# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
# translation of gnulib to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
#
# Copyright by:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eo.po (accerciser)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for accerciser.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_eo.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for aisleriot.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the aisleriot package.
# FIRST AUTHOR < >, 2005.
# Sergio ĤLUTĈIN < >, 2009.
# Arturo < >, 2009.
# Benno SCHULENBERG < >, 2010.
# Robert BOGENSCHNEIDER < >, 2010.
# Alekso42 < >, 2010.
# Miĥa-Johano WALTER < >, 2011.
# Neil ROBERTS < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2012, 2013.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_eo.po (alacarte)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for alacarte
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_eo.po (almanah master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for almanah.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the almanah package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_eo.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_eo.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for anjuta-extras.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta-extras package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eo.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for anjuta.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_eo.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2024 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_eo.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_eo.po (ario)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ario
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_eo.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto messages for GNU Aspell
# Copyright (C) 2013, 2019 Kevin Atkinson
# This file is distributed under the same license as the aspell package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eo.po (atk 1.3.4)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eo.po (atk 1.3.4)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for atk.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atk package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2019.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_eo.po (atomix)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for atomix.
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atomix package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_eo.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2018
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2018
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2019
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2020
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
# Translation of audex into esperanto.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_eo.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular builder.
# Copyright (C) 2006-2020 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
# Translations for the Avogadro molecular builder.
# Copyright (C) 2006-2020 The Avogadro Project
# This file is distributed under the same license as the Avogadro package.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_eo.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_eo.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_eo.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_eo.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_eo.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Zvavybir Kaak <zvavybir@zvavybir.eu>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  bambam-py.pot (bambam 1.1.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bambam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Banshee.
# Copyright (C) 2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Banshee package.
#
# Gerard BONNER <gbonner at mymeteor dot ie>, 2009.
# Michael MORONI, < >, 2011.
# Patrick OUDEJANS < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_eo.po (baobab master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for baobab.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Kevin SCHAEFER <lugubrili@hotmail.com>, 2009.
# Michael MORONI <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2026.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  bash_5.3-2_eo.po (GNU bash 5.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto language file for GNU Bash.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>, 1998, ... 2020.
#
# -*- eval: (po-consider-source-path "~/Documents/Eo/Work/i18n/5.1/bash-5.1/builtins"); -*-
# -*- eval: (po-consider-source-path "~/Documents/Eo/Work/i18n/5.1/bash-5.1"); -*-
# Stilaj notoj:
# La angulaj citiloj limigas «plurajn vortojn»,
# 99-66 estas la citiloj de „unuvortaĵo‟
#
# La mesaĝojn pri internaj eraroj (markitajn per XXX) probable malnecesas traduki.
#
# ---- Glosaro:
# associative array         asocitabelo (info "(bash)Arrays")
# brace expansion           vinkulmalvolvo
# callback                  retrovoko
# compound array assignment tutopa tabelvalorizo
# extended file attributes  kromatributoj (de dosiero)
# to force                  ... per superforto
# granted                   jesigita
# here-document             tuj-dokumento (info "(bash)Redirections")
# indexed array             entjerindica tabelo (info "(bash)Arrays")
# positional parameter      numerparametro ($1 ...) (info "(bash)Positional Parameters")
# resolve (symbolic links)  elnodigi
# special builtin           speciala komando (info "(coreutils)Special built-in utilities")
# substitution              anstataŭigo (info "(bash)Shell Expansions")
# unset                     malvalorizi (variablon); malaktivigi, malŝalti (opcion, nomon)
# #-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_eo.po (bauble)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for bauble
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bauble package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eo.po (gnome-notes)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-notes.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-notes package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_eo.po (gprof 2.28.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2013, 2014, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014, 2018.
#
# #-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_eo.po (gprof 2.39.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2013, 2014, 2018, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014, 2018, 2020, 2023.
#
# #-#-#-#-#  binutils_2.46-3_eo.po (gprof 2.39.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2013, 2014, 2018, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014, 2018, 2020, 2023.
#
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_eo.po (gnulib 4.0.0.2412)  #-#-#-#-#
# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_eo.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eo.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for bleachbit
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_eo.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for blendsel
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eo.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Aden Blake <adenblake22@icloud.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for brasero.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
# FUSZENECKER Róbert <hg8lhs@gmail.com>, 2009.
# Henning EGGERS < >, 2011.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2015, 2017, 2019.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_eo.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brisk-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_eo.po (budgie-desktop 10.7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eo.po (gnome-session 2.3.6.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2006
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2008.
# Chris PAVLINA <Pavlina.Chris@gmail.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Donald ROGERS, <dero2648@clear.net.nz>, 2009.
# Benno SCHULENBERG <bensberg@justemail.net>, 2010
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_eo.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for caffeine
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_eo.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_eo.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_eo.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eo.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for seahorse-plugins
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the seahorse-plugins package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eo.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Cora Loftis, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_eo.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2022 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Ted . <tedehur@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_eo.po (caribou master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for caribou.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the caribou package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2015.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_eo.po (catfish-search)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for catfish-search
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the catfish-search package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_eo.po (cawbird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the cawbird package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_eo.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019. #zanata
# gnome-mpv <gnome-mpv@teknik.io>, 2020. #zanata
# #-#-#-#-#  cflow_1:1.8-1_eo.po (GNU cflow 1.6.91)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2012, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012, 2016, 2021.
#
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for chatty.
# Copyright (C) 2025 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_eo.po (cheese)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for cheese.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Kim RIBEIRO < >, 2011.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Anders JONSSON <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_eo.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_eo.po (cinnamon-desktop 2.3.6.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_eo.po (clamtk 5.21)  #-#-#-#-#
# ClamTk, Esperanto language file
# Copyright (C) 2004-2016, Dave M <dave . nerd @ gmail>
# This file is distributed under the same license as the ClamTk package.
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_eo.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2018-2022
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2015-2016
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_eo.po (clutter-1.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for clutter.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
# Emmanuel Gil PEYROT < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_eo.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for cogl.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eo.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_eo.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for command-not-found
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_eo.po (console-common)  #-#-#-#-#
# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to Esperanto
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_eo.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_eo.po (Corebird)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Timm Bäder
# This file is distributed under the same license as the corebird package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for GNU coreutils.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# Eta klarigo pri la stilo de la tradukoj:
# La mesaĝo kiu priskribas komandon uzas prezenton (-as);
# la priskriboj de opcioj uzas infinitivon (-i);
# ordonoj al la uzanto uzas imperativon (-u).
#
# To get myself started, in September 2010 I downloaded the coreutils_eo.po
# file from Launchpad.  Since then the messages have been edited so much,
# that only a few of the original phrases remain unmodified.  To note:
# just a handful from Aisano, Goren, and Kristjan Schmidt.  --  Benno
#
# Ekde septembro 2012 mi ofte bazigis miajn aldonajn tradukojn
# sur la tradukojn de Sian Mountbatten.  Mi dankas.  --  Benno
#
# "Blauwbloemen greuit veural op akkers, tussen 't groan."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_eo.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.geigi.cozy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alex Mauer <hawke@hawkesnest.net>, 2022
#
# #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_eo.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cppi package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_eo.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 TheTumultuousUnicornOfDarkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# Jakub Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025.
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_eo.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  cutemaze_1.3.5-1_eo.po (CuteMaze)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the CuteMaze package.
#
# Translators:
# Corey Mardix, 2015
# Corey Mardix, 2015
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_eo.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_eo.po (datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the datamash package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2012.
# Philip GOTO <philip.goto@gmail.com>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016-2025.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_eo.po (debconf)  #-#-#-#-#
# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007,2010,2014 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010,2014.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_eo.po (debomatic)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for debomatic
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the debomatic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eo.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for deja-dup.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# Michael TERRY <mike@mterry.name>, 2014.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_eo.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.spheras.desktopfolder package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Benjamin Piller <benpiller@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eo.po (devhelp)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for devhelp.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2011, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for dia.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2024.
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_eo.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_eo.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of Dialog
# Copyright (C) 2008 Felipe Castro
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2021, 2025
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_eo.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-#
# Translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2014.
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_eo.po (GNU diffutils 3.7.41)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2018, 2019, 2021.
#
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  direvent_5.4-0.1_eo.po (direvent 5.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2015, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the direvent package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2015, 2017, 2019.
#
# #-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2019. #zanata
# #-#-#-#-#  doodle_0.7.3-3_eo.po (doodle 0.7.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for doodle.
# Copyright (C) 2010, 2021 Christian Grothoff (msgids)
# This file is distributed under the same license as the doodle package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012, 2021.
#
# #-#-#-#-#  dos2unix_7.5.4-1_eo.po (dos2unix 7.3.6-beta4)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
#
# «"Door open"?  That is the least of your problems, haha!»
#
# Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_eo.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dpkg to Esperanto
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of e17-071209.po to
# translation of e17-070917.po to
# translation of e17-070910.po to
# translation of eo.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Olivier M <olivierweb@nospam.ifrance.com>, 2006-2007.
# Olivier <eliovir@nospam.gmail.com>, 2009, 2010.
# Eliovir <eliovir@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  e2fsprogs_1.47.4-1_eo.po (e2fsprogs-1.42.12-pre2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for e2fsprogs.
# Copyright (C) 2014 Theodore Tso (msgids)
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
#
# Prave, "paŝo" ne estas traduko de "pass",
# sed ĝi tre klaras kaj bone esprimas la faradon.
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_eo.po (extra)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_eo.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for edgar
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  editra_0.7.20+dfsg.1-3_Editra_eo.po (editra)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for editra
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the editra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_eo.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Efl
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_eo.po (eject 2.1.5-7)  #-#-#-#-#
# Translation of `eject' messages to Esperanto.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the `eject' package.
# Luiz Portella <lfpor@lujz.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Ekiga.
# Copyright (C) 2007, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio C. CODAZZI <f_sophia@libero.it>, 2007.
# Hendrik LÖNNGREN <>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_eo.po (extra)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Empathy.
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
# Brient HESS <brient@brient.net>, 2004.
# Aisano, Eliovir, ISHII Eiju, Javier Lancha, Kvantumo, Lucas LARSON, Michael MORONI, Petr Adam DOHNÁLEK, Robert BOGENSCHNEIDER, Serge LEBLANC, Shane D, Yamiharu.
# Neil ROBERTS < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_eo.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_eo.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eo.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2018
# Duarte Roso <roso.duarte@gmx.com>, 2018
# Cora Loftis, 2018
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Forecast <taisto@web.de>, 2020
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2020
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for latexila.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eo.po (eog)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for eog.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Dani RODRÍGUEZ < >, 2009.
# Aisano < >, 2010.
# Eliovir < >, 2010.
# Kvantumo < >, 2010.
# Manuel < >, 2010.
# Leo ARIAS < >, 2011.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Shane D < >, 2011.
# Szabolcs SZILVA < >, 2011.
# Diego SOUZA < >, 2011.
# Matt PEPERELL < >, 2011.
# Patrick (Petriko) Oudejans < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE < >, 2012.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2019.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_eo.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2018
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Cora Loftis, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_eo.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eo.po (epiphany-browser)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for epiphany.
# Copyright (C) 2006-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Albert FILLOL < >, 2007.
# Michael MORONI < >, 2010.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# "Tirifto <tirifto@posteo.cz>"
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2025.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_eo.po (espeakup 0.71)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for espeakup package.
# Copyright (C) 2012 THE espeakup'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the espeakup package.
# David Paleino <dapal@debian.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for evince.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
# Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
# Sergio ALDANA < >, 2009.
# William THEAKER < >, 2009.
# Aisano < >, 2010.
# Serge LEBLANC < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009-2011.
# Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for evince.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
# Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
# Sergio ALDANA < >, 2009.
# William THEAKER < >, 2009.
# Aisano < >, 2010.
# Serge LEBLANC < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009-2011.
# Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for evolution-data-server.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
# Aisano < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for evolution.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Aisano, Eliovir, Kim RIBEIRO, Leo ARIAS, Matt PEPERELL, Michael MORONI, Patrick (Petriko) OUDEJANS, Serge LEBLANC, Simon TITE, Yekrats, chops, maku, trio.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2021.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_eo.po (exif 0.6.20)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2011 Lutz Mueller and others
# This file is distributed under the same license as the exif package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.1-6_eo.po (exim4-config)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to Esperanto 
# Esperanto messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  expeyes-doc_4.3-3_eo.po (expEYES 2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  expeyes_5.3.4+repack-3_eo.po (expEYES 2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_eo.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_eo.po (feedreader)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for feedreader
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the feedreader package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  fetchmail_6.6.3-2_eo.po (fetchmail 6.6.0.rc3)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2013, 2019 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Sian Mountbatten <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2012
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2020, 2021, 2023–2025.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eo.po (file-roller)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for file-roller.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011.
# Tiffany ANTOLPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  findutils_4.10.0-3_eo.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for findutils messages
# Copyright (C) 2002, 2004, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the findutils package.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2004.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eo.po (five-or-more)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for five-or-more.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the five-or-more package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  flex_2.6.4-8.2_eo.po (flex 2.5.37)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright © 2008 The Flex Project (msgids)
# This file is distributed under the same license as the flex package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_eo.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Corey Mardix, 2015
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_eo.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for folks.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the folks package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-3_eo.po (font-manager 0.8.7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Jerry Casiano
# This file is distributed under the same license as the font-manager package.
# Jakub Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2021.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021, 2022, 2024.
# Marcos Leite <m.abner@live.co.uk>, 2024.
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_eo.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eo.po (foundry main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for foundry.
# Copyright (C) 2026 foundry's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the foundry package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for four-in-a-row.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the four-in-a-row package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_eo.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_eo.po (fragments)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for fragments.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# Philip GOTO <philip.goto@gmail.com>, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to Freeciv
#
# KEEP UTF-8, PLEASE !!!
# |~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~|
# |La ĉefa celo estis igi Freeciv esperantlingve ludebla. La dua paŝo estos pli bone aranĝi |
# |la tradukadon kun la helpo de la ludantoj, ĉar la ludo entenas frazajn skemojn kaj vari- |
# |ablojn kiuj ne estas plene esperantigeblaj. Poste oni tradukos ankaŭ la ceteran parton.  |
# -------------------------------------------------------------------------------------------
# This translation is covered by the GNU General Public License Version 2.
# Copyright: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>, 2008.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021.
#
# Esperanto special letters: ĉŝĝĥĵŭ
#
# #-#-#-#-#  freedink-data_1.08.20190120-3_eo.po (dink 1.08.20170401)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for dink.
# Copyright (C) 2011, 2014, 2018 Felipe Castro
# This file is distributed under the same license as the freedink package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2014, 2018.
#
# #-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_eo.po (dfarc 3.11-pre1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dfarc package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2014.
#
# #-#-#-#-#  freedink_109.6-8_eo.po (gnulib 4.0.0.2412)  #-#-#-#-#
# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
# #-#-#-#-#  frogatto-data_1.3.1+dfsg-4_eo.po (Frogatto)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Viliam Búr <viliam@bur.sk>, 2011.
# #-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to Esperanto
# Copyright (C) 2006 Guillaume Cottenceau
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2006.
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eo.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_eo.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Sergio Ĥlutĉin <Sergey.Khlutchin@gmail.com>, 2009.
# Hendursaga <hendursaga@aol.com>, 2022.
# Turingon <kopse@e.email>, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_eo.po (com.github.tkashkin.gamehub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.tkashkin.gamehub package.
# Jakub Fabijan <animatorzPolski@gmail.com>, 2021.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_eo.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Eduardo Trápani <etrapani@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_eo.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Edson César Cunha de Oliveira <edsono@gmail.com>, 2014
# Pierre Vittet, 2012
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gbrainy.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_eo.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gconf-editor
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_eo.po (gconf)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gconf.
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gconf package.
# Vjaĉeslav IVANOV < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gcr.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Michael MORONI, < >, 2011.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gcr.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcr package.
# Michael MORONI, < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2016, 2017, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  gdbm_1.26-1_eo.po (gdbm 1.19.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of gdbm.
# Copyright (C) 2013, 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdbm package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2017, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_eo.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gdebi
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_eo.po (gtk+2-eo-20070615)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gdk-pixbuf.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_eo.po (gdl)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gdl.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdl package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_eo.po (gdm)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gdm.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Jacob NORDFALK < >, 2009.
# Lucas LARSON < >, 2009.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009-2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2025.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eo.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Translators:
# Baptiste <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012
# elopio <yo@elopio.net>, 2013
# R2D221 <r2d2.art2005@gmail.com>, 2012
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_eo.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gedit-latex.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit-latex package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gedit-plugins.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gedit.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
#
# #-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_eo.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#
# gqview ESPERANTO language support
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006.
#
# Check Esperanto special letters= ĉŝĥĵĝŭ
# Translators:
# Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>
#
# Tradukaĵoj:
# checksum = kontrolsumo
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eo.po (gegl master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gegl.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gegl package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2025.
#
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eo.po (genius master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of genius.
# Copyright (C) 2015 the author(s) of genius
# This file is distributed under the same license as the genius package.
# Jiri LEBL <jirka@5z.com>, 2015-2017.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_eo.po (hello-java-qtjambi 0.22)  #-#-#-#-#
# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
# Copyright (C) 2006, 2016 Yoyodyne, Inc. (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2016, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_eo.po (gftp-eo-20070616)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gftp
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# Oliver WEB < >, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_eo.po (gigolo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for GIMP.
# Copyright (C) 2006 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as GIMP.
# Tradukaĵoj:
# pattern = modelo			(to) stroke = konturi		mode = reĝimo
# template = ŝablono			(to) shear = klini		merge = kunfandi
# path = vojo				(to) render = bildigi
# rendering = transdonado		antialiasing = glatigo
# gradients = gradiento			dithering = punktismo
# brush = peniko			jitter = ĵitero
# ripple = krispiĝo			newsprint = ŝajno de ĵurnala preso
# emboss = reliefo			toolbox (i.e. toolbox window) = ilaro, ilarkesto
# canvas = toloj ?			tools = iloj
# feather = stompi / stompado /stompaĵo	path (2) = raŭto        ekz.: serĉa raŭto
# loading = ŝargado			scroll bar = rulumskalo
# undo = malfaro			plug-in = kromprogramo
# module = modulo			extension (of file) = finaĵo
# Manager (ilo) = administrilo		extension (of program) = plivastiĝaĵo
# (to) scale = skali			backup = savkopio
# device = aparato
# focus = fokuso				focused (photog. & selection) = enfokusita
# unfocused (de-selection) = eksfokusita	unfocused (no selected by focus) = nefokuita
# unfocused (photog.) = eksterfokusita		blur = malfokusi ("misenfokusigi" tro longe)
# justify = ambaŭen
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" < >, 2006.
# Alekĉjo < >, 2007.
# Petr Adam DOHNÁLEK < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009, 2010, 2011.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_eo.po (gimp master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gimp.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017-2026.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_eo.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gitg.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for glabels.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glabels package.
# Antonio C. CODAZZI "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2007.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for glade.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glade package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_eo.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for glib.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Joop EGGEN <  <, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Manuel < >, 2010.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2025.
#
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for GNU libc.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# "Working full time is clearly ridiculous."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2020.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for glom.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glom package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_eo.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-applets.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2013, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_eo.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Ken PRICE <kenprice13@sympatico.ca>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_eo.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Ken PRICE <kenprice13@sympatico.ca>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-books.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-books package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eo.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eo.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-calculator.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calculator package.
# Barfos <erineh1@lsu.edu>, 2006.
# Joseph SCHWENKER < >, 2010.
# Manuel < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2010, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Behrouz Soroushian <bsoroushian@gmail.com>, 2011.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_eo.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2025 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_eo.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Baptiste DARTHENAY <taggit.batisteo@recursor.net>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Billy HAND < >, 2008.
# Sergio ĤLUTĈIN < >, 2009.
# Arturo < >, 2009.
# Benno SCHULENBERG < >, 2010.
# Robert BOGENSCHNEIDER < >, 2010.
# Alekso42 < >, 2010.
# Miguel PÉREZ < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Serge LEBLANC < >, 2011.
# Miĥa-Johano WALTER < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
# #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-commander.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-commander package.
# Ed GLEZ < >, .
# Dominique PELLÉ < >, .
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020.
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eo.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eo.po (console main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for console.
# Copyright (C) 2023 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eo.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Tirifto <>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Ed GLEZ < >, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Samir Ribić < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2021.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_eo.po (gnome-desktop 2.3.6.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_eo.po (gnome-desktop 2.3.6.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-desktop.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eo.po (gnome-dictionary)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package.
# Ken PRICE <kenprice13@sympatico.ca>, 2013.
# Mathieu STUMPF <psychoslave@culture-libre.org>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013, 2014, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Baptiste DARTHENAY <bapdarth@yahoo·fr>, 2012.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Victor GROUSSET <victorATtuxayoD0Tnet>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_eo.po (do)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-doc-utils
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_eo.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-font-viewer.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package.
# Kevin SCHAEFER <lugubrili@hotmail.com>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Matthew CHISHOLM <mat.eo416@gmail.com>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eo.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-icon-theme
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# Michael MORONI <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eo.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2020.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-keyring.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Michael MORONI, < >, 2011.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eo.po (gnome-klotski)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-klotski.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-klotski package.
# Billy HAND < >, 2008.
# Sergio ĤLUTĈIN < >, 2009.
# Arturo < >, 2009.
# Benno SCHULENBERG < >, 2010.
# Robert BOGENSCHNEIDER < >, 2010.
# Alekso42 < >, 2010.
# Miguel PÉREZ < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Serge LEBLANC < >, 2011.
# Miĥa-Johano WALTER < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Axel ROUSSEAU <axel.rousseau@esperanto-france.org>, 2016.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-logs.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-logs package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_eo.po (gnome-games)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-mahjongg.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2018, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Matthew CHISHOLM <mat.eo416@gmail.com>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA <nicolasmaia@tutanota.com>, 2015.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste.darthenay@gmail.com>, 2016.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_eo.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-menus.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2017.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eo.po (gnome-mime-data 2.3.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto Translation of gnome-mime-data.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-mime-data package.
# Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eo.po (gnome-music)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# dms <detlefkar@gmail.com>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Baptiste DARTHENAY < >, 2016.
# Sébastien ZURFLUH <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eo.po (gnome-nettool)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-nettool.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eo.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Telperien <augusto dot fornitani at gmail dot com >, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2014.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_eo.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-paint
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-panel.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Aisano, Benno SCHULENBERG, Ed GLEZ, Emmanuel Gil Peyrot, J. Pablo Fernández,
# Joop EGGEN, Kim RIBEIRO, Kitlei Róbert, Lucas LARSON, M., Michael MORONI,
# Michael SCHROEDER, Patrick (Petriko) Oudejans, Serge Leblanc, pool34
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2017.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_eo.po (phonemgr master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for phonemgr.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the phonemgr package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-power-manager.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Jopp EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Aisano < >, 2008.
# Oliver WEB < >, 2008.
# Kim RIBEIRO < >, 2009.
# Baptiste DARTHENAY <bapdarth@yahoo·fr>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-3_eo.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2023 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_eo.po (gnome-robots)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-robots.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-mahjongg package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2018, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eo.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-screensaver.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
#
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_eo.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-screenshot.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package.
# Kevin SCHAEFER <lugubrili@hotmail.com>, 2009.
# Michael MORONI <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Matthew CHISHOLM <mat.eo416@gmail.com>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_eo.po (gnome-session 2.3.6.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2006
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2008.
# Chris PAVLINA <Pavlina.Chris@gmail.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Donald ROGERS, <dero2648@clear.net.nz>, 2009.
# Benno SCHULENBERG <bensberg@justemail.net>, 2010
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eo.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-settings-daemon.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# Aisano < >, 2011.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2021.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_eo.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_eo.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2021.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_eo.po (gnome-pomodoro)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-pomodoro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2023.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eo.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for snapshot.
# Copyright (C) 2023 snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the snapshot package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Axel ROUSSEAU <axel.rousseau@esperanto-france.org>, 2016.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2017-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_eo.po (gnome-sudoku)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-sudoku.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018, 2019.
# Jorge Maldonado VENTURA <jorgesumle@freakspot.net>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_eo.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for sushi.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_eo.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-utils.
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Kevin SCHAEFER <lugubrili@hotmail.com>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eo.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-system-monitor.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Fabio SANTOS <fabiosantos.gyn@gmail.com>, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2019.
# Victor GROUSSET <victorATtuxayoD0Tnet>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eo.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-system-tools
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eo.po  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Albert FILLOL <>, 2006.
# Oliver WEB < olivierweb@ifrance.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-tetravex.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tetravex package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_eo.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2023 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_eo.po (gnome-themes-standard master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-themes-standard.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_eo.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eo.po (gnome-tweaks master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-tweaks.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tweaks package.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_eo.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
# Aisano < >, 2010.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of gnome-vfs.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eo.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-video-effects.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-video-effects package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eo.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Nicolas MAIA < >, 2015.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnote.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gnubiff_2.2.17-6_eo.po (gnubiff 2.2.11)  #-#-#-#-#
# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnubiff package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_eo.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnuchess_6.2.9-0.1_eo.po (gnuchess 6.2.8-pre1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2013, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnuchess package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016, 2018, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
# translation of gnulib to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eo.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnumeric.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnumeric package.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_eo.po (gnupg 1.0.6d)  #-#-#-#-#
# Mesaĝoj por la programo GnuPG
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2002.
#
# #-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_eo.po (gnupg 1.0.6d)  #-#-#-#-#
# Mesaĝoj por la programo GnuPG
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2002.
#                      !--- psbl.surriel.com rejected (2011-01-11)
# Designated-Translator: none
#
# #-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_eo.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnusim8085
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the BSD (3-Clause) license.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnutls28_3.8.12-3_eo.po (gnutls 3.6.8)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnutls.
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnutls package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for glib.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Joop EGGEN <  <, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Manuel < >, 2010.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eo.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Scott Starkey <yekrats@gmail.com>, 2019.
# AlexHoratio <yukithetupper@gmail.com>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Brandon Dyer <brandondyer64@gmail.com>, 2019.
# Alejandro Sánchez Medina <alejandrosanchzmedina@gmail.com>, 2019.
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020.
# Jakub Fabijan <animatorzPolski@gmail.com>, 2021.
# mourning20s <mourning20s@protonmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# Wang Tseryui <2251439097@qq.com>, 2021.
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_eo.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Scott Starkey <yekrats@gmail.com>, 2019.
# AlexHoratio <yukithetupper@gmail.com>, 2019.
# Teashrock <kajitsu22@gmail.com>, 2019.
# Brandon Dyer <brandondyer64@gmail.com>, 2019.
# Alejandro Sánchez Medina <alejandrosanchzmedina@gmail.com>, 2019.
# Sr Half <flavio05@outlook.com>, 2020.
# Cristian Yepez <cristianyepez@gmail.com>, 2020.
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020.
# Jakub Fabijan <animatorzPolski@gmail.com>, 2021.
# mourning20s <mourning20s@protonmail.com>, 2021.
# Manuel González <mgoopazo@gmail.com>, 2021.
# Wang Tseryui <2251439097@qq.com>, 2021.
# Kedr <lava20121991@gmail.com>, 2022.
# Isaac Iverson <isaaciverson1024@gmail.com>, 2023.
# Blua Punkto <bluapunkto@proton.me>, 2023.
# Omicron <omicron666.dev@gmail.com>, 2023.
# aligator <johannes.hoermann@t-online.de>, 2023.
# lassr8 <lassr8@proton.me>, 2023.
# clement lee <leeclement455@gmail.com>, 2024.
# casuallyblue <sierra@casuallyblue.dev>, 2024.
# programutox <programutox@disroot.org>, 2024.
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eo.po (goffice master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for goffice.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the goffice package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_eo.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_eo.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gparted.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Stephen BROWN < >, 2010.
# Emmanuel Gil PEYROT < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gramadoir_0.7-8_eo.po (GNU gramadoir 0.6)  #-#-#-#-#
# Messages français pour GNU concernant gramadoir.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# translation of nova.po to Esperanto
# translation of eo.po to Esperanto
# translation of template.po to Esperanto
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
#
# Pier Luigi Cinquantini <plcinquantini@gmail.com>, 2003, 2014, 2017, 2018, 2023, 2025.
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2018.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021, 2025.
# Michael <moralesmike14@gmail.com>, 2022.
# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2025.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_eo.po (extra)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eo.po (extra)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_eo.po (Graphs main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Graphs.
# Copyright (C) 2026 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_eo.po (GNU grep 3.7.98)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for GNU grep.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grep package.
#
# “Jeder ist seines Glückes Schmied,
# aber nicht jeder ist ein guter Schmied.”
#
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_eo.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_eo.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_eo.po (GrimRipper 2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to esperanto
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Cyril Castelbou <cyril.castelbou@free.fr>, 2009.
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for grub.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2024, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_eo.po (gsettings-desktop-schemas)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eo.po (gspell master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gspell.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gspell package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gss_1.0.4-4_eo.po (gss 1.0.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gss package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_eo.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gst-plugins-bad.
# Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_eo.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gst-plugins-bad.
# Copyright (C) 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-bad package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_eo.po (gst-plugins-base 1.20.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_eo.po (gst-plugins-good 1.19.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gst-plugins-good.
# Copyright (C) 2011, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_eo.po (gst-plugins-ugly 1.4.1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for gst-plugins-ugly.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-ugly package.
#
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014.
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_eo.po (gstreamer 1.19.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gstreamer.
# Copyright (C) 2011, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_eo.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtg
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eo.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gthumb.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_eo.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of GTick
# Copyright (C) 2008, 2011 Roland Stigge (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtick package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2011.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtk+2.0
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
#
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_eo.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_eo.po (gtkam 0.1.17)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of gtkam
# Copyright (C) 2009, 2010 Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the gtkam package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_eo.po (gtkhash)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtkhash
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_eo.po (gtkorphan-0.4.3)  #-#-#-#-#
# Esperanto language file for GtkOrphan.
# This file is distributed under the same license as the gtkorphan package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtksourceview2.
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview2 package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtksourceview.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2013, 2017.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtksourceview.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_eo.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
# Translation of `gtkspell' messages to Esperanto.
# Esperantaj mesaĝoj por gtkspell.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Copyright (C) 2015 the authors of gtkspell* (msgids) 
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2009, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_eo.po (gtkspell 2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
# Translation of `gtkspell' messages to Esperanto.
# Esperantaj mesaĝoj por gtkspell.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_eo.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtranslator.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtranslator package.
# Donald ROGERS < >, 2006
# Joop EGGEN < >, 2007.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_eo.po (gucharmap 0.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gucharmap.
# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# Brion VIBBER <brion@pobox.com>, 2002, 2003.
# Rick MILLER < >, 2006.
# Aisano < >, 2010.
# Jacob NORDFALK < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2017, 2019.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_eo.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_eo.po (guix 1.2.0-pre1)  #-#-#-#-#
# Esperanto messages for GNU Guix
# Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2020.
# Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>, 2021.
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gvfs.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for hamster.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ken Price <kenprice13@sympatico.ca>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_eo.po (GNU hello 2.7)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001-2002, 2006-2007, 2010-2011.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_eo.po (GNU hello 2.7)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU hello.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001-2002, 2006-2007, 2010-2011.
#
# #-#-#-#-#  help2man_1.49.3_eo.po (help2man 1.47.17)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.
#
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_eo.po  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for hitori.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  hunspell_1.7.2+really1.7.2-11_eo.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hunspell package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for iagno.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the iagno package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2019.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_eo.po (icewm 1.3.12.144)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Marko Macek <Marko.Macek@gmx.net>
# This file is distributed under the same license as the icewm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  id-utils_4.6.28-20250503ss15da_eo.po (idutils 4.6.21)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the idutils package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail>, 2012, 2018.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_eo.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_eo.po (GNU indent 2.2.12)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU indent.
# This file is distributed under the same license as the indent package.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001-2002, 2013.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2016.
#
# #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_eo.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for indicator-sensors
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the indicator-sensors package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to
# Esperanto translation of Inkscape.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
#
# KEYs:				NOTES about terms:
#
# stirklavo [Strkl] = control		stroke = streko, konturo, tuŝo
# ŝovoklavo [Ŝvkl]  = shift		(to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi
# enigoklavo        = enter		thinning = subtiliĝo/ subtiligo
# sagoklavo         = arrow
#
# Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
# Notoj: 1) mi dankas Sebastian Cyprych pro liaj sugestoj [Antonio, 2008]
# Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006, 2007, 2008.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for iotas.
# Copyright (C) 2026 iotas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the iotas package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Esperanto
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004-2015 Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2021 phlostically <phlostically@mailinator.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Esperanto (eo) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_eo.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for jhbuild.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the jhbuild package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_eo.po (josm)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  jruby-utils-clojure_5.2.0-1_eo.po (puppetlabs.jruby_utils )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.jruby_utils package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.jruby_utils package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_eo.po (json-glib)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for json-glib.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013, 2017.
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_eo.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  kbd_2.9.0-1_eo.po (kbd 2.5-rc2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2020, 2023.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_eo.po (GNU sed 4.0.8)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU sed.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001-2003.
#
# #-#-#-#-#  kildclient_3.2.3-1_eo.po (KildClient 3.2.1)  #-#-#-#-#
# KildClient messages in Esperanto
# Copyright (C) 2004-2025 Eduardo M Kalinowski
# This file is distributed under the same license as the KildClient package.
#
# #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_eo.po (klavaro-3.10)  #-#-#-#-#
# Klavaro - Traduko al Esperanto
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the klavaro package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_eo.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# telmo bruno silva seabra <telmoseabra@petalmail.com>, 2021.
# Dave Patrick <davecruz48@gmail.com>, 2021.
# Unai Hernández Minaberry <unihernandez22@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_about_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_addon_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_dcc_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_defscript_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_editor_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_filetransferwindow_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvirc_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvs_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_log_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_mediaplayer_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_notifier_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_objects_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_options_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2012
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_perl_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_python_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_register_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_serverdb_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_sharedfileswindow_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_theme_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_torrent_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the KVIrc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for burner
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the burner package.
# FUSZENECKER Róbert <hg8lhs@gmail.com>, 2009.
# Henning EGGERS < >, 2011.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_eo.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for l3afpad.
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010.
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for latexila.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_eo.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_eo.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for leafpad.
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010.
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_eo.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2023 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_eo.po (libbonobo 2.3.4)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of libbonobo.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bonobo-activation package.
# Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_eo.po (libbonoboui)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libbonoboui
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for seahorse
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgda.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgda package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eo.po (libgdata)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgdata.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2019.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gtksourceview.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtksourceview package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2013, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_eo.po (libgnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-keyring
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
# Emmanuel Gil PEYROT linkmauve@linkmauve.fr>, 2010.
# Aisano <>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_eo.po (libgnome)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
#
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_eo.po (libgnomecanvas 2.3.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnomecanvas.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
# Charles VOELGER <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_eo.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnomekbd.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.po to Esperanto
# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2006
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgpg-error_1.59-4_eo.po (libgpg-error 1.7)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of Libgpg-error
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgpg-error package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_eo.po (libgsf)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgsf.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_eo.po (libgtop)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgtop.
# Copyright (C) 2006-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgtop package.
# Dominique PELLE <dominique.pelle@free.fr>, 2006.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2019.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgweather.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Hendrik LÖNNGREN < >, 2009.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgweather.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Hendrik LÖNNGREN < >, 2009.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_eo.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Cora Loftis, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_eo.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_eo.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libnma.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# kitzOgen <kitzogen@gmail.com>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Patrick OUDEJANS, 2009.
# Aisano, 2010.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_eo.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libpanel.
# Copyright (C) 2023 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_eo.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_eo.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libpeas.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_eo.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_eo.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libsecret.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_eo.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libshumate.
# Copyright (C) 2023 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_eo.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_eo.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2023.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_eo.po (libspelling main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libspelling.
# Copyright (C) 2023 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_eo.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eo.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libwnck.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <gsavaton@hotmail.com>, 2006.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eo.po (libwnck)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of libwnck
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libwnck package.
# Joël Brich <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume Savaton <gsavaton@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eo.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# jano2137, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2025
# Jakub Szafranek Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_eo.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4windowing.main package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_eo.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for the libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  lifelines_3.0.61-7_eo.po (LifeLines 3.0.44)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of LifeLines
# Copyright (C) YEAR Tom T. Wetmore IV
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_eo.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Brian CROOM < >, 2008
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2011
# Michael MORONI < >, 2011
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_eo.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_eo.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eo.po (lightsoff)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lightsoff.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lightsoff package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  lilypond_2.24.4-6_eo.po (lilypond 2.21.7)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of LilyPond.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lilypond package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_eo.po (lollypop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alejandro Vidal <dael99@gmail.com>, 2016
# Sebastien Zurfluh <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017
# Sebastien Zurfluh <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_eo.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_eo.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_eo.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_eo.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for camera-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eo.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_eo.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eo.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for dialer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eo.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_eo.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_eo.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_eo.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_eo.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_eo.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_eo.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_eo.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_eo.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_eo.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for messaging-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eo.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_eo.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_eo.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_eo.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_eo.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_eo.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_eo.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_eo.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_eo.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_eo.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_eo.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_eo.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eo.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_eo.po (unity)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eo.po (loupe main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for loupe.
# Copyright (C) 2023 loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the loupe package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_eo.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_eo.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-menus
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
#
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
#
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of Lynx.
# This file is distributed under the same license as the lynx package.
# Translators:
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011, 2014-2023.
# #-#-#-#-#  m17n-db_1.8.11-1_eo.po (m17n-contrib 1.1.2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for m17n-contrib package.
# Copyright (C) 2007 AIST
# This file is distributed under the same license as the m17n-contrib package.
# Kenichi Handa <m17n-lib@m17n.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_eo.po (m4 1.4.18d)  #-#-#-#-#
# m4: translation to Esperanto (eo)
# Copyright (C) 2013, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the m4 package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2023.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eo.po (mutter)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for mutter.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2018.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_eo.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_eo.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
# translation of gnulib to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_eo.po (mana)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011,2016
# Rubén Leal Coba <mekjotradukoj@outlook.com>, 2013
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_eo.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2025-2026.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eo.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_eo.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2018
# Cora Loftis, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_eo.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Cora Loftis, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Duarte Roso <roso.duarte@gmx.com>, 2018
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# Cora Loftis, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_eo.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_eo.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2018
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_eo.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_eo.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Cora Loftis, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_eo.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cora Loftis, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2018
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_eo.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_eo.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2018
# Cora Loftis, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_eo.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eo.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2020
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_eo.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eo.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_eo.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Cora Loftis, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_eo.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_eo.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eo.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Cora Loftis, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2012
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_eo.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2019
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2019
# Forecast <taisto@web.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Cora Loftis, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_eo.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
# Cora Loftis, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_eo.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eo.po (meld master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for meld.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Menu section translation
# Joost Witteveen <joostje@debian.org>, 2000-2003.
# MJ Ray <mjr@debian.org>, 2005.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for menulibre
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eo.po (metacity)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for metacity.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Aisano <>, 2008.
# LaPingvino <ikojba@gmail.com>, 2008.
# OliverWeb <olivierweb@ifrance.com>, 2008.
# Roĝer BORĜES < >, 2008.
# Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009.
# M. < >, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eo.po (Midori 0.4.3)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for Midori package.
# Copyright (C) 2012 Midori
# This file is distributed under the same license as the Midori package.
# Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_eo.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eo.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for morph-browser
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_eo.po (mousai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousai package.
# telmo bruno silva seabra <telmoseabra@petalmail.com>, 2021.
# Unai Hernández Minaberry <unihernandez22@gmail.com>, 2021.
# Tiago Lucas Flach <tiagolucas9830@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_eo.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for mousetweaks.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Aisano < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2015.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_eo.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_eo.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2021
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Forecast <taisto@web.de>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mpop_1.4.21-1_eo.po (mpop 1.4.19)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for mpop package.
# Copyright (C) 2020 Martin Lambers <marlam@marlam.de>
# This file is distributed under the same license as the mpop package.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2020, 2021, 2024.
#
# #-#-#-#-#  msmtp_1.8.32-1_eo.po (msmtp 1.8.29)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for msmtp package.
# Copyright (C) 2020 Martin Lambers <marlam@marlam.de>
# This file is distributed under the same license as the msmtp package.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2020–2025.
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eo.po (muffin)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for muffin.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the muffin package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015, 2018.
# #-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_eo.po (mugshot)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for mugshot
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the mugshot package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  music123_16.6-7_eo.po (music123 5)  #-#-#-#-#
# Mesaĝoj por music123 de David Starner.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
# Mesaĝoj por la retpoŝta programo 'Mutt'.
# This file is distributed under the same license as the mutt package.
#
# «The more people attain, the greater their inclination not to be satisfied.»
#
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007, 2021.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eo.po (mutter)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for mutter.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eo.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of MyPaint
# Copyright (C) 2016-2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nano_9.0-1_eo.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "lo que no sabía era hasta qué punto"
#
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010-2026.
# #-#-#-#-#  nautilus-compare_1.0.2-2_eo.po (nautilus-compare)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for nautilus-compare
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the nautilus-compare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_eo.po (nautilus-sendto)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_eo.po (nautilus-share)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for nautilus-share.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-share package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for nautilus.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Patrick OUDEJANS <>, 2010.
# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2026.
#
# #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_eo.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ncmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_eo.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_eo.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for nemiver.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2015.
# #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
# Esperanto messages for NeoMutt
#
# Copyright (c) 2000-2025 NeoMutt project.
# This file is distributed under the same license as the NeoMutt package.
#
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2015-2017
# Keith Bowes, 2025
#
# #-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_eo.po (Vim(Esperanto))  #-#-#-#-#
# Esperanto Translation for Vim
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE   <dominique.pelle ĉe gmail.com>
# PROVLEGANTO(J)  Felipe CASTRO     <fefcas ĉe gmail.com>
#                 Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe gmail.com>
#                 Yves NEVELSTEEN
#
# Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj:
#   Revo:                http://www.reta-vortaro.de/revo/
#   Komputeko:           http://komputeko.net/index_eo.php
#   Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eo.po (network-manager-applet)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for network-manager-applet.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
# M. <>, 2009.
# kitzOgen <kitzogen@gmail.com>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Patrick OUDEJANS <>, 2009.
# Aisano <>, 2010.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_eo.po (NetworkManager-fortisslvpn master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for NetworkManager-fortisslvpn.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-fortisslvpn package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_eo.po (NetworkManager-l2tp main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for NetworkManager-l2tp.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eo.po (network-manager-openconnect master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for network-manager-openconnect.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openconnect package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_eo.po (network-manager-openvpn master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for network-manager-openvpn.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-openvpn package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_eo.po (network-manager-pptp master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for network-manager-pptp.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-pptp package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_eo.po (network-manager-sstp master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for network-manager-sstp.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-sstp package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_eo.po (network-manager-vpnc master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for network-manager-vpnc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the network-manager-vpnc package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eo.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for NetworkManager.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2010.
# Aisano < >, 2010.
# Kim RIBEIRO < >, 2010.
# Serge LEBLANC < >, 2010.
# Michel MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2019.
# Lubomir RINTEL <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas HALLER <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_eo.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2014
# htnever <htnever@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_eo.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006.
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2021-2023 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_eo.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@googlemail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_eo.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ocrfeeder.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eo.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_eo.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  openteacher_3.2-2_eo.po (openteacher)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for openteacher
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openteacher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eo.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2022
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2022
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for gnome-orca.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-orca package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Nicolas MAIA < >, 2015
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2026.
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_eo.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2019
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2013
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_eo.po (Arch Linux Pacman package manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team <pacman-dev@lists.archlinux.org>"
# This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package.
#
# Translators:
# Kinsey Favre <kinseytamsin@tutanota.com>, 2020
# pizzaiolo, 2015
# pizzaiolo, 2015
# pizzaiolo, 2015-2016
# Sebastien Zurfluh <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017-2018
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_eo.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2021.
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_eo.po (pan2 master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for pan2.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pan2 package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for evince.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
# Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
# Sergio ALDANA < >, 2009.
# William THEAKER < >, 2009.
# Aisano < >, 2010.
# Serge LEBLANC < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009-2011.
# Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse@darthenay.fr>, 2014.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2025.
#
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_eo.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_eo.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libparlatype7 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_eo.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for pastebinit
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_eo.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for pdfsam
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_eo.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Philipp\ Wolfer\ <ph.wolfer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  peg-e_1.3.6-1_eo.po (Peg-E)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# David Colletti #EsperantoLives <dave.colletti2@gmail.com>, 2022
# David Colletti #EsperantoLives <dave.colletti2@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for phosh.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the phosh package
# Martin CHANG <marty188586@gmail.com>, 2018-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021.
# Colin REEDER <colin@vpzom.click>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eo.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2025 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_eo.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for phosh-tour.
# Copyright (C) 2025 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for phosh.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the phosh package
# Martin CHANG <marty188586@gmail.com>, 2018-2019.
# Colin REEDER <colin@vpzom.click>, 2021.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021-2026.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2014 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# Automatically generated, 2014.
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_eo.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
# Translations template for picard.
# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the picard project.
#
# Translators:
# Alex Mauer <hawke@hawkesnest.net>, 2016,2022
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2018
# Philipp Wolfer <ph.wolfer@gmail.com>, 2019-2022
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Stéphane Fillod <fillods@users.sourceforge.net>, 2006-2009
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_eo.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eo.po (pitivi)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for pitivi.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# Aisano < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_eo.po (plank)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for planner.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the planner package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_eo.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c <c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>, 2018
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2018
# Cora Loftis, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2020
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Alexander Richards, 2022
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_eo.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2019. #zanata, 2021.
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2020. #zanata, 2021.
# #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eo.po (po4a 0.62)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for the po4a package
# Copyright © 2004-2024 Martin Quinson and Denis Barbier.
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2024.
# jmichault <jmt.2000@free.fr>, 2020.
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for polari.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2015-2019.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_eo.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_eo.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for PolicyKit-gnome.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pondus_0.8.0-4_eo.po (pondus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# eike <eike@ephys.de>, 2011
# #-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_eo.po (popt 1.14)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of popt
# Copyright (C) 2008 Felipe Castro
# This file is put in the public domain.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_eo.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to Esperanto
# 
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# #-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_eo.po (postr master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for postr.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the postr package.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_eo.po (psmisc 23.6-rc1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2014, 2017, 2019, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the psmisc package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2017, 2019, 2021, 2023.
#
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_eo.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pulseaudio package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  puppetdb_8.8.1-1~exp1_eo.po (puppetlabs.puppetdb)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.puppetdb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  puppetlabs-http-client-clojure_2.1.1-2_eo.po (puppetlabs.http_client )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.http_client package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.http_client package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  puppetlabs-ring-middleware-clojure_2.0.4-1_eo.po (puppetlabs.ring_middleware )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.ring_middleware package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.ring_middleware package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  puppetserver_8.7.0-7_eo.po (puppetlabs.puppetserver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.puppetserver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_eo.po (Pure Data 0.54.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pushover_1.1-7_eo.po (domino-chain 0.0.4-pre1)  #-#-#-#-#
# Spanish translations for the domino-chain package.
# Copyright (C) 2013 Andreas Röver
# This file is distributed under the same license as the domino-chain package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_eo.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_eo.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for pyneighborhood
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the pyneighborhood package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_eo.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for update-manager
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Aisano < >, 2010.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2010.
# Roĉjo HUURMAN < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2009, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_eo.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Cora Loftis, 2018
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_eo.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_eo.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for webkit.
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_eo.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Tinjo Kohen <tiffypet@yahoo.com>, 2012
#   <recoverybenk@gmail.com>, 2012
# Tinjo Kohen <tiffypet@yahoo.com>, 2012
# Tinjo Kohen <tiffypet@yahoo.com>, 2012
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  rbac-client-clojure_1.1.5-3_eo.po (puppetlabs.rbac_client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.rbac_client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_eo.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_eo.po (recode 3.7.1)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por recode.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Copyright (C) 2001, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2012.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_eo.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for rednotebook
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eo.po (Remmina v1.4.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Remmina package.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021, 2023, 2024.
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_eo.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  reuse_6.2.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020 Carmen Bianca Bakker <carmenbianca@fsfe.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2018 Tirifto <tirifto@posteo.cz>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for rhythmbox.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
# axel584 <axel584@axel584.org>, 2005.
# LaPingvino <ikojba@gmail.com>, 2007.
# Sergio ĤLUTĈIN <>, 2009.
# Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009.
# Aisano <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010.
# Ignatius881 < >, 2011.
# Patrick OUDEJANS <>, 2009, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_eo.po (rygel master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for rygel.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  samizdat_0.7.1-3_eo.po (Samizdat 0.5.5)  #-#-#-#-#
# Esperanta tradukaĵo de Samizdat 
# Samizdat Esperanto translation
#
#   Copyright (c) 2003  Denis Valoha <_denis@tut.by>
#   Copyright (c) 2004-2005  Dmitry Borodaenko <angdraug@debian.org>
#   Kopirajto (c) 2004-2005  Antono Vasiljev <esperanto.minsk@tut.by>
#
#   La programo estas libera softvaro.
#   Vi povas disvastigi/modifi ĉi tiun programon laŭ
#   kondiĉoj de GNU General Public License versio 3 aŭ pli malfrua.
#
#   This program is free software.                              
#   You can distribute/modify this program under the terms of   
#   the GNU General Public License version 3 or later.
#
#
# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_eo.po (sane-backends.eo)  #-#-#-#-#
# translation of sane-backends.eo.po to
# Esperanto translation for SANE backend package
# Copyright (C) SANE Project.
#
# Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
#
# Antonio Codazzi, <f_sophia@libero.it>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_eo.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_eo.po (seahorse-nautilus)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for seahorse-nautilus.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse-nautilus package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2019.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for seahorse.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2019.
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_eo.po (GNU sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU sed.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org> 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eo.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_eo.po (GNU sharutils 4.14.3)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for sharutils.
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2015.
#
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eo.po (shotwell-extras-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-extras/shotwell-extras.pot
# PO Message String Template File for Shotwell Extra Plugins
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
# Translators:
# R2D221 <r2d2.art2005@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_eo.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for showtime.
# Copyright (C) 2025 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_eo.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for shutter
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Manuel ORTEGA <manuel@grupolasindias.coop>, 2015.
# Sébastien ZURFLUH <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2017.
# Tirifto, <>, 2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2017-2023.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_eo.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_eo.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for snapd
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_eo.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Esperato message file (@memory@).
# Copyright (C) 2012 SUSE Linux Products GmbH.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_eo.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_eo.po (solfege 3.20.3)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for solfege
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Tom Cato Amundsen
# This file is distributed under the same license as the solfege package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_eo.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for sound-juicer.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2017.
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_eo.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for soundconverter
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_eo.po (SparkleShare)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
#
# Translators:
# eliovir <eliovir@gmail.com>, 2011.
#   <sven.koehler@student.hpi.uni-potsdam.de>, 2011.
# #-#-#-#-#  speech-dispatcher-contrib_0.12.1-3_eo.po (speech-dispatcher 0.10.1-19-g3194b-dirty)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR BRAILCOM,o.p.s.
# This file is distributed under the same license as the speech-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  speech-dispatcher_0.12.1-4_eo.po (speech-dispatcher 0.10.1-19-g3194b-dirty)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR BRAILCOM,o.p.s.
# This file is distributed under the same license as the speech-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_eo.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_eo.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Alexander Kojevnikov <alexander@kojevnikov.com>, 2012
# Ryan Smith <rnsmith2@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_eo.po (GNU sed 4.0.8)  #-#-#-#-#
# Esperantaj mesaĝoj por GNU sed.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001-2003.
#
# #-#-#-#-#  ssl-utils-clojure_3.5.3-2_eo.po (puppetlabs.ssl_utils )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.ssl_utils package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.ssl_utils package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for subtitleeditor
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the subtitleeditor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_eo.po (sudoers 1.9.16b1)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for sudo package.
# This file is distributed under the same license as the sudo package.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2012, 2019-2024.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_eo.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2015
# Rubén Leal Coba <mekjotradukoj@outlook.com>, 2013
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Hendur Saga <hendursaga@nerdmail.co>, 2020
# Lagash, 2022
# jano2137, 2021
# jano2137, 2023
# Jakub Szafranek Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025
# Jonas Marx <hallo@jonas-marx.com>, 2017
# Jorge <jorgesumle@freakspot.net>, 2021
# Kevin G <k@guillaumond.me>, 2021
# Lagash, 2022
# Lagash, 2022
# Lagash, 2022
# Nicolas G, 2022
# Nicolas G, 2022-2023
# Przemysław Wierzbowski, 2023
# Rachel Singh <rachel@moosader.com>, 2018
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2015
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2015
# Stefan R. Grotz <stefan.grotz@posteo.de>, 2019
# Любомир Василев, 2016
# Любомир Василев, 2016-2017
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_eo.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_eo.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for synapse-project
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_eo.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for sysprof.
# Copyright (C) 2023 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_eo.po (sysstat 12.5.6)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2023.
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eo.po (tali)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tali.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tali package.
# Billy HAND < >, 2008.
# Sergio ĤLUTĈIN < >, 2009.
# Arturo < >, 2009.
# Benno SCHULENBERG < >, 2010.
# Robert BOGENSCHNEIDER < >, 2010.
# Alekso42 < >, 2010.
# Miguel PÉREZ < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Serge LEBLANC < >, 2011.
# Miĥa-Johano WALTER < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2019.
# #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eo.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2013, 2014, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_eo.po (taskcoach)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for taskcoach
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_eo.po (tasksel)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tasksel
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of tasque.
# Copyright (C) 2009 Colin Dean
# This file is distributed under the same license as the tasque package.
# Colin DEAN <cad@cad.cx>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_eo.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_eo.po (telegnome master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for telegnome.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the telegnome package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_eo.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for enlightenment
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# #-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_eo.po (Tetzle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_eo.po (texinfo_document 6.4.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations of resulting document strings.
# Copyright (C) 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the texinfo package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2018.
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_eo.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Jarbas Araujo <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>, 2006
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2016
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_eo.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2018
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2016
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eo.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakub Szafranek Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  thunderbird_1:140.10.0esr-1_eo.po (libgpg-error 1.7)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of Libgpg-error
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgpg-error package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_eo.po (tigervnc 1.9.90)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2015, 2016, 2018, 2019 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_eo.po (tilix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for linuxmint
# Copyright (c) 2022 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2022
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_eo.po (tinysparql)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for TinySPARQL
# Copyright (C) 2011-2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the TinySPARQL package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2025.
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tomboy.
# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005.
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# Tim MORLEY <t_morley@argonet.co.uk>, 2005.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_eo.po (totem-pl-parser)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for totem-pl-parser
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Donald ROGERS, <dero2648@clear.net.nz>, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2019.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eo.po (totem)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for totem.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Aisano <>, 2009.
# Manuel <manuel@elarte.coop>, 2010.
# Sergio ALDANA < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2017-2019.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2019.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tracker-miners.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker-miners package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eo.po (tracker)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for tracker.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  trader_7.18-1_eo.po (trader 7.18)  #-#-#-#-#
# *************************************************************************
# *                                                                       *
# *                Esperanto Translations for Star Traders                *
# *                 Copyright (C) 2013-22, John Zaitseff                  *
# *         Copyright (C) 2013-21, Free Software Foundation, Inc.         *
# *                                                                       *
# *************************************************************************
#
# This file is distributed under the same license as the trader package.
#
# Contributors:
#   Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_eo.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for transmageddon.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmageddon package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2018
# Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  trapperkeeper-authorization-clojure_2.0.1-2_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper_authorization )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.trapperkeeper_authorization package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.trapperkeeper_authorization package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  trapperkeeper-clojure_4.0.2-1_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.trapperkeeper package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.trapperkeeper package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  trapperkeeper-filesystem-watcher-clojure_1.2.6-1_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper_filesystem_watcher )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.trapperkeeper_filesystem_watcher package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.trapperkeeper_filesystem_watcher package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  trapperkeeper-scheduler-clojure_1.1.3-7_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper_scheduler )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.trapperkeeper_scheduler package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.trapperkeeper_scheduler package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  trapperkeeper-status-clojure_1.1.1-5_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper_status )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.trapperkeeper_status package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.trapperkeeper_status package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  trapperkeeper-webserver-jetty9-clojure_4.5.2-2_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper_webserver_jetty9 )  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for puppetlabs.trapperkeeper_webserver_jetty9 package.
# Copyright (C) 2017 Puppet <docs@puppet.com>
# This file is distributed under the same license as the puppetlabs.trapperkeeper_webserver_jetty9 package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eo.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation tuxpaint-config.
# Copyright (C) 2014 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint-config package.
# Nuno Magalhães <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation tuxpaint.
# Kopirajto (C) 2002-2014 tuxpaint.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2007, 2008.
# Nuno Magalhães <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_eo.po (typecatcher)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for typecatcher
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the typecatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_eo.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_eo.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_eo.po (ukwm)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for ukwm.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ukwm package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2012, 2015.
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_eo.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for Unknown Horizons package.
# Copyright (C) 2017 The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the Unknown Horizons package.
# Automatically generated, 2016.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2022.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_eo.po (eject 2.1.5-7)  #-#-#-#-#
# Translation of `eject' messages to Esperanto.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the `eject' package.
# Luiz Portella <lfpor@lujz.org>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0355-1_eo.po (Vim)  #-#-#-#-#
# Esperanto Translation for Vim
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE   <dominique.pelle ĉe gmail.com>
# PROVLEGANTO(J)  Felipe CASTRO     <fefcas ĉe gmail.com>
#                 Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe gmail.com>
#                 Yves NEVELSTEEN
#
# Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj:
#   Revo:                http://www.reta-vortaro.de/revo/
#   Komputeko:           http://komputeko.net/index_eo.php
#   Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eo.po (vinagre)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for vinagre.
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_eo.po (vino)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for vino.
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010.
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Aisano <>, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_eo.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Translation to Esperanto
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020
# Matteo Aaldenberg-Visaez, 2020
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2020
# Articxok <marco.bodrato@protonmail.com>, 2020
# Vladim Štér <vladim.ster94@gmail.com>, 2021
# Radoŝ Porka <animatorzpolski@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_eo.po (vorbis-tools 1.4.0)  #-#-#-#-#
# Several Ogg Vorbis Tools Esperanto i18n
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_eo.po (vte)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for vte.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Brian CROOM <>, 2008
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eo.po (vte)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for vte
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Brian CROOM <>, 2008
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_eo.po (eo_new)  #-#-#-#-#
# translation of eo_new.po to esperanto
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Axel Rousseau <axel584 AT axel584.org>, 2006.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  wcd_6.0.6-1_eo.po (wcd-6.0.3-beta6)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for wcd.
# Copyright (C) 2014, 2016, 2021 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the wcd package.
#
# « Ĉiu vulpo sian voston laŭdas. »
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2016.
# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_eo.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#
# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for webkit.
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for webkit.
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_eo.po (Wesnoth 1.18)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for Battle for Wesnoth.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
# package.
# #-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_eo.po (GNU wget 1.18.109)  #-#-#-#-#
# Translation of wget messages to Esperanto.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_eo.po (GNU wget 1.21.3)  #-#-#-#-#
# Translation of wget messages to Esperanto.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wget package.
# Luiz Portella <lfpor@lujz.org>, 2005.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023.
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Esperanto (eo)
# Translator ID 26
# /translator/edit/26/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_eo.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# fenris <fenris@folksprak.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_eo.po (win32_loader)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the win32_loader package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_eo.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_eo.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pipewire package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to Esperanto
# Bertilo Wennergren <bertilow@gmail.com>, 2007, 2008.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_eo.po (workrave 1.0.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of workrave.
# Copyright (C) 2002 Rob Caelers & Raymond Penners
# Eric lesh <eclesh@pacbell.net>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for linuxmint
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_eo.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2023 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_eo.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for xdg-user-dirs-gtk
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Maku < >, 2009.
# Michael MORONI < >, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2019.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_eo.po (xdg-user-dirs-0.17)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for xdg-user-dirs.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2018.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_eo.po (xfce4-appfinder 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for xfce4-appfinder package.
# Copyright (C) 2004-2006 Eduard Roccatello.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder package.
# Jarbas Araujo Jr. <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>, 2006.
# Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jarbas Araujo <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>, 2006
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_eo.po (xfce4-netload-plugin 0.2.4)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for Xfce-netload-plugin.
# Copyright (C) 2003-2006 Bernhard Walle.
# This file is distributed under the same license 
# as the xfce4-netload-plugin package.
# Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>, 2006
# Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_eo.po (xfce4-panel 4.7.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for the xfce4-panel package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
# Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>, 2005.
# Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>, 2006.
# Jarbas Araujo Jr <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_eo.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2017
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eo.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>, 2006
# Jarbas Araujo Jr <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>, 2006
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2016
# Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2017
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2018
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2017
# Jarbas Araujo <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>, 2006
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_eo.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2025 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Kurt Ankh Phoenix <kurtphoenix@tuta.io>, 2018
# Kurt Ankh Phoenix <kurtphoenix@tuta.io>, 2018
# 0f8580b3f1708147d8751adb17f7c5ec_37a5b82 <5877dc2c686b5032611a1e1ec6eed349_1010804>, 2022
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025
# Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2020-2021
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_eo.po (xfdesktop 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for the xfdesktop package.
# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
# Sylvain Vedrenne <sylvain.vedrenne@free.fr>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_eo.po (xfwm4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# Esperanto translations for the xfwm4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfwm4 package.
# Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>, 2005-2007.
#
# #-#-#-#-#  xine-lib-1.2_1.2.13+hg20251029-2_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# translation of eo.po to ESPERANTO
#
# Libxine - ESPERANTO LANGUAGE SUPPORT.
# Copyright (C) 2000-2007 the xine project
# This file is distributed under the same license as the xine-lib package.
#
# Esperanto special letters: ĉŝĝĥĵŭ
# Antonio C. Codazzi "La Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  xine-ui_0.99.14+hg20251015-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
# Esperanto language support for xine.
# Copyright (C) - the same YEARS of the xine project
# This file is distributed under the same license as the Xine package.
# Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2007.
#
# Esperanto's special letters = ĉŝĝĥĵ
#
# Special terms: Demuxer (Malmuksoro => Malmultipleksoro), Playlist (legolisto),
# Deinterlace (Malplektado), Framegrabber (ekprenilo de filmeroj), Modeline (Reĝimlinio),
# Rate (kvanto)
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_eo.po (xkeyboard-config 2.38.99)  #-#-#-#-#
# Esperanta traduko por 'xkeyboard-config'.
# Copyright (C) 2023 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
#
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008-2019, 2021, 2023.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021.
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2022, 2023
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_eo.po (xorg)  #-#-#-#-#
# debconf templates for the xorg package
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2008 FSF
# This file is distributed under the same license as the xorg package.
# Felipe Castro <fefcas@gmailcom>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_eo.po (xz 5.6.0-pre2)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Esperanto translations for xz package.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023–2024.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2013 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
# Translations from iso-codes:
# Alastair McKInstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002.
# Copyright (C) 2001,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com> (translations from drakfw), 2001.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2004-2011
#
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for yelp-xsl.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the yelp-xsl package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011-2023.
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_eo.po (yelp 2.3.6)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for yelp.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Lynn < >, 2006.
# Aisano < >, 2008.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009.
# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2023.
#
# #-#-#-#-#  zathura_2026.03.27-1_eo.po (zathura)  #-#-#-#-#
# zathura - language file (Esperanto)
# SPDX-License-Identifier: Zlib
#
# Translators:
#   <manelsales@ono.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_eo.po (zenity)  #-#-#-#-#
# Esperanto translation for zenity.
# Copyright (C) 2010-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_eo.po (zypper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR SuSE Linux GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the zypper package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#. #-#-#-#-#  e2fsprogs_1.47.4-1_eo.po (e2fsprogs-1.42.12-pre2)  #-#-#-#-#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.  
#. 	%b	<blk>			block number
#. 	%B	"indirect block" | "block #"<blkcount>	string | string+integer
#. 	%c	<blk2>			block number
#. 	%Di	<dirent> -> ino		inode number
#. 	%Dn	<dirent> -> name	string
#. 	%Dr	<dirent> -> rec_len
#. 	%Dl	<dirent> -> name_len
#. 	%Dt	<dirent> -> filetype
#. 	%d	<dir> 			inode number
#. 	%g	<group>			integer
#. 	%i	<ino>			inode number
#. 	%Is	<inode> -> i_size
#. 	%IS	<inode> -> i_extra_isize
#. 	%Ib	<inode> -> i_blocks
#. 	%Il	<inode> -> i_links_count
#. 	%Im	<inode> -> i_mode
#. 	%IM	<inode> -> i_mtime
#. 	%IF	<inode> -> i_faddr
#. 	%If	<inode> -> i_file_acl
#. 	%Id	<inode> -> i_size_high
#. 	%Iu	<inode> -> i_uid
#. 	%Ig	<inode> -> i_gid
#. 	%It	<str>			file type
#. 	%j	<ino2>			inode number
#. 	%m	<com_err error message>
#. 	%N	<num>
#. 	%p		ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. 	%P		ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. 				the containing directory.  (If dirent is NULL
#. 				then return the pathname of directory <ino2>)
#. 	%q		ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. 	%Q		ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. 				the containing directory.
#. 	%s	<str>			miscellaneous string
#. 	%S		backup superblock
#. 	%X	<num>	hexadecimal format
#.
#. #-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from dictionaries/eo
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_eo.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 guix/diagnostics.scm:158
#: ../src/hamster-cli:342 ../libgda/gda-connection.c:416 src/create.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 18:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"#-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 03:48+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_eo.po (accerciser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_eo.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aisleriot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_eo.po (alacarte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=alacarte&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 02:30+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-03 00:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12710)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_eo.po (almanah master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: almanah master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_eo.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_eo.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta-extras master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eo.po (anjuta master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-01 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_eo.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-16 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-19 17:10+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 00:07+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 06:49+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_eo.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-01 05:12+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Soubourou <pierre.soubourou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_eo.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  aspell_0.60.8.2-3_eo.po (aspell 0.60.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 03:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-12 10:02-0500\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Asunder 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:45-0300\n"
"Last-Translator: Anthony Ehrhardt <ant@antwrites.com>\n"
"Language-Team: Formiko <cguru@nerdshack.com>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.2-1_eo.po (atk 1.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 12:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_eo.po (atk 1.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk 1.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_eo.po (atomix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atomix&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_eo.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: pology\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_eo.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.93.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avogadro 1.93.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_eo.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 08:07+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/a11y-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.3\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 13:51+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 14:50+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 13:51+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:51+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 14:52+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_eo.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_eo.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 22:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-08 11:53+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_eo.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 14:54+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_eo.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 14:52+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_eo.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-07 08:58+0000\n"
"Last-Translator: zvavybir <codeberg@zvavybir.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.2\n"
"#-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marcin@owsiany.pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 21:16+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/bambam/app-and-"
"manpage/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Banshee 1.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-24 19:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14860)\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_eo.po (baobab master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: baobab master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bash_5.3-2_eo.po (GNU bash 5.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU bash 5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 09:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-13 10:53+0700\n"
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <sergio.pokrovskij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bauble_0.9.7-2.1_eo.po (bauble)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bauble\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-27 22:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <haikara90@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-12 01:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eo.po (gnome-notes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  binutils-djgpp_2.35.1+dfsg-2_eo.po (gprof 2.28.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gprof 2.28.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-24 21:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  binutils-gold_2.44-3_eo.po (gprof 2.39.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:44-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  binutils_2.46-3_eo.po (gprof 2.39.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gprof 2.39.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-31 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:44-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_eo.po (gnulib 4.0.0.2412)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_eo.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 20:34+0000\n"
"Last-Translator: \"Fredy Ivan Sucari-Callohuanca (fredsu92)\" "
"<fredsu92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/"
"blanket/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eo.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 14:02+0000\n"
"Last-Translator: programutox <programutox@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-09 14:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_eo.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 13:46+0000\n"
"Last-Translator: william sélifet <williamselifet@live.be>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/"
"ui/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_eo.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_eo.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-21 03:21+0000\n"
"Last-Translator: Aden Blake <adenblake22@icloud.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/eo/"
">\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-09 03:02+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-01 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-15 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_eo.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brisk-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-04 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Victor Grousset/tuxayo <victor@tuxayo.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/"
"brisk-menu-translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_eo.po (budgie-desktop 10.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 01:48+0000\n"
"Last-Translator: Jesse ALTER <jesse@jessealter.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://weblate.elementary.io/projects/wingpanel/"
"wingpanel-indicator-network/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eo.po (gnome-session 2.3.6.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_eo.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Caffeine Developers <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_eo.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Matthieu Baerts <matttbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:54+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_eo.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_eo.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eo.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 18:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eo.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_eo.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-23 14:28+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Ted . <tedehur@gmail.com>, 2016\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_eo.po (caribou master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-25 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_eo.po (catfish-search)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: catfish-search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-26 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-05 09:48+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-27 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18623)\n"
"#-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_eo.po (cawbird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cawbird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibboard/cawbird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/cawbird/cawbird/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_eo.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 14:36+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  cflow_1:1.8-1_eo.po (GNU cflow 1.6.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 09:36-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 11:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_eo.po (cheese)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-23 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-22 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_eo.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards <electrodeyt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"ciborium/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_eo.po (cinnamon-desktop 2.3.6.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.3.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-14 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-14 18:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_eo.po (clamtk 5.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk 5.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-03 04:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-21 09:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18176)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_eo.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme-Barrientos, 2018-2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_eo.po (clutter-1.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter-1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_eo.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-05 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-07 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15353)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eo.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/colord/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_eo.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:54+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_eo.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 16:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_eo.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_eo.po (Corebird)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Corebird\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/baedert/corebird/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-22 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 18:45+0000\n"
"Last-Translator: Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/corebird/corebird/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: coreutils-8.27-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 22:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_eo.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.geigi.cozy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-09 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Alex Mauer <hawke@hawkesnest.net>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/geigi/teams/78138/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cppi_1.18-4_eo.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU cppi 1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cppi@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 12:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-07 09:14-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_eo.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-24 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Jakub Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_eo.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=cups-pk-helper\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: mkasik <mkasik@redhat.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cutemaze_1.3.5-1_eo.po (CuteMaze)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CuteMaze\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Corey Mardix, 2015\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/gottcode/cutemaze/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_eo.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  datamash_1.9-2_eo.po (datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: datamash 1.4.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-05 07:04+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-24 15:16-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_eo.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 13:51-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_eo.po (debomatic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debomatic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-28 07:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 17:19+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-26 16:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e00fb96b2e64b75333d0178ec15cb78e5aadb64d)\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eo.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-28 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-28 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_eo.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.spheras.desktopfolder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 12:46+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Piller <benpiller@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/ubuntu-budgie/"
"teams/72251/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eo.po (devhelp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-12 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 01:49+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dia/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-01 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_eo.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: eo\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_eo.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.3.20251001\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-06 08:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-16 13:18-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_eo.po (dictionaries-common)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 09:11-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_eo.po (GNU diffutils 3.7.41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-18 10:09+0000\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  direvent_5.4-0.1_eo.po (direvent 5.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: direvent 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-02 17:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 12:35-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  dnf5_5.4.2.0-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-26 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-06 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf5/"
"libdnf5/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-01 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  doodle_0.7.3-3_eo.po (doodle 0.7.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: doodle 0.7.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gnunet.org/mantis/ or christian@grothoff.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 10:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  dos2unix_7.5.4-1_eo.po (dos2unix 7.3.6-beta4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-30 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:19-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_eo.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-08 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-07 06:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"X-Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"#-#-#-#-#  e2fsprogs_1.47.4-1_eo.po (e2fsprogs-1.42.12-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: e2fsprogs-1.42.12-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-18 21:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_eo.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-29 06:29+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/extra/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_eo.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-09 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-08-04 08:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e3ace39cea497a5ecb83e8fb6dd8e7e169f02939)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  editra_0.7.20+dfsg.1-3_Editra_eo.po (editra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: editra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 11:18+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-09 18:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_eo.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-02-14 06:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_eo.po (eject 2.1.5-7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject 2.1.5-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 18:40-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Portella <lfpor@lujz.org>\n"
"Language-Team: esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 06:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-07 17:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_eo.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 02:45+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_eo.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@openmailbox.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_eo.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eo.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila latexila-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-03 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_eo.po (eog)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_eo.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_eo.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eo.po (epiphany-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_eo.po (espeakup 0.71)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: espeakup 0.71\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 21:59+0100\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-21 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-21 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-09 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-09 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 04:33+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 02:36+0000\n"
"Last-Translator: Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_eo.po (exif 0.6.20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exif 0.6.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-14 20:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:15-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.1-6_eo.po (exim4-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  expeyes-doc_4.3-3_eo.po (expEYES 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: expEYES 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Georges Khaznadar <georgesk@ofset.org>\n"
"Language-Team: ESPERANTO <eo@li.org>\n"
"Language: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  expeyes_5.3.4+repack-3_eo.po (expEYES 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: expEYES 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-25 11:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Georges Khaznadar <georgesk@ofset.org>\n"
"Language-Team: ESPERANTO <eo@li.org>\n"
"Language: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_eo.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_eo.po (feedreader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: feedreader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-13 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17886)\n"
"#-#-#-#-#  fetchmail_6.6.3-2_eo.po (fetchmail 6.6.0.rc3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fetchmail 6.6.0.rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-01 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-19 23:02-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eo.po (file-roller)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-14 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  findutils_4.10.0-3_eo.po (findutils 4.5.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: findutils 4.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 11:15-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 18:51+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_eo.po (five-or-more)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: five-or-more\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 20:14-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  flex_2.6.4-8.2_eo.po (flex 2.5.37)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flex 2.5.37\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-06 10:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-08 07:15-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_eo.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 10:01+0000\n"
"Last-Translator: Corey Mardix\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/gottcode/focuswriter/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_eo.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-15 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-3_eo.po (font-manager 0.8.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: font-manager 0.8.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/FontManager/master/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 00:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 12:21+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/font-manager/"
"font-manager/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_eo.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-01 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eo.po (foundry main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: foundry main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/foundry/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: four-in-a-row\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-14 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_eo.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: hadess <hadess@hadess.net>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_eo.po (fragments)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  freedink-data_1.08.20190120-3_eo.po (dink 1.08.20170401)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: dink 1.08.20170401\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-14 21:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_eo.po (dfarc 3.11-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dfarc 3.11-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-02 10:19-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  freedink_109.6-8_eo.po (gnulib 4.0.0.2412)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"#-#-#-#-#  frogatto-data_1.3.1+dfsg-4_eo.po (Frogatto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Frogatto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/frogatto/issues/list\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 22:10-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Avila Isidoro <marcavis@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/Frogatto/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  frozen-bubble_2.212-13_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-03 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fs-uae_3.2.35-2_eo.po (fs-uae)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fs-uae\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: frode@fs-uae.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-27 23:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 16:10\n"
"Last-Translator: Frode Solheim (FrodeSolheim)\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo_UY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: fs-uae\n"
"X-Crowdin-Language: eo\n"
"X-Crowdin-File: fs-uae.pot\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eo.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-24 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/eo/"
">\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_eo.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-02 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Turingon <kopse@e.email>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.gajim.org/projects/gajim/master/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
"#-#-#-#-#  gamehub_0.16.3-2-master+ds-1.1_eo.po (com.github.tkashkin."
"gamehub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.tkashkin.gamehub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 06:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-22 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Jakub Fabijan <animatorzPolski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/gamehub/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_eo.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_eo.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Edson César Cunha de Oliveira <edsono@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gbrainy&keywords=I18N+L10N&component=gbrainy application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-22 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_eo.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 04:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12274)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_eo.po (gconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-03 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-11 23:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-06 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gdbm_1.26-1_eo.po (gdbm 1.19.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdbm 1.19.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 13:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 09:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_eo.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 11:23+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_eo.po (gtk+2-eo-20070615)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-11 14:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_eo.po (gdl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-10 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_eo.po (gdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_eo.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-12 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 02:47+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_eo.po (gedit-latex master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gedit-latex master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-19 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-19 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  geeqie_1:2.7-2_eo.po (geeqie-1.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 17:13+0100\n"
"Last-Translator: Colin Clark <cclark@TallTrees>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.38\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eo.po (gegl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gegl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-23 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 22:28+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eo.po (genius master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-13 17:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_eo.po (hello-java-qtjambi 0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-java-qtjambi 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 19:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_eo.po (gftp-eo-20070616)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp-eo-20070616\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-05 23:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-25 14:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12915)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_eo.po (gigolo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gigolo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:01+0600\n"
"Last-Translator: Urmas D. <davian818@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <none>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 17:03+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-18 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gimp-help_3.0.2-2_eo.po (GIMP-Help 3.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GIMP-Help 3.0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_eo.po (gimp master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_eo.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-05 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glabels&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_eo.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 22:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 19:57+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-19 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_eo.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-05 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-06 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12559)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-07 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_eo.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_eo.po (gnome-bluetooth)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-books master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eo.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-18 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-19 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eo.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_eo.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 21:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_eo.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 02:04+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-chess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-12 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eo.po (gnome-connections master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 17:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_eo.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_eo.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-16 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-18 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-26 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_eo.po (gnome-desktop 2.3.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 22:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_eo.po (gnome-desktop 2.3.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.3.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eo.po (gnome-dictionary)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-dictionary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 10:06+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-26 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_eo.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 12:56+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-01 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-01 03:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12274)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_eo.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-28 08:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-01 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_eo.po (gnome-icon-theme)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"icon-theme&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-21 17:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eo.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 17:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eo.po (gnome-klotski)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-klotski\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-20 11:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_eo.po (gnome-games)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-04 01:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-15 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 08:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_eo.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-14 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_eo.po (gnome-mime-data 2.3.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-11 16:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 16:52-0500\n"
"Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eo.po (gnome-music)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eo.po (gnome-nettool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-28 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 01:49+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 20:58+0000\n"
"Last-Translator: Piet Coppens <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eo.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 06:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-packagekit/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_eo.po (gnome-paint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-24 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_eo.po (phonemgr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phonemgr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"phone-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-16 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-03 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-3_eo.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-09 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_eo.po (gnome-robots)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-robots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eo.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-30 10:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-20 19:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13085)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_eo.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_eo.po (gnome-session 2.3.6.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-12 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eo.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-17 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-19 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_eo.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_eo.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-pomodoro_0.28.0-3_eo.po (gnome-pomodoro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-pomodoro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-24 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 15:42+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eo.po (snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-16 09:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 07:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 19:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-07 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_eo.po (gnome-sudoku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-31 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 13:04+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_eo.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-29 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_eo.po (gnome-utils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-24 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13085)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eo.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eo.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-03 07:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12710)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"taquin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 08:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 21:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tetravex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_eo.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-16 16:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 19:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_eo.po (gnome-themes-standard master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-22 18:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_eo.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 02:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eo.po (gnome-tweaks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweaks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-08 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_eo.po (gnome-user-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-24 00:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-13 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 17:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eo.po (gnome-video-effects master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-video-effects master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_eo.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-18 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=main\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-12 18:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 20:18+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnubiff_2.2.17-6_eo.po (gnubiff 2.2.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubiff 2.2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-05 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 14:15-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_eo.po (gnubik 2.4.2-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnubik 2.4.2-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-10 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-31 09:58-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  gnuchess_6.2.9-0.1_eo.po (gnuchess 6.2.8-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnuchess 6.2.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-13 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 14:28-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eo.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 15:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnupg1_1.4.23-3_eo.po (gnupg 1.0.6d)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.0.6d\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-11 10:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnupg2_2.4.9-4_eo.po (gnupg 1.0.6d)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnupg 1.0.6d\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-30 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-14 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnusim8085_1.4.1-1_eo.po (gnusim8085)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnusim8085\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/GNUSim8085/GNUSim8085/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 00:54+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-29 00:26+0000\n"
"Last-Translator: Colin Dean <cad@cad.cx>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-29 18:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnutls28_3.8.12-3_eo.po (gnutls 3.6.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnutls 3.6.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnutls@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 13:25-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-21 05:30+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/"
"extra/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eo.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-21 06:01+0000\n"
"Last-Translator: Kedr <lava20121991@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_eo.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-27 03:18+0000\n"
"Last-Translator: programutox <programutox@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eo.po (goffice master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goffice master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-15 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_eo.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gourmet Recipe Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 03:44+0000\n"
"Last-Translator: Leo Arias <leo.arias@canonical.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_eo.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gourmet Recipe Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 03:44+0000\n"
"Last-Translator: Leo Arias <leo.arias@canonical.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-20 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774886.264501\n"
"#-#-#-#-#  gramadoir_0.7-8_eo.po (GNU gramadoir 0.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU gramadoir 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 14:39-0000\n"
"Last-Translator: Tim Morley <t_morley@argonet.co.uk>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-15 17:21+0000\n"
"Last-Translator: jmichault <jmt.2000@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_eo.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Shtonchjo <shtonchjo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_eo.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-17 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Shtonchjo <shtonchjo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_eo.po (Graphs main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_eo.po (GNU grep 3.7.98)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU grep 3.7.98\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:22-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_eo.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_eo.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-13 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_eo.po (GrimRipper 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GrimRipper 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 09:45-0300\n"
"Last-Translator: Anthony Ehrhardt <ant@antwrites.com>\n"
"Language-Team: Formiko <cguru@nerdshack.com>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"#-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@listes.grisbi.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-31 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Cyril Castelbou <cyril.castelbou@free.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Kamelulo <kameluloj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-2.14-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-27 10:49-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_eo.po (gsettings-desktop-"
"schemas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-07 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eo.po (gspell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: gnome-eo-list@gnome.org\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gss_1.0.4-4_eo.po (gss 1.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gss 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gss@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-06 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 13:15-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_eo.po (gst-plugins-bad "
"1.15.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 11:10-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_eo.po (gst-plugins-bad 1.15.1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 11:10-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-2_eo.po (gst-plugins-base 1.20.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.20.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:54-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_eo.po (gst-plugins-good 1.19.2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 12:06-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_eo.po (gst-plugins-ugly 1.4.1)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_eo.po (gstreamer 1.19.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer 1.19.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:53-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_eo.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 04:27+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eo.po (gthumb master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-27 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_eo.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtick 0.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 16:11-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_eo.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-10 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_eo.po (gtkam 0.1.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkam 0.1.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:56-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_eo.po (gtkhash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-20 03:18+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-30 05:10+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_eo.po (gtkorphan-0.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkorphan-0.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 00:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-01 17:04+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_eo.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-13 09:20-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_eo.po (gtkspell 2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 2.0.16-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 22:38-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_eo.po (gtranslator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_eo.po (gucharmap 0.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gucharmap/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-21 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_eo.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guix_1.4.0-9_eo.po (guix 1.2.0-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Julien Lepiller <fedora-account@lepiller.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/"
"guix/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hamster-time-tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 19:22-0400\n"
"Last-Translator: Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_eo.po (GNU hello 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_eo.po (GNU hello 2.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-16 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  help2man_1.49.3_eo.po (help2man 1.47.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 12:12+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-15 12:40+1100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  hunspell_1.7.2+really1.7.2-11_eo.po (hunspell 1.5.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hunspell 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/hunspell/hunspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-29 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 15:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/hunspell/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iagno\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_eo.po (icewm 1.3.12.144)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm 1.3.12.144\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-27 05:44+0000\n"
"Last-Translator: Reedych <linux.user2003@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-3-"
"branch/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.6\n"
"#-#-#-#-#  id-utils_4.6.28-20250503ss15da_eo.po (idutils 4.6.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: idutils 4.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 22:18-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_eo.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  indent_2.2.13-8_eo.po (GNU indent 2.2.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU indent 2.2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-indent@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 13:18+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/indent/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_eo.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-sensors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 22:58+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-29 13:55+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-02 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 22:14+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iotas main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/iotas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-26 08:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 23:10+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-13 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_eo.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jhbuild master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=jhbuild&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-26 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_eo.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-25 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Paal Martin <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  jruby-utils-clojure_5.2.0-1_eo.po (puppetlabs.jruby_utils )  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.jruby_utils \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_eo.po (json-glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_eo.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  kbd_2.9.0-1_eo.po (kbd 2.5-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kbd 2.5-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-04 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:14-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_eo.po (GNU sed 4.0.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU sed 4.0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-26 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kildclient_3.2.3-1_eo.po (KildClient 3.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KildClient 3.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eduardo@kalinowski.com.br\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 11:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 14:23-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo M Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Eduardo M Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_eo.po (klavaro-3.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: klavaro-3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 19:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 14:59-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_eo.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-31 09:03+0000\n"
"Last-Translator: telmo bruno silva seabra <telmoseabra@petalmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_about_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_addon_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_dcc_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_defscript_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_editor_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:10+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_filetransferwindow_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvirc_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-08 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_kvs_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 08:53+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_log_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_mediaplayer_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_notifier_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_objects_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_options_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-08 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:12+0000\n"
"Last-Translator: FIRST AUTHOR <poenikatu@fastmail.co.uk>, 2012\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_perl_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_python_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_register_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:13+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_serverdb_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_sharedfileswindow_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_theme_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kvirc_4:5.2.10-1_torrent_eo.po (KVIrc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KVIrc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-01 09:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/kvirc/KVIrc/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-03 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-03 00:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12710)\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_eo.po (l3afpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila latexila-2-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-20 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 06:03+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_eo.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_eo.po (leafpad 0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad 0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 21:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_eo.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-11 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-11 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-DL-Lang: eo\n"
"X-DL-Module: libadwaita\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 02:50+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_eo.po (libbonobo 2.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo 2.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 18:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_eo.po (libbonoboui)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonoboui\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 18:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-21 20:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12883)\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgda master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eo.po (libgdata)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eo.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eo.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_eo.po (libgnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Aisano <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-27 12:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_eo.po (libgnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-01 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 07:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_eo.po (libgnomecanvas 2.3.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomecanvas&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 08:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_eo.po (libgnomekbd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=Indicator\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-23 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomeui&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  libgpg-error_1.59-4_eo.po (libgpg-error 1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgpg-error 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_eo.po (libgsf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgsf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_eo.po (libgtop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-25 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgweather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_eo.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_eo.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_eo.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 01:51+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_eo.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_eo.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-27 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_eo.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_eo.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libreoffice_4:24.2.0~rc2-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
"product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-08 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Modestas Rimkus <modestas.rimkus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <https://translations.documentfoundation.org/"
"projects/libo_ui-master/dictionarieseo/lt/>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 < 11 || n % 100 > "
"19)) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 9 && (n % 100 < 11 || n % 100 > 19)) ? "
"1 : 2);\n"
"X-Accelerator-Marker: ~\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_eo.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-26 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_eo.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 06:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_eo.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=Misc\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_eo.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_eo.po (libspelling main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-14 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_eo.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 05:54+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"libusermetrics/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eo.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 06:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_eo.po (libwnck)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-27 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Savaton <gsavaton@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Eo-Tradukado <eo-tradukado@lists.tuxfamily.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eo.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Jakub Szafranek Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_eo.po (libxfce4windowing.main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4windowing.main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_eo.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lifelines_3.0.61-7_eo.po (LifeLines 3.0.44)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LifeLines 3.0.44\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 15:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:17-0700\n"
"Last-Translator: Chip Richards <karchjo@niestu.com>\n"
"Language-Team: Esperantistoj <karchjo@niestu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_eo.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_eo.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_eo.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_eo.po (lightsoff)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightsoff\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lilypond_2.24.4-6_eo.po (lilypond 2.21.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lilypond 2.21.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://post.gmane.org/post.php?group=gmane.comp.gnu."
"lilypond.bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-11 11:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-16 21:40-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_eo.po (lollypop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lollypop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 12:34+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/"
"lollypop/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_eo.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 05:58+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_eo.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 05:58+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_eo.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_eo.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 16:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eo.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_eo.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eo.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 06:04+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/dialer-"
"app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eo.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 23:01+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_eo.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"download-manager/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_eo.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 18:39+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_eo.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 05:59+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_eo.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 05:52+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-location/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_eo.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 19:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-transfer-buteo/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-transfer/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_eo.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 15:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_eo.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"location-service/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_eo.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 05:47+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"mediaplayer-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_eo.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 05:47+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"messaging-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eo.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 15:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_eo.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 22:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/account-"
"plugins/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_eo.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts-client/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Louies <louies0623@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"lomiri-printing-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_eo.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 15:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_eo.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 00:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/sync-"
"monitor/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-17 05:53+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_eo.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_eo.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Louies <louies0623@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"system-settings/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 14:01+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 19:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_eo.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 04:45+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/"
"teleports/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_eo.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Foche <pablo.foche@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.15\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_eo.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_eo.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-extras/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_eo.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-16 22:38+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"url-dispatcher/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eo.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 19:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_eo.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 15:00+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eo.po (loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_eo.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/linux-"
"containers/lxd/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774937.947811\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774951.165663\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_eo.po (gnome-menus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 19:15+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1404846917.000000\n"
"#-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lynx 2.9.0-dev8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-31 10:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 10:27-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  m17n-db_1.8.11-1_eo.po (m17n-contrib 1.1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: m17n-contrib 1.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs-m17n-lib@m17n.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 18:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 16:15+0900\n"
"Last-Translator: Kenichi Handa <m17n-lib@m17n.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_eo.po (m4 1.4.18d)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: m4 1.4.18d\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-m4@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-06 13:55-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eo.po (mutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_eo.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_eo.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Leo Arias <leo.arias@canonical.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  man-db_2.13.1-1_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-02 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 18:26-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_eo.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Yamiharu <yamiharu84@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 21:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_eo.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-02 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eo.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_eo.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_eo.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_eo.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_eo.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_eo.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_eo.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_eo.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_eo.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_eo.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_eo.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eo.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_eo.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_eo.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_eo.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_eo.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: 9a7df1f0a3f5f4de7c0fff80f6fa8bdc_64f795c "
"<c0e0e9e34d0b00c2c039f4b25af104bd_91457>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_eo.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eo.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_eo.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>, 2020\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_eo.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_eo.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eo.po (meld master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 17:54-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-25 15:31+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eo.po (metacity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 18:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eo.po (Midori 0.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midori 0.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:13+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_eo.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 02:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eo.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 16:35+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousai_0.7.9-5_eo.po (mousai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 12:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-09 02:35+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Lucas Flach <tiagolucas9830@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/mousai/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_eo.po (mousetweaks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-08 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_eo.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/movim/movim/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_eo.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Forecast <taisto@web.de>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mpop_1.4.21-1_eo.po (mpop 1.4.19)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mpop 1.4.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 00:33-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  msmtp_1.8.32-1_eo.po (msmtp 1.8.29)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: msmtp 1.8.29\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 06:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-30 13:01-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eo.po (muffin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: muffin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-18 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  mugshot_0.4.3-1_eo.po (mugshot)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mugshot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-08 05:13-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-05-27 11:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18968)\n"
"#-#-#-#-#  music123_16.6-7_eo.po (music123 5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music123 5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-20 00:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-12 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Mutt 1.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/muttmua/mutt/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 18:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eo.po (mutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 09:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 16:00+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eo.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 14:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"mypaint/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  nano_9.0-1_eo.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-08 17:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-29 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-compare_1.0.2-2_eo.po (nautilus-compare)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-compare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-12-14 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 39bd251485adde1a3ef538479f6c030babb8e251)\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_eo.po (nautilus-sendto)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-10 02:26+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_eo.po (nautilus-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-26 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_eo.po (ncmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 23:26+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/ncmpc/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-23 08:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_eo.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_eo.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-14 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-15 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: neomutt-2026-04-06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neomutt-devel@neomutt.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-02 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-27 11:23-0500\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  neovim_0.11.6-1_eo.po (Vim(Esperanto))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-13 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eo.po (network-manager-applet)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-06 01:51+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_eo.po (NetworkManager-"
"fortisslvpn master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-fortisslvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_eo.po (NetworkManager-l2tp main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_eo.po (network-manager-"
"openconnect master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openconnect master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-27 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_eo.po (network-manager-openvpn "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-openvpn master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-23 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_eo.po (network-manager-pptp "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-pptp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_eo.po (network-manager-sstp master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-sstp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_eo.po (network-manager-vpnc master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eo.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-12 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_eo.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:12+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/neverball/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_eo.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-18 09:00-0400\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 18:31+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_eo.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-10 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_eo.po (ocrfeeder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ocrfeeder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eo.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Patrick (Petriko) Oudejans <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_eo.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: kircxo <kircxo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openteacher_3.2-2_eo.po (openteacher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openteacher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openteachermaintainers@lists.launchpad.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-27 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 08:12+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-04 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16660)\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eo.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 22:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_eo.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pacman-package-manager_7.1.0-1_eo.po (Arch Linux Pacman package "
"manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.archlinux.org/pacman/pacman/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 20:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n"
"Last-Translator: pizzaiolo, 2015\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-"
"pacman/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_eo.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_eo.po (pan2 master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan2 master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-09 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_eo.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 10:16+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"parlatype-libreoffice-extension/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_eo.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libparlatype7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-28 10:16+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/parlatype/"
"libparlatype/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-dev\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-21 00:03+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:01-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-13 15:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-01 00:46+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 09:37-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_eo.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 14:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_eo.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-07 01:17+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_eo.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  peg-e_1.3.6-1_eo.po (Peg-E)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Peg-E\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 10:34+0000\n"
"Last-Translator: David Colletti #EsperantoLives <dave.colletti2@gmail.com>, "
"2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/gottcode/peg-e/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-09 08:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-11 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Colin REEDER <colin@vpzom.click>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eo.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-20 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_eo.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-21 13:43+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-23 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-26 23:22+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 21:10+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_eo.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-09 09:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translations.metabrainz.org/projects/"
"picard/app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <fillods@users.sourceforge.net>, 2006-2009\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_eo.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eo.po (pitivi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-20 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_eo.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 04:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-"
"github-alainm23-planify/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_eo.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: planner master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=planner&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 15:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 20:00+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_eo.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Richards, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_eo.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"plymouth/master/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eo.po (po4a 0.62)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: po4a 0.62\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.po4a.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-04 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 09:54+0100\n"
"Last-Translator: jmichault <jmt.2000@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/po4a/po4a-doc/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Tirifto <tirifto@posteo.cz>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_eo.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_eo.po (PolicyKit-gnome master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  pondus_0.8.0-4_eo.po (pondus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pondus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bitbucket.org/eike/pondus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 17:41+0000\n"
"Last-Translator: eike <eike@ephys.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_eo.po (popt 1.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 15:50-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_eo.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 00:18+0100\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_eo.po (postr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=postr&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:10+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-17 04:48+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  psmisc_23.7-2_eo.po (psmisc 23.6-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psmisc 23.6-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: csmall@dropbear.xyz\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 21:55+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:38-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_eo.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  puppetdb_8.8.1-1~exp1_eo.po (puppetlabs.puppetdb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.puppetdb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 14:56-0600\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  puppetlabs-http-client-clojure_2.1.1-2_eo.po (puppetlabs."
"http_client )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.http_client \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  puppetlabs-ring-middleware-clojure_2.0.4-1_eo.po (puppetlabs."
"ring_middleware )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.ring_middleware \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  puppetserver_8.7.0-7_eo.po (puppetlabs.puppetserver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.puppetserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 16:36-0600\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_eo.po (Pure Data 0.54.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.54.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-01 09:02+0000\n"
"Last-Translator: umläute <dev@umlaeute.mur.at>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  pushover_1.1-7_eo.po (domino-chain 0.0.4-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: domino-chain 0.0.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: roever@users.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 19:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-08 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_eo.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_eo.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pyneighborhood\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Linus Hoppe <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_eo.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-11 09:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15376)\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_eo.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Cora Loftis, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_eo.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Piet Coppens <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_eo.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-28 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-24 17:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quassel_1:0.14.0-4_eo.po (Quassel IRC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quassel IRC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.quassel-irc.org/\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Tinjo Kohen <tiffypet@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/quassel/quassel/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 09:37-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rbac-client-clojure_1.1.5-3_eo.po (puppetlabs.rbac_client)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.rbac_client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_eo.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_eo.po (recode 3.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 14:49-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_eo.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-27 14:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/rednotebook/"
"desktop-app/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eo.po (Remmina v1.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Remmina v1.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-04 16:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/"
"remmina/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2-rc\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_eo.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 09:37-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  reuse_6.2.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-07 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-09 21:52+0000\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/fsfe/reuse-"
"tool/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-06 12:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_eo.po (rygel master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 12:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-20 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  samizdat_0.7.1-3_eo.po (Samizdat 0.5.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Samizdat 0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 16:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Borodaenko <angdraug@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"#-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_eo.po (sane-backends.eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sane-backends.eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-28 10:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-08 13:28+0100\n"
"Last-Translator: A.C.Codazzi\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_eo.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 21:19+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_eo.po (seahorse-"
"nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse-nautilus/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-06 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_eo.po (GNU sed 4.7.13)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU sed 4.7.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 11:04-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-05 07:28-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 07:22-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eo.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sharutils_1:4.15.2-13_eo.po (GNU sharutils 4.14.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU sharutils 4.14.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 15:30-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_eo.po (shotwell-extras-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-extras-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 19:30+0000\n"
"Last-Translator: R2D221 <r2d2.art2005@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_eo.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-06 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_eo.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Enjam <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-21 18:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_eo.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-06 20:15+0000\n"
"Last-Translator: Piet Coppens <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_eo.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 14:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_eo.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <i18n@suse.de>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_eo.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  solfege_3.23.4-14_eo.po (solfege 3.20.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: solfege 3.20.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 20:59-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_eo.po (sound-juicer master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-23 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_eo.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_eo.po (SparkleShare)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:50+0000\n"
"Last-Translator: deejay1 <deejay1@srem.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  speech-dispatcher-contrib_0.12.1-3_eo.po (speech-dispatcher "
"0.10.1-19-g3194b-dirty)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: speech-dispatcher 0.10.1-19-g3194b-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: speechd-discuss@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-06 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 01:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/speech-"
"dispatcher/po/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  speech-dispatcher_0.12.1-4_eo.po (speech-dispatcher 0.10.1-19-"
"g3194b-dirty)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: speech-dispatcher 0.10.1-19-g3194b-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: speechd-discuss@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-06 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-26 01:09+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/speech-"
"dispatcher/po/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_eo.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/heldercorreia/speedcrunch/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_eo.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Ryan Smith <rnsmith2@gmail.com>, 2012\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/spek/spek/language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_eo.po (GNU sed 4.0.8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU sed 4.0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-26 20:57+0000\n"
"Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ssl-utils-clojure_3.5.3-2_eo.po (puppetlabs.ssl_utils )  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.ssl_utils \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: subtitleeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-07 13:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Patrick (Petriko) Oudejans <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-14 22:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14277)\n"
"#-#-#-#-#  sudo_1.9.17p2-5_eo.po (sudoers 1.9.16b1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sudoers 1.9.16b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-16 13:37-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-10 02:40+0000\n"
"Last-Translator: Ben_Fox <john.reid036@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494384008.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-05 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1475633657.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 01:16+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1494897375.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_eo.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-05 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-23 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Jakub Szafranek Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgames-scores&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-01 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_eo.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sympa 5.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_eo.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-17 03:20+0000\n"
"Last-Translator: Leo Arias <leo.arias@canonical.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 09:52+0000\n"
"Last-Translator: Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_eo.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 21:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_eo.po (sysstat 12.5.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat 12.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-27 08:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 15:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eo.po (tali)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tali\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eo.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:13-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_eo.po (taskcoach)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taskcoach\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-30 14:26+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: eo\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_eo.po (tasksel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:40+0100\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_eo.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-14 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_eo.po (telegnome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: telegnome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 22:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Esperanto (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_eo.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Eliovir <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-14 12:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"#-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_eo.po (Tetzle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tetzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/tetzle/"
"language/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_eo.po (texinfo_document 6.4.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: texinfo_document 6.4.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-24 21:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_eo.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2016\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_eo.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 13:24+0000\n"
"Last-Translator: Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eo.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-25 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  thunderbird_1:140.10.0esr-1_eo.po (libgpg-error 1.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgpg-error 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-22 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-22 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_eo.po (tigervnc 1.9.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tigervnc 1.9.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 12:34-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_eo.po (tilix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tilix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 01:26+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Piet Coppens <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_eo.po (tinysparql)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tinysparql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-10 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-14 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-27 16:04+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_eo.po (totem-pl-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem-pl-parser/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_eo.po (totem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker-miners\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker-miners/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_eo.po (tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  trader_7.18-1_eo.po (trader 7.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: trader 7.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: J.Zaitseff@zap.org.au\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:12+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-03 20:10+1000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_eo.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=transmageddon&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trapperkeeper-authorization-clojure_2.0.1-2_eo.po (puppetlabs."
"trapperkeeper_authorization )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.trapperkeeper_authorization \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trapperkeeper-clojure_4.0.2-1_eo.po (puppetlabs.trapperkeeper )  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.trapperkeeper \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trapperkeeper-filesystem-watcher-clojure_1.2.6-1_eo.po "
"(puppetlabs.trapperkeeper_filesystem_watcher )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.trapperkeeper_filesystem_watcher \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trapperkeeper-scheduler-clojure_1.1.3-7_eo.po (puppetlabs."
"trapperkeeper_scheduler )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.trapperkeeper_scheduler \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trapperkeeper-status-clojure_1.1.1-5_eo.po (puppetlabs."
"trapperkeeper_status )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.trapperkeeper_status \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  trapperkeeper-webserver-jetty9-clojure_4.5.2-2_eo.po (puppetlabs."
"trapperkeeper_webserver_jetty9 )  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: puppetlabs.trapperkeeper_webserver_jetty9 \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docs@puppet.com\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eo.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-06 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Nuno Magalhães <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-16 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Nuno MAGALHÃES <nunomagalhaes@eu.ipp.pt>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  typecatcher_0.4-0.1_eo.po (typecatcher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: typecatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 21:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-13 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 21:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18446)\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-22 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_eo.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_eo.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_eo.po (ukwm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ukwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-14 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_eo.po (Unknown Horizons e124229)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Unknown Horizons e124229\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Przemysław Wierzbowski <pwierzbowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-20 17:14+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-5_eo.po (eject 2.1.5-7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject 2.1.5-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 04:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 18:40-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Portella <lfpor@lujz.org>\n"
"Language-Team: esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vim_2:9.2.0355-1_eo.po (Vim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-20 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-20 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_eo.po (vinagre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-09 17:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12981)\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_eo.po (vino)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-22 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 17:34+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-27 15:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13117)\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_eo.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Jakub Szafranek Fabijan <jakubfabijan@tuta.io>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vorbis-tools_1.4.3-1_eo.po (vorbis-tools 1.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 14:43-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_eo.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eo.po (vte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-30 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-04 15:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_eo.po (eo_new)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 04:03+0200\n"
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  warzone2100_4.7.0-1_eo.po (warzone2100)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warzone2100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warzone2100-project@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-04 02:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-04 03:52\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo_UY\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: warzone2100\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 354665\n"
"X-Crowdin-Language: eo\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/warzone2100.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 72\n"
"#-#-#-#-#  wcd_6.0.6-1_eo.po (wcd-6.0.3-beta6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wcd-6.0.3-beta6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-15 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 12:24-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wdiff_1.2.2-9_eo.po (gnulib 3.0.0.6062.a6b16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-06 15:17-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-24 17:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-24 17:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_eo.po (Wesnoth 1.18)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-13 00:24-0300\n"
"Last-Translator: Mariano Street <mctpyt@proton.me>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://wiki.wesnoth.org/Esperanto_translation>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wget2_2.2.0+ds-3_eo.po (GNU wget 1.18.109)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget 1.18.109\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-10 21:24-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_eo.po (GNU wget 1.21.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU wget 1.21.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-08 14:53-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-18 11:55+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>\n"
"Language-Team: eo <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-19 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17886)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_eo.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Last-Translator: fenris <fenris@folksprak.org>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_eo.po (win32_loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32_loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 17:34-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_eo.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 01:57-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_eo.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 01:57-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pipewire/pipewire/eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 00:13:18+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 12:29-0600\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_eo.po (workrave 1.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: workrave 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Eric lesh <eclesh@pacbell.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_eo.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 16:22+0000\n"
"Last-Translator: Piet Coppens <Unknown>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_eo.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-09 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_eo.po (xdg-user-dirs-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-user-dirs-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_eo.po (xdg-user-dirs-0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-06 21:10-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_eo.po (xfce4-appfinder 4.4.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-appfinder 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Jarbas Araujo Jr. <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian."
"org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 06:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-02 04:32+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_eo.po (xfce4-netload-plugin 0.2.4)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-netload-plugin 0.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 03:23+0300\n"
"Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_eo.po (xfce4-panel 4.7.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-21 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Jarbas Araujo Jr <jarbasaraujojr@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_eo.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:26+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/xfce/xfce4-session/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_eo.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eo.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-27 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-20 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2017\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Iris Ilexiris <iris.ilexiris@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-25 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-25 04:32+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_eo.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-16 14:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Warut Bunprasert <warut.b@disroot.org>, 2025\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-"
"whiskermenu-plugin/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_eo.po (xfdesktop 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 07:28+0900\n"
"Last-Translator: Sylvain Vedrenne <sylvain.vedrenne@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_eo.po (xfwm4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfwm4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 18:40+0100\n"
"Last-Translator: Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain@xfce.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xine-lib-1.2_1.2.13+hg20251029-2_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-24 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Antonio C. Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xine-ui_0.99.14+hg20251015-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xine-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-01 23:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Codazzi <f_sophia@libero.it>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_eo.po (xkeyboard-config 2.38.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.38.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 09:04+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_eo.po (xorg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_eo.po (xz 5.6.0-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 17:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 00:16-0500\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 09:37-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp-xsl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.0-5_eo.po (yelp 2.3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp 2.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  zathura_2026.03.27-1_eo.po (zathura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: norbux <manelsales@ono.com>, 2012\n"
"Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/pwmt/zathura/language/"
"eo/)\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_eo.po (zenity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 17:48+0000\n"
"Last-Translator: phlostically <phlostically@mailinator.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://hosted.weblate.org/projects/zim/develop/eo/"
">\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_eo.po (zypper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zypper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/"
"eo/>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: src/CmdLine.cpp:48
#, c-format
msgid "The command line option %s requires an argument."
msgstr "La komandlinia opcio %s bezonas argumenton."

#: src/CmdLine.cpp:58
msgid "Multiple startup mode options present on the command line."
msgstr "Kelkaj opcioj de stariga modo en la komandlinio."

#: src/ConfigAdv.cpp:220
#, c-format
msgid "Error in %s at line %d"
msgstr "Eraro en %s en linio %d"

#. TRANSLATORS: <Month> <Day>, <Year>
#: src/ODATE.cpp:231 src/ODATE.cpp:235
#, c-format
msgid "%s %d, %d"
msgstr "%s %da, %d"

#: src/ODATE.cpp:254
msgctxt "Month|Full"
msgid "January"
msgstr "Januaro"

#: src/ODATE.cpp:256
msgctxt "Month|Full"
msgid "February"
msgstr "Februaro"

#: src/ODATE.cpp:258
msgctxt "Month|Full"
msgid "March"
msgstr "Marto"

#: src/ODATE.cpp:260
msgctxt "Month|Full"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"

#: src/ODATE.cpp:262
msgctxt "Month|Full"
msgid "May"
msgstr "Majo"

#: src/ODATE.cpp:264
msgctxt "Month|Full"
msgid "June"
msgstr "Junio"

#: src/ODATE.cpp:266
msgctxt "Month|Full"
msgid "July"
msgstr "Julio"

#: src/ODATE.cpp:268
msgctxt "Month|Full"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"

#: src/ODATE.cpp:270
msgctxt "Month|Full"
msgid "September"
msgstr "Septembro"

#: src/ODATE.cpp:272
msgctxt "Month|Full"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"

#: src/ODATE.cpp:274
msgctxt "Month|Full"
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: src/ODATE.cpp:276
msgctxt "Month|Full"
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#. TRANSLATORS: An abbreviated month. If not used in your language, spell full month.
#: src/ODATE.cpp:295
msgctxt "Month|Short"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: src/ODATE.cpp:297
msgctxt "Month|Short"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: src/ODATE.cpp:299
msgctxt "Month|Short"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: src/ODATE.cpp:301
msgctxt "Month|Short"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: src/ODATE.cpp:303
msgctxt "Month|Short"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: src/ODATE.cpp:305
msgctxt "Month|Short"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: src/ODATE.cpp:307
msgctxt "Month|Short"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: src/ODATE.cpp:309
msgctxt "Month|Short"
msgid "Aug"
msgstr "Aŭg"

#: src/ODATE.cpp:311
msgctxt "Month|Short"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: src/ODATE.cpp:313
msgctxt "Month|Short"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: src/ODATE.cpp:315
msgctxt "Month|Short"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: src/ODATE.cpp:317
msgctxt "Month|Short"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#. TRANSLATORS: <Town> <Short Firm Name> <Firm #>
#. This is the name of the firm when there are multiple linked firms to a town.
#: src/OFIRM.cpp:493
#, c-format
msgctxt "FirmUI|Name"
msgid "%s %s %d"
msgstr "%s %s %d"

#. TRANSLATORS: <Town> <Short Firm Name>
#. This is the name of the firm.
#: src/OFIRM.cpp:499
#, c-format
msgctxt "FirmUI|Name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/OFIRMIF.cpp:86
msgid "Under Construction"
msgstr "Konstruante"

#: src/OFIRMIF.cpp:687 src/OFIRMIF.cpp:694 src/OFIRMIF2.cpp:95
#: src/OFIRMIF3.cpp:523 src/OF_BASE.cpp:411 src/OF_CAMP.cpp:598
#: src/OINFO.cpp:743 src/OR_MIL.cpp:101 src/OR_SPY.cpp:77 src/OR_TOWN.cpp:87
#: src/OTOWNIF.cpp:300 src/OTOWNIF.cpp:1415 src/OUNITIF.cpp:1154
#: src/OU_MARIF.cpp:511
msgid "Loyalty"
msgstr "Fideleco"

#: src/OFIRMIF.cpp:731 src/OFIRMIF.cpp:779 src/OR_MIL.cpp:102
#: src/OR_TECH.cpp:145 src/OR_TRADE.cpp:151 src/OU_MARIF.cpp:525
msgid "Hit Points"
msgstr "Trafpunktoj"

#: src/OFIRMIF2.cpp:94 src/OTOWNIF.cpp:1414
msgid "Spy Skill"
msgstr "Spiona Lerteco"

#: src/OFIRMIF3.cpp:116
msgid "Bribe Succeeded."
msgstr "Koruptado sukcesis."

#: src/OFIRMIF3.cpp:122
msgid "Bribe Failed."
msgstr "Koruptado fiaskis."

#. TRANSLATORS: Part of "Your Spy Was Caught And Executed."
#: src/OFIRMIF3.cpp:123 src/OFIRMIF3.cpp:562 src/OFIRMIF3.cpp:581
msgid "Your Spy Was Caught"
msgstr "Via Spiono Estis Kaptita"

#. TRANSLATORS: Part of "Your Spy Was Caught And Executed."
#: src/OFIRMIF3.cpp:124 src/OFIRMIF3.cpp:564 src/OFIRMIF3.cpp:583
msgid "And Executed."
msgstr "Kaj Mortigita."

#. TRANSLATORS: Offer <Amount>
#: src/OFIRMIF3.cpp:247
#, c-format
msgid "Offer %s"
msgstr "Oferi %s"

#: src/OFIRMIF3.cpp:545 src/OFIRMIF3.cpp:560
msgid "Assassination Succeeded."
msgstr "Murdo Sukcesis."

#: src/OFIRMIF3.cpp:546
msgid "Your Spy Escaped."
msgstr "Via Spiono Foriris."

#: src/OFIRMIF3.cpp:579
msgid "Assassination Failed."
msgstr "Murdo Fiaskis."

#: src/OF_BASE.cpp:386 src/OF_CAMP.cpp:573 src/OGAMHALL.cpp:255
#: src/OSaveGameArray.cpp:609 src/OUNIT.cpp:764 src/OUNITIF.cpp:1226
msgid "King"
msgstr "Reĝo"

#: src/OF_FACT.cpp:361
msgid "Producing Clay Products"
msgstr "Produktante Argilajn Produktojn"

#: src/OF_FACT.cpp:362
msgid "Producing Copper Products"
msgstr "Produktante Kuprajn Produktojn"

#: src/OF_FACT.cpp:363
msgid "Producing Iron Products"
msgstr "Produktante Ferajn Produktojn"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:309
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:337
#: src/OF_FACT.cpp:394 src/OF_MINE.cpp:298
msgid "Monthly Production"
msgstr "Monata Produktado"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:313
#: src/OF_FACT.cpp:400
msgid "Raw Material Stock"
msgstr "Kruda Stoko"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:317
#: src/OF_FACT.cpp:407 src/OR_TRADE.cpp:972
msgid "Product Stock"
msgstr "Produkta Kvanto"

#: src/OF_INN.cpp:447
msgid "Hiring Cost"
msgstr "Dungaj Kostoj"

#: src/OF_MARK.cpp:430
msgid "You're not permitted to trade with this market."
msgstr "Vi ne povas komerci kun ĉi tiu bazaro."

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:289
#: src/OF_MARK.cpp:496 client/gui-sdl2/citydlg.c:2966
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3080 client/gui-sdl3/citydlg.c:2962
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3076
msgid "Stock"
msgstr "Stoko"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:293
#: src/OF_MARK.cpp:498
msgid "Sales"
msgstr "Vendoj"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:297
#: src/OF_MARK.cpp:506
msgid "Demand"
msgstr "Mendado"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: src/OF_MARK.cpp:517 src/OR_TRADE.cpp:79 sheets/IsometricMap.sheet:43
#: data/civ1/buildings.ruleset:331 data/civ2/buildings.ruleset:393
#: data/classic/buildings.ruleset:400 data/sandbox/buildings.ruleset:499
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:496 data/alien/buildings.ruleset:231
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "Fabriko"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:301
#: src/OF_MARK.cpp:532 src/OR_ECO.cpp:75 src/OR_TOWN.cpp:120
msgid "Yearly Income"
msgstr "Jara Enspezo"

#: src/OF_MINE.cpp:264
msgid "Mining Clay"
msgstr "Minante Argilon"

#: src/OF_MINE.cpp:265
msgid "Mining Copper"
msgstr "Minante Kupron"

#: src/OF_MINE.cpp:266
msgid "Mining Iron"
msgstr "Minante Feron"

#: src/OF_MINE.cpp:281
msgid "No Natural Resources"
msgstr "Neniu Natura Risurco"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:341
#: src/OF_MINE.cpp:305
msgid "Mined Stock"
msgstr "Minita Stoko"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:345
#: src/OF_MINE.cpp:308
msgid "Untapped Reserve"
msgstr "Neuzita Rezervo"

#: src/OF_MONS.cpp:134
msgid "Deezboanz Lair"
msgstr "Nesto de Deezboanz"

#: src/OF_MONS.cpp:135
msgid "Rattus Lair"
msgstr "Nesto de Rattus"

#: src/OF_MONS.cpp:136
msgid "Broosken Lair"
msgstr "Nesto de Broosken"

#: src/OF_MONS.cpp:137
msgid "Haubudam Lair"
msgstr "Nesto de Haubudam"

#: src/OF_MONS.cpp:138
msgid "Pfith Lair"
msgstr "Nesto de Pfizo"

#: src/OF_MONS.cpp:139
msgid "Rokken Lair"
msgstr "Nesto de Rokken"

#: src/OF_MONS.cpp:140
msgid "Doink Lair"
msgstr "Nesto de Doink"

#: src/OF_MONS.cpp:141
msgid "Wyrm Lair"
msgstr "Nesto de Virm"

#: src/OF_MONS.cpp:142
msgid "Droog Lair"
msgstr "Nesto de Droog"

#: src/OF_MONS.cpp:143
msgid "Ick Lair"
msgstr "Nesto de Ik"

#: src/OF_MONS.cpp:144
msgid "Sauroid Lair"
msgstr "Nesto de Sauroid"

#: src/OF_MONS.cpp:145
msgid "Karrotten Lair"
msgstr "Nesto de Karrotten"

#: src/OF_MONS.cpp:146
msgid "Holgh Lair"
msgstr "Nesto de Holgo"

#: src/OGAMEMP.cpp:526
msgid "Create multiplayer session"
msgstr "Krei seancon por pluraj ludantoj"

#: src/OGAMEMP.cpp:527
msgid "Session Name:"
msgstr "Nomo de Seanco:"

#: src/OGAMEMP.cpp:528
msgid "Set Password:"
msgstr "Agordi Pasvorton:"

#: src/OGAMEMP.cpp:573 src/OGAMEMP.cpp:832
msgid "Unable to connect from lobby"
msgstr "Ne povis konekti el enkonduka paĝo"

#: src/OGAMEMP.cpp:580 src/OGAMEMP.cpp:839
msgid "Cannot initialize ENet"
msgstr "ENet ne povas pravaloriziĝi"

#: src/OGAMEMP.cpp:596 src/OGAMEMP.cpp:855
msgid "Unable to retrieve leaderboard"
msgstr "Ne eblas ricevi rangolisto"

#: src/OGAMEMP.cpp:624 src/OGAMEMP.cpp:890
msgid "Invalid game name"
msgstr "Nevalida luda nomo"

#: src/OGAMEMP.cpp:633 src/OGAMEMP.cpp:899
msgid "Cannot create the game"
msgstr "Ne povas krei la ludon"

#: src/OGAMEMP.cpp:662 src/OGAMEMP.cpp:928
msgid "Enter the game's address:"
msgstr "Enigu la ludan adreson:"

#: src/OGAMEMP.cpp:670 src/OGAMEMP.cpp:936
msgid "Service not supported"
msgstr "Servo ne subtenata"

#: src/OGAMEMP.cpp:1045
msgid "Local Area Network"
msgstr "Loka reto"

#. TRANSLATORS: This is a button label for entering a web or IP Address for connecting to an online game
#: src/OGAMEMP.cpp:1047
msgid "Enter Address"
msgstr "Enigu Adreson"

#: src/OGAMEMP.cpp:1052
msgid "Host or join a game using the local area network"
msgstr "Gastigi aŭ aliĝi al luda per la loka reto"

#: src/OGAMEMP.cpp:1053
msgid "Join a game by entering an address"
msgstr "Aliĝi al ludo enigante adreson"

#: src/OGAMEMP.cpp:1054
msgid "Host or join a game over the internet"
msgstr "Gastigi aŭ aliĝi al ludo per interreto"

#: src/OGAMEMP.cpp:1200
msgid ""
"Enter your 7kfans.com/forums account credentials to continue.\n"
"TIP: If you have just previously logged in using the same username, you can "
"leave your password blank, and the previous session is used."
msgstr ""
"Enigu vian konton de 7kfans.com/forums por daŭrigi.\n"
"KONSILETO: Se vi ĵus ensalutis uzante la saman uzantnomon, vi povas lasi "
"vian pasvorton blanka, kaj la antaŭa seanco estos uzata."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Password_Password
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. The password label
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#. TRANSLATORS: login dialog label
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: In the online account settings screen
#: src/OGAMEMP.cpp:1202 po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:51
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62 ../src/greeter-list.vala:837
#: ../src/user-list.vala:761 ayatanawebmail/dialog.py:288
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:112
#: src/dialogs/polkit/dialog.ui.h:2 ../tool/seahorse-passphrase.c:203
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 ../catfish_lib/SudoDialog.py:185
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
#: ../plugins/audioscrobbler/asprefs_pane.ui:94
#: plugins/backend/bazqux/bazquxInterface.vala:62
#: plugins/backend/feedbin/feedbinInterface.vala:63
#: plugins/backend/feedhq/feedhqInterface.vala:62
#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:68
#: plugins/backend/fresh/freshInterface.vala:105
#: plugins/backend/oldreader/oldreaderInterface.vala:62
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:90
#: plugins/backend/owncloud/OwncloudNewsInterface.vala:128
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:67
#: plugins/backend/ttrss/ttrssInterface.vala:104
#: plugins/share/Instapaper/InstapaperSetup.vala:56
#: plugins/share/Wallabag/WallabagSetup.vala:77
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1000 ../src/text/textui.c:92
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:27 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:33
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:32 ../ui/developer/dialog_user.glade.h:3
#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:3 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:186
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:187 ../src/gs-auth-pam.c:166
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
#: js/ui/components/keyring.js:71 js/ui/components/polkitAgent.js:279
#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1155
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1470
#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:124
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:156
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:573
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480
#: src/vpn-editor/Openvpn/Password.qml:42
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:42 src/vpn-editor/Pptp/Editor.qml:76
#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:69 qml/owncloud/NewAccount.qml:68
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:321
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:165
#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:68
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:105
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:171
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:69
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:127 src/gui/windows/registerdialog.cpp:78
#: src/mate-screensaver-dialog.c:170 src/mate-screensaver-dialog.c:171
#: src/gs-auth-pam.c:172 ../mugshot_lib/SudoDialog.py:178
#: src/applet-dialogs.c:1201 ../auth-dialog/main.c:379
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:12 src/polkit-auth-prompt.c:278
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:21 src/ui/network-auth-prompt.ui:83
#: src/ui/polkit-auth-prompt.ui:57 src/ui/system-prompt.ui:33
#: src/polkit-auth-prompt.c:382 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:17
#: src/ui/network-auth-prompt.ui:69 src/ui/polkit-auth-prompt.ui:44
#: src/ui/system-prompt.ui:28 templates/login/form.twig:85
#: templates/server/privileges/change_password.twig:21
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:43
#: templates/server/replication/change_primary.twig:18
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:49
#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:3 ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
#: common/passphrase-prompt.vala:145 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117
#: src/greeter-list.vala:815 src/user-list.vala:720
#: vncviewer/UserDialog.cxx:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:189
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:236
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:275 GtkAuthenticationDialog.cpp:203
#: GtkAuthenticationDialog.cpp:211 wp-includes/post-template.php:1221
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:145 src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"

#: src/OGAMEMP.cpp:1390
msgid ""
"It is not recommended to use this save game file name. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Oni ne rekomendas uzi ĉi tiun nomon de konservada dosiero. Ĉu vi volas "
"daŭrigi?"

#: src/OGAMEMP.cpp:1446
msgid "Unable to connect to 7kfans.com"
msgstr "Ne povis konekti al 7kfans.com"

#: src/OGAMEMP.cpp:1735
msgid ""
"Unable to connect to the 7kfans.com service. Verify your account information "
"and try again."
msgstr ""
"Ne povis konekti al la servo de 7kfans.com. Kontrolu la informon de via "
"konto kaj provu denove."

#: src/OGAMEMP.cpp:1737
msgid ""
"Unable to connect to the 7kfans service.\n"
"(No libcurl)"
msgstr ""
"Ne povis konekti al la 7kfans-servo.\n"
"(Mankas libcurl)"

#: src/OGAMEMP.cpp:1926
msgid "Unable to communicate with the network"
msgstr "Ne povas komuniki kun la reto"

#: src/OGAMEMP.cpp:1929
msgid "Trying to connect to the service provider"
msgstr "Provante konekti al la provizanto de servo"

#: src/OGAMEMP.cpp:1944
msgid ""
"There is a new version of Seven Kingdoms: Ancient Adversaries at www.7kfans."
"com"
msgstr ""
"Estas nova versio de Seven Kingdoms: Ancient Adversaries en www.7kfans.com"

#: src/OGAMEMP.cpp:2058
msgid "Enter the game's password:"
msgstr "Enigu la ludan pasvorton:"

#: src/OGAMEMP.cpp:2065
msgid "Attempting to connect"
msgstr "Provante konekti"

#: src/OGAMEMP.cpp:2133
msgid "The session you selected no longer exists."
msgstr "La sesio, kiun vi elektis, ne plu ekzistas."

#: src/OGAMEMP.cpp:2144
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Fiaskis la iniciaton de la konekto"

#: src/OGAMEMP.cpp:2166
msgid "Please wait while disconnecting..."
msgstr "Bonvolu atendi dum malkonektado..."

#: src/OGAMEMP.cpp:2228
msgid "Retrieving leaderboard"
msgstr "Ricevante ĉampionejon"

#: src/OGAMEMP.cpp:2929 src/OGAMEMP.cpp:4834
msgid "?anonymous?"
msgstr "?anonima?"

#: src/OGAMEMP.cpp:3002 src/OGAMEMP.cpp:4908
msgid "The game host has disconnected."
msgstr "La gasto de la ludo diskonektiĝis."

#: src/OGAMEMP.cpp:3067 src/OGAMEMP.cpp:4974
msgid "The game host has aborted the game."
msgstr "La gasto de la ludo abortis la ludon."

#: src/OGAMEMP.cpp:3371 src/OGAMEMP.cpp:5152
msgid "Your game version does not match the host's version."
msgstr "Via luda versio ne kongruas kun la versio de la gasto."

#: src/OGAMEMP.cpp:3374 src/OGAMEMP.cpp:5155
msgid "The game you tried to join is currently full."
msgstr "La ludo, al kiu vi provis aliĝi estas nun plena."

#: src/OGAMEMP.cpp:3377 src/OGAMEMP.cpp:5158
msgid "The host refused to authorize your connection."
msgstr "La gasto ne permesis rajtigi vian konekton."

#: src/OGAMEMP.cpp:3380 src/OGAMEMP.cpp:5161
msgid "You cannot join the game because the host is loading a save."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al la ludo, ĉar la gasto estas ŝargante konservaĵon."

#: src/OGAMEMP.cpp:3383 src/OGAMEMP.cpp:5164
msgid "You cannot join the game because the host is not loading a save."
msgstr ""
"Vi ne povas aliĝi al la ludo, ĉar la gasto ne estas ŝargante konservaĵon."

#: src/OGAMEMP.cpp:3386 src/OGAMEMP.cpp:5167
msgid ""
"You cannot join the game because the saved multiplayer game you selected is "
"different."
msgstr ""
"Vi ne povas aliĝi al la ludo, ĉar la konservita ludo por pluraj ludantoj, "
"kiun vi elektis, estas malsama."

#: src/OGAMEMP.cpp:3389 src/OGAMEMP.cpp:5170
msgid "The host refused the connection."
msgstr "La gasto rifuzis la konekton."

#: src/OGAMEMP.cpp:3437 src/OGAMEMP.cpp:5218
msgid "The host is using a modified game which you are not running."
msgstr "La gasto uzas modifita ludo, kiun vi ne plenumas."

#: src/OGAMEMP.cpp:4126 src/OGAMEMP.cpp:5563
msgid "Connection string from host is corrupted"
msgstr "Konekta ĉeno de gasto estas difektita"

#: src/OGAMEMP.cpp:4133
msgid "Cannot get random seeds from the host"
msgstr "Ne povas akiri hazardajn fontojn el gasto"

#: src/OGAMEMP.cpp:4139
msgid "Cannot get game configuration information from the host"
msgstr "Ne povas akiri ludan informon de agordaro el la gasto"

#: src/OGAMEMP.cpp:4145 src/OGAMEMP.cpp:5570
msgid "Cannot get kingdom information from the host"
msgstr "Ne povas akiri regnan informon el la gasto"

#: src/OGAMEMP.cpp:4151 src/OGAMEMP.cpp:5576
msgid "The host cannot recognize your machine."
msgstr "La gasto ne agnoskas vian maŝinon."

#: src/OGAMEMP.cpp:4157 src/OGAMEMP.cpp:5582
msgid "Cannot receive important information from the host"
msgstr "Ne povas ricevi gravan informon el la gasto"

#: src/OGAMEMP.cpp:4204 src/OGAMEMP.cpp:5622
msgid "Some player(s) encountered errors when initializing the game."
msgstr "(Kelkaj) ludanto(j) trovis erarojn dum la pravolorizado de la ludo."

#: src/OGAMEMP.cpp:5308 src/OGAMEMP.cpp:5463
#, c-format
msgid "This multiplayer saved game needs %d human player"
msgid_plural "This multiplayer saved game needs %d human players"
msgstr[0] ""
"Ĉi tiu ludo por pluraj ludantoj konservita bezonas %d homan ludanton"
msgstr[1] ""
"Ĉi tiu ludo por pluraj ludantoj konservita bezonas %d homajn ludantojn"

#: src/OGAMEMP.cpp:5311 src/OGAMEMP.cpp:5466
#, c-format
msgid "while now there is %d human player."
msgid_plural "while now there are %d human players."
msgstr[0] "sed nun estas %d homa ludanto."
msgstr[1] "sed nun estas %d homaj ludantoj."

#: src/OGAMEMP.cpp:5314 src/OGAMEMP.cpp:5469
msgid "The game cannot start."
msgstr "La ludo ne povas komenci."

#: src/OGAMEMP.cpp:5529
msgid "Incorrect kingdom information received from the host."
msgstr "Malĝusta regna informo ricevita el la gasto."

#: src/OGAMEND.cpp:221
msgid "Do you want to continue to stay in the game?"
msgstr "Ĉu vi volas resti en la ludo?"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_Yes
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: confirm dialog button
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_eo.po (Midori 0.4.3)  #-#-#-#-#
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes.
#. * This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption
#. * automatically.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: yes.
#. This is displayed when Autocrypt would normally enable encryption
#. automatically.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: src/OGAMEND.cpp:221 src/OINGMENU.cpp:240 src/OINGMENU.cpp:265
#: src/OINGMENU.cpp:281 src/OR_NAT.cpp:332 src/OR_NAT.cpp:333
#: src/OR_NAT.cpp:549 po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:370
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:37
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#: editor/registry-info.vala:249 lib/diapatternselector.c:95
#: lib/prop_pixbuf.c:325 buttons.c:500 src/bin/e_actions.c:2270
#: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2462
#: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
#: ../src/gui/main_window.cpp:3412 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 backend/pdf/ev-poppler.c:731
#: backend/pdf/ev-poppler.c:737 properties/ev-properties-view.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1880
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1097
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:567 client/gui-qt/dialogs.cpp:3927
#: client/gui-qt/pages.cpp:1778 client/gui-qt/voteinfo_bar.cpp:39
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1711 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1940
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1262 client/gui-sdl2/cma_fe.c:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1504 client/gui-sdl2/plrdlg.c:251
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:268 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1711
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1940 client/gui-sdl3/citydlg.c:1258
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:357 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1500
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:247 client/gui-sdl3/repodlgs.c:268
#: client/text.c:645 ../data/level/crevice-village-cave.cfg:750
#: ../data/object_prototypes/buyable_item.cfg:24 gcr/gcr-certificate.c:924
#: gcr/gcr-certificate.c:1100 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 ../gtk/src/Utils.cc:127
#: ../src/glade-registration.glade.h:122 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1138 src/gcm-viewer.c:980
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:138 src/osmEditDialog.js:172
#: src/osmEditDialog.js:181 src/osmEditDialog.js:219 src/gpm-statistics.c:542
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 editor/editor_node.cpp
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1272 ../gramps/gui/plug/_windows.py:945
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1133 ../gramps/gui/views/tags.py:569
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:364
#: gtk/inspector/signals-list.c:117 daemon/gvfsdaemonutils.c:326
#: src/triggers.c:361 src/kildclient.ui:1921
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:787
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:1000
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1128
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1384
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:976
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1049
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:985
#: src/kvirc/ui/KviInput.cpp:259 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:570
#: ../tools/config-info.c:394 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:452
#: ../lollypop/container_notification.py:97 MediaInfoPopover.qml:83
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:44 src/notify-message.cpp:86
#: indicator/authhandler.cpp:91 qml/Components/Dialogs.qml:223
#: src/gui/windows/confirmdialog.cpp:46 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:77 compose.c:168 src/prompt.c:698
#: envelope/window.c:151 ../dialogboxes.c:51
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:741
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:100 shell/src/properties_general.rs:336
#: src/location-manager.c:274 src/location-manager.c:272
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: ../rednotebook/gui/exports.py:440 src/remmina_message_panel.c:260
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 solfege/abstract.py:920
#: solfege/specialwidgets.py:186
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:61
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 vncviewer/vncviewer.cxx:280
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:165 ../tuxpaint-config2.cxx:1990
#: ../tuxpaint.c:14987 src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 dlls/crypt32/crypt32.rc:222
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:166 dlls/oleaut32/oleaut32.rc:32
#: dlls/wininet/wininet.rc:94 programs/ipconfig/ipconfig.rc:48
#: wp-admin/custom-header.php:591
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:110 src/xz/list.c
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_No
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: texture compression type
#. TRANSLATORS: confirm dialog button
#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: no.
#. * This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: no.
#. This is displayed when Autocrypt cannot encrypt to the recipients.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#: src/OGAMEND.cpp:221 src/OINGMENU.cpp:240 src/OINGMENU.cpp:265
#: src/OINGMENU.cpp:281 src/OR_NAT.cpp:332 src/OR_NAT.cpp:333
#: src/OR_NAT.cpp:550 po/tmp/xap_String_Id.h backend/pdf/ev-poppler.cc:777
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:370
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:38
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
#: editor/registry-info.vala:252 lib/diapatternselector.c:99
#: lib/diapatternselector.c:192 lib/prop_pixbuf.c:327 lib/prop_pixbuf.c:333
#: buttons.c:508 src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272
#: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464
#: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2628
#: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 src/bin/e_fm.c:11059
#: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:521 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:522
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308
#: ../src/gui/main_window.cpp:3410 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 backend/pdf/ev-poppler.c:734
#: backend/pdf/ev-poppler.c:737 properties/ev-properties-view.c:431
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1880
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1097
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:569 client/gui-qt/dialogs.cpp:3928
#: client/gui-qt/pages.cpp:1780 client/gui-qt/voteinfo_bar.cpp:40
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1722 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1950
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1249 client/gui-sdl2/cma_fe.c:371
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1492 client/gui-sdl2/plrdlg.c:251
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:255 client/gui-sdl2/repodlgs.c:1668
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1722 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1950
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1245 client/gui-sdl3/cma_fe.c:367
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1488 client/gui-sdl3/plrdlg.c:247
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:255 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1668
#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:752
#: ../data/object_prototypes/buyable_item.cfg:31 gcr/gcr-certificate.c:924
#: gcr/gcr-certificate.c:1100 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 ../gtk/src/Utils.cc:136
#: ../src/glade-registration.glade.h:123 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1138 src/gcm-viewer.c:983
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:153
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:138 src/osmEditDialog.js:173
#: src/osmEditDialog.js:182 src/osmEditDialog.js:220 src/gpm-statistics.c:542
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 ../src/GParted_Core.cc:4466
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1270 ../gramps/gui/plug/_windows.py:946
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1134 ../gramps/gui/views/tags.py:570
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:370
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 src/triggers.c:361 src/kildclient.ui:1918
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:789
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:1002
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1130
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1386
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:975
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1048
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:985
#: src/kvirc/ui/KviInput.cpp:260 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:572
#: ../tools/config-info.c:394 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:450
#: MediaInfoPopover.qml:83 src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70
#: src/notify-message.cpp:91 indicator/authhandler.cpp:94
#: qml/Components/Dialogs.qml:215 src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:46
#: src/gui/windows/confirmdialog.cpp:48 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
#: src/app/MediaAccessDialog.qml:85 compose.c:154 src/prompt.c:702
#: envelope/window.c:137 ../dialogboxes.c:52
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:744
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:747
#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:102 shell/src/properties_general.rs:337
#: src/location-manager.c:274 src/location-manager.c:272
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: ../rednotebook/gui/exports.py:440 src/remmina_message_panel.c:267
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2993 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 solfege/abstract.py:922
#: solfege/specialwidgets.py:183
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:204
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:138
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:132
#: src/states_screens/dialogs/recommend_video_settings.cpp:60
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:394
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494 vncviewer/ServerDialog.cxx:198
#: vncviewer/vncviewer.cxx:279 src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:166
#: ../tuxpaint-config2.cxx:1990 ../tuxpaint.c:14990
#: modules/keystore/keychain.m:41 dlls/crypt32/crypt32.rc:223
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:167 dlls/oleaut32/oleaut32.rc:33
#: dlls/wininet/wininet.rc:95 programs/ipconfig/ipconfig.rc:49
#: wp-admin/custom-header.php:590 wp-admin/comment.php:192
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:110 src/xz/list.c
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/OGAMEND.cpp:271
msgid "You Have Lost the Game !"
msgstr "Vi Perdis la Ludon!"

#: src/OGAMEND.cpp:279
msgid "All Fryhtans have been Destroyed !"
msgstr "Ĉiuj Frihtanoj estis Detruitaj !"

#: src/OGAMEND.cpp:283
msgid "Your Kingdom has Achieved the Highest Fryhtan Battling Score !"
msgstr ""
"Via Regno Akiris la Plej Grandan Poentaron de Batalo kontraŭ Frihtanoj !"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom has Achieved the Highest Fryhtan Battling Score !
#: src/OGAMEND.cpp:289
#, c-format
msgid "%s's Kingdom has Achieved the Highest Fryhtan Battling Score !"
msgstr ""
"La Regno de %s Akiris la Plej Grandan Poentaron de Batalo kontraŭ Frihtanoj !"

#. TRANSLATORS: Your Kingdom has Reached its Population/Economic Score/Total Score Goal of <Number> !
#: src/OGAMEND.cpp:300
#, c-format
msgid "Your Kingdom has Reached its Population Goal of %s !"
msgstr "Via Regno Akiris ĝian Loĝantaran Celon de %s!"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom has Reached its Population/Economic Score/Total Score Goal of <Number> !
#: src/OGAMEND.cpp:305
#, c-format
msgid "%s's Kingdom has Reached its Population Goal of %s !"
msgstr "La Rego de %s Akiris ĝian Loĝantaran Celon de %s!"

#. TRANSLATORS: Your Kingdom has Reached its Population/Economic Score/Total Score Goal of <Number> !
#: src/OGAMEND.cpp:318
#, c-format
msgid "Your Kingdom has Reached its Economic Score Goal of %s !"
msgstr "Via Rego Akiris ĝian Ekonomian Celon de %s!"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom has Reached its Population/Economic Score/Total Score Goal of <Number> !
#: src/OGAMEND.cpp:323
#, c-format
msgid "%s's Kingdom has Reached its Economic Score Goal of %s !"
msgstr "La Rego de %s Akiris ĝian Ekonomian Celon de %s!"

#. TRANSLATORS: Your Kingdom has Reached its Population/Economic Score/Total Score Goal of <Number> !
#: src/OGAMEND.cpp:336
#, c-format
msgid "Your Kingdom has Reached its Total Score Goal of %s !"
msgstr "Via Rego Akiris ĝian Totalan Poentan Celon de %s!"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom has Reached its Population/Economic Score/Total Score Goal of <Number> !
#: src/OGAMEND.cpp:341
#, c-format
msgid "%s's Kingdom has Reached its Total Score Goal of %s !"
msgstr "La Rego de %s Akiris ĝian Totalan Poentan Celon de %s!"

#: src/OGAMEND.cpp:353
msgid "Your Kingdom has Defeated All Other Kingdoms !"
msgstr "Via Rego Venkis Ĉiujn Aliajn Regoj!"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom has Defeated All Other Kingdoms !
#: src/OGAMEND.cpp:358
#, c-format
msgid "%s's Kingdom has Defeated All Other Kingdoms !"
msgstr "La Rego de %s Venkis Ĉiujn Aliajn Regoj!"

#. TRANSLATORS: You Surrendered to <King>'s Kingdom on <Date>.
#: src/OGAMEND.cpp:385
#, c-format
msgid "You Surrendered to %s's Kingdom on %s."
msgstr "Vi kapitulacis al la Regno de %s en %s."

#: src/OGAMEND.cpp:392
msgid "Your Kingdom has Failed to Achieve its Goal Within the Time Limit."
msgstr "Via Rego fiaskis Akiri ĝia Celo ene de la Tempa Limo."

#: src/OGAMEND.cpp:396
msgid "Your Kingdom has Gone Down to Ignominious Defeat !"
msgstr "Via Rego disfalis al Malnobleca Malvenko!"

#. TRANSLATORS: You Retired on <Date>.
#: src/OGAMEND.cpp:411
#, c-format
msgid "You Retired on %s."
msgstr "Vi Rezignis je %s."

#: src/OGAMEND.cpp:426
msgid "Duration of Your Rule"
msgstr "Daŭro de Via Reĝo"

#: src/OGAMEND.cpp:427
msgid "Total Gaming Time"
msgstr "Totala Tempo Ludante"

#: src/OGAMEND.cpp:429
msgid "Final Population"
msgstr "Fina Loĝantaro"

#: src/OGAMEND.cpp:430
msgid "Final Treasure"
msgstr "Fina Trezoro"

#: src/OGAMEND.cpp:432
msgid "Enemy Soldiers Dispatched"
msgstr "Disdonitaj Malamikaj Soldatoj"

#: src/OGAMEND.cpp:433
msgid "King's Soldiers Martyred"
msgstr "Reĝaj Soldatoj Martirigitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:435
msgid "Enemy Weapons Destroyed"
msgstr "Malamikaj Armiloj Detruitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:436
msgid "King's Weapons Rendered Obsolete"
msgstr "Reĝaj Armiloj Malaktualigitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:438
msgid "Enemy Ships Sunk"
msgstr "Malamikaj Ŝipoj Dronitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:439
msgid "King's Ships Missing"
msgstr "Reĝaj Ŝipoj Mankitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:441
msgid "Enemy Buildings Destroyed"
msgstr "Malamikaj Konstruaĵoj Detruitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:442
msgid "King's Buildings Cleared"
msgstr "Reĝaj Konstruaĵoj Vakigitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:444
msgid "Enemy Civilians Collaterally Damaged"
msgstr "Malamikaj Civiluloj Sekundare Damaĝitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:445
msgid "King's Civilians Cruelly Murdered"
msgstr "Reĝaj Civiluloj Kruele Murdigitaj"

#: src/OGAMEND.cpp:478 src/OR_NAT.cpp:136 src/OR_RANK.cpp:87
msgid "Kingdom"
msgstr "Rego"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/OGAMEND.cpp:479 src/OGAMHALL.cpp:271 src/OR_RANK.cpp:88
#: src/OTOWNIF.cpp:296 server/report.c:171 src/osmEditDialog.js:204
#: src/placeView.js:617
msgid "Population"
msgstr "Loĝantaro"

#: src/OGAMEND.cpp:481 src/OR_RANK.cpp:90 src/OSPYA.cpp:45
#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "Ekonomio"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:46
#: src/OGAMEND.cpp:482 src/OR_NAT.cpp:138 src/OR_RANK.cpp:91
msgid "Reputation"
msgstr "Famo"

#: src/OGAMEND.cpp:484 src/OR_RANK.cpp:92
msgid "Fryhtan Battling"
msgstr "Bataloj kontraŭ Frihtanoj"

#: src/OGAMEND.cpp:531 src/OR_RANK.cpp:140
msgid "Population Score"
msgstr "Poentoj de loĝantaro"

#: src/OGAMEND.cpp:531 src/OR_RANK.cpp:140
msgid "Military Score"
msgstr "Armea Poentaro"

#: src/OGAMEND.cpp:531 src/OR_RANK.cpp:140
msgid "Economic Score"
msgstr "Ekonomia Poentaro"

#: src/OGAMEND.cpp:532 src/OR_RANK.cpp:141
msgid "Reputation Score"
msgstr "Fama Poentaro"

#: src/OGAMEND.cpp:532 src/OR_RANK.cpp:141
msgid "Fryhtan Battling Score"
msgstr "Poentaro de Bataloj kontraŭ Frihtanoj"

#: src/OGAMEND.cpp:553 src/OR_RANK.cpp:164
msgid "Total Score"
msgstr "Tuta Poentaro"

#: src/OGAMEND.cpp:566 src/OR_RANK.cpp:177
msgid "Final Score"
msgstr "Fina Poentaro"

#: src/OGAMEND.cpp:575 src/OR_RANK.cpp:186
msgid "(Difficulty Rating)"
msgstr "(Facileca Takso)"

#: src/OGAMEND.cpp:591
msgid "(Bonus)"
msgstr "(Bonuso)"

#: src/OGAMEND.cpp:601 src/OR_RANK.cpp:197
msgid "(Cheated)"
msgstr "(Trompita)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/OGAMHALL.cpp:283 operations/common/newsprint.c:146
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:38 operations/common-gpl3+/waves.c:39
#: src/ui/buttons-financial.blp:989 src/ui/buttons-financial.blp:1381
msgid "Period"
msgstr "Periodo"

#: src/OGAMSCE2.cpp:178
msgid "Scenario files not found."
msgstr "Scenaraj dosieroj ne trovitaj."

#: src/OGAMSCE2.cpp:469
msgid "Score Bonus"
msgstr "Kromaj Poentoj"

#: src/OGFILE.cpp:328
msgid "Error creating saved game file"
msgstr "Eraro kreante dosieron de konservita ludo"

#: src/OGFILE.cpp:330
msgid "Error creating saved game header"
msgstr "Eraro kreante kapon de konservita ludo"

#: src/OGFILE.cpp:332
msgid "Error writing saved game data"
msgstr "Eraro skribante datumojn de konservita ludo"

#: src/OGFILE.cpp:334
msgid "Cannot open save game file"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron de konservita ludo"

#: src/OGFILE.cpp:336
msgid "Cannot read file header"
msgstr "Ne povas legi dosieran kapon"

#: src/OGFILE.cpp:338
msgid "Incompatible save game"
msgstr "Malkongrua luda konservaĵo"

#: src/OGFILE.cpp:340
msgid "Load game error"
msgstr "Eraro ŝargante ludon"

#: src/OHELP.cpp:514
msgid "Norman General"
msgstr "Normanda Generalo"

#: src/OHELP.cpp:515
msgid "Maya General"
msgstr "Majaa Generalo"

#: src/OHELP.cpp:516
msgid "Greek General"
msgstr "Greka Generalo"

#: src/OHELP.cpp:517
msgid "Viking General"
msgstr "Vikinga Generalo"

#: src/OHELP.cpp:518
msgid "Persian General"
msgstr "Persa Generalo"

#: src/OHELP.cpp:519
msgid "Chinese General"
msgstr "Ĉina Generalo"

#: src/OHELP.cpp:520
msgid "Japanese General"
msgstr "Japana Generalo"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:521 src/OHELP.cpp:569 src/OR_TRADE.cpp:87 src/OR_TRADE.cpp:145
#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "Karavano"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:522 src/OHELP.cpp:570 data/civ1/units.ruleset:831
#: data/civ2/units.ruleset:1303 data/classic/units.ruleset:1261
#: data/sandbox/units.ruleset:1512 data/civ2civ3/units.ruleset:1456
#: data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "Katapulto"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:523 src/OHELP.cpp:571
msgid "Ballista"
msgstr "Balisto"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:524 src/OHELP.cpp:572
msgid "Spitfire"
msgstr "Fajrkraĉilo"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:526 src/OHELP.cpp:574
msgid "Porcupine"
msgstr "Histriko"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:527 src/OHELP.cpp:575
msgid "Trader"
msgstr "Komercilo"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:529 src/OHELP.cpp:577 data/civ2/units.ruleset:1692
#: data/classic/units.ruleset:1651 data/sandbox/units.ruleset:1923
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1863 data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "Karavelo"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:530 src/OHELP.cpp:578 data/civ2/units.ruleset:1729
#: data/classic/units.ruleset:1688 data/sandbox/units.ruleset:1963
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1901 data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "Galiono"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:531 src/OHELP.cpp:579
msgid "Dragon"
msgstr "Drako"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:532 src/OHELP.cpp:580
msgid "Jing Nung"
msgstr "Jing Nung"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:533 src/OHELP.cpp:581
msgid "Lord of Healing"
msgstr "Ega Kuracisto"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:534 src/OHELP.cpp:582
msgid "Thor"
msgstr "Toro"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:535 src/OHELP.cpp:583
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "Fenikso"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:536 src/OHELP.cpp:584
msgid "Kukulcan"
msgstr "Kukulkano"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:537 src/OHELP.cpp:585
msgid "Mind Turner"
msgstr "Pensa Ŝanĝanto"

#. TRANSLATORS: Unit icon help popup with rank title. In the original game, fryhtans used the human ranks in the help message. Use General or Ordo whichever makes sense.
#: src/OHELP.cpp:539
msgid "Deezboanz General"
msgstr "Generalo de Deezboanz"

#: src/OHELP.cpp:540
msgid "Rattus General"
msgstr "Generalo de Rattus"

#: src/OHELP.cpp:541
msgid "Broosken General"
msgstr "Generalo de Broosken"

#: src/OHELP.cpp:542
msgid "Haubudam General"
msgstr "Generalo de Haubudam"

#: src/OHELP.cpp:543
msgid "Pfith General"
msgstr "Generalo de Pfith"

#: src/OHELP.cpp:544
msgid "Rokken General"
msgstr "Generalo de Rokken"

#: src/OHELP.cpp:545
msgid "Doink General"
msgstr "Generalo de Doink"

#: src/OHELP.cpp:546
msgid "Wyrm General"
msgstr "Generalo de Wyrm"

#: src/OHELP.cpp:547
msgid "Droog General"
msgstr "Generalo de Droog"

#: src/OHELP.cpp:548
msgid "Ick General"
msgstr "Generalo de Ick"

#: src/OHELP.cpp:549
msgid "Sauroid General"
msgstr "Generalo de Sauroid"

#: src/OHELP.cpp:550
msgid "Karrotten General"
msgstr "Generalo de Karrotten"

#: src/OHELP.cpp:551
msgid "Holgh General"
msgstr "Generalo de Holgh"

#: src/OHELP.cpp:552
msgid "Egyptian General"
msgstr "Egipta Generalo"

#: src/OHELP.cpp:553
msgid "Mughul General"
msgstr "Mogola Generalo"

#: src/OHELP.cpp:554
msgid "Zulu General"
msgstr "Zulua Generalo"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:555 src/OHELP.cpp:603
msgid "Isis"
msgstr "Iziso"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:556 src/OHELP.cpp:604
msgid "Djini"
msgstr "Djini"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
#: src/OHELP.cpp:557 src/OHELP.cpp:605
msgid "uNkulunkulu"
msgstr "uNkulunkulu"

#: src/OHELP.cpp:562
msgid "Norman King"
msgstr "Normanda Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:563
msgid "Maya King"
msgstr "Majaa Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:564
msgid "Greek King"
msgstr "Greka Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:565
msgid "Viking King"
msgstr "Vikinga Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:566
msgid "Persian King"
msgstr "Persa Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:567
msgid "Chinese King"
msgstr "Ĉina Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:568
msgid "Japanese King"
msgstr "Japana Reĝo"

#. TRANSLATORS: Unit icon help popup with rank title. In the original game, fryhtans used the human ranks in the help message. Use King or All High whichever makes sense.
#: src/OHELP.cpp:587
msgid "Deezboanz King"
msgstr "Reĝo de Deezboanz"

#: src/OHELP.cpp:588
msgid "Rattus King"
msgstr "Reĝo de Rattus"

#: src/OHELP.cpp:589
msgid "Broosken King"
msgstr "Reĝo de Broosken"

#: src/OHELP.cpp:590
msgid "Haubudam King"
msgstr "Reĝo de Haubudam"

#: src/OHELP.cpp:591
msgid "Pfith King"
msgstr "Reĝo de Pfith"

#: src/OHELP.cpp:592
msgid "Rokken King"
msgstr "Reĝo de Rokken"

#: src/OHELP.cpp:593
msgid "Doink King"
msgstr "Reĝo de Doink"

#: src/OHELP.cpp:594
msgid "Wyrm King"
msgstr "Reĝo de Wyrm"

#: src/OHELP.cpp:595
msgid "Droog King"
msgstr "Reĝo de Droog"

#: src/OHELP.cpp:596
msgid "Ick King"
msgstr "Reĝo de Ick"

#: src/OHELP.cpp:597
msgid "Sauroid King"
msgstr "Reĝo de Sauroid"

#: src/OHELP.cpp:598
msgid "Karrotten King"
msgstr "Reĝo de Karrotten"

#: src/OHELP.cpp:599
msgid "Holgh King"
msgstr "Reĝo de Holgh"

#: src/OHELP.cpp:600
msgid "Egyptian King"
msgstr "Egipta Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:601
msgid "Mughul King"
msgstr "Mogola Reĝo"

#: src/OHELP.cpp:602
msgid "Zulu King"
msgstr "Zulua Reĝo"

#. TRANSLATORS: Part of "%d hour(s) and %d minute(s)"
#: src/OINFO.cpp:603
#, c-format
msgid "%d hour and"
msgid_plural "%d hours and"
msgstr[0] "%d horo kaj"
msgstr[1] "%d horoj kaj"

#. TRANSLATORS: Part of "%d year(s) and %d day(s)"
#. TRANSLATORS: Part of "%d year(s) and %d month(s)"
#: src/OINFO.cpp:648 src/ONATIONB.cpp:2111 src/ONATIONB.cpp:2403
#, c-format
msgid "%d year and"
msgid_plural "%d years and"
msgstr[0] "%d jaro kaj"
msgstr[1] "%d jaroj kaj"

#: src/OINGMENU.cpp:159
msgid "Map I.D."
msgstr "Kodo de mapo"

#: src/OINGMENU.cpp:240
msgid "Do you really want to retire?"
msgstr "Ĉu vi vere volas rezigni?"

#: src/OINGMENU.cpp:265
msgid "Do you really want to quit to the Main Menu?"
msgstr "Ĉu vi vere volas eliri al la Ĉefa Menuo?"

#: src/OINGMENU.cpp:281
msgid "Do you really want to quit Seven Kingdoms?"
msgstr "Ĉu vi vere volas eliri el Seven Kingdoms?"

#: src/ONATIONB.cpp:56
msgid "War"
msgstr "Milito"

#: src/ONATIONB.cpp:57
msgid "Tense"
msgstr "Streĉa"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: src/ONATIONB.cpp:59 ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Friendly"
msgstr "Amika"

#: src/ONATIONB.cpp:60 common/events.c:161
msgid "Alliance"
msgstr "Alianco"

#: src/ONATIONB.cpp:65
msgid "Duration of War Status"
msgstr "Daŭro de Milita Stato"

#: src/ONATIONB.cpp:66
msgid "Duration of Tense Status"
msgstr "Daŭro de Streĉa Stato"

#: src/ONATIONB.cpp:67
msgid "Duration of Neutral Status"
msgstr "Daŭro de Neŭtra Stato"

#: src/ONATIONB.cpp:68
msgid "Duration of Friendly Status"
msgstr "Daŭro de Amika Stato"

#: src/ONATIONB.cpp:69
msgid "Duration of Alliance Status"
msgstr "Daŭro de Alianca Stato"

#. TRANSLATORS: <Name>'s Kingdom
#: src/ONATIONB.cpp:581 src/ONEWSENG.cpp:1740 src/ONEWSENG.cpp:1742
#: src/ONEWSENG.cpp:1760 src/ONEWSENG.cpp:1762
#, c-format
msgid "%s's Kingdom"
msgstr "Regno de %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of months
#: src/ONATIONB.cpp:2115 src/ONATIONB.cpp:2407 src/libgdu/gduutils.c:450
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d monato"
msgstr[1] "%d monatoj"

#. TRANSLATORS: <Number> Peasant in <Town> in <King>'s Kingdom<Color> is rebelling.
#. <Number> Peasants in <Town> in <King>'s Kingdom<Color> are rebelling.
#: src/ONEWSENG.cpp:174
#, c-format
msgid "%d Peasant in %s in %s's Kingdom%s is rebelling."
msgid_plural "%d Peasants in %s in %s's Kingdom%s are rebelling."
msgstr[0] "%d Kampulo en %s en la Regno de %s%s ribelas."
msgstr[1] "%d Kampuloj en %s en la Regno de %s%s ribelas."

#. TRANSLATORS: A <Race> <Worker> has emigrated from your village of <Town> to <Town> in <King>'s Kingdom<Color>.
#. <Number> <Race> <Worker>s have emigrated from your village of <Town> to <Town> in <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:217
#, c-format
msgid "%d %s %s has emigrated from your village of %s to %s in %s's Kingdom%s."
msgid_plural ""
"%d %s %ss have emigrated from your village of %s to %s in %s's Kingdom%s."
msgstr[0] "%d %s %s elmigris el via vilaĝo de %s al %s en la regno de %s%s."
msgstr[1] "%d %s %sj elmigris el via vilaĝo de %s al %s en la regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: A <Race> Peasant has emigrated from your village of <Town> to <Town> in <King>'s Kingdom<Color>.
#. <Number> <Race> Peasants have emigrated from your village of <Town> to <Town> in <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"%d %s Peasant has emigrated from your village of %s to %s in %s's Kingdom%s."
msgid_plural ""
"%d %s Peasants have emigrated from your village of %s to %s in %s's "
"Kingdom%s."
msgstr[0] ""
"%d %s Kampulo elmigris el via vilaĝo de %s al %s en la regno de %s%s."
msgstr[1] ""
"%d %s Kampuloj elmigris el via vilaĝo de %s al %s en la regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: A <Race> <Worker> has emigrated from your village of <Town> to <Town>.
#. <Number> <Race> <Worker>s have emigrated from your village of <Town> to <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:251
#, c-format
msgid "%d %s %s has emigrated from your village of %s to %s."
msgid_plural "%d %s %ss have emigrated from your village of %s to %s."
msgstr[0] "%d %s %s elmigris el via vilaĝo de %s al %s."
msgstr[1] "%d %s %sj elmigris el via vilaĝo de %s al %s."

#. TRANSLATORS: A <Race> Peasant has emigrated from your village of <Town> to <Town>.
#. <Number> <Race> Peasants have emigrated from your village of <Town> to <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:266
#, c-format
msgid "%d %s Peasant has emigrated from your village of %s to %s."
msgid_plural "%d %s Peasants have emigrated from your village of %s to %s."
msgstr[0] "%d %s Kampulo elmigris el via vilaĝo de %s al %s."
msgstr[1] "%d %s Kampuloj elmigris el via vilaĝo de %s al %s."

#. TRANSLATORS: A <Race> <Worker> has immigrated from <Town> in <King>'s Kingdom<Color> to your village of <Town>.
#. <Number> <Race> <Worker>s have immigrated from <Town> in <King>'s Kingdom<Color> to your village of <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%d %s %s has immigrated from %s in %s's Kingdom%s to your village of %s."
msgid_plural ""
"%d %s %ss have immigrated from %s in %s's Kingdom%s to your village of %s."
msgstr[0] "%d %s %s elmigris el %s en la regno de %s%s al via vilaĝo de %s."
msgstr[1] "%d %s %sj elmigris el %s en la regno de %s%s al via vilaĝo de %s."

#. TRANSLATORS: A <Race> Peasant has immigrated from <Town> in <King>'s Kingdom<Color> to your village of <Town>.
#. <Number> <Race> Peasants have immigrated from <Town> in <King>'s Kingdom<Color> to your village of <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"%d %s Peasant has immigrated from %s in %s's Kingdom%s to your village of %s."
msgid_plural ""
"%d %s Peasants have immigrated from %s in %s's Kingdom%s to your village of "
"%s."
msgstr[0] ""
"%d %s  Kampulo elmigris el %s en la regno de %s%s al via vilaĝo de %s."
msgstr[1] ""
"%d %s  Kampuloj elmigris el %s en la regno de %s%s al via vilaĝo de %s."

#. TRANSLATORS: A <Race> <Worker> has immigrated from <Town> to your village of <Town>.
#. <Number> <Race> <Worker>s have immigrated from <Town> to your village of <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:320
#, c-format
msgid "%d %s %s has immigrated from %s to your village of %s."
msgid_plural "%d %s %ss have immigrated from %s to your village of %s."
msgstr[0] "%d %s %s elmigris el %s al via vilaĝo de %s."
msgstr[1] "%d %s %sj elmigris el %s al via vilaĝo de %s."

#. TRANSLATORS: A <Race> Peasant has immigrated from <Town> to your village of <Town>.
#. <Number> <Race> Peasants have immigrated from <Town> to your village of <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:335
#, c-format
msgid "%d %s Peasant has immigrated from %s to your village of %s."
msgid_plural "%d %s Peasants have immigrated from %s to your village of %s."
msgstr[0] "%d %s Kampulo elmigris el %s al via vilaĝo de %s."
msgstr[1] "%d %s Kampuloj elmigris el %s al via vilaĝo de %s."

#. TRANSLATORS: A new Kingdom has emerged under the leadership of <Name>.
#: src/ONEWSENG.cpp:362
#, c-format
msgid "A new Kingdom has emerged under the leadership of %s."
msgstr "Nova regno naskiĝis sub la gvidado de %s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> has been destroyed.
#: src/ONEWSENG.cpp:380
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has been destroyed."
msgstr "La Regno de %s%s estis detruita."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> has surrendered to you.
#: src/ONEWSENG.cpp:403 src/OTALKENG.cpp:1325
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has surrendered to you."
msgstr "La Regno de %s%s kapitulacis al vi."

#. TRANSLATORS: <King 1's Kingdom> has surrendered to <King 2's Kingdom>.
#: src/ONEWSENG.cpp:408
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has surrendered to %s's Kingdom%s."
msgstr "La Regno de %s%s kapitulacis al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your King, <Name>, has been slain.
#: src/ONEWSENG.cpp:433
#, c-format
msgid "Your King, %s, has been slain."
msgstr "Via Reĝo, %s, estis mortigita."

#. TRANSLATORS: King <Name> of <King>'s Kingdom<Color> has been slain.
#: src/ONEWSENG.cpp:438
#, c-format
msgid "King %s of %s's Kingdom%s has been slain."
msgstr "Reĝo %s de la regno de %s%s estis murdita."

#. TRANSLATORS: <Name> has ascended the throne as your new King.
#: src/ONEWSENG.cpp:467
#, c-format
msgid "%s has ascended the throne as your new King."
msgstr "%s subiris al trono kiel via nova Reĝo."

#. TRANSLATORS: <Name> has ascended the throne as the new King of <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:472
#, c-format
msgid "%s has ascended the throne as the new King of %s's Kingdom%s."
msgstr "%s subiris al trono kiel la nova Reĝo de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been destroyed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:481
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:482
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Fabriko apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:483
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Gastejo apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:484
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Bazaro apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:485
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:486
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Minejo apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:487
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Turo de Scienco apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:488
#, c-format
msgid "Your War Factory near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Milita Fabriko apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:489
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Haveno apud %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been destroyed by Rebels.
#: src/ONEWSENG.cpp:495
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:496
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Fabriko apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:497
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Gastejo apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:498
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Bazaro apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:499
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:500
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Minejo apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:501
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Turo de Scienco apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:502
#, c-format
msgid "Your War Factroy near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Milita Fabriko apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#: src/ONEWSENG.cpp:503
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via Haveno apud %s estis detruita de Ribeluloj."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been destroyed by Fryhtans.
#: src/ONEWSENG.cpp:509
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:510
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Fabriko ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:511
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Gastejo ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:512
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Bazaro ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:513
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Fortikaĵo ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:514
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Minejo ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:515
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Turo de Scienco ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:516
#, c-format
msgid "Your War Factory near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Milita Fabriko ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:517
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via Haveno ĉe %s estis detruita de Frihtanoj."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been destroyed.
#: src/ONEWSENG.cpp:523
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been destroyed."
msgstr "Via Seĝo de Povo ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:524
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been destroyed."
msgstr "Via Fabriko ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:525
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been destroyed."
msgstr "Via Gastejo ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:526
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been destroyed."
msgstr "Via Bazaro ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:527
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been destroyed."
msgstr "Via Fortikaĵo ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:528
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been destroyed."
msgstr "Via Minejo ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:529
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been destroyed."
msgstr "Via Turo de Scienco ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:530
#, c-format
msgid "Your War Factory near %s has been destroyed."
msgstr "Via Milita Fabriko ĉe %s estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:531
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been destroyed."
msgstr "Via Haveno ĉe %s estis detruita."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been captured by a spy from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"Your Seat of Power near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:578
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Fabriko apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:579
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Gastejo apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:580
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Bazaro apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:581
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:582
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Minejo apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"Your Tower of Science near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via Turo de Scienco apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"Your War Factory near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via Milita Fabriko apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:585
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been captured by a spy from %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Haveno apud %s estis kaptita de spiono de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been captured by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:591
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:592
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Fabriko apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:593
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Gastejo apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:594
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Bazaro apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:595
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:596
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Minejo apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:597
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Turo de Scienco apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:598
#, c-format
msgid "Your War Factory near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Milita Fabriko apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:599
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been captured by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via Haveno apud %s estis kaptita de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your village of <Town> has been destroyed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:655
#, c-format
msgid "Your village of %s has been destroyed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Via vilaĝo de %s estis detruita de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your village of <Town> has been destroyed by Rebels.
#: src/ONEWSENG.cpp:660
#, c-format
msgid "Your village of %s has been destroyed by Rebels."
msgstr "Via vilaĝo de %s estis detruita de Ribeluloj."

#. TRANSLATORS: Your village of <Town> has been destroyed by Fryhtans.
#: src/ONEWSENG.cpp:665
#, c-format
msgid "Your village of %s has been destroyed by Fryhtans."
msgstr "Via vilaĝo de %s estis detruita de Frihtanoj."

#. TRANSLATORS: Your village of <Town> has been destroyed.
#: src/ONEWSENG.cpp:670
#, c-format
msgid "Your village of %s has been destroyed."
msgstr "Via vilaĝo de %s estis detruita."

#. TRANSLATORS: Your village of <Town> has been abandoned by its people.
#: src/ONEWSENG.cpp:691
#, c-format
msgid "Your village of %s has been abandoned by its people."
msgstr "Via vilaĝo de %s estis forlasita de ĝiaj loĝantoj."

#. TRANSLATORS: Your village of <Town> has surrendered to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:721
#, c-format
msgid "Your village of %s has surrendered to %s's Kingdom%s."
msgstr "Via vilaĝo de %s kapitulacis al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: The village of <Town> in <King>'s Kingdom<Color> has surrendered to you.
#: src/ONEWSENG.cpp:726
#, c-format
msgid "The village of %s in %s's Kingdom%s has surrendered to you."
msgstr "La vilaĝo de %s en la Regno de %s%s kapitulacis al vi."

#. TRANSLATORS: The independent village of <Town> has surrendered to you.
#: src/ONEWSENG.cpp:731
#, c-format
msgid "The independent village of %s has surrendered to you."
msgstr "La sendependa vilaĝo de %s kapitulacis al vi."

#. TRANSLATORS: An All High <monster type> has been slain.
#: src/ONEWSENG.cpp:740
msgid "An All High Deezboanz has been slain."
msgstr "Plej Granda Deezboanz estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:741
msgid "An All High Rattus has been slain."
msgstr "Plej Granda Rattus estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:742
msgid "An All High Broosken has been slain."
msgstr "Plej Granda Broosken estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:743
msgid "An All High Haubudam has been slain."
msgstr "Plej Granda Haubudam estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:744
msgid "An All High Pfith has been slain."
msgstr "Plej Granda Pfith estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:745
msgid "An All High Rokken has been slain."
msgstr "Plej Granda Rokken estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:746
msgid "An All High Doink has been slain."
msgstr "Plej Granda Doink estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:747
msgid "An All High Wyrm has been slain."
msgstr "Plej Granda Wyrm estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:748
msgid "An All High Droog has been slain."
msgstr "Plej Granda Droog estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:749
msgid "An All High Ick has been slain."
msgstr "Plej Granda Ick estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:750
msgid "An All High Sauroid has been slain."
msgstr "Plej Granda Sauroid estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:751
msgid "An All High Karrotten has been slain."
msgstr "Plej Granda Karrotten estis murdita."

#: src/ONEWSENG.cpp:752
msgid "An All High Holgh has been slain."
msgstr "Plej Granda Holgh estis murdita."

#. TRANSLATORS: A <Fryhtan> Lair has been destroyed.
#: src/ONEWSENG.cpp:774
msgid "A Deezboanz Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Deezboanz estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:775
msgid "A Rattus Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Rattus estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:776
msgid "A Broosken Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Broosken estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:777
msgid "A Haubudam Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Haubudam estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:778
msgid "A Pfith Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Pfith estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:779
msgid "A Rokken Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Rokken estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:780
msgid "A Doink Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Doink estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:781
msgid "A Wyrm Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Wyrm estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:782
msgid "A Droog Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Droog estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:783
msgid "An Ick Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Ick estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:784
msgid "A Sauroid Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Sauroid estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:785
msgid "A Karrotten Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Karrotten estis detruita."

#: src/ONEWSENG.cpp:786
msgid "A Holgh Lair has been destroyed."
msgstr "Nesto de Holgh estis detruita."

#. TRANSLATORS: You have acquired the <Race> Scroll of Power.
#: src/ONEWSENG.cpp:808
msgid "You have acquired the Norman Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Normandan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:809
msgid "You have acquired the Mayan Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Majaan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:810
msgid "You have acquired the Greek Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Grekan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:811
msgid "You have acquired the Viking Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Vikingan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:812
msgid "You have acquired the Persian Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Persan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:813
msgid "You have acquired the Chinese Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Ĉinan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:814
msgid "You have acquired the Japanese Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Japanan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:815
msgid "You have acquired the Egyptian Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Egiptan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:816
msgid "You have acquired the Mughul Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Mogolan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:817
msgid "You have acquired the Zulu Scroll of Power."
msgstr "Vi akiris la Zuluan Pergamenon de Povo."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> has acquired the <Race> Scroll of Power.
#: src/ONEWSENG.cpp:822
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Norman Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Normandan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:823
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Mayan Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Majaan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:824
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Greek Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Grekan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:825
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Viking Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Vikingan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:826
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Persian Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Persan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:827
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Chinese Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Ĉinan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:828
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Japanese Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Japanan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:829
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Egyptian Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Egiptan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:830
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Mughul Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Mogolan Pergamenon de Povo."

#: src/ONEWSENG.cpp:831
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has acquired the Zulu Scroll of Power."
msgstr "%s-a Rego%s akiris la Zuluan Pergamenon de Povo."

#. TRANSLATORS: You have recovered <Amount> worth of treasure from the Fryhtans.
#: src/ONEWSENG.cpp:875
#, c-format
msgid "You have recovered %s worth of treasure from the Fryhtans."
msgstr "Vi reakiris la trezoran valoron de %s el la Frihtanoj."

#. TRANSLATORS: Your spy has been exposed and executed on his mission to a <Firm> near <Town> in <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Seat of Power "
"near %s in %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Seĝo de Povo apud "
"%s en la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:884
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Factory near %s "
"in %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Fabriko apud %s en "
"la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:885
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Inn near %s in "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Gastejo apud %s en "
"la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Market near %s in "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Bazaro apud %s en "
"la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:887
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Fort near %s in "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Fortikaĵo apud %s "
"en la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:888
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Mine near %s in "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Minejo apud %s en "
"la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:889
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Tower of Science "
"near %s in %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Turo de Scienco "
"apud %s en la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a War Factory near "
"%s in %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Milita Fabriko "
"apud %s en la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:891
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Harbor near %s in "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Haveno apud %s en "
"la Regno de %s%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Fryhtan Lair near "
"%s in %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Frihtana Nesto "
"apud %s en la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: Your spy has been exposed and executed on his mission to a <Firm> near <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Seat of Power "
"near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Seĝo de Povo apud "
"%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:898
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Factory near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Fabriko apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:899
#, c-format
msgid "Your spy has been exposed and executed on his mission to a Inn near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Gastejo apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:900
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Market near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Bazaro apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Fort near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Fortikaĵo apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Mine near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Minejo apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:903
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Tower of Science "
"near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Turo de Scienco "
"apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a War Factory near "
"%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Milita Fabriko "
"apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Harbor near %s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Haveno apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to a Fryhtan Lair near "
"%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al Frihtana Nesto "
"apud %s."

#. TRANSLATORS: Your spy has been exposed and executed on his mission to <Town> in <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:951
#, c-format
msgid ""
"Your spy has been exposed and executed on his mission to %s in %s's "
"Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al %s en la Regno de "
"%s%s."

#. TRANSLATORS: Your spy has been exposed and executed on his mission to <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:956
#, c-format
msgid "Your spy has been exposed and executed on his mission to %s."
msgstr "Via spiono estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al %s."

#. TRANSLATORS: Your spy <Name> has been exposed and executed on his mission to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Your spy %s has been exposed and executed on his mission to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Via spiono %s estis malkovrita kaj mortigita en lia misio al la Regno de "
"%s%s."

#. TRANSLATORS: Your spy <Name> has been exposed and executed on his mission.
#: src/ONEWSENG.cpp:969
#, c-format
msgid "Your spy %s has been exposed and executed on his mission."
msgstr "Via spiono %s estis malkovrita kaj mortigita en lia misio."

#. TRANSLATORS: A spy from <King>'s Kingdom<Color> has been uncovered and executed in your <Firm> near <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Seat of "
"Power near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Seĝo de Povo "
"apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:980
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Factory "
"near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Fabriko apud "
"%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Inn near "
"%s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Gastejo apud "
"%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:982
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Market "
"near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Bazaro apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Fort near "
"%s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Fortikaĵo apud "
"%s."

#: src/ONEWSENG.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Mine near "
"%s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Minejo apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Tower of "
"Science near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Turo de "
"Scienco apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your War "
"Factory near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Milita Fabriko "
"apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:987
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Harbor "
"near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Haveno apud %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your Fryhtan "
"Lair near %s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via Frihtana Nesto "
"apud %s."

#. TRANSLATORS: A spy from <King>'s Kingdom<Color> has been uncovered and executed in your village of <Town>.
#: src/ONEWSENG.cpp:1024
#, c-format
msgid ""
"A spy from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed in your village of "
"%s."
msgstr ""
"Spiono el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita en via vilaĝo de %s."

#. TRANSLATORS: Spy <Name> from <King>'s Kingdom<Color> has been uncovered and executed.
#: src/ONEWSENG.cpp:1032
#, c-format
msgid "Spy %s from %s's Kingdom%s has been uncovered and executed."
msgstr "Spiono %s el Regno de %s%s estis malkovrita kaj mortigita."

#. TRANSLATORS: Independent unit <Name> has joined your force.
#: src/ONEWSENG.cpp:1068
#, c-format
msgid "Independent unit %s has joined your force."
msgstr "Sendependa unuo %s aliĝis al via armeo."

#. TRANSLATORS: General <Name> has renounced you and become independent.
#: src/ONEWSENG.cpp:1080
#, c-format
msgid "General %s has renounced you and become independent."
msgstr "Generalo %s forlasis vin kaj iĝis sendependa."

#. TRANSLATORS: <Name> has renounced you and become independent.
#: src/ONEWSENG.cpp:1085
#, c-format
msgid "%s has renounced you and become independent."
msgstr "%s forlasis vin kaj iĝis sendependa."

#. TRANSLATORS: General <Name> has betrayed you and turned towards <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:1095
#, c-format
msgid "General %s has betrayed you and turned towards %s's Kingdom%s."
msgstr "Generalo %s perfidis vin kaj turnis al Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <Name> has betrayed you and turned towards <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/ONEWSENG.cpp:1100
#, c-format
msgid "%s has betrayed you and turned towards %s's Kingdom%s."
msgstr "%s perfidis vin kaj turnis al Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: General <Name> of <King>'s Kingdom<Color> has defected to your forces.
#: src/ONEWSENG.cpp:1108
#, c-format
msgid "General %s of %s's Kingdom%s has defected to your forces."
msgstr "Generalo %s de la Regno de %s%s aliĝis al via armeo."

#. TRANSLATORS: <Name> of <King>'s Kingdom<Color> has defected to your forces.
#: src/ONEWSENG.cpp:1113
#, c-format
msgid "%s of %s's Kingdom%s has defected to your forces."
msgstr "%s de la Regno de %s%s aliĝis al via armeo."

#. TRANSLATORS: Your general, <Name>, has been slain.
#: src/ONEWSENG.cpp:1135
#, c-format
msgid "Your general, %s, has been slain."
msgstr "Via generalo, %s, estis mortigita."

#. TRANSLATORS: Your King, <Name>, has been assassinated by an enemy spy.
#: src/ONEWSENG.cpp:1161
#, c-format
msgid "Your King, %s, has been assassinated by an enemy spy."
msgstr "Via Reĝo, %s, estis mortigita de malamika spiono."

#. TRANSLATORS: Your general, <Name>, has been assassinated by an enemy spy.
#: src/ONEWSENG.cpp:1166
#, c-format
msgid "Your general, %s, has been assassinated by an enemy spy."
msgstr "Via generalo, %s, estis mortigita de malamika spiono."

#: src/ONEWSENG.cpp:1172
msgid "The enemy spy has been killed."
msgstr "La malamika spiono estis mortigita."

#: src/ONEWSENG.cpp:1192
msgid "An enemy spy has been killed while attempting to assassinate your King."
msgstr "Malamika spiono estis mortigita dum li klopodis mortigi vian Reĝon."

#: src/ONEWSENG.cpp:1194
msgid ""
"An enemy spy has been killed while attempting to assassinate your General."
msgstr ""
"Malamika spiono estis mortigita dum li klopodis mortigi vian Generalon."

#. TRANSLATORS: Your <Clay/Copper/Iron> Mine has exhausted its <Clay/Copper/Iron> deposit.
#: src/ONEWSENG.cpp:1202
msgid "Your Clay Mine has exhausted its Clay deposit."
msgstr "Via Argila Minejo elĉerpis ĝian Argilan rezervon."

#: src/ONEWSENG.cpp:1203
msgid "Your Copper Mine has exhausted its Copper deposit."
msgstr "Via Kupra Minejo elĉerpis ĝian Kupran rezervon."

#: src/ONEWSENG.cpp:1204
msgid "Your Iron Mine has exhausted its Iron deposit."
msgstr "Via Fera Minejo elĉerpis ĝian Feran rezervon."

#. TRANSLATORS: Your scientists have finished their <Tech> Mark <Level Roman Numeral> research.
#: src/ONEWSENG.cpp:1226
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Catapult Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Katapulto de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1227
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Porcupine Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Histriko de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1228
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Ballista Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Balisto de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1229
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Cannon Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Pafilego de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1230
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Spitfire Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Fajrkraĉilo de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1231
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Caravel Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Karavelo de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1232
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Galleon Mark %s research."
msgstr "Viah sciencistoj finis ilian esploradon de Galiono de Nivelo %s."

#: src/ONEWSENG.cpp:1233
#, c-format
msgid "Your scientists have finished their Unicorn Mark %s research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Unukornulo de Nivelo %s."

#. TRANSLATORS: Your scientists have finished their <Tech> research.
#: src/ONEWSENG.cpp:1238
msgid "Your scientists have finished their Catapult research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Katapulto."

#: src/ONEWSENG.cpp:1239
msgid "Your scientists have finished their Porcupine research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Histriko."

#: src/ONEWSENG.cpp:1240
msgid "Your scientists have finished their Ballista research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Balisto."

#: src/ONEWSENG.cpp:1241
msgid "Your scientists have finished their Cannon research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Pafilego."

#: src/ONEWSENG.cpp:1242
msgid "Your scientists have finished their Spitfire research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Fajrkraĉilo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1243
msgid "Your scientists have finished their Caravel research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Karavelo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1244
msgid "Your scientists have finished their Galleon research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Galiono."

#: src/ONEWSENG.cpp:1245
msgid "Your scientists have finished their Unicorn research."
msgstr "Viaj sciencistoj finis ilian esploradon de Unukornulo."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been destroyed by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1276
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1277
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Fabriko apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1278
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Gastejo apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1279
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Bazaro apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1280
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1281
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Minejo apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1282
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Turo de Scienco apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1283
#, c-format
msgid "Your War Factory near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Milita Fabriko apud %s estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1284
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Haveno apud %s estis detruita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has been struck by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1290
#, c-format
msgid "Your Seat of Power near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Seĝo de Povo apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1291
#, c-format
msgid "Your Factory near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Fabriko apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1292
#, c-format
msgid "Your Inn near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Gastejo apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1293
#, c-format
msgid "Your Market near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Bazaro apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1294
#, c-format
msgid "Your Fort near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1295
#, c-format
msgid "Your Mine near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Minejo apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1296
#, c-format
msgid "Your Tower of Science near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Turo de Scienco apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1297
#, c-format
msgid "Your War Factory near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Milita Fabriko apud %s estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1298
#, c-format
msgid "Your Harbor near %s has been struck by lightning."
msgstr "Via Haveno apud %s estis batita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> has been destroyed by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1304
msgid "Your Seat of Power has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Seĝo de Povo estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1305
msgid "Your Factory has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Fabriko estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1306
msgid "Your Inn has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Gastejo estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1307
msgid "Your Market has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Bazaro estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1308
msgid "Your Fort has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Fortikaĵo estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1309
msgid "Your Mine has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Minejo estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1310
msgid "Your Tower of Science has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Turo de Scienco estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1311
msgid "Your War Factory has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Milita Fabriko estis detruita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1312
msgid "Your Harbor has been destroyed by lightning."
msgstr "Via Haveno estis detruita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> has been struck by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1318
msgid "Your Seat of Power has been struck by lightning."
msgstr "Via Seĝo de Povo estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1319
msgid "Your Factory has been struck by lightning."
msgstr "Via Fabriko estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1320
msgid "Your Inn has been struck by lightning."
msgstr "Via Gastejo estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1321
msgid "Your Market has been struck by lightning."
msgstr "Via Bazaro estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1322
msgid "Your Fort has been struck by lightning."
msgstr "Via Fortikaĵo estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1323
msgid "Your Mine has been struck by lightning."
msgstr "Via Minejo estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1324
msgid "Your Tower of Science has been struck by lightning."
msgstr "Via Turo de Scienco estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1325
msgid "Your War Factory has been struck by lightning."
msgstr "Via Milita Fabriko estis batita de fulmo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1326
msgid "Your Harbor has been struck by lightning."
msgstr "Via Haveno estis batita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your General <Name> has been struck and killed by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1358
#, c-format
msgid "Your General %s has been struck and killed by lightning."
msgstr "Via Generalo %s estis batita kaj mortigita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your General <Name> has been struck and injured by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1363
#, c-format
msgid "Your General %s has been struck and injured by lightning."
msgstr "Via Generalo %s estis batita kaj vundita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your unit <Name> has been struck and killed by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1384
#, c-format
msgid "Your unit %s has been struck and killed by lightning."
msgstr "Via unuo %s estis batita kaj mortigita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your unit <Name> has been struck and injured by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1389
#, c-format
msgid "Your unit %s has been struck and injured by lightning."
msgstr "Via unuo %s estis batita kaj vundita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your village <Town> has been destroyed by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1423
#, c-format
msgid "Your village %s has been destroyed by lightning."
msgstr "Via vilaĝo %s estis detruita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Your village <Town> has been struck by lightning.
#: src/ONEWSENG.cpp:1428
#, c-format
msgid "Your village %s has been struck by lightning."
msgstr "Via vilaĝo %s estis batita de fulmo."

#. TRANSLATORS: Part of "<Number> of your units has/have been injured and <Number referring to units> killed in an earthquake."
#: src/ONEWSENG.cpp:1463
#, c-format
msgid "%d of your units has been injured"
msgid_plural "%d of your units have been injured"
msgstr[0] "%d el viaj unuoj estis vundita"
msgstr[1] "%d el viaj unuoj estis vunditaj"

#. TRANSLATORS: Part of "<Number> of your units has/have been injured and <Number referring to units> killed in an earthquake."
#: src/ONEWSENG.cpp:1467
#, c-format
msgid "and %d killed in an earthquake."
msgid_plural "and %d killed in an earthquake."
msgstr[0] "kaj %d mortigita en tertremo."
msgstr[1] "kaj %d mortigitaj en tertremo."

#. TRANSLATORS: <Number> of your units has/have been injured in an earthquake.
#: src/ONEWSENG.cpp:1473
#, c-format
msgid "%d of your units has been injured in an earthquake."
msgid_plural "%d of your units have been injured in an earthquake."
msgstr[0] "%d el viaj unuoj estis vundita en tertremo."
msgstr[1] "%d el viaj unuoj estis vunditaj en tertremo."

#. TRANSLATORS: <Number> of your villagers has/have been killed in an earthquake.
#: src/ONEWSENG.cpp:1480
#, c-format
msgid "%d of your villagers has been killed in an earthquake."
msgid_plural "%d of your villagers have been killed in an earthquake."
msgstr[0] "%d el viaj vilaĝanoj estis mortigita en tertremo."
msgstr[1] "%d el viaj vilaĝanoj estis mortigitaj en tertremo."

#. TRANSLATORS: Part of "<Number> of your buildings has/have been damaged and <Number referring to buildings> destroyed in an earthquake."
#: src/ONEWSENG.cpp:1488
#, c-format
msgid "%d of your buildings has been damaged"
msgid_plural "%d of your buildings have been damaged"
msgstr[0] "%d el viaj konstruaĵoj estis damaĝita"
msgstr[1] "%d el viaj konstruaĵoj estis damaĝitaj"

#. TRANSLATORS: Part of "<Number> of your buildings has/have been damaged and <Number referring to buildings> destroyed in an earthquake."
#: src/ONEWSENG.cpp:1492
#, c-format
msgid "and %d destroyed in an earthquake."
msgid_plural "and %d destroyed in an earthquake."
msgstr[0] "kaj %d detruita en tertremo."
msgstr[1] "kaj %d detruitaj en tertremo."

#. TRANSLATORS: <Number> of your buildings has/have been damaged in an earthquake.
#: src/ONEWSENG.cpp:1498
#, c-format
msgid "%d of your buildings has been damaged in an earthquake."
msgid_plural "%d of your buildings have been damaged in an earthquake."
msgstr[0] "%d el viaj konstruaĵoj estis damaĝita en tertremo."
msgstr[1] "%d el viaj konstruaĵoj estis damaĝitaj en tertremo."

#: src/ONEWSENG.cpp:1525
msgid "Make haste!"
msgstr "Rapidu!"

#: src/ONEWSENG.cpp:1537
#, c-format
msgid "You have only %d year left to achieve your goal."
msgid_plural "You have only %d years left to achieve your goal."
msgstr[0] "Vi nur havas %d restantan jaron por atingi vian celon."
msgstr[1] "Vi nur havas %d restantajn jarojn por atingi vian celon."

#: src/ONEWSENG.cpp:1544
#, c-format
msgid "You have only %d month left to achieve your goal."
msgid_plural "You have only %d months left to achieve your goal."
msgstr[0] "Vi nur havas %d restantan monaton por atingi vian celon."
msgstr[1] "Vi nur havas %d restantajn monatojn por atingi vian celon."

#. TRANSLATORS: Part of "You have only %d year(s) and and %d month(s) left to achieve your goal."
#: src/ONEWSENG.cpp:1551
#, c-format
msgid "You have only %d year"
msgid_plural "You have only %d years"
msgstr[0] "Al vi restas nur %d jaro"
msgstr[1] "Al vi restas nur %d jaroj"

#. TRANSLATORS: Part of "You have only %d year(s) and and %d month(s) left to achieve your goal."
#: src/ONEWSENG.cpp:1556
#, c-format
msgid "and %d month left to achieve your goal."
msgid_plural "and %d months left to achieve your goal."
msgstr[0] "kaj %d monato por atingi vian celon."
msgstr[1] "kaj %d monatoj por atingi vian celon."

#. TRANSLATORS: A <Weapon> <Tech Level Number> of yours has broken down due to the lack of maintenance funds.
#: src/ONEWSENG.cpp:1566
#, c-format
msgid ""
"A Catapult %s of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr ""
"Unu el viaj Katapultoj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1567
#, c-format
msgid ""
"A Ballista %s of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr "Unu el viaj Balistoj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"A Spitfire %s of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr ""
"Unu el viaj Fajrkraĉiloj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1569
#, c-format
msgid ""
"A Cannon %s of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr "Unu el viaj Pafilegoj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1570
#, c-format
msgid ""
"A Porcupine %s of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr "Unu el viaj Histrikoj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#. TRANSLATORS: A <Ship> of yours has broken down due to the lack of maintenance funds.
#: src/ONEWSENG.cpp:1572
msgid "A Trader of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr ""
"Unu el viaj Komerciloj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1573
msgid ""
"A Transport of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr ""
"Unu el viaj Transportiloj rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1574
msgid ""
"A Caravel of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr "Unu el viaj Karaveloj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1575
msgid ""
"A Galleon of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr "Unu el viaj Galionoj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1577
#, c-format
msgid ""
"A Unicorn %s of yours has broken down due to the lack of maintenance funds."
msgstr ""
"Unu el viaj Unukornuloj %s rompiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#. TRANSLATORS: Your <Firm> near <Town> has fallen into disrepair due to the lack of maintenance funds.
#: src/ONEWSENG.cpp:1615
#, c-format
msgid ""
"Your Seat of Power near %s has fallen into disrepair due to the lack of "
"maintenance funds."
msgstr ""
"Via Seĝo de Povo apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1616
#, c-format
msgid ""
"Your Factory near %s has fallen into disrepair due to the lack of "
"maintenance funds."
msgstr "Via Fabriko apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1617
#, c-format
msgid ""
"Your Inn near %s has fallen into disrepair due to the lack of maintenance "
"funds."
msgstr "Via Gastejo apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1618
#, c-format
msgid ""
"Your Market near %s has fallen into disrepair due to the lack of maintenance "
"funds."
msgstr "Via Bazaro apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1619
#, c-format
msgid ""
"Your Fort near %s has fallen into disrepair due to the lack of maintenance "
"funds."
msgstr "Via Fortikaĵo apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"Your Mine near %s has fallen into disrepair due to the lack of maintenance "
"funds."
msgstr "Via Minejo apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1621
#, c-format
msgid ""
"Your Tower of Science near %s has fallen into disrepair due to the lack of "
"maintenance funds."
msgstr ""
"Via Turo de Scienco apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1622
#, c-format
msgid ""
"Your War Factory near %s has fallen into disrepair due to the lack of "
"maintenance funds."
msgstr ""
"Via Milita Fabriko apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#: src/ONEWSENG.cpp:1623
#, c-format
msgid ""
"Your Harbor near %s has fallen into disrepair due to the lack of maintenance "
"funds."
msgstr "Via Haveno apud %s difektiĝis pro la manko de subtenaj monrimedoj."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> has retired and quit the game.
#: src/ONEWSENG.cpp:1674
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has retired and quit the game."
msgstr "La Regno de %s%s rezignis kaj eliris el la ludo."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> has quit the game.
#: src/ONEWSENG.cpp:1692
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s has quit the game."
msgstr "La Regno de %s%s eliris el la ludo."

#. TRANSLATORS: The current game has been saved to <File>.
#: src/ONEWSENG.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current game has been saved to %s."
msgstr "La nuna ludo estis konservita kiel %s."

#. TRANSLATORS: The connection with <King>'s Kingdom<Color> has been lost.
#: src/ONEWSENG.cpp:1728
#, c-format
msgid "The connection with %s's Kingdom%s has been lost."
msgstr "La konekto kun la Regno de %s%s perdiĝis."

#: src/ORAWRES.cpp:285
msgid "Clay Products"
msgstr "Argilaj Produktoj"

#: src/ORAWRES.cpp:286
msgid "Copper Products"
msgstr "Kupraj Produktoj"

#: src/ORAWRES.cpp:287
msgid "Iron Products"
msgstr "Feraj Produktoj"

#: src/OREMOTEM.cpp:468 src/OSYS2.cpp:1025
msgid "Multiplayer Random Seed Sync Error"
msgstr "Plurludanta Eraro de Fonta Sinkronigo"

#: src/OREMOTEM.cpp:2909 src/OSYS2.cpp:1027
msgid "Multiplayer Object Sync Error"
msgstr "Plurludanta Eraro de Objekta Sinkronigo"

#: src/OR_ECO.cpp:74
msgid "Income Item"
msgstr "Enspeza Ano"

#: src/OR_ECO.cpp:107
msgid "Expense Item"
msgstr "Elspeza Ano"

#: src/OR_ECO.cpp:108 src/OR_TOWN.cpp:119
msgid "Yearly Expense"
msgstr "Jaraj Elspezoj"

#: src/OR_ECO.cpp:168
msgid "Total Yearly Income"
msgstr "Tutaj Jaraj Enspezoj"

#: src/OR_ECO.cpp:178
msgid "Total Yearly Expenses"
msgstr "Tutaj Jaraj Elspezoj"

#: src/OR_ECO.cpp:187
msgid "Yearly Balance"
msgstr "Jara Bilanco"

#: src/OR_ECO.cpp:201
msgid "Sale of Goods"
msgstr "Vendo de Varoj"

#: src/OR_ECO.cpp:202
msgid "Exports"
msgstr "Eksportaĵoj"

#: src/OR_ECO.cpp:203
msgid "Taxes"
msgstr "Impostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:204
msgid "Recovered Treasure"
msgstr "Reakiritaj Trezoroj"

#: src/OR_ECO.cpp:205
msgid "Worker Income"
msgstr "Laboranta Enspezo"

#: src/OR_ECO.cpp:206
msgid "Sale of Buildings"
msgstr "Vendo de Konstruaĵoj"

#: src/OR_ECO.cpp:207
msgid "Aid/Tribute from Other Kingdoms"
msgstr "Helpo/Tributo el Aliaj Regnoj"

#: src/OR_ECO.cpp:232
msgid "General Costs"
msgstr "Ĝeneralaj Kostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:233
msgid "Spy Costs"
msgstr "Spionaj Kostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:234
msgid "Other Mobile Human Unit Costs"
msgstr "Aliaj Moveblaj Kostoj de Homaj Unuoj"

#: src/OR_ECO.cpp:235
msgid "Caravan Costs"
msgstr "Karavanaj Kostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:236
msgid "Weapons Costs"
msgstr "Armaj Kostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:237
msgid "Ship Costs"
msgstr "Ŝipaj Kostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:238
msgid "Buildings Costs"
msgstr "Konstruaĵaj Kostoj"

#: src/OR_ECO.cpp:239
msgid "Training Units"
msgstr "Trejnado de Unuoj"

#: src/OR_ECO.cpp:240
msgid "Hiring Units"
msgstr "Dungado de Unuoj"

#: src/OR_ECO.cpp:241
msgid "Honoring Units"
msgstr "Honorado de Unuoj"

#: src/OR_ECO.cpp:242
msgid "Foreign Worker Salaries"
msgstr "Salajro de Fremdaj Laborantoj"

#: src/OR_ECO.cpp:243
msgid "Grants to Your Villagers"
msgstr "Donacoj al Viaj Vilaĝanoj"

#: src/OR_ECO.cpp:244
msgid "Grants to Other Villagers"
msgstr "Donacoj al Aliaj Vilaĝanoj"

#: src/OR_ECO.cpp:246
msgid "Aid/Tribute to Other Kingdoms"
msgstr "Helpo/Tributo al Aliaj Regnoj"

#: src/OR_ECO.cpp:247
msgid "Bribes"
msgstr "Subaĉetaĵoj"

#: src/OR_MIL.cpp:99
msgid "Commander"
msgstr "Komandanto"

#: src/OR_MIL.cpp:103
msgid "Commanded Soldiers"
msgstr "Komanditaj Soldatoj"

#: src/OR_MIL.cpp:130
msgid "No. of Units"
msgstr "Nombro de Unuoj"

#: src/OR_MIL.cpp:226
#, c-format
msgid "Total Commanders: %s"
msgstr "Totalaj Komandantoj: %s"

#: src/OR_MIL.cpp:232
#, c-format
msgid "Total Soldiers Under Command: %s"
msgstr "Totalaj Soldatoj Sub Komandado: %s"

#: src/OR_MIL.cpp:238
#, c-format
msgid "Total Soldiers: %s"
msgstr "Totalaj Soldatoj: %s"

#: src/OR_MIL.cpp:285
#, c-format
msgid "Total Units: %s"
msgstr "Totalaj Unuoj: %s"

#: src/OR_MIL.cpp:378
msgid "In Fort"
msgstr "En Fortikaĵo"

#: src/OR_MIL.cpp:381
msgid "In Seat"
msgstr "En Seĝo"

#: src/OR_MIL.cpp:388 src/OR_SPY.cpp:266
msgid "On Ship"
msgstr "En Ŝipo"

#: src/OR_MIL.cpp:470
msgid "Human General"
msgstr "Homa Generalo"

#: src/OR_NAT.cpp:70 client/gui-gtk-3.22/menu.c:406
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:981 client/include/helpdlg_g.h:56
#: data/helpdata.txt:1474 content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomatio"

#: src/OR_NAT.cpp:72
msgid "Diplomatic Log"
msgstr "Diplomata Protokolo"

#: src/OR_NAT.cpp:80
msgid "Send to the selected kingdom"
msgstr "Sendi al la elektita regno"

#: src/OR_NAT.cpp:81
msgid "Send to all allied human controlled kingdoms"
msgstr "Sendi al ĉiuj aliancaj regnoj kontrolitaj de homoj"

#: src/OR_NAT.cpp:82
msgid "Send to all human controlled kingdoms"
msgstr "Sendi al ĉiujn regnojn kontrolitajn de homoj"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:365
#: src/OR_NAT.cpp:170
msgid "Allow Attack"
msgstr "Permesi Ataki"

#: src/OR_NAT.cpp:172 src/OR_NAT.cpp:604
msgid "Trade Treaty"
msgstr "Komerca Traktato"

#: src/OR_NAT.cpp:174
msgid "Trade Amount"
msgstr "Komerca Kvanto"

#: src/OR_NAT.cpp:508
msgid "Your Food"
msgstr "Via Manĝaĵo"

#: src/OR_NAT.cpp:513
msgid "Your Treasure"
msgstr "Via Trezuro"

#: src/OR_NAT.cpp:515
msgid "Your Continuous Peace Time"
msgstr "Via Daŭra Pactempo"

#. TRANSLATORS: Your Yearly Import from <King>'s Kingdom
#: src/OR_NAT.cpp:520
#, c-format
msgid "Your Yearly Import from %s's Kingdom"
msgstr "Via Jara Importo de la Regno de %s"

#. TRANSLATORS: Your Yearly Export to <King>'s Kingdom
#: src/OR_NAT.cpp:526
#, c-format
msgid "Your Yearly Export to %s's Kingdom"
msgstr "Via Jara Eksporto al la Regno de %s"

#. TRANSLATORS: Continuous Peace Time of <King>'s Kingdom
#: src/OR_NAT.cpp:532
#, c-format
msgid "Continuous Peace Time of %s's Kingdom"
msgstr "Daŭra Pactempo de la Regno de %s"

#. TRANSLATORS: Allow Your Units to Attack <Kings>'s Kingdom
#: src/OR_NAT.cpp:544
#, c-format
msgid "Allow Your Units to Attack %s's Kingdom"
msgstr "Permesas al Viaj Unuoj Ataki al Rego de %s"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom's Treasure
#: src/OR_NAT.cpp:559
#, c-format
msgid "%s's Kingdom's Treasure"
msgstr "Trezuro de la Regno de %s"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom's Food
#: src/OR_NAT.cpp:565
#, c-format
msgid "%s's Kingdom's Food"
msgstr "Manĝaĵo de la Regno de %s"

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom's Diplomatic Status with Other Kingdoms:
#: src/OR_NAT.cpp:581
#, c-format
msgid "%s's Kingdom's Diplomatic Status with Other Kingdoms:"
msgstr "Diplomata Stato de la Regno de %s kun Aliaj Regnoj:"

#. TRANSLATORS: To<Nation color> on <Date> :
#: src/OR_NAT.cpp:877
#, c-format
msgid "To%s on %s :"
msgstr "Al%s je %s :"

#. TRANSLATORS: From<Nation color> on <Date> :
#: src/OR_NAT.cpp:880
#, c-format
msgid "From%s on %s :"
msgstr "El%s je %s :"

#: src/OR_NAT.cpp:910
msgid "Please enter your chat message and press <Enter> to send."
msgstr "Bonvolu enigi vian retbabilan mesaĝon kaj prenu <Enigu> por sendi."

#. TRANSLATORS: GOAL: Achieve One of the Following Before <Date>:
#: src/OR_RANK.cpp:246
#, c-format
msgid "GOAL: Achieve One of the Following Before %s:"
msgstr "CELO: Atingi Unu el la Jenaj antaŭ %s:"

#: src/OR_RANK.cpp:250
msgid "GOAL: Achieve One of the Following:"
msgstr "CELO: Atingi Unu el la Jenaj:"

#. TRANSLATORS: GOAL: Defeat All Other Kingdoms Before <Date>.
#: src/OR_RANK.cpp:258
#, c-format
msgid "GOAL: Defeat All Other Kingdoms Before %s."
msgstr "CELO: Venki Ĉiujn Aliajn Regnojn Antaŭ %s."

#: src/OR_RANK.cpp:262
msgid "GOAL: Defeat All Other Kingdoms."
msgstr "CELO: Venki Ĉiujn Aliajn Regnojn."

#: src/OR_RANK.cpp:277
msgid "Defeat All Other Kingdoms."
msgstr "Detruu Ĉiujn Aliajn Regnojn."

#: src/OR_RANK.cpp:286
msgid "Destroy All Fryhtans."
msgstr "Detruu Ĉiujn Frihtanojn."

#. TRANSLATORS: Achieve a Population of <Number>.
#: src/OR_RANK.cpp:298
#, c-format
msgid "Achieve a Population of %s."
msgstr "Atingi loĝantaron de %s."

#. TRANSLATORS: Achieve an Economic Score of <Number>.
#: src/OR_RANK.cpp:310
#, c-format
msgid "Achieve an Economic Score of %s."
msgstr "Atingi Ekonomian Poentaron de %s."

#. TRANSLATORS: Achieve a Total Score of <Number>.
#: src/OR_RANK.cpp:322
#, c-format
msgid "Achieve a Total Score of %s."
msgstr "Atingi Totalan Poentaron de %s."

#. TRANSLATORS: Total Playing Time: <Time duration>
#: src/OR_RANK.cpp:341
#, c-format
msgid "Total Playing Time: %s"
msgstr "Totala Tempo Ludante: %s"

#: src/OR_SPY.cpp:73
msgid "Spy Name"
msgstr "Spiona Nomo"

#: src/OR_SPY.cpp:74
msgid "Cloak"
msgstr "Mantelo"

#: src/OR_SPY.cpp:135
#, c-format
msgid "Total Spies: %s"
msgstr "Totalaj Spionoj: %s"

#: src/OR_TECH.cpp:114
msgid "Present Version"
msgstr "Nuna Versio"

#: src/OR_TECH.cpp:115
msgid "Researching Version"
msgstr "Esplorada Versio"

#: src/OR_TECH.cpp:116
msgid "Research Progress"
msgstr "Esplora progreso"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: src/OR_TECH.cpp:117
msgid "Tower of Science"
msgstr "Turo de Scienco"

#: src/OR_TECH.cpp:144 src/OUNITIF.cpp:1247
msgid "Greater Being"
msgstr "Pli Granda Estaĵo"

#: src/OR_TECH.cpp:366
msgid "Acquired Scroll:"
msgid_plural "Acquired Scrolls:"
msgstr[0] "Akirita Rulo:"
msgstr[1] "Akiritaj Ruloj:"

#: src/OR_TOWN.cpp:84 ../gramps/gen/lib/placetype.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "Vilaĝo"

#: src/OR_TOWN.cpp:85
msgid "Villagers"
msgstr "Vilaĝanoj"

#: src/OR_TOWN.cpp:86 src/OTOWNIF.cpp:297
msgid "Peasants"
msgstr "Kamparanoj"

#: src/OR_TOWN.cpp:88
msgid "Races"
msgstr "Rasoj"

#: src/OR_TOWN.cpp:113
msgid "Unit Cost"
msgstr "Unua Kosto"

#: src/OR_TOWN.cpp:117
msgid "No. of Structures"
msgstr "No. de Konstruaĵoj"

#: src/OR_TOWN.cpp:202
#, c-format
msgid "Total Villages: %s"
msgstr "Totalaj Vilaĝoj: %s"

#: src/OR_TOWN.cpp:208
#, c-format
msgid "Total Villagers: %s"
msgstr "Totalaj Vilaĝanoj: %s"

#: src/OR_TOWN.cpp:214
#, c-format
msgid "Total Peasants: %s"
msgstr "Totalaj Kamparanoj: %s"

#: src/OR_TOWN.cpp:227
#, c-format
msgid "Total Other Human Units: %s"
msgstr "Totalaj Aliaj Homaj Unuoj: %s"

#: src/OR_TOWN.cpp:231
#, c-format
msgid "Total Population: %s"
msgstr "Tuta Loĝantaro: %s"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: src/OR_TRADE.cpp:78
msgid "Market"
msgstr "Bazaro"

#: src/OR_TRADE.cpp:88 src/OR_TRADE.cpp:147
msgid "Ship"
msgstr "Ŝipo"

#: src/OR_TRADE.cpp:156
msgid "Goods Carried"
msgstr "Varoj Portitaj"

#: src/OR_TRADE.cpp:206
msgid "Stock/Sales/Demand"
msgstr "Stoko/Vendoj/Demando"

#: src/OR_TRADE.cpp:208
msgid "(In Range of Unit)"
msgstr "(En Atingopovo de Unuo)"

#: src/OR_TRADE.cpp:477
#, c-format
msgid "Total Caravans: %s"
msgstr "Totalaj Karavanoj: %s"

#: src/OR_TRADE.cpp:479
#, c-format
msgid "Total Ships: %s"
msgstr "Totalaj Ŝipoj: %s"

#: src/OR_TRADE.cpp:485
#, c-format
msgid "*Idle Caravans: %s"
msgstr "*Senfara Karavanoj: %s"

#: src/OR_TRADE.cpp:496
#, c-format
msgid "Total Locations: %s"
msgstr "Totalaj Lokoj: %s"

#: src/OR_TRADE.cpp:500
#, c-format
msgid "*Idle Locations: %s"
msgstr "*Senfara Lokoj: %s"

#: src/OR_TRADE.cpp:961 src/OR_TRADE.cpp:997
msgid "Raw Stock"
msgstr "Kruda Stoko"

#: src/OR_TRADE.cpp:1007
msgid "Markets"
msgstr "Bazaroj"

#: src/OR_TRADE.cpp:1014
msgid "Factories"
msgstr "Fabrikoj"

#: src/OSITEDRW.cpp:48
msgid "Natural Resource"
msgstr "Natura Materialo"

#: src/OSITEDRW.cpp:61
msgid "Scroll of Power"
msgstr "Rulo de Povo"

#: src/OSITEDRW.cpp:68
msgid "Nationality"
msgstr "Nacio"

#: src/OSITEDRW.cpp:69
msgid "Invoke"
msgstr "Alvoki"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:38
#: src/OSITEDRW.cpp:76
msgid "Treasure"
msgstr "Trezuro"

#: src/OSITEDRW.cpp:81
msgid "Worth"
msgstr "Valuo"

#: src/OSKILL.cpp:37
msgid "Manufacture"
msgstr "Fabrikado"

#: src/OSKILL.cpp:39 src/OUNITIF.cpp:1186
msgid "Spying"
msgstr "Spionado"

#: src/OSKILL.cpp:40
msgid "Praying"
msgstr "Preĝado"

#: src/OSPY.cpp:635
msgid "Counter-Spy"
msgstr "Kontraŭ-Spioni"

#: src/OSPY.cpp:638
msgid "Sleep"
msgstr "Dormi"

#: src/OSPY.cpp:642
msgid "Sow Dissent"
msgstr "Semi Malkonsenton"

#: src/OSPYA.cpp:45
msgid "Kingdoms"
msgstr "Regnoj"

#: src/OSPYA.cpp:45
msgid "Villages"
msgstr "Vilaĝoj"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
#: src/OSPYA.cpp:45 data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "Spionado"

#: src/OSPYA.cpp:343
msgid "Steal which type of secrets?"
msgstr "Kiajn sekretojn ŝteli?"

#: src/OSYS.cpp:542
msgid "Unable to determine a location for storing the game configuration"
msgstr "Ne povis difini lokon por konservi la ludajn agordojn"

#. TRANSLATORS: Waiting for <King>'s Kingdom
#: src/OSYS.cpp:911
#, c-format
msgid "Waiting for %s's Kingdom"
msgstr "Atendante al Regno de %s"

#: src/OSYS.cpp:1544
msgid "Cheat Mode Enabled."
msgstr "Trompa Reĝimo Ebligita."

#: src/OSYS.cpp:1620
msgid "Opaque report mode"
msgstr "Maldiafana raporta modo"

#: src/OSYS.cpp:1622
msgid "Transparent report mode"
msgstr "Diafana raporta modo"

#: src/OSYS.cpp:1826
msgid ""
"Your technology has advanced.\n"
"You can now invoke all Greater Beings."
msgstr ""
"Via teknologio progresis.\n"
"Vi povas nun alvoki ĉiujn Pli Grandajn Estaĵojn."

#: src/OSYS.cpp:1858
msgid "Your king is now immortal."
msgstr "Via reĝo estas nun senmorta."

#: src/OSYS.cpp:1860
msgid "King immortal mode is now disabled."
msgstr "Reĝimo de senmorta reĝo estas nun malebligita."

#: src/OSYS.cpp:1888
msgid "Fast build is now disabled."
msgstr "Rapida konstruado estas nun malebligita."

#: src/OSYS.cpp:1890
msgid "Fast build is now enabled."
msgstr "Rapida konstruado estas nun ebligita."

#: src/OSYS.cpp:2639
#, c-format
msgid "The current screen has been written to file %s."
msgstr "La nuna ekrano estis konservita en dosiero %s."

#: src/OSYS.cpp:2680
msgid "Failed Loading Game"
msgstr "Ŝarĝi Ludon Fiaskis"

#: src/OSYS.cpp:2691
msgid "Game Loaded Successfully"
msgstr "Ludo Sukcese Ŝarĝita"

#: src/OSYS.cpp:2723
msgid "Game Saved Successfully"
msgstr "Ludo Sukcese Konservita"

#: src/OSYS.cpp:2795
msgid "Unable to locate the game resources"
msgstr "Ne povis loki la ludajn risurcojn"

#: src/OSaveGameArray.cpp:201
msgid "You haven't saved any games yet."
msgstr "Vi ankoraŭ ne konservis iun ludon."

#: src/OSaveGameArray.cpp:387
msgid "Empty Game Slot"
msgstr "Malplena Luda Fendo"

#: src/OSaveGameArray.cpp:537
msgid "Cannot delete this slot"
msgstr "Ne povas forigi ĉi tiun fendon"

#: src/OSaveGameArray.cpp:617
msgid "Game Date"
msgstr "Luda Dato"

#: src/OSaveGameArray.cpp:637
msgid "File Date"
msgstr "Dosiera dato"

#: src/OSaveGameArray.cpp:676
msgid "Overwrite the existing saved game?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan konservitan ludon?"

#: src/OSaveGameArray.cpp:737
msgid "Cannot save the game because the path is too long"
msgstr "Ne povas konservi la ludon, ĉar la vojo estas tro longa"

#: src/OSaveGameArray.cpp:892
msgid "This saved game will be deleted. Proceed?"
msgstr "Ĉi tiu ludo estos forigita. Ĉu daŭrigi?"

#. TRANSLATORS: You propose a trade treaty to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:195
#, c-format
msgid "You propose a trade treaty to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas komercan traktaton al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You propose a friendly treaty to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:200
#, c-format
msgid "You propose a friendly treaty to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas amikecan traktaton al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You propose an alliance treaty to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:205
#, c-format
msgid "You propose an alliance treaty to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas aliancan traktaton al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> proposes a trade treaty to you.
#: src/OTALKENG.cpp:213
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s proposes a trade treaty to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas komercan traktaton al vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> proposes a friendly treaty to you.
#: src/OTALKENG.cpp:218
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s proposes a friendly treaty to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas amikecan traktaton al vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> proposes an alliance treaty to you.
#: src/OTALKENG.cpp:223
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s proposes an alliance treaty to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas aliancan traktaton al vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> accepts your proposed trade treaty.
#: src/OTALKENG.cpp:236
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your proposed trade treaty."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian proponitan komercan traktaton."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> accepts your proposed friendly treaty.
#: src/OTALKENG.cpp:241
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your proposed friendly treaty."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian proponitan amikecan traktaton."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> accepts your proposed alliance treaty.
#: src/OTALKENG.cpp:246
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your proposed alliance treaty."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian proponitan aliancan traktaton."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> rejects your proposed trade treaty.
#: src/OTALKENG.cpp:254
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your proposed trade treaty."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian proponitan komercan traktaton."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> rejects your proposed friendly treaty.
#: src/OTALKENG.cpp:259
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your proposed friendly treaty."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian proponitan amikecan traktaton."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> rejects your proposed alliance treaty.
#: src/OTALKENG.cpp:264
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your proposed alliance treaty."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian proponitan aliancan traktaton."

#. TRANSLATORS: You accept the trade treaty proposed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:275
#, c-format
msgid "You accept the trade treaty proposed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas la komercan traktaton proponitan de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You accept the friendly treaty proposed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:280
#, c-format
msgid "You accept the friendly treaty proposed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas la amikecan traktaton proponitan de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You accept the alliance treaty proposed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:285
#, c-format
msgid "You accept the alliance treaty proposed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas la aliancan traktaton proponitan de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You reject the trade treaty proposed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:293
#, c-format
msgid "You reject the trade treaty proposed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la komercan traktaton proponitan de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You reject the friendly treaty proposed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:298
#, c-format
msgid "You reject the friendly treaty proposed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la komercan amikecan proponitan de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You reject the alliance treaty proposed by <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:303
#, c-format
msgid "You reject the alliance treaty proposed by %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la aliancan traktaton proponitan de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You terminate your trade treaty with <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:331
#, c-format
msgid "You terminate your trade treaty with %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi finas vian komercan traktaton kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You terminate your friendly treaty with <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:336
#, c-format
msgid "You terminate your friendly treaty with %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi finas vian amikecan traktaton kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You terminate your alliance treaty with <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:341
#, c-format
msgid "You terminate your alliance treaty with %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi finas vian aliancan traktaton kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> terminates its trade treaty with you.
#: src/OTALKENG.cpp:349
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s terminates its trade treaty with you."
msgstr "La Regno de %s%s finas sian komercan traktaton kun vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> terminates its friendly treaty with you.
#: src/OTALKENG.cpp:354
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s terminates its friendly treaty with you."
msgstr "La Regno de %s%s finas sian amikecan traktaton kun vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> terminates its alliance treaty with you.
#: src/OTALKENG.cpp:359
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s terminates its alliance treaty with you."
msgstr "La Regno de %s%s finas sian aliancan traktaton kun vi."

#. TRANSLATORS: You request a cease-fire with <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:389
#, c-format
msgid "You request a cease-fire with %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas militpaŭzon kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> requests a cease-fire.
#: src/OTALKENG.cpp:394
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests a cease-fire."
msgstr "La Regno de %s%s petas militpaŭzon."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> agrees to a cease-fire.
#: src/OTALKENG.cpp:403
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to a cease-fire."
msgstr "La Regno de %s%s konsentas pri militpaŭzo."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> refuses a cease-fire.
#: src/OTALKENG.cpp:406
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses a cease-fire."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas militpaŭzon."

#. TRANSLATORS: You agree to a cease-fire with <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:412
#, c-format
msgid "You agree to a cease-fire with %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi konsentas pri militpaŭzo kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You refuse a cease-fire with <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:415
#, c-format
msgid "You refuse a cease-fire with %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas militpaŭzon kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You request <King 1>'s Kingdom<Color> to declare war on <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:445
#, c-format
msgid "You request %s's Kingdom%s to declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas al Regno de %s%s deklari militon kontraŭ la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King 1>'s Kingdom<Color> requests that you declare war on <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:450
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests that you declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"La Regno de %s%s petas, ke vi deklaru militon kontraŭ la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King 1>'s Kingdom<Color> agrees to declare war on <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:459
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas deklari militon kontraŭ la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King 1>'s Kingdom<Color> refuses to declare war on <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:462
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses to declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas deklari militon kontraŭ la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You agree to declare war on <King>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:468
#, c-format
msgid "You agree to declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas deklari militon al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You refuse to declare war on <King>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:471
#, c-format
msgid "You refuse to declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas deklari militon al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> offers <Amount> for 10 units of food.
#: src/OTALKENG.cpp:494
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers %s for 10 units of food."
msgstr "La Regno de %s%s oferis %s kontraŭ 10 unuoj de manĝaĵo."

#. TRANSLATORS: You request to purchase <Number> units of food from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:522
#, c-format
msgid "You request to purchase %s units of food from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas aĉeti %s unuojn de manĝaĵo el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> requests to purchase <Number> units of food from you.
#: src/OTALKENG.cpp:527
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests to purchase %s units of food from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas aĉeti %s unuojn de manĝaĵoj el vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> agrees to sell <Number> units of food to you.
#: src/OTALKENG.cpp:536
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to sell %s units of food to you."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vendi %s al vi unuojn de manĝaĵo."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> refuses to sell <Number> units of food to you.
#: src/OTALKENG.cpp:539
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses to sell %s units of food to you."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vendi al vi %s unuojn de manĝaĵo."

#. TRANSLATORS: You agree to sell <Number> units of food to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:545
#, c-format
msgid "You agree to sell %s units of food to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas vendi %s unuojn de manĝaĵo al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You refuse to sell <Number> units of food to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:548
#, c-format
msgid "You refuse to sell %s units of food to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas vendi %s unuojn de manĝaĵo al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You declare war on <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:570
#, c-format
msgid "You declare war on %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi deklaras militon al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> declares war on you.
#: src/OTALKENG.cpp:575
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s declares war on you."
msgstr "La Regno de %s%s deklaras al vi militon."

#. TRANSLATORS: You offer <King>'s Kingdom<Color> <Amount> in aid.
#: src/OTALKENG.cpp:615
#, c-format
msgid "You offer %s's Kingdom%s %s in aid."
msgstr "Vi proponas al la Regno de %s%s %s helpe."

#. TRANSLATORS: You offer <King>'s Kingdom<Color> <Amount> in tribute.
#: src/OTALKENG.cpp:620
#, c-format
msgid "You offer %s's Kingdom%s %s in tribute."
msgstr "Vi proponas al la Regno de %s%s %s tribute."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> offers you <Amount> in aid.
#: src/OTALKENG.cpp:628
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers you %s in aid."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi %s helpe."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> offers you <Amount> in tribute.
#: src/OTALKENG.cpp:633
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers you %s in tribute."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi %s tribute."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> accepts your aid of <Amount>.
#: src/OTALKENG.cpp:646
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your aid of %s."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian helpon de %s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> accepts your tribute of <Amount>.
#: src/OTALKENG.cpp:651
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your tribute of %s."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian tributon de %s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> rejects your aid of <Amount>.
#: src/OTALKENG.cpp:659
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your aid of %s."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian helpon de %s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> rejects your tribute of <Amount>.
#: src/OTALKENG.cpp:664
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your tribute of %s."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian tributon de %s."

#. TRANSLATORS: You accept the <Amount> in aid from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:675
#, c-format
msgid "You accept the %s's Kingdom%s in aid from %s."
msgstr "Vi akceptas %s helpe el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You accept the <Amount> in tribute from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:680
#, c-format
msgid "You accept the %s's Kingdom%s in tribute from %s."
msgstr "Vi akceptas %s tribute el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You reject the <Amount> in aid from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:688
#, c-format
msgid "You reject the %s's Kingdom%s in aid from %s."
msgstr "Vi rifuzas %s helpe el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You reject the <Amount> in tribute from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:693
#, c-format
msgid "You reject the %s's Kingdom%s in tribute from %s."
msgstr "Vi rifuzas %s tribute el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You request <Amount> in aid from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:734
#, c-format
msgid "You request %s in aid from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas %s helpe el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You demand <Amount> in tribute from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:737
#, c-format
msgid "You demand %s in tribute from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas %s tribute el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> requests <Amount> in aid from you.
#: src/OTALKENG.cpp:743
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests %s in aid from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas %s helpe el vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> demands <Amount> in tribute from you.
#: src/OTALKENG.cpp:746
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands %s in tribute from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas %s tribute el vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> agrees to give you <Amount> in aid.
#: src/OTALKENG.cpp:758
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to give you %s in aid."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas doni al vi %s helpe."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> agrees to pay you <Amount> in tribute.
#: src/OTALKENG.cpp:760
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to pay you %s in tribute."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas pagi al vi %s tribute."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> refuses to give you <Amount> in aid.
#: src/OTALKENG.cpp:768
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses to give you %s in aid."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas doni al vi %s helpe."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> refuses to pay you <Amount> in tribute.
#: src/OTALKENG.cpp:770
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses to pay you %s in tribute."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas pagi al vi %s tribute."

#. TRANSLATORS: You agree to give <King>'s Kingdom<Color> <Amount> in aid.
#: src/OTALKENG.cpp:781
#, c-format
msgid "You agree to give %s's Kingdom%s %s in aid."
msgstr "Vi akceptas doni al la Regno de %s%s %s helpe."

#. TRANSLATORS: You agree to pay <King>'s Kingdom<Color> <Amount> in tribute.
#: src/OTALKENG.cpp:783
#, c-format
msgid "You agree to pay %s's Kingdom%s %s in tribute."
msgstr "Vi akceptas pagi al la Regno de %s%s %s tribute."

#. TRANSLATORS: You refuse to give <King>'s Kingdom<Color> <Amount> in aid.
#: src/OTALKENG.cpp:791
#, c-format
msgid "You refuse to give %s's Kingdom%s %s in aid."
msgstr "Vi rifuzas doni al la Regno de %s%s %s helpe."

#. TRANSLATORS: You refuse to pay <King>'s Kingdom<Color> <Amount> in tribute.
#: src/OTALKENG.cpp:793
#, c-format
msgid "You refuse to pay %s's Kingdom%s %s in tribute."
msgstr "Vi rifuzas pagi al la Regno de %s%s %s tribute."

#. TRANSLATORS: You offer <Tech><Level> technology to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:805
#, c-format
msgid "You offer Catapult%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Katapultan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:806
#, c-format
msgid "You offer Porcupine%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Histrikan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:807
#, c-format
msgid "You offer Ballista%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Balistan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:808
#, c-format
msgid "You offer Cannon%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Pafilegan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:809
#, c-format
msgid "You offer Spitfire%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Fajrkraĉilan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:810
#, c-format
msgid "You offer Caravel%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Karavelan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:811
#, c-format
msgid "You offer Galleon%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Galionan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:812
#, c-format
msgid "You offer Unicorn%s technology to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas la Unukornulan%s teknologion al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> offers <Tech><Level> technology to you.
#: src/OTALKENG.cpp:817
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Catapult%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Katapultan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:818
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Porcupine%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Histrikan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:819
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Ballista%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Balistan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:820
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Cannon%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Pafilegan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:821
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Spitfire%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Fajrkraĉilan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:822
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Caravel%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Karavelan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:823
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Galleon%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Galionan%s teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:824
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s offers Unicorn%s technology to you."
msgstr "La Regno de %s%s proponas al vi la Unukornulan%s teknologion."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> accepts your gift of <Tech> technology.
#: src/OTALKENG.cpp:829
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Catapult%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Katapulta%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:830
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Porcupine%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Histrika%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:831
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Ballista%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Balista%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:832
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Cannon%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Pafilega%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:833
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Spitfire%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Fajrkraĉila%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:834
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Caravel%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Karavela%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:835
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Galleon%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Galiona%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:836
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s accepts your gift of Unicorn%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas vian donacon de la Unukornula%s teknologio."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> rejects your gift of <Tech><Level> technology.
#: src/OTALKENG.cpp:841
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Catapult%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Katapulta%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:842
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Porcupine%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Histrika%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:843
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Ballista%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Balista%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:844
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Cannon%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Pafilega%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:845
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Spitfire%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Fajrkraĉila%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:846
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Caravel%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Karavela%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:847
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Galleon%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Galiona%s teknologio."

#: src/OTALKENG.cpp:848
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s rejects your gift of Unicorn%s technology."
msgstr "La Regno de %s%s rifuzas vian donacon de la Unukornula%s teknologio."

#. TRANSLATORS: You accept the gift of <Tech><Level> technology from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:853
#, c-format
msgid "You accept the gift of Catapult%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas la donacon de la Katapulta%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:854
#, c-format
msgid "You accept the gift of Porcupine%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas la donacon de la Histrika%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:855
#, c-format
msgid "You accept the gift of Ballista%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas la donacon de la Balista%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:856
#, c-format
msgid "You accept the gift of Cannon%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas la donacon de la Pafilega%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:857
#, c-format
msgid "You accept the gift of Spitfire%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas la donacon de la Fajrkraĉila%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:858
#, c-format
msgid "You accept the gift of Caravel%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas la donacon de la Karavela%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:859
#, c-format
msgid "You accept the gift of Galleon%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas la donacon de la Galiona%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:860
#, c-format
msgid "You accept the gift of Unicorn%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas la donacon de la Unukornula%s teknologio el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You reject the gift of <Tech><Level> technology from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:865
#, c-format
msgid "You reject the gift of Catapult%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas la donacon de la Katapulta%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:866
#, c-format
msgid "You reject the gift of Porcupine%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la donacon de la Histrika%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:867
#, c-format
msgid "You reject the gift of Ballista%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la donacon de la Balista%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:868
#, c-format
msgid "You reject the gift of Cannon%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la donacon de la Pafilega%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:869
#, c-format
msgid "You reject the gift of Spitfire%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas la donacon de la Fajrkraĉila%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:870
#, c-format
msgid "You reject the gift of Caravel%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la donacon de la Karavela%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:871
#, c-format
msgid "You reject the gift of Galleon%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas la donacon de la Galiona%s teknologio el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:872
#, c-format
msgid "You reject the gift of Unicorn%s technology from %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas la donacon de la Unukornula%s teknologio el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You request the latest <Tech> technology from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:940
#, c-format
msgid "You request the latest Catapult technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Katapultan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:941
#, c-format
msgid "You request the latest Porcupine technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Histrikan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:942
#, c-format
msgid "You request the latest Ballista technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Balistan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:943
#, c-format
msgid "You request the latest Cannon technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Pafilegan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:944
#, c-format
msgid "You request the latest Spitfire technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Fajrkraĉilan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:945
#, c-format
msgid "You request the latest Caravel technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Karavelan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:946
#, c-format
msgid "You request the latest Galleon technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Galionan teknologion el la Regno de %s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:947
#, c-format
msgid "You request the latest Unicorn technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas la lastan Unukornulan teknologion el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You demand the latest <Tech> technology from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:952
#, c-format
msgid "You demand the latest Catapult technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Katapultan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:953
#, c-format
msgid "You demand the latest Porcupine technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Histrikan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:954
#, c-format
msgid "You demand the latest Ballista technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Balistan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:955
#, c-format
msgid "You demand the latest Cannon technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Pafilegan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:956
#, c-format
msgid "You demand the latest Spitfire technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Fajrkraĉilan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:957
#, c-format
msgid "You demand the latest Caravel technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Karavelan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:958
#, c-format
msgid "You demand the latest Galleon technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Galionan teknologion el la Regno de%s%s."

#: src/OTALKENG.cpp:959
#, c-format
msgid "You demand the latest Unicorn technology from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi postulas la lastan Unukornulan teknologion el la Regno de%s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> requests the latest <Tech> technology from you.
#: src/OTALKENG.cpp:964
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Catapult technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Katapultan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:965
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Porcupine technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Histrikan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:966
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Ballista technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Balistan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:967
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Cannon technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Pafilegan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:968
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Spitfire technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Fajrkraĉilan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:969
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Caravel technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Karavelan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:970
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Galleon technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Galionan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:971
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests the latest Unicorn technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas la lastan Unukornulan teknologion el vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> demands the latest <Tech> technology from you.
#: src/OTALKENG.cpp:976
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Catapult technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Katapultan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:977
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Porcupine technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Histrikan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:978
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Ballista technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Balistan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:979
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Cannon technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Pafilegan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:980
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Spitfire technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Fajrkraĉilan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:981
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Caravel technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Karavelan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:982
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Galleon technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Galionan teknologion el vi."

#: src/OTALKENG.cpp:983
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s demands the latest Unicorn technology from you."
msgstr "La Regno de %s%s postulas la lastan Unukornulan teknologion el vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> agrees to transfer its latest <Tech> technology to you.
#: src/OTALKENG.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Catapult technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Katapultan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:989
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Porcupine technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Histrikan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:990
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Ballista technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Balistan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:991
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Cannon technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Pafilegan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:992
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Spitfire technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Fajrkraĉilan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:993
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Caravel technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Karavelan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:994
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Galleon technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Galionan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:995
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to transfer its latest Unicorn technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas havigi al vi ĝian lastan Unukornulan teknologion."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> refuses to transfer its latest <Tech> technology to you.
#: src/OTALKENG.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Catapult technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Katapultan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Porcupine technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Histrikan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Ballista technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Balistan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1003
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Cannon technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Pafilegan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1004
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Spitfire technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Fajrkraĉilan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Caravel technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Karavelan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1006
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Galleon technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Galionan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s refuses to transfer its latest Unicorn technology to you."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas havigi al vi ĝian lastan Unukornulan teknologion."

#. TRANSLATORS: You agree to transfer your latest <Tech> technology to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"You agree to transfer your latest Catapult technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Katapultan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1013
#, c-format
msgid ""
"You agree to transfer your latest Porcupine technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Histrikan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1014
#, c-format
msgid ""
"You agree to transfer your latest Ballista technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Balistan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1015
#, c-format
msgid "You agree to transfer your latest Cannon technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Pafilegan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1016
#, c-format
msgid ""
"You agree to transfer your latest Spitfire technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Fajrkraĉilan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1017
#, c-format
msgid "You agree to transfer your latest Caravel technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Karavelan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1018
#, c-format
msgid "You agree to transfer your latest Galleon technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Galionan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1019
#, c-format
msgid "You agree to transfer your latest Unicorn technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Unukornulan teknologion."

#. TRANSLATORS: You refuse to transfer your latest <Tech> technology to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1024
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Catapult technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Katapultan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1025
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Porcupine technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Histrikan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Ballista technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Balistan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1027
#, c-format
msgid "You refuse to transfer your latest Cannon technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Pafilegan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Spitfire technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Fajrkraĉilan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1029
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Caravel technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Karavelan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Galleon technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Galionan teknologion."

#: src/OTALKENG.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"You refuse to transfer your latest Unicorn technology to %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas havigi al la Regno de %s%s vian lastan Unukornulan teknologion."

#. TRANSLATORS: You request immediate military aid from <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1142
#, c-format
msgid "You request immediate military aid from %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi petas tujan militan helpon el la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> requests immediate military aid from you.
#: src/OTALKENG.cpp:1147
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s requests immediate military aid from you."
msgstr "La Regno de %s%s petas tujan militan helpon el vi."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> agrees to immediately send your requested military aid.
#: src/OTALKENG.cpp:1156
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to immediately send your requested military aid."
msgstr "La Regno de %s%s akceptas tuj sendi vian petitan militan helpon."

#. TRANSLATORS: <King>'s Kingdom<Color> denies you your requested military aid.
#: src/OTALKENG.cpp:1159
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s denies you your requested military aid."
msgstr "La Regno de %s%s neas al vi vian petitan militan helpon."

#. TRANSLATORS: You agree to immediately send military aid to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1165
#, c-format
msgid "You agree to immediately send military aid to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi akceptas tuj sendi militan helpon al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You refuse to send military aid to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1168
#, c-format
msgid "You refuse to send military aid to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas sendi militan helpon al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You request <King 1>'s Kingdom<Color> to join an embargo on trade with <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"You request %s's Kingdom%s to join an embargo on trade with %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi petas al la Regno de %s%s aliĝi al komerca embargo kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King 1>'s Kingdom<Color> requests you to join an embargo on trade with <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"%s's Kingdom%s requests you to join an embargo on trade with %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"La Regno de %s%s petas al vi aliĝi al komerca embargo kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King 1>'s Kingdom<Color> agrees to join an embargo on trade with <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s agrees to join an embargo on trade with %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"La Regno de %s%s akceptas aliĝi al komerca embargo kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: <King 1>'s Kingdom<Color> refuses to join an embargo on trade with <King 2>'s Kingdom<Kingdom color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s's Kingdom%s refuses to join an embargo on trade with %s's Kingdom%s."
msgstr ""
"La Regno de %s%s rifuzas aliĝi al komerca embargo kun la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You agree to join an embargo on trade with <King 1>'s Kingdom<Kingdom color> as requested by <King 2>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1227
#, c-format
msgid ""
"You agree to join an embargo on trade with %s's Kingdom%s as requested by "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi akceptas aliĝi al komerca embargo kun la Regno de %s%s kiel petis la "
"Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You refuse to join an embargo on trade with <King 1>'s Kingdom<Kingdom color> as requested by <King 2>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"You refuse to join an embargo on trade with %s's Kingdom%s as requested by "
"%s's Kingdom%s."
msgstr ""
"Vi rifuzas aliĝi al komerca embargo kun la Regno de %s%s kiel petis la Regno "
"de %s%s."

#. TRANSLATORS: You offer <Amount> for the throne of <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1269
#, c-format
msgid "You offer %s for the throne of %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi proponas %s kontraŭ la trono de la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: To unite our two Kingdoms under his rule, King <Name> offers <Amount> for your throne.
#: src/OTALKENG.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"To unite our two Kingdoms under his rule, King %s offers %s for your throne."
msgstr ""
"Por kunigi du Regnojn sub lia regado, la Reĝo %s proponas %s kontraŭ via "
"trono."

#. TRANSLATORS: King <Name> agrees to take your money in exchange for his throne.
#: src/OTALKENG.cpp:1283
#, c-format
msgid "King %s agrees to take your money in exchange for his throne."
msgstr "La Reĝo %s akceptas preni vian monon kontraŭ lia trono."

#. TRANSLATORS: King <Name> refuses to dishonor himself by selling his throne!
#: src/OTALKENG.cpp:1286
#, c-format
msgid "King %s refuses to dishonor himself by selling his throne!"
msgstr "La Reĝo %s rifuzas malhonori sin vendante sian tronon!"

#: src/OTALKENG.cpp:1292
msgid "You agree to take the money in exchange for your throne."
msgstr "Vi akceptas preni monon kontraŭ via trono."

#. TRANSLATORS: You refuse to dishonor yourself by selling your throne to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"You refuse to dishonor yourself by selling your throne to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi rifuzas malhonori vin vendante vian tronon al la Regno de %s%s."

#. TRANSLATORS: You have surrendered to <King>'s Kingdom<Color>.
#: src/OTALKENG.cpp:1320
#, c-format
msgid "You have surrendered to %s's Kingdom%s."
msgstr "Vi kapitulacis al la Regno de %s%s."

#: src/OTALKRES.cpp:52
msgid "The message has been sent."
msgstr "La mesaĝo estis sendita."

#: src/OTALKRES.cpp:167
msgid "How much tribute?"
msgstr "Kiom da tributo?"

#: src/OTALKRES.cpp:174
msgid "How much aid?"
msgstr "Kiom da helpo?"

#: src/OTALKRES.cpp:195 src/OTALKRES.cpp:1069
msgid "Cancel."
msgstr "Nuligi."

#: src/OTALKRES.cpp:208
msgid "Propose a trade treaty."
msgstr "Proponi komercan traktaton."

#: src/OTALKRES.cpp:209
msgid "Propose a friendly treaty."
msgstr "Proponi amikecan traktaton."

#: src/OTALKRES.cpp:210
msgid "Propose an alliance treaty."
msgstr "Proponi aliancan traktaton."

#: src/OTALKRES.cpp:211
msgid "Terminate our trade treaty."
msgstr "Fini nian komercan traktaton."

#: src/OTALKRES.cpp:212
msgid "Terminate our friendly treaty."
msgstr "Fini nian amikecan traktaton."

#: src/OTALKRES.cpp:213
msgid "Terminate our alliance treaty."
msgstr "Fini nian aliancan traktaton."

#: src/OTALKRES.cpp:214
msgid "Request immediate military aid."
msgstr "Peti tujan militan helpon."

#: src/OTALKRES.cpp:215
msgid "Request a trade embargo."
msgstr "Peti komercan embargon."

#: src/OTALKRES.cpp:216
msgid "Request a cease-fire."
msgstr "Peti militpaŭzon."

#: src/OTALKRES.cpp:217
msgid "Request a declaration of war against a foe."
msgstr "Peti deklaron de milito kontraŭ malamiko."

#: src/OTALKRES.cpp:218
msgid "Request to purchase food."
msgstr "Peti aĉeti manĝaĵon."

#: src/OTALKRES.cpp:219
msgid "Declare war."
msgstr "Deklari militon."

#: src/OTALKRES.cpp:220
msgid "Offer to pay tribute."
msgstr "Proponi pagi tributon."

#: src/OTALKRES.cpp:221
msgid "Demand tribute."
msgstr "Postuli tributon."

#: src/OTALKRES.cpp:222
msgid "Offer aid."
msgstr "Proponi helpon."

#: src/OTALKRES.cpp:223
msgid "Request aid."
msgstr "Peti helpon."

#: src/OTALKRES.cpp:224
msgid "Offer to transfer technology."
msgstr "Proponi teknologion."

#: src/OTALKRES.cpp:225
msgid "Request technology."
msgstr "Peti teknologion."

#: src/OTALKRES.cpp:226
msgid "Offer to purchase throne and unite kingdoms."
msgstr "Proponi aĉeti tronon kaj kuniĝi regnoj."

#: src/OTALKRES.cpp:227
msgid "Surrender."
msgstr "Rezigni."

#: src/OTALKRES.cpp:258
msgid "Request an embargo on trade with which kingdom?"
msgstr "Kun kiu regno peti komercan embargon?"

#: src/OTALKRES.cpp:303
msgid "Declare war on which kingdom?"
msgstr "Al kiu regno deklari militon?"

#: src/OTALKRES.cpp:345
msgid "How much food do you want to purchase?"
msgstr "Kiom da manĝaĵo vi volas aĉeti?"

#: src/OTALKRES.cpp:360
msgid "How much do you offer for 10 units of food?"
msgstr "Kiom vi oferas kontraŭ 10 unuoj de manĝaĵo?"

#: src/OTALKRES.cpp:417
msgid "Which technology?"
msgstr "Kiu teĥnologio?"

#: src/OTALKRES.cpp:436
msgid "Which version?"
msgstr "Kiu versio?"

#: src/OTALKRES.cpp:462
msgid "How much do you offer?"
msgstr "Kiom vi oferas?"

#: src/OTALKRES.cpp:491
#, c-format
msgid "Do you really want to Surrender to %s's Kingdom?"
msgstr "Ĉu vi vere volas Kapitulaci al la Regno de %s?"

#: src/OTALKRES.cpp:494
msgid "Confirm."
msgstr "Konfirmi."

#: src/OTALKRES.cpp:914
msgid ""
"You've sent too many messages to this kingdom. You cannot send any new "
"messages until the existing ones are processed."
msgstr ""
"Vi sendis tro da mesaĝoj al ĉi tiu regno. Vi ne povas sendi neniun novan "
"mesaĝon ĝis la ekzistantaj estu traktitaj."

#: src/OTALKRES.cpp:1103
msgid "Continue."
msgstr "Daŭrigi."

#: src/OTALKRES.cpp:1353
msgid "Accept."
msgstr "Akcepti."

#: src/OTALKRES.cpp:1355
msgid "Reject."
msgstr "Rifuzi."

#: src/OTOWNIF.cpp:306
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206
msgid "Resistance"
msgstr "Rezisto"

#: src/OTOWNIF.cpp:324
msgid "Avg"
msgstr "Avĝ"

#: src/OTOWNIF.cpp:358
msgid "Controlled by Rebels"
msgstr "Kontrolita de Ribeluloj"

#: src/OTOWNIF.cpp:894
msgid "Train (Cost: $30, Skill: 20)"
msgstr "Trejni (Kosto: $30, Lerteco: 20)"

#: src/OTOWNIF.cpp:970
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabrikado"

#: src/OTOWNIF.cpp:1248
msgid "Automatically Collect Tax from Villagers when their Loyalty reaches:"
msgstr "Aŭtomate Kolekti Takson el Vilaĝanoj kiam iliaj Fideleco atingas:"

#: src/OTOWNIF.cpp:1250
msgid "Automatically Grant Money to Villagers when their Loyalty drops below:"
msgstr "Aŭtomate Koncedi Monon al Vilaĝanoj kiam ilia Fideleco falas sub:"

#: src/OTOWNIF.cpp:1253
msgid ""
"(Left-click below to apply to this village. Right-click below to apply to "
"all your villages.)"
msgstr ""
"(Maldekstre-klaku malsupre por apliki al ĉi tiu vilaĝo. Dekstre-klaku "
"malsupre por apliki al ĉiuj viaj vilaĝoj.)"

#: src/OTUTOR.cpp:501
msgid "Next Training"
msgstr "Sekva Trejnado"

#: src/OTUTOR.cpp:502
msgid "Quit Training"
msgstr "Ĉesi Trejnado"

#: src/OTUTOR2.cpp:133
msgid "Tutorial files not found."
msgstr "Lernilaj dosieroj ne trovitaj."

#: src/OUNIT.cpp:756 src/OUNITIF.cpp:1232
msgid "Rebel Leader"
msgstr "Ribela Estro"

#. TRANSLATORS: Please select a location to build the <Firm>.
#: src/OUNITIF.cpp:1009
msgid "Please select a location to build the Seat of Power."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Seĝon de Povo."

#: src/OUNITIF.cpp:1010
msgid "Please select a location to build the Factory."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Fabrikon."

#: src/OUNITIF.cpp:1011
msgid "Please select a location to build the Inn."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Gastejon."

#: src/OUNITIF.cpp:1012
msgid "Please select a location to build the Market."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Bazaron."

#: src/OUNITIF.cpp:1013
msgid "Please select a location to build the Fort."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Fortikaĵon."

#: src/OUNITIF.cpp:1014
msgid "Please select a location to build the Mine."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Minejon."

#: src/OUNITIF.cpp:1015
msgid "Please select a location to build the Tower of Science."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Turon de Scienco."

#: src/OUNITIF.cpp:1016
msgid "Please select a location to build the War Factory."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Militan Fabrikon."

#: src/OUNITIF.cpp:1017
msgid "Please select a location to build the Harbor."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por konstrui la Havenon."

#: src/OUNITIF.cpp:1076
msgid "Please select a location to settle."
msgstr "Bonvolu elekti lokon por enloĝiĝi."

#: src/OUNITIF.cpp:1239
msgid "Defending Villager"
msgstr "Defendanta Vilaĝano"

#: src/OUNITIF.cpp:1243
msgid "Rebel"
msgstr "Ribelulo"

#: src/OUNITIF.cpp:1256 src/OUNITIF.cpp:1287
msgid "Soldier"
msgstr "Soldato"

#: src/OUNITIF.cpp:1260
msgid "Construction Worker"
msgstr "Konstruada Laboranto"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: src/OUNITIF.cpp:1264
msgid "Miner"
msgstr "Ministo"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: src/OUNITIF.cpp:1268
msgid "Worker"
msgstr "Laboristo"

# #-#-#-#-#  7kaa.res.pot  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: src/OUNITIF.cpp:1272
msgid "Scientist"
msgstr "Sciencisto"

#: src/OUNITIF.cpp:1276 data/civ2/units.ruleset:2299
#: data/classic/units.ruleset:2278 data/sandbox/units.ruleset:2707
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2528 data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "Spiono"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: src/OUNITIF.cpp:1280 data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "Kamparano"

#: src/OUNITIF.cpp:1290
msgid "Civilian"
msgstr "Civilulo"

#: src/OUNITIF.cpp:1373
msgid "Enemies Nearby"
msgstr "Malamikoj Apude"

#: src/OUNITIF.cpp:1384
msgid "Spy Cloak:"
msgstr "Spiona Mantelo:"

#: src/OU_CARA.cpp:162 src/OU_CARA.cpp:183 src/OU_MARIF.cpp:614
#: src/OU_MARIF.cpp:634
msgid "Set Stop"
msgstr "Agordi Haltejon"

#: src/OU_CARA.cpp:178 src/OU_MARIF.cpp:629
msgid "Pick up:"
msgstr "Kolekti:"

#: src/OU_CARA.cpp:191 src/OU_MARIF.cpp:642
msgid "View Stop"
msgstr "Vidi Haltejon"

#: src/OU_MONS.cpp:55
msgid "All High Deezboanz"
msgstr "Plej Granda Deezboanz"

#: src/OU_MONS.cpp:56
msgid "All High Rattus"
msgstr "Plej Granda Rattus"

#: src/OU_MONS.cpp:57
msgid "All High Broosken"
msgstr "Plej Granda Broosken"

#: src/OU_MONS.cpp:58
msgid "All High Haubudam"
msgstr "Plej Granda Haubudam"

#: src/OU_MONS.cpp:59
msgid "All High Pfith"
msgstr "Plej Granda Pfith"

#: src/OU_MONS.cpp:60
msgid "All High Rokken"
msgstr "Plej Granda Rokken"

#: src/OU_MONS.cpp:61
msgid "All High Doink"
msgstr "Plej Granda Doink"

#: src/OU_MONS.cpp:62
msgid "All High Wyrm"
msgstr "Plej Granda Wyrm"

#: src/OU_MONS.cpp:63
msgid "All High Droog"
msgstr "Plej Granda Droog"

#: src/OU_MONS.cpp:64
msgid "All High Ick"
msgstr "Plej Granda Ick"

#: src/OU_MONS.cpp:65
msgid "All High Sauroid"
msgstr "Plej Granda Sauroid"

#: src/OU_MONS.cpp:66
msgid "All High Karrotten"
msgstr "Plej Granda Karrotten"

#: src/OU_MONS.cpp:67
msgid "All High Holgh"
msgstr "Plej Granda Holgh"

#: src/OU_MONS.cpp:71
msgid "Deezboanz Ordo"
msgstr "Deezboanz Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:72
msgid "Rattus Ordo"
msgstr "Rattus Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:73
msgid "Broosken Ordo"
msgstr "Broosken Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:74
msgid "Haubudam Ordo"
msgstr "Haubudam Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:75
msgid "Pfith Ordo"
msgstr "Pfith Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:76
msgid "Rokken Ordo"
msgstr "Rokken Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:77
msgid "Doink Ordo"
msgstr "Doink Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:78
msgid "Wyrm Ordo"
msgstr "Wyrm Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:79
msgid "Droog Ordo"
msgstr "Droog Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:80
msgid "Ick Ordo"
msgstr "Ick Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:81
msgid "Sauroid Ordo"
msgstr "Sauroid Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:82
msgid "Karrotten Ordo"
msgstr "Karrotten Gvidanta"

#: src/OU_MONS.cpp:83
msgid "Holgh Ordo"
msgstr "Holgh Gvidanta"

#: src/OVGABUF.cpp:74
msgid "An error occurred creating the front surface!"
msgstr "Eraro okazis kreante la antaŭan surfacon!"

#: src/OVGABUF.cpp:76
msgid "An error occurred creating the back surface!"
msgstr "Eraro okazis kreante la malantaŭan surfacon!"

#: src/OWORLD_Z.cpp:985 src/OWORLD_Z.cpp:1005
msgid "(Spy)"
msgstr "(Spiona)"

#: src/ReplayFile.cpp:115
msgid "The selected replay file uses an unsupported format."
msgstr "La elektita dosiero de ripeto uzas malsubtenatan dosierformon."

#: src/ReplayFile.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"Replay version %u.%u.%u.%u.%u mismatches with current game version %u.%u.%u."
"%u.%u"
msgstr ""
"Versio de ripeto %u.%u.%u.%u.%u ne kongruas kun nuna luda versio %u.%u.%u.%u."
"%u"

# POT extraction from 7KAA data files
# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Basic Economics"
msgstr "Baza Ekonomiko"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Capturing Villages"
msgstr "Kaptado de Vilaĝoj"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Fryhtans"
msgstr "Frihtanoj"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Loyalty & Reputation"
msgstr "Fideleco kaj Reputacio"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Mercenaries"
msgstr "Dungatoj"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Seaborne Trade"
msgstr "Komerco per Ŝipo"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Seats of Power & Greater Beings"
msgstr "Seĝoj de Povo kaj pli Grandaj Estaĵoj"

# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
msgid "Ships"
msgstr "Ŝipoj"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/TUT_LIST.RES
#: src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Armiloj"

# data/RESOURCE/STD/00003-RAW.dbf
msgid "Clay"
msgstr "Argilo"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00003-RAW.dbf
#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
msgid "Copper"
msgstr "Kupro"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00003-RAW.dbf
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 data/civ2/terrain.ruleset:1414
#: data/classic/terrain.ruleset:1717 data/sandbox/terrain.ruleset:2042
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932 data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
msgid "Iron"
msgstr "Fero"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Broosken"
msgstr "Broosken"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Deezboanz"
msgstr "Deezboanz"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Doink"
msgstr "Doink"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Droog"
msgstr "Droog"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00006-RACE.dbf
#: data/civ1/nations.ruleset:546 data/civ2/nations.ruleset:680
#: data/nation/egyptian.ruleset:5
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2061
msgid "Egyptian"
msgstr "Egipta"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Haubudam"
msgstr "Haubudam"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Holgh"
msgstr "Holgh"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Ick"
msgstr "Ick"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Karrotten"
msgstr "Karrotten"

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00006-RACE.dbf
msgid "Maya"
msgstr "Majaa"

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00006-RACE.dbf
msgid "Mughul"
msgstr "Mogola"

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00006-RACE.dbf
msgid "Norman"
msgstr "Normanda"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Pfith"
msgstr "Pfith"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Rattus"
msgstr "Rattus"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Rokken"
msgstr "Rokken"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Sauroid"
msgstr "Sauroid"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00006-RACE.dbf
#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "Vikinga"

# data/RESOURCE/STD/00005-UNIT.dbf
msgid "Wyrm"
msgstr "Wyrm"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "Fort"
msgstr "Fortikaĵo"

# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "Fryhtan Lair"
msgstr "Fritahna Nesto"

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "Haveno"

# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "Inn"
msgstr "Gastejo"

# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "Prayer"
msgstr "Preĝanto"

# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "Seat of Power"
msgstr "Seĝo de Povo"

# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "Solider"
msgstr "Soldato"

# data/RESOURCE/STD/00007-FIRM.dbf
msgid "War Factory"
msgstr "Milita Fabriko"

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00000-1BAS_MIL.TXT:1
msgid ""
"In this first lesson you will learn how to recruit a group of Peasants and "
"then train them as a Troop of Soldiers. You will learn how to Sortie your "
"Troop from your Fort and how to quickly select and control it in the field. "
msgstr ""
"En ĉi tiu unua leciono vi lernos kiel varbi grupon de Kamparanoj kaj poste "
"trejni ilin kiel Trupo de Soldatoj. Vi lernos kiel Elirigi vian Trupon el "
"via Fortikaĵo kaj kiel rapide elekti kaj kontroli ĝin en la kampo. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00001-2BAS_ECO.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn how to find Natural Resources and then how to "
"build a Mine to exploit them. You will also learn how to build a Factory and "
"a Market and how to make use of Links between your Buildings and Villages. "
"Finally, you will learn how to collect taxes from your people effectively. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel trovi Naturajn Materialojn kaj poste kiel "
"konstrui Minejon por ekspluati ilin. Vi ankaŭ lernos kiel konstrui Fabrikon "
"kaj Bazaron kaj kiel uzi Ligilojn inter viaj Konstruaĵoj kaj Vilaĝoj. Fine "
"vi lernos kiel efike kolekti taksojn el via popolo. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00002-6SEATRAD.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you learn how to use your Ships for trading with distant "
"Kingdoms, or for linking the distant parts of your empire. You will also "
"learn how to set ports of call, and how to manage cargo for your Ships, as "
"well as how to switch between Automatic Trading mode and Control mode. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel uzi viajn Ŝipojn por komerci kun disaj "
"Regnoj aŭ por ligi la disajn partojn de via imperio. Vi ankaŭ lernos kiel "
"agordi ŝiphaltejojn kaj kiel administri la kargon por viaj Ŝipoj, kaj ankaŭ "
"kiel ŝanĝi inter Aŭtomata Komerca modo kaj Kontrola modo. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00003-8FRYHTAN.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn how to locate the Lairs of the Fryhtans and "
"the reasons why it can be highly rewarding to attack and defeat them. You "
"will also learn how to recover their hoarded treasures, including the long-"
"lost Scrolls of Power. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel loki la Nestojn de la Frihtanoj kaj la "
"kialoj pro kiuj povas esti tre rekompencante ataki kaj venki ilin. Vi ankaŭ "
"lernos kiel reakiri iliajn akumulitajn trezorojn, inkluzive de la longe "
"perditaj Ruloj de Povo. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00004-4WEAPONS.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn to make use of your Weapons Research by the "
"building of War Factories and the production of Weapons. You will also learn "
"how to control those Weapons in the field, and how to maximize their "
"effectiveness. Special attention will be given to the most unusual weapon, "
"the Porcupine. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos uzi vian Arman Esploradon konstruante Militajn "
"Fabrikojn kaj la fabrikadon de Armiloj. Vi ankaŭ lernos kiel kontroli tiujn "
"Armilojn bataleje kaj kiel  maksimumigi ilian efektivecon. Speciala atento "
"estos donita al la plej nekutima armilo, la Histriko. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00005-5BAS_NAV.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you learn how to build a Harbor and use it to construct "
"Ships. You will learn how to load them with troops, how to move them and "
"then how to disembark the troops. You will also learn the benefits of on-"
"board Leadership and how it can enhance your fighting ability. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel konstrui Havenon kaj uzi ĝin por konstrui "
"Ŝipojn. Vi lernos kiel ŝarĝi ilin kun trupoj, kiel movi ilin kaj poste kiel "
"elŝipigi la trupojn. Vi ankaŭ lernos la avantaĝoj de enŝipa Estreco kaj kiel "
"ĝi povas plibonigi vian batalan kapablon. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00006-7MERCENA.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn how to build an Inn, how to use it to attract "
"Mercenaries from the world over. You will also learn how to evaluate their "
"skills and then how to hire them to work for your Kingdom. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel konstrui Gastejon, kiel uzi ĝin por allogi "
"Dungatojn el la tuta mondo. Vi ankaŭ lernos kiel taksi ĝiajn kapablojn kaj "
"kiel dungi ilin por labori por via Regno. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00007-9SEATPOW.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn How to Best Make Use of Scrolls of Power, and "
"How to Construct and Use Seats of Power. After learning about Seats of "
"Power, you will learn How to Usher In the Faithful, and how to make use of "
"their powers of prayer to invoke Greater Beings.  "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos Kiel Plej Bone Uzi la Rulojn de Povo, kaj Kiel "
"Konstrui kaj Uzi Seĝojn de Povo. Post lerni pri Seĝoj de Povo, vi lernos "
"Kiel Konduki al la Fidelaj kaj kiel uzi iliajn povojn de preĝoj por alvoki "
"Pli Grandajn Estaĵojn.  "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00008-3RESEARC.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn how to build a Tower of Science and then use "
"it to conduct research into advanced Weaponry and Ships. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel konstrui Turon de Scienco kaj poste uzi ĝin "
"por esplori pri altnivelaj Armiloj kaj Ŝipoj. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00009-2B_TRADE.TXT:1
msgid ""
"With these basic concepts of economics understood, you will next learn how "
"to conduct international and domestic Trade and how to transport Raw "
"Materials. "
msgstr ""
"Kompreninte tiujn bazajn konceptojn de ekonomio vi lernos kiel fari "
"internacian kaj hejman Komercon kaj kiel transporti Krudajn Materialojn. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00010-LOYALTY.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn of the many things you can do to insure the "
"loyalty of your people. We will also cover how to avoid gaining the "
"reputation of a tyrant, and how to project the image of being a true and "
"noble King. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos la multajn aferojn, kiujn vi povas fari por "
"sekurigi la fidelecon de viaj homoj. Ni ankaŭ temis kiel eviti akiri la "
"reputacion de tirano kaj kiel protekti la bildon de esti vera kaj nobela "
"Reĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00011-SPYING.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn how to train or hire Spies, how to infiltrate "
"the ranks of the enemy and how to use Spies to bribe, sabotage, capture and "
"steal. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel trejni aŭ dungi Spionoj, kiel infiltri la "
"vicojn de la malamiko kaj kiel uzi Spionojn por subaĉeti, saboti, kapti kaj "
"ŝteli. "

# data/RESOURCE/TUT_INTR/00012-10CAPTUR.TXT:1
msgid ""
"In this lesson you will learn how to capture both Independent and enemy "
"Villages. When you finish, you will know how to bring large numbers of "
"people into your Empire quickly. "
msgstr ""
"En ĉi tiu leciono vi lernos kiel kapti kaj sendependajn kaj malamikajn "
"Vilaĝojn. Kiam vi finos, vi ankaŭ scios kiel envenigi grandan nombron de "
"homoj al via Imperio rapide. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:3
msgid ""
"To conduct research on Weapons and Ships, your Kingdom must posses at least "
"one Tower of Science. "
msgstr ""
"Por esplori pri Armiloj kaj Ŝipoj, via Regno devas havi almenaŭ unu Turon de "
"Scienco. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:5
msgid ""
"To construct a Tower, you should first train a Peasant in the skill of "
"Research. "
msgstr ""
"Por konstrui Turon, vi unue devas trejni Kamparanon al la scipovo de "
"Esplorado. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:8
msgid ""
"When the new researcher has exited your Village, select him and order him to "
"build a Tower of Science, within Linking distance of the Village. "
msgstr ""
"Kiam la nova esploristo eliras el via Vilaĝo, elektu lin kaj ordoni lin "
"konstrui Turon de Sciencon, ene de Ligila distanco de la Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:10
msgid ""
"When construction is complete, the researcher will stay in the Tower. With a "
"Link to the Village operating, Peasants will quickly volunteer for positions "
"inside. "
msgstr ""
"Kiam la konstruaĵo estos finita, la esploristo restos en la Turo. Funkciante "
"la Ligilo al la Vilaĝo, Kamparanoj rapide iĝos volontuloj por oficoj ene. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:13
msgid ""
"To begin a research project, select the Tower of Science and Click on the "
"Research Tile. "
msgstr ""
"Por komenci esploradan projekto elektu la Turon de Scienco kaj Klaku en la "
"Esploradan Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:16
msgid ""
"You have now been presented with a choice of projects. Some projects are as "
"yet unavailable, because you do not yet have the knowledge to even begin "
"thinking about them. "
msgstr ""
"Oni prezentis nun al vi opciojn de projektoj. Kelkaj projektoj estas ankoraŭ "
"maldisponeblaj, ĉar vi ne havas ankoraŭ la scion por eĉ pensi pri ili. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:19
msgid ""
"Click now on one of the two choices. When you have done so, your group of "
"researchers will immediately get to work. "
msgstr ""
"AlKlaku nun unu el la du opcioj. Kiam vi faris tion, via grupo de "
"esploristoj tuj laboros. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:22
msgid ""
"You will notice that the Skill Levels of the researchers are very low. They "
"will increase over time, however; later projects will finish much more "
"quickly than your first ones do. "
msgstr ""
"Vi rimarkos, ke la Lerteca Nivelo de la esploristoj estas tre malgranda. Ĝi "
"tamen pliiĝos iom post iom. Postaj projektoj finos multe pli rapide ol viaj "
"unuaj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:25
msgid ""
"When a research project has been completed, you will be notified in a news "
"message at the bottom of your screen. "
msgstr ""
"Kiam la esplorada projekto estas plenigita, oni sciigos al vi novaĵan "
"mesaĝon en la malsupro via ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:27
msgid ""
"For most of the Weapons projects, there are three possible levels to be "
"researched. Once the Mark I research of a Weapon has been completed, your "
"researchers will immediately begin work on the Mark II. "
msgstr ""
"En la plimulto de la Armilaj projektoj, estas tri eblaj niveloj por esplori. "
"Kiam la esplorada Nivelo I estas plenigita, viaj esploristoj tuj laboros por "
"la Nivelo II. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:30
msgid ""
"Once a Mark III level project has been completed, you must return to your "
"Towers of Science and designate a new project. You may, of course, change "
"projects any time you wish. "
msgstr ""
"Kiam projekto de Nivelo III estas plenigita, vi devas reiri al viaj Turoj de "
"Sciencoj kaj elekti novan projekton. Vi povas kompreneble ŝanĝi la "
"projektojn ĉiam, kiam vi volas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00000-3RESEARC.TXT:33
msgid ""
"To view your research progress and your current technological level quickly, "
"Click on the Technology Scroll at the top of your screen, or press the F6 "
"key on your keyboard.  "
msgstr ""
"Vi vidi vian esploradan progreson kaj vian nunan teknologian nivelon rapide, "
"Alklaku la Teknologian Rulon en la supro de via ekrano, aŭ premu la F6-"
"klavon en via klavaro.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:3
msgid ""
"Before you can build a single Ship, you must build a Harbor. Harbors may be "
"built only in certain places along coastal areas. Only Construction units or "
"your King can build Harbors. When selecting a site to build a Harbor, make "
"sure that the large square is flashing before you Click your mouse. "
msgstr ""
"Antaŭ vi volas konstrui eĉ unu Ŝipon, vi devas konstrui Havenon. Havenoj "
"povas esti konstruitaj nur en difinitaj lokoj en marbordaj regionoj. Nur "
"Konstrua unuoj aŭ via Reĝo povas konstrui Havenojn. Kiam vi elektas lokon "
"por konstrui Havenon, kontrolu, ke la granda kvadrato estas fulmante antaŭ "
"vi Klaku per muso. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:7
msgid ""
"Once the Harbor has been built, Clicking on it will reveal the Build Ship "
"Tile. Clicking on that Tile will present you with a list of Ships you can "
"build. The Ships available depend on the research you have done. "
msgstr ""
"Kiam la Haveno estas konstruita, Alklaki ĝin montros la Kahelon por Konstrui "
"Ŝipon. Alklaki tiun kahelon montros al vi la liston de Ŝipoj, kiujn vi povas "
"konstrui. La Ŝipoj disponeblaj dependas de la esplorado, kiun vi faris. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:11
msgid ""
"You can build Transports and Traders without having to do any research. "
"Caravels and Galleons require research. Let us first build a Transport. "
msgstr ""
"Vi povas konstrui Transportilojn kaj Komercilojn sen fari iun esploradon. "
"Karaveloj kaj Galionoj bezonas esploradon. Ni unue konstruu Transportilon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:14
msgid "Click on the Transport Button. "
msgstr "Alklaku la Butonon de Transportilo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:16
msgid ""
"After any Ship has been built, it will remain in the safety of the Harbor. "
"You'll see the Ship listed in the Harbor's registry. A maximum of four ships "
"may be in the Harbor at any one time. "
msgstr ""
"Post iu ajn Ŝipo estas konstruita, ĝi restos en la sekureco de la Haveno. Vi "
"vidos la Ŝipon listigitan en la Havena registro. Maksimumo de kvar ŝipoj "
"povas esti en la Haveno samtempe. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:20
msgid ""
"To move the Ship out of your Harbor, first Click on it in the Harbor "
"registry, then Click on the Set Sail Tile. "
msgstr ""
"Por movi Ŝipo el via Haveno unue Alklaku ĝin en la Havenan registron, poste "
"Alklaku la Ŝipveturi-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:23
msgid "Your Transport will now appear immediately outside the Harbor. "
msgstr "Via Transportilo aperos nun tuj ekster la Haveno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:25
msgid ""
"Transports are for transporting Soldiers or Weapons; let's look next at how "
"to load them. "
msgstr ""
"Transportiloj estas por transporti Soldatojn kaj Armilojn; ni vidu poste "
"kiel ŝarĝi ilin. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:27
msgid ""
"Select as many as nine Soldiers or Weapons, then Right-Click on the "
"Transport. You will see those units and your Transport moving towards the "
"shore at the same time. "
msgstr ""
"Elektu maksimume naŭ Soldatojn aŭ Armilojn, poste Dekstre-Alklaku la "
"Transportilon. Vi vidos tiujn unuojn kaj vian Transportilon movantajn al la "
"marbordo samtempe. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:30
msgid ""
"When the two come together, the selected units will board the Transport. "
"Clicking on the Transport will then show all the units inside. The numbers "
"you see next to the units are their Hit-Points. "
msgstr ""
"Kiam la du kuniĝas, la elektitaj unuoj iros sub la Transportilon. Alklaki la "
"Transportilon montros tiam ĉiujn unuojn ene. La nombroj, kiujn vi vidas apud "
"la unuoj estas iliaj Vivaj-Poentoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:34
msgid ""
"To get your units off a Transport, first move the Ship up onto the shore and "
"then Click on the Disembark Tile.  This will unload the entire ship's "
"company. The units will all be selected and ready for your orders. "
msgstr ""
"Por elŝipiĝi unuoj el Transportilo, unue movu la Ŝipon supren al marbordo "
"kaj poste Alklaku la Elŝipiĝi-Kahelon.  Tio elŝipigos la tutan ŝipan trupon. "
"La unuoj estos ĉiuj elektitaj kaj pretaj por viaj komandoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:38
msgid ""
"If you wish to unload a single unit, first move the Transport onto the shore "
"and then Right-Click on the picture of the unit you wish to disembark. That "
"unit will then exit the Transport and stand on the shore. "
msgstr ""
"Se vi deziras elŝipigi nur unu unuon, unue movu la Transportilon al la "
"marbordo kaj poste Dekstre-Alklaku la bildon de la unuo, kiun vi volas "
"elŝipigi. Tiu unuo poste eliros el la Transportilo kaj stari en la barbordo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:41
msgid ""
"If you have done your research, you'll also have Caravels and Galleons at "
"your disposal. These two Ships are built in the same way you build your "
"Transport. "
msgstr ""
"Se vi faris esploron, vi ankaŭ havos Karavelojn kaj Galionojn disponeblajn. "
"Tiuj du Ŝipoj estas konstruitaj same kiel vi konstruas vian Transportilon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:44
msgid ""
"Unlike Transports and Traders, which are defenseless, Caravels and Galleons "
"are built with Cannon aboard. Caravels and Galleons can thus both transport "
"goods and units, and attack enemy Ships and targets on shore. "
msgstr ""
"Malkiel Transportiloj kaj Komerciloj, kiuj estas sendefenda, Karaveloj kaj "
"Galionoj estas konstruitaj kun pafilegoj enŝipe. Karaveloj kaj Galionoj "
"povas do transporti varojn kaj unuojn kaj ataki malamikajn ŝipojn kaj celojn "
"marborde. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:47
msgid ""
"You may order your Ships to attack the enemy in exactly the same way you "
"order your Soldiers on land. "
msgstr ""
"Vi povas komandi al viaj Ŝipoj ataki la malamikon same ĝuste kiel vi "
"komandas al viaj soldatoj surtere. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00001-5BAS_NAV.TXT:49
msgid ""
"The power of these Ships' Cannons can be enhanced by boarding a General with "
"a high Leadership Level. A General with a Leadership Level of 100 will "
"double the effectiveness of a Cannon as compared to a Ship with no Leaders. "
msgstr ""
"La povo de tiuj Ŝipaj Pafilegoj povas esti plibonigita enŝipigante Generalon "
"kun granda Estreca nivelo. Generalo kun Estreca Nivelo de 100 duobligos la "
"efektivecon de Pafilego kompare al Ŝipo sen Estroj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:3
msgid ""
"For a Kingdom separated by the sea from other Kingdoms and resources, sea-"
"borne trade will become important to your survival. "
msgstr ""
"Por Regno apartigita per la maro de aliaj Regnoj kaj materialoj, mara "
"komerco iĝos grava por via supervivo.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:5
msgid ""
"In some cases, even when you are not cut off by water, sea-borne Trade along "
"a coastline may be much faster than trade by Caravan. "
msgstr ""
"En kelkaj kazoj, eĉ kiam vi ne estas izolita per akvo, mara Komerco laŭlonge "
"de la marbordo povus esti pli rapida ol komerco per Karavano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:7
msgid ""
"Ships that can be used for trade are your Traders, Caravels and Galleons. "
msgstr ""
"Ŝipoj, kiuj povas esti uzata por komerci estas viaj Komerciloj, Karaveloj "
"kaj Galionoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:9
msgid ""
"Your Trading Ships may also provide simple transport, without having to "
"engage in trade. With Trading Ships, you may carry Raw Materials from "
"distant Mines to where your Factories are located. "
msgstr ""
"Viaj Komercaj Ŝipoj povas ankaŭ provizi simplan transporton sen engaĝi en "
"komerco. Per Komercaj Ŝipoj vi povas porti Krudajn Materialojn el distaj "
"Minejoj, al kie viaj Fabrikoj estas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:12
msgid ""
"In order to set a sea-trading route, there must be at least one Harbor. The "
"other Harbor required in a trading route can belong either to your Kingdom, "
"or to another Kingdom with which you have a trade treaty. "
msgstr ""
"Por krei maran komercan itineron devas esti almenaŭ unu Haveno. La alia "
"bezonata Haveno en komerca itinero povas aparteni aŭ al via Regno aŭ al alia "
"Regno, kun kiu vi havas komercan traktaton. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:15
msgid ""
"Any Harbor used as a terminus in a trading route must be Linked to either "
"Markets, Mines or Factories. If a link is not made, your Trading Ships will "
"have nothing to carry, as Harbors keep no goods in storage. They are simply "
"a link between resource places and your Ships. "
msgstr ""
"Iu ajn Haveno uzita kiel finstacio en komerca itinero devas esti Ligita al "
"aŭ Bazaroj, aŭ Minejoj aŭ Fabrikoj. Se ligilo ne estas farita, la Komercaj "
"Ŝipoj havos nenion por porti, ĉar Havenoj ne havas varojn en konservejo. Ili "
"simple estas ligiloj inter materialejoj kaj viaj Ŝipoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:19
msgid ""
"To set your stops on your trading route, first select your Ship. It must, of "
"course, be outside the Harbor. "
msgstr ""
"Por krei viajn haltejojn en via komerca itinero unue elekti vian Ŝipon. Ĝi "
"devas, kompreneble, esti ekster la Haveno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:22
msgid ""
"If you have selected a Caravel or a Galleon, you will have two choices of "
"what to view inside the Ship: Goods or Units. "
msgstr ""
"Se vi elektis Karavelon aŭ Galionon, vi havos du elektojn de kiun vidi ene "
"de la Ŝipo: Varoj aŭ Unuoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:24
msgid "For trading purposes, you will need to Click on the Goods Button. "
msgstr "Por komercaj celoj vi devos Alklaki la Butonon de Varoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:26
msgid ""
"Now you will see that, as with your Caravans, you can set three different "
"stops for your Trading Ships. "
msgstr ""
"Nun vi vidos, ke, kiel per viaj Karavanoj, vi povas krei tri malsamajn "
"haltejojn por viaj Komercaj Ŝipoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:28
msgid ""
"When you Click on the Ship's Set Stop Button, your Hand Cursor will change "
"into the Ship & Arrow Cursor. Use this cursor to Click on the first Harbor. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas la Ŝipan Butonon de Agordi Haltejon, via Mana Kursoro iĝos "
"la Ŝipa kaj Saga Kursoro. Uzu ĉi tiun kursoron por Alklaki la unuan Havenon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:31
msgid ""
"Now you will see a list of items you can pick up from that Harbor. The items "
"available will depend upon what the Harbor is linked to. You may also choose "
"not to pick up anything. "
msgstr ""
"Nun vi vidos listo de aĵoj, kiujn vi povas preni el tiu Haveno. La aĵoj "
"disponeblaj dependos je, al kio la Haveno estas ligita. Vi ankaŭ povas "
"elekti nenion preni. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:35
msgid ""
"For your second or third stops you will need to Click on other Harbors. When "
"you do, lists of goods you can pick up will appear. "
msgstr ""
"Por viaj duaj kaj triaj haltejoj vi devos Alklaki aliajn Havenojn. Kiam vi "
"faras tion, listo de varoj, kiujn vi povas preni, aperos. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:38
msgid ""
"If a second Harbor is your own, your Ship will drop off the goods, if any, "
"that you picked up from the first Harbor. "
msgstr ""
"Se unua Haveno estas via, via Ŝipo lasos la varojn, se estas iuj ajn, kiujn "
"vi prenis en la unua Haveno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:40
msgid ""
"If the second Harbor belongs to another Kingdom, you won't be able to drop "
"off any goods. In foreign Harbors you will only be able to pick up goods "
"from Markets linked to them. "
msgstr ""
"Se la dua Haveno apartenas al alia Regno, vi ne povos lasi neniun varon. En "
"fremdaj Havenoj vi nur eblos preni varojn el Bazaroj ligitaj al ili. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:43
msgid ""
"You may NOT pick up Finished Goods or Raw Materials from foreign Factories "
"or Mines linked to their Harbors. This is to make sure Kingdoms can keep "
"control over their production and distribution. "
msgstr ""
"Vi NE povas preni Finitaj Varoj aŭ Krudaj Materialoj el fremdaj Fabrikoj aŭ "
"Minejoj ligitaj al iliaj Havenoj. Tio estas por certigi, ke Regnoj povas "
"kontroli sian produktadon kaj distribuadon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:46
msgid ""
"When a Galleon or Caravel is selected, you will notice a \"T\" Button to the "
"right of the Goods Button. If you Click on this button it will change to a "
"\"C\" Button. "
msgstr ""
"Kiam Galiono aŭ Karavelo estas elektita, vi rimarkos \"T\"-Butonon "
"maldekstre de la Butono de Varoj. Se vi Alklakas ĉi tiun butonon, ĝi fariĝos "
"\"C\"-Butono. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:49
msgid ""
"When the button is set to \"T,\" the Ship will continue to ply its trade "
"route. If at any time you wish to regain total control over that Ship, you "
"must Click on the button, changing it to a \"C\". "
msgstr ""
"Kiam la butono estas starigita kiel \"T\", la Ŝipo daŭrigos ŝipi laŭ sia "
"komerca itinero. Se iam vi volas reakiri tutan kontrolon de tiu Ŝipo, vi "
"devos Alklaki la butonon, ŝanĝante ĝin al \"C\". "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00002-6SEATRAD.TXT:52
msgid ""
"When the button is set to \"C,\" you can use the Ship for other purposes, "
"such as transporting Soldiers or for war at sea.  Once those tasks finished, "
"Clicking on the \"C\" Button will change it back into a \"T\". Your Ship "
"will then immediately return to its existing trading route.    "
msgstr ""
"Kiam la butono estas starigita kiel \"C\", vi povas uzi la Ŝipon por aliaj "
"celoj, kiel transporti soldatojn aŭ por mara milito.  Kiam tiuj taskoj estas "
"finitaj, Alklaki la \"C\"-Butonon ŝanĝos ĝi ree al \"T\". Via Ŝipo reiros "
"tuj al ĝia ekzistanta komerca itinero.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:3
msgid ""
"Across the landscape you will come across a number of Fryhtans' Lairs; these "
"harbor a great variety of dangerous beings. The Lairs will appear on your "
"world map as white dots, slightly smaller than those denoting Independent "
"Villages. "
msgstr ""
"Tra la lando vi renkontos kun kelkaj Frihtanaj Nestoj; ĉi tiuj enhavas "
"grandan varion de danĝeraj estaĵoj. La Nestoj aperos en via mondomapo kiel "
"blankaj punktoj, iom pli malgrandaj ol tiuj indikante sendependajn Vilaĝojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:6
msgid ""
"If left alone, these Fryhtans will seldom attack you; if you disturb them, "
"however, they will sally forth and attack without mercy. "
msgstr ""
"Lasitaj solaj tiuj Frihtanoj malofte atakos vin; se vi ĝenas ilin, tamen, "
"ili fortege eliros kaj atakos vin sen kompato. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:8
msgid ""
"Why then would you disturb them? Fryhtan Lairs hold great wealth in gold, as "
"well as ancient Scrolls of Power; the latter will give you the ability to "
"build Your Seats of Power. "
msgstr ""
"Do kial vi ĝenus ilin? Frihtanaj Nestoj enhavas grandan riĉecon de oro, kaj "
"malnovaj Rulojn de Povo; la lasta ebligos al vi konstrui Viajn Seĝojn de "
"Povo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:11
msgid ""
"Do not attempt to attack a Fryhtan's Lair unless your troops are extremely "
"well trained and numerous. If you succeed in dispatching the horde "
"dispersing from the Lair, you will be able to pick up the treasures they "
"drop. "
msgstr ""
"Ne provu ataki Frihtanan Neston, krom se viaj trupoj estas bonege trejnitaj "
"kaj multnombraj. Se vi sukcesas venki la hordon, kiu eliras el la nesto, vi "
"eblos akiri la trezorojn, kiujn ili faligas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:14
msgid ""
"Do this by sending one of your soldiers to the spot where the treasure lies. "
msgstr ""
"Faru tion sendante unu el viaj soldatoj al la ejo, kie restas la trezoro.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:16
msgid ""
"When all the Fryhtans from a particular Lair have been disposed of, keep "
"attacking the Lair until it is destroyed. Inside you will find a final hoard "
"of treasure. "
msgstr ""
"Kiam ĉiuj la Frihtanoj de specifa Nesto estas mortigitaj, daŭre ataku la "
"Neston ĝis ĝi estas detruita. Ene vi trovos finan amason de trezoro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00003-8FRYHTAN.TXT:19
msgid ""
"Most of the treasure will consist of coins and other precious objects; the "
"most precious of all, however, are the Scrolls of Power. To see how to make "
"use of these, please continue to the next section.  "
msgstr ""
"La plej granda parto de la trezoro konsistas el moneroj kaj aliaj altvaloraj "
"objektoj; la plej altvaloraj tamen estas la Ruloj de Povo. Por vidi kiel uzi "
"ĝin bonvolu iri al la sekva sekcio.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00004-7MERCENA.TXT:3
msgid ""
"A quick -- although sometimes expensive -- way of building a multi-cultural "
"Kingdom of highly skilled people is to hire Mercenaries. "
msgstr ""
"Rapida -- kvamkam iam kosta -- maniero konstrui multkulturan Regnon de tre "
"lertaj homoj estas dungi Dungatojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00004-7MERCENA.TXT:5
msgid ""
"Mercenaries are hired in Inns, so to begin we must first build one. To build "
"an Inn, you should use a Construction Worker. Inns, unlike other buildings, "
"need not be placed within Linking distance of any other structure. "
msgstr ""
"Dungatoj estas dungitaj en Gastejoj, do por komenci ni devas unue konstrui "
"unu. Por konstrui Gastejon vi devas uzi Konstruadan Laboranton. Gastejoj, "
"malkiel aliaj konstruaĵoj, ne devas esti lokita ene de Ligila distanco de "
"alia strukturo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00004-7MERCENA.TXT:9
msgid ""
"Once your Inn has been built, Mercenaries will start to arrive. Clicking on "
"the Inn will display the people present inside. These people will leave "
"after a while, to be replaced by new faces. "
msgstr ""
"Kiam via Gastejo estas konstruita, Dungatoj ekalvenos. Alklaki la Gastejon "
"montros la homojn ene. Tiuj homoj eliros post iom da tempo, kaj estos "
"anstataŭigita de novaj vizaĝoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00004-7MERCENA.TXT:13
msgid ""
"To the right of the Mercenaries' images you will see their skills, skill "
"levels and asking prices. The asking price is a one-time payment. "
msgstr ""
"Dekstre de la bildoj de dungatoj vi vidos iliajn lertecojn, lerteca niveloj "
"kaj demandata kosto. La demandata kosto estas unufoja pago. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00004-7MERCENA.TXT:16
msgid ""
"If you choose to hire a particular Mercenary, Click on his image and then "
"Click on the Hire tile. When you do, the Mercenary will exit the Inn and "
"wait for your further commands. "
msgstr ""
"Se vi elektas dungi specifan Dungaton, Alklaku lian bildon kaj poste alklaku "
"la Dungi-kahelon. Kiam vi ĝin faras, la Dungato eliros el la Gastejo kaj "
"atendos por pluaj komandoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:3
msgid ""
"Your most precious resource, people, may be found in abundant numbers, "
"either in Independent Villages or in enemy Villages. In this lesson you will "
"learn how to capture an Independent Village without the use of force; you'll "
"also learn how to capture an enemy Village with the use of force. "
msgstr ""
"Vi plej altvalora resurso, homoj, troviĝas en grandaj nombroj aŭ en "
"Sendependaj Vilaĝoj aŭ en malamikaj Vilaĝoj. En ĉi tiu leciono vi lernos "
"kiel kapti Sendependan Vilaĝon sen uzi la forton; vi ankaŭ lernos kiel kapti "
"malamikan Vilaĝon uzante la forton. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:6
msgid ""
"We will begin with Independent Villages. The easiest ones to capture are "
"those inhabited by a single nationality, especially if the nationality is "
"the same as your own. To find one quickly, first Click on any Independent "
"Village. "
msgstr ""
"Ni komencos kun Sendependaj Vilaĝoj. La plej facilaj kapti estas tiuj "
"loĝataj de unu nacieco, speciale si la nacieco estas la sama ol la via. Por "
"trovi unu rapide unue Alklaku iun ajn Sendependan Vilaĝon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:10
msgid ""
"You will be able to tell if the Village has a single nationality when you "
"Click on it. For each nationality there will be one row listing the number "
"of people, peasants and their resistance level to your rule. "
msgstr ""
"Vi povos scii, se la Vilaĝo havas unu naciecon Alklakante ĝin. Por ĉiu "
"nacieco estos unu vico listigante la nombron de homoj, kamparanoj kaj ilian "
"rezistan nivelon kontraŭ via regado. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:13
msgid ""
"If you have an Independent Village selected, press the left or right arrow "
"key on your keyboard. This will cycle you through all of the Independent "
"Villages in the world. "
msgstr ""
"Se vi havas Sendependan Vilaĝon elektitan, prenu la maldekstran aŭ la "
"dekstran sagoklavon de via klavaro. Tio iros cikle al ĉiuj Sendependaj "
"Vilaĝoj en la mondo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:16
msgid ""
"You can judge the nationality of the Villagers by the little picture at the "
"far left of the row. You will also be able to distinguish them by the style "
"of houses in the Village. "
msgstr ""
"Vi povas scii la naciecon de la Vilaĝanoj per la bildeto en la tuta dekstro "
"de la vico. Vi ankaŭ povos distingi ilin per la fasono de la domoj en la "
"Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:19
msgid ""
"If you have found an ideal Village, one of your nationality and one "
"relatively close to you, then you may begin the process of absorbing it. "
msgstr ""
"Se vi trovis idealan Vilaĝon, unu de via nacieco kaj relative malproksima de "
"vi, tiam vi povas komenci la proceso de asimili ĝin. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:21
msgid ""
"You should first send a Construction worker to build a Fort within linking "
"distance of the selected Village. "
msgstr ""
"Vi unue devas sendi Konstruadan laboranton por konstrui fortikaĵon ene de "
"ligila distanco al la elektita Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:23
msgid ""
"When the Fort is complete, you need to staff it with a commander of high "
"leadership ability. This will cause the Village's resistance to you to "
"decrease rather quickly. "
msgstr ""
"Kiam la Fortikaĵo estas kompletita, vi bezonas plenigi ĝin de komandanto de "
"granda estreca lerteco. Tio malkreskigos la Vilaĝa rezisto kontraŭ vi "
"rapidege. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:26
msgid ""
"If you have no General with high leadership ability, then it is best to use "
"your King. Whichever you use, send him into the new Fort. If you do use your "
"King, be sure to send with him an escort of well-trained troops. "
msgstr ""
"Se vi ne havas Generalon kun granda estreca lerteco, tiam estas plej bone "
"uzi vian Reĝon. Kiun ajn vi uzos, sendu lin al la nova Fortikaĵo. Se vi uzas "
"via Reĝo, estu certa pri tio, ke vi sendas kun li eskorton de bone trejnitaj "
"trupoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:30
msgid ""
"With the leader in the Fort, you will see the resistance of the Village "
"decrease. To see this, you must select the Village by Left-Clicking on it. "
msgstr ""
"Kun la estro en la Fortikaĵo, vi vidos malkreski la rezisto de la Vilaĝo. "
"Por vidi tion, vi devas elekti la Vilaĝon Maldekstre-Alklikante ĝin. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:33
msgid ""
"The number displayed on the left in the Village window is the current "
"resistance level. The number on the right is the level to which it is "
"decreasing. "
msgstr ""
"La nombro montrita en la maldekstro de la Vilaĝa fenestro estas la nuna "
"rezista nivelo. La nombro en la dekstro estas la nivelo, al kiu ĝi "
"malkreskas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:36
msgid ""
"When the level decreases to zero, the Village will join your Empire. At the "
"early stages of the game, however, when your reputation is still low, it's "
"unlikely a Village's resistance will decrease to 0, no matter what you do. "
msgstr ""
"Kiam la nivelo malkreskas al nul, la Vilaĝo aliĝos al via Imperio. En la "
"fruaj fazoj de la ludo, tamen, kiam via reputacio estas ankoraŭ malgranda, "
"estas neverŝajne, ke Vilaĝa rezisto malkreskos al 0, kion ajn vi faras. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:39
msgid ""
"If the Resistance is no longer decreasing, but is not yet 0, you may lower "
"it further by Clicking on the Grant Tile. When you do so, the Village's "
"resistance will decrease by around 10 points. This can be very expensive, "
"especially if the village has a large population, so don't do it until the "
"Resistance level is already quite low. "
msgstr ""
"Se la Rezisto ne plu malkreskas, sed ĝi ne estas ankoraŭ 0, vi povas "
"malkreskigi ĝin plu Alklakante la Doni-Kahelon. Kiam vi faras tion, la "
"Vilaĝa rezisto malkreskos ĉirkaŭ 10 poentoj. Tio povas esti tre multekosta, "
"speciale se la vilaĝo havas grandan loĝantaro, do ne faru ĝin ĝis la Rezista "
"nivelo estas jam tre malgranda. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:44
msgid ""
"When the Village has raised your flag and become yours, you should probably "
"return your King to his home Fort. You will, however, need to leave a new "
"General in the new Village's Fort. "
msgstr ""
"Kiam la Vilaĝo altigas vian flagon kaj iĝas via, vi devas verŝajne revenigi "
"vian Reĝon al lia hejma Fortikaĵo. Vi tamen bezonos lasi novan Generalon en "
"la nova Vilaĝa Fortikaĵo. "

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:47
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:53
msgid ""
"To make a new General, you need to promote a common soldier. It is by far "
"best to choose the common soldier with the highest leadership level in your "
"army. After he is selected, Click on the Promote Tile. "
msgstr ""
"Por fari novan Generalo vi devas promocii ordinaran soldaton. Estas plej "
"bone elekti ordinaran soldaton kun la plej granda nivelo de estreco en via "
"armeo. Post li estas elektita, Alklaku la Promocii-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:52
msgid ""
"As you can see, the common soldier's Sword Icon has changed into a General's "
"Star. Now send him into the Fort, so that he can begin to exert his control "
"over the new Village. "
msgstr ""
"Kiel vi povas vidi, la Glava Bildeto de ordinara soldato ŝanĝis al Generala "
"stelo. Nun sendu lin al la Fortikaĵo, por ke li povas komenci praktiki lian "
"kontrolon super la novan Vilaĝon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:55
msgid ""
"We will now turn to enemy Villages.  You can't capture any enemy Villages if "
"enemy Forts are still Linked to them. Your first task must then be to "
"destroy the Forts, if present. "
msgstr ""
"Vi nun traktos pri malamikaj Vilaĝoj.  Vi ne povas kapti neniun malamikan "
"Vilaĝon, se malamikaj Fortikaĵoj estas ankoraŭ ligita al ĝi. Do via unua "
"tasko devas esti detrui la Fortikaĵojn, se ekzistas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:58
msgid ""
"When the enemy Fort or Forts have been destroyed, you must build your own, "
"just as you did above. Forts may be built by any soldier, not just by "
"Construction workers. "
msgstr ""
"Kiam la malamika Fortikaĵo aŭ Fortikaĵoj estas detruitaj, vi devas konstrui "
"propran, same kiel vi faris antaŭe. Fortikaĵoj povas esti konstruitaj de iu "
"ajn soldato, ne nur de Konstruadaj laborantoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00005-10CAPTUR.TXT:61
msgid ""
"Once the Fort has been built and staffed with a General or your King, the "
"enemy Village should soon acknowledge your rule, and raise your flag. If "
"they take too long recognizing you as lord, exit your Fort and attack the "
"Village. When their resistance falls to zero, return your troops to the "
"Fort. The Village should then surrender. "
msgstr ""
"Kiam la Fortikaĵo estas konstruita kaj plenigita de Generalo aŭ via Reĝo, la "
"malamika Vilaĝo devas baldaŭ agnoski vian regadon kaj levi vian flagon. Se "
"ili daŭras tro longe por agnoski vi kiel lordo, eliru el via Fortikaĵo kaj "
"ataku la Vilaĝon. Kiam ilia rezisto malkreskas al nul, revenigu viajn "
"trupojn al la Fortikaĵo. La vilaĝo devas tiam kapitulaci. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:3
msgid ""
"In these training lessons for Seven Kingdoms we will cover every major "
"aspect of the game. To go to the next or previous page of a lesson, you may "
"either Click on the Arrow Buttons on your screen or you may press the \"<\" "
"and \">\" keys on your keyboard. Every lesson will begin with the game "
"running at the speed of 3. Press higher numbers on your keyboard to make "
"things move faster, or press lower numbers to slow things down.  Pressing 0 "
"will pause the game. "
msgstr ""
"En ĉi tiuj lecionoj por Sep Regnoj (Seven Kingdoms) ni traktos ĉiun ĉefan "
"aspekton de la ludo. Por iri al la sekva aŭ antaŭa paĝo de leciono vi povas "
"aŭ Alklaki la Sagajn Butonojn en via ekrano aŭ preni la \"<\" kaj \">\" "
"klavojn en via klavaro. Ĉiu leciono komencos la ludon rulante je rapideco de "
"3. Prenu pli grandaj nombroj en via klavaro por rapidigu aferojn aŭ prenu "
"pli malgrandaj nombro por malrapidigu aferojn.  Preni 0 paŭzos la ludon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:7
msgid ""
"It is highly recommended that you start with this first training lesson and "
"then go through the rest in order. This is because later lessons will make "
"use of techniques outlined in previous ones. "
msgstr ""
"Estas tre rekomendita, ke vi komencu vian unuan trejnadan lecionon kaj poste "
"iru al la restantaj en ordo. Tio estas, ĉar postaj lecionoj uzos teknikojn "
"difinitajn en antaŭaj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:11
msgid ""
"While playing the game, try holding your cursor over any button or icon for "
"a few seconds. This will pause the game and bring up a tooltip, describing "
"the button's or icon's function. "
msgstr ""
"Dum la ludado provu preni vian kursoron super iu ajn butono aŭ bildeto dum "
"kelkaj sekundoj. Tio paŭzos la ludon kaj montros butonan informon "
"priskribante la butonan aŭ bildetan funkcion.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:14
msgid ""
"You may also wish to set the speed of the game to slower than normal. 0 will "
"pause the game; 9 is the fastest. You may give orders to your units while "
"the game is paused.  When the game is started again, the units will carry "
"out their orders. "
msgstr ""
"Povas esti, ke vi ankaŭ deziras ŝanĝi la rapidecon de la ludo al pli "
"malrapida ol ordinara. 0 paŭzos la ludon; 9 estas la pli rapida. Vi povas "
"komandi viajn unuojn, dum la ludo estas paŭzita.  Kiam la ludo estas "
"komencita denove, la unuoj sekvos la komandojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:17
msgid ""
"In this training lesson, you will be instructed in the most basic methods of "
"building a prosperous Kingdom and keeping it safe from those who would take "
"it from you. "
msgstr ""
"En ĉi tiu trejnada leciono oni instruos al vi la plej bazaj metodoj por "
"konstrui prosperan Regnon kaj kiel protekti ĝin kontraŭ tiuj, kiuj prenus "
"ĝin de vi. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:21
msgid "The game begins with the Recruiting of at least one Troop of Soldiers. "
msgstr "La ludo komencas kun la Varbado de almenaŭ unu Trupo de Soldatoj.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:23
msgid ""
"These Soldiers will be drawn from your first Village, where they are now "
"working their fields as Peasants. Click on your Village with your Hand "
"Cursor. "
msgstr ""
"Tiuj Soldatoj estos elektita el via unua Vilaĝo, kie ili nun laboras siajn "
"kampojn kiel Kamparanoj. Alklaku vian Vilaĝon per via Mana Kursoro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:26
msgid ""
"You will now see information on the people resident in your Village in the "
"window to your lower right. Displayed are their total number, the number of "
"Peasants (which should be the same at this time) and their level of loyalty "
"to the King, which will begin the game at 100. "
msgstr ""
"Vi nun vidos informon pri la homoj loĝantaj en via Vilaĝo en la fenestro "
"dekstre malsupre. Montritaj estas ilia totala nombro, la nombro de "
"Kamparanoj (kiu devas esti la sama nun) kaj ilia nivelo de fideleco al la "
"Reĝo, kiu la ludo komencos kun 100. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:29
msgid ""
"You want to Recruit eight of these Peasants to serve as Soldiers under the "
"King's command. You should therefore Click eight times on the Recruit Tile "
"at the bottom left of the Village Control Area. "
msgstr ""
"Vi volas Varbi ek el tiuj Kamparanoj por servi kiel Soldatoj sub la "
"komandado de la Reĝo. Vi devas do Alklaki ek-foje la Varbi-Kahelon en la "
"maldekstra malsupro de la Vilaĝa regoregiono. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:33
msgid ""
"With each Click, you'll notice that one Peasant has left the Village and is "
"now standing outside. With eight Clicks you should now see eight Peasants "
"milling around, outside the Village. "
msgstr ""
"Per ĉiu Klako vi rimarkos, ke unu Kamparano lasis la Vilaĝo kaj nun staras "
"ekstere. Per ek Klakoj vi devos vidi ek Kamparanojn ĉirkaŭe, ekster la "
"Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:36
msgid ""
"You should also note that with every Click of the Recruit Tile, the Loyalty "
"Level of the village decreases. Be careful to watch your Loyalty Level when "
"Recruiting. "
msgstr ""
"Vi devas ankaŭ rimarki, ke per ĉiu Klako de la Alvoki-Kahelo, la Fideleca "
"Nivelo de la vilaĝo malkreskas. Estu atenta por vidi la Fideleca Nivelo dum "
"Varbado. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:39
msgid ""
"The number on the left now displays the present Loyalty Level. The number on "
"the right is the level to which it is increasing or decreasing. The arrow "
"indicates the direction of the movement. "
msgstr ""
"La nombro maldekstre nun montras la nunan Fidelecan Nivelon. La nombro "
"dekstre estas la nivelo, al kiu ĝi kreskas aŭ malkreskas. La sago montras la "
"direkto de la movo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:43
msgid ""
"You must also be careful to leave enough Peasants in the field, because it "
"is they who grow the food. You can see how much food you have by looking at "
"the number to the right of the bread icon, at the top center of your screen. "
msgstr ""
"Vi devas esti ankaŭ singarda lasi sufiĉaj Kamparanoj en la kampo, ĉar estas "
"ili, kiuj kultivas la manĝaĵojn. Vi povas vidi kiom da manĝaĵo vi havas "
"rigardante la nombro dekstre de la pana bildeto, en la supra centro de via "
"ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:46
msgid ""
"Group Select the Peasants outside your Village by drawing a selection box "
"around them. Do this by holding down your Left mouse button and then pulling "
"the box around them. Release your mouse button when all eight Peasants are "
"inside the box. "
msgstr ""
"Grupe Elektu la Kamparanoj ekster via Vilaĝo desegnante elektadan kvadraton "
"ĉirkaŭ ili. Faru tion prenante vian Dekstra musan butonon kaj poste tirante "
"la kvadraton ĉirkaŭ ili. Malprenu la musan butonon, kiam la ek Kamparanoj "
"estas ene de la kvadrato. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:50
msgid ""
"Now that the eight Peasants have been selected, order them into the Fort to "
"begin their training. Right-Click your crooked Golden Arrow Cursor on the "
"Fort. "
msgstr ""
"Nun, elektitaj la ek Kamparanoj, ordonu al ili eniri en la Fortikaĵon por "
"komenci iliajn trejnadon. Dekstre-Alklaku per via malrekta Ora Saga Kursoro "
"la Fortikaĵon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:53
msgid ""
"Soldiers may only train and increase their Combat Skills in Forts, during "
"battle or while aboard Ships. If there's no General or King in the Fort, no "
"training will take place. "
msgstr ""
"Soldatoj nur povas trejni kaj pligrandigi siaj Batalajn Kapablojn en "
"Fortikaĵoj, dum batalo aŭ sur Ŝipoj. Se ne estas Generalo aŭ Reĝo en la "
"Fortikaĵo, neniu trejnado okazos. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:56
msgid ""
"You should now train this new Troop to a competent level of Combat Skill. "
"After basic training, they should be just good enough to hold their own in a "
"small battle. "
msgstr ""
"Vi devus nun trejni ĉi tiun novan Trupon ĝis kompetenta nivelo de Batala "
"Lerteco. Post baza trejnado ili devus esti nur sufiĉe bonaj por defendi sin "
"en bataleto. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:59
msgid ""
"To check up on your Peasants' training, Click on the Fort. Inside you will "
"see the King, as well as the eight new Recruits. The King is now training "
"that Troop of eight Recruits in Combat Skills. "
msgstr ""
"Por atenti la trejnadon de viaj Kamparanoj, Alklaku la Fortikaĵon. Ene vi "
"vidos la Reĝon kaj ankaŭ la ek novajn Rekrutojn. La Reĝo estas nun trejnante "
"tiun Trupon de ek Rekrutoj en Batalaj Lertecoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:63
msgid ""
"You'll see a number next to each soldier's picture. This is his Combat "
"Skill, which ranges from a minimum of 10 to a maximum of 100. "
msgstr ""
"Vi vidos nombron apud la bildeto de ĉiu soldato. Tio estas lia Batala "
"Lerteco, kiu etendiĝas de 10 minimume ĝis 100 maksimume. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:66
msgid ""
"Over time, the Combat Skills of soldiers will increase while they're "
"undergoing training with the King. "
msgstr ""
"Iom post iom la Batala Lerteco de soldatoj kreskos dum ili estas trejnante "
"kun la Reĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:68
msgid ""
"To move your Troops out of your Fort immediately, Click on the Sortie Tile. "
msgstr ""
"Por elirigu viajn soldatojn el via forto tuje, Klaku en la Eliri-Kahelo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:71
msgid ""
"You can now see the entire Troop, with the King in command, standing outside "
"the Fort. They are already selected and ready to move. The soldiers will all "
"have Sword Icons over their heads. The King will have a Crown Icon. "
msgstr ""
"Vi povas nun vidi la tutan Trupon, kun la Reĝo komandante, starante ekster "
"via Fortikaĵo. Ili estas jam elektita kaj preta por moviĝi. Ĉiuj Soldatoj "
"havos Glavajn Bildetojn super siaj kapoj. La Reĝo havos Kronan Bildeton. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:75
msgid ""
"Now it's time to learn a fast and easy way to select an entire group. To "
"illustrate, first Click on the Fort or the Village (anything to de-select "
"the Troops). "
msgstr ""
"Nun estas tempo por lerni rapidan kaj facilan maniero elekti tutan grupon. "
"Por ilustri, unue Alklaku la Fortikaĵon aŭ la Vilaĝon (io ajn por malelekti "
"la Trupojn). "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:78
msgid ""
"Now that the Troops are no longer selected, Right-Click on any Soldier of "
"your Troop. "
msgstr ""
"Nun, kiam viaj Trupoj ne plu estas elektitaj, Dekstre-Alklaku iun ajn "
"Soldaton de via Trupo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:80
msgid ""
"As you can see, the entire Troop has been selected again. This is the "
"fastest method of selection; it's especially useful in the heat of battle. "
msgstr ""
"Kiel vi povas vidi, la tutan Trupon estis elektita denove. Ĉi tiu estas la "
"plej rapida maniero elekti; ĝi estas speciale utila dum batalo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:83
msgid ""
"If you wish to select a single soldier, you should Click, and not Right-"
"Click on him. You may then direct him anywhere by himself. He will still "
"remain a member of that Troop, unless he is sent into a Fort. "
msgstr ""
"Se vi deziras elekti unuopan soldaton, vi devas Alklaki kaj ne Dekstre-"
"Alklaki lin. Vi povas poste gvidi lin ien ajn sole. Li ankoraŭ restos kiel "
"membro de tiu Trupo, krom se li estas sendita al Fortikaĵo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:87
msgid ""
"To move your selected Troop, Right-Click either on any area of the main "
"screen, or on the small World Map. "
msgstr ""
"Por movi vian elektitan Trupon Dekstre-Alklaku aŭ iu ajn regiono de la ĉefa "
"ekrano aŭ en la eta Monda Karto. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:89
msgid ""
"To order it to disengage from all activity and move to the selected area, "
"Double-Click on that area. "
msgstr ""
"Por malokupiĝi je ĉiu agado kaj movi al elektita regiono, Duoble-Alklaku "
"tiun regionon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:91
msgid ""
"To center your main screen over a certain area of the world quickly, Click "
"on that area of the small World Map. "
msgstr ""
"Por centrigi vian ĉefan ekranon en iu regiono de la mondo rapide, Alklaku "
"tiun regionon de la eta Monda Karto. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:93
msgid ""
"Now you should return the Troop to the Fort for continued training. Do this "
"by Clicking on the Withdraw Tile.  If your Fort has been destroyed, this "
"Tile will not be available. "
msgstr ""
"Nun vi devas revenigi la Trupon al la Fortikaĵo por daŭra trejnado. Faru "
"tion Alklakante la Revenigi-Kahelo.  Se via Fortikaĵo estis detruita, tiu "
"Kahelo ne estas disponebla. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:97
msgid ""
"You have now completed this training lesson.  To go to the next lesson, "
"Click on the Next Training Button.  To continue this game as a normal game, "
"Click on the Quit Training Button. "
msgstr ""
"Vi nun finis ĉi tiu trejnada leciono.  Por iri al la sekva leciono, Alklaku "
"la Butonon de Sekva Trejnado.  Por daŭrigi ĉi tiun ludon kiel ordinara ludo, "
"Alklaku la Butonon de Ĉesi Trejnadon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00006-1BAS_MIL.TXT:99
msgid ""
"If you wish to review a lesson from within any game, Click on the Menu "
"Button at the top right of your screen and then Click on the Training "
"Button.  Then select the lesson you want to review.  When you Click on the "
"Start Button, the lesson will be overlaid on your present game.   "
msgstr ""
"Se vi deziras reekzameni lecionon ene de iu ajn ludo, Alklaku la Menuan "
"Butonon en la dekstra supro de via ekrano kaj poste Alklaku la Trejnadan "
"Butonon.  Tiam elektu la lecionon, kiun vi volas reekzameni.  Kiam vi "
"Alklakas la Komenci-Butonon, la leciono estos metita sur via nuna ludo.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:3
msgid ""
"Your people are your most precious resource. Your success at gaining and "
"keeping their loyalty will play a large part in determining your success in "
"the game. "
msgstr ""
"Via popolo estas via plej valora resurso. Via sukceso gajnante kaj tenante "
"ilian fidelecon ludos grandan rolon en decidi vian sukceson en la ludo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:6
msgid ""
"To see the loyalty of a village or a unit, click on it. After clicking on a "
"village, you will see the loyalty level for each nationality listed on the "
"right. "
msgstr ""
"Por vidi la fidelecon de vilaĝo aŭ de unuo, alklaku ĝin. Post alklaki "
"vilaĝon, vi vidos la fideleco nivelo de ĉiu nacieco listigita dekstre. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:9
msgid ""
"You may also see another number to the right of the loyalty number; this is "
"the level to which it is rising or falling.  If there is more than one "
"nationality in your village, you will see the average of the villagers' "
"loyalties listed at the bottom. "
msgstr ""
"Vi povus ankaŭ vidi alian nombron dekstre de la fideleca nombro; tio estas "
"la nivelo al kiu kreskas aŭ malkreskas.  Se estas pli ol unu nacieco en via "
"vilaĝo, vi vidos la averaĝo de la vilaĝaj fidelecoj listigita en la "
"malsupro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:11
msgid ""
"To judge the loyalty of a unit, click on him. On the right you will see a "
"number representing his loyalty. As with your villages, the loyalty rating "
"may include another number, indicating the level to which loyalty is rising "
"or falling. "
msgstr ""
"Por taksi la fidelecon de unuo, alklaku lin. Dekstre vi vidos nombro "
"esprimas lian fidelecon. Kiel kun viaj vilaĝoj, la fideleca nivelo povas "
"inkludi alian nombron montrantan la nivelo, al kiu la fideleco kreskas aŭ "
"malkreskas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:14
msgid ""
"If the loyalty level of one of your villages is too low and you wish to "
"increase it quickly, there are several things you can do. First, when the "
"village is selected, try Clicking the Grant Tile. This will distribute 10 "
"dollars to each villager and increase his loyalty by 10 points. "
msgstr ""
"Se la fideleco de unu el viaj vilaĝoj estas tro malgranda kaj vi deziras "
"pliigi ĝin rapide, estas kelkaj aferoj, kiujn vi povas fari. Unue, kiam la "
"vilaĝo estas elektita, provu Alklaki la Doni-Kahelon. Tio disdonos 10 "
"dolarojn al ĉiu vilaĝano kaj pliigos lian fidelecon per 10 poentoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:19
msgid ""
"Notice that if you click the Grant Tile repeatedly, the amount of increase "
"in loyalty will reduce; the people are beginning to take the extra money for "
"granted. It is therefore best to wait a while after you Grant money to a "
"village before you do it again. "
msgstr ""
"Rimarku, ke se vi alklakas la Doni-Kahelon plurfoje la kvanto de pliiĝo en "
"fideleco malkreskos; la homoj pensas, ke la kroman monon estas kutima. Do "
"estas plej bone atendi iom, post vi Donis monon al vilaĝo, antaŭ fari ĝin "
"denove. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:22
msgid ""
"If you have a fort staffed with a General or King and linked to an "
"independent village, you may grant money to these villagers as well. In this "
"case a grant will cost you 30 dollars for each villager. This is one way to "
"lower an independent village's resistance to 0, but it is costly and risky. "
msgstr ""
"Se vi havas fortikaĵo okupita de Generalo aŭ Reĝo kaj ligita al sendependa "
"vilaĝo, vi povas doni monon al tiuj vilaĝanoj ankaŭ. Ĉi-kaze donaco kostos "
"al vi po 30 dolaron por vilaĝano. Tio estas maniero malkreskigi la reziston "
"de sendependa vilaĝo al 0, sed ĝi estas kosta kaj riska. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:25
msgid ""
"You can increase the loyalty of your individual units in a similar way.  To "
"see this, select a unit, other than your King, whose loyalty level is below "
"100. Now click on the Honor Tile. "
msgstr ""
"Vi povas kreskigi la fidelecon de viaj unuoj simile.  Por vidi tion elekti "
"unuon, escepte de via Reĝo, kies fideleca nivelo estas sub 100. Nun alklaku "
"la Honori-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:29
msgid ""
"Giving Honors will pin a medal to your selected unit's chest, and raise his "
"loyalty to your Kingdom. This is especially useful for mercenaries, who have "
"little natural loyalty to your Kingdom. Honors can also be granted to units "
"inside your buildings.  To do this, select one of your Buildings. Then "
"choose one unit's picture; then Click on the Honor Tile. "
msgstr ""
"Doni Honorojn alpinglos medalon al la brusto de via elektita unuo kaj "
"kreskigos lian fidelecon al via Regno. Tio estas speciale utila por "
"dungatoj, kiuj havas naturan malgrandan fidelecon al via Regno. Honoroj "
"ankaŭ povas esti donitaj al unuoj ene de viaj konstruaĵoj.  Por fari tion "
"elektu unu el viaj Konstruaĵoj. Tiam elektu la bildon de ajn unuo; poste "
"Klaku la Honori-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:32
msgid ""
"The loyalty levels of your people, in villages and out, can be greatly "
"affected by the reputation of your Kingdom. You can see your Kingdom's "
"reputation to the right of the \"Thumbs Up\" or \"Thumbs Down\" icon at the "
"top of your screen. "
msgstr ""
"La fidelecaj niveloj de viaj homoj, en vilaĝoj kaj ekstere, povas tre esti "
"afektita de la reputacio de via Regno. Vi povas vidi la reputacion de via "
"Regno dekstre de la \"Dikfingro al supro\" aŭ \"Dikfingro al malsupro\" "
"bildeto en la supro de via ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:35
msgid ""
"It will always be to your advantage to have a better reputation than other "
"Kingdoms; a higher reputation will help to keep your people loyal, and will "
"also tend to draw immigrants to your Kingdom. "
msgstr ""
"Estos ĉiam por vi avantaĝa havi pli bonan reputacion ol aliaj Regnoj; pli "
"granda reputacio helpos teni viajn homojn fidelajn kaj ĝi altiros "
"enmigrintojn al via Regno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:37
msgid ""
"What should you avoid if you want to keep your reputation? Do not attack "
"civilians, do not attack caravans or traders, do not allow your civilians to "
"be killed and do not initiate sneak attacks on your allies or friends. "
msgstr ""
"Kion vi devas eviti, se vi volas konservi vian reputacion? Ne ataku "
"civilulojn, ne ataku karavanojn aŭ komercistojn, ne lasu, ke viaj civiluloj "
"estu mortigita kaj ne komencu embuskajn atakojn kontraŭ viaj aliancanoj aŭ "
"amikoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:40
msgid ""
"What should you do to help your reputation grow? If you do nothing wrong, "
"your reputation will grow steadily on its own.  This assumes that you have a "
"King with a high leadership level. If your King is slain, it is therefore "
"important to give the throne to a soldier with a high leadership level. "
msgstr ""
"Kion vi devas fari por helpi kreskigi vian reputacion? Se vi ne faras ion "
"malbonan, via reputacio kreskos konstante sole.  Tio supozas, ke vi Havas "
"Reĝo kun granda estreca nivelo. Se via Reĝo estas mortigita, estas do grave "
"doni la tronon al soldato kun granda estreca nivelo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:44
msgid ""
"Another thing you may do to raise your reputation more quickly is to attack "
"Fryhtan Lairs.  Everybody respects the extermination of these creatures. "
msgstr ""
"Alia afero, kiun vi povas fari por kreskigi vian reputacion pli rapide, "
"estas ataki Frihtanajn Nestojn. Ĉiuj respektas la forigon de tiuj estaĵoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:46
msgid ""
"What should you avoid if you wish to keep your villagers' loyalty at a high "
"level? Avoid taxing your villagers too much, and avoid recruiting too many "
"peasants too often.  It is also important, obviously, not to run out of "
"food. "
msgstr ""
"Kion vi devus eviti, se vi deziras konservi la fidelecon de viaj vilaĝanoj "
"kun alta nivelo? Evitu taksi viajn vilaĝanojn tro kaj evitu varbi tro "
"multajn kamparanojn tro ofte.  Estas ankaŭ grave, kompreneble, ne elĉerpi la "
"manĝaĵon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:49
msgid ""
"What should you do to help increase your villagers' loyalty? In forts linked "
"to new villages, appoint as General a soldier with a high leadership level. "
"It is just as important to appoint a General of the same nationality as the "
"majority of the people in the village. "
msgstr ""
"Kion vi devus fari por helpi kreskigi la fidelecon de viaj vilaĝanoj? En "
"fortikaĵoj ligitaj al novaj vilaĝoj komisii kiel Generalo al soldato kun "
"granda estreca nivelo. Estas tiel same grave komisii Generalon de la sama "
"nacieco kiel la plej granda parto de la popolo en la vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:58
msgid ""
"It is also prudent to make sure your people have access to consumer goods, "
"by having well-stocked markets linked to their villages. "
msgstr ""
"Estas ankaŭ prudenta certigi, ke viaj homoj povas atingi komercaĵojn, "
"havante bone stokitaj bazaroj ligitaj al iliaj vilaĝoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:60
msgid ""
"You may have noticed that when you send your local troops into the field, "
"the villagers' loyalty decreases. This is because there is no one in the "
"fort to enforce your will.  It is wise, therefore, to return your troops to "
"their home fort on occasion. "
msgstr ""
"Eble vi rimarkis, ke kiam vi sendas viajn lokajn trupojn al batalo, la "
"fideleco de la vilaĝanoj malkreskas. Tio okazas, ĉar ne restas neniu en la "
"fortikaĵo por obeigi ilin.  Estas do saĝe revenigi viajn trupojn al iliaj "
"hejma fortikaĵo okaze. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:62
msgid ""
"Being away from home also has a negative effect on the loyalty of your "
"troops.  As soon as you sortie them from their fort you will see their "
"loyalty decrease.  Don't panic.  Their loyalty will decrease slowly enough "
"that they'll stay loyal to you while away at battle. "
msgstr ""
"Esti fore de via hejmo ankaŭ havas negativan efikon por la fideleco de viaj "
"trupoj.  Tuj kiam vi elirigas ilin el ilia fortikaĵo, vi vidos ilian "
"fidelecon malkreski.  Ne paniku.  Ilia fideleco malkreskas tiel sufiĉe "
"malrapide, ke ili restos fidelaj al vi dum fore en batalo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00007-LOYALTY.TXT:64
msgid ""
"If you run out of money, you won't be able to pay your troops.  This is a "
"big mistake.  If their loyalty falls to 30 or lower, they may change their "
"colors and march off to ally with another Kingdom. "
msgstr ""
"Se via mono elĉerpiĝas, vi ne povos pagi viajn trupojn.  Tio estas grava "
"eraro.  Se ilia fideleco malkreskas al 30 aŭ malsupre, ili povus ŝanĝi "
"iliajn kolorojn kaj foriri por ligiĝi kun alia regno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:3
msgid ""
"To prevent excessive dependence on the whims of lesser Kingdoms, it is "
"desirable to have your own source of Raw Materials. That source will be a "
"working Mine. "
msgstr ""
"Por eviti troan dependecon de kapricoj de malpli grandaj Regnoj, estas "
"dezirinde havi vian propan fonto de Krudaj Materialoj. Tiu fonto estos "
"funkcianta Minejo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:6
msgid ""
"You should be able to see, near your first Village, a deposit of Natural "
"Resources. It will appear as a small black dot on your World Map, and as a "
"graphic image of that resource on your main screen. "
msgstr ""
"Vi povos vidi, apud via Vilaĝo, demetaĵon de Naturaj Materialoj. Ĝi aperos "
"kiel eta nigra punkto en via Monda Karto, kaj kiel grafika bildo de tiu "
"resurso en via ĉefa ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:9
msgid ""
"Click on the image on the map on your main screen to see what kind of "
"Natural Resource it is. You will also discover the size of the deposit. "
msgstr ""
"Alklaku la bildon en la karto en via ĉefa ekrano por vidi, kia Natura "
"Resurso ĝi estas. Vi ankaŭ  malkovros la grandon de la demetaĵo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:11
msgid ""
"You must build a Mine to exploit a Natural Resource. The best unit to build "
"a Mine is a Miner. "
msgstr ""
"Vi devas konstrui minejon por ekspluati Naturan Resurso. La plej bona unuo "
"por konstrui minejo estas Ministo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:14
msgid ""
"Train a Miner by first Clicking on your Village and then Clicking on the "
"Train Tile. "
msgstr ""
"Trejnu Ministo unue Alklikante vian Vilaĝon kaj poste Alklikante la Trejni-"
"Kahelo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:17
msgid ""
"Clicking once on the Mining option will train one Miner. If you wish to "
"train more, Click on the number until it shows the number of Miners you want "
"to train; then Click on the Done Button. "
msgstr ""
"Alklaki unufoje la Minadan opcion trejnos unu Ministo. Se vi deziras trejni "
"plu, Alklaku la nombron ĝis ĝi montras la nombron de Ministoj, kiujn vi "
"volas trejni; poste Alklaku la Finita-Butonon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:20
msgid ""
"After a Miner has been trained, select him and then Click on the Build Tile. "
msgstr ""
"Post Ministo estas trejnita, elektu lin kaj poste Alklaku la Konstrui-"
"Kahelo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:23
msgid ""
"You will see that Miners can only build Mines. Click on the Build Mine "
"Button. "
msgstr ""
"Vi povos vidi, ke Ministoj nur povas konstrui Minejojn. Alklaku la Butonon "
"de Konstrui Minejon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:26
msgid ""
"Your Hand Cursor has now changed into a Hammer & Nail cursor along with a "
"large purple flashing square. "
msgstr ""
"Via Mana Kursoro ŝanĝis al Martela kaj Najla kursoro kun granda purpura "
"fulmanta kvadrato. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:28
msgid ""
"The square will be flashing when it is over an open area of land, and black "
"when it is over an area where nothing can be built. "
msgstr ""
"La kvadrato fulmos, kiam ĝi estas super malfermita regiono de tero, kaj "
"estos nigra, kiam ĝi estas super regiono, kie ne eblas konstrui nenion. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:30
msgid ""
"Click your mouse once when the square is flashing and is over the Natural "
"Resource image. "
msgstr ""
"Alklaku vian muson, kiam la kvadrato fulmas kaj estas super bildo de Natura "
"Resurso. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:32
msgid ""
"Once the Mine has been built, the Miner will begin his work of extracting "
"Raw Materials. If you have trained more than one Miner, group select them "
"and send them into the Mine with a Right-Click. "
msgstr ""
"Kiam la Minejo estas konstruita, la Ministo komencos lian laboron ekstrakti "
"Krudajn Materialojn. Se vi trejnis pli ol unu Ministo, grupe-elektu ilin kaj "
"sendi ilin al la Minejo per Dekstra-Klako. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:35
msgid ""
"A Mine can hold eight Miners. If there are any jobs left in the Mine, "
"Peasants from your Village will now start going to work there. "
msgstr ""
"Minejo povas teni ek Ministojn. Se estas iu laboro restanta en la Minejo, "
"Kamparanoj de via Vilaĝo komencos labori tie. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:38
msgid ""
"Peasants are going on their own to your Mine because there is an active "
"Linking Line between their Village and the Mine. If the Mine were beyond "
"Linking range of your Village, you would have to send the Peasants there "
"yourself. "
msgstr ""
"Kamparanoj iras per si mem al via Minejo, ĉar estas aktiva Ligila Linio "
"inter la Vilaĝo kaj la Minejo. Se la Minejo estus pli malproksima ol la "
"Ligila distanco de via Vilaĝo, vi mem devus sendi la kamparanojn tien. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:41
msgid ""
"It's not necessary to train these Peasants as Miners; they will gradually "
"learn their skill at work. They will, however, begin with half the skill of "
"trained Miners. "
msgstr ""
"Ne estas necese trejni tiujn Kamparanojn kiel Ministoj; ili iom post iom "
"lernos ilian lertecon en la laboro. Ili tamen komencos kun duono de la "
"lerteco de trejnitaj Ministoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:44
msgid ""
"You now need to make use of the Raw Materials from your Mine. To turn the "
"Mine's Raw Materials into Finished Goods you can sell, you must build a "
"Factory. "
msgstr ""
"Vi nun bezonas uzi la Krudajn Materialojn de via Minejo. Por ŝanĝi la "
"Krudajn Materialojn de la Minejo en Finitaj Varoj, kiujn vi povas vendi, vi "
"devas konstrui Fabrikon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:47
msgid ""
"To build a Factory you should first Train one or more Peasants in "
"Manufacturing. Do this in the same way you trained your Miner, except this "
"time, choose the Manufacturing option. "
msgstr ""
"Por konstrui Fabrikon vi devas unue Trejni unu aŭ pli Kamparanoj je "
"Fabrikado. Faru tion same kiel vi trejnis vian Ministon, sed ĉi-foje elektu "
"la Fabrikadan opcion. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:50
msgid ""
"After your Manufacturer has been trained, select him and then Click on the "
"Build Tile. "
msgstr ""
"Post via Fabrikisto estas trejnita, elektu lin kaj poste Alklaku la Konstrui-"
"Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:53
msgid ""
"You will see that Manufacturers can build only Factories or War Factories. "
"To build a Factory, Click on the Factory Button. "
msgstr ""
"Vi vidos, ke la Fabrikistoj povas konstrui nur Fabrikojn aŭ Militajn "
"Fabrikojn. Por konstrui Fabrikon, Alklaku la Fabrikan Butonon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:56
msgid ""
"Your Hand Cursor has now changed into a Hammer & Nail Cursor, combined with "
"a large black or purple flashing square. "
msgstr ""
"Via Mana Kursoro ĵus ŝanĝis al Martela kaj Najla Kursoro, kun granda nigra "
"aŭ purpura fulmanta kvadrato. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:58
msgid ""
"Click your mouse when the square is flashing and when there are Linking "
"Lines between it, your Mine and your Village. "
msgstr ""
"Alklaku vian muson, kiam la kvadrato estas fulmante kaj kiam estas Ligilaj "
"Linioj inter ĝi, via Minejo kaj via Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:60
msgid ""
"These Links will allow Raw Materials to be transferred directly from the "
"Mine to the Factory, and will allow Peasants from your Village to volunteer "
"to work in the Factory. "
msgstr ""
"Tiuj Ligiloj ebligos transloki Krudajn Materialojn rekte el la Minejo al la "
"Fabriko, kaj ebligos al Kamparanoj el via Vilaĝo volonte labori en la "
"Fabriko. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:62
msgid ""
"After your Factory has been built, the Manufacturer who built it will go to "
"work there, and Peasants from the Village will begin to volunteer. "
msgstr ""
"Post via Fabriko estas konstruita, la Fabrikisto, kiu konstruis ĝis iris "
"labori tien, kaj Kamparanoj el la vilaĝo komencos volonte labori. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:64
msgid ""
"If you have trained more than one Manufacturer, send them quickly into the "
"Factory before the Peasants take up all the existing places. "
msgstr ""
"Se vi trejnis pli ol unu Fabrikiston, sendu ilin rapide en la Fabrikon antaŭ "
"la Kamparanoj prenas ĉiujn ekzistantajn lokojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:66
msgid ""
"Another thing you can do is to close the Link between the Village and the "
"Factory, by Clicking on the rotating Green & Yellow ring. If close the Link "
"it will change into a green cross. This will prevent any Peasants from "
"volunteering for work in the Factory. "
msgstr ""
"Alion, kiun vi povas fari, estas malfermi la Ligilon inter la Vilaĝo kaj la "
"Fabriko Alklikante la turnantan Verdan kaj Flavan ringon. Se vi malfermas la "
"Ligilon, ĝi ŝanĝos al verda kruco. Tio malebligos, ke Kamparanoj volonte "
"laboru en la Fabriko. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:70
msgid ""
"When a Factory is built within Linking distance of a Mine, it will "
"automatically adjust its production to suit the type of Raw Material coming "
"from the Mine. "
msgstr ""
"Kiam Fabriko estas konstruita ene de Ligila distanco de Minejo, ĝi aŭtomate "
"adaptos ĝian produktadon al la speco de Kruda Materialo venanta el la "
"Minejo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:72
msgid ""
"If you later build a Factory out of Linking distance from a Mine, you will "
"have to adjust your Factory's production manually by Clicking on the Change "
"Production Tile. "
msgstr ""
"Se vi poste konstruas Fabrikon for de Ligila distanco de Minejo, vi devos "
"alĝustigi la produkton de via Fabriko mane Alklikante la Ŝanĝi-Produkton-"
"Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:75
msgid ""
"With your Factory full of workers and the Raw Materials coming in from the "
"Mine, you have started producing Finished Goods. "
msgstr ""
"Kun via Fabriko plena de laborantoj kaj la Krudaj Materialoj venante el la "
"Minejo vi komencis produkti Finitajn Varojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:77
msgid ""
"These Finished Goods will pile up inside and outside your Factory, unless "
"you have a Market from which to sell them. "
msgstr ""
"Tiuj Finitaj Varoj amasiĝos en kaj ekster via Fabriko, krom vi havas "
"Bazaron, kie vendi ilin. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:79
msgid "To build a Market, you should first train a Peasant in Construction. "
msgstr "Por konstrui Bazaron vi unue devas trejni Kamparano por Konstruado. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:81
msgid ""
"When the newly trained Construction worker exits the Village, select him and "
"then Click on the Build Tile. "
msgstr ""
"Kiam la nove trejnita Konstruada laboristo eliras el la Vilaĝo, elektu lin "
"kaj poste Alklaku la Konstrui-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:84
msgid ""
"You will see that a Construction worker will be able to build every kind of "
"building. To build a Market, Click on the Market option. "
msgstr ""
"Vi vidos, ke Konstruada laboranto povos konstrui ĉiun specon de konstruaĵo. "
"Por konstrui Bazaron, Alklaku la opcion de Bazaro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:87
msgid ""
"Your Hand Cursor will change into a Hammer & Nail Cursor, with a black or "
"purple flashing square.  "
msgstr ""
"Via Mana Kursoro ŝanĝos al Martela kaj Najla Kursoro, kun nigra aŭ purpura "
"fulmanta kvadrato.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:89
msgid ""
"Click your mouse when the square is flashing and when there are Linking "
"Lines between it, your Factory and your Village. "
msgstr ""
"Alklaku vian muson, kiam la kvadrato fulmas kaj kiam estas Ligilajn Liniojn "
"inter ĝi, via Fabriko kaj via Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:91
msgid ""
"With a Link to the Factory, Finished Goods will be sent to the Market for "
"sale. With a Link to the Village, Villagers will be able to buy goods from "
"the Market. "
msgstr ""
"Per Ligilo al Fabriko, Finitaj Varoj estos senditaj al la Bazaro por vendi "
"ilin. Per Ligilo al la Vilaĝo, la Vilaĝanoj povos aĉeti varojn el la Bazaro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:94
msgid ""
"When a Market is finished, you will begin to see goods from the Factory "
"arriving there. "
msgstr ""
"Kiam Bazaro estas finita, vi komencos vidi varojn el la Fabriko alvenante "
"tien. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:96
msgid ""
"Your Construction worker will now be standing outside the Market. Select him "
"and send him into the Fort. "
msgstr ""
"Via Konstruada laboranto staros ekster la Bazaro. Elektu lin kaj sendu lin "
"en la Fortikaĵon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:99
msgid ""
"Every building can hold one Construction Worker. When inside a building, a "
"Construction Worker will repair the building unless it is under attack. To "
"take a Construction Worker out of the building, first select the building "
"and then Click or Right-Click on the hammer icon you'll see to the left of "
"the blue bar. "
msgstr ""
"Ĉiu konstruaĵo povas enhavi unu Konstruadan Laboranton. Kiam li estas en "
"konstruaĵo, Konstruada Laboranto riparos la konstruaĵon krom ĝi estas "
"atakata. Por elirigi Konstruadan Laboranton el la konstruaĵo, unue elektu la "
"konstruaĵon kaj poste Alklaku aŭ Dekstre-Alklaku la martelan bildeton, kiun "
"vi vidos en la maldekstro de la blua breto. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:102
msgid ""
"If you now Click on the Market, you will see information on how much money "
"is flowing into your treasury. "
msgstr ""
"Se vi nun Alklakas la Bazaron, vi vidos informon, pri kiom da mono vi "
"gajnas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:104
msgid ""
"You will also notice that there is space in the Market for three different "
"types of goods. To generate the most money for your Empire, you must do your "
"best to fill these spaces with a variety of goods. "
msgstr ""
"Vi ankaŭ rimarkos, ke estas spaco en la bazaro por tri malsamaj specoj de "
"varoj. Por maksimume generi monon por via Imperio vi devas fari laŭeble plej "
"bone por plenigi tiujn spacojn per malsamaj varoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:107
msgid ""
"This may be done either by Mining different Natural Resources and then "
"building Factories to produce different Finished Goods, or by importing "
"Finished Goods or Raw Materials from other Kingdoms. You will learn how to "
"do both in the next lesson. "
msgstr ""
"Oni povas fari tion aŭ Minante malsamajn Naturajn Resursojn kaj poste "
"konstruante Fabrikojn por produkti malsamajn Finitajn Varojn, aŭ importante "
"Finitajn Varojn aŭ Krudajn Materialojn el aliaj Regnoj. Vi lernos kiel faru "
"ambaŭ en la sekva leciono. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:110
msgid ""
"A simpler way to get money is to tax your people. There are several ways of "
"doing so: "
msgstr ""
"Simpla maniero kolekti monon estas taksi viajn homojn. Estas kelkaj manieroj "
"fari tion: "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:113
msgid ""
"The most basic way is to select one of your Villages and then Click on the "
"Tax Tile. "
msgstr ""
"La plej baza maniero estas elekti unu el viaj Vilaĝoj kaj poste Alklaki en "
"la Taksi-Kahelo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:116
msgid ""
"This will immediately liberate $5 from each Village resident. It will also "
"cause their loyalty to decrease, so taxing too much can be a dangerous "
"proposition. "
msgstr ""
"Tio tuj liberigos $5 de ĉiu Vilaĝa loĝanto. Tio ankaŭ malkreskigos ilian "
"fidelecon, do taksi tro povas esti danĝera propono. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:119
msgid ""
"A more systematic way of collecting taxes from your people is to Right-Click "
"on the Tax Tile. This will bring up a selection of buttons. Clicking on one "
"of them will collect tax from that Village whenever its Loyalty Level "
"reaches the number on the button. "
msgstr ""
"Pli sistema maniero kolekti taksojn el viaj homoj estas Dekstre-Alklaki la "
"Taksi-Kahelon. Tio montros elektaron de butonoj. Se vi Alklakas unu el ili, "
"oni kolektos taksojn el tiu Vilaĝo ĉiam, kiam ĝia Fideleca Nivelo atingas la "
"nombro en la malsupro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00008-2BAS_ECO.TXT:123
msgid ""
"If you wish to collect tax from all your Villages in the same way, Right-"
"Click on this number instead of Clicking on it. You will then collect tax "
"from all of your present and future Villages whenever their Loyalty Level "
"reaches this number.   "
msgstr ""
"Se vi same deziras kolekti taksojn el ĉiuj viaj vilaĝanoj, Dekstre-Alklaku "
"ĉi tiun nombron anstataŭ Alklaki ĝin. Vi tiam kolektos takson el ĉiuj el "
"viaj nunaj kaj estontaj Vilaĝoj ĉiam, kiam ilia Fideleca Nivelo atingas ĉi "
"tiun nombron.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:3
msgid ""
"You have not acquired knowledge in Weaponry just for the sake of knowledge. "
"You have acquired it to better confound your enemies. Putting this knowledge "
"to use demands that you build a War Factory. "
msgstr ""
"Vi ne akiris scion pri Armiloj nur pro scii. Vi akiris ĝin por pli bone "
"konfuzi viajn malamikojn. Uzi ĉi tiun scion bezonas, ke vi konstruas Militan "
"Fabrikon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:7
msgid ""
"A War Factory is built in the same manner as a Factory, and is staffed with "
"the same kind of skilled Manufacturers. "
msgstr ""
"Oni konstruas Militan Fabrikon same kiel Fabriko, kaj ĝi estas plenigita de "
"la sama speco de lertaj Fabrikistoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:9
msgid ""
"You now want to make a single Weapon. To make a weapon, first select the War "
"Factory you've built, then Click on the Make Weapon Tile. "
msgstr ""
"Vi nun volas fari unu Armilon. Por fari armilon unue elektu la Militan "
"Fabrikon, kiun vi konstruis, poste Alklaku la Fari-Armilon-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:13
msgid ""
"This takes you to the Weapon production area. Click once on the name of the "
"Weapon that you wish to make. That weapon will exit the War Factory as soon "
"as it is finished. "
msgstr ""
"Tio irigos vin al la areo de fabrikado de Armilo. Alklaku unufoje la nomon "
"de la Armilo, kiun vi volas fari. Tiu armilo eliros el la Milita Fabriko, "
"tuj kiam ĝi estas finita. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:17
msgid ""
"You'll probably want to build a large number of weapons simultaneously. To "
"do so, Click on the Make Weapon Tile as before. "
msgstr ""
"Verŝajne vi volas konstrui grandan nombron de armiloj samtempe. Por fari "
"tion Alklaku la Fari-Armilon-Kahelon kiel antaŭe. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:20
msgid ""
"Now, instead of Clicking on the name of a single Weapon, Click on the number "
"to the right of a Weapon or Weapons until the number you wish to build is "
"displayed. When you are finished, Click on the Done Button. "
msgstr ""
"Nun, anstataŭ Alklaki la nomon de unu Armilo, Alklaku la nombron dekstre de "
"la Armilo aŭ Armiloj ĝis la nombro, kiun vi volas konstrui estas montrita. "
"Kiam vi estas finita, Alklaku la Farita-Butonon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:23
msgid ""
"Production of all Weapons will then take place in the order you originally "
"selected them. "
msgstr ""
"La produktado de ĉiuj Armiloj tiam okazos laŭ la ordo, kiun vi origine "
"elektis. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:26
msgid ""
"Weapons, like Soldiers, may be assigned to Forts under the leadership of a "
"General. Unlike Soldiers, however, the Hit-Points of Weapons cannot "
"increase. "
msgstr ""
"Armiloj, kiel Soldatoj, povas esti asignitaj al Fortikaĵoj sub la estreco de "
"Generalo. Tamen, malkiel Soldatoj, la Trafa-Poentoj de Armiloj ne povas "
"kreski. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:29
msgid ""
"Weapons combined in a Troop, under a commander, will receive a boost in "
"their effectiveness from the leadership rating of their commander. Once "
"combined into a Troop, they will also be easier to control. "
msgstr ""
"Armiloj kombinitaj en Trupo, sub komandanto, ricevos plifortigon al ilia "
"efektiveco el la estreca valoro de ilia komandanto. Kombinitaj en Trupo ili "
"estos ankaŭ pli facile kontroleblaj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:32
msgid ""
"Weapons are selected and targeted in exactly the same way as Soldiers. The "
"exception is the Porcupine. "
msgstr ""
"Armiloj estas elektitaj kaj celita precize same kiel Soldatoj. La escepto "
"estas la Histriko. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:35
msgid ""
"A Porcupine is a Weapon designed to be destroyed by your own forces. Send "
"one or -- better yet -- several Porcupines into the midst of the enemy. "
msgstr ""
"Histriko estas Armilo destinita al esti detruita de via propra armeo. Sendu "
"unu aŭ -- pli bone -- kelkajn Histrikojn en la mezo de viaj malamikoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:38
msgid ""
"Now, with a Cannon, Catapult, Spitfire or flaming arrow (Egyptian), target "
"and attack a Porcupine. To do so, first select any other weapon. Then, while "
"holding down the Shift key on your keyboard, Click the Green Hand Cursor on "
"a Porcupine. "
msgstr ""
"Nu, per Pafilego, Katapulto, Fajrkraĉilo aŭ flama sago (Egipta), celu kaj "
"ataku Histrikon. Por fari tion unue elektu iun ajn armilon. Poste, premante "
"la Majuskligan klavon de via klavaro, Alklaku sur Histriko la Kursoron de "
"Verda Mano . "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:42
msgid ""
"When your missile hits the Porcupine, it will cause it to explode and start "
"a fire. If you have any other Porcupines adjacent to the one you targeted, "
"it will cause a chain reaction explosion between all of them. "
msgstr ""
"Kiam via misilo trafos la Histrikon, ĝi igos ĝin eksplodi kaj komenci "
"fajron. Se vi havas aliajn Histrikojn apud la celita, ili kreos ĉen-reakcian "
"eksplodon iter ĉiuj el ili. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00009-4WEAPONS.TXT:45
msgid ""
"This chain reaction can cause great devastation in the ranks of enemy "
"soldiers.  "
msgstr ""
"Ĉi tiu ĉenreakcio kreos grandan detruon en la vicoj de malamikaj soldatoj.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:3
msgid ""
"Each nationality in the Seven Kingdoms will be searching for its own ancient "
"Scroll of Power, taken ages ago by the Fryhtans. With these Scrolls the "
"Kingdoms will regain the lost knowledge of how to build Seats of Power and "
"how to invoke Greater Beings. "
msgstr ""
"Ĉiu nacio en la Sep Regnoj (Seven Kingdoms) serĉos ĝian propan Rulon de "
"Povo, prenitaj jaroj antaŭe de la Frihtanoj. Per tiuj Ruloj la Regnoj "
"reakiros la perditan scion pri kiel konstrui Seĝojn de Povo kaj kiel alvoki "
"Pli Grandajn Estaĵojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:6
msgid ""
"When you have recovered a Scroll of Power, you may build a Seat of Power "
"using a Construction Worker, a General or your King, providing they are of "
"the same nationality as the scroll. "
msgstr ""
"Kiam vi reakiras Rulon de Povo, vi povas konstrui Seĝon de Povo per "
"Konstruada Laboranto, Generalo aŭ via Reĝo, se ili estas de la sama nacieco "
"kiel la rulo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:8
msgid ""
"For the Seat of Power to be of use it must open its doors to the faithful, "
"so that they may gather in prayer and Invoke the Greater Being who helped "
"the people in ages past. "
msgstr ""
"Por ke la Seĝo de Povo utilas, ĝi devos malfermi ĝiajn pordojn al la "
"fidelaj, por ke ili povas kunveni preĝante kaj alvoki la Pli Grandan "
"Estaĵon, kiu helpis la homojn en pasintaj epokoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:10
msgid ""
"To gather the people, send up to eight Peasants into the Seat of Power with "
"a Right-Click. You must also assign either a General or a King to a Seat of "
"Power, to lead the people in prayer. As they pray, you will see your units "
"slowly increasing the efficacy of their prayer. "
msgstr ""
"Por kunvenigi la homojn, sendu ĝis ek Kamparanoj en la Seĝon de Povo per "
"Dekstre-Alklako. Vi ankaŭ devas komisii Generalon aŭ Reĝo al Seĝo de Povo, "
"por gvidi la homojn en preĝo. Kiam ili preĝas, vi vidos viajn unuojn "
"malrapide pliigi la efikecon de ilia preĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:14
msgid ""
"You will know your units' prayers have reached the desired level when you "
"see the blue bar to the right of the Greater Being filled to 100%. Now you "
"can Invoke the Greater Being at his full strength and power, by Clicking on "
"the Invoke Tile. "
msgstr ""
"Vi scios, ke la preĝoj de viaj unuoj atingis la deziratan nivelon, kiam vi "
"vidas la bluan breton dekstre de la Pli Granda Estaĵo plenigita je 100%. Nun "
"vi povas alvoki la Pli Granda Estaĵo kun lia tuta forto kaj povo Alklakante "
"la Alvoki-Kahelon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:18
msgid ""
"You can summon a Greater Being before the prayers have reached 100%, but one "
"summoned before his time will not last as long in this world. "
msgstr ""
"Vi povas alvoki Pli Grandan Estaĵon antaŭ la preĝantoj atingis 100%, sed unu "
"alvokita antaŭ lia tempo ne daŭros tiel longe en ĉi tiu mondo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00010-9SEATPOW.TXT:20
msgid ""
"Greater Beings differ widely in their powers; you should refer to your "
"manual for more details.  "
msgstr ""
"Pli Grandaj Estaĵoj ege malsimilos pri iliaj povoj; vi devas konsulti vian "
"manlibron por pri da informo.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:3
msgid ""
"At the beginning of the game you will have only one Village, so domestic "
"trade will not yet be possible. That leaves Trade with foreign Kingdoms. "
msgstr ""
"En la komenco de la ludo vi havos nur unu Vilaĝon, do hejma komerco ankoraŭ "
"ne eblos. Restas la Komerco kun fremda Regnoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:6
msgid ""
"You won't be able to import anything, either, unless you have a trade treaty "
"with a foreign Kingdom. "
msgstr ""
"Vi ankaŭ ne povos importi ion, krom se vi havas komercan traktaton kun "
"fremda Regno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:8
msgid ""
"To make a trade treaty, you must either press the F1 key on your keyboard or "
"else Click on the Kingdoms Scroll at the top left of your screen. "
msgstr ""
"Por estigi komercan traktaton vi devas aŭ premi la F1-klavon en via klavaro "
"aŭ Alklaki la Rulo de Regnoj en la maldekstra supro de via ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:10
msgid ""
"You will now see information on all the Kingdoms of the world that have been "
"discovered by your people. "
msgstr ""
"Vi nun vidos informon pri ĉiuj la Regnoj de la mondo, kiuj estis eltrovitaj "
"de viaj homoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:12
msgid ""
"To initiate contact, you must first Click on one of the Kingdoms listed. "
"Below that area you will then see a row of new buttons. Click on the "
"Diplomacy Button. "
msgstr ""
"Por komenci kontakton vi devas unue Alklaki unu el la Regnoj listigitaj. "
"Malsupre de tiu regiono vi tiam vidos vicon de novaj butonoj. Alklaku la "
"Diplomatio-Butonon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:16
msgid ""
"You will be presented with a long list of options, the first of which is, "
"\"Propose a trade treaty.\" Click on this option and your message will be "
"sent to the selected Kingdom. "
msgstr ""
"Oni montros al vi longa listo de opcioj, la unua estas \"Proponi komercan "
"traktaton.\" Alklaku ĉi tiun opcion kaj via mesaĝo estos sendita al la "
"elektita Regno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:19
msgid ""
"There will be a brief delay while the message is being delivered and an "
"answer is being returned. When the answer arrives, it will be displayed at "
"the bottom of your main screen. "
msgstr ""
"Estos mallonga prokrasto dum la mesaĝo estas liverita kaj respondo estas "
"resendita. Kiam la respondo alvenas, ĝi estos montrita en la malsupro de via "
"ĉefa ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:22
msgid ""
"If a lesser Kingdom has accepted your proposal, you can then pick up goods "
"from their Markets, and they can also pick up goods from yours. "
msgstr ""
"Se malpli granda Regno akceptis vian proponon, vi povas kolekti varojn el "
"iliaj Bazaroj, kaj ili ankaŭ povas kolekti varojn el la viaj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:24
msgid ""
"If a Kingdom has rejected your proposal, you can try another Kingdom, try "
"the same Kingdom again later, or else harbor a grudge and make them pay for "
"their insult at another time. You may make the same proposal to other "
"Kingdoms until one of them accepts. "
msgstr ""
"Se Regno rifuzis vian proponon, vi povas provi kun alia Regno, provi kun la "
"sama Regno ree poste aŭ teni rankoron kaj pagigi al ili pro ilia insulto en "
"alia tempo. Vi povas fari la saman proponon al aliaj Regnoj ĝis unu el ili "
"akceptas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:27
msgid ""
"You're not the only Kingdom that can initiate a treaty proposal. If another "
"Kingdom does so, you will see their message at the bottom of the main "
"screen. "
msgstr ""
"Vi ne estas la nura Regno, kiu povas komenci komercan traktaton. Se alia "
"Regno faras la samon, vi vidos ilia mesaĝo en la malsupro de la ĉefa ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:30
msgid ""
"If you want to reply to this message, Click on the colored square next to "
"it. This will take you to the Kingdoms Scroll page, where you can Click on "
"either Accept or Reject. "
msgstr ""
"Se vi volas respondi al ĉi tiu mesaĝo, Alklaku la koloritan kvadraton apud "
"ĝi. Tio montros al vi la paĝo de la Rulo de Regnoj, kie vi povas Alklaki aŭ "
"Akcepti aŭ Rifuzi. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:33
msgid ""
"If you have established a trade treaty with another Kingdom, you can then "
"pick up any goods you want from their Markets. "
msgstr ""
"Se vi starigis komercan traktaton kun alia Regno, vi povas kolekti iujn ajn "
"varojn, kiujn vi volas el iliaj Bazaroj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:35
msgid ""
"To do that you will need to hire a Caravan. Since all Caravans are hired in "
"Markets, Click now on your Market.   "
msgstr ""
"Por fari tion vi devas dungi Karavanon. Ĉar ĉiuj Karavanoj estas dungitaj en "
"Bazaroj, Alklaku nun vian Bazaron.   "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:38
msgid ""
"A Caravan will be hired when you Click on the Hire Caravan Tile. It will "
"stand outside on the South side of the Market. "
msgstr ""
"Karavano estos dungita, kiam vi Alklakas la Dungi-Karavanon-Kahelon. Ĝi "
"staros ekstere en la Suda flanko de la Bazaro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:41
msgid ""
"The Hire Caravan Tile will be disabled if you do not have enough Villagers "
"to support your Caravan. Each of your Caravans needs 10 Villagers to support "
"it. "
msgstr ""
"La Dungi-Karavanon-Kahelo estos malebligita, se vi ne havas sufiĉajn "
"Vilaĝanojn por subteni vian Karavanon. Ĉiuj el viaj Karavanoj bezonas 10 "
"Vilaĝanojn por siaj subtenoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:44
msgid ""
"If you later lose some of your Village population, you will not lose the "
"Caravans you already hired. "
msgstr ""
"Se vi poste perdas iujn el via Vilaĝa loĝantaro, vi ne perdos la Karavanojn, "
"kiujn vi jam dungis. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:46
msgid "Now select the Caravan you've hired. "
msgstr "Nun elektu la Karavanon, kiun vi dungis. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:48
msgid ""
"To import goods from a foreign Kingdom, you must send your Caravan to one of "
"their Markets to pick up the goods you want. "
msgstr ""
"Por importi varojn el fremda Regno vi devas sendi vian Karavanon al unu el "
"iliaj Merkatoj por kolekti la varojn, kiujn vi volas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:50
msgid ""
"Note that in the window on the lower right, the First Stop of your Caravan "
"has been set by default to the market where the Caravan was hired. You will "
"want to set the Second Stop as a Market in a foreign Kingdom. "
msgstr ""
"Rimarku, ke en la malsupra dekstra fenestro la Unua Haltejo de via Karavano "
"estis defaŭlte agordita al la bazaro, kie la Karavano estis dungita. Vi "
"volos agordi la Duan Haltejon kiel Bazaro en fremda Regno. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:53
msgid ""
"To do that, Click on the Set Stop Button in the second row. Your Hand Cursor "
"will change into a Camel & Arrow Cursor. With the new Cursor, Left-Click on "
"a Market in a Kingdom you've established a treaty with. "
msgstr ""
"Por fari tion, Alklaku la Agordi-Haltejon-Butonon en la dua vico. Via Mana "
"Kursoro ŝanĝos al Kamela kaj Saga Kursoro. Kun la nova Kursoro Maldekstre-"
"Alklaku Bazaron en Regno, kun kiu vi estigis traktaton. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:57
msgid ""
"Be sure to choose a foreign Market that is displaying some goods. If the "
"Market is empty, your Caravan will return with nothing. "
msgstr ""
"Estu certa pri tio, ke vi elektas Bazaron, kiu montras iujn varojn. Se la "
"Bazaro estas malplena, via Karavano revenos kun nenio. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:59
msgid ""
"When you Click on a Market, you will be presented with a small list of "
"buttons; these allow you to choose which goods to pick up from that Market. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas Bazaron, oni montros al vi listeton de butonoj; ĉi tiuj "
"permesas al vi elekti kiujn varojn kolekti el tiu Bazaro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:61
msgid ""
"Click on the buttons of the goods you want, making sure that they are goods "
"you're not already producing and selling in your Market. "
msgstr ""
"Alklaku la butonojn de la varoj, kiujn vi volas, certigante, ke ili estas "
"varoj, kiuj vi ne jam produktas kaj vendas en via Bazaro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:63
msgid ""
"Your Caravan will already be on its way to the foreign Market. When it "
"arrives, it will pick up the selected goods and return to its home Market to "
"drop them off. "
msgstr ""
"Via Karavano devas esti survoje al fremda Bazaro. Kiam ĝi alvenas, ĝi "
"kolektos la elektitajn varojn kaj revenos al sia hejma Bazaro por malŝarĝi "
"ilin. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:66
msgid ""
"The foreign Market will make money on the sale of its goods to you, and your "
"Kingdom will also make a profit on the sale of the imported goods to your "
"people. "
msgstr ""
"La fremda Bazaro gajnos monon pro la vendo de siaj varoj al vi, kaj via "
"Regno ankaŭ profitos de la vendo de la importitaj varoj al viaj homoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:68
msgid ""
"You must understand that you are NOT allowed to drop off any goods in "
"foreign Markets. The goods on sale in Markets are solely under the control "
"of the Kingdoms that built them. "
msgstr ""
"Vi devas kompreni, ke vi NE havas permeson malŝarĝi neniun varon en fremdaj "
"Bazaroj. La varoj vendataj en Bazaroj estas nur sub la kontrolo de la "
"Regnoj, kiuj konstruis ilin. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:71
msgid ""
"If you want to sell your goods to a foreign Kingdom, you can do two things: "
"either wait for their Caravans to come to your Markets and pick up the goods "
"that you have for sale; "
msgstr ""
"Se vi volas vendi viajn varojn al fremda Regno, vi povas fari du aferojn: aŭ "
"atendi, ke iliaj Karavanoj venu al viaj Bazaroj kaj kolektu la varojn, kiujn "
"vi vendas; "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:73
msgid ""
". . . or build your own Markets within Linking distance of their Villages. "
"Then you can send Caravans to drop your goods off near a foreign Village. "
msgstr ""
"... aŭ konstrui viajn proprajn Bazarojn ene de Ligila distanco de iliaj "
"Vilaĝoj. Tiam vi povas sendi Karavanojn por malŝarĝi viajn varojn apud "
"fremda Vilaĝo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:76
msgid ""
"To drop off goods, you must first be carrying them. The first row of your "
"Caravan control area is set as your Market. To pick up goods from your "
"Market, you must Click on the small buttons showing what is available there. "
msgstr ""
"Por malŝarĝi varojn, vi unue devas porti ilin. La unua vico de la "
"kontrolregiono de via Karavano estas agordita kiel via Bazaro. Por kolekti "
"varojn de via Bazaro vi devas Alklaki la butonetojn montrantajn, kio estas "
"disponebla tie. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:80
msgid ""
"You will notice that there are two other buttons: A and N. If you Click on "
"A, your Caravan will Automatically pick up your surpluses. "
msgstr ""
"Vi rimarkos, ke estas du aliaj butonoj: A kaj N. Se vi Alklakas A-n, via "
"Karavano Aŭtomate kolektos vian eksceson de produktoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:83
msgid ""
"If you Click on N, your Caravan will pick up Nothing. This is useful when "
"your route is between a Mine and a Factory, as described below. "
msgstr ""
"Se vi Alklakas N-n, via Karavano kolektos Nenion. Tio estas utila, kiam via "
"itinero estas inter Minejo kaj Fabriko, kiel malantaŭe estas priskribita. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:86
msgid ""
"If you want to choose yourself, Click on the goods you wish to export. Your "
"Caravan will pick up the selected goods from your Market and then drop them "
"off at your Second Stop. "
msgstr ""
"Se vi mem volas elekti, Alklaku la varojn, kiujn vi deziras eksporti. Via "
"Karavano kolektos la elektitajn varojn el via Bazaro kaj poste malŝarĝos "
"ilin en via Dua Haltejo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:89
msgid ""
"When your Kingdom is bigger and you have more than one Village and Market, "
"you can use these techniques to move goods between areas with surplus and "
"areas with shortages. "
msgstr ""
"Kiam via Regno estas pli granda kaj vi havas pli ol unu Vilaĝon kaj pli ol "
"unu Bazaron, vi povas uzi tiujn teknikojn por movi varojn inter regionoj kun "
"ekscesoj kaj regionoj kun mankoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:91
msgid ""
"Be sure that the goods you plan to export to your Markets in foreign "
"Kingdoms are not already on sale in that Kingdom's Markets.  Foreign people "
"will always buy from their own Markets first, and only buy from you if their "
"Market does not sell what you're offering. "
msgstr ""
"Estu certa pri tio, ke la varoj, kiujn vi planas eksporti al viaj Bazaroj en "
"fremdaj Regnoj, ne estas jam vendataj en la Bazaroj de tiu Regno.  Fremdaj "
"homoj ĉiam aĉetos el viaj propraj Bazaroj unue, kaj nur aĉetos el vi, se "
"ilia Bazaro ne vendas, kiun vi ofertas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:93
msgid ""
"If you wish to clear a stop from one of the stops you've chosen, Click on "
"the X Button for that stop. The stop will be cleared, and ready for you to "
"set to another stop. You may, alternately, set a new stop on top of the old "
"one.  The old one will be replaced with the new. "
msgstr ""
"Se vi deziras malelekti haltejon el unu el la haltejoj, kiujn vi elektis, "
"Alklaku la X-Butonon de tiu haltejo. La haltejo estos malelektita kaj preta "
"por, ke vi agordas alian haltejon. Vi povas, alterne, agordi novan haltejon "
"sur la malnova.  La malnova estos anstataŭita de la nova. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:97
msgid ""
"If you are a bit confused with your routing and wish to see the location of "
"one of the stops you've set, Click on the View Stop Button.  When you do so, "
"your main screen will be centered over that stop. "
msgstr ""
"Se vi estas iom konfuzita kun via itinero kaj deziras vidi la ejon de unu el "
"la haltejoj, kiujn vi agordis, Alklaku la Vidi-Haltejon-Butonon.  Kiam vi "
"faras tion, via ĉefa ekrano estos centrigita super tiu haltejo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:99
msgid ""
"If you go to war against a Kingdom you've established a trade treaty with, "
"the treaty will automatically be terminated. You may also terminate a trade "
"treaty at any time by Clicking on the \"Terminate our trade treaty\" option "
"under the Kingdoms Scroll /Diplomacy Button. "
msgstr ""
"Se vi iras al milito kontraŭ Regno, kun kiu vi estigis komercan traktaton, "
"la traktato estos aŭtomate finita. Vi ankaŭ povas fini komercan traktaton "
"kiam ajn Alklakante la \"Fini nian komercan traktaton\" opcion sub la Rulo "
"de Regnoj / Diplomatia Butono. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:102
msgid ""
"Caravans are also a necessity if you are currently working a Mine beyond "
"direct Linking distance to a Factory. In this case, you'll need to use a "
"Caravan to move the Raw Material from the Mine to the Factory. "
msgstr ""
"Karavanoj ankaŭ estas necesaĵoj, se vi nun laboras je Minejon pli "
"malproksime de Ligila distanco al Fabriko. Ĉi-kaze vi devos uzi Karavanon "
"por movi la Krudajn Materialojn el la Minejo al la Fabriko. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:105
msgid "To do so, first hire a Caravan in one of your Markets. "
msgstr "Por fari tion, unue dungi Karavanon en unu el viaj Bazaroj.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:107
msgid ""
"The default first stop for this Caravan is now the Market where you hired "
"it. You should change the first stop, because you will want the Caravan to "
"go from the Mine directly to the Factory. "
msgstr ""
"La defaŭlta unua haltejo por ĉi tiu Karavano estas nun la Bazaro, kie vi "
"dungis ĝin. Vi devas ŝanĝi la unuan haltejon, ĉar vi volos, ke la Karavano "
"iru el la minejo rekte al la Fabriko. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:110
msgid ""
"Click on the Set Stop Button in the first row. Using the Camel & Arrow Icon, "
"now Click on the Mine. As you can see, your Caravan has begun to move "
"towards the Mine. "
msgstr ""
"Alklaku la Agordi-Haltejon-Butonon en la unua vico. Uzante la Kamela kaj "
"Saga Bildeto nun Alklaku la Minejon. Kiel vi povas vidi, via Karavano "
"komencis movi al la Minejo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:114
msgid ""
"You now need to set the Factory as the second stop. Click on the Set Stop "
"Button in the second row and then Click on the Factory where you intend to "
"process the Mine's Raw Materials. Make sure that the Caravan will not pick "
"up any Finished Goods from the Factory by checking that the small Finished "
"Goods Icon is not pressed in. "
msgstr ""
"Vi nun devas agordi la Fabrikon kiel la dua haltejo. Alklaku la Agordi-"
"Haltejon-Butonon en la dua vico kaj poste Alklaku la Fabrikon, kie vi "
"intencas procezi la Minejajn Krudajn Materialojn. Certiĝu, ke la Karavano ne "
"kolektos neniun Finitan Varon el la Fabriko kontrolante, ke la eta Bildeto "
"de Finitaj Varoj ne estas premita. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:118
msgid ""
"Because the Factory is beyond direct Linking distance with the Mine, you may "
"have to set the production there manually, to match the Mine's Raw "
"Materials.  Do this by Clicking on the Change Production Tile until the "
"Factory's production matches the incoming Raw Material. "
msgstr ""
"Ĉar la Fabriko estas ekster rekta Ligila distanco de la Minejo, vi eble "
"devos agordi la produktadon tie mane, por kongrui kun la Minejaj Krudaj "
"Materialoj. Faru tion Alklakante la Ŝanĝi-Produktadon-Kahelon ĝis la Fabrika "
"produktado kongruas kun la ricevata Kruda Materialo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:121
msgid ""
"You may sometimes see Raw Materials for sale in foreign Markets. If you have "
"a trade treaty with those Kingdoms, you will be able to send your Caravans "
"there to pick up those Raw Materials, just as you do with your Mine. "
msgstr ""
"Iufoje vi vidos âceteblajn Krudajn Materialojn en fremdaj Bazaroj. Se vi "
"havas komercan traktaton kun tiuj Regnoj, vi povos sendi viajn Karavanojn "
"tie por kolekti tiujn Krudajn Materialojn, same kiel vi faras kun via "
"Minejo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00011-2B_TRADE.TXT:124
msgid ""
"You may NOT send a Caravan to a foreign Mine to pick up Raw Materials, even "
"if you have a trade treaty with that Kingdom. All trade must take place "
"through the Market. "
msgstr ""
"Vi NE povas sendi Karavanon al fremda Minejo por kolekti Krudajn "
"Materialojn, eĉ se vi havas komercan traktaton kun tiu Regno. Ĉiu komerco "
"devas okazi per la Bazaro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:3
msgid ""
"To conduct espionage against your current or future enemies, you must train "
"or hire Spies. "
msgstr ""
"Por direkti spionadon kontraŭ viaj nunaj aŭ estontaj malamikoj vi devas "
"trejni aŭ dungi Spionojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:5
msgid ""
"Spies are trained by selecting a Village, Clicking on the Train Tile and "
"then Clicking on the Spying option. Spies may also be hired in Inns, along "
"with other mercenaries. "
msgstr ""
"Spionoj estas trejnitaj elektante Vilaĝon, Alklakante la Trejni-Kahelon kaj "
"poste Alklakante la Spionado-opcion. Spionoj povas ankaŭ esti dungitaj en "
"Gastejoj, kun aliaj dungatoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:8
msgid ""
"Spies may either be sent into your own Villages or Buildings to act as "
"Counterspies, or be placed in Independent Villages or Foreign Kingdoms, for "
"more dangerous duties. "
msgstr ""
"Spionoj povas aŭ esti senditaj al viaj propraj Vilaĝoj aŭ konstruaĵoj por "
"agi kiel kontraŭspionoj, aŭ esti metitaj en Sendependaj Vilaĝoj aŭ fremdaj "
"Regnoj, por pli danĝeraj devoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:10
msgid ""
"To send a Spy into a foreign Kingdom or an Independent Village, first change "
"the color of his cloak to that of the intended target. Choose white for "
"Independent Villages. Change the color by clicking on one of the color "
"squares at the bottom right. "
msgstr ""
"Por sendi Spionon al fremda Regno aŭ Sendependa Vilaĝo, unue ŝanĝu la "
"koloron de lia mantelo al tiu de la destinata celo. Elektu blankon por "
"Sendependaj Vilaĝoj. Ŝanĝu la koloron alklakante unu el la koloraj kvadratoj "
"en la dekstre malsupro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:14
msgid ""
"Above the color choices you will see the Sneak Tile. This Tile means that "
"when you change the color of your Spy's cloak, it will be done secretly. "
msgstr ""
"Super la koloraj elektoj vi vidos la Kaŝe-Ŝanĝiĝi-Kahelon. Ĉi tiu Kahelo "
"signifas, ke kiam vi ŝanĝas la koloron de vian Spionan mantelon, tio fariĝos "
"kaŝe. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:18
msgid ""
"If you Click on the Sneak Tile it will change into the Surrender Tile. When "
"this Tile is active, the changing of a Spy's color will notify the Kingdom "
"of that color that a person from your Kingdom has betrayed you and joined "
"them. "
msgstr ""
"Se vi Alklakas la Kaŝe-Ŝanĝiĝi-Kahelon, ĝi ŝanĝos al la Kapitulaci-Kahelon. "
"Kiam tiu ĉi kahelo estas aktiva, la ŝanĝado de Spiona koloro sciigos la "
"Regnon de tiu koloro pri tio, ke homo de via Regno perfidas vin kaj aliĝis "
"al ili. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:22
msgid ""
"To infiltrate a Foreign or Independent Village with your Spy, you must click "
"on the Settle Button while your Spy is selected. The Hand Cursor will then "
"change into a Flag and Arrow Cursor; use it to click on the targeted "
"Village. Your Spy will now travel to and infiltrate the targeted Village. "
msgstr ""
"Por infiltri Fremdan aŭ Sendependan Vilaĝon per via Spiono vi devas alklaki "
"la Enloĝiĝi-Butonon dum via Spiono estas elektita. La Mana Kursoro tiam "
"ŝanĝos al Flaga kaj Saga Kursoro; uzu ĝin por alklaki la celatan Vilaĝon. "
"Via Spiono nun vojaĝos kaj infiltros la celatan Vilaĝon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:27
msgid ""
"Once your Spy has settled in a Village, he will have several new options "
"available to him. Once you select a Village you've infiltrated with your "
"Spy, you will see, on the right, the Spying Tile. Click on this Tile to "
"bring up your Spy's options. "
msgstr ""
"Kiam via Spiono enloĝiĝis en Vilaĝo, li havos kelkajn opciojn disponeblajn "
"por li. Kiam vi elektas Vilaĝon, kiun vi infiltris kun via Spiono, vi vidos, "
"en la dekstro, la Spionado-Kahelon. Alklaku ĉi tiun kahelon por montri la "
"opciojn de via Spiono. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:32
msgid ""
"In a Village a Spy will have but two choices: Sleeping or Sowing Dissent. "
"The default task is Sleeping. To toggle from Sleeping to Sowing Dissent, "
"Click the Tile again. "
msgstr ""
"En Vilaĝo Spiono havos nur du opciojn: Dormi aŭ Semi Malkonsenton. La "
"defaŭlta tasko estas Dormi. Por ŝanĝi el Dormi al Semi Malkonsenton, Alklaku "
"la Kahelon denove. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:36
msgid ""
"When Sleeping, a Spy will not conduct any espionage activity. He will be "
"insinuating himself with the local people, gaining their confidence and "
"becoming more familiar with their ways. A Spy will not be exposed while he "
"is in this mode. "
msgstr ""
"Dum dormado Spiono ne plenumos spiona ago. Li estos kun la lokaj homoj "
"gajnante ilian fidon kaj kutimiĝante al iliaj manieroj. Spiono ne estos en "
"danĝero dum en ĉi tiu modo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:40
msgid ""
"Once he's infiltrated, your Spy's skill level will start to increase slowly. "
"This is important, because a Spy with a high Skill Level will be more "
"effective in his work; he will also decrease his risk of exposure. "
msgstr ""
"Kiam li estas infiltrita, la lerteca nivelo de via Spiono komencos kreski "
"malrapide. Tio estas grava, ĉar Spiono kun granda Lerteca Nivelo estos pli "
"efika en lia laboro; li ankaŭ malkreskigos la risko de malkovro. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:43
msgid ""
"When Sowing Discord, your Spy will be helping the people around him to see "
"the advantages of becoming part of your Empire. It is his task to lower an "
"Independent Village's resistance to your rule, and to lower the Loyalty "
"Level in the Villages or Buildings of other Kingdoms. "
msgstr ""
"Semante Malkonsenton via Spiono helpos la homoj ĉirkaŭ li vidi la "
"advantaĝojn iĝi parto de via Imperio. Ĝia tasko estas malkreskigi la rezisto "
"de Sendependa Vilaĝo al via regad kaj malkreskigi la Fidelecan Nivelon en la "
"Vilaĝoj kaj Konstruaĵoj de aliaj Regnoj. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:46
msgid ""
"It is important to understand that a Spy will be far more effective with "
"people of his own nationality, as he speaks their language and understands "
"their customs. "
msgstr ""
"Estas grave kompreni, ke Spiono estos multe pli efika kun homoj de lia sama "
"nacieco, ĉar li parolas iliajn lingvojn kaj komprenas iliajn kutimojn. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:48
msgid ""
"To infiltrate an enemy Building, such as a Mine, Factory, War Factory or "
"Tower of Science, Right-Click on the Building with your Spy selected. "
msgstr ""
"Por infiltri malamikan Konstruaĵon, kiel Minejon, Fabrikon, Militan Fabrikon "
"aŭ Turon de Sciencon, Dekstre-Alklaku la Konstruaĵon per via Spiono "
"elektita. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:50
msgid ""
"If the Building is full of workers, it will be impossible to infiltrate; "
"with a Spy already settled in an enemy Village, however, there's a chance "
"the Spy will be hired for work in a Building. You will, however, have no "
"control over which Building the Spy is sent to work in. "
msgstr ""
"Se la Konstruaĵo estas plena de laborantoj, estos neeble infiltri; kun "
"Spiono jam enloĝiĝita en malamika Vilaĝo, tamen, estas ŝanco, ke la Spiono "
"estu dungota por labori en Konstruaĵo. Vi tamen ne havos kontrolon, pri al "
"kiu Konstruaĵo la Spiono estas sendita por labori. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:54
msgid ""
"Once he's in a Building, your Spy will have the opportunity to Bribe, "
"Sabotage or Steal Information. He can also Sleep (which means he will "
"function as a normal worker). "
msgstr ""
"Kiam li estas en Konstruaĵo, via Spiono havos la okazon Subaĉeti, Saboti aŭ "
"Ŝteli Informon. Li ankaŭ povas Dormi (tio signifas, ke li funkcios kiel "
"kutima laboranto). "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:56
msgid ""
"If you choose Sabotage, the Spy will do his best to slow production in the "
"Building. In a Mine he will slow the extraction of Raw Material, in a "
"Factory or War Factory he will slow the production of Goods and Weapons, and "
"in a Tower of Science he will slow Research. "
msgstr ""
"Se vi elektis Saboti, la Spiono faros laŭeble plej bone por malrapidigi la "
"produktadon en la Konstruaĵo. En Minejo li malrapidigos la ekstraktado de "
"Kruda Materialo, en Fabriko aŭ Milita Fabriko li malrapidigos la produktadon "
"de Varojn kaj Armilojn, kaj en Turo de Scienco li malrapidigos Esploradon. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:59
msgid ""
"If you choose Bribe, your Spy will be asking an enemy unit to join him in "
"his spying activities. If the enemy refuses the bribe, your Spy will be "
"exposed and executed. "
msgstr ""
"Se vi elektas Subaĉeti, via Spiono petos al malamika unuo, ke li aliĝu al li "
"en liaj spionadaj agoj. Se la malamiko rifuzas la subaĉeton, via Spiono "
"estos malkovrita kaj mortigita. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:62
msgid ""
"To Bribe an enemy unit, select the Enemy Building the Spy has infiltrated. "
"Then Click on the picture of the Enemy Unit you wish to bribe. "
msgstr ""
"Por subaĉeti malamikan unuon, elektu la Malamikan Konstruaĵon, kiun la "
"Spiono infiltris. Poste Alklaku la bildon de la Malamika Unuo, kiun vi volas "
"subaĉeti. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:65
msgid ""
"Click on the Bribe Tile. You will now see a pop-up of different monetary "
"amounts. Click on the amount you wish to offer to the enemy unit. If he "
"accepts the bribe, he will become yours and, like your first Spy, will "
"slowly increase his Skill Level. "
msgstr ""
"Alklaku en la Subaĉeti-Kahelon. Vi nun vidos ŝprucfenestron de diversaj "
"monaj kvantoj. Alklaku la kvanton, kiun vi deziras proponi al la malamika "
"unuo. Se li akceptas la subaĉeton, li iĝos via kaj, kiel via unua Spiono, "
"malrapide pliigos lian Lertecan Nivelon.  "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:71
msgid ""
"If you wish to steal Information, Click on the Steal Information Tile. You "
"will be presented with a list of subjects; they're the same as the subjects "
"beneath the Scrolls on the top of your screen. "
msgstr ""
"Se vi deziras ŝteli informon, Alklaku la Ŝteli-Informon-Kahelon. Oni montros "
"al vi liston de temoj; ili estas la samaj ol la temoj sub la Ruloj en la "
"supro de via ekrano. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:75
msgid ""
"The information the Spy can access will depend on his skill level. The "
"higher his Skill Level, the more sensitive the information he will have "
"access to. "
msgstr ""
"La informo, kiun la Spiono povas atingi, dependas de lia lerteca nivelo. Ju "
"pli granda lia Lerteca Nivelo, des pli delikata la informo, kiun li povos "
"atingi. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:78
msgid ""
"If his Skill Level reaches 90, your Spy will gain access to Espionage "
"information; he can then discover who the enemy's Spies are, and where they "
"are located. "
msgstr ""
"Se lia Lerteca Nivelo atingas 90, via Spino akiros aliron al Spionada "
"informo; li povos tiam malkovri, kiuj estas la malamikaj Spionoj, kaj kie "
"ili troviĝas. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:80
msgid ""
"If your Spy or Spies are the only residents of an Enemy's Building, you will "
"have the option of Capturing the Building. While the Building is selected, "
"Clicking the Capture Tile will make it yours. If your Spy is a General in an "
"enemy Fort, you may capture it even if there are loyal enemy units still in "
"the Fort. "
msgstr ""
"Se via Spiono aŭ Spionoj estas nur loĝantoj de Malamika Konstruaĵo, vi havos "
"la opcion Kapti la Konstruaĵon. Dum la Konstruaĵo estas elektita, Alklaki la "
"Kapti-Kahelon iĝos ĝi via. Se via Spiono estas Generalo en malamika "
"Fortikaĵo, vi povas kapti ĝin eĉ se ankoraŭ estas fidelaj malamikaj unuoj en "
"la Fortikaĵo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:85
msgid ""
"A Spy in a Fort or a Seat of Power will be able to attempt an assassination "
"on the enemy commander, be he General or King. To do this, Click on the "
"building and then on the Assassinate Button. You do not need to select the "
"enemy target as the commander is the only possible one. "
msgstr ""
"Spiono en Fortikaĵo aŭ en Seĝo de Povo eblos klopodi mortigon de la malamika "
"komandanto, ne gravas, se li estas Generalo aŭ Reĝo. Por fari tion Alklaku "
"la konstruaĵon kaj poste en la Mortigi- Butonon. Vi ne devas elekti la "
"malamikan celon, ĉar la komandanto estas la nura eblo. "

# data/RESOURCE/TUT_TEXT/00012-SPYING.TXT:89
msgid ""
"If you wish your Spy to evacuate an infiltrated area you must first select "
"the Building or Village where he resides, Click on the Spy Tile, select your "
"Spy and then Click on the Evacuate Tile option.  "
msgstr ""
"Se vi deziras, ke via Spiono evakuu infiltritan regionon, vi devas unue "
"elekti la Konstruaĵon aŭ Vilaĝon, en kiu li loĝas, Alklaku la Spioni-"
"Kahelon, elektu vian Spionon kaj poste Alklaku la Evakui-Kahelan opcion.  "

# data/SCENARIO/7FOR7.SCT:1
msgid "Seven Forts for Seven Generals"
msgstr "Sep Fortikaĵoj kaj Sep Generaloj"

# data/SCENARIO/7FOR7.SCT:5
msgid ""
"You will begin this scenario with seven generals, each of a different "
"nationality. They all possess the highest fighting and leadership skills. It "
"is up to you to make the best use of these skills in your race to achieve a "
"total score of 1000. You may check up on your total score in the middle "
"section of the Ranking Scroll (F8). To check on the score of other Kingdoms, "
"click on their names in the top section. A reminder of your goal will be "
"displayed in the bottom section. "
msgstr ""
"Vi komencos ĉi tiun mision kun sep generaloj, ĉiu de malsama nacieco. Ili "
"ĉiuj posedas la plej grandajn batalan kaj komandantan lertecojn. Estas via "
"decido fari la plej bonan uzadon de ĉi tiuj lertecoj en via vetkuro por "
"atingi totalan poentaron de 1000. Vi povas kontroli vian totalan poentaron "
"en la meza sekcio de la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la poentaro de "
"aliaj Regnoj, alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. Memorigo de via celo "
"estos montrita en la malsupra sekcio. "

# data/SCENARIO/C&D.SCT:1
msgid "Cloak & Dagger"
msgstr "Mantelo kaj Dago"

# data/SCENARIO/C&D.SCT:5
msgid ""
"You will begin this scenario with a number of spies in important enemy "
"forts. You must put these agents to good use in your quest of raising your "
"weak kingdom to complete world domination. In order to win you must "
"completely destroy every other kingdom. "
msgstr ""
"Vi komencos ĉi tiun mision kun kelkaj spionoj en gravaj malamikaj "
"fortikaĵoj. Vi devas bone uzi tiujn agentojn en via serĉo por altigi vian "
"malfortan regnon al tuta monda dominado. Por venki vi devas tute detrui "
"ĉiujn aliajn regnojn. "

# data/SCENARIO/DESBOW.SCT:1
msgid "Desperate Bowmen"
msgstr "Malesperaj Pafarkistoj"

# data/SCENARIO/DESBOW.SCT:5
msgid ""
"You will begin this scenario with six forts full of well-trained Persian "
"archers. The problem is that your treasuries and granaries will soon be "
"empty, which would encourage your archers to take their services elsewhere. "
"You must first, therefore, find the gold and food that will keep your "
"archer's loyalty and then use these well-trained men to build an empire and, "
"ultimately, rule the world. To be victorious you must completely destroy the "
"world's other kingdoms. "
msgstr ""
"Vi komencos ĉi tiun mision kun ses fortikaĵoj plenaj de bone trejnitaj "
"Persaj pafarkistoj. La problemo estas, ke viaj trezoroj kaj grenejoj estos "
"baldaŭ malplenaj, tio povos instigi al viaj pafarkistoj proponi iliajn "
"oficojn aliloke. Vi devas do unue trovi la oron kaj manĝaĵon, kiuj konservos "
"la fidelecon de viaj pafarkistoj, kaj poste uzi ĉi tiujn bone trejnitajn "
"homojn por konstrui imperion kaj, fine, ruli la mondon. Por venki vi devas "
"tute detrui la aliajn regnojn de la mondo. "

# data/SCENARIO/DESPERDO.SCT:1
msgid "Desperados"
msgstr "Eksterleĝuloj"

# data/SCENARIO/DESPERDO.SCT:5
msgid ""
"At the end of the \"The War to End all Wars for a While\", a band of "
"unemployed mercenaries roams the ravaged countryside. Take control of this "
"band, elect a King from among them and try to re-establish the destroyed "
"Kingdom for which they once fought. You must survive the inevitable attacks "
"of your old enemies and then go on to destroy them as punishment for their "
"warmongering past. Ultimate victory will be gained by the destruction of all "
"other kingdoms. "
msgstr ""
"Je la fino de la \"Milito por Fini ĉiujn Militojn dum iom da Tempo\", aro de "
"senlaboraj dungatoj vagis la ruinigita kamparo. Kontrolu ĉi tiun bandon, "
"elektu Reĝo inter ili kaj penu reestigi la detruitan Regnon, por kiu ili "
"unufoje batalis. Vi devas supervivi la neeviteblajn atakojn de viaj malnovaj "
"malamikoj kaj poste detrui ilin kiel peno pro ilia batalema estinto. Fina "
"venko estos atingita per la detruo de ĉiuj aliaj regnoj. "

# data/SCENARIO/ERADICAT.SCT:1
msgid "Eradication"
msgstr "Ekstermado"

# data/SCENARIO/ERADICAT.SCT:5
msgid ""
"Your world is overrun with Fryhtans and your kingdom, as well as the others, "
"are weak and almost helpless. You must ally with these other Kingdoms and "
"wipe out every last Fryhtan. After they have all been destroyed, victory "
"will go to the kingdom with the highest Fryhtan Battling Score. You may "
"check up on your Fryhtan Battling Score in the middle section of the Ranking "
"Scroll (F8). To check on the score of other kingdoms, click on their names "
"in the top section. A reminder of your goal will be displayed in the bottom "
"section. "
msgstr ""
"Via mondo estas invadita de Frihtanoj kaj via Regno, kaj ankaŭ la aliaj, "
"estas malforta kaj preskaŭ senhelpa. Vi devas alianci kun ĉi tiuj aliaj "
"Regnoj kaj ekstermi ĉiujn Frihtanojn. Post ĉiu el ili estas detruita, venkon "
"atingos la regno kun la plej granda Poentaro de bataloj kontraŭ Frihtanoj. "
"Vi povas kontroli vian Poentaron de Bataloj kontraŭ Frihtanoj en la meza "
"sekcio de la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la poentaron de aliaj "
"regnoj, alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. Memorigo de via celo estos "
"montrita en la malsupra sekcio. "

# data/SCENARIO/FTFRAUTN.SCT:1
msgid "Fight for Autonomy"
msgstr "Batalo por Aŭtonomeco"

# data/SCENARIO/FTFRAUTN.SCT:5
msgid ""
"The people in your homeland are being governed from an enemy controlled "
"fort. Destroy this fort and its soldiers and reestablish your rule over your "
"people. Then, to ensure perpetual freedom, go on to destroy all other "
"Kingdoms. Final victory will come with the destruction of every person who "
"does not wear your colors. "
msgstr ""
"La homoj en via hejmlando estas regitaj de fortikaĵo kontrolita de malamiko. "
"Detruu ĉi tiun fortikaĵon kaj ĝiajn soldatojn kaj restarigu vian regadon sub "
"viaj homoj. Poste, por sekurigi eternan liberecon, detruu ĉiujn aliajn "
"Regnojn. Fina venko alvenos kun la detruo de ĉiu homo, kiu ne portas viajn "
"kolorojn. "

# data/SCENARIO/H&M.SCT:1
msgid "Winning Hearts & Minds"
msgstr "Gajnante Korojn kaj Mensojn"

# data/SCENARIO/H&M.SCT:5
msgid ""
"Although you will begin this scenario with all technological advances, the "
"Japanese Scroll of Power and a troop of extremely well-trained soldiers, you "
"will have no peasants and control no villages. To win you must build a "
"population of 700 within 20 years and, of course, prevent other Kingdoms "
"from doing the same. You may check up on your Population Score in the middle "
"section of the Ranking Scroll (F8). To check on the Population Score of "
"other Kingdoms, click on their names in the top section. A reminder of your "
"goal will be displayed in the bottom section. "
msgstr ""
"Kvankam vi komencas ĉi tiun mision kun ĉiuj teknologiaj avantaĝoj, la Japana "
"Rulo de Povo kaj trupo de bonege trejnitaj soldatoj, vi ne havos kamparanojn "
"kaj kontrolos neniun vilaĝon. Por venki vi devas atingi loĝantaron de 700 "
"ene de 20 jaroj kaj, kompreneble, eviti, ke aliaj Regnoj faru la samon. Vi "
"povas kontroli vian Loĝantaran Poentaron en la meza sekcio de la Rangolista "
"Rulo (F8). Por kontroli la Loĝantaran Poentaron de aliaj Regnoj, alklaku "
"iliajn nomojn en la supra sekcio. Memorigo de via celo estos montrita en la "
"malsupra sekcio. "

# data/SCENARIO/INSULPOS.SCT:1
msgid "An Insular Possession"
msgstr "Insula Posedaĵo"

# data/SCENARIO/INSULPOS.SCT:5
msgid ""
"Your homeland is a small, underdeveloped land separated from the "
"\"civilized\" mainland. Your goal is to rapidly catch up to and surpass the "
"other kingdoms before they can overwhelm you with their decadent ways. "
"Achieve an economic score of 600 within 25 years (and before any other "
"kingdom) and you shall be victorious. You will also win if you can destroy "
"every other kingdom by this time. You may check up on your Economic Score in "
"the middle section of the Ranking Scroll (F8). To check on the Economic "
"Score of other kingdoms, click on their names in the top section. A reminder "
"of your goal will be displayed in the bottom section. "
msgstr ""
"Via hejmlando estas eta, subevoluinta lando apartiga de la \"civilizita\" "
"kontinento. Via celo estas rapide atingi kaj superi aliajn Regnojn antaŭ ili "
"povu superforti vin per iliaj dekadencaj manieroj. Atingu ekonomian "
"poentaron de 600 ene de 25 jaroj (kaj antaŭ ĉiuj aliaj regnoj) kaj vi "
"venkos. Vi ankaŭ venkos, se vi povas detrui ĉiujn aliajn regnojn antaŭ tiu "
"tempo. Vi povas kontroli vian Ekonomian Poentaron en la meza sekcio de la "
"Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la Ekonomian Poentaron de aliaj regnoj, "
"alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. Memorigo de via celo estos "
"montrita en la malsupra sekcio. "

# data/SCENARIO/IRONFIST.SCT:1
msgid "Iron Fist & Velvet Glove"
msgstr "Fera Pugno kaj Velura Ganto"

# data/SCENARIO/IRONFIST.SCT:5
msgid ""
"You have built your large empire through treachery and bloody conquest. Your "
"reputation has reached rock bottom and your people are beginning to tire of "
"your rule. Will you succeed in changing your ways and finding a way to deal "
"with this crisis or will you go on as before and suffer the consequences? "
"Your goal is to reach a total score of 1000 before any other kingdom. You "
"may check up on your Total Score in the middle section of the Ranking Scroll "
"(F8). To check on the Total Score of other kingdoms, click on their names in "
"the top section. A reminder of your goal will be displayed in the bottom "
"section. Destroying all of the other kingdoms will also ensure your victory. "
msgstr ""
"Vi konstruis vian grandan imperion per perfida kaj sanga konkero. Via "
"reputacio atingis fundon kaj viaj homoj komencas laciĝi de via regado. Ĉu vi "
"sukcese ŝanĝos viajn manierojn kaj trovos rimedon por trakti ĉi tiun krizon "
"aŭ ĉu vi daŭros kiel antaŭe kaj suferos la  konsekvencojn? Via celo estas "
"atingi totalan poentaron de 1000 antaŭ ĉiuj aliaj regnoj. Vi povas kontroli "
"vian Totalan Poentaron en la meza sekcio de la Rangolista Rulo (F8). Por "
"kontroli la Totalan Poentaron de aliaj regnoj, alklaku iliajn nomojn en la "
"supra sekcio. Memorigo de via celo estos montrita en la malsupra sekcio. "
"Detrui ĉiujn aliajn regnojn ankaŭ certigos vian venkon. "

# data/SCENARIO/KUKULCNS.SCT:1
msgid "Kukulcan's People"
msgstr "Kukulkanaj Homoj"

# data/SCENARIO/KUKULCNS.SCT:5
msgid ""
"Although your people lack the numbers, wealth and technology of your rivals, "
"you have something that they all lack; the support of the great God "
"Kukulcan. Use the faith of your people to invoke Kukulcan and channel his "
"powers to your advantage. Your goal is nothing less than the total defeat of "
"the unfaithful within 20 years. "
msgstr ""
"Kvankam viaj homoj malhavas la nombrojn, riĉecon kaj teknologion de viaj "
"malamikoj, vi havas ion, kion ili ĉiuj malhavas: la subteno de la granda Dio "
"Kukulkano. Uzu la fidon de viaj homoj por alvoki Kukulkanon kaj konduki "
"liajn povojn por via avantaĝo. Via celo estas nenio malpli ol la tuta "
"malvenko de la malfidelaj ene de 20 jaroj. "

# data/SCENARIO/MAKEBREK.SCT:1
msgid "Make or Break"
msgstr "Fari aŭ Rompi"

# data/SCENARIO/MAKEBREK.SCT:5
msgid ""
"You possess all technologies and a large number of weapons. Although this "
"makes you powerful, it is also a powerful drain upon your resources. All "
"other Kingdoms, fearing your power, have allied against you and put you in "
"position of defeating them all at once or of going bankrupt and collapsing. "
"Find your way out of this crisis, either by defeating your enemies "
"immediately or by staving off collapse and defeating them at a later date. "
"Either way, victory will only come when you stand alone. "
msgstr ""
"Vi posedas ĉiujn teknologiojn kaj grandan nombron de armiloj. Kvankam ĉi tio "
"fortigas vin, ĝi estas ankaŭ granda kosto de viaj rimedoj. Ĉiuj aliaj "
"Regnoj, timante vian povon, alinciĝis kontraŭ vi kaj metis vin en pozicio "
"venki ĉiujn ili samtempe aŭ bankroti kaj kolapsi. Trovi elirejon el ĉi tiu "
"krizo, aŭ venkante viajn malamikojn tuj aŭ preventante kolapson kaj venkante "
"ilin je posta tempo. Ambaŭmaniere venko nur venos, kiam vi restas sola. "

# data/SCENARIO/MELTPOT.SCT:1
msgid "Melting Pot"
msgstr "Diversaj Kulturoj"

# data/SCENARIO/MELTPOT.SCT:5
msgid ""
"Although it can be of great benefit to have a multiracial Kingdom, it can "
"also be the cause of strife. Overcome these difficulties and lead your "
"melting-pot society to total world dominance. You will achieve victory only "
"with the total elimination of all rivals. "
msgstr ""
"Kvankam povas esti tre avantaĝe havi multrasan Regnon, tio povas esti ankaŭ "
"la kialo de malpaco. Superi ĉi tiujn malfacilaĵojn kaj gvidi vian "
"multkulturan societon al tuta monda regado. Vi akiros venkon nur per la tuta "
"forigado de ĉiuj rivaloj. "

# data/SCENARIO/MONORWAR.SCT:1
msgid "Make Money or War?"
msgstr "Ĉu Fari Monon aŭ Militon?"

# data/SCENARIO/MONORWAR.SCT:5
msgid ""
"Although you have a wide ranging trading empire, your King and your military "
"are weak. Other, stronger kingdoms are demanding tribute from you. Will you "
"pay tribute and keep a low profile or will you use your money to build a "
"strong military and punish those who would presume to make demands? "
"Whichever path you choose, you must be the only kingdom remaining to be "
"declared the victor. "
msgstr ""
"Kvankam vi havas vastan komercantan imperion, via Reĝo kaj via armeo estas "
"malfortaj. Aliaj, pli fortaj regnoj postulas tributon el vi. Ĉu vi pagos la "
"tributon kaj kondutos diskrete aŭ ĉu vi uzos vian monon por krei fortan "
"armeon kaj puni tiujn, kiuj arogus fari postulojn? Kiun ajn vojon vi "
"elektas, vi devas esti la nura restanta regno por esti deklarita venkanto. "

# data/SCENARIO/NEWWORLD.SCT:1
msgid "The New World"
msgstr "La Nova Mondo"

# data/SCENARIO/NEWWORLD.SCT:5
msgid ""
"It is rumored that the semi-mythical lands in the Western Ocean may actually "
"exist. These lands may contain vast riches that could be the difference "
"between extinction and survival for your poor and weak kingdom. If these "
"rumored lands do exist, seize them before your enemies can, subdue the "
"barbarous tribes living there and then use your new wealth to finance the "
"destruction of your two powerful enemies. Victory will come when you stand "
"alone. "
msgstr ""
"Oni diras, ke la kvazaŭaj mitaj landoj en la Okcidenta Oceano povus ekzisti. "
"Tiuj landoj povus havi vastajn riĉaĵojn, kiuj povus esti la diferenco inter "
"estingo kaj supervivo por via malriĉa kaj malforta rego. Se tiuj onidiraj "
"landoj vere ekzistas, kapti ilin antaŭ viaj malamikoj povas, subigi la "
"barbarajn tribojn, kiuj tie loĝas kaj poste uzi vian novan riĉon por financi "
"la detruado de viaj du povaj malamikoj. Venko venos, kiam vi restas sola. "

# data/SCENARIO/NORMAN.SCT:1
msgid "United Normandy"
msgstr "Unuigita Normandio"

# data/SCENARIO/NORMAN.SCT:5
msgid ""
"Your goal in this scenario is to unite all warring Norman kingdoms under "
"your rule. To do this you must ruthlessly defeat all pretenders, though you "
"may find it to your advantage to feign friendship at times. Be well prepared "
"to spy and to be spied upon. You will be victorious when there is only one "
"kingdom remaining; your own. "
msgstr ""
"Via celo en ĉi tiu misio estas unuigi ĉiujn militantajn Normanajn regnojn "
"sub via regado. Por fari tion vi devas senkompate venki ĉiujn pretendantojn, "
"kvankam al vi povas esti avantaĝe ŝajnigi amikecon foje. Estu preparita "
"spioni kaj esti spionita. Vi venkos, kiam estas nur unu restanta regno: via "
"propra. "

# data/SCENARIO/NOTLOST.SCT:1
msgid "Not all those who Wander are Lost"
msgstr "Ne ĉiuj, kiuj Vagas, estas Perditaj"

# data/SCENARIO/NOTLOST.SCT:5
msgid ""
"Your armies have just suffered crushing defeat in battle.  Only your King "
"remains alive.  Although the situation is desperate, your extensive treasure "
"is well hidden and with it you may eventually be able to exact your revenge. "
"You will have 20 years in which to raise your population to 500.  You must "
"do this before any other kingdom. You may check up on your Population Score "
"in the middle section of the Ranking Scroll (F8). To check on the Population "
"Score of other kingdoms, click on their names in the top section. A reminder "
"of your goal will be displayed in the bottom section. Victory will also come "
"with the total defeat of other kingdoms within the allotted time period. "
msgstr ""
"Via armeo ĵus suferis egan malvenkon batale.  Nur via Reĝo restas viva. "
"Kvankam via situacio estas senespera, via granda trezoro estas bone kaŝita, "
"kaj per ĝi vi povus fine venĝi. Vi havas 20 jarojn por kreskigi vian "
"loĝantaron al 500.  Vi devas fari tion antaŭ ĉiuj aliaj regnoj. Vi povas "
"kontroli vian Loĝantaran Poentaron en la meza sekcio de la Rangolista Rulo "
"(F8). Por kontroli la Loĝantaran Poentaron de aliaj regnoj, alklaku iliajn "
"nomojn en la supra sekcio. Memorigo de via celo estos montrita en la "
"malsupra sekcio. Venko ankaŭ venos per la tuta malvenko de aliaj regnoj ene "
"de la asignita tempo. "

# data/SCENARIO/PIRATES.SCT:1
msgid "Pirates"
msgstr "Piratoj"

# data/SCENARIO/PIRATES.SCT:5
msgid ""
"Four ships and four well-trained crews of cutthroat pirates are all that you "
"have to face the might of six enemy kingdoms. You are advised to find a "
"country free from the clutches of those kingdoms and there establish your "
"rule. Your ultimate goal is to return in force to the lands of your enemies "
"and make them your own. No enemy units must remain above ground. As you will "
"begin with no King, you must choose one from among the captains of your "
"fleet. "
msgstr ""
"Kvar ŝipoj kaj kvar bone trejnitaj ŝipanaroj de senkompataj piratoj estas "
"ĉio, kion vi havas por fronti la povon de ses malamikaj regnoj. Oni konsilas "
"al vi trovi regnon libera de la danĝeroj de tiuj regnoj kaj estigi tie via "
"regado. Via fina celo estas reveni kun forto al la landoj de viaj malamikoj "
"kaj igi ilin viaj propraj. Neniu malamika unuo devas resti surtere. Ĉar vi "
"komencos sen Reĝo, vi devas elekti unu el inter viaj ŝipestroj. "

# data/SCENARIO/PRNCTKAO.SCT:1
msgid "Prince Takao"
msgstr "Princo Takao"

# data/SCENARIO/PRNCTKAO.SCT:5
msgid ""
"Your father, the King, has been slain and all of his forts destroyed.  A few "
"villages still retain their allegiance to your family, but their level of "
"loyalty is rapidly falling. Your task is to take your father's crown and "
"reestablish your authority over these remaining villages.  Once the "
"situation has stabilized, you must act as an honorable son and take revenge "
"on your father's enemies.  Destroy them utterly. "
msgstr ""
"Via patro, la Reĝo, estis mortigita kaj ĉiuj el liaj fortikaĵoj detruitaj.  "
"Kelkaj vilaĝoj ankoraŭ konservas ilian fidelecon al via familio, sed ilia "
"nivelo de fideleco malkreskas rapide. Via tasko estas preni la kronon de via "
"patro kaj reestabli vian estrecon super tiuj restantaj vilaĝoj.  Kiam la "
"situacio stabiliĝas, vi devas agi kiel honora filo kaj venĝi vin kontraŭ la "
"malamikoj de via patro.  Detruu ilin tute. "

# data/SCENARIO/QUESUCCN.SCT:1
msgid "A Question of Succession"
msgstr "Afero pri Heredo"

# data/SCENARIO/QUESUCCN.SCT:5
msgid ""
"Your King is surrounded and fighting for his life. If he is slain you will "
"have to choose the successor to his throne. You choices are two good leaders "
"of minority factions or a weak leader of the majority. Choose well, for your "
"survival will depend upon it. Victory will be achieved when your kingdom "
"stands alone.  "
msgstr ""
"Via Reĝo estas ĉirkaŭita kaj batalas pro lia vivo. Se li estas mortigita, vi "
"devos elekti la sukcedanton de lia trono. Viaj elektoj estas du bonaj ĉefoj "
"de malplimulta fakcio aŭ malforta estro de plimulto. Elektu bone, ĉar via "
"supervivo dependas de tio. Vi atingos venkon, kiam via regno estas la nura.  "

# data/SCENARIO/RESDEP.SCT:1
msgid "Resource Depletion"
msgstr "Resurca Malpleniĝo"

# data/SCENARIO/RESDEP.SCT:5
msgid ""
"At the present time your population is large and your income is great. The "
"difficulty is that your deposits of natural resources will soon be depleted. "
"The wealth and cohesiveness of your empire hinge on your ability to find new "
"sources of income to support your people's way of life. Overcome these "
"difficulties and lead your people into everlasting peace and prosperity by "
"making all enemy lands and subjects your own. "
msgstr ""
"Nun via loĝantaro estas granda kaj via enspezo estas bonega. La malfacileco "
"estas, ke via deponejoj de naturaj resursoj estos baldaŭ malplenigitaj. La "
"riĉeco kaj la kohero de via imperio dependas en via kapablo trovi novajn "
"fontojn de enspezoj por subteni la vivmanieron de via popolo. Superu ĉi "
"tiujn malfacilaĵojn kaj gvidu vian popolon al eterna paco kaj prospero "
"submetante ĉiujn malamikajn landojn kaj subulojn. "

# data/SCENARIO/TREADCAR.SCT:1
msgid "Tread Carefully"
msgstr "Paŝu Zorge"

# data/SCENARIO/TREADCAR.SCT:5
msgid ""
"You are the weakest of the world's three kingdoms and must tread carefully "
"around your two larger rivals. Survive your initial desperate situation and "
"carefully build your power until you are strong enough to defeat the other "
"two kingdoms. Only then will you achieve victory. "
msgstr ""
"Vi estas la plej malforta de la tri regnoj de la mondo kaj vi devas konduti "
"zorge ĉirkaŭ viaj du pli grandaj konkurantoj. Supervivu vian komencan "
"situacion kaj zorge pliigi vian povon ĝis vi estas sufiĉe forta por venki la "
"aliajn du regnojn. Nur tiam vi atingos venkon. "

# data/SCENARIO/VIKBLITZ.SCT:1
msgid "Viking Blitz"
msgstr "Vikinga Fulma Atako"

# data/SCENARIO/VIKBLITZ.SCT:5
msgid ""
"You will have five and twenty things in this scenario: Five forts filled "
"with the best Viking berserkers and 20 years in which to conquer the world. "
"If you can reach a population of 500 you shall also be victorious. You may "
"check up on your Population Score in the middle section of the Ranking "
"Scroll (F8). To check on the Population Score of other kingdoms, click on "
"their names in the top section. A reminder of your goal will be displayed in "
"the bottom section. "
msgstr ""
"Vi havos kvin kaj dudek aferojn en ĉi tiu misio: kvin fortikaĵoj plenigitaj "
"de la plej bonaj Vikingaj berserkoj kaj 20 jaroj por konkeri la mondon. Se "
"vi povas atingi loĝantaron de 500 vi ankaŭ venkos. Vi povas kontroli vian "
"Loĝantaran Poentaron en la meza sekcio de la Rangolista Rulo (F8). Por "
"kontroli la Loĝantaran Poentaron de aliaj regnoj alklaku iliajn nomojn en la "
"supra sekcio. Memorigo de via celo estos montrita en la malsupra sekcio. "

# data/SCENARIO/WEAKENED.SCT:1
msgid "A Weakened State"
msgstr "Malfortigita Stato"

# data/SCENARIO/WEAKENED.SCT:5
msgid ""
"At the end of a long and destructive war, you and your rival are severely "
"weakened. Pull back, regroup and prepare your forces to finish your mission; "
"the liberation of all of the world's peoples from their oppressors. When you "
"stand, the world shall truly be free and you will be the victor. "
msgstr ""
"Je la fino de longa kaj detrua milito vi kaj via konkuranto estas ege "
"malfortigitaj. Retiriĝu, regrupiĝu kaj preparu vian armeon por fini vian "
"mision: la liberiĝo de ĉiuj mondaj homoj de iliaj subpremantoj. Kiam vi "
"restos nure, la mondo vere estos libera kaj vi estos venkinto. "

# data/SCENARI2/SCN_01.SCT:1
msgid "The Quick & the Dead"
msgstr "La Rapida kaj la Morta"

# data/SCENARI2/SCN_01.SCT:5
msgid ""
"There comes a time in every young man's life when he must leave his shores, "
"travel to distant lands and make his name by destroying that which others "
"have so patiently built. Your task in this scenario is to complete the "
"destruction of the world's remaining independent kingdom before two years "
"have passed.   "
msgstr ""
"Venos la tempon en la vivo de ĉiu juna homo, kiam li devos forlasi liajn "
"marbordojn, vojaĝi al foraj landoj kaj akiri famon detruante tion, kion "
"aliaj pacience konstruis. Via tasko en ĉi tiu misio estas fini la detruon de "
"la sendependaj regnoj restantaj en la mondo antaŭ, ke du jarojn pasu.  "

# data/SCENARI2/SCN_02.SCT:1
msgid "Go Forth & Multiply"
msgstr "Ekiru kaj Multiĝu"

# data/SCENARI2/SCN_02.SCT:5
msgid ""
"Use the vast deposits of natural resources near your village to build a "
"powerful economic base. With this economic wealth you should be able to "
"build a population of 100 before any other kingdom. You may check up on your "
"population under the Ranking Scroll (F8). To check on the population of "
"other Kingdoms, click on their names in the top section. A reminder of your "
"goal will be displayed in the bottom section. "
msgstr ""
"Uzu la grandajn deponejojn de naturaj resursoj apud via vilaĝo por konstrui "
"potencan ekonomian fundamenton. Per ĉi tiu ekonomia riĉeco vi devus povi "
"kreskigi loĝantaron de 100 antaŭ ĉiuj aliaj regnoj. Vi povas kontroli vian "
"loĝantaron sub la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la loĝantaron de aliaj "
"Regnoj alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. Memorigo de via celo estos "
"montrita en la malsupra sekcio. "

# data/SCENARI2/SCN_03.SCT:1
msgid "The Riches of Kemet"
msgstr "La Riĉaĵoj de Kemet"

# data/SCENARI2/SCN_03.SCT:5
msgid ""
"You find yourself in a land rich with natural resources.  Make good use of "
"the world's bounty to fill your treasury and raise your Kingdom's economic "
"score to 200. This must be done within the space of five years. You may "
"check up on your economic score under the Ranking Scroll (F8). To check on "
"the economic score of other Kingdoms, click on their names in the top "
"section. A reminder of your goal will be displayed in the bottom section. "
msgstr ""
"Vi troviĝas en lando riĉa de natura resursoj.  Bone uzu la mondan abundon "
"por kreskigi vian enspezon kaj pliigi la ekonomian poentaron de via Regno al "
"200. Tio devas esti farita ene de la tempo de kvin jaroj. Vi povas kontroli "
"vian ekonomian poentaron sub la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la "
"ekonomian poentaron de aliaj Regnoj alklaku iliajn nomojn en la supra "
"sekcio. Memorigo de via celo estos montrita en la malsupra sekcio. "

# data/SCENARI2/SCN_04.SCT:1
msgid "Shaken to the Core"
msgstr "Skuita ĝis la Kerno"

# data/SCENARI2/SCN_04.SCT:5
msgid ""
"While king and army are away pacifying a foreign land, your Kingdom has been "
"rocked by an earthquake. Your population has plummeted and food is scarce.  "
"You must stave off famine, rebuild your ravaged kingdom and raise your "
"economic score to 400 within 10 years. You may check up on your economic "
"score under the Ranking Scroll (F8). To check on the economic score of other "
"Kingdoms, click on their names in the top section. "
msgstr ""
"Dum regno kaj armeo estas for pacifante fremdan landon via Regno estas "
"trafita de tertremo. Via loĝantaro falis kaj manĝaĵo estas malabunda.  Vi "
"devas forpuŝi malsategon, rekonstrui vian ruinigitan regnon kaj kreskigi "
"vian ekonomian poentaron al 400 ene de 10 jaroj. Vi povas kontroli vian "
"ekonomian poentaron sub la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la ekonomian "
"poentaron de aliaj Regnoj alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. "

# data/SCENARI2/SCN_05.SCT:1
msgid "The Great Mughul"
msgstr "La Granda Mogolo"

# data/SCENARI2/SCN_05.SCT:5
msgid ""
"Become the greatest of all Mughul Emperors by leading your Kingdom to a "
"total score of 500. You must not let more than 15 years pass before you "
"complete your task. You may check up on your total score under the Ranking "
"Scroll (F8). To check on the total score of other Kingdoms, click on their "
"names in the top section. "
msgstr ""
"Iĝu la plej granda de ĉiuj Mogolaj Imperiestroj gvidante vian Regnon al "
"totala poentaro de 500. Vi ne devas lasi, ke pli ol 15 jaroj pasu antaŭ vi "
"plenumu vian taskon. Vi povas kontroli vian totalan poentaron sub la "
"Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la totalan poentaron de aliaj Regnoj, "
"alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. "

# data/SCENARI2/SCN_06.SCT:1
msgid "Plague"
msgstr "Pesto"

# data/SCENARI2/SCN_06.SCT:5
msgid ""
"Your kingdom has lost most of its peasants through an attack of the farmer's "
"foot fungus plague. To win this scenario you must first stabilize and then "
"increase your food supply. When your people's bellies are full, send them "
"into the field to utterly destroy your rival kingdom. "
msgstr ""
"Via regno perdis la plej grandan parton de ĝiaj kamparanoj pro atako de "
"biena pieda funga pesto. Por venki en ĉi tiu misio vi devas unue stabiligi "
"kaj poste pliigi vian provizon de manĝaĵo. Kiam la ventroj de viaj homoj "
"estas plenaj, sendu ilin al la batalejo por komplete detrui vian konkurantan "
"regnon. "

# data/SCENARI2/SCN_07.SCT:1
msgid "All That is Gold"
msgstr "Ĉio, Kio estas Oro"

# data/SCENARI2/SCN_07.SCT:5
msgid ""
"Although you will begin this scenario with little treasure, you should "
"possess enough of the skills necessary to raise your Kingdom's economic "
"score to 300. You will have ten years in which to do this. You may check up "
"on your economic score under the Ranking Scroll (F8). To check on the "
"economic score of other Kingdoms, click on their names in the top section. "
msgstr ""
"Kvankam vi komencos ĉi tiun mision kun malgranda trezoro, vi devas havi "
"sufiĉajn kapablojn por kreskigi la ekonomian poentaron de via Regno al 300. "
"Vi havos dek jarojn por fari tion. Vi povas kontroli vian ekonomian "
"poentaron sub la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la ekonomian poentaron "
"de aliaj Regnoj alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. "

# data/SCENARI2/SCN_08.SCT:1
msgid "First Born"
msgstr "Unuenaskito"

# data/SCENARI2/SCN_08.SCT:5
msgid ""
"With your long-established temple to the fertility Goddess Isis, you should "
"have little difficulty invoking her aid in the quest to raise your Kingdom's "
"population to 500; a task that you must accomplish within ten years. Do not "
"anger the Goddess with your failure. You may check up on your population "
"under the Ranking Scroll (F8). To check on the populations of other "
"Kingdoms, click on their names in the top section. "
msgstr ""
"Per via delonge establita templo al la fekundeca Diino Iziso, vi devas havi "
"malmultajn malfacilaĵojn por alvoki ŝian helpon por la celo pliigi vian "
"Regnan loĝantaron al 500, tasko, kiun vi devas plenumi ene de dek jaroj. Ne "
"kolerigu la Diino per via fiasko. Vi povas kontroli vian loĝantaran "
"poentaron sub la Rangolista Rulo (F8). Por kontroli la loĝantarojn de aliaj "
"regnoj, alklaku iliajn nomojn en la supra sekcio. "

# data/SCENARI2/SCN_09.SCT:1
msgid "Fryhtanfest"
msgstr "Frihtanfesto"

# data/SCENARI2/SCN_09.SCT:5
msgid ""
"In this scenario you will have 15 years in which to eradicate the world's "
"Fryhtans. If you tire of this noble task, you may instead turn your sword on "
"the world's human kingdoms. Destroying them will also result in victory for "
"you. "
msgstr ""
"En ĉi tiu misio vi havos 15 jarojn por forigi la Frihtanojn de la mondo. Se "
"vi laciĝas de tiu ĉi nobla tasko, vi povus anstataŭ turni vian glavon al la "
"humanaj regnoj de la mondo. Detrui ilin ankaŭ donos al vi venkon. "

# data/SCENARI2/SCN_10.SCT:1
msgid "Impassable Isthmus"
msgstr "Netransirebla Istmo"

# data/SCENARI2/SCN_10.SCT:5
msgid ""
"Your enemy lies to the south across a narrow spit of land - too narrow for a "
"single soldier to cross. Although the insult that caused your enmity has "
"been long forgotten, it is best to be on the safe side and destroy them "
"utterly. You must not tarry too long in your quest as you have been allowed "
"a mere four years. "
msgstr ""
"Via malamiko troviĝas en la sudo, trans mallarĝa peco de tero -- tro "
"mallarĝa, por ke unu soldato transiru. Kvankam la insulto, kiun via malamiko "
"kaŭzis, estas longe forgesita, estas plej bone esti en la sekura flanko kaj "
"komplete detrui ilin. Vi ne devas prokrasti multe vian taskon, ĉar oni donis "
"al vi nur kvar jarojn. "

# data/SCENARI2/SCN_11.SCT:1
msgid "The Great Lakes"
msgstr "La Grandaj Lagoj"

# data/SCENARI2/SCN_11.SCT:5
msgid ""
"An aggressive Zulu Kingdom has been established between the two Great Lakes, "
"blocking your route to the Northern Wastes. You have seven years in which to "
"\"persuade\" this Kingdom that it would be much better off not existing. "
msgstr ""
"Agresema Zulua Regno establiĝis inter la du Grandaj Lagoj, blokante via "
"itineron al la Nordaj Dezertaj Teroj. Vi havas sep jarojn por \"konvinki\" "
"ĉi tiun Regnon, ke estus pli bone, ke ĝi ne ekzistu. "

# data/SCENARI2/SCN_12.SCT:1
msgid "Eye of the Storm"
msgstr "Mezo de la Ŝtormo"

# data/SCENARI2/SCN_12.SCT:5
msgid ""
"You have inherited a Kingdom surrounded by many a warlike nation. You must "
"survive their repeated attacks and somehow find a way to pay them all back "
"for their evil deeds. Use all means at your disposal - rely on and trust in "
"no one. "
msgstr ""
"Vi heredis Regnon ĉirkaŭitan de multaj batalemaj nacioj. Vi devas supervivi "
"iliajn atakadojn kaj ie trovi manieron pagigi al ili iliajn malbonajn agojn. "
"Uzu ĉiujn rimedojn je via dispono -- dependu de neniu kaj kredu neniun. "

# data/SCENARI2/SCN_13.SCT:1
msgid "A Warlike People"
msgstr "Militemaj Homoj"

# data/SCENARI2/SCN_13.SCT:5
msgid ""
"Although you have no industry or technology and must import all of your "
"goods, you have a long tradition of strong and proud warriors. It is these "
"warriors who must protect you against the repeated onslaughts of your foes. "
"You may achieve ultimate victory either by defeating every human Kingdom or "
"by having the highest Fryhtan battling score upon the elimination of the "
"last Fryhtan. "
msgstr ""
"Kvankam vi ne havas industrion nek teknologion kaj devas importi ĉiujn viajn "
"varojn, vi havas longan tradicion de fortaj kaj fieraj batalantoj. Ĉi tiuj "
"batalantoj estas kiuj devas protekti vin kontraŭ la adaj impetoj de viaj "
"malamikoj. Vi povas atingi finan venkon aŭ forigante ĉiujn aliajn homajn "
"Regnojn aŭ havante la plej grandan Frihtanan bataladan poentaron post la "
"forigo de la lasta Frihtano. "

# data/SCENARI2/SCN_14.SCT:1
msgid "Nine Lord's Quest"
msgstr "La Serĉo de Naŭ Lordoj"

# data/SCENARI2/SCN_14.SCT:5
msgid ""
"Nine Lords, possessing the highest levels of combat skill and leadership, "
"are on a quest to make the known world their own. Their powers have been "
"granted to them for a mere seven years, so do not waste time with trade or "
"with treaties. "
msgstr ""
"Naŭ Lordoj, kiuj posedas la plej altaj niveloj de batalada lerteco kaj "
"estreco, estas en misio por igi la konatan mondon siaj. Iliaj povoj estis "
"donitaj al ili por nur sep jaroj, do ne perdu tempon kun komerco kaj "
"traktatoj. "

# data/SCENARI2/SCN_15.SCT:1
msgid "Lowlands"
msgstr "Malaltaj Landoj"

# data/SCENARI2/SCN_15.SCT:5
msgid ""
"You are master of the only Kingdom in the fertile Lowlands.  All lesser "
"kings hold sway over the resource rich Highland regions. You will have 12 "
"years in which to bring these barbarians under your control. Victory may "
"also be claimed if you reach a total score of 1,000 points within this time. "
"You may check up on your total score under the Ranking Scroll (F8). "
msgstr ""
"Vi estas la estro de la nura Regno en la fekundaj Malaltaj Landoj.  Ĉiu "
"malpli fortaj regnoj dominas la regionoj de Altaj Landoj riĉaj en resursoj. "
"Vi havos 12 jarojn por meti ĉi tiujn barbarojn sub via regado. Venko ankaŭ "
"povas esti asertita, se vi atingas totalan poentaron de 1 000 poentoj ene ĉi "
"tiu tempo. Vi povas kontroli vian totalan poentaron sub la Rangolista Rulo "
"(F8). "

# data/RESOURCE/HELP.RES:2
msgid "Kingdoms Report"
msgstr "Raporto de Regnoj"

# data/RESOURCE/HELP.RES:3
msgid ""
"Click on this scroll or press F1 to bring up the Kingdoms Report. Click on "
"it again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F1 por montri la Raporton de Regnoj. Alklaku "
"ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:6
msgid "Villages Report"
msgstr "Raporto de Vilaĝoj"

# data/RESOURCE/HELP.RES:7
msgid ""
"Click on this scroll or press F2 to bring up the Villages Report. Click on "
"it again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F2 por montri la Raporto de Vilaĝoj. Alklaku "
"ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:11
msgid ""
"Click on this scroll or press F3 to bring up the Economy Report. Click on it "
"again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F3 por montri la Ekonomian Raporton. Alklaku "
"ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:15
msgid ""
"Click on this scroll or press F4 to bring up the Trade Report. Click on it "
"again or press ESC to close it. "
msgstr "Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F4 por montri la Komercan Raporton. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:18
msgid "Military Report"
msgstr "Milita Raporto"

# data/RESOURCE/HELP.RES:19
msgid ""
"Click on this scroll or press F5 to bring up the Military Report. Click on "
"it again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F5 por montri la Militan Raporton. Alklaku "
"ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:22
msgid "Technology Report"
msgstr "Teknologia Raporto"

# data/RESOURCE/HELP.RES:23
msgid ""
"Click on this scroll or press F6 to bring up the Technology Report. Click on "
"it again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F5 por montri la Teknologian Raporton. "
"Alklaku ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:26
msgid "Espionage Report"
msgstr "Raporto de Spionado"

# data/RESOURCE/HELP.RES:27
msgid ""
"Click on this scroll or press F7 to bring up the Espionage Report. Click on "
"it again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F5 por montri la Raporton de Spionado. "
"Alklaku ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:30
msgid "Ranking Report"
msgstr "Raporto de Rangolisto"

# data/RESOURCE/HELP.RES:31
msgid ""
"Click on this scroll or press F8 to bring up the Ranking Report. Click on it "
"again or press ESC to close it. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun rulon aŭ premu F8 por montri la Raporton de Rangolisto. "
"Alklaku ĝin denove aŭ premu ESC-n por malfermi ĝin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:35
msgid "This shows the store of food in your kingdom. "
msgstr "Ĉi tiu montras la rezervo da manĝaĵo en via regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:39
msgid "This shows the amount of treasure in your kingdom. "
msgstr "Ĉi tiu montras la kvanto de trezoro en via regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:43
msgid "This shows the current Date. "
msgstr "Ĉi tiu montras la nunan Daton. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:47
msgid "This shows your kingdom's reputation. "
msgstr "Ĉi tio montras la reputacion de via regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:50
msgid "Terrain Map"
msgstr "Terena Mapo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:51
msgid ""
"This map shows the world's natural features and the location of villages and "
"units. "
msgstr ""
"Ĉi tiu mapo montras la naturajn ecojn kaj la lokon de vilaĝoj kaj unuoj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:54
msgid "Kingdom Power Map"
msgstr "Mapo de Regna Povo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:55
msgid ""
"This map shows the political boundaries of every kingdom and the location of "
"villages and units. "
msgstr ""
"Ĉi tiu mapo montras la politikajn limojn de ĉiuj regnoj kaj la lokon de "
"vilaĝoj kaj unuoj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:58
msgid "Villages and Units Map"
msgstr "Mapo de Vilaĝoj kaj Unuoj"

# data/RESOURCE/HELP.RES:59
msgid "This map shows the location of villages and units. "
msgstr "Ĉi tiu mapo montras la lokon de vilaĝoj kaj unuoj. "

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:62
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:181
msgid "Offer Bribe"
msgstr "Proponi Subaĉeton"

# data/RESOURCE/HELP.RES:63
msgid ""
"Make a bribe with the selected spy. This takes you to a menu where you can "
"choose the amount of the bribe to offer to the selected foreign unit. "
msgstr ""
"Subaĉeti per la elektita spiono. Tio irigos vin al menuo, kie vi povas "
"elekti la kvanton de la subaĉeto por proponi al la elektita fremda unuo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:67
msgid ""
"This enables you to choose a structure to build. If you do not have enough "
"money to build a structure, this tile is disabled. "
msgstr ""
"Ĉi tio ebligas al vi elekti konstruaĵo por konstrui. Se vi ne havas sufiĉan "
"monon por konstrui konstruaĵon, ĉi tiu kahelo estas malebligita. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:71
msgid "This cancels your present action. "
msgstr "Ĉi tio nuligas vian nunan agon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:75
msgid "This captures the selected structure for your kingdom. "
msgstr "Ĉi tiu kaptas la elektitan konstruaĵon por via regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:79
msgid ""
"This toggles production in this factory between iron, copper, and clay "
"products. "
msgstr ""
"Ĉi tio baskulas la produktadon en ĉi tiu fabriko inter feraj, kupraj kaj "
"argilaj produktoj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:82
msgid "Collect Tax"
msgstr "Kolekti Takson"

# data/RESOURCE/HELP.RES:83
msgid ""
"This collects tax from the selected village. If you right-click, you will be "
"able to set a maximum loyalty level to tax your villagers automatically. "
msgstr ""
"Ĉi tio kolektas takson el la elektita vilaĝo. Se vi Dekstre-Alklakas, vi "
"povos agordi maksimuman fidelecan nivelon por aŭtomate taksi viajn "
"vilaĝanojn. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:89
msgid "At Ease"
msgstr "Kviete"

# data/RESOURCE/HELP.RES:90
msgid "This orders your troops to remain in the fort even when attacked. "
msgstr "Ĉi tio ordonas viajn trupojn resti en la fortikaĵo eĉ kiam atakitaj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:94
msgid ""
"This orders your troops to sortie whenever the fort or linked structures are "
"attacked. "
msgstr ""
"Tio ordenas al viaj trupoj eliri ĉiam, kiam la fortikaĵo aŭ ligitaj "
"konstruaĵoj estas atakitaj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:97
msgid "Demote Unit"
msgstr "Degradi Unuon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:98
msgid "This demotes the selected General to a common soldier. "
msgstr "Ĉi tio degradas la elektitan Generalon al ordinara soldato. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:102
msgid ""
"This grants money to the selected village. If you right-click, you will be "
"able to set a loyalty level to grant money automatically. "
msgstr ""
"Ĉi tio donas monon al la elektita vilaĝo. Se vi dekstre-alklakas, vi povas "
"agordi fidelecan nivelon por aŭtomate doni monon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:106
msgid ""
"This grants money to the selected village to lower the villagers' loyalty or "
"resistance. "
msgstr ""
"Ĉi tio donas monon al la elektita vilaĝo por malpliigi la vilaĝanajn "
"fidelecon aŭ reziston. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:109
msgid "Hire Caravan"
msgstr "Dungi Karavanon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:110
msgid ""
"This hires a caravan from this market so that you can conduct trade and move "
"goods. It is disabled if you have too few villagers to support any more "
"caravans. 10 villagers are needed to support each caravan. "
msgstr ""
"Ĉi tio dungas karavanon de ĉi tiu bazaro, por ke vi povas komerci kaj movi "
"varojn. Ĝi estas malebligita, se vi havas tro malmultaj vilaĝanoj por "
"subteni pli karavanojn. 10 vilaĝanoj estas bezonataj por subteni karavanon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:113
msgid "Hire Mercenary"
msgstr "Dungi Soldulon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:114
msgid "This hires the selected mercenary to be in your service. "
msgstr "Ĉi tio dungas la elektitan soldulon, por ke li servu vin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:117
msgid "Invoke Greater Being"
msgstr "Alvoki Pli Grandan Estaĵon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:118
msgid ""
"This invokes a Greater Being who will then appear over your Seat of Power. "
"This tile is disabled until you have enough praying points to make "
"invocation possible. "
msgstr ""
"Ĉi tio alvokas Pli Grandan Estaĵon, kiu tiam aperos super via Seĝo de Povo. "
"Ĉi tiu kahelo estas malebligita ĝis vi havas sufiĉajn preĝajn poentojn por "
"ebligi alvokon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:121
msgid "Build a Ship"
msgstr "Konstrui Ŝipon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:122
msgid ""
"This takes you to a menu where you can select ships to build in this harbor. "
msgstr ""
"Tio irigos vin al menuo, kie vi povas elekti ŝipojn konstruotajn en ĉi tiu "
"haveno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:125
msgid "Make a Weapon"
msgstr "Faru Armilon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:126
msgid ""
"This takes you to a menu where you can select weapons to make in this war "
"factory. "
msgstr ""
"Tio irigos al vi al menuo, kie vi povas elekti armilojn farotajn en ĉi tiu "
"milita fabriko. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:129
msgid "Mobilize Workers"
msgstr "Movi Laborantojn"

# data/RESOURCE/HELP.RES:130
msgid "This causes all workers to exit the building immediately. "
msgstr "Ĉi tio tuj elirigas ĉiujn laborantojn el la konstruaĵo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:133
msgid "Mobilize Spy"
msgstr "Movi Spionon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:134
msgid "This sends the selected spy out of the place where he has infiltrated. "
msgstr "Ĉi tio sendas la elektitan spionon ekster la loko, kiun li infiltris. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:137
msgid "Disembark from Ship"
msgstr "Elŝipiĝi"

# data/RESOURCE/HELP.RES:138
msgid ""
"The disembarks all of the units from this ship. This tile is disabled if "
"your ship is not close enough to the shore. "
msgstr ""
"La elŝipiĝo de ĉiuj unuoj de ĉi tiu ŝipo. Ĉi tiu kahelo estas malebligita, "
"se via ŝipo ne estas sufiĉe proksime al la marbordo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:141
msgid "Sortie"
msgstr "Eliri"

# data/RESOURCE/HELP.RES:142
msgid "This sorties the troop from this fort. "
msgstr "Tio elirigas la trupon de ĉi tiu Fortikaĵo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:146
msgid "This immediately withdraws your troop to its home fort. "
msgstr "Tio tuj revenigi vian trupon al ĝia hejma fortikaĵo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:149
msgid "Previous Menu"
msgstr "Antaŭa Menuo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:150
msgid "This returns you to the previous menu. "
msgstr "Ĉi tio revenigas vin al la antaŭa menuo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:154
msgid "This promotes the selected common soldier to a General. "
msgstr "Ĉi tio promocias la elektitan ordinaran soldaton al Generalo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:157
msgid "Recruit"
msgstr "Varbi"

# data/RESOURCE/HELP.RES:158
msgid ""
"This recruits a peasant from the selected village. For each click, one "
"peasant exits. This tile is disabled if there are no more peasants in the "
"village. "
msgstr ""
"Tio varbas kamparanon el la elektita vilaĝo. Ĉiu klako elirigas unu "
"kamparanon. Ĉi tiu kahelo estas malebligita, se ne restas kamparanoj en la "
"vilaĝo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:161
msgid "Conduct Research"
msgstr "Fari Esploradon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:162
msgid ""
"This orders the start of a research project. This is disabled if all "
"possible research has been completed. "
msgstr ""
"Ĉi tio ordonas komenci esploradan projekton. Tio estas malebligita, se ĉiuj "
"eblaj esploradojn kompletiĝis. "

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:165
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:169
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:173
msgid "Honors"
msgstr "Honoroj"

# data/RESOURCE/HELP.RES:166
msgid ""
"This awards an honor to the selected unit. For each honor, the unit's "
"loyalty increases by 10 points. This is disabled for the King. "
msgstr ""
"Tio donas honoron al la elektita unuo. La fideleco de unuo kreskas po 10 "
"poentoj por honoro. Tio estas malebligita por la Reĝo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:170
msgid ""
"This awards an honor to the selected General or soldier in this fort. For "
"each honor, the unit's loyalty increases by 10 points. This is disabled for "
"the King. "
msgstr ""
"Tio donas honoron al la elektita Generalo aŭ soldato en ĉi tiu fortikaĵo. La "
"fideleco de la unuo kreskas po 10 poentoj por honoro. Tio estas malebligita "
"por la Reĝo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:174
msgid ""
"This awards an honor to the selected General or prayer in this Seat of "
"Power. For each honor, the unit's loyalty increases by 10 points. This is "
"disabled for the King. "
msgstr ""
"Tio donas honoron al la elektita Generalo aŭ preĝanto en ĉi tiu Seĝo de "
"povo. La fideleco de la unuo kreskas po 10 poentoj por honoro. Tio estas "
"malebligita por la Reĝo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:177
msgid "Sail out of Harbor"
msgstr "Eliri el Haveno"

# data/RESOURCE/HELP.RES:178
msgid ""
"This orders the selected ship to sail out of the harbor and await your "
"further commands. "
msgstr ""
"Ĉi tio ordonas al la elektita ŝipo eliri el haveno kaj atendi viajn pluajn "
"ordonojn. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:182
msgid ""
"This takes you to a menu where you can choose the amount of the bribe to "
"offer to the selected foreign unit. If more than one spy is in the building, "
"you will also be prompted to select one of your spies to do the offer. "
msgstr ""
"Ĉi tio irigas vin al menuo, kie vi povas elekti la kvanton de la subaĉeto, "
"kiun proponi al la elektita fremda unuo. Se estas pli ol unu spiono en la "
"konstruaĵo, vi ankaŭ estos invitita elekti unu el viaj spionoj por fari la "
"proponon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:185
msgid "Settle"
msgstr "Enloĝiĝi"

# data/RESOURCE/HELP.RES:186
msgid ""
"This orders the selected people to settle on vacant land or in an "
"established village. If this unit is a spy, this tile can also be used to "
"settle the spy in an enemy's village. "
msgstr ""
"Tio ordonas al la elektitaj homoj enloĝiĝi en vaka lando aŭ en establita "
"vilaĝo. Se ĉi tiu unuo estas spiono, ĉi tiu kahelo ankaŭ povas esti uzita "
"por enloĝigi la spionon en malamika vilaĝo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:189
msgid "Spy Menu"
msgstr "Spiona Menuo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:190
msgid "Go to the spy menu. "
msgstr "Iri al la spiono menuo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:193
msgid "Capture Enemy Structure"
msgstr "Kapti Malamikan Konstruaĵon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:194
msgid ""
"This orders the selected spy to capture the enemy structure in which he is "
"located. "
msgstr ""
"Ĉi tio ordonas al la elektita spiono kapti la malamikan konstruaĵon, kie li "
"troviĝas. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:197
msgid "Spy's Task"
msgstr "Spiona Tasko"

# data/RESOURCE/HELP.RES:198
msgid "This orders your spy to change his task. "
msgstr "Ĉi tio ordonas al via spiono ŝanĝi lian taskon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:201
msgid "Notification Currently Disabled. Click to Enable."
msgstr "Sciigo Nune Malebligita. Alklaku por Ebligi."

# data/RESOURCE/HELP.RES:202
msgid ""
"When this is disabled, it keeps your spy's change of color a secret. You "
"retain the ability to control your spy's movement. "
msgstr ""
"Kiam ĉi tio estas malebligita, konservas la ŝanĝo de koloro de via spiono "
"kaŝita. Vi retenas la kapablon kontroli la movadon de via spiono. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:205
msgid "Notification Currently Enabled. Click to Disable."
msgstr "Sciigo Nun Ebligita. Alklaku por Malebligi."

# data/RESOURCE/HELP.RES:206
msgid ""
"When this is enabled, it announces your spy's change of color to the kingdom "
"that he is joining. You lose your ability to control your spy's movement. "
msgstr ""
"Kiam ĉi tio estas ebligita, ĝi sciigas la ŝanĝon de koloro de via spiono al "
"la regno, al kiu li aliĝas. Vi perdas la kapablon kontroli la movojn de via "
"spiono. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:209
msgid "Succeed to the Crown"
msgstr "Heredi la Kronon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:210
msgid "This elevates the selected unit to the Crown. "
msgstr "Ĉi tio levas la elektitan unuon al la Krono. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:214
msgid ""
"This trains a villager in a selected skill. This tile is disabled if there "
"are no more peasants in the village or if you do not have a General in a "
"fort linked to the village. "
msgstr ""
"Tio trejnas vilaĝano por elektita lerteco. Tiu kahelo estas malebligita, se "
"ne restas kamparanoj en la vilaĝo aŭ se vi ne havas en Generalon en "
"fortikaĵo ligita al la vilaĝo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:217
msgid "View Secrets"
msgstr "Vidi Sekretojn"

# data/RESOURCE/HELP.RES:218
msgid ""
"This takes you to a menu where you can select the type of this kingdom's "
"secrets to view. The secrets that you can view depend on the skill level of "
"your spy. "
msgstr ""
"Ĉi tio irigas vin al menuo, kie vi povas elekti la specon de sekretoj de ĉi "
"tiu regnoj por vidi. La sekretoj, kiujn vi povas vidi, dependas de la "
"lerteca nivelo de via spiono. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:221
msgid "Drop Spy Identity"
msgstr "Forigi Spionan Identecon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:222
msgid "This causes the spy to give up his spy identity. "
msgstr "Ĉi tio igas, ke la spiono forigas lian spionan identecon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:226
msgid ""
"With this set, your caravans and ships will automatically pick up the "
"surplus goods from this market or harbor. "
msgstr ""
"Per ĉi tio agordita viaj karavanoj kaj ŝipoj aŭtomate kolektos la ekscesajn "
"varojn el ĉi tiu bazaro aŭ haveno. "

# #-#-#-#-#  7kaa_2.15.7+ds-1_eo.po  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:229
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; capitalized (if that makes sense); "nothing" here is a keyword, but you do not need to show it in your translation, that will be done with the non-capitalized version of the word
#: panels/power/cc-power-panel.c:804 editor/setting-object.vala:180
#: src/bin/e_int_client_remember.c:655 gedit/gedit-replace-dialog.c:690
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 panels/power/cc-power-panel.c:572
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:108 plugins/externaltools/tools/tools.ui:47
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:81
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:119
#: ../settings-dialogs/xfwm4-settings.c:231
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"

# data/RESOURCE/HELP.RES:230
msgid ""
"With this set, your caravans and ships will not pick up anything from this "
"market or harbor. "
msgstr ""
"Per ĉi tio agordita, viaj karavanoj kaj ŝipoj kolektos nenion el ĉi tiu "
"bazaro aŭ haveno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:234
msgid ""
"This disbands the selected unit. If the selected unit is a foreign spy, it "
"executes him. "
msgstr ""
"Ĉi tio forigas la elektitan unuon. Se la elektita unuo estas fremda spiono, "
"ĝi mortigas lin. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:237
msgid "Set Caravan Stop"
msgstr "Agordi Karavanan Haltejon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:238
msgid ""
"After you press this button, click your cursor on the location where you "
"want your caravan to stop. "
msgstr ""
"Post vi premas ĉi tiun butonon, alklaku per via kursoro la ejon, kie vi "
"volas, ke via karavano haltu. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:241
msgid "View Caravan Stop"
msgstr "Vidi Karavanan Haltejon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:242
msgid "Click here to center the map over this caravan stop. "
msgstr "Alklaku ĉi tie por centrigi la mapon super ĉi tiu karavana haltejo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:245
msgid "Delete Caravan Stop"
msgstr "Forigi Karavanan Haltejon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:246
msgid "Click here to delete this caravan stop. "
msgstr "Alklaku ĉi tie por forigi ĉi tiun karavanan haltejon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:249
msgid "Set Trade Ship Stop"
msgstr "Agordi Haltejon de Komerca Ŝipo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:250
msgid ""
"After you press this button, click your cursor on the harbor where you want "
"your trade ship to stop. "
msgstr ""
"Post vi prenas ĉi tiun butonon alklaku per via kursoro la havenon, kie vi "
"volas, ke via komerca ŝipo haltu. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:253
msgid "View Trade Ship Stop"
msgstr "Vidi Haltejon de Komerca Ŝipo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:254
msgid "Click here to center the map over this trade ship stop. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tie por centrigi la mapon super ĉi tiu haltejo de komerca ŝipo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:257
msgid "Delete Trade Ship Stop"
msgstr "Forigi Haltejon de Komerca Ŝipo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:258
msgid "Click here to delete this trade ship stop. "
msgstr "Alklaku ĉi tie por forigi ĉi tiun haltejon de komerca ŝipo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:261
msgid "Demolish Structure"
msgstr "Malkonstrui Konstruaĵon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:262
msgid "Click here to demolish this structure. "
msgstr "Alklaku ĉi tie por malkonstrui ĉi tiun konstruaĵon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:265
msgid "Sell Structure"
msgstr "Vendi Konstruaĵo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:266
msgid "Click here to sell this structure. "
msgstr "Alklaku ĉi tie por vendi ĉi tiun konstruaĵon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:269
msgid "Structure Repair Icon"
msgstr "Bildeto de Riparado de Konstruaĵo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:270
msgid ""
"This icon shows there is a construction worker stationed in this structure. "
"Click or right-click on this icon to mobilize the construction worker. "
msgstr ""
"Ĉi tiu bildeto montras, ke estas konstruada laboranto en ĉi tiu konstruaĵo. "
"Klaku aŭ dekstre-klaku ĉi tiun bildeton por movi la konstruadan laboranton. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:273
msgid "Zoom to Activity"
msgstr "Iri al Ago"

# data/RESOURCE/HELP.RES:274
msgid ""
"Click on this box to reply to the message or to see the location of the "
"event. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun fenestron por respondi al la mesaĝon aŭ vidi la lokon de "
"evento. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:277
msgid "News Log"
msgstr "Novaĵaj Protokoloj"

# data/RESOURCE/HELP.RES:278
msgid "Click on this to bring up the news log. "
msgstr "Alklaku ĉi tion por montri la novaĵan protokolon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:281
msgid "Clear News Messages"
msgstr "Forigi Novaĵajn Mesaĝojn"

# data/RESOURCE/HELP.RES:282
msgid ""
"Click on this to clear all news messages on the screen. You can also press X "
"on your keyboard. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tion por forigi ĉiujn novaĵajn meŝaĝojn en la ekrano. Vi ankaŭ "
"povas premi X-n en via klavaro. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:285
msgid "Game Menu"
msgstr "Luda Menuo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:286
msgid "Click on this button to bring up the Game Menu. "
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por montri la Ludan Menuon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:290
msgid "This shows the current stock of this type of goods in the market. "
msgstr "Ĉi tio montras la nunan stokon de ĉi tiaj varoj en la bazaro. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:294
msgid ""
"This shows the total sales of this type of goods in the market in the past "
"365 days. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la totalan vendon de ĉi tiaj varoj en la bazaroj en la "
"pasintaj 365 tagoj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:298
msgid ""
"This shows the monthly demand for goods from villages linked to this market. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la monatan demandon de varoj el vilaĝoj ligitaj al ĉi tiu "
"bazaro. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:302
msgid "This shows the total income of this market in the past 365 days. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la totalan enspezon de ĉi tiu bazaroj en la pasintaj 365 "
"tagoj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:305
msgid "Clear Stock"
msgstr "Forigi Stokon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:306
msgid ""
"Click on this button to clear all of the stock of this type of goods in the "
"market. "
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun butonon por forigi la tutan stokon de ĉi tiaj varoj en la "
"bazaro. "

# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:310
# #-#-#-#-#  -  #-#-#-#-#
# data/RESOURCE/HELP.RES:338
msgid ""
"This shows the quantity of the product manufactured by this factory in the "
"past 30 days. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la kvanto de la produktoj produktitaj de ĉi tiu fabriko en la "
"pasintaj 30 tagoj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:314
msgid ""
"This shows the current stock of the raw material used for manufacturing in "
"this factory. The maximum capacity for storing the stock in a factory is "
"500. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la nuna stokon de la krudaj materialoj uzitaj por produkti en "
"ĉi tiu fabriko. La maksimuma stoka enhaveco de fabriko estas 500.  "

# data/RESOURCE/HELP.RES:318
msgid ""
"This shows the current stock of the finished goods in this factory. The "
"maximum capacity for storing the stock in a factory is 500. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la nunan stokon de la finitaj varoj en ĉi tiu fabriko. La "
"maksimuma stoka enhaveco de fabriko estas 500. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:321
msgid "Cancel Weapon Production"
msgstr "Nuligi Armilan Produktadon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:322
msgid "Click on this to cancel producing the current weapon. "
msgstr "Alklaku ĉi tion por nuligi la produktadon de la nuna armilo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:325
msgid "Cancel Building Ship"
msgstr "Nuligi Konstruadon de Ŝipo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:326
msgid "Click on this to cancel building the current ship. "
msgstr "Alklaku ĉi tion por nuligi la konstruadon de la nuna ŝipo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:329
msgid "Cancel Training"
msgstr "Nuligi Trejnadon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:330
msgid "Click on this to cancel training the current unit. "
msgstr "Alklaku ĉi tion por nuligi la trejnadon de la nuna unuo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:333
msgid "Cancel Building Structure"
msgstr "Nuligi Konstruadon de Konstruaĵo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:334
msgid "Click on this to cancel building the current structure. "
msgstr "Alklaku ĉi tio por nuligi la konstruadon de la nuna konstruaĵo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:342
msgid ""
"This shows the amount of material that has already been mined and is being "
"stored at the mine. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la kvanto da materialo, kiun jam estis minita kaj estas "
"konservita en la minejo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:346
msgid ""
"This shows the amount of natural resources still remaining underground. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la kvanton de naturaj resursoj ankoraŭ subtere restantaj. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:349
msgid "Yearly Import"
msgstr "Jara Importo"

# data/RESOURCE/HELP.RES:350
msgid ""
"This shows the monetary amount of your yearly imports from the selected "
"kingdom. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la monan kvanton de viaj jaraj importaĵoj el la elektita "
"regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:353
msgid "Yearly Export"
msgstr "Jara Eksporto"

# data/RESOURCE/HELP.RES:354
msgid ""
"This shows the monetary amount of your yearly exports to the selected "
"kingdom. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la monan kvanton de viaj jaraj eksportaĵoj al la elektita "
"regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:357
msgid "Duration of the Current Status"
msgstr "Daŭro de la Nuna Stato"

# data/RESOURCE/HELP.RES:358
msgid ""
"This shows the amount of time that you have been in the current diplomatic "
"status with the selected kingdom. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la kvanton da tempo, en kiu vi estis en la nuna diplomata "
"stato kun la elektita regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:361
msgid "Continuous Peace"
msgstr "Daŭra Paco"

# data/RESOURCE/HELP.RES:362
msgid ""
"This shows the amount of time that you have been at peace with the selected "
"kingdom. "
msgstr ""
"Ĉi tio montras la kvanto da tempo, en kiu vi estis en paco kun la elektita "
"regno. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:366
msgid ""
"If this is set to 'Yes', you will be able to target and attack the units and "
"structures of the selected kingdom. If it is set to 'No', you will not. "
msgstr ""
"Se ĉi tio estas agordita kiel 'Jes', vi povos celi kaj ataki la unuojn kaj "
"konstruaĵojn de la elektita regno. Se ĝi estas agordita kiel 'Ne', vi ne "
"povos. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:369
msgid "Passive Mode Enabled. Click for Aggressive Mode."
msgstr "Pasiva Modo Ebligita. Klaku por Agresema Modo."

# data/RESOURCE/HELP.RES:370
msgid ""
"When toggled to this mode, your units will not fight unless attacked. If "
"ordered to change location, they will not stop to fight off an attack. "
msgstr ""
"Kiam baskuligita en ĉi tiu modo, viaj unuoj ne batalos, krom se ili estas "
"atakitaj. Se oni ordonas al ili ŝanĝi iliajn lokojn, ili ne haltos por "
"forpuŝi atakon. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:373
msgid "Aggressive Mode Enabled. Click for Passive Mode."
msgstr "Agresema Modo Ebligita. Klaku por Pasiva Modo."

# data/RESOURCE/HELP.RES:374
msgid ""
"When toggled to this mode, your units will automatically attack an enemy in "
"their area, but they will not follow it out of the area. If ordered to "
"change location, they will stop to fight off an attack and then continue. "
msgstr ""
"Kiam baskuligita en ĉi tiu modo, viaj unuoj aŭtomate atakos malamikon en "
"iliaj regionoj, sed ili ne sekvos al ekster la regiono. Se oni ordonas al "
"ili ŝanĝi la lokon, ili haltos por forpuŝi atakon kaj poste ili daŭros. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:377
msgid "Assassinate"
msgstr "Mortigi"

# data/RESOURCE/HELP.RES:378
msgid ""
"When you Click on this tile, your selected spy will attempt to assassinate "
"the fort's King or General. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas ĉi tiun kahelon, via elektita spiono penos mortigi la Reĝo "
"aŭ la Generalo de la fortikaĵo. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:381
msgid "Dispense Healing"
msgstr "Disdoni Kuracon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:382
msgid ""
"When you Click on this tile, your cursor will change into a large white "
"circle. Place this circle over your injured units and Click again. Repeat "
"until the Lord of Healing's power has been depleted. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas ĉi tiun kahelon, via kursoro ŝanĝos al granda blanka "
"cirklo. Meti ĉi tiun cirklon super viaj vunditaj unuoj kaj Klaku denove. "
"Ripetu ĝis la povo de la Ega Kuracisto elĉerpiĝu. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:385
msgid "Change Loyalty"
msgstr "Ŝanĝi Fidelecon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:386
msgid ""
"When you Click on this tile, your cursor will change into a large white "
"circle. Place this circle over your target and Click again. Repeat until the "
"Mind Turner's power has been depleted. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas ĉi tiun kahelon, via kursoro ŝanĝos al granda blanka "
"cirklo. Meti ĉi tiun cirklon super via celo kaj Klaku denove. Ripetu ĝis la "
"povo de la Pensa Ŝanĝanto elĉerpiĝu. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:389
msgid "Increase Power of Maya Soldiers"
msgstr "Pliigi Povon de Majaaj Batalantoj"

# data/RESOURCE/HELP.RES:390
msgid ""
"When you Click on this tile, your cursor will change into a large white "
"circle. Place this circle over your soldiers and Click again. Repeat until "
"Kukulcan's power has been depleted. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas ĉi tiun kahelon, via kursoro ŝanĝos al granda blanka "
"cirklo. Meti ĉi tiun cirklon super viaj soldatoj kaj Klaku denove. Ripetu "
"ĝis la povo de Kukulkano elĉerpiĝu. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:393
msgid "Summon Rain"
msgstr "Voki Pluvon"

# data/RESOURCE/HELP.RES:394
msgid ""
"When you Click on this tile, it will cause the rains to come to the whole "
"world. Repeat until Thor's power has been depleted. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas ĉi tiun kahelon, ĝi venigos la pluvojn de la tuta mondo. "
"Ripetu ĝis la povo de Toro elĉerpiĝu. "

# data/RESOURCE/HELP.RES:397
msgid "Summon Tornadoes"
msgstr "Voki Tornadojn"

# data/RESOURCE/HELP.RES:398
msgid ""
"When you Click on this tile, your cursor will change into a small square. "
"Place this square over your target and Click again. Repeat until Thor's "
"power has been depleted. "
msgstr ""
"Kiam vi Alklakas ĉi tiun kahelon, via kursoro ŝanĝos al eta kvadrato. Meti "
"ĉi tiun kvadraton super via celo kaj Klaku denove. Ripetu ĝis la povo de "
"Toro elĉerpiĝu. "

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242 gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_eo.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_eo.po (datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_eo.po (GNU diffutils 3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_eo.po (GNU grep 3.7.98)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_eo.po (m4 1.4.18d)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_eo.po (GNU sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eo.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105 lib/version-etc.c:102 catgets/gencat.c:251
#: debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67 elf/ldconfig.c:237
#: elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:396
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492 gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"

#. #-#-#-#-#  a2ps_1:4.15.7-5_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  cppi_1.18-4_eo.po (GNU cppi 1.17)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  datamash_1.9-2_eo.po (datamash 1.4.12.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_eo.po (GNU diffutils 3.7.41)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_eo.po (GNU grep 3.7.98)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_eo.po (m4 1.4.18d)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  sed_4.9-3_eo.po (GNU sed 4.7.13)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eo.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109 lib/version-etc.c:106 elf/ldd.bash.in:42
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

#: argp/argp-help.c:252 lib/argp-help.c:250 gl/lib/argp-help.c:260
#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1777 gl/lib/argp-help.c:1787 gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"

#: tools/parseopt.c:49 lib/argp-parse.c:80 gl/lib/argp-parse.c:90
#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "montri tiun ĉi help-liston"

#: lib/argp-parse.c:83 gl/lib/argp-parse.c:93 gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "difini la program-nomon"

#: lib/argp-parse.c:85 gl/lib/argp-parse.c:95 gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"

#: argp/argp-parse.c:608 lib/argp-parse.c:612 gl/lib/argp-parse.c:623
#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: tro da argumentoj\n"

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n"

#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n"

#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogramo pri denso\n"

#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistikoj:\n"
"\n"

#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n"

#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266 lib/bitset/stats.c:264
#: lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ne eblas legi dosieron stats"

#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n"

#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289 lib/bitset/stats.c:297
#: lib/bitset/stats.c:299
msgid "cannot write stats file"
msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats"

#: lib/bitset/stats.c:292 lib/bitset/stats.c:302
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi"

#: lib/copy-file.c:212
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi"

#: lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi"

#: lib/copy-file.c:228
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "eraro post legi %s"

#: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460
#: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355
#: lib/javaversion.c:75
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fiaskis"

#: lib/c-file-type.c:46 e2fsck/message.c:337
msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "'whiteout'"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"

#: lib/gai_strerror.c:73 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"

#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_eo.po (gnome-tweaks master)  #-#-#-#-#
#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eo.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. We should not really come here
#: mainwindow.cpp:1094
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
#: builtins/kill.def:280 ../libbrasero-media/scsi-error.c:43
#: ../src/brasero-project-name.c:84 panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 lib/gai_strerror.c:86
#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:279
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1160
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4327
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:49
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: ../src/addressbook/libebook/e-book.c:1079
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2130
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2302
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2515
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2646
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2805
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2939
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3070
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3228
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3423
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3641
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877
#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:263
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:291
#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:248
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2334
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:277
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3545
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3718
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3982
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4223
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4413
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4606
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4815
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4984
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5187
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5337
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5531
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5684
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5901
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6055
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6281
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6477
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6840
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:7062
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1757
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1712
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1844
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3258
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3268
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3280
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:422
#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:501
#: ../src/libedataserver/e-client.c:188
#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:1217
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:204
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1780
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:506
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:340
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:180
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4005 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4040
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4053 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4067
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1122 ../src/mail/e-mail-display.c:2449
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:877 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3843 ../src/mail/em-composer-utils.c:3874
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1238
#: ../src/shell/e-shell.c:1263 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:360
#: ../gconf/gconf-dbus.c:226 ../gconf/gconf-dbus.c:465
#: ../accessx-status/src/applet.c:1019 src/gnome-cmd-con-device.cc:210
#: panels/system/users/run-passwd.c:507 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:318 src/goabackend/goaprovider.c:1078
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 src/gs-dkms-dialog.c:92
#: ../src/users/run-passwd.c:528 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:136
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 lib/gai_strerror.c:87
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:285
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-consumer.c:124
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:237
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:348
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:681
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:946
#: ../extensions/oauth/oauth-service.c:154 src/kvilib/core/KviError.cpp:50
#: src/modules/objects/qtftp/qftp.cpp:1357
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:228
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:231
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:137
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:628
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:51 plugins/wifi/Common.qml:36
#: src/applet-device-wifi.c:1330 src/applet-device-wifi.c:1350 src/applet.c:412
#: src/applet.c:463 src/applet.c:495 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:354
#: src/nmcli/connections.c:3755 src/nmcli/connections.c:3814
#: p11-kit/messages.c:240 libraries/classes/ReplicationGui.php:532
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:308 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:125
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:495 ../vinagre/vinagre-options.c:82
#: ../vinagre/vinagre-options.c:100 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798 src/darwin/error.c:37
#: ogg123/cfgfile_options.c:441 libwget/error.c:57 src/host.c:374
#: ../xfce4-session-logout/main.c:121 lib/hstrerror.c src/common/tuklib_exit.c
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class"

#: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ni fiaskis krei \"%s\""

#: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\""

#: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452
#: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407
#: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453 lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s"

#: lib/pagealign_alloc.c:137
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
#, c-format
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis"

#: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s"

#: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis"

#: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis"

#: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis"

#: lib/pipe-filter-gi.c:458
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d"

#: lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "kreo de fadenoj fiaskis"

#: lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  gnulib-l10n_0~20241231-2_eo.po (gnulib 4.0.0.2567)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#. #-#-#-#-#  tar_1.35+dfsg-4_eo.po (tar 1.32.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159 lib/rpmatch.c:162 gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: siglist.c:91 lib/siglist.h:55 sysdeps/generic/siglist.h:37
#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-eraro"

# #-#-#-#-#  bash_5.3-2_eo.po (GNU bash 5.1)  #-#-#-#-#
# SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
# #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
# SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
# SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
# #-#-#-#-#  m4_1.4.21-1_eo.po (m4 1.4.18d)  #-#-#-#-#
# SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: siglist.c:103 lib/siglist.h:61 sysdeps/generic/siglist.h:40
#: sysdeps/gnu/errlist.h:216 src/kvilib/core/KviError.cpp:95
#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Rompita dukto"

#: lib/siglist.h:79 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Daŭrigita"

#: lib/siglist.h:82 sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Ido finis"

#: lib/siglist.h:123 sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Stak-eraro"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo"

#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462 lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221
#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
#: lib/spawn-pipe.c:262
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ne eblas krei dukton"

#: lib/strsignal.c:114 string/strsignal.c:42
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtempa signalo %d"

#: lib/strsignal.c:118 string/strsignal.c:46
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nekonata signalo %d"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU uzanto"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU sistemo"

#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "mur-horloĝo"

#: lib/unicodeio.c:198 lib/unicodeio.c:178 lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro"

#: lib/unicodeio.c:200 lib/unicodeio.c:180 lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s"

#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon"

#: lib/xfreopen.c:34 lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"

#: lib/xfreopen.c:35 lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h objects/Database/reference.c:138
#: objects/Database/table.c:254 objects/Database/table.c:256
#: objects/Database/table.c:258 objects/UML/association.c:253
#: objects/UML/association.c:264 objects/UML/association.c:266
#: objects/UML/association.c:268 objects/UML/association.c:270
#: objects/UML/association.c:272 objects/UML/class.c:228
#: objects/UML/class.c:230 objects/UML/class.c:232 objects/UML/class.c:234
#: objects/UML/class.c:236 objects/UML/class.c:238
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:12
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:10
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:4
msgid " "
msgstr " "

#. DLG_Styles_ErrNotTitle2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
" - Reserved. \n"
" You cannot use this name. Choose Another \n"
msgstr ""
" - Rezervita. \n"
" Vi ne povas uzi tiun nomon. Elektu alian. \n"

#. DLG_WordCount_Auto_Update
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid " Auto Update"
msgstr " Aktualigi aŭtomate"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/e-util/e-activity.c:264
#: lib/math-equation.vala:1319 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:108 ../tools/gda-sql.c:2784
#: ../tools/gda-sql.c:2890 ../libwnck/window-action-menu.c:683
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MSG_DlgNotImp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s not implemented yet.\n"
"\n"
"If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n"
"and mail patches to:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Otherwise, please be patient."
msgstr ""
"%s ankoraŭ ne realigita.\n"
"\n"
"Se vi estas programisto, bonvolu aldoni kodon en %s, linio %d\n"
"kaj sendi flikojn al:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Aŭ bonvolu esti pacienca."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&About %s"
msgstr "&Pri %s"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Accept revision"
msgstr "Akcepti ŝanĝiĝojn"

#. DLG_PageSetup_Adjust
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Adjust to:"
msgstr "&Ŝanĝi al:"

#. MENU_LABEL_ALIGN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Align"
msgstr "&Samniveligi"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Annotations"
msgstr "&Prinotoj"

#. DLG_Para_LabelAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&At:"
msgstr "&De:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Auto Spellcheck"
msgstr "&Aŭtomata literumilo"

#. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Autofit Table"
msgstr "&Alĝustigi la tabelon aŭtomate"

#. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Automatically save this Scheme"
msgstr "Konservi ĉi tiun aranĝo aŭtomate"

#. DLG_Para_LabelBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Before:"
msgstr "&Antaŭ:"

#. MENU_LABEL_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bold"
msgstr "&Grasa"

#. MENU_LABEL_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Break"
msgstr "&Rompado"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cell"
msgstr "&Ĉelo"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cells"
msgstr "&Ĉeloj"

#. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Center"
msgstr "&Centrigi"

#. DLG_Spell_Change
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Change"
msgstr "&Ŝanĝi"

#. MENU_LABEL_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Clip Art"
msgstr "B&ildetaro"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column"
msgstr "&Kolumno"

#. DLG_Break_ColumnBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column break"
msgstr "&Kolumna rompado"

#. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Columns"
msgstr "K&olumnoj"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Compare documents"
msgstr "&Kompari dokumentojn"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Create and Modify Styles"
msgstr "&Krei kaj modifi stilojn"

#. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Current Preferences Scheme"
msgstr "&Aktuala agordaĵa skemo"

#. MENU_LABEL_DELETE_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete annotation"
msgstr "&Forigi prinoton"

#. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete hyperlink"
msgstr "&Forigi hiperligilon"

#. DLG_Options_Btn_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Dictionary..."
msgstr "&Vortaro..."

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Direction Marker"
msgstr "Marko de la tekta direkto"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&Dokumento"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document History"
msgstr "&Dokumenta historio"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "&Dokumentoj"

#. DLG_Para_PushNoHyphenate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Don't hyphenate"
msgstr "&Ne dividi vortojn"

#. MENU_LABEL_EDIT_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit annotation"
msgstr "&Redakti prinoton"

#. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit hyperlink"
msgstr "&Redakti hiperligilon"

#. DLG_Options_Label_EnableOverwrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Enable overwrite mode toggle"
msgstr "&Ebligi baskulon por anstataŭiga reĝimo"

#. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Endnote"
msgstr "&Finnoto"

#. DLG_Break_EvenPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Even page"
msgstr "&Para paĝo"

#. MENU_LABEL_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Field"
msgstr "&Kampo"

#. DLG_Field_Fields_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields"
msgstr "&Kampoj"

#. DLG_Field_Fields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields:"
msgstr "&Kampoj:"

#. DLG_Options_Label_FileExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&File extension:"
msgstr "&Dosiernoma finaĵo:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FR_FindNextButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "&Pluserĉi"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../../src/ed_menu.py:804
#: programs/conhost/conhost.rc:79
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"

#. MENU_LABEL_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Go To"
msgstr "&Iri al"

#. DLG_FormatTOC_HasHeading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Has Heading"
msgstr "&Havas kapon"

#. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header and Footer"
msgstr "&Kapo kaj Piedo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Height
#: po/tmp/ap_String_Id.h programs/conhost/conhost.rc:99
msgid "&Height:"
msgstr "&Alto:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_HelpButton
#. MENU_LABEL_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h mainwindow.cpp:2153 menubuilder.cpp:83 qt/app.py:739
#: ../../src/ed_main.py:132 ../../src/ed_menu.py:930
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:94
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:207 ui.py:288 src/spek-window.cc:83
#: src/spek-window.cc:88 modules/gui/qt/menus.cpp:347
#: modules/gui/qt/menus.cpp:793 dlls/comctl32/comctl32.rc:102
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:173 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:195
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:266 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:331
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:351 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:392
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:426 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:482
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:508 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:531
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:58 dlls/msacm32/msacm32.rc:52
#: dlls/oledlg/oledlg.rc:96 dlls/shell32/shell32.rc:128
#: programs/clock/clock.rc:44 programs/notepad/notepad.rc:65
#: programs/notepad/notepad.rc:126 programs/oleview/oleview.rc:72
#: programs/progman/progman.rc:55 programs/progman/progman.rc:108
#: programs/progman/progman.rc:126 programs/progman/progman.rc:144
#: programs/progman/progman.rc:160 programs/progman/progman.rc:184
#: programs/progman/progman.rc:202 programs/progman/progman.rc:219
#: programs/regedit/regedit.rc:78 programs/taskmgr/taskmgr.rc:87
#: programs/winefile/winefile.rc:82 programs/winemine/winemine.rc:53
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:57 programs/wordpad/wordpad.rc:102
#: dlls/shell32/shell32.rc:125
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"

#. DLG_Options_Label_ViewHiddenText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hidden Text"
msgstr "&Kaŝita teksto"

#. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Highlight misspelled words"
msgstr "&Prilumi misliterumitajn vortojn"

#. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hyperlink"
msgstr "&Hiperligilo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Spell_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/defscript/popups.kvs:205 dlls/user32/user32.rc:96
#: dlls/user32/user32.rc:77
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignori"

#. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore All"
msgstr "&Ignori ĉiujn"

#. MENU_LABEL_FMT_IMAGE
#. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Image"
msgstr "&Bildo"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Import Styles"
msgstr "&Importi stilojn"

#. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&In web browser"
msgstr "&En TTT-legilo"

#. DLG_FormatTOC_InheritLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Inherit label"
msgstr "&Heredigi etikedadon"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"

#. MENU_LABEL_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiva"

#. MENU_LABEL_GOTO_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to annotation"
msgstr "&Iri al prinoto"

#. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to hyperlink"
msgstr "&Iri al hiperligilo"

#. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Justify"
msgstr "&Remburi"

#. DLG_Para_PushKeepLinesTogether
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Konservi apudajn liniojn"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&LRM"
msgstr "&Maldekstren"

#. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Language"
msgstr "&Lingvo"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left-to-right text"
msgstr "&Dekstren skribi tekston"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Lock layout"
msgstr "&Fiksi aranĝaĵon"

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge"
msgstr "Retpoŝta ku&nfandado"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "Kampo por retpoŝta kunfandado"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Maintain Full History"
msgstr "Teni planan historion"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mark revisions while typing"
msgstr "&Marki ŝanĝojn tajpante"

#. DLG_FR_MatchCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Match case"
msgstr "&Kongruu uskleco"

#. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Merge Cells"
msgstr "&Kunigi ĉelojn"

#. MENU_LABEL_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&More Documents"
msgstr "&Pliaj dokumentoj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Label_Name
#: po/tmp/ap_String_Id.h dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401 dlls/msacm32/msacm32.rc:34
#: programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomo:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_NEW
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#. i18n: file: mainwindow.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: po/tmp/ap_String_Id.h mainwindow.cpp:1968:81 rc.cpp:87
#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:139
#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:99 ui.py:273
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:30 programs/regedit/regedit.rc:45
#: programs/regedit/regedit.rc:98 programs/regedit/regedit.rc:121
msgid "&New"
msgstr "&Nova"

#. MENU_LABEL_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova fenestro"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New using Template"
msgstr "Nova el &ŝablono"

#. DLG_Break_NextPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Next page"
msgstr "&Sekva paĝo"

#. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Normal Layout"
msgstr "&Normala aranĝo"

#. DLG_Goto_Label_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"

#. DLG_FormatTOC_NumberingType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Numbering type:"
msgstr "&Stilo de numerado:"

#. DLG_Break_OddPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Odd page"
msgstr "&Nepara paĝo"

#. DLG_MailMerge_OpenFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open File"
msgstr "&Malfermi dosieron"

#. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Overline"
msgstr "&Superstreki"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page Width"
msgstr "&Larĝo de la paĝo"

#. DLG_Break_PageBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page break"
msgstr "Paĝa &rompado"

#. DLG_FormatTOC_PageNumbering
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page numbering:"
msgstr "&Paĝa numerado:"

#. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Alineo"

#. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Picture"
msgstr "&Bildo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Plugins"
msgstr "&Kromprogramoj"

#. MENU_LABEL_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print Layout"
msgstr "&Printa aranĝo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Purge History"
msgstr "&Forigi historion"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RLM"
msgstr "&Dekstren"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_REDO
#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: po/tmp/ap_String_Id.h mainwindow.cpp:1825 mainwindow.cpp:2078:129
#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1119
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reject revision"
msgstr "&Rifuzi ŝanĝojn"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FR_ReplaceButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:278
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:281
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:1052
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"

#. DLG_Options_Btn_IgnoreReset
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset"
msgstr "&Apriorigi"

#. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset to default layout"
msgstr "&Reen al defaŭlta aranĝo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Revisions"
msgstr "&Revizioj"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right-to-left text"
msgstr "&Maldekstren skribi tekston"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Row"
msgstr "&Vico"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_ViewRuler
#: po/tmp/ap_String_Id.h programs/wordpad/wordpad.rc:73
#: programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Mezurilo"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save Image As"
msgstr "&Konservi bildon kiel"

#. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save web page"
msgstr "&Konservi retpaĝon"

#. MENU_LABEL_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Search for Help"
msgstr "Serĉi en helpo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Select revision"
msgstr "&Elekti revizion"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show History"
msgstr "Montri historio"

#. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "Montri &statbreton"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show annotations"
msgstr "&Montri prinotojn"

#. DLG_Para_LabelSpecial
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Special:"
msgstr "&Speciala:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Spelling"
msgstr "&Ortografio"

#. DLG_FormatTOC_StartAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Start at:"
msgstr "&Komenci je:"

#. DLG_Options_Label_ViewStatusBar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Status bar"
msgstr "&Statbreto"

#. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Subscript"
msgstr "Su&ba indico"

#. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Suppress line numbers"
msgstr "nenia numerado"

#. DLG_FormatTOC_TabLeader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tab leader:"
msgstr "&Taba signo:"

#. MENU_LABEL_FMT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelo"

#. MENU_LABEL_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tabs"
msgstr "&Taboj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_ButtonTabs
#: po/tmp/ap_String_Id.h programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Taboj..."

#. DLG_Field_Types_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types"
msgstr "&Tipoj"

#. DLG_Field_Types
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types:"
msgstr "&Tipoj:"

#. DLG_Options_Label_ViewUnits
#. DLG_PageSetup_Units
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Units:"
msgstr "&Mezurunuo:"

#. MENU_LABEL_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Web Layout"
msgstr "&TTT-simila aranĝo"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole Page"
msgstr "&Tutpaĝe"

#. DLG_FR_WholeWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole word"
msgstr "&Tuta vorto"

#. DLG_Para_PushWidowOrphanControl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Widow/Orphan control"
msgstr "&vidvina/orfa kontrolo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Width
#: po/tmp/ap_String_Id.h programs/conhost/conhost.rc:96
msgid "&Width:"
msgstr "&Larĝo:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Word Count"
msgstr "&Vortnombro"

#. DLG_ListRevisions_LevelZero
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(All revisions visible)"
msgstr "(Ĉiuj ŝanĝoj videblaj)"

#. DLG_Spell_NoSuggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(no spelling suggestions)"
msgstr "(neniaj proponoj)"

#. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1 Column"
msgstr "1 Vertikalo"

#. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 Spacing"
msgstr "1.5-obla interlinia distanco"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "1.5-obla"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 spacing"
msgstr "1.5-obla interlinia distanco"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "12 pt before"
msgstr "12 pt antaŭ"

#. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "2 Columns"
msgstr "2 Vertikaloj"

#. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "3 Columns"
msgstr "3 Vertikaloj"

#. DLG_Goto_Btn_Prev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Antaŭa"

#. MSG_Exception
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"A fatal error has just occurred. AbiWord is going to shutdown.\n"
"The current document has been saved to disc with a \".saved\" extension."
msgstr ""
"Finiga eraro okazis. Abiword ĉesos.\n"
"La dokumento estis konservita kun la finaĵo \".saved\"."

#. DLG_Options_Label_SpellSuggest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A&lways suggest corrections"
msgstr "Ĉiam proponi korektojn"

#. Other ISO A series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:8
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:9
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:17
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:10
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:11
msgid "A3"
msgstr "A3"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. Most popular (at top of list)
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:2 backend/epson.c:759
#: backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74 backend/kvs20xx_opt.c:302
#: backend/kvs40xx_opt.c:123 backend/kvs40xx_opt.c:140
#: backend/kvs40xx_opt.c:521
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:12
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:13
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:14
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:15
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:16
msgid "A9"
msgstr "A9"

#. MSG_SpellSelectionDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord finished checking the selection."
msgstr "AbiWord finis la inspektadon de la elektado."

#. DLG_FR_FinishedReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements."
msgstr "AbiWord finis traserĉi la dokumenton kaj faris %d anstataŭigojn."

#. DLG_FR_FinishedFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord has finished searching the document."
msgstr "AbiWord finis traserĉi la dokumenton."

#. WINDOWS_COMCTL_WARNING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n"
"than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n"
"A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web "
"site\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"You can use the program, but the toolbar may be missing."
msgstr ""
"AbiWord estis destinita por pli nova versio de la sistema dosiero COMCTL32."
"DLL\n"
"ol tiu aktuale en via sistemo. (COMCTL32.DLL version 4.72 aŭ pli nova)\n"
"Vidi la FAQ-ajn paĝojn por trovi solvon:\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"Vi povas uzi la programon, sed la ilobreton eble mankos."

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About G&NOME Office"
msgstr "Pri G&NOME-Office"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About the GNOME Office project"
msgstr "Informoj pri la projekto GNOME Office"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Accept the suggested change"
msgstr "Akcepti la proponitajn ŝanĝitaĵojn"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a column to this table after the current column"
msgstr "Enmeti kolumnon en tiu tabelo post la aktuala kolumno"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a row to this table after the current row"
msgstr "Enmeti vicon en ĉi tiu tabelo post la aktuala vico"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add borders and shading to the selection"
msgstr "Aldoni al la elekton borderojn kaj ombrumadon"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add column after"
msgstr "Enmeti sekvan kolumnon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs"
msgstr "Enmeti aŭ ŝanĝi bulojn/numeradojn por la elektitaj alineoj."

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add row after"
msgstr "Enmeti vicon sube"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add this word to the custom dictionary"
msgstr "Enmeti tiun vorton en la propran vortaron"

#. DLG_Styles_ModifyTemplate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add to template"
msgstr "Aldoni al ŝablono"

#. DLG_Para_LabelAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Aft&er:"
msgstr "&Post:"

#. DLG_Para_LabelAlignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ali&gnment:"
msgstr "S&amniveligo:"

#. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Allow screen colors other than white"
msgstr "Permesi alian ekranan koloron ol blanko"

msgid "Annotation"
msgstr "Noto"

#. DLG_Options_Label_AppStartup
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Application Startup"
msgstr "Apliklanĉo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text"
msgstr "Apliki la antaŭe kopiitan alinean formaton al la elektita teksto"

#. DLG_Lists_Apply_Current
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to Current List"
msgstr "Apliki al la kuranta listo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/kildclient.ui:1987
msgid "Apply to:"
msgstr "Apliki al:"

#. DLG_Lists_Arabic_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Arabic List"
msgstr "Araba listo"

#. MSG_AutoRevisionOffWarning
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Are you sure you do not want to maintain full history record? If you "
"proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document."
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi ne volas konservi la plenan kronikon? Se vi daŭras, vi "
"ne povas regeneri antaŭajn eldonojn de la dokumento."

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "minimume"

#. DLG_Lists_Resume
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Attach to Previous List"
msgstr "Almeti al la antaŭa listo"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &Save"
msgstr "&Konservi aŭtomate"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &save current file every"
msgstr "&Konservi aŭtomate aktualan dosieron je ĉiu"

#. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto replace misspelled words"
msgstr "Aŭtomate anstataŭi misliterumitajn vortojn"

#. DLG_InsertTable_AutoFit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AutoFit Behavior"
msgstr "Aŭtomata Alĝustigo"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Autofit Table"
msgstr "Aŭtomata alĝustigo de la tabelon"

#. DLG_Options_Label_Grammar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic Grammar Checking"
msgstr "Aŭtomata gramatika kontrolo"

#. DLG_InsertTable_AutoColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic column size"
msgstr "Aŭtomata alĝustigo de la kolumno"

#. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically load all plugins found"
msgstr "Aŭtomata ŝargado de trovitaj kromprogramoj"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically spell-check the document"
msgstr "Aŭtomata ortografia kontrolo de la dokumento"

#. DLG_Styles_ModifyAutomatic
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically update"
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo"

#. MSG_AutoMerge
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automerge"
msgstr "Aŭtomata kunigo"

#. DLG_MailMerge_AvailableFields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Fields:"
msgstr "Haveblaj kampoj:"

#. DLG_DateTime_AvailableFormats
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Formats:"
msgstr "Disponeblaj formatoj:"

#. DLG_Styles_Available
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Styles:"
msgstr "Disponeblaj stiloj:"

#. DLG_Para_LabelBy
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B&y:"
msgstr "&De:"

#. ISO B series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:19
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:20
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:29
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:21
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:22
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:23
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:24
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:25
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:26
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:27
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:28
msgid "B9"
msgstr "B9"

#. TabToggleBarTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bar Tab"
msgstr "Bartabo"

#. DLG_Styles_ModifyBasedOn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Based On:"
msgstr "Bazita sur:"

#. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Boo&kmark"
msgstr "&Legosigno"

#. MSG_BookmarkNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document."
msgstr "La legosigno \"%s\" ne estis trovita en tiu dokumento."

#. DLG_FormatFrame_Border_Color
#. DLG_FormatTable_Border_Color
#. DLG_BorderShading_Border_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Border color:"
msgstr "Kadra koloro:"

#. DLG_BorderShading_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders and Shading"
msgstr "Borderoj kaj Ombrumoj"

#. BottomMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bottom Margin [%s]"
msgstr "Suba rando [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE
#. DLG_UFS_BottomlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bottomline"
msgstr "Suba linio"

#. DLG_Lists_Box_List
#. STYLE_BOXLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Box List"
msgstr "Listo kun kvadrataj buloj"

#. FIELD_Application_BuildId
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Id."
msgstr "Munta kodo"

#. FIELD_Application_Options
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Options"
msgstr "Munta agordaĵo"

#. FIELD_Application_Target
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Target"
msgstr "Munta platformo"

#. MENU_LABEL_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and &Numbering"
msgstr "&Numerado kaj bulado"

#. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&hange Case"
msgstr "&Ŝanĝi la usklecon"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&opy hyperlink location"
msgstr "&Kopii adreson de hiperligilo"

#. MENU_LABEL_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&redits"
msgstr "&kontribuantoj"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:33
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:34
msgid "C6"
msgstr "C6"

#. MSG_NoBreakInsideTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a table"
msgstr "Oni ne povas emeti impozadon en tabelo"

#. MSG_NoBreakInsideFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a text box"
msgstr "Oni ne povas emeti impozadon en teksta kadro"

#. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot delete this style"
msgstr "Ne povas viŝsigi tiun stilon"

#. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot modify a builtin style"
msgstr "Ne povas modifii instalitan stilon"

#. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot start print job"
msgstr "Ne povas komenci printi"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Category_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:173
#: ../data/ui/media-select.ui.h:4 ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:130
msgid "Category:"
msgstr "Kategorio:"

#. TabToggleCenterTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center Tab"
msgstr "Centrigi tabon"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center alignment"
msgstr "Centriga aranĝo"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center-align the paragraph"
msgstr "Centrige niveli la alineon"

#. DLG_Spell_ChangeTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change &to:"
msgstr "Ŝanĝi &al:"

#. DLG_Spell_ChangeAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change A&ll"
msgstr "Ŝanĝi &ĉiun"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Background_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:225
msgid "Change Background Color"
msgstr "Ŝanĝi fonan koloron"

#. DLG_Lists_Cur_Change_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Change Current \n"
"List"
msgstr ""
"Ŝanĝi aktualan\n"
"liston"

#. DLG_Background_TitleHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Highlight Color"
msgstr "Ŝanĝi priluman koloron"

#. DLG_FormatTOC_ChangeStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Style"
msgstr "Ŝanĝi stilon"

#. DLG_Background_TitleFore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Text Color"
msgstr "Ŝanĝi tekstan koloron"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change directional properties of text"
msgstr "Ŝanĝi la direktajn ecojn de la teksto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change dominant direction of paragraph"
msgstr "Ŝanĝi la superregan direkton de la alineo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the case of the selected text"
msgstr "Ŝanĝi la usklecon de la elektita teksto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the font of the selected text"
msgstr "Ŝanĝi la tiparon de la elektita teksto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the selected paragraph"
msgstr "Ŝanĝi la formaton de elektita alineo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the language of the selected text"
msgstr "Ŝanĝi la lingvon de la elektita teksto"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the number of columns"
msgstr "Ŝanĝi la nombron da kolumnoj"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the printing options"
msgstr "Ŝanĝi printan agordon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the properties of the Text Box"
msgstr "Ŝanĝi la ecojn de la teksta kampo"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change to this suggested spelling"
msgstr "Uzi tiun proponitan literumon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page background"
msgstr "Ŝanĝi la fono de la dokumenta paĝo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page color"
msgstr "Ŝanĝi la koloron de la dokumenta paĝo"

#. FIELD_Numbers_NbspCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count (w/o spaces)"
msgstr "Signonombro (sen spacetoj)"

#. DLG_Styles_CharPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Preview"
msgstr "Signa antaŭvido"

#. DLG_WordCount_Characters_No
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "Signojn (sen spacetoj):"

#. DLG_WordCount_Characters_Sp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (with spaces):"
msgstr "Signojn (kun spacetoja):"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &Spelling"
msgstr "&Kontroli literumon"

#. DLG_Options_Label_GrammarCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &grammar as you type"
msgstr "Kontroli &gramatikon dum tajpado"

#. MENU_LABEL_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check for &Updates"
msgstr "Kontroli promociojn"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check online for newer versions of AbiWord"
msgstr "Rete kontroli pro pli novaj eldonoj de AbiWord"

#. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check s&pelling as you type"
msgstr "Kontroli literumo dum taj&pado"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check the document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroli la dokumenton por erara literumo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Choose
#: po/tmp/ap_String_Id.h editor/editor_dir_dialog.cpp src/gtkoptions.c:389
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:236
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1360
msgid "Choose"
msgstr "Elekti"

#. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose Screen Color"
msgstr "Elekti ekranan koloron"

#. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose screen color for AbiWord"
msgstr "Elekti ekranan koloron por AbiWord"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision you wish to view"
msgstr "Elekti la vidotan revizion"

#. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cle&ar"
msgstr "&Viŝi"

#. DLG_Background_ClearClr
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Background Color"
msgstr "Forigi fonan koloron"

#. DLG_Background_ClearHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Highlight Color"
msgstr "Forigi priluman koloron"

#. MSG_QueryExit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows and exit?"
msgstr "Ĉu fermas ĉiujn fenestrojn kaj eliras?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows in the application and exit"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn de la aplikaĵo kaj eliri"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close the document"
msgstr "Fermi la dokumenton"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Co&lumn"
msgstr "Ko&lumno"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatFrame_Color
#. DLG_FormatTable_Color
#. DLG_BorderShading_Color
#. DLG_UFS_ColorLabel
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 ../data/ui/object-editor.ui.h:6
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 ../ui/developer/dialog_line.glade.h:3
#: ../gui/framewindow.py:484 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:319
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Column
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eo.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:56
#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:148 data/ui/preferences-dialog.ui:1241
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1663 ../data/verbal_analogies.xml.h:69
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2897
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 ../tools/command-exec.c:1164
#: ../tools/web-server.c:926
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:175
msgid "Column"
msgstr "Kolumno"

#. ColumnGapStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column Gap [%s]"
msgstr "Kolumna interspaco [%s]"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "Kolumno [%d]"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Left"
msgstr "Kolumnoj &maldekstre"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Right"
msgstr "Kolumnoj &dekstre"

#. DLG_MarkRevisions_Comment2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Comment to be associated with the revision:"
msgstr "Asociota komento de la revizion:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compare active document to another document"
msgstr "Kompari aktivan dokumentan al alia"

#. FIELD_Application_CompileDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Date"
msgstr "Traduka dato"

#. FIELD_Application_CompileTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Time"
msgstr "Traduka tempo"

#. DLG_Break_Continuous
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Con&tinuous"
msgstr "Kon&tinue"

#. DLG_MarkRevisions_Check1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Continue previous revision (number %d)"
msgstr "Daŭrigi antaŭan revizion (numero %d)"

#. FIELD_Document_Contributor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s)"
msgstr "Kontribuinto(j)"

#. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s):"
msgstr "Kontribuinto(j):"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Selected Text to a Table"
msgstr "Ŝanĝi al tabelo la elektatan tekston"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Tekstigi tabelon"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Tabeligi tekston"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert from a Table to Text"
msgstr "Ŝanĝi al teksto la tabelan enhavon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Embedded Object"
msgstr "Kopii enfiksitan objekton"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopii bildon"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopii objekton"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Text Box"
msgstr "Kopii tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_HYPERLINK_LOCATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy hyperlink location"
msgstr "Kopii hiperligan lokon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard"
msgstr "Kopii al la poŝo la tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it"
msgstr "Kopii al la poŝo la tekstan kampon, tiam forigi ĝin"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Kopii la elekton kaj enmeti en la poŝon ĝin"

#. MSG_IE_CouldNotOpen
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s for writing"
msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s por skribado"

#. MSG_IE_CouldNotWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "Ne povis skribi al dosiero %s"

#. MSG_SaveFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to the file %s."
msgstr "Ne povis skribi al la dosiero %s."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Count the number of words in the document"
msgstr "Nombri la nombro da vortoj en la dokumento"

#. DLG_MetaData_Coverage_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Coverage:"
msgstr "Kovrado:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Krei Novan"

#. DLG_NEW_Tab1_FAX1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a fax"
msgstr "Krei faksaĵon"

#. DLG_NEW_Tab1_WP1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new blank document"
msgstr "Krei novan malplenan dokumenton"

#. DLG_NEW_Create
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document using a template"
msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono"

#. DLG_NEW_StartEmpty
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create an empty document"
msgstr "Krei malplenan dokumenton"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create from &selection"
msgstr "Krei el &elekto"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "Nuna dato"

#. DLG_Lists_Current_Font
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Font"
msgstr "Aktuala tiparo"

#. DLG_Lists_Current_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Label"
msgstr "Aktuala lista etikedo"

#. DLG_Lists_Current_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Type"
msgstr "Aktuala lista tipo"

#. MSG_EmptySelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Selection is Empty"
msgstr "Aktuala elekto malplenas"

#. DLG_Styles_DefCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Settings"
msgstr "Aktuala agordo"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "Nuna tempo"

#. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cursor &blink"
msgstr "Kursora &pulsado"

#. DLG_Options_Label_SpellCustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Custom Dictionary:"
msgstr "Propra vortaro:"

#. FIELD_DateTime_Custom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customizable date/time"
msgstr "Alĝustigebla dato/tempo"

#. DLG_Lists_Customize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customized List"
msgstr "Alĝustigita listo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Embedded Object"
msgstr "Eltondi enfiksitan objekton"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Image"
msgstr "Eltondi bildon"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_CUTEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/application.c:303
msgid "Cut Object"
msgstr "Eltondi objekton"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Text Box"
msgstr "Eltondi tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Eltondi la elekton kaj enmeti en la poŝon ĝin"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "D&irectional"
msgstr "D&irekta"

#. DLG_Lists_Dashed_List
#. STYLE_DASHEDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Dashed List"
msgstr "Streka listo"

#. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Date and &Time"
msgstr "Dato kaj &tempo"

#. FIELD_DateTime_DOY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Day # in the year"
msgstr "Taga numero de la jaro"

#. DLG_Options_Btn_Default
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "De&faults"
msgstr "&Aprioraĵoj"

#. TabToggleDecimalTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decimal Tab"
msgstr "Dekuma langeto"

#. TOOLBAR_LABEL_UNINDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_UNINDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_UNINDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decrease indent"
msgstr "Malpliiga deŝovo"

#. FIELD_DateTime_DefaultDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default date representation"
msgstr "Apriora data prezentado"

#. DLG_Tab_Label_DefaultTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default tab stops:"
msgstr "Taba larĝo apriora:"

#. DLG_Options_Label_DirectionRtl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default to right-to-left direction of text"
msgstr "Apriore skribi maldekstren"

#. DLG_FormatTOC_LevelDefs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define Main Properties"
msgstr "Difini ĉefajn ecojn"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define or apply style for the selection"
msgstr "Difini aŭ apliki stilon por la elekto"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: boo.lang:39 genie.lang:39
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_view.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_view.xml.in.h:7
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_view.xml.in.h:7
msgid "Definition"
msgstr "Difino"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "Forigi ĉelojn"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Co&lumn"
msgstr "Forigi ko&lumnon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Column"
msgstr "Forigi kolumnon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Embedded Object"
msgstr "Forigi enfiksitan objekton"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
#: ../src/commands.c:4711
msgid "Delete Object"
msgstr "Forigi objekton"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Ro&w"
msgstr "Forigi &vicon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Row"
msgstr "Forigi vicon"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Tabl&e"
msgstr "Forigi tab&elon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Table"
msgstr "Forigi tabelon"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Text Box"
msgstr "Forigi tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_DELETE_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete annotation"
msgstr "Forigi prinoton"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete column"
msgstr "Forigi kolumnon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "Forigi hiperligilon"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this column from its table"
msgstr "Forigi el sia tabelo ĉi tiun kolumnon"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this row from its table"
msgstr "Forigi el sia tabelon ĉi tiun vicon"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Description_LBL
#. DLG_Annotation_Description_LBL
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DESC
#. DLG_Image_LblDescription
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:13
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:123
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:172
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:89
#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:86 data/ui/sheets-edit-dialog.ui:181
#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:104 data/ui/sheets-new-dialog.ui:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:553
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:455
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:139 server/stdinhand.c:1798
#: server/stdinhand.c:6482 ../data/gdebi.ui.h:17 ../src/gtk/bookmarks.c:888
#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:4 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:9
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 src/gcm-inspect.c:53
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:316 ../data/edit_activity.ui.h:4
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:136
#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:89
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:125
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:540
#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:271
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:124
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:497
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:413 src/HTML.c:5769
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:91
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:62 ../settings/xfae-dialog.c:104
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"

#. DLG_Lists_Diamond_List
#. STYLE_DIAMONLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Diamond List"
msgstr "Diamanta listo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "Vortaroj"

#. DLG_HdrFtr_FooterEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on facing pages"
msgstr "Malsama piedo en apudaj paĝoj"

#. DLG_HdrFtr_FooterFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on first page"
msgstr "Malsama piedo en unua paĝo"

#. DLG_HdrFtr_FooterLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on last page"
msgstr "Malsama piedo en fina paĝo"

#. DLG_HdrFtr_HeaderEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on facing pages"
msgstr "Malsama kapo en apudaj paĝoj"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on first page"
msgstr "Malsama kapo en unua paĝo"

#. DLG_HdrFtr_HeaderLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on last page"
msgstr "Malsama kapo en fina paĝo"

#. DLG_Styles_StylesLocked
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disable all formatting commands, except styles"
msgstr "Malebligi ĉiujn aranĝajn komandojn, escepte de stiloj"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Credits"
msgstr "Vidi verkistaron"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Contents"
msgstr "Montri helpan enhavon"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Introduction"
msgstr "Montri helpan enkondukon"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display non-printing characters"
msgstr "Vidigi eksterprintajn signojn"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display program information, version number, and copyright"
msgstr "Montri informojn, numeron kaj kopirajton de la programo"

#. DLG_FormatTOC_DispStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display style:"
msgstr "Montra stilo:"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?"
msgstr "Ĉi vi volas restarigi ignoritajn vortojn en ĉiuj dokumentoj?"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?"
msgstr "Ĉi vi volas restarigi ignoritajn vortojn en la aktuala dokumento?"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Don't restart"
msgstr "Ne restarti"

#: data/browser.xml:14 src/pan-view/pan-view.cc:1914
#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:50
msgid "Dots"
msgstr "Punktoj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingDouble
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. PangoUnderline enumeration value
#: po/tmp/ap_String_Id.h qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:211
#: editor/model-utils.vala:421 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
#: src/kildclient.ui:1904
msgid "Double"
msgstr "Duobla"

#. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double Spacing"
msgstr "Duobla interspacado"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double spacing"
msgstr "Duobla interspacado"

#. DLG_Annotation_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Annotation"
msgstr "Redakti prinoton"

#. MENU_LABEL_EDIT_LATEXEQUATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Equation"
msgstr "Redakti ekvacion"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Footer"
msgstr "Redakti piedon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit annotation"
msgstr "Redakti prinoton"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "Redakti hiperligilon"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit text at the top or bottom of every page"
msgstr "Redakti tekston ĉe la supro aŭ malsupro de ĉiu paĝo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Footer on the current page"
msgstr "Redakti la piedo de la aktuala paĝo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Header on the current page"
msgstr "Redakti la kapo de la aktuala paĝo"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable F&ormatting Tools"
msgstr "Ebligi il&ojn por formatado"

#. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable Smooth Scrolling"
msgstr "Ebligi glitan rulumadon"

#. DLG_Options_Label_SmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable smart (curly) quotes"
msgstr "Ebligi unikodajn citilojn"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Finnota ankro"

#. FIELD_Numbers_EndnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote reference"
msgstr "Finnota referenco"

#. DLG_FormatFootnotes_EndStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote style:"
msgstr "Finnota stilo:"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "Finaj notoj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:33
#: data/ui/import/columns/item-group.blp:57
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation-group.blp:5 data/ui/curve-fitting.blp:75
#: graphs/item.py:225 zim/plugins/equationeditor.py:49
msgid "Equation"
msgstr "Ekvacio"

#. FIELD_Error
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Error calculating value!"
msgstr "Eraro kalkulanta valoron!"

#. SCRIPT_CANTRUN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error executing script %s"
msgstr "Eraro plenumiganta programeton %s"

#. MSG_ImportError
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error importing file %s."
msgstr "Eraro enportanta dosieron %s."

#. MSG_SaveFailedExport
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
msgstr ""
"Eraro dum la provo konservi la dosieron %s: ne povis konstrui eksportilon"

#. MSG_SaveFailedName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
msgstr "Eraro dum provi konservi %s: nevalida nomo"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "Eventoj:"

#. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ex. script"
msgstr "Ekzempla programeto"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Latex_Example
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gramps/gui/glade/configure.glade:168
msgid "Example:"
msgstr "Ekzemplo:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute helper scripts"
msgstr "Plenumi helpan programetojn"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute script"
msgstr "Plenumigi programeton"

#. DLG_ListRevisions_Label1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Existing revisions:"
msgstr "Jamaj revizioj:"

#. DLG_Field_Parameters
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Parameters:"
msgstr "Aldonaj parametroj:"

#. DLG_Options_Label_ViewExtraTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Aldona ilobreto"

#. MENU_LABEL_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ile"
msgstr "&Dosiero"

#. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ull Screen"
msgstr "T&utekrane"

#. DLG_FR_FindLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Serĉi kio&n:"

#. DLG_MailMerge_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Field Name:"
msgstr "Kampa nomo:"

#. MSG_IE_UnsupportedType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of a currently supported file type"
msgstr "La tipo de %s estas aktuale neregebla"

#. MSG_IE_FakeType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of the type it claims to be"
msgstr "Dosiero %s estas mensogulo"

#. MSG_IE_UnknownType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is of unknown type"
msgstr "Tipo de dosiero %s estas nekonata"

#. MSG_IE_FileNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Dosiero %s ne troviĝis"

#. DLG_FormatTOC_FillStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fill style:"
msgstr "Pleniga stilo:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &next revision"
msgstr "Serĉi &sekvan revizion"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &previous revision"
msgstr "Serĉi &antaŭan revizion"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find next visible revision in the document"
msgstr "Serĉi sekvan videblan revizion en la dokumento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find previous visible revision in the document"
msgstr "Serĉi antaŭan videblan revizion en la dokumenton"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find the specified text"
msgstr "Serĉi la specifan tekston"

#. FirstLineIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "First Line Indent [%s]"
msgstr "Unualinia deŝovo [%s]"

#. DLG_InsertTable_FixedColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fixed column size:"
msgstr "Fiksita kolumna grandeco:"

#. DLG_Lists_FoldingLevel1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 1"
msgstr "Faldi sub nivelo 1a"

#. DLG_Lists_FoldingLevel2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 2"
msgstr "Faldi sub nivelo 2a"

#. DLG_Lists_FoldingLevel3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 3"
msgstr "Faldi sub nivelo 3a"

#. DLG_Lists_FoldingLevel4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 4"
msgstr "Faldi sub nivelo 4a"

#. DLG_Para_PreviewFollowParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following "
"Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph"
msgstr ""
"Sekva alineo Sekva alineo Sekva alineo Sekva alineo Sekva alineo Sekva "
"alineo Sekva alineo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font Choose"
msgstr "Tipara elekto"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_CHOOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font choose"
msgstr "Tipara elekto"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Tipara koloro"

#. DLG_Lists_ButtonFont
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font..."
msgstr "Tiparo..."

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Font
#. DLG_UFS_FontLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:18
#: ../src/gnome-genius.c:2719 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:12
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:483
#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:38
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:47
#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:39
#: src/modules/options/OptionsWidget_topicLabel.cpp:35
#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:47
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:141
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:282
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Foot&note"
msgstr "Piedn&oto"

#. DLG_HdrFtr_FooterFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footer Properties"
msgstr "Piedaj ecoj"

#. FooterStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Footer [%s]"
msgstr "Piedo [%s]"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Piednoto ankro"

#. FIELD_Numbers_FootnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote reference"
msgstr "Piednoto referenco"

#. DLG_FormatFootnotes_FootStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote style:"
msgstr "Piednota stilo:"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force LTR direction of text"
msgstr "Eldevigi aldekstran tekston"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force RTL direction of text"
msgstr "Eldevigi dedekstran tekston"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force left-to-right direction of text"
msgstr "Forte dekstren montriĝi"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force right-to-left direction of text"
msgstr "Forte maldekstren montriĝi"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text LTR"
msgstr "Eldevigi aldekstrecon"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text RTL"
msgstr "Eldevigi dedekstrecon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_EMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Embedded Object"
msgstr "Aranĝi enfiksitan objekton"

#. DLG_FormatFootnotes_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Footnotes and Endnotes"
msgstr "Aranĝi piednotojn kaj finnotojn"

#. DLG_HdrFtr_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Header/Footers"
msgstr "Aranĝi kapon/piedojn"

#. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Painter"
msgstr "Aranĝa pentrilo"

#. DLG_FormatTableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table"
msgstr "Aranĝi tabelon"

#. DLG_FormatTOC_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table of Contents"
msgstr "Aranĝi enhavtabelon"

#. DLG_FormatFrameTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Text Box"
msgstr "Aranĝi tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format this image"
msgstr "Aranĝi ĉi tiun bildon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format your document using styles"
msgstr "Formati vian dokumenton per stiloj"

#. MENU_LABEL_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "From LaTeX"
msgstr "El LaTeX"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Btn_Goto
#: po/tmp/ap_String_Id.h qt/snapshotsdialog.py:227
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1969
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: src/app/qml/actions/GoTo.qml:6
msgid "Go To"
msgstr "Iri al"

#. DLG_Goto_Label_What
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Go To &What:"
msgstr "Iri &kion:"

#. DLG_FormatTOC_HasLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&as label"
msgstr "H&avas etikedon"

#. DLG_FormatTOC_HeadingText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&eading text:"
msgstr "Kapa t&eksto:"

#. DLG_Lists_Hand_List
#. STYLE_HANDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hand List"
msgstr "Manlisto"

#. DLG_Para_SpecialHanging
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hanging"
msgstr "Penda"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Header Properties"
msgstr "Kapaj ecoj"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "Kapo [%s]"

#. DLG_Stylist_HeadingStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading Styles"
msgstr "Kapaj stiloj"

#. DLG_FormatTOC_HeadingStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading style:"
msgstr "Kapa stilo:"

#. DLG_Lists_Heart_List
#. STYLE_HEARTLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Heart List"
msgstr "Korlisto"

#. DLG_Lists_Hebrew_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hebrew List"
msgstr "Hebrea listo"

#. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Contents"
msgstr "Helpa &enhavo"

#. MENU_LABEL_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Introduction"
msgstr "&Helpa enkonduko"

#. DLG_Options_Label_SpellHideErrors
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide &spelling errors in the document"
msgstr "Ka&ŝi erarojn literumajn en la dokumento"

#. DLG_Lists_FoldingLevelexp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide text below List Levels"
msgstr "Kaŝi tekston sub listaj niveloj"

#. DLG_Spell_IgnoreAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnori ĉiun"

#. DLG_FormatTOC_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&ndent:"
msgstr "&Deŝovo:"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore Words"
msgstr "Ignori vortojn"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore all occurrences of this word in the document"
msgstr "Ignori ĉiujn okazojn de ĉi tiu vorto en la dokumento"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignored words:"
msgstr "Ignoritaj vortoj:"

#. DLG_FormatFrame_SetImageBackground
#. DLG_FormatTable_SetImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Image For Background"
msgstr "Bildo por fono"

#. DLG_Lists_Implies_List
#. STYLE_IMPLIES_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Implies List"
msgstr "Implica listo"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Import style definitions from a document"
msgstr "Importi stildifinojn el dokumento"

#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Malĝusta pasvorto"

#. TOOLBAR_LABEL_INDENT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_INDENT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INDENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Increase indent"
msgstr "Pliigi deŝovon"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "Deŝovo kaj spaco"

#. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Caps"
msgstr "Komenca Majusklo"

#. DLG_FormatFootnotes_EndInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Endnote value:"
msgstr "Komenca finnota valoro:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootInitialVal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Footnote value:"
msgstr "Komenca piednota valoro:"

#. DLG_Options_Label_InnerQuoteStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Inner (single) quote style:"
msgstr "Apostrofa anstataŭo:"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Columns"
msgstr "Enmeti &kolumnoj"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Rows"
msgstr "Enmeti &vicojn"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Table"
msgstr "Enmeti &tabelon"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Enmeti Legosignon"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "Enmeti rompojn"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "Enmeti ĉelojn"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Clipboard contents"
msgstr "Enmeti poŝan enhavon"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: po/tmp/ap_String_Id.h zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "Enmeti ekvacion"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_LATEX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Equation from a LaTeX expression"
msgstr "Enmeti ekvacio el LaTeX-esprimo"

#. DLG_Field_FieldTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Field"
msgstr "Enmeti kampon"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Enmeti hiperligilon"

#. DLG_MailMerge_MailMergeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Mail Merge Field"
msgstr "Enmeti kampon en retpoŝtan kunfandon"

#. MENU_LABEL_TOOLTIP_INSERT_EQUATION_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert MathML from a file"
msgstr "Enmeti MathML-ekvacion el dosiero"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Unicode direction marker into the document"
msgstr "Enmeti en la dokumenton unikodan direktan markilon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Footer"
msgstr "Enmeti piedon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Header"
msgstr "Enmeti kapon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Table of Contents based on Headings"
msgstr "Enmeti enhavon bazita sur kapoj"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Text Box"
msgstr "Enmeti tekstan kampon"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a bookmark into the document"
msgstr "Enmeti en la dokumenton legosignon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a calculated field"
msgstr "Enmeti kalkulitan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the left"
msgstr "Enmeti kolumnon al la maldekstro"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the right"
msgstr "Enmeti kolumnon al la dekstro"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a footnote"
msgstr "Enmeti piednoton"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a hyperlink into the document"
msgstr "Enmeti en la dokumenton hiperligilon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a mail merge field"
msgstr "Enmeti kampon pri retpoŝta kunfandado"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a new table into your document"
msgstr "Enmeti en vian dokumenton novan tabelon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a page, column, or section break"
msgstr "Enmeti interrompon paĝan, kolumnan aŭ sekcian"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row above"
msgstr "Enmeti vicon supren"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row below"
msgstr "Enmeti vicon suben"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a symbol or other special character"
msgstr "En meti simbolon aŭ alian specialan signon"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an annotation"
msgstr "Enmeti prinoton"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an automatically-updated page number"
msgstr "Enmeti aŭtomatan paĝan numerilon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an endnote"
msgstr "Enmeti finnoton"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an existing picture from another file"
msgstr "Enmeti jaman bildon el alia dosiero"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG
#. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an image into the document"
msgstr "Enmeti en la dokumenton bildon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert bookmark"
msgstr "Enmeti legosignon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert clipart"
msgstr "Enmeti bildeton"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Enmeti hiperligilon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)"
msgstr "Enmeti aldekstran markilon"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)"
msgstr "Enmeti almaldekstran markilon"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT_FROMSEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert selected text into a new annotation"
msgstr "Enmeti en novan prinoton la elektitan tekston"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert symbol"
msgstr "Enmeti simbolon"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert table"
msgstr "Enmeti tabelon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Column"
msgstr "Enmeti la sumon de tabela kolumno"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Row"
msgstr "Enmeti la sumon de la tabela vico"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the contents of another file"
msgstr "Enmeti la enhavon de alia dosiero"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the date and/or time"
msgstr "Enmeti la daton kajaŭ tempon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert unformatted clipboard contents"
msgstr "Enmeti nearanĝitan poŝan enhavon"

#. DLG_Options_Label_ViewUnprintable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Invisible &Layout Marks"
msgstr "Nevideblaj &aranĝaj markoj"

#. MENU_STATUSLINE_GOTO_ANNOTATION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to annotation"
msgstr "Iri prinoton"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to hyperlink"
msgstr "Iri hiperligilon"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "Alkadrigita"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify paragraph"
msgstr "Alkadrigi alineon"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify the paragraph"
msgstr "Alkadrigi la alineon"

#. DLG_Para_PushKeepWithNext
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Keep with ne&xt"
msgstr "Konservi kun se&kva"

#. FIELD_PieceTable_Test
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Kevins Test"
msgstr "Provo de Keveno"

#. DLG_Latex_LatexTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation"
msgstr "LaTeX-ekvacio"

#. DLG_Latex_LatexEquation
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "LaTeX Equation:"
msgstr "LaTeX-ekvacio:"

#. DLG_Lists_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Align:"
msgstr "Etikeda samniveligo:"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTop
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Definitions"
msgstr "Etikedaj difinoj"

#. DLG_Options_Label_LangSettings
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language settings"
msgstr "Lingva agordo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Language
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1307
msgid "Language(s)"
msgstr "Lingvo(j)"

#. DLG_MetaData_Languages_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language(s):"
msgstr "Lingvo(j):"

#. LeftIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s]"
msgstr "Maldekstra deŝovo [%s]"

#. LeftIndentTextIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]"
msgstr "Maldekstra deŝovo [%s] Unualinia deŝovo [%s]"

#. LeftMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Margin [%s]"
msgstr "Maldekstra marĝeno [%s]"

#. TabToggleLeftTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left Tab"
msgstr "Maldekstra langeto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left alignment"
msgstr "Maldekstra allokigo"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left-align the paragraph"
msgstr "Maldekstre niveli la alineon"

#. DLG_Lists_DelimiterString
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level Delimiter:"
msgstr "Nivela limsigno:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Level
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/main.c:707
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Nivelo:"

#. DLG_Para_LabelLineSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Li&ne spacing:"
msgstr "Li&nia interspaco:"

#. FIELD_Numbers_LineCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line Count"
msgstr "Lininombrado"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line above the selection (toggle)"
msgstr "Linio super la elekto (dustata)"

#. DLG_Para_TabLabelLineAndPageBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line and Page Breaks"
msgstr "Liniaj kaj paĝaj rompoj"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line below the selection (toggle)"
msgstr "Linio sub la elekton (dustata)"

#. DLG_Column_Line_Between
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line between"
msgstr "Apartigita per linio"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1527
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:11
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:8
msgid "Line:"
msgstr "Linio:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Lines
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Lines:"
msgstr "Linioj:"

#. FIELD_Numbers_ListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Label"
msgstr "Lista etikedo"

#. DLG_Lists_PageProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Properties"
msgstr "Listaj ecoj"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "Listaj stiloj"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Lock the layout of the current toolbars"
msgstr "Fiksi la aranĝon de la aktualaj ilobretoj"

#. DLG_Lists_Lower_Case_List
#. STYLE_LOWERCASELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Case List"
msgstr "Minuskla listo"

#. DLG_Lists_Lower_Roman_List
#. STYLE_LOWERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Roman List"
msgstr "Minuskla romia listo"

#. FIELD_Application_MailMerge
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mail Merge"
msgstr "Kunfandi retmesaĝojn"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection bold (toggle)"
msgstr "Grasigi la elekton (dustata)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection italic (toggle)"
msgstr "Oblikvigi la elekton (dustata)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection subscript (toggle)"
msgstr "Igi la elekton suba indico (dustata)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection superscript (toggle)"
msgstr "Igi la elekton supra indico (dustata)"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Manage annotations in document"
msgstr "Administri prinotojn en la dokumento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Manage plugins"
msgstr "Administri kromprogramojn"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Margin
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:243
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:164
#: src/ui/buttons-financial.blp:1095
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:347
msgid "Margin"
msgstr "Marĝeno"

#. DLG_MarkRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark Revisions"
msgstr "Marki reviziojn"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark changes as you type"
msgstr "Marki ŝanĝojn dum tajpado"

#. FIELD_PieceTable_MartinTest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Martins Test"
msgstr "Provo de Marteno"

#. DLG_Column_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Max Column size:"
msgstr "Maksimuma kolumna grandeco:"

#. DLG_MergeCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Above"
msgstr "Kunfandiĝi supren"

#. DLG_MergeCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Below"
msgstr "Kunfandi suben"

#. DLG_MergeCellsTitle
#. DLG_MergeCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Cells"
msgstr "Kunfandi ĉelojn"

#. DLG_MergeCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Left"
msgstr "Kunfandi maldekstren"

#. DLG_MergeCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Right"
msgstr "Kunfandi dekstren"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge above"
msgstr "Kunfandi supren"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MERGE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge another document into the active document using revision marks"
msgstr "Kunfandi en aktivan dokumenton alian dokumenton per reviziaj markoj"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge below"
msgstr "Kunfandi suben"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "Kunfandi ĉelojn"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge left"
msgstr "Kunfandi maldekstren"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge right"
msgstr "Kunfandi dekstren"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell above"
msgstr "Kunfandi kun supra ĉelo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell below"
msgstr "Kunfandi kun malsupra ĉelo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with left cell"
msgstr "Kunfandi kun maldekstra ĉelo"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with right cell"
msgstr "Kunfandi kun dekstra ĉelo"

#. FIELD_DateTime_MilTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Military Time"
msgstr "24-hora tempo"

#. DLG_Stylist_MiscStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Miscellaneous Styles"
msgstr "Diversaj stiloj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_DateTime_MonthDayYear
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#
#. Translators: Full month name, day, year
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monato Tago, Jaro"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Move the insertion point to a specific location"
msgstr "Movi al specifa loko la enmetan punkton"

#. FIELD_DateTime_MthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mth. Day, Year"
msgstr "Monato Tago, Jaro"

#. MENU_LABEL_TOOLS_ANNOTATIONS_INSERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New &annotation"
msgstr "Nova &prinoto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:400
msgid "New Contact"
msgstr "Nova kontakto"

#. DLG_Lists_New_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New List Label"
msgstr "Nova lista etikedo"

#. DLG_Lists_New_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New List \n"
"Type"
msgstr ""
"Nova listo \n"
"Tipo"

#. DLG_Lists_Starting_Value
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New Starting \n"
"Value"
msgstr ""
"Nova komenca \n"
"Valoro"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_NewTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164
msgid "New Style"
msgstr "Nova stilo"

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "Sekva"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_NoFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No File"
msgstr "Neniu dosiero"

#. DLG_Lists_FoldingLevel0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No Folding"
msgstr "Neniu faldado"

#. DLG_Styles_ErrNoStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"No Style selected \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Neniu stilo elektita \n"
" do vi ne povas modifas ĝin"

#. SCRIPT_NOSCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No scripts found"
msgstr "Neniuj programetoj trovitaj"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "None before"
msgstr "Neniuj antaŭaj"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Normal View"
msgstr "Normala aranĝo"

#. DLG_Spell_UnknownWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Not in dictionary&:"
msgstr "Ne en vortaro&:"

#. DLG_Stylist_FootnoteStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Note Styles"
msgstr "Notaj stiloj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombro da kolumnoj"

#. DLG_InsertTable_NumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombro da kolumnoj:"

#. DLG_InsertTable_NumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nombro da vicoj:"

#. DLG_Lists_Type_numbered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbered"
msgstr "Numerita"

#. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering:"
msgstr "Numerado:"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:467 sheets/UML.sheet:54
#: ../gladeui/glade-widget.c:1358 data/openfiles.ui:113
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:321
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1383 gtk/inspector/object-tree.ui:95
#: ../src/object/sp-item.cpp:1176 src/openfiles.cpp:257
#: lib/samizdat/engine/resource.rb:256
msgid "Object"
msgstr "Objekto"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_One
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../caribou/settings/caribou_settings.py:31
msgid "One"
msgstr "Unu"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Op&en Copy"
msgstr "Malf&ermi kopion"

#. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open Template"
msgstr "Malfermi ŝablono"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open a document by making a copy"
msgstr "Malfermi dokumenton per farado de kopio"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open another window for the document"
msgstr "Malfermi alian fenestron por la dokumento"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open this document"
msgstr "Malfermi ĉi tiun dokumenton"

#. MSG_IE_NoMemory
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Out of memory attempting to open %s"
msgstr "Eluzis la memoron provante malfermi la dosieron %s"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Overline"
msgstr "Superstreki"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Overline the selection (toggle)"
msgstr "Superstreki la elekton (dustata)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "&Ecoj"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&urge revisions"
msgstr "F&origi la reviziojn"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pa&ste Unformatted"
msgstr "&Senformate alglui"

#. DLG_Para_PushPageBreakBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page &break before"
msgstr "Paĝa rom&po antaŭe"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Background"
msgstr "Paĝa fono"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page C&olor"
msgstr "Paĝa k&oloro"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Image"
msgstr "Paĝa bildo"

#. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page N&umbers"
msgstr "Paĝn&umeroj"

#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number"
msgstr "Paĝa numero"

#. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number Properties"
msgstr "Paĝnumeraj ecoj"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "Paĝaj numeroj"

#. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Set&up"
msgstr "&Agordi paĝon"

#. PageInfoField
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Page: %d/%d"
msgstr "Paĝo: %d el %d"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Pages
#: po/tmp/ap_String_Id.h wp-includes/post-template.php:632
msgid "Pages:"
msgstr "Paĝoj:"

#. DLG_Para_LabelPagination
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pagination"
msgstr "Paĝio"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:46
#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:241
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:413 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:438
#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Papero"

#. FIELD_Numbers_ParaCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Alinenombrado"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Alinea direkto"

#. DLG_Styles_ParaPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Preview"
msgstr "Alinea antaŭvido"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Paragraphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/tutor.c:335
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Alineoj:"

#. WORD_PassRequired
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Password required, this is an encrypted document"
msgstr "Pasvorto bezonita. Ĉi tiu estas ĉifrita dokumento"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_TAB_Permission
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eo.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Permissions chooser
#: po/tmp/ap_String_Id.h libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 src/bin/e_fm_prop.c:591
#: ../../src/eclib/infodlg.py:197
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:214
#: src/nautilus-column-utilities.c:141 thunar/thunar-enum-types.c:158
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:937 src/Gtk/BackupBox.vala:98
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:133 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/caja-query-editor.c:609 src/chatty-list-row.c:264
#: src/chatty-notification.c:180 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
#: src/nautilus-mime-actions.c:223 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:140
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"

#. FIELD_Type_PieceTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Piece Table"
msgstr "Peca tabelo"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "Meti je fino de dokumento"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of section"
msgstr "Meti je fino de sekcio"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlacement
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Placement:"
msgstr "Allokigo:"

#. DLG_FormatFrame_SetToColumn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Column"
msgstr "Rilati al kolumno"

#. DLG_FormatFrame_SetToPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Page"
msgstr "Rilati al paĝo"

#. DLG_FormatFrame_SetToParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Paragraph"
msgstr "Rilati al alineo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pr&eferences"
msgstr "A&gordo"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:256
msgid "Predicate"
msgstr "Predikato"

#. DLG_Options_TabLabel_Preferences
#. DLG_Options_Label_Schemes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preference Schemes"
msgstr "Agordaj skemoj"

#. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW
#. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document as a web page"
msgstr "Antaŭvidi la dokumenton kiel TTT-paĝon"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document before printing"
msgstr "Antaŭvidi la dokumenton antaŭ printado"

#. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph "
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
msgstr ""
"Antaŭ alineo Antaŭ alineo Antaŭ alineo Antaŭ alineo Antaŭ alineo Antaŭ "
"alineo Antaŭ alineo"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print &directly"
msgstr "Printi &rekte"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Layout"
msgstr "Printi aranĝo"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print P&review"
msgstr "Antaŭvidi printaĵon"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print all or part of the document"
msgstr "Printi la tuton aŭ parton de la dokumento"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print the document"
msgstr "Printi la dokumenton"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print using the internal PS driver"
msgstr "Printi per la interna Postskripta pelilo"

#. MSG_PrintStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Printanta paĝon %d el %d"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Publisher_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:229
#: ../settings.c:107 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:81
msgid "Publisher:"
msgstr "Eldonisto:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "R&eplace"
msgstr "&Anstataŭigi"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Document"
msgstr "&Dokumento maldekstren"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Paragraph"
msgstr "&Alineo maldekstren"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Section"
msgstr "&Sekcio maldekstren"

#. DLG_FR_ReplaceWithLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&place with:"
msgstr "Anstataŭigi &per:"

#. DLG_FR_ReverseFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&verse find"
msgstr "In&verse serĉi"

#. MENU_LABEL_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&vert"
msgstr "Malprogresigi"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Recent &Files"
msgstr "Freŝaj &dosieroj"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo editing"
msgstr "Refari redaktadon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo previously undone editing"
msgstr "Refari antaŭe malfarita redaktaĵo"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reduce or enlarge the document display"
msgstr "Zomi aŭ malzomi la dokumenton"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_RELATION
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_RELATION
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relations table header
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:61
msgid "Relation"
msgstr "Rilato"

#. DLG_MetaData_Relation_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Relation:"
msgstr "Rilato:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Footer"
msgstr "Forigi piedon"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Header"
msgstr "Forigi kapon"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as Heading"
msgstr "Forigi vicon kiel kapon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_REMOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Row as the page Heading"
msgstr "Forigi vicon kiel paĝan kapon"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove all revision information from the document"
msgstr "Forigi de la dokumento ĉiujn reviziajn informojn"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_PURGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove full document history from the document"
msgstr "Forigi plenan dokumentan historion de la dokumento"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Footer on this page from the Document"
msgstr "Forigi de la dokumento la piedon de ĉi tiu paĝo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Header on this page from the Document"
msgstr "Forigi de la dokumento la kapon de ĉi tiu paĝo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUTIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image and save a copy on the clipboard"
msgstr "Forigi la bildon kaj konservi kopion en la poŝo"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Image from the Document"
msgstr "Forigi de la dokumento la bildon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Text Box from the Document"
msgstr "Forigi de la dokumento la tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the suggested change"
msgstr "Forigi la proponitan ŝanĝon"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading"
msgstr "Ripeti vicon kiel kapon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading on each new page"
msgstr "Ripeti vicon kiel kapon en ĉiu nova paĝo"

#. DLG_Annotation_Replace_tooltip
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the annotated text with the annotation content"
msgstr "Anstataŭigi per prinota kunteksto la prinotan enhavon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the specified text with different text"
msgstr "Anstataŭigi per malsama teksto la specifan tekston"

#. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a &Bug"
msgstr "Raporti cimon"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product"
msgstr "Raporti cimon kaj helpi, ke AbiWord iĝu pli bona produktaĵo"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults"
msgstr "Apriorigi la aranĝon de la ilobretoj"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resize this image"
msgstr "Ŝanĝi la grandecon de ĉi tiu bildo"

#. DLG_HdrFtr_RestartNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart numbering at:"
msgstr "Restarti numerado je:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each page"
msgstr "Restarti ĉe ĉiu paĝo"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec
#. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each section"
msgstr "Restarti ĉe ĉiu sekcio"

#. DLG_HdrFtr_RestartCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart page numbers on new sections"
msgstr "Restarti paĝnumerojn ĉe novaj sekcioj"

#. DLG_Lists_Resume_Previous_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resume Previous List"
msgstr "Daŭrigi antaŭan liston"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Retain all document changes"
msgstr "Konservi ĉiujn dokumentajn ŝanĝojn"

#. MSG_RevertFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert file to last saved state?"
msgstr "Ĉu malprogresi la dosieron al lasta konservita stato?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert the document to the last saved state"
msgstr "Malprogresi la dosieron al lasta konservita stato"

#. MSG_RevertBuffer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Revert to saved copy of %s?"
msgstr "Ĉu malprogresi al konservita kopio de %s?"

#. DLG_ListRevisions_Column1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revision ID"
msgstr "Identigilo de revizio"

#. RightIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Indent [%s]"
msgstr "Dekstra deŝovo [%s]"

#. RightMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Margin [%s]"
msgstr "Dekstra marĝeno [%s]"

#. TabToggleRightTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right Tab"
msgstr "Dekstra langeto"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right alignment"
msgstr "Dekstra samniveligo"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-align the paragraph"
msgstr "Dekstre niveli la alineon"

#. DLG_Para_DomDirection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-to-left &dominant"
msgstr "Plejparte mal&dekstren"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Rights
#: po/tmp/ap_String_Id.h dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "Rajtoj"

#. DLG_MetaData_Rights_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rights:"
msgstr "Rajtoj:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_eo.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/interface_view.ui.h:55
#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:159 data/ui/preferences-dialog.ui:1252
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2896
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:174
msgid "Row"
msgstr "Vico"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Above"
msgstr "Vicoj su&pre"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Below"
msgstr "Vicoj su&be"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&cripts"
msgstr "&Programetoj"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&how revisions"
msgstr "Montri reviziojn"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&plit Cells"
msgstr "A&partigi ĉelojn"

#. DLG_Options_Btn_Save
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sa&ve"
msgstr "Konser&vi"

#. MENU_LABEL_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sav&e Copy"
msgstr "Kons&ervi ekzempleron"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &Template"
msgstr "Konservi &ŝablonon"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPYIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save a copy of the image on the clipboard"
msgstr "Konservi kopion de la bildo en la poŝo"

#. MSG_ConfirmSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Save changes to document %s before closing?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn al dokumento %s antaŭ fermado?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the Embedded Object"
msgstr "Konservi la enfiksitan objekton"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document"
msgstr "Konservi la dokumenton"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document as a template"
msgstr "Konservi la dokumenton kiel ŝablonon"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document under a different name"
msgstr "Konservi la dokumenton kun malsama nomo"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document without changing the current name"
msgstr "Konservi la dokumenton sen ŝanĝado de la aktuala nomo"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the selected image to a file"
msgstr "Konservi la elektitan bildo al dosiero"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Search for help about..."
msgstr "Serĉi helpan pri..."

#. DLG_WordCount_Update_Rate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundoj inter ĝisdatigoj"

#. FIELD_DateTime_Epoch
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds since the epoch"
msgstr "Sekundoj ekde la epoko"

#. DLG_Break_SectionBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Section Breaks"
msgstr "Sekciaj interrompoj"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "See history of the current document"
msgstr "Vidi historion de la aktuala dokumento"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select A&ll"
msgstr "E&lekti ĉion"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "&Elekti ĉelon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "Elekti kolumnon"

#. DLG_ListRevisions_Title
#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Revision"
msgstr "Elekti revizion"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "Elekti vicon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Table"
msgstr "Elekti tabelon"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Text Box"
msgstr "Elekti tekstan kampon"

#. DLG_InsertHyperlink_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select a target bookmark from the list:"
msgstr "Elekti celan legosignon el la listo:"

#. DLG_FormatFrame_SelectImage
#. DLG_FormatTable_SelectImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select image from File"
msgstr "Elekti bildon el dosiero"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the Text Box"
msgstr "Elekti la tekstan kampon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas"
msgstr "Apartigi tabelajn erojn per komoj"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with commas and tabs"
msgstr "Apartigi tabelajn erojn per komoj kaj taboj"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate table items with tabs"
msgstr "Apartigi tabelajn erojn per taboj"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas"
msgstr "Apartigi per komoj"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTCOMMASTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with commas and tabs"
msgstr "Apartigi per komoj kaj taboj"

#. MENU_LABEL_TABLE_TABLETOTEXTTABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Separate with tabs"
msgstr "Apartigi per taboj"

#. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set &Language"
msgstr "Elekti la &lingvon"

#. DLG_Lists_SetDefault
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Default Values"
msgstr "Valorizi apriorajn valorojn"

#. DLG_FormatFrame_SetImage
#. DLG_FormatTable_SetImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Image"
msgstr "Elekti bildon"

#. MENU_LABEL_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Positioned Image"
msgstr "Enpoziciigi bildon"

#. DLG_FormatFrame_SetTextWrapping
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Text Wrapping"
msgstr "Ŝalti tekstan faldadon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set an image as a background for your page"
msgstr "Elekti bildon por via paĝa fono"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DOCD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of document to RTL"
msgstr "Ŝanĝi la superregan direkton de la alineo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of paragraph to RTL"
msgstr "Ŝanĝi superregan direkton de alineo maldekstren"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_SD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set dominant direction of section to RTL"
msgstr "Ŝanĝi la superregan direkton de sekcio maldekstren"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set meta-data properties"
msgstr "Specifi metadatumajn ecojn"

#. DLG_Tab_Label_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set new Tab"
msgstr "Krei novan langeton"

#. DLG_FormatFrame_NoImageBackground
#. DLG_FormatTable_NoImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set no image"
msgstr "Malŝalti bildojn"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set tab stops"
msgstr "Agordi taban larĝon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the type and styles of the Table of Contents"
msgstr "Agordi la tipon kaj stilojn de la enhavtabelo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes"
msgstr "Elekti la tipojn de piednotoj kaj finnotoj"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Headers and Footers"
msgstr "Agordi la tipojn de kapoj kaj piedoj"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as Heading"
msgstr "Agordi ĉi tiun vicon kiel kapon"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT_THIS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this Row as the Heading on each page"
msgstr "Agordi ĉi tiun kapon kiel kapon en ĉiu paĝo"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SETPOSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set this image to be positioned"
msgstr "Agordi ĉi tiun bildon kiel allokigitan"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set your spelling preferences"
msgstr "Agordi literuman agordon"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins"
msgstr "Agordi la paĝajn ecojn de via dokumento"

#. MENU_LABEL_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show &Ruler"
msgstr "Montri Mezu&rilon"

#. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show For&matting Marks"
msgstr "Montri &markojn pri formatado"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document &before revisions"
msgstr "Montri dokumenton &antaŭ revizioj"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document a&fter revisions"
msgstr "Montri dokumenton p&ost revizioj"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document after &previous revisions"
msgstr "Montri dokumenton post antaŭa revizio"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show full list of documents"
msgstr "Montri plenan liston de dokumentoj"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the rulers"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la mezurilojn"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la statbreton"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_1
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_2
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_3
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TB_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/window.c:1885 ../src/anjuta-actions.h:56
#: shell/ev-window.c:6607 app/menus.c:104 app/menus.c:264
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show revisions that are present in document"
msgstr "Montri reviziojn, kiuj estas ĉeestaj en la dokumento"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTERPREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after previous revisions"
msgstr "Montri la aspekton de la dokumento post antaŭaj revizioj"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like after revisions"
msgstr "Montri la aspekton de la dokumento post revizioj"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show what the document looks like before revisions"
msgstr "Montri la aspekton de la dokumento antaŭ revizioj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_ViewShowHide
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show menu
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/gui/popups/popupmenu.cpp:3051
msgid "Show..."
msgstr "Montri..."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_ANNOTATIONS_TOGGLE_DISPLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide annotations"
msgstr "Montri/kaŝi prinotojn"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide formatting marks"
msgstr "(Mal)montri formatajn markojn"

#. DLG_Options_Label_ViewSimpleTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Simple Toolbar"
msgstr "Simpla ilobreto"

#. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single Spacing"
msgstr "Unuopa interspacado"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single spacing"
msgstr "Unuopa interspacado"

#. DLG_Options_TabLabel_SmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Unikodaj citiloj"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "So&rt Table"
msgstr "O&rdigi tabelon"

#. MSG_OpenRecovered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Some errors were encountered during the import."
msgstr "Ni renkontis kelkajn erarojn dum la enportado."

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order"
msgstr "Ordigi kolumnoj supren"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Ascending Order based on Selected Row"
msgstr "Ordigi kolumnojn supren bazite sur elektita vico"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order"
msgstr "Ordigi kolumnojn malsupre"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTCOLSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Columns in Descending Order based on Selected Row"
msgstr "Ordigi kolumnojn malsupre bazite sur elektita vico"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order"
msgstr "Ordigi vicojn supren"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSASCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Ascending Order based on selected Column"
msgstr "Ordigi vicojn malsupren bazite sur elektita kolumno"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order"
msgstr "Ordigi vicojn malsupren"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORTROWSDESCEND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Rows in Descending Order based on Selected Column"
msgstr "Ordigi vicojn malsupren bazite sur elektita kolumno"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Table"
msgstr "Ordigi tabelon"

#. DLG_Column_Space_After
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space after Column:"
msgstr "Spaceto post kolumno:"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: 12 pt"
msgstr "Antaŭspaco: 12 pt"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: None"
msgstr "Antaŭspaco: Neniu"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck the document"
msgstr "Kontroli la dokumenton per literumilo"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling &Options"
msgstr "Literumila &agordo"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spli&t Table"
msgstr "Fendi &tabelon"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "Apartigi ĉelojn"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Table"
msgstr "Fendi tabelon"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "Fendi ĉelojn"

#. DLG_SplitCells_HoriMid
#. DLG_SplitCells_VertMid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split in Middle"
msgstr "Fendi laŭ la mezo"

#. DLG_SplitCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Bottom Side"
msgstr "Fendi malsupren"

#. DLG_SplitCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Left Side"
msgstr "Fendi maldekstren"

#. DLG_SplitCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Right Side"
msgstr "Fendi dekstren"

#. DLG_SplitCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on Top Side"
msgstr "Fendi supren"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on all delimiters except spaces"
msgstr "Fendi je ĉiuj limoj escepte de spacetoj"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split on all word delimiters including spaces"
msgstr "Fendi je ĉiuj vortaj limoj"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_NOSPACES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at commas or tabs"
msgstr "Fendi tekston je komoj aŭ taboj"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE_ALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split text at spaces, commas, or tabs"
msgstr "Fendi tekston je spacetoj, komoj aŭ taboj"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split this cell"
msgstr "Fendi ĉi tiun ĉelon"

#. DLG_Lists_Square_List
#. STYLE_SQUARELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square List"
msgstr "Kvadrata listo"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "St&yle"
msgstr "St&ilo"

#. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Ordinara ilobreto"

#. DLG_Lists_Star_List
#. STYLE_STARLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Star List"
msgstr "Steleta listo"

#. DLG_Lists_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start At:"
msgstr "Komenci je:"

#. DLG_Lists_Start_New_List
#. DLG_Lists_Start_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start New List"
msgstr "Komenci novan liston"

#. DLG_Lists_Start_Sub
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start Sublist"
msgstr "Komenci subliston"

#. DLG_MarkRevisions_Check2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start a new revision"
msgstr "Komenci novan revizion"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start ne&w revision"
msgstr "Komenci no&van revizion"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_NEW_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start revision distinct from the current one"
msgstr "Komenci revizion aparta de la aktuala"

#. DLG_Lists_Stop_Current_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stop Current List"
msgstr "Fini aktualan liston"

#. MENU_LABEL_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stri&ke"
msgstr "&Forstreki"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Strikeout the selection (toggle)"
msgstr "Forstreki la elekton (dustata)"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sty&list"
msgstr "&Stililo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. umlformalparameters_extra
#. all this just to make the defaults selectable ...
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/panel/settings/settings_style.vala:33
#: objects/Database/table.c:242 objects/UML/association.c:275
#: objects/UML/class.c:209 objects/UML/object.c:157
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:57 operations/common/long-shadow.c:44
#: operations/common-gpl3+/wind.c:45 ../app/core/gimpfilloptions.c:109
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:13 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57
#: panels/background/cc-background-panel.blp:26 src/font-view-window.c:376
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:222 ../goffice/utils/go-style.c:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:246
#: data/ui/sidebar/figure-settings/style-page.blp:5
#: graphs/style_editor/window.vala:82 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64 src/we_triggers.c:361
#: ../src/subtitleview.cc:1299
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name - "
msgstr "Stila nomo - "

#. DLG_Styles_ModifyName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name:"
msgstr "Stila nomo:"

#. DLG_Styles_ModifyType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Type:"
msgstr "Stila tipo:"

#. DLG_Styles_ModifyFollowing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style for following paragraph:"
msgstr "Stilo por la aktuala alineo:"

#. DLG_Styles_ErrBlankName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style name cannot be left blank"
msgstr "Stila nomo ne povas malpleni"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/bin/e_int_config_comp.c:216
#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:112
msgid "Styles"
msgstr "Stiloj"

#: wp-admin/includes/file.php:12 wp-admin/includes/file.php:40
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilfolio"

#. DLG_Stylist_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stylist"
msgstr "Stililo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Subject_LBL
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mail edit window label
#. TRANSLATORS: mail view window label
#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eo.po (Remmina v1.4.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate subject is usually the remote server the user connect to.
#: po/tmp/ap_String_Id.h properties/ev-properties-view.c:62
#: properties/ev-properties-view.c:64 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:40 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:39
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 src/gui/windows/maileditwindow.cpp:66
#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:77 src/remmina_protocol_widget.c:1812
#: src/remmina_protocol_widget.c:1844
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"

#. DLG_Spell_Suggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sugg&estions:"
msgstr "&Proponoj:"

#. DLG_Options_Label_SpellMainOnly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Suggest from &main dictionary only"
msgstr "Proponi nur el la &ĉefa vortaro"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Column"
msgstr "Sumigi kolumnon"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Row"
msgstr "Sumigi vicon"

#. FIELD_Numbers_TableSumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Column"
msgstr "Sumi tabelan kolumnon"

#. FIELD_Numbers_TableSumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sum a Table Row"
msgstr "Sumi tabelan vicon"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_TAB_Summary
#. MENU_LABEL_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY
#. MENU_STATUSLINE_RDF_SEMITEM_STYLESHEET_EVENT_SUMMARY
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; a summary describing the key use
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade
#. TRANSLATORS: this is the summary of the group
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:5
#: tools/ascli-actions-misc.c:564 tools/ascli-utils.c:305
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:25 editor/registry-info.vala:79
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:33 src/gcm-calibrate-main.c:847
#: src/gcm-calibrate-main.c:1809 panels/color/cc-color-panel.ui:251
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:394
#: client/pkcon/pk-console.c:234 client/pkcon/pk-console.c:267
#: ../rednotebook/gui/exports.py:358 ../gtk/rgsummarywindow.cc:337
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:198 src/Gtk/ExcludeBox.vala:267
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:120 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:134
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:88 wp-admin/options-reading.php:119
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Su&pra indico"

#. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sy&mbol"
msgstr "Si&mbolo"

#. MENU_LABEL_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "T&able"
msgstr "&Tabelo"

#. TabStopStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Tab Stop [%s]"
msgstr "Taba larĝo [%s]"

#. DLG_Tab_Label_TabPosition
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stop position:"
msgstr "Taba larĝo unua:"

#. DLG_Tab_Label_TabToClear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stops to be cleared:"
msgstr "Viŝotaj tabaj larĝoj:"

#. DLG_InsertTable_TableSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Size"
msgstr "Tabela grandeco"

#. DLG_Options_Label_ViewTableTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Toolbar"
msgstr "Tabela ilobreto"

#. FIELD_Numbers_TOCListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents List Label"
msgstr "Lista etikedo de enhavtabelo"

#. FIELD_Numbers_TOCPageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents Page"
msgstr "Enhavtabela paĝo"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTabPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tabs and Page Numbering"
msgstr "Numerado de taboj kaj paĝo"

#. MENU_LABEL_FMT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Te&xt Formatting"
msgstr "Te&ksta formatado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Text
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. == Text ==
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means a text/string value type in a database.
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR,
#. translation, text analysis software, etc.
#. Examples: kdrill, stardict, turkey
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5'
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'insert link' dialog | 
#. toolbar style
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239
#: ../src/preferences.ui.h:10 src/constants.vala.in:129
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3443
#: app/toolbox.c:128 lib/properties.c:96 lib/properties.h:697
#: objects/AADL/aadlbox.c:165 objects/custom/custom_object.c:244
#: objects/Jackson/requirement.c:128 objects/network/basestation.c:132
#: objects/network/radiocell.c:129 objects/UML/activity.c:127
#: objects/UML/actor.c:123 objects/UML/classicon.c:143
#: objects/UML/component.c:131 objects/UML/component_feature.c:157
#: objects/UML/node.c:125 objects/UML/node.c:127 objects/UML/note.c:116
#: objects/UML/object.c:162 objects/UML/small_package.c:127
#: objects/UML/state.c:152 objects/UML/usecase.c:134
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63
#: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:68 src/preferences.cc:2552
#: operations/external/text.c:25 ../gtk/src/Utils.cc:148
#: ../qt/src/SourceManager.cc:469 ../app/tools/gimptexttool.c:214
#: ../src/ui.c:280 ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3
#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:697
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:248
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1159
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:36
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:759
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498 src/preferences.ui:1066
#: src/preferences.ui:1183 ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:396
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:489 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:145 ../goffice/utils/go-style.c:970
#: ../gramps/gen/lib/date.py:796 ../gramps/gen/lib/placename.py:97
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:342
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:61 ../gramps/gui/clipboard.py:632
#: ../gramps/gui/clipboard.py:640 ../gramps/gui/configure.py:1793
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:438
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1051
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:518
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:18
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:57
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859
#: gtksourceview.xml:37 ../src/object/sp-text.cpp:350
#: ../share/extensions/hershey.inx:124 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17 data/ui/link_dialog.ui:26
#: src/modules/options/OptionsWidget_textIcons.cpp:122
#: src/modules/options/OptionsWidget_message.h:39
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:45
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: ../midori/midori-websettings.c:196 src/nautilus-file.c:6933
#: src/nautilus-file.c:6934 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:237
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:186 libraries/config.values.php:89
#: libraries/config.values.php:127 libraries/config.values.php:139
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:127
#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94 ../libplanner/mrp-property.c:365
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204 ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:22
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:67 ../rednotebook/gui/search.py:123
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:11
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:508
#: ../src/subtitleview.cc:1300 ../src/sugar3/mime.py:56 src/sugar3/mime.py:59
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:654 ../tools.h:73
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 wp-includes/default-widgets.php:373
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:555 zim/plugins/toolbar.py:20
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#. DLG_FormatTOC_TextAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &after:"
msgstr "Teksto &post:"

#. DLG_FormatTOC_TextBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text &before:"
msgstr "Teksto &antaŭ:"

#. DLG_Lists_Align
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Align:"
msgstr "Teksta samniveligo:"

#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box"
msgstr "Teksta kampo"

#. DLG_Lists_PageFolding
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Folding"
msgstr "Teksta faldado"

#. DLG_Options_Label_Both
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text and Icon"
msgstr "Teksto kaj piktogramo"

#. DLG_PageSetup_ErrBigMargins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The margins selected are too large to fit on the page."
msgstr "La marĝenoj elektitaj estas tro vastaj por la paĝo."

#. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The new user interface language will take effect the next time that you "
"start the application"
msgstr "La nova fasada lingvo efektivigota je la sekva fojo deaplikaĵa plenumo"

#. MSG_SpellDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The spelling check is complete."
msgstr "Literumilo finita!"

#. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single "
"paragraph."
msgstr ""
"La teksto al kiu almeti la hiperligilon devas esti ene de unuopa alineo."

#. FIELD_DateTime_Wkday
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The weekday"
msgstr "De lundo ĝis vendredo"

#. DLG_FormatTable_Thickness
#. DLG_BorderShading_Thickness
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Thickness:"
msgstr "Diko:"

#. MSG_BookmarkAlreadyExists
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This bookmark already exists. Would you like to replace the existing "
"bookmark with this new one?"
msgstr ""
"Ĉi tiu legosigno jam ekzista. Ĉu vi volas anstataŭigi la jaman legosignon "
"per ĉi tiu novan?"

#. MSG_AfterRestartNew
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new "
"document."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝo nur okazos post kiam vi restarigas je AbiWord aŭ krei novan "
"dokumenton."

#. MSG_HiddenRevisions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This document contains revisions which are currently hidden from view. "
"Please see AbiWord documentation for information on working with revisions."
msgstr ""
"Ĉi tiu dokumento enhavas reviziojn, kiujn aktuale estas kaŝitaj. Bonvolu "
"vidi la dokumentaron por informoj pri laborado kun revizioj."

#. DLG_Para_PreviewSampleFallback
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This paragraph represents words as they might appear in your document.  To "
"see the text from your document used in this preview, position your cursor "
"in a document paragraph with some text in it and open this dialog."
msgstr ""
"Ĉi tiu alineo prezentas vortojn samaspekte al via dokumento. Por vidi la "
"tekston en via dokumento uzita en ĉi tiu antaŭvido, metu vian kursoron en "
"dokumenta alineo kun iu teksto en ĝi kaj malfermu ĉi tiun dialogujon."

#. DLG_Styles_ErrStyleNot
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This style does not exist \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Ĉi tiu stilo ne ekzistas \n"
" do oni ne povas modifi ĝin"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_Three
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "Tri"

#. DLG_Lists_Tick_List
#. STYLE_TICKLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tick List"
msgstr "Oblikva streka listo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Title_LBL
#. DLG_Annotation_Title_LBL
#. DLG_Image_LblTitle
#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:533 properties/ev-properties-view.c:60
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:66
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:177 src/bin/e_int_config_comp_match.c:122
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163
#: properties/ev-properties-view.c:62 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:38 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:37
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12
#: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:3
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:4
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223 ../src/rdf.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1874
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:91
#: ../src/burner-song-properties.c:178 picard/ui/ui_scripteditor.py:210
#: picard/ui/ui_scripteditor_details.py:99
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 solfege/practisesheetdlg.py:328
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:7
#: src/plugins/properties/properties.ui:47 wp-includes/default-widgets.php:66
#: wp-includes/default-widgets.php:196 wp-includes/default-widgets.php:262
#: wp-includes/default-widgets.php:317 wp-includes/default-widgets.php:357
#: wp-includes/default-widgets.php:403 wp-includes/default-widgets.php:489
#: wp-includes/default-widgets.php:585 wp-includes/default-widgets.php:685
#: wp-includes/default-widgets.php:1032 wp-includes/default-widgets.php:1105
#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:51
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. TopMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Top Margin [%s]"
msgstr "Supra marĝeno [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE
#. DLG_UFS_ToplineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Topline"
msgstr "Suprolinio"

#. DLG_Lists_Triangle_List
#. STYLE_TRIANGLELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Triangle List"
msgstr "Triangula listo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_Two
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "Du"

#. DLG_InsertBookmark_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list:"
msgstr "Tajpi nomon por la legosigno aŭ elekti jaman el la listo:"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Underline the selection (toggle)"
msgstr "Substreki la elekton (dustata)"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Undo editing"
msgstr "Malfermi redaktaĵo"

#. DLG_Annotation_OK_tooltip
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Update the annotation"
msgstr "Aktualigi la prinoton"

#. DLG_Lists_Upper_Case_List
#. STYLE_UPPERCASTELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Case List"
msgstr "Majuskla listo"

#. DLG_Lists_Upper_Roman_List
#. STYLE_UPPERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Roman List"
msgstr "Majuskla listo"

#. DLG_Column_RtlOrder
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use RTL Order"
msgstr "Aranĝi maldekstren"

#. DLG_Options_Label_CustomSmartQuotes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use custom smart quote style"
msgstr "Uzi elektitajn citilojn"

#. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use glyph shaping for Hebrew"
msgstr "Uzi signan formadon por la hebrea"

#. DLG_Options_Label_UILang
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User Interface Language"
msgstr "Fasada lingvo"

#. DLG_Stylist_UserStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User defined Styles"
msgstr "Propre difinitaj stiloj"

#. DLG_Tab_Label_Existing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined Tabs"
msgstr "Propre difinitaj taboj"

#. DLG_Styles_LBL_UserDefined
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined styles"
msgstr "Propre difinitaj stiloj"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View document history"
msgstr "Vidi dokumentan historion"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View the document in full screen mode"
msgstr "Vidi al dokumenton laŭ tutekrana reĝimo"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_1
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_2
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_3
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_4
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_5
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_6
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_7
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_8
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View this document"
msgstr "Vidi ĉi tiun dokumenton"

#. DLG_Options_Label_ViewTooltips
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View tooltips"
msgstr "Vidi ŝpruchelpilojn"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "Vidi..."

#. MSG_HyperlinkNoBookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist."
msgstr "Averto: la legosigno, kiun vi provizis [%s] ne ekzistas."

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Web Layout"
msgstr "TTT-simila aranĝo"

#. DLG_Styles_LBL_TxtMsg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "What Hath God Wrought"
msgstr "Kion Dio elfaris"

#. DLG_Options_Label_WithExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "With extension:"
msgstr "Kun finaĵo:"

#. DLG_NEW_Tab1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Wordprocessing"
msgstr "Verkado"

#. DLG_WordCount_Words_No_Notes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words (no footnotes/endnotes):"
msgstr "Vortoj (ekskluzive de piednotoj/piednotoj):"

#. DLG_Options_Label_SpellUppercase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words in &UPPERCASE"
msgstr "Maj&usklaj VORTOJ"

#. DLG_Options_Label_SpellNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words with num&bers"
msgstr "Vortoj kun ci&feroj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_WordCount_Words
#: po/tmp/ap_String_Id.h wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:228
msgid "Words:"
msgstr "Vortoj:"

#. MSG_SaveFailedWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Writing error when attempting to save %s"
msgstr "Skriberaro dum la provo savi la dosieron %s"

#. MSG_DefaultDirectionChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the default direction."
msgstr "Vi ŝanĝis la aprioran direkton."

#. MSG_DirectionModeChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the direction mode."
msgstr "Vi ŝanĝis la direktan reĝimon."

#. MSG_HyperlinkNoSelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink."
msgstr "Vi devas elekti parton de la dokumento antaŭ ol enmeti hiperligilon."

#. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency"
msgstr "Vi devas elekti inter 1 kaj 120 por ofteco de aŭtomata konservado"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Zomi al &100%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Zomi al &200%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &50%"
msgstr "Zomi al &50%"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &75%"
msgstr "Zomi al &75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zomi al 100%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Zomi al 200%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Zomi al 50%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "Zomi al 75%"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to page width"
msgstr "Zomi al paĝa larĝo"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to whole page"
msgstr "Tutpaĝe zomi"

#. DLG_Options_Label_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "custom.dic"
msgstr "custom.dic"

#. FIELD_DateTime_DDMMYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "dd/mm/yy"
msgstr "tt/mm/jj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_Minutes
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Translators: The
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. minute unit variant accepted in input
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/ario-util.c:112
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:60
#: src/cact/cact-preferences.ui:764 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140
#: ../src/e-util/filter.ui.h:6 ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:583
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 ../gweather/src/gweather-pref.c:951
#: ui/properties.glade:692
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:13
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: ../src/planner-format.c:401 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:19
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"

#. FIELD_DateTime_MMDDYY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/tt/jj"

#. DLG_ToggleCase_ToggleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "iNVERSA kOMENCA mAJUSKLO"

#. DLG_ABOUT_Description
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s is an Open Source application licensed under the GNU GPL.\n"
"You are free to redistribute this application."
msgstr ""
"%s estas libera programo, eldonita laŭ la GPL de GNU.\n"
"Vi povas libere disdoni ĉi tiun programon."

#. DLG_Zoom_100
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&100%"
msgstr "&100%"

#. DLG_Zoom_200
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&200%"
msgstr "&200%"

#. DLG_Zoom_75
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&75%"
msgstr "&75%"

#. DLG_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Page width"
msgstr "&Paĝa larĝo"

#. DLG_Image_PlacementTabLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Placement"
msgstr "&Allokigo"

#. DLG_ULANG_SetLangButton
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Set Language"
msgstr "&Elekti la lingvon"

#. DLG_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Whole page"
msgstr "&Tutpaĝe"

#. DLG_Image_WrapTabLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Wrapping"
msgstr "&Teksta faldado"

#. LANG_0
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(no proofing)"
msgstr "(neniu provlegado)"

#. DLG_DocComparison_TestSkipped
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(test skipped)"
msgstr "(provo preterlasita)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotExist
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "A directory in the given pathname does not exist."
msgstr "Dosierujo en la donita pado ne ekzistas."

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord Plugin Manager"
msgstr "Kromprograma administrilo de AbiWord"

#. SPELL_CANTLOAD_DLL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n"
"Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/"
msgstr ""
"AbiWord ne povas trovi la desieron %s.dll\n"
"Bonvolu elŝuti kaj instali je Aspell el http://aspell.net/win32/"

#. MSG_HistoryPartRestore1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version "
"information is incomplete."
msgstr ""
"AbiWord ne povas plene restarigi eldonon %d de la dokumento pro tio, ke la "
"eldona informo estas manka."

#. MSG_HistoryNoRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot restore version %d of the document because the version "
"information is missing."
msgstr ""
"AbiWord ne povas restarigi eldonon %d de la dokumento pro tio, ke la eldona "
"informo mankas."

#. DLG_UP_PrintPreviewTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord: Print Preview"
msgstr "AbiWord: Printa antaŭvido"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ABOUT_Title
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/client/application/geary-application.vala:423
#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:501 gtk/gtkaboutdialog.c:917
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#: ../src/about.c:209 ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:499 dlls/shell32/shell32.rc:317
#: dlls/shell32/shell32.rc:321
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"

#. DLG_FOSA_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All (*.*)"
msgstr "Ĉio (*.*)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_ALLDOCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h libdocument/ev-document-factory.c:358
#: libdocument/ev-document-factory.c:637 libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Allow extra markup in AWML namespace"
msgstr "Permesi aldonajn markojn en AWML-nomspaco"

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Araba (Egiptujo)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Araba (Saud-Arabujo)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "Araba, ISO-8859-6"

#. ENC_ARAB_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Macintosh"
msgstr "Araba, Makintoŝo"

#. ENC_ARAB_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Windows Code Page 1256"
msgstr "Araba, vindoza kodpaĝo 1256"

#. ENC_ARME_ARMSCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Armenian, ARMSCII-8"
msgstr "Armena, ARMSCII-8"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "Astura"

#. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-insert direction markers"
msgstr "Aŭtomate enmeti direktajn markilojn"

#. DLG_History_Version_AutoRevisioned
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-revision"
msgstr "Aŭtomate kreu reviziojn"

#. MSG_AutoRevision
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Autorevision"
msgstr "Aŭtomata revizio"

#. DLG_MW_AvailableDocuments
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Documents:"
msgstr "Haveblaj dokumentoj:"

#. DLG_ULANG_AvailableLanguages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Languages:"
msgstr "Haveblaj lingvoj:"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "Balta, ISO-8859-4"

#. ENC_BALT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, Windows Code Page 1257"
msgstr "Balta, vindoza kodpaĝo 1257"

#. LANG_BE_LATIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Belarusian, Latin"
msgstr "Belorusa, romana"

#. DLG_UP_BlackWhite
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Black & White"
msgstr "Unukolora"

#. STYLE_BLOCKTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Block Text"
msgstr "Bloka teksto"

#. DLG_UFS_StyleBoldItalic
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grase oblikva"

#. DLG_ABOUT_Build
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Build options: %s"
msgstr "Munta agordaĵo: %s"

#. MSG_BuildingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Building Document:"
msgstr "Muntanta dokumenton:"

#. ENC_CENT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, ISO-8859-2"
msgstr "Centreŭropa, ISO-8859-2"

#. ENC_CENT_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Macintosh"
msgstr "Centreŭropa, Makintoŝo"

#. ENC_CENT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Windows Code Page 1250"
msgstr "Centreŭropa, vindoza kodpaĝo 1250"

#. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Change Language when changing keyboard"
msgstr "Ŝanĝi lingvon dum ŝanĝi klavaron"

#: cozy/model/track.py:38 ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:777
#: ../data/bibtex.xml.h:4 ../latex/latex/actions.py:315
#: ../latex/latex/actions.py:316 ../src/latex_menu.vala:34
#: ../src/structure.vala:663 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Ĉapitro"

#. STYLE_CHAPHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chapter Heading"
msgstr "Ĉapitra kapo"

#. LANG_ZH_CN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Ĉina (PRC)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Ĉina (Singapuro)"

#. LANG_ZH_TW
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Ĉina (Tajvano)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "Ĉina simpligita, EUC-CN (GB2312)"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "Ĉina simpligita, GB_2312-80"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "Ĉina simpligita, HZ"

#. ENC_CHSI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936"
msgstr "Ĉina simpligita, vindoza kodpaĝo 936"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "Ĉina tradicia, BIG5"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "Ĉina tradicia, BIG5-HKSCS"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "Ĉina tradicia, EUC-TWN"

#. ENC_CHTR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950"
msgstr "Ĉina tradicia, vindoza kodpaĝo 950"

#. DLG_LISTDOCS_Heading1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Choose document from the list:"
msgstr "Elekti dokumenton el la listo:"

#. DLG_CLIPART_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clip Art"
msgstr "Bildetaro"

#. DLG_CLIPART_Error
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Clip Art could not be loaded."
msgstr "Bildartetaro ne ŝargeblas."

#. DLG_Exit_CloseWithoutSaving
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Close &Without Saving"
msgstr "Fermi &sen konservado"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h qt/snapshotsdialog.py:212
#: src/font-manager/MainWindow.vala:71 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
#: src/nautilus-compare.py:141
msgid "Compare"
msgstr "Kompari"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Content
#: po/tmp/xap_String_Id.h plugins/wifi/CertDialog.qml:36
#: solfege/lessonfile_editor_main.py:219
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "Enhavo 1a"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "Enhavo 2a"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "Enhavo 3a"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "Enhavo 4a"

#. STYLE_TOCHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents Header"
msgstr "Enhava kapo"

#. DLG_UP_Copies
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Copies: "
msgstr "Kopioj: "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_COP_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/font-manager/Orthographies.vala:70
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:58
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:103 ../gucharmap/unicode-i18n.h:322
#: rules/base.extras.xml:260
msgid "Coptic"
msgstr "Kopta"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not activate/load plugin"
msgstr "Ne povas aktivigi/ŝargi kromprogramon"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not deactivate plugin"
msgstr "Ne povas malaktivigi kromprogramon"

#. SPELL_CANTLOAD_DICT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not load the dictionary for the %s language"
msgstr "Ne povis ŝargi la vortaron por la lingvo %s"

#. ENC_CROA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Croatian, Macintosh"
msgstr "Kroata, Makintoŝo"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "Cirila, ISO-8859-5"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "Cirila, KOI8-R"

#. ENC_CYRL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Macintosh"
msgstr "Cirila, Makintoŝo"

#. ENC_CYRL_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251"
msgstr "Cirila, Vindoza kodpaĝo 1251"

#: rules/base.xml:1560
msgid "Dari"
msgstr "Daria"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate all plugins"
msgstr "Malaktivigi ĉiujn kromprogramojn"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Malaktivigi kromprogramon"

#. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Declare as XML (version 1.0)"
msgstr "Deklari kiel XML 1.0"

#. DLG_ULANG_DefaultLangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Default language: "
msgstr "Lingvo apriora: "

#. DLG_Remove_Icon
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?"
msgstr "Ĉi vi volas forigi de la ilobreto ĉi tiun piktogramon?"

#. DLG_DocComparison_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Comparison"
msgstr "Dokumenta komparo"

#. DLG_History_DocumentDetails
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Details"
msgstr "Dokumentaj detaloj"

#. DLG_History_Path
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document name:"
msgstr "Dokumenta nomo:"

#. DLG_DocComparison_DocsCompared
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Documents compared"
msgstr "Dokumentaj komparitaj"

#. DLG_History_EditTime
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Editing time:"
msgstr "Redakta tempo:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed (CSS) style sheet"
msgstr "Enmeti stilfolion (CSS)"

#. DLG_UP_EmbedFonts
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed Fonts"
msgstr "Enmeti tiparojn"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)"
msgstr "Enmeti bildoj en URL-oj (kodita laŭ Base64)"

#. STYLE_ENDNOTE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote"
msgstr "Finnoto"

#. STYLE_ENDREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Reference"
msgstr "Finnota referenco"

#. STYLE_ENDTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Text"
msgstr "Finnota teksto"

#. LANG_EN_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Angla (Irlando)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Angla (Nov-Zelando)"

#. DLG_FOSA_ExportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export File"
msgstr "Eksporti dosieron"

#. DLG_HTMLOPT_ExpIs4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export as HTML 4.01"
msgstr "Elporti kiel HTML 4.0"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export with PHP instructions"
msgstr "Elporti kun PHP-instrukciojn"

#. DLG_OverwriteFile
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File already exists.  Overwrite file '%s'?"
msgstr "Dosiero jam ekzistas. Ĉu anstataŭigi dosieron '%s'?"

#. DLG_FOSA_RecordToFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "File to record editing:"
msgstr "Dosiero por registri redaktadon:"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "File to replay editing:"
msgstr "Dosiero por legi redaktadon:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_FOOTNOTE
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/latex_menu.vala:60
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:121 ../src/latex_menu.vala:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Piednoto"

#. STYLE_FOOTREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Reference"
msgstr "Piednota referenco"

#. STYLE_FOOTTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Text"
msgstr "Piednoto teksto"

#. DLG_ABOUT_URL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "For more information: http://www.abisource.com/"
msgstr "Por pli da informoj: http://www.abisource.com/"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Franca (Belgujo)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:2987 rules/base.extras.xml:115
msgid "French (Canada)"
msgstr "Franca (Kanado)"

#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "Franca (Francujo)"

msgid "Fulah"
msgstr "Fula"

msgid "Ganda"
msgstr "Ganda"

#. ENC_GEOR_ACADEMY
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, Academy"
msgstr "Kartvela, Akademio"

#. ENC_GEOR_PS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, PS"
msgstr "Kartvela, PS"

#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "Germana (Germanujo)"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "Greka, ISO-8859-7"

#. ENC_GREE_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Macintosh"
msgstr "Greka, Makintoŝo"

#. ENC_GREE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Windows Code Page 1253"
msgstr "Greka, Vindoza kodpaĝo 1253"

#. DLG_HTMLOPT_ExpTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HTML Export Options"
msgstr "HTML-elporta agordo"

#. LANG_HA_NE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Niger)"
msgstr "Haŭsa (Niĝero)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h rules/base.xml:6457
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Haŭsa (Niĝerio)"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "Hebrea, ISO-8859-8"

#. ENC_HEBR_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Macintosh"
msgstr "Hebrea, Makintoŝo"

#. ENC_HEBR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255"
msgstr "Hebrea, vindoza kodpaĝo 1255"

#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Height: "
msgstr "Alteco: "

#. DLG_UFS_BGColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HighLight Color"
msgstr "Priluma koloro"

#. ENC_ICEL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Icelandic, Macintosh"
msgstr "Islanda, Makintoŝo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_History_Id
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "Identigilo:"

#. DLG_Image_WrappedNone
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image floats above text"
msgstr "Bildo ŝvebas super teksto"

#. DLG_Image_InLine
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Image placed in-line (no text wrapping)"
msgstr "Bildo metita enlinia (neniu faldado)"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "Importi dosieron"

#. MSG_ImportingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Importing Document..."
msgstr "Importanta dokumenton..."

#. DLG_FOSA_InsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object"
msgstr "Enmeti enfikseblan objekton"

#. DLG_FOSA_FileInsertObject
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Embeddable Object file:"
msgstr "Enmeti enfikseblan objektan dosieron:"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "Enmeti dosieron"

#. DLG_FOSA_InsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Math File"
msgstr "Enmeti matematikan dosieron"

#. DLG_FOSA_FileInsertMath
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert MathML file:"
msgstr "Enmeti MathML-dosieron:"

#. TB_InsertNewTable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert New Table"
msgstr "Enmeti novan tabelon"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Picture"
msgstr "Enmeti bildon"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Install new plugin"
msgstr "Instali novan kromprogramon"

#. DLG_InvalidPathname
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Invalid pathname."
msgstr "Nevalida padnomo."

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "Japana, EUC-JP"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "Japana, ISO-2022-JP"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "Japana, Shift-JIS"

#. ENC_JAPN_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Windows Code Page 932"
msgstr "Japana, vindoza kodpaĝo 932"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "Korea, EUC-KR"

#. ENC_KORE_KSC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, KSC_5601"
msgstr "Korea, KSC_5601"

#. ENC_KORE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, Windows Code Page 949"
msgstr "Korea, vindoza kodpaĝo 949"

#. DLG_History_LastSaved
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Last saved:"
msgstr "Plej freŝe konservita:"

#. DLG_CLIPART_Loading
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Loading Clip Art..."
msgstr "Ŝarĝanta bildetaron..."

msgid "Lojban"
msgstr "Loĵbano"

#. DLG_ULANG_DefaultLangChkbox
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Make default for document"
msgstr "Tutdokumente"

#. LANG_MH_MH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Marshall Islands)"
msgstr "Marŝala (Marŝaloj)"

#. LANG_MH_NR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Nauru)"
msgstr "Marŝala (Naŭro)"

#. DLG_IP_No_Picture_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No Picture"
msgstr "Neniu bildo"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No plugin selected"
msgstr "Neniu bildo elektita"

#. STYLE_NUMHEAD1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 1"
msgstr "Numerita kapo 1a"

#. STYLE_NUMHEAD2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 2"
msgstr "Numerita kapo 2a"

#. STYLE_NUMHEAD3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 3"
msgstr "Numerita kapo 3a"

#. DLG_FOSA_FileOpenTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Open file as &type:"
msgstr "Malfermi dosieron kiel &tipon:"

#. DLG_LISTDOCS_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Opened Documents"
msgstr "Malfermitaj dokumentoj"

#. DLG_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "P&ercent:"
msgstr "Elcento:"

#. DLG_UP_PageRanges
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page ranges:"
msgstr "Paĝaj gamoj:"

#. DLG_Image_PlaceColumn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Column"
msgstr "Pozicio relativa al ĝia kolumno"

#. DLG_Image_PlacePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Page"
msgstr "Pozicio relativa al ĝia paĝo"

#. DLG_Image_PlaceParagraph
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to nearest paragraph"
msgstr "Pozicio relativa al la plej apuda alineo"

#. DLG_Image_Aspect
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Konservi aspektan proporcion"

#. DLG_IP_Activate_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preview Picture"
msgstr "Antaŭvidi bildon"

#. DLG_FOSA_PrintToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print To File"
msgstr "Printi al dosiero"

#. DLG_FOSA_FilePrintTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print file as &type:"
msgstr "Printi dosieron kiel &tipon:"

#. DLG_UP_PrintIn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print in: "
msgstr "Printi en: "

#. DLG_UP_PrintTo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print to: "
msgstr "Printi al: "

#. DLG_UP_PrinterCommand
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Printer command: "
msgstr "Printila komando: "

#. DLG_FOSA_RecordToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Record Editing to File"
msgstr "Registri redaktadon al dosiero"

#. DLG_FOSA_ReplayFromFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Replay Editing from File"
msgstr "Legi redaktadon el dosiero"

#. DLG_HTMLOPT_ExpRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Restore Settings"
msgstr "Restarigi agordon"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Results
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Results
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. results
#: po/tmp/xap_String_Id.h data/ui/baobab-main-window.ui:70 lib/Analysis.pm:72
#: lib/Results.pm:36 examples/picker-qml/picker.qml:52
#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:321 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:333
#: src/gcm-picker.ui:297 src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:534
#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:90
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:334
#: src/cli/tracker-search.c:99 src/cli/tracker-query.c:437
#: src/cli/tracker-query.c:439 src/cli/tracker-sql.c:138
#: src/tracker/tracker-search.c:1301 src/tracker/tracker-sparql.c:1515
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1518 src/tracker/tracker-sql.c:144
msgid "Results"
msgstr "Rezultoj"

#. ENC_ROMA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Romanian, Macintosh"
msgstr "Rumana, Makintoŝo"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FOSA_SaveAsTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/main-win.c:316
msgid "Save File As"
msgstr "Konservi dosieron kiel"

#. DLG_FOSA_FileSaveTypeLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Save file as &type:"
msgstr "Konservi dosieron kiel &tipo:"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Script:"
msgstr "Skribsistemo:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. input label
#: ../src/latex_menu.vala:38 ../src/structure.vala:778
#: ../latex/latex/actions.py:322 ../latex/latex/actions.py:323
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:88 rpmspec.lang:33 t2t.lang:34
#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:664
#: ../common/rpackagefilter.cc:64 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:100 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:54
#: zim/plugins/journal.py:121
msgid "Section"
msgstr "Sekcio"

#. STYLE_SECTHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Section Heading"
msgstr "Sekcia kapo"

#. DLG_UENC_EncLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Encoding:"
msgstr "Elekti signaron:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select HTML export options:"
msgstr "Elekti HTML-elportan agordon:"

#. DLG_ULANG_LangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Language:"
msgstr "Elekti lingvon:"

#. DLG_UFS_TransparencyCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Set no Highlight Color"
msgstr "Fiksi neniun priluman koloron"

#. DLG_UFS_Effects_SmallCaps
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Small Capitals"
msgstr "Etaj majuskloj"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Hispana (Meksiko)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Hispana (Hispanujo)"

#. Remove subtitles used by the new one
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:80
msgid "Split document"
msgstr "Dividi dokumenton"

#. DLG_Image_SquareWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square text wrapping"
msgstr "Kvadrata teksta faldado"

#. DLG_DocComparison_Styles
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Styles:"
msgstr "Stiloj:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SYR
#. #-#-#-#-#  font-manager_0.9.4-3_eo.po (font-manager 0.8.7)  #-#-#-#-#
#. { N_("Symbols"), "symbols", "" },
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/font-manager/Orthographies.vala:155
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:171
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:19 ../gucharmap/unicode-i18n.h:426
#: rules/base.xml:5713
msgid "Syriac"
msgstr "Siria"

#. DLG_Image_WrappedBoth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped on both sides of the Image"
msgstr "Teksto faldita de ambaŭ flankoj de la bildo"

#. DLG_Image_WrappedLeft
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Left of the Image"
msgstr "Teksto faldita de la maldekstro de la bildo"

#. DLG_Image_WrappedRight
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Right of the Image"
msgstr "Teksto faldita de la maldekstro de la bildo"

#. ENC_THAI_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Macintosh"
msgstr "Taja, Makintoŝo"

#. ENC_THAI_TIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, TIS-620"
msgstr "Taja, TIS-620"

#. ENC_THAI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Windows Code Page 874"
msgstr "Taja, vindoza kodpaĝo 874"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "The directory '%s' is write-protected."
msgstr "La dosiero '%s' estas skribe protektita."

#. DLG_FOSA_ExtensionDoesNotMatch
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr "Ne kongruas la nomo kaj tipo. Ĉu ignoru?"

#. DLG_UP_InvalidPrintString
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "The print command string is not valid."
msgstr "La ĉeno por printila komando nevalidas."

#. MSG_NoUndo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "La operacio ne povas estis malfarota. Ĉu daŭrigi?"

#. DLG_Image_TightWrap
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tight text wrapping"
msgstr "Proksima faldado"

#. MSG_HistoryPartRestore3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To continue anyway, press OK."
msgstr "Por daŭrigi, klaku, Bone."

#. MSG_HistoryPartRestore4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel."
msgstr "Por ĉesigi la restarigon, klaku, Nuligi."

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "Turka, ISO-8859-9"

#. ENC_TURK_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Macintosh"
msgstr "Turka, Makintoŝo"

#. ENC_TURK_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Windows Code Page 1254"
msgstr "Turka, vindoza kodpaĝo 1254"

#. DLG_Image_WrapType
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Type of text wrapping"
msgstr "Falda tipo"

#. ENC_WEST_ASCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "US-ASCII"
msgstr "Askio"

#. ENC_UKRA_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, KOI8-U"
msgstr "Ukrajna, KOI8-U"

#. ENC_UKRA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, Macintosh"
msgstr "Ukrajna, Makintoŝo"

#. ENC_UNIC_UCS_2BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Big Endian"
msgstr "Unikodo UCS-2 pezkomenca"

#. ENC_UNIC_UCS_2LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Little Endian"
msgstr "Unikodo UCS-2 pezfina"

#. ENC_UNIC_UCS_4BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Big Endian"
msgstr "Unikodo UCS-4 pezkomenca"

#. ENC_UNIC_UCS_4LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Little Endian"
msgstr "Unikodo UCS-4 pezfina"

#. ENC_UNIC_UTF_16BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Big Endian"
msgstr "Unikodo UTF-16 pezkomenca"

#. ENC_UNIC_UTF_16LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Little Endian"
msgstr "Unikodo UTF-16 pezfina"

#. ENC_UNIC_UTF_32BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Big Endian"
msgstr "Unikodo UTF-32 pezkomenca"

#. ENC_UNIC_UTF_32LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Little Endian"
msgstr "Unikodo UTF-32 pezfina"

#. ENC_UNIC_UTF_7
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-7"
msgstr "Unikodo UTF-7"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "Unikodo UTF-8"

#. UntitledDocument
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "Sentitola n-ro %da"

#. DLG_History_List_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Version history"
msgstr "Eldona historio"

#. ENC_VIET_TCVN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, TCVN"
msgstr "Vjetnama, TCVN"

#. ENC_VIET_VISCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, VISCII"
msgstr "Vjetnama, VISCII"

#. ENC_VIET_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258"
msgstr "Vjetnama, vindoza kodpaĝo 1258"

#. DLG_MW_MoreWindows
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View Document"
msgstr "Vidi dokumenton"

#. DLG_MW_Activate
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View:"
msgstr "Vidi:"

#. ENC_MLNG_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850"
msgstr "Okcidenteŭropa, DOS/vindoza kodpaĝo 850"

#. ENC_WEST_HP
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, HP"
msgstr "Okcidenteŭropa, HP"

#. ENC_WEST_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, ISO-8859-1"
msgstr "Okcidenteŭropa, ISO-8859-1"

#. ENC_WEST_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Macintosh"
msgstr "Okcidenteŭropa, Makintoŝo"

#. ENC_WEST_NXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, NeXT"
msgstr "Okcidenteŭropa, NeXT"

#. ENC_WEST_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Windows Code Page 1252"
msgstr "Okcidenteŭropa, vindoza kodpaĝo 1252"

#. TB_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Whole Page"
msgstr "Tutpaĝe"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Width
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: po/tmp/xap_String_Id.h image-converter/caja-image-resize.ui:259
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:822
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:13
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:7 ../src/item-bar.c:858
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:217 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:369
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5 ../gui/framewindow.py:473
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2 src/bin/options_behavior.c:448
msgid "Width:"
msgstr "Larĝo:"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "Larĝo:  "

#. MSG_HistoryConfirmSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?"
msgstr ""
"Vi devas konservi ŝanĝojn al dokumento %s antaŭ daŭrigado. Ĉu konservi nun?"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UnixMB_No
#: po/tmp/xap_String_Id.h panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:6
#: src/ephy-window.c:3575 shell/ev-window.c:3933
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:368
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 ../ve/ve-miscui.c:189
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:469 ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 gtk/gtkmessagedialog.c:956
#: gtk/gtkmessagedialog.c:177 ../data/klavaro.glade.h:35
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:391 src/app-window.vala:351
#: thunar/thunar-dialogs.c:663 thunar/thunar-permissions-chooser.c:581
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UnixMB_Yes
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: po/tmp/xap_String_Id.h panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7
#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3552 src/ephy-window.c:3576
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:369
#: ../ve/ve-miscui.c:194 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:485
#: ../gramps/gui/views/listview.py:730
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 gtk/gtkmessagedialog.c:957
#: gtk/gtkmessagedialog.c:178 ../data/klavaro.glade.h:36
#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:394 src/app-window.vala:352
#: thunar/thunar-dialogs.c:631 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#. DLG_DocComparison_Different
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "different"
msgstr "malsamaj"

#. DLG_DocComparison_DivergingPos
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after document position %d"
msgstr "apartigante post dokumenta pozicio %d"

#. DLG_DocComparison_Diverging
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after version %d of %s"
msgstr "apartigante post eldono %d el %s"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "identical"
msgstr "egala"

#. DLG_Unit_pica
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "pica"
msgstr "ciceroj"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_eo.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_points
#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. The ids are identical to the absolute length units supported in
#. the CSS2 Specification (Section 4.3.2)
#. This table must be sorted exactly as the enumerations in lglUnits
#. [LGL_UNITS_POINT]
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../libglabels/lgl-units.c:65
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:15 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:344 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:259
msgid "points"
msgstr "punktoj"

#. DLG_DocComparison_Siblings
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "siblings"
msgstr "fratoj"

#. DLG_DocComparison_Unrelated
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "unrelated"
msgstr "nerilataj"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Listo de kromprogramoj kiuj defaŭlte estas elŝaltite"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Listo de kromprogramoj kiuj defaŭlte estas elŝaltite."

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:19
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:20
msgid "Default window height"
msgstr "Defaŭlta alteco de fenestro"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:15
msgid "Default window width"
msgstr "Defaŭlta larĝeco de fenestro"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1019
msgid "Window height"
msgstr "Fenestra alto"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1012
msgid "Window width"
msgstr "Fenestra larĝo"

#: ../plugins/api_view.py:32 ../plugins/devhelp/plugin.c:352
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:444
msgid "API Browser"
msgstr "API-foliumilo"

#: ../plugins/api_view.py:79 src/dspy-window.ui:1361
#: editor/editor_help_search.cpp
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_index.xml.in.h:6
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_index.xml.in.h:6
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython-konzolo"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "_Monitori eventojn"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_Vakigi elekton"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
msgid "Everything"
msgstr "Ĉio"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Elektitaj aplikaĵoj"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Event-monitorado"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "Ido-nombro"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 ../plugins/bpm/msg.ui:78
#: ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110 ../frozen-bubble:202
#: ../src/glade-registration.glade.h:28
#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:8
#: data/ui/timer-setup.ui:200 data/ui/timer-setup.ui:233
#: data/ui/timer-setup.ui:267 ../data/gnome-nettool.ui.h:47
#: src/gpm-statistics.ui:471 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 ../src/dialogs/sampling.ui.h:22
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:110
#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:4
#: data/ui/preferences-dialog.ui:118
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:3 ../plugins/interface_view.py:343
#: ../plugins/interface_view.py:859 src/http.c:3665
msgid "(no description)"
msgstr "(sen priskribo)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5 src/bin/e_int_client_prop.c:475
msgid "States"
msgstr "Statoj"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:6 clutter/clutter-text.c:3673
#: objects/Database/table.c:238 objects/UML/class.c:194
#: objects/UML/object.c:148 ../../src/style_editor.py:765
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 ../goffice/canvas/goc-text.c:493
#: ../gramps/gen/lib/event.py:210 ../gramps/gen/lib/eventref.py:138
#: ../gramps/gen/lib/family.py:194 ../gramps/gen/lib/media.py:158
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:111 ../gramps/gen/lib/person.py:239
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:672
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:704
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:720
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:602
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1633
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1642
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:669
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:703
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:27
#: templates/database/central_columns/edit.twig:13
#: templates/table/structure/display_structure.twig:24
#: dlls/shell32/shell32.rc:141 programs/winefile/winefile.rc:171
#: programs/winefile/winefile.rc:113 dlls/shell32/shell32.rc:138
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:122
msgid "Attributes"
msgstr "Atributoj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog name
#: ../plugins/interface_view.ui.h:8 ../src/symbols.vala:61
#: ../src/symbols.vala:29 src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:89
msgid "Relations"
msgstr "Rilatoj"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:57
msgid "Key binding"
msgstr "Klavligo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Acti_on"
msgstr "A_go"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:17
msgid "Ap_plication"
msgstr "A_plikaĵo"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:20
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "Relative position"
msgstr "Relativa pozicio"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:24 app/diagram_tree_view.c:179
#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:521 operations/common/layer.c:264
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:307 ../app/core/gimplayer.c:431
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 editor/editor_properties.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
#: scene/main/canvas_layer.cpp ../src/object/sp-item-group.cpp:310
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:214
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:224 ../gui/layerswindow.py:156
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:286 ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:291
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660 ../src/subtitleview.cc:1291
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:27
msgid "Absolute position"
msgstr "Absoluta pozicio"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Labortablo"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
msgid "Locale:"
msgstr "Lokaĵaro:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:177
#: shell/resources/pps-properties-window.blp:23
msgid "_Document"
msgstr "_Dokumento"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:37
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Ensalut_helpilo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:39 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78 ../src/gui/menubar.cc:46
msgid "_Selection"
msgstr "_Elekto"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:43
#| msgid "<i>Caption:</i>"
msgid "Caption:"
msgstr "Apudskribo:"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Status summary in ascli
#: ../plugins/interface_view.ui.h:44 tools/ascli-actions-misc.c:72
#: pr_stats.c:2682 pr_stats.c:2689 pr_stats.c:2795 pr_stats.c:2842
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "name (x,y)"
msgstr "nomo (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:52
msgid "<no description>"
msgstr "<sen priskribo>"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
#| msgid "<b>Selected Cell</b>"
msgid "Selected Cell"
msgstr "Elektita ĉelo"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:58 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2263
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:9
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:987
msgid "_Table"
msgstr "_Tabelo"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:63
#| msgid "Start"
msgid "Start: 0"
msgstr "Komenco: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
#| msgid "<i>End: 0</i>"
msgid "End: 0"
msgstr "Fino: 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:66 ../app/tools/gimptexttool.c:216
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:117 ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_ksto"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.ui.h:67 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "Nuna valoro"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:71
msgid "Val_ue"
msgstr "_Valoro"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
#| msgid "<i>(Editable)</i>"
msgid "(Editable)"
msgstr "(Redakteble)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1412
#, python-format
#| msgid "Start"
msgid "Start: %d"
msgstr "Komenco: %d"

msgid "Validating"
msgstr "Validadas"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../plugins/validate.py:572 tools/ascli-actions-mdata.c:658
#: tools/ascli-actions-mdata.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:988
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 src/modules/battery/e_mod_main.c:997
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 ../gnome-activity-journal:92
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443 libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037 programs/notepad/notepad.rc:77
#: programs/progman/progman.rc:64 programs/winhlp32/winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"

#: ../plugins/validate.py:580
msgid "WARN"
msgstr "AVERTI"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../plugins/validate.py:587 ../src/gui/preferences.cpp:691
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "INFORMO"

#: ../plugins/validate.py:594
msgid "DEBUG"
msgstr "SENCIMIGI"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s ne havas nomon aŭ priskribon"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:80
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Agordoj…"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<morte>"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555
msgid "Refresh all"
msgstr "Aktualigi ĉiujn"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. Origin (e.g. security.debian.org)
#: src/as-provided.c:158 sheets/UML.sheet:60
#: operations/common/component-extract.c:48 ../common/rpackagefilter.cc:57
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52 ../gtk/rgpkgtreeview.cc:121
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
msgid "Component"
msgstr "Komponanto"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Column header Task List dialog
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 objects/Istar/other.c:70
#: sheets/BPMN.sheet:99 ../src/calendar/gui/print.c:3588
#: ../src/e-util/e-send-options.c:551 zim/plugins/tasklist/gui.py:895
msgid "Task"
msgstr "Tasko"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "Plinig-koloro:"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
#| msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser-kopirajto © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58 ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Web site"
msgstr "Retejo"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Aldoni legosignon…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui.h:2
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "R_edakti legosignojn…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Administri legosignojn."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Redakti legosignojn…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Aldoni legosignon…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:270
msgid "Application:"
msgstr "Aplikaĵo:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Kromprogram-eraro"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Neniu vido"

#: src/modules/everything/evry_config.c:422
msgid "Plugin View"
msgstr "Vido de kromaĵo"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
#| msgid "New View…"
msgid "_New view…"
msgstr "_Nova vido…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Nova vido…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Legosignoj"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "Ŝanĝi viajn proprajn uzantodatumojn"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Aŭtentigo bezonatas por ŝanĝi viajn proprajn uzantodatumojn"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Ŝanĝi la agordojn de la ensalutekrano"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "Aŭtentigo bezonatas por ŝanĝi la agordojn de la ensalutekrano"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan instancon"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Provizas D-Bus-interfacon por petado kaj manipuli\n"
"informojn de la uzantokonto."

#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Aisleriot ermitludo"

#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:2 ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Ludu plurajn diversajn ermitludojn"

#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — ankaŭ konita kiel ermitludo — estas kartluda aplikaĵo kun pli ol "
"80 diversaj ermitludaj kartudoj, desegnitaj por ludi per muso, klavaro, aŭ "
"tuŝplato."

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Aisleriot ermitludo"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "ermitludo;kartoj;klondiko;araneo;freecell;pacienco;"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "Dosiernomo de haŭto"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "La nomo de la dosiero kun la bildoj de la ludkartoj."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Ĉu montri ilobreton?"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Ĉu montri statobreton?"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "Elekti kontrol-stilon"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "Elekti ĉu ŝovi la kartojn aŭ alklaki la fonton kaj poste la destinon."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Ĉu animi kartajn movojn?"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The game file to use"
msgstr "La luda dosiero por uzi"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "La nomo de la skema dosiero, kiu enhavas la ermitludon por ludi."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistikoj de luditaj ludoj"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Listo de linioj, kiuj enhavas kvinopojn en la formo: nomo, kvanto de gajnoj, "
"kvanto de luditaj maĉoj, plej bona tempo (en sekundoj), kaj malplej bona "
"tempo (ankaŭ en sekundoj). Neluditaj ludoj ne bezonas esti prezentataj."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Recently played games"
msgstr "Antaŭ nelonge luditaj maĉoj"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Listo de antaŭnelonge luditaj maĉoj."

#: ../src/ar-application.c:211
msgid "Change Game"
msgstr "Elekti ludon"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: theme tab quick button
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: About action tooltip
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eo.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: ABOUT
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title of the footer containing copyrights, credits, license information,
#. and other stuff about the page.
#.
#: ../src/ar-application.c:221 ../src/main.c:745 ayatanawebmail/dialog.py:144
#: qt/app.py:615 src/constants.vala.in:150 ../src/brasero-app.c:148
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1105 lib/GUI.pm:94 lib/GUI.pm:598
#: lib/Shortcuts.pm:28 ui/menus.ui:15 data.cpp:743 cpu-x-gtk-3.12.ui:5669
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:5777 editor/about-list.vala:44
#: editor/base-headerbar.vala:309 src/bin/e_int_menus.c:251
#: ../../src/ed_menu.py:917 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:36
#: ../src/gtk/menu-items.c:503 ../gtk/data/appmenu.ui.h:5
#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:183
#: ../src/glade.glade.h:81 ../invest-applet/data/invest-applet-menu.xml.h:4
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:5
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:2 src/gdict-app-menus.ui:23
#: po/msgids:6 src/gnome-online-accounts-gtk.c:479 src/gpk-application.ui:464
#: src/photos-menus.ui:20 src/screenshot-app-menu.ui:10 ui/applet-gtk.glade:94
#: editor/project_manager.cpp ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68
#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68 src/modules/about/AboutDialog.cpp:112
#: ../src/burner-app.c:187 src/adw-about-dialog.ui:5 src/adw-about-window.ui:5
#: ../control-center/main.c:199 ../tools/browser/browser-window.c:297
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 tests/libpeas-gtk/plugin-manager.c:80
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:834 AdvancedOptions.qml:35
#: Information.qml:20 PhotogridView.qml:78 SlideshowView.qml:86
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:39 ../app/qml/pages/AboutPage.qml:13
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:182
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:26 src/progs/dyecmd/client.cpp:563
#: src/progs/manaplus/client.cpp:937 ../lib/mate-menu.py:768
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:491
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2240
#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:53 ../Pinta/MainWindow.cs:240
#: data/resources/main-window.ui:30 src/domino-chain/window.cpp:418
#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:11 ../rednotebook/gui/menu.py:277
#: data/ui/remmina_about.glade:32 data/ui/remmina_main.glade:419
#: data/sound-juicer-menu.ui:48 ../plugins/actions/about/about.cc:40
#: ../plugins/actions/about/about.se-plugin.in.h:1 src/bin/controls.c:442
#: vncviewer/vncviewer.cxx:288 src/Gtk/MainWindow.vala:375
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2022 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458 curses/wicd-curses.py:612
#: programs/winecfg/winecfg.rc:42 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:300
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:206 wp-admin/about.php:12
#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:330 yelp-xsl.xml.in:109
msgid "About"
msgstr "Pri"

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:1981
msgid "Select Game"
msgstr "Elekti ludon"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
#. If you have more then one New type, use this tree
#: ../src/ar-stock.c:194 ../plugins/file-loader/plugin.c:877
#: data/resources/main-toolbar.ui:14 ../src/brasero-project-manager.c:830
#: app/menus.c:85 data/ui/sheets-main-dialog.ui:24
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:129
#: ../src/main_window_file.vala:32 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:222 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:226
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 ../src/ui.c:113
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3251 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1310 ../src/wbc-gtk-actions.c:1980
#: ../src/Win_GParted.cc:332 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:205 ../gthumb/gtk-utils.h:41
#: ../share/ui/menus.ui:9 src/kildclient.ui:1709 src/dlgSelectWorld.ui:125
#: src/dlgEditWorld.ui:604 ../src/burner-project-manager.c:868 ../src/menu.c:39
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
#: src/profile-manager.ui:136 pluma/pluma-ui.h:57
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:541 ../widgets/rb-query-creator.c:194
#: solfege/abstract.py:406 solfege/exercises/idbyname.py:332
#: solfege/exercises/idproperty.py:284 solfege/exercises/nameinterval.py:138
#: solfege/exercises/singanswer.py:45 solfege/exercises/singchord.py:45
#: solfege/exercises/twelvetone.py:68 ../Tomboy/ActionManager.cs:130
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../src/ar-stock.c:197 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refari movon"

#: ../src/ar-stock.c:202 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"

#: ../src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Disdoni"

#: ../src/ar-stock.c:204 data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la Free "
"Software Foundation; aŭ en la %da versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
"en iu sekva versio."

#: ../src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s estas disdonita kun la espero, ke ĝi utilos, tamen SEN IU AJN GARANTIO; "
"sen eĉ la implicita garantio de KOMERCEBLECO aŭ TAŬGECO POR APARTA CELO.  "
"Rigardu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "elektilo"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundamento"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "rezervo"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "fonto"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tabelo"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "forĵetejo"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s elektilen"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s fundamenten"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s rezerven"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s fonten"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s tabelen"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s forĵetejen"

#: ../src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Tiu ĉi ludo ne ankoraŭ subtenas helpindikojn."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2164 ../src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Movu %s sur %s."

#: ../src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Tiu ĉi ludo ne povas montri helpindikon al vi."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "Akordiono"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Anjo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Atena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Onklino Maria"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Vertebraro"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Tridekono bakista"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakistumo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Ursrivero"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Sieĝata kastelo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Ne dek!"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristolo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Kameloto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "Tapiŝo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "Ŝaktabulumo"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_eo.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Translators - This "Cover" refers to an album cover art
#: ../src/game-names.h:126 ../src/sources/ario-tree-albums.c:199
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:19
msgid "Cover"
msgstr "Kovrilo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Kruela"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamantujo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Duopoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Agloflugilo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Orienthaveno"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Okumo"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "Lifto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminulo"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "Rulŝtuparo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "Unua Leĝo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Kvardek Ŝtelistoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Dek kvar"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "FreeCell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Fosaĵoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Lililudo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Grandegulo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Orujo"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:273 ../data/verbal_analogies.xml.h:6
msgid "Golf"
msgstr "Golfo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamiltono"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinko"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Paradizludo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Izabela"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Praurbeto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Ego"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansaso"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "Reĝo Alberto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Reĝaŭdantoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Sinjorino Janjo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Maŭzoleo de Napoleono"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odeso"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmozo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileono"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Plektu"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Pokero"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Kvatorzo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Reĝa Oriento"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpio"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Kverelado"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Marrestejo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Moŝto Toĉjo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Solo"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:41
msgid "Spider"
msgstr "Araneo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Trikartara Araneo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Araneetino"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "RekteSupren"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Stratetoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Je Dek"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Teraso"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Ŝtelistoj"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Dek tri"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Dikfingro kaj saketo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Trejzo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triopkulminaro"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Kvadratumo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valenteno"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Muro"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Okcidenthaveno"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Blankkapo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Vaglumo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Profito"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Jukono"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:644
msgid "Zebra"
msgstr "Zebro"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ĴOKERO"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "F"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "D"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "R"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "trefa aso"

#: ../src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "trefa duo"

#: ../src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "trefa tri"

#: ../src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "trefa kvaro"

#: ../src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "trefa kvino"

#: ../src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "trefa seso"

#: ../src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "trefa sepo"

#: ../src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "trefa oko"

#: ../src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "trefa naŭo"

#: ../src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "trefa deko"

#: ../src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "trefa fanto"

#: ../src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "trefa damo"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "trefa reĝo"

#: ../src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "karoa aso"

#: ../src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "karoa duo"

#: ../src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "karoa trio"

#: ../src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "karoa kvaro"

#: ../src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "karoa kvino"

#: ../src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "karoa seso"

#: ../src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "karoa sepo"

#: ../src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "karoa oko"

#: ../src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "karoa naŭo"

#: ../src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "karoa deko"

#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "karoa fanto"

#: ../src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "karoa damo"

#: ../src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "karoa reĝo"

#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "kera aso"

#: ../src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "kera duo"

#: ../src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "kera trio"

#: ../src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "kera kvaro"

#: ../src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "kera kvino"

#: ../src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "kera seso"

#: ../src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "kera sepo"

#: ../src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "kera oko"

#: ../src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "kera naŭo"

#: ../src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "kera deko"

#: ../src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "kera fanto"

#: ../src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "kera damo"

#: ../src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "kera reĝo"

#: ../src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "pika aso"

#: ../src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "pika duo"

#: ../src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "pika tri"

#: ../src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "pika kvaro"

#: ../src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "pika kvino"

#: ../src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "pika seso"

#: ../src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "pika sepo"

#: ../src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "pika oko"

#: ../src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "pika naŭo"

#: ../src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "pika deko"

#: ../src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "pika fanto"

#: ../src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "pika damo"

#: ../src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "pika reĝo"

#: ../src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "frontomalsupra karto"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "nigra ĵokero"

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "ruĝa ĵokero"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Ne trovis la helpdosieron “%s.%s”"

#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Oni ne povis montri helpon por “%s”"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Ĉu la fenestro estu tutekrane?"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Ermitludo"

#: ../src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Ermitludo"

#: ../src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Pri Ermitludo"

#: ../src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Elektu la ludtipon por ludi"

#: ../src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell-ermitludo"

#: ../src/sol.c:105 ../src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "Gajnoj:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "Gajnoj"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "Plej bona:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "Plej malbona:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:220 ../src/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eo.po (eog)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Status bar, percentage of way through index.
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. They may be reordered, or space inserted, if you wish.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is scale factor of a monitor in percent
#: ../src/stats-dialog.c:237 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:496 index/expando_status.c:456
#: plugins/scaling-quick-setting/scale-row.c:48
#: plugins/scaling-quick-setting/scaling-quick-setting.c:91
#: picard/ui/playertoolbar.py:399
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: ../src/stats-dialog.c:247 ../src/stats-dialog.c:255 ../xl/formatter.py:633
#: ../lib/rb-util.c:566 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
#: ../remote/dbus/rb-client.c:217
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulon, vi gajnis!"

#: ../src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Neniu pli movoj"

#: ../src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:563
msgid "Main game:"
msgstr "Ĉefludo:"

#: ../src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Kartludoj:"

#: ../src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Karthaŭtoj:"

#: ../src/window.c:399
msgid "About Aisleriot"
msgstr "Pri Aisleriot"

#: ../src/window.c:401
msgid ""
"Aisleriot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"Aisleriot provizas modulon por regul-bazataj ermitludoj kiu ebligas ludi "
"multajn malsamajn ludojn."

#: ../src/window.c:413
msgid "Aisleriot web site"
msgstr "AisleRiot-retejo"

#: ../src/window.c:1182
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Ludi “%s”"

#: ../src/window.c:1343
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Montri kartojn kun karthaŭto “%s”"

#: ../src/window.c:1637
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Skema escepto okazis"

#: ../src/window.c:1640
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Bonvolu informi la programistoj de tiu ĉi eraro."

#: ../src/window.c:1646
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ne raporti"

#: ../src/window.c:1818
msgid "_Select Game…"
msgstr "_Elekti ludon…"

#: ../src/window.c:1820
msgid "Play a different game"
msgstr "Ludi alian ludon"

#: ../src/window.c:1822
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Antaŭ nelonge luditaj"

#: ../src/window.c:1823 ../rednotebook/gui/menu.py:142
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistikoj"

#: ../src/window.c:1824
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Montri ludajn statitiskojn"

#: ../src/window.c:1830 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Undo the last move"
msgstr "Malfari la lastan agon"

#: ../src/window.c:1833 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refari la malfaritan movon"

#: ../src/window.c:1836
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Disdoni sevka(j)n karto(j)n"

#: ../src/window.c:1842
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Vidi helpon por AisleRiot"

#: ../src/window.c:1846
msgid "View help for this game"
msgstr "Vidi helpon por tiu ĉi ludo"

#: ../src/window.c:1849
msgid "About this game"
msgstr "Pri ĉi tiu ludo"

#: ../src/window.c:1851
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instali karthaŭtojn…"

#: ../src/window.c:1852
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Instali novajn karthaŭtojn de la distribua-pakaĵaj deponejoj"

#: ../src/window.c:1858
msgid "_Card Style"
msgstr "_Karthaŭto"

#: ../src/window.c:1890
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi statobreton"

#: ../src/window.c:1894
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klaku por movi"

#: ../src/window.c:1895
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Preni kaj meti kartojn per klakado"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_eo.po (aisleriot)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: ../src/window.c:1898 src/four-in-a-row.vala:270 ../data/taquin-menus.ui.h:1
#: data/ui/iagno.ui:33
msgid "_Sound"
msgstr "_Sono"

#: ../src/window.c:1899
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Ĉu ludi eventajn sonojn?"

#: ../src/window.c:2000 ../src/main.c:710
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
msgid "Score:"
msgstr "Poentoj:"

#: ../src/window.c:2299
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Oni ne povas ŝalti la ludon “%s”"

#: ../src/window.c:2306
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "AisleRiot ne povas trovi la lastan maĉon, kiun vi ludis."

#: ../src/window.c:2307
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Tio kutime okazas, kiam oni lanĉas pli malnovan version de AisleRiot, kiu ne "
"havas la laston maĉon, kiun vi ludis. La defaŭlta ludo komenciĝas anstataŭe."

#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Fonda karto: ~a"

#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Fonda karto: Aso"

#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Fonda karto: Fanto"

#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Fonda karto: Damo"

#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Fonda karto: Reĝo"

#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/hamilton.scm:104
#: ../games/helsinki.scm:53 ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54
#: ../games/jumbo.scm:72 ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87
#: ../games/labyrinth.scm:74 ../games/lady-jane.scm:122
#: ../games/monte-carlo.scm:75 ../games/napoleons-tomb.scm:339
#: ../games/neighbor.scm:75 ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75
#: ../games/royal-east.scm:77 ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Fonteroj restantaj:"

#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Fonteroj restantaj: 0"

#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Disdoni pliajn kartojn"

#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288
#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169
#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422
#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Provu rearanĝi la kartojn"

#: ../games/api.scm:298 src/Styles.cxx:240 src/Styles.cxx:301
msgid "Unknown color"
msgstr "Nekonata koloro"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the black joker"
msgstr "la nigra ĵokero"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the red joker"
msgstr "la ruĝa ĵokero"

#: ../games/api.scm:423
msgid "the ace of clubs"
msgstr "la trefa aso"

#: ../games/api.scm:424
msgid "the two of clubs"
msgstr "la trefa duo"

#: ../games/api.scm:425
msgid "the three of clubs"
msgstr "la trefa trio"

#: ../games/api.scm:426
msgid "the four of clubs"
msgstr "la trefa kvaro"

#: ../games/api.scm:427
msgid "the five of clubs"
msgstr "la trefa kvino"

#: ../games/api.scm:428
msgid "the six of clubs"
msgstr "la trefa seso"

#: ../games/api.scm:429
msgid "the seven of clubs"
msgstr "la trefa sepo"

#: ../games/api.scm:430
msgid "the eight of clubs"
msgstr "la trefa oko"

#: ../games/api.scm:431
msgid "the nine of clubs"
msgstr "la trafa naŭo"

#: ../games/api.scm:432
msgid "the ten of clubs"
msgstr "la trefa deko"

#: ../games/api.scm:433
msgid "the jack of clubs"
msgstr "la trefa fanto"

#: ../games/api.scm:434
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la trefa damo"

#: ../games/api.scm:435
msgid "the king of clubs"
msgstr "la trefa reĝo"

#: ../games/api.scm:436 ../games/api.scm:451 ../games/api.scm:466
#: ../games/api.scm:481 ../games/api.scm:482
msgid "the unknown card"
msgstr "la nekonata karto"

#: ../games/api.scm:438
msgid "the ace of spades"
msgstr "la pika aso"

#: ../games/api.scm:439
msgid "the two of spades"
msgstr "la pika duo"

#: ../games/api.scm:440
msgid "the three of spades"
msgstr "la pika trio"

#: ../games/api.scm:441
msgid "the four of spades"
msgstr "la pika kvaro"

#: ../games/api.scm:442
msgid "the five of spades"
msgstr "la pika kvino"

#: ../games/api.scm:443
msgid "the six of spades"
msgstr "la pika seso"

#: ../games/api.scm:444
msgid "the seven of spades"
msgstr "la pika sepo"

#: ../games/api.scm:445
msgid "the eight of spades"
msgstr "la pika oko"

#: ../games/api.scm:446
msgid "the nine of spades"
msgstr "la pika naŭo"

#: ../games/api.scm:447
msgid "the ten of spades"
msgstr "la pika deko"

#: ../games/api.scm:448
msgid "the jack of spades"
msgstr "la pika fanto"

#: ../games/api.scm:449
msgid "the queen of spades"
msgstr "la pika damo"

#: ../games/api.scm:450
msgid "the king of spades"
msgstr "la pika reĝo"

#: ../games/api.scm:453
msgid "the ace of hearts"
msgstr "la kera aso"

#: ../games/api.scm:454
msgid "the two of hearts"
msgstr "la kera duo"

#: ../games/api.scm:455
msgid "the three of hearts"
msgstr "la kera trio"

#: ../games/api.scm:456
msgid "the four of hearts"
msgstr "la kera kvaro"

#: ../games/api.scm:457
msgid "the five of hearts"
msgstr "la kera kvino"

#: ../games/api.scm:458
msgid "the six of hearts"
msgstr "la kera seso"

#: ../games/api.scm:459
msgid "the seven of hearts"
msgstr "la kera sepo"

#: ../games/api.scm:460
msgid "the eight of hearts"
msgstr "la kera oko"

#: ../games/api.scm:461
msgid "the nine of hearts"
msgstr "la kera naŭo"

#: ../games/api.scm:462
msgid "the ten of hearts"
msgstr "la kera deko"

#: ../games/api.scm:463
msgid "the jack of hearts"
msgstr "la kera fanto"

#: ../games/api.scm:464
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la kera damo"

#: ../games/api.scm:465
msgid "the king of hearts"
msgstr "la kera reĝo"

#: ../games/api.scm:468
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "la karoa aso"

#: ../games/api.scm:469
msgid "the two of diamonds"
msgstr "la karoa duo"

#: ../games/api.scm:470
msgid "the three of diamonds"
msgstr "la karoa trio"

#: ../games/api.scm:471
msgid "the four of diamonds"
msgstr "la karoa kvaro"

#: ../games/api.scm:472
msgid "the five of diamonds"
msgstr "la karoa kvino"

#: ../games/api.scm:473
msgid "the six of diamonds"
msgstr "la karoa seso"

#: ../games/api.scm:474
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "la karoa sepo"

#: ../games/api.scm:475
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "la karoa oko"

#: ../games/api.scm:476
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "la karoa naŭo"

#: ../games/api.scm:477
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "la karoa deko"

#: ../games/api.scm:478
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "la karoa fanto"

#: ../games/api.scm:479
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la karoa damo"

#: ../games/api.scm:480
msgid "the king of diamonds"
msgstr "la karoa reĝo"

#: ../games/api.scm:486
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Movu ~a sur la fundamenton."

#: ../games/api.scm:486
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan fundamenton kartujon."

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Movu ~a sur la tabeleron."

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan tabelero-kartujon."

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Movu ~a reserven."

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan reservan kartujon."

#: ../games/api.scm:489
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan randon kartujon."

#: ../games/api.scm:490
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan angulan kartujon."

#: ../games/api.scm:491
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan supran kartujon."

#: ../games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan malsupran kartujon."

#: ../games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan maldekstran kartujon."

#: ../games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan dekstran kartujon."

#: ../games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Movu ~a sur malplenan kartujon."

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Movu ~a sur la negran ĵokeron."

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Movu ~a sur la ruĝan ĵokeron."

#: ../games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan ason."

#: ../games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan duon."

#: ../games/api.scm:502
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan trion."

#: ../games/api.scm:503
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan kvaron."

#: ../games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan kvinon."

#: ../games/api.scm:505
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan seson."

#: ../games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan sepon."

#: ../games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan okon."

#: ../games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan naŭon."

#: ../games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan dekon."

#: ../games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan fanton."

#: ../games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan damon."

#: ../games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Movu ~a sur la trefan reĝon."

#: ../games/api.scm:513 ../games/api.scm:528 ../games/api.scm:543
#: ../games/api.scm:558 ../games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Movu ~a sur la nekonatan karton."

#: ../games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan ason."

#: ../games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan duon."

#: ../games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan trion."

#: ../games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan kvaron."

#: ../games/api.scm:519
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan kvinon."

#: ../games/api.scm:520
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan seson."

#: ../games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan sepon."

#: ../games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan okon."

#: ../games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan naŭon."

#: ../games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan dekon."

#: ../games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan fanton."

#: ../games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan damon."

#: ../games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Movu ~a sur la pikan reĝon."

#: ../games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran ason."

#: ../games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran duon."

#: ../games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran trion."

#: ../games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran kvaron."

#: ../games/api.scm:534
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran kvinon."

#: ../games/api.scm:535
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran seson."

#: ../games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran sepon."

#: ../games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran okon."

#: ../games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran naŭon."

#: ../games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran dekon."

#: ../games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran fanton."

#: ../games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran damon."

#: ../games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Movu ~a sur la keran reĝon."

#: ../games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan ason."

#: ../games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan duon."

#: ../games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan trion."

#: ../games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan kvaron."

#: ../games/api.scm:549
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan kvinon."

#: ../games/api.scm:550
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan seson."

#: ../games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan sepon."

#: ../games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan okon."

#: ../games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan naŭon."

#: ../games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan dekon."

#: ../games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan fanton."

#: ../games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan damon."

#: ../games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Movu ~a sur la karoan reĝon."

#: ../games/api.scm:572
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Forigu la nigran ĵokeron."

#: ../games/api.scm:572
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Forigu la ruĝan ĵokeron."

#: ../games/api.scm:574
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Forigu la trefan ason."

#: ../games/api.scm:575
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Forigu la trefan duon."

#: ../games/api.scm:576
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Forigu la trefan trion."

#: ../games/api.scm:577
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Forigu la trefan kavaron."

#: ../games/api.scm:578
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Forigu la trefan kvinon."

#: ../games/api.scm:579
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Forigu la trefan seson."

#: ../games/api.scm:580
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Forigu la trefan sepan."

#: ../games/api.scm:581
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Forigu la trefan okon."

#: ../games/api.scm:582
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Forigu la trefan naŭon."

#: ../games/api.scm:583 ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Forigu la trefan dekon."

#: ../games/api.scm:584
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Forigu la trefan fanton."

#: ../games/api.scm:585
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Forigu la trefa damon."

#: ../games/api.scm:586 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141
#: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Forigu la trefa reĝon."

#: ../games/api.scm:587 ../games/api.scm:602 ../games/api.scm:617
#: ../games/api.scm:632 ../games/api.scm:633
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Forigu la nekonatan karton."

#: ../games/api.scm:589
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Forigu la pikan ason."

#: ../games/api.scm:590
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Forigu la pikan duon."

#: ../games/api.scm:591
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Forigu la pika trion."

#: ../games/api.scm:592
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Forigu la pikan kvaron."

#: ../games/api.scm:593
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Forigu la pikan kvinon."

#: ../games/api.scm:594
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Forigu la pikan seson."

#: ../games/api.scm:595
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Forigu la pikan sepon."

#: ../games/api.scm:596
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Forigu la pikan okon."

#: ../games/api.scm:597
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Forigu la pikan naŭon."

#: ../games/api.scm:598 ../games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Forigu la pikan dekon."

#: ../games/api.scm:599
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Forigu la pikan fanton."

#: ../games/api.scm:600
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Forigu la pikan damon."

#: ../games/api.scm:601 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144
#: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Forigu la pikan reĝon."

#: ../games/api.scm:604
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Forigu la keran ason."

#: ../games/api.scm:605
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Forigu la keran duon."

#: ../games/api.scm:606
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Forigu la keran trion."

#: ../games/api.scm:607
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Forigu la keran kvaron."

#: ../games/api.scm:608
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Forigu la keran kvinon."

#: ../games/api.scm:609
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Forigu la keran seson."

#: ../games/api.scm:610
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Forigu la keran sepon."

#: ../games/api.scm:611
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Forigu la keran okon."

#: ../games/api.scm:612
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Forigu la keran naŭon."

#: ../games/api.scm:613 ../games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Forigu la keran dekon."

#: ../games/api.scm:614
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Forigu la keran fanton."

#: ../games/api.scm:615
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Forigu la keran damon."

#: ../games/api.scm:616 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143
#: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Forigu la keran reĝon."

#: ../games/api.scm:619
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan ason."

#: ../games/api.scm:620
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan duon."

#: ../games/api.scm:621
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Forigu la karoa trion."

#: ../games/api.scm:622
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Forigu la karoa kvaron."

#: ../games/api.scm:623
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan kvinon."

#: ../games/api.scm:624
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan seson."

#: ../games/api.scm:625
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan sepon."

#: ../games/api.scm:626
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan okon."

#: ../games/api.scm:627
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan naŭon."

#: ../games/api.scm:628 ../games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Forigu la karoa dekon."

#: ../games/api.scm:629
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan fanton."

#: ../games/api.scm:630
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan dekon."

#: ../games/api.scm:631 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142
#: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Forigu la karoan reĝon."

#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
#: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
#: ../games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Tri-kartaj disdonoj"

#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
#: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Disdoni pluan rondiron"

#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Redisdonoj restantaj:"

#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Disdoni novan karton de la kartaro"

#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Baza karto: "

#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Movu ion al malplena dekstra tabelero-kartujo"

#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reservo restanta:"

#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Movu forĵetaĵojn fontejen"

#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Movu karton fundamenten"

#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Movu ion al la malplena tabelero-kartujo"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Zorgu! Zebrostria pasejo kelkfoje ŝajnas al iuj kiel paradizludejo."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Rigardu kaj dekstren kaj maldekstren antaŭ ke vi transiros la straton"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Ĉu vi legis la helpdosieron?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa estas pli bona ludo.  Vere."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Oni ne rekomensas garotojn krom se estas grandega krizego"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi ja volas esti masaĝata al la dorso nune..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Vi ne akiros Vitaminon D de monitoroj—sed de la suno ja..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se vi iam estos vojerarinta kaj sola en arbaro, brakumu arbon"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Fiŝkaptadaj ŝnuretoj estas malbonaj kiel dentfadenoj"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsekvencoj gravegas"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Kiam oni ne havas krampilon, krampo kaj liniilo taŭgus"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nepre ne blovu en kanan orelon"

#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Kartoj restantaj: ~a"

#: ../games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Redisdonu."

#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Vi serĉas ason."

#: ../games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Vi serĉas duon."

#: ../games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Vi serĉas trion."

#: ../games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Vi serĉas kvaron."

#: ../games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Vi serĉas kvinon."

#: ../games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Vi serĉas seson."

#: ../games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Vi serĉas sepon."

#: ../games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Vi serĉas okon."

#: ../games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Vi serĉas naŭon."

#: ../games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Vi serĉas dekon."

#: ../games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Vi serĉas fanton."

#: ../games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Vi serĉas damon."

#: ../games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Vi serĉas reĝon."

#: ../games/doublets.scm:170 ../games/hamilton.scm:95 exif/actions.c:506
msgid "Unknown value"
msgstr "Nekonata valoro"

#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
#: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Disdoni karton"

#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Movu reĝon sur malplenan tabelero-kartujon."

#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Oni ne povas montri helpindikon nune"

#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Movu ion al malplena reservo"

#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
msgstr "Ses fundamentoj"

#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
msgstr "Kvin fundamentoj"

#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
msgstr "Kvar fundamentoj"

#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Ludi karton al fundamento."

#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
msgstr "Neniuj movoj."

#: ../games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Elprenu la asojn"

#: ../games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Elprenu la duojn"

#: ../games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Elprenu la triojn"

#: ../games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Elprenu la kvarojn"

#: ../games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Elprenu la kvinojn"

#: ../games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Elprenu la sesojn"

#: ../games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Elprenu la sepojn"

#: ../games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Elprenu la okojn"

#: ../games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Elprenu la naŭojn"

#: ../games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Elprenu la dekojn"

#: ../games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Elprenu la fantojn"

#: ../games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Elprenu la damojn"

#: ../games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Elprenu la reĝojn"

#: ../games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Mi ne certas"

#: ../games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Removu kartojn fonten"

#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Movu ion al la malplena tabelero-kartujo."

#: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Pripensu movi ion al malplena kartujo"

#: ../games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Disdonu karton el la fonto"

#: ../games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Neniu movo eblas. Malfaru aŭ rekomencu."

#: ../games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Tiu ĉi ludo havas neniun solvon. Malfaru aŭ rekomencu."

#: ../games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Duoble alklaku iun ajn karton por redisdoni."

#: ../games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Neniu helpindiko videblas."

#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Metu duon en la plej maldekstra kartujo de la ~a-a vico."

#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Aldonu al la sekvenco en la ~a-a vico."

#: ../games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Metu la trefan duon apud la trefan ason."

#: ../games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Metu la trefan trion apud la trefan duon."

#: ../games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Metu la trefan kvaron apud la trefan trion."

#: ../games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Metu la trefan kvinon apud la trefan kvaron."

#: ../games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Metu la trefan seson apud la trefan kvinon."

#: ../games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Metu la trefan sepon apud la trefan seson."

#: ../games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Metu la trefan okon apud la trefan sepon."

#: ../games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Metu la trefan naŭon apud la trefan okon."

#: ../games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Metu la trefan dekon apud la trefan naŭon."

#: ../games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Metu la trefan fanton apud la trefan dekon."

#: ../games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Metu la trefan damon apud la trefan fanton."

#: ../games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Metu la trefan reĝon apud la trefan damon."

#: ../games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Metu la pikan duon apud la pikan ason."

#: ../games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Metu la pikan trion apud la pikan duon."

#: ../games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Metu la pikan kvaron apud la pikan trion."

#: ../games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Metu la pikan kvinan apud la pikan kvaron."

#: ../games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Metu la pikan seson apud la pikan kvinon."

#: ../games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Metu la pikan sepon apud la pikan seson."

#: ../games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Metu la pikan okon apud la pikan sepon."

#: ../games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Movu la pikan naŭon apud la pikan okon."

#: ../games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Movu la pikan dekon apud la pikan naŭon."

#: ../games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Movu la pikan fanton apud la pikan dekon."

#: ../games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Movu la pikan damon apud la pikan fanton."

#: ../games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Movu la pikan reĝon apud la pikan damon."

#: ../games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Movu la keran duon apud la keran ason."

#: ../games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Movu la keran trion apud la keran duon."

#: ../games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Movu la keran kvaron apud la keran trion."

#: ../games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Movu la keran kvinon apud la keran kvaron."

#: ../games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Movu la keran seson apud la keran kvinon."

#: ../games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Movu la keran sepon apud la keran seson."

#: ../games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Movu la keran okon apud la keran sepon."

#: ../games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Movu la keran naŭon apud la keran okon."

#: ../games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Movu la keran dekon apud la keran naŭon."

#: ../games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Movu la keran fanton apud la keran dekon."

#: ../games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Movu la keran damon apud la keran fanton."

#: ../games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Movu la keran reĝon apud la keran damon."

#: ../games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Movu la karoan duon apud la karoan ason."

#: ../games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Movu la karoan trion apud la karoan duon."

#: ../games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Movu la karoan kvaron apud la karoan trion."

#: ../games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Movu la karoan kvinon apud la karoan kvaron."

#: ../games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Movu la karoan seson apud la karoan kvinon."

#: ../games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Movu la karoan sepon apud la karoan seson."

#: ../games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Movu la karoan okon apud la karoan sepon."

#: ../games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Movu la karoan naŭon apud la karoan okon."

#: ../games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Movu la karoan dekon apud la karoan naŭon."

#: ../games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Movu la karoan fanton apud la karoan dekon."

#: ../games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Movu la karoan damon apud la karoan fanton."

#: ../games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Movu la karoan reĝon apud la karoan damon."

#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Hazardaj spacoj inter kartoj je redisdono"

#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Disdonoj restantaj: ~a"

#: ../games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Disdoni vicon"

#: ../games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Provu movi karton reserven"

#: ../games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Provu disdoni kartvicon"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Provu movadi kartpilojn tien kaj reen"

#: ../games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Sama emblemo"

#: ../games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Alternaj koloroj"

#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Elektu karton de la reservo por fari la unuan fundamento-staplo"

#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Movu karton de la rezervo-kartujo al la malplena tabelero-kartujo"

#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Fonteroj restantaj: ~a"

#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
#: ../games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Disdoni pluan karton"

#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Movu karton aŭ kartgrupon en la malplenan kartujon"

#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Disdoni pluan rondiron"

#: ../games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "aso"

#: ../games/hamilton.scm:83 src/interp/builtin.c:1220
msgid "two"
msgstr "du"

#: ../games/hamilton.scm:84 src/interp/builtin.c:1220
msgid "three"
msgstr "tri"

#: ../games/hamilton.scm:85 src/interp/builtin.c:1220
msgid "four"
msgstr "kvar"

#: ../games/hamilton.scm:86 src/interp/builtin.c:1220
msgid "five"
msgstr "kvin"

#: ../games/hamilton.scm:87 src/interp/builtin.c:1221
msgid "six"
msgstr "ses"

#: ../games/hamilton.scm:88 src/interp/builtin.c:1221
msgid "seven"
msgstr "sep"

#: ../games/hamilton.scm:89 src/interp/builtin.c:1221
msgid "eight"
msgstr "ok"

#: ../games/hamilton.scm:90 src/interp/builtin.c:1221
msgid "nine"
msgstr "naŭ"

#: ../games/hamilton.scm:91 src/interp/builtin.c:1221
msgid "ten"
msgstr "dek"

#: ../games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "fanto"

#: ../games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "damo"

#: ../games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "reĝo"

#: ../games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Komenca karto:"

#: ../games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Elektoj restantaj:"

#: ../games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Renversi la supran karton de la fontejo."

#: ../games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Plenigu maplenan fendon."

#: ../games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Disdoni novan rondon."

#. If all else fails.
#: ../games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Provu movi kartojn for de la fundamentoj."

#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Movi karton de la forĵetejo"

#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Movi forĵetaĵojn fontejen"

#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Fonteroj restantaj: ~a"

#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Disdoni novan karton"

#: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Provu movi kartojn for de la fundamento"

#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Unuopa-kartaj disdonoj"

#: ../games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Neniu redisdono"

#: ../games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Senlimaj redisdonoj"

#: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Bazkarto:"

#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Provu meti la emblemojn en la ordon, kiu taŭgas al la nuna situacio plej "
"nature."

#: ../games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "Aŭtoludi"

#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Redisdonoj restantaj: ~a"

#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Disdoni novajn kartojn de la kartaro"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "ion"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "malplena kartujo"

#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metu kartojn sur la tabelo por formi pokermanoj"

#: ../games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Disdoni la kartojn"

#: ../games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Remiksi la kartojn"

#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Movu forĵetaĵoj al rezervo-kartujo"

#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Malfari ĝis ke estas sufiĉe da kartoj por plenigi ĉiujn tabelerojn"

#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Bonvolu plenigi malplenan kartujon unue."

#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metu ion en malplenan kartujon"

#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Kvarembleme"

#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Duembleme"

#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Unuembleme"

#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Movu karton en malplenan nedaŭran kartujon"

#: ../games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Neniu helpindiko disponeblas"

#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permesi la uzon de nedaŭraj kartujoj"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "Generala pacienco"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falantaj steloj"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Sinjorino"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Ruĝharulinoj"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondulinoj kaj brunulinoj"

#: ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "la fundamento"

#: ../games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Disdoni karton de la kartaro"

#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Trovu kartojn, kiuj konformas al la du unuaj kartoj de la elĵetaĵoj."

#: ../games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Rondiroj progresantaj"

#: ../games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Poentado multiplikanta"

#: ../games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Disdonoj restantaj: "

#: ../games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Disdoni kartojn."

#: ../games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Ataki frontomalsupran kartpilon."

#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Movu kartkonstruitaĵon al la malplena tabelero-kartujo"

#: ../data/alacarte.ui.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "M_enueroj:"

#: ../data/alacarte.ui.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "No_va menuero"

#: ../data/alacarte.ui.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Nova _apartigilo"

#: ../data/alacarte.ui.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Restaŭri la defaŭltan menuan aranĝon"

#: ../data/alacarte.ui.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Ĉu malfari ŝanĝojn?"

#: ../data/alacarte.ui.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Ĉu reagordi ĉiujn menuojn al originaj agordoj?"

#: ../data/alacarte.ui.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Nova menuo"

#: ../data/alacarte.ui.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Reagordi al la originala"

#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:274
msgid "Diary"
msgstr "Taglibro"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/ui/almanah.ui.h:1 src/raven/widgets/calendar/Calendar.plugin.in.h:1
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:148
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:855
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:532
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:631
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: src/pan-view/pan-view.cc:1903 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:49
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:2
#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:13
#: src/gui/common/gcal-calendar-combo-row.blp:5 src/gui/gcal-window.blp:5
#: src/gui/gcal-window.c:407 src/main.c:35 C/gs-goa5.svg:382
#: modules/external/clock/calendar-window.c:1824
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:19 ../gramps/gen/lib/date.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3863 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:791
#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8 src/qml/EventDetails.qml:358
#: src/qml/NewEvent.qml:682 accounts/services/nextcloud-caldav.service.in:4
#: accounts/services/owncloud-caldav.service.in:4
#: applets/clock/calendar-window.c:484 src/nautilus-file.c:6938
#: org.xfce.orage.desktop.in:13 plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:4
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12 wp-includes/default-widgets.php:331
#, no-wrap
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: ../src/ui/almanah.ui.h:3
msgid "Select Date…"
msgstr "Elekti daton…"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:3
msgid "Spell checking language"
msgstr "Lingvo de la literumkontrolo"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.h:5
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Ĉu literumkontrolo estas enŝaltite?"

#: src/main.c:235
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Ne eblis sintakse analizi la opciojn de komanda linio: %s\n"

#: ../src/application.c:526
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah estas libera programaro: vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
"Software Foundation'; aŭ en la 3a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
"en iu sekva versio."

#: ../src/application.c:530
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
"GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#: ../src/application.c:534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"Almanah.  Se ne, iru al <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/application.c:553
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Kopirajto © 2008-2009 Philip WITHNALL"

#: ../src/application.c:565
msgid "Almanah Website"
msgstr "Retpaĝaro de Almanah"

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: ../src/export-operation.c:52 ../src/import-operation.c:50
#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:3 sheets/Database.sheet:3
#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:10
#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
#: ../gramps/cli/clidbman.py:178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:130
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:43
#: ../control-center/main.c:194 libraries/classes/Config/Descriptions.php:954
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:141
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:185
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:125
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1819
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1821
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:122
#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:40
#: templates/console/display.twig:184 templates/server/databases/index.twig:106
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:17
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:257
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:22
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:70
#: templates/table/operations/index.twig:56
#: templates/table/operations/index.twig:62
#: templates/table/operations/index.twig:257
#: templates/table/operations/index.twig:263
#: templates/table/relation/common_form.twig:36
#: templates/table/relation/common_form.twig:175
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:97
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"

#: ../src/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Insert _Time"
msgstr "Enmeti _horon"

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Import _mode: "
msgstr "Enport_reĝimo: "

#: ../src/import-export-dialog.c:203
msgid "Export _mode: "
msgstr "Elport_reĝimo: "

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, la %ea de %B %Y"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: ../src/main-window.c:1198
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: ../src/preferences-dialog.c:213
msgid "New _Key"
msgstr "Nova ŝ_losilo"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:237
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Enŝalti _literumkontrolon"

#: ../src/printing.c:457
msgid "Start date:"
msgstr "Komencdato:"

#: ../src/printing.c:459
msgid "End date:"
msgstr "Findato:"

#. #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_eo.po (almanah master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an error message wrapper for when searches encounter an error. The placeholder is for an error message.
#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eo.po (Remmina v1.4.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: ../src/search-dialog.c:224 ../plugins/js-debugger/plugin.c:122
#: gksu/libcaja-gksu.c:253 dnf/automatic/main.py:372 dnf/cli/main.py:59
#: dnf/cli/main.py:80 dnf/cli/main.py:83 ../accessx-status/src/applet.c:1027
#: daemon/daemon-main.c:178 jhbuild/frontends/autobuild.py:180
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:496
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:382
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:389
#: ../tools/browser/data-manager/xml-spec-editor.c:230
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:283 ../tools/web-server.c:2018
#: [error]error src/files.c:1165 commands.c:571 src/remmina_ssh_plugin.c:551
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:65
msgid "Enter URI"
msgstr "Enigu URI"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Eraro dum fermado de la dosiero: %s"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Grave!"

msgid "Remove tag"
msgstr "Forigi etikedon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormo"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "_Grave"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ne jam funkcias"

#: wp-admin/options-writing.php:147
msgid "Login Name"
msgstr "Uzantonomo"

#: src/osmEditDialog.js:186 ../src/scan.c:221
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:362 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:67
msgid "Service"
msgstr "Servo"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_eo.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. labels for widget tabs in the status notebook
#: ../app/actions/actions.c:126 ../gladeui/glade-property.c:665
#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:100
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:118
#: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Kunteksto"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:386 grub-core/commands/smbios.c:198
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1161
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:60 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:245
#: ../src/empathy-import-widget.c:308 ../src/main.c:478 ../src/netstat.c:464
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:255 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:386
#: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:382
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"

#: ../gladeui/glade-command.c:1847
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Forigi %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1240
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:715
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:716
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:718
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:721
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:722
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:723
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:735
#: templates/database/operations/index.twig:155
#: templates/table/operations/index.twig:295
#, c-format, php-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aldoni %s"

#: src/caja-query-editor.c:178 ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:26
#: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:171 src/window-commands.c:583
#: src/window-commands.c:949 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 ../gramps/plugins/webreport/media.py:638
msgid "File Type"
msgstr "Dosiertipo"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:9
msgid "Add User"
msgstr "Aldoni uzanton"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:161
msgid "Delete User"
msgstr "Forigi uzanton"

msgid "commands"
msgstr "komandoj"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
msgid "all files"
msgstr "ĉiuj dosieroj"

#: e2fsck/message.c:331
msgid "character device"
msgstr "signo-aparato"

#: e2fsck/message.c:333
msgid "block device"
msgstr "blokaparato"

#: e2fsck/message.c:335
msgid "named pipe"
msgstr "nomita dukto"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eo.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: System means the system flatpak installation
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_eo.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eo.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/service.c:201 src/service.c:211 ../bleachbit/Cleaner.py
#: panels/keyboard/01-budgie.xml.in:2 panels/keyboard/01-system.xml.in:2
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:126 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1495
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1496 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:163
#: ../data/messages:117 ../data/messages:371 ../data/messages:877 data.cpp:553
#: cpu-x-gtk-3.12.ui:3994 app/sheet-editor/sheets.c:179 sheets/AADL.sheet:28
#: dnf/cli/output.py:1467 src/bin/e_actions.c:3999 src/bin/e_actions.c:4003
#: src/bin/e_actions.c:4007 src/bin/e_actions.c:4011 src/bin/e_actions.c:4015
#: src/bin/e_actions.c:4019 src/bin/e_actions.c:4023 src/bin/e_actions.c:4027
#: src/bin/e_actions.c:4031 src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_configure.c:416
#: src/bin/e_int_config_modules.c:52
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117
#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134
#: src/font-manager/Categories.vala:275
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:70
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:71
#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:6 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:185
#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:40
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:15 panels/system/cc-system-panel.blp:7
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:2 data/gl-categorylist.ui:64
#: src/gl-eventviewrow.c:220 gnome-vfs.keys.in.h:298 src/gpk-enum.c:1269
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:2 js/ui/messageTray.js:1312
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:785
#: graphs/styles.vala:58 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3829
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:724 src/qml/MainWindow.qml:246
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 ../menulibre/MenulibreApplication.py:65
#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 data/50-muffin-system.xml:6
#: data/50-muffin-wayland.xml:6 src/orca/guilabels.py:2109
#: ../plugins/android/android-info.ui.h:5
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:486 src/bin/options_background.c:598
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:431 src/Utility/Device.vala:1981
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:59 objects/UML/class.c:151
#: objects/UML/class.c:364 objects/UML/class.c:1938 sheets/UML.sheet:7
#: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3066 ../gladeui/glade-property.c:647
#: editor/editor_help_search.cpp sparql.lang:32
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:70
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:783
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:19
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:364
msgid "Class"
msgstr "Klaso"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../plugins/file-manager/plugin.c:399 ../plugins/git/plugin.c:157
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../src/brasero-data-disc.c:2336 ../src/brasero-file-filtered.c:256
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:122 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:143
#: sendto/caja-sendto-command.c:574 fselect.c:631
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 src/bin/e_int_config_modules.c:54
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 ../xlgui/panel/files.py:82
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:102 src/layout-config.cc:73
#: src/ui-pathsel.cc:1158 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:11
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:5 plugins/files/gitg-files.vala:63
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:99
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:364
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:149
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:215
#: C/gs-search-settings.svg:127 src/goabackend/goawebdavprovider.c:415
#: src/gpk-application.ui:285 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:4
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 gtk/gtkfilesel.c:730
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 help2man:485
#: ../src/burner-data-disc.c:2367 ../src/burner-file-filtered.c:309
#: src/cli/tracker-search.c:100 src/cli/tracker-search.c:101
#: src/cli/tracker-search.c:103 src/cli/tracker-search.c:106
#: src/cli/tracker-search.c:107 src/cli/tracker-search.c:108
#: src/app/qml/views/FolderListView.qml:87
#: /home/sunweaver/MyDocuments/4projects/ubports-upstream/lomiri-indicator-transfer.upstream/lomiri-indicator-transfer/po/../src//view-gmenu.cpp:444
#: C/goscaja.xml:2445 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:581 src/resources/ui/nautilus-window.blp:134
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:161
#: templates/server/binlog/index.twig:27
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:54
#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:4 src/tracker/tracker-search.c:258
#: src/tracker/tracker-tag.c:426 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112
msgid "Transitions"
msgstr "Transpasoj"

#: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
msgid "File Path"
msgstr "Dosiera vojo"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
msgid "Executable Files"
msgstr "Lanĉeblaj dosieroj"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:213
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"

msgid "writable"
msgstr "skribebla"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "konekti"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:51
#: data/ui/category_header_bar.ui:16 data/ui/editor_rename_header_bar.ui:18
msgid "Revert Changes"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"

#: ../plugins/scintilla/print.c:659
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1494 gedit/gedit-print-job.c:539
#: src/editor-print-operation.c:184 pluma/pluma-print-job.c:557
#: ogg123/status.c:234
#, c-format, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:966
msgid "No file to print!"
msgstr "Neniu dosiero por presi!"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:336 ../plugins/scintilla/plugin.c:348
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Redaktilo Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:473
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it ?"
msgstr ""
"La dosiero '%s' estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas reŝargi ĝin?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:479
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to loose your changes and reload it ?"
msgstr ""
"La dosiero '%s' estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas perdi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi ĝin?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:499
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it ?"
msgstr ""
"La dosiero '%s' estas forigita.\n"
"Ĉu vi konfiras kaj volas fermi ĝin?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:506
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to loose your changes and close it ?"
msgstr ""
"La dosiero '%s' estas forigita.\n"
"Ĉu vi volas perdi viajn ŝanĝojn kaj fermi ĝin?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1486
msgid "Could not get file info"
msgstr "Ne eblis akiri dosier-informon"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1507
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:756
msgid "Could not open file"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1518
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1747
msgid "Loading file..."
msgstr "Ŝargante dosieron..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne eblis ŝargi dosieron: %s\n"
"\n"
"Detaloj: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1777
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Ŝargis dosieron sukcese"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1795 ../plugins/excel/boot.c:298
msgid "Saving file..."
msgstr "Konservante dosieron..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1820
msgid "File saved successfully"
msgstr "Konservis dosieron sukcese"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Programo '%s' ne ekzistas"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_eo.po (anjuta-extras master)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Ekzempla kromprogramo"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Ekzempla kromprogramo por Anjuto"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Alternativa redaktilo bazita sur Scintilla"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:1 ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuto"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:2 ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Krei programaron per Programada Ĉirkaŭaĵo"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:188
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Programada Ĉirkaŭaĵo"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s"
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Ne eblas skribi la difin-dosieron \"%s\": %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s"
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron \"%s\": %s"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:207
msgid "Text to render"
msgstr "Teksto por desegni"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf por bildigi."

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Ne eblas trovi kromprogram-modulon %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "Ne eblas trovi registran funkcion %s en modulo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Nekonata eraro en modulo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolumno %i"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eo.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Column label
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Initial data for column title in table
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73 zim/plugins/tableeditor.py:980
msgid "Column 1"
msgstr "Kolumno 1"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:75 ../libanjuta/anjuta-convert.c:113
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "La dosiero kiun vi provas malfermi enhavas nevalidan bajt-sekvencon."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:170 ../libanjuta/anjuta-convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuto ne povis aŭtomate eltrovi la kodigon de la dosiero kiun vi volas "
"malfermi."

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Mankanta loko de kromprogramo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Mankanta tipo-difino de kromprogramo %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "Registro de tipo %s per kromprogramo %s malsukcesis"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 data/civ2/nations.ruleset:439
#: data/nation/celtic.ruleset:5 ../glom/import_csv/file_encodings.cc:114
#: src/profile-editor.c:765 gtksourceview/gtksourceencoding.c:172
#: src/terminal-encoding.c:66 pluma/pluma-encodings.c:174
#: ../src/encodings.cc:39 source/gx/tilix/encoding.d:30
#: src/totem-subtitle-encoding.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197 src/profile-editor.c:746
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:200 src/terminal-encoding.c:73
#: pluma/pluma-encodings.c:202 ../src/encodings.cc:53
#: source/gx/tilix/encoding.d:37 src/totem-subtitle-encoding.c:222
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"

#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Ĉirkaŭaĵa variabloj:"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Vojo al kiu la demtitaj dosieroj rilatas"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Demeti dosieron aŭ enigu vojon ĉi tien"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Vojo al kiu ĉiuj dosieroj rilatas"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "Montri la Aldoni-butonon"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "Montri la Aldoni-butonon"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Pp]asvorto.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Ne eblis ruli komandon: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp malsukcesis"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2399
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjuto-ŝelo"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Anjuto-ŝelo kiu entenos la kromprogramon"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Kromprogramo '%s' malakceptis la malaktivadon"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis ŝargi na %s\n"
"Kutime tio signifas ke la instalado estas difektita. La eraro-mesaĝo gvidas "
"al tio:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:908
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2013
#: src/modules/everything/evry_config.c:362
msgid "Available Plugins"
msgstr "Disponeblaj kromprogramoj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Preferataj kromprogramoj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1155
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Montri nur kromprogramojn kiu aktivigebla de la uzanto"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1221
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Forgesi elektitan kromprogramon"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1515 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "Elekti kromprogramon"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Bonvole elektu kromprogramon por aktivigi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1370
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Neniu kromprogramo povas ŝargi alian kromprogramon en %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1516
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Bonvole elektu kromprogramon por aktivigi</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2042
msgid "Remember this selection"
msgstr "Memori tiun elekton"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2381
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Aktuala stako de profiloj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2387
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr ""
"Nun disponeblaj kromprogramoj kiuj estas trovitaj en la kromprogramaj vojoj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393
msgid "Activated plugins"
msgstr "Aktivaj kromprogramoj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Nun aktivitaj kromprogramoj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2400
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "La Anjuto-ŝelo por kiu la kromprogramoj estas kreitaj"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Anjuto-stato"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2562
msgid "Loading:"
msgstr "Ŝargante:"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Agordoj de Anjuto"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:279 panels/color/cc-color-panel.ui.h:20
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnomo"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Nomo de la kromprogram-profilo"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr "Sinkronig-dosiero"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Bonvole elektu kromprogramon de la listo"

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: Instali ĝin de '%s'\n"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Elekti la elementojn por konservi:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj perdiĝos."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d elemento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"
msgstr[1] ""
"Estas %d elementoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Estas elemento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<Nevalide>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "Fallist-modelo"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "La modelo de la fallisto"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:369
msgid "System:"
msgstr "Sistemo:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Instalado malsukcesis: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"La pakaĵo \"%s\" ne estas instalita.\n"
"Bonvole instalu ĝin."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"La utilaĵo \"%s\" ne estas instalita.\n"
"Bonvole instalu ĝin."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne eblis trovi terminalon; xterm estas uzata, eĉ se ĝi ne funkcius"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312
#, c-format
#| msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n"
msgstr "Ne eblis ruli komandon: %s (uzante ŝelon %s): %s\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"

#: app/sheet-editor/sheets.c:315
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Fenestraĵo ne trovita: %s"

#: ../libanjuta/resources.c:277
#, c-format
#| msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgid "Cannot execute command \"%s\": %s"
msgstr "Ne eblas ruli komandon \"%s\": %s"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:90 src/modules/fileman/e_mod_menu.c:636
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:452
#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:537
msgid "Root"
msgstr "Radiko"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Python-modulo"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Java-modulo"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Lisp-modulo"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:220 ../plugins/class-gen/window.c:794
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:195
#: src/gtr-dl-teams.ui:75 src/gtr-header-dialog.ui:149
#: jhbuild/frontends/gtkui.py:646
msgid "Module"
msgstr "Modulo"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1716
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Ne eblis analizi la projekt-dosieron"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "Adreso de la cimraporto:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Pakaĵnomo:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Ne instali:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Kromaj bibliotekoj:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Kromaj bibliotekoj por tiu celo."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Kromaj objektoj:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Kromaj objektoj por tiu celo."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Kromaj dependecoj:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Kromaj dependecoj por tiu celo."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Bibliotekoj:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../src/project_dialogs.vala:119 ../src/project_dialogs.vala:114
msgid "Configure Project"
msgstr "Agordi projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
msgid "Configuration:"
msgstr "Agordoj:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Agord-opcioj:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "Elekti programon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:4
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumentoj:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Run in terminal"
msgstr "Ruli en terminalo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "Daŭrigi je eraroj"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Translate messages"
msgstr "Traduki mesaĝon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "Instali kiel ĉefuzanto:"

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Programo '%s' ne estas loka dosiero"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Programo '%s' ne ekzistas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Forlasi: %s"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "averto:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "averto: -malnova"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "eraro:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "eraro: -malnova"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "_Kunmeti projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "Kunmeti la tutan projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "_Instali projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "Instali la tutan projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "_Vakigi projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "Vakigi la tutan projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "Ag_ordi projekton…"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "Agordi projekton"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "_Kunmeti modulon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_Instali modulon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Vakigi modulon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Ko_mpili dosieron"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "Elekti agordon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "Elakti aktualan agordon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompili"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "Kompili dosieron"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "Kunmeti modulon"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1769
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1797
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:31
#: src/font-view-window.ui:182 src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279
#: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.c:1091
#: src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:412
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 src/manuals-install-button.ui:16
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:493
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instali"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "Instali modulon"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "Vakigi modulon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_Kontroli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Kunmeti (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Instali (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Vakigi (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ko_mpili (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ko_mpili"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "Kunmet-komandoj"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "Klas-gernerilo"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Klas-gernerila kromprogramo de Anjuto"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "Ĝenerala Publika Permesilo (GPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Permesilo de BSD (BSD)"

#: src/dspy-window.c:402 editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp
#: editor/node_dock.cpp gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signaloj"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject-klaso\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 src/dspy-window.c:398
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:276
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1701
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1842 puppet.lang:35 src/worldeditor.c:383
#: libraries/classes/Menu.php:548 libraries/classes/Server/Status/Data.php:229
#: libraries/classes/Util.php:1947 libraries/config.values.php:159
#: templates/server/engines/show.twig:18 templates/server/engines/show.twig:21
#: templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "Variabloj"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "Retpoŝtadreso de la aŭtoro:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Nomo de la aŭtoro:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:313 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3
msgid "License:"
msgstr "Permesilo:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Aldoni al projekt-celo:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Aldoni deponejo"

#: ../plugins/class-gen/window.c:716 ../plugins/class-gen/window.c:727
#: ../plugins/class-gen/window.c:801 ../plugins/class-gen/window.c:811
#: ../plugins/class-gen/window.c:824 objects/UML/umlattribute.c:50
#: objects/UML/umloperation.c:77 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
msgid "Scope"
msgstr "Amplekso"

#: ../plugins/class-gen/window.c:720 ../plugins/class-gen/window.c:730
#: ../plugins/class-gen/window.c:752 ../plugins/class-gen/window.c:762
#: ../plugins/class-gen/window.c:778 ../plugins/class-gen/window.c:804
#: ../plugins/class-gen/window.c:826 ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:869
#: src/font-manager/ui/font-manager-user-action-row.ui:57
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:272
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:201
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:78
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:82
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:608
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentoj"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:8 ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:8
msgid "Browse…"
msgstr "Foliumi…"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
msgid "Revision:"
msgstr "Revizio:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:71
msgid "Repository:"
msgstr "Deponejo:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_Enmeti"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:449
msgid "_Diff"
msgstr "_Dif"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "Montri _staton"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:430
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../plugins/debug-manager/plugin.c:478
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510 ../plugins/debug-manager/plugin.c:541
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:35
msgid "Debugger"
msgstr "Sencimigilo"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:83
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:253
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:16 editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Breakpoints"
msgstr "Paŭzpunktoj"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "E_nŝalti ĉiujn"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "E_lŝalti ĉiujn"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "_Forigi ĉiujn"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Aŭtomata ĝisdatigo"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Kondiĉo:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:185 ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../bleachbit/Worker.py panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: sheets/AADL.sheet:22 ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:133
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:123
#: ../src/gnome-genius.c:2812 ../multiload/src/main.c:277
#: ../multiload/src/properties.c:554 data/ui/assistant/assistant.ui:128
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:70
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:84
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:71 data/interface.ui:134
#: data/procproperties.ui:127 src/interface.cpp:311 src/proctable.cpp:352
#: src/interface.c:726 src/interface.c:824
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:666 src/buttons-advanced.ui:417
#: src/buttons-financial.ui:1894 src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392
#: src/proctable.cpp:269 src/procproperties.cpp:143
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:122
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:184
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:3
msgid "Inspect"
msgstr "Inspekti"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signalo:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "Presi:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Halti:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Startigi sencimigilon"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Sencimigilo:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58
#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:104 ../data/RadioMenu.ui:61
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:85
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:98
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:9
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:48
#: ayatanawebmail/dialog.py:284 qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:58
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:122
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667
#: ../src/gtk/bookmarks.c:916 src/gtkam-chooser.c:605 src/dlgStatistics.ui:161
#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:118
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:656
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedProxies.qml:65
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:139
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:88
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:87
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:8
#: ../s390-netdevice.templates:10001 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:55
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:140
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:225
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:252
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Defora sencimigado"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne denove montri"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn paŭzpunktojn?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Paŭzpunktoj"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eo.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:25
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Baskuligi paŭzpunkton"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Baskuligi paŭzpunkton je la aktuala loko"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Aldoni paŭzpunkton…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Aldoni paŭzpunkton"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Forigi paŭzpunkton"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Forigi paŭzpunkton"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Redakti paŭzpunkton"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Redakti atributojn de la paŭzpukto"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Enŝalti paŭzpunkton"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Enŝalti paŭzpunkton"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Elŝalti ĉiujn paŭzpunktojn"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Malaktivigi ĉiujn paŭzpunktojn"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "_Forigi ĉiujn paŭzpunktojn"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Forigi ĉiujn paŭzpunktojn"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Salti al paŭzpunkto"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Salti al paŭzpunkt-loko"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Elŝalti paŭzpunkton"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Elŝalti paŭzpunkton"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:857 ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45
#: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076
#: ../data/bibtex.xml.h:1 lib/settings.ui:120
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:70
#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/spice-preferences.ui:22
#: src/ui/vnc-preferences.ui:22
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:263 src/osmEditDialog.js:123
#: src/osmEditDialog.js:764 ../src/lookup.c:316 ../src/workbook-control.c:360
#: src/gui-list-data.c:73 ../gramps/gen/lib/address.py:105
#: ../gramps/gui/clipboard.py:316 ../gramps/gui/configure.py:707
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:142
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6291
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:117
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 gtk/inspector/misc-info.ui:31 gdb-log.lang:27
#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:265
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:128
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:78
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:152
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:610
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:683
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1119 src/connection-editor/page-ip6.c:1121
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1570
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:239
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:245
msgid "Address"
msgstr "Adreso"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954 objects/GRAFCET/condition.c:137
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
msgid "Condition"
msgstr "Kondiĉo"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_Iri al adreso"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Line drawing tool
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: ../plugins/debug-manager/info.c:127
#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:408
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:34
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:8
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:31
#: src/editor-properties-panel.ui:153 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:658
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:59 ../pan/gui/gui.cc:1866
#: ../pan/gui/header-pane.cc:1665 ../pan/gui/prefs-ui.cc:830
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:231 ../rednotebook/util/statistics.py:76
#: ../tools.h:67 zim/gui/pageview/dialogs.py:715
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:449 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "_Paŭzigi programon"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../src/e-util/e-config-lookup.c:819
msgid "Running…"
msgstr "Rulante…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:474 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Ruli/_Daŭrigi"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Unloaded"
msgstr "Neŝargita"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eo.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: src/dspy-window.ui:1200 devhelp/dh-link.c:602 objects/FS/flow.c:137
#: objects/FS/flow.c:665 objects/FS/flow-ortho.c:172
#: objects/FS/flow-ortho.c:683 objects/FS/function.c:1090
#: objects/FS/function.c:1092 objects/FS/function.c:1228
#: objects/FS/function.c:1230 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1299
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 editor/editor_help_search.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Signalo"

#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:771
#: js/ui/lookingGlass.js:873
msgid "View Source"
msgstr "Montri fonton"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 sheets/AADL.sheet:13
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Fadeno"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 operations/external/v4l.c:34
#: operations/workshop/external/v4l2.c:30 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:58
#: ../src/sheet-object-widget.c:402 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
#: src/panel-frame.ui:60 ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:606
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
#: src/libsysprof/sysprof-document-frame.c:139
msgid "Frame"
msgstr "Kadro"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. This is a straight line, not a database row.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each line.
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:832
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:932 app/toolbox.c:158
#: objects/standard/line.c:337 libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:64
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:65 ../latex/tools/views.py:74
#: operations/common/newsprint.c:25 ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:360
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:315 ../src/ui.c:294
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:17 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:513
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:91
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:46
#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:384 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1461
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:11 mediawiki.lang:35
#: ../src/object/sp-line.cpp:116 ../src/build_view.vala:146
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:150
#: src/orca/guilabels.py:786 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:182
msgid "Line"
msgstr "Linio"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eo.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:843 devhelp/dh-link.c:566
#: sheets/EDPC.sheet:9 sheets/FS.sheet:13 ../src/graphing.c:3374
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:58
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:70 core/func_ref.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp asp.lang:35 cg.lang:47
#: changelog.lang:38 css.lang:52 def.lang:80 gap.lang:34 gdb-log.lang:28
#: gtk-doc.lang:33 idl-exelis.lang:34 javascript.lang:42 llvm.lang:32
#: lua.lang:39 scheme.lang:35 scilab.lang:34 sh.lang:33 sparql.lang:34
#: sql.lang:35 ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:151
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:607
#: libraries/classes/InsertEdit.php:351
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunction.php:28
#: templates/database/routines/execute_form.twig:18
#: templates/table/search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/index.twig:34
#, c-format
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:894 src/interface.c:795
msgid "Stack"
msgstr "Stako"

#: src/who.c:555 data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:149
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320 src/sysprof/sysprof-frame-utility.ui:109
#: src/sysprof/sysprof-logs-section.ui:181
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:283
#: src/sysprof/sysprof-traceables-utility.ui:52
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Ŝanĝi valoron"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:446
msgid "Update all"
msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:454 xapp/widgets/ListEditor.py:377
msgid "Remove all"
msgstr "Forigi ĉiujn"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:465
msgid "Automatic update"
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo"

msgid "Watches"
msgstr "Horloĝoj"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:547 client/gui-gtk-4.0/menu.c:743
msgid "_Go to"
msgstr "_Iri al"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kunteksta helpo"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Mankanta nomo"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 templates/console/display.twig:112
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:62
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:164
#| msgid "[read-only]"
msgid " [read-only]"
msgstr " [nur legi]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Fermi aliajn"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:909
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Konservi dosieron kiel"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[nur legi]"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "Dokument-administrilo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143 ../src/gnome-genius.c:404
#: ../src/ui.c:129
msgid "Save current file"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:147
msgid "Save A_ll"
msgstr "Konservi ĉ_iujn"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Fermi dosieron"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierojn"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Fermi aliajn dokumentojn"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Reŝargi dos_ieron"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Reŝargi nunan dosieron"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Recent _Files"
msgstr "_Lastaj dosieroj"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "_Montri antaŭrigardon"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Elekti la tutan tekston en la redaktilo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Elekti _kodgrupon"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Elekti la aktualan kodgrupon"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:96
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mento"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "_Lininumeroj…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "_Rapida serĉo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "S_erĉi kaj anstataŭigi…"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:288 data/ui/SearchBar.ui:66 boo.lang:36
#: genie.lang:36 javascript.lang:47 perl.lang:46 ruby.lang:56 vala.lang:47
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regula esprimo"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "_Malfari"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 ../src/main_window_edit.vala:36
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1121 ../src/main_window.vala:54
#: ../meld/meldwindow.py:65 pluma/pluma-ui.h:96
#: ../plugins/actions/command/command.cc:45
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "_Eltondi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Enmeti la enhavon de la tondujo al la aktuala pozicio"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Emfaza reĝimo"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. Documents
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
#: ../src/main_window_documents.vala:30 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
#: src/goabackend/goaprovider.c:137 ../src/main_window.vala:109
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:57 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentoj"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
msgid "INS"
msgstr "INS"

#. translators: Col is short for "Column"
#: src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "Kol"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Ĉiuj tekstdosieroj"

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:293 src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Malfermi per:"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta"
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:503 ../plugins/patch/patch-plugin.c:124
#: ../plugins/run-program/parameters.c:188 mainwindow.cpp:1351
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:444
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:236 ../src/brasero-file-chooser.c:350
#: ../src/brasero-project.c:2225 ../src/brasero-project-name.c:162
#: panels/color/cc-color-panel.c:254
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
#: ../tool/seahorse-util.c:715 ../tool/seahorse-util.c:755
#: cozy/ui/file_not_found_dialog.py:56 src/actions.c:456
#: src/eog-file-chooser.c:212 embed/ephy-web-view.c:245
#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3253
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:674
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:959
#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 src/fragments-window.vala:86
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:84
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 src/ui-tabcomp.cc:856
#: ../src/gnome-genius.c:2931 ../src/graphing.c:1250 ../src/file.c:295
#: ../src/file.c:597 ../glom/frame_glom.cc:753 src/gnome-chess.vala:2316
#: src/gnome-chess.vala:2402 src/gcm-calibrate.c:616 src/gcm-calibrate.c:667
#: src/gcm-viewer.c:399 src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1493
#: panels/color/cc-color-panel.c:314 ../gramps/gui/dbloader.py:268
#: src/gtr-file-dialogs.c:69 ../isobrowser.c:1443 ../isobrowser.c:1746
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:446 ../src/burner-file-chooser.c:350
#: ../src/burner-project.c:2285 ../src/burner-project-name.c:164
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:971 ../libseahorse/seahorse-util.c:1019
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:156
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:452 src/widgets/image_window.rs:509
#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:652
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:338
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:67 ../pitivi/mainwindow.py:980
#: ../pitivi/medialibrary.py:773 plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 tool/seahorse-util.c:440
#: tool/seahorse-util.c:480 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:241
#: src/key-manager.vala:290 src/spek-window.cc:209 src/totem-uri.c:329
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236 ../engines/simple/simple.c:409
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Anjuto-projektoj"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "Nova malplena dosiero"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:903 ../plugins/file-loader/plugin.c:916
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:540
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:543
msgid "Open _With"
msgstr "Malfermi _per"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/content-hub/FileOpener.qml:27
msgid "Open with"
msgstr "Malfermi per"

#: ../meld/meldwindow.py:128
#| msgid "Select file"
msgid "Open recent files"
msgstr "Malfermi lastan dosieron"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. open & save document
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1289 ../src/main_window_file.vala:39
#: ../src/main_window_file.vala:90 src/eom-window.c:3767
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 ../src/gnome-genius.c:398
#: ../src/ui.c:122 ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 ../src/main_window.vala:35
#: ../src/main_window.vala:1063 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
#: ../midori/midori-browser.c:5238 pluma/pluma-ui.h:60
#: pluma/pluma-window.c:1477
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:74
msgid "Open a file"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:105
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Alinomi dosieron aŭ dosierujon"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
#| msgid "File Manager"
msgid "_Show in File manager"
msgstr "_Montri en dosieradministrilo"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
#| msgid "File Manager"
msgid "Show in File manager"
msgstr "Montri en dosieradministrilo"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1 data/ui/Headerbar.ui:10
#: apostrophe/main_window.py:776 apostrophe/main_window.py:794
#: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779
#: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:653
#: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:826 src/files.c:893
#: thunar/thunar-application.c:2063 zim/gui/pageview/dialogs.py:847
msgid "New File"
msgstr "Nova dosiero"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "File Information"
msgstr "Dosier-informo"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Aldoni permesil-informon:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Aldoni al projekt-celo:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "Ne enmeti"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Add Files:"
msgstr "Aldoni dosierojn:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 ../plugins/git/plugin.c:940
#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
msgid "Branches"
msgstr "Branĉoj"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: libfoundry/git/foundry-git-vcs.c:75 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:715
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:259
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "task"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Window title for tasklist
#: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:618 ../src/calendar/gui/print.c:2442
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1863
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530
#: modules/external/clock/calendar-window.c:789
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152 ../pan/gui/gui.cc:2171
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1047 ../src/planner-task-view.c:301
#: ../common/sections_trans.cc:98 ../common/rpackageview.cc:507
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:375 zim/plugins/tasklist/gui.py:380
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37
msgid "Branch:"
msgstr "Branĉo:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "page 1"
msgstr "paĝo 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "paĝo 2"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Changes:"
msgstr "Ŝanĝoj:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
msgid "Branches:"
msgstr "Branĉoj:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:391
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:479
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:399
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:564
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:230 ../data/edit_activity.ui.h:7
#: wp-admin/themes.php:141 wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:177
msgid "Tags:"
msgstr "Etikedoj:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Remove Files:"
msgstr "Forigi dosierojn:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:580 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"

#: ../plugins/git/git-add-files-pane.c:160 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add Files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
msgid "Add Remote"
msgstr "Aldoni teleregilon"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:299 ../plugins/git/plugin.c:149
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61
#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:47
#: ../tools/browser/browser-window.c:303 ../data/ui/vcview.ui.h:30
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7
msgid "Create Tag"
msgstr "Krei markon"

#: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid "Are you sure you want to delete branch %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la branĉon %s?"

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Enmeti %s.diff"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Branĉo:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160
msgid "Remove Files"
msgstr "Forigi dosierojn"

#: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77
msgid "Create a branch"
msgstr "Krei branĉon"

#: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85
msgid "Delete branches"
msgstr "Forigi branĉojn"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../plugins/git/plugin.c:141 qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 client/pkcon/pk-console.c:360
#: cgi-bin/history.rb:49 cgi-bin/history.rb:62
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "Ŝanĝoj"

#: ../plugins/git/plugin.c:150
msgid "Commit changes"
msgstr "Enmeti ŝanĝojn"

#: ../plugins/git/plugin.c:166
msgid "Add files to the index"
msgstr "Aldoni dosierojn al indekso"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Solvi konfliktojn"

#: ../plugins/git/plugin.c:521
#| msgid "Reset"
msgid "Reset..."
msgstr "Reagordi..."

#: ../plugins/git/plugin.c:541
msgid "Delete..."
msgstr "Forigi..."

#: ../plugins/git/plugin.c:549 ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Kunfandi..."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: ../plugins/git/plugin.c:694 ../plugins/git/plugin.c:767
#: objects/FS/function.c:894 objects/FS/function.c:896 sheets/UML.sheet:93
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:37
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:103 src/gtr-dl-teams.ui:85
#: src/gtr-header-dialog.ui:155
msgid "Branch"
msgstr "Branĉo"

#: ../plugins/glade/plugin.c:688
#| msgid "Folder properties"
msgid "Glade Properties…"
msgstr "Glado-atributoj…"

#: ../plugins/glade/plugin.c:831 ../app/core/gimpcontext.c:731
#: ../app/core/gimpcontext.c:732 ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
#: ../src/glade-window.c:3249 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:640
#: src/preferences.ui:1430 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:315
msgid "Palette"
msgstr "Paletro"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
#| msgid "_Build"
msgid "JHBuild"
msgstr "JHBuild"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: python.lang/language@_name
#: python.lang:27 libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:661
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:669
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280
msgid "Auto-complete"
msgstr "Aŭtomata kompletigo"

#: lib/diapatternselector.c:118
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonala"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
msgid "Warnings:"
msgstr "Avertoj:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
#: dnf/cli/output.py:1811
msgid "Errors:"
msgstr "Eraroj:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:17
#: wp-admin/user-edit.php:161
msgid "Important:"
msgstr "Grave:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#: ../plugins/message-view/message-view.c:486
#: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:400
#: ../plugins/message-view/plugin.c:519 ../plugins/message-view/plugin.c:530
#: src/im-application-list.c:235 data/ayatana-settings.ui:665
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
#: ../src/mail/message-list.c:4346 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:337 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:336
#: client/gui-qt/menu.cpp:987 client/gui-sdl2/messagewin.c:257
#: client/gui-sdl3/messagewin.c:253
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5 src/qml/MainPage.qml:88
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:177
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Kopii mesaĝon"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "Kopii mesaĝon"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
#| msgid "_Copy Message"
msgid "_Copy All Messages"
msgstr "_Kopii ĉiujn mesaĝojn"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
#| msgid "_Copy Message"
msgid "Copy All Messages"
msgstr "Kopii ĉiujn mesaĝojn"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:87 ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
msgid "_Next Message"
msgstr "_Sekva mesaĝo"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "Sekva mesaĝo"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Sekva/antaŭa mesaĝo"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d mesaĝo"
msgstr[1] "%d mesaĝoj"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d informo"
msgstr[1] "%d informoj"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d averto"
msgstr[1] "%d avertoj"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d eraro"
msgstr[1] "%d eraroj"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Elekti pakaĵon"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Aldoni _modulon"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Aldoni _pakaĵon"

msgid "Patch file"
msgstr "Flika dosiero"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta"
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eo.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu title
#: ../plugins/patch/plugin.c:53 ../plugins/tools/plugin.c:131
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:84
#: ../src/brasero-app.c:126 src/cact/cact-menubar.c:63
#: src/cact/cact-menubar.c:178 app/menus.c:231 src/eom-window.c:3763
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 ../src/wbc-gtk-actions.c:2141
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../window.c:273 ../src/burner-app.c:165
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:178
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1351 pluma/pluma-ui.h:52
#: src/rcw.c:2558 ../data/ui/app-menu.ui.h:9
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:162 zim/gui/mainwindow.py:55
msgid "_Tools"
msgstr "_Iloj"

#: ../src/main_window.vala:972
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310
msgid "Import project"
msgstr "Enporti projekton"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "Import from folder"
msgstr "Enporti de dosierujo"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import options"
msgstr "Enport-agordoj"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Project Manager"
msgstr "Mastrumilo de Projektoj"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
msgid "Project properties"
msgstr "Projektatributoj"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:692
msgid "Folder properties"
msgstr "Dosierujaj atributoj"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:693
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la grupon \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:696
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la celon \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:699
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la fonton \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:702
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la simbolan ligilon \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la modulon \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la pakaĵon \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi la elementon \"%s\" de la projekto?\n"
"\n"

#. Translator: there is at least 2 elements to remove
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %d element from the project?\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi %d elementon de la projekto?\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi %d elementojn de la projekto?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 ../src/brasero-app.c:123
#: ../src/burner-app.c:162 ../src/planner-window.c:277
msgid "_Project"
msgstr "_Projekto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _dosierujo…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Aldoni novan dosierujon al la projekto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Target…"
msgstr "Nova _celo…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add _Library…"
msgstr "Aldoni bib_liotekon…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Fermi pro_jekton"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "Fermi projekton"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 ../src/brasero-data-disc.c:131
#: ../src/brasero-data-disc.c:1758 ../src/burner-data-disc.c:134
#: ../src/burner-data-disc.c:1783 ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _dosierujo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "New _Target"
msgstr "Nova _celo"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "_Add to Project"
msgstr "_Aldoni al projekto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "Forigi de la projekto"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Ordigi klavkombinojn"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1326
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1628
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:184
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2169 ../gladeui/glade-inspector.c:196
#: ../gladeui/glade-project-properties.c:168 ../gladeui/glade-widget.c:1370
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
#: graphs/project.vala:46 src/gtr-header-dialog.ui:76
#: ../pitivi/mainwindow.py:428 ../src/planner-sql-plugin.c:818
msgid "Project"
msgstr "Projekto"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Aldoni bibliotekon"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "_Nova biblioteko…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Moduloj:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
msgid "New Library"
msgstr "Nova biblioteko"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Pakaĵlisto:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "_Modulnomo:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "Add Source"
msgstr "Aldoni fonton"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: debug window label
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:82
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:38
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:98
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:169
msgid "Target:"
msgstr "Celo:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "_Elekti doseron por aldoni…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Fontdosieroj:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Nova celo"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "Celtipoj"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "Cel_tipo:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "Cel_nomo:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Elekti celon>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Elekti iun modulon>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Elekti celon aŭ dosierujon>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Elekti dosierujon>"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Elekti projekt-tipon"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: qtgui/pythonscript.cpp:283 ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:595 src/net/ea/loginrecv.cpp:130
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:130 src/net/eathena/loginrecv.cpp:236
#: src/net/tmwa/loginrecv.cpp:131
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:205
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:283 ../panel-plugin/netload.c:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Nekonata eraro."

#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Plenumado de %s"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:432 ../plugins/tools/editor.c:524
msgid "Select an Image File"
msgstr "Elekti bilddosieron"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
msgstr "Elekti piktogramon"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:518
msgid "Choose directory"
msgstr "Elekti dosierujon"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:522
msgid "Choose file"
msgstr "Elekti dosieron"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Baza informo"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Piktogram-dosiero:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule - reverted, forward compatibility seems more important
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231
#: objects/UML/implements.c:125 objects/UML/implements.c:127
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaco:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "projektnomo"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:572
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Elekti kodo-permesilon"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Neniu permesilo"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnomo:"

#: sheets/SDL.sheet:3
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx-fenestraĵoj"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
#| msgid "Python Module"
msgid "Python loader"
msgstr "Python-ŝargilo"

#: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1
msgid "Loading files..."
msgstr "Ŝargante dosierojn..."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:221
#| msgid "_Quick Search"
msgid "Quick open"
msgstr "Rapide malfermi"

#: ../plugins/quick-open/quick-open-dialog.c:775
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Rapide malfermi"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Programo:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "Labora dosierujo:"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:143
msgid "Stop Program"
msgstr "Haltigi programon"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Kod-fragmentoj"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "E_nporti fragmentojn …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Enporti fragmentojn al la datumbazo"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "E_lporti fragmentojn …"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Elporti fragmentojn de la datumbazo"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Ĉu komando?"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Forigi elektitan fragmento"

#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_eo.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_eo.po (gtkspell 2.0.16-pre1)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eo.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: LANGUAGES
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:48
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:430 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1017
#: client/include/helpdlg_g.h:35 data/helpdata.txt:2020
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:80
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:106
#: ../gtkspell/gtkspell.c:619 ../gtkspell/gtkspell.c:503
#: src/gtr-lang-combo-row.c:73 lib/spelling-menu.c:284
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 ../tuxpaint-config2.cxx:2419
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:202
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809
#| msgid "Add Snippet …"
msgid "Add Snippet…"
msgstr "Aldoni fragmenton…"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819
#| msgid "Add Snippets Group …"
msgid "Add Snippets Group…"
msgstr "Aldoni fragment-grupon…"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Fragment-nomo:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Fragment-grupo:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:399
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:394
msgid "Languages:"
msgstr "Lingvoj:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Fragment-atributoj"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Fragment-enhavo"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
msgid "Snippet Variables"
msgstr "Fragment-variabloj"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Konservi en dosierujo:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Elekti kodaĵojn"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Enporti fragmentojn"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Anjuto-variabloj"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:6
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Emfazi parajn krampojn"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:5 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:34
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
msgid "Highlight current line"
msgstr "Emfazi aktualan linion"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44
msgid "Show line numbers"
msgstr "Montri liniajn numerojn"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Uzi etosan tiparon"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Color scheme
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:19
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811
msgid "Color scheme:"
msgstr "Kolorskemo:"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:694
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi na %s: %s"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:804
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Ne eblas konservi na %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:570
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Nova dosiero %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Lininumeroj"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:1 ../src/brasero-project-manager.c:98
#: ../src/main_window.vala:55 ../src/glade.glade.h:76
#: ../src/burner-project-manager.c:100 ../src/main_window.vala:127
#: ../pitivi/mainwindow.py:440 ../src/planner-window.c:220
msgid "Create a new project"
msgstr "Krei novan projekton"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:8
#| msgid "_Install Project"
msgid "Unlist Project"
msgstr "Mallistigi projekton"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Aldoni dosieron/dosierujon"

#: src/search.cc:3481
msgid "Recurse"
msgstr "Ripete"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Kopii dosierojn/dosierujojn"

msgid "View Log"
msgstr "Montru Protokolon"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Forigi dosieron/dosierujon"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Update file/directory"
msgstr "Ĝisdatigi dosieron/dosierujon"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_eo.po (anjuta master)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:175
#: src/celluloid-playlist-widget.c:642
msgid "_Add…"
msgstr "_Aldoni…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "_Enmeti…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "Malfa_ri…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "Ĝ_isdatigi…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Kopii dosierojn/dosierujojn…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Kunfandi…"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Kopii…"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Bonvole enigu vojon."

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212
#: plugins/diff/gitg-diff.vala:115 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:186
msgid "Diff"
msgstr "Diferenco"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Forigite: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:378
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Aldonite: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Ĝisdatigite: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifite: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Kunfandite: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Mankante: %s"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Serĉi simbolon…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Serĉi simbolon"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Terminal-kromprogramo por Anjuto."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other
#. game-related tools that are not games themselves.
#. Examples: xqf, crystalspace
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of tool selector (buttons down the left)
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:1 ../plugins/tools/plugin.c:263
#: ../plugins/tools/plugin.c:270 ../data/ui/configure.ui.h:7
#: ../latex/tools/views.py:116 src/layout.cc:1636 src/layout-config.cc:73
#: ../app/actions/actions.c:234 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:375
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:161
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
#: ../gramps/gui/displaystate.py:418 ../extensions/list_tools/callbacks.c:174
#: ../extensions/list_tools/callbacks.c:183
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:68
#: src/modules/options/OptionsWidget_tools.h:32 ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ToolBoxPad.cs:48 src/rcw.c:2559 data/ui/remmina_main.glade:208
#: ../titles.h:57 wp-admin/tools.php:12 wp-admin/menu.php:190
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Konservi ĉiujn dosierojn"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Variablo…"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11 qt/snapshotsdialog.py:74
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1048
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametroj:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "Klavkombino:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "Redakti kiel skripto"

#: ../plugins/tools/dialog.c:344 mainwindow.cpp:409
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:120 ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251
#: src/remmina_plugin_manager.c:86 translate_tmp:28 translate_tmp:49
msgid "Tool"
msgstr "Ilo"

#: ../plugins/tools/editor.c:473 src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Signifo"

#: ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Ne eblas redakti skripton"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(eligo)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(eraro)"

#: ../src/about.c:186
#| msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgid "Copyright © Naba Kumar"
msgstr "Kopirajto © Naba KUMAR"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Ĉesi na Anjuto-IDE"

#: ../src/anjuta-actions.h:67
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Oftaj demandoj"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "_Retejo de Anjuto"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Starigi _demandon"

#: ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "Pri Anjuto"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Pri eksteraj _kromprogramoj"

#: ../src/anjuta-application.c:382
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Ne montri la salutŝildon"

#: ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Ne malfermi la lastan seancon dum starto"

#: ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Ne malfermi la lastan projekton kaj dosierojn dum starto"

#: ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Programada Ĉirkaŭaĵo"

#: ../src/anjuta-application.c:776
#, c-format
#| msgid "Installation failed: %s"
msgid "Invalid profile %s: %s"
msgstr "Nevalida profilo %s: %s"

#: ../src/anjuta-application.c:830
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Ŝargita seanco…"

#: ../src/anjuta-window.c:998
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalitaj kromprogramoj"

#: ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Valoro ne ekzistas"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Ne ŝargi lastan seancon dum starto"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Ne ŝargi la lastan projekton kaj dosierojn dum starto"

#: ../src/preferences.ui.h:3 data/ayatana-settings.ui:213
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: src/panel/settings/settings_main.vala:59
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 src/proctable.cpp:357
#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:668
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: solfege/statisticsviewer.py:99 solfege/statisticsviewer.py:232
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:110
msgid "Session"
msgstr "Seanco"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Etikedoj de la ilobret-butonoj:"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Stilo de la dok-ŝaltilo:"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Teksto kaj piktogramoj"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "Agordoj de la ilobreto de GNOME"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../src/preferences.ui.h:17 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teksto apud piktogramoj"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:5
msgid "New _Library"
msgstr "Nova bib_lioteko"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Ŝargotaj instalpakoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Ĉiuj bezonataj instalpakoj por kompletigi la instalon estos aŭtomate "
"ŝargitaj kaj ne estas menciataj tie ĉi. Aliaj negravaj instalpakoj (opciaj) "
"estas menciataj sube. Ili verŝajne ne nepras, sed povus interesigi kelkajn "
"uzantojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke se vi elektas instalpakon kiu postulas aliajn, ankaŭ tiuj "
"estos ŝargitaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Por ŝpari memorspacon, nur nepre bezonataj instalpakoj estas implicite "
"elektitaj. Oni ne bezonas la aliajn instalpakojn por baza instalado. Tamen, "
"kelkaj el ili povus interesigi vin, interalie tiuj kernaj moduloj. Vi zorge "
"rigardu la liston por elekti tiujn, kiujn vi bezonos."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Muntado de kromaj elementoj"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Ricevado de pako '${PACKAGE}'"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Akomodado de '${PACKAGE}'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Ŝargo je instalpako malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "Ŝargado je ${PACKAGE} malsukcesis pro nekonata kialo. Ni rezignas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Ĉu oni daŭrigu la instalprocezon sen ŝargi je kernaj moduloj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Neniu kerna modulo estis trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de la "
"instalilo malkongruas al tiu, kiu disponeblas en la arkivo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Vi devas certigi ke via instalkopio estas ĝisdata, aŭ - okaze ne - provi "
"malsaman spegularĥivon, prefereble deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"La instalprocezo verŝajne fiaskos, se vi daŭrigos la procezon sen kernaj "
"moduloj."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:6
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "Apostrophe, eleganta, sendistra redaktilo de markdown"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:42
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Kontroli literumadon dum tajpado"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:43
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Ebligi aŭ malebligi literumadan kontrolilon."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:49
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Sinkronigi redaktilon/antaŭmontron rulumadon"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:50
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Gardi sinkronigita la rulumadon de la redaktilo kaj de la antaŭmontro."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:57
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "Eniga formato uzita por antaŭmontri kaj eksporti pere de Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:63
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "Aŭtomate malmontri titolan breton"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:64
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "Malmontri titolan kaj statan breton dum tajpado."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:70
msgid "Open file base path"
msgstr "Malfermi dosierindikon"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:71
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Malfermi dosierindikojn de la nuna seanco"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:77
msgid "Default statistic"
msgstr "Implicita statistiko"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:78
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Kia statistiko montriĝas sur la ĉefa fenestro."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:85
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Maksimuma nombro de signoj per linio ene de la redaktilo."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:91
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Reĝimo de Hemingway "

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:92
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "Ĉu la uzanto rajtas forigi tekston aŭ ne."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:106
msgid "How to display the preview."
msgstr "Kiel vidigi la antaŭmontron."

#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Text Size"
msgid "Text size"
msgstr "Tekstgrando"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:133
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14 ../src/preferencesdialog.c:427
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 ui.py:292
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:81
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:295 wp-admin/user-edit.php:226
#: wp-admin/user-edit.php:227
msgid "Toolbar"
msgstr "Ilobreto"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:134
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "Ĉu la ilobreto videblas aŭ ne?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:5
msgid "Formats"
msgstr "Formoj"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Uzi kapon kaj piednoton por enhavigi aĵojn kiel stilfolioj kaj metadatumoj"

#: data/ui/Export.ui:102
msgid "Number Sections"
msgstr "Numera sekcio"

#: data/ui/Export.ui:145
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "Havigi HTML-dosieron sen ekstera dependo"

#: data/ui/Export.ui:157
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "Uzi emfazigon de sintakso"

#: data/ui/Export.ui:162
msgid "Highlight Style"
msgstr "Stilo de emfazigo"

#: data/ui/Export.ui:178
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "Alkrementaj buloj"

#: data/ui/Export.ui:179
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Montri bulosignon post alia dum bildoprezento"

#: data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "Reĝimo de _Hemingway "

#: data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "_Fokusa reĝimo"

#: data/ui/Headerbar.ui:87
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"

#: data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "Malfermi _instruilon"

#: data/ui/Headerbar.ui:119
msgid "_Save As..."
msgstr "_Konservi kiel…"

#: data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "Alĝustigite _eksporti…"

#: data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "_Kopii na HTML"

#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:124
#: js/ui/status/accessibility.js:187
msgid "Large Text"
msgstr "Granda teksto"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaŭri la sesion"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "Eniga datumformo"

#: wp-admin/includes/screen.php:883
msgid "Screen Layout"
msgstr "Ekrana aranĝo"

#: src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Neniuj lastaj dokumentoj"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "aA"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 ../data/shortcuts.ui.h:5
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:99
#: data/ui/style-editor/shortcuts.blp:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:32 ../data/shortcuts.ui.h:6 src/shortcuts-dialog.ui:105
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:303 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"

#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "Fermi dosieron"

#: data/ui/Shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Vidigi preferojn"

#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "Fermi aplikaĵon"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Reĝimoj"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusreĝimo"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "Reĝimo de Hemingway "

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Apartigilo"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Kapo"

#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "Listero"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Trastreka"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/shortcuts-dialog.ui:27
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168 src/shortcuts-dialog.ui:33
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"

#: data/ui/Shortcuts.ui:176 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Malfari kaj refari"

#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "Malfari antaŭan komandon"

#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "Refari antaŭan komandon"

#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "Elekti la tutan tekston"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 vorto"

#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:118
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:192
msgid "Unordered List"
msgstr "Neorda listo"

#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:127
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:199
msgid "Ordered List"
msgstr "Orda listo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:247
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokcitaĵo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/Toolbar.ui:108 ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../../src/prefdlg.py:714 ../gtk/src/Config.cc:51 ../gtk/src/Config.cc:61
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../gramps/gen/lib/place.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:118
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 markdown.lang:37 rst.lang:38
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:17 data/ui/formatting_header_bar.ui:177
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:227
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:124
#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:59
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:248
msgid "Code"
msgstr "Kodo"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Dosiero ŝanĝiĝis sur disko"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_Forĵeti Ŝanĝojn kaj reŝargi"

#: apostrophe/application.py:228 ../src/cairo-dock-user-menu.c:218
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:224
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:89
#: ../rednotebook/gui/menu.py:248
msgid "Donate"
msgstr "Donaci"

#: apostrophe/application.py:229
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:113
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:1
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6 editor/project_settings_editor.cpp
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2856
msgid "Translations"
msgstr "Tradukoj"

#: apostrophe/export_dialog.py:155 apostrophe/export_dialog.py:322
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"Eraron okazis dum eksportado:\n"
"\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/export_dialog.py:235
msgid "Export to {}"
msgstr "Eksporti al {}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36
msgid "Unsaved documents"
msgstr "Nekonservitaj dosieroj"

#: apostrophe/inline_preview.py:201
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "La formulo ŝajnas malĝusta:"

#: apostrophe/inline_preview.py:241
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Neniu simila piednoto trovita"

#: apostrophe/inline_preview.py:261
msgid "noun"
msgstr "o-vorto"

#: apostrophe/inline_preview.py:263
msgid "verb"
msgstr "i-vorto"

#: apostrophe/inline_preview.py:265
msgid "adjective"
msgstr "a-vorto"

#: apostrophe/inline_preview.py:267
msgid "adverb"
msgstr "e-vorto"

#: apostrophe/main_window.py:416
msgid "Save your File"
msgstr "Konservu vian dosieron"

#: apostrophe/main_window.py:487
msgid "Markdown Files"
msgstr "Mardown dosieroj"

#: apostrophe/main_window.py:491
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Plattekstaj dosieroj"

#: apostrophe/main_window.py:494
msgid "Open a .md file"
msgstr "Malfermi \".md\" dosieron"

#: apostrophe/main_window.py:586
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"“%s” entenas nekonservitajn aliiĝojn. Se vi ne konservas, ŝanĝiĝoj estos "
"perditaj permanente."

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "Plenlarĝa"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "Duonlarĝa"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "Duonalta"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} de legado daŭro"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "kursiva teksto"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "grasa teksto"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "trastrekita teksto"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "kodo"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.ekzamplo.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "teksto de ligilo"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:441
#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299
msgid "Select an image"
msgstr "Elekti bildon"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:550
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"kodo\n"

#: apostrophe/text_view.py:185 apostrophe/text_view.py:187
msgid "web page"
msgstr "retpaĝo"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "Komandlinia Interfaco al AppStream"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Ilprogramo por uzi AppStream-metadatenojn"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream estas normo pri metadatenoj, kiu ebligas programajn komponantojn "
"informi pri si aŭtomatajn sistemojn kaj uzantojn antaŭ efektiva instalo. La "
"projekto AppStream disponigas ilprogramojn por facile atingi kaj transformi "
"tiujn metadatenojn, kaj ankaŭ kelkajn pliajn servojn por konstrui riĉajn "
"programvendejojn kaj similajn programojn, kiuj uzas metadatenojn pri "
"programoj."

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"La komandlinia ilprogramo <em>appstreamcli</em> ebligas legi, skribi, kaj "
"transformi XML- aŭ YAML-metadatenojn de AppStream kaj ankaŭ validigi ĝin pri "
"kongruado kun la normo. Ĝi ankaŭ ebligas facile atingi la sisteman "
"metadatenaron, ekzemple por serĉi programon, kiu disponigas pritraktilon de "
"specifa aŭdvidaĵa tipo, aŭ por instali programan komponanton per ĝia "
"identigilo."

#: src/as-cache.c:906
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "Kaŝmemora loko '%s' ne estas surskribebla."

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraĵoj"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Kreado & Redaktado de Sonoj"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Muzikludiloj"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraĵoj"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Erarserĉiloj"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Integritaj Programistaj Medioj"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraĵoj"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomio"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemio"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matematiko"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraj Ludoj"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Agludoj"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventurludoj"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Ludmaŝinoj"

#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokludoj"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tabulludoj"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kartludoj"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Imitiloj"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Ludoj por Infanoj"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logikludoj"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rolludoj"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportludoj"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategiaj Ludoj"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraĵoj"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3-Dimensia Grafiko"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografio"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektora Grafiko"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Vidigiloj"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraĵoj"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Datenbanko"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Financo"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Dokumentredaktilo"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Malkodigiloj"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Enigfontoj"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Lingvopakoj"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokaĵaroj"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraĵoj"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Artefarita Intelekto"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomio"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemio"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematiko"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotiko"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraj Komunikiloj"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Babililoj"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Novaĵoj"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "TTT-Legiloj"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Elstaraj Utilaĵoj"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstredaktiloj"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminalimitiloj"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Sistema Monitorado"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "Programistaj Iloj"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1241
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:242 help2man:406
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:55
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Ludoj"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Grafiko & Fotografio"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: src/as-category.c:327 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1510
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4586 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:475
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1424 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4595
#: client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:460 client/gui-qt/citydlg.cpp:1940
#: client/plrdlg_common.c:596 common/city.c:94 server/plrhand.c:315
#: src/gpk-enum.c:1341 ../gthumb/gth-tags-file.c:238
#: ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "Scienco"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Komunikado & Novaĵoj"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eo.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
#: src/as-category.c:333 ../data/addin-xml-strings.cs:45
#: ../data/addin-xml-strings.cs:50 ../data/addin-xml-strings.cs:55
#: ../data/addin-xml-strings.cs:60 ../data/addin-xml-strings.cs:80
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105 ../data/addin-xml-strings.cs:110
#: ../data/addin-xml-strings.cs:120 ../data/addin-xml-strings.cs:125
#: ../data/addin-xml-strings.cs:130 ../data/addin-xml-strings.cs:140
#: ../data/addin-xml-strings.cs:155 ../data/addin-xml-strings.cs:160
#: ../data/addin-xml-strings.cs:170 ../bleachbit/Winapp.py
#: src/bin/e_int_config_modules.c:51
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:3
#: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:2
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:71 ../common/sections_trans.cc:104
msgid "Utilities"
msgstr "Utilaĵoj"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)"
#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eo.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_eo.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
#. the "Properties/Available versions" window
#. e.g. "0.56 (unstable)"
#. "0.53.4 (testing)"
#: src/as-content-rating.c:283 src/device.c:996
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:218
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:609 src/disks/gduatasmartdialog.c:1036
#: src/search.js:480 lib/gs-app.c:6277 src/gs-safety-context-dialog.c:588
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1693
#: src/modules/ident/libkviident.cpp:101
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:590
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1225 src/roomList.js:372
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:194
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:386
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "Nur Plenkreskulo"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "Adoleskanto"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Ne pli juna ol 10"

#: src/as-content-rating.c:450 src/as-content-rating.c:545
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:54
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Everyone"
msgstr "Ĉiu"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "Frua Infaneco"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:878
msgid "No sexual violence"
msgstr "Neniu seksperforto"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:882
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Seksperforto aŭ alia perforta seksa konduto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:907
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Neniu mencio de tabako"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:923
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr "Eksplicita nudeco kun videblaj generaj organoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:928
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Neniu mencio aŭ montro pri sekso"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Kapablo elspezi reala monon per la programo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1006
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Interagoj inter uzantoj sen kapablo babili"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1034
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "Neniu sendado de privataj informoj al tria partio"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1045
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "Neniu informado de aliuloj pri fizika loko"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1049
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Informado de aliuloj pri fizika loko"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1115
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Montroj aŭ mencioj de historia profanado"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1137
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Montroj aŭ mencioj de historia sklavismo"

#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "Malsukcesis elŝuto pro servila limo"

#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "Malsukcesis elŝuti dosieron: %s"

#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "Interreta adreso ne troviĝis ĉe la servilo."

#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Neatendita statokodo: %ld"

#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "Elŝutita dosiero estis malplena."

#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:79
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"

#. TRANSLATORS: Name of the "DDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "dde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:45 src/as-desktop-env-data.h:81
msgid "Deepin"
msgstr "Deepin"

#. TRANSLATORS: Name of the "EDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "ede" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:47 src/as-desktop-env-data.h:83
msgid "EDE"
msgstr "EDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Endless" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:49
msgid "Endless"
msgstr "Endless"

#. TRANSLATORS: Name of the "KDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "Plasma" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "plasma" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:53 src/as-desktop-env-data.h:63
#: src/as-desktop-env-data.h:103
msgid "KDE Plasma"
msgstr "KDE Plasma"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXDE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxde" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:55 src/as-desktop-env-data.h:91
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"

#. TRANSLATORS: Name of the "LXQt" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "lxqt" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:57 src/as-desktop-env-data.h:93
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "MATE" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:59 index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#. TRANSLATORS: Name of the "Pantheon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "pantheon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:61 src/as-desktop-env-data.h:99
msgid "Pantheon"
msgstr "Pantheon"

#. TRANSLATORS: Name of the "Razor" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "razor" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:65 src/as-desktop-env-data.h:111
msgid "Razor"
msgstr "Razor"

#. TRANSLATORS: Name of the "ROX" desktop environment.
#: src/as-desktop-env-data.h:67
msgid "ROX"
msgstr "ROX"

#. TRANSLATORS: Name of the "Unity" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "unity" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:69 src/as-desktop-env-data.h:115
msgid "Unity"
msgstr "Unity"

#. TRANSLATORS: Name of the "XFCE" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "xfce" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:71 src/as-desktop-env-data.h:119
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#. TRANSLATORS: Name of the "gnome:dark" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:87
msgid "GNOME (Dark)"
msgstr "GNOME (malhela)"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of the "macos" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:95
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. TRANSLATORS: Name of the "mate" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:97
msgid "Mate"
msgstr "Mate"

#. TRANSLATORS: Name of the "plasma-mobile" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:105
msgid "Plasma Mobile"
msgstr "Plasma Mobile"

#. TRANSLATORS: Name of the "rox" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:113
msgid "Rox"
msgstr "Rox"

#. TRANSLATORS: Name of the "windows" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:117
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"

#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";"
#. Do not translate this list directly. Instead,
#. provide a list of words in your language that people are likely
#. to include in a search but that should normally be ignored in
#. the search.
#: src/as-pool.c:101
msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool"
msgstr "apo;aplikaĵo;programo;programaro;softvaro;ilo"

#: src/as-pool.c:1154
msgid "Metadata files have errors:"
msgstr "Metadatenaj dosieroj enhavas erarojn:"

#: src/as-pool.c:2466
msgid "Iconsets"
msgstr "Ikonaroj"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2514
msgid "Data from locally installed software"
msgstr "Datenoj el loke instalitaj programoj"

#. TRANSLATORS: Info in appstreamcli status about OS data origin
#: src/as-pool.c:2517
msgid "Software catalog data"
msgstr "Datenoj el katalogo de programoj"

#: src/as-provided.c:140
msgid "Binaries"
msgstr "Binara̛ĵoj"

#: src/as-provided.c:142
msgid "Media types"
msgstr "Aŭdvidaĵaj tipoj"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp fonts
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: emotes tab name
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
#: src/as-provided.c:144 shell/ev-properties-dialog.c:168
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:31 src/dh-preferences.ui:223
#: objects/Database/table.c:243 objects/UML/class.c:210
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:95
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp-data-factories.c:390
#: ../app/dialogs/dialogs.c:355 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3239
#: ../tracker-search-bar/src/tracker-results-window.c:727
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 src/font-view-application.c:124
#: src/gpk-enum.c:1297 lib/gs-desktop-data.c:302
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:108
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:1
#: src/gui/windows/emotewindow.cpp:135
#: capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1096
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1117 pluma/pluma-print-preferences.ui:340
#: ../common/sections_trans.cc:34 ../typecatcher/TypeCatcherWindow.py:72
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:50 programs/winhlp32/winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: src/as-provided.c:146
msgid "Modaliases"
msgstr "Modulaj alinomoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: python3.lang/language@_name
#: src/as-provided.c:148 python3.lang:23
msgid "Python 3"
msgstr "Python 3"

#: src/as-provided.c:150
msgid "D-Bus System Services"
msgstr "Sistemaj Servoj de D-Bus"

#: src/as-provided.c:152
msgid "D-Bus Session Services"
msgstr "Sesiaj Servoj de D-Bus"

#: src/as-provided.c:154
msgid "Runtime Firmware"
msgstr "Rultempa Mikroprogramaro"

#: src/as-provided.c:156
msgid "Flashed Firmware"
msgstr "Fulma Mikroprogramaro"

#: src/as-relation.c:1350
msgid "pointing device (e.g. a mouse)"
msgstr "montrilo (ekz. muso)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/as-relation.c:1352 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "klavaro"

#: src/as-relation.c:1354
msgid "gamepad"
msgstr "ludregilo"

#: src/as-relation.c:1356
msgid "tv remote"
msgstr "televida teleregilo"

#: src/as-relation.c:1358
msgid "graphics tablet"
msgstr "desegna tabuleto"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with an input device name, e.g. "gamepad"
#: src/as-relation.c:1363
#, c-format
msgid "This software requires a %s for input."
msgstr "Por enigo, %s estas postulata de ĉi tiu programo."

#: src/as-relation.c:1395
msgid "pointing devices (e.g. mice)"
msgstr "montriloj (ekz. musoj)"

#: src/as-relation.c:1397
msgid "keyboards"
msgstr "klavaroj"

#: src/as-relation.c:1399
msgid "gamepads"
msgstr "ludregiloj"

#: src/as-relation.c:1401
msgid "tv remotes"
msgstr "televidaj teleregiloj"

#: src/as-relation.c:1403
msgid "graphics tablets"
msgstr "desegnaj tabuletoj"

#. TRANSLATORS: The placeholder is replaced with a plural input device name, e.g. "gamepads"
#: src/as-relation.c:1407
#, c-format
msgid "This software supports %s."
msgstr "La %s estas subtenataj de ĉi tiu programo."

#: src/as-relation.c:1433
msgid "Physical keyboard found."
msgstr "Fizika klavaro troviĝis."

#: src/as-relation.c:1435
msgid "Gamepad found."
msgstr "Ludregilo troviĝis."

#: src/as-relation.c:1437
msgid "TV remote found."
msgstr "Televida teleregilo troviĝis."

#: src/as-relation.c:1439
msgid "Graphics tablet found."
msgstr "Desegna tabuleto troviĝis."

#: src/as-relation.c:1509
#, c-format
msgid "Software '%s' was found"
msgstr "Programo «%s» troviĝis"

#: src/as-relation.c:1518
#, c-format
msgid "Required software component '%s' is missing."
msgstr "Postulata programa komponanto «%s» mankas."

#: src/as-relation.c:1522
#, c-format
msgid "Recommended software component '%s' is missing."
msgstr "Rekomendata programa komponanto «%s» mankas."

#: src/as-relation.c:1526
#, c-format
msgid "Found supported software component '%s'."
msgstr "Troviĝis subtenata programa komponanto «%s»."

#: src/as-relation.c:1559
#, c-format
msgid "Found hardware that is supported by this software: '%s'"
msgstr "Troviĝis aparato subtenata de ĉi tiu programo: «%s»"

#. TRANSLATORS: We checked a kernel dependency, with success, the first placeholder is the current kernel name, second is its version number.
#: src/as-relation.c:1700
#, c-format
msgid "Kernel %s %s is supported."
msgstr "La kerno %s %s estas subtenata."

#. TRANSLATORS: We checked a memory dependency, the first placeholder is the comparison operator (e.g. >=),
#. second is the expected amount of memory.
#: src/as-relation.c:1752
#, c-format
msgid "This software supports %s %.2f GiB of memory."
msgstr "Ĉi tiu programo subtenas %s %.2f GiB da memoro."

#: src/as-relation.c:1768
msgid "This system has sufficient memory for this software."
msgstr "Ĉi tiu sistemo havas sufiĉon da memoro por ĉi tiu programo."

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:39
msgid "Affero General Public License v1.0 only"
msgstr "Nur versio 1.0 de Affero General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:41
msgid "Affero General Public License v1.0 or later"
msgstr "Versio 1.0 de Affero General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:44
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 only"
msgstr "Nur versio 3.0 de GNU Affero General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:46
msgid "GNU Affero General Public License v3.0 or later"
msgstr "Versio 3.0 de GNU Affero General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:287
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - invariants"
msgstr ""
"Nur versio 1.1 de GNU Free Documentation License kun nevariantaj sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:289
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - invariants"
msgstr ""
"Versio 1.1 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova kun nevariantaj "
"sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:291
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only - no invariants"
msgstr ""
"Nur versio 1.1 de GNU Free Documentation License sen nevariantaj sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:293
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later - no invariants"
msgstr ""
"Versio 1.1. de GNU Free Documentation License aŭ pli nova sen nevariantaj "
"sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:295
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 only"
msgstr "Nur versio 1.1 de GNU Free Documentation License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:297
msgid "GNU Free Documentation License v1.1 or later"
msgstr "Versio 1.1 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:300
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - invariants"
msgstr ""
"Nur versio 1.2 de GNU Free Documentation License kun nevariantaj sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:302
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - invariants"
msgstr ""
"Versio 1.2 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova kun nevariantaj "
"sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:304
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only - no invariants"
msgstr ""
"Nur versio 1.2 de GNU Free Documentation License sen nevariantaj sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:306
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later - no invariants"
msgstr ""
"Versio 1.2 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova sen nevariantaj "
"sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:308
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 only"
msgstr "Nur versio 1.2 de GNU Free Documentation License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:310
msgid "GNU Free Documentation License v1.2 or later"
msgstr "Versio 1.2 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:313
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - invariants"
msgstr ""
"Nur versio 1.3 de GNU Free Documentation License kun nevariantaj sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:315
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - invariants"
msgstr ""
"Versio 1.3 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova kun nevariantaj "
"sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:317
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only - no invariants"
msgstr ""
"Nur versio 1.3 de GNU Free Documentation License sen nevariantaj sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:319
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later - no invariants"
msgstr ""
"Versio 1.3 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova sen nevariantaj "
"sekcioj"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:321
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 only"
msgstr "Nur versio 1.3 de GNU Free Documentation License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:323
msgid "GNU Free Documentation License v1.3 or later"
msgstr "Versio 1.3 de GNU Free Documentation License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:327 src/as-spdx-data.h:331
msgid "GNU General Public License v1.0 only"
msgstr "Nur versio 1.0 de GNU General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:329 src/as-spdx-data.h:333
msgid "GNU General Public License v1.0 or later"
msgstr "Versio 1.0 de GNU General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:335 src/as-spdx-data.h:339
msgid "GNU General Public License v2.0 only"
msgstr "Nur versio 2.0 de GNU General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:337 src/as-spdx-data.h:341
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "Versio 2.0 de GNU General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:348 src/as-spdx-data.h:352
msgid "GNU General Public License v3.0 only"
msgstr "Nur versio 3.0 de GNU General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:350 src/as-spdx-data.h:354
msgid "GNU General Public License v3.0 or later"
msgstr "Versio 3.0 de GNU General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:422 src/as-spdx-data.h:426
msgid "GNU Library General Public License v2 only"
msgstr "Nur versio 2 de GNU Library General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:424 src/as-spdx-data.h:428
msgid "GNU Library General Public License v2 or later"
msgstr "Versio 2 de GNU Library General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:430 src/as-spdx-data.h:434
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 only"
msgstr "Nur versio 2.1 de GNU Lesser General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:432 src/as-spdx-data.h:436
msgid "GNU Lesser General Public License v2.1 or later"
msgstr "Versio 2.1 de GNU Lesser General Public License aŭ pli nova"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:438 src/as-spdx-data.h:442
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 only"
msgstr "Nur versio 3.0 de GNU Lesser General Public License"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the license name itself.
#: src/as-spdx-data.h:440 src/as-spdx-data.h:444
msgid "GNU Lesser General Public License v3.0 or later"
msgstr "Versio 3.0 de GNU Lesser General Public License aŭ pli nova"

#: src/as-validator-issue-tag.h:42
msgid "This tag requires a type property."
msgstr "Ĉi tiu elemento postulas atributon \"type\"."

#: src/as-validator-issue-tag.h:47
msgid "Tags of this name are not permitted in this section."
msgstr "Ĉi tiu elemento ne estas permesata en ĉi tiu sekcio."

#: src/as-validator-issue-tag.h:52
msgid ""
"A <description/> tag must not be localized in metainfo files (upstream "
"metadata). Localize the individual paragraphs instead."
msgstr ""
"Elemento <description/> devas esti ne rekte tradukita en metainformaja "
"dosieroj (metadatenoj el la originaj programistoj). Traduku la individuajn "
"alineojn anstataŭe."

#: src/as-validator-issue-tag.h:64
msgid ""
"AppStream descriptions support only a limited set of tags to format text: "
"Paragraphs (<p/>) and lists (<ul/>, <ol/>). This description markup contains "
"an invalid XML tag that would not be rendered correctly in applications "
"supporting the metainfo specification."
msgstr ""
"Priskriboj laŭ AppStream povas enhavi nur limigitan aron da elementoj por "
"aranĝi tekston: Alineoj (<p/>) kaj listoj (<ul/>, <ol/>). Ĉi tiu priskribo "
"enhavas nevalidan XML-elementon, kiun mismontros programoj subtenantaj la "
"normon pri metainformoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:70
msgid ""
"This description paragraph contains invalid markup. Currently, only <em/> "
"and <code/> are permitted."
msgstr ""
"Ĉi tiu priskriba alineo enhavas nevalidan markadon. Nuntempe nur <em/> kaj "
"<code/> estas permesataj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:75
msgid "Enumerations must only have list items (<li/>) as children."
msgstr "Numera listo povas nur enhavi listerojn (<li/>) kiel idojn."

#: src/as-validator-issue-tag.h:86
msgid ""
"The first `description/p` paragraph of this component might be too short (< "
"80 characters). Please consider starting with a longer paragraph to improve "
"how the description looks like in software centers and to provide more "
"detailed information on this component immediately in the first paragraph."
msgstr ""
"La unua alineo `description/p` de ĉi tiu komponanto estas eble tro mallonga "
"(<80 signoj). Bonvolu konsideri pli longan unuan alineon por plibeligi la "
"aspekton de la priskribo en programvendejoj kaj por tuj unuaalinee "
"pluinformi pri ĉi tiu komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:98
msgid ""
"The description contains a web URL in plain text. This is not allowed, "
"please use the <url/> tag instead to share links."
msgstr ""
"La priskribo enhavas retpaĝan adreson plattekste. Tio estas malpermesata; "
"bonvolu uzi la elementon <url/> anstataŭe por hiperligoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:114
msgid "This tag is not translatable."
msgstr "Ĉi tiu etikedo ne estas tradukebla."

#: src/as-validator-issue-tag.h:124
msgid ""
"The mentioned tag is empty, which is highly likely not intended as it should "
"have content."
msgstr ""
"La ĉi-supra elemento estas malplena, verŝajne senintence, ĉar ĝi enhavu ion."

#: src/as-validator-issue-tag.h:134
msgid ""
"The component ID is required to follow a reverse domain-name scheme for its "
"name. See the AppStream specification for details."
msgstr ""
"La identigilo de la komponanto devas esti inversigita reteja adreso. Vidu la "
"normon AppStream por detaloj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:139
msgid ""
"The component ID is not a reverse domain-name. Please update the ID to avoid "
"future issues and be compatible with all AppStream implementations.\n"
"You may also consider to update the name of the accompanying .desktop file "
"to follow the latest version of the Desktop-Entry specification and use a "
"rDNS name for it as well. In any case, do not forget to mention the new "
"desktop-entry in a <launchable/> tag for this component to keep the "
"application launchable from software centers and the .desktop file data "
"associated with the metainfo data."
msgstr ""
"La identigilo de la komponanto ne estas inversigita reteja adreso. Bonvolu "
"ŝanĝi la identigilon por eviti okazontajn problemojn kaj kongrui kun ĉiuj "
"uzoj de AppStream.\n"
"Vi konsideru ankaŭ ŝanĝi la nomon de la akompananta .desktop-dosiero al "
"inversigita reteja adreso laŭ la plej nova versio de la normo pri Desktop-"
"Entry. Ĉiukaze ne forgesu mencii la novan desktop-entry en elemento "
"<launchable/> de ĉi tiu komponanto por lanĉebligi la programon per "
"programvendejoj kaj por asocii la datenojn de la .desktop-dosiero kun la "
"metainformaj datenoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:147
msgid ""
"The component ID might not follow the reverse domain-name schema (the TLD "
"used by it is not known to the validator)."
msgstr ""
"La identigilo de la komponanto eble ne sekvas la skemon de inversigita "
"reteja adreso (la retregiono en ĝi ne estas konata de la validigilo)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:152
msgid ""
"The component ID contains an invalid character. Only ASCII characters, dots "
"and numbers are permitted."
msgstr ""
"La identigilo de la komponanto enhavas nevalidan signon. Nur Askiaj literoj, "
"punktoj kaj ciferoj estas permesataj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:168
msgid ""
"The component ID contains a segment starting with a number. Starting a "
"segment of the reverse-DNS ID with a number is strongly discouraged, to keep "
"interoperability with other tools such as D-Bus. Ideally, prefix these "
"segments with an underscore."
msgstr ""
"La identigilo de komponanto enhavas segmenton komencantan per cifero. "
"Komencado de segmento de la inversigita retejadresa identigilo per cifero "
"estas evitindega, por kunfunkciebleco kun aliaj programoj kiel D-Bus. "
"Konsideru meti substrekon antaŭ tiaj segmentoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:174
msgid "The component ID should only contain lowercase characters."
msgstr "La identigilo de komponanto devas konsisti nur el minuskloj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:184
msgid ""
"The component is part of the Freedesktop project, but its ID does not start "
"with fd.o's reverse-DNS name (\"org.freedesktop\")."
msgstr ""
"La komponanto estas parto de la projekto Freedesktop, sed ĝia identigilo ne "
"komenciĝas per la inversa DNS-nomo de Freedesktop (\"org.freedesktop\")."

#: src/as-validator-issue-tag.h:199
msgid "The SPDX license expression is invalid and could not be parsed."
msgstr "La permesilo-esprimo laŭ SPDX estas nevalida kaj tial ne analizebla."

#: src/as-validator-issue-tag.h:204
msgid ""
"The license ID was not found in the SPDX database. Please check that the "
"license ID is written in an SPDX-conformant way and is a valid free software "
"license."
msgstr ""
"La permesila identigilo ne troviĝis en la SPDX-datenbanko. Bonvolu kontroli, "
"ĉu la permesila identigilo konformas al SPDX kaj estas valida permesilo de "
"libera programo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:210
msgid ""
"The metadata itself seems to be licensed under a complex collection of "
"licenses. Please license the data under a simple permissive license, like "
"FSFAP, MIT or CC0-1.0 to allow distributors to include it in mixed data "
"collections without the risk of license violations due to mutually "
"incompatible licenses."
msgstr ""
"La metadatenoj mem ŝajnas esti publikigitaj sub komplika kolekto de "
"permesiloj. Bonvolu meti la metadatenojn sub simpla permesema permesilo, "
"kiel FSFAP, MIT, aŭ CC0-1.0 por permesi al distribuistoj inkluzivi ĝin en "
"miksitajn datenajn kolektojn sen risko de permesilaj malobservoj pro "
"reciproke malkongruaj permesiloj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:216
msgid ""
"The metadata itself does not seem to be licensed under a permissive license. "
"Please license the data under a permissive license, like FSFAP, CC0-1.0 or "
"0BSD to allow distributors to include it in mixed data collections without "
"the risk of license violations due to mutually incompatible licenses."
msgstr ""
"La metadatenoj mem ŝajnas esti ne publikigitaj sub permesema permesilo. "
"Bonvolu meti la metadatenojn sub permesema permesilo, kiel FSFAP, MIT, aŭ "
"CC0-1.0 por permesi al distribuistoj inkluzivi ĝin en miksitajn datenajn "
"kolektojn sen risko de permesilaj malobservoj pro reciproke malkongruaj "
"permesiloj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:222
msgid ""
"The update-contact does not appear to be a valid email address (escaping of "
"`@` is only allowed as `_at_` or `_AT_`)."
msgstr ""
"La update-contact ŝajne ne validas kiel retpoŝta adreso (kaŝo de `@` estas "
"permesata nur per `_at_` aŭ `_AT_`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:289
msgid ""
"Unable to reach the screenshot image on its remote location - does the image "
"exist?"
msgstr "Ne eblas atingi la foran ekrankopian bildon - ĉu ekzistas la bildo?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:294
msgid ""
"Unable to reach the screenshot video on its remote location - does the video "
"file exist?"
msgstr ""
"Ne eblas atingi la foran ekrankopian filmeton - ĉu ekzistas la filmeto?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:299
msgid ""
"Consider using a secure (HTTPS) URL to reference this screenshot image or "
"video."
msgstr ""
"Konsideru uzi sekuran adreson (HTTPS) por ĉi tiu fora ekrankopia bildo aŭ "
"filmeto."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:310
msgid ""
"A screenshot must contain at least one image or video in order to be useful. "
"Please add an <image/> to it."
msgstr ""
"Ekrankopio devas enhavi almenaŭ unu bildon aŭ filmeton por utilo. Bonvolu "
"aldoni elementon <image/> en ĝin."

#: src/as-validator-issue-tag.h:315
msgid ""
"A screenshot must contain either images or videos, but not both at the same "
"time. Please use this screenshot exclusively for either static images or for "
"videos."
msgstr ""
"Ekrankopio devas enhavi aŭ bildojn aŭ filmetojn, sed ne ambaŭ samtempe. "
"Bonvolu uzi tiun ekrankopion ekskluzive por aŭ nemoviĝantaj bildoj aŭ por "
"filmetoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:321
msgid "The screenshot does not have a caption text. Consider adding one."
msgstr "Titolo mankas al la ekrankopio. Konsideru aldoni ĝin."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:327
msgid ""
"The screenshot video does not specify which video codec was used in a "
"`codec` property."
msgstr ""
"La ekrankopia filmeto ne specifas la uzitan kodadan metodon per atributo "
"`codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:333
msgid ""
"The screenshot video does not specify which container format was used in a "
"`container` property."
msgstr ""
"La ekrankopia filmeto ne specifas la uzatan konteneran formon per atributo "
"`container`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:339
msgid ""
"The selected video codec is not supported by AppStream and software centers "
"may not be able to play the video. Only the AV1 and VP9 codecs are currently "
"supported, using `av1` and `vp9` as values for the `codec` property."
msgstr ""
"La elektita kodiga metodo ne estas subtenata de AppStream, kaj "
"programvendejoj eble ne povos ludi la filmeton. Nur la kodadaj metodoj AV1 "
"kaj VP9 estas nuntempe subtenataj, responde al la valoroj `av1` kaj` vp9` de "
"la atributo `codec`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:346
msgid ""
"The selected video container format is not supported by AppStream and "
"software centers may not be able to play the video. Only the WebM and "
"Matroska video containers are currently supported, using `webm` and `mkv` as "
"values for the `container` property."
msgstr ""
"La elektita kontenera formo ne estas subtenata de AppStream, kaj "
"programvendejoj eble ne povos ludi la filmeton. Nur la konteneraj formoj "
"WebM kaj Matroska estas nuntempe subtenataj, responde al la valoroj `webm` "
"kaj `mkv` de la atributo `container`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:352
msgid ""
"For videos, only the WebM and Matroska (.mkv) container formats are "
"currently supported. The file extension of the referenced video does not "
"belong to either of these formats."
msgstr ""
"Por filmetoj, nur la konteneraj formoj WebM kaj Matroska (.mkv) estas "
"nuntempe subtenataj. La dosiersufikso de la referencita filmeto ne indikas "
"unu el la subtenataj konteneraj formoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:358
msgid ""
"The default screenshot of a software component must not be a video. Use a "
"static image as default screenshot and set the video as a secondary "
"screenshot."
msgstr ""
"La apriora ekrankopio de programa komponanto devas esti ne filmeto. Uzu "
"nemoviĝantana bildon kiel aprioran ekrankopion kaj agordu la filmeton kiel "
"kroman ekrankopion."

#: src/as-validator-issue-tag.h:368
msgid ""
"Found an unknown tag in a requires/recommends group. This is likely an "
"error, because a component relation of this type is unknown."
msgstr ""
"Troviĝis nekonata elemento en grupo `requires` aŭ `recommends`. Jen verŝajna "
"eraro, ĉar tiutipa rilato inter komponantoj estas nekonata."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:374
msgid ""
"A `requires` or `recommends` item requires a value to denote a valid "
"relation."
msgstr ""
"`requires`- aŭ `recommends`-ero postulas valoron por indiki validan rilaton."

#. TRANSLATORS: `version` is an AppStream XML property. Please do not translate it.
#: src/as-validator-issue-tag.h:380
msgid ""
"Found `version` property on required/recommended item of a type that should "
"not have or require a version."
msgstr ""
"Troviĝis atributo `version` ĉe postulata/rekomendata ero de tipo, kiu ne "
"havu version."

#. TRANSLATORS: `version` and `compare` are AppStream XML properties. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:386
msgid ""
"Found `version` property on this required/recommended item, but not "
"`compare` property. It is recommended to explicitly define a comparison "
"operation."
msgstr ""
"Troviĝis atributo `version`, sed ne atributo `compare`, ĉe postulata/"
"rekomendata ero. Rekomendiĝas eksplici komparan operacion."

#. TRANSLATORS: `eq/ne/lt/gt/le/ge` are AppStream XML values. Please do not translate them.
#: src/as-validator-issue-tag.h:392
msgid ""
"Invalid comparison operation on relation item. Only one of `eq/ne/lt/gt/le/"
"ge` is permitted."
msgstr ""
"Nevalida kompara operacio pri ero de rilato. Nur validas `eq`, `ne`, `lt`, "
"`gt`, `le` kaj `ge`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:397
msgid ""
"The relation item has a comparison operation set, but does not support any "
"comparisons."
msgstr ""
"La ero de rilato havas agorditan komparan operacion, sed ne subtenas ajnajn "
"komparojn."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:408
msgid ""
"Found a memory size relation in a `requires` tag. This means users will not "
"be able to even install the component without having enough RAM. This is "
"usually not intended and you want to use `memory` in the `recommends` tag "
"instead."
msgstr ""
"Troviĝis rilato pri kvanto de memoro en elemento `require`. Tio signifas, ke "
"uzantoj ne povos eĉ instali la komponanton sen sufiĉe da memoro. Tio estas "
"ordinare ne intencita, kaj vi verŝajne volas uzi `memory` en la elemento` "
"recommends` anstataŭe."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:415
msgid ""
"Found a user input control relation in a `requires` tag. This means users "
"will not be able to even install the component without having the defined "
"input control available on the system. This is usually not intended and you "
"want to use `control` in the `recommends` tag instead."
msgstr ""
"Troviĝis rilato pri eniga metodo en elemento `require`. Tio signifas, ke "
"uzantoj ne povos eĉ instali la komponanton sen la specifita eniga metodo. "
"Tio estas ordinare ne intencita, kaj vi verŝajne volas uzi `control` en la "
"elemento` recommends` anstataŭe."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:422
msgid ""
"This `control` item defines an unknown input method and is invalid. Check "
"the specification for a list of permitted values."
msgstr ""
"Ĉi tiu ero `control` difinas nekonatan enigan metodon kaj tial ne validas. "
"Vidu la normon por listo de permesataj valoroj."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:435
msgid ""
"This `side` property of this `display_length` item contains an invalid "
"value. It must either be `shortest` or `longest`, or unset to imply "
"`shortest` to make the item value refer to either the shortest or longest "
"side of the display."
msgstr ""
"Ĉi tiu atributo `size` de ĉi tiu ero `display_length` enhavas nevalidan "
"valoron. Ĝi devas esti aŭ `shortest` aŭ `longest` aŭ malplena (por implici "
"`shortest`), por ke la valoro indiku aŭ la plej mallongan aŭ la plej longan "
"dimension de la ekrano."

#: src/as-validator-issue-tag.h:470
msgid ""
"The set component type is not a recognized, valid AppStream component type."
msgstr ""
"La agordita tipo de komponanto ne estas valida tipo de komponanto laŭ "
"AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:475
msgid ""
"The component has a priority value set. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"La komponanto havas valoron de prioritato. Tio ne estas permesata en "
"metainformaj dosieroj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:480
msgid ""
"The component has a `merge` method defined. This is not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"La komponanto havas metodon `merge`. Tio ne estas permesata en metainformaj "
"dosieroj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:485
msgid "The component is missing an ID (<id/> tag)."
msgstr "Mankas identigilo (elemento <id/>) en komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:490
msgid "The component is missing a name (<name/> tag)."
msgstr "Mankas nomo (elemento <name/>) en komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:500
msgid "The component is missing a summary (<summary/> tag)."
msgstr "Mankas resumo (elemento <summary/>) en komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:505
msgid ""
"The <id/> tag still contains a `type` property, probably from an old "
"conversion to the recent metainfo format."
msgstr ""
"La elemento <id/> ankoraŭ enhavas atributon `type`, probable pro malnova "
"konverto al la nuna metainforma normo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:510
msgid ""
"The `pkgname` tag appears multiple times. You should evaluate creating a "
"metapackage containing the metainfo and .desktop files in order to avoid "
"defining multiple package names per component."
msgstr ""
"Ĉeestas pluraj elementoj `pkgname`. Konsideru metapakon enhavantan la "
"metainformajn kaj .desktop-dosierojn por eviti difini plurajn paknomojn por "
"komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:515
msgid "The component name should (likely) not end with a dot (`.`)."
msgstr "La nomo de komponanto (probable) ne finiĝu per punkto (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:520
msgid "The component summary should not end with a dot (`.`)."
msgstr "La resumo de komponanto ne finiĝu per punkto (`.`)."

#: src/as-validator-issue-tag.h:525
msgid "The component summary must not contain tabs or linebreaks."
msgstr "La resumo de komponanto devas ne enhavi tabeligon aŭ linifinon."

#: src/as-validator-issue-tag.h:530
msgid "The summary must not contain any URL. Use the `<url/>` tags for links."
msgstr ""
"La resumo devas enhavi neniun retpaĝan adreson. Uzu la elementon `<url/>` "
"por hiperligoj."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:546
msgid ""
"Icons of type `stock` or `cached` must not contain an URL, a full or an "
"relative path to the icon. Only file basenames or stock names are allowed."
msgstr ""
"Ikonoj de tipo `stock` aŭ `cached` devas ne enhavi URL aŭ absolutan aŭ "
"relativan dosierindikon al la ikono. Nur dosieraj baznomoj aŭ stokaj nomoj "
"estas permesataj."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:553
msgid "Icons of type `remote` must contain an URL to the referenced icon."
msgstr ""
"Ikono de tipo `remote` devas enhavi retan adreson de la referencita ikono."

#: src/as-validator-issue-tag.h:558
msgid "Unable to reach remote icon at the given web location - does it exist?"
msgstr "Ne eblas atingi la foran ikonon - ĉu ĝi ekzistas?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:563
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for the remote icon link."
msgstr "Konsideru uzi sekuran adreson (HTTPS) por ĉi tiu fora ikono."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:569
msgid ""
"Metainfo files may only contain icons of type `stock` or `remote`, the set "
"type is not allowed."
msgstr ""
"Metainformaj dosieroj povas enhavi ikonojn nur de tipo `stock` aŭ `remote`; "
"la agordita tipo estas malpermesata."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:575
msgid ""
"Invalid `type` property for this `url` tag. URLs of this type are not known "
"in the AppStream specification."
msgstr ""
"Tipo de ĉi tiu elemento `url` ne validas. Tiutipa reta adreso ne validas laŭ "
"la normo AppStream."

#: src/as-validator-issue-tag.h:580
msgid ""
"Unable to reach remote location that this URL references - does it exist?"
msgstr "Ne eblas atingi la retpaĝan adreson - ĉu ĝi ekzistas?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:585
msgid "Consider using a secure (HTTPS) URL for this web link."
msgstr "Konsideru uzi sekuran adreson (HTTPS) por ĉi tiu hiperligo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:590
msgid "A web URL was expected for this value."
msgstr "Ĉi tiu valoro estu retpaĝa adreso."

#: src/as-validator-issue-tag.h:595
msgid ""
"This web link uses the FTP protocol. Consider switching to HTTP(S) instead."
msgstr ""
"Ĉi tiu hiperligo uzas la protokolon FTP. Konsideru la protokolon HTTP(S) "
"anstataŭe."

#: src/as-validator-issue-tag.h:649
msgid ""
"The set value is not an identifier for a desktop environment as registered "
"with Freedesktop.org."
msgstr ""
"La agordita valoro ne estas identigilo de fenestrilo registrita ĉe "
"Freedesktop.org."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:655
msgid "This `launchable` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"Ĉi tiu `launchable`-elemento havas nekonatan tipon kaj tial ne estas uzebla."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:661
msgid "This `bundle` tag has an unknown type and can not be used."
msgstr ""
"Ĉi tiu `bundle`-elemento havas nekonatan tipon kaj tial ne estas uzebla."

#: src/as-validator-issue-tag.h:672
msgid ""
"This tag is a GNOME-specific extension to AppStream and not part of the "
"official specification. Do not expect it to work in all implementations and "
"in all software centers."
msgstr ""
"Ĉi tiu elemento estas GNOME-specifa etendaĵo de AppStream kaj ne estas parto "
"de la oficiala normo. Ne atendu, ke ĝi funkcios en ĉiuj bibliotekoj kaj en "
"ĉiuj programvendejoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:678
msgid ""
"Found invalid tag. Non-standard tags should be prefixed with `x-`. AppStream "
"also provides the <custom/> tag to add arbitrary custom data to metainfo "
"files. This tag is read by AppStream libraries and may be useful instead of "
"defining new custom toplevel or `x-`-prefixed tags if you just want to add "
"custom data to a metainfo file."
msgstr ""
"Trovita nevalida element. Nenormaj elemento havu la prefikson `x-`. "
"AppStream ankaŭ disponebligas la elementon <custom/> por aldoni aliajn "
"datenojn al metainformaja dosieroj. Ĉi tiu elemento estas legebla per "
"bibliotekoj de AppStream kaj eble utilos anstataŭ novaj supranivelaj aŭ `x-`-"
"prefiksaj elementoj, se vi simple volas aldoni aliajn datenojn al "
"metainforma dosiero."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:686
msgid ""
"The essential tag `metadata_license` is missing. A license for the metadata "
"itself always has to be defined."
msgstr ""
"Mankas la deviga elemento `metadata_license`. Permesilo de metadatenoj devas "
"esti difinita."

#: src/as-validator-issue-tag.h:691
msgid ""
"The component is missing a long description. Components of this type must "
"have a long description."
msgstr ""
"Mankas longa priskribo de la komponanto. Tia komponanto devas havi longan "
"priskribon."

#: src/as-validator-issue-tag.h:696
msgid ""
"It would be useful to add a long description to this font to present it "
"better to users."
msgstr "Al uzantoj utilos aldoni longan priskribon al ĉi tiu tiparo."

#: src/as-validator-issue-tag.h:701
msgid ""
"It is recommended to add a long description to this component to present it "
"better to users."
msgstr "Al uzantoj utilos aldoni longan priskribon al ĉi tiu komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:706
msgid ""
"This generic component is missing a long description. It may be useful to "
"add one."
msgstr ""
"Al ĉi tiu ĝenerala komponanto mankas longa priskribo. Utilos aldoni ĝin."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:737
msgid ""
"Type `console-application` component, but no information about binaries in "
"$PATH was provided via a `provides/binary` tag."
msgstr ""
"En komponanto de tipo `console-application`, neniuj informoj pri ruleblaĵoj "
"en $PATH estis donitaj per elemento`provides/binary`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:743
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `launchable` tag of type `url`."
msgstr ""
"En ĉi tiu `web-application`-komponanto mankas elemento `launchable` de tipo "
"`url`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:749
msgid ""
"This `web-application` component is missing a `icon` tag to specify a valid "
"icon."
msgstr ""
"En ĉi tiu `web-application`-komponanto mankas elemento `icon` specifanta "
"validan ikonon."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:755
msgid ""
"This `web-application` component is missing categorizations. A `categories` "
"block is likely missing."
msgstr ""
"Pri ĉi tiu komponanto de tipo `web-application`, mankas kategorioj. "
"Verŝajne, elemento `categories` estas bezonata."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:761
msgid ""
"Type `font` component, but no font information was provided via a `provides/"
"font` tag."
msgstr ""
"En komponanto de tipo `font`, mankas tiparaj informoj disponigendaj per "
"elemento `provides/font`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:767
msgid ""
"Type `driver` component, but no modalias information was provided via a "
"`provides/modalias` tag."
msgstr ""
"En komponanto de tipo `driver`, mankas informoj pri modula alinomo "
"disponigendaj per elemento `provides/modalias`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:773
msgid ""
"An `extends` tag is specified, but the component is not of type `addon`, "
"`localization` or `repository`."
msgstr ""
"Elemento `extends` ĉeestas en komponanto, kies tipo ne estas `addon`, "
"`localization`, aŭ `repository`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:779
msgid "The component is an addon, but no `extends` tag was specified."
msgstr "En komponanto de tipo `addon`, mankas elemento `extends`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:785
msgid ""
"This `localization` component is missing an `extends` tag, to specify the "
"components it adds localization to."
msgstr ""
"En komponanto de tipo `localization`, mankas elemento `extends` specifanta "
"tradukitajn komponantojn."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:791
msgid ""
"This `localization` component does not define any languages this "
"localization is for."
msgstr ""
"Ĉi tiu komponanto `localization` ne difinas tiujn lingvojn, en kiujn ĉi tiu "
"komponanto tradukas."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:797
msgid ""
"This `service` component is missing a `launchable` tag of type `service`."
msgstr ""
"En ĉi tiu `service`-komponanto mankas elemento `launchable` de tipo "
"`service`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:803
msgid ""
"Suggestions of any type other than `upstream` are not allowed in metainfo "
"files."
msgstr ""
"Sugestoj de tipo alia ol `upstream` estas malpermesataj en metainformaj "
"dosieroj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:808
msgid ""
"The category name is not valid. Refer to the XDG Menu Specification for a "
"list of valid category names."
msgstr ""
"La nomo de kategorio ne validas. Konsultu la Menu-Normon de XDG por listo de "
"validaj nomoj de kategorioj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:824
msgid "The screenshot caption is too long (should be <= 100 characters)"
msgstr "La titolo de ekrankopio estas tro longa (ĝi estu maksimume 100 signoj)"

#: src/as-validator-issue-tag.h:829
msgid "Unable to read file."
msgstr "Malsukcesis legi dosieron."

#: src/as-validator-issue-tag.h:834
msgid "The XML of this file is malformed."
msgstr "La XML-dosiero estas misformita."

#: src/as-validator-issue-tag.h:852
msgid ""
"This XML document has an unknown root tag. Maybe this file is not a metainfo "
"document?"
msgstr ""
"Jen XML-dokumento de nekonata radika elemento. Ĉu jena dosiero ne estas "
"metainforma dokumento?"

#: src/as-validator-issue-tag.h:857
msgid "The metainfo filename does not match the component ID."
msgstr ""
"La nomo de la metainforma dosiero ne kongruas kun la identigilo de la "
"komponanto."

#: src/as-validator-issue-tag.h:867
msgid "This component metadata refers to a non-existing .desktop file."
msgstr ""
"Ĉi tiu metadateno pri komponanto mencias neekzistantan .desktop-dosieron."

#: src/as-validator-issue-tag.h:904
msgid "No AppStream metadata was found in this directory or directory tree."
msgstr ""
"Neniuj AppStream-metadatenoj troviĝis en ĉi tiu dosierujo aŭ subdosierujoj."

#. pedantic because not everything which has metadata is an application
#: src/as-validator-issue-tag.h:909
msgid "No XDG applications directory found."
msgstr "Ne troviĝis programa dosierujo laŭ XDG."

#: src/as-validator-issue-tag.h:914
msgid ""
"The metainfo file is stored in a legacy path. Please place it in `/usr/share/"
"metainfo/`."
msgstr ""
"La metainforma dosiero estas en evitinda dosierujo. Bonvolu meti ĝin en `/"
"usr/share/metainfo/`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:919
msgid "The metainfo file specifies multiple components. This is not allowed."
msgstr ""
"La metainforma dosiero specifas plurajn komponantojn. Tio estas malpermesata."

#: src/as-validator-issue-tag.h:924
msgid ""
"The releases are not sorted in a latest to oldest version order. This is "
"required as some tools will assume that the latest version is always at the "
"top. Sorting releases also increases overall readability of the metainfo "
"file."
msgstr ""
"La eldonoj ne estas ordigitaj ekde la plej nova ĝis la plej malnova. Tia "
"ordigo necesas, ĉar iuj iloj supozos, ke la plej nova versio ĉiam estas la "
"unue menciita. Ordigo de eldonoj ankaŭ faciligas legadon de la metainforma "
"dosiero."

#: src/as-validator-issue-tag.h:953
msgid "The value set as release urgency is not a known urgency value."
msgstr "La agordita valoro de eldona urĝeco estas nekonata valoro de urĝeco."

#: src/as-validator-issue-tag.h:958
msgid "The value set as release type is invalid."
msgstr "La tipo de eldono ne validas."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:964
msgid "The release is missing the `version` property."
msgstr "La atributo `version` mankas pri la eldono."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:993
msgid ""
"The value set as artifact type is invalid. Must be either `source` or "
"`binary`."
msgstr ""
"La tipo de artefakto ne validas. Ĝi devas esti aŭ `source` aŭ `binary`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:998
msgid "The value set as artifact bundle type is invalid."
msgstr "La tipo de artefakta fasko ne validas."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1003
msgid ""
"The platform triplet for this release is invalid. It must be in the form of "
"`architecture-oskernel-osenv` - refer to the AppStream documentation or "
"information on normalized GNU triplets for more information and valid fields."
msgstr ""
"La platforma triopo de ĉi tiu eldono ne validas. Ĝi devas esti laŭ la formo "
"\"arkitekturo-kerno-medio\" - konsultu la dokumentaron de AppStream pri "
"normaligitaj GNU-triopopj por pli da informoj pri validaj kampoj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1010
msgid "The selected checksumming algorithm is unsupported or unknown."
msgstr "La elektita kontrolsuma algoritmo estas nesubtenata aŭ nekonata."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1016
msgid "The size type is unknown. Must be `download` or `installed`."
msgstr ""
"La tipo de grando ne validas. Ĝi devas esti aŭ `download` aŭ `installed`."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1021
msgid ""
"The artifact filename must be a file basename, not a (relative or absolute) "
"path."
msgstr ""
"La artefakta dosiernomo devas esti dosiera baznomo, ne (relativa aŭ "
"absoluta) dosierindiko."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1026
msgid "The value set as release issue type is invalid."
msgstr "La tipo de eldona problemo ne validas."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1031
msgid ""
"The issue is tagged at security vulnerability with a CVE number, but its "
"value does not look like a valid CVE identifier."
msgstr ""
"La problemo estas markita kiel sekureca vundebleco kun CVE-numero, sed ĝia "
"valoro ne aspektas kiel valida CVE-numero."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1042
msgid ""
"The AppStream specification requires a complete, ISO 8601 date string with "
"at least day-granularity to denote dates. Please ensure the date string is "
"valid."
msgstr ""
"La normo AppStream postulas kompletan datan signoĉenon laŭ ISO 8601 kun "
"almenaŭ taga precizeco por indiki datojn. Bonvolu certigi, ke la data "
"signoĉeno validas."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1048
msgid ""
"This component extends, provides, requires or recommends itself, which is "
"certainly not intended and may confuse users or machines dealing with this "
"metadata."
msgstr ""
"Ĉi tiu komponanto etendas, disponigas, postulas aŭ rekomendas sin, kio certe "
"estas senintenca kaj povas konfuzi uzantojn aŭ maŝinojn traktantajn tiajn "
"metadatenojn."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1055
msgid ""
"Licenses for `runtime` components are usually too complex to reflect them in "
"a simple SPDX expression. Consider using a `LicenseRef` and a web URL as "
"value for this component's `project_license`. E.g. `LicenseRef-free=https://"
"example.com/licenses.html`"
msgstr ""
"Permesiloj de komponantoj de tipo `runtime` estas ofte tro komplikaj por "
"simpla SPDX-esprimo. Konsideru uzi `LicenseRef` kun retpaĝa adreso kiel "
"valoro de la `project_license` de ĉi tiu komponanto: ekz. `LicenseRef-"
"free=https://example.com/licenses.html`"

#: src/as-validator-issue-tag.h:1066
msgid ""
"The type of the item that the component provides is not known to AppStream."
msgstr ""
"La tipo de la ero disponebligita de la komponanto estas nekonata laŭ "
"AppStream."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1072
msgid ""
"The toplevel `mimetypes` tag is deprecated. Please use `mediatype` tags in a "
"`provides` block instead to indicate that your software provides a media "
"handler for the given types."
msgstr ""
"La supranivela elemento `mimetypes` estas evitinda. Bonvolu uzi elementojn "
"`mediatype` en bloko `provides` por indiki, ke via programo disponebligas "
"pritraktilon de specifitaj aŭdvidaĵaj tipoj."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1140
msgid "This `tag` is missing a `namespace` attribute."
msgstr "En la elemento `tag` mankas la atributo `namespace`."

#. TRANSLATORS: Please do not translate AppStream tag and property names (in backticks).
#: src/as-validator-issue-tag.h:1146
msgid ""
"This tag or its namespace contains invalid characters. Only lower-cased "
"ASCII letters, numbers, dots, hyphens and underscores are permitted."
msgstr ""
"La identigilo de la komponanto enhavas nevalidan signon. Nur minusklaj "
"Askiaj literoj, ciferoj, punktoj, dividstrekoj kaj substrekoj estas "
"permesataj."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1151
msgid "The type of this color is not valid."
msgstr "Jen nevalida tipo de koloro."

#: src/as-validator-issue-tag.h:1167
msgid "This color is not a valid HTML color code."
msgstr "Jen nevalida HTML-kolorkodo."

#: src/as-validator.c:199
msgid ""
"The emitted issue tag is unknown in the tag registry of AppStream. This is a "
"bug in the validator itself, please report this issue in our bugtracker."
msgstr ""
"La produktita elemento issue estas nekonata en la registro de AppStream. Jen "
"cimo de la validigilo mem; bonvolu raporti ĉi tiun problemon ĉe nia "
"cimspuradilo."

#: src/as-validator.c:419
msgid "URL format is invalid."
msgstr "La URL ne validas."

#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted name.
#. TRANSLATORS: An invalid XML element was found, "Found" refers to the tag name found, "Allowed" to the permitted names.
#: src/as-validator.c:870 src/as-validator.c:1494 src/as-validator.c:1670
#: src/as-validator.c:1891 src/as-validator.c:2548 src/as-validator.c:2570
#: src/as-validator.c:2694 src/as-validator.c:3017
#, c-format
msgid "Found: %s - Allowed: %s"
msgstr "Troviĝis: %s - Permesata: %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --verbose
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --verbose
#: tools/appstream-compose.c:198 tools/appstreamcli.c:1363
msgid "Show extra debugging information."
msgstr "Montri pliaj informojn por erarserĉado."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-color
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-color
#: tools/appstream-compose.c:205 tools/appstreamcli.c:1369
msgid "Don't show colored output."
msgstr "Ne eligi kolore."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "Montri la version de la programo."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --no-net
#: tools/appstream-compose.c:219
msgid "Do not use the network at all, not even for URL validity checks."
msgstr ""
"Tute ne uzi la reton, eĉ ne por kontroli la validecon de retpaĝaj adresoj."

#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --origin
#: tools/appstream-compose.c:275
msgid "Set the origin name"
msgstr "Agordi la nomon de la origino"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Error message of appstream-compose
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: tools/appstream-compose.c:327 src/pk-direct.c:471
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn"

#. TRANSLATORS: Output if appstreamcli --version is executed.
#: tools/appstream-compose.c:338 tools/appstreamcli.c:1597
#, c-format
msgid "AppStream version: %s"
msgstr "Versio de AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:342 tools/appstreamcli.c:1601
#, c-format
msgid ""
"AppStream CLI tool version: %s\n"
"AppStream library version: %s"
msgstr ""
"Versio de komandlinia ilprogramo de AppStream: %s\n"
"Versio de biblioteko de AppStream: %s"

#: tools/appstream-compose.c:364
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for `--print-report` option: %s\n"
"Possible values are:\n"
"`on-error` - only prints a short report if the run failed (default)\n"
"`short` - generates an abridged report\n"
"`full` - a detailed report will be printed"
msgstr ""
"Nevalida valoro por la opcio `--print-report`: %s\n"
"Jen la validaj valoroj:\n"
"`on-error` - nur montri mallongan raporton post eraro (implicite)\n"
"`short` - montri mallongan raporton\n"
"`full` - montri detalan raporton"

#: tools/appstream-compose.c:394
#, c-format
msgid "Automatically selected '%s' as data output location."
msgstr "La loko por eligi datenojn estis aŭtomate agordita kiel «%s»."

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: tools/appstream-compose.c:412 tools/appstream-compose.c:414
#: src/bin/e_int_config_comp.c:170 ../src/Dialog_Progress.cc:463
#: src/vte.cc:7763 libwget/ssl_gnutls.c:966 src/gnutls.c:1027
#: src/openssl.c:1037 programs/progman/progman.rc:65
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTO"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:473
#, c-format
msgid "Only accepting components: %s"
msgstr "Nur akceptante la jenajn komponantojn: %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose allowlist
#: tools/appstream-compose.c:476
#, c-format
msgid "Only accepting component: %s"
msgstr "Nur akceptante la komponanton %s"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:481
msgid "Processing directories:"
msgstr "Traktante dosierujojn:"

#. TRANSLATORS: Information about as-compose units to be processed
#: tools/appstream-compose.c:484
msgid "Processing directory:"
msgstr "Traktante dosierujon:"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:493
msgid "Can not process invalid directory"
msgstr "Ne eblas trakti nevalidan dosierujon"

#. TRANSLATORS: Information message
#: tools/appstream-compose.c:505
msgid "Composing metadata..."
msgstr "Komponante metadatenojn…"

#. TRANSLATORS: Error message
#: tools/appstream-compose.c:510
msgid "Failed to compose AppStream metadata"
msgstr "Malsukcesis komponi AppStream-metadatenojn"

#. TRANSLATORS: appstream-compose failed to include all data
#: tools/appstream-compose.c:516
msgid "Run failed, some data was ignored."
msgstr "Kompono malsukcesis; kelkaj datenoj estis ignoritaj."

#: tools/appstream-compose.c:519
msgid "Errors were raised during this compose run:"
msgstr "Eraroj okazis dum ĉi tiu kompono:"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Information message
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/appstream-compose.c:528 editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp wp-admin/install.php:220
msgid "Success!"
msgstr "Sukceso!"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --cachepath
#: tools/appstreamcli.c:63
msgid "Manually selected location of AppStream cache."
msgstr "Mane elektita loko de AppStream-kaŝmemoro."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --datapath
#: tools/appstreamcli.c:69
msgid "Manually selected location of AppStream metadata to scan."
msgstr "Mane elektita loko de skanotaj AppStream-metadatenoj."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format
#: tools/appstreamcli.c:91
msgid "Default metadata format (valid values are 'xml' and 'yaml')."
msgstr "Implicita metadatena formo (aŭ 'xml' aŭ 'yaml')."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --details
#: tools/appstreamcli.c:107
msgid "Print detailed output about found components."
msgstr "Montri detalojn pri trovitaj komponantoj."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --pedantic (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:128
msgid "Also show pedantic hints."
msgstr "Ankaŭ montri pedantajn sugestojn."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --explain (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:135
msgid "Print detailed explanation for found issues."
msgstr "Montri detalajn klarigojn pri trovitaj problemoj."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --no-net (used by the "validate" command)
#: tools/appstreamcli.c:142
msgid "Do not use network access."
msgstr "Ne atingi reton."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --format  when validating XML files
#: tools/appstreamcli.c:155
msgid "Format of the generated report (valid values are 'text' and 'yaml')."
msgstr "Formo de la farota raporto (aŭ 'text' aŭ 'yaml')."

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu for subcommands
#: tools/appstreamcli.c:179 tools/appstreamcli.c:1252
msgid "AppStream command-line interface"
msgstr "Komandlinia interfaco al AppStream"

#: tools/appstreamcli.c:182
#, c-format
msgid "'%s' command"
msgstr "komando '%s'"

#. TRANSLATORS: An unknown option was passed to appstreamcli.
#: tools/appstreamcli.c:218
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown."
msgstr "Opcio '%s' estas nekonata."

#: tools/appstreamcli.c:227
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a list of available commands and options, and '%s %s "
"--help' to see a list of options specific for this subcommand."
msgstr ""
"Rulu '%s --help' por listo de disponeblaj komandoj kaja opcioj, kaj rulu '%s "
"%s --help' por listo de opcioj specifaj de ĉi tiu subkomando."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --force
#: tools/appstreamcli.c:282
msgid "Enforce a cache refresh."
msgstr "Devigi reŝargon de kaŝmemoro."

#: tools/appstreamcli.c:546
msgid ""
"No license, license expression or license exception string was provided."
msgstr "Mankas permesilo, permesila esprimo aŭ permesila escepto."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --user (part of the "put" subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:638
msgid "Install the file for the current user, instead of globally."
msgstr ""
"Instali la dosieron nur por la aktuala uzanto, anstataŭ por ĉiuj uzantoj."

#: tools/appstreamcli.c:836
msgid ""
"You need to provide at least two version numbers to compare as parameters."
msgstr "Vi devas doni almenaŭ du komparotajn versiojn kiel parametrojn."

#. * TRANSLATORS: The user tried to compare version numbers, but the comparison operator (greater-then, equal, etc.) was invalid.
#: tools/appstreamcli.c:865
#, c-format
msgid "Unknown compare relation '%s'. Valid values are:"
msgstr "Nekonata kompara rilato '%s'. Jen validaj valoroj:"

#: tools/appstreamcli.c:906
msgid ""
"Too many parameters: Need two version numbers or version numbers and a "
"comparison operator."
msgstr ""
"Tro da parametroj: Postuliĝas aŭ du versinumerojn, aŭ versinumerojn kune kun "
"kompara operatoro."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --from-desktop (part of the new-template subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:932
msgid ""
"Use the given .desktop file to fill in the basic values of the metainfo file."
msgstr ""
"Uzi la donitan .desktop-dosieron por plenigi la bazajn valorojn de la "
"metainforma dosiero."

#: tools/appstreamcli.c:940
msgid ""
"This command takes optional TYPE and FILE positional arguments, FILE being a "
"file to write to (or \"-\" for standard output)."
msgstr ""
"Ĉi tiu komando prenas nedevigajn poziciajn argumentojn TIPO kaj DOSIERO; "
"DOSIERO estas surskribota dosiero (aŭ \"-\" por ĉefeligujo)."

#: tools/appstreamcli.c:944
#, c-format
msgid "The TYPE must be a valid component-type, such as: %s"
msgstr "La TIPO devas esti valida tipo de komponanto, ekz. %s"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --exec (part of the make-desktop-file subcommand)
#: tools/appstreamcli.c:982
msgid "Use the specified line for the 'Exec=' key of the desktop-entry file."
msgstr ""
"Uzi la specifitan linion por la ŝlosilo 'Exec =' de la dosiero desktop-entry."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --limit as part of the news-to-metainfo command
#: tools/appstreamcli.c:1029
msgid ""
"Limit the number of release entries that end up in the metainfo file (<= 0 "
"for unlimited)."
msgstr ""
"Limigi la nombron de eldonoj, kiuj menciiĝos en la metainforma dosiero "
"(nepozitiva valoro: senlimigi)."

#. TRANSLATORS: Unexpected number of parameters on the command-line
#: tools/appstreamcli.c:1139
msgid "Invalid number of parameters"
msgstr "Nevalida nombro da parametroj"

#. TRANSLATORS: this is a (usually shorter) command alias, shown after the command summary text
#: tools/appstreamcli.c:1224
#, c-format
msgid "(Alias: '%s')"
msgstr "(Alinomo: '%s')"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with appstreamcli
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. these are commands we can use with pkcon
#: tools/appstreamcli.c:1254 client/pkcon/pk-console.c:1474 src/Command.cc:169
msgid "Subcommands:"
msgstr "Subkomandoj:"

#: tools/appstreamcli.c:1308
msgid ""
"You can find information about subcommand-specific options by passing \"--"
"help\" to the subcommand."
msgstr ""
"Vi povas informiĝi pri subkomandaj opcioj per la opcio \"--help\" kune kun "
"subkomando."

#: tools/appstreamcli.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Command '%s' is unknown. Run '%s --help' for a list of available commands."
msgstr ""
"Komando '%s' estas nekonata. Rulu '%s --help' por listo de disponeblaj "
"komandoj."

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --profile
#: tools/appstreamcli.c:1374
msgid "Enable profiling"
msgstr "Ŝalti profiladon"

#. TRANSLATORS: `appstreamcli search` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1389
msgid "Search the component database."
msgstr "Serĉi la datenbankon de komponantoj."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli get` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1396
msgid "Get information about a component by its ID."
msgstr "Akiri informojn pri komponanto per ĝia identigilo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli what-provides` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1403
msgid ""
"Get components which provide the given item. Needs an item type (e.g. lib, "
"bin, python3, …) and item value as parameter."
msgstr ""
"Akiri tiujn komponantojn, kiuj disponebligas la specifitan eron. Tio "
"postulas eran tipon (ekz. lib, bin, python3, …) kaj eran valoron kiel "
"parametrojn."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli dump` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1420
msgid "Dump raw XML metadata for a component matching the ID."
msgstr "Deponi krudajn XML-metadatenojn de komponanto de kongrua identigilo."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli refresh-cache` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1428
msgid "Rebuild the component metadata cache."
msgstr "Reŝargi la kaŝmemoron de metadatenoj pri komponantoj."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1436
msgid "Validate AppStream XML files for issues."
msgstr "Validigi XML-dosierojn de AppStream pri problemoj."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli validate-tree` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1443
msgid "Validate an installed file-tree of an application for valid metadata."
msgstr ""
"Validigi instalitan dosierarbon de programo pri valideco de metadatenoj."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli install` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1476
msgid "Install software matching the component-ID."
msgstr "Instali programon per identigilo de komponanto."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli remove` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1483
msgid "Remove software matching the component-ID."
msgstr "Malinstali programon per identigilo de komponanto."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli status` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1491
msgid "Display status information about available AppStream metadata."
msgstr "Montri informojn pri la stato de haveblaj AppStream-metadatenoj."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli put` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1507
msgid "Install a metadata file into the right location."
msgstr "Instali metadatenan dosieron en la ĝustan lokon."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli vercmp` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1522
msgid "Compare two version numbers."
msgstr "Kompari du versiajn numerojn."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli new-template` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1531
msgid ""
"Create a template for a metainfo file (to be filled out by the upstream "
"project)."
msgstr ""
"Krei ŝablonon de metainforma dosiero (kompletigota de la programistoj)."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli make-desktop-file` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1539
msgid "Create a desktop-entry file from a metainfo file."
msgstr "Krei dosieron desktop-entry laŭ metainforma dosiero."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli news-to-metainfo` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1547
msgid "Convert a YAML or text NEWS file into metainfo releases."
msgstr "Konverti YAML- aŭ tekstan NEWS-dosieron en metainformajn eldonojn."

#. TRANSLATORS: `appstreamcli metainfo-to-news` command description.
#: tools/appstreamcli.c:1555
msgid "Write NEWS text or YAML file with information from a metainfo file."
msgstr ""
"Skribi tekstan aŭ YAML-dosieron NEWS per informoj de metainforma dosiero."

#. TRANSLATORS: ascli has been run without command.
#: tools/appstreamcli.c:1571
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Vi devas specifi komandon."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:69
#, c-format
msgid "A metadata source group with the name '%s' does not exist!"
msgstr "Ne ekzistas metadatena fontogrupo de la nomo «%s»!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:98
msgid "You might need superuser permissions to perform this action."
msgstr "Vi eble bezonas rajtojn de ĉefuzanto por fari tion."

#. TRANSLATORS: Updating the metadata cache succeeded
#: tools/ascli-actions-mdata.c:106
msgid "Metadata cache was updated successfully."
msgstr "Sukcesis ĝisdatigo de metadatena kaŝmemoro."

#. TRANSLATORS: Metadata cache was not updated, likely because it was recent enough
#: tools/ascli-actions-mdata.c:109
msgid "Metadata cache update is not necessary."
msgstr "Ne necesas ĝisdatigo de metadatena kaŝmemoro."

#. TRANSLATORS: An AppStream component-id is missing in the command-line arguments
#. TRANSLATORS: ascli was told to find a software component by its ID, but no component-id was specified.
#: tools/ascli-actions-mdata.c:132 tools/ascli-actions-mdata.c:298
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:114
msgid "You need to specify a component-ID."
msgstr "Vi devas specifi identigilon de komponanto."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:144 tools/ascli-actions-mdata.c:310
#: tools/ascli-actions-mdata.c:734 tools/ascli-actions-mdata.c:866
#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:127
#, c-format
msgid "Unable to find component with ID '%s'!"
msgstr "Ne troviĝis komponanto de identigilo '%s'!"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:167
msgid "You need to specify a term to search for."
msgstr "Vi devas specifi serĉotan terminon."

#. TRANSLATORS: We got no full-text search results
#: tools/ascli-actions-mdata.c:180
#, c-format
msgid "No component matching '%s' found."
msgstr "Ne troviĝis komponanto kongrua kun %s."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:207
msgid "No value for the item to search for was defined."
msgstr "Difiniĝis neniu serĉota valoro."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:214
msgid "Invalid type for provided item selected. Valid values are:"
msgstr "Tipo de provizita ero ne validas. Jen validaj tipoj:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:230
#, c-format
msgid "Could not find component providing '%s::%s'."
msgstr "Ne troviĝis komponanto provizanta '%s::%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:353
msgid "You need to specify a metadata file."
msgstr "Vi devas specifi metadatenan dosieron."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:367
#, c-format
msgid "Unable to install metadata file: %s"
msgstr "Malsukcesis instali metadatenan dosieron: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:387
msgid "You need to specify an input and output file."
msgstr "Vi devas specifi enigan kaj eligan dosierojn."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:394
#, c-format
msgid "Metadata file '%s' does not exist."
msgstr "Ne ekzistas metadatena dosiero '%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:433
msgid ""
"Unable to convert file: Could not determine output format, please set it "
"explicitly using '--format='."
msgstr ""
"Ne eblas konverti dosieron: Ne eblas determini eligan formon; bonvolu "
"eksplici ĝin per '--format='."

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:481
msgid ""
"You need to give an AppStream software component type to generate a "
"template. Possible values are:"
msgstr ""
"Vi devas specifi tipon de programa komponanto laŭ AppStream por fari "
"ŝablonon. Jen eblaj tipoj:"

#. TRANSLATORS: The user tried to create a new template, but supplied a wrong component-type string
#: tools/ascli-actions-mdata.c:484
#, c-format
msgid ""
"The software component type '%s' is not valid in AppStream. Possible values "
"are:"
msgstr ""
"La tipo de programa komponanto '%s' ne validas laŭ AppStream. Jen validaj "
"tipoj:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:504
#, c-format
msgid "The .desktop file '%s' does not exist."
msgstr "La .desktop-dosiero '%s' ne ekzistas."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:511
#, c-format
msgid "Unable to read the .desktop file: %s"
msgstr "Malsukcesis legi la .desktop-dosieron: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:601
#, c-format
msgid "Unable to build the template metainfo file: %s"
msgstr "Malsukcesis konstrui ŝablonon de metainforma dosiero: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:610
#, c-format
msgid "Unable to save the template metainfo file: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi ŝablonon de metainforma dosiero: %s"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:714 tools/ascli-actions-mdata.c:838
#: tools/ascli-actions-misc.c:133 tools/ascli-actions-misc.c:402
#: tools/ascli-actions-misc.c:474
#, c-format
msgid "Metainfo file '%s' does not exist."
msgstr "Ne ekzistas metainforma dosiero '%s'."

#: tools/ascli-actions-mdata.c:754
msgid "Requirements:"
msgstr "Postuloj:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:761
msgid "Recommendations:"
msgstr "Rekomendoj:"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:768
msgid "Supported:"
msgstr "Subtenata:"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This represents a computer chassis type.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: server info comment
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: tools/ascli-actions-mdata.c:800 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:113
#: client/options.c:1906 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:578
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1327
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:59
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:549
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:123
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2083
#: src/remmina_file_editor.c:465 src/remmina_file_editor.c:1289
#: data/ui/remmina_main.glade:518 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:165
msgid "Server"
msgstr "Servilo"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:894
msgid "Incompatible"
msgstr "Nekongrua"

#: tools/ascli-actions-mdata.c:929
msgid "Compatible"
msgstr "Kongrua"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Header
#: tools/ascli-actions-misc.c:47
msgid "AppStream Status:"
msgstr "Stato de AppStream:"

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata shipped by distributions
#: tools/ascli-actions-misc.c:55
msgid "OS metadata sources:"
msgstr "Mastrumasistemaj metadatenaj fontoj:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, the OS had no metadata (which may be a bug)
#: tools/ascli-actions-misc.c:59
msgid "No OS metadata found. This is unusual."
msgstr "Neniu mastrumasistema metadateno troviĝis. Tio estas stranga."

#. TRANSLATORS: In the status report of ascli: Refers to the metadata that isn't shipped by the OS (e.g. Flatpak)
#: tools/ascli-actions-misc.c:62
msgid "Other metadata sources:"
msgstr "Aliaj metadatenaj fontoj:"

#. TRANSLATORS: In ascli status, no additional metadata sources have been found
#: tools/ascli-actions-misc.c:69
msgid "No metadata."
msgstr "Neniu metadateno."

#: tools/ascli-actions-misc.c:86
#, c-format
msgid "We have information on %i software components."
msgstr "Ni havas informojn pri %i programaj komponantoj."

#: tools/ascli-actions-misc.c:91
#, c-format
msgid "Error while loading the metadata pool: %s"
msgstr "Eraro pri ŝargado de metadatenoj: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:118 tools/ascli-actions-misc.c:463
msgid "You need to specify a metainfo file as input."
msgstr "Vi devas specifi metainforman dosieron kiel enigon."

#: tools/ascli-actions-misc.c:123
msgid ""
"You need to specify a desktop-entry file to create or augment as output."
msgstr ""
"Vi devas specifi kreotan aŭ modifotan dosieron desktop-entry kiel eligon."

#: tools/ascli-actions-misc.c:152
#, c-format
msgid "Augmenting existing desktop-entry file '%s' with data from '%s'."
msgstr "Modifante ekzistantan dosieron desktop-entry '%s' per datenoj de '%s'."

#: tools/ascli-actions-misc.c:161
#, c-format
msgid "Unable to load existing desktop-entry file template: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi ekzistantan ŝablonon de dosiero desktop-entry: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:166
#, c-format
msgid "Creating new desktop-entry file '%s' using data from '%s'"
msgstr "Kreante novan dosieron desktop-entry '%s' per datenoj de '%s'"

#: tools/ascli-actions-misc.c:226
msgid "No stock icon name was provided in the metainfo file. Can not continue."
msgstr ""
"Neniu nomo de stoka ikono estis donita en la metainforma dosiero. Ne eblas "
"daŭrigi."

#: tools/ascli-actions-misc.c:250
msgid ""
"No provided binary specified in metainfo file, and no exec command specified "
"via '--exec'. Can not create 'Exec=' key."
msgstr ""
"Neniu disponigita ruleblaĵo estas specifita de la metainforma dosiero, nek "
"rulota komando per '--exec'. Ne eblas krei ŝlosilon 'Exec='."

#: tools/ascli-actions-misc.c:330
#, c-format
msgid "Unable to save desktop entry file: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi dosieron desktop-entry: %s"

#: tools/ascli-actions-misc.c:358
msgid "You need to specify a NEWS file as input."
msgstr "Vi devas specifi NEWS-dosieron kiel enigon."

#: tools/ascli-actions-misc.c:362
msgid ""
"You need to specify a metainfo file to augment, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Vi devas specifi modifotan metainformana dosieron aŭ '-' por eligi al "
"ĉefeligujo."

#: tools/ascli-actions-misc.c:368
msgid "No output filename specified, modifying metainfo file directly."
msgstr ""
"Ne specifiĝis eliga dosiernomo; tial rekte modifante metainforman dosieron."

#: tools/ascli-actions-misc.c:468
msgid "You need to specify a NEWS file as output, or '-' to print to stdout."
msgstr ""
"Vi devas specifi NEWS-dosieron kiel eligon aŭ '-' por eligi al ĉefeligujo."

#: tools/ascli-actions-misc.c:496
msgid "You need to specify a NEWS format to write the output in."
msgstr "Vi devas specifi formon de skribota NEWS-dosiero."

#: tools/ascli-actions-misc.c:551
msgid "Operating System Details"
msgstr "Detaloj pri mastruma sistemo"

#: tools/ascli-actions-misc.c:555
#, c-format
msgid "Unable to find operating system component '%s'!"
msgstr "Ne troviĝis komponanto '%s' de mastruma sistemo!"

#: tools/ascli-actions-misc.c:572 tools/ascli-utils.c:330
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:752 wp-admin/credits.php:154
msgid "Developer"
msgstr "Programisto"

#: tools/ascli-actions-misc.c:589 data.hpp:301
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "Kerno"

#: tools/ascli-actions-misc.c:597
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizika memoro"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is our test for a [y|N] question in the command line.
#. * A partial or full match will be considered an affirmative answer,
#. * it is intentionally lowercase, so please keep it like this.
#.
#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. Meta-note: don't move the following note from its place right
#. in front of the first gettext().  As it is now, it should
#. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw
#.
#. NOTE TO TRANSLATORS:  If you provide a translation for "yes", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a positive response
#. * to Yes/No questions.  If you provide a translation for "no", lynx
#. * will take the first byte of the translation as a negative response
#. * to Yes/No questions.  For both, lynx will also try to show the
#. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n),
#. * respectively.  This will not work right for multibyte charsets!
#. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate
#. * them to "yes" and "no").  For a translation using UTF-8, don't
#. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit
#. * (US_ASCII) character.  That also means do not translate if the
#. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if
#. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n)
#. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in
#. * UTF-8 form.
#. * For translations using other character sets, you may also wish to
#. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the
#. * preferred behavior.
#. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict
#. * with the first letter of the "yes" or "no" translation.
#.
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: tools/ascli-actions-misc.c:640 tools/ascli-actions-validate.c:700
#: tools/ascli-actions-validate.c:706 ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:37
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:60
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 dnf/cli/output.py:650
#: e2fsck/util.c:301 ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106
#: common/mapimg.c:1257 common/mapimg.c:1259 common/mapimg.c:1261
#: common/mapimg.c:1263 common/mapimg.c:1265 common/mapimg.c:1269
#: src/editors.cc:373 src/exif.cc:215 src/exif-common.cc:434
#: nscd/nscd_stat.c:173 src/util.vala:334 src/font-view-window.c:500
#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:915 ../gramps/cli/arghandler.py:314
#: ../gramps/cli/arghandler.py:316 ../gramps/cli/clidbman.py:468
#: jhbuild/frontends/terminal.py:385 src/hooks.c:238 src/perlscript.c:1772
#: src/perlscript.c:1773 src/perlscript.c:1774 src/perlscript.c:1775
#: src/perlscript.c:1776 src/perlscript.c:1777 src/perlscript.c:1778
#: src/perlscript.c:2274 src/perlscript.c:2275 src/perlscript.c:2276
#: src/perlscript.c:2584 src/perlscript.c:2873 src/perlscript.c:2874
#: src/perlscript.c:3486 ../tools/command-exec.c:1187 ../tools/web-server.c:941
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 src/cli/tracker-reset.c:231
#: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 curs_lib.c:319 question/question.c:179
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:342
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:885
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2847 src/nmcli/connections.c:5533
#: src/nmcli/connections.c:7507 src/nmcli/connections.c:7508
#: src/nmcli/devices.c:590 src/nmcli/devices.c:596 src/nmcli/devices.c:1408
#: src/nmcli/general.c:92 src/nmcli/utils.h:313
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 src/pulsecore/core-util.h:97
#: src/scripts.x:458 sadf_misc.c:1226
msgid "yes"
msgstr "jes"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:67
#, c-format
msgid "Unable to spawn package manager: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi pakadministrilon: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:85
msgid "Flatpak was not found! Please install it to continue."
msgstr "Flatpak ne troviĝis! Bonvolu instali ĝin por daŭrigi."

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:96
#, c-format
msgid "Unable to spawn Flatpak process: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi procezon de Flatpak: %s"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:189
msgid "Please enter the number of the component to remove:"
msgstr "Bonvolu tajpi la numeron de malinstalota komponanto:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:194
msgid "Please enter the number of the component to install:"
msgstr "Bonvolu tajpi la numeron de instalota komponanto:"

#: tools/ascli-actions-pkgmgr.c:204
#, c-format
msgid "Component '%s' has no installation candidate."
msgstr "Neniu instalebla kandidato ekzistas por komponanto '%s'."

#: tools/ascli-actions-validate.c:299 tools/ascli-actions-validate.c:512
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Ne ekzistas dosiero '%s'."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "eraroj: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "avertoj: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "info"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:362
#, c-format
msgid "infos: %lu"
msgstr "informoj: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "pedantic"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:369
#, c-format
msgid "pedantic: %lu"
msgstr "pedantaĵoj: %lu"

#: tools/ascli-actions-validate.c:395 tools/ascli-actions-validate.c:499
msgid "You need to specify at least one file to validate!"
msgstr "Vi devas specifi almenaŭ unu validigotan dosieron!"

#: tools/ascli-actions-validate.c:444 tools/ascli-actions-validate.c:577
msgid "Validation was successful."
msgstr "Validigo sukcesis."

#: tools/ascli-actions-validate.c:446 tools/ascli-actions-validate.c:579
#, c-format
msgid "Validation was successful: %s"
msgstr "Validigo sukcesis: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:458 tools/ascli-actions-validate.c:591
#, c-format
msgid "Validation failed: %s"
msgstr "Validigo malsukcesis: %s"

#: tools/ascli-actions-validate.c:526 tools/ascli-actions-validate.c:647
#, c-format
msgid ""
"The validator can not create reports in the '%s' format. You may select "
"'yaml' or 'text' instead."
msgstr ""
"La validigilo ne povas krei raportojn de la formo '%s'. Bonvolu elekti aŭ la "
"formon 'yaml' aŭ la formon 'text'."

#: tools/ascli-actions-validate.c:551 tools/ascli-actions-validate.c:633
msgid "You need to specify a root directory to start validation!"
msgstr "Vi devas specifi radikan dosierujon por ekvalidigi!"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_eo.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A plain license ID (used as value in a key-value pair, like "Type: license")
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: tools/ascli-actions-validate.c:675
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "license"
msgstr "permesilo"

#. TRANSLATORS: A license exception (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:678
msgid "license exception"
msgstr "permesila escepto"

#. TRANSLATORS: A complex license expression (used as value in a key-value pair, like "Type: exception")
#: tools/ascli-actions-validate.c:681
msgid "license expression"
msgstr "permesila esprimo"

#. TRANSLATORS: The license string type (single license, expression, exception, invalid)
#: tools/ascli-actions-validate.c:690
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de permesilo"

#. TRANSLATORS: Canonical identifier of a software license
#: tools/ascli-actions-validate.c:694
msgid "Canonical ID"
msgstr "Kanona Identigilo"

#. TRANSLATORS: Whether a license is suitable for AppStream metadata
#: tools/ascli-actions-validate.c:698
msgid "Suitable for AppStream metadata"
msgstr "Taŭga por AppStream-metadatenoj"

#. TRANSLATORS: Whether a license considered suitable for Free and Open Source software
#: tools/ascli-actions-validate.c:704
msgid "Free and Open Source"
msgstr "Libera kaj malfermitkoda"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  freedink-dfarc_3.14-9_eo.po (dfarc 3.11-pre1)  #-#-#-#-#
#. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: tools/ascli-utils.c:301 app/app_procs.c:1205 lib/prop_dict.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 ../src/Package_Base.cpp:23
#: gcr/gcr-certificate.c:1059 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1314 bennugd.lang:33
#: def.lang:78 llvm.lang:35 php.lang:42 rust.lang:51
msgid "Identifier"
msgstr "Identigilo"

#: tools/ascli-utils.c:303
msgid "Internal ID"
msgstr "Interna Identigilo"

#: tools/ascli-utils.c:307
msgid "Bundle"
msgstr "Fasko"

#: tools/ascli-utils.c:336
msgid "Extends"
msgstr "Etendas"

#: tools/ascli-utils.c:364
msgid "Default Screenshot URL"
msgstr "Apriora adreso de ekrankopio"

#: tools/ascli-utils.c:374
msgid "Project Group"
msgstr "Grupo de Projekto"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Contact categories
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Categories" launcher section
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the accessible name for the list of settings categories
#. on the left side of the preferences dialog (e.g. "General", "Speech", "Braille").
#: tools/ascli-utils.c:383 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1747
#: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
#: src/font-manager/ui/font-manager-sidebar.ui:35
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/SteamDetails.vala:74
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
#: ../data/overview_totals.ui.h:2 data/ui/sidebar.ui:21
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:634 src/orca/guilabels.py:651
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:728 taskcoachlib/gui/viewer/category.py:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:218 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:149
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1006 taskcoachlib/help/__init__.py:94
#: taskcoachlib/help/__init__.py:280 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:63
#: wp-includes/category-template.php:427 wp-includes/default-widgets.php:422
#: wp-includes/default-widgets.php:428 wp-admin/edit-link-form.php:28
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:273
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:82
#: wp-admin/press-this.php:498 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:104
#: ../src/appfinder-model.c:424
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"

#: tools/ascli-utils.c:391
msgid "Compulsory for"
msgstr "Deviga por"

#. TRANSLATORS: Other software or interfaces that this software component provides
#: tools/ascli-utils.c:425
msgid "Provided Items"
msgstr "Provizitaj Eroj"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Akomodi la pak-administrilon"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Akomodado de 'apt'"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Interpretado de '${SCRIPT}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Skanado de lokaj deponejoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Skanado de la deponejo de sekurecaj ĝisdatigoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Skanado de la deponejo de eldonaj ĝisdatigoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Skanado de la deponejo de retroportaĵoj..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Elŝuto de loka deponej-ŝlosilo malsukcesis:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"La instalilo malsukcesis elŝuti la publikan ŝlosilon uzatan por atesti la "
"lokan deponejon ĉe ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Tio ĉi povas esti problemo ĉe via reto, aŭ ĉe la servilo tenanta tiun ĉi "
"ŝlosilon. Vi povas reprovi la elŝutadon, aŭ preterpasi la problemon kaj "
"daŭrigi sen ĉiuj pakoj el tiu ĉi deponejo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Ne eblas atingi la pak-deponejon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"La deponejo ĉe '${HOST}' ne estis atingebla, tiel la ĝisdatigoj ne estos "
"disponeblaj al vi ĉi foje. Vi devos esplori tion poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Malaktivaj rikordoj por ${HOST} estis aldonitaj al la list-dosiero '/etc/apt/"
"sources'."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "sekurigaj ĝisdatigoj (el ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "eldonaj ĝisdatigoj"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "retroportita programaro"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Uzotaj servoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debiano posedas du servojn, kiuj provizas ĝisdatigojn por eldonoj: sekuriga "
"kaj eldona mem."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Sekurigaj ĝisdatigoj permesas teni vian sistemon sekura kontraŭ atakoj. Oni "
"forte rekomendas aktivigi ĉi tiun servon."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Eldonaj ĝisdatigoj provizas pli freŝdatajn versiojn por ofte ŝanĝataj "
"programoj, kaj por situacioj kie malhavo de aktuala versio povus malpliigi "
"la utilecon de la programaro. Ĝi ankaŭ provizas retropaŝajn riparojn. Tiu ĉi "
"servo nur estas disponebla por la eldonoj 'stable' (stabila) kaj "
"'oldstable' (malnova stabila)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Retroportitaj programaroj estas adaptitaj el la disvolviga arbo por funkcii "
"kun tiu ĉi eldono. Kvankam tiu ĉi programaro ne estis testita samzorge kiel "
"tiu de la eldono, ĝi povas enteni novajn versiojn de kelkaj aplikaĵoj kiuj "
"povas provizi utilajn apartaĵojn; ĝi nur ebligas al vi mem elekti uzotajn "
"retroportaĵojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Ĉu ebligi kodumarajn provizejojn en APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Apriore kodumaraj deponejoj estas enlistigitaj en /etc/apt/sources.list (kun "
"konvena \"deb-src\" linioj) por ke \"apt-get source\" funkciu. Tamen, se vi "
"ne bezonas ĉi tiun funkcion, vi povas malebligi tiujn enirojn kaj ŝpari iom "
"da reto-trafiko dum operacioj \"apt-get update\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Skanado de la instala aŭdovidaĵo..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "'apt'-akomodada problemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Malsukcesis la provo agordi 'apt' por ke ĝi instalu aldonajn pakojn el la "
"aŭdovidaĵo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Ĉu skani kroman instalan aŭdovidaĵon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Skano de via instala aŭdovidaĵo trovis tiun ĉi etikedon:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Nun, vi povas skani aldonajn aŭdovidaĵojn uzotajn de la pak-administrilo "
"(apt). Ordinare ili devas aparteni al la sama aro el tiu kiun vi uzis por "
"praŝargi. Se vi ne posedas aliajn disponeblajn aŭdovidaĵojn, vi povas "
"preterpasi ĉi tiun etapon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Se vi deziras skani aldonan aŭdovidaĵon, bonvolu enmeti alian nun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "La instalkopio kun la jena etikedo estas skanata:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "La instalkopio kun la jena etikedo jam estas skanita:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Bonvolu nun anstataŭigi ĝin, se vi deziras skani alian."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la aŭdovidaĵo estis enmetita ĝuste."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Ŝanĝo de datumarujo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti la aŭdovidaĵon etikeditan '${LABEL}' kaj premu la klavon "
"'Enter'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Malaktivado de la lumdisko 'netinst' en la dosiero 'sources.list'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Se vi instalas la sistemon per aŭdovidaĵo 'netinst' kaj vi ne uzas la retan "
"spegularkivon, tiam la instalota sistemo estos nur baza kaj mininuma."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Vi plenumas instaladon per lumdiska instalkopio 'netinst' permesanta nur "
"instaladon de mininuma baza sistemo. Uzu spegularkivon por instali pli "
"kompletan sistemon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr ""
"Vi plenumas instaladon per instalkopio enhavanta malampleksan kolekton de "
"pakoj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Vi skanis %i instalkopiojn. Kvankam multaj pakoj ĉeestas, kelkaj povas manki "
"(ĉefe, pakoj ebligantaj uzadon de diversaj lingvoj)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Vi skanis %i instalkopiojn. Kvankam multaj pakoj ĉeestas, kelkaj povas manki."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Rimarku ke uzado de spegularkivo povas kaŭzi elŝutadon de granda kvanto da "
"datumoj dum la sekvonta instaletapo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Vi plenumas instaladon per lumdiskega instalkopio. Eĉ se ĝi enhavas "
"ampleksan kolekton de pakoj, kelkaj povas manki."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Krom se vi ne havas bonan interretan konekton, oni rekomendas uzon de "
"spegularkivo, precipe se vi intencas instali grafikan labortablon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se vi havas rapidan kaj altkvalitan interretan konekton, vi devus uzi "
"spegularkivon. Precipe se vi intencas instali grafikan labortablon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Skanado de la spegularkivo..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "Ĉu uzi neliberan mikroprogramaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj neliberaj mikroprogramaroj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu "
"mikroprogramaro tute ne apartenas al Debiano, ordinaran Debianan ilaron "
"eblas uzi por instali ĝin. Tiu mikroprogramaro trudas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ distribuu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Bonvolu elekti ĉu vi deziras disponi ĝin ĉiel ajn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Ĉu uzi neliberan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj neliberaj programaroj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu programaro "
"tute ne apartenas al Debiano, ordinaran Debianan ilaron eblas uzi por "
"instali ĝin. Tiu programaro trudas diversajn uzrajtojn kiuj povas malebligi "
"ke vi uzu, modifu, aŭ distribuu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Ĉu uzi kontribuan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Kelkaj kromaj programoj funkcias kun Debiano. Kvankam tiu programaro estas "
"libera, ĝi dependas de malliberaj programaroj por funkcii. Tiu programaro ne "
"apartenas al Debiano, sed ordinaran Debianan ilaron povas esti uzata por "
"instali ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Bonvolu informi tamen ĉu vi intencas disponi tiun ĉi programaron."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Ŝanĝi spegularkivon"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Elŝutado de dosiero malsukcesis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"La instalado ne sukcesis aliri la spegularkivon. Eble estas reta problemo, "
"aŭ ĉe la spegularkivo. Vi reprovu elŝuton, elektu alian spegularkivon, aŭ "
"preterpasu la problemon elektante daŭrigi sen ĉiuj pakoj el tiu spegularkivo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Ĉu uzi retan spegularkivon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Reta spegularkivo povas suplementi la programaron, kiu estas inkluzivitan en "
"la instala aŭdovidaĵo. Tio povas ankaŭ disponigi pli novajn versiojn de "
"programaroj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen retan spegularkivon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Neniu reta spegularkivo estis elektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Ĉu uzi limigitan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programaroj disponeblas laŭ pakformo. Kvankam tiu ĉi "
"programaro ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-administriloj povas "
"esti uzataj por instali ĝin. Tiu ĉi programaro prezentas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ disdonu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el la pakaro 'universe'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaj programoj disponeblas laŭ pakformo. Kvankam tiu ĉi programaro "
"estas libera kaj, kvankam ĝi ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-"
"administriloj povas esti uzataj por instali ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Ĉu uzi programaro el la pakaro 'multiverse'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Kelkaj malliberaj programoj disponeblas laŭ pakformoj. Kvankam tiu ĉi "
"programaro ne apartenas al la ĉefa eldono, ordinaraj pak-administriloj povas "
"esti uzataj por instali ĝin. Tiu ĉi programaro prezentas diversajn uzrajtojn "
"kiuj povas malebligi ke vi uzu, modifu, aŭ disdonu ĝin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Ĉu uzi programaron el la deponejo \"partner\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaj programaroj disponeblas el la deponejo \"partner\" de "
"Canonical. Tiu ĉi programaro ne apartenas al Ubuntu, sed estas disponigata "
"de Canonical kaj koncernaj vendantoj kiel servon al Ubunt-uzantoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Ĉu uzi retroportitan programaron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Kelkaj programoj estas retroportitaj el la disvolviga arbo por funkcii kun "
"tiu ĉi eldono. Kvankam tiu ĉi programaro ne estis testita samzorge kiel tiu "
"de la eldono, ĝi povas enteni novajn versiojn de kelkaj aplikaĵoj kiuj povas "
"provizi utilajn apartaĵojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalu la 'Arcboot'-ekŝargilon sur fiksitan diskon"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disko sur kiu instali ekŝargilon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"'Arcboot'-n endas instali en la kapo de volumo de disko kun disketikedo "
"'SGI'. Ordinare, la kapo de volumo de '/dev/sda' estas uzata. Bonvolu tajpi "
"la aparatnomon de la disko sur kiu vi volas instali 'arcboot'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Agordita 'Arcboot'-o por uzi serian konzolon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"'Arcboot'-o estas agordita por uzi serian pordon '${PORT}' kiel konzolon. La "
"seria porda rapido estas '${SPEED}'-a."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'Arcboot'-a instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"La 'arcboot'-pakon neeblas instali en '/target/'-o. Instali 'Arcboot'-on "
"kiel ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen se la problemo ne dependus de "
"'Arcboot'-o, nu eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Akomodado de 'PROM'-variabloj necesiĝas por 'Arcboot'"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Se temas pri la unua Linuksa instalado sur tiu maŝino, aŭ se la fiksitaj "
"diskoj estas rediskpartigitaj, iujn 'PROM'-variablojn endos modifi por "
"normale eble ekŝargi la sistemon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"La sistemo denove startos kiam tiu insaladfazo finiĝos. Poste, lanĉu la "
"dialogan interpretilon (\"command monitor\") per la 'Stopu por vartado'-"
"elekto (\"Stop for Maintenance\"), kaj plenumu la sekvantajn ordonojn:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Vi bezonos fari tion ĉi nur unu foje. Poste, tajpu la komandon \"boot\" aŭ "
"reŝargu je la sistemo por uzi vian nove instalitan sistemon."

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "Enigu vian uzantonomon"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "Ensalutanta…"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Agordoj de seanco"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Adiaŭ. Ĉu vi deziras…"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Bonvenigo de Arctica"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"Se vi havas konton ĉe RDP- aŭ X2Go-servilo, defora ensalutado permesas "
"lanĉon de aplikaĵoj de tiuj serviloj."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Agordi…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"Necesas konto defore ensalutebla por uzi ĉi tiun servon. Ĉu vi deziras krei "
"konton nun?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"Necesas konto defore ensalutebla por uzi ĉi tiun servon. Vizitu %s por krei "
"konton."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"Necesas konto defore ensalutebla por uzi ĉi tiun servon. Bonvolu peti vian "
"retejan administranton pri detaloj."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go-seanco:"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_eo.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: ../src/user-list.vala:898 data/ui/preferences_dialog.ui:178
#: plugins/LightDM/Greeter.cpp:270 src/user-list.vala:844
#: wp-includes/general-template.php:261 wp-login.php:623 wp-login.php:642
#: wp-admin/install.php:145 wp-admin/install.php:239
msgid "Log In"
msgstr "Ensaluti"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Ensaluti kiel %s"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "Portempa gastoseanco"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"Ĉiu datumo kreita dum la gastoseanco foriĝos\n"
"ĉe elsaluto, kaj agordoj revenos al aprioraj valoroj.\n"
"Bonvole savkopiu dosierojn ĉe ekstera memorujo, \n"
"ekzemple USB-memoro, por povi atingi ilin pli poste."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"Alternativo por savkopii dosierojn ĉe\n"
"la dosierujo /var/guest-data folder."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "Bonvenigo de Arctica"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "Ario muzika ludilo"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "Klienta programo al MPD"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:1
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabete"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "Laŭ jaro"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:3
msgid "Library Options"
msgstr "Muzikaro-opcioj"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:4
msgid "Library Organisation"
msgstr "Muzikaro-organizo"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "Klasi albumojn: "

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:1
msgid ""
"If you don't see your MPD server thanks to the automatic detection, you "
"should check that zeroconf is activated in your MPD configuration or use the "
"manual configuration."
msgstr ""
"Se vi ne vidas vian MPD-servilon per la aŭtomata detektado, vi devas "
"kontroli ĉu zeroconf estas aktivigita en via MPD-agordo aŭ uzi la permanan "
"agordon."

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:2
msgid "Server autodetection"
msgstr "Aŭtomata rekono de servilo"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "Rekoni aŭtomate"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "Gastiga komputilo"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "Dosierujo de muziko :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:5
msgid "Music server is on the same computer as Ario"
msgstr "Servilo de muziko estas en sama komputilo je Ario"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_eo.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Create the widgets
#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:6 ../plugins/radios/ario-radio.c:786
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:922
msgid "Name :"
msgstr "Nomo :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:7
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
msgid "Password :"
msgstr "Pasvorto :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:8 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:85
#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:595 client/gui-sdl3/connectdlg.c:591
msgid "Port :"
msgstr "Pordo :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:9
msgid "Server type :"
msgstr "Tipo de servilo :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:11
msgid "XMMS 2 (Experimental)"
msgstr "XMMS 2 (Eksperimenta)"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "Aŭtomate elŝuti la kovro de la albumo de la ludanta kanto"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:2 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:128
msgid "Covers"
msgstr "Kovroj"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "Kovroj Fontoj"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "Montri la kovrojn en listo de albumoj"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "Uzi Amazon."

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:1 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:108
#: src/desktop.vala:114 lib/settings.ui:32 ../data/phonemgr.ui.h:11
#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:627
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.h:33
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:817
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1016
#: ../tools/browser/browser-window.c:279
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:137 ../data/vinagre.ui.h:7
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "_Aŭtokonekti je startigo"

#: ../data/ui/connection-assistant.ui.h:1
msgid ""
"You need to specify a server to connect to. If you don't see your server "
"thanks to the autodetection, you should check that zeroconf/avahi is "
"activated in your server or use the manual configuration."
msgstr ""
"Vi bezonas specifi servilon por konekti. Se vi ne vidus vian servilon per la "
"aŭtomata rekono, vi devus kontroli ĉu zeroconf/avahi estas aktivigita en via "
"servilo aŭ uzi la manan formon."

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "Albumo :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "Artisto :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "Elŝuti kovrilon"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "Loka serĉo"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:1
msgid "Allow only one instance of Ario"
msgstr "Permesi nur unu instancon de Ario"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:2
msgid "Hide window when close button is pressed"
msgstr "Kuvri fenestron kiam fermobutono estas presita"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:4
msgid "Playlist at the right of tabs"
msgstr "Ludlisto ĉe dekstro de langetoj"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:5
msgid "Playlist below tabs"
msgstr "Ludlisto sub langetoj"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:6
msgid "Playlist within tabs"
msgstr "Ludlisto en langetaro"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "Prokurilo-adreso :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "Prokurilo-pordo :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:11
msgid "Use a proxy"
msgstr "Uzi prokurilon"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "Fontoj de kanttekstoj"

#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2 ../data/ui/song-infos.ui.h:13
#: ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "Titolo :"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:1
msgid "Add after playing song"
msgstr "Aldoni post ludi kanton"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:2
msgid "Add and play"
msgstr "Aldoni kaj ludu"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: cozy/ui/disk_element.py:27 ../xl/metadata/tags.py:57
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341 src/SongPage.cxx:64
#: data/sound-juicer-menu.ui:5 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:221
msgid "Disc"
msgstr "Disko"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:8
msgid "Double click"
msgstr "Duobla alklako"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:9 ../src/widgets/ario-playlist.c:541
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:193 clutter/clutter-timeline.c:622
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:500
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1794
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:225
#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 src/dspy-window.ui:1495
#: ../src/empathy-call-window.c:2958 lib/unit.vala:35
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:47 ../src/hamster-cli:282
#: ../src/hamster/reports.py:322 ../data/SettingsDialog.ui:282
#: src/unit-manager.c:111
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
#: src/orage-appointment-window.c:3673 client/pkcon/pk-console.c:176
#: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:628
#: ../src/planner-task-view.c:371 src/sj-main.c:1983
#: ../src/subtitleview.cc:1288 src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:81
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:249
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:12
msgid "Go to current song when a new song is played"
msgstr "Iri al nuna kanto kiam nova kanto estas ludata"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:14
msgid "On double click:"
msgstr "Je duobla klako:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:16
msgid "Playlist mode:"
msgstr "Ludlistreĝimo:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:17
msgid "Replace in playlist"
msgstr "Anstataŭi en ludlisto"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "Montri kolumnojn:"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:1
msgid "Audio outputs"
msgstr "Eligoj de sono"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:2
msgid "Crossfade"
msgstr "Tra-flui"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
msgid "Last updated:"
msgstr "Laste ĝisdatiĝita:"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:5
msgid "Stop music on exit"
msgstr "Ĉesi muzikon je fino"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:6
msgid "Update on startup"
msgstr "Aktualigi je komenco"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:8
msgid "enable crossfade"
msgstr "ebligi tra-fluon"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:9
msgid "fade time (s):"
msgstr "Supre-flua tempo (s):"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "Aldoni ĉion al ludlisto"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "Trovi ĉe Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:1
msgid "Database play time :"
msgstr "Ludtempo de datumbazo :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "Nombro de albumoj"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "Nombro de artistoj :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "Nombro de ludoj :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "Ludtempo :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:7
msgid "Uptime :"
msgstr "daŭro de funkciado"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:2
msgid "Album Artist :"
msgstr "Albumartisto :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:4
msgid "Comment :"
msgstr "Rimarko :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:5
msgid "Composer :"
msgstr "Komponisto :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "Dato :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "Disko :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "Dosiernomo :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "Ĝenro :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "Daŭro :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:11
msgid "Performer :"
msgstr "Ludanto :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "Kanto-numero :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:4
msgid "Notification on song change"
msgstr "Atentigo pri ŝanĝo de kanto"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:5
msgid "Notification time: "
msgstr "Tempo de atantigo: "

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:6
msgid "On middle button click on tray icon :"
msgstr "Je mezo-klako sur pleta piktogramo:"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "Ludi sekvan kanton"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:9
msgid "Tray icon"
msgstr "Pleta piktogramo"

#: ../src/ario-main.c:67
msgid "Start minimized window"
msgstr "Komenci minimumigatan fenestron"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/ario-util.c:118
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:61
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
#: src/orage-appointment-window.c:3679 src/orage-appointment-window.c:3882
#: src/reminder.c:606 ../src/planner-format.c:398
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "horoj"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/ario-util.c:124
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 locate/locate.c:110
#: src/time_format.cxx:53 src/orage-appointment-window.c:3677
#: src/orage-appointment-window.c:3880 src/reminder.c:604
#: ../src/planner-format.c:395 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:272
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:53
msgid "days"
msgstr "tagoj"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "La kovrilo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/covers/ario-cover-local.c:48
msgid "Music Directory"
msgstr "Muzika Dosierujo"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:49
msgid "songs of same artist"
msgstr "kantoj de sama artisto"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:50
msgid "songs of same album"
msgstr "kantoj de same albumo"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:51
msgid "songs of similar artists"
msgstr "Kantoj de similaj artistoj"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:52
msgid "albums of same artists"
msgstr "albumoj de samaj artistoj"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:53
msgid "albums of similar artists"
msgstr "albumoj de similaj artistoj"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:69
msgid "Dynamic Playlist"
msgstr "Dinamika ludlisto"

#: ../src/playlist/ario-playlist-queue.c:49
msgid "Queue Mode"
msgstr "Atendovico-modo"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:488
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975 zim/gui/preferencesdialog.py:254
msgid "C_onfigure"
msgstr "Ag_ordi"

#: ../src/plugins/ario-plugin-manager.c:497
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivigi"

#: ../src/servers/ario-mpd.c:410 ../src/servers/ario-mpd2.c:522
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Konektante al servilo..."

#: ../src/servers/ario-mpd.c:438 ../src/servers/ario-mpd2.c:550
msgid "Impossible to connect to server. Check the connection options."
msgstr "Ne eblas konekti kun servilo. Kontrolu la kunligo-agordojn."

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_Aldoni al ludlisto"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "Aldoni al ludlisto"

#: ../src/sources/ario-browser.c:88 ../src/sources/ario-search.c:76
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:94
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:112
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:100
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:115
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:122
msgid "_Replace in playlist"
msgstr "_Substii en ludlisto"

#: ../src/sources/ario-browser.c:91
msgid "Get the covers"
msgstr "Ricevi la kovrilojn"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "_Forigi la kovrilojn"

#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:592
msgid "Are you sure that you want to delete all the selected playlists?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi ĉiujn selektatajn ludlistojn?"

#: ../src/sources/ario-tree.c:856
msgid "Are you sure that you want to remove all the selected covers?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi ĉiujn selektatajn kovrilojn?"

#: ../src/shell/ario-shell.c:164 ../data/gnome-nettool.ui.h:3
msgid "_Tool"
msgstr "_Ilo"

#: ../src/shell/ario-shell.c:173
msgid "_Update database"
msgstr "Ĝisdatigi datumbazon"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: ../src/shell/ario-shell.c:182 src/caja-window-menus.c:870
#: data/eog-gear-menu.ui:68 src/eom-window.c:3775 ../src/seahorse-viewer.c:174
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214 ../meld/meldwindow.py:153
#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Agordoj"

#: ../src/shell/ario-shell.c:185
msgid "_Change current album cover"
msgstr "Ŝ_anĝi nunan kovrilon"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "_Subenŝarĝi kovrilojn"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "Serĉi kompareblajn artistojn"

#: ../src/shell/ario-shell.c:194
msgid "Add similar songs to playlist"
msgstr "Aldoni kompareblajn kantojn en ludlisto"

#: ../src/shell/ario-shell.c:197
msgid "Go to _previous tab"
msgstr "Iri al _antaŭa folio"

#: ../src/shell/ario-shell.c:200
msgid "Go to _next tab"
msgstr "Iri al _sekva folio"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "Montri _ludtekstojn"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_Traduku ĉi tiun programon..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:216
msgid "S_tatusbar"
msgstr "S_tatobreto"

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "Supra parto"

#: ../src/shell/ario-shell.c:825
msgid "GTK client for MPD"
msgstr "GTK-kliento por MPD"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_eo.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Create plugins configuration dialog window
#: ../src/shell/ario-shell.c:1278 ../shell/rb-application.c:162
#: src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Agordi kromprogramojn"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:187
msgid "Music Player Cover Download"
msgstr "Subenŝarĝi muzikilan kovrilon"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "Subenŝarĝo finata!"

#. We show the numbers of covers found and not found
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:335
#, c-format
msgid ""
"%i covers found\n"
"%i covers not found\n"
"%i covers already exist"
msgstr ""
"%i trovis kovrilojn\n"
"%i ne trovis kovrilojn\n"
"%i kovrilojn jam ekzistas"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "Subenŝarĝi kovrilojn"

#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:559
msgid "Error reading file"
msgstr "Eraro dum legi dosieron"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "Elŝutaĵo de kantoteksto"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "Agordoj de Ario"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d kantoj"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_eo.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Set window properties
#. Set window title
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:249
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:266
#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:544 ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Ecoj de kanto"

#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:455
msgid "Error saving tags of file:"
msgstr "Eraro dum konservi markojn de dosiero"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "Vi devas selekti servilon"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:82
msgid "The following configuration will be used:"
msgstr "La sekva agordo estos uzata:"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:106
msgid ""
"It is the first time you launch Ario.\n"
"This assistant will help you to configure it."
msgstr ""
"Estas la unua fojo ke vi lanĉas Arion.\n"
"Ĉi tiu asistanto helpas vin por agordi ĝin."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "Bonvenon ĉe Ario"

#: ../src/widgets/ario-header.c:66 ../src/widgets/ario-tray-icon.h:42
#, c-format
msgid "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"
msgstr "<i>ekde</i> %s <i>fare de</i> %s"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "Ludi antaŭan kanton"

#: ../src/widgets/ario-header.c:217
msgid "Play/Pause the music"
msgstr "Ludi/Paŭzi la musikon"

#: ../src/widgets/ario-header.c:229
msgid "Stop the music"
msgstr "Ĉesi la muzikon"

#. Translators - This " of " is used to count the elapsed time
#. of a song like in "00:59 of 03:24"
#: ../src/widgets/ario-header.c:310 ../src/widgets/ario-tooltip.c:321
msgid " of "
msgstr " el "

#: ../src/widgets/ario-header.c:323
msgid "Toggle random on/off"
msgstr "Baskuligi lotecon en/el"

#: ../src/widgets/ario-header.c:335
msgid "Toggle repeat on/off"
msgstr "Baskuligi ripeton en/el"

#: ../src/widgets/ario-header.c:340
msgid "Change the music volume"
msgstr "Ŝanĝi la muzikan sonfortecon"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "Okupite subenŝarĝi kanttekstojn..."

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:351 ../plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Ne trovis kanttekstojn"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:139
msgid "Cr_op"
msgstr "Prit_ondu"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:142
msgid "_Search in playlist"
msgstr "_Serĉi en ludlisto"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:154
msgid "_Go to playing song"
msgstr "_Iri al ludata kanto"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "Nomo de ludlisto :"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ludlisto jam ekzistas. Ĉu vi volas reskribi ĝin?"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "I_ri antaŭen"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates that a track has never been played before
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. notify interval slider value label
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1311
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:219
#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284 ../catfish/CatfishWindow.py:253
#: lib/App.pm:396 lib/Prefs.pm:172 ui/settings-dialog.ui:266
#: lib/properties.c:69 lib/properties.h:617 src/bin/e_utils.c:1018
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76
#: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 ../xl/formatter.py:764
#: ../xl/formatter.py:769 client/gui-sdl2/helpdlg.c:467
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:464 gegl/gegl-enums.c:153
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:92 src/math-preferences.vala:162
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:27
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 src/preferences.ui:157
#: src/preferences.ui:268 ../gramps/cli/clidbman.py:584
#: ../gramps/gui/configure.py:2328 ../gramps/gui/plug/_windows.py:779
#: ../src/hamster/preferences.py:743
#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:194
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
#: src/qml/LimitLabelModel.qml:25 app/alarm/AlarmUtils.qml:31
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:97
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:115
#: plugins/about/PageComponent.qml:190 plugins/battery/PageComponent.qml:351
#: plugins/battery/PageComponent.qml:369 plugins/battery/SleepValues.qml:116
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:96
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:114
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:67 src/gpm-prefs-core.c:321
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1073 src/file-share-properties.c:517
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/orage-window.c:462
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3807 ../widgets/rb-entry-view.c:943
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1567 ../widgets/rb-entry-view.c:1580
#: ../widgets/rb-song-info.c:1546 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9
#: thunar/thunar-enum-types.c:700 thunar/thunar-enum-types.c:725
#: thunar/thunar-enum-types.c:860 thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1123
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1231
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1319
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361 ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58 ../settings/session-editor.c:64
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "Nekorekta uzantnomo"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1353
msgid "Client update required"
msgstr "Ĝisdatigo de kliento bezonata"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1356
msgid "Track submission failed"
msgstr "Sendi trakon fiaskis"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "Vico estas tro longa"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1417
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "Agordo de Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
msgid "Last submission time:"
msgstr "Tempo de lasta sendo:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Profilo de Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Username :"
msgstr "Uzantnomo :"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: ../lollypop/menu_playback.py:154 ../lollypop/menu_search.py:60
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm"
msgstr "Sendas informon al last.fm"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A File System Browser"
msgstr "Dosieresplorilo"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File System Browser"
msgstr "Dosieresplorilo"

#: ../plugins/information/information.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display various information about the playing song"
msgstr "Montru kelkajn informaĵojn pri ludita kanto"

#: ../plugins/information/information.ui.h:2
msgid "Albums from this artist:"
msgstr "Albumoj de ĉi tiu artisto"

#: ../plugins/information/information.ui.h:5
msgid "Lyrics:"
msgstr "Kanttekstoj:"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add libnotify support"
msgstr "Aldoni subteno por libnotify (biblioteko por informi)"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Libnotify"
msgstr "Libnotify (biblioteko por informi)"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add multimedia keys support"
msgstr "Aldoni plurmedio-klavojn"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Plurmedio-klavoj"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:125
msgid "Add a _new radio"
msgstr "Aldo_ni novan radiosendilon"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:128
msgid "_Delete this radios"
msgstr "Forigi ĉi tiujn ra_diojn"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Last.fm: Radio of similar artists"
msgstr "Last.fm: Radio de kompareblaj artistoj"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:167
msgid "Last.fm: Radio of group"
msgstr "Last.fm: Radio de grupo"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:167
msgid "Group :"
msgstr "Grupo :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Last.fm: Personal radio"
msgstr "Last.fm: Persona radio"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Last.fm: Radio of genre"
msgstr "Last.fm: Radio de ĝenro"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:184
#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Web Radios"
msgstr "Ret-radioj"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "Interret-radioj"

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:774
msgid "Edit a WebRadio"
msgstr "Redakti ret-radiostacion"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "URL :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:853 ../plugins/radios/ario-radio.c:997
msgid "Bad parameters. You must specify a name and a URL for the radio."
msgstr "Malkompleta parametro. Vi devas specifi nomon kaj URL-n por la radio."

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:883
msgid "Add a WebRadio"
msgstr "Aldoni radiostacion"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:1083
msgid "Are you sure you want to delete all the selected radios?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigu ciom da selektataj radiostacioj?"

#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Listen to webradios"
msgstr "Aŭdi al retradioj"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "Trovu je Vikipedio"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:172
msgid "Wikipedia Plugin - Configuration"
msgstr "Vikipedio-kromprogramo - Agordo"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "Lingvo de Vikipedio :"

#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin to search current artist on wikipedia"
msgstr "Kromprogramo por serĉi hodiaŭan artiston je Vikipedio"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end
#. of summaries
#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: widgets/cddaheaderwidget.cpp:497 widgets/generalsettingswidgetUI.ui:117
#: ../data/addin-xml-strings.cs:173
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
#: src/osmEditDialog.js:197 src/osmEditDialog.js:802 src/placeView.js:871
#: ../data/SettingsDialog.ui:1170 ../lib/mate-menu-config.py:84
#: ../panel-plugin/settings.cpp:93
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vikipedio"

#: common/info.cpp:232
msgid "a number between 0 and 1"
msgstr "nombro inter 0 kaj 1"

#: common/info.cpp:569
msgid "in the form \"<name> <value>\""
msgstr "laŭ la formo \"<nomo> <valoro>\""

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: common/config.cpp:74 editor/model-utils.vala:400 src/config.c:141
#: src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69
#: ../src/eval.c:6700 ../src/ssconvert.c:127 src/config/file.c:473
#: src/config/help.c:383 ogg123/cfgfile_options.c:178
#, c-format
msgid "string"
msgstr "ĉeno"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: common/config.cpp:74 editor/model-utils.vala:454 src/config/file.c:452
#: src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "entjero"

#. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
#. * values and should not be translated.
#: common/config.cpp:988
msgid "either \"true\" or \"false\""
msgstr "aŭ \"true\" aŭ \"false\""

#: common/config.cpp:1007
msgid "a positive integer"
msgstr "pozitiva entjero"

#: common/config.cpp:1135
msgid "# default: "
msgstr "# aprioras: "

#: common/config.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filter: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# configured as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#######################################################################\n"
"#\n"
"# Filtrilo: %s\n"
"#   %s\n"
"#\n"
"# agordita jene:\n"
"\n"

#: common/config.cpp:1296
msgid "ASPELL_CONF env var"
msgstr "ASPELL_CONF medi-var"

#. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
#. under 50 characters, begin with a lower case character and not
#. include any trailing punctuation marks.
#: common/config.cpp:1380
msgid "main configuration file"
msgstr "ĉefa agorda dosiero"

#: common/config.cpp:1382
msgid "location of main configuration file"
msgstr "loko de la ĉefa agorda dosiero"

#: common/config.cpp:1385
msgid "location of language data files"
msgstr "loko de la lingva datumardosieroj"

#: common/config.cpp:1387
msgid "create dictionary aliases"
msgstr "krei vortarajn kromnomojn"

#: common/config.cpp:1389
msgid "location of the main word list"
msgstr "loko de la ĉefa vortlisto"

#: common/config.cpp:1391
msgid "encoding to expect data to be in"
msgstr "atendata enkodigo de la datumaro"

#: common/config.cpp:1393
msgid "add or removes a filter"
msgstr "aldoni aŭ forigi filtrilon"

#: common/config.cpp:1395
msgid "path(s) aspell looks for filters"
msgstr "vojo(j) kiujn aspell serĉas por filtriloj"

#: common/config.cpp:1399
msgid "filter mode"
msgstr "filtra reĝimo"

#: common/config.cpp:1401
msgid "extra dictionaries to use"
msgstr "aldonaj vortaroj uzotaj"

#: common/config.cpp:1403
msgid "files with list of extra words to accept"
msgstr "dosieroj kun listo da kromaj vortoj por esti akceptotaj"

#: common/config.cpp:1405
msgid "location for personal files"
msgstr "loko por personaj dosieroj"

#: common/config.cpp:1407
msgid "ignore words <= n chars"
msgstr "preteratenti vortojn <= n signoj"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1410
msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "preteratenti supersignojn kontrolante vortojn -- NUNE PRETERATENTITE"

#: common/config.cpp:1412
msgid "ignore case when checking words"
msgstr "preteratenti usklecon kontrolante vortojn"

#: common/config.cpp:1414
msgid "ignore commands to store replacement pairs"
msgstr "preteratenti konserv-ordonojn por anstataŭigparoj"

#: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
msgid "extra information for the word list"
msgstr "aldona informo por la vortlisto"

#: common/config.cpp:1418
msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
msgstr "klavar-difino uzota por tajp-erara analizo"

#: common/config.cpp:1422
msgid "deprecated, use lang instead"
msgstr "malrekomendinde, uzu lang anstataŭe"

#: common/config.cpp:1424
msgid "location of local language data files"
msgstr "loko de lokaj lingvo-datumaraj dosieroj"

#: common/config.cpp:1426
msgid "base name of the main dictionary to use"
msgstr "baza nomo de la ĉefa vortaro uzota"

#: common/config.cpp:1430
msgid "set module name"
msgstr "difini modulan nomon"

#: common/config.cpp:1432
msgid "search order for modules"
msgstr "serĉ-ordo por moduloj"

#: common/config.cpp:1434
msgid "enable Unicode normalization"
msgstr "ebligi unikodan normigon"

#: common/config.cpp:1436
msgid "Unicode normalization required for current lang"
msgstr "Unikoda normigo estas postulata por la nuna lingvo"

#. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
#. values and should not be translated.
#: common/config.cpp:1440
msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
msgstr "Unikoda normiga formo: none, nfd, nfc, comp"

#: common/config.cpp:1442
msgid "avoid lossy conversions when normalization"
msgstr "eviti perdigajn konvertojn dum normigo"

#: common/config.cpp:1444
msgid "personal configuration file"
msgstr "persona agordo-dosiero"

#: common/config.cpp:1447
msgid "personal dictionary file name"
msgstr "persona vortara dosiernomo"

#: common/config.cpp:1450
msgid "prefix directory"
msgstr "prefiksa dosierujo"

#: common/config.cpp:1452
msgid "replacements list file name"
msgstr "dosiernomo de anstataŭig-listo"

#: common/config.cpp:1455
msgid "consider run-together words legal"
msgstr "konsideri kun-metitajn vortojn validaj"

#: common/config.cpp:1457
msgid "maximum number that can be strung together"
msgstr "maksimuma nombro kiu povas esti kunĉenigita"

#: common/config.cpp:1459
msgid "minimal length of interior words"
msgstr "minimuma longo de internaj vortoj"

#: common/config.cpp:1461
msgid "consider camel case words legal"
msgstr "konsideri MiksUsklajn vortojn validaj"

#: common/config.cpp:1463
msgid "save replacement pairs on save all"
msgstr "konservi anstataŭigajn parojn je 'konservi ĉion'"

#: common/config.cpp:1465
msgid "set the prefix based on executable location"
msgstr "difini prefikson surbazite de la programlanĉa loko"

#: common/config.cpp:1467
msgid "size of the word list"
msgstr "grando de la vortlisto"

#: common/config.cpp:1469
msgid "no longer used"
msgstr "ne plu uzata"

#: common/config.cpp:1471
msgid "suggestion mode"
msgstr "sugesto-dona reĝimo"

#. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
#. translated.
#: common/config.cpp:1475
msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
msgstr "uzi tajp-erar-analizon, surpasi sug-mode aprioron"

#: common/config.cpp:1477
msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
msgstr "uzi anstataŭig-tabelojn, surpasi sug-mode aprioron"

#: common/config.cpp:1479
msgid "characters to insert when a word is split"
msgstr "signoj enmetotaj kiam vorto estas apartigita"

#: common/config.cpp:1481
msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
msgstr "uzi personan, anstataŭigan kaj seancajn vortarojn"

#: common/config.cpp:1485
msgid "search path for word list information files"
msgstr "serĉvojo por vortlistaj informaj dosieroj"

#: common/config.cpp:1487
msgid "enable warnings"
msgstr "ebligi avertojn"

#. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
#: common/config.cpp:1497
msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
msgstr "indikilo por afikso-flagoj en vortlistoj -- NUNE PRETERATENTITE"

#: common/config.cpp:1499
msgid "use affix compression when creating dictionaries"
msgstr "uzi afiks-densigo dum kreo de vortaroj"

#: common/config.cpp:1501
msgid "remove invalid affix flags"
msgstr "forigi malvalidajn afiks-flagojn"

#: common/config.cpp:1503
msgid "attempts to clean words so that they are valid"
msgstr "provas netigi vortojn tiel ke ili validu"

#: common/config.cpp:1505
msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
msgstr "kalkuli la fonemojn laŭbezone anstataŭ konservi"

#: common/config.cpp:1507
msgid "partially expand affixes for better suggestions"
msgstr "parte elvolvigi afiksojn por pli bonaj sugestoj"

#: common/config.cpp:1509
msgid "skip invalid words"
msgstr "salti malvalidajn vortojn"

#: common/config.cpp:1511
msgid "check if affix flags are valid"
msgstr "kontroli ĉu afiks-flagoj validas"

#: common/config.cpp:1513
msgid "check if words are valid"
msgstr "kontroli ĉu vortoj validas"

#: common/config.cpp:1520
msgid "create a backup file by appending \".bak\""
msgstr "krei savkopian dosieron postmetante \".bak\""

#: common/config.cpp:1522
msgid "use byte offsets instead of character offsets"
msgstr "uzi bajto-deŝovojn anstataŭ signo-deŝovoj"

#: common/config.cpp:1524
msgid "create missing root/affix combinations"
msgstr "krei mankantajn radik/afiks-kombinojn"

#: common/config.cpp:1526
msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
msgstr "klavmapigo por kontrolreĝimo: \"aspell\" aŭ \"ispell\""

#: common/config.cpp:1528
msgid "reverse the order of the suggest list"
msgstr "inversigi la ordon de la sugestlisto"

#: common/config.cpp:1530
msgid "suggest possible replacements"
msgstr "sugesti eblajn anstataŭigojn"

#: common/config.cpp:1532
msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
msgstr "tempoj de ŝargo kaj de sugesto laŭ dukta reĝimo"

#: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
"does not exist."
msgstr ""
"Tio povus ankaŭ signifi ke la dosiero \"%s\" povas ne esti malfermita por "
"legi aŭ ke ĝi ne ekzistas."

#: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
#, c-format
msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
msgstr "La unikoda kodpunkto U+%04X ne estas subtenata."

#: common/convert.cpp:887
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
msgstr "Malvalida sekvo de UTF-8 ĉe pozicio %ld."

#: common/errors.cpp:27
msgid "Operation Not Supported: %what:1"
msgstr "Operacio ne subtenata: %what:1"

#: common/errors.cpp:43
msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
msgstr "La metodo \"%what:1\" ne estas realigita en \"%where:2\"."

#: common/errors.cpp:51
#, c-format
msgid "%file:1:"
msgstr "%file:1:"

#: common/errors.cpp:59
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne povas esti malfermata"

#: common/errors.cpp:67
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne povas esti malfermata por legi."

#: common/errors.cpp:75
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne povas esti malfermata por skribi."

#: common/errors.cpp:83
#, c-format
msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
msgstr "La dosiernomo \"%file:1\" estas malvalida."

#: common/errors.cpp:91
#, c-format
msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
msgstr "La dosiero \"%file:1\" ne sekvas ĝustan formon."

#: common/errors.cpp:107
#, c-format
msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
msgstr "La dosierujo \"%dir:1\" ne povas esti malfermata por legi."

#: common/errors.cpp:123
msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas konata."

#: common/errors.cpp:131
msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
msgstr "La valoro por la opcio \"%key:1\" ne povas esti ŝanĝata."

#: common/errors.cpp:139
msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas %accepted:2 kaj tial malvalidas."

#: common/errors.cpp:147
msgid ""
"The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key "
"\"%key:1\"."
msgstr ""
"La valoro \"%value:2\" ne estas %accepted:3 kaj tial malvalidas por la "
"ŝlosilo \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:163
msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas ĉeno."

#: common/errors.cpp:171
msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas entjero."

#: common/errors.cpp:179
msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas buleo."

#: common/errors.cpp:187
msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
msgstr "La ŝlosilo \"%key:1\" ne estas listo."

#: common/errors.cpp:195
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
"\"."
msgstr ""
"La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de "
"\"reset-\"."

#: common/errors.cpp:203
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
"\"."
msgstr ""
"La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de "
"\"enable-\"."

#: common/errors.cpp:211
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
"or \"disable-\"."
msgstr ""
"La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de \"dont-"
"\" aŭ \"disable-\"."

#: common/errors.cpp:219
msgid ""
"The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
"\"."
msgstr ""
"La ŝlosilo \"%key:1\" ne prenas iun ajn parametron kiam prefiksita de "
"\"clear-\"."

#: common/errors.cpp:235
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
msgstr "La lingvo \"%lang:1\" ne estas konata."

#: common/errors.cpp:243
#, c-format
msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
msgstr "La fonemo \"%sl:2\" ne estas konata."

#: common/errors.cpp:251
#, c-format
msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
msgstr "La lingvo \"%lang:1\" ne estas subtenata."

#: common/errors.cpp:259
#, c-format
msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
msgstr "Neniu vortlisto povas esti trovata por la lingvo \"%lang:1\"."

#: common/errors.cpp:267
#, c-format
msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
msgstr "Ni atendis la lingvon \"%lang:1\" sed ni ricevis \"%prev:2\"."

#: common/errors.cpp:283
#, c-format
msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
msgstr "La afikso '%aff:1' estas rompita."

#: common/errors.cpp:291
#, c-format
msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
msgstr "La kondiĉo \"%cond:1\" estas malvalida."

#: common/errors.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
"stripped."
msgstr ""
"La kondiĉo \"%cond:1\" ne garantias ke \"%strip:2\" povu ĉiam esti demetata."

#: common/errors.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
"\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
msgstr ""
"La dosiero \"%file:1\" ne sekvas ĝustan formon. Ni atendis ke ĝi estus laŭ "
"\"%exp:2\", ne \"%got:3\"."

#: common/errors.cpp:323
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
msgstr "La enkodigo \"%encod:1\" ne estas konata."

#: common/errors.cpp:331
#, c-format
msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
msgstr "La enkodigo \"%encod:1\" ne estas subtenata."

#: common/errors.cpp:339
#, c-format
msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
msgstr "La konverto de \"%encod:1\" al \"%encod2:2\" ne estas subtenata."

#: common/errors.cpp:379
#, c-format
msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
msgstr "La ĉeno \"%str:1\" estas malvalida."

#: common/errors.cpp:387
msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
msgstr "La vorto \"%word:1\" estas malvalida."

#: common/errors.cpp:395
msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
msgstr "La afiks-flago '%aff:1' estas malvalida por la vorto \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:403
msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
msgstr ""
"La afiks-flago '%aff:1' ne povas esti aplikata al la vorto \"%word:2\"."

#: common/errors.cpp:451
msgid "not a version number"
msgstr "ne estas versi-numero"

#: common/errors.cpp:467
msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
msgstr "dlopen liveris \"%return:1\"."

#: common/errors.cpp:475
#, c-format
msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
msgstr "La dosiero \"%filter:1\" ne enhavas iun ajn filtrilon."

#: common/errors.cpp:483
#, c-format
msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
msgstr "La filtrilo \"%filter:1\" ne ekzistas."

#: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
msgid "Confused by version control."
msgstr "Konfuzite de versi-regado."

#: common/errors.cpp:499
msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
msgstr "La versio de aspell ne kongruas kun la postulo de la filtrilo."

#: common/errors.cpp:507
msgid "Filter option already exists."
msgstr "Filtra opcio jam ekzistas."

#: common/errors.cpp:515
msgid "Use option modifiers only within named option."
msgstr "Uzi opci-modifantojn nur ene de nomita opcio."

#: common/errors.cpp:523
msgid "Option modifier unknown."
msgstr "Opci-modifanto ne estas konata."

#: common/errors.cpp:531
msgid "Error setting filter description."
msgstr "Eraro difinante filtran priskribon."

#: common/errors.cpp:547
msgid "Empty option specifier."
msgstr "Malplena opcia specifanto."

#: common/errors.cpp:555
#, c-format
msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
msgstr "La opcio \"%option:1\" eble estis specifata antaŭ ol la filtrilo."

#: common/errors.cpp:563
msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
msgstr "Nekonata ŝlosilo de reĝim-priskribo \"%key:1\"."

#: common/errors.cpp:571
#, c-format
msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
msgstr "Ni atendas ŝlosilon \"%modekey:1\"."

#: common/errors.cpp:579
msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
msgstr "Versia specifanto malhavas ŝlosilon: \"aspell\"."

#: common/errors.cpp:595
msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
msgstr "Versio de aspell ne kongruas al la postuloj de reĝimo."

#: common/errors.cpp:603
msgid "Missing magic mode expression."
msgstr "Mankas magio-reĝima esprimo."

#: common/errors.cpp:611
#, c-format
msgid "Empty extension at char %char:1."
msgstr "Malplena etendo ĉe signo %char:1."

#: common/errors.cpp:619
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error"
msgstr "Eraro de \"%mode:1\""

#: common/errors.cpp:627
#, c-format
msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
msgstr "Nekonata reĝimo: \"%mode:1\"."

#: common/errors.cpp:635
#, c-format
msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
msgstr "Eraro de \"%mode:1\" dum etendo de reĝimoj Aspell. (ĉu mankas memoro?)"

#: common/errors.cpp:651
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": neniu komenco por magi-serĉado estis donata por la magio "
"\"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:659
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": neniu intervalo por magi-serĉo estis donata por la magio "
"\"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:667
#, c-format
msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
msgstr "\"%mode:1\": neniu magi-esprimo disponeblas por la magio \"%magic:2\"."

#: common/errors.cpp:675
msgid ""
"\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
"specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
msgstr ""
"\"%mode:1\": Magio \"%magic:2\": malĝusta regulesprimo post lokiga "
"specifanto; regexp raportas: \"%regerr:3\"."

#: common/errors.cpp:691
#, c-format
msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
msgstr "\"%expression:1\" ne estas valida regulesprimo."

#: common/posib_err.cpp:114
msgid "Unhandled Error: "
msgstr "Netraktita eraro: "

#: prog/aspell.cpp:99 ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:206
#: gio/gdbus-tool.c:278 gio/gdbus-tool.c:349 gio/gdbus-tool.c:373
#: gio/gdbus-tool.c:918 gio/gdbus-tool.c:1295 gio/gdbus-tool.c:1782
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733 ../tools/browser/main.c:130
#: ../tools/browser/main.c:149 ../tools/gda-list-server-op.c:126
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:625 ../meld/meldapp.py:231
#: src/nmcli/connections.c:7662 src/nmcli/settings.c:440
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Eraro: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:104 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:241
#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:253 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:264
#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:271 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:555
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:326 source/app.d:167
msgid "Error: "
msgstr "Eraro: "

#: prog/aspell.cpp:205
msgid "enter Email mode."
msgstr "eniri retpoŝtan reĝimon."

#: prog/aspell.cpp:206
msgid "enter HTML mode."
msgstr "eniri HTML-reĝimon."

#: prog/aspell.cpp:207
msgid "enter TeX mode."
msgstr "eniri TeX-reĝimon."

#: prog/aspell.cpp:208
msgid "enter Nroff mode."
msgstr "eniri Nroff-reĝimon."

#: prog/aspell.cpp:209
msgid "enter Markdown mode."
msgstr "eniri Markdown-reĝimon."

#: prog/aspell.cpp:315
#, c-format
msgid "Invalid Option: %s"
msgstr "Malvalida opcio: %s"

#: prog/aspell.cpp:322
#, c-format
msgid "'%s' does not take any parameters."
msgstr "'%s' ne allasas iun ajn parametron."

#: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
#, c-format
msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
msgstr "Vi devas indiki parametron por \"%s\"."

#: prog/aspell.cpp:384
msgid "You must specify an action"
msgstr "Vi devas indiki agon"

#: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
#, c-format
msgid "Unknown Action: %s"
msgstr "Nekonata ago: %s"

#: prog/aspell.cpp:398
#, c-format
msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
msgstr "Eraro: vi devas indiki minimume %d parametrojn por \"%s\".\n"

#: prog/aspell.cpp:640
msgid "Invalid Input"
msgstr "Malvalida enigo"

#: prog/aspell.cpp:713
#, c-format
msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
msgstr "AVERTO: ne eblas eniri reĝimon Nroff: %s\n"

#: prog/aspell.cpp:734
msgid "Time to load word list: "
msgstr "Tempo por ŝargi vortliston: "

#: prog/aspell.cpp:934
#, c-format
msgid "Suggestion Time: %f\n"
msgstr "Sugesta tempo: %f\n"

#: prog/aspell.cpp:977
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Vi devas indiki dosiernomon."

#: prog/aspell.cpp:980
msgid "Only one file name may be specified."
msgstr "Nur unu dosiernomo povas esti indikata."

#: prog/aspell.cpp:990
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi"

#: prog/aspell.cpp:1003
#, c-format
msgid "Invalid keymapping: %s"
msgstr "Malvalida klavmapo: %s"

#: prog/aspell.cpp:1029
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi. Dosiero ne estas konservita."

#: prog/aspell.cpp:1047
msgid "Add Lower"
msgstr "Aldoni minuskle"

#: prog/aspell.cpp:1125
msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi (j/n)? "

#: prog/aspell.cpp:1157
msgid "With: "
msgstr "Kun: "

#: prog/aspell.cpp:1174
msgid "Sorry that is an invalid choice!"
msgstr "Pardonu, tio estas malvalida elekto!"

#: prog/aspell.cpp:1545
msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
msgstr "Ankoraŭ ne eblas kunfandi ĉefan vortliston. Pardonu."

#: prog/aspell.cpp:1569
msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Pardonu, \"create/merge personal\" nune ne estas realigita.\n"

#: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
#, c-format
msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
msgstr "Pardonu, mi ne anstataŭigos \"%s\""

#: prog/aspell.cpp:1625
msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
msgstr "Pardonu, \"create/merge repl\" nune ne estas realigita.\n"

#: prog/aspell.cpp:1897
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
msgstr "\"%s\" ne estas valida flago por la komando \"munch-list\"."

#. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
#. less
#: prog/aspell.cpp:2829
msgid "Usage: aspell [options] <command>"
msgstr "Uzmaniero: aspell [opcioj] <komando>"

#: prog/aspell.cpp:2830
msgid "<command> is one of:"
msgstr "<komando> estas unu el:"

#: prog/aspell.cpp:2831
msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
msgstr "  -?|usage         montri resumitan mesaĝon pri uzado"

#: prog/aspell.cpp:2832
msgid "  help             display a detailed help message"
msgstr "  help             montri detalan help-mesaĝon"

#: prog/aspell.cpp:2833
msgid "  -c|check <file>  spellchecks a file"
msgstr "  -c|check <dosiero> literume kontroli dosieron"

#: prog/aspell.cpp:2834
msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
msgstr "  -a|pipe          \"ispell -a\" kongru-reĝimo"

#: prog/aspell.cpp:2835
msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
msgstr "  [dump] config    ŝutas la nunan agordon al la ĉefeligo"

#: prog/aspell.cpp:2836
msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
msgstr "  config <ŝlosilo> montras la nunan valoron de opcio"

#: prog/aspell.cpp:2837
msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"

#: prog/aspell.cpp:2838
msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
msgstr "    listigas disponeblajn vortarojn / filtrilojn / filtro-reĝimojn"

#: prog/aspell.cpp:2839
msgid "[options] is any of the following:"
msgstr "[opcioj] estas iuj el la jenaj:"

#: prog/aspell.cpp:2852
msgid ""
"  list             produce a list of misspelled words from standard input"
msgstr ""
"  list             produktas liston de misliterumitaj vortoj el la ĉefenigo"

#: prog/aspell.cpp:2855
msgid ""
"  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
msgstr ""
"  soundslike       liveras la 'sonas-kiel'-ekvivalenton por ĉiu enigita vorto"

#: prog/aspell.cpp:2856
msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
msgstr "  munch            generas eblajn radikvortojn kaj afiksojn"

#: prog/aspell.cpp:2857
msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
msgstr "  expand [1-4]     etendigas afiks-flagojn"

#: prog/aspell.cpp:2858
msgid ""
"  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
msgstr ""
"  clean [strict]   netigas vortliston tiel ke ĉiu linio estu valida vorto"

#: prog/aspell.cpp:2859
msgid "  filter           filters input as if it was being spellchecked"
msgstr "  filter           filtri enigon kvazaŭ ĝi estus literume kontrolita"

#: prog/aspell.cpp:2860
msgid "  -v|version       prints a version line"
msgstr "  -v|version       montras programversion"

#: prog/aspell.cpp:2861
msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"

#: prog/aspell.cpp:2862
msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
msgstr "    malpliigas la grandon de vortlisto per afikso-densigo"

#: prog/aspell.cpp:2863
msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
msgstr "  conv <de> <al> [<norm-formo>]"

#: prog/aspell.cpp:2864
msgid "    converts from one encoding to another"
msgstr "    konvertas de unu enkodigo al alia"

#: prog/aspell.cpp:2865
msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
msgstr "  norm (<norm-mapo> | <de> <norm-mapo> <al>) [<norm-formo>]"

#: prog/aspell.cpp:2866
msgid "    perform Unicode normalization"
msgstr "    efektivigas unikodan normigon"

#: prog/aspell.cpp:2869
msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nomo>]"

#: prog/aspell.cpp:2870
msgid ""
"    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
msgstr ""
"    ŝutas, kreas aŭ kunfandigas ĉefan, personan, aŭ anstataŭigan vortaron."

#. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
#. and should not be translated.
#: prog/aspell.cpp:2874
msgid ""
"  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
"strict"
msgstr ""
"  <norm-formo>     normiga formo uzota, aŭ 'none', 'internal', aŭ 'strict'"

#: prog/aspell.cpp:2918
msgid ""
"Available Dictionaries:\n"
"    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
"    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
"    \"variety\", and \"size\" options.\n"
msgstr ""
"Disponeblaj vortaroj:\n"
"    Vortaroj povas esti elektataj per la opcioj \"-d\" aŭ \"master\".\n"
"    Ili ankaŭ povas esti elektataj nerekte per la opcioj \"lang\",\n"
"    \"variety\", kaj \"size\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2939
msgid ""
"Available Filters (and associated options):\n"
"    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
msgstr ""
"Disponeblaj filtriloj (kaj rilataj opcioj):\n"
"    Filtriloj povas esti aldonataj aŭ demetataj per la opcio \"filter\".\n"

#: prog/aspell.cpp:2946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %s filter: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  %s filtrilo: %s\n"

#. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
#: prog/aspell.cpp:2963
msgid ""
"Available Filter Modes:\n"
"    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
"    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
"    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
"    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
msgstr ""
"Disponeblaj filtrilaj reĝimoj:\n"
"    Filtrilaj reĝimoj estas reagorditaj kombinoj de filtroj, plejbonigitaj\n"
"    por dosieroj de specifa tipo. Reĝimo estas elektata per la opcio "
"\"mode\".\n"
"    Tio ĉi okazos implicite se Aspell kapablas rekoni la dosiertipon\n"
"    el ĝia sufikso, kaj eble el ĝia enhavo.\n"

#: prog/check_funs.cpp:287
msgid "Error: Stdin not a terminal."
msgstr "Eraro: ĉefenigo ne estas terminalo."

#: prog/check_funs.cpp:776 LYMessages.c:596
msgid "Accept Changes"
msgstr "Akcepti ŝanĝojn"

#: prog/check_funs.cpp:782
msgid "Delete the previous character"
msgstr "Forigi la antaŭan signon"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:787
msgid "Control-B"
msgstr "Ctrl-B"

#: prog/check_funs.cpp:788
msgid "Move Back one space"
msgstr "Retroiri unu spacon"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:793
msgid "Control-F"
msgstr "Ctrl-F"

#: prog/check_funs.cpp:794
msgid "Move Forward one space"
msgstr "Antaŭeniri unu spacon"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:799
msgid "Control-A"
msgstr "Ctrl-A"

#: prog/check_funs.cpp:800
msgid "Move to the beginning of the line"
msgstr "Moviĝi al la komenco de linio"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:805
msgid "Control-E"
msgstr "Ctrl-E"

#: prog/check_funs.cpp:806
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Moviĝi al la fino de la linio"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:811
msgid "Control-D"
msgstr "Ctrl-D"

#: prog/check_funs.cpp:812
msgid "Delete the next character"
msgstr "Forigi la sekvan signon"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:816
msgid "Control-K"
msgstr "Ctrl-K"

#: prog/check_funs.cpp:817
msgid "Kill all characters to the EOL"
msgstr "Mortigi ĉiujn signojn ĝis la linifino"

#. TRANSLATORS: This is a literal Key.
#: prog/check_funs.cpp:821
msgid "Control-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: prog/check_funs.cpp:822
msgid "Abort This Operation"
msgstr "Ĉesigi tiun ĉi operacion"

#: modules/speller/default/language.cpp:103
msgid "This is probably because: "
msgstr "Tio ĉi okazas probable ĉar: "

#: modules/speller/default/language.cpp:110
msgid "The required field \"name\" is missing."
msgstr "Mankas la postulata kampo \"name\"."

#: modules/speller/default/language.cpp:524
msgid "Empty string."
msgstr "Malplena ĉeno."

#: modules/speller/default/language.cpp:533
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
msgstr "La signo '%s' (U+%02X) eble ne aperas ĉe komenco de vorto."

#: modules/speller/default/language.cpp:535
#: modules/speller/default/language.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
msgstr "La signo '%s' (U+%02X) devas esti sekvata de alfabeta signo."

#: modules/speller/default/language.cpp:537
msgid "Does not contain any alphabetic characters."
msgstr "Ne enhavas iun ajn alfabetan signon."

#: modules/speller/default/language.cpp:542
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
msgstr "La signo '%s' (U+%02X) eble ne aperas ĉe la mezo de vorto."

#: modules/speller/default/language.cpp:549
msgid ""
"The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
"probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
msgstr ""
"La signo '\\r' (U+0D) eble ne aperas ĉe la fino de vorto. Tio ĉi probable "
"signifas ke la dosiero uzas MS-DOS EOL anstataŭ la uniksan EOL."

#: modules/speller/default/language.cpp:552
#, c-format
msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
msgstr "La signo '%s' (U+%02X) eble ne aperas ĉe la fino de vorto."

#: modules/speller/default/language.cpp:584
#, c-format
msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Averto: ni forigas malvalidan afikson '%s' de la vorto %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:585
#, c-format
msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
msgstr "Averto: ni forigas neaplikeblan afikson '%s' de la vorto %s.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:726
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
msgstr "Averto: %s Ni preterpasas ĉenon.\n"

#: modules/speller/default/language.cpp:780
msgid "The total length is larger than 240 characters."
msgstr "La entuta longo estas pli ol 240 signoj."

#: modules/speller/default/language.cpp:784
#, c-format
msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
msgstr "Averto: %s Ni preterpasas vorton.\n"

#: modules/speller/default/affix.cpp:426
msgid "Possibly incorrect count."
msgstr "Eble malĝusta kalkulo."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
msgid "Incompatible hash function."
msgstr "Malkongrua haketa funkcio."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
msgid "Wrong endian order."
msgstr "Malĝusta bajtordo."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
msgid "Wrong soundslike."
msgstr "Malĝusta fonemo."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
msgid "Wrong soundslike version."
msgstr "Malĝusta fonema versio."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
msgstr "Afiks-flagoj estis trovataj en la vorto sed sen iu ajn afiks-dosiero."

#: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
msgid ""
"The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
msgstr "La entuta vortlongo, kun fonema datumaro, estas pli ol 240 signoj."

#: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
msgid "There must be at least one \"add\" line."
msgstr "Devas esti minimume unu linio \"add\"."

#: modules/speller/default/suggest.cpp:1730
msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
msgstr "unu el ultra, fast, normal, slow, aŭ bad-spellers"

#: modules/speller/default/data.cpp:406
msgid "is not one of the allowed types"
msgstr "ne estas unu el la permesataj tipoj"

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
msgid "The personal word list is unavailable."
msgstr "La persona vortlisto ne disponeblas."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
msgid "The session word list is unavailable."
msgstr "La seanca vortlisto ne disponeblas."

#: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
msgid "The main word list is unavailable."
msgstr "La ĉefa vortlisto ne disponeblas."

#: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
msgstr "ĉeno el 'o','O','p', aŭ 'P'"

#. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
#. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
#. not include any trailing punctuation marks.
#: modules/filter/context-filter.info:7
msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
msgstr "eksperimenta filtrilo por kaŝi limigit-kuntekstojn"

#: modules/filter/context-filter.info:13
msgid "context delimiters (separated by spaces)"
msgstr "kuntekstaj limigiloj (apartitaj per spacoj)"

#: modules/filter/context-filter.info:21
msgid "swaps visible and invisible text"
msgstr "permutas videblan kaj nevideblan tekston"

#: modules/filter/email-filter.info:7
msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
msgstr "filtrilo por salti cititan tekston en retmesaĝoj"

#: modules/filter/email-filter.info:13
msgid "email quote characters"
msgstr "retpoŝtaj citilaj signoj"

#: modules/filter/email-filter.info:21
msgid "num chars that can appear before the quote char"
msgstr "nombro da signoj kiuj povas aperi antaŭ la citilo"

#: modules/filter/html-filter.info:9
msgid "filter for dealing with HTML documents"
msgstr "filtrilo por trakti dokumentojn HTML"

#: modules/filter/html-filter.info:15
msgid "HTML attributes to always check"
msgstr "atributoj HTML kontrolendaj"

#: modules/filter/html-filter.info:21
msgid "HTML tags to always skip the contents of"
msgstr "markoj HTML kies enhavo estu preterpasata"

#: modules/filter/markdown-filter.info:8
msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
msgstr "filtrilo por dokumentoj Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/markdown-filter.info:14
msgid "skip link labels in link reference definitions"
msgstr "preterpasi ligo-etikedojn en difinoj de ligo-referencoj"

#: modules/filter/markdown-filter.info:20
msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
msgstr "subteni etikedojn kiuj okupas multoblajn liniojn for de HTML-blokoj"

#: modules/filter/markdown-filter.info:26
msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
msgstr "HTML-etikedoj kiuj komencigas HTML-blokon kiuj permesas blank-liniojn"

#: modules/filter/markdown-filter.info:34
msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
msgstr "HTML-etikedoj kiuj komencigas HTML-blokon kiuj finas per blank-linio"

#: modules/filter/nroff-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Nroff documents"
msgstr "filtrilo por trakti dokumentojn Nroff"

#: modules/filter/sgml-filter.info:9
msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
msgstr "filtrilo por trakti ĝeneralan dokumenton SGML/XML"

#: modules/filter/sgml-filter.info:15
msgid "SGML attributes to always check"
msgstr "atributoj SGML kontrolendaj"

#: modules/filter/sgml-filter.info:20
msgid "SGML tags to always skip the contents of"
msgstr "atributoj SGML kies enhavo estu preterpasata"

#: modules/filter/tex-filter.info:7
msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
msgstr "filtro por trakti dokumentojn TeX/LaTeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:15
msgid "check TeX comments"
msgstr "kontroli komentojn TeX"

#: modules/filter/tex-filter.info:21
msgid "TeX commands"
msgstr "komandoj TeX"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:7
msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
msgstr "filtrilo por trakti dokumentojn Texinfo"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:13
msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
msgstr "komandoj Texinfo kies parametroj estu malatentataj"

#: modules/filter/texinfo-filter.info:41
msgid "Texinfo environments to ignore"
msgstr "medioj Texinfo kiuj estu preteratentataj"

#: modules/filter/url-filter.info:7
msgid "filter to skip URL like constructs"
msgstr "filtrilo por preterpasi konstruojn similajn al URL"

#: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
msgstr "reĝimo por kontroli komentojn C++ & ĉenliteraĵojn"

#: modules/filter/modes/comment.amf:5
msgid "mode to check any lines starting with a #"
msgstr "reĝimo por kontroli iun ajn linion kiu komencas per #"

#: modules/filter/modes/email.amf:5
msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
msgstr "reĝimo por salti cititan tekston en retmesaĝoj"

#: modules/filter/modes/html.amf:10
msgid "mode for checking HTML documents"
msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn HTML"

#: modules/filter/modes/markdown.amf:9
msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn Markdown/CommonMark"

#: modules/filter/modes/none.amf:5
msgid "mode to disable all filters"
msgstr "reĝimo por malebligi ĉiujn filtrilojn"

#: modules/filter/modes/nroff.amf:7
msgid "mode for checking Nroff documents"
msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn Nroff"

#: modules/filter/modes/perl.amf:8
msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
msgstr "reĝimo por kontroli komentojn Perl & ĉenliteraĵojn"

#: modules/filter/modes/sgml.amf:8
msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
msgstr "reĝimo por kontroli ĝeneralajn dokumentoj SGML/XML"

#: modules/filter/modes/tex.amf:7
msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn TeX/LaTeX"

#: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
msgid "mode for checking Texinfo documents"
msgstr "reĝimo por kontroli dokumentojn Texinfo"

#: modules/filter/modes/url.amf:5
msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
msgstr "reĝimo por salti URL-similajn konstruojn (aprioras)"

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Ekstrakti"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"Oni ne trovis 'cdparanoia' en la vojo. Asunder bezonas na 'cdparanoia' por "
"ekstrakti KD-ojn."

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#
#. Debug print add time last taken by the open() call.
#. snprintf(msgStr, 1024, "%s [open %.1lf sec]",
#. _("<b>Checking disc...</b>"), open_diff_time / 1E6);
#. This is to deal with the fact that the signal below will take up to
#. a second to get processed in refresh_thread() which will call check_disk()
#. which will set the label to the same thing at the start.
#: ../src/main.c:267 ../src/main.c:292 ../src/main.c:957 src/main.c:244
#: src/main.c:269 src/main.c:869
msgid "<b>Checking disc...</b>"
msgstr "<b> Kontrolanta diskon ... </b>"

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Akirante diskinformon el la reto...</b>"

#: ../src/main.c:668 src/main.c:599
msgid "<b>Reading disc...</b>"
msgstr "<b> Leganta disko ... </b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Nenia KD estas enmetita. BV, enmeti KD-on en la KD-ilon."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s ne troviĝis en via vojo. Asunder postulas, ke ĝi kreu %s dosierojn. Ĉiuj "
"funkcioj de %s estas malebligitaj."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Elekti ĉion por ekstrakto"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Malelekti ĉion por ekstrakto"

#: ../src/callbacks.c:1035 src/callbacks.c:1072
msgid "Capitalize Artists & Titles"
msgstr "Kapitaligi Artistojn & Titolojn"

#: ../src/callbacks.c:1063 src/callbacks.c:1102
msgid "Swap Artist <=> Title"
msgstr "Interŝanĝi Artisto <=> Titolo"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "Serĉado de CDDB"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Disko:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "Albumo-Artisto:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "Albuma Titolo:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "Ununura Artisto"

#: ../src/interface.c:195 src/interface.c:157
msgid "First track number:"
msgstr "Unua trako-numero:"

#: ../src/interface.c:208 src/interface.c:170
msgid "Track number width in filename:"
msgstr "Larĝo de la spuro-nombro en la dosiernomo:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "Genre / Year:"

#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Destineja dosierujo"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Krei M3U ludlisto"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "KD-ROM-aparato:"

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Defaŭlta: /dev/cdrom\n"
"Alia ekzemplo: /dev/hdc\n"
"Alia ekzemplo: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Eject disc when finished"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"%A - Artisto\n"
"%L - Albumo\n"
"%N - Trako (2-cifera)\n"
"%Y - Jaro (4-cifera aŭ \"0\")\n"
"%T - Titolo de kanto"

#: ../src/interface.c:557 src/interface.c:453
#, c-format
msgid "%G - Genre"
msgstr "%G - Ĝenro"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Albuma dosierujo:"

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Ludlista dosiero:"

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Muzika dosiero:"

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Tio rilatas al la celloko-dosierujo (el la langeto Ĝenerala).\n"
"Povas esti malplena.\n"
"Defaŭlto: %A -%L\n"
"Alia ekzemplo: %A/% L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Ĉi tio estos stokita en la albuma dosierujo.\n"
"Povas esti malplena.\n"
"Defaŭlto: % A - % L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Ĉi tio estos stokita en la albuma dosierujo.\n"
"Ne povas esti malplena.\n"
"Defaŭlto: % A -% T\n"
"Alia ekzemplo: % N -% T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Dosiernomoj formatoj"

#: ../src/interface.c:633 src/interface.c:519
msgid "Allow changing first track number"
msgstr "Permesu ŝanĝi unuan trakon numeron"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Dosiernomoj"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (ne kunpremita)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Varia bitrapido (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Pli bona kvalito por la sama grandeco."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Pli alta bitaro estas pli bona kvalito sed ankaŭ pli granda dosiero. Plej "
"multaj homoj uzas 192Kbps.Pli alta bitaro estas pli bona kvalito sed ankaŭ "
"pli granda dosiero. Plej multaj homoj uzas 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (perda kunpremo)"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: ../src/interface.c:754 widgets/faacwidgetUI.ui:29
#: widgets/oggencwidgetUI.ui:29 panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: src/modules/shot/e_mod_preview.c:91 operations/common/domain-transform.c:24
#: operations/external/jpg-save.c:28 operations/external/webp-save.c:28
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:181 ../app/paint/gimppaintoptions.c:429
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:262 panels/color/cc-color-panel.ui:40
#: ../gramps/gen/lib/date.py:790 src/interface.c:632
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:75
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:134
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:157
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:188 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3138
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2101 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2113
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 data/ui/preferences-dialog.ui:156
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:370
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Pli alta kvalito signifas pli grandan dosieron. Defaŭlto estas 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (perda kunpremo)"

#: ../src/interface.c:818 src/interface.c:691
msgid "AAC (lossy compression)"
msgstr "AAC (perda kunpremo)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr ""
"Ĉi tio ne influas la kvaliton. Pli alta nombro signifas pli malgrandan "
"dosieron."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (sen perda kunpremo)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Pli da formatoj"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"Pli alta bitaro estas pli bona kvalito sed ankaŭ pli granda dosiero. Plej "
"multaj homoj uzas 160Kbps.Pli alta bitaro estas pli bona kvalito sed ankaŭ "
"pli granda dosiero. Plej multaj homoj uzas 160Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "OPUS (perda kunpremo)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Ĉi tio ne influas la kvaliton. Pli alta nombro signifas pli malgrandan "
"dosieron. Defaŭlto estas 1 (rekomendita)."

#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "Hibrida kunpremo"

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"La formato estas malpligrandigita, sed korektodosiero estas kreita por "
"restarigi la senperdan originalon."

#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr "Pli alta bitaro estas pli bona kvalito sed ankaŭ pli granda dosiero."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "Musepack (perda kunpremo)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "Monkeys's Audio (senperda kunpremo)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_eo.po (Asunder 2.0)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Kodigu"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Akiri diskojn informojn de interreto aŭtomate"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Servilo:"

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr ""
"La CDDB-servilo por akiri informojn pri diskoj (defaŭlte estas gnudb.gnudb."
"org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "La haveno de la servilo CDDB (defaŭlte estas 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "Uzu HTTP proxy por konekti al la interreto"

#: ../src/interface.c:1264 src/interface.c:1102
msgid "Artist/Title separator: "
msgstr "Artisto/Titola Apartigilo:"

#: ../src/interface.c:1275
msgid "Log to /var/log/asunder.log"
msgstr "Ensalutu al /var/log/asunder.log"

#: ../src/interface.c:1280 src/interface.c:1118
msgid "Faster ripping (no error correction)"
msgstr "Pli rapida disŝiro (neniu erara korekto)"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Disŝirante"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Tuta progreso"

#: ../src/interface.c:2063
msgid ""
"An application to save tracks from an Audio CD \n"
"as WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Opus, Musepack, Monkey's Audio, and/or AAC "
"files."
msgstr ""
"Iu aplikaĵo por konservi trakojn de Aŭdika KD\n"
"kiel WAV, MP3, OGG, FLAC, Wavpack, Opus, Musepack, Monkey's Audio, kaj/aŭ "
"AAC."

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "%d dosiero kreita sukcese"
msgstr[1] "%d dosieroj kreitaj sukcese"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "Okazis eraro kreante %d dosieron"
msgstr[1] "Okazis eraro kreante %d dosierojn"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Nevalidaj signoj en la kampo '%s'"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' ne povas esti malplena"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "Nevalida proxy havena numero"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "Nevalida cddb-servila havena numero"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "La dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Memoru la respondon por _tiuj dosieroj faritaj de ĉi tiu KD"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Neniu disŝirita/kodiga metodo elektita. Bonvolu ebligi unu el la menuo "
"\"Preferoj\".Neniu disŝirita/kodiga metodo elektita. Bonvolu ebligi unu el "
"la menuo \"Preferoj\"."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Neniuj spuroj estis elektitaj por elŝuti/kodigi. Bonvolu elekti almenaŭ unu "
"spuro."

#: atk/atkhyperlink.c:127 atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "Elektita ligilo"

#: atk/atkhyperlink.c:128 atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Specifas ĉu la AtkHyperlink-objekto estas elektita"

#: atk/atkhyperlink.c:134 atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Nombro da ankroj"

#: atk/atkhyperlink.c:135 atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "La nombro da ankroj asociita kun la AtkHyperlink-objekto"

#: atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Finindekso"

#: atk/atkhyperlink.c:144 atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "La finindekso de la AtkHyperlink-objekto"

#: atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Komencindekso"

#: atk/atkhyperlink.c:153 atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "La komencindekso de la AtkHyperlink-objekto"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. Atk name and description properties
#: atk/atkobject.c:273 atk/atkobject.c:372 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Accessible Name"
msgstr "Atingebla nomo"

#: atk/atkobject.c:274 atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Nomo de objekta eksemplero formatita por asist-teknologia atingo"

#: atk/atkobject.c:280 atk/atkobject.c:379 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Accessible Description"
msgstr "Atingebla priskribo"

#: atk/atkobject.c:287 atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Atingebla gepatro"

#: atk/atkobject.c:288
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"Gepatro de la aktuala alireblaĵo kiel redonita de atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Atingebla valoro"

#: atk/atkobject.c:313 atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Atingebla rolo"

#: atk/atkobject.c:314 atk/atkobject.c:413
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "La atingebla rolo de ĉi tiu objekto"

#: atk/atkobject.c:321 atk/atkobject.c:420
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Atingebla tavolo"

#: atk/atkobject.c:322 atk/atkobject.c:421
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "La atingebla tavolo de ĉi tiu objekto"

#: atk/atkobject.c:330 atk/atkobject.c:429
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Atingebla MDI-valoro"

#: atk/atkobject.c:331 atk/atkobject.c:430
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "La atingebla MDI-valoro de ĉi tiu objekto"

#: atk/atkobject.c:347 atk/atkobject.c:446
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Atingebla tabela apudskribo"

#: atk/atkobject.c:348
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Uzata por avizi, ke la tabela apudskribo ŝanĝiĝis; ĉi tiu eco ne uziĝu. "
"Anstataŭe uzu 'accessible-table-caption-object'"

#: atk/atkobject.c:362 atk/atkobject.c:461
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Atingebla tabela kolumna ĉapo"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:462
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Uzita por avizi ke la tabela kolumna ĉapo ŝanĝiĝis"

#: atk/atkobject.c:378 atk/atkobject.c:477
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Atingebla tabela kolumna priskribo"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:478
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Uzita por avizi ke la tabela kolumna priskribo ŝanĝiĝis"

#: atk/atkobject.c:394 atk/atkobject.c:493
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Atingebla tabela vica ĉapo"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:494
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Uzita por avizi ke la tabela vica ĉapo ŝanĝiĝis"

#: atk/atkobject.c:409 atk/atkobject.c:508
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Atingebla tabela vica priskribo"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:509
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Uzita por avizi ke la tabela vica priskribo ŝanĝiĝis"

#: atk/atkobject.c:416 atk/atkobject.c:515
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Atingebla tabela resumo"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:516
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Uzita por avizi ke la tabela resumo ŝanĝiĝis"

#: atk/atkobject.c:423 atk/atkobject.c:522
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Atingebla tabela apudskriba objekto"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:523
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Uzita por avizi ke la tabela apudskribo ŝanĝiĝis"

#: atk/atkobject.c:430 atk/atkobject.c:529
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Nombro da atingeblaj hipertekstaj ligiloj"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Atingebla identigilo"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "Identigilo por la alireblaĵo; utila por aŭtomatigitaj testoj"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Helpa teksto asociita kun la alireblaĵo"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "tre malforte"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "akcepteble"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214 atk/atkvalue.c:215
msgid "strong"
msgstr "forte"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "tre forte"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "tre malalte"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "tre alte"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "tre malbone"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "tre bone"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "plej bone"

#: atspi/atspi-component.c:341 atspi/atspi-misc.c:1230 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "La aplikaĵo ne plu ekzistas"

#: atspi/atspi-misc.c:50 atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "rapidig-etikedo"

#: atspi/atspi-misc.c:51 atk/atkobject.c:99
msgid "alert"
msgstr "averto"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:101
msgid "arrow"
msgstr "sago"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:102
msgid "calendar"
msgstr "kalendaro"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:103
msgid "canvas"
msgstr "kanvaso"

#: atspi/atspi-misc.c:56 atk/atkobject.c:104
msgid "check box"
msgstr "markobutono"

#: atspi/atspi-misc.c:57 atk/atkobject.c:105
msgid "check menu item"
msgstr "mark-menuero"

#: atspi/atspi-misc.c:58 atk/atkobject.c:106
msgid "color chooser"
msgstr "kolor-elektilo"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:107
msgid "column header"
msgstr "kolumn-ĉapo"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "fallisto"

#: atspi/atspi-misc.c:61 atk/atkobject.c:109
msgid "dateeditor"
msgstr "dat-redaktilo"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:110
msgid "desktop icon"
msgstr "labortabla piktogramo"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "labortabla framo"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:112
msgid "dial"
msgstr "diskelektilo"

#: atspi/atspi-misc.c:65 atk/atkobject.c:113
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:114
msgid "directory pane"
msgstr "dosieruja panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:115
msgid "drawing area"
msgstr "desegna areo"

#: atspi/atspi-misc.c:68 atk/atkobject.c:116
msgid "file chooser"
msgstr "dosierelektilo"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:117
msgid "filler"
msgstr "plenigilo"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 atk/atkobject.c:119
msgid "fontchooser"
msgstr "font-elektilo"

#: atspi/atspi-misc.c:72 atk/atkobject.c:120 operations/external/gif-load.c:36
msgid "frame"
msgstr "kadro"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:121
msgid "glass pane"
msgstr "vitra panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:75 atk/atkobject.c:123
msgid "icon"
msgstr "piktogramo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: atspi/atspi-misc.c:76 atk/atkobject.c:124 plugin-strings.generated.js:54
msgid "image"
msgstr "bildo"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:125
msgid "internal frame"
msgstr "interna framo"

#: atspi/atspi-misc.c:78 atk/atkobject.c:126 sendto/caja-sendto.ui:300
#: ui/find_bar.glade:145 ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:3
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:20
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:838 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:855
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:969
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:108
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:165 ../meld/preferences.py:33
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ComboBoxWidget.cs:42
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.PointPickerWidget.cs:58
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:27
msgid "label"
msgstr "etikedo"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:127
msgid "layered pane"
msgstr "tavola panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:129
msgid "list item"
msgstr "listero"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#: atspi/atspi-misc.c:82 atk/atkobject.c:130
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: src/orca/keynames.py:154
msgid "menu"
msgstr "menuo"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:131
msgid "menu bar"
msgstr "menubreto"

#: atspi/atspi-misc.c:84
msgid "menu button"
msgstr "menubutono"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:132
msgid "menu item"
msgstr "menuero"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:133
msgid "option pane"
msgstr "opcio-panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:134
msgid "page tab"
msgstr "paĝa langeto"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab list"
msgstr "paĝa langetlisto"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:136
msgid "panel"
msgstr "panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:137
msgid "password text"
msgstr "pasvorta teksto"

#: atspi/atspi-misc.c:91 atk/atkobject.c:138 src/GridText.c:6241
msgid "popup menu"
msgstr "ŝprucmenuo"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:139
msgid "progress bar"
msgstr "plenumskalo"

#: atspi/atspi-misc.c:93 ../frozen-bubble:3115
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1216
msgid "button"
msgstr "butono"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:141 src/GridText.c:6229
msgid "radio button"
msgstr "radiobutono"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:142
msgid "radio menu item"
msgstr "radiomenuero"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:143
msgid "root pane"
msgstr "radika panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:144
msgid "row header"
msgstr "vica ĉapo"

#: atspi/atspi-misc.c:98 atk/atkobject.c:145
msgid "scroll bar"
msgstr "rulumskalo"

#: atspi/atspi-misc.c:99 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll pane"
msgstr "rulumpanelo"

#: atspi/atspi-misc.c:101 atk/atkobject.c:148
msgid "slider"
msgstr "ŝovilo"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "divida panelo"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "ŝpinbutono"

#: atspi/atspi-misc.c:104 atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "statobreto"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "ŝaltilo"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:152
msgid "table"
msgstr "tabelo"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:153
msgid "table cell"
msgstr "tabela ĉelo"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "tabela kolumna ĉapo"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "tabela vica ĉapo"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "deŝirebla menuero"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:157
msgid "terminal"
msgstr "terminalo"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the default contents of a text item on a print layout:
#: atspi/atspi-misc.c:112 atk/atkobject.c:158
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1223
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:457
#: ../src/gnote.cpp:531 ../src/gnote.cpp:536 src/shar.c:1441 src/shar.c:1455
msgid "text"
msgstr "teksto"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:159
msgid "toggle button"
msgstr "baskula butono"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:160
msgid "tool bar"
msgstr "ilobreto"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:161
msgid "tool tip"
msgstr "ŝpruchelpilo"

#: atspi/atspi-misc.c:116 atk/atkobject.c:162
msgid "tree"
msgstr "arbo"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:163
msgid "tree table"
msgstr "arba tabelo"

#: atspi/atspi-misc.c:119 atk/atkobject.c:165
msgid "viewport"
msgstr "vidujo"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu header
#: atspi/atspi-misc.c:120 atk/atkobject.c:166 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1174
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289 dlls/oleacc/oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "fenestro"

#: atspi/atspi-misc.c:121 atk/atkobject.c:167
msgid "header"
msgstr "ĉapo"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:168
msgid "footer"
msgstr "paĝopiedo"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:169
msgid "paragraph"
msgstr "alineo"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:170
msgid "ruler"
msgstr "mezurilo"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:172
msgid "autocomplete"
msgstr "aŭtomate kompletigi"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:173
msgid "edit bar"
msgstr "redaktobreto"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:174
msgid "embedded component"
msgstr "enkorpigita komponanto"

#: atspi/atspi-misc.c:129 atk/atkobject.c:175
msgid "entry"
msgstr "ero"

#: atspi/atspi-misc.c:130 atk/atkobject.c:176
msgid "chart"
msgstr "diagramo"

#: atspi/atspi-misc.c:131 atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "apudskribo"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "dokumenta framo"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:179
msgid "heading"
msgstr "ĉapo"

#: atspi/atspi-misc.c:134 atk/atkobject.c:180
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254 src/LYPrint.c:1286
msgid "page"
msgstr "paĝo"

#: atspi/atspi-misc.c:135 atk/atkobject.c:181 grecs/src/format.c:52
msgid "section"
msgstr "sekcio"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "redunda objekto"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:183
msgid "form"
msgstr "formularo"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:185
msgid "input method window"
msgstr "enigmetodejo"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:186
msgid "table row"
msgstr "tabela vico"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:187
msgid "tree item"
msgstr "arba elemento"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "tabela dokumento"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "prezentaĵo"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "dokumenta teksto"

#: atspi/atspi-misc.c:145 atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "retpaĝo"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "retpoŝt-mesaĝo"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "listujo"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:196
msgid "image map"
msgstr "bildomapo"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:197
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1754
msgid "notification"
msgstr "sciigo"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "informobreto"

#: atspi/atspi-misc.c:153 atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "nivelbreto"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:201
msgid "block quote"
msgstr "bloka citaĵo"

#: atspi/atspi-misc.c:157 atk/atkobject.c:203
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 dlls/avifil32/avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "video"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:204
msgid "definition"
msgstr "difino"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:205
msgid "article"
msgstr "artikolo"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "orientilo"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:208
msgid "marquee"
msgstr "markezo"

#: atspi/atspi-misc.c:163 atk/atkobject.c:209
msgid "math"
msgstr "matematiko"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. , typeof(NullQueryValue)},
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:164 atk/atkobject.c:210
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "rating"
msgstr "pritakso"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:212
msgid "description list"
msgstr "priskribo-listo"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:213
msgid "description term"
msgstr "priskribo-termino"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:214
msgid "description value"
msgstr "priskribo-valoro"

#: atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "prembutono"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Aceta acido"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Acetono"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanalo"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Etano"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanolo"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Eteno"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glicerino"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Lakta acido"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Metanalo"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metano"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanolo"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propileno"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:449
msgid "Water"
msgstr "Akvo"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_eo.po (atomix)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../src/games-scores-dialog.c:276 panel-plugin/xfcetimer.c:608
#: panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../src/level-manager.c:190
msgid "No level found."
msgstr "Ne trovis nivelon."

#: ../src/level-manager.c:286
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Trovis nivelon '%s' en: %s"

#: ../src/main.c:121 ../src/main.c:775 ../src/main.c:832
#: ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:166
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Puzloludo pri atomoj kaj molekuloj"

#: ../src/main.c:493
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Gratulon! Vi finigis ĉiujn nivelojn de Atomix."

#: ../src/main.c:508
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Ĉu fi volas ĉesi la ludon?"

#: ../src/main.c:708
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekulo:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../src/main.c:709
msgid "Formula:"
msgstr "Formulo:"

#: ../src/main.c:737
#| msgid "_End Game"
msgid "End Game"
msgstr "Fini ludon"

#: ../src/main.c:738
#| msgid "Skip _level"
msgid "Skip Level"
msgstr "Preterpasi nivelon"

#: ../src/main.c:739
#| msgid "Reset level"
msgid "Reset Level"
msgstr "Rekomencigi nivelon"

#: ../src/main.c:741 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:256
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Paŭzigi ludon"

#: ../src/main.c:742
#| msgid "_Continue game"
msgid "_Continue Game"
msgstr "_Daŭrigi ludon"

#: ../src/theme-manager.c:136
msgid "No themes found."
msgstr "Ne trovis etoson."

#: ../src/theme-manager.c:194
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Trovis etoson '%s' en: %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Molekulo-puzloludo"

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Eraro %s"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumentoj"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumentoj"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:473 rules/base.xml:6936
msgid "custom"
msgstr "propra"

#: Story/S2-FGATE.c:40 Story/S2-MAN1.c:24
msgid "Ouch!"
msgstr "Ouch!"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ne estas la dokumento ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "ne eblis malfermi arkivon"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:885
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "Trutajpa"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:891
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Trutajpa (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:989
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "Enkorpigita subaro"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentoj"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "Nevalida dokumento"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumentoj"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne konserveblas: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne malfermeblas: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunsendaĵo \"%s\" ne malfermeblas"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126
#: src/cact/egg-desktop-file.c:1098
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118
#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 app/menus.c:703
#: shell/ev-zoom-action.c:41
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:501
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 app/menus.c:691
#: shell/ev-zoom-action.c:44 ../src/gnm-graph-window.c:172
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:8
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
#: ../src/gnm-graph-window.c:173
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 app/menus.c:685
#: shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:174
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 app/menus.c:679
#: shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:175
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:10
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 app/menus.c:673
#: shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:176
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 app/menus.c:154 app/menus.c:667
#: shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 app/menus.c:153 app/menus.c:661
#: shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 app/menus.c:152
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Montri mult-paĝajn dokumentojn"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Paĝo kaŝmemora grando en MiB"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La maksimuma grando kiu uzatos por kaŝmemorigi bildigitajn paĝojn; limigas "
"la maksimuman zoman nivelon."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Montri dialogujon por konfermi ke la uzanto volas ebligi kursoran navigadon."

#: previewer/ev-previewer.c:57 previewer/pps-previewer.c:32
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: shell/evince-menus.ui:50
msgid "_Next Page"
msgstr "_Sekva paĝo"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Pligrandigi la dokumenton"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Adapti paĝon"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adapti _larĝon"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "Elekti paĝon"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombro de paĝoj:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papergrando:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:879
#: libgweather/gweather-weather.c:834 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:315 libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f colo"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portreto (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"

#: libview/ev-print-operation.c:360 libview/pps-print-operation.c:345
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Presante la paĝon %d el %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Ĉi tiu presilo ne subtenas presadon."

#: libview/ev-print-operation.c:2025
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Malvalida paĝelekto"

#: libview/ev-print-operation.c:1561 libview/ev-print-operation.c:2028
#: libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"

#: libview/ev-print-operation.c:2685 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Paĝskalo:"

#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Ŝrumpi al presebla areo"

#: libview/ev-print-operation.c:2693 libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adapti al presebla areo"

#: libview/ev-print-operation.c:2708 libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"

#: libview/ev-print-operation.c:2711 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Turni la orientiĝon de la presilpaĝoj de ĉiu paĝo por kongrui al orientiĝo "
"de ĉiu dokumentpaĝo. La dokumentpaĝoj estos centrigitaj je la presilpaĝo."

#: libview/ev-print-operation.c:2716 libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Elekti paĝgrandon uzante dokumentpaĝgrandon"

#: libview/ev-print-operation.c:2718 libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrando kiel la "
"dokumentpaĝo."

#: libview/ev-print-operation.c:2819 libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Paĝtraktado"

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/pps-jobs.c:406
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Malsukcesis bildigi paĝon %d"

#: libview/ev-jobs.c:2288 libview/pps-jobs.c:1602
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Malsukcesis presi la paĝon %d: %s"

#. #-#-#-#-#  nano_9.0-1_eo.po (nano 9.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: libview/ev-view-accessible.c:43 ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89 src/global.c:973
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rulumi vidpanelon supren"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Vido de dokumento"

#: libview/ev-view.c:1901 libview/ev-view.c:2113 libview/pps-view.c:2109
msgid "Go to first page"
msgstr "Iri al la unua paĝo"

#: libview/ev-view.c:1907 libview/ev-view.c:2119 libview/pps-view.c:2115
msgid "Go to last page"
msgstr "Iri al la lasta paĝo"

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2151 libview/pps-view.c:2148
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Iri al paĝo %s"

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2168 libview/pps-view.c:2165
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanĉi %s"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder menu - create a new Note
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/note.html
#. This is used as a default title for note elements.
#.
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eo.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. note
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note.
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 src/logic/NoteManager.vala:294
#: src/LanguageText.vala:58 sheets/UML.sheet:14
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1746 src/osmEditDialog.js:252
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:659 ../gramps/gen/lib/note.py:104
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:302
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:290 ../gramps/gui/clipboard.py:393
#: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:107
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:206
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:166
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:315
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:320 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:130
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1754
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:439
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:586
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:755
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:377
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:439
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:837
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2863
#: src/orage-appointment-window.c:3768
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:51
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1800 ../src/subtitleview.cc:1296
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:350 yelp-xsl.xml.in:243
msgid "Note"
msgstr "Noto"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nova alineo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 src/theme.vala:174
#: src/theme.vala:185 shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:58
msgid "Cross"
msgstr "Kruco"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: objects/standard/ellipse.c:133 objects/standard/ellipse.c:816
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 src/theme.vala:174
#: src/theme.vala:185 ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:71
#: operations/common/dropshadow.c:28 operations/common/inner-glow.c:31
#: operations/common/median-blur.c:28 operations/common/newsprint.c:26
#: operations/common/styles.c:97 operations/common/vignette.c:25
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:34
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../src/object/sp-ellipse.cpp:430
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:107
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:81
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:59 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:220
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Notaj ecoj"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "Dekomenca fenstrostato:"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Pasvorto por dokumento %s"

#: shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Memori la pasvorton ĝis via e_lsalutado"

#: shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Permesilo de la dokumento"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Kolektante tiparinformojn… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Uzkondiĉoj"

#: shell/ev-properties-license.c:158
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:52
msgid "Text License"
msgstr "Permesilo de la teksto"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:134
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aldoni tekstnoton"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:341
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "La dokumento ne enhavas notojn"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user when the page of the
#. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling.
#. The string substitution is the number of the current page.
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:436
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 src/orca/messages.py:1958
#: zathura/completion.c:259
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "Paĝo %d"

#: src/constants.vala.in:63 shell/ev-sidebar-annotations.c:564
#: shell/ev-window.c:7592 shell/resources/pps-document-view.blp:133
msgid "Annotations"
msgstr "Notoj"

#: shell/evince-menus.ui:195
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Malfermi legosignon"

#: shell/evince-menus.ui:201
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Alinomi legosignon"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5155
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 libview/context/pps-history.c:473
#: previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Paĝo %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 mainwindow.cpp:435
#: app/layer-editor/dia-layer-editor-dialog.c:248
#: app/layer-editor/layer_dialog.c:64 src/modules/gadman/e_mod_config.c:203
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7628
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:372
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:143 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228
#: data/ui/headerbar-left.ui:19 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Tavoloj"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: A screenshot description.
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for an index of terms in a book.
#: shell/ev-sidebar-links.c:731 ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/recoll.xml
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1727 core/os/input_event.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:77
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:113
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:7 data/ui/preferences_dialog.ui:138
#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:113
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:176
#: libraries/classes/Controllers/Table/StructureController.php:224
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndex.php:28
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:120
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:46
#: templates/table/structure/display_structure.twig:167
#: templates/table/structure/display_structure.twig:175
#: templates/table/structure/display_structure.twig:301
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:24
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:27
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:100 yelp-xsl.xml.in:211
#: data/templates/html/Default.html:52 data/templates/html/Default.html:54
#: data/templates/html/Default_with_index.html:61
#: data/templates/html/Default_with_index.html:63
msgid "Index"
msgstr "Indekso"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038
#: shell/ev-window.c:7563 src/dupe.cc:4659 src/preferences.cc:2005
#: src/search.cc:3805 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:10
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:6 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2073
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2271
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:120
#: shell/resources/pps-document-view.blp:110
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Paĝo %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1756
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "La dokumento enhavas nur malplenajn paĝojn"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dokumento ne malfermeblas"

#: shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Ŝargante dokumenton de “%s”"

#: shell/ev-window.c:2293 shell/ev-window.c:2650
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Elŝutante la dokumenton (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2326
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Elŝuto de fora dosiero fiaskis."

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873
#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:1
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi dokumenton"

#: shell/ev-window.c:2951
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Konservas la dokumenton al %s"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3260
msgid "Could not send current document"
msgstr "Ne eblis sendi aktualan dokumenton"

#: shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"

#: shell/ev-window.c:4032
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko “%s” antaŭ fermo?"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d aktiva prestasko. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
msgstr[1] ""
"Estas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"

#: shell/ev-window.c:4053
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se vi fermos la fenestron, okazontaj prestaskoj ne estos presotaj."

#: shell/ev-window.c:4057
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Nuligi _presadon kaj eliri"

#: shell/ev-window.c:6022
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Ĉu ebligi kursoran navigadon?"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Malf_ermi kopion"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton"

#: shell/ev-window.c:6468
msgid "Send _To..."
msgstr "Sendi _al..."

#: shell/ev-window.c:6507
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Reagordi zomon"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Reŝargi la dokumenton"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aŭtomata _rulumado"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Unua paĝo"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "_Lasta paĝo"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Komenci prezentadon"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Komenci prezentadon"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 ../src/logview-window.c:853
#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "Flanka _panelo"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Montri la tutan dokumenton"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Montri du paĝojn samtempe"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentaĵo"

#: shell/ev-window.c:6647 shell/evince-menus.ui:34
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 shell/resources/pps-document-view.blp:859
msgid "_Go To"
msgstr "_Iri al"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6685
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE vidigilo de dokumentoj"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Ruli Envince tutekrane"

#: shell/main.c:75 shell/src/application.rs:384
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nomo de montrenda celloko."

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Lanĉi Atril kiel antaŭvidilo"

#. i18n: ectx: Menu (file)
#: audexui.rc:6
msgid "&Audex"
msgstr "&Audex"

#. i18n: ectx: Menu (cddb)
#: audexui.rc:13
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_various)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:17 models/cddamodel.cpp:846
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Diversaj artistoj"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_artist)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:50
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:188
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:242 ../src/brasero-song-properties.c:189
#: ../src/burner-multi-song-props.c:243 ../src/burner-song-properties.c:190
#: src/plugins/properties/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Artisto:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_genre)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:110
msgid "Genre:"
msgstr "Ĝenro:"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_year)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:133
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Jaro:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, klineedit_freedbdiscid)
#: dialogs/cddaheaderdatawidgetUI.ui:186
msgid "0x00000000"
msgstr "0x00000000"

#: dialogs/extractingprogressdialog.cpp:169
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ĉu vi vere volas nuligi?"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Tuta Evoluo"

#: src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Malsukcesis!"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Suffix"
msgstr "Postantaŭnoma vorteto"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:54
msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"

#: dialogs/profiledatacoverdialog.cpp:56
msgid "BMP (Windows Bitmap)"
msgstr "BMP (Windows Bitmap)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp src/gtr-greeter.ui:53
msgid "Create Profile"
msgstr "Krei profilon"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_pattern)
#: dialogs/profiledatainfowidgetUI.ui:99 dialogs/profiledatawidgetUI.ui:95
#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:146
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:6
msgid "Pattern:"
msgstr "Ŝablono:"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodilo"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Anstataŭigi spacetojn per substrekoj"

#: main.cpp:28
msgid "Audex"
msgstr "Audex"

#: main.cpp:35
msgid "Marco Nelles"
msgstr "Marco Nelles"

#: main.cpp:36
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"

#: main.cpp:39
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"

#: main.cpp:39
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Dankegojn al freedb.org por oferto de libera LDDB-simila LD-datumbazo"

#: plugins/printing/Printer.qml:43
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8272 templates/home/index.twig:32
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:687
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 src/gnome-cmd-main-win.cc:1261
msgid "Remote Server"
msgstr "Fora IPP-servilo"

#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_eo.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile for the device
#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8 src/constants.vala.in:133
#: src/modules/wizard/page_020.c:113 ../../src/ed_main.py:715
#: ../../src/ed_main.py:735 ../../src/ed_menu.py:624
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:123 src/gtr-greeter.ui:59
#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:339
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:334
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21 [vcard]title [page]profile
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:176 source/gx/tilix/session.d:1583
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
#: wp-admin/user/menu.php:14 wp-admin/user-edit.php:28 wp-admin/menu.php:170
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: models/cddamodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Trako %1"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "Oftaj bildaj dosierformoj"

#: editor/script_create_dialog.cpp src/app/qml/lomiri-docviewer-app.qml:134
#: LYMessages.c:540
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosiero ne ekzistas."

msgid "Cannot save file"
msgstr "Ne eblas konservi dosieron"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:355
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:880 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Sondisko"

#: utils/encoderassistant.h:67 src/mainWindow.js:814
#: ../data/DeviceWidget.ui:117 solfege/trainingsetdlg.py:64
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: utils/encoderassistant.h:99 ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
#: src/mainWindow.js:814 ../data/DeviceWidget.ui:134
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: utils/encoderassistant.h:140
msgid "MP4 (AAC)"
msgstr "MP4 (AAC)"

msgid "Genre: "
msgstr "Ĝenro: "

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Forigi kovrilon"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lowest)
#: widgets/faacwidgetUI.ui:83 widgets/flacwidgetUI.ui:80
#: widgets/lamewidgetUI.ui:190 widgets/oggencwidgetUI.ui:101
#: ../src/mail/message-list.c:338
msgid "Lowest"
msgstr "Plej malalta"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:29
msgid "Italiano"
msgstr "Italiano"

#: widgets/generalsettingswidget.cpp:32
msgid "Português"
msgstr "Português"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "Forigi profilon"

#. #-#-#-#-#  audex_0.79-1_eo.po (audex)  #-#-#-#-#
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_add)
#. #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_eo.po (telegnome master)  #-#-#-#-#
#. add button
#: widgets/profilewidgetUI.ui:21 src/nmtui/nmt-widget-list.c:131
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 ../src/prefs.c:236
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Aldoni..."

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:15
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendisto:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489 gtk/inspector/prop-editor.c:1264
#: src/gtkam-chooser.c:585 ../plugins/android/android-info.ui.h:1
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "KD-ROM"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "Malbona stato"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nevalida domajnnomo"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "Nevalida DNS TTL"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "Nevalida servonomo"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "Nevalida servotipo"

#: ../avahi-common/error.c:45 ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Nevalida adreso"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Tro da klientoj"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Tro da objektoj"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "Operaciuma eraro"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "Nevalida operacio"

#: ../avahi-common/error.c:58
msgid "Daemon not running"
msgstr "Demono ne rulanta"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Nevalidaj indikoj"

#: ../avahi-common/error.c:64 src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Nevalida agordo"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versia malkongruo"

#: src/err-codes.h:42
msgid "Invalid packet"
msgstr "Malvalida paketo"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "Nevalida RDATA"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Nevalida DNS-tipo"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Nevalida DNS-klaso"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Ne permesite"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "Estas malplena"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Nevalida erarkodo"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Neniu servo aktuale elektita.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "TXT-datumoj:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Servotipo:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Servonomo:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domajnnomo:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Foliumi servotipojn"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "Service Type"
msgstr "Servotipo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "La servotipo de la elektita servo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Servonomo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "La servonomo de la elektita servo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "La adreso de la solvita servo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "La IP-pordnumero de la solvita servo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Gastigonomo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "La gastigonomo de la solvita sevo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "TXT-datumoj"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "La TXT-datumoj de la solvita servo"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Solvi servon"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Adresfamilio"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Ŝanĝi domajnon"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Foliumante..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Domajno..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Tro da argumentoj\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Elekti VNC-servilon"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "Elekti SSH-servilon"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Konektante al '%s' ...\n"

#: backgroundfileformat.cpp:29 backgroundfileformat.cpp:54
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:29 qtgui/backgroundfileformat.cpp:54
msgid "No molecule set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Neniu molekulo agordita en BackgroundFileFormat!"

#: backgroundfileformat.cpp:32 backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No file format set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Neniu dosierformo agordita en BackgroundFileFormat!"

#: backgroundfileformat.cpp:35 backgroundfileformat.cpp:60
#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:35 qtgui/backgroundfileformat.cpp:60
msgid "No file name set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Neniu dosiernomo agordita en BackgroundFileFormat!"

#: mainwindow.cpp:327
msgid "Ready…"
msgstr "Preta…"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "Montraj Tipoj"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "Vidi Agordon"

#: mainwindow.cpp:426
msgid "Molecules"
msgstr "Molekuloj"

#: mainwindow.cpp:702
#, qt-format
msgctxt ""
"window title: %1 = file name, %2 = • for modified file, %3 = Avogadro version"
msgid "%1%2 - Avogadro %3"
msgstr "%1%2 - Avogadro %3"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:167
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:252
msgid "Restart needed"
msgstr "Restartigo necesas"

#: mainwindow.cpp:779 mainwindow.cpp:1521
msgid "Chemical Markup Language"
msgstr "Kemia Marklingvo"

#: mainwindow.cpp:780 mainwindow.cpp:1520
msgid "Chemical JSON"
msgstr "Kemia JSON"

#: mainwindow.cpp:786
msgid "Open chemical file"
msgstr "Malfermi kemian dosieron"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "Ne povas malfermi provizitan dosieron %1"

#: mainwindow.cpp:818
msgid "Open Molecule"
msgstr "Malfermi Molekulon"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. In all cases, the text must be selectable, but there is no property
#. for that. So set as editable, but in read-only mode the edited text
#. isn't changed (see below).
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm commands
#. TRANSLATORS: settings option
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Commands page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is a list of all Orca commands and the keystrokes
#. associated with them. The user can customize the keystrokes for any command.
#: mainwindow.cpp:842 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340
#: ../src/build_tool_dialog.vala:231 libfoundry/cli/foundry-command-line.c:222
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:544 imagej.lang:34
#: ../src/build_tool_dialog.vala:194 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2945
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:93 src/orca/guilabels.py:1886
msgid "Commands"
msgstr "Komandoj"

#: mainwindow.cpp:842
msgid "File Formats"
msgstr "Dosierformoj"

#: mainwindow.cpp:848
msgid "Install Plugin Script"
msgstr "Instali kromprograman programeton"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "Elekti dosierlegilon"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "Legante Dosieron"

#: mainwindow.cpp:952
#, qt-format
msgid ""
"Opening file '%1'\n"
"with '%2'"
msgstr ""
"Malfermante dosieron '%1'\n"
"per '%2'"

#: mainwindow.cpp:1012
#, qt-format
msgid "Molecule loaded (%1 atoms, %2 bonds)"
msgstr "Molekulo ŝargita (%1 atomoj, %2 ligoj)"

#: mainwindow.cpp:1017
msgid "File error"
msgstr "Eraro pri dosiero"

#: mainwindow.cpp:1018
#, qt-format
msgid ""
"Error while reading file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Eraro dum legado de dosiero '%1':\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1053
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = error message"
msgid ""
"Error while saving '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Eraro dum konservado de «%1»:\n"
"%2"

#: mainwindow.cpp:1092
msgid "Error: Failed to initialize OpenGL context"
msgstr "Eraro: Malsukcesis pravalorizi OpenGL-kuntekston"

#: mainwindow.cpp:1093
#, qt-format
msgid ""
"OpenGL 2.0 or greater required, exiting.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Postuliĝas OpenGL 2.0 aŭ pli nova; tial ĉesante.\n"
"\n"
"%1"

#: mainwindow.cpp:1351
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2590
#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:9 src/exportViewDialog.js:81
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:353
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:111
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_eo.po (snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:8 src/enums.rs:27
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:516
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:145
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361 qtplugins/playertool/playertool.cpp:250
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "Eksporti Rastruman Grafikaĵon"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "Avogadro"

#: mainwindow.cpp:1378 qtplugins/playertool/playertool.cpp:381
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:992
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "Ne povas konservi dosieron %1."

#: mainwindow.cpp:1495
msgid ""
"This file was imported from a non-standard format which may not be able to "
"write all of the information in the molecule.\n"
"\n"
"Would you like to export to the current format, or save in a standard format?"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero estis importita el nenorma dosierformo, kiu eble ne povas "
"priskribi ĉiujn informojn pri la molekulo.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas eksporti al tiu nenorma dosierformo, aŭ konservi en norma "
"dosierformo?"

#: mainwindow.cpp:1526
msgid "Save chemical file"
msgstr "Konservi kemian dosieron"

#: mainwindow.cpp:1570
msgid "Export Molecule"
msgstr "Eksporti Molekulon"

#: mainwindow.cpp:1669
msgid "Saving File in Progress…"
msgstr "Konservante dosieron…"

#: mainwindow.cpp:1671
#, qt-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = format"
msgid ""
"Saving file “%1”\n"
"with “%2”"
msgstr ""
"Konservante dosieron «%1»\n"
"per «%2»"

#: mainwindow.cpp:1814
#, qt-format
msgid "&Undo %1"
msgstr "Malfari %1 (&U)"

#: mainwindow.cpp:1822
#, qt-format
msgid "&Redo %1"
msgstr "&Refari %1"

#: mainwindow.cpp:1947
msgid "&Testing"
msgstr "&Testado"

#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Record test…"
msgstr "Registri teston…"

#: mainwindow.cpp:1952
msgid "Play test…"
msgstr "Ludi teston…"

#. i18n: file: mainwindow.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:1977:57
msgid "&Open…"
msgstr "Malfermi (&O)…"

#. i18n: file: mainwindow.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:2009:108
msgid "Save &As…"
msgstr "Konservi kiel… (&A)…"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: mainwindow.cpp:2020:201 qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:47
#: qtplugins/ply/ply.cpp:44 qtplugins/povray/povray.cpp:44
#: qtplugins/svg/svg.cpp:46 qtplugins/vrml/vrml.cpp:44
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporti"

#: mainwindow.cpp:2021
msgid "&Molecule…"
msgstr "&Molekulo…"

#: mainwindow.cpp:2035
msgid "&Graphics…"
msgstr "&Grafiko…"

#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "Bildiganta…"

#: mainwindow.cpp:2114
msgid "Projection"
msgstr "Projekcio"

#: mainwindow.cpp:2122
msgid "Orthographic"
msgstr "Orta"

#: mainwindow.cpp:2141 qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.cpp:84
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:64
#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:83
#: qtplugins/configurepython/configurepython.cpp:102
#: qtplugins/constraints/constraintsextension.cpp:40
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:172
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:174
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.cpp:41
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Extensions"
msgstr "&Etendaĵoj"

#: mainwindow.cpp:2319
#, qt-format
msgid "All supported formats (%1);;All files (*);;"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosierformoj (%1);;Ĉiuj dosieroj (*);;"

#: mainwindow.cpp:2335
msgid "Do you want to save the changes to the document?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la ŝanĝojn en la dokumento?"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Stir+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Stir+D"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:120 qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:133
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:97
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:108
msgid "Network Download Failed"
msgstr "Malsukcesis Reta Elŝuto"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:121
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:98
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "Reta templimo aŭ alia eraro."

#: mainwindow.cpp:2542
#, qt-format
msgid "Error while loading the “%1” file format."
msgstr "Eraro dum ŝargado de la dosierformo «%1»."

#: mainwindow.cpp:2558
msgid "Select file format"
msgstr "Elekti dosierformon"

#: mainwindow.cpp:2563 mainwindow.cpp:2574
#, qt-format
msgid "Avogadro cannot open “%1”."
msgstr "Avogadro ne povas malfermi «%1»."

#: mainwindow.cpp:2573
msgid "Cannot open files"
msgstr "Ne povis malfermi dosierojn"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "Agordoj (&T)"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseLabel)
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">License: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD 3-Clause</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
"\">Permesilo: </span><a href=\"https://opensource.org/licenses/BSD-3-"
"Clause\"><span style=\" font-size:10pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">BSD 3-Clause</span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.openchemistry.org\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.openchemistry.org</"
"span></a></p></body></html>"

#. i18n: file: aboutdialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://www.kitware.com\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">www.kitware.com</span></a></p></"
"body></html>"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "Forviŝi Ĵusaĵojn (&C)"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "Restaŭri Konservitaĵon"

#. i18n: file: mainwindow.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Set &Background Color…"
msgstr "Agordi Fonan Koloron… (&B)"

#. i18n: file: mainwindow.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Align View To Axes"
msgstr "Rektigi Vidon laŭ Aksoj"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "Helpo pri Avogadro"

#. i18n: file: mainwindow.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Release Notes"
msgstr "Notoj pri Versio"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "Retejo de Avogadro"

#. i18n: file: mainwindow.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Discussion Forum"
msgstr "Diskutejo"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:41 qtplugins/importpqr/importpqr.cpp:59
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:58
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:39
msgid "&Import"
msgstr "&Importi"

#: qtplugins/navigator/navigator.h:31 qtplugins/navigator/navigator.h:32
msgid "Navigate tool"
msgstr "Naviga ilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eo.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the ESCAPE key
#: C/gs-animation.xml:25 src/KeyName.cxx:126 ../data/layoutstrings.py:54
msgid "Esc"
msgstr "Esk"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:47
msgid "SMILES"
msgstr "SMILES"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:87
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:46
msgid "InChI"
msgstr "InChI"

#: qtgui/backgroundfileformat.cpp:32 qtgui/backgroundfileformat.cpp:57
msgid "No Io::FileFormat set in BackgroundFileFormat!"
msgstr "Neniu Io::FileFormat agordita en BackgroundFileFormat!"

#: molequeue/batchjob.cpp:66
#, qt-format
msgid "Batch Job #%L1 (%2)"
msgstr "Amasa Tasko #%L1 (%2)"

#: molequeue/client/client.cpp:240
msgid "No message specified."
msgstr "Neniu mesaĝo estis specifita."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:65 qtgui/interfacescript.cpp:72
#, qt-format
msgid ""
"script --print-options output must be an JSON object at top level. "
"Received:\n"
"%1"
msgstr ""
"Programeta eligo kun --print-options devas esti JSON-objekto ĉe supra "
"nivelo. Riceviĝis la jeno:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:171 qtgui/interfacescript.cpp:210
#: qtgui/interfacescript.cpp:343
msgid "Non-string warning returned."
msgstr "Liveriĝis nesignoĉena averto."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:174 qtgui/interfacescript.cpp:213
#: qtgui/interfacescript.cpp:346
msgid "'warnings' member is not an array."
msgstr "Membro 'warnings' ne estas tabelo."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:194 qtgui/interfacescript.cpp:366
#, qt-format
msgid "Reference file '%1' does not exist."
msgstr "Ne ekzistas referenca dosiero '%1'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:196 qtgui/interfacescript.cpp:368
#, qt-format
msgid "Error populating file %1: %2"
msgstr "Eraro pri plenigo de dosiero %1: %2"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:200 qtgui/interfacescript.cpp:372
#, qt-format
msgid ""
"File '%1' poorly formed. Missing string 'contents' or 'filePath' members."
msgstr ""
"Dosiero '%1' estas misformita. Mankas signoĉenaj membroj 'contents' aŭ "
"'filePath'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:232 qtgui/interfacescript.cpp:405
#, qt-format
msgid ""
"Malformed file entry: filename/contents missing or not strings:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misformita ero pri dosiero: dosiernomo/enhavo mankas aŭ ne estas "
"signoĉenoj:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:238 qtgui/interfacescript.cpp:411
#, qt-format
msgid "Malformed file entry at index %1: Not an object."
msgstr "Misformita ero ĉe indico %1: Ne objekto."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:244 qtgui/interfacescript.cpp:417
msgid "'files' member not an array."
msgstr "Membro 'files' ne estas tabelo."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:248 qtgui/interfacescript.cpp:421
msgid "'files' member missing."
msgstr "Mankas membro 'files'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:259 qtgui/interfacescript.cpp:432
msgid "'mainFile' member does not refer to an entry in 'files'."
msgstr "Membro 'mainFile' ne referencas eron en 'files'."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:264 qtgui/interfacescript.cpp:437
msgid "'mainFile' member must be a string."
msgstr "Membro 'mainFile' devas esti signoĉeno."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:275 qtgui/interfacescript.cpp:448
msgid "Response must be a JSON object at top-level."
msgstr "Respondo devas esti JSON-objekto ĉe supra nivelo."

#: molequeue/inputgenerator.cpp:279 qtgui/interfacescript.cpp:452
#, qt-format
msgid ""
"Script output:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eligo de programeto:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:322 qtgui/interfacescript.cpp:496
#, qt-format
msgid ""
"Parse error at offset %L1: '%2'\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"Sintaksa eraro ĉe deŝovo %L1: '%2'\n"
"Kruda JSON:\n"
"\n"
"%3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:367 qtgui/interfacescript.cpp:563
#, qt-format
msgid ""
"Error generating cjson object: Parse error at offset %1: %2\n"
"Raw JSON:\n"
"\n"
"%3"
msgstr ""
"Eraro pri generado de cjson-objekto: Sindaksa eraro ĉe deŝovo %1: %2\n"
"Kruda JSON:\n"
"\n"
"%3"

#: molequeue/inputgenerator.cpp:376 qtgui/interfacescript.cpp:572
#, qt-format
msgid ""
"Error generator cjson object: Parsed JSON is not an object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro pri generado de cjson-objekto: Analizita JSON ne estas objekto:\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:41
msgid "Input Generator (error)"
msgstr "Enigo-Generilo (eraro)"

#: molequeue/inputgeneratordialog.cpp:43
#, qt-format
msgid "%1 Input Generator"
msgstr "Enigo-Generilo de %1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:165
#, qt-format, qt-plural-format
msgctxt ""
msgid ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgid_plural ""
"The following file(s) have been modified:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to overwrite your changes to reflect the new geometry or job "
"options?"
msgstr[0] ""
"La jena dosiero estis modifita:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Ĉu superskribi viajn ŝanĝojn por uzi la novajn geometrion aŭ opciojn pri "
"tasko?"
msgstr[1] ""
"La jenaj dosieroj estis modifitaj:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Ĉu superskribi viajn ŝanĝojn por uzi la novajn geometrion aŭ opciojn pri "
"tasko?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:171
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:147
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:204
msgid "Overwrite modified input files?"
msgstr "Ĉu superskribi modifitajn enigajn dosierojn?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:197
msgid "Problems occurred during input generation:"
msgstr "Okazis problemoj dum generado de enigo:"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:286
msgid "No input files to save!"
msgstr "Neniuj konservotaj eniraj dosieroj!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:294
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:602 molequeue/molequeuewidget.cpp:69
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:980
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:917
msgid "Cannot connect to MoleQueue"
msgstr "Ne povas konekti al MoleQueue"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:295
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:603 molequeue/molequeuewidget.cpp:70
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:981
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:918
msgid ""
"Cannot connect to MoleQueue server. Please ensure that it is running and try "
"again."
msgstr ""
"Ne eblas konekti al MoleQueue-servilo. Bonvolu certigi ke ĝi funkcias kaj "
"provi denove."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:326
#, qt-format
msgid "Submit %1 Calculation"
msgstr "Submeti Kalkulon %1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:342
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1017
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:954
msgid "Job Failed"
msgstr "Malsukcesis Tasko"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:343
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1018
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:955
msgid "The job did not complete successfully."
msgstr "La tasko ne finiĝis sukcese."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:360 qtgui/interfacewidget.cpp:55
msgid "Script returns warnings:\n"
msgstr "Programeto liveras avertojn:\n"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:377
msgid "Hide &Warnings"
msgstr "Kaŝi Avertojn (&W)"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:383
msgid "Show &Warnings"
msgstr "Montri Avertojn (&W)"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:451
msgid "Select output filename"
msgstr "Elektu eligan dosiernomon"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:463
#, qt-format
msgid "Internal error: could not find text widget for filename '%1'"
msgstr "Interna eraro: ne troviĝis teksta fenestraĵo por dosiernomo '%1'"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:479
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:590
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:970
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:907
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:324
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:354
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:368
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:422
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:452
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:466
msgid "Output Error"
msgstr "Eliga Eraro"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:480
#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:591
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:971
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:908
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:355
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:369
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:453
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:467
#, qt-format
msgid "Failed to write to file %1."
msgstr "Malsukcesis skribo sur dosieron %1."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:491
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:243
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:341
msgid "Select output directory"
msgstr "Elektu eligan dosierujon"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:508
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:258
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:356
#, qt-format
msgid "%1: Directory does not exist!"
msgstr "%1: Dosierujo ne ekzistas!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:514
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:264
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:362
#, qt-format
msgid "%1: Directory cannot be read!"
msgstr "%1: Dosierujo ne estas legebla!"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:524
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:272
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:287
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:370
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:385
#, qt-format
msgid "%1: File will be overwritten."
msgstr "%1: Dosiero estos anstataŭigita."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:529
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:279
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:294
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:377
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:392
#, qt-format
msgid "%1: File is not writable."
msgstr "%1: Dosiero ne estas surskribebla."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:542
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:306
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:404
msgid "The input files cannot be written due to an unknown error."
msgstr "La enigaj dosieroj ne povas esti skribitaj pro nekonata eraro."

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:546
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:310
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:408
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"La enigaj dosieroj ne povas esti skribitaj:\n"
"\n"
"%1"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:555
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:319
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:417
#, qt-format
msgid ""
"The input files cannot be written:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Warnings:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"La enigaj dosieroj ne povas esti skribitaj:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Avertoj:\n"
"\n"
"%2"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:566
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:330
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:428
#, qt-format
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Averto:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Ĉu daŭrigi?"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:570
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:334
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:432
msgid "Write input files"
msgstr "Skribi sur enigajn dosierojn"

#: molequeue/inputgeneratorwidget.cpp:617
msgid "Configure Job"
msgstr "Agordi Taskon"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:66
msgid "Job Submission Timeout"
msgstr "Templimo de Tasko-Submeto"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:67
msgid "Avogadro timed out waiting for a reply from MoleQueue."
msgstr "Avogadro elĉerpis templimon atendante respondon de MoleQueue."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:118
msgid "Job Retrieval Timeout"
msgstr "Elĉerpiĝis Templimo pri Repreno de Tasko"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:119
msgid "Avogadro timed out waiting for the finished job details from MoleQueue."
msgstr ""
"Avogadro elĉerpis templimon atendante detalojn pri finitaj taskoj de "
"MoleQueue."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:129
msgid "Error Submitting Job"
msgstr "Eraro pri Submeto de Tasko"

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:197 molequeue/molequeuewidget.cpp:141
msgid "No program selected."
msgstr "Neniu programo elektita."

#: molequeue/molequeuedialog.cpp:198 molequeue/molequeuewidget.cpp:142
msgid "Please select the target program from the \"Queue and Program\" list."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la celitan programon el la listo \"Taskovico kaj Programo\"."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:97
msgid "Client failed to submit job to MoleQueue."
msgstr "Kliento malsukcesis submeti taskon al MoleQueue."

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eo.po (Remmina v1.4.3)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: molequeue/molequeuewidget.cpp:150 server/settings.c:3447
#: src/remmina_file_editor.c:1566 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2574
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3224
msgid "Internal error."
msgstr "Interna eraro."

#: molequeue/molequeuewidget.cpp:151
msgid "Unable to resolve program selection. This is a bug."
msgstr "Ne eblas solvi programan elekton. Jen cimo."

#: qtgui/containerwidget.cpp:27
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividi Horizontale"

#: qtgui/containerwidget.cpp:30
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividi Vertikale"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hidrogeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "Heliumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "Litio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "Boro"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007 ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "Carbon"
msgstr "Karbono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "Nitrogeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:38
msgid "Oxygen"
msgstr "Oksigeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluoro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44
msgid "Neon"
msgstr "Neono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47 ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "Sodium"
msgstr "Natrio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnezio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
msgid "Aluminum"
msgstr "Aluminio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "Silicio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fosforo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "Sulfuro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "Kloro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "Argono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "Kalio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "Kalcio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "Skandio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanado"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
msgid "Manganese"
msgstr "Mangano"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: qtgui/elementtranslator.cpp:95:2013 cobalt.xml:26 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalto"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
msgid "Nickel"
msgstr "Nikelo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104 ../data/verbal_analogies.xml.h:120
msgid "Zinc"
msgstr "Zinko"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "Galiumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "Germanio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "Arseno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "Seleno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "Bromo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "Kriptono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "Stroncio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "Zirkonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "Niobo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibdeno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "Teknecio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
msgid "Indium"
msgstr "Indio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
msgid "Tin"
msgstr "Stano"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "Antimono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "Teluro"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "Jodo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "Ksenono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "Cezio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "Bario"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantano"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "Cerio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "Prazeodimo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "Prometio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "Samario"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "Eŭropio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "Terbio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprozio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "Holmio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "Erbio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "Tulio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutecio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "Tantalo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "Volframo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "Renio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "Osmio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "Iridio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
msgid "Platinum"
msgstr "Plateno"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
msgid "Mercury"
msgstr "Hidrargo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "Taliumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260
msgid "Lead"
msgstr "Plumbo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuto"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "Polonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "Astato"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "Radono"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "Franciumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "Radiumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "Aktinio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "Torio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "Protaktinio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "Uranio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "Americio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "Kuriumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "Kalifornio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "Ejnŝtejnio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "Fermio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "Laŭrencio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Ruterfordio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seborgio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "Boriumo"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "Hasio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "Mejtnerio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmŝtatio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "Rentgenio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "Kopernicio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "Moskovio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorio"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "Teneso"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesono"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:96
msgid "Select file:"
msgstr "Elekti dosieron:"

#: qtgui/filebrowsewidget.cpp:99
msgid "Select executable:"
msgstr "Elekti ruleblaĵon:"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:52
msgid "Unable to find a suitable file reader for the selected file."
msgstr "Ne troviĝis taŭga dosierlegilo por la elektita dosiero."

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:114
msgid "Unable to find a suitable file writer for the selected format."
msgstr "Ne troviĝis taŭga dosierskribilo por la elektita dosiero."

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:163
msgctxt "File handlers"
msgid "handlers"
msgstr "traktiloj"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:164
msgctxt "e.g. file handlers that can 'handle' this file."
msgid "handle"
msgstr "trakti"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:168
msgctxt "File readers"
msgid "readers"
msgstr "legiloj"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:169
msgctxt "e.g. file readers that can 'read' this file."
msgid "read"
msgstr "legi"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:173
msgctxt "File writers"
msgid "writers"
msgstr "skribiloj"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:174
msgctxt "e.g. file writers that can 'write' this file."
msgid "write"
msgstr "skribi"

#: qtgui/fileformatdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Multiple %1 found that can %2 this format. Which should be used?"
msgstr "Troviĝis pluro da %1 kiu povas %2 ĉi tiun dosierformon. Kiun uzi?"

#: qtgui/interfacescript.cpp:227
#, qt-format
msgid "Error reading molecule representation: Unrecognized file format: %1"
msgstr "Eraro pri legado de molekula prezento: Nekonata dosierformo: %1"

#: qtgui/interfacescript.cpp:538
#, qt-format
msgid ""
"Error writing molecule representation to string: Unrecognized file format: %1"
msgstr ""
"Eraro pri skribado de molekula prezento sur signoĉenon: Nekonata "
"dosierformo: %1"

#: qtgui/interfacescript.cpp:546
#, qt-format
msgid "Error writing molecule representation to string: %1"
msgstr "Eraro pri skribado de molekula prezento sur signoĉenon: %1"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:119
#, qt-format
msgid "Option '%1' does not refer to an object."
msgstr "Opcio '%1' ne referencas objekton."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:126
#, qt-format
msgid "'type' is not a string for option '%1'."
msgstr "'type' ne estas signoĉeno por opcio '%1'."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:214
msgid "Filename Base"
msgstr "Dosiernoma Bazo"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:219
msgid "Processor Cores"
msgstr "Procesorkernoj"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:224
msgid "Calculation Type"
msgstr "Tipo de Kalkulado"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Theory"
msgstr "Teorio"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:228
msgid "Basis"
msgstr "Bazo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkInputPurpose enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a password needed for printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. other table options
#.
#. This file contains the CREATE ROLE operation's parameters, which is
#. available since PostgreSQL 8.1
#.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char select dialog. button.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Field in web server gui
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:176 qt/manageprofiles/tab_general.py:184
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:189
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:6
#: panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:9
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:25 panels/network/network-wifi.ui.h:3
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:8 src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:53
#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:70 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:794
#: ../../src/prefdlg.py:1452 src/ui/password.ui:18
#: src/ephy-passwords-view.c:277 src/ephy-window.c:4024
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1070
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80
#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:164 client/gui-qt/pages.cpp:396
#: ../data/games.xml.h:8 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122
#: operations/external/pdf-load.c:43 ../lib/sshv2.c:380
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:4
#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:32
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:151
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:64
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:79
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:171
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:300
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:89
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:152
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:89
#: C/gs-goa4.svg:319 gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434
#: js/ui/shellMountOperation.js:352 js/ui/shellMountOperation.js:357
#: js/gdm/authPrompt.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:214
#: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
#: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:252 src/we_general.c:81
#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:865
#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:86
#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:477 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107
#: ../libgda/gda-config.c:1596 ../providers/ldap/ldap_specs_auth.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:87
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:20
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:4
#: ../providers/web/web_specs_auth.xml.in.h:1
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:58
#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:92
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:43
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:342 ../plugins/example/Main.qml:39
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:72 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:784
#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:39
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:77 src/user-admin.c:752
#: src/user-admin.c:772 src/user-base.c:264 src/user-password.c:271
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:60
#: [account]password [credentials]password [form]password [input]password
#: src/screen.cxx:402 auth-dialog/main.c:183 properties/nm-l2tp-dialog.ui:193
#: properties/nm-l2tp-editor.c:577 auth-dialog/main.c:193
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:336 properties/nm-openvpn-dialog.ui:435
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2768
#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:19
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:208
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:45
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:10
#: templates/server/replication/change_primary.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:52
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:57
#: ../ui/options.glade:147 src/remmina_sftp_plugin.c:309
#: src/remmina_sftp_plugin.c:353 src/remmina_protocol_widget.c:1729
#: src/remmina_protocol_widget.c:1748 src/remmina_file_editor.c:1216
#: src/remmina_file_editor.c:1339 src/remmina_ssh_plugin.c:1394
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3110 plugins/www/www_plugin.c:909
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3397 data/ui/remmina_mpc.glade:218
#: data/ui/remmina_passwd.glade:68 data/ui/remmina_unlock.glade:98
#: cgi-bin/login.rb:25 cgi-bin/member.rb:279 gkr/gkr-item-properties.vala:152
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:70 src/seahorse-key-manager.ui:191
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_authentication.ui.h:5
#: source/gx/tilix/terminal/password.d:441 modules/access/ftp.c:72
#: modules/access/live555.cpp:88 modules/access/rdp.c:68
#: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
#: modules/access/vnc.c:48 modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176 wicd/translations.py:83 dlls/mpr/mpr.rc:42
#: dlls/wininet/wininet.rc:55 dlls/wininet/wininet.rc:75
#: wp-includes/general-template.php:259 wp-login.php:636
#: wp-admin/user-new.php:335 wp-admin/install.php:230
#: wp-admin/options-writing.php:151
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:791
#: wp-admin/includes/file.php:1004 zim/gui/server.py:112
#, no-wrap
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:671
#, qt-format
msgid "Error: value must be object for key '%1'."
msgstr "Eraro: valoro de ŝlosilo '%1' devas esti objekto."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:706
#, qt-format
msgid "Unrecognized option type '%1' for option '%2'."
msgstr "Nekonata opciotipo '%1' de opcio '%2'."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:715 qtgui/jsonwidget.cpp:750 qtgui/jsonwidget.cpp:771
#: qtgui/jsonwidget.cpp:792 qtgui/jsonwidget.cpp:830 qtgui/jsonwidget.cpp:851
#: qtgui/jsonwidget.cpp:873 qtgui/jsonwidget.cpp:894
#, qt-format
msgid "Error setting default for option '%1'. Bad widget type."
msgstr ""
"Eraro pri agordado de aprioro de opcio '%1'. Netaŭga tipo de fenestraĵo."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:722 qtgui/jsonwidget.cpp:757 qtgui/jsonwidget.cpp:778
#: qtgui/jsonwidget.cpp:799 qtgui/jsonwidget.cpp:837 qtgui/jsonwidget.cpp:858
#: qtgui/jsonwidget.cpp:880 qtgui/jsonwidget.cpp:901
#, qt-format
msgid "Error setting default for option '%1'. Bad default value:"
msgstr "Eraro pri agordado de aprioro de opcio '%1'. Netaŭga apriora valoro:"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:736
#, qt-format
msgid ""
"Error setting default for option '%1'. Could not find valid combo entry "
"index from value:"
msgstr ""
"Eraro pri agordado de aprioro de opcio '%1'. Ne troviĝis valida kombina "
"erindico respondanta al valoro:"

#: qtgui/jsonwidget.cpp:962
#, qt-format
msgid "Unhandled widget in collectOptions for option '%1'."
msgstr "Ne pritraktita fenestraĵo en collectOptions por opcio '%1'."

#: qtgui/jsonwidget.cpp:1007 qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:451
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:524
msgid "[no molecule]"
msgstr "[neniu molekulo]"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "Pilkoj kaj Bastonoj"

#: qtgui/layermodel.cpp:176 qtplugins/crystal/crystalscene.h:31
msgid "Crystal Lattice"
msgstr "Kristala Krado"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. TODO: Is this the actual part #?
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. header in selection drop down
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1406 ../src/mail/mail-config.ui.h:126
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056 ../src/print-op.c:205
#: ../src/print-op-dialog.c:215 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:28
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:26
#: src/modules/options/OptionsWidget_topicLabel.h:31
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:27 src/remmina_file_editor.c:2094
#: data/ui/remmina_main.glade:502 zim/plugins/tasklist/gui.py:751
msgid "Labels"
msgstr "Etikedoj"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "Surfacoj"

#: qtgui/layermodel.cpp:192 qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:33
msgid "Symmetry Elements"
msgstr "Simetriaj Elementoj"

#: qtgui/layermodel.cpp:194 qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:25
#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:29
msgid "Van der Waals"
msgstr "Van der Waals"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "Drata kadro"

#: qtgui/multiviewwidget.cpp:187
msgid "Create a new view"
msgstr "Krei novan vidon"

#: qtgui/periodictableview.cpp:31
msgid "Periodic Table"
msgstr "Perioda Tabelo"

#: qtgui/pythonscript.cpp:104 qtgui/pythonscript.cpp:192
#, qt-format
msgid "Error running script '%1 %2': Timed out waiting for start (%3)."
msgstr ""
"Eraro pri rulado de programeto '%1 %2': Templimo elĉerpiĝis dum atendado de "
"komenco (%3)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:114 qtgui/pythonscript.cpp:202
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': failed to write to stdin (len=%3, wrote %4 "
"bytes, QProcess error: %5)."
msgstr ""
"Eraro pri rulado de programeto '%1 %2': malsukcesis skribi al ĉefenigujo "
"(longo=%3, skribis %4 bajtojn, QProcess-eraro: %5)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:127
#, qt-format
msgid "Error running script '%1 %2': Timed out waiting for finish (%3)."
msgstr ""
"Eraro pri rulado de programeto '%1 %2': Templimo elĉerpiĝis dum atendado de "
"fino (%3)."

#: qtgui/pythonscript.cpp:136
#, qt-format
msgid ""
"Error running script '%1 %2': Abnormal exit status %3 (%4: %5)\n"
"\n"
"Output:\n"
"%6"
msgstr ""
"Eraro pri rulado de programeto '%1 %2': Nenormala elirstato %3 (%4: %5)\n"
"\n"
"Eligo:\n"
"%6"

#: qtgui/pythonscript.cpp:267
msgid "Script failed to start."
msgstr "Malsukcesis lanĉo de programeto."

#: qtgui/pythonscript.cpp:270
msgid "Script crashed."
msgstr "Programeto kolapsis."

#: qtgui/pythonscript.cpp:273
msgid "Script timed out."
msgstr "Programeto elĉerpis templimon."

#: qtgui/pythonscript.cpp:276
msgid "Read error."
msgstr "Eraro pri legado."

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:32 qtgui/rwlayermanager.cpp:106
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:132
msgid "Modify Layers"
msgstr "Modifi tavolojn"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:196 ../lib/command.py:973
msgid "Remove Layer"
msgstr "Forigi tavolon"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:203
msgid "Remove Layer Info"
msgstr "Forigi informojn pri tavolo"

#: qtgui/rwlayermanager.cpp:215
msgid "Add Layer Info"
msgstr "Aldoni informojn pri tavolo"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qtgui/rwlayermanager.cpp:222 qtgui/rwlayermanager.cpp:225
#: qtplugins/select/select.cpp:564
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.cpp:264:1688
msgid "Change Layer"
msgstr "Ŝanĝi tavolon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:39 qtgui/rwmolecule.cpp:48
msgid "Add Atom"
msgstr "Aldoni Atomon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:70 qtgui/rwmolecule.cpp:85
#: qtplugins/editor/editor.cpp:135
msgid "Remove Atom"
msgstr "Forigi Atomon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:95
msgid "Clear Atoms"
msgstr "Forviŝi Atomojn"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustHydrogens)
#: qtgui/rwmolecule.cpp:107 qtgui/rwmolecule.cpp:115:526
msgid "Adjust Hydrogens"
msgstr "Alĝustigi Hidrogenojn"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:143 qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74
msgid "Change Elements"
msgstr "Ŝanĝi Elementojn"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:155
msgid "Change Element"
msgstr "Ŝanĝi Elementon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:236
msgid "Change Atom Hybridization"
msgstr "Ŝanĝi Atoman Hibridiĝon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:248
msgid "Change Atom Formal Charge"
msgstr "Ŝanĝi Formalan Ŝargon de Atomo"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:260
msgid "Change Atom Color"
msgstr "Ŝanĝi Atoman Koloron"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:272
msgid "Change Atom Layer"
msgstr "Ŝanĝi atoman tavolon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:288
msgid "Add Bond"
msgstr "Aldoni Ligon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:314
msgid "Removed Bond"
msgstr "Forigis Ligon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:321
msgid "Clear Bonds"
msgstr "Forviŝi Ligojn"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:335
msgid "Set Bond Orders"
msgstr "Agordi Ligan Ordon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:347
msgid "Change Bond Order"
msgstr "Ŝanĝi Ligan Ordon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:369
msgid "Update Bonds"
msgstr "Ĝisdatigi Ligojn"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:388
msgid "Update Bond"
msgstr "Ĝisdatigi Ligon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:419
msgid "Remove Unit Cell"
msgstr "Forigi Unitan Ĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:483
msgid "Edit Unit Cell"
msgstr "Redakti Unitan Ĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:499
msgid "Wrap Atoms to Cell"
msgstr "Faldi Atomojn en Ĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:522
msgid "Scale Cell Volume"
msgstr "Ŝanĝi Ĉelan Volumon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:542
msgid "Build Super Cell"
msgstr "Konstrui Superĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:566
msgid "Niggli Reduction"
msgstr "Niggli-Redukto"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:588
msgid "Rotate to Standard Orientation"
msgstr "Turni al Norma Orientiĝo"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:613 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:56
msgid "Reduce to Primitive"
msgstr "Redukti Primitiven"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:638 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:62
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:263
msgid "Conventionalize Cell"
msgstr "Konvenciigi Ĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:663 qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:288
msgid "Symmetrize Cell"
msgstr "Simetriigi Ĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:682
msgid "Fill Unit Cell"
msgstr "Plenigi Unitan Ĉelon"

#: qtgui/rwmolecule.cpp:702
msgid "Reduce Cell to Asymmetric Unit"
msgstr "Redukti Ĉelon al Nesimetria Unito"

#: qtgui/rwmolecule_undo.h:31
msgid "Modify Molecule"
msgstr "Modifi Molekulon"

#: qtplugins/3dmol/3dmol.cpp:37
msgid "3DMol HTML Block."
msgstr "HTML-Bloko de 3DMol."

#: qtplugins/3dmol/3dmol.h:42
msgid "ThreeDMol"
msgstr "ThreeDMol"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elementLabel)
#: qtplugins/alchemy/alchemy.cpp:74:520 rc.cpp:2001
msgid "Element:"
msgstr "Elemento:"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:32
msgid "Run APBS…"
msgstr "Ruli APBS…"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:37
msgid "Open Output File…"
msgstr "Malfermi Eligan Dosieron…"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:49
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:50
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:46
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:46
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:64
msgid "&Input"
msgstr "&Enigo"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:50
msgid "&APBS"
msgstr "&APBS"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:62 qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:69
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:70
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:88
msgid "Open Output File"
msgstr "Malfermi Eligan Dosieron"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:63
msgid "OpenDX File (*.dx)"
msgstr "OpenDX-Dosiero (*.dx)"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:116
#, qt-format
msgid "Error reading structure file (%1)."
msgstr "Eraro dum legado de struktura dosiero (%1)."

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:136 qtplugins/apbs/apbs.cpp:143
msgid "OpenDX Error"
msgstr "Eraro pri OpenDX"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:137
#, qt-format
msgid "Error reading OpenDX file: %1"
msgstr "Eraro dum legado de OpenDX-dosiero: %1"

#: qtplugins/apbs/apbs.cpp:144
msgid "Error reading OpenDX file: No cube found"
msgstr "Eraro pri legado de OpenDX-dosiero: Neniu kubo trovita"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ApbsDialog)
#: qtplugins/apbs/apbs.h:30:96
msgid "APBS"
msgstr "APBS"

#: qtplugins/apbs/apbs.h:33
msgid "Interact with APBS utilities."
msgstr "Interagi kun APBS-utilaĵoj."

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:79
msgid "Open PDB File"
msgstr "Malfermi PDB-Dosieron"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:80
msgid "PDB Files (*.pdb)"
msgstr "PDB-Dosieroj (*.pdb)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:90
msgid "Open PQR File"
msgstr "Malfermi PQR-Dosieron"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:91
msgid "PQR Files (*.pqr)"
msgstr "PQR-Dosieroj (*.pqr)"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error running APBS: %1"
msgstr "Eraro pri rulado de APBS: %1"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:141
msgid "Please specify PDB file"
msgstr "Bonvolu specifi PDB-dosieron"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:174
msgid "Save APBS Input File"
msgstr "Konservi Enigan Dosieron de APBS"

#: qtplugins/apbs/apbsdialog.cpp:179
#, qt-format
msgid "Input file written to '%1'"
msgstr "Eniga dosiero skribita al '%1'"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Colormap:"
msgstr "Kolormapo:"

#: qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:32
msgid "Render atoms as spheres and bonds as cylinders."
msgstr "Montri atomojn kiel sferojn kaj ligojn kiel cilindrojn."

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:782
#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:870
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:210
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:218
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:219
#, qt-format
msgid "%L1°"
msgstr "%L1°"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.cpp:804
#: qtplugins/editor/editor.cpp:250 qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:226
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:227
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:229
#, qt-format
msgid "%L1 Å"
msgstr "%L1 Å"

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.h:169
msgid "Bond centric manipulation tool."
msgstr "Ilo por manipulado pri ligoj."

#: qtplugins/bondcentrictool/bondcentrictool.h:174
msgid ""
"Tool used to edit molecular geometry by changing bond lengths and angles."
msgstr ""
"Ilo por redakti molekulan geometrion ŝanĝante longojn kaj angulojn de ligoj."

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:28
msgid "Bond Atoms"
msgstr "Ligaj Atomoj"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:30
msgid "Remove Bonds"
msgstr "Forigi Ligojn"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:31
msgid "Configure Bonding…"
msgstr "Agordi Ligadon…"

#: qtplugins/bonding/bonding.cpp:62
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:575
msgid "Bond"
msgstr "Ligo"

#: qtplugins/bonding/bonding.h:30
msgid "Bonding"
msgstr "Ligado"

#: qtplugins/bonding/bonding.h:34
msgid "Perform bonding operations."
msgstr "Fari ligajn operaciojn."

msgid "Centroid"
msgstr "Centroido"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minimumSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, c)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zTranslateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxRadius)
#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_step)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:265
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, resolutionDoubleSpinBox)
#: qtplugins/closecontacts/closecontacts.cpp:233
#: qtplugins/noncovalent/noncovalent.cpp:383:201 rc.cpp:204 rc.cpp:448
msgid " Å"
msgstr " Å"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.h:24
msgid "ColorOpacityMap"
msgstr "Mapo de Kolora Opakeco"

#: qtplugins/coloropacitymap/coloropacitymap.h:59
msgid "Edit color opacity maps, primarily for volume rendering."
msgstr "Redakti mapon de kolora opakeco, ĉefe por volumena bildigo."

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:140
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.cpp:86
#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.cpp:87
#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.cpp:63
#: qtplugins/openmminput/openmminput.cpp:63
#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.cpp:105
#, qt-format
msgid ""
"Error reading output file '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Eraro pri legado de eliga dosiero '%1':\n"
"%2"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:229
#, qt-format
msgid "Processing %1"
msgstr "Traktante %1"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:284
msgid "Set path to Python interpreter:"
msgstr "Agordi dosierindikon al Python-interpretilo:"

#: qtplugins/commandscripts/command.cpp:286
msgid ""
"Select the python interpreter to run external scripts.\n"
"Avogadro must be restarted for any changes to take effect."
msgstr ""
"Elektu la Python-interpretilon por lanĉi eksterajn programetojn.\n"
"Avogadro devas restarti por efektivigi ŝanĝojn."

#: qtplugins/commandscripts/command.h:43
msgid "Command scripts"
msgstr "Komandprogrametoj"

#: qtplugins/commandscripts/command.h:47
msgid "Run external script commands"
msgstr "Ruli eksterajn programetajn komandojn"

#: clutter/clutter-actor.c:7512 src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362
msgid "Constraints"
msgstr "Limigoj"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
msgid "Distance"
msgstr "Distanco"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eo.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: objects/standard/image.c:129 ../data/verbal_analogies.xml.h:258
#: operations/common/color-assimilation-grid.c:35
#: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:32
#: operations/common/newsprint.c:158
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:65
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:51
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 ../app/paint/gimpinkoptions.c:81
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 ../app/paint/gimppaintoptions.c:217
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:276
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:307
#: lib/unit.vala:29 src/unit-manager.c:106
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:599
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
msgid "Angle"
msgstr "Angulo"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.h:28
msgid "Coordinate editor"
msgstr "Koordinato-Redaktilo"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditor.h:32
msgid "Text editing of atomic coordinates."
msgstr "Teksta redaktado de atomaj koordinatoj."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:228
msgid "Overwrite changes?"
msgstr "Ĉu superskribi ŝanĝojn?"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:229
msgid ""
"The text document has been modified. Would you like to discard your changes "
"and revert to the current molecule?"
msgstr ""
"La tekstodokumento estis modifita. Ĉu vi volas forĵeti viajn ŝanĝojn kaj "
"aktualigi la molekulon?"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:356
msgid "Too few entries on line."
msgstr "Tro malmulte da eroj en linio."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:372
msgid "Invalid element name."
msgstr "Nevalida nomo de elemento."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:374
msgid "Element name."
msgstr "Nomo de elemento."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:386
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:409
msgid "Invalid element symbol."
msgstr "Nevalida simbolo de elemento."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:388
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:411
msgid "Element symbol."
msgstr "Simbolo de elemento."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:432
msgid "Invalid atomic number."
msgstr "Nevalida atomnumero."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:434
msgid "Atomic number."
msgstr "Atomnumero."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:443
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:454
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:465
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:476
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:487
#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:498
msgid "Invalid coordinate."
msgstr "Nevalida koordinato."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:445
msgid "X coordinate."
msgstr "X-koordinato."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:456
msgid "Y coordinate."
msgstr "Y-koordinato."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:467
msgid "Z coordinate."
msgstr "Z-koordinato."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:478
msgid "'a' lattice coordinate."
msgstr "Krada koordinato 'a'."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:489
msgid "'b' lattice coordinate."
msgstr "Krada koordinato 'b'."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:500
msgid "'c' lattice coordinate."
msgstr "Krada koordinato 'c'."

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:584
msgid "Error applying geometry"
msgstr "Eraro pri geometrio"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:585
msgid ""
"Could not parse geometry specification. Fix the highlighted errors and try "
"again.\n"
"\n"
"(Hint: Hold the mouse over red text for a description of the error.)"
msgstr ""
"Malsukcesis analizi specifon de geometrio. Korektu la elstarigitajn erarojn "
"kaj reprovu.\n"
"\n"
"(Konsilo: Ŝvebigu musmontrilon super ruĝa teksto por priskribo de la eraro.)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:620
msgid "Edit Atomic Coordinates"
msgstr "Redakti Atomajn Koordinatojn"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:639
msgid "XYZ format (symbols)"
msgstr "XYZ-dosierformo (simboloj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:640
msgid "XYZ format (names)"
msgstr "XYZ-dosierformo (nomoj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:641
msgid "XYZ format (atomic numbers)"
msgstr "XYZ-dosierformo (atomnumeroj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:642
msgid "Lattice coordinates (symbols)"
msgstr "Kradaj koordinatoj (simboloj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:643
msgid "Lattice coordinates (names)"
msgstr "Kradaj koordinatoj (nomoj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:644
msgid "Lattice coordinates (atomic numbers)"
msgstr "Kradaj koordinatoj (atomnumeroj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:646
msgid "GAMESS format (symbols)"
msgstr "GAMESS-dosierformo (simboloj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:647
msgid "GAMESS format (names)"
msgstr "GAMESS-dosierformo (nomoj)"

#: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.cpp:648
msgid "Turbomole format"
msgstr "Turbomole-dosierformo"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:169
msgid "Error Clipping Molecule"
msgstr "Eraro pri Tondado de Molekulo"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:170
msgid "Error generating clipboard data."
msgstr "Eraro pri generado de tonduja dateno."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:171
#, qt-format
msgctxt "file format"
msgid ""
"Output format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Eliga dosierformo: %1\n"
"%2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:175 qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:296
#, qt-format
msgid ""
"Reader error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eraro de legilo:\n"
"%1"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:257 qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:290
msgid "Error Pasting Molecule"
msgstr "Eraro pri Algluado de Molekulo"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:258
msgid "Cannot paste molecule: Clipboard empty!"
msgstr "Ne eblas alglui molekulon: Tondujo malplena!"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:291
msgid "Error reading clipboard data."
msgstr "Eraro pri legado de tonduja dateno."

#: qtplugins/copypaste/copypaste.cpp:292
#, qt-format
msgctxt "file format description"
msgid ""
"Detected format: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Trovis dosierformon: %1\n"
"%2"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:31
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopii kaj alglui"

#: qtplugins/copypaste/copypaste.h:35
msgid "Interact with the clipboard."
msgstr "Interagi kun la tondujo."

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.h:34
msgid "CP2K input"
msgstr "CP2K-enigo"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinput.h:38
msgid "Generate input for CP2K."
msgstr "Generi enigon por CP2K."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scoringComboBox)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:255
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:82:1232 objects/FS/flow.c:135
#: objects/FS/flow.c:663 objects/FS/flow-ortho.c:170
#: objects/FS/flow-ortho.c:681 objects/FS/function.c:1152
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:664 src/sysprof/sysprof-window.ui:383
#: src/menu/results_menu.cpp:339
msgid "Energy"
msgstr "Energio"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:258
msgid "Energy and Forces"
msgstr "Energio kaj Fortoj"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:261
msgid "Molecular Dynamics"
msgstr "Molekula Dinamiko"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:264
msgid "Geometry Optimization"
msgstr "Optimumigo de Geometrio"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:333
msgid "Electronic structure methods (DFT)"
msgstr "Elektronstrukturaj metodoj (DFT)"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:336
msgid "Molecular Mechanics"
msgstr "Molekula Mekaniko"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:339
msgid "Hybrid quantum classical (Not yet supported)"
msgstr "Hibrida kvantuma-klasika (ne jam subtenata)"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:354
msgid "EWALD"
msgstr "EWALD"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:360:1412
msgid "PME"
msgstr "PME"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:363
msgid "SPME"
msgstr "SPME"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:377
msgid "ATOMIC"
msgstr "ATOMIC"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:380
msgid "CORE"
msgstr "CORE"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:383
msgid "DENSITIES"
msgstr "DENSITIES"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:386
msgid "HISTORY_RESTART"
msgstr "HISTORY_RESTART"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:389
msgid "MOPAC"
msgstr "MOPAC"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:395
msgid "RANDOM"
msgstr "RANDOM"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:398
msgid "RESTART"
msgstr "RESTART"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:401
msgid "SPARSE"
msgstr "SPARSE"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:415
msgid "BROYDEN"
msgstr "BROYDEN"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:418
msgid "Conjugate Gradients"
msgstr "Konjugaj Gradientoj"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:421
msgid "DIIS"
msgstr "DIIS"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:424
msgid "Steepest descent"
msgstr "Plej kruta malsupreniro"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:539
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:547
msgid ""
"The input file has been modified. Would you like to overwrite your changes "
"to reflect the new geometry or job options?"
msgstr ""
"La eniga dosiero estis modifita. Ĉu superskribi viajn ŝanĝojn por uzi la "
"novajn geometrion aŭ opciojn pri tasko?"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:543
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:551
msgid "Overwrite modified input file?"
msgstr "Ĉu superskribi modifitan enigan dosieron?"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:952
msgid "Save CP2K input file"
msgstr "Konservi enigan dosieron de CP2K"

#: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.cpp:1001
msgid "Submit CP2K Calculation"
msgstr "Submeti CP2K-Kalkulon"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:47
msgid "Toggle Unit Cell"
msgstr "Baskuligi Unitan Ĉelon"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:57
msgid "&Wrap Atoms to Unit Cell"
msgstr "Faldi Atomojn en Unitan Ĉelon (&W)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:63
msgid "Rotate to Standard &Orientation"
msgstr "Turni al Norma &Orientiĝo"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:79
msgid "Reduce Cell (&Niggli)"
msgstr "Redukti Ĉelon (&Niggli)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:103 qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:54
#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.cpp:48 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:53
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:107
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:109
msgid "&Crystal"
msgstr "Kristalo (&C)"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:149
msgid "Remove &Unit Cell"
msgstr "Forigi &Unitan Ĉelon"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:156
msgid "Add &Unit Cell"
msgstr "Aldoni &Unitan Ĉelon"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:168
msgid "Import Crystal from Clipboard"
msgstr "Importi Kristalon el Tondujo"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:216
msgid "Niggli Reduce Crystal"
msgstr "Niggli-Redukti Kristalon"

#: qtplugins/crystal/crystal.cpp:217
msgid "The unit cell is already reduced."
msgstr "La unita ĉelo jam estas reduktita."

#: qtplugins/crystal/crystal.h:25
msgid "Crystal"
msgstr "Kristalo"

#: qtplugins/crystal/crystal.h:69
msgid "Tools for crystal-specific editing/analysis."
msgstr "Iloj por kristal-specifaj redaktado/analizo."

#: qtplugins/crystal/crystalscene.h:35
msgid "Render the unit cell boundaries."
msgstr "Montri la limojn de unita ĉelo."

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:68
msgid "Cannot Parse Text"
msgstr "Ne Povas Sintakse Analizi Tekston"

#: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.cpp:69
msgid "Failed to read the data with the supplied format."
msgstr "Malsukcesis legi la datenojn laŭ la provizita dosierformo."

#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:250
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:263
msgid "No unit cell present."
msgstr "Neniu unita ĉelo ĉeestas."

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::UnitCellDialog)
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:283
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:299
#: qtplugins/crystal/unitcelldialog.cpp:315:442
msgid "Unit Cell Editor"
msgstr "Redaktilo de Unita Ĉelo"

#: qtplugins/customelements/customelements.cpp:30
msgid "Manipulate custom element types in the current molecule."
msgstr "Manipuli laŭmendajn elementajn tipojn en la aktuala molekulo."

#: qtplugins/customelements/customelements.h:24
msgid "Custom Elements"
msgstr "Laŭmendaj Elementoj"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:74 qtplugins/editor/editor.cpp:122
msgid "Draw"
msgstr "Desegni"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:116
msgid "Draw Atom"
msgstr "Desegni Atomon"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:126
msgid "Change Bond Type"
msgstr "Ŝanĝi Ligan Tipon"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:139
msgid "Remove Bond"
msgstr "Forigi Ligon"

#: qtplugins/editor/editor.cpp:245 qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:200
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:225 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766
msgid "Distance:"
msgstr "Distanco:"

#: qtplugins/editor/editor.h:34 qtplugins/editor/editor.h:35
msgid "Editor tool"
msgstr "Redakta ilo"

#: qtplugins/editor/editortoolwidget.cpp:212
msgid "Triple"
msgstr "Triobla"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:72
msgid "PDB Code"
msgstr "PDB-kodo"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:73
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:74
msgid "Chemical structure to download."
msgstr "Elŝutota kemia strukturo."

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:109
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:86
#, qt-format
msgid "Querying for %1"
msgstr "Serĉante %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.cpp:134
#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:109
#, qt-format
msgid "Specified molecule could not be found: %1"
msgstr "Specifita molekulo ne troviĝis: %1"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.h:35
msgid "Fetch from PDB"
msgstr "Elŝuti el PDB"

#: qtplugins/fetchpdb/fetchpdb.h:39
msgid "Download PDB models from the Protein Data Bank"
msgstr "Elŝuti PDB-modelojn el la Proteina Datenbanko"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "Malfokusi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785 lib/samizdat/engine/focus.rb:60
#: backend/canon.c:1327 backend/epson2.c:1331
#, no-c-format
msgid "Focus"
msgstr "Fokuso"

#: qtplugins/force/force.h:33
msgid "Render the force field visualizations for the atoms of the molecule."
msgstr "Montri la fortokampon de la atomoj en la molekulo."

#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:73
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:368
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:423 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:48
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:560
msgid "Optimize Geometry"
msgstr "Optimumigi Geometrion"

#: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.cpp:119
#: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.cpp:319
#, qt-format
msgid "Autodetect (%1)"
msgstr "Aŭtomate trovi (%1)"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.h:34
msgid "GAMESS input"
msgstr "GAMESS-enigo"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinput.h:38
msgid "Generate input for GAMESS."
msgstr "Generi enigon por GAMESS."

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:263
msgid "Single Point"
msgstr "Unu Punkto"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:266
msgid "Equilibrium Geometry"
msgstr "Ekvilibra Geometrio"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:272
msgid "Transition State"
msgstr "Transira Stato"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:275
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvencoj"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:404
msgid "Core Potential"
msgstr "Kerna Potencialo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:446 objects/FS/function.c:1134
msgid "Gas"
msgstr "Gaso"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:464
msgid "Singlet"
msgstr "Unuopo"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:467
msgid "Doublet"
msgstr "Duopo"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:470
msgid "Triplet"
msgstr "Triopo"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:485
msgid "Dication"
msgstr "Dikatjono"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:488
msgid "Cation"
msgstr "Katjono"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:494
msgid "Anion"
msgstr "Anjono"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:497
msgid "Dianion"
msgstr "Dianjono"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:888
msgid "Save GAMESS input file"
msgstr "Konservi enigan dosieron por GAMESS"

#: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.cpp:938
msgid "Submit GAMESS Calculation"
msgstr "Submeti GAMESS-Kalkulon"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:21
msgid "&Adjust Hydrogens"
msgstr "&Alĝustigi Hidrogenojn"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:27 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:72
msgid "Add Hydrogens"
msgstr "Aldoni Hidrogenojn"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:32
msgid "Remove E&xtra Hydrogens"
msgstr "Forigi Nenecesajn Hidrogenojn (&X)"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:37
msgid "&Remove All Hydrogens"
msgstr "Fo&rigi Ĉiujn Hidrogenojn"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:47
msgid "Add/remove hydrogens from the current molecule."
msgstr "Aldoni/forigi hidrogenojn al/el la aktuala molekulo."

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.cpp:57
msgid "&Hydrogens"
msgstr "&Hidrogenoj"

#: qtplugins/hydrogens/hydrogens.h:24
msgid "Hydrogens"
msgstr "Hidrogenoj"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.h:35
msgid "Import From PQR"
msgstr "Importi el PQR"

#: qtplugins/importpqr/importpqr.h:39
msgid "Download a molecule from PQR."
msgstr "Elŝuti molekulon el PQR."

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:108
#, qt-format
msgid "Error reading file (%1)."
msgstr "Eraro dum legado de dosiero (%1)."

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ImportCrystalDialog)
#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:117:421
msgid "Import Crystal"
msgstr "Importi Kristalon"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.cpp:121
msgid "Insert Fragment"
msgstr "Enmeti Fragmenton"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.h:35
msgid "InsertFragment"
msgstr "Enmeti Fragmenton"

#: qtplugins/insertfragment/insertfragment.h:60
msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules."
msgstr "Enmeti molekulajn fragmentojn por konstrui pli grandajn molekulojn."

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128
msgid "Unique ID"
msgstr "Unika ID"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: qtplugins/label/label.cpp:185 qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:531
#: qtplugins/symmetry/operationstablemodel.cpp:61 xslt.lang:32
msgid "Element"
msgstr "Elemento"

#. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary
#. & URL)
#: dnf/cli/commands/search.py:76
msgid " & "
msgstr " & "

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.h:31
msgid "LAMMPS input"
msgstr "LAMMPS-enigo"

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinput.h:35
msgid "Generate input for LAMMPS."
msgstr "Generi enigon por LAMMPS."

#: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.cpp:144
msgid ""
"Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
"Lammps input deck preview pane?"
msgstr ""
"Ĉu ĝisdatigi la antaŭrigardan tekston, perdante ĉiujn ŝanĝojn faritajn en la "
"antaŭrigarda panelo de Lammps?"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:89
#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:114
msgid "No descriptors found!"
msgstr "Neniu priskriboj trovitaj!"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:90
msgid "No line format readers found!"
msgstr "Troviĝis neniu legilo de liniformo!"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.cpp:115
msgid "Unable to load requested format reader."
msgstr "Ne eblas ŝargi petitan formolegilon."

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.h:31
msgid "LineFormatInput"
msgstr "Liniforma Enigo"

#: qtplugins/lineformatinput/lineformatinput.h:54
msgid "Load single-line molecule descriptors through an input dialog."
msgstr "Ŝargi unulinian molekulan priskribon per eniga dialogo."

#: qtplugins/manipulator/manipulator.cpp:50
msgid "Manipulate"
msgstr "Manipuli"

#: qtplugins/manipulator/manipulator.h:36
#: qtplugins/manipulator/manipulator.h:37
msgid "Manipulate tool"
msgstr "Manipula ilo"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:198
#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:209
msgid "Dihedral:"
msgstr "Duedra:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:199
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794 ../data/ui/object-editor.ui.h:32
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:286 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:619
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:47
msgid "Angle:"
msgstr "Angulo:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.cpp:217
msgid "Angles:"
msgstr "Anguloj:"

#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:33
#: qtplugins/measuretool/measuretool.h:34
msgid "Measure tool"
msgstr "Mezura ilo"

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.cpp:37
msgid "View general properties of a molecule."
msgstr "Vidi ĝeneralajn atributojn de molekulo."

#: qtplugins/molecularproperties/molecularproperties.h:30
msgid "Molecular Properties"
msgstr "Atributoj de Molekulo"

msgid "Export CSV"
msgstr "Eksporti CSV-on"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.cpp:73
msgid "Chemical Name"
msgstr "Kemia Nomo"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.h:35
msgid "Network Databases"
msgstr "Retaj Datenbankoj"

#: qtplugins/networkdatabases/networkdatabases.h:39
msgid "Interact with online databases, query structures etc."
msgstr "Interagi kun retaj datenbankoj, serĉi strukturojn, ktp."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:66
msgid "Perceive Bonds"
msgstr "Trovi Ligojn"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:84
msgid "Remove Hydrogens"
msgstr "Forigi Hidrogenojn"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:95
#, qt-format
msgid "%1 not found! Disabling Open Babel plugin actions."
msgstr "%1 ne troviĝis! Malŝaltante agojn de OpenBabel-kromprogramo."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:113
msgid "&Open Babel"
msgstr "&OpenBabel"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:120
msgid "The Open Babel file formats are not ready to be added."
msgstr "La OpenBabel-dosierformoj ne pretas aldoniĝi."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:210
msgid ""
"An internal error occurred: OpenBabel::readMolecule called, but no obabel "
"output is available to parse!"
msgstr ""
"Okazis interna eraro: alvokiĝis OpenBabel::readMolecule, sed neniu analizota "
"OpenBabel-eligo disponeblas!"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:219
#, qt-format
msgid "An error occurred while running Open Babel (%1)."
msgstr "Okazis eraro dum rulado de OpenBabel (%1)."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:229
msgid "Error parsing openbabel output."
msgstr "Eraro pri sintakso de OpenBabel-eligo."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:371 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:399
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:433 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:578
#, qt-format
msgid ""
"An error occurred while retrieving the list of supported forcefields. (using "
"'%1')."
msgstr ""
"Okazis eraro akirante la liston de subtenataj fortokampoj. (uzante '%1')."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:424
msgid "Molecule invalid. Cannot optimize geometry."
msgstr "Molekulo ne estas valida. Ne eblas optimumigi geometrion."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:442
msgid "Cannot optimize geometry with Open Babel."
msgstr "Ne eblas optimumigi geometrion per OpenBabel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:467
msgid "Optimizing Geometry (Open Babel)"
msgstr "Optimumigante Geometrion (OpenBabel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:507 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:515
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:658 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:666
#, qt-format
msgid ""
"Step %1 of %2\n"
"Current energy: %3\n"
"dE: %4"
msgstr ""
"Paŝo %1 el %2\n"
"Aktuala energio: %3\n"
"dE: %4"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:537 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:688
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:779 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:961
msgid "Error interpreting Open Babel output."
msgstr "Eraro pri interpretado de OpenBabel-eligo."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:550 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:701
#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:791
#, qt-format
msgid ""
"Number of atoms in obabel output (%1) does not match the number of atoms in "
"the original molecule (%2)."
msgstr ""
"Nombro de atomoj en OpenBabel-eligo (%1) ne kongruas kun la nombro de atomoj "
"en la originala molekulo (%2)."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:730
msgid "Cannot open file with Open Babel."
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron per OpenBabel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:736
msgid "Invalid molecule: Cannot perceive bonds."
msgstr "Ne valida molekulo: Ne eblas trovi ligojn."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:742
msgid "Perceiving Bonds (Open Babel)"
msgstr "Trovante Ligojn (per OpenBabel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:750
msgid "Error generating XYZ string."
msgstr "Eraro pri generado de XYZ-signoĉeno."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:823 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:865
msgid "Cannot add hydrogens with Open Babel."
msgstr "Ne eblas aldoni hidrogenojn per OpenBabel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:828 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:878
msgid "Adding Hydrogens (Open Babel)"
msgstr "Aldonante Hidrogenojn (OpenBabel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:837 qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:887
msgid "Error generating Open Babel input."
msgstr "Eraro pri generado de enigo de OpenBabel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:872
msgid "Add hydrogens for pH"
msgstr "Aldoni hidrogenojn por pH"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:872
msgid "pH:"
msgstr "pH:"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:915
msgid "Cannot remove hydrogens with Open Babel."
msgstr "Ne eblas forigi hidrogenojn per OpenBabel."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:920
msgid "Removing Hydrogens (Open Babel)"
msgstr "Forigante Hidrogenojn (OpenBabel)"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.cpp:1015
msgid ""
"Already running Open Babel. Wait for the other operation to complete and try "
"again."
msgstr ""
"Jam ruliĝas OpenBabel. Atendu la finon de la alia operacio kaj reprovu."

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:38
msgid "OpenBabel"
msgstr "OpenBabel"

#: qtplugins/openbabel/openbabel.h:42
msgid "Interact with OpenBabel utilities."
msgstr "Interagi kun OpenBabel-utilaĵoj."

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:31
msgid "OpenMM input"
msgstr "OpenMM-enigo"

#: qtplugins/openmminput/openmminput.h:35
msgid "Generate input for OpenMM."
msgstr "Generi enigon por OpenMM."

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:201
msgid ""
"Would you like to update the preview text, losing all changes made in the "
"OpenMM input deck preview pane?"
msgstr ""
"Ĉu ĝisdatigi la antaŭrigardan tekston, perdante ĉiujn ŝanĝojn faritajn en la "
"antaŭrigarda panelo de OpenMM?"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:493
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:496
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:522
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:933
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1052
msgid "inpcrd"
msgstr "inpcrd"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:493
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:498
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:526
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:942
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1054
msgid "gro"
msgstr "gro"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:81
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputTopEdit)
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:497:1322
msgid "input.prmtop"
msgstr "input.prmtop"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:499
msgid "input.top"
msgstr "input.top"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:502
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:926
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1043
#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:1050
msgid "pdb"
msgstr "pdb"

#: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.cpp:523
msgid "prmtop"
msgstr "prmtop"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.h:30
msgid "Reference Axes Overlay"
msgstr "Surmeto de Referencaj Aksoj"

#: qtplugins/overlayaxes/overlayaxes.h:33
msgid "Render reference axes in the corner of the display."
msgstr "Montri referencajn aksojn ĉe angulo de la montrejo."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:88
msgid "Frame rate:"
msgstr "Rapido de filmeroj:"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:94
msgctxt "frames per second"
msgid " FPS"
msgstr " filmeroj en sekundo"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameLabel)
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:118:1935
msgid "Frame:"
msgstr "Filmero:"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:125
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:416
#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:230
#, qt-format
msgid " of %0"
msgstr " el %0"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:136
msgid "Dynamic bonding?"
msgstr "Ĉu dinamika ligado?"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:248
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:353
msgid "Movie (*.mp4)"
msgstr "Filmeto (*.mp4)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:251
msgid "Movie (*.mp4);;Movie (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "Filmeto (*.mp4);;Filmeto (*.avi);;GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:265 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:907
msgid "GIF (*.gif)"
msgstr "GIF (*.gif)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:271
msgid "GIF FPS support warning"
msgstr "Averto pri nombro de filmeroj en GIF-dosiero"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:272
msgid "The GIF file format does not support frame rates over 100 FPS."
msgstr "La GIF-dosierformo ne subtenas filmerojn pli ol po 100 en sekundo."

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:317
msgid "Movie (*.avi)"
msgstr "Filmeto (*.avi)"

#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:349 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:980
msgid "Error: cannot add frame to video."
msgstr "Eraro: ne povas aldoni filmeron al filmeto."

#: qtplugins/playertool/playertool.h:35
msgid "Player tool"
msgstr "Ludila ilo"

#: qtplugins/playertool/playertool.h:36
msgid "Play back trajectories"
msgstr "Reludi trajektorion"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:120
msgid "Failed to generate PDF pattern"
msgstr "Malsukcesis generado de paro-distribua funkcio"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.cpp:121 qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:121
msgid "Error message: "
msgstr "Erarmesaĝo: "

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:33
msgid "PlotPdf"
msgstr "PlotPdf"

#: qtplugins/plotpdf/plotpdf.h:68
msgid "Generate and plot a Pair Distribution Function curve."
msgstr "Generi kaj dezegni kurbon de paro-distribua funkcio."

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.h:34
msgid "PlotRmsd"
msgstr "PlotRmsd"

#: qtplugins/plotrmsd/plotrmsd.h:64
msgid "Generate and plot an RMSD curve."
msgstr "Generi kaj desegni RMSD-kurbon."

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:120
msgid "Failed to generate XRD pattern"
msgstr "Malsukcesis generado de teoria formo de ikradia difrakto"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:158
msgid "Failed to convert molecule to CIF format."
msgstr "Malsukcesis konverti molekulon al dosierformo CIF."

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:193
msgid "Data read from genXrdPattern appears to be corrupt!"
msgstr "Datenoj legitaj el genXrdPattern ŝajnas koruptitaj!"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.cpp:231
msgid "Error: could not find genXrdPattern executable!"
msgstr "Eraro: ne troviĝis ruleblaĵo genXrdPattern!"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.h:38
msgid "PlotXrd"
msgstr "PlotXrd"

#: qtplugins/plotxrd/plotxrd.h:86
msgid "Generate and plot a theoretical XRD pattern using ObjCryst++."
msgstr "Generi kaj desegni teorian formon de iksradia difrakto per ObjCryst++."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:199
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278 lib/properties.c:71
#: lib/properties.h:619 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588
#: gegl/gegl-enums.c:154 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98 src/preferences.ui:166
#: src/preferences.ui:276 ../gramps/gui/plug/_windows.py:783
#: gtk/inspector/visual.ui:741 gtksourceview.xml:26
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: thunar/thunar-enum-types.c:702 thunar/thunar-enum-types.c:727
#: thunar/thunar-enum-types.c:862 thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:56 ../settings/session-editor.c:62
msgid "Always"
msgstr "Ĉiam"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:400
#, qt-format
msgid "Downloading %1 to %2\n"
msgstr "Elŝutante %1 al %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:413
#, qt-format
msgid "Extracting %1 to %2\n"
msgstr "Maldensigante %1 al %2\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:416
#, qt-format
msgid "Finished %1 files\n"
msgstr "Finiĝis traktado de %1 dosieroj\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:420
msgid "Extraction successful\n"
msgstr "Maldensigo sukcesis\n"

#: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.cpp:496
#, qt-format
msgid "Error while extracting: %1"
msgstr "Eraro dum maldensigado: %1"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:37
msgid "Download Plugins"
msgstr "Elŝuti kromprogramojn"

#: qtplugins/plugindownloader/plugindownloader.h:41
msgid "Download plugins from GitHub repositories."
msgstr "Elŝuti kromprogramojn el GitHub-deponejoj."

#: qtplugins/povray/povray.cpp:69
msgid "POV-Ray (*.pov);;Text file (*.txt)"
msgstr "POV-Ray (*.pov);;Teksta dosiero (*.txt)"

#: qtplugins/povray/povray.h:25
msgid "POVRay"
msgstr "POVRay"

#: qtplugins/povray/povray.h:29
msgid "Render the scene using POV-Ray."
msgstr "Bildigi la scenon per POV-Ray."

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:535
msgid "Formal Charge"
msgstr "Formala Ŝargo"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#.
#. * Local Variables:       -- emacs
#. * mode: C                -- emacs
#. * c-basic-offset: 8      -- emacs
#. * tab-width: 8           -- emacs
#. * indent-tabs-mode: nil  -- emacs
#. * End:                   -- emacs
#.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Label tool
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
#: ../src/build_tool_dialog.vala:573 ../src/build_tools_preferences.vala:177
#: ../src/latex_menu.vala:52 ../src/structure.vala:783
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:1
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1781 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2
#: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:750
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1683
#: src/contacts-contact-editor.vala:620 ../goffice/graph/gog-axis.c:3043
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:591 ../src/DialogFeatures.cc:58
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:228
#: graphs/item.py:272 gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
#: lua.lang:38 markdown.lang:41
#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:87
#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:149
#: ../src/latex_menu.vala:49 ../src/preferences_dialog.vala:592
#: ../src/structure.vala:669 ../src/ui/build_tool.ui.h:7
#: app/alarm/AlarmLabel.qml:37 app/alarm/AlarmLabel.qml:82
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:304 templates/console/display.twig:121
#: picard/releasegroup.py:73 ../src/planner-property-dialog.c:492
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:526 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1643
#: thunarx/thunarx-property-page.c:114 src/Utility/Device.vala:1973
#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:254 src/AppConsole.vala:474
#: src/AppConsole.vala:513 ../tools.h:76 wp-admin/includes/nav-menu.php:557
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:554 erlang.lang:34
msgid "Atom"
msgstr "Atomo"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:563
msgid "Start Atom"
msgstr "Komenca atomo"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:565
msgid "End Atom"
msgstr "Fina atomo"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:567
msgid "Bond Order"
msgstr "Liga Ordo"

msgid "Chain"
msgstr "Ĉeno"

#: qtplugins/propertytables/propertymodel.cpp:606
msgid "Vertex"
msgstr "Vertico"

#: qtplugins/propertytables/propertytables.cpp:75
msgid ""
"Tables for displaying and editing atom, bond, angle and torsion properties."
msgstr ""
"Tabeloj por montri kaj redakti atributojn pri atomo, ligo, angulo kaj tordo."

#: qtplugins/propertytables/propertytables.h:29
msgid "PropertyTables"
msgstr "Tabeloj de atributoj"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:45
msgid "Atom Properties"
msgstr "Atributoj de Atomo"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:48
msgid "Bond Properties"
msgstr "Atributoj de Ligo"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:51
msgid "Angle Properties"
msgstr "Atributoj de Angulo"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:54
msgid "Torsion Properties"
msgstr "Atributoj de Tordo"

#: qtplugins/propertytables/propertyview.cpp:57
msgid "Conformer Properties"
msgstr "Atributoj de Formizomero"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:25 qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:68
#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:22
msgid "QTAIM"
msgstr "QTAIM"

#: qtplugins/qtaim/qtaimengine.h:29
msgid "Renders primitives using QTAIM properties"
msgstr "Montri primitivaĵojn laŭ QTAIM-atributoj"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:90
msgid "Open WFN File"
msgstr "Malfermi WFN-Dosieron"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.cpp:91
msgid "WFN files (*.wfn);;All files (*.*)"
msgstr "WFN-dosieroj (*.wfn);;Ĉiuj dosieroj (*.*)"

#: qtplugins/qtaim/qtaimextension.h:23
msgid "QTAIM extension"
msgstr "QTAIM-etendaĵo"

#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.h:42
msgid "Quantum input"
msgstr "Kvantuma enigo"

#: qtplugins/quantuminput/quantuminput.h:46
msgid "Generate input for quantum codes."
msgstr "Generi enigon por kvantumaj kodoj."

#: qtplugins/resetview/resetview.cpp:39
msgid "Align View to Axes"
msgstr "Rektigi Vidon laŭ Aksoj"

#: qtplugins/resetview/resetview.h:26
msgid "Reset view"
msgstr "Restarigi vidon"

#: qtplugins/resetview/resetview.h:29
msgid "Manipulate the view camera."
msgstr "Manipuli la kameraon de la vido."

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:28
msgid "Script File Formats"
msgstr "Dosierformoj de Programetoj"

#: qtplugins/scriptfileformats/scriptfileformats.h:32
msgid "Load file reader/writers from external scripts."
msgstr "Ŝargi dosierlegilojn/dosierskribilojn el eksteraj programetoj."

#: ../app/actions/select-commands.c:238
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Redukti la elekton"

#: qtplugins/select/select.cpp:117
msgid "Change selections"
msgstr "Ŝanĝi elektojn"

#: qtplugins/select/select.cpp:440
msgid "Select Atoms by Index"
msgstr "Elekti Atomojn laŭ Indico"

#: qtplugins/select/select.cpp:441
msgid "Atoms to Select:"
msgstr "Elektotaj Atomoj:"

#: qtplugins/select/select.cpp:485
msgid "Select Atoms by Residue"
msgstr "Elekti atomojn laŭ restaĵo"

#: qtplugins/select/select.cpp:486
msgid "Residues to Select:"
msgstr "Elektotaj restaĵoj:"

#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.h:32
#: qtplugins/selectiontool/selectiontool.h:33
msgid "Selection tool"
msgstr "Elekta ilo"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, symmetrizeMoleculeButton)
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:68:1959
msgid "Symmetrize"
msgstr "Simetriigi"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:79
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:338
msgid "Reduce to Asymmetric Unit"
msgstr "Redukti al Nesimetria Unito"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:109
msgid "Space Group"
msgstr "Spacgrupo"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:223
msgid ""
"Space group perception failed.\n"
"Would you like to try again with a different tolerance?"
msgstr ""
"Trovado de spacgrupo malsukcesis.\n"
"Ĉu reprovi laŭ alia tolero?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:238
msgid "Primitive Reduction"
msgstr "Primitiva Redukto"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:239
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:264
#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:289
#, qt-format
msgid ""
"The tolerance is currently set to: %1.\n"
"Proceed with this tolerance?"
msgstr ""
"La tolero estas aktuale: %1.\n"
"Ĉu daŭrigi laŭ tiu tolero?"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:252
msgid ""
"Primitive reduction failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"Primitiva redukto malsukcesis.\n"
"Bonvolu kontroli vian kristalon kaj reprovi laŭ alia tolero."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:277
msgid ""
"Conventionalize cell failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"Malsukcesis konvenciigo de ĉelo.\n"
"Bonvolu kontroli vian kristalon kaj reprovi je alia tolero."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:301
msgid ""
"Symmetrization failed.\n"
"Please check your crystal and try again with a different tolerance."
msgstr ""
"Simetriigo malsukcesis.\n"
"Bonvolu kontroli vian kristalon kaj reprovi laŭ alia tolero."

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:359 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:208
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:298 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:310
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:323 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:432
msgid "Avogadro2"
msgstr "Avogadro2"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:360
msgid "Select tolerance in Å:"
msgstr "Elektu toleron en Å:"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hall"
msgstr "Hall"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:376
msgid "Hermann-Mauguin"
msgstr "Hermann-Mauguin"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.cpp:389
msgid "Select Space Group"
msgstr "Elekti Spacgrupon"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.h:24
msgid "SpaceGroup"
msgstr "Spacgrupo"

#: qtplugins/spacegroup/spacegroup.h:70
msgid "Space group features for crystals."
msgstr "Funkcioj pri spacgrupoj de kristaloj."

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronika"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: operations/common/edge-neon.c:55
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
msgid "Intensity"
msgstr "Intenseco"

#: qtplugins/surfaces/orbitals.cpp:536 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:861
msgid "Meshes"
msgstr "Maŝoj"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Avogadro::QtPlugins::SymmetryWidget)
#: qtplugins/surfaces/orbitaltablemodel.cpp:110
#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:34:1944
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrio"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:163
msgid "Molecular Orbital"
msgstr "Molekula Orbito"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:166
msgid "Electron Density"
msgstr "Elektrona Denso"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "Molecular orbital"
msgid "MO %L1"
msgstr "MO %L1"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:187
msgctxt "Highest occupied molecular orbital"
msgid "(HOMO)"
msgstr "(Plejalta okupata MO)"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:189
msgctxt "Lowest unoccupied molecular orbital"
msgid "(LUMO)"
msgstr "(Malplejalta neokupata MO)"

#: qtplugins/surfaces/surfacedialog.cpp:204
msgid "From File"
msgstr "El Dosiero"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:605
msgid "Calculating electron density"
msgstr "Kalkulante elektronan denson"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:623
#, qt-format
msgid "Calculating molecular orbital %L1"
msgstr "Kalkulante molekulan orbiton %L1"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:884 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:912
msgid "Movie AVI (*.avi)"
msgstr "AVI-Filmeto (*.avi)"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:886
msgid "Export Movie"
msgstr "Eksporti Filmeton"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:887
msgid "Movie MP4 (*.mp4);;Movie AVI (*.avi);;GIF (*.gif)"
msgstr "MP4-Filmeto (*.mp4);;AVI-Filmeto (*.avi);;GIF (*.gif)"

#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:74
msgid "Read and render surfaces."
msgstr "Legi kaj montri surfacojn."

#: qtplugins/svg/svg.cpp:258
msgid "SVG (*.svg)"
msgstr "SVG (*.svg)"

#: qtplugins/svg/svg.h:27 modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: qtplugins/svg/svg.h:31
msgid "Render the scene in a SVG file."
msgstr "Bildigi ĉi tiun scenon en SVG-dosieron."

#: qtplugins/symmetry/symmetry.h:67
msgid "Provide symmetry functionality."
msgstr "Provizi funkciojn pri simetrio."

#: qtplugins/symmetry/symmetryscene.h:37
msgid "Render symmetry elements."
msgstr "Bildigi simetriajn elementojn."

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:335
#, qt-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"

#: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.cpp:343 src/qml/MonthView.qml:79
#: src/qml/WeekView.qml:140
#, qt-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: qtplugins/vanderwaals/vanderwaals.h:33
msgid "Simple display of VdW spheres."
msgstr "Simpla montro de sferoj de Van der Waals."

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "Vibradoj"

#: qtplugins/vrml/vrml.cpp:69
msgid "VRML (*.wrl);;Text file (*.txt)"
msgstr "VRML (*.wrl);;Teksta dosiero (*.txt)"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:25
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#: qtplugins/vrml/vrml.h:29
msgid "Render the scene using VRML."
msgstr "Bildigi ĉi tiun scenon per VRML."

#: qtplugins/wireframe/wireframe.h:32
msgid "Render the molecule as a wireframe."
msgstr "Montri molekulon kiel dratan kadron."

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:111
msgid "&Yaehmop"
msgstr "&Yaehmop"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:209 qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:433
msgid "Cannot calculate band structure: no unit cell!"
msgstr "Malsukcesis kalkuli bendostrukturon: mankas unita ĉelo!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:309
msgid "Failed to read band structure output from Yaehmop!"
msgstr "Malsukcesis legi eligaĵon pri bendostrukturo el Yaehmop!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:321
msgid ""
"Only one special k point was found in Yaehmop output! Two or more are "
"required!"
msgstr ""
"Nur unu speciala k-punkto troviĝis en la eligo de Yaehmop! Du aŭ pli estas "
"bezonataj!"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:595
msgid "Yaehmop Input"
msgstr "Enigo de Yaehmop"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.h:35
msgid "Yaehmop"
msgstr "Yaehmop"

#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.h:84
msgid "Perform extended Hückel calculations with yaehmop."
msgstr "Fari etenditajn Hückel-kalkulojn per Yaehmop."

#. i18n: file: molequeue/inputgeneratorwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Agordoj pri Kalkulado"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Queue and Program:"
msgstr "Taskovico kaj Programo:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Number of processor cores to reserve for this job.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nombro de procesorkernoj rezervotaj por ĉi tiu tasko.</"
"p></body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Processor cores:"
msgstr "Procesorkernoj:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Delete remote working files upon job completion. "
"Results will still be copied to the local MoleQueue job cache first.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forigi forajn labordosierojn post taskofino. Rezultoj "
"ankoraŭ estos kopiitaj unue al la loka taskostaplo de MoleQueue.</p></body></"
"html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Delete remote files when finished:"
msgstr "Forigi forajn dosierojn post fino:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to prevent this job from showing up in the "
"MoleQueue GUI by default.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ŝaltu tion, se vi volas apriore kaŝi ĉi tiun taskon en "
"grafika fasado de MoleQueue.</p></body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Hide job in MoleQueue:"
msgstr "Kaŝi taskon en MoleQueue:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Show a system popup notification when the job's status "
"changes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Montri sisteman ŝprucfenestran sciigon kiam ŝanĝiĝas "
"la stato de la tasko.</p></body></html>"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Show progress notifications:"
msgstr "Montri sciigojn pri progreso:"

#. i18n: file: molequeue/molequeuewidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openOutputLabel)
msgid "Open output when finished:"
msgstr "Malfermi eligon post fino:"

#. i18n: file: qtgui/customelementdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtGui::CustomElementDialog)
msgid "Rename Elements"
msgstr "Alinomi Elementojn"

#. i18n: file: qtgui/insertfragmentdialog.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterLineEdit)
msgid "Type a name or part of a name to show only matching files."
msgstr "Tajpu nomon aŭ parton de nomo por montri nur kongruajn dosierojn."

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ThreeDMolDialog)
msgid "3DMol HTML Snippet"
msgstr "HTML-Kodaĵo por 3DMol"

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Kopii en Tondujon (&C)"

#. i18n: file: qtplugins/3dmol/3dmoldialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, copyButton)
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Stir+C"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Structure Input File"
msgstr "Struktura Eniga Dosiero"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, generateFromPdbButton)
msgid "Generate Input From PDB"
msgstr "Generi Enigon per PDB"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pdbFileLabel)
msgid "PDB File:"
msgstr "PDB-Dosiero:"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2129
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:590 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4652
#: ../src/e-util/e-text.c:566 ../src/e-util/e-web-view.c:4177
#| msgid "Cell…"
msgid "…"
msgstr "…"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force Field:"
msgstr "Fortokampo:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "AMBER"
msgstr "AMBER"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "CHARMM"
msgstr "CHARMM"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "PARSE"
msgstr "PARSE"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "TYL06"
msgstr "TYL06"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "PEOEPB"
msgstr "PEOEPB"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldComboBox)
msgid "SWANSON"
msgstr "SWANSON"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runPdb2PqrButton)
msgid "Run PDB2PQR"
msgstr "Ruli PDB2PQR"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadFromPqrButton)
msgid "Load Existing PQR File"
msgstr "Ŝargi Ekzistantan PQR-Dosieron"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pqrFileLabel)
msgid "PQR File:"
msgstr "PQR-Dosiero:"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
msgid "APBS Input File"
msgstr "Eniga Dosiero de APBS"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:170
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveInputFileButton)
msgid "Save Input File"
msgstr "Konservi Enigan Dosieron"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsdialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runApbsButton)
msgid "Run APBS"
msgstr "Ruli APBS"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadStructureCheckBox)
msgid "Load Structure File"
msgstr "Ŝargi Strukturan Dosieron"

#. i18n: file: qtplugins/apbs/apbsoutputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadCubeCheckBox)
msgid "Load Cube File"
msgstr "Ŝargi Kuban Dosieron"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Distance Tolerance:"
msgstr "Distanca Tolero:"

#. i18n: file: qtplugins/bonding/bondingdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Minimum Distance:"
msgstr "Minimuma Distanco:"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ComDialog)
msgid "Volume Rendering"
msgstr "Volumena Bildigo"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kubo"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Enable volume rendering"
msgstr "Ŝalti volumenan bildigon"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Enable surface rendering"
msgstr "Ŝalti surfacan bildigon"

#. i18n: file: qtplugins/coloropacitymap/comdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isovalue"
msgstr "Izovaloro"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:703
#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:5
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"

#. i18n: file: qtplugins/constraints/constraintsdialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, editValue)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, vdwCutoff)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:166
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, eleCutoff)
msgid "Å"
msgstr "Å"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:33
msgid "Delete Selected"
msgstr "Forigi elektitajn"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::CoordinateEditorDialog)
msgid "Coordinate Editor"
msgstr "Koordinato-Redaktilo"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Preset:"
msgstr "Antaŭagordo:"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Distance Unit:"
msgstr "Mezurunuo de Distanco:"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Angstrom"
msgstr "Anstromo"

#. i18n: file: qtplugins/coordinateeditor/coordinateeditordialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, distanceUnit)
msgid "Bohr"
msgstr "Bohr-radiuso"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Cp2kInputDialog)
msgid "CP2K Input"
msgstr "CP2K-Enigo"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "Konservi dosieron…"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:95
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicWidget)
msgid "&Basic Setup"
msgstr "&Baza Agordo"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
msgid "Filename Base:"
msgstr "Dosiernoma Bazo:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Calculate:"
msgstr "Kalkuli:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:164
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
#: src/LYShowInfo.c:452
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Basis set:"
msgstr "Baza aro:"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
msgid "Functional"
msgstr "Funkcionalo"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:258
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
msgid "MM"
msgstr "MM"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emaxSplineSpin_label)
msgid "FF Emax Spline Spin"
msgstr "FF Emax Spline Spin"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
msgid "FF RCUT NB"
msgstr "FF RCUT NB"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Poisson EWALD type"
msgstr "Tipo de Poisson EWALD"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Poisson EWALD Alpha"
msgstr "Alfa de Poisson EWALD"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:434
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
msgid "QM"
msgstr "QM"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LSD_label)
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
msgid "MAX SCF"
msgstr "MAX SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:505
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
msgid "EPS SCF"
msgstr "EPS SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
msgid "SCF GUESS"
msgstr "SCF GUESS"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:569
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
msgid "OUTER MAX SCF"
msgstr "OUTER MAX SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
msgid "OUTER EPS SCF"
msgstr "OUTER EPS SCF"

#. i18n: file: qtplugins/cp2kinput/cp2kinputdialog.ui:640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
msgid "OT T MINIMIZER"
msgstr "OT T MINIMIZER"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/importcrystaldialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "File extension for Open Babel conversion (default - Avogadro::POSCAR):"
msgstr ""
"Dosiera etendaĵo por konverti al OpenBabel (apriore - Avogadro::POSCAR):"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::SupercellDialog)
msgid "Supercell Parameters"
msgstr "Parametroj pri Superĉelo"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
msgid "Super Cell Options"
msgstr "Opcioj pri Superĉelo"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aRepeatLabel)
msgid "A repeat:"
msgstr "A-ripeto:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bRepeatLabel)
msgid "B repeat:"
msgstr "B-ripeto:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/supercelldialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cRepeatLabel)
msgid "C repeat:"
msgstr "C-ripeto:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "α:"
msgstr "α:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "β:"
msgstr "β:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "γ:"
msgstr "γ:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, alpha)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, gamma)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:201
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, beta)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:147
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, xRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, yRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, zRotateSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:26
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eo.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
msgid "°"
msgstr "°"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Cell Matrix:"
msgstr "Ĉela Matrico:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Fractional Matrix:"
msgstr "Frakcia Matrico:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transformAtoms)
#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, transformAtoms)
msgid "&Transform Atoms"
msgstr "&Transformi Atomojn"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, revert)
msgid "&Revert"
msgstr "Malfa&ri"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/unitcelldialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
msgid "&Hide"
msgstr "Kaŝi (&H)"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::VolumeScalingDialog)
msgid "Scale Unit Cell Volume"
msgstr "Ŝanĝi Volumenon de Unita Ĉelo"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "New &Volume:"
msgstr "Nova &Volumeno:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "&Scaling Factor:"
msgstr "&Skala Faktoro:"

#. i18n: file: qtplugins/crystal/volumescalingdialog.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Current Volume:"
msgstr "Aktuala Volumeno:"

#. i18n: file: qtplugins/editor/editortoolwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Bond Order:"
msgstr "Liga Ordo:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::ForceFieldDialog)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::OBForceFieldDialog)
msgid "Geometry Optimization Parameters"
msgstr "Parametroj pri Geometria Optimumigo"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
msgid "Convergence Criteria"
msgstr "Kriterioj pri Konverĝo"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Step limit:"
msgstr "Limo de paŝoj:"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, energyConv)
#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gradConv)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:227
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, energyConv)
msgid " units"
msgstr " unuoj"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, energyConv)
#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:107
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, gradConv)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:230
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, energyConv)
msgid "10^"
msgstr "10^"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/conformersearchdialog.ui:75
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimizationStepsSpinBox)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:185
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pairFreq)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stepLimit)
msgid " steps"
msgstr " paŝoj"

#. i18n: file: qtplugins/forcefield/forcefielddialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Force field:"
msgstr "Fortokampo:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GamessInputDialog)
msgid "GAMESS Input"
msgstr "GAMESS-Enigo"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Oblo:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/start-conversation-entry.ui:49
msgid "With:"
msgstr "Kun:"

#. i18n: file: qtplugins/gamessinput/gamessinputdialog.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Charge:"
msgstr "Ŝargo:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
#: cg_print.c:102 hist.c:496 src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841
#: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:385
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:193 grub-core/loader/i386/bsd.c:490
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:556 src/SearchPage.cxx:41
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8720
msgid "name"
msgstr "nomo"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "synonym"
msgstr "sinonimo"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "formula"
msgstr "formulo"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchTypeBox)
msgid "inchi"
msgstr "InChI"

#. i18n: file: qtplugins/importpqr/pqrwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Search By: "
msgstr "Serĉi laŭ: "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "DNA"
msgstr "DNA"

#: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262
msgid "Sequence:"
msgstr "Sinsekvo:"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Second possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:118 core/ustring.cpp
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:5
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LammpsInputDialog)
msgid "LAMMPS Input"
msgstr "LAMMPS-Enigo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLine)
msgid "Input file comments"
msgstr "Komentoj de eniga dosiero"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "Select the unit style to be used during the simulation."
msgstr "Elektu la stilon de mezurunuoj uzotaj dum la simulado."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_units)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/units.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/units.html</span></a></p></body></"
"html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "lj"
msgstr "Lennard-Jones"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "real"
msgstr "reala"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
msgid "cgs"
msgstr "CGS"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, unitsCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "electron"
msgstr "elektrona"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterPotential)
msgid "Water Potential"
msgstr "Akva Potencialo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
msgid "SPC"
msgstr "SPC"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterPotentialCombo)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "SPC/E"
msgstr "SPC/E"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:197
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "Select atom_style used by the data file."
msgstr "Elekti atoman stilon uzita de la datendosiero."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_atomstyle)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://lammps."
"sandia.gov/doc/atom_style.html\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">http://lammps.sandia.gov/doc/atom_style.html</span></a></"
"p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_atomstyle)
msgid "Atom Style"
msgstr "Atoma Stilo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "angle"
msgstr "angulo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "atomic"
msgstr "atoma"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "bond"
msgstr "ligo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "dipole"
msgstr "dupoluso"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "ellipsoid"
msgstr "elipsoido"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
#: src/nmcli/common.c:1630
msgid "full"
msgstr "plena"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "meso"
msgstr "mezoskala"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "molecular"
msgstr "molekula"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "peri"
msgstr "pridinamika"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "sphere"
msgstr "sfero"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "tri"
msgstr "tri"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, atomStyleCombo)
msgid "wavepacket"
msgstr "ondopaketo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:289
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_readdata)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, readDataLine)
msgid "Specify the name to be used for the coordinate file."
msgstr "Specifu la nomon uzotan por la koordinata dosiero."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:292
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_readdata)
msgid "Coordinate Data File"
msgstr "Koordinata Datendosiero"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_therm)
msgid "Ensemble"
msgstr "Ensemblo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVT"
msgstr "NVT"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ensembleCombo)
msgid "NVE"
msgstr "NVE"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temp)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:745
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:918
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/panel/applets/night-light/indicator_window.ui.h:2
#: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 lib/unit.vala:37
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 src/unit-manager.c:112
msgid "Temperature"
msgstr "Temperaturo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:347
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, nhChainSpin)
msgid "Select the number of Nosé-Hoover chains in the NVT ensemble."
msgstr "Elektu la nombron de Nosé-Hoover-ĉenoj en la NVT-ensemblo."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "NH Chains"
msgstr "NH-Ĉenoj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:393
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:403
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:534
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_timestep)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid ""
"Time step for the simulation in units according to \"Units\" specification."
msgstr ""
"Tempopaŝo por la simulado en mezurunuoj laŭ la specifo de \"Mezurunuoj\"."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Time Step"
msgstr "Tempopaŝo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:642
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dumpXYZEdit)
msgid "Filename of the XYZ file to write during the simulation."
msgstr "Dosiernomo de la XYZ-dosiero skribota dum la simulado."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Dump XYZ"
msgstr "Deponi XYZ-dosieron"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:433
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_dimension)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:847
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "Number of dimensions in the system."
msgstr "Nombro de dimensioj en la sistemo."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dimension)
#: src/dupe.cc:3888 src/dupe.cc:4583 src/osd.cc:60 src/search.cc:3791
#: src/photos-properties-dialog.c:495 src/dialogs.c:201
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:6
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:46
#: ../share/ui/object-attributes.glade:431
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1135 ../share/extensions/dimension.inx:3
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:327
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:358
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:446
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
msgid "Change Z boundary style."
msgstr "Ŝanĝi stilon de Z-limo."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:453
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:493
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:533
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "p"
msgstr "p"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:503
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:543
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "f"
msgstr "f"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:508
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:548
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171
#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:55
msgid "m"
msgstr "m"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:473
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:513
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fs"
msgstr "fs"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:478
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:558
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "fm"
msgstr "fm"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:486
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, yBoundaryCombo)
msgid "Change Y boundary style."
msgstr "Ŝanĝi stilon de Y-limo."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, xBoundaryCombo)
msgid "Change X boundary style."
msgstr "Ŝanĝi stilon de X-limo."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:589
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
msgid "Number of replicants in X, Y and Z directions."
msgstr "Nombro de replikaĵoj en la X-, Y-, kaj Z-direktoj."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:592
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
msgid "Replicate"
msgstr "Repliki"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, xReplicateSpin)
msgid "Replicate the X direction."
msgstr "Repliki la X-direkton."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:622
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, yReplicateSpin)
msgid "Replicate the Y direction."
msgstr "Repliki la Y-direkton."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zReplicateSpin)
msgid "Replicate the Z direction."
msgstr "Repliki la Z-direkton."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:659
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, runSpin)
msgid "Total number of timesteps to run the simulation."
msgstr "Totala nombro de tempopaŝoj por la simulado."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Total Steps"
msgstr "Totala Nombro de Paŝoj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Dump Interval"
msgstr "Deponi Intervalon"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:715
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
msgid "Set the initial atom velocities for the simulation."
msgstr "Agordi la komencajn atomajn rapidojn por la simulado."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "Initial Velocities"
msgstr "Komencaj Rapidoj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:725
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "Select the distribution of initial atom velocities."
msgstr "Elekti la distribuon de komencaj atomaj rapidoj."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "gaussian"
msgstr "gaŭsa"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:734
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, velocityDistCombo)
msgid "uniform"
msgstr "unuforma"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:742
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:752
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, velocityTempSpin)
msgid "Set the initial atom velocities to match this temperature."
msgstr "Agordi la komencajn atomajn rapidojn laŭ ĉi tiu temperaturo."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:768
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Remove system linear momentum from initial velocities."
msgstr "Subtrahi de komencaj rapidoj sisteman movokvanton."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroMOMCheck)
msgid "Zero Linear Momentum"
msgstr "Nul Movokvanto"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Remove system angular momentum from initial velocities."
msgstr "Subtrahi de komencaj rapidoj sisteman momanton de movokvanto."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:784
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroLCheck)
msgid "Zero Angular Momentum"
msgstr "Nul Momanto de Movokvanto"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:807
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
msgid "Control the thermodynamic output during the simulation."
msgstr "Regi la termodinamikan eligon dum la simulado."

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:6 objects/KAOS/metabinrel.c:163
#: ../src/gnome-genius.c:2448 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:50
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:15 panels/sound/cc-sound-panel.blp:141
#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:75
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.h:33
#: templates/gis_data_editor_form.twig:239
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:241
msgid "Output"
msgstr "Eligo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
msgid "Output Interval"
msgstr "Intervalo de Eligo"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:854
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "2d"
msgstr "2d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:859
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dimensionCombo)
msgid "3d"
msgstr "3d"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:867
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Thermodynamic output style."
msgstr "Stilo de termodinamika eligo."

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:871
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "One Line"
msgstr "Unu Linio"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:876
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thermoStyleCombo)
msgid "Multi Line"
msgstr "Pluraj Linioj"

#. i18n: file: qtplugins/lammpsinput/lammpsinputdialog.ui:928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:992
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableFormButton)
msgid "Use Form"
msgstr "Uzi Formularon"

#. i18n: file: qtplugins/lineformatinput/lineformatinputdialog.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Descriptor:"
msgstr "Priskribo:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/manipulator/manipulatewidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/inner-glow.c:42
#: operations/common/layer.c:36 operations/common/rectangle.c:26
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:40
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25
#: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26
#: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:51
#: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:396
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:539
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218 libwnck/wnckprop.c:183
#: libwnck/wnckprop.c:273
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. Reverse Depends
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:754 ../common/rpackagefilter.cc:56
#: ../common/rpackageview.h:140 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:63
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
msgid "Origin"
msgstr "Origino"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Optimization algorithm:"
msgstr "Optimumiga algoritmo:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Line search technique:"
msgstr "Tekniko de linia serĉado:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Steepest Descent"
msgstr "Plej Kruta Malsupreniro"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, algorithm)
msgid "Conjugate Gradient"
msgstr "Konjuga Gradiento"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineSearch)
msgid "Newton's Method"
msgstr "Neŭtona Metodo"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enableCutoffs)
msgid "Limit Non-Bonded Interactions"
msgstr "Limigi Neligajn Interagojn"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
msgid "Van der Waals cutoff distance:"
msgstr "Trunkiga distanco de Van der Waals:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
msgid "Pair update frequency:"
msgstr "Ofteco de para ĝisdatigo:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
msgid "electrostatic cutoff distance:"
msgstr "Elektrostatika trunkiga distanco:"

#. i18n: file: qtplugins/openbabel/obforcefielddialog.ui:213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "\"Energy\" convergence:"
msgstr "\"Energia\" konverĝo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenMMInputDialog)
msgid "OpenMM Script Builder"
msgstr "Konstruilo de OpenMM-Programetoj"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_jobScript)
msgid "Job script:"
msgstr "Taska programeto:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, jobScriptEdit)
msgid "script"
msgstr "programeto"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
msgid "Input Coords:"
msgstr "Enigaj Koordinatoj:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, inputCoordEdit)
msgid "input.pdb"
msgstr "input.pdb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Input Topology:"
msgstr "Eniga Topologio:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_forceField)
msgid "Forcefield:"
msgstr "Fortokampo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER96"
msgstr "AMBER96"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb"
msgstr "AMBER99sb"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-ildn"
msgstr "AMBER99sb-ildn"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER99sb-nmr"
msgstr "AMBER99sb-nmr"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER03"
msgstr "AMBER03"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, forceFieldCombo)
msgid "AMBER10"
msgstr "AMBER10"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_waterModel)
msgid "Water Model:"
msgstr "Akva Modelo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP3P"
msgstr "TIP3P"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP4P-Ew"
msgstr "TIP4P-Ew"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "TIP5P"
msgstr "TIP5P"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, waterModelCombo)
msgid "Implicit Solvent (OBC)"
msgstr "Implicita Solvanto (OBC)"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_platform)
msgid "Platform:"
msgstr "Platformo:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
#: objects/Database/reference.c:169 sheets/Database.sheet:10
#: operations/core/clone.c:25 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
msgid "Reference"
msgstr "Referenco"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: opencl.lang/language@_name
#: opencl.lang:23
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, platformCombo)
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, precisionCombo)
#: xargs/xargs.c:948 xargs/xargs.c:1043
msgid "single"
msgstr "unuobla"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, precisionCombo)
msgid "mixed"
msgstr "miksita"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_deviceIndex)
msgid "Device Index:"
msgstr "Aparata Indico:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_openCLIndex)
msgid "OpenCL Platform Index:"
msgstr "OpenCL-Platforma Indico:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:275
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonbondedMethod)
msgid "Nonbonded method:"
msgstr "Neliga metodo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:283
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "NoCutoff"
msgstr "Neniu Trunkigo"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "CutoffNonPeriodic"
msgstr "Neperioda Trunkigo"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "CutoffPeriodic"
msgstr "Perioda Trunkigo"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, nonBondedMethodCombo)
msgid "Ewald"
msgstr "Ewald"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ewaldTolerance)
msgid "Ewald Tolerance:"
msgstr "Ewald-Tolero:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraints)
msgid "Constraints:"
msgstr "Limigoj:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HBonds"
msgstr "HLigoj"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "AllBonds"
msgstr "ĈiujLigoj"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constraintsCombo)
msgid "HAngles"
msgstr "HAnguloj"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_constraintTolerance)
msgid "Constraint Tolerance:"
msgstr "Tolero de Limigo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rigidWater)
msgid "Rigid water?"
msgstr "Rigida akvo?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:415
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_nonBondedCutoff)
msgid "Nonbonded cutoff:"
msgstr "Neliga trunkigo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:437
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, nonBondedCutoffSpin)
msgid " nm"
msgstr " nm"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:444
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomInitVel)
msgid "Random initial velocity:"
msgstr "Hazarda komenca rapido:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:465
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_generationTemp)
msgid "Generation Temp:"
msgstr "Genera Temperaturo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:481
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, generationTemperatureSpin)
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:625
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, temperatureSpin)
msgid " K"
msgstr " K"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_integrator)
msgid "Integrator:"
msgstr "Integrilo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Langevin"
msgstr "Langevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:511
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Verlet"
msgstr "Verlet"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:516
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "Brownian"
msgstr "Brown-a"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:521
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableLangevin"
msgstr "Varia Langevin"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:526
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, integratorCombo)
msgid "VariableVerlet"
msgstr "Varia Verlet"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_timestep)
msgid "Timestep:"
msgstr "Tempopaŝo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:553
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, stepSpin)
msgid " fs"
msgstr " fs"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_errorTol)
msgid "Error tolerance:"
msgstr "Tolero de Eraro:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:586
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_collisionRate)
msgid "Collision rate:"
msgstr "Ofteco de kolizioj:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, collisionRateSpin)
msgid "/ps"
msgstr "/ps"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:609
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_temperature)
#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:231
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperaturo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:632
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostat)
msgid "Barostat:"
msgstr "Premkonstantigilo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:669
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pressureSpin)
msgid " atm"
msgstr " atm"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_barostatInterval)
msgid "Barostat Interval"
msgstr "Intervalo de Premkonstantigado"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reporters)
msgid "Reporters:"
msgstr "Raportantoj:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stateDataCheck)
msgid "StateData"
msgstr "Stata Dateno"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dcdCheck)
msgid "DCD"
msgstr "DCD"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:730
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pdbCheck)
msgid "PDB"
msgstr "PDB"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_reportInterval)
msgid "Report Interval:"
msgstr "Raporti Intervalon:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_productionSteps)
msgid "Production Steps:"
msgstr "Paŝoj de Produktado:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimize)
msgid "Minimize?"
msgstr "Ĉu minimumigi?"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimizeSteps)
msgid "Max. Minimize Steps:"
msgstr "Maksimuma nombro de paŝoj por minimumigo:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:841
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_stateDataOptions)
msgid "StateData options:"
msgstr "Opcioj pri Stata Dateno:"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:848
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stepIndexCheck)
msgid "Step Index"
msgstr "Paŝa Indico"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressCheck)
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Progress"));
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Progress shown in achievement dialog
#. I18N: Progress in achievement
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:583
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:119 ../src/gtk/gftp-gtk.c:997
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:229
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4
#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 ../data/gtkorphan.glade.h:23
#: ../isobrowser.c:130 ../isobrowser.c:897 ../isobrowser.c:1299
#: ../isobrowser.c:1654
#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:144
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:591
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 ../webkit/webkitdownload.cpp:336
#: src/remmina_ftp_client.c:1042
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:87
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:430 src/zenity.ui:768
#, c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:888
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, potentialEnergyCheck)
msgid "Potential Energy"
msgstr "Potenciala Energio"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kineticEnergyCheck)
msgid "Kinetic Energy"
msgstr "Kineta Energio"

#. i18n: file: qtplugins/openmminput/openmminputdialog.ui:908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, totalEnergyCheck)
msgid "Total Energy"
msgstr "Totala Energio"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::PdfOptionsDialog)
msgid "PDF Plot Options"
msgstr "Opcioj pri PDF-Desegno"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Maximum Radius:"
msgstr "Maksimuma Radiuso:"

#. i18n: file: qtplugins/plotpdf/pdfoptionsdialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
msgid "Step (dr):"
msgstr "Paŝo (dr):"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid "Theoretical XRD Pattern Options"
msgstr "Opcioj pri Teoria Iksradia Difrakto"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::XrdOptionsDialog)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The broadening of the peak at the base (in degrees).</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La plilarĝiĝo de la pinto ĉe la bazo (en gradoj).</p></"
"body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_max2Theta)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The max 2theta value in degrees.</p><p>Default: "
"162.00°</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La maksimuma valoro de 2θ en gradoj.</p><p>Aprioro: "
"162,00°</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_peakWidth)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The broadening of the peaks at the base in degrees.</"
"p><p>Default: 0.52958°</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La plilarĝiĝo de la pintoj ĉe la bazo en gradoj.</"
"p><p>Aprioro: 0,52958°</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Number of points:"
msgstr "Nombro de punktoj:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Peak width:"
msgstr "Larĝo de pinto:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Wavelength:"
msgstr "Ondolongo:"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_wavelength)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The wavelength of the x-ray in Angstroms. </"
"p><p>Default: 1.50560 Å</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La iksradia ondolongo en anstromoj. </p><p>Aprioro: "
"1,50560 Å</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numDataPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The number of 2theta points to generate.</"
"p><p>Default: 1000</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La nombro de generotaj 2θ-punktoj.</p><p>Aprioro: "
"1000</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/plotxrd/xrdoptionsdialog.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Max 2*theta:"
msgstr "Maksimuma 2θ:"

#. i18n: file: qtplugins/plugindownloader/downloaderwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
msgid "Download Selected"
msgstr "Elŝuti Elektitaĵon"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, atomRadiusLabel)
msgid "Critical Point Radius:"
msgstr "Radiuso de Krita Punkto:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bondRadiusLabel)
msgid "Bond Path Radius:"
msgstr "Radiuso de Liga Vojo:"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalenta"

#. i18n: file: qtplugins/qtaim/qtaimsettingswidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combo_radius)
msgid "Constant Size"
msgstr "Konstanta Grando"

#. i18n: file: qtplugins/selectiontool/selectiontoolwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Apply Color"
msgstr "Apliki Koloron"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:697 ../data/logview-filter.ui.h:1
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:488
#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:387
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1127 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1133
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1139 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1145
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1151 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1157
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:59
msgid "Background:"
msgstr "Fono:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Tipgrandeco:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 C/gs-thumb-timezone.svg:110
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 data/ui/preferences-dialog.ui:135
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: (1) DES, (2) Triple-DES
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#: ncrypt/smime.c:2116
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kvalito: "

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SurfaceDialog)
msgid "Create Surfaces"
msgstr "Krei Surfacojn"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Surface:"
msgstr "Surfaco:"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
msgid "alpha"
msgstr "alfa"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spinCombo)
msgid "beta"
msgstr "beta"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
msgid "Color by:"
msgstr "Kolorigi laŭ:"

#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Isosurface Value:"
msgstr "Izosurfaca Valoro:"

#: wp-includes/script-loader.php:257
msgid "Strong"
msgstr "Forta"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/surfaces/surfacedialog.ui:515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate
#: objects/FS/function.c:1122
msgid "Calculate"
msgstr "Kalkuli"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pointGroupLabel)
msgid "C<sub>1"
msgstr "C<sub>1"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, esTab)
msgid "Molecule"
msgstr "Molekulo"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, esLabel)
msgid "Symmetrically equivalent atoms:"
msgstr "Simetrie ekvivalentaj atomoj:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lockSymmetryCheckBox)
msgid "Lock Symmetry"
msgstr "Ŝlosi Simetrion"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, operationsTab)
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. umlattribute_extra
#: objects/UML/class.c:199 libraries/classes/Menu.php:307
#: libraries/classes/Menu.php:317 libraries/classes/Menu.php:397
#: libraries/classes/Util.php:1493 libraries/classes/Util.php:1959
#: libraries/classes/Util.php:1977 libraries/config.values.php:171
#: templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationsLabel)
msgid "Symmetry elements:"
msgstr "Simetriaj elementoj:"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_eo.po (Avogadro 1.93.0)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:145
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, subgroupsTab)
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupoj"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subgroupsLabel)
msgid "Subgroups:"
msgstr "Subgrupoj:"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Tight"
msgstr "Strikta"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Loose"
msgstr "Malstrikta"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:240
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toleranceCombo)
msgid "Very Loose"
msgstr "Malstriktega"

#. i18n: file: qtplugins/symmetry/symmetrywidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectSymmetryButton)
msgid "Detect Symmetry"
msgstr "Trovi Simetrion"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:166
msgid "Haptic"
msgstr "Hapta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 editor/groups_editor.cpp
#: editor/node_dock.cpp ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 ../pan/gui/prefs-ui.cc:930
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"

#: src/dialogs/polkit/polkitdialog.vala:215
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 src/bin/e_fm_prop.c:603
#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:2 src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122
#: src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 src/LYShowInfo.c:309
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VibrationDialog)
msgid "Vibrational Modes"
msgstr "Vibraj Modoj"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitudo:"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startButton)
msgid "Start Animation"
msgstr "Ekmovi"

#. i18n: file: qtplugins/vibrations/vibrationdialog.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
msgid "Stop Animation"
msgstr "Haltigi Moviĝon"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Avogadro::QtPlugins::BandDialog)
msgid "Yaehmop Band"
msgstr "Bendo de Yaehmop"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
msgid "Min y: "
msgstr "Minimuma y: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_minY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid " eV"
msgstr " eV"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_plotFermi)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The Fermi level should be known before checking this "
"box. You can discover the Fermi level by performing a density of states "
"calculation and displaying the data (it will be at the top of the data). In "
"addition, if a density of states calculation is performed, the Fermi level "
"here will automatically be set to what was detected during the density of "
"states calculation.</p><p>If this box is checked, be sure the correct Fermi "
"level is set in the spinbox on the right.</p><p>Default: off</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La Fermi-nivelo estu konata antaŭ ol elekti ĉi tiun "
"elektobutonon. Vi povas trovi la Fermi-nivelon kalkulante la statodenson kaj "
"montrante la datenojn (ĝi estos supre de la datenoj). Krome, se la "
"statodenso kalkuliĝos, la Fermi-nivelo ĉi tie aŭtomate agordiĝos al tiu, kiu "
"estis trovita dum la kalkulo de la statodenso.</p><p>Se ĉi tiu elektobutonon "
"estas elektita, certigu, ke la ĝusta Fermi-nivelo estas starigita en la "
"dekstra kampo.</p><p>Implicite: malŝaltita</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_plotFermi)
msgid "Plot Fermi?"
msgstr "Ĉu montri Fermi?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_zeroFermi)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Adjust the energies so that the zero is the Fermi? "
"Only available if we are plotting the Fermi level.</p><p><br/></"
"p><p>Default: off</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ĉu mezuri energiojn relative al la Fermi? Nur havebla, "
"se la Fermi-nivelo estas montrota.</p><p><br/></p><p>Implicite: ne</p></"
"body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_zeroFermi)
msgid "Zero Fermi?"
msgstr "Ĉu nulo ĉe Fermi?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
msgid "Special k-points"
msgstr "Specialaj k-punktoj"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QDoubleSpinBox, spin_maxY)
msgid "Max y: "
msgstr "Maksimuma y: "

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:120
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spin_fermi)
msgid "<html><head/><body><p>The Fermi Level</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>La Fermi-Nivelo</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, edit_specialKPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter special k-points as such:</p><p>L 0.5 0.5 0.5</"
"p><p>G 0.0 0.0 0.0</p><p>X 0.5 0.0 0.5</p><p>That is, &lt;symbol&gt; &lt;"
"x&gt; &lt;y&gt; &lt;z&gt; where x, y, and z are fractional reciprocal space "
"coordinates. Lines will be drawn connecting these k-points on the graph in "
"the order you put them in. Please note that the orientation of your cell may "
"have an effect on the locations of these reciprocal space points.</p><p>If "
"the space group of the crystal has been perceived or set, the special k "
"points will be automatically filled up with the primitive cell high symmetry "
"points for that space group. There are a few space groups will different "
"high symmetry points depending on the lattice (such as if a &gt; b or a &lt; "
"b) - that is taken into account automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tajpu specialajn k-punktojn jene:</p><p>L 0.5 0.5 0.5</"
"p><p>G 0.0 0.0 0.0</p><p>X 0.5 0.0 0.5</p><p>T.e. ‹simbolo› ‹x› ‹y› ‹z› en "
"kiu x, y, kaj z estas fractional reciprocal space coordinates. Linioj "
"desegniĝos konektante ĉi tiujn k-punktojn sur la grafo laŭ la ordo, laŭ kiu "
"vi metis ilin. Bonvolu noti, ke la orientiĝo de via ĉelo povas efiki sur la "
"lokojn de ĉi tiuj reciprokspacaj punktoj.</p><p>Se la spacgrupo de la "
"kristalo estis trovita aŭ starigita, la specialaj k-punktoj aŭtomate "
"pleniĝos per la altsimetriaj punktoj de la primitiva ĉelo por tiu spacgrupo. "
"Ekzistas kelkaj spacgrupoj kun malsamaj altsimetriaj punktoj depende de la "
"krado (ekz. se a &gt; b aŭ a &lt; b) — tio estas aŭtomate konsiderata.</p></"
"body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numKPoints)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the number of k-points that will be connecting "
"the special k-points. More of these k-points will smooth out the graph, but "
"the calculation may take longer.</p><p>Default: 40</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tajpu la nombron da k-punktoj, kiuj ligos la "
"specialajn k-punktojn. Pli da ĉi tiuj k-punktoj glatigos la grafikon, sed la "
"kalkulo eble daŭros pli longe.</p><p>Implicite: 40</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:178
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_limitY)
msgid ""
"<html><head/><body><p>Limit the y-range in the plot?</p><p>Default: off</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ĉu limigi la valorojn de y en la montraĵo?</"
"p><p>Implicite: ne</p></body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_limitY)
msgid "Limit y-range?"
msgstr "Ĉu limigi y?"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:188
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:204
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_numDim)
msgid ""
"<html><head/><body><p>The number of periodic dimensions.</p><p><br/></"
"p><p>If this is set to 1, the material will be periodic only along the A "
"vector of the crystal.</p><p><br/></p><p>If this is set to 2, the material "
"will be periodic along both the A and B vectors of the crystal.</p><p><br/></"
"p><p>If this is set to 3, the material will be periodic along the A, B, and "
"C vectors of the crystal.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La nombro de periodaj dimensioj.</p><p><br/></p><p>Se "
"ĝi estos 1, la materio estos perioda laŭ la A-vektoro de la kristalo.</"
"p><p><br/></p><p>Se ĝi estos 2, la materio estos perioda laŭ la A- kaj B-"
"vektoroj de la kristalo.</p><p><br/></p><p>Se ĝi estos 3, la materio estos "
"perioda laŭ la A-, B-, kaj C-vektoroj de la kristalo.</p><p><br/></p></"
"body></html>"

#. i18n: file: qtplugins/yaehmop/banddialog.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_displayYaehmopInput)
msgid "Display Yaehmop Input?"
msgstr "Ĉu montri enigon de Yaehmop?"

msgid "∞"
msgstr "∞"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importi..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:92
#: programs/regedit/regedit.rc:114
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporti..."

#: src/modules/everything/evry_config.c:592
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 ../pitivi/effects.py:98
#: include/sane/saneopts.h:160 backend/artec_eplus48u.c:2873
#: backend/canon_lide70.c:416 backend/epson.c:3296 backend/epson2.c:1281
#: backend/epsonds.c:1978 backend/genesys/genesys.cpp:4594 backend/gt68xx.c:694
#: backend/hp-option.c:3295 backend/hp3500.c:1017 backend/kvs1025_opt.c:639
#: backend/kvs20xx_opt.c:285 backend/kvs40xx_opt.c:501 backend/leo.c:820
#: backend/lexmark.c:197 backend/ma1509.c:549 backend/matsushita.c:1132
#: backend/microtek2.h:597 backend/mustek.c:4352 backend/mustek_usb.c:299
#: backend/mustek_usb2.c:463 backend/pixma/pixma_sane_options.c:161
#: backend/plustek.c:806 backend/plustek_pp.c:745 backend/sceptre.c:699
#: backend/snapscan-options.c:564 backend/teco1.c:1092 backend/teco2.c:1907
#: backend/teco3.c:917 backend/test.c:718 backend/u12.c:544 backend/umax.c:5174
#: backend/umax_pp.c:569
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
#, no-c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrio"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344
#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1170
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:7
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:21
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:517 wp-admin/includes/media.php:1124
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Ujo:"

#: src/service.c:1133
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Klavaro sur ekrano"

#: src/desktop.vala:167
msgid "Send files…"
msgstr "Sendi dosierojn…"

#: src/desktop.vala:173
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "Agordoj pri klavoj…"

#: src/desktop.vala:179
msgid "Mouse and Touchpad Settings…"
msgstr "Agordoj pri muso kaj tuŝplato…"

#: src/desktop.vala:186 src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "Agordoj pri sono…"

#. settings section
#: src/desktop.vala:247
msgid "Bluetooth Settings…"
msgstr "Agordoj pri Bludento…"

#: src/phone.vala:45
msgid "Bluetooth settings…"
msgstr "Agordoj pri Bludento…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/profile.vala:91 src/profile.vala:179 data/ayatana-settings.ui:736
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:2
#: panels/network/cc-network-panel.blp:37
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:277
#: js/ui/status/bluetooth.js:281 plugins/battery/PageComponent.qml:433
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1763 src/bt-info.c:94 src/bt-info.c:95
#: src/ui/bt-status-page.ui:6 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1181
#: src/utils/pactl.c:346
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "Skribi eventon…"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "Agordoj pri horo kaj dato…"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (havas alarmojn)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %P"

#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#: src/snap.cpp:151
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarmo %s"

#: src/snap.cpp:169 src/alarm-item.vala:203
msgid "Snooze"
msgstr "Dormeti"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eo.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eo.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 src/client/util/util-date.vala:71
#: src/gl-util.c:196 modules/external/clock/calendar-window.c:277
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:453
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:497 js/misc/dateUtils.js:155
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3793 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3836
#: libmateweather/weather.c:1072 libmateweather/weather.c:1093
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1620
#: applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: src/task-list-view/gtd-task-row.c:134
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1590
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:289
#: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321
#: src/gui/gcal-window.c:280 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:200
#: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 js/ui/dateMenu.js:186
#: ../src/utils.cpp:255 [date]tomorrow plugins/upcoming-events/event-list.c:144
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:294 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:295
#: ../Tomboy/Utils.cs:261
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:326
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "Ekrana brileco"

#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/gs-app-context-bar.c:737
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiĝema"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "Jen la haketaĵo de la RSA-ŝlosilo de la komputilo: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "Malpermesi"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "Ĉu permesi erarserĉadon per USB?"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "Aktuala klavaranĝo"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "Listo de programoj montrataj en la mesaĝa menuo"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"Programoj respondantaj al la labortablaj dosiero-identigiloj en ĉi tiu listo "
"estas montrataj en la mesaĝa menuo."

#: src/im-application-list.c:231 src/chatView.js:137
msgid "New Messages"
msgstr "Novaj mesaĝoj"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:1
#: data/ayatana-settings.ui:770
msgid "Discard notifications by application name"
msgstr "Forĵeti sciigojn laŭ nomo de programo"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"Se la nomo de programo estas en la filtrolisto, ĉiuj sciigoj kongruaj kun la "
"nomo de la programo estos forĵetitaj."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "Maksimuma nombro da montrataj eroj"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "Montri tempon en la menubreto"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "Ĉu montri la tempon en la menubreto."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "Montri la elcenton en la menubreto"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "Ĉu montri la elcenton en la menubreto."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "Kiam montri la baterian staton en la menubreto?"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/device.c:675
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptilo al alterna kurento"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:131
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:386 plugins/mouse/Connected.qml:214
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:33
#: sheets/ciscocomputer.sheet:47 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.ui.h:27 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2961
msgid "Modem"
msgstr "Modemo"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Network _device:"
msgid "Network device"
msgstr "Retaparato"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Son-aparato"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Defora regado"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:34 sheets/Lights.sheet:41
#: lib/bluetooth-utils.c:87
msgid "Scanner"
msgstr "Skanilo"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "Portebla"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Ludilo"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bludenta aparato"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (ŝargita)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/device.c:1088 jhbuild/commands/__init__.py:98
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:64 ../tools/config-info.c:470
#: src/nautilus-files-view.c:3524
#, c-format, python-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "Baterio preskaŭ malplena"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "Baterio krize malplena"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f%% da ŝargo restas"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "Agordoj pri baterio"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "Agordoj pri elektro…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "Ŝanĝi helon aŭtomate"

#: src/service.c:667
msgid "Flashlight"
msgstr "Lanterno"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "Averto: Troa uzo eble difektos la LED!"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "Agordoj pri baterio…"

#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:102
#, c-format
msgid "You have %d job queued to print on this printer."
msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer."
msgstr[0] "Restas %d presotaĵo por ĉi tiu presilo."
msgstr[1] "Restas %d presotaĵoj por ĉi tiu presilo."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "Problemo pri presado"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:265
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on paper."
msgstr "La presilo «%s» havas nesufiĉe da paperoj."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:266
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of paper."
msgstr "Papero mankas je la presilo «%s»."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:267
#, c-format
msgid "The printer “%s” is low on toner."
msgstr "La presilo «%s» havas nesufiĉe da inkpulvoro."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:268
#, c-format
msgid "The printer “%s” is out of toner."
msgstr "Inkpulvoro mankas je la presilo «%s»."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:269
#, c-format
msgid "A cover is open on the printer “%s”."
msgstr "Kovrilo de la presilo «%s» estas malfermita."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:270
#, c-format
msgid "A door is open on the printer “%s”."
msgstr "Pordo de la presilo «%s» estas malfermita."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:271
#, c-format
msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing."
msgstr "La presilo «%s» ne estas uzebla, ĉar mankas bezonataj programoj."

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:272
#, c-format
msgid "The printer “%s” is currently off-line."
msgstr "La presilo «%s» estas nuntempe ne konektita."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "Ne montri la dialogon por konfirmi adiaŭon, restarton aŭ elŝalton"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Ĉu montri aŭ ne la dialogojn pri la konfirmo de adiaŭo, restarto aŭ elŝalto."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Ne montri la menueron «Adiaŭi» en la seanca menuo"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Kaŝi en la seanca menuo la butonon por adiaŭi."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "Ne montri la menueron «Restarti» en la seanca menuo."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Kaŝi en la seanca menuo la butonon por restartigi."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "Ne montri la menueron «Elŝalti» en la seanca menuo."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Kaŝi en la seanca menuo la butonon por elŝalti."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "Sistemo, %s"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Gasto"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "Pri ĉi tiu komputilo"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "Raporti cimon…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistemaj agordoj…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Lanĉi ekrankurtenon"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "Ŝanĝi konton…"

#: src/service.c:698 src/service.c:714
msgid "Switch Account"
msgstr "Ŝanĝi konton"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "Ŝlosi/ŝanĝi konton…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "Ŝlosi/ŝanĝi konton"

#: src/service.c:843 js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "Adiaŭi…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Elŝalti…"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"La cimspurilo de la mastruma sistemo postulas TTT-legilon.\n"
"\n"
"La Seanco-Indikilo Ayatana malsukcesis trovi TTT-legilon\n"
"en via komputilo."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "Ĉu vi certe volas fermi ĉiujn programojn kaj adiaŭi?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr "Kelkaj programoj ĝisdatiĝos tiam, kiam la komputilo restartiĝos."

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas fermi ĉiujn programojn kaj elŝalti la komputilon?"

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"La manlibro de Xfce postulas TTT-legilon.\n"
"\n"
"La Seanco-Indikilo Ayatana malsukcesis trovi TTT-legilon\n"
"en via komputilo."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"La Seanc-Indikilo Ayatana ankoraŭ ne povas montri\n"
"manlibron de la aktuala fasado.\n"
"\n"
"Bonvolu raporti tion al la programistoj ĉe:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"Montri informojn pri %s postulas\n"
"TTT-legilon.\n"
"\n"
"La Seanco-Indikilo Ayatana malsukcesis trovi TTT-legilon\n"
"en via komputilo."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"La Seanc-Indikilo Ayatana ankoraŭ ne povas lanĉi\n"
"la sisteman agordilon de la fasado.\n"
"\n"
"Bonvolu raporti tion al la programistoj ĉe:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"La Seanc-Indikilo Ayatana ne subtenas ŝanĝi pasvortojn\n"
"por via fasado ankoraŭ.\n"
"\n"
"Bonvolu raporti tion al la programistoj ĉe:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"La Seanc-Indikilo Ayatana ankoraŭ ne povas montri\n"
"informojn pri la aktuala fasado.\n"
"\n"
"Bonvolu raporti tion al la programistoj ĉe:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Log Out..."
msgstr "Elsaluti..."

#: mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Elŝalti..."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "Agordi la atributojn de sia uzanto"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "Agordi la atributojn de ajna uzanto"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "Listo de programoj ne montrataj en la sonmenuo"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr "Komenca agordo pri tutsistema silentigiteco en la menuo"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "Ĉe starto, la laŭto devas esti ne silenta."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "Ĉu la laŭtagordilo permesas laŭtojn preter 100%"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "Ĉu montri la sonindikilon en la menubreto."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "Ĉu montri avertojn pri troa laŭteco."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "Laŭto, kiu kaŭzas averton pri troa laŭteco."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"Laŭto, kiu kaŭzas averton pri troa laŭteco. Vidu «warning-volume-enabled» "
"por detaloj."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "Ordinara laŭto."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "Bludentaj kapaŭskultiloj"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "Bludenta laŭtparolilo"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "USB-laŭtparolilo"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "USB-kapaŭskultiloj"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "HDMI-laŭtparolilo"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "HDMI-kapaŭskultiloj"

#: src/service.vala:266
msgid "Missing application"
msgstr "Mankanta programo"

#: src/service.vala:266
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' application - please make sure it is installed."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la programon «%s» — bonvolu certigi, ke ĝi estas instalita."

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "Laŭto (silentigita)"

#: src/sound-menu.vala:65 plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "Silenta reĝimo"

#: src/sound-menu.vala:136
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Sentivo de mikrofono"

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "Laŭto (aŭskultiloj)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "Laŭto (Bludento)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "Laŭto (USB)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "Laŭto (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "Laŭto (Bludentaj kapaŭskultiloj)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "Laŭto (USB-kapaŭskultiloj)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "Laŭto (HDMI-kapaŭskultiloj)"

#: src/sound-menu.vala:460
msgid "Choose Playlist"
msgstr "Elekti ludliston"

#: src/warn-notification.vala:34
msgid ""
"Allow volume above safe level?\n"
"High volume can damage your hearing."
msgstr ""
"Ĉu permesi troan laŭtecon preter sekura nivelo?\n"
"Troa laŭteco povas difekti vian kapablon aŭdi."

#: data/ayatana-settings.ui:123
msgid "Show full user name on the panel"
msgstr "Montri la plenan nomon de la uzanto sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.ui:134
msgid "Remove the Log Out item from the menu"
msgstr "Kaŝi la menueron «Adiaŭi»"

#: data/ayatana-settings.ui:145
msgid "Suppress the Log Out, Restart and Shut Down confirmation"
msgstr ""
"Ne postuli konfirmon por la menueroj «Adiaŭi», «Restarti» kaj «Elŝalti»"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "Kaŝi la menueron «Restartigi»"

#: data/ayatana-settings.ui:167
msgid "Remove the Shut Down item from the menu"
msgstr "Kaŝi la menueron «Elŝalti»"

#: data/ayatana-settings.ui:178
msgid "Show the user list in the menu"
msgstr "Montri la liston de uzantoj en la menuo"

#: data/ayatana-settings.ui:189 data/ayatana-settings.ui:404
#: data/ayatana-settings.ui:475 data/ayatana-settings.ui:522
#: data/ayatana-settings.ui:642 data/ayatana-settings.ui:713
#: data/ayatana-settings.ui:877 data/ayatana-settings.ui:974
msgid "Enable this indicator on login"
msgstr "Montri ĉi tiun indikilon post saluto"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "Montri la nombron de sekundoj sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "Montri la kalendaro en la menuo"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "Montri semajnnumerojn en la kalendaro"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "Montri eventojn en la menuo"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "Montri la jaron sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "Montri la tagon de la semajno sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "Montri la monaton kaj la daton sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "Permesi laŭton super 100%"

#: data/ayatana-settings.ui:538
msgid "Show percentage on the panel"
msgstr "Montri elcenton sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "Montri la tempon sur la panelo"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "Agordoj pri Ayatana-Indikiloj"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:19
msgid "column"
msgstr "kolumno"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "Elektu konton"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "Agoj pri mesaĝo"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Open message/Run command"
msgstr "Malfermi mesaĝon/ruli komandon"

#: ayatanawebmail/application.py:955
msgid "No subject"
msgstr "Sen titolo"

#: ayatanawebmail/application.py:1115
msgid "Connection error"
msgstr "Eraro pri konekto"

#: ayatanawebmail/application.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to connect to account \"{accountName}\", the application will now "
"exit."
msgstr ""
"Ne eblas konekti al la konto «{accountName}»; pro tio, la programo nun ĉesos."

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "de %(t0)s, %(t1)s kaj aliuloj"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "de %(t0)s kaj %(t1)s"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#
#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: ayatanawebmail/application.py:1172 client/text.c:377 client/text.c:514
#, c-format, python-format
msgid "from %s"
msgstr "de %s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Nova retmesaĝo de %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Agordoj pri Ayatana Webmail"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ayatanawebmail/dialog.py:141 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:136
#: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275
#: C/gs-search2.svg:246 po/msgids:7 src/online-accounts.ui:76
#: authenticator/main.qml:60 authenticator/main.qml:78
#: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1
#, no-wrap
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoj"

#: ayatanawebmail/dialog.py:203
msgid "Failed to connect to mail account. The returned error was:"
msgstr "Malsukcesis konekti al retpoŝta konto. Jen la eraro:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ayatanawebmail/dialog.py:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 ../src/gtk/bookmarks.c:1014
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: login dialog label
#: ayatanawebmail/dialog.py:280 ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1411
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1712
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:125
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:114
#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:82 src/LYShowInfo.c:371
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:121 templates/home/index.twig:163
#: templates/login/form.twig:65 templates/menu/breadcrumbs.twig:7
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:290
msgid "Folders:"
msgstr "Dosierujoj:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Hejmo:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Verki:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Leterkesto:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mail edit window label
#. TRANSLATORS: mail view window label
#: ayatanawebmail/dialog.py:300 objects/Jackson/phenomenon.c:141
#: objects/UML/message.c:147 objects/UML/message.c:149
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:72 src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:80
msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:336
msgid "Mark message as read"
msgstr "Marki mesaĝon kiel legitan"

#: ayatanawebmail/dialog.py:337
msgid "Open message in browser/Execute command"
msgstr "Malfermi mesaĝon en TTT-legilo/Ruli komandon"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Montri sciigojn:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:350
msgid "Play sound when a message is received:"
msgstr "Ludi sonon post ricevo de mesaĝo:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:354
msgid "Hide count when zero:"
msgstr "Kaŝi la kalkulon, se ĝi estas nul:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:356
msgid "When a message is activated:"
msgstr "Kiam mesaĝo estas aktivigita:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Propra ludota sono:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:385
msgid "Request a feature"
msgstr "Peti funkcion"

#: ayatanawebmail/dialog.py:388 qt/app.py:593
msgid "Ask a question"
msgstr "Demandi"

#: ayatanawebmail/dialog.py:393 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Fontkodo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1361
msgid "Home page"
msgstr "Hejmpaĝo"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Ayatana Webmail"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:15
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marki ĉiujn kiel legitajn"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Verki mesaĝon"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "Ayatana Webmail (servo)"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Sciigi pri novaj mesaĝoj"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"Ĉioj permisiloj uzitaj je tio ĉi projekto estas en la dosierujo {dir_link}. "
"Por eltiri la po-dosieraj permisiloj kaj kopirajt-informaĵo uzitaj SPDX "
"metadatumoj, vidu {readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "Ĉefa profilo"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "Loka (EncFS ĉifrita)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (EncFS ĉifrita)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "loka ĉifrita"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: ../src/common.c:85 src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:448
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "SSH privata ŝlosilo"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "Profilo: \"{name}\""

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "Dosiero por savkopio ne estas valida."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "Almenaŭ unu dosierujo devas esti elektita for savkopio."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "Dosierujo: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr ""
"Tiu dosierujo ne estas inkluzivebla de la savkopio ĉar ĝi estas parto de la "
"savkopi-celo."

#: common/config.py:366
#, python-brace-format
msgid ""
"The value for \"Remove oldest backup if the free space is less "
"than\" ({val_one}) must be less than or equal the threshold for \"Warn if "
"free disk space falls below\" ({val_two})."
msgstr ""
"La valoro por \"Forigi plej malnovan savkopion se la sumo de libera loko "
"estas malpli ol\" ({val_one}) devas esti malpli aŭ egala je la sojlo por "
"\"Averti se sumo de libera loko malpliiĝas ol\" ({val_two})."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr ""
"Bonvolu ĝustigi la agordojn por ke la limo por forigi savkopiojn ne estas "
"pli ol la limo por averti."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "udev-planado ne funkcias je reĝimo {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "Malsukcesis skribi novan crontab-on."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron ne rulas malgraŭ la ekzisto de la komando \"crontab\". La planitaj "
"savkopi-loboroj ne rulos. Cron eble estas instalita, sed ne ŝaltita. Provu "
"la komandojn \"systemctl enable cron\" kaj \"systemctl start cron\" aŭ "
"konsulti la subtenaĵoj de via GNU/Linux distribuo."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "Malsukcesis savi agordon"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "Malsukcesis meti agordo"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "Profilo \"{name}\" jam ekzistas."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "Ĉi tio ne povas esti nuligita."

#: common/encfstools.py:129 common/gocryptfstools.py:84
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount \"{command}\""
msgstr "Ne povas surmeti \"{command}\""

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "Agordon por la ĉifrita dosierujo ne trovis."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "Krei novan kriptan dosierujon?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "Bonvolu ree enigi la EncFS pasvorton por konfirmi."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "La EncFS pasvortoj ne kongruas."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "Krei momentaĵon"

#: common/gocryptfstools.py:133
#, python-brace-format
msgid "Unable to init encrypted path \"{command}\""
msgstr "Eraro dum inicialigo de ĉifrita vojo '{command}'"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "Ne povas demeti {mountprocess} disde {mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"{command} ne estas trovita. Bonvolu instali ĝin ekz. per \"{installcommand}\""

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "Surmetingo {mntpoint} ne estas malplena."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "Entajpi pasvorton por {mode} profilo \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"Ne povis instali udev-regulo por profilo {profile_id}. DBus-servo "
"{dbus_interface} ne estis havebla."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "Ne povas trovi UUID por {path}"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "Restaŭri permesojn"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr ""
"La sekvantaj elementoj de la inkluziv-listo ne havas kongruantan dosierojn "
"aŭ dosierujojn en la savkopi-fonto:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "Atendas baterion antaŭ komenci savkopii"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "Ne povas trovi savkopi-dosierujon."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "Se ĝi estas je demetebla disko, bonvolu konekti ĝin."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "Atendi {n} sekundon."
msgstr[1] "Atendi {n} sekundojn."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "Malsukcesas krei savkopion {snapshot_id}."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "Bonvolu atendi. Finiganta…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "Ne povas krei dosieron."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "Konservante agordan dosieron…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "Savante permesojn…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr "Trovis nekompletan savkopion {snapshot_id}, kiun eblas plukreas."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "Forigante nekompletan {snapshot_id} dosierujon de lasta savkopikreo"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "Ne povas forigi dosieron"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "Kreante savkopion"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "Parta transmeto pro eraro"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr "Parta transmeto, ĉar la fontaj dosieroj malaperis (vidu 'man rsync')"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "'rsync' finas kun elira kodo {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "Vidu 'man rsync' por pli multe da detaloj"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"Negativaj eliraj kodoj de rsync estas signalkodoj, vidu 'kill -l' kaj 'man "
"kill'"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "Nenio estas ŝanĝita, nova savkopio ne estas necesa"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "Ne povas renomi {new_path} al {path}."

#: common/snapshots.py:1998
msgid "Applying rules to remove old backups"
msgstr "Aplikante rulojn por forigi malnovajn savkopiojn"

#: common/snapshots.py:2031
msgid "Applying retention policy"
msgstr "Aplikanta ten-regulon"

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "Provas konservi la minimumo da libera diskospaco"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "Provante konservi minimume {perc} da malplenaj indeksnodoj"

#: common/snapshots.py:3211 qt/app.py:1482 src/util/Utils.vala:146
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 libgitg/gitg-date.vala:346
#: ../gthumb/gth-time-selector.c:622
msgid "Now"
msgstr "Nun"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "Ne povas surmeti {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "Ne trovas ssh-agent. Bonvolu certiĝi, ke ĝi estas instalita."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"Ne povas malŝlosi privata ŝlosilo de ssh. Neĝusta pasvorto aŭ pasvorto ne "
"ricevebla por cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "Fora vojo ekzistas, sed ne estas dosierujo."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "Fora vojo ne estas skribebla."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "Fora vojo ne estas plenumebla."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "Ne povis krei foran vojon."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "Foriga gastiganto {host} ne subtenas {command}"

#: common/sshtools.py:1026
#, python-brace-format
msgid "Checking commands on host {host} returned unknown error"
msgstr ""
"La kontrolo de komandoj en gastiganto {host} revenigis nekonatan eraron"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "Fora gastiganto {host} ne subtenas senperan ligilon"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr ""
"Kopii publika ssh-ŝloliso \"{pubkey}\" al la fora gastiganto \"{host}\"."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "Bonvolu enigi pasvorton por uzanto \"{user}\"."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"La celdosiersistemo por {path} estas formita kun NTFS, kio posedas konatajn "
"malkongruojn kun UNIX-aj dosiersistemoj."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} ne estas valida dosierujo."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "Kreado de la sekvanta dosierujo malsukcesis:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "Skribaiiro eble estas restriktita."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"La celdosiersistemo por {path} estas formita kun FAT, kio ne subtenas "
"senperajn ligilojn. Bonvolu uzi indiĝenan GNU/Linuksan dosiersistemo."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"La celdosiersistemo por {path} estas retdividejo surmetita je SMB. Bonvolu "
"certiĝi, ke la fora SMB servilo subtenas simbolajn ligilojn, aŭ aktivigi "
"{copyLinks} en {expertOptions}."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "Kopii lingilojn (forigi simbolajn lingilojn)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "Spertaj Agordoj"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"Celdosiersistemo por {path} estas retdividejo surmetita je sshfs. sshfs ne "
"subtenas senperajn ligilojn. Bonvolu uzi la 'SSH' reĝimo anstataŭe."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "Kreado de dosiero malsukcesis en tio dosierujo:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "Pri Back In Time"

#: qt/aboutdlg.py:93 src/main.cpp:358 wp-admin/export.php:143
#: wp-admin/export.php:175
msgid "Authors:"
msgstr "Aŭtoroj:"

#: qt/aboutdlg.py:97
msgid "Translators:"
msgstr "Tradukistoj:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Zvavybir Kaak <zvavybir@zvavybir.eu>"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "Agnosko de la tradukintoj ne estas havebla por aktuala lingvo."

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "Sekvu {thislink} por la agnosko de la tradukintoj por ĉiuj lingvoj."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578
msgid "Project website"
msgstr "Projekt-retejo"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "Manlibro por uzantoj"

#: qt/aboutdlg.py:227 qt/app.py:562
msgid "Open user manual in browser (local if available, otherwise online)"
msgstr ""
"Malfermi manlibron por uzantoj je foliumilo (loke se disponebla, alie enrete)"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}Versio{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:348
#, python-brace-format
msgid ""
"{app_name} appears to be running for the first time because no configuration "
"is found."
msgstr ""
"Ŝajnas ke {app_name} funkcias unuafoje, ĉar neniu agordo estas trovita."

#: qt/app.py:353
msgid ""
"Import an existing configuration from a backup location or another computer?"
msgstr ""
"Ĉu importi ekzistantan agordon el dosierujo de savkopio aŭ alia komputilo?"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "Do premu OK."

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "Uzi tempon kaj grandon de modifo por detektado de dosierŝanĝoj."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "Krei savkopion (kontrolsumreĝimo)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "Uzi kontrolsumojn por detektado de dosierŝanĝoj."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "Paŭzi savkopi-kreon"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "Malpaŭzi savkopi-kreon"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "Ĉesi savkopi-kreon"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "Aktualigi liston da savkopioj"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "Nomi savkopion"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "Forigi savkopion"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "Vidi savkopi-protokolon"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "Vidi protokolon de la elektita savkopio."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "Vidi lastan savkopi-protokolon"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "Vidi protokolon de la lasta savkopio."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "Administri profilojn…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "Redakti uzantan callback"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "Malŝati sistemon post fini savkopikreon."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "Agordi lingvon…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "manpaĝo: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "Vidigas manpaĝon pri Back In Time (backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "manpaĝo: Agord-dosiero de profiloj"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr "Vidigas manpaĝon pri agord-dosiero de profiloj (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "Malfermi la Back In Time retejon je foliumilo"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr "Malfermas ŝanĝoprotokolon (loke se haveble, alie je reto)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "Malfermas Oftajn Demandojn en foliumilo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: qt/app.py:600 objects/FS/function.c:1158
#: ../glom/mode_design/translation/window_translations.cc:73
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
#: desktop.lang:36 lib/samizdat/engine/focus.rb:39
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:12
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:510
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:301
#: ../src/subtitleview.cc:1301
msgid "Translation"
msgstr "Traduko"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "Vidigas la mesaĝon pri partopreni je la tradukoj ree."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "Ŝanĝi la kriptadon (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "Vidigas ree la mesaĝon pri la fortigado de EncFS."

#: qt/app.py:620
msgid "Restore the selected files or directories to the original location."
msgstr "Restaŭri la selektitajn dosierojn aŭ dosierujojn al originala celo."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "Restaŭri al …"

#: qt/app.py:625
msgid "Restore the selected files or directories to a new location."
msgstr "Restaŭri la selektitajn dosierojn aŭ dosierujojn al nova celo."

#: qt/app.py:631
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to the original "
"location."
msgstr ""
"Restaŭri la nuntempe vidigitajn dosierujojn kaj ĉiojn de ilia enhavo al "
"originala celo."

#: qt/app.py:637
msgid ""
"Restore the currently shown directory and all its contents to a new location."
msgstr ""
"Restaŭri la nuntempe vidigitajn dosierujojn kaj ĉiojn de ilia enhavo al nova "
"celo."

#: qt/app.py:643 ../lib/options.h:96 gio/gio-tool-list.c:38
#: gio/gio-tool-tree.c:34 src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "Kompari savkopiojn…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "Testa Antaŭversio"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "Vidigas ree la mesaĝon pri tio ĉi testa antaŭversio."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "Back In &Time"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&Savkopio"

#: qt/app.py:733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaŭri"

#: qt/app.py:790
msgid "Systray Icon"
msgstr "Piktogramo de Taskopleto"

#: qt/app.py:800
msgid "Light icon"
msgstr "Pala piktogramo"

#: qt/app.py:801
msgid "Dark icon"
msgstr "Malpala piktogramo"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "Teksto flanke de bildsimboloj"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"Tio dosierujo ne ekzistas\n"
"en la nuntempe selektita savkopio."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "Aldoni al la inkluzivitoj"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "Aldoni al la ekskluzivitoj"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"Se vi fermi tiun fenestron, Back in Time ne eblos malŝalti vian sistemon "
"kiam la savkopio finiĝas."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "Ĉu vi volas fermi la fenestron tamen?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "Farita, savkopio ne estas bezonata"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "Faranta:"

#: qt/app.py:1341 qt/qtsystrayicon.py:297
msgid "ETA:"
msgstr "Restanta:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "Savkopio:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "Restaŭri {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "Restaŭri {path} al …"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Saluton\n"
"Vi estas uzinta Back In Time en {language} kelkfoje nun.\n"
"La {language}-traduko de la instalita versio estas {perc} kompleta. "
"Sendistinge de via nivelo de komputil-kono, vi povas kontribui al la traduko "
"kaj tiumaniere al Back In Time mem.\n"
"Bonvolu viziti la {translation_platform_url} se vi deziras kontribui. Por "
"plua helpo kaj demandoj, bonvolu viziti la {back_in_time_project_website}.\n"
"Ni pardonpetas pri la interrompo, kaj ĉi tiu mesaĝo ne plu aperos. Ĉi tio "
"dialogo estos ĉiam disponebla en la helpmenuo.\n"
"Via Back In Time teamo"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "tradukplatformon"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "Via traduko"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "En la Fediverso je Mastodon: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1770
#, python-brace-format
msgid "Email to {link_and_label}."
msgstr "sendu retposto {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "Dissendolisto {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} je la retejo de la projekto."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "Malfermi problemon (\"issue\" angle)"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "Alie, vi eblas uzi alian kanalon, kion vi elektas."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"Tio ĉi versio de Back In Time estas testa antaŭversio kaj estas unuavice "
"intencita por testi la stabilecon por prepari la proksiman oficialan "
"version.\n"
"Neniom da uzant-datumoj aŭ telemetrio estas kolektita. Tamen la teamo de "
"Back In Time estas tre interesita por scii se la testa antaŭversio estas "
"uzita kaj se estas inda pluprovizi tiel antaŭversiojn.\n"
"Tial, la teamo bonkore petas pri mallongaj prijuĝaj rimarkoj pri ĉu vi "
"testis tio ĉi version, eĉ se vi ne havas iajn problemojn. Eĉ rapida testa "
"rulo da kelka da minutoj tre helpus nin.\n"
"La sekvantaj kontakt-opcioj estas havebla:\n"
"{contact_list}\n"
"En tio ĉi versio, tio ĉi mesaĝo ne estos ree vidigita, sed ĝi estas havebla "
"iam per la helpmenuo.\n"
"Dankon por via subteno kaj por helpi nin plibonigi Back In Time!\n"
"Via Teamo de Back In Time"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"Sola {free} da libera loko estas disponebla je la celo, kio estas sub la "
"agordita sojlo da {threshold}."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "Procedas pri la savkopio?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "Ĉiuj pli novaj dosieroj en {path} estos forigataj. Ĉu procedas?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr ""
"Ĉiuj plia novaj dosierojn en la originala dosierujo estos forigataj. Ĉu "
"procedas?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}AVERTO{BOLDEND}: Forigi dosierojn en la radiko de la dosiersistemo "
"povas rompi vian tutan sistemon."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "Nomo de la savkopio"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "Ĉu forigos tio ĉi savkopion?"
msgstr[1] "Ĉu forigos tio ĉi savkopiojn?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "La lingoagordoj ne efikas antaŭ restarti Back In Time."

#: qt/backintime-qt-root.desktop:14
msgid "Versioned Backups (root)"
msgstr "Versiita sekurkopio (root)"

#: qt/backintime-qt-root.desktop:23
msgid ""
"User-friendly GUI for versioned backups that reduces disk usage (root mode)"
msgstr ""
"Uzanto-amika grafika interfaco por versiigitaj sekurkopioj kiu reduktas "
"diskouzadon (root mode)"

#: qt/backintime-qt.desktop:14
msgid "Versioned Backups"
msgstr "Versiitaj Savkopioj"

#: qt/backintime-qt.desktop:23
msgid "User-friendly GUI for versioned backups that reduces disk usage"
msgstr ""
"Uzanto-amika grafika interfaco por versiigitaj sekurkopioj kiu reduktas "
"diskouzadon"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"Krei kopioj de savkopioj kun vosta {suffix} antaŭ anstataŭigi aŭ forigi "
"lokajn elementojn."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"Pli novaj versioj de dosieroj estos renomata je vosta {suffix} antaŭ "
"restaŭri. Vi povas forigi ilin je la sekvanta komando:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"Sole restaŭri elementojn, kiuj ne ekzistas aŭ estas pli novaj ol tiuj, kiuj "
"estas je la celon. Tio uzas la \"{rsync_example}\" opcion."

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "Forigi pli novajn elementojn en la originala dosierujo."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"Restaŭri selektajn dosierojn aŭ dosierujon al la originala celon kaj forigi "
"dosierojn aŭ dosierujojn, kiuj ne estas en la savkopio. Estu treege zorga, "
"ĉar tio forigos dosierojn kaj dosierujon, kiuj estis ekskluzivitaj kiam la "
"savkopio estis kreita."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi vere volas restaŭri ĉi tiun dosier(uj)on al la nova dosierujo?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi vere volas restaŭri ĉi tiujn dosier(uj)ojn al la nova dosierujo?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas restaŭri ĉi tiun dosieron?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas restaŭri ĉi tiujn dosierojn?"

#: qt/editusercallback.py:43
#, python-brace-format
msgid "User-callback: \"{filename}\""
msgstr "Uzanta callback: \"{filename}\""

#: qt/editusercallback.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"The user-callback script must include a shebang on the first line (e.g. "
"{example})."
msgstr ""
"La skripto de uzanta callback devas inkluzivi shebangon en la unua linia "
"(ekz. {example})."

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "Vidigi/malvidigi kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "Agordi lingvon"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "Tradukita: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:132
msgid "System default"
msgstr "Defaŭlto de la sistemo"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "Uzi la lingvon de la operaciumo."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "Vidaĵo je savkopi-protokoloj"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "Vidaĵo je lastaj protokoloj"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "Savkopioj:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] Eraro, [I] Informoj, [C] Ŝanĝo"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "Malĉifri vojojn"

#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:131
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:186 qt/manageprofiles/tab_options.py:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:156
#: ../app/dialogs/dialogs.c:320
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:236
#: editor/script_editor_debugger.cpp ../src/callbacks.c:1417
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Eraroj"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "Transmetpaneo je rsync (eksperimenta)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "Administri profilojn"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:112
msgid "&General"
msgstr "&Ĝenerale"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "&Inkluzivi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "&Ekskluzivi"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "&Forigado & Konservado"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "&Specialaj Opcioj"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "Restaŭri agordon"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182
#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:287
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nova profilo"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "Renomi profilon"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la profilon \"{name}\"?"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:38
msgid "Copy symbolic links as files"
msgstr "kopiu la dosierojn montritajn per simbolaj ligiloj"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:43
msgid ""
"Copy symbolic links as real files or directories in the backup. Select "
"whether all links or only those pointing outside the source are copied."
msgstr ""
"Kopiu simbolajn ligilojn kiel realajn dosierojn aŭ dosierujojn en la "
"savkopio. Elektu ĉu ĉiuj ligiloj aŭ nur tiuj, kiuj montras ekster la fonto, "
"estas kopiitaj."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:46
msgid "This option may increase backup size."
msgstr "Ĉi tiu opcio povas pligrandigi la grandecon de la savkopio."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:47
msgid "Disabled by default."
msgstr "Malŝaltita defaŭlte."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:60
msgid ""
"All symbolic links are replaced with real files or directories they point "
"to. This increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"Ĉiuj simbolaj ligiloj estas anstataŭigitaj per la faktaj dosieroj aŭ "
"dosierujoj, al kiuj ili montras. Tio pligrandigas la savkopio kaj povas "
"konservi la samajn dosierojn plurfoje."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:63
msgid "Uses 'rsync --copy-links'."
msgstr "Uzita 'rsync --copy-links'."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:68
msgid "Only external"
msgstr "nur eksteraj ligiloj"

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:72
msgid ""
"Only links pointing outside the backup source are copied as files. This "
"increases backup size and may store the same files multiple times."
msgstr ""
"nur ligiloj montrantaj ekster la fonto de la savkopio estas kopiitaj kiel "
"dosieroj. Tio pligrandigas la grandecon de la savkopio kaj povas konservi la "
"samajn dosierojn plurfoje."

#: qt/manageprofiles/copylinkswidget.py:75
msgid "Uses 'rsync --copy-unsafe-links'."
msgstr "Uzas 'rsync --copy-unsafe-links'."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:33
msgid "Editor & Office temporary files"
msgstr "Provizoraj dosieroj de redaktilo & oficejo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:34
msgid "Emacs backup files"
msgstr "Savkopi-dosieroj de Emakso"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:35
msgid "Emacs autosave files"
msgstr "Aŭtokonservad-dosieroj de Emakso"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:36
msgid "Vim swap files"
msgstr "Permut-dosieroj de Vim"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:37
msgid "Microsoft Office temporary files"
msgstr "Provizoraj dosieroj de Mikrosofta Oficejo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:40
msgid "LibreOffice & other OpenDocument Editors lock files"
msgstr "Ŝlos-dosieroj de LibreOffice kaj aliaj redaktiloj je OpenDocument"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:44
msgid "Thumbnails & Temporary Pictures"
msgstr "Miniaturoj & Provizoraj Bildoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:47
msgid "Thumbnail cache on GNU/Linux and other unixoid OS'es"
msgstr "Miniatur-kaŝdosiero je GNU/Linux kaj aliaj uniksumaj operaciumoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:50
msgid "Thumbnail database on Windows"
msgstr "Miniatur-datumbazo je Vindozo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:51
msgid "Metadata directory on MacOS"
msgstr "Metadatum-dosierujo je MacOS"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:53
msgid "Application-specific locks"
msgstr "Ŝlosoj de specifaj aplikaĵoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:56
msgid "Discord application lock file"
msgstr "Ŝlos-dosiero de aplikaĵo Discord"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:57
msgid "Discord session lock file"
msgstr "Seanca ŝlos-dosiero de Discord"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:60
msgid "Mozilla Firefox & Thunderbird lock file"
msgstr "Ŝlos-dosiero de Mozilla Firefox & Thunderbird"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:62
msgid "Caches & Temporary directories"
msgstr "Kaŝmemoraj & provizoraj dosierujoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:63
msgid "User application cache"
msgstr "Kaŝmemoro de aplikaĵoj de uzanto"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:64
#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:67
msgid "System temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo de la sistemo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:72
msgid "Package cache for Debian(-based) GNU/Linux distributions"
msgstr "Kaŝmemoro por Debian(-bazitaj) GNU/Linux distribuoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:77
msgid "Flatpak app and runtime repository"
msgstr "Flatpak aplikaĵa kaj rultempa deponejo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:81
msgid "System runtime directories"
msgstr "Dosierujoj de la rulumo de la sistemo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:84
msgid "Kernel and process information"
msgstr "Informoj pri la kerno kaj procezoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:89
msgid "Device and other hardware information (sysfs interface)"
msgstr "Aparat-informoj kaj aliaj aparataraj informoj (sysfs interfaco)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:92
msgid "Device nodes"
msgstr "Aparataj nodoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:93
msgid "Runtime system files"
msgstr "Dosierujoj de la rulum-sistemo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:95
msgid "Other non-persistent"
msgstr "Aliaj nedaŭraj datumoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:98
msgid "List of currently mounted filesystems"
msgstr "Listo da nuntempe surmetitaj dosiersistemoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:101
msgid "System swap file (virtual memory)"
msgstr "Sistema permut-dosiero (virtuala memoro)"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:102
msgid "GNOME virtual file system mount point"
msgstr "Surmetingo de la virtuala dosiersistemo de GNOME"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:103
msgid "Recovered filesystem objects"
msgstr "Riparita dosiersistemaj objektoj"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:108
msgid "Metadata directory on Microsoft Windows"
msgstr "Metadatum-dosierujo je Microsoft Vindozo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:111
msgid "User recycle bin"
msgstr "Rubujo de la uzanto"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:112
msgid "System backup files"
msgstr "Savkopi-dosieroj de la sistemo"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:139
msgid "Exclude Suggestions"
msgstr "Sugestoj por Ekskludi"

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:144
msgid "Select commonly used items to add to backup exclusions."
msgstr "Elektu ordinare uzitajn erojn por aldoni al la savkopi-ekskludoj."

#: qt/manageprofiles/excludesuggestions.py:158
msgid "Reset to predefined selection"
msgstr "Rekomencigi al antaŭdefinita selekto"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Tago:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "Labortago:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
msgid "Hours:"
msgstr "Horoj:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "post la kompleta horo"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89 ../timer/src/timer-applet.c:354
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutoj:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"Ruli Back In Time tuj kiam la disko estas konektita (sole unu fojon en X "
"tagoj). Vi estos demandata je via sudo-pasvorton."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr ""
"Ruli Back In Time ripetfoje. Tio estas utila se la komputilo ne rulas regule."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110
msgid "Every:"
msgstr "Ĉiuj:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "Ŝalti protokoli de sencimig-mesaĝoj"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr ""
"Skribas mesaĝoj kun sencimig-nivelo en sistem-protokolo per \"--debug\"."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr ""
"Singardo: Sole uzu tion kelktempe pro diagnozo, ĉar ĝin generas larĝan "
"kvanton de eligo."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "Je ĉiu startigo/restartigo"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:148
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:150
#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:152
#, python-brace-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every {n} minutes"
msgstr[0] "Je ĉiu minuto"
msgstr[1] "Je ĉiuj {n} minutoj"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "Uzdefinitaj horoj"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "Ripete (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "Kiam diskingo estas kontektate (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:228
msgid "Hour(s)"
msgstr "Horo(j)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
msgid "Day(s)"
msgstr "Tago(j)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:230
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:272
msgid "Week(s)"
msgstr "Semajno(j)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:231
msgid "Month(s)"
msgstr "Monato(j)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"Uzdefinitaj horoj sole eblas esti perkome disigita listo (ekz. 8,12,18,23) "
"aŭ io kiel */3 por periodaj savkopioj je ĉiu 3 horoj."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<Elekti alian dosieron…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "Elekti ekzistantan dosieron je privata ŝlosilo de ie alia."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<Generi novan ŝlosilan paron…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "Krei novan SSH-ŝlosilon sen pasfrazo."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "Plena vojo: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:69 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:49
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:358
msgid "Private key:"
msgstr "Privata ŝlosilo:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "Uzi SSH-agordon de la sistemo"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"Lasas la dosieron je privata ŝlosilo neselektita. Konektoj de SSH fidas al "
"la ekzistanta klient-agordo de la sistemo (ekz., ~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "SSH-prokurilo"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:62 qt/manageprofiles/tab_general.py:127
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 ../ui/developer/dialog_user.glade.h:5
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:150
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:95 src/ui/gtk-mount-prompt.ui:74
#: templates/home/index.twig:183
msgid "User:"
msgstr "Uzanto:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"Konekti al la celgastiganto per tio prokurilo (ankaŭ konita kiel \"jump "
"host\" aŭ \"salt-gastiganto\"). Por pli multe da detaloj, vidu \"-J\" en la "
"dokumentado de la komando \"ssh\" au \"ProxyJump\" en la manpaĝo."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}Informo:{ENDBOLD}: Je 'kriptita SSH' reĝimo, sole unuoblaj kaj duoblaj "
"asteriskoj funkcii (ekz. {example2}). Aliaj tipoj de ĵokeroj kaj ŝablonoj "
"estos ignoritaj (ekz. {example1}). Nomoj de dosieroj estas neantaŭvideblaj "
"je tio reĝimo pro la kriptado de EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "Ekskluzivi ŝablonojn, dosierojn aŭ dosierujojn"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Aldoni ŝablonon"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:107 qt/manageprofiles/tab_include.py:68
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:112 qt/manageprofiles/tab_include.py:73
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Aldoni dosierujojn"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:120
msgid "Select from common used items to add to exclude list."
msgstr "Elektu de ordinare uzitaj eroj por aldoni al la savkopi-ekskludoj."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "Ekskluzivi dosierojn pli grandajn ol:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "Ekskluzivi dosierojn pli grandajn ol {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"Se 'Tuta rsync reĝimo' estas malvalidigita, tio sole influos novajn "
"doiserojn, ĉar por rsync tio estas transmet-opcio, ne ekskluziv-opcio. Do "
"grandaj dosieroj, kiujn estis savkopiita antaŭe, restos en savkopioj, eĉ se "
"ili ŝanĝis."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "Ekskludi ŝablonon"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:267
msgid "Enter an exclude pattern:"
msgstr "Enigi eksklud-ŝablonon:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:272
#, python-brace-format
msgid "For help, see the rsync man page section {link}."
msgstr "Por helpo, vidu la sekcion de la manpaĝo de rsync nomita {link}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:275
msgid "Open rsync man page"
msgstr "Malfermi la manpaĝon de rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "Ekskludi dosierojn"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "Ekskludi dosierujojn"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "Malŝaltita, ĉar tio ŝablono ne funkcias je 'kriptita SSH' reĝimo."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"Tio ĉi opcioj estas por specialaj agordoj. Modifi sole se plene konscia pri "
"ilia rezultatoj."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "Startas 'rsync' je '{cmd}':"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "kiel cron laboro"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "je la fora gastiganto"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "kiam fari manan savkopion"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "Bonvolu instali 'nocache' por ŝalti tion opcion."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "je loka komputilo"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Alidirekti stdout al /dev/null en cron laboro."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron aŭtomate sendos retpoŝto kun la aldonita eligo de la cron laboroj, se "
"MTA estas instalita."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "Alidirekti stderr al /dev/null en cron laboro."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr ""
"Cron aŭtomate sendos retpoŝto kun la aldonita erar-eligo de la cron laboroj, "
"se MTA estas instalita."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "KB/s"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "Trafiklimigi rsync-on:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "Konservi ACL-ojn"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "Konservi etenditajn atributojn (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "Limigi al unu dosiersistemo"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "Opcioj devas esti citita ekz. {example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "Aldoni pluajn opciojn al rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "Prefikso antaŭ ĉiuj komandoj en la fora gastiganto."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"Variabloj devas eskapita je \\$FOO. Tio ne afektas rsync. Do por aldoni "
"prefikso al rsync, uzi \"{example_value}\" je {rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "Aldoni prefikso al SSH-komandoj"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "Kontroli, ke la fora gastiganto estas konektita"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"Averto: se malvalidigita kaj la fora gastiganto ne estas disponebla, tio "
"eblas igi kelkaj da bizaraj eraroj."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr "Kontroli, ke la fora gastiganto subtenas ĉiujn necesajn komandojn."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"Averto: Se malvalidigita kaj la fora gastiganto ne subtenas ĉiujn necesajn "
"komandojn, tio eblas igi kelkaj da bizaraj eraroj."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(defaŭlto: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "Kien savi la savkopiojn"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "Agordo de SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "Dosiero je privata ŝlosilo:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "Savi pasvorton je ŝlosilaro"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"Kaŝmemorigi pasvorton por cron (Sekureca problemo: ĉefuzanto eblas legi "
"pasvorton)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "Plena savkopi-vojo:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:264
msgid ""
"Scheduling is disabled because no cron installation was found. Please "
"install cron to enable scheduled backups."
msgstr "Planado estas malvalidigita ĉar instalo de cron ne estas trovita."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:393
msgid "The backup destination path cannot be empty."
msgstr "La cela vojo de la savkopio ne povas esti malplena."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:404
msgid "The encryption password cannot be empty."
msgstr "La ĉifrada pasvorto ne povas esti malplena."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:553
msgid ""
"An error occurred while attempting to log in to the remote host. The "
"following error message was returned:"
msgstr ""
"Eraro okazis dum provi ensaluti en la foriga gastiganto. La sekvanta erar-"
"mesaĝo estis revenigita:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:557
msgid ""
"To enable password-less login, the public SSH key can be copied to the "
"remote host."
msgstr ""
"Por ŝalti ensaluton sen pasvorto, la publika ssh-ŝloliso eblas esti kopiita "
"al la foriga gastiganto."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:560
msgid "Proceed with copying the SSH key?"
msgstr "Procedi je kopii la SSH-ŝlosilon?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"La publika SSH-ŝlosilo ne povis esti kopiita. Tio eble estas pro problemo "
"kun konekto aŭ permeso."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "La aŭtenteco de la gastiganto {host} ne estis konstatebla."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "{keytype} ŝlosilfingropremo estas:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr ""
"Bonvolu konfirmi tion fingropremon! Ĉu vi volas aldoni ĝin al via "
"'known_hosts' dosiero?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "Vere ŝanĝi la dosierujon por savkopioj?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:725
msgid "The selected backup destination is not empty."
msgstr "La elektita celloko por la savkopio ne estas malplena."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:727
msgid "It must be empty to use encryption."
msgstr "Ĝi devas esti malplena por uzi ĉifradon."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "Nevalida dosiero: Ne estas privata ŝlosilo de ssh"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"La elektita dosiero ({path}) estas publika ssh-ŝloliso. Bonvolu elekti la "
"korespondantan dosieron je privata ŝlosilo anstataŭe (sen \".pub\")."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr ""
"La dosiero {path} ekzistas jam. Ne povas krei novan SSH-ŝlosilon kun tio "
"nomo."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "Malsukcesi krei novan SSH-ŝlosilon en {path}."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "Inkluzivi dosierojn kaj dosierujojn"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr ""
"\"{path}\" estas simbola ligilo. La ligita celo ne estos savkopiata ĝis vi "
"inkludi ĝin ankaŭ."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la celon de la simbola ligilo anstataŭe?"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "Inkludi dosierojn"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "Inkludi dosierujojn"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "Malvalidigi savkopikreado kiam ruli je baterio"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "Kurentstato ne estas havebla de la sistemo"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "Ne ruli plurajn savkopiojn samtempe"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"Aliaj savkopioj estos ŝtopita ĝis la aktuala savkopio estas kreita. Tio "
"estas malloka opcio. Do ĝi afekcias ĉiujn profilojn por tiu uzanto. Sed vi "
"devas ankaŭ aktivigi tion por ĉiujn aliaj uzanto."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "Anstataŭigi dosierojn dum restaŭri"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "Kontinui je eraroj (savi nekompletajn savkopiojn)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "Uzi kontrolsumo por detekti ŝanĝojn"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr "Krei novan savkopion eĉ se nenio ŝanĝis."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "Averti se la kvanto de libera loko malpliiĝi ol"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr ""
"Vidigas averton se la kvanto de libera loko je la savkopi-cela disko estas "
"malpli ol la specifita valoro."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"Se la politiko de Forigado & Konservado estas ŝaltita kaj malnovaj savkopioj "
"estas forigata pro la havebla libera loko, tio valoro ne povas esti malpli "
"ol la valoro agordita per la politiko."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "Nivelo de protokolado:"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "uzant-manlibron"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:208
#, python-brace-format
msgid ""
"The following rules are processed from top to bottom. Later rules override "
"earlier ones. See the {manual_link} for details and examples."
msgstr ""
"La sekvantaj reguloj estas prilaborata de la supro al la malsupro. Pli "
"malfruaj reguloj anstataŭigas pli fruajn. Vidu la {manual_link} por detaloj "
"kaj ekzemploj."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "Malfermi uzant-manlibron en la foliumilo."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "Ne forigi plej novan savkopion."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:241
msgid "The most up-to-date backup is kept under all circumstances."
msgstr "La plej nova savkopio estas konservata ĉiam."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "Tio konduto ne povas esti ŝanĝita."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "Ne forigi nomitajn savkopiojn."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"Savkopioj, kio estas nomita krome havi la ordinaran tempindikon, estos "
"konservataj ĉiam kaj ne estos forigataj."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:273
msgid "Year(s)"
msgstr "Jaro(j)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "Forigi savkopiojn plej malnova ol"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "Kompletaj tagoj. La aktuala tago estas ignorata."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr ""
"Kalendaraj semajnoj kun lundo kiel unua tago. La aktuala semajno estas "
"ignorata."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "Periodo da 12 monatoj. La aktuala monato estas ignorata."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "Politiko de konservado"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "Ruli fone je la foriga gastiganto."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:313
msgid ""
"The retention policy will be executed directly on the remote machine, not "
"locally. The commands \"bash\", \"screen\", and \"flock\" must be installed "
"and available on that remote machine."
msgstr ""
"La politiko de konservado rulos senpere sur la fora maŝino, ne loke. La "
"komandoj \"bash\", \"screen\" kaj \"flock\" devas esti instalitaj kaj "
"haveblaj sur la fora maŝino."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "Se elektita, Back In Time testos la fora maŝino unue."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "La tagoj estas kalkulataj ekde hodiaŭ."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "Savi ĉiujn savkopiojn de la lasta(j)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "tago(j)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "Savi lastan savkopion po tago je la lasta(j)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr ""
"La semajnoj estas kalkulataj ekde la aktuala semajno. Semajnoj estas "
"rigardataj kiel starti kun lundo."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "Savi lastan savkopion po semajno je la lasta(j)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "semajno(j)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr ""
"La monatoj estas kalkulataj kiel kalendaraj monatoj ekde la aktuala monato."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "Savi lastan savkopion po monato je la lasta(j)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "monato(j)."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "Jaroj estas kalkulataj kiel kalendaraj jaroj ekde la aktuala jaro."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "Savi lastan savkopion po ano de la lasta(j)"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "ĉiuj jaroj."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "… la kvanto de libera loko estas malpli ol"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "… la kvanto de liberaj indeksnodoj estas malpli ol"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "Malnovaj savkopioj estas forigitaj se …"

#: qt/net.launchpad.backintime.policy:21
msgid "Authentication is required to run Back In Time as root."
msgstr "Aŭtentigo estas necesa por ruli Back In Time kiel administranto."

#: qt/net.launchpad.backintime.policy:33 qt/net.launchpad.backintime.policy:43
msgid ""
"Authentication is required to change backup schedules triggered by external "
"storage device connections."
msgstr ""
"Aŭtentigo estas necesa por ŝanĝi rezervhorarojn ekigitajn de konektoj de "
"eksteraj memoriloj."

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "Savkopio-dosierujoj"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "Profilo: \"{profile_name}\""

#: qt/qtsystrayicon.py:112
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name} (by user \"{desktop_user}\")"
msgstr "Profilo: \"{profile_name}\" (per uzanto \"{desktop_user}\")"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "Vidi lastan protokolon"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "Komencu {appname}"

#: qt/qtsystrayicon.py:253
msgid "Working…"
msgstr "Laborante…"

#: qt/qttools.py:503
#, python-brace-format
msgid "man page: {man_page_name}"
msgstr "manpaĝo: {man_page_name}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "Importi agordon"

#: qt/restoreconfigdialog.py:105
msgid "No directory selected"
msgstr "Neniu dosierujo elektita"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"Elekti la savkopi-dosierujon de kie la agord-dosiero devus esti importota. "
"La vojo eble aspektas tiel: {samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr ""
"Se la dosierujo estas je ekstera aŭ fora disko, ĝi devas esti mane surmetita "
"antaŭe."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "Skani ree"

#: qt/restoreconfigdialog.py:256
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierujojn"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "Vidigi/malvidigi kaŝitajn dosierujojn (Ctrl+H)"

#: qt/restoreconfigdialog.py:305
msgid "No config found in this directory"
msgstr "Neniu agordo trovita en ĉi tiu dosierujo"

#: qt/restoreconfigdialog.py:366
msgid "Search complete."
msgstr "Serĉado kompletas."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "Vidigi tutan protokolon"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "Retronombrado al Sistemfermo"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "La savkopio estas finita."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "Nuligi Sistemfermon"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "Sistemfermi Nun"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "La sistemo fermos je {n} sekundo."
msgstr[1] "La sistemo fermos je {n} sekundoj."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "Opcioj de kompari savkopiojn"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "Uzi %1 kaj %1 por vojparametroj"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "Bonvolu agordi diff-komandon aŭ premi \"Ĉesi\"."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la komandon \"{cmd}\" je tio sistemo. Bonvolu provi ian alion "
"aŭ premi \"Ĉesi\"."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"Neniom da parametroj agordita por la diff-komando. Uzi defaŭltan valoron "
"\"{params}\"."

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "Sole malsamaj savkopioj"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "Sole listigi savkopiojn samajn al:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "Kompleta kontrolo (pli precize, sed pli malrapide)"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr "Ne eblas kompari savkopion kun mem, ĉar la komparado estus senutila."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi {file_or_dir} en savkopio {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi {file_or_dir} en {count} savkopioj?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "AVERTO: Ĉi tio ne povas esti nuligita."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "Ekskluzivi {path} de estontaj savkopioj?"

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "Ĉef-reĝimo"

#: qt/statusbar.py:87
msgid ""
"Back In Time is currently running with root privileges (full system access)"
msgstr ""
"Back In Time nuntempe rulas je la privilegioj de la ĉej-uzanto (aliro al la "
"tuta sistemo)"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr "Tio NE estas savkopion, sed viva vido de viaj lokaj dosieroj."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "Lasta kontrolo {time}"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "sono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92 plugin-strings.generated.js:178
msgid "mouse"
msgstr "muso"

#. #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command string to mute sounds.
#. Must not contain spaces, and should be be at least 4 characters long,
#. so that it is unlikely to be generated by a keyboard-mashing baby.
#. However it is recommended to keep it shorter than 10 characters so that
#. it is relatively easy to type by an adult without making mistakes.
#: bambam.py:63 ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441
#: LocalizedStringsGtk.cpp:539
msgid "mute"
msgstr "silentigi"

#. #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command string to unmute sounds.
#. Must not contain spaces, and should be be at least 4 characters long,
#. so that it is unlikely to be generated by a keyboard-mashing baby.
#. However it is recommended to keep it shorter than 10 characters so that
#. it is relatively easy to type by an adult without making mistakes.
#: bambam.py:69 ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443
#: LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "malsilentigi"

#: bambam.py:91
#, python-format
msgid "Failed to load file \"%(file)s\": %(message)s"
msgstr "Malsukcesis ŝargo de dosiero \"%(file)s\": %(message)s"

#: bambam.py:143
#, python-format
msgid ""
"image has height of 0 after resizing to fit within %(width)dx%(height)d "
"pixels"
msgstr ""
"alto de bildo estas 0 post malgrandigo por estigi ne pli granda ol "
"%(width)d×%(height)d bilderoj"

#. TRANSLATORS: "item" can refer to an image or sound file path
#: bambam.py:174
#, python-format
msgid "Skipping blacklisted item %s"
msgstr "Preterpasante malpermesitan eron %s"

#. TRANSLATORS: placeholder is for a space-separated list of supported command strings (more than one).
#: bambam.py:328
#, python-format
msgid "Commands: %s"
msgstr "Komandoj: %s"

#: bambam.py:355
msgid "Error: Wayland display detected."
msgstr "Eraro: Wayland trovita."

#: bambam.py:356
msgid "Cannot lock the keyboard safely."
msgstr "Ne eblas ŝlosi la klavaron sekure."

#: bambam.py:358
msgid "Press any key to quit."
msgstr "Premu ajnan klavon por forlasi."

#: bambam.py:373
msgid "Please read the following important information!"
msgstr "Bonvolu legi la jenajn gravajn informojn!"

#. TRANSLATORS: the substituted word will be the translated command for quitting the game.
#: bambam.py:409
#, python-format
msgid ""
"To quit the game after it starts, directly type the word %s on the keyboard."
msgstr ""
"Por forlasi la ludon post kiam ĝi komenciĝas, tajpu la vorton %s per la "
"klavaro."

#: bambam.py:420
msgid ""
"The game tries to grab the keyboard and mouse pointer focus, to keep your "
"child from causing damage to your files."
msgstr ""
"La ludo provas kapti la fokusojn de la klavaro kaj la musmontrilo, por eviti "
"ke via infano damaĝu viajn dosierojn."

#: bambam.py:439
msgid "We recommend to NOT LEAVE YOUR CHILD UNATTENDED with the game."
msgstr "Ni rekomendas NE LASI VIAN INFANON SENATENTE kun la ludo."

#: bambam.py:441
msgid ""
"Please consider using a dedicated BamBam session instead (look for a gear "
"icon when logging in), which is safer."
msgstr ""
"Bonvolu konsideri uzi dediĉitan BamBam-seancon anstataŭe (serĉu dentradan "
"piktogramon dum ensaluto), kio estas pli sekura."

#: bambam.py:445
msgid "Press any key or mouse button to start the game now."
msgstr "Premu ajnan klavon aŭ musbutonon por komenci la ludon nun."

#: bambam.py:464
#, python-format
msgid "Using data directory %s"
msgstr "Uzante datendosierujon %s"

#: bambam.py:499
msgid "All sounds failed to load."
msgstr "Malsukcesis ŝargado de ĉiuj sonoj."

#: bambam.py:508
msgid "All images failed to load."
msgstr "Malsukcesis ŝargado de ĉiuj bildoj."

#: bambam.py:557 bambam.en.desktop:4 bambam-session.en.desktop:4
msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies and toddlers."
msgstr "Klavaro-premaĉa kaj desegnaĉa ludo por beboj."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:563 bambam.6:11
msgid "Show UPPER-CASE letters."
msgstr "Montri MAJUSKLAJN literojn."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:565 bambam.6:26
msgid "List of sound filename patterns to never play."
msgstr "Listo de dosiernomaj ŝablonoj de neludotaj sonoj."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:567 bambam.6:29
msgid "List of image filename patterns to never show."
msgstr "Listo de dosiernomaj ŝablonoj de nemontrotaj bildoj."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:569 bambam.6:14
msgid "Produce same sounds on same key presses."
msgstr "Soni same por samaj klavpremoj."

#. #-#-#-#-#  bambam-man.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: bambam.py:571 bambam.6:17
msgid "Use a dark background instead of a light one."
msgstr "Uzi malhelan fonon anstataŭ helan."

#: bambam.py:577
msgid "Do not prevent running under Wayland."
msgstr "Ne malhelpi ruladon sub Wayland."

#. TRANSLATORS: Main game window name.
#: bambam.py:590
msgid "Bam Bam"
msgstr "Bam Bam"

#. type: TH
#: bambam.6:1
#, no-wrap
msgid "bambam"
msgstr "bambam"

#. type: Plain text
#: bambam.6:4
msgid "bambam - a keyboard mashing and doodling game for babies and toddlers"
msgstr "bambam - klavaro-premaĉa ludo por beboj"

#. type: Plain text
#: bambam.6:7
msgid "B<bambam> [I<OPTIONS>]"
msgstr "B<bambam> [I<OPCIOJ>]"

#. #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eo.po (po4a 0.62)  #-#-#-#-#
#. type: =head1
#: bambam.6:7 ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 help2man:456
#: help2man:734 help2man.h2m.PL:140 share/doc/po4a-display-man.xml:11
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:11 po4a:5 po4a-gettextize:6 po4a-normalize:5
#: po4a-translate:6 po4a-updatepo:6 msguntypot:5 lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Common.pm:3 lib/Locale/Po4a/Dia.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:3 lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Guide.pm:3 lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Ini.pm:3 lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:3 lib/Locale/Po4a/Man.pm:3 lib/Locale/Po4a/Org.pm:5
#: lib/Locale/Po4a/Po.pm:5 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:5
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:3 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/SimplePod.pm:9 lib/Locale/Po4a/TeX.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:3 lib/Locale/Po4a/Text.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:3 lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Wml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:3 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:3
#: lib/Locale/Po4a/Yaml.pm:3
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "PRISKRIBO"

#. type: TP
#: bambam.6:8
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--uppercase>"
msgstr "B<-u>, B<--uppercase>"

#. type: TP
#: bambam.6:11
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--deterministic-sounds>"
msgstr "B<-d>, B<--deterministic-sounds>"

#. type: TP
#: bambam.6:14
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--dark>"
msgstr "B<-D>, B<--dark>"

#. type: TP
#: bambam.6:17
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mute>"
msgstr "B<-m>, B<--mute>"

#. type: TP
#: bambam.6:23
#, no-wrap
msgid "B<--sound_blacklist>=I<GLOB>"
msgstr "B<--sound_blacklist>=I<DOSIERŜABLONO>"

#. type: TP
#: bambam.6:26
#, no-wrap
msgid "B<--image_blacklist>=I<GLOB>"
msgstr "B<--image_blacklist>=I<DOSIERŜABLONO>"

#. type: TP
#: bambam.6:32
#, no-wrap
msgid "B<--wayland-ok>"
msgstr "B<--wayland-ok>"

#. type: Plain text
#: bambam.6:35
msgid "Do not prevent running under Wayland. See the B<NOTES> section."
msgstr "Ne malhelpu ruladon sub Wayland. Vidu la sekcion B<NOTES>."

#. type: Plain text
#: bambam.6:42
msgid ""
"bambam is a keyboard and mouse game for babies written in Python.  Pressing "
"letter keys prints them in random locations and colours.  Pressing any other "
"key draws little pictures in random locations.  Dragging the mouse while the "
"mouse button is pressed draws in randomly changing colours.  The screen is "
"cleared at random."
msgstr ""
"bambam estas klavara kaj musa ludo por beboj verkita en Python. Premo de "
"literaj klavoj montrigas literojn ĉe hazardaj lokoj kaj koloroj. Premo de "
"aliaj klavoj desegnas bildetojn ĉe hazardaj lokoj. Musotreneo dum la "
"musbutono estas premata desegnas hazarde ŝanĝantajn kolorojn. La ekrano "
"forviŝiĝas hazarde."

#. type: SH
#: bambam.6:42
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTOJ"

#. type: Plain text
#: bambam.6:45
msgid ""
"B<To quit, directly type the command mentioned in the upper left-hand corner "
"of the window. In the English locales, this is the word: quit.>"
msgstr ""
"B<Por forlasi, rekte tajpu la komandon menciitan en la supra maldekstra "
"angulo de la fenestro. En la Esperanta lokaĵaro, jen la vorto: forlasi.>"

#. type: Plain text
#: bambam.6:47
msgid ""
"B<Be aware> that there are ways to switch to another application from bambam:"
msgstr "B<Konsciu> aliajn manierojn enfokusigi alian aplikaĵon for de bambam:"

#. type: IP
#: bambam.6:47 bambam.6:57 bambam.6:61 bambam.6:67 bambam.6:70 bambam.6:83
#: bambam.6:85 bambam.6:95 bambam.6:97
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: bambam.6:61
msgid ""
"bambam does not block virtual terminal switching (e.g.  CTRL+ALT+F1). See "
"the example 50-dont-vt-switch.conf file if you would like to block that."
msgstr ""
"bambam ne forbaras aktivigon de virtuala terminalo (ekz. Stir+Alt+F1). Vidu "
"la ekzemplan dosieron 50-dont-vt-switch.conf se vi volas forbari tion."

#. type: Plain text
#: bambam.6:73
msgid ""
"Another way is use command such as B<exec startx bambam> from a text console."
msgstr ""
"Alia maniero estas uzi komandon kiel B<exec startx bambam> per teksta "
"konzolo."

#. type: Plain text
#: bambam.6:83
msgid ""
"bambam loads images (GIF, JPEG, PNG and TIFF files) and sounds (WAV and OGG "
"files) from the following directories:"
msgstr ""
"bambam ŝargas bildojn (GIF-, JPEG-, PNG- kaj TIFF-dosieroj) kaj sonojn (WAV- "
"kaj OGG-dosieroj) el la jenaj dosierujoj:"

#. type: Plain text
#: bambam.6:85
msgid "the B<data> directory distributed with the game,"
msgstr "la dosierujo B<data> distribuita kune kun la ludo,"

#. type: Plain text
#: bambam.6:91
msgid ""
"When scanning directories for files, bambam B<does> follow symbolic links "
"and descend directories. This makes is easy to have bambam use files located "
"elsewhere."
msgstr ""
"Dum serĉado dosierujojn pri dosieroj, bambam B<ja> sekvas simbolajn ligilojn "
"kaj subdosierujojn. Tio faciligas uzon de dosieroj alilokaj."

#. #-#-#-#-#  bambam_1.4.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eo.po (po4a 0.62)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: bambam.6:101 help2man:544 help2man:735 help2man.h2m.PL:146
#: share/doc/po4a-display-man.xml:23 share/doc/po4a-display-pod.xml:22
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AŬTORO"

#. type: Plain text
#: bambam.6:104
msgid ""
"Spike Burch E<lt>spikeb@gmail.comE<gt> Marcin Owsiany E<lt>marcin@owsiany."
"plE<gt>"
msgstr ""
"Spike Burch E<lt>spikeb@gmail.comE<gt> Marcin Owsiany E<lt>marcin@owsiany."
"plE<gt>"

#: bambam.en.desktop:3 bambam-session.en.desktop:3
msgid "BamBam"
msgstr "BamBam"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: bambam.en.desktop:11
msgid "bambam;baby;child;toddler;game;keyboard mashing;mouse;doodling;"
msgstr "bambam;bebo;infano;ludo;premaĉo;muso;desegnaĉo;"

#. TRANS: <untranslated name>
#: server/stdinhand.c:6462
#, c-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Komando: %s"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Subteno por Apple-aparatoj"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Subteno por plej multaj iPod/iPhone/iPad-aparatoj."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Aparat-subteno"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Subteno por Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Subteno por Rio-Karma-aparatoj."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Subteno por amasmemorilaj plurmediaj ludiloj"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Subteno por aparatoj bazitaj sur USB-memoriloj, inkluzive multaj iAudio-"
"aparatoj kaj poŝtelefonoj kun Android, Pre kaj Galaxy."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "Subteno por plurmediaj ludiloj kun MTP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "Subteno por MTP-aparatoj, inkluzive multaj aparatoj de Creative Zen."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Fonto de Amazon-MP3-vendejo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Foliumi, serĉi kaj aĉeti muzikon de Amazon-MP3-vendejo."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Retaj fontoj"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Enportado de Amazon-MP3"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Elŝuti kaj enporti muzikon aĉetitan de Amazon.com"

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Aŭskultlibraro"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Mastrumi aŭskultlibrojn, prelegojn, ktp."

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Boo-skriptado"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr ""
"Adapti kaj pliampleksigi Banŝion per skriptoj verkitaj en la lingvo Boo."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPM-detektado"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Detektas la batojn por minuto (BPM) de via muziko."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Elŝutado de kovrila arto"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Elŝuti kovrilan arton por ĉiuj eroj en via biblioteko."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP-kundividado"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Foliumi kaj aŭskulti muzikon komunan sur via loka reto."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "Vendejo \"eMusic\""

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Foliumi, serĉi kaj aĉeti muzikon kaj sonlibrojn de eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "Enporti de \"eMusic\""

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Elŝuti kaj enporti muzikon aĉetitan de eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Dosiersistema antaŭrigarda vico"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Ludi dosierojn sen enporti ilin en vian bibliotekon."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Riparo de metadatumoj"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr "Ripari kadukajn kaj mankantajn metadatumojn uzante amasoperaciojn."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Interreta arkivo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr ""
"Foliumi kaj traserĉi la vastan plurmedian kolekton de la Interreta arkivo."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:88 ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Interreta radio"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Aŭskulti kaj organizi interretajn radiostaciojn"

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Muzikregistrado ĉe Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr "Muzikregistrado ĉe Last.fm kaj rekomendaĵoj sur kunteksta panelo."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio de Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Last.fm elsendflua radio por pagantaj abonantoj."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Biblioteko-atentilo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi muzikan kaj videan bibliotekojn"

#. ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:108
msgid "Mini Mode"
msgstr "Eta reĝimo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr "Kontroli Banŝion per eta fenestro kun nur ludbutonoj kaj kantinformoj."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Miro-gvidila podkastdosierujo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Foliumi kaj aboni milojn da sonaj kaj videaj podkastoj."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Kontroli Banŝion per la MPRIS-D-businterfaco"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Regi reproduktadon per la plurmediaj klavoj sur via klavaro."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Piktogramo en sciiga zono"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Montri piktogramon en la sciiga zono por kontroli Banŝion."

#. ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "DVD and Audio CD Support"
msgstr "Subteno por sondiskoj kaj DVD"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Watch DVDs, listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Spekti DVD-ojn, aŭskulti kaj ekstrakti sondiskojn."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Enportiloj por Amarok, Rhythmbox kaj iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Enporti vian bibliotekon de Amarok, Rhythmbox aŭ iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"Vicigi kantojn en provizoran ludliston, aŭ transprenigi la aŭtomatan DĴ-n."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:148
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:200
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/PodcastGroupSource.cs:38
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:107
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:211
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1492 ../podcast/rb-podcast-main-source.c:76
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:264
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkastoj"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Aboni podkastojn kaj elfluigi aŭ elŝuti epizodojn."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Integrado en la sonmenuon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Kontroli Banŝion per la sonmenuo."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Torent-elŝutilo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "Subteni elŝutadon de \"BitTorrent\"-dosieroj el podkastoj."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Muzikvendejo de Ubuntu Unu"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Ĉi tiu etendaĵo proponas aliron al la muzikvendejo de Ubuntu Unu, povigita "
"de 7digital."

#. ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
msgid "UPnP Client"
msgstr "UPnP-kliento"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid ""
"Browse and play music and videos shared over your local network using UPnP."
msgstr ""
"Foliumi kaj ludi muzikon kaj videojn komunan sur via loka reto uzante na "
"UPnP."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Montri artistinformojn el Vikipedio en la kunteksta panelo."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Montri rilatajn \"YouTube\"-videojn en la kunteksta panelo."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell-kodilo)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"AAC fasoniĝis por esti la sekvanto de la MP3-formo, AAC ĝenerale atingas pli "
"bonan sonkvaliton ol MP3 je pluraj bitrapidoj."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:4
#: clutter/clutter-child-meta.c:127 sheets/civil.sheet:85
#: ../data/games.xml.h:30 ../gladeui/glade-base-editor.c:1501
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 gsf/gsf-input.c:220 gsf/gsf-output.c:247
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:371
msgid "Container"
msgstr "Ujo"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Malalta komplekseco"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Longtempa prognozo"

#: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1 ../app/actions/actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376 ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:247 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:51
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: ../src/gui.c:387 ../src/prefs.c:96 src/totem-grilo.c:1910
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanaloj"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Free Lossless Audio Codec"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2 ../xl/transcoder.py:68
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) estas malfermitkoda sonkodeko, kiu densigas "
"sed ne malaltigas sonkvaliton."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME-kodilo)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Komerca kaj pli malnova, sed ankoraŭ populara formo kun kvalitperdo kiu "
"produktas pli grandajn dosierojn je malpli grandaj bitrapidoj."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Kodprezenta reĝimo"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variebla bitrapido"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kvalito"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing-kodilo)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2 ../xl/transcoder.py:58
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis estas malfermitkoda, perda sonkodero kun altkvalita kvalito je grando "
"malpli granda ol MP3."

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Sonkvalito"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Rapida kaj efika malfermitkoda sonformo por kodigo per alta dinamika "
"atingopovo, sen aŭ kun limigita kvalitperdo."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Rapida densigo"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Defaŭlta densigo"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Alta densigo"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Tre alta densigo"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Kun kvalitperdo"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Konservi MD5-sumon en dosieron"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Aldona traktado"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM estas senperda formo kiu entenas nedensigitan, krudan pulskode "
"modulitan sonon (PCM)."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Komerca kvalitperda sonformato kun altkvalita eligo je malpligranda "
"dosiergrando ol MP3. 96 kbps WMA egalas al 128 kbps MP3."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Uzi varieblan bitrapidon"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Sonkvalito"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Plurmedia ludilo Banŝio"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Ludi kaj organizi vian aŭdvidan kolekton"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Ne eblis krei ĉenstablon"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Ne eblis krei \"filesrc\"-elementon"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"decodebin2\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"audioconvert\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"bpmdetect\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"fakesink\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Ne eblis ligi \"pipeline\"-elementojn"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Ne eblis pravalorizi elementon el \"cdda-URI\""

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Ne eblis krei ĉenstablon por kodilo"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"queue\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"filesink\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Ne eblis krei fontelementon"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Ne eblis krei malfontan elementon"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create sinkbin plugin"
msgstr "Ne eblas krei \"sinkben\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create audioresample plugin"
msgstr "Ne eblis krei \"audioresample\"-kromprogramon"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Ne eblis krei kodilan ĉenstablon"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Ne eblis akiri malfontan bufron de kodilo"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Ne eblis konstrui ĉenstablon"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Skribi KD-n..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Skribi elektitajn trakojn al sondisko"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Ne eblis skibi KD-n"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Ne eblis lanĉi Braseron"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Plenekrana video-montrado aktiva"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Ne eblis trovi kodilon por ekstraktado."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Ne eblis krei pelilon por ekstraktado de sondisko."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Ne eblis krei pelilon por detekti BPM."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Ne eblis pravalorizi GStreamer-bibliotekon"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:879
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:978
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "_Enŝalti korektadon de ReproduktAmplifikado (ReplayGain)"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:979
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"Por kantoj kiuj havas \"ReplayGain\"-datumojn, aŭtomate skalumi (normaligi) "
"reproduktan sonfortecon"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:885
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "Ebligi _senpaŭzan reproduktadon"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Ne eblis krei transkodilon"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Ne eblis krei kodilĉenstablon: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:800
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Ne eblas krei kodilan ĉenstablon: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Ne eblas kontroli pri ĝisdatigoj"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Ni ne kapablas nun kontroli ĉu disponeblas nova versio. Bonvolu provi poste "
"denove."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Neniu ĝisdatigo disponebla"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Vi jam havas la lastan version de Banŝio."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr "Nova versio de Banŝio ({0}) disponeblas.{1}Ĉu vi volas ĝisdatigi?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj por Banŝio"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the filename, eg Banshee-1.9.5.msi
#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:129
#, csharp-format
msgid "Downloading {0}"
msgstr "Elŝutante {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"
msgstr "{0} MB / {1} MB {2} KB/s"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Elŝuto de ĝisdatigo fiaskis"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "La elŝuto fiaskis. Bonvolu provi poste denove."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"La ĝisdatigado finis elŝuton.{0}Ĉi vi volas ĉesigi Banŝion kaj ruli "
"instalilon?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Ĝisdatigado finis elŝuton"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/WindowsService.cs:109
#: src/gpk-application.ui:436 src/gs-updates-page.ui:262
#: src/gs-updates-page.ui:265
msgid "Check for Updates"
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Help-opcioj"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Montri agordojn por rego de reproduktado"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Montri agordojn por informpetado de ludata kanto"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Montri agordojn por informpetado de reproduktilo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Montri agordojn por la uzinterfaco"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Montri agordojn por programistoj kaj sencimigado"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Montri ĉiujn agordarojn"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
msgid "Show version information"
msgstr "Montri versioinformon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Agordoj por rego de reproduktado"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Ludi la sekvan kanton, eventuale reludante se la valoro \"reludi\" estas "
"enŝaltita"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Ludi la antaŭan kanton, eventuale reludante se la valoro 'restarti' estas "
"enŝaltite"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Se la nuna kanto ludis pli longe ol 4 sekuntojn reludi ĝin; alie same kiel "
"\"--previous\""

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr "Aŭtomate ekludi kantojn envicigitajn sur la komandlinio"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Baskuligi reproduktadon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Komplete haltigi reproduktadon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Ebligi aŭ malebligi haltigon post nuna kanto (valoro estu aŭ \"true\" aŭ "
"\"false\""

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr "Agordi la sonfortecon (0-100), uzu prefikson +/- por relativaj valoroj"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Salti al specifa punkto en la nuna kanto (sekundoj, glitpunkte)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Agordi la takson de la nuna kanto (0 ĝis 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Agordoj por informpeti pri reproduktilo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Stato de nuna ludilo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Stato de lasta ludilo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Informpeti ĉu eblas paŭzigi la ludilon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Informpeti ĉu la ludilo povas serĉi en kanto"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Ludila sonforteco"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Ludpozicio en nune ludata kanto"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Agordoj por metadatumoj de la ludata kanto"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:271
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:53
msgid "Track Number"
msgstr "Kantnumero"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Nombro da kantoj"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Disknumero"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_eo.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#. #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_eo.po (rygel master)  #-#-#-#-#
#. Titles and definitions of some virtual folders,
#. for use with QueryContainer.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:14 calendar.c:485
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:408 ../data/bibtex.xml.h:27
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 data/ui/contacts-birthday-editor.blp:57
#: ../libegg/egg-datetime.c:337 ../data/SettingsDialog.ui:225
#: ../data/SmartPlaylistWidget.ui:33 src/qml/calendar.qml:418
#: src/qml/calendar.qml:619
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:32
#: src/plugins/localsearch/localsearch-years.vala:33 libegg/egg-datetime.c:328
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661 zim/plugins/journal.py:112
msgid "Year"
msgstr "Jaro"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrapido"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Agordoj de la uzantinterfaco"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Prezenti la uzantinterfacon sur la aktiva laborspaco"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Eniri plenekranan reĝimon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Kaŝi la uzantinterfacon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Ne prezenti la uzantinterfacon, nekonsiderante aliajn agordojn"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Montri la dialogujon por enporti aŭdvidaĵojn"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Montri la pri-dialogujon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Montri la fenestron \"Malfermi lokon\""

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Montri la agordofenestron"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Agordoj por sencimigo kaj programado"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Enŝalti la ĝeneralajn sencimigajn trajtojn"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Enŝalti sencimig-eligon de SQL-informpetoj"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Enŝalti sencimig-eligon de \"Mono.Addins\""

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Specifi alternative uzotan datumbazon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Perforte obteni mankantajn bildkovrilojn"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Specifu anstataŭan ŝlosilon, la norma estas \"/apps/banshee-1\""

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimumigi por lanĉi neinstalite; plej notindas ke tiel kreiĝos alternativa "
"\"Mono.Addins\"-datumbazo en la labordosierujo"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Komplete elŝalti DBus-subtenon"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Ne ŝargi adaptitan \"gtkrc\"-dosieron ({0}) se ĝi ekzistas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "La sekvaj helpargumentoj estas nevalidaj: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Ludi albumon"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:96
msgid "En_queue"
msgstr "En_vicigi"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Ludi _kanton"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Aldoni kanton al la ludlisto"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Ludi _albumon"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Aldoni albumon al la ludlisto"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} restas"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Ludi kanton"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Artisto, albumo aŭ titolo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/AlbumInfo.cs:40
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
#: app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146 app/ui/ArtistView.qml:159
#: app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226 src/egg-play-preview.c:580
#: src/sj-extracting.c:982 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nekonata albumo"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the title of a song is unknown
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the title of a song is unknown
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:49
#: src/media-player.c:279 src/ui/media-player.ui:107 src/media-player.c:691
#: src/ui/media-player.ui:208 showtime/mpris.py:288
#: showtime/widgets/window.py:1033 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:119
#: src/egg-play-preview.c:574 src/sj-main.c:354
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:474 ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:209
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nekonata titolo"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Flu-loko ne trovita"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Ne haveblas kodeko por ludi ĉi tian aŭdvidaĵon"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Dosiero protektita de \"Mastrumado de ciferecaj rajtoj\" (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "_Restartigi podkaston"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "_Restartigi sonlibron"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "_Restartigi videon"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "_Restartigi kanton"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "_Restartigi eron"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Salti al ludata podkasto"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Salti al ludata sonlibro"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Salti al ludata video"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Salti al ludata ero"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/YearInfo.cs:38
msgid "Unknown Year"
msgstr "Nekonata jaro"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
#, csharp-format
msgid "All Album Artists ({0})"
msgstr "Ĉiuj album-artistoj ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Ĉiuj albumoj ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Ĉiuj artistoj ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseYearListModel.cs:66
#, csharp-format
msgid "All Years ({0})"
msgstr "Ĉiuj jaroj ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Miksi laŭ a_lbumo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "laŭ albumo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "Ludi ĉiujn kantojn de albumo, poste hazarde elekti alian albumon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Miksi laŭ a_rtisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "laŭ artisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr "Ludi ĉiujn kantojn de artisto, poste hazarde elekti alian artiston"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:38
msgid "Shuffle _Off"
msgstr "Sen _miksado"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
msgid "manually"
msgstr "permane"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Ne miksi ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Miksi laŭ _takso"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "laŭ pritkso"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Ludi kantojn hazarde, preferante pli alte taksitajn kantojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Miksi laŭ _poentaro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "laŭ poentoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "Ludi kantojn hazarde, preferante kantojn kun pli alta poentaro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Miksi laŭ _kanto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "laŭ kanto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Hazarde ludi kantojn el la ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Skanas por aŭdvidaĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Skanas ({0} dosieroj)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Enporti aŭdvidaĵojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Nun okazas la enportado. Ĉu vi deziras haltigi ĝin?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Enportas {0} el {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Reskanas {0} el {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Ĝisdatiganta vian datumbazon de Banŝio"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr ""
"Bonvolu atendi dum via malnova datumbazo de Banŝio estas migrata al la nova "
"formo."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Ĝisdatigas metadatumojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Maks. baso kaj altaj tonoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Tekokomputilaj kapaŭskultiloj kaj laŭtparoliloj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:59
msgid "Reggae"
msgstr "Regeo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Kurbo de ridetanta vizaĝo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
msgid "Remove From Library"
msgstr "Forigi el biblioteko"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:121
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} Dosierujo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Albumartista inicialo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
msgid "Conductor"
msgstr "Orkestestro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Nombro (neordigite)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Numero (neordigite)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Nombro da diskoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:60
msgid "Search your music"
msgstr "Traserĉi vian muzikon"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:83
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Ordigi albumojn de artisto laŭ jaro, ne laŭ titolo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} kanto"
msgstr[1] "{0} kantoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:120
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Kantoj taksitaj per kvar aŭ kvin steloj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:124
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Freŝdataj favoraĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:125
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Ofte aŭskultitaj kantoj dum la pasinta semajno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Kantoj enportitaj dum la pasinta semajno"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:135
msgid "Recently played songs"
msgstr "Antaŭnelonge luditaj kantoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:139
msgid "Unheard"
msgstr "Neaŭditaj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:140
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Kantoj ankoraŭ neaŭditaj aŭ transsaltitaj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Neglektitaj favoraĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:148
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Favoraĵoj neluditaj dum la pasintaj du monatoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Least Favorite"
msgstr "Malplej favoritaj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:153
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr "Kantoj taksitaj per unu aŭ du steloj aŭ regule transsaltitaj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB da favoraĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:158
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Datuma lumdisko plena je favoritaj kantoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:163
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minutoj da favoraĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Sonlumdisko plena je favoraĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Unrated"
msgstr "Netaksite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Kantoj ankoraŭ ne taksitaj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Enportas kantojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Enportas el {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:60
msgid "Search your videos"
msgstr "Traserĉi viajn videojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:77
msgid "Produced By"
msgstr "Produktite de"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} video"
msgstr[1] "{0} videoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
msgid "Videos Folder"
msgstr "Videodosiero"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:96
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Videoj taksitaj per kvar aŭ kvin steloj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:100
msgid "Unwatched"
msgstr "Nevidite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:101
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Videoj kiuj ankoraŭ ne ludiĝis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Defaŭlta ludila modulo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Neniuj ludilaj moduloj troviĝis. Bonvolu kontroli ĉu Banŝio korekte "
"instaliĝis."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Problemo kun ludila modulo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Konvertas {0} el {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr ""
"Dosieroj estas nun konvertataj al alia formo. Ĉu vi volas haltigi tion?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Konservas metadatumojn al dosiero"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:67
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "Ĝ_isdatigi dosier- kaj dosierujnomojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:68
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Alinomi dosierojn kaj dosierujojn bazite je la metadatumoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Mankas disponeblaj retkonektoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Ne eblas konekti al \"NetworkManager\" aŭ \"Wicd\""

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Funkcianta kaj alirebla retkonekto estas supozata"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Elŝalti trajtojn kiuj bezonas retkonekton"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Kelkaj trajtoj postulas larĝkapacitan retkonekton, ekzemple Last.fm aŭ la "
"elŝutado de albumbildoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:153
msgid "Search this playlist"
msgstr "Serĉi ĉi tiun ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Forigi ludliston"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. TODO generate name based on the track selection, or begin editing it
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:397
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:403
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:176
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:135
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:462
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:595
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:214
#: ../xlgui/panel/radio.py:419 ../xlgui/playlist_container.py:70
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:811 ../shell/rb-playlist-manager.c:854
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:45
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG-versio 3.0 etendita (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "\"Shoutcast\"-ludlist-versio 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "Kunhavebla ludlistformato XML versio 1 (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Fontspecife"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Politiko pri dosieroj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "Ko_pii dosierojn al aparatdosierujo kiam enportanta"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:70
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Plibonigi Banŝion per sendado de anonimaj uzantinformoj"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eo.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eo.po (file-roller)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:68
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:253 src/fragments-torrent-manager.vala:18
#: glib/gutils.c:2976 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
#: glib/gutils.c:2968 ../gthumb/gth-filter.c:44
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:175 ../gthumb/gth-test-simple.c:79
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:69
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: src/fragments-torrent-manager.vala:18 glib/gutils.c:2978
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130
#: glib/gutils.c:2970 ../gthumb/gth-filter.c:45
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:176 ../gthumb/gth-test-simple.c:80
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:78
msgid "artists"
msgstr "artistoj"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "albumartisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "kompilaĵartisto"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: ../data/SmartPlaylistView.ui:137 src/SearchPage.cxx:38
msgid "album"
msgstr "albumo"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
#: src/gpk-enum.c:212
msgid "disc"
msgstr "disko"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "diksnum."

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "discs"
msgstr "diskoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "kd-j"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
#: src/SearchPage.cxx:40
msgid "track"
msgstr "trako"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "traknumero"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "traknumero"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "tracks"
msgstr "trakoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "kantnombro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Batoj dum minuto"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:138
msgid "bpm"
msgstr "bdm"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "bitrate"
msgstr "bitrapido"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "specimenkvanto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Bitoj por sonpeco"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitspersample"
msgstr "bitojporsonpeco"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "bitprofundo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "nombrumado"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eo.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --title
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
#: ../src/gnote.cpp:533 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: src/SearchPage.cxx:39 ../terminal/main.c:126
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "titolite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "nomite"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:335
#: src/time_format.cxx:31
msgid "year"
msgstr "jaro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
msgid "yr"
msgstr "jr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:189
#: src/SearchPage.cxx:42
msgid "genre"
msgstr "ĝenro"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:196
#: src/SearchPage.cxx:44
msgid "composer"
msgstr "komponisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "permesite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "sub"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "stars"
msgstr "steloj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1564
msgid "Play Count"
msgstr "Ludkonto"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "plays"
msgstr "ludas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "ludkonto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "aŭskultas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "Skip Count"
msgstr "Nombro da transsaltoj"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skips"
msgstr "transsaltoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "nombro-da-transsaltoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
#: data/metadata-sidebar.ui:63 src/widgets/properties_view.ui:76
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Dosiergrando"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:200 client/gui-sdl3/cityrep.c:196
#: ../lib/options.h:26 src/gnome-cmd-file-list.cc:128
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "grando"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "dosiergrando"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Loko de la dosiero"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: ../src/gnote.cpp:530 ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259
msgid "path"
msgstr "vojo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
msgid "location"
msgstr "loko"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
msgid "duration"
msgstr "daŭro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
msgid "length"
msgstr "longo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "mime-speco"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576
msgid "Last Played"
msgstr "Laste ludita"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "lastludite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "played"
msgstr "ludite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "luditaje"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Laste transsaltite"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "laste-transsaltite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "transsaltitaje"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1588
msgid "Date Added"
msgstr "Aldondato"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "imported"
msgstr "enportite"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "aldonitaje"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "aldonitadato"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "enportitaje"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Lerta ludlisto"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:326
msgid "score"
msgstr "poentoj"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "reproduktaderaro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Transsaltoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:353
msgid "Plays"
msgstr "Ludante"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Plej alta pritakso"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Plej malalta pritakso"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Plej alta poentaro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Malplej alta poentaro"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Plej ofte ludita"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Plej malofte ludita"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Laste ludita"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Mallaste lutita"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Plej lastaj aldonitaj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Mallaste aldonita"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "RisurcoNeTrovita"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "ne trovis"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "KodekoNeTrovita"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "neniukodeko"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Ne eblas migri saĝajn ludlistojn"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Bonvolu raporti cimon kun ĉi tiu eraro: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Forigi spertan ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Ĉiuj ĝenroj ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} tago"
msgstr[1] "{0} tagoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} horo"
msgstr[1] "{0} horoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minutoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} sekundo"
msgstr[1] "{0} sekundoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Fermi erarraporton"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:213
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Ordigi ludliston laŭ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a noun, referring to the harddisk
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:223
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "Diskingo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:247
msgid "File Organization"
msgstr "Dosierorganizo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:248
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Dosierujo-hie_rarkio"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:249
msgid "File _name"
msgstr "Dosier_nomo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:701
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Aldonante {0} el {1} al {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:720
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Forigante {0} el {1} de {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Kreska grando"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Malkreska grando"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} ero"
msgstr[1] "{0} eroj"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Surretaj aŭdvidaĵoj"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
msgid "Error opening stream"
msgstr "Fiaskis malfermo de fluo"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Ne eblis malfermi fluon aŭ ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Problemo dum analizo de ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Ne eblis lanĉi URL-n"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"{0} ne estis malfermebla: {1}\n"
"\n"
" Kontrolu viajn agordojn en \"Preferataj aplikaĵoj\"."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Elŝalti albumkradon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Elŝalti albumkradon kaj anstataŭe montri la klasikan aranĝon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi ordon en ordigita reĝimo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Por mane ordigi la ludliston, alklakadu la nun ordigitan kolumnokapon ĝis la "
"sageto malaperas"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, {0} the current position in {1} a number of search results
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#: iotas/editor_search_entry.py:87
#, python-brace-format, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} el {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Ekstera dokumento"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Elekti novan albumbildon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Viŝi ĉi tiun albumbildon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Kanto kaj nombro"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Disko #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Disko kaj nombro"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} bitoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Ŝanĝi grandon de la kuntekstpanelo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Kaŝi kuntekstpanelon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Atendas ĝis ekludo..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:74
msgid "Preamp"
msgstr "Antaŭamplifilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
msgid "New Preset"
msgstr "Nova agordo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Aldoni legosignon por la loko en la nuna kanto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Eksterordinara plurmedia mastrumado kaj reproduktado"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Kopirajto © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Kopirajto © 2005–{0} Aliaj\n"
"Kopirajto © 2005 Aaron BOCKOVER"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Retejo de Banŝio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Gravaj taskoj funkcias"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"La fermo de Banŝio kaŭzas la haltigon de ĉiuj funkciantaj taskoj. Ili ne plu "
"povos aŭtomate rekomenciĝi dum la sekva startigo de Banŝio."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Tamen fermi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Daŭrigi ruladon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Ĉu igi Banŝion la norma plurmedia ludilo?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Nun alia programo estas agordita kiel la norma plurmedia ludilo. Ĉu vi "
"preferas ke Banŝio estas la norma ludilo?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:443
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Ne demandi min tion denove"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Igi Banŝion norma"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Elekti albumbildon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
msgid "All image files"
msgstr "Ĉiuj bilddosieroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG-bilddosieroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG-bilddosieroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Enigu la adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Transsalti al loko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
msgid "_Media"
msgstr "_Medio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Enporti _aŭdvidaĵojn..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Enporti aŭdvidaĵojn el viaj fontoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Enporti _ludliston..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Enporti ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Reskani muzikbibliotekon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Reskani la muzikbibliotekan dosierujon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:67
#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "Malfermi _lokon..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Malfermi foran lokon por reproduktado"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Fermi Banŝion"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Modifi viajn personajn agordojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Altnivele serĉi en kolekto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Lerni altnivelajn metodojn por traserĉi vian plurmedian kolekton"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_Retejo de Banŝio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Viziti la retejon de Banŝio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Kontribui al Banŝio"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "_Versiinformoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Montri detalajn versian kaj konfiguran agordaron"

#. Prompt user for location of the playlist.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:171
msgid "Import Playlist"
msgstr "Enporti ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Ludi la nunan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Ludi la sekvan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Ludi la antaŭan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "_Transsalti al..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Transsalti al specifa loko en nuna ero"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Salti al la nun ludata ero"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Restartigi la nunan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "_Haltigi post fino"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Haltigi ludadon post la fino de la nuna ero"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:106
msgid "_Playback"
msgstr "_Reproduktado"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Paŭzigi la nunan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "_Haltigi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
msgid "Repeat _Off"
msgstr "_Sen ripeto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Ne ripeti ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
msgid "Repeat _All"
msgstr "Ripeti ĉ_ion"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Ludi ĉiujn kantojn antaŭ ludlista ripeto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Ripetadi _kanton"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Ripetadi la nun ludatan kanton"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Ŝargi dosieron..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Ŝargi subtekstdosieron..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Ŝargi subtekstdosieron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "Ŝ_argi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Subteksto {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Aktivigi enigitajn subtekstojn {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Kaŝi subtekstojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:75
#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:1
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nova ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Krei novan malplenan ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Nova _lerta ludlisto..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Krei novan lertan ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
msgid "Import to Library"
msgstr "Enporti al biblioteko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Enporti fonton al biblioteko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Elporti ludliston..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Elporti ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Malkonekti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Fontaj ecoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Ordigi idojn laŭ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Ŝanĝi fonton"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Ŝanĝi al fonto tajpante ties nomon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Modifi agordojn rilatajn al ĉi tiu fonto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Nova _lerta ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Aktualigi ĉi tiun hazard-ordan saĝan ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Ne eblis elporti ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:434
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun {0}-n?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:477
msgid "Separate by Type"
msgstr "Disigi laŭ speco"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Elekti ĉiujn kantojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Malelekti ĉiujn kantojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_Modifi kantinformojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Modifi informojn de elektitaj kantoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Montri informojn pri elektitaj kantoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Ludi la elektitan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "_Aldoni al ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Postglui elektitajn erojn al ludlisto aŭ krei novan ludliston el elektaĵo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Krei novan ludlisto el elektitaj kantoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Forigi elektita(j)n kanto(j)n el ĉi tiu fonto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Forigi de _biblioteko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Forigi elektita(j)n trako(j)n el biblioteko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:148
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enhavantan dosierujon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Malfermi la dosierujon kiu enhavas la elektitan eron"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Forigi el datumportilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Definitive forigi kanto(j)n el datumportilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Serĉi por eroj kun certaj kongruaj kriterioj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Laŭ kongrua _albumo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Serĉi ĉiujn kantojn de tiu ĉi albumo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "Laŭ kongrua a_rtisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Serĉi ĉiujn kantojn de tiu ĉi artisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Forigi el “{0}”"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "La dosierujo estis netrovebla."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la kanta loko alireblas por la sistemo."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas definitive forigi ĉi tiun eron?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas definitive forigi ĉi tiujn {0} elektitajn erojn?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Se vi forigos la elektaĵon, ĝi estos definitive perdita."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Ĉu forigi elektaĵon el \"{0}\"?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi la elektitan eron el via {1}?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi la {0} elektitajn erojn el via {1}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Kom_pilaĵa albumartisto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr "Enŝaltu tion ĉi se la kanto estas el albumo kun diversaj artistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro influas kiel ĉi tiu albumo ordiĝas; se vi enigas \"Diversaj "
"artistoj\" tiam la albumo estos lokita kun ĉiuj aliaj albumoj kiuj "
"komenciĝas per \"D\"."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Bazaj detaloj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "Kant_titolo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj kantartistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "Kant_artisto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj kompilaĵaj albumartistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj albumtitoloj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Albu_mtitolo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj ĝenroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 data/sound-juicer.ui:297
msgid "_Genre:"
msgstr "Ĝ_enro:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Aŭtomate agordi kantnumerojn kaj -nombrojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "Kant_numero:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj disknumeroj kaj -nombroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "_Disknumero:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj jaroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:189
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 data/sound-juicer.ui:135
msgid "_Year:"
msgstr "_Jaro:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj taksoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj komponistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "K_omponisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj dirigentoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "_Dirigento:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj grupoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj \"batoj dum minuto\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "Ba_toj dum minuto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj kopirajtoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_Kopirajto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj permesiloj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "URL de permesilo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj komentoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:111
#: share/share-dialog.ui:133 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:639
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:556
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214
#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:4 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mento:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Salti al la sekva kanto kaj modifi ties titolon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj ordigaj kanttitoloj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Ordiga kanttitolo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj ordigaj kantartistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Ordiga kantartisto:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj albumartistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Ordigi albumartistojn:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Agordi ĉi tiun valoron al ĉiuj ordigaj albumtitoloj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Ordiga albumtitolo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:185
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "File Name:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:186
msgid "Directory:"
msgstr "Dosierujo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Tuta vojo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:4
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:202
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:27
#: data/sound-juicer.ui:314 src/plugins/properties/properties.ui:87
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Daŭro:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Sona bitrapido:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Sonpeca rapido:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Sonkanaloj:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Bitoj por sonpeco"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Dimensio de video:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0}-kodeko:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Aŭdvidujaj formoj:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "Enportita je:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Laste ludita:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Laste transsaltita:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Ludnombro:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Nombro da transsaltoj:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:247
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:15
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "File Size:"
msgstr "Dosiergrando:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Kantmodifilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Properties"
msgstr "Ecoj de kanto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Ludi la antaŭan kanton"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Ludi la postan kanton"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Albumo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Sinkronigi ĉiujn kamp_valorojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Apliki la valorojn de ĉiuj kutimaj kampoj agorditaj al tiu ĉi kanto al ĉiu "
"kanto elektita en ĉi tiu redaktilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Modifas {0} el {1} erojn</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Ĉu konservi la ŝanĝojn al la malfermita kanto?"
msgstr[1] "Ĉu konservi la ŝanĝojn al {0} el {1} malfermitaj kantoj?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de la lasta {0} estos definitive perditaj."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Montri la grafikan tonregulilon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "_Kuntekstpanelo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Montri la kuntekstpanelon sub la kantlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti plenekranan reĝimon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Montri _albumbildon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti la montradon de albumbildo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Aktiva tasko rulas"
msgstr[1] "Aktivaj taskoj rulas"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}de{1} {2} {0}publikita je{1} {3}"

#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:543
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Nekonata fluo"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}je{1} {2}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:61
#: ../src/Core/Main/Game.cs:145
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}de{1} {2} {0}el{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}el{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}de{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Haltigi operacion"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Haltigi {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Ĉi tiu operacio ankoraŭ funkcias. Ĉu vi volas haltigi ĝin?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "La operacio \"{0}\" ankoraŭ funkciadas. Ĉu vi volas haltigi ĝin?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Daŭrigi {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Haltigas..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Enporti dosierojn al biblioteko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "Lokaj dosieroj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "_Elekti dosierojn..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Enporti dosierujojn al biblioteko"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokaj dosierujoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "E_lekti dosierujojn..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Enporti aŭdvidaĵojn al biblioteko</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Via aŭdvidaĵa biblioteko malplenas. Vi nun povas enporti novan muzikon kaj "
"videojn al via biblioteko, aŭ fari tion poste."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Enpor_ti el"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Agordas {0}-n"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "Elporti ludliston"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Elekti formon: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Elekti bibliotekan lokon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Reagordi lokon al normo ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Ne eblis montri agordojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "La agordoservo ne estis trovebla."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Nova lerta ludlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "Ludlist_nomo:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Antaŭdifinitaj saĝaj ludlistoj"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
msgid "Open in editor"
msgstr "Malfermi per redaktilo"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Krei kaj konservi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:107
msgid "Show all Artists"
msgstr "Montri ĉiujn artistojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
msgid "Show Album Artists"
msgstr "Mantri albumartistojn"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:228
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSourceContents.cs:62
msgid "Not Set"
msgstr "Neagordita"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Foliumilo maldekstre"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Montri la foliumilon por artisto/albumo maldekstre de la kantlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Foliumilo supre"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Montri la foliumilon por artisto/albumo supre de la kantlisto"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Montri foliumilon"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la foliumilon por artisto/albumo"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Ŝargas {0}-n"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Enmetu\n"
"diskon"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
msgid "Clear search"
msgstr "Vakigi ŝerĉon"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SeekSlider.cs:58
#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Serĉi"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Konektante..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:162
#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
msgid "Buffering"
msgstr "Bufrado"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:550
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:243
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:109
msgid "Generation"
msgstr "Generacio"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
msgid "Supports cover art"
msgstr "Subtenas albumbildojn"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:124
msgid "Supports photos"
msgstr "Subtenas fotaĵojn"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:453
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Kantodaŭro estas nul"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:556
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Sinkronigas iPod-on"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:557
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Preparas sinkronigon..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:560
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Aldonas kanton {0} el {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:596
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Forigas kanton {0} el {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:649
msgid "Writing media database"
msgstr "Konservas plurmedian datumbazon"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Sinkr {0}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. This group source gives us a seperator for DAPs in the source view.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_BUS_POLICY_OTHER is used only as a flag, with actual bus names being listed separately
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapService.cs:64
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:214
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:223
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:232
#: ../src/gui/preferences.cpp:1325 ../src/gui/preferences.cpp:1336
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:81
#: ../app/dialogs/dialogs.c:316 ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
#: lib/settings.ui:188 lib/settings.ui:203
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2036
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2172
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:118
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:143
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:57 ../data/gnome-nettool.ui.h:29
#: src/photos-removable-devices-button.ui:47 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
#: src/gs-app-details-page.c:67 ../data/SettingsDialog.ui:503
#: ../lollypop/menu_artist.py:66 ../lollypop/menu_genre.py:53
#: ../lollypop/menu_objects.py:54 ../lollypop/menu_objects.py:92
#: ../lollypop/menu_playlist.py:68 plugins/printing/AddPrinter.qml:78
#: ../sources/rb-display-page-group.c:95 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:463
#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1033
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:176
msgid "Device Properties"
msgstr "Ecoj de aparato"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200
#: sheets/Cybernetics.sheet:57
msgid "Product"
msgstr "Produkto"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:284
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:141
#, csharp-format
msgid "Loading {0}"
msgstr "Ŝargante {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:391
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"La {0}-formo ne estas subtenata de la aparato, kaj neniu konvertilo troviĝis "
"por ĝin konverti"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:397
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Konvertado de dosierformoj ne estas disponebla"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:423
msgid "Error converting file"
msgstr "Eraro dum konvertado de dosiero"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "Aŭtomate sinkrinigi post ekkonekto kaj post ŝanĝoj de la bibliotekoj"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Eksinkronigi la aparaton tuj post la aparato estas konektita aŭ kiam la "
"bibliotekoj ŝanĝiĝis."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:139
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Agordoj por sinkronigado"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "La sinkronigado forigos unu kanton de via aparato."
msgstr[1] "La sinkronigado forigos {0} kantojn de via aparato."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Ĉu vi vere volas daŭrigi?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
msgid "Free Space"
msgstr "Libera spaco"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "Ecoj de {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Kodi al"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Kapacito uzata"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Altnivelaj detaloj"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Mane mastrumi"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Sinkronizi tutan bibliotekon"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Sinkronigo el “{0}”"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Enporti aĉetitan muzikon"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Diskonektas {0}..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Ne eblis ĉesigi konekton kun {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Aĉetita muziko"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Sondoierujo"
msgstr[1] "Sondoierujoj"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Videodosierujo"
msgstr[1] "Videodosierujoj"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Postulata dosieruja profundo"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Subtenas ludlistojn"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "'Rockbox'-aparato"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Telefonsonoj"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Eraro dum pravalorizo de subteno de MTP-aparatoj"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error initializing MTP device support."
msgstr "Eraro dum pravalorizo de subteno de MTP-aparatoj."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Baterinivelo"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "{0} ŝargas — {1} el {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "MP3-aĉetoj ĉe Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "MP3-oj de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Kantoj aĉetitaj per la MP3-vendejo de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Elŝuti MP3-aĉetojn de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "MP3-dosieroj de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "MP3-aĉetoj de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "_Elekti dosierojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "MP3-vendejo de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Kiu Amazon-MP3-vendeja fasado estu norme uzata."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Aŭtomate (Geo IP-detektado)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Francujo (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Germanujo, Svisujo, Aŭstrujo (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Japanujo (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Usono (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Traserĉi la MP3-vendejon de Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Kiel viaj aĉetoj subtenas GNOMEon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Malfermi libron"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Kunfandi diskojn..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:57
msgid "Go to Audiobooks"
msgstr "Iri al sonlibraro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Daŭrigi ludadon de tiu ĉi sonlibro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Ĉu kunfandi la {0} elektitajn diskojn en unu libron?"
msgstr[1] "Ĉu kunfandi la {0} elektitajn diskojn en unu libron?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Tio certigas ke ĉiuj disknumeroj estos korekte agorditaj, kaj ke la aŭtoro "
"kaj librotitolo sur tiuj diskoj agordiĝas al la ĉi-subaj valoroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Librotitolo:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Inicialo de la aŭtoro"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
#: ../data/bibtex.xml.h:3
msgid "Book Title"
msgstr "Librotitolo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
#: cozy/application.py:106
msgid "Audiobooks"
msgstr "Sonlibroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Serĉi viajn sonlibrojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} libro"
msgstr[1] "{0} libroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Sonlibra dosierujo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Daŭrigi ludadon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Neniu legosigno agordita"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Detekti BPM-n"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "D_etekti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_Frapiti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Provigi Banŝion aŭtomate detekti la BPM-n de ĉi tiu kanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "Ludi tiun kanton"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr ""
"Frapetu ĉi tiun klavon laŭ la ritmaj batoj por mane detekti la BPM-n de ĉi "
"tiu kanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "_Aŭtomate detekti BDM-n por ĉiu kanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Detekti batojn dum minuto (BDM) por ĉiu kanto kiu ankoraŭ ne havas BPM-"
"valoron"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Elŝutante kovrilbildon"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:129
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:194
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Komunigita muziko"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Malkonektita de kundividita muzikfonto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Ne eblas konekti al kundividita muzikfonto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Kutimaj kialoj por konekteraroj:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "La provizitaj ensalut-datumoj estas nevalidaj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "La ensalutado nuliĝis"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Tro da uzantoj estas konektitaj al tiu ĉi kundividaĵo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Vi ne plu estas konektita al tiu ĉi muzik-kundividaĵo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Provu rekonekti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7 or newer"
msgstr "La muzik-kundividaĵo estas gastigita de iTunes® 7 aŭ pli nova"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Ensaluti al muzik-kundividaĵo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Konektas al {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Aldoni foran DAAP-servilon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:188
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Aldoni novan foran DAAP-servilon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Muzik-kundividaĵo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Ensalutas al {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Ŝargas {0} kanton"
msgstr[1] "Ŝargas {0} kantojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Ŝargas ludlistojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Malfermi foran DAAP-servilon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Enigu IP-adreson kaj pordon de la servilo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Elŝutas kanto(j)n de eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Ĉu nuligi ĉiujn elŝutojn de eMusic?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Transmetas {0} dosieron je {1} kB/s"
msgstr[1] "Transmetas {0} el {2} dosierojn je {1} kB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Nuligas elŝutojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Atendas la nuligojn de elŝutoj..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Enporti elŝutojn de \"eMusic\" al biblioteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "Dosieroj de eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "Kantoj de eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Serĉo ĉe eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Elsaluti el eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Dosiersistema vico"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Forigi ĉiujn kantojn el la dosiersistema vico"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Viŝi dum fermo"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Viŝi la dosiersisteman vicon dum fermo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Duoblaj albumoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Montrataj estas ĉiuj albumoj kiuj estu verŝajne kunfandindaj. Alklaku por "
"ĉiu linio la deziratan titolon por grasigi ĝin, aŭ malelektu ĝin por fari "
"nenion."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Duoblaj artistoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Montrataj estas ĉiuj artistoj kiuj estu verŝajne kunfandindaj. Alklaku por "
"ĉiu linio la deziratan nomon por grasigi ĝin, aŭ malelektu ĝin por fari "
"nenion."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Ripari metadatumojn de muziko..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Metadatuma riparilo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Problemspeco:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Apliki elektitajn riparojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Duoblaj ĝenroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Montrataj estas ĝenroj kiuj estu verŝajne kunfandindaj. Alklaku por ĉiu "
"linio la deziratan genron por grasigi ĝin, aŭ malelektu ĝin por fari nenion."

#. #-#-#-#-#  direvent_5.4-0.1_eo.po (direvent 5.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eo.po (gnome-music)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for two codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: used between only two list items, there is a space after the
#. and
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as a list item seperator for inline lists of exactly two
#. elements.  A list of two names would be formatted as "Tom and Dick".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:77
#: grecs/src/opthelp.c:495 src/split/queue.c ../gladeui/glade-project.c:1924
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:5 gnomemusic/gstplayer.py:440
#: src/gs-extras-page.c:142 wp-includes/formatting.php:2774 yelp-xsl.xml.in:71
#, no-wrap
msgid " and "
msgstr " kaj "

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "la"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Ripari?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Montri detalojn de ero"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Malfermi retpaĝon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Viziti \"archive.org\""

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Aboni ĉi tiun serĉon kiel podkaston"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Interreta arkivo: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Fermi eron"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Ricevas detalojn pri eroj el la Interreta arkivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Eltempiĝo dum ricevado de detaloj pri eroj el la Interreta arkivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Eraro dum ricevado de detaloj pri eroj el la Interreta arkivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Kunvenejo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:7 src/pan-view/pan-view.cc:1440
#: src/pan-view/pan-view-search.cc:389 ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../data/phonemgr.ui.h:12 ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 src/LYShowInfo.c:374
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "URL de permesilo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:232
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:658
#: ../ui/developer/dialog_translation_copy.glade.h:5
#: ../ui/developer/dialog_translation_identify_original.glade.h:7
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:109 src/LYShowInfo.c:396
#: ../resources/spell-checker.ui.h:7 plugins/spell/spell-checker.ui:334
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 src/spek-preferences-dialog.cc:79
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2425
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Elŝutoj, entute:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Elŝutoj, lastmonate:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Elŝutoj, pasinta semajno:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
msgid "Added:"
msgstr "Aldonite:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Aldonite de:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Kolektoj:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Kontribuanto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Registrite de:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Deveno:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Transmetite de:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzoj"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} taksinto"
msgstr[1] "{0} taksintoj, av. {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} de {1} je {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Skribi vian propran recenzon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
msgid "Collection:"
msgstr "Kolekto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Malnepra informpeto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
#: wp-includes/default-widgets.php:68
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordigi laŭ:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Preferataj medio-specoj"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Already create in MenuBar.cc
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:38
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:45
#: ../src/gui/menubar.cc:50
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Search mode radio buttons
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
#: app/menus.c:236 src/intviewer/search-dlg.cc:273
#: src/intviewer/viewer-window.cc:818 src/intviewer/viewer-window.cc:1020
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125 data/gtkhash-gtk3.ui:300
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1098 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:325
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:541 data/ui/app-window.ui:123
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Elektoj de la skipo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Klasikaj desegnofilmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Prelegoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Por infanoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Poezio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "Aŭtoro estas \"United States\""

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Malnovaj filmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Nova el LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Malnovaj tekstoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Charlie CHAPLIN"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "\"Library of Congress\""

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"La Interret-arkivo, 501(c)(3) neprofitcela, konstruas ciferecan bibliotekon "
"kun interretpaĝoj kaj aliaj kulturaj valoraĵoj en cifereca formo. Kiel por "
"papera biblioteko, ni provizas liberan aliron al esploristoj, historiistoj, "
"lernejanoj kaj la ĝenerala publiko."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Vizitu la retarkivon \"Internet Archive\" je archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Prelegoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Koncertoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: src/constants.vala.in:83 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:3 src/application.js:104
#: src/overview.js:1030 ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
msgid "Books"
msgstr "Libroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Traserĉas la retarkivon"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Neniu rezulto."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Montri 1 rezulton"
msgstr[1] "Montri rezultojn 1 ĝis {0:N0} el {1:N0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Eltempiĝis dum traserĉo de la retarkivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Eraro dum traserĉo de la retarkivo"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Akiri pli da rezultoj el la retarkivo?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Akiri pli"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:851
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:536 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:52
#: src/documents.js:878 src/documents.js:889 src/documents.js:1113
#: src/documents.js:1214 src/documents.js:1408 ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
#: ../data/SettingsDialog.ui:339
msgid "Collection"
msgstr "Kolekto"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Nombro da taksoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Moviĝantaj bildoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animacioj & desegnofilmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Arto & muziko"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Komputiloj & teknologio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Kulturaj kaj akademiaj filmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Efemeraj filmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Hejmfilmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Novaĵoj & publikaj aferoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Malfermitkodaj filmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "\"Prelinger\"-arkivoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Spiriteco & religio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Sportfilmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Videoludaj filmoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Vlogoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Porjunulaj aŭdvidaĵoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Amerikaj bibliotekoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Kanadaj bibliotekoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Universala biblioteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Projekto Gutenberg"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Porinfana biblioteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Biodiverseca heredaĵo-biblioteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Aldonaj kolektoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Sonlibroj & poezio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Dankeme morta (Grateful Dead)"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Arkivo kun senpera muziko"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Muziko & arto"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Retetikedoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Neangla sono"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Malfermitkoda sono"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Radioprogramoj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: draw backend
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
#: src/caja-image-properties-page.c:297 src/bin/e_int_config_comp.c:234
#: src/bin/e_int_config_comp.c:535
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:34
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:35
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:2 src/render/rendererslistsdl2.h:46
#: src/render/rendererslistsdl2.h:81 src/render/rendererslistsdl2.h:148
#: src/render/rendererslistsdl2.h:191 src/render/rendererslistsdl.h:49
#: src/render/rendererslistsdl.h:81 src/render/rendererslistsdl.h:118
#: src/render/rendererslistsdl.h:158
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:223
#: src/tracker/tracker-search.c:925
msgid "Software"
msgstr "Programaro"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Elŝutoj de la semajno"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:39
msgid "Newest"
msgstr "Plej novaj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Plej malnova"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "Aldoni stacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Aldoni novan retradian stacion aŭ ludliston"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Traserĉi viajn staciojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Redakti stacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
msgid "Station"
msgstr "Stacio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} stacio"
msgstr[1] "{0} stacioj"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Bonvolu provizi validan URL por la stacio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Bonvolu provizi ĝenron por la stacio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Bonvolu provizi titolon por la stacio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Aldoni novan radiostacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Redakti radiostacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ĝenron, titolon kaj URL de la radiostacio kiun vi volas "
"aldoni. Priskribo ne estas nepra."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Ĝenro de stacio:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Nomo de stacio:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "URL de fluo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Kreinto de stacio:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
msgid "Rating:"
msgstr "Pritakso:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Agordi la etendaĵon por muzikregistrado ĉe Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:133
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Viziti profilpaĝon de _uzanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:134
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Viziti vian profilpaĝon de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:139
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "_Enŝalti raportadon de kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "Enable song reporting"
msgstr "Enŝalti raporadon de kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Montri sur Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Montri la paĝon de la artisto sur Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Vidi la artiston ĉe Vikipedio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Trovi ĉi tiun artiston ĉe Vikipedio"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Montri videojn de artisto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Trovi videojn de ĉi tiu artisto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Rekomendi al"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Rekomendi ĉi tiun artiston al iu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Montri la paĝon de ĉi tiu albumo sur Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Rekomendi ĉi tiun albumon al iu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Montri la paĝon de ĉi tiu kanto sur Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Rekomendi ĉi tiun kanton al iu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://eo.wikipedia.org/wiki/{0}"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:78
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319 ../src/mail/mail-config.ui.h:73
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:19
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:270
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 src/ui/auth-notification.ui:39
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:84
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:56
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:81
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Aliĝi al Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Malfermi Last.fm en foliumilo, por ke vi havu la eblon rajtigi Banŝion "
"funkcii per via konto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Ensaluti en Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "Necesas, ke vi permesas Banŝion akiri vian Last.fm-konton"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Fini ensalutadon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "Vi estas ensalutita en Last.fm kiel uzanto <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Elsaluti el Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Lastatempe ŝatitaj kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Lastatempe luditaj kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Miaj pintaj artistoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} ludas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Aliĝi al Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Rekomendoj de Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Pintaj albumoj de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Pintaj trakoj de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Rekomenditaj artistoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Neniu simila artisto trovita"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% simila"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Nekonata simileco"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "_Aldoni stacion..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Aldoni novan radiostacion de Last.fm"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Aŭskuti stacion {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Aŭskulti la Last.fm-stacion {0} por tiu ĉi artisto"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Ŝatantoj de"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Simila al"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Ŝati kanton"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Marki nunan kanton ŝatata"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Forbari kanton"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Marki nunan kanton forbarita"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "Ŝatantoj de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Simila al {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "_Aldoni stacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Ordigi staciojn laŭ"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Nombro da ludoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
msgid "New Station"
msgstr "Nova stacio"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "Stacio_tipo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm-stacio"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Modifi Last.fm-stacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Forigi Last.fm-stacion"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Alĝustigas Last.fm al {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Fiaskis alĝustigo al stacio. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Akiras novajn kantojn por {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Neniu nova kanto havebla por {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Fiaskis akiri novajn kantojn por {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "{0} ludita kanto"
msgstr[1] "{0} luditaj kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banŝia grupo"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Najbaroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "Por uzanto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "De uzanto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Ŝatantoj de:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Simila"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Simila al:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Lanĉi Banŝion Plurmedian ludilon"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Panelo por rapida aliro al viaj aŭdvidaĵoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Etreĝimo"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Plenreĝimo"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Reŝalti al plenreĝimo"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Ŝanĝi ripetreĝimon"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Gvidilo de Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr ""
"Malkovru interesajn podkastojn en la podkast-dosierujo de la gvidilo de Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Malfermi gvidilon de Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Serĉi podkastojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Serĉi video-podkastojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Montri sciigojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Montri sciigojn kiam la ero ŝanĝiĝas"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Ankoraŭ aktiva"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banŝio estas fermita en la atentigareo. Uzi la <i>Eliri</i>-opcion por fini "
"vian seancon."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Transsalti ĉi tiun eron"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Ne eblas montri sciigojn"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}de{1} {2}\n"
"{0}el{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banŝio"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Kanto {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Enportas sondiskon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Pravalorizas diskingon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> estas ankoraŭ enportata al via muzikbiblioteko. Ĉu vi volas "
"haltigi ĝin?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Ne eblas enporti diskon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:105
msgid "Audio CDs"
msgstr "Son-KDj"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Enportado de sondiskoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "_Enport-formo"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "_Aŭtomate enporti sondiskojn post enmeto"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Kiam son-KD estas enmetita, aŭtomate ekenporti ĝin se metadatumoj estas "
"troveblaj kaj ĝi ankoraŭ ne estas en la biblioteko."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_Elĵeti post enportado"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Aŭtomate elĵeti sondiskon post ĝia enportado."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Uzi erarkorektadon dum enportado"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Erarkorektado provas ĉirkaŭiri problempartojn de disko, ekzemple surfacajn "
"skrapaĵojn, sed konsiderinde malrapidigas la enportadon."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
msgid "Import CD"
msgstr "Enporti KDn"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Enporti ĉi tiun son-KD-n al la biblioteko"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Duobligi sondiskon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Duobligi ĉi tiun sondiskon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Serĉas kantinformojn..."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Ne eblis akiri kantinformojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr ""
"Aŭtomata enportado ne okazis ĉar la albumo estas jam en la muzikbiblioteko."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "Ne eblis enporti KDn"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Ne eblis duobligi sondiskon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Son-KD-agordoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:286
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:64
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Elĵeti diskon"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Enporti ‟{0}”"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:91
msgid "Go to Menu"
msgstr "Iri al menuo"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:38
msgid "Dvd"
msgstr "DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:63
msgid "DVD Preferences"
msgstr "DVD-agordoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Ne eblas enporti kanton: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Enportado de Amarok fiaskis"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
msgid "iTunes Importer"
msgstr "Enportilo por iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Enporti kanttaksojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Enporti ludstatistikojn (ludnombron, ktp.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
#: ../data/SettingsDialog.ui:432
msgid "Import playlists"
msgstr "Enporti ludlistojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Loki vian “{0}”-dosieron..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Loki “{0}”"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Loki muzikdosierujon de iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"La iTunes-biblioteko referencas al via muzikdosierujo per “{0}” sed Banŝio "
"ne eblis konkludi la lokon de tiu dosierujo. Bonvolu loki ĝin."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "Plurmedia ludilo de iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banŝio ne rekonas ĉi tiun version de la bibliotekformo de iTunes. Enportado "
"aŭ funkcios aŭ fiaskos. Ĉu vi volas tamen provi la enportadon?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
msgid "Unable to import song."
msgstr "Ne eblas enporti kanton"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:61
#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigi"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "_de"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Postaldoni elektitajn kantojn al la ludvico"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Ludi post"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr "Aldoni elektitajn kantojn post la nune ludata kanto, albumo aŭ artisto"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Nuna kanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr "Aldoni elektitajn kantojn al la ludvico post la nune ludata kanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Aktuala albumo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr "Aldoni elektitajn kantojn al la ludvico post la nune ludata albumo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Aktuala artisto"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr "Aldoni elektitajn kantojn al la ludvico post la nune ludata artisto"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Refreŝigi hazardajn kantojn en la ludvico"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "Hazardigi la ludordon de eroj en la ludvico"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Aldoni pli"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Aldoni pli da hazardaj kantoj al la ludvico"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Forigi ĉiujn kantojn de la ludvico"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Viŝi la ludvicon dum fermo"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Forigi el ludvico"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "Nombro da videblaj _luditaj kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Nombro da videblaj l_udotaj kantoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:89
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1274
msgid "Podcast"
msgstr "Podkasto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Ĉiuj podkastoj ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Podkasta dosierujo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Forigi podkaston"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Elŝalti aŭtomatajn ĝisdatigojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Ret-eraro dum ĝisdatigo de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Analiz-eraro dum ĝisdatigo de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Aŭtentig-eraro dum ĝisdatigo de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Serĉi viajn podkastojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:224
msgid "Episode Properties"
msgstr "Ecoj de epizodo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} epizodo"
msgstr[1] "{0} epizodoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Neniam ĝisdatigita"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Ĝisdatigita je {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Ĝisdatigite {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Novaj eroj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Elŝutante podkasto(j)n"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Ĉu nuligi ĉiujn elŝutojn de podkastoj?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Kontroli ĉiujn podkastojn por novaj epizodoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Aldoni podkaston..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Aboni novan podkaston"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Malaboni kaj forigi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Kontroli por novaj epizodoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Elŝuti ĉiujn epizodojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Viziti retpaĝon de podkasto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Ecoj de podkasto"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Marki nova"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aldoni podkaston"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "URL de podkasto ne validas."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
msgid "Episode Details"
msgstr "Detaloj de epizodo"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Regule kontroli ĉu estas novaj epizodoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr ""
"Se ŝaltita, Banŝio ĉiuhore kontrolos ĉu tiu ĉi podkasto havas novajn "
"epizodojn."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
msgid "Download new episodes"
msgstr "Elŝuti novajn epizodojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Arĥivigi ĉiujn epizodojn krom la plej novan"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
msgid "Visit"
msgstr "Viziti"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Abonagordoj"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL de Fluo:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Laste ĝisdatigita:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podkasto:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Aboni novan podkaston"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Bonvolu enigi la URL-n de la podkasto kiun vi volas aboni."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Elŝuti ĉiujn epizodojn"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Elŝuti la plej novan epizodon"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Elekti epizodojn por elŝuti"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Laŭtparolilo:"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "de \"{0}\" el \"{1}\""

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "el \"{0}\""

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "de \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "Montri Banŝion en la _sonmenuo"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Kontroli Banŝion per la sonmenuo"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Montri SQL-konzolon"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Starti SQL-mastrumadon"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Ĉesigi SQL-mastrumadon"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Antaŭaŭskulto de kanto"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Alŝutite de"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Ludi per Banŝio..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Ludi per retfoliumilo..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Neniu video trovita"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "malfermi kuntekstan menuon"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
#: plugin-strings.generated.js:186
msgid "click"
msgstr "klaki"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Kaŝi <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0}-on trafis fatala eraro"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Netraktita escepto okazis: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Versioinformoj de kunigaĵo"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Nomo de kunigaĵo"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:229
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Kondiĉo:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:104
msgid "_Match"
msgstr "_Kompari"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
msgid "of the following:"
msgstr "el la sekvaj:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eo.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. limit label
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:3 ../gthumb/gth-filter.c:269
#: ../gthumb/gth-filter.c:337
msgid "_Limit to"
msgstr "_Limigi al"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:4
msgid "selected by"
msgstr "elektita de"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "antaŭe"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:63
#: ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 src/time_format.cxx:43
#: ../src/planner-format.c:392 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:273
msgid "weeks"
msgstr "semajnoj"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: ../src/glade-registration.glade.h:30 ../src/planner-format.c:389
msgid "months"
msgstr "monatoj"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 ../src/glade-registration.glade.h:29
#: src/time_format.cxx:33
msgid "years"
msgstr "jaroj"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} elŝuto je {1}/s"
msgstr[1] "{0} elŝutoj je {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} elŝuto je {1}/s ({2} pritraktota(j))"
msgstr[1] "{0} elŝutoj je {1}/s ({2} pritraktota(j))"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. public static readonly Operator Equal              = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
#. public static readonly Operator NotEqual           = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
#. public static readonly Operator LessThanEqual      = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
#. public static readonly Operator GreaterThanEqual   = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232 src/search.cc:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3791
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "antaŭ"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year > 2002
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:234 src/search.cc:306
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2028
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:319
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3789 ../settings.ui.h:90
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183
msgid "after"
msgstr "post"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: ../gthumb/gth-test-category.c:48 ../gthumb/gth-test-simple.c:51
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:68
msgid "is not"
msgstr "ne estas"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:46
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "almenaŭ"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_eo.po (Banshee 1.4.3)  #-#-#-#-#
#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
#: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351
#: ../gramps/gen/lib/date.py:378
msgid "more than"
msgstr "pli ol"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "antaŭ {0}"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:195
msgid "doesn't contain"
msgstr "ne enhavas"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:47
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 ../gthumb/gth-test-simple.c:48
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:198 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:138
msgid "starts with"
msgstr "komencas per"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:48
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 ../gthumb/gth-test-simple.c:49
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:199 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:139
msgid "ends with"
msgstr "finas per"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Ensaluto en konto de Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Bonvolu enigi viajn ensalutdatumojn de Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Konservi kaj ensaluti"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Rajtigi por Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:449
msgid ""
"Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
"account."
msgstr ""
"Uzantonomo de Last.fm ne validas aŭ Banŝio ne estas rajtigita atingi vian "
"konton."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
msgid "This service does not exist."
msgstr "Tiu servo ne ekzistas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "Stacioj haveblas nur por pagantaj abonantoj de Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "Tiu ĉi stacio ne atingeblas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "En la peto mankas postulata parametro."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "La specifita risurco ne validas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Servila eraro, bonvolu reprovi poste."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "Nevalidaj aŭtentigo-informoj, bonvolu re-aŭtentigi."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "La API-ŝlosilo uzata de tiu ĉi aplikaĵo ne validas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr ""
"La flu-sistemo estas malkonektite por prizorgado, bonvolu reprovi poste."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "La subskriba metodo ne validas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:296
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Estas tro malmulte da enhavo por ludi ĉi tiun stacion."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ĉi tiu grupo ne havas sufiĉe da membroj por radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "La artisto ne havas sufiĉe da ŝatantoj por radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Ne estas sufiĉe da najbaroj por tiu ĉi stacio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Okazis nekonata eraro."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Ne konektita al Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Kontdetaloj estas postulataj antaŭ ol vi povas konekti al Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "Detektiĝis neniu retkonekto."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Uzantonomo de Last.fm ne validas."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Konektas al Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Konektita al Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Nekonata podkasto"

#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "Elekti dosierujojn"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizilo de disk-uzado"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Kontroli dosierujajn grandojn kaj disponeblan diskspacon"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "spaco;diskospaco;purigi;senrubigi;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Simpla aplikaĵo por regi la disk-uzadon kaj la disponeblan spacon de viaj "
"diskoj."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Analizilo de disk-uzado povas skani specifajn dosierujojn, datumportilojn "
"kaj retajn kontojn. Ĝi provizas arban kaj diagraman prezenton de la grando "
"de ĉiu dosierujo, kio faciligas identigi kie oni malŝparas diskspacon."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Vido pri aparatoj kaj lokoj"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Skana vido"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Ekskluditaj lokaj URI-oj"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Listo de URI-oj por lokoj ekskludeblaj de skanado."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktiva Diagramo"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kia diagramo devus montriĝi."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La komenca grando de la fenestro"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Fenestro maksimumigita"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Malfermi ekstere"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopii vojon al tondujo"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Iri al ge_patra dosierujo"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426
msgid "Remove Folder"
msgstr "Forigi dosierujon"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Ĉi tiu aparato"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Foraj lokoj"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Skani dosierujon…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Malplenigi lastatempan liston"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_Pri Analizilo de disk-uzado"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Aparatoj & lokoj"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Reskani aktualan lokon"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Dosieroj povas preni pli da spaco ol montrite"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "_Ringa diagramo"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "_Arbomapa diagramo"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Ignorendaj lokoj"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Montri helpon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#| msgid "Main Menu"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Malfermi la ĉefan menuon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "Montri klavarfuŝkombojn"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Scanning"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
#| msgid "Scan Folder"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skani dosierujon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
#| msgid "Rescan Current Location"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Reskani aktualan lokon"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Ne saltu dosierujojn sur malsamaj dosiersistemoj. Ignorita se DOSIERUJO ne "
"estas specifita."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu tago"
msgstr[1] "%lu tagoj"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu monato"
msgstr[1] "%lu monatoj"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu jaro"
msgstr[1] "%lu jaroj"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s entute"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The %s is the distro name,
#. * e.g. "GNOME OS Available"
#: src/baobab-location-list.vala:72 src/gs-upgrade-banner.c:96
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponebla"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s uzata"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Elekti lokon por ignori"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:61
msgid "_Add Location"
msgstr "_Aldoni lokon"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Rekurse analizi surmetpunktojn"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Ne povis analizi datumportilon"

#: src/baobab-window.vala:331
msgid "Failed to open file"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Malsukcesis movi dosieron al la rubujo"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Ne eblis skani la dosierujon"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "Plenumis skanon"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "Plenumis skanon de “%s”"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” ne estas valida dosierujo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon sur ne malplena '/target'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"La alcelita dosiersistemo enhavas antaŭe instalitajn dosierojn. Ili eble "
"problemigos la instaladan procezon, kaj se vi daŭrigas, kelkaj el la "
"ekzistantaj dosieroj povos esti anstataŭigitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Neniu dosiersistemo estas muntita sur '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Antaŭ la instalada procezo, radika dosiersistemo nepre devas esti muntita "
"sur '/target'. La diskpartigilo kaj strukturigilo devus esti farintaj tion "
"por vi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Oni ne instalas sur ne malplena '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"La instalado al la dosiersistemo '/target' estis nuligita. Vi devas retroiri "
"por forviŝi aŭ strukturigi tiun dosiersistemon antaŭ ol daŭrigi la "
"instalprocezon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Preparado por instali la bazan sistemon..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instalado de la baza sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Akomodado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Akomodado de la fontoj de 'APT'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Aktualigo de la listo de disponeblaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instalado de kromaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalado de kromaj pakoj - akcepto kaj instalo de '${SUBST0}'..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instali la bazan sistemon"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Neeblas instali la bazan sistemon"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"La instalilo ne trovas manieron instali la bazan sistemon. Neniu instalebla "
"kopio estas trovita kaj neniu valida spegularĥivo estas agordita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Eraro de 'Debootstrap'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Determinado de kodnomo por la eldono malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Instalado de baza sistemo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "La instalado de baza sistemo al '/target/' malsukcesis."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Kontrolu '/var/log/syslog' aŭ rigardu la virtualan konzolon 4 por havi "
"detalojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Eraro en la instalado de la baza sistemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "La programo 'debootstrap' ĉesis kun eraro (elirstato: ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "La programo 'debootstarp' ĉesis nenormale."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Jena eraro okazis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Uzata ilo por krei 'initrd'-ekŝargon (\"initramfs initrd\"):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn ilojn. Se vi hezitas inter ili, elektu la "
"implicitan elekton. Se via sistemo ne ekŝargas, vi eble reprovu la "
"instaladon per aliaj elekteblecoj."

# serge: revidu la korekton.
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Ne subtenata produktilo de 'initrd'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"La elektita '${GENERATOR}'-pako por produkti 'initrd'-on ne estas subtenata."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "ĝenerala: inkluzivi ĉiujn disponeblajn pelilojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "specifa: nur inkluzivi pelilojn bezonatajn por tiu ĉi sistemo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Peliloj inkluzivotaj en 'initrd':"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"La precipa funkcio de 'initrd' estas ebligi al la kerno munti la radikan "
"dosiersistemon. Ĝi bezonas do enhavi ĉiujn pelilojn kaj subtenantajn "
"programojn necesajn por tion fari."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Ĝenerala 'initrd' estas multe pli larĝa ol ia specifa kaj ĝi povas eĉ esti "
"tiom larĝa, ke kelkaj ekŝargiloj ne povos ŝargi je ĝi, sed ĝi prezentas la "
"avantaĝon esti uzebla por ekŝargi je la celota sistemo en preskaŭ ĉiu "
"aparataro. Per pli eta specifa 'initrd' ekzistas iometa ebleco, ke ne ĉiuj "
"peliloj estos inkluzivitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Neeblas instali la elektitan kernon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"Eraro estis liverita dum provo instali la kernon en la alcelitan sistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kerna pako: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Instalota kerno:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"La listo montras disponeblajn kernojn. Bonvolu elekti unu el ili por igi la "
"sistemon ekŝargebla el la fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen instali kernon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Neniu instalebla kerno estis trovita el la difinitaj fontoj de 'APT'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi sen kerno, kaj permane instali vian propran kernon poste. "
"Tio estas rekomendinda nur por spertuloj, male vi verŝajne finhavos maŝinon, "
"kiu ne startiĝas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Ne eblas instali kernon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "La instalilo ne trovas taŭgan kernan pakon por instali."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Ne eblas instali la pakon ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Eraro estis liverita dum provo instali la pakon '${PACKAGE}' sur la "
"alcelitan sistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "La akirado de la dosiero 'Release' ${SUBST0} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "La akirado de subskriba dosiero 'Release' ${SUBST0} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Dosiero 'Release' estis subskribita per nekonata ĉifroŝlosilo (identŝlosilo: "
"${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Malvalida dosiero 'Release': neniu valida konsistero."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Malvalida dosiero 'Release': neniu rikordo por ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Ne eblis ricevi ${SUBST0}. Eble temas pri reta problemo aŭ malbona "
"aŭdovidaĵo, depende de via instalada metodo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Se vi instalas el 'CD-R' aŭ 'CD-RW', malrapida registrado de la lumdisko "
"povas utili."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Akceptado de la dosiero 'Release'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Akceptado de identigilo de la dosiero 'Release'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Kalkulado de grandecoj de pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Akceptado de la dosieroj 'Packages'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Akceptado de la dosiero 'Packages'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Akceptado de pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Eltirado de pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instalado de kernaj pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Elpakado de postulataj pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Akomodado de postulataj pakoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Elpakado de la baza sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Akomodado de la baza sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Validigo de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Akceptado de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Eltirado de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Elpakado de ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Akomodado de '${SUBST0}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Kontrolo de subskribon Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Valida identigilo de 'Release' (identŝlosilo: ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Solvado de dependaĵoj de bazaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Estis trovitaj pliaj bazaj dependaĵoj: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Estis trovitaj pliaj postulataj dependaĵoj: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Estis trovitaj pakoj en 'bazaj' jam en 'postulataj': ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Solvado de dependaĵoj el postulataj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Kontrolo de la elemento ${SUBST0} de ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instalado de kernaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Elpakado de postulataj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Akomodado de postulataj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instalado de bazaj pakoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Elpakado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Akomodado de la baza sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "La baza sistemo plene instaliĝis."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Averto de 'debootstrap'"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Averto: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Reprovado de fiaskinta elŝuto de ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Elektado de la instalota kerno..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instalado de la kerno..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalado de la kerno - ricevo kaj instalo de '${SUBST0}'..."

#: arrayfunc.c:63
msgid "bad array subscript"
msgstr "Misa tabel-indico"

#: arrayfunc.c:466 builtins/declare.def:748 variables.c:2196 variables.c:2225
#: variables.c:3099
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: ne plu nomreferenco (la atributo nameref forigitas)"

#: arrayfunc.c:493 builtins/declare.def:920
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: Maleblas konverti entjerindican tabelon en asocitabelon"

#: arrayfunc.c:789
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: Valorizato havu nombran indicon"

#: arrayfunc.c:841
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: Valorizante per asocitabelo uzu indicon"

# XXX: internal_error
#: bashline.c:4642
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr "bash_execute_unix_command: Mankas klavartabelo por komando"

#: bashline.c:4813
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: La unua ne-blankspaca signo ne estas „\"‟"

#: bashline.c:4842
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "Mankas ferma „%c‟ en %s"

#: bashline.c:4920
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
msgstr "«%s»: Ne eblas malligi en komandaj klavaĵoj"

# XXX: internal_error
#: braces.c:340
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "vinkulmalvolvo: Maleblas memorhavigo por %s"

# XXX: internal_error
#: braces.c:462
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "vinkulmalvolvo: Fiaskis memorhavigo por %s"

#: builtins/alias.def:131 variables.c:1789
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "%s: Maltaŭgas por uzi kiel alinomon"

#: builtins/bind.def:123
msgid "line editing not enabled"
msgstr "liniredaktado ne estas ebligita"

#: builtins/bind.def:208
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "„%s‟: Misa nomo por klavartabelo"

#: src/sort.c:4012
msgid "cannot read"
msgstr "ne eblas legi"

#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:382
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "%s: Nekonata funkcinomo"

#: builtins/bind.def:361
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s malhavas klavligon\n"

#: builtins/bind.def:365
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s vokeblas per "

#: builtins/bind.def:401 builtins/bind.def:418
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "%s: Ne eblas malligi"

#: builtins/break.def:80 builtins/break.def:125
msgid "loop count"
msgstr "iteracinombrilo"

#: builtins/break.def:145
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "Sencas nur en iteracio „for‟, „while‟ aŭ „until‟"

#: builtins/cd.def:321
msgid "HOME not set"
msgstr "HOME malhavas valoron"

#: builtins/cd.def:335
msgid "null directory"
msgstr "NUL-dosierujo"

#: builtins/cd.def:345
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "OLDPWD malhavas valoron"

#: builtins/common.c:91
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "linio %dª: "

#: builtins/common.c:131
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: Uzmaniero: "

#: builtins/common.c:178 shell.c:524 shell.c:865
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: La opcio bezonas argumenton"

#: builtins/common.c:184
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: Necesas nombra argumento"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: builtins/common.c:190 grub-core/osdep/unix/platform.c:149
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: Ne trovita"

#: builtins/common.c:198 shell.c:878
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: Misa opcio"

#: builtins/common.c:204
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: Misa opcinomo"

#: builtins/common.c:210 error.c:461
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "„%s‟ ne estas taŭga nomo"

#: builtins/common.c:221
msgid "invalid hex number"
msgstr "Misa 16uma nombro"

#: builtins/common.c:230
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: Misa signalindiko"

#: builtins/common.c:236
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "„%s‟: Nek proceznumero, nek taŭga laborindiko"

#: builtins/common.c:242 error.c:455
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: Nurlega variablo"

#: builtins/common.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s estas ekster sia variejo"

#: builtins/common.c:255 builtins/common.c:257
msgid "argument"
msgstr "argumento"

#: builtins/common.c:257
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s estas ekster sia variejo"

#: builtins/common.c:264
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: Ne estas tia laboro"

#: builtins/common.c:271
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon"

#: builtins/common.c:273
msgid "no job control"
msgstr "Laborregado ne disponeblas"

#: builtins/common.c:289
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: Limigita"

#: builtins/common.c:291
msgid "restricted"
msgstr "limigita"

#: builtins/common.c:298
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "„%s‟ ne estas primitiva komando ŝela"

#: builtins/common.c:675 builtins/common.c:677
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: Ambigua laborindiko"

#: builtins/common.c:937
msgid "help not available in this version"
msgstr "helpilo mankas en ĉi tiu versio"

#: builtins/common.c:1005
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: ĝi ne estas entjerindica tabelo"

#: builtins/common.c:1028 builtins/set.def:964 variables.c:3868
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis: nurlega %s"

#: builtins/common.c:1033 builtins/set.def:930 variables.c:3873
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: Malaktivigo fiaskis"

#: builtins/complete.def:285
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: Misa nomo de ago"

#: builtins/complete.def:501 builtins/complete.def:644
#: builtins/complete.def:899
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: Kompletigo ne estas specifita"

#: builtins/complete.def:703
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "Averto: La opcio -F povas funkcii alie ol vi eble supozas"

#: builtins/complete.def:705
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "Averto: La opcio -C povas funkcii alie ol vi eble supozas"

#: builtins/complete.def:872
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "Ni ne estas en plenumado de kompletiga funkcio"

#: builtins/declare.def:139
msgid "can only be used in a function"
msgstr "Uzeblas nur ene de funkcio"

#: builtins/declare.def:471
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "„-f‟ ne estas uzebla por fari funkciojn"

#: builtins/declare.def:499 execute_cmd.c:6320
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: Nurlega funkcio"

#: builtins/declare.def:556 builtins/declare.def:843
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: Referenca variablo ne povas esti tabelo"

#: builtins/declare.def:567 variables.c:3346
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: Nomreferenca variablo ne referencu sin mem"

#: builtins/declare.def:572 variables.c:2035 variables.c:3343
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: Cikla nomreferenco"

#: builtins/declare.def:576 builtins/declare.def:850 builtins/declare.def:859
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "„%s“: Misa variablonomo por nomreferenco"

#: builtins/declare.def:908
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: Ĉi tiel ne eblas neniigi tabelvariablojn"

#: builtins/declare.def:914
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: Ne eblas konverti asocitabelon en entjerindican tabelon"

#: builtins/declare.def:943
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr "%s: Tutopa tabelvalorizo citila estas evitinda"

#: builtins/enable.def:149 builtins/enable.def:157
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "Rultempa ŝargo ne disponeblas"

#: builtins/enable.def:389
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "Ne malfermiĝis dinamika biblioteko %s: %s"

#: builtins/enable.def:423
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "Mankas %s en la dinamika biblioteko%s: %s"

#: builtins/enable.def:440
#, c-format
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
msgstr "%s: primitiva komando dinamika jam ŝargitas"

#: builtins/enable.def:444
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "Ŝarga funkcio por %s liveris fiaskon (%d): ne ŝargite"

#: builtins/enable.def:565
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: Ne ŝargita dinamike"

#: builtins/enable.def:591
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"

#: builtins/evalfile.c:137 builtins/hash.def:190 execute_cmd.c:6140
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s estas dosierujo"

#: builtins/evalfile.c:143
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: Ne ordinara dosiero"

#: builtins/evalfile.c:152
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: Tro granda dosiero"

#: builtins/exit.def:61
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "adiaŭ\n"

#: builtins/exit.def:85
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "La ŝelo ne estas saluta; eliru per «exit»"

#: builtins/exit.def:116
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Restas haltigitaj laboroj.\n"

#: builtins/exit.def:118
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Restas rulataj laboroj.\n"

#: builtins/fc.def:284 builtins/fc.def:391 builtins/fc.def:435
msgid "no command found"
msgstr "Komando ne trovita"

#: builtins/fc.def:381 builtins/fc.def:386 builtins/fc.def:425
#: builtins/fc.def:430
msgid "history specification"
msgstr "Historia indiko"

#: builtins/fg_bg.def:150 builtins/jobs.def:293
msgid "current"
msgstr "kuranta"

#: builtins/fg_bg.def:159
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "La laboro %d estas lanĉita sen laborregado"

#: builtins/hash.def:88
msgid "hashing disabled"
msgstr "Nomkonservado (haketado, «hashing») estas malŝaltita"

#: builtins/hash.def:144
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: Hakettabelo estas malplena\n"

#: builtins/hash.def:267
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "Trafoj\tKomando\n"

#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvorto «"
msgstr[1] "Ŝelaj komandoj kongruaj kun la ŝlosilvortoj «"

#: builtins/help.def:135
msgid ""
"'\n"
"\n"
msgstr ""
"»\n"
"\n"

#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'.  Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr ""
"Helpaĵo pri „%s‟ malestas.\n"
"Provu «help help» aŭ «man -k %s» aŭ «info %s»."

#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "ne eblas malfermi"

#: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393
#: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603 src/datamash.c:1237
#: grecs/src/grecs-lex.l:474 src/input.c:359
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "leg-eraro"

#: builtins/help.def:517
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally.  Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jenaj komandoj estas enkonstruitaj.  Tajpu „help‟ por eligi la liston.\n"
"Tajpu «help NOMO» por informoj pri la funkcio NOMO.\n"
"Uzu «info bash» por la ĝenerala informo pri la ŝelo.\n"
"Uzu «man -k» aŭ «info» por informo pri komandoj ĉi tie ne listigitaj.\n"
"\n"
"Steleto (*) tuj post nomo indikas, ke la komando estas malebligita.\n"
"\n"

#: builtins/history.def:164
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "Ne pli ol unu el -anrw estas uzebla"

#: builtins/history.def:197 builtins/history.def:209 builtins/history.def:220
#: builtins/history.def:245 builtins/history.def:252
msgid "history position"
msgstr "pozicio en la historio"

#: builtins/history.def:282 subst.c:8226
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: Parametro estas NUL aŭ malaktiva"

#: builtins/history.def:362
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: Maltaŭga tempomarko"

#: builtins/history.def:470
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: Historia malvolvo fiaskis"

#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "La uzo de „-x‟ malebligas aliajn opciojn"

#: builtins/kill.def:214
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: Argumento estu proceznumero aŭ laborindiko"

#: builtins/let.def:96 builtins/let.def:120 expr.c:647 expr.c:665
msgid "expression expected"
msgstr "Mankas esprimo"

#: builtins/mapfile.def:249 builtins/read.def:373
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: Misa indiko de dosiernumero"

#: builtins/mapfile.def:266 builtins/mapfile.def:304
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: Misa lininombro"

#: builtins/mapfile.def:277
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: Misa tabelbazo"

# Supozeble callback => retrovoko ??
#: builtins/mapfile.def:294
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: Misa kvanto ĉe retrovoko"

#: builtins/mapfile.def:327
msgid "empty array variable name"
msgstr "Mankas nomo de tabelvariablo"

#: builtins/mapfile.def:347
msgid "array variable support required"
msgstr "necesas subteno de tabelvariabloj"

#: builtins/printf.def:483
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "„%s‟: Mankas formata signo"

#: builtins/printf.def:609
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "%c: Misa tempoformato"

#: builtins/printf.def:811
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "„%c‟: Misa signo formata"

# XXX: internal_error
#: builtins/printf.def:928
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "Miso ĉe analizado de formato: %s"

#: builtins/printf.def:1113
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "Mankas 16uma cifero por \\x"

#: builtins/printf.def:1128
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "Post „%c‟ mankas unikoda cifero"

#: builtins/pushd.def:198
msgid "no other directory"
msgstr "Ne estas alia dosierujo"

#: builtins/pushd.def:358 builtins/pushd.def:383
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: Maltaŭga argumento"

#: builtins/pushd.def:501
msgid "<no current directory>"
msgstr "<mankas kuranta dosierujo>"

#: builtins/pushd.def:543
msgid "directory stack empty"
msgstr "Dosierujstako malplenas"

#: builtins/pushd.def:545
msgid "directory stack index"
msgstr "indico de dosierujstako"

# dirs [-clpv] [+N] [-N]
#: builtins/pushd.def:708
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
"    \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en\n"
"    la stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la\n"
"    komando „popd‟.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -c\tforviŝu la dosierujstakon (forigu ĉiujn erojn)\n"
"    -l\tne uzu tildon en la dosierujnomoj bazitaj relative\n"
"      \tal via hejma dosierujo\n"
"    -p\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n"
"    -v\teligu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio,\n"
"\tprefiksante la dosierujnomon per ĝia numero en la stako\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    +N\teligu la Nan eron nombrante de maldekstre en la listo eligebla\n"
"\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0.\n"
"\n"
"    -N\teligu la Nan eron nombrante de dekstre en la listo eligebla\n"
"\tper „dirs‟ sen opcioj, numerante ekde 0."

# pushd [dir | +N | -N] [-n]
#: builtins/pushd.def:730
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n"
"    la stakon tiel, ke la nova stakpinto iĝu la kuranta dosierujo.\n"
"    Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon surstakigante dosierujon sur\n"
"    \tla stakon; do, nur la stakon ŝanĝu.\n"
"\n"
"    +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
"    \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n"
"        iĝu la pinta.\n"
"\n"
"    -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
"    \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n"
"        la pinta.\n"
"\n"
"    dir\tsurstakigu la dosierujon dir kaj faru ĝin la nova kuranta\n"
"    \tdosierujo labora.\n"
"\n"
"    Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟."

# popd [+N | -N] [-n]
#: builtins/pushd.def:755
msgid ""
"Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Elstakigu erojn el la stako de dosierujoj.  Senargumente, forigu la\n"
"    pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n"
"\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon demetante dosierujon el la\n"
"\tstako; do, nur la stakon ŝanĝu.\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    +N\tforigu la Nan eron de maldekstre de la listo eligebla per\n"
"\t„dirs‟, numerante ekde 0.  Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n"
"\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron.\n"
"\n"
"    -N\tforigu la Nan eron de dekstre de la listo eligebla per „dirs‟,\n"
"\tnumerante ekde 0.  Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n"
"\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan.\n"
"\n"
"    Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟."

#: builtins/read.def:346
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: Misa indiko de atendotempo"

#: builtins/return.def:73
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr ""
"„return‟ sencas nur en funkcio aŭ punkte vokita („.‟, „source‟) skripto"

#: builtins/set.def:863
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "Ne eblas samtempe malaktivigi funkcion kaj variablon"

#: builtins/set.def:981
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: Ne tabela variablo"

#: builtins/setattr.def:187
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: Ne funkcio"

#: builtins/setattr.def:192
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: Ne eblas eksporti"

#: builtins/shift.def:74 builtins/shift.def:86
msgid "shift count"
msgstr "Nombrilo de „shift‟"

#: builtins/shopt.def:332
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "Maleblas samtempe ŝalti kaj malŝalti ŝelan opcion"

#: builtins/shopt.def:457
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: Misa nomo de ŝela opcio"

#: builtins/source.def:143
msgid "filename argument required"
msgstr "Necesas dosiernoma argumento"

#: builtins/source.def:179
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: Dosiero ne trovita"

#: builtins/suspend.def:105
msgid "cannot suspend"
msgstr "Ne eblas halteti"

#: builtins/suspend.def:111
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "Ne eblas haltetigi salutan ŝelon"

#: builtins/test.def:146 test.c:926
msgid "missing `]'"
msgstr "Mankas „]‟"

#: builtins/type.def:231
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "„%s‟ alinomas jenon: «%s»\n"

#: builtins/type.def:252
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "„%s‟ estas ŝlosilvorto de la ŝelo\n"

#: builtins/type.def:270 builtins/type.def:314
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "„%s‟ estas speciala primitiva ŝelkomando\n"

#: builtins/type.def:289
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s estas funkcio\n"

#: builtins/type.def:316
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "„%s‟ estas primitiva komando de la ŝelo\n"

#: builtins/type.def:338 builtins/type.def:425
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "„%s‟ estas „%s‟\n"

#: builtins/type.def:358
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "„%s‟ estas metita en hakettabelon (%s)\n"

#: builtins/ulimit.def:403
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: Maltaŭga argumento por limo"

#: builtins/ulimit.def:429
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "„%c‟: Misa komando"

#: builtins/ulimit.def:498
msgid "limit"
msgstr "limo"

#: builtins/umask.def:114
msgid "octal number"
msgstr "Okuma nombro"

# Misa modifilo: «umask Z-w» aŭ «umask aZw»
#: builtins/umask.def:256
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "„%c‟: Maltaŭga simbolo por atingorajta modifilo"

# Misa kategorio: ne [rw] ktp
#: builtins/umask.def:345
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "„%c‟: La signo ne estas simbolo de atingorajta kategorio"

#: error.c:83 error.c:311 error.c:313 error.c:315
msgid " line "
msgstr " linio "

#: error.c:151
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "La ĵusa komando: %s\n"

#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:244
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "INFORMO: "

#: error.c:413
msgid "unknown command error"
msgstr "Nekonata komand-eraro"

#: error.c:414
msgid "bad command type"
msgstr "Misa komandotipo"

#: error.c:415
msgid "bad connector"
msgstr "Misa stir-operacio"

#: error.c:416
msgid "bad jump"
msgstr "Misa salto"

#: error.c:449
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: Neligita variablo"

#: eval.c:260
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\aTro longe sen enigo: Aŭtomata seancofino\n"

# XXX: internal error:
#: execute_cmd.c:1412
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: „%c‟: Misa formatsigno"

#: execute_cmd.c:2493
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: la kunprocezo [%d:%s] ankoraŭ ekzistas"

#: execute_cmd.c:2647
msgid "pipe error"
msgstr "Eraro en dukto"

#: execute_cmd.c:5056
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: La ingado de „eval“oj superis sian maksimumon (%d)"

#: execute_cmd.c:5069
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: La ingado de „source“oj superis sian maksimumon (%d)"

#: execute_cmd.c:5198
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: La ingado de funkcioj superis sian maksimumon (%d)"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "komando ne trovita"

#: execute_cmd.c:5783
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: Malpermesitas uzi „/‟ en komandonomoj"

#: execute_cmd.c:6361
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "Ne eblas kunnomumi al dosiernumero %d la dosiernumeron %d"

#: expr.c:272
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "Tro profunda rekursio en esprimo"

#: expr.c:300
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "Rekursistako elĉerpita"

#: expr.c:529
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "Provo valorizi ne-variablon"

#: expr.c:552 expr.c:917
msgid "division by 0"
msgstr "Divido per 0"

#: expr.c:600
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "CIMO: Misa operacisigno en kombinita valorizsimbolo"

#: expr.c:654
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "„:‟ mankas kondiĉa esprimo"

#: expr.c:979
msgid "exponent less than 0"
msgstr "Negativa eksponento"

#: expr.c:1040
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "Post antaŭkremento aperu nomo de variablo"

#: expr.c:1067
msgid "missing `)'"
msgstr "Mankas „)‟"

#: expr.c:1532
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (misa simbolo estas „%s‟)"

#: expr.c:1595
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "Maltaŭga bazo nombrosistema"

#: expr.c:1604
msgid "invalid integer constant"
msgstr "Maltaŭga konstanto entjera"

#: expr.c:1620
msgid "value too great for base"
msgstr "Tro granda valoro por bazo de nombrosistemo"

#: expr.c:1671
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: Misa esprimo\n"

#: general.c:70
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getwd: Ne eblas atingi patrajn dosierujojn"

#: general.c:459
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "„%s‟ estas primitiva komando speciala"

#: input.c:98 subst.c:6542
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "Ne eblas reŝalti senprokrastan reĝimon por dosiernumero %d"

#: input.c:254
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "Maleblas disponigi novan dosiernumeron por Baŝa enigo el n-ro %d"

#: input.c:262
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: La nova dosiernumero (fd %d) jam havas bufron"

# ZZZ: sys_error (_("start_pipeline: pgrp pipe"));
#: jobs.c:549
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: procezgrupo dukto"

# ZZZ: internal_warning
#: jobs.c:910
#, c-format
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

# ZZZ: internal_warning
#: jobs.c:962
#, c-format
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"

#: jobs.c:1380
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "Forke farita proceznumero %d aperas en rulata laboro %d"

#: jobs.c:1496
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "Haltigita laboro %d kun procezgrupo %ld estas forigata"

# ifdef DEBUG ... internal_warning():
#: jobs.c:1620
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"

#: jobs.c:1949
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: Ne estas tia proceznumero (%ld)!"

#: jobs.c:1963
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signalo %d"

#: jobs.c:1983
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Haltigita(%s)"

#: jobs.c:2004
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Farite(%d)"

#: jobs.c:2006
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Eliro %d"

#: jobs.c:2009 folks/presence-details.vala:171 src/sync-account.cpp:781
msgid "Unknown status"
msgstr "Nekonata stato"

#: jobs.c:2105
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(nekropsio elŝutita)"

#: jobs.c:2124
#, c-format
msgid "  (wd: %s)"
msgstr "  (labordosierujo: %s)"

#: jobs.c:2391
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "provo atribui (setpgid) procezgrupon %2$ld de la procezido %1$ld"

#: jobs.c:2754 nojobs.c:640
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: La procezo %ld ne estas ido de ĉi tiu ŝelo"

#: jobs.c:3052
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: Malestas informoj pri procezo %ld"

#: jobs.c:3410
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: La laboro %d estas haltigita"

# XXX: internal_error
#: jobs.c:3838
#, c-format
msgid "%s: no current jobs"
msgstr "%s: no current jobs"

#: jobs.c:3845
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: La laboro finiĝis"

#: jobs.c:3854
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: La laboro %d jam estas fona"

# XXX: internal warning:
#: jobs.c:4092
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: WNOHANG iĝas ŝaltita por eviti nedifintan pendiĝon"

#: jobs.c:4641
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s: linio %dª: "

#: jobs.c:4657 nojobs.c:895
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr "(nekropsio elŝutita)"

#: jobs.c:4677 jobs.c:4697
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(nun labordosierujo estas: %s)\n"

#: jobs.c:4741
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp fiaskis"

#: jobs.c:4797
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: laborregado ne funkcias en la fono"

#: jobs.c:4813
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: liniaranĝo"

#: jobs.c:4823
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid()"

#: jobs.c:4844 jobs.c:4853
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "ne prosperis atribui grupon (%d) de terminala procezo"

#: jobs.c:4858
msgid "no job control in this shell"
msgstr "Ĉi tiu ŝelo ne disponigas laborregadon"

#: lib/malloc/malloc.c:364
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: Malveras la aserto: %s\n"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:375
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: aserto sufokita\r\n"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:876
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: Skribdifektita bloko en malokupa listo (free list)"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:961
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: La argumento montras blokon jam malokupitan"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:964
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: La argumento ne montras generitan memoron"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:982
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:988
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "free: Okazis maltroo; «magic8» difektitas"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:995
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:1155
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: La argumento ne montras generitan memoron"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:1170
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: Okazis maltroo; mh_nbytes estas ekster sia variejo"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:1176
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
msgstr "realloc: Okazis maltroo; «magic8» difektitas"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/malloc.c:1184
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: La ĉapa kaj vosta longoj de memorpeco ne estas egalaj"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/table.c:179
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: „alloc‟-tabelo elĉerpiĝis je FIND_ALLOC?\n"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/table.c:188
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p jam en la tabelo kvazaŭ kreita (?)\n"

# XXX: debug?
#: lib/malloc/table.c:237
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p jam en la tabelo kvazaŭ malokupita (?)\n"

#: lib/sh/fmtulong.c:90
msgid "invalid base"
msgstr "Misa bazo nombrosistema"

# XXX: internal error
#: lib/sh/netopen.c:161
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: Nekonata retnodo"

#  XXX: internal error
#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: Misa servo-indiko"

# XXX: internal error
#: lib/sh/netopen.c:294
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: Misa retvojo-indiko"

# XXX: internal error
#: lib/sh/netopen.c:332
msgid "network operations not supported"
msgstr "Reta funkciado ne disponeblas"

#: mailcheck.c:435
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Vi havas poŝton en $_"

#: mailcheck.c:460
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Nova poŝto en $_"

#: mailcheck.c:476
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "La poŝto en %s estas jam legita\n"

#: make_cmd.c:286
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "Sintaksa eraro: Necesas aritmetika esprimo"

#: make_cmd.c:288
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita „;‟"

#: make_cmd.c:289
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "Sintaksa eraro: „((%s))‟"

#: make_cmd.c:523
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: Misa ordontipo %d"

# internal_warning():
#: make_cmd.c:627
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "Tuj-dokumenton de linio %d limigas dosierfino (mankas „%s‟)"

# XXX: programming_error
#: make_cmd.c:722
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: Alidirektada komando „%d‟ ekster sia variejo"

# internal_warning():
#: parse.y:2572
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) superas SIZE_MAX (%lu): la linio "
"tranĉita"

#: parse.y:3101
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "La nombro de tuj-documentoj superis sian maksimumon"

#: parse.y:3901 parse.y:4799 parse.y:6859
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „%c‟"

#: parse.y:5006
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de „]]‟"

#: parse.y:5011
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo: Neatendita simbolo „%s‟"

#: parse.y:5015
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "Sintaksa eraro en kondiĉa esprimo"

#: parse.y:5093
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "Nekonvena simbolo „%s‟ anstataŭ „)‟"

#: parse.y:5127
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por unuloka kondiĉa operacisimbolo"

#: parse.y:5131
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "Maltaŭga argumento por unuloka kondiĉa operacisimbolo"

#: parse.y:5178
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "Misa simbolo „%s‟ anstataŭ duloka kondiĉa operacisigno"

#: parse.y:5182
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "ĉi tie devas esti duloka kondiĉa operacisigno"

#: parse.y:5211
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "La argumento „%s‟ ne konvenas por duloka kondiĉa operacisimbolo"

#: parse.y:5215
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "<maltaŭga argumento por duloka kondiĉa operacisimbolo"

#: parse.y:5226
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "Misa simbolo „%c‟ en kondiĉa komando"

#: parse.y:5229
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "Misa simbolo „%s‟ en kondiĉa komando"

#: parse.y:5233
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "Misa simbolo „%d‟ en kondiĉa komando"

#: parse.y:6829
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "Sintaksa eraro apud neatendita simbolo „%s‟"

#: parse.y:6848
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "Sintaksa eraro apud „%s‟"

#: parse.y:6873
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita dosierfino"

#: parse.y:6922
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Uzu «%s» por eliri el la ŝelo.\n"

#: parse.y:7120
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "Neatendita dosierfino dum serĉo de responda „)‟"

# XXX: internal_error
#: pcomplete.c:1070
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "Kompletigo: Funkcio „%s‟ ne trovita"

# XXX: internal_warning
#: pcomplete.c:1654
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: ĉu ciklo de reprovoj?"

# XXX: programming_error
#: pcomplib.c:176
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"

#: print_cmd.c:324
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: Misa stir-operacio „%d‟"

#: print_cmd.c:399
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: Misa dosiernumero"

# XXX: internal error:
#: print_cmd.c:404
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: dosierreferenco == NULL"

# XXX: internal error:
#: print_cmd.c:408
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"

# XXX: programming_error
#: print_cmd.c:1597
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: „%c‟: Misa formatsigno"

#: redir.c:146 redir.c:194
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "Ekstervarieja dosiernumero"

# XXX: internal_warning
#: redir.c:639
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "«/dev/(tcp|udp)/host/port» ne disponeblas ekster retumado"

#: redir.c:945 redir.c:1062 redir.c:1124 redir.c:1291
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "Alidirektada eraro: Fiaskis kunnomumo al dosiernumero"

#: shell.c:359
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "Mankas «/tmp», bv krei ĝin!"

#: shell.c:363
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "«/tmp» devas esti valida dosierujo"

#: shell.c:827
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr "La reĝimo de struktura tekstaranĝo ne funkcias en dialogaj ŝeloj"

#: shell.c:969
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: Misa opcio"

#: shell.c:1354
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi UID-on al %d: la efektiva UID estas %d"

#: shell.c:1370
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi GID-on al %d: la efektiva GID estas %d"

# XXX: internal_warning
#: shell.c:1559
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "Maleblas lanĉi erarserĉilon: la erarserĉa reĝimo malŝaltitas."

#: shell.c:1672
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s : ĉi tio estas dosierujo"

#: shell.c:1899
msgid "I have no name!"
msgstr "Mi ne havas nomon!"

#: shell.c:2063
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNUa «bash», versio %s-(%s)\n"

#: shell.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Uzo:\t%s [GNUa opcio longforma] [opcio] ...\n"
"\t%s [GNUa opcio longforma] [opcio] SKRIPTODOSIERO ...\n"

#: shell.c:2066
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "GNUaj opcioj longformaj:\n"

#: shell.c:2070
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Ŝelaj opcioj:\n"

#: shell.c:2071
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD aŭ -c KOMANDO aŭ -O SHOPT_OPCIO\t\t(nur ĉe voko)\n"

#: shell.c:2090
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s aŭ -o opcio\n"

# bash --help
#: shell.c:2096
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr "Por pluaj informoj pri la opcioj tajpu: «%s -c \"help set\"»\n"

#: shell.c:2097
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "Por scii pli pri la primitivaj ŝelkomandoj tajpu: „%s -c help‟\n"

#: shell.c:2098
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Por raporti pri eraroj uzu la komandon „bashbug‟\n"

#: shell.c:2100
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr ""
"La hejmpaĝo de Baŝo (anglalingva): <http://www.gnu.org/software/bash>\n"

# XXX: internal_error
#: sig.c:809
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: Misa operacio"

#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Ŝtopsignalo"

# SIGTRAP        5        Core    Trace/breakpoint trap
#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "Spurada kontrolpunkto"

# Abort signal from abort(3)
#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Komando ABORT"

# SIGEMT is not specified in POSIX 1003.1-2001, but  neverthless  appears
# on  most  other Unices, where its default action is typically to termi-
# nate the process with a core dump.
#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "EMT-komando"

# SIGURG      16,23,21    Ign     Urgent condition on socket (4.2 BSD)
#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Urĝa stato eneliga"

# SIGCHLD   20,17,18    Ign     Child stopped or terminated
#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Procezido mortis aŭ haltis"

# SIGIO       23,29,22    Term    I/O now possible (4.2 BSD)
#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "Eneligo pretas"

# SIGXCPU     24,24,30    Core    CPU time limit exceeded (4.2 BSD)
#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Ĉefprocesora tempolimo"

# SIGXFSZ     25,25,31    Core    File size limit exceeded (4.2 BSD)
#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Dosiera longolimo"

# SIGVTALRM   26,26,28    Term    Virtual alarm clock (4.2 BSD)
#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Vekilo (virtuala)"

# SIGPROF     27,27,29    Term    Profiling timer expired
#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Vekilo (profilada)"

# SIGLOST      -,-,-      Term    File lock lost
#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Dosierŝloso"

# SIGUSR1   30,10,16    Term    User-defined signal 1
#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Uzulsignalo 1ª"

#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Uzulsignalo 2ª"

# Harbor File Transfer:
#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "Pendas HFT-enigo"

# SIGPWR      29,30,19    Term    Power failure (System V)
#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "Energiprovizo paneontas"

# SIGDANGER
#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "La sistemo estas kraŝonta"

# SIGMIGRATE:
#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "La procezo iru al alia ĉefprocesoro"

# SIGPRE
#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "Programeraro"

# SIGGRANT (monopola??)
#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "HFT-monitorreĝimo jesigita"

#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "HFT-monitorreĝimo forprenita"

#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "HFT-sonsekvenco finiĝis"

#: siglist.c:223 siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Nekonata signalo n-ro %d"

#: subst.c:1503 subst.c:1795 subst.c:2001
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „%s‟ en %s"

#: subst.c:3601
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: Maleblas valorizi tabelanon per listo"

#: subst.c:6381 subst.c:6397
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "Ne prosperis fari dukton por proceza anstataŭigo"

#: subst.c:6457
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "Ne prosperis krei idon por proceza anstataŭigo"

#: subst.c:6532
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s porlegan"

#: subst.c:6534
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "Ne prosperis malfermi nomitan dukton %s por skribado"

#: subst.c:6557
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "Ne prosperis kunnomumi nomhavan dukton %s kiel dosiernumeron %d"

#: subst.c:6723
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "Komanda anstataŭigo: nul-bajto en enigaĵo, ignorita"

#: subst.c:7210 subst.c:7231
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "Ne prosperis fari dukton por komanda anstataŭigo"

#: subst.c:7282
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "Ne prosperis krei procezidon por komanda anstataŭigo"

#: subst.c:7315
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: Ne prosperis kunnomumi la dosiernumeron 1 al dukto"

#: subst.c:7813 subst.c:10989
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: Misa variablonomo por nomreferenco"

#: subst.c:7906 subst.c:7924 subst.c:8100
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: Misa malvolvo malrekta"

#: subst.c:7940 subst.c:8108
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: Maltaŭga variablonomo"

#: subst.c:8125 subst.c:10271 subst.c:10298
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: Misa anstataŭigo"

#: subst.c:8224
#, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: Parametro estas malaktiva"

#: subst.c:8480 subst.c:8495
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: subĉeno-esprimo < 0"

#: subst.c:10397
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: ĉi tiel ne valorizebla"

# XXX: internal warning:
#: subst.c:10855
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr ""
"Ontaj versioj de la ŝelo plenumos komputon kiel aritmetikan anstataŭigon"

#: subst.c:11563
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "Misa anstataŭigo: Mankas ferma „`‟ en %s"

#: subst.c:12636
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "Nenio kongrua: %s"

#: test.c:156
msgid "argument expected"
msgstr "Mankas argumento"

#: test.c:292
msgid "`)' expected"
msgstr "Mankas „)‟"

#: test.c:294
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "Anstataŭ „)‟ troviĝas %s"

#: test.c:944
#, c-format
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
msgstr "Sintaksa eraro: Neatendita «%s»"

#: trap.c:225
msgid "invalid signal number"
msgstr "Misa signalnumero"

#: trap.c:358
#, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr ""
"trap handler: La nivelo de kaptilotraktiloj superis sian maksimumon (%d)"

# XXX: internal_warning
#: trap.c:455
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: Misa valoro en trap_list[%d]: %p"

# XXX: internal_warning
#: trap.c:459
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr "run_pending_traps: Signaltraktilo SIG_DFL resendas %d (%s) al mi mem"

#: trap.c:592
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: Misa signalnumero %d"

#: variables.c:441
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "Eraro ĉe importo de funkcidifino por „%s‟"

# XXX: internal_warning
#: variables.c:864
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "%d estas tro granda ŝelnivelo; mallevita ĝis 1"

# XXX: internal_error
#: variables.c:2641
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr "make_local_variable: Malestas funkcia kunteksto en ĉi-regiono"

#: variables.c:2660
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: Variablo ne valorizebla"

#: variables.c:3437
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: Nomreferenco valorizata per entjero"

# XXX: internal_error
#: variables.c:4387
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr "all_local_variables: Malestas funkcia kunteksto en ĉi-regiono"

# XXX: internal_error
#: variables.c:4816
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "«exportstr» de %s estas NUL"

# XXX: internal_error
#: variables.c:4821 variables.c:4830
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "Misa signo %d en eksporta signoĉeno por „%s‟"

# XXX: internal_error
#: variables.c:4836
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "Mankas „=‟ en eksporta signoĉeno por „%s‟"

# XXX: internal_error
#: variables.c:5354
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
"pop_var_context: La kapo de „shell_variables‟ ne estas funkcia kunteksto"

# XXX: internal_error
#: variables.c:5367
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr "pop_var_context: Mankas kunteksto de „global_variables‟"

# XXX: internal_error
#: variables.c:5457
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr "pop_scope: La kapo de „shell_variables‟ ne estas provizora regiono"

# XXX: internal_error
#: variables.c:6448
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: Ne malfermeblas kiel DOSIERO"

# XXX: internal_error
#: variables.c:6453
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr "%s: %s: Misa valoro por spurada dosiernumero (trace file descriptor)"

# # XXX: internal_error
#: variables.c:6497
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s kongruo-nivelo estas ekster sia variejo"

#: version.c:51
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"La permesilo estas GPLv3+; t.e. GNU GPL, versio 3ª aŭ pli nova.\n"
"La tekston vd ĉe <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"

#: version.c:90
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNUa «bash», versio %s (%s)\n"

#: version.c:95
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas libere ĝin ŝanĝi kaj pludoni."

#: version.c:96
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "NENIA GARANTIO estas donita, tiom kiom tion permesas la leĝo."

#: xmalloc.c:84
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: Malsukcesis okupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)"

#: xmalloc.c:86
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: Malsukcesis okupi %lu bajtojn"

# XXX: fatal_error
#: xmalloc.c:164
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: Malsukcesis okupi %lu bajtojn (%lu bajtoj disponigitaj)"

# XXX: fatal_error
#: xmalloc.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: Malsukcesis okupi %lu bajtojn"

#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [NOMO[=VALORO] ... ]"

#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] NOMO [NOMO ...]"

#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m KLAVARTABELO] [-f DOSIERNOMO] [-q NOMO]\n"
"          [-u NOMO] [-r KLAVAĴO] [-x KLAVAĴO:ŜELKOMANDO]\n"
"          [KLAVAĴO:READLINE-FUNKCIO AŬ READLINE-KOMANDO] "

#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [N]"

#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [N]"

#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [ŜELAĴO [ARG ...]]"

#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [ESPRIMO]"

#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"

#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] KOMANDO [ARG ...]"

#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [OPCIO] NOMO[=VALORO] ..."

#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [ARG ...]"

#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [ARG ...]"

#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f DOSIERNOMO] [NOMO ...]"

#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [ARG ...]"

#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
msgstr "getopts OPCIĈENO NOMO [ARG ...]"

#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTO ...]] [ALIDIREKTADO ...]"

#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [N]"

#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [N]"

#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr ""
"fc [-e REDAKTILO] [-lnr] [UNUA] [LASTA] aŭ\n"
"fc -s [ŜABLONO=ANST] [KOMANDO]"

#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [LABORINDIKO]"

#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [LABORINDIKO]"

#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...]"

#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [ŜABLONO ...]"

#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d POZICIO] [n] aŭ\n"
"history -awr [DOSIERNOMO] aŭ\n"
"history -ps ARG [ARG...]"

#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr ""
"jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ\n"
"jobs -x KOMANDO [ARGS]"

#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [LABORINDIKO ... | PROCEZNUMERO ...]"

#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] [PN | LABORINDIKO] ... aŭ\n"
"kill -l [SIGNOM]"

#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let ARG [ARG ...]"

#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [N]"

#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [NOMO ...]"

#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...]   aŭ   readonly -p"

#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [N]"

#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"

#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [ESPRIMO]"

#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ ARG... ]"

#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] NOMO [NOMO ...]"

#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [REĜIMO]"

#: builtins.c:177
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
msgstr "wait [-fn] [-p VARIABLO] [IND ...]"

#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [PN ...]"

#: builtins.c:186
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done"

#: builtins.c:188
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done"

#: builtins.c:190
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done"

#: builtins.c:192
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] DUKTO"

#: builtins.c:194
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac"

#: builtins.c:196
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if KOMANDOJ; then KOMANDOJ; [ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]... [ else "
"KOMANDOJ; ] fi"

#: builtins.c:202
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ]"

#: builtins.c:204
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function NOMO { KOMANDOJ ; }  aŭ  NOMO () { KOMANDOJ ; }"

#: builtins.c:206
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ KOMANDOJ ; }"

#: builtins.c:208
msgid "job_spec [&]"
msgstr "LABORINDIKO [&]"

#: builtins.c:210
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( ESPRIMO ))"

#: builtins.c:212
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ ESPRIMO ]]"

# Ĉu "variables" estas serĉa ŝlosilo ?
# T.e. "help var" aŭ "help variabl", sed ne "nelp variabloj"?
#: builtins.c:214
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "var - Nomoj kaj signifo de kelkaj ŝelvariabloj"

#: builtins.c:217
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO]"

#: builtins.c:221
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"

#: builtins.c:225
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"

#: builtins.c:228
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...]"

#: builtins.c:230
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v VAR] FORMATO [ARGUMENTOJ]"

#: builtins.c:233
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o OPCIO] [-A AGO] [-G ŜABLONO]\n"
"         [-W VORTLISTO] [-F FUNKCIO] [-C KOMANDO] [-X FILTRILO]\n"
"         [-P PREFIKSO] [-S SUFIKSO] [NOMO ...]"

#: builtins.c:241
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o OPCIO] [-DEI] [NOMO ...]"

#: builtins.c:244
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d DISIG] [-n KIOM] [-O ORIGINO] [-s KIOM] [-t] [-u DN]\n"
"        [-C RETROVOKO] [-c KVANTO] [TABELO]"

#: builtins.c:246
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-d DISIG] [-n KIOM] [-O ORIGINO] [-s KIOM] [-t]\n"
"          [-u DN] [-C RETROVOKO] [-c KVANTO] [TABELO]"

#  alias:
#: builtins.c:258
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
"    \n"
"    Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
"    form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
"    \n"
"    Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
"    A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
"    alias substitution when the alias is expanded.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
"    defined."
msgstr ""
"Difinu aŭ listigu alinomojn.\n"
"\n"
"    Sen argumento aŭ kun la opcio  -p  „alias‟ eligas en la ĉefeligujon\n"
"    la liston da alinomoj en la reuzebla formo «alias NOMO=VALORO».\n"
"\n"
"    Alie, ĉiu NOMO iĝas difinita kiel alinomo por indikita VALORO.\n"
"    Vosta spaceto en la VALORO kaŭzas teston, ĉu la sekva vorto estas\n"
"    alinome anstataŭigenda ĉe la komputo de la alinomo.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -p\teligu ĉiujn difinitajn alinomojn en reuzebla formo.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    La komando „alias‟ liveras „true‟ krom se aperas NOMO ne difinita\n"
"    alinome."

# unalias [-a] name [name ...]
# unalias [-a] NOMO [NOMO ...]
#: builtins.c:280
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all alias definitions\n"
"    \n"
"    Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Forigu la NOMOjn el la listo de difinitaj alinomoj.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -a\tSe enestas la opcio „-a‟, ĉiujn alinomojn forigu\n"
"\n"
"    Liveru sukceson krom se name ne estas difinita alinome."

# exit:
#: builtins.c:335
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop.  If N is specified, break N enclosing\n"
"    loops.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Finu iteracion FOR, WHILE aŭ UNTIL\n"
"\n"
"    Eliru ekster iteracion FOR, WHILE aŭ UNTIL. Se N estas donita,\n"
"    iru N iteraciajn nivelojn eksteren.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĝi estas 0, kondiĉe ke N estas pli granda ol aŭ egala al 1."

# continue:
#: builtins.c:347
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
"    \n"
"    Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
"    If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Daŭrigu iteraciadon de ordono FOR, WHILE aŭ UNTIL\n"
"\n"
"    Pasu al la sekva iteraciero de  FOR, WHILE aŭ UNTIL.\n"
"    Se N estas donita, eliru ĝis la nivelon de la Nª inganta\n"
"    iteraciordono.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĝi estas 0, kondiĉe ke N estas pli granda ol aŭ egala al 1."

# builtin [shell-builtin [arg ...]]
# builtin [ŜELAĴO [ARG ...]]
#: builtins.c:359
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
"    \n"
"    Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
"    lookup.  This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
"    as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
"    not a shell builtin."
msgstr ""
"Rulu primitivan ŝelkomandon\n"
"\n"
"    Plenumu primitivan ŝelkomandon ŜELAĴO kun la argumentoj ARG sen la\n"
"    normala komadoserĉo.  Tio utilas se oni volas uzi la nomon de\n"
"    ŝelaĵo por nomi funkcion, sed bezonas la koncernan primitivon en\n"
"    la funkcio mem.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de de ŜELAĴO; aŭ malsukceso, se ŜELAĴO ne estas primitiva\n"
"    ŝelkomando."

# caller [expr] =>
# caller [ESPRIMO]
#: builtins.c:374
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
"    \n"
"    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
"    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
"    provide a stack trace.\n"
"    \n"
"    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
"    current one; the top frame is frame 0.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
"    is invalid."
msgstr ""
"Liveru la kuntekston de la kuranta procedurvoko\n"
"\n"
"    Se ESPRIMO malestas, liveru «$line $filename».  Se ESPRIMO\n"
"    ĉeestas, liveru «$line $subroutine $filename»; ĉi tiu krominformo\n"
"    uzeblas por vidigi la vok-stakon.\n"
"\n"
"    La valoro de ESPRIMO indikas, kiom da vokkadroj retroiri disde la\n"
"    kuranta; la pinta kadro havas la numeron 0.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĝi estas 0, kondiĉe ke la ŝelo plenumas ŝelfunkcion kaj la ESPRIMO\n"
"    estas valida."

# pwd [-LP]
#: builtins.c:430
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
"    \t\tdirectory\n"
"      -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
"    \n"
"    By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
"    cannot be read."
msgstr ""
"Eligu la nomon de kuranta labora dosierujo\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -L  eligu la valoron de $PWD, se ĝi indikas la kurantan laboran\n"
"        dosierujon\n"
"    -P  eligu la nomon de la fizika dosierujo, sen eventualaj simbolaj\n"
"        ligiloj\n"
"\n"
"    Defaŭlte „pwd‟ kondutas tiel, kiel kun la opcio „-L‟.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    0, krom se aperas misa opcio aŭ la kuranta dosierujo estas\n"
"    nelegebla."

#: builtins.c:447
msgid ""
"Null command.\n"
"    \n"
"    No effect; the command does nothing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Malplena ordono\n"
"\n"
"    Senefika: La komando nenion faras.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĉiam sukcesa."

# true
#: builtins.c:458
msgid ""
"Return a successful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Liveru sukcesan rezulton\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĉiam sukcesa."

# false:
#: builtins.c:467
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always fails."
msgstr ""
"Liveru fiaskon.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĉiam malsukcesa."

# typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ...
#: builtins.c:539
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
"    \n"
"    A synonym for `declare'.  See `help declare'."
msgstr ""
"Difinu atributojn kaj valorojn de variabloj\n"
"\n"
"   Sinonimo de „declare“. Vd «help declare»."

# echo:
#: builtins.c:567
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
"    newline, on the standard output.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"      -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
"      -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
"    \n"
"    `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
"      \\a\talert (bell)\n"
"      \\b\tbackspace\n"
"      \\c\tsuppress further output\n"
"      \\e\tescape character\n"
"      \\E\tescape character\n"
"      \\f\tform feed\n"
"      \\n\tnew line\n"
"      \\r\tcarriage return\n"
"      \\t\thorizontal tab\n"
"      \\v\tvertical tab\n"
"      \\\\\tbackslash\n"
"      \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal).  NNN can be\n"
"    \t\t0 to 3 octal digits\n"
"      \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal).  HH\n"
"    \t\tcan be one or two hex digits\n"
"      \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
"    \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
"      \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
"    \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Eligu la argumentojn en la ĉefeligujon\n"
"\n"
"    Eligu en la ĉefeligujon la ARGojn disigante ilin per po unu\n"
"    spaceto, postmetu linirompon.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -n\tne aldonu la finan linirompon\n"
"    -e\taktivigu interpretadon de la ĉi-subaj eskapaj deklivaĵoj\n"
"    -E\tmalaktivigu interpretadon de la ĉi-subaj espapaj deklivaĵoj\n"
"\n"
"    „echo‟ povas interpreti la sekvajn literojn prefiksitajn per\n"
"    deklivo (per la signo „\\‟):\n"
"\t\\a\tpepo (sonsignalo)\n"
"\t\\b\tretropaŝo\n"
"\t\\c\tĉesigu pluan eligon\n"
"\t\\e\teskapsigno\n"
"\t\\E\teskapsigno\n"
"\t\\f\tpaĝ-avanco\n"
"\t\\n\tlinifino\n"
"\t\\r\tĉaretreveno\n"
"\t\\t\thorizontala tabo\n"
"\t\\v\tvertikala tabo\n"
"\t\\\\\tdeklivo „\\‟\n"
"\t\\0CCC\tla signo kies Askia kodono estas CCC (okume).  CCC\n"
"\t\tpovas enteni 0, 1, 2 aŭ 3 okumajn ciferojn\n"
"\t\\xHH\tla signo kies 8-bita kodono estas HH (16-ume).  HH\n"
"\t\tpovas enteni unu aŭ du 16-umajn ciferojn\n"
"        \\uHHHH  la Unikoda signo kies kodono estas la 16-uma\n"
"                nombro HHHH.  HHHH povas enteni de unu ĝis kvar\n"
"                16-umajn ciferojn.\n"
"        \\UHHHHHHHH  la Unikoda signo kies kodono estas la 16-uma\n"
"                nombro HHHHHHHH.  HHHHHHHH povas enteni de unu ĝis\n"
"                ok 16-umajn ciferojn.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukcesa, krom se okazas elig-eraro."

# echo [-n] [ARG ...]
#: builtins.c:607
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
"    \n"
"    Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tdo not append a newline\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Skribu argumentojn en la ĉefeligujon\n"
"\n"
"    Eligu la ARGojn en la ĉefeligujon, aldonu linifinilon.\n"
"\n"
"    Opcio:\n"
"    -n  Ne aldonu postan linifinilon\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se okazas skriberaro."

# eval [ARG ...]
#: builtins.c:655
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
"    \n"
"    Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
"    and execute the resulting commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Plenumu argumentojn kiel ŝelkomandon\n"
"\n"
"    Kunmetu la ARGojn en unu ĉenon, uzu la rezulton kiel enigaĵon por\n"
"    la ŝelo kaj plenumu la legita(j)n komando(j)n.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la komandoĉeno; sukceso, se la komando estas vakua."

# getopts optstring name [arg] =>
# getopts OPCIĈENO NOMO [ARG]
#: builtins.c:667
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
"    \n"
"    Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
"    as options.\n"
"    \n"
"    OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
"    is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
"    which should be separated from it by white space.\n"
"    \n"
"    Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
"    shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
"    the index of the next argument to be processed into the shell\n"
"    variable OPTIND.  OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
"    a shell script is invoked.  When an option requires an argument,\n"
"    getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
"    \n"
"    getopts reports errors in one of two ways.  If the first character\n"
"    of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting.  In\n"
"    this mode, no error messages are printed.  If an invalid option is\n"
"    seen, getopts places the option character found into OPTARG.  If a\n"
"    required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
"    sets OPTARG to the option character found.  If getopts is not in\n"
"    silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
"    NAME and unsets OPTARG.  If a required argument is not found, a '?'\n"
"    is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
"    printed.\n"
"    \n"
"    If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
"    printing of error messages, even if the first character of\n"
"    OPTSTRING is not a colon.  OPTERR has the value 1 by default.\n"
"    \n"
"    Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
"    are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
"    encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Analizu opciajn argumentojn\n"
"\n"
"    La funkcion „getopts‟ uzas ŝelproceduroj por analizi opciformajn\n"
"    numerparametrojn.\n"
"\n"
"    La argumento OPCIĈENO entenas la rekonendajn opciliterojn; se\n"
"    literon sekvas dupunkto, la opcio postulas argumenton, disde ĝi\n"
"    apartigendan per blanka spaco.\n"
"\n"
"    Ĉe ĉiu voko „getopts‟ liveros la vican opcion en la ŝelvariablon\n"
"    $NOMO (estigante la variablon se ĝi ne ekzistas); kaj la indicon\n"
"    de la sekve traktota argumento en la ŝelvariablon OPTIND.  OPTIND\n"
"    ricevas la komencan valoron  1  ĉe ĉiu voko de la ŝelo aŭ ŝela\n"
"    skripto.  Kiam opcio bezonas argumenton, „getopts‟ liveras tiun\n"
"    argumenton en la ŝelvariablon  OPTARG.\n"
"\n"
"    La funkcio „getopts‟ raportas pri eraroj dumaniere. Se la unua\n"
"    signo de OPCIĈENO estas dupunkto,  „getopts‟  prisilentas\n"
"    erarojn.  En tiu reĝimo, nenia erarmesaĝo estas eligata.\n"
"    Renkontinte misan opcion, „getopts‟ metas la trovitan opciliteron\n"
"    en  OPTARG.  Se mankas bezonata argumento, la ŝelvariablo  NOMO\n"
"    ricevas la valoron  ':', kaj la variablo OPTARG,  la trovitan\n"
"    opcion.  Se „getopts‟ ne estas en silenta reĝimo kaj trovas\n"
"    misan opcion, tiam NOMO ricevas la valoron '?' kaj  OPTARG\n"
"    senvaloriĝas.  Se mankas bezonata opcio, NOMO ricevas la\n"
"    valoron '?', OPTARG senvaloriĝas kaj erarmesaĝo estas eligata.\n"
"\n"
"    Se la ŝelvariablo  OPTERR  havas la valoron  0,  „getopts‟\n"
"    malaktivigas la eligon de erarmesaĝoj, eĉ se la unua signo de\n"
"    OPCIĈENO ne estas dupunkto.  La apriora valoro de OPTERR estas 1.\n"
"\n"
"    Normale „getopts‟ analizas la numerparametrojn, sed okaze de\n"
"    argumentoj donitaj kiel ARG-valoroj „getopts‟ anstataŭe analizas\n"
"    ilin.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, se opcio estas trovita; malsukceso, se renkontiĝis\n"
"    la fino de la opcioj aŭ okazis eraro."

# exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]
# exec [-cl] [-a NOMO] [KOMANDO [ARGUMENTOJ ...]] [ALIDIREKTADO ...]
#: builtins.c:709
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
"    ARGUMENTS become the arguments to COMMAND.  If COMMAND is not "
"specified,\n"
"    any redirections take effect in the current shell.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
"      -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
"      -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
"    \n"
"    If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
"    the shell option `execfail' is set.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Anstataŭigu la ŝelon je la donita komando\n"
"\n"
"    Plenumu la KOMANDOn, anstataŭigante la ŝelon je la donita\n"
"    programo.  La ARGUMENTOj servas kiel argumentoj por KOMANDO.\n"
"    Se KOMANDO ne estas indikita, la alidirektadoj okazu en \n"
"    la kuranta ŝelo.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -a NOMO  Pasigu NOMOn al KOMANDO kiel la argumenton  argv[0]\n"
"    -c\tLa plenumo de KOMANDO okazu en vakua medio\n"
"    -l\tMetu minuson en la nulan argumenton pasigatan al KOMANDO\n"
"\n"
"    Se la komandon ne eblas plenumi kaj la ŝelo ne estas dialoga, tiam\n"
"    la ŝelo finiĝas, krom se la opcio „execfail‟ estas aktiva.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se KOMANDO ne estas trovita aŭ okazis eraro pri\n"
"    alirektado."

# exit [n]
#: builtins.c:730
msgid ""
"Exit the shell.\n"
"    \n"
"    Exits the shell with a status of N.  If N is omitted, the exit status\n"
"    is that of the last command executed."
msgstr ""
"Forlasu la ŝelon\n"
"\n"
"    Forlasu la ŝelon kun elirstato N.  Se  N  mankas, la elirstato\n"
"    estas tiu de la plej ĵuse plenumita komando."

# logout [N]
#: builtins.c:739
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
"    \n"
"    Exits a login shell with exit status N.  Returns an error if not "
"executed\n"
"    in a login shell."
msgstr ""
"Adiaŭ, saluta ŝelo!\n"
"\n"
"    Eliru el saluta ŝelo kun la elirstato  N.  Liveru malsukceson, se\n"
"    plenumate ne en saluta ŝelo."

# fg [job_spec] => fg [LABORINDIKO]
#: builtins.c:781
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
"    \n"
"    Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
"    current job.  If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
"    current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Movu laboron en la dialogon\n"
"\n"
"    Faru la laboron  LABORINDIKO  dialoga kaj la kuranta.  Se\n"
"    LABORINDIKO malestas, apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta\n"
"    laboro.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la dialogigita komando; aŭ malsukceso, se okazis eraro."

# bg [job_spec] => bg [LABORINDIKO]
#: builtins.c:796
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
"    \n"
"    Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
"    had been started with `&'.  If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
"    of the current job is used.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Forŝovu laboron fonen\n"
"\n"
"    Forŝovu la laboron  LABORINDIKO  en la fonon, faru ĝin kvazaŭ\n"
"    lanĉita kun „&‟.  Se nenia laboro estas indikita, apliku la\n"
"    ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n"
"\n"
"    Elirstato:\\n\"\n"
"    Sukceso, kondiĉe ke laborregadon estas ŝaltita kaj ne okazis\n"
"    eraro."

# hash [-lr] [-p VOJNOMO] [-dt] [NOMO ...]
#: builtins.c:810
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
"    \n"
"    Determine and remember the full pathname of each command NAME.  If\n"
"    no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
"      -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
"      -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
"      -r\tforget all remembered locations\n"
"      -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
"    \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
"    \t\tNAMEs are given\n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
"    \t\tof remembered commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Registru aŭ vidigu vojnomojn de programoj\n"
"\n"
"    Por ĉiu komando NOMO, trovu kaj registru en hakettabelo la\n"
"    kompletan vojon al ties programo.  Se nenia argumento estas\n"
"    donita, eligu la informojn pri la memorataj komandoj.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -d  Forgesu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO\n"
"    -l  Eligu en formo reuzeblan por enigo\n"
"    -p VOJNOMO\tuzu VOJNOMOn kiel kompletan vojon por la NOMO\n"
"    -r  Forgesu ĉiujn registritajn vojojn\n"
"    -t  Eligu la registritajn vojojn por ĉiu NOMO, mentante la NOMOn\n"
"        titole antaŭ ĝia vojo se estas pluraj NOMOj\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    NOMO  Ĉiu NOMO estas serĉota en $PATH kaj registrota en la\n"
"\thakettabelo de registritaj komandoj\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas netrovebla NOMO aŭ misa opcio."

# help [-ds] [pattern ...]
# help [-ds] [ŜABLONO ...]
#: builtins.c:835
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
"    \n"
"    Displays brief summaries of builtin commands.  If PATTERN is\n"
"    specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
"    otherwise the list of help topics is printed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d\toutput short description for each topic\n"
"      -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
"      -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
"    \t\tPATTERN\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Vidigu informon pri prmitivaj komandoj\n"
"\n"
"    Eligu mallongan resummon pri la primitivaj komandoj.  Se ĉeestas\n"
"    ŜABLONO, eligu detalan helpon pri ĉiuj komandoj kongruaj kun la\n"
"    ŝablono; alie eligu nur liston da temoj.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -d\tEligu mallongajn priskribojn de ĉiuj temoj\n"
"    -m\tVidigu uzmanieron en la „manpaĝa‟ stilo (kiel la komando „man‟)\n"
"    -s\tEligu nur mallongan resumon pri ĉiu trovita kongruaĵo\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    ŜABLONO  Komenca signoĉeno de temtitolo\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se mankas kongruaĵoj por ŜABLONO, aŭ aperis\n"
"    misa opcio."

# ZZZ jobs [-lnprs] [jobspec ...] or
#     jobs -x command [args] =>
# jobs [-lnprs] [LABORINDIKO ...] aŭ
# jobs -x KOMANDO [ARGS]
#: builtins.c:902
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
"    \n"
"    Lists the active jobs.  JOBSPEC restricts output to that job.\n"
"    Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
"      -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
"    \t\tnotification\n"
"      -p\tlists process IDs only\n"
"      -r\trestrict output to running jobs\n"
"      -s\trestrict output to stopped jobs\n"
"    \n"
"    If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
"    appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
"    process group leader.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
"    If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Montru la staton de laboroj\n"
"\n"
"    Eligu liston da aktivaj laboroj.  Se  LABORINDIKO  estas donita,\n"
"    nur pri tiu laboro informu.  Senopcie, montru la staton de ĉiuj\n"
"    aktivaj laboroj.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -l  eligu, krom la normalajn informojn, ankaŭ la proceznumerojn\n"
"    -n  listigu nur la procezojn kies stato ŝanĝiĝis post la lasta\n"
"        informmendo\n"
"    -p  eligu nur la proceznumerojn\n"
"    -r  informu nur pri la laboroj aktivaj (rulataj)\n"
"    -s  informu nur pri la laboroj haltigitaj\n"
"\n"
"    La opcio -x lanĉas la  KOMANDOn,  antaŭe ŝanĝinte ĉiujn\n"
"    laborindikojn aperantajn en la argumentoj  ARGS  je la\n"
"    proceznumero de la ĉefprocezo de la grupo.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro.\n"
"    Ĉe „-x‟, la elirstato de la KOMANDO."

# disown [-h] [-ar] [jobspec ...]
#: builtins.c:929
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
"    \n"
"    Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs.  Without\n"
"    any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
"      -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
"    \t\tshell receives a SIGHUP\n"
"      -r\tremove only running jobs\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Forigu laborojn el la kuranta ŝelo\n"
"\n"
"    Forigu ĉiun laboron indikitan per argumento  LABORINDIKO  el\n"
"    la tabelo de aktivaj laboroj.  Se nenia laboro estas indikita,\n"
"    apliku la ŝelan koncepton pri la kuranta laboro.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -a  forigu ĉiujn laborojn el la labortabelo\n"
"    -h  anstataŭ forigi laboron el la tabelo, marku ĝin tiel, ke la\n"
"        signalo SIGHUP ne estu plusendita al la laboro(j) kiam tian\n"
"        signalon ricevas la ŝelo\n"
"    -r  forigu nur rulatajn laborojn\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ LABORINDIKO."

# ZZZ: kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or
#      kill -l [sigspec] =>
# kill [-s SIGSNOM | -n SIGNUM | -SIGNOM] PN | LABORINDIKO ... aŭ
# kill -l [SIGNOM]
#: builtins.c:948
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
"    \n"
"    Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
"    SIGSPEC or SIGNUM.  If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
"    SIGTERM is assumed.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -s sig\tSIG is a signal name\n"
"      -n sig\tSIG is a signal number\n"
"      -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
"    \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
"      -L\tsynonym for -l\n"
"    \n"
"    Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
"    instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
"    on processes that you can create is reached.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Sendu signalon al laboro\n"
"\n"
"    Sendu al la procezoj, indikitaj per sia proceznumero  PN  (aŭ\n"
"    per la LABORINDIKO) la signalon  SIGNOM  aŭ  SIGNUM.  Se nek\n"
"    SIGNUM  nek  SIGNOM  enestas, sendu SIGTERM.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -s\tSIGNOM estas nomo de signalo\n"
"    -n\tSIGNUM estas numero de signalo\n"
"    -l  listigu signalnomojn; la eventuale sekvantaj entjeraj\n"
"        argumentoj estas signalnumeroj, ĉeeste de kiuj nur la al\n"
"        ili respondaj signalnomoj estu eligataj\n"
"    -L  sinonimo por  -l\n"
"\n"
"    „kill‟ estas primitiva ŝelkomando pro du kaŭzoj:\n"
"    unue, ĝi ebligas uzi laborindikojn anstataŭ proceznumerojn;\n"
"    kaj due, se la maksimuma nombro de kreeblaj procezoj estas\n"
"    atingita, ne necesas lanĉi kroman procezon por ĉesigi iun alian.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se enestas misa opcio aŭ okazis eraro."

# let arg [arg ...]
# let ARG [ARG ...]
#: builtins.c:972
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
"    \n"
"    Evaluate each ARG as an arithmetic expression.  Evaluation is done in\n"
"    fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
"    is trapped and flagged as an error.  The following list of operators is\n"
"    grouped into levels of equal-precedence operators.  The levels are "
"listed\n"
"    in order of decreasing precedence.\n"
"    \n"
"    \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
"    \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
"    \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
"    \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
"    \t**\t\texponentiation\n"
"    \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
"    \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
"    \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
"    \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
"    \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
"    \t&\t\tbitwise AND\n"
"    \t^\t\tbitwise XOR\n"
"    \t|\t\tbitwise OR\n"
"    \t&&\t\tlogical AND\n"
"    \t||\t\tlogical OR\n"
"    \texpr ? expr : expr\n"
"    \t\t\tconditional operator\n"
"    \t=, *=, /=, %=,\n"
"    \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"    \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
"    \n"
"    Shell variables are allowed as operands.  The name of the variable\n"
"    is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
"    an expression.  The variable need not have its integer attribute\n"
"    turned on to be used in an expression.\n"
"    \n"
"    Operators are evaluated in order of precedence.  Sub-expressions in\n"
"    parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
"    rules above.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Komputu aritmetikan esprimon\n"
"\n"
"    Ĉiu arg estas komputenda aritmetika esprimo. La komputado uzas\n"
"    fikslongajn entjerojn sen kontrolo pri trooj; tamen divido per 0\n"
"    estas kaptata kaj raportata kiel eraro.  En la sekvanta listo da\n"
"    operacioj la samprioritataj operacisimboloj aperas kune.  La\n"
"    grupoj estas aranĝitaj laŭ malkresko de ligforto.\n"
"\n"
"\tnomo++, nomo--\tpostkrementoj de variablo\n"
"\t++nomo, --nomo\tantaŭkrementoj de variablo\n"
"\t-, +\t\tunulokaj minus, plus\n"
"\t!, ~\t\tlogika kaj laŭbita negoj\n"
"        **              potencigo\n"
"\t*, /, %\t\tmultipliko, divido, resto\n"
"\t+, -\t\tadicio, subtraho\n"
"\t<<, >>\t\tlaŭbitaj ŝovoj maldekstren kaj dekstren\n"
"\t<=, >=, <, >\tkomparaj operacioj\n"
"\t==, !=\t\tegalo, neegalo\n"
"\t&\t\tlaŭbita KAJ\n"
"\t^\t\tlaŭbita DISAŬ\n"
"\t|\t\tlaŭbita AŬ\n"
"\t&&\t\tlogika KAJ\n"
"\t||\t\tlogika AŬ\n"
"\tesprimo ? esprimo : esprimo\n"
"\t\t\tkondiĉa esprimo\n"
"\t=, *=, /=, %=,\n"
"\t+=, -=, <<=, >>=,\n"
"\t&=, ^=, |=\tvalorizoj\n"
"\n"
"    Ŝelvariabloj uzeblas kiel operandoj.  En esprimo la nomon de\n"
"    variablo anstataŭas ĝia valoro (altipigita al fikslonga entjero).\n"
"    Por tia uzo en esprimo variablo ne bezonas havi ŝaltita sian\n"
"    atributon „entjera‟.\n"
"\n"
"    La operacioj plenumiĝas laŭ la ligforto de siaj operacisignoj.  La\n"
"    enkrampigitaj subesprimoj plenumiĝas unue, kaj tio ebligas\n"
"    ĉirkaŭiri la supre priskribitajn regulojn pri la ligfortoj.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Se la komputo de la lasta  ARG  donas  0,  la komando „let‟\n"
"    liveras  1;  alie ĝi liveras  0."

# return [n]
# return [N]
#: builtins.c:1067
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
"    \n"
"    Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
"    specified by N.  If N is omitted, the return status is that of the\n"
"    last command executed within the function or script.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Revenu el ŝelfunkcio\n"
"\n"
"    Igas la funkcion aŭ punkte vokitan („.‟, „source‟) skripton finiĝi\n"
"    kaj liveri la donitan valoron  N  kiel elirstaton.  Se  N  mankas,\n"
"    la elirstato estas tiu de la ĵusa komando.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    N, aŭ malsukceso se la ŝelo ne plenumas ŝelfunkcion aŭ skripton."

# unset [-f] [-v] [name ...]
# unset [-f] [-v] [NOMO ...]
#: builtins.c:1169
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
"    \n"
"    For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
"      -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
"      -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
"    \t\trather than the variable it references\n"
"    \n"
"    Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
"    tries to unset a function.\n"
"    \n"
"    Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Forviŝu valorojn kaj atributojn de ŝelaj funkcioj kaj variabloj\n"
"\n"
"    Por ĉiu NOMO, forviŝu la respondan variablon aŭ funkcion.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -f\ttraktu ĉiun NOMOn kiel funkcion\n"
"    -v  traktu ĉiun NOMOn kiel variablon\n"
"    -n  traktu ĉiun NOMOn kiel nomreferencon, kaj senvalorigu ĝin mem\n"
"        (kaj ne la referencatan variablon)\n"
" \n"
"    Se neniu el la du opcioj estas indikita, „unset‟ unue provos\n"
"    forviŝi variablon, kaj se tia ne troviĝos, funkcion.\n"
"\n"
"    Iujn variablojn ne eblas forviŝi.  Vd ankaŭ la helpon pri „readonly‟.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperis misa opcio aŭ NOMO estas nurlega."

# readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p
# readonly [-aAf] [NOMO[=VALORO] ...]  aŭ  readonly -p
#: builtins.c:1210
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
"    \n"
"    Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
"    changed by subsequent assignment.  If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
"    before marking as read-only.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\trefer to indexed array variables\n"
"      -A\trefer to associative array variables\n"
"      -f\trefer to shell functions\n"
"      -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
"    \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
"    \n"
"    An argument of `--' disables further option processing.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Faru ŝelvariablojn neŝanĝeblaj\n"
"\n"
"    La donitaj NOMOj  iĝas nurlegaj kaj la valorojn de tiuj nomoj\n"
"    ne povas ŝanĝi posta valorizo.  Se ĉeestas VALORO, uzu ĝin por\n"
"    valorizi la NOMOn antaŭ ol fari ĝin nurlega.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -a\ttemas pri entjerindica tabelo indikita per plursignifa NOMO\n"
"    -A\ttemas pri la asocitabela signifo de plursignifa NOMO\n"
"    -f\ttemas pri la ŝelfunkcia signifo de plursignifa NOMO\n"
"    -p\teligu ĉiujn nurlegajn variablojn aŭ funkciojn, depende je\n"
"        tio, ĉu la opcio „-f“ estas aldonita\n"
"\n"
"    La opcio „--‟ ĉesigas pluan opcitraktadon.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas nevalida nomo aŭ misa opcio."

# shift [n]
#: builtins.c:1232
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
"    \n"
"    Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ...  If N is\n"
"    not given, it is assumed to be 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Ŝovu numerparametrojn\n"
"\n"
"    La numerparametrojn  $N+1, $N+2 ...  renumeru al  $1, $2 ...\n"
"    Se  N  ne estas indikita, uzu  1  anstataŭe."

# test [expr]
# test [ESPRIMO]
#: builtins.c:1295
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
"    the evaluation of EXPR.  Expressions may be unary or binary.  Unary\n"
"    expressions are often used to examine the status of a file.  There\n"
"    are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
"    \n"
"    The behavior of test depends on the number of arguments.  Read the\n"
"    bash manual page for the complete specification.\n"
"    \n"
"    File operators:\n"
"    \n"
"      -a FILE        True if file exists.\n"
"      -b FILE        True if file is block special.\n"
"      -c FILE        True if file is character special.\n"
"      -d FILE        True if file is a directory.\n"
"      -e FILE        True if file exists.\n"
"      -f FILE        True if file exists and is a regular file.\n"
"      -g FILE        True if file is set-group-id.\n"
"      -h FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -L FILE        True if file is a symbolic link.\n"
"      -k FILE        True if file has its `sticky' bit set.\n"
"      -p FILE        True if file is a named pipe.\n"
"      -r FILE        True if file is readable by you.\n"
"      -s FILE        True if file exists and is not empty.\n"
"      -S FILE        True if file is a socket.\n"
"      -t FD          True if FD is opened on a terminal.\n"
"      -u FILE        True if the file is set-user-id.\n"
"      -w FILE        True if the file is writable by you.\n"
"      -x FILE        True if the file is executable by you.\n"
"      -O FILE        True if the file is effectively owned by you.\n"
"      -G FILE        True if the file is effectively owned by your group.\n"
"      -N FILE        True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
"    \n"
"      FILE1 -nt FILE2  True if file1 is newer than file2 (according to\n"
"                       modification date).\n"
"    \n"
"      FILE1 -ot FILE2  True if file1 is older than file2.\n"
"    \n"
"      FILE1 -ef FILE2  True if file1 is a hard link to file2.\n"
"    \n"
"    String operators:\n"
"    \n"
"      -z STRING      True if string is empty.\n"
"    \n"
"      -n STRING\n"
"         STRING      True if string is not empty.\n"
"    \n"
"      STRING1 = STRING2\n"
"                     True if the strings are equal.\n"
"      STRING1 != STRING2\n"
"                     True if the strings are not equal.\n"
"      STRING1 < STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
"      STRING1 > STRING2\n"
"                     True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
"    \n"
"    Other operators:\n"
"    \n"
"      -o OPTION      True if the shell option OPTION is enabled.\n"
"      -v VAR         True if the shell variable VAR is set.\n"
"      -R VAR         True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
"                     reference.\n"
"      ! EXPR         True if expr is false.\n"
"      EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
"      EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
"    \n"
"      arg1 OP arg2   Arithmetic tests.  OP is one of -eq, -ne,\n"
"                     -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
"    \n"
"    Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
"    less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
"    than ARG2.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
"    false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Komputu kondiĉan esprimon\n"
"\n"
"    Liveru elirstaton 0 (vera) aŭ 1 (malvera) laŭ la rezulto de\n"
"    komputado de la ESPRIMO.  La esprimoj povas esti unulokaj aŭ\n"
"    dulokaj.  La unulokaj plejparte servas por determini la statuson\n"
"    de dosiero.  Krome, estas operacioj super ĉenoj kaj la\n"
"    nombrokomparaj operacioj.\n"
"\n"
"    La konduto de test-komando dependas je la kiomo de ĝiaj argumentoj.\n"
"    Plenan priskribon donas «man bash».\n"
"\n"
"    Operacioj super dosieroj:\n"
"\n"
"\t-a DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas\n"
"\t-b DOSIERO\tVera se DOSIERO estas por bloka eneligo\n"
"\t-c DOSIERO\tVera se DOSIERO estas por bajta eneligo\n"
"\t-d DOSIERO\tVera se DOSIERO estas dosierujo\n"
"\t-e DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas\n"
"\t-f DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas kaj estas ordinara\n"
"\t-g DOSIERO\tVera se DOSIERO havas set-group-id = 1\n"
"\t-h DOSIERO\tVera se DOSIERO estas simbola ligilo\n"
"\t-L DOSIERO\tVera se DOSIERO estas simbola ligilo\n"
"\t-k DOSIERO\tVera se la DOSIERO havas sticky = 1\n"
"\t-p DOSIERO\tVera se DOSIERO estas nomhava dukto\n"
"\t-r DOSIERO\tVera se vi rajtas legi DOSIEROn\n"
"\t-s DOSIERO\tVera se DOSIERO ekzistas kaj longas pli ol 0\n"
"\t-S DOSIERO\tVera se DOSIERO estas kontaktingo („socket‟)\n"
"\t-t DNUMERO\tVera se la dosiero DNUMERO estas terminala\n"
"\t-u DOSIERO\tVera se DOSIERO havas set-user-id = 1\n"
"\t-w DOSIERO\tVera se vi rajtas skribi en DOSIEROn\n"
"\t-x DOSIERO\tVera se vi rajtas lanĉi DOSIEROn\n"
"\t-O DOSIERO\tVera se DOSIERO estas via dosiero\n"
"\t-G DOSIERO\tVera se DOSIERO apartenas al via grupo\n"
"\t-N DOSIERO\tVera se DOSIERO ŝanĝiĝis post la lasta lego\n"
"\n"
"\tD_RO1 -nt D_RO2\tVera se la dosiero D_RO1 estas pli freŝa\n"
"\t\t\t(laŭ la ŝanĝodato) ol la dosiero D_RO2\n"
"\tD_RO1 -ot D_RO2\tVera se D_RO1 estas malpli freŝas ol D_RO2\n"
"\tD_RO1 -ef D_RO2\tVera se D_RO1 estas rekta ligilo al D_RO2\n"
"\n"
"    Operacioj super ĉenoj:\n"
"\n"
"\t-z ĈENO\t\tVera se ĈENO estas vakua\n"
"\t-n ĈENO\t\tVera se ĈENO ne estas vakua\n"
"\tĈENO\t\tVera se ĈENO ne estas vakua\n"
"\tĈENO1 = ĈENO2\tVera se la ĉenoj estas egalaj\n"
"\tĈENO1 != ĈENO2\tVera se la ĉenoj ne estas egalaj\n"
"\tĈENO1 < ĈENO2\tVera se ĈENO1 leksikografie antaŭas la\n"
"\t\t\tĉenon ĈENO2\n"
"\tĈENO1 > ĈENO2\tVera se ĈENO1 leksikografie sekvas la\n"
"\t\t\tĉenon ĈENO2\n"
"\n"
"    Diversaj operacioj:\n"
"\n"
"        -o OPCIO        Vera se la ŝelopcio OPCIO estas ŝaltita\n"
"        -v VAR          Vera se la ŝelvariablo VAR havas valoron\n"
"        -R VAR          Vera se la ŝelvariablo VAR havas valoron kaj\n"
"                        estas nomreferenco\n"
"\t! ESPR\t\tVera se la esprimo ESPR estas malvera\n"
"\tESPR1 -a ESPR2\tVera se ambaŭ esprimoj estas veraj\n"
"\tESPR1 -o ESPR2\tVera se ajna el la esprimoj estas vera\n"
"\n"
"\targ1 KP arg2\tAritmetikaj komparoj.  KP estas iu el la\n"
"\t\t\trilatoj -eq, -ne, -lt, -le, -gt, -ge\n"
"\n"
"    La aritmetikaj komparoj liveras veron se arg1 estas respektive\n"
"    egala, neegala, malplia ol, malplia aŭ egala al, plia ol,\n"
"    plia aŭ egala al arg2.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, se la rezulto de la komputo de ESPRIMO estas vero;\n"
"    malsukceso, se la rezulto estas malvero aŭ renkontiĝas misa\n"
"    argumento."

# [ arg... ]
#: builtins.c:1377
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
"    \n"
"    This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
"    be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas sinonimo de la primitivo „test‟; tamen la lasta\n"
"    argumento devas esti „]‟ fermanta la esprimon komencitan per „[‟."

#: builtins.c:1386
msgid ""
"Display process times.\n"
"    \n"
"    Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
"    child processes.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Always succeeds."
msgstr ""
"Vidigu proceztempojn\n"
"\n"
"    Eligu la tempojn akumulitajn de la uzanto kaj de la kerno\n"
"    por la ŝelo kaj ĝiaj procezidoj.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Ĉiam sukcesa."

# type [-afptP] name [name ...]
# type [-afptP] NOMO [NOMO ...]
#: builtins.c:1441
msgid ""
"Display information about command type.\n"
"    \n"
"    For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
"    command name.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
"    \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
"    \t\tthe `-p' option is not also used\n"
"      -f\tsuppress shell function lookup\n"
"      -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
"    \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
"    \t\tthat would be executed\n"
"      -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
"    \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
"      -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
"    \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
"    \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
"    \t\tor not found, respectively\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"Vidigu informon pri tipo de komando\n"
"\n"
"    Por ĉiu NOMO, montru kion ĝi signifus en la pozicio de\n"
"    komadonomo.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -a\tlistigu ĉiujn lokojn entenantajn plenumeblan dosieron\n"
"        kun koncerna NOMO;  la listo inkludas alinomojn kaj\n"
"        funkciojn, se kaj nur se malestas la opcio  „-p‟\n"
"    -f  ekskludas el la serĉo la ŝelfunkciojn\n"
"    -P\tapliku vojserĉon laŭ PATH por ĉiu NOMO, eĉ se ekzistas tianoma\n"
"        funkcio, primitiva komando aŭ alinomo, kaj liveru la nomon de\n"
"        tiel plenumebla diskdosiero\n"
"    -p\teligu la nomon de dosiero kiu iĝus plenumata;\n"
"        aŭ nenion, se «type -t name» ne eligus „file‟\n"
"    -t\teligu unu vorton, iun el la sekvaj:\n"
"        „alias‟, „keyword‟, „function‟, „builtin‟, „file‟ aŭ „‟ --\n"
"        se NOMO  estas, respektive, alinomo, ŝela ŝlosilvorto,\n"
"        ŝelfunkcio, ŝela primitivo, dosiero aŭ nenio konata\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    NOMO  Esplorenda komandonomo\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, se ĉiujn NOMOjn prosperis trovi; malsukceso, se estis\n"
"    netrovitaj."

# umask [-p] [-S] [mode]
# umask [-p] [-S] [REĜIMO]
#: builtins.c:1527
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
"    \n"
"    Sets the user file-creation mask to MODE.  If MODE is omitted, prints\n"
"    the current value of the mask.\n"
"    \n"
"    If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
"    otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
"      -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Vidigu aŭ agordu dosierreĝiman maskon\n"
"\n"
"    La dosierkrea masko de la uzanto havu la valoron de la argumento\n"
"    REĜIMO.  Se REĜIMO mankas, eligu la kurantan valoron de la masko.\n"
"\n"
"    Se la argumento REĜIMO komenciĝas per cifero, ĝi estas\n"
"    interpretata kiel okuma nombro; alie, kiel simbola signoĉeno\n"
"    laŭ chmod(1).\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -p\tse REĜIMO malestas, la eligaĵo havu formon taŭgan por enigo\n"
"    -S\tla eligo estu simbola; alie ĝi estas okuma nombro\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se REĜIMO estas nevalida aŭ aperas misa opcio."

# wait [-fn] [id ...]
# wait [-fn] [IND ...]
#: builtins.c:1547
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
"    job specification, and reports its termination status.  If ID is not\n"
"    given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
"    status is zero.  If ID is a job specification, waits for all processes\n"
"    in that job's pipeline.\n"
"    \n"
"    If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of "
"IDs,\n"
"    or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns "
"its\n"
"    exit status.\n"
"    \n"
"    If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
"    for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
"    named by the option argument. The variable will be unset initially, "
"before\n"
"    any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
"    \n"
"    If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
"    specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
"    option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
"    children."
msgstr ""
"Atendu ke laboroj finiĝu, kaj liveru elirstaton.\n"
"\n"
"    Atendu finiĝon de ĉiu procezo indikita per IND (kiu povas esti\n"
"    proceznumero aŭ laborindiko) kaj liveru ĝian elirstaton.  Se IND\n"
"    malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la \n"
"    elirstaton 0.  Se IND estas laborindiko, atendu ĉiujn procezojn en\n"
"    la dukto de la laboro.\n"
"\n"
"    Kun la opcio „-n“: atendu finiĝon de unu el laboroj de la\n"
"    IND-listo aŭ, se neniu IND estas donita, de la sekva laboro, kaj\n"
"    liveru ĝian elirstaton.\n"
"\n"
"    Kun la opcio „-p“: la procezo aŭ la laborindiko de la laboro kies\n"
"    elirstato estas liverota valorizas la VARIABLOn indikitan per la\n"
"    opcia argumento. Komence, antaŭ ajna valorizo, la variablo estos\n"
"    malvalorizita. Tio utilas nur kune kun la opcio „-n“.\n"
"\n"
"    Kun la opcio „-f“: se la laborregado estas ŝaltita, atendu finiĝon\n"
"    de la donita IND (anstataŭ atendi ke ĝi ŝanĝu la staton)\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la lasta IND; malsukceso, se IND estas nevalida aŭ se\n"
"    renkontiĝas nevalida opcio, aŭ „-n“ estas donita kaj la ŝelo\n"
"    malhavas neatendatajn idojn.<"

# wait [pid ...]
# wait [PN ...]
#: builtins.c:1578
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
"    \n"
"    Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
"    If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
"    and the return status is zero.  PID must be a process ID.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
"    option is given."
msgstr ""
"Atendu ke procezoj finiĝu, kaj liveru elirstaton\n"
"\n"
"    Atendu finiĝon de ĉiu indikita procezoj kaj liveru ĝian elirstaton.\n"
"    Se PN malestas, atendu ĉiujn aktivajn procezidojn, kaj liveru la\n"
"    elirstaton 0.  PN  devas esti proceznumero.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la lasta PN; malsukceso, se PN estas nevalida aŭ se\n"
"    renkontiĝas nevalida opcio."

# for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done
# for NOMO [in VORTOJ ... ] ; do KOMANDOJ; done
#: builtins.c:1603
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
"    \n"
"    The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
"    list of items.  If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
"    assumed.  For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
"    the COMMANDS are executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Plenumu komandojn por ĉiu ero de listo\n"
"\n"
"    La iteracio „for‟ plenumas la KOMANDOJn por ĉiu ero de sia listo.\n"
"    Se la parto «in VORTOJ ...;» malestas, «in \"$@\"» estas uzata\n"
"    anstataŭe.  Por ĉiu el la VORTOJ, la NOMO estas valorizata per tiu\n"
"    ero kaj la KOMANDOJ estas plenumataj.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la laste plenumita komando."

# for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done
# for (( ESPR1; ESPR2; ESPR3 )); do KOMANDOJ; done
#: builtins.c:1617
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
"    \n"
"    Equivalent to\n"
"    \t(( EXP1 ))\n"
"    \twhile (( EXP2 )); do\n"
"    \t\tCOMMANDS\n"
"    \t\t(( EXP3 ))\n"
"    \tdone\n"
"    EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions.  If any expression is\n"
"    omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Aritmetika iteracio\n"
"\n"
"    Ekvivalentas al\n"
"\t(( ESPR1 ))\n"
"\twhile (( ESPR2 )); do\n"
"\t   KOMANDOJ\n"
"\t   (( ESPR3 ))\n"
"\tdone\n"
"    kie ESPR1, ESPR2 kaj ESPR3 estas aritmetikaj esprimoj.  Se iu el\n"
"    ili malestas, 1 estas uzata anstataŭe.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la laste plenumita komando."

# select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done
# select NONO [in VORTOJ ... ;] do KOMANDOJ; done
#: builtins.c:1635
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
"    \n"
"    The WORDS are expanded, generating a list of words.  The\n"
"    set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
"    preceded by a number.  If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
"    is assumed.  The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
"    from the standard input.  If the line consists of the number\n"
"    corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
"    to that word.  If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
"    redisplayed.  If EOF is read, the command completes.  Any other\n"
"    value read causes NAME to be set to null.  The line read is saved\n"
"    in the variable REPLY.  COMMANDS are executed after each selection\n"
"    until a break command is executed.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Elektu vortojn el listo kaj plenumu komandojn\n"
"\n"
"    Malvolvu VORTOJn, generante liston da vortoj.  Tiujn vortojn eligu\n"
"    en la ĉeferarujon, ĉiu antaŭate de sia numero.  Se „in VORTOJ‟\n"
"    malestas, prenu anstataŭe la enhavon de \"$@\".  Poste eligu la\n"
"    inviton laŭ la variablo PS3 kaj legu linion el la ĉefenigujo.  Se\n"
"    la linio konsistas el numero responda al iu el la vortoj eligitaj,\n"
"    la NOMO ricevu ĝin kiel sian valoron.  Se la linio entenas nenion,\n"
"    ripetu VORTOJn kaj la inviton.  Ĉe la dosierfino la komando\n"
"    finiĝas.  Ajna alia enigaĵo vakuigas la variablon NOMO.  La legita\n"
"    linio konserviĝas en la variablo REPLY.  Plenumu la KOMANDOJn post\n"
"    ĉiu elekto, ĝis renkontiĝos komando de eliro (break).\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la laste plenumita komando."

# time [-p] PIPELINE
# time [-p] DUKTO
#: builtins.c:1656
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
"    \n"
"    Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
"    and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
"    \n"
"    The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Raportu tempon konsumitan de dukto\n"
"\n"
"    Plenumu la DUKTOn kaj poste eligu tabelon el la reala tempo,\n"
"    la ĉefprocesora tempo de la uzanto, kaj la ĉefprocesora tempo\n"
"    sistema, konsumitaj por plenumi la DUKTOn, kiam ĝi finĝos.\n"
"\n"
"    Opcio:\n"
"    -p\tprezentu la tempojn laŭ la portebla Poziksa formo\n"
"\n"
"    La variablo TIMEFORMAT difinas la formon de la eligaĵo.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la DUKTO."

# case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac
# case VORTO in [ŜABLONO [| ŜABLONO]...) KOMANDOJ ;;]... esac
#: builtins.c:1673
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
"    \n"
"    Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN.  The\n"
"    `|' is used to separate multiple patterns.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Plenumu komandojn laŭ ŝablonkongruo \n"
"\n"
"    Plenumu KOMANDOJn kondiĉe ke VORTO kongruas kun ŜABLONO.\n"
"    La streko „|‟ servas por disigi ŝablonojn (se pluraj).\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la komando laste plenumita."

# if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]...
# [ else COMMANDS; ] fi
# if KOMANDOJ; then KOMANDOJ;[ elif KOMANDOJ; then KOMANDOJ; ]...
# [ else KOMANDOJ; ] fi
#: builtins.c:1685
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
"    \n"
"    The `if COMMANDS' list is executed.  If its exit status is zero, then "
"the\n"
"    `then COMMANDS' list is executed.  Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
"    executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
"    `then COMMANDS' list is executed and the if command completes.  "
"Otherwise,\n"
"    the `else COMMANDS' list is executed, if present.  The exit status of "
"the\n"
"    entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
"    if no condition tested true.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Plenumu komandojn depende je kondiĉo\n"
"\n"
"    Plenumu la komandojn el «if KOMANDOJ». Se la elirstato estas 0,\n"
"    tiam plenumu la komandojn el «then KOMANDOJ». Alie, laŭvice,\n"
"    plenumu la komandoj el «elif KOMANDOJ», kaj se la elirstato\n"
"    estas 0, plenumu la komandojn de ties «then KOMANDOJ», post kio\n"
"    la komando „if‟ finiĝas.  Alie plenumu la komandojn el\n"
"    «else KOMANDOJ» (se tiaj enestas).  La elirstato estas tiu de la\n"
"    lasta komando plenumita, aŭ 0 se neniu el la kondiĉoj estis vera."

# coproc [NAME] command [redirections]
# coproc [NOMO] KOMANDO [ALIDIREKTADOJ]
#: builtins.c:1726
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
"    \n"
"    Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
"    input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
"    to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
"    The default NAME is \"COPROC\".\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Kreu kunprocezon nomotan NOMO\n"
"\n"
"    Plenumu KOMANDOn nesinkrone, konektinte per dukto ĝiajn ĉefelgujon\n"
"    kaj ĉefengujon al la dosiernumeroj listigitaj en la tabelo NOMO de\n"
"    la kuranta ŝelo ĉe la indicoj 0 kaj 1.  La defaŭlta NOMO estas\n"
"    „COPROC‟.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    La komando  coproc  liveras la elirstaton 0."

# function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }
# function NOMO { KOMANDOJ ; }  aŭ  NOMO () { KOMANDOJ ; }
#: builtins.c:1740
msgid ""
"Define shell function.\n"
"    \n"
"    Create a shell function named NAME.  When invoked as a simple command,\n"
"    NAME runs COMMANDs in the calling shell's context.  When NAME is "
"invoked,\n"
"    the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
"    name is in $FUNCNAME.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Difinu ŝelfunkcion\n"
"\n"
"    Kreu ŝelfunkcion kun NOMO.  Vokite kiel simpla komando,  NOMO\n"
"    plenumas la KOMANDOJn en la medio de la vokanta ŝelo.  Ĉe voko de\n"
"    NOMO la komandoliniajn argumentojn la funkcio ricevas en  $0...$n,\n"
"    kaj la funkcinomo registriĝas en  $FUNCNAME.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se NOMO estas nurlega."

# grouping_braces: { COMMANDS ; }
# { KOMANDOJ ; }
#: builtins.c:1754
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
"    \n"
"    Run a set of commands in a group.  This is one way to redirect an\n"
"    entire set of commands.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Arigu komandojn en komandan unuon\n"
"\n"
"    Plenumu la komandojn grupe.  Tiel eblas apliki alidirektadon al\n"
"    tuta grupo da komandoj.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la komando laste plenumita."

# job_spec [&]
# LABORINDIKO [&]
#: builtins.c:1766
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
"    \n"
"    Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command.  Resume a\n"
"    stopped or background job.  JOB_SPEC can specify either a job name\n"
"    or a job number.  Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
"    the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
"    argument to `bg'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Reaktivigu laboron en la fono\n"
"\n"
"    Samkiel la argumento LABORINDIKO en komando „fg‟.  Reaktivigu\n"
"    haltigitan aŭ fonan laboron.  LABORINDIKO povas esti labornomo aŭ\n"
"    labornumero.  Postmetita „&‟ sendas la laboron en la fonon,\n"
"    samkiel se la komando „bg‟ estus aplikita al LABORINDIKO.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Tiu de la reakivigita laboro."

# (( expression ))
# (( ESPRIMO ))
#: builtins.c:1781
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
"    \n"
"    The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
"    evaluation.  Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Komputu aritmetikan esprimon\n"
"\n"
"    La ESPRIMO komputiĝas laŭ la aritmetikaj reguloj.\n"
"    Ekvivalentas al «let \"ESPRIMO\"».\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    1, se la rezulto de la ESPRIMO estas 0; 0 aliokaze."

# [[ expression ]]
# [[ ESPRIMO ]]
#: builtins.c:1793
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
"    \n"
"    Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
"    expression EXPRESSION.  Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
"    by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
"    \n"
"      ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
"      ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
"      EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
"      EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
"    \n"
"    When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
"    the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
"    When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
"    is matched as a regular expression.\n"
"    \n"
"    The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
"    determine the expression's value.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Plenumu kondiĉkomandon\n"
"\n"
"    Liveras elirstaton 0 aŭ 1 laŭ la rezulto de komputado de kondiĉa\n"
"    ESPRIMO.  Esprimoj konsistas el bazaj esprimoj, kiajn uzas la\n"
"    primitivaĵo „test‟, kaj komponiĝas per sekvaj operacioj:\n"
"\n"
"      ( ESPRIMO )   Liveras la valoron de ESPRIMO\n"
"      ! ESPRIMO\t    Vera, se ESPRIMO estas malvera; alie malvera\n"
"      ESP1 && ESP2  Vera, se veras ambaŭ ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n"
"      ESP1 || ESP2  Vera, se veras ajna el ESP1 kaj ESP2; alie malvera\n"
"\n"
"    En la operacioj „==‟ kaj „!=‟ la signoĉeno dekstre de la operacisigno\n"
"    rolas kiel ŝablono, kongrueco al kiu estas testata.  Ĉe la\n"
"    operacio „=~‟ la ĉeno en la dekstra parto rolas kiel regulesprimo\n"
"    por kongruectestado.\n"
"\n"
"    En la operacioj && kaj || la duaj subesprimoj ESP2 ne estas\n"
"    komputataj se ESP1 jam sufiĉas por determini la rezulton.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    0 aŭ 1, laŭ la valoro de ESPRIMO."

# help var
# variables - Names and meanings of some shell variables
#: builtins.c:1819
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
"    \n"
"    BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
"    CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
"    \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
"    GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
"    \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
"    HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
"    HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
"    HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
"    \t\tshell can access.\n"
"    HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
"    HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
"    HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
"    IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
"    \t\tcharacter as the sole input.  If set, then the value\n"
"    \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
"    \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
"    \t\t(default 10).  When unset, EOF signifies the end of input.\n"
"    MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
"    MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
"    MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
"    \t\tfor new mail.\n"
"    OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
"    PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
"    \t\tlooking for commands.\n"
"    PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
"    \t\tprimary prompt.\n"
"    PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
"    PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
"    PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
"    SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
"    TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
"    TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
"    \t\t`time' reserved word.\n"
"    auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
"    \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
"    \t\tstopped jobs.  If found there, that job is foregrounded.\n"
"    \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
"    \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n"
"    \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
"    \t\tmatch a substring of the job.  Any other value means that\n"
"    \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
"    histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
"    \t\tsubstitution.  The first character is the history\n"
"    \t\tsubstitution character, usually `!'.  The second is\n"
"    \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'.  The\n"
"    \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
"    HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
"    \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Nomoj kaj uzoj de komunaj ŝelvariabloj\n"
"\n"
"    BASH_VERSION Informo pri la versio de ĉi tiu Baŝo\n"
"    CDPATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) en\n"
"\t\tkiuj argumenta dosierujo de „cd‟ estu serĉata\n"
"    GLOBIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n"
"\t\tdosiernomojn ignorendajn ĉe malvolvo de dosierindikoj\n"
"    HISTFILE\tNomo de la dosiero por via komandohistorio\n"
"    HISTFILESIZE  Maksimuma nombro de linioj konserveblaj en HISTFILE\n"
"    HISTSIZE\tMaksimuma nombro de linioj el komandohistorio\n"
"\t\tatingeblaj el plenumata ŝelo\n"
"    HOME\tPlena dosierindiko pri via hejma dosierujo\n"
"    HOSTNAME\tNomo de la rulanta komputilo\n"
"    HOSTTYPE\tTipo de la ĉefprocesoro rulanta ĉi tiun Baŝon\n"
"    IGNOREEOF\tDeterminas la konduton de la ŝelo kiam ĝi ricevas\n"
"\t\tdosierfinilon (^D, \\004) kiel nuran enigaĵon.  Se ĝi\n"
"\t\tekzistas kaj havas nombran valoron, tiam ĉi tiu\n"
"                indikas, kiom da sinsekvaj dosierfinilojn toleri\n"
"\t\tantaŭ ol la ŝelo finiĝu (defaŭlte, 10).  Sen tia\n"
"\t\tvaloro,  ^D  signifas finon de enigo\n"
"    MACHTYPE\tSignoĉeno priskribanta la komputsistemon rulantan\n"
"\t\tĉi tiun Baŝon\n"
"    MAILCHECK\tKiom ofte (post kiom da sekundoj) Baŝo kontrolu\n"
"\t\tricevon de nova retpoŝta mesaĝo\n"
"    MAILPATH\tListo da dosiernomoj (disigitaj per dupunkto) kiujn\n"
"\t\tBaŝo testu pri nova retpoŝtaĵo\n"
"    OSTYPE\tVersio de Unikso sur kiu ĉi tiu Baŝo ruliĝas\n"
"    PATH\tListo da dosierujoj (disigitaj per dupunkto) kie serĉi\n"
"\t\tkomandojn\n"
"    PROMPT_COMMAND  Komando plenumenda antaŭ ĉiu unuaranga invito\n"
"    PS1\t\tSignoĉeno de la unuaranga invito\n"
"    PS2\t\tSignoĉeno de la duaranga invito\n"
"    PWD\t\tPlena dosierindiko de la kuranta dosierujo\n"
"    SHELLOPTS\tListo da aktivaj ŝelaj opcioj (disigitaj per dupunktoj)\n"
"    TERM\tTipo de la uzata terminalo\n"
"    TIMEFORMAT\tFormato por eligi tempostatistikon per la komando „time‟\n"
"    auto_resume\tSe ne vakua, indikas ke komandan vorton sole aperanta\n"
"\t\ten linio la ŝelo unue serĉu en la listo de haltetintaj\n"
"\t\tlaboroj. Se trovita tie, la laboro iĝu dialoga.\n"
"\t\tLa valoro „exact‟ postulas ekzaktan kongruon de la\n"
"\t\tkomanda vorto kun la komando el la laborlisto. La valoro\n"
"\t\t„substring‟ indikas ke la komanda vorto kongruu kun\n"
"\t\tsubĉeno de la laboro. Ĉia alia valoro indikas ke la\n"
"\t\tkomando estu komenca parto de la labornomo\n"
"    histchars\tSignoj regantaj reuzon de komandohistorio kaj rapidan\n"
"\t\tanstataŭigon. Unue estas la reuziga signo, kutime „!‟.\n"
"\t\tDue estas la signo de „rapida anstataŭigo‟, kutime „^‟.\n"
"\t\tTrie estas la signo de „historia komentilo‟,\n"
"\t\tkutime „#‟\n"
"    HISTIGNORE\tListo da ŝablonoj (disigitaj per dupunkto) difinanta\n"
"\t\tkiujn komandojn konservi en la historilisto\n"

# pushd [-n] [+N | -N | dir]
# pushd [-n] [+N | -N | DOSIERUJO]
#: builtins.c:1876
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
"    \n"
"    Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
"    the stack, making the new top of the stack the current working\n"
"    directory.  With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
"    \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
"    \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
"    \t\tzero) is at the top.\n"
"    \n"
"      dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
"    \t\tnew current working directory.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Surstakigu dosierujojn\n"
"\n"
"    Surstakigu dosierujon sur la stakon da dosierujoj, aŭ cikle ŝovu\n"
"    la stakon tiel, ke la nova stakpinto estu la kuranta dosierujo.\n"
"    Senargumente, permutu la du plej suprajn dosierujojn de la stako.\n"
"\n"
"    Opcio:\n"
"    -n\tNe ŝanĝu la kurantan dosierujon (ne plenumu cd) surstakigante\n"
"        dosierujon sur la stakon; do, nur la stakon ŝanĝu\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    +N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
"    \tmaldekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0)\n"
"        iĝu la pinta\n"
"\n"
"    -N\tCikle ŝovu la stakon tiel ke la Nª dosierujo (nombrante de\n"
"    \tdekstre en la listo eligebla per „dirs‟, numerante de 0) iĝu\n"
"        la pinta\n"
"\n"
"    DOSIERUJO\n"
"\tsurstakigu la DOSIERUJOn kaj faru ĝin la nova kuranta\n"
"    \tdosierujo labora\n"
"\n"
"    Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas."

# popd [-n] [+N | -N]
#: builtins.c:1910
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
"    \n"
"    Removes entries from the directory stack.  With no arguments, removes\n"
"    the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
"    \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd +0'\n"
"    \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
"    \n"
"      -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by `dirs', starting with zero.  For example: `popd -0'\n"
"    \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
"    \n"
"    The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
"    change fails."
msgstr ""
"Elstakigu dosierujojn\n"
"\n"
"    Elstakigu erojn el la stako da dosierujoj.  Senargumente, forigu\n"
"    la pintan dosierujon kaj iru (cd) en la novan pintan dosierujon.\n"
"\n"
"    Opcio:\n"
"    -n\tNe ŝanĝu (cd) la kurantan dosierujon demetante dosierujon el\n"
"        la stako; do, nur la stakon ŝanĝu\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    +N\tForigu la N-an eron de maldekstre de la listo eligebla per\n"
"\t„dirs‟, numerante ekde 0.  Ekz-e: «popd +0» forigas la plej\n"
"\tmaldekstran dosierujon; «popd +1», ĝian najbaron\n"
"\n"
"    -N\tForigu la N-an eron de dekstre de la listo eligebla per\n"
"        „dirs‟, numerante ekde 0.  Ekz-e: «popd -0» forigas la lastan\n"
"\tdosierujon; «popd -1», la antaŭlastan\n"
"\n"
"    Vi povas vidigi la stakon da dosierujoj per la komando „dirs‟.\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas misa argumento aŭ se cd malsukcesas."

# dirs [-clpv] [+N] [-N]
#: builtins.c:1940
msgid ""
"Display directory stack.\n"
"    \n"
"    Display the list of currently remembered directories.  Directories\n"
"    find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
"    back up through the list with the `popd' command.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
"      -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
"    \t\tto your home directory\n"
"      -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
"      -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
"    \t\twith its position in the stack\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"      -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
"    \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
"    \t\tzero.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Listigu dosierujstakon\n"
"\n"
"    Listigu la kurantan dosierujstakon. La dosierujoj trafas en la\n"
"    stakon per la komando „pushd‟ kaj estas forigeblaj per la komando\n"
"    „popd‟.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -c  viŝu la dosierujstakon forigante el ĝi ĉiujn erojn\n"
"    -l  ne uzu mallongan formon de dosierujnomoj relative al via hejma\n"
"        dosierujo\n"
"    -p  listigu dosierujstakon lokante po unu eron sur linio\n"
"    -v  listigu po unu eron de la dosierujstako en linio, metante\n"
"        antaŭ la dosierujnomo ĝian numeron en la stako \n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    +N\teligu la N-an eron (numerante de maldekstre kaj ekde 0) de la\n"
"        listo eligebla per senopcia „dirs‟\n"
"\n"
"    -N\teligu la N-an eron (numerante de dekstre kaj ekde 0) en la\n"
"        listo eligebla per senopcia „dirs‟\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ okazas eraro."

# shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]
# shopt [-pqsu] [-o] [OPCINOMO ...]
#: builtins.c:1971
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
"    \n"
"    Change the setting of each shell option OPTNAME.  Without any option\n"
"    arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
"    OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
"      -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
"      -q\tsuppress output\n"
"      -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
"      -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
"    given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Ŝaltu kaj malŝaltu ŝelajn opciojn\n"
"\n"
"    Ŝanĝu la staton de ĉiu el la OPCINOMOj. Sen opciaj argumentoj,\n"
"    listigu ĉiujn doniajn OPCINOMOjn -- aŭ ĉiujn ŝelajn opciojn se\n"
"    neniu OPCINOMO estas donita, -- indikante pri ĉiu el ili, ĉu ĝi\n"
"    estas ŝaltita.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -o  limigu OPCINOMOJn je tiuj difinitaj por uzo per «set -o»\n"
"    -p  eligu ĉiun ŝelan opcion indikante ĉu ĝi estas ŝaltita\n"
"    -q  silentigu eligon\n"
"    -s  ŝaltu (aktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n"
"    -u  malŝaltu (malaktivigu) ĉiun el la OPCINOMOj\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, se OPCINOMO estas ŝaltita; malsukceso, se aperas misa\n"
"    opcio, aŭ se OPCINOMO estas malŝaltita."

# compopt [-o|+o OPCIO] [-DE] [NOMO ...]
#: builtins.c:2076
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
"    \n"
"    Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
"    the completion currently being executed.  If no OPTIONs are given, "
"print\n"
"    the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"    \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
"    \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
"    \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
"    \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
"    \n"
"    Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"    \n"
"    Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
"    have previously been defined using the `complete' builtin.  If no NAMEs\n"
"    are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
"    completions, and the options for that currently-executing completion\n"
"    generator are modified.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
"    have a completion specification defined."
msgstr ""
"Ŝanĝu aŭ vidigu opciojn pri kompletigo\n"
"\n"
"    Ŝanĝu la kompletigajn opciojn por ĉiu NOMO, aŭ - se nenia NOMO\n"
"    estas indikita - la nune plenumatan kompletigon.  Se nenia OPCIO\n"
"    estas donita, eligu la kompletigajn opciojn por ĉiu NOMO aŭ la\n"
"    kurantan kompletigan regularon.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -o OPCIO  Ŝaltu kompletigan OPCIOn por ĉiu NOMO\n"
"    -D        Ŝanĝu opciojn por la Defaŭlta komandokompletigo\n"
"    -E        Ŝanĝu opciojn por la vakua (Empty) komandokompletigo\n"
"    -I        Ŝanĝu la kompletigajn opciojn por la unua vorto.\n"
"\n"
"    Uzante «+o» anstataŭ «-o» oni malŝaltas la indikitan OPCIOn.\n"
"\n"
"    Argumentoj:\n"
"    Ĉiu NOMO indikas komandon, por kiu kompletiga regulo devas esti\n"
"    jam difinita per la primitivaĵo „complete‟.  Se nenia NOMO estas\n"
"    donita, tiam la komandon compopt devas voki funkcio generanta, kaj\n"
"    ĝuste la opcioj por ĉi tiu nune plenumata generilo de kompletigoj\n"
"    estu ŝanĝitaj.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas misa opcio, aŭ por NOMO mankas difino de\n"
"    kompletiga regulo."

# mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback]
# 	[-c quantum] [array]
# mapfile [-n NOMBRILO] [-O ORIGINO] [-s NOMBRILO] [-t] [-u DN] [-C RETROVOKO]
# 	[-c KVANTO] [TABELO] 
#: builtins.c:2107
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
"    \n"
"    Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
"    from file descriptor FD if the -u option is supplied.  The variable "
"MAPFILE\n"
"    is the default ARRAY.\n"
"    \n"
"    Options:\n"
"      -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
"      -n count\tCopy at most COUNT lines.  If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
"      -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN.  The default "
"index is 0\n"
"      -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
"      -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
"      -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
"      -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
"      -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
"    \t\t\tCALLBACK\n"
"    \n"
"    Arguments:\n"
"      ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
"    \n"
"    If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000.  When\n"
"    CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
"    element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
"    as additional arguments.\n"
"    \n"
"    If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
"    assigning to it.\n"
"    \n"
"    Exit Status:\n"
"    Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
"    not an indexed array."
msgstr ""
"Legu liniojn el la ĉefenigujo en tabelvariablon\n"
"\n"
"    Legu liniojn el la ĉefenigujo en la entjerindican variablon\n"
"    TABELO, aŭ el la dosiernumero DN, se ĉeestas la opcio „-u‟.\n"
"    Defaŭlte TABELO estas la variablo MAPFILE.\n"
"\n"
"    Opcioj:\n"
"    -d DISIG    Por fini liniojn uzu ne la linifinilon, sed DISIG\n"
"    -n KIOM     Kopiu maksimume KIOMon da linioj.  Se KIOM\n"
"                estas 0, kopiu ĉiujn liniojn\n"
"    -O ORIGINO  Komencu valorizi la TABELOn ekde la indekso ORIGINO.\n"
"                La defaŭlta origino estas 0.\n"
"    -s KIOM     Ignoru KIOMon da unuaj linioj\n"
"    -t          Forigu la vostan DISIG el ĉiu legita linio (defaŭlte\n"
"                la linifinilon)\n"
"    -u DN       Legu per la dosiernunero DN anstataŭ el la ĉefenigujo\n"
"    -C RETROVOKO  Plenumu RETROVOKOn post ĉiu KVANTO da legitaj linioj\n"
"    -c KVANTO\tPo kiom da linioj legi inter sinsekvaj RETROVOKOj\n"
"\n"
"    Argumento:\n"
"    TABELO\tNomo de tabelvariablo uzota por la legotaj datumoj\n"
"\n"
"    Se „-C‟ aperas sen „-c‟, la defaŭlta kvanto estas 5000.  Ĉe\n"
"    komputo de RETROVOKO ĉi tiu ricevas la indicon de la sekva\n"
"    valorizota tabelano kaj la en ĝin skribotan linion kiel kromajn\n"
"    argumentojn.\n"
"\n"
"    Se mankas malimplica ORIGINO, mapfile viŝos la TABELOn antaŭ\n"
"    valorizi ĝin.\n"
"\n"
"    Elirstato:\n"
"    Sukceso, krom se aperas misa opcio aŭ TABELO estas nurlega aŭ\n"
"    ĝi ne estas entjerindica tabelo."

# readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback]
# 	  [-c quantum] [array]
#: builtins.c:2143
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
"    \n"
"    A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Legu liniojn el dosiero en tabelvariablon.\n"
"\n"
"    Sinonimo de „mapfile‟."

# #-#-#-#-#  bash_5.3-2_eo.po (GNU bash 5.1)  #-#-#-#-#
# XXX: internal error:
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_eo.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
#. #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_eo.po (Spek)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: first %s is the error message, second %s is stream description.
#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_eo.po (xz 5.6.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a translatable
#. string because French needs a space
#. before the colon ("%s : %s").
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 daemon/main.c:187
#: metadata/meta-daemon.c:486 ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../meld/vcview.py:334
#: src/mtls-gnutls.c:329 src/conf.c:897 src/conf.c:904 src/conf.c:921
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220 src/spek-pipeline.cc:286
#: gram.y:1811 gram.y:1822 gram.y:1898 lib/eventlog/eventlog.c:236
#: lib/eventlog/eventlog.c:778 lib/eventlog/eventlog.c:851
#: lib/eventlog/eventlog.c:854 lib/eventlog/eventlog.c:1189
#: lib/eventlog/parse_json.c:185 lib/eventlog/parse_json.c:500
#: lib/eventlog/parse_json.c:531 lib/iolog/iolog_filter.c:142
#: lib/iolog/iolog_filter.c:202 lib/iolog/iolog_filter.c:232
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:101 lib/iolog/iolog_legacy.c:112
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:124 lib/iolog/iolog_legacy.c:134
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:140 lib/iolog/iolog_loginfo.c:76
#: lib/iolog/iolog_loginfo.c:212 logsrvd/iolog_writer.c:95
#: logsrvd/iolog_writer.c:100 logsrvd/iolog_writer.c:134
#: logsrvd/iolog_writer.c:147 logsrvd/iolog_writer.c:174
#: logsrvd/iolog_writer.c:184 logsrvd/iolog_writer.c:197
#: logsrvd/iolog_writer.c:217 logsrvd/iolog_writer.c:227
#: logsrvd/iolog_writer.c:246 logsrvd/iolog_writer.c:256
#: logsrvd/iolog_writer.c:267 logsrvd/iolog_writer.c:277
#: logsrvd/iolog_writer.c:289 logsrvd/iolog_writer.c:299
#: logsrvd/iolog_writer.c:317 logsrvd/iolog_writer.c:327
#: logsrvd/iolog_writer.c:337 logsrvd/iolog_writer.c:349
#: logsrvd/iolog_writer.c:385 logsrvd/iolog_writer.c:391
#: logsrvd/iolog_writer.c:398 logsrvd/iolog_writer.c:404
#: logsrvd/iolog_writer.c:588 logsrvd/logsrv_util.c:92 logsrvd/logsrvd.c:324
#: logsrvd/logsrvd.c:462 logsrvd/logsrvd.c:499 logsrvd/logsrvd.c:531
#: logsrvd/logsrvd.c:585 logsrvd/logsrvd.c:620 logsrvd/logsrvd.c:669
#: logsrvd/logsrvd.c:705 logsrvd/logsrvd.c:741 logsrvd/logsrvd.c:1132
#: logsrvd/logsrvd.c:1456 logsrvd/logsrvd.c:1463 logsrvd/logsrvd.c:1599
#: logsrvd/logsrvd.c:1604 logsrvd/logsrvd.c:1791 logsrvd/logsrvd.c:2046
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:357 logsrvd/logsrvd_conf.c:370
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:511 logsrvd/logsrvd_conf.c:534
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:538 logsrvd/logsrvd_conf.c:556
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:626 logsrvd/logsrvd_conf.c:649
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:678 logsrvd/logsrvd_conf.c:692
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:706 logsrvd/logsrvd_conf.c:720
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:734 logsrvd/logsrvd_conf.c:748
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:829 logsrvd/logsrvd_conf.c:1041
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1058 logsrvd/logsrvd_conf.c:1453
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1600 logsrvd/logsrvd_conf.c:1626
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1638 logsrvd/logsrvd_conf.c:1645
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1651 logsrvd/logsrvd_conf.c:1747
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:76 logsrvd/logsrvd_journal.c:125
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:216 logsrvd/logsrvd_journal.c:246
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:250 logsrvd/logsrvd_journal.c:258
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:287 logsrvd/logsrvd_journal.c:291
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:439 logsrvd/logsrvd_local.c:215
#: logsrvd/logsrvd_local.c:278 logsrvd/logsrvd_local.c:468
#: logsrvd/logsrvd_local.c:474 logsrvd/logsrvd_local.c:493
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:158 logsrvd/logsrvd_queue.c:189
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:266 logsrvd/sendlog.c:256 logsrvd/sendlog.c:265
#: logsrvd/sendlog.c:297 logsrvd/sendlog.c:303 logsrvd/sendlog.c:352
#: logsrvd/sendlog.c:651 logsrvd/sendlog.c:1548 logsrvd/sendlog.c:1555
#: logsrvd/sendlog.c:1778 logsrvd/sendlog.c:1847 logsrvd/tls_init.c:305
#: logsrvd/tls_init.c:329 logsrvd/tls_init.c:340 plugins/sudoers/audit.c:118
#: plugins/sudoers/auth/pam.c:518 plugins/sudoers/auth/pam.c:697
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:112 plugins/sudoers/canon_path.c:129
#: plugins/sudoers/canon_path.c:161 plugins/sudoers/check_aliases.c:128
#: plugins/sudoers/check_util.c:56 plugins/sudoers/check_util.c:84
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:132 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:175
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:203
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:337 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:544
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:697 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:715
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:891 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:898
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1393 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1397
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1497 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:182
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:255 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:604
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:639 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1016
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1041 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:112
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:144 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:260
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:573 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:586
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:591 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:761
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:57 plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:357
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:405
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:453
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:475
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:583
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:661
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:664
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1196
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1281 plugins/sudoers/defaults.c:455
#: plugins/sudoers/defaults.c:690 plugins/sudoers/defaults.c:1062
#: plugins/sudoers/defaults.c:1248 plugins/sudoers/editor.c:198
#: plugins/sudoers/env.c:280 plugins/sudoers/exptilde.c:92
#: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:70
#: plugins/sudoers/gc.c:57 plugins/sudoers/group_plugin.c:211
#: plugins/sudoers/interfaces.c:68 plugins/sudoers/iolog.c:270
#: plugins/sudoers/iolog.c:683 plugins/sudoers/iolog.c:711
#: plugins/sudoers/ldap.c:161 plugins/sudoers/ldap.c:448
#: plugins/sudoers/ldap.c:625 plugins/sudoers/ldap.c:789
#: plugins/sudoers/ldap.c:1214 plugins/sudoers/ldap.c:1642
#: plugins/sudoers/ldap.c:1679 plugins/sudoers/ldap.c:1897
#: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2023
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:215 plugins/sudoers/ldap_conf.c:247
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:299 plugins/sudoers/ldap_conf.c:335
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:441 plugins/sudoers/ldap_conf.c:456
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:565 plugins/sudoers/ldap_conf.c:598
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:695 plugins/sudoers/ldap_conf.c:778
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:293 plugins/sudoers/ldap_util.c:300
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:615 plugins/sudoers/linux_audit.c:86
#: plugins/sudoers/log_client.c:117 plugins/sudoers/log_client.c:237
#: plugins/sudoers/log_client.c:259 plugins/sudoers/log_client.c:273
#: plugins/sudoers/log_client.c:411 plugins/sudoers/log_client.c:726
#: plugins/sudoers/log_client.c:748 plugins/sudoers/log_client.c:753
#: plugins/sudoers/log_client.c:1449 plugins/sudoers/log_client.c:1570
#: plugins/sudoers/log_client.c:1693 plugins/sudoers/log_client.c:2018
#: plugins/sudoers/log_client.c:2077 plugins/sudoers/logging.c:110
#: plugins/sudoers/logging.c:189 plugins/sudoers/logging.c:190
#: plugins/sudoers/logging.c:483 plugins/sudoers/logging.c:723
#: plugins/sudoers/logging.c:763 plugins/sudoers/logging.c:880
#: plugins/sudoers/logging.c:933 plugins/sudoers/logging.c:940
#: plugins/sudoers/lookup.c:330 plugins/sudoers/lookup.c:347
#: plugins/sudoers/lookup.c:365 plugins/sudoers/lookup.c:383
#: plugins/sudoers/lookup.c:400 plugins/sudoers/lookup.c:422
#: plugins/sudoers/lookup.c:433 plugins/sudoers/match_command.c:279
#: plugins/sudoers/match_command.c:543 plugins/sudoers/match_command.c:607
#: plugins/sudoers/match_command.c:702 plugins/sudoers/match_command.c:749
#: plugins/sudoers/match_digest.c:88 plugins/sudoers/parse_ldif.c:152
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:183 plugins/sudoers/parse_ldif.c:252
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:260 plugins/sudoers/parse_ldif.c:265
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:341 plugins/sudoers/parse_ldif.c:352
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:379 plugins/sudoers/parse_ldif.c:396
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:408 plugins/sudoers/parse_ldif.c:412
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:426 plugins/sudoers/parse_ldif.c:484
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:595 plugins/sudoers/parse_ldif.c:624
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:649 plugins/sudoers/parse_ldif.c:707
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:724 plugins/sudoers/parse_ldif.c:752
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:759 plugins/sudoers/policy.c:152
#: plugins/sudoers/policy.c:161 plugins/sudoers/policy.c:170
#: plugins/sudoers/policy.c:199 plugins/sudoers/policy.c:357
#: plugins/sudoers/policy.c:373 plugins/sudoers/policy.c:375
#: plugins/sudoers/policy.c:414 plugins/sudoers/policy.c:423
#: plugins/sudoers/policy.c:432 plugins/sudoers/policy.c:441
#: plugins/sudoers/policy.c:492 plugins/sudoers/policy.c:501
#: plugins/sudoers/policy.c:510 plugins/sudoers/policy.c:519
#: plugins/sudoers/policy.c:528 plugins/sudoers/policy.c:537
#: plugins/sudoers/policy.c:546 plugins/sudoers/policy.c:654
#: plugins/sudoers/policy.c:1071 plugins/sudoers/prompt.c:94
#: plugins/sudoers/pwutil.c:219 plugins/sudoers/pwutil.c:290
#: plugins/sudoers/pwutil.c:368 plugins/sudoers/pwutil.c:542
#: plugins/sudoers/pwutil.c:607 plugins/sudoers/pwutil.c:679
#: plugins/sudoers/pwutil.c:877 plugins/sudoers/pwutil.c:970
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1018 plugins/sudoers/pwutil.c:1082
#: plugins/sudoers/set_perms.c:374 plugins/sudoers/set_perms.c:723
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1096 plugins/sudoers/set_perms.c:1409
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1579 plugins/sudoers/sethost.c:89
#: plugins/sudoers/sssd.c:144 plugins/sudoers/sssd.c:186
#: plugins/sudoers/sssd.c:415 plugins/sudoers/sssd.c:480
#: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:570
#: plugins/sudoers/sssd.c:765 plugins/sudoers/strvec_join.c:53
#: plugins/sudoers/sudoers.c:405 plugins/sudoers/sudoers.c:412
#: plugins/sudoers/sudoers.c:673 plugins/sudoers/sudoers.c:683
#: plugins/sudoers/sudoers.c:828 plugins/sudoers/sudoers.c:894
#: plugins/sudoers/sudoers.c:953 plugins/sudoers/sudoers.c:1002
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 plugins/sudoers/sudoers.c:1231
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1324 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:150
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:559 plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1337
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1533 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1537
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:120 plugins/sudoers/testsudoers.c:255
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:264 plugins/sudoers/testsudoers.c:275
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:302
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:756 plugins/sudoers/timestamp.c:468
#: plugins/sudoers/timestamp.c:514 plugins/sudoers/timestamp.c:1045
#: plugins/sudoers/timestamp.c:1248 plugins/sudoers/toke_util.c:79
#: plugins/sudoers/toke_util.c:108 plugins/sudoers/toke_util.c:134
#: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:204
#: plugins/sudoers/tsdump.c:136 plugins/sudoers/visudo.c:151
#: plugins/sudoers/visudo.c:258 plugins/sudoers/visudo.c:383
#: plugins/sudoers/visudo.c:389 plugins/sudoers/visudo.c:501
#: plugins/sudoers/visudo.c:1073 plugins/sudoers/visudo.c:1094
#: plugins/sudoers/visudo.c:1189 toke.l:1011 toke.l:1174 toke.l:1193
#: toke.l:1220 toke.l:1289 toke.l:1300
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115 src/xz/args.c
#: src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c src/xz/util.c
#, c-format, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: bauble/bauble.glade.h:1 bauble/plugins/plants/infoboxes.glade.h:1
#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/acc_infobox.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/infoboxes.glade.h:1
#: bauble/plugins/garden/editors.glade.h:2
#: bauble/plugins/garden/plant_infobox.glade.h:1
#: bauble/plugins/report/report.glade.h:1
#: bauble/plugins/report/default/gui.glade.h:1 bauble/plugins/tag/tag.glade.h:1
msgid "--"
msgstr "--"

#: bauble/bauble.glade.h:3 src/ephy-window.c:3286 ui/error-dialog.ui:126
msgid "Show details"
msgstr "Montri detalojn"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "Serĉi Guglo"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribuo:</b>"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:30 bauble/connmgr.glade.h:4
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"

#: bauble/plugins/plants/editors.glade.h:31 bauble/connmgr.glade.h:5
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"

msgid "Genus"
msgstr "Genro"

msgid "Species"
msgstr "Specio"

#: libyelp/yelp-view.c:861
msgid "Unknown Error."
msgstr "Nekonata eraro."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s?"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Loko:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>Retpoŝtadreso:</b>"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:16
msgid "<b>Fax</b>"
msgstr "<b>Faksilo</b>"

#: bauble/plugins/garden/editors.glade.h:63 bauble/plugins/picasa/gui.glade.h:4
msgid "gtk-ok"
msgstr "gtk-ok"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Agordoj</b>"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:74
msgid "No images"
msgstr "Sen bildoj"

#: ../ui/mountwindow.glade:154
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Pasvorto</b>"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etikedo"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404
msgid "Names"
msgstr "Nomoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504
#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25 ../src/dialogs/dao.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: ../gramps/gen/lib/date.py:793 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:949 puppet.lang:34
#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-data-cell-renderer-combo.c:167
msgid "Values"
msgstr "Valoroj"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la ŝanĝojn?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Uzulo: "

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Cisco LEAP
#: src/grd-ctl.c:319 src/grd-ctl.c:475 js/ui/components/networkAgent.js:215
#: js/ui/components/networkAgent.js:227 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:288
#: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:225
#: js/ui/components/networkAgent.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:282 js/ui/components/networkAgent.js:302
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 ../gramps/gui/dbloader.py:353
#: plugins/LightDM/Greeter.cpp:199 LYMessages.c:491 libpam/pam_get_authtok.c:40
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:182 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
#: confstr.sh:4 src/options.c:3009 src/main.c:1084
#, c-format
msgid "Password: "
msgstr "Pasvorto: "

#: ../ui/developer/window_users.glade.h:3
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Uzantoj</b>"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64 js/ui/components/polkitAgent.js:82
#: js/ui/components/polkitAgent.js:84 ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "Notaro por GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Rapida kaj facila maniero por fari liberformajn notojn aŭ skribi simplajn "
"listojn. Konservu tiom da notoj kiel vi ŝatas, kaj kunhavigu ilin per "
"retpoŝto."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Vi povas konservi viajn notojn loke sur via komputilo aŭ sinkronigi ilin per "
"retaj servoj kiel ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "Redakti vidon"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Elekti vidon"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36
#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:151 data/ui/collection-toolbar.ui:110
msgid "List view"
msgstr "Lista vido"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "notoj;memorigilo;notlibro;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Skribi notojn, marki dosierojn!"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 ../src/recentchanges.cpp:164
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:12 ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Krei novan noton"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:333
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Koloro de novaj notoj."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopii elekton al nova noto"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Neniu noto"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
#| msgid "Share note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Serĉi notojn"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Nova noto"

#: data/resources/help-overlay.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:24
#: shell/help-overlay.ui:381 data/ui/help-overlay.ui:15 data/help-overlay.ui:24
#: src/photos-help-overlay.ui:36 src/shortcuts-dialog.ui:351
#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:31
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:16 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Malfermi menuon"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/resources/help-overlay.ui:63 data/ui/help-overlay.ui:45
#: shell/help-overlay.ui:395 data/ui/help-overlay.ui:121
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 data/help-overlay.ui:30
#: data/ui/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Elekta reĝimo"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Nuligi elektan reĝimon"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Not-redakta reĝimo"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
#| msgid "Open in another window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Trastrekita"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: data/resources/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:31
#: src/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: data/resources/help-overlay.ui:131 data/help-overlay.ui:38
#: src/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Movi noton rubujen"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:225
msgid "Import Notes"
msgstr "Enporti notojn"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Elekti enportan lokon"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote aplikaĵo"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy aplikaĵo"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Custom Location"
msgstr "Propra loko"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Nota koloro"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Ĉesi la elektan reĝimon"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Serĉi notajn titolojn, enhavojn kaj notlibrojn"

#: data/resources/main-toolbar.ui:119
msgid "View notes and notebooks in a grid"
msgstr "Montri notojn kaj notlibrojn en krado"

#: data/resources/main-toolbar.ui:137
msgid "View notes and notebooks in a list"
msgstr "Montri notojn kaj notlibrojn kiel listo"

#: data/resources/main-toolbar.ui:161
msgid "Selection mode"
msgstr "Elekta reĝimo"

#: data/resources/main-toolbar.ui:195
msgid "More options"
msgstr "Pli agordoj"

#: data/resources/main-toolbar.ui:251
msgid "Text Sizes"
msgstr "Teksta grando"

#: data/resources/main-toolbar.ui:326
msgid "About Notes"
msgstr "Pri Notaro"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eo.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/resources/main-toolbar.ui:348 src/actions-popover.vala:44
#: ../gthumb/resources/folder-menu.ui.h:1 zim/plugins/bookmarksbar.py:410
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"

#: data/resources/main-toolbar.ui:400
msgid "Email this Note"
msgstr "Retpoŝti tiun ĉi noton"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Enigu nomon por krei notlibron"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Nova notlibro"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Kunhavigi noton"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Malfermi en alia fenestro"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Daŭre forigi"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Nota tiparo"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Aspekto de noto"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Elekti la implicitan konservejon:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Ĉefa libro"

#: src/bjb-application.c:473
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Preni notojn kaj elporti ilin ĉien."

#: src/bjb-application.c:492
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME Notaro"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:504
msgid "Could not register the application"
msgstr "Ne povis registri aplikaĵon"

#: src/bjb-application.c:637
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Simpla notlibro por GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Nota koloro"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Alklaku la \"Nova\"-butonon por krei noton."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Ups"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Bonvolu instali “Tracker” kaj restartigi la aplikaĵon."

#: src/bjb-main-toolbar.c:275
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "Rezultoj por %s"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_eo.po (gnome-notes)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:438 wp-includes/bookmark-template.php:82
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Laste ĝisdatigita: %s"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
msgid "This month"
msgstr "Ĉi monato"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Ĉi jaro"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "Loka konservejo"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: alpha.c:102 mips.c:54
msgid "<indirect child>"
msgstr "<malrekta ido>"

#: alpha.c:107 mips.c:59
#, c-format
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"

#: alpha.c:129
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"

#: alpha.c:139
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"

#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n"

#: basic_blocks.c:196
#, c-format
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
msgstr ""
"%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --"
"line)\n"

#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
#, c-format
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n"

#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 rpm/package.cpp:478
#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544 js/ui/status/network.js:67 js/ui/status/network.js:66
#: js/ui/status/network.js:62
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: basic_blocks.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Top %d Lines:\n"
"\n"
"     Line      Count\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Superaj %d Linioj:\n"
"\n"
"     Linio     Nombro\n"
"\n"

#: basic_blocks.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution Summary:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Resumo pri plenumado:\n"
"\n"

#: basic_blocks.c:568
#, c-format
msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
msgstr "%9ld   Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n"

#: basic_blocks.c:570
#, c-format
msgid "%9ld   Lines executed\n"
msgstr "%9ld   Linioj plenumitaj\n"

#: basic_blocks.c:571
#, c-format
msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
msgstr "%9.2f   Elcento el la dosiero plenumita\n"

#: basic_blocks.c:575
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%9lu   Total number of line executions\n"
msgstr ""
"\n"
"%9lu   Entuta nombro da liniaj plenumoj\n"

#: basic_blocks.c:577
#, c-format
msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
msgstr "%9.2f   Meznombraj plenumoj por linio\n"

#: call_graph.c:68
#, c-format
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
msgstr "[cg_tally] arko de %s al %s trairis %lu fojojn\n"

#: cg_print.c:74
#, c-format
msgid ""
"\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t     Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n"
"\n"

#: cg_print.c:76
#, c-format
msgid ""
"\t\t\tCall graph\n"
"\n"
msgstr ""
"\t\t\tVok-grafikaĵo\n"
"\n"

#: cg_print.c:79 hist.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
msgstr ""
"\n"
"ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n"

#: cg_print.c:83
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
"\n"
msgstr ""
" por %.2f%% el %.2f seconds\n"
"\n"

#: cg_print.c:87
#, c-format
msgid ""
" no time propagated\n"
"\n"
msgstr ""
" neniu tempo disvastigite\n"
"\n"

#: cg_print.c:96 cg_print.c:101 cg_print.c:104
msgid "called"
msgstr "vokita"

#: cg_print.c:96
msgid "parents"
msgstr "patroj"

#: cg_print.c:98 cg_print.c:102
msgid "index"
msgstr "indekso"

#: cg_print.c:100
#, no-c-format
msgid "%time"
msgstr "%tempo"

#: cg_print.c:101
msgid "descendants"
msgstr "posteuloj"

#: cg_print.c:104
msgid "children"
msgstr "idoj"

#: cg_print.c:109
#, c-format
msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
msgstr "indekso %% tempo   mem   idoj        vokita     nomo\n"

#: cg_print.c:132
#, c-format
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
msgstr " <cikligi %d kiel tuton> [%d]\n"

#: cg_print.c:358
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontanea>\n"

#: cg_print.c:359
#, c-format
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontanea>\n"

#: cg_print.c:593
#, c-format
msgid ""
"Index by function name\n"
"\n"
msgstr ""
"Indekso laŭ funkci-nomo\n"
"\n"

#: cg_print.c:650 cg_print.c:659
#, c-format
msgid "<cycle %d>"
msgstr "<ciklo %d>"

#: corefile.c:62 corefile.c:61
#, c-format
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n"

#: corefile.c:90 corefile.c:527 corefile.c:89 corefile.c:524
#, c-format
msgid "%s: could not open %s.\n"
msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n"

#: corefile.c:192 corefile.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n"

#: corefile.c:203 corefile.c:204
#, c-format
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n"

#: corefile.c:278
#, c-format
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n"

#: corefile.c:292
#, c-format
msgid "%s: can't do -c\n"
msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n"

#: corefile.c:335 corefile.c:331
#, c-format
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n"

#: corefile.c:536 corefile.c:642 corefile.c:533 corefile.c:640
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n"

#: corefile.c:541 corefile.c:538
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has too many symbols\n"
msgstr "%s: la dosiero '%s' havas tro da simboloj\n"

#: corefile.c:909 corefile.c:907
#, c-format
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n"

#: gmon_io.c:83 gmon_io.c:81
#, c-format
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n"

#: gmon_io.c:318 gmon_io.c:414 gmon_io.c:298 gmon_io.c:394
#, c-format
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n"

#: gmon_io.c:328 gmon_io.c:457 gmon_io.c:308 gmon_io.c:437
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n"

#: gmon_io.c:339 gmon_io.c:319
#, c-format
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n"

#: gmon_io.c:369 gmon_io.c:349
#, c-format
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n"

#: gmon_io.c:436 gmon_io.c:416
#, c-format
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: profila rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n"

#: gmon_io.c:487 gmon_io.c:467
#, c-format
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n"

#: gmon_io.c:517 gmon_io.c:497
#, c-format
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n"

#: gmon_io.c:530 gmon_io.c:510
#, c-format
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n"

#: gmon_io.c:562 gmon_io.c:542
#, c-format
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n"

#: gmon_io.c:568 gmon_io.c:748 gmon_io.c:548 gmon_io.c:728
#, c-format
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n"

#: gmon_io.c:578 gmon_io.c:558
#, c-format
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n"

#: gmon_io.c:581 gmon_io.c:561
#, c-format
msgid "\t%d histogram record\n"
msgstr "\t%d histograma rikordo\n"

#: gmon_io.c:582 gmon_io.c:562
#, c-format
msgid "\t%d histogram records\n"
msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n"

#: gmon_io.c:584 gmon_io.c:564
#, c-format
msgid "\t%d call-graph record\n"
msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n"

#: gmon_io.c:585 gmon_io.c:565
#, c-format
msgid "\t%d call-graph records\n"
msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n"

#: gmon_io.c:587 gmon_io.c:567
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count record\n"
msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n"

#: gmon_io.c:588 gmon_io.c:568
#, c-format
msgid "\t%d basic-block count records\n"
msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n"

#: gprof.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] "
"[@FILE]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nomo]] [-I ujoj]\n"
"\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n"
"\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivelo]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] "
"[@DOSIERO]\n"
"\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n"

#: gprof.c:178
#, c-format
msgid "Report bugs to %s\n"
msgstr "Raportu program-misojn al %s\n"

#: gprof.c:254 gprof.c:252
#, c-format
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d estas preteratentita\n"

#: gprof.c:336 gprof.c:338
#, c-format
msgid "%s: unknown file format %s\n"
msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n"

#. This output is intended to follow the GNU standards document.
#: gprof.c:424 gprof.c:426
#, c-format
msgid "GNU gprof %s\n"
msgstr "GNU gprof %s\n"

#: gprof.c:425 gprof.c:427
#, c-format
msgid ""
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
msgstr ""
"Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of "
"California.\n"

#: gprof.c:426 gprof.c:428
#, c-format
msgid ""
"This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute "
"neniun garantion.\n"

#: gprof.c:467 gprof.c:469
#, c-format
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n"

#: gprof.c:490 gprof.c:492
#, c-format
msgid ""
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
msgstr ""
"%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n"

#: gprof.c:542 gprof.c:544
#, c-format
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n"

#: gprof.c:596 gprof.c:598
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n"

#: gprof.c:603 gprof.c:605
#, c-format
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n"

#: hist.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
"%s: from '%s'\n"
"%s: to '%s'\n"
msgstr ""
"%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
"%s: de '%s'\n"
"%s: al '%s'\n"

#: hist.c:144
#, c-format
msgid ""
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
"%s: from '%c'\n"
"%s: to '%c'\n"
msgstr ""
"%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n"
"%s: de '%c'\n"
"%s: al '%c'\n"

#: hist.c:158
#, c-format
msgid "%s: different scales in histogram records"
msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj"

#: hist.c:195
#, c-format
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n"

#: hist.c:229
#, c-format
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n"

#: hist.c:466
#, c-format
msgid "%c%c/call"
msgstr "%c%c/voko"

#: hist.c:474
#, c-format
msgid ""
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
"\n"
msgstr ""
" por %.2f%% el %.2f %s\n"
"\n"

#: hist.c:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Each sample counts as %g %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n"

#: hist.c:485
#, c-format
msgid ""
" no time accumulated\n"
"\n"
msgstr ""
" neniu tempo akumulita\n"
"\n"

#: hist.c:492
msgid "cumulative"
msgstr "akumula"

#: hist.c:492
msgid "self  "
msgstr "mem  "

#: hist.c:492
msgid "total "
msgstr "totalo "

#: hist.c:495
msgid "calls"
msgstr "vokoj"

#: hist.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"flat profile:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"plata profilo:\n"

#: hist.c:590
#, c-format
msgid "Flat profile:\n"
msgstr "Plata profilo:\n"

#: hist.c:711
#, c-format
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn"

#: mips.c:71
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"

#: mips.c:99
#, c-format
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"

#: source.c:162 source.c:166
#, c-format
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n"

#: source.c:237 source.c:244
#, c-format
msgid "*** File %s:\n"
msgstr "*** Dosiero %s:\n"

#: utils.c:106 utils.c:105
#, c-format
msgid " <cycle %d>"
msgstr " <ciklo %d>"

#: gprof.c:162
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][name]] [-I dirs]\n"
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] "
"[@FILE]\n"
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [-[abcDhilLrsTvwxyz]] [-[ABCeEfFJnNOpPqQRStZ][nomo]] [-I "
"ujoj]\n"
"\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n"
"\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n"
"\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n"
"\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivelo]]\n"
"\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n"
"\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n"
"\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n"
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
"\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] "
"[@DOSIERO]\n"
"\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "Aŭskulti diversajn sonojn"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "Koncentriĝi;Fokusiĝi;Bruo;Sono;Produktemo;Dormo;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "Aŭskulti sonojn de ĉirkaŭaĵo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr ""
"Plibonigi vian fokuson kaj produktemon aŭskultante diversajn sonojn de "
"ĉirkaŭaĵo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "Ankaŭ povas helpi vin endormiĝi en bruaj medioj."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "Konservi antaŭagordojn"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "Aldoni proprajn sonojn"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "Aŭtomate lanĉi fone"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:16
msgid "MPRIS integration"
msgstr "MPRIS-integrado"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "Sonoroj inkluditaj en la aplikaĵo:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69 ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Birds"
msgstr "Birdoj"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eo.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location precision level - city-wide
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:22 blanket/define.py:27
#: blanket/define.py:55 blanket/define.py:74
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 client/editor.c:224
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1590 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:677
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:208 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1513
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:677 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:205
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:47 ../glom/libglom/document/document.cc:568
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 src/contacts-contact-editor.vala:724
#: src/osmEditDialog.js:773 ../gramps/gen/lib/address.py:122
#: ../gramps/gen/lib/location.py:93 ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
#: ../gramps/gui/configure.py:714
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:627
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3425
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3503
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
#: plugins/location-quick-setting/accuracy-row.c:47
msgid "City"
msgstr "Urbo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "Kafejo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "Fajrejo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "Rozkolora bruo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67
msgid "Rain"
msgstr "Pluvo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "Somera nokto"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "Blanka bruo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75 operations/common-gpl3+/wind.c:28
#: operations/common-gpl3+/wind.c:586
msgid "Wind"
msgstr "Vento"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "La defaŭlta ekrano en klara temo"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "La defaŭlta ekrano en nokta temo"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "Aŭtorrajto 2020-2022 Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr "Porrumentzio <porrumentzio@riseup.net>"

#: data/resources/preferences.blp:10 data/ui/settings-window.ui:35
#: ../data/SettingsDialog.ui:52
msgid "Dark Mode"
msgstr "Malhela reĝimo"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "Aŭtolanĉi en la fono"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "Ĉiam komenci en paŭzo"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "Ludi/Paŭzigi sonojn"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "Aldoni propran sonon"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "Menuo de sonoj"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "Pri Blanket"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "Aldoni sonon…"

#: blanket/define.py:11 src/metadata.cc:1713
msgid "Nature"
msgstr "Naturo"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "Internoj"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "Bildsimboloj de sonoj"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "Aplikaĵa bildsimbolo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:132
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Fontkodo"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "Sonoj de"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "Sonoj redaktitaj de"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "Aŭtolanĉi Blanket en la fono."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "Petado eraro"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "La aŭtolanĉa petado malsukcesis."

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "Malfermi sondosieron"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_eo.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Aldoni…"

#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. ***************************************************************
#. Cookies: SELECT
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:70 src/LYOptions.c:3821
msgid "Cookies"
msgstr "Kuketoj"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete cookies, which contain information such as web site preferences, "
"authentication, and tracking identification"
msgstr ""
"Forigi kuketojn, kiuj enhavas informojn pri retejajn preferojn, aŭtentigadon "
"kaj trakindentigadon"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Forigi la uzadkronologion"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Forigi la protokolojn"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Plurmedia spektilo"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/nexuiz.xml
#: ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:33 operations/core/cache.c:25
#: operations/core/cache.c:85 panels/applications/cc-applications-panel.blp:450
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:380
msgid "Cache"
msgstr "Kaŝmemoro"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Forigi la kaŝmemoron"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152
msgid "Most recently used"
msgstr "Plejfreŝe uzataj"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Forigi la liston de la plejfreŝe uzataj"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "Pakaĵa administrilo"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Retbabila kliento"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Retbabilaj protokoloj"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Forigi la retbabilajn protokolojn"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Forigi la restaŭrdosierojn"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "Raportoj pri misfinoj"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Forigi la dosierojn"

#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#. DOM=Document Object Model
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "DOM Storage"
msgstr "DOM-memoro"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Forigi HTML5-kuketojn"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Form history"
msgstr "Formularkronologio"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "A history of forms entered in web sites and in the Search bar"
msgstr "Kronologio de enigitaj formularoj en retejoj kaj en la serĉbreto"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.blp:9
#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Passwords"
msgstr "Pasvortoj"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"Datumbazo de uzantnomoj kaj pasvortoj kaj eĉ listo de retejoj, kiuj ne "
"konservus pasvortojn"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Seanca restaŭro"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
msgstr "Ŝargas la komencan seancon post la retumilo fermas aŭ kolapsas"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "Retejaj agordoj"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "Agordoj por individuaj retejoj"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL-kronologio"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Listo de vizititaj retejoj"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Vakigi la fragmentiĝon de la datumbazo por malokupigi spacon kaj rapidigi "
"sen forigo de datumoj"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Oficeja ensemblo"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Sencimigaj protokoloj"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Forigi la sencimigajn protokolojn"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Forigi la komandkronologion"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
msgid "Temporary files"
msgstr "Provizoraj dosieroj"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Serĉilo"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Forigi la kuketojn, vizititajn URL kaj serĉkronologion"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Forigi la liston de la plejfreŝe uzataj dosieroj"

#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr ""
"Forviŝi la retan kaŝmemoron, kio malgrandigas la tempon montri revizititajn "
"paĝojn"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Forigi la kaŝmemoron de avataroj kaj miensimboloj"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Dosiertransiga kliento"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"web sites"
msgstr ""
"Datumbazo de URL, inkluzivitaj paĝosignojn, preferatajn bildsimbolojn kaj "
"kronologion de vizititaj retejoj"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Ĉi tiu opcio forigas ĉiujn paĝosignojn"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Elŝutitaj podkastoj"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Forigi elŝutitajn podkastojn"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Ĉi tiu opcio estas malrapida."

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:29
msgid "Desktop environment"
msgstr "Labortabla ĉirkaŭaĵo"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Forigi la serĉkronologion"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Aktuala seanco"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Forigi la aktualan seancon"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in web sites"
msgstr "Kronologio de enigitaj formoj en retejoj"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Forigi la kronologion, kiu enhavas vizititajn retejojn, elŝutaĵojn kaj "
"miniaturojn"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Search engines"
msgstr "Serĉiloj"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"Reŝargi la kronologion de uzado serĉiloj, kaj forviŝi neinstalitajn serĉilojn"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the current and last sessions"
msgstr "Forigi la aktualan kaj la lastajn seancojn"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:1
msgid "File manager"
msgstr "Dosieradministrilo"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Listo de freŝaj dokumentoj"

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "Kontraŭvirusilo"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr ""
"Forigi la indekson rekomencigos la agordon de kolonoj en la listo de mesaĝoj."

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Forigi senvaloriĝintajn dosierojn"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Propraj dosierujoj rekomencigitos"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Kompleta skanado"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Inspeki la antaŭrigardon por ĉiuj dosieroj, kiujn vi volas manteni."

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: src/application.js:78
msgid "Recordings"
msgstr "Registraĵoj"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr ""
"Forigi la serĉindekson, datumbazon de vortoj kaj la dosierojn, kiuj enhavas"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:71
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:79
msgid "Installers"
msgstr "Instaliloj"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Elŝutkronologio"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Listo de elŝutitaj dosieroj"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Forigi la liston de vizitataj retpaĝoj"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "Malpermeslistoj"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need update to work."
msgstr "Malpermeslistoj bezonos ĝisdatigon por funkcii."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "Torentoj"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Forigi la liston de ludserviloj"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Forigi ~/.viminfo, kiu enhavas folikronologion, komandkronologion kaj bufrojn"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Purigilo de nenecesaj dosieroj"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Liberigi lokon kaj prizorgi privatecon"

#. TRANSLATORS: Parts of this file will be deleted
#: ../bleachbit/Action.py ../bleachbit/Command.py
msgid "Clean file"
msgstr "Purigi dosieron"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Nefunkciantaj labortablodosieroj"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "Forigi nefunkciantajn aplikaĵmenuerojn kaj dosierkunigojn"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Asimiladoj"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Forigi dosierojn por nevolataj lingvoj"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "Agordi ĉi tiun opcion per la agordoj."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Malnovaj protokoloj"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Forigi malnovajn sistemprotokolojn"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Forviŝi permutaĵon kaj liberan memoron"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "Ĉi tiu opcio estas eksperimenta kaj eblas kaŭzi sistemajn problemojn."

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eo.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Prefetch is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:420
msgid "Prefetch"
msgstr "Antaŭŝargi"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Rubujo"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Malplenigi la rubujon"

#. TRANSLATORS: 'Update' is a noun, and 'Update uninstallers' is an option to delete
#. the uninstallers for software updates.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "Malinstalilo de ĝisdatigoj"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"Forviŝi malinstalilojn por ĝisdatigoj de Microsoft inkluzive de flikaĵoj, "
"servopakoj kaj ĝisdatigoj de Internet Explorer"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "La tondujo de la mastruma sistemo uzata por kopiado kaj algluado"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "Forigi dosierojn kaj dosierujojn specifitajn de la uzanto"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Free disk space"
msgstr "Neatribuita diskospaco"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Overwrite free disk space to hide deleted files"
msgstr "Superskribi liberan diskospacon por kaŝi forigitajn dosierojn"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is very slow."
msgstr "Ĉi tiu opcio estas malrapidega."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "La sistemo ĝenerale"

#. TRANSLATORS: 'Free' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Overwrite free disk space %s"
msgstr "Superskribi liberan diskspacon %s"

#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "ne valida purigilo: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 cleaner.option2"
msgstr "uzado: %prog [opcioj] purigilo.opcio1 purigilo.opcio2"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "listigi purigilojn"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "antaŭrigardi forigotajn dosierojn kaj aliajn ŝanĝojn"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "superskribi dosierojn por kaŝi enhavon"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "Lanĉu la grafikan fasadon"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "uzi opciojn agorditajn per la grafika fasado"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "montri sistemajn informojn"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "montri versian informon kaj ĉesi"

#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "ne peti administrantan privilegion"

#. TRANSLATORS: The file will be deleted when the
#. system reboots
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Marki kiel forigenda"

#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Forigi registrejan ŝlosilon"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas daŭre forigi dosierojn laŭ la elektitaj agoj? Aktualaj "
"dosieroj, kiuj estos forigataj, eble ŝanĝiĝis ekde la rulado de la antaŭvido."

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉi tiujn dosierojn?"

#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ĉar vi rulas kiel ĉefuzanto, bonvolu mane malfermi la ligilon per retumilo:\n"
" %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "Ĉu malfermi retumilon ĉe %s?"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Whitelist"
msgstr "Blanka listo"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Kontroli ofte por programaraj ĝisdatiĝoj per interrero"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Se ĝisdato estas trovita,  vi povas  vidi informon pri ĝi. Tiam, vi povas "
"mane elŝuti kaj instali la ĝisdaton."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "Kontrolu por novajn betajn versiojn"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "Elŝuti kaj ĝisdatigi purigilojn de la komunumo (winapp2.ini)"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Kaŝi neaplikeblajn purigilojn"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Superskribado estas neefika en iuj dosiersistemoj kaj kun certaj BleachBit-"
"operacioj.  Superskribado estas multe pli malrapida."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1026
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Konfirmi antaŭ forigo"

#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Montri sencimigajn mesaĝojn"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:35
msgid "Dark mode"
msgstr "Malhela reĝimo"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Choose a writable folder for each drive for which to overwrite free space."
msgstr "Elekti skribeblan dosierujon por ĉiu superskribotan disko."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "All languages will be deleted except those checked."
msgstr "Ĉiuj lingvoj estas forigotaj krom tiuj markitaj."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "Konservi"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "Tiuj lokoj estas forviŝotigeblaj."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:195
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Elektu dosieron"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Aldonu dosieron"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Elekti forviŝotajn dosierojn"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "Elekti forviŝotan dosierujon"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Programaro por forigi nenecesajn dosierojn"

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#. %(warning) may be 'This option is really slow'
#: ../bleachbit/GUI.py
#, python-format
msgid ""
"Warning regarding %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"
msgstr ""
"Averto pri %(cleaner)s - %(option)s:\n"
"\n"
"%(warning)s"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Vi devas selekti operacion"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr ""
"Antaŭgardi dosierojn en la selektataj operacioj (Sen forigi ajnan dosieron)"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "Purigi dosierojn per la elektitaj operacioj"

#: ../bleachbit/GUI.py
msgid "Error when checking for updates: "
msgstr "Eraro dum kontrolado pri ĝisdatigoj: "

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Sekureca averto"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Jen novaj aŭ ŝanĝitaj purigilaj difinoj. Malicaj difinoj povas damaĝi vian "
"sistemon. Se vi ne fidas ĉi tiujn ŝanĝojn, forigu la dosierojn aŭ ĉesu."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Rulebla dosiero ne trovita: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s ne povas esti purigita, ĉar ĝi estas aktuale rulanta. Fermu ĝin kaj provu "
"denove."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "Nova winapp2.ini estis elŝutita."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "Aktualigu BleachBit-on"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "Nova versio estas disponebla."

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eo.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:204
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "Ĝisdatigi al versio %s"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_eo.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../bleachbit/Winapp.py ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:123
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:148 data/sandbox/buildings.ruleset:2222
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2067 data/xfce/xfce-network.desktop.in:6
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:193
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1249
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:128
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:138
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:124
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:59
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Interreto"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "Enportita el winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Eraro dum operacio «%(operation)s»: «%(msg)s»"

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:982
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Wiping free disk space."
msgstr "Bonvolu atendi. Forviŝante liberan diskospacon."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Bonvolu atendi. Purigante %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "Restas proksimume %d minuto."
msgstr[1] "Restas proksimume %d minutoj."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Diskospaco reakirita: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Diskospaco reakirota: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Dosieroj forigitaj: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Forigotaj dosieroj: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Specialaj operacioj: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Eraroj: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Bonvolu atendi. Skanante profunde."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Bonvolu atendi.  Antaŭrigardante %s."

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "_Forviŝi dosierojn"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "Forviŝi dosier_ujojn"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "_Wipe Free Space"
msgstr "_Forviŝi liberan diskospacon"

#: ../data/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "_Forviŝi agordojn kaj ĉesi"

msgid "Cache Files"
msgstr "Kaŝdosiero"

msgid "Deflectors"
msgstr "Deflekta"

msgid "Angular"
msgstr "Angula"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window. This
#. label is for the third option.
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579 src/bin/e_int_client_menu.c:132
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 js/ui/screenshot.js:1298
#: src/preferences.ui:14 gtk/gtkinputdialog.c:251
#: src/modules/url/libkviurl.cpp:139 ../tools/browser/browser-window.c:292
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:48 ../settings.ui.h:24
#: src/orca/guilabels.py:1483 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:113
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:272
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:299
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:307
#: showtime/application_delegate.py:47
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:116
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"

msgid "F-Curves"
msgstr "F-Kurbecoj"

msgid "B-Bone"
msgstr "B-osto"

msgid "Object Mode"
msgstr "Objekto Modo"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "Skulptaĵo Modo"

msgctxt "Operator"
msgid "Select"
msgstr "Elektu"

msgid "Handles"
msgstr "Manpreni"

msgid "View Z Axis"
msgstr "Montri Z Axis"

msgid "View X Axis"
msgstr "Montri X Axis"

msgctxt "Operator"
msgid "Render"
msgstr "Redoni"

msgctxt "Operator"
msgid "Recover Last Session"
msgstr "Restaŭri lasta kunsido"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "'apt-get'-programo fiaskis"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"tasksel install <tasko>...\n"
"tasksel remove <tasko>...\n"
"tasksel [options]; kun [options] estas kombinado inter:\n"
"\t-t, --test           prova modo; neniu ado vere okazos\n"
"\t    --new-install    aŭtomate instalos iujn taskojn\n"
"\t    --list-tasks     vidigos afiŝotajn taskojn kaj finos\n"
"\t    --task-packages  vidigos disponeblajn pakojn por tasko\n"
"\t    --task-desc      vidigos priskribon de tasko\n"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Ĉiam videbla"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Montru enigon"

#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Aparato"

#: app/menus.c:105
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Montri _Statobreton"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#: plug-ins/python/select_by.py:147
#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.blp:15
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:21
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:77
#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:4
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 gtk/gtkfilechooserdialog.c:562
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_Malpligrandade"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Serĉu proksimajn aparatojn"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Kreu ligon kun la aparato"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Renomu aparaton"

#: data/ui/services-network.ui:143
msgid "IP Address:"
msgstr "IP Adreso:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Ne specifita"

#: ../settings/xfce4-session-settings.ui.h:18
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Aŭtoro:</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:3
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "Bludenta dosiera transigo"

#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:433
msgid "Cancelling"
msgstr "Nuligante"

msgid "Error occurred"
msgstr "Eraro okazis"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:3
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:38
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bludento estas malŝaltita"

#: src/ui/bt-status-page.ui:39
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Ebligi bludenton"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416
msgid "Combo"
msgstr "Fallisto"

#: lib/settings.ui:74
msgid "Paired"
msgstr "Parigita"

#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Eraro de en-eligo"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nuligi operacion"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:37
msgid "Handheld"
msgstr "Mantenebla"

#: ../src/gui/assistant.cpp:883
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1140
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
msgid "Handsfree"
msgstr "Libermana"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: sheets/Circuit.sheet:88 sheets/ciscomisc.sheet:62
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:302
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:367
#: src/preferences.js:92 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:88
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2714
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2798
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1145 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2713
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2797
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1956
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"

#. "U+1F3A9"
#: src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "Okulvitroj"

#. "U+1F600"
#: src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "Roboto"

msgid "Vehicle"
msgstr "Veturilo"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab name
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_eo.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Group* o
#. TAB: JOYSTICK
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:69
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2965
msgid "Joystick"
msgstr "Stirstango"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eo.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Button" refers to a mouse button
#. TRANSLATORS: It is part of a button map label.
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:246
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1152
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:43 ../src/sheet-object-widget.c:898
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3385
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
#: editor/project_settings_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp ../gui/buttonmap.py:60
#: ../Onboard/settings.py:2218 ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11954
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
msgid "Button"
msgstr "Butono"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 ../src/wbc-gtk-actions.c:3337
msgid "Slider"
msgstr "Ŝovilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Prior to 3.36 unnamed alarms would just be called "Alarm",
#. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course
#. this fails if the language/translation has since changed)
#: src/alarm-item.vala:199 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:300
#: app/alarm/AlarmPage.qml:60 app/alarm/EditAlarmPage.qml:43
#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:190 Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 src/orage-appointment-window.c:3871
msgid "Alarm"
msgstr "Alarmo"

msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosko"

msgid "Moped"
msgstr "Mopedo"

#: src/dspy-window.ui:941 src/dspy-window.ui:1127 src/dspy-window.ui:1288
#: sheets/AADL.sheet:25 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:205
msgid "Bus"
msgstr "Buso"

msgid "Microwave"
msgstr "Mikroonda"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplifilo"

msgid "Turntable"
msgstr "Turnoplato"

msgid "Television"
msgstr "Televido"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 src/gcm-calibrate-main.c:1377
#: panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "Projekciilo"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:9 ../src/traceroute.c:325
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 curses/netentry_curses.py:50
#: curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266 gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../src/common.c:81 ../gramps/gen/lib/urltype.py:61
#: wp-admin/includes/file.php:976
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../src/common.c:83 src/dlgPreferences.ui:113 src/dlgEditWorld.ui:110
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1628
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1356
msgid "Serial Port"
msgstr "Seria pordo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:19
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779
#: src/core/contacts-type-set.vala:222
msgid "Fax"
msgstr "Faksilo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "Aparatnomo"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2293
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bludento ŝaltita"

#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Aparatoj"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2290
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bludento malŝaltita"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_eo.po (vino)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:354
#: ../server/vino-status-icon.c:443 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
#, c-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Malkonekti %s"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:86
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Nevalida IP adreso"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Ruli Bookworm en sencimiga reĝimo"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "Ruli Bookworm en informa reĝimo"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "Aŭtomate aldoni novajn librojn el atentataj dosierujoj"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Bitlibro-Legilo"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Weblate-Tradukantoj"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "Retejo | Traduko | Cimspuradilo"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Bitlibro-Legilo"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "Serĉi ĉi tiun libron…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Serĉi laŭ Titolo, Aŭtoro, kaj Etikedoj"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "Ŝajne Bookworm havas neniun libron"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Aldonu bitlibrojn al via biblioteko"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Elektu legotan bitlibron"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"Problemo pri elĉerpado de enhavoj de libro. Kontrolu, ĉu ekzistas valida "
"bitlibro-dosiero tie: "

#: src/constants.vala.in:47
msgid "Invalid media type detected. Check format for this eBook: "
msgstr ""
"Nevalida dosierformo trovita. Kontrolu la dosierformon de la jena bitlibro: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Troviĝis nevalida enhavo. Kontrolu, ĉu ekzistas valida bitlibro-dosiero tie: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"Bitlibro ne povis esti analizita. Kontrolu, ĉu ekzistas valida bitlibro-"
"dosiero tie: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "Bookworm ne subtenas la dosierformon de la dosiero trovita tie: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr ""
"Petita enhavo ne estas akirebla. Bonvolu forigi kaj aldoni la bitlibran "
"dosieron trovitan tie: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr ""
"Problemo pri paĝa navigado: bonvolu movi la paĝojn antaŭen aŭ malantaŭen."

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "Enhavo #"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Legosigno #NNN en Sekcio PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Alklaku ligilon por salti al legosigna sekcio"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"Neniuj legosignoj en BBB; alklaku la legosignan ikono sur la kapobreto por "
"aldoni legosignon al la paĝo"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "Vortsignifo"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "Notaj Etikedoj"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "Kome apartigitaj etikedoj pri ĉi tiu noto"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "Redakti noton pri:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "Alklaku ligilon por salti al prinotita sekcio"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"Neniuj notoj en BBB; dekstre alklaku la paĝon de libro kaj elektu notojn el "
"la kunteksta menuo por prinoti"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "Serĉante '$$$' en &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "Trovis la jenajn kongruojn de '$$$' en &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "Neniu kongruo de '$$$' trovita en &&&"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "Elektu vorton en libro kaj dekstre alklaku por kontroli ĝian signifon"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Redakti Informojn pri"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Ĝisdatigi Kovrilan Bildon"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Ĝisdatigi Titolon"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Ĝisdatigi Etikedojn"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Ĝisdatigi Aŭtoron"

#: src/constants.vala.in:79
msgid "Enter fullscreen view (F11)"
msgstr "Ŝalti plenekranan reĝimon (F11)"

#: src/constants.vala.in:80
msgid "Exit fullscreen view (Esc)"
msgstr "Malŝalti plenekranan reĝimon (Esk)"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Kontroli Vortsignifon"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "Prinoti elektitan tekston"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "Laste Malfermita"

#: src/constants.vala.in:93
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:140
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 lib/unit.vala:102
#: src/unit-manager.c:88
#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:10
#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:17
msgid "Days"
msgstr "Tagoj"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "Trovado de libroj komencos post fermo de Bookworm"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Aldoni librojn al biblioteko"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr ""
"Forigi elektitajn librojn el la biblioteko (bitlibraj dosieroj ne estos "
"forviŝitaj)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "Elekti forigotajn librojn"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Elektu unu aŭ plurajn librojn el la biblioteko"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Vidi Enhavtabelon, Legosignojn, kaj Serĉrezultojn"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "Preferoj pri legado"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Alklaku por aldoni legosignon al ĉi tiu paĝo"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Alklaku por forigi ĉi tiun legosignon"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "Pligrandigi tiparon (Stir + Maj + '+')"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "Malpligrandigi tiparon (Stir + '-')"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Plialtigi linion"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Malplialtigi linion"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Pligrandigi spacon inter linioj"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Malpligrandigi spacon inter linioj"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Ĝisdatigi Kovrilan Bildon"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "Apliki etoson al ĉi tiu kolorprofilo"

#: src/constants.vala.in:114 src/constants.vala.in:115
msgid "Enter fullscreen view and Esc key to undo"
msgstr "Ŝalti plenekranan reĝimon; Eskapi-klavo malŝaltas ĝin"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "Aldoni dosierujon por serĉi librojn"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "Ne plu atenti montratan dosierujon por serĉi librojn"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "Aldoni noton pri elektita teksto"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "Ŝalti Malhelan Etoson"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "Ŝalti kaŝmemoron (akceli malfermon de libroj)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "Ĉiam montri bibliotekon post starto"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "Ŝalti dupaĝan legreĝimon"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "Agordi legprofilon"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "Aldoni dosierujojn por serĉi librojn"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "Nombro de libroj en unu paĝo de la biblioteko"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Nekonata Libro"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "Elektu bitlibron"

#: src/library.vala:543
msgid "Adding "
msgstr "Aldonante "

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "Legu kaj mastrumu bitlibrojn"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr "Bookworm;Bitlibro;Legilo;Epub;Mobi;Bildlibro;Cbr;Cbz;Pdf;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "Enfokusigita Bitlibro-Legilo"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"Legu amatajn librojn, sen zorgado pri la diversaj dosierformoj kiel EPUB, "
"PDF, MOBI, CBR, ktp."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"Mastrumu vian bibliotekon per etikedoj kaj ĝisdatigo de metadatenoj en "
"libroj, por rapide trovi librojn per metadatena serĉado kaj etikeda filtrado."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:13
msgid ""
"This version supports EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 and comics (CBR and CBZ) "
"formats with support for more formats to follow soon."
msgstr ""
"Ĉi tiu versio subtenas la dosierformojn EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2, kaj "
"bildlibrojn (CBR kaj CBZ); pliaj dosierformoj baldaŭ subteniĝos."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "Biblioteka Vido de Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "Lega Vido de Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr "Ĉi tiu eldono havas novajn funkciojn, korektojn kaj novajn tradukojn:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:32
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:62
msgid "New Features:"
msgstr "Novaj Trajtoj:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:34
msgid "Library is paginated to load large libraries quickly"
msgstr "Biblioteko estas paĝigita por ŝarĝi grandajn bibliotekojn rapide"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:35
msgid "Support for FB2 Format - .fb2 and .fb2.zip"
msgstr "Subteno de la dosierformo FB2 - .fb2 kaj .fb2.zip"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:67
msgid "Fixes:"
msgstr "Korektoj:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:39
msgid "Intuitive representation of book removal button on library"
msgstr "Intuicia prezento de butono por forigi libron el biblioteko"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Fix for keeping the preference dialog open until all adjustments are "
"completed"
msgstr ""
"Korekto por teni la dialogon pri preferoj malfermita ĝis la agordado finiĝas"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:41
msgid "Fix for header title changing during open"
msgstr "Korekto pri ŝanĝado de titolo dum malfermado"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:42
msgid "Fix for handling cancelation of dialog to open an ebook"
msgstr "Korekto pri nuligo de dialogo por malfermi bitlibron"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:43
msgid "Fix for toggling between full screen mode with F11"
msgstr "Korekto por baskuligi plenekranan reĝimon per F11"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:44
msgid "Fix for annotation dialog for books with empty titles"
msgstr "Korekto pri prinota dialogo por libroj sen titoloj"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:45
msgid "Fix for returning to the page position from the info view"
msgstr "Korekto por reveni de la informa vido al la paĝa pozicio"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "Dedekstre-Maldekstren-Legreĝimo"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "Subteno de dedekstre-maldekstren-skribsistemoj"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "Nova bela ikono kaj novaj kovrilaj bildoj"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "Pli bona subteno de EPUB-enhavtabeloj"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr ""
"Dekstre alklaku elektitan vorton por kontroli ĝian signifon en interreta "
"vortaro"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "Aldonis opcion por personecigi reliefigan koloron"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"Igi, ke Bookworm ne malfermos ligilojn de HTTP, FTP ktp kaj ke la implicita "
"TTT-legilo malfermos tiajn ligilojn"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr ""
"Korektis problemon pri interkovrado de linioj en la unuaj du paĝoj en libro"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr "Uzo de GResource por rapidigi ŝargon de ikonoj, programetoj ktp."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "Kelkaj etaj kongruigoj de CSS kun Juno"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "Notoj kaj dupaĝa legreĝimo"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "Subteno de dosierformo MOBI; plibonigoj de fasado"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr "Plibonigoj de fasado pri lista vido kaj aliaj agordeblaĵoj"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "Subteno de bildlibroj; plibonigoj de fasado"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "Subteno de PDF; plibonigoj de fasado"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "Unua eldono, subtenante la dosierformon EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "Siddhartha Das"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero estas programo por registri KD-ojn aŭ DVD-ojn por la GNOME-"
"Labortablo. Ĝi estas fasonita por esti tre simpla kaj enhavas unikajn "
"funkciojn por ebligi al uzantoj krei iliajn diskojn facile kaj rapide."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero povas krei, kopii kaj registri datumojn kaj sonojn en KD/DVDj. Ĝi "
"plene subtenas na CD-TEXT, etendaĵojn de Joliet kaj plurseancon. Vi povas "
"simple ŝovi kaj demeti dosierojn de aliaj lokaj programoj aŭ el foraj "
"kunhavaj aparatoj por facile registri ilin al diskon."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Diska registrilo kaj kopiilo"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Krei kaj kopii KD-ojn kaj DVD-ojn"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disko;cdrom;dvd;registri;sono;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero diskregistrilo"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Registri diskokopion"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Kopii diskon"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Krei son-projekton"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Krei video-projekton"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Projekt-dosiero de Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Ĉu la Nautilus-etendâjo eligu malcimigajn ordonojn"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Ĉu la Nautilus-etendâjo eligu malcimigajn ordonojn. La valoro devas esti "
"vera se jes."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "La speco de kontrolsumo uzata por diskokopioj"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Elektu 0 por MD5, 1 por SHA1 kaj 2 por SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "La speco de kontrolsumo uzata por dosieroj"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Dosierujo por provizoraj dosieroj"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Plej ŝatata registra motoro"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Ebligi antaŭvidon de dosiero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Anstataŭi simbolajn ligilojn kun iliaj celoj"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "La rapido uzota"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
msgid "Error while blanking."
msgstr "Eraro dum malplenigado."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
msgid "Blank _Again"
msgstr "Malplenigi _denove"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "La disko estis sukcese malplenigita."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "La disko estas preta por uzado."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
msgid "_Blank"
msgstr "_Malplena"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_Rapida malplenigado"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Ŝalti rapidan malplenigadon, anstataŭ pli daŭra, funda malplenigado"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Diska malplenigado"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "La diskingo estas okupata"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Certigu ke alia programo ne uzas ĝin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Ne eblas malŝlosi “%s”"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Neniu registrilo specifita"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Neniu fonta diskingo specifita"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Ne povas ŝlosi la diskingon (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "La diskingo ne povas reskribi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "La diskingo ne povas registri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Kunigo de datumoj ne eblas per ĉi tiu disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Ne estas sufiĉe da spaco disponebla en la disko"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (programo)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (biblioteko)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer-kromprogramo)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Estas neniu registrenda trako"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"Bonvolu instali la sekvajn necesajn aplikaĵojn kaj bibliotekojn permane kaj "
"reprovu:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Povas kontroli nur po unu trako"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Interna eraro okazis"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Atentigo de Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% farite)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
msgid "Creating Image"
msgstr "Kreante diskokopion"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
msgid "Burning DVD"
msgstr "Registrante DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopiante DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
msgid "Burning CD"
msgstr "Registrante KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopiante KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
msgid "Burning Disc"
msgstr "Registrante diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
msgid "Creating image"
msgstr "Kreante ekzaktan kopion de disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Simulado de registrado de videa DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Registrante videan DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Simulado de registrado de datuma DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Registrante datuman DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Simulado de registrado de diskokopio al DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Registrante diskokopion al DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Simulado de kopiado de datuma DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopiante datuman DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Simulado de registrado de (S)VKD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Registrante (S)VKD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Simulado de registrado de aŭda KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Registrante aŭdan KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Simulado de registrado de datuma KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
msgid "Burning data CD"
msgstr "Registrante datuman KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Simulado de kopiado de KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Simulado de registrado de diskokopio al KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Registrante diskokopion al KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Simulado de registrado de videodisko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
msgid "Burning video disc"
msgstr "Registrante videodiskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Simulado de registrado de datuma disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
msgid "Burning data disc"
msgstr "Registrante datuman diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Simulado de kopiado de disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Simulado de registrado de diskokopio al disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Registrante diskokopion al disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr ""
"Bonvolu anstataŭigi la diskon per reskribebla disko kiu tenas datumojn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per disko kiu tenas datumojn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Bonvolu enmeti reskribeblan diskon kiu tenas datumojn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Bonvolu enmeti diskon kiu tenas datumojn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD kiu havas malpleje %i MiB da "
"libera spaco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti skribeblan KD-on kiu havas malpleje %i MiB da libera spaco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla DVD kiu havas malpleje %i MiB da "
"libera spaco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti skribeblan DVD-on kiu havas malpleje %i MiB da libera spaco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Bonvolu enmeti skribeblan DVD-on."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD aŭ DVD kiu havas malpleje %i "
"MiB da libera spaco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per skribebla KD aŭ DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti skribeblan KD-on aŭ DVD-on kiu havas malpleje %i MiB da "
"libera spaco."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Bonvolu enmeti skribeblan KD-on aŭ DVD-on."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Kreis diskokopion de la disko sur via fiksita disko.\n"
"Registrado komencos kiam skribebla disko enmetiĝas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Datuma integreca testo komencos tiam kiam oni enigas la diskon."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Bonvolu reenmeti la diskon en la KD/DVD-registrilo."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "“%s” estas okupata."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Ne estas disko en “%s”."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "La disko en “%s” ne estas subtenata."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "La disko en “%s” ne estas reskribebla."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "La disko en “%s” estas malplena."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "La disko en “%s” ne estas skribebla."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Ne sufiĉa diskospaco disponeblas sur la disko en “%s”."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "La disko en “%s” devas esti reŝargita."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Bonvolu elĵeti la diskon kaj reŝargu ĝin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Ne povis krei dosieron ĉe la loko specifita por provizoraj dosieroj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Ne povis krei la diskokopion ĉe la specifita loko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas difini alian lokon por ĉi tiu seanco aŭ reprovu kun la nuna loko?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Eble vi devos malplenigi iom da spacon en la disko kaj reprovu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Teni aktualan lokon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
msgid "_Change Location"
msgstr "Ŝ_anĝi lokon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Loko por diskokopia dosiero"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Loko por provizoraj dosieroj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Anstataŭigi diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la aktualan diskon?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "La disko en la diskingo tenas datumojn."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Malplenigi diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Se vi enportas ilin vi eblos vidi kaj uzi ilin post ol la aktuala elekto da "
"dosieroj registriĝas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Se vi ne faras tion, ili estos nevideblah (sed ankoraŭ legeblaj)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
msgid "Only _Append"
msgstr "Nur _postglui"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"KD-RW sondiskoj eble ne ludas ĝuste per malnovaj KD-ludiloj kaj KD-Teksto ne "
"estos skribita."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Postgluadon de aŭdaj trakoj al KD oni ne konsilas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "KD-RW sondiskojn eble ne ludas ĝuste per malnovaj KD-ludiloj."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Registradon de aŭdaj trakoj sur reskribebla disko oni ne konsilas."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Bonvolu elĵeti la diskon el “%s” permane."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Ne povis elĵeti la diskon kvankom oni bezonas elmeti ĝin por daŭrigi la "
"aktualan operacion."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi la diskon kaj daŭrigi?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "La aktuale enmetitan diskon oni ne povas malplenigi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi kun malŝaltita plena subteno de Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Kelkaj dosieroj ne havas taŭgan nomon por plena kongruo por Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
msgid "The simulation was successful."
msgstr "La simulado sukcesis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Vera diskregistrado okazos post 10 sekundoj."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
msgid "Burn _Now"
msgstr "Registri _nun"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
msgid "Save Current Session"
msgstr "Konservi aktualan seancon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
msgid "Error while burning."
msgstr "Eraro dum registrado."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
msgid "_Save Log"
msgstr "Kon_servi protokolon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Sukcese registris videan DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "Sukcese registris (S)VKD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Sukcese registris aŭdan KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
msgid "Image successfully created"
msgstr "Sukcese kreis diskokopion"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "Sukcese kopiis DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
msgid "CD successfully copied"
msgstr "Sukcese kopiis KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Sukcese kreis diskokopion de DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Sukcese kreis diskokopion de KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Sukcese registris diskokopion al DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Sukcese registris diskokopion al KD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Sukcese registris datuman DVD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Sukcese registris datuman KD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Sukcese registris kopion #%i."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Alia kopio komencos tiam kiam vi enmetas novan skribeblan diskon. Se vi ne "
"volas registri alian kopion, premu “Nuligi”."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Fari _pli da kopioj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
msgid "Create Co_ver"
msgstr "Krei ko_vrilon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Restas kelkaj registrendaj dosieroj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Restas kelkaj registrendaj videoj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Restas kelkaj registrendaj kantoj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Daŭrigi registradon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "_Nuligi registradon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti skribeblan KD-on aŭ DVD-on se vi ne volas skribi al "
"diskokopio dosiero."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
msgid "Create _Image"
msgstr "Krei d_iskokopion"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Fari _kelkajn kopiojn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Registri _kelkajn kopiojn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Ĉu vi volas registri elekton da dosieroj trans kelkaj datumportiloj?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"La datuma grandeco estas tro granda por la disko, eĉ kun la superregistra "
"opcio."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Registri kelkajn diskojn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Registri la elekton da dosieroj trans kelkaj datumportiloj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Bonvolu elekti alian KD-on aŭ DVD-on, aŭ enmetu novan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "Neniujn trak-informojn (artisto, titilo, ...) oni skribos al la disko."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Estas neniuj dosieroj por skribi al disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Estas neniuj kantoj por skribi al disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Estas neniuj videoj por skribi al disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Estas neniu enmetita disko por kopii."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Bonvolu elekti diskokopion."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Estas neniu elektita diskokopio."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Bonvolu elekti alian diskokopion."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Ŝajne ne estas valida diskokopio aŭ valida cue-dosiero."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Bonvolu enmeti diskon, kiu ne havas kontraŭkopian protekton."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Ĉiuj necesaj aplikaĵoj kaj bibliotekoj ne estas instalitaj."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon per subtenita KD aŭ DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Ĉu vi volas registri ekster la raportita kapablo de la disko?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
msgid "_Overburn"
msgstr "_Superregistri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Registri ekster la raportita kapablo de la disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "Necesos nova skribebla disko kiam la nuna estas kopiita."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Elektu skribendan diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Agordado de diskoregistrado"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas krei diskon de la enhavoj de la diskokopio aŭ diskon kiu enhavas "
"la diskonkopion ene?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Estas nur unu elektita dosiero (“%s”). Ĝi estas diskokopio kaj oni povas "
"registri ĝiajn enhavojn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Registri _enhavojn…"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Agordado de registrado de diskokopio"

#. pack everything
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Elekti skribendan diskokopion"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Elekti kopiendan diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Bonvolu instali la sekvakn permane kaj provu denove:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Nekonata kanto"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in burner we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: %s is the name of the artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#. Translators: %s is the name of the artist
#. Translators: %s is the name of an artist.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: is used to indicate who has the bast laptime (best laptime "by
#. kart_name")
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:146 ../src/brasero-player.c:419
#: ../src/brasero-song-control.c:270 ../libburner-burn/burner-cover.c:146
#: ../src/burner-player.c:419 ../src/burner-song-control.c:270
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2155
#: wp-admin/includes/theme-install.php:281
#, c-format, python-format
msgid "by %s"
msgstr "de %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Diskokopio de SVKD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Diskokopio de VKD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Diskokopio de videa DVD"

#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Nova disko en la registrilo tenante la fontan diskon"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: Ne sufiĉa libera spaco"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s da libera spaco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Ĉu vi vere volas elekti ĉi tiun lokon?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Vi ne havas la necesajn permesojn por skribi ĉi tie"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"La dosiersistemo sur ĉi tiu datumportilo ne subtenas grandajn dosierojn (pli "
"ol 2 GiB).\n"
"Ĉi tio povus esti problemo kiam skribante DVD-ojn aŭ grandajn diskokopiojn."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (KD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (KD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Neeblas akiri rapidecojn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simuli antaŭ ol registri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Registri la diskokopion rekte _sen konservi ĝin al disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Loko por _provizoraj dosieroj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Nelegebla dosiero"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Rompita simbola ligilo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rikura simbola ligilo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Speco de diskokopio:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660-diskokopio"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue-diskokopio"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao-diskokopio"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Ecoj de %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas teni la aktualan dosiersufikson por la nomo de la "
"diskokopio?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"Se vi elektas teni ĝin, povus esti ke programoj ne rekonos la dosiertipon "
"ĝuste."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Teni aktualan dosiersufikson"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
msgid "Change _Extension"
msgstr "Ŝanĝi dosier_sufikson"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Totala tempo: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Meza rapideco de diskingo:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Antaŭkalkulita restanta tempo: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB de %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Antaŭkalkulita rapideco de diskingo:"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "“%s”: nekonata speco de diskokopio"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Alklaku ĉi tie por elekti d_iskokopion"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Elekti diskokopion"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Diskokopiaj dosieroj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
msgid "Image type:"
msgstr "Diskokopia speco:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Antaŭkalkulita grandeco: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni “%s” al la elekto?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "N_eniam aldoni tian dosieron"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Ĉi_am aldoni tian dosieron"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas aldoni “%s” al la elekto kaj uzi la trian version de la "
"ISO9660-normo por ĝin subteni?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Ĉu alinomi dosierojn por ke ili estos Widnows-kongruaj?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Tiujn nomojn oni devus ŝanĝi kaj distranĉi al 64 signoj."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Malŝalti plenan kongruon por Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Alinomi por plena kongruo por Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
msgid "Size Estimation"
msgstr "Antaŭkalkulo de grandeco"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Bonvolu atendi ĝis la antaŭkalkulado de la grandeco plenumis."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Necesas analizi ĉiujn dosierojn por plenumi ĉi tiun operacion."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Kontroli _denove"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Ne povis fari dosierintegrecan kontrolon."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625 sendto/main.c:118
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Okazis nekonata eraro"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Sukcese faris la dosierintegrecan kontrolon."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Ŝajne ne estas difektitaj dosieroj sur la disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "La sekvaj dosieroj ŝajne estas difektitaj:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Difektitaj dosieroj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Elŝutante MD5-dosieron"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "“%s” ne estas valida URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Neniu MD5-dosiero estis donita."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Uzi _MD5-dosieron por kontroli la diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Uzi eksteran .md5-dosieron, kiu konservas la kontrolsumon de disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Malfermi MD5-dosieron"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
msgid "Disc Checking"
msgstr "Kontrolado de disko"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Ne povis fari la operacion."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "La disko ne estas subtenita"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Elekti diskon"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(ŝargante…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Disk-dosiero"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916 src/ui-pathsel.cc:1025
#: src/utilops.cc:2959 ../extensions/file_manager/actions.c:137
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Nova dosierujo"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analizante dosierojn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "“%s” estas rikura simbola ligilo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Akirante bildformon kaj grandecon"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Ne povis identigi la formon de la diskokopio"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Bonvolu agordi ĝin permane"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "“%s” estis forigita de la dosiersistemo."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Ne povas aldoni dosierujojn al videaj aŭ sonaj diskoj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Ne povas aldoni ludlistojn al videaj aŭ sonaj diskoj"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "“%s” ne taŭgas por aŭdaj aŭ videaj aŭdovidaĵoj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analizante video-dosierojn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Formo kiu ĉefe estas uzata en la nordamerika kontinento"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
#: wp-admin/includes/image-edit.php:139
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcio:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD-tipo:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Krei SVKD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Krei VKD-on"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Ne povis krei dosierujon (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Akirante grandecon"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Kreante kontrolsumon"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopiante dosieron"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analizante aŭdajn dosierojn"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Transkodante kanton"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparante por skribado"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Skribante KD-Tekstan informon"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Finante"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Komencante registron"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Elĵetante datumportilon"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero registra biblioteko por datumportiloj"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "“%s” ne funkciis ĝuste"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Ne sufiĉa spaco disponeblas sur la disko (%s disponebla por %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"La dosiersistemo, kiun vi elektis por konservi la provizoran diskokopion, ne "
"povas teni dosierojn kiuj estas pli grandaj ol 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"La loko, kiun vi elektis por konservi la provizoran diskokopion, ne havas "
"sufiĉan liberan spacon por la diskokopio (%ld MiB necesas)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Ne povis akiri la grandecon de la datumportilo"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Neniu vojo estis specifita por la diskokopia eliro"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Okazis interna eraro (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "La dosiero ne estas konservita loke"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS dosierujo mankas aŭ ne validas"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Ne povis trovi “%s” en la vojo"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Ne povis trovi “%s” GStreamer-kromprogramon"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "La versio de “%s” estas tro malnova"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "“%s” estas simbola ligilo indikante alian programon"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Ne povis trovi “%s”"

#. Translators: %s is the name of the brasero element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Procezo “%s” ĉesis kun erarkodo (%i)"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero biblioteko por lumdiskoj"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "KD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "KD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R duobla tavolo"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW duobla tavolo"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R duobla tavolo"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-radia disko"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Skribebla Blu-radia disko"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Reskribebla Blu-radia disko"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Malplena %s en %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Aŭda kaj datuma %s en %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Aŭda %s en %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Datuma %s en %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:244 src/telepathyClient.js:683
#, c-format, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Serĉado de disponeblaj diskoj"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Neniu disko disponeblas"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:328
#: ../libburner-media/burner-units.c:82 ../lollypop/utils.py:79
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107 logsrvd/logsrvd_conf.c:549
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Ne povis akiri la diskan surmetingon"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Malplena disko (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Aŭda kaj datuma disko (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Sondisko (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Datumdisko (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Ŝajne ne estas valida ISO-diskokopio"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Malkongruo de grandeco"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Malbona argumento"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:246
#: src/Command.cc:93
msgid "Invalid command"
msgstr "Nevalida komando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Nevalida parametro en komando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Nevalida kampo en komando"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "La aparato eltempiĝis"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Kaŝi ŝanĝojn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Montri ŝanĝojn"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "La dosiero ŝajne ne estas ludlisto"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontala kolortransiro"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikala kolortransiro"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Vojo de bildo:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Elektu bildon"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Bildstilo:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Ecoj de fono"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "E_coj de fono"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
msgid "Background properties"
msgstr "Ecoj de fono"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
msgid "Font family and size"
msgstr "Tipara familio kaj grandeco"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
msgid "Cover Editor"
msgstr "Kovrila redaktilo"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Agordi ec_ojn de fono"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "FLANKOJ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "POSTFLANKA KOVRILO"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "ANTAŬFLANKA KOVRILO"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Ne povis ŝargi la bildon."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStreamer ne povis trakti “%s”."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Ne povis krei %s eron"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Bilddosieroj"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Disknomo:"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "Skribi al disko"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Skribi enhavojn al KD aŭ DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopii diskon"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Skribi al disko…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Skribi diskokopion al KD aŭ DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Krei kopion de ĉi tiu KD aŭ DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Malplenigi diskon…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Malplenigi ĉi tiun KD-on aŭ DVD-on"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Kontroli diskon…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Kontroli la datuman integrecon sur ĉi tiu KD aŭ DVD"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Ne povis legi datumon (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Ne povis skribi datumon (%s)"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopiante sonan trakon"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopiante datuman trakon"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analizante trakon %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Vi ne rajtas uzi ĉi tiun diskingon"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopias, registras kaj malplenigas KD-ojn"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Ne povis krei diskokopion"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Skribante trakon %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Strukturante diskon"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopiante sonan trakon %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Preparante kopiadon de sondisko"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopii trakojn de sona KD kun ĉiuj kunaj informoj"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Registras, malplenigas kaj strukturas KD-ojn, DVD-ojn kaj BD-ojn"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Ne povis malfermi dosieron \"%s\" (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Kreante kontrolsumon por diskokopiaj dosieroj"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Kontrolante dosieran integrecon"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Ne povis malfermi dosieron “%s”"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Povus esti, ke iuj dosieroj estas difektitaj sur la disko"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Dosiera kontrolsumo"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Kontrolas dosieran integrecon sur disko"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Uzenda haketa algoritmo:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:543
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:707
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 ../ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:710
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Kreante kontrolsumon de diskokopio"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Kontrolsumo de diskokopio"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:347
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Ricevante DVD-ŝlosilojn"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Dosier-elŝutilo"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analizante “%s”"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Transkodante “%s”"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Krei diskokopiojn por SVKD-oj"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Elekti kromprogramojn por Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "_Elĵeti"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Elĵeti diskon"

#: ../src/brasero-app.c:136
msgid "_Blank…"
msgstr "_Malplenigi…"

#: ../src/brasero-app.c:137
msgid "Blank a disc"
msgstr "Malplenigi diskon"

#: ../src/brasero-app.c:139
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Kontroli integrecon…"

#: ../src/brasero-app.c:140
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Kontroli datuman integrecon de disko"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Ĉesi Braseron"

#: ../src/brasero-app.c:145
msgid "Display help"
msgstr "Montri helpon"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069
msgid "Disc Burner"
msgstr "Diskregistrilo"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Eraro dum ŝargado de la projekto"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Bonvolu aldoni dosierojn al la projekto."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "La projekto estas malplena"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero estas libera programaro: vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi je "
"la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Pubika Permesilo, eldonita de la Free "
"Software Foundation, laŭ la versio 2 de la permesilo, aŭ (se vi preferas) "
"ajna posta versio."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Ni distribuas Braseron esperante, ke ĝi estos utila, tamen SEN IA AJN "
"GARANTIO, i.a. sen la implica garantio pri SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU "
"KONKRETA CELO.  Pliajn detalojn vidu en la GNU Ĝenerala Publika Permesilo."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Ekzemplero de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita al vi "
"kun ĉi tiu programo; se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Simpla KD/DVD registra programo por GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Retpaĝaro de Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1449
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "La projekto “%s” ne ekzistas"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_Lastatempaj projektoj"

#: ../src/brasero-app.c:1734
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Montri la lastatempe malfermitajn projektojn"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
msgid "Open the selected files"
msgstr "Malfermi la elektitajn dosierojn"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
msgid "_Edit Information…"
msgstr "R_edakti informojn…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Redakti la trakajn informojn (komenco, fino, aŭtoro, ktp.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Forigi la elektitajn dosierojn de la projekto"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Paste files"
msgstr "Alglui dosierojn"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Aldoni la dosierojn, kiuj estas konservitaj en la tondujo"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "E_nmeti paŭzon"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aldoni paŭzon de 2 sekundoj post la trako"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Dividi trakon…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166
msgid "Split the selected track"
msgstr "Dividi la elektitan trakon"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674
msgid "_Discard File"
msgstr "_Forĵeti dosieron"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
#: ../data/soundconverter.glade.h:75
msgid "_Add File"
msgstr "_Aldoni dosieron"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Ĉu vi volas serĉi aŭdajn dosierojn ene de la dosierujo?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "Ne povis malfermi “%s”."

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Malfermi la specifitan projekton"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKTO"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Malfermi la specifitan ludliston kiel aonprojekto"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "LUDLISTO"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "APARAT-VOJO"

#: ../src/brasero-cli.c:86
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Krei diskokopian dosieron anstataŭ registri"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Malfermi son-projekton aldonante la URI-ojn specifitaj je la komandlinio"

#: ../src/brasero-cli.c:94
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Malfermi datuman projekton aldonante la URI-ojn specifitaj je la komandlinio"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopii diskon"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "VOJO AL APARATO"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Uzenda kovrilo"

#: ../src/brasero-cli.c:103
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "VOJO AL KOVRILO"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr ""
"Malfermi video-projekton aldonante la URI-ojn specifitaj je la komandlinio"

#: ../src/brasero-cli.c:110
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "URI de registrenda diskokopia dosiero (aŭtomate detektita)"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Devigi, ke Brasero montru la projektan elektopaĝon"

#: ../src/brasero-cli.c:118
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Malfermi la malplenan diskan dialogon"

#: ../src/brasero-cli.c:122
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Malfermi la kontroldiskan dialogon"

#: ../src/brasero-cli.c:126
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Registri la enhavojn de la burn:// URI"

#: ../src/brasero-cli.c:130
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Tuj komenci registradon."

#: ../src/brasero-cli.c:139 gio/gresource-tool.c:584 src/application.vala:237
#: ../src/shares/main.c:103 gio/gresource-tool.c:583 util/grub-mkrelpath.c:78
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 tools/gtk-path-tool-reverse.c:34
#: ../src/burner-cli.c:140 ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 savers/slideshow.c:56
msgid "PATH"
msgstr "VOJO"

#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "La XID de la gepatra fenestro"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "“%s” ne povas skribi."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Malĝusta komandlinia opcio."

#: ../src/brasero-cli.c:298
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Nur eblas specifi unu opcion samtempe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Ne povis enporti la seancon."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "La enhavoj de la projekto ŝanĝis post kiam oni konservis ĝin."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Ĉu forĵeti la aktualan aliigitan projekton?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Forĵeti la aktualan aliigitan projekton"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Daŭrigi la aktualan aliigitan projekton"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"Estas nur unu elektita dosiero (“%s”). Ĝi estas la diskokopio de disko kaj "
"ĝiajn enhavojn oni povas registri"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Registri kiel _datumo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627
msgid "Burn as _Image"
msgstr "Registri kiel d_iskokopio"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "Ne povas aldoni “%s” al la elekto."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Ĝi estas rikura simbola ligilo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "Ĝi ne ekzistas ĉe la specifita loko"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi “%s”?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Dosiero kun ĉi tiu nomo jam ekzistas en la dosierujo.  Anstataŭigado de la "
"dosiero superskribos ĝiajn enhavojn sur la registrenda disko."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784
msgid "Always K_eep"
msgstr "Ĉiam t_eni"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Ĉ_iam anstataŭigi"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas enporti la seancon de “%s”?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Tiel, malnovaj dosieroj el antaŭaj seancoj estos uzeblaj post registrado."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Klaku ĉi tie por enporti ĝiajn enhavojn"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Bonvolu atendi dum la projekto ŝargas."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "_Nuligi ŝargadon"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Nuligi ŝargadon de aktuala projekto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903
msgid "File Renaming"
msgstr "Alinomado de dosieroj"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913
msgid "Renaming mode"
msgstr "Alinoma reĝimo"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "La diskon en “%s” oni ne povas elĵeti"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
msgid "No file filtered"
msgstr "Neniu dosiero filtrita"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Kaŝi la _filtritan dosierliston (%d dosiero)"
msgstr[1] "Kaŝi la _filtritan dosierliston (%d dosieroj)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Montri la _filtritan dosierliston (%d dosiero)"
msgstr[1] "Montri la _filtritan dosierliston (%d dosieroj)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:135
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtraj opcioj"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr ""
"Elektu la dosierojn, kiujn vi volas restaŭri kaj klaku la “Restaŭri” butonon"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Restaŭri la elektitajn dosierojn"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Agordi filtrajn opciojn"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtri _kaŝitajn dosierojn"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "_Anstataŭigi simbolajn ligilojn"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtri _difektajn simbolajn ligilojn"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Filtraj opcioj"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Montri videan, sonan kaj bildan antaŭrigardon"

#: ../src/brasero-layout.c:110
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "_Montri flankan panelon"

#: ../src/brasero-layout.c:111
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Montri flankan panelon flanke de la projekto"

#: ../src/brasero-layout.c:125
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Horizontala aranĝo"

#: ../src/brasero-layout.c:126
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Agordi horizontalan aranĝon"

#: ../src/brasero-layout.c:128
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Vertikala aranĝo"

#: ../src/brasero-layout.c:129
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Agordi vertikalan aranĝon"

#: ../src/brasero-layout.c:1193
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Alklaku por fermi la flankan panelon"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Teni aktualajn valorojn>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Ĉi tiu informo estos skribita al la disko uzante KD-Teksto-teĥnologion. Iuj "
"sonludiloj povas legi kaj montri ĝin."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230
msgid "Additional song information"
msgstr "Cetera kanta informo"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Composer:"
msgstr "Komponisto:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
msgid "Pause length:"
msgstr "Longo de paŭzo:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Donas la longon de la paŭzo sekvante la trakon"

#: ../src/brasero-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i bilderoj"

#: ../src/brasero-playlist.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Eraro dum analizado de ludlisto “%s”."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../sources/rb-source.c:604
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:476
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d kanto"
msgstr[1] "%d kantoj"

#: ../src/brasero-playlist.c:584
msgid "Select Playlist"
msgstr "Elekti ludliston"

#: ../src/brasero-playlist.c:762
msgid "Number of Songs"
msgstr "Nombro da kantoj"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Kopirajto %s"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Agordoj de la kromprogramo %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero-kromprogramoj"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Konservi la aktualan projekton"

#: ../src/brasero-project.c:198
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Konservi aktualan projekton al alia loko"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "_Aldoni dosierojn"

#: ../src/brasero-project.c:200
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aldoni dosierojn al la projekto"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "Fo_rigi dosierojn"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Malplena projekto"

#: ../src/brasero-project.c:205
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Forigi ĉiujn dosierojn el la projekto"

#: ../src/brasero-project.c:207
msgid "Burn the disc"
msgstr "Registri la diskon"

#: ../src/brasero-project.c:695
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Por aldoni dosierojn al ĉi tiu projekto, klaku la “Aldoni” butonon aŭ ŝovi "
"dosierojn al ĉi tiu areo"

#: ../src/brasero-project.c:697
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Por forigi dosierojn, elektu ilin kaj klaku la “Forigi” butonon aŭ premu "
"tiun klavon"

#: ../src/brasero-project.c:804
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Antaŭkalkulita grandeco de projekto: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"La projekto estas tro granda por la disko eĉ kun la superregistra opcio."

#: ../src/brasero-project.c:977
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"La projekto estas tro granda por la disko kaj vi devas forigi dosierojn.\n"
"Povus esti, ke vi ŝatus uzi ĉi tiun opcion se vi uzas 90 aŭ 100 min KD-R(W), "
"kiun oni ne povas bone rekoni kaj tial bezonas la superregistran opcion.\n"
"Rimarku: Ĉi tiu opcio povus kaŭzi fiaskon."

#: ../src/brasero-project.c:1098
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Komenci registradon de enhavoj de la elekto"

#: ../src/brasero-project.c:1267
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Bonvolu aldoni kantojn al la projekto."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Ĉu vi vere volas krei novan projekton kaj forĵeti la aktualan?"

#: ../src/brasero-project.c:1909
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr ""
"Se vi elektas krei novan malplenan projekton, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."

#: ../src/brasero-project.c:1920
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forĵeti la elekton de dosieroj aŭ aldoni ĝin al la nova projekto?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr ""
"Se vi elektas krei novan malplenan projekton, la elekton de dosieroj oni "
"forĵetos."

#: ../src/brasero-project.c:1927
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "_Forĵeti elekton de dosieroj"

#: ../src/brasero-project.c:1931
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Teni elekton de dosieroj"

#: ../src/brasero-project.c:1946
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Forĵeti projekton"

#: ../src/brasero-project.c:2301
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Ĉu vi vere volas vakigi la aktualan projekton?"

#: ../src/brasero-project.c:2306
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Vakigado de projekto forigos ĉiujn jam-aldonitajn dosierojn. La tuta laboro "
"estos perdita. Rimarku, ke la dosieroj ne estos forigitaj de iliaj propraj "
"lokoj; ili nur ne plu estos listigitaj ĉi tie."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Datum-disko)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Sondisko)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (Videodisko)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Via projekto ne estis konservita."

#: ../src/brasero-project.c:2638
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn de la nuna projekto antaŭ fermi?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservos, vi perdos ŝanĝojn daŭre."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "_Fermi sen konservado"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Konservi aktualan projekton"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Konservi projekton kiel Brasero son-projekto"

#: ../src/brasero-project.c:2754
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Konservi projekton kiel plata teksta listo"

#: ../src/brasero-project.c:2758
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Konservi projekton kiel PLS-ludlisto"

#: ../src/brasero-project.c:2759
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Konservi projekton kiel M3U-ludlisto"

#: ../src/brasero-project.c:2760
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Konservi projekton kiel XSPF-ludlisto"

#: ../src/brasero-project.c:2761
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Konservi projekton kiel iriver-ludlisto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_Kovrila redaktilo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Fasoni kaj presi kovrilojn por KD-oj"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:54
#: ../src/burner-project-manager.c:99 ../src/main_window.vala:126
#: ../src/planner-window.c:220
msgid "_New Project"
msgstr "_Nova projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Malplena projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Lasas al vi elekti vian novan projekton"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nova _son-projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Krei tradician sonan KD-on kiu estos ludebla sur komputiloj kaj sonludiloj"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nova _datuma projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Krei KD/DVD-on enhavante specon de datumo kiu estas nur legebla sur komputilo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105
msgid "New _Video Project"
msgstr "Nova _video-projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Krei videan DVD-on aŭ SVKD-on kiu estas legebla sur TV-legiloj"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "Kopii _diskon…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Krei 1:1-kopion de sondiska KD aŭ datuma KD/DVD sur via fiksita disko aŭ sur "
"alia KD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Registri diskokopion…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Registri ekzistantan KD/DVD-an diskokopion al disko"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade.glade.h:78
#: ../src/burner-project-manager.c:115 ../pitivi/mainwindow.py:446
#: ../src/planner-window.c:224
msgid "Open a project"
msgstr "Malfermi projekton"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d dosiero elektita (%s)"
msgstr[1] "%d dosieroj elektitaj (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d dosiero estas subtenita (%s)"
msgstr[1] "%d dosieroj estas subtenitaj (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "Povas aldoni %d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Povas aldoni %d dosierojn (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Ne povis aldoni iun dosieron (%i elektita dosiero)"
msgstr[1] "Ne povis aldoni iun dosieron (%i elektitaj dosieroj)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Neniu dosiero estas subtenita (%i elektita dosiero)"
msgstr[1] "Neniu dosiero estas subtenita (%i elektitaj dosieroj)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — Nova sondiska projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — Nova datum-diska projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — Nova videodiska projekto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — Nova diskokopia dosiero"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — Diska kopio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 ../src/burner-project-manager.c:763
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:77
msgid "Open Project"
msgstr "Malfermi projekton"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885
msgid "Browse the file system"
msgstr "Esplori la dosiersistemon"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Montri ludlistojn kaj iliajn enhavojn"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Bonvolu elekti alian bildon."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Videodisko (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Eraro dum ŝargado de la projekto."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Oni ne povis malfermi la projekton"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Tio ne ŝajnas esti valida projekto de Brasero"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "S_on-projekto"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Krei tradician aŭdan KD-on"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid "D_ata project"
msgstr "D_atuma projekto"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Krei datuman KD/DVD-on"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Video-projekto"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Krei videan DVD-on aŭ SVKD-on"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "Diska _kopio"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Krei 1:1-kopion de KD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
msgid "Burn _image"
msgstr "Registri d_iskokopion"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Lasta _nekonservita projekto"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Ŝargi la lastan projekton kiu ne estis registrita kaj ne konservita"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
msgid "No recently used project"
msgstr "Neniu lasttempa projekto"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Krei novan projekton:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
msgid "Recent projects:"
msgstr "Lasttempaj projektoj:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Enigi tekston"

#: ../src/brasero-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Anstataŭigi tekston"

#: ../src/brasero-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Nombri dosierojn laŭ ripetiĝo"

#: ../src/brasero-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Enmeti numeran sekvencon ĉe la komenco"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "ĉe la komenco"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ĉe la fino"

#: ../src/brasero-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Forigi ĉiun okazon de"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1213 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1231
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1261 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1279
#: ../src/content_objects.py:614 ../src/content_objects.py:619
#: ../src/content_objects.py:624 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "kun"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Alinomi al"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{numero}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 ../src/burner-song-control.c:99
#: libgweather/gweather-info.c:1134 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:965 src/nautilus-file-operations.c:3467
#: src/nautilus-file-operations.c:3527 src/nautilus-file-operations.c:7618
#: src/nautilus-file-operations.c:7845 src/nautilus-file-operations.c:8110
#: src/nautilus-file-operations.c:8153 ../widgets/rb-header.c:1225
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 solfege/lessonfile_editor_main.py:250
msgid "No file"
msgstr "Neniu dosiero"

#: ../src/brasero-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Komenci kaj haltigi ludadon"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235
msgid "Song start:"
msgstr "Komenco de kanto:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241
msgid "Song end:"
msgstr "Fino de kanto:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258
msgid "Track length:"
msgstr "Longeco de trako:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Informoj pri la trako %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Ĉu vi vere volas dividi la trakon?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Se oni dividas la trakon, la grandeco de la nova trako estos pli mallonga ol "
"6 sekundoj kaj estos ŝtopigita."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:44
msgid "_Split"
msgstr "_Dividi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Trako ne dividiĝis."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Ne povis detekti silenton"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Okazis eraro dum detektado de silencoj."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn antaŭajn rezultojn."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Ĉu vi vere volas daŭrigi aŭtomatan dividadon?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751
msgid "_Don't split"
msgstr "_Ne dividi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Ĉu vi vere volas vakigi la tranĉan antaŭrigardon?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "_Forigi ĉiujn"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055
msgid "Split Track"
msgstr "Dividi trakon"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etodo:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Uzenda metodo por dividi la trakon"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081
msgid "Split track manually"
msgstr "Dividi trakon permane"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Dividi trakon en partoj kun fiksita longeco"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Dividi trakon en fiksita nombro da partoj"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Dividi trakon por ĉiu silento"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Aldoni dividpunkton"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118
msgid "Split this track every"
msgstr "Dividi ĉi tiun trakon ĉiuj"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136
msgid "Split this track in"
msgstr "Dividi ĉi tiun trakon en"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "partoj"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153
msgid "Slicing Method"
msgstr "Segmenta metodo"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Kunigi"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:103
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:65 data/ui/timer-setup.ui:205
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
msgid "Hours"
msgstr "Horoj"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_eo.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_eo.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61
#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139
#: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Translators: See above comment for details on
#. this string.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create the labels for the minutes and seconds spins
#: ../src/brasero-time-button.c:297
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 lib/unit.vala:104
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:90 data/ui/timer-setup.ui:238
#: ../src/burner-time-button.c:297 src/unit-manager.c:90
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
#: panel-plugin/time-out.c:513
msgid "Minutes"
msgstr "Minutoj"

#: ../src/brasero-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Kadroj (1 sekundo = 75 kadroj)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Malfermi la elektitan videon"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Redakti la videajn informojn (komenco, fino, aŭtoro, ktp.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Forigi elektitajn videojn el la projekto"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Ĉu vi volas serĉi videajn dosierojn ene de la dosierujo?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Serĉ-dosierujo"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "“%s” ne havas taŭgan specon por video-projektoj."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Bonvolu aldoni nur videajn dosierojn"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Bonvolu tajpi \"%s --help\" por vidi ĉiujn opciojn\n"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "Ŝatataj"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "Forigi el satataj-menuo"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "Aldoni al satataj-menuo"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "Forigi el skribotablo"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "Aldoni al skribotablo"

# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Imperativo
#. #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_eo.po (brisk-menu)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the text shown in the "search box" with no content
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: src/frontend/classic/classic-window.c:395
#: src/frontend/dash/dash-window.c:358 js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Tajpu por serĉi"

#. Translators: This message is shown when the search results are empty
#: src/frontend/classic/classic-window.c:453
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Bedaŭrinde, nenio trovitas"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "Fini la nunan seancon"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:670
msgid "Lock the screen"
msgstr "Ŝlosi la ekranon"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "Malŝalti la aparaton"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "Malsukcesis lanĉi la menuredaktilo"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "Bonvolu instali 'menulibre' aŭ 'mozo' por redakti la menuojn"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "Brisk-Menuo-lanĉilo"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-antaŭfiltrado"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Paĝoj po flanko"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "Duflanka"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Paĝ-agordo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instaleblaj opcioj"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasko"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bild-kvalito"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finigante"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "Testpaĝo"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Neniuj aktivaj taskoj"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:545
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tasko"
msgstr[1] "%u taskoj"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "Purigi presilajn kapetojn"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "Malmulte da inko"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "Neniu inko"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "Neniu fotokreilkemiaĵo"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Malmulte da inkpulvora provizo"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "Malfermi kovrilon"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "Malfermi pordon"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "Malmulte da papero"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektita"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Forĵetaĵujo plena"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prete"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne akceptas taskojn"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eo.po (network-manager-applet)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:72
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:219 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Aŭtomata agordo"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Presilo “%s” estas forigita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi fasadon: %s"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Atendante"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentigo necesas"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligita"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Rompita"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect presilo"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-presilo"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s detaloj"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Neniu taŭga pelilon trovita"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Elekti PPD-dosieron"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript presilo-priskribaj dosieroj (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur GhostScript-ajn tiparojn"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭfiltrado"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Aldoni presilon"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Malŝlosi presservilon"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Malŝlosi %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por vidi presilojn je %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Serĉante presilojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1879
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralela pordo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2001
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:752
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377 ../src/calendar/gui/print.c:3627
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Loko: %s"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreso: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1437
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servilo necesas aŭtentigon"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tasko bezonas aŭtentigon"
msgstr[1] "%u taskoj bezonas aŭtentigon"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Aktivaj taskoj"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Entajpu akreditaĵojn por presi el %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:674
#: src/viewers/evince.js:103 ../rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:667
#: ../shell/rb-track-transfer-batch.c:917
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Butono %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 ../gtk/data/MainWindow.ui.h:14
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:10 editor/editor_log.cpp
#: templates/export.twig:170 templates/export.twig:332
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Eligo:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Teni proporcion (pejzaĝo):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapi al unuobla ekrano"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Ekrana mapado"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testi viajn _agordojn"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Grifelo"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Baterioj"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Dum _senokupo"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Dum bateria elektro"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiam konektita"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Aŭtomata haltetado"

#: panels/power/cc-power-panel.c:879
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Detektite, ke la aparato estas sur genuoj: rendimenta reĝimo provizore "
"nedisponeblas. Movu la aparaton al firma surfaco por restarigi."

#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimenta"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Alta rendimento kaj elektro-uzado."

#: js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Ekvilibra"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Normala rendimento kaj elektro-uzado."

#: js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Energiŝpara"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Malalta rendimento kaj elektro-uzado."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:84
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"

#: panels/power/cc-battery-row.c:83 plugins/power/gpm-common.c:89
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"

#: panels/power/cc-battery-row.c:92 plugins/power/gpm-common.c:99
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ĝis tute ŝargita"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Averto: %s restanta"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Ne ŝargante"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 src/gpm-statistics.c:338
msgid "Charging"
msgstr "Ŝargante"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 src/gpm-statistics.c:342
msgid "Discharging"
msgstr "Malŝargante"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Sendrata muso"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Sendrata klavaro"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Vicnutrila baterio"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persona cifereca asistanto"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Poŝtelefono"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Luda enigaparato"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Norma spaco"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofilo"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 panels/color/cc-color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Malalta kvalito"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Meza kvalito"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta kvalito"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Implicita RVB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Implicita CMFN"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Implicita grizo"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
# Mi supozas, ke ĝi devus diri "vendor-supplied". --Carmen
#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrikajn laŭnormig-datumojn provizigita de vendisto"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Tutekrana ekran-ĝustigo ne eblas je ĉi tiu profilo"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "La profilo eble ne plu estas akurata"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekrano de klapkomputilo"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Fiksita retkamerao"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s Ekrano"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Presilo"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:172 src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:107
#: panels/color/cc-color-panel.c:145
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolorspaco: "

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233 src/gcm-calibrate.c:721
#: src/gcm-viewer.c:371 panels/color/cc-color-panel.c:291
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "Konservi profilon"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1080
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas ŝaltita kaj "
"korekte konektita."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "La aparatspeco ne estas aktuale subtenita."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Metu vian laŭnormigan aparaton super la kvadraton kaj premu “Komenci”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Movu vian laŭnormigan aparaton al la laŭnormiga pozicio kaj premu “Daŭrigi”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Movu vian laŭnormigan aparaton al la supraĵa pozicio kaj premu “Daŭrigi”"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Fermu la kovrilon de la klapkomputilo"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Okazis interna eraro, kiun ne eblis riparigi."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Necesaj iloj por laŭnormigo ne estas instalitaj."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ne eblis generi la profilon."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "La cela blankpunkto ne akireblis."

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Vi povas forigi la laŭnormigan aparaton."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne interrompu la laŭnormigan aparaton dum plenumado"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 panels/color/cc-color-device.c:85
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Ŝalti kolormastrumadon por %s"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Montri kolorprofilojn por %s"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nelaŭnormigita"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:234
msgid "multiple sizes"
msgstr "pluraj grandoj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eo.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:241 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:548 js/ui/windowManager.js:492
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:401
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1777
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:253
#: ../extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:96
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2448 ../gthumb/gtk-utils.c:897
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Aktuala fono"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Testante %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:503
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:511
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:905
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Propraj klavkombinoj"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Pli…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Alia"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s jam estas uzata por %s. Se vi anstataŭas ĝin, %s estos malŝaltita"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Agordi propran klavkombinon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Agordi klavkombinon"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Enmetu novan klavkombinon por ŝanĝi %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aldoni propran klavkombinon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Klavo de alternativaj signoj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#| msgid "None"
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Maldekstra alt-klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Dekstra alt-klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Meldekstra super-klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Dekstra super-klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menu-klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Dekstra stirklavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:82
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:40
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:108
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompona klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La kompona klavo permesas enigon de vasta kvanto de signoj. Por uzi ĝin, "
"premu la komponan klavon kaj sekve enigu sekvencon de signoj. Ekzemple, la "
"sekvenco <b>kompona klavo</b>, <b>G</b>, kaj <b>^</b> enigas <b>Ĝ</b>, kaj "
"la sekvenco <b>kompona klavo</b>, <b>C</b>, kaj <b>o</b> enigas <b>©</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Majuskla baskulo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Ruluma baskulo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Ekrankopio"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Enigaj fontoj povas esti ŝanĝitaj per la klavarkomando %s.\n"
"Ĉi tio povas esti ŝanĝita en la klavaraj klavkombinaj agordoj."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:135
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modifita"
msgstr[1] "%d modifitaj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ĉu reagordi ĉiujn klavkombinojn?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Reagordado de klavkombinoj povus aliigi viajn proprajn klavkombinojn. Ĉi tiu "
"ne estas malfarebla."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 panels/system/users/run-passwd.c:485
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversaj signoj"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:137
#: ../src/users/user-password.c:443
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bonvolu tajpi vian aktualan pasvorton denove."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 wp-login.php:437
msgid "The passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:181
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "la aparato devas esti postulita por plenumi ĉi tiun agon"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "la aparato jam estas postulita per alia procezo"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "vi ne havas permeson por fari la agon"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "eniĝis neniu fingropremo"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Malsukcesis komuniki kun la aparato dum registro"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Malsukcesis komuniki kun la fingrospura legilo"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Malsukcesis komuniki kun la fingrospura demono"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Malsukcesis listigi fingropremojn: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi konservitajn fingrospurojn: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Maldekstra dikfingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Maldekstra montrofingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Maldeksta ringfingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Deksta montrofingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Deksta ringfingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Nekonata fingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Plenumita"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Fingrospura aparato malkonektita"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Konservejo de fingrospura aparato estas plena"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Malsukcesis registri novan fingrospuron"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Malsukcesis komenci registriĝon: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Malsukcesis registri novan fingrospuron"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Malsukcesis registri aliĝon: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Ripete levu kaj metu vian fingron sur la legilon por registri vian "
"fingrospuron"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skani fingropremon"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Malsukcesis liberigi fingrospuran aparaton %s: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problemo dum legado de la aparato"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Malsukcesis postuli fingrospuran aparaton %s: %s"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri fingrospurajn aparatojn: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Via konto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Malsukcesis forigi uzanton"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Malsukcesis senvalidigi defore mastrumitan uzanton"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s jam estas salutite"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"La forigo de uzanto kiu estas ankoraŭ salutita, povas rezulti en "
"nekonsekvencan sistemon."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Ĉu vi volas teni la dosierojn de %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Eblas teni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj provizorajn dosierojn "
"ĉirkaŭe dum forigante uzantkonton."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Konservi dosierojn"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "Ĉu vi certe volas senvalidigi la defore mastrumita konto de %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto estas malŝaltita"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Agordota dum venonta salutado"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44
msgid "Logged in"
msgstr "Salutita"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Malsukcesis konekti la kontoservon"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Bonvolu certigi ke la AccountService estas instalita kaj ŝaltita."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por fari ŝanĝojn,\n"
"alklaku unue la *-piktogramon"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"La uzantonomo rajtas nur konsisti el minusklaj literoj de a-z, ciferoj, kaj "
"la jenaj signoj: . - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "La uzantonomo estas tro longa."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Devus akordi al la retadredo de via salut-provizanto."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "Malsukcesis aldoni konton"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Tiu salutnomo ne funkciis.\n"
"Bonvolu provi denove."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Tiu salut-pasvorto ne funkciis.\n"
"Bonvolu provi denove."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ne eblas trovi la domajnon. Ĉu vi eble misliterumis ĝin?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Provu ŝanĝi kelkajn leterojn kaj nombrojn."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Provu ŝanĝi la pasvorton iom pli."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Klopodu eviti vian uzantonomon en la pasvorto."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Klopodu eviti kelkajn vortojn, jam inkluditaj en la pasvorto."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Klopodu eviti komunajn vortojn."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Klopodu uzi pli da ciferoj."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Klopodu uzi pli da majusklaj literoj."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Klopodu uzi pli da minusklaj literoj."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel interpunkcio."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj interpunkcio."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Klopodu eviti ripeto de la sama signo."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Klopodu eviti ripeto de la sama signo: vi kunmetu literojn, ciferojn kaj "
"interpunkcion."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Pasvorto devas esti pli longa. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcioj."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la "
"pasvorton."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Pasinta semajno"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-e-a de %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-e-a de %b, %Y"

#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Seanco finis"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Seanco komencis"

#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktiveco de konto"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrano"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrano"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrano"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:215
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Granda"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Pli granda"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Plej granda"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 src/dspy-connection.c:510
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
msgid "System Bus"
msgstr "Sistembuso"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "Plena aliro"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "Seanca buso"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Plena aliro al /dev"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Havas retaliron"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "Rajtas ŝanĝi agordojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s havas la sekvajn fiksitajn permesojn. Oni ne povas ŝanĝi ilin. Se vi "
"zorgas pri ĉi tiuj permesoj, pripensu forigon de la aplikaĵo."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895
msgid "Web Links"
msgstr "Retligiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Gitligiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s-ligiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hipertekstaj dosieroj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Tipar-dosieroj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Arĥiv-dosieroj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Aliaj dosieroj"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Elektu dosierujon"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Dosier-kunhavigado permesas al vi kunhavigi vian Publikan dosieron kun aliaj "
"ĉe via ĉimomenta reto uzante: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kiam defora salutado estas ŝaltita, deforaj uzantoj povas konekti uzante la "
"sekuran ŝelan komando:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Neniuj retoj estas elektitaj por kunhavigado"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:281
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:289
msgid "Open folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Aliaj datumportiloj"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilo estas konektita"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "son-DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "malplena Blu-radia disko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "malplena KD-disko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "malplena DVD-disko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "malplena HD-DVD-disko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-radia videodisko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "retlibrolegilo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisko"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eo.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
#: data/freedesktop.org.xml.in:7792
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-KD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_eo.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
#: data/freedesktop.org.xml.in:7782 plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-programaro"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Pli varma"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Malpli varma"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperia"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metra"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 64 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 64 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: src/math-preferences.vala:153 src/ui/buttons-programming.blp:2636
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:360 src/gpk-common.c:152
#: src/preferences.ui:52
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a 32 bit package
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 32 bits
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:440
#: src/math-preferences.vala:151 src/ui/buttons-programming.blp:2630
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:363 src/gpk-common.c:145
#: src/preferences.ui:48
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bita"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "Vejlando"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Retkaptejo"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Malŝlosi por ŝanĝi agordojn"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-e-a de %b, %Y"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eo.po (totem)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundoj"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#
#. TRANS: city is not growing.  Keep short.
#. TRANS: city is not growing. Keep short.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96 cozy/tools.py:126
#: client/agents/cma_fec.c:257 client/agents/cma_fec.c:291
#: client/citydlg_common.c:307 client/citydlg_common.c:365
#: client/citydlg_common.c:468 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1972
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1967 client/gui-qt/citydlg.cpp:3208
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:572 client/gui-sdl2/cityrep.c:1114
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1470 client/gui-sdl2/wldlg.c:1474
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:568 client/gui-sdl3/cityrep.c:1110
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1466 client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/text.c:904
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 src/nmcli/connections.c:741
#: ../settings.ui.h:3
msgid "never"
msgstr "neniam"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 cozy/tools.py:128
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:53
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 cozy/tools.py:130
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %i tago"
msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adreso"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adreso"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:136
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatara adreso"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:170
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Defaŭlta kurso"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Agordoj…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "mankanta EAP-FAST PAC dosiero"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Elekti PAC-dosieron"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "mankanta EAP-LEAP uzantonomo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "mankanta EAP-LEAP pasvorto"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "mankanta leap-username"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "mankanta leap-password"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-PEAP CA-atestilo: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevalida EAP-PEAP CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "mankanta wep-key"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nevalida wep-key: ŝlosilo kun longo de %zu devas enhavi nur deksesumajn "
"ciferojn"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nevalida wep-key: ŝlosilo kun longo de %zu devas enhavi nur ascii-signoj"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nevalida wep-key: malĝusta longo de ŝlosilo %zu. Longo de ŝlosilo devas esti "
"aŭ 5/13 (ascii) aŭ 10/26 (deksesuma)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nevalida wep-key: pasfrazo devas esti ne-malplena"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nevalida wep-key: pasfrazo devas esti pli mallonga ol 64 signoj"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedifinita eraro en 802.1X-sekureco (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "neniu elektita dosiero"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nespecifita eraro dum validigado de eap-method-dosiero"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-TTLS CA-atestilo: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevalida EAP-TTLS CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "mankanta EAP uzantonomo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "mankanta EAP pasvorto"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nevalida wpa-psk: nevalida longo de ŝlosilo %zu. Devas esti [8,63] bajtoj aŭ "
"64 deksesumaj ciferoj"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nevalida wpa-psk: ne povas interpreti ŝlosilon kun 64 bajtoj kiel deksesuma"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nekonata eraro dum validigado de 802.1X-sekureco"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Vifia pasvorto mankas."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "mankanta EAP-TLS identeco"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-TLS CA-atestilo: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevalida EAP-TLS CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nevalida EAP-TLS privata ŝlosilo: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-TLS atestilo de uzanto: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio "
"povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-"
"protektitan privatan ŝlosilon.\n"
"\n"
"(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Elekti vian personan atestilon"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Ĉu haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Halti_gi retkaptejon"

#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPR"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Nekonata stato"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumita"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Agordo malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-agordo malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-agordo senvalidiĝis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x provizanto malkonektitas"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x provizanto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP malsukcesis"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:380
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-kliento malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-serva eraro"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Lineo okupita"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Neniu voktono"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
# carrier = mobile network carrier? --Carmen
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neniu provizanto povus esti trovita"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Numeruma peto eltempiĝis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Numeruma peto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Pravalorizo de modemo malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ne serĉanta por retoj"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reta registriĝo neis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Konekto malaperis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Ekzistanta konekto supozintis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemo ne trovita"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bludenta konekto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-karto ne enmetita"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-karto PIN bezonita"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-karto PUK bezonita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM-karto malĝusta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Konekta dependeco malsukcesis"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramaro mankas"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo ne konektita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Nesekura reto (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Sekura reto (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Sekura reto (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Sekura reto (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "Sekura reto"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software,
#. antiviruses, tools to track and report bugs, etc.
#. Examples: gpgkeys, bastille, avscan
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:693
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:852
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:85
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:94 data/gl-categorylist.ui:74
#: src/gl-eventviewrow.c:224 gnome-vfs.keys.in.h:266 src/gpk-enum.c:1317
#: src/ui-preferences.cc:315 ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:125
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:124
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:305 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1923
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:987 nautilus/pps-nautilus-extension.h:57
#: shell/src/properties_general.rs:331
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:769
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2048
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1292 vncviewer/OptionsDialog.cxx:578
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "Forigi adreson"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "Forigi kurson"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
#: plugin-strings.generated.js:108 plugin-strings.generated.js:152
#: plugin-strings.generated.js:324 src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "aŭtomata"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Elporti VPR-konekton"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bita WEP-pasfrazo"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:320
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamika WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:63
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 por personoj"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "Porĉiama"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"La ĉi tie enigita MAC-adreso estos uzata kiel aparatara adreso por la reta "
"aparato, sur kiu ĉi tiu konekto estas aktivigita. Tio estas konata kiel MAC-"
"klonado aŭ trompado. Ekzemplo: 00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilo %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ne eblas malfermi konektan redaktilon"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
#: src/seahorse-key-manager.ui:258
msgid "Import from file…"
msgstr "Enporti el dosiero…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Aldoni VPR-on"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterpreno"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2,4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenia"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Malforta"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Sufiĉa"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Bonega"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Forgesi konekton"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Forigi profilon de konekto"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Forigi VPR-on"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_eo.po (network-manager-applet)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758 grecs/src/format.c:48
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Aldoni novan konekton"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ŝaltado de retkaptejo malkonektos vian komputilon de %s, kaj ne eblos atingi "
"interreton tra vifio."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Devas havi malpleje 8 signojn"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Devas havi maksimume %d signon"
msgstr[1] "Devas havi maksimume %d signojn"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ĉu ŝalti vifian retkaptejon?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
"provizita."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iujn ajn "
"proprajn agordojn, perdiĝos."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
msgid "_Forget"
msgstr "_Forgesi"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Konataj vifiaj retoj"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Forgesi"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1150
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1153
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ups, io fiaskis. Bonvolu kontakti vian programaran vendiston."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager devas esti rulanta."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "Nur 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "Nur 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "Nur 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "Nur 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (preferata), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (preferata), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (preferata), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (preferata), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (preferata), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (preferata), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (preferata), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (preferata), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (preferata), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (preferata), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (preferata)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (preferata), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Ne registrita"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Denied"
msgstr "Malpermesita"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Malŝlosi SIM-karton"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: unlock window
#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:42 objects/FS/function.c:816
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:163 ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4
#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:238
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:113
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:539
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:564
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:579
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:686
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42 js/gdm/authPrompt.js:237
#: js/ui/shellMountOperation.js:406 js/ui/unlockDialog.js:44
#: js/ui/shellMountOperation.js:386 ../src/common/um-lockbutton.c:365
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69 gtk/gtklockbutton.c:284
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:320
#: gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124
#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:69
#: src/app/qml/actions/UnlockFullAccess.qml:6
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:334
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:333 qml/Greeter/CoverPage.qml:197
#: tests/qmltests/Greeter/tst_GreeterView.qml:1239
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1204 shell/resources/pps-password-dialog.blp:10
#: src/ui/lockscreen.ui:329 src/ui/lockscreen.ui:332
#: data/ui/remmina_unlock.glade:57 gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:33
#: src/seahorse-key-manager.ui:496
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Bonvolu enigi PIN-kodon por SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:196 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:136
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Enigu PIN-kodon por malŝlosi vian SIM-karton"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Bonvolu enigi PUK-kodon por SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:201 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:141
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Enigu PUK-kodon por malŝlosi vian SIM-karton"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Enigis malĝustan pasvorton. Restas %1$u peno"
msgstr[1] "Enigis malĝustan pasvorton. Restas %1$u penoj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:222 plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:161
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Restas %u peno"
msgstr[1] "Restas %u penoj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Enigis malĝustan pasvorton."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-kodo devas esti 8-cifera nombro"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Enigi novan PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-kodo devas esti 4-8-cifera nombro"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "Malŝlosante…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operacio nuligita"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Eraro:</b> Aliro malpermesita dum ŝanĝo de agordoj"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Eraro:</b> Eraro de poŝtelefona aparato"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-e-a de %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-e-a de %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eo.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eo.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eo.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"La Thunderbolt subsistemo (boltd) ne estas instalita aŭ ne estas ĝuste "
"agordigita."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Ne povis trovi Thunderbolt.\n"
"Aŭ la sistemo malhavas Thunderbolt subtenon, aŭ la subteno estas malŝaltita "
"en la BIOS, aŭ ĝi estas agordita je nesubtenita sekureca nivelo en la BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt subteno estas malŝaltita en la BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Ne eblis difini Thunderbolt sekurecan nivelon."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Eraro dum ŝanĝi direktan reĝimon: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektita"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Konektita"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Aŭtentiga eraro"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Aŭtentigante"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Malpliigita funkciado"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Konektita & aŭtentigita"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Aŭtentigita je:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Konektita je:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Aligita je:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Malsukcesis aŭtentigi aparaton: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Malsukcesis forgesi aparaton: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Dependas je %u alia aparato"
msgstr[1] "Dependas je %u aliaj aparatoj"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Aŭtentigita"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Provu klakadon, duoblan klakadon, rulumadon"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Kvin alklakoj, GEGL-tempo!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Duobla klako, ĉefa butono"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Unuobla klako, ĉefa butono"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Duobla klako, meza butono"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Unuobla klako, meza butono"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Duobla klako, duaranga butono"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Unuobla klako, duaranga butono"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. "
"Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos daŭre."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Senrubigi provizorajn dosierojn"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Post vakigado, listoj de lastatempe uzitaj dosieroj aperos malplenaj."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Alia"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936 dnf/base.py:1435
#, c-format, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s forigita"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ŝalti adan reĝimon"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Serĉi la ĉenon"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listigi eblajn panelnomojn kaj eliri"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelo por montri"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELO] [ARGUMENTO…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Disponeblaj paneloj:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1927
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:4 shell/ev-password-view.c:239
#: src/password.js:45 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:31
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:260 ../src/gs-lock-plug.c:1366
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290 src/gsm-unlock.ui:42
#: src/sidebar.vala:643
msgid "_Unlock"
msgstr "_Malŝlosi"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Neniuj presiloj estas trovitaj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Entajpu retadreson aŭ serĉu presilon"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por vidi presilojn je presila servilo."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:219
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Aŭtentigi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Neniu aktiva presa tasko"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Elekti presil-pelilon"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Ŝargante pelilan datumbazon…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "Presilaj detaloj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Set this printer as default
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:233
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Agordi presilon kiel implicita"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Purigi presilajn kapetojn"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "Forigi presilon"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1410 operations/external/npd.c:23
#: src/gcm-viewer.ui:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 panels/printers/pp-printer-entry.blp:57
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:67
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:70 src/disks/ui/disks.ui:122
#: src/gpm-statistics.c:623 ../src/dialogs/solver.ui.h:21
#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1824 ../goffice/graph/gog-view.c:691
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1526
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:84
#: src/Utility/Device.vala:1956 dlls/shell32/shell32.rc:151
#: dlls/shell32/shell32.rc:148
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelo de inko"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Bonvolu restartigi kiam la problemo malaperis."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Serĉante por preferitaj pelilojn…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Serĉi petilojn"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Elektu el datumbazo…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instali PPD-dosieron…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Neniuj presiloj"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Pardonon! Ŝajnas, ke la sistema\n"
"presservilo ne disponeblas."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Lokado-servoj malŝaltitaj"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Neniu aplikaĵo povas obteni lokajn informojn."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Lokado-servoj permesas al aplikaĵoj scii vian lokon. Uzado de vifio kaj "
"portebla larĝkapacita konekto plialtigas ekzaktecon."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Uzas Mozilla Lokado-Servon: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>Privateco Politiko</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permesi, ke la subaj aplikaĵoj povu scii vian lokon."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Neniu aplikaĵo petis atingon al via loko"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "Rapida komenco"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per meza musklavo"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Neniu grifelo estas trovita"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Bonvolu movi vian grifelon apud via tabuleto por agordi ĝin"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Konduto de gumpremo"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "Firma"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Supra butono"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Suba butono"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Plej suba butono"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Konduto de pinta premo"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabuleto (absoluta)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Tuŝplato (relativa)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Agordoj de tabuleto"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabuleto de Wacom"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Ĉasreĝimo"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Maldekstramano orientiĝo"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapi al ekrano…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Map-butonoj…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Laŭnormigi…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Agordi musagordojn"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ĝustigi ekranan distingivon"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Apartigi ekranon"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran-laŭnormigo"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Bonvolu bateti la celajn indikilojn kiam ili aperas sur la ekrano por "
"laŭnormigi la tabulkomputilo."

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapi butonojn al funkcioj"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Por redakti klavkombinon, elektu la “Sendi klavofrapon” agon, premu la "
"klavkombina butono, kaj premu la novajn klavojn, aŭ premu la retropaŝan "
"klavon por vakigi."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:634
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutoj"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutoj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:629
#: ../settings.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:74
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:79 ../settings.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"

#: src/gpm-statistics.c:93
msgid "2 hours"
msgstr "2 horoj"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afekcias sisteman rendimenton kaj elektro-uzadon."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Aŭtomata haltetado"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Halteta & ŝalta butono"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Konduto de ŝaltbutono"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Montri baterian elcenton"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Konektita"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Je _bateria elektro"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Laŭnormigo generos profilon, kiun vi povas uzi por administri koloron de via "
"ekrano. Ju pli da laŭnormigdaŭro, des pli bona kvalito de la kolorprofilo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Vi ne povos uzi vian komputilon dum laŭnormigado."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Proksimuma tempo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Elektu la sentilan aparaton, kiun vi volas uzi por laŭnormigo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Laŭnormigo-aparato"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Elektu la tipon de la konektita ekrano."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Ekranspeco"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Elektu la ekranan celon por montri la blankpunkton. Plej multaj ekranoj estu "
"kalibritaj al D65-lumilo."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profila blanko-punkto"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Bonvolu fiksi la helecon de la ekrano je normala nivelo por vi. "
"Koloradministro estos tre akurata je ĉi tiun nivelon."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternative, vi povas uzi la heleconivelon uzita je alia profilo por tiu ĉi "
"aparato."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Heleco de ekrano"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Vi povas uzi kolorprofilon en malsamaj komputiloj, aŭ eĉ krei profilojn por "
"malsamaj lumaj kondiĉoj."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnomo:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Sukcese kreis profilon!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopii profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necesas skribeblan datumportilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ĉi tiujn instrukciojn pri uzado de la profilo je la sistemoj <a "
"href=\"linux\">GNU/Linukso</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> kaj <a "
"href=\"windows\">Microsoft Vindozo</a> vi eble taksas utilaj."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "E_nporti dosieron…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detektis problemojn. La profilo eble ne funkcios korekte. <a "
"href=\"\">Montri detalojn.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon antaŭ ol oni povas "
"kolormastrumi ĝin."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Agordi por ĉiuj uzantoj"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Agordi ĉi tiun profilon por ĉiuj uzantoj de tiu ĉi komputilo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Aldoni profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Laŭnormigi…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Laŭnormigi la aparaton"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "Fo_rigi profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Montri detalojn"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Oni ne povas detekti kolormastrumeblan aparaton"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:566
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:167
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 operations/common-gpl3+/plasma.c:445
#: src/gcm-calibrate-main.c:1368 panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "Plasmo"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (blanka LED fonlumo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de larĝa gamo (CCFL-a fonlumo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de larĝa gamo (RVB-LED-a fonlumo)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutoj"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Indiĝena al ekrano"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Presado kaj eldonado)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografio kaj grafiko)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Ekran-laŭnormigo"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ne trovis Bludenton"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Konektu ricevilon por uzi Bludenton."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Ŝaltu por konekti aparatojn kaj ricevi transmetadon de dosieroj."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bludento estas malŝaltita dum aviadila reĝimo."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Aparata aviadila reĝimo estas ŝaltita"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Malŝaltu aviadilan reĝimon por ŝalti Bludenton."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Aldoni bildon…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Alklaku laŭtparolilon por testi"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:2
msgid "Bark"
msgstr "Bojo"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Vitro"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaro"

#. Don't show this setting in the Ubuntu session since this setting is in gnome-control-center there
#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:57
msgid "Over-Amplification"
msgstr "Tro-amplifo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:58
msgid ""
"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
"quality; it is better to increase application volume settings, if possible."
msgstr ""
"Permesas altigi la laŭtecon super 100%. Ĉi tiu povas kaŭzi malaltigon de son-"
"kvalito; pli bonus plilaŭtigi la aplikaĵajn laŭtecajn agordojn, se eble."

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "Laŭtecaj niveloj"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.blp:144
msgid "Output Device"
msgstr "Eliga aparato"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:10 operations/common-gpl3+/spiral.c:60
#: panels/sound/cc-balance-slider.blp:9
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:401
msgid "Balance"
msgstr "Ekvilibro"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:11 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
#: panels/sound/cc-fade-slider.blp:9
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: setting tab name
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:13
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:38 objects/FS/function.c:742
#: objects/KAOS/metabinrel.c:162 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17
#: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
#: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75
#: gegl/operation/gegl-operation-filter.c:95
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:151 panels/sound/cc-sound-panel.blp:194
#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 gtk/gtkinputdialog.c:192
#: src/worldeditor.c:283 src/modules/options/OptionsWidget_input.h:32
#: src/modules/options/OptionsWidget_input.h:51
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:85
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:128
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2709 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2708
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:160
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:688 src/libvlc-module.c:1944
#: modules/access/avio.h:40 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Enigo"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 panels/sound/cc-sound-panel.blp:197
msgid "Input Device"
msgstr "Eniga aparato"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "Laŭteco por avertoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:15 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Enigaj fontoj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Ŝanĝi inter enigaj fontoj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Ŝanĝi inter enigaj fontoj _individue por ĉiu fenestro"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Enigo de specialaj signoj"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Aldoni enigan fonton"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe saluta ekrano"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Reŝargi la klavkombinon al ĝia implicita valoro"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Premu eskapan klavon por nuligi aŭ retropaŝan klavon por reagordi la "
"klavkombinon."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Agordi klavkombinon…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Neniu eniga fonto elektita"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Aldoni proprajn klavkombinojn"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Agordi proprajn klavkombinojn por lanĉi aplikaĵojn, ruli skriptetojn, kaj "
"tiel plu."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ne povis trovi klavkombinon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "Reagordi ĉiujn…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Reagordi ĉiujn klavkombinojn al ĝiaj implicitaj klavkombinoj"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Fingropremo-mastrumilo"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Neniu fingroprema aparato"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Certigu ke la aparato estas konektita."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Neniu fingroprema aparato"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Elektu la fingropreman aparaton kiun vi uzas agordi"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingroprema aparato"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Fingroprema salutado permesas al vi malŝlosi kaj saluti je via komputilo per "
"via fingro"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Fingroprema salutado"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Enigo de fingropremo"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Re-enigu ĉi tiun fingron…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Aldoni uzanton…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Krei uzantkonton"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Via seanco devas esti restartigita por ke la ŝanĝoj efektiviĝas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Uzanta bildsimbolo"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administranto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administrantoj povas aldoni kaj forigi aliajn uzantojn, kaj povas ŝanĝi "
"agordojn por ĉiuj uzantoj."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Ge_patraj kontroliloj"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_Lingvo"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Aŭtentigo & saluto"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:13
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:12
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:9
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 ui/login.glade:144
#: ui/login.glade:635 src/password.js:75 src/ui/auth-notification.ui:71
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:113
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:154
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:87
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:34
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:393
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:171
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:702
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:745
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:789
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:408 src/gs-basic-auth-dialog.ui:54
#: gtk/gtkmountoperation.c:738 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:59
#: data/ui/authorize-dialog.ui:38
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingroprema salutado"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Aŭtomata salutado"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Aktiveco de konto"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Forigi uzanton…"

#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Neniuj uzantoj estas trovitaj"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Malŝlosi por krei uzantokonton."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "_Aligi"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Por uzi entreprenan salutadon, ĉi tiu komputilo devas esti\n"
"aligita en la domajno. Bonvolu igi vian retadministranton\n"
"tajpi rian domajnpasvorton ĉi tie."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tuta nomo"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_speco"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permesi al uzanto agordi pasvorton kiam ri venonte _salutas"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Agordi pasvorton _nun"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "_Konfirmi"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Vi estas nekonektite"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Vi devas esti konektite por aldoni entreprenajn uzantojn."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Fari foton…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "Elekti dosieron…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Konfirmi novan pasvorton"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova pasvorto"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Nuna _pasvorto"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permesi al uzanto ŝanĝi rian pasvorton dum venontan salutadon"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:124
msgid "Set a password now"
msgstr "Agordi pasvorton nun"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:69
msgid "Top Half"
msgstr "Supra duono"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "Malsupra duono"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:73
msgid "Left Half"
msgstr "Maldekstra duono"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "Dekstra duono"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zomagordoj"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Pligrandigo:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sekvi musmontrilon"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Parto de ekrano:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Pligrandigilo _etendas ekster la ekranon"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Teni pligrandigilan musmontrilon en la centro"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Pligrandigila mustmontrilo _movas ĉirkaŭan enhavon"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Pligrandigila kursoro movas kune kun _enhavo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Pligrandigila pozicio:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:22 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikeco:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Dika"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Longo:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_loro:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Celiloj:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Surmetas musm_ontrilon"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "Celiloj"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanko sur nigro:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: data/preferences.ui:531
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Heleco:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasto:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:721
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:233
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_loro"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kolorefektoj:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Kolorefektoj"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tajpada asisto"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Fik_saj klavoj"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktas sinsekvon de modifaj klavoj kiel klavkombino"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Malŝalti se du klavoj estas kune premitaj"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:5
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pepi se _modifa klavo estas premata"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Malrapidaj klavoj"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Malrapidklava tajpada prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pepi se klavo estas pr_emata"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pepi se klavo estas _akceptita"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Saltaj klavoj"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Malatenti rapidajn duoblajn klavpremojn"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Saltklava tajpada prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Ŝalti p_er klavaro"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti funkciojn por universala aliro per la klavaro"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripeti klavojn"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Klavpremoj ripetas kiam klavo estas tenata malsupre."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ripetklava prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Alklaka asisto"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulita duaranĝa alklako"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fari duaranĝan alklakon per premteni la ĉefa butono"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Duaranĝa-alklaka prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "Ŝ_veba alklako"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fari alklakon kiam la musmontrilo ŝvebas"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
msgid "D_elay:"
msgstr "_Prokrasto:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mov-sojlo:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:63 js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Provi fulmadon"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Videblaj avertoj"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Fulmi la tutan _fenestron"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Fulmi la tutan _ekranon"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "Vidi"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Alta kontrasto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Granda teksto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "_Grando de musmontrilo"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ek_ranlegilo"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:81
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Son-klavoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "Aŭdado"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Ekran_klavaro"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Rip_eti klavojn"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Pulsado de tajpmontrilo"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tajpada asisto (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Indiki & klaki"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musklavoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Lokigi indikilon"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Alklaka asisto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Duobla-klaka prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Duobla-klaka prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pulsanta tajpmontrilo"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Tajpmontrilo pulsas en tekstkampo."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Tajpmontrila pulsrapideco"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Son-klavoj"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas ŝaltita aŭ malŝaltita."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Grando de musmontrilo povas esti kombinita kun zomo por plifaciligi vidadon "
"de musmontrilon."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "La ekranlegilo legas vidigan tekston, kiun vi fokusas."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Ekranlegilo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:50
#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:309
#: ../data/preferences.ui.h:24 applets/wncklet/window-list.ui:516
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 C/gosoverview.xml:76
#: C/gosoverview.xml:327
#: ../settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1
#: ../settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade.h:1
msgid "Workspaces"
msgstr "Laborspacoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Nombro de laborspacoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Pluraj ekranoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Laborspacoj _nur sur la ĉefa ekrano"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Laborspacoj sur ĉiuj _ekranoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Instali kelkajn…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permesoj & aliro"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Datumoj kaj servoj, al kiuj ĉi tiu aplikaĵo demandis atingon, kaj ĝiaj "
"necesaj permesoj."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:316
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Lokado-servoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Fiksitaj permesoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Individuajm permesojm por alikaĵoj oni povas kontroli en la <a "
"href=\"privacy\">Privateco</a>-agordoj."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Sistemfunkcioj, kiujn uzas ĉi tiu aplikaĵo."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Agordi labortablan fonon"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_eo.po (eo_new)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:267
#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:204
#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.h:85
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:215
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:163 src/ui/ms-feedback-panel.ui:93
#: src/game/game.cpp:174
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Malpermesi sistemajn klavkombinojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Implicitaj traktiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Specoj de dosieroj kaj ligiloj, kiujn ĉi tiu aplikaĵo malfermas."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Kiom da risurcoj ĉi tiu aplikaĵo uzas."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Malfermi en Programaro"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Kiom da diskospaco ĉi tiu aplikaĵo okpuas per apdatumoj kaj kaŝmemoroj."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totalo</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Vakigi kaŝmemoron…"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Komputila nomo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dosier-kunhavigado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Aŭdovid-kunhavigado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Defora salutado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Kelkaj servoj estas malŝaltitaj pro manko de retaliro."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "_Bezonas pasvorton"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "Kiel konekti"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Ĉifrospuro"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr "La ĉifrospuro videblas en konektantaj klientoj kaj devus esti identa"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "Aŭdovid-kunhavigado"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Kunhavigi muzikon, fotojn kaj videojn sur la reto."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Novaj konektoj devas peti aliron"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_Bezonas pasvorton"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_Son-KD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikludilo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Programaro"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Aliaj datumportiloj…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: src/kildclient.ui:233 src/kildclient.ui:772 src/kildclient.ui:970
#: src/kildclient.ui:1173 ../pan/gui/save-ui.cc:328
msgid "_Action:"
msgstr "_Ago:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Restartigi filtrilon"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Provizore malŝaltita ĝis morgaŭ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:59
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Noktlumo varmigas la koloron de la ekrano. Ĉi tiu povas antaŭmalhelpi "
"streĉiĝon de okuloj kaj sendormecon."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:76
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Permana tempoplano"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:214 ../libegg/egg-datetime.c:355
#: templates/javascript/variables.twig:82 libegg/egg-datetime.c:346
msgid "Hour"
msgstr "Horo"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:144
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:236 ../libegg/egg-datetime.c:361
#: templates/javascript/variables.twig:83 libegg/egg-datetime.c:352
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the morning
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:70
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:157
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:248 src/gl-searchpopover.c:873
#: ../libegg/egg-datetime.c:814 ../libegg/egg-datetime.c:1274
#: ../libegg/egg-datetime.c:1278 libegg/egg-datetime.c:796
#: libegg/egg-datetime.c:1259 libegg/egg-datetime.c:1263
#: wp-includes/locale.php:175
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "ATM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:75
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:173
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:263 src/gl-searchpopover.c:877
#: ../libegg/egg-datetime.c:816 ../libegg/egg-datetime.c:1275
#: ../libegg/egg-datetime.c:1282 libegg/egg-datetime.c:798
#: libegg/egg-datetime.c:1260 libegg/egg-datetime.c:1267
#: wp-includes/locale.php:176
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PTM"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Elektu formon por numeroj, datoj, kaj valutoj. Ŝanĝoj efektiviĝas post via "
"sekva saluto."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "Oftaj formoj"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Oni povas serĉi kaj landojn kaj lingvojn."

#: wp-includes/admin-bar.php:151
msgid "My Account"
msgstr "Mia konto"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "La lingvo kiun oni uzas por teksto en fenestroj kaj retpaĝoj."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Restartigi la seancon por ke la ŝanĝoj efektiviĝas"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "La formo kiun oni uzas por numeroj, datoj, kaj valutoj."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:34
msgid "_Formats"
msgstr "_Formoj"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Salutaj agordoj estas uzataj de ĉiuj uzantoj kiam salutante sistemen"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:828
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
msgid "Dates"
msgstr "Datoj"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datoj & tempoj"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Aparatara modelo"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Diskospaco"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulanta…"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
msgid "OS Type"
msgstr "Speco de operaciumo"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:137 src/gpk-enum.c:1313
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualigado"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Alinomi aparaton"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Oni uzas la aparatnomon por ke aliaj aparatoj povas rete identigi ĝin, kaj "
"dum parigo de Bludentaj aparatoj."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "Elekti lingvon"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:11
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:431
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:430
msgid "Unlock…"
msgstr "Malŝlosi…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Oni devas malŝlosi kelkajn agordojn antaŭ ol ili ŝanĝeblas."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Alkrementi horon"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "Alkrementi minuton"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Dekrementi horon"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Dekrementi minuton"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Malŝalti aparaton"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025
msgid "Other Devices"
msgstr "Aliaj aparatoj"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "Ne agordita"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Montri pasvorton"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:855
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 src/err-sources.h:45
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "Pasvorto"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelita TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protektita EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "Aŭ_tentigo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_denteco"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Atestilo de _uzanto"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-atestilo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Privata ŝ_losilo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:159
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkSizeGroupMode enumeration value
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229
#: src/eog-print-image-setup.c:952 operations/common/image-gradient.c:29
#: operations/common-gpl3+/wind.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
#: src/math-preferences.vala:179 src/photos-print-setup.c:899
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:98 src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:78
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:687 libraries/config.values.php:90
#: libraries/config.values.php:108 libraries/config.values.php:128
#: libraries/config.values.php:140 data/ui/preferences-dialog.ui:81
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Senno_ma identeco"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_dosiero"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Ena aŭtentigo"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "Versio 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:712
msgid "Version 1"
msgstr "Versio 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versiono"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "Malferma sistemo"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "Kunhavigita ŝlosilo"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "Ŝ_losilo"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Montri ŝlosilon"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_kso"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:141
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:168
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380 src/nmtui/nmt-page-ppp.c:150
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/security-page.blp:21
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ekureco"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _sekureco"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adreso"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonita adreso"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metodo"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:36
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Aŭtomata (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "Adresoj"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:262 ../src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 curses/netentry_curses.py:51
#: gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Retmasko"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Aŭtomata DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP-adresoj apartigitaj per komoj"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "Kursoj"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Aŭtomataj kursoj"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Uzi ĉi tiun konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPR-an konekton redaktilo)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metodo"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Subtenataj oftecoj"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:223
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Laste uzita"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Konekti _aŭtomate"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:425
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Mezurita konekto: havas datumlimojn aŭ povas kosti"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj kaj aliaj grandaj elŝutoj ne ekos aŭtomate."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Malŝalti vifion"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.blp:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Konekti al kaŝita reto…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Ŝ_alti retkaptejon…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Konataj vifiaj retoj"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.blp:29
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Malŝaltas vifion, Bludenton kaj porteblan larĝkapacitan konekton"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Neniu vifia adaptilo estas trovita"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Malŝalti por uzi vifion"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Porteblaj aparatoj povas skani la QR-kodon por konekti."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Malŝalti retkaptejon…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "Videblaj retoj"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager devas esti rulanta"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 panels/network/network-mobile.ui:41
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 ../libgda/gda-config.c:1415
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:109
#: ../libgda/gda-data-model-dsn-list.c:110 ../tools/config-info.c:68
#: ../tools/config-info.c:129 ../tools/config-info.c:312
#: ../tools/config-info.c:428 ../tools/gda-sql.c:3253 ../tools/gda-sql.c:3569
#: src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:26
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Vifia retkaptejo permesas al laiaj kunhavi vian retkonekton, tra krei vifian "
"reton al kiu ili povas konekti. Por fari tion, necesas ke vi havu "
"retkonekton tra alia fonto ol vifio."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Generi hazardan pasvorton"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Aŭtomate generi pasvorton"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "Ŝ_alti"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Retprokurilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-prokurilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-prokurilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-prokurilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ne uzi por"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Pordo de HTTPS-prokurilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Pordo de SOCKS-prokurilo"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Agordaradreso"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM-ŝloso"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "Ŝ_losi SIM per PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "Ŝanĝi PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Enigu nunan PIN-on por ŝanĝi agordojn de SIM-ŝloso"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:15
msgid "No SIM"
msgstr "Neniu SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Enmetu SIM-karton por uzi ĉi tiun modemon"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Poŝtelefonaj datumoj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Aliri datumojn per poŝtelefona reto"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Datumvago"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Uzi poŝtelefonajn datumojn dum vagado"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Reta reĝimo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "R_eto"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Nomoj de alirpunktoj"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM-ŝloso"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Ŝlosi SIM per PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odemaj detaloj"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Reta reĝimo"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "Elekti reton"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Aktualigi retajn provizantojn"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modemaj detaloj"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "Statuso de modemo"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "Reta tipo"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202
msgid "Network Status"
msgstr "Reta stato"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "Propra numero"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "Aparataj detaloj"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "Mikroprogramara versio"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "Alirpunktoj"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Neniu WWAN-adaptilo trovita"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Certiĝu, ke vi havas sendratan WAN/poŝtelefonan aparaton"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Sendrata WAN estas malŝaltita kiam aviadilreĝimo estas ŝaltita"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "Datuma konekto"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-karto uzata por interreto"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Ebligi moveblan reton"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_eo.po (dialog 1.3.20251001)  #-#-#-#-#
#. Headline "Month"
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 calendar.c:463
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765
#: ../data/bibtex.xml.h:15 src/gui/gcal-window.c:401
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:52 data/resources/stats-view.ui:133
#: data/resources/stats-view.ui:369 ../data/overview.ui.h:4
#: ../libegg/egg-datetime.c:343 src/qml/calendar.qml:410
#: src/qml/calendar.qml:606 libegg/egg-datetime.c:334
#: zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "Monato"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:40 data/resources/stats-view.ui:86
#: data/resources/stats-view.ui:343 ../data/overview.ui.h:2
#: ../libegg/egg-datetime.c:349 src/qml/calendar.qml:394
#: src/qml/calendar.qml:580 libegg/egg-datetime.c:340
#: zim/plugins/journal.py:109
msgid "Day"
msgstr "Tago"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Serĉi urbon"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Aŭtomata _dato & horo"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100 C/gs-datetime.svg:81
#: C/gs-datetime.svg:96
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "Bezonas interretan atingon"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dato & _horo"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Aŭtomata hor_zono"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Bezonas lokado-servojn kaj interretan atingon"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "Horz_ono"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "Tempo-_formo"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:26 C/gs-datetime.svg:121
#, no-wrap
msgid "24-hour"
msgstr "24-hora"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "ATM / PTM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamerao malŝaltita"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Neniu aplikaĵo povas registri fotojn aŭ filmojn."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Uzado de la kamerao permesas al aplikaĵoj fari fotojn kaj registri videojn. "
"Malŝaltado de la kamerao povus kaŭzi, ke kelkaj aplikaĵoj ne funkcias taŭge."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permesi, ke la subaj aplikaĵoj povu uzi vian kameraon."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Neniu aplikaĵo petis atingon al via kamerao"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ne interrompu"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:232
msgid "_Notifications"
msgstr "_Sciigoj"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Ŝ_prucaj sciigoj"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Sciigoj daŭrigos aperi en la listo de sciigoj kiam ŝprucoj estas malŝaltitaj."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_Reto"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:23
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendaro"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:30
#: src/goabackend/goaprovider.c:142
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziko"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofono malŝaltita"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Neniu aplikaĵo povas registri sonon."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Uzado de la mikrofono permesas al aplikaĵoj registri kaj aŭskulti sonojn. "
"Malŝaltado de la mikrofono povus kaŭzi, ke kelkaj aplikaĵoj ne funkciu taŭge."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permesi, ke la subaj aplikaĵoj povu uzi vian mikrofonon."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Neniu aplikaĵo petis atingon al via mikrofono"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Aŭtentigi kaj konekti"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "Forgesi aparaton"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Neniu Thunderbolt subteno"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "Rekta atingo"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permeti rektan atingon al aparatoj kiel dokoj kaj eksteraj vidkartoj."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "Atendantaj aparatoj"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "Ĉefa butono"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Agordas la ordon de fizikaj butonoj sur musoj kaj tuŝplatoj."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Musa rapideco"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempolimo de duobla klako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:374
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "Rapidiga profilo"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eo.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. Key style with flat fill- and border colors
#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:28
#: ../Onboard/settings.py:1629
msgid "Flat"
msgstr "Plata"

#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natura rulumado"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rulumado movas la enhavon, ne la vidon."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Tuŝplata rapideco"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Frapeti por alklaki"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Dufingra rulumado"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Flanka rulumado"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemraportado"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Aŭtomata problemraportado"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "Dosierhistorio"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Dosierhistorio tenas registron de dosieroj kiujn vi uzis. Aliaj aplikaĵoj "
"povas atingi ĉi tiujn informojn, kaj ĉi tio helpas vin trovi tiujn dosierojn "
"kiujn vi ŝatus uzi."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "Dosierh_istorio"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "Daŭro de dosier_historio"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Vakigi historion…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Rubujo & provizoraj dosieroj"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Rubujo kaj provizoraj dosieroj kelkfoje povas enhavi personajn aŭ sentemajn "
"informojn. Aŭtomata forigo de ili povas helpi protekti privatecon."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Aŭtomate forigi _rubaĵojn"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:60
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn _dosierojn"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:272
#: src/nautilus-sidebar.c:3008
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Malplenigi rubujon…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Forigi _provizorajn dosierojn…"

#: src/gpm-statistics.c:95 ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:83
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Aŭtomata ekrana ŝ_loso"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Malfruo _antaŭ ol ekrana ŝloso"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Paŭzo inter la malpleniĝo de la ekrano kaj ĝia ŝlosado."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "La ekrano malŝaltas"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:41 ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:75
#: ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416
#: ../settings.ui.h:5
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 C/gs-goa2.svg:469 po/msgids:8
#: data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4 src/online-accounts.ui:28
#, no-wrap
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Konekti al viaj datumoj en la nubo"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Neniu interreta konekto — konektu por agordi novajn retajn kontojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 C/gs-goa2.svg:431
#, no-wrap
msgid "Add an account"
msgstr "Aldoni konton"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
#: po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "Forigi konton"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:58
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25
msgid "Panels"
msgstr "Paneloj"

#: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386
msgid "Cancel search"
msgstr "Nuligi serĉon"

#: shell/cc-window.ui.h:2 wp-admin/options.php:173
msgid "All Settings"
msgstr "Ĉiuj agordoj"

#: shell/cc-window.ui.h:4
msgid "Primary Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Averto: Programista versio"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ĉi tiu versio de la stircentro devus nur esti uzata por programistaj celoj. "
"Vi spertus neĝustan sistemkonduton, datumperdon, kaj aliajn neanticipitajn "
"problemojn. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Aldonu presilojn, montru presajn taskojn kaj regu kiel vi volas presi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protekti viajn lokajn informojn"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ekrano;ŝlosi;ŝloso;diagnozo;kraŝo;privata;lastatempa;provizora;tmp;indekso;"
"nomo;reto;identeco;privateco;"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  klavaro_3.14-1_eo.po (klavaro-3.10)  #-#-#-#-#
#. Set main labels (for translation)
#.
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../src/DFArcFrame.cpp:723 src/gcm-calibrate-main.c:698
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2054
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2250
#: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:80 ../src/main.c:429
#: ../src/keyboard.c:1385 C/index.docbook:214 C/index.docbook:141
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
#: C/gosdconf.xml:19 C/index.docbook:218
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:85
msgid "Introduction"
msgstr "Enkonduko"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Vidu vian baterian staton kaj elektu elektroŝparajn funkciojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Kurento;Elektro;Dormeti;Pasivumigi;Baterio;Heleco;Malheligi;Malplena;Ekrano;"
"DPMS;Senokupo;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Laŭnormigi la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:14
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Laŭnormigi;Presilo;Ekrano;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti Bludenton kaj konekti viajn aparatojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "kunhavigi;kunhavigado;bludento;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;Enigo;"
"Eliro;"

#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Ŝanĝi klavarajn klavkombinojn kaj agordi viajn tajpajn preferojn, klavarajn "
"aranĝojn kaj enigajn fontojn"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Klavkombino;Laborspaco;Fenestro;Aligrandigi;Zomi;Kontrasto;Enigo;Fonto;Ŝlosi;"
"Laŭteco;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn kaj ŝanĝi vian pasvorton"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Klavaro;Muso;a11y;Alirebleco;Kontrasto;Zomi;Ekrano;Legilo;teksto;tiparo;"
"grando;AccessX;Fiksaj;Klavoj;Salti;Muso;Duobla;klaki;alklaki;Malfruo;"
"Prokrasto;Asisto;Helpo;Ripeti;Pulsi;vida;aŭda;tajpi;-"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "Plurtaskado"

#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Administri preferojn por produktiveco kaj plurtaskado"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontroli diversajn aplikaĵajn permesojn kaj agordojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplikaĵo;flatpak;permeso;agordo;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"kunhavigi;kunhavigado;sekurŝelo;ssu;gastigo;nomo;fora;defora;labortablo;"
"medio;aŭdo;vido;video;filmoj;aŭdovida;bildoj;fotoj;kinofilmoj;servilo;"
"bildigilo;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Agordi demeteblajn datumportilojn"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;implicita;aplikaĵo;preferita;kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
"demetebla;datumportilo;aŭtomata;lanĉo;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "Regiono & lingvo"

#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Elektu vian montran lingvon kaj formojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lingvo;Klavararanĝo;Klavaro;Enigo;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Montri informon pri via sistemo"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;informoj;aparatnomo;gastignomo;memoro;procezoro;versio;"
"implicita;aplikaĵo;ŝatata;preferita;kd;dvd;usb;sono;video;disko;demetebla;"
"datumportilo;aŭtomata;lanĉo;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Reto;Vifio;IP;LAN;Prokurilo;WAN;Larĝkapacita;Modemo;Bludento;VPR;DNS;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regu kiel vi konektas al vifiaj retoj"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:14
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Reto;Sendrata;Vifio;IP;LAN;Larĝkapacita;DNS;Retkaptejo;"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "Poŝtelefona reto"

#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Agordi telefonajn kaj moveblajn datumajn konektojn"

#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "poŝtelefono;wwan;telefonado;sim;movebla;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horloĝo;Horo;Horzono;Loko;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protekti viajn bildoj"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekrano;ŝlosi;ŝloso;diagnozo;kraŝo;privata;lastatempa;provizora;tmp;indekso;"
"reto;identeco;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regu kiuj sciigoj estas montrita kaj kion ili montros"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Agordi implicitajn aplikaĵojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "implicita;aplikaĵo;preferita;datumportilo;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protekti viajn konversaciojn"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Mastrumi Thunderbolt aparatojn"

#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privateco;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ŝanĝu vian musan aŭ tuŝplatan sentivecon kaj elektu dekstra- aŭ "
"maldekstramana"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Raporti viajn problemojn"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "Dosierhistorio & rubujo"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ne lasi ŝpurojn"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Konektu al viajn retajn kontojn kaj elektu kiel uzi ilin"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_eo.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferoj;Agordoj;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti zomon"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti la ekranlegilon"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti la ekranklavaron"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti altan kontraston"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Ŝanĝi al sekva eniga fonto"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Ŝanĝi al antaŭa eniga fonto"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:16 plugins/launcher-box/launcher-box.ui:33
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanĉi kalkulilon"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retumilon"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eo.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder beneath ~/Pictures used to store screenshots
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 src/actions-popover.vala:109
#: src/photos-base-item.c:2830 data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6
#: js/ui/screenshot.js:2292 ../gthumb/gth-tags-file.c:237
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:246 src/screenshot-manager.c:554
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion al $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion de fenestro al $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion de areo al $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi mikrofonon"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi medioludilon"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:485
#: src/Command.cxx:74
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470
#: src/Command.cxx:72
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"

#: src/daemon/endsession.vala:158
msgid "Restart device"
msgstr "Restartigi aparaton"

#: src/daemon/menus.vala:46 src/panel/settings/settings_main.vala:68
#: src/panel/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:66
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Agordoj de la labortablo \"Budgie\""

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "Elemento kun tiu titolo jam ekzistas"

#. Budgie native implementation
#. Get the settings for Budgie Desktop View
#. Update our switches on change
#. Desktop Folder
#. Get the settings for DesktopType
#. Update our switches on change
#. Nemo
#. Update our switches on change
#. Using some desktop type, set up some universal options then implementation-
#. specific
#. Universal show
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:77
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Labortablaj piktogramoj"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:42
msgid "Window Titles"
msgstr "Fenestraj titoloj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:71
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Subbildera (por LCD ekranoj)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:77
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Norma (grizoskalo)"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun panelon? Tiu ago ne povas esti malfarita."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "Forigi panelon"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "Konservi panelon"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "Konfirmi apletan forigon"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi tiun apleton? Tiu ago ne povas esti malfarita."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:148
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne demandu plu"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "Forigi apleton"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "Konservi apleton"

#: src/panel/settings/settings_raven_widgets.vala:164
#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:250
msgid "No settings available"
msgstr "Agordoj ne disponeblaj"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:48
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "Elekti la aspekton de fenestraj ornamaĵoj kaj kontroliloj"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:53
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "Elekti la ĝeneralan piktogramo-temon"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Cursors"
msgstr "Kursoroj"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:58
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "Elekti la ĝeneralan kursor-temon"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:79
msgid "Built-in theme"
msgstr "Integrita temo"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:88
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "Ĝi starigas ĉu fenestroj kaj kontroliloj uzas animaciojn"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkCornerType enumeration value
#: src/bin/e_int_config_comp.c:381 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:778
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:156
msgid "Top Right"
msgstr "Supre dekstre"

msgid "Built-in"
msgstr "Enkonstruita"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Neniu priskribo."

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Krei novan panelon"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:40
msgid "Attach modal dialogs to windows"
msgstr "Kunligi dialogojn al fenestroj"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "Butono-aranĝo"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:70
msgid "Automatic tiling"
msgstr "Aŭtomata kahelo"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:97
msgid "Right (standard)"
msgstr "Desktra (defaŭlte)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:88
msgid "Applets"
msgstr "Aplikaĵetoj"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:92
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Forigi ĉi tiun panelo el la ekrano"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Top Dock"
msgstr "Supra doko"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:131
msgid "Right Dock"
msgstr "Dekstra doko"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:133
msgid "Left Dock"
msgstr "Maldekstra doko"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:135
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Suba doko"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Top Panel"
msgstr "Supra Panelo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:142
msgid "Right Panel"
msgstr "Dekstra Panelo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:144
msgid "Left Panel"
msgstr "Maldekstra Panleo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:146
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Malsupra Panelo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:201
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamika"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:216
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteligenta"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:237
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Elekti la randon de la ekrano kie ĉi tiu panelo restos"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:246
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Fiksi la grandon (larĝeco aŭ alteco, depende de la orientiĝo) de ĉi tiu "
"panelo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:261
msgid "Automatically hide"
msgstr "Aŭtomate kaŝi"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:262
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, la panelo ne estos videbla por maksimumigi la ekranan "
"spacon"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:270
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "Ĝi regas la fonan tradiveblecon de la panelo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:276
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "Ĝi aldonas ornamajn ombrojn, taŭga por opakaj paneloj"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:282
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stiligi regionojn"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:283
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"Ĝi apartigas la tri ĉefajn areojn de la panelo por ke ili povu esti "
"agorditaj malsammaniere."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:290
msgid "Dock mode"
msgstr "Doka reĝimo"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:291
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"Kiam doka reĝimo estas aktiva, la panelo uzos la minimuman eblan kvanton da "
"spaco, liberigante tiel ekranan spacon"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:235
msgid "Add applet"
msgstr "Aldoni apleton"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:236
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "Elektu novan apleton por aldoni al ĉi tiu panelo"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Preni menuan piktogramon el dosiero"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Iu ajn dosiero"

#: src/panel/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Ŝalti piktogramon"

#. Prepare label widget
#. Caffeine Notification
#: src/panel/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
#: src/raven/notifications_group.vala:45
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Kafeino-modo"

#: extensions/window-list/extension.js:98 js/ui/windowMenu.js:27
#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:115 ../src/tools/gnm-solver.c:1674
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:362 gtk/gtkwindowhandle.c:237
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:496 extensions/window-list/extension.js:105
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Malmaksimumigi"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:68
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Majuskliga baskulo estas aktiva"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:71
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Majuskliga baskulo ne estas aktiva"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:80
msgid "Num lock is active"
msgstr "Nombro baskulo estas aktiva"

#: src/panel/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:83
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Nombro baskulo ne estas aktiva"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:121
#: src/raven/notifications_view.vala:336
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u nelegitaj sciigoj"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:123
#: src/raven/notifications_view.vala:338
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 nelegita sciigo"

#: src/panel/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:125
#: src/raven/notifications_view.vala:340
msgid "No unread notifications"
msgstr "Neniu nelegita sciigo"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Datumportilo estas uzata de aliaj procezoj"

#. #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_eo.po (zenity)  #-#-#-#-#
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/panel/applets/places-indicator/MountHelper.vala:51 src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Enigu vian pasvorton"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:23
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:25
#: extensions/drive-menu/extension.js:141
msgid "Removable devices"
msgstr "Demeteblaj aparatoj"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Lokaj datumportiloj"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Retaj dosierujoj"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:60 src/bin/e_fm.c:9365
#: gio/gio-tool-mount.c:67 gtk/gtkplacesviewrow.c:481
#: gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 src/nautilus-sidebar.c:400
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/panel/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Malfermi \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Vi povas nun sekure forigi"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nekonata aparato"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Eraro dum la aparata elĵeto"

#: src/panel/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Eraro dum la demeto de la datumportilo"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Nenio montrebla nun"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Surmeti kelkajn diskojn"

#: src/panel/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Ŝalti pliajn sekciojn"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Surmeti kaj malfermi \"%s\""

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Enigu la ĉifrad-pasvorton por malŝlosi ĉi tiun datumportilon"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "La pasvorto enigita ne estas ĝusta"

#: src/panel/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Nekonata eraro okazis dum la surmeto de ĉi tiu datumportilo"

#: src/panel/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Baskuligi la labortablon"

#. Send files button
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:62
msgid "Send Files"
msgstr "Sendi dosierojn"

#. Airplane mode
#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:72
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bludenta aviadil-reĝimo"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bludento malŝaltita"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:186
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bludento ŝaltita"

#: src/panel/applets/status/BluetoothIndicator.vala:191
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Konektita al %d aparato"
msgstr[1] "Konektita al %d aparatoj"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Baterio tute ŝarĝita."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:118
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterio ŝarĝanta"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:123
msgid "Battery remaining"
msgstr "Restanta baterio"

#: src/panel/applets/status/PowerIndicator.vala:190
msgid "Power settings"
msgstr "Kurento-agordoj"

#: src/raven/notifications_view.vala:31
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Nenio videbla ĉi tie"

#: src/raven/notifications_view.vala:121
msgid "No new notifications"
msgstr "Neniu nova sciigo"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: lib/function-manager.vala:46 src/math-window.vala:155
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1261
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
msgid "Programming"
msgstr "Programado"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "Sistemaj iloj"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Lock and unlock items
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 src/sidebar.vala:638
msgid "_Lock"
msgstr "Ŝ_losi"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
msgid "_Suspend"
msgstr "Prokra_sti"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:775
msgid "_Reboot"
msgstr "_Restarti"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fini vian seancon?"

#: js/ui/screenshot.js:1388
msgid "Show Pointer"
msgstr "Montri musmontrilon"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:1
msgid "Show Menu Label"
msgstr "Montri menuan etikedon"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Menu Label"
msgstr "Menua etikedo"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:4
msgid "Menu Icon"
msgstr "Menua piktogramo"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Compact Mode"
msgstr "Kompakta reĝimo"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:6
msgid "Show Headers"
msgstr "Montri ĉapojn"

#: src/panel/applets/budgie-menu/settings.ui.h:7
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "Inversigita muso"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:1
msgid "Show date"
msgstr "Montri daton"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:2
msgid "Show seconds"
msgstr "Montri sekundojn"

#: src/panel/applets/clock/settings.ui.h:3
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Uzi 24-horan tempon"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: wp-includes/functions.php:4334 wp-includes/functions.php:4338
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Montri etikedon"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Montri lokojn"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Montri retajn dosierujojn"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Montri demeteblajn diskojn"

#: src/panel/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "Ĉiam etendi lokojn"

#: src/panel/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Interspaco grandeco"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne montri"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "Panelo de Budgie"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "Sona enigo"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Sona eligo"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie Labortablo"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "Ĉi tiu seanco registras vin en la Budgie Labortablo"

#: src/Indicator.vala:30
msgid "Network indicator"
msgstr "Reta indikilo"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Virtuala reto: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Mobile Broadband: %s"
msgstr "Portebla larĝkapacita konekto: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Neniuj disponeblaj retkaptejoj"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:60
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "Skanante por retkaptejoj…"

#: src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:53
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Ĉi Virtuala Privata Reto ne povis konektiĝi."

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:685
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395 src/usbdialog.c:276
msgid "Unknown device"
msgstr "Nekonata aparato"

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Nekonata speco: %s "

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:65
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "Ĉi sendrata reto ne povis konektiĝi."

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:132
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Ĉi reto uzas 40/64-bitan WEP-ĉifradon"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:135
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Ĉi reto uzas 104/128-bitan WEP-ĉifradon"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:138
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Ĉi reto uzas WPA-ĉifradon"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:141
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Ĉi reto uzas ĉifradon"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:143
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Ĉi reto ne uzas ĉifradon"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:60
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "Konekti al kaŝita reto…"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Retagordoj…"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ĉi kampo permesas al vi elekti konservitan seancon"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME lokokupo"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Konservi seancojn"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Se ŝaltita, gnome-session konservos la seancon aŭtomate."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "Konservi ĉi tiun seancon"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Se ŝaltita, gnome-session konservos la seancon aŭtomate kiam vi adiaŭas, eĉ "
"se aŭto-konservado estas malŝaltita."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se ŝaltita, gnome-session demandos la uzanton antaŭ ol fini seancon."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Montri retropaŝan averton"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Se ŝaltita, gnome-session montros avertan dialogon antaŭ ol salutado se la "
"seanco aŭtomate retropaŝiĝis."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Propra seanco"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Bonvolu elekti proporan seancon por lanĉi"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova seanco"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Forigi seancon"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Alino_mi seancon"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ho ne!  Io malsukcesis."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Problemo okazis kaj la sistemo ne eblis retrovi. Bonvolu kontakti "
"sistemadministranton"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Problemo okazis kaj la sistemo ne eblis retrovi. Ĉiuj kromprogramoj estis "
"malŝaltitaj por garantii sekurecon."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Problemo okazis kaj la sistemo ne eblas restaŭri.\n"
"Bonvolu adiaŭi kaj provi denove."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Montri kromproagaman averton"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Ne respondas"

#: gnome-session/gsm-util.c:382 gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "A_diaŭi"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eo.po (gnome-session 2.3.6.2)  #-#-#-#-#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Memorigitaj aplikaĵoj"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ĉi tiu programaro blokas adiaŭon."

#: gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:278 gnome-session/leader-main.c:181
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "Session to use"
msgstr "Uzenda seanco"

#: gnome-session/main.c:280 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne ŝargi propre specifitajn aplikaĵojn"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_eo.po (gnome-session 2.3.6.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Montri la paneo-dialogo por testado"

#: gnome-session/main.c:284
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Malebligi kontrolon de aparatara plirapidigo"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIO...] KOMANDO\n"
"\n"
"Plenumi KOMANDO dum inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Montri ĉi tiun helpon\n"
"  --version         Montri la version de la programo\n"
"  --app-id ID       La uzenda aplikaĵa ID\n"
"                    kiam malebligante (malnepra)\n"
"  --reason KIALO    La kialo por malebligi (malnepra)\n"
"  --inhibit ARG     Malebligendaj aferoj, dupunkto-apartigita listo de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Ne lanĉi COMMAND kaj anstataŭe atendi por ĉiam\n"
"\n"
"Se neniu --inhibit opcio estas specifita, oni antaŭsupozas idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Malsukcesis ruli %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s bezonas argumenton\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:52 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:4011
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
msgid "Reboot"
msgstr "Restartigi"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignori ĉiujn ajn ekzistantajn malebligilojn"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ne informpeti la uzanton por konfirmo"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programo vokata kun konfliktaj parametroj"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seanco %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Seancaj nomoj ne permesas komenci kun “.” aŭ enhavi “/” signojn"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Seancaj nomoj ne permesas komenci kun “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Seancaj nomoj ne permesas enhavi “/” signojn"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Seanco nomita “%s” jam ekzistas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mando:"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:125 ../panel-plugin/command-edit.cpp:75
msgid "Select Command"
msgstr "Elekti komandon"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Aldoni lanĉan programon"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redakti lanĉan programon"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La lanĉa komando ne povas esti malplena"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La lanĉa komando ne estas valida"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Agordoj de startaj aplikaĵoj"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Iuj programoj ankoraŭ rulas:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Programo ankoraŭ rulas:"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vi ensalutis kiel \"%s\"."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Ĉu elsaluti el la sistemo nun?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Elŝalti"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Kelkaj programoj ankoraŭ rulas:</b>"

#: gnome-panel/panel-util.c:312 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Uzi dialogkestojn por eraroj"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418
#: src/gpm-statistics.c:92 ../settings.ui.h:6
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 ../settings.ui.h:9
msgid "3 hours"
msgstr "3 horoj"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "Amuzo"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "Agordi la pozicion de la ĉefa doko"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskopleto"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1518 ../data/messages:139
#: ../data/messages:525 ../data/messages:965
#: src/caja-file-management-properties.ui:881 ../tools/web-server.c:859
#: ../tools/web-server.c:1878
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183
msgid "Captions"
msgstr "Etikedoj"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "Ĉiuj vortoj"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "Markitaj vortoj"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "Kaŝi aliajn"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "Serĉi en priskribo"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "Enŝalti ĉi tiun modulon"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "Pliaj aplikaĵetoj"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "Obtenu pliajn aplikaĵetojn interrete!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "Simpla reĝimo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun dokon?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "Pri Kajro-Doko"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "Retejo por programado"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "Tovu la lastan version de Kajro-Doko ĉi tie!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "Obtenu pliajn aplikaĵetojn!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:256 ui/preferences.glade:1432
#: editor/editor_about.cpp
msgid "Developers"
msgstr "Programistoj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:257
msgid "Main developer and project leader"
msgstr "Ĉefprogramisto kaj projektĉefo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "Tradukantoj por tiu lingvo"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:312
msgid "How to help us?"
msgstr "Kiel helpi nin?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:313
msgid "Don't hesitate to join the project, we need you ;)"
msgstr "Ne hezitu aliĝi al la projekto, ni bezonas vin ;)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:314
msgid "Former contributors"
msgstr "Antaŭaj kontribuantoj"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "Ĉu fermi Kajro-Dokon?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "Ĉefa doko"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1051
msgid "Applet"
msgstr "Aplikaĵeto"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "Agordi konduton, aperon kaj aplikaĵetojn."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "Agordi ĉi tiun dokon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "Forigi ĉi tiun dokon"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "Mastrumi etosojn"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "Rapide kaŝi"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "Lanĉi Kajro-Dokon je startigo"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201
msgid "Other actions"
msgstr "Aliaj agoj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: delete homunculus
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: kill player
#: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_int_client_menu.c:854 sysdeps/osf1/siglist.c:35
#: sysdeps/sun4/siglist.c:35 src/gui/popups/popupmenu.cpp:434
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3044
msgid "Kill"
msgstr "Mortigi"

#: extensions/window-list/extension.js:496
#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:94
msgid "Close all"
msgstr "Fermi ĉiujn"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:333 modules/external/fish/fish.ui:240
msgid "Animation:"
msgstr "Animacio:"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "Agordi ĉi tiun aplikaĵeton"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "Utilaĵoj"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "Neeblas importi la etoson."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr "Bonvole atendu dum importado de etoso..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "Importanta etoson..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "Etoso estas konservita"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: src/fragments-torrent-manager.vala:18 glib/gutils.c:2974
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: glib/gutils.c:2966 ../gthumb/gth-filter.c:43
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:174 ../gthumb/gth-test-simple.c:78
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. TRANSLATORS: debug window tab
#: src/gui/windows/debugwindow.cpp:73
msgid "Net"
msgstr "Reto"

msgid "Grab"
msgstr "Prenu"

#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:152
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "Konsiloj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 data/ui/remmina_main.glade:392
msgid "Wiki"
msgstr "Vikio"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:136 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140 ../gtk/rgrepositorywin.cc:132
#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:1
msgid "Repositories"
msgstr "Deponejoj"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debiano"

msgid "Rotation:"
msgstr "Rotacio:"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:747
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:917
#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:279 wp-admin/includes/meta-boxes.php:111
msgid "Visibility:"
msgstr "Videbleco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:46
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:50
#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:45
#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:196
#: src/modules/options/OptionsWidget_topicLabel.cpp:38
#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:131
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:167
msgid "Background image:"
msgstr "Fona bildo:"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156
msgid "Separated"
msgstr "Disigita"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: objects/FS/function.c:1078
msgid "Evaporate"
msgstr "Evaporiĝu"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "Tre malgranda"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
msgid "Big"
msgstr "Granda"

#: objects/Database/reference.c:126 objects/flowchart/box.c:151
#: objects/standard/box.c:158 objects/standard/polyline.c:108
#: objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "Angula radiuso"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Kontura larĝo"

msgid "smaller"
msgstr "malpli granda"

msgid "larger"
msgstr "pli granda"

#: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 ../app/actions/actions.c:138
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2580
msgid "Background colour"
msgstr "Fona koloro"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:284
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3243 C/gosbasic.xml:50
#: C/gospanel.xml:974 ../settings.ui.h:190 backend/genesys/genesys.cpp:4973
#: backend/gt68xx.c:778 backend/gt68xx.c:779 backend/p5.c:1937
#: backend/p5.c:1938 backend/pixma/pixma_sane_options.c:227
#: backend/plustek.c:1078 solfege/abstract.py:869 solfege/inputwidgets.py:622
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
msgid "Separators"
msgstr "Apartigiloj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:27
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:27
msgid "Linewidth"
msgstr "Linolarĝo"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:62 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:61
msgid "Load theme"
msgstr "Ŝargu temon"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE-labortablo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377
msgid "Capabilities"
msgstr "Kapabloj"

#: ../lib/options.h:26
msgid "user"
msgstr "uzanto"

#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "Nomo de programo"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Piktogramnomo"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.c:550 src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"

#: taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "Konserveraro"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Legebla"

msgid "no name"
msgstr "neniu nomo"

msgid "Local files"
msgstr "Lokaj dosieroj"

#: ui/preferences.glade:606
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navigi..."

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glom/mode_data/datawidget/combochoiceswithtreemodel.cc:474
#: ../gramps/gui/configure.py:1263
#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:118
#: ../tools/command-exec.c:462 ../tools/command-exec.c:532
#: plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "Ekzemplo"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komando</b>"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:524
msgid "Match _case"
msgstr "Kongruigi usklojn"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:69
msgid "_Folders"
msgstr "_Dosierujoj"

#: ui/properties.glade:618
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vigi..."

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Malfermi kiel administranto"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Regrandigi bildojn..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Regrandigi ĉiun elektitan bildon"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Ro_tacii bildojn..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Rotacii ĉiun elektitan bildon"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
msgid "Resize Images"
msgstr "Regrandigi bildojn"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Elektu grandon:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:218
msgid "percent"
msgstr "procento"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Propra grando:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "al titolo de dosiero"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Regrandiganta bildon: %d el %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Regrandiganta \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Bonvole enmetu validan sufikson de dosiernomo!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rotacii bildojn"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Elektu angulon:"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Propra angulo:"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Rotacianta bildon: %d el %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Rotacianta \"%s\"</i>"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Malfermi _terminalon"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open a terminal"
msgstr "Malfermi terminalon"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Open terminal"
msgstr "Malfermi terminalon"

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sendi dosieron per retpoŝto, tujmesaĝo, ktp"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Ĉiuj kromprogramoj ne ŝargeblas."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Bonvole kontrolu vian instalon"

#: sendto/caja-sendto.ui:17 ../src/supporting_widgets.py:928
msgid "Send To..."
msgstr "Sendi al..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "S_endi kiel:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Sendi _al:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Sendi _pakite en:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Dosiero ne sendeblas"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Ne estas konekto al fora servo Gajim"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Sendado de dosiero fiaskis"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Ricevonto mankas."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Nekonata ricevonto."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Tujmesaĝilo (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Nova KD/DVD"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "Ekzistanta KD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Tujmesaĝilo (Piĝino)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Demeteblaj diskoj kaj kunhavigoj"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "UPnP-aŭdvidaĵservilo"

#: ../src/nautilus-share.c:135
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - legi permesojn de aliuloj\n"

#: ../src/nautilus-share.c:136
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - skribi permesojn de aliuloj\n"

#: ../src/nautilus-share.c:137
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - ruli permesojn de aliuloj\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Aldoni la permesojn aŭtomate"

#: ../src/nautilus-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la permesojn de dosierujo \"%s\""

#: ../src/nautilus-share.c:446
msgid "Share name is too long"
msgstr "Kunhavnomo estas tro longa"

#: ../src/nautilus-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "La kunhavnomo ne povas esti malplena"

#: ../src/nautilus-share.c:493
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Eraro dum obtenado de kunhavinformoj: %s"

#: ../src/nautilus-share.c:503
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Alia kunhavo havas saman nomon"

#: ../src/nautilus-share.c:550 ../src/nautilus-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Redakti _kunhavigon"

#: ../src/nautilus-share.c:550 ../src/nautilus-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Krei _kunhavigon"

#: ../src/nautilus-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Estis eraro dum obtenado de kunhaviginformoj"

#: ../src/nautilus-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Dosieruja kunhavigo"

#: ../src/nautilus-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Kunhavigaj agordoj"

#: ../src/nautilus-share.c:1152
msgid "Share this Folder"
msgstr "Kunhavigi ĉi tiun dosierujon"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Kunhavigi ĉi tiun _dosierujon"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "Kunhavig_nomo:"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Permesi al aliuloj krei kaj forigi dosierojn en tiu ĉi dosierujo"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Gastaliro (por homoj sen uzantokonto)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s revenigis kun signalo %d"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s malsukcesis pro nekonata kialo"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' revenigis eraron %d: %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' revenigis eraron %d"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "la eligio de 'net usershare' ne havas validan UTF-8-kodoprezenton"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Testparm de Sambo redonis la signalon %d"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Testparm de Sambo malsukcesis pro nekonata kialo"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Testparm de Sambo redonis la eraron %d: %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Testparm de Sambo redonis la eraron %d"

#: ../src/shares.c:684
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Ne eblas forigi la kunhavigon de vojo %s: la vojo ne estas kunhavigita"

#: ../src/shares.c:730
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi la vojon de ekzistanta kunhavigo; bonvole forigu unue la "
"malnovan kunhavigon kaj aldonu novan"

#: tool/seahorse-multi-encrypt.ui:137
msgid "Package Name:"
msgstr "Pakaĵnomo:"

#: ../tool/seahorse-notification.c:624 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Nevalida subskribo"

#: ../tool/seahorse-notification.c:645 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Bona subskribo"

#: ../tool/seahorse-notification.c:651 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Nekonata subskribo"

#: ../tool/seahorse-notification.c:656 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Malbona subskribo"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:200 ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_auth.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:12
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:63
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62 qml/Greeter/PromptList.qml:143
#: ../partman-crypto.templates:42001 tool/seahorse-passphrase.c:127
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:105 wicd/translations.py:82
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eo.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. The confirm label
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. label.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:80 src/ui/system-prompt.ui:63
#: src/ui/system-prompt.ui:52 common/passphrase-prompt.vala:92
msgid "Confirm:"
msgstr "Konfirmi:"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:359 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:106
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Enigi novan pasfrazon por '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:361 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Enigi pasfrazon por '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:364 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:111
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 tool/seahorse-passphrase.c:120
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98 src/seahorse-change-passphrase.ui:28
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Enigi novan pasfrazon"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:366 ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:113
#: tool/seahorse-passphrase.c:122 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Enigi pasfrazon"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "dosiero..."

#: tool/seahorse-tool.c:733
msgid "Importing"
msgstr "Enportante"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 dnf/transaction.py:96
#: tool/seahorse-tool.c:746
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nedensigita tar (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:142 tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "kaj %d dosierujo"
msgstr[1] "kaj %d dosierujoj"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: pgp/seahorse-gpgme.c:69
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr "Malĉifro malsukcesis. Vi probable ne havas la malĉifran ŝlosilon."

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: year, month, date
#: ../tool/seahorse-util.c:223 src/chatty-clock.c:185
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:240 ../lollypop/menu_objects.py:145
#: tool/seahorse-util.c:197 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:80
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_eo.po (seahorse-plugins)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_eo.po (seahorse-nautilus)  #-#-#-#-#
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TODO: This should come from libgcr somehow
#: ../tool/seahorse-util.c:708 ../libseahorse/seahorse-util.c:960
#: tool/seahorse-util.c:433 src/key-manager.vala:256
msgid "All key files"
msgstr "Ĉiuj ŝlosildosieroj"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "Ŝablonoj"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blua kresto"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Malglata bluo"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blua tipo"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Polurita metalo"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Dreliko"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflaĵo"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Kreto"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Korko"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Abstrakta"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Malhela GNOME"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Fibroj"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Lilia floro"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Flora"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Verda teksaĵo"

#: data/browser.xml:21
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
msgid "Ice"
msgstr "Glacio"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papero de manilo"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muskaĵo"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanaj strioj"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura marmoro"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ĉifita papero"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Aspra papero"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Ĉiela kresto"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neĝa kresto"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakoto"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanka ondo"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "K_oloroj"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin"

#: data/browser.xml:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Klementino"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapfrukto"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "Rubeno"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Pala bluo"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Ĉielo"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danubo"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Mara ŝaŭmo"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Folio"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Marĉanaso"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Malhela korko"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Koto"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fajrestingilo"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Envio"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Blua"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Citrono"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Maĉgumo"

#: data/browser.xml:58 ../../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "Apero"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Konkreta"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Skisto"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklipso"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onikso"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemoj"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Naŭtilo"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Dosier-mastrumilo por la labortabla ĉirkaŭaĵo MATE"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Invito de aŭtofunkcii"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 gnome-panel/panel.c:539
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1117 gtk/gtkplacessidebar.c:1099
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Konservitaj serĉoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
#. name
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: gnome-panel/panel.c:557 gnome-panel/panel-menu-items.c:1157
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "La teksto de la etikedo."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299
msgid "Justification"
msgstr "Ĝisrandigo"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Ĉi tio ne "
"afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko.  Vidi GtkMisc::xalign por "
"tio."

#: eel/eel-editable-label.c:351 clutter/clutter-text.c:3713
msgid "Line wrap"
msgstr "Linifaldo"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limo de elekto"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj."

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428 ../widgets/rb-alert-dialog.c:175
msgid "Show more _details"
msgstr "Montri pli da _detaloj"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98 src/eog-util.c:116 src/eom-util.c:113
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nevalida unikodo)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Alglui la teksto konservita je la poŝo"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "La grando de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Grandeco sur disko"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "La grando de la dosiero sur disko"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
msgid "The owner of the file."
msgstr "La posedanto de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "La grupo de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "La permesoj de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Okumaj permesoj"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "La permesoj de la dosiero, okume."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "La mime-tipo de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kunteksto"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "La SELinux-mime-tipo de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "La loko de la dosiero."

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "en labortablo"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Hejmo de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:24 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Retaj serviloj"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. popup menu action on drag-drop of a file
#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../gthumb/gtk-utils.c:773
#: src/nautilus-dnd.c:109 zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:481
msgid "_Move Here"
msgstr "_Movi ĉi tien"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. popup menu action on drag-drop of a file
#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../gthumb/gtk-utils.c:768
#: src/nautilus-dnd.c:114 zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:485
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopii ĉi tien"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 ../gthumb/gtk-utils.c:778
#: src/nautilus-dnd.c:119
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligi ĉi tien"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
msgid "Set as _Background"
msgstr "Uzi kiel _fono"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "La emblemo ne instaleblas."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, spacetojn "
"kaj nombrojn."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemon."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon."

#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"

#: src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"

#: src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"

#: src/nautilus-file.c:1356 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"

#: src/nautilus-file.c:1415 src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"

#: src/nautilus-file.c:1795
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"

#: src/nautilus-file.c:1838
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hodiaŭ, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ je la 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hieraŭ, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Merkredo, Septembro 00 0000 je la 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Okt 00 0000 je la 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000 je la 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: src/nautilus-file.c:5489
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"

#: src/nautilus-file.c:5835
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"

#: src/nautilus-file.c:6144
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"

#: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#: src/nautilus-file.c:6335
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementoj"

#: libcaja-private/caja-file.c:6230 src/nautilus-file.c:6336
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u dosierujo"
msgstr[1] "%'u dosierujoj"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231 src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u dosiero"
msgstr[1] "%'u dosieroj"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1240
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:5
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:3
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtoj)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? elementoj"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtoj"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/open-file.cpp:253 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "nekonata tipo"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nekonata MIME-tipo"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programo"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "ligilo (interrompita)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Dosierujo pli malnova jam ekziste kun la sama nomo en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Dosierujo pli nova jam ekziste kun la sama nomo en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Alia dosierujo kun la sama nomo jam ekziste en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Dosierujo kun la sama nomo jam ekziste en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Dosiero pli malnova jam ekziste kun la sama nomo en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Dosiero pli nova jam ekziste kun la sama nomo en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Alia dosiero kun la sama nomo jam ekzistas en \"1%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Originala dosierujo"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Eroj:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Originala dosiero"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Kunfandi kun"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Entajpi alian nomon por la _destino"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Diferencoj"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Apliki ĉi tiun agon al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
msgid "Re_name"
msgstr "Ali_nomi"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Konflikto de dosiero kaj dosierujo"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 data/ui/main.ui:570
#: src/eom-error-message-area.c:108 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 sendto/main.c:448
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:37 src/editor-info-bar.ui:38
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:146 pluma/pluma-io-error-message-area.c:184
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:486 src/roomStack.js:141
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:633
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:671 thunar/thunar-dialogs.c:671
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "_Kunigi ĉion"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 sendto/main.c:364
#: src/nautilus-file-operations.c:391
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundo"
msgstr[1] "%'d sekundoj"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 sendto/main.c:369
#: sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:397
#: src/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutoj"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 sendto/main.c:380
#: src/nautilus-file-operations.c:408 src/nautilus-file-operations.c:416
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d horo"
msgstr[1] "%'d horoj"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 sendto/main.c:390
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "proksimume %'d horo"
msgstr[1] "proksimume %'d horoj"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Alia ligo al %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'da ligo al %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (kopio)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (alia kopio)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "a kopio)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "a kopio)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "a kopio)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "a kopio)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopio)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (alia kopio)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da kopio)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829
#: src/caja-trash-bar.c:192
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707
#: src/nautilus-dialog-utilities.c:111
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Malplenigi _rubujon"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Elementoj movita al rubujo povus retrovita ĝis la rubujo estus malplenigita."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Ankoraŭ %T"
msgstr[1] "Ankoraŭ %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1371 src/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eraro dum forigo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "Trans_salti dosierojn"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Okazis eraro forigante %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo"
msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Trashing Files"
msgstr "Translokante dosierojn rubujen"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Deleting Files"
msgstr "Forviŝante dosierojn"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne eblis elĵeti %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne eblis demeti %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por regajni la malplena spaco je ĉi tiun datumportilon, la rubujo necesas "
"malplenigi. Ĉiuj de la forigitaj elementoj sur la datumportilon estos "
"perdita por ĉiam."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:713 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne eblas surmeti %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparas kopii %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparas kopii %'d dosierojn (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparo por transloki %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparo por transloki %'d dosierojn (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparas farigi %'d dosieron (%S)"
msgstr[1] "Preparas farigi %'d dosierojn (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-file-operations.c:4078
#: src/nautilus-file-operations.c:4247 src/nautilus-file-operations.c:4321
#: src/nautilus-file-operations.c:4582
msgid "Error while copying."
msgstr "Eraro dum kopiado."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2636 src/nautilus-file-operations.c:4243
#: src/nautilus-file-operations.c:4317 src/nautilus-file-operations.c:4581
msgid "Error while moving."
msgstr "Eraro dum movado."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povus manipulita, ĉar vi ne havas la "
"rajtoj vidi ilin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo \"%B\" ne povus manipulita, ĉar vi ne havas la rajto legi ĝin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosiero \"%B\" ne povus manupulita, ĉar vi ne havas la rajtoj legi ĝin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum legado de informoj pri \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3030
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La celo ne estas dosierujo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3188
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La celo estas nur legebla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Renomas \"%B\"n al \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duobligas \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Translokas %'d dosieron (en \"%B) al \"%B\"."
msgstr[1] "Translokas %'d dosierojn (en \"%B) al \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopias %'d dosieron (en \"%B\") al \"%B\""
msgstr[1] "Kopias %'d dosierojn (en \"%B\") al \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duobligas %'d dosieron (en \"%B\")"
msgstr[1] "Duobligas %'d dosierojn (en \"%B\")"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Translokas %'d dosieron al \"%B\""
msgstr[1] "Translokas %'d dosierojn al \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopias %'d dosieron al \"%B\""
msgstr[1] "Kopias %'d dosierojn al \"%B\""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S el %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S el %S -- %T restanta (%S/sek)"
msgstr[1] "%S el %S -- %T restanta (%S/sek)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujon \"%B\" ne povus kopiita, ĉar vi ne havas la rajtoj krei ĝin en "
"la destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosierujo \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosierojn en la dosierujo \"%B\" ne povas kopiita, ĉar vi ne havas la rajtoj "
"vidi ilin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujon \"%B\" ne povas kopiita, ĉar vi ne havas la rajtoj legi ĝin."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Eraro dum movado \"%B\"."

#: src/nautilus-file-operations.c:4393
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Eraro dum kopiado \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4672 src/nautilus-file-operations.c:5393
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4673 src/nautilus-file-operations.c:5394
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."

#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:5418
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."

#: src/nautilus-file-operations.c:5298
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:5899
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"

#: src/nautilus-file-operations.c:6046
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"

#: src/nautilus-file-operations.c:6365
msgid "Setting permissions"
msgstr "Agordante permesojn"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eo.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new folder
#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder - The default name for the new folder to be created
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 src/LanguageText.vala:70
msgid "untitled folder"
msgstr "sentitola dosierujo"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eo.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder - The default name for the new text file to be created
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 src/LanguageText.vala:72
msgid "new file"
msgstr "nova dosiero"

#: src/nautilus-file-operations.c:7478
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"

#: src/nautilus-file-utilities.c:583
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "La elektiga ortangulo"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Rulu en _terminalo"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne eblas montri \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Elekti aplikaĵon"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 src/dlg-package-installer.c:103
#: src/dlg-package-installer.c:214 src/dlg-package-installer.c:114
#: src/dlg-package-installer.c:227
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2200
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ne eblas startigi lokon"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Malfermas \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Malfermante %d eron."
msgstr[1] "Malfermante %d erojn."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumento"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:903
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:199
msgid "Select an Application"
msgstr "Elektu aplikaĵon"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1657 gnome-panel/panel-run-dialog.ui:194
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1623 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi ties priskribon."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Malfermi %s per:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ĉi tio estas malŝaltita pro sekureca kialo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ĉi tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detaloj: "

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Title dialog for File Operations
#: src/LanguageText.vala:34 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "paŭzo"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:368
msgid "Process completed"
msgstr "Procezo finiĝis"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Serĉi por \"%s\""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
"por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
"malplenigi la rubujon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos opcion por permesi al vi forigi tuje "
"dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera, do, "
"zorgu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ "
"\"duobla\" por lanĉi ilin per duobla klako."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
"Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por "
"demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj "
"dosieroj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo "
"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
"premita."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super ĉi tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de ĉi "
"tiu agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon "
"por ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli "
"strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en "
"piktograma kaj lista vidoj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel "
"labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Desktop kiel labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Defaŭlta fona koloro"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas "
"vera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Agordo de fono de flanka panelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se "
"side_pane_background_set estas vera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se vera, piktogramoj implicite estos aranĝataj pli kompakte en novaj "
"fenestroj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Defaŭlta miniatura bildsimbolo grando"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limo de teksta tripunktoj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
"anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
"entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
"menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
"limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
"formularo \"Interger\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
"transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
"mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Ciuj kolumnoj havas la saman larĝon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. "
"Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Labortabla tiparo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hejma bildsimbolo videbla en labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al hejma dosierujo estos metita en "
"la labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Komputila bildsimbolo videbla sur labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al komputila loko estos metita en la "
"labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikono rubujo videbla en labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al rubujo estos metita en la "
"labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligo al surmetitaj datumportiloj estos "
"metita en la labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la  vido de Retaj Serviloj estos "
"metata sur la labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"komputilo en labortablo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"hejmo en labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ĉi nomo povas esti agordita se vi deziras proprigitan nomon por piktogramo "
"rubujo en labortablo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras proprigitan nomon por ret-"
"servilaj piktogramoj en la labormedio."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
"linioj."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Vido de Flanka Panelo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Neniam peti nek aŭtomate ruli/startigi programojn kiam datumportiloj estas "
"enmetitaj"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en la "
"agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj post "
"surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, ke "
"Naŭtilo povos ĝin krei."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Naŭtilo ne povas krei ĉi bezonatajn dosierujojn: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu ĉi dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, "
"ke Naŭtilo povos ilin krei."

#: src/nautilus-application.c:427
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."

#: src/nautilus-application.c:436
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."

#: src/caja-application.c:1931 src/nautilus-application.c:764
#: shell/src/application.rs:411
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Montri la version de la programo."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."

#: src/caja-application.c:1933 src/terminal-options.c:1473
#: src/terminal-options.c:1047 ../src/planner-main.c:44
#: source/gx/tilix/application.d:693
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIO"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."

#: src/nautilus-application.c:776
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Legosignoj ne difinitaj"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro montrante helpon: \n"
"%s"

#: data/ui/preferences.ui:34 panels/printers/pp-details-dialog.blp:45
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:28
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:5
msgid "_Location"
msgstr "_Loko"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:450
msgid "Public FTP"
msgstr "Publika FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:449
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (per ensaluto)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:454
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:455
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 src/utils.cc:1103
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:207 ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1348 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1378
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:245 src/dlgSelectWorld.ui:219
#: src/dlgEditWorld.ui:255
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:46
msgid "User Details"
msgstr "Uzant-detaloj"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1480
msgid "Remember this password"
msgstr "Memorigi ĉi tiun pasvorton"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aldoni konekton al la servila surmeto"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata de "
"vi mem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Alinomi emblemon"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aldoni emblemojn..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
"lokoj por identigi la emblemon."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj "
"lokoj por identigi la emblemon."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eo.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 thunar/thunar-properties-dialog.c:785
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemoj"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Montri emblemojn"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1120
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1230
msgid "Local Files Only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78 src/LYOptions.c:2408
#: src/LYOptions.c:2428
msgid "By Name"
msgstr "Laŭ nomo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84 src/LYOptions.c:2410
#: src/LYOptions.c:2430
msgid "By Size"
msgstr "Laŭ grando"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90 src/LYOptions.c:2409
#: src/LYOptions.c:2429
msgid "By Type"
msgstr "Laŭ tipo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Laŭ dato de modifo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Laŭ emblemoj"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105 src/eggfileformatchooser.c:395
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144
msgid "By Extension"
msgstr "Laŭ finaĵo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Dosiermastrumila agordoj"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranĝi elementojn:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "D_efault zoom level:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Montri nur dosieruj_ojn"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree View"
msgstr "Arbeca vido"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "Dem_andi ĉiufoje"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Rubujo</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
"informo aperos enzomante."

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grando</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Kolumnoj de listo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Montri bilde_tojn:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosieroj</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Sona _k-disko:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vida _DVD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "Muzika ludilo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotoj:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Programaro:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Ago:"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Montri historion"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameraa marko"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:215
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:35
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameraa modelo"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Dato prenita"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Dato de ciferecigo"

#: src/caja-image-properties-page.c:290 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:216
msgid "Exposure Time"
msgstr "Daŭro de ekspono"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoro de la aperturo"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:219
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:220
msgid "Flash Fired"
msgstr "Fulmo ŝaltita"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Vidigi Informon"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uzi _defaŭltan fonon"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi akomodan piktogramon."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:683
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "La dosiero metita ne estas loka."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:689
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_eo.po (sushi master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:358 src/nautilus-files-view.c:7850
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Malfermi per %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Iri al:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - administrilo de dosieroj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ĉu sendube vi volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La historia loko ne ekzistas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Loko..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Vakigi historion"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edakti legosignojn"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Movi nunan langeton maldekstren"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Movi nunan langeton dekstren"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Montri serĉon"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en ĉi fenestro"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Loko_breto"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Serĉi dosierojn..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Malantaŭen historie"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Antaŭen historie"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Vidi kiel"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:61
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova langeto"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Montri notojn"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Malfermi la rubujon"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Almeti kaj malfermi %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Esplori la enhavon de la reto"

#: src/nautilus-files-view.c:8010
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Ŝ_losi datumportilon"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne eblas haltigi %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Vidigi ejoj"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonoj kaj Emblemoj"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Forigi..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Aldoni novan..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Bedaŭre la ŝablono %s ne povas esti forigita."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon"

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Bedaŭre la emblemo %s ne povas esti forigita."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Krei novan emblemon"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "Ŝlosil_vorto:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krei novan koloron:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Kolor_valoro:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "La koloro ne instaleblas."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Elektu koloron por aldoni"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Bedaŭre \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "La dosiero ne estas bildo."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Elekti kategorion:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Rezigni Forigon"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Aldoni novan koloron..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Aldoni novan emblemon..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Ŝablonoj:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Koloroj:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemoj:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fo_rigi ŝablonon..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fo_rigi koloron..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fo_rigi emblemon..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉado"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustraĵo"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postskripto"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Elekti tipon"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Alia speco..."

msgid "1 Month"
msgstr "1 Monato"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Forigi ĉi tiun kriterion de la serĉo"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Serĉenda dosierujo"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redakti la konservitan serĉon"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fermi flankan panelon"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn"

#: src/caja-spatial-window.c:951 gnome-panel/panel-action-button.c:389
#: mate-panel/panel-action-button.c:378
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Trovi dokumentojn kaj dosierujojn en ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaŭri elektitan elementon"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "Enhava vido"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vido de aktuala dosierujo"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La loko ne estas dosierujo."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne eblas surmeti la lokon."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Atingo estas rifuzata."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Eraro: %s\n"
"Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Naŭtilo estas libera softvaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel publikita de \n"
"la Libera Softvara Fonduso; ĉu versio 2 de la Licenco, ĉu \n"
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Licencon por pli da detaloj."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Halti ŝarĝon de la aktuala loko"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Montri helpon de Naŭtilo"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Kreskigi vidgrandon"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Malkreskigi vidgrandon"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uzi la normalan vidgrandon"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Konekti al _servilo..."

#: src/caja-window-menus.c:934 mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komuna disko"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hejma dosierujo"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/src/properties.c:359
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_Rubujo"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Malfermi vian personan rubujon"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Baskuli la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: src/caja-window-menus.c:1012 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:233
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:69 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:69 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:68
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 ../gramps/plugins/view/relview.py:454
#: thunar/thunar-window.c:694 zim/gui/mainwindow.py:979
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "La datumportilo enhavas programaron."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zomi je defaŭlto"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Krei l_anĉilon..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:407 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krei novan lanĉilon"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron "
"delabortablo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698
msgid "_Desktop"
msgstr "_Labortablo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Konservi serĉon kiel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "Serĉ_nomo:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 ../src/bookmarkeditdialog.c:1082
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:247 data/sound-juicer.ui:621
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosierujo:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Elekti dosierujon por serĉo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" elektite"

#: src/nautilus-files-view.c:3452
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"

#: src/nautilus-files-view.c:3500
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ero elektita"
msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3509
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d alia elemento elektita"
msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Libera spaco: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_eo.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:228
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:597
#: libgweather/gweather-location-entry.c:536
#: libgweather/gweather-location-entry.c:564
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3574
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en ĉi dosierujo aperos en la menuo Skriptoj."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento "
"kiel argumento."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu ĉi dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". "
"Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n"
"\n"
"Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj "
"dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas "
"parametrojn.\n"
"\n"
"En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), "
"disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj per "
"lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grandeco de la uzata fenestro\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la "
"neaktiva parto de duparta fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui."

#: src/nautilus-files-view.c:6584
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Konekti al servilo %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nomo de ligilo:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create _Document"
msgstr "Krei _dokumenton"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:605
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Malfermi _per"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de ĉiu elektita elemento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 src/dlg-extract.c:103
#: src/fr-window.c:6944
msgid "Create _Folder"
msgstr "Krei _dosierujon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu ĉi dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Malfermi en navigada fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon"

#: thunar/thunar-action-manager.c:337 thunar/thunar-action-manager.c:1720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "K_reu ligilon"
msgstr[1] "K_reu ligilojn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Alinomi elektitan elementon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movo al rubujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demeti la elektitan datumportilon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formati la elektitan datumportilon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Elŝovi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start the volume associated with the open folder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stop the volume associated with the open folder"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Konser_vi serĉon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Konservi la redaktitan serĉon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Konser_vi serĉon kiel..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Malfermi ĉi dosieron en navigada fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti movita per komando Inseru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepari ĉi dosieron por esti kopiita per komando Insertu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Movi ĉi dosierujon rubujen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Forigi ĉi dosierujon, sen movo al rubujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "Alia part_o"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 src/menus.c:237
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skriptoj"

#: src/nautilus-files-view.c:7962
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"

#: src/nautilus-files-view.c:7968
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"

#: src/nautilus-files-view.c:8004
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:41
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Daŭre forigi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Malfermi per %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vidi aŭ modifi la atributojn de la malfermita dosierujo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Ĉu elŝuti celon?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Krei _ligilon"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "altrenitaj datenoj"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"La nomo \"%s\" jam estas uzata en ĉi tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por renomi \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "laŭ _nomo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "laŭ _grando"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grandeco en vicoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "laŭ _tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "laŭ _dato de modifo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "laŭ _emblemoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "laŭ _forigtempo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandecon..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaŭri originalajn _grandecojn de piktogramoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grandeco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti "
"transkovron."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompaktigi aranĝon"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "In_versigita ordo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Lasi ordigitaj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Mane"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "Laŭ _nomo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By _Size"
msgstr "Laŭ grandeco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "Laŭ _tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Laŭ _dato de modifo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Laŭ _emblemoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Laŭ _forigtempo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaŭri originalan grandecon de piktogramo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "referenco al \"%s\""

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramoj"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La labortabla vido trovis eraron dum starto."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vidigi ĉi lokon per piktograma vido."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s videblaj kolumnoj"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Videblaj kolumnoj..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en ĉi tiu dosierujo"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_eo.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Listo"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La lista vido trovis eraron."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Montri ĉi lokon per lista vido."

#: src/nautilus-properties.c:667
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#
#. TRANS: %s is a type of object that can be edited, such as "Tile",
#. * "Unit", "Start Position", etc.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: src/dlg-prop.c:107 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4985
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:5002 ../src/network/connection.c:771
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:395
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:524
#: ../sources/rb-media-player-source.c:567 ../widgets/rb-song-info.c:1151
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:220
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ecoj de %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1601
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1749
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
msgid "nothing"
msgstr "nenio"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "nelegebla"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Enhavo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Dosiersistem-tipo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Liga celo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:611 ../gthumb/gtk-utils.h:45
msgid "E_xecute"
msgstr "_Lanĉi"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "ne "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 src/bin/e_fm_prop.c:596
#: src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 C/goscaja.xml:2146
#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "legi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "krei/forigi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 src/bin/e_fm_prop.c:598
#: src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 C/goscaja.xml:2152
#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414
#: ../usage.c:624 ../version.c:174 src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "skribi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Atingo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Atingo al dosierujo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Atingo al dosiero:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "Atingo al dosieroj"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Legi kaj skribi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialaj flagoj:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Agordi ID de _uzanto"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Agordi gr_upan ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Glua"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "P_osedanto:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "Lanĉi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permesi lanĉi dosieron kiel programon"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 src/bin/e_fm_prop.c:612
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/LYLocal.c:1438
msgid "Others:"
msgstr "Aliaj:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosierujo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permesoj de la dosiero:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta vido:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuksa kunteksto:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "La permesoj de\"%s\" ne povas esti determinitaj."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kreado de fenestro-atributoj."

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F337"
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 src/chatty-verification-page.c:43
#: sheets/Misc.sheet:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Arbo"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Vidigi arbon"

msgid "//Gana"
msgstr "//Gana"

msgid "Achinese"
msgstr "Aĉea"

msgid "Acoli"
msgstr "Aĉola"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adamorobe Sign Language"
msgstr "Adamorobea signolingvo"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adangme"
msgstr "Adanma"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "Afgana signolingvo"

msgid "Afrihili"
msgstr "Afrihila"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:32
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

msgid "Akha"
msgstr "Akana"

msgid "Akkadian"
msgstr "Akada"

msgid "Aleut"
msgstr "Aleuta"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "Alĝeria signolingvo"

msgid "Amarasi"
msgstr "Ajmara"

msgid "American Sign Language"
msgstr "Usona signolingvo"

msgid "Angika"
msgstr "Angika"

msgid "Aragonese"
msgstr "Aragona"

msgid "Arapaho"
msgstr "Arapaha"

msgid "Arawak"
msgstr "Aravaka"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "Argentina signolingvo"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "Armena signolingvo"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "Aŭstralia aborigena signolingvo"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "Aŭstralia signolingvo"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "Aŭstra signolingvo"

msgid "Avaric"
msgstr "Avara"

#: rules/base.xml:3839
msgid "Avatime"
msgstr "Avatime"

msgid "Awadhi"
msgstr "Avada"

msgid "Ayere"
msgstr "Serera"

msgid "Babango"
msgstr "Sangoa"

msgid "Babatana"
msgstr "Babatana"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:39
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:38
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:63 ../gucharmap/unicode-i18n.h:304
msgid "Balinese"
msgstr "Balia"

msgid "Baluchi"
msgstr "Beluĉa"

msgid "Bamako Sign Language"
msgstr "Bamaka signolingvo"

#: rules/base.xml:6556
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"

msgid "Beja"
msgstr "Beĝa"

msgid "Bench"
msgstr "Benko"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "Boĝpura"

msgid "Bikol"
msgstr "Bikola"

msgid "Bini"
msgstr "Bina"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "Bolivia signolingvo"

msgid "Braj"
msgstr "Braĝa"

msgid "British Sign Language"
msgstr "Brita signolingvo"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:51 ../gucharmap/unicode-i18n.h:314
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "Bulgara signolingvo"

msgid "Buriat"
msgstr "Burjata"

msgid "Caddo"
msgstr "Kada"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:50
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:50
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:176 ../gucharmap/unicode-i18n.h:316
msgid "Carian"
msgstr "Karia"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "Kataluna signolingvo"

msgid "Cebuano"
msgstr "Cebuana"

msgid "Chagatai"
msgstr "Chagatai"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:53
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:51
msgid "Chakma"
msgstr "Ĉakma"

msgid "Chayahuita"
msgstr "Ĉagataja"

msgid "Cheyenne"
msgstr "Ĉejena"

msgid "Chibcha"
msgstr "Ĉibĉa"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "Ĉina signolingvo"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "Ĉinuka ĵargono"

msgid "Chipewyan"
msgstr "Ĉipeŭja"

msgid "Chippewa"
msgstr "Oĝibva"

msgid "Choctaw"
msgstr "Ĉoktaŭa"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:57
msgid "Chorasmian"
msgstr "Ĥorezma"

msgid "Chuukese"
msgstr "Ĉuka"

msgid "Cree"
msgstr "Kria"

msgid "Creek"
msgstr "Muskogia"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "Kroata signolingvo"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "Ĉeĥa signolingvo"

msgid "Dakota"
msgstr "Dakotaa"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "Dana signolingvo"

msgid "Dargwa"
msgstr "Darga"

msgid "Delaware"
msgstr "Delavara"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Dhivehi"
msgstr "Mahla"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Dia.desktop.in:3
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dinka"
msgstr "Dinka"

msgid "Dogrib"
msgstr "Dogriba"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "Drung"

msgid "Duala"
msgstr "Duala"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "Nederlanda signolingvo"

msgid "Dyula"
msgstr "Djula"

msgid "Dzodinka"
msgstr "Dzodinka"

msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "Egipta (antikva)"

msgid "Ekajuk"
msgstr "Ekaĝuka"

msgid "Elamite"
msgstr "Elama"

msgid "Erzya"
msgstr "Erzja"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "Estona signolingvo"

msgid "Ewondo"
msgstr "Eunda"

msgid "Fanti"
msgstr "Fanta"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "Finn-sveda signolingvo"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "Finna signolingvo"

msgid "Fon"
msgstr "Fona"

msgid "French Sign Language"
msgstr "Franca signolingvo"

msgid "Friulian"
msgstr "Friula"

msgid "Ga'anda"
msgstr "Ga'anda"

msgid "Gayo"
msgstr "Gaja"

msgid "Gazi"
msgstr "Kasia"

msgid "Geez"
msgstr "Pra-etiopa (Gezo)"

msgid "German Sign Language"
msgstr "Germana signolingvo"

msgid "Gilbertese"
msgstr "Kiribata"

msgid "Gondi"
msgstr "Gonda"

msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontala"

msgid "Grebo"
msgstr "Greba"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "Greka signolingvo"

#: src/weapon/gun.cpp:72
msgid "Gun"
msgstr "Pistolo"

msgid "Haida"
msgstr "Haida"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:341
msgid "Han"
msgstr "Hana"

msgid "Hani"
msgstr "Hani"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:50 ../gucharmap/unicode-i18n.h:344
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoa"

msgid "Hausa Sign Language"
msgstr "Haŭsa signolingvo"

msgid "Hema"
msgstr "Njora"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligajnona"

#: data/nation/hittite.ruleset:5
msgid "Hittite"
msgstr "Hitita"

msgid "Hmong"
msgstr "Hmonga"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "Hungara signolingvo"

#: data/nation/hunnic.ruleset:5
msgid "Hunnic"
msgstr "Huna"

msgid "Hupa"
msgstr "Hupa"

msgid "Iban"
msgstr "Iban"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "Islanda signolingvo"

msgid "Ido"
msgstr "Ida"

msgid "Iloko"
msgstr "Iloka"

msgid "Inabaknon"
msgstr "Ibana"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "Indonezia signolingvo"

msgid "Ingush"
msgstr "Inguŝa"

msgid "Interlingua (International Auxiliary Language Association)"
msgstr "Interlingvaa (IALA)"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "Irlanda signolingvo"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "Itala signolingvo"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "Japana signolingvo"

msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "Judaraba"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "Jud-kartvela"

msgid "Judeo-Persian"
msgstr "Judpersa"

msgid "Kabardian"
msgstr "Kabarda"

msgid "Kabyle"
msgstr "Kabila"

msgid "Kachin"
msgstr "Kaĉina"

#: rules/base.xml:5266
msgid "Kalmyk"
msgstr "Kalmuka"

msgid "Kanuri"
msgstr "Kanura"

msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "Karakalpaka"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "Karaĉaja-balkara"

msgid "Karelian"
msgstr "Karela"

#: rules/base.xml:5011
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaŝuba"

msgid "Kawi"
msgstr "Kavia"

msgid "Khasi"
msgstr "Khasi"

msgid "Khotanese"
msgstr "Ĥotana"

msgid "Kimbundu"
msgstr "Mbunda"

msgid "Klingon"
msgstr "klingona"

msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"

msgid "Koongo"
msgstr "Konga"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "Korea signolingvo"

msgid "Kosraean"
msgstr "Kosraja"

msgid "Kpelle"
msgstr "Kpela"

msgid "Kumyk"
msgstr "Kumika"

msgid "Kurukh"
msgstr "Kuruka"

msgid "Ladino"
msgstr "Judhispana"

msgid "Lahnda"
msgstr "Lahanda"

msgid "Lamba"
msgstr "Lamba"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "Latva signolingvo"

msgid "Lezghian"
msgstr "Lezga"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:128 ../gucharmap/unicode-i18n.h:367
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "Litova signolingvo"

msgid "Lozi"
msgstr "Loza"

msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Luba-katanga"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "Luba-lulua"

msgid "Luiseno"
msgstr "Luisena"

msgid "Lule Sami"
msgstr "Lula samea"

msgid "Lunda"
msgstr "Lunda"

msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Lua (Kenjo kaj Tanzanio)"

msgid "Lushai"
msgstr "Luŝaja"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "luksemburga"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:107
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:175 ../gucharmap/unicode-i18n.h:368
msgid "Lycian"
msgstr "Likia"

msgid "Madurese"
msgstr "Madura"

msgid "Magahi"
msgstr "Magaha"

msgid "Maithili"
msgstr "Majtila"

msgid "Makasar"
msgstr "Makasar"

msgid "Malay (macrolanguage)"
msgstr "Malaja (makrolingvo)"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "Malta signolingvo"

msgid "Manchu"
msgstr "Manĉua"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:24 ../gucharmap/unicode-i18n.h:373
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeia"

msgid "Mandar"
msgstr "Mandara"

msgid "Mandingo"
msgstr "Mandinga"

msgid "Manipuri"
msgstr "Manipura"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "Telugua"

msgid "Marwari"
msgstr "Marvara"

msgid "Masai"
msgstr "Masaja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Miamo"

msgid "Minangkabau"
msgstr "Minanga"

msgid "Mirandese"
msgstr "Miranda"

msgid "Moere"
msgstr "Moere"

msgid "Mohawk"
msgstr "Mohaka"

msgid "Moksha"
msgstr "Mokŝa"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "Moldava signolingvo"

msgid "Mongo"
msgstr "Monga"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "Mongola"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "Mongola signolingvo"

msgid "Mossi"
msgstr "Mosa"

msgid "Multiple languages"
msgstr "Plurlingva"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:22 ../gucharmap/unicode-i18n.h:388
msgid "N'Ko"
msgstr "Nokoa"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebela norda"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebela suda"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1308
msgid "Neapolitan"
msgstr "Napola"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "Nepala signolingvo"

msgid "Nias"
msgstr "Niasa"

msgid "Niuean"
msgstr "Niua"

msgid "No linguistic content"
msgstr "nelingvaĵo"

msgid "Nogai"
msgstr "Nogaja"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "Norvega signolingvo"

msgid "Nyamwezi"
msgstr "Njamveza"

msgid "Nyanja"
msgstr "Njanĝa"

msgid "Nyankole"
msgstr "Njankora"

msgid "Nyoro"
msgstr "Nyoro"

msgid "Nzima"
msgstr "Nzima"

msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Okcitana (post 1500)"

msgid "Odia"
msgstr "orijo"

msgid "Ojibwa"
msgstr "Ojibwa"

msgid "Osage"
msgstr "Osaĝa"

msgid "Ossetian"
msgstr "Oseta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Otavo"

msgid "Pahlavi"
msgstr "Meza persa"

msgid "Pal"
msgstr "Palia"

msgid "Palauan"
msgstr "Palaŭa"

msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"

msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasina"

msgid "Pano"
msgstr "Panoramo"

msgid "Papiamento"
msgstr "Papiamento"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "Persa signolingvo"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:154
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:195 ../gucharmap/unicode-i18n.h:410
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenica"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:97
msgid "Phrygian"
msgstr "Friga"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:142
msgid "Pinyin"
msgstr "Pinjino"

msgid "Pohnpeian"
msgstr "Ponapea"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
#: src/roomStack.js:205
msgid "Polari"
msgstr "Polario"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "Pola signolingvo"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "Portugala signolingvo"

msgid "Qawasqar"
msgstr "Makasara"

msgid "Rajasthani"
msgstr "Raĝastana"

msgid "Rapanui"
msgstr "Paskinsula"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "Rumana signolingvo"

msgid "Romany"
msgstr "Romaa"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "Rusa signolingvo"

msgid "Sa'a"
msgstr "Sasaka"

#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Saho"
msgstr "Saha"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:158
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:23 ../gucharmap/unicode-i18n.h:414
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaria"

#: rules/base.xml:4664
msgid "Samogitian"
msgstr "Ĵemajtia"

msgid "Sandawe"
msgstr "Sandaŭa"

msgid "Santali"
msgstr "Santala"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "Saro"

msgid "Sasak"
msgstr "Sasak"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:148
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:159
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:137 ../gucharmap/unicode-i18n.h:415
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saŭraŝtra"

msgid "Saya"
msgstr "Saya"

msgid "Scots"
msgstr "Skota"

msgid "Selkup"
msgstr "Selkupa"

msgid "Serer"
msgstr "Serer"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "She"
msgstr "Ŝi"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Sicilian"
msgstr "Sicilia"

msgid "Sidamo"
msgstr "Sidama"

msgid "Siksika"
msgstr "Siksika"

#: rules/base.xml:5020
msgid "Silesian"
msgstr "Silezia"

msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "Slavia (atapaska)"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "Slovaka signolingvo"

msgid "So'a"
msgstr "So'a"

msgid "Sogdian"
msgstr "Sogdia"

msgid "Soninke"
msgstr "Soninka"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sota suda"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "Hispana signolingvo"

msgid "Sukuma"
msgstr "Sukuma"

#: data/nation/sumerian.ruleset:5
msgid "Sumerian"
msgstr "Sumera"

msgid "Susu"
msgstr "Susa"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "Svahila (makrolingvo)"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:52 ../gucharmap/unicode-i18n.h:428
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"

#: data/nation/taino.ruleset:5
msgid "Taino"
msgstr "Taina"

msgid "Tamashek"
msgstr "Tamashek"

msgid "Tamasheq"
msgstr "Tamaŝeka"

#: rules/base.xml:2791
msgid "Tarifit"
msgstr "'Tarifit'"

msgid "Tereno"
msgstr "Terena"

msgid "Tetum"
msgstr "Tetuma"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "Taja signolingvo"

msgid "Tigre"
msgstr "Tigrea"

msgid "Timne"
msgstr "Temna"

msgid "Tiv"
msgstr "Tiva"

msgid "Tlingit"
msgstr "Tlingita"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "Tokpisino"

msgid "Tonga (Nyasa)"
msgstr "Tonga"

msgid "Tonga (Zambia)"
msgstr "Tonga (Zambio)"

msgid "Torau"
msgstr "Torau"

msgid "Tsimshian"
msgstr "Cimŝia"

msgid "Tumbuka"
msgstr "Tumbuka"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "Tunizia signolingvo"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "Turka signolingvo"

msgid "Tuvinian"
msgstr "Tuva"

#. TRANSLATORS: one char size unknown character gender
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:292
msgid "U"
msgstr "N"

#: rules/base.xml:5239
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurta"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:181 ../gucharmap/unicode-i18n.h:441
#: rules/base.extras.xml:30
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarita"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "Ukraina signolingvo"

msgid "Umbundu"
msgstr "Umbunda"

#: showtime/widgets/options.py:99
msgid "Undetermined"
msgstr "Nedeterminita"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:64
msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Votic"
msgstr "Vota"

msgid "Walloon"
msgstr "Valona"

msgid "Washo"
msgstr "Vaŝoa"

#: rules/base.xml:5257
msgid "Yakut"
msgstr "Jakuta"

msgid "Yana"
msgstr "Yana"

msgid "Yao"
msgstr "Jaa"

msgid "Yapese"
msgstr "Japa"

msgid "Zapotec"
msgstr "Zapotec"

msgid "Zenaga"
msgstr "Zenaga"

msgid "Zuni"
msgstr "Zuna"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Agordoj de Caribou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Enŝalti skanadon"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Enŝalti selektantan skanadon"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Tipo de skanado, subgrupoj, vicoj aŭ lineara"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Inversa skanado"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Aŭtomate restartigi skanadon"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Aŭtomate restartigi skanadon post aktivigo de ero"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Skancikloj"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "Kvar"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "Kvin"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Ŝanĝi aparaton"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Ŝanĝi aparaton, klavaro aŭ muson"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Ŝanĝi klavon"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Klavo por uzi en la skan-reĝimo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Dekstra majuskliga klavo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Maldekstra majuskliga klavo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Nombra baskulo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Ŝanĝi butonon"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Musbutono por uzi en la skan-reĝimo"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:245
#, no-c-format
msgid "Button 1"
msgstr "Butono 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:259
#, no-c-format
msgid "Button 2"
msgstr "Butono 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Butono 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Agordoj de Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Klavar-tipo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "La klavargeometrio kiun Caribou uzu"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"La klavargeometrio determinas la formon kaj komplikecon de la klavaro, ĝi "
"povas varii inter 'natura' aspekto kaj bonsenta por verki simplan tekston, "
"ĝis tutskala klavaro."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Tuta skalo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Uzi sistem-etoson"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Minimuma alfo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Minimuma opakeco de klavaro"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Maksimuma alfo"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Maksimuma opakeco de klavaro"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maksimuma distanco"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Maksimuma distanco se la klavaro estas kaŝate"

#: ../catfish.desktop.in.h:1 ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:28
#: ../catfish/CatfishWindow.py:642
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Dosierserĉilo Catfish"

#: ../catfish.desktop.in.h:2
msgid "File search"
msgstr "Dosierserĉilo"

#: ../catfish.desktop.in.h:3
msgid "Search the file system"
msgstr "Serĉi la dosiersistemon"

#: ../data/ui/AboutCatfishDialog.ui.h:1
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish estas kapabla ilon por dosierserĉo."

#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_eo.po (catfish-search)  #-#-#-#-#
#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy Location, Save _As, _Delete
#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:5 src/celluloid-playlist-widget.c:639
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopii lokon"

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:6
msgid "_Save as..."
msgstr "Kon_servi kiel..."

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:8 src/modules/fileman/e_mod_config.c:347
msgid "File Extensions"
msgstr "Dosiersufiksoj"

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:9
msgid "odt, png, txt"
msgstr "odt, png, txt"

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:43
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>Datumbazo:</b>"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:84
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Uzi miniaturojn"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1032
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "Konservi \"%s\" kiel..."

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1431
msgid "1 file found."
msgstr "1 dosiero trovita."

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1433
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i dosieroj trovitaj."

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Serĉado de \"%s\""

#: ../catfish_lib/SudoDialog.py:175
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "Pasvorto malkorekta... Provu denove."

msgid "Cawbird"
msgstr "Cawbird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:6
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:4
msgid "Twitter Client"
msgstr "Tviterokliento"

msgid ""
"Cawbird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such as "
"Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Cawbird estas denaska GTK+ kliento por Tvitero. Ĝi enhavas gravajn eblecojn—"
"ekzemple tujmesaĝoj, tvitavizoj, kaj vidigo de interparoloj."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Additional features include local viewing of videos, multiple inline images, "
"Lists, Filters, multiple accounts, etc."
msgstr ""
"Aliaj eblecoj estas vidigi filmeton kaj plurajn bildojn loke. Ankaŭ, listoj, "
"filtriloj, pluraj kontoj, ktp."

msgid "Generic timeline view when using Cawbird"
msgstr "Malpreciza kronologovidigo kiam Cawbird uzata"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:25
msgid "Typical Twitter profile"
msgstr "Malpreciza Tviteroprofilo"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:29
msgid "Account settings can be configured"
msgstr "Konto agordoj povas agordanta"

msgid "IBBoard"
msgstr "IBBoard"

#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:5
msgid "Use Twitter from within a normal desktop application"
msgstr "Uzi Tviteron simila al normala komputerprogramo"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_eo.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_eo.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:7
msgid "twitter;"
msgstr "twitter;tvitero;"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:336
#, c-format
msgid ""
"The selected image is too big. The maximum file size per image is %'d MB"
msgstr ""
"La elektita bildon estas tro granda. La maksimuma dosierlargo por imagoj "
"estas %'d MB."

#: src/DMPage.vala:344
msgid "Direct Conversation"
msgstr "Tujinterparolo"

#: src/DMThreadsPage.vala:228
#, c-format
msgid "%d new Message from %s"
msgid_plural "%d new Messages from %s"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo el %s"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj el %s"

#: src/DMThreadsPage.vala:234 src/UserEventReceiver.vala:98
#, c-format
msgid "New direct message from %s"
msgstr "Nova tujmesaĝo el %s"

#: src/FilterPage.vala:47
msgid "Add new Filter"
msgstr "Aldoni novan filtrilon"

#: src/FilterPage.vala:317 src/FilterPage.vala:323
#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:208 ../app/actions/actions.c:168
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2170 src/photos-tool-filters.c:233
#: ../src/logview-filter-manager.c:506 core/project_settings.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/visual_server.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:424 ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:519
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:77 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:80
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:233
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:137
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:280
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:368
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:367
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:178
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:293
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:351
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:440
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:534
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:633
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:759
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:860
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:943
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1039
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1171
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1245
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1342
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1458
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1567
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1657
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1734
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1849
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:210
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:113
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:220
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:208
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:114
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:249
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:372
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:520
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:619
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:746
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:902
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1010
#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:56
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:71
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:146
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:224
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:301
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:367
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:911
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:42 ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:59 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:1
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:103 include/vlc_config_cat.h:58
#: include/vlc_config_cat.h:81 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758 src/xz/list.c
msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"

#: src/HomeTimeline.vala:143
#, c-format
msgid "%s retweeted %s"
msgstr "%s retvitis %s"

#: src/HomeTimeline.vala:146
#, c-format
msgid "%s tweeted"
msgstr "%s tvitis"

#: src/HomeTimeline.vala:155
#, c-format
msgid "%d new Tweet!"
msgid_plural "%d new Tweets!"
msgstr[0] "%d nova tvito!"
msgstr[1] "%d novaj tvitoj!"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Header for list selection in tasklist window
#: src/ListsPage.vala:126 src/ListsPage.vala:131 ui/profile-page.ui:368
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:603
msgid "Lists"
msgstr "Listoj"

#: src/MainWindow.vala:88
msgid "Show configured accounts"
msgstr "Montri agordajn kontojn"

#: src/MainWindow.vala:100 ui/compose-window.ui:11 ui/compose-window.ui:25
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Skribi tviton"

#: src/MainWindow.vala:132
msgid "Add new Account"
msgstr "Aldoni novan konton"

#: src/MentionsTimeline.vala:93 src/UserEventReceiver.vala:115
#, c-format
msgid "%s mentioned %s"
msgstr "%s menciis %s"

#: src/MentionsTimeline.vala:111 src/MentionsTimeline.vala:115
msgid "Mentions"
msgstr "Mencioj"

#: src/ProfilePage.vala:218
msgid "Suspended Account"
msgstr "Ĉi tiu konto ĉesita"

#: src/ProfilePage.vala:272
msgid "Protected profile"
msgstr "Karakterizon malpublikita"

#: src/ProfilePage.vala:369
#, c-format
msgid "Tweet to @%s"
msgstr "Tviti al @%s"

#: src/ProfilePage.vala:507 src/ProfilePage.vala:551
msgid "Protected Profile"
msgstr "Karakterizon malpublikita"

#: src/TweetInfoPage.vala:345
msgid "Could not show tweet"
msgstr "Ne povis montri tviton"

#: src/TweetInfoPage.vala:566
msgid "Retweets"
msgstr "Retvitoj"

#: src/TweetInfoPage.vala:575 src/widgets/MediaButton.vala:103
msgid "Open in Browser"
msgstr "Malfermi en retumilo"

#: src/TweetInfoPage.vala:621
msgid "Tweet Details"
msgstr "Tvitodetaloj"

#: src/list/DMThreadEntry.vala:71
#, c-format
msgid "(%d unread)"
msgid_plural "(%d unread)"
msgstr[0] "(%d nelegita)"
msgstr[1] "(%d nelegitaj)"

#: src/list/TweetListEntry.vala:455
#, c-format
msgid "Block %s"
msgstr "Blokigi %s"

#: src/list/TweetListEntry.vala:611
msgid "This tweet contains images marked as inappropriate"
msgstr "Tio ĉi tvito povus havi malkonvenajn bildojn."

#: src/list/TweetListEntry.vala:618
msgid "Show anyway"
msgstr "Montri iel"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322 src/gui/importer/gcal-importer.c:57
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
#: lib/alert.c:65 src/kvilib/core/KviError.cpp:51
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:472
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1040
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1138
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1188
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1238
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:445
#: ../providers/postgres/gda-postgres-recordset.c:473 src/err-codes.h:91
#: p11-kit/messages.c:85 src/emergency-menu.c:105 ../common/rcdscanner.cc:202
#: ../common/rcdscanner.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error"
msgstr "Interna eraro"

#. #-#-#-#-#  cawbird_1.5-1_eo.po (cawbird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: short-form "x hours ago"
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. duration in round hours
#: src/util/Utils.vala:152 ../src/hamster/lib/stuff.py:57
#: ../src/planner-format.c:164
#, c-format, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

msgid "Don't have a Twitter account yet?"
msgstr "Ĉu vi ne havas Tviterokonton jam?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Create one"
msgstr "Krei konton"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:98
msgid "Wrong PIN"
msgstr "Malĝustan PIN-on"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:124
msgid "Account already in use"
msgstr "Konto jam uzas"

#: src/widgets/FollowButton.vala:44
msgid "Unfollow"
msgstr "Malpostiri"

#: src/widgets/TweetListBox.vala:126 src/widgets/TweetListBox.vala:177
msgid "No entries found"
msgstr "Nenio elementoj trovitaj"

#: src/widgets/MediaButton.vala:105 ../src/composer/e-composer-actions.c:240
#: src/terminal-window.c:479
msgid "Save as…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: src/widgets/MediaButton.vala:268
msgid "Save Video"
msgstr "Konservi filmeton"

#: src/window/AccountDialog.vala:344
msgid "Select Banner Image"
msgstr "Elekti gazetkapon"

#: src/window/AccountDialog.vala:380
msgid "Image does not meet minimum size requirements:"
msgstr "Bildo ne konsidas minimumajn grandobezonojn"

#: src/window/AccountDialog.vala:381
#, c-format
msgid "Minimum width: %d pixel"
msgid_plural "Minimum width: %d pixels"
msgstr[0] "Minimuma larĝo: %d bildero"
msgstr[1] "Minimuma larĝo: %d bilderoj"

#: src/window/AccountDialog.vala:383
#, c-format
msgid "Minimum height: %d pixel"
msgid_plural "Minimum height: %d pixels"
msgstr[0] "Minimuma alto: %d bildero"
msgstr[1] "Minimuma alto: %d bilderoj"

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:138
msgid "Quote tweet"
msgstr "Citi tviton"

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:45
msgid "Modify Filter"
msgstr "Redakti filtrilon"

msgid "Doesn't match"
msgstr "Ne egalas"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:44
msgid "Modify Snippet"
msgstr "Redakti kodaĵon"

msgid "Snippet can't be empty"
msgstr "Kodaĵo ne povas esti malplena"

msgid "Replacement can't be empty"
msgstr "Anstataŭtigo ne povas esti malplena"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:78
msgid "Snippet may not contain whitespace"
msgstr "Kodaĵo ne povas enhavi blankspacon"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:86
msgid "Snippet already exists"
msgstr "Kodaĵo ekzistas jam"

msgid ""
"Hey, check out this new #Cawbird version! \\ (•◡•) / #cool #newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Saluton! Vidu ĉi tiun novan version de #Cawbird! \\ (•◡•) / #mojose "
"#novaĉiamplibonas"

#: src/window/UserListDialog.vala:40
msgid "Add to or Remove User From List"
msgstr "Aldoni/forigi uzanton el la listo"

#: src/window/UserListDialog.vala:69
msgid "You have no lists."
msgstr "Vi havas nenio listojn."

msgid "About Cawbird"
msgstr "Pri Cawbird"

msgid ""
"To authenticate Cawbird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Por verigi Cawbird-on, vi bezonas PIN-on el twitter.com por la konto vi "
"deziras aldoni."

#: ui/account-create-widget.ui:58
msgid "Request PIN"
msgstr "Peti PIN-on"

#: ui/account-create-widget.ui:88
msgid "Enter PIN from twitter.com below:"
msgstr "Entajpi PIN-on el twitter.com malsupre:"

#: ui/account-create-widget.ui:106 js/ui/components/networkAgent.js:397
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:907
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:132 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"

#: ui/cb-emoji-chooser.ui:145 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:469
#: wp-admin/includes/media.php:381
msgid "Add Media"
msgstr "Aldoni aŭdovidaĵon"

#: ui/compose-window.ui:185
msgid "Show favorite images"
msgstr "Montri favoratbildojn"

#: ui/list-statuses-page.ui:26
msgid "Subscribers:"
msgstr "Subskriboj:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Members
#: ui/list-statuses-page.ui:49 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:447
#: ../src/Win_GParted.cc:3363
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"

#: ui/list-statuses-page.ui:84
msgid "Created at:"
msgstr "Kreita je:"

#: ui/modify-filter-dialog.ui:6
msgid "Add New Filter"
msgstr "Aldoni novan filtrilon"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:6
msgid "Add New Snippet"
msgstr "Aldoni novan kodaĵon"

#: ui/modify-snippet-dialog.ui:72
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268
msgid "Replacement"
msgstr "Anstataŭigo"

#: ui/new-list-entry.ui:30
msgid "Create New List"
msgstr "Krei novan liston"

#: ui/profile-page.ui:6
msgid "Write Direct Message"
msgstr "Skribi tujmesaĝon"

#: ui/profile-page.ui:14
msgid "Add to/Remove from List"
msgstr "Aldoni/forigi el listo"

#: ui/profile-page.ui:28
msgid "Retweets disabled"
msgstr "Revtitoj malebligita"

#: ui/profile-page.ui:166
msgid "Follows you"
msgstr "Postiras vin"

#: ui/profile-page.ui:242 ui/search-page.ui:74 ui/settings-dialog.ui:420
msgid "Tweets"
msgstr "Tvitoj"

#: ui/profile-page.ui:284
msgid "Followers"
msgstr "Postiroj"

#: ui/profile-page.ui:326
msgid "Following"
msgstr "Postiras"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "Fulmoklavo"

#: ui/settings-dialog.ui:59
msgid "Show inline media"
msgstr "Montri enpaĝajn mediojn"

#: ui/settings-dialog.ui:79
msgid "Always hide"
msgstr "Kaŝi ĉiam"

#: ui/settings-dialog.ui:80
msgid "Hide in timeline"
msgstr "Kaŝi en kronologio"

#: ui/settings-dialog.ui:101
msgid "Auto scroll on new tweets"
msgstr "Rulumi automatan je novaj tvitoj"

#: ui/settings-dialog.ui:131
msgid "Double-click activation"
msgstr "Aktivigi per duoblan klakon"

#: ui/settings-dialog.ui:179
msgid "On New Tweets"
msgstr "Kiam okazas novan tviton"

#: ui/settings-dialog.ui:267
msgid "Every"
msgstr "Ĉia"

#: ui/settings-dialog.ui:268
msgid "Stack 5"
msgstr "Stakos 5"

#: ui/settings-dialog.ui:269
msgid "Stack 10"
msgstr "Stakos 10"

#: ui/settings-dialog.ui:270
msgid "Stack 25"
msgstr "Stakos 25"

#: ui/settings-dialog.ui:271
msgid "Stack 50"
msgstr "Stakos 50"

#: ui/settings-dialog.ui:208
msgid "On New Mentions"
msgstr "Kiam okazas novan mencion"

#: ui/settings-dialog.ui:222
msgid "On New Messages"
msgstr "Kiam okazas novan mesaĝon"

#: ui/settings-dialog.ui:311
msgid "Round avatars"
msgstr "Rondajn profilbildojn"

#: ui/settings-dialog.ui:338
msgid "Remove trailing hashtags"
msgstr "Forigi malantaŭirajn haketojn"

#: ui/settings-dialog.ui:366
msgid "Remove media links"
msgstr "Forigi retligojn por aŭdvidaĵoj"

#: ui/settings-dialog.ui:394
msgid "Hide inappropriate content"
msgstr "Kaŝi malkonvenan enhavon"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1231
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#: ui/settings-dialog.ui:441
msgid "No snippets configured."
msgstr "Nenio kodaĵoj agordis."

#: ui/settings-dialog.ui:480
msgid "You can activate snippets by writing the keyword and pressing TAB."
msgstr "Vi povas puŝu la taban klavon ekspansii kodaĵojn."

#: ui/shortcuts-window.ui:12
msgctxt "shortcuts window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: ui/shortcuts-window.ui:17
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose Tweet"
msgstr "Skribi tviton"

#: ui/shortcuts-window.ui:24
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Account settings"
msgstr "Montri kontagordojn"

#: ui/shortcuts-window.ui:31
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Accounts Popover"
msgstr "Montri ŝvebajn kontojn konsilojn"

#: ui/shortcuts-window.ui:38
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Application Settings"
msgstr "Montri programagordojn"

#: ui/shortcuts-window.ui:45
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Toggle Topbar"
msgstr "Baskuligi supronavigadon"

#: ui/shortcuts-window.ui:52
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Back"
msgstr "Reiri"

#: ui/shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Antaŭiri"

#: ui/shortcuts-window.ui:66
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Go to nth page"
msgstr "Iri al la n-a paĝo"

#: ui/shortcuts-window.ui:74
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Tweets"
msgstr "Tvitoj"

#: ui/shortcuts-window.ui:79
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Retweet"
msgstr "Retviti"

#: ui/shortcuts-window.ui:93
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Reply"
msgstr "Respondi"

#: ui/shortcuts-window.ui:100
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Quote"
msgstr "Citi"

#: ui/shortcuts-window.ui:107
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: ui/shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ui/shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Compose"
msgstr "Skribi"

#: ui/shortcuts-window.ui:141
msgid "Show Emoji Chooser"
msgstr "Montri miensimbolilon"

#: ui/start-conversation-entry.ui:29
msgid "Start new conversation"
msgstr "Komenci novan interparolon"

#: ui/tweet-info-page.ui:252
msgid "Retweet tweet"
msgstr "Retviti tviton"

#: ui/tweet-info-page.ui:302
msgid "Reply to tweet"
msgstr "Respondi al tvito"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "Ŝati"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mail view window button
#: ui/tweet-list-entry.ui:81 ../src/mail/e-mail-reader.c:5231
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 ui/main-toolbar.ui:109
#: indicator/ussdindicator.cpp:119
#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:67
#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:68 curs_main.c:573 listmenu.c:50
#: pager.c:1745 index/dlg_index.c:108 pager/dlg_pager.c:101
#: lib/samizdat/engine/message.rb:373 lib/samizdat/engine/template.rb:477
#: lib/samizdat/engine/template.rb:479 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:281
#: wp-includes/script-loader.php:307 wp-includes/comment-template.php:1039
#: wp-admin/includes/dashboard.php:702
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:417
msgid "Reply"
msgstr "Respondi"

#: ui/user-list-entry.ui:67
msgid "Show settings of this account"
msgstr "Montri agordojn por ĉi tiu konto"

#: ui/user-list-entry.ui:92
msgid "Open in new window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"

#: ui/user-list-entry.ui:116
msgid "Go to profile"
msgstr "Eniri al karakterizo"

#: ui/user-lists-widget.ui:86
msgid "Subscribed to"
msgstr "Subskribis al"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_eo.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the start of a "Replying to" line in a tweet
#: src/CbUtils.c:177 src/TweetInfoPage.vala:525
msgid "Replying to"
msgstr "Respondas al"

#. #-#-#-#-#  corebird_1.7.4-2_eo.po (Corebird)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet. Example: "Replying to Foo and Bar" where
#. * "and Bar" comes from this string.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Logical AND used for smart playlists
#: src/CbUtils.c:188 src/TweetInfoPage.vala:537
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:62 src/search.cc:3519
#: src/search.cc:3536 src/search.cc:3565 src/search.cc:3656
#: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:373
#: ../gramps/gen/lib/date.py:395 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785
#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:835 src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:852
msgid "and"
msgstr "kaj"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Actions" launcher section
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting and performing the accessible actions associated
#. with the current object.
#: clutter/clutter-actor.c:7498 ui/settings-dialog.ui:193
#: editor/base-headerbar.ui:113 src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
#: src/ui/dlg-extract.ui:331 src/ui/add-dialog-options.ui:153
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:144 src/font-manager/FontList.vala:607
#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:45
#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:165 ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
#: data/ui/display-toolbar.ui:63 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:162
#: src/plugins/menu-search/gbp-menu-search-provider.c:190
#: plugins/actions/actions.vala:423 gtk/inspector/window.ui:452
#: gtk/inspector/window.ui:543 src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:423
#: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825
#: data/gpm-prefs.ui:1031 C/gosbasic.xml:103
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:637 src/orca/guilabels.py:472
#: templates/table/relation/common_form.twig:14 data/ui/remmina_main.glade:648
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:926
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:73
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:142 src/bin/keyin.c:728
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
#: dlls/dinput/dinput.rc:44 wp-includes/post-template.php:1424
#: wp-admin/users.php:54 wp-admin/includes/media.php:1648
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:98
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: ui/compose-window.ui:177
msgid "Add Image"
msgstr "Aldoni bildon"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:41
msgid "Timm Bäder"
msgstr "Timm Bäder"

#: src/DefaultTimeline.vala:366
msgid "Could not load tweets"
msgstr "Nepovus elŝuti tvitojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Enigu hazardajn signojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Vi povas hastigi la procezon tajpante hazardajn signojn per la klavaro, aŭ "
"simple atendante ĝis kiam sufiĉe da datumoj estos kolektitaj (kio povos "
"longtempe daŭri)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Ĉifrada ŝlosilo estas sukcese kreita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Enmetu hazardajn signojn aŭ faru hazardajn movojn per la muso"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Vi povas helpi hastigi la procezon tajpante hazardajn signojn per la klavaro "
"aŭ farante hazardajn movojn per la muso."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Reaktivigi la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Elektu \"Daŭrigi\" por fakte foriri la ŝelon kaj reaktivigi la instaladon; "
"iu ajn procezo ankoraŭ funkcianta en la ŝelo estos ĉesigita."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignori demandojn kun prioritato malpli granda ol:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakoj uzantaj la metodon 'debconf' por agordado prioritatigas la demandojn, "
"kiujn ili povos fari al vi. Nur demandoj kun ia aŭ pli alta prioritato estos "
"fakte montrataj al vi; Ĉiuj malpli gravaj demandoj estos preterpasitaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Vi povas elekti la minimuman prioritaton de demandoj vidindaj por vi:\n"
" - 'gravega' estas por demandoj kiuj verŝajne, sen interago de la uzanto,\n"
"   rompus la instalaĵon.\n"
" - 'alta' kiam ne ekzistas kohera aŭtomata respondo.\n"
" - 'meza' kiam ekzistas kohera aŭtomata respondo.\n"
" - 'malalta' por banalaj demandoj kies aŭtomataj respondoj \n"
"   taŭgos por la plejparto el la situacioj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Ekzemple, la nuna demando estas meze prioritata, kaj se via prioritato estus "
"jam 'alta' aŭ 'gravega', vi ne vidus nun tiun ĉi demandon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Ŝangi prioritaton por 'debconf'"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> movigas; <Space> elektas; <Enter> aktivigas butonojn"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> por helpo; <Tab> movigas; <Space> elektas; <Enter> aktivigas butonojn"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Klare montri la pasvorton"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3
#: src/screenshot-application.c:770 src/screenshot-application.c:838
#: src/gs-screenshot-image.ui:6 src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:203
#: qml/Components/Dialogs.qml:276 src/input/pages/basic.cpp:185
#: ball/st_help.c:183 src/screenshot-manager.c:244 src/ui/power-menu.ui:199
#: src/rcw.c:2572 data/ui/remmina_preferences.glade:1378
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1388
#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6
#: src/screenshotdialog.ui:9
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERARO: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "KLAVOFRAPOJ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Montri tiun ĉi helpmesaĝon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Retroiri al antaŭa demando"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Elektu malplenan registrokampon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Aliaj elektoj disponeblas per '%c' kaj '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Antaŭaj elektoj disponeblas per '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Sekvaj elektoj disponeblas per '%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Tajpu: '%c' por helpo, implicita valoro=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Tajpu: '%c' por helpo> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Tajpu: '%c' por helpo, implicita valoro=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Premu enigon por plu iri]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "Uzota interfaco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakoj kiuj uzas debconf por agordo kunhavas komunan aspekton. Vi povas "
"elekti la tipon de interfaco kiun ili uzos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'Neniu' igos ke neniu demando estos farata."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'Teksto' estas tradicia plata teksta interfaco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "'Newt'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' estas interfaco plen-ekrana, surbazita de signoj."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 gtweak/app.py:103 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' estas grafika interfaco kiu povas esti uzata en iu ajn grafika medio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Ĉu kontroli la integrecon de la instala aŭdovidaĵo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Atentu: tiu ĉi kontrolo dependas de via aparataro kaj eble longtempe daŭros."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Enŝovu Debianan instalan aŭdovidaĵon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Bonvolu enŝovi unu el la oficialaj Debianaj instalaj aŭdovidaĵoj antaŭ ol "
"daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Munto de instala aŭdovidaĵo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"La adaptilo '${CDROM}' ne povis esti korekte muntita. Bonvolu kontroli la "
"aŭdovidaĵon kaj kablojn kaj reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Neniu valida Debiana instala aŭdovidaĵo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Tio, kion vi enŝovis, ne estas valida Debiana instala aŭdovidaĵo. Bonvolu "
"reprovi."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Malfermo de la suma kontroldosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Malfermo de dosiero MD5 en la aŭdovidaĵo malsukcesis. Tiu dosiero inkluzivas "
"la sumajn kontrolojn de ĉeestantaj dosieroj sur la aŭdovidaĵo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Integreca kontrolo sukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "La integreca kontrolo sukcesis. La instalkopio validas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Integreca testo mulsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"La dosiero ${FILE} malsukcesis dum kontrolo de sumo MD5. Eble la tuta "
"instala aŭdovidaĵo aŭ tiu ĉi dosiero estas difekta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Ĉu kontroli la integrecon de alia instalkopio?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Enŝovu Debianan praŝargan aŭdovidaĵon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Bonvolu certigi ke vi enŝovis la Debianan instalan aŭdovidaĵon per kiu vi "
"praŝargis, por daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Kontrolo de integreco de la instalkopio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Kontrolado de dosiero: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Kontroli la integrecon de la instala aŭdovidaĵo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Neniu aparato por instala aŭdovidaĵo estis detektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Vi eble bezonos ŝargi je kromaj aŭdovidaĵaj peliloj el demetebla "
"datumportilo, kiel ekzemple disketon aŭ USB-bastoneto. Se vi havas tian "
"disponebla nun, enmetu ĝin kaj daŭrigu. Male, vi havos la eblon permane "
"elekti kelkajn modulojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Detektado de aparataro por trovi instalan aŭdovidaĵon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Ĉu permane elekti modulon kaj adaptilon por instala aŭdovidaĵo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Neniu adaptilo por instala aŭdovidaĵo (kiel lumdiska adaptilo) estas "
"detektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Se via lumdiskilo estas malnova 'Mitsumi' aŭ ĝi estas alia ne-IDE aŭ ne-SCSI "
"adaptilo, elektu la koncernajn ŝargotan modulon kaj uzotan adaptilon. Se vi "
"ne scias kiun modulon aŭ adaptilon vi bezonas, konsultu la dokumentadon aŭ "
"provu instaladon per reto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Ĉu reprovi munti instalan aŭdovidaĵon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Via instalada aŭdovidaĵo ne povis esti muntita. Dum instalo per lumdisko, "
"tio verŝajne signifas ke ne estas lumdisko en via lumdiskingo. Se tio "
"okazas, enŝovu ĝin kaj denove reprovu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Bezonata modulo por atingi la instalan aŭdovidaĵon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"La aŭtomata detekto ne trovis pelilon por instala aŭdovidaĵo. Dum instalo el "
"lumdisko kaj kiam vi posedas neordinaran lumdiskan pelilon (kiu estas nek "
"'IDE'-a nek 'SCSI'-a), vi povas provi ŝargi je specifa modulo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Aparat-dosiero por atingi la instalan aŭdovidaĵon:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Por atingi vian instalan aŭdovidaĵon (kiel via lumdisko), bonvolu tajpi la "
"uzotan aparat-dosieron. Malnormecaj diskingoj uzas malnormecajn aparat-"
"dosierojn (kiel ekzemple '/dev/mcdx')."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Vi povos aliri ŝelon sur la dua terminalo ('ALT+F2') por kontroli "
"disponeblajn aparatojn en '/dev' per la komando 'ls /dev'. Vi povos retroiri "
"al tiu ĉi ekrano per la klav-kombino 'ALT+F1'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Skanado de instala aŭdovidaĵo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Skanado de ${DIR}-n..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Instala aŭdovidaĵo estas detektita"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Aŭtomata detekto de instala aŭdovidaĵo sukcesis. Pelilo estis trovita, kiu "
"enhavas '${cdname}'. La instalado daŭrigos ekde nun."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Detektita datumarujo UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Ŝajnas ke via instal-medio estas generita per UNetbootin. UNetbootin estas "
"ordinare ligita al malfacilaj aŭ nereprodukteblaj problem-raportoj de "
"uzantoj; se vi spertas problemojn uzanta tiun ĉi instal-medion, bonvolu "
"provu reinstali sen uzi UNetbootin antaŭ ol raporti problemojn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"La instala gvidilo enhavas pli da informo pri kiel krei instal-medion USB "
"rekte sen UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Malkorekta instala aŭdovidaĵo estas detektita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "La detektita aŭdovidaĵo ne estas uzebla por la instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Bonvolu provizi taŭgan aŭdovidaĵon por daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Eraro dum la legado de la dosiero 'Release'"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"La instala aŭdovidaĵo ŝajne ne enhavas validan dosieron 'Release', aŭ tiu "
"dosiero ne povis esti legita korekte."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Vi povas reprovi la detekton de aŭdovidaĵo. Tamen se ĝi sukcesos dum la dua "
"provo, vi povos trovi malfacilaĵojn dum la venonta parto de la instalado."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Malmunto/Eligo de instala aŭdovidaĵo..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Detekti kaj munti la instalan aŭdovidaĵon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Ŝargi je instalilaj elementoj el instala aŭdovidaĵo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Malsukcesa kopio de dosiero el instala aŭdovidaĵo. Ĉu reprovi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Eraro okazis dum legado de datumaro. Bonvolu kontroli ĉu vi korekte enŝovis "
"la instalan aŭdovidaĵon. Se reprovo ne funkcias, vi devas kontroli la "
"sendifektecon de via instala aŭdovidaĵo (estas koncerna ero en la ĉefa menuo "
"por tio)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether the settings has already been migrated from the previous version"
msgstr "Ĉu la agordoj jam transmetiĝis de la antaŭa eldono"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Aŭtomate aligrandigi fenestron por esti samgranda kiel video"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:29
msgid "Enable client-side decorations"
msgstr "Ŝalti klient-flankajn ornamaĵojn"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:35
msgid "Use floating controls in windowed mode"
msgstr "Uzi surfilmajn regilojn en fenestra reĝimo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:41
msgid "Automatically hide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Aŭtomate kaŝi musmontrilon en fenestra reĝimo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:47
msgid "The minimum cursor speed at which floating controls will be unhidden."
msgstr "Minimuma rapido de musmontrilo je kiu montriĝos surfilmaj regiloj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:54
msgid ""
"Size of the dead zone in which cursor movement will not cause the controls "
"to be shown."
msgstr ""
"Grando de la zono, en kiu movo de la musmontrilo ne montros la butonojn."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:81
msgid "Always append opened files to playlist"
msgstr "Aldoni al spektolisto"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:105
#: src/celluloid-application.c:552
msgid "Options to pass to mpv"
msgstr "Opcioj transdonotaj al MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:111
msgid "Path to mpv configuration file"
msgstr "Dosierindiko de la agorda dosiero de MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:117
msgid "Load mpv configuration file"
msgstr "Ŝargi agordan dosieron de MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:123
msgid "Path to mpv input configuration file"
msgstr "Dosierindiko de la eniga agorda dosiero de MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:129
msgid "Load mpv input configuration file"
msgstr "Ŝargi enigan agordan dosieron de MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:135
msgid "Enable MPRIS support"
msgstr "Ŝalti subtenon de MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:147
msgid "Prefetch metadata"
msgstr "Antaŭpeti metadatumojn"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:153
msgid "Ignore playback errors"
msgstr "Malatenti erarojn de legado"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:159
msgid "Inhibit session idling"
msgstr "Malpermesi senokupiĝon de seanco"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:187
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Larĝo de la fenestro"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Alto de la fenestro"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:206
msgid "Volume of player"
msgstr "Laŭteco de la legilo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:212
msgid "Whether or not to loop when the end of playlist is reached"
msgstr "Ĉu aŭ ne ripeti kiam la fino de la spektolisto estas atingota"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:218
msgid "Width of the playlist"
msgstr "Larĝo de la spektolisto"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:236
msgid "URI of the last folder accessed"
msgstr "URI de la laste atingita dosierujo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:7
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:3
#: src/celluloid-application.c:473
msgid "Celluloid"
msgstr "Celuloido"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Celluloid is a simple media player that can play virtually all video and "
"audio formats. It supports playlists and MPRIS2 media player controls. The "
"design of Celluloid follows the GNOME Human Interface Guidelines, but can "
"also be adapted for other systems that don't use client-side decorations "
"(CSD). It is based on the mpv library and GTK."
msgstr ""
"Celuloido estas simpla aŭdvida spektilo, kiu povas ludi preskaŭ ĉiujn "
"aŭdvidajn dosierformojn. Ĝi subtenas spektolistojn kaj estas regebla per "
"MPRIS2. La fasono de Celuloido konformas al la fasadaj gvidnormoj de GNOME, "
"sed ankaŭ povas adapti sin por aliaj sistemoj, kiuj ne uzas klient-flankajn "
"ornamaĵojn (CSD). Ĝi uzas la bibliotekojn MPV kaj GTK."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:25
msgid "Drag and drop playlist"
msgstr "Ŝovmeti spektoliston"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:26
msgid "Loading external mpv configuration files"
msgstr "Ŝargante eksterajn agordajn dosierojn de MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:27
msgid "MPRIS2 D-Bus interface"
msgstr "Interfaco de « MPRIS2 D-Bus »"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:36
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:75
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:108
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:140
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:183
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:246
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:291
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:326
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:365
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:418
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:448
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:487
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:518
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:546
msgid "This release contains the following changes:"
msgstr "Ĉi tiu eldono enhavas la jenajn ŝanĝojn:"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:68
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:101
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:133
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:176
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:212
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:239
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:284
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:319
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:358
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:411
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:441
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:480
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:511
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:539
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:567
msgid "This listing is incomplete. See git log for complete changelog."
msgstr ""
"La listo estas nekompleta. Uzu la komandon 'git log' por plena ŝanĝaro."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:295
msgid "Add Basque translation by @aldatsa."
msgstr "Aldoni eŭsklingvigon de @aldatsa."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:301
msgid "Make the main menu button toggleable by pressing F10."
msgstr "Igi la ĉefmenuan butonon baskuligebla per la klavo F10."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:330
msgid "Make it possible to activate context menu when the playlist is empty."
msgstr "Ebligi kuntekstan menuon eĉ se la spektolisto estas malplena."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:333
msgid ""
"Prevent constant resizing of the seek bar due to timestamp label resizing as "
"its value changes."
msgstr ""
"Ne konstante regrandigi la serĉobreton pro la ŝanĝado de la tempo-etikedo "
"dum ludado."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:337
msgid ""
"Only show a single error dialog when a large number of errors occurs in "
"rapid succession."
msgstr "Montri nur unu erardialogon, kiam multaj eraroj okazas rapide."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:341
msgid "Add menu item for opening folders."
msgstr "Aldoni menueron por malfermi dosierujojn."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:344
msgid ""
"Adjust position of UI elements of modal dialogs in non-CSD mode to be more "
"consistent with CSD mode."
msgstr ""
"Kongruigi poziciojn de fasaderoj en dialogoj en la reĝimo sen klientflankaj "
"ornamaĵoj kun tiuj en la reĝimo de klientflankaj ornamaĵoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:348
msgid "Add support for loading external video tracks."
msgstr "Subteni ŝargadon de eksteraj filmaj trakoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:351
msgid "Make playlist shuffle toggleable."
msgstr "Baskuligebligi miksadon de spektolisto."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:354
msgid "Make arrow key bindings work with arrow keys on numpad."
msgstr "Funkciigi sagoklavojn en la nombra klavaro por klavkombinoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:369
msgid ""
"Adjust the range of volume button based on the value of the volume-max "
"property."
msgstr "Agordi la gamon de la laŭto laŭ la atributo 'volume-max'."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:373
msgid "Retain window maximization state across sessions."
msgstr "Konservi maksimumecon de fenestroj inter seancoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:376
msgid "Retain loop state across sessions."
msgstr "Konservi ripetontecon inter seancoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:379
msgid "Implement playlist search."
msgstr "Ebligi serĉadon de spektolisto."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:382
msgid "Update the list of shortcuts in Keyboard Shortcuts dialog."
msgstr "Ĝisdatigi la liston de klavkombinoj en la dialogo Klavkombinoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:385
msgid "Correctly handle quotes and escape sequences in extra mpv options."
msgstr "Ĝuste trakti citilojn kaj specialajn signojn en ekstraj opcioj de MPV."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:388
msgid "Display time at cursor position when hovering the seek bar."
msgstr "Montri tempon ĉe la musmontrilo dum ĝi estas super la serĉobreto."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:391
msgid ""
"Deprecate '--mpv-options'. Options starting with '--mpv-' can be used to set "
"mpv options instead. For example, passing '--mpv-vf=vflip' to Celluloid is "
"equivalent to passing '--vf=vflip' to mpv."
msgstr ""
"Evitindigi '--mpv-options'. Opcioj komencantaj per '--mpv-' estas uzindaj "
"por agordi opciojn de MPV anstataŭe. Ekzemple, pasi la opcion '--mpv-"
"vf=vflip' al Celuloido ekvivalentas pasi '--vf=vflip' al MPV."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:397
msgid ""
"Add support for configuring dead zone, an area in which mouse movement will "
"not cause controls to be shown."
msgstr "Subteni zonon, en kiu movo de la musmontrilo ne montros la butonojn."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:401
msgid "Make window sizing work correctly with HiDPI displays."
msgstr "Ĝuste agordi dimensiojn de fenestroj sur densbilderaj ekranoj."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:404
msgid "Add Finnish translation by Kimmo Kujansuu."
msgstr "Aldoni finnlingvigon de Kimmo Kujansuu."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:407
msgid "Add Slovenian translation by @bertronika."
msgstr "Aldoni slovenlingvigon de @bertronika."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:422
msgid "Add Persian translation by @danialbehzadi"
msgstr "Aldoni perslingvigon de @danialbehzadi"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:425
msgid "Add Ukranian translation by @vl-nix"
msgstr "Aldoni ukrainlingvigon tradukon de @vl-nx"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:428
msgid ""
"Add support for showing/hiding window decorations using the mpv option --"
"border"
msgstr ""
"Aldoni regadon por kaŝadon/malkaŝadon de fenestraj ornamaĵoj per la MPV-"
"opcio --border"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:431
msgid "Add menu item for opening discs"
msgstr "Aldoni menueron por malfermi lumdiskojn"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:434
msgid "Block cursor autohide when volume popup is open in windowed mode"
msgstr ""
"Embarasi aŭtomatan kaŝiĝon de kursuro dum ŝanĝo de laŭteco en fenestra reĝimo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:437
msgid "Fix crash with mpv 0.30"
msgstr "Ripari misfinon pri versio 0.30 de MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:452
msgid "Rename project to Celluloid"
msgstr "Alinomi la projektojn Celuloido"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:455
msgid "Add Turkish translation by @TeknoMobil"
msgstr "Aldoni turklingvigon de @TeknoMobil"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:458
msgid "Add Esperanto translation by @F3nd0"
msgstr "Aldoni esperantlingvigon de @F3nd0"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:461
msgid "Migrate from opengl-cb to the new render API"
msgstr "Migri de opengl-cb al la nova API"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:464
msgid "Handle numpad keybindings"
msgstr "Trakti ciferplatajn klavkombinojn"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:467
msgid "Handle unicode keybindings"
msgstr "Trakti unikodajn klavkombinojn"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:470
msgid "Forward media key events to mpv"
msgstr "Plusendi eventojn de aŭdvidaj klavoj al MPV"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:473
msgid ""
"Add dconf key for controlling cursor speed at which controls are unhidden"
msgstr ""
"Aldonado de dconf-ŝlosilo por regi musmontrilan rapidon de regila kaŝado"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:476
msgid "Add option for suppressing playback errors"
msgstr "Aldoni opcion por silentigi lego-erarojn"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:491
msgid "Split up the General tab in the preferences dialog"
msgstr "Dividi la Ĝeneralan langeton en la agorda interagujo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:494
msgid "Improve behavior when toggling playlist under tiling window managers"
msgstr ""
"Plibonigi konduton dum baskuligo de spektolisto en kahelaj fenestraj "
"aranĝiloj"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:497
msgid "Move app menu items to primary menu"
msgstr "Movi erojn de aplikaĵa menuo al ĉefmenuo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:500
msgid "Use separate MPRIS DBus connection for each window"
msgstr "Uzi apartan konekton de « MPRIS DBus » por ĉiu fenestro"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:503
msgid "Add support for MPRIS property LoopStatus"
msgstr "Aldoni subtenon por eco « LoopStatus » de MPRIS"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:506
msgid ""
"Add option --mpv-options for setting arbitrary mpv options from the command-"
"line"
msgstr ""
"Aldoni opcion « --mpv-options » por agordado de ajnaj opcioj de MPV per la "
"komandlinio"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:522
msgid "Set default screenshot directory to XDG_PICTURES_DIR"
msgstr "Agordi la implicitan ekrankopian dosierujon al XDG_PICTURES_DIR"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:525
msgid ""
"Improve handling of --window-scale, --autofit, --autofit-larger, and --"
"autofit-smaller"
msgstr ""
"Plibonigi traktadon de « --window-scale », « --autofit », « --autofit-"
"larger », kaj « --autofit-smaller »"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:529
msgid "Add command line option for setting WM_ROLE"
msgstr "Aldoni komandlinian opcion por agordi econ « WM_ROLE »"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:532
msgid "Add context menu item for removing playlist items"
msgstr "Aldoni kuntekstan menuon por forigado de spektolisteroj"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:535
msgid "Add context menu item for copying location of playlist items"
msgstr "Aldoni kuntekstan menueron por kopiado de spektolistaj indikoj"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:550
msgid ""
"Add option to make skip buttons change playlist entries rather than chapters"
msgstr ""
"Aldoni opcion por ŝanĝi spektolisterojn anstataŭ ĉapitrojn per preterpasaj "
"butonoj"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:554
msgid "Make the file chooser accept non-local locations"
msgstr "Akceptigi forajn lokojn al la dosiera elektilo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:557
msgid "Add right-click menu entry for looping a single file"
msgstr "Aldoni dekstraklakan menueron por ripetado de unu dosiero"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:560
msgid "Handle property change events for fullscreen and window-scale"
msgstr "Trakti okazojn de ecaj ŝanĝoj por « fullscreen » kaj « window-scale »"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:563
msgid "Add option to autohide mouse cursor in windowed mode"
msgstr "Aldoni opcion por aŭtomata kaŝo de musmontrilo en fenestra reĝimo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:577
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "La ĉefa fenestro montras la funkciantan aplikaĵon"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:581
msgid "The main window with CSD disabled"
msgstr "La ĉefa fenestro kun malŝaltitaj klient-flankaj ornamaĵoj"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.appdata.xml.in:585
msgid "The main window with playlist open"
msgstr "La ĉefa fenestro kun malfermita spektolisto"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:4
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Plurmedia legilo"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:5
msgid "Play movies and videos"
msgstr "Legi filmojn kaj videojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Don't translate the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.desktop.in:16
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Album;Music;GNOME;mpv;"
msgstr ""
"Filmo;Video;Filmeto;Movbildoj;Serio;Seriaĵo;Spektaĵo;Spektilo;Ludilo;Disko;"
"DVD;KD;Televido;TV;Albumo;Muziko;GNOME;mpv;"

#: src/celluloid-application.c:536 src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Envicigi"

#: src/celluloid-application.c:544 ../src/main_window_file.vala:36
#: ../src/main_window.vala:33 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "Create a new window"
msgstr "Krei novan fenestron"

#: src/celluloid-application.c:579
msgid "Set the mpv option MPVOPTION to VALUE"
msgstr "Agordi la mpv-opcion MPVOPTION kiel VALORON"

#: src/celluloid-application.c:580 gio/gio-tool-set.c:95
#: malloc/memusagestat.c:63 tools/gtk-path-tool-render.c:68
#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-render.c:77
#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-render.c:79
#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-render.c:81
#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:121
#: tools/gtk-path-tool-show.c:126 tools/gtk-path-tool-show.c:130
#: tools/gtk-path-tool-show.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:132
#: tools/gtk-path-tool-show.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:134
#: tools/gtk-path-tool-show.c:135 ../src/inkscape-application.cpp:767
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALORO"

#: ../data/ui/main.ui:221 app/music-app.qml:184
msgid "Next Track"
msgstr "Sekva trako"

#: src/celluloid-file-chooser-button.c:154
#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
#: data/ui/style-editor/window.blp:128 data/ui/style-editor/window.blp:313
msgid "Open File…"
msgstr "Malfermi dosieron…"

#: src/celluloid-file-dialog.c:102 modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtekstaj dosieroj"

#: src/celluloid-menu.c:154
msgid "_Load External…"
msgstr "En_legi eksteran…"

#. Disable the menu item by setting the action to something
#. * invalid.
#.
#: src/celluloid-menu.c:207
msgid "No disc found"
msgstr "Neniu lumdisko trovita"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:624
msgid "_Open File…"
msgstr "_Malfermi dosieron…"

#: src/celluloid-menu.c:237 src/celluloid-menu.c:317
msgid "Open _Folder…"
msgstr "Malfermi _Dosierujon…"

#: src/celluloid-menu.c:238 src/celluloid-menu.c:318
msgid "Open _Location…"
msgstr "Malfermi _lokon…"

#: src/celluloid-menu.c:239
msgid "Open _Disc…"
msgstr "Malfermi _diskon…"

#: src/celluloid-menu.c:240 src/celluloid-menu.c:288
msgid "_Save Playlist"
msgstr "_Konservi spektoliston"

#: src/celluloid-menu.c:245 src/celluloid-menu.c:290
msgid "_Video Track"
msgstr "_Filmotrako"

#: src/celluloid-menu.c:246 src/celluloid-menu.c:291
msgid "_Audio Track"
msgstr "_Sontrako"

#: src/celluloid-menu.c:247 src/celluloid-menu.c:292
msgid "S_ubtitle Track"
msgstr "S_ubtekstotrako"

#: src/celluloid-menu.c:249 src/celluloid-menu.c:286
msgid "_Toggle Controls"
msgstr "_Baskuligi regilojn"

#: src/celluloid-menu.c:253 src/celluloid-menu.c:296
msgid "_About Celluloid"
msgstr "_Pri Celuloido"

#: src/celluloid-menu.c:319
msgid "Open _Disc"
msgstr "Malfermi lum_diskon"

#: src/celluloid-mpv.c:266
#, c-format
msgid "Playback was terminated abnormally. Reason: %s."
msgstr "Legado ĉesis malnormale. Kialo: %s."

#: src/celluloid-player.c:669
msgid "Failed to apply one or more MPV options."
msgstr "Malsukcesis apliki unu aŭ pli da opcioj de MPV."

#: src/celluloid-playlist-widget.c:643
msgid "Add _Folder…"
msgstr "Aldoni _Dosierujon…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:644
msgid "Add _Location…"
msgstr "Aldoni _lokon…"

#: src/celluloid-playlist-widget.c:647
msgid "Loop Playlist"
msgstr "Ripetadi spektoliston"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Ripeti ludliston"

msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Hazarda ludlisto"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:199 src/celluloid-plugins-manager.c:450
msgid "Add Plugin"
msgstr "Aldoni kromprogramon"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:211
msgid "Lua Plugins"
msgstr "Kromprogramoj en Lua"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:217
msgid "JavaScript Plugins"
msgstr "Kromprogramoj en Ĝavoskripto"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:222
msgid "C Plugins"
msgstr "Kromprogramoj en C"

#: src/celluloid-plugins-manager.c:358
#, c-format
msgid "Failed to copy file from '%s' to '%s'. Reason: %s"
msgstr "Malskucesis kopii dosieron de « %s » al « %s ». Kialo: « %s »"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:175
#, c-format
msgid "Failed to delete file '%s'. Reason: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi dosieron « %s ». Kialo: %s"

#: src/celluloid-plugins-manager-item.c:199
msgid ""
"Are you sure you want to remove this script? This action cannot be undone."
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun skripton? Tiu agon ne eblos malfari."

#: src/celluloid-preferences-dialog.c:238
msgid "Config Files"
msgstr "Agordaj dosieroj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:47
msgid "Open location"
msgstr "Malfermi lokon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:48
msgid "Add file to playlist"
msgstr "Aldoni dosieron al spektolisto"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:49
msgid "Add location to playlist"
msgstr "Aldoni lokon al spektolisto"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:50
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Montri agordan interagujon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:51
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Baskuligi spektoliston"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:55
msgid "Toggle OSD states between normal and playback time/duration"
msgstr "Baskuligi statojn inter normala kaj tempomontra"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:56
msgid "Show filename on the OSD"
msgstr "Montri dosiernomon en la surfilma regilaro"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:57
msgid "Show progress, elapsed time, and duration on the OSD"
msgstr "Montri progreson, pasintan tempon, kaj daŭron en la surfilma regilaro"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:60
msgid "Seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Tempiri 5 sekundojn reen/pluen"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:61
msgid "Exact seek backward/forward 1 second"
msgstr "Precize tempiri 1 sekundon reen/pluen"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:62
msgid "Seek backward/forward 1 minute"
msgstr "Tempiri 1 minuton reen/pluen"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:63
msgid "Exact seek backward/forward 5 seconds"
msgstr "Precize tempiri 5 sekundojn reen/pluen"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:64
msgid "Seek to previous/next subtitle"
msgstr "Tempiri al la antaŭa/sekva subteksto"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:65
msgid "Step backward/forward a single frame"
msgstr "Tempiri unu filmeron reen/pluen"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:66
msgid "Seek to the beginning of the previous/next chapter"
msgstr "Tempiri al la komenco de la lasta/sekva ĉapitro"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:69
msgid "Decrease/increase playback speed by 10%"
msgstr "Alkrementi/dekrementi legrapidon je 10%"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:70
msgid "Halve/double current playback speed"
msgstr "Du onigi/obligi la nunan legrapidon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:71
msgid "Reset playback speed to normal"
msgstr "Restarigi norman legrapidon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:72
msgid "Go backward/forward in the playlist"
msgstr "Iri pluen/antaŭen en la spektolist"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:73
msgid "Remove selected playlist item"
msgstr "Forigi elektitan spektolisteron"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:75
msgid "Set/clear A-B loop points"
msgstr "Meti/forigi limojn A-B de ripetado"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:76
msgid "Toggle infinite looping"
msgstr "Baskuligi senfinan ripetadon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:77
msgid "Pause or unpause"
msgstr "Paŭzigi aŭ malpaŭzigi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:79
msgid "Save current playback position and quit"
msgstr "Konservi nunan templokon kaj fini"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:82
msgid "Enter search mode"
msgstr "Komenci tempiran reĝimon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:83
msgid "Jump to next match"
msgstr "Iri al la sekva trafo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:84
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Iri al la antaŭa trafo"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:85
msgid "Exit search mode"
msgstr "Fini tempiran reĝimon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:88
msgid "Cycle through audio tracks"
msgstr "Cikligi tra sontrakoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:89 src/celluloid-shortcuts-window.c:90
msgid "Decrease/increase volume"
msgstr "(Mal)pliigi laŭtecon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:91
msgid "Mute or unmute"
msgstr "(Mal)silentigi"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:92
msgid "Adjust audio delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Alĝustigi prokraston de sono po 0,1 sekundoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:95
msgid "Toggle subtitle visibility"
msgstr "Baskuligi videblecon de subtekstoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:96
msgid "Cycle through available subtitles"
msgstr "Cikligi tra disponeblaj subtekstoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:97
msgid "Adjust subtitle delay by +/- 0.1 seconds"
msgstr "Alĝustigi prokraston de subtekstoj po 0,1 sekundoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:98
msgid "Toggle SSA/ASS subtitles style override"
msgstr "Baskuligi transpason de stilo de SSA/ASS-subtekstoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:99
msgid "Move subtitles up/down"
msgstr "Movi subtekstojn supren/suben"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:100
msgid "Toggle VSFilter aspect compatibility mode"
msgstr "Baskuligi reĝimon de formata kongrueco kun VSFilter"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:103
msgid "Cycle through video tracks"
msgstr "Cikligi tra filmotrakoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:104
msgid "Decrease/increase pan-and-scan range"
msgstr "(Mal)pliigi amplekson de glitado"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:106
msgid "Take a screenshot, without subtitles"
msgstr "Fari ekrankopion, sen subtekstoj"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:107
msgid "Take a screenshot, as the window shows it"
msgstr "Fari ekrankopion tian, kian montras la fenestro"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:108
msgid "Resize video to half its original size"
msgstr "Aligrandigi filmon al duono de originala grando"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:109
msgid "Resize video to its original size"
msgstr "Aligrandigi filmon al originala grando"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:110
msgid "Resize video to double its original size"
msgstr "Aligrandigi filmon al duoblo de originala grando"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:113
msgid "Adjust gamma"
msgstr "Alĝustigi gamaon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:115
msgid "Activate or deactivate deinterlacer"
msgstr "Aktivigi aŭ malaktivigi malinterplektilon"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:116
msgid "Cycle aspect ratio override"
msgstr "Cikligi transpason de bildformato"

#: src/celluloid-shortcuts-window.c:129
msgid "Seeking"
msgstr "Tempiro"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: src/gtd-initial-setup-window.ui:20
#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170
#: ../src/template-designer.c:487 data/ui/contacts-setup-window.blp:40
#: C/gs-animation.xml:3
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 src/gtr-greeter.ui:35
#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:84
#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:93
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:86 LYMessages.c:29
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:98 src/ui/pt-window.ui:31
#: libraries/config.values.php:153 ../data/ui/startupwizard.ui.h:1
#: wp-admin/install.php:170 wp-admin/includes/screen.php:813
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"

#: src/celluloid-view.c:740
msgid "Load Audio Track…"
msgstr "Ŝargi sontrakon…"

#: src/celluloid-view.c:745
msgid "Load Video Track…"
msgstr "Ŝargi filmotrakon…"

#: src/celluloid-view.c:750
msgid "Load Subtitle Track…"
msgstr "Ŝargi subtekstotrakon…"

#: src/celluloid-view.c:949
msgid ""
"Enabling or disabling client-side decorations requires restarting to take "
"effect."
msgstr ""
"(Mal)ŝalto de klient-flankaj ornamaĵoj postulas relanĉon por efektiviĝi."

#: src/celluloid-view.c:1491
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Aldoni Dosierujon al Leglisto"

#: src/celluloid-view.c:1508
msgid "Add File to Playlist"
msgstr "Aldoni dosieron al spektolisto"

#: src/celluloid-view.c:1529
msgid "Add Location to Playlist"
msgstr "Aldoni lokon al spektolisto"

#: src/c.l:153
msgid "unterminated string?"
msgstr "ne finigita ĉeno?"

#: src/c.l:341
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Komand-linio: %s\n"

#: src/c.l:344
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "ne eblas plenumi '%s'"

#: src/c.l:399 grecs/src/path-parser.c:62 src/builtin.c:1408 src/freeze.c:115
#: src/m4.c:382 tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%s'"

#: src/c.l:480
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Nova loko: %s:%d\n"

#: src/main.c:147
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: neniu simbol-tipo estis indikata"

#: src/main.c:181
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "nekonata simbol-tipo: %s"

#: src/main.c:310 src/main.c:317
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "ĉeno de nivel-deŝovo tro longas"

#: src/main.c:343
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "nivel-deŝova sintakso"

#: src/main.c:365
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "nekonata nivel-deŝova modifilo: %s"

#: src/main.c:395
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Nekonata simbola klaso: %c"

#: src/main.c:407
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Neniu elig-pelilo tia"

#: src/main.c:511
msgid "General options:"
msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:"

#: src/main.c:516
msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "difini la profundon je kiu la fludiagramo estos tranĉata"

#: src/main.c:527
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASOJ"

#: src/main.c:528
msgid ""
"include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or "
"- to exclude them from the output"
msgstr ""
"inkluzivigi specifitajn klasojn de simboloj (vidu sube). Metu '^' aŭ '-' "
"antaŭ KLASOJ por forlasi ilin de la eligo"

#: src/main.c:540
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "ĉiuj datumar-simboloj, kaj eksteraj kaj statikaj"

#: src/main.c:545
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "simboloj kies nomoj komenciĝas per substreko"

#: src/main.c:550
msgid "static symbols"
msgstr "statikaj simboloj"

#: src/main.c:555
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedefs (nur por kruc-referencoj)"

#: src/main.c:573
msgid "print reverse call tree"
msgstr "printi renversitan vok-arbon"

#: src/main.c:584
msgid "produce cross-reference listing only"
msgstr "produkti nur kruc-referencan listadon"

#: src/main.c:595
msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "indiki eligan dosiernomon (apriore '-', kiu signifas ĉef-eligujo)"

#: src/main.c:636
msgid "Parser control:"
msgstr "Mastrumo de analizilo:"

#: src/main.c:640
msgid "rely on indentation"
msgstr "fidi je deŝovado"

#: src/main.c:651
msgid "accept only sources in ANSI C"
msgstr "* Akcepti nur fontojn en ANSI C"

#: src/main.c:663
msgid "set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "difini komencan grandon de ĵetona staplo kiel NUMERO"

#: src/main.c:674
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SIMBOLO:[=]TIPO"

#. TRANSLATORS: Don't translate type names.
#: src/main.c:677
msgid ""
"register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid "
"types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, "
"or any unambiguous abbreviation thereof"
msgstr ""
"registri SIMBOLOn per indikita TIPO, aŭ difini kromnomon (se := estas "
"uzata). Validaj tipoj estas: 'keyword' (aŭ 'kw'), 'modifier', 'qualifier', "
"'identifier', 'type', 'wrapper'. Iu ajn unusenca mallongigo el la supraj "
"eblecoj ankaŭ akcepteblas"

#: src/main.c:690
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NOMO[=DIFN]"

#: src/main.c:691
msgid "predefine NAME as a macro"
msgstr "antaŭdifini NOMON kiel makroon"

#: src/main.c:702
msgid "cancel any previous definition of NAME"
msgstr "nuligi iun ajn antaŭan difinon de NOMO"

#: src/main.c:713
msgid ""
"add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
"files"
msgstr ""
"aldoni la dosierujon UJO al la listo de dosierujoj serĉotaj por kap-dosieroj"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/main.c:724 dnf/cli/commands/__init__.py:800 utils/gdm-config.c:1515
#: utils/gdmflexiserver.c:45 gio/gapplication-tool.c:74
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:110 gio/gio-tool.c:259
#: gio/glib-compile-resources.c:834 src/kgx-application.c:510 ../src/main.c:91
#: tools/gnome-session-inhibit.c:377 src/extensions-tool/main.c:240
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.c:1646
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gdbus-tool.c:108 gio/gio-tool.c:226
#: lilypond-book.py:209 src/cli/tracker-inhibit.c:46
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321 src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651
#: tests/genfile.c:203 source/gx/tilix/application.d:686
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDO"

#: src/main.c:726
msgid "run the specified preprocessor command"
msgstr "plenumi la indikitan antaŭprocezilan komandon"

#: src/main.c:736
msgid "disable preprocessor"
msgstr "malebligi antaŭprocezilon"

#: src/main.c:751
msgid "show all functions, not only those reachable from main"
msgstr "montri ĉiujn funkciojn, ne nur tiuj atingeblaj el main"

#: src/main.c:763
msgid "print line numbers"
msgstr "printi lini-numerojn"

#: src/main.c:774
msgid "print nesting level along with the call tree"
msgstr "printi nestadan nivelon laŭlonge de la vok-arbo"

#: src/main.c:786
msgid "control graph appearance; see [1] for details"
msgstr "mastrumo de diagram-aspekto; vidu [1] por pli da detaloj"

#: src/main.c:792
msgid "draw ASCII art tree"
msgstr "desegni ASCII-artan arbon"

#: src/main.c:803
msgid "brief output"
msgstr "resuma eligo"

#: src/main.c:814
msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "krome, alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs"

#: src/main.c:821
msgid "don't print argument lists in function declarations"
msgstr "ne printi argument-listojn en funkciaj deklaroj"

#: src/main.c:828
msgid "don't print symbol names in declaration strings"
msgstr "ne printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj"

#: src/main.c:851
msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
msgstr ""
"estas neniu ĉefa funkcio (main); printi diagramojn por ĉiuj funkcioj en la "
"programo"

#: src/main.c:866
msgid "Informational options:"
msgstr "Informadaj modifiloj:"

#: src/main.c:870
msgid "verbose error diagnostics"
msgstr "detalema erar-diagnozo"

#: src/main.c:883
msgid "set debugging level"
msgstr "difini rafinigan nivelon"

#: src/main.c:916
msgid "References:"
msgstr "Referencoj:"

#: src/main.c:1423
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
msgstr "INTERNA ERARO: %s: Neniu elig-pelilo tia"

#: src/main.c:1466 sed/execute.c:1672
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "mankas enig-dosieroj"

#: src/parser.c:210
#, c-format
msgid " near "
msgstr " proksime de "

#: src/parser.c:313
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "INTERNA ERARO: ne eblas liveri ĵetonon al fluo"

#: src/parser.c:404
msgid "unrecognized definition"
msgstr "nerekonata difino"

#: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911
#: src/parser.c:1127
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "neatendata dosier-fino en deklaro"

#: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "neatendata dosier-fino en esprimo"

#: src/parser.c:771 src/parser.c:874
msgid "expected `;'"
msgstr "';' estas atendata"

#: src/parser.c:823
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "mankas ';' post deklaro de 'struct'"

#: src/parser.c:933
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "neatendata dosier-fino en ekiga listo"

#: src/parser.c:963 src/parser.c:970
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "neatendata dosier-fino en 'struct'"

#: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia deklaro"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
#: grub-core/script/lexer.c:149 util/grub-fstest.c:337
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neatendita fino de dosiero"

#: src/parser.c:1206
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "neatendata ĵetono en parametra listo"

#: src/parser.c:1222
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "neatendata dosier-fino en parametra listo"

#: src/parser.c:1260
msgid "forced function body close"
msgstr "perforta fermo de funkcia korpo"

#: src/parser.c:1274
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "neatendata dosier-fino en funkcia korpo"

#: src/parser.c:1374
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "%s/%d estas redifinata"

#: src/parser.c:1378
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "%s estas redifinata"

#: src/parser.c:1381
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "tio ĉi estas la loko de antaŭa difino"

#: src/parser.c:1395
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d difinita al %s\n"

#: src/parser.c:1420
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: tipo %s\n"

#: src/output.c:432
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s'"

#: src/posix.c:59
#, c-format
msgid "--format=posix is not compatible with --emacs"
msgstr "--format=posix ne kongruas kun --emacs"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:132
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "memoro elĉerpiĝis dum provo konservi eraran kuntekton"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:882
msgid "Restarting"
msgstr "Reekigo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1608
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: variablo nula aŭ ne difinita"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1638
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "averto: nedifinita variablo '%.*s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2139
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "neniu dosiero kongruas al ŝablono %s"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2604
msgid "WS trimming"
msgstr "Agordado de WS"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2606
msgid "command substitution"
msgstr "komand-antataŭigo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2608 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2616
msgid "coalesce list"
msgstr "kunfanda listo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2610
msgid "tilde expansion"
msgstr "etendigo de tildo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2612
msgid "variable expansion"
msgstr "etendigo de variablo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2614
msgid "quote removal"
msgstr "forigo de citilo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2618
msgid "path expansion"
msgstr "etendigo de vojo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2643
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Enigo:%.*s;"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2669
msgid "Initial list:"
msgstr "Komenca listo:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2684
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Kunfandita listo:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "no error"
msgstr "neniu eraro"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "missing closing quote"
msgstr "mankas ferma citilo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "malvalida uzo de 'wordsplit'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "ne spegulita kurba krampo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "undefined variable"
msgstr "nedifinita variablo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860
msgid "input exhausted"
msgstr "enigo estas elĉerpita"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "ne spegulita ronda krampo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862
msgid "globbing error"
msgstr "eraro de 'globbing'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863
msgid "user-defined error"
msgstr "uzant-difinita eraro"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2864
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "malvalida parametro numero en atribuo"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2885
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "mankas ferma %c (komencas proksime de #%lu)"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[OPCIOJ...]"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DOSIERO]..."

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:2 data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:6
#: src/chatty-application.c:157 src/chatty-application.c:388
#: src/chatty-side-bar.c:385 src/ui/chatty-main-view.ui:4
#: src/ui/chatty-side-bar.ui:4 src/ui/chatty-side-bar.ui:12
#: src/ui/chatty-window.ui:4
msgid "Chats"
msgstr "Babilejoj"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:5
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "Aplikaĵo por babilado per SMS/MMS, Matrix kaj XMPP"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr "XMPP;SMS;babili;jabber;mesaĝado;modemo;matrix;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "Ĉu la aplikaĵo lanĉiĝas por la unua fojo"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "Landkodo laŭ formato ISO 3166-1 alfa-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "Dulektra landkodo de la lasta disponebla SIM/reto"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "Sendi leg-raportojn pri mesaĝoj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "Ĉu sendi la staton de mesaĝo kiam ĝi estas legita"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "Karbonkopioj de mesaĝoj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "Kunhavigi babilhistorion inter aparatoj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "Ebligi administradon de mesaĝ-arkivo (MAM)"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "Ebligi MAM‑arkivan sinkronigon el la servilo"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "Ebligi Purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "Ebligi Purple‑kontojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Sendi tajpindikojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "Ĉu sendi tajpindikojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "Forigi spurajn ID‑ojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr "Ĉu aŭtomate forigi spurajn ID‑ojn el URL‑oj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "Ĉu “Forigi spurajn ID‑ojn” estis montrita"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr "Ĉu la dialogo pri spuraj ID‑oj estis montrita"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "Montri alkroĉaĵojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "Ĉu montri alkroĉaĵojn aŭ ne"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "Marki senokupajn uzantojn alimaniere"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "Indiki nekonatajn kontaktojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "Konverti tekston al mienetoj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "Konverti teksto‑ŝablonojn de mienetoj al veraj mienetoj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "Enter‑klavo sendas la mesaĝon"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "Ĉu premado de la Enter‑klavo sendas la mesaĝon"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "Peti liver‑raportojn por SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "Ĉu peti liver‑raportojn por elirantaj SMS‑oj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "Forigi blokitajn SMS‑ojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr "Ĉu Chatty forigu SMS‑ojn blokitajn en riceva/nekonata stato"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:103 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ebligi eksperimentajn funkciojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "Ĉu ebligi eksperimentajn funkciojn"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "Grandeco de fenestro (larĝo, alto)."

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "PGP‑uzant‑ID"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr "La PGP‑uzant‑ID, kiun Chatty uzos por elirantaj mesaĝoj"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:130 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:480
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro de publika ŝlosilo"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr "La apriora ŝlosil‑ID, kiun la fora flanko uzu por ĉifri mesaĝojn al ni"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "Mesaĝa aplikaĵo por poŝaparato kaj labortablo"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"Chats estas facile uzebla mesaĝa aplikaĵo por 1‑al‑1 komunikado kaj etaj "
"grupoj, subtenante SMS, MMS, XMPP kaj Matrix."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Folded view of a chat using the light theme."
msgstr "Faldita vido de babilejo kun hela etoso."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Folded view of a chat using the dark theme."
msgstr "Faldita vido de babilejo kun malhela etoso."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Unfolded view of a chat and the chat list in the sidebar."
msgstr "Malfaldita vido de babilejo kaj la babillisto en la flankpanelo."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"The chat view using the dark theme as seen on a mobile phone running Phosh "
"with unfolded keyboard."
msgstr ""
"La babileja vido kun malhela etoso sur poŝtelefono kun Phosh kaj malfaldita "
"klavaro."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:39
msgid ""
"The chat list view using the light theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr "La babillista vido kun hela etoso sur poŝtelefono kun Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"The SMS/MMS preferences using the light theme as seen on a mobile phone "
"running Phosh."
msgstr "La preferoj de SMS/MMS kun hela etoso sur poŝtelefono kun Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"The chat details view using the dark theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr "La detalvido de babilejo kun malhela etoso sur poŝtelefono kun Phosh."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "Malŝalti ĉiujn kontojn"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "Ebligi sencimigajn mesaĝojn de libpurple"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr ""
"Ebligi babilajn sencimigajn mesaĝojn (ripetu la opcion por pli da paroleco)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "Kliento por mesaĝado per SMS kaj XMPP"

#: src/chatty-chat-list.c:194
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "Elektu kontakton per la butono <b>“+”</b> en la titolbreto."

#: src/chatty-chat-list.c:198
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "Aldonu tujmesaĝajn kontojn en Preferoj."

#: src/chatty-chat-list.c:235
msgid "Try different search"
msgstr "Provu alian serĉon"

#: src/chatty-chat-list.c:240
msgid "No archived chats"
msgstr "Neniuj arĥivitaj babiloj"

#: src/chatty-chat-list.c:242
msgid "Start Chatting"
msgstr "Komenci babili"

#: src/chatty-chat-page.c:195 src/chatty-chat-page.c:204
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "Ĉi tio estas MMS‑konversacio"

#: src/chatty-chat-page.c:197 src/chatty-chat-page.c:212
#: src/chatty-chat-page.c:218
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr ""
"Viaj mesaĝoj ne estas ĉifritaj, kaj povus validi tarifoj de la provizanto"

#: src/chatty-chat-page.c:207
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "Ĉi tio estas SMS/MMS‑konversacio"

#: src/chatty-chat-page.c:210
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "Ĉi tio estas SMS‑konversacio"

#: src/chatty-chat-page.c:216
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "Ĉi tio estas tujmesaĝa konversacio"

#: src/chatty-chat-page.c:222
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "Viaj mesaĝoj estas ĉifritaj"

#: src/chatty-chat-page.c:225
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "Viaj mesaĝoj ne estas ĉifritaj"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "Malplena ĉambro"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s are name/user-id/phone numbers of two users
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/chatty-chat.c:733 src/gpk-common.c:301 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4675
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4683 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4694
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s kaj %s"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "%s kaj %u alia"
msgstr[1] "%s kaj %u aliaj"

#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
msgid "Unknown Contact"
msgstr "Nekonata kontakto"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr "Provu alian serĉon, aŭ tajpu validan numeron por krei novan babilon"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "Neniuj kontaktoj"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "Ĵus"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eo.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/chatty-clock.c:98 src/chatty-clock.c:137
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %<PRIi64> minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %<PRIi64> minutoj"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: src/chatty-clock.c:120 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Hodiaŭ %H:%M"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Hieraŭ %H:%M"

#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:176
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"

#: src/chatty-file-item.c:151
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "Kontakto: %s"

#: src/chatty-file-item.c:172
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "Invito: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "Fingrospuro de aparato‑ID %s:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "Ĉu vi volas aliĝi al “%s”?"

#: src/chatty-list-row.c:129 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#: ../src/netstat.c:778 cgi-bin/resource.rb:78
#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "MMS‑mesaĝo"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "Pluraj dosieroj"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "Konto konektiĝas…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "“%s” ne estas valida URI"

#: src/chatty-message-bar.c:467
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr "Trovis kaj aŭtomate forigis spurajn ID‑ojn el la algluita ligilo."

#: src/chatty-message-bar.c:469
msgid "Don't Show Again"
msgstr "Ne montri denove"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr "Ricevis ĉifritan mesaĝon, sed ne eblis malĉifri pro mankantaj ŝlosiloj"

#: src/chatty-notification.c:150
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nova mesaĝo de %s"

#: src/chatty-notification.c:152
msgid "Message Received"
msgstr "Mesaĝo ricevita"

#: src/chatty-notification.c:195 src/qml/ComposeBar.qml:624
#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:191 src/qml/MessageDelegate.qml:161
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "%i mesaĝo"
msgstr[1] "%i mesaĝoj"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "Ajna protokolo"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/chatty-side-bar.c:360 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:720
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: src/chatty-side-bar.c:363 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:744
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:260
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "Uzanto %s aldonis %s al la kontaktoj"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "Ĉu rajtigi %s?"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "Aldoni %s al kontaktlisto"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "Bonvolu kontroli ID‑on kaj pasvorton"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You may copy translations from https://github.com/matrix-org/matrix-spec-proposals/blob/old_master/data-definitions/sas-emoji.json
#. * if available
#: src/chatty-verification-page.c:27 ../data/verbal_analogies.xml.h:235
msgid "Dog"
msgstr "Hundo"

#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28
msgid "Cat"
msgstr "Kato"

#. "U+1F431"
#: src/chatty-verification-page.c:29
msgid "Lion"
msgstr "Leono"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30
msgid "Horse"
msgstr "Ĉevalo"

#. "U+1F984"
#: src/chatty-verification-page.c:32
msgid "Pig"
msgstr "Porko"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "Elefanto"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "Kuniklo"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "Pando"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "Koko"

#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37
msgid "Penguin"
msgstr "Pingveno"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F422"
#: src/chatty-verification-page.c:39 data/civ1/terrain.ruleset:1299
#: data/civ2/terrain.ruleset:1470 data/classic/terrain.ruleset:1773
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2098 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1988
#: data/alien/terrain.ruleset:1336 data/multiplayer/terrain.ruleset:1745
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:65 modules/external/fish/fish-module.c:48
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Fiŝo"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "Polpo"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "Papilio"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 ../data/verbal_analogies.xml.h:64
#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Floro"

#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "Kakto"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "Fungo"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "Globo"

#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47
msgid "Moon"
msgstr "Luno"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F319"
#: src/chatty-verification-page.c:48 sheets/cisconetwork.sheet:72
msgid "Cloud"
msgstr "Nubo"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
msgid "Banana"
msgstr "Banano"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "Frago"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53 ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Corn"
msgstr "Maizo"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "Pico"

#. "U+1F355"
#: src/chatty-verification-page.c:55
msgid "Cake"
msgstr "Kuko"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 sheets/Assorted.sheet:90
msgid "Heart"
msgstr "Koro"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "Ĉapelo"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "Ŝraŭbingo"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "Patro Kristnasko"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Dikfingro supren"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F44D"
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_eo.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: src/chatty-verification-page.c:64 ../data/layoutstrings.py:96
#: ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Pluvombrelo"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "Klepsidro"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "Donaco"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "Ampolo"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4D5"
#: src/chatty-verification-page.c:70 ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:38
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "Krajono"

#. "U+270FU+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:71
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperklipo"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors"
msgstr "Tondilo"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "Martelo"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F682"
#: src/chatty-verification-page.c:79
msgid "Bicycle"
msgstr "Biciklo"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "Aviadilo"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "Raketo"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "Trofeo"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C6"
#: src/chatty-verification-page.c:83 modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Pilko"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_eo.po (chatty main)  #-#-#-#-#
#. "U+26BD"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/chatty-verification-page.c:84 src/alarm-sound-model.vala:63
#: solfege/inputwidgets.py:623 solfege/inputwidgets.py:640
msgid "Guitar"
msgstr "Gitaro"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "Trumpeto"

#. "U+1F4C1"
#: src/chatty-verification-page.c:90
msgid "Pin"
msgstr "Pinglo"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "Montri emoji‑ojn"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "Montri numerojn"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr "Vi ne plu estos atentigita pri novaj mesaĝoj; ĉu daŭrigi?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "Forigi babilon kun “%s”"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "Tio forigos la historion de la konversacio"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "Malkonekti grupbabilon “%s”"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "Tio forigos la babilon el la listo de babiloj"

#. TRANSLATORS: %u is the number of members in a room
#: src/dialogs/chatty-ma-chat-info.c:123
#, c-format
msgid "%u member"
msgid_plural "%u members"
msgstr[0] "%u membro"
msgstr[1] "%u membroj"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "Agordi avataron"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "Ĉi tiu babilejo estas ĉifrita"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "Ĉi tiu babilejo ne estas ĉifrita"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "Ĉifrado ne disponebla"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "%u membro"
msgstr[1] "%u membroj"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnumero"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "XMPP‑ID"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:91
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix‑ID"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "Telegram‑ID"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:179
msgid "Add Contact"
msgstr "Aldoni kontakton"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de GNOMO‑Kontaktoj: %s"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636 src/bin/e_widget_filepreview.c:821
#, c-format
msgid "You"
msgstr "Vi"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "Eraro dum konservado de konto: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "Malsukcesis kontroli servilon: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "Malsukcesis kontroli servilon"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "Ne eblis akiri hejmoservilan adreson"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "Ĉu forigi konton %s?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "Chatty ne trovas validan PGP‑ŝlosilon por %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "Nevalida subskriba ID"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr ""
"La enigita ŝlosil‑ID %s ne kongruas kun la trovita PGP‑ŝlosilo por %s:%s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "Ne eblas trovi subskriban ŝlosilon"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "Mi scias, kion mi faras"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "Ne eblas krei subskriban ŝlosilon"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr ""
"Eraro dum kreado de la PGP‑ID. Bonvolu kontroli la protokolojn por pliaj "
"detaloj."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "Ŝlosilo %s estis kreita por ID %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "Sukcese kreis ŝlosilon"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "Malplenaj enigaĵoj"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "Ĉiuj enigaĵoj devas esti plenigitaj por krei PGP‑ŝlosilon"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr "%s jam havas ŝlosilon kun fingrospuro %s. Bonvolu elekti alian PGP‑ID"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:898
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "Kreante ŝlosilon por ID %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "Kreante ŝlosilon"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"Chatty nun estas agordita uzi PGP‑ŝlosilon: %s. La nova ŝlosilo estos uzata "
"anstataŭ la ekzistanta!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:949
msgid "Signing ID Present"
msgstr "Subskriba ID ĉeestas"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "Restartigu Chatty por malebligi Purple"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1127
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:363
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokitaj kontaktoj"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "PGP‑agordoj"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1131
msgid "New PGP Key"
msgstr "Nova PGP‑ŝlosilo"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "@user:matrix.org aŭ user@example.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "Eksperimenta agordo!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo estas eksperimenta kaj povas kaŭzi perditon de SMS‑oj. Uzu je "
"via propra risko!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:77
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "Bonvolu enigi pasvorton por “%s”, hejmoservilo: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "Ŝlosila verigo"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "Eraro dum livero de mesaĝo al %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "Vidu la protokolojn por pliaj detaloj"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "MMS ne povas esti sendita"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "Bonvolu sendi malpli da alkroĉaĵoj"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "Ne eblis aligrandigi bildon sufiĉe malgranden"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "La alkroĉaĵo estas tro granda"
msgstr[1] "La alkroĉaĵoj estas tro grandaj"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H∶%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1308
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "Vi ricevis MMS, sed ĝi eksvalidiĝis je: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1311
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it cannot be retrieved"
msgstr "Vi ricevis MMS, sed ĝi ne eblas rehavigi"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1313
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "Vi ricevis malplenan MMS‑mesaĝon."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1794 src/mm/chatty-mmsd.c:1842
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "Aŭtomate reprovas por %i MMS"
msgstr[1] "Aŭtomate reprovas por %i MMS‑oj…"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1799
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "Provizora eraro dum sendo de MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1847
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "Provizora eraro dum ricevo de MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "MMSC ne estas agordita"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2068
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "APN ne estas ĝuste agordita"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2071
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "Poŝaj datumoj ne estas agorditaj"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2074
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "Poŝaj datumoj estas malŝaltitaj"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2082
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "Chatty ne povas prilabori %i MMS"
msgstr[1] "Chatty ne povas prilabori %i MMS‑ojn…"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "Eraro dum sendo de SMS al %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "Eraro dum sendo de MMS al %s"

#: src/ui/chatty-attachment.ui:48
msgid "Remove Attachment"
msgstr "Forigi alkroĉaĵon"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "Bonvolu reenigi la pasvorton."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova grupa babilo"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:22
msgid "Join Chat"
msgstr "Aliĝi al babilejo"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "Elektu babil‑konton"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "Babileja adreso"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "Babileja alinomo (laŭvola)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "Kromnomo (laŭvola)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "Pasvorto (laŭvola)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "Grupo‑titolo"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "Aldoni membrojn el kontaktoj…"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:155
msgid "Send To:"
msgstr "Sendi al:"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "Kontakta ID"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:262
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Aldoni al Kontaktoj"

#: src/ui/chatty-file-item.ui:84 ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "Konservi…"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "Detaloj pri babilo"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134 src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:793
msgid "Invite message"
msgstr "Invita mesaĝo"

#: src/ui/chatty-invite-page.ui:86 ../src/empathy-event-manager.c:507
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:113
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:118
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifuzi"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 src/modules/list/ListWindow.cpp:240
msgid "Topic"
msgstr "Temo"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:43 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "Agordoj de babilo"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:47 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Ĉifri mesaĝojn"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:62
msgid "Chat Members"
msgstr "Membroj de babilo"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "_Leave Chat"
msgstr "_Forlasi babilon"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:145
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloki kontakton"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "_Unblock Contact"
msgstr "_Malbloki kontakton"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "_Archive chat"
msgstr "_Arĥivi babilon"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "Malarĥivi babilon"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "_Delete Chat"
msgstr "_Forigi babilon"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:23 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:39
#: data/ui/contacts-editable-avatar.blp:19
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:38 src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "Ŝanĝi avataron"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "Forigi avataron"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "Babileja temo"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:123
msgid "Status Messages"
msgstr "Statmesaĝoj"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "Montri statmesaĝojn en babilo"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:162
msgid "User List"
msgstr "Uzantolisto"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "Malplena por defaŭlto"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "Kopii numeron"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "Altnivela informo"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "Hejmoservilo"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:83
msgid "Copy homeserver URL"
msgstr "Kopii hejmoservilan URL‑on"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:97 src/ui/chatty-ma-user-row.ui:68
msgid "Copy user ID"
msgstr "Kopii uzant‑ID‑on"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:105
msgid "Device ID"
msgstr "Aparato‑ID"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:111
msgid "Copy device ID"
msgstr "Kopii aparato‑ID‑on"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Sensitive information"
msgstr "Sentema informo"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:124
msgid "Access token"
msgstr "Alirĵetono"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "Propra fingrospuro"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "Elŝuti dosieron el servilo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "Leg‑raportoj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "Tajpindikiloj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "Forigi spurajn ID‑ojn el URL‑oj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "Montri antaŭrigardojn de alkroĉaĵoj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "Konverti mienetojn"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "Kiam vi tajpos :), ĝi ŝanĝiĝos al 😃"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "Sendi mesaĝojn per Enter"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:323
msgid "Request Delivery Reports"
msgstr "Peti liver‑raportojn"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "Forigi blokitajn SMS‑ojn"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "SMIL por MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "Agordoj de MMS‑provizanto"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "La telefona numero de via modemo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "Nuna PGP‑ŝlosilo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"Chatty povas uzi ajnan ekzistantan ŝlosilon haveblan en gpg. Tamen, sube vi "
"havas eblon generi ŝlosilon specife por Chatty."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "Generi PGP‑ŝlosilon por Chatty"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "Subskriba ID"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@example.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"Tio generos ŝlosilon por uzi kun Chatty. Rimarku, ke tio ne instalos la "
"ŝlosilon sur inteligenta karto."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "PGP‑ID"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "PGP‑pasfrazo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "Vi ne estos sciigita pri mesaĝoj de blokitaj kontaktoj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "Neniuj blokitaj babiloj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "Ebligi Purple‑kontojn"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "Administrado de mesaĝarkivo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "Sinkronigi konversaciojn kun babilservilo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "Karbonkopioj de mesaĝoj"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "Hejmoservilo"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "Aldoni _novan konton"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:101
msgid "_New Message…"
msgstr "_Nova mesaĝo…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:107
msgid "New SMS/MMS _Message…"
msgstr "Nova SMS/MMS _mesaĝo…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:113
msgid "New _Group Message…"
msgstr "Nova _grupa mesaĝo…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:136
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "_Archived"
msgstr "_Arĥivitaj"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:152
msgid "About _Chats"
msgstr "Pri _Babilejoj"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "Envenanta veriga peto"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "Verigu ĉi tiun uzanton por marki kiel fidinda."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"Verigi ĉi tiun uzanton markos ilian seancon kiel fidinda, kaj ankaŭ markos "
"vian seancon kiel fidinda por ili."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr ""
"Verigu ĉi tiun uzanton konfirmante ke la jena emoji aperas sur ilia ekrano"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr ""
"Verigu ĉi tiun uzanton konfirmante ke la jena numero aperas sur ilia ekrano."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr "Por sekureco, faru tion persone aŭ uzu fidindan komunikmanieron."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "_Ne kongruas"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "_Kongruas"

#: src/ui/help-overlay.ui:19 data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Malfermi menuon"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "Malfermi serĉon"

#: src/ui/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Chat"
msgstr "Nova babilo"

#: src/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Group Chat"
msgstr "Nova grupa babilo"

#: src/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "Babilo"

#: src/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Chat"
msgstr "Fermi babilon"

#: src/users/chatty-contact.c:324
msgid "Mobile:"
msgstr "Poŝtelefono:"

#: src/users/chatty-contact.c:326
msgid "Work:"
msgstr "Laboro:"

#. #-#-#-#-#  gtick_0.5.5-3_eo.po (gtick 0.5.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure
#: src/users/chatty-contact.c:328 src/metro.c:1791 src/gtkoptions.c:362
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:401
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:244
msgid "Other:"
msgstr "Alia:"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "Fotoreĝimo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3
msgid "Video mode"
msgstr "Videoreĝimo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Foto-seriokapta reĝimo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6
msgid "Burst"
msgstr "Seriokapto"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Fari foton per retfilmilo"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Navigi al la antaŭa paĝo da efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "_Efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Navigi al la sekva paĝo da efektoj"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon kaj reiri al fenestra reĝimo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "Distingo de foto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6
msgid "Video resolution"
msgstr "Distingo de video"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eo.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 operations/common/brightness-contrast.c:31
#: operations/common/high-pass.c:30 operations/common/mantiuk06.c:29
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:23 ../qt/data/MainWindow.ui.h:2
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 src/photos-tool-colors.c:386
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84 include/sane/saneopts.h:187
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Obturilo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "Ĝ_isnombrado"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "Ekbrili _fulmon"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "Seriokapta reĝimo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "Nombro de fotoj"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Prokrasto inter fotoj (sekundoj)"

#: ../data/headerbar.ui.h:5
msgid "_About Cheese"
msgstr "_Pri Rideto"

#: ../data/headerbar.ui.h:6 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Fari foton"

#: ../data/shortcuts.ui.h:1 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:7
#: src/photos-help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#: ../data/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bildetoj"

#: ../data/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movi rubujen"

#: ../data/shortcuts.ui.h:8 ui/gtk/help-overlay.ui:224
#: src/photos-help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Fari fotojn kaj videojn per via retfilmilo, kun gajaj grafikaj efektoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Rideto uzas vian retfilmilon por fari fotojn kaj videojn, aldonas kapricajn "
"efektojn kaj ebligas vin kunhavigi la amuzon kun aliaj."

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Faru plurajn fotojn en rapida serio kun seriokapta reĝimo. Uzu la "
"ĝisnumbrado por doni vin tempo por pozi, tiam atendu por la fulmo!"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Interne, Rideto uzas na GStreamer por aldoni efektojn al fotoj kaj videoj. "
"Per Rideto estas simpla por fari fotojn de vi, viaj amikoj, bestoj aŭ io ajn "
"kiun vi volas kaj kunhavigi ilin kun aliaj."

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Retfilmilo-Budo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Rideto-Retfilmilo-Budo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "foto;fotilo;video;retfilmilo;filmilo;retkamerao;kamerao;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "Uzi ĝisnombradon"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Agordi al 'vere' por montri ĝisnombradon antaŭ faranta foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "Longo de ĝisnombrado"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "La tempodaŭro de la ĝisnombrado antaŭ faranta foto, en sekundoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Uzi fulmon antaŭ faranta foton"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Agordi al 'vere' por uzi antaŭ faranta foton"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Aparatvojo al la filmilo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"La vojo al la nodo de aparato kiu indikas al la filmilo, ekzemple /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "Lastaj elektitaj efektoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nomo de la instalita efekto kiu estas laste elektita"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "Larĝo de foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La larĝo de la bildo kaptita de la filmilo, en bilderoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "Alto de foto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "La alto de la bildo kaptita de la filmilo, en bilderoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La larĝo de la video kaptita de la filmilo, en bilderoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "La alto de la video kaptita de la filmilo, en bilderoj"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "Bilda heleco"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi helecon de la bildo venanta de la filmilo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "Bilda kontrasto"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi kontraston de la bildo venanta de la filmilo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "Bilda satureco"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi saturecon de la bildo venanta de la filmilo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "Bilda kolornuanco"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Akomodi la kolornuancon de la bildo venanta de la filmilo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "Videa vojo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Difini la vojon kien la videoj estas konservata. Se estas malplena, "
"“XDG_VIDEOS_DIR/Retfilmilo” estas uzata."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "Fota vojo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Difini la vojon kien la fotoj estas konservataj. Se estas malplena, "
"“XDG_PICTURES_DIR/Retfilmilo” estas uzata."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tempo inter fotoj dum seriokapta reĝimo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Daŭro da tempo, en milisekundoj, por atendi inter ĉiu foto dum seriokapto. "
"Se la tempo inter la kaptoj estas malpli ol la daŭro de ĝisnombrado, la "
"daŭro de ĝisnombrado estos uzita."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Nombro da fotoj dum seriokapta reĝimo"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Nombro da fotoj kiuj estu kaptota dum seriokapto."

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Obturatorsono"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "_Fari alian foton"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:424 ../libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Unu aŭ plu bezonataj GStreamer-elementoj mankas: "

#: ../libcheese/cheese-camera.c:1546 ../src/gui/assistant.cpp:1263
#: ../src/gui/assistant.cpp:1285 ../src/gui/assistant.cpp:1307
#: ../src/gui/preferences.cpp:768 ../src/gui/preferences.cpp:792
#: ../src/gui/preferences.cpp:814
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Neniu aparato estas trovita"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Aparatkapabloj ne estas subtenataj"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:704 gio/gcharsetconverter.c:457
#: gio/gsocket.c:1217 gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Rezignebla pravalorizo ne estas subtenata"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Starti per larĝa reĝimo"

#: ../src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Aparato por uzi filmilon"

#: ../src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 ../src/main.c:83
#: grub-core/commands/probe.c:243 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-setup.c:223 src/sj-main.c:2142
msgid "DEVICE"
msgstr "APARATO"

#: ../src/cheese-application.vala:63 ../gthumb/gth-application.c:56
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starti per tutekrana reĝimo"

#: ../src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Retfilmilo estas uzata"

#: ../src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Rideto-retpaĝaro"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_eo.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Neniu efekto"

#: ../src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi la dosieron daŭre?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi %d dosierojn daŭre?"

#: ../src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos daŭre"
msgstr[1] "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos daŭre"

#: ../src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Ne eblis forigi na %s"

#: ../src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "Preterpasi ĉiujn"

#: ../src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Ne eblis movi %s rubujen"

#: ../src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Ne eblis konservi %s"

#: ../src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Registri videon"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Ĉesi fotfaradon"

#: ../src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Fari plurajn fotojn"

#: ../src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Trovis neniun efekton"

#: ../src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Estis eraro dum reproduktado de video el la retfilmilo"

#: ../src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Registri videon per retfilmilo"

#: ../src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Fari plurajn fotojn per retfilmilo"

#: ../src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Elekti efekton"

#: ../src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Registri videon"

#: ../src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Fari plurajn fotojn"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:375
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eo.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Instalota Debiana versio:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debiano estas liverata laŭ pluraj eldonoj. 'Stabila' estas la plej testita "
"eldono kaj malofte ŝanĝiĝas. 'Malstabila' estas netestita kaj ofte ŝanĝiĝas. "
"'Testada' situas inter ambaŭ, ĝi ricevas multajn novajn pakojn el "
"'Malstabila', se ili ne tro misfunkcias."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "Nur tipoj disponeblaj en la elektita spegulo estas listitaj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Kontrolado de la Debiana spegularkivo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Elŝutado de dosieroj Release..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Ĉu retroiri kaj provi malsaman spegulon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"La indikita (apriora) Debiana versio (${RELEASE}) ne disponeblas el la "
"elektita spegulo. Eblas daŭrigi kaj elekti malsaman eldonon por via instalo, "
"tamen pli konsilinde estas retroiri kaj elekti malsaman spegulon kiu fakte "
"subtenu la ĝustan version."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Malĝusta Debiana spegularkivo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr ""
"Eraro estis detektata dum provo uzi la indikitan Debianan spegul-arkivon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Eblaj kialoj por la eraro estas: malĝusta spegulo indikite; spegulo ne "
"disponeblas (eble pro malfidinda retkonekto); spegulo estas rompita "
"(ekzemple kiam malvalida dosiero Release estas trovita); spegulo ne subtenas "
"la ĝustan Debianan version."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Kromaj detaloj eble disponeblas en /var/log/syslog aŭ en virtula konsolo 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Bonvolu kontroli la indikitan spegulon aŭ provu alian malsaman."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Ne subtenata arkitekturo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"La indikita Debiana spegularkivo ne subtenas vian arkitekturon. Bonvolu "
"provi alian spegularkivon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "'oldstable'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "'stable'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "'unstable'"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Elektu Debianan spegularkivon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "Tajpu mem informojn"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debiana spegularkiva lando:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"La celo estas trovi spegulon de la debiana arkivo laŭ la reta vidpunkto. "
"Elektu iun, kiu situas en proksima lando aŭ elektu vian landon, ne "
"forgesante ke eble tiu elekto ne estos la plej bona."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debiana spegularkivo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Bonvolu elekti Debianan spegularkivon. Elektu spegularkivon kiu situas en "
"via lando aŭ regiono, se vi ne scias kiun spegularkivo posedas la plej bonan "
"interretan konekton."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Kutime, deb.debian.org estas bona elekto."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debiana spegularkiva gastnomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la gastnomon de la spegularkivo el kie Debiano estos elŝutita."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Eblos specifi alternativan pordon laŭ la norma formo [gastnomo]:[pordo]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debiana spegularkiva dosierujo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Bonvolu indiki la dosierujon kie la Debiana spegularkivo troviĝas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP prokura informo (malplena por neniu):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se vi bezonas 'HTTP'-prokuron por atingi la TTT-ejo, tajpu tie ĉi la "
"prokuran informon. Kontraŭe, lasu malplena tiun registrokampon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"La prokura informo enskribiĝos laŭ norma formo kiel \"http://[[uzulo][:"
"pasvorto]@]gasto[:pordo]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "'FTP'-prokura informo (malplenigu por nenio):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se vi bezonas 'FTP'-prokuron por atingi la TTT-on, tajpu tie ĉi la prokuran "
"informon. Male, lasu malplena tiun ĉi registrokampon."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Kutime, ftp.<via landa kodo>.debian.org estas bona elekto."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokolo por elŝutado de dosieroj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Bonvolu elekti uzotan protokolon por elŝuti dosierojn. Se vi dubas, elektu "
"'http'-protokolon; ĉar ĝi pli facile trapasas retŝirmilojn ('firewall')."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "Detektiis stokadon aparaton"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "Ĉi tiu aparato estos skanita por nova enhavo"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "Malsukcesis aldoni stokan aparaton"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "Certigu, ke la stoka aparato estas ĝuste formatita"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "Forigitis stoka aparato"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "Enhavo antaŭe disponebla ĉe ĉi tiu aparato ne plu estos alirebla"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "Diskspaco malmultas"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "Nur %d%% estas disponebla sur la interna stokado aparato"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "Nur %d%% estas disponebla sur la ekstera stokado aparato"

#: share/ciborium/qml/main.qml:21 share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1
msgid "External Storage"
msgstr "Externa Stokado"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Unmount Error"
msgstr "Eraro de demeto"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "netraktata X-eraro okazis, serĉante la aron de ekranaj grandoj"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"neniu el la konservitaj vidigaj agordaroj kongruas al la aktuala agordaro"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "eligo %s ne subtenas la reĝimon %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC \"%d\" ne subtenas rotacion=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"eligo %s ne havas la samajn parametrojn kiel alia klonita eligo:\n"
"ekztistanta reĝimo = %d, nova reĝimo = %d\n"
"ekztistantaj koordinatoj = (%d, %d), novaj koordinatoj = (%d, %d)\n"
"ekztistanta rotacio = %s, nova rotacio = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ne eblas kloni al eligo %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ne eblis atribui CRTC-ojn al eligoj:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"neniu reĝimo de la elektitaj reĝimoj estas kongrua al la eblaj reĝimoj:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"bezonata virtuala grando ne kongruas al havebla grando: petita=(%d, %d), "
"minimumo=(%d, %d), maksimumo=(%d, %d)"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e. %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e. %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: src/lockscreen.c:418 src/wall-clock.c:248
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "Biblioteko de GNOME"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuanto"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Eraro revolvante dosieron '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Dosiero '%s' ne estas normala dosiero aŭ dosierujo."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Ne eblis trovi dosieron '%s'"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Neniu dosiernomo por konservi"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Neniu URLo por lanĉi"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Neniu komando (Exec) por lanĉi"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Malbona komando (Exec) por lanĉi"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nekonata kodo de : %s"

#: lib/Analysis.pm:50 lib/GUI.pm:521 lib/GUI.pm:604 lib/GUI.pm:745
#: lib/Results.pm:142 lib/Results.pm:213 ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
#: ../pitivi/effects.py:90
msgid "Analysis"
msgstr "Analizo"

#: lib/Analysis.pm:151 src/dspy-window.ui:1459
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375
msgid "Result"
msgstr "Rezulto"

#: lib/GUI.pm:43 lib/Scan.pm:101
msgid "Virus Scanner"
msgstr "Viruskontrolilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline)
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for updates window.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update updates
#: lib/GUI.pm:739 src/modules/wizard/page_170.c:24
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:69
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1616 data/gl-categorylist.ui:95
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:433 ../gramps/gui/plug/_windows.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2079
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2147 src/gui/windowmenu.cpp:210
#: client/pkcon/pk-console.c:319 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
msgid "Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj"

#: mh.c:1285 maildir/mailbox.c:497 mh/mh.c:674
#, c-format
msgid "Scanning %s..."
msgstr "Traserĉas %s..."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. directory
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. directory
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. DSN parameters
#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. HTFile.c
#: src/bin/e_fm.c:9905 ../src/project_dialogs.vala:40
#: ../src/project_dialogs.vala:42 ../src/project_dialogs.vala:204
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:62
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:80
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:82
#: operations/external/tiff-load.c:34 ../gladeui/glade-builtins.c:79
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:251 src/plugins/projectui/tweaks.ui:31
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 data/disks.ui:85
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 ../src/project_dialogs.vala:36
#: ../src/project_dialogs.vala:39 ../src/project_dialogs.vala:198
#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:8
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:3
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:8
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:3 LYMessages.c:776
#: src/disks.cpp:406 source/gx/tilix/constants.d:155 modules/access/fs.c:44
#: modules/demux/directory.c:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"

msgid " kbps"
msgstr "kb/s"

msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr " pt"

msgid " seconds"
msgstr " sekundoj"

msgid " songs"
msgstr "kantoj"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumoj"

#: src/qml/RemindersModel.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 tagoj"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "%1 tagoj antaŭe"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 ludlistoj (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 kanto"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 kantoj"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "%1 kantoj trovitaj"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "%1 kantoj trovitaj (%2 aperas)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 trakoj"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev-modulo"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n malsukcesis"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n finiĝis"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n restas"

msgid "&Custom"
msgstr "&Propra"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Kaŝi %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "&Kaŝi..."

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... kaj ĉiuj Amarok-kontribuintoj"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 trako"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 hazardaj trakoj"

msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: ../data/DeviceWidget.ui:151 picard/ui/options/tags_compatibility_aac.py:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "ĈIUN GLORON AL LA HIPNOBUFO"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Pri %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Pri Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Pri Qt..."

msgid "Account details"
msgstr "Kontodetaloj"

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Kontodetaloj (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Aldoni fluon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1041
msgid "Add action"
msgstr "Aldoni agon"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Aldoni plian fluon..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Aldoni dosierujon..."

msgid "Add file..."
msgstr "Aldoni dosieron..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Aldoni dosierojn transkodigotajn"

#. #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Sources toolbar
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:194
msgid "Add folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

msgid "Add folder..."
msgstr "Aldoni dosierujon..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Aldoni novan dosierujon..."

msgid "Add search term"
msgstr "Aldoni serĉterminon"

msgid "Add stream..."
msgstr "Aldoni fluon..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Aldoni al alian ludliston"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Aldoni al la atendovico"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Aldoni wiimotedev-agon"

msgid "Added this month"
msgstr "Aldonita(j) ĉi-monate"

msgid "Added this week"
msgstr "Aldonita(j) ĉi-semajne"

msgid "Added this year"
msgstr "Aldonita(j) ĉi-jare"

msgid "Added today"
msgstr "Aldonita(j) hodiaŭ"

msgid "Added within three months"
msgstr "Aldonita(j) en la lastaj tri monatoj"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Detala grupigado…"

msgid "After copying..."
msgstr "Post kopiado…"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albumo (ideala laŭteco por ĉiuj sonaĵoj)"

msgid "Album artist"
msgstr "Albumartisto"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Informo pri albumoj sur jamendo.com…"

msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumoj kun kovriloj"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumoj sen kovriloj"

msgid "All albums"
msgstr "Ĉiuj albumoj"

msgid "All artists"
msgstr "Ĉiuj artistoj"

msgid "All files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Ĉiuj ludlistoj (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Ĉiuj tradukistoj"

#: ../lollypop/shown.py:74 src/TagListPage.cxx:57
msgid "All tracks"
msgstr "Ĉiuj trakoj"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Apud la originaloj"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Eraro okazis dum ŝargado de la iTunes-datumbazo"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:760
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:9
msgid "And:"
msgstr "Kaj:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Aldoni dosierojn/URL al la ludlisto"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la antaŭagordon „%1”?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas rekomencigi la statistikojn de ĉi tiun kanton?"

msgid "Artist info"
msgstr "Informoj pri la artisto"

msgid "Audio format"
msgstr "Sondosierformo"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:36 editor/editor_about.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1649 ../libgnomeui/gnome-about.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Aŭtoroj"

msgid "Automatic updating"
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigado"

msgid "Background Streams"
msgstr "Fonaj fluoj"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Fona opakeco"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bitrapido"

msgid "Body"
msgstr "Korpo"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Kontroli ĉu estas ĝisdatigoj..."

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Eraro de Clementine"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Kovriloj de %1"

#: picard/ui/mainwindow.py:709
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: picard/ui/mainwindow.py:757
msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: picard/ui/scripteditor.py:604
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:226
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Stir+N"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:228
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Stir+O"

#: picard/ui/mainwindow.py:612
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:230
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Stir+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:698
msgid "Ctrl+Shift+O"
msgstr "Ctrl+Shift+O"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+↑"

#: src/Command.cxx:82
msgid "Decrease volume"
msgstr "Malplilaŭtigi"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222
msgid "Delete files"
msgstr "Forigi dosierojn"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Forigi el la aparato…"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Rekta interreta konekto"

#: data/ui/settings-window.ui:55
msgid "Download directory"
msgstr "Elŝuta dosierujo"

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Redakti etikedon „%1”…"

msgid "Edit tag..."
msgstr "Redakti etikedon…"

msgid "Edit tags"
msgstr "Redakti etikedojn"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/mainWindow.js:814 ../data/DeviceWidget.ui:168
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: operations/common/long-shadow.c:29
msgid "Fading"
msgstr "Fadado"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1864
msgid "File extension"
msgstr "Dosiersufikso"

msgid "File formats"
msgstr "Dosierformoj"

#: ../libgda-ui/gdaui-raw-grid.c:2184 ../tools/config-info.c:425
msgid "File name"
msgstr "Dosiernomo"

#: programs/winefile/winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "Dosiertipo"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. System Group: Friends
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1658
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:112
msgid "Friends"
msgstr "Amikoj"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupigi kolekton laŭ…"

msgid "Group by"
msgstr "Grupigi laŭ"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grupigi laŭ albumo"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupigi laŭ artisto"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupigi laŭ artisto/albumo"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-prokurilo"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hipnobufo"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Mi ne havas konton ĉe Magnatune"

#: src/Command.cxx:80
msgid "Increase volume"
msgstr "Plilaŭtigi"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:76
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 vncviewer/parameters.cxx:617
msgid "Invalid format"
msgstr "Nevalida formo"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1829
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Nevalidaj parametroj"

#: src/err-codes.h:110
msgid "Invalid session key"
msgstr "Malvalida seanca ŝlosilo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1034 ../lollypop/menu_search.py:72
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: data/ui/book_detail.ui:290
msgid "Last played"
msgstr "Laste ludado"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Markoj de Last.fm"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Vikio de Last.fm"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#: ../src/gnome-genius.c:2815 ../gramps/gui/configure.py:1955
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:247
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:106 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Limoj"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:689
msgid "Love"
msgstr "Ŝato"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:121
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:57
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Mana prokurkonfiguro"

#: lib/unit.vala:100
msgid "Months"
msgstr "Monatoj"

msgid "&Music"
msgstr "&Musiko"

msgid "Music Library"
msgstr "Muzikokolekto"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1238
msgid "My Recommendations"
msgstr "Miaj rekomendaĵoj"

#: ../lollypop/menu_playlists.py:47
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:30
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:317
msgid "New playlist"
msgstr "Nova ludlisto"

msgid "New songs"
msgstr "Novaj kantoj"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Malfermi aŭdvidaĵojn..."

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:64
msgid "Options..."
msgstr "Modifiloj..."

#: wp-includes/script-loader.php:331
msgid "Password Protected"
msgstr "Protektita per pasvorto"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:407
msgid "Play count"
msgstr "Ludigonombro"

msgid "&Playlist"
msgstr "&Ludlisto"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:230
msgid "Popup duration"
msgstr "Daŭro de ŝprucfenestro"

#: src/preferences.js:62 ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
msgid "Preferred format"
msgstr "Preferata formo"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "Radio (sama laŭteco por ĉiuj sonaĵoj)"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Aktualigi kanalojn"

#: base/goal_elements.cpp:392
msgid "Remove action"
msgstr "Forigi agon"

#: ../lollypop/widgets_row_album.py:113 ../lollypop/widgets_row_track.py:108
msgid "Remove from playlist"
msgstr "Forigi el ludlisto"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:61
msgid "Remove playlist"
msgstr "Forigi ludliston"

#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eo.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to rename a playlist
#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:30
msgid "Rename playlist"
msgstr "Alinomigi ludliston"

msgid "Repeat album"
msgstr "Ripeti albumon"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:46
msgid "Repeat track"
msgstr "Ripeti la trakon"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Specimenrapido"

#: src/app/actions/SaveImage.qml:22
msgid "Save image"
msgstr "Konservi bildon"

msgid "Save playlist..."
msgstr "Konservi ludliston…"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Konservi ĉi tiun fluon en la langeto Interreto"

msgid "Search terms"
msgstr "Serĉesprimoj"

#: src/Command.cxx:78
msgid "Seek backward"
msgstr "Salti malantaŭen"

#: src/Command.cxx:76
msgid "Seek forward"
msgstr "Salti antaŭen"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:241
msgid "Show tray icon"
msgstr "Montri piktogramon sur la pleto"

#: ../lollypop/menu_similars.py:175
msgid "Similar artists"
msgstr "Similaj artistoj"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

#: ../lollypop/menu_playback.py:731
msgid "Stop after"
msgstr "Ĉesi poste"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:16
msgid "Supported formats"
msgstr "Subtenitaj formatoj"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Langetoj supre"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:63
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Baskulu tutekranen"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Malŝalti"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL-o(j)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Variable bit rate"
msgstr "Plurbitrapida"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
#: ../src/gnote.cpp:734 app/components/Information.qml:46
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:71 src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:81
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versio %1"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Bildigoj"

msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 solfege/trainingsetdlg.py:63
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

#: lib/unit.vala:101
msgid "Weeks"
msgstr "Semajnoj"

#: lib/unit.vala:99 ../gramps/gui/configure.py:1556 ../lollypop/shown.py:31
#: src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "Jaroj"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Viaj elsendfluaj radioj"

msgid "Zero"
msgstr "Nulo"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236 src/search.cc:300
#: src/search.cc:307 src/search.cc:330 ../gramps/gen/lib/date.py:322
#: ../gramps/gen/lib/date.py:369 ../gramps/gen/lib/date.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3784
msgid "between"
msgstr "inter"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
msgid "equals"
msgstr "egalas"

#: src/search.cc:299 src/search.cc:329 src/search.cc:336
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
msgid "greater than"
msgstr "pli granda ol"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "in the last"
msgstr "dum la lastaj"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:255
msgid "not in the last"
msgstr "antaŭ ol lastaj"

msgid "options"
msgstr "opcioj"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Agordi la horloĝon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Ĉu la sistema horloĝo indikas la universalan horon ('UTC')?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Ordinare sistemo-horloĝoj indikas la tutmondan kunordigan horon (UTC). La "
"operaciumo uzas vian horzonon por konverti sistem-tempon al loka tempo. Tio "
"estas rekomendinda, krom se vi uzus ankaŭ alian operaciumon kiu konsideras "
"ke la horloĝo indikas lokan horon."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Akomodado de la horloĝaj difinoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Agordado de la horloĝo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Ĉu agordi la horloĝon uzante la protokolon 'NTP'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"La protokolo 'NTP' (Network Time Protocol) povas esti uzata por agordi la "
"sisteman horloĝon. Via sistemo pli bone funkcias kun ĝuste difinita horloĝo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Uzota servilo 'NTP':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"La implicita servilo 'NTP' ordinare taŭgas. Tamen, vi povas nun indiki alian "
"servilon, se vi preferas."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Kolektado de la horo per hora retservilo..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Agordado de la sistemo-horloĝo..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Ĉu atendi 30 sekundojn pli por ke 'hwclock' agordu la horloĝon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"La agordado de la aparatara horloĝo daŭras pli longe ol kutime. La uzita "
"programo 'hwclock' por agordi la horloĝon eble havas dialogan problemon kun "
"la aparatara horloĝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Se vi elektas ne atendi la finon de la horloĝa agordo, tiu ĉi sistema "
"horloĝo eble estos malĝuste agordita."

#: clutter/clutter-actor.c:6313 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-koordinato"

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X-koordinato de la aganto"

#: clutter/clutter-actor.c:6332 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-koordinato"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y-koordinato de la aganto"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Input in 'edit image' dialog
#: clutter/clutter-actor.c:6373 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: objects/network/wanlink.c:120 lib/gtk/font-manager-properties-page.c:58
#: src/font-manager/Categories.vala:259 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1128
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1124 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:305
#: ../gdl/gdl-dock.c:212 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192 src/dupe.cc:5150
#: src/exif.cc:370 src/preferences.cc:4050 operations/common/checkerboard.c:26
#: operations/common/grid.c:24 operations/common/little-planet.c:43
#: operations/common/panorama-projection.c:43 operations/common/rectangle.c:36
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:77
#: operations/common-gpl3+/maze.c:42 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:63
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:75
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:86 operations/core/crop.c:35
#: operations/external/svg-load.c:30 operations/external/text.c:61
#: operations/external/v4l.c:28 operations/external/vector-stroke.c:30
#: operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: operations/workshop/external/v4l2.c:26 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:10
#: ../app/core/gimptemplate.c:136
#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:11
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 ../goffice/canvas/goc-component.c:309
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:271
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:459 ../goffice/canvas/goc-graph.c:460
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:276 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:329 ../goffice/canvas/goc-widget.c:786
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:137 ../goffice/graph/gog-graph.c:493
#: ../goffice/utils/go-image.c:499 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:312
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1181
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:47
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:24
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1089
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 src/adw-adaptive-preview.ui:37
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:104
#: ui/set-window-size-dialog.ui:89 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:491 wp-admin/options-media.php:62
#: wp-admin/options-media.php:108 wp-admin/includes/theme.php:306
#: wp-admin/includes/theme.php:356 zim/gui/pageview/dialogs.py:386
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "Larĝo de la aganto"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "Alto de la aganto"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "Fiksita X"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Devigita X-pozicio de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "Fiksita Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Devigita Y-pozicio de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "Agordis fiksitan pozicion"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Ĉu uzi fiksitan pozicion por la aktoro?"

#: clutter/clutter-actor.c:6486
msgid "Min Width"
msgstr "Minimuma larĝo"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Demando pro devigita minimuma larĝo de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "Minimuma alto"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Demando pro devigita minimuma alto de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "Natura larĝo"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Demando pro natura larĝo de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "Natura alto"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Demando pro natura alto de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "Agordis minimuman larĝon"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Ĉu uzi la la atributon \"min-width\"?"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "Agordis minimuman alton"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Ĉu uzi la la atributon \"min-height\"?"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "Agordis naturan larĝon"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Ĉu uzi la la atributon \"natural-width\"?"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "Agordis naturan alton"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Ĉu uzi la la atributon \"natural-height\"?"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
msgid "The actor's allocation"
msgstr "La atribuo de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
msgid "The actor's request mode"
msgstr "La petreĝimo de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Pozicio sur la Z-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Opakeco de aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Ĉu la aktoro estu videbla aŭ ne?"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 gtk/inspector/misc-info.ui:581
msgid "Mapped"
msgstr "Mapigita"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Ĉu la aktoro estu montrata?"

#: clutter/clutter-actor.c:6826
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Ĉu la aktoro estu realigata?"

#: clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Reactive"
msgstr "Reagante"

#: clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Ĉu la aktoro estu reangante?"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "Nomo de la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:6962
msgid "Scale X"
msgstr "X-skalo"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Skalfaktoro sur la X-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:6981
msgid "Scale Y"
msgstr "Y-skalo"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Skalfaktoro sur la Y-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "Skalcentro de X"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Horizontala skalcentro"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Skalcentro de Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Vertikala skalcentro"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Skalgravito"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "La skalocentro"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Rotaci-angulo de X"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "La rotaci-angulo sur la X-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Rotaci-angulo de Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "La rotaci-angulo sur la Y-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Rotaci-angulo de Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "La rotaci-angulo sur la Z-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Rotaci-centro de X"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "La rotaci-centro sur la X-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Rotaci-centro de Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "La rotaci-centro sur la Y-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Rotaci-centro de Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "La rotaci-centro sur la Z-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Gravito de la rotaci-centro de Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Centra punkto de la rotacio ĉirkaŭ la Z-akso"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "X-ankro"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X-kordinato de la ankropunkto"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "Y-ankro"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y-kordinato de la ankropunkto"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Ankrogravito"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "La ankropunkto kiel ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7436
msgid "Show on set parent"
msgstr "Montri en agorditan gepatran objekton"

#: clutter/clutter-actor.c:7437
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Ĉu montri la aktoron estas subordigita al gepatra objekto?"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "Direkto de la teksto"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "Havas montrilon"

#: clutter/clutter-actor.c:7485
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Ĉu la aktoro enhavas montrilon de enigaparato?"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Aldonas agon al la aktoro"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Aldonas limigon al la aktoro"

#: translate_tmp:28 translate_tmp:74 translate_tmp:63 translate_tmp:72
#: translate_tmp:64 ../src/subtitleview.cc:1289
msgid "Effect"
msgstr "Efekto"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "Aspekt-administrilo"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
#| msgid "Margin Right"
msgid "Margin Top"
msgstr "Supra marĝeno"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
#| msgid "Margin Right"
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Suba marĝeno"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
#| msgid "Margin Right"
msgid "Margin Left"
msgstr "Maldekstra marĝeno"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid "Margin Right"
msgstr "Dekstra marĝeno"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Ĉu la fonon estas agordita?"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142
#: objects/UML/actor.c:367 objects/UML/actor.c:369 sheets/UML.sheet:45
msgid "Actor"
msgstr "Aktoro"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "La fonto de la ĝisrandigo"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Ĝisrandiga akso"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "La akso al kiu ĝisrandigi"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131
#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:345 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:359
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:954 client/gui-sdl3/cma_fe.c:950
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:131
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:154
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "La ĝisrandig-faktoro, inter 0.0 kaj 1.0"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "La fonto de la ligo"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordinato"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "La ligenda koordinato"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 ../src/wbc-gtk-actions.c:3740
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3741
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontala ĝisrandigo"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 ../src/wbc-gtk-actions.c:3751
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3752
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikala ĝisrandigo"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizantala plenigo"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Vertikala plenigo"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogene"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Uzi animaciojn"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "La daŭro de la animacioj"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:77
msgid "Scale Factor"
msgstr "Aligrandiga faktoro"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Premite"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Dauer des langen Drucks"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:251
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Horizontalaj kaheloj"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "La nombro da horizontalaj kaheloj"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Vertikalaj kaheloj"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "La nombro da vertikalaj kaheloj"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "La saturiga faktoro"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "La Clutter-interno de la aparatadministrilo"

#: clutter/clutter-drag-action.c:783 ../app/display/gimptoolpath.c:669
msgid "Drag Handle"
msgstr "Treni prenilon"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "La aktoro kiu estas trenota"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Tren-akso"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "La nomo de la aparato"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Aparat-tipo"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "La tipo de la aparato"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "La instanco de la aparatadministrilo"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Aparat-reĝimo"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "La reĝimo de la aparato"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Havas kursoron"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ĉu la aparato havas kursoron?"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Ĉu la aparato estas enŝaltite?"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Nombro da aksoj"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "La nombro da aksoj de la aparato"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "La instanco de la interno"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Valor-tipo"

#: clutter/clutter-interval.c:573
#| msgid "Initial angle"
msgid "Initial Value"
msgstr "Komenca valoro"

#: clutter/clutter-interval.c:588
#| msgid "Final angle"
msgid "Final Value"
msgstr "Fina valoro"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_eo.po (clutter-1.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:751
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Direkto de la teksto"

#: clutter/clutter-main.c:1439
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "Uzi 'svage'-markojn"

#: clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Enŝalti atingeblon"

#: clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Opcioj de Clutter"

#: clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Montri la opciojn de Clutter"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
msgid "Property Name"
msgstr "Atributo-nomo"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Agordis dosiernomon"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Ĉu la :filename-atributo estas agordita?"

#: ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tradukad-retregiono"

#: clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Duobla alklaktempo"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duobla alklakdistanco"

#: clutter/clutter-settings.c:541
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Ŝova sojlo"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "De eĝo"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Al eĝo"

#: clutter/clutter-stage.c:1813
msgid "Offscreen"
msgstr "For de la ekrano"

#: clutter/clutter-stage.c:1826 clutter/clutter-text.c:3527
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursoro videbla"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Uzi nebulon"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-info.c:255
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "Nebulo"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Uzi alfo-kanalon"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
#| msgid "The name of the device"
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "La enhavoj de la bufro"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361
#| msgid "Max Length"
msgid "Text length"
msgstr "Taksta longeco"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-string.xml.in.h:1
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimuma longo"

#: operations/common/copy-buffer.c:25
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:444
msgid "Buffer"
msgstr "Bufro"

#: clutter/clutter-text.c:3391
#| msgid "The font to be used by the text"
msgid "The buffer for the text"
msgstr "La bufro por la teksto"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "La tiparo uzota por la teksto"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Priskribo de la tiparo"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "La uzota priskribo de la tiparo"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "La bildigota teksto"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Ĉu la teksto estas redakteble?"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "Elekteble"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Ĉu la teksto estas elekteble?"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kursor-koloro"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "La kursoropozicio"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Koloro de la elektaĵo"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Agordis elektaĵ-koloron"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Ĉu la elektaĵ-koloro estas agordite?"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "Maksimuma larĝo"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Koloro de elektita teksto"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Agordis koloro de elektita teksto"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Ĉu la koloro de elektita teksto estas agordite?"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Malfruigo antaŭ starto"

#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: clutter/clutter-timeline.c:638
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:521
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:330
#: objects/UML/association.c:244
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223
#: operations/common/image-gradient.c:28 operations/common-gpl3+/spiral.c:75
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:38
#: operations/common-gpl3+/wind.c:50 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:93
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:280
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2779
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:308 ../brushsettings-gen.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1342 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:325
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
#| msgid "Progress mode"
msgid "Progress Mode"
msgstr "Progres-reĝimo"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Kronologio uzata de alfo"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Progres-reĝimo"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Daŭro de la animacio, per milisekundoj"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Ĉu la animacio iteraciu?"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "La kronologio uzata de la animacio"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "La alfo uzata de la animacio"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "La daŭro de la animacio"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "La kronologio de la animacio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Komenca angulo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Unua angulo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Fina angulo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Lasta angulo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Inklina angulo de la X-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Inklina angulo de elipso ĉe la X-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Inklina angulo de la Y-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Inklina angulo de elipso ĉe la Y-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Inklina angulo de la Z-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Inklina angulo de elipso ĉe la Z-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Larĝo de la elipso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Alto de la elipso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Centro de la elipso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Direkto de la rotacio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Komenca opakeco"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Komenca opakec-nivelo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Fina opakeco"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Fina opakec-nivelo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "La ClutterPath-objekto figuras la vojon laŭ kiu animacio kuras"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Komenca angulo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Fina angulo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312 core/os/input_event.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Axis"
msgstr "Akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Akso de la rotacio"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "X-koordinato de la rotacia centro"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y-koordinato de la rotacia centro"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Z-centro"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z-koordinato de la rotacia centro"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "Komenca X-skalo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Komenca skalo sur la X-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "Fina X-skalo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Fina skalo sur la X-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Komenca Y-skalo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Komenca skalo sur la Y-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Fina Y-skalo"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Fina skalo sur la Y-akso"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "La fono de la skatolo"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Adreso de subtekstoj"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Tiparnomo por subtekstoj"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "La tiparo por vidigi subtekstojn"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "La laŭteco de la sono"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Eblas serĉi"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "La daŭro de la fluo en sekundoj"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "La koloro de la ortangulo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "Borderkoloro"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "La koloro de la bordero de la ortangulo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325
msgid "Border Width"
msgstr "Larĝo de la bordero"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "La larĝo de la bordero de la ortangulo"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Havas borderon"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Ĉu la ortangulo havu borderon?"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Kolumnonumero"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Viconumero"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Ripeti horizontale"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Ripeti la enhavon horizontale, anstataŭ skali ĝin"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Ripeti vertikale"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Ripeti la enhavon vertikale, anstataŭ skali ĝin"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Elekti kun alfo-kanalo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Surfaco"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:517 gdk/gdk.c:160
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "X screen to use"
msgstr "X-ekrano uzota"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "La Clutter-interno"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Aŭtomataj ĝisdatigoj"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Se la fenestro estas detruita"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "X de la fenestro"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X-pozicio de la fenestro sur la ekrano laŭ X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "X de la fenestro"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y-pozicio de la fenestro sur la ekrano laŭ X11"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Suptenataj sencimigaj valoroj:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Specialaj sencimigaj valoroj:"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Bildigi"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Elŝalti teksturadon"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Elŝalti na ARBFP"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Elŝalti na GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Montri fonton"

#: src/dspy-window.ui:982 src/dspy-window.ui:1168 src/dspy-window.ui:1329
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekta vojo"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:264 src/gcm-picker.ui:168 src/gcm-viewer.ui:122
msgid "Colorspace"
msgstr "Kolorspaco"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:360
msgid "Seat"
msgstr "Sidejo"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:153
msgid "Ambient"
msgstr "Media lumo"

#: backend/artec_eplus48u.c:2921 backend/canon.c:1625
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:406
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrigo"

#: operations/common/saturation.c:26
msgid "Native"
msgstr "Nativa"

#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling
#: src/pk-main.c:126
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Ĉesi post eta malfruo"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Ĉu vi volas instali ĝin (N/j)?"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Vi devos enŝalti la komponanto nomata '%s'."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Vi devos enŝalti la komponanto nomata '%s'."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Komando '%(command)s' disponeblas en '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Komando '%(command)s' disponeblas en la sekvaj lokoj"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"La komando ne troveblas ĉar '%s' ne inkluzivas en la ĉirkaŭaĵa variablo "
"'PATH'."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Ĝi eble estas provokita pro manko de administraj privilegioj asociita kun "
"via konto."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [opcioj] <komandnomo>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "uzi ĉi tiun padon por trovi kampojn de datumoj"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "ignori lokajn plenumeblojn kaj montri la disponeblajn pakaĵojn"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "ne presi  '<komandnomo>: komando ne trovita'"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#: plugins/sudoers/logging.c:395 plugins/sudoers/sudoers.c:564
#: plugins/sudoers/sudoers.c:566 plugins/sudoers/sudoers.c:568
#: plugins/sudoers/sudoers.c:570 plugins/sudoers/sudoers.c:794
#: plugins/sudoers/sudoers.c:796
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: komando ne trovita"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "Pardonu, command-not-found kolapsis! Bonvole raportu cimon ĉe:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Bonvole enmetu la sekvajn informojn kun la raporto:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "Versio de command-not-found: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Versio de Python: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Informoj pri escepto:"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "Uzado: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "Atentu: ne eblas atingi konzolon;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr " prokrasti la agon ĝis konzolo estas atingebla."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"Atentu: ne eblas instali klavmapon sur seria konzolo.\n"
" prokrasti instaladon ĝis malseria konzolo estas ĉeestanta."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"Atentu: neniu konzolaj programoj ankoraŭ ne estas instalitaj.\n"
" prokrasti klavmapan agordon ĝis, kiam konzolaj ilaroj aŭ ĉu klavaro estas "
"instalitaj."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "La klavmapa ŝutado fiaskis!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"Tio okazas ĉar via konzolo ne povas esti malfermita. Aŭ eble, vi ne havas\n"
"videokarton konektitan al via seria konzolo aŭ 'ssh'-konekto.\n"
"Neniu ŝarĝita klavmapo!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "La klavmapa konfitado fiaskis!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr ""
"La 'conffile'-dosiero ${CONFFILE} estas simbola ligilo: ne anstataŭiga "
"skribebla"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"Oni rekomendas ke la '${CONFFILE}'-dosiero ne estu simbola ligilo;\n"
"anstataŭe, redaktu '/etc/console-tools/remap'-dosieron por inkludi ĉiujn "
"lokajn ŝanĝojn."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"La ago kopiis la novan klavmapon al la '${CONFFILE}.dpkg'-dosiero;\n"
"Bonvolu, laŭbezone renomi ĝin."

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr ""
"Notu: tradukado de klavkodoj por uzi 'PC'-klavmapon ĉe 'RiscPC'-sistemo"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "Klavmapa ŝarĝado fiaskis!"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brazila ('br-abnt2')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brazila ('br-latin1')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovaka ('sk-qwerty')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Slovena ('slovene')"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Uzota klavmapo :"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Usona (82 klavoj, 'mac-us-std')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Usona (vasta, 'mac-us-ext')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Franca (3-a modelo, 'mac-fr3-ext')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Franca (2-a modelo, 'mac-fr2-ext')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Germana ('mac-de2-ext')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japana ('sunt4-ja')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japana ('sunt5-ja')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norvega ('sunt4-no-latin1')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norvega ('sunt5-no')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Hispana ('sunt4-es')"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Hispana ('sunt5-es')"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Uzota klavmapo por 'USB'-klavaro :"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ne ŝanĝi la reŝargan/kernan tiparon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Permesi al la sistemo elekti taŭgan tiparon"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "nur fram-bufro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Araba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armena"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirila - KOI8-R kaj KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirila - ne-slavaj lingvoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cirila - ne-slavaj lingvoj (por blinduloj)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Cirila - slavaj lingvoj (ankaŭ bosnia kaj serba latina)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Cirila - slavaj lingvoj (por blinduloj)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Kartvela"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Greka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Greka (por blinduloj)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebrea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laŭa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 kaj Latin5 - okcidenta Eŭropo kaj turkaj lingvoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - centra Eŭropo kaj rumana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 kaj Latin8 - njanĝa; Esperanto; irlanda; malta kaj kimra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - litova; latva; maoria kaj marŝala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vjetnama"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Taja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Kombinite - latina; slava cirila; hebrea; baza araba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombinite - latina; slava cirila; greka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombinite - latina; slava kaj ne-slava cirila"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Konjekti plejbonan signaron"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Signaro subtenota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la signaron kiu devos esti subtenata de la konzola tiparo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Se vi ne uzas framo-bufron, la opcioj kiuj komenciĝas per \".\" malpliigos "
"la nombron da disponeblaj koloroj en la konzolo."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Tiparo por la konzolo:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" havas tradician aspekton kaj ĝi havas mezan kongruon kun internaciaj "
"skriptoj. \"Fixed\" (fiksite) havas simplecan aspekton kaj ĝi havas pli "
"bonan kongruon kun internaciaj skriptoj. \"Terminus\" eble helpas malpliigi "
"okulo-lacigon, tamen kelkaj simboloj intersimilas, tiel ke tio povas fariĝi "
"problemon por programistoj."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Se vi preferas dikan version de la tiparon Terminus, elektu TerminusBold (se "
"vi uzas framobufron) aŭ TerminusBoldVGA (aliokaze)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la grandecon de la tiparo por konzolo. Kiel referenco, la "
"tiparo uzata dum ekŝargo de la komputilo mezuras 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la grandecon de la tiparo por konzolo. Kelkaj grandecoj "
"postulas filmer-bufron (framebuffer)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Enkodigo por uzi en la konzolo:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Agordi la klavaron"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo de klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Bonvolu elekti la modelon de klavaro de tiu ĉi maŝino."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Devena lando de la klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"La aranĝo de klavaroj varias laŭ lando, kaj kelkaj landoj havas plurajn "
"ordinarajn aranĝojn. Bonvolu elekti la devenan landon de la klavaro por tiu "
"ĉi komputilo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Bonvolu elekti la aranĝon kongruan al la klavaro de tiu ĉi maŝino."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Ĉu teni la aktualan klavar-aranĝon en la agordo-dosiero?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"La aktuala klavar-aranĝo en la agordo-dosiero /etc/default/keyboard estas "
"difinita kiel XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" kaj XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Bonvolu elekti ĉu vi volas teni ĝin. Se vi elektos tiun ĉi opcion, neniu "
"demando pri la klavar-aranĝo estos farata kaj la nuna agordo estos tenata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Ĉu teni la aprioran klavar-aranĝon (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"La apriora valoro por la klavar-aranĝo estas XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" kaj "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Tiu ĉi apriora valoro surbaziĝas je la nune "
"difinita lingvo/regiono kaj je la agordoj en /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Bonvolu elekti ĉu vi volas teni ĝin. Se vi elektos tiun ĉi opcion, neniu "
"demando pri la klavar-aranĝo estos farata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Ĉu teni la aktualajn klavar-preferojn en la agordo-dosiero?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"La nunaj klavar-preferoj en la agordo-dosiero /etc/defaut/keyboard estas "
"difinitaj kiel XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Se vi tenos tiujn ĉi elektojn, neniu demando pri la klavar-preferoj estos "
"farata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Ĉu teni la apriorajn klavar-preferojn (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"La apriora valoro por la preferoj de la klavar-aranĝo estas "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Ĝi surbaziĝas je la nune difinita lingvo/"
"regiono kaj je la difinoj en /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Se vi elektos teni ĝin, neniu demando pri la klavar-preferoj estos farata."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Dekstra Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Dekstra Control"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7159
msgid "Right Shift"
msgstr "Dekstra Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Dekstra Emblemo-klavo"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 vncviewer/OptionsDialog.cxx:735
msgid "Menu key"
msgstr "Menu-klavo"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7099
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Maldekstra Control+Maldekstra Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 rules/base.xml:7009
#: rules/base.xml:7252
msgid "Left Alt"
msgstr "Maldekstra Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Maldekstra Control"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7153
msgid "Left Shift"
msgstr "Maldekstra Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Maldekstra Emblemo-klavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Ruluma Baskulo-klavo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Sen baskulado"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metodo por baskuli inter nacia kaj latina reĝimo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Vi bezonos manieron por baskuli la klavaron inter la nacia aranĝo kaj la "
"ordinara latina aranĝo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Dekstra Alt aŭ Majuskla Baskula klavoj ofte estas elektitaj pro ergonomio "
"(en la lasta situacio, uzu la kombinon Shift+Majusklo-baskulo por normala "
"baskuligo). Alt+Shift ankaŭ estas populara kombino; tamen ĝi perdos sian "
"normalan funkcion en Emacs kaj aliaj programoj kiuj uzas ĝin por specifaj "
"bezonoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Ne ĉiu listita klavo ĉeestas en ĉiuj klavaroj."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Neniu provizora ŝaltilo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Ambaŭ klavoj Logo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metodo por provizore alterni inter nacia kaj Latina enigado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kiam la klavaro estas en nacia reĝimo kaj oni volas tajpi nur kelketon da "
"latinaj literoj, eble pli taŭgus provizore ŝalti la latinan reĝimon. La "
"klavaro restas en tiu reĝimo tiom longe kiom la elektita klavo teniĝu "
"premata. Tiu klavo povos ankaŭ esti uzata por ŝalti la naciajn literojn kiam "
"la klavaro estos en latina reĝimo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Vi povas malebligi tiun ĉi funkcion per elekto de \"Neniu provizora "
"ŝaltilo\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "La originalo por la klavar-aranĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Neniu klavo AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Enig-klavo de ciferklavaro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Ambaŭ klavoj Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Klavo por funkcii kiel AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"En kelkaj klavar-aranĝoj, AltGr estas modifilo-klavo uzata por enigi kelkajn "
"signojn, principe tiuj neordinaraj por la lingvo de la klavar-aranĝo, kiel "
"fremdaj valut-simboloj kaj supersignitaj literoj. Tiuj signoj ofte estas "
"printitaj kiel kroman simbolon sur la klavoj."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Neniu kombino-klavo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Kombino-klavo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"La Kombino-klavo (ankaŭ konata kiel klavo Multi) igas ke la komputilo "
"interpretu la sekvajn klavpremojn kiel kombinaĵon, por generi signon ne "
"troveblan en la klavaro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"En la teksta konzolo la Kombino-klavo ne funkcias laŭ Unikoda reĝimo. Se vi "
"ne laboros laŭ Unikodo, sendepende je kion vi elektas ĉi tie, vi ĉiam povos "
"uzi la kombinaĵon Control+punkto kiel Kombino-klavon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Ĉu uzi Ctrl+Alt+Retropaŝo por finigi la X-servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Apriore, la kombino Ctrl+Alt+Retropaŝo faras nenion. Se vi deziras, ĝi povos "
"esti uzata por ĉesigi la X-servilon."

# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# BD
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGD
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeŝo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Berbera (Latina)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 data/nation/brazilian.ruleset:5
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazila"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgara (aranĝo BDS)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgara (phonetic)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurda (F)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurda (Q)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PHL
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinoj"

#: rules/base.xml:5955
msgid "Taiwanese"
msgstr "Tajvana"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Elŝuto finiĝis"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "Elŝuto malsukcesis"

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Transdonante"

#. #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Remove & from some labels which designer insists in adding
#: examples/picker-qml/picker.qml:37
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:48
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:4 ../qt/data/MainWindow.ui.h:22
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:49 src/search.js:395
#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 src/search.js:423
#: src/photos-source-manager.c:465 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:192
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:127
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:324
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:863
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1323
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1521
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1661
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2062
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2126
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2263
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1641
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:150
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:353
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:1
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"

#: examples/picker-qml/picker.qml:39
msgid "Select source"
msgstr "Elektu fonton"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:5
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:3
msgid "Corebird"
msgstr "Corebird"

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Corebird is a native GTK+ twitter client that provides vital features such "
"as Direct Messages (DMs), tweet notifications, conversation views."
msgstr ""
"Corebird estas denaska GTK+ kliento por Tvitero. Ĝi enhavas gravajn eblecojn—"
"ekzemple tujmesaĝoj, tvitavizoj, kaj vidigo de interparoloj."

#: data/org.baedert.corebird.appdata.xml.in:21
msgid "Generic timeline view when using Corebird"
msgstr "Malpreciza kronologovidigo kiam Corebird uzata"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/org.baedert.corebird.desktop.in:11
msgid "corebird"
msgstr "corebird"

#. TRANSLATORS: This gets appended to the "replying to" line
#. * in a tweet
#: src/CbUtils.c:197
#, c-format
msgid "and %d others"
msgstr "kaj %d aligentuloj"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:42
msgid "Don’t have a Twitter account yet?"
msgstr "Ĉu vi ne havas Tviterokonton jam?"

#: src/widgets/AccountCreateWidget.vala:55
msgid ""
"Unauthorized. Most of the time, this means that there’s something wrong with "
"the Twitter servers and you should try again later"
msgstr ""
"Vi ne estas rajtigitan. Plejparto, ĉi tiu signifas eraro kun la Tvitero-"
"serviloj. Provi denove malfruan."

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:331
msgid "Selected file is not an image."
msgstr "La elektita dosiero ne estas bildo."

#: src/window/ComposeTweetWindow.vala:343
msgid "Only one GIF file per tweet is allowed."
msgstr "Nur unu GIF po tvito permesitas."

#: src/window/ModifyFilterDialog.vala:78
msgid "Doesn’t match"
msgstr "Ne egalas"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:63
msgid "Snippet can’t be empty"
msgstr "Kodaĵo ne povas esti malplena"

#: src/window/ModifySnippetDialog.vala:70
msgid "Replacement can’t be empty"
msgstr "Anstataŭtigo ne povas esti malplena"

#: src/window/SettingsDialog.vala:85
msgid ""
"Hey, check out this new #Corebird version! \\ (•◡•) / #cool "
"#newisalwaysbetter"
msgstr ""
"Saluton! Vidu ĉi tiun novan version de #Corebird! \\ (•◡•) / #mojose "
"#novaĉiamplibonas"

#: ui/about-dialog.ui:5
msgid "About Corebird"
msgstr "Pri Corebird"

#: ui/account-create-widget.ui:47
msgid ""
"To authenticate Corebird, you need a PIN from twitter.com with the account "
"you wish to add"
msgstr ""
"Por verigi Corebird-on, vi bezonas PIN-on el twitter.com por la konto vi "
"deziras aldoni."

#: ui/account-dialog.ui:244
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun konton?"

#: ui/shortcuts-window.ui:86
msgctxt "shortcuts window"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorati"

#: ui/tweet-info-page.ui:277
msgid "Favorite tweet"
msgstr "Favorati tviton"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: fino de dosiero"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s (samkiel %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "uzu «--no-preserve-root» por malŝalti ĉi tiun sekurilon"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s NOMO [SUFIKSO]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO... NOMO...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Eligas NOMOn sen ĉiuj antaŭaj elementoj dosierujaj.\n"
"Se indikata, ankaŭ forigas postan SUFIKSOn.\n"
"\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple        permesi plurajn argumentojn kaj trakti ĉiun kiel "
"NOMOn\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr "  -s, --suffix=SUFIKSO  forlasi ĉi tiun SUFIKSOn kiam ĝi okazas\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s /usr/bin/sort            ->  «sort»\n"
"  %s include/stdio.h .h       ->  «stdio»\n"
"  %s -s .h include/stdio.h    ->  «stdio»\n"
"  %s -a ia/ĉeno1 ia/ĉeno2     ->  «ĉeno1» kaj poste «ĉeno2»\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "mankas argumento"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon ĜOSEFSON (Simon Josefsson)"

#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n"

# XXX --  Please don't use periods; use semicolons.
#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr "  -d, --decode           malkodi la datenojn\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-garbage   ignori nealfabetajn signojn dum malkodado\n"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "fermiĝas ĉefenigujo"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "nevalida enigaĵo"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "nevalida faldiga grando"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Riĉard STOLMEN (Richard M. Stallman)"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       egalas al opcioj «-vT»\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          montri ĉiun TAB-signon kiel «^I»\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (ignorata)\n"

#: src/cat.c:126
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting   uzi «^» kaj «M-» notigon, escepte por LFD kaj "
"TAB\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj: \n"
"  %s f - g    Eligas enhavon de f, poste ĉefenigujon, poste enhavon de g.\n"
"  %s          Kopias ĉefenigujon al ĉefeligujo.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ne eblas fari 'ioctl' al %s"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "eniga dosiero %s estas la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Rosel KUKER (Russell Coker)"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "malsukcesis krei sekurecan kuntekston: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "malsukcesis agordi elementon %s de sekureca kunteksto al %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi sekurecan kuntekston de %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "ne eblas apliki partan kuntekston al sen-etikeda dosiero %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi kuntekston de %s al %s"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446 src/uudecode.c:304
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ne eblas atingi %s"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ne eblas legi dosierujon %s"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "ŝanĝiĝas sekureca kunteksto de %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "malsukcesis 'fts_read()'"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "malsukcesis 'fts_close()'"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] KUNTEKSTO DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] [-u UZANTO] [-r ROLO] [-l GAMO] [-t TIPO] "
"DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Ŝanĝas la SELinuksan sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO al KUNTEKSTO.\n"
"Kun «--reference», ĝi ŝanĝas la sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO\n"
"al tiu de REFERENCDOSIERO.\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   efiki simbolan ligon mem anstataŭ kion ĝi indikas\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UZANTO      difini uzanton UZANTO en la cela sekureca "
"kunteksto\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -r, --role=ROLO        difini rolon ROLO en la cela sekureca kunteksto\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TIPO        difini tipon TIPO en la cela sekureca kunteksto\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -l, --range=GAMO       difini gamon GAMO en la cela sekureca kunteksto\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr "      --no-preserve-root   ne trakti '/' aparte (la defaŭlto)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr "      --preserve-root      rifuzi operacii rikure sur '/'\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "'-R --dereference' bezonas aŭ '-H' aŭ '-L'"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "'-R -h' bezonas '-P'"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "mankas argumento post %s"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "nevalida kunteksto: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "konfliktas la indikoj de sekureca kunteksto"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi atributojn de %s"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "eltroviĝas novaj atributoj de %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nek simbola ligo %s nek ĝia referanto estas ŝanĝita\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "moduso de %s ŝanĝiĝis de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi moduson de %s de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "moduso de %s restas %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "ne eblas trakti sencelan simbolan ligon %s"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ne eblas malreferenci %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ŝanĝiĝas permesoj pri %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: novaj permesoj estas %s, ne %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] MODUSO[,MODUSO...]  DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] OKUMA_MODUSO  DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO  DOSIERO...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al MODUSO.  Kun opcio «--reference»,\n"
"ĝi ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr "  -c, --changes          kiel '--verbose', sed nur kiam ŝanĝo okazis\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu MODUSO estas laŭ la formo «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=]"
"[0-7]+».\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nekombineblas modusaj argumentoj kaj opcio «--reference»"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "nevalida moduso: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "ŝanĝiĝis posedanto de %s -- de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "ŝanĝiĝis grupo de %s -- de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "ne ŝanĝiĝis posedanto de %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "posedanto de %s restas %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupo de %s restas %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "posedanto de %s reteniĝas\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "ŝanĝiĝas posedanto de %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ŝanĝiĝas grupo de %s"

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ŝanĝas la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu DOSIERO al POSEDANTO kaj/aŭ "
"GRUPO.\n"
"Kun «--reference», ŝanĝas la posedanton kaj grupon de ĉiu DOSIERO al tiuj "
"de\n"
"REFERENCDOSIERO.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al GRUPO.\n"
"Kun «--reference», ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al tiu de "
"REFERENCDOSIERO.\n"
"\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posedanto ne ŝanĝiĝas se mankas.  Ankaŭ grupo ne ŝanĝiĝas se mankas, sed\n"
"ĝi ŝanĝiĝas al la ensaluta grupo se ':' sekvas simbolan POSEDANTOn.\n"
"POSEDANTO kaj GRUPO povas esti numerecaj aŭ simbolaj.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s root /u          Ŝanĝas la posedanton de /u al \"root\".\n"
"  %s root:teamo /u    Egale, sed ankaŭ ŝanĝas la grupon al \"teamo\".\n"
"  %s -hR root /u      Ŝanĝas la posedanton de /u kaj subdosieroj al "
"\"root\".\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s teamo /u        Ŝanĝas la grupon de /u al \"teamo\".\n"
"  %s -hR teamo /u    Ŝanĝas la grupon de /u kaj ĝiaj subdosieroj al "
"\"teamo\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland MEKGRAF (Roland McGrath)"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "nevalida grupo: %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "nevalida gruplisto: %s"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rulas KOMANDOn kun CELDOSIERUJO kiel radika dosierujo.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ne eblas iri al radika dosierujo"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "malsukcesis obteni la aldonajn grupojn"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "malsukcesis agordi aldonajn grupojn"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "malsukcesis agordi grupnumeron"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "malsukcesis agordi uzantnumeron"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "malsukcesis ruli komandon %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kejven AGEJPUR (Kayvan Aghaiepour)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Porig BREDI (Pádraig Brady)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Frenk KSIA (Q. Frank Xia)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulriĥ DREPER (Ulrich Drepper)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Skot MILER (Scott Miller)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David MADOR (David Madore)"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: tro multaj linioj de kontrolsumoj"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcio '--tag' ne havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcioj '--binary' kaj '--text' ne havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--status' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--quiet' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--strict' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "opcioj '--tag' kaj '--text' ne kombineblas"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Komparas ordigitajn dosierojn DOSIERO1 kaj DOSIERO2 po-linie.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se DOSIERO1 aŭ DOSIERO2 (ne ambaŭ) estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiam sen opcioj, produktas trikolumnan eligon.  La unua kolumno entenas\n"
"liniojn unikajn al DOSIERO1, la dua kolumno liniojn unikajn al DOSIERO2,\n"
"kaj la tria kolumno liniojn komunajn al ambaŭ dosierojn.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s -12 dosiero1 dosiero2  Montras nur liniojn kiuj ĉeestas en ambaŭ "
"dosieroj.\n"
"  %s -3 dosiero1 dosiero2   Montras liniojn kiuj ĉeestas en unu dosiero sed "
"ne\n"
"                              en la alia.\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "vakigiĝas permesoj pri %s"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "malsukcesis konservi posedanton pri %s"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "malsukcesis konservi aŭtorecon pri %s"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston al %s"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston por %s"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "malsukcesis kloni %s el %s"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ne eblas forigi %s"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869 src/mkid.c:324
#: src/xtokid.c:200
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ne eblas malfermi %s por legi"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ignoratas dosiero %s, ĉar ĝi estis substituata dum kopiado"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "forigiĝis %s\n"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ne skribiĝos tra sencela simbola ligo %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ne eblas krei regulan dosieron %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "konserviĝas tempoj pri %s"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "malsukcesis malfermi %s"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s, ignorante moduson %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: %s ne estas skribebla (moduso %04lo, %s); ĉu provi tamen? "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (savkopio: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "malsukcesis restaŭri defaŭltan dosierkrean kuntekston"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ne eblas krei senperan ligon %s al %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "opcio «-r» ne indikatas; preterpasiĝas dosierujo %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "preterpasiĝas dosierujo %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s kaj %s estas la sama dosiero"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ne anstataŭiĝos ĵuskreita %s per %s"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ne eblas krei savkopion de %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ne kopiiĝos %s tra ĵuskreita simbola ligo %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "ne eblas kopii dosierujon %s al ene de si mem (%s)"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ne kreiĝos senpera ligo %s al dosierujo %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "ne eblas movi %s al subdosiero de si mem (%s)"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ne eblas movi %s al %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "malsukcesis movo inter aparatoj: %s al %s;  ne eblas forigi celon"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ne eblas kopii ciklan simbolan ligon %s"

#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: krei relativajn simbolajn ligojn eblas nur en aktuala dosierujo"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s al %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ne eblas krei vicmemoron %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ne eblas krei specialan dosieron %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ne eblas legi simbolan ligon %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s havas nekonatan dosiertipon"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ne eblas restaŭri savkopion %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (restaŭro)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ne eblas 'lseek' sur %s"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "troo dum legado de %s"

#: src/copy-file-data.c:409
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: malsukcesis skribo"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "malsukcesis etendi %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Aleks DEJMO (Alex Deymo)"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Uzmaniero:  %s --coreutils-prog=PROGRAMO [ARGUMENTOJ] \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rulas la internan PROGRAMOn kun la indikataj ARGUMENTOJ.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu '%s --coreutils-prog=PROGRAMNOMO --help' por helpo pri iu programo.\n"

#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Kopias ORIGINOn al CELO, aŭ plurajn ORIGINOjn al DOSIERUJO.\n"
"\n"

#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr "  -a, --archive                egalas al «-dR --preserve=all»\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr ""
"      --attributes-only        ne kopii la dosierdatumojn, nur la "
"atributojn\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents          kopii enhavon de specialaj dosieroj kiam "
"rikure\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -d                           egalas al «--no-dereference --"
"preserve=links»\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -H                           sekvi komandliniajn simbolajn ligojn en "
"ORIGINO\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference            ĉiam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n"

#: src/cp.c:217
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         neniam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   senpere ligi dosierojn anstataŭ kopii ilin\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr ""
"  -p                           egalas al «--preserve=mode,ownership,"
"timestamps»\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATRIBUTLISTO    ne konservi la indikatajn atributojn\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --parents                uzi plenan ORIGINOdosieran nomon sub "
"DOSIERUJO\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr ""
"      --reflink[=KIAM]         kopii nur skribotajn blokojn (vidu sube)\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr ""
"      --sparse=KIAM            stiri kreon de maldensaj dosieroj (vidu "
"sube)\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          krei simbolajn ligojn anstataŭ kopii la "
"enhavon\n"

#: src/cp.c:278 src/install.c:674
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DOSIERUJO  kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n"

#: src/cp.c:299
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr ""
"  -x, --one-file-system        resti sur dosiersistemo sur kiu kopiado "
"komencis\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialkaze, «cp» faras savkopion de ORIGINO kiam opcioj «--force» kaj «--"
"backup»\n"
"indikatas, kaj ORIGINO kaj CELO estas la sama nomo de ekzistanta normala "
"dosiero.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "malsukcesis konservi tempojn pri %s"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "malsukcesis konservi permesojn pri %s"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon %s"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "mankas dosiera argumento"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "mankas celdosiera argumento post %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"nekombineblas la opcioj «--target-directory» (-t) kaj «--no-target-"
"directory» (-T)"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "kun opcio «--parents» la celo devas esti dosierujo"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "pluraj celaj dosierujoj indikatas"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "averto: ignoriĝas '--context' (-Z); ĝi bezonas kernon kun SELinux"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ne eblas krei samtempe senperan kaj simbolan ligon"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "eblas uzi opcion '--reflink' nur kune kun '--sparse=auto'"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "tipo de savkopio"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "maleblas kaj agordi celkuntekston kaj reteni ĝin"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "ne eblas konservi sekurecan kuntekston sen SE-Linuksa kerno"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"maleblas konservi etenditajn atributojn; 'cp' kompilitis sen subteno por "
"'xattr'"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stjuŭart KEMP (Stuart Kemp)"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: lininumero estas ekster gamo"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: lininumero estas ekster gamo"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: paron ne trovatas"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "eraro en regulesprima serĉo"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "skrib-eraro por %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: post disigilo atendiĝas entjero"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' nepras en ripeta nombro"

# La '}' endas, ĉar %s komencas per '{'.
#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: entjero nepras inter '{' kaj '}'"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: mankas ferma disigilo '%c'"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: nevalida regulesprimo: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: nevalida serĉa ŝablono"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: lininumero devas esti pli ol nulo"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "averto: lininumero %s egalas al ĵusantaŭa lininumero"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "mankas konvertindiko en sufikso"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "nevalidaj flagoj en konvertindiko:: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "tro multaj konvertindikoj %% en sufikso"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "mankas konvertindiko %% en sufikso"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO ŜABLONO...\n"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas la pecojn de DOSIERO kiuj disigatas per ŜABLONO(j) al la dosieroj\n"
"'xx00', 'xx01', ...; kaj eligas la bajtnombron de ĉiu peco al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=ARANĜO  uzi ĉi tiun ARANĜOn (de 'sprintf') anstataŭ "
"%02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr "  -f, --prefix=PREFIKSO       uzi ĉi tiun PREFIKSOn anstataŭ 'xx'\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -k, --keep-files            ne forigi eligajn dosierojn kiam eraro okazas\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=NOMBRO         uzi ĉi tiun nombron de ciferoj anstataŭ 2\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David IĤNAT (David M. Ihnat)"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s OPCIO... [DOSIERO...]\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas al ĉefeligujo elektitajn partojn de linioj de ĉiu DOSIERO.\n"
"\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=LISTO       elekti nur ĉi tiujn bajtojn\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=LISTO  elekti nur ĉi tiujn signojn\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=SIGNO   uzi SIGNOn anstataŭ TAB-on por kampdisigilo\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (ignoriĝas)\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ne eligi liniojn kiuj ne enhavas disigilojn\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu unu, kaj nur unu, de «-b», «-c», aŭ «-f».  Ĉiu LISTO konsistendas el\n"
"unu gamo, aŭ multaj gamoj disigitaj per komoj.  Elektita enigo skribiĝas\n"
"en la sama ordo en kiu ĝi legiĝas, kaj skribiĝas ekzakte unufoje.\n"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637 src/datamash.c:1361 src/datamash.c:1368
#: src/datamash.c:1384
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "la disigilo devas esti ununura signo"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "nepras indiki liston de bajtoj, signoj, aŭ kampoj"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "eblas indiki enigan disigilon nur kiam traktante kampojn"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr "subpremi liniojn sen disigilo eblas nur kiam traktante kampojn"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "nevalida dato %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas la diversaj opcioj por indiki eligotaj datoj"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "nekombineblas la opcioj por eligi kaj por agordi tempon"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "pluraj eligaj aranĝoj indikatas"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumento %s ne havas komencan '+';\n"
"kiam opcio por indiki dato(j)n uzatas, iu ajn neopcia\n"
"argumento devas esti aranĝa ĉeno kiu komencas per '+'"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ne eblas agordi daton"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paŭl RUBIN (Paul Rubin)"

#: src/dd.c:773 src/du.c:441
msgid "Infinity"
msgstr "senfino"

#: src/dd.c:934
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "fermiĝas eniga dosiero %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "fermiĝas eliga dosiero %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "malsukcesis malŝalti O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skribiĝas al %s"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "ne rekonatas argumento %s"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "nevalida konverto"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "nevalida enigflago"

#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "nevalida eligflago"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "nevalida argumento de 'status'"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ne eblas kombini iujn ajn el {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ne eblas kombini 'block' kaj 'unblock'"

#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ne eblas kombini 'lcase' kaj 'ucase'"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ne eblas kombini 'excl' kaj 'nocreat'"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "ne eblas kombini 'direct' kaj 'nocache'"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: ne eblas transsalti"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: 'seek' ne eblas"

#: src/dd.c:1925
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "pozicio trograndiĝis dum legado de dosiero %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "averto: nevalida dosiera pozicio post malsukcesa lego"

#: src/dd.c:1941
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "tamen rezultas ke maleblas preterpasi kern-eraron"

#: src/dd.c:2079
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "agordiĝas flagoj pri %s"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: ne eblas salti al indikata pozicio"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "malsukcesis malfermi %s"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "malsukcesis forĵeti kaŝmemoron por %s"

#: src/df.c:178 ../modules/computer-method.c:579
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:486 src/Utility/Device.vala:1972
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosiersistemo"

#: src/df.c:184 src/df.c:613 misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "blokoj"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Uza%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "I-nodoj"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "I-uzata"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "I-lbr"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "Iuza%"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "je opcio «--output»: kampo %s nekonatas"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "je opcio «--output»: kampo %s indikatas plurfoje"

#: src/df.c:486 src/df.c:524
msgid "Avail"
msgstr "Liber"

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "ne eblas atingi %s: ĝi supermetiĝis per alia aparato"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Montras informon pri dosiersistemo en kiu loĝas ĉiu indikata DOSIERO,\n"
"aŭ defaŭlte pri ĉiuj dosiersistemoj.\n"
"\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          listigi informon pri indeksnodoj anstataŭ pri "
"blokuzado\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr "  -k                    kiel '--block-size=1K'\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr "  -l, --local           limigi listadon al lokaj dosiersistemoj\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr ""
"      --no-sync         ne voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn "
"(defaŭlto)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"KAMPLISTO estas komodisigita listo de montrendaj kolumnoj.  Validaj "
"kampnomoj\n"
"estas: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size',\n"
"'used', 'avail', 'pcent', 'file' kaj 'target' (vidu manlibron kun «info "
"df»).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '%s' kaj '%s'"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "dosiersistema tipo %s estas ambaŭ elektita kaj ekskluzivita"

#: src/df.c:1814 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "Averto: "

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ne eblas legi tabelon de surmetitaj dosiersistemoj"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "neniu dosiersistemo pritraktatas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "Piter ANVIN (H. Peter Anvin)"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"Eligas komandojn por agordi la ĉirkaŭaĵan variablon 'LS_COLORS'.\n"
"\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr "  -p, --print-database        eligi la defaŭltojn\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se DOSIERO indikatas, ĝi legiĝas por decidi kiujn kolorojn uzi por kiuj\n"
"dosiertipoj kaj dosierfinaĵoj.  Alie, antaŭkompilita datumbazo uzatas.\n"
"Por detaloj pri la aranĝo de tiuj dosieroj, lanĉu 'dircolors --print-"
"database'.\n"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<interna>"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--print-database' (-p)"

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"ĉirkaŭaĵa variablo SHELL ne ekzistas, kaj neniu ŝelsintaksa opcio indikatas"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO] NOMO...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras ĉiun NOMOn sen sia lasta nestreka ero kaj sen finaj suprenstrekoj;\n"
"se NOMO ne enhavas suprenstreko, eligiĝas «.» (indikanta la nuna "
"dosierujo).\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s /usr/bin/              ->  «/usr»\n"
"  %s ujo1/ĉeno ujo2/ĉeno    ->  «ujo1» kaj poste «ujo2»\n"
"  %s stdio.h                ->  «.».\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --files0-from=LISTDOSIERO\n"

#: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69
msgid ""
"  -0, --null\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null                disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "malsukcesis 'fts_read()': %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "nevalida maksimuma profundo %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "nevalida argumento por opcio «--threshold»: '-0'"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ne eblas ambaŭ resumi kaj montri ĉiujn elementojn"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "averto: resumi egalas al opcio «--max-depth=0»"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"averto: opcioj '--apparent-size' kaj '-b' ne efikas kune kun '--inodes'"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brajen FOKS (Brian Fox)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Ĉet REMI (Chet Ramey)"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [MALLONGA_OPCIO...] [ĈENO...]\n"
"       aŭ:  %s LONGA_OPCIO\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligi la indikata(j)n ĈENO(j)n al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se opcio '-e' efikas, la subaj eskapsekvencoj rekoniĝas:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      malsuprenstreko\n"
"  \\a      pepo (BEL)\n"
"  \\b      retropaŝo\n"
"  \\c      produkti nenian plian eligon\n"
"  \\e      eskapo\n"
"  \\f      paĝavanco\n"
"  \\n      liniavanco\n"
"  \\r      ĉaretreiro\n"
"  \\t      horizontala tabo\n"
"  \\v      vertikala tabo\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n"
"  \\xHH    bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Riĉard MLINARIK (Richard Mlynarik)"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""
"Agordas en la ĉirkaŭaĵo ĉiun NOMOn al VALORO kaj lanĉas KOMANDOn.\n"
"\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr "  -i, --ignore-environment  komenci kun vaka ĉirkaŭaĵo\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr "  -u, --unset=NOMO          forigi variablon de la ĉirkaŭaĵo\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nura «-» signifas «-i».  Sen iu KOMANDO, eligi la rezultan ĉirkaŭaĵon.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ne eblas malestigi %s"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: nevalida signalo"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ne eblas estigi %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ne eblas indiki opcio '--null' (-0) kune kun komando"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabaj pozicioj tro malproksimas"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "taba pozicio %s estas tro granda"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "taba pozicio enhavas nevalida(j)n signo(j)n: %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "taba pozicio ne povas esti nulo"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabaj pozicioj devas kreski"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "eniga linio tro longas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Majk PARKER (Mike Parker)"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s ESPRIMO\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Eligas la valoron de ESPRIMO al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"(Sube vaka linio disigas kreskantajn antaŭecajn grupojn.)\n"
"ESPRIMO povas esti:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se ĝi estas nek vaka nek nulo, alie ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nek ARG1 kaj ARG2 estas vaka aŭ nulo, alie nulo\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 estas malpli ol ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 estas malpli aŭ egalas al ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 egalas al ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ne egalas al ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 estas pli ol aŭ egalas al ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 estas pli ol ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetika sumo de ARG1 kaj ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetika diferenco de ARG1 kaj ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetika produkto de ARG1 kaj ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetika kvociento de ARG1 dividita per ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetika resto de ARG1 dividita per ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  ĈENO : REGULESPRIMO        ankrita ŝablona kongruo de REGULESPRIMO en "
"ĈENO\n"
"\n"
"  match ĈENO REGULESPRIMO    same kiel 'ĈENO : REGULESPRIMO'\n"
"  substr ĈENO POZICIO LONGO  subĉeno de ĈENO (POZICIO nombriĝas ekde 1)\n"
"  index ĈENO SIGNOJ          pozicio en ĈENO kie ĉi tiuj SIGNOJ troviĝas, "
"alie 0\n"
"  length ĈENO                longo de ĈENO\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + ĴETONO                   interpreti ĴETONOn kiel ĉeno, eĉ se ĝi estas\n"
"                               ŝlosilvorto kiel 'match' aŭ operacio kiel "
"'/'\n"
"\n"
"  ( ESPRIMO )                valoro de ESPRIMO\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notu ke ŝeloj ofte bezonas citilojn aŭ eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n"
"Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie "
"leksikografie.\n"
"Ŝablona rekono liveras la ĉenon kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aŭ\n"
"malplenan ĉenon.  Se oni ne indikas \\( kaj \\), ŝablona rekono liveras la\n"
"nombron de kongruaj signoj, aŭ 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Elirstato estas 0 se ESPRIMO estas nek vaka nek nulo, 1 se ESPRIMO estas\n"
"vaka aŭ nulo, 2 se ESPRIMO estas sintakse nevalida, kaj 3 se eraro okazis.\n"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "eraro en regulesprima serĉo"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argumento estas ne-entjera"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divido per nulo"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon."

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "la komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Nils MOLER (Niels Moller)"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ne estas valida pozitiva entjero"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligas la primajn faktorojn de ĉiu indikata ENTJERO.  Se neniu\n"
"indikatas sur la komandlinio, ili legiĝas de ĉefenigujo.\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "eraro dum legado de enigo"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri aktuala dosierujo (nun %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ros PETERSON (Ross Paterson)"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [-LARĜO] [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Rearanĝas ĉiun paragrafon el la DOSIERO(j), skribante al ĉefeligujo.\n"
"La opcio '-CIFEROJ' estas mallongigo de '--width=CIFEROJ'.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        konservi krommarĝenon de la unuaj du linioj\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -s,  --split-only         fendi longajn liniojn, sed ne rerektigi ilin\n"

#: src/fmt.c:290
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    krommarĝeno de unua linio malsamas al tiu de "
"dua\n"

#: src/fmt.c:294
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr "  -u, --uniform-spacing     unu spaceto inter vortoj, du post frazoj\n"

#: src/fmt.c:298
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=LARĜO         maksimuma larĝo de linio (defaŭlto: 75 "
"kolumnoj)\n"

#: src/fmt.c:304
#, no-c-format
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -g, --goal=LARĜO          cela larĝo (defaŭlto: 93% de maksimuma larĝo)\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"nevalida opcio %c;\n"
"opcio '-LARĜO' nur rekoniĝas kiam ĝi esta la unua;\n"
"alie uzu '-w LARĜO' anstataŭe"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligas platformdependajn limojn en aranĝo kiu utilas por ŝelskriptoj.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por aktuala procezo"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTNOMO...]\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Montras grupajn anecojn por ĉiu indikata UZANTNOMO aŭ, sen iu UZANTNOMO, "
"por\n"
"la aktuala procezo.  (Tiuj povas malsami se la grupa datumbazo ŝanĝiĝis.)\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "malsukcesis eltrovi realan UID-on"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan GID-on"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "malsukcesis eltrovi realan GID-on"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: tiu uzanto ne ekzistas"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            ĉiam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: dosiero ŝrumpis troe"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "nevalida nombro da linioj"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "nevalida nombro da bajtoj"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "nevalida opcio je la fino -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO]\n"
"\n"
"Montras la numeran (deksesuman) identigilon de la aktuala komputilo.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [NOMO]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"
"\n"
"Montras aŭ agordas la retnomon de la aktuala komputilo.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ne eblas agordi nomon al %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ne eblas eltrovi la retnomon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold ROBINS (Arnold Robbins)"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTO...]\n"

# XXX 0 byte anstataŭ NUL char
#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr ""
"  -a              ignoriĝas (rekoniĝas nur por kongrui kun aliaj versioj)\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr "  -Z, --context   eligi nur la sekurecan kuntekston de la procezo\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -g, --group     eligi nur la efektivan grupan ID-on\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -G, --groups    eligi ĉiujn grupajn ID-ojn\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -u, --user      eligi nur la efektivan uzantan ID-on\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen iu ajn OPCIO, eligi iun utilan aron de uzanta kaj grupa informo.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SELinuksa aŭ SMACKa kerno"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SELinuksa kerno"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "maleblas eligi sekurecan kuntekston kiam uzanto indikatas"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "maleblas eligi ion kun pliaj \"nuraj\" opcioj"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "opcio «--zero» ne permesatas en la defaŭlta aranĝo"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "ne eblas eltrovi kuntekston de procezo"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan UID-on"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " grupoj="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kunteksto=%s"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan krean kuntekston por %s"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "malsukcesis restaŭri kuntekston por %s"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedanton de %s"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ne eblas ruli %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "atendiĝas fino de 'strip'"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "procezo 'strip' finiĝis nenormale"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "nevalida uzanto: %s"

#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -d DOSIERUJO...\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu instalprogramo kopias dosierojn (ofte ĵuse kompilitaj) en celajn\n"
"lokojn kiujn vi elektas.  Se vi volas elŝuti kaj instali uzpretan pakon\n"
"sur GNU/Linuksa sistemo, vi devus uzi anstataŭe pakaĵmastrumilon kiel\n"
"yum(1) aŭ apt-get(1).\n"
"\n"
"En la tri unuaj aranĝoj, ĝi kopias ORIGINOn al CELO, aŭ (pluraj) "
"ORIGINO(j)n\n"
"al ekzistanta DOSIERUJO, kaj starigas la permesojn kaj posedanton/grupon.\n"
"En la kvara aranĝo, ĝi kreas ĉiujn elementojn de la indikata(j) "
"DOSIERUJO(j).\n"
"\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (ignoriĝas)\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr ""
"  -s, --strip                forigi el programoj la tabelojn de simboloj\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr ""
"      --strip-program=PROGRAMO      uzenda programo por forigi "
"simboltabelojn\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "malsukcesis forigi %s"

#: tools/gdbm_dump.c:122 tools/gdbm_load.c:267 elf/pldd.c:110 src/freeze.c:271
#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"AVERTO: ignoriĝas '--preserve-context'; tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux"

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcio '--strip' malpermesatas dum instalado al dosierujo"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "celdosierujo malpermesatas dum instalado al dosierujo"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "malsukcesis atingi %s"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--strip-program' ĉar opcio '-s' ne indikatas"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--preserve-timestamps'"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--strip'"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"opcio '--compare' (-C) ignoriĝas kiam indikatas moduso kiu enhavas "
"nepermesajn bitojn"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  ignori malsamecojn en uskleco dum komparo de kampoj\n"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "nevalida kampnumero: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "nevalida kampindiko: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "nevalida dosiernumero en kampindiko: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konfliktas la anstataŭigaj ĉenoj por vakaj kampoj"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "plursigna tabo %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "nekongruaj taboj"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ne ambaŭ dosieroj povas esti ĉefenigujo"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [-s SIGNALO | -SIGNALO] PROCEZNUMERO...\n"
"       aŭ:  %s -l [SIGNALO...]\n"
"       aŭ:  %s -t [SIGNALO...]\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr ""
"Sendas signalojn al procezoj, aŭ eligas signalnomojn kaj -numerojn.\n"
"\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list [IO]  montri signalnomojn (aŭ konverti inter nomoj kaj "
"numeroj)\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr "  -t, --table      montri tabelon de informoj pri signaloj\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNALO povas esti signalnomo kiel 'HUP', signalnumero kiel '1',\n"
"aŭ la elirstato de procezo kiu terminiĝis per signalo.\n"
"PROCEZNUMERO estas entjero; se negativa, ĝi indikas procezgrupon.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: nevalida indiko de procezo"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "nevalida opcio -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: pluraj signaloj indikatas"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "pluraj opcioj '-l' aŭ '-t' indikatas"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "maleblas kombini signalon kun opcio '-l' aŭ '-t'"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "neniu proceznumero indikatas"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "nevalida bufra moduso %s por %s\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "malsukcesis agordi bufran moduson de %s al %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Majkel STON (Michael Stone)"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s DOSIERO1 DOSIERO2\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr "Kreas ligon de nomo DOSIERO2 al ekzistanta DOSIERO1.\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ne eblas krei ligon %s al %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: senpera ligo malpermesatas por dosierujo"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ne eblas anstataŭigi dosierujon"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s al %s"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s al %s"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"En la unua formo, kreiĝas ligo al CELO kun nomo LIGNOMO.\n"
"En la dua formo, kreiĝas ligo en la nuna dosierujo al CELO.\n"
"En la tria kaj kvara formoj, kreiĝas ligoj en DOSIERUJO al ĉiu CELO.\n"
"\n"
"Defaŭlte kreiĝas rektaj ligoj, simbolaj ligoj nur kun «--symbolic».\n"
"Defaŭlte ĉiu nomo de nova ligo devus ne jam ekzisti.\n"
"Dum kreado de rektaj ligoj, ĉiu CELO devas ekzisti.\n"
"Simbolaj ligoj povas enhavi iun ajn tekston; dum posta sekvado,\n"
"relativa ligo interpretiĝas baze de sia patra dosierujo.\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr "  -f, --force                 forigi ekzistantajn celdosierojn\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           demandi ĉu forigi jam ekzistantajn nomojn\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr "  -L, --logical               sekvi CELOjn kiuj estas simbolaj ligoj\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr ""
"  -P, --physical              krei rektajn ligojn rekte al simbolaj ligoj\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr "  -s, --symbolic              krei simbolajn ligojn anstataŭ rektajn\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr ""
"  -T, --no-target-directory   ĉiam trakti LIGNOMOn kiel normalan dosieron\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr "  -v, --verbose               montri nomon de ĉiu ligata dosiero\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzo de opcio '-s' ignoras '-L' kaj '-P'.  Alie, la laste indikata opcio\n"
"difinas la konduton kiam iu CELO estas simbola ligo -- defaŭlte %s.\n"
"\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cela %s ne estas dosierujo"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "maleblas '--relative' sen '--symbolic'"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-"
"directory' (-T)"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO]\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "neniu ensaluta nomo"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:805
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. #-#-#-#-#  coreutils_9.10-1_eo.po (coreutils-8.27-pre1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/ls.c:818 src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoriĝas nevalida larĝo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo COLUMNS"

#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoriĝas nevalida grando de tabo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo TABSIZE"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "nevalida temparanĝo: %s"

#: src/ls.c:2795 src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerekonata prefikso: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valoro de ĉirkaŭaĵa variablo LS_COLORS ne analizeblas "

#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoriĝas nevalida valoro (%s) de ĉirkaŭaĵa variablo QUOTING_STYLE"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ne eblas eltrovi aparaton kaj indeksnodon de %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ne listiĝas jam listita dosierujo"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "eraro dum normaligo de %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "legiĝas dosierujo %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "fermiĝas dosierujo %s"

#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn %s kaj %s"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Listigas informon pri DOSIERUJOj (defaŭlte pri la aktuala).\n"
"Alfabetigas la termojn se neniu de '-cftuvSUX' nek '--sort' indikatas.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERUJO...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr ""
"Kreas la DOSIERUJO(j)n, se ĝi aŭ ili ne jam ekzistas.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"averto: ignoriĝas '--context' (-Z); ĝi bezonas kernon kun SELinux aŭ SMACK"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] NOMO...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr ""
"Kreas nomhavajn duktojn (vicmemorojn) kun la indikataj NOMOj.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155 dlfcn/dlmopen.c:58
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "nevalida moduso"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "moduso povas indiki nur permesajn bitojn"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ne eblas agordi permesojn de %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] NOMO TIPO [ĈEFNUMERO KROMNUMERO]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr ""
"Kreas specialan dosieron kun indikata NOMO kaj de indikata TIPO.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ĈEFNUMERO kaj KROMNUMERO ambaŭ indikendas kiam TIPO estas 'b' aŭ 'c' aŭ "
"'u',\n"
"kaj ili forlasendas kiam TIPO estas 'p'.  Kiam ĈEFNUMERO aŭ KROMNUMERO "
"komencas\n"
"per '0x' aŭ '0X', ĝi interpretiĝas kiel deksesuma; alie, se ĝi komencas per "
"'0',\n"
"kiel okuma; alie, kiel dekuma.  TIPO povas esti:\n"

#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      krei blokan specialan dosieron (bufritan)\n"
"  c, u   krei signan specialan dosieron (nebufritan)\n"
"  p      krei vicmemoron ('FIFO'-n)\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Specialaj dosieroj postulas ĉefajn kaj kromajn aparatnumerojn."

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Vicmemoro ('FIFO') ne havas ĉefan kaj kroman aparatnumeron."

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokaparatdosieroj ne subtenatas"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "signoaparatdosieroj ne subtenatas"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "nevalida ĉefa aparatnumero %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "nevalida kroma aparatnumero %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "nevalida aparato %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "nevalida aparattipo %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Erik BLEJK (Eric Blake)"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ŜABLONO]\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "tro multaj ŝablonoj"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "kun opcio '--suffix', ŝablono %s devas fini per X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "nevalida sufikso %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "tro malmultaj X en ŝablono %s"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "nevalida ŝablono %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "nevalida ŝablono %s; kun opcio '--tmpdir' ĝi ne rajtas esti absoluta"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "malsukcesis krei dosierujon tra ŝablono %s"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "malsukcesis krei dosieron tra ŝablono %s"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Alinomas ORIGINOn al CELO, aŭ translokas ORIGINO(j)n al DOSIERUJO.\n"
"\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=DOSIERUJO  movi ĉiujn ORIGINOjn ene al DOSIERUJO\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO] [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Rulas KOMANDOn kun ŝanĝita afableco, kiu afektas procezan planadon.\n"
"Sen iu KOMANDO, la nuna afableco eligiĝas.  Afablecoj etendiĝas de\n"
"%d (plej favora planado) al %d (malplej favora).\n"
"\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "nevalida alĝustigo %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "ne eblas eltrovi afablecon"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "kune kun ĝustigo endas indiki komandon"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ne eblas agordi afablecon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Skot BARTREM (Scott Bartram)"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "troo de lininumero"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "nevalida stilo por numeri kapliniojn: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "nevalida stilo por numeri korpliniojn: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "nevalida stilo por numeri piedliniojn: %s"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "nevalida lininumera aranĝo: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s KOMANDO [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rulas KOMANDOn, ignorante ajnajn 'hangup'-signalojn.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "malsukcesis fari ĉefenigujon neuzebla"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "enigo ignoratas"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "enigo ignoratas, kaj eligo aldoniĝas al %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "eligo aldoniĝas al %s"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Ĝusepe SKRIVANO (Giuseppe Scrivano)"

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "valoro tro grandas por konverti: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "sufikso en enigo rifuziĝis: %s (konsideru uzon de «--from»)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "nevalida sufikso en enigo: %s"

# FIXME: mankas punkto post e.g
#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "mankas sufikso «i» en enigo: %s (ekzemple Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "nevalida unueca grando: %s"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "aranĝo %s finiĝas per %%"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "nevalida sufikso en enigo %s: %s"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (pripensu uzi «--to»)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "malsukcesis prepari valoron '%Lf' por montrado"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "granda eniga valoro %s: eblas perdo de precizeco"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "nevalida ŝtopvaloro %s"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "nevalida ĉapvaloro %s"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "nekombineblas opcioj «--grouping» kaj «--format»"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "neniu konverta opcio indikatas"

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "nekombineblas opcioj «--grouping» kaj «--to»"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupado ne havas efekton en tiu ĉi lokaĵo"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "opcio «--header» ignoratas sen komandlinia enigo"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "malsukcesis konverti kelkajn enigajn nombrojn"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"
"       aŭ:  %s [-abcdfilosx] [DOSIERO... [[+]DEŜOVO[.][b]]\n"
"       aŭ:  %s --traditional [OPCIO...] [DOSIERO] [[+]DEŜOVO[.][b]] "
"[[+]ETIKEDO[.][b]]\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "nevalida tipa ĉeno: %s"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "nevalida signo '%c' en tipa ĉeno %s"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "maleblas transsalti la finon de kombinata enigo"

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "nevalida eligadresa bazo '%c'; ĝi devas esti unu signo el [doxn]"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ne eblas indiki tipon kiam ŝutendas ĉenoj"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "kongrua moduso permesas maksimume unu dosieron"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "la sumo de la argumentoj de '-j' kaj '-N' tro grandas"

#: src/paste.c:227
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "ĉefenigujo fermitas"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "listo de disigiloj finas per nuda malsuprenstreko: %s"

#: src/pathchk.c:98
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"      --portability   fari kontrolon por ĉiuj POSIX-sistemoj (egalas al '-p -"
"P')\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "komenca '-' en ero de dosiernomo %s"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "vaka dosiernomo"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ne eblas eltrovi maksimuman longecon de dosiernomo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Ĝosef ARSENO (Joseph Arceneaux)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kave GAZI (Kaveh Ghazi)"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr " (nekonata)"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "-----"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Ensaluta nomo: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Vera nomo: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "(nekonata)\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Dosierujo: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Ŝelo: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Projekto: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plano:\n"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Kie"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639 src/frontend/cmd.cc:826
#: src/frontend/cmd.cc:844
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Malpeza 'finger'-programo; eligas informon pri uzantoj.\n"
"La uzita 'utmp'-dosiero estos %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"neniu uzantnomo indikatas; endas indiki almenaŭ unu nomo kiam '-l' uzatas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pit TERMAT (Pete TerMaat)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland HIBNER (Roland Huebner)"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "mankas argumento en '--page=UNUA_PAĜO[:LASTA_PAĜO]'"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "nevalida gamo de paĝoj: %s"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "ne eblas indiki nombro da kolumnoj kiam printiĝas horizontale"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "ne eblas printi ambaŭ vertikale kaj horizontale"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "troaj signoj aŭ nevalida nombro je opcio '-%c': %s"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "tro malgrandas paĝa larĝo"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "troo de paĝnumero"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "averto: %s: signo(j) post signokonstanto ignoriĝas"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s ARANĜO [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"  \n"
"Eligas ARGUMENTO(j)n laŭ ARANĜO, aŭ montras informon laŭ OPCIO:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"ARANĜO stiras la eligon kiel je 'printf()' de C.  Interpretitaj sekvencoj "
"estas:\n"
"\n"
"  \\\"      duobla citigilo\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n"
"  \\xHH    bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n"
"  \\uHHHH  Unikoda (ISO/IEC 10646) signo kun deksesuma valoro HHHH (4 "
"ciferoj)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unikoda signo kun deksesuma valoro HHHHHHHH (8 ciferoj)\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: numera valoro atendatas"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valoro ne komplete konvertiĝis"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "mankas deksesuma nombro"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nevalida universala signonomo \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "nevalida kampgrando: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "nevalida precizo: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "nevalida konvertindiko: %.*s"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "averto: troaj argumentoj ignoratas, komence de %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "Fransŭa PINAR (François Pinard)"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (por regulesprimo %s)"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ENIGO...]   (sen '-G')\n"
"       aŭ:  %s -G [OPCIO...] [ENIGO [ELIGO]]\n"

#: src/ptx.c:1676
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Eligas ordigitan liston de la vortoj en la enigdosieroj,\n"
"inkluzivante la kuntekston de tiuj vortoj.\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr "  -M, --macro-name=NOMO          uzenda makronomo anstataŭ «xx»\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr ""
"  -O, --format=roff              generi eligon en formo de 'roff'-"
"direktivoj\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid ""
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr ""
"  -R, --right-side-refs          meti linireferencojn dekstre, ekster larĝo\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "  -S, --sentence-regexp=REGESP   por linifinoj aŭ fino de frazoj\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -T, --format=tex               generi eligon en formo de 'TeX'-direktivoj\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGESP       uzi REGESP por kongrui ĉiun ŝlosilvorton\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr ""
"  -b, --break-file=DOSIERO       vortrompigaj signoj estas en ĉi tiu "
"DOSIERO\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid ""
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              trakti minusklojn kiel majusklojn por "
"ordigo\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid ""
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr ""
"  -g, --gap-size=NOMBRO          breĉa grando en kolumnoj inter eligaj "
"kampoj\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-file=DOSIERO      legi liston de ignorendaj vortoj el "
"DOSIERO\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -o, --only-file=DOSIERO        legi nuran vortliston el ĉi tiu DOSIERO\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr ""
"  -r, --references               unua kampo de ĉiu linio estas referenco\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid ""
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -w, --width=NOMBRO             eliglarĝo en kolumnoj (ekskluzive "
"referenco)\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "nevalida larĝo de fendo: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "nevalida linia larĝo: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligas la kompletan dosiernomon de la aktuala labordosierujo.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   uzi PWD de la ĉirkaŭaĵo, eĉ se ĝi enhavas simbolajn "
"ligojn\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen iu opcio, '-P' supozatas.\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al %s"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "malsukcesis trovi en %s dosierujan elementon kies indeksnodo kongruas"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoratas ne-opciaj argumentoj"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitri LEVIN (Dmitry V. Levin)"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la valoron de simbola ligo aŭ ĝian norman dosiernomon.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "ignoratas «--no-newline» kun pluraj argumentoj"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "relativa pado generiĝas"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: ĉu eniri en kontraŭskribe protektatan dosierujon %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: ĉu eniri en dosierujon %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%1$s: ĉu forigi %3$s? (ĝi estas kontraŭskribe protektata %2$s) "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%1$s: ĉu forigi %3$s? (ĝi estas %2$s) "

# Temas pri «.» kaj «..» (mema kaj patra ujo).
#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "ne forigiĝas dosierujojn %s kaj %s;  transsaltatas %s"

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "transsaltatas %s, ĉar ĝi estas en alia aparato"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "malsukcesis transiro: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"neatendita malsukceso: fts_info()=%d: %s\n"
"bonvolu raporti ĉi tion al %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Tajpu '%s ./%s' por forigi dosieron %s.\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Defaŭlte, 'rm' ne forigas dosierujojn.  Uzu opcion '--recursive' (-r aŭ -R)\n"
"por ankaŭ forigi ĉiun indikatan dosierujon kaj ĝian tutan enhavon.\n"

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "forigiĝas dosierujo %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "malsukcesis forigi dosierujon %s"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "malsukcesis forigi %s"

#: src/rmdir.c:186
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr "  -v, --verbose   eligi mesaĝon por ĉiu dosierujo kiu proceziĝis\n"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "pluraj roloj"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "pluraj tipoj"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "pluraj uzantoj"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "pluraj gamoj de niveloj"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "malsukcesis eltrovi aktualan kuntekston"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "nepras indiki '-c', '-l', '-r', '-t', '-u' aŭ kuntekston"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "eblas uzi %s nur je SE-Linuksa kerno"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "malsukcesis kalkuli novan kuntekston"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston %s"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] LASTA\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] UNUA LASTA\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] UNUA PAŜO LASTA\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "nevalida glitkoma argumento: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "aranĝo %s enhavas nekonatan %%%c-indikon"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "ne permesatas indiki aranĝon kiam eligiĝas egallarĝajn ĉenojn"

# La originalo malklaras, la traduko ĝustas.
#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "nevalida gamo, sen finpunktoj: «-»"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "nevalida gamo, ĝi malkreskas"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "kampnumero %s estas tro granda"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "nevalida kampvaloro %s"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "mankas listo de kampoj"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "tempo %s estas ekster gamo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Kolin PLOM (Colin Plumb)"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "malsukcesis 'lseek' ĝis komenco sur %s"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:546
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "malsukcesis 'lseek' sur %s"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: dosiero tro grandas"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: nevalida dosiertipo"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: eraro dum trunkado"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "malsukcesis fcntl() sur %s"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "maleblas tutviŝi nur-aldonan dosieron %s"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "forigiĝas %s"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s renomiĝis al %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "malsukcesis forigi %s"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "forigiĝis %s"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "malsukcesis fermi %s"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "pluraj aleatoraj fontoj indikatas"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n"
"       aŭ:  %s -e [OPCIO...] [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s -i DE-ĜIS [OPCIO...]\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Skribas hazardan permuton de la enigaj linioj al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                   trakti ĉiun ARGUMENTOn kiel enigan linion\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
msgstr ""
"  -i, --input-range=DE-ĜIS     trakti ĉiun numeron ekde DE tra ĜIS kiel "
"enigan linion\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "  -n, --head-count=NOMBRO      eligi maksimume NOMBRO liniojn\n"

#: src/shuf.c:78
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DOSIERO         eligi rezulton al DOSIERO anstataŭ al "
"ĉefeligujo\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=DOSIERO  preni hazardajn bajtojn el DOSIERO\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -r, --repeat                 permesi ke la eniglinioj uziĝas plurfoje\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "tro multaj eniglinioj"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "pluraj opcioj '-i' indikatas"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "pluraj eligaj dosieroj indikatas"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "nekombineblas opcioj '-e' kaj '-i'"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "neniu linio por ripeti"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "nevalida tempintervalo: %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "malsukcesis legi realtempan horloĝon"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas ordigitan kunmeton de ĉiuj DOSIEROj al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordigantaj opcioj:\n"
"\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "atendado pri '%s [-d]'"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "'%s [-d]' finiĝis nenormale"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "malsukcesis malfermo"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "malsukcesis fflush()"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "malsukcesis fermo"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "averto: malsukcesis forigi %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "minimuma argumento por opcio '--%s' estas %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "argumento por opcio '--%s' tro grandas: %s"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "paralelnombro devas esti pli ol nulo"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "malsukcesis transformi signoĉenon"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ neniu kongruo por klavo\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "uziĝis olda klavo %s; pripensu uzi %s anstataŭe"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "klavo %lu havas nulan larĝon kaj ignoriĝos"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"antaŭiraj spacetoj havas signifon en klavo %lu; pripensu indiki ankaŭ 'b'"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "klavo %lu estas numera kaj ampleksas plurajn kampojn"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "opcio «-%s» ignoratas"
msgstr[1] "opcioj «-%s» ignoratas"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "opcio «-r» aplikas nur al lastebla komparo"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: nevalida kampindiko %s"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "nekombineblas opcioj «-%s»"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: nevalida nombro je komenco de %s"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "nevalida numero post '-'"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "nevalida numero post '.'"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "hazarda signo en kampindiko"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "pluraj kunpremaj programoj indikatas"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "nevalida numero je kampkomenco"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "kampnumero estas nulo"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "signopozicio estas nulo"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "nevalida numero post ','"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "vaka tabo"

#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "malsukcesis legi dosiernomojn el %s"

#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: nevalida dosiernomo (longo nulas)"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "neniu enigo el %s"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "aldona argumento %s ne permesatas por '-%c'"

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "elirdosieraj sufiksoj elĉerpiĝis"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "kreiĝas dosiero %s\n"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s anstataŭigus la enigon -- abortiĝas"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon FILE"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "plenumiĝas kun FILE=%s\n"

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "malsukcesis ruli komandon \"%s -c %s\""

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "malsukcesis fermi enigan dukton"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "atendado pri ida procezo"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "kun FILE=%s, signalo %s el komando %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "kun FILE=%s, eliro %d el komando %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "nekonata rezulto (0x%X) el komando"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "maleblas dividi en pluraj manieroj"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: nevalida komenca valoro por numera sufikso"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "komenca valoro de numereca sufikso tro grandas por sufikslongo"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: ne eblas eltrovi dosiergrandon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Majkel MESKES (Michael Meskes)"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "malsukcesis normaligi %s"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "averto: nerekonata eskapsigno '\\%c'"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "nevalida indiko: %s"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "averto: malsuprenstreko je aranĝofino"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "uzi %s por indiki ĉefenigujo ne funkcias en dosiersistema moduso"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "malsukcesis legi en dosiersistemo informon pri %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĉefenigujo"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Dosiero: \"%n\"\n"
"       ID: %-8i   Nomlongo: %-7l   Tipo: %T\n"
"Blokgrando: %-10s   Baza blokgrando: %S\n"
"Blokoj  -- Tutaj: %-10b   Liberaj: %-10f   Disponeblaj: %a\n"
"I-nodoj -- Tutaj: %-10c   Liberaj: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Dosiero: %N\n"
"  Grando: %-10s   Blokoj: %-10b   IO-bloko: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Atingo: (%04a/%10.10A)  UID: (%5u/%8U)   GID: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kunteksto: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Atingo: %x\n"
"Modifo: %y\n"
"Ŝanĝo:  %z\n"
"Kreo:   %w\n"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s OPCIO... KOMANDO\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "malsukcesis trovi %s"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "malsukcesis ĝisdatigi la ĉirkaŭaĵon kun %s"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "nepras indiki opcion por bufra moduso"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uzamniero:  %s [-F APARATO | --file=APARATO] [AGORDO...]\n"
"       aŭ:  %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-a|--all]\n"
"       aŭ:  %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regas la tty-lineon konektatan al ĉefenigujo.  Sen argumentoj, eligas\n"
"rapidecon, linean protokolon, kaj diferencojn disde '/stty sane'.  En ecoj,\n"
"SIGNO prezentas sin mem, aŭ estas kodita (ekzemple ^c, 0x37, 0177, aŭ 127);\n"
"la specialaj valoroj '^-' aŭ 'undef' malebligas specialajn signojn.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "mankas argumento al %s"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "nevalida argumento %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "nevalida protokolo %s por lineo"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "eblas indiki nur unu aparaton"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"nekombineblas opcioj '-a' kaj '-g' (por hom-legebla kaj stty-legebla eligo)"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ne permesatas indiki reĝimon kune kun indiko de eligostilo"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: ne eblas efiki ĉiujn petatajn operaciojn"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: mankas informo pri grando de ĉi tiu aparato"

#: src/system.h:705
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/system.h:712
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n"

#: src/system.h:757
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La savkopia sufikso estas «~», krom se agordita per «--suffix» aŭ per "
"ĉirkaŭaĵa\n"
"variablo «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX».  La versirega metodo elekteblas per «--"
"backup»\n"
"aŭ per ĉirkaŭaĵa variablo «VERSION_CONTROL».  Jen la eblaj metodoj:\n"
"\n"

#: src/system.h:764
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off        neniam fari savkopiojn (eĉ se nuran «--backup» "
"indikatas)\n"
"  numbered, t      fari numeratajn savkopiojn\n"
"  existing, nil    numeratajn se numeratajn savkopiojn ekzistas, alie "
"simplajn\n"
"  simple, never    ĉiam fari simplajn savkopiojn\n"

#: src/system.h:998
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Validaj argumentoj estas:\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Ĝej LEPRO (Jay Lepreau)"

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "malsukcesis 'seek' sur %s"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rikordo tro grandas"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: skrib-eraro"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por legi"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "disigilo ne povas esti vaka"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ien Lans TEJLOR (Ian Lance Taylor)"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "fermiĝas %s (dosiernumero=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ne eblas eltrovi lokon de %s;  uzatas nun skrutinio"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s iĝis neatingebla"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s iĝis atingebla"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi nebarantan moduson"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: dosiero trunkitas"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "ne restas dosieroj"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "ne eblas rigardadi patran dosierujon de %s"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "mankas sufiĉaj risurcoj por 'inotify'"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "ne eblas rigardadi %s"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s anstataŭiĝis"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "nevalida nombro da senŝanĝaj statinformoj inter malfermoj"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "nevalida PID"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "nevalida nombro da sekundoj: %s"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opcio uzatas en nevalida kunteksto -- %c"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "averto: opcio '--retry' ignoriĝas; ĝi utilas nur dum sekvado"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "averto: opcio '--retry' efikas nur dum unua malfermo"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "averto: opcio '--pid=PID' ne subtenatas en ĉi tiu sistemo"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ne eblas sekvi %s je nomo"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "averto: sekvi senĉese ĉefenigujon ne efikas"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "ne eblas uzi 'inotify';  uzatas nun skrutinio"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "malsukcesis revolvi fluon por %s"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "mankas argumento post %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "nevalida entjero %s"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s atendatas"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s atendatas, %s trovitas"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "'-ef' ne akceptas '-l'"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uzamaniero:  test ESPRIMO\n"
"        aŭ:  test\n"
"        aŭ:  [ ESPRIMO ]\n"
"        aŭ:  [ ]\n"
"        aŭ:  [ OPCIO\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "'test' kajaŭ '['"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin BRAŬNSDORF (Kevin Braunsdorf)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Mefju BREDBORN (Matthew Bradburn)"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mankas %s"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "superflua argumento: %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "averto: malsukcesis agordi horloĝtempon"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "averto: malsukcesis krei horloĝon"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Startas KOMANDOn, kaj ĉesigas ĝin kiam ĝi ankoraŭ rulas post DAŬRO.\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "averto: malsukcesis malbloki signalon"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "ne eblas krei novan procezon"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "eraro dum atendado je komando"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "nekonata rezulto (%d) el komando"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Ĝim KINGDON (Jim Kingdon)"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "nevalida dataranĝo: %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ne eblas tuŝi %s"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "agordiĝas tempoj de %s"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nekombineblas opcio '-t' kun '-d' aŭ '-r'"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"averto: 'touch %s' arkaikas;\n"
"uzu 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"averto: plursenca okuma eskapsigno \\%c%c%c\n"
"  kompreniĝas kiel du-bitoka sekvo: \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"averto: necitata malsuprenstreko ĉe la fino de signoĉeno ne transporteblas"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "la gamekstremoj en '%s-%s' estas en inversa ordo"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "nevalida ripeta nombro %s en konstruo «[s*n]»"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "mankas signoklasa nomo en '[::]'"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "mankas ekvivalentklasa signo en '[::]'"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "nevalida signoklaso %s"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ekvivalentklasa argumento nepras esti ununura signo"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "misorda konstruo kun '[:upper:]' kajaŭ '[:lower:]'"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "tro multaj signoj en aro"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"kiam dum traduko ARO1 pli longas ol ARO2,\n"
"la lasta ĉeno ne rajtas fini per signoklaso"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "ripeta konstruo «[s*]» ne permesatas en ARO1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "nur unu ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "dum traduko esprimoj «[=s=]» ne permesatas en ARO2"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr "dum traduko nur la signoklasoj 'upper' kaj 'lower' permesatas en ARO2"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kiam ARO1 ne trunkiĝas, ARO2 devas esti nevaka"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"dum traduko kun komplementaj signoklasoj,\n"
"ARO2 devas bildigi ĉiujn signojn en la domajno al unu"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2 nur dum traduko"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Endas indiki du signoĉenojn kiam kaj forigiĝas kaj kunpremiĝas ripetoj."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Endas indiki du signoĉenojn kiam tradukiĝas."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Nur unu signoĉeno permesatas kiam forigiĝas sen kunpremi ripetojn."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [ignorataj argumentoj]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas sukceson."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas malsukceson."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s OPCIO... DOSIERO...\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create         ne krei iun ajn dosieron\n"

#: src/truncate.c:84
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks         trakti GRANDOn kiel nombro de en-eligaj blokoj\n"
"                            anstataŭ kiel bajtoj\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "  -r, --reference=REFDOS  uzi la grandon de ĉi tiu referenca dosiero\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -s. --size=GRANDO       agordi aŭ adapti la dosiergrandon laŭ ĉi tiu "
"GRANDO\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eblas prefiksi GRANDOn per unu el la sekvaj modifaj signoj:\n"
"'+' etendi kun, '-' ŝrumpigi kun, '<' maksimume, '>' minimume,\n"
"'/' subrondigi al multoblo de, '%' superrondigi al multoblo de.\n"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s havas neuzeblan, ŝajne negativan grandon"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ne eblas eltrovi grandon de %s"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "troo dum etendo de grando de dosiero %s"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "pluraj relativaj modifiloj indikatas"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "nepras indiki aŭ %s aŭ %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "nepras indiki relativan %s kun %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "indikatas %s sen %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark KETENIS (Mark Kettenis)"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: enigo enhavas malparecan nombron de simboloj"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: enigo enhavas iteracion:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la dosiernomon de la terminalo kiu estas konektata al ĉefenigujo.\n"
"\n"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ne estas 'tty'"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras certan informon pri la komputilo.  Sen iu OPCIO, opcio «-s» "
"kompreniĝas.\n"
"\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -s, --kernel-name        montri la nomon de la kerno\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           montri la retnomon de la komputilo\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     montri la eldonon de la kerno\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la arkitekturon de la komputilo.\n"
"\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "malsukcesis eltrovi la nomon de la sistemo"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "taba pozicio estas tro granda"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ENIGDOSIERO [ELIGDOSIERO]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtras apudajn kongruajn linioj elde ENIGDOSIERO (aŭ ĉefenigujo),\n"
"kaj skribas la restaĵon al ELIGDOSIERO (aŭ ĉefeligujo).\n"
"\n"
"Sen opcioj, kongruaj linioj estas kunfandataj al la unua okazo.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr "  -c, --count           prefiksi liniojn per la nombro de okazoj\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -d, --repeated        montri nur la ripetitajn liniojn, unu por ĉiu grupo\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr "  -i, --ignore-case     ignori usklecajn malsamecojn je komparo\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr "  -s, --skip-chars=N    eviti kompari la unuajn N signojn\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          montri nur unikajn liniojn\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kampo estas vico de blankspacoj (kutime spacetoj kaj/aŭ taboj) kaj poste\n"
"neblankaj signoj.  Kampoj transsaltiĝas antaŭ signoj.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "tro da ripetitaj linioj"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "nevalida nombro de saltendaj kampoj"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "nevalida nombro de saltendaj bajtoj"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "nevalida nombro de komparendaj bajtoj"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "nekombineblas opcio «--group» kun «-c», «-d», «-D», kaj «-u»"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "sensencas kaj grupigi kaj montri ripetnombrojn"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "sensencas montri kaj ĉiujn ripetitajn liniojn kaj la ripetnombrojn"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s DOSIERO\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forigas la indikatan DOSIEROn per alvoko al funkcio 'unlink()'.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ne eblas eltrovi la tempon de praŝargo"

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:??  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "rulas ??? tagoj ??:??,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "rulas  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  meznombra ŝarĝo: %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Montras la nunan tempon, la daŭron kiu la sistemo jam rulas, la nombro\n"
"de uzantoj, kaj la meznombro de taskoj en la rulvico dum la lastaj 1, 5\n"
"kaj 15 minutoj."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Procezoj en ne-interrompebla dormstato ankaŭ kontribuas\n"
"al la meznombra ŝarĝo.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas.  Kiel DOSIERO kutimas %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras kiuj estas aktuale ensalutitaj laŭ DOSIERO.\n"
"Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas.  Kiel DOSIERO kutimas %s.\n"
"\n"

# Kiam uzanto jam tre longe ne faras ion ajn.
#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr "longe"

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "(starto)"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "eliro="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "horloĝŝanĝo"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "rulnivelo"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "antaŭa="

#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "Terminalo"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "Vakas"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "Komento"

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ DOSIERO | ARGUMENTO1 ARGUMENTO2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Montras informon pri la aktuale ensalutitaj uzantoj.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         egalas al «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        montri tempon de lasta sistemstarto\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        montri ankaŭ mortajn procezojn\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     montri linion de kolumno-kapoj\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       montri ensalutajn procezojn de la sistemo\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      provi normaligi gastnomojn per DNS\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"  -p, --process     montri aktivajn procezojn kiuj kreiĝis far 'init'\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr ""
"  -q, --count       montri nur nomojn kaj nombron de ensalutitaj uzantoj\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    montri nunan rulnivelon\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr ""
"  -s, --short       montri nur nomon, terminalon kaj tempon (defaŭlte)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        montri la lastan sistemhorloĝan ŝanĝon\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    aldoni mesaĝan staton de la uzanto kiel «+», «-» aŭ «?»\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     egalas al «-T»\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    egalas al «-T»\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas.  Kutimas %s kiel DOSIERO.\n"
"Kiam du ARGUMENTOj indikatas («estas mi» eblas), opcio «-m» kompreniĝas.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la uzantnomon de la aktuala uzanta ID-o.\n"
"Samas al 'id -un'.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [ĈENO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Daŭre eligas linion kun (ĉiuj) indikata(j) ĈENO(j), aŭ 'y'.\n"
"\n"

#: cozy/media/files.py:69
msgid "Cannot copy: Audiobook directory is read only"
msgstr "Ne povas kopii: Sonlibra dosierujo estas nurlega."

#: cozy/media/files.py:71
msgid "Cannot copy: Disk is full"
msgstr "Ne povas kopii: Disko estas plena"

#: cozy/media/files.py:73 cozy/media/files.py:89
msgid "Cannot copy: Permission denied"
msgstr "Ne povas kopii: Mankas permeso"

#: cozy/media/importer.py:121
msgid "Error while importing new files"
msgstr "Eraro dum importo de novaj dosieroj"

#: cozy/tools.py:92 cozy/tools.py:96
#, python-brace-format
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] "{hours} horo"
msgstr[1] "{hours} horoj"

#: cozy/tools.py:94 cozy/tools.py:98
#, python-brace-format
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] "{minutes} minuto"
msgstr[1] "{minutes} minutoj"

#: cozy/tools.py:100
#, python-brace-format
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] "{seconds} sekundo"
msgstr[1] "{seconds} sekundoj"

#: cozy/tools.py:132
#, python-format
msgid "%s days ago"
msgstr "1 %s tagoj antaŭ"

#: cozy/tools.py:134
#, python-brace-format
msgid "{weeks} week ago"
msgid_plural "{weeks} weeks ago"
msgstr[0] "{weeks} semajno antaŭ"
msgstr[1] "{weeks} semajnoj antaŭ"

#: cozy/tools.py:136
#, python-brace-format
msgid "{months} month ago"
msgid_plural "{months} months ago"
msgstr[0] "{months} monato antaŭ"
msgstr[1] "{months} monatoj antaŭ"

#: cozy/tools.py:138
#, python-brace-format
msgid "{years} year ago"
msgid_plural "{years} years ago"
msgstr[0] "{years} jaro antaŭ"
msgstr[1] "{years} jaroj antaŭ"

#: cozy/ui/chapter_element.py:27
msgid "Play this part"
msgstr "Ludigu ĉi tiun parton"

#: cozy/ui/main_view.py:301 data/ui/main_window.ui:412
msgid "Set Audiobooks Directory"
msgstr "Agordu Dosierujon por Sonlibroj"

#: cozy/ui/warnings.py:27 cozy/ui/warnings.py:42
#, python-brace-format
msgid "{storage} is offline."
msgstr "{storage} estas nekonektita"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:55
msgid "Open in file browser"
msgstr "Malfermu en dosieresplorilo"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:58
msgid "Remove from library"
msgstr "Forigu el biblioteko"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:13
msgid "Basic error reporting"
msgstr "Baza raportaĵo de eraroj"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:14
msgid "Detailed error reporting"
msgstr "detala raportaĵo de eraroj"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:15 data/ui/error_reporting.ui:240
msgid "Detailed error reporting with import errors"
msgstr "Detala raportaĵo de eraro kun importaĵo eraroj"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:19
msgid "No error or crash reporting."
msgstr "Nenio raportaĝo de eraroj kaj paneoj"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:20 data/ui/error_reporting.ui:259
msgid "The following information will be sent in case of an error or crash:"
msgstr "La sekva informo estas sendota por la okazo de eraro aŭ paneo:"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:25
msgid "Which type of error occurred"
msgstr "Kiun tipon de eraro okazis"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:26
msgid "Line of code where an error occurred"
msgstr "Vico de kodo kie eraro okazis"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:27
msgid "Cozy's version"
msgstr "Versio de Kozi"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:28
msgid "Linux distribution"
msgstr "Linuksa distribuo"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:30
msgid "Media type of files that Cozy couldn't import"
msgstr "Mediuma tipo de dosieron ke Cozy no povis importi"

#: cozy/ui/widgets/filter_list_box.py:21
msgid "Display all books"
msgstr "Montru ĉiujn librojn"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:73
msgid "Jump to author "
msgstr "Saltu al verkisto"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:76
msgid "Jump to reader "
msgstr "Saltu al rakontisto"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:100
msgid "Play this book"
msgstr "Ludigu ĉi tuin libron"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: cozy/ui/widgets/sleep_timer.py:60 data/ui/timer_popover.ui:66
#: ../src/planner-format.c:399
msgid "min"
msgstr "min"

#: cozy/ui/widgets/storage_list_box_row.py:70 data/ui/preferences.ui:380
msgid "External drive"
msgstr "ekstera disko"

#: cozy/ui/widgets/storage_list_box_row.py:73
msgid "Internal drive"
msgstr "Interna disko"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:91
msgid "Refreshing audio book collection"
msgstr "Aktualigante sonlibraron"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:100
#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:116
msgid "Copying new files…"
msgstr "Kopiante novajn dosierojn"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:107
msgid "Changing audio book location…"
msgstr "Ŝanĝante sonlibran lokon…"

#: data/ui/about.ui:16
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: data/ui/book_detail.ui:341
msgid "Some or all files of this book cannot be found."
msgstr "Kelkaj aŭ ĉiuj dosierojn de ĉi tiu libro ne troveblas"

#: data/ui/book_detail.ui:533
msgid "Loading chapters, please wait..."
msgstr "Ŝarĝante ĉapitrojn, bonvolu atendi…"

#: data/ui/book_element.ui:36
msgid "Open book overview"
msgstr "Malfermu libran resumo"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:31
msgid "Close Cozy"
msgstr "Fermu Cozy"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:47
msgid "Receive help on GitHub"
msgstr "Ricevi helpon sur GitHub"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:108
msgid "An error occured while updating the database"
msgstr "Eraro okazis atkualigante la datenaro"

#: data/ui/db_migration_failed.ui:129
msgid ""
"During an update of the database an error occurred and Cozy will not be able "
"to startup.\n"
"A backup of the database was created before the update and has been restored "
"now.\n"
"Until this issue is resolved please use version 0.9.5 of Cozy.\n"
"You can help resolve this problem by reporting an issue on GitHub."
msgstr ""
"Dum akulaligo de datenaro, eraro okazis kaj Cozy ne povos starti.\n"
"Sekurkopio de la dataro estis kreita antaŭ la aktualigo kaj nun estas "
"refarita.\n"
"Ĝis ĉi tiu problemo estas ĝustita, bonvolu uzi versio 0.9.5 de Cozy.\n"
"Vi povas helpi ĝustigi ĉi tiun problemon per reparti problemon sur GitHub."

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:45
msgid "Delete Audiobook"
msgstr "Forigi Sonlibron"

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:105
msgid "Are you sure you want to delete the selected audiobook?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la elektitan sonlibron?"

#: data/ui/delete_book_dialog.ui:126
msgid "The audiobook will be removed from your disk and from Cozy's library."
msgstr "La sonlibro estos forigita el via disko kaj el la biblioteko de Cozy"

#: data/ui/error_reporting.ui:29 data/ui/preferences.ui:458
msgid "User feedback"
msgstr "Uzanta rimarko"

#: data/ui/error_reporting.ui:98
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"You can help improve Cozy by contributing information in case of errors and "
"crashes. "
msgstr ""
"Vi povas helpi plibonigi Cozy per kontribui informo okaze de eraroj kaj "
"paneoj"

#: data/ui/error_reporting.ui:112
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Contributing this information is optional and completely anonymous. We will "
"never collect personal data, files you import or any information that could "
"identify you."
msgstr ""
"Kontribui ĉi tiun informo estas laŭvola kaj tute senrekona. Ni neniam "
"kolektos personan dataon, doseriojn ke vi importas, nek ia informo ke povus "
"identigi vin."

#: data/ui/error_reporting.ui:127
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Cozy is opensource and the user feedback source code can be inspected here: "
msgstr ""
"Cozy estas malfermitakoda kaj la uzanta rimarko estas ekzamenebla ĉi tie"

#: data/ui/file_not_found.ui:119
msgid "This file could not be found. Do you want to locate it manually?"
msgstr "Ĉi tiun doserio ne estas trovigebla. Ĉu vi volas loki ĝin permane?"

#: data/ui/headerbar.ui:56
msgid "Display background task progress"
msgstr "Montri progreson de fontasko"

#: data/ui/headerbar.ui:70
msgid "Search your library"
msgstr "Serĉi vian bibliotekon"

#: data/ui/headerbar.ui:80
msgid "Search menu button"
msgstr "Serĉi menuan butonon"

#: data/ui/headerbar.ui:81
msgid "Open the search popover"
msgstr "Malfermu ŝprucserĉilon"

#: data/ui/headerbar.ui:107
msgid "Options menu button"
msgstr "Opcioj menuo butonon"

#: data/ui/headerbar.ui:108
msgid "Open the options popover"
msgstr "Malfermu agordoj ŝprucfenestron"

#: data/ui/import_failed.ui:81
msgid "Some files could not be imported"
msgstr "Kelkaj dosieroj no estas importebla"

#: data/ui/import_failed.ui:134
msgid ""
"This can have multiple reasons:\n"
"- The audio format is not supported\n"
"- The path or filename contains non utf-8 characters\n"
"- The file(s) are no valid audio files\n"
"- The file(s) are corrupt"
msgstr ""
"Ĉi tiu povas havi plurajn kaŭzoj:\n"
"- La aŭdio formo ne estas subtenita.\n"
"- La vojprefikso aŭ dosiernomo enhavas ne-utf8 signojn\n"
"- La dosiero(j) estas eksvalidaj aŭdiaj doserioj\n"
"- La dosiero(j) estas koruptaj"

#: data/ui/main_window.ui:90
msgid "List of authors"
msgstr "Listo de verkistoj"

#: data/ui/main_window.ui:128
msgid "List of readers"
msgstr "Listo de rakontistoj"

#: data/ui/main_window.ui:144 data/ui/search_popover.ui:201
msgid "Reader"
msgstr "Rakontisto"

#: data/ui/main_window.ui:189
msgid "List of books"
msgstr "Listo de libroj"

#: data/ui/main_window.ui:222
msgid "Start exploring your library by switching to the Author or Reader view."
msgstr ""
"Komenci esplori vian bibliotekon per elekti la Verkisto aŭ Rakontisto vidon"

#: data/ui/main_window.ui:280
msgid "Stay tuned while Cozy is preparing your library…"
msgstr "Bonvolu atendi dum Cozy pretigas vian bibliotekon"

#: data/ui/main_window.ui:334
msgid "Import your Audiobooks"
msgstr "Importi viajn Sonlibrojn"

#: data/ui/main_window.ui:353
msgid ""
"Cozy automatically imports your audiobooks in one directory - your library"
msgstr ""
"Cozy aŭtomate importas viajn sonlibrojn en unu doseriujo - via biblioteko"

#: data/ui/main_window.ui:387
msgid "Drag your audiobooks into cozy and they will be automatically imported"
msgstr "Ŝovi vian sonlibrojn en Cozy, kaj ili automate importiĝas"

#: data/ui/main_window.ui:414
msgid "Load audiobooks from a directory, network drive or an external disk"
msgstr "Ŝarĝi sonlibrojn el dosierujo, retdisko, aŭ ekstera disko"

#: data/ui/media_controller.ui:71 data/ui/media_controller.ui:489
#: data/ui/media_controller_big.ui:197 data/ui/media_controller_small.ui:77
msgid "Rewind button"
msgstr "Rekuriga klavo"

#: data/ui/media_controller.ui:72 data/ui/media_controller.ui:490
#: data/ui/media_controller_big.ui:198 data/ui/media_controller_small.ui:78
msgid "Rewind playback"
msgstr "Rekurigu reproduktado"

#: data/ui/media_controller.ui:96 data/ui/media_controller.ui:514
#: data/ui/media_controller_big.ui:228 data/ui/media_controller_small.ui:107
msgid "Play/Pause Button"
msgstr "Ludiga/Paŭziga Klavo"

#: data/ui/media_controller.ui:97 data/ui/media_controller.ui:515
#: data/ui/media_controller_big.ui:229 data/ui/media_controller_small.ui:108
msgid "Start or pause the playback"
msgstr "Eku aŭ paŭzu la reproduktado"

#: data/ui/media_controller.ui:120 data/ui/media_controller.ui:538
#: data/ui/media_controller_big.ui:260 data/ui/media_controller_small.ui:138
msgid "Forward button"
msgstr "Antaŭen klavo"

#: data/ui/media_controller.ui:121 data/ui/media_controller.ui:539
#: data/ui/media_controller_big.ui:261 data/ui/media_controller_small.ui:139
msgid "Forward Playback"
msgstr "Antaŭa Reproduktado"

#: data/ui/media_controller.ui:190 data/ui/media_controller_big.ui:97
msgid "Booktitle"
msgstr "Libra-titolo"

#: data/ui/media_controller.ui:191 data/ui/media_controller_big.ui:98
msgid "Title of currently playing book"
msgstr "Titolo de aktuale ludanta libro"

#: data/ui/media_controller.ui:217 data/ui/media_controller_big.ui:126
msgid "Part name"
msgstr "Partnomo"

#: data/ui/media_controller.ui:218 data/ui/media_controller_big.ui:127
msgid "Title of the currently playing part"
msgstr "Titolo de la aktuale ludanta parto"

#: data/ui/media_controller.ui:256 data/ui/seek_bar.ui:20
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pasinta tempo"

#: data/ui/media_controller.ui:265 data/ui/seek_bar.ui:29
msgid "Elapsed time of current part"
msgstr "Pasinta tempo de aktuala parto"

#: data/ui/media_controller.ui:281 data/ui/seek_bar.ui:45
msgid "Jump to position in current chapter"
msgstr "Saltu al loko en aktuala ĉapitro"

#: data/ui/media_controller.ui:290 data/ui/seek_bar.ui:56
msgid "Position slider"
msgstr "Loko ŝovilo"

#: data/ui/media_controller.ui:291 data/ui/seek_bar.ui:57
msgid "Position of the current part in seconds"
msgstr "Loko de la aktuala parto en sekundoj"

#: data/ui/media_controller.ui:310 data/ui/seek_bar.ui:76
msgid "Remaining time"
msgstr "Restanta tempo"

#: data/ui/media_controller.ui:317 data/ui/seek_bar.ui:83
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restanta"

#: data/ui/media_controller.ui:318 data/ui/seek_bar.ui:84
msgid "Remaining time of current part"
msgstr "Restanta tempo de aktuala parto"

#: data/ui/media_controller.ui:408 data/ui/media_controller_big.ui:394
msgid "Sleep timer"
msgstr "Dormtempigilo"

#: data/ui/media_controller.ui:418 data/ui/media_controller_big.ui:404
msgid "Timer menu button"
msgstr "Tempigila menuo klavo"

#: data/ui/media_controller.ui:419 data/ui/media_controller_big.ui:405
msgid "Open the sleep timer popover"
msgstr "Malfermu dormtempigilan ŝprucfenestron"

#: data/ui/media_controller_big.ui:53
msgid "Open book"
msgstr "Malfermu libron"

#: data/ui/preferences.ui:90
msgid "Activate if author and reader are displayed the wrong way"
msgstr "Aktivigi se verkisto kaj rakontisto estas malĝuste montrita"

#: data/ui/preferences.ui:114
msgid "Rewind 30 seconds of the current book when starting Cozy"
msgstr "Rekurigu 30 sekundojn de la aktuala libro dum startado de Cozy"

#: data/ui/preferences.ui:172
msgid "Sleep Timer"
msgstr "Dormtempigilo"

#: data/ui/preferences.ui:230
msgid "Always use images (cover.jpg, *.png, …) when available"
msgstr "Ĉiam uzi bildoj (cover.jpg, *.png, …) kam disponebla"

#: data/ui/preferences.ui:247 data/ui/preferences.ui:253
msgid "Storage locations"
msgstr "Memora lokoj"

#: data/ui/preferences.ui:312
msgid "Add location"
msgstr "Aldoni loko"

#: data/ui/preferences.ui:338
msgid "Remove location"
msgstr "Forigi lokon"

#: data/ui/preferences.ui:376
msgid "Toggle this storage location to be internal/external."
msgstr "Baskuli ĉi tiun memora loko laŭ interna/ekstera"

#: data/ui/preferences.ui:405
msgid "Set as default storage location for new audiobooks"
msgstr "Agordi kiel defaŭlta loko por novaj sonlibroj"

#: data/ui/preferences.ui:463
msgid "User Feedback"
msgstr "Uzanta remarkoj"

#: data/ui/search_popover.ui:36
msgid "Search box"
msgstr "Serĉa tajpulo"

#: data/ui/search_popover.ui:37
msgid "Search your audiobook library"
msgstr "Serĉi vian sonlibran bibliotekon"

#: data/ui/search_popover.ui:67
msgid "Which book are you looking for?"
msgstr "Kiun libron ve serĉas?"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell attributes depending on the row:
#. Name column:
#: data/ui/search_popover.ui:248 ../src/latex_menu.vala:34
#: ../src/structure.vala:776
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:155
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:206
#: ../src/latex_menu.vala:32 ../src/structure.vala:662
msgid "Part"
msgstr "Parto"

#: data/ui/search_popover.ui:295
msgid "Nothing found :("
msgstr "Neniu trovita :("

#: data/ui/timer_popover.ui:37
msgid "Timer duration"
msgstr "Daŭro de tempigilo"

#: data/ui/timer_popover.ui:49
msgid "Timer duration slider"
msgstr "Tempigila daŭro ŝovilo"

#: data/ui/timer_popover.ui:50
msgid "Set the sleep timer duration in minutes"
msgstr "Agordu dormtempigilo daŭro laŭ minutoj"

#: data/ui/timer_popover.ui:116
msgid "Stop after current chapter"
msgstr "Haltu post kiam aktuala ĉapitro"

#: data/ui/timer_popover.ui:164
msgid "Enable system power control"
msgstr "Ŝalti sistema elektroregilo"

#: data/ui/timer_popover.ui:201
msgid ""
"Type of the action when the timer finishes.\n"
"\"shutdown\" will attempt to turn your system off (also known as power off)\n"
"\"suspend\" will attempt to suspend your system (also known as sleep)."
msgstr ""
"Tip de ago kiam la tempigilo finas.\n"
"“Malŝalti” provos malŝalti vian sistemon\n"
"“Halteti” provos halteti vian sistemon."

#: data/ui/timer_popover.ui:205
msgid ""
"System power action\n"
"to perform"
msgstr ""
"Sistema elektra ago\n"
"fari"

#: data/ui/timer_popover.ui:221
msgid "suspend"
msgstr "halteti"

#: data/ui/titlebar_menu.ui:7
msgid "_Scan Library"
msgstr "_Skani Bibliotekon"

#: data/ui/titlebar_menu.ui:13
msgid "_Hide unavailable books"
msgstr "_Kaŝi malhaveblajn librojn"

#: data/ui/welcome.ui:46
msgid "Add your audiobooks and let's get cozy."
msgstr "Aldonu viajn sonlibrojn kaj ni komfortiĝu."

#: data/ui/whats_new.ui:9
msgid "Whats new?"
msgstr "Kio estas nova?"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:17 data/ui/whats_new_library.ui:17
#: data/ui/whats_new_m4b.ui:17 data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:17
msgid "What's new in Cozy"
msgstr "Kio estas nova en Cozy"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:52
msgid "A completely rewritten and far more reliable media importer."
msgstr "Tute reskribita kaj multe pli fidinda importilo por medioj"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:77
msgid ""
"Did you experience audio files that couldn't be imported? Drag & Drop those "
"files onto Cozy or use the application menu in the titlebar to rescan your "
"audiobook directories!"
msgstr ""
"Ĉi vi spertis sondosierojn kiu ne estis importeblaj?  Ŝovmetu tiujn "
"dosierojn sur Cozy aŭ uzu la aplikaĵa menuo en la titola breto por reskani "
"viajn sonlibrajn dosierujojn!"

#: data/ui/whats_new_importer.ui:92
msgid "Supported media files currently are mp3, m4a, flac, ogg, opus and wav."
msgstr ""
"Subtenita aŭdvidea dosieroj aktuale estas mp3, m4a, flac, ogg, opus and wav."

#: data/ui/whats_new_importer.ui:107
msgid "More to come in a later update."
msgstr "Pli venonta en malantaŭa ĝisdatigo."

#: data/ui/whats_new_library.ui:52
msgid "An important change in library management"
msgstr "Grava ŝanĝo en biblioteka agordado"

#: data/ui/whats_new_library.ui:77
msgid ""
"Previously every file which was imported in your library but couldn't be "
"found anymore was removed from the library during a scan."
msgstr ""
"Antaŭe ĉiu doserio kiu estis importita en via biblioteko sed ne plu "
"trovigeblis estus forigita el biblioteka dum skanon."

#: data/ui/whats_new_library.ui:92
msgid ""
"Now audiobooks are not removed from your library automatically anymore. This "
"prevents accidentally loosing the progress of a audiobook when a file can't "
"be found temporarily."
msgstr ""
"Nun, sonlibroj ne plu estas forigita el via biblioteka aŭtomate. Ĉi tiu "
"malhelpas sentintencan perdadon de la progreson de sonlibro kiam dosiero no "
"troviĝeblas dummomente."

#: data/ui/whats_new_library.ui:107
msgid ""
"To remove an audiobook from the library simply right-click on it and choose "
"the remove from library option."
msgstr ""
"Por forigi sonlibron el la biblioteko, simple klaki dekstre ĝin kaj elekti "
"la “Forigi el biblioteko” opcio."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:52
msgid "Basic support for m4b audio books."
msgstr "Baza subteno por m4b sonlibroj"

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:77
msgid ""
"Many of you have been waiting for it: Support for m4b audio books! This "
"version features basic support for m4b files without chapter support."
msgstr ""
"Multe da vi atendas ĝin: Subteno por m4b sonlibroj! Ĉi tiu versio prezentas "
"baza subteno por m4b dosieroj sen ĉapitra subteno."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:92
msgid ""
"Drag & Drop your m4b files onto Cozy or use the application menu in the "
"titlebar to rescan your audiobook directories."
msgstr ""
"Ŝovmetu viajn m4b dosierojn en Cozy aŭ uzu la aplikaĵan menuon en la titola "
"breto por reskani viajn sonlibrajn dosierujojn."

#: data/ui/whats_new_m4b.ui:107
msgid "Chapter support will follow in a later update. Stay tuned!"
msgstr "Ĉapitra subteno sekvas en malantaŭa ĝisdatigo. Restu atenta!"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:52
msgid "Chapter support for m4b audio books."
msgstr "Ĉapitra subteno por m4b sonlibroj"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:77
msgid "This version of Cozy features chapter support for m4b audio books!"
msgstr "Ĉi tiu versio de Cozy prezentas ĉapitran subtenon por m4b sonlibroj!"

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:92
msgid ""
"If you already have m4b files imported you'll need to start a scan of your "
"library from the app menu."
msgstr ""
"Se vi jam havas m4b dosierojn importitajn, vi devas starti skanon de via "
"biblioteko el la aplikaĵo menuo."

#: data/ui/whats_new_m4b_chapter.ui:107
msgid "The chapters will then be detected."
msgstr "La ĉapitroj tiam estos eltrovita."

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
"\n"

#: src/cppi.l:303 src/cppi.l:323
#, c-format
msgid "%s: line %d: found #%s without matching #if"
msgstr "%s: linio %d: ni trovis #%s sen respektiva #if"

#: src/cppi.l:359
#, c-format
msgid "%s: line %d: not properly indented"
msgstr "%s: linio %d: ne ĝuste deŝovita"

#: src/cppi.l:434
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in string"
msgstr "%s: linio %d: EOF (dosierfino) en ĉeno"

#: src/cppi.l:462
#, c-format
msgid "%s: line %d: string (%lu) longer than maximum of %lu"
msgstr "%s: linio %d: ĉeno (%lu) pli longa ol maksimume %lu"

#: src/cppi.l:490
#, c-format
msgid ""
"%s: line %d: not properly formatted;\n"
"there must be exactly one SPACE character after each\n"
"#if, #elif, and #define directive"
msgstr ""
"%s: linio %d: ne ĝuste formita;\n"
"devas ekzisti precise unu SPACO-signo post\n"
"ĉiu instrukcio #if, #elif, kaj #define"

#: src/cppi.l:559
#, c-format
msgid "%s: line %d: text following `#%s' violates ANSI standard"
msgstr "%s: linio %d: teksto post '#%s' malrespektas la normon ANSI"

#: src/cppi.l:589
#, c-format
msgid "%s: line %d: unterminated #%s"
msgstr "%s: linio %d: ne-finita #%s"

#: src/cppi.l:643
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]\n"
"  or:  %s -c [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [DOSIERO]\n"
"  aŭ:  %s -c [ELEKTILO] [DOSIERO]...\n"

#: src/cppi.l:647
msgid ""
"\n"
"Indent the C preprocessor directives in FILE to reflect their nesting\n"
"and ensure that there is exactly one space character between each #if,\n"
"#elif, #define directive and the following token, and write the result\n"
msgstr ""
"\n"
"Deŝovi la C-antaŭprocezilajn instrukciojn en DOSIERO por montri iliajn\n"
"nestadon kaj certigi ke ekzistu precize unu spaco-signo inter ĉiu "
"instrukcio\n"
"#if, #elif, #define kaj la sekvanta simbolo, kaj skribi la rezulton\n"

#: src/cppi.l:653
msgid ""
"to standard output.  The number of spaces between the `#' and the following\n"
"directive must correspond to the level of nesting of that directive.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"al la ĉef-eligujo.  La nombro da spacoj inter la '#' kaj la sekvanta\n"
"instrukcio devas kongrui al la nivelo de nestado de tiu instrukcio.\n"
"Sen iu ajn DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el al ĉef-enigujo.\n"

#: src/cppi.l:658
msgid ""
"\n"
"  -a, --ansi             when checking, fail if text follows #else or "
"#endif\n"
"  -c, --check            set exit code, but don't produce any output\n"
"  -l, --list-files-only  don't generate diagnostics about indentation;\n"
"                         print to stdout only the names of files that\n"
"                         are not properly indented\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --ansi             dum kontrolado, fiaski se teksto sekvas #else aŭ "
"#endif\n"
"  -c, --check            difini elir-kodon, sed ne generi eligon\n"
"  -l, --list-files-only  ne generi diagnozon pri deŝovado;\n"
"                         printi al la ĉef-eligujo nur la nomojn de dosieroj "
"kiuj\n"
"                         ne estas ĝuste aline-deŝovitaj\n"

#: src/cppi.l:666
msgid ""
"  -m, --max-string-length=LENGTH\n"
"                         fail if there is a double-quoted string longer\n"
"                         than LENGTH;  if LENGTH is 0 (the default),\n"
"                         then there is no limit\n"
msgstr ""
"  -m, --max-string-length=LONGO\n"
"                         fiaski se estas duoble-citita ĉeno pli longa\n"
"                         ol LONGO;  se LONGO estas 0 (implicite),\n"
"                         tiam neniu limo ekzistas\n"

#: src/cppi.l:674
msgid ""
"\n"
"With the -c option, don't write to stdout.  Instead, check the\n"
"indentation of the specified files giving diagnostics for preprocessor\n"
"lines that aren't properly indented or are otherwise invalid.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per la elektilo -c, ne skribi al la ĉef-eligujo. Anstataŭe, kontroli la\n"
"deŝovon de la specifitaj dosieroj liverante diagnozon por antaŭprocezilaj\n"
"linioj kiuj ne estu ĝuste deŝovitaj aŭ alie malvalidaj.\n"

#: src/cppi.l:679
msgid ""
"\n"
"Note that --ansi without --check does not correct the problem of\n"
"non-ANSI text following #else and #endif directives.\n"
msgstr ""
"\n"
"Atentu ke --ansi sen --check ne solvas la problemon pri\n"
"ne-ANSI-teksto post instrukcio #else kaj #endif.\n"

#: src/cppi.l:684
msgid ""
"\n"
"The exit code will be one of these:\n"
"  0  all directives properly indented\n"
"  1  some cpp directive(s) improperly indented, or\n"
"     text follows #else/#endif (enabled with --check --ansi), or\n"
"     a double-quoted string is longer than the specified maximum\n"
"  2  #if/#endif mismatch, EOF in comment or string\n"
"  3  file (e.g. open/read/write) error\n"
msgstr ""
"\n"
"La elir-kodo estos unu el tiuj ĉi:\n"
"  0  ĉiuj instrukcioj ĝuste deŝovitaj\n"
"  1  kelkaj instrukcioj cpp malĝuste deŝovitaj, aŭ\n"
"     teksto sekvas #else/#endif (ebligate per --check --ansi), aŭ\n"
"     duoble-citita ĉeno estas pli longa ol la specifita maksimumo\n"
"  2  #if/#endif miskongruo, EOF en komento aŭ ĉeno\n"
"  3  dosiero (t.e. malferm/leg/skrib) eraro\n"

#: src/cppi.l:694
msgid ""
"\n"
"A pragma directive may have its `#' indented.\n"
msgstr ""
"\n"
"Instrukcio 'pragma' povas havi sian '#' deŝovita.\n"

#: src/cppi.l:757
#, c-format
msgid "%s: line %d: EOF in comment"
msgstr "%s: linio %d: EOF en komento"

#: src/cppi.l:820
#, c-format
msgid "invalid maximum string length %s"
msgstr "malvalida maksimuma ĉen-longo %s"

#: src/system.h:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATENTU: via ŝelo povas havi sian propran version de %s, kiu ordinare "
"superas\n"
"la version priskribita ĉi tie. Bonvolu rigardi la dokumentaron de via ŝelo\n"
"por pli da detaloj pri la eblecoj subtenataj de ĝi.\n"

#: src/system.h:132 sed/sed.c:174
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: core/libsystem.cpp:154
#, c-format
msgid "%i days, %i hours, %i minutes, %i seconds"
msgstr "%i tagoj, %i horoj, %i minutoj, %i sekundoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:37
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:2 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:26 src/window.vala:252 src/window.vala:304
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Horloĝoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data.cpp:566 cpu-x-gtk-3.12.ui:3584 data/ui/assistant/assistant.ui:95
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:56 gtk/inspector/general.ui:53
#: src/nautilus-pathbar.c:406 src/nautilus-properties.c:865
msgid "Operating System"
msgstr "Operaciumo"

#: src/modules/mixer/emixer.c:1958
msgid "Cards"
msgstr "Kartoj"

msgid "Not started"
msgstr "Malkomencita"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eo.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: src/dspy-window.ui:1375 src/dspy-window.ui:1405
#: lib/prop_sdarray_widget.c:576 objects/chronogram/chronoline.c:162
#: objects/UML/umloperation.c:79 ../src/funclib.c:7004
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 graphs/curve_fitting.vala:250 puppet.lang:31
#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:421
msgid "Parameters"
msgstr "Parametroj"

#: data.cpp:753
msgid "About CPU-X"
msgstr "Pri CPU-X"

#: data.cpp:754 embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:993
#: src/adw-about-window.c:985 ../pitivi/mainwindow.py:602
#: ../pitivi/mainwindow.py:604 wp-admin/freedoms.php:24 wp-admin/about.php:24
#: wp-admin/includes/dashboard.php:1290
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:423
#: wp-admin/includes/update.php:86 wp-admin/includes/update.php:109
#: wp-admin/credits.php:55
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage
#: objects/FS/function.c:1178 src/gpm-statistics.c:687
msgid "Voltage"
msgstr "Tensio"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1412
#: ../data/klavaro.glade.h:52
msgid "Variant"
msgstr "Variaĵo"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:151
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:562
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Fadenoj"

msgid "Brand"
msgstr "Marko"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_eo.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: src/dupe.cc:4578 src/search.cc:3786 operations/common/noise-cell.c:44
#: ../games/scores/dialog.vala:135 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4059
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:130
msgid "Rank"
msgstr "Rango"

#: data.hpp:312 ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:358
msgid "Buffers"
msgstr "Bufroj"

#: data.hpp:313
msgid "Cached"
msgstr "Kaŝmemorigita"

#: src/application.js:54
msgid "Print version and exit"
msgstr "Presi version kaj ĉesi"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: src/fragments-torrent-manager.vala:18 glib/gutils.c:2980
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131
#: glib/gutils.c:2972 ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2982 src/disks/ui/create-partition-page.ui:116
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2984 glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: glib/gutils.c:2990 ../netspeed/src/netspeed.c:387
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134
#: glib/gutils.c:2982 core/ustring.cpp ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
#: grub-core/normal/misc.c:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: glib/gutils.c:2994 src/disks/ui/create-partition-page.ui:120
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136
#: glib/gutils.c:2986 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: glib/gutils.c:2996 src/disks/ui/create-partition-page.ui:121
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137
#: glib/gutils.c:2988 core/ustring.cpp grub-core/normal/misc.c:38
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: glib/gutils.c:2998 glib/gutils.c:2990 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Refresh"
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualigi horon"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Aldoni/Forigi/Redakti klason"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Aldoni/Forigi/Redakti lokan presilon"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Aldoni/Forigi/Redakti presilon"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Aldoni/Forigi/Redakti foran presilon"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ŝanĝi presil-agordojn"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Enŝalti/Elŝalti presilon"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Akiri liston de disponeblaj presiloj"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Akiri/Agordi servil-agordoj"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Privilegioj estas nepre por aldoni/forigi/redakti klason."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr "Privilegioj estas nepre por aldoni/forigi/redakti lokan presilon."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr "Privilegioj estas nepre por aldoni/forigi/redakti presilon."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr "Privilegioj estas nepre por aldoni/forigi/redakti foran presilon."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Privilegioj estas nepre por ŝanĝi presil-agordojn. Tio nur devintus esti "
"bezonata de la sistem-agordo-panelo de la presilo."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr "Privilegioj estas nepre por enŝalti/elŝalti presilon, aŭ klason."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr "Privilegioj estas nepre por akiri liston de disponeblaj aparatoj."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Privilegioj estas nepre por akiri/agordi servil-agordojn."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Privilegioj estas nepre por restarti/nuligi/redakti taskon posedante de alia "
"uzanto."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr "Privilegioj estas nepre por restarti/nuligi/redakti taskon."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Privilegioj estas nepre por agordi presilon, aŭ klason, al defaŭlta presilo."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Restarti/Nuligi/Redakti taskon"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Restarti/Nuligi/Redakti taskon posedante al alia uzanto"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Agordi presilon al defaŭlta presilo"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:6 ../cutemaze.desktop.in:3
msgid "CuteMaze"
msgstr "CuteMaze"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:7 ../cutemaze.desktop.in:5
msgid "Find targets in a maze"
msgstr "Trovu celojn en labirinto"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:10
msgid ""
"CuteMaze is a simple, top-down game in which mazes are randomly generated "
"using one of a choice of several different algorithms. You move the "
"character through the maze while hunting for targets (cheese, by default)—"
"the game is won once all of these targets have been picked up."
msgstr ""
"CuteMaze estas simpla desupra ludo, en kiu labirintoj generas hazarde per "
"unu el elekto de multaj diversaj algoritmoj. Vi movas la personon tra la "
"labirinto dum ĉasi celojn (defaŭlte fromaĝo)—oni venkas la ludon post kiam "
"ĉiuj celoj estas kolektitaj."

#: ../cutemaze.desktop.in:4
msgid "Simple Maze Game"
msgstr "Simpla Labirintludo"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spiono"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Malkovri kaj esplori D-Bus-servojn"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eo.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Implicita licenco
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian HERGERT"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analizi D-Bus-konektojn"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spiono estas simpla ilo por esplori D-Bus-konektojn."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "D-Spiono-interfaco"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
msgid "PID: %u"
msgstr "PID: %u"

#: src/dspy-name.c:501
msgid "Not Running"
msgstr "Ne rulas"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "legebla/skribebla"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "nur skribebla"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "nur legebla"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "Tabelo de [%s]"

#: src/dspy-window.c:136
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "Alirebleca buso"

#: src/dspy-window.c:429
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "Kopiita al tondujo"

#: src/dspy-window.c:516 src/dspy-window.c:526 src/dspy-window.c:535
msgid "msec"
msgstr "ms"

#: src/dspy-window.ui:62 src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:7 src/application.vala:92
#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:123
#: ../interfaces/network.ui.h:7 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1753
#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:364 ../tools/web-server.c:708
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36
msgid "Connections"
msgstr "Konektoj"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "Busnomoj"

#: src/dspy-window.ui:326 src/bin/e_int_config_comp_match.c:782
#: ../gladeui/glade-builtins.c:518 data/sidebar.ui:83
#: ../goffice/app/go-object.c:51 gtk/inspector/window.ui:490
#: gtk/inspector/window.ui:239 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
#: ../tools/web-server.c:1871
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: src/dspy-window.ui:474 src/dspy-window.ui:526
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacoj"

#: src/dspy-window.ui:511
msgid "Explore Objects"
msgstr "Esplori objektojn"

#: src/dspy-window.ui:512
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "Elektu buson por esplori objektojn"

#: src/dspy-window.ui:673 src/dspy-window.ui:864 src/dspy-window.ui:908
#: src/dspy-window.ui:1094 src/dspy-window.ui:1255
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "Members"
msgstr "Membroj"

#: src/dspy-window.ui:888
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "Esplori interfacojn"

#: src/dspy-window.ui:889
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "Elektu objekton por esplori membrojn"

#: src/dspy-window.ui:954 src/dspy-window.ui:1140 src/dspy-window.ui:1301
msgid "Bus Name"
msgstr "Busnomo"

#: src/dspy-window.ui:1028
msgid "Type Signature"
msgstr "Tipo-signaturo"

#: src/dspy-window.ui:1389
msgid "Return Type"
msgstr "Revena tipo"

#: src/dspy-window.ui:1426
msgid "Call Method"
msgstr "Voki metodon"

#: src/dspy-window.ui:1501
msgid "Minimum Duration"
msgstr "Minimuma daŭro"

#: src/dspy-window.ui:1507
msgid "Maximum Duration"
msgstr "Maksimuma daŭro"

#: src/dspy-window.ui:1547
msgid "Bus Address"
msgstr "Bus-adreso"

#: src/dspy-window.ui:1585
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "Konekti al alia _buso"

#: src/dspy-window.ui:1591
msgid "_About D-Spy"
msgstr "Pri D-Spiono"

#: src/datamash.c:174 src/datamash.c:554
#, c-format
msgid "column name %s not found in input file"
msgstr "kolumna nomo %s ne estis trovata en enig-dosiero"

#: src/datamash.c:187
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO] op [kmp] [op kmp ...]\n"

#: src/datamash.c:190
msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin."
msgstr "Faras numerajn/ĉenajn operaciojn sur la enigo el la ĉefenigujo."

#: src/datamash.c:193
msgid ""
"'op' is the operation to perform.  If a primary operation is used,\n"
"it must be listed first, optionally followed by other operations.\n"
msgstr ""
"'op' estas la farota operacio. Se unua-ranga operacio estas uzata,\n"
"ĝi devas esti listata unue, nedevige sekvata de aliaj operacioj.\n"

#: src/datamash.c:196
msgid ""
"'fld' is the input field to use.  'fld' can be a number (1=first field),\n"
"or a field name when using the -H or --header-in options.\n"
msgstr ""
"'kmp' estas la eniga kampo por uzi.  'kmp' povas esti numero (1=unua "
"kampo),\n"
"aŭ kamp-nomo dum uzo de modifiloj -H aŭ --header-in.\n"

#: src/datamash.c:199
msgid ""
"Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8).  A range of\n"
"fields can be listed with a dash (e.g. 2-8).  Use colons for operations\n"
"which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n"
msgstr ""
"Multopaj kampoj povas esti listataj per komo (ekz. 1,6,8). Limoj de\n"
"kampoj povas esti listataj per strekteto( ekz. 2-8). Uzu dupunktojn por\n"
"operacioj kiuj postulas paron da kampoj (ekz. 'pcov 2:6').\n"

#: src/datamash.c:204
msgid "Primary operations:\n"
msgstr "Unua-rangaj operacioj:\n"

#: src/datamash.c:207
msgid "Line-Filtering operations:\n"
msgstr "Lini-filtraj operacioj:\n"

#: src/datamash.c:210
msgid "Per-Line operations:\n"
msgstr "Po-liniaj operacioj:\n"

#: src/datamash.c:216
msgid "Numeric Grouping operations:\n"
msgstr "Numeraj grupigaj operacioj:\n"

#: src/datamash.c:219
msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n"
msgstr "Tekstaj/numeraj grupigaj operacioj:\n"

#: src/datamash.c:223
msgid "Statistical Grouping operations:\n"
msgstr "Statistikaj grupigaj operacioj:\n"

#: src/datamash.c:234
msgid "Grouping Options:\n"
msgstr "Grupigaj modifiloj:\n"

#: src/datamash.c:235
msgid ""
"  -C, --skip-comments       skip comment lines (starting with '#' or ';'\n"
"                              and optional whitespace)\n"
msgstr ""
"  -C, --skip-comments       pretersalti komentliniojn (komencantaj per '#' "
"aŭ ';'\n"
"                              kaj malnepra blankspaco)\n"

#: src/datamash.c:247
msgid ""
"  -g, --group=X[,Y,Z]       group via fields X,[Y,Z];\n"
"                              equivalent to primary operation 'groupby'\n"
msgstr ""
"  -g, --group=X[,Y,Z]       grupigi laŭ kampoj X,[Y,Z];\n"
"                              ekvivalenta al unua-ranga operacio 'groupby'\n"

#: src/datamash.c:251
msgid "      --header-in           first input line is column headers\n"
msgstr "      --header-in           unua enig-linio estas la kolumnaj kapoj\n"

#: src/datamash.c:254
msgid "      --header-out          print column headers as first line\n"
msgstr ""
"      --header-out          montri kolumnajn kapojn kiel unuan linion\n"

#: src/datamash.c:257
msgid "  -H, --headers             same as '--header-in --header-out'\n"
msgstr "  -H, --headers             same ol '--header-in --header-out'\n"

#: src/datamash.c:264
msgid ""
"  -i, --ignore-case         ignore upper/lower case when comparing text;\n"
"                              this affects grouping, and string operations\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case         preteratenti usklecon dum komparo de teksto;\n"
"                              tio ĉi influas grupigon, kaj ĉenajn "
"operaciojn\n"

#: src/datamash.c:268
msgid ""
"  -s, --sort                sort the input before grouping; this removes "
"the\n"
"                              need to manually pipe the input through "
"'sort'\n"
msgstr ""
"  -s, --sort                ordigi la enigon antaŭ ol grupigi; tio ĉi "
"forigas la\n"
"                              neceson mem dukti la enigon tra 'sort'\n"

#: src/datamash.c:280
msgid "File Operation Options:\n"
msgstr "Dosier-operaciaj modifiloj:\n"

#: src/datamash.c:281
msgid "      --no-strict           allow lines with varying number of fields\n"
msgstr ""
"      --no-strict           permesas liniojn kun variebla nombro da kampoj\n"

#: src/datamash.c:284
#, c-format
msgid "      --filler=X            fill missing values with X (default %s)\n"
msgstr ""
"      --filler=X            kompletigas mankantajn valorojn per X (aprioras "
"%s)\n"

#: src/datamash.c:289 src/decorate.c:187
msgid "General Options:\n"
msgstr "Ĝeneralaj modifiloj:\n"

#: src/datamash.c:290
msgid "  -t, --field-separator=X   use X instead of TAB as field delimiter\n"
msgstr "  -t, --field-separator=X   uzu X antataŭ TAB kiel kamp-disigilo\n"

#: src/datamash.c:293
msgid ""
"      --format=FORMAT       print numeric values with printf style\n"
"                            floating-point FORMAT.\n"
msgstr ""
"      --format=FORMO        printi ciferajn valorojn laŭ stilo de printf\n"
"                            per glitkoma FORMO.\n"

#: src/datamash.c:297
msgid ""
"      --output-delimiter=X  use X instead as output field delimiter\n"
"                            (default: use same delimiter as -t/-W)\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=X  uzi X anstataŭe kiel elig-kampa limigilo\n"
"                            (apriore: uzi saman limigilon kiel -t/-W)\n"

#: src/datamash.c:301
msgid "      --narm                skip NA/NaN values\n"
msgstr "      --narm                pretersalti valorojn NA/NaN\n"

#: src/datamash.c:304
msgid "  -R, --round=N             round numeric output to N decimal places\n"
msgstr ""
"  -R, --round=N             rondigi ciferecan eligon al N dekumaj lokoj\n"

#: src/datamash.c:307
msgid ""
"  -W, --whitespace          use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n"
"                              for field delimiters\n"
msgstr ""
"  -W, --whitespace          uzu blankspacon (unu aŭ pli spacoj kaj/"
"aŭ taboj)\n"
"                              por kamp-disigiloj\n"

#: src/datamash.c:311
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     fini liniojn per la bajto 0, ne novlini-signo\n"

#: src/datamash.c:331 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804
#: convert-ly.py:52 lilypond-book.py:92 usage.c:154 usage.c:156 usage.c:194
#: usage.c:196 usage.c:231 usage.c:233 usage.c:275 usage.c:277 usage.c:317
#: usage.c:319
msgid "Examples:"
msgstr "Ekzemploj:"

#: src/datamash.c:333
msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:"
msgstr "Montri la sumon kaj la meznombran valoron el kolumno 1:"

#: src/datamash.c:338
msgid "Transpose input:"
msgstr "Transponi la enigon:"

#: src/datamash.c:345 src/decorate.c:304
msgid "For detailed usage information and examples, see\n"
msgstr "Por detala uzmaniera informo kaj ekzemploj, konsultu\n"

#: src/datamash.c:347 src/decorate.c:306
msgid "The manual and more examples are available at\n"
msgstr "La gvidilo kaj pli ekzemploj disponeblas ĉe\n"

#: src/datamash.c:356
#, c-format
msgid ""
"invalid input: field %<PRIuMAX> requested, line %<PRIuMAX> has only "
"%<PRIuMAX> fields"
msgstr ""
"malvalida enigo: kampo %<PRIuMAX> postulata, linio %<PRIuMAX> havas nur "
"%<PRIuMAX> kampojn"

#: src/datamash.c:426
#, c-format
msgid "%s in line %<PRIuMAX> field %<PRIuMAX>: '%s'"
msgstr "%s en linio %<PRIuMAX> kampo %<PRIuMAX>: '%s'"

#: src/datamash.c:768
#, c-format
msgid ""
"transpose input error: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (previous lines "
"had %<PRIuMAX>);\n"
"see --help to disable strict mode"
msgstr ""
"transpona enig-eraro: linio %<PRIuMAX> havas %<PRIuMAX> kampojn (antaŭaj "
"linioj havis %<PRIuMAX>);\n"
"konsultu --help por malebligi severan reĝimon"

#: src/datamash.c:824
#, c-format
msgid ""
"reverse-field input error: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (previous "
"lines had %<PRIuMAX>);\n"
"see --help to disable strict mode"
msgstr ""
"renvers-kampa enig-eraro: linio %<PRIuMAX> havas %<PRIuMAX> kampojn (antaŭaj "
"linioj havis %<PRIuMAX>);\n"
"konsultu --help por malebligi severan reĝimon"

#: src/datamash.c:956 src/datamash.c:973 src/datamash.c:979
#, c-format
msgid ""
"line %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX> fields):\n"
"  "
msgstr ""
"linio %<PRIuMAX> (%<PRIuMAX> kampoj):\n"
"  "

#: src/datamash.c:962
#, c-format
msgid ""
"check failed: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (expecting %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"kontrolo malsukcesis: linio %<PRIuMAX> havas %<PRIuMAX> kampojn (atendite "
"%<PRIuMAX>)"

#: src/datamash.c:985
#, c-format
msgid ""
"check failed: line %<PRIuMAX> has %<PRIuMAX> fields (previous line had "
"%<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"kontrolo malsukcesis: linio %<PRIuMAX> havas %<PRIuMAX> kampojn (antaŭa "
"linio havis %<PRIuMAX>)"

#: src/datamash.c:999
#, c-format
msgid "check failed: input had %<PRIuMAX> lines (expecting %<PRIuMAX>)"
msgstr ""
"kontrolo malsukcesis: enigo havis %<PRIuMAX> liniojn (atendite %<PRIuMAX>)"

#: src/datamash.c:1005
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> line"
msgid_plural "%<PRIuMAX> lines"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> linio"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> linioj"

#: src/datamash.c:1008
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> field"
msgid_plural "%<PRIuMAX> fields"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> kampo"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> kampoj"

#: src/datamash.c:1120
msgid "hash memory allocation error"
msgstr "eraro de rezervo por haket-memoro"

#: src/datamash.c:1221
msgid "failed to run 'sort': popen failed"
msgstr "malsukcesis lanĉi 'sort': popen fiaskis"

#: src/datamash.c:1245
msgid "read error (on close)"
msgstr "leg-eraro (dum fermo)"

#: src/datamash.c:1415
#, c-format
msgid "missing operation specifiers"
msgstr "mankas operaciaj indikiloj"

#: src/datamash.c:1435
msgid "-H or --header-in must be used with named columns"
msgstr "-H aŭ --header-in devas esti uzataj kun nomigitaj kolumnoj"

#: src/double-format.c:69
#, c-format
msgid "format %s missing valid type after '%%'"
msgstr "la formo %s malhavas validan tipon post '%%'"

#: src/double-format.c:73
#, c-format
msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive"
msgstr "la formo %s havas nekonata/malvalida direktiva tipo %%%c"

#: src/field-ops.c:354
#, c-format
msgid ""
"input error for operation %s: fields %<PRIuMAX>,%<PRIuMAX> have different "
"number of items"
msgstr ""
"eniga eraro por operacio %s: kampoj %<PRIuMAX>,%<PRIuMAX> havas malsamaj "
"numbro da eroj"

#: src/field-ops.c:1198
msgid "invalid base64 value"
msgstr "malvalida valoro base64"

#: src/op-parser.c:171 src/op-parser.c:185 src/op-parser.c:199
#: src/op-parser.c:214 src/op-parser.c:250 src/op-parser.c:257
#, c-format
msgid "too many parameters for operation %s"
msgstr "tro multaj parametroj por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:182
msgid "strbin bucket size must not be zero"
msgstr "grando de forgesujo 'strbin' ne devas esti nula"

#: src/op-parser.c:196
#, c-format
msgid "invalid percentile value %<PRIuMAX>"
msgstr "malvalida elcenta valoro %<PRIuMAX>"

#: src/op-parser.c:210
#, c-format
msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)"
msgstr "malvalida stuciga mez-valoro %Lg (atendite 0 <= X <= 0,5)"

#: src/op-parser.c:246
#, c-format
msgid "invalid getnum type '%c'"
msgstr "malvalida tipo por getnum '%c'"

#: src/op-parser.c:282 src/op-parser.c:293 src/op-parser.c:565
#, c-format
msgid "missing field for operation %s"
msgstr "mankas kampo por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:288 src/op-parser.c:297 src/op-parser.c:353
#: src/op-parser.c:583 src/op-parser.c:622
#, c-format
msgid "invalid field range for operation %s"
msgstr "malvalidaj kamp-limoj por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:291 src/op-parser.c:301 src/op-parser.c:625
#, c-format
msgid "invalid field pair for operation %s"
msgstr "malvalida paro da kampoj por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:316 src/op-parser.c:600
#, c-format
msgid "invalid field '%s' for operation %s"
msgstr "malvalida kampo '%s' por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:350
#, c-format
msgid "field range for %s must be numeric"
msgstr "kampaj limoj por %s devas esti cifera"

#: src/op-parser.c:410
#, c-format
msgid "missing parameter for operation %s"
msgstr "mankas parametro por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:428
#, c-format
msgid "invalid parameter %s for operation %s"
msgstr "malvalida parametro %s por la operacio %s"

#: src/op-parser.c:460
#, c-format
msgid "operation %s requires field pairs"
msgstr "operacio %s postulas paron da kampoj"

#: src/op-parser.c:463
#, c-format
msgid "operation %s cannot use pair of fields"
msgstr "operacio %s ne povas uzi paro da kampoj"

#: src/op-parser.c:503
#, c-format
msgid "conflicting operation %s"
msgstr "malakorda operacio %s"

#: src/op-parser.c:506 src/op-parser.c:789
#, c-format
msgid "invalid operation %s"
msgstr "malvalida operacio %s"

#: src/op-parser.c:511
#, c-format
msgid ""
"conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation "
"%s"
msgstr ""
"konfliktanta operacio estis trovata: ni atendis operaciojn %s, sed trovis %s "
"operacio %s"

#: src/op-parser.c:639
#, c-format
msgid "invalid option %s for operation check"
msgstr "malvalida parametro %s por kontrolo de operacio"

#: src/op-parser.c:667
msgid "number expected after option in operation 'check'"
msgstr "cifero estas atendata post modifilo en operacio 'check'"

#: src/op-parser.c:673
msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'"
msgstr "malvalida valoro nulo por linioj/kampoj en operacio 'check'"

#: src/op-parser.c:679
msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'"
msgstr "nombro da linioj jam estas difinita en operacio 'check'"

#: src/op-parser.c:686
msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'"
msgstr "nombro da kampoj/kolumnoj jam estas difinita en operacio 'check'"

#: src/op-parser.c:723
#, c-format
msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %<PRIuMAX>"
msgstr "'crosstab' postulas precize 2 kampojn, ni trovis %<PRIuMAX>"

#: src/op-parser.c:742
#, c-format
msgid "crosstab supports one operation, found %<PRIuMAX>"
msgstr "'crosstab' subtenas unu operacion, ni trovis %<PRIuMAX>"

#: src/op-parser.c:751
msgid "missing operation"
msgstr "mankas operacion"

#: src/op-parser.c:905 src/op-scanner.c:237
msgid "missing script (among arguments)"
msgstr "mankas skripto (inter argumentoj)"

#: src/op-scanner.c:169
#, c-format
msgid "invalid numeric value '%s'"
msgstr "malvalida cifera valoro '%s'"

#: src/op-scanner.c:194
msgid "backslash at end of identifier"
msgstr "deklivo ĉe fino de identigilo"

#: src/op-scanner.c:202
msgid "identifier name too long"
msgstr "identigila nomo tro longas"

#: src/op-scanner.c:215
#, c-format
msgid "invalid operand %s"
msgstr "malvalida operando %s"

#: src/op-scanner.c:271
#, c-format
msgid "unknown token %d\n"
msgstr "nekonata ĵetono %d\n"

#: src/text-options.c:112
msgid "missing rounding digits value"
msgstr "mankas valoro por rondig-ciferoj"

#: src/text-options.c:117
#, c-format
msgid "invalid rounding digits value %s"
msgstr "malvalida valoro por rondig-ciferoj %s"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Ĝenerala Publika Permesilo\n"
"versio 3 aŭ pli nova"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Kreintoj"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopii nunan vojon"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
#. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
#: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
msgid "Show properties"
msgstr "Montri ecojn"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Nunaj rigardaj agoj"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Kaŝi legosignojn"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Forigi legosignon"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Montri legosignojn"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Legosignoj estos\n"
"aldonitaj ĉi tien"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Loko legomarkita"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Ŝalti por marki ĉi tiun lokon"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "La listo de legosignoj ne estas redaktebla."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Administri viajn legosignojn"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Legomarki ĉi tiun serĉon"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Legomarki ĉi tiun lokon"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Ordigaj preferoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas refreŝigi la vidon?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "La enhavo de ĉi tiu dosierujo ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas reŝargi la vidon?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "La ecoj de ĉi tiu ŝlosilo ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas reŝargi la vidon?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"La sama musbutono estas agordita por iri malantaŭen kaj antaŭen. Fari nenion."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf-Redaktilo"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Agorda redaktilo por dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "agordoj;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf-redaktilo"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafika ilo por redakti la dconf-datumbazon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf Editor estas ilo por permesi rektan redaktadon de la agorda datumbazo "
"dconf. Ĉi tio estas utila dum disvolvado de aplikaĵoj, kiuj uzas ĉi tiujn "
"agordojn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Redakti vian agordon rekte estas altnivela funkcio kaj povas kaŭzi ke "
"aplikoj ne funkcias ĝuste."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Foliumi la ŝlosilojn uzatajn de instalitaj aplikaĵoj"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Legi ŝlosilajn priskribojn kaj redakti iliajn valorojn"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
msgid "The width of the window"
msgstr "La larĝo de la fenestro"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
msgid "The height of the window"
msgstr "La alto de la fenestro"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "Se \"vera\", la ĉefa fenestro komenciĝas en maksimumigita reĝimo."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Flago por restarigi la lastan vidon"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se \"vera\", Dconf-redaktilo provas ĉe lanĉo navigi al la vojo priskribita "
"en la ŝlosilo \"konservita-vido\"."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Vojo por restarigi la staton de la vojo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Se la \"restore-view\" ŝlosilo estas agordita al \"vera\", kaj se la vojo "
"petita ĉe ekfunkciigo estas gepatra vojo de ĉi tiu, Dconf-redaktilo provas "
"restarigi la padbreton ĉe ĉi tiu vojo."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Vojo por restarigi la lastan vidon"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se la klavo \"restore-view\" estas agordita al \"vera\", Dconf-redaktilo "
"provas ĉe lanĉo navigi al ĉi tiu vojo."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Montru komencan averton"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se \"vera\", Dconf-redaktilo malfermas ŝprucfenestron kiam ĝi estas lanĉita, "
"memorigante la uzanton esti singarda."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Flago por ebligi malgrandajn vicojn por listo de ŝlosiloj"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Se \"vera\", la listo de ŝlosiloj uzas pli malgrandajn vicojn."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Ŝanĝi la konduton de peto de ŝanĝo de ŝlosila valoro"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"La valoro “unsafe” estas malrekomendata: por ŝlosiloj kiuj havas ne-"
"specialkazan tipon, ĝi ĝisdatigas la ŝlosilan valoron ĉiufoje kiam io "
"ŝanĝiĝas en la kampo, do inkluzive de interaj statoj. La valoro “safe” petas "
"konfirmon en tiuj kazoj, sed permesas tujajn ŝanĝojn por buleoj kaj nuleblaj "
"buleoj, enumeracioj kaj flagoj. La valoroj “always-confirm-implicit” kaj "
"“always-confirm-explicit” ĉiam petas konfirmon, sed la unua aplikas la "
"ŝanĝon se vi ŝanĝas vojon dum la dua forĵetas ĝin. La valoro “always-delay” "
"aldonas ĉiun ŝanĝon en prokrasta reĝimo, ebligante apliki plurajn ŝlosilojn "
"samtempe."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Flago por ordigi la ŝlosilliston usklec-senteme"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings ne permesas al ŝlosiloj uzi majusklojn en siaj nomoj, sed instalaj "
"vojoj de skemoj ja povas. Se “vera”, la listo de ŝlosiloj estas ordigita "
"usklec-senteme, kun kutime majusklaj dosierujoj unue."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Uzi \"Malantaŭen\" kaj \"Antaŭen\" musbutonajn eventojn"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Por uzantoj kun musoj, kiuj havas butonojn por \"Antaŭen\" kaj \"Reen\", ĉi "
"tiu ŝlosilo determinos ĉu iu ago estas farita ene de retumila fenestro kiam "
"ambaŭ estas premataj."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Flago por kontroli ĉu skemoj aldoniĝis aŭ foriĝis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf-redaktilo povas observi ĉu skemoj aldoniĝas aŭ foriĝas el la pluraj "
"eblaj lokoj. Tio estas farata per kontrolo po ĉiu tri sekundoj ĉu la listo "
"de skemoj ŝanĝiĝis. Ĉar tiu metodo ne estas optimuma, ĉi tiu funkcio povas "
"esti malŝaltita agordante ĉi tiun flagon al “false”. Rimarku ke ĉi tiu opcio "
"estos forigita kiam pli bona metodo estos trovita."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Ebligitaj mapaj instalaĵoj por relokeblaj skemoj"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Flagoj por la mapaj instalaĵoj de relokeblaj skemoj. “User” ebligas mapojn "
"difinitajn per la ŝlosilo “relocatable-schemas-user-paths”; “Built-in” "
"ebligas bone konatajn mapojn enkoditajn en Dconf-redaktilo; “Internal” estas "
"rezervita por propraj mapoj de Dconf-redaktilo; “Startup” estas por mapi "
"relokeblan skemon el la komandlinio."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapo de vojoj al permane asociitaj skemoj"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Vortaro kiu mapigas skemajn identigilojn kun vojspecifoj. Ĝi estas uzata por "
"permesi al la uzanto asocii relokeblan skemon al certaj vojoj. Vojspecifoj "
"povas enhavi ĵokerajn segmentojn en la formo de malplenaj segmentoj (ekz. /"
"ca/desrt/dconf-editor//), difinante eventuale plurajn vojojn. La sama skem-"
"identigilo povas esti asociita kun pluraj vojspecifoj."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Flago por transsalti nenecesajn subdosierujojn"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Kiam dosierujo enhavas nur unu subdosierujon kaj neniujn ŝlosilojn, Dconf-"
"redaktilo povas salti rekte al tiu subdosierujo. Ĉi tiu flago ebligas tiun "
"konduton."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Listo de legosignitaj vojoj"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Enhavas ĉiujn vojojn legosignitajn de la uzanto kiel tabelo de ĉenoj."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Flago por ebligi malgrandajn vicojn por listo de legosignoj"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Se “vera”, la listo de legosignoj uzas pli malgrandajn vicojn."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Bulea, tipo 'b'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Buleoj povas havi nur du valorojn, “true” aŭ “false”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Nulebla buleo, tipo 'mb'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings permesas nuleblajn tipojn, kiuj similas al aliaj tipoj sed povas "
"preni la valoron “nothing”. Nulebla buleo povas havi nur tri valorojn, "
"“true”, “false” kaj “nothing”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajto (sensubskribita), tipo 'y'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Bajta valoro estas entjero inter 0 kaj 255. Ĝi povas esti uzata por porti "
"signojn."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bajtĉeno, tipo 'ay'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"La tipo bytestring ofte estas uzata por transdoni ĉenojn kiuj eble ne estas "
"valida UTF-8. Tiam la konvencio estas ke la nul-fina signo estu inkluzivita "
"kiel la lasta signo en la tabelo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Bajtĉeno, tipo 'aay'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Tio estas la tipo de tabelo de bajtĉenoj. La tipo bytestring ofte estas "
"uzata por transdoni ĉenojn kiuj eble ne estas valida UTF-8."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus-tenila tipo, tipo 'h'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"La tenila tipo estas 32-bita subskribita entjera valoro kiu laŭ konvencio "
"estas uzata kiel indekso en tabelo de dosierpriskribiloj sendataj kune kun D-"
"Bus-mesaĝo. Se vi ne interagas kun D-Bus, ne necesas uzi ĉi tiun tipon."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus-objektvojo, tipo 'o'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Objektvojo estas uzata por identigi D-Bus-objektojn ĉe specifa celo en la "
"buso. Se vi ne interagas kun D-Bus, ne necesas uzi ĉi tiun tipon."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Tabelo de D-Bus-objektvojoj, tipo 'ao'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Tabelo de objektvojoj povas enhavi iun ajn nombron da objektvojoj (inkluzive "
"neniu: “[]”). Se vi ne interagas kun D-Bus, ne necesas uzi ĉi tiun tipon."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus-subskribo, tipo 'g'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus-subskribo estas ĉeno uzata kiel tipsubskribo por D-Bus-metodo aŭ "
"mesaĝo. Se vi ne interagas kun D-Bus, ne necesas uzi ĉi tiun tipon."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Vortara elemento de tipo '{ss}'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Vortaro mapigas valorojn de baza tipo al alia valoro (de ajna tipo). Vortara "
"elemento estas tia mapo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "“vardict”, tipo 'a{sv}'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Vortaro mapigas valorojn de baza tipo al alia valoro (de ajna tipo). Unu "
"simpla uzo estas mapigi ĉenojn al variaĵoj."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Duoblo, tipo 'd'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Duobla valoro povas reprezenti ajnan reelan nombron."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Listigo kun 5 elektoj"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Enumeracioj povas esti faritaj aŭ per la atributo “enum”, aŭ per etikedo "
"“choices”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flagoj: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Flagoj povas esti agorditaj per la atributo “enum”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Mallonga entjero, tipo 'n'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16-bita subskribita entjero. Vidu ankaŭ la ŝlosilon “integer-16-unsigned”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Sensubskribita mallonga entjero, tipo 'q'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16-bita sensubskribita entjero. Vidu ankaŭ la ŝlosilon “integer-16-signed”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Ordinara entjero, tipo 'i'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32-bita subskribita entjero. Vidu ankaŭ la ŝlosilon “integer-32-unsigned”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Sensubskribita ordinara entjero, tipo 'u'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32-bita sensubskribita entjero. Vidu ankaŭ la ŝlosilon “integer-32-signed”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Longa entjero, tipo 'x'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64-bita subskribita entjero. Vidu ankaŭ la ŝlosilon “integer-64-unsigned”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Sensubskribita longa entjero, tipo 't'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64-bita sensubskribita entjero. Vidu ankaŭ la ŝlosilon “integer-64-signed”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Nombro kun intervalo"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Ĉiu nombra agordo (entjeroj kaj sensubskribitaj entjeroj de ĉiu tipo, krom "
"duobloj) povas esti limigita al propra intervalo de valoroj. Ekzemple, ĉi "
"tiu entjero povas preni nur valoron inter -2 kaj 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Propra tipo, ĉi tie ‘(ii)’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf-redaktilo lasas vin redakti ajnan agordotipon subtenatan de GSettings, "
"revenante al ĉena kampo kiam ne estas pli bona maniero. Jen opo de du 32-"
"bitaj subskribitaj entjeroj."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Ĉeno, tipo 's'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"La ĉena tipo povas akcepti ajnan UTF-8-ĉenon. Notu ke malplena ĉeno “''” ne "
"estas la sama kiel NULL (nothing); vidu ankaŭ la ŝlosilon “string-nullable”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Ĉena tabelo, tipo 'as'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Ĉena tabelo enhavas ajnan nombron da ĉenoj de ajna longo. Ĝi povas esti "
"malplena tabelo, “[]”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Nulebla ĉeno, tipo 'ms'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings permesas nuleblajn tipojn, similajn al aliaj tipoj sed kiuj povas "
"preni la valoron “nothing”. Nulebla ĉeno povas preni ajnan ĉenon kiel "
"valoron, inkluzive la malplenan ĉenon “''”, aŭ esti NULL (nothing)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Variaĵo, tipo 'v'"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"Variaĵoj povas esti konservitaj interne de variaĵoj, kaj tiel kiel GSettings-"
"tipo. Ilia prezento uzas la XML-krampojn (‘<’ kaj ‘>’, en gschema-dosiero "
"“&#60;” kaj “&#62;”), kun analysebla reprezentado de ilia enhavo interne. Se "
"ne klaras, la tipo povas esti donita en la valoro per prefiksa noto kiel "
"“@x” (kie “x” estas la tip-ĉeno) aŭ “int64”. Vidu https://docs.gtk.org/glib/"
"gvariant-text-format.html por kompleta dokumentado."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Listigo kun 1 elekto"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Enumeracio povus enhavi nur unu eron, sed tio verŝajne estas eraro. Dconf-"
"redaktilo avertas vin tiam."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Entjera valoro kun 1 elekto"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Intervalo povus limigi entjeran ŝlosilon permesi nur unu valoron, sed tio "
"verŝajne estas eraro. Dconf-redaktilo avertas vin tiam."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "La malplena opo, tipo kaj valoro “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"Estas malplena optipo (foje nomata “triv”) kiu estas opo sen enhavo, kaj "
"povas preni nur “()” kiel valoron."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Ordinara bulea valoro, difinita de relokebla skemo."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32-bita subskribita entjero, difinita de relokebla skemo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Normala nekonflikta ŝlosilo el Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Tiu ŝlosilo estas testo por pluraj skemoj en la sama vojo kun konfliktantaj "
"ŝlosiloj. Nekonfliktantaj ŝlosiloj ne devus havi problemojn."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Konflikta ŝlosilo kun defaŭlto “1” kiu devus doni eraron"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Tiu ŝlosilo estas testo por pluraj skemoj en la sama vojo kun konfliktantaj "
"ŝlosiloj. Ĝi ne devus esti redaktebla ĉar ŝlosilo mapita al la sama vojo "
"havas malsaman defaŭltan valoron."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Konflikta ŝlosilo sen intervalo kiu devus doni eraron"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Tiu ŝlosilo estas testo por pluraj skemoj en la sama vojo kun konfliktantaj "
"ŝlosiloj. Ĝi ne devus esti redaktebla ĉar ŝlosilo mapita al la sama vojo "
"havas malsaman intervalon."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "(Simpla) ĉena konfliktanta ŝlosilo kiu devus doni eraron"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Tiu ŝlosilo estas testo por pluraj skemoj en la sama vojo kun konfliktantaj "
"ŝlosiloj. Ĝi ne devus esti redaktebla ĉar ŝlosilo mapita al la sama vojo "
"havas malsaman tipon."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Konflikta ŝlosilo el Conflict1 kiu devus doni averton"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Tiu ŝlosilo estas testo por pluraj skemoj en la sama vojo kun konfliktantaj "
"ŝlosiloj. Ĝi povas esti redaktita, ĉar la tipoj estas kongruaj, sed ĝi estas "
"ankoraŭ problemo."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Normala nekonflikta ŝlosilo el Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Konflikta ŝlosilo kun defaŭlto “2” kiu devus doni eraron"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Konflikta ŝlosilo kun intervalo 0~5 kiu devus doni eraron"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Nulebla-ĉena konfliktanta ŝlosilo kiu devus doni eraron"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Konflikta ŝlosilo el Conflict2 kiu devus doni averton"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Presi relokeblajn skemojn kaj eliri"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ne montri komencan averton"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Grafika interfaco por redakti agordojn de aliaj apoj."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Uzadas la gsettings-API de la glib-biblioteko, inter aliaj."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "Priskribo de argumentoj:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "dosieruja vojo aŭ ŝlosilvojo"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "ekzemplo: “/org/gnome/” aŭ “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "la nomo de skemo kun fiksa vojo"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "ekzemplo: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "la nomo de “relokebla” skemo, sen fiksa vojo"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "vidu liston per la opcio “--list-relocatable-schemas”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "la vojo kie mapi la relokeblan skemon"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "ekzemplo: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "la nomo de ŝlosilo el la skemo"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "ekzemplo: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Konataj skemoj instalitaj:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Neniuj konataj skemoj instalitaj."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Konatajn skemojn preterpasis:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Neniuj konataj skemoj preterlasitaj."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Nekonataj skemoj:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Neniuj nekonataj skemoj."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Nur unu fenestro povas esti malfermita nun.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Ne povas kompreni: tro multaj argumentoj.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Ne povas kompreni duan argumenton en ĉi tiu kunteksto.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Ne povas kompreni: oblikva streketo en dua argumento.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Skema vojo devus komenci kaj fini per \"/\".\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Ne povas kompreni: donita vojo enhavas \"//\".\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Ne povas kompreni: spaca signo en argumento.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Grafika rigardilo kaj redaktilo de internaj agordoj de apoj."

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert ANCELL"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1108
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud BONATTI"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Kopirajto © 2010-2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Kopirajto © 2017-2018 – Davi da Silva BÖGER"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:674 src/four-in-a-row.vala:1141
#: src/gnome-tetravex.vala:1041
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "Kopirajto © %u-%u – Arnaud BONATTI"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:687
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Paĝo en GNOME-vikio"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Pri Dconf-redaktilo"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Apliki ĉion"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Malakcepi ĉion"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Forlasi reĝimon"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Eniri malfruan reĝimon"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restarigi videblajn ŝlosilojn"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Restarigi vidon rekursie"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (ŝlosilo forigita)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Skemo estas relokebla, vojo necesas."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Startaj mapoj estas malebligitaj."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Skemo ne estas instalita en la donita vojo."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Nekonata skemo “%s”."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Dankon pro uzo de Dconf-redaktilo por redakti viajn agordojn!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "Ne forgesu ke kelkaj opcioj povas difekti apojn, do estu singarda."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Mi estos atentema."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon venontfoje."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Estas pritraktotaj ŝanĝoj. Uzu Shift+Ctrl+Q por apliki ŝanĝojn kaj ĉesi, aŭ "
"Alt+F4 por forĵeti ŝanĝojn kaj ĉesi."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Dosierujo “%s” nun estas malplena."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Ŝlosilo “%s” estas forigita."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Ne eblas trovi ŝlosilon “%s”."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Estas nenio en petita dosierujo “%s”."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Ŝlosilo forigita"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 data/ui/window-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menuo de legosignoj"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Legomarki ĉi tiun vojon"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Mallegomarki ĉi tiun vojon"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Ago-menuo"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Padbreta menuo"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Padbreta navigado"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Malfermi radikan dosierujon"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Malfermi gepatran dosierujon"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Malfermi aktivan rektan idon"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Malfermi aktivan lastan idon"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Serĉaj opcioj"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Baskuligi serĉon"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Serĉi denove"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Baskuligi lokan serĉon"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Serĉi denove, loke"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Alglui kiel serĉon"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Alglui kiel serĉon (devige)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Redakti vojon"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Redakti gepatran vojon"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Redakti radikan vojon"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Foliumi ŝlosilarbon"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Agoj de ŝlosillisto"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kunteksta menuo"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Antaŭa linio"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Sekva linio"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Baskuligi dosierujajn ecojn"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Agordi kiel implicita"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Baskuligi bulean valoron"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Agoj de modifolisto"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Baskuligi modifoliston"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Malfermi ŝlosilon de elektita vico"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Forigi modifon"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:116
#: src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Ĝenerala"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Montri ĉi tiun helpon"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Pri"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311 data/resources/ui/shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Tondujo"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopii priskribilon"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopii vojon"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Ĉesi se ne estas pritraktotaj ŝanĝoj"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Apliki pritraktotajn ŝanĝojn kaj ĉesi"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Forĵeti pritraktotajn ŝanĝojn kaj ĉesi"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Dona valoro estas ekster intervalo."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Tiu valoro estas nevalida por la ŝlosil-tipo."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Malsukcesis analizi kiel duoblon."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Malsukcesis analizi kiel 64-bitan entjeron."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Malsukcesis analizi kiel sensubskribitan 64-bitan entjeron."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Iri al “%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Serĉi en \"%s\" dosierujo"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Malfermi vojkampon"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:734
msgid "Search everywhere"
msgstr "Serĉi ĉie"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Adapti…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:455
msgid "Set to default"
msgstr "Agordi kiel implicita"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Montri detalojn…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Forĵeti ŝanĝon"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Forigi ŝlosilon"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Iri al tiu vojo"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Malfermi gepatran dosierujon"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restarigi rekursie"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Ne forigi"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:576
msgid "No change"
msgstr "Neniu ŝanĝo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus-tenila tipo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus-objektvojo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Tabelo de D-Bus-objektvojoj"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-subskribo"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus-tenila tipo"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus-objektvojo"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "tabelo de D-Bus-objektvojoj"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-subskribo"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "Subskribita 16-bita entjero"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "Sensubskribita 16-bita entjero"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "Subskribita 32-bita entjero"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "Sensubskribita 32-bita entjero"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "Subskribita 64-bita entjero"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "Sensubskribita 64-bita entjero"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Ĉena tabelo"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "ĉena tabelo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Listigita"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "listigita"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:418
msgid "flags"
msgstr "flagoj"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _H_ = C_("capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#. private const string _h_ = C_("non-capitalized", "D-Bus handle type");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _O_ = C_("capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _o_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _Ao_ = C_("capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _ao_ = C_("non-capitalized", "D-Bus object path array");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. private const string _G_ = C_("capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. private const string _g_ = C_("non-capitalized", "D-Bus signature");
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_eo.po (gconf-editor)  #-#-#-#-#
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#.
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: editor/model-utils.vala:451 ../src/gconf-key-editor.c:125
#: ../src/gconf-key-editor.c:155 yaml.lang:39
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "variaĵo"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Malplena tupelo"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "malplena tupelo"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Prokrastita reĝimo estas aktiva\n"
"sed\n"
"neniuj pritraktataj ŝanĝoj"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Regi ĉion"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nenio por restarigi."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "La valoro estas nevalida."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "La ŝanĝo estos forĵetita se vi eliras el ĉi tiu vido sen apliki."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "La ŝanĝo estos aplikata laŭ tia peto aŭ se vi forlasas ĉi tiun vidon."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Ŝanĝoj estos prokrastitaj ĝis vi petos tion."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Unu gsettings-operacio prokrastita."
msgstr[1] "%u gsettings-operacioj prokrastitaj."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Unu dconf-operacio prokrastita."
msgstr[1] "%u dconf-operacioj prokrastitaj."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Unu gsettings-operacio"
msgstr[1] "%u gsettings-operacioj"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] "kaj unu dconf-operacio prokrastita."
msgstr[1] "kaj %u dconf-operacioj prokrastitaj."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Fermi la serĉon"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Fermi serĉrezultojn"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Refreŝigi serĉrezultojn"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Serĉi ŝlosilojn"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo estas difinita kaj uzata de pli ol unu skemo. Ĉi tio povus "
"konduki al problemoj. Redaktu valoron je via propra risko."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo estas nekongrue difinita kaj uzata de pli ol unu skemo. Estas "
"neeble labori kun ĝia valoro en signifoplena maniero."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Neniu skemo havebla. Skemo estas kio priskribas la uzon de ŝlosilo, kaj "
"Dconf-redaktilo ne povas trovi unu asociitan kun ĉi tiu ŝlosilo. Se la "
"aplikaĵo, kiu uzis ĉi tiun ŝlosilon, estis malinstalita, aŭ se ĉi tiu "
"ŝlosilo estas malnoviĝinta, vi eble volas forigi ĝin."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ĉi tiu listigo ofertas nur unu elekton. Tio verŝajne estas eraro de la "
"aplikaĵo, kiu instalis ĉi tiun skemon. Se eble, bonvolu malfermi cimon pri "
"ĝi."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ĉi tiu entjera ŝlosilo povas preni nur unu valoron. Tio verŝajne estas eraro "
"de la aplikaĵo, kiu instalis ĉi tiun skemon. Se eble, bonvolu malfermi cimon "
"pri ĝi."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo havas specialan \"malplenan opon\". Tio verŝajne estas eraro "
"de la aplikaĵo, kiu instalis ĉi tiun skemon. Se eble, bonvolu malfermi cimon "
"pri ĝi."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Difinita de"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Skemo"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Tiponomo"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Devigita intervalo"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Uzi defaŭltan valoron"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Propra valoro"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Neniu resumo provizita"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Neniu priskribo disponigita"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Estas konfliktantaj difinoj de ĉi tiu ŝlosilo, akiri valoron estus aŭ "
"problema aŭ sensignifa."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Uziu punkton kiel dekuman markon kaj sen mil apartigilon. Vi povas uzi la X."
"Ye+Z-notacion."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"La enhavo de variaĵoj estu ĉirkaŭita de XML-krampoj (‘<’ kaj ‘>’). Vidu %s "
"por plena dokumentado."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Uzu la ŝlosilvorton \"nenio\" por agordi eble tipon (komencante per \"m\") "
"al ĝia malplena valoro. Ĉenoj, subskriboj kaj objektvojoj estu ĉirkaŭitaj "
"per citiloj."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Ĉenoj, subskriboj kaj objektvojoj estu ĉirkaŭitaj per citiloj."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Uzu la ŝlosilvorton “nothing” por agordi eble-tipo (komencanta per “m”) al "
"ĝia malplena valoro."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "Ŝlosilo forigita."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "konfliktantaj ŝlosiloj"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_eo.po (dconf)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "konflikto"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Neniu skemo trovita"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "ŝlosilo forigita"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "forigita"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "tipo “%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (lokaj ŝlosiloj)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Lokaj ŝlosiloj ne difinitaj de skemo"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Ŝlosiloj ne difinitaj de skemo"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Subdosierujoj"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Neniuj ŝlosiloj en tiu pado"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "nenio (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Skemo kun vojo"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Relokebla skemo"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "Interna interfaco de DConf"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "retroiro al la fasado: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ne eblas ekigi la fasadon: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi fasadon: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "La agordo-dosiero ne referencas agordan datumbazon."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "La agordo-dosiero ne referencas ŝablonan datumbazon."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"La opcioj Sigils kaj Smileys en la agordo-dosiero ne plu estas uzataj. "
"Bonvolu forigi ilin."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemo dum agordado de la datumbaza difinita de la grupo %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tIndikas la uzotan fasadon de debconf.\n"
"  -p,  --priority\t\tIndikas la mininuman prioritaton por aperotaj "
"demandoj.\n"
"       --terse\t\t\tAktivigas lakonan, ŝparvortan reĝimon.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ni preterpasas malvalidan prioritaton \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Validaj prioritatoj estas : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Tajpu neniun aŭ iujn erojn interspacigitajn per komo sekvata de spaco (', "
"').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf ne estas certa ke tiu ĉi erar-mesaĝo estis montrata, do ĝi retsendis "
"ĝin al vi."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, plenumiĝas ĉe %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Eniga valoro, \"%s\" ne trovita en elektoj C! Tio ĉi neniam devus okazi. "
"Eble la ŝablonoj estis malĝuste lok-agordataj."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Neeblas ŝargi je Debconf::Element::%s. Malsukcesis pro: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Agordado de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ne estas difinita, do la dialoga fasado ne uzeblas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "La dialoga fasado malakordas kun la emacs-interpretilaj bufroj"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialoga fasado ne funkcios sur kruda konzolo, nek sur emacs-interpretila "
"bufro, nek sen reganta konzolo."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Neniu uzebla dialog-tipa programo estas instalita, do la dialog-bazata "
"fasado ne povas esti uzata."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La dialoga fasado bezonas ekranon kun minimume 13 linojn kaj 31 kolumnojn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Pak-agordado"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vi uzas la redaktilan debconf-fasadon por agordi vian sistemon. Bonvolu legi "
"la finon de ĉi tiu dokumento por akiri detalajn informojn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La redaktila debconf-fasado prezentas al vi unu aŭ pli tekstajn dosierojn "
"por redakti. Tiu ĉi estas tia teksta dosiero. Se vi kutimas kun ordinaraj "
"uniksaj agordaj dosieroj, tiu ĉi dosiero estos facile komprenebla -- ĝi "
"enhavas komentojn kune kun agordaj eroj. Redaktu la dosieron modifante "
"laŭnecese ĉiun eron, kaj tiam konservu ĝin kaj eliru. Je tiu momento, "
"debconf legos la redaktitan dosieron, kaj uzos la valorojn kiujn vi enmetis "
"por agordi la sistemon."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf sur %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU malakordas kun la emacs-interpretilaj bufroj."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Tiu ĉi fasado postulas regantan tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Rimarku: Debconf funkcias laŭ TTT-reĝimo. Aliru http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"averto: eble datumbaza difektiĝo. Ni provos ripari reinkluzivante la "
"mankantan demandon %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La ŝablono #%s el %s havas duobligitan kampon \"%s\" kun nova valoro \"%s\". "
"Probable du ŝablonoj ne estas ĝuste apartigataj per sola novlinio.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nekonata ŝablona kampo '%s', en la grupo #%s el %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ŝablona analiz-eraro apud '%s', en la grupo #%s el %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La ŝablono #%s en %s ne enhavas linion 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "necesas indiki kelkajn pakojn por antaŭagordi"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "ni prokrastigas la pak-agordadon, ĉar apt-utils ne estas instalita"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ne eblas remalfermi stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates malsukcesis: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Elmetado de ŝablonoj el pakoj: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Antaŭagordado de pakoj ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "ŝablona analiz-eraro: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ne povas chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s malsukcesis antaŭagordi, kun elir-stato %s"

#: ../dpkg-reconfigure:106
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uzmaniero: dpkg-reconfigure [opcioj] pakoj\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tNur montri ne jam viditajn demandojn.\n"
"       --default-priority\tUzi aprioran prioritaton anstataŭ malalta.\n"
"       --force\t\t\tDevigi la reagordon de rompitaj pakoj.\n"
"       --no-reload\t\tNe reŝargi la ŝablonojn. (Uzu sin-garde.)"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s devas esti lanĉata de root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "bonvolu indiki pakon por reagordi."

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ne estas instalita"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s estas rompita aŭ malkomplete instalita"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uzado: debconf-communicate [opcioj] [pako]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tiu ĉi ilo estas malmoderna. Vi devos uzi anstataŭe "
"la programon po2debconf, el la pako po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uzado: debconf-mergetemplate [opcioj] [ŝablonoj.ll ...] ŝablonoj"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"\t--outdated\t\tKunfandi êc malĝisdatajn tradukojn.\n"
"\t--drop-old-templates\tForlasi tutajn malĝisdatajn ŝablonojn."

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mankas; ni forlasas %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s estas nebula ĉe bajto %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s estas nebula ĉe bajto %s: %s; ni forlasas ĝin"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s ne estas ĝisdata"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s ne estas ĝisdata; ni forlasas tutan ŝablonon!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uzado: debconf [opcioj] komando [argumentoj]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tDifini la pakon, kiu posedas la komandon."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Versio de kerno malkongruas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kerno de senpera sistemo kaj instalila kerno ne kongruas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"La instalilo nur povas esti uzata se la kerno-versioj de la senpera sistemo "
"(${LIVE_KERNEL}) kaj de la instalilo (${DI_KERNEL}) estas samaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Bonvolu re-ekŝargi kun la ĝusta kerno (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaga interpretilo (ŝelo)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi estos uzanta 'ash'-on, klono de la ŝelo 'Bourne'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"La radikdosiera sistemo estas memordisko. La dosiersistemoj de la fiksita "
"disko estas muntitaj sur '/target'. La disponebla redaktilo nomiĝas 'nano'. "
"Ĝi estas eta kaj facile uzebla. Por ekhavi ideon pri la uniksaj util-"
"rimedoj, kiujn vi disponas, uzu la komandon 'help'."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Uzu la komandon 'exit' por reveni al la instalada menuo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Lanĉi ŝelan interpretilon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Eliri la instalilon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas eliri nun?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Se vi ne plenumis la instaladon, tiel via sistemo povos iĝi neuzebla."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Ĉesigi la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Registrado de moduloj..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Ne disponeblas kromaĵo por terminalo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Tiu ĉi versio de la debian-instalilo postulas la terminalo-kromaĵon por "
"montrigi ŝelon. Malfeliĉe, tiu ĉi kromaĵo de disponeblas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Ĝi devos esti disponebla post atingo de la instal-etapo \"Ŝargado de kromaj "
"instalpakoj\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Alternative, vi povas lanĉi ŝelon per premado de Ctrl+Alt+F2. Uzu la "
"kombinon Alt+F5 por retroiri al la instalilo."

#: Debomatic/build.py:115
#, python-format
msgid "Distribution %s is disabled"
msgstr "Distribuaĵo %s estas malŝaltita"

#: Debomatic/build.py:300 Debomatic/build.py:390 Debomatic/build.py:514
#, python-format
msgid "Bad .changes file: %s"
msgstr "Malbona dosiero .changes: %s"

#: Debomatic/build.py:322 Debomatic/build.py:342
#, python-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Ne povas obteni %s"

#: Debomatic/build.py:384 Debomatic/build.py:506
#, python-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ne povas malfermi %s"

#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Forigante %s"

#: Debomatic/configuration.py:95
#, python-format
msgid "Configuration file %s does not exist"
msgstr "Agordfosiero %s ne ekzistas"

#: Debomatic/debomatic.py:69 Debomatic/debomatic.py:139
#, python-format
msgid "Unable to access %s directory"
msgstr "Ne povas akiri dosierujon %s"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Sekurkopia kontrolilo"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Planas sekurkopiojn je regulaj intervaloj"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "Déjà Dup Sekurkopioj"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "Teni viajn gravajn dokumentojn sekuraj de katastrofo"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup estas simpla sekurkopiilo. Ĝi kaŝas la komplikeco de sekurkopiado "
"per la Prava Vojo (ĉifrita, fora, kaj ofta), kaj uzas duplicity kiel motoro."

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr "Subteno por loka, defora, kaj nuba sekurkopiaj lokoj kiel Google Drive"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Sekure ĉifras kaj densigas viajn datumojn"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Tempoplanas regularajn sekurkopiojn"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Integras bone je via GNOME-labortablo"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"Déjà Dup fokusas faciluzeblecon kaj restaŭradon de persona, akcidenta "
"datumperdo. Se vi bezonas programon por sekurkopii vian tutan sistemon, vi "
"eble preferus alian programon."

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Ŝanĝi viajn sekurkopiajn agordojn"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28
msgid "Back Up"
msgstr "Sekurkopio"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "Konservendaj dosierujoj"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Ĉi tiu listo de dosierujoj sekurkopiiĝos. Vi povas uzi la valorojn $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, kaj $VIDEOS, ekzemple kiel \"$HOME/dosierujo\". La "
"valoron $USER oni anstataŭigas per la nomo de la uzanto, ie en la "
"dosiervojo. Vojoj relativas je la hejmdosierujo."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Malatentigendaj dosierujoj"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Ĉi tiu listo de dosierujoj sekurkopiiĝos. Vi povas uzi la valorojn $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, kaj $VIDEOS, ekzemple kiel \"$HOME/dosierujo\". La "
"valoron $USER oni anstataŭigas per la nomo de la uzanto, ie en la "
"dosiervojo. Vojoj relativas je la hejmdosierujo."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "La antaŭa okazo kiam Déjà Dup ruliĝis"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"La lasta fojo kiam Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la "
"formato ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "La lasta fojo kiam Déjà Dup faris sekurkopion"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"La lasta fojo kiam Déjà Dup sukcese faris sekurkopion. Ĉi tiu tempo devus "
"esti en la formato ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "La antaŭan okazon kiam Déjà Dup restaŭrinta"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"La antaŭa okazo Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la "
"formato ISO 8601."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Ĉu sekurkopii periode"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Ĉu sekurkopii aŭtomate laŭ tempoplano."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Kiom ofte sekurkopii"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "La nombro da tagoj inter sekurkopinta."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kiam uzulo ensalutis, la kontroladilo de Déjà Dup kontrolas ĉu ĝi devus "
"demandi pri sekurkopanta. Ĉi tiu funkcio facilagas trovebleco por uzuloj kiu "
"ne konas pri sekurkopii. Ĉi foje povus aŭ 'malvalidigita' por fermi ĉi "
"kontrolo aŭ en ISO 8601 aranĝo."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Kiomlonge sekurkopiaj dosieroj konserviĝu"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Kioma tagoj konserviĝi sekurkopio-dosieroj en la loko de sekurkopio. Valoro "
"de 0 signifas eterne. Ĉi tiu estas minimumo nombro de tagoj; la dosieroj "
"povus konservita pli longa."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Kiom longe atendi inter kompletaj sekurkopioj"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Tipo de loko por konservi sekurkopion"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"La tipo de sekurkopi-loko. Se ‘auto’, defaŭlto-loko estos elektinta per kiuj "
"lokoj estas disponeblaj."

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:30 src/disks/ui/disks.ui:947
#: ../src/DialogFeatures.cc:59 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131
msgid "The server address"
msgstr "La serviloadreso"

#: data/ui/debug.ui:68
msgid "All identifying information has been obscured."
msgstr "Ĉiujn identigeblajn informojn oni forigis."

#: data/ui/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "Foliumante sekurkopiitajn dosierojn"

#: data/ui/main.ui:252
msgid "Keep your important files safe in a backup."
msgstr "Tenu viajn gravajn dosierojn sekuraj en sekurkopio."

#: data/ui/main.ui:264
msgid "Create My First _Backup"
msgstr "Krei mian unuan _sekurkopion"

#: data/ui/main.ui:280
msgid "_Restore From a Previous Backup"
msgstr "_Restaŭri el antaŭa sekurkopio"

#: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:119
msgid "Automatic backup"
msgstr "Aŭtomata sekurkopiado"

#: data/ui/main.ui:328
msgid "Back up _automatically"
msgstr "Sekurkopii _aŭtomate"

#: data/ui/main.ui:355
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_Sekurkopii nun"

#: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:42
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"

#: data/ui/main.ui:536
msgid "Scanning backup files…"
msgstr "Skanante sekurkopiajn dosierojn…"

#: data/ui/main.ui:638
msgid "Encryption password needed"
msgstr "Necesas ĉifra pasvorto"

#: data/ui/main.ui:649
msgid "_Enter Password"
msgstr "_Enigu pasvorton"

#: data/ui/main.ui:783
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Daŭrigi"

#: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:453
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Ĉi_fra pasvorto"

#: data/ui/menus.ui:24
msgid "_About Backups"
msgstr "_Pri Sekurkopioj"

#: data/ui/preferences.ui:80
msgid "_Keep Backups"
msgstr "_Teni sekurkopiojn"

#: data/ui/preferences.ui:89
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"La plej malnovajn sekurkopiojn oni tamen forigos se ne disponeblas sufiĉe da "
"spaco, aŭ oni tenos ĝin por tri pluaj monatoj por eviti forigon de rilataj "
"sekurkopioj."

#: data/ui/preferences.ui:109
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "Sekurkopii _aŭtomate"

#: data/ui/preferences.ui:131
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_Ofteco de aŭtomataj sekurkopioj"

#: data/ui/preferences.ui:149
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "Sekurkopiendaj dosierujoj"

#: data/ui/preferences.ui:164
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "Malatentigendaj dosierujoj"

#. Translators: storage as in "where to store the backup"
#: data/ui/preferences.ui:235
msgid "_Storage Location"
msgstr "Loko de _konservejo"

#: data/ui/preferences.ui:272 data/ui/preferences.ui:356
#: data/ui/preferences.ui:394 data/ui/preferences.ui:461
msgid "_Folder"
msgstr "_Dosierujo"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_Reagordi aliron de konto"

#: data/ui/preferences.ui:328
msgid "_Network Location"
msgstr "_Reta loko"

#: data/ui/preferences.ui:435 libdeja/BackendUnsupported.vala:29
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"Ĉi tiun konservejon oni ne plu subtenas. Vi ankoraŭ povas uzi duplicity "
"rekte por sekurkopii aŭ restaŭri viajn dosierojn."

#: data/ui/preferences.ui:477
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "_Elekti dosierujon…"

#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr "Retaj lokoj"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Retaj lokoj konsistas el protokola antaŭfikso, adreso, kaj foje vojo depende "
"je la protokolo. Ekzemple:"

#: data/ui/server-hint.ui:69 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:49
msgid "Available Protocols"
msgstr "Disponeblaj protokoloj"

#: data/ui/server-hint.ui:83 gtk/gtkplacesview.c:1657 gtk/gtkplacesview.c:1593
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:138 ../src/common.c:89
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1627
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eo.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174 gtk/gtkplacesview.c:1661 gtk/gtkplacesview.c:1601
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// aŭ ftps://"

#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eo.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207 gtk/gtkplacesview.c:1671 gtk/gtkplacesview.c:1621
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// aŭ ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eo.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218 gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1629
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// aŭ davs://"

#: deja-dup/Assistant.vala:290
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Testi"

#: deja-dup/Assistant.vala:326
msgid "_Resume Later"
msgstr "_Rekomenci poste"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:21
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Sekurkopii"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:28
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Sekurkopii"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:91
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr ""
"La sekvajn dosierujojn oni ne povis sekurkopii ĉar Sekurkopioj ne povis "
"atingi ilin:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:107
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Kreante la unuan sekuropion. Ĉi tiu povus longdaŭri."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:108
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Kreanta novan sekurkopion por protekti kontraŭ sekurkopio-difektiĝo.  Ci tiu "
"daŭros pli longe ol normale."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:123
msgid "Backing up:"
msgstr "Sekurkopiante:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:132
msgid "Backup Failed"
msgstr "Sekurkopio malsukcesis"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:135
msgid "Backup Finished"
msgstr "Sekurkopio finis"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:139
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Viaj dosieroj sukcese sekurkopiiĝis kaj testiĝis."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:146
msgid "Backing Up…"
msgstr "Sekurkopiante…"

#. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never
#. made a backup, we should tell them if we start up and need to be
#. configured for first time.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899
msgid "Backups needs your input to continue"
msgstr "Sekurkopioj bezonas vian enigon por daŭrigi"

#. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even
#. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just
#. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed.
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:179
msgid "Backup in progress"
msgstr "Farante sekurkopion"

#: deja-dup/AssistantLocation.vala:15
msgid "Restore From Where?"
msgstr "De kie restaŭri?"

#: deja-dup/AssistantLocation.vala:26
msgid "_Backup location"
msgstr "Sekurkopia loko"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:158
msgid "Scanning:"
msgstr "Skanante:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:159
msgid "Scanning…"
msgstr "Skanante…"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26 ../ui/gcr-display-view.c:319
#: ../data/gdebi.ui.h:15 ../gweather/gweather-applet-menu.xml.h:1
#: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.ui:56 src/adw-about-dialog.ui:104
#: src/adw-about-window.ui:107 ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363
msgid "_Details"
msgstr "_Detaloj"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:313
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Por daŭrigi, oni bezonas instali la sekvajn pakojn:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:349
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "_Permesi restaŭron sen pasvorto"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:355
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "_Protekti vian sekurkopion per pasvorto"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:367
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Vi bezonos vian pasvorton por restaŭri vian dosieron.  Eble vi ŝatus skribi "
"ĝin ie."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:399
msgid "Confir_m password"
msgstr "Konfir_mi pasvorton"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:438
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Por kontroli ĉu eblas restaŭrado de viaj dosieroj okaze de krizo, bonvolu "
"enigi vian ĉifran pasvortojn por fari mallongan restaŭran teston."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:467
msgid "Test every two _months"
msgstr "Testi ĉiuj du _monatoj"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:499
msgid "_Grant Access"
msgstr "_Doni aliron"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:561
msgid "Install Packages"
msgstr "Instali pakojn"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:598
msgid "Restore Test"
msgstr "Restaŭra testo"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:811
msgid "Require Password?"
msgstr "Ĉu bezoni pasvorton?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:813
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Ĉifra pasvorto necesas"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:862
msgid "Backups needs your encryption password to continue"
msgstr "Sekurkopioj bezonas vian ĉifran pasvorton por daŭrigi"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:937
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instali"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:942
msgid "Backups needs to install packages to continue"
msgstr "Sekurkopioj bezonas instali pakojn por daŭrigi"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:154
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Restaŭri dosierojn al _originalaj lokoj"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:164
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "Restaŭri al _specifa dosiero"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:176
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Elekti lokon por restaŭritaj dosieroj"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:184
msgid "Restore _folder"
msgstr "Restaŭri _dosierujon"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:197
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "Sekurkopioj ne havas permeson restaŭri la sekvajn dosierojn:"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:260
msgid "Backup location"
msgstr "Loko de sekurkopio"

#. Translators: label for the date from which we are restoring
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:276
msgid "Restore date"
msgstr "Restaŭro-dato"

#. Translators: label for the folder into which we putting restored files
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:285
msgid "Restore folder"
msgstr "Restaŭro-dosierujo"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Kontrolante por sekurkopioj…"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:323
msgid "Restore From When?"
msgstr "De kiam restaŭri?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:334
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Al kie restaŭri?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:369
msgid "Restoring:"
msgstr "Restaŭrante:"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:379
msgid "No backups to restore"
msgstr "Neniuj restaŭrendaj sekurkopioj"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:497
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Restaŭrenda dosiero"
msgstr[1] "Restaŭrendaj dosieroj"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:518
msgid "Restore Failed"
msgstr "Restaŭro malsukcesis"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:520
msgid "Restore Finished"
msgstr "Restaŭro finis"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:523
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Via dosieroj restaŭris sukcese."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:526
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Via dosiero restaŭris sukcese."
msgstr[1] "Via dosieroj restaŭris sukcese."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49
msgid "Restoring…"
msgstr "Restaŭrante…"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:603
msgid "Restore in progress"
msgstr "Farante restaŭron"

#: deja-dup/Background.vala:51
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "Ne eblas sekurkopii aŭtomate"

#: deja-dup/Browser.vala:199
#, c-format
msgid "%u selected"
msgid_plural "%u selected"
msgstr[0] "%u elektita"
msgstr[1] "%u elektitaj"

#: deja-dup/Browser.vala:376
msgid "Authentication needed"
msgstr "Aŭtentigo necesas"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least three months"
msgstr "Almenaŭ tri monatoj"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least six months"
msgstr "Almenaŭ ses monatoj"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:18
msgid "At least a year"
msgstr "Almenaŭ unu jaro"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:28
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Almenaŭ %d tago"
msgstr[1] "Almenaŭ %d tagoj"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr ""
"Ĉi tiun dosierujon oni ne povis sekurkopii ĉar Sekurkopioj ne povis atingi "
"ĝin."

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90
msgid "Choose folders"
msgstr "Elekti dosierujojn"

#. *** Basic entries ***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264
#: libdeja/BackendGoogle.vala:86
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "Loka dosierujo"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72
msgid "Network Server"
msgstr "Reta servilo"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.c:95
msgid "Choose Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Ĉiu %d tago"
msgstr[1] "Ĉiuj %d tagoj"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46
msgid "Next backup is today."
msgstr "Sekva sekurkopio okazas hodiaŭ."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Sekva sekurkopio okazas morgaŭ."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Sekva sekurkopio okazas post %d tago."
msgstr[1] "Sekva sekurkopio okazas post %d tagoj."

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73
msgid "Last backup was today."
msgstr "Lasta sekurkopio okazis hodiaŭ."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Lasta sekurkopio okazis hieraŭ."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Lasta sekurkopio okazis antaŭ %d tago."
msgstr[1] "Lasta sekurkopio okazis antaŭ %d tagoj."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96
msgid "No recent backups."
msgstr "Neniu freŝdata sekurkopio."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Neniu sekurkopio estas tempoplanita."

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25
msgid "S_how password"
msgstr "_Montri pasvorton"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65
msgid "Location not available"
msgstr "Loko ne disponeblas"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80
msgid "Backups needs your password to continue"
msgstr "Sekurkopioj bezonas vian pasvorton por daŭrigi"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "Konekti kiel _uzanto"

#: deja-dup/Notifications.vala:13
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Komencante tempoplanitan sekurkopion"

#: deja-dup/Notifications.vala:18
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Prokrastis tempoplanitan sekurkopion"

#: deja-dup/Notifications.vala:25
msgid "Backup completed"
msgstr "Sekurkopio finis"

#: deja-dup/Notifications.vala:30
msgid "Backup finished"
msgstr "Sekurkopio finis"

#: deja-dup/Notifications.vala:31
msgid "But not all files were successfully backed up."
msgstr "Sed ne ĉiuj dosieroj sukcese sekurkopiiĝis."

#: deja-dup/Notifications.vala:38
msgid "Backup failed"
msgstr "Sekurkopio malsukcesis"

#: deja-dup/Notifications.vala:50
msgid "Restore failed"
msgstr "Restaŭro malsukcesis"

#: deja-dup/Notifications.vala:71
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Tenu viajn dosierojn sekuraj per ofta sekurkopiado"

#: deja-dup/Notifications.vala:72
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Gravaj dokumentoj, datumoj kaj agordoj povas esti protektataj per konservado "
"en sekurkopion. Okaze de katastrofo vi povos restaŭri ilin el tiu sekurkopio."

#: deja-dup/Notifications.vala:77
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Ne montri denove"

#: deja-dup/Notifications.vala:78
msgid "Open Backups"
msgstr "Malfermi Sekurkopion"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_eo.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eo.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85 src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:31
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Ne povas montri %s"

#: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 src/fr-application.c:95
#: ../gthumb/gth-application.c:68
msgid "Show version"
msgstr "Montri version"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Restore given files"
msgstr "Restaŭri elektitajn dosierojn"

#: deja-dup/main.vala:23
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Tuj komenci sekurkopiadon"

#: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Jam plenumas operacion"

#: deja-dup/main.vala:87
msgid "Please list files to restore"
msgstr "Bonvolu listigi restaŭrendajn dosierojn"

#: libdeja/BackendDrive.vala:81
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Sekurkopioj komencas kiam oni konektas %s."

#: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr "Konserveja loko nedisponeblas"

#: libdeja/BackendDrive.vala:220
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Atendante por konektado de ‘%s’…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Sekurkopiado komencos kiam reta konekto disponeblos."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:89
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "%s sur Google Drive"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:132
msgid "Could not log into Google servers."
msgstr "Ne povis saluti je Google-serviloj."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:220
msgid "Google credentials for Déjà Dup"
msgstr "Google-salutiloj por Déjà Dup"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:321
msgid "You first need to allow Backups to access your Google account."
msgstr "Unue donu al Sekurkopioj permeson atingi vian Google-konton."

#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr "La reta servilo nedisponeblas"

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Atendas por reta konekto…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:155
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "Ne eblis surmeti konservejan lokon."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr "Samba reta loko devas inkluzivi kaj la gatignomon kaj la dividejnomon."

#: libdeja/CommonUtils.vala:418
msgid "Access Granted"
msgstr "Donis aliron"

#: libdeja/CommonUtils.vala:419
msgid "Backups will now continue. You can close this page."
msgstr "Sekurkopioj nun daŭrigos. Vi povas fermi ĉi tiun paĝon."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:498
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Hejmo (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:570
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Sekurkopii ĉifrado-pasvorton"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Backups and try again."
msgstr ""
"Certigu ke Sekurkopioj permesas ruli fone en Agordoj → Aplikaĵoj → "
"Sekurkopioj, kaj provu denove."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Backing up…"
msgstr "Sekurkopiante…"

#: libdeja/Operation.vala:51
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Kontrolante por sekurkopioj…"

#: libdeja/Operation.vala:53
msgid "Listing files…"
msgstr "Listigante dosierojn…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Kontrolante sekurkopion…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Restaŭrante dosierojn…"

#: libdeja/OperationVerify.vala:78
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Ŝajnes ke via sekurkopio difektiĝis.  Vi devus forigi la sekurkopion kaj "
"provi denove."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Paŭzigita (neniu reto)"

#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:547
#, c-format
msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s."
msgstr "Sekurkopia loko tro malgrandas. Uzu lokon kun malpleje %s."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using one with at least "
"%s."
msgstr "Sekurkopia loko ne havas sufiĉe da spaco. Uzu lokon kun malpleje %s."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:593
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:607
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Purigante…"

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Ne eblis sekurkopii la sekvajn dosierojn.  Bonvolu certigi ke ili estas "
"malfermeblaj."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:703
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Ne eblis restaŭri la sekvajn dosierojn. Bonvolu certigi ke ili estas "
"skribeblaj."

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:723
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1107
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Malsukcesis per nekonata eraro."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:926
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Malbona ĉifra pasvorto."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:971
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Ne eblis restaŭri ‘%s’: Dosiero ne trovita en sekurkopio"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:982
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"La ekzistanta sekurkopio estas de komputilo nomita %s, sed la nomo de la "
"nuna komputilo estas %s. Se oni ne atendas ĉi tion, vi devus sekurkopii al "
"alia loko."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:985
msgid "Computer name changed"
msgstr "Komputila nomo ŝanĝis"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Permeso neis kiam oni provis krei ‘%s’."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1024
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Permeso neis kiam oni provis legi ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1032
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Permeso neis kiam oni provis forigi ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Loko de sekurkopio ‘%s’ ne ekzistas."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1045
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078
msgid "No space left."
msgstr "Restas neniu spaco."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Eraro dum legado de dosiero ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1069
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Eraro dum skribado de dosiero ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1080
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Restas neniu spaco en ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088
msgid "No backup files found"
msgstr "Neniu sekurkopio-dosieroj trovita"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1138
msgid "Uploading…"
msgstr "Alŝutante…"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Ne komprenis duplicity-version."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Ne komprenis duplicity-version ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"Sekurkopioj bezonas almenaŭ version %d.%d.%.2d de duplicity, sed trovis "
"version %d.%d.%.2d"

#: zathura/main.c:121
msgid "Print version information"
msgstr "Montru dosiera informacio"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: grub-core/normal/misc.c:40 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
#: ../netspeed/src/netspeed.c:374 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:385 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: pynicotine/networkfilter.py:42
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganio"

#. Name for ALB
msgid "Albania"
msgstr "Albanio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DZA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algeria"
msgstr "Alĝerio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ASM
#: pynicotine/networkfilter.py:50
msgid "American Samoa"
msgstr "Usona Samoo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: pynicotine/networkfilter.py:40
msgid "Andorra"
msgstr "Andoro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#: pynicotine/networkfilter.py:47
msgid "Angola"
msgstr "Angolo"

#. Name for AIA
msgid "Anguilla"
msgstr "Angvilo"

#. Name for ATG
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigvo-Barbudo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: pynicotine/networkfilter.py:49
msgid "Argentina"
msgstr "Argentino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#: pynicotine/networkfilter.py:46
msgid "Armenia"
msgstr "Armenio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
msgid "Aruba"
msgstr "Arubo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: pynicotine/networkfilter.py:52 src/timezone_names.c:373
msgid "Australia"
msgstr "Aŭstralio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: pynicotine/networkfilter.py:51
msgid "Austria"
msgstr "Aŭstrio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AZE
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: pynicotine/networkfilter.py:55
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajĝano"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHS
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamoj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BHR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:72
#: pynicotine/networkfilter.py:62
msgid "Bahrain"
msgstr "Barejno"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRB
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:77
msgid "Barbados"
msgstr "Barbado"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Belarus"
msgstr "Belorusio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:83
msgid "Belize"
msgstr "Belizo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#: pynicotine/networkfilter.py:64
msgid "Benin"
msgstr "Benino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BWA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvano"

#. Name for BVT
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvetinsulo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilo"

#. Name for IOT
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brita Hindoceana Teritorio"

#. Name for BRN
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunejo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#: ../data/holidays.xml:3
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgario"

#. Name for BFA
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkino"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#: pynicotine/networkfilter.py:63
msgid "Burundi"
msgstr "Burundo"

#. Name for CMR
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameruno"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CAN
#: ../data/holidays.xml:52
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: pynicotine/networkfilter.py:77
msgid "Canada"
msgstr "Kanado"

#. Name for CAF
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centr-Afrika Respubliko"

#. Name for TCD
msgid "Chad"
msgstr "Ĉado"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHL
#: ../data/holidays.xml:101
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
msgid "Chile"
msgstr "Ĉilio"

#. Name for CXR
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kristnaskinsulo"

#. Name for CCK
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinsuloj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
#: pynicotine/networkfilter.py:88
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombio"

#. Name for COM
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroj"

#. Name for COG
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Demokratia Respubliko Kongo"

#. Name for COK
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kukinsuloj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CRI
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
#: pynicotine/networkfilter.py:89
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostariko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#: ../data/holidays.xml:127
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: pynicotine/networkfilter.py:90
msgid "Cuba"
msgstr "Kubo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for CZE
#: ../data/holidays.xml:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Czech Republic"
msgstr "Ĉeĥio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DJI
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Ĝibutio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:137
msgid "Dominica"
msgstr "Dominiko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EGY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:102
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLV
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadoro"

#. Name for GNQ
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatora Gvineo"

#. Name for ERI
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Estonia"
msgstr "Estonio"

#. Name for FLK
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandoj (Malvinoj)"

#. Name for FRO
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ferooj"

#. Name for GUF
msgid "French Guiana"
msgstr "Franca Gviano"

#. Name for PYF
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franca Polinezio"

#. Name for ATF
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francaj Sudaj Teritorioj"

#. Name for GAB
msgid "Gabon"
msgstr "Gabono"

#. Name for GMB
msgid "Gambia"
msgstr "Gambio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#: ../data/holidays.xml:318
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Germany"
msgstr "Germanio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Ghana"
msgstr "Ganao"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
msgid "Gibraltar"
msgstr "Ĝibraltaro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Greece"
msgstr "Grekio"

#. Name for GRL
msgid "Greenland"
msgstr "Gronlando"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
msgid "Grenada"
msgstr "Grenado"

#. Name for GLP
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
msgid "Guam"
msgstr "Gvamo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:157
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemalo"

#. Name for GGY
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernezejo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GIN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineo"

#. Name for GNB
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineo Bisaŭa"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for GUY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:159
msgid "Guyana"
msgstr "Gujano"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Haiti"
msgstr "Haitio"

#. Name for HMD
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herda kaj Makdonaldaj Insuloj"

#. Name for VAT
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Sankta Seĝo (Vatikano)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
msgid "Honduras"
msgstr "Honduro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HKG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:170
msgid "Hong Kong"
msgstr "Honkongo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Hungary"
msgstr "Hungario"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Iceland"
msgstr "Islando"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezio"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Irano, Islama Respubliko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRQ
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Iraq"
msgstr "Irako"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Ireland"
msgstr "Irlando"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IMN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:177
msgid "Isle of Man"
msgstr "Manksinsulo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Israel"
msgstr "Israelo"

#. Name for JAM
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#: ../data/holidays.xml:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Japan"
msgstr "Japanio"

#. Name for JEY
msgid "Jersey"
msgstr "Ĵerzejo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KAZ
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazaĥio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Kenya"
msgstr "Kenjo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribato"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Koreio, Demokratia Popola Respubliko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KWT
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajto"

#. Name for KGZ
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizio"

#. Name for LAO
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laosa Popola Demokratia Respubliko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Latvia"
msgstr "Latvio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LSO
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Liberia"
msgstr "Liberio"

#. Name for LIE
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liĥtenŝtejno"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAC
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213
msgid "Macao"
msgstr "Makao"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MWI
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Malawi"
msgstr "Malavio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MYS
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MDV
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:216
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivoj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
msgid "Malta"
msgstr "Malto"

#. Name for MHL
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marŝaloj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
msgid "Martinique"
msgstr "Martiniko"

#. Name for MRT
msgid "Mauritania"
msgstr "Maŭritanio"

#. Name for MUS
msgid "Mauritius"
msgstr "Maŭricio"

#. Name for MYT
msgid "Mayotte"
msgstr "Majoto"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MEX
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronezio, Federaciaj Ŝtatoj de"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MCO
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:236
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolio"

#. Name for MNE, Official name for MNE
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#. Name for MSR
msgid "Montserrat"
msgstr "Moncerato"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#. Name for MOZ
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambiko"

#. Name for NAM
msgid "Namibia"
msgstr "Namibio"

#. Name for NPL
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederlando"

#. Name for NER
msgid "Niger"
msgstr "Niĝero"

#. Name for NIU, Official name for NIU
msgid "Niue"
msgstr "Niuo"

#. Name for NFK
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsulo"

#. Name for MNP
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianoj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for OMN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Oman"
msgstr "Omano"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistano"

#. Name for PLW
msgid "Palau"
msgstr "Palaŭo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panama"
msgstr "Panamo"

#. Name for PNG
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuo-Nov-Gvineo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Peru"
msgstr "Peruo"

#. Name for PCN
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkarna Insulo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for QAT
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Qatar"
msgstr "Kataro"

#. Name for RUS
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rusa Federacio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruando"

#. Name for LCA
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sankta-Lucio"

#. Name for SPM
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sankta-Piero kaj Mikelono"

#. Name for VCT
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sankta-Vincento kaj la Grenadinoj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SMR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:298
msgid "San Marino"
msgstr "San-Marino"

#. Name for STP
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao-Tomeo kaj Principeo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalo"

#. Name for SYC
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejŝeloj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SLE
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera-Leono"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
msgid "Singapore"
msgstr "Singapuro"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#: ../data/holidays.xml:464
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakio"

#. Name for SVN
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenio"

#. Name for SLB
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonoj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Somalia"
msgstr "Somalio"

#. Name for SGS
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sud-Georgio kaj Sud-Sandviĉinsuloj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
msgid "Spain"
msgstr "Hispanio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SDN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Sudan"
msgstr "Sudano"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SUR
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for SWE
#: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Sweden"
msgstr "Svedio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CHE
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Switzerland"
msgstr "Svislando"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria Araba Respubliko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TWN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvano"

#. Name for TJK
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taĝikio"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzanio, Unuiĝinta Respubliko"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlando"

#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Orienta Timoro"

#. Name for TGO
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. Name for TON
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidado kaj Tobago"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TUN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunizio"

#: ../data/holidays.xml:508
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Turkey"
msgstr "Turkio"

#. Name for TKM
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TCA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkoj kaj Kajkoj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Uganda"
msgstr "Ugando"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#: ../data/holidays.xml:536
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrainio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for USA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "United States"
msgstr "Usono"

#. Name for UMI
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Usonaj Malgrandaj Insuloj"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for URY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajo"

#. Name for UZB
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekio"

#. Name for VUT
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatuo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for VEN
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuelo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vjetnamio"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Virgulininsuloj, Britaj"

#. Name for VIR
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Virgulininsuloj, Usonaj"

#. Name for WLF
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Valiso kaj Futuno"

#. Name for ESH
msgid "Western Sahara"
msgstr "Okcidenta Saharo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Yemen"
msgstr "Jemeno"

#. Name for ZMB
msgid "Zambia"
msgstr "Zambio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ZWE
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvo"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:283 jhbuild/modtypes/waf.py:111
#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:3
msgid "Checking"
msgstr "Kontrolante"

#: src/fragments-window.vala:27
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendante"

#: data/ui/torrent-row.ui:619
msgid "Uploaded"
msgstr "Alŝutita"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:31 operations/common/mix.c:25
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcio"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Elŝutrapido"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "Alŝutrapido"

#: deluge/ui/common.py:62 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:322
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:46
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Samtavolanoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Aldoni Gastigilon"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"

#: ../../src/prefdlg.py:1423
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Prokurilagordo"

#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torento"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Ŝanĝospuriloj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045
msgid "No Label"
msgstr "Neniu etikedo"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Redakti Gastigilon"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:443
msgid "Attention"
msgstr "Atenton"

# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
# babililo = chat-tool
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#: src/vpn-editor/Openvpn/AdvancedTls.qml:60
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:550
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Kliento"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:224
msgid "_Peers"
msgstr "_Kunuloj"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_Spuriloj"

#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Detaloj:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "Redakti konton"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Aldoni torenton"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torento"

#: ../terminal/terminal-window.c:216
msgid "T_abs"
msgstr "_Langetoj"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumnoj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hejmpaĝo"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Aldoni torenton"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Forigi torenton"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Forigi torenton"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Supren en la atendovico"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Malsupren en la atendovico"

#: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10
msgid "Connection Manager"
msgstr "Administrilo de konektoj"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
msgid "Clear the search"
msgstr "Vakigi la serĉon"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:804 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uskleca kongruo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:127 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
#: ../src/tutor.c:1363 src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:491
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:88
msgid "Comments:"
msgstr "Komentoj:"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:192
msgid "_Expand All"
msgstr "_Etendi ĉiujn"

#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "_Malalta"

#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "_Alta"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Alŝutita:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Haketo:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Konektoj:"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:373
msgid "Systray"
msgstr "Sistempleto"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:128
msgid "Start in tray"
msgstr "Starti en pleto"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Preferi mallumon"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:1
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingvo</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Provu elŝuti la unuan kaj lastan pecojn unue"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktiva pordo:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Provi aktivan pordon"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Konektado de samtavolanoj"

#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Hejmpaĝo:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "Aktuala versio:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160
msgid "Opt_ions"
msgstr "Opc_ioj"

#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr "_Vico"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Paŭzigi ĉiujn"

#: picard/ui/mainwindow.py:828
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:213
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Stir+D"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Forigi la elektitan eniron"

#: wp-admin/includes/media.php:19
msgid "From URL"
msgstr "El URL"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:2
msgid "Listening port:"
msgstr "Aŭskulta prdo:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:913
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1170
msgid "Add Label"
msgstr "Aldoni etikedon"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Aldoni etikedon</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etikedoj</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Mark-agordoj"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Mark-agordoj</b>"

#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torento Kompleta"

#: ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torento Aldonita"

#: ui/preferences.glade:199
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandoj</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
#: data/sound-juicer.ui:637
msgid "Select A Folder"
msgstr "Elekti dosierujon"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action group
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:33 src/input/pages/chat.cpp:32
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklisto"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
#: src/dlgEditWorld.ui:2925
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcioj</b>"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:107
msgid "Edit Connection"
msgstr "Redakti konekton"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:220
msgid "Login Failed"
msgstr "Ensalutado malsukcesas"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:56 ../gramps/gen/lib/url.py:89
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
msgid "Url"
msgstr "Url"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command editor label
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:717 objects/UML/class_dialog.c:379
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:969
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1326
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1710
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1759
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1833 ../interfaces/shares.ui.h:4
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:330
#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:141
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:78 templates/table/index_form.twig:117
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:363
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:63
#: src/plugins/properties/properties.ui:235 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338 ogg123/vorbis_comments.c:48
#: ogg123/vorbis_comments.c:49 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"

#: showtime/widgets/window.py:810
msgid "Install Plugin"
msgstr "Instali kromaĵon"

#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:4
msgid "New:"
msgstr "Nova:"

#: wp-admin/includes/file.php:1042
msgid "Private Key:"
msgstr "Privata ŝlosilo:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Paŭzigi torenton"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "Igi tiun ĉi sistemon ChromeOS ekŝargebla"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "Oni igas tiun ĉi sistemon ChromeOS ekŝargebla"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "Instalo de iloj por administri ekŝargan instalkopion ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "Kontrolo de kernaj diskpartoj de ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "Ĝisdatigo de initramfs"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "Konstruo de ekŝarga instalkopio"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "Skribo de ekŝarga instalkopio al la disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "Neniu uzebla kerna diskparto de ChromeOS trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "Eraro estis liverita dum serĉo de kerna diskparto ChromeOS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "Ne eblas konstrui ekŝargan instalkopion"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "Eraro estis liverita dum konstruo de ekŝarga instalkopio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "Ne eblas skribi ekŝargan instalkopion al la disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "Eraro estis liverita dum skribo de la ekŝarga instalkopio al la disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "Ĉu reagordi regularon de initramfs?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"Ne eblis generi sufiĉe malgrandan ekŝargan instalkopion por tiu ĉi sistemo. "
"Ordinare tio povas solviĝi per enmeto de malpli da moduloj en la initramfs."

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder menu - create a new Desktop-Folder Pane
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/logic/FolderManager.vala:654 src/LanguageText.vala:46
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in:4
#: gnome-panel/main.c:172 xfce4-about/main.c:195
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:167
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 ../mate-tweak:1531
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
#: ../migrate/main.c:117
msgid "Panel"
msgstr "Panelo"

#. Application Description
#: src/LanguageText.vala:20
msgid ""
"Come back to life your minimalist Desktop \n"
" Organize files at your Desktop using Panes."
msgstr ""
"Revivigi vian minimumisman labortablon\n"
"Ordigi dosierojn ĉe via labortablo uzante panelojn."

#. Dialog Error Title: Invalid Filename provided
#: src/LanguageText.vala:30
msgid "Cannot drop this file"
msgstr "Ne povas demeti ĉi tiu dosiero ĉi tie "

#. Dialog Error Message while trying to drop
#: src/LanguageText.vala:32
msgid "Invalid file name provided"
msgstr "Nevalida dosiernomo estas provizita"

#. Drop Menu - Copy
#: src/LanguageText.vala:38
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopii ĉi tie"

#. Drop Menu - Move
#: src/LanguageText.vala:40
msgid "Move Here"
msgstr "Movi ĉi tien"

#. Drop Menu - Link
#: src/LanguageText.vala:42
msgid "Link Here"
msgstr "Ligi ĉi tie"

#. desktopfolder menu - create a new Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:48
msgid "Link Panel"
msgstr "Ligi panelon"

#. desktopfolder menu - enable/disable lock items
#: src/LanguageText.vala:50
msgid "Lock icons:"
msgstr "Ŝlosi piktogramojn:"

#. desktopfolder menu - enable/disable lock panel
#: src/LanguageText.vala:52
msgid "Lock panel:"
msgstr "Ŝlosi panelon:"

#. desktopfolder menu - enable/disable text shadows
#: src/LanguageText.vala:54
msgid "Text shadow:"
msgstr "Ombro de teksto:"

#. desktopfolder menu - enable/disable text bolds
#: src/LanguageText.vala:56
msgid "Text bold:"
msgstr "Teksto grasa:"

#. desktopfolder menu - create a new empty Text File
#: src/LanguageText.vala:62
msgid "Empty File"
msgstr "Malplena dosiero"

#. desktopfolder menu - rename a Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:64
msgid "Rename Panel"
msgstr "Alinomi panelon"

#. desktopfolder menu - remove a Desktop-Folder Pane
#: src/LanguageText.vala:66
msgid "Move Panel to Trash"
msgstr "Movi panelon en la rubujon"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. desktopfolder - Title for a Dialog Text to ask the new name for the
#. Desktop-Folder
#. the title of a note when a new one is created
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/LanguageText.vala:78 src/LanguageText.vala:225
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:184 ../src/notemanagerbase.cpp:307
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:184
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:22 data/ui/index.ui:42
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
msgid "New Note"
msgstr "Nova noto"

#. Note - popup option to set the paper texture or not
#: src/LanguageText.vala:80
msgid "Paper Texture"
msgstr "Paperteksturo"

#. Note - popup option to set allways on back or not
#: src/LanguageText.vala:84
msgid "Always on back"
msgstr "Ĉiam malantaŭe"

#. Menu popup option to rename the note
#: src/LanguageText.vala:86
msgid "Rename Note"
msgstr "Alinomi noton"

#. Item Menu - Execute the file
#: src/LanguageText.vala:92
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo..."

#. Item - Delete Folder Item Dialog message
#: src/LanguageText.vala:108
msgid ""
"This action will DELETE the folder and ALL its content.\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Ĉi tiu ago FORIGOS la dosierujon kaj siajn ĈIUJN elementojn.\n"
"<b>Ĉu vi certas?</b>"

#. Item - Delete File Item Dialog message
#: src/LanguageText.vala:110
msgid ""
"This action will DELETE the file.\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Ĉi tiu ago FORIGOS la dosieron.\n"
"<b>Ĉu vi certas?</b>"

#. Item - Delete File Link Dialog message
#: src/LanguageText.vala:112
msgid ""
"This action will DELETE the link (just the link).\n"
"<b>Are you sure?</b>"
msgstr ""
"Ĉi tiu ago FORIGOS la ligilon (nur la ligilon).\n"
"<b>Ĉu vi certas?</b>"

#. Item - Change icon dialog message to select an image file
#: src/LanguageText.vala:114
msgid "Select the image icon to be used."
msgstr "Elekti piktogramon por la uzado."

#. Name of the first desktop-folder panel, when no panels found
#: src/LanguageText.vala:116
msgid "My First Panel"
msgstr "Mia unua panelo"

#. Hint to show desktop shortcut
#. public const string HINT_SHOW_DESKTOP=_("Press ⌘-D to Show Desktop");
#. Menu option to create a link to a file
#: src/LanguageText.vala:120
msgid "Link to File"
msgstr "Ligi al dosiero"

#. Menu option to create a link to a folder
#: src/LanguageText.vala:122
msgid "Link to Folder"
msgstr "Ligi al dosierujo"

#. Dialog message to create a new link
#: src/LanguageText.vala:124
msgid "Select the destination file/folder of the link"
msgstr "Elekti celan dosieron/dosierujon de la ligilo"

#. Dialog message to create a new link panel
#: src/LanguageText.vala:126
msgid "Select the destination folder for the Panel"
msgstr "Elekti la celan dosierujon por la panelo"

#. dialog message to select an image file to be shown at the desktop
#: src/LanguageText.vala:132
msgid "Select the picture to show"
msgstr "Elekti bildon por montri"

#. panel properties - Properties section
#: src/LanguageText.vala:136
msgid "This Panel"
msgstr "Ĉi tiu panelo"

#. panel properties - Panel over Desktop title
#: src/LanguageText.vala:146
msgid "Icons on desktop:"
msgstr "Piktogramoj sur labortablo:"

#. panel properties - Panel over Desktop title
#: src/LanguageText.vala:148
msgid "Enable desktop:"
msgstr "Ebligi labortablon:"

#. panel properties - Panel over desktop description
#: src/LanguageText.vala:150
msgid "This change will require you to log out and in again"
msgstr "Ĉi tiu ŝanĝo postulos elsalutado kaj reen"

#. panel properties - Resolution Strategy title
#: src/LanguageText.vala:152
msgid "When changing resolution:"
msgstr "Kiam ŝanĝi la distingivon:"

#. panel properties - Resolution Strategy Description
#: src/LanguageText.vala:154
msgid ""
"This is how panels, notes and photos will resize when you change the screen "
"resolution"
msgstr ""
"Jen kiel paneloj, notoj kaj fotoj regrandiĝos kiam vi ŝanĝas la ekranan "
"distingvon"

#. panel properties - Resolution Strategy NONE
#: src/LanguageText.vala:158
msgid "Scale to new resolution"
msgstr "Skali al nova distingivo"

#. panel properties - Resolution Strategy NONE
#: src/LanguageText.vala:160
msgid "Store per resolution"
msgstr "Konservi laŭ distingvo"

#. change desktop menu
#: src/LanguageText.vala:162
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi fonon"

#. open terminal here
#: src/LanguageText.vala:164
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"

#. open terminal here
#: src/LanguageText.vala:166
msgid "Open in terminal"
msgstr "Malfermi en terminalo"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. file properties window - link target
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_eo.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. show the user the entire data blob
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill cast type
#. TRANSLATORS: debug window tab
#: src/LanguageText.vala:176 ../src/tools/gnm-solver.c:1657
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
#: gtk/inspector/menu.ui:52 gtk/inspector/menu.ui:36
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:16
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2421 src/gui/popups/skillpopup.cpp:176
#: src/gui/windows/debugwindow.cpp:71
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:16
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:341
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:392 wp-admin/edit-link-form.php:29
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:714
msgid "Target"
msgstr "Celo"

#. file properties window - total folder size
#: src/LanguageText.vala:184
msgid "Total size"
msgstr "Tuta grandeco"

#. file properties window - file is executable?
#: src/LanguageText.vala:188
msgid "Allow execution"
msgstr "Permesi plenumadon"

#. Items Arrangement Configuration
#: src/LanguageText.vala:194
msgid "Icon arrangement:"
msgstr "Aranĝo de piktogramoj:"

#. #-#-#-#-#  desktopfolder_1.1.3-4_eo.po (com.github.spheras.desktopfolder)  #-#-#-#-#
#. Grid arrangement
#: src/LanguageText.vala:198 app/dia-diagram-properties-dialog.ui:291
#: src/pan-view/pan-view.cc:1906 operations/common/grid.c:157
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 ../src/ui.c:456
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 data/ui/style-editor/editor-box.blp:322
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11
#: ../Pinta.Tools/Brushes/GridBrush.cs:37 backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Grid"
msgstr "Krado"

#. Managed arrangement
#: src/LanguageText.vala:200
msgid "Let app manage"
msgstr "Administru per aplikaĵo "

#. Default Panel Management
#: src/LanguageText.vala:204
msgid "Default icon arrangement:"
msgstr "Defaŭlta aranĝo de piktogramoj:"

#. Default Panel Arrangement Padding for Items
#: src/LanguageText.vala:206
msgid "Icon spacing:"
msgstr "Interspaco de piktogramoj:"

#. Default Panel Arrangement Padding for Items
#: src/LanguageText.vala:208
msgid "Default icon spacing:"
msgstr " Defaŭlta interspaco de piktogramoj:"

#. sort panel's in reverse
#: src/LanguageText.vala:219
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inversigi ordon"

#. force panels to be organized automatically one time
#: src/LanguageText.vala:221
msgid "Reorganize Icons"
msgstr "Reagordi piktogramojn"

#. the title of a panel when a new one is created
#: src/LanguageText.vala:223
msgid "Untitled Panel"
msgstr "Sentitola panelo"

#. / Please keep $FILE_NAME, it will be replaced by it's value
#: src/LanguageText.vala:227
msgid "Link to $FILE_NAME"
msgstr "Ligi al $FILE_NAME"

#. Menu option to hide the desktop
#: src/LanguageText.vala:231
msgid "Hide Desktop"
msgstr "Kaŝi labortablon"

#. Menu option to sort the items vertically
#: src/LanguageText.vala:233
msgid "Sort Vertically"
msgstr "Ordigi vertikale"

#: src/utils/Util.vala:397 src/utils/Util.vala:420
#, c-format
msgid "Could not create \"%'s\""
msgstr "Ne povis krei \"%'s\""

#: src/utils/Util.vala:399
msgid " already exists."
msgstr "jam ekzistas."

#: src/utils/Util.vala:422
msgid "Name is invalid."
msgstr "Nevalida nomo."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.spheras.desktopfolder.desktop.in:3
msgid "Desktop Folder"
msgstr "Labortabla dosierujo"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:8
msgid "Bring your desktop back to life"
msgstr "Revenigi vian labortablon al vivo"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:11
msgid "Organize your desktop with panels that hold your things."
msgstr "Ordigi vian labortablon kun paneloj, kiuj tenas viajn aferojn."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:13
msgid "Access files, folders and apps from your desktop"
msgstr "Aliri dosierojn, dosierujojn kaj programojn de via labortablo"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:14
msgid "Drop files, folders, links and .desktop launchers inside panels"
msgstr ""
"Demeti dosierojn, dosierujojn, ligilojn kaj .desktop lanĉilojn ene de paneloj"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:15
msgid "Resize, position and color panels"
msgstr "Regrandigi, poziciigi kaj kolori panelojn"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:16
msgid "Display photos and keep notes on your desktop"
msgstr "Montri fotojn kaj teni notojn sur via labortablo"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:17
msgid "Reveal the desktop with ⌘-D"
msgstr "Malkaŝi la labortablon kun ⌘-D"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Open it like any other app after installing. Desktop Folder will launch "
"automatically when you next log in."
msgstr ""
"Malfermi ĝin kiel iun ajn alian programon post instalado. Desktop Folder "
"lanĉos aŭtomate kiam vi denove ensalutos."

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:26
#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:30
#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:34
msgid "Overall desktop view"
msgstr "Entuta labortabla vido"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.appdata.xml.in:38
msgid "DesktopFolder Developers"
msgstr "DesktopFolder programistoj"

#: data/com.github.spheras.desktopfolder.desktop.in:4
msgid "Organize your desktop with panels, notes and photos"
msgstr "Ordigi vian labortablon per paneloj, notoj kaj fotoj"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:3
#: src/dh-app.c:270 src/dh-app.c:598
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelpo"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:4
#: src/dh-app.c:272
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Programista ilo por foliumi kaj serĉi API dokumtaron"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelpo estas programista ilo por foliumi kaj serĉi API dokumentaron. Ĝi "
"provizas facilan manieron por navigi tra bibliotekojn kaj serĉi laŭ funkcio, "
"struct, aŭ makroo."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"La dokumentaron oni devas instali loke, do retkonekto ne necesas por uzi "
"Devhelpo."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelpo funkcias indiĝene kun GTK-Doc, do la GTK+ kaj GNOME-bibliotekoj "
"estas bone subtenitaj. Sed aliajn programistajn platformojn oni ankaŭ povas "
"subteni, se la API dokumentaro disponeblas per HTML, kaj se *.devhelp2 "
"indeksa dosiero generiĝas."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelpo integras bone kun aliaj aplikaĵoj kiel Glado, Konstruilo, aŭ "
"Anjuta, kaj kromprogramoj disponeblas por diversaj tekstredaktiloj (gedit, "
"Vim, Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API dokumentara foliumilo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentaro;informo;manlibro;programisto;verkisto;helpo;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "org.gnome.Devhelp"
msgstr "org.gnome.Devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Maksimumig-stato de la ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Ĉu la ĉefa fenestro startu maksimume."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larĝo de la ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larĝo de la ĉefa fenestro."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Alto de la ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "La alto de la ĉefa fenestro."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Larĝo de la indeksa kaj serĉa panelo"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La larĝo de la indeksa kaj serĉa panelo."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Larĝo de la asistanta fenestro"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La larĝo de la asistanta fenestro."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Alto de la asistanta fenestro"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "La alto de la asistanta fenestro."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Libroj estas malŝaltitaj"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "La librolisto estas malŝaltite de la uzanto."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Grupigi laŭ lingvo"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr "Ĉu grupigi librojn laŭ programlingvo en la grafika fasado."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Uzi sistemajn tiparojn"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Uzi la sistemajn implicitajn tiparojn."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Tiparo por teksto"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tiparo por teksto kun varia larĝo."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo. kiel ĉe kodekzemploj."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#: devhelp/dh-book.c:313
#, c-format, python-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Lingvo: %s"

#: devhelp/dh-book.c:314
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Lingvo: nedifinite"

#: devhelp/dh-book-tree.c:755 ../src/seahorse-keyserver-results.c:250
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:190
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Maletendi ĉiujn"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:572
msgid "Struct"
msgstr "Strukturo"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_eo.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_eo.po (texinfo_document 6.4.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: category of macros for @defmac
#: devhelp/dh-link.c:578 haxe.lang:60 julia.lang:44 rust.lang:55
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:352 tta/C/main/utils.c:108
msgid "Macro"
msgstr "Makroo"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:584
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: devhelp/dh-web-view.c:652 src/manuals-tab.c:874
msgid "Empty Page"
msgstr "Malplena paĝo"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp-subteno"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Montri la API-dokumentadon"

#: src/dh-app.c:58
msgid "Close all windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"

#. Window menu
#: src/dh-app.c:61
msgid "_Side Panel"
msgstr "Flanka _panelo"

#: src/dh-app.c:62
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Baskuligi videblecon de flanka panelo"

#: src/dh-app.c:65
msgid "Find in current page"
msgstr "Serĉi en aktuala paĝo"

#: src/dh-app.c:66 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "Pli _granda teksto"

#: src/dh-app.c:67
msgid "Larger text"
msgstr "Pli granda teksto"

#: src/dh-app.c:68 ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "Pli _malgranda teksto"

#: src/dh-app.c:69
msgid "Smaller text"
msgstr "Pli malgranda teksto"

#: src/dh-app.c:71 ../src/gui/main_window.cpp:3683
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:28 ../qt/data/MainWindow.ui.h:28
msgid "Normal size"
msgstr "Normala grando"

#: src/dh-app.c:112 ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermi aktualan langeton"

#: src/dh-app.c:115
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokusi ĝeneralan serĉon"

#: src/dh-app.c:276
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp-retejo"

#: src/dh-app.c:487
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Malfermas novan Devhelp-fenestron"

#: src/dh-app.c:492
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Serĉi slosilvorton"

#: src/dh-app.c:493 src/dh-app.c:498 src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "ŜLOSILVORTO"

#: src/dh-app.c:497
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Serĉi kaj montri ĉiun trafon en la asistanta fenestro"

#: src/dh-app.c:502
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Montri la version kaj eliri"

#: src/dh-app.c:507
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Ĉesi ĉiujn aperojn de Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Asistanto"

#: src/dh-preferences.ui:62
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupigi laŭ lingvo"

#: src/dh-preferences.ui:104
msgid "Book Shelf"
msgstr "Libraro"

#: src/dh-preferences.ui:125
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uzi sistemajn tiparojn"

#: src/dh-preferences.ui:149
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Variebla larĝo: "

#: src/dh-preferences.ui:162
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksa larĝo:"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eo.po (epiphany-browser)  #-#-#-#-#
#. Title for the blank page
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: src/dh-window.c:599 ../../src/ed_editv.py:277 embed/ephy-embed-utils.h:32
#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:26 src/kgx-window.ui:246
#: src/terminal-accels.c:126 src/editor-window.ui:224 src/terminal-accels.c:149
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
#: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:703
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:88
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"

#: app/menus.c:697
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896
msgid "Increase the text size"
msgstr "Pligrandigi la tekston"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Plimalgrandigi la tekston"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:21
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tiparoj</b>"

#. This is not an errror
#: app/app_procs.c:164
#, c-format
msgid "invalid layer range %lu - %lu"
msgstr "nevalida tavolintervalo %lu - %lu"

#: app/app_procs.c:177
#, c-format
msgid "Layer %lu (%s) selected more than once."
msgstr "Tavolo %lu (%s) elektita pli ol unufoje."

#: app/app_procs.c:209
#, c-format
msgid "Layer %d (%s) selected more than once."
msgstr "Tavolo %d (%s) elektita pli ol unufoje."

#: app/app_procs.c:218
#, c-format
msgid "There is no layer named %s."
msgstr "Ne ekzistas tavolo nomita %s."

#: app/app_procs.c:315
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s eraro: ne scias kiel elporti en %s\n"

#: app/app_procs.c:324
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s eraro: enigo kaj eligo dosiernomoj estas identaj: %s"

#: app/app_procs.c:333
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s eraro: bezonas validan enigdosieron %s\n"

#. if (!quiet)
#: app/app_procs.c:358
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: app/app_procs.c:460
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s"
msgstr "Ne povas trovi eligformaton/filtrilon %s"

#: app/app_procs.c:531
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Eniga dosierujo '%s' devas ekzisti!\n"

#: app/app_procs.c:550
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Eliga dosierujo '%s' devas ekzisti!\n"

#. &export_file_name
#: app/app_procs.c:578
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Elporti la ŝargitan dosieron kaj eliru"

#: app/app_procs.c:578
msgid "OUTPUT"
msgstr "ELIGO"

#. &export_file_format
#: app/app_procs.c:580
msgid "Select the export filter/format"
msgstr "Elektu la elportan filtrilon/formaton"

#: app/app_procs.c:580 previewer/ev-previewer.c:63 ../xl/main.py:416
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129 gio/gio-tool-set.c:36
#: ../src/network/main.c:184 libwnck/wnckprop.c:282
#: previewer/pps-previewer.c:38 src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: app/app_procs.c:582
msgid "List export filters/formats and exit"
msgstr "Listigu elportfiltrilojn/formatojn kaj eliru"

#: app/app_procs.c:584
msgid "Export graphics size"
msgstr "Elporti grafikan grandecon"

#: app/app_procs.c:584
msgid "WxH"
msgstr "WxH"

#: app/app_procs.c:586
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Montri nur specifitajn tavolojn (ekz. dum elportado). Povas esti aŭ la "
"tavolnomo aŭ gamo da tavolnombroj (X-Y)"

#: app/app_procs.c:587
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "TAVOLO,TAVOLO,..."

#: app/app_procs.c:589
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Ne montri la salutŝildon"

#: app/app_procs.c:591
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Ne krei malplenan diagramon"

#: app/app_procs.c:593
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "Komenci klasikan uzantinterfacon (neniu diagramoj en langetoj)"

#: app/app_procs.c:595
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "Sendi erarmesaĝojn al stderr anstataŭ montri dialogojn."

#: app/app_procs.c:597
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Dosierujo enhavanta enigajn dosierojn"

#: app/app_procs.c:597 app/app_procs.c:599 ../xl/main.py:363 ../xl/main.py:369
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSIERUJO"

#: app/app_procs.c:599
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Dosierujo enhavanta eligdosierojn"

#: app/app_procs.c:601
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Montri liston da kreditoj kaj eliri"

#: app/app_procs.c:603
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Generi multvortan eligon"

#: app/app_procs.c:605
msgid "Display version and exit"
msgstr "Montri version kaj eliri"

#: app/app_procs.c:632 ../src/glabels-batch.c:69 ../src/glabels.c:63
#: ../src/main.c:57 iconv/iconv_prog.c:82
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:28
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
#: ../src/options.cc:42
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"

#: app/app_procs.c:644
msgid "Invalid option?"
msgstr "Ĉu nevalida opcio?"

#: app/app_procs.c:669
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Konverto de dosiernomo malsukcesis: %s\n"

#: app/app_procs.c:684
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Mankas enigo: %s\n"

#: app/app_procs.c:703 app/commands.c:1142
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia Diagramo-Redaktilo"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: app/app_procs.c:729
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia versio %s, kompilita %s %s\n"

#: app/app_procs.c:731
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia-versio %s\n"

#: app/app_procs.c:782
msgid "Object Defaults"
msgstr "Defaŭltoj de Objekto"

#: app/app_procs.c:789
msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting..."
msgstr "Ne eblis trovi normajn objektojn serĉante objekto-libs; elirante..."

#: app/app_procs.c:791
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in “%s”; "
"exiting..."
msgstr ""
"Ne eblis trovi normajn objektojn serĉante objekto-libs en “%s”; elirante..."

#: app/app_procs.c:890
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/dia describing how you caused this message to appear."
msgstr ""
"Ĉi tio ne devus okazi. Bonvolu prezenti cimraporton ĉe https://gitlab.gnome."
"org/GNOME/dia priskribante kiel vi aperigis ĉi tiun mesaĝon."

#. no standard buttons
#: app/app_procs.c:971
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Forlasante sen konservi modifitajn diagramojn"

#: app/app_procs.c:973
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Modifitaj diagramoj ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas forlasi Dia sen "
"konservi ilin?"

#: app/app_procs.c:977 app/menus.c:87
msgid "Quit Dia"
msgstr "Ĉesi Dian"

#: app/app_procs.c:1049 app/app_procs.c:1056
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Ne eblis krei po-uzantan Dia-agorddosierujon"

#: app/app_procs.c:1059
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Ne eblis krei po-uzanta Dia-agorddosierujo. Bonvolu certigi, ke la "
"mediovariablo HOME montras al ekzistanta dosierujo."

#: app/app_procs.c:1083
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Objektoj kaj filtriloj internaj al Dia"

#: app/app_procs.c:1146
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"La unua aŭtoro de Dia estis:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1151
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La nunaj prizorgantoj de Dia estas:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1156
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliaj aŭtoroj estas:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1161
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia estas dokumentita per:\n"
"\n"

#: app/app_procs.c:1201
msgid "Available Export Filters (for --filter)"
msgstr "Disponeblaj Elport-Filtriloj (por --filter)"

#: app/commands.c:143
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Trovis neniun kromprogramon por presado!"

#: app/commands.c:164
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Skemo%d.dia"

#: app/commands.c:274
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Neniu bildo el Tondujo por alglui."

#: app/commands.c:327
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Neniu elektita objekto povas preni bildon."

#: app/commands.c:356
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Tondujo Alglui"

#: app/commands.c:368
#, c-format
msgid "Failed to import '%s' as SVG."
msgstr "Malsukcesis enporti '%s' kiel SVG."

#: app/commands.c:385
#, c-format
msgid "Paste failed: %s"
msgstr "Algluado malsukcesis: %s"

#: app/commands.c:478
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Tonduja Kopio"

#: app/commands.c:698
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Neniu ekzistanta objekto por alglui.\n"

#: app/commands.c:1034 app/commands.c:1082
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Ne povis trovi helpan dosierujon"

#: app/commands.c:1041
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis malfermi helpan dosierujon:\n"
"%s"

#: app/commands.c:1121
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "Tiffany ANTOPOLSKI, Kristjan SCHMIDT"

#: app/commands.c:1124
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Dia estas libera programaro; vi povas redistribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
"Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
"en iu sekva versio.\n"
"\n"
"Dia estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
"GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO. Vidu la ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi devintus ricevi kopion de la ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"Dia; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono.\n"

#: app/commands.c:1144
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Programo por desegni strukturitajn diagramojn."

#: app/confirm.c:79
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Vi estas presonta diagramon kun %d paĝo."
msgstr[1] "Vi estas presonta diagramon kun %d paĝoj."

#: app/confirm.c:83
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Vi estas elportonta diagramon kun %d paĝo."
msgstr[1] "Vi estas elportonta diagramon kun %d paĝoj."

#: app/confirm.c:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory (%d pages)."
msgstr[0] ""
"Vi estas elportonta diagramon kiu povus postuli %s de memoro (%d paĝon)."
msgstr[1] ""
"Vi estas elportonta diagramon kiu povus postuli %s de memoro (%d paĝojn)."

#: app/confirm.c:96
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Best Fit' to move objects/handles into the intended "
"bounds."
msgstr ""
"Vi povas ĝustigi la grandecon de la diagramo ŝanĝante la 'Skalado' en la "
"dialogo 'Agordo de Paĝoj'.\n"
"Alternative uzu 'Pleja Konveno' por movi objektojn/tenilojn en la celitajn "
"limojn."

#: app/confirm.c:100
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Konfirmi Diagramgrandecon"

#: app/create_object.c:75
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "kreo de '%s' malsukcesis"

#: app/defaults.c:46 app/defaults.c:149 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Object defaults"
msgstr "Defaŭltoj de objekto"

#: app/defaults.c:64
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Ĉi tiu objekto ne havas defaŭltojn"

#: app/defaults.c:115
msgid "Defaults: "
msgstr "Defaŭltoj: "

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: app/diagram.c:283
msgid "Load Into"
msgstr "Ŝargi En"

#: app/diagram.c:1329
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Provante grupiĝi sen elektitaj objektoj."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: app/diagram_tree_view.c:168
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:230
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:568
#: zim/plugins/diagrameditor.py:58
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramo"

#: app/diagram_tree_view.c:190
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d Tavolo"
msgstr[1] "%d Tavoloj"

#: app/diagram_tree_view.c:220
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d Objekto"
msgstr[1] "%d Objektoj"

#: app/diagram_tree_view.c:598
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Skemo-arbo"

#: app/dia-colour-area.c:180 app/dia-colour-area.c:188
msgid "Select foreground color"
msgstr "Elekti koloron de malfono"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: app/dia-diagram-properties-dialog.c:322
#: app/dia-diagram-properties-dialog.c:337
#: app/dia-diagram-properties-dialog.c:391
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Ecoj de skemo"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:55
msgid "_Dynamic Grid"
msgstr "_Dinamika Krado"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:73 data/ui/preferences-dialog.ui:1167
msgid "_Manual Grid"
msgstr "_Mana Krado"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:122 data/ui/preferences-dialog.ui:1215
msgid "Visible Spacing"
msgstr "Videbla Spacado"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:240 data/ui/preferences-dialog.ui:1337
msgid "_Hex Grid"
msgstr "_Krado Deksesuma"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:277
msgid "Hex Grid Size"
msgstr "Papergrando"

#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:334 data/ui/preferences-dialog.ui:673
msgid "Page Breaks"
msgstr "Paĝrompoj"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. == Colors ==
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: settings colors tab name
#. TRANSLATORS: emotes tab name
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Frame for color settings
#: app/dia-diagram-properties-dialog.ui:408
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
#: ../multiload/src/properties.c:521
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:506 src/photos-tool-colors.c:495
#: src/preferences.ui:1775 ../gramps/gui/configure.py:982
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:415 ../gthumb/gth-toolbox.c:144
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1550
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:902
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:30
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:277 ../share/ui/dialog-trace.glade:585
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:28 src/worldeditor.c:267
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:485
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:91 src/gui/windows/emotewindow.cpp:133
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:276 ../pitivi/effects.py:60
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:43
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:113 src/bin/options.c:222
#: ../titles.h:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
#: wp-admin/includes/theme.php:279 wp-admin/includes/theme.php:356
#: ../engines/simple/simple.c:354 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1239
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: app/dia-guide-dialog.c:154
msgid "Add New Guide"
msgstr "Aldoni Novan Gvidilon"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Scaling
#: app/dia-page-layout.c:234 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115
#: operations/common/map-relative.c:22 ../app/actions/image-commands.c:1466
#: ../app/actions/layers-commands.c:1662
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:640
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:410 ../app/tools/gimpscaletool.c:122
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:147
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:186 src/ui/ms-osk-panel.ui:101
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:725
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:585
msgid "Scaling"
msgstr "Skalado"

#: app/dia-page-layout.c:258
msgid "Fit to:"
msgstr "Konvenigi al:"

#: app/dia-page-layout.c:802
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: app/disp_callbacks.c:96 app/properties-dialog.c:163
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto ne subtenas Malfari/Refari.\n"
"Malfar-informo forviŝita."

#: app/disp_callbacks.c:131
msgid "Properties…"
msgstr "Atributoj…"

#: app/disp_callbacks.c:178
msgid "Follow link…"
msgstr "Sekvi ligilon…"

#: app/disp_callbacks.c:232 objects/standard/textobj.c:607
msgid "Convert to Path"
msgstr "Konverti al Pado"

#: app/disp_callbacks.c:279 ../src/actions/actions-paths.cpp:247
#: ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Unio"

#: app/disp_callbacks.c:281 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "Intersekco"

#: app/disp_callbacks.c:282 ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Ekskludo"

#: app/disp_callbacks.c:1306
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"La objekto, kiun vi faligis, ne povas konveni en sia gepatro. \n"
"Aŭ vastigu la gepatran objekton, aŭ faligu la objekton aliloken."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: app/display.c:100
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "Elekto de %d objekto"
msgstr[1] "Elekto de %d objektoj"

#: app/display.c:113
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Elektita '%s'"

#: app/display.c:1229
msgid "Unsaved Diagram"
msgstr "Nekonservita Diagramo"

#: app/exit_dialog.c:283
msgid "S_elect the diagrams you want to save:"
msgstr "_Elektu la diagramojn kijk vi volas konservi:"

#: app/exit_dialog.c:360
#, c-format
msgid "There is %d diagram with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d diagrams with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d diagramo kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"
msgstr[1] ""
"Estas %d diagramoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"

#: app/filedlg.c:156 app/filedlg.c:164 app/filedlg.c:180 app/filedlg.c:870
msgid "Supported Formats"
msgstr "Subtenataj Formatoj"

#: app/filedlg.c:312
msgid "Open Diagram"
msgstr "Malfermi Diagramon"

#: app/filedlg.c:344
msgid "Open Options"
msgstr "Malfermi opciojn"

#: app/filedlg.c:352 app/filedlg.c:850
msgid "Determine file type:"
msgstr "Determini dosiertipo:"

#: app/filedlg.c:498
msgid "Save Diagram"
msgstr "Konservi Diagramon"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: app/filedlg.c:512
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Kunpremi diagramajn dosierojn"

#: app/filedlg.c:523
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Kunpremado reduktas dosiergrandecon al malpli ol 1/10-a grandeco kaj akcelas "
"ŝargon kaj konservadon. Iuj tekstprogramoj ne povas manipuli kunpremitajn "
"dosierojn."

#: app/filedlg.c:778
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Ne eblis determini kiun elportfiltrilon\n"
"uzendan por konservi '%s'"

#: app/filedlg.c:820
msgid "Export Diagram"
msgstr "Elporti Diagramon"

#: app/filedlg.c:842
msgid "Export Options"
msgstr "Eksporto Opcioj"

#: app/find-and-replace.c:500 ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Anstataŭigi _per:"

#: app/find-and-replace.c:518
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Kongrui ĉi_ajn ecojn (ne nur objektonomon)"

#. Translators: Current zoom level
#: app/interface.c:257
#, c-format
msgid "%f%%"
msgstr "%f%%"

#: app/interface.c:472
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Ekaperas la Navigada fenestro."

#: app/interface.c:681
msgid "Diagram menu."
msgstr "Diagrammenuo."

#: app/interface.c:734
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Ŝaltas alkroĉigon por ĉi tiu fenestro."

#: app/interface.c:745
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Ŝaltas objektan klakadon por ĉi tiu fenestro."

#: app/interface.c:755
msgid "Toggles snap-to-guides for this window."
msgstr "Baskuligas kapti-per-gvidiloj por ĉi fenestro."

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:171
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:314
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Nova tavolo %d"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:296
msgid "Raise Layer"
msgstr "Levu Tavolon"

#: app/layer-editor/dia-layer-editor.c:297
msgid "Lower Layer"
msgstr "Malsupra Tavolo"

#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:219
#: app/layer-editor/dia-layer-properties.c:266
msgid "Edit Layer"
msgstr "Redakti tavolon"

#: app/layer-editor/layer_dialog.c:72
msgid "Close Layer pane"
msgstr "Fermi Tavolfenestron"

#: app/load_save.c:283
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de diagramo.\n"
"Ligita objekto ne trovita en dokumento."

#: app/load_save.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de diagramo.\n"
"Konektotenilo %d ne ekzistas ĉe '%s'."

#: app/load_save.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de diagramo.\n"
"Konektopunkto %d ne ekzistas ĉe '%s'."

#: app/load_save.c:343
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Ne povas trovi gepatron %s de objekto %s\n"

#: app/load_save.c:417
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Vi devas specifi dosieron, ne dosierujon."

#: app/load_save.c:425 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1327
#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:519 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1320
#: plug-ins/xslt/xslt.c:101
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi: '%s' por legado.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: app/load_save.c:444
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Eraro dum ŝargo de diagramo %s."

#: app/load_save.c:455
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de diagramo %s.\n"
"Nekonata dosiertipo."

#: app/load_save.c:463
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de diagramo %s.\n"
"Ne estas Dia-dosiero."

#: app/load_save.c:766
msgid "Error reading connections"
msgstr "Eraro legante konektojn"

#: app/load_save.c:789
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de diagramo:\n"
"%s.\n"
"Valida Dia dosiero difinas almenaŭ unu tavolon."

#: app/load_save.c:1116
#, c-format
msgid "Error saving connections to layer '%s'"
msgstr "Eraro dum konservado de konektoj al tavolo '%s'"

#: app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "Konservado de konekto estas nekompleta por tavolo '%s'"

#: app/load_save.c:1182
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Ne rajtas skribi al eligdosiero %s\n"

#: app/load_save.c:1214
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Ne rajtas skribi provizorajn dosierojn en %s\n"

#: app/load_save.c:1237 plug-ins/cgm/cgm.c:1104 plug-ins/dxf/dxf-export.c:610
#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1113 plug-ins/pgf/render_pgf.c:1362
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:977 plug-ins/vdx/vdx-export.c:1781
#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1434 plug-ins/wpg/wpg.c:1147
#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1272
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Ne povas malfermi eligdosieron %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: app/load_save.c:1248
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Interna eraro %d skribanta dosieron %s\n"

#: app/load_save.c:1259
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s"
msgstr "Ne povas renomi %s al fina eligdosiero %s"

#: app/load_save.c:1384 app/load_save.c:1395
msgid "Auto save"
msgstr "Aŭtomata konservado"

#: app/load_save.c:1419 app/load_save.c:1424
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Diagramdosiero"

#: app/menus.c:86
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Malfermi dosieron de diagramo"

#: app/menus.c:89
msgid "Dia help"
msgstr "Dia helpo"

#: app/menus.c:90
msgid "Dia version, authors, license"
msgstr "Dia versio, aŭtoroj, permesilo"

#: app/menus.c:96
msgid "S_heets and Objects"
msgstr "S_folioj kaj Objektoj"

#: app/menus.c:96
msgid "Manage sheets and their objects"
msgstr "Administri foliojn kaj iliajn objektojn"

#: app/menus.c:97
msgid "Dia preferences"
msgstr "Preferoj de Dia"

#: app/menus.c:98
msgid "P_lugins…"
msgstr "Kr&omprogramoj…"

#: app/menus.c:98
msgid "Manage plug-ins"
msgstr "Administri kromprogramojn"

#: app/menus.c:99
msgid "Diagram _Tree"
msgstr "Skemo-_Arbo"

#: app/menus.c:99
msgid "Tree representation of diagrams"
msgstr "Arba reprezentado de diagramoj"

#: app/menus.c:105 ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton"

#: app/menus.c:106
msgid "Show _Layers"
msgstr "Montri Tavo_lojn"

#: app/menus.c:106
msgid "Show or hide the layers toolwindow"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilofenestron de tavoloj"

#: app/menus.c:112
msgid "Save the diagram"
msgstr "Konservi la diagramon"

#: app/menus.c:113
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Konservi la diagramon kun nova nomo"

#: app/menus.c:114
msgid "Export the diagram"
msgstr "Elporti la diagramon"

#: app/menus.c:115
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "Atributoj de _diagramo"

#: app/menus.c:115
msgid "Modify diagram properties (grid, background)"
msgstr "Modifi diagramajn proprecojn (krado, fono)"

#: app/menus.c:116
msgid "Modify the diagram pagination"
msgstr "Modifi la diagrampaĝigon"

#: app/menus.c:117
msgid "Print the diagram"
msgstr "Presi la diagramon"

#: app/menus.c:118
msgid "Close the diagram"
msgstr "Fermi la diagramon"

#: app/menus.c:124
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopii elekton"

#: app/menus.c:125
msgid "Cut selection"
msgstr "Eltondi elekton"

#: app/menus.c:126
msgid "Paste selection"
msgstr "Alglui elekton"

#: app/menus.c:127
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Duobligi elekton"

#: app/menus.c:128
msgid "D_elete"
msgstr "_Forigi"

#: app/menus.c:130 ../src/main_window.vala:43
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 ../src/main_window.vala:92
#: ../meld/meldwindow.py:73 pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "Serĉi tekston"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: app/menus.c:135
msgid "C_opy Text"
msgstr "K_opii Tekston"

#: app/menus.c:135
msgid "Copy object's text to clipboard"
msgstr "Kopii la tekston de objekto al tondujo"

#: app/menus.c:136
msgid "C_ut Text"
msgstr "Eltond_u tekston"

#: app/menus.c:136
msgid "Cut object's text to clipboard"
msgstr "Tranĉi la tekston de objekto al tondujo"

#: app/menus.c:137
msgid "P_aste Text"
msgstr "_Alglui tekston"

#: app/menus.c:137
msgid "Insert text from clipboard"
msgstr "Enigi tekston el tondujo"

#: app/menus.c:139
msgid "Paste _Image"
msgstr "Alglui b_ildon"

#: app/menus.c:139
msgid "Insert image from clipboard"
msgstr "Enigi bildon el tondujo"

#: app/menus.c:141 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "Tavo_loj"

#: app/menus.c:142
msgid "_Add Layer…"
msgstr "_Aldoni tavolon…"

#: app/menus.c:143
msgid "_Rename Layer…"
msgstr "_Renomi tavolon…"

#: app/menus.c:144
msgid "_Move Selection to Layer above"
msgstr "_Movi elekton al supra tavolo"

#: app/menus.c:145
msgid "Move _Selection to Layer below"
msgstr "Movi elekton al _Suba tavolo"

#: app/menus.c:146
msgid "_Layers…"
msgstr "Tavo_loj…"

#: app/menus.c:155
msgid "283"
msgstr "283"

#: app/menus.c:156 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:15
msgid "200"
msgstr "200"

#: app/menus.c:157
msgid "141"
msgstr "141"

#: app/menus.c:159 ../data/ui/browser-preferences.ui.h:10
msgid "85"
msgstr "85"

#: app/menus.c:160
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: app/menus.c:161 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "50"
msgstr "50"

#: app/menus.c:162
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: app/menus.c:163 C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#: app/menus.c:165
msgid "Zoom fit"
msgstr "Zomi konvene"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: app/menus.c:169
msgid "New _View"
msgstr "Nova _vido"

#: app/menus.c:170
msgid "C_lone View"
msgstr "K_loni Vidon"

#: app/menus.c:173
msgid "_Guides"
msgstr "_Gvidiloj"

#: app/menus.c:174
msgid "_New Guide..."
msgstr "_Nova Gvidilo..."

#: app/menus.c:176 ../src/ui.c:98
msgid "_Objects"
msgstr "_Objektoj"

#: app/menus.c:177
msgid "Move selection to the bottom"
msgstr "Movi elekton al malsupro"

#: app/menus.c:178
msgid "Move selection to the top"
msgstr "Movi elekton al supro"

#: app/menus.c:179
msgid "Send Ba_ckwards"
msgstr "Sen_di malantaŭen"

#: app/menus.c:180
msgid "Bring F_orwards"
msgstr "P_orti Antaŭen"

#: app/menus.c:187
msgid "_Unparent"
msgstr "_Malpatrigi"

#: app/menus.c:188
msgid "_Unparent Children"
msgstr "_Malpatrigi Infanojn"

#: app/menus.c:196
msgid "_Middle"
msgstr "_Mezo"

#: app/menus.c:199
msgid "Spread Out _Horizontally"
msgstr "Vastigi _Horizontale"

#: app/menus.c:200
msgid "Spread Out _Vertically"
msgstr "Vastigi _Vertikale"

#: app/menus.c:201
msgid "_Adjacent"
msgstr "_Apudanta"

#: app/menus.c:202
msgid "_Stacked"
msgstr "_Stakitaj"

#: app/menus.c:203 app/menus.c:213
msgid "_Connected"
msgstr "_Konektita"

#: app/menus.c:210
msgid "_Invert"
msgstr "_Inversigi"

#: app/menus.c:212
msgid "_Transitive"
msgstr "_Transitiva"

#: app/menus.c:214
msgid "Same _Type"
msgstr "Sama _Tipo"

#. display_select_radio_entries go here
#: app/menus.c:218
msgid "_Select By"
msgstr "_Selekti Per"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: app/menus.c:221
msgid "L_ayout"
msgstr "_Aranĝo"

#: app/menus.c:223
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_ialogoj"

#: app/menus.c:225
msgid "D_ebug"
msgstr "S_encimigi"

#: app/menus.c:232
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifi"

#: app/menus.c:233
msgid "_Magnify"
msgstr "_Grandigi"

#: app/menus.c:234
msgid "_Edit Text"
msgstr "R_edakti tekston"

#: app/menus.c:235
msgid "_Scroll"
msgstr "_Rulumi"

#: app/menus.c:238
msgid "_Ellipse"
msgstr "_Elipso"

#: app/menus.c:239
msgid "_Polygon"
msgstr "_Plurlatero"

#: app/menus.c:240
msgid "_Beziergon"
msgstr "_Bezier-latero"

#: app/menus.c:242
msgid "_Line"
msgstr "_Linio"

#: app/menus.c:243
msgid "_Arc"
msgstr "_Arko"

#: app/menus.c:244
msgid "_Zigzagline"
msgstr "_Zigzag-linio"

#: app/menus.c:245
msgid "_Polyline"
msgstr "_Plurlinio"

#: app/menus.c:246
msgid "_Bezierline"
msgstr "_Bezier-linio"

#: app/menus.c:256 data/ui/preferences-dialog.ui:797
msgid "_Antialiased"
msgstr "Gl_atigita"

#: app/menus.c:257
#: ../glom/mode_design/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:65
msgid "Show _Grid"
msgstr "Montri _kradon"

#: app/menus.c:258 data/ui/preferences-dialog.ui:1402
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Kapti per krado"

#: app/menus.c:259
msgid "_Show Guides"
msgstr "Montri G_vidilojn"

#: app/menus.c:260
msgid "Snap to _Guides"
msgstr "Kapti per _Gvidiloj"

#: app/menus.c:261
msgid "_Remove all Guides"
msgstr "Fo_rigi ĉiujn Gvidilojn"

#: app/menus.c:262
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Kapti per _objektoj"

#: app/menus.c:263
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Mont_ri mezurilojn"

#: app/menus.c:264
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Montri Rulum_bretojn"

#: app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Montri _Kontektopunktojn"

#: app/menus.c:272 ../share/ui/menus.ui:968
msgid "_Union"
msgstr "_Unio"

#: app/menus.c:273
msgid "I_ntersection"
msgstr "I_ntersekco"

#: app/menus.c:274
msgid "R_emove"
msgstr "For_igi"

#. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#: app/menus.c:276
msgid "In_verse"
msgstr "In_versa"

#: app/menus.c:334
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL ildatumoj en tool_menu_select"

#: app/menus.c:655 gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:487
#: ../src/gnm-graph-window.c:168
msgid "Fit"
msgstr "Adapti"

#: app/menus.c:709
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: app/menus.c:715
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: app/menus.c:743
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Baskuligas kapti-per-krado."

#: app/menus.c:755
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Ŝaltas objektan klakadon."

#: app/menus.c:768
msgid "Toggles guide snapping."
msgstr "Baskuligas kaptadon per gvidiloj."

#: app/menus.c:1314
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "La funkcio ne plu disponeblas."

#: app/modify_tool.c:444
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Ne eblis akiri GTK+-agordojn"

#: app/plugin-manager.c:284
msgid "Load at Startup"
msgstr "Ŝargi je Startigo"

#: app/properties-dialog.c:90
msgid "This object has no properties."
msgstr "Ĉi tiu objekto ne havas atributojn."

#: app/properties-dialog.c:260
msgid "Properties: "
msgstr "Atributoj: "

#: app/properties-dialog.c:264
msgid "Object properties:"
msgstr "Objektaj Atributoj:"

#: app/sheet-editor/sheet-editor-button.c:114
#, c-format
msgid "No icon for “%s”"
msgstr "Neniu piktogramo por “%s”"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:178
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopii ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:180
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopii ĉiujn ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:182
msgid "Move ->"
msgstr "Movi ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:184
msgid "Move All ->"
msgstr "Movi ĉiujn ->"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:189
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopii"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:191
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopii ĉiujn"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:193
msgid "<- Move"
msgstr "<- Movi"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:195
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Movi ĉiujn"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:708
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Bonvolu elekti .shape-dosieron"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:713
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Dosiernomo devas finiĝi per '%s': '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:720
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Eraro ekzamenante %s: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:749
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Bonvolu elporti la diagramon kiel formo."

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:753
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Ne eblis interpreti formodosieron: '%s'"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:817
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Folio devas havi Nomon"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1407
#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Ne povas malfermi '%s': %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1469
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "Ne povas malfermi: '%s' por skribi"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1479
msgid "a user"
msgstr "uzanto"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1497
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Dato: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1501
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Por: %s"

#: app/sheet-editor/sheets_dialog_callbacks.c:1518
msgid "add shapes here"
msgstr "aldonu formojn ĉi tie"

#: app/splash.c:41
msgid "Loading …"
msgstr "Ŝargante …"

#: app/splash.c:58
#, c-format
msgid "Dia v%s"
msgstr "Dia v%s"

#: app/toolbox.c:104
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Modifi objekto(j)n\n"
"Uzu <Spaceto> por ŝanĝi inter ĉi tiu kaj aliaj iloj"

#: app/toolbox.c:110
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Tekstaj redakto(j)\n"
"Uzu <Esc> por forlasi ĉi tiun ilon"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: app/toolbox.c:116 objects/FS/function.c:1042
msgid "Magnify"
msgstr "Pligrandigi"

#: app/toolbox.c:122
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Rulumi ĉirkaŭ la diagramo"

#: app/toolbox.c:152
msgid "Beziergon"
msgstr "Bezier-latero"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_eo.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: app/toolbox.c:164 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "Arko"

#: app/toolbox.c:170
msgid "Zigzagline"
msgstr "Zigzag-linio"

#: app/toolbox.c:182
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezier-linio"

#: app/toolbox.c:493
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Neniu folio nomita %s"

#. Author: Alan Horkan, 2002, mailto:horkana@tcd.ie
#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: app/toolbox.c:617 sheets/Assorted.sheet:5
msgid "Assorted"
msgstr "Sortaj"

#: app/toolbox.c:624 app/toolbox.c:760 sheets/Flowchart.sheet:3
msgid "Flowchart"
msgstr "Fluskemo"

#: app/toolbox.c:631 sheets/UML.sheet:3
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: app/toolbox.c:661
msgid "All Sheets"
msgstr "Ĉiuj Folioj"

#: app/toolbox.c:676 lib/dia-colour-selector.c:349 lib/dia-font-selector.c:483
msgid "Reset Menu"
msgstr "Restarigi Menuon"

#: app/toolbox.c:799
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Malfono kaj fonkoloroj por novaj objektoj. La malgrandaj nigraj kaj blankaj "
"kvadratoj rekomencigas kolorojn. La malgrandaj sagoj interŝanĝas kolorojn. "
"Duoble alklaku por ŝanĝi kolorojn."

#: app/toolbox.c:813
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Liniolarĝoj. Alklaku linion por agordi la defaŭltan liniolarĝon por novaj "
"objektoj. Duoble alklaku por agordi la linilarĝon pli precize."

#: app/toolbox.c:861
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Sagostilo komence de novaj linioj. Alklaku por elekti sagon aŭ agordi "
"sagoparametrojn per Detaloj…"

#: app/toolbox.c:866
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Liniostilo por novaj linioj. Alklaku por elekti liniostilon aŭ agordi "
"parametrojn de liniostilo per Detaloj…"

#: app/toolbox.c:882
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Sagostilo ĉe la fino de novaj linioj. Alklaku por elekti sagon aŭ agordi "
"sagoparametrojn per Detaloj…"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:8
msgid "Dia is a program for drawing diagrams"
msgstr "Dia estas programo por desegni diagramojn"

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Dia is a GTK+ based diagram creation program for GNU/Linux, MacOS X, Unix, "
"and Windows, and is released under the GPL license."
msgstr ""
"Dia estas GTK+-bazita diagrama kreadprogramo por GNU/Linukso, MacOS X, "
"Unikso, kaj Vindozo, kaj estas liberigita sub la GPL-licenco."

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Dia is roughly inspired by the commercial Windows program 'Visio,' though "
"more geared towards informal diagrams for casual use. It can be used to draw "
"many different kinds of diagrams. It currently has special objects to help "
"draw entity relationship diagrams, UML diagrams, flowcharts, network "
"diagrams, and many other diagrams. It is also possible to add support for "
"new shapes by writing simple XML files, using a subset of SVG to draw the "
"shape."
msgstr ""
"Dia estas proksimume inspirita de la komerca Vindoza programo \"Visio\", "
"kvankam pli orientita al neformalaj diagramoj por hazarda uzo. Ĝi povas esti "
"uzata por desegni multajn malsamajn specojn de diagramoj. Ĝi nuntempe havas "
"specialajn objektojn por helpi desegni entajn rilatdiagramojn, UML-"
"diagramojn, fludiagramojn, retajn diagramojn kaj multajn aliajn diagramojn. "
"Eblas ankaŭ aldoni subtenon por novaj formoj skribante simplajn XML-"
"dosierojn, uzante subaron de SVG por desegni la formon."

#: data/org.gnome.Dia.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default, to "
"save space), can export diagrams to a number of formats, including EPS, SVG, "
"XFIG, WMF and PNG, and can print diagrams (including ones that span multiple "
"pages)."
msgstr ""
"Ĝi povas ŝargi kaj konservi diagramojn al propra XML-formato (gzipita "
"defaŭlte, por ŝpari spacon), povas elporti diagramojn al kelkaj formatoj, "
"inkluzive de EPS, SVG, XFIG, WMF kaj PNG, kaj povas presi diagramojn "
"(inkluzive de tiuj kiuj ampleksas). pluraj paĝoj)."

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:4
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Diagramredaktilo"

#: data/org.gnome.Dia.desktop.in:5
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Redakti vian diagramojn"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:157
msgid "_Reset tools after create"
msgstr "_Restarigi ilojn post kreo"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:174
msgid "Re_verse drag selects intersecting objects"
msgstr "Ren_versa treno elektas interkovrantajn objektojn"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:228
msgid "R_ecent Document List Length"
msgstr "Long_eco de Lasttempa Dokumentlisto"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:243
msgid "U_ndo Levels"
msgstr "Malfaraj _Niveloj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:257
msgid "_Length Unit"
msgstr "Unuo de _Longo"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:271
msgid "F_ont Size Unit"
msgstr "Unu_o de Tipara Grando"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:286
msgid "Grid _snapping distance"
msgstr "Krad-alkapta di_stanco"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:318
msgid "Classic Mode"
msgstr "Klasika Reĝimo"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:333
msgid "Use _Menu Bar"
msgstr "Uzi _Menubreton"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:350
msgid "Keep _toolbox above diagram"
msgstr "Konservi ilkes_ton super diagramo"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:418
msgid "_User Interface"
msgstr "Interfaco de _Uzanto"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:443
msgid "_Portrait"
msgstr "_Portreto"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:463
msgid "Paper _Type"
msgstr "_Tipo de Papero"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:478
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fona Koloro"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:490
msgid "_Compress saved files"
msgstr "_Kunpremi konservitajn dosierojn"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:510
msgid "Connection Points"
msgstr "Konektaj Punktoj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:525 data/ui/preferences-dialog.ui:781
#: data/ui/preferences-dialog.ui:1386
msgid "V_isible"
msgstr "V_idebla"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:542
msgid "_Snap to Object"
msgstr "Kapti per _Objektoj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:603
msgid "_Diagram Defaults"
msgstr "Defaŭltoj de _Diagramo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Width
#: data/ui/preferences-dialog.ui:631
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 ../share/ui/menus.ui:174
#: src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_Larĝo"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:691
msgid "C_olor"
msgstr "K_oloro"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:733
msgid "Snap to Guid_es"
msgstr "_Kapti p_er Gvidiloj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:749
msgid "Visi_ble"
msgstr "Vide_bla"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:765
msgid "_Solid Lines"
msgstr "_Solidaj Linioj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:903
msgid "_View Defaults"
msgstr "_Vidaj Defaŭltoj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:931
msgid "Export Providers"
msgstr "Elporti Provizantojn"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:949
msgid "Portable _Network Graphics"
msgstr "Portable _Network Graphics"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:963
msgid "_Scalable Vector Graphics"
msgstr "_Skalebla Vektor-Grafiko"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:977
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostSkripto"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:991
msgid "_Windows Metafile"
msgstr "_Vindozaj Metadosieroj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1006
msgid "_Enhanced Metafile"
msgstr "Riĉigita M_etadosiero"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1124
msgid "_Favorites"
msgstr "Pre_feritaj"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1150
msgid "D_ynamic Grid"
msgstr "D_inamika Krado"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1374
msgid "H_ex Grid Size"
msgstr "D_eksesuma Kradogrando"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1435
msgid "_Lines per Major Line"
msgstr "_Linioj po Maĵora Linio"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1506
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Kradlinioj"

#: data/ui/sheets-edit-dialog.ui:131 data/ui/sheets-remove-dialog.ui:76
msgid "DiaObject"
msgstr "DiaObjekto"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:7
msgid "Sheets and Objects"
msgstr "Littukoj kaj Objektoj"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:182
msgid "<- C_opy"
msgstr "<- K_opii"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:198
msgid "<- Copy _All"
msgstr "<- Kopii Ĉiu_jn"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:213
msgid "<- _Move"
msgstr "<- _Movi"

#: data/ui/sheets-main-dialog.ui:229
msgid "<- Move A_ll"
msgstr "<- Movi Ĉ_iujn"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:76
msgid "SVG Shape:"
msgstr "SVG-Formo:"

#: data/ui/sheets-new-dialog.ui:115
msgid "Sheet name:"
msgstr "Nomo de folio:"

#: lib/arrows.c:2272
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: lib/arrows.c:2273
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"

#: lib/arrows.c:2274
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Kava Triangulo"

#: lib/arrows.c:2275
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Plenigita Triangulo"

#: lib/arrows.c:2276
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Neplenigita Triangulo"

#: lib/arrows.c:2277
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Kava Diamanto"

#: lib/arrows.c:2278
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Plenigita Diamanto"

#: lib/arrows.c:2279
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Duona Diamanto"

#: lib/arrows.c:2280
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Duona Kapo"

#: lib/arrows.c:2281
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Tranĉita Kruco"

#: lib/arrows.c:2282
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Plenigita Elipso"

#: lib/arrows.c:2283
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Kava Elipso"

#: lib/arrows.c:2284
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Plenigita Punkto"

#: lib/arrows.c:2285
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Origino de Dimensio"

#: lib/arrows.c:2286
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Blankigita Punkto"

#: lib/arrows.c:2287
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Duobla Kava Triangulo"

#: lib/arrows.c:2288
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Duobla Plenigita Triangulo"

#: lib/arrows.c:2289
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Plenigita Punkto kaj Triangulo"

#: lib/arrows.c:2290
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Plenigita Skatolo"

#: lib/arrows.c:2291
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Blankigita Skatolo"

#: lib/arrows.c:2292
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Tranĉita"

#: lib/arrows.c:2293
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Simbolo de Integralo"

#: lib/arrows.c:2294
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Korva Piedo"

#: lib/arrows.c:2295
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Kruco"

#: lib/arrows.c:2296
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-aŭ-multaj"

#: lib/arrows.c:2297
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-aŭ-multaj"

#: lib/arrows.c:2298
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-aŭ-0"

#: lib/arrows.c:2299
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "precize 1"

#: lib/arrows.c:2300
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Plenigita Konkavo"

#: lib/arrows.c:2301
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Blankigita Konkavo"

#: lib/arrows.c:2302
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"

#: lib/arrows.c:2303
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Malferma Ronda"

#: lib/arrows.c:2304
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "Deklivo"

#: lib/arrows.c:2305
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Senlima Linio"

#: lib/arrows.c:2548
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Sagkapo de nekonata tipo"

#: lib/arrows.c:2557
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "Sagkapo de tipo %s havas tro malgrandajn dimensiojn; forigante.\n"

#: lib/arrows.c:2738
msgid "unknown arrow"
msgstr "nekonata sago"

#: lib/create.c:54 lib/create.c:104 lib/create.c:133 lib/create.c:168
#: lib/create.c:206 lib/create.c:240 lib/create.c:264 lib/create.c:298
#: lib/create.c:319 lib/create.c:349 lib/create.c:396
#: plug-ins/svg/svg-import.c:730 plug-ins/vdx/vdx-import.c:142
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Ne povas trovi norman objekton"

#: lib/dia-arrow-chooser.c:174
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Sago Propraĵoj"

#: lib/dia-arrow-chooser.c:297 lib/dia-line-chooser.c:206
#: libraries/classes/Query/Utilities.php:118
msgid "Details…"
msgstr "Detaloj…"

#: lib/dia-arrow-selector.c:172
msgid "Size: "
msgstr "Grando:"

#: lib/dia-colour-selector.c:341
msgid "More Colors…"
msgstr "Pliaj Koloroj…"

#: lib/dia-font-selector.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Ne eblis trovi tiparfamilion por %s\n"

#: lib/dia-font-selector.c:477
msgid "Other Fonts"
msgstr "Aliaj Tiparoj"

#: lib/dia-line-chooser.c:169
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Atributoj de stilo de linio"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: lib/dia-line-style-selector.c:148
msgid "Dash length: "
msgstr "Longo de streketo:"

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: lib/dia_image.c:315
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nesubtenata dosierformato por konservado:\n"
"%s\n"

#: lib/dia_image.c:318
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne povis konservi dosieron:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: lib/dia_xml.c:206
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"La dosiero %s havas neniun kodan specifon;\n"
"supoze ke ĝi estas kodita en %s"

#: lib/dia_xml.c:512
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Nekonata tipo de DataNode '%s'"

#: lib/dia_xml.c:531
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Prenante int valoron de ne-int nodo."

#: lib/dia_xml.c:707
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Prenante punktovaloron de ne-punkta nodo."

#: lib/dia_xml.c:718
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Malĝusta x Punkta valoro \"%s\" %f; forĵetante ĝin."

#: lib/dia_xml.c:725
msgid "Error parsing point."
msgstr "Eraro analiza punkto."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: lib/dia_xml.c:733
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Malĝusta y Punkta valoro \"%s\" %f; forĵetante ĝin."

#: lib/dia_xml.c:753
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Prenante bezpunkta valoro de ne-punkta nodo."

#: lib/dia_xml.c:771
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Eraro dum analizo de bezpoint p1."

#: lib/dia_xml.c:785
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Eraro dum analizo de bezpoint p2."

#: lib/dia_xml.c:799
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Eraro dum analizo de bezpoint p3."

#: lib/dia_xml.c:826
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Prenante rektangula valoro de ne-rektangulo nodo."

#: lib/dia_xml.c:838 lib/dia_xml.c:849 lib/dia_xml.c:860
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Eraro dum analizo de rektangulo."

#: lib/dia_xml.c:888
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Prenante kordan valoron de ne-ĉena nodo."

#: lib/dia_xml.c:916
msgid "Error in string tag."
msgstr "Eraro en stringetikedo."

#: lib/dia_xml.c:934
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Eraro en dosiero, ĉeno ne komencanta per #"

#: lib/dia_xml.c:1000
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Prenante tiparan valoron de ne-tipara nodo."

#: lib/filter.c:181
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Multoblaj elportfiltriloj kun unika nomo %s"

#: lib/filter.c:199
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Multoblaj enportfiltriloj kun unika nomo %s"

#: lib/group.c:653 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1048
#: ../pitivi/clipproperties.py:537
msgid "Transformation"
msgstr "Transformo"

#: lib/message.c:127
msgid "There is one similar message."
msgstr "Estas unu simila mesaĝo."

#: lib/message.c:132
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Montru ripetajn mesaĝojn"

#: lib/message.c:201
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Estas %d simila mesaĝo."
msgstr[1] "Estas %d similaj mesaĝoj."

#: lib/message.c:272
msgid "Notice"
msgstr "Noto"

#: lib/object_defaults.c:138
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargo de defaŭltoj '%s'.\n"
"Ne estas Diagramdosiero."

#. base property stuff...
#: lib/orth_conn.h:139
msgid "Autoroute"
msgstr "Aŭtomata vojo"

#: lib/orth_conn.h:150
msgid "Autorouting"
msgstr "Aŭtomata vojigo"

#: lib/persistence.c:336
msgid "Persistence"
msgstr "Persisto"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: lib/plug-ins.c:114 gnome-panel/applet.c:342 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:32
msgid "???"
msgstr "???"

#: lib/plug-ins.c:189
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Ĉu mankas dependecoj por '%s'?"

#: lib/plug-ins.c:200
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Mankas simbolo 'dia_plugin_init'"

#: lib/plug-ins.c:208 lib/plug-ins.c:216
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() voko malsukcesis"

#: lib/plug-ins.c:424
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Kromprogramo Agordo"

#: lib/prop_dict.c:45 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:130
msgid "Creation date"
msgstr "Dato de kreo"

#: lib/prop_dict.c:46
msgid "Modification date"
msgstr "Dato de modifo"

#: lib/properties.c:70 lib/properties.h:618
msgid "When Needed"
msgstr "Kiam Bezonata"

#: lib/properties.c:75 lib/properties.h:623
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "Mitro"

#: lib/properties.c:76 lib/properties.h:624
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"

#: lib/properties.c:77 lib/properties.h:625
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "Bevelo"

#: lib/properties.c:81 lib/properties.h:629
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "Pugo"

#: lib/properties.c:82 lib/properties.h:630
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"

#: lib/properties.c:83 lib/properties.h:631
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "Projekciante"

#: lib/properties.c:90 lib/properties.h:652 lib/properties.h:655
#: objects/chronogram/chronoline.c:179 objects/chronogram/chronoref.c:158
#: ../src/label-box.c:261 ../src/label-ellipse.c:261 ../src/label-line.c:212
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:13
msgid "Line color"
msgstr "Koloro de linio"

#: lib/properties.c:91 lib/properties.h:658 lib/properties.h:661
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style"
msgstr "Stilo de linio"

#. just to simplify transferring properties between objects
#: lib/properties.c:93 lib/properties.h:683 lib/properties.h:686
#: lib/standard-path.c:138
msgid "Draw background"
msgstr "Desegni fonon"

#: lib/properties.c:94 lib/properties.h:690
msgid "Start arrow"
msgstr "Komenca sago"

#: lib/properties.c:95 lib/properties.h:693
msgid "End arrow"
msgstr "Fina sago"

#: lib/properties.h:664 lib/properties.h:667
msgid "Line join"
msgstr "Linia aliĝo"

#: lib/properties.h:670 lib/properties.h:673
msgid "Line caps"
msgstr "Liniaj ĉapoj"

#: lib/properties.h:731
msgid "Text fitting"
msgstr "Tekstaj agordoj"

#: lib/prop_inttypes.c:562
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Propraĵo gisita de int al enum ekster intervalo"

#: lib/proplist.c:160
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Neniu atributo '%s' (%p) aŭ neniu datumo (%p) en ĉi tiu atributo"

#: lib/prop_pixbuf.c:118 lib/prop_pixbuf.c:167
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi bildformdiagramon:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservado de enlinia pixbuf malsukcesis:\n"
"%s"

#: lib/prop_pixbuf.c:352
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Ne povas krei bildajn datumojn de nulo!"

#: lib/prop_text.c:510
#, c-format
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Grupo kun %d objekto"
msgstr[1] "Grupo kun %d objektoj"

#: lib/sheet.c:68 lib/sheet.c:84
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"DiaObjekto '%s' bezonata en folio '%s' ne estis trovita.\n"
"Ĝi ne estos uzebla."

#: lib/sheet.c:358
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"La sistemfolio '%s' ŝajnas esti pli lastatempa ol via propra\n"
"versio kaj estis ŝargita kiel '%s' por ĉi tiu sesio.\n"
"\n"
"Movu novajn objektojn (se ekzistas) de '%s' en vian propran folion\n"
"nek forigi '%s', uzante la dialogon 'Folioj kaj Objektoj'."

#: lib/sheet.c:426
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr "%s: vi nun uzu objektajn etikedojn anstataŭ formajn etikedojn"

#: lib/standard-path.c:124
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Plenigi & Stroke"

#: lib/standard-path.c:129
msgid "Bezier points"
msgstr "Bezier montras"

#: lib/standard-path.c:130 ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "Desegno"

#: lib/standard-path.c:139
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Desegni Regoliniojn"

#: lib/standard-path.c:806
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Konverti al Bezier"

#: lib/standard-path.c:807
msgid "Invert Path"
msgstr "Inversigi Padon"

#: lib/standard-path.c:808 objects/custom/custom_object.c:1955
#: ../src/main-win.c:309 ../src/main-win.c:1465
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:63
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:70
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Renversi horizontale"

#: lib/standard-path.c:809 objects/custom/custom_object.c:1956
#: ../src/main-win.c:310 ../src/main-win.c:1466
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:64
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:71
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Renversi vertikale"

#: lib/standard-path.c:811 operations/transform/shear.c:91
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:522
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:531
msgid "Shear"
msgstr "Tondi"

#: lib/standard-path.c:812
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Montri Regliniojn"

#: lib/units.c:42
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetro"

#: lib/units.c:44
msgid "Decimeter"
msgstr "Decimetro"

#: lib/units.c:48
msgid "Inch"
msgstr "Colo"

#: lib/units.c:52
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetro"

#: lib/units.c:54 ../src/tools/analysis-tools.c:4058
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: ../goffice/graph/gog-series.c:740 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Punkto"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:338
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:339
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Zommontrilo"

#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:345
#: lib/renderer/diacairo-interactive.c:346
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Videbla rekta montrilo"

#: lib/renderer/diacairo.c:96 plug-ins/drs/dia-render-script.c:136
#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:743
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Ne povas malfermi eligdosieron %s."

#: lib/renderer/diacairo.c:104
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Ne povas konverti eligodosiernomo '%s' al loka kodado.\n"
"Bonvolu elekti alian nomon por konservi kun Kairo.\n"

#: lib/renderer/diacairo.c:287 lib/renderer/diacairo.c:303
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Ne povas skribi %d bajtojn al %s"

#: lib/renderer/diacairo.c:316
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Kopio de la tondujo malsukcesis"

#: lib/renderer/diacairo.c:344 plug-ins/wmf/wmf.cpp:1566
msgid "Nothing to print"
msgstr "Nenio presinda"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eo.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: "Declaration" is describing a function that is defined in a header
#. *              file (.h) rather than a source file (.c).
#.
#: objects/AADL/aadlbox.c:159 src/plugins/code-index/ide-code-index-index.c:340
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:79
msgid "Declaration"
msgstr "Deklaro"

#: objects/AADL/aadlbox.c:379
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Aldonu Alirprovizanton"

#: objects/AADL/aadlbox.c:381
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Aldoni Alirpostulon"

#: objects/AADL/aadlbox.c:383
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Aldoni En Datuma Pordo"

#: objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Aldoni En Eventa Pordo"

#: objects/AADL/aadlbox.c:387
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Aldoni En Eventa Datuma Pordo"

#: objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Aldoni Eksteran Datuman Pordon"

#: objects/AADL/aadlbox.c:391
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Aldoni El Eventa Pordo"

#: objects/AADL/aadlbox.c:393
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Aldoni El Eventan Datuman Pordon"

#: objects/AADL/aadlbox.c:395
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Aldoni In Out-Datumporton"

#: objects/AADL/aadlbox.c:397
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Aldoni In Out Event Pordo"

#: objects/AADL/aadlbox.c:399
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Aldoni In Out Eventa Datuma Pordo"

#: objects/AADL/aadlbox.c:401
msgid "Add Port Group"
msgstr "Aldoni Pordan Grupon"

#: objects/AADL/aadlbox.c:403
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Aldoni Konektpunkton"

#: objects/AADL/aadlbox.c:407
msgid "Delete Port"
msgstr "Forigi Pordon"

#: objects/AADL/aadlbox.c:408
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Redakti Pordan Deklaracion"

#: objects/AADL/aadlbox.c:412
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Forigi Konektpunkton"

#: objects/AADL/aadl.c:50
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Arkitektura Analizo & Dezajna Lingvo-diagramobjektoj"

#: objects/chronogram/chronogram.c:38
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Objektoj de kronogramaj diagramoj"

#: objects/chronogram/chronoline.c:150
msgid "Data name"
msgstr "Datuma nomo"

#: objects/chronogram/chronoline.c:152
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:521 ../gramps/gen/lib/family.py:184
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:332
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2261
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:266
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:514
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3236
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2005
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
#: src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:443 libraries/classes/Menu.php:418
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1026
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:100
#: libraries/classes/Util.php:1962 templates/database/events/index.twig:3
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"

#: objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid "Event specification"
msgstr "Specifo de evento"

#: objects/chronogram/chronoline.c:156
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ tempo   meti la montrilon al absoluta tempo.\n"
"( daŭron  meti la signalon supren, tiam atendi 'daŭron'.\n"
") daŭron  meti la signalon malsupren, tiam atendi 'daŭron'.\n"
"u daŭron  meti la signalon al \"nekonata \" stato, tiam atendi 'daŭron'.\n"
"Ekzemplo: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: objects/chronogram/chronoline.c:168
msgid "Rise time"
msgstr "Leviĝtempo"

#: objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Fall time"
msgstr "Aŭtuna tempo"

#: objects/chronogram/chronoline.c:171
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Plurbitaj datumoj"

#: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156
msgid "Aspect"
msgstr "Aspekto"

#: objects/chronogram/chronoline.c:175
msgid "Data color"
msgstr "Koloro de datumoj"

#: objects/chronogram/chronoline.c:177
msgid "Data line width"
msgstr "Larĝo de linio de datumoj"

#: objects/chronogram/chronoref.c:144
msgid "Time data"
msgstr "Tempodatenoj"

#: objects/chronogram/chronoref.c:150
msgid "Major time step"
msgstr "Grava tempopaŝo"

#: objects/chronogram/chronoref.c:152
msgid "Minor time step"
msgstr "Malgranda tempopaŝo"

#: objects/chronogram/chronoref.c:162
msgid "Minor step line width"
msgstr "Malgranda paŝo linilarĝo"

#: objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Propra XML-forma ŝargilo"

#: objects/custom/custom_object.c:215 objects/custom/custom_object.c:248
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Renversi horizontale"

#: objects/custom/custom_object.c:217 objects/custom/custom_object.c:250
msgid "Flip vertical"
msgstr "Renversi vertikale"

#: objects/custom/custom_object.c:220 objects/custom/custom_object.c:253
msgid "Scale of the sub-shapes"
msgstr "Skalo de la subformoj"

#: objects/custom/custom_object.c:234 objects/flowchart/box.c:153
#: objects/flowchart/diamond.c:151 objects/flowchart/ellipse.c:150
#: objects/flowchart/parallelogram.c:155 objects/SADT/box.c:136
msgid "Text padding"
msgstr "Teksto kompletigo"

#: objects/custom/custom_object.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Ne povas malfermi piktogramdosieron %s por objektotipo '%s'."

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "CustomLines"
msgstr "CustomLines"

#: objects/custom_lines/custom_lines.c:153
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Propra XML-linioj ŝargilo"

#: objects/custom_lines/custom_linetypes.c:260
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr "INTERNA: CustomLines: Kontraŭleĝa liniotipo en LineInfo objekto."

#: objects/custom/shape_info.c:174
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"La dosiero '%s' havas nevalidajn vojojn.\n"
"svg:vojajn datumojn devas komenciĝi per moveto."

#: objects/Database/compound.c:211
msgid "Number of arms"
msgstr "Nombro de brakoj"

#: objects/Database/compound.c:234
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Turnu brakojn vertikale"

#: objects/Database/compound.c:236
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Turnu brakojn horizontale"

#: objects/Database/compound.c:238
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Centrigi muntopunkton vertikale"

#: objects/Database/compound.c:240
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Centrigi muntpunkton horizontale"

#: objects/Database/compound.c:242
msgid "Center mount point"
msgstr "Centrigi muntpunkton"

#: objects/Database/compound.c:247
msgid "Compound"
msgstr "Kunmetaĵo"

#: objects/Database/database.c:37
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Diagram-objektoj de ento-rilataj tabeloj"

#: objects/Database/reference.c:129
msgid "Start description"
msgstr "Komenci priskribon"

#: objects/Database/reference.c:131
msgid "End description"
msgstr "Fini priskribon"

#: objects/Database/reference.c:162 objects/ER/participation.c:427
#: objects/FS/flow-ortho.c:684 objects/GRAFCET/vector.c:326
#: objects/SADT/arrow.c:496 objects/standard/zigzagline.c:464
#: objects/UML/association.c:918 objects/UML/component_feature.c:196
#: objects/UML/dependency.c:402 objects/UML/generalization.c:399
#: objects/UML/realizes.c:397 objects/UML/transition.c:173
msgid "Add segment"
msgstr "Aldoni segmento"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: objects/Database/table.c:184
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:15
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:27
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:12
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:31
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:24
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:379
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:229
#: ../tools/command-exec.c:1275
msgid "Primary key"
msgstr "Ĉefŝlosilo"

#: objects/Database/table.c:186
msgid "Nullable"
msgstr "Nuligebla"

#: objects/Database/table.c:188
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Unika"

#: objects/Database/table.c:228
msgid "Visible comments"
msgstr "Videblaj komentoj"

#: objects/Database/table.c:230
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Substreki ĉefajn ŝlosilojn"

#: objects/Database/table.c:233 objects/UML/class.c:172
msgid "Comment tagging"
msgstr "Komenta etikedado"

#: objects/Database/table.c:235
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Uzi grasan tiparon por ĉefaj ŝlosiloj"

#: objects/Database/table.c:249
msgid "Table name"
msgstr "Tabelnomo"

#: objects/Database/table.c:304 objects/UML/class.c:357
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:493
msgid "Show comments"
msgstr "Montri komentojn"

#: objects/ER/attribute.c:155
msgid "Weak key:"
msgstr "Malforta ŝlosilo:"

#: objects/ER/attribute.c:157
msgid "Derived:"
msgstr "Derivita:"

#: objects/ER/attribute.c:159
msgid "Multivalue:"
msgstr "Multavoloro:"

#: objects/ER/entity.c:134
msgid "Weak:"
msgstr "Malforta:"

#: objects/ER/entity.c:136
msgid "Associative:"
msgstr "Asocia:"

#: objects/ER/entity.c:416 objects/UML/classicon.c:127 sheets/ER.sheet:7
msgid "Entity"
msgstr "Ento"

#: objects/ER/er.c:41
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Ento/Rilata diagramobjektoj"

#: objects/ER/relationship.c:138
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Maldekstra Kardinaleco:"

#: objects/ER/relationship.c:140
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Ĝusta Kardinalo:"

#: objects/ER/relationship.c:142
msgid "Rotate:"
msgstr "Rotacii:"

#: objects/ER/relationship.c:144
msgid "Identifying:"
msgstr "Identigo:"

#: objects/flowchart/flowchart.c:36
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Fluodiagramobjektoj"

#: objects/flowchart/parallelogram.c:153
msgid "Shear angle"
msgstr "Tonda angulo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material
#: objects/FS/flow.c:136 objects/FS/flow.c:664 objects/FS/flow-ortho.c:171
#: objects/FS/flow-ortho.c:682 objects/FS/function.c:1128
msgid "Material"
msgstr "Materialo"

#: objects/FS/fs.c:40
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Objektoj de diagramo de funkcioj"

#: objects/FS/function.c:156
msgid "Wish function"
msgstr "Dezira funkcio"

#: objects/FS/function.c:158
msgid "User function"
msgstr "Uzanta funkcio"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: objects/FS/function.c:732 j.lang:45
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: objects/FS/function.c:734 objects/FS/function.c:736
#: objects/FS/function.c:776 ../app/config/gimpdialogconfig.c:407
#: ../app/core/gimpchannel.c:256 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:329
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:67
#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:67
#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:72
#: src/modules/list/ListWindow.cpp:238 src/modules/logview/LogViewWidget.cpp:73
#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.h:36 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:248
#: backend/microtek2.h:667 curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268
#: gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanalo"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: objects/FS/function.c:744
msgid "Receive"
msgstr "Ricevi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: objects/FS/function.c:748
msgid "Form Entrance"
msgstr "Formo Enirejo"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: objects/FS/function.c:756
msgid "Discharge"
msgstr "Malŝargo"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: objects/FS/function.c:760
msgid "Dispose"
msgstr "Disponigi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: objects/FS/function.c:772
msgid "Lift"
msgstr "Levo"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: objects/FS/function.c:778 objects/FS/function.c:780
msgid "Transmit"
msgstr "Transsendi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: objects/FS/function.c:782
msgid "Conduct"
msgstr "Konduto"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: objects/FS/function.c:786
msgid "Convey"
msgstr "Transigi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide
#: objects/FS/function.c:788 objects/FS/function.c:790
#: objects/FS/function.c:792
msgid "Guide"
msgstr "Gvidilo"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct
#: objects/FS/function.c:794
msgid "Direct"
msgstr "Rekta"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#: objects/FS/function.c:796
msgid "Straighten"
msgstr "Rektigi"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: objects/FS/function.c:798
msgid "Steer"
msgstr "Steer"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: objects/FS/function.c:806 client/gui-qt/pages.cpp:1261
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:334
msgid "Turn"
msgstr "Turni"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: objects/FS/function.c:810 objects/FS/function.c:812
msgid "Allow DOF"
msgstr "Permesi DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: objects/FS/function.c:814
msgid "Constrain"
msgstr "Limigi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: objects/FS/function.c:826
msgid "Insulate"
msgstr "Izoli"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: objects/FS/function.c:828
msgid "Protect"
msgstr "Protekti"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: objects/FS/function.c:830 objects/FS/function.c:1020
msgid "Prevent"
msgstr "Malhelpi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: objects/FS/function.c:834
msgid "Inhibit"
msgstr "Inhibi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: objects/FS/function.c:836 objects/FS/function.c:838
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiligi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: objects/FS/function.c:840
msgid "Steady"
msgstr "Konstanta"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure
#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure
#: objects/FS/function.c:842 objects/FS/function.c:844
#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Secure"
msgstr "Sekura"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: objects/FS/function.c:852
msgid "Fasten"
msgstr "Fiksi"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: objects/FS/function.c:854
msgid "Hold"
msgstr "Teni"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: objects/FS/function.c:860
msgid "Orient"
msgstr "Orienti"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: objects/FS/function.c:870 objects/FS/function.c:872
msgid "Couple"
msgstr "Paro"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: objects/FS/function.c:876
msgid "Assemble"
msgstr "Kunvenigi"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: objects/FS/function.c:892
msgid "Coalesce"
msgstr "Kunflui"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: objects/FS/function.c:898 objects/FS/function.c:900
#: objects/FS/function.c:902
msgid "Separate"
msgstr "Aparta"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide
#: objects/FS/function.c:906
msgid "Divide"
msgstr "Dividi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: objects/FS/function.c:922 libgweather/gweather-info.c:258
#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Sablo"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: objects/FS/function.c:924
msgid "Drill"
msgstr "Bori"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe
#: objects/FS/function.c:926
msgid "Lathe"
msgstr "Torni"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: objects/FS/function.c:928 objects/FS/function.c:930
msgid "Refine"
msgstr "Rafini"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: objects/FS/function.c:932
msgid "Purify"
msgstr "Purigi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: objects/FS/function.c:934
msgid "Strain"
msgstr "Streĉi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: objects/FS/function.c:938
msgid "Percolate"
msgstr "Perkoli"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: objects/FS/function.c:946
msgid "Diverge"
msgstr "Diverĝi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: objects/FS/function.c:950
msgid "Disperse"
msgstr "Disigi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: objects/FS/function.c:956 objects/FS/function.c:958
msgid "Dissipate"
msgstr "Disiĝi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: objects/FS/function.c:960
msgid "Absorb"
msgstr "Sorbi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: objects/FS/function.c:962
msgid "Dampen"
msgstr "Malsekigi"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: objects/FS/function.c:964
msgid "Dispel"
msgstr "Dispeli"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: objects/FS/function.c:968
msgid "Resist"
msgstr "Rezisti"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: objects/FS/function.c:970 objects/FS/function.c:972
msgid "Provision"
msgstr "Provizo"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: objects/FS/function.c:978
msgid "Contain"
msgstr "Enhavi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: objects/FS/function.c:980
msgid "Collect"
msgstr "Kolekti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: objects/FS/function.c:992 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Provizi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: objects/FS/function.c:994
msgid "Replenish"
msgstr "Replenigi"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: objects/FS/function.c:996
msgid "Expose"
msgstr "Eksponi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: objects/FS/function.c:1000 objects/FS/function.c:1002
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Grandeco de Rego"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: objects/FS/function.c:1004 objects/FS/function.c:1006
msgid "Actuate"
msgstr "Aktivigi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: objects/FS/function.c:1010
msgid "Initiate"
msgstr "Iniciati"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: objects/FS/function.c:1012 objects/FS/function.c:1014
msgid "Regulate"
msgstr "Reguli"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit
#: objects/FS/function.c:1026 ../plugins/mps/mps.c:593
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1749
msgid "Limit"
msgstr "Limo"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: objects/FS/function.c:1034
msgid "Increase"
msgstr "Pliigi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: objects/FS/function.c:1036
msgid "Decrease"
msgstr "Malpliigi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: objects/FS/function.c:1038
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: objects/FS/function.c:1040
msgid "Reduce"
msgstr "Redukti"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: objects/FS/function.c:1050
msgid "Rectify"
msgstr "Rektigi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust
#: objects/FS/function.c:1052 data/ui/sidebar/operations.blp:20
msgid "Adjust"
msgstr "Alĝustigi"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: objects/FS/function.c:1060
msgid "Crush"
msgstr "Dispremi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. Blob shape widgets
#: objects/FS/function.c:1062 operations/common/noise-cell.c:40
#: operations/common/pixelize.c:31 operations/common-cxx/focus-blur.c:70
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:107 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:95
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:288 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:98
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "Formo"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: objects/FS/function.c:1066
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: objects/FS/function.c:1074
msgid "Liquefy"
msgstr "Likvigi"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: objects/FS/function.c:1076
msgid "Solidify"
msgstr "Solidigi"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: objects/FS/function.c:1080
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimi"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: objects/FS/function.c:1082
msgid "Condense"
msgstr "Kondensi"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: objects/FS/function.c:1084
msgid "Integrate"
msgstr "Integri"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: objects/FS/function.c:1086
msgid "Differentiate"
msgstr "Diferencigi"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Convert/Process
#: objects/FS/function.c:1088 sheets/AADL.sheet:10
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:21 data/lsof.ui:101 src/lsof.cpp:270
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151 source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "Procezo"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: objects/FS/function.c:1094 objects/FS/function.c:1096
msgid "Sense"
msgstr "Sensi"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: objects/FS/function.c:1098
msgid "Perceive"
msgstr "Percepti"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: objects/FS/function.c:1100 ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240
#: ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "Rekoni"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: objects/FS/function.c:1102
msgid "Discern"
msgstr "Discerni"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify
#: objects/FS/function.c:1108 src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43
msgid "Verify"
msgstr "Kontroli"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: objects/FS/function.c:1110 objects/FS/function.c:1112
msgid "Indicate"
msgstr "Indiki"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: objects/FS/function.c:1124
msgid "Represent"
msgstr "Reprezenti"

#. Translators: Menu item Noun
#: objects/FS/function.c:1126
msgid "Noun"
msgstr "Substantivo"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Solid
#: objects/FS/function.c:1130
msgid "Solid"
msgstr "Solida"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: objects/FS/function.c:1132
msgid "Liquid"
msgstr "Likva"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: default race name
#: objects/FS/function.c:1136 objects/FS/function.c:1138
#: objects/FS/function.c:1222 server/stdinhand.c:3664 server/stdinhand.c:6818
#: src/being/being.cpp:487 src/gyahtzee.c:991 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Homo"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: objects/FS/function.c:1140
msgid "Hand"
msgstr "Mano"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: objects/FS/function.c:1144
msgid "Head"
msgstr "Kapo"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger
#: objects/FS/function.c:1146
msgid "Finger"
msgstr "Fingro"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: objects/FS/function.c:1148
msgid "Toe"
msgstr "Piedfingro"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: objects/FS/function.c:1150
msgid "Biological"
msgstr "Biologia"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: objects/FS/function.c:1154
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanika"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: objects/FS/function.c:1156
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Meĥ. Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: objects/FS/function.c:1164
msgid "Torque"
msgstr "Tordmomento"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: objects/FS/function.c:1166
msgid "Random Motion"
msgstr "Hazarda Moviĝo"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: objects/FS/function.c:1170
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Rotacia Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: objects/FS/function.c:1172
msgid "Translational Energy"
msgstr "Traduka Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity
#: objects/FS/function.c:1174
msgid "Electrical"
msgstr "Elektraĵoj"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity
#: objects/FS/function.c:1176 data/civ1/techs.ruleset:272
#: data/civ2/techs.ruleset:297 data/classic/techs.ruleset:300
#: data/sandbox/techs.ruleset:302 data/civ2civ3/techs.ruleset:301
#: data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "Elektro"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: objects/FS/function.c:1182
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidraŭlika"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: objects/FS/function.c:1184 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: ../brushsettings-gen.h:72
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:114
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: objects/FS/function.c:1186
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Volumetra Fluo"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: objects/FS/function.c:1192
msgid "Conduction"
msgstr "Kondukto"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: objects/FS/function.c:1194
msgid "Convection"
msgstr "Konvekcio"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation
#: objects/FS/function.c:1196 objects/FS/function.c:1204
msgid "Radiation"
msgstr "Radiado"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: objects/FS/function.c:1198
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneŭmatiko"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: objects/FS/function.c:1200
msgid "Chemical"
msgstr "Kemiaĵo"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: objects/FS/function.c:1206
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikroondoj"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: objects/FS/function.c:1208
msgid "Radio waves"
msgstr "Radio-ondoj"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: objects/FS/function.c:1210
msgid "X-Rays"
msgstr "Rentgenradioj"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: objects/FS/function.c:1212
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gamaj Radioj"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: objects/FS/function.c:1214
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustika Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: objects/FS/function.c:1216
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optika Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: objects/FS/function.c:1218
msgid "Solar Energy"
msgstr "Suna Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: objects/FS/function.c:1220
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magneta Energio"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: objects/FS/function.c:1224
msgid "Human Motion"
msgstr "Homa Movo"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: objects/FS/function.c:1226
msgid "Human Force"
msgstr "Homa Forto"

#: objects/FS/function.c:1236
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Uzant-/Aparat-Fn"

#: objects/FS/function.c:1237
msgid "Wish Fn"
msgstr "Wish-Fn"

#: objects/GRAFCET/action.c:130 sheets/SDL.sheet:31
msgid "Macro call"
msgstr "Makrovoko"

#: objects/GRAFCET/action.c:130
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Ĉi tiu ago estas alvoko al makroopaŝo"

#: objects/GRAFCET/condition.c:137
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "La bulea ekvacio de la kondiĉo"

#: objects/GRAFCET/condition.c:139
msgid "The condition's font"
msgstr "La tiparo de la kondiĉo"

#: objects/GRAFCET/condition.c:141
msgid "The condition's font size"
msgstr "La tiparo de la kondiĉo"

#: objects/GRAFCET/condition.c:144
msgid "The condition's color"
msgstr "La koloro de la kondiĉo"

#: objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "GRAFCET-diagramobjektoj"

#: objects/GRAFCET/step.c:153 sheets/GRAFCET.sheet:7
msgid "Regular step"
msgstr "Regula paŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:154 sheets/GRAFCET.sheet:10
msgid "Initial step"
msgstr "Unua paŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:155 sheets/GRAFCET.sheet:14
msgid "Macro entry step"
msgstr "Makroo-enirpaŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:156 sheets/GRAFCET.sheet:18
msgid "Macro exit step"
msgstr "Makroo-elirpaŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:157 sheets/GRAFCET.sheet:22
msgid "Macro call step"
msgstr "Makrovoka paŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Subprogramvoka paŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "Step name"
msgstr "Paŝonomo"

#: objects/GRAFCET/step.c:167
msgid "The name of the step"
msgstr "La nomo de la paŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "Step type"
msgstr "Paŝo tipo"

#: objects/GRAFCET/step.c:170
msgid "The kind of step"
msgstr "La speco de paŝo"

#: objects/GRAFCET/step.c:172
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Montras ruĝan punkton por bildigi la aktivecon de la paŝo"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "Receptivity"
msgstr "Akceptemo"

#: objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "La bulea ekvacio de la akceptemo"

#: objects/GRAFCET/transition.c:149
msgid "The receptivity's font"
msgstr "La tiparo de la akceptemo"

#: objects/GRAFCET/transition.c:151
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "La tipargrandeco de la akceptemo"

#: objects/GRAFCET/transition.c:154
msgid "The receptivity's color"
msgstr "La koloro de la akceptemo"

#: objects/GRAFCET/transition.c:155
msgid "North point"
msgstr "Nordo-punkto"

#: objects/GRAFCET/transition.c:156
msgid "South point"
msgstr "Sudo-punkto"

#: objects/GRAFCET/vector.c:129
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Desegni sagokapojn sur supren-arkoj:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:128 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:56
msgid "AND"
msgstr "KAJ"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:140
msgid "Vergent type:"
msgstr "Verĝa tipo:"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:466 objects/Istar/other.c:532
#: objects/Jackson/domain.c:621 objects/KAOS/goal.c:664
#: objects/KAOS/other.c:603 objects/SADT/box.c:499 objects/standard/line.c:330
msgid "Add connection point"
msgstr "Aldoni konektan punkton"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:467 objects/Istar/other.c:533
#: objects/Jackson/domain.c:622 objects/KAOS/goal.c:665
#: objects/KAOS/other.c:604 objects/SADT/box.c:500 objects/standard/line.c:331
msgid "Delete connection point"
msgstr "Forigi punkton de konekto"

#: objects/GRAFCET/vergent.c:472
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET AŬ/KAJ verĝa"

#: objects/Istar/actor.c:65 objects/KAOS/other.c:71
msgid "Agent"
msgstr "Agento"

#: objects/Istar/goal.c:72 objects/KAOS/goal.c:78
msgid "Softgoal"
msgstr "Mola celo"

#: objects/Istar/goal.c:151 objects/Istar/goal.c:152 objects/KAOS/goal.c:169
#: objects/KAOS/goal.c:170
msgid "Goal Type"
msgstr "Tipo de celo"

#: objects/Istar/istar.c:44
msgid "Istar diagram"
msgstr "I-stela diagramo"

#: objects/Istar/link.c:148
msgid "Positive contrib"
msgstr "Pozitiva kontribuo"

#: objects/Istar/link.c:149
msgid "Negative contrib"
msgstr "Negativa kontribuo"

#: objects/Istar/link.c:150 sheets/UML.sheet:17
msgid "Dependency"
msgstr "Dependo"

#: objects/Istar/link.c:151
msgid "Decomposition"
msgstr "Malkomponiĝo"

#: objects/Istar/link.c:152
msgid "Means-Ends"
msgstr "Rimedoj-Celoj"

#: objects/Istar/other.c:539
msgid "i* other"
msgstr "i* alia"

#: objects/Jackson/domain.c:75
msgid "Given Domain"
msgstr "Donita Domajno"

#: objects/Jackson/domain.c:76
msgid "Designed Domain"
msgstr "Dezajnita Domajno"

#: objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Machine Domain"
msgstr "Maŝina Domajno"

#: objects/Jackson/domain.c:93
msgid "Causal"
msgstr "Kaŭza"

#: objects/Jackson/domain.c:94
msgid "Biddable"
msgstr "Proponebla"

#: objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Lexical"
msgstr "Leksika"

#: objects/Jackson/domain.c:177 objects/Jackson/domain.c:178
msgid "Domain Type"
msgstr "Domajna Tipo"

#: objects/Jackson/domain.c:182
msgid "Domain Kind"
msgstr "Domajna Speco"

#: objects/Jackson/domain.c:183
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Laŭvola speco kiu aperas en la malsupra dekstra angulo de la Domajno"

#: objects/Jackson/domain.c:628
msgid "Jackson domain"
msgstr "Jackson-domajno"

#: objects/Jackson/jackson.c:45
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Jackson-Diagramo"

#: objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Assumption"
msgstr "Supozo"

#: objects/KAOS/goal.c:82
msgid "Obstacle"
msgstr "Obstaklo"

#: objects/KAOS/goal.c:670
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS-celo"

#: objects/KAOS/kaos.c:47
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS-diagramo"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:150
msgid "AND Refinement"
msgstr "KAJ-Rafinado"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:151
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Kompleta KAJ-Rafinado"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "OR Refinement"
msgstr "AŬ-Rafinado"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Operationalization"
msgstr "Funkciigo"

#: objects/KAOS/metaandorrel.c:160
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 data/gtkhash-gtk3.ui:442
#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:221
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1125 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1131
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1137 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1143
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1149 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1155
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:66
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:6
msgid "Text:"
msgstr "Teksto:"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:154
msgid "Contributes"
msgstr "Kontribuas"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:155
msgid "Obstructs"
msgstr "Obstrukcas"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:156 ../common/rpackage.h:57
#: ../common/rpackagefilter.cc:51
msgid "Conflicts"
msgstr "Konfliktoj"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Responsibility"
msgstr "Respondeco"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:158 editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoroj"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:160
msgid "CapableOf"
msgstr "KapablaDe"

#: objects/KAOS/metabinrel.c:161
msgid "Performs"
msgstr "Faras"

#: objects/KAOS/other.c:609
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS aliaj"

#: objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow line width"
msgstr "Sagolinia larĝeco"

#: objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Sagokoloro de sekundoj"

#: objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Saglinia larĝeco de Sekundoj"

#: objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Show hours"
msgstr "Montri horoj"

#: objects/Misc/diagram_as_object.c:114
msgid "Diagram file"
msgstr "Skemo-dosiero"

#: objects/Misc/grid_object.c:141
msgid "Grid line width"
msgstr "Kradlinia larĝeco"

#: objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Diversaj objektoj"

#: objects/Misc/measure.c:170
msgctxt "length unit"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: objects/Misc/measure.c:171
msgctxt "length unit"
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: objects/Misc/measure.c:172
msgctxt "length unit"
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: objects/Misc/measure.c:173
msgctxt "length unit"
msgid "in"
msgstr "in"

#: objects/Misc/measure.c:174
msgctxt "length unit"
msgid "m"
msgstr "cm"

#: objects/Misc/measure.c:175
msgctxt "length unit"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: objects/Misc/measure.c:176
msgctxt "length unit"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: objects/Misc/measure.c:177
msgctxt "length unit"
msgid "pi"
msgstr "pio"

#: objects/Misc/measure.c:189 ../src/gnome-genius.c:2627
#: ../app/core/gimptemplate.c:190 ../app/core/gimptemplate.c:197
msgid "Precision"
msgstr "Precizeco"

#: objects/Misc/n_gon.c:105
msgid "Convex"
msgstr "Konveksa"

#: objects/Misc/n_gon.c:106
msgid "Concave"
msgstr "Konkava"

#: objects/Misc/n_gon.c:119
msgid "N-gon kind"
msgstr "N-latera speco"

#: objects/Misc/n_gon.c:121
msgid "Number of rays"
msgstr "Nombro de radioj"

#: objects/Misc/n_gon.c:123
msgid "Winding number for Crossing"
msgstr "Sinua nombro por Kruciĝo"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:126
msgid "Center position"
msgstr "Centra pozicio"

#. no property widget, but still to be serialized
#: objects/Misc/n_gon.c:128
msgid "Ray length"
msgstr "Longo de radio"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: objects/Misc/n_gon.c:330 ../data/verbal_analogies.xml.h:239
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:30 ../share/extensions/triangle.inx:3
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "Triangulo"

#: objects/Misc/n_gon.c:332
msgid "Pentagram"
msgstr "Pentagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Hexagon"
msgstr "Seslatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:333
msgid "Hexagram"
msgstr "Heksagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Heptagon"
msgstr "Heptagono"

#: objects/Misc/n_gon.c:334
msgid "Heptagram"
msgstr "Heptagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:335
msgid "Octagram"
msgstr "Oktagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:336
msgid "Enneagon"
msgstr "Naŭlatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:336 ../data/verbal_analogies.xml.h:306
msgid "Enneagram"
msgstr "Eneagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:337 ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Decagon"
msgstr "Deklatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:337
msgid "Decagram"
msgstr "Dekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagon"
msgstr "Dekunulatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:338
msgid "Hendecagram"
msgstr "Hendekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagon"
msgstr "Dekdulatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:339
msgid "Dodecagram"
msgstr "Dodekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagon"
msgstr "Dektrilatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:340
msgid "Tridecagram"
msgstr "Dektriagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagon"
msgstr "Dekkvarlatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:341
msgid "Tetradecagram"
msgstr "Tetradekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagon"
msgstr "Dekkvinlatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:342
msgid "Pentadecagram"
msgstr "Pentadekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagon"
msgstr "Dekseslatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:343
msgid "Hexadecagram"
msgstr "Heksdekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagon"
msgstr "Dekseplatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:344
msgid "Heptadecagram"
msgstr "Heptadekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagon"
msgstr "Dekoklatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:345
msgid "Octadecagram"
msgstr "Oktadekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagon"
msgstr "Deknaŭlatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:346
msgid "Enneadecagram"
msgstr "Eneadekagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:347 ../data/verbal_analogies.xml.h:307
msgid "Icosagon"
msgstr "Dudeklatero"

#: objects/Misc/n_gon.c:347
msgid "Icosagram"
msgstr "Ikosagramo"

#: objects/Misc/n_gon.c:363
msgid "N-gon"
msgstr "N-latero"

#: objects/Misc/n_gon.c:365
msgid "N-gram"
msgstr "N-agramo"

#: objects/Misc/tree.c:620 objects/network/bus.c:620
msgid "Add Handle"
msgstr "Aldoni Tenilon"

#: objects/Misc/tree.c:621 objects/network/bus.c:621
msgid "Delete Handle"
msgstr "Forigi Tenilon"

#: objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoroj"

#: objects/network/basestation.c:393 objects/network/basestation.c:395
msgid "Base Station"
msgstr "Baza Stacio"

#: objects/network/network.c:39
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Retaj diagramobjektoj"

#: objects/network/radiocell.c:123 ../data/verbal_analogies.xml.h:255
#: operations/common/bevel.c:86 operations/common/bloom.c:35
#: operations/common/box-blur.c:25 operations/common/c2g.c:28
#: operations/common/edge-neon.c:47 operations/common/local-threshold.c:24
#: operations/common/median-blur.c:42 operations/common/snn-mean.c:26
#: operations/common/stress.c:27 operations/common/unsharp-mask.c:24
#: operations/common/vignette.c:40 operations/common/wavelet-blur-1d.c:28
#: operations/common/wavelet-blur.c:27 operations/common-cxx/focus-blur.c:85
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:24
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:30
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:40
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:47 operations/common-gpl3+/supernova.c:44
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:46
#: operations/external/matting-levin.c:29 operations/workshop/boxblur-1d.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:24
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:63
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:87
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:167 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:181
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:260
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:80
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:70
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:94
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:98
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:125
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radiuso"

#: objects/SADT/arrow.c:139
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Enporti rimedon (ne montrita supre)"

#: objects/SADT/arrow.c:140
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Implici rimedon (ne montrita sube)"

#: objects/SADT/arrow.c:141
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Punktita sago"

#: objects/SADT/arrow.c:142
msgid "disable arrow heads"
msgstr "malŝalti sagajn kapojn"

#: objects/SADT/arrow.c:149
msgid "Flow style:"
msgstr "Flua stilo:"

#: objects/SADT/arrow.c:151
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Aŭtomate grizaj vertikalaj fluoj:"

#: objects/SADT/arrow.c:152
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Por plibonigi la facilecon de legado, fluoj kiuj komenciĝas kaj finiĝas "
"vertikale povas esti grizaj"

#: objects/SADT/arrow.c:502
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT Sago"

#: objects/SADT/box.c:145
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Agado/Datuma identigilo"

#: objects/SADT/box.c:146
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "La identigilo, kiu aperas en la malsupra dekstra angulo de la Skatolo"

#: objects/SADT/box.c:505
msgid "SADT box"
msgstr "SADT-skatolo"

#: objects/SADT/sadt.c:40
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT-diagramobjektoj"

#: objects/standard/arc.c:117
msgid "Curve distance"
msgstr "Kurba distanco"

#: objects/standard/bezier.c:147 objects/standard/line.c:124
#: objects/standard/polyline.c:109
msgid "Line gaps"
msgstr "Liniaj breĉoj"

#: objects/standard/bezier.c:149 objects/standard/line.c:126
#: objects/standard/polyline.c:111
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Absoluta komenca breĉo"

#: objects/standard/bezier.c:151 objects/standard/line.c:128
#: objects/standard/polyline.c:113
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Absoluta fina breĉo"

#: objects/standard/bezier.c:811 objects/standard/beziergon.c:536
msgid "Add Segment"
msgstr "Aldoni Segmenton"

#: objects/standard/bezier.c:814 objects/standard/beziergon.c:539
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetria rego"

#: objects/standard/bezier.c:816 objects/standard/beziergon.c:541
msgid "Smooth control"
msgstr "Glata rego"

#: objects/standard/bezier.c:818 objects/standard/beziergon.c:543
msgid "Cusp control"
msgstr "Kuspa rego"

#: objects/standard/box.c:163 objects/standard/ellipse.c:147
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotacia angulo"

#: objects/standard/box.c:807 objects/standard/ellipse.c:812
msgid "Free aspect"
msgstr "Libera aspekto"

#: objects/standard/box.c:809 objects/standard/ellipse.c:814
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Fiksa aspekto"

#: objects/standard/image.c:119
msgid "Image file"
msgstr "Bilddosiero"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Inline data"
msgstr "Enliniaj datumoj"

#: objects/standard/image.c:121
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Konservi bildajn datumojn en diagramo"

#: objects/standard/image.c:123 operations/external/pixbuf.c:26
#: operations/external/save-pixbuf.c:29
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: objects/standard/image.c:123
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "La Pixbuf-referenco"

#: objects/standard/image.c:125
msgid "Draw border"
msgstr "Desegni limon"

#: objects/standard/image.c:127
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Konservi bildformajn proporciojn"

#: objects/standard/image.c:258
msgid "Can't save image without filename"
msgstr "Ne povas konservi bildon sen dosiernomo"

#: objects/standard/image.c:763
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Nekonsekvenca pixbuf dum bildkonservado."

#: objects/standard/image.c:871
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "La bilddosiero '%s' ne estis trovita.\n"

#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. when we drink too much tequila we walk like this arrow...
#: objects/standard/line.c:115 ../src/symbols.vala:60 data/sidebar.ui:130
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:83 ../src/symbols.vala:28
msgid "Arrows"
msgstr "Sagoj"

#: objects/standard/line.c:120
msgid "Start point"
msgstr "Komenca punkto"

#: objects/standard/line.c:122
msgid "End point"
msgstr "Finpunkto"

#: objects/standard/line.c:332
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Promocii al Plurlinio"

#: objects/standard/line.c:333
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Promocii al Zigzag-linio"

#: objects/standard/outline.c:100
msgid "Text content"
msgstr "Teksta enhavo"

#: objects/standard/outline.c:102
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Angulo por rotacii la konturon"

#: objects/standard/polygon.c:499 objects/standard/polyline.c:650
msgid "Add Corner"
msgstr "Aldoni Angulon"

#: objects/standard/polygon.c:500 objects/standard/polyline.c:651
msgid "Delete Corner"
msgstr "Forigi Angulon"

#: objects/standard/standard.c:57
msgid "Standard objects"
msgstr "Normaj objektoj"

#: objects/standard/textobj.c:130
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Vertikala teksta vicigo"

#: objects/standard/textobj.c:135
msgid "Text angle"
msgstr "Tekstangulo"

#: objects/standard/textobj.c:140
msgid "Text margin"
msgstr "Teksta marĝeno"

#: objects/standard/zigzagline.c:466
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Promocii al Bezier-linio"

#: objects/UML/association.c:227
msgid "From A to B"
msgstr "De A al B"

#: objects/UML/association.c:228
msgid "From B to A"
msgstr "De B al A"

#: objects/UML/association.c:233
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrego"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show direction"
msgstr "Montri direkton"

#: objects/UML/association.c:246
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Montri la malgrandan sagon indikante la legdirekton"

#: objects/UML/association.c:253
msgid "Side A"
msgstr "Flanko A"

#: objects/UML/association.c:261
msgid "Show arrow"
msgstr "Montri sagon"

#: objects/UML/association.c:264
msgid "Side B"
msgstr "Flanko B"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Attributes page:
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:553
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributoj"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:610
msgid "Add Attribute"
msgstr "Aldoni Atributon"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:623
msgid "Remove Attribute"
msgstr "Forigi Atributon"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:636
msgid "Move Attribute Up"
msgstr "Movi Atributon Supren"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:649
msgid "Move Attribute Down"
msgstr "Movi Atributon Malsupren"

#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:661
msgid "Attribute data"
msgstr "Dataro de atributojn"

#. end: Inheritance type
#: objects/UML/class_attributes_dialog.c:768
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:952
msgid "Class scope"
msgstr "Klasa amplekso"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: objects/UML/class.c:155 objects/UML/classicon.c:134
#: objects/UML/classicon.c:136 objects/UML/component.c:127
#: objects/UML/large_package.c:136 objects/UML/object.c:144
#: objects/UML/small_package.c:123 objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotipo"

#: objects/UML/class.c:164
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Videblaj Atributoj"

#: objects/UML/class.c:166
msgid "Visible Operations"
msgstr "Videblaj Operacioj"

#: objects/UML/class.c:168 objects/UML/class_dialog.c:419
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Volvi Operaciojn"

#: objects/UML/class.c:170
msgid "Visible Comments"
msgstr "Videblaj Komentoj"

#: objects/UML/class.c:174 objects/UML/class.c:359
msgid "Allow resizing"
msgstr "Permesi aligrandigi"

#: objects/UML/class.c:180 objects/UML/class_dialog.c:402
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Subpremi Atributojn"

#: objects/UML/class.c:182
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Subpremi Operaciojn"

#: objects/UML/class.c:184
msgid "Wrap after char"
msgstr "Volvi post signo"

#: objects/UML/class.c:186
msgid "Comment line length"
msgstr "Komentlinia longeco"

#. umloperations_extra
#: objects/UML/class.c:203
msgid "Template Parameters"
msgstr "Ŝablonaj Parametroj"

#: objects/UML/class.c:216 objects/UML/class_dialog.c:505
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfa"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: objects/UML/class.c:220 objects/UML/class_dialog.c:515 python.lang:52
msgid "Class Name"
msgstr "Klasnomo"

#: objects/UML/class.c:222
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Abstrakta Klasa Nomo"

#. Class page:
#: objects/UML/class_dialog.c:352
msgid "_Class"
msgstr "_Klaso"

#: objects/UML/class_dialog.c:371 objects/UML/class_operations_dialog.c:904
#: objects/UML/dependency.c:136 objects/UML/generalization.c:133
#: objects/UML/realizes.c:133
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotipo:"

#: objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atributoj videblaj"

#: objects/UML/class_dialog.c:408
msgid "Operations visible"
msgstr "Operacioj videblaj"

#: objects/UML/class_dialog.c:411
msgid "Suppress operations"
msgstr "Subpremi operaciojn"

#: objects/UML/class_dialog.c:426
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Volvi post ĉi tiu longeco:"

#: objects/UML/class_dialog.c:435
msgid "Comments visible"
msgstr "Komentoj videblaj"

#: objects/UML/class_dialog.c:442
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Volvi komenton post ĉi tiu longo:"

#: objects/UML/class_dialog.c:449
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Montri dokumentadan etikedon"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. * Fonts and Colors selection *
#: objects/UML/class_dialog.c:478 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
msgid "_Style"
msgstr "_Stilo"

#: objects/UML/class_dialog.c:520
msgid "Abstract Class"
msgstr "Abstrakta Klaso"

#: objects/UML/classicon.c:139
msgid "Is object"
msgstr "Estas objekto"

#. end: Visibility
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:936
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Heredospeco:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:944 objects/UML/uml.c:110
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfa (virtuala)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:945 objects/UML/uml.c:111
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Folio (fina)"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1102
msgid "Add Parameter"
msgstr "Aldoni Parametron"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1117
msgid "Remove Parameter"
msgstr "Forigi Parametron"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1132
msgid "Move Parameter Up"
msgstr "Movi Parametron Supren"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1147
msgid "Move Parameter Down"
msgstr "Movi Parametron Malsupren"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1277
msgid "Parameter data"
msgstr "Parametra datumaro"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1313
msgid "Def. value:"
msgstr "Def. valoro:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1349 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
msgid "Direction:"
msgstr "Direkto:"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1361 objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "En & El"

#. Operations page:
#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1413
msgid "_Operations"
msgstr "_Operacioj"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1473
msgid "Add Operation"
msgstr "Aldino Operacion"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1486
msgid "Remove Operation"
msgstr "Forigi Operacion"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1499
msgid "Move Operation Up"
msgstr "Movi Operacion Supren"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1512
msgid "Move Operation Down"
msgstr "Movi Operacion Malsupren"

#: objects/UML/class_operations_dialog.c:1524
msgid "Operation data"
msgstr "Datumaro de operacio"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_eo.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Templates page:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: objects/UML/class_templates_dialog.c:397 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "Ŝ_ablonoj"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:403 sheets/UML.sheet:10
msgid "Template class"
msgstr "Ŝablona klaso"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:455
msgid "Add Formal Parameter"
msgstr "Aldoni Formalan Parametron"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:468
msgid "Remove Formal Parameter"
msgstr "Forigi Formalan Parametron"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:481
msgid "Move Formal Parameter Up"
msgstr "Movi Formalan Parametron Supren"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:494
msgid "Move Formal Parameter Down"
msgstr "Movi Formalan Parametron Suben"

#: objects/UML/class_templates_dialog.c:507
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Datumoj de formalaj parametroj"

#: objects/UML/component_feature.c:147 sheets/UML.sheet:63
msgid "Facet"
msgstr "Faceto"

#: objects/UML/component_feature.c:148 sheets/UML.sheet:66
msgid "Receptacle"
msgstr "Ujo"

#: objects/UML/component_feature.c:149 sheets/UML.sheet:70
msgid "Event Source"
msgstr "Event Fonto"

#: objects/UML/component_feature.c:150 sheets/UML.sheet:74
msgid "Event Sink"
msgstr "Eventa Defluilo"

#: objects/UML/constraint.c:124
msgid "Constraint:"
msgstr "Limigo:"

#: objects/UML/dependency.c:138
msgid "Show arrow:"
msgstr "Montri la sago:"

#: objects/UML/lifeline.c:167
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Desegni fokuson de rego:"

#: objects/UML/lifeline.c:169
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Desegni detruomarkon:"

#: objects/UML/lifeline.c:564
msgid "Add connection points"
msgstr "Aldoni konektajn punktojn"

#: objects/UML/lifeline.c:565
msgid "Remove connection points"
msgstr "Forigi konektajn punktojn"

#: objects/UML/lifeline.c:566
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Pliigi la distancon de konektopunktoj"

#: objects/UML/lifeline.c:567
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Malpliigi la distancon de konektaj punktoj"

#: objects/UML/lifeline.c:568
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Agordi defaŭltan distancon de konektopunktoj"

#: objects/UML/lifeline.c:572
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML-Vivlinio"

#: objects/UML/message.c:151
msgid "Message type:"
msgstr "Tipo de mesaĝo:"

#: objects/UML/object.c:146
msgid "Explicit state"
msgstr "Eksplicita stato"

#: objects/UML/object.c:151
msgid "Active object"
msgstr "Aktiva objekto"

#: objects/UML/object.c:153
msgid "Show attributes"
msgstr "Montri atributojn"

#: objects/UML/object.c:155
msgid "Multiple instance"
msgstr "Multaj instancoj"

#: objects/UML/state.c:145
msgid "Entry action"
msgstr "Enira ago"

#: objects/UML/state.c:146
msgid "Do action"
msgstr "Plenuma ago"

#: objects/UML/state.c:147
msgid "Exit action"
msgstr "Elira ago"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: objects/UML/state.c:504
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu diagramo uzas la State-objekton por komencaj/finaj statoj.\n"
"Ĉi tiu opcio malaperos en estontaj versioj.\n"
"Bonvolu uzi la Komencan/Finan staton objekton anstataŭe.\n"

#: objects/UML/state_term.c:120
msgid "Is final"
msgstr "Estas fina"

#: objects/UML/transition.c:141
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "La evento kiu kaŭzas ĉi tiun transiron esti prenita"

#: objects/UML/transition.c:143
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Ago por plenumi kiam ĉi tiu transiro estas prenita"

#: objects/UML/transition.c:144 sheets/cisconetwork.sheet:27
msgid "Guard"
msgstr "Gardisto"

#: objects/UML/transition.c:145
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Kondiĉo por preni ĉi tiun transiron kiam la evento estas ekigita"

#: objects/UML/umlattribute.c:50
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Klasa amplekso (C++ statika klasvariablo)"

#: objects/UML/uml.c:65
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Unified Modeling Language diagramobjektoj UML 1.3"

#: objects/UML/umloperation.c:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Heredado"

#: objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "C++ konst-metodo"

#: objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Klaskampo (C++ statika metodo)"

#: objects/UML/usecase.c:128
msgid "Collaboration"
msgstr "Kunlaboro"

#: objects/UML/usecase.c:130
msgid "Text outside"
msgstr "Teksto ekstere"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:68
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Kairo PostScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:77
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Enkapsuligita PostSkripto"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:88
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Kairo Portebla Dokumenta Formato"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:99
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Kairo Skalebla Vektora Grafiko"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:110
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:121
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Kairo PNG"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:129
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Kairo PNG (kun alfa)"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:139
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Kairo EMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:149
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Kairo WMF"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:165
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Kairo Tondujo-Kopio"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:179
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopii _Diagramon"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:189
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Presi (GTK) …"

#: plug-ins/cairo/diacairo.c:236
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Kairo-bazita Rendering"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1039
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Bilda vicolongo pli granda ol maksimuma ĉela tabelo.\n"
"Bildo ne elportita al CGM."

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1362
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Komputil-Grafika Metadosiero"

#: plug-ins/cgm/cgm.c:1387
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Elportfiltrilo por Komputil-Grafika Metadosiero"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:175 plug-ins/drs/dia-render-script.c:180
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DiaRenderScript"

#: plug-ins/drs/dia-render-script.c:204
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "DiaRenderScript-filtrilo"

#: plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:513
msgid "Broken file?"
msgstr "Ĉu rompita dosiero?"

#: plug-ins/dxf/dxf.c:52
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Enport- kaj elport-filtriloj de Desegnaj Interŝanĝ-Dosieroj"

#: plug-ins/dxf/dxf-export.c:666 plug-ins/dxf/dxf-import.c:1429
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Desegna Interŝanĝ-Dosiero"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1338
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes malsukcesis je '%s'"

#: plug-ins/dxf/dxf-import.c:1345
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "Binara DXF de '%s' ne subtenata"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:786
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Grafika Lingvo"

#: plug-ins/hpgl/hpgl.c:811
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "Elportfiltrilo de HP Graphics Language"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:242
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Bonvolu elekti randojn kaj nodojn por aranĝi."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:247
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Kreo de grafeo malsukcesis"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:275
msgid "No such module."
msgstr "Ne tia modulo."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:281
msgid "Not a tree."
msgstr "Ne arbo."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:284
msgid "Not a forest."
msgstr "Ne arbaro."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:287
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Malsukcesa algoritmo."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:290
msgid "Failed precondition."
msgstr "Malsukcesa antaŭkondiĉo."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:293
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF paneis."

#: plug-ins/layout/layout.cpp:296 ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
#: ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 src/libnmc-base/nm-client-utils.c:474
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:54
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:297 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:308
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:265
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Aranĝo '%s' malsukcesis.\n"
"%s"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:437
msgid "Heighten"
msgstr "Altigi"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:438
msgid "Widen"
msgstr "Larĝigi"

#: plug-ins/layout/layout.cpp:465
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "OGDF-aranĝaj Algoritmoj"

#: plug-ins/metapost/metapost.c:49
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "TeX Metapost elporta filtrilo"

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:909
#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:879 plug-ins/wpg/wpg.c:920
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Ne sufiĉa memoro por bilddesegnado."

#: plug-ins/metapost/render_metapost.c:1196
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "TeX Metapost-makrooj"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:33
msgid "PDF import not available."
msgstr "PDF-enporto ne havebla."

#: plug-ins/pdf/pdf.c:42
msgid "Portable Document File"
msgstr "Portebla Dokumenta Dosiero"

#: plug-ins/pdf/pdf.c:60
msgid "PDF import filter"
msgstr "PDF-enportfiltrilo"

#: plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"PDF-dokumento ne estas en ordo.\n"
"%s"

#: plug-ins/pgf/pgf.c:29
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF elporta filtrilo"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1253 plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:779
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Ne valida UTF-8"

#: plug-ins/pgf/render_pgf.c:1422
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF-makrooj"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:76
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Malsukcesis krei pixbuf el drawable."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:80
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povas konservi dosieron:\n"
"T%s\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:105
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Voka eraro, mankas user_data."

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:131
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pixbuf[%s] ne povas ŝargi:\n"
"%s"

#: plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:187
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "gdk-pixbuf-bazita bitmap-elporto/enporto"

#: plug-ins/pstricks/pstricks.c:29
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "TeX PSTricks elporta filtrilo"

#: plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:1047
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeX PSTricks-makrooj"

#: plug-ins/python/pydia-render.c:1195
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi '%s' por skribado.\n"

#: plug-ins/python/python.c:103
msgid "Python scripting support"
msgstr "Python-skriptsubteno"

#: plug-ins/python/allprops.py:133
msgid "All Object _Properties"
msgstr "Ĉiuj Objektaj _Proprecoj"

#: plug-ins/python/allsheets.py:85
msgid "Dia _Sheets Inspection"
msgstr "In_spektado de Dia-Folioj"

#: plug-ins/python/aobjects.py:102
msgid "All _Objects"
msgstr "Ĉiuj _Objektoj"

#. #
#. \file arrange.py \brief Arrange Objects Plugin
#.
#. this module is loaded by some other plug-ins but can also work on it's own
#. if it is loaded first as Dia plug-in and later as Python module everything works
#. fine due to Pythoninitializing the module only once
#.
#. \ingroup PyDia
#: plug-ins/python/arrange.py:127
msgid "Arrange _Objects"
msgstr "Aranĝi _Objektojn"

#: plug-ins/python/autolayoutforce.py:125
msgid "_Layout (force)"
msgstr "_Aranĝi (devigi)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/codegen.py:711
msgid "PyDia Code Generation (Python)"
msgstr "PyDia Kodgenero (Python)"

#: plug-ins/python/codegen.py:712
msgid "PyDia Code Generation (C++)"
msgstr "PyDia Kodgenero (C++)"

#: plug-ins/python/codegen.py:713
msgid "PyDia Code Generation (Pascal)"
msgstr "PyDia Kodgenero (Paskalo)"

#: plug-ins/python/codegen.py:714
msgid "PyDia Code Generation (Java)"
msgstr "PyDia Kodgenero (Java)"

#: plug-ins/python/codegen.py:715
msgid "PyDia Code Generation (JavaScript)"
msgstr "PyDia Kodgenero (JavaScript)"

#: plug-ins/python/codegen.py:716
msgid "PyDia Code Generation (PHP)"
msgstr "PyDia Kodagenero (PHP)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/debug_objects.py:30
msgid "Dia _BoundingBox Debugger"
msgstr "Sencimigilo por Dia _Limskatolo"

#: plug-ins/python/debug_objects.py:34
msgid "Dia _Property API Debugger"
msgstr "Sencimigilo por Dia _Proprec-API"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:52
msgid "Rotation around (0,0). Rotation angle in degrees:"
msgstr "Rotacio ĉirkaŭ (0,0). Rotacia angulo en gradoj:"

#: plug-ins/python/dia_rotate.py:131
msgid "Simple _Rotation"
msgstr "Simpla _Rotacio"

#. XXX: check image, e.g. existing file name
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diadissect.py:166
msgid "Dissect"
msgstr "Disekci"

#. dia.register_import("Cpp via GCC_XML", "cpp", ImportCpp)
#: plug-ins/python/diagx.py:405
msgid "XML from GCC_XML"
msgstr "XML de GCC_XML"

#. register the renderer
#: plug-ins/python/diastddia.py:361
msgid "Dia plain"
msgstr "Dia plata"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/diasvg_import.py:731 plug-ins/python/diasvg.py:267
msgid "SVG plain"
msgstr "SVG plata"

#: plug-ins/python/diasvg_import.py:732 plug-ins/python/diasvg.py:268
msgid "SVG compressed"
msgstr "SVG kunpremita"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/dot.py:92
msgid "PyDia DOT Export"
msgstr "PyDia DOT-Elporto"

#: plug-ins/python/dot2dia.py:282
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz DOT"

#: plug-ins/python/doxrev.py:488
msgid "Dox2UML"
msgstr "Dox2UML"

#: plug-ins/python/doxrev.py:489
msgid "Dox2UML (multiple)"
msgstr "Dox2UML (multobla)"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-object.py:45
msgid "PyDia Object Export"
msgstr "PyDia-Objekta Elporto"

#. # \brief Register the renderer with Dia's export system
#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/export-render.py:119
msgid "PyDia Render Export"
msgstr "PyDia Render-Elporto"

#: plug-ins/python/gtkcons.py:388
msgid "Python Dia Console"
msgstr "Python Dia-Konzolo"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/imgmap.py:80
msgid "Imagemap"
msgstr "Bildmapo"

#: plug-ins/python/mark-cps.py:72
msgid "_Mark Connection Points"
msgstr "_Marki Konektopunktojn"

#: plug-ins/python/otypes.py:185
msgid "Dia Object _Types"
msgstr "Objekt_tipoj de Dia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:264
msgid "PyDia _HTML Docs"
msgstr "_HTML-Dokumentoj de PyDia"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:267
msgid "PyDia _Docs"
msgstr "PyDia-_Dokumentoj"

#: plug-ins/python/pydiadoc.py:270
msgid "PyDia Docs _Update"
msgstr "Ĝisdatig_o de PyDia-Dokumentoj"

#: plug-ins/python/scascale.py:44
msgid "Simple Scaling"
msgstr "Simpla Skalado"

#: plug-ins/python/scascale.py:157
msgid "Simple _Scaling"
msgstr "Simpla _Skalado"

#: plug-ins/python/select_by.py:43
msgid "Select by name"
msgstr "Elekti per nomo"

#: plug-ins/python/select_by.py:58
msgid "Enter name"
msgstr "Enigu nomon"

#: plug-ins/python/select_by.py:150
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Pleniga Koloro"

#: plug-ins/python/select_by.py:153
msgid "_Line Color"
msgstr "Koloro de _Linio"

#. dia-python keeps a reference to the renderer class and uses it on demand
#: plug-ins/python/uninline_data.py:52
msgid "Uninline Images"
msgstr "Malentekstigi Bildojn"

#: plug-ins/shape/shape.c:38
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Dia form-elporta filtrilo"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:624
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr ""
"Formdosieroj devas finiĝi en .shape, aŭ ili ne povas esti ŝargitaj de Dia"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:634
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Ne povas elporti PNG-piktogramon sen elporta kromprogramo!"

#: plug-ins/shape/shape-export.c:667
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Dia Formdosiero"

#: plug-ins/svg/render_svg.c:701 plug-ins/svg/svg-import.c:2277
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Skalebla Vektora Grafiko"

#: plug-ins/svg/svg.c:62
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Skaleblaj Vektoraj Grafikoj enportaj kaj elportaj filtriloj"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:226
#, c-format
msgid "Failed to apply transformation for '%s'"
msgstr "Malsukcesis apliki transformon por '%s'"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:710
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Nevalidaj vojdatenoj.\n"
"svg:vojdatenoj devas komenciĝi per moveto."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2043
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "Formoj 'Shape Design' mankas."

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2077
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "Kreo de objekto '%s' malsukcesis"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2106
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Analizeraro por memorbloko.\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2124
#, c-format
msgid ""
"SVG parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro de SVG-analizilo por %s\n"
"%s"

#. just a warning
#: plug-ins/svg/svg-import.c:2130
#, c-format
msgid ""
"SVG parser warning for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Averto de SVG-analizilo por %s\n"
"%s"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2163
msgid "Expected SVG name-space not found in file"
msgstr "Atendita SVG-nomspaco ne trovita en dosiero"

#: plug-ins/svg/svg-import.c:2183
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "radika elemento estis '%s' -- atendante 'svg'."

#: plug-ins/vdx/vdx.c:56
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Filtrilo pri enportado kaj elportado de Visio XML Format"

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1840
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Konservado de dosiero '%s' malsukcesis."

#: plug-ins/vdx/vdx-export.c:1852
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML-formato"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:220
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Ne povis legi koloron: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:534
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Ne povis trovi formon %d"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1071
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Neatendita Ellipsa objekto: %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1085
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Ne povas rotacii elipson"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1416
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo ne ĉe la komenco de Bezier"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:1766
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Nevalida NURBS-formulo"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2025
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Ne povis trakti fremdan objekttipon %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2960
#, c-format
msgid ""
"VDX parser error for %s\n"
"%s"
msgstr ""
"VDX-analizila eraro por %s\n"
"%s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2972
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Nenio en dokumento!"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:2977
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "Atendante VisioDocument, akiris %s"

#: plug-ins/vdx/vdx-import.c:3061
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML Dosierformato"

#: plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3345
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Ne povas malkodi objekton %s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis skribi dosieron %s\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povas bildigi nekonatan tiparon:\n"
"%s"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1537
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Vindozaj metadosieroj"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1547 ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Riĉigita Metadosiero"

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1577
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Preso (GDI)..."

#: plug-ins/wmf/wmf.cpp:1593
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF-elporta filtrilo"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1199 plug-ins/wpg/wpg.c:1205
msgid "WordPerfect Graphics"
msgstr "WordPerfect Grafiko"

#: plug-ins/wpg/wpg.c:1230
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "Elportfiltrilo de WordPerfect Graphics"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:531
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Dosiero: %s tipo/versio nesubtenata.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:673
#, c-format
msgid "Unknown WPG type %d size %d."
msgstr "Nekonata WPG-tipo %d grandeco %d."

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:678
#, c-format
msgid "Size 0 on WPG type %d, expecting WPG_END\n"
msgstr "Grandeco 0 en WPG-tipo %d, atendante WPG_END\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:688
#, c-format
msgid "Unexpected end of file. WPG type %d, size %d.\n"
msgstr "Neatendita fino de dosiero. WPG-tipo %d, grandeco %d.\n"

#: plug-ins/wpg/wpg-import.c:701
msgid "Empty WPG file?"
msgstr "Ĉu malplena WPG-dosiero?"

#: plug-ins/xfig/xfig.c:54
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Fig-Formata enport- kaj elport-filtrilo"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:433
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Fig-formato havas neniun ekvivalenton de sagostilo %s; uzante simplan "
"sagon.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:462
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Ne plu uzant-difineblaj koloroj - uzante nigran"

#: plug-ins/xfig/xfig-export.c:1327
msgid "Xfig format"
msgstr "Xfig-formato"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Kolora indekso %d tro alta; nur 512 koloroj permesatas. Uzante nigran "
"anstataŭe."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Ŝablonoj ne estas subtenataj de Dia"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:169
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr "Triobla punktlinioj ne estas subtenataj de Dia; uzante duoble-punktojn"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:173
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Linia stilo %d ne devus aperi"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:248
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Eraro dum legado de %dth el %d punktoj"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:257
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Neatendita fino de dosiero."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:277
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Eraro dum legado de sagpinto"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:299
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Nekonata sagotipo %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:404
#, c-format
msgid "Depth %d out of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "Profundo %d ekster intervalo, nur 0-%d permesita.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:452
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Ne eblis legi elipsajn informojn."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:521
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Ne eblis legi informojn pri plurlinio.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:536
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Ne eblis legi ĵetitan pecon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:554
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Negativa angula radiuso; neante"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:597
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Nekonata polilinia subtipo: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:749 plug-ins/xfig/xfig-import.c:781
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Ne eblis legi splajn-informojn."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:768 plug-ins/xfig/xfig-import.c:785
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Ankoraŭ ne povas konverti proksimuman splajnon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:823
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Nekonata splajna subtipo: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:888
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Ne eblis legi ark-informojn."

#. set new fill property on arc?
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:916
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Plenigita arko traktita kiel neplenigita"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:920
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Nekonata polilinia arko: %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:985
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Ne eblis legi tekstajn informojn."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1013
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Ne povas trovi LaTeX-tiparo nr. %d, uzante sans"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1021
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Ne povas trovi PostScript-tiparo nr. %d, uzante sans"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1050
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Ne povis identigi Fig-objekton."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1058
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Kunmetita finaĵo ekster kunmetaĵo\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1080
msgid "Couldn't read color\n"
msgstr "Ne eblis legi koloron\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Kolora numero %d ekster intervalo 0...%d. Forĵetante koloron.\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1132
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Ne eblis legi grupamplekso."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Nekonata objektotipo %d\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1170
#, c-format
msgid "“%s” is not one of “%s” or “%s”\n"
msgstr "“%s” ne estas unu el “%s” aŭ “%s”\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1185
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Eraro legante papergrandon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1197
#, c-format
msgid "Unknown paper size “%s”, using default\n"
msgstr "Nekonata papera grandeco “%s”, uzante defaŭltan\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Eraro legante paperan orientiĝon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1223
msgid "Error reading justification."
msgstr "Eraro legante pravigon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233
msgid "Error reading units."
msgstr "Eraro legante unuojn."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Eraro legante pligrandigon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1262
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Eraro legante plurpaĝan indikilon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1273
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Eraro legante travideblan koloron."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1282 plug-ins/xfig/xfig-import.c:1343
#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1363
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Eraro legante Fig-dosieron."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1284
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "Antaŭa fino de Fig-dosiero\n"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1293
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Eraro legante distingivon."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Ne aspektas kiel Fig-dosiero"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1335
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Ĉi tio estas Fig-versio %d.%d dosiero.\n"
" Ĝi eble ne estas enportebla."

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1345
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "Antaŭa fino de Fig-dosiero"

#: plug-ins/xfig/xfig-import.c:1390
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Xfig Dosiera Formato"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:109
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas malfermi eligdosieron %s: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:118
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum analizado de %s\n"
"%s"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:128
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Eraro dum analizado de stilfolio %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:135
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Eraro dum aplikado de stilfolio %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:144
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizado de stilfolio: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:153
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Eraro dum aplikado de stilfolio: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:161
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Eraro dum konservado de rezulto: %s\n"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:332
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "XSL-Transforma filtrilo"

#: plug-ins/xslt/xslt.c:357
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr ""
"Neniuj validaj agordaj dosieroj trovitaj por la aldonaĵo XSLT; ne ŝargante."

#: plug-ins/xslt/xsltdialog.c:85
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Elporti per XSLT"

#: sheets/AADL.sheet:3
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: sheets/AADL.sheet:4
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL Formoj"

#: sheets/AADL.sheet:31
msgid "Subprogram"
msgstr "Subprogramo"

#: sheets/AADL.sheet:34
msgid "Thread Group"
msgstr "Fadena Grupo"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: sheets/Assorted.sheet:10
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr ""
"Diversa Kolekto de Pluranguloj, Beziergons kaj aliaj Diversaj Geometriaj "
"Formoj"

#: sheets/Assorted.sheet:25
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Ortangula triangulo"

#: sheets/Assorted.sheet:29
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Izoscela triangulo"

#: sheets/Assorted.sheet:33
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Perfekta kvadrato, alteco egalas larĝon"

#: sheets/Assorted.sheet:34
msgid "Perfect circle"
msgstr "Perfekta cirklo"

#: sheets/Assorted.sheet:35
msgid "Quarter circle"
msgstr "Kvaroncirklo"

#: sheets/Assorted.sheet:37 operations/common/dropshadow.c:29
#: operations/common/inner-glow.c:32 operations/common/median-blur.c:29
#: operations/common/newsprint.c:27 operations/common/pixelize.c:26
#: operations/common/styles.c:98 operations/common/vignette.c:27
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:36 backend/leo.c:107
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamanto"

#: sheets/Assorted.sheet:39
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Kvinlatero. Kvin-punkta formo"

#: sheets/Assorted.sheet:40
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Seslatero. Ses-punkta formo"

#: sheets/Assorted.sheet:41
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Heptagono. Seppunkta formo"

#: sheets/Assorted.sheet:42
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Oklatero. Ok-punkta formo"

#: sheets/Assorted.sheet:44
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Horizontala paralelogramo"

#: sheets/Assorted.sheet:45
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Vertikala paralelogramo"

#: sheets/Assorted.sheet:46
msgid "Trapezoid"
msgstr "Trapezo"

#: sheets/Assorted.sheet:50
msgid "Four-point star"
msgstr "Kvarpunkta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:51
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Kurba kvarpunkta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:52
msgid "Five-point star"
msgstr "Kvin-pinta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:53
msgid "Six-point star"
msgstr "Ses-punkta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:54
msgid "Seven-point star"
msgstr "Seppinta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:55
msgid "Eight-point star"
msgstr "Ok-pinta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:56
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Akra ok-pinta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:57
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Kurba ok-punkta stelo"

#: sheets/Assorted.sheet:61
msgid "Swiss cross"
msgstr "Svisa kruco"

#: sheets/Assorted.sheet:63 ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Maltese cross"
msgstr "Malta kruco"

#: sheets/Assorted.sheet:71
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Noĉita maldekstra sago"

#: sheets/Assorted.sheet:72
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Noĉita dekstra sago"

#: sheets/Assorted.sheet:74
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Maldekstren-supren sago"

#: sheets/Assorted.sheet:75
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Turn-supren sago"

#: sheets/Assorted.sheet:76
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Maldekstren-dekstren sago"

#: sheets/Assorted.sheet:77
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Sago supren-malsupren"

#: sheets/Assorted.sheet:79
msgid "Quad arrow"
msgstr "Kvadra sago"

#: sheets/Assorted.sheet:80
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Maldekstren-dekstren-supren sago"

#: sheets/Assorted.sheet:81
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Supren-malsupren-maldekstren sago"

#: sheets/Assorted.sheet:83
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Kvinangula bloksago"

#: sheets/Assorted.sheet:94
msgid "Quarter moon"
msgstr "Kvarona luno"

#. Dia-Version: 0.92-pre7
#. File: /home/anthonym/.dia/sheets/BPMN.sheet
#. Date: Tue Apr 13 23:07:18 2004
#. For: anthonym
#: sheets/BPMN.sheet:7
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: sheets/BPMN.sheet:8
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Komercproceza Modeliga Notacio"

#: sheets/BPMN.sheet:12 sheets/EDPC.sheet:11
msgid "Start Event"
msgstr "Komenci Eventon"

#: sheets/BPMN.sheet:15
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Komenci Eventon — Mesaĝo"

#: sheets/BPMN.sheet:18
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Komenci Eventon — Tempumilo"

#: sheets/BPMN.sheet:21
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Komenci Eventon — Regulo"

#: sheets/BPMN.sheet:24
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Komenci Eventon — Ligo"

#: sheets/BPMN.sheet:27
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Komenci Eventon - Multoblaj"

#: sheets/BPMN.sheet:30
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Meza Evento"

#: sheets/BPMN.sheet:33
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Meza Evento — Mesaĝo"

#: sheets/BPMN.sheet:36
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Meza Okazaĵo — Tempumilo"

#: sheets/BPMN.sheet:39
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Meza Evento — Eraro"

#: sheets/BPMN.sheet:42
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Meza Evento — Nuligi"

#: sheets/BPMN.sheet:45
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Meza Okazaĵo — Kompenso"

#: sheets/BPMN.sheet:48
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Meza Evento — Regulo"

#: sheets/BPMN.sheet:51
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Meza Evento — Ligo"

#: sheets/BPMN.sheet:54
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Meza Okazaĵo — Multoblaj"

#: sheets/BPMN.sheet:57 sheets/EDPC.sheet:12
msgid "End Event"
msgstr "Fino Evento"

#: sheets/BPMN.sheet:60
msgid "End Event — Message"
msgstr "Fina Evento — Mesaĝo"

#: sheets/BPMN.sheet:63
msgid "End Event — Error"
msgstr "Finokazaĵo — Eraro"

#: sheets/BPMN.sheet:66
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Fini Okazaĵon — Nuligi"

#: sheets/BPMN.sheet:69
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Fina Evento — Kompenso"

#: sheets/BPMN.sheet:72
msgid "End Event — Link"
msgstr "Fina Evento — Ligo"

#: sheets/BPMN.sheet:75
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Fina Evento — Multoblaj"

#: sheets/BPMN.sheet:78
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Fini Eventon — Termini"

#: sheets/BPMN.sheet:84
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Ekskluziva (XOR) Datumoj Bazita"

#: sheets/BPMN.sheet:87
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Ekskluziva (XOR) Evento Bazita"

#: sheets/BPMN.sheet:90
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Inkluziva (OR)"

#: sheets/BPMN.sheet:93 lib/function-manager.vala:40
msgid "Complex"
msgstr "Kompleksa"

#: sheets/BPMN.sheet:96
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paralela (KAJ)"

#: sheets/BPMN.sheet:102
msgid "Activity Looping"
msgstr "Aktiveco Looping"

#: sheets/BPMN.sheet:105
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Multobla Kaza Tasko"

#: sheets/BPMN.sheet:108
msgid "Compensation Task"
msgstr "Kompensa Tasko"

#: sheets/BPMN.sheet:111
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Disfalinta Subprocezo"

#: sheets/BPMN.sheet:114
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Looping Collapsed Sub-Procezo"

#: sheets/BPMN.sheet:117
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Multoblaj Kazoj Kolapsi Sub-Procezo"

#: sheets/BPMN.sheet:120
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Ad-Hoc Kolapsi Sub-Procezo"

#: sheets/BPMN.sheet:123
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Kompenso Disfalinta Sub-Procezo"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: sheets/BPMN.sheet:129 client/pkcon/pk-console.c:165
#: client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcio"

#: sheets/BPMN.sheet:132
msgid "Data Object"
msgstr "Datuma Objekto"

#: sheets/BPMN.sheet:135
msgid "Text Annotation"
msgstr "Teksta Komentario"

#. Dia-Version: 0.91
#. File: /home/zenith/.dia/sheets/Chemeng.sheet
#. Date: Wed Jun 25 14:15:42 2003
#. For: zenith
#: sheets/ChemEng.sheet:8
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemenEng"

#: sheets/ChemEng.sheet:9
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Kolekto por kemia inĝenierado"

#: sheets/ChemEng.sheet:13
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Ventilo aŭ Stirilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:14
msgid "Spraying Device"
msgstr "Ŝpruciga aparato"

#: sheets/ChemEng.sheet:15
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Pneŭmatika Linio"

#: sheets/ChemEng.sheet:16
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Pneŭmatika Linio, vertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:18
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Simpla Varmo-interŝanĝilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:19
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Simpla Varmo-interŝanĝilo, vertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:20
msgid "Water Cooler"
msgstr "Akvomalvarmilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:21
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Akvofridilo, vertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:22
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Interŝanĝilo de Fiksa Folio"

#: sheets/ChemEng.sheet:23
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Ŝvebkapa aŭ U-Tube Interŝanĝilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:24
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Kaldrono Reboiler"

#: sheets/ChemEng.sheet:25
msgid "Air Cooler"
msgstr "Aera Malvarmilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:26
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Malvola Flua Aera Malvarmilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:27
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Induktita Flua Aera Malvarmilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:28
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Platinterŝanĝilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:29
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Duobla Tuba Interŝanĝilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:30
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Hejtado/Malvarmigo Bobeno"

#: sheets/ChemEng.sheet:31
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Varmiga/Malvarmiga Bobeno, vertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:32
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Simpla Forno"

#: sheets/ChemEng.sheet:33
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Simpla Ŝipo"

#: sheets/ChemEng.sheet:34
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Knokaŭta Tamburo (kun sennebulkuseneto)"

#: sheets/ChemEng.sheet:35
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Pleta Kolumno, simpla"

#: sheets/ChemEng.sheet:36
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Pleta Kolumno, detala"

#: sheets/ChemEng.sheet:37
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Fluida Kontakta Vazo, simpla"

#: sheets/ChemEng.sheet:38
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reaktoro aŭ Sorba Vazo, simpla"

#: sheets/ChemEng.sheet:39
msgid "Autoclave"
msgstr "Aŭtoklavo"

#: sheets/ChemEng.sheet:40
msgid "Open Tank"
msgstr "Malfermi Tankon"

#: sheets/ChemEng.sheet:41
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Klarigilo aŭ Deksigxilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:42
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Sigelita Tanko"

#: sheets/ChemEng.sheet:43
msgid "Covered tank"
msgstr "Kovrita tanko"

#: sheets/ChemEng.sheet:44
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Tanko kun Fiksa Tegmento"

#: sheets/ChemEng.sheet:45
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Tanko kun Flosanta Tegmento"

#: sheets/ChemEng.sheet:46
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Konservej-Sfero"

#: sheets/ChemEng.sheet:47
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Gas Holder, baza"

#: sheets/ChemEng.sheet:48
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Centrifuga Pumpilo aŭ Ventilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:49
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Pozitiva Movo Rotacia Pumpilo aŭ Kompresoro"

#: sheets/ChemEng.sheet:50
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Reciproka Kompresoro aŭ Pumpilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:51
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Ventilo de Aksa Fluo"

#: sheets/ChemEng.sheet:52
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompresoro aŭ Turbino"

#: sheets/ChemEng.sheet:53
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Elĵetilo aŭ Injektilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:54
msgid "AC Generator"
msgstr "AC Generatoro"

#: sheets/ChemEng.sheet:55
msgid "Valve"
msgstr "Valvo"

#: sheets/ChemEng.sheet:56
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Valve, vertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:57
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Regulebla Valvo"

#: sheets/ChemEng.sheet:58
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Regulebla Valvo, vertikala"

#: sheets/ChemEng.sheet:59
msgid "Basic Filter"
msgstr "Baza Filtrilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:61
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Ciklono kaj hidrociklono"

#: sheets/ChemEng.sheet:62
msgid "Spray Drier"
msgstr "Spray Sekigilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:63
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrifugilo"

#: sheets/ChemEng.sheet:64
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Premo-Malpeziga Valvo"

#: sheets/chronogram.sheet:3
msgid "Chronogram"
msgstr "Kronogramo"

#: sheets/chronogram.sheet:4
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objektoj por desegni kronogramajn leterojn"

#: sheets/chronogram.sheet:7
msgid "Time scale"
msgstr "Temposkalo"

#: sheets/chronogram.sheet:10
msgid "Data line"
msgstr "Datumlinio"

#: sheets/Circuit.sheet:3
msgid "Circuit"
msgstr "Cirkvito"

#: sheets/Circuit.sheet:4
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponantoj por cirkvitaj diagramoj"

#: sheets/Circuit.sheet:7
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Vertikale vicigita rezistilo"

#: sheets/Circuit.sheet:10
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Horizontale vicigita induktoro"

#: sheets/Circuit.sheet:13
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Vertikale vicigita induktoro"

#: sheets/Circuit.sheet:16
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Horizontale vicigita rezistilo"

#: sheets/Circuit.sheet:20
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Vertikale vicigita rezistilo (eŭropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:23
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Horizontale vicigita induktoro (eŭropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:26
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Vertikale vicigita induktoro (eŭropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:29
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Horizontale vicigita rezistilo (eŭropa)"

#: sheets/Circuit.sheet:33
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Horizontale vicigita kondensilo"

#: sheets/Circuit.sheet:36
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Vertikale vicigita kondensilo"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:42
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN dupolusa transistoro"

#.
#: sheets/Circuit.sheet:47
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP dupolusa transistoro"

#: sheets/Circuit.sheet:51
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Horizontale vicigita diodo"

#: sheets/Circuit.sheet:54
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Vertikale vicigita diodo"

#: sheets/Circuit.sheet:57
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Horizontale vicigita zener-diodo"

#: sheets/Circuit.sheet:60
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Vertikale vicigita zener-diodo"

#: sheets/Circuit.sheet:64
msgid "Ground point"
msgstr "Grunda punkto"

#: sheets/Circuit.sheet:67
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Operacia amplifilo"

#: sheets/Circuit.sheet:70
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Horizontale vicigita fuzo"

#: sheets/Circuit.sheet:73
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Vertikale vicigita fuzeo"

#: sheets/Circuit.sheet:76
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Horizontale vicigita energifonto"

#: sheets/Circuit.sheet:79
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Vertikale vicigita energifonto"

#: sheets/Circuit.sheet:82
msgid "Lamp"
msgstr "Lampo"

#: sheets/Circuit.sheet:92
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Horizontale vicigita LED"

#: sheets/Circuit.sheet:95
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Vertikale vicigita LED"

#: sheets/Circuit.sheet:99
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS-transistoro"

#: sheets/Circuit.sheet:102
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS-transistoro"

#: sheets/Circuit.sheet:105
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Horizontala saltisto"

#: sheets/Circuit.sheet:108
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Horizontala xtal"

#: sheets/Circuit.sheet:111
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Vertikala xtal"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:3
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco - Komputilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:4
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Komputilformoj de Cisco"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:6
msgid "PC"
msgstr "komputilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:7 rules/base.xml:1080
msgid "Macintosh"
msgstr "Makintoŝo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:11
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN-laborstacio"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:12
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "CiscoWorks laborstacio"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:13
msgid "PC Router Card"
msgstr "Komputila Router Karto"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:14
msgid "PC Software"
msgstr "Komputila Programaro"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:15
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "Komputilo kun Enkursigilo-Bazita Programaro"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:16
msgid "Workgroup director"
msgstr "Direktoro de laborgrupo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:17
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "CiscoSecurity"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:18
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:19
msgid "WWW server"
msgstr "WWW-servilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:21
msgid "File Server"
msgstr "Dosiera Servilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:22
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Programaro-Bazita Enkursigilo sur Dosiera Servilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:23
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Servilo kun PC Router"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:24
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM Turo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:25
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM Mini (AS400)"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:26
msgid "Front End Processor"
msgstr "Antaŭa Fina Procesoro"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:27
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM ĉefkomputilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:28
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM-komputilo kun FEP"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:29
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:30
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superkomputilo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:31
msgid "Web cluster"
msgstr "Reta areto"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:32
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:33
msgid "PC Card"
msgstr "Komputila Karto"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:36
msgid "EtherClient"
msgstr "EtherClient"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:40
msgid "Newton"
msgstr "Neŭtono"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:46
msgid "PC Video"
msgstr "Komputila Video"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:48
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:49
msgid "MicroWebserver"
msgstr "MicroWebserver"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:50
msgid "Relational Database"
msgstr "Rilata Datumbazo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:51
msgid "Diskette"
msgstr "Disketo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:53
msgid "Tape array"
msgstr "Tape tabelo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:54
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Diska subsistemo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:55
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:56
msgid "Storage array"
msgstr "Konserveja tabelo"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:57
msgid "FC Storage"
msgstr "FC Konservado"

#: sheets/ciscocomputer.sheet:58
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "Komputila Adaptila Karto"

#: sheets/ciscohub.sheet:3
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco — Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:4
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Formoj de enkursigilo kaj ŝaltilo de Cisco"

#: sheets/ciscohub.sheet:6
msgid "Router"
msgstr "Enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:7
msgid "Router subdued"
msgstr "Enkursigilo subigita"

#: sheets/ciscohub.sheet:8
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Enkursigilo kun Silicia Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:9
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow-enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:10
msgid "Broadband router"
msgstr "Larĝbenda enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:11
msgid "Wavelength router"
msgstr "Ondolonga enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:12
msgid "Wireless router"
msgstr "Sendrata enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:13
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 Enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:14
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 Enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:15
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) Enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:16
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Edge Label Switch Router kun NetFlow"

#: sheets/ciscohub.sheet:17
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Edge Label Switch Router"

#: sheets/ciscohub.sheet:18
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Enkursigilo kun fajroŝirmilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:19
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Enkursigilo de Optikaj Servoj"

#: sheets/ciscohub.sheet:20
msgid "Content Router"
msgstr "Enhavo Router"

#: sheets/ciscohub.sheet:21
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Carrier Routing System"

#: sheets/ciscohub.sheet:22
msgid "Storage Router"
msgstr "Konserveja enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:23
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: sheets/ciscohub.sheet:24
msgid "Hub"
msgstr "Nabo"

#: sheets/ciscohub.sheet:25
msgid "Hub subdued"
msgstr "Nabo subigita"

#: sheets/ciscohub.sheet:26
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco Hub"

#: sheets/ciscohub.sheet:27
msgid "Small Hub"
msgstr "Malgranda Nabo"

#: sheets/ciscohub.sheet:28
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT Nabo"

#: sheets/ciscohub.sheet:29
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Ŝaltilo de laborgrupo"

#: sheets/ciscohub.sheet:30
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Laborgrupo-ŝaltilo Malfortigita"

#: sheets/ciscohub.sheet:31
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Laborgrupo Ŝaltilo Voĉo-Ebligita"

#: sheets/ciscohub.sheet:32
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: sheets/ciscohub.sheet:33
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM-Etikedo Ŝaltilo-Enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:34
msgid "Switch Processor"
msgstr "Ŝanĝi Procesoron"

#: sheets/ciscohub.sheet:35
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Itinera Ŝaltilo-Procesoro"

#: sheets/ciscohub.sheet:36
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Voja Ŝaltilo Procesoro kun Si"

#: sheets/ciscohub.sheet:37
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: sheets/ciscohub.sheet:38
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC-procesoro"

#: sheets/ciscohub.sheet:39
msgid "Generic Processor"
msgstr "Ĝenerala procesoro"

#: sheets/ciscohub.sheet:40
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Ŝaltilo de Datumcentro"

#: sheets/ciscohub.sheet:41
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Datumcentro-Ŝaltilo Invertita"

#: sheets/ciscohub.sheet:42
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Datumŝanĝa procesoro"

#: sheets/ciscohub.sheet:43
msgid "Content Switch"
msgstr "Enhavo Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:44
msgid "Content Service Module"
msgstr "Enhava Serva Modulo"

#: sheets/ciscohub.sheet:45
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: sheets/ciscohub.sheet:46
msgid "Access Gateway"
msgstr "Aliro Enirejo"

#: sheets/ciscohub.sheet:47
msgid "ATM Switch"
msgstr "Ŝaltilo de ATM"

#: sheets/ciscohub.sheet:48
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: sheets/ciscohub.sheet:49
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: sheets/ciscohub.sheet:50
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN-ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:51
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Etikedo Ŝaltilo Enkursigilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:52
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "MultiSwitch Aparato"

#: sheets/ciscohub.sheet:53
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:54
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Plurtavola Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:55
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Plurtavola Ŝaltilo kun Silicio"

#: sheets/ciscohub.sheet:56
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Plurtavola Ŝaltilo kun Silicio subigita"

#: sheets/ciscohub.sheet:57
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Programebla Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:58
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Enhava Servo Ŝaltilo 1100"

#: sheets/ciscohub.sheet:59
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM Rapida Gigabit Etherswitch"

#: sheets/ciscohub.sheet:60
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: sheets/ciscohub.sheet:61
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Laborgrupo 5500"

#: sheets/ciscohub.sheet:62
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Laborgrupo 5000"

#: sheets/ciscohub.sheet:63
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Laborgrupo 5002"

#: sheets/ciscohub.sheet:64
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: sheets/ciscohub.sheet:65
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: sheets/ciscohub.sheet:66
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: sheets/ciscohub.sheet:67
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: sheets/ciscohub.sheet:68
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Universala Enirejo"

#: sheets/ciscohub.sheet:69
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI-ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:70
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Laborgrupo Fibre Channel inteligenta ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:71
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Direktoro-klaso Fibre Channel inteligenta ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:72
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Plurŝtofa Servilo Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:73
msgid "Server Switch"
msgstr "Servila Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:74
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Plurtavola Malproksima Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:75
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "Tavolo 2 Fora Ŝaltilo"

#: sheets/ciscohub.sheet:76
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Virtuala Tavolo Ŝaltilo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:3
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco - Diversaj"

#: sheets/ciscomisc.sheet:4
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Diversaj formoj de Cisco"

#: sheets/ciscomisc.sheet:6
msgid "Government Building"
msgstr "Registarkonstruaĵo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:7 data/civ1/buildings.ruleset:811
#: data/civ1/techs.ruleset:649 data/civ2/buildings.ruleset:1159
#: data/civ2/techs.ruleset:817 data/classic/buildings.ruleset:1204
#: data/classic/techs.ruleset:820 data/sandbox/buildings.ruleset:1456
#: data/sandbox/techs.ruleset:874 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:849 data/multiplayer/buildings.ruleset:1179
#: data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "Universitato"

#: sheets/ciscomisc.sheet:8
msgid "Small Business"
msgstr "Malgranda Komerco"

#: sheets/ciscomisc.sheet:9
msgid "Home office"
msgstr "Hejma oficejo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:10
msgid "Branch office"
msgstr "Filioficejo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:11
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Filio subigita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:12
msgid "Branch office blue"
msgstr "Filio blua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:13
msgid "Generic Building"
msgstr "Ĝenerala Konstruaĵo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:14
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Generic Building subigita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:15
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Ĝenerala Konstruaĵo blua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:16
msgid "Medium Building"
msgstr "Meza Konstruaĵo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:17
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Meza Konstruaĵo subigita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:18
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Meza Konstruaĵo blua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:19
msgid "House"
msgstr "Domo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:20
msgid "House blue"
msgstr "Domo blua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:21
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Telecommutant domo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:22
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Telecommutant domo subigita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:23
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: sheets/ciscomisc.sheet:24
msgid "Man"
msgstr "Homo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:25
msgid "Man red"
msgstr "Viro ruĝa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:26
msgid "Man gold"
msgstr "Viro oro"

#: sheets/ciscomisc.sheet:27
msgid "Man blue"
msgstr "Viro blua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:28
msgid "Standing Man"
msgstr "Staranta Homo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:29
msgid "Standing woman"
msgstr "Staranta virino"

#: sheets/ciscomisc.sheet:30
msgid "Woman"
msgstr "Virino"

#: sheets/ciscomisc.sheet:31
msgid "Woman red"
msgstr "Virino ruĝa"

#: sheets/ciscomisc.sheet:32
msgid "Woman gold"
msgstr "Virino oro"

#: sheets/ciscomisc.sheet:33
msgid "Woman blue"
msgstr "Virino blua"

#: sheets/ciscomisc.sheet:34
msgid "Running man"
msgstr "Kuranta viro"

#: sheets/ciscomisc.sheet:35
msgid "Running man subdued"
msgstr "Kuranta viro subigita"

#: sheets/ciscomisc.sheet:36
msgid "Telecommuter"
msgstr "Televojaĝanto"

#: sheets/ciscomisc.sheet:37
msgid "Running woman"
msgstr "Kuranta virino"

#: sheets/ciscomisc.sheet:38
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "CiscoWorks Man"

#: sheets/ciscomisc.sheet:41
msgid "PC Man"
msgstr "PC Man"

#: sheets/ciscomisc.sheet:45
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Sidanta Virino"

#: sheets/ciscomisc.sheet:47
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac Virino"

#: sheets/ciscomisc.sheet:48
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Androgina Persono"

#: sheets/ciscomisc.sheet:51
msgid "Lock and Key"
msgstr "Ŝlosilo kaj Ŝlosilo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:52
msgid "Satellite dish"
msgstr "Parabolita anteno"

#: sheets/ciscomisc.sheet:53 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2963
msgid "Satellite"
msgstr "Satelito"

#: sheets/ciscomisc.sheet:54 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Anteno"

#: sheets/ciscomisc.sheet:55
msgid "File cabinet"
msgstr "Dosierujo"

#: sheets/ciscomisc.sheet:57
msgid "Truck"
msgstr "Kamiono"

#: sheets/ciscomisc.sheet:60
msgid "Video Camera"
msgstr "Videofotilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:3
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco - Reto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:4
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Retaj formoj de Cisco"

#: sheets/cisconetwork.sheet:7
msgid "Detector"
msgstr "Detektilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:8
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Protokola Tradukisto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:10
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP Malnovstila"

#: sheets/cisconetwork.sheet:11
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: sheets/cisconetwork.sheet:12
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:13
msgid "Terminal Server"
msgstr "Terminala Servilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:14
msgid "Access Server"
msgstr "Aliro Servilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:15
msgid "System controller"
msgstr "Sistemregilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:16
msgid "Directory Server"
msgstr "Dosierujo-Servilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:18
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Fajromuro subigita"

#: sheets/cisconetwork.sheet:19
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Fajromuro horizontala"

#: sheets/cisconetwork.sheet:20
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Firewall Serva Modulo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:21
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS Fajromuro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:24
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX Fajromuro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:26
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri Fajromuro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:28
msgid "Security appliance"
msgstr "Sekureca aparato"

#: sheets/cisconetwork.sheet:29
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN-Koncentrilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:31
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN al LAN"

#: sheets/cisconetwork.sheet:32
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL-Terminatoro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:33
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL Ŝaltilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:34
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:35
msgid "Cable Modem"
msgstr "Kablo-Modemo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:36
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Sendrata Konektebleco"

#: sheets/cisconetwork.sheet:37
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Sendrata Transporto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:38
msgid "AccessPoint"
msgstr "Alirpunkto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:39
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Sendrata Ponto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:40
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Duobla Reĝima Alirpunkto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:41
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wifi-etikedo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:42
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Sendrata Loka Aparato"

#: sheets/cisconetwork.sheet:43
msgid "Location server"
msgstr "Loka servilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:44
msgid "Lightweight AP"
msgstr "Malpeza AP"

#: sheets/cisconetwork.sheet:45
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN-regilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:46
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: sheets/cisconetwork.sheet:47
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW amaskomunikilaro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:48
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Kanaligita Pipo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:49
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Kunkatenata Utila Ŝarĝo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:50
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Optika Kruco-Konekto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:51
msgid "Optical Transport"
msgstr "Optika Transporto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:52
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Optika Fibro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:53
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Optika Amplifilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:54
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Cifereca Kruco-Konekto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:55
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP-Transporta Koncentrilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:56
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM Filtrilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:57
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: sheets/cisconetwork.sheet:58
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: sheets/cisconetwork.sheet:59
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: sheets/cisconetwork.sheet:60
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: sheets/cisconetwork.sheet:61
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: sheets/cisconetwork.sheet:62
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metroo 1500"

#: sheets/cisconetwork.sheet:63
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: sheets/cisconetwork.sheet:64
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Aŭtomata Protekta Ŝanĝo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:65
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: sheets/cisconetwork.sheet:67
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: sheets/cisconetwork.sheet:68
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74 (etaĝo) aretregilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:69
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (skribotablo) cluster-regilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:70
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:73
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Nubo Oro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:74
msgid "Cloud White"
msgstr "Nubo Blanka"

#: sheets/cisconetwork.sheet:75
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Nubo Malhela"

#: sheets/cisconetwork.sheet:76
msgid "Distributed Director"
msgstr "Distribuita Direktoro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:77
msgid "LocalDirector"
msgstr "Loka Direktoro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:78
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: sheets/cisconetwork.sheet:79
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: sheets/cisconetwork.sheet:80
msgid "General Appliance"
msgstr "Ĝenerala Aparato"

#: sheets/cisconetwork.sheet:86
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI Koncentrilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:87
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI Ringo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:88
msgid "TokenRing"
msgstr "Tokenringo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:89
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:90 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "Ripetilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:91
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:6020
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1783
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3176 src/nmtui/nm-editor-utils.c:205
msgid "Bridge"
msgstr "Ponto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:92
msgid "Breakout box"
msgstr "Breakout-skatolo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:93
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (aparato)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:95
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV-elsendoservilo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:96
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV-enhavadministranto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:97
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:98
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: sheets/cisconetwork.sheet:99
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: sheets/cisconetwork.sheet:100
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Katalizila Aliro-Enirejo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:101
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Komuna Kluzo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:102
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: sheets/cisconetwork.sheet:103
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 Kablo DSU"

#: sheets/cisconetwork.sheet:104
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Konserveja Solvmotoro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:105
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Enhava Motoro (Kaŝmemordirektoro)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:106
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM Enhavo Distribua Administranto"

#: sheets/cisconetwork.sheet:107
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Enhavo-Transforma Motoro (CTE)"

#: sheets/cisconetwork.sheet:108
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: sheets/cisconetwork.sheet:109
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS Enirejo"

#: sheets/cisconetwork.sheet:110
msgid "File Engine"
msgstr "Dosiera Motoro"

#: sheets/cisconetwork.sheet:111
msgid "Service Control"
msgstr "Serva Kontrolo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:3
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco - Telefonio"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:4
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Telefoniaj formoj de Cisco"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:7
msgid "Phone 2"
msgstr "Telefono 2"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:8
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Telefono Ethernet"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:9
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Telefona Aparato"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:10
msgid "Phone Feature"
msgstr "Telefona Karakterizaĵo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:11
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Telefono/Fakso"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:12
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:13
msgid "IP Phone"
msgstr "IP Telefono"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:14
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP Softphone"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:15
msgid "Softphone"
msgstr "Softtelefono"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:16
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Poŝtelefono"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:17
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "Poŝtelefono IP-Aliro"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:20
msgid "Turret"
msgstr "Gvattureto"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:21
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:22
msgid "Radio Tower"
msgstr "Radio Turo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:23
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:24
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX Ŝaltilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:25
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Klaso 4/5 ŝaltilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:26
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:27
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:28
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:29
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:30
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP Prokura Servilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:31
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Kluzprenilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:32
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 8000 Serio Voĉa Enirejo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:33
msgid "End Office"
msgstr "Finoficejo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:34
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Voĉo-Ebligita Alirservilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:35
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Voĉo-Ebligita Enkursigilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:36
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Ŝaltilo de ATM-Ebligita Voĉo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:37
msgid "CallManager"
msgstr "CallManager"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:38
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP Telefonia Enkursigilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:39
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Mobile Access Router"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:40
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:41
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:42
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:43
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Ĝenerala softŝaltilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:44
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 gastiganto"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:45
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Virtuala ŝaltila regilo (VSC 3000)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:46
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (Signoregilo)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:47
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH-servilo (Muziko en Teno)"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:48
msgid "TDM router"
msgstr "TDM-enkursigilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:49
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:50
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:51
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:52
msgid "IAD router"
msgstr "IAD-enkursigilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:53
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:54
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:55
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch Stako"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:56
msgid "Unity server"
msgstr "Unity-servilo"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:57
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity Express"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:58
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: sheets/ciscotelephony.sheet:59
msgid "uMG series"
msgstr "uMG-serio"

#: sheets/civil.sheet:3
msgid "Civil"
msgstr "Civila"

#: sheets/civil.sheet:4
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Komponantoj de Civila Inĝenierado"

#: sheets/civil.sheet:7
msgid "Vertical rest"
msgstr "Vertikala ripozo"

#: sheets/civil.sheet:10
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Horizontala ripozo"

#: sheets/civil.sheet:13
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Duvalenta vertikala ripozo"

#: sheets/civil.sheet:16
msgid "Reference line"
msgstr "Referenca linio"

#: sheets/civil.sheet:22
msgid "Soil"
msgstr "Grundo"

#: sheets/civil.sheet:25
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Horizontale vicigita sago"

#: sheets/civil.sheet:28
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Vertikale vicigita sago"

#: sheets/civil.sheet:31
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Horizontala limlinio"

#: sheets/civil.sheet:34
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Vertikala limlinio"

#: sheets/civil.sheet:37
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Horizontale vicigita pumpilo"

#: sheets/civil.sheet:40
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Vertikale vicigita pumpilo"

#: sheets/civil.sheet:43
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Horizontale vicigita kompresoro"

#: sheets/civil.sheet:46
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Vertikale vicigita kompresoro"

#: sheets/civil.sheet:49
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Vertikale vicigita valvo"

#: sheets/civil.sheet:52
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Horizontale vicigita valvo"

#: sheets/civil.sheet:55
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Malfluo preventilo"

#: sheets/civil.sheet:58
msgid "Motor"
msgstr "Motoro"

#: sheets/civil.sheet:61
msgid "Gas bottle"
msgstr "Gasbotelo"

#: sheets/civil.sheet:64
msgid "Frequency converter"
msgstr "Frekvenca konvertilo"

#: sheets/civil.sheet:67
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Vertikale vicigita helico"

#: sheets/civil.sheet:70
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aeratoro kun vezikoj"

#: sheets/civil.sheet:73
msgid "Rotor"
msgstr "Rotoro"

#: sheets/civil.sheet:76
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Fin-setliĝa baseno"

#: sheets/civil.sheet:79
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Prepara klarigujo"

#: sheets/Contact.sheet:3
msgid "Ladder"
msgstr "Ŝtupetaro"

#: sheets/Contact.sheet:4
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Komponentoj por LADDER-cirkvitoj"

#: sheets/Contact.sheet:7
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "'se' (normale malfermita) ŝtupetaro kontakto"

#: sheets/Contact.sheet:10
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "'se ne' (normale fermita) ŝtupetaro kontakto"

#: sheets/Contact.sheet:14
msgid "Simple output variable"
msgstr "Simpla eliga variablo"

#: sheets/Contact.sheet:17
msgid "Negative output variable"
msgstr "Negativa eliga variablo"

#: sheets/Contact.sheet:20
msgid "'set' output variable"
msgstr "'aro' eligo-variablo"

#: sheets/Contact.sheet:23
msgid "'reset' output variable"
msgstr "'restarigi' eligo-variablo"

#: sheets/Contact.sheet:26
msgid "'jump' output variable"
msgstr "'salto' eligvariablo"

#: sheets/Contact.sheet:29
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Akcepteca eligvariablo"

#: sheets/Contact.sheet:33
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Potenc-konservita simpla eligvariablo"

#: sheets/Contact.sheet:36
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Potenc-konservita negativa eligvariablo"

#: sheets/Contact.sheet:39
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Potenc-konservita 'aro' eligvariablo"

#: sheets/Contact.sheet:42
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Potenc-konservita \"restarigi\" eligvariablo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:4
msgid "Cybernetics"
msgstr "Kibernetiko"

#: sheets/Cybernetics.sheet:5
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Elementoj de cibernetikaj cirkvitoj"

#: sheets/Cybernetics.sheet:9
msgid "Sensor — left"
msgstr "Sensilo - maldekstre"

#: sheets/Cybernetics.sheet:12
msgid "Sensor — right"
msgstr "Sensilo - dekstra"

#: sheets/Cybernetics.sheet:15
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Sensilo - malsupro"

#: sheets/Cybernetics.sheet:18
msgid "Sensor — top"
msgstr "Sensilo - supro"

#: sheets/Cybernetics.sheet:24
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Sumo, subtraho de maldekstra enigo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:27
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Sumo, subtraho de dekstra enigo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:30
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Sumo, subtrahante malsupran enigon"

#: sheets/Cybernetics.sheet:33
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Sumo, subtrahante supran enigon"

#: sheets/Cybernetics.sheet:39
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integrilo - enigo maldekstre"

#: sheets/Cybernetics.sheet:42
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integrilo - enigo dekstra"

#: sheets/Cybernetics.sheet:45
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integrilo - enigo fundo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:48
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integrilo - enigo supro"

#: sheets/Cybernetics.sheet:54
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:153
#: lib/function-manager.vala:61 ../src/wbc-gtk-actions.c:3291
#: ../src/wbc-gtk.c:4057 ../src/workbook-view.c:855
msgid "Sum"
msgstr "Sumo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:61
msgid "High pass filter"
msgstr "Altpasa filtrilo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:64
msgid "Low pass filter"
msgstr "Baspasa filtrilo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:70
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinusa karakterizaĵo aŭ enigo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:73
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Sigmoida karakterizaĵo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:76
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Karakterizaĵo de saturado"

#: sheets/Cybernetics.sheet:79
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Relajsa karakterizaĵo (sigma)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:85
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Duononda rektifilo aŭ rampa enigo"

#: sheets/Cybernetics.sheet:88
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Plenonda rektifilo (absoluta valoro)"

#: sheets/Cybernetics.sheet:92
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Konstanta pozitiva movo sur la y-akso"

#: sheets/Cybernetics.sheet:95
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Konstanta negativa movo sur la y-akso"

#: sheets/Cybernetics.sheet:101
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Konstanta faktoro pli granda 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:104
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Konstanta faktoro inter 0 kaj 1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:107
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Konstanta faktoro inter 0 kaj -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:110
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Konstanta faktoro sub -1"

#: sheets/Cybernetics.sheet:116
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Ŝablono por propraj trajtoj"

#: sheets/Database.sheet:4
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Redaktilo por Database Table Relation Diagrams"

#: sheets/Database.sheet:13
msgid "Attribute compound"
msgstr "Atributa kunmetaĵo"

#. Author: Marcus Kossatz, 2019
#: sheets/EDPC.sheet:4
msgid "EDPC"
msgstr "EDPC"

#: sheets/EDPC.sheet:5
msgid "Objects to draw event-driven process chains"
msgstr "Objektoj por desegni okazaĵajn procezĉenojn"

#: sheets/EDPC.sheet:7
msgid "Business Process"
msgstr "Komerca Procezo"

#: sheets/EDPC.sheet:8
msgid "Process Group"
msgstr "Proceza Grupo"

#: sheets/EDPC.sheet:13
msgid "Organisation Unit"
msgstr "Organiza Unuo"

#: sheets/EDPC.sheet:15
msgid "Operator AND (Input)"
msgstr "Operatoro AND (Enigo)"

#: sheets/EDPC.sheet:16
msgid "Operator AND (Output)"
msgstr "Funkciigisto AND (Eligo)"

#: sheets/EDPC.sheet:17
msgid "Operator Inclusive (OR) (Input)"
msgstr "Operaciisto Inkluziva (OR) (Enigo)"

#: sheets/EDPC.sheet:18
msgid "Operator Inclusive (OR) (Output)"
msgstr "Funkciigisto Inkluziva (OR) (Eligo)"

#: sheets/EDPC.sheet:19
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Input)"
msgstr "Ekskluziva Operaciisto (XOR) (Enigo)"

#: sheets/EDPC.sheet:20
msgid "Operator Exclusive (XOR) (Output)"
msgstr "Ekskluziva Operaciisto (XOR) (Eligo)"

#: sheets/Electric.sheet:3
msgid "Electric"
msgstr "Elektra"

#: sheets/Electric.sheet:4
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Komponantoj por elektraj cirkvitoj"

#: sheets/Electric.sheet:7
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Normale malferma kontakto (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:10
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Normale fermita kontakto (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:13
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Normale malferma pozicioŝaltilo (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:16
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Normale fermita pozicioŝaltilo (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:20
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Normale malferma kontakto (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:23
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Normale fermita kontakto (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:26
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Normale malferma pozicioŝaltilo (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:29
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Normale fermita pozicioŝaltilo (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:33
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "La komanda organo de stafetado (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:36
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relajso (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:39
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lampo aŭ indikila lumo (horizontala)"

#: sheets/Electric.sheet:43
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "La komanda organo de stafetado (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:46
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relajso (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:49
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lampo aŭ indikila lumo (vertikala)"

#: sheets/Electric.sheet:55 sheets/Pneumatic.sheet:76
msgid "Connection point"
msgstr "Konektpunkto"

#: sheets/ER.sheet:3
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: sheets/ER.sheet:4
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Redaktilo por Entaj Rilatoj-Diagramoj"

#: sheets/ER.sheet:10
msgid "Weak entity"
msgstr "Malforta ento"

#: sheets/ER.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/ER/weakentity.png"

#: sheets/ER.sheet:20
msgid "Participation"
msgstr "Partopreno"

#: sheets/Flowchart.sheet:4
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objektoj por desegni fludiagramojn"

#: sheets/Flowchart.sheet:7
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Procezo/Helpa Operacio"

#: sheets/Flowchart.sheet:10 ../tools/gda-sql.c:2574 ../tools/gda-sql.c:2587
#: ../tools/gda-sql.c:2600 ../tools/gda-sql.c:2613 ../tools/gda-sql.c:2795
msgid "Input/Output"
msgstr "Enigo/Eligo"

#: sheets/Flowchart.sheet:13 sheets/SDL.sheet:40
msgid "Decision"
msgstr "Decido"

#: sheets/Flowchart.sheet:22
msgid "Transaction file"
msgstr "Transakcia dosiero"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:26
msgid "Off page connector"
msgstr "Eksterpaĝa konektilo"

#: sheets/Flowchart.sheet:32
msgid "Manual operation"
msgstr "Mana operacio"

#: sheets/Flowchart.sheet:35
msgid "Preparation"
msgstr "Preparado"

#: sheets/Flowchart.sheet:38
msgid "Manual input"
msgstr "Mana enigo"

#: sheets/Flowchart.sheet:41
msgid "Predefined process"
msgstr "Antaŭdifinita procezo"

#: sheets/Flowchart.sheet:44
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Fina Interrompo"

#: sheets/Flowchart.sheet:47
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magneta disko"

#: sheets/Flowchart.sheet:50
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magneta tamburo"

#: sheets/Flowchart.sheet:53
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magneta bendo"

#: sheets/Flowchart.sheet:56
msgid "Internal storage"
msgstr "Interna konservejo"

#. XXX
#: sheets/Flowchart.sheet:69
msgid "Summing junction"
msgstr "Sumanta krucvojo"

#: sheets/Flowchart.sheet:79 libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "Aŭ"

#: sheets/Flowchart.sheet:82
msgid "Punched card"
msgstr "Truita karto"

#: sheets/Flowchart.sheet:85
msgid "Punched tape"
msgstr "Truita bendo"

#: sheets/Flowchart.sheet:88
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Transdona bendo"

#: sheets/Flowchart.sheet:91
msgid "Offline storage"
msgstr "Senreta konservejo"

#: sheets/Flowchart.sheet:94
msgid "Data source"
msgstr "Fonto de datumoj"

#: sheets/FS.sheet:3
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: sheets/FS.sheet:4
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Redaktilo por Funkcia Struktura Diagramoj."

#: sheets/FS.sheet:7 abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "Fluo"

#: sheets/FS.sheet:10
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Orta polilinia fluo"

#. Dia-Version: 0.94
#. Date: Sun Oct 23 17:12:11 2005
#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:7
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane kaj Sarson"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:8
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane kaj Sarson DFD"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:12
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Alterna ekstera ento"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:15
msgid "Data store"
msgstr "Datumvendejo"

#: sheets/Gane_and_Sarson.sheet:18
msgid "External entity"
msgstr "Ekstera ento"

#: sheets/GRAFCET.sheet:3
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: sheets/GRAFCET.sheet:4
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Objektoj por desegni GRAFCET-diagramojn"

#: sheets/GRAFCET.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapei.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapeme.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapems.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapemc.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:26
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Makroa subprograma alvoka paŝo"

#: sheets/GRAFCET.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/etapesp.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:31
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Ago por asocii al paŝo"

#: sheets/GRAFCET.sheet:34
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Kondiĉo (de ago)"

#: sheets/GRAFCET.sheet:38 sheets/UML.sheet:99
msgid "Transition"
msgstr "Transiro"

#: sheets/GRAFCET.sheet:41
msgid "OR vergent"
msgstr "AŬ verĝa"

#: sheets/GRAFCET.sheet:44
msgid "AND vergent"
msgstr "KAJ verĝa"

#: sheets/GRAFCET.sheet:45
msgid "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/GRAFCET/vergent_and.png"

#: sheets/GRAFCET.sheet:49
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Arko (supren)"

#: sheets/IsometricMap.sheet:6
msgid "Copyright Alan Horkan 2003"
msgstr "Kopirajto Alan Horkan 2003"

#. use dc:title instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:9
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Mapo, Izometria"

#. Visio calls theses Map, Directional Map 3D.
#. use dc:description instead?
#: sheets/IsometricMap.sheet:12
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Izometriaj Direktaj Mapo-Formoj"

#: sheets/IsometricMap.sheet:16
msgid "Road Section"
msgstr "Voja Sekcio"

#: sheets/IsometricMap.sheet:17
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Longa Rekta Voja Sekcio"

#: sheets/IsometricMap.sheet:19
msgid "Crossroads"
msgstr "Vojkruciĝo"

#: sheets/IsometricMap.sheet:21
msgid "T-Junction"
msgstr "T-krucvojo"

#: sheets/IsometricMap.sheet:24
msgid "Elevated Road"
msgstr "Levita Vojo"

#: sheets/IsometricMap.sheet:26
msgid "Corner 1"
msgstr "Angulo 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:27
msgid "Corner 2"
msgstr "Angulo 2"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: sheets/IsometricMap.sheet:29 common/road.h:25 data/civ1/terrain.ruleset:1230
#: data/civ2/terrain.ruleset:1372 data/classic/terrain.ruleset:1676
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1992 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1648 ../data/verbal_analogies.xml.h:273
msgid "River"
msgstr "Rivero"

#: sheets/IsometricMap.sheet:31
msgid "Roof 1"
msgstr "Tegmento 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:32
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Bloko 1, 2:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:33
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Bloko 2, 2:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:34
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Bloko 3, 4:4"

#: sheets/IsometricMap.sheet:35
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Bloko 4, 4:8"

#: sheets/IsometricMap.sheet:36
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Bloko 5, 3:3"

#: sheets/IsometricMap.sheet:37
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Bloko 6, 4:6"

#: sheets/IsometricMap.sheet:41
msgid "Block 7"
msgstr "Bloko 7"

#: sheets/IsometricMap.sheet:46
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Aŭto 1, Fronta Vido"

#: sheets/IsometricMap.sheet:47
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Aŭto 2, Malantaŭa Vido"

#: sheets/IsometricMap.sheet:58
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Trajno 1, angula malsupren"

#: sheets/IsometricMap.sheet:59
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Trajno 2, angula supren"

#: sheets/IsometricMap.sheet:62
msgid "Tree 1"
msgstr "Arbo 1"

#: sheets/IsometricMap.sheet:64
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Piedira ponto, Piedira ponto"

#: sheets/IsometricMap.sheet:65
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Unudirekta Vojosigno"

#: sheets/Istar.sheet:3
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: sheets/Istar.sheet:4
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Objektoj por desegni i*-diagramojn"

#: sheets/Istar.sheet:7
msgid "An i* softgoal"
msgstr "An i* mola celo"

#: sheets/Istar.sheet:10
msgid "An i* goal"
msgstr "An i* celo"

#: sheets/Istar.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/goal.png"

#: sheets/Istar.sheet:14
msgid "An i* resource"
msgstr "Rimedo i*"

#: sheets/Istar.sheet:17
msgid "An i* task"
msgstr "Tasko i*"

#: sheets/Istar.sheet:18
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/task.png"

#: sheets/Istar.sheet:21
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "i* nespecifita aktoro"

#: sheets/Istar.sheet:24
msgid "An i* agent"
msgstr "I* agento"

#: sheets/Istar.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/agent.png"

#: sheets/Istar.sheet:28
msgid "An i* position"
msgstr "i* pozicio"

#: sheets/Istar.sheet:29
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/position.png"

#: sheets/Istar.sheet:32
msgid "An i* role"
msgstr "An i* rolo"

#: sheets/Istar.sheet:33
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/role.png"

#: sheets/Istar.sheet:36
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "I* nespecifita ligilo"

#: sheets/Istar.sheet:39
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "I* pozitiva kontribuo"

#: sheets/Istar.sheet:40
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/pos_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:43
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "I* negativa kontribuo"

#: sheets/Istar.sheet:44
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/neg_contrib.png"

#: sheets/Istar.sheet:47
msgid "An i* dependency link"
msgstr "I* dependecligilo"

#: sheets/Istar.sheet:48
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/dependency.png"

#: sheets/Istar.sheet:51
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "Ligilo i* malkomponaĵo"

#: sheets/Istar.sheet:52
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/decomposition.png"

#: sheets/Istar.sheet:55
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "Ligilo i* rimedoj-celoj"

#: sheets/Istar.sheet:56
msgid "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Istar/means_ends.png"

#: sheets/Jackson.sheet:3
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:4
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Objektoj por desegni Jackson-diagramojn"

#: sheets/Jackson.sheet:7
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Jackson donita domajno"

#: sheets/Jackson.sheet:10
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Jackson desegnita domajno"

#: sheets/Jackson.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/designed_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:14
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Jackson-maŝina domajno"

#: sheets/Jackson.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/machine_domain.png"

#: sheets/Jackson.sheet:18
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Postulo de Jackson"

#: sheets/Jackson.sheet:21
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Jackson komuna fenomeno"

#: sheets/Jackson.sheet:24
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Jackson-postulo-fenomeno"

#: sheets/Jackson.sheet:25
msgid "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/Jackson/req_phen.png"

#: sheets/jigsaw.sheet:3
msgid "Jigsaw"
msgstr "SegSalto"

#: sheets/jigsaw.sheet:4
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Pecoj de puzlo"

#: sheets/jigsaw.sheet:7
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Jigsaw — part_oioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:10
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Jigsaw — part_ioio"

#: sheets/jigsaw.sheet:13
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Jigsaw — part_iiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:16
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Jigsaw — part_oooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:20
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Jigsaw — part_oooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:23
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Jigsaw — part_iooo"

#: sheets/jigsaw.sheet:26
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Jigsaw — part_oioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:29
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Jigsaw — part_ooio"

#: sheets/jigsaw.sheet:33
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Jigsaw — part_iioo"

#: sheets/jigsaw.sheet:36
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Jigsaw — part_oiio"

#: sheets/jigsaw.sheet:39
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Jigsaw — part_ooii"

#: sheets/jigsaw.sheet:42
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Jigsaw — part_iooi"

#: sheets/jigsaw.sheet:46
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Jigsaw — part_oiii"

#: sheets/jigsaw.sheet:49
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Jigsaw — part_ioii"

#: sheets/jigsaw.sheet:52
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Jigsaw — part_iioi"

#: sheets/jigsaw.sheet:55
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Jigsaw — part_iiio"

#: sheets/KAOS.sheet:3
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:4
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Objektoj por desegni KAOS-diagramojn"

#: sheets/KAOS.sheet:7
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "Mola celo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:8
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/softgoal.png"

#: sheets/KAOS.sheet:11
msgid "A KAOS goal"
msgstr "Celo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:14
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "Postulo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:15
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/requirement.png"

#: sheets/KAOS.sheet:18
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "KAOS-supozo"

#: sheets/KAOS.sheet:19
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/assumption.png"

#: sheets/KAOS.sheet:22
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "KAOS-obstaklo"

#: sheets/KAOS.sheet:23
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstacle.png"

#: sheets/KAOS.sheet:26
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "A KAOS KAJ rafinado"

#: sheets/KAOS.sheet:27
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:30
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "KAOS kompleta KAJ rafinado"

#: sheets/KAOS.sheet:31
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/and-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:34
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "A KAOS AŬ rafinado"

#: sheets/KAOS.sheet:35
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:38
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "KAOS kompleta AŬ rafinado"

#: sheets/KAOS.sheet:39
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/or-complete-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:42
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "Funkciigo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:43
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/op-ref.png"

#: sheets/KAOS.sheet:46
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "Kontribuo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:49
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "KAOS-obstrukco"

#: sheets/KAOS.sheet:50
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/obstructs.png"

#: sheets/KAOS.sheet:53
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "Duuma konflikto de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:54
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/conflicts.png"

#: sheets/KAOS.sheet:57
msgid "A KAOS agent"
msgstr "Agento de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:60
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS-respondeco"

#: sheets/KAOS.sheet:61
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/responsibility.png"

#: sheets/KAOS.sheet:64
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "Ligilo de KAOS-monitoro"

#: sheets/KAOS.sheet:65
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/monitors.png"

#: sheets/KAOS.sheet:68
msgid "A KAOS control link"
msgstr "Regligilo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:69
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/controls.png"

#: sheets/KAOS.sheet:72
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "KAOS kapabla-je"

#: sheets/KAOS.sheet:73
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/capable-of.png"

#: sheets/KAOS.sheet:76
msgid "A KAOS performs"
msgstr "KAOS plenumas"

#: sheets/KAOS.sheet:77
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/performs.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"

#: sheets/KAOS.sheet:80
msgid "A KAOS input"
msgstr "Enigo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:81
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/input.png"

#: sheets/KAOS.sheet:84
msgid "A KAOS output"
msgstr "Eligo de KAOS"

#: sheets/KAOS.sheet:85
msgid "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/KAOS/output.png"

#: sheets/Lights.sheet:3
msgid "Lights"
msgstr "Lumoj"

#: sheets/Lights.sheet:4
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Objektoj por desegni simplajn lumigajn intrigojn"

#: sheets/Lights.sheet:7
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: sheets/Lights.sheet:10
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR sur la planko"

#: sheets/Lights.sheet:13
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: sheets/Lights.sheet:16
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Ŝtoneta Konveksa lanterno"

#: sheets/Lights.sheet:19
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Fresnel lanterno"

#: sheets/Lights.sheet:22
msgid "Striplight"
msgstr "Striplumo"

#: sheets/Lights.sheet:25
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Elipsoida Reflector Spotlight"

#: sheets/Lights.sheet:28
msgid "Blinders"
msgstr "Blinders"

#: sheets/Lights.sheet:32
msgid "Black light"
msgstr "Nigra lumo"

#: sheets/Lights.sheet:35
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Stroboskopa lumo"

#: sheets/Lights.sheet:38
msgid "Moving head"
msgstr "Movanta kapo"

#: sheets/Logic.sheet:3
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:124
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:109
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:564
msgid "Logic"
msgstr "Logiko"

#: sheets/Logic.sheet:4
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Bulea Logiko"

#: sheets/Logic.sheet:7
msgid "OR gate"
msgstr "AŬ pordego"

#: sheets/Logic.sheet:10
msgid "AND gate"
msgstr "KAJ pordego"

#: sheets/Logic.sheet:13
msgid "XOR gate"
msgstr "XOR pordego"

#: sheets/Logic.sheet:16
msgid "Simple buffer"
msgstr "Simpla bufro"

#: sheets/Logic.sheet:19
msgid "Inverter"
msgstr "Invetilo"

#: sheets/Logic.sheet:22
msgid "NAND gate"
msgstr "NAND-pordego"

#: sheets/Logic.sheet:25
msgid "NOR gate"
msgstr "NOR pordego"

#: sheets/Logic.sheet:31
msgid "Cross-connector"
msgstr "Kruckonektilo"

#: sheets/Misc.sheet:4
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Diversaj Formoj"

#: sheets/Misc.sheet:16
msgid "Expansible node"
msgstr "Vastebla nodo"

#: sheets/Misc.sheet:19
msgid "Expanded node"
msgstr "Vastigita nodo"

#: sheets/Misc.sheet:22
msgid "Traditional clock"
msgstr "Tradicia horloĝo"

#: sheets/Misc.sheet:25
msgid "Measure distance"
msgstr "Mezuri distancon"

#: sheets/Misc.sheet:28
msgid "Resizable grid"
msgstr "Regrandigebla krado"

#: sheets/Misc.sheet:31
msgid "Diagram object"
msgstr "Diagram-objekto"

#: sheets/Misc.sheet:34
msgid "N-gon or Star object"
msgstr "N-gon aŭ Stela objekto"

#: sheets/MSE.sheet:3
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: sheets/MSE.sheet:4
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"

#: sheets/MSE.sheet:7
msgid "Node center"
msgstr "Nodocentro"

#: sheets/MSE.sheet:10
msgid "Large extension node"
msgstr "Granda etenda nodo"

#: sheets/MSE.sheet:13
msgid "Small extension node"
msgstr "Malgranda etenda nodo"

#: sheets/MSE.sheet:16
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Taktika satelita komunika terminalo"

#: sheets/MSE.sheet:19
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multipleksilo"

#: sheets/MSE.sheet:22
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Malmultipleksilo"

#: sheets/network.sheet:4
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objektoj por desegni retajn diagramojn"

#: sheets/network.sheet:18
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Ethernet buso"

#: sheets/network.sheet:21
msgid "Simple printer"
msgstr "Simpla presilo"

#: sheets/network.sheet:24
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN-konekto"

#: sheets/network.sheet:27
msgid "WAN link"
msgstr "WAN-ligilo"

#: sheets/network.sheet:30
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Stapilebla nabo aŭ ŝaltilo"

#: sheets/network.sheet:33
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modula ŝanĝsistemo"

#: sheets/network.sheet:36
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24-Porda Patch Panelo"

#: sheets/network.sheet:39
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "Murŝtopilo RJ45"

#: sheets/network.sheet:42
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "Murŝtopilo por la kabla sistemo scEAD"

#: sheets/network.sheet:45
msgid "Simple modem"
msgstr "Simpla modemo"

#: sheets/network.sheet:48
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Anteno por sendrata transdono"

#: sheets/network.sheet:51
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Bazstacio de poŝtelefono"

#: sheets/network.sheet:54
msgid "Network cloud"
msgstr "Reta nubo"

#: sheets/network.sheet:57
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Poŝtelefona ĉelo"

#: sheets/network.sheet:60
msgid "Router symbol"
msgstr "Simbolo de enkursigili"

#: sheets/network.sheet:63
msgid "Switch symbol"
msgstr "Ŝaltilo simbolo"

#: sheets/network.sheet:66
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "ATM-ŝaltila simbolo"

#: sheets/network.sheet:69
msgid "Firewall router"
msgstr "Fajroŝirmila enkursigilo"

#: sheets/network.sheet:72
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Kontrolado de laborstacio"

#: sheets/network.sheet:75
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX-a laborstacio"

#: sheets/network.sheet:78
msgid "Desktop PC"
msgstr "Labortabla komputilo"

#: sheets/network.sheet:81
msgid "Laptop PC"
msgstr "Portebla komputilo"

#: sheets/network.sheet:84
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Komputilo Bigtower"

#: sheets/network.sheet:87
msgid "Miditower PC"
msgstr "Miditower PC"

#: sheets/network.sheet:90
msgid "Minitower PC"
msgstr "Minitower PC"

#: sheets/network.sheet:93
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Parolanto kun integra amplifilo"

#: sheets/network.sheet:96
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Parolanto sen amplifilo"

#: sheets/network.sheet:99
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "Diskedo de 3 1/2 coloj"

#: sheets/network.sheet:102
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP disko"

#: sheets/network.sheet:105
msgid "External DAT drive"
msgstr "Ekstera DAT-disko"

#: sheets/network.sheet:108
msgid "Mobile phone"
msgstr "Poŝtelefono"

#: sheets/network.sheet:114
msgid "Plotter"
msgstr "Komplotilo"

#: sheets/network.sheet:117
msgid "Digitizing board"
msgstr "Cifereciga tabulo"

#: sheets/Pneumatic.sheet:3
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneŭmatika/Hidraŭlika"

#: sheets/Pneumatic.sheet:4
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Komponentoj por pneŭmatikaj kaj hidraŭlikaj cirkvitoj"

#: sheets/Pneumatic.sheet:7
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Duobla efekta fanto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:10
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Normale-en simpla-efika fanto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:13
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Normale-ekstere simpla-efika fanto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:19
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Ĝenerala premofonto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:22
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Fonto de hidraŭlika premo"

#: sheets/Pneumatic.sheet:25
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pneŭmatika premofonto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:28
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Aera ellasiga orifico"

#: sheets/Pneumatic.sheet:32
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 distribuisto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:35
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 distribuisto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:41
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 distribuisto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:44
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 distribuisto"

#: sheets/Pneumatic.sheet:51
msgid "Muscular command"
msgstr "Muskola komando"

#: sheets/Pneumatic.sheet:54
msgid "Push-button command"
msgstr "Puŝbutona komando"

#: sheets/Pneumatic.sheet:57
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Mekanika komando per pulsado"

#: sheets/Pneumatic.sheet:60
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Mekanika komando per printempo"

#: sheets/Pneumatic.sheet:63
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Elektra komando (ununura bobeno)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:66
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Elektra komando (duobla bobeno)"

#: sheets/Pneumatic.sheet:69
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Nerekta komando de hidraŭlika pelilo"

#: sheets/Pneumatic.sheet:72
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Nerekta komando de pneŭmatika pelilo"

#: sheets/SADT.sheet:3
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: sheets/SADT.sheet:4
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Objektoj por desegni SADT-diagramojn"

#: sheets/SADT.sheet:7
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Agado/datuma fluo sago"

#: sheets/SADT.sheet:10
msgid "Activity/data box"
msgstr "Agado/datuma skatolo"

#: sheets/SADT.sheet:13
msgid "Flow label"
msgstr "Flua etikedo"

#: sheets/SDL.sheet:4
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Specifo kaj priskriba lingvo."

#: sheets/SDL.sheet:7
msgid "Block type reference"
msgstr "Referenco de tipo de bloko"

#: sheets/SDL.sheet:10
msgid "Service type reference"
msgstr "Servotipreferenco"

#: sheets/SDL.sheet:13
msgid "Process type reference"
msgstr "Proceza tipo referenco"

#: sheets/SDL.sheet:19
msgid "Function header"
msgstr "Funkcia kaplinio"

#: sheets/SDL.sheet:22 src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:391
#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:40
msgid "Send message"
msgstr "Sendi mesaĝon"

#: sheets/SDL.sheet:25
msgid "Receive message"
msgstr "Ricevi mesaĝon"

#: sheets/SDL.sheet:28
msgid "Function call"
msgstr "Funkcia voko"

#: sheets/SDL.sheet:34
msgid "Action being executed"
msgstr "Ago efektivigata"

#: sheets/SDL.sheet:37
msgid "Save state"
msgstr "Konservi staton"

#: sheets/SDL.sheet:43
msgid "In/Out connector"
msgstr "En/El-konektilo"

#: sheets/SDL.sheet:49
msgid "Procedure return"
msgstr "Procedura reveno"

#: sheets/SDL.sheet:55
msgid "Generic text note"
msgstr "Ĝenerala teksta noto"

#: sheets/Shape_Design.sheet:3
msgid "Shape Design"
msgstr "Forma Dezajno"

#: sheets/Shape_Design.sheet:4
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Dezajni Dia-objektojn kun individuaj konektpunktoj"

#: sheets/Shape_Design.sheet:7
msgid "Connection Point"
msgstr "Konekta Punkto"

#: sheets/Shape_Design.sheet:10
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Ĉefa Konekta Punkto"

#: sheets/sybase.sheet:3
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: sheets/sybase.sheet:4
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Objektoj por desegni Sybase-reproduktajn domajnajn diagramojn kun"

#: sheets/sybase.sheet:7
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase datumservilo"

#: sheets/sybase.sheet:10
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase-replika servilo"

#: sheets/sybase.sheet:13
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Registro-translokiga administranto aŭ reprezentanto"

#: sheets/sybase.sheet:16
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabila konserveja aparato"

#: sheets/sybase.sheet:19
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase-klienta aplikaĵo"

#: sheets/sybase.sheet:22
msgid "Replication server manager"
msgstr "Replika servila administranto"

#: sheets/UML.sheet:4
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Redaktilo por UML Static Structure Diagrams"

#: sheets/UML.sheet:11
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/umlclass_template.png"

#: sheets/UML.sheet:20
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Realigas, efektivigas specifan interfacon"

#: sheets/UML.sheet:23
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Ĝeneraligo, klasa heredo"

#: sheets/UML.sheet:26
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asocio, du klasoj estas rilataj"

#: sheets/UML.sheet:29
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Agregado, unu klaso estas parto de alia"

#: sheets/UML.sheet:30
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/aggregation.png"

#: sheets/UML.sheet:33
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Implements, klaso efektivigas specifan interfacon"

#: sheets/UML.sheet:36
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Limigo, meti limigon al io"

#: sheets/UML.sheet:39
msgid "Small package"
msgstr "Malgranda pako"

#: sheets/UML.sheet:42
msgid "Large package"
msgstr "Granda pako"

#: sheets/UML.sheet:48
msgid "Use case"
msgstr "Uzkazo"

#: sheets/UML.sheet:51
msgid "Lifeline"
msgstr "Savŝnuro"

#: sheets/UML.sheet:67
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/receptacle.png"

#: sheets/UML.sheet:71
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"

#: sheets/UML.sheet:75
msgid "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsink.png"
msgstr "res:/org/gnome/Dia/UML/eventsource.png"

#: sheets/UML.sheet:78 operations/common/introspect.c:27
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Nodo"

#: sheets/UML.sheet:81
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Klas-stereotipa piktogramo"

#: sheets/UML.sheet:84
msgid "Initial/End state"
msgstr "Komenca/Fina stato"

#: sheets/UML.sheet:90 ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"

#: sheets/UML.sheet:96
msgid "Fork/Union"
msgstr "Forkiĝo/Unuiĝo"

msgid "Divehi"
msgstr "maldiva"

msgid "Western Frisian"
msgstr "okcident-frisa"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "haitia kreola"

msgid "European Portuguese"
msgstr "portugala eŭropa"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "sota"

msgid "Tongan"
msgstr "tongana"

msgid "Unknown language"
msgstr "nekonata lingvo"

#: dialog.c:473
#, c-format
msgid "Invalid option \"%s\""
msgstr "Nevalida opcio \"%s\""

#: dialog.c:533
#, c-format
msgid "Showing arguments at arg%d\n"
msgstr "Montras parametrojn ĉe param%d\n"

#: dialog.c:542
msgid "Too many --file options"
msgstr "Tro da opcioj --file"

#: dialog.c:575
msgid "error on filehandle in unescape_argv"
msgstr "eraro en dosiera identigilo en unescape_argv"

#: dialog.c:634
#, c-format
msgid "Cannot open --file %s"
msgstr "--file %s ne malfermeblas"

#: dialog.c:638
msgid "No value given for --file"
msgstr "Neniu valoro donita por --file"

#: dialog.c:713
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Use --help to list options.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s.\n"
"--help uzeblas por listigi opciojn.\n"
"\n"

#: dialog.c:747
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "%d parametroj atenditaj, nur %d trovitaj"

#: dialog.c:751
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "%d parametroj atenditaj, ekstraj %d trovitaj"

#: dialog.c:775
#, c-format
msgid "Expected a number for token %d of %.*s"
msgstr "Atendis nombron por ĵetono %d el %.*s"

#: dialog.c:1367
#, c-format
msgid "Expected a numeric-parameter for %.*s"
msgstr "Atendis nombran parametron por %.*s"

#: dialog.c:1423
#, c-format
msgid "Button name \"%.*s\" unknown"
msgstr "Butona nomo \"%.*s\" estas nekonata"

#: dialog.c:1896
msgid "Cannot open input-fd\n"
msgstr "eniga dosierpriskribilo ne fermeblas\n"

#: dialog.c:1903
msgid "Cannot open output-fd\n"
msgstr "eliga dosierpriskribilo ne fermeblas\n"

#: dialog.c:1983
#, c-format
msgid "Expected a filename for %.*s"
msgstr "Atendis dosiernomon por %.*s"

#: dialog.c:2018
msgid "Expected a box option"
msgstr "Atendis skatolan opcion"

#: dialog.c:2031
#, c-format
msgid "Unexpected widget with --separate-output %.*s"
msgstr "Neatendita umaĵo kun --separate-output %.*s"

#: dialog.c:2047
#, c-format
msgid "Unexpected option %.*s"
msgstr "Neatendita opcio %.*s"

#: dialog.c:2048
#, c-format
msgid "Unknown option %.*s"
msgstr "Nekonata opcio %.*s"

#: dialog.c:2056
#, c-format
msgid "Expected at least %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "Atendis almenaŭ %d ĵetonojn por %.*s, havas %d"

#: dialog.c:2064
#, c-format
msgid "Expected no more than %d tokens for %.*s, have %d"
msgstr "Atendis ne pli ol %d ĵetonoj por %.*s, havas %d"

#: dialog.c:2128
#, c-format
msgid "Expected --and-widget, not %.*s"
msgstr "Atendita --and-widget, ne %.*s"

#: fselect.c:630 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:216
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1174
#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "Directories"
msgstr "Dosierujoj"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Kontrolite"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid "Possible debconf database corruption"
msgstr "Ebla misrompo en la datumbazo debconf"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"The setting for \"${question}\" is missing, but packages providing "
"candidates are installed: \"${class_packages}\"."
msgstr ""
"Mankas difino por \"${question}\", sed pakoj provizantaj kandidatojn estas "
"instalitaj: \"${class_packages}\"."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"This may be due to corruption in the debconf database. See \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" on \"Debconf database corruption\"."
msgstr ""
"Tio ĉi povas esti pro misrompo en la datumbazo debconf. Konsultu \"/usr/"
"share/doc/dictionaries-common/README.problems\" pri \"Debconf database "
"corruption\"."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"In this case, running \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" can help to put the "
"debconf database in a consistent state."
msgstr ""
"En tiu ĉi okazo, lanĉo de \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" povas helpi porti "
"la datumbazon debconf al koĥera stato."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"Some questions are likely to be asked after this message in order to leave "
"the dictionaries system in a (provisionally) working state."
msgstr ""
"Kelkaj demandoj probable estos farataj post tiu ĉi mesaĝo por lasi la vortar-"
"sistemon en (provizore) funkcianta stato."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr "Malvalida agord-valoro por apriora vortaro"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""
"Malvalida valoro estis trovata por difina agordo por dictionaries-common. "
"\"${value}\" ne korespondas al iu ajn instalita pako en la sistemo."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"Tio ordinare okazas pro antaŭaj malfacilaĵoj dum instalo de pako,kie la pako "
"provizanta \"${value}\" estis elektata por instalo sed finfine ne estis "
"instalata pro eraroj en aliaj pakoj."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"Por korektigi tiun ĉi eraron, bonvolu reinstali (aŭ instali) la pakon kiu "
"provizas \"${value}\". Tiam, se vi ne plu volas uzi tiun ĉi pakon en via "
"sistemo, forigu ĝin, kio ankaŭ forigos ties agordan datumaron. La montrota "
"menuo post tiu ĉi mesaĝo ebligos lasi la sistemon en uzebla stato ĝis kiam "
"vi riparos la problemon."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
"renaming (e.g.: wenglish -> wamerican). In this case it is harmless and "
"everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown "
"after this message."
msgstr ""
"Tiu ĉi erar-mesaĝo ankaŭ povos aperi kiam vortaro ispell aŭ vortlisto estas "
"renomata (ekzemple: wenglish-> wamerican). Tiuokaze, la eraro estas sensekva "
"kaj ĉio estos ĝuste kiam vi elektos vian aprioran vortaron en la menuo post "
"tiu ĉi mesaĝo."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "Permana difino de simbolaj ligiloj"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "Apriora vortaro ispell de la sistemo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Please indicate which dictionary ispell should use as system-wide default "
"when no other spell-checking dictionary is specified."
msgstr ""
"Bonvolu indiki kiun vortaron ispell devos esti uzata apriore de la sistemo "
"kiam neniu alia literum-kontrola vortaro estos specifita."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"This sets up the /usr/lib/ispell/default.aff and /usr/lib/ispell/default."
"hash symlinks, as well as ispell's global ispell-wrapper and Emacs defaults."
msgstr ""
"Tio ĉi difinas /usr/lib/ispell/default.aff kaj /usr/lib/ispell/default.hash "
"simbolo-ligojn, kaj ankaŭ la ĝeneralan 'ispell-anstataŭilon' kaj aprioraĵojn "
"de Emacs."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Use \"Manual symlink setting\" if you want to handle the symlinks yourself. "
"In this case ispell will have no global ispell-wrapper or Emacs defaults."
msgstr ""
"Uzu \"Permana difino de simbolaj ligiloj\" se vi volas trakti la simbolojn "
"vi mem. Tiuokaze, ispell havos neniun 'ispell-anstataŭilo' aŭ aprioraĵojn de "
"Emacs."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"The default ispell dictionary can be changed at any time by running \"select-"
"default-ispell\"."
msgstr ""
"La apriora vortaro ispell povas esti ŝanĝata iam ajn per lanĉo de \"select-"
"default-ispell\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "Apriora vortlisto de la sistemo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"Please indicate which wordlist the \"/usr/share/dict/words\" symlink should "
"point to. This will provide a simple list of dictionary words for basic "
"spell-checking and word searches. Use \"Manual symlink setting\" if you want "
"to handle this symlink yourself."
msgstr ""
"Bonvolu indiki kiun vortliston la simbol-ligo \"/usr/share/dict/words\" "
"devos referenci. Tio ĉi provizos simplan liston de vortarajn vortojn por "
"baza literum-kontrolo kaj vorto-serĉoj. Uzu \"Permana difino de simbolaj "
"ligiloj\" se vi volas trakti tiun ĉi simbolon vi mem."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"The default wordlist can be changed at any time by running \"select-default-"
"wordlist\"."
msgstr ""
"La apriora vortlisto povas esti ŝanĝata iam ajn per lanĉo de \"select-"
"default-wordlist\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "Ĉu forviŝi la malmodernan ligilon /etc/dictionary?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"This system has an obsolete symlink \"/etc/dictionary\". This is no longer "
"meaningful, and should be removed."
msgstr ""
"Tiu ĉi sistemo havas malaktualan simbol-ligon \"/etc/dictionary\". Tio ĉi ne "
"plu sencas, kaj ĝi devas esti forigata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"You will be asked to explicitly select the default wordlist during "
"installation of wordlist packages. You can change your selection at any time "
"by running \"select-default-wordlist\"."
msgstr ""
"Vi estos petata por rekte elekti la aprioran vortliston dum la instalado de "
"pakoj wordlist. Vi povas iam ajn ŝanĝi vian elekton lanĉante \"select-"
"default-wordlist\"."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "Problemo dum rekonstruo de haket-dosiero de ${xxpell} (${hashfile})"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "The following error happened:"
msgstr "Jena eraro okazis:"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"This error was caused by a package providing \"${hashfile}\", although it "
"may be triggered by another package's installation. Please submit a bug for "
"the package providing \"${hashfile}\"."
msgstr ""
"Tiu ĉi eraro estis kaŭzata de pako provizanta \"${hashfile}\", kvankam la "
"eraro povas aperi pro instalo de alia pako. Bonvolu raporti mison por la "
"pako provizanta \"${hashfile}\"."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with "
"\"${hashfile}\"."
msgstr ""
"Ĝis kiam tiu ĉi problemo estos solvita, vi ne povos uzi ${xxpell} kun "
"\"${hashfile}\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist not set"
msgstr "Aprioraj valoroj por vortaro/vortlisto de ispell ne estas difinataj"

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"Running \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" will not set the default "
"values for ispell dictionary/wordlist. Running \"dpkg-reconfigure ispell\" "
"will not set the default ispell dictionary."
msgstr ""
"La ordono \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" ne difinos la apriorajn "
"valorojn por vortaro/vortliso de ispell. La ordono \"dpkg-reconfigure "
"ispell\" ne difinos la aprioran vortaron de ispell."

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"You should instead use the \"select-default-ispell\" or \"select-default-"
"wordlist\" commands for that purpose."
msgstr ""
"Vi devas anstataŭe uzi la ordonojn \"select-default-ispell\" aŭ \"select-"
"default-wordlist\" por tiu celo."

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas"

#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          eligi malsamajn bajtojn"

#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N  --ignore-initial=SALTO     preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ "
"enigoj"

#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2  pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n"
"                                      DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n"
"                                      de DOSIERO2"

#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj "
"bajtoj"

#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMO           kompari maksimume LIMO bajtojn"

#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      forkaŝi ĉiun normalan eligon"

#: src/cmp.c:174
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              eligi informon pri versio kaj eliri"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto."

#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n"
"en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)."

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj."

#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n"

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "David HAYES"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard STALLMANN"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len TOWER"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj"

#: src/diff.c:968
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  montri normalan malsamon (aprioras)"

#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   montri nur kiam la dosieroj malsamas"

#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  montri kiam du dosieroj samas"

#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita "
"kunteksto"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita "
"kunteksto"

#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      montri ed-skripton"

#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     montri malsamon laŭ RCS-formo"

#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            montri en du kolumnoj"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM               montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"

#: src/diff.c:977
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"

#: src/diff.c:978
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   ne montri komunajn liniojn"

#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function         montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas"

#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE   montri la plej freŝa linio kongruanta al RE"

#: src/diff.c:982
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIKEDO            uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj "
"tempindiko\n"
"                                (povas esti ripetata)"

#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             etendigi tabojn al spacoj en la eligo"

#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab             ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"

#: src/diff.c:988
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj "
"eligitaj linioj"

#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate                pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin"

#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive                 rikure kompari trovitajn subdosierujojn"

#: src/diff.c:992
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            ne sekvi simbolajn ligojn"

#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn"

#: src/diff.c:994
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel "
"malplenajn"

#: src/diff.c:995
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     preteratenti usklecon dum komparo de "
"dosiernomoj"

#: src/diff.c:996
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj"

#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ŜABLONO           forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO"

#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSIERO      forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu "
"ŝablono en DOSIERO"

#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSIERO     komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn"

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=DOSIERO1        kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n"
"                                  DOSIERO1 povas esti dosierujo"

#: src/diff.c:1002
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=DOSIERO2          kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n"
"                                  DOSIERO2 povas esti dosierujo"

#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               preteratenti malsamojn en uskleco en "
"dosierenhavo"

#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-"
"etendigo"

#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     preteratenti blank-spacon ĉe linifino"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco"

#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          preteratenti ĉiun blankan spacon"

#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines         preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"

#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"

#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                     trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"

#: src/diff.c:1014
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr         forigi linifinan CR ĉe enigo"

#: src/diff.c:1016
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    legi kaj skribi datumaron ciferece"

#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMO                montri kunfanditan dosieron kun malsamoj "
"'#ifdef NOMO'"

#: src/diff.c:1020
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=GFMT   enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT"

#: src/diff.c:1021
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT          enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT"

#: src/diff.c:1022
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=LFMT    enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n"
"    de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1025
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'.  GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'."

#: src/diff.c:1026
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (nur) povas enhavi:\n"
"    %<  linioj el DOSIERO1\n"
"    %>  linioj el DOSIERO2\n"
"    %=  linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n"
"    %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO  printf-stila indiko por LITERO\n"
"     LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n"
"       F  unua lininumero\n"
"       L  lasta lininumero\n"
"       N  nombro de linioj = L-F+1\n"
"       E  F-1\n"
"       M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  se A egalas al B, do T, male E"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (nur) povas enhavi:\n"
"    %L  enhavo de linio\n"
"    %l  enhavo linio, sen eventuala linifino\n"
"    %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n  printf-stila indiko de lininumero"

#: src/diff.c:1042
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n"
"    %% %\n"
"    %c'C'  la unuopa signo C\n"
"    %c'\\000'  la signo kun okuma kodo OOO\n"
"    C    la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)"

#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"

#: src/diff.c:1049
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NUM  teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso"

#: src/diff.c:1050
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"

#: src/diff.c:1051
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KIAM]       kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ "
"'auto';\n"
"                           simpla --color signifas --color='auto'"

#: src/diff.c:1053
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETRO    indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; "
"PALETRO\n"
"                           estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo"

#: src/diff.c:1056
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            montri informon pri versio kaj eliri"

#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ "
"'DOSIERA UJO'."

#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)."

#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon."

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n"

#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio."

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur en %s: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n"

#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "malkongruaj modifiloj"

#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter "
"krampoj"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n"
"                                de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i                          aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n"
"                                -A se neniu alia modifilo ĉeestas"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr     forigi linifinan CR ĉe enigo"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKEDO          uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
"                                (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               eligi informon pri versio kaj eliri"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio."

#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n"
"\n"
"La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-"
"skripton\n"
"anstataŭ la aprioron.\n"
"\n"
"Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n"
"eligu la veran kunfanditan dosieron.  Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n"
"pli fortika ol la uzo de ed.\n"

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff malsukcesis: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "enigdosiero ŝrumpis"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas LORD"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSIERO         funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case            konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino"

#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change     preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-"
"spaco"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       preteratenti ĉiun blank-spacon"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"

#: src/sdiff.c:185
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr      forigi linifinan CR ĉe enigo"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"

#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM               montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"

#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column             montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  ne eligi komunajn liniojn"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            etendigi tabojn al spacoj en la eligo"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM             tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"

#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"

#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMO  uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"

#: src/sdiff.c:199
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                montri informon pri versio kaj eliri"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n"
"eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n"
"el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n"
"er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n"
"e:\tredakti novan version.\n"
"l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n"
"r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n"
"s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n"
"v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n"
"q:\tĉesi.\n"

#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "neanalizebla valoro por --palette"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:168
#, c-format
msgid ""
"%s has been using an untrusted device. You won't see messages from devices "
"that you do not trust."
msgstr ""
"%s uzas nefidatan aparaton. Vi ne vidos mesaĝojn el aparatoj, kiujn vi ne "
"fidas."

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:169
msgid "Manage devices"
msgstr "Administri aparatojn"

#: plugins/omemo/src/ui/bad_messages_populator.vala:171
#, c-format
msgid ""
"%s does not trust this device. That means, you might be missing messages."
msgstr ""
"%s ne fidas ĉi tiun aparaton. Tio signifas, ke eble mankas al vi mesaĝoj."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:34
msgid "Manage Key"
msgstr "Administri Ŝlosilon"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:35
msgid ""
"Compare the fingerprint, character by character, with the one shown on your "
"contact's device."
msgstr ""
"Komparu la fingropremaĵon, signon post signo, kun la fingropremaĵo montrata "
"sur la aparato de via kontakto."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:36
msgid "Fingerprints differ"
msgstr "Fingropremaĵoj diferencas"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:37
msgid "Fingerprints match"
msgstr "Fingropremaĵoj kongruas"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:59
msgid "Verify key"
msgstr "Konfirmi ŝlosilon"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:60
#, c-format
msgid ""
"Future messages sent by %s from the device that uses this key will be "
"highlighted accordingly in the chat window."
msgstr ""
"Mesaĝoj sendotaj de %s per la aparato kiu uzas ĉi tiun ŝlosilon estos "
"emfazitaj laŭe en la babila fenestro."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:70
msgid "Fingerprints do not match"
msgstr "Fingropremaĵoj ne kongruas"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:71
#, c-format
msgid ""
"Please verify that you are comparing the correct fingerprint. If "
"fingerprints do not match, %s's account may be compromised and you should "
"consider rejecting this key."
msgstr ""
"Bonvolu konfirmi, ke vi komparas la ĝustan fingropremaĵon. Se fingropremaĵoj "
"ne kongruas, la konto de %s eble estas kompromitita, kaj vi konsideru "
"rifuzon de ĉi tiu ŝlosilo."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid "Verify key fingerprint"
msgstr "Konfirmi ŝlosilan fingropremaĵon"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:123
msgid ""
"Compare this key's fingerprint with the fingerprint displayed on the "
"contact's device."
msgstr ""
"Komparu la fingropremaĵon de ĉi tiu ŝlosilo kun la fingropremaĵo montrata "
"sur la aparato de la kontakto."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:151
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:290
msgid "Reject key"
msgstr "Rifuzi ŝlosilon"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:125
msgid ""
"Block encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Rifuzi ĉifritan komunikadon al la aparato de la kontakto, kiu uzas ĉi tiun "
"ŝlosilon."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:159
#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:285
msgid "Accept key"
msgstr "Akcepti ŝlosilon"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:127
msgid ""
"Allow encrypted communication with the contact's device that uses this key."
msgstr ""
"Akcepti ĉifritan komunikadon al la aparato de la kontakto, kiu uzas ĉi tiun "
"ŝlosilon."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid "This key is currently %s."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas aktuale %s."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
msgid "accepted"
msgstr "akceptata"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:131
#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
#, c-format
msgid "This means it can be used by %s to receive and send encrypted messages."
msgstr ""
"Ĉi tio signifas, ke ĝi povas esti uzata de %s por ricevi kaj sendi ĉifritajn "
"mesaĝojn."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid "verified"
msgstr "konfirmita"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:136
msgid ""
"Additionally it has been verified to match the key on the contact's device."
msgstr ""
"Krome ĝi estis kontrolita pri kongruo kun la ŝlosilo ĉe la aparato de la "
"kontakto."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
msgid "rejected"
msgstr "rifuzita"

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:140
#, c-format
msgid ""
"This means it cannot be used by %s to decipher your messages, and you won't "
"see messages encrypted with it."
msgstr ""
"Tio signifas, ke ĝi ne povas esti uzata de %s por malĉifri viajn mesaĝojn, "
"kaj vi ne vidos mesaĝojn ĉifritajn per ĝi."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:152
#, c-format
msgid ""
"You won't see encrypted messages from the device of %s that uses this key. "
"Conversely, that device won't be able to decipher your messages anymore."
msgstr ""
"Vi ne vidos ĉifritajn mesaĝojn el la aparato de %s kiu uzas ĉi tiun "
"ŝlosilon. Male, tiu aparato ne plu povos malĉifri viajn mesaĝojn."

#: plugins/omemo/src/ui/manage_key_dialog.vala:160
#, c-format
msgid ""
"You will be able to exchange encrypted messages with the device of %s that "
"uses this key."
msgstr ""
"Vi povos interŝanĝi ĉifritajn mesaĝojn kun la aparato de %s kiu uzas ĉi tiun "
"ŝlosilon."

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:73
#: src/font-manager/MainWindow.vala:77
#: data/ui/sidebar/figure-settings/style-page.blp:12
msgid "Manage"
msgstr "Administri"

#: plugins/omemo/src/ui/device_notification_populator.vala:80
msgid "This contact has new devices"
msgstr "Ĉi tiu kontakto havas novajn aparatojn"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:29
msgid "OMEMO trust decision required"
msgstr "Necesas OMEMO-decido pri fidindeco"

#: plugins/omemo/src/ui/own_notifications.vala:31
#, c-format
msgid "Did you add a new device for account %s?"
msgstr "Ĉu vi aldonis novan aparaton por la konto %s?"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:58
msgid "New keys"
msgstr "Novaj ŝlosiloj"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:102
msgid ""
"New encryption keys from your other devices will be accepted automatically."
msgstr ""
"Novaj ĉifraj ŝlosiloj de viaj aliaj aparatoj estos aŭtomate akceptitaj."

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:224
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6490
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:16
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:60
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptita"

#: plugins/omemo/src/ui/encryption_preferences_entry.vala:227
msgid "Rejected"
msgstr "Rifuzita"

#: cmdline.opt:24
msgid "increase debug level"
msgstr "alkrementi ĝustigan nivelon"

#: cmdline.opt:30
msgid "PRIO"
msgstr "PRIO"

#: cmdline.opt:30
msgid ""
"log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to "
"the syslog"
msgstr ""
"protokoli ĉion kun prioritato PRIO aŭ pli alta al la ĉeferarujo, samkiel al "
"la syslog"

#: cmdline.opt:39
msgid "set syslog facility"
msgstr "aktivigi la utilaĵon syslog"

#: cmdline.opt:45
msgid "remain in foreground"
msgstr "resti malfone"

#: cmdline.opt:51
msgid "add include directory"
msgstr "aldoni inkluzivan dosierujon"

#: cmdline.opt:57 lilypond-book.py:260 lilypond-book.py:265 src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: cmdline.opt:57
msgid "self-test mode"
msgstr "memtesta reĝimo"

#: cmdline.opt:63
msgid "set PID file"
msgstr "difini PID-dosieron"

#: cmdline.opt:69
msgid "check configuration file and exit"
msgstr "kontroli agordan dosieron kaj eliri"

#: cmdline.opt:75 ../src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "UZANTO"

#: cmdline.opt:75
msgid "run as this user"
msgstr "funkcii kiel tiu ĉi uzanto"

#: cmdline.opt:85
msgid "show configuration file summary"
msgstr "montri agord-dosieran resumon"

#: cmdline.opt:19
msgid "GNU direvent monitors changes in directories"
msgstr "GNU direvent kontroladas ŝanĝojn en dosierujojn"

#: cmdline.opt:21
msgid "[CONFIG]"
msgstr "[AGORDO]"

#: cmdline.opt:95
#, c-format
msgid ""
"The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n"
"to use instead of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"La nedeviga argumento AGORDO indikas la nomon de agordo-dosiero por uzi\n"
"anstataŭ %s.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue
#: cmdline.opt:99
#, c-format
msgid ""
"This direvent uses %s interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi direvent uzas la interfacon %s.\n"
"\n"

#: cmdline.opt:102
#, c-format
msgid "Include search path:\n"
msgstr "Inkluziva serĉ-vojo:\n"

#: cmdline.opt:105
#, c-format
msgid "No include search path.\n"
msgstr "Malinkluziva serĉ-vojo.\n"

#: src/config.c:65
#, c-format
msgid "unknown syslog facility: %s"
msgstr "nekonata utilaĵo de syslog: %s"

#: src/config.c:82
#, c-format
msgid "unknown syslog priority: %s"
msgstr "nekonata prioritato de syslog: %s"

#: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45
msgid "unexpected block statement"
msgstr "neatendita bloka komando"

#: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "ni atendis %s"

#: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "ni atendis %s, sed trovis %s"

#: src/config.c:126
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nekonata utilaĵo syslog '%s'"

#: src/config.c:136
msgid ""
"Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, "
"authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a "
"facility number."
msgstr ""
"Difini utilaĵon syslog. Arg estas unu el la jena: user, daemon, auth, "
"authpriv, mail, cron, local0 ĝis local7 (ajn usklece), aŭ numero de utilaĵo."

#: src/config.c:141
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Marki mesaĝojn de syslog per tiu ĉi ĉeno"

#: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/config.c:145
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Prefiksi ĉiun mesaĝon per ĝia prioritato"

#: src/config.c:197
#, c-format
msgid "%s: recursion depth does not match previous definition"
msgstr "%s: rikura profundo ne akordas al antaŭa difino"

#: src/config.c:217
msgid "no paths configured"
msgstr "neniu vojo estas agordita"

#: src/config.c:222
msgid "no command configured"
msgstr "neniu komando estas agordita"

#: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "malvalida uzo de bloka komando"

#: src/config.c:279
msgid "expected \"recursive\" or end of statement"
msgstr "ni atendis \"recursive\" aŭ la finon de komando"

#: src/config.c:294
msgid "surplus argument"
msgstr "troa argumento"

#: src/config.c:300 src/config.c:451
msgid "unexpected list"
msgstr "ne atendita listo"

#: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361
msgid "unrecognized event code"
msgstr "nerekonita eventkodo"

#: src/config.c:443
msgid "surplus arguments"
msgstr "troaj argumentoj"

#: src/config.c:457
msgid "no such user"
msgstr "neniu tia uzanto"

#: src/config.c:464
msgid "no such group"
msgstr "neniu tia grupo"

#: src/config.c:830
msgid "Pathname to watch"
msgstr "Vojnomo por esti observata"

#: src/config.c:833
msgid "Events to watch for"
msgstr "Eventoj por esti observataj"

#: src/config.c:836
msgid "regexp"
msgstr "regulesprimo"

#: src/config.c:836
msgid "Files to watch for"
msgstr "Dosieroj por esti observataj"

#: src/config.c:839
msgid "Command to execute on event"
msgstr "Komando por esti lanĉata pro evento"

#: src/config.c:841
msgid "Run command as this user"
msgstr "Lanĉi la komandon kiel tiu ĉi uzanto"

#: src/config.c:844
msgid "Timeout for the command"
msgstr "Tempolimo por la komando"

#: src/config.c:846
msgid "List of additional options"
msgstr "Listo de kromaj preferoj"

#: src/config.c:854
msgid "<arg: string> <arg: string>..."
msgstr "<arg: ĉeno> <arg: ĉeno>..."

#: src/config.c:865
msgid "Run as this user"
msgstr "Ruli kiel tiu ĉi uzanto"

#: src/config.c:867
msgid "Run in foreground"
msgstr "Ruli malfone"

#: src/config.c:869
msgid "Set pid file name"
msgstr "Difini pid-dosiernomon"

#: src/config.c:871
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Agordi protokoligo de syslog"

#: src/config.c:873
msgid "level"
msgstr "nivelo"

#: src/config.c:873
msgid "Set debug level"
msgstr "Difini ĝustigan nivelon"

#: src/config.c:880
msgid "Configure event watcher"
msgstr "Agordi event-observanton"

#: src/config.c:891
msgid ""
"Configuration file structure for direvent.\n"
"For more information, use `info direvent configuration'."
msgstr ""
"Strukturo de agorda dosiero por direvent.\n"
"Por pli da informo, uzu 'info direvent configuration'."

#: src/direvent.c:303
#, c-format
msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s"
msgstr "ne eblas malfermi la pid-dosieron %s por skribi: %s"

#: src/direvent.c:338
#, c-format
msgid "no user with UID %lu"
msgstr "neniu uzanto kun UID: %lu"

#: src/direvent.c:549
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "ne eblas lanĉi '%s': forko fiaskis: %s"

#: src/direvent.c:650
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s lanĉita"

#: src/direvent.c:675
#, c-format
msgid "%s %s stopped"
msgstr "%s %s haltigita"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that a pronunciation dictionary entry has been deleted. The string substituted
#. in is the word that was deleted.
#: src/orca/messages.py:696
#, python-format
#| msgid "delete"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s forigita"

#: src/fnpat.c:90
msgid "unterminated regexp"
msgstr "nefinigita regulesprimo"

#: src/fnpat.c:104
#, c-format
msgid "unrecognized flag: %c"
msgstr "nerekonita flago: %c"

#: src/progman.c:241
msgid "begin scanning process list"
msgstr "komenci skanadon de procez-listo"

#: src/progman.c:245
#, c-format
msgid "process %lu timed out"
msgstr "la procezo %lu eltempiĝis"

#: src/progman.c:254
#, c-format
msgid "scheduling alarm in %lu seconds"
msgstr "ni planas alarmon por %lu sekundoj"

#: src/progman.c:646
#, c-format
msgid "starting %s, dir=%s, file=%s"
msgstr "Ekigo de %s, ujo=%s, dosiero=%s"

#: src/progman.c:729
#, c-format
msgid "waiting for %s (%lu) to terminate"
msgstr "ni atendas ke %s (%lu) ĉesu"

#: src/watcher.c:288 src/watcher.c:676
#, c-format
msgid "removing watcher %s"
msgstr "ni forigas observanton %s"

#: src/watcher.c:307
msgid "no watchers left; exiting now"
msgstr "neniu observanto restas; ni finas nun"

#: src/watcher.c:379
#, c-format
msgid "installing CREATE sentinel for %s"
msgstr "instalo de gardanto CREATE por %s"

#: src/watcher.c:417
#, c-format
msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory"
msgstr "ne eblas krei observanton %s/%s: mankas memoro"

#: src/watcher.c:502
#, c-format
msgid "creating watcher %s"
msgstr "ni kreas observanton %s"

#: src/watcher.c:510 src/watcher.c:525
#, c-format
msgid "cannot set watcher on %s: %s"
msgstr "ne eblas agordi observanton en %s: %s"

#: src/watcher.c:589
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s: %s"

#: src/watcher.c:615
#, c-format
msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory"
msgstr "ne eblas apliki 'stat' %s/%s: mankas memoro"

#: src/watcher.c:660
msgid "no event handlers configured"
msgstr "neniu evento-traktilo estas difinita"

#: src/watcher.c:665
msgid "no event handlers installed"
msgstr "neniu evento-traktilo estas instalita"

#. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative)
#. and indirect (most often, genitive) cases.  The indirect case is
#. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type,
#. this makes "list of numbers").  Please, translate it so that it
#. forms a correct sentence in this context.
#: grecs/src/format.c:37
msgid "void"
msgstr "vaka"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:50
msgid "hostname"
msgstr "nomo"

#: grecs/src/format.c:51
msgid "sockaddr"
msgstr "sockaddr"

#: grecs/src/format.c:53
msgid "null"
msgstr "nulo"

#: grecs/src/format.c:134
msgid "Disabled;"
msgstr "Malebligata;"

#: grecs/src/grecs-lex.l:442 grecs/src/grecs-lex.l:459
msgid "invalid include statement"
msgstr "malvalida enmeta komando"

#: grecs/src/grecs-lex.l:482
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: neniu tia dosierujo aŭ dosiero"

#: grecs/src/grecs-lex.l:811 grecs/src/grecs-lex.l:834
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Ne eblas apliki stat '%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:817 grecs/src/grecs-lex.l:822
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Rikura enmeto"

#: grecs/src/grecs-lex.l:825
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "'%s' jam estas enmetita ĉi tie"

#: grecs/src/grecs-lex.l:829
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "'%s' jam estas enmetita ĉe la supera nivelo"

#: grecs/src/grecs-lex.l:844 grecs/src/grecs-lex.l:863
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s'"

#: tools/lex.l:259 tools/lex.l:269
msgid "invalid #line statement"
msgstr "malvalida komando #line"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1256 grecs/src/grecs-lex.l:1287
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Ne eblas lanĉi '%s'"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Verkita de "

#. #-#-#-#-#  direvent_5.4-0.1_eo.po (direvent 5.2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible answers for verbal analogies
#. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eo.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eo.po (gnome-music)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_eo.po (gstreamer 1.19.2)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  jhbuild_3.38.0-4_eo.po (jhbuild master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used to separate items of package metadata
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eo.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: used between list items, there is a space after the comma
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489 ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:76
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:579
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 gnomemusic/gstplayer.py:443
#: src/gs-extras-page.c:145 ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:497 ../gramps/cli/plug/__init__.py:602
#: ../gramps/gen/lib/date.py:479 ../gramps/gen/lib/date.py:490
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202
#: jhbuild/commands/__init__.py:96 jhbuild/commands/sysdeps.py:62
#: libwnck/wnckprop.c:1576 libwnck/wnckprop.c:1622 crypt-gpgme.c:4022
#: crypt-gpgme.c:4028 crypt-gpgme.c:4034 crypt-gpgme.c:4180 crypt-gpgme.c:4185
#: crypt-gpgme.c:4190 ncrypt/gpgme_functions.c:477 ncrypt/gpgme_functions.c:483
#: ncrypt/gpgme_functions.c:611 ncrypt/gpgme_functions.c:616
#: wp-includes/formatting.php:2770 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "elemento ne estas trovita en tabelo"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "simboltabelo estas plena"

#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "unu aŭ pli argumentoj"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nerekonita tipo; bonvolu raporti"

#: grecs/src/tree.c:320
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "sekcia ŝlosilvorto uzita kiel skalaro"

#: grecs/src/tree.c:322
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "skalara ŝlosilvorto uzata kiel sekcio"

#: grecs/src/tree.c:325
msgid "unknown keyword"
msgstr "nekonata ŝlosilvorto"

#: grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s: ne estas valida bulea valoro"

#: grecs/src/tree.c:391
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: tro longa ingo-nomo de UNIX"

#: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: ne estas valida IP-adsero aŭ gastigant-nomo"

#: grecs/src/tree.c:444
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: ne estas valida pord-numero"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "missing port number"
msgstr "mankas pordo-numero"

#: grecs/src/tree.c:501
msgid "numeric overflow"
msgstr "numera troo"

#: grecs/src/tree.c:506
msgid "value out of allowed range"
msgstr "valoro estas for de permesata intervalo"

#: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "ne estas numero (haltis proksime de '%s')"

#: grecs/src/tree.c:635
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: neniu valida IP-adreso"

#: grecs/src/tree.c:774
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "tro multaj argumentoj por '%s'; ĉu mankas punkto-komo?"

#: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "INTERNA ERARO ĉe %s:%d: netraktebla datumartipo %d"

#: grecs/src/tree.c:803
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: nekongrua datumartipo en listero #%d"

#: grecs/src/tree.c:823
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "nekongrua datumartipo por '%s'"

#: advisory/advisory.cpp:81
msgid ""
"Bad libsolv id for advisory \"{}\", solvable name \"{}\" doesn't have "
"advisory prefix \"{}\""
msgstr ""
"Malbona libsolv-identigilo por avizo \"{}\", solvebla nomo \"{}\" ne havas "
"avizan prefikson \"{}\""

#: base/goal.cpp:482
msgid "Unsupported argument for REMOVE action: {}"
msgstr "Nekonata argumento por ago REMOVE: {}"

#. TODO(lukash) throw a proper exception
#: base/goal.cpp:1652
msgid "Incorrect configuration value for multilib_policy: {}"
msgstr "Malĝusta agordo-valoro por multilib_ploticy: {}"

#: base/goal_elements.cpp:354
msgid "Install via provide"
msgstr "Instali laŭ provizo"

#: base/goal_elements.cpp:356
msgid "Install by group"
msgstr "Instali laŭ grupo"

#: base/goal_elements.cpp:360
msgid "Upgrade all"
msgstr "Promocii ĉion"

#: base/goal_elements.cpp:362
msgid "Upgrade minimal"
msgstr "Minimume promocii"

#: base/goal_elements.cpp:364
msgid "Upgrade all minimal"
msgstr "Minimume promocii ĉion"

#: base/goal_elements.cpp:368 dnf/cli/output.py:1824 src/gpk-task.c:360
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstali"

#: base/goal_elements.cpp:370
msgid "Install or reinstall"
msgstr "Instali aŭ reinstali"

#: base/goal_elements.cpp:374
msgid "Distrosync"
msgstr "Sinkronigi la distribuaĵon"

#: base/goal_elements.cpp:376
msgid "Distrosync all"
msgstr "Tute sinkronigi la distribuaĵon"

#: base/goal_elements.cpp:378
msgid "Reason Change"
msgstr "Ŝanĝo de kialo"

#: base/goal_elements.cpp:380
msgid "Resolve"
msgstr "Solvi"

#: base/goal_elements.cpp:388
msgid "Parse serialized transaction"
msgstr "Analizi seriigitan transakcion"

#: base/goal_elements.cpp:390
msgid "Install action"
msgstr "Instali agon"

#: base/goal_elements.cpp:394
msgid "Upgrade action"
msgstr "Promocii agon"

#: base/goal_elements.cpp:396
msgid "Reinstall action"
msgstr "Reinstali agon"

#: base/goal_elements.cpp:398
msgid "Reason change action"
msgstr "Ŝanĝi agon de kialo"

#: base/goal_elements.cpp:400
msgid "Reason override"
msgstr "Transpaso de kialo"

#: base/goal_elements.cpp:402
msgid "Revert comps upgrade"
msgstr "Inversigi promocion de comps"

#: base/goal_elements.cpp:404
msgid "Install debug RPMs"
msgstr "Instali senerarigan RPM-ojn"

#: base/goal_elements.cpp:406
msgid "Transaction merge"
msgstr "Kunfandiĝo de transakcio"

#: base/log_event.cpp:141
msgid "No packages to remove for argument: {}"
msgstr "Neniuj forigeblaj pakoj por argumento: {}"

#: base/log_event.cpp:143
msgid "No groups to remove for argument: {}"
msgstr "Neniuj forigeblaj grupoj por argumento: {}"

#: base/log_event.cpp:146
msgid "No environmental groups to remove for argument: {}"
msgstr "Neniuj forigeblaj medio-grupoj por argumento: {}"

#: base/log_event.cpp:148
msgid "No modules to remove for argument: {}"
msgstr "Neniuj forigeblaj moduloj por argumento: {}"

#: base/log_event.cpp:152
msgid "No match for group from environment: {}"
msgstr "Neniu kongruo por grupo el medio: {}"

#: base/log_event.cpp:154
msgid "No match for group package: {}"
msgstr "Neniu kongruo por grupa pako: {}"

#: base/log_event.cpp:158
msgid "Cannot perform {0}, no match for: {1}."
msgstr "Ne eblas fari {0}, neniu kongruo por: {1}."

#: base/log_event.cpp:160
msgid "No match for argument: {}"
msgstr "Neniu kongruo por argumento: {}"

#: base/log_event.cpp:163
msgid "No match for argument '{0}' in selected advisories"
msgstr "Neniu kongruo por argumento '{0}' en elektitaj avizoj"

#: base/log_event.cpp:165
msgid "No match in selected advisories"
msgstr "Neniu kongruo en elektitaj avizoj"

#: base/log_event.cpp:169
msgid "No match for argument '{0}' in repositories '{1}'"
msgstr "Neniu kongruo por argumento '{0}' en deponejoj '{1}'"

#: base/log_event.cpp:175
msgid "Cannot perform {0} for {1} '{2}' because it is not installed."
msgstr "Ne fareblas {0} por {1} '{2}' ĉar ĝi ne estas instalita."

#: base/log_event.cpp:180
msgid "Packages for argument '{}' available, but not installed."
msgstr "Pakoj por argumento '{}' disponeblas, sed ne instalita."

#: base/log_event.cpp:184
msgid ""
"Packages for argument '{}' available, but installed for a different "
"architecture."
msgstr ""
"Pakoj por argumento '{}' disponeblas, sed instalita por alia arĥitekturo."

#: base/log_event.cpp:188
msgid "Cannot perform {0} because '{1}' matches only source packages."
msgstr "{0} ne fareblas ĉar '{1}' kongruas kun nur fontaj pakoj."

#: base/log_event.cpp:192
msgid "Argument '{}' matches only source packages."
msgstr "Argumento '{}' kongruas kun nur fontaj pakoj."

#: base/log_event.cpp:196
msgid "Cannot perform {0} because '{1}' matches only excluded packages."
msgstr "{0} ne fareblas ĉar '{1}' kongruas kun nur ekskluzivigitaj pakoj."

#: base/log_event.cpp:200
msgid "Argument '{}' matches only excluded packages."
msgstr "Argumento '{}' kongruas kun nur ekskluzivigitaj pakoj."

#: base/log_event.cpp:204
msgid ""
"Cannot perform {0} because '{1}' matches only packages excluded by "
"versionlock."
msgstr ""
"{0} ne fareblas ĉar '{1}' kongruas kun nur pakoj ekskluzivigitaj de "
"versionlock."

#: base/log_event.cpp:208
msgid "Argument '{}' matches only packages excluded by versionlock."
msgstr "Argumento '{}' kongruas kun nur pakoj ekskluzivigitaj de versionlock."

#: base/log_event.cpp:216
msgid "There are following alternatives for '{0}': {1}"
msgstr "Ekzistas jenaj alternativoj por '{0}': {1}"

#: base/log_event.cpp:223
msgid ""
"The lowest available version of the \"{}\" package is already installed, "
"cannot downgrade it."
msgstr ""
"La plej malnova eldono de la pako \"{}\" jam estas instalita, ne eblas "
"malpromocii ĝin."

#: base/log_event.cpp:229
msgid ""
"Installed packages for argument '{0}' are not available in repositories in "
"the same version, available versions: {1}, cannot reinstall."
msgstr ""
"Instalitaj pakoj por argumento '{0}' ne estas disponeblaj en deponejoj en la "
"sama eldono, disponeblaj eldonoj: {1}, ne eblas reinstali."

#: base/log_event.cpp:235
msgid ""
"Cannot perform {0} because '{1}' is installed in a different version: '{2}'."
msgstr "{0} ne fareblas ĉar '{1} estas instalita en alia eldono: '{2}'."

#: base/log_event.cpp:241
msgid ""
"Packages for argument '{}' installed and available, but in a different "
"version."
msgstr ""
"Pakoj kun argumento '{}' instalitaj kaj disponeblaj, sed de alia eldono."

#: base/log_event.cpp:243
msgid "Packages for argument '{}' installed, but not available."
msgstr "Pakoj por argumento '{}' instalitaj, sed ne disponeblaj."

#: base/log_event.cpp:252
msgid "Package \"{}\" is already installed with reason \"{}\"."
msgstr "Pako \"{}\" jam estas instalita kun kialo \"{}\"."

#: base/log_event.cpp:254
msgid "Package \"{}\" is already installed."
msgstr "Pako \"{}\" jam estas instalita."

#: base/log_event.cpp:263
msgid "Debug data written to \"{}\""
msgstr "Senerarigaj datumoj skribitaj al \"{}\""

#: base/log_event.cpp:267
msgid ""
"{0} upgrade cannot be reverted, however associated package actions will be. "
"({1} id: '{2}') ."
msgstr ""
"Promocio de {0} ne estas inversigebla, sed kunligitaj pakaj agoj estos. ({1} "
"id: '{2}') ."

#: base/log_event.cpp:273
msgid "{} action for argument \"{}\" is not supported."
msgstr "Ago {} por argumento \"{}\" ne estas rekonata."

#. Format a leading line of the error message.
#: base/log_event.cpp:282
msgid "Unable to resolve argument '{}':"
msgstr "Ne eblas solvi argumenton '{}':"

#: base/log_event.cpp:286
msgid ""
"\n"
"  - Argument '{}' matches {} stream ('{}') of module '{}', but the stream is "
"not enabled or default."
msgid_plural ""
"\n"
"  - Argument '{}' matches {} streams ('{}') of module '{}', but none of the "
"streams are enabled or default."
msgstr[0] ""
"\n"
"  - Argumento '{}' kongruas kun {} fluo ('{}') de modulo '{}', sed la fluo "
"ne estas ŝaltita aŭ apriora."
msgstr[1] ""
"\n"
"  - Argumento '{}' kongruas kun {} fluoj ('{}') de modulo '{}', sed neniuj "
"el la fluoj estas ŝaltitaj aŭ aprioraj."

#: base/log_event.cpp:293
msgid "', '"
msgstr "', '"

#: base/log_event.cpp:302
msgid "Modular dependency problems:\n"
msgstr "Problemoj de modulaj dependaĵoj:\n"

#: base/log_event.cpp:309
msgid "Modular dependency problems with the latest modules:\n"
msgstr "Problemoj de modulaj dependaĵoj en la plej freŝaj moduloj:\n"

#: base/log_event.cpp:316
msgid "Modular dependency problems with the defaults:\n"
msgstr "Problemoj de modulaj dependaĵoj kun la aprioraĵoj:\n"

#: base/log_event.cpp:331
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'\n"
msgstr ""
"La operacio kaŭzus la ŝanĝiĝon de modulo '{0}' de fluo '{1}' al fluo '{2}'\n"

#: base/log_event.cpp:336
msgid ""
"Error: It is not possible to switch enabled streams of a module unless "
"explicitly enabled via configuration option module_stream_switch."
msgstr ""
"Eraro: Ne eblas ŝanĝi ŝaltitajn fluojn de modulo se ne malimplice ŝaltita "
"per la agordaĵo module_stream_switch."

#: base/log_event.cpp:341
msgid ""
"Extra package '{0}' (with action '{1}') which is not present in the stored "
"transaction was pulled into the transaction.\n"
msgstr ""
"Ekstra pako '{0}' (kun ago '{1}'), kiu ne estas ĉeesta en la konservita "
"transakcio, estis tirita en la transakcion.\n"

#: base/log_event.cpp:347
msgid "Cannot parse file: '{0}': {1}.\n"
msgstr "Ne eblas analizi dosieron: '{0}': {1}.\n"

#: base/log_event.cpp:354
msgid ""
"Could not find debuginfo package for the following packages resolved from "
"the argument '{0}': {1}"
msgstr ""
"Ne eblis trovi debuginfo-pakon por la jenaj pakoj solvitaj de la argumento "
"'{0}': {1}"

#: base/log_event.cpp:357 base/log_event.cpp:368
msgctxt "String for joining NEVRAs - e.g. `foo-4-4.noarch, bar-5-5.noarch`"
msgid ", "
msgstr ", "

#: base/log_event.cpp:364
msgid ""
"Could not find debugsource package for the following packages resolved from "
"the argument '{0}': {1}"
msgstr ""
"Ne eblis trovi debugsource-pakon por la jenaj pakoj solvitaj de la argumento "
"'{0}': {1}"

#: base/log_event.cpp:371
msgid "Transaction merge error: '{0}'"
msgstr "Eraro de transkacia kunfandiĝo: '{0}'"

#: base/solver_problems.cpp:41
msgid "{} does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "{} ne apartenas al depenejo de distribuaĵa promocio"

#: base/solver_problems.cpp:42
msgid "{0} from {1} has inferior architecture"
msgstr "{0} de {1} havas malsuperan arĥitekturon"

#: base/solver_problems.cpp:43
msgid "problem with installed package"
msgstr "problemo kun instalita pako"

#: base/solver_problems.cpp:44 base/solver_problems.cpp:80
msgid "conflicting requests"
msgstr "konfliktaj petoj"

#: base/solver_problems.cpp:45 base/solver_problems.cpp:81
msgid "unsupported request"
msgstr "nekomprenata peto"

#: base/solver_problems.cpp:46 base/solver_problems.cpp:82
msgid "nothing provides requested {}"
msgstr "nenio provizas petitan {}"

#: base/solver_problems.cpp:47
msgid "package {} does not exist"
msgstr "pako {} ne ekzistas"

#: base/solver_problems.cpp:48 base/solver_problems.cpp:84
msgid "{} is provided by the system"
msgstr "{} estas provizita de la sistemo"

#: base/solver_problems.cpp:49 base/solver_problems.cpp:85
msgid "some dependency problem"
msgstr "ia problemo de dependaĵo"

#: base/solver_problems.cpp:50
msgid "cannot install the best update candidate for package {}"
msgstr "ne eblas instali la plej bonan ĝisdatigan kandidaton por pako {}"

#: base/solver_problems.cpp:51 base/solver_problems.cpp:87
msgid "cannot install the best candidate for the job"
msgstr "ne povas instali la plej bonan kandidaton por la tasko"

#: base/solver_problems.cpp:52
msgid "package {0} from {1} is filtered out by modular filtering"
msgstr "pako {0} el {1} estas elfiltrita per modula filtrado"

#: base/solver_problems.cpp:53
msgid "package {0} from {1} does not have a compatible architecture"
msgstr "pako {0} el {1} ne havas kongruan arĥitekturo"

#: base/solver_problems.cpp:54
msgid "package {0} from {1} is not installable"
msgstr "pako {0} el {1} ne instaleblas"

#: base/solver_problems.cpp:55
msgid "package {0} from {1} is filtered out by exclude filtering"
msgstr "pako {0} el {1} estas elfiltrita per ekskluziviga filtrado"

#: base/solver_problems.cpp:56
msgid "nothing provides {0} needed by {1} from {2}"
msgstr "{0}, postulata de {1} el {2}, estas provizata de nenio"

#: base/solver_problems.cpp:57
msgid "cannot install both {0} from {1} and {2} from {3}"
msgstr "ne eblas instali kaj {0} el {1} kaj {2} el {3}"

#: base/solver_problems.cpp:58
msgid "package {0} from {1} conflicts with {2} provided by {3} from {4}"
msgstr "pako {0} el {1} konfliktas kun {2} provizita de {3} el {4}"

#: base/solver_problems.cpp:60
msgid "installed package {0} conflicts with {1} provided by {2} from {3}"
msgstr "instalita pako {0} konfliktas kun {1} provizita de {2} el {3}"

#: base/solver_problems.cpp:61
msgid "package {0} from {1} obsoletes {2} provided by {3} from {4}"
msgstr "pako {2} provizita de {3} el {4} estas anstataŭota de {0} el {1}"

#: base/solver_problems.cpp:62
msgid "installed package {0} obsoletes {1} provided by {2} from {3}"
msgstr "{1} provizita de {2} el {3} anstataŭas instalitan pakon {0}"

#: base/solver_problems.cpp:64
msgid "package {0} from {1} implicitly obsoletes {2} provided by {3} from {4}"
msgstr "pako {2} provizita de {3} el {4} implice anstataŭas pakon {0} el {1}"

#: base/solver_problems.cpp:66
msgid ""
"package {1} from {2} requires {0}, but none of the providers can be installed"
msgstr ""
"pako {0} estas postulata de {1} el {2}, sed neniu provizanto instaleblas"

#: base/solver_problems.cpp:68
msgid ""
"installed package {1} requires {0}, but none of the providers can be "
"installed"
msgstr "{0} estas postulata de {1}, sed neniu provizanto instaleblas"

#: base/solver_problems.cpp:69
msgid "package {0} from {1} conflicts with {2} provided by itself"
msgstr "pako {0} el {1} konfliktas kun {2} provizita de si mem"

#: base/solver_problems.cpp:70
msgid "both package {0} from {1} and {3} from {4} obsolete {2}"
msgstr "{2} anstataŭas kaj pakon {0} el {1} kaj pakon {3} el {4}"

#: base/solver_problems.cpp:72
msgid ""
"The operation would result in removing the following protected packages: {}"
msgstr "La operacio kaŭzus la forigon de la jenaj protektataj pakoj: {}"

#: base/solver_problems.cpp:75
msgid "The operation would result in removing of running kernel: {}"
msgstr "La operacio kaŭzus la forigon de plenumanta kerno: {}"

#: base/solver_problems.cpp:77
msgid "module {} does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "modulo {} ne apartenas al deponejo de distribuaĵa promocio"

#: base/solver_problems.cpp:78
msgid "module {} has inferior architecture"
msgstr "modulo {} havas malsuperan arĥitekturon"

#: base/solver_problems.cpp:79
msgid "problem with installed module {}"
msgstr "problemo kun instalita modulo {}"

#: base/solver_problems.cpp:83
msgid "module {} does not exist"
msgstr "modulo {} ne ekzistas"

#: base/solver_problems.cpp:86
msgid "cannot install the best update candidate for module {}"
msgstr "ne eblas instali la plej bonan ĝisdatigan kandidaton por modulo {}"

#: base/solver_problems.cpp:88 base/solver_problems.cpp:91
msgid "module {} is disabled"
msgstr "modulo {} estas malŝaltita"

#: base/solver_problems.cpp:89
msgid "module {} does not have a compatible architecture"
msgstr "modulo {} ne havas kongruan arĥitekturon"

#: base/solver_problems.cpp:90
msgid "module {} is not installable"
msgstr "modulo {} ne instaleblas"

#: base/solver_problems.cpp:92
msgid "nothing provides {0} needed by module {1}"
msgstr "{0}, postulata de modulo {1}, estas provizita de nenio"

#: base/solver_problems.cpp:93
msgid "cannot install both modules {0} and {1}"
msgstr "moduloj {0} kaj {1} ne estas samtempe instaleblaj"

#: base/solver_problems.cpp:94
msgid "module {0} conflicts with {1} provided by {2}"
msgstr "modulo {0} konfliktas kun {1}, provizita de {2}"

#: base/solver_problems.cpp:95
msgid "module {0} obsoletes {1} provided by {2}"
msgstr "{1} provizita de {2} estas anstataŭota de modulo {0}"

#: base/solver_problems.cpp:96
msgid "installed module {0} obsoletes {1} provided by {2}"
msgstr "{1} provizita de {2} estas anstataŭota de instalita modulo {0}"

#: base/solver_problems.cpp:97
msgid "module {0} implicitly obsoletes {1} provided by {2}"
msgstr "{1} provizita de {2} estas implice anstataŭota de modulo {0}"

#: base/solver_problems.cpp:98
msgid "module {1} requires {0}, but none of the providers can be installed"
msgstr "{0} estas postulata de modulo {1}, sed neniu provizanto insntaleblas"

#: base/solver_problems.cpp:99
msgid "module {1} conflicts with {0} provided by itself"
msgstr "modulo {1} konfliktas kun {0} provizata de si mem"

#: base/solver_problems.cpp:100
msgid "both module {0} and {2} obsolete {1}"
msgstr "{1} estas anstataŭota de kaj modulo {0} kaj {2}"

#: base/solver_problems.cpp:290
msgid "Problem: "
msgstr "Problemo: "

#: base/solver_problems.cpp:294
msgid "Problem {}: "
msgstr "Problemo {}: "

#: base/transaction.cpp:80
msgid "This transaction has been already run before."
msgstr "Tiu transakcio jam estas plenumita."

#: base/transaction.cpp:81
msgid "Cannot run transaction with resolving problems."
msgstr "Ne eblas plenumi transakacion kun solvaj problemoj."

#: base/transaction.cpp:82
msgid "Rpm transaction check failed."
msgstr "Kontrolo de rpm-transakcio malsukcesis"

#: base/transaction.cpp:84
msgid ""
"Failed to obtain rpm transaction lock. Another transaction is in progress."
msgstr "Malsukcesis atingi rpm-transakcian ŝloson. Alia transakcio okazas."

#: base/transaction.cpp:85
msgid "Rpm transaction failed."
msgstr "Rpm-transakcio malsukcesis."

#: base/transaction.cpp:86
msgid "Signature verification failed."
msgstr "Subskriba kontrolo malsukcesis."

#: base/transaction.cpp:90
msgid "The repository does not have any OpenPGP keys configured."
msgstr "La deponejo ne havas agorditajn OpenPGP-ŝlosilojn."

#: base/transaction.cpp:91
msgid "Public key is not installed."
msgstr "Publika ŝlosilo ne estas instalita."

#: base/transaction.cpp:92
msgid "Canceled by the user."
msgstr "Nuligita de la uzulo."

#: base/transaction.cpp:93
msgid "Public key import failed."
msgstr "Importo de publika ŝlosilo malsukcesis."

#: base/transaction.cpp:980
msgid "Invalid tsflag: {}"
msgstr "Nevalida tsflag: {}"

#: base/transaction.cpp:1314
msgid "Public key \"{}\" is already present, not importing."
msgstr "Publika ŝlosila \"{}\" jam ekzistas, ne importos."

#: base/transaction.cpp:1335
msgid "An error occurred importing key \"{}\": {}"
msgstr "Eraro okazis dum importado de ŝlosilo: \"{}\": {}"

#: base/transaction.cpp:1369
msgid "OpenPGP check for package \"{}\" ({}) from repo \"{}\" has failed: "
msgstr "OpenPGP-kontrolo por pako \"{}\" ({}) el deponejo \"{}\" malsukcesis: "

#: base/transaction.cpp:1397
msgid "Import of the key didn't help, wrong key?"
msgstr "Importo de la ŝlosilo ne helpis, ĉu malĝusta ŝlosilo?"

#: base/transaction.cpp:1416
msgctxt "It is a joining character for repositories IDs"
msgid ", "
msgstr ", "

#: base/transaction.cpp:1419
msgid "Warning: skipped OpenPGP checks for {0} package from repository: {1}"
msgid_plural ""
"Warning: skipped OpenPGP checks for {0} packages from repository: {1}"
msgstr[0] ""
"Averto: preterpasis OpenPGP-kontrolojn por {0} pako el deponejo: {1}"
msgstr[1] ""
"Averto: preterpasis OpenPGP-kontrolojn por {0} pakoj el deponejo: {1}"

#: base/transaction.cpp:1422
msgid "Warning: skipped OpenPGP checks for {0} package from repositories: {1}"
msgid_plural ""
"Warning: skipped OpenPGP checks for {0} packages from repositories: {1}"
msgstr[0] ""
"Averto: preterpasis OpenPGP-kontrolojn por {0} pako el deponejoj: {1}"
msgstr[1] ""
"Averto: preterpasis OpenPGP-kontrolojn por {0} pakoj el deponejoj: {1}"

#: common/exception.cpp:199
msgid "General RuntimeError exception"
msgstr "Ĝenerala escepto RuntimeError"

#: common/sack/query.cpp:27
msgid "Query must contain exactly one object."
msgstr "Informopeto devas enhavi ĝuste unu objekton."

#: common/xdg.cpp:43
msgid "get_user_home_dir(): Cannot determine the user's home directory"
msgstr "get_user_home_dir(): Ne eblas determini la hejmdosierujon de la uzulo"

#: common/xdg.cpp:98
msgid "get_user_runtime_dir(): Cannot determine the user's runtime directory"
msgstr ""
"get_user_runtime_dir(): Ne eblas determina la plenumtempan dosierujon de la "
"uzulo"

#: comps/environment/environment.cpp:325
msgid "failed to save xml document for comps"
msgstr "malsukcesis savi xml-dosieron por comps"

#: comps/group/group.cpp:373
msgid "Failed to save xml document for group \"{}\" to file \"{}\": {}"
msgstr ""
"Malsukcesis konservi xml-dokumenton por grupo \"{}\" al dosiero \"{}\": {}"

#: comps/group/package.cpp:118 comps/group/package.cpp:121
msgid "Invalid package type: {}"
msgstr "Nevalida pako-tipo: {}"

#: conf/config_main.cpp:57
msgid "Input is empty. Must contain a value."
msgstr "Enmeto malplenas. Devas enhavi valoron."

#: conf/config_main.cpp:63
msgid "Input value '{}' must not be negative"
msgstr "Enmeta valoro '{}' devas esti nenegativa"

#: conf/config_main.cpp:68
msgid "Could not convert '{}' to bytes"
msgstr "'{} ne konverteblas al bajtoj"

#: conf/config_main.cpp:84
msgid "Unknown unit '{}'"
msgstr "Nekonata unuo '{}'"

#: conf/config_main.cpp:281
msgid "The throttle value {} is outside the allowed range {} ... {}"
msgstr "La baskula valoro {} estas ekster la permesata skalo {} ... {}"

#: conf/config_parser.cpp:54
msgid "Section \"{}\" not found"
msgstr "Sekcio \"{}\" ne troveblas"

#: conf/config_parser.cpp:59
msgid "Section \"{}\" does not contain option \"{}\""
msgstr "Sekcio \"{}\" en enhavas opcion \"{}\""

#: conf/config_parser.cpp:96
msgid "Configuration file \"{}\" not found"
msgstr "Agordo-dosieron \"{}\" ne troveblas"

#: conf/config_parser.cpp:99
msgid "Unable to access configuration file \"{}\""
msgstr "Ne eblas atingi agordo-dosieron \"{}\""

#: conf/config_parser.cpp:102
msgid "Error in configuration file \"{}\""
msgstr "Eraro en agordo-dosiero \"{}\""

#: conf/option_binds.cpp:29
msgid "Option \"{}\" not found"
msgstr "Opcio \"{}\" ne troveblas"

#: conf/option_binds.cpp:32
msgid "Option \"{}\" already exists"
msgstr "Opcio \"{}\" jam ekzistas"

#: conf/option_bool.cpp:82
msgid "Invalid boolean value \"{}\""
msgstr "Nevalida bulea valoro \"{}\""

#: conf/option_enum.cpp:68
msgid "Enum option value \"{}\" not allowed"
msgstr "Enumeracia opcia valoro \"{}\" ne permesita"

#: conf/option_number.cpp:99
msgid "Input value {} is outside the allowed range {} ... {}"
msgstr "Enmeta valoro {} estas ekster la permesata skalo {} ... {}"

#: conf/option_number.cpp:112
msgid "Invalid number option value \"{}\""
msgstr "Nevalida nombra opcia valoro \"{}\""

#: conf/option_path.cpp:93
msgid "Only absolute paths allowed, relative path \"{}\" detected"
msgstr "Permesata nur absolutaj vojoj, detektita relativa vojoj \"{}\""

#: conf/option_path.cpp:98
msgid "Path \"{}\" does not exist"
msgstr "Vojo \"{}\" ne ekzistas"

#: conf/option_seconds.cpp:38
msgid "Empty time option value"
msgstr "Malplena tempa opcio valoro"

#: conf/option_seconds.cpp:50
msgid "Invalid time option value \"{}\", number or \"never\" expected"
msgstr "Nevalida tempa opcia voloro \"{}\", atendita nombro aŭ \"never\""

#: conf/option_seconds.cpp:54
msgid ""
"Invalid time option value \"{}\", negative values except \"-1\" not allowed"
msgstr ""
"Nevalida tempa opcia valoro \"{}\", negativaj valoroj ekster \"-1\" ne "
"permesata"

#: conf/option_seconds.cpp:59
msgid "Unknown time format \"{}\""
msgstr "Nekonata tempa formato \"{}\""

#: conf/option_seconds.cpp:78
msgid "Unknown time unit '{}'"
msgstr "Nevalida tempa unuo '{}'"

#: conf/option_string.cpp:89
msgid ""
"Input value \"{}\" not allowed, allowed values for this option are defined "
"by regular expression \"{}\""
msgstr ""
"Enmeta valoro \"{}\" ne permesatas, permesataj valoroj por tiu opcio estas "
"difinitaj laŭ la regulesprimo \"{}\""

#. TODO(jrohel): We don't know the option name at this time. Add a text name to the options
#. or extend exception (add name) in upper layer.
#: conf/option_string.cpp:114
msgid "Option value is not set"
msgstr "Opcia valoro ne agordita"

#: conf/option_string_list.cpp:175
msgid ""
"Input item value \"{}\" not allowed, allowed values for this option are "
"defined by regular expression \"{}\""
msgstr ""
"Enmeto-era valoro \"{}\" ne permesatas, permesataj valoroj por tiu opcio "
"estas difinitaj laŭ regulesprimo \"{}\""

#: conf/vars.cpp:313 conf/vars.cpp:353
msgid "Variable \"{}\" is read-only"
msgstr "Variablo \"{}\" estas nurlega"

#: logger/rotating_file_logger.cpp:65
msgid "Cannot open log file"
msgstr "Ne eblas malfermi protokolon"

#: module/module_db.cpp:76 module/module_db.cpp:85 module/module_sack.cpp:767
msgid "No such module: {}"
msgstr "Modulo ne ekzistas: {}"

#: module/module_db.cpp:268
msgid "Cannot enable multiple streams for module '{}'"
msgstr "Ne eblas ŝalti plurajn fluojn por modulo '{}'"

#. TODO(pkratoch) replace with a proper and descriptive exception
#. TODO(jmracek) else if (removalOfProtected && removalOfProtected->size()) {
#. throw Goal::Error(_("no solution, cannot remove protected package"),
#. DNF_ERROR_REMOVAL_OF_PROTECTED_PKG);
#. }
#. TODO(lukash) replace with a proper and descriptive exception
#: module/module_goal_private.cpp:83 rpm/solv/goal_private.cpp:342
#: rpm/solv/goal_private.cpp:764
msgid "no solution possible"
msgstr "neniu ebla solvo"

#: module/module_metadata.cpp:102
msgid "Failed to update from string: {}"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi laŭ ĉeno: {}"

#: module/module_metadata.cpp:129
msgid "Failed to resolve module metadata: {}"
msgstr "Malsukcesis solvi modulan metadatumojn: {}"

#: module/module_metadata.cpp:140
msgid "Failed to upgrade defaults: {}"
msgstr "Malsukcesis promocii aprioraĵojn: {}"

#: module/module_metadata.cpp:144
msgid "Failed to upgrade streams: {}"
msgstr "Malsukcesis promocii fluojn: {}"

#: module/module_sack.cpp:93
msgid "Failed to load module metadata for repository \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi modulajn metadatumojn por deponejo \"{}\": {}"

#: module/module_sack.cpp:598 module/module_sack.cpp:606
msgid "Missing '\"' in the value"
msgstr "'\"' mankas en la valoro"

#: module/module_sack.cpp:602
msgid "Missing ':' in the value"
msgstr "':' mankas en la valoro"

#: module/module_sack.cpp:911
msgid "Invalid module status: {}"
msgstr "Nevalida modula stato: {}"

#: plugin/plugins.cpp:67
msgid ""
"Unsupported plugin API combination. API version provided by plugin "
"\"{}\" (\"{}\") is \"{}.{}\". API version in libdnf is \"{}.{}\"."
msgstr ""
"Nekongruanta kombino de la kromprograma API. La API-eldono provizita de "
"kromprogramo \"{}\" (\"{}\") estas \"{}.{}\". API-eldono en libdnf estas "
"\"{}.{}\"."

#: plugin/plugins.cpp:92
msgid "Failed to create a libdnf plugin instance"
msgstr "Ne eblas krei okazon de la libdnf-kromprogramo"

#: plugin/plugins.cpp:146
msgid "Cannot find plugin library \"{}\""
msgstr "Ne eblas trovi kromprograman bibliotekon \"{}\""

#: plugin/plugins.cpp:213
msgid "Invalid option value: enabled={}"
msgstr "Nevalida opcia valoro: enabled={}"

#: plugin/plugins.cpp:237
msgid "Plugins::load_plugins(): config_dir_path cannot be empty"
msgstr "Plugins::load_plugins(): config_dir_path ne rajtas esti malplena"

#: plugin/plugins.cpp:253
msgid "Cannot load libdnf plugin enabled from: {}"
msgstr "Ne povas ŝargi libdnf-kromprogramon ŝaltita de: {}"

#: repo/config_repo.cpp:581
msgid "get_unique_id(): Computation of SHA256 failed"
msgstr "get_unique_id(): Komputo de SHA256 malsukcesis"

#: repo/file_downloader.cpp:154
msgid "Cannot download files, cacheonly option is activated."
msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn, opcio cacheonly estas aktivigita."

#: repo/file_downloader.cpp:216
msgid "Failed to download files"
msgstr "Malsukcesis elŝuti dosierojn"

#: repo/librepo.cpp:118
msgid ""
"Maximum download speed is lower than minimum, please change configuration of "
"minrate or throttle"
msgstr ""
"Maksimuma elŝuta rapido estas pli minimumo, bonvolu ŝanĝi agordon de minrate "
"aŭ throttle"

#: repo/librepo.cpp:181
msgid "'proxy_username' is set but not 'proxy_password'"
msgstr "'proxy_username' estas agordita sed ne 'proxy_password'"

#: repo/package_downloader.cpp:154
msgid "Cannot download the \"{0}\" package, cacheonly option is activated."
msgstr "Ne eblas elŝuti la pakon \"{0}\", opcio cacheonly estas aktivigita."

#: repo/package_downloader.cpp:231
msgid "Already downloaded"
msgstr "Jam elŝutita"

#: repo/package_downloader.cpp:279
msgid "Failed to download packages"
msgstr "Malsukcesis elŝuti pakojn"

#: repo/repo.cpp:61
msgid "Failed to load RPM \"{}\": doesn't have the \".rpm\" extension"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RPM-dosieron \"{}\": ne havas la sufikson \"rpm\""

#: repo/repo.cpp:65
msgid "Failed to access RPM \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis atingi RPM-dosieron \"{}\": {}"

#: repo/repo.cpp:107
msgid "Invalid repository id \"{}\": unexpected character '{}'"
msgstr "Nevalida deponeja identigilo \"{}\": neatendita signo '{}'"

#: repo/repo.cpp:150
msgid "Repository \"{}\" has no source (baseurl, mirrorlist or metalink) set."
msgstr ""
"Deponejo \"{}\" havas neniun fonton (baseurl, mirrorlist aŭ metalink) "
"agordita."

#: repo/repo.cpp:161
msgid "Repository \"{}\" has unsupported type \"{}\", skipping."
msgstr "Deponejo \"{}\" havas nekonatan tipon \"{}\", preterpasas."

#: repo/repo.cpp:221 repo/repo.cpp:241 repo/repo_sack.cpp:368
msgid "Failed to download metadata ({}: \"{}\") for repository \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis elŝuti metadatumojn ({}: \"{}\") por deponejo \"{}\": {}"

#: repo/repo.cpp:439
msgid ""
"Failed to load repository: \"primary\" data not present or in unsupported "
"format"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi deponejon: \"primary\"-datumoj ne ĉeestas aŭ estas en "
"nekonata formato"

#: repo/repo.cpp:505
msgid "Failed to load comps \"{}\": doesn't have the \".xml\" extension"
msgstr "Malsukcesis ŝargi comps-dosieron \"{}\": ne havas la sufikson \".xml\""

#: repo/repo.cpp:512
msgid "Failed to load xml Comps \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi XML-an comps-dosieron \"{}\": {}"

#: repo/repo.cpp:530
msgid "Failed to load RPM \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RPM-dosieron \"{}\": {}"

#: repo/repo_cache.cpp:255
msgid "Unable to determine id of the repository in the cache."
msgstr "Ne eblas determini identigilon de la deponejo en la kaŝmemoro."

#: repo/repo_cache_private.hpp:59
msgid "Empty path to the repository cache directory."
msgstr "Malplena vojo al la kaŝmemora dosierujo de la deponejo."

#: repo/repo_downloader.cpp:214
msgid "Librepo error: {}"
msgstr "Librepo-eraro: {}"

#: repo/repo_downloader.cpp:258
msgid "Failed to set up metadata download"
msgstr "Malsukcesis konektiĝi por elŝuti metadatumojn"

#: repo/repo_downloader.cpp:312 repo/repo_downloader.cpp:362
msgid "Failed to download metadata"
msgstr "Malsukcesis elŝuti metadatumojn"

#: repo/repo_downloader.cpp:426
msgid "Error checking if metalink \"{}\" is in sync for repository \"{}\""
msgstr ""
"Eraro dum kontrolo, ĉu metalink-dosieron \"{}\" estas sinkronigita por "
"deponejo \"{}\""

#: repo/repo_downloader.cpp:446
msgid "Error checking if repomd ({}: \"{}\") is in sync for repository \"{}\""
msgstr ""
"Eraro dum kontrolo, ĉu repomd-dosieron ({}: \"{}\") estas sinkronigita por "
"deponejo \"{}\""

#: repo/repo_downloader.cpp:515
msgid "Error loading local metadata for repository \"{}\""
msgstr "Eraro dum ŝargo de lokaj metadatumoj por deponejo \"{}\""

#: repo/repo_downloader.cpp:597
msgid ""
"No valid source (baseurl, mirrorlist or metalink) found for repository \"{}\""
msgstr ""
"Neniu valida fonto (baseurl, mirrorlist aŭ metalink) troveblas por deponejo "
"\"{}\""

#: repo/repo_pgp.cpp:60
msgid "Failed to import OpenPGP keys into temporary keyring: {}"
msgstr "Malsukcesis importi OpenPGP-ŝlosilon en provizoran ŝlosilaron: {}"

#: repo/repo_pgp.cpp:66 repo/repo_pgp.cpp:93
msgid "Failed to list OpenPGP keys: {}"
msgstr "Malsukcesis listigi OpenPGP-ŝlosilojn: {}"

#: repo/repo_pgp.cpp:141
msgid "Failed to import OpenPGP keys: {}"
msgstr "Malsukcesis importi OpenPGP-ŝlosilojn: {}"

#: repo/repo_sack.cpp:159
msgid ""
"Failed to create repo \"{}\": Id is present more than once in the "
"configuration"
msgstr ""
"Malsukcesis krei deponejon \"{}\": Identigilo pli ol unufoje ĉeestas en la "
"agordo"

#: repo/repo_sack.cpp:631
msgid "Cache-only enabled but no cache for repository \"{}\""
msgstr "Nurkaŝmemora ŝaltita sed neniu kaŝmemoro por deponejo \"{}\""

#: repo/solv_repo.cpp:267
msgid "Failed to load repomd for repo \"{}\" from \"{}\": {}."
msgstr "Malsukcesis ŝargi repomd-dosieron por deponejo \"{}\" el \"{}\": {}."

#: repo/solv_repo.cpp:275
msgid "Failed to load primary for repo \"{}\" from \"{}\": {}."
msgstr "Malsukcesis ŝargi primary-datumojn por deponejo \"{}\" el \"{}\": {}."

#: repo/solv_repo.cpp:323
msgid "Unsupported extended repodata type for the system repo: \"{}\"."
msgstr "Nekonata etendita repodata-tipo por la sistema deponejo: \"{}\"."

#: repo/solv_repo.cpp:395
msgid "Failed to load {} extension for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi etendaĵon {} por deponejo \"{}\" el \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:431
msgid "Failed to load system repo from root \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi sisteman deponejon el radiko \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:532
msgid "Failed to load {} cache for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi kaŝmemoron {} por deponejo \"{}\" el \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:586
msgid "Failed to write primary cache for repo \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis skribi ĉefan kaŝmemoron por deponejo \"{}\" al \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:608
msgid "Failed to re-load primary cache for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis reŝargi ĉefan kaŝmemoron por deponejo \"{}\" el \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:673
msgid "Failed to write {} cache for repo \"{}\" to \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis skribi kaŝmemoron {} por deponejo \"{}\" al \"{}\": {}"

#: repo/solv_repo.cpp:694
msgid "Failed to re-load {} cache for repo \"{}\" from \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis reŝargi kaŝmemoron {} por deponejo \"{}\" el \"{}\": {}"

#: repo/temp_files_memory.cpp:52
msgid ""
"An error occurred when parsing the temporary files memory file at '{}': {}"
msgstr ""
"Eraro okazis dum analizo de provizoraj dosieroj, memora dosiero en '{}': {}"

#: rpm/nevra.cpp:82
msgid "NEVRA string \"{}\" contains ':' multiple times"
msgstr "NEENA-ĉeno \"{}\" enhavas la signon ':' plurfoje"

#: rpm/nevra.cpp:86
msgid "Invalid character '{}' in NEVRA string \"{}\""
msgstr "Nevalida signo '{}' en la NEENA-ĉeno \"{}\""

#: rpm/package.cpp:81
msgid "Package with rpmdbid was not found"
msgstr "Pako kun rpm-identigilo ne troveblis."

#: rpm/reldep.cpp:116 rpm/reldep.cpp:123
msgid "Cannot parse a dependency string"
msgstr "Ne eblas analizi dependaĵan ĉenon"

#: rpm/rpm_signature.cpp:45
msgid "No corresponding key was found."
msgstr "Neniu kunresponda ŝlosilo estis trovita."

#: rpm/rpm_signature.cpp:46
msgid "The signature is valid, but the key is not trusted."
msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo ne estas fidinda."

#: rpm/rpm_signature.cpp:47
msgid "The package is not signed."
msgstr "La pako ne estas subskribita."

#: rpm/rpm_signature.cpp:48
msgid "Problem occurred when opening the package."
msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la pako."

#: rpm/rpm_signature.cpp:64
msgid "Failed to set rpm transaction rootDir \"{}\"."
msgstr "Malsukcesis elekti la radikan dosierujon de la rpm-transakcio: \"{}\"."

#: rpm/rpm_signature.cpp:290
msgid "\"{}\": key is not an armored public key."
msgstr "\"{}\": ŝlosilo ne estas fortikigita publika ŝlosilo."

#: rpm/rpm_signature.cpp:295
msgid "Failed to import public key \"{}\" to rpmdb: {}"
msgstr "Malsukcesis importi publikan ŝlosilon \"{}\" al rpm-datumbazo: {}"

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:114
msgid "Cannot set root directory \"{}\""
msgstr "Ne eblas elekti radikan dosiuerujon \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:125
#, c-format
msgid "Error %i opening rpm database"
msgstr "Eraro %i dum malfermo de rpm-datumbazo"

#: rpm/transaction.cpp:134
msgid "The rpmdbCookie() function did not return cookie of rpm database."
msgstr "La funkcio rpmdbCookie() ne redonis kuketon de rpm-datumbazo."

#: rpm/transaction.cpp:199
msgid "Failed to order the rpm transaction."
msgstr "Malsukcesis ordigi la rpm-transakcion."

#: rpm/transaction.cpp:235
msgid ""
"Failed to set scriptlet output file, cannot duplicate file descriptor: {}"
msgstr ""
"Malsukcesis elekti skriptetan eligo-dosieron, ne eblas duobligi la "
"dosierpriskribilon: {}"

#: rpm/transaction.cpp:254
msgid "Failed to set scriptlet output file, cannot open file \"{}\": {}"
msgstr ""
"Malsukcesis elekti skriptetan eligo-dosieron, ne eblas malfermi dosieron "
"\"{}\": {}"

#: rpm/transaction.cpp:275
msgid "Failed to read package header, cannot open file \"{}\": {}"
msgstr "Malsukcesis legi pakan ĉapon, ne eblas malfermi dosieron \"{}\": {}"

#: rpm/transaction.cpp:292
msgid "Failed to read package header from file \"{}\""
msgstr "Malsukcesis legi pakan ĉapon el dosiero \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:305
msgid "Cannot init rpm database iterator"
msgstr "Ne eblas iniciati rpm-datumbazan iteraciilo"

#: rpm/transaction.cpp:309
msgid "Package was not found in rpm database"
msgstr "Pako ne trovebla en rpm-datumbazo"

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:325
msgid "Cannot reinstall package \"{}\""
msgstr "Ne eblas reinstali pakon \"{}\""

#. TODO(jrohel): Why? Librpm does not provide this information.
#: rpm/transaction.cpp:343
msgid "Cannot remove package \"{}\""
msgstr "Ne eblas forigi pakon \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:362
msgid "Cannot upgrade package \"{}\""
msgstr "Ne eblas promocii pakon \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:366
msgid "Cannot downgrade package \"{}\""
msgstr "Ne eblas malpromocii pakon \"{}\""

#: rpm/transaction.cpp:370
msgid "Cannot install package \"{}\""
msgstr "Ne eblas instali pakon \"{}\""

#: rpm/versionlock_config.cpp:284 system/state.cpp:605
msgid "{}"
msgstr "{}"

#. TODO(lukash) throw proper exception class
#: solv/pool.cpp:174
msgid "Failed to convert epoch \"{}\" to number"
msgstr "Malsukcesis konverti epokon \"{}\" al nombro"

#: solv/solver.cpp:79
msgid "Writing debugsolver data into \"{}\" failed: {}"
msgstr "Skribo de datumoj de senerariga solvilo al \"{}\" malsukcesis: {}"

#: system/state.cpp:282 system/state.cpp:291
msgid "Invalid TOML version \"{}\", \"MAJOR.MINOR\" expected"
msgstr "Nevalida TOML-eldono \"{}\", \"ĈEFA.AKCESORA\" atendita"

#: system/state.cpp:299
msgid "{} state for \"{}\" not found."
msgstr "Stato {} por \"{}\" ne troveblas."

#: system/state.cpp:303
msgid "Loading system state TOML file {} failed (see dnf5-system-state(7)): {}"
msgstr ""
"ŝargo de sistemo stato el TOML-dosiero {} malsukcesis (pliaj informoj en dnf-"
"system-state(7)): {}"

#: system/state.cpp:640
msgid "Unsupported TOML version \"{}\", maximum supported version is \"{}\""
msgstr "Neregata TOML-eldono \"{}\", maksimuma regata eldono estas \"{}\""

#: transaction/Swdb.cpp:99 transaction/Swdb.cpp:126 transaction/Swdb.cpp:136
#: transaction/Swdb.cpp:150 transaction/Swdb.cpp:273 transaction/Swdb.cpp:281
msgid "Not in progress"
msgstr "Ne okazanta"

#: transaction/Swdb.cpp:158
msgid "No transaction in progress"
msgstr "Neniu transakcio okazanta"

#: transaction/Transformer.cpp:647
msgid "Transformer: can't open history persist dir"
msgstr "Transformilo: ne eblas malfermi dosierujon de persista historio"

#: transaction/Transformer.cpp:660
msgid "Couldn't find a history database"
msgstr "Ne eblas trovi historian datumbazon"

#. TODO(dmach): replace with a better exception class
#: transaction/db/comps_environment_group.cpp:100
msgid ""
"Failed to insert record into table 'comps_environment_group' in history "
"database"
msgstr ""
"Malsukcesis enmeti rikordon en tabelon 'comps_environment_group' en historia "
"datumbazo"

#: transaction/db/db.cpp:71
msgid "Unable to get 'version' from table 'config'"
msgstr "Ne eblas atingi rikordon 'version' el tabelo 'config'"

#. TODO(dmach): replace with a better exception class
#: transaction/db/item.cpp:43
msgid "Failed to insert record into table 'item' in history database"
msgstr "Malsukcesis enmeti rikordon en tabelon 'item' en historia datumbazo"

#: transaction/offline.cpp:195
msgid "error reading offline state file"
msgstr "eraro dum lego de eksterreta stato-dosiero"

#: transaction/offline.cpp:200
msgid "incompatible version of state data"
msgstr "nekongruanta eldono de stataj datumoj"

#: transaction/transaction.cpp:96
msgid "Invalid transaction state: {}"
msgstr "Nevalida transakcia stato: {}"

#: transaction/transaction.cpp:279
msgid "Transaction has already started!"
msgstr "Transakcio jam komenciĝis!"

#: transaction/transaction_item_action.cpp:28
msgid "Invalid transaction item action: {}"
msgstr "Nevalida ago de transakcia ero: {}"

#: transaction/transaction_item_reason.cpp:28
msgid "Invalid transaction item reason: {}"
msgstr "Nevalida kialo de transakcia ero: {}"

#: transaction/transaction_item_state.cpp:28
msgid "Invalid transaction item state: {}"
msgstr "Nevalida stato de transakcia ero: {}"

#: transaction/transaction_item_type.cpp:28
msgid "Invalid transaction item type: {}"
msgstr "Nevalida tipo de transackcia ero: {}"

#: transaction/transaction_merge.cpp:102
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged after it was '{2}' in preceding "
"transactions -> setting '{0}'."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kunfuniĝi post kiam ĝi estas '{2}' en antaŭa "
"transakcioj -> agordo '{0}'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:116
msgid ""
"Action 'Upgrade' '{0}' cannot be merged because it is not present at that "
"point -> setting 'Install'."
msgstr ""
"Ago 'Upgrade' '{0}' ne eblas kunfandiĝi ĉar ĝi ne ĉeestas en tiu momento -> "
"agordo 'Install'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:174 transaction/transaction_merge.cpp:231
msgid ""
"Action 'Reinstall' '{0}' cannot be merged because it is not present at that "
"point -> setting 'Install'."
msgstr ""
"Ago 'Reinstall' '{0}' ne eblas kunfandiĝi ĉar ĝi ne ĉeestas en tiu momento -"
"> agordo 'Reinstall'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:194
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged after it was '{2}' in preceding "
"transaction -> setting '{0}'."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kunfandiĝi post kiam ĝi estis '{2}' en antaŭa "
"transkacio -> agordo '{0}'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:215
msgid "Unexpected action encountered: '{0}' during transaction merge."
msgstr "Neatendita akcio okazis: '{0}' dum transakcia kunfandiĝo."

#: transaction/transaction_merge.cpp:224
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is not present at that point -"
"> skipping it."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kunfandiĝi ĉar ĝi ne ĉeestis en tiu momento -> "
"preterpasas."

#: transaction/transaction_merge.cpp:245
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is not present at that point -"
"> setting 'INSTALL'."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kunfandiĝi ĉar ĝi ne ĉeestas en tiu momento -> "
"agordo 'INSTALL'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:266
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is not present at that point "
"(present versions are: {2}) -> skipping it."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kunfandiĝi ĉar ĝi ne ĉeestas en tiu momento (nunaj "
"eldonoj estas: {2}) → preterpasas."

#: transaction/transaction_merge.cpp:277
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is already present at that "
"point -> skipping it."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kundandiĝi ĉar ĝi jam ĉeestas en tiu mememto -> "
"preterpasas."

#: transaction/transaction_merge.cpp:294
msgid ""
"Action '{0}' '{1}' cannot be merged because it is already installed in "
"version '{2}' -> keeping the action from older transaction with '{1}'."
msgstr ""
"Ago '{0}' '{1}' ne eblas kundandiĝi ĉar ĝi jam instaliĝis en eldono '{2}' -> "
"estas konservita la ago el la pli malnova transakcio kun '{1}'."

#: transaction/transaction_merge.cpp:304
msgid "Invalid action encountered: '{0}' during transaction merge."
msgstr "Nevalida ago okazis: '{0}' dum transakcia kunfandiĝo."

#: transaction/transaction_sr.cpp:49
msgid "Transaction replay JSON serialized transaction input is empty"
msgstr "Transakcia refaro de JSON-seriigita transakcia enmeto estas malplena"

#: transaction/transaction_sr.cpp:58
msgid "Error during transaction replay JSON parsing : {}"
msgstr "Eraro dum transakcia refaro de JSON-analizo: {}"

#: transaction/transaction_sr.cpp:68
msgid "Unexpected version format: \"{}\", supported version is \"{}\""
msgstr "Neatendita eldona formato \"{}\", regata eldono \"{}\""

#: transaction/transaction_sr.cpp:74
msgid "Incompatible major version: \"{}\", supported major version is \"{}\""
msgstr "Nevalida ĉefa eldono: \"{}\", regata ĉefa eldono estas \"{}\""

#: transaction/transaction_sr.cpp:81
msgid "Invalid minor version: \"{}\", number expected"
msgstr "Nevalida akcesora eldono: \"{}\" nombro atendita"

#: transaction/transaction_sr.cpp:84
msgid "Missing key \"version\""
msgstr "Ŝlosilo \"version\" mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:92
msgid "Unexpected type of \"environments\", array expected"
msgstr "Neatendita tipo de \"environments\", tabelo atendita"

#: transaction/transaction_sr.cpp:105
msgid "Missing object key \"id\" in an environment"
msgstr "Objekta ŝlosilo \"id\" en medio mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:110
msgid "Missing object key \"action\" in an environment"
msgstr "Objekto ŝlosilo \"action\" en medio mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:129
msgid "Unexpected type of \"groups\", array expected"
msgstr "Neatendita tipo de \"groups\", tabelo atendita"

#: transaction/transaction_sr.cpp:145
msgid "Missing object key \"id\" in a group"
msgstr "Objekta ŝlosilo \"id\" en grupo mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:150
msgid "Missing object key \"action\" in a group"
msgstr "Objekta ŝlosilo \"action\" en grupo mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:155
msgid "Missing object key \"reason\" in a group"
msgstr "Objekto ŝlosilo \"reason\" en grupo mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:186
msgid "Unexpected type of \"rpms\", array expected"
msgstr "Neatendita tipo de \"rpms\", tabelo atendita"

#: transaction/transaction_sr.cpp:202
msgid "Cannot parse NEVRA for rpm \"{}\""
msgstr "Ne eblas analiza NEENA-ĉenon por rpm \"{}\""

#: transaction/transaction_sr.cpp:210
msgid "Either \"nevra\" or \"package_path\" object key is required in an rpm"
msgstr ""
"Unu el la objektaj ŝlosiloj \"nevra\" aŭ \"package_path\" estas postulata en "
"rpm"

#: transaction/transaction_sr.cpp:215
msgid "Missing object key \"action\" in an rpm"
msgstr "Objekta ŝlosilo \"action\" en rpm mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:220
msgid "Missing object key \"reason\" in an rpm"
msgstr "Objekto ŝlosilo \"reason\" en rpm mankas"

#: transaction/transaction_sr.cpp:227
msgid ""
"Missing mandatory object key \"group_id\" in an rpm with reason \"Group\" "
"and action \"Reason Change\""
msgstr ""
"Mankas deviga objekta ŝlosilo \"group_id\" en rpm kun kialo \"Group\" kaj "
"ago \"Reason Change\""

#: utils/fs/file.cpp:86
msgid "cannot open file"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron"

#: utils/fs/file.cpp:99
msgid "cannot open file from fd"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron laŭ dosierpriskribilo"

#: utils/fs/file.cpp:109
msgid "cannot close file"
msgstr "ne eblas fermi dosieron"

#: utils/fs/file.cpp:154 utils/fs/file.cpp:180
msgid "error writing file"
msgstr "eraro dum skribo de dosiero"

#: utils/fs/file.cpp:189
msgid "error flushing file"
msgstr "eraro dum elbufrigo de dosiero"

#: utils/fs/file.cpp:198
msgid "error seeking in file"
msgstr "eraro dum serĉo de dosiero"

#: utils/fs/file.cpp:209
msgid "error retrieving file position"
msgstr "eraro dum atingo de dosierpozicio"

#: utils/fs/file.cpp:297
msgid "error reading a line from file"
msgstr "eraro dum lego de linio de dosiero"

#: utils/fs/file.cpp:335
msgid "error retrieving file descriptor"
msgstr "eraro dum atingo de dosiera priskribilo"

#: utils/fs/temp.cpp:42
msgid "cannot create temporary directory"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon"

#: utils/fs/temp.cpp:142
msgid "cannot close temporary file"
msgstr "ne eblas fermi provizoran dosieron"

#: utils/iniparser.cpp:126
msgid "Missing ']' on line {}"
msgstr "']' en linio {} mankas"

#: utils/iniparser.cpp:129
msgid "Empty section name on line {}"
msgstr "Malplena sekcinomo en linio {}"

#: utils/iniparser.cpp:137
msgid "Text after section on line {}"
msgstr "Teksto post sekcio en linio {}"

#: utils/iniparser.cpp:147
msgid "Missing section header on line {}"
msgstr "Sekcia ĉapo en linio {} mankas"

#: utils/iniparser.cpp:152
msgid "Illegal continuation line on line {}"
msgstr "Nevalida daŭriga linio en linio {}"

#: utils/iniparser.cpp:159
msgid "Missing option name on line {}"
msgstr "Opcinomo en linio {} mankas"

#: utils/iniparser.cpp:163
msgid "Missing '=' on line {}"
msgstr "'=' en linio {} mankas"

#. returns localized message, problem with later translation
#: utils/library.cpp:34
msgid "Cannot load shared library \"{}\": {}"
msgstr "Ne eblas ŝargi dinamikan bibliotekon \"{}\": {}"

#: utils/library.cpp:48
msgid "Cannot obtain address of symbol \"{}\": {}"
msgstr "Ne eblas atingi adreson de simbolo \"{}\": {}"

#: utils/locale.cpp:57
msgid "Cannot set the locale \"{}\": {}"
msgstr "Ne eblas starigi lokaĵaron \"{}\": {}"

#: utils/locker.cpp:45
msgid "Failed to open lock file \"{}\""
msgstr "Malsukcesis malfermi ŝlosodosieron \"{}\""

#: utils/locker.cpp:60
msgid "Failed to obtain lock \"{}\""
msgstr "Malsukcesis krei ŝlosodosieron \"{}\""

#: utils/locker.cpp:70
msgid "Failed to close lock file \"{}\""
msgstr "Malsukcesis fermi ŝlosodosieron \"{}\""

#: utils/locker.cpp:73
msgid "Failed to delete lock file \"{}\""
msgstr "Malsukcesis forigi ŝlosodosieron \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:29
msgid "SQL statement compilation failed: \"{}\""
msgstr "Traduko de SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:31
msgid "Binding integer value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Ligi entjeran valoron al SQL-ordonon malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:33
msgid "Binding integer64 value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Ligi 64-bitan entjeran valoron al SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:35
msgid "Binding unsigned integer32 value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr ""
"Ligi sensignan 32-bitan entjeran valoron al SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:37
msgid "Binding double value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Ligi glitkoman valoron al SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:39
msgid "Binding bool value to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Ligi bulean valoron al SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:40
msgid "Binding text to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Ligi tekston al SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:41
msgid "Binding blob to SQL statement failed: \"{}\""
msgstr "Ligi senformaĵon al SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:42
msgid "SQL statement evaluation failed: \"{}\""
msgstr "Evaluo de SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:44
msgid "Insufficient memory or result exceed maximum SQLite3 string length"
msgstr "Nesufiĉa memoro aŭ rezulto superis maksimuman ĉeno-longon de SQLite3"

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:46
msgid "Column \"{}\" not found"
msgstr "Kolumno \"{}\" ne trovita"

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:48
msgid "SQL statement execution failed: \"{}\""
msgstr "Plenumo do SQL-ordono malsukcesis: \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:68
msgid "Failed to open database \"{}\""
msgstr "Malsukcesis malfermi datumbazon \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:105
msgid "Failed to close database \"{}\""
msgstr "Malsukcesis malfermi datumbazon \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:117 utils/sqlite3/sqlite3.cpp:143
msgid "Failed to open backup database \"{}\""
msgstr "Malsukcesis malfermi savodatumbazon \"{}\""

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:132
msgid "Failed to backup database \"{}\" into \"{}\""
msgstr "Fari savokopion de datumbazo \"{}\" en \"{}\" malsukcesis"

#: utils/sqlite3/sqlite3.cpp:158
msgid "Failed to restore database \"{}\""
msgstr "Malsukcesis restarigi datumbazon \"{}\""

#: utils/system.cpp:34
msgid "failed to read rpm config files"
msgstr "malsukcesis legi agordodosierojn de rpm"

#: utils/system.cpp:52
msgid "Failed to execute uname()"
msgstr "uname() ne plenumeblas"

#: dnf/automatic/emitter.py:117
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis sendi retmesaĝon per “%s”: %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:147
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Malsukcesis lanĉi komandon “%s”: ricevis %d"

#: dnf/automatic/main.py:243 dnf/cli/cli.py:305
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "GPG-kontrolo MALSUKCESIS"

#: dnf/automatic/main.py:318
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "Komencis dnf-automatic."

#: dnf/automatic/main.py:360 dnf/cli/cli.py:264
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcio malsukcesis"

#: dnf/base.py:150 dnf/base.py:484 dnf/base.py:486
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "ŝargante deponejon “{}” fiasko: {}"

#: dnf/base.py:152
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "Ŝargado de deponejo “{}” malsukcesis"

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:378
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Metadatuma kaŝmemoro kreita."

#: dnf/base.py:411 dnf/base.py:478
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: uzante metadatumojn el %s."

#: dnf/base.py:426
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "Lasta kontrolo de metadatuma senvalidiĝo: antaŭ %s je %s."

#: dnf/base.py:1036
msgid "Running transaction"
msgstr "Rulante transakcion"

#: dnf/base.py:1076
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Diskaj bezonoj:"

#: dnf/base.py:1086
msgid "Error Summary"
msgstr "Resumo de eraro(j)"

#: dnf/base.py:1347
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Ne povis malfermi: {}"

#: dnf/base.py:1389
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Problemo dum malfermado de pako %s"

#: dnf/base.py:1431
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Ne povas forigi %s"

#: dnf/base.py:1719
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "Neniu kongruo por grupa pako “{}”"

#: dnf/base.py:1801
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Aldonante pakojn el grupo “%s”: %s"

#: dnf/base.py:1824 dnf/cli/cli.py:221 dnf/cli/commands/__init__.py:437
#: dnf/cli/commands/__init__.py:494 dnf/cli/commands/__init__.py:587
#: dnf/cli/commands/__init__.py:636 dnf/cli/commands/install.py:80
#: dnf/cli/commands/install.py:103 dnf/cli/commands/install.py:110
#: curs_main.c:867 menu.c:1118
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nenio farenda."

#: dnf/base.py:2090
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr "Pako %s ne instalita, ne povas malaltgradigi ĝin."

#: dnf/base.py:2092 dnf/base.py:2111 dnf/base.py:2124 dnf/base.py:2155
#: dnf/base.py:2225 dnf/base.py:2233 dnf/base.py:2367 dnf/cli/cli.py:417
#: dnf/cli/commands/__init__.py:420 dnf/cli/commands/__init__.py:477
#: dnf/cli/commands/__init__.py:581 dnf/cli/commands/__init__.py:628
#: dnf/cli/commands/__init__.py:706 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:105 dnf/cli/commands/upgrade.py:116
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Neniu kongruo por argumento: %s"

#: dnf/base.py:2099
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Pli malalta versio de pako %s jam instalita, ne povas malaltgradigi ĝin."

#: dnf/base.py:2122
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "Pako %s ne instalita, ne povas reinstali ĝin."

#: dnf/base.py:2137
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr ""
"Dosiero %s estas fontpako kaj oni ne povas ĝisdatigi ĝin, malatentante."

#: dnf/base.py:2152
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "Pako %s ne instalita, ne povas ĝisdatigi ĝin."

#: dnf/base.py:2222 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "Pako %s disponeblas, sed ne estas instalita."

#: dnf/base.py:2228
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr "Pako %s disponeblas, sed instalita por alia arĥitekturo."

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Neniu pako %s instalita."

#: dnf/base.py:2271 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Ne estas valida formo: %s"

#: dnf/base.py:2286 dnf/cli/commands/__init__.py:676
#: dnf/cli/commands/remove.py:162
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Neniu pako markita por forigo."

#: dnf/base.py:2374 dnf/cli/cli.py:428
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "Pakoj por argumento %s disponeblas, sed ne instalitaj."

#: dnf/base.py:2379
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Pako %s de plej malalta versio jam instalita, ne povas malaltgradigi ĝin."

#: dnf/base.py:2516
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". Fiaskante pako estas: %s"

#: dnf/base.py:2565
msgid "The key has been approved."
msgstr "Konsentis la ŝlosilon."

#: dnf/base.py:2568
msgid "The key has been rejected."
msgstr "Rifuzis la ŝlosilon."

#: dnf/base.py:2603
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Ŝlosilo sukcese enportita"

#: dnf/base.py:2607
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Ne instalis iujn ajn ŝlosilojn"

#: dnf/base.py:2820
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "Pako %s jam estas instalita."

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:806
#: dnf/cli/cli.py:810 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Agorda eraro: %s"

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Instalita : %s-%s je %s"

#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Konstruita: %s je %s"

#: dnf/cli/cli.py:219
msgid "Operation aborted."
msgstr "Rompis operacion."

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Elŝutante pakojn:"

#: dnf/cli/cli.py:232
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Eraro dum elŝutado de pakoj:"

#: dnf/cli/cli.py:370 dnf/cli/cli.py:511 dnf/cli/cli.py:517
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Arĥaikigante pakojn"

#: dnf/cli/cli.py:399
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Neniu pako markita por distribuaĵa sinkronigo."

#: dnf/cli/cli.py:425 dnf/cli/commands/group.py:396
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Neniu pako %s disponeblas."

#: dnf/cli/cli.py:434
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Neniu pako markita por malaltgradigo."

#: dnf/cli/cli.py:485
msgid "Installed Packages"
msgstr "Instalitaj pakoj"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Available Packages"
msgstr "Disponeblaj pakoj"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Aŭtomate forigi pakojn"

#: dnf/cli/cli.py:499
msgid "Extra Packages"
msgstr "Ceteraj pakoj"

#: dnf/cli/cli.py:503
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Disponeblaj altgradigoj"

#: dnf/cli/cli.py:519
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Freŝaldonitaj pakoj"

#: dnf/cli/cli.py:523
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Neniu kongrua pako al listo"

#: dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Nekonata deponejo: “%s”"

#: dnf/cli/cli.py:687
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Neniu deponeja kongruo: %s"

#: dnf/cli/cli.py:751
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Neniu tia komando: %s. Bonvolu uzi %s --help"

#: dnf/cli/cli.py:944
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"Ne eblas detekti eldonversion (uzu “--releasever” por specifi eldonversion)"

#: dnf/cli/cli.py:1018 dnf/cli/commands/repoquery.py:482
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "argumento {}: ne permesita kun argumento {}"

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Komando “%s” jam specifita"

#: dnf/cli/cli.py:1045
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "Ekskludoj en dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1048
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "Inkludoj en dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1051
msgid "Excludes in repo "
msgstr "Ekskludoj en deponejo "

#: dnf/cli/cli.py:1054
msgid "Includes in repo "
msgstr "Inkludoj en deponejo "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "Por diagnozi la problemon, provu ruli: “%s”."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr "Vi probable difektigis RPMDB, “%s” povus ripari la problemon."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Problema deponejo: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "montri detalojn pri la pako aŭ grupo de pakoj"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:735
msgid "show all packages (default)"
msgstr "montri ĉiujn pakojn (implicita)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:738
#: dnf/cli/commands/module.py:376
msgid "show only available packages"
msgstr "montri nur disponeblajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:741
msgid "show only installed packages"
msgstr "montri nur instalitajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:744
msgid "show only extras packages"
msgstr "montri nur ceterajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:747 dnf/cli/commands/__init__.py:750
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "montri nur altgradigajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:753
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "montri nur aŭtomate-forigi pakojn"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:756
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "montri nur freŝdate aliigitajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265
#: dnf/cli/commands/__init__.py:769 dnf/cli/commands/autoremove.py:48
#: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44
#: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKO"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "listigi pakon aŭ grupon de pakoj"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "serĉi la pakon kiu provizas la specifitan valoron"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Serĉante pakojn: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "kontroli por disponeblaj pakaj altgradigoj"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:356 dnf/cli/commands/__init__.py:409
#: dnf/cli/commands/__init__.py:465
msgid "No package available."
msgstr "Neniu pako disponeblas."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:371
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Neniu pako markita por instalo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:407
msgid "No package installed."
msgstr "Neniu pako instalita."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:427 dnf/cli/commands/__init__.py:484
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (el %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:428 dnf/cli/commands/__init__.py:485
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "Instalita pako %s%s ne disponeblas."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:462 dnf/cli/commands/__init__.py:571
#: dnf/cli/commands/__init__.py:614 dnf/cli/commands/__init__.py:661
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Neniu pako instalita el la deponejo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:525 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Neniu pako markita por reinstalo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/upgrade.py:84
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Neniu pako markita por altgradigo."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:796
msgid "display a helpful usage message"
msgstr "montri helpeman mesaĝon pri uzado"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr ""
"forigi ĉiujn nenecesajn pakojn kiuj oni origine instalis kiel dependecoj"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Forigenda pako"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "kontroli ĉu estas problemoj en la packagedb"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "montri ĉiujn problemojn; implicita"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "montri dependecajn problemojn"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "montri duoblaĵajn problemojn"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "montri arĥaikigitajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} estas duoblaĵo kun {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{0} arĥaikigas {1}"

#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} provizas {} sed oni ne povas trovi ĝin"

#: dnf/cli/commands/clean.py:68
#, python-format
msgid "Removing file %s"
msgstr "Forigante dosieron %s"

#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "forigi kaŝmemorajn datumojn"

#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "Purigenda metadatuma speco"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "Purigante datumojn:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "Kaŝmemoro senvalidiĝis"

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "%d dosiero forigita"
msgstr[1] "%d dosieroj forigitaj"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "Atendante por fino de procezo kun pid %d."

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "sinkronigi insalitajn pakojn al la lastaj disponeblaj versioj"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Sinkronigenda pako"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "Malaltgradigi pakon"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "Malaltgradigenda pako"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "montri, aŭ uzi, la informojn de grupoj"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Neniu grupdatumoj disponeblas por agorditaj deponejoj."

#: dnf/cli/commands/group.py:126
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Averto: Grupo %s ne ekzistas."

#: dnf/cli/commands/group.py:167
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Averto: Neniu grupo kongruas:"

#: dnf/cli/commands/group.py:196
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "Disponeblaj mediaj grupoj:"

#: dnf/cli/commands/group.py:198
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "Instalitaj mediaj grupoj:"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Instalitaj grupoj:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Instalitaj lingvaj grupoj:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3642
msgid "Available Groups:"
msgstr "Disponeblaj grupoj:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Disponeblaj lingvaj grupoj:"

#: dnf/cli/commands/group.py:319
msgid "include optional packages from group"
msgstr "inkluzivi malneprajn pakojn el grupo"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "show also hidden groups"
msgstr "montri ankaŭ kaŝitajn grupojn"

#: dnf/cli/commands/group.py:324
msgid "show only installed groups"
msgstr "montru nur instalitajn grupojn"

#: dnf/cli/commands/group.py:326
msgid "show only available groups"
msgstr "montri nur disponeblajn grupojn"

#: dnf/cli/commands/group.py:343
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Nevalida grupo-subkomando, uzu: %s."

#: dnf/cli/commands/group.py:399
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "Ne eblas trovi nepran gruppakon."

#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "montri, aŭ uzi, la transakcian historion"

#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"Trovis pli ol unu transakcian identigilon.\n"
"“{}” bezonas unu transakcian identigilon aŭ pakonomon."

#: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:130
msgid "No transaction ID or package name given."
msgstr "Neniu transakcia identigilo aŭ pakonomo specifita."

#: dnf/cli/commands/history.py:151
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package "
"database."
msgstr ""
"Ne povas malfari transakcion %s, fari tion kaŭzus nekoheran pakan datumbazon."

#: dnf/cli/commands/history.py:156
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Ne povas ŝanĝomalfari transakcion %s, fari tion kaŭzus nekoheran pakan "
"datumbazon."

#: dnf/cli/commands/history.py:175
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Neniu transakcia identigilo specifita"

#: dnf/cli/commands/history.py:185
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Trovis pli ol unu transakcian identigilon!"

#: dnf/cli/commands/history.py:203
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Transakcia historio ne kompletas, antaŭ %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:205
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Transakcia historio ne kompletas, post %u."

#: dnf/cli/commands/history.py:267
msgid "No packages to list"
msgstr "Neniu listigenda pako"

#: dnf/cli/commands/history.py:323
msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found."
msgstr "Neniu transakcio kiu manipulas la pakon “{}” estis trovita."

#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "instali pakon aŭ pakojn sur via sistemo"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "Instalenda pako"

#: dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Ne eblas trovi kongruon"

#: dnf/cli/commands/install.py:131
#, python-format
msgid "Not a valid rpm file path: %s"
msgstr "Ne estas valida rpm-dosiervojo: %s"

#: dnf/cli/commands/install.py:166
#, python-brace-format
msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}"
msgstr "Estas sekvaj alternativoj por “{0}”: {1}"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "generi la metadatuman kaŝmemoron"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Farante kaŝmemorajn dosierojn por ĉiuj metadatumaj dosieroj."

#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr "marki aŭ malmarki instalitajn pakojn kiel instalitaj de uzanto."

#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "%s markita kiel uzanto-instalita."

#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "%s malmarkita kiel uzanto-instalita."

#: dnf/cli/commands/mark.py:60
#, python-format
msgid "%s marked as group installed."
msgstr "%s markita kiel grupo-instalita."

#: dnf/cli/commands/mark.py:85 dnf/cli/commands/shell.py:129
#: dnf/cli/commands/shell.py:237 dnf/cli/commands/shell.py:282
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: editor/script_editor_debugger.cpp ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:235 ../control-center/main.c:51
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:481 ../tools/browser/support.c:151
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "Pako %s ne estas instalita."

#: dnf/cli/commands/module.py:108 dnf/cli/commands/module.py:131
msgid "No matching Modules to list"
msgstr "Neniu kongruo modulo al listo"

#: dnf/cli/commands/module.py:352
msgid "Interact with Modules."
msgstr "Interagi kun moduloj."

#: dnf/cli/commands/module.py:365
msgid "show only enabled modules"
msgstr "montri nur ŝaltitajn modulojn"

#: dnf/cli/commands/module.py:368
msgid "show only disabled modules"
msgstr "montri nur malŝaltitajn modulojn"

#: dnf/cli/commands/module.py:374
msgid "show profile content"
msgstr "montri profilan enhavon"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "reinstali pakon"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Reinstalenda pako"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "forigi pakon aŭ pakojn de via sistemo"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "forigi duobligitajn pakojn"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Neniu duobligita pako trovita por forigo."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Neniam (lasta: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Tuj (lasta: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s sekundo(j) (lasta: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "montri ĉiujn deponejojn"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "montri ŝaltitajn deponejojn (implicita)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "montri malŝaltitajn deponejojn"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Neniu deponejo disponeblas"

#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
msgid "repo id"
msgstr "deponeja identigilo"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281 utils/update-alternatives.c
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461
#: LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "stato"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
msgid "repo name"
msgstr "nomo de deponejo"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:110
msgid "search for packages matching keyword"
msgstr "serĉi pakojn kiuj kongruas ŝlosilvorton"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:124
msgid ""
"Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without "
"argument)"
msgstr ""
"Informpeti ĉiujn pakojn (kurta por repoquery '*' aŭ repoquery sen argumento)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:127
msgid "Query all versions of packages (default)"
msgstr "Informpeti ĉiujn versiojn de pakoj (implicita)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:130
msgid "show only results from this ARCH"
msgstr "montri nur rezultojn el ĉi tiu ARĤITEKTURO"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:132
msgid "show only results that owns FILE"
msgstr "montri nur rezultojn al kiuj apartenas DOSIERON"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show list of files in the package"
msgstr "montri liston de dosieroj ene de la pako"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only available packages."
msgstr "Montri nur disponeblajn pakojn."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
msgid "Display only installed packages."
msgstr "Montri nur instalitajn pakojn."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:276
msgid "the key to search for"
msgstr "la serĉenda ŝlosilo"

#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "serĉi pakajn detalojn por la specifita ĉeno"

#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "serĉi ankaŭ pakan priskribon kaj URL"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:80
#, python-format
msgid "%s Exactly Matched: %%s"
msgstr "%s precize kongruis: %%s"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:84
#, python-format
msgid "%s Matched: %%s"
msgstr "%s kongruis: %%s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:68
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRIPTO"

#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "Nesubtenita ŝlosilvaloro."

#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "Ne povis trovi deponejon: %s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:174
msgid ""
"{} arg [value]\n"
"  arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
"        repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    If no value is given it prints the current value.\n"
"    If value is given it sets that value."
msgstr ""
"{} argumento [valoro]\n"
"  argumento: debugleve, errorleve, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
"        repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    Se neniu valoro estas specifita, tiam la aktuala valoro estas presita.\n"
"    Se valoro estas specifita, tiam tiu valoro estas agordita."

#: dnf/cli/commands/shell.py:181
msgid ""
"{} [command]\n"
"    print help"
msgstr ""
"{} [komando]\n"
"    presi helpon"

#: dnf/cli/commands/shell.py:185
msgid ""
"{} arg [option]\n"
"  list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n"
"  enable: enable repositories. option = repository id\n"
"  disable: disable repositories. option = repository id"
msgstr ""
"{} argumento [opcio]\n"
"  list: listigi deponejojn kaj ilian stato. opcio = [ all | id | glob]\n"
"  enable: ŝalti deponejojn. opcio = deponeja identigilo\n"
"  disable: malŝalti deponejojn. opcio = deponeja identigilo"

#: dnf/cli/commands/shell.py:191
msgid ""
"{}\n"
"    resolve the transaction set"
msgstr ""
"{}\n"
"    solvi la transakcian aron"

#: dnf/cli/commands/shell.py:195
msgid ""
"{} arg\n"
"  list: lists the contents of the transaction\n"
"  reset: reset (zero-out) the transaction\n"
"  run: run the transaction"
msgstr ""
"{} argumento\n"
"  list: listigi la enhavojn de la transakcio\n"
"  reset: reagordi (nuligi per nuloj) la transakcion\n"
"  run: ruli la transakcion"

#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
"    run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
"    ruli la transakcion"

#: dnf/cli/commands/shell.py:205
msgid ""
"{}\n"
"    exit the shell"
msgstr ""
"{}\n"
"    ĉesigi la ŝelon"

#: dnf/cli/commands/shell.py:262
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi %s por legado"

#: dnf/cli/commands/shell.py:294
msgid "Leaving Shell"
msgstr "Forlasante ŝelon"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "cimoriparo"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "plibonigo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46 plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "sekureco"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48
msgid "newpackage"
msgstr "novapako"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50
msgid "Critical/Sec."
msgstr "Kritika/Sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51
msgid "Important/Sec."
msgstr "Grava/Sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52
msgid "Moderate/Sec."
msgstr "Meza/Sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53
msgid "Low/Sec."
msgstr "Malalta/Sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "montri konsilojn pri pakoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77
msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)"
msgstr "konsiloj pri pli novaj versioj de instalitaj pakoj (implicita)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80
msgid "advisories about equal and older versions of installed packages"
msgstr "konsiloj pri egalaj kaj pli malnovaj versioj de instalitaj pakoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83
msgid ""
"advisories about newer versions of those installed packages for which a "
"newer version is available"
msgstr ""
"konsiloj pri pli novaj versioj de tiuj instalitaj pakoj por kiuj disponeblas "
"novaj versioj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87
msgid "advisories about any versions of installed packages"
msgstr "konsiloj pri iu ajn versioj de instalitaj pakoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92
msgid "show summary of advisories (default)"
msgstr "montri resumon de konsiloj (implicita)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95
msgid "show list of advisories"
msgstr "montri liston de konsiloj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98
msgid "show info of advisories"
msgstr "montri informojn de konsiloj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Informa resumo de ĝisdatigoj: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281
msgid "New Package notice(s)"
msgstr "Sciigoj pri novaj pakoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Sekurecaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283
msgid "Critical Security notice(s)"
msgstr "Kritikaj sekurecaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285
msgid "Important Security notice(s)"
msgstr "Gravaj sekurecaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287
msgid "Moderate Security notice(s)"
msgstr "Mezaj sekurecaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289
msgid "Low Security notice(s)"
msgstr "Malaltaj sekurecaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291
msgid "Unknown Security notice(s)"
msgstr "Nekonataj sekurecaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "Cimoriparaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "Plibonigaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "aliaj sciigoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316
msgid "Unknown/Sec."
msgstr "Nekonata/Sek."

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Bugs"
msgstr "Cimoj"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "Ĝisdatiga identigilo"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE-oj"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "ĝisdatigi pakon aŭ pakojn sur via sistemo"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Altgradigenda pako"

#: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31
msgid ""
"upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects "
"your system"
msgstr ""
"altgradigi, sed nur “plej nova” pakokongruo kiu riparas problemon, kiun via "
"sistemo suferas"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Ĉesis."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr "Neniu lega/lanĉa atingo en la aktuala dosierujo, movante al /"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Solvis dependecojn."

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Komandlinia eraro: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "malbona formo: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:115
#, python-format
msgid "Setopt argument has no value: %s"
msgstr "Setopt-argumento havas neniun valoron: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:175
msgid "config file location"
msgstr "loko de agordodosiero"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "kvieta operacio"

#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "babilema operacio"

#: dnf/cli/option_parser.py:184
msgid "set install root"
msgstr "agordi instal-radikon"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "do not install documentations"
msgstr "ne instali dokumentadon"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "disable all plugins"
msgstr "malŝalti ĉiujn kromprogramojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "enable plugins by name"
msgstr "ŝalti kromprogramojn per nomo"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "malŝalti kromprogramojn per nomo"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr ""
"anstataŭigi la valoron de $releasever en agordaj kaj deponejaj dosieroj"

#: dnf/cli/option_parser.py:204
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "agordi hazardajn agordajn kaj deponejajn opciojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:207
msgid "resolve depsolve problems by skipping packages"
msgstr "solvi dependeco-solvajn problemojn per preterpasado de pakoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "show command help"
msgstr "montri komandan helpon"

#: dnf/cli/option_parser.py:214
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr "permesi forigon de instalitajn pakojn por solvi dependecojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:218
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr "provi la plej bonajn disponeblajn pakajn versiojn en transakcioj."

#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr "ruli entute el sistema kaŝmemoro, ne ĝisdatigi kaŝmemoron"

#: dnf/cli/option_parser.py:227
msgid "maximum command wait time"
msgstr "maksimuma komanda atendotempo"

#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "debugging output level"
msgstr "sencimiga eliga nivelo"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "ŝutas detalajn solv-rezultojn en dosierojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:237
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "montri duoblaĵojn, en deponejoj, en listaj/serĉaj komandoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "error output level"
msgstr "erara eliga nivelo"

#: dnf/cli/option_parser.py:248
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "sencimiga eniga nivelo por rpm"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "aŭtomate jesi ĉiujn demandojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "aŭtomate nei ĉiujn demandojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:272
msgid ""
"enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified "
"multiple times"
msgstr ""
"ŝalti nur specifajn deponejojn pere de identigilo aŭ glob, povas esti "
"specifita plurfoje"

#: dnf/cli/option_parser.py:285
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "ekskluzivi pakojn pere de nomo aŭ glob"

#: dnf/cli/option_parser.py:299
msgid "disable removal of dependencies that are no longer used"
msgstr "malŝalti forigon de deponejoj kiuj ne plu estas uzataj"

#: dnf/cli/option_parser.py:304
msgid "control whether color is used"
msgstr "kontroli ĉu koloro estas uzata"

#: dnf/cli/option_parser.py:307
msgid "set metadata as expired before running the command"
msgstr "marki metadatumojn kiel senvalidigitaj antaŭ ol ruli la komando"

#: dnf/cli/option_parser.py:310
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "solvi nur al IPv4-adresoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:313
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "solvi nur al IPv6-adresoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:316
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "agordi dosierujon al kiu kopii pakojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "only download packages"
msgstr "nur elŝuti pakojn"

#: dnf/cli/option_parser.py:321
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "aldoni komenton al transakcio"

#: dnf/cli/option_parser.py:324
msgid "Include bugfix relevant packages, in updates"
msgstr "Inkluzivi cimoriparo-rilatajn pakojn, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:327
msgid "Include enhancement relevant packages, in updates"
msgstr "Inkluzivi plibonigo-rilatajn pakojn, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:330
msgid "Include newpackage relevant packages, in updates"
msgstr "Inkluzivi novapako-rilatajn pakojn, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:333
msgid "Include security relevant packages, in updates"
msgstr "Inkluzivi sekureco-rilatajn pakojn, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:337
msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates"
msgstr ""
"Inkluzivi pakojn kiu necesas por ripari la specifitan konsilon, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:341
msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates"
msgstr ""
"Inkluzivi pakojn kiu necesas por ripari la specifitan BZ, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:344
msgid "Include packages needed to fix the given CVE, in updates"
msgstr ""
"Inkluzivi pakojn kiu necesas por ripari la specifitan CVE, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:349
msgid "Include security relevant packages matching the severity, in updates"
msgstr ""
"Inkluzivi sekureco-rilatajn pakojn kiu kongruas la gravecon, en ĝisdatigoj"

#: dnf/cli/option_parser.py:355
msgid "Force the use of an architecture"
msgstr "Devigi uzon de arĥitekturo"

#: dnf/cli/option_parser.py:377
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "Listo de ĉefaj komandoj:"

#: dnf/cli/option_parser.py:378
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "Listo de kromprogramaj komandoj:"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:459
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:465
msgid "Epoch"
msgstr "Epoĥo"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:466 dnf/cli/output.py:1247
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:467 dnf/cli/output.py:1249
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:471 dnf/cli/output.py:1238
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "Arĥ"

#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:472 dnf/cli/output.py:1241
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "Arĥitekturo"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1264
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:474 dnf/cli/output.py:1262
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "G-eco"

#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:479 dnf/cli/output.py:1253
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "D-ejo"

#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:480 dnf/cli/output.py:1256
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "Deponejo"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:487
msgid "From repo"
msgstr "El deponejo"

#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer   : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime  : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:493
msgid "Packager"
msgstr "Pakinto"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:495
msgid "Buildtime"
msgstr "Konstrua tempo"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:499
msgid "Install time"
msgstr "Instala tempo"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:508
msgid "Installed by"
msgstr "Instalite de"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:512
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:522
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: dnf/cli/output.py:651 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 src/triggers.c:161 src/triggers.c:162
#: src/triggers.c:163 src/triggers.c:164 src/triggers.c:165 src/triggers.c:166
#: src/triggers.c:167 src/aliases.c:197 src/aliases.c:198 src/aliases.c:199
#: src/macros.c:167 src/timers.c:225 src/timers.c:226 src/hooks.c:206
#: src/perlscript.c:3448 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: dnf/cli/output.py:655
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "Ĉu ĉi tio bonas? [j/N]: "

#: dnf/cli/output.py:659
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "Ĉu ĉi tio bonas? [J/n]: "

#: dnf/cli/output.py:739
#, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupo: %s"

#: dnf/cli/output.py:743
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " Grupa identigilo: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Priskribo: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Lingvo: %s"

#: dnf/cli/output.py:750
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Nepraj pakoj:"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " Implicitaj pakoj:"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Malnepraj pakoj:"

#: dnf/cli/output.py:753
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Kondiĉaj pakoj:"

#: dnf/cli/output.py:778
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "Media grupo: %s"

#: dnf/cli/output.py:781
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " Media identigilo: %s"

#: dnf/cli/output.py:787
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Nepraj grupoj:"

#: dnf/cli/output.py:788
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Malnepraj grupoj:"

#: dnf/cli/output.py:809
msgid "Matched from:"
msgstr "Kongruita de:"

#: dnf/cli/output.py:823
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Dosiernomo  : %s"

#: dnf/cli/output.py:848
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Deponejo    : %s"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "Priskribo   : "

#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "URL         : %s"

#: dnf/cli/output.py:865
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Permesilo   : %s"

#: dnf/cli/output.py:871
#, python-format
msgid "Provide    : %s"
msgstr "Provizas    : %s"

#: dnf/cli/output.py:891
#, python-format
msgid "Other       : %s"
msgstr "Alia        : %s"

#: dnf/cli/output.py:940
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Estis eraro dum kalkulado de totala elŝut-grandeco"

#: dnf/cli/output.py:946
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Totala grandeco: %s"

#: dnf/cli/output.py:949
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Totala elŝut-grandeco: %s"

#: dnf/cli/output.py:952
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Instalita grandeco: %s"

#: dnf/cli/output.py:970
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Estis eraro dum kulkulado de instalita grandeco"

#: dnf/cli/output.py:974
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "Liberigita spaco: %s"

#: dnf/cli/output.py:983
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "Markante pakojn kiel instalitaj de la grupo:"

#: dnf/cli/output.py:990
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "Markante pakojn kiel forigitaj de la grupo:"

#: dnf/cli/output.py:1046
msgid "Installing group/module packages"
msgstr "Instalante grupajn/modulajn pakojn"

#: dnf/cli/output.py:1047
msgid "Installing group packages"
msgstr "Instalante grupajn pakojn"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1051
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "Instalonte"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded.
#: dnf/cli/output.py:1053
msgctxt "summary"
msgid "Upgrading"
msgstr "Altgradigonte"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled.
#: dnf/cli/output.py:1055
msgctxt "summary"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalonte"

#: dnf/cli/output.py:1057
msgid "Installing dependencies"
msgstr "Instalonte dependecojn"

#: dnf/cli/output.py:1058
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "Instalonte malfortajn dependecojn"

#: dnf/cli/output.py:1061
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "Forigonte dependajn pakojn"

#: dnf/cli/output.py:1062
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "Forigonte neuzitajn dependecojn"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded.
#: dnf/cli/output.py:1064
msgctxt "summary"
msgid "Downgrading"
msgstr "Malaltgradigonte"

#: dnf/cli/output.py:1123
msgid "Disabling modules"
msgstr "Malŝaltante modulojn"

#: dnf/cli/output.py:1131
msgid "Resetting modules"
msgstr "Reagordante modulojn"

#: dnf/cli/output.py:1163
msgid "Installing Groups"
msgstr "Instalante grupojn"

#: dnf/cli/output.py:1170
msgid "Upgrading Groups"
msgstr "Altgradigante grupojn"

#: dnf/cli/output.py:1177
msgid "Removing Groups"
msgstr "Forigante grupojn"

#: dnf/cli/output.py:1193
#, python-format
msgid ""
"Skipping packages with conflicts:\n"
"(add '%s' to command line to force their upgrade)"
msgstr ""
"Preterpasante pakojn kun konfliktoj:\n"
"(aldonu “%s” al la komandlinio por devigi ilian altgradigon)"

#: dnf/cli/output.py:1203
#, python-format
msgid "Skipping packages with broken dependencies%s"
msgstr "Preterpasante pakojn kun difektajn dependecojn%s"

#: dnf/cli/output.py:1207
msgid " or part of a group"
msgstr " aŭ parto de grupo"

#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1232
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "Pako"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1234
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "Pako"

#: dnf/cli/output.py:1283
msgid "replacing"
msgstr "anstataŭigante"

#: dnf/cli/output.py:1290
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Transakcia resumo\n"
"%s\n"

#: dnf/cli/output.py:1330
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "Dependa pako"
msgstr[1] "Dependaj pakoj"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: dnf/cli/output.py:1517 ../mini-commander/src/command_line.c:540
#: C/index.docbook:256 client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "Komandlinio"

#: dnf/cli/output.py:1535
msgid "Action(s)"
msgstr "Ago(j)"

#: dnf/cli/output.py:1584
msgid "No transactions"
msgstr "Neniu transakcio"

#: dnf/cli/output.py:1600
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Neniu transakcia identigilo, aŭ pako, specifita"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: dnf/cli/output.py:1658 src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:44
msgid "Erased"
msgstr "Forigita"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "Malaltgradigitaj"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1828 dnf/util.py:613
msgid "Upgraded"
msgstr "Altgradigitaj"

#: dnf/cli/output.py:1709 dnf/cli/output.py:1711
msgid "Transaction ID :"
msgstr "Transakcia ID  :"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time     :"
msgstr "Komenca tempo  :"

#: dnf/cli/output.py:1717 dnf/cli/output.py:1719
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "Komenca rpmdb  :"

#: dnf/cli/output.py:1725
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u sekundoj)"

#: dnf/cli/output.py:1727
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u minutoj)"

#: dnf/cli/output.py:1729
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u horoj)"

#: dnf/cli/output.py:1731
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u tagoj)"

#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time       :"
msgstr "Fina tempo     :"

#: dnf/cli/output.py:1735 dnf/cli/output.py:1737
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "Fina rpmdb     :"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User           :"
msgstr "Uzanto         :"

#: dnf/cli/output.py:1750 dnf/cli/output.py:1753 dnf/cli/output.py:1755
#: dnf/cli/output.py:1757 dnf/cli/output.py:1759 dnf/cli/output.py:1761
msgid "Return-Code    :"
msgstr "Liver-kodo     :"

#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "Fiaskoj:"

#: dnf/cli/output.py:1759
msgid "Failure:"
msgstr "Fiasko:"

#: dnf/cli/output.py:1769 dnf/cli/output.py:1771
msgid "Releasever     :"
msgstr "Eldon-versio   :"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778
msgid "Command Line   :"
msgstr "Komandlinio    :"

#: dnf/cli/output.py:1783 dnf/cli/output.py:1785
msgid "Comment        :"
msgstr "Komento        :"

#: dnf/cli/output.py:1789
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Transakcio farita per:"

#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Aliigitaj pakoj:"

#: dnf/cli/output.py:1804
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Eligo de skripteto:"

#: dnf/cli/output.py:1820
msgid "Dep-Install"
msgstr "Dependeco-instalo"

#: dnf/cli/output.py:1898
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> Pako %s.%s %s estos instalita"

#: dnf/cli/output.py:1900
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos altgradigo"

#: dnf/cli/output.py:1902
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos forigita"

#: dnf/cli/output.py:1904
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos reinstalita"

#: dnf/cli/output.py:1906
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos malaltgradigo"

#: dnf/cli/output.py:1908
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos arĥaikigante"

#: dnf/cli/output.py:1910
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos altgradigita"

#: dnf/cli/output.py:1912
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted"
msgstr "---> Package %s.%s %s estos arĥaikigita"

#: dnf/cli/output.py:1921
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Komencante solvon de dependecoj"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Finante solvon de dependecoj"

#: dnf/cli/utils.py:101 src/util.cpp:46
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neinterrompebla"

#: dnf/cli/utils.py:102 src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombio"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Ne eblas trovi informojn pri la ŝlosita procezo (PID %d)"

#: dnf/cli/utils.py:121
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  La aplikaĵo kun PID %d estas: %s"

#: dnf/cli/utils.py:124
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Memoro  : %5s RSS (%5sB VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:129
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Komencis: %s - antaŭ %s"

#: dnf/cli/utils.py:131
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Stato   : %s"

#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "Eraro dum analizado de “%s”: %s"

#: dnf/conf/config.py:446 dnf/conf/config.py:464
msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}"
msgstr "Malĝusta aŭ nekonata “{}”: {}"

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Averto: malsukcesis ŝargi “%s”, preterpasante."

#: dnf/db/group.py:395
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Ne instalos fontan rpm-pakon (%s)"

#: dnf/dnssec.py:243
msgid "DNSSEC extension: Key for user "
msgstr "DNSSEC-etendaĵo: Ŝlosilo por uzanto "

#: dnf/dnssec.py:245
msgid "is valid."
msgstr "estas valida."

#: dnf/dnssec.py:247
msgid "has unknown status."
msgstr "havas nekonatan staton."

#: dnf/dnssec.py:255
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr "DNSSEC-etendaĵo: "

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "mesubtenita kontrolsuma speco: %s"

#: dnf/exceptions.py:113
msgid "Problems in request:"
msgstr "Problemoj en peto:"

#: dnf/exceptions.py:115
msgid "missing packages: "
msgstr "mankantaj pakoj: "

#: dnf/exceptions.py:117
msgid "broken packages: "
msgstr "rompitaj pakoj: "

#: dnf/exceptions.py:119
msgid "missing groups or modules: "
msgstr "mankantaj grupoj aŭ moduloj: "

#: dnf/exceptions.py:121
msgid "broken groups or modules: "
msgstr "rompitaj grupoj aŭ moduloj: "

#: dnf/module/__init__.py:26
msgid "Enabling different stream for '{}'."
msgstr "Ŝaltante alian fluon por “{}”."

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "Nenio montrenda."

#: dnf/module/__init__.py:28
msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}"
msgstr "Instalante pli novan version de “{}” ol specifita. Kialo: {}"

#: dnf/module/__init__.py:29
msgid "Enabled modules: {}."
msgstr "Ŝaltitaj moduloj: {}."

#: dnf/module/__init__.py:30
msgid "No profile specified for '{}', please specify profile."
msgstr "Neniu profilo specifita por “{}”, bonvolu specifi profilon."

#: dnf/module/module_base.py:35
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konsileto: [d]implicita, [e]ŝaltita, [x]malŝaltita, [i]nstalita"

#: dnf/module/module_base.py:56 dnf/module/module_base.py:556
#: dnf/module/module_base.py:615 dnf/module/module_base.py:684
msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'"
msgstr "Malatente nenecesan profilon: “{}/{}”"

#: dnf/module/module_base.py:310 dnf/module/module_base.py:461
#: dnf/module/module_base.py:486 dnf/module/module_base.py:505
#: dnf/module/module_base.py:552 dnf/module/module_base.py:611
#: dnf/module/module_base.py:680 dnf/module/module_base.py:843
msgid "Unable to resolve argument {}"
msgstr "Ne eblas solvi argumenton {}"

#: dnf/module/module_base.py:340 dnf/module/module_base.py:368
msgid "Unable to match profile in argument {}"
msgstr "Ne eblas kongrui profilon en argumento {}"

#: dnf/module/module_base.py:844
msgid "No match for package {}"
msgstr "Neniu kongruo por pako {}"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:53
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s estas malplena dosiero"

#: dnf/plugin.py:63
#, python-format
msgid "Parsing file failed: %s"
msgstr "Analizado de dosiero malsukcesis: %s"

#: dnf/plugin.py:144
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj: %s"

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "ŝaltante %s deponejon"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "Aldonis %s deponejon el %s"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "Malaltgradigante"

#: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93
#: dnf/transaction.py:95
msgid "Cleanup"
msgstr "Purigo"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "Instalante"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalante"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "Forigante"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "Altgradigante"

#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "Rulante skripteton"

#: dnf/util.py:417 dnf/util.py:419
msgid "Problem"
msgstr "Problemo"

#: src/doodle/doodle.c:66
msgid "DISTANCE"
msgstr "DISTANCO"

#: src/doodle/doodle.c:67
msgid "consider strings to match if DISTANCE letters are different"
msgstr "kalkuli je ĉenoj por kongruado, se DISTANCO literoj malsamas"

#: src/doodle/doodle.c:69
msgid "build database (default is to search)"
msgstr "konstrui datumbazon (apriore ni serĉas)"

#: src/doodle/doodle.c:70 src/doodle/doodle.c:82 ../gconf/gconftool.c:371
#: src/gs-application.c:138 src/gs-application.c:143 src/option.c:406
#: src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"

#: src/doodle/doodle.c:71 src/doodle/doodled.c:61
msgid "use location FILENAME to store doodle database"
msgstr "uzi lokon DOSIERNOMO por konservi la datumbazon de Doodle"

#: src/doodle/doodle.c:73
msgid "for each matching file, print the extracted keywords"
msgstr "por ĉiu kongruinta dosiero, printi la eltiritajn ĉefvortojn"

#: src/doodle/doodle.c:75
msgid "add the filename to the list of keywords (use when building database)"
msgstr ""
"aldoni la dosiernomon al la listo de ĉefvortoj (uzi dum konstruado de "
"datumbazo)"

#: src/doodle/doodle.c:77 src/doodle/doodled.c:67
msgid "print this help page"
msgstr "printi tiun ĉi helpo-paĝon"

#: src/doodle/doodle.c:79
msgid "be case-insensitive (use when searching)"
msgstr "preteratenti usklecon (dum serĉado)"

#: src/doodle/doodle.c:81 src/doodle/doodled.c:69
msgid "load an extractor plugin named LIBRARY"
msgstr "ŝargi je eltirila kromaĵo nomata BIBLIOTEKO"

#: src/doodle/doodle.c:83
msgid "log keywords to a file named FILENAME"
msgstr "protokoli ĉefvortojn al dosiero nomata DOSIERO"

#: src/doodle/doodle.c:85 src/doodle/doodled.c:73
msgid "do not load default set of extractor plugins"
msgstr "ne ŝargi je apriora aro da eltirilaj kromaĵoj"

#: src/doodle/doodle.c:87 src/doodle/doodled.c:75
msgid "set the memory limit to SIZE MB (for the tree)."
msgstr "difini la memorlimon al GRANDO MB (por la arbo)."

#: src/doodle/doodle.c:89
msgid "print suffix tree (for debugging)"
msgstr "printi sufiksan arbon (por sen-erarigo)"

#: src/doodle/doodle.c:91 src/doodle/doodled.c:77
msgid "exclude given paths from building or searching"
msgstr "forigi la indikitajn vojojn de konstruado aŭ de serĉado"

#: src/doodle/doodle.c:93 src/doodle/doodled.c:79
msgid "print the version number"
msgstr "printi la versi-numeron"

#: src/doodle/doodle.c:95 src/doodle/doodled.c:81 lilypond-book.py:242
#: midi2ly.py:1169 musicxml2ly.py:2916
msgid "be verbose"
msgstr "esti detalema"

#: src/doodle/doodle.c:98
msgid "doodle [OPTIONS] ([FILENAMES]*|[KEYWORDS]*)"
msgstr "doodle [PREFEROJ] ([DOSIERNOMOJ]*|[ĈEFVORTOJ]*)"

#: src/doodle/doodle.c:99
msgid "Index and search meta-data of files."
msgstr "Indeksi kaj serĉi metadatumaron de dosieroj."

#: src/doodle/doodle.c:144
#, c-format
msgid "Pruned: %s\n"
msgstr "Fortranĉite: %s\n"

#: src/doodle/doodle.c:187 src/doodle/doodled.c:328 src/doodle/doodled.c:345
#: src/doodle/doodled.c:391 src/doodle/files.c:79 src/doodle/tree.c:2279
#, c-format
msgid "Call to '%s' for file '%s' failed: %s\n"
msgstr "Voko al '%s' por la dosiero '%s' fiaskis: %s\n"

#: src/doodle/doodle.c:195
#, c-format
msgid "Processing '%s'\n"
msgstr "Procezado de '%s'\n"

#: src/doodle/doodle.c:218 src/doodle/doodled.c:596
#, c-format
msgid "No database specified.  Aborting.\n"
msgstr "Neniu datumbazo estis indikata. Ni ĉesas.\n"

#: src/doodle/doodle.c:224 src/doodle/doodled.c:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an invalid database filename (has a colon) for building database "
"(option '%s').\n"
msgstr ""
"'%s' estas malvalida datumbaza dosiernomo (ĝi havas dupunkton) por kreado de "
"datumbazo (preferilo '%s').\n"

#: src/doodle/doodle.c:256 src/doodle/doodled.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for logging: %s.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi '%s' por protokoli: %s.\n"

#: src/doodle/doodle.c:266 src/doodle/doodled.c:478
#, c-format
msgid "Indexing '%s'\n"
msgstr "Indeksado de '%s'\n"

#: src/doodle/doodle.c:323
#, c-format
msgid "Keywords for matching file '%s':\n"
msgstr "Ĉefvortoj por la kongruinta dosiero '%s':\n"

#: src/doodle/doodle.c:344 src/doodle/doodle.c:383
#, c-format
msgid "No database specified. Aborting.\n"
msgstr "Neniu datumbazo estis indikata. Ni ĉesas.\n"

#: src/doodle/doodle.c:349 src/doodle/doodle.c:388
#, c-format
msgid "Call to '%s' for file '%s' failed: %s.\n"
msgstr "Voko al '%s' por la dosiero '%s' fiaskis: %s.\n"

#: src/doodle/doodle.c:425
#, c-format
msgid "Searching for '%s':\n"
msgstr "Serĉado de '%s':\n"

#: src/doodle/doodle.c:430
#, c-format
msgid ""
"Warning: search string is longer than %d characters, search will not work.\n"
msgstr ""
"Averto: serĉa ĉeno estas pli longa ol %d signoj, serĉado ne funkcios.\n"

#: src/doodle/doodle.c:436
#, c-format
msgid ""
"Warning: search string is longer than %d characters, search may not work "
"properly.\n"
msgstr ""
"Averto: serĉa ĉeno estas pli longa ol %d signoj, serĉado povas ne funkcii "
"ĝuste.\n"

#: src/doodle/doodle.c:449 src/doodle/doodle.c:461
#, c-format
msgid "\tNot found!\n"
msgstr "\tNe trovite!\n"

#: src/doodle/doodle.c:533 src/doodle/doodle.c:595 src/doodle/doodled.c:852
#, c-format
msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
msgstr "Vi devas pasi numeron al la preferilon '%s'.\n"

#: src/doodle/doodle.c:539 src/doodle/doodle.c:548 src/doodle/doodle.c:554
#: src/doodle/doodle.c:560 src/doodle/doodle.c:581 src/doodle/doodle.c:612
#, c-format
msgid "The options '%s' and '%s' cannot be used together!\n"
msgstr "La preferilojn '%s' kaj '%s' ne povas esti uzataj kune!\n"

#: src/doodle/doodle.c:600 src/doodle/doodled.c:857
#, c-format
msgid "Specified memory limit is too high.\n"
msgstr "La indikita memorlimo estas tro granda.\n"

#: src/doodle/doodle.c:626 src/doodle/doodled.c:874
#, c-format
msgid "Version %s\n"
msgstr "Versio %s\n"

#: src/doodle/doodle.c:631 src/doodle/doodled.c:879
#, c-format
msgid "Use '--help' to get a list of options.\n"
msgstr "Uzu '--help' por ricevi liston de preferoj.\n"

#: src/doodle/doodle.c:640
#, c-format
msgid "Invoke with filenames or directories to index!\n"
msgstr "Alvoki kun dosiernomoj aŭ dosierujoj por indeksi!\n"

#: src/doodle/doodle.c:641
#, c-format
msgid "Invoke with query terms to search for!\n"
msgstr "Alvoki kun petaj terminoj por priserĉi!\n"

#: src/doodle/doodled.c:63
msgid "run in debug mode, do not daemonize"
msgstr "ruliĝi laŭ sen-erariga reĝimo, ne demonigi"

#: src/doodle/doodled.c:65
msgid "add the filename to the list of keywords"
msgstr "aldoni la dosiernomon al la listo de ĉefvortoj"

#: src/doodle/doodled.c:71
msgid "log activity to a file named FILENAME"
msgstr "protokoli aktivado al dosiero nomata DOSIERNOMO"

#: src/doodle/doodled.c:84
msgid "doodled [OPTIONS] [FILENAMES]"
msgstr "doodled [PREFEROJ] [DOSIERNOMOJ]"

#: src/doodle/doodled.c:85
msgid "Continuously index files in the background."
msgstr "Daŭre indeksi dosierojn fone."

#: src/doodle/doodled.c:186
msgid "Event processing thread created.\n"
msgstr "Event-proceziga fadeno estis kreata.\n"

#: src/doodle/doodled.c:201 src/doodle/doodled.c:220 src/doodle/index.c:176
#: src/doodle/index.c:184 src/doodle/index.c:207 src/doodle/tree.c:181
#: src/doodle/tree.c:189 src/doodle/tree.c:220 src/doodle/tree.c:241
#, c-format
msgid "Call to '%s' failed: %s\n"
msgstr "Alvoko al '%s' fiaskis: %s\n"

#: src/doodle/doodled.c:379
#, c-format
msgid "Will monitor directory '%s' for changes.\n"
msgstr "La dosierujo '%s' estos observata je ŝanĝoj.\n"

#: src/doodle/doodled.c:426
#, c-format
msgid "Processing file '%s'.\n"
msgstr "Procezado de la dosiero '%s'.\n"

#: src/doodle/doodled.c:454
msgid "Main worker thread created.\n"
msgstr "Ĉeflaboranta fadeno estis kreata.\n"

#: src/doodle/doodled.c:465
msgid "Failed to spawn event processing thread.\n"
msgstr "Malsukceso dum lanĉo de event-proceziga fadeno.\n"

#: src/doodle/doodled.c:472
msgid "Registering with FAM for file system events.\n"
msgstr "Registrado ĉe FAM por dosier-sistemaj eventoj.\n"

#: src/doodle/doodled.c:495
msgid "doodled startup complete.  Now waiting for FAM events.\n"
msgstr "lanĉo de doodled plenumiĝis. Nun ni atendas eventojn FAM.\n"

#: src/doodle/doodled.c:503
msgid "Received signal to process fam event.\n"
msgstr "Ni ricevis signalon por procezi eventon FAM.\n"

#: src/doodle/doodled.c:513
#, c-format
msgid "Processing fam event '%s'.\n"
msgstr "Procezado de evento FAM '%s'.\n"

#: src/doodle/doodled.c:545
msgid "Error disconnecting from fam.\n"
msgstr "Eraro dum malkonekto de FAM.\n"

#: src/doodle/doodled.c:633
msgid "Failed to connect to fam.  Aborting.\n"
msgstr "Malsukceso dum konekto al FAM. Ni ĉesas.\n"

#: src/doodle/doodled.c:658
#, c-format
msgid "Failed to create worker thread: %s"
msgstr "Malsukceso dum kreado de laboranta fadeno: %s"

#: src/doodle/doodled.c:671
msgid "doodled is shutting down.\n"
msgstr "doodled ĉesas.\n"

#: src/doodle/doodled.c:675
msgid "No files exist that doodled would monitor for changes.  Exiting.\n"
msgstr "Ekzista neniu dosiero kiun doodled povus observi je ŝanĝoj. Ĉeso.\n"

#: src/doodle/doodled.c:683
#, c-format
msgid "Cancelling fam monitor '%s'.\n"
msgstr "Rezigno pri observilo FAM '%s'.\n"

#: src/doodle/doodled.c:704
msgid "Unloading libextractor plugins.\n"
msgstr "Malŝargo je kromaĵoj de libextractor.\n"

#: src/doodle/doodled.c:886
#, c-format
msgid "Invoke with filenames or directories to monitor!\n"
msgstr "Alvoki kun dosiernomoj aŭ dosierujoj por observadi!\n"

#: src/doodle/files.c:71 src/doodle/tree.c:328 src/doodle/tree.c:710
#: src/doodle/tree.c:1075 src/doodle/tree.c:1382 src/doodle/tree.c:1398
#: src/doodle/tree.c:1434 src/doodle/tree.c:1449 src/doodle/tree.c:1469
#: src/doodle/tree.c:2352 src/doodle/tree.c:2381
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
msgstr "Aserto fiaskis ĉe %s:%d.\n"

#: src/doodle/files.c:107
#, c-format
msgid "Scanning '%s'\n"
msgstr "Skanado de '%s'\n"

#: src/doodle/files.c:115
#, c-format
msgid "Access to directory '%s' was denied.\n"
msgstr "Aliro al la dosierujo '%s' estis malpermesata.\n"

#: src/doodle/grow.c:41
#, c-format
msgid "FATAL: MALLOC called with size 0!\n"
msgstr "NERIPAREBLE: MALLOC estis vokata kun grando 0!\n"

#: src/doodle/grow.c:46
#, c-format
msgid "FATAL: MALLOC called with size < 0!\n"
msgstr "NERIPAREBLE: MALLOC estis vokata kun grando < 0!\n"

#: src/doodle/grow.c:52 src/doodle/grow.c:70
#, c-format
msgid "FATAL: %s\n"
msgstr "NERIPAREBLE: %s\n"

#: src/doodle/grow.c:64
#, c-format
msgid "FATAL: STRDUP called with str NULL!\n"
msgstr "NERIPAREBLE: STRDUP estis vokata kun ĉeno NULL!\n"

#: src/doodle/grow.c:100
#, c-format
msgid "FATAL: can not allocate %u * %d elements (number too large) at %s:%d.\n"
msgstr ""
"NERIPAREBLE: ne eblas rezervi %u * %d elementojn (tro granda numero) ĉe %s:"
"%d.\n"

#: src/doodle/help.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/doodle/help.c:54
#, c-format
msgid ""
"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj preferiloj ankaŭ nepras por mallongaj "
"preferiloj.\n"

#: src/doodle/index.c:196
msgid "Loading default set of libextractor plugins.\n"
msgstr "Ŝargado je apriora aro da kromaĵoj de libextractor.\n"

#: src/doodle/index.c:200
#, c-format
msgid "Loading libextractor plugins: '%s'\n"
msgstr "Ŝargado je kromaĵoj de libextractor: '%s'\n"

#: src/doodle/index.c:330
#, c-format
msgid "Processing file %s\n"
msgstr "Procezado de la dosiero %s\n"

#: src/doodle/tree.c:194
#, c-format
msgid "Short read at offset %llu (attempted to read %llu bytes).\n"
msgstr "Mallonga lego ĉe deŝovo %llu (ni provis legi %llu bajtojn).\n"

#: src/doodle/tree.c:212
#, c-format
msgid "'%s' failed: %s\n"
msgstr "'%s' fiaskis: %s\n"

#: src/doodle/tree.c:226
#, c-format
msgid "Short write at offset %llu (wanted to write %llu bytes).\n"
msgstr "Mallonga skribo ĉe deŝovo %llu (ni volis skribi %llu bajtojn).\n"

#: src/doodle/tree.c:415 src/doodle/tree.c:437 src/doodle/tree.c:473
#: src/doodle/tree.c:502 src/doodle/tree.c:664 src/doodle/tree.c:1117
#: src/doodle/tree.c:1158 src/doodle/tree.c:1179 src/doodle/tree.c:1198
#: src/doodle/tree.c:1211 src/doodle/tree.c:1233 src/doodle/tree.c:1240
#: src/doodle/tree.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Assertion failed at %s:%d.\n"
"Database format error!\n"
msgstr ""
"Aserto fiaskis ĉe %s:%d.\n"
"Eraro pri datumbaza formo!\n"

#: src/doodle/tree.c:1044
#, c-format
msgid "Memory limit (%u bytes) hit, serializing some data.\n"
msgstr "Memorlimo (%u bajtoj) esti trafata, ni envicigas kelkan datumaron.\n"

#: src/doodle/tree.c:1082
#, c-format
msgid "Reduced memory consumption for suffix tree to %u bytes.\n"
msgstr "Limigi memorkonsumon por sufiksa arbo al %u bajtoj.\n"

#: src/doodle/tree.c:1392
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d: %llu > %llu or %llu > %llu.\n"
msgstr "Aserto fiaskis ĉe %s:%d: %llu > %llu aŭ %llu > %llu.\n"

#: src/doodle/tree.c:1512
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d: %llu > %llu.\n"
msgstr "Aserto fiaskis ĉe %s:%d: %llu > %llu.\n"

#: src/doodle/tree.c:1590
#, c-format
msgid "Could not open '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblis malfermi '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1600 src/doodle/tree.c:1809
#, c-format
msgid "Could not lock database '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblis ŝlosi la datumbazon '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Database file '%s' is from incomplete database build.  I will remove it and "
"rebuild the database.\n"
msgstr ""
"La datumbaza dosiero '%s' estas el nekompleta datumbaza konstruo. Ni forigos "
"ĝin kaj rekonstruos datumbazon.\n"

#: src/doodle/tree.c:1631
#, c-format
msgid "Could not unlink '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblis forligi '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1639
#, c-format
msgid "Database file '%s' has wrong magic code.\n"
msgstr "La datumbaza dosiero '%s' havas malĝustan magi-kodon.\n"

#: src/doodle/tree.c:1706
#, c-format
msgid "Error reading database '%s' at %s.%d.\n"
msgstr "Eraro dum legado de datumbazo '%s' ĉe %s.%d.\n"

#: src/doodle/tree.c:1782
#, c-format
msgid "Database '%s' does not exist.\n"
msgstr "La datumbazo '%s' ne ekzistas.\n"

#: src/doodle/tree.c:1800
#, c-format
msgid "Error creating database '%s' at %s:%d: %s\n"
msgstr "Eraro dum kreado de datumbazo '%s' ĉe %s:%d: %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1926
#, c-format
msgid "Could not open temporary file '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblis malfermi la provizoran dosieron '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:1940
#, c-format
msgid "Writing doodle database to temporary file '%s'.\n"
msgstr "Skribado de datumbazo doodle al la provizora dosiero '%s'.\n"

#: src/doodle/tree.c:2014
#, c-format
msgid "Could not remove old database '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblis forigi la malnovan datumbazon '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:2021
#, c-format
msgid "Could not rename temporary file '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblis renomi la provizoran dosieron '%s' al '%s': %s\n"

#: src/doodle/tree.c:2076 src/doodle/tree.c:2134 src/doodle/tree.c:2216
#: src/doodle/tree.c:2230 src/doodle/tree.c:2515 src/doodle/tree.c:2529
#: src/doodle/tree.c:2541 src/doodle/tree.c:2579 src/doodle/tree.c:2624
#: src/doodle/tree.c:2637 src/doodle/tree.c:2682 src/doodle/tree.c:2697
#: src/doodle/tree.c:2710 src/doodle/tree.c:2732 src/doodle/tree.c:3187
#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d!\n"
msgstr "Aserto fiaskis ĉe %s:%d!\n"

#: src/doodle/tree.c:2288
#, c-format
msgid "Adding keyword '%s' for file '%s'.\n"
msgstr "Aldono de la ĉefvorto '%s' por la dosiero '%s'.\n"

#: src/doodle/tree.c:2912
#, c-format
msgid "Removing the keywords for file '%s'.\n"
msgstr "Forigo de ĉefvortoj por la dosiero '%s'.\n"

#: src/doodle/tree.c:2980 src/doodle/tree.c:3041
msgid ""
"Scanning filesystem in order to remove obsolete entries from existing "
"database.\n"
msgstr ""
"Skanado de dosiersistemo por forigi malaktualajn erojn el la ekzistanta "
"datumbazo.\n"

#: src/doodle/tree.c:2999 src/doodle/tree.c:3060
#, c-format
msgid "File '%s' could not be accessed: %s. Removing file from index.\n"
msgstr ""
"La dosiero '%s' ne estas alirebla: %s. Ni forigas la dosieron el indekso.\n"

#: src/doodle/tree.c:3006 src/doodle/tree.c:3067
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file. Removing file from index.\n"
msgstr ""
"La dosiero '%s' ne estas ordinara dosiero. Ni forigas la dosieron el "
"indekso.\n"

#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (versio 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:106 dos2unix.c:122 dos2unix.c:199 unix2dos.c:143 unix2dos.c:223
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %u\n"

#: dos2unix.c:300 dos2unix.c:553 unix2dos.c:317 unix2dos.c:550
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"

#: dos2unix.c:327 dos2unix.c:343 dos2unix.c:415 unix2dos.c:339 unix2dos.c:417
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %u\n"

#: dos2unix.c:532 unix2dos.c:531
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"

#: dos2unix.c:591 unix2dos.c:588
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"

#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Malsukcesis fermi enigan dosieron %s:"

#: common.c:613
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
"estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
"1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan "
"afiŝon,\n"
"   kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
"2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon "
"en\n"
"   la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
"\n"

#: common.c:623
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"TIU ĈI PROGRAMARO ESTAS PROVIZITA DE LA AŬTORO 'SENGARANTIE' KAJ ĈIU\n"
"ESPRIMITA AŬ IMPLICITA GARANTIO, INKLUZIVE, SED NE LIMIGITE, LA IMPLICITAJ\n"
"GARANTIOJ DE MERKATIGO KAJ TAŬGO POR PROPRA CELO ESTAS MALGARANTIITAJ.\n"
"EN NENIO KONDIĈO LA AŬTORO RESPONDECOS POR IU AJN REKTA, NE REKTA,\n"
"AKCIDENTA, ESPECIALA, EKZEMPLA, AŬ KONSEKVENCA DAMAĜO (INKLUZIVE,\n"
"SED NE LIMIGITE, HAVIGO DE ANSTATAŬIGAJ VAROJ AŬ SERVOJ; PERDO DE UZO,\n"
"DATUMARO, AŬ PROFITOJ; AŬ INTERROMPO DE NEGOCOJ) TAMEN KAŬZITA KAJ EN\n"
"IU AJN TEORIO DE RESPONDECO, ĈU LAŬ KONTRAKTO, STRIKTA RESPONDECO, AŬ\n"
"MISFARO (INKLUZIVE NEGLEKTO AŬ SIMILE) IGITA IEL AJN PRO MISUZO DE\n"
"TIU ĈI PROGRAMARO, EĈ SE ADMONITA PRI LA EBLECO DE TIA DAMAĜO.\n"

#: common.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"

#: common.c:650
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown         permesi ŝanĝon de dosier-posendanto\n"

#: common.c:653
msgid ""
" -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                   konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"

#: common.c:654
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252                uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"

#: common.c:655
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona)  (defaŭlto)\n"

#: common.c:656
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"

#: common.c:657
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                 uzi DOS-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"

#: common.c:658
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"

#: common.c:659
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"

#: common.c:660
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr ""
" -7                     konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon\n"

#: common.c:664
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"

#: common.c:665
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode         uzenda konvertmoduso\n"
"   MODUSO               'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac'  (defaŭltas al "
"'ascii')\n"

#: common.c:668
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc      uzenda kodprezento por montritaj mesaĝoj\n"
"   KODPREZENTO          'ansi', 'unicode', aŭ 'utf8'  (defaŭltas al 'ansi')\n"

#: common.c:672
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force            perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"

#: common.c:675
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030         konverti UTF-16 al GB18030\n"

#: common.c:678
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help             montri ĉi tiun helptekston\n"

#: common.c:679
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGOJ]    montri (specifajn) informojn pri dosieroj\n"
"   DOSIERO...           ekzamenendaj dosieroj\n"

#: common.c:681
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate         konservi dattempon de eliga dosiero\n"

#: common.c:682
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license          montri la permesilon de la programo\n"

#: common.c:683
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline          aldoni aldonan linifinon\n"

#: common.c:684
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom          aldoni bajtordo-markon\n"

#: common.c:685
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile          skribi al nova dosiero\n"
"   ENIGDOSIERO          eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
"   ELIGDOSIERO          eliga dosiero en novdosiera moduso\n"

#: common.c:689
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""
" --no-allow-chown      ne permesi ŝanĝon de dosier-posedanto (apriore)\n"

#: common.c:695
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet            subpremi ĉiujn avertojn\n"

#: common.c:697
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"

#: common.c:699
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon\n"

#: common.c:700
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe             preterpasi duumajn dosierojn  (defaŭlto)\n"

#: common.c:702
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16      reteni UTF-16-kodprezenton\n"

#: common.c:703
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le  trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"

#: common.c:704
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be  trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"

#: common.c:706
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose          parolema funkciado\n"

#: common.c:708
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr ""
" -F, --follow-symlink   sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"

#: common.c:711
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink  anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj "
"dosieroj\n"
"                          (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"

#: common.c:713
msgid ""
" -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr ""
" -S, --skip-symlink     ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn  "
"(defaŭlto)\n"

#: common.c:715
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version          montri programversion\n"

#: common.c:733 wcd.c:2023
#, c-format
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"

#: common.c:735
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "MSYS-versio.\n"

#: common.c:737 wcd.c:2074
#, c-format
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Cygwin-versio.\n"

#: common.c:739
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"

#: common.c:743
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"

#: common.c:745
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"

#: common.c:747
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"

#: common.c:749
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"

#: common.c:753
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"

#: common.c:755
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "%s-versio.\n"

#: common.c:761
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"

#: common.c:763
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"

#: common.c:767
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Kun subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n"

#: common.c:769
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Sen subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n"

#: common.c:773
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"

#: common.c:778
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Kun subteno teni la posedantecon de uzanto kaj grupo por dosieroj.\n"

#: common.c:780
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Sen subteno teni la posedantecon de uzanto kaj grupo por dosieroj.\n"

#: common.c:915
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "Vojo al provizora eliga dosiero tro longas:"

#: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234
#: common.c:1241
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n"

#: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1879 common.c:1900
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1881 common.c:1902
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1892
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1894
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15 grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1286
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n"

#: common.c:1327 common.c:1369
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodprezento.\n"

#: common.c:1331 common.c:1373
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodprezento.\n"

#: common.c:1521
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"

#: common.c:1539
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"

#: common.c:1551
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"

#: common.c:1605 common.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:1621
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr ""
"La posedanteco de uzanto kaj/aŭ grupo de la dosiero %s ne estas tenita.\n"

#: common.c:1643
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:1700
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s':"

#: common.c:1704
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"

#: common.c:1706
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          eliga dosiero restas en '%s'\n"

#: common.c:1854 common.c:1949
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"

#: common.c:1857 common.c:1952
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "Kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"

#: common.c:1861 common.c:1956 common.c:2044
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr ""
"Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"

#: common.c:1864 common.c:1959
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr ""
"Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; okazis konverteraro de UTF-16 en linio "
"%u.\n"

#: common.c:1868 common.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version "
"of %s.\n"
msgstr ""
"Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s, konverto de UTF-16 ne subtenatas en tiu "
"ĉi versio de %s.\n"

#: common.c:1934 common.c:2033
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Preterpasiĝas %s; ĝi ne estas normala dosiero.\n"

#: common.c:1938
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Preterpasiĝas %s; eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"

#: common.c:1940
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"

#: common.c:1943 common.c:2038
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s; la celo ne estas normala dosiero.\n"

#: common.c:1946
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Preterpasiĝas %s; la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"

#: common.c:1971
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"

#: common.c:1973
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"

#: common.c:1977
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"

#: common.c:1979
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"

#: common.c:1982
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"

#: common.c:1984
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1996
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:2003
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en (%3$s)...\n"

#: common.c:2007
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"

#: common.c:2009
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en (%3$s)...\n"

#: common.c:2012
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"

#: common.c:2014
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en (%3$s)...\n"

#: common.c:2021
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"

#: common.c:2023
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"

#: common.c:2186 common.c:2243
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero %s:"

#: common.c:2403
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "malĝusta flago '%c' por opcio '-i' aŭ '--info'\n"

#: common.c:2539 common.c:2582
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"

#: common.c:2594
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"

#: common.c:2602 common.c:2632
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"

#: common.c:2624
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "malvalida montra kodprezento %s indikatas\n"

#: common.c:2644 common.c:2658 common.c:2670
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"

#: common.c:2753
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero: %s\n"

#: common.c:2763 common.c:2775
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"

#: common.c:2851
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la baza parto\n"

#: common.c:2869
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la supra parto\n"

#: common.c:2972
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Konvertiĝis %u el %u linifinoj.\n"

#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%s'"
msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s'"
msgstr "ne eblas krei '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%s' member '%.16s' size"
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%s' membro '%.16s' grando"

#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"

#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"

#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<vaka>"

#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%s'"
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%s'"
msgstr "ne eblas forigi '%s'"

#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "malsukceso dum skribado"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "malsukceso dum legado"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"

#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"

#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"

#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH ne estas difinita"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neatendita eraro de bzip2"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "interna eraro (miso)"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "neatendita fino de dosiero"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"

#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"

#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %s"
msgstr "eraro dum provo malfermi %s"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%s'"

#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"

#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"

#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%s' or '%s'"
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%s' aŭ '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%s' is missing final newline"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%s' contains empty filename"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%s' mankas; ni konjektas ke la pako havas "
"neniun dosieron aktuale instalita"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Legado de datumbazo ... "

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%s'"
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%s'"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"

#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%s'"
msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%s', kies nomo estas tro longa "
"(longeco=%d, maks=%d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
"kaj %d)"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%s'"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %s"
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %s with padding"
msgstr "ne eblas plenigi %s per ŝtopado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %s after padding"
msgstr "ne eblas elbufrigi %s post ŝtopado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %s after padding"
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %s post ŝtopado"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %s"
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %s"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%s'"
msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%s'"
msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%s'"
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%s'"
msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%s'"

#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%s'"
msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%s'"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "formo-versio ne havas punkton"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"

#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%s' to '%s'"
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%s' al '%s'"

#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sdl2 log level
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:57
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:67
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:75
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:66
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:80
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:135 common/mapimg.c:306 dtd.lang:34
#: src/liflines/valgdcom.c:920 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:110
msgid "error"
msgstr "eraro"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"

#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%s': %s"
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
"nomo estis atendata"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': invalid architecture name '%s': %s"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%s': malvalida arkitektura nomo '%s': %s"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%s':\n"
" malĝusta versio-rilato %c%c"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%s':\n"
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%s':\n"
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%s':\n"
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%s': version unterminated"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%s': versio ne finigita"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%s'"
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%s'"
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%s'"

#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%s'"
msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%s'"
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%s'"
msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ne eblas malŝlosi %s"

#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"

#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"

#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"

#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %s"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %s"

#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %s"
msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %s"

#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%s' is not: %s"
msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%s' ne estas: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%s' for reading: %s"
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%s' por legi: %s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"

#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' bezonas valoron"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%s'"
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%s'"
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nekonata elekteblo --%s"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nekonata elekteblo -%c"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"

#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%s'"
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%s'"
msgstr "malvalida entjero por -%c: '%s'"

#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
"ĝisdatigo el neoficiala dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
"probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "vaka kampnomo"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%s'"

#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"

#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%s'"
msgstr "neniu pak-infomo en '%s'"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoko en versio ne estas numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoko en versio estas negativa"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoko en versio estas tro granda"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "malvalida signo en versi-numero"

#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"

#: lib/dpkg/path-remove.c src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%s'"

#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "komando rm por purigado"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"

#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "mankas ferma kuniga krampo"

#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c src/liflines/valgdcom.c:948
msgid "warning"
msgstr "averto"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"

#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %s"
msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %s"

#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"

#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"

#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", nekropsiita"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%s' in triggers deferred file '%s'"
msgstr "malvalida paknomo '%s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%s'"
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%s'"
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%s' (in trigger interests for "
"package '%s')"
msgstr ""
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%s' (en ekigilaj interesoj "
"por la pako '%s')"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%s'"
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "duplicate file trigger interest for filename '%s' and package '%s'"
msgstr "ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%s' kaj pako '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%s'"
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%s'"

#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%s'"
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%s'"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"

#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%s'"
msgstr "leg-eraro en '%s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%s'"
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%s'"

#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%s'"
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%s'"

#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"

#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"

#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"

#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"

#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"

#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"

#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"

#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"

#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, do not prompt"
msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"

#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, do not prompt"
msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"

#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, do not prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
"se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
"aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
"ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
"ankaŭ estos provizita"

#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"

#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"

#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"

#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"

#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"

#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"

#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"

#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"

#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Forigi esencan pakon"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
"instaladon.\n"
"Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"

#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<norma eligo>"

#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"

#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"

#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"

#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versio %s.\n"

#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
"versio 2 aŭ\n"
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"

#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "regada membro"

#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "datumara membro"

#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"

#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not a plain file or symlink"
msgstr "la pakzorgant-skripto '%s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and <=0775)"
msgstr ""
"la pakzorgant-skripto '%s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
">=0555 kaj <=0775)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%s' is not stattable"
msgstr "la pakzorgant-skripto '%s' ne estas 'stat'-legebla"

#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"

#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"

#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' does not appear in package"
msgstr "conffile '%s' ne aperas en la pako"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not stattable"
msgstr "conffile '%s' ne stat-legeblas"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"

#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"

#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that are not lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%s'"

#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%s'"
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%s'"

#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompakti> el tar -cf"

#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"

#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"

#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"

#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"

#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %s"
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %s"

#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %s"
msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "magia versi-numero de arkivo"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "kapo de arkiva membro"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "membro de arkiv-informa kapo"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' contains two control members, giving up"
msgstr "la arkivo '%s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"

#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "grando de arkiv-regada membro"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"

#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
" misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"

#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"

#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<malkompaktigo>"

#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"

#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"

#: src/deb/info.c src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%s'"
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%s'"

#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%s' contains no control component '%s'"
msgstr "'%s' enhavas neniun regadan elementon '%s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"

#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%s'"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%s'"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj   %c  %-20.127s %.127s\n"

#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "     not a plain file          %s\n"
msgstr "     ne estas ordinara dosiero          %s\n"

#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"

#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"  -?, --help                       Show this help message.\n"
"      --version                    Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"  -?, --help                       Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
"      --version                    Montri la version.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
"<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
"\n"

#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
"  case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formo-sintakso:\n"
"  Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
"  povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
"  retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
"inkluzivata\n"
"  per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson "
"${var[;width]}\n"
"  Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
"estos\n"
"  uzata maldekstrigo.\n"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
"'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
"elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"

#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"

#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "bezonas agan elekteblon"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"

#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - %s missing"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - %s mankas"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - missing newline after %s"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - mankas novlinion post %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"la dosiero '%s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
"datumkapo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"

#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "versi-numero de formo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' has invalid format version: %s"
msgstr "la dosiero '%s' havas malvalidan formo-version: %s"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"la dosiero '%s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"

#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "pak-nomo"

#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "versi-numero de pako"

#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad MD5 checksum '%s'"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%s'"

#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "arkiva totala grando"

#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "arkiva part-deŝovo"

#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "arkivaj part-numeroj"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"

#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombro da arkivaj partoj"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"

#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "numero de arkiv-partoj"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"

#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "pak-arkitekturo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"la dosiero '%s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj grandecoj"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"la dosiero '%s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-numero"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt - too short"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas - tro malgranda"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%s'"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part"
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"    Part format version:            %d.%d\n"
"    Part of package:                %s\n"
"        ... version:                %s\n"
"        ... architecture:           %s\n"
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
"        ... length:                 %jd bytes\n"
"        ... split every:            %jd bytes\n"
"    Part number:                    %d/%d\n"
"    Part length:                    %jd bytes\n"
"    Part offset:                    %jd bytes\n"
"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"    Part-forma versio:                 %d.%d\n"
"    Parto de pako:                     %s\n"
"        ... versio:                    %s\n"
"        ... arkitekturo:               %s\n"
"        ... kontrolsumo MD5:           %s\n"
"        ... longeco:                   %jd bajtoj\n"
"        ... disigi je ĉiu:             %jd bajtoj\n"
"    Part-numero:                       %d/%d\n"
"    Part-longeco:                      %jd bajtoj\n"
"    Part-deŝovo:                       %jd bajtoj\n"
"    Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
"\n"

#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%s'"
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%s' and '%s' are not parts of the same file"
msgstr "la dosieroj '%s' kaj '%s' ne estas partoj de la sama dosiero"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%s' and '%s'"
msgstr "ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%s' kaj '%s'"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "mankas la parto %d"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"

#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
"  -j|--join <parto> <parto> ...     Kunmeti partojn.\n"
"  -I|--info <parto> ...             Montrigi informon pri parto.\n"
"  -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
"  -l|--listq                        Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
"  -d|--discard [<dosiernomo> ...]   Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
"\n"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
"  0 = ok\n"
"  1 = with --auto, file is not a part\n"
"  2 = trouble\n"
msgstr ""
"Elir-stato:\n"
"  0 = Bone\n"
"  1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
"  2 = problemo\n"

#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."

#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"

#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"

#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<norma eraro>"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%s'"
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%s'"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"

#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%s'"
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "La dosiero '%s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%s'"
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%s' to '%s'"
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%s' al '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%s'"
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%s'"

#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%s'"
msgstr "ne eblas legi staton de '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pako %s: parto(j) "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%s' is not a plain file"
msgstr "la part-dosiero '%s' ne estas ordinara dosiero"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%s'"
msgstr "ne eblas forĵeti '%s'"

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Ni forigis %s.\n"

#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%s'"

#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%s' not a plain file"
msgstr "la font-dosiero '%s' ne estas purteksta dosiero"

#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "

#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"

#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"

#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"

#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  [--add] <dosiero>        aldoni deturnon.\n"
"  --remove <dosiero>       forigi la deturnojn.\n"
"  --list [<glob-ŝablono>]  montri dosier-deturnojn.\n"
"  --listpackage <dosiero>  montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
"  --truename <dosiero>     liveri la deturnitan dosieron.\n"
"\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
"  different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
"  malsama dosiero '%s', ne permesite"

#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"

#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "loka deturno de: %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "loka deturno de: %s al %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deturno de %s pro %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"

#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"

#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Ni lasas '%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Aldonado de '%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
"'%s'\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"malkongruo je deturni-al\n"
"  dum forigo de '%s'\n"
"  trovite '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
"  when removing '%s'\n"
"  found '%s'"
msgstr ""
"malkongruo je pako\n"
"  dum forigo de '%s'\n"
"  trovite '%s'"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"

#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Forigado de '%s'\n"

#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
"                           add a new <path> entry into the database.\n"
"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandojs:\n"
"  --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
"                           aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
"  --remove <vojo>          forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
"  --list [<glob-ŝablono>]  listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
"\n"

#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "apartigado de vosta /"

#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%s'"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"

#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
"preteratentita"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"

#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"

#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"

#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update estas neutila por --remove"

#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  --check-supported                Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
"ekigilojn.\n"
"\n"

#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"

#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"

#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%s': %s"
msgstr "malvalida ekigila nomo '%s': %s"

#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"

#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"

#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deturno de %s el: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deturno de %s al: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "loka deturno el: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "loka deturno al: %s\n"

#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"

#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "loke deturnite al: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"

#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"

#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."

#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%s': %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"ne eblas preterpasi dosieron '%s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%s' (while processing '%s')"
msgstr "ne eblas krei '%s' (dum procezado de '%s')"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%s' al '%s': %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%s'"
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%s'"

#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%s'"
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s'"
msgstr "ne eblas legi ligilon '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%s', which is different from other instances of "
"package %s"
msgstr ""
"provo anstataŭigi kunhavatan '%s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj de "
"la pako %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%s'"
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%s' for symlink "
"'%s'"
msgstr ""
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink '%s' "
"por symlink '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%s', which is the diverted version of '%s' (package: %s)"
msgstr ""
"provo anstataŭigi '%s', kiu estas la deturnita versio de '%s' (pako: %s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%s', which is the diverted version of '%s'"
msgstr "provo anstataŭigi '%s', kiu estas la deturnita versio de '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%s' before installing another version"
msgstr "ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%s' antaŭ ol instali alian version"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%s' before installing another version"
msgstr ""
"ne eblas legi staton de la restarigita '%s' antaŭ ol instali alian version"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivo enhavis objekton '%s' el nekonata tipo 0x%x"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%s' to install new version"
msgstr "ne eblas puŝi aparte '%s' por instali novan version"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%s'"
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%s'"
msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%s' before installing new version"
msgstr ""
"ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%s' antaŭ ol instali novan version"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%s'"
msgstr "ne eblas instali novan version de '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%s'"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
"%s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %s would break %s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalado de %s povus rompi %s, kaj\n"
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %s would break existing software"
msgstr "instalado de %s rompus ekzistantan programaron"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr ""
"%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %s"
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %s"

#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"

#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"

#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%s' to allow reinstallation of "
"backup copy"
msgstr ""
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%s' por ebligi reinstalon de "
"sekurkopio"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%s'"
msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%s'"
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%s'"
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%s'"

#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%s'"
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
" ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Not modified since installation.\n"
msgstr "     Ne modifita ekde la instalo.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
"      D     : show the differences between the versions\n"
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
"   Kion vi dezirus fari pri ĝi ?  Viaj alternativoj estas:\n"
"    Y aŭ I  : instali la version de la pakzorganto\n"
"    N aŭ O  : teni vian nune-instalitan version\n"
"      D     : montri la malsamojn inter la versioj\n"
"      Z     : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[implicite=n]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[implicite=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[neniu implicitaĵo]"

#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"

#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you are done.\n"
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "ŝelo de conffile"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%s'"
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%s' al '%s': %s"

#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%s' al '%s': %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%s' as '%s'"
msgstr "ne eblas instali '%s' kiel '%s'"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %s is already installed and configured"
msgstr "la pako %s jam estas instalita kaj akomodita"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%s')"
msgstr ""
"la pako %s ne estas preta por akomodo\n"
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
" (= `%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
" (= `%s'): %s"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: conffile '%s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: conffile '%s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dependas je %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s antaŭdependas je %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekomendas %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugestas %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompas %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konfliktas kun %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s plibonigas %s"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s estas forigota.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s estas malakomodota.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s estas instalota, sed ĝi estas versio %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s estas instalita, sed ĝi estas versio %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but is version %s.\n"
msgstr "  %s estas malpakita, sed ĝi estas versio %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s latest configured version is %s.\n"
msgstr "  lasta akomodita versio de %s estas %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is %s.\n"
msgstr "  %s estas %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be removed.\n"
msgstr "  %s provizas %s sed ĝi estas forigota.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is to be deconfigured.\n"
msgstr "  %s provizas %s sed ĝi estas malakomodota.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s but is %s.\n"
msgstr "  %s provizas %s sed ĝi %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is not installed.\n"
msgstr "  %s ne estas instalita.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is to be installed.\n"
msgstr "  %s (versio %s) estas instalota.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s (version %s) is present and %s.\n"
msgstr "  %s (versio %s) ĉeestas kaj estas %s.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is to be installed.\n"
msgstr "  %s provizas %s kaj ĝi estas instalota.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s provides %s and is present and %s.\n"
msgstr "  %s provizas %s kaj ĉeestas kaj %s.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
"la instalo.  Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
"dum ties unua akomodado.  La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
"la akomodado.  La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
"en aliaj pakoj.  Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
"ne estas plenumita.  Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
"datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
"dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
"per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"

#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"

#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
" %s"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %s (wanted due to %s)"
msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %s (postulata de %s)"

#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"

#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
"pakoj: %s"

#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
" %s"

#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"

#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"

#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
"preterpasi.\n"

#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "ne instalita"

#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "malpakita sed ne akomodite"

#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"

#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"

#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "ekigita"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"

#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
"%s"

#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
"kaj /sbin"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
"  lt le eq ne ge gt       (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
"iu ajn versio);\n"
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
"ajn versio);\n"
"  < << <= = >= >> >       (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
"\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"

#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
"Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
"Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
"Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"\n"
"Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
"aŭ 'more' !"

#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"

#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"

#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"

#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"

#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"

#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"

#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"

#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number  Ref. in source   Description\n"
msgstr ""
"%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
"\n"
" Numero  Ref. en fonto    Priskribo\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%s'"
msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"

#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr "stat-registrilo"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"

#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"

#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"

#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
"la dosieroj en kiuj ili venas"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run !  Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"la pako %s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
" (nuna stato '%s' kun neniu pritraktota ekigilo)"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  La pako %s estas forigota.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr "  La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  La pako %s ne estas instalita.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
msgstr "  %s (%s) provizas %s.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr "  Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " dependas je "

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; tamen:\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %s which is not installed"
msgstr "ni preteratentas peton forigi %s, kiu ne estas instalita"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ni preteratentas peton forigi %s, nur kies akomodaj\n"
" dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"

#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Forigus aŭ purigus %s  (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %s, unable to remove directory '%s': %s - directory may be a "
"mount point?"
msgstr ""
"dum forigo de %s, maleblis forigi la dosierujon '%s': %s - ĉu la dosierujo "
"povus esti munt-punkto?"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %s, directory '%s' not empty so not removed"
msgstr "dum forigo de %s, la dosierujo '%s' ne malplenis, do ĝi restis"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%s' (= '%s')"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%s' (= '%s')"

#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%s' (of '%s')"
msgstr ""
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%s' (de '%s')"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"

#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old postrm script"
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%s'"
msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%s'"

#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%s'"
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%s'"

#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"

#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%s'"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%s'"

#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%s': %s"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%s': %s"

#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"

#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %s"
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %s"

#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"

#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
" ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"

#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
"%s"

#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"

#. TRANSLATORS: This string represents a summarized pathname,
#. were prefix directories get abbreviated with ".../", if the
#. total length exceeds a limit. The three dots would usually
#. be represented by «…/».
#.
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%s' does not exist"
msgstr "eraro dum certigo ke '%s' ne ekzistas"

#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "remunto de disigita pako"

#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "pasis\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
"%s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %s"
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %s"

#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %s"
msgstr "leg-eraro en %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "eraro dum fermo de %s"

#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%s', do ni forigas ĝin: %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%s': %s"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"la malnova conffile '%s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas forigita)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%s'"
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%s'"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old file '%s' is the same as several new files! (both '%s' and '%s')"
msgstr ""
"la malnova dosiero '%s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj '%s' "
"kaj '%s')"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%s': %s"
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%s': %s"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"

#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"

#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"

#: src/main/update.c utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<norma enigo>"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"

#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
"  (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
"  automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
"  (ekz. /usr/bin/pager)\n"
"<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
"  (ekz. pager)\n"
"<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
"  (ekz. /usr/bin/less)\n"
"<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
"altan prioritaton en\n"
"  aŭtomata reĝimo.\n"
"\n"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "ne eblas forigi '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "aŭtomata reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "permana reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "dum legado de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s misrompita: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "sklava nomo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "sklava ligo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "mastra dosiero"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duobligita vojo %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) does not exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
"listo de alternativoj"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "prioritato"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "sklava dosiero"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritato de %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "malvalida stato"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "mastra ligo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  link currently points to %s"
msgstr "  ligo nune kondukas al %s"

#: utils/update-alternatives.c
msgid "  link currently absent"
msgstr "  ligo nune malĉeestas"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritato %d"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "  slave %s: %s"
msgstr "  sklavo %s: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."

#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nenio por akomodi."

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot install unknown choice %s"
msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) does not "
"exist"
msgstr ""
"preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
"ekzistas"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it is not a symlink"
msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s cannot be master: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s cannot be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s cannot be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "nekonata argumento '%s'"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s bezonas <nomo>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"

#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "neniu alternativo por %s"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Pri Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "Ĉu vi ceste volas mortigi ĉi tiun fenestron?"

#: src/bin/e_actions.c:2268
msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?"
msgstr "Ĉu vi certe volas eliri Enlightenment?"

#: src/bin/e_actions.c:2343
msgid "Are you sure you want to logout?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?"

#: src/bin/e_actions.c:2403
msgid "Are you sure you want to power off your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas elŝalti vian komputilon?"

#: src/bin/e_actions.c:2460
msgid "Are you sure you want to reboot your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas restartigi vian komputilon?"

#: src/bin/e_actions.c:2522
msgid "Are you sure you want to suspend your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas prokrasti vian komputilon?"

#: src/bin/e_actions.c:2624
msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas pasivumigi vian komputilon?"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "Fenestro : Agoj"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "Fenestro : Stato"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de fiksa reĝimo"

#: src/bin/e_actions.c:3545
msgid "Sticky Mode Enable"
msgstr "Fiksa reĝimo enŝaltita"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de piktograma reĝimo"

#: src/bin/e_actions.c:3554
msgid "Iconic Mode Enable"
msgstr "Piktograma reĝimo enŝaltita"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de plenekrana reĝimo"

#: src/bin/e_actions.c:3563
msgid "Fullscreen Mode Enable"
msgstr "Plenekrana reĝimo enŝaltita"

#: src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_int_client_menu.c:452
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimumigi vertikale"

#: src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_int_client_menu.c:463
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimumigi horizontale"

#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_int_client_menu.c:474
msgid "Maximize Left"
msgstr "Maksimumigi maldekstren"

#: src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_int_client_menu.c:485
msgid "Maximize Right"
msgstr "Maksimumigi dekstren"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "Maksimumigi plenekrane"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "\"Inteligenta\" maksimumiga reĝimo"

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "\"Ekspansia\" maksimumiga reĝimo"

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "\"Pleniga\" maksimumiga reĝimo"

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de suba ombro"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de supra ombro"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de maldekstra ombro"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de dekstra ombro"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "Baskulo de reĝimo de ombro"

#: src/bin/e_actions.c:3607
msgid "Set Shaded State"
msgstr "Difini staton de ombro"

#: src/bin/e_actions.c:3608
msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\""
msgstr "sintakso: \"(0|1) (supre|sube|maldekstre|dekstre)\""

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "Baskuligi senrandan staton"

#: src/bin/e_actions.c:3617
msgid "Set Border"
msgstr "Difini randon"

#: src/bin/e_actions.c:3623
msgid "Cycle between Borders"
msgstr "Ciklo inter randoj"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "Baskuligi pinglatan staton"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "Renversi labortablon maldekstren"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "Renversi labortablon dekstren"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "Renversi labortablon supren"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "Renversi labortablon suben"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "Renversi labortablon laŭ..."

#: src/bin/e_actions.c:3648
msgid "Flip To Previous Desktop"
msgstr "Renversi antaŭan labortablon"

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "Montri la labortablon"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "Montri la breton"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "Renversi labortablon al..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "Renversi labortablon linie..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "Ŝalti al la labortablo 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "Ŝalti al la labortablo..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon maldekstren (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon dekstren (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon supren (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon malsupren (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon laŭ... (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon al... (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "Renversi labortablon linie... (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "Renversi labortablon laŭ direkto..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 0 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 1 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 2 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 3 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 4 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 5 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 6 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 7 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 8 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 9 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 10 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo 11 (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "Ŝalti al labortablo... (ĉiuj ekranoj)"

#: src/bin/e_actions.c:3772 src/bin/e_actions.c:3776
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window : List"
msgstr "Fenestro : Listo"

#: src/bin/e_actions.c:3772
msgid "Jump to window..."
msgstr "Iru al fenestro..."

#: src/bin/e_actions.c:3776
msgid "Jump to window... or start..."
msgstr "Iru al fenestro... aŭ startigu..."

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "Sendi muson al ekrano"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "Sendi muson al ekrano 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "Sendi muson al ekrano..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "Sendi muson antaŭ unu ekrano"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "Sendi muson malantaŭ unu ekrano"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "Sendi muson (mal)antaŭ ekranoj..."

#: src/bin/e_actions.c:3800
msgid "Dim"
msgstr "Malheligi"

#: src/bin/e_actions.c:3803
msgid "Undim"
msgstr "Heligi"

#: src/bin/e_actions.c:3806
msgid "Backlight Set"
msgstr "Difino de fona lumo"

#: src/bin/e_actions.c:3808
msgid "Backlight Min"
msgstr "Minimuma fona lumo"

#: src/bin/e_actions.c:3810
msgid "Backlight Mid"
msgstr "Averaĝa fona lumo"

#: src/bin/e_actions.c:3812
msgid "Backlight Max"
msgstr "Maksimuma fona lumo"

#: src/bin/e_actions.c:3815
msgid "Backlight Adjust"
msgstr "Ĝustigi fonan lumon"

#: src/bin/e_actions.c:3817
msgid "Backlight Up"
msgstr "Pli da fona lumo"

#: src/bin/e_actions.c:3819
msgid "Backlight Down"
msgstr "Malpli da fona lumo"

#: src/bin/e_actions.c:3838
msgid "Move To Center"
msgstr "Movi centren"

#: src/bin/e_actions.c:3863
msgid "Move To Coordinates..."
msgstr "Movi al koordinatoj..."

#: src/bin/e_actions.c:3868
msgid "Move By Coordinate Offset..."
msgstr "Movi laŭ koordinata deŝovo.."

#: src/bin/e_actions.c:3874
msgid "Resize By..."
msgstr "Regrandigi per..."

#: src/bin/e_actions.c:3880
msgid "Push in Direction..."
msgstr "Puŝi direkten..."

#: src/bin/e_actions.c:3892
msgid "Drag Icon..."
msgstr "Ŝovi piktogramon..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "Fenestro : Movado"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "Al sekva labortablo"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "Al antaŭa labortablo"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "Laŭ labortablo #..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "Al labortablo..."

#: src/bin/e_actions.c:3913
msgid "To Next Screen"
msgstr "Al sekva ekrano"

#: src/bin/e_actions.c:3915
msgid "To Previous Screen"
msgstr "Al antaŭa ekrano"

#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Montri ĉefan menuon"

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "Montri menuon de preferatoj"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "Montri menuon pri ĉiuj aplikaĵoj"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "Montri menuon pri klientoj"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "Montri menuon..."

#: src/bin/e_actions.c:3969
msgid "New Instance of Focused App"
msgstr "Nova apero de fokusita aplikaĵo"

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "Eliri nun"

#: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994
msgid "Enlightenment : Module"
msgstr "Enlightenment : Modulo"

#: src/bin/e_actions.c:3987
msgid "Enable the named module"
msgstr "Enŝalti la nomatan modulon"

#: src/bin/e_actions.c:3991
msgid "Disable the named module"
msgstr "Malŝalti la nomatan modulon"

#: src/bin/e_actions.c:3995
msgid "Toggle the named module"
msgstr "Baskuligi la nomatan modulon"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "Elŝalti nun"

#: src/bin/e_actions.c:4015
msgid "Suspend Now"
msgstr "Prokrasti nun"

#: src/bin/e_actions.c:4031
msgid "Hibernate Now"
msgstr "Pasivumigi nun"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "Purigi fenestrojn"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "Ĝenerala : Agoj"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "Prokrastata ago"

#: src/bin/e_actions.c:4061 src/bin/e_actions.c:4065 src/bin/e_actions.c:4069
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Klavaraj aranĝoj"

#: src/bin/e_actions.c:4062
msgid "Use keyboard layout"
msgstr "Uzi klavaran aranĝon"

#: src/bin/e_actions.c:4066
msgid "Next keyboard layout"
msgstr "Sekva klavara aranĝo"

#: src/bin/e_actions.c:4070
msgid "Previous keyboard layout"
msgstr "Antaŭa klavara aranĝo"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "Difini kiel fono"

#: src/bin/e_comp.c:1304
msgid "Change current window opacity"
msgstr "Ŝanĝi nunan fenestran opakecon"

#: src/bin/e_comp.c:1310
msgid "Set current window opacity"
msgstr "Difini nunan fenestran opakecon"

#: src/bin/e_comp.c:1486
msgid "Focus-Out"
msgstr "Elfokusigo"

#: src/bin/e_comp.c:1491
msgid "Focus-In"
msgstr "Enfokusigo"

#: src/bin/e_comp_x.c:652
msgid "Compositor Warning"
msgstr "Averto de kunmetilo"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "Ŝloso fiaskis"

#: src/bin/e_comp_x.c:6065
msgid ""
"Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built "
"without XComposite support. Note that for composite support you will also "
"need XRender and XFixes support in X11 and Ecore."
msgstr ""
"Via ekrano ne eltenas XComposite, aŭ Ecore-X estis konstruita sen elteno de "
"XComposite. Notu ke por kunmetada elteno vi bezonas ankaŭ XRender-eltenon "
"kaj XFixes-eltenon en X11 kaj Ecore."

#: src/bin/e_comp_x.c:6180
msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la sistemon XSettings.\n"

#: src/bin/e_config.c:201
msgid "The EET file handle is bad."
msgstr "La priskribo de EET-dosiero nekorektas."

#: src/bin/e_config.c:204
msgid "The file data is empty."
msgstr "La datumo de dosiero malplenas."

#: src/bin/e_config.c:213
msgid "This is a generic error."
msgstr "Tio estas komuna eraro."

#: src/bin/e_config.c:222
msgid "You ran out of space while writing the file."
msgstr "Vi atingis limon de spaco dum skribado de dosiero."

#: src/bin/e_config.c:225
msgid "The file was closed while writing."
msgstr "La dosiero estis fermita dum skribado."

#: src/bin/e_config.c:228
msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
msgstr "Mapigo de memoro (mmap) de la dosiero fiaskis."

#: src/bin/e_config.c:231
msgid "X509 Encoding failed."
msgstr "Kodado de X509 fiaskis."

#: src/bin/e_config.c:234
msgid "Signature failed."
msgstr "Subskribo fiaskis."

#: src/bin/e_config.c:237
msgid "The signature was invalid."
msgstr "Subskribo nevalidas."

#: src/bin/e_config.c:240
msgid "Not signed."
msgstr "Ne subskribata."

#: src/bin/e_config.c:243
msgid "Feature not implemented."
msgstr "Trajto ne realigita."

#: src/bin/e_config.c:246
msgid "PRNG was not seeded."
msgstr "Kvazaŭstokasta nombro ne kreeblas."

#: src/bin/e_config.c:249
msgid "Encryption failed."
msgstr "Ĉifrado fiaskis."

#: src/bin/e_config.c:255
msgid "The error is unknown to Enlightenment."
msgstr "Ĉi tiu eraro ne estas konata de Enlightenment."

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the module list
#: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285
#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258
#: ../app/core/gimp.c:812 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3269
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"

#: src/bin/e_configure.c:36
msgid "Composite Style Settings"
msgstr "Agordoj de kunmetada stilo"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "Ecoj de nekompleta fenestro"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "Redaktilo de labortableroj"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "Klaso de fenestro"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "Labortabla dosiero"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "Atentigo de lanĉo"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "Montri en menuoj"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:869
#, c-format
msgid "Select an Icon for '%s'"
msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\""

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "Elektu plenumeblon"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "Eraro dum rulado"

#: src/bin/e_exec.c:623
msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
msgstr "Aktuala dosierujo ne obteneblas de Enlightenment"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "%s haltis ruladon neatendite."

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "Kodo de elirsignalo %i sendita de %s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "%s estis interrompita per interrompsignalo."

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "%s estis interrompita per elirsignalo."

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "%s estis interrompita per ĉesigsignalo."

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "%s estis interrompita per glitpunkta eraro."

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "%s estis interrompita per neinterrompebla mortigsignalo"

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "%s estis interrompita per segmenta misfunkcio."

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "%s estis interrompita per rompita dukto."

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "%s estis interrompita per finiĝsignalo."

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "%s estis interrompita per busa eraro."

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "%s estis interrompita per signalo %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr ""
"*** la restanta eligo estis distranĉita. Konservu la eligon por rigardi.***\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "Protokoloj de eraroj"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "Neniu mesaĝo de eraro ĉeestas."

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "Konservi ĉi tiun mesaĝon"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "La protokolo de eraro estos konservata kiel %s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "Informoj pri la eraro"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "Informoj pri la signalo de eraro"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "Eligitaj datumoj"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "Neniu eligo ĉeestas."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Neekzistanta vojo"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s ne ekzistas."

#: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u dosiero"
msgstr[1] "%u dosieroj"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Mount Error"
msgstr "Eraro de surmeto"

#: src/bin/e_fm.c:3177
msgid "Can't mount device"
msgstr "Aparato ne surmeteblas"

#: src/bin/e_fm.c:3193
msgid "Can't unmount device"
msgstr "Aparato ne demeteblas"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Eject Error"
msgstr "Eraro de elĵeto"

#: src/bin/e_fm.c:3208
msgid "Can't eject device"
msgstr "Aparato ne elĵeteblas"

#: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749
#, c-format
msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed."
msgstr "La freŝdate ŝovo-demeto petata por \"%s\" malsukcesis."

#: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378
msgid "Sort By Extension"
msgstr "Ordigi laŭ sufikso"

#: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381
msgid "Sort By Modification Time"
msgstr "Ordigi laŭ dato de modifo"

#: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384
msgid "Sort By Size"
msgstr "Ordigi laŭ grando"

#: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392
msgid "Directories First"
msgstr "Unue dosierujoj"

#: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396
msgid "Directories Last"
msgstr "Laste dosierujoj"

#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
msgid "View Mode"
msgstr "Vida reĝimo"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "Refreŝigi vidon"

#: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228
msgid "Actions..."
msgstr "Agoj..."

#: src/bin/e_fm.c:9397
msgid "Application Properties"
msgstr "Ecoj de aplikaĵo"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "Kradaj piktogramoj"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "Propraj piktogramoj"

#: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456
msgid "Default View"
msgstr "Apriora vido"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "Grando de piktogramoj (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9710
msgid "Could not create a directory!"
msgstr "Dosierujo ne kreeblas!"

#: src/bin/e_fm.c:9725
msgid "Could not create a file!"
msgstr "Dosiero ne kreeblas!"

#: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881
msgid "Already creating a new file for this directory!"
msgstr "Jam kreado de nova dosiero por ĉi tiu dosierujo!"

#: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886
#, c-format
msgid "%s can't be written to!"
msgstr "%s ne alskribeblas!"

#: src/bin/e_fm.c:9941
msgid "Inherit parent settings"
msgstr "Heredi gepatrajn agordojn"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "Memorigi ordon"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "Tuj ordigi"

#: src/bin/e_fm.c:9979
msgid "Single Click Activation"
msgstr "Unuopa alklaka aktivado"

#: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412
msgid "Secure Deletion"
msgstr "Sekura forigo"

#: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124
msgid "File Manager Settings"
msgstr "Agordoj de dosieradministrilo"

#: src/bin/e_fm.c:10008
msgid "File Icon Settings"
msgstr "Agordoj de dosierpiktogramo"

#: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310
msgid "Set background..."
msgstr "Agordi fonon..."

#: src/bin/e_fm.c:10097
msgid "Clear background"
msgstr "Vakigi fonon"

#: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338
msgid "Set overlay..."
msgstr "Difini kovron..."

#: src/bin/e_fm.c:10110
msgid "Clear overlay"
msgstr "Vakigi kovron"

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "Alinomi %s al:"

#: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582
#, c-format
msgid "%s already exists!"
msgstr "%s jam ekzistas!"

#: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587
#, c-format
msgid "%s could not be renamed because it is protected"
msgstr "%s ne alinomeblas ĉar ĝi estas protektata"

#: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591
msgid "Internal filemanager error :("
msgstr "Interna eraro de dosieradministrilo :("

#: src/bin/e_fm.c:10875
msgid "Move Source"
msgstr "Movi fonton"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "Malatenti ĉi tion"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Konfirmi forigon"

#: src/bin/e_fm_device.c:59
#, c-format
msgid "%s %s—%s"
msgstr "%s %s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73
#, c-format
msgid "%s—%s"
msgstr "%s—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:78
#, c-format
msgid "Flash Card—%s"
msgstr "Fulmomemora karto—%s"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "Nekonata datumportilo"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "Demetebla aparato"

#: src/bin/e_fm_prop.c:364
#, c-format
msgid "Cannot change permissions: %s"
msgstr "Permesoj ne ŝanĝeblas: %s"

#: src/bin/e_fm_prop.c:530
msgid "Occupied blocks on disk:"
msgstr "Okupitaj blokoj en disko:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:551
msgid "Last Accessed:"
msgstr "Laste atingita:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:569
msgid "Last Modified Permissions:"
msgstr "Laste modifitaj permesoj:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618
msgid "execute"
msgstr "ruligi"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "Uzi ĉi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "Informoj pri ligilo"

#: src/bin/e_fm_prop.c:703
msgid "This link is broken."
msgstr "Ĉi tiu ligilo estas rompita."

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
msgid "Gadget error"
msgstr "Eraro de akcesoraĵo"

#: src/bin/e_gadcon.c:1458
#, c-format
msgid "%s does not support disabling autoscrolling"
msgstr "%s ne eltenas aŭtomatan rulumadon"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn"

#: src/bin/e_gadcon.c:1827 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084
msgid "Inset"
msgstr "Eniga"

#: src/bin/e_gadcon.c:2586
msgid "Stop moving"
msgstr "Ĉesigi movadon."

#: src/bin/e_gadcon.c:3230
#, c-format
msgid "Module %s needs to support %s"
msgstr "Modulo %s bezonas eltenon de %s"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"Antaŭa apero de Enlightenment daŭre estas aktiva\n"
"sur ĉi tiu ekrano. Ĉesigado de startigo.\n"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:94
msgid "Picture Import Error"
msgstr "Eraro dum importado de bildo"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:283
msgid "Import Settings..."
msgstr "Agordoj de enportado..."

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:313
msgid "Fill and Stretch Options"
msgstr "Elektebloj pri plenigo kaj streĉo"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:344
msgid "File Quality"
msgstr "Kvalito de dosiero"

#: src/bin/e_import_config_dialog.c:345
#, c-format
msgid "%3.0f%%"
msgstr "%3.0f%%"

#: src/bin/e_import_dialog.c:164
msgid "Select a Picture..."
msgstr "Elektu bildon..."

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "Ŝlosoj de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "Komunaj ŝlosoj"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:286
msgid "Prevent this window from moving on its own"
msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de movado de si mem"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:288
msgid "Prevent this window from being changed by me"
msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de modifo de mi"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:290
msgid "Prevent this window from being closed"
msgstr "Preventi la fermon de ĉi tiu fenestro"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "Malpermesi la ŝanĝon de randoj en ĉi tiu fenestro"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:295
msgid "Remember the locks for this window"
msgstr "Memorigi ŝlosojn por ĉi tiu fenestro"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328
msgid "Prevent Changes In:"
msgstr "Preventi ŝanĝojn en:"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "Stako"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "Piktogramigita stato"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "Fikseco"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "Ombra stato"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "Maksimumiga stato"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "Plenekrana stato"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:326
msgid "Program Locks"
msgstr "Ŝlosoj de programaroj"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "Stilo de randoj"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:347
msgid "User Locks"
msgstr "Ŝlosoj de uzanto"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:349
msgid "Prevent:"
msgstr "Preventi:"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "Fermado de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:352
msgid "Logging out while this window is open"
msgstr "Elsalutado dume ĉi tiu fenestro estas malferma"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:354
msgid "Behavior Locks"
msgstr "Kondutaj ŝlosoj"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "Memorigi ĉi tiujn ŝlosojn"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "Redakti piktogramon"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "Krei piktogramon"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:695
msgid "Add to Favorites Menu"
msgstr "Aldoni al menuo de preferatoj"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:700
msgid "Add to IBar"
msgstr "Aldoni al IBar"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:708
msgid "Create Keyboard Shortcut"
msgstr "Krei fulmoklavon"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "Piktogramigi"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "Ŝlosoj"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:841
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
#: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Memorigi"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:863
msgid "ICCCM/NetWM"
msgstr "ICCCM/NetWM"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_eo.po (xfce4-panel 4.7.0)  #-#-#-#-#
#. I18N: screen name in the output selector
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491 ../settings/main.c:1255
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekrano %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "Ĉiam malsupre"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "Pingli sur labortablo"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "Malpingli el labortablo"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "Elektu stilon de randoj"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1547
msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference"
msgstr "Uzi apriorajn agordojn de Enlightenment por piktogramoj"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1555
msgid "Use Application Provided Icon"
msgstr "Uzi piktogramon provizatan de aplikaĵo"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "Uzi piktogramon difinitan de uzanto"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792
msgid "Offer Resistance"
msgstr "Krei rezistadon"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:112 src/bin/e_int_client_prop.c:119
#: src/bin/e_int_client_prop.c:126 src/bin/e_moveresize.c:107
#: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94
#, c-format
msgid "%i×%i"
msgstr "%i×%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:133
#, c-format
msgid "%i,%i"
msgstr "%i,%i"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:142
#, c-format
msgid "%1.3f"
msgstr "%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:145
#, c-format
msgid "%1.3f–%1.3f"
msgstr "%1.3f–%1.3f"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:156 src/bin/e_int_client_prop.c:178
#, c-format
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirita"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:164 src/bin/e_int_client_prop.c:186
#, c-format
msgid "Iconic"
msgstr "Piktograma"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:221
#, c-format
msgid "Forget/Unmap"
msgstr "Forgesi/malmapigi"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:308
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:487
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:742
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1081
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Supre"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "Ecoj de ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "Ecoj de NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "Maŝino"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimuma grando"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:460
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maksimuma grando"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "Baza grando"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "Regrandigi paŝojn"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:463 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162
#: src/modules/wizard/page_050.c:129
msgid "Sizing"
msgstr "Regrandigado"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "Komenca stato"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "Identigilo de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "Nedaŭra por"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "Parenca fenestro"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:473 src/menu/game_mode_editor.cpp:95
msgid "Gravity"
msgstr "Gravito"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "Enfokusiĝi"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "Ĝi akceptas fokuson"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "Peti forigon"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "Peti pozicion"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
msgid "Modal"
msgstr "Modala"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:513
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrigita"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "Preterpasi taskopleton"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "Preterpasi paĝilon"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "Memorigo de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "Ecoj de fenestro ne estas sola kongruo"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "Neniu eco de kongruo agordita"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "Grando kaj pozicio"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "Grando, pozicio kaj ŝlosoj"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:683
msgid "Window name"
msgstr "Nomo de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:695
msgid "Window class"
msgstr "Klaso de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "Rolo de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "Speco de fenestro"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:741
msgid "wildcard matches are allowed"
msgstr "ajnaj kongruoj estas permesitaj"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "Forpasemo"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:747
msgid "Identifiers"
msgstr "Identigiloj"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "Agordoj de piktogramo"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Virtuala labortablo"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "Forigi el listo de fenstroj"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:798
msgid "Application file or name (.desktop)"
msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "Kongrui nur unu fenestron"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "Ĉiam fokusigi je komenco"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:818
msgid "Keep current properties"
msgstr "Manteni aktualajn ecojn"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "Startigi ĉi tiun programaron je ensaluto"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:84
msgid "Composite Settings"
msgstr "Agordoj pri kunmeto"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:207
msgid "Edit window matches"
msgstr "Redakti fenestrajn kongruojn"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495
msgid "Select default style"
msgstr "Elekti aprioran stilon"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:221
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Glata skalado"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527
msgid "Don't composite fullscreen windows"
msgstr "Ne kunmeti plenekranajn fenestrojn"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492
msgid "Don't fade backlight"
msgstr "Ne dissolvi fonan lumon"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533
msgid "Engine"
msgstr "Motoro"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:119
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:244
msgid "OpenGL options:"
msgstr "Agordoj de OpenGL:"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:272
msgid "Copy from back to front"
msgstr "Kopii el malantaŭa antaŭen"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "Punktismo"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:305
msgid "Send flush"
msgstr "Sendi elbufrigon"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:307
msgid "Send dump"
msgstr "Sendi nekropsion"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:316
#, c-format
msgid "%1.2f Seconds"
msgstr "%1.2f sekundoj"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:320
msgid "DANGEROUS"
msgstr "DANĜERA"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:375
msgid "Corner"
msgstr "Angulo"

#: src/bin/e_int_config_comp.c:522
msgid "Smooth scaling of window content"
msgstr "Glata skalado de fenestra enhavo"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
#: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1080
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ŝovi kaj demeti"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428
msgid "Menu (Dropdown)"
msgstr "Menuo (Fallisto)"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430
msgid "Menu (Popup)"
msgstr "Menuo (Ŝprucfenestro)"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436
msgid "Splash"
msgstr "Salutŝildo"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Tooltip"
msgstr "Ŝpruchelpilo"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442
msgid "Utility"
msgstr "Utilaĵo"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klaso:"

#: ../data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
msgstr "Efekto:"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511
msgid "ARGB"
msgstr "ARVB"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774
msgid "Overrides"
msgstr "Anstataŭigoj"

#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
#: wp-includes/admin-bar.php:575 wp-admin/menu.php:130 wp-admin/menu.php:135
#: wp-admin/nav-menus.php:474
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48
#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:131 mdk/mdk-launcher-adder.ui:15
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Launcher"
msgstr "Lanĉilo"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "Agordoj de modulo"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602
msgid "No modules selected."
msgstr "Neniu elektita modulo."

#: src/bin/e_int_config_modules.c:600
msgid "More than one module selected."
msgstr "Pli ol unu elektita modulo."

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703
msgid "Loaded Gadgets"
msgstr "Ŝargitaj akcesoraĵoj"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "Disponeblaj akcesoraĵoj"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Enhavo de breto"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "Enhavo de ilobreto"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "Eraro de metodo de enigo"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Preferataj aplikaĵoj"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "Perditaj fenestroj"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "Pri ĉi tiu etoso"

#: src/bin/e_int_menus.c:352 plugins/WindowManager/Screen.cpp:187
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuala"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "Bretoj"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "Montri/kaŝi ĉiujn fenestrojn"

#: src/bin/e_int_menus.c:1214
msgid "Set Virtual Desktops"
msgstr "Agordi virtualajn labortablojn"

#: src/bin/e_int_menus.c:1602 src/bin/e_int_menus.c:1792
msgid "No windows"
msgstr "Neniu fenestro"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_eo.po (libwnck)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: src/bin/e_int_menus.c:1711 src/bin/e_int_menus.c:1805 libwnck/window.c:47
msgid "Untitled window"
msgstr "Sentitola fenestro"

#: src/bin/e_int_menus.c:1902 src/bin/e_shelf.c:1621
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194
#, c-format
msgid "Shelf %s"
msgstr "Breto %s"

#: src/bin/e_int_menus.c:1970
msgid "Add a Shelf"
msgstr "Aldoni breton"

#: src/bin/e_int_menus.c:1977
msgid "Delete a Shelf"
msgstr "Forigi breton"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "Agordoj de breto"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "Supre ĉio"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "Malsupre fenestroj"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "Malsupre ĉio"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:212
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:224
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165
#, c-format
msgid "%1.0f pixels"
msgstr "%1.0f rastrumeroj"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:215
msgid "Shrink to Content Width"
msgstr "Ŝrumpi al la larĝo de la enhavo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "Montri dum eniro de muso"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "Montri dum alklako de muso"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "Tempolimo de kaŝo"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundoj"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "Kaŝi daŭron"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:260
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:833
#, c-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekundoj"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:265
msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf"
msgstr "Ne ĝustigi fenestrojn dum kovrado de breto"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Aŭtomate kaŝi"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "Montri en ĉiuj labortabloj"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "Montri en elektitaj labortabloj"

#: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Agordoj de ilobreto"

#: src/bin/e_main.c:299
msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
msgstr "Eina ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:308
msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n"
msgstr "Domajno de protokolado ne kreeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:372
msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
msgstr "Eet ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:381
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
msgstr "Ecore ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:409
msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n"
msgstr "EIO ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Traktilo de elirsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n"
"Ĉu eble la memoro finiĝis?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Traktilo de HUP-signalo ne agordeblas de Enlightenment.\n"
"Ĉu eble la memoro finiĝis?"

#: src/bin/e_main.c:435
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Traktilo de uzantsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n"
"Ĉu eble la memoro finiĝis?"

#: src/bin/e_main.c:444
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
msgstr "Ecore_File ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:453
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
msgstr "Ecore_Con ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:462
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
msgstr "Ecore_Ipc ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:473
msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
msgstr "Ecore_Evas ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:482
msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n"
msgstr "Elementary ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:491
msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n"
msgstr "Emotion ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment malkovris, ke ecore_evas ne subtenas la bildigon de X11-"
"programaroj\n"
"en Evas. Bonvole kontrolu vian instaladon de Evas kaj Ecore\n"
"kaj kontrolu, ke ili subtenas la modulon de bildigo de X11-programaroj."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n"
"Evas. Bonvole kontrolu vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontrolu\n"
"ke ili eltenas la modulon de bildigo de Software Buffer."

#: src/bin/e_main.c:538
msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_intl!\n"

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n"
"Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Dosierujoj ne kreeblas de Enlightenment en via hejma dosierujo.\n"
"Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena?"

#: src/bin/e_main.c:571
msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de dosiero-registrejon.\n"

#: src/bin/e_main.c:580
msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agordoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:624
msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian medion.\n"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Vojoj ne agordeblas de Enlightenment por trovi dosierojn.\n"
"Eble memoro ne sufiĉas?"

#: src/bin/e_main.c:710
msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de tiparoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:723
msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian etosan sistemon.\n"

#: src/bin/e_main.c:752
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
"Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
"out of memory or disk space?"
msgstr ""
"Enlightenment ne povis pravalorizi la labortablan sistemon FDO!\n"
"Eble vi ne havas permesojn pri ~/.cache/efreet aŭ mankas memoron\n"
"aŭ diskospacon?"

#: src/bin/e_main.c:763
msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de internaciigo.\n"

#: src/bin/e_main.c:778
msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agadoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:803
msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la reĝimojn de energiŝparado.\n"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj "
"de\n"
"via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n"

#: src/bin/e_main.c:826
msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kursoroj.\n"

#: src/bin/e_main.c:836
msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de skalado.\n"

#: src/bin/e_main.c:845
msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de pravalorizoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:880
msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi la fonan lumon.\n"

#: src/bin/e_main.c:888
msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no povas agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de "
"ekrano).\n"

#: src/bin/e_main.c:897
msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de labortabla ŝlosado.\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Sistema komanda sistemo ne pravalorizeblas de Enlightenment.\n"

#: src/bin/e_main.c:926
msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de lanĉado.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi la dosieradministrilon.\n"

#: src/bin/e_main.c:947
msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de mesaĝoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:956
msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de traktado de uzanta enigo.\n"

#: src/bin/e_main.c:965 src/bin/e_main.c:1107
msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de modulo.\n"

#: src/bin/e_main.c:974
msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi memoradon.\n"

#: src/bin/e_main.c:983
msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian kontrolsistemon de akcesoraĵoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:992
msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi siajn ilobretojn.\n"

#: src/bin/e_main.c:1001
msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ekranfonan sistemon.\n"

#: src/bin/e_main.c:1010
msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de muso.\n"

#: src/bin/e_main.c:1018
msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de bindoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la bildetigan sistemon.\n"

#: src/bin/e_main.c:1036
msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ne povas pravalorizi la kaŝmemoran sistemon de piktogramoj.\n"

#: src/bin/e_main.c:1045
msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la ĝisdatigan sistemon.\n"

#: src/bin/e_main.c:1054
msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi sian labortablan medion.\n"

#: src/bin/e_main.c:1063
msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ordigo de dosieroj.\n"

#: src/bin/e_main.c:1115 src/modules/wizard/e_wizard.c:262
msgid "Welcome to Enlightenment"
msgstr "Bonvenon en Enlightenment"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "Versio: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1326
msgid ""
"You are executing enlightenment directly. This is\n"
"bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
"binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
"will handle setting up environment variables, paths,\n"
"and launching any other required services etc.\n"
"before enlightenment itself begins running.\n"
msgstr ""
"Vi estas rulumanta Enlightenment rekte. tio malbonas.\n"
"Bonvole ne lanĉi la plenumeblon \"enlightenment\".\n"
"Uzu la lanĉilon \"enlightenment_start\". Ĝi\n"
"traktos agordadon de ĉirkaŭaĵaj variabloj, vojoj,\n"
"kaj lanĉadon de aliaj bezonataj servoj, ktp.\n"
"antaŭ la eko de enlightenment mem.\n"

#: src/bin/e_main.c:1602
msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n"
msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ŝovo-demeto.\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis."

#: src/bin/e_module.c:159
#, c-format
msgid "Loading Module: %s"
msgstr "Ŝargante modulon: %s"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo"

#: src/bin/e_module.c:704
msgid "Unstable module tainting"
msgstr "Defekto de nestabila modulo"

#: src/bin/e_module.c:708
msgid "I know"
msgstr "Mi scias"

#: src/bin/e_shelf.c:72
msgid "Top-left Corner"
msgstr "Supromaldekstre angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:73
msgid "Top-right Corner"
msgstr "Suprodekstre angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:74
msgid "Bottom-left Corner"
msgstr "Subomaldekstre angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:75
msgid "Bottom-right Corner"
msgstr "Subodekstre angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:76
msgid "Left-top Corner"
msgstr "Maldekstro-supra angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:77
msgid "Right-top Corner"
msgstr "Dekstro-supra angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:78
msgid "Left-bottom Corner"
msgstr "Maldekstro-suba angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:79
msgid "Right-bottom Corner"
msgstr "Dekstro-suba angulo"

#: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131
#, c-format
msgid "Shelf #%d"
msgstr "%d-a breto"

#: src/bin/e_shelf.c:945
msgid "Shelf Autohide Error"
msgstr "Eraro de aŭtomata kaŝo de breto"

#: src/bin/e_shelf.c:1133
msgid "Add New Shelf"
msgstr "Aldoni novan breton"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "Shelf Error"
msgstr "Eraro de breto"

#: src/bin/e_shelf.c:1155
msgid "A shelf with that name already exists!"
msgstr "Breto kun tiu nomo jam ekzistas!"

#: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412
msgid "Stop Moving Gadgets"
msgstr "Ĉesigi movadon de akcesoraĵoj"

#: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414
msgid "Begin Moving Gadgets"
msgstr "Ekigi movadon de akcesoraĵoj"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton?"

#: src/bin/e_shelf.c:2268
msgid "A shelf with that name and id already exists!"
msgstr "Breto kun tiu nomo kaj id jam ekzistas!"

#: src/bin/e_shelf.c:2288
msgid "Rename Shelf"
msgstr "Alinomi breton"

#: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833
msgid "Autohide"
msgstr "Aŭtomate kaŝi"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "Elsalutaj malfacilecoj"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "Elsaluti nun"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "Atendu pli longtempe"

#: src/bin/e_sys.c:960 ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Rezigni elsaluton"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto"

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "Difini kiel etoson"

#: src/bin/e_toolbar.c:128
msgid "EFM Toolbar"
msgstr "EDA ilobreto"

#: src/bin/e_update.c:72
msgid "Bother me later"
msgstr "Ĝeni min poste"

#: src/bin/e_update.c:74
msgid "Never tell me"
msgstr "Neniam averti min"

#: src/bin/e_update.c:77
msgid "Update Notice"
msgstr "Ĝisdatiga averto"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "Ne elireblas - senmortaj fenestroj"

#: src/bin/e_utils.c:553
#, c-format
msgid "%'.0f bytes"
msgstr "%'.0f bajtoj"

#: src/bin/e_utils.c:557
#, c-format
msgid "%'.0f KiB"
msgstr "%'.0f KiB"

#: src/bin/e_utils.c:561
#, c-format
msgid "%'.1f MiB"
msgstr "%'.1f MiB"

#: src/bin/e_utils.c:565
#, c-format
msgid "%'.1f GiB"
msgstr "%'.1f GiB"

#: src/bin/e_utils.c:569
#, c-format
msgid "%'.1f TiB"
msgstr "%'1.f TiB"

#: src/bin/e_utils.c:600
#, c-format
msgid "In the future"
msgstr "En la estonteco"

#: src/bin/e_utils.c:604
#, c-format
msgid "In the last minute"
msgstr "Lasteminute"

#: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "Eraro dum kreado de dosiero"

#: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945
#, c-format
msgid "%s Configuration Updated"
msgstr "Agordoj de %s ĝisdatigitaj"

#: src/bin/e_utils.c:1022
#, c-format
msgid "A second"
msgid_plural "%li Seconds"
msgstr[0] "Unu sekundo"
msgstr[1] "%li sekundoj"

#: src/bin/e_utils.c:1026
#, c-format
msgid "One year"
msgid_plural "%li Years"
msgstr[0] "Unu jaro"
msgstr[1] "%li jaroj"

#: src/bin/e_utils.c:1031
#, c-format
msgid "One month"
msgid_plural "%li Months"
msgstr[0] "Unu monato"
msgstr[1] "%li monatoj"

#: src/bin/e_utils.c:1036
#, c-format
msgid "One week"
msgid_plural "%li Weeks"
msgstr[0] "Unu semajno"
msgstr[1] "%li semajnoj"

#: src/bin/e_utils.c:1041
#, c-format
msgid "One day"
msgid_plural "%li Days"
msgstr[0] "Unu tago"
msgstr[1] "%li tagoj"

#: src/bin/e_utils.c:1046
#, c-format
msgid "An hour"
msgid_plural "%li Hours"
msgstr[0] "Unu horo"
msgstr[1] "%li horoj"

#: src/bin/e_utils.c:1051
#, c-format
msgid "A minute"
msgid_plural "%li Minutes"
msgstr[0] "Unu minuto"
msgstr[1] "%li minutoj"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:101
msgid "Mime-type:"
msgstr "MIME-tipo:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:407
#, c-format
msgid "%3.1f%%"
msgstr "%3.1f%%"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Used
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:487
msgid "Used:"
msgstr "Uzata:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:480
msgid "Reserved:"
msgstr "Rezervata:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:481
msgid "Mount status:"
msgstr "Stato de surmeto"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 src/gtkam-info.c:377
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Permesoj:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897
msgid "Read-Write"
msgstr "Lege skribe"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Malpermesita"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "Iri al Patra Dosierujo"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1007
msgid "Backlight"
msgstr "Fona lumo"

#: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480
msgid "Backlight Controls"
msgstr "Kontroloj de fona lumo"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Agordo de Bateria monitoro"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
msgid "Use desktop notifications for alert"
msgstr "Uzi labortablajn sciigoj por averti"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
msgid "Check every:"
msgstr "Inspekti je ĉiuj:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146
#, c-format
msgid "%1.0f ticks"
msgstr "%1.0f tempunuoj"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:230
msgid "Suspend when below:"
msgstr "Prokrasti kiam sekvas:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
msgid "Hibernate when below:"
msgstr "Pasivumigi kiam sekve:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:236
msgid "Shutdown when below:"
msgstr "Sistemfermo kiam sekve:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
#: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
#, c-format
msgid "%1.0f %%"
msgstr "%1.0f %%"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:243
msgid "Polling"
msgstr "Ĝisdatigante"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
msgid "Show low battery alert"
msgstr "Montri averton de malalta bateria nivelo"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
msgid "Alert when at:"
msgstr "Avertii kiam baterio estas je:"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
#, c-format
msgid "%1.0f min"
msgstr "%1.0f minutoj"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:262
msgid "Auto dismiss in..."
msgstr "Aŭtomate forigi post..."

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101
#, c-format
msgid "%1.0f s"
msgstr "%1.0f s"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:280
msgid "Auto Detect"
msgstr "Aŭtomate detekti"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:287
msgid "udev"
msgstr "udev"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:290
msgid "Fuzzy Mode"
msgstr "Nebula reĝimo"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:294
msgid "HAL"
msgstr "HAL"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:481
msgid "Power Management Timing"
msgstr "Tempolimo de enerĝiadministrado"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "Via baterio estas baznivela!"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "Alterna kurento estas rekomendita."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "Baterio-mesurilo"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:36
msgid "Clock Settings"
msgstr "Agordo de horloĝo"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 src/utils/pactl.c:353
#: modules/access/decklink.cpp:94 ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "Analog"
msgstr "Analoga"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:93
msgid "12 h"
msgstr "12 h"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:95
msgid "24 h"
msgstr "24 h"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:109
msgid "Date Only"
msgstr "Nur dato"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. option value
#: src/modules/clock/e_mod_config.c:116
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
#: src/gui/gcal-window.c:398 data/resources/stats-view.ui:109
#: data/resources/stats-view.ui:356 ../data/overview.ui.h:3
#: src/qml/calendar.qml:402 src/qml/calendar.qml:593
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6 zim/plugins/journal.py:110
msgid "Week"
msgstr "Semajno"

#: src/modules/clock/e_mod_config.c:129
msgid "Weekend"
msgstr "Semajnfino"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:96
msgid "%a, %e %b, %Y"
msgstr "%a %e-an de %b %Y"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
#, c-format
msgid "%a, %x"
msgstr "%a %x"

#: src/modules/clock/e_mod_main.c:921
msgid "Toggle calendar"
msgstr "Baskuligi kalendaron"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
msgid "Restart Applications"
msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
msgid "Screen Lock Applications"
msgstr "Aplikaĵoj de ekranŝloso"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
msgid "Screen Unlock Applications"
msgstr "Aplikaĵoj de ekranmalŝloso"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
msgid "Personal Application Launchers"
msgstr "Lanĉiloj de propraj aplikaĵoj"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297
msgid "Custom Browser Command"
msgstr "Komando de propra retumilo"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 src/photos-share-point-email.c:78
msgid "E-Mail"
msgstr "Retpoŝto"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350
msgid "Selected Application"
msgstr "Elektita aplikaĵo"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57
msgid "Desktop Environments"
msgstr "Labortablaj medioj"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139
msgid "Execution"
msgstr "Lanĉado"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140
msgid "Only launch single instances"
msgstr "Nur lanĉi unuopajn instancojn"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148
msgid "X11 Basics"
msgstr "Bazaj agordoj de X11"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149
msgid "Load X Resources"
msgstr "Ŝargi X-risurcojn"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152
msgid "Load X Modifier Map"
msgstr "Ŝargi mapon modifiantan X"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159
msgid "Major Desktops"
msgstr "Ĉefaj labortabloj"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160
msgid "Start GNOME services on login"
msgstr "Ekigi servojn de GNOME dum ensaluto"

#: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163
msgid "Start KDE services on login"
msgstr "Ekigi servojn de KDE dum ensaluto"

#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
msgid "Create Application Launcher"
msgstr "Krei lanĉilon de aplikaĵo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29
msgid "ACPI Bindings"
msgstr "Bindoj de ACPI"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:288
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:967
msgid "Action Params"
msgstr "Agaj Parametroj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349
msgid "AC Adapter Unplugged"
msgstr "AK adaptilo malkonektita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350
msgid "AC Adapter Plugged"
msgstr "AK adaptilo konektita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351
msgid "Ac Adapter"
msgstr "AK adaptilo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367
msgid "Power Button"
msgstr "En/elŝalto butono"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371
msgid "Sleep Button"
msgstr "Dormetiga butono"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377
msgid "Wifi"
msgstr "Sendrata reto"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385
msgid "Brightness Down"
msgstr "Malpli da brileco"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387
msgid "Brightness Up"
msgstr "Pli da brileco"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389
msgid "Assist"
msgstr "Asisti"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391
msgid "S1"
msgstr "S1"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393
msgid "Vaio"
msgstr "Vaio"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405
msgid "Tablet On"
msgstr "Tabulkomputilo kurentŝalta"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407
msgid "Tablet Off"
msgstr "Tabulkomputilo kurentmalŝalta"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411
msgid "Screenlock"
msgstr "Ekranŝloso"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413
msgid "Battery Button"
msgstr "Butono de baterio"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416
msgid "Tablet Disabled"
msgstr "Tabulkomputilo malŝaltita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417
msgid "Tablet Enabled"
msgstr "Tabulkomputilo ŝaltita"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531
msgid "ACPI Binding"
msgstr "Bindo de ACPI"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:105
msgid "Edge Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de bindoj de Edge"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Bindoj de Edje"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:298
msgid "General Options"
msgstr "Ĝeneralaj elektebloj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299
msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
msgstr "Permesi ebligadon de bindoj kun plenekranaj fenestroj."

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301
msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)"
msgstr "Permesi ebligadon de bindoj en pluraj ekranoj (DANĜERE!)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:820
msgid "Edge Binding Sequence"
msgstr "Sekvenco de bindoj de Edje"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:838
msgid "Clickable edge"
msgstr "Alklakebla rando"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:846
msgid "Drag only"
msgstr "Nur ŝovi"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1181
msgid "Edge Binding Error"
msgstr "Eraro de bindo de Edje"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1343
msgid "Left Edge"
msgstr "Maldekstra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1347
msgid "Top Edge"
msgstr "Supra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1351
msgid "Right Edge"
msgstr "Dekstra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1355
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Suba flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359
msgid "Top Left Edge"
msgstr "Supromaldekstra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363
msgid "Top Right Edge"
msgstr "Suprodekstra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1367
msgid "Bottom Right Edge"
msgstr "Subodekstra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371
msgid "Bottom Left Edge"
msgstr "Suprodekstra flanko"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383
msgid "(left clickable)"
msgstr "(maldekstre alklakebla)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385
msgid "(clickable)"
msgstr "(alklakebla)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5
msgid "Single key"
msgstr "Unuopa klavo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103
msgid "Key Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de klavaraj bindoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:953
msgid "Restore Default Bindings"
msgstr "Restaŭrigi la apriorajn bindojn"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978
msgid "Binding Key Error"
msgstr "Eraro de klava bindo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103
msgid "Mouse Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de musaj bindoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246
msgid "Mouse Binding Error"
msgstr "Eraro de musaj bindoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musaj bindoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322
msgid "Action Context"
msgstr "Agaj Kunteksto"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336
msgid "Win List"
msgstr "Fenestrolisto"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344
msgid "Zone"
msgstr "Zono"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Mus-butonoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765
msgid "Mouse Wheels"
msgstr "Musaj radoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Left button"
msgstr "Maldekstra butono"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Right button"
msgstr "Dekstra butono"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:391
#, c-format
msgid "Button %i"
msgstr "Butono %i"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:370
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
#, c-format
msgid "Middle button"
msgstr "Meza butono"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172
#, c-format
msgid "Extra button (%d)"
msgstr "Kroma butono (%d)"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Up"
msgstr "Kroma butono (%d) supren"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196
#, c-format
msgid "Extra Wheel (%d) Down"
msgstr "Kroma butono (%d) suben"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571
msgid "Signal Binding Error"
msgstr "Eraro de signala bindo"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561
msgid "Signal and Source must NOT be blank!"
msgstr "Signalo kaj fonto ne devas esti malplenaj!"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621
msgid "Add Signal Binding"
msgstr "Aldoni signalan bindon"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781
#: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45
msgid "Signal Bindings"
msgstr "Signalaj bindoj"

#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842
msgid "Signal Bindings Settings"
msgstr "Agordoj de signalaj bindoj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
msgid "Dialog Settings"
msgstr "Agordoj de dialogoj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
msgid "Disable Confirmation Dialogs"
msgstr "Malŝalti konfirmon de dialogoj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
msgid "Normal Windows"
msgstr "Normala fenestroj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
msgid "Default Settings Dialogs Mode"
msgstr "Apriora reĝimo de dialogo de agordoj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "Baza reĝimo"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
msgid "Remember size and position of dialogs"
msgstr "Memori grandecon kaj pozicion de dialogoj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
msgid "Default Dialog Mode"
msgstr "Reĝimo de apriora dialogo"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53
msgid "Profile Selector"
msgstr "Aspekta Elektilo"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107
msgid "Available Profiles"
msgstr "Uzeblaj aspektoj"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123
#: src/modules/wizard/page_020.c:157
msgid "Select a profile"
msgstr "Elekti profilon"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139
msgid "Scratch"
msgstr "Rekomenci"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293
#, c-format
msgid "Selected profile: %s"
msgstr "Elektita profilo: %s"

#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aldoni Novan Aspekton"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49
msgid "Desk Settings"
msgstr "Labortablaj Agordoj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74
msgid "Screen Lock Settings"
msgstr "Agordoj de ekranŝloso"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218
msgid "Lock on Startup"
msgstr "Ŝlosi je starto"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
msgid "Lock on Suspend"
msgstr "Ŝlosi dum prokrastado"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
msgid "Show on all screens"
msgstr "Montri en ĉiuj ekranoj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302
msgid "Show on current screen"
msgstr "Montri en nuna ekrano"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307
msgid "Show on screen #:"
msgstr "Montri en ekrano #:"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:278
#: src/modules/everything/evry_config.c:403
#: src/modules/everything/evry_config.c:545
#: src/modules/everything/evry_config.c:552
#: src/modules/everything/evry_config.c:578
#: src/modules/everything/evry_config.c:585
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338
#, c-format
msgid "%1.0f"
msgstr "%1.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317
msgid "Login Box"
msgstr "Ensaluta skatolo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f sekundoj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210
msgid "Theme Defined"
msgstr "Etoso difinita"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345
msgid "Theme Wallpaper"
msgstr "Ekranfono de etoso"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349
msgid "Current Wallpaper"
msgstr "Nuna ekranfono"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36
msgid "Select a Background..."
msgstr "Elekti ekranfonon..."

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127
msgid "Hide Logo"
msgstr "Kaŝi logotipon"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48
msgid "Virtual Desktops Settings"
msgstr "Agordoj de virtualaj labortabloj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Nombro da labortabloj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
msgid "Desktops"
msgstr "Labortabloj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200
msgid "Wrap desktops around when flipping"
msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animacio"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:109 ../effects/flip.effect.in.h:1
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:90
#: src/widgets/edit/crop.ui:278 ../../magic/src/mirror_f.c:120
msgid "Flip"
msgstr "Renversi"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:47
msgid "Backlight Settings"
msgstr "Agordoj de fona lumo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147
msgid "Normal Backlight"
msgstr "Normala fona lumo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106
#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112
#, c-format
msgid "%3.0f"
msgstr "%3.0f"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153
msgid "Dim Backlight"
msgstr "Malheligi fonan lumon"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162
msgid "Idle Fade Time"
msgstr "Tempolimo antaŭ malpliigo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164
#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:173
#, c-format
msgid "%1.0f second(s)"
msgstr "%1.0f sekundo(j)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:179
msgid "Fade Time"
msgstr "Daŭro de solvo"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181
#, c-format
msgid "%1.1f second(s)"
msgstr "%1.1f sekundo(j)"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187
msgid "Enable screen blanking"
msgstr "Ŝalti ekranan malŝaton"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210
msgid "Suspend on blank"
msgstr "Prokrasti kiam ekrano malŝaltas"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
msgid "Suspend even if AC"
msgstr "Prokrasti eĉ se AK"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225
msgid "Suspend delay"
msgstr "Malfruo de prokrasto"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f minutoj"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257
#: src/gpm-statistics.c:435 src/gpm-statistics.ui:516
msgid "Wakeups"
msgstr "Vekoj"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Virtualaj labortabloj"

#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
msgid "Desk"
msgstr "Labortablo"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:294
msgid "Configuration Panel"
msgstr "Panelo de agordoj"

#: src/modules/conf/e_mod_config.c:63
msgid "Show configurations in menu"
msgstr "Montri agordojn en menuo"

#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "Panelo de agordoj"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
msgid "Interaction Settings"
msgstr "Agordoj de interagoj"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
msgid "Thumbscroll"
msgstr "Bildeto-rulumilo"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
msgid "Enable Thumbscroll"
msgstr "Ŝalti bildeto-rulumon"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
msgid "Threshold for a thumb drag"
msgstr "Sojlo por ŝovado de bildeto"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
msgid "Threshold for applying drag momentum"
msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
#, c-format
msgid "%1.0f pixels/s"
msgstr "%1.0f rastrumeroj/s"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
msgid "Friction slowdown"
msgstr "Malplirapidigo de froto"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247
#, c-format
msgid "%1.2f s"
msgstr "%1.2f s"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:62
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Agordo de muso"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215
msgid "Show Cursor"
msgstr "Montri kursoron"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:246
msgid "Idle effects"
msgstr "Senokupaj efektoj"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:261
msgid "Mouse Hand"
msgstr "Mano de muso"

#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:310
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483
#, c-format
msgid "%1.1f"
msgstr "%1.1f"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:276
#: operations/common/bloom.c:26 operations/common/threshold.c:25
#: operations/common/threshold.c:164 operations/common/unsharp-mask.c:37
#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:31
#: operations/common-gpl3+/wind.c:60 operations/external/matting-levin.c:33
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:174
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:122
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:93 src/disks/gduatasmartdialog.c:1580
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:255 include/sane/saneopts.h:213
#: backend/sm3840.c:769
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Sojlo"

#: plugins/mouse/Connected.qml:389
msgid "Tap to click"
msgstr "Premu por klaki"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28
msgid "Input Method Settings"
msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
msgid "Input Method Selector"
msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924
msgid "Use No Input Method"
msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997
msgid "Setup Selected Input Method"
msgstr "Agordi elektitan tajpo-metodon"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Enporti..."

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937
msgid "Input Method Parameters"
msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954
msgid "Setup Command"
msgstr "Agordi Komandon"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963
msgid "Exported Environment Variables"
msgstr "Eksportitaj Medivariabloj"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66
msgid "Select an Input Method Settings..."
msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.."

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279
msgid "Input Method Config Import Error"
msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628
#: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
msgid "Desklock Language Settings"
msgstr "Agordoj de lingvo por labortabla ŝloso"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:965
msgid "Possible Locale problems"
msgstr "Eblaj problemoj de lokaĵaro"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1114
msgid "Language Selector"
msgstr "Lingvoelektilo"

#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1087
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1165
msgid "Locale Selected"
msgstr "Lokaĵo elektita"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175
msgid "Enlightenment Default"
msgstr "Aprioroj de Enlightenment"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183
msgid "Personal Default"
msgstr "Propraj aprioroj"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266
msgid "Applications Display"
msgstr "Aplikaĵa vidigo"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15
#: ../glom/libglom/db_utils.cc:1180 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 ../tools/gda-sql.c:4272
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:680
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:695
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:731
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:551
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:495
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:685
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:708
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:54
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:29
#: templates/table/structure/display_structure.twig:28
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 dlls/shell32/shell32.rc:145
#: dlls/shell32/shell32.rc:142 wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:33
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:141 wp-admin/edit-comments.php:110
#: wp-admin/edit-comments.php:155
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:280
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:912
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:218
#: wp-admin/includes/file.php:16 wp-admin/includes/screen.php:833
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:139
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:214
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215
msgid "Gadgets"
msgstr "Akcesoraĵoj"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276
msgid "Show gadget settings in top-level"
msgstr "Montri agordojn de akcesoraĵo en plejalta nivelo"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f rastrumeroj"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
msgid "Cursor Margin"
msgstr "Margeno de kursoro"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
msgid "Autoscroll"
msgstr "Aŭtomata rulumo"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300
msgid "Disable icons in menus"
msgstr "Malŝalti piktogramojn en menuoj"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302
msgid "Menu Scroll Speed"
msgstr "Rapido de rulumo de menuo"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304
#, c-format
msgid "%5.0f pixels/s"
msgstr "%5.0f rastrumeroj/s"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207
#, c-format
msgid "%4.0f pixels/s"
msgstr "%4.0f rastrumeroj/s"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312
msgid "Click Drag Timeout"
msgstr "Fintempo de alklaka teno"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314
#, c-format
msgid "%2.2f s"
msgstr "%2.2f s"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36
#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ĉirkaŭaĵaj variabloj"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
msgid "Search Path Settings"
msgstr "Agordoj de serĉovojoj"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
msgid "Backgrounds"
msgstr "Tapetoj"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164
msgid "Enlightenment Paths"
msgstr "Vojoj de Enlightenment"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195
msgid "Default Directories"
msgstr "Aprioraj dosierujoj"

#: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
msgid "User Defined Directories"
msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto"

#: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
msgid "Search Directories"
msgstr "Serĉaj Dosierujoj"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29
msgid "Performance Settings"
msgstr "Plenumaj Agordoj"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74
msgid "Application priority"
msgstr "Prioritato de aplikaĵoj"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42
msgid "Power Management Settings"
msgstr "Agordoj de enerĝiadministrado"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124
msgid "Levels Allowed"
msgstr "Permesataj niveloj"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133
msgid "Time to defer power-hungry tasks"
msgstr "Tempo por prokrasti potenco-foruzantajn taskojn"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170
msgid "e.g. Saving to disk"
msgstr "ekz. registrado disken"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 src/bin/options_behavior.c:542
#: src/bin/options_behavior.c:543 src/bin/options_mouse.c:186
#: src/bin/options_mouse.c:187
#, c-format
msgid "%1.1f s"
msgstr "%1.1f s"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325
#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364
#, c-format
msgid "%.0f s"
msgstr "%.0f s"

#: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrema"

#: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
msgid "Power Management"
msgstr "Energiadministrado"

#: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:79
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66
msgid "Screen Setup"
msgstr "Agordoj de ekrano"

#: operations/core/clone.c:109 ../app/paint/gimpclone.c:90
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 gitg/resources/ui/gitg-window.ui:45
#: src/actions-popover.vala:76 src/terminal-prefs.c:391
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:557
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Kloni"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Neagordite"

#: src/ephy-security-dialog.c:496 client/gui-qt/menu.cpp:1426
#: client/gui-qt/menu.cpp:1455 src/file-share-properties.c:555
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Demandi"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:27 src/OutputsPage.cxx:362
#: src/OutputsPage.cxx:473
msgid "Outputs"
msgstr "Eligoj"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129
#, c-format
msgid "Configured Shelves: Display %d"
msgstr "Agorditaj bretoj: %d-a ekrano"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\"?"

#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396
msgid "Confirm Shelf Deletion"
msgstr "Konfirmi forigon de breto"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "Apriora randa stilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49
msgid "Window Border Selection"
msgstr "Elekto de fenestra rando"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253
msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
msgid "Title Bar"
msgstr "Titola Breto"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo de menuo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
msgid "Textblock Plain"
msgstr "Tekstbloko"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
msgid "Textblock Light"
msgstr "Tekstbloko eta"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
msgid "Textblock Big"
msgstr "Tekstbloko granda"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "Movi tekston"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "Regrandigi tekston"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
msgid "Winlist Title"
msgstr "Fenestrolista Titolo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
msgid "Settings Heading"
msgstr "Kapo de agordoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
msgid "About Title"
msgstr "Pri Titolo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
msgid "About Version"
msgstr "Pri Versio"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "Butona Teksto"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
msgid "Desklock Title"
msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
msgid "Desklock Password"
msgstr "Pasvorto de labortabla ŝloso"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
msgid "Dialog Error"
msgstr "Dialoga eraro"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
msgid "Exebuf Command"
msgstr "Lanĉobuf Komando"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
msgid "Splash Title"
msgstr "Titolo de salutŝildo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
msgid "Splash Text"
msgstr "Teksto de salutŝildo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
msgid "Splash Version"
msgstr "Versio de salutŝildo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
msgid "Digital Clock"
msgstr "Cifereca horloĝo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiaj Butonoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
msgid "Check Buttons"
msgstr "Kontrolaj Butonoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
msgid "Text List Item"
msgstr "Tekstolista Elemento"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "Lista Titolo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 ../ui/options.glade:332
msgid "Filemanager"
msgstr "Administrilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
msgid "Typebuf"
msgstr "Ĉeno-bufro"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Labortabla piktogramo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
msgid "Small Styled"
msgstr "Malgrande Stiligita"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
msgid "Normal Styled"
msgstr "Normale Stiligita"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
msgid "Large Styled"
msgstr "Grande Stiligita"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
msgid "Really Big"
msgstr "Tre Granda"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430
msgid "Enable Custom Font Classes"
msgstr "Ŝalti proprajn tiparajn klasojn"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681
msgid "Font Classes"
msgstr "Piktogramaj Klasoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
msgid "Enable Font Class"
msgstr "Ŝalti tiparan klason"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734
msgid "Bytecode"
msgstr "Bajtkodo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747
msgid "Font Fallbacks"
msgstr "Alternativaj tiparoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748
msgid "Fallback Name"
msgstr "Alternativa nomo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756
msgid "Enable Fallbacks"
msgstr "Ŝalti alternativecojn"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765
msgid "Hinting / Fallbacks"
msgstr "Helpindikiloj / Alternativecoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179
msgid "Scale Settings"
msgstr "Agordoj de skalo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234
msgid "DPI Scaling"
msgstr "Punkta skalado"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307
msgid "Don't Scale"
msgstr "Ne skali"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310
msgid "Scale relative to screen DPI"
msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316
#, c-format
msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339
#, c-format
msgid "%1.0f DPI"
msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325
msgid "Custom scaling factor"
msgstr "Propra skala faktoro"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328
#, c-format
msgid "%1.2f x"
msgstr "%1.2f x"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211
msgid "Policy"
msgstr "Strategio"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358
#, c-format
msgid "%1.2f times"
msgstr "%1.2f fojoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324
msgid "Theme Selector"
msgstr "Etosa elektilo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331
#: src/modules/connman/e_mod_main.c:190
msgid "Missing Application"
msgstr "Malestanta aplikaĵo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609
msgid "Theme File Error"
msgstr "Eraro de etosa dosiero"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65
msgid "Select a Theme..."
msgstr "Elekti etoson..."

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271
msgid "Theme Import Error"
msgstr "Eraro de importado de etoso"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48
msgid "Transition Settings"
msgstr "Agordo de transpaso"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195
msgid "Desk Change"
msgstr "Labortabla Ŝanĝo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196
msgid "Background Change"
msgstr "Tapeta Ŝanĝo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104
msgid "Wallpaper Settings"
msgstr "Agordoj de ekranfono"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668
msgid "Go up a directory"
msgstr "Al parenca dosiero"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704
msgid "Use Theme Wallpaper"
msgstr "Uzi etosan ekranfonon"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741
msgid "Where to place the Wallpaper"
msgstr "Kie enmeti la ekranfonon"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742
msgid "All Desktops"
msgstr "Ĉiuj labortabloj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744
msgid "This Desktop"
msgstr "Ĉi tiu labortablo"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746
msgid "This Screen"
msgstr "Ĉi tiu ekrano"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61
msgid "Application Theme Settings"
msgstr "Agordoj de aplikaĵa etoso"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486
msgid "Match Enlightenment theme if possible"
msgstr "Kongri etosan de Enlightenment se eblas"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496
msgid "Enable X Application Settings"
msgstr "Ŝalti agordojn de X-aplikaĵoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504
msgid "GTK Applications"
msgstr "GTK-aplikaĵoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:534
msgid "Enable icon theme for applications"
msgstr "Ŝalti piktograman etoson por aplikaĵoj"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:539
msgid "Enable icon theme for Enlightenment"
msgstr "Ŝalti piktograman etoson por Enlightenment"

#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100
msgid "Application Theme"
msgstr "Aplikaĵa etoso"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38
msgid "Window List Menu Settings"
msgstr "Agordoj de menuo de fenestrolisto"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115
msgid "Group By"
msgstr "Grupigi laŭ"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "Uzado de disiga linio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "Uzante menuojn"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabeta"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149
msgid "Window stacking layer"
msgstr "Tavolo de fenestra stakado"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "Grupo kun nuna labortablo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "Disigi grupon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169
msgid "Warp to owning desktop"
msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "Piktogramigitaj fenestroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "Limigi longecon de etikedo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f Signoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusaj Agordoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234
msgid "Click Window to Focus"
msgstr "Alklaki fenestron por fokusi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
msgid "Window under the Mouse"
msgstr "Fenestro sube Muso"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238
msgid "Most recent Window under the Mouse"
msgstr "Plejfreŝe uzata fenestro sube muso"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289
msgid "Raise windows on mouse over"
msgstr "Levi fenestrojn kiam la musa suprado"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352
#: operations/core/cast-space.c:27 operations/core/convert-space.c:27
#: ../app/dialogs/dialogs.c:324
msgid "Pointer"
msgstr "Montrilo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270
msgid "New Window Focus"
msgstr "Fokuso de nova fenestro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272
msgid "No window"
msgstr "Neniu fenestro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274
msgid "All windows"
msgstr "Ĉiuj fenestroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276
msgid "Only dialogs"
msgstr "Nur dialogoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278
msgid "Only dialogs with focused parent"
msgstr "Nur dialogoj kun fokusitaj  patroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288
msgid "Autoraise"
msgstr "Aŭtomata levo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292
msgid "Delay before raising:"
msgstr "Tempo antaŭ altigi:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301
msgid "Raise Window"
msgstr "Levi la fenestron"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303
msgid "Raise when starting to move or resize"
msgstr "Levi dum komenco de movado aŭ regrandigado"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314
msgid "Active Window Hint Policy"
msgstr "Strategio de helpindikiloj de aktiva fenestro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316
msgid "Ignore hint"
msgstr "Malatenti helpindikilon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318
msgid "Animate on hint"
msgstr "Animacii dum helpindikilo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320
msgid "Activate on hint"
msgstr "Aktivigi dum helpindikilo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339
msgid "Slide pointer to a new window which is focused"
msgstr "Ŝovi musmontrilon al nova fenestro kiu fokusiĝis"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347
#: src/modules/everything/evry_config.c:561
#: src/modules/everything/evry_config.c:568
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250
#, c-format
msgid "%1.2f"
msgstr "%1.2f"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357
msgid "Other Settings"
msgstr "Aliaj Agordoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358
msgid "Always pass click events to programs"
msgstr "Ĉiam doni eventojn de alklako al aplikaĵoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361
msgid "Click raises the window"
msgstr "Alklako levas fenestron"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364
msgid "Click focuses the window"
msgstr "Alklako fokusas fenestron"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367
msgid "Refocus last window on desktop switch"
msgstr "Refokusigi lastan fenestron post labortabla ŝanĝo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373
msgid "Focus last focused window on lost focus"
msgstr "Fokusi lastan fokusitan fenestron post elfokusiĝo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
msgid "Window Display"
msgstr "Fenestra Vidigo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144
msgid "Border Icon"
msgstr "Randa piktogramo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148
msgid "Application provided"
msgstr "Provizata aplikaĵo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
msgid "Move Geometry"
msgstr "Movi geometrion"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164
msgid "Display information"
msgstr "Vidigi informojn"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167
msgid "Follows the window"
msgstr "Sekvas la fenestron"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
msgid "Resize Geometry"
msgstr "Regrandigi geometrion"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180
msgid "Smart Placement"
msgstr "Inteligenta Lokado"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183
msgid "Don't hide Gadgets"
msgstr "Ne kaŝi akcesoraĵojn"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186
msgid "Place at mouse pointer"
msgstr "Lokigi al musa kursoro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189
msgid "Place manually with the mouse"
msgstr "Lokigi mane per muso"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192
msgid "Group with windows of the same application"
msgstr "Grupo kun fenestroj de sama aplikaĵo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
msgid "Switch to desktop of new window"
msgstr "Ŝalti al labortablo de novaj fenestroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
msgid "New Windows"
msgstr "Novaj fenestroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279
msgid "Accelerate, then decelerate"
msgstr "Plirapidigi kaj poste malplirapidigi"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Key binding name
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "Plirapidigi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275
msgid "Decelerate"
msgstr "Malplirapidigi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235
msgid "Pronounced decelerate"
msgstr "Forte malplirapidigi"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:329
msgid "Bounce"
msgstr "Resalti"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247
msgid "Bounce more"
msgstr "Resalti pli"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:65
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometrio de fenestro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:185
msgid "Other windows"
msgstr "Aliaj fenestroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
msgid "Edge of the screen"
msgstr "Rando de la ekrano"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
msgid "Desktop gadgets"
msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
msgid "Smart expansion"
msgstr "Inteligenta malvolvo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220
msgid "Fill available space"
msgstr "Plenigi disponeblan  spacon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232
msgid "Manipulation"
msgstr "Manipulado"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
msgid "Allow manipulation of maximized windows"
msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
msgid "Allow windows above fullscreen window"
msgstr "Permesi fenestrojn supre plenekrana fenestro"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240
msgid "Maximization"
msgstr "Maksimumigo"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245
msgid "Automatically accept changes after:"
msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250
msgid "Move by"
msgstr "Movi laŭ"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255
msgid "Resize by"
msgstr "Regrandigi per"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266
msgid "Limit resize to useful geometry"
msgstr "Limigita regrandigo por uzebla geometrio"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272
msgid "Adjust windows on shelf hide"
msgstr "Ĝustigi fenestrojn dum kaŝo de breto"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283
msgid "Follow Move"
msgstr "Sekvi movon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286
msgid "Follow Resize"
msgstr "Sekvi regrandigon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289
msgid "Follow Raise"
msgstr "Sekvi levon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292
msgid "Follow Lower"
msgstr "Sekvi malaltigon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295
msgid "Follow Layer"
msgstr "Sekvi tavolon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:298
msgid "Follow Desktop"
msgstr "Sekvi labortablon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:301
msgid "Follow Iconify"
msgstr "Sekvi piktogramigadon"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:305
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313
msgid "Transients"
msgstr "Dummomentoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
msgid "Window Process Management"
msgstr "Administrado de fenestraj procezoj"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95
msgid "Kill process if unclosable"
msgstr "Mortigi procezon se nefermebla"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97
msgid "Kill process instead of client"
msgstr "Mortigi procezon anstataŭ klienton"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99
msgid "Kill timeout:"
msgstr "Mortiga tempolimo:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105
msgid "Ping clients"
msgstr "Eĥosondi klientojn"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107
msgid "Ping interval:"
msgstr "Eĥosonda intervalo:"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
msgid "Window List Menu"
msgstr "Fenestrolista menuo"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38
#: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
msgid "Window Remembers"
msgstr "Fenestraj memoroj"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129
msgid "Remember internal dialogs"
msgstr "Memori internajn fenestrojn"

#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132
msgid "Remember file manager windows"
msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo"

#: src/modules/connman/agent.c:226 plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819
#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:253 properties/nm-pptp-dialog.ui:451
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:14 src/nmtui/nmt-password-fields.c:109
msgid "Show password"
msgstr "Montri pasvorton"

#: src/modules/connman/agent.c:250
msgid "Input requested"
msgstr "Enigo petata"

#: src/modules/connman/e_mod_main.c:285
msgid "Wifi On"
msgstr "Sendrata reto ŝaltita"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35
msgid "Cpu Frequency Control Settings"
msgstr "Agordoj de kontrolo de ĉefprocesora ofteco"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276
msgid "Restore CPU Power Policy"
msgstr "Restaŭri strategion por ĉefprocesora potenco"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316
msgid "Automatic powersaving"
msgstr "Aŭtomata energiŝparado"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207
msgid "Fast (4 ticks)"
msgstr "Rapida (4 tempunuoj)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
msgid "Medium (8 ticks)"
msgstr "Meza (8 tempunuoj)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221
msgid "Normal (32 ticks)"
msgstr "Normala (32 tempunuoj)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
msgid "Slow (64 ticks)"
msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235
msgid "Very Slow (256 ticks)"
msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150
msgid "Cpufreq"
msgstr "Ĉeforgana ofteco"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293
msgid "Lower Power Automatic"
msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
msgid "Minimum Speed"
msgstr "Minimuma rapideco"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
msgid "Maximum Speed"
msgstr "Maksimuma rapideco"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340
#, c-format
msgid "%i MHz"
msgstr "%i MHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342
#, c-format
msgid "%'.1f GHz"
msgstr "%'1.f GHz"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406
msgid "Time Between Updates"
msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
msgid "Set CPU Power Policy"
msgstr "Difini strategion por ĉefprocesora potenco"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419
msgid "Set CPU Speed"
msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425
msgid "Powersaving behavior"
msgstr "Konduto de energiŝparado"

#: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565
msgid "CPU Frequency"
msgstr "Ĉefprocesora ofteco"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:47
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:179
msgid "Everything Launcher"
msgstr "Lanĉilo de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:48
msgid "Show Everything Launcher"
msgstr "Montri lanĉilon de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
msgid "Everything Configuration"
msgstr "Agordo de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:397
msgid "Everything Module"
msgstr "Modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/e_mod_main.c:576
msgid "Run Everything"
msgstr "Lanĉi Ĉio-n"

#: src/modules/everything/evry_config.c:78
msgid "Everything Settings"
msgstr "Agordo de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/evry_config.c:389
msgid "Show in \"All\""
msgstr "Montri en \"Ĉiuj\""

#: src/modules/everything/evry_config.c:395
msgid "Show in top-level"
msgstr "Montri en plejalta nivelo"

#: src/modules/everything/evry_config.c:401
msgid "Minimum characters for search"
msgstr "Minimuma nombro da signoj por serĉi"

#: src/modules/everything/evry_config.c:415
msgid "Search only when triggered"
msgstr "Serĉi nur kiam ekagita"

#: src/modules/everything/evry_config.c:432
#: src/modules/everything/evry_config.c:460
msgid "Detailed"
msgstr "Detale"

#: src/modules/everything/evry_config.c:465
msgid "Animate scrolling"
msgstr "Animacii rulumadon"

#: src/modules/everything/evry_config.c:472
msgid "Up/Down select next item in icon view"
msgstr "Supre/Sube elektas sekvan eron en piktograma vidigo"

#: src/modules/everything/evry_config.c:481
msgid "Hide input when inactive"
msgstr "Kaŝi enigon se malaktiva"

#: src/modules/everything/evry_config.c:486
msgid "Hide list"
msgstr "Kaŝi liston"

#: src/modules/everything/evry_config.c:491
msgid "Quick Navigation"
msgstr "Rapida foliumado"

#: src/modules/everything/evry_config.c:495
msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
msgstr "Emacs-maniero (ALT + n,p,f,b,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:497
msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
msgstr "Vi-maniero (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"

#: src/modules/everything/evry_config.c:503
msgid "No Sorting"
msgstr "Neniu ordigo"

#: src/modules/everything/evry_config.c:506
msgid "By usage"
msgstr "Laŭ uzado"

#: src/modules/everything/evry_config.c:509
msgid "Most used"
msgstr "Plejofte uzata"

#: src/modules/everything/evry_config.c:528
msgid "Action Plugins"
msgstr "Agadaj kromaĵoj"

#: src/modules/everything/evry_config.c:532
msgid "Object Plugins"
msgstr "Objektaj kromaĵoj"

#: src/modules/everything/evry_config.c:542
msgid "Popup Size"
msgstr "Grandeco de ŝprucfenestro"

#: src/modules/everything/evry_config.c:543
#: src/modules/everything/evry_config.c:576
msgid "Popup Width"
msgstr "Larĝo de ŝprucfenestro"

#: src/modules/everything/evry_config.c:550
#: src/modules/everything/evry_config.c:583
msgid "Popup Height"
msgstr "Alto de ŝprucfenestro"

#: src/modules/everything/evry_config.c:558
msgid "Popup Align"
msgstr "Ĝisrando de ŝprucfenestro"

#: src/modules/everything/evry_config.c:575
msgid "Edge Popup Size"
msgstr "Grandeco de rando de ŝprucfenestro"

#: src/modules/everything/evry_config.c:629
msgid "Everything Collection"
msgstr "Aro de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/evry_gadget.c:575
msgid "Everything Gadgets"
msgstr "Akcesoraĵoj de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Neniu kromprogramo ŝargita"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198
msgid "Edit Application Entry"
msgstr "Redakti aplikaĵan eron"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205
msgid "New Application Entry"
msgstr "Nova aplikaĵa ero"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212
msgid "Run with Sudo"
msgstr "Lanĉi per Sudo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
#: src/modules/fileman/e_fwin.c:397
msgid "Open Terminal here"
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231
msgid "Run Executable"
msgstr "Lanĉi plenumeblon"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436
msgid "Everything Applications"
msgstr "Aplikaĵoj de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminala komando"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346
msgid "Sudo GUI"
msgstr "Grafika interfaco por Sudo"

#: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417
#: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563
msgid "Everything Plugin"
msgstr "Etendiloj de modulo Ĉio"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302
msgid "Copy To ..."
msgstr "Kopii al..."

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307
msgid "Move To ..."
msgstr "Movi al"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordigi laŭ dato"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordigi laŭ nomo"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 src/nautilus-sidebar.c:711
msgid "Recent Files"
msgstr "Lastatempaj dosieroj"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442
#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
msgid "Everything Files"
msgstr "Dosieroj de modulo Ĉio"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469
msgid "Show recent files"
msgstr "Montri lastatempajn dosierojn"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473
msgid "Search recent files"
msgstr "Serĉi lastatempajn dosierojn"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477
msgid "Search cached files"
msgstr "Serĉi kaŝmemorigitajn dosierojn"

#: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481
msgid "Cache visited directories"
msgstr "Kaŝmemorigi vizitatajn dosierujojn"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:177
#: src/modules/everything/evry_plugin.c:208
#, c-format
msgid "Show %s Plugin"
msgstr "Montri etendilon %s"

#: src/modules/everything/evry_plugin.c:187
#, c-format
msgid "Browse %s"
msgstr "Foliumi %s"

#: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187
msgid "Show Dialog"
msgstr "Montri dialogon"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348
msgid "Switch to Window"
msgstr "Ŝalti al fenestro"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "Sendi al labortablo"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2310
msgid "Other application..."
msgstr "Alia aplikaĵo..."

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2375
msgid "Go To Parent Directory"
msgstr "Al parenca dosierujo"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2385
msgid "Clone Window"
msgstr "Kloni fenestron"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2822 src/modules/fileman/e_fwin.c:2847
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:66
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:83
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:320
#: src/cli/tracker-status.c:409 src/cli/tracker-tag.c:180
#: src/tracker/tracker-status.c:394 src/tracker/tracker-tag.c:546
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d dosiero"
msgstr[1] "%d dosieroj"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2865
msgid "Known Applications"
msgstr "Konataj Aplikaĵoj"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2875
msgid "Suggested Applications"
msgstr "Proponitaj aplikaĵoj"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2933
msgid "Custom Command"
msgstr "Propran komandon"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3225
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105
#, c-format
msgid "Copying is aborted"
msgstr "Kopiado estis ĉesigita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3229
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109
#, c-format
msgid "Moving is aborted"
msgstr "Movado estis ĉesigita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3233
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113
#, c-format
msgid "Deleting is aborted"
msgstr "Forigo estis ĉesigita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3237
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117
#, c-format
msgid "Secure deletion is aborted"
msgstr "Sekura forigo estis ĉesigita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3241
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121
#, c-format
msgid "Unknown operation from slave is aborted"
msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3251
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131
#, c-format
msgid "Copy of %s done"
msgstr "Kopiado de %s farita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3258
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
#, c-format
msgid "Move of %s done"
msgstr "Movado de %s farita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3265
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147
#, c-format
msgid "Delete done"
msgstr "Forigado farita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3272
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154
#, c-format
msgid "Secure delete done"
msgstr "Sekura forigo farita"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:3274
#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156
#, c-format
msgid "Securely deleting files..."
msgstr "Sekure forigado de dosieroj..."

#: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470
msgid "EFM Navigation"
msgstr "Foliumado per EFA"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60
#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47
msgid "File Icons"
msgstr "Piktogramoj de dosieroj"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67
msgid "File Icon"
msgstr "Piktogramo de dosieroj"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "Baza Informo"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135
msgid "Mime:"
msgstr "MIME:"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145
msgid "Use Generated Thumbnail"
msgstr "Uzi kreitan bildeton"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148
msgid "Use Theme Icon"
msgstr "Uzi etosan piktogramon"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151
msgid "Use Edje File"
msgstr "Uzi Edje-Dosieron"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154
msgid "Use Image"
msgstr "Uzi Bildon"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157
msgid "Use Default"
msgstr "Uzi apriorojn"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297
msgid "Select an Edje file"
msgstr "Elekti edje-dosieron"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350
msgid "Full Path In Title"
msgstr "Plena vojo en titolo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353
msgid "Icons On Desktop"
msgstr "Piktogramoj sur labortablo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403
msgid "Open Dirs In Place"
msgstr "Malfermi dosierujojn samfenestren"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406
msgid "Use Single Click"
msgstr "Uzi unuopan alklakon"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409
msgid "'cp+rm' instead of 'mv'"
msgstr "'cp+rm' anstataŭ 'mv'"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415
msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418
msgid "Allow Navigation On Desktop"
msgstr "Permesi foliumadon sur labortablo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422
msgid "Max File Size For Thumbnailing"
msgstr "Maks grandeco de dosiero por bildetigo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424
#, c-format
msgid "%1.0f MiB"
msgstr "%1.0f MiB"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460
msgid "Show device icons on desktop"
msgstr "Montri aparatajn piktogramojn sur labortablo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463
msgid "Mount volumes on insert"
msgstr "Surmeti datumportilojn je enigo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466
msgid "Open filemanager on mount"
msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474
msgid "Show tooltip"
msgstr "Montri ŝpruchelpilon"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481
msgid "Tooltip delay"
msgstr "Tempolimo de ŝpruchelpilo"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487
msgid "Tooltip size (Screen percentage)"
msgstr "Grandeco de ŝpruchelpilo (Ekrana elcento)"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489
#, c-format
msgid "%2.0f"
msgstr "%2.0f"

#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493
msgid "Tooltips"
msgstr "Ŝpruchelpiloj"

#: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314
msgid "Fileman"
msgstr "Dosieradministrilo"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:269
msgid "No listable items"
msgstr "Neniu listigebla ero"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:377
msgid "GTK Bookmarks"
msgstr "Legosignoj de GTK"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:600
msgid "Current Directory"
msgstr "Nuna dosierujo"

#: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:684
msgid "Navigate..."
msgstr "Foliumi..."

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341
#, c-format
msgid "Processing %d operation"
msgid_plural "Processing %d operations"
msgstr[0] "Plenumante %d operacion"
msgstr[1] "Plenumante %d operaciojn"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345
msgid "Filemanager is idle"
msgstr "Administrilo estas senokupa"

#: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435
msgid "EFM Operation Info"
msgstr "Informo de operacioj en EDA"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156
#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162
msgid "Desktop Gadgets"
msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
msgid "Available Layers"
msgstr "Disponeblaj tavoloj"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189
msgid "Configure Layer"
msgstr "Agordi tavolon"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245
msgid "Custom Image"
msgstr "Propra bildo"

#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302
msgid "Background Options"
msgstr "Elekteblo de ekranfono"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064
msgid "Begin move/resize"
msgstr "Eki movi/regrandigi"

#: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145
msgid "Add other gadgets"
msgstr "Aldoni aliajn akcesoraĵojn"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82
msgid "Show/hide gadgets"
msgstr "Montri/kaŝi akcesoraĵojn"

#: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198
msgid "Change Gadgets"
msgstr "Modifi akcesoraĵojn"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56
msgid "IBar Settings"
msgstr "Agordoj de IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
msgid "Selected source"
msgstr "Elektata fonto"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
msgid "Icon Labels"
msgstr "Piktogramaj etikedoj"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128
msgid "Show icon label"
msgstr "Montri piktograman etikedon"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149
msgid "Lock icon move"
msgstr "Ŝlosi movadon de piktogramoj"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153
msgid "Track launch"
msgstr "Sekvi lanĉon"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189
msgid "Create new IBar source"
msgstr "Krei novan ibar-fonton"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190
msgid "Enter a name for this new source:"
msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:"

#: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208
msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton?"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2933
msgid "IBar"
msgstr "IBar"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619
msgid "Create new Icon"
msgstr "Krei novan piktogramon"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650
msgid "Add to bar"
msgstr "Aldoni en breton"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656
msgid "Remove from bar"
msgstr "Forigi el breto"

#: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662
#, c-format
msgid "Icon %s"
msgstr "Piktogramo %s"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50
msgid "IBox Settings"
msgstr "Agordoj de IBar"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
msgid "Expand When On Desktop"
msgstr "Etendi se ĝi estas sur labortablo"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "Montri etikedon de piktogramoj"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115
msgid "Display Title"
msgstr "Vidigi titolon"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120
msgid "Display Class"
msgstr "Vidigi klason"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125
msgid "Display Icon Name"
msgstr "Vidigi piktograman nomon"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
msgid "Display Border Caption"
msgstr "Vidigi randon de etikedo"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152
msgid "Show windows from current screen"
msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166
msgid "Show windows from active desktop"
msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo"

#: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275
msgid "IBox"
msgstr "IBox"

#: src/modules/lokker/lokker.c:65
msgid "The password you entered is invalid. Try again."
msgstr "La pasvorto, kiun vi tajpis, nevalidas. Provu denove."

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "Bonvole entajpu vian pasvorton por malŝlosi"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "Eraro de la sistemo de aŭtentigado"

#: src/modules/mixer/backend.c:120
msgid "New volume"
msgstr "Nova laŭteco"

#: src/modules/mixer/backend.c:136 js/ui/status/volume.js:128
#: js/ui/status/volume.js:150 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Laŭteco ŝanĝita"

#: src/modules/mixer/backend.c:429
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mutigi la laŭtecon"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:32
#| msgid "Input"
msgid "Inputs"
msgstr "Enigoj"

#: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9
msgid "Music controller"
msgstr "Muzik-kontrolilo"

#: src/modules/music-control/ui.c:217 data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:4 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
msgid "Music Player"
msgstr "Muzikludilo"

#: src/modules/music-control/ui.c:227
msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2."
msgstr "* Via muzikludilo devas agordiĝi por eksporti DBus-interfacon MPRIS2."

#: src/modules/music-control/ui.c:230
msgid "Pause music when screen is locked"
msgstr "Paŭzigi muzikon kiam ekrano ŝlosiĝas"

#: src/modules/music-control/ui.c:302
msgid "Music control Settings"
msgstr "Agordoj de muzik-kontrolo"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "Urĝeco"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:100
msgid "Levels of urgency to display:"
msgstr "Niveloj de vidigendaj urĝecoj:"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "Apriora tempolimo"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:111
msgid "Force timeout for all notifications"
msgstr "Devigi tempolimon por ĉiuj sciigoj"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:130
msgid "Screen Policy"
msgstr "Strategio pri ekranoj"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:132
msgid "Primary screen"
msgstr "Ĉefa ekrano"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:134
msgid "Current screen"
msgstr "Nuna ekrano"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:136
msgid "All screens"
msgstr "Ĉiuj ekranoj"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:142
msgid "Popup Corner"
msgstr "Angulo de ŝprucfenestro"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:162
msgid "Ignore replace ID"
msgstr "Malatenti anstataŭigon de ID"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:90
msgid "Notification Module"
msgstr "Modulo de sciigo"

#: src/modules/notification/e_mod_main.c:111
msgid "Error during notification server initialization"
msgstr "Eraro dum pravalorizo de sciiga servilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3304
msgid "System Updates"
msgstr "Sistemaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "Pliboniga ĝidatigo"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "Normala ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "Sekuriga ĝisdatigo"

#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:239
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Neniu infomo disponebla"

#: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:275
#, c-format
msgid "Your system is updated"
msgstr "Via sistemo estas ĝisdatigita"

#: src/qml/Dialogs/UssdProgressDialog.qml:28
msgid "Please wait"
msgstr "Bv. atendi"

#: index/dlg_index.c:1348 index/functions.c:922
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nenio farenda"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:74
msgid "Pager Settings"
msgstr "Agordoj de tabulpaĝilo"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
msgid "Flip desktop on mouse wheel"
msgstr "Labortabla ŝango dum musa radado"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185
msgid "Always show desktop names"
msgstr "Ĉiam montri nomon de labortabloj"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216
msgid "Show popup on desktop change"
msgstr "Montri ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
msgid "Show popup for urgent windows"
msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:190
msgid "Select and Slide button"
msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200
#: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350
#, c-format
msgid "Click to set"
msgstr "Alklaki por difini"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:198
msgid "Drag and Drop button"
msgstr "Butono ŝovi kaj demeti"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
msgid "Drag whole desktop"
msgstr "Demeti la tutan labortablon"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:220
msgid "Popup pager height"
msgstr "Alto de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243
#, c-format
msgid "%.0f pixels"
msgstr "%.0f rastrumeroj"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271
#, c-format
msgid "%1.1f seconds"
msgstr "%1.1f sekundoj"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:241
msgid "Pager action popup height"
msgstr "Alto de ŝprucfenestro pr agadoj de tabulpaĝilo"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:251
msgid "Show popup for urgent window"
msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝa fenestro"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:255
msgid "Urgent popup sticks on screen"
msgstr "Urĝa ŝprucfenestro fiksas sur ekrano"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:261
msgid "Show popup for focused windows"
msgstr "Montri ŝprucfenestron por fokusitaj fenestroj"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:267
msgid "Urgent popup duration"
msgstr "Daŭro de urĝaj ŝprucfenestro"

#: src/modules/pager/e_mod_config.c:278
msgid "Urgent Windows"
msgstr "Urĝaj fenestroj"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2130
msgid "Show Pager Popup"
msgstr "Montri la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2137
msgid "Popup Desk Right"
msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2139
msgid "Popup Desk Left"
msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2141
msgid "Popup Desk Up"
msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo"

#: src/modules/pager/e_mod_main.c:2143
msgid "Popup Desk Down"
msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231
msgid "Enter a unique name for this entry"
msgstr "Entajpu unikan nomon por tiu ero"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252
msgid "Disable Warning Dialogs"
msgstr "Malŝalti avertajn dialogojn"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337
msgid "Hide Instead Of Raising"
msgstr "Kaŝi anstataŭ levi"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340
msgid "Hide If Focus Lost"
msgstr "Kaŝi se fokuso perdiĝas"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569
msgid "Quickaccess Settings"
msgstr "Agordoj de rapida atingo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50
#: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7
msgid "Quickaccess"
msgstr "Rapida atingo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9
msgid "Add Quickaccess For Current Window"
msgstr "Aldini rapidan atingon por la nuna fenestro"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10
msgid "Remove Quickaccess From Current Window"
msgstr "Forigi rapidan atingon el nuna fenestro"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "Quickaccess Error"
msgstr "Eraro de rapida atingo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407
msgid "Could not determine command for starting this application!"
msgstr "Komando ne difineblas por lanĉi tiun aplikaĵon!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288
#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305
msgid "Quickaccess Help"
msgstr "Helpo de rapida atingo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395
msgid "More Help"
msgstr "Plia helpo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502
msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!"
msgstr "La petata ero de rapida atingo ne ekzistas!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "Keybind Error"
msgstr "Eraro de klavara bindo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695
msgid "The keybinding you have entered is already in use!"
msgstr "La klavara bindo kiun vi entajpis jam estas uzata!"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839
msgid "Hide Instead Of Raise"
msgstr "Kaŝi anstataŭ levi"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855
msgid "Relaunch When Closed"
msgstr "Restartigi dum fermo"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862
msgid "Transient"
msgstr "Dummomenta"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869
msgid "Remove Quickaccess"
msgstr "Forigi rapidan aliron"

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897
msgid "Quickaccess..."
msgstr "Rapida aliro..."

#: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903
msgid "Add Quickaccess"
msgstr "Aldoni rapidan aliron"

msgid "Delete objects"
msgstr "Forigi objektojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Fako"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:35 ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:51
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:42 ../qt/src/MainWindow.cc:166
msgid "Plain text"
msgstr "Plata teksto"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Take Shot"
msgstr "Ekrankopii"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:340
msgid "Shot Error"
msgstr "Eraro de ekrankopio"

#: src/modules/shot/e_mod_main.c:341
msgid "Cannot initialize network"
msgstr "Ne povas pravalorizi la reton"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:134
msgid "Error - Upload Failed"
msgstr "Eraro - Alŝuto malsukcesis"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:205
msgid "Uploading screenshot"
msgstr "Alŝutante ekrankopion"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:210
msgid "Uploading ..."
msgstr "Alŝutante..."

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:215
msgid "Screenshot is available at this location:"
msgstr "Ekrankopio disponeblas en tiu dosierujo:"

#: src/modules/shot/e_mod_share.c:250
msgid "Confirm Share"
msgstr "Konfirmi kunhavigon"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Piktogramaj grandecoj"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172
msgid "Do default action after timeout"
msgstr "Fari aprioran agadon post tempolimo"

#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179
msgid "Default Action"
msgstr "Apriora ago"

#: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
msgid "System Controls"
msgstr "Sistemaj kontroloj"

#: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72
msgid "Show Menu"
msgstr "Montri menuon"

#: src/modules/systray/e_mod_main.c:87
msgid "Systray Settings"
msgstr "Agordoj de sistempleto"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35
msgid "Tasks Configuration"
msgstr "Agordoj de taskoj"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97
msgid "Show icon only"
msgstr "Montri nur piktogramojn"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101
msgid "Show text only"
msgstr "Montri nur tekston"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105
msgid "Item width"
msgstr "Era larĝo"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112
#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126
#, c-format
msgid "%1.0f px"
msgstr "%1.0f rast"

#: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110
msgid "Item height"
msgstr "Era alto"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Size"
msgstr "Grando de antaŭrigardo"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50
msgid "Temperature Settings"
msgstr "Agordoj de temperaturo"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:280 src/ui/ms-sensor-panel.ui:28
msgid "Sensors"
msgstr "Sensiloj"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142
msgid "Display Units"
msgstr "Vidigi unuojn"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149
msgid "Check Interval"
msgstr "Inspekta Intervalo"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153
msgid "High Temperature"
msgstr "Alta Temperaturo"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218
#, c-format
msgid "%1.0f F"
msgstr "%1.0f F"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228
#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
#, c-format
msgid "%1.0f C"
msgstr "%1.0f C"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165
msgid "Low Temperature"
msgstr "Malalta Temperaturo"

#: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturoj"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171
msgid "Show window titles"
msgstr "Montri titolon de fenestroj"

#: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321
msgid "Tiling Configuration"
msgstr "Agordoj de kaheligado"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249
#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267
msgid "Tiling"
msgstr "Kaheligado"

#: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895
msgid "Toggle floating"
msgstr "Baskuligi glitan"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3
#: src/gdict-about.c:60 src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
#: ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "Vortaro"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52
msgid "Window Switcher Settings"
msgstr "Agordoj de interŝanĝilo de fenestroj"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
msgid "Windows from other desks"
msgstr "Fenestroj el aliaj labortabloj"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199
msgid "Windows from other screens"
msgstr "Fenestroj el aliaj ekranoj"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 ../gdl/gdl-dock-item.c:448
msgid "Iconified"
msgstr "Piktogramigita"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204
msgid "Iconified from other desks"
msgstr "Piktogramigita el aliaj labortabloj"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208
msgid "Iconified from other screens"
msgstr "Piktogramigita el aliaj ekranoj"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
msgid "Uniconify/Unshade"
msgstr "Malpiktogramigi/Malombri"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
msgid "Jump to desk"
msgstr "Salti al labortablo..."

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Selecting"
msgstr "Elekto"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244
msgid "Scroll Animation"
msgstr "Rulumada animacio"

#: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
msgid "Scroll speed"
msgstr "Ruluma rapido"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29
msgid "Window Switcher"
msgstr "Interŝanĝilo de fenestroj"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
msgid "Next window of same class"
msgstr "Sekva samklasa fenestro"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
msgid "Previous window of same class"
msgstr "Antaŭa samklasa fenestro"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56
msgid "Next window class"
msgstr "Sekva fenestra klaso"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59
msgid "Previous window class"
msgstr "Antaŭa fenestra klaso"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61
msgid "Window on the Left"
msgstr "Fenestro maldekstren"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
msgid "Window Down"
msgstr "Fenestro suben"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65
msgid "Window Up"
msgstr "Fenestro supren"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67
msgid "Window on the Right"
msgstr "Fenestro dektren"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist Error"
msgstr "Eraro de fenestrolistoj"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184
msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding"
msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el bindo de Edje"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190
msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding"
msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el signala bindo"

#: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196
msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding"
msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el ACPI-bindo"

#: src/modules/winlist/e_winlist.c:236
msgid "Select a window"
msgstr "Elekti fenestron"

#: src/modules/wizard/e_wizard.c:249
msgid "Please Wait..."
msgstr "Bonvole atendu..."

#: src/modules/wizard/page_010.c:216 src/modules/wizard/page_011.c:189
#: src/modules/wizard/page_020.c:115
msgid "Select one"
msgstr "Elekti iun"

#: src/modules/wizard/page_040.c:37
msgid "Adding missing App files"
msgstr "Aldonante mankantajn aplikaĵajn dosierojn"

#: src/modules/wizard/page_050.c:131
msgid "Select preferred size"
msgstr "Elekti preferatan grandecon"

#: src/modules/wizard/page_060.c:29
msgid "Focus:"
msgstr "Fokusigo:"

#: src/modules/wizard/page_060.c:38
msgid "Whenever a window is clicked"
msgstr "kiam fenestro estas alklakita"

#: src/modules/wizard/page_060.c:47
msgid "Whenever the mouse enters a window"
msgstr "kiam la muso superiras la fenestron"

#: src/modules/wizard/page_110.c:16
msgid "Connman network service not found"
msgstr "Servo de reto Connman ne trovita"

#: src/modules/wizard/page_110.c:154
msgid "Checking to see if Connman exists"
msgstr "Kontrolante se Connman ekzistas"

#: src/modules/wizard/page_150.c:28
msgid "Compositing"
msgstr "Kunmetado"

#: src/modules/wizard/page_150.c:89
msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)"
msgstr "Plirapidigita aparatare (OpenGL)"

#: src/modules/wizard/page_170.c:27
msgid "Check for available updates"
msgstr "Kontroli por disponeblaj ĝisdatigoj"

#: src/modules/wizard/page_170.c:60
msgid "Enable update checking"
msgstr "Ŝalti kontrolado de ĝisdatigoj"

#: src/modules/wizard/page_180.c:49
msgid "Enable Taskbar"
msgstr "Ŝalti taskopleton"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 js/ui/keyboard.js:179
#: js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Agordoj de klavaro"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:639
msgid "Label only in gadgets"
msgstr "Etikedoj nur en akcesoraĵoj"

#: rules/base.xml:7434
msgid "Compose"
msgstr "'Compose'"

#: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1383
msgid "Add New Configuration"
msgstr "Aldoni novajn agordojn"

#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "Power Saving"
msgstr "Energiŝparo"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "Bateria ŝargado"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 lib/unit.vala:115
#: ../src/ping.c:577 ../pan/gui/gui.cc:1867 ../pan/gui/header-pane.cc:1680
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:828 plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "Search Domains"
msgstr "Serĉdomajnoj"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:42 src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:62
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42
#: vncviewer/vncviewer.cxx:298 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servoj"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "Forgesi reton"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu header
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:583
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2902 ../widgets/rb-import-dialog.c:417
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Montri %s"

#: ../../src/style_editor.py:742 ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:421
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:537 ../src/wbc-gtk-actions.c:3804
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3805 src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:717
#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.h:68
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:67
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:777
msgid "Foreground"
msgstr "Malfono"

#: ../src/subtitleview.cc:1294
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "Objekto:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:30
msgid "Shadow:"
msgstr "Ombro:"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:890
#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:925
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:869
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalo:"

#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Malbona bloko %u estas ekster gamo; ĝi ignoriĝas.\n"

#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "dum sankontrolo de malbonbloka i-nodo"

#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "dum legado de malbonbloka i-nodo"

#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1550
#: e2fsck/unix.c:1664 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
#: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
#: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
#: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:236
#: misc/tune2fs.c:2837 misc/tune2fs.c:2931 resize/main.c:414
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "dum provo de malfermi %s"

#: e2fsck/badblocks.c:83
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "dum provo de malfermi dukton al '%s'"

#: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "dum legado de listo de malbonaj blokoj el dosiero"

#: e2fsck/badblocks.c:105
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "dum ĝisdatigo de malbonbloka i-nodo"

#: e2fsck/badblocks.c:133
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
msgstr "Averto: nevalida bloko %u troviĝis malbonbloka i-nodo.  Viŝiĝis.\n"

#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "Eraro dum legado de bloko %lu (%s) dum %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s).  "
msgstr "Eraro dum legado de bloko %lu (%s).  "

#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "Ignori eraron"

#: e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "Devigi reskribon"

#: e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
msgstr "Eraro dum skribado de bloko %lu (%s) dum %s.  "

#: e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s).  "
msgstr "Eraro dum skribado de bloko %lu (%s).  "

#: e2fsck/emptydir.c:57
msgid "empty dirblocks"
msgstr "vakaj ujaj blokoj"

#: e2fsck/emptydir.c:62
msgid "empty dir map"
msgstr "vaka uja mapo"

#: e2fsck/emptydir.c:98
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Vaka uja bloko %u (#%d) en i-nodo %u\n"

#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "Uzmaniero de %s:  %s DOSIERNOMO BLOKNOMBRO BLOKGRANDO\n"

#: e2fsck/extend.c:44
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Nevalida nombro de blokoj!\n"

#: e2fsck/extend.c:50
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por asigni bufron (grando=%d)\n"

#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s DISKO\n"

#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
msgstr ""
"La 'ioctl(BLKFLSBUF)' ne subtenatas!  Ne eblas peli bufrajn enhavojn.\n"

#: e2fsck/iscan.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [-F] [-I BUFROBLOKNOMBRO] APARATO\n"

#: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1075
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "dum malfermo de %s por elbufrigo"

#: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1081 resize/main.c:383
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "dum provo de elbufrigi %s"

#: e2fsck/iscan.c:110
#, c-format
msgid "while trying to open '%s'"
msgstr "dum provo de malfermi '%s'"

#: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
msgid "while opening inode scan"
msgstr "dum malfermo de i-noda skano"

#: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
msgid "while getting next inode"
msgstr "dum preno de sekva i-nodo"

#: e2fsck/iscan.c:136
#, c-format
msgid "%u inodes scanned.\n"
msgstr "Skaniĝis %u i-nodoj.\n"

#: e2fsck/journal.c:597
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "dum legado de kaŝprotokola ĉefbloko\n"

#: e2fsck/journal.c:670
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: ne troviĝis valida kaŝprotokola ĉefbloko\n"

#: e2fsck/journal.c:679
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: kaŝprotokolo tro mallongas\n"

#: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3786
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: restaŭriĝas kaŝprotokolo...\n"

#: e2fsck/journal.c:974
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: ne restaŭriĝos kaŝprotokolo en nurlega stato\n"

#: e2fsck/journal.c:1001
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "dum provo de remalfermi %s"

# ****************************************************************
# *** La sekvaj mallongigoj preskaŭ ĉiuj uziĝas en la traduko. ***
# ****************************************************************
#: e2fsck/message.c:116
msgid "aextended attribute"
msgstr "aetendita atributo"

#: e2fsck/message.c:117
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aeraro dum asigno"

#: e2fsck/message.c:118
msgid "bblock"
msgstr "bbloko"

#: e2fsck/message.c:119
msgid "Bbitmap"
msgstr "Bbitmapo"

#: e2fsck/message.c:120
msgid "ccompress"
msgstr "c<senuza>"

#: e2fsck/message.c:121
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "Ckonfliktas kun alia dosiersistema bloko"

#: e2fsck/message.c:122
msgid "ddirectory"
msgstr "ddosierujo"

#: e2fsck/message.c:123
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dforigita"

#: e2fsck/message.c:124
msgid "eentry"
msgstr "eero"

#: e2fsck/message.c:125
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "Eero '%Dn' en %p (%i)"

#: e2fsck/message.c:126
msgid "ffilesystem"
msgstr "fdosiersistemo"

#: e2fsck/message.c:127
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Fpor @i %i (%Q) estas"

#: e2fsck/message.c:128
msgid "ggroup"
msgstr "ggrupo"

#: e2fsck/message.c:129
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "h'HTREE'-a uja @i"

#: e2fsck/message.c:130
msgid "iinode"
msgstr "ii-nodo"

#: e2fsck/message.c:131
msgid "Iillegal"
msgstr "Inevalida"

#: e2fsck/message.c:132
msgid "jjournal"
msgstr "jkaŝprotokolo"

#: e2fsck/message.c:133
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"

#: e2fsck/message.c:134
msgid "Lis a link"
msgstr "Lestas ligo"

#: e2fsck/message.c:135
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "mpluroble posedata"

#: e2fsck/message.c:136
msgid "ninvalid"
msgstr "nmalvalida"

#: e2fsck/message.c:137
msgid "oorphaned"
msgstr "oorfa"

#: e2fsck/message.c:138
msgid "pproblem in"
msgstr "pproblemo en"

#: e2fsck/message.c:139
msgid "qquota"
msgstr "qkvoto"

#: e2fsck/message.c:140
msgid "rroot @i"
msgstr "rradika @i"

#: e2fsck/message.c:141
msgid "sshould be"
msgstr "sdevus esti"

#: e2fsck/message.c:142
msgid "Ssuper@b"
msgstr "Sĉefbloko"

#: e2fsck/message.c:143
msgid "uunattached"
msgstr "unekonektita"

#: e2fsck/message.c:144
msgid "vdevice"
msgstr "vaparato"

#: e2fsck/message.c:145
msgid "xextent"
msgstr "xamplekso"

#: e2fsck/message.c:146
msgid "zzero-length"
msgstr "znullonga"

#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<La NULL-a i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<La malbonbloka i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<La uzantkvota i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<La grupkvota i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<La startiga i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:163
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<La malforiguja i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:164
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<La gruppriaĵa i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:165
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<La kaŝprotokola i-nodo>"

#: e2fsck/message.c:166
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Rezervita i-nodo 9>"

#: e2fsck/message.c:167
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Rezervita i-nodo 10>"

#: e2fsck/message.c:341
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "nekonata dosiertipo kun moduso 0%o"

#: e2fsck/message.c:412
msgid "indirect block"
msgstr "nerekta bloko"

#: e2fsck/message.c:414
msgid "double indirect block"
msgstr "duoble nerekta bloko"

#: e2fsck/message.c:416
msgid "triple indirect block"
msgstr "trioble nerekta bloko"

#: e2fsck/message.c:418
msgid "translator block"
msgstr "traduka bloko"

#: e2fsck/message.c:420
msgid "block #"
msgstr "bloko #"

#: ../lib/options.h:27 ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:867
msgid "group"
msgstr "grupo"

#. Save the project to a temporary file.
#: ../pitivi/project.py:410
msgid "project"
msgstr "projekto"

#: e2fsck/pass1b.c:222
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "mapo de pluroble posedataj i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
msgid "reading directory block"
msgstr "legante dosierujan blokon"

#: e2fsck/pass1.c:1223
msgid "in-use inode map"
msgstr "mapo de uzataj i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:1234
msgid "directory inode map"
msgstr "mapo de dosierujaj i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:1244
msgid "regular file inode map"
msgstr "mapo de normaldosieraj i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
msgid "in-use block map"
msgstr "mapo de uzataj blokoj"

#: e2fsck/pass1.c:1324
msgid "opening inode scan"
msgstr "malfermante i-nodan skanon"

#: e2fsck/pass1.c:1362
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "prenante sekvan i-nodon el skano"

#: e2fsck/pass1.c:2066
msgid "Pass 1"
msgstr "Paŝo 1"

#: e2fsck/pass1.c:2127
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "legante nerektajn blokojn de i-nodo %u"

#: e2fsck/pass1.c:2178
msgid "bad inode map"
msgstr "mapo de malbonaj i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:2218
msgid "inode in bad block map"
msgstr "i-nodo en mapo de difektaj blokoj"

#: e2fsck/pass1.c:2238
msgid "imagic inode map"
msgstr "mapo de 'imagic'-i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:2269
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "mapo de pluroble posedataj i-nodoj"

#: e2fsck/pass1.c:2394
msgid "ext attr block map"
msgstr "mapo de blokoj kun etenditaj atributoj"

#: e2fsck/pass1.c:4054
msgid "block bitmap"
msgstr "bloka bitmapo"

#: e2fsck/pass1.c:4060
msgid "inode bitmap"
msgstr "i-noda bitmapo"

#: e2fsck/pass1.c:4066
msgid "inode table"
msgstr "i-noda tabelo"

#: e2fsck/pass2.c:307
msgid "Pass 2"
msgstr "Paŝo 2"

#: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
msgid "Can not continue."
msgstr "Ne eblas daŭrigi."

#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "bitmapo de traktitaj i-nodoj"

#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Pinta memoruzo"

#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "Paŝo 3"

#: e2fsck/pass3.c:344
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "bitmapo por i-noda buklorekono"

#: e2fsck/pass4.c:277
msgid "Pass 4"
msgstr "Paŝo 4"

#: e2fsck/pass5.c:79
msgid "Pass 5"
msgstr "Paŝo 5"

#: e2fsck/problem.c:51
msgid "(no prompt)"
msgstr "(neniu invito)"

#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Relocate"
msgstr "Ĉu alilokigi"

#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Allocate"
msgstr "Ĉu asigni"

#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Ĉu konektigi al /lost+found"

#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Clear inode"
msgstr "Ĉu viŝi i-nodon"

#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Ĉu kloni pluroble posedatajn blokojn"

#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Suppress messages"
msgstr "Ĉu malebligi mesaĝojn"

#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Ĉu viŝi 'HTree'-an indekson"

#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Recreate"
msgstr "Ĉu reestigi"

#: e2fsck/problem.c:79
msgid "(NONE)"
msgstr "(NENIU)"

#: e2fsck/problem.c:80
msgid "FIXED"
msgstr "RIPARITA"

#: e2fsck/problem.c:81
msgid "CLEARED"
msgstr "VIŜITA"

#: e2fsck/problem.c:82
msgid "RELOCATED"
msgstr "ALILOKIGITA"

#: e2fsck/problem.c:83
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ASIGNITA"

#: e2fsck/problem.c:84
msgid "EXPANDED"
msgstr "ETENDIGITA"

#: e2fsck/problem.c:85
msgid "RECONNECTED"
msgstr "REKONEKTITA"

#: e2fsck/problem.c:86
msgid "CREATED"
msgstr "KREITA"

#: e2fsck/problem.c:87
msgid "SALVAGED"
msgstr "SAVITA"

#: e2fsck/problem.c:88
msgid "TRUNCATED"
msgstr "TRUNKITA"

#: e2fsck/problem.c:89
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "I-NODO VIŜITA"

#: e2fsck/problem.c:90
msgid "ABORTED"
msgstr "ĈESIGITA"

#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SPLIT"
msgstr "FENDITA"

#: e2fsck/problem.c:92
msgid "CONTINUING"
msgstr "DAŬRIGITA"

#: e2fsck/problem.c:93
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "PLUROBLE POSEDATAJ BLOKOJ KLONIĜIS"

#: e2fsck/problem.c:94
msgid "FILE DELETED"
msgstr "DOSIERO FORIGIĜIS"

#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "MALEBLIGITAJ"

#: e2fsck/problem.c:96
msgid "UNLINKED"
msgstr "MALLIGITA"

#: e2fsck/problem.c:97
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "'HTREE'-A INDEKSO VIŜITA"

#: e2fsck/problem.c:98
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "ESTOS REESTIGATA"

#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:112
msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "bloka @B por @g %g ne estas en @g.  (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:116
msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
msgstr "i-noda @B por @g %g ne estas en @g.  (@b %b)\n"

#. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:121
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"i-noda tabelo por @g %g ne estas en @g.  (@b %b)\n"
"AVERTO: SEVERA PERDO DE DATUMOJN EBLAS.\n"

#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:138
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"La dosiersistema grando estas %b blokoj (laŭ la ĉefbloko);\n"
"la fizika aparata grando estas %c blokoj.\n"
"Aŭ la ĉefbloko aŭ la subdiskiga tabelo estas difekta!\n"

#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:145
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"En @S: block_size = %b, fragsize = %c.\n"
"Ĉi tiu versio de 'e2fsck' ne subtenas fragmentgrandojn kiuj\n"
"malsamas al blokgrando.\n"

#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:152
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "En @S: blocks_per_group = %b, devus esti %c\n"

#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:157
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "En @S: first_data_block = %b, devus esti %c\n"

#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:162
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosiersistemo ne havas UUID-on; unu generiĝas.\n"
"\n"

#. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:176
msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
msgstr "Troviĝis difekto en @S; (%s = %N).\n"

#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:181
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Eraro dum eltrovo de grando de fizika aparato: %m\n"

#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:186
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "I-noda nombro en ĉefbloko estas %i, @s %j.\n"

#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:195
#, c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "Ĉefbloko havas malvalidan kaŝprotokolon (@i %i).\n"

#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:200
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr ""
"Ekstera kaŝprotokolo havas plurajn dosiersistemajn uzantojn (ne "
"subtenatas).\n"

#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:205
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Ne eblas trovi eksteran kaŝprotokolon.\n"

#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:210
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Ekstera kaŝprotokolo havas malbonan ĉefblokon.\n"

#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:215
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Ekstera kaŝprotokolo ne subtenas ĉi tiun dosiersistemon.\n"

#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:228
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "Kaŝprotokola ĉefbloko estas difekta.\n"

#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:233
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "Maljesas ĉefbloka flago 'has_journal', sed ekzistas kaŝprotokolo.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "Jesas ĉefbloka flago 'needs_recovery', sed ne ekzistas @j.\n"

#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "Maljesas ĉefbloka flago 'needs_recovery', sed @j enhavas datumojn.\n"

#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:248
msgid "Clear @j"
msgstr "Ĉu viŝi kaŝprotokolon"

#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
#: e2fsck/problem.c:253 e2fsck/problem.c:764
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
msgstr "Dosiersistemo havas jesajn funkciajn flagojn, sed estas revizio 0.  "

#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s orfan i-nodon %i (uid=%Iu, gid=%Ig, moduso=%Im, grando=%Is)\n"

#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:263
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@I %B (%b) troviĝis en @o @i %i.\n"

#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:268
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Jamviŝita %B (%b) troviĝis en @o @i %i.\n"

#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:273
#, c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@I @o @i %i en @S.\n"

#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:278
#, c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@I @i %i en listo de orfaj i-nodoj.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:283
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "Kaŝprotokola @S havas nekonatan jesan nurlegan funkcian flagon.\n"

#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:288
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "Kaŝprotokola @S havas nekonatan jesan nekongruan funkcian flagon.\n"

#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:293
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "La kaŝprotokola versio ne subtenatas por ĉi tiu 'e2fsck'.\n"

#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:298
#, c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kaŝprotokolo moviĝas de /%s al kaŝita i-nodo.\n"
"\n"

#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:303
#, c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Eraro dum movo de kaŝprotokolo: %m\n"
"\n"

#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:314
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Ĉu tamen ruli kaŝprotokolon"

#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:319
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "Restaŭra flago maljesas en savkopia @S, tamen ruliĝas @j.\n"

#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:324
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fariĝas savkopio de la informoj en kaŝprotokola @i.\n"
"\n"

#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.  
#: e2fsck/problem.c:330
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero.  "
msgstr ""
"Dosiersistemo havas maljesan 'resize_inode', sed 's_reserved_gdt_blocks'\n"
"estas %N; @s nulo.  "

#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
#: e2fsck/problem.c:336
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
msgstr "Maljesas 'resize_inode', sed la regrandiga @i estas nenula.  "

#. @-expanded: Resize inode not valid.  
#: e2fsck/problem.c:341
msgid "Resize @i not valid.  "
msgstr "La regrandiga @i malvalidas.  "

#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:346
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"En @S: tempo de lasta surmeto (%t,\n"
"    nun = %T) estas en la estonteco.\n"

#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:351
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"En @S: tempo de lasta skribo (%t,\n"
"    nun = %T) estas en la estonteco.\n"

#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
#: e2fsck/problem.c:356
#, c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
msgstr "Ĉefbloka indiko por ekstera @S @s %X.  "

#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:361
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aldoniĝas 'dirhash'-a indiko al @f.\n"
"\n"

#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
#: e2fsck/problem.c:366
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
msgstr "kontrolsumo de gruppriaĵo %g estas %04x, @s %04y.  "

#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
#: e2fsck/problem.c:381
msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
msgstr "Lasta grupa bloka bitmapo estas sen pravalorizo.  "

#: e2fsck/problem.c:386
#, c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Kaŝprotokola transakcio %i estis difekta; refarado abortiĝis.\n"

#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
msgstr "Unu aŭ pluraj blokgrupaj priaĵoj havas nevalidan kontrolsumon.  "

#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "Nombro de liberaj i-nodoj agordiĝas al %j (estis %i)\n"

#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:418
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "Nombro de liberaj blokoj agordiĝas al %c (estis %b)\n"

#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
#: e2fsck/problem.c:428
msgid "@S has invalid MMP block.  "
msgstr "Ĉefbloko havas nevalidan MMP-blokon.  "

#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
#: e2fsck/problem.c:433
msgid "@S has invalid MMP magic.  "
msgstr "Ĉefbloko havas nevalidan maginumeron por MMP.  "

#: e2fsck/problem.c:438
#, c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2(): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:443
#, c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc(): %m\n"

#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:513
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "Paŝo 1: Kontrolo de i-nodoj, blokoj kaj grandoj...\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory.  
#: e2fsck/problem.c:517
msgid "@r is not a @d.  "
msgstr "@r ne estas @d.  "

#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
#: e2fsck/problem.c:522
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
msgstr "@r havas 'dtime'-an valoron (probable kaŭze de olda 'mke2fs').  "

#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
#: e2fsck/problem.c:527
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
msgstr "Rezervita i-nodo %i (%Q) havas nevalidan moduson.  "

#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
#: e2fsck/problem.c:532
#, c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
msgstr "@D @i %i havas nulan 'dtime'.  "

#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
#: e2fsck/problem.c:537
#, c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
msgstr "@i %i uziĝas, sed havas 'dtime'-an valoron.  "

#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
#: e2fsck/problem.c:542
#, c-format
msgid "@i %i is a @z @d.  "
msgstr "@i %i estas @d kun nula longo.  "

#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:547
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "bloka @B (%b) de @g %g @C.\n"

#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:552
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "i-noda @B (%b) de @g %g @C.\n"

#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:557
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "i-noda tabelo (%b) de @g %g @C.\n"

#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:562
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
msgstr "bloka @B (%b) de @g %g malbonas.  "

#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
#: e2fsck/problem.c:567
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
msgstr "i-noda @B (%b) de @g %g malbonas.  "

#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:572
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
msgstr "@i %i, 'i_size' estas %Is, @s %N.  "

#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:577
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
msgstr "@i %i, 'i_blocks' estas %Ib, @s %N.  "

#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:582
msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
msgstr "@I %B (%b) en @i %i.  "

#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:587
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
msgstr "%B (%b) parte kovras dosiersistemajn metadatumojn en @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:592
#, c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
msgstr "I-nodo %i havas nevalida(j)n bloko(j)n.  "

#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:597
#, c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Tro multaj nevalidaj blokoj en i-nodo %i.\n"

#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
#: e2fsck/problem.c:602
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
msgstr "@I %B (%b) en malbonbloka @i.  "

#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
#: e2fsck/problem.c:607
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
msgstr "Malbonbloka i-nodo havas nevalida(j)n bloko(j)n.  "

#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:612
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Duobla aŭ malbona bloko uziĝas!\n"

#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
#: e2fsck/problem.c:617
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
msgstr "Malbona bloko %b uziĝas kiel nerekta bloko de malbonbloka i-nodo.  "

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:622
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"La malbonbloka i-nodo verŝajne difektiĝis.  Probable vi\n"
"devus nun halti ĉian faradon kaj ruli 'e2fsck -c' por\n"
"trovi eblajn malbonajn blokojn en la dosiersistemo.\n"

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:629
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se la bloko vere malbonas, ne eblas ripari la dosiersistemon.\n"

#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:634
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi povas forigi ĉi tiun blokon de la malbonbloka listo\n"
"kaj esperi ke la bloko fakte bonas.  Sed tio ne garantias.\n"
"\n"

#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:640
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "La unua ĉefbloko (%b) estas en la malbonbloka listo.\n"

#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:645
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Bloko %b en la unuaj gruppriaĵoj estas en la malbonbloka listo.\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:651
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Averto: ĉefbloko %b de grupo %g malbonas.\n"

#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:657
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr ""
"Averto: en grupo %g la kopio de la gruppriaĵoj havas malbonan blokon (%b).\n"

#. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:663
msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr ""
"**Programmiso?**  Bloko %b senrezone pretendiĝis en process_bad_block().\n"

#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:669
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "@A de %N koneksaj blokoj en @b @g %g por %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:674
#, c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "@A de blokbufro por transloki %s\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:679
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "De @g %g translokiĝas %s de %b al %c...\n"

#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:684
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "De @g %g translokiĝas %s al %c...\n"

#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:689
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Averto: malsukcesis legi blokon %b de %s: %m\n"

#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:694
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Averto: malsukcesis skribi blokon %b por %s: %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:699 e2fsck/problem.c:1776
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "@A de i-noda @B (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:704
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "@A de bloka @B (%N): %m\n"

#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:709
#, c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "@A de 'icount'-a liginformo: %m\n"

#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:714
#, c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "@A de uja blokaro: %m\n"

#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:719
#, c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Eraro dum skanado de i-nodoj (%i): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:724
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Eraro dum iteracio je blokoj en @i %i: %m\n"

#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:729
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr ""
"Eraro dum skribado de informo pri i-noda nombro (@i=%i, nombro=%N): %m\n"

#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:734
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr ""
"Eraro dum skribado de informo pri uja bloko (@i=%i, @b=%b, numero=%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:740
#, c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Eraro dum legado de @i %i: %m\n"

#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
#: e2fsck/problem.c:748
#, c-format
msgid "@i %i has imagic flag set.  "
msgstr "@i %i havas jesan flagon 'imagic'.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.  
#: e2fsck/problem.c:753
#, c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set.  "
msgstr ""
"Speciala @i %i (aparato/konektilo/vicmemoro) havas jesan flagon\n"
"'immutable' aŭ 'append-only'.  "

#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
#: e2fsck/problem.c:759
#, c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
msgstr "Speciala @i %i (aparato/konektilo/vicmemoro) havas nenulan grandon.  "

#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
#: e2fsck/problem.c:769
msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
msgstr "Kaŝprotokola i-nodo ne uziĝas, sed enhavas datumojn.  "

#. @-expanded: journal is not regular file.  
#: e2fsck/problem.c:774
msgid "@j is not regular file.  "
msgstr "Kaŝprotokolo ne estas normala dosiero.  "

#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
#: e2fsck/problem.c:779
#, c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
msgstr "I-nodo %i estis en la listo de orfaj i-nodoj.  "

#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
#: e2fsck/problem.c:785
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
msgstr "Troviĝis i-nodoj kiuj estis anoj en difekta listo de orfoj.  "

#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:790
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "@A de 'refcount'-a strukturo (%N): %m\n"

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:795
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
msgstr "Eraro dum legado de @b %b de etenditaj atributoj por @i %i.  "

#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
#: e2fsck/problem.c:800
msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
msgstr "@i %i havas malbonan blokon %b de etenditaj atributoj.  "

#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:805
msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
msgstr "Eraro dum legado de @b %b de etenditaj atributoj (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:810
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
msgstr "@b %b de etenditaj atributoj havas referencnombron %r, @s %N.  "

#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
#: e2fsck/problem.c:815
msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
msgstr "Eraro dum skribado de @b %b de etenditaj atributoj (%m).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
#: e2fsck/problem.c:820
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
msgstr "@b %b de etenditaj atributoj havas 'h_blocks > 1'.  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
#: e2fsck/problem.c:830
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
msgstr "@b %b de etenditaj atributoj estas difekta (asigna kolizio).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
#: e2fsck/problem.c:835
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
msgstr "@b %b de etenditaj atributoj estas difekta (malvalida nomo).  "

#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
#: e2fsck/problem.c:840
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
msgstr "@b %b de etenditaj atributoj estas difekta (malvalida valoro).  "

#. @-expanded: inode %i is too big.  
#: e2fsck/problem.c:845
#, c-format
msgid "@i %i is too big.  "
msgstr "@i %i tro grandas.  "

#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
#: e2fsck/problem.c:849
msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
msgstr "%B (%b) estigas dosierujon tro granda.  "

#: e2fsck/problem.c:854
msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
msgstr "%B (%b) estigas dosieron tro granda.  "

#: e2fsck/problem.c:859
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
msgstr "%B (%b) estigas simbolan ligon tro granda.  "

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:864
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr ""
"@i %i havas jesan flagon 'INDEX_FL' en dosiersistemo sen subteno por "
"'HTREE'.\n"

#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:869
#, c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i havas jesan flagon 'INDEX_FL' sed ne estas @d.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:874
#, c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "@h %i havas malvalidan radikan nodon.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:879
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i havas nesubtenatan haketan version (%N).\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:884
#, c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "@h %i uzas nekongruan flagon por 'HTREE'-a radika nodo.\n"

#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:889
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i havas arban profundon (%N) kiu tro grandas\n"

#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.  
#: e2fsck/problem.c:895
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata.  "
msgstr ""
"Malbonbloka @i havas nerektan blokon (%b) kiu konfliktas\n"
"kun dosiersistemaj metadatumoj.  "

#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:901
#, c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Malsukcesis (re)kreado de regrandiga @i: %m."

#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:906
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "@i %i havas kroman grandon (%IS) kiu malvalidas\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:911
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "@a en @i %i havas nomlongon (%N) kiu malvalidas\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:916
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "@a en @i i havas valoran pozicion (%N) kiu malvalidas\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:921
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "@a en @i i havas valoran blokon (%N) kiu malvalidas (devus esti 0)\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:926
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "@a en @i i havas valoran grandon (%N) kiu malvalidas\n"

#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:931
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "@a en @i i havas haketon (%N) kiu malvalidas\n"

# XXX  what is %It??
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:936
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "@i %i estas %It sed ŝajnas ke ĝi vere estas ujo.\n"

#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:941
#, c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Eraro dum legado tra arbo de ampleksoj en @i %i: %m\n"

#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:946
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Malsukcesis iteracio je ampleksoj en @i %i\n"
"    (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:952
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i havas malvalidan amplekson\n"
"    (logika @b %c, @n fizika @b %b, longo %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:957
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i havas malvalidan amplekson\n"
"    (logika @b %c, fizika @b %b, @n longo %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:962
#, c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr ""
"@i %i havas jesan flagon 'EXTENTS_FL' en dosiersistemo sen subteno por "
"ampleksoj.\n"

#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:967
#, c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "@i %i estas en ampleksa aranĝo, sed @S ne havas funkcion 'EXTENTS'\n"

#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:972
#, c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i estas en ampleksa aranĝo, sed ne havas 'EXTENT_FL'\n"

#: e2fsck/problem.c:977
#, c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
msgstr "Rapida simbola ligo %i havas jesan flagon 'EXTENT_FL'.  "

#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:982
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i havas neordajn ampleksojn\n"
"   (@n logika @b %c, fizika @b %b, longo %N)\n"

#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:986
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "@i %i havas malvalidan ampleksan nodon (blk %b, lblk %c)\n"

#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:991
#, c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "Eraro dum konverto de subfaska bloka @B: %m\n"

#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
#: e2fsck/problem.c:1001
msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
msgstr "La kvota @i ne uziĝas, sed enhavas datumojn.  "

#. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
#: e2fsck/problem.c:1006
msgid "@q @i is visible to the user.  "
msgstr "La kvota @i estas videbla por uzanto.  "

#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
#: e2fsck/problem.c:1011
msgid "The bad @b @i looks @n.  "
msgstr "La malbonbloka @i ŝajnas @n.  "

#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:1016
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"@i %i havas nullongan amplekson\n"
"    (@n logika @b %c, fizika @b %b)\n"

#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
#: e2fsck/problem.c:1053
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
msgstr ""
"Interna ampleksa noda nivelo %N de @i %i:\n"
"Logika komenco %b ne kongruas kun logika komenco %c je posta nivelo.  "

#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1059
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i, fino de amplekso transpasas permesatan valoron\n"
"    (logika @b %c, fizika @b %b, longo %N)\n"

#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
#: e2fsck/problem.c:1081
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
msgstr "bloko %b de uja @i %i devus esti je bloko %c.  "

#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
#: e2fsck/problem.c:1086
#, c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
msgstr "uja @i %i havas amplekson markitan kiel sen pravalorizo je @b %c.  "

#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1187
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Aldonaj paŝoj por solvi blokoj kiuj posedatas de pli ol unu i-nodo.\n"
"Paŝo 1B: Reskanaado por pluroble posedataj blokoj...\n"

#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1193
#, c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "pluroble posedata(j) bloko(j) en i-nodo %i:"

#: e2fsck/problem.c:1208
#, c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Eraro dum skanado de i-nodoj (%i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1213
#, c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "@A de i-noda @B ('inode_dup_map()'): %m\n"

#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1218
#, c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Eraro dum iteracio je blokoj en @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1223 e2fsck/problem.c:1585
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr ""
"Eraro dum alĝustigo de referencnombro por @b %b de etenditaj atributoj (@i "
"%i): %m\n"

#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1233
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr ""
"Paŝo 1C: Skanado de dosierujoj por i-nodoj kun pluroble posedataj blokoj...\n"

#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1239
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Paŝo 1D: Solvado de pluroble posedataj blokoj...\n"

#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1244
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
"  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Dosiero %Q (@i %i, modifa tempo %IM) \n"
"  havas %r pluroble posedata(j)n bloko(j)n, kunhave kun %N dosiero(j):\n"

#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1255
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "    <dosiersistemaj metadatumoj>\n"

#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1260
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ekzistas %N i-nodoj kiuj havas pluroble posedatajn blokojn.)\n"
"\n"

#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1265
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"pluroble posedataj blokoj jam reasigniĝis aŭ kloniĝis.\n"
"\n"

#: e2fsck/problem.c:1278
#, c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Malsukcesis kloni dosieron: %m\n"

#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1326
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "Paŝo 2: Kontrolo de dosieruja strukturo...\n"

#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1331
#, c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "@n i-noda numero por '.' en uja @i %i.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1336
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "@E havas malvalidan i-nodan nombron: %Di.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
#: e2fsck/problem.c:1341
msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
msgstr "@E havas forigitan/neuzatan i-nodon %Di.  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
#: e2fsck/problem.c:1346
msgid "@E @L to '.'  "
msgstr "@E @L al '.'  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1351
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E referencas al @i (%Di) kiu estas en malbona bloko.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1356
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1361
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E @L al @r.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1366
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E havas nevalidajn signojn en sia nomo.\n"

#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1371
#, c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Mankas '.' en uja @i %i.\n"

#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1376
#, c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Mankas '..' en uja @i %i.\n"

#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1381
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Unua @e '%Dn' (@i=%Di) en uja @i %i (%p) @s '.'\n"

#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1386
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Dua @e '%Dn' (@i=%Di) en uja @i %i @s '..'\n"

#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1391
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "'i_faddr' @F %IF, @s nulo.\n"

#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1396
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "'i_file_acl' @F %If, @s nulo.\n"

#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1406
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "'i_frag' @F %N, @s nulo.\n"

#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1411
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "'i_fsize' @F %N, @s nulo.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1416
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) havas nevalidan moduson (%Im).\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1421
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "uja @i %i, %B, pozicio %N: @d difektas\n"

#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1426
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "uja @i %i, %B, pozicio %N: dosiernomo tro longas\n"

#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
#: e2fsck/problem.c:1431
msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
msgstr "uja @i %i havas neasignatan %B.  "

#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1436
#, c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "uja @e '.' en uja @i %i ne finiĝas per NULL\n"

#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1441
#, c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "uja @e '..' en uja @i %i ne finiĝas per NULL\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1446
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) estas @I signo-aparato.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1451
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) estas @I blokaparato.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1456
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E estas duobla @e '.'.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1461
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E estas duobla @e '..'.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1471
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E havas 'rec_len' %Dr, @s %N.\n"

#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1476
#, c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "@A de 'icount'-a strukturo: %m\n"

#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1481
#, c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Eraro dum iteracio je ujaj blokoj: %m\n"

#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1486
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Eraro dum legado de uja bloko %b (i-nodo %i): %m\n"

#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1491
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Eraro dum skribado de uja bloko %b (i-nodo %i): %m\n"

#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1496
#, c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "@A de nova uja @b por @i %i (%s): %m\n"

#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1506
#, c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "uja @e por '.' en %p (%i) estas granda.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1511
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) estas @I vicmemoro.\n"

#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1516
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) estas @I konektilo.\n"

#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1521
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Agordiĝas dosiertipo por @E al %N.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1526
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "@E havas malĝustan dosiertipon (estas %Dt, @s %N).\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1531
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E havas dosiertipon agordita.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1536
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "@E havas nomon kun nula longo.\n"

#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1541
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Simbola ligo %Q (@i %i) malvalidas.\n"

#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1546
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "@b de etenditaj atributoj @F malvalida (%If).\n"

#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1551
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr ""
"@f enhavas grandajn dosierojn, sed maljesas flago 'LARGE_FILE' en @S.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1556
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "@p @h %d: %B ne referenciĝas\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1561
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "@p @h %d: %B referenciĝas duoble\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1566
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "@p @h %d: %B havas malvalidan minimuman haketon\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1571
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "@p @h %d: %B havas malvalidan maksimuman haketon\n"

#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
#: e2fsck/problem.c:1576
msgid "@n @h %d (%q).  "
msgstr "@n @h %d (%q).  "

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1580
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "@p @h %d (%q): malvalida bloknumero %b.\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1590
#, c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "@p @h %d: radika nodo estas @n\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1595
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B havas malvalidan limon (%N)\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1600
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B havas malvalidan nombron (%N)\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1605
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "@p @h %d: %B havas neordigitan haketan tabelon\n"

#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1610
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "@p @h %d: %B havas malvalidan profundon (%N)\n"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
#: e2fsck/problem.c:1615
msgid "Duplicate @E found.  "
msgstr "Duobla @E troviĝis.  "

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1620
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E havas neunikan dosiernomon.\n"
"Ĉu alinomi al %s"

#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1625
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Duobla @e '%Dn' troviĝis.\n"
"    Markiĝas %p (%i) por rekonstruo.\n"
"\n"

#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1630
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "'i_blocks_hi' @F %N, @s nulo.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1639
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "@E referencas i-nodon %Di en @g %g kie jesas '_INODE_UNINIT'.\n"

#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1644
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "@E referencas i-nodon %Di kiu troviĝas je neuzataj i-nodoj de @g %g.\n"

#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1649
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "'i_file_acl_hi' @F %N, @s nulo.\n"

#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1691
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "Paŝo 3: Kontrolo de konektoj inter dosierujoj...\n"

#. @-expanded: root inode not allocated.  
#: e2fsck/problem.c:1696
msgid "@r not allocated.  "
msgstr "@r ne asignatas.  "

#. @-expanded: No room in lost+found directory.  
#: e2fsck/problem.c:1701
msgid "No room in @l @d.  "
msgstr "Ne estas plu da spaco en dosierujo '@l'.  "

#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1706
#, c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Nekonektita dosieruja @i %i (%p)\n"

#. @-expanded: /lost+found not found.  
#: e2fsck/problem.c:1711
msgid "/@l not found.  "
msgstr "/@l ne troviĝis.  "

#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1716
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "'..' en %Q (%i) estas %P (%j), devus esti %q (%d).\n"

#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1721
msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
msgstr "Malbonas aŭ ne ekzistas /@l.  Ne eblas rekonekti.\n"

#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1726
#, c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Malsukcesis etendi /@l: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1731
#, c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Malsukcesis rekonekti %i: m\n"

#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1736
#, c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Eraro dum serĉo de /@l: %m\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1741
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block(): %m dum kreado de dosierujo /@l\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1746
#, c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode(): %m dum kreado de dosierujo /@l\n"

#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1751
#, c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block(): %m dum kreado de nova uja bloko\n"

#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1756
#, c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_write_dir_block(): %m dum skribado de uja bloko por /@l\n"

#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1761
#, c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Eraro dum alĝustigo de i-noda nombro je i-nodo %i\n"

#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1771
#, c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne eblas fiksi padron de @i %i: maleblis trovi ujeron por padro\n"
"\n"

#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1781
#, c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Eraro dum kreado de radika dosierujo (%s): %m\n"

#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1786
#, c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo /@l (%s): %m\n"

#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1791
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "@r ne estas dosierujo -- ĉesigo.\n"

#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1796
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Ne eblas daŭrigi sen @r.\n"

#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1806
#, c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l ne estas dosierujo (i-nodo=%i)\n"

#: e2fsck/problem.c:1833
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Paŝo 3A: Optimumigo de dosierujoj...\n"

#: e2fsck/problem.c:1843
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Fiaskis optimumigo de dosierujo %q (%d): %m\n"

#: e2fsck/problem.c:1848
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Optimumigo de dosierujoj: "

#: e2fsck/problem.c:1865
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Paŝo 4: Kontrolo de nombroj de referencoj...\n"

#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
#: e2fsck/problem.c:1870
#, c-format
msgid "@u @z @i %i.  "
msgstr "@u @i %i kun nula longo.  "

#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1875
#, c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "@u @i %i\n"

#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
#: e2fsck/problem.c:1880
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
msgstr "referencnombro de @i %i estas %Il, @s %N.  "

#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:1884
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
msgstr ""
"**AVERTO**: ebla programmiso en 'e2fsck', aŭ pli probable\n"
"    IU STULTULO (vi) kontrolas VIVAN (SURMETATAN) DOSIERSISTEMON.\n"
"\n"
"inode_link_info[%i] estas %N, inode.i_links_count estas %Il -- ili devus "
"egali!\n"

#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:1903
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Paŝo 5: Kontrolo de grupa resuma informo...\n"

#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1908
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Ŝtopado je fino de i-noda bitmapo ne agordiĝas. "

#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
#: e2fsck/problem.c:1913
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Ŝtopado je fino de bloka bitmapo ne agordiĝas. "

#. @-expanded: block bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1918
msgid "@b @B differences: "
msgstr "Malsamoj en bloka bitmapo: "

#. @-expanded: inode bitmap differences: 
#: e2fsck/problem.c:1938
msgid "@i @B differences: "
msgstr "Malsamoj en i-noda bitmapo: "

#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1958
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"Nombro de liberaj i-nodoj malĝustas por grupo %g (estas %i, nombriĝis %j).\n"

#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1963
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr ""
"Nombro de dosierujoj malĝustas por grupo %g (estas %i, nombriĝis %j).\n"

#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:1968
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Nombro de liberaj i-nodoj malĝustas (estas %i, nombriĝis %j).\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1973
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr ""
"Nombro de liberaj blokoj malĝustas por grupo %g (estas %b, nombriĝis %c)\n"

#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:1978
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Nombro de liberaj blokoj malĝustas (estas %b, nombriĝis %c)\n"

#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1994
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Eraro dum kopiado de anstataŭa i-noda @B: %m\n"

#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1999
#, c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Eraro dum kopiado de anstataŭa bloka @B: %m\n"

#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2024
#, c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr ""
"@g %g havas blokojn uzatajn, sed la @g estas markita kiel 'BLOCK_UNINIT'\n"

#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2029
#, c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr ""
"@g %g havas i-nodojn uzatajn, sed la @g estas markita kiel 'INODE_UNINIT'\n"

#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2046
msgid "Recreate @j"
msgstr "Ĉu rekrei kaŝprotokolon"

#: e2fsck/problem.c:2051
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi kvotan informon por kvottipo %N"

#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2056
#, c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr "Eraro dum agordo de blokgrupa kontrolsumo: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:2061
#, c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "Eraro dum skribado de dosiersistema informo: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:2066
#, c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr "Eraro dum elbufrigo de skriboj al memoraparato: %m\n"

#: e2fsck/problem.c:2194
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Netraktata erarkodo (0x%x)!\n"

#: e2fsck/problem.c:2320 e2fsck/problem.c:2324
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORIĜIS"

#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Uzata memoro: %d, pasinta tempo: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"

#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "grando de i-nodo=%d\n"

#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "dum komenco de skano de i-nodoj"

#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "dum skanado de i-nodoj"

#: e2fsck/super.c:374
msgid "Truncating"
msgstr "Trunkiĝas"

#: e2fsck/super.c:375
msgid "Clearing"
msgstr "Viŝiĝas"

#: e2fsck/unix.c:82
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p                   Automatic repair (no questions)\n"
" -n                   Make no changes to the filesystem\n"
" -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
"list\n"
" -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Kriza helpo:\n"
" -p    aŭtomate ripari (sen demandoj)\n"
" -n    neniel ŝanĝi la dosiersistemon\n"
" -y    supozi 'jes' je ĉiu demando\n"
" -c    kontroli por malbonaj blokoj kaj aldoni ilin al malbonbloka listo\n"
" -f    devigi kontrolon, eĉ se dosiersistemo estas markita kiel pura\n"

#: e2fsck/unix.c:136
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u dosieroj (%0d.%d%% nekontinua), %llu/%llu blokoj\n"

#: e2fsck/unix.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u i-nodo uzita (%2.2f%%, el de %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u i-nodoj uzitaj (%2.2f%%, el de %u)\n"

#: e2fsck/unix.c:166
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u nekontinua dosiero (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u nekontinuaj dosieroj (%0d.%d%%)\n"

#: e2fsck/unix.c:171
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u nekontinua dosierujo (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u nekontinuaj dosierujoj (%0d.%d%%)\n"

#: e2fsck/unix.c:176
#, c-format
msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr ""
"             nombro de i-nodoj kun nerektaj blokoj: %u simple, %u duoble, %u "
"trioble\n"

#: e2fsck/unix.c:184
msgid "             Extent depth histogram: "
msgstr "             histogramo de ampleksa profundo: "

#: e2fsck/unix.c:193
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu bloko uzita (%2.2f%%, el de %llu)\n"
msgstr[1] "%12llu blokoj uzitaj (%2.2f%%, el de %llu)\n"

#: e2fsck/unix.c:197
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u difekta bloko\n"
msgstr[1] "%12u difektaj blokoj\n"

#: e2fsck/unix.c:199
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u granda dosiero\n"
msgstr[1] "%12u grandaj dosieroj\n"

#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u normala dosiero\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u normalaj dosieroj\n"

#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u dosierujo\n"
msgstr[1] "%12u dosierujoj\n"

#: e2fsck/unix.c:205
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u signo-aparato\n"
msgstr[1] "%12u signo-aparatoj\n"

#: e2fsck/unix.c:208
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u blokaparato\n"
msgstr[1] "%12u blokaparatoj\n"

#: e2fsck/unix.c:210
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u vicmemoro\n"
msgstr[1] "%12u vicmemoroj\n"

#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u ligo\n"
msgstr[1] "%12u ligoj\n"

#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u simbola ligo"
msgstr[1] "%12u simbolaj ligoj"

#: e2fsck/unix.c:216
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " (%u rapida simbola ligo)\n"
msgstr[1] " (%u rapidaj simbolaj ligoj)\n"

#: e2fsck/unix.c:220
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u konektilo\n"
msgstr[1] "%12u konektiloj\n"

#: e2fsck/unix.c:224
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u dosiero\n"
msgstr[1] "%12u dosieroj\n"

#: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3022 misc/util.c:126
#: resize/main.c:354
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "dum eltrovo se %s estas surmetata."

#: e2fsck/unix.c:258
#, c-format
msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
msgstr "Averto!  %s estas surmetata.\n"

#: e2fsck/unix.c:261
#, c-format
msgid "Warning!  %s is in use.\n"
msgstr "Averto!  %s uziĝas.\n"

#: e2fsck/unix.c:267
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s estas surmetata.\n"

#: e2fsck/unix.c:269
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s uziĝas.\n"

#: e2fsck/unix.c:271
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne eblas daŭrigi -- ĉesigo.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:273
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"**AVERTO**!!  La dosiersistemo estas surmetata!!\n"
"    Se vi kontinuas, vi **KAŬZOS** **SEVERAJN** dosiersistemajn difektojn.\n"
"\n"

#: e2fsck/unix.c:278
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ĉu vi vere volas kontinui"

#: e2fsck/unix.c:280
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontrolo ĉesigiĝis.\n"

#: e2fsck/unix.c:374
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " enhavas dosiersistemon kun eraroj"

#: e2fsck/unix.c:376
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " ne demetiĝis tutkorekte"

#: e2fsck/unix.c:378
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " unua ĉefbloko havas aliajn funkciojn ol savkopia"

#: e2fsck/unix.c:382
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " surmetiĝis %u fojojn sen esti kontrolata"

#: e2fsck/unix.c:389
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " havas tempon de kontrolo en la estonteco"

#: e2fsck/unix.c:395
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " pasis %u tagojn sen kontrolo"

#: e2fsck/unix.c:409
msgid ", check forced.\n"
msgstr "; perforta kontrolo.\n"

#: e2fsck/unix.c:442
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: pura, %u/%u dosieroj, %llu/%llu blokoj"

#: e2fsck/unix.c:462
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (kontrolo prokrastis; sur baterio)"

# FIXME: maybe *upon* next mount?
#: e2fsck/unix.c:465
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (kontroliĝos je sekva surmeto)"

#: e2fsck/unix.c:467
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (kontroliĝos en %ld surmetoj)"

#: e2fsck/unix.c:617
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "Eraro: fiaskis malfermi /dev/null (%s)\n"

#: e2fsck/unix.c:688
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Malvalida versio de EA.\n"

#: e2fsck/unix.c:750
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Nekonata etendita opcio: %s\n"

#: e2fsck/unix.c:1510
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Ĉefbloko nevalidas,"

#: e2fsck/unix.c:1511
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Gruppriaĵoj aspektas malbonaj..."

#: e2fsck/unix.c:1521
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: %s dum uzado de savkopiaj blokoj"

#: e2fsck/unix.c:1525
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: reiriĝas al originala ĉefbloko\n"

#: e2fsck/unix.c:1561
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Ĉu eble ĉi tiu estas nullonga subdisko?\n"

#: e2fsck/unix.c:1563
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Vi bezonas havi %s atingon al la dosiersistemo, aŭ esti ĉefuzanto\n"

#: e2fsck/unix.c:1569
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Ĉu eble aparato ne ekzistas aŭ estas 'swap'?\n"

#: e2fsck/unix.c:1575
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Ĉu eble aparato ne ekzistas?\n"

#: e2fsck/unix.c:1725
msgid ""
"Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
"check.\n"
msgstr ""
"Averto: transsaltiĝas kaŝprotokola restaŭro, ĉar fariĝas nurlega kontrolo de "
"dosiersistemo.\n"

#: e2fsck/unix.c:1832
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: %s dum legado de malbonbloka i-nodo\n"

#: e2fsck/unix.c:1875
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Kreado de kaŝprotokolo (%d blokoj): "

#: e2fsck/unix.c:1885
msgid " Done.\n"
msgstr " Pretas.\n"

#: e2fsck/unix.c:1991 e2fsck/util.c:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** DOSIERSISTEMO MODIFIĜIS *****\n"

#: e2fsck/unix.c:2006 e2fsck/util.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** AVERTO: Dosiersistemo ankoraŭ enhavas erarojn **********\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:197 util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 common/yesno.c:49
#: common/yesno.c:88
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: e2fsck/util.c:219
msgid "<y>"
msgstr "<j>"

#: e2fsck/util.c:221
msgid "<n>"
msgstr "<n>"

#: e2fsck/util.c:223
msgid " (y/n)"
msgstr " (j/n)"

#: e2fsck/util.c:281
msgid "yes\n"
msgstr "jes\n"

#: e2fsck/util.c:283
msgid "no\n"
msgstr "ne\n"

#: e2fsck/util.c:293
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? ne\n"
"\n"

#: e2fsck/util.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? jes\n"
"\n"

#: misc/badblocks.c:229
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "%6.2f%% fariĝis, %s pasis. (%d/%d/%d eraroj)"

#: misc/badblocks.c:337
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Testante kun hazarda aranĝo: "

#: misc/badblocks.c:355
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Testante kun aranĝo 0x"

#: misc/badblocks.c:398
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Stranga valoro (%ld) en 'do_read()'\n"

#: misc/badblocks.c:485
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "dum 'ext2fs_sync_device()'"

#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "dum komenco de iteracio je malbonbloka listo"

#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
msgid "while allocating buffers"
msgstr "dum asigno de bufroj"

#: misc/badblocks.c:524
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Kontrolante blokojn %lu al %lu\n"

#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Kontrolante por malbonaj blokoj en nurlega moduso\n"

#: misc/badblocks.c:538
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Kontrolante por malbonaj blokoj (nurlega testo): "

#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
#: misc/badblocks.c:841
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Tro multaj malbonaj blokoj -- ĉesigo de testo\n"

#: misc/badblocks.c:627
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Kontrolante por malbonaj blokoj en lega-skriba moduso\n"

#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "De bloko %lu al %lu\n"

#: misc/badblocks.c:684
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Legante kaj komparante: "

#: misc/badblocks.c:790
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Kontrolante por malbonaj blokoj en nedetrua lega-skriba moduso\n"

#: misc/badblocks.c:796
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Kontrolante por malbonaj blokoj (nedetrua lega-skriba testo)\n"

#: misc/badblocks.c:803
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Interrompo alvenis -- ordigante\n"

#: misc/badblocks.c:886
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "dum testa datuma skribo, bloko %lu"

#: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s estas surmetata; "

#: misc/badblocks.c:1009
msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "'badblocks' tamen perfortiĝas.  Esperu ke /etc/mtab ĝustas.\n"

#: misc/badblocks.c:1014
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "ne estas sendanĝera ruli 'badblocks'!\n"

#: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s ŝajne uziĝas per la sistemo; "

#: misc/badblocks.c:1022
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "'badblocks' tamen perfortiĝas.\n"

#: misc/chattr.c:173
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "malbona versio - %s\n"

#: src/falloc.c:201
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc fiaskis"

#: misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Grupo %lu: (Blokoj "

#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (ATENDIĜIS 0x%04x)"

#: misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid "  %s superblock at "
msgstr "  %s ĉefbloko je "

#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Grupaj priaĵoj je "

#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
"  Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
"  Rezervitaj GDT-blokoj je "

#: misc/dumpe2fs.c:249
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Gruppriaĵo je "

#: misc/dumpe2fs.c:255
msgid "  Block bitmap at "
msgstr "  Bloka bitmapo je "

#: misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
"  Inode table at "
msgstr ""
"\n"
"  I-noda tabelo je "

#: misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u neuzitaj i-nodoj\n"

#: misc/dumpe2fs.c:289
msgid "  Free blocks: "
msgstr "  Liberaj blokoj: "

#: misc/dumpe2fs.c:304
msgid "  Free inodes: "
msgstr "  Liberaj i-nodoj: "

#: misc/dumpe2fs.c:346
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Difektaj blokoj: %u"

#: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:367
msgid "while reading journal inode"
msgstr "dum legado de kaŝprotokola i-nodo"

#: misc/dumpe2fs.c:379
msgid "while opening journal inode"
msgstr "dum malfermo de kaŝprotokola i-nodo"

#: misc/dumpe2fs.c:385
msgid "while reading journal super block"
msgstr "dum legado de kaŝprotokola ĉefbloko"

#: misc/dumpe2fs.c:392
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "Malvalidas maginumero de la kaŝprotokola ĉefbloko!\n"

#: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:216
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "dum legado de kaŝprotokola ĉefbloko"

#: misc/dumpe2fs.c:417
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Ne eblas trovi kaŝprotokolajn maginumerojn"

#: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2073
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por analizi opciojn!\n"

#: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1845
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "    Uziĝas %s\n"

#: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2949
#: resize/main.c:416
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Malsukcesis trovi validan dosiersisteman ĉefblokon.\n"

#: misc/e2image.c:109
#, c-format
msgid "       %s -I device image-file\n"
msgstr "            %s -I APARATO BILDODOSIERO\n"

#: misc/e2image.c:110
#, c-format
msgid ""
"       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
"[ dest_fs ]\n"
msgstr ""
"            %s -ra  [-cfnp] [-o fontpozicio] [-O celpozicio] font-ds [cel-"
"ds]\n"

#: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1185
msgid "while allocating buffer"
msgstr "dum asigno de bufro"

#: misc/e2image.c:180
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "Skribado de bloko %llu\n"

#: misc/e2image.c:194
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "eraro dum skribado de bloko %llu"

#: misc/e2image.c:197
msgid "error in generic_write()"
msgstr "eraro en 'generic_write()'"

#: misc/e2image.c:214
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Eraro: ĉapa grando pli grandas o 'wrt_size'\n"

#: misc/e2image.c:219
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por asigni bufron por ĉapo\n"

#: misc/e2image.c:247
msgid "while writing superblock"
msgstr "dum skribado de ĉefbloko"

#: misc/e2image.c:256
msgid "while writing inode table"
msgstr "dum skribado de i-noda tabelo"

#: misc/e2image.c:264
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "dum skribado de bloka bitmapo"

#: misc/e2image.c:272
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "dum skribado de i-noda bitmapo"

#: misc/e2image.c:506
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "Difekta uja bloko %llu: malbona 'rec_len' (%d)\n"

#: misc/e2image.c:518
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "Difekta uja bloko %llu: malbona 'name_len' (%d)\n"

#: misc/e2image.c:559
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu / %llu blokoj (de %d%%)"

#: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
msgid "Copying "
msgstr "Kopiado "

#: misc/e2image.c:627
msgid ""
"Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr "Halti nun detruos la dosiersistemon; interrompu denove se vi certas.\n"

#: misc/e2image.c:653
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " restas %s je %.2f MB/s"

#: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "eraro dum legado de bloko %llu"

#: misc/e2image.c:719
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "Kopiiĝis %llu / %llu blokoj (de %d%%) en %s "

#: misc/e2image.c:723
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "je %.2f MB/s"

#: misc/e2image.c:759
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "dum asigno de l1-tabelo"

#: misc/e2image.c:804
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "dum asigno de l2-kaŝmemoro"

#: misc/e2image.c:827
msgid ""
"Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
"will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr ""
"Averto: ankoraŭ ekzistas tabeloj en la kaŝmemoro dum sia konservado, tial "
"datumoj perdiĝos kaj la bildo eble malvalidas.\n"

#: misc/e2image.c:1152
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "dum asigno de 'ext2_qcow2_image'"

#: misc/e2image.c:1159
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "dum pravalorizo de 'ext2_qcow2_image'"

#: misc/e2image.c:1276
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "dum asigno de bloka bitmapo"

#: misc/e2image.c:1292
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "Skanado de i-nodoj...\n"

#: misc/e2image.c:1304
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por asigni bufron por bloko"

#: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "dum iteracio je i-nodo %u"

#: misc/e2image.c:1389
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "Krudajn kaj QCOW2-bildojn ne eblas instali"

#: misc/e2image.c:1411
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "eraro dum legado de bitmapoj"

#: misc/e2image.c:1423
msgid "while opening device file"
msgstr "dum malfermo de aparatdosiero"

#: misc/e2image.c:1434
msgid "while restoring the image table"
msgstr "dum restaŭro de bilda tabelo"

#: misc/e2image.c:1531
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "Opcio '-a' uzeblas nur kun krudaj aŭ QCOW2-bildoj."

#: misc/e2image.c:1537
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "Pozicioj uzeblas nur kun krudaj bildoj."

#: misc/e2image.c:1542
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "Movmoduso uzeblas nur kun krudaj bildoj."

#: misc/e2image.c:1547
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "Movmoduso postulas 'all-data' moduson"

#: misc/e2image.c:1557
msgid "checking if mounted"
msgstr "kontrolo je surmeto"

#: misc/e2image.c:1564
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ruli 'e2image' je skribeble surmetata dosiersistemo povas rezulti\n"
"en malkohera bildo kiu ne utilos por serĉo de programmisoj.\n"
"Uzu opcio '-f' se vi vere volas fari tion.\n"

#: misc/e2image.c:1618
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "Ne eblas skribi QCOW2-bildon al ĉefeligujo!\n"

#: misc/e2image.c:1624
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri eligujo\n"

#: misc/e2image.c:1634
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "Bildo (%s) estas densigita\n"

#: misc/e2image.c:1637
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "Bildo (%s) estas ĉifrita\n"

#: misc/e2image.c:1644
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "dum konverto de QCOW2-bildo (%s) al kruda bildo (%s)"

#: misc/e2image.c:1654
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "Opcio '-c' uzeblas nur en kruda moduso\n"

#: misc/e2image.c:1659
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr "Opcio '-c' ne uzeblas dum skribado al ĉefeligujo\n"

#: misc/e2image.c:1666
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "dum asigno de 'check_buf'"

#: misc/e2image.c:1672
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "Opcio '-p' uzeblas nur en kruda moduso\n"

#: misc/e2image.c:1682
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "Estis %d blokoj kiuj jam enhavis la kopiendajn datumojn\n"

#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: ne eblas malfermi %s\n"

#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: ne eblas salti al ĉefbloko\n"

#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: eraro dum legado de ĉefbloko\n"

#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: ne estas Ext2-dosiersistemo\n"

#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3152
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Averto: etikedo tro longas, ĝi trunkiĝas.\n"

#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: ne eblas resalti al ĉefbloko\n"

#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: eraro dum skribado de ĉefbloko\n"

#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1733
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Uzmaniero:  e2label APARATO [NOVETIKEDO]\n"

#: misc/fsck.c:343
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "AVERTO: malsukcesis malfermi %s: %s\n"

#: misc/fsck.c:353
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "AVERTO: malvalida sintakso en linio %d de %s\n"

#: misc/fsck.c:370
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNING: /etc/fstab ne enhavas le sesan kampon (vicnumeron por 'fsck')\n"
"    Ĉi tiu problemo nun ĉirkaŭiriĝos kaj evitiĝos, sed vi devus\n"
"    korekti vian dosieron /etc/fstab la plej frue ke vi povas.\n"
"\n"

#: misc/fsck.c:485
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s ne troviĝis\n"

#: misc/fsck.c:601
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Ne plu ekzistas ida procezo!!\n"

#: misc/fsck.c:623
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Averto... %s por aparato %s finis kun signalo %d.\n"

#: misc/fsck.c:629
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: elirstato estas %x -- tio devus neniam okazi.\n"

#: misc/fsck.c:668
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finkontrolis aparaton %s (elirstato estas %d)\n"

#: misc/fsck.c:728
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Eraro %d dum rulado de 'fsck.%s' por %s\n"

#: misc/fsck.c:749
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Aŭ ĉiuj aŭ neniuj de la dosiersistemaj tipoj je opcio '-t'\n"
"devus esti prefiksitaj kun 'no' aŭ '!'.\n"

#: misc/fsck.c:768
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por dosiersistemaj tipoj\n"

#: misc/fsck.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: transsaltiĝas malbona linio en /etc/fstab: 'bind'-surmeto havas nenulan "
"sesan kampon (vicnumeron por 'fsck')\n"

#: misc/fsck.c:918
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: ne eblas kontroli %s: 'fsck.%s' ne troviĝas\n"

#: misc/fsck.c:974
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrolo de ĉiuj dosiersistemoj.\n"

#: misc/fsck.c:1065
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--atendado-- (paŝo %d)\n"

#: misc/fsck.c:1085
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  fsck [-AMNPRTV] [-C [dosierpriaĵo]] [-t dosiersistemtipo]\n"
"                 [dosiersistemopcioj] [dosiersistemo...]\n"

#: misc/fsck.c:1127
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: tro da aparatoj\n"

#: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: tro da argumentoj\n"

#: misc/mke2fs.c:261
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Ruliĝas komando: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:265
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "dum provo de ruli '%s'"

#: misc/mke2fs.c:272
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "dum traktado de listo de malbonaj blokoj el programo"

#: misc/mke2fs.c:304
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Abortiĝas...\n"

#: misc/mke2fs.c:343
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "dum markado de malbonaj blokoj kiel uzataj"

#: misc/mke2fs.c:420
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Skribiĝas i-nodaj tabeloj: "

#: misc/mke2fs.c:442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Malsukcesis skribi %d blokojn en i-noda tabelo ekde %llu: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2726 misc/mke2fs.c:3131
msgid "done                            \n"
msgstr "farita                          \n"

#: misc/mke2fs.c:471
msgid "while creating root dir"
msgstr "dum kreado de radika dosierujo"

#: misc/mke2fs.c:478
msgid "while reading root inode"
msgstr "dum legado de radika i-nodo"

#: misc/mke2fs.c:490
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "dum agordo de posedeco de radika i-nodo"

#: misc/mke2fs.c:508
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "dum kreado de dosierujo '/lost+found'"

#: misc/mke2fs.c:515
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "dum serĉado de dosierujo '/lost+found'"

#: misc/mke2fs.c:528
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "dum etendado de dosierujo '/lost+found'"

#: misc/mke2fs.c:543
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "dum agordo de malbonbloka i-nodo"

#: misc/mke2fs.c:570
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro dum viŝado de sektoroj %d-%d\n"

#: misc/mke2fs.c:580
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Averto: malsukcesis legi blokon 0: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:596
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Averto: malsukcesis viŝi sektoron %d: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:612
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "dum pravalorizo de kaŝprotokola ĉefbloko"

#: misc/mke2fs.c:620
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Nulpleniĝas kaŝprotokola aparato: "

#: misc/mke2fs.c:632
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "dum nulplenigo de kaŝprotokola aparato (bloko %llu, numero %d)"

#: misc/mke2fs.c:650
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "dum skribado de kaŝprotokola ĉefbloko"

#: misc/mke2fs.c:665
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "Kreado de dosiersistemo kun %llu blokoj (de %dK) kaj %u i-nodoj\n"

#: misc/mke2fs.c:673
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"Averto: %llu blokoj ne uziĝas.\n"
"\n"

#: misc/mke2fs.c:678
#, c-format
msgid "Filesystem label=%s\n"
msgstr "Dosiersistema etikedo=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:681
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Mastrumsistema tipo: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:683
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Blokgrando=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:686
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Faska grando=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:690
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Fragmenta grando=%u (log=%u)\n"

#: misc/mke2fs.c:692
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "'Stride'-paŝo=%u blokoj, 'stripe'-larĝo=%u blokoj\n"

#: misc/mke2fs.c:694
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u i-nodoj, %llu blokoj\n"

#: misc/mke2fs.c:696
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu blokoj (%2.2f%%) rezerviĝas por la ĉefuzanto\n"

#: misc/mke2fs.c:699
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Unua datumbloko=%u\n"

#: misc/mke2fs.c:701
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Posedanto de radika dosierujo=%u:%u\n"

#: misc/mke2fs.c:703
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Maksimuma nombro de dosiersistemaj blokoj=%lu\n"

#: misc/mke2fs.c:707
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u blokgrupoj\n"

#: misc/mke2fs.c:709
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u blokgrupo\n"

#: misc/mke2fs.c:711
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u blokoj po grupo, %u faskoj po grupo\n"

#: misc/mke2fs.c:714
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u blokoj po grupo, %u fragmentoj po grupo\n"

#: misc/mke2fs.c:716
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u i-nodoj po grupo\n"

#: misc/mke2fs.c:725
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "Dosiersistema UUID=%s\n"

#: misc/mke2fs.c:726
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Ĉefblokaj savkopioj gardiĝas en blokoj: "

#: misc/mke2fs.c:820
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr "%s bezonas '-O 64bit'\n"

#: misc/mke2fs.c:826
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "'%s' devas esti antaŭ 'resize=%u'\n"

#: misc/mke2fs.c:839
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "Nevalida 'desc_size': '%s'\n"

#: misc/mke2fs.c:865
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "Nevalida pozicio: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2101
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "Nevalida 'mmp_update_interval': %s\n"

#: misc/mke2fs.c:896
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "Malvalida nombro de savkopiaj ĉefblokoj: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:918
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Malvalida argumento por 'stride': %s\n"

#: misc/mke2fs.c:933
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Malvalida argumento por 'stripe'-larĝo: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:956
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Malvalida argumento por 'resize': %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "Nevalida radikposedanto: '%s'\n"

#: misc/mke2fs.c:1148 misc/tune2fs.c:1120
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Nevalida dosiersistema opcio agordiĝas: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1160 misc/tune2fs.c:411
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Nevalida surmeta opcio agordiĝas: %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1304
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Abortiĝas...\n"

#: misc/mke2fs.c:1527
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por nova 'PATH'.\n"

#: misc/mke2fs.c:1597
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "nevalida blokgrando: %s"

#: misc/mke2fs.c:1601
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Averto: blokgrando %d ne uzeblas en plejmulto de sistemoj.\n"

#: misc/mke2fs.c:1617
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "nevalida faskgrando: %s"

#: misc/mke2fs.c:1630
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "opcio '-R' arkaikas; uzu '-E' anstataŭe"

#: misc/mke2fs.c:1656
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Nevalida nombro de blokoj po grupo"

#: misc/mke2fs.c:1661
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "blokoj po grupo devas esti oblo de 8"

#: misc/mke2fs.c:1669
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Malvalida nombro por grando de 'flex_bg'"

#: misc/mke2fs.c:1675
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Grando de 'flex_bg' devas esti potenco de 2"

#: misc/mke2fs.c:1680
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "Grando de 'flex_bg' (%lu) devas esti malpli ol (aŭ egale al) 2^31"

#: misc/mke2fs.c:1690
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "nevalida i-noda rilato %s (min %d/maks %d)"

#: misc/mke2fs.c:1700
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "nevalida i-noda grando: %s"

#: misc/mke2fs.c:1724
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "mankas sufiĉa memoro en 'bad_blocks_filename()'"

#: misc/mke2fs.c:1742
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "nevalida elcento de rezervitaj blokoj: %s"

#: misc/mke2fs.c:1757
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "nevalida nombro de i-nodoj: %s"

#: misc/mke2fs.c:1787
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "nevalida revizia nivelo: %s"

#: misc/mke2fs.c:1806
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "Opcio '-t' uzeblas nur unu fojon"

#: misc/mke2fs.c:1814
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "Opcio '-T' uzeblas nur unu fojon"

#: misc/mke2fs.c:1870 misc/mke2fs.c:3215
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "dum provo de malfermi kaŝprotokolan aparaton %s\n"

#: misc/mke2fs.c:1876
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr ""
"Blokgrando %d de kaŝprotokola aparato estas pli malgranda ol minimuma "
"blokgrando %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1882
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Blokgrando de kaŝprotokola aparato uziĝas: %d\n"

#: misc/mke2fs.c:1893
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "nevalidaj blokoj '%s' en aparato '%s'"

#: misc/mke2fs.c:1923
msgid "filesystem"
msgstr "dosiersistemo"

#: misc/mke2fs.c:1941 resize/main.c:497
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "dum eltrovo de dosiersistema grando"

#: misc/mke2fs.c:1947
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Malsukcesis eltrovi aparatan grandon;\n"
"necesas indiki la grandon de la dosiersistemo\n"

#: misc/mke2fs.c:1971
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Dosiersistemo pli grandas ol ŝajna aparata grando."

#: misc/mke2fs.c:1991
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Malsukcesis analizi liston de dosiersistemaj tipoj\n"

#: misc/mke2fs.c:2103
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "dum agordo de blokgrando; ĝi tro malgrandas por aparato\n"

#: misc/mke2fs.c:2191
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Kaŝprotokoloj ne subtenatas en dosiersistemoj de revizio 0\n"

#: misc/mke2fs.c:2204
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "nevalida elcento de rezervitaj blokoj: %lf"

#: misc/mke2fs.c:2241
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "Faskgrando ne povas esti pli malgranda ol blokgrando.\n"

#: misc/mke2fs.c:2247
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "indiki faskgrandon bezonas la 'bigalloc'-kapablon"

#: misc/mke2fs.c:2433
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "nombro de blokoj po grupo estas ekster gamo"

#: misc/mke2fs.c:2467
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "nevalida i-nodgrando %d (min %d/maks %d)"

#: misc/mke2fs.c:2497
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "tro multaj i-nodoj (%llu); ĉu altigi la i-nodan rilaton?"

#: misc/mke2fs.c:2504
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "tro multaj i-nodoj (%llu); indiku malpli ol 2^32 i-nodoj"

#: misc/mke2fs.c:3056
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "nekonata mastrumsistemo: %s"

#: misc/mke2fs.c:3119
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Asigno de grupaj tabeloj: "

#: misc/mke2fs.c:3127
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "dum asigno de dosiersistemaj tabeloj"

#: misc/mke2fs.c:3136
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"    dum konverto de subfaska bloka bitmapo"

#: misc/mke2fs.c:3183
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "dum nulplenigo de bloko %llu je fino de dosiersistemo"

#: misc/mke2fs.c:3208 misc/tune2fs.c:1538
msgid "journal"
msgstr "kaŝprotokolo"

#: misc/mke2fs.c:3220
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Aldoniĝas kaŝprotokolo al aparato %s: "

#: misc/mke2fs.c:3227
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"    dum provo de aldoni kaŝprotokolon al aparato %s"

#: misc/mke2fs.c:3238
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Transsaltiĝas kreado de kaŝprotokolo en nurĉefa moduso\n"

#: misc/mke2fs.c:3248
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Kreado de kaŝprotokolo (%u blokoj): "

#: misc/mke2fs.c:3257
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"    dum provo de krei kaŝprotokolon"

#: misc/mke2fs.c:3313
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"pretas\n"
"\n"

#: misc/tune2fs.c:223
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Kaŝprotokola ĉefbloko ne troviĝis!\n"

#: misc/tune2fs.c:281
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "dum provo de malfermi eksteran kaŝprotokolon"

#: misc/tune2fs.c:287 misc/tune2fs.c:2845
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s ne estas kaŝprotokola aparato.\n"

#: misc/tune2fs.c:297 misc/tune2fs.c:2856
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "Dosiersistema UUID ne troviĝis en kaŝprotokola aparato.\n"

#: misc/tune2fs.c:330
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Kaŝprotokolo forigiĝis\n"

#: misc/tune2fs.c:374
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "dum legado de bitmapoj"

#: misc/tune2fs.c:382
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "dum viŝado de kaŝprotokola i-nodo"

#: misc/tune2fs.c:393
msgid "while writing journal inode"
msgstr "dum skribado de kaŝprotokola i-nodo"

#: misc/tune2fs.c:429 misc/tune2fs.c:452 misc/tune2fs.c:465
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(kaj poste restartigu la komputilon!)\n"

#: misc/tune2fs.c:1531
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Dosiersistemo jam havas kaŝprotokolon.\n"

#: misc/tune2fs.c:1551
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"    dum provo de malfermi kaŝprotokolon en %s\n"

#: misc/tune2fs.c:1555
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Kreado de kaŝprotokolo en aparato %s: "

#: misc/tune2fs.c:1563
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "dum aldoniĝo de dosiersistemo al kaŝprotokolo en %s"

#: misc/tune2fs.c:1569
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Kreado de kaŝprotokola i-nodo: "

#: misc/tune2fs.c:1583
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"    dum provo de krei kaŝprotokola dosiero"

#: misc/tune2fs.c:3275
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "Necesas ĝisdatigi kaŝprotokolan ĉefblokon.\n"

#: misc/tune2fs.c:3301
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr ""
"Nur eblas ŝanĝi i-nodan grandon kiam dosiersistemo ne estas surmetata.\n"

#: misc/tune2fs.c:3326
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Argordiĝas i-noda grando al %lu\n"

#: misc/tune2fs.c:3330
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Fiaskis ŝanĝo de i-noda grando\n"

#: misc/util.c:244
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosiersistemo tro malgrandas por havi kaŝprotokolon.\n"

#: misc/util.c:259
msgid ""
"\n"
"Journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kaŝprotokola grando tro grandas por dosiersistemo.\n"

#: resize/main.c:593
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"La dosiersistemo jam havas %llu blokojn (de %dK).  Nenio farendas.\n"
"\n"

#: resize/main.c:617
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Dosiersistemo sur %s regrandigiĝas al %llu blokoj (de %dK).\n"

#: resize/main.c:626
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "dum provo de regrandigi %s"

#: resize/main.c:635
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosiersistemo sur %s nun havas %llu blokojn (de %dK).\n"
"\n"

#: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2475
msgid "new meta blocks"
msgstr "novaj metablokoj"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'ext2_filsys'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'badblocks_list'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'badblocks_iterate'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'inode_scan'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'io_channel'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por Uniksa strukturo 'io_channel'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'io_manager'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'block_bitmap'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'inode_bitmap'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'generic_bitmap'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'test io_channel'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'block list'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'icount'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'Powerquest io_channel'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'ext2 file'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Malĝustas magia numero por 'Ext2 Image Header'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Malĝustas magia numero por strukturo 'io_channel'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Malĝustas magia numero por 'ext4 extent handle'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Malbonas magia numero en ĉefbloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "Dosiersistema revizio tro altas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Provo de skribi al dosiersistemo kiu malfermiĝis kiel nurlega"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Malsukcesis legi grupajn priaĵojn"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Malsukcesis skribi grupajn priaĵojn"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Difekta gruppriaĵo: malbona bloko por bloka bitmapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Difekta gruppriaĵo: malbona bloko por i-noda bitmapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Difekta gruppriaĵo: malbona bloko por i-noda tabelo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Malsukcesis skribi i-nodan bitmapon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Malsukcesis legi i-nodan bitmapon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "Malsukcesis skribi blokan bitmapon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "Malsukcesis legi blokan bitmapon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Malsukcesis skribi i-nodan tabelon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Malsukcesis legi i-nodan tabelon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Malsukcesis legi sekvan i-nodon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "Dosiersistemo havas neatenditan blokgrandon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "EXT2-dosierujo estas difekta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "Provo de legi blokon el dosiersistemo rezultis en mallonga lego"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "Provo de skribi blokon al dosiersistemo rezultis en mallonga skribo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "Dosierujo ne havas liberan spacon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "I-noda bitmapo ne estas ŝargata"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "Bloka bitmapo ne estas ŝargata"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Nevalida i-noda numero"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "Nevalida bloka numero"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "**interna programmiso** en 'ext2fs_expand_dir()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Malsufiĉas spaco por konstrui proponata dosiersistemo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "Nevalida bloknumero doniĝis al 'ext2fs_mark_block_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "Nevalida bloknumero doniĝis al 'ext2fs_unmark_block_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "Nevalida bloknumero doniĝis al 'ext2fs_test_block_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "Nevalida i-nodnumero doniĝis al 'ext2fs_mark_inode_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "Nevalida i-nodnumero doniĝis al 'ext2fs_unmark_inode_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "Nevalida i-nodnumero doniĝis al 'ext2fs_test_inode_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Provo de smurfi la finon de bloka bitmapo trans la vera fino"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Provo de smurfi la finon de i-noda bitmapo trans la vera fino"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Troviĝis nevalida nerekta bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Troviĝis nevalida duoble nerekta bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Troviĝis nevalida trioble nerekta bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Blokaj bitmapoj ne samas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "I-nodaj bitmapoj ne samas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Nevalida aŭ misformita aparatnomo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Mankas i-noda tabelo en iu bloka grupo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "La Ext2-ĉefbloko estas difekta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "Nevalida komuna bitnumero doniĝis al 'ext2fs_mark_generic_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "Nevalida komuna bitnumero doniĝis al 'ext2fs_unmark_generic_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "Nevalida komuna bitnumero doniĝis al 'ext2fs_test_generic_bitmap()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Troviĝis tro multaj da simbolaj ligoj."

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "La referencvoka funkcio ne kapablas trakti ĉi tiun kazon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "La i-nodo estas el malbona bloko en la i-noda tabelo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "Dosiersistemo havas nesubtenata(j)n kapablo(j)n"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "Dosiersistemo havas nesubtenata(j)n nurlega(j)n kapablo(j)n"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "En-eliga kanalo malsukcesis fari 'seek' je legado aŭ skribado"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Nevalida argumento doniĝis al Ext2-biblioteko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "Malsukcesis asigni blokon en Ext2-dosiersistemo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "Malsukcesis asigni i-nodon en Ext2-dosiersistemo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "Ext2-i-nodo ne estas dosierujo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "Tro multaj referencoj en tabelo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "Dosiero ne troviĝis per 'ext2_lookup()'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Dosiero estas malferma nurlege"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Ext2-dosieruja bloko ne troviĝis"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Ext2-dosierujo jam ekzistas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Nerealigita funkcio en Ext2-biblioteko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Nuligo petiĝis de uzanto"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Ext2-dosiero tro grandas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "Indikata kaŝprotokola aparato ne estas blokaparato"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "Kaŝprotokola ĉefbloko ne troviĝis"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "Kaŝprotokolo devas esti minimume 1024 blokoj"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "Nesubtenata kaŝprotokola versio"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Eraro dum ŝargo de ekstera kaŝprotokolo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Kaŝprotokolo ne troviĝis"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "Uja haketo ne subtenatas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "Nevalida numero de bloko de etenditaj atributoj"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Ne eblas krei dosiersistemon kun la petata nombro de i-nodoj"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "Snapŝoto de 'e2image' ne uziĝas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Tro multe da rezervitaj gruppriaĵaj blokoj"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Regrandiga i-nodo estas difekta"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Provo de agordi blokan bitmapon kun mankanta nerekta bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: Sukceso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: Difekta datumbazo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: En-eliga eraro"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: Rigla eraro"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: Mankas sufiĉa memoro"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: Rikordo ekzistas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: Riglo ekzistas je aliaj ŝlosiloj"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: Nevalida parametro"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: Rikordo ne ekzistas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: Skribo ne permesatas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Ext2-dosieruja bloka listo vakas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "Provo de ŝanĝi blokasignon per nurlega blokiterilo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "Malĝustas maginumero por 'ext4 extent saved path'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Malĝustas maginumero por 64-bita komuna bitmapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Malĝustas maginumero por 64-bita bloka bitmapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Malĝustas maginumero por 64-bita i-noda bitmapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_13"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_14"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_15"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_16"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_17"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_18"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Malĝustas maginumero -- RESERVED_19"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Difekta ampleksa ĉapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Difekta ampleksa indekso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "Difekta amplekso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "Ampleksmapo ne havas liberan spacon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "I-nodo ne uzas ampleksojn"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Malestas 'next'-amplekso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Malestas 'previous'-amplekso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Malestas 'up'-amplekso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Malestas 'down'-amplekso"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Neniu aktuala nodo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "tiu Ext2fs-operacio ne subtenatas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Mankas spaco por enmeti amplekson en nodo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "Fendo rezultus en vaka nodo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Amplekso ne troviĝis"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "Operacio ne subtenatas por i-nodoj kiuj enhavas ampleksojn"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Ampleksa longo malvalidas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "En-eliga kanalo ne subtenas 64-bitajn bloknumerojn"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr ""
"Ne eblas kontroli se dosiersistemo estas muntita, ĉar mankas dosiero 'mtab'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "Dosiersistemo tro grandas por uzi arkaikajn bitmapojn"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: nevalida magia numero"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: aparato nune aktivas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: bloknumero transpasas dosiersisteman gamon"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: spertas nekonatan operacion"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: dosiersistemo ankoraŭ uziĝas"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: malsukcesis malfermo kun 'O_DIRECT'"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "Malĝustas grando de blokgruppriaĵo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "Kontrolsumo de i-nodo ne konkordas kun i-nodo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Kontrolsumo de i-noda bitmapo ne konkordas kun bitmapo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "Kontrolsumo de 'extent'-bloko ne konkordas kun bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "Dosieruja bloko ne havas spacon por kontrolsumo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "Kontrolsumo de dosieruja bloko ne konkordas kun dosieruja bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "Kontrolsumo de bloko de etenditaj atributoj ne konkordas kun bloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "Kontrolsumo de ĉefbloko ne konkordas kun ĉefbloko"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "Nekonata kontrolsuma algoritmo"

#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "Ext2-dosiero jam ekzistas"

#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Malvalida bulea valoro"

#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Malvalida entjera valoro"

#: lib/support/plausible.c:199
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "Kreiĝas normala dosiero %s\n"

#: lib/support/plausible.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi %s: %s\n"

#: lib/support/plausible.c:249
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%s enhavas %s-dosiersistemon kun etikedo '%s'\n"

#: lib/support/plausible.c:252
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "%s enhavas %s-dosiersistemon\n"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:7
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:3
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:8
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:4
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "Administrilo de SSH-Konektoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A complete, efficient and easy-to-use manager. Create and edit connections, "
"groups, customize the terminal, with multiple instances of the same "
"connection."
msgstr ""
"Kompleta, efika kaj facile uzebla administrilo. Kreu kaj redaktu konektojn, "
"grupojn, agordu la terminalon, uzu pluraj terminalojn de la sama konekto."

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:19
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:30
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:43
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:61
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:69
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:75
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:133
msgid "Update Translations"
msgstr "Ĝisdatigi Tradukojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:20
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:38
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:44
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:50
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:60
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:74
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:82
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:93
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:104
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:120
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:127
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:138
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:144
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:150
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:157
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:162
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:173
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:180
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:191
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:202
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:210
#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:217
msgid "Bugfix"
msgstr "Korekto de cimo"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:87
msgid "Update Screenshots"
msgstr "Ĝisdatigi Ekrankopiojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:92
msgid "Basic Bookmarks"
msgstr "Bazaj Legosignoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:98
msgid "Close all connections"
msgstr "Fermi ĉiujn konektojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:103
msgid "Update translations"
msgstr "Ĝisdatigi tradukojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:109
msgid "Terminal Search"
msgstr "Serĉi Terminalon"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:125
msgid "Duplicate connections"
msgstr "Fari duplikaton de konekto"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:126
msgid "Badge counter of open connections in hosts list"
msgstr "Nombrilo de malfermitaj konektoj en listo de gastigantoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:132
msgid "Allow ESC as command in SSH"
msgstr "Permesi ESKAPI kiel komandon en SSH"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:139
msgid "Encrypt Data"
msgstr "Ĉifri Datenojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:145
msgid "New Translations"
msgstr "Novaj Tradukoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:155
msgid "New Icons"
msgstr "Novaj Ikonoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:156
msgid "Sync ~/.ssh/config"
msgstr "Sinkronigi ~/.ssh/config"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:163
msgid "Badge counter for unread changes in terminal"
msgstr "Nombrilo de nelegitaj ŝanĝoj en terminalo"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:168
msgid "Update for Juno"
msgstr "Ĝisdatigi por Juno"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:179
msgid "Forwarded Ports"
msgstr "Plusendaj Pordoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:185
msgid "Show in the file manager"
msgstr "Montri per la dosieradministrilo"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:190
msgid "Restore opened hosts"
msgstr "Restaŭri malfermitajn gastigantojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:196
msgid "Здравствуй! Added Russian translations thanks to camellan"
msgstr "Здравствуй! Nova ruslingva traduko dank’ al camellan"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:197
msgid "Infinite scrollback"
msgstr "Senlima retrorulumo"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:207
msgid "Unread icon for new terminal interactions"
msgstr "Piktogramo de nelegiteco por novaj interagoj kun terminalo"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:208
msgid "Connection in first tab"
msgstr "Konekto en unua langeto"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:209
msgid "Add translate to pt-br"
msgstr "Aldoni tradukon al Brazila portugala lingvo"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:215
msgid "Menu in item"
msgstr "Menuo en ero"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:216
msgid "Double click to open connection"
msgstr "Duoble alklaki por malfermi konekton"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:222
msgid "Scrollbar, alphabetical order in hosts list and bugfix"
msgstr "Rulumilo, alfabeta ordo de listo de gastigantoj, korektoj de cimoj"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:227
msgid "Initial release"
msgstr "Unua versio"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.appdata.xml.in:274
msgid "Murilo Venturoso"
msgstr "Murilo Venturoso"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:5
msgid "Manage your SSH connections"
msgstr "Administri viajn SSH-konektojn"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:8
msgid "com.github.muriloventuroso.easyssh"
msgstr "com.github.muriloventuroso.easyssh"

#: data/com.github.muriloventuroso.easyssh.desktop.in:12
msgid "SSH;Internet;network;"
msgstr "SSH;Interreto;reto;"

#: data/scripts/olaf.dat:6
msgid "Thanks, this is perfect!"
msgstr "Dankon, ĉi tio estas perfekta!"

#: data/scripts/olaf.dat:7
msgid "Do you have everything you need now?"
msgstr "Ĉu vi havas ĉion, kion vi bezonas nun?"

#: data/scripts/olaf.dat:8
msgid "I sure do"
msgstr "Mi certe faros"

#: data/scripts/olaf.dat:9
msgid "So what happens now?"
msgstr "Do kio okazas nun?"

#: data/scripts/olaf.dat:10
msgid "We can get out of here! Where do you want to go?"
msgstr "Ni povas eliri el ĉi tie! Kien vi volas iri?"

#: data/scripts/olaf.dat:11
msgid "Back to the fortress, I still need to rescue my Dad from the sorceror"
msgstr ""
"Reen al la fortikaĵo, mi ankoraŭ bezonas savi mian paĉjon el la sorĉisto"

#: data/scripts/olaf.dat:13
msgid "I think so..."
msgstr "Mi pensas tiel..."

#: data/scripts/olaf.dat:14
msgid "Go to the lab and combine that ring and your shield"
msgstr "Iru al la laboratorio kaj kombini tiun ringon kaj vian ŝildon"

#: data/scripts/olaf.dat:15
msgid "How?"
msgstr "Kiel?"

#: data/scripts/jacob.dat:35
msgid "OK..."
msgstr "Ek..."

#: data/scripts/olaf.dat:18
msgid "Nothing will go wrong this time!"
msgstr "Nenio misfunkcios ĉi-foje!"

#: data/scripts/olaf.dat:26
msgid "Give the statue to Olaf?"
msgstr "Donu la statuon al Olafo?"

#: data/scripts/olaf.dat:29
msgid "Yes it is! Thanks for finding it!"
msgstr "Jes estas! Dankon pro trovado!"

#: data/scripts/olaf.dat:31
msgid "I should be able to sell this for a decent price at the market"
msgstr "Mi devus vendi ĉi tion por deca prezo ĉe la merkato"

#: data/scripts/olaf.dat:40
msgid "Ready to go?"
msgstr "Preta por iri?"

#: data/scripts/olaf.dat:41
msgid "Return to the Fortress?"
msgstr "Reiru al la fortikaĵo?"

#: data/scripts/olaf.dat:51
msgid "Have you managed to find the horn yet?"
msgstr "Ĉu vi ankoraŭ sukcesis trovi la kornon?"

#: data/scripts/olaf.dat:62
msgid "Have you found everything yet?"
msgstr "Ĉu vi ankoraŭ trovis ĉion?"

#: data/scripts/olaf.dat:84
msgid "This? This is just a ring I found in his fortress"
msgstr "Ĉu tio? Tio estas nur ringo, kiun mi trovis en lia fortikaĵo"

#: data/scripts/olaf.dat:87
msgid "Well, it looks like the ring's power is almost completely gone"
msgstr "Nu, ŝajnas, ke la potenco de la ringo preskaŭ tute malaperis"

#: data/scripts/olaf.dat:99
msgid "It created an evil version of yourself?"
msgstr "Ĉu ĝi kreis malbonan version de vi mem?"

#: data/scripts/olaf.dat:100
msgid "Yeah, how did you know?"
msgstr "Jes, kiel vi sciis?"

#: data/scripts/olaf.dat:103
msgid "Why are you here?"
msgstr "Kial vi estas ĉi tie?"

#: data/scripts/olaf.dat:105
msgid "What did you steal?"
msgstr "Kion vi ŝtelis?"

#: data/scripts/olaf.dat:106
msgid "It was a small golden statue, probably worth a lot of money"
msgstr "Ĝi estis malgranda ora statuo, verŝajne valora multe da mono"

#: data/scripts/olaf.dat:114
msgid "OK, good luck!"
msgstr "Bone, bonŝanco!"

#: data/scripts/olaf.dat:120
msgid "What do you need?"
msgstr "Kion vi bezonas?"

#: data/scripts/olaf.dat:121
msgid "It's the horn from a particular type of monster"
msgstr "Ĝi estas la korno de aparta speco de monstro"

#: data/scripts/jacob.dat:39
msgid "That's it?"
msgstr "Jen ĝi?"

#: data/scripts/olaf.dat:132
msgid "OK, it was just a suggestion"
msgstr "Bone, tio estis nur sugesto"

#: data/scripts/olaf.dat:133
msgid "Oh, you'll need this too"
msgstr "Ho, ankaŭ vi bezonos ĉi tion"

#: data/scripts/olaf.dat:136 ../frozen-bubble:5392
msgid "Thanks!"
msgstr "Dankon!"

#: data/scripts/olaf.dat:142
msgid "Seriously, just get the horn"
msgstr "Serioze, nur prenu la kornon"

#: data/scripts/olaf.dat:147
msgid "Sorry, did you say something?"
msgstr "Pardonu, ĉu vi diris ion?"

#: data/scripts/olaf.dat:159
msgid "Yes, let's go"
msgstr "Jes, ni iru"

#: data/scripts/olaf.dat:161
msgid "Thanks, Olaf"
msgstr "Dankon, Olafo"

#: data/scripts/catapult.dat:1
msgid "Wow, a catapult!"
msgstr "Ve, katapulto!"

#: data/scripts/drawbridge_pulley.dat:15
msgid "Maybe nobody heard that?"
msgstr "Eble neniu aŭdis tion?"

#: data/scripts/tutorial_shield.dat:1
msgid "The shield will protect you from most enemy attacks"
msgstr "La ŝildo protektos vin de plej multaj malamikoj"

#: data/scripts/tutorial_shield.dat:2
msgid "Some enemy attacks cannot be blocked"
msgstr "Iuj malamikaj atakoj ne povas esti blokitaj"

#: data/scripts/portrait.dat:1
msgid "It's a portrait"
msgstr "Ĝi estas portreto"

#: data/scripts/scorpion_statue.dat:1
msgid "Got it!"
msgstr "Mi havas ĝin!"

#: data/scripts/outskirts_intro.dat:15
msgid "Wait, what's that?"
msgstr "Atendu, kio estas tio?"

#: data/scripts/third_side.dat:1
msgid "Oh, what's this?"
msgstr "Ho, kio estas tio?"

#: data/scripts/knights.dat:2
msgid "It's a book by Stephen J Sweeney called \"The Honour of the Knights\""
msgstr ""
"Ĝi estas libro de Stephen J Sweeney nomita \"La Honoro de la Kavaliroj\""

#: data/scripts/third_side.dat:3
msgid "It's available on iBooks and the Amazon Kindle"
msgstr "Ĝi haveblas ĉe iBooks kaj la Amazon Kindle"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:10
msgid "So, you escaped"
msgstr "Do vi eskapis"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:13
msgid "Have another look"
msgstr "Rigardu alian"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:19
msgid "NOW TELL ME WHERE MY FATHER IS!"
msgstr "NUN DIRU AL MI KIE ESTAS MIA PATRO!"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:20
msgid "You annoying little brat"
msgstr "Vi ĝenas malgranda brato"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:22 Story/S2-AUNTP.c:288
msgid "What?!"
msgstr "Kio?!"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:23
msgid "I'll show you!"
msgstr "Mi montros al vi"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:35
msgid "Where did he go?"
msgstr "Kie li iris?"

#: data/scripts/old_shield.dat:16
msgid "Great, a spare shield!"
msgstr "Granda, malpeza ŝildo!"

#: data/scripts/old_shield.dat:33
msgid "That's not a good sign..."
msgstr "Tio ne estas bona signo..."

#: data/scripts/sewer_trap_note.dat:1
msgid "There's a note here"
msgstr "Estas noto ĉi tie"

#: data/scripts/centurion_note_2.dat:2
msgid "I've found a way to kill the Centurions"
msgstr "Mi trovis manieron mortigi la Centurionojn"

#: data/scripts/centurion_note_2.dat:7
msgid "There's a skull here"
msgstr "Jen kranio ĉi tie"

#: data/scripts/chaos_warn.dat:2
msgid "Leave now if you wish to live"
msgstr "Foriru nun, se vi volas vivi"

#: data/scripts/chaos_warn.dat:4
msgid "Go back now"
msgstr "Reiru nun"

#: data/scripts/tutorial_secret.dat:2
msgid "Congratulations, you found a secret!"
msgstr "Gratulojn, vi trovis sekreton!"

#: data/scripts/tutorial_secret.dat:4
msgid "Here's a hint to get you started"
msgstr "Jen sugesto por komenci vin"

#: data/scripts/borgan.dat:4
msgid "Keep practising!"
msgstr "Tenu praktikadon!"

#: data/scripts/maggie.dat:4
msgid "Hi"
msgstr "Saluton"

#: data/scripts/jacob.dat:32
msgid "Hello Edgar"
msgstr "Saluton Edgaro"

#: data/scripts/borgan.dat:13
msgid "Can I borrow your shield?"
msgstr "Ĉu mi povas prunti vian ŝildon?"

#: data/scripts/borgan.dat:23
msgid "Do you have a bag?"
msgstr "Ĉu vi havas sakon?"

#: data/scripts/borgan.dat:25
msgid "OK, I'll get the coal"
msgstr "Bone, mi akiros la karbon"

#: data/scripts/borgan.dat:47
msgid "Thanks, Borgan!"
msgstr "Dankon, Borgano!"

#: data/scripts/slime_potion_pool.dat:3
msgid "It looks like..."
msgstr "Ĝi aspektas kiel..."

#: data/scripts/maggie.dat:7
msgid "Oh Edgar, you're hurt! Let me heal your wounds"
msgstr "Ho Edgaro, vi estas vundita! Lasu min resanigi viajn vundojn"

#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:22
msgid "Your spell won't work against me any more"
msgstr "Via sorĉado plu ne funkcios kontraŭ mi"

#: data/scripts/sorceror_intro_3.dat:33
msgid "Farewell, Edgar"
msgstr "Adiaŭ, Edgaro"

#: data/scripts/borer_cave_intro.dat:11
msgid "Where am I?"
msgstr "Kie mi estas?"

#: data/scripts/tutorial_blocking.dat:1
msgid "Now try out your shield"
msgstr "Nun provu vian ŝildon"

#: data/scripts/ending_part1.dat:19
msgid "Edgar! Edgar, where are you?"
msgstr "Edgaro! Edgaro, kie vi estas?"

#: data/scripts/cave_boss_die.dat:10
msgid "!"
msgstr "!"

#: data/scripts/ending_part1.dat:25
msgid "Daddy!"
msgstr "Paĉjo!"

#: data/scripts/jacob.dat:14
msgid "Edgar!"
msgstr "Edgaro!"

#: data/scripts/ending_part1.dat:28
msgid "Jacob, I found him!"
msgstr "Jakobo, mi trovis lin!"

#: data/scripts/ending_part1.dat:31
msgid "I came to rescue you!"
msgstr "Mi venis por savi vin!"

#: data/scripts/monsters.dat:8
msgid "Chaos"
msgstr "Ĥaoso"

#: data/scripts/monsters.dat:9
msgid "Chaos is an ancient, evil dragon"
msgstr "Ĥaoso estas malnova, malica drako"

#: data/scripts/monsters.dat:24
msgid "Unless..."
msgstr "Krom se..."

#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:36
msgid "Swords... Armour... Wands..."
msgstr "Glavoj... Kiraso... Vandaloj..."

#: data/scripts/occult_book.dat:17
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediencoj"

#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:68
msgid "Find another shield"
msgstr "Trovu alian ŝildon"

#: data/scripts/enchanting_weapons.dat:70
msgid "Blend eyeballs and tentacle"
msgstr "Miksu okulvitrojn kaj tentaklon"

#: data/scripts/items_found.dat:4
msgid "If I can..."
msgstr "Se mi povas..."

#: data/scripts/grimlore_die.dat:10
msgid "Where did the sorceror go?"
msgstr "Kie iris la sorĉisto?"

#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:9 Story/S1-WIZ.c:21 Story/S8-DUCK.c:17
#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:955
msgid "Who are you?"
msgstr "Kiu vi estas?"

#: data/scripts/sorceror_intro_1.dat:11
msgid "Fascinating. What do you want?"
msgstr "Fascinante. Kion vi volas?"

#: data/scripts/purifier.dat:1
msgid "That's a lot of slime"
msgstr "Jen multe da ŝlimo"

#: data/scripts/laboratory_intro.dat:3
msgid "Wow, a laboratory!"
msgstr "Ŭaŭ, laboratorio!"

#: data/scripts/sorceror_start.dat:16
msgid "Prepare yourself, Edgar"
msgstr "Preparu vin, Edgaro"

#: data/scripts/black_book.dat:1
msgid "This book is different to the rest"
msgstr "Ĉi tiu libro estas malsama al la resto"

#: data/scripts/black_book.dat:3
msgid "A powerful evil magic"
msgstr "Potenca malbona magio"

#: data/scripts/tutorial_intro.dat:8
msgid "To move Edgar left and right, use [INPUT_LEFT] and [INPUT_RIGHT]."
msgstr ""
"Por movi Edgaro maldekstren kaj dekstren, uzu [INPUT_LEFT] kaj [INPUT_RIGHT]."

#: data/scripts/azriel_start.dat:12
msgid "Who said that?"
msgstr "Kiu diris tion?"

#: data/scripts/centurion_note_1.dat:10
msgid "Find 9 Puzzle Pieces"
msgstr "Trovu 9 puzajn pecojn"

#: data/scripts/sleeping.dat:2
msgid "It's sleeping"
msgstr "Ĝi dormas"

#: data/scripts/ending_part2.dat:38
msgid "several drinks"
msgstr "pluraj trinkaĵoj"

#: data/scripts/sorceror_intro_2.dat:22 Story/S3-MAYOR.c:52
msgid "What?"
msgstr "Kio?"

#: data/scripts/ending_part2.dat:47
msgid "Are you kidding me?"
msgstr "Ĉu vi ĝojas min?"

#: data/scripts/ending_part2.dat:53
msgid "I crossed the swamp"
msgstr "Mi transiris la marĉon"

#: data/scripts/ending_part2.dat:58
msgid "I nearly died!"
msgstr "Mi preskaŭ mortis!"

#: data/scripts/ending_part2.dat:83
msgid "Be quiet!"
msgstr "Silentu!"

#: data/scripts/jigsaw_puzzle.dat:19
msgid "The frame is empty"
msgstr "La kadro estas malplena"

#: data/scripts/ice_spray.dat:1
msgid "More water?!"
msgstr "Pli da akvo?!"

#: data/scripts/tutorial_combat.dat:7
msgid "Now kill all of the bats in the area!"
msgstr "Nun mortigu ĉiujn batojn en la regiono!"

#: data/scripts/robot.dat:3
msgid "The robot uses instruction cards to move around"
msgstr "La roboto uzas instrukartojn por moviĝi"

#: data/scripts/dungeon_intro.dat:11
msgid "Oh no, I'm trapped!"
msgstr "Ho ne, mi estas kaptita!"

#: data/scripts/soul_merger.dat:29
msgid "Wait, something's wrong..."
msgstr "Atendu, io malbona..."

#: data/scripts/protection_ring.dat:3
msgid "Wow, what a nice ring"
msgstr "Ŭaŭ, kia bela ringo"

#: data/scripts/crossbow.dat:25
msgid "It's a giant crossbow"
msgstr "Ĝi estas giganta ballestero"

#: data/scripts/fortress_mine_lift.dat:1
msgid "There's a sign here"
msgstr "Jen signo ĉi tie"

#: data/scripts/apple_tree.dat:1
msgid "It's an apple tree"
msgstr "Ĝi estas pomarbo"

#: data/scripts/occult_book.dat:2
msgid "A lot of books"
msgstr "Multaj libroj"

#: data/scripts/creepers.dat:3
msgid "They also look very dangerous..."
msgstr "Ili ankaŭ aspektas tre danĝeraj..."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:1010
msgid "Good luck!"
msgstr "Feliĉon!"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Uzita %s"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "Karbo"

#: data/scripts/power_generators.dat:9
msgid "Red Gem"
msgstr "Ruĝa Gemo"

#: data/scripts/power_generators.dat:10
msgid "Blue Gem"
msgstr "Blua Gemo"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:829 client/gui-sdl2/pages.c:209
#: client/gui-sdl3/chatline.c:825 client/gui-sdl3/pages.c:209
msgid "Load Game"
msgstr "Ŝargi ludon"

#: src/page/FindSupport.cxx:18 src/interface/man_machine_interface.cpp:1171
msgid "Jump"
msgstr "Salti"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show player inventory list
#. TRANSLATORS: long button name for inventory window.
#. TRANSLATORS: inventory window name
#. TRANSLATORS: inventory type name
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2927 src/gui/windowmenu.cpp:139
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:155
#: src/resources/inventory/inventory.cpp:361
msgid "Inventory"
msgstr "Objektujo"

#: ball/st_conf.c:169 putt/st_conf.c:150
msgid "Music Volume"
msgstr "Kiom je Muziko?"

#: data/medals.dat:21
msgid "the Crypt"
msgstr "la Kripto"

#: data/civ1/terrain.ruleset:363 data/civ2/terrain.ruleset:360
#: data/classic/terrain.ruleset:522 data/sandbox/terrain.ruleset:534
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:533 data/multiplayer/terrain.ruleset:512
msgid "Forest"
msgstr "Arbaro"

msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorio"

msgid "Graveyard"
msgstr "Tombejo"

#: data/scripts/graveyard_weather.dat:1
msgid "Crypt"
msgstr "Kripto"

#: src/menu/cheat_menu.c:143
msgid "Infinite Health"
msgstr "Senfina sano"

#: src/menu/cheat_menu.c:149
msgid "Infinite Arrows"
msgstr "Senfinaj sagoj"

#: src/menu/cheat_menu.c:155
msgid "Lava is fatal"
msgstr "Lafo estas fatala"

#: src/menu/control_menu.c:527
msgid "Please configure all controls"
msgstr "Bonvolu agordi ĉiujn kontrolojn"

#: data/scripts/azriel_start.dat:18
msgid "Azriel"
msgstr "Azrielo"

#: src/boss/azriel.c:2313
msgid "Until we meet again..."
msgstr "Ĝis ni renkontiĝos denove ..."

#: src/inventory.c:364
msgid "Selected %s"
msgstr "Elektita %s"

#: data/medals.dat:21
msgid "Accessed the Crypt"
msgstr "Aliris la Kripton"

#: data/medals.dat:6
msgid "Dragon Shield"
msgstr "Drako Ŝildo"

#: data/props/weapon/dragon_shield.props:6
msgid "A shield that can resist dragon breath"
msgstr "Ŝildo kiu povas rezisti draka spiro"

#: src/boss/chaos.c:814
msgid "Stalagmite"
msgstr "Stalagmito"

#: src/boss/chaos.c:1308
msgid "Feel my power!"
msgstr "Sentu mian potencon!"

#: src/boss/chaos.c:1316
msgid "Suffer!"
msgstr "Suferi!"

#: src/boss/chaos.c:1472
msgid "Pathetic"
msgstr "Patosa"

#: src/boss/chaos.c:1490
msgid "Impale"
msgstr "Palisumi"

#: src/player.h:61
msgid "Confuse"
msgstr "Konfuzi"

#: src/boss/chaos.c:1687
msgid "Darkness"
msgstr "Mallumo"

#: data/props/weapon/legendary_sword.props:6
msgid "A Sword of Legend"
msgstr "Glavo de Legendo"

#: src/credits.c:458
msgid "Chaos has been subdued"
msgstr "Kaoso estis submetita"

#: src/credits.c:465
msgid "Chaos will soon be free"
msgstr "Kaoso baldaŭ estos libera"

#: src/item/attractor.c:36
msgid "Rift"
msgstr "Fendo"

#: src/boss/chaos.c:460
msgid "Tendrils"
msgstr "Tendroj"

#: src/boss/chaos.c:1046
msgid "Orbs"
msgstr "Orboj"

#: src/boss/chaos.c:1312
msgid "I will destroy you!"
msgstr "Mi detruos vin!"

#: data/scripts/chaos_die.dat:6
msgid "It's over"
msgstr "Ĝi finiĝis"

#: data/scripts/chaos_die.dat:7
msgid "Hey, what's that? It looks like a sword"
msgstr "Hej, kio estas tio? Ĝi aspektas kiel glavo"

#: data/scripts/chaos_die.dat:13
msgid "This must be Ivan's sword"
msgstr "Ĉi tio devas esti la glavo de Ivano"

#: data/scripts/chaos_die.dat:14
msgid "You... You will never defeat me"
msgstr "Vi... Vi neniam venkos min"

#: data/scripts/chaos_die.dat:15
msgid "I will escape this wretched place"
msgstr "Mi eskapos de ĉi tiu mizera loko"

#: data/scripts/chaos_die.dat:16
msgid "Even if it takes me another 100 years"
msgstr "Eĉ se ĝi al mi prenas aliajn 100 jarojn"

#: data/scripts/chaos_die.dat:19
msgid "No! BANISH!"
msgstr "Ne! MALPERMESU!"

#: data/scripts/intro_part1.dat:12
msgid "What a horrible night"
msgstr "Kio horora nokto"

#: data/scripts/intro_part1.dat:13
msgid "Edgar, I have to go out for a few hours"
msgstr "Edgaro, mi devas eliri dum kelkaj horoj"

#: data/scripts/intro_part2.dat:11
msgid "The following morning..."
msgstr "La sekvan matenon..."

#: data/scripts/intro_part2.dat:12
msgid "Dad! Where are you?"
msgstr "Paĉjo! Kie vi estas?"

#: data/scripts/intro_part2.dat:18
msgid "It doesn't look like Dad came home last night"
msgstr "Ĝi ne aspektas kiel paĉjo venis hejmen hieraŭ nokte"

#: data/scripts/black_book_vanished.dat:1
msgid "Something very powerful was here"
msgstr "Io tre potenca estis ĉi tie"

#: data/scripts/mataeus_boss_die.dat:1
msgid "Magical Knife"
msgstr "Magia Tranĉilo"

#: data/maps/map11.dat:5217
msgid "Third Floor Passage Key"
msgstr "Ŝlosilo de tria etaĝo"

#: data/maps/map11.dat:7267
msgid "Third Floor Keycard"
msgstr "Kortkarto de tria etaĝo"

#: data/maps/map11.dat:9292
msgid "Fourth Floor Keycard"
msgstr "Kartokarto de kvara etaĝo"

#: data/scripts/cauldron.dat:147
msgid "Old Shield"
msgstr "Malnova Ŝildo"

#: data/maps/map15.dat:2567
msgid "Old Key"
msgstr "Malnova Ŝlosilo"

#: data/scripts/cauldron.dat:7
msgid "Full Soul Bottle"
msgstr "Plena Animo Botelo"

#: data/maps/map10.dat:3167
msgid "Potion of Invisibility"
msgstr "Pafo de Nevidebleco"

#: data/scripts/fireball_passage.dat:2
msgid "Fire Shield"
msgstr "Ŝildo de fajro"

#: data/scripts/intro_part1.dat:12
msgid "Edgar's_Father"
msgstr "Patro_de_Edgaro"

#: data/maps/map09.dat:1492
msgid "Library Key"
msgstr "Klavo de Biblioteko"

#: data/props/item/yellow_gem.props:4
msgid "Yellow Gem"
msgstr "Flava Gemo"

#: data/props/item/cauldron.props:161
msgid "Condor Bones"
msgstr "Kondoraj ostoj"

#: ../../src/ed_search.py:486
#, python-format
msgid "\"%s\" was not found"
msgstr "\"%s\" ne estas trovita"

#: ../../src/ed_stc.py:1854
#, python-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne ekzistas"

#: ../../src/ed_menu.py:916
msgid "&About..."
msgstr "&Pri..."

#: ../../src/ed_menu.py:600
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermi la langeton"

#: ../../src/ed_menu.py:590
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova folio"

#: ../../src/ed_menu.py:791
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ilbre&to"

#: ../../plugins/Launch/launch/cfgdlg.py:273
msgid "**Alias**"
msgstr "**Alinomo**"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Aldonu filtrilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661
msgid "Binding"
msgstr "Klavkombino"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "Ŝanĝi kodigon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermi ĉiu langetojn"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Fermi aliajn langetojn"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2108
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Fermi la aktualan fenestron"

#: ../../src/ed_menu.py:765 ../../src/ed_menu.py:870 ../../src/prefdlg.py:973
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodfaldado"

#. menu item to copy current line to clipboard
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1741
msgid "Copy Line"
msgstr "Kopii linion"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:691
msgid "Cut Line"
msgstr "Tondi linion"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Forigu legosignon"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "Ĉu Forviŝi Dosieron?"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "Forigi linion"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERARO: %s"

#: src/advanced-exif.cc:496
msgid "Elements"
msgstr "Elementoj"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:171
msgid "Executables"
msgstr "Plenumeblaj"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "Kodo de eliro"

#: ../../src/ed_main.py:586
msgid "File Not Found"
msgstr "Ne trovis dosieron"

#: ../../src/prefdlg.py:529
msgid "File Settings"
msgstr "Agordoj de dosieroj"

#: ../glom/frame_glom.cc:81
msgid "Find All"
msgstr "Serĉi ĉiujn"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:431
msgid "Find Options"
msgstr "Serĉagordoj"

#: ../../src/ed_menu.py:714 ../../src/ed_toolbar.py:93
msgid "Find Text"
msgstr "Trovi tekston"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:125
msgid "Find/Replace"
msgstr "Serĉi/Anstataŭigi"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eo.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../src/funclib.c:7013 puppet.lang:33 R.lang:41
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: app/lomiri-calculator-app.qml:823
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:638
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:105
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:22
msgid "Functions"
msgstr "Funkcioj"

#: ../../src/generator.py:284 ../../src/generator.py:667
#: ../../src/generator.py:870
#, python-format
msgid "Generate %s"
msgstr "Produkti %s"

#: ../../src/generator.py:113
msgid "Generator"
msgstr "Generatoro"

#: ../../plugins/filebrowser/filebrowser/browser.py:649
msgid "Get Info"
msgstr "Ricevu Informon"

#: ../../src/ed_cmdbar.py:471
msgid "Goto Line"
msgstr "Iru al linio"

#: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:53
msgid "Identities"
msgstr "Identoj"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
#| msgid "Delete the selected text"
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Forigi la elektitajn liniojn"

#: ../../src/prefdlg.py:1552 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
#: ../gtk/rgpkgtreeview.cc:143
msgid "Installed Version"
msgstr "Instalita Versio"

#: ../../src/ed_menu.py:689
msgid "Join Lines"
msgstr "Kunmetu Liniojn"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavoligoj"

#: ../../src/ed_menu.py:622
msgid "Load Profile"
msgstr "Ŝarĝi aspektojn"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Kongrui Usklon"

#: src/cli/tracker-introspect.c:918
msgid "Namespaces"
msgstr "Nomspacoj"

#: ../../src/ed_menu.py:592
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fenestro"

#: ../../src/ed_menu.py:784
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sekva legosigno"

#: src/err-codes.h:97 src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
#: programs/progman/progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Ne realigita"

#: ../../src/ed_glob.py:396 ../../src/ed_mdlg.py:137
msgid "Old Machintosh (\\r)"
msgstr "Malnova Machintosh (\\r)"

#: ../../src/ed_menu.py:786
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Antaŭa legosigno"

#: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:55
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2171 src/input/var.c:165
#: src/libvlc-module.c:570 dlls/shell32/shell32.rc:201
#: programs/progman/progman.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:203
msgid "Programs"
msgstr "Programoj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309 gtk/inspector/general.ui:547
#: src/worldeditor.c:392
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoloj"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "Proxy URL"
msgstr "Adreso de prokurilo"

#: ../../src/ed_search.py:879
msgid "Recent Searches"
msgstr "Freŝaj Serĉoj"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Forigi elektitan filtrilon"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Konservi aktualan vidon"

#: ../../src/ed_mdlg.py:106
msgid "Save Error"
msgstr "Savo-Eraro"

msgid "Save the current session."
msgstr "Konservu la nunan sesion."

#: index/functions.c:1576 pager/functions.c:795 pattern/pattern.c:566
#: pattern/pattern.c:721
msgid "Search wrapped to bottom"
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino"

#: index/functions.c:1571 menu/functions.c:109 pager/functions.c:764
#: pattern/pattern.c:553 pattern/pattern.c:708
msgid "Search wrapped to top"
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco"

#: ../../plugins/codebrowser/codebrowser/cbrowser.py:56
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1201
#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:137 ../common/rpackageview.h:106
msgid "Sections"
msgstr "Sekcioj"

#: ../../src/ed_menu.py:670
msgid "Select All Text in Document"
msgstr "Elekti ĉiun tekston en dokumento"

#: ../src/logview-window.c:851
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Montri statobreton"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "En-/elŝalti legosignojn"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Baskuli komenton"

#: ../../src/prefdlg.py:1227
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ilobreta piktograma grando"

#: ../../src/ed_menu.py:923
msgid "Translate Editra..."
msgstr "Traduki Editra..."

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/addons_loading.stkgui
#. I18N: Add-on screen action
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:167
#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:167
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:241
#: src/gs-details-page.ui:254 src/gs-details-page.ui:264
#: editor/export_template_manager.cpp src/ui/app-grid-button.ui:46
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstali"

#: ../../src/ed_glob.py:397 ../../src/ed_mdlg.py:137 ../../src/ed_menu.py:844
#: ../../src/ed_menu.py:846 ../../src/prefdlg.py:791
msgid "Unix (\\n)"
msgstr "Unix (\\n)"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
msgid "Update Available"
msgstr "Ĝisdatigo disponeblas"

#: ../../src/plugdlg.py:752
msgid "User Directory"
msgstr "Uzula Dosierujo"

#: ../../src/ed_glob.py:398 ../../src/ed_mdlg.py:138 ../../src/ed_menu.py:847
#: ../../src/ed_menu.py:849 ../../src/prefdlg.py:792
msgid "Windows (\\r\\n)"
msgstr "Windows (\\r\\n)"

#: ../../src/ed_menu.py:824 ../../src/prefdlg.py:809
msgid "Word Wrap"
msgstr "Linirompo"

#: ../../plugins/Launch/launch/launch.py:169
msgid "args"
msgstr "arg-oj"

#: ../../src/style_editor.py:770
msgid "eol"
msgstr "eol"

#: ../../src/style_editor.py:771
msgid "italic"
msgstr "kursiva"

#: ../../src/style_editor.py:772
msgid "underline"
msgstr "emfazi"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:101
#, c-format
msgid "%s [options]"
msgstr "%s [opcioj]"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:602
msgid "Choices: "
msgstr "Elektoj: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:640 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:641
msgid "No categories available."
msgstr "Neniu kategorio disponebla"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorioj: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:776
msgid "Positional arguments:\n"
msgstr "Poziciaj argumentoj:\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:843
#, c-format
msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n"
msgstr "ERARO: nekonata kategorio \"%s\".\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:947
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s.\n"
msgstr "ERARO: nekonata opcio --%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:949
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c.\n"
msgstr "ERARO: nekonata opcio -%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1012 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ERARO: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1108 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1245
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1261 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1276
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1296 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1343
#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1463 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1504
msgid "value has no pointer set.\n"
msgstr "valoro ne havas agorditan referencon.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1140 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1363
#, c-format
msgid "unknown boolean value %s.\n"
msgstr "nekonata bulea valoro %s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1191 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1451
#, c-format
msgid "invalid number format %s\n"
msgstr "nevalida numeraranĝo %s\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1309
#, c-format
msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: "
msgstr "nevalida elekto \"%s\". Validaj valoroj estas: "

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1337
msgid "missing parameter to append.\n"
msgstr "postaldonenda parametro mankas.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1441
msgid "could not parse value.\n"
msgstr "valoro ne sintakse analizeblas.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1498
msgid "missing parameter.\n"
msgstr "parametro mankas.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1511
msgid "missing callback function!\n"
msgstr "funkcio vokita per referenco mankas!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1542
msgid "no version was defined.\n"
msgstr "neniu versio estas difinita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1559
msgid "no copyright was defined.\n"
msgstr "neniu kopirajto estas difinita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1576
msgid "no license was defined.\n"
msgstr "neniu permesilo estas difinita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1666
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n"
msgstr "ERARO: nekonata opcio --%s. Ignorita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1706
#, c-format
msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n"
msgstr "ERARO: opcio --%s postulas argumenton!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1748
#, c-format
msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n"
msgstr "ERARO: nekonata opcio -%c. Ignorata.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1793
#, c-format
msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n"
msgstr "ERARO: opcio -%c postulas argumenton!\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1888
#, c-format
msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n"
msgstr "ERARO: nepra poziciaj argumento %s mankas.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1920
#, c-format
msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n"
msgstr "ERARO: neeltena tipo de agado %d por pozicia argumento %s\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2041 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2107
msgid "ERROR: no parser provided.\n"
msgstr "ERARO: neniu sintaksa analizilo provizita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2046 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2112
msgid "ERROR: no values provided.\n"
msgstr "ERARO: neniu valoro provizita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2055 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2121
msgid "ERROR: no arguments provided.\n"
msgstr "ERARO: neniu argumento provizita.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2081
msgid "ERROR: invalid options found."
msgstr "ERARO: nevalidaj opcioj trovitaj."

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2087 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2154
#, c-format
msgid " See --%s.\n"
msgstr " Vidu --%s.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2089 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2156
#, c-format
msgid " See -%c.\n"
msgstr " Vidu -%c.\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2148
msgid "ERROR: invalid positional arguments found."
msgstr "ERARO: nevalida poziciaj argumentoj trovitaj."

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2183
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n"
msgstr "ERARO: nekorekta geometria valoro '%s'\n"

#: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2201
#, c-format
msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n"
msgstr "ERARO: nekorekta valoro de grando '%s'\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Eĵetu KD-on el la lumdiskingo"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4753
#: ../src/gui/main_window.cpp:4755
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Programara telefono Ekigo"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP-telefonado, retotelefonado kaj videokonferencado"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Babili kun personoj kaj vidi ilin per Interreto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Propre"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alia aparato por soneligo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Sendi ĉiam telefonvokojn al indikita gastiga komputilo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Aparato por sonenigo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "Aŭtomata respondo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:499
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Ĝi rifuzas aŭ sendas aŭtomate enirantajn telefonvokojn, se la respondo ne "
"estas en la specifita tempolimo (en sekundoj)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Historio de telefonvokoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Loko de ĉefa fenestro en la ekrano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La konekto starigos per la reĝimo «rapida starto». La rapida starto estas "
"nova reĝimo por fari vokojn pli rapide, dank'al protokolo H.323v2. Ĝi ne "
"estas subtenita de NetMeeting kaj uzo de ĝi kun tunelo de H.245 povus kaŭzi "
"kraŝon de iuj versioj de NetMeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "Sendante DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Montri bildojn el loka kamerao"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Enŝalti «Rapidan Starton»"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Enŝalti tunelon de H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Enŝalti rapidaĵon de H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
#| msgid "Enable echo cancelation"
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Enŝalti forigon de eĥo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Enŝalti rekonon de silento"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Enigu nombro da sekundoj post kiuj Ekigo devige provos ĝisdatigi la NAT-"
"bindado kiam STUN estas uzata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:445
msgid "Enter your full name"
msgstr "Enigu vian tutan nomon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Sendi talefonvokojn al ĉi tiu gastiga komputilo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se ĝi estas okupita, sendi telefonvokojn al difinita gastiga komputilo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr ""
"Se respondo ne estis, sendi telefonvokokojn al difinita gastiga komputilo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:462
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, Ekigo estos startigita kaŝite se la avertejo estas en "
"la panelo de GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga "
"komputilo difinita en la suba fako"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, dum vi estas okupita aŭ en reĝimo «Ne Ĝenu», ĉiuj "
"enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga komputilo difinita en la "
"suba fako"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, se vi ne respondas, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos "
"senditaj al gastiga komputilo difinita en la suba fako"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:931
#| msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Se ĝi estas enŝaltita, estas uzata forigo de la eĥo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:929
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, estas uzata rekono de silentoj laŭ kodaĵoj kiuj "
"subtenas tion"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "Listen port"
msgstr "Aŭskultpordo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimuma bufro de ĵitero"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Tempolimo de «NAT-bindado»"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempolimo de maltrafita respondo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Proxy outbound"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:470
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Loki la fenestrojn por montri videon supre dum telefonvokoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
msgid "Play busy tone"
msgstr "Ludi tonon de okupita lineon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
msgid "Play ring tone"
msgstr "Ludi telefontrilon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Ludi sonon por enirantaj telefonvokoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Ludi sonon por novaj mesaĝoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Ludi sonon por novaj voĉaj retpoŝtoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Loko de fenestro de adresaro en la ekrano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Loko de fenestro de babillineo en la ekrano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Loko de fenestro de agordilo en la ekrano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Loko de ĉefa fenestro en la ekrano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Loko de fenestro de agordoj en la ekrano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Remote video window position"
msgstr "Loko de fora videofenestro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window size"
msgstr "Grando de fora videofenestro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Elektu alian aparaton de soneligo uzendan laŭ soneventoj."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:744
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Elektu uzendan aparaton de sonenigo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:737
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Elektu uzendan aparaton de soneligo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:894
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Elektu videoformaton por videokamero (ĝi ne estas aplikebla al multaj USB-"
"videokameroj)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Elektu formaton de elsendita video: Eta (QCIF 176x144) aŭ Granda (CIF "
"352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:886
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Elektu uzendan aparaton de videoenigo. Se eraro estos dum la uzado de ĉi "
"tiu, provbildo estos elsendita."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Grando de fenestro de adresaro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Grando de fenestro de babillineo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Grando de fenestro de agordilo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Grando de fenestro de agordoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Start hidden"
msgstr "Starti kaŝite"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervalo de TCP-pordoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "La listo de sonkodaĵoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:699
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Il proxy SIP esterno da usare per le chiamate in  uscita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid "The STUN Server"
msgstr "Servilo STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "The accounts list"
msgstr "Listo de kontoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Sono por tono de okupita lineo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, la elektita sono estos ludita je fino de vokoj aŭ se "
"la lineo estas okupita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, la elektita sono estos ludita se telefonfokoj estas "
"enirantaj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, la elektita sono estos ludita se estas nova mesaĝo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, la elektita sono estos ludita se estas nova voĉa "
"retpoŝto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, la elektita sono estos ludita kiam startigi "
"telefonvokon"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The default video view"
msgstr "Defaŭlta videovido"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Sono de tono por libera lineo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:658
#: ../src/gui/preferences.cpp:702
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr ""
"L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Sono de enirantaj telefonvokoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Listo de kontoj al kiuj Ekigo devas aliĝi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:933
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Maksimuma grando de bufro de ĵitero por sonricevado (en ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Sono por nova mesaĝo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Sono por nova voĉretpoŝto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Pordo por aŭskulti enigajn konektojn. Ekigo necesas denove starti por ke la "
"novaj valoroj efikas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Pordo por aŭskulti enigajn konektojn. Ekigo necesas denove starti por ke la "
"novaj valoroj efikas."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Loko de fora videofenestro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Grando de fora videofenestro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, sono estas ludita kiam la telefonado finis aŭ se la "
"lineo estas okupita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, tiu ĉi sono estas ludita por la enirantaj telefonvokoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, tiu ĉi sono estas ludita kiam oni faras televonvokojn"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Se ĝi estas enŝaltita, tiu ĉi sono estas ludita kiam estas nova mesaĝo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, tiu ĉi sono estas ludita kiam estas nova voĉretpoŝto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:890
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr ""
"Numero de uzenda videokanalo (por elekti camera, tv, aŭ aliaj aparatoj)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid "The zoom value"
msgstr "Valoro de zomo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Tio enŝaltas rapidan starton de H.245 en la agordoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervalo de UDP-pordoj"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "Video channel"
msgstr "Videokanalo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "Video input device"
msgstr "Aparato de videoenigo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video preview"
msgstr "Videoantaŭmontro"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Najbaroj"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "Perditaj"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Nova kontakto"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:87
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:38
msgid "Friend"
msgstr "Amiko"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Addreso, ekz.. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "Alinomi grupon"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Bonvole redakti tiun grupnomon"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:283
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Elekti grupojn:"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:156
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "Malregistrita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:390
#: ../src/gui/assistant.cpp:762
msgid "Recharge the account"
msgstr "Reŝargi konton"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
#: ../src/gui/assistant.cpp:774
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Konsulti saldon de la konto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:415
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:333
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "Redakti konton"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Kluzprenilo:"

#: ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "Lunĉo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:777
#| msgid "E-Mail"
msgid "Meal"
msgstr "Retpoŝto"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:781
#| msgid "Settings"
msgid "Meeting"
msgstr "Agordoj"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:8
#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:3
msgid "_User:"
msgstr "_Uzanto:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "_Konto-ID:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Kluzprenilo:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Loka uzanto nuligis telefonvokon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Loka uzanto rifuzis telefonvokon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Fora uzanto nuligis telefonvokon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Fora uzanto rifuzis telefonvokon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "La fora uzanto haltis telefonvokon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Nenormala fino de telefonado"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
#: ../src/gui/main_window.cpp:1903
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Estas neeble konekti al fora gastiga komputilo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "La kluzprenilo nuligis telefonvokon"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "User not found"
msgstr "La uzanto ne estis trovita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Nesufiĉa bendo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "No common codec"
msgstr "Neniu komuna kodaĵo"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "Call forwarded"
msgstr "Sendita telefonvoko"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Security check failed"
msgstr "Kontrolo pri sekureco malsukcesis"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Local user is busy"
msgstr "La loka uzanto estas okupita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "La kunligo al fora uzanto estas troŝtopita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
msgid "Remote user is busy"
msgstr "La fora uzanto estas okupita"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Fora gastiga komputilo estas eksterkonekta"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
msgid "Call completed"
msgstr "Telefonvoko plenumiĝis"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Fora gastiga komputilo estas eksterkonekta"

msgid "Unauthorized"
msgstr "Ne rajtigita"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Payment required"
msgstr "Pago estas petita"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:38
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:38
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikto"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Portempe ĝi ne estas disponebla"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Ne plu ekzistas"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935
#| msgid "Error: User offline"
msgid "user offline"
msgstr "Eraro: uzanto ne estas konektita"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:974
#: ../src/gui/main_window.cpp:3198 ../src/empathy-call-window.c:1549
#: ../src/empathy-event-manager.c:482 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Venanta voko de %s"

#: ../src/empathy-call.c:115
#| msgid "Incoming call"
msgid "In a call"
msgstr "Babilante"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:651
#: ../src/gui/main_window.cpp:3545 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresaro"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "_Serĉfiltrilo:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "Li/Ŝi diras:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Malfermi la ligilon per foliumilo"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22
msgid "Copy link"
msgstr "Kopii ligilon"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Rideto..."

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "Nova _kontakto"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Hejma telefono:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Poŝtelefono:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "Redakti kontakton"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "Forigi kontakton"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:276
msgid "Audio test"
msgstr "Sontesto"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm or timer empty sound name
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eo.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Silent" represents a feedback profile with LED only
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#: data/ui/sound-chooser.ui:19 src/feedbackinfo.c:49 src/ms-util.c:176
#: src/feedbackinfo.c:104
msgid "Silent"
msgstr "Silenta"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "_Forigi adresaron"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Ne eblis serĉi"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _Name:"
msgstr "_Nomo:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "Servilo:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:228 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "konektante"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Risurco:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
#| msgid "Please edit this group name"
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Bonvole redakti tiun grupnomon"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
#| msgid "Rename"
msgid "Room name"
msgstr "Alinomi"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "Via respondo estas:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "Komenci babilon"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Skribeble:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_Aldoni novan kontakton"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Uzantonomo:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Pasvorto:"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Listo #%d"

#: ../src/gui/accounts.cpp:565 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1191
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonomo"

#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoj"

#: ../src/gui/assistant.cpp:342
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Tiu ĉi estas agordilo de Ekigo. Sekvantaj paŝoj agordos Ekigon per malmultaj "
"kaj simplaj demandoj.\n"
"\n"
"Kiam vi kompletigis tiujn ĉi paŝojn, estas eble ŝanĝi agordojn per uzo de "
"«Agordoj» en la menuo «Redaktu»."

#: ../src/gui/assistant.cpp:350
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Bonvenon al Ekigo"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:377
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Bonvolu enigi vian antaŭnomon kaj familinomon:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:386
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Via antaŭnomo kaj familinomo estas uzataj dum konektado kun aliaj "
"programaroj de videokonferenco kaj VoIP."

#: ../src/gui/assistant.cpp:611
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Bonvolu enigi vian uzantonomon:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:619
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Bonvolu enigi vian pasvorton:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:629
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Via uzantonomo kaj pasvorto estas uzataj por aliri al via ekzistanta konto "
"en la senpaga SIP-servo de Ekigo.net.  Se vi ne havas ankoraŭ SIP-adreson en "
"Ekigo.net, vi devigas krei konton ĉi sube. Tio havigas al vi SIP-adreson kiu "
"ebligas al aliaj personoj telefoni al vi.\n"
"\n"
"Vi povas preterlasi tiun ĉi paŝon se vi jam havas alian SIP-servon aŭ se vi "
"preferas havigi alirajn parametrojn poste."

#: ../src/gui/assistant.cpp:655
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Mi ne volas aliĝi al senpaga servo de Ekigo.net"

#: src/ui/assistant.ui:53 wp-admin/includes/file.php:1050
#: wp-admin/includes/file.php:1052
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de konekto"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:861
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Bonvolu elekti konektospecon:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:878
msgid "56k Modem"
msgstr "Modemo je 56K"

#: ../src/gui/assistant.cpp:903
msgid "Keep current settings"
msgstr "Teni aktualajn agordojn"

#: ../src/gui/assistant.cpp:908
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"La konektspeco ebligas determini kiuj estas la plej bonaj agordoj por Ekigo, "
"uzendaj dum telefonadoj. Vi povas ŝanĝi unuope la agordojn sekve en la "
"fenestro de Agordoj."

#: ../src/gui/assistant.cpp:997 ../src/gui/main_window.cpp:3424
#: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
msgid "Audio Devices"
msgstr "Sonaparatoj"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1030
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Bonvolu elekti eligan sonaparaton:"

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1061
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Bonvolu elekti enigan sonaparaton:"

msgid "Audio Input Device"
msgstr "Sonenigo"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:67 src/terminal-util.c:207
#: src/terminal-window.c:4415 ../rednotebook/gui/menu.py:451
#: ../shell/rb-application.c:253 ../Tomboy/Tomboy.cs:330
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontribuintoj:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafiko:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Rigardu la dosieron AUTHORS por legi ĉiujn dankojn"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekigo estas aplikaĵo por videokonferenco, VoIP, Telefonio-IP. Tio ebligas al "
"vi sonajn aŭ videajn telefonvokojn kun fora uzanto kiu uzas aparataron aŭ "
"programaron subtenante SIP kaj H.323."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "Ĉeesto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:762
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresaro"

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../src/gui/main_window.cpp:1049
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Konektita kun %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1085 ../src/gui/main_window.cpp:3928
msgid "Standby"
msgstr "Atendo"

#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Maltrafita voko de %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1554
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "La videozorgilo ne subtenas menditan videoformaton."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1558
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Estas neeble malfermi elektitan kanalon."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1566
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Eraro pri agordoj de filmeroj-por-sekundo."

#: ../src/gui/main_window.cpp:1570
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Eraro pri agordoj de filmergrando."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videaj agordoj"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2025
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Aranĝi blankecon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2044
msgid "Adjust color"
msgstr "Aranĝi koloron"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2781
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Reakiri telefonvokon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2826 ../src/gui/main_window.cpp:3565
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Haltigi _sonon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2828 ../src/gui/main_window.cpp:3570
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Haltigi _videon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2830
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Reestabli _sonon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2832
msgid "Resume _Video"
msgstr "Reestabli _videon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3064
msgid "Incoming call from"
msgstr "Eniranta telefonvoko de"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3094 ../src/gui/main_window.cpp:3203
msgid "Remote Application:"
msgstr "Fora aplikaĵo:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3107 ../src/gui/main_window.cpp:3205
msgid "Account ID:"
msgstr "Konto-ID:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3360
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Transigi telefonvokon al:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3431
msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "_Rekoni aparatojn"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:880
msgid "Video Devices"
msgstr "Videoaparatoj"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Ca_ll"
msgstr "Te_lefoni"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3524
msgid "Place a new call"
msgstr "Fari novan vokon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3527
msgid "_Hang up"
msgstr "_Rekroĉi"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3528
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Ĝi finas la nunan telefonvokon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3534
msgid "Co_ntact"
msgstr "Ko_ntakto"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028
msgid "Hold the current call"
msgstr "Ĝi retenas la nunan telefonvokon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3557
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Transigi telefonvokon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3558
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Ĝi transigas la nunan telefonvokon"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3566
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Ĝi haltigas aŭ reestablas transsendon de sona datumstrio"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3571
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Ĝi haltigas aŭ reestablas transsendon de videa datumstrio"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3588
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Fermi fenestron de Ekigo"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3610
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Ĝi redaktas viajn kontojn"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3616
msgid "Change your preferences"
msgstr "Ŝanĝi viajn agordojn"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3623
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_taktoj"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Telefonklavaro"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3628
msgid "View the dialpad"
msgstr "Ĝi vidigas telefonklavaron"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3650
msgid "Local video image"
msgstr "Bildo de loka video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3656
msgid "Remote video image"
msgstr "Bildo de fora video"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668
msgid "Both video images"
msgstr "Ambaŭ videobildoj"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3687
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Ŝanĝi al tutekrana reĝimo"

#: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Montri informojn pri Ekigo"

#: ../src/gui/main_window.cpp:4054
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekigo"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4655
#, c-format
msgid "TX: %dx%d "
msgstr "TX: %dx%d "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/main_window.cpp:4660
#, c-format
msgid "RX: %dx%d "
msgstr "RX: %dx%d "

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Ludi sonon por novaj voĉretpoŝtoj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:386
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Ludi sonon por novaj mesaĝoj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:443
msgid "_Full name:"
msgstr "_Tuta nomo:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:462
msgid "Start _hidden"
msgstr "Startigi ka_ŝite"

#: ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Video Display"
msgstr "Videoekrano"

#: ../src/gui/preferences.cpp:470
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Loki fenestrojn kiuj vidigas videon _supra la aliaj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:488
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Plusendi ĉi_am vokojn al havigita ĉefkomputilo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:488
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga "
"komputilo kiu estis en la agordoj de protokolo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:490
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Plusendi vokojn al havigita ĉefkomputilo, se _ne estas respondo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:490
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga "
"komputilo kiu estis en la agordoj de protokolo, se vi ne respondas"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Plusendi vokojn al havigita ĉefkomputilo, se ĝi estas _okupita"

#: ../src/gui/preferences.cpp:492
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltita, ĉiuj enirantaj telefonvokoj estos senditaj al gastiga "
"komputilo kiu estis en la agordoj de protokolo, se vi estas jam "
"telefonantaaŭ se vi estas en Ne-Ĝenu-reĝimo."

#: ../src/gui/preferences.cpp:496 ../src/gui/preferences.cpp:1300
msgid "Call Options"
msgstr "Opcioj de telefonvoko"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:499
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "Tempolimo por refuzi aŭ plusendi neresponditajn vokojn (en sek.):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:531
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Sonaj Eventoj de Ekigo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:593
msgid "Choose a sound"
msgstr "Elekti sonon"

#: ../src/gui/preferences.cpp:598
msgid "Wavefiles"
msgstr "Onddosiero"

#: ../src/gui/preferences.cpp:648
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: ../src/gui/preferences.cpp:649 ../src/gui/preferences.cpp:690
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:650
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:655 ../src/gui/preferences.cpp:697
msgid "Misc Settings"
msgstr "Div Agordoj"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:667
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Enŝalti _tunelon H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "_Enŝalti rapidstarton de H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Enŝalti rapid_starton"

#: ../src/gui/preferences.cpp:671
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La konekto starigos en  Rapidstarto-reĝimo. La rapidstarto estas nova "
"maniero por telefoni kiu estas enigita en H.323v2. Ĝi ne estas subtenita de "
"NetMeeting kaj la uzo de ĝi kun tunelo H.245 povus kraŝigi kelkajnversiojn "
"de NetMeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:675 ../src/gui/preferences.cpp:708
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Reĝimo DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:677 ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Sendi DTMF kiel:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:699
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "Proxy_Outbound:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Rekoni aparatojn"

#: ../src/gui/preferences.cpp:748 ../src/gui/preferences.cpp:897
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi liston de aparatoj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:865
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Eŭropo)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:866
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Usono)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:867
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francio)"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:929
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Enŝalti _rekonon de silentoj"

#: ../src/gui/preferences.cpp:931
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Enŝalti fo_rigon de eĥo"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "Picture Quality"
msgstr "Bildokvalito"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Agordoj de Ekigo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1311
msgid "SIP Settings"
msgstr "Agordoj de SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1316
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Agordoj de H.323"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Propra mesaĝo..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:519 ../src/gui/statusmenu.cpp:669
msgid "Custom Message"
msgstr "Propra mesaĝo"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:535
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Forigi propran mesaĝon:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:690
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Difini propran mesaĝon:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 wp-admin/export.php:139
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorioj:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:39 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327 rules/base.xml:6909
msgid "ms"
msgstr "ms"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Diskpartigo kie instali la ekŝargilon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Nuntempe disponeblaj disk-partigoj en via sistemo estas listitaj. Bonvolu "
"elekti tiun, kiun la programo 'elilo' uzos por ekŝargi je via nova Debiana "
"sistemo."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Neniu ekŝarga disk-partigo estas detektita"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Neniu disk-partigo taŭgas por esti uzata de 'elilo'. 'Elilo' bezonas disk-"
"partigon kun 'FAT'-dosiersistemo kaj ekŝarga indikilo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon 'elilo' sur fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instalado de la pako 'ELILO'"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Lanĉo de 'ELILO'-programo por ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'ELILO'-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ne eblis instali la pakon 'ELILO' en '/target/'. Instalo de 'ELILO' kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne rilati al 'ELILO', "
"tiaokaze eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "'ELILO'-instalado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Lanĉado de \"/usr/sbin/elilo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empatio"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Tujmesaĝilo"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empatio ret-mesaĝado"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Retbabilo per Google Talk, Vizaĝlibro, MSN kaj multaj aliaj servoj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Konekto-administrilo estu uzata"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Ĉu uzi konekteco-administoloj por aŭtomate malkonekti/rekonekti."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Aŭtomata konekto dum la startigo de Empatio"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ĉu Empatio aŭtomate konektiĝu al via kontoj dum startigo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Kaŝi Empation aŭtomate kiam senokupe"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Ĉu Empatio aŭtomate ŝanĝo al forestanta reĝimo se la uzanto estas neokupite."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Defaŭlta elŝutujo de Empatio"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La defaŭlta dosierujo por konservi ricevitajn dosierojn."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ĉu montri nekonektatajn kontaktoj en la kontaktaro."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Montri bilancon en la kontaktaro"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Ĉu montri la konto-bilancon en la kontaktaro."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Kaŝi ĉeffenestron"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Kaŝi la ĉefan fenestron."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Defaŭlta dosierujo por elekto de uzantobildo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "La lasta dosierujo el kie estis elektita uzantobildon."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Malfermi novajn babilejojn en apartaj fenestroj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ĉiam malfermi apartan babil-fenestron por novaj babiladoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Montri envenantajn eventojn en la statusa areo"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Montri envenantajn eventojn en la statusa areo. Se negativa, prezenti ilin "
"al la uzanto tuj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "La loko por la flanka babilfenestro"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "La memorigita loko (en bilderoj) de la flanka panelo de la babilejo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Montri kontakt-grupojn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Ĉu montri grupojn en la kontaktaro."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uzi atentig-sonojn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ĉu ludi sonon por sciigi pri eventoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Malaktivigi sonon kiam fora"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ĉu ludi sonajn sciigojn kiam oni estas for aŭ okupiĝata."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Ludi sonon pro alvenintaj mesaĝoj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ĉu ludi sonon por averti pro alvenintaj mesaĝoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Ludi sonon pro elirantaj mesaĝoj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ĉu ludi sonon por averti pro elirantaj mesaĝoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Ludi sonon pro novaj babiloj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ĉu ludi sonon por averti pro novaj konversacioj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Ludi sonon kiam kontaktulo ensalutas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ĉu ludi sonon por sciigi pri kontaktoj kiuj ensalutas en reto."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Ludi sonon kiam kontaktulo elsalutas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ĉu ludi sonon por sciigi pri kontaktoj kiuj elsalutas de reto."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Ludi sonon kiam ni ensalutas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ĉu ludi sonon dum ensaluto en nova reto."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Ludi sonon kiam ni elsalutas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ĉu ludi sonon dum elsaluto de reto."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Enŝalti ŝprucfenestrajn sciigojn pri novaj mesaĝoj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn pri ricevo de novaj mesaĝoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Elŝalti ŝprucfenestro-sciigojn dum foresto"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam oni estas for aŭ okupita."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn se la babilejo ne estas fokusite"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam novaj mesaĝoj alvenas eĉ se la "
"babilejo jam estas malfermita, sed ne havas la fokuson."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn kiam kontaktulo ensalutas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam kontakto ekkonektas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Ŝprucfenestri sciigoj kiam kontaktulo elsalutas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam kontakto malkonektas."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uzi grafikajn mienetojn"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ĉu konverti miensimbolojn al grafikaj bildoj en konversacioj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Montri kontakto-liston per ĉambroj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ĉu montri kontaktaron en babilejoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Babil-fenestra etoso"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"La etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la babilejfenestroj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variaĵo de babil-fenestra etoso"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"La variaĵo de etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la "
"babilejfenestroj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pado de la uzenda etoso por Adium"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
#| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Vojo de la uzenda etoso por Adium se la etoso de la babilejo estas Adium. "
"Evitinda."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Enŝalti evoluigantilojn de WebKit"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informi aliajn uzantojn kiam vi skribas al ili"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uzi etoson por la babilo-ĉambroj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ĉu uzi la etoson por babilejoj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Literum-kontrolataj lingvoj"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Listo disigita per komoj, kun uzendaj lingvoj por la kontrolilo (ekz. \"eo, "
"fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Signo uzenda post kromnomo dum uzado de plenumig-klavo (Tab) en grupbabilejo."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empatio devas uzi la uzantobildon de la kontaktulo kiel piktogramo de la "
"babilo-fenestro"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Ĉu Empatio uzu la uzantobildon de la kontaktulo kiel piktogramo de la babilo-"
"fenestro."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Filmila aparato"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Defaŭlta kamera-aparato por uzi dum video-vokoj, ekz. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Filmila pazicio"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Posicio de la kameraa antaŭrigardo dum voko."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Eĥo-nuligada supteno"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Ĉu enŝalti la eĥo-nuligadan filtrilon de Pulseaudio."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Montri konsileton pri fermado de la ĉefa fenestro"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empatio povas publikigi la lokon de la uzanto"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Ĉu Empatio rajtas publikigi la pozicion de la uzanto al ties kontaktuloj."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empatio devas redukti la precizon pri la loko"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ĉu Empatio reduktu la precizecon de la loko pro privatec-kialoj."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Neniu kialo estis indikita"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "La ŝanĝo de la stato estis petite"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vi ĉesis la dosiertransigon"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "La alia partoprenanto ĉesis la dosiertransigon"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Eraro dum provi transigi la dosieron"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "La alia partoprenanto ne povas transigi la dosieron"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "La ŝutado de la dosiero finiĝis, sed la dosiero estis difektita"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Ŝutado de dosieroj ne estas subtenata de la fora kontakto"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "La elektita dosiero ne estas regula"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "La elektita dosiero estas malplena"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Vokis %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "Jam uzata nomo"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Atestil-eraro"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Via programaro estas tro maljuna"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
msgid "All accounts"
msgstr "Ĉiuj kontoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klaku por pligrandigi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
#| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis je la konto <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Enmetu vian pasvorton por la konto\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Okazis eraro dum komenci la vokon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "La indikita kontakto ne subtenas vokojn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "La indikita kontakto estas malkonektita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "La indikita atestilo nevalidas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Krizajn vokojn ne subtenas ĉi tiu protokolo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Via kredito ne sufiĉas por fari tiun vokon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Malsukcesis malfermi privatan babilejon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Ĉi tiu konversacio ne subtenas temojn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi la temon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
#| msgid "invalid contact"
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Nevalida kontakto-ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: Vakigi ĉiujn mesaĝojn el la aktuala konversacio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temo>: Ŝangi la temon de la aktuala konversacio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID de babilo-ĉambro>: eniri novan babilo-ĉambron"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID de babilo-ĉambro>: eniri novan babilo-ĉambron"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID de babil-ĉambro>] [<kialo>]: forlasi la babil-ĉambron, defaŭlte "
"la aktualan"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID de kontakto> [<mesaĝo>]: malfermi privatan babilon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID de kontakto> <mesaĝo>: malfermi privatan babilon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kromnomo>: Ŝanĝi vian kromnomon ĉe la aktuala servilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <mesaĝo>: sendi mesaĝon de “ACTION” (ago) al la aktuala konversacio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mesaĝo>: sendi <mesaĝo>n al la aktuala konversacio. Oni povas uzi ĉi "
"tion por sendi mesaĝon kiu komencas per '/'. Ekzemple: \"/say /join uziĝas "
"por eniri ĉambrojn\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID de kontakto>: montri informon pri kontakto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komando>]: montri ĉiujn subtenatajn komandojn. Se <komando> estas "
"difinita, montri ĝian uzon."

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_eo.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
#. the hotkey configuration
#. contains an unknown
#. command
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 tools/gdbmshell.c:2694
#: src/kvilib/core/KviError.cpp:52 src/err-codes.h:203 src/ConfigParser.cxx:248
#: src/network/admin_commands.cpp:122
msgid "Unknown command"
msgstr "Nekonata komando"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nekonata komando; vidu /help por la uzeblaj komandoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "kredito ne sufiĉas por sendi la mesaĝon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Eraris sendi mesaĝon '%s': %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"bilanco ne sufiĉas por sendi la mesaĝon. <a href='%s'>Plenumi konton</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
msgid "not capable"
msgstr "ne kapablas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "invalid contact"
msgstr "nevalida kontakto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "permission denied"
msgstr "aliro malpermesita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "too long message"
msgstr "tro longa mesaĝo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "not implemented"
msgstr "ne realigite"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Temo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "La temo ŝanĝiĝis al: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "La temo ŝanĝiĝis de %s al: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
msgid "No topic defined"
msgstr "Neniu temo estas definita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Neniuj proponoj)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Aldoni '%s' al vortaro"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Aldoni '%s' al %s vortaro"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Literumadaj proponoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Malsukcesis akiri la ĵusajn protokolojn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 src/chatView.js:969
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s malkonektiĝis"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s estas forpelita de %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s estas forpelita"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s estas ekzilita de %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s estas ekzilita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s forlasis la ĉambron"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s aliĝis la ĉambron"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiun pasvorton?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Ne nun"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Malĝusta pasvorto; bonvolu reprovi:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Pasvorto gardas ĉi tiun ĉambron:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
msgid "Conversation"
msgstr "Konversacio"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nekonata aŭ nevalida identigilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktblokado portempe ne eblas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktblokado ne eblas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "Aliro malpermesita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Malsukcesis bloki kontakton"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Redakti blokitajn kontaktojn"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
#: data/ui/contacts-main-window.blp:176
msgid "Search contacts"
msgstr "Serĉi kontaktojn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Aldoni kontakton"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Kontakt-serĉo ne estas subtenata ĉe ĉi tiu konto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Via mesaĝo por enkonduki vin:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Bonvolu permesi min vidi kiam vi konektas. Dankon!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Konservi la uzantobildon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Malsukcesis konservi la uzantobildon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informoj petitaj…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Pozicio</b> je (dato)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Klientaj informoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Elektu la grupojn en kiuj vi volas ke ĉi tiu kontakto aperos.  Rimarku ke "
"oni povas elekti pli ol unu grupo aŭ neniom grupoj."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Aldoni grupon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas bloki na '%s' de kontakti vin denove?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "La jena idento blokiĝos:"
msgstr[1] "La jenaj identoj blokiĝos:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Ne eblas bloki la jena idento:"
msgstr[1] "Ne eblas bloki la jenaj identoj:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Raporti ĉi tiun kontakton kiel mistraktema"
msgstr[1] "_Raporti ĉi tiujn kontaktojn kiel mistraktemaj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Redakti kontakto-informojn"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
#| msgid "Blocked Contacts"
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Ligitaj kontaktoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts ne estas instalite"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Bonvole instalu la pakaĵon \"gnome-contacts\" por aliri kontakt-detalojn."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Elekti konton kiun uziĝos por voki"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "HOME"
msgstr "HEJMO"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Voko %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
#, c-format
#| msgid "Called %s"
msgid "Call %s"
msgstr "Voki %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Forigi de _grupo '%s'"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Forviŝi kaj _bloki"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la kontakton '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Ĉu vere vi volas forigi la ligitan kontakton '%s'? Rimarku ke tio forigos "
"ĉiujn kontaktojn kiuj ligiĝas al ĉi tiu kontakto."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
msgid "Removing contact"
msgstr "Forigi kontakton"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sonalvoko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoalvoko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Antaŭaj konversacioj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Komunigi mian labortabelon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invitas vin al tiu ĉi ĉambro"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviti al babil-ĉambro"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Aldoni kontakton…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la grupon '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
msgid "Removing group"
msgstr "Forigi grupon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:487 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:509
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:9 ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:17 src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaloj:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Landkodo de ISO:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:4
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: ../src/glade-registration.glade.h:13 ../gweather/src/gweather-dialog.c:199
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Areo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:9
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Konstruaĵo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Etaĝo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Ĉambro:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivelo de precizo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikala eraro (metroj):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontala eraro (metroj):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Direkto:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Rapideco de altiĝo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Laste aktualigita je:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%ea de %B, %Y je %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Ligita kontakto enhavanta %u kontakto"
msgstr[1] "Ligitaj kontaktoj enhavantaj %u kontaktoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Pozicio</b> je (dato)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Konektita per telefono aŭ portebla aparato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empatio povas aŭtomate eltrovi la homojn kiu konektis al la sama reto kiel "
"vi kaj babili kun ili. Se vi volas uzi ĉi tiun trajton, bonvolu kontroli ĉu "
"la jenaj detaloj ĝustas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
msgid "People nearby"
msgstr "Proksimaj homoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Vi povas facile ŝanĝi tiujn detalojn poste aŭ elŝalti tiun trajton per "
"elekti <span style=\"italic\">Redakti → Kontoj</span> en la kontaktaro."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Babili en %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Babili kun %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekundo"
msgstr[1] "%s sekundoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/transitPlan.js:337
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Voko daŭris %s, finiĝis je %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "Iam ajn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
msgid "Anyone"
msgstr "Iu ajn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Kiu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Io ajn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstaj babiloj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Venantaj vokoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Elirantaj vokoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Maltrafitaj vokoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "Kio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi ĉiujn protokolojn de antaŭaj konversacioj?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Forigi de:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#| msgid "Delete All History..."
msgid "Delete All History…"
msgstr "Forigi la tutan historion…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
#| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ŝargante…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kian babilkonton vi havas?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#| msgid "Adding new account"
msgid "Add new account"
msgstr "Aldoni novan konton"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Enigu la identililon aŭ la telefonnumeron de la kontakto:"

#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoalvoko"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Nova voko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "La kontakto estas nekonetite"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "La indikita kontakto estas aŭ nevalida aŭ nekonata"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "La kontakto ne subtenas tiun specon de konversacio"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "La petita trajto ne estas realigita por tiu protokolo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Ne eblas komenci konversacion kun la donata kontakto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Vi estas ekzilita de tiu kanalo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "La kanalo estas plena"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Vi estu invitita por aliĝi al tiu kanalo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ne eblas procedi dum nekonekto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Okazis eraro dum komenco de konversacio"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Nova konversacio"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Kutima mesaĝo…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Redakti kutimajn mesaĝojn…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klaku por forigi la librosignon de ĉi tiu stato"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klaku por librosigni ĉi tiun staton"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Agordi staton"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages…"
msgstr "Kutimaj mesaĝoj…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frazo ne trovita"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Ricevis tujmesaĝon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Sendis tujmesaĝon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Venanta babilpeto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakto konektis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Konektis al servilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Malkonektite de la servilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Venanta voĉa voko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Eliranta voĉa voko"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Voĉa voko finiĝis"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Redakti kutimajn mesaĝojn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mesaĝo redaktiĝis je %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Ne eblis certigi ke la idento provizita de la babilservilo validas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "La atestilo ne subskribiĝis per Atestila Instanco."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "La atestilo nun ne estas aktivigite."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "La atestilo ne havas la atenditan fingrospuron."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"La nomo validigita per la atestilo ne kongruas kun la nomo de la servilo."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "La atestilo estas memkreite."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "La atestilon senvalidigis ĝia kreinta Atestila Instanco."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "La atestilo kriptografie malfortas."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "La longo de la atestilo superas la kontroleblajn limojn."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "La atestilo estas misformita."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Atendita nomo: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nomo en la atestilo: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nefidanta konekto"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ĉi tiu konekto ne konfidas. Ĉu vi volus konekti malgraŭ tio?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Memori ĉi tiun elekton por estontaj konektoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detaloj de la atestilo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Malsukcesis malfermi la URIon"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Mankas sufiĉa spaco por konservi la dosieron"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s da libera spaco necesas por konservi ĉi tiun dosieron, sed nur %s "
"disponeblas. Bonvolu elekti alian lokon."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Venanta dosiero de %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Proksimaj homoj"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupite"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
#| msgid "Select a contact"
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Servilo ne povas trovi kontakton: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tujmesaĝilo por GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Montri neniun dialogojn; fari laboron (ekz. importado) kaj eliri"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ne montri iun ajn dialogojn krom se estas nur kontoj de \"proksima homoj\""

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Unue elekti la indikitan konton (ekz. gabble/jabber/foo_40ekzemplo_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empatio-kontoj"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empatio-kontoj"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
#| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Estas nekonservitaj ŝanĝoj al via konto %.50s."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Via nova konto ankoraŭ ne konserviĝis."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nekonektite — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Nekonektite — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nekonektite — Neniu retkonekto"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nekonata stato"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nekonektite — Konto estas elŝaltite"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Redakti konekto-parametrojn"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
#| msgid "Edit Connection Parameters"
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "R_edakti konekto-parametrojn…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
#| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi %.50s de la komputilo?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ĉi tio ne forigos vian konton ĉe la servilo."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi estas elektonta alian konton kiu forviŝos\n"
"viajn ŝanĝojn. Ĉu vi certas ke vi volas daŭri?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi estas fermonta la fenestron kiu forviŝos\n"
"viajn ŝanĝojn. Ĉu vi certos ke vi volas daŭri?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Babilaj kaj VoIP-kontoj"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Ŝargi kontoinformojn"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Por aldoni novan konton, oni unue devas instali modulon por ĉiu protokolo "
"kiun oni volas uzi."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Neniu protokolo-internaĵo estas instalita"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Aŭtentkontrola kliento de Empatio"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Aŭtentkontrola kliento de Empatio"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne konekti dum lanĉo"

#: ../src/empathy.c:415
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne montri la kontaktliston aŭ iun alian dialogon dum lanĉo"

#: ../src/empathy.c:444
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Tujmesaĝilo Empatio"

#: ../src/empathy.c:630
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Eraro dum kontakti la mastrumilon de kontoj"

#: ../src/empathy.c:632
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum peni konekti al la Telepatian mastrumilon de kontoj. La "
"eraro estis:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Sona/videa kliento de Empatio"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Sona/videa kliento de Empatio"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ĵus provis voki vin, sed vi jam estis en alia voko."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Venenta videvoko de %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format, python-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Voko kun %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "La IP-adreso vidata de la maŝino"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "La IP-adreso vidata de servilo ĉe la Interreto"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "La IP-adreso de la kliento vidata de la alia flanko"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "La IP-adreso de relajsa servilo"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "La IP-adreso de la plurelsendgroupo"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"La programaro de %s komprenas neniun sonformon subtenata per via komputilo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"La programaro de %s komprenas neniun videformon subtenata per via komputilo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ne eblas sukcese konekti al %s. Eble unu el vi uzas reton kiu ne permesas "
"rektajn konektojn."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Okazis paneo je la reto"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "La necesasj sonformoj por ĉi tiu voko ne instaliĝis ĉe via komputilo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "La necesaj videoformoj por ĉi tiu voko ne instaliĝis ĉe via komputilo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Io neatendita okazis en modulo de Telepatio. Bonvolu <a href=\"%s\">raporti "
"ĉi tiun cimon</a> kaj afiŝi la protokolojn kiujn oni povas kolekti per la "
"sencimig-fenestro en la helpmenuo."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Eraro okazis en la vokmodulo"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "La fino de la fluo atingiĝis"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ne eblas starigi la sonfluon"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ne eblas starigi la videfluon"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Via aktuala bilanco estas %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Pardonu, via kredito ne sufiĉas por tiu voko."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Plenumi konton"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Voko"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofono"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Interŝanĝi filmilojn"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimumigi min"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimumigi min"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Elŝalti la kamaraon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Fini vokon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Fini la aktualan vokon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Videoalvoko"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Komenci videvokon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Komenci sonvokon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Montri la ciferplaton"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Montri la ciferplaton"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Baskuligi la videan transsendon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Baskuligi la sonan transsendon"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodanta kodeko:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Malkodanta kodeko:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Fora kandidato:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Loka kandidato:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Babilkliento Empatio"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1264
msgid "Room"
msgstr "Ĉambro"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Aŭtomata konekto"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Administri librosignitajn ĉambrojn"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Fermante tiun fenstron vi forlasas na %s. Vi ne ricevos iun venontan mesaĝon "
"ĝis vi realiĝis al ĝi."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Fermante tiun fenstron vi forlasas babilejon. Vi ne ricevos iun venontan "
"mesaĝon ĝis vi realiĝis al ĝi."
msgstr[1] ""
"Fermante tiun fenstron vi forlasas %u babilejojn. Vi ne ricevos iun venontan "
"mesaĝon ĝis vi realiĝis al ĝi."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Ĉu forlasi na %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Vi ne ricevos iun venontan mesaĝon de tiu babilejo ĝis vi realiĝis al ĝi."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Forlasi ĉambron"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nelegite)"
msgstr[1] "%s (%d nelegite)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (kaj %u alia)"
msgstr[1] "%s (kaj %u aliaj)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nelegita de aliaj)"
msgstr[1] "%s (%d nelegitaj de aliaj)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nelegita de ĉiuj)"
msgstr[1] "%s (%d nelegitaj de ĉiuj)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sendante %d mesaĝon"
msgstr[1] "Sendante %d mesaĝojn"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Skribante mesaĝon."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Konversacio"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Aldoni _miensimbolon"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Librosignita babilĉambro"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Atentigi pri ciuj mesaĝoj"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Montri kontaktliston"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviti _partoprenanton…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
#| msgid "_Join"
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Aliĝi babilejon"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#| msgid "_Chat"
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Forlasi babilejon"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakto"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Malfari fermon de langeto"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Montri specifan servon"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empatio-sencimigilo"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empatio-sencimigilo"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Ligilo al Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Repondo de Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Datumoj estas tro granda por unuopa enmeto. Bonvole konservi protokolon al "
"dosiero."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Sendi al Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Nivelo "

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"La elektita kontaktadministrilo ne subtenas la kromprogramon de fora "
"sencimigo."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Venanta video-voko"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vokas vin videe. Ĉu vi volas respondi?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vokas vin. Ĉu vi volas respondi?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Respondo"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Respondi per video"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Ĉambrinviton"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Inviton por aliĝi al %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s invitis vin por aliĝi al %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vi invitiĝis por aliĝi al %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Venanta dosiertransigo de %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaĝo: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_eo.po (empathy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eo.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eo.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s ĉe %s/s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Ricevante \"%s\" de %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sendante \"%s\" al %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Eraro okazis dum ricevi \"%s\" de %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Eraro okazis dum ricevi dosieron"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Eraro okazis dum sendi na \"%s\" al %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Eraro okazis dum sendi dosieron"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Ricevis na \"%s\" de %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" sendiĝis al %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosiertransigo finiĝis"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Atendante respondon de la alia partoprenanto"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Kontrolante la integrecon de \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Haketante \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Forigi kompletajn, nuligitajn kaj fuŝajn dosiertransigojn el la listo"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Neniuj importeblaj kontoj troviĝis. Empatio aktuale subtenas importi kontojn "
"de nur Pidgin."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Enporti kontojn"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviti partoprenonton"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Elektu kontakton por inviti al la konversacio:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Babilĉambro"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Malsukcesis listigi ĉambrojn"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Invito bezonata: %s\n"
"Pasvorto bezonata: %s\n"
"Membroj: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Aliĝi al ĉambro"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Enmetu la nomon de la ĉambro al kiu aliĝi ĉi tie aŭ klaku al ĉambro aŭ "
"ĉambroj en la liston."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
#| msgid ""
#| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
#| "on the current account's server"
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Enmetu la servilon kiu gastigas la ĉambron, aŭ lasu ĝin malplena se la "
"ĉambro estas ĉe la servilo de la aktuala konto"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Enmetu la servilon kiu gastigas la ĉambron, aŭ lasu ĝin malplena se la "
"ĉambro estas ĉe la servilo de la aktuala konto"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Ne eblis ŝargi ĉambroliston"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Respondo"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Respondi per video"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Nova konversacio"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakto konektas"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakto konektas"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Konto konektis"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Julieta"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

# Traduko de Remeo kaj Julieta venas de:
# http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5602/romeo_julieta.html
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ho Romeo, Romeo, kial estas vi Romeo?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "La patron neu kaj la nomon ĵetu"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Aŭ, se ne tio, ĵuru vin nur mia,"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Kaj mi ne estos Kapuleto plu."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Ĉu plu aŭskulti, aŭ jam nun paroli?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet nekonektiĝis"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#| msgid "Show contact groups"
msgid "Show groups"
msgstr "Montri grupojn"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Komenci babilejojn en:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "novaj _langetoj"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "novaj _fenestroj"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Montri _miensimbolojn kiel bildoj"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Montri la kontakt_liston en ĉambroj"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Protokoli konversaciojn"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Montri venantajn mesaĝojn en la sciiga areo"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Aŭtomate konekti je la lanĉo"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "E_nŝalti vezikajn atentigojn"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Elŝalti sciigojn kiam oni _foras aŭ okupiĝas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Enŝalti sciigojn kiam la _babilo ne estas fokusita"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Enŝalti sciigojn kiam kontakto konektas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Enŝalti sciigojn kian kontakto malkonektas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Aktivigi sonajn at_entigojn"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Elŝalti sonojn kiam oni for_as aŭ okupiĝas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Ludi sonojn por eventoj"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Uzi _eĥo-nuligadon por plibonigi vokkvaliton"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Eĥo-nuligado plibonigas la klarecon de via voĉo al la alia babilanto, sed ĝi "
"povas kaŭzi problemojn ĉe kelkaj komputiloj. Se vi aŭ la alia babilanto "
"aŭdas strangajn bruojn aŭ eraretojn dum vokoj, provu elŝalti la eĥo-"
"nuligadon kaj rekomencu la vokon."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publikigi mian lokon al miaj kontaktoj"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Kiam la precizo de la loko reduktiĝas, nenio pli preciza ol la urbo, ŝtato "
"kaj lando publikiĝos.  Koordinatoj de GPS precizos je nur 1 decimalo."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Redukti la precizon de la loko"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La listo de lingvoj enhavas nur la lingvojn por kiuj vortaro instaliĝis."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Enŝalti literumkontrolon por la lingvoj:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Babileja _etoso:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Provizi pasvorton"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
#| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Vi agordu konton por vidi kontaktojn ĉi tie."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Pardonu, %s kontoj ne povas uzataj ĝis via programaro %s estas ĝisdatigita."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:614
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
#| msgid "Update software..."
msgid "Update software…"
msgstr "Ĝisdatigi programaron…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1626
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Vi enŝaltu unu de viaj kontoj por vidi kontaktojn ĉi tie."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1634
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Vi enŝaltu na %s por vidi kontaktojn ĉi tie."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1712
#| msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Ŝanĝu vian ĉeeston por vidi kontaktojn ĉi tie"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1731
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "No online contacts"
msgstr "Neniu enreta konektitulo"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova konversacio…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _voko…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Aldoni kontaktojn…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Serĉi kontaktojn…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokitaj kontaktoj"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
#| msgid "_Room"
msgid "_Rooms"
msgstr "Ĉamb_roj"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Aliĝi…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Dosiertransigoj"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Konto-agordoj"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Montri _malkonektitulojn"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
#| msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Bonvole enigu vian kontakt-detalojn"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101
msgid "in the future"
msgstr "en la estonteco"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:943 client/gui-gtk-3.22/pages.c:973
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:985 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1381
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:955 client/gui-gtk-4.0/pages.c:987
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:999 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1411
#: src/dlgPreferences.ui:728 src/dlgEditWorld.ui:466
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1717
msgid "Network:"
msgstr "Reto:"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  pan_0.165-1_eo.po (pan2 master)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: src/gpk-enum.c:1293 ../pan/gui/server-ui.cc:822 ../pan/gui/server-ui.cc:843
#: ../pan/gui/server-ui.cc:941 libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"

#: ui/remove_confirm.glade:80 src/modules/setup/SetupWizard.cpp:328
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:302
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:935
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:165
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:582
#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:223
msgid "Nickname:"
msgstr "Kromnomo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kromnomo:"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:397 ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnumero"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: changelog.lang:35
msgid "E-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#: src/orca/keynames.py:184 src/orca/keynames.py:187
msgid "home"
msgstr "hejmo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "poŝtelefono"

msgid "parcel"
msgstr "parcelo"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.h:58
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Videa antaŭvido"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnumero:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933 src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:126
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:217
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- ŝanĝu pasvorton por volumo"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- ŝanĝu pasvorton por volumo, prenante pasvorton de norma enigo.\n"
"\tNeniuj instigiloj estas uzataj."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- malkodigas nomon kaj skribas neĉifritan tekstan version"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- malkodigas la dosieron kaj skribas ĝin al norma eligo"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  -- malkodigas volumon kaj skribas rezultojn al vojo"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- enkodigas dosiernomon kaj skribas la rezulton"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- skribas versionumeron kaj eliras"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- montru informon (apriora komando)"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  -- montru neĉifreblajn dosiernomojn en la aparato"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (bazdosierujo)\n"
"  montras informojn pri la dosiersistemo aŭ \n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Malnova EncFS-dosiersistemo estis trovita.\n"
"Ĝi ne estas subtenata de ĉi tiu versio de EncFS.\n"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Agordsubversio  %i trovita sed ĉi tiu versio de encfs subtenas nur ĝis "
"versio %i."

msgid "Directory not created."
msgstr "Dosierujo ne kreita."

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Enigi aktualan Encfs-pasvorton\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Enigi novan Encfs-pasvorton\n"

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Eraro dum konservado de ŝanĝita agorddosiero.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Ekzemplo: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Trovitis %i nevalidan dosieron."
msgstr[1] "Trovitis %i nevalidajn dosierojn."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "En dosierujo %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Nekorekta nombro de argumentoj por komando \"%s\""

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Nevalida pasvorto\n"

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "La dosierujo \"%s\" ne ekzistas. Ĉu ĝi estu kreota? (y,N) "

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "La sekvontaj ĉifroalgoritmoj estas haveblaj:"

msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"Ĉi tiu versio de EncFS ne subtenas dosiersistemojn kreitajn antaŭ la 13-a de "
"aŭgusto 2004"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Neeblas krei dosierujon: "

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Ne eblas trovi specifan ĉifron \"%s\"\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr "Ne eblas pravalorizi la ĉifritan dosiersistemon - kontrolu padon.\n"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Ne eblas ŝarĝi aŭ sintakse analizi agorddosieron\n"

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Agordoj versio 3; kreitaj de %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Agordoj versio 4; kreitaj de %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Agordoj versio 5; kreitaj de %s (revizio %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Ŝlosilvolumo sukcese ĝisdatigita.\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "dosierujo %s ne ekzistas.\n"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl-versio %s"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "nevalida komando: \"%s\""

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "distranĉeraro: legitaj %i bajtoj, parta bloko de %i"

# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
# Titolo de breto
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gtd-application.c:143
#: src/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:38
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2561
msgid "To Do"
msgstr "Taskoj"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Taskmastrumilo por GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME Taskoj estas taskmastrumilo kiu integras en GNOME. Konservu kaj ordigu "
"viajn taskojn. Tenu plurajn taskolistojn. Tenu viajn taskojn sur via "
"komputilo aŭ sinkronigu ilin per nubaj servoj. Tajloru vian sperton per "
"kromprogramoj."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "GNOME Taskoj kun malhela etoso"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Redaktado de taskolisto kun GNOME Taskoj"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "Taskolistoj montritaj per krada reĝimo"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:37
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "Taskolistoj montritaj per lista reĝimo"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:41
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Disponeblaj kromprogramoj por GNOME Taskoj"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:45
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Bildigado de hodiaŭaj taskoj en la Hodiaŭ panelo de GNOME Taskoj"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Mastrumi viajn konservitajn serĉojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Tasko;Produktiveco;Endaĵo;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Unua starto de GNOME Taskoj"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Ĉu estas la unua lanĉo de GNOME Taskoj (por fari la komencan agordon) aŭ ne"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Implicita provizanto al kiu oni aldonas novajn listojn"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr ""
"La identigilo de la implicita provizanto al kiu oni aldonas novajn listojn"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Listo de aktivaj etendaĵoj"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "La listo de aktivaj etendaĵoj"

#: src/gtd-application.c:76
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Ĉesigi GNOME Taskojn"

#: src/gtd-application.c:147
msgid "Copyright © 2015–2018 The To Do authors"
msgstr "Kopirajto © 2015–2018 La aŭtoroj de Taskoj"

#: src/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Saluti en retajn kontojn por atingi viajn taskojn"

#: src/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Agordado de Taskoj"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error loading extension"
msgstr "Eraro dum ŝargado de etendaĵo"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error unloading extension"
msgstr "Eraro dum malŝargado de etendaĵo"

#: src/gtd-plugin-dialog.ui:96
msgid "No extensions found"
msgstr "Neniu etendaĵo trovita"

#: src/gtd-window.c:105
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Ĉi tio estas verka versio de Taskoj. Povas esti, ke vi spertu erarojn, "
"malbonan konduton, kaj datumperdon."

#: src/gtd-window.ui:152
msgid "_About To Do"
msgstr "Pri Taskoj"

#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: src/task-list-view/gtd-edit-pane.c:93
msgid "No date set"
msgstr "Neniu dato agordita"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s kaj unu cetera tasko"
msgstr[1] "%1$s kaj %2$d ceteraj taskoj"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Vi havas %d taskon por hodiaŭ"
msgstr[1] "Vi havas %d taskojn por hodiaŭ"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Lanĉi Taskojn dum startigo"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Ĉu GNOME Taskoj devus lanĉi dum startigo"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Montri sciigojn dum startigo"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Ĉu GNOME Taskoj devus montri sciigojn dum startigo"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Lanĉi dum startigo"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Lanĉi Taskojn aŭtomate kiam vi salutas"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Montri sciigojn"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Kiam Taskoj rulas, montri startigan sciigon"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:183
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Eraro dum ŝargante GNOME Retajn Kontojn"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Malsukcesis konekti al taskolisto"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:499
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:526
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:550
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Eraro dum prenado de taskoj el listo"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Ĉu vi trinkis akvon hodiaŭ?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Kiuj celoj vi havas por hodiaŭ?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Kiel vi fartas nun?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Je kiu punkto ĝi estas sufiĉe bone?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breath. Good. Don't stop."
msgstr "Memoru spriri. Bone. Ne ĉesu."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "N forgesu trinki akvon"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Memoru fari paŭzan tempon"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Manĝu fruktojn se vi povas 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Zorgu pri vi mem"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Memoru amuziĝi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Redetu, spiru kaj iru malrapide"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Kien ajn vi iras, tie vi estas"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:63
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Labori diligente ĉiam rekompenciĝas"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Restu trankvila"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Dumtempe, kunhavigu la amon ♥️"

#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:343
#: wp-admin/admin-ajax.php:1323
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:593
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:959
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:71 wp-admin/includes/meta-boxes.php:94
msgid "Scheduled"
msgstr "Planitaj"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Taskolisto <b>%s</b> forigita"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "Neniu arĥivigita listo"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Eraro aperis dum ĝidatigo de tasko"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Vakigi plenumitajn taskojn…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:43
msgid "New List"
msgstr "Nova listo"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "No more tasks left"
msgstr "Neniu cetera tasko"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Neniu farenda ĉi tie"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "You made it!"
msgstr "Vi faris ĝin!"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:54
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Ŝajnas, ke jam neniu farendas ĉi tie"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:69
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d tasko por hodiaŭ"
msgstr[1] "%d taskoj por hodiaŭ"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:84
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Neniu tasko por hodiaŭ"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "GNOME Taskoj ne povas konekti al Todoist pro retproblemo"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "Ne eblas komuniki kun Todoist. Bonvolu kontrili vian retkonekton."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Eraro dum prenado de Todoist kontŝlosilo"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Bonvolu certigi ke Todoist konto estas ĝuste agordita."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "GNOME Taskoj ne havas la necesajn permesojn por fari ĉi tiun agon: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Ricevis nevalidan respondon de Todoist serviloj. Bonvolu reŝargi GNOME "
"Taskojn."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Eraro aperis dum ĝisdatigo de Todoist tasko"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Eraro aperis dum ricevado de Todoist-datumoj"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Eraro aperis dum ĝisdatigo de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Neniu Todoist konto trovita"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Aldoni Todoist konton"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Ne povas krei Todo.txt-dosieron"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Elekti Todo.txt-formitan dosieron:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Eraro dum malfermado de Todo.txt-dosiero"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Averto!</b> Todo.txt-subteno estas eksperimenta kaj nestabila. Vi povas "
"sperti nestabilecon, erarojn, kaj eble perdon de datumoj. Ni ne rekomendas "
"al vi uzi Todo.txt-integrigon en produkta sistemo."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiermonitoro. Todo.txt ne monitoriĝos"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Je la Todo.txt-dosiero"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt-dosiero"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Fonto de la Todo.txt-dosiero"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Neplanitaj"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Neplanitaj (%d)"

#: src/provider/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Eraro aperis dum kreado de taskolisto"

#: src/provider/gtd-provider-popover.ui:26
msgid "Create _List"
msgstr "Krei _liston"

#: src/provider/gtd-provider-popover.ui:56
msgid "List Name"
msgstr "Listnomo"

#: src/provider/gtd-provider-popover.ui:133
msgid "Select a storage location"
msgstr "Elekti konservan lokon"

#: src/provider/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Alklaku por aldoni novan Google-konton"

#: src/provider/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Alklaku por aldoni novan ownCloud-konton"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/provider/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1169
#: data/providers/owncloud.provider.in.in:3
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/provider/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Klaku por aldoni novan Microsoft-Exchange-konton"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/provider/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 C/gs-goa3.svg:68
#: C/gs-goa4.svg:625 src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/provider/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Aŭ vi povas simple konservi viajn taskojn sur ĉi tiu komputilo"

#: src/task-list-view/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "L_imdato"

#: src/task-list-view/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_Morgaŭ"

#: src/task-list-view/gtd-edit-pane.ui:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:101
msgid "_Notes"
msgstr "_Notoj"

#: src/task-list-view/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/task-list-view/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/task-list-view/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Eraro aperis dum kreado de tasko"

#: src/task-list-view/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Nova tasko…"

#: src/task-list-view/gtd-task-list-view.c:459
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Tasko <b>%s</b> forigita"

#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Get some rest now"
msgstr "Prenu reston nun"

#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Ĝuu vi la ceteron de via tago"

#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Dumtempe, kunhavigu la amon"

#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "No tasks found"
msgstr "Neniu tasko trovita"

#: src/widgets/gtd-empty-list-widget.c:75
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Vi povas aldoni taskojn uzante la supra <b>+</b>"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:141
msgid "No tasks"
msgstr "Neniu tasko"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Arkivo Manaĝisto"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "Kiel ordigi dosierojn"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Kiun kriterion uzi por aranĝi dosierojn. Eblaj valoroj: 'name' (nomo), "
"'size' (grando), 'type' (speco), 'time' (tempo), 'path' (vojo)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "Ordig-tipo"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Ĉu ordigi kreske aŭ malkreske. Eblaj valoroj: 'ascending' (kreske), "
"'descending' (malkreske)."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "Lista reĝimo"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "Montri specon"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78
msgid "Display size"
msgstr "Montri grandon"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83
msgid "Display time"
msgstr "Montri horon"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Montri vojon"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Noma kolumna larĝo"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la noma kolumno en la dosiera listo."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Montri la dosierujan panelon"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Ĉifri la arĥivan kapon"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Ĉu ĉifri la arĥivan kapon? Se la kapo estas ĉifrita, la pasvorto ankaŭ estas "
"bezonata por listigi la arĥivan enhavon."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ne anstataŭigi pli novajn dosierojn"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Rekrei la dosierujojn konservite en la arĥivo"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
msgid "Default volume size"
msgstr "Defaŭlta grando de datumportiloj"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "The default size for volumes."
msgstr "La defaŭlta grando de datumportiloj."

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Elpaki al..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Densigi..."

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivo-administrilo"

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vi ne havas rajton krei arkivon en tiu ĉi dosierujo"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8338
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nova nomo estas sama kiel la malnova nomo, bonvolu tajpi alian nomon."

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:8110
msgid "Last Output"
msgstr "Lasta eligo"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Arkivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ "
"modifi ĝin sub la kondiĉoj de la GNU-Ĝenerala Publika Permesilo, kiel "
"eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ "
"versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via prefero) pli posta versio."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Arkivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed SEN "
"AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR "
"DIFINITA CELO. Vidu la GNU-Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la GNU-Ĝenerala "
"Publika Permesilo; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "Konservi opciojn"

#: src/dlg-add.c:839
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Opcinomo:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Entajpu la pasvorton por la arkivo '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: "
"%s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:8379 src/fr-window.c:8381
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bonvolu uzi alian nomon."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas krei ĝin?"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "La arkivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166
#: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6860 src/fr-window.c:6865
#: src/fr-window.c:6965 src/fr-window.c:6984 src/fr-window.c:6989
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Elpako ne plenumiĝis"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arkivojn en la dosierujo \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:322
msgid "_Search Command"
msgstr "_Serĉi komandon"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eo.po (file-roller)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/glib-utils.c:787
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%da de %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron \"%s\" en arkivo \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arkivo \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Dosier_formo: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Finaĵo(j)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. "
"Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el "
"la suba listo."

#: src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arĥivo ne trovita"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Ne eblas aldoni arkivon al si mem."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eo.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Aldoni dosieron: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eo.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Elpaki dosieron: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Forigi dosieron: "

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1271
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Kalkultabelo"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Teksto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC-arkivo"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 kunpremita dosiero"

msgid "Zoo"
msgstr "Bestoĝardeno"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:2024
msgid "[read only]"
msgstr "[nur legi]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Ne povis montri dosierujon \"%s\""

#: src/fr-window.c:2372
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopiante la elpakatajn dosierojn al la celo"

#: src/fr-window.c:2479 src/fr-window.c:2806
msgid "_Show the Files"
msgstr "M_ontri la dosierojn"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2803
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivo sukcese kreiĝis"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2918
#: src/fr-window.c:3088
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komando fermiĝis nenormale."

#: src/fr-window.c:2949 src/fr-window.c:3037
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Ne povis malfermi \"%s\""

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:3241
msgid "Test Result"
msgstr "Testrezulto"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:9022
#: src/fr-window.c:9056 src/fr-window.c:9336
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: src/fr-window.c:4698 src/fr-window.c:5055
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/fr-window.c:4700 src/fr-window.c:5057
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Fermi la dosierujan panelon"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Ne povis konservi la arkivon \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8333
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nova nomo estas vaka, bonvolu tajpi nomon."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosierujo kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosiero kun nomo \"%s\" jam ekzistas.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8452
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nova dosieruja nomo:"

#: src/fr-window.c:8452
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nova dosiernomo:"

#: src/fr-window.c:7991 src/fr-window.c:8983
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmeti la elektaĵon"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 src/fr-window.c:8984
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Celdosierujo:"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandlinia _eligo"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Defaŭlte uzenda dosierujo por la komandoj '--add' kaj '--extract'"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:85
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Krei kaj modifi arkivon"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Ŝargi agordojn"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 src/ui/new-archive-dialog.ui:27
msgid "_Filename:"
msgstr "_Dosiernomo:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_eo.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_eo.po (file-roller)  #-#-#-#-#
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Disdi_vidi en partojn de"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:13
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:41
msgid "_All files"
msgstr "Ĉiuj d_osieroj"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:59
#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Elektitaj dosieroj"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 src/ui/delete.ui:74
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:54
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:83
msgid "_Files:"
msgstr "_Dosieroj:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:173
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Nu aldoni se _pli nova"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:42
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluzivi _dosierojn:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 src/ui/add-dialog-options.ui:89
#: src/ui/add-dialog-options.ui:104 src/ui/add-dialog-options.ui:118
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:104
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:58
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluzi dosierojn:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 src/ui/add-dialog-options.ui:74
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "Ŝ_argi opciojn"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Konser_vi opciojn"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reagordi opciojn"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Re-krei dos_ierujojn"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: shell/evince-toolbar.ui:10 ../src/glade-window.c:1126
#: shell/resources/pps-document-view.blp:567
#: showtime/application_delegate.py:31 showtime/gtk/window.blp:74
#: source/gx/tilix/appwindow.d:689 ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "Malfermi…"

#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89
msgid "_Extract…"
msgstr "_Elpaki…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 src/ui/app-menubar.ui:30
#: src/ui/gears-menu.ui:27
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testi integrecon"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791
#: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941
#: ../src/main_window_edit.vala:42 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807
#: ../src/e-util/e-web-view.c:469 ../src/e-util/e-web-view.c:2055
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:175 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:949
#: ../src/gnome-genius.c:449 ../src/ui.c:201 ../src/glade.glade.h:44
#: ../src/logview-window.c:827 ../src/wbc-gtk-actions.c:2082
#: ../src/main_window.vala:58 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:164
#: ../meld/meldwindow.py:69 ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:175
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii la elektaĵon"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
#: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71
#: src/ui/menus.ui:107
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
#: data/ui/PlaylistControls.ui:13
msgid "_Rename…"
msgstr "_Alinomi…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn"

#: src/ui/app-menubar.ui:68
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Aldoni dosierojn…"

#: src/ui/gears-menu.ui:23
msgid "Pass_word…"
msgstr "Pas_vorto…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Montri la ĉefilobreton"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_obreto"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 src/ui/app-menubar.ui:116
#: src/ui/gears-menu.ui:38
msgid "View All _Files"
msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/app-menubar.ui:122
#: src/ui/gears-menu.ui:43
msgid "View as a F_older"
msgstr "Montri kiel dosier_ujon"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Lasta eligo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Haltigi nunan agon"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Informoj pri la programo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 src/ui/file-selector.ui:127
#: src/ui/file-selector.ui:128
msgid "Go up one level"
msgstr "Iri supren ununivele"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 src/fr-window.c:5891
msgid "Go to the home location"
msgstr "Iri al la hejmujo"

#: src/ui/menus.ui:11 src/widgets/image_page.ui:6
#: src/widgets/image_window.ui:16
msgid "_Open With…"
msgstr "Mal_fermi per…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon"

#: src/ui/password.ui:51
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Ĉ_ifri la dosierliston"

#: src/ui/properties.ui:89 src/ui/properties.ui:15
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: src/ui/properties.ui:175 src/ui/properties.ui:159
msgid "Content size:"
msgstr "Enhavogrando:"

#: src/ui/properties.ui:215 src/ui/properties.ui:213 src/xz/list.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombro da dosieroj:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:48
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:165
#: C/build_tools.xml:37(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:55
msgid "View PDF"
msgstr "Montri PDF-n"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44 C/build_tools.xml:38(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "Montri la PDF-dosieron"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:49 ../src/build_tool_dialog.vala:164
#: C/build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:54
msgid "View DVI"
msgstr "Montri DVI-on"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50 C/build_tools.xml:44(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "Montri la DVI-dosieron"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:166
#: C/build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:56
msgid "View PS"
msgstr "Montri PS-n"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56 C/build_tools.xml:50(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Montri la PostScript-dosieron"

#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Editor"
msgid "LaTeX Editor"
msgstr "LaTeX-Redaktilo"

#: ../data/org.gnome.latexila.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Unsaved Document"
msgid "Open a New Document"
msgstr "Malfermi novan dokumenton"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi "
"defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
"teksto."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Enmeti spacetojn"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vidigi lininumerojn"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:203
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Lingvo de la literumkontrolo"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "_Main Toolbar"
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Ĉefa ilobreto estas videbla"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. FIXME don't use Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163 ../src/build_tool_dialog.vala:53
msgid "View File"
msgstr "Montri dosieron"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:246
#| msgid "Quit the program"
msgid "Edit the properties"
msgstr "Redakti la atributojn"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:266
#| msgid "Create a new window"
msgid "Create a copy"
msgstr "Krei kopiaĵon"

#: ../src/clean_build_files.vala:267 ../src/clean_build_files.vala:262
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn dosierojn?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272 ../src/clean_build_files.vala:270
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Elektu la dosierojn kiujn vi volas forigi:"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45 ../src/custom_statusbar.vala:42
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Lin %d, Kol %d"

#: ../src/dialogs.vala:66 ../src/dialogs.vala:67
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ "
"fermo?"

#: ../src/dialogs.vala:129 ../src/dialogs.vala:132
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a URI
#: ../src/document_tab.vala:147 ../src/glade-window.c:538
#: ../src/glade-window.c:546 ../src/document_tab.vala:259
#: pluma/pluma-window.c:1704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivigi '%s'"

#: ../src/document_tab.vala:171 ../src/document_tab.vala:283
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"

#: ../src/document_tab.vala:173 ../src/document_tab.vala:285
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"

#: ../src/document.vala:210 ../src/document.vala:219
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita."

#: ../src/document.vala:218 ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne konservi"

#: ../src/file_browser.vala:219 ../src/file_browser.vala:105
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Iri al la hejm-dosierujo"

#: ../src/file_browser.vala:234 ../src/file_browser.vala:106
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Iri al la gepatra dosierujo"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Krei novan dokumenton"

#: ../src/latexila_app.vala:273 ../src/main_window.vala:71
#: ../src/main_window.vala:161 ../src/main_window.vala:1943
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Pri LaTeXila"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: References
#: ../src/latex_menu.vala:50
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_Referencoj"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. Others
#: ../src/latex_menu.vala:233 ../src/latex_menu.vala:226
msgid "_Misc"
msgstr "_Diversaĵoj"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_column.xml.in.h:5
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:5 src/LYList.c:359
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:141
msgid "References"
msgstr "Referencoj"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:547
#, c-format
#| msgid "The file %s changed on disk."
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "La dosiero '%s' ne ekzistas."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:559
#, c-format
#| msgid "The file %s changed on disk."
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:644
#| msgid "Select the documents you want to save:"
msgid "The document is not saved."
msgstr "La dokumento ne estas konservita."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:50
#| msgid "New Template..."
msgid "Default Templates"
msgstr "Defaŭltaj ŝablonoj"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:62
#| msgid "New Template..."
msgid "Personal Templates"
msgstr "Propraj ŝablonoj"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:122
#: ../src/templates.vala:105
msgid "New File..."
msgstr "Nova dosiero..."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:232
#: ../src/templates.vala:212
msgid "New Template..."
msgstr "Nova ŝablono..."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:141
#, c-format
#| msgid "Do you really want to delete these files?"
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la ŝablonon “%s”?"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:362
#| msgid "Manage Projects"
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Administri proprajn ŝablonojn"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
#| msgid "Show _Warnings"
msgid "Show _Details"
msgstr "Montri _detalojn"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49 ../src/main_window.vala:177
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Montri _avertojn"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:50 ../src/main_window.vala:178
msgid "Show Warnings"
msgstr "Montri avertojn"

#: ../src/main_window_documents.vala:32 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
#: ../src/main_window.vala:110 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "Konservi ĉiu_jn"

#: ../src/main_window_documents.vala:33 ../src/main_window.vala:111
#: pluma/pluma-ui.h:138
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:98
msgid "Save all open files"
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"

#: ../src/main_window_documents.vala:36 ../src/main_window.vala:113
#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"

#: ../src/main_window_documents.vala:38 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
#: ../src/main_window.vala:114 pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Antaŭa dokumento"

#: ../src/main_window_documents.vala:41 ../src/main_window.vala:117
#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sekva dokumento"

#: ../src/main_window_documents.vala:45 ../src/main_window.vala:121
#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"

#: ../src/main_window_edit.vala:63 ../src/main_window_structure.vala:44
#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:145
msgid "_Comment"
msgstr "_Komento"

#: ../src/main_window_file.vala:33 ../src/main_window.vala:31
msgid "New file"
msgstr "Nova dosiero"

#: ../src/main_window_file.vala:42 ../src/composer/e-composer-actions.c:356
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 ../src/main_window.vala:37
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:117 ../meld/meldwindow.py:51
#: pluma/pluma-ui.h:82
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron"

#: ../src/main_window_file.vala:50
#| msgid "_Manage Projects"
msgid "_Manage Personal Templates..."
msgstr "Ad_ministri proprajn ŝablonojn..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
#| msgid "Manage Projects"
msgid "Manage personal templates"
msgstr "Administri proprajn ŝablonojn"

#: ../src/main_window_file.vala:91 ../src/main_window.vala:1064
#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../src/main_window_file.vala:154 extensions/drive-menu/extension.js:163
#: data/openfiles.ui:15 ../src/main_window.vala:1471 src/openfiles.cpp:328
#: pluma/pluma-commands-file.c:462
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi dosierojn"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:177
#| msgid "All Files"
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Ĉiuj LaTeX-dosieroj"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "S_trukturo"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Kontroli literumadon…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn"

#: ../src/main_window.vala:45 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1259
#: ../src/main_window.vala:94 pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"

#: ../src/main_window.vala:46 ../src/main_window.vala:95
msgid "_Go to Line..."
msgstr "Iri al _linio..."

#: ../src/main_window.vala:47 ../src/main_window.vala:96 pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Iri al indikita linio"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. Projects
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. Projects
#: ../src/main_window.vala:53 ../src/glade.glade.h:94
#: ../src/main_window.vala:125
msgid "_Projects"
msgstr "_Projektoj"

#: ../src/main_window.vala:56 ../src/main_window.vala:128
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Agordi aktualan projekton"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/main_window.vala:131
msgid "_Manage Projects"
msgstr "Ad_ministri projektojn"

#: ../src/main_window.vala:60 ../src/project_dialogs.vala:187
#: ../src/main_window.vala:132 ../src/project_dialogs.vala:178
msgid "Manage Projects"
msgstr "Administri projektojn"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79 ../src/main_window.vala:169
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "R_edakti la ilobreton"

#: ../src/main_window.vala:81 ../src/main_window.vala:171
msgid "_Side panel"
msgstr "_Flanka panelo"

#: ../src/main_window.vala:82 ../src/main_window.vala:172
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"

#: ../src/main_window.vala:662 ../src/main_window.vala:699
msgid "Don't Edit"
msgstr "Ne redakti"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_eo.po (latexila latexila-2-2)  #-#-#-#-#
#. reset all button
#: ../src/preferences_dialog.vala:42 ../src/preferences_dialog.vala:115
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:145
msgid "_Reset All"
msgstr "_Reagordi ĉiujn"

#: ../src/preferences_dialog.vala:43 ../src/preferences_dialog.vala:41
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Resetu ĉiujn agordojn"

#: ../src/preferences_dialog.vala:112 ../src/preferences_dialog.vala:120
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Ĉu vi certe volas reagordi ĉiujn agordojn?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:344 ../src/preferences_dialog.vala:482
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Uzi la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:28 editor/project_manager.cpp
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:835 data/ui/sidebar/main.blp:124
#: ../src/project_dialogs.vala:26 ../pitivi/project.py:65
msgid "New Project"
msgstr "Nova projekto"

#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217 ../src/document_tab.vala:233
#: ../src/project_dialogs.vala:43 ../src/project_dialogs.vala:45
#: ../src/project_dialogs.vala:135 ../src/project_dialogs.vala:137
#: ../src/project_dialogs.vala:211
msgid "Main File"
msgstr "Ĉefa dosiero"

#: ../src/project_dialogs.vala:137 ../src/project_dialogs.vala:130
msgid "Location of the project"
msgstr "Loko de la projekto"

#: ../src/search.vala:40 ../src/search.vala:39
msgid "Go to Line:"
msgstr "Iri al linio:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#: ../src/structure.vala:733 ../src/structure.vala:620 src/orca/keynames.py:178
#: src/orca/keynames.py:181
msgid "delete"
msgstr "forigi"

#: ../src/structure.vala:734 ../src/structure.vala:621
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357
#: LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "select"
msgstr "elekti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "Figuro"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:34
msgid "Operators"
msgstr "Operacisimboloj"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:878 wp-admin/includes/meta-boxes.php:327
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:672 wp-admin/press-this.php:504
msgid "Most Used"
msgstr "Plej multe uzataj"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Montri liniajn numerojn"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20
msgid "Tab width:"
msgstr "Taba larĝo:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Enmeti spacetojn anstataŭ taboj"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Aŭtomate konservi je ĉiu"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:14
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:10
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktila _tiparo: "

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:17
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tiparo kaj koloroj"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn"

#: ../src/glade-window.c:2475 ../src/document_tab.vala:175
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Ĉefa dosiero:"

#: ../src/main_window.vala:175
msgid "Show _Errors"
msgstr "Montri _erarojn"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
#: ../src/main_window.vala:176
msgid "Show Errors"
msgstr "Montri erarojn"

#: ../src/search.vala:412
msgid "One match"
msgstr "Unu kongruo"

#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Okulo de GNOME"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"La Okulo de GNOME estas la oficiala bildovidigilo de la GNOME-labortablo. Ĝi "
"integriĝas kun la GTK+-a fasado de GNOME, kaj subtenas multajn bildajn "
"dosierformojn, eblante vidigi bildojn sole aŭ kolektive."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"La Okulo de GNOME ankaŭ povas vidigi bildojn je tutekrana bildoprezento, aŭ "
"agordi bildon kiel labortablan ekranfonon. Ĝi legas la markojn de la fotilo "
"por aŭtomate turni viajn bildojn al vertikala aŭ horizontala orientiĝo."

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: data/eog.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.eog"
msgstr "org.gnome.eog"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Bildo;Bildoprezento;Bilda prezento;Prezento;Grafiko;"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With"
msgstr "Malfermi _per"

#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Fiksi kiel _ekranfonon"

#: data/eog-gear-menu.ui:37
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "At_ributoj de bildo"

#: data/eog-gear-menu.ui:43
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Bil_doprezento"

#: data/eog-gear-menu.ui:50
msgid "Sho_w"
msgstr "_Montri"

#: data/eog-gear-menu.ui:52
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Flanka _panelo"

#: data/eog-gear-menu.ui:56
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Bild_galerio"

#: data/eog-gear-menu.ui:60
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "S_tatobreto"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/Tempo:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> nombrilo"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Dosiernoma formo:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Eknombri je:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Anstataŭigi spacojn per substrekoj"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Plibonigoj de bildo"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Glatigi bild_ojn kiam malzomita"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Glatigi b_ildojn kiam zomita"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Aŭtomata orientiĝo"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "Kiel propra koloro:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Travideblaj partoj"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kiel kvadrata _desegno"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kiel propra k_oloro:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Koloro por travideblaj zonoj"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
msgid "Image Zoom"
msgstr "Pligrandigo de bildo"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_tendi bildojn plenekrane"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tempo inter bildoj:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Iteracia sinsekvo"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildoprezento"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Shrink the image"
msgstr "Ŝrumpi la bildon"

#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Pligrandigas la bildon"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Iri al unua bildo de la galerio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "_Unua bildo"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2356
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Iri al antaŭa bildo de la galerio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Antaŭa bildo"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2344
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Iri al sekva bildo de la galerio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "_Sekva bildo"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Iri al lasta bildo de la galerio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "_Lasta bildo"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2371
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Turni la bildon je 90 gradoj maldekstrume"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Turni _maldekstrume"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2382
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Turni la bildon je 90 gradoj dekstrume"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la bildgaleripanelo en nuna fenestro"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "B_ildgalerio"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Paŭzigi aŭ daŭrigi la bildoprezenton"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Malfermi bilddosieron"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Konservi la bildon"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Konservi la bildon kun nova dosiernomo"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Presi la aktualan bildon"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fermi la aktualan fenestron"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Agordi la bildon kiel ekranfono"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Montri bildan ecan dialogon"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Montri/kaŝi la flankpanelon"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Malfermi la manlibron de la aplikaĵo"

#: data/help-overlay.ui:90 src/shortcuts-dialog.ui:55
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"

#: data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Aktuala grando"

#: data/help-overlay.ui:130 src/photos-help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Optimuma adapto"

#: data/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Foliumi bildojn"

#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Iri al antaŭa bildo en la dosierujo"

#: data/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Iri al sekva bildo en la dosierujo"

#: data/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Iri al la unua bildo en la dosierujo"

#: data/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Iri al la lasta bildo en la dosierujo"

#: data/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Iri al hazarda bildo en la dosierujo"

#: data/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Montri/kaŝi la bildgalerion"

#: data/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotacio"

#: data/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"

#: data/help-overlay.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Komenci/haltigi bildoprezenton"

#: data/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Paŭzigi bildoprezenton"

#: data/metadata-sidebar.ui:99 src/exif.cc:352 src/exif-common.cc:925
#: src/osd.cc:76 src/photos-properties-dialog.c:545
#: src/widgets/properties_view.ui:169
msgid "Aperture"
msgstr "Aperturo"

#: data/metadata-sidebar.ui:133 src/widgets/properties_view.ui:189
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Mezurado"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Aŭtomata orientiĝo"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Ĉu la bildo devus turni aŭtomate baziĝante sur EXIF-orientiĝo."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"La koloro, kiu kutime plenigas la areon malantaŭ la bildo. Se la ŝlosilo use-"
"background-color ne estas agordita, la koloro estas do difinita de la aktiva "
"GTK+-etoso."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoli bildon"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Ĉu la bildo estus interpolita aŭ malpligrandigita. Tio kondukas al plibona "
"kvalito sed ĝi estas iom malplirapida ol neinterpolataj bildoj."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoli bildon"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Ĉu la bildo estus ekstrapolita aŭ pligrandigita. Tio kondukas al konfuza "
"kvalito sed ĝi estas iom malplirapida ol neekstrapolataj bildoj."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Travidebleca indikilo"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Ĝi difinas kiel travidebleco estus indikita. Validaj valoroj estas "
"CHECK_PATTERN, COLOR kaj NONE. Se COLOR estas elektita, do la ŝlosilo trans-"
"color difinas la valoron de la uzata koloro."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Rulumi por pligrandigi"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ĉu la rulumilo estu uzata por pligrandigo."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Pligrandig-obligilo"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"La aplikenda obligilo kiam uzanta la rulumilon de la muso por pligrandigi. "
"Ĉi tiu valoro difinas la pligrandigpaŝojn uzatajn po rulumo. Ekzemple, 0.05 "
"egalas al 5% de pligrandigo po unuopa rulumo kaj 1.00 egalas al 100% de "
"pligrandigo."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Travidebleca koloro"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la ŝlosilo pri travidebleco estas agordita per COLOR, do ĉi tiu ŝlosilo "
"difinas la koloron, kiu estas uzata por indiki travideblecon."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Uzi propran fonkoloron"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se ĉi tiu estas ŝaltita, la koloro agordita per la ŝlosilo background-color "
"estos uzata por plenigi la areon malantaŭ la bildo. Se ĝi ne estas agordita, "
"la aktuala GTK+-etoso difinos la plenumkoloron."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Iteracii per la bildosinsekvo"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ĉu la sinsekvo de bildoj devus montriĝi en senfina iteracio."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permesi zomon pli grandan ol 100% komence"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se ĉi tiu estas agordita kiel FALSE, etaj bildoj ne estos streĉitaj por "
"adaptiĝi al la ekrano komence."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Paŭzo je sekundoj ĝis la montro de la sekva bildo"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Valoro pli granda ol 0 fiksas la sekundojn, kiuj pasas inter du sekvaj "
"aŭtomate ŝanĝitaj bildoj. Nulo malŝaltas la aŭtomatan ciklon."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Montri/kaŝi la fenestran statobreton."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Montri/kaŝi la bildgalerian fenestron."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"La pozicio de la bildgaleria fenestro. Agordu al 0 por malsupre, 1 por "
"maldekstre, 2 por supre kaj 3 por dekstre."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Ĉu la bildgaleripanelo estu aligrandigebla."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Montri/kaŝi la fenestran flankopanelon."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Montri/kaŝi la bildgaleripanelajn rulumilojn."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Malfermi ĉefan fenestron sen demandi pri konservi ŝanĝojn."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Rubigi bildojn sen demandi"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se ŝaltita, Okulo de GNOME ne demandos konfirmon kiam vi movas bildojn en la "
"rubujon. Ĝi ankoraŭ demandos se iu ajn el la dosieroj ne moveblas en la "
"rubujon kaj do anstataŭe estos viŝata."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Ĉu la dosierelektilo montru la bildodosierujon de la uzanto se neniu bildo "
"estas ŝargita."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se ŝaltita, kaj neniu bildo estas ŝargita en la aktiva fenestro, la "
"dosierelektilo montros la bildodosierujon de la uzanto uzante la specialajn "
"XDG-dosierujojn. Se malŝaltita, aŭ se neniu bildodosierujo estas agordita, "
"la nuna dosierujo estas montrata."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Ĉu la listo kun metadatumoj en la atributo-dialogujo havu sian propran paĝon."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"Se ŝaltita, la detala listo kun metadatumoj en la atributo-dialogujo estos "
"movata al propra paĝo en la dialogujo. Tio igu la dialogujon pli uzebla sur "
"malgrandaj ekranoj, ekzemple retlibroj. Se malŝaltita, la listo estas "
"montrata sur la paĝo kun metadatumoj."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi ne enhavas la “Lokon” de aktivaj "
"kromprogramoj. Vidu la dosieron .eog-plugin por trovi la “Lokon” de specifa "
"kromprogramo."

#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _with"
msgstr "Malfermi _per"

#: data/popup-menus.ui:41
msgid "Prope_rties"
msgstr "At_ributoj"

#: data/popup-menus.ui:49
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Malfermi enhavan _dosierujon"

#: data/popup-menus.ui:57
msgid "_Best fit"
msgstr "_Optimuma adapto"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "view-fullscreen"
msgstr "view-fullscreen"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivigi plenekranan reĝimon per duobla klako"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
msgid "view-refresh"
msgstr "view-refresh"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eo.po (eog)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Montri la daton de la bildo en la fenestra statobreto"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Se vi ne konservas, viaj ŝanĝoj perdiĝos."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la bildo “%s” antaŭ ol fermi?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d bildo kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"
msgstr[1] ""
"Estas %d bildoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ fermi?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Elektu la bildojn kiujn vi volas konservi:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj perdiĝos."

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Malferi per _Dokumentmontrilo"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Ne eblis ŝargi bildon “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Ne eblis konservi bildon “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "Neniu bildoj trovis en “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La difinita lokoj ne enhavas bildojn."

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo enhavas plurajn paĝojn. Bildomontrilo montras nur la unuan "
"paĝon.\n"
"Ĉu vi volas malfermi la bildon per la Dokumentmontrilo por vidi ĉiujn paĝojn?"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo enhavas plurajn paĝojn. Bildomontrilo montras nur la unuan "
"paĝon.\n"
"Vi povus instali la Dokumentmontrilon por vidi ĉiujn paĝojn."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eo.po (eog)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lenso)"

#: src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Mistero aŭ malsubton dosieroformato"

#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Bildomontrilo ne povas determini subtenata skribebla dosierformo bazita sur "
"la dosiernomo."

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Bonvolu provi malsaman dosiersufikson kiel .png aŭ .jpg."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_eo.po (eog)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:160 ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Subtenataj bildodosieroj"

#: src/eog-file-chooser.c:459 ../app/actions/file-commands.c:119
#: ../app/actions/file-commands.c:554 ../app/widgets/gimpopendialog.c:84
#: src/widgets/image_window.rs:516
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200
msgid "Open Image"
msgstr "Malfermi bildon"

#: src/eog-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformo malsukcesis."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron por konservi: %s"

#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Bildaj datumoj"

#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Kondiĉoj dum fotado"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS-datumo"

#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Noto de faristo"

#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP-Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP-administrado de rajtoj"

#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Alia"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i bildero"
msgstr[1] "%i × %i bilderoj"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekundo"
msgstr[1] "%lu sekundoj"

#: src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "La bildo kies pres-atributoj estos agorditaj"

#: src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informoj por la paĝo kie la bildo presiĝos"

#: src/eog-print-image-setup.c:976 src/photos-print-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalado:"

#: src/eog-print-image-setup.c:987 src/photos-print-setup.c:927
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:23
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unuo:"

#: src/eog-print-image-setup.c:992 src/eom-print-image-setup.c:937
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:931
#: src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetroj"

#: src/eog-print-image-setup.c:994 src/eom-print-image-setup.c:939
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 lib/unit.vala:59 src/photos-print-setup.c:932
#: src/unit-manager.c:65 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:85
msgid "Inches"
msgstr "Coloj"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "kiel ĝi estas"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Farita je"

#: src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Ne eblis montri helpon por Bildomontrilo"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:547
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i bildero  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i bilderoj  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:934 src/eog-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "K_aŝi"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:944
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"La bildo “%s” estis modifita de ekstera aplikaĵo.\n"
"Ĉu vi volas reŝargi ĝin?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1218
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Konservante bildon “%s” (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1642
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Malfermante bildon “%s”"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2028
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Vidanta bildoprezenton"

#: src/eog-window.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum preso de la dosiero:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2626 src/eog-window.c:2641
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Eraro dum lanĉo de la sistemagordoj: "

#: src/eog-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Malfermi fonajn agordojn"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"La bildo “%s” estis agordita kiel ekranfono.\n"
"Ĉu vi volas modifi ĝian aperon?"

#: src/eog-window.c:3181
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Konservanta bildon loke…"

#: src/eog-window.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi\n"
"“%s” daŭre?"

#: src/eog-window.c:3262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas forigi\n"
"la elektitan bildon ĉiame?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas forigi\n"
"la %d elektitajn bildojn ĉiame?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3291 src/eog-window.c:3544
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "Ne _demandi denove dum ĉi tiu seanco"

#: src/eog-window.c:3335
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Ne povis akiri bilddosieron"

#: src/eog-window.c:3351
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Ne povis akiri bildodosieran informon"

#: src/eog-window.c:3367 src/eog-window.c:3611
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Ne eblis forigi dosieron"

#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3417 src/eog-window.c:3711
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Eraro dum forigado de bildo %s"

#: src/eog-window.c:3512
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas movi\n"
"“%s” rubujen?"

#: src/eog-window.c:3515
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Ne eblis trovi rubujon por “%s”. Ĉu vi volas daŭre forigi tiun bildon?"

#: src/eog-window.c:3520
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas movi\n"
"la elektitan bildon rubujen?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas movi\n"
"la %d elektitajn bildojn rubujen?"

#: src/eog-window.c:3525
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Oni ne povas movi kelkajn el la elektitaj bildoj rubujen, kaj ili foriĝos "
"daŭre. Ĉu vi certe volas daŭrigi?"

#: src/eog-window.c:3589 src/eog-window.c:3603
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Ne eblis atingi rubujon."

#: src/eog-window.c:4270
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Ŝrumpi aŭ pligandigi la nunan bildon"

#: src/eog-window.c:4329
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Montri la nunan bildon per tutekrana reĝimo"

#: src/eog-window.c:5571
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "La bildomontrilo de GNOME."

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Bildomontrilo de GNOME"

#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Malfermi en tutekrana reĝimo"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Malŝalti bildgalerion"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Malfermi per bildoprezenta reĝimo"

#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Lanĉi novan instancon anstataŭ reuzo de ekzistanta"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Malfermi en unusola fenestro, se pluraj fenestroj malfermiĝis la unua estos "
"uzata"

#: src/eom-window.c:3782 ../src/glade.glade.h:82 ../src/wbc-gtk-actions.c:2247
#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
#: src/interface.cpp:92 ../meld/meldwindow.py:159
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:186 pluma/pluma-ui.h:70
#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:10 ../vinagre/vinagre-ui.h:54
msgid "About this application"
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:70
#: data/resources/ui/window.ui:21
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
#: wp-admin/includes/media.php:20
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE bild-montrilo"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato de dosier-nomo:"

#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Publika havaĵo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "reto;retumilo;foliumilo;epifanio;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova inkognitofenestro"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Foliumi kun tajpmontrilo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreso de la hejmpaĝo de la uzanto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "Defaŭlta serĉilo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nomo de la serĉilo elektita defaŭlte."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "Inkognita serĉilo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "Nomo de la serĉilo elektita en inkognita reĝimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "Listo de la serĉiloj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Listo de la serĉiloj. Ĝi estas tabelo de vardict-oj kie ĉiu vardict "
"respondas al serĉilo, kun la jenaj subtenataj ŝlosiloj: \"name\" estas la "
"nomo de la serĉilo. \"url\" estas la serĉa URL kun la serĉtermino "
"anstataŭigita per %s. \"bang\" estas la bang (mallongvorto) de la serĉilo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "Ebligi serĉajn sugestojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Ĉu montri serĉ-sugeston en la URL-eniga falmenuo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj anstataŭ uzi novan "
"fenestron."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Difinas kiel la seanco estos restaŭrita dum ekfunkciigo. Permesitaj valoroj "
"estas “always” (la antaŭa stato de la apo ĉiam restaŭriĝas) kaj "
"“crashed” (la seanco restaŭriĝas nur se la apo paneas)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "Ĉu malfruigi ŝarĝon de ne tuje videblaj langetoj dum seanca restaŭro"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur "
"se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Listo de reklam-blokaj filtriloj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Listo de URL-oj kun enhavfiltraj reguloj en JSON-formato uzotaj de la "
"reklamblokilo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Ĉu demandi agordi la retumilon defaŭlta"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kiam ĉi tio estas vera, la retumilo petos esti defaŭlta se ĝi ankoraŭ ne "
"estas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Komenci en inkognita reĝimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr "Kiam ĉi tio estas vera, la retumilo ĉiam startos en inkognita reĝimo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktivaj eroj de datumforigo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Elektaro (bitmasko) kiu difinas kiuj datumforig-eraro estu aktivaj defaŭlte. "
"1 = Kuketoj, 2 = HTTP-diska kaŝmemoro, 4 = Loka konserveja datumaro, 8 = "
"Senreta retapliko-kaŝmemoro, 16 = IndexDB-datumbazoj, 32 = WebSQL-"
"datumbazoj, 64 = Kromprogramaj datumoj, 128 = HSTS-politika kaŝmemoro, 256 = "
"Datumoj de Inteligenta Spurado-Prevento."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Etendi langet-grandecojn por plenigi la haveblan spacon en la langetobreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Se ebligite la langetoj etendiĝos por uzi la tutan haveblan spacon en la "
"langetobreto. Tiu agordo estas ignorata en la labortablo Pantheon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Montri la URL-breton malsupre"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Ĉu montri la URL-breton malsupre."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La videblopolitiko de la langetobreto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Regas kiam la langetobreto montriĝas. Eblaj valoroj: “always” (la "
"langetobreto ĉiam montriĝas), “more-than-one” (la langetobreto montriĝas nur "
"se estas du aŭ pli da langetoj) kaj “never” (la langetobreto neniam "
"montriĝas). Tiu agordo estas ignorata en la labortablo Pantheon kaj la "
"valoro “always” estas uzata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Teni la fenestron malfermita je fermo de la lasta langeto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se ebligite, la fenestro de la apo restas malfermita kiam oni fermas la "
"lastan langeton."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Montri la preferopaĝon de WebKit-trajtoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features."
msgstr ""
"Regas ĉu la preferofenestro montras la paĝon kiu permesas baskuli "
"eksperimentajn kaj programistajn WebKit-trajtojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "Montri internajn WebKit-trajtojn en la preferopaĝo pri trajtoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""
"Regas ĉu la trajt-paĝo en la preferofenestro montras internajn WebKit-"
"trajtojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Tiparstilo por artikoloj en lega reĝimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Elektas la stilon de la ĉefa korpa teksto por artikoloj en lega reĝimo. "
"Eblaj valoroj estas “sans” kaj “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Kolorskemo de lega reĝimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Elektas la kolorstilon por artikoloj montrataj en lega reĝimo. Eblaj valoroj "
"estas “light” (malhela teksto sur hela fono) kaj “dark” (hela teksto sur "
"malhela fono). Tiu agordo estas ignorata en sistemoj kiuj liveras "
"sistemampleksan malluman stilpreferon, kiel GNOMO 42 kaj pli novaj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimuma tiparogrando"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Uzi GNOMO-tiparojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Uzi GNOMO-tiparagordojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Propra senserifa tiparo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Valoro uzota por anstataŭigi la senserifan labortiparon kiam use-gnome-fonts "
"estas agordita."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Propra serifa tiparo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Valoro uzota por anstataŭigi la serifan labortiparon kiam use-gnome-fonts "
"estas agordita."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Propra egallarĝa tiparo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Valoro uzota por anstataŭigi la egallarĝan labortiparon kiam use-gnome-fonts "
"estas agordita."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Uzi propran CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Uzi propran CSS-dosieron por modifi la propran CSS de retejoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Uzi propran JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Uzi propran JS-dosieron por modifi retejojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroli literumadon de ĉiu teksto tajpita en redakteblaj areoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Default encoding"
msgstr "Implicita kodoprezento"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas tiuj, kiujn WebKitGTK "
"komprenas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Preferataj lingvoj. Tabelo de lokaĵaraj kodoj aŭ “system” por uzi la nunan "
"lokaĵaron."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante Ĝavoskripton (se "
"Ĝavoskripto estas ŝaltita)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ŝalti adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Ĉu bloki la enigitajn reklamojn kiujn retpaĝoj eble volas montri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Remember passwords"
msgstr "Memori pasvortojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Ĉu konservi kaj antaŭskribi pasvortojn en retejoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Autofill form data"
msgstr "Aŭtomate plenigi formularajn datumojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Ĉu aŭtomate plenigi formularajn datumojn en retejoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ŝalti retejo-specifajn kuriozaĵojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Ŝaltu kuriozaĵojn por igi specifajn retejojn funkcii pli bone. Eble vi volos "
"malŝalti tion dum sencimigo de specifa problemo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Ŝalti Inteligentan Spurado-Preventon (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Ĉu ebligi Inteligentan Spurado-Preventon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permesi al retejoj konservi lokajn retej-datumojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Ĉu permesi al retejoj konservi kuketojn, lokajn konservajn datumojn kaj "
"IndexedDB-datumbazojn. Malŝalto de tio rompos multajn retejojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Implicita zomnivelo por novaj paĝoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Implicita zomnivelo de lega reĝimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Agordas la zomnivelon por paĝoj de lega reĝimo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ŝalti aŭtomatan serĉon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Ĉu aŭtomate serĉi la reton kiam io kio ne aspektas kiel URL estas enigita en "
"la adresbreton. Se tiu agordo estas malŝaltita, ĉio ŝargiĝos kiel URL krom "
"se serĉilo estas eksplicite elektita el la falmenuo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Ŝalti musmoviĝ-gestojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Ĉu ebligi musgestojn. Musgestoj baziĝas sur la konduto de Opera kaj estas "
"aktivigataj per la meza musbutono + gesto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Ŝalti navigajn gestojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Ĉu ebligi antaŭenajn kaj malantaŭenajn navigajn gestojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Last upload directory"
msgstr "Lasta alŝuta dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Atendadi lastan alŝutan dosierujon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last download directory"
msgstr "Lasta elŝuta dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Memori la lastan alŝutan dosierujon"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Politiko pri aparatakcelado"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Ĉu ebligi aparatakceladon. Eblaj valoroj estas “always” kaj “never”. "
"Aparatakcelado eble necesas por atingi akcepteblan rendimenton en "
"enkorpigitaj aparatoj, sed pliigas memoruzon kaj povus elmontri severajn "
"aparatspecifajn grafikpelilajn cimojn."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Ĉiam demandi pri elŝuta dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Ĉu prezenti dosieruj-elektan dialogon por ĉiu elŝuto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Ebligi tujajn ŝaltilojn al nove malfermita langeto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Ĉu aŭtomate ŝanĝi al nove malfermita langeto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Ebligi WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Ĉu ebligi WebExtensions. WebExtensions estas inter-retumila sistemo por "
"etendaĵoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktivaj WebExtensions-etendaĵoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indikas kiuj WebExtensions-etendaĵoj estas aktivaj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Show developer actions"
msgstr "Montri programistajn agojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Ĉu montri programistajn kuntekstomenuajn agojn. Tio permesas uzi la agojn "
"Paĝfonto kaj Inspekti Elementon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Always show full URL"
msgstr "Ĉiam montri plenan URL-on"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""
"Ĉu montri la plenan URL-on en la adresbreto eĉ kiam ĝi ne estas fokusa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Aŭtomate malfermi URI-ojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "Tio estas permesmapo de sekurecaj originoj al URL-skemoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Aldonaj URL-oj por la ret-aplikaĵo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listo de URL-oj, kiuj malfermiĝu per la ret-aplikaĵo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Montri navigbutonojn en RetApo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Ĉu montri butonojn por navigi en RetApo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"Se ebligite, la aplikaĵo plu rulas en la fono post fermo de la fenestro."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "RetApo estas sistemampleksa"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Se ebligite, la aplikaĵo ne povas esti redaktata aŭ forigata."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "The downloads folder"
msgstr "La elŝut-dosierujo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"La indiko de la dosierujo, kie elŝutitaj dosieroj estos metitaj; aŭ "
"“Elŝutoj” por uzi la implicitan elŝut-dosierujon, aŭ “Labortablo” por uzi la "
"labortablan dosierujon."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La pozicio uzota por nova fenestro kiu ne estas restaŭrita el antaŭa seanco."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La grando uzota por nova fenestro kiu ne estas restaŭrita el antaŭa seanco."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "Is maximized"
msgstr "Estas maksimumigite"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ĉu nova fenestro kiu ne estas restaŭrita el antaŭa seanco komence estu "
"maksimumigita."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Malŝalti antaŭen- kaj malantaŭen-butonojn"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Se agordita al “true”, antaŭen- kaj malantaŭen-butonoj estas malŝaltitaj, "
"malhelpante uzantojn aliri la tuj-retejan historion"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL de Ĵetona Servilo por Firefox-sinkronigo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL al propra ĵetona servilo por Firefox-sinkronigo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL de Konta Servilo por Firefox-sinkronigo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL al propra konta servilo por Firefox-sinkronigo."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Nun ensalutinta sinkroniga uzanto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"La retadreso ligita al la Mozilla-konto uzata por sinkronigi datumojn kun la "
"serviloj de Mozilla."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Lasta sinkroniga tempindiko"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La Uniksa tempo en sekundoj kiam la lasta sinkronigo okazis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Sync device ID"
msgstr "Identigilo de sinkroniga aparato"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Identigilo de la nuna sinkroniga aparato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinkroniga aparatnomo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Nomo de la nuna sinkroniga aparato."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La sinkronig-frekvenco en minutoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "La nombro da minutoj inter du sinsekvaj sinkronigoj."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinkronigi datumojn kun Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERE se kolektoj de Ephy estu sinkronigitaj kun kolektoj de Firefox, ALIE "
"MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de legosignoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "VERE se la kolekto de legosignoj estu sinkronigita, ALIE MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de legosignoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "La tempindiko kiam la lasta legosigna sinkronigo okazis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Komenca sinkronigo aŭ normala sinkronigo"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERE se la kolekto de legosignoj devas esti sinkronigita la unuan fojon, "
"ALIE MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de pasvortoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "VERE se la kolekto de pasvortoj estu sinkronigita, ALIE MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de pasvortoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "La tempindiko kiam la lasta pasvorta sinkronigo okazis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERE se la kolekto de pasvortoj devas esti sinkronigita la unuan fojon, ALIE "
"MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de historio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "VERE se la historia kolekto estu sinkronigita, ALIE MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de historio"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "La tempindiko kiam la lasta historia sinkronigo okazis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"VERE se la historia kolekto devas esti sinkronigita la unuan fojon, ALIE "
"MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ŝalti sinkronigon de malfermitaj langetoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERE se la kolekto de malfermitaj langetoj estu sinkronigita, ALIE MALVERE."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tempindiko de sinkronigo de malfermitaj langetoj"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "La tempindiko kiam la lasta sinkronigo de malfermitaj langetoj okazis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Decido apliki kiam mikrofon-permeso estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson aliri la "
"mikrofonon de la uzanto. La implicita “undecided” signifas ke la retumilo "
"devas demandi la uzanton, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la "
"decidon je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Decido apliki kiam geoloka permeso estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson aliri la "
"lokon de la uzanto. La implicita “undecided” signifas ke la retumilo devas "
"demandi la uzanton, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la decidon "
"je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Decido apliki kiam sciiga permeso estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson montri "
"sciigojn. La implicita “undecided” signifas ke la retumilo devas demandi la "
"uzanton, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la decidon je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decido apliki kiam permeso konservi pasvorton estas petata por ĉi tiu "
"gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson konservi "
"pasvortojn. La implicita “undecided” signifas ke la retumilo devas demandi "
"la uzanton, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la decidon je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decido apliki kiam retkamera-permeso estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson aliri la "
"retkameraon de la uzanto. La implicita “undecided” signifas ke la retumilo "
"devas demandi la uzanton, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la "
"decidon je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr "Decido apliki kiam montro-permeso estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson aliri la "
"ekranon de la uzanto. La implicita “undecided” signifas ke la retumilo devas "
"demandi la uzanton, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la decidon "
"je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Decido apliki kiam reklama permeso estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson por permesi "
"reklamojn. La implicita “undecided” signifas ke la ĝenerala agordo de la "
"retumilo estas uzata, dum “allow” kaj “deny” igas ĝin aŭtomate fari la "
"decidon je peto."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decido apliki kiam aŭtomata-luda politiko estas petata por ĉi tiu gastiganto"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Tiu elekteblo konservas ĉu difinita gastiganto ricevis permeson por aŭtomata "
"reproduktado. La implicita “undecided” signifas permesi aŭtomatan "
"reproduktadon de senbrua aŭdvidaĵo, dum “allow” kaj “deny” permesas aŭ "
"malpermesas respektive ĉiujn petojn pri aŭtomata reproduktado."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"La reta foliumilo por GNOME, kun forta integriĝo kun la labortablo kaj "
"simpla, intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. "
"Se vi deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas "
"foliumilo via."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "Retejo ofte estas referita laŭ sia kodnomo, Epifanio."

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr "Memor-uzado"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "Pri Reto"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teĥnikara antaŭrigardo de Epifanio"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Simpla, pura, bela rigardo de la reto"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Listo de instalitaj retapoj"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalita je:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Vi povas aldoni vian plej ŝatatan retejon alklakante <b>Instali kiel RetApo…"
"</b> en la paĝmenuo."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bonvenon al Reto"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Komenci foliumadon kaj viaj plej-vizitataj retejoj aperos ĉi tie."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Forigi el superrigardo"

#: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privata retumado"

#: embed/ephy-about-handler.c:602
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Vi ĉimomente foliumas inkognite. Paĝoj montritaj en ĉi tiu reĝimo ne aperos "
"en via foliuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi "
"malfermas la fenestron. Dosieroj, kiujn vi elŝutas, teniĝas."

#: embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognita reĝimo kaŝas vian aktivecon nur de homoj kiuj uzas ĉi tiun "
"komputilon."

#: embed/ephy-about-handler.c:608
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Ĝi ne kaŝas vian aktivecon de via dunganto se vi laboras. Via provizanto de "
"retkonekto, via ŝtato, aliaj ŝtatoj, la retejoj kiujn vi vizitas, kaj "
"reklamantoj sur tiuj retejoj ankoraŭ povas vin spuri."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "PIN necesas"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Bonvolu enigi PIN por %s, por aŭtentikigi ĉe %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
msgid "Select certificate"
msgstr "Elekti atestilon"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "La retejo %s:%d petas, ke vi provizu atestilon por aŭtentikigo por %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "La retejo %s:%d petas, ke vi provizu atestilon por aŭtentikigo."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "Memori decidon"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "Por seanco"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "Porĉiame"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "Elekti la celon"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "Elŝuto petita"

#. Type
#: embed/ephy-download.c:796
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eo.po (epiphany-browser)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:273
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Fonto: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kien vi volas konservi la dosieron?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Plenumis elŝuton de %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:537
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premu na %s por forlasi tutekranen reĝimon"

#: embed/ephy-embed.c:537 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:816
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "Reto estas regata de aŭtomatigo"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "Aŭtomate plenigi ĉiujn kampojn"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "Aŭtomate plenigi personajn kampojn"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "Plenigi ĉi tiun kampon"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "Ne aŭtomate plenigi"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s ne rajtas aliri la Epifanio-rimedon %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
msgid "Blank page"
msgstr "Malplena paĝo"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Araba (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Araba (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Araba (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Araba (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Balta (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Balta (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Balta (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armena (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Kartvela (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreŭropa (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreŭropa (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreŭropa (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreŭropa (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Simpligita ĉina (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Simpligita ĉina (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Simpligita ĉina (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Simpligita ĉina (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Simpligita ĉina (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicia ĉina (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirila (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirila (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirila (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirila (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirila (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirila (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirila/_Rusa (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greka (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greka (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greka (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guĝarata (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukia (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindia (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrea (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrea (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrea (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrea (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vida Hebrea (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japana (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japana (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japana (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korea (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korea (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korea (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Kelta (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islanda (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Skandinava (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "_Kroata (MacCroatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumana (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umana (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud_eŭropa (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taja (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taja (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taja (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turka (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turka (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turka (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turka (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikoda (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirila/Ukrajna (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnama (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnama (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnama (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnama (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Okcidenta (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Okcidenta (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Okcidenta (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Okcidenta (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Okcidenta (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angla (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikoda (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nekonata (%s)"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ne estas valida URI"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Ne trovis tekston"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Serĉo daŭrigas ekde la supro"

#: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Ĉiuj subtenataj tipoj"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:625
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Ĉi tiu formularo ne estas sekura ‒ pasvortoj ne restos privataj"

#: embed/ephy-web-view.c:802
msgid "Web process crashed"
msgstr "Reta procezo kraŝis"

#: embed/ephy-web-view.c:805
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Reta procezo finis pro transpaso de memorlimo"

#: embed/ephy-web-view.c:808
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Reta procezo finiĝis pro API-peto"

#: embed/ephy-web-view.c:853
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Paĝo ne respondas"

#: embed/ephy-web-view.c:856
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "La aktuala paĝo “%s” ne respondas"

#: embed/ephy-web-view.c:860 client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1545
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:543 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1541
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:791 src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/delete.c:112 src/core/delete.c:108
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Atendi"

#: embed/ephy-web-view.c:861
msgid "Force _Stop"
msgstr "Devigi _halti"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eo.po (epiphany-browser)  #-#-#-#-#
#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1107
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ŝargante “%s”…"

#: embed/ephy-web-view.c:1370
msgid "Delete Web App?"
msgstr "Ĉu forigi retapon?"

#: embed/ephy-web-view.c:1373
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"“%s” estos forigita. Vi devos reinstali la retejon kiel apon el la menuo por "
"denove uzi ĝin."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Ĉi tiu retejo prezentis identigon, kiu apartenas alia retejo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo estas tro maljuna por fidi. Kontrolu la daton "
"de la kalendaro de via komputilo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne eldoniĝis de fidita organizaĵo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1821
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo ne trakteblis. Povus esti, ke ĝi estas "
"damaĝita."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1826
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"La identigilon de ĉi tiu retejo senvalidigis la fidita organizaĵo, kiu "
"eldonis ĝin."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1831
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo ne fideblas ĉar ĝi uzas ege malfortan "
"ĉifradon."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1836
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"La identigilo de ĉi tiu retejo nur validas por estontaj datoj. Kontrolu la "
"daton de la kalendaro de via komputilo."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problemo dum ŝargo de paĝo"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1904
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun retejon"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1909
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "La retejo ĉe %s ŝajne nedisponeblas."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1913
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Povus esti, ke ĝi estas portempe neatingebla, aŭ ke ĝi movis al nova adreso. "
"Vi dezirus kontroli vian retkonekton."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "La preciza eraro estis: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985
#: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1960
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Renkontis problemon"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1965
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Povus esti, ke la paĝo %s kaŭzis tion, ke Reto finis neatendite."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1972
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se ĉi tio reokazas, bonvolu fari cimraporton al la verkistoj de %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2006
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problemo dum montrado de paĝo"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2009
msgid "Oops!"
msgstr "Ho!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2012
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Io misfunkciis dum montrado de ĉi tiu paĝo. Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian "
"paĝon por daŭrigi."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Neresponda paĝo"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Uh-ho!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2048
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo ne respondis tro longe. Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian paĝon "
"por daŭrigi."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2084
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Malobservo de sekureco"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Ĉi tiu konekto ne estas sekura"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2092
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝajne ne estas la vera %s. Malamikoj povas esti klopodante ŝteli aŭ "
"aliigi informojn irante de aŭ al ĉi tiu retejo."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2108
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Akcepti riskon kaj daŭrigi"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"

#: embed/ephy-web-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ne estis trovita."

#: embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli la dosiernominon por maiuskloj aŭ tajperaroj. Ankaŭ \n"
"kontrolu ĉu ĝi estis movita, renomita aŭ forigita."

#: embed/ephy-web-view.c:2208
msgid "None specified"
msgstr "Neniu specifita"

#: embed/ephy-web-view.c:2322
msgid "Technical information"
msgstr "Teĥnikaj informoj"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Retpaĝoj"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Ne povis krei provizoran dosierujon en “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "La dosiero “%s” ekzistas. Bonvolu movi ĝin."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:740
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "Eraro forigante dosierujon %s: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "La ŝablona URL de serĉilo %s ne povas esti valida."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""
"Trovis malfermita klamro por URL-ŝablona parametro ĉe pozicio %d de URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr "Trovis URL-ŝablonan parametron ĉe %d en URL %s, sed sen nomo."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "Trovis nekonatan URL-ŝablonan parametron %s en URL %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"Analizo de la URL-ŝablono %s sukcesis, sed neniuj serĉterminoj estis "
"trovitaj, do ĝi ne utilas kiel serĉilo."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr ""
"Preterlasante <Param>-etikedon ĉar ĝi ne havas nomon aŭ valoraĵatributon"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s"
msgstr "Ne eblis analizi la priskriban dosieron de serĉilo por %s: %s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:460
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr "Ne eblis krei serĉilon ĉar ĝi ne disponigis sufiĉajn informojn!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:518
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "Ne eblis elŝuti la priskriban dosieron por serĉilo %s: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "Ne eblis ŝargi sugestojn de serĉilo el %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "Neniu enhavo provizita, longo %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"Ricevita malplena JSON-respondo aŭ ne-tabela radika nodo aŭ tabela radika "
"nodo kun malpli ol 2 elementoj"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "Ne eblis analizi JSON-sugestojn el %s kun JSON %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Reto de %s sur %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hodiaŭ %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Hieraŭ %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Hieraŭ %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %b %I∶%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d-a de %b %H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:326
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Malsukcesis akiri labortablan dosiernomon por retapa identigilo %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:349
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Malsukcesis instali labortablan dosieron %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:388
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Profil-dosierujo %s jam ekzistas"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:395 utils/gdm-config.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:407
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Malsukcesis krei .app-dosieron: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "Eraro dum eksportado de pasvortoj al CSV-dosiero"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "Ne eblas krei SQLite-konekton. Fermu la retumilon kaj reprovu."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"La pasvorta datumbazo de la retumilo ne malfermeblas. Fermu la retumilon kaj "
"reprovu."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "Eraro dum legado de CSV-dosiero"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Pasvorto por %s en respondilo en %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Pasvorto por en respondilo en %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr ""
"La responda korpo estas malplena; ĉu vi bezonas instali glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Malsukcesis akiri konservejajn salutilojn."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "Bonvolu viziti Firefox Sync kaj resaluti por daŭrigi sinkronigon."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "La pasvorto de via Mozilla-konto ŝajne estis ŝanĝita."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Bonvolu viziti Firefox Sync kaj saluti per la nova pasvorto por daŭrigi "
"sinkronigon."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Malsukcesis akiri subskribitan atestilon."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr ""
"La sinkronigaj sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr ""
"La sinkronigaj sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto ne estas valida "
"JSON: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la sinkronigajn sekretojn por la aktuala sinkronig-uzanto: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Ne povis trovi la sinkronigajn sekretojn por la aktuala sinkronig-uzanto."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Malsukcesis konservi sinkronigajn sekretojn (ĉu la sekreta servo aŭ sekreto-"
"portalo misfunkcias?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "La sinkronig-sekretoj de %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Malsukcesis alŝuti klientan datumaron."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Malsukcesis alŝuti ĉifran/ŝlosilan datumaron."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Malsukcesis akiri ĉifrajn ŝlosilojn."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Malsukcesis alŝuti mallokan datumaron."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Via Mozilla-konto uzas konservejan version %d. Retumilo nur subtenas version "
"%d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Malsukcesis kontroli konservejan version."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Malsukcesis alŝuti aparatajn informojn"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Malsukcesis akiri la sinkronig-ŝlosilon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "Elekti aktualan etikedon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "Forigi aktualan etikedon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "Movi regilojn"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:809
msgid "Bookmark removed"
msgstr "Legosigno forigita"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Dosiero ne estas valida Epifania legosigno-dosiero: mankas mark-tabelo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Dosiero ne estas valida Epifania legosigno-dosiero: mankas legosigno-tabelo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Firefox legosigno-datumbazo ne malfermeblas. Malfermu Firefox kaj reprovu."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Ne povis akiri Firefox-legosignojn!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "HTML-legosigno-datumbazo ne malfermeblas: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "HTML-legosigno-datumbazo ne legeblas."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "HTML-legosigno-datumbazo ne analizeblas: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Legosigno-dosiero ne analizeblas:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "Konservi ligilon kiel"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "Konservi bildon kiel"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "Konservi aŭdvidaĵon kiel"

#: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206
#, c-format
msgid "Add “%s” as Search Engine"
msgstr "Aldoni “%s” kiel serĉilon"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ephy-certificate-dialog.c:179
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612 data/ui/index_note_list.ui:284
msgid "Show More"
msgstr "Montri pli"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:253
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "La atestilo ne kongruas ĉi tiun retejon"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:256 ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:259
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La subskribanta atestilaŭtoritato ne estas konata"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:262
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "La atestilo enhavas erarojn"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:265
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "La atestilo senvalidiĝis"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:268
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "La atestilo estas subskribita per malforta subskriba algoritmo"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:271
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La aktivigotempo de la atestilo estas ankoraŭ en la estonteco"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:313
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "La identeco de ĉi tiu retejo estas konfirmita."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "La identeco de ĉi tiu retejo ne estas konfirmita."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:326
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Detektis neniun problemon kun via konekto."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""
"Ĉi tiu atestilo estas valida. Tamen, risurcoj sur ĉi tiu paĝo sendiĝis "
"nesekure."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekundo restas"
msgstr[1] "%d sekundoj restas"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto restas"
msgstr[1] "%d minutoj restas"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d horo restas"
msgstr[1] "%d horoj restas"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d tago restas"
msgstr[1] "%d tagoj restas"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d semajno restas"
msgstr[1] "%d semajnoj restas"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d monato restas"
msgstr[1] "%d monatoj restas"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movita aŭ forigita"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Eraro dum elŝuto: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr "Nuligante…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Lanĉante…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Laste sinkronigita: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Io fiaskis, bonvolu reprovi poste."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
msgstr[1] "%u mins"

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "Ligilo kopiita"

#: src/ephy-history-dialog.c:551
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Forigi la elektitajn paĝojn el historio"

#: src/ephy-history-dialog.c:884
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Ĉu vakigi retuman historion?"

#: src/ephy-history-dialog.c:885
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "Ĉiuj videblaj ligiloj estos porĉiame forigitaj"

#: src/ephy-history-dialog.c:1104
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "Ne havebla en inkognota reĝimo"

#: src/ephy-location-entry.c:334 src/resources/gtk/location-entry.blp:98
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Serĉi retejojn, legosignojn kaj malfermitajn langetojn"

#: src/ephy-location-entry.c:1345
msgid "Secure Site"
msgstr "Sekura retejo"

#: src/ephy-location-entry.c:1347
msgid "Insecure Site"
msgstr "Nesekura retejo"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron anstataŭ nova langeto"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Ŝargi la specifitan statodosiron de la seanco"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Komenci rulaĵon kun nurlegaj datumoj de la uzanto"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Komenci privatan rulaĵon kun apartigitajn datumojn de la uzanto"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Komenci privatan rulaĵon en retaplikaĵa reĝimo"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Komenci privatan rulaĵon por mastrumado per WebDriver"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Propra dosierujo kun profilo por privata rulaĵo"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Elektebloj de Reto"

#: src/ephy-passwords-view.c:106
msgid "Password copied"
msgstr "Pasvorto kopiita"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn pasvortojn?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Tio vakigos ĉiujn loke konservitajn pasvortojn kaj ne eblas malfari."

#: src/ephy-passwords-view.c:252
msgid "Copy password"
msgstr "Kopii pasvorton"

#: src/ephy-passwords-view.c:270
msgid "Copy username"
msgstr "Kopii uzantonomon"

#: src/ephy-passwords-view.c:290
msgid "Remove Password"
msgstr "Forigi pasvorton"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "Blokitaj spuriloj ĉe ĉi tiu retejo"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "Retejoj kie ĉi tiu spurilo troviĝis"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "GNOMO-Retumilo malhelpis %u spurilon sekvi vin tra retejoj"
msgstr[1] "GNOMO-Retumilo malhelpis %u spurilojn sekvi vin tra retejoj"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""
"La ciferan identigon de ĉi tiu retejo oni ne fidas. Povus esti, ke vi "
"konektis al atakanto kiu afektas esti %s."

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""
"Ĉi tiu retejo ne estas sekura. Atakanto povus vidi ajnan informon, kiun vi "
"sendas, aŭ regi la enhavon, kiun vi vidas"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "Ĉi tiu retejo ne ĝuste sekurigis vian konekton"

#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklamoj"

#: src/ephy-security-dialog.c:521
msgid "Password Saving"
msgstr "Konservado de pasvorto"

#: src/ephy-security-dialog.c:522
msgid "Location Access"
msgstr "Aliro al loko"

#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Microphone Access"
msgstr "Aliro al mikrofono"

#: src/ephy-security-dialog.c:524
msgid "Webcam Access"
msgstr "Aliro al retkamerao"

#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Display Access"
msgstr "Aliro al ekrano"

#: src/ephy-security-dialog.c:526
msgid "Media Autoplay"
msgstr "Aŭtomata ludigo de aŭdvidaĵoj"

#: src/ephy-security-dialog.c:526
msgid "Without Sound"
msgstr "Sen sono"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "Ĉu malinstali retapon?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "La datumoj de ĉi tiu retapo estos porĉiame forigitaj"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Malinstali"

#: src/ephy-site-menu-button.c:163 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:29
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "Redakti _legosignon…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:165
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "Ne eblis ŝarĝi sugestojn de serĉiloj: %s"

#: src/ephy-window.c:987
msgid "Re_do"
msgstr "Re_fari"

#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Alglui nur tekston"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_endi ligon retpoŝte…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "Aldoni _ligon al legosignoj"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1004
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Aldoni _legosignon…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Malfermi ligilon en nova lange_to"

#: src/ephy-window.c:1010
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Malfermi ligilon en i_nkognita fenestro"

#: src/ephy-window.c:1011
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Konservi ligilon kiel…"

#: src/ephy-window.c:1013 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopii retpoŝtadreson"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1017
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vidigi b_ildon en nova langeto"

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopii _bildoadreson"

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Agordi kiel _fono"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1024
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Malfermi videon en nova _fenestro"

#: src/ephy-window.c:1025
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Malfermi videon en nova _langeto"

#: src/ephy-window.c:1027
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopii videoadreson"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Malfermi sonon en nova _fenestro"

#: src/ephy-window.c:1032
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Malfermi sonon en nova _langeto"

#: src/ephy-window.c:1033
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Konservi sonon kiel…"

#: src/ephy-window.c:1034
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopii sonadreson"

#: src/ephy-window.c:1040
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Konservi _paĝon kiel…"

#: src/ephy-window.c:1041
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_Fari ekrankopion…"

#: src/ephy-window.c:1042
msgid "_Page Source"
msgstr "_Fonto de la paĝo"

#: src/ephy-window.c:1423
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Serĉi la reton por “%s”"

#: src/ephy-window.c:1454
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Malfermi ligilon en nova langeto"

#: src/ephy-window.c:1456
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Malfermi ligilon en nova fenestro"

#: src/ephy-window.c:1458
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Malfermi ligilon en inkognita fenestro"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2286
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "Permesi “%s” malfermi la ligilon “%s” en ekstera aplikaĵo"

#: src/ephy-window.c:2287
msgid "Open in External App?"
msgstr "Ĉu malfermi en ekstera apo?"

#: src/ephy-window.c:2295
msgid "Always Allow"
msgstr "Ĉiam permesi"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:2995
msgid "Notification Request"
msgstr "Sciiga peto"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:2997
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "La paĝo ĉe “%s” ŝatus sendi al vi sciigojn"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3002
msgid "Location Access Request"
msgstr "Peto pri aliĝo al loko"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3004
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "La paĝo ĉe “%s” ŝatus scii vian lokon"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3009
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Peto pri aliĝo al mikrofono"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3011
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "La paĝo ĉe “%s” ŝatus uzi vian mikrofonon"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3016
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Peto pri aliĝo al retkamerao"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3018
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "La paĝo ĉe “%s” ŝatus uzi vian retkameron"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3023
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Peto pri aliĝo al retkamerao kaj mikrofono"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3025
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "La paĝo ĉe “%s” ŝatus uzi vian retkameron kaj mikrofonon"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3039
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Peto pri aliĝo al retejaj datumoj"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3041
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"La paĝo ĉe “%s” ŝatus aliĝi al siaj datumoj (inkluzive kuketojn) dum "
"retumado de “%s”. Tio permesos al “%s” spuradi vian aktivecon ĉe “%s”."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3046
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Peto pri aliĝo al tondujo"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3048
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "La paĝo ĉe “%s” ŝatus aliĝi al via tondujo"

#: src/ephy-window.c:3076
msgid "_Ask Later"
msgstr "_Demandi poste"

#: src/ephy-window.c:3078 ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:89
#: src/usbdialog.ui:40
msgid "_Allow"
msgstr "_Permesi"

#: src/ephy-window.c:3261 src/ephy-window.c:4915
msgid "Leave Website?"
msgstr "Ĉu forlasi retejon?"

#: src/ephy-window.c:3262 src/ephy-window.c:4916 src/window-commands.c:1406
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Respondilo estis aliigita kaj ne sendiĝis"

#: src/ephy-window.c:3263 src/ephy-window.c:4917 src/window-commands.c:1410
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Forĵeti respondilon"

#: src/ephy-window.c:3284
msgid "Download operation"
msgstr "Elŝuta operacio"

#: src/ephy-window.c:3288
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d elŝuta operacio aktiva"
msgstr[1] "%d elŝutaj operacioj aktivaj"

#: src/ephy-window.c:3566
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Ĉu agordi kiel defaŭlta retumilo?"

#: src/ephy-window.c:3568
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""
"Uzi Retumilon kiel vian defaŭltan retumilon kaj por malfermi eksterajn "
"ligilojn"

#: src/ephy-window.c:3570
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Uzi Epiphany Technology Preview kiel vian defaŭltan retumilon kaj por "
"malfermi eksterajn ligilojn"

#: src/ephy-window.c:3574
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Demandi denove poste"

#: src/ephy-window.c:3908
msgid "Download started"
msgstr "Elŝuto komenciĝis"

#: src/ephy-window.c:3998
msgid "Save Password?"
msgstr "Ĉu konservi pasvorton?"

#: src/ephy-window.c:3999
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Pasvortoj konserviĝas nur sur via aparato kaj povas esti forigitaj iam ajn "
"en Agordoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:4001 src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "Ne nun"

#: src/ephy-window.c:4002
msgid "Never Save"
msgstr "Neniam konservi"

#: src/ephy-window.c:4204
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "Ret-aplikaĵo"

#: src/ephy-window.c:4207
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Instali retejon kiel ret-aplikaĵo"

#: src/ephy-window.c:5030
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Ĉu fermi plurajn langetojn?"

#: src/ephy-window.c:5031
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Se ĉi tiu fenestro fermiĝos, ĉiuj malfermitaj langetoj perdiĝos"

#: src/ephy-window.c:5032
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "_Fermi langetojn"

#: src/ephy-window.c:5142
msgid "New tab opened"
msgstr "Nova langeto malfermiĝis"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn enigojn?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr "Tio vakigos ĉiujn loke konservitajn enigojn kaj ne eblas malfari."

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diska kaŝmemoro"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokaj konservejaj datumoj"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Senreta ret-aplikaĵa kaŝmemoro"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB-datumbazoj"

#: src/preferences/clear-data-view.c:75
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS-politikoj kaŝmemoro"

#: src/preferences/clear-data-view.c:76
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Datumoj pri inteligenta prevento de spurado"

#: src/preferences/clear-data-view.c:226
msgid "Data cleared"
msgstr "Datumoj forigitaj"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105
#: src/preferences/prefs-general-page.c:942
msgid "New search engine"
msgstr "Nova retserĉilo"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "Al_doni serĉilon"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "This field is required"
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adreso devas komenciĝi per http:// aŭ https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adreso devas enhavi la serĉterminon reprezentitan de %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adreso ne devus enhavi la serĉterminon plurfoje"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adreso ne estas valida URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adreso ne estas valida URL. La adreso devus aspekti kiel https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Ĉi tiu klavkombino jam estas uzata."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Serĉaj klavkombinoj ne devas enhavi spacon."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Serĉaj klavkombinoj devus komenciĝi per simbolo kiel !, # aŭ @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "Klavkombino (ekzemple !ddg)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "Adreso (kun serĉtermino kiel %s)"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251
msgid "A name is required"
msgstr "Nomo necesas"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Ĉi tiu serĉilo jam ekzistas"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350
msgid "No search suggestions"
msgstr "Neniuj serĉ-sugestoj"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "Forigi etendaĵon"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etendaĵon?"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr "Senserifa"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:116
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "Ĉu instali WebExtension?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "Ĉu vi volas instali `%s`?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Malfermi dosieron (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:275
msgid "All values reset"
msgstr "Ĉiuj valoroj restarigitaj"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:326
msgid "Reset to default"
msgstr "Restarigi al defaŭlto"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:231
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni lingvon"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:394
#: src/preferences/prefs-general-page.c:550
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)"
msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:766 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70
msgid "Remove URL"
msgstr "Forigi URL-on"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Plenumas nur la n-a migrigan paŝon"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:344
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specifas la necesan version por la migrigilo"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:348
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specifas la profilon kie la migrigilo rulu"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Retprofila migrigilo"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:371
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcioj de retprofila migrigilo"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Vidi malfermitajn langetojn"

#: src/resources/gtk/add-opensearch-engine-button.blp:4
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Aldoni serĉilon"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "Aŭtomata plenigo de datumoj"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location precision level - street
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76 ../egg/egg-oid.c:76
#: ../glom/libglom/document/document.cc:556
#: src/contacts-contact-editor.vala:724 ../gramps/gen/lib/address.py:120
#: ../gramps/gen/lib/location.py:91 ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: plugins/location-quick-setting/accuracy-row.c:53
msgid "Street"
msgstr "Strato"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarto"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "Aldoni novan markon"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "Serĉi legosignojn"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Neniuj legosignoj"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Legosignitaj paĝoj aperos ĉi tie"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968
msgid "I_mport…"
msgstr "E_nporti…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "E_lporti…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "Retejaj datumoj"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Vakigi datumojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Forigi elektitajn retejajn datumojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "Serĉi retejajn datumojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Trovis neniujn retejajn datumojn"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Retejaj datumoj aperos ĉi tie"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Vakigi elektitajn retejajn datumojn:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Vi ne povas malfari ĉi tiun agon. La datumoj, kiujn vi elektas, foriĝos por "
"ĉiam."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodoprezento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Uzi kodoprezenton specifite de dokumento"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Freŝdataj kodoprezentoj"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "Rilataj kodoprezentoj"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "Montri ĉiujn…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Malfermi _inspektilon"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "Forigi etendaĵon…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "Sinkronigi _nun"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Saluti per via Mozilla-konto por sinkronigi viajn datumojn kun GNOMO Web kaj "
"Firefox sur aliaj komputiloj. GNOMO Web ne estas Firefox kaj ne estas "
"verkita nek aprobita de Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Mozilla-konto"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Adiaŭi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinkronig-opcioj"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinkronigi _legosignojn"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinkronigi _pasvortojn"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "Sinkronigi _historion"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinkronigi malfermajn _langetojn"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "S_inkronigitaj langetoj"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114
#: data/resources/nick-popover.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "Ŝ_anĝi"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "Trovis neniun historion"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Vizititaj paĝoj aperos ĉi tie"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "Forigi lingvon"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "Legila reĝimo"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:220
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Al_glui kaj iri"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Reŝargi ĉ_iujn langetojn"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "P_ini langeton"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Mal_pini langeton"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:23
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Silentigi langeton"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Movi langetojn _maldekstren"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Movi langetojn _dekstren"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_eo.po (epiphany-browser)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Ruli fone"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _inkognitofenestro"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "Histo_rio"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "_Ret-aplikaĵoj"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Instali kiel _ret-aplikaĵo…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_Administri ret-aplikaĵojn"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "Pri_vateca raporto"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "Pasv_ortoj"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_Pri Reto"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "_Malinstali ret-aplikaĵon"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Forigi ĉiujn pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "Serĉi pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Trovis neniujn pasvortojn"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Konservitaj pasvortoj aperos ĉi tie"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopii pasvorton"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "_Kopii uzantonomon"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Uzi proprajn tiparojn"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Senserifa tiparo"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr "Serifa tiparo"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:48
msgid "Monospace Font"
msgstr "Egallarĝa tiparo"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Uzi propran stilfolion"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Uzi propran JavaScript-on"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Implicita zomnivelo"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "Aldoni novan etendaĵon"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Etendaĵoj devas esti instalitaj mane el siaj dosieroj"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany kongruas kun retaj etendaĵoj por Mozilla Firefox. Por trovi kaj "
"aldoni retajn etendaĵojn, vizitu <a href=\"https://addons.mozilla."
"org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36
msgid "Additional _Domains"
msgstr "Ceteraj _domajnoj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47
msgid "Web Content"
msgstr "Reta enhavo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloki _reklamojn"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloki _ŝprucfenestrojn"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Plej _vizitataj paĝoj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76
msgid "_Blank Page"
msgstr "Mal_plena paĝo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "Demandi ĉe _elŝuto"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "_Download Folder"
msgstr "_Elŝut-dosierujo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155
msgid "Search Engine"
msgstr "Serĉilo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "Inkognita serĉilo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Komenci _inkognitan reĝimon"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaŭri langetojn dum startigo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "Browsing"
msgstr "Retumado"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Musaj _gestoj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ŝanĝi _tuj al novaj langetoj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "Tuŝaj _navigaj gestoj"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Literumkontrolo"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Montri _programistajn agojn"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "Ĉiam montri plenan _URL"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45
msgid "Choose a language"
msgstr "Elekti lingvon"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "Reta spurado"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Inteligenta _Spurado-Prevento"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"Permesi retejojn konservi kuketojn, datumbazojn kaj lokajn stokajn datumojn. "
"Malŝalti la retejan datumstokadon rompos multajn retejojn."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Reteja datumstokado"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Serĉ-sugestojn"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Ebligi serĉajn sugestojn en la URL-enigo"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "Serĉ-su_gestoj"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "Retejaj _datumoj"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "Formularoj kaj aŭtompleno"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "Aŭtompleni _formularojn"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "Aŭtomplenaj _datumoj"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "Konfidenceca raporto"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_Retejoj"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "Neniuj spuriloj blokitaj"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""
"Spuriloj kiuj provis kolekti personajn informojn trans retejoj aperos ĉi tie"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1405
msgid "_Security"
msgstr "_Sekureco"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Montri ateston…"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:478
msgid "_Permissions"
msgstr "_Permesoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova inkognitofenestro"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "Konservi paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "Presi paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
#: data/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
#: data/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "Malfermi menuon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Montri liston de elŝutoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Iri al hejmpaĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Reŝargi aktualan paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Reŝargi la preterpasadan kaŝmemoron"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermi aktualan langeton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Remalfermi laste fermitan _langeton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:328
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Iri al sekva langeto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Movi aktualan langeton maldekstren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Movi aktualan langeton dekstren"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duobligi nunan langeton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Vidi malfermitajn langetojn"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversa"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "Vakigi retejajn _datumojn"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175 data/shortcuts-dialog.ui:128
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Legosigni nunan paĝon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Montri liston de legosignoj"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Enporti legosignojn"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Elporti legosignojn"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Ŝalti tajpmontrilan navigadon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:139
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:144
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reagordi zomon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutekrana reĝimo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "Vidi paĝfonton"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Baskuligi inspektilon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Baskuligi legilan reĝimon"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "Redakto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263 src/ui/math-shortcuts.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "Refari"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Elekti paĝan URL-on"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Serĉi per implicita serĉilo"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Sekva serĉrezulto"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Antaŭa serĉrezulto"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:34
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Teksta kodo_prezento…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:39
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_Sekureco & permesoj"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:58
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:64
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Restaŭri zomon"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:73
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:81
msgid "Site Menu"
msgstr "Reteja menuo"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinkronigitaj langetoj"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Sube estas la sinkronigitaj malfermitaj langetoj de aliaj viaj aparatoj, "
"kiuj uzas Firefox Sync kun ĉi tiu konto. Malfermu langeton per duobla klako "
"al ĝia nomo (langetoj sub »Lokaj langetoj« ne povas malfermiĝi)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"URL-oj kiuj komenciĝas per la sama baza domajno (ekz. example.com) "
"malfermiĝos per ĉi tiu retapo"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "Baza domajno"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Serĉi “%s” en la reto"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Ŝargante “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokaj langetoj"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "La install_token estas postulata por la metodo Install()"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "La pasigita URL ne validis: '%s'"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "La pasigita nomo ne validis"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Instalado de la retapo '%s' (%s) malsukcesis: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "La pasita ID de la labortabla dosiero '%s' ne validis"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "La retapo '%s' ne ekzistas"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Ne eblis forigi la retapon '%s'"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "Opcioj por %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "Ne trovis manifest.json"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "Ne eblis analizi manifest.json: %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "manifest.json malvalida"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "Nur manifest_version 2 estas subtenata"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "Mankas nomo aŭ versio"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "Ne eblis determini la iniciigan URI-on"

#: src/window-commands.c:128
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-dosiero"

#: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417
#: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484
#: src/window-commands.c:500
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!"

#: src/window-commands.c:347
msgid "Select Profile"
msgstr "Elekti profilon"

#: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690
#: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:927
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76
#: LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: src/window-commands.c:555
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Enporti legosignojn"

#: src/window-commands.c:647
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Legosignoj sukcese elportitaj!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:701
msgid "bookmarks.html"
msgstr "legosignoj.html"

#: src/window-commands.c:731
msgid "CSV File"
msgstr "CSV-dosiero"

#: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!"

#: src/window-commands.c:921
msgid "Import Passwords"
msgstr "Enporti pasvortojn"

#: src/window-commands.c:997
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "Pasvortoj sukcese elportitaj!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1048
msgid "passwords.csv"
msgstr "pasvortoj.csv"

#: src/window-commands.c:1226
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1405
msgid "Reload Website?"
msgstr "Ĉu reŝargi retejon?"

#: src/window-commands.c:1953
msgid "New Web App"
msgstr "Nova retapo"

#: src/window-commands.c:2005
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La “%s” aplikaĵo pretas por uzi"

#: src/window-commands.c:2008
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "La aplikaĵo “%s” ne povis esti kreita: %s"

#: src/window-commands.c:2106
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan TTT-aplikaĵon?"

#: src/window-commands.c:2109
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Aplikaĵo nomata “%s” jam ekzistas, anstataŭigo forskribos ĝin"

#: src/window-commands.c:2419
msgid "Screenshot finished"
msgstr "Ekrankopio kreita"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: html.lang/language@_name
#: src/window-commands.c:2540
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 html.lang:24
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:62 ../src/planner-html-plugin.c:46
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193 wp-includes/class-wp-editor.php:86
#: wp-includes/class-wp-editor.php:608
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2544
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:3049
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Ĉu ŝalti tajpmontrilan navigadon?"

#: src/window-commands.c:3050
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Presante F7, oni baskuligas la tajpmontrilan navigadon. Tio metas moveblan "
"tajpmontrilon sur retpaĝoj, permesante al vi navigi per la klavaro. Ĉu vi "
"volas ŝalti tajpmontrilan navigadon?"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
msgid "_Address"
msgstr "_Adreso"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_Pasvortoj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:86 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 data/ui/help-overlay.ui:14
#: src/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"

#: ../goffice/app/file.c:604 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tipo"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:915 ui/properties.glade:77
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreso:"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodoprezentoj"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153 ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Agordu la voĉon de la parolada sintezilo"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "Dosiero estas damaĝita"

#: backend/comics/comics-document.c:251
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arĥivo estas ĉifrita"

#: backend/comics/comics-document.c:256
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Neniu subtenita bildo en arĥivo"

#: backend/comics/comics-document.c:322
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"al libarchive mankas subteno por la densigo de ĉi tiu komikso, bonvolu "
"kontakti vian distribuanton"

#: backend/comics/comics-document.c:362
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Ne eblas atingi lokan vojon por arĥivo"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Aldonas subtenon por legi komiksojn"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi DjVu-dokumentojn"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi DVI-dokumentojn"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi PDF-dokumentojn"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:937 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Ĉi dokumento enhavas neenkorpigitajn tiparojn kiu ne estas de la PDF normaj "
"14 tiparoj. Se la anstataŭaj tiparoj elektitas de fontconfig ne estas la "
"sama kiel la tiparoj uzitaj por krei na PDF, tiam la bildigo eble ne estas "
"ĝusta."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:942 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Ĉiuj tiparoj estas normaj aŭ enkorpigitaj."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Unu el la Normaj 14 Tiparoj)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Ne unu el la Normaj 14 Tiparoj)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodoprezento: %s\n"
"%s\n"
"Anstataŭigante kun <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodoprezento: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi PostScript-dokumentojn"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF-dokumentoj"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi TIFF-dokumentojn"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Aldonas subtenon por legi XPS-dokumentojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumento;prezentaĵo;montrilo;evince;"
"evinco;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "La dokumento estas autoreŝargata kiam la dosiero ŝanĝas."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "La URI de la dosierujo laste uzita por malfermi aŭ konservi dokumenton"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "La URI de la dosierujo laste uzita por konservi bildon"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Permesi al ligiloj ŝanĝi la zomnivelon."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:43
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Kontroli literumadon dum skribado de notoj aŭ plenigado de tekstformularoj."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Montri flankan breton apud la dokumento por helpi navigi la dokumenton."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Agordi la defaŭltan zomnivelon por montri dokumenton."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Montri la dokumenton kiel kontinuan fluon de paĝoj anstataŭ paĝo post paĝo."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Montri du paĝojn unu apud la alia."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Montri la unuan paĝon (neparan paĝon) maldekstre (kiam oni montras du paĝojn "
"unu apud la alia)"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "Aspekti antaŭ presi"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis konservi aldonaĵon “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”"

#: libmisc/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Ne trovita, alklaku por ŝanĝi serĉajn opciojn"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_Tutaj vortoj sole"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Malsukcesis bildigi paĝon %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Malsukcesis krei bildeton por paĝo %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Pretiganta por antaŭvido…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Farante antaŭvidon: %d el %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Petita formo ne estas subtenata de ĉi tiu presilo."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skali paĝojn de la dokumento por adapti la elektitan presilpaĝo. Elektu de "
"la sekvaĵoj:\n"
"\n"
"• “Neniu”: Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
"\n"
"• “Ŝrumpi al presebla areo”: Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
"presebla areo estos malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
"\n"
"• “Adapti al presebla areo”: Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
"malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Desegni randon ĉirkaŭ paĝoj"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Se ĝi estas ebligita, rando estos desegnita ĉirkaŭ ĉiu paĝo."

#: libview/ev-view.c:2175 libview/pps-view.c:2172
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Restarigi formularon"

#: libview/ev-view-presentation.c:1009 libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Fino de la prezentaĵo. Premu Esk aŭ klaku por eliri."

#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentmontrilo por popularaj dokumentaj dosierformoj"

#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Dokumentmontrilo por la GNOME labortablo. Vi povas vidi, serĉi aŭ noti "
"dokumentojn en multe da diversaj formoj."

#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evinco subtenas la sekvajn dosierformojn: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
"(kun SyncTeX), kaj komiksaj dosieroj (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Klara, simpla grafika fasado"

#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Alnivela emfazado kaj notado"

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Dosiero kiu specifas presilagordojn"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Dosiera priskribo de eniga dosiero"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "MIME-tipo de eniga dosiero"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Dosiera priskribo de presita agorda dosiero"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Dokument-antaŭrigardilo de GNOMEo"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Elekti paĝon aŭ serĉi en la skizo"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evinco Dokumentmontrilo"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "La elektita presilo “%s” ne povas esti trovita"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
msgid "Evince"
msgstr "Evinco"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/pps-previewer-window.blp:19 src/yelp-window.c:376
msgid "Previous Page"
msgstr "Antaŭa paĝo"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Reagordi zomon kaj adapti la paĝon al la fenestro"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Enhavas JavaScript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Markada tipo:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "Trastreki"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:78
msgid "Squiggly"
msgstr "Zigzageta"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_eo.po (evince)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Nota teksto"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Emfazi tekston"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Aldoni emfazan tekstnoton"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "Notaj _ecoj"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "F_origi noton"

#: shell/evince-menus.ui:110
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Emfazi elektitan tekston"

#: shell/evince-menus.ui:125
msgid "First Page"
msgstr "Unua paĝo"

#: shell/evince-menus.ui:137
msgid "Last Page"
msgstr "Lasta paĝo"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Forigi noton"

#: shell/evince-menus.ui:205
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Forigi legosignon"

#: shell/evince-menus.ui:214
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Serĉi en la skizo…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "Presi tiun sekcion…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Disfalti la tutan arbon"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "Vastigi la tutan arbon"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Vastigi ĉion sub ĉi tiu elemento"

#: shell/evince-toolbar.ui:20
msgid "Side pane"
msgstr "Flanka panelo"

#: shell/evince-toolbar.ui:49
msgid "Annotate the document"
msgstr "Noti la dokumenton"

#: shell/evince-toolbar.ui:59
msgid "Annotate document"
msgstr "Noti dokumenton"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
msgid "File options"
msgstr "Dosieraj opcioj"

#: shell/evince-toolbar.ui:110
msgid "Set zoom level"
msgstr "Agordi zomnivelon"

#: shell/evince-toolbar.ui:136
msgid "Send To…"
msgstr "Sendi al…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Malfermi _kopion"

#: shell/evince-toolbar.ui:165
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Prezenti kiel _lumbilda prezento"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Malpara paĝoj maldekstre"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "De dekstre maldekstren-dokumento"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "_Turni ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "No_kta reĝimo"

#: shell/evince-toolbar.ui:201
msgid "Prop_erties"
msgstr "_Ecoj"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/resources/pps-document-view.blp:591
#: shell/resources/pps-window.blp:155
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "_Pri Dokumentmontrilo"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Elekti aŭ agordi la zomnivelojn por la dokumento"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "Neniu komento"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero “%s” jam ekzistas. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
"enhavon."

#: shell/ev-toolbar.c:104
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Serĉo ne disponeblas por ĉi tiu dokumento"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton “%s”."

#: shell/ev-window.c:3587
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d okazota tasko en la atendovico"
msgstr[1] "%d okazotaj taskoj en la atendovico"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokumento enhavas formularajn plenigitajn kampojn."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Dokomento enhavas novajn aŭ modifitajn notojn."

#: shell/ev-window.c:3929
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Reŝargi dokumenton “%s”?"

#: shell/ev-window.c:3931
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi reŝargas la dokumenton, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas kopion, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."

#: shell/ev-window.c:3950
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Konservi _kopion"

#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2022 La aŭtoroj de Evinco"

#: shell/ev-window.c:4232
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evinco estas simpla dokumentovidigilo por GNOME"

#: shell/ev-window.c:6026
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premante F7 oni en- aŭ elŝaltas la tajpmontrilan navigadon. Tiu ĉi trajto "
"metas moveblan kursoron en teksta paĝoj, permesante vin movi ĉirkaŭe kaj "
"elekti tekston per via klavaro. Ĉu vi volas enŝalti tajpmontrilan navigadon?"

#: shell/ev-window.c:6620
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr ""
"Sekureca atentigo: ĉi tiu dokumento estis malhelpita malfermi la dosieron "
"“%s”"

#: shell/ev-window.c:6911 shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Ne eblas trovi taŭgan aranĝon per kiu konservi la bildon"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Malfermado, fermado, konservado kaj presado"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Malfermi dokumenton"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Fermi la aktualan dokumentan fenestron"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Reŝargi la dokumenton"

#: shell/help-overlay.ui:61 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Enigi prezentan reĝimon"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Baskuligi flankan breton"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Baskuligi tajpmontrilan navigadon"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Elektado kaj kopiade de teksto"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopii emfazitan tekston"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Elekti ĉiun tekston en la dokumenton"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Turni kaj zomi"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn maldekstrume"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn dekstrume"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Zomi je 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Zomi (alternativo)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Adapti paĝon"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Adapti larĝon"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Aŭtomata zomo"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Movi tra la dokumento"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Movi tra la paĝo"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Movi supren/malsupren en paĝo po kelkaj linioj"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iri al antaŭa paĝo"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iri al sekva paĝo"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Iri al paĝonumero"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Iri al la antaŭa paĝo (rapide)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Iri al la sekva paĝo (rapide)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Iri al la antaŭa vizitita paĝo"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Iri al la sekva vizitita paĝo"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Iri al la komenco/fino de paĝo"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Iri al la komenco de la dokumento"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Iri al la fino de la dokumento"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Montri kaj redakti dokumentojn"

#: shell/help-overlay.ui:285 data/resources/ui/shortcuts.ui:581
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Aldoni legosignon"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Forigi la legosignon"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Baskuligi noktan reĝimon"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Baskuligi seninterrompan rulumadon"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Baskuligi dupaĝan reĝimon"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Baskuligi neparajn paĝojn maldekstren"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Ecoj de dokumento"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Aldoni afiŝon kiel noton"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Emfazi tekston"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Serĉi tekston"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Montri la serĉbreton"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Iri al la sekva serĉrezulto"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Iri al la antaŭa serĉrezulto"

#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Baskuligi la ĉefan menuon"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Prezenta reĝimo"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Baskuligi nigran ekranon"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Baskuligi blankan ekranon"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Tuŝplataj gestoj"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME Dokumentmontrilo"

#: shell/main.c:72
msgid "Open a new window."
msgstr "Malfermi novan fenestron."

#: shell/main.c:76
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Ruli Evincon tutekrane"

#: shell/main.c:77
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Ruli Evincon prezentaĵe"

#: shell/main.c:78
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Lanĉi Evincon kiel antaŭrigardilo"

#: src/gdict-window.c:819
msgid "Save a Copy"
msgstr "Konservi kopion"

#: ../src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:220
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Specifita URL “%s” ne referencas CardDAV-adresaron"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi dosieron “%s”: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei rektan ligilon por risurco “%s”: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1272
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Neniu UID en la kontakto"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:868
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Malkongruaj UID-oj trovitaj en aldonitaj kontaktoj"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1300
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Provus aliigi kontakton “%s” kun nesinkronigita revizio"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1491
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1576
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3087
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7369
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7438
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Ne trovis kontakton “%s”"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1636
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1717
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Informpeto “%s” ne estas subtenata"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1645
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1726
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Nevalida informpeto “%s”"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2062
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis alinomi malnovan datumbazon de “%s” al “%s”: %s"

#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1066
msgid "Failed to create contact from returned server data"
msgstr "Malsukcesis krei kontakton el liberitaj servildatumoj"

#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662
msgid "Coworkers"
msgstr "Kunlaborantoj"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1006
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Rekonektado al LDAP-servilo..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1141
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Nevalida DN-sintakso"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1157
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4326
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP-eraro 0x%x (%s)"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1773
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2117
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2130
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: Revenis NUL el ldap_first_entry"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4262
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Ricevado de serĉaj rezuloj de LDAP-servilo..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4463
msgid "Error performing search"
msgstr "Eraro dum serĉado"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4603
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Elŝutante kontaktojn (%d)..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5177
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Aldonado de kontakto al LDAP-servilo..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5256
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modifado de kontakto en LDAP-servilo..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5326
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Forigado de kontakto de LDAP-servilo..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5744
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Malsukcesis akiri la DN por uzanto “%s”"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "Neniu tia libro"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakto-ID jam ekzistas"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44
msgid "No such source"
msgstr "Neniu tia fonto"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399
msgid "No space"
msgstr "Neniu spaco"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
msgid "File Under"
msgstr "Klasi sub"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "Book UID"
msgstr "Libra UID"

#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Email 1"
msgstr "Retpoŝtadreso 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 4"
msgstr "Retpoŝtadreso 4"

#. pseudo-header
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:360
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1934
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1983
msgid "Mailer"
msgstr "Poŝtilo"

#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Home Address Label"
msgstr "Hejmadresa etikedo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Work Address Label"
msgstr "Laborejoadresa etikedo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Other Address Label"
msgstr "Alia adresa etikedo"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefono de asistanto"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Poŝtelefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Alia telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Ĉefa telefono"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "Telekso"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 egg/egg-oid.c:80
#: ../egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organiza unuo"

#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Homepage URL"
msgstr "Hejmpaĝa URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "Weblog URL"
msgstr "Bloga URL"

#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalendara URI"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Libera/okupita URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS-kalendaro"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Vidtelekonferenca URL"

#. Misc fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Geedza nomo"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM hejma kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM hejma kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM hejma kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM labora kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM labora kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM labora kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise hejma kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise hejma kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise hejma kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise labora kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise labora kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise labora kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber hejma ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber hejma ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber hejma ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber labora ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber labora ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber labora ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! hejma kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! hejma kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! hejma kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! labora kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! labora kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! labora kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN hejma kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN hejma kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN hejma kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN labora kromnomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN labora kromnomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN labora kromnomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ hejma ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ hejma ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ hejma ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ labora ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ labora ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ labora ID 3"

#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Last Revision"
msgstr "Lasta revizio"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Name or Org"
msgstr "Nomo aŭ organizaĵo"

#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Address List"
msgstr "Adreslisto"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:91
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:85
msgid "Home Address"
msgstr "Hejmadreso"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Work Address"
msgstr "Laboradreso"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Other Address"
msgstr "Alia adreso"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Category List"
msgstr "Kategorilisto"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "Email List"
msgstr "Retpoŝtlisto"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM kromnoma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "GroupWise ID listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabber ID listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! kromnoma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN kromnoma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Deziras HTML-retmesaĝojn"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Listo montras adresojn"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546
msgid "Birth Date"
msgstr "Naskiĝdato"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2228
msgid "Anniversary"
msgstr "Datreveno"

#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509-atestilo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP-atestilo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu hejma ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu hejma ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu hejma ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu labora ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu labora ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu labora ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadi ID listo"

#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Geographic Information"
msgstr "Geografia informo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype hejma nomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype hejma nomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype hejma nomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype labora nomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype labora nomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype labora nomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype noma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "SIP address"
msgstr "SIP-adreso"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk hejma nomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk hejma nomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk hejma nomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk labora nomo 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk labora nomo 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk labora nomo 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk noma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Twitter noma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:920
msgid "Unnamed List"
msgstr "Sennoma listo"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "La biblioteko estis konstruita sen telefonnumera subteno."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "La telefonnumera analizilo raportis jam-nekonatan erarkodon."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Ne telefonnumero"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Nevalida landvokkodon"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "Cetera teksto post landvokkodo estas tro mallonga por telefonnumero"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Teksto estas tro mallonga por telefonnumero"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Teksto estas tro longa por telefonnumero"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Nekonata libro-eco “%s”"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi valoron de libro-eco “%s”"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1716
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1954
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Ne eblas konekti al “%s”: "

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:871
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:684
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Kliento malaperis"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:543
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1394
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Eraro dum analizado de regula esprimo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4527
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1878
#: ../src/camel/camel-db.c:820 gsf/gsf-infile-msole.c:574
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nesufiĉa memoro"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Nevalida kontaktkampo “%d” specifita en resumo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4308
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4401
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3445
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5844
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Informpeto enhavis nesubtenitajn erojn"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Nevalida informpeto"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436
#: ../src/libedataserver/e-client.c:175
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Nevalida informpeto"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5271
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Malsukcesis forigi la datumbaz-dosieron: erarnumero %d"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6079
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Ne povas ordigi laŭ kampo kiu ne estas en la resumo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6086
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Ne povas ordigi laŭ kampo kiu povus havi pluroblajn valorojn"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:331
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:571
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Nesubtenita kontakta kampo “%d” specifita en resumo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3440
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5837
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1621
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3314
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Nevalida informpeto: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4531
#: ../src/libebackend/e-cache.c:759
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi datumbazon %s: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5134
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5186
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2730
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2793
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2964
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1342
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1374 ../src/libebackend/e-cache.c:2352
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2392
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Ne trovis objekton “%s”"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5246
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2855
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Ne trovis objekton kun kroma “%s”"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6012
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Nevalida informpeto por EbSqlCursor"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Repository offline"
msgstr "Deponejo estas nekonektita"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
msgid "Unsupported field"
msgstr "Nesubtenata kampo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
#: ../src/libedataserver/e-client.c:167
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Nesubtenata aŭtentig-metodo"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eo.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
#: ../src/libedataserver/e-client.c:169 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
#, c-format
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS ne disponeblas"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
msgid "Address book does not exist"
msgstr "Adresaro ne ekzistas"

# Book = address book? --Carmen
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390
msgid "Book removed"
msgstr "Adresaro forigita"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Ne disponebla en senreta reĝimo"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
#: ../src/libedataserver/e-client.c:177
msgid "Query refused"
msgstr "Informpeto rifuziĝis"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
#: ../src/libedataserver/e-client.c:163
msgid "Could not cancel"
msgstr "Ne povis nuligi"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
msgid "Invalid server version"
msgstr "Nevalida servil-versio"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
#: ../src/libedataserver/e-client.c:181
msgid "Other error"
msgstr "Alia eraro"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461
msgid "Invalid query: "
msgstr "Nevalida informpeto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Ne eblis malfermi libron: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Ne eblas aktualigi adresaron: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Ne eblas akiri kontakton: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Ne eblas akiri kontaktliston: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Ne eblas akiri uzantonumerojn de kontaktaro: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Ne eblas aldoni kontakton: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Ne eblas modifi kontaktojn: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Ne eblas forigi kontaktojn: "

#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1796
#| msgid "Could not parse response"
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Ne eblis analizi respondo-datumojn"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:998
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Naskiĝdato: %s"

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1029
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Datreveno: %s"

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Ne povas konservi kalendarajn datumojn: Misformita URI."

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Ne povas konservi kalendarajn datumojn"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:168
msgid "URI not set"
msgstr "URI ne agordita"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:247
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Misformita URI “%s”: %s"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:388
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Malbona dosiera formo."

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:397
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Ne estas kalendaro."

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Ne povis ricevi veterajn datumojn"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vetero: Sensuna"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:413
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:416
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:419
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618
#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:454
msgid "Forecast"
msgstr "Prognozo"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:713
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Ne povis krei kaŝmemoran dosieron"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "Deponejo estas nekonektita"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264
msgid "No such calendar"
msgstr "Neniu tia kalendaro"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI ne ŝargita"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI jam ŝargita"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "Nekonata uzanto"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Objekta ID jam ekzistas"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been cancelled"
msgstr "Operacio estis nuligita"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "Ne povis nuligi operacion"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "D-Bus escepto okazis"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
msgid "Unknown user"
msgstr "Nekonata uzanto"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Nevalida amplekso"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Nekonata kalendara eco: “%s”"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi valoron de kalendara eco “%s”"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Sentitola rendevuo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4940
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "ĉiun tagon por ĉiam"
msgstr[1] "ĉiun %-d-an tagon por ĉiam"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4946
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Ĉiun tagon por ĉiam"
msgstr[1] "Ĉiun %-d-an tagon por ĉiam"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4954
#, c-format
msgid "every day"
msgid_plural "every %d days"
msgstr[0] "ĉiun tagon"
msgstr[1] "ĉiun %-d-an tagon"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5050
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "ĉiun semajnon"
msgstr[1] "ĉiujn %-d-an semajnon"

# Mi ne ege certas pri ĉi tiu ĉeno... --Carmen
#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5070
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5087
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "je dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5088
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5089
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " kaj dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "je lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5093
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5094
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " kaj lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5097
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "je mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5098
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5099
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " kaj mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5102
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "je merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5103
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5104
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " kaj merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5107
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "je ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5108
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5109
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " kaj ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5112
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "je vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5113
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5114
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " kaj vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5117
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "je sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5118
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5119
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " kaj sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5268
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5589
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "je la lasta dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5271
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5439
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "je la lasta lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5274
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "je la lasta mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5277
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5489
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "je la lasta merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5280
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5514
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "je la lasta ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5283
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5539
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "je la lasta vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5286
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5564
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "je la lasta sabato"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5296
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "je la 1-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5300
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "je la 2-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5304
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "je la 3-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5308
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "je la 4-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5312
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "je la 5-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5316
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "je la 6-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5320
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "je la 7-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5324
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "je la 8-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5328
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "je la 9-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5332
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "je la 10-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5336
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "je la 11-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5340
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "je la 12-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5344
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "je la 13-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5348
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "je la 14-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5352
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "je la 15-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5356
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "je la 16-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5360
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "je la 17-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5364
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "je la 18-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5368
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "je la 19-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5372
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "je la 20-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "je la 21-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5380
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "je la 22-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5384
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "je la 23-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5388
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "je la 24-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "je la 25-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5396
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "je la 26-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5400
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "je la 27-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "je la 28-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5408
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "je la 29-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5412
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "je la 30-a tago"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5416
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "je la 31-a tago"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "je la unua lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5427
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "je la dua lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5430
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "je la tria lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5433
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "je la kvara lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "je la kvina lundo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5449
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "je la unua mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "je la dua mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5455
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "je la tria mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5458
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "je la kvara mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5461
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "je la kvina mardo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5474
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "je la unua merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5477
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "je la dua merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "je la tria merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5483
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "je la kvara merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5486
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "je la kvina merkredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5499
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "je la unua ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5502
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "je la dua ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5505
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "je la tria ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "je la kvara ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5511
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "je la kvina ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "je la unua vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5527
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "je la dua vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5530
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "je la tria vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5533
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "je la kvara vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "je la kvina vendredo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5549
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "je la unua sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5552
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "je la dua sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5555
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "je la tria sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5558
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "je la kvara sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5561
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "je la kvina sabato"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5574
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "je la unua dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5577
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "je la dua dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5580
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "je la tria dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5583
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "je la kvara dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5586
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "je la kvina dimanĉo"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5615
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "ĉiun jaron por ĉiam"
msgstr[1] "ĉiun %-d-an jaron por ĉiam"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5621
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Ĉiun jaron por ĉiam"
msgstr[1] "Ĉiun %-d-an jaron por ĉiam"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "ĉiun jaron"
msgstr[1] "ĉiun %-d-an jaron"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "por unu okazo"
msgstr[1] "por %-d okazoj"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5689
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "ĝis %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5695
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "por ĉiam"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5705
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5726
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", kun unu escepto"
msgstr[1] ", kun %-d esceptoj"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5733
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5746
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5769
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "La kunsido reokazas"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5748
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5771
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "La rendevuo reokazas"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5751
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5774
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "La tasko reokazas"

#. if (icalcomponent_isa (icalcomp) == ICAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5776
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "La noto reokazas"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5760
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:746
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:773
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:748
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:775
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Norma"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:750
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:777
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:771
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedifinita"

#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2572
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1296
msgid "No Summary"
msgstr "Neniu resumo"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2588
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2593
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: ../src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2598
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "“%s” anticipas unu argumenton"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "“%s” anticipas, ke la unua argumento estu ĉeno"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "“%s” anticipas du aŭ tri argumentojn"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "“%s” anticipas, ke la unua argumento estu time_t"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "“%s” anticipas, ke la dua argumento estu time_t"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "“%s” anticipas, ke la tria argumento estu ĉeno"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "“%s” anticipas nul aŭ du argumentojn"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "“%s” anticipas du argumentojn"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s” anticipas neniun argumentonn"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "“%s” anticipas, ke la dua argumento estu ĉeno"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"“%s” anticipas, ke la unua argumento estu “any” (iu ajn), "
"“summary” (resumo), “description” (priskribo), “location” (loko), "
"“attendee” (alestanto), aŭ “organizer” (organizanto), aŭ "
"“classification” (kategoriado)"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "“%s” anticipas malpleje unu argumenton"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"“%s” anticipas, ke ĉiuj argumentoj estu ĉenoj, aŭ unusola argumento estu "
"bulea malvera (#f)"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "“%s” anticipas, ke la unua argumento estu ISO 8601 data/hora ĉeno"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "“%s” anticipas, ke la dua argumento estu entjero"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1756
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei SQLite-funkcion, erarkodo “%d”: %s"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2728
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2791
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objekto “%s”, ne trovis “%s”"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3531
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Ne eblas aldoni horzonon sen tzid"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3540
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Ne eblas aldoni horzonon sen ero"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3546
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Ne eblas aldoni horzonon kun nevalida ero"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1118
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Ricevita objekto por UID “%s” ne enhavas iun ajn anticipitan eron"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4048
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914
msgid "attachment.dat"
msgstr "aldonajxo.dat"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
msgid "Unsupported method"
msgstr "Nesubtenita metodo"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "Kalendaro ne ekzistas"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Ne eblas malfermi kalendaron: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Ne eblas aktualigi kalendaron: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1735
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Ne eblas ricevi vojon de kalendarobjekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1788
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Ne eblas ricevi liston de kalendarobjekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1846
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Ne eblas ricevi liberan/okupan liston de kalendarobjekto: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1897
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Ne eblas krei kalendarobjekton: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1966
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Ne eblas modifi kalendarobjekton: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2045
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Ne eblas forigi kalendarobjekton: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2132
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Ne eblas ricevi kalendarobjektojn: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2176
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Ne eblas sendi kalendarobjektojn: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2229
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Ne povis ricevi aldonaĵoajn URI-ojn: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2275
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Ne povis forĵeti memorigilon: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2317
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Ne povis ricevi kalendaran horzonon: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2358
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Ne povis aldoni kalendaran horzonon: "

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Subskribadon ne subtenas ĉi tiu ĉifro"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Kontroladon ne subtenas ĉi tiu ĉifro"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Ĉifrado ne subtenas ĉi tiu ĉifro"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Malĉifrado ne subtenas ĉi tiu ĉifro"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:362
msgid "Signing message"
msgstr "Subskribante mesaĝon"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:654
msgid "Encrypting message"
msgstr "Ĉifrante mesaĝon"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:827
msgid "Decrypting message"
msgstr "Malĉifrante mesaĝon"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:205
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Ne eblas krei kaŝmemoran vojon"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:534
msgid "Empty cache file"
msgstr "Malplena kaŝmemora dosiero"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:611
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Ne povis forigi kaŝmemoran eron: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-db.c:874
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Ne eblas alinomi “%s” al %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1389
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1402
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sinkronigante dosierujojn"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1662
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Atingante mesaĝon %d (%d%%)"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1671
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1694
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Malsukcesis je mesaĝo %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1712
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1844
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Malsukcesis transmeti mesagojn: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1722
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1858
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sinkronigante dosierujon"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1798
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Atingante mesagon %d el %d"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1816
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Masukcesis je mesaĝo %d el %d"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:171
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Malsukcesis ricevi mesaĝon"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:635
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Nevalidaj argumentoj al (system-flag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:654
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Nevalidaj argumentoj al (user-tag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1236
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Nevalidaj argumentoj al (message-location)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1391
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1402
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Eraro dum plenumado de filtrila serĉo: %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:424
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtrante novan mesaĝon en “%s : %s”"
msgstr[1] "Filtrante novajn mesaĝojn en “%s : %s”"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1068
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331
msgid "Moving messages"
msgstr "Movante mesaĝojn"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1071
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopiante mesaĝojn"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:1218
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtrante dosierujon “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3317
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Ricevante mesaĝon “%s” en “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-folder.c:3842
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Aktualigante dosierujon “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:451
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Eligo el %s:"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:916 ../src/camel/camel-gpg-context.c:921
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1662
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Malsukcesis ruli gpg: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Trafis eanticipitan GnuPG statan mesaĝon:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Vi bezonas PIN por malŝlosi la ŝlosilo\n"
"por via inteligenta memorkarto: “%s”"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1134
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Vi bezonas pasfrazon por malŝlosi la\n"
"ŝlosilon por uzanto: “%s”"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1204
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Malsukcesis malŝlosi sekretan ŝlosilon: 3 malbonaj pasfrazoj."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1217
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Neatendita respondo de GnuPG: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Malsukcesis ĉifri: Neniu valida ricevanto agordita."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1347
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Malsukcesis ĉifri: Nevalida ricevanto %s agordita. Kutima problemo estas, ke "
"la %s ne havas enportitan publikan ŝlosilon por tiu ĉi ricevanto."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2173 ../src/camel/camel-smime-context.c:873
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Ne povis generi subskribajn datumojn: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2224 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2463
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2602 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2779
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Malsukcesis plenumi gpg."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2331 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2339
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2347 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2367
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1002
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1016
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1025
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Ne povas kontroli mesaĝan subskribon: Neĝusta mesaĝa formo"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2413
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Ne povas kontroli mesaĝan subskribon: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2561
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Ne povis generi ĉifrajn datumojn: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2642
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Ĉi tiu estas ĉifrita mesaĝa parto"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2702 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2711
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2734
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Ne povas malĉifri mesaĝon: Neĝusta mesaĝa formo"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Malsukcesis malĉifri MIME-parton: protokola eraro"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2794
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Malsukcesis malĉifri MIME-parton: Ne trovis sekretan ŝlosilon"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2831
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "GPG-blobo enhavas neĉifritan tekston: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2833
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1545
msgid "Encrypted content"
msgstr "Ĉifrita enhavo"

#: ../src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sinkronigante spamdatumbazon"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Ne eblas ŝlosi “%s”"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Ne povis malfermi la retpoŝtdosieron %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Ne povis kontroli la retpoŝtdosieron %s: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Ne povis malfermi la provizoran retpoŝtdosieron %s: %s"

#: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444
#: src/text.c:2664
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail-programo malsukcesis: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nekonata eraro)"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erarp dum legado de retpoŝtdosiero: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de provizora retpoŝtdosiero: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Eraro dum kopiado de provizora retpoŝtdosiero: %s"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Neniu enhavo disponeblas"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Neniu subskribo disponeblas"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Solvante: %s"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Elserĉo de gastiganto malsukcesis"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:223
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Konservante ŝanĝojn en dosierujon “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:316
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "Kontrolante elŝuton de novaj mesaĝoj por senreta en “%s : %s”"

#: ../src/camel/camel-provider.c:308
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Ne povis ŝargi %s: %s"

#: ../src/camel/camel-provider.c:317
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Ne povis ŝargi %s: Neniu praŝarga kodo en modulo."

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:172 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:244
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:286
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Ne povis atingi seancan buson:"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39
msgid "PLAIN"
msgstr "PLATA"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antaŭ SMTP"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP fonta UID"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: ../src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Kompilado de regula espreimo malsukcesis: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-session.c:512
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3201
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:306
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:790
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Neniu subteno por %s aŭtentigo"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:508
msgid "Good signature"
msgstr "Bona subskribo"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Subskriba atestilo ne trovita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Subskriba atestilo ne fidita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Subskriba algoritmo nekonata"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Subskriba algoritmo nesubtenita"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Malformed signature"
msgstr "Misformita subskribo"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:619
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:624
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Enporto de atestilo malsukcesis"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:660
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Subskribanto: %s <%s>: %s\n"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:896
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1419
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Malsukcesis kodi datumojn"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1044
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1520
msgid "Decoder failed"
msgstr "Malkodilo malsukcesis"

#: ../src/camel/camel-store.c:1417
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Malfermante dosierujon “%s”"

#: ../src/camel/camel-store.c:1714
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Skanante dosierujojn en “%s”"

#: ../src/camel/camel-store.c:1756 ../src/camel/camel-store.c:1804
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1535 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "Spamo"

#: ../src/camel/camel-store.c:2409
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon: %s: dosierujo ekzistas"

#: ../src/camel/camel-store.c:2416
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Kreante dosierujon “%s”"

#: ../src/camel/camel-store.c:2594 ../src/camel/camel-vee-store.c:430
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ne povas forigi dosierujon: %s: Nevalida operacio"

#: ../src/camel/camel-store.c:2785 ../src/camel/camel-vee-store.c:481
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Ne povas alinomi dosierujon: %s: Nevalida operacio"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:284
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Konekton nuligis"

#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Abonante dosierujon “%s”"

#: ../src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Ne eblis analizi adreson “%s”"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:562
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Ĝisdatigante dosierujon “%s”"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1817
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Unmatched"
msgstr "Nekongrua"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1647
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Ne eblas movi spammesaĝojn"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1750
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Ne eblas movi forigitajn mesaĝojn"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Ne eblas movi mesaĝojn al Enirkesto"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1131
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:841
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Apliki mesaĝ_filtrilojn al ĉi tiu dosierujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1143
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Kiam kontroli por _nova retpoŝto en ĉi tiu dosierujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1258
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Ne povis krei dosierujan resumon por %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:541
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Kontrolante por novaj mesaĝoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_Kontroli por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "K_ontroli por novaj mesaĝoj en abonitaj dosierujoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Uzi _Quick Resync se la servilo ĝin subtenas"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "_Atendi servilajn ŝanĝajn sciigojn"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
msgid "Connection to Server"
msgstr "Konekto al servilo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "Nomb_ro de uzendaj samtempaj konektoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "_Montri nur abonitajn dosierujojn"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
msgid "Namespace:"
msgstr "Nomspaco:"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Apliki _filtrilojn al novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "_Apliki filtrilojn al novaj mesaĝoj en la Enirkesto sur ĉi tiu servilo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Kontroli, ĉu novaj mesaĝoj enhavas s_pamon"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Nur kontroli, ĉu mesaĝoj en la en_irkesto enhavas spamon"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Sinkroni_gi deforan retpoŝton loke en ciuj dosierujoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Implicita IMAP-pordo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP per TLS"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
#: src/engine/api/geary-service.vala:20
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1452
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:91
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Por legi kaj konservi retpoŝton sur IMAP-serviloj."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3016
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3104
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3373
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Akiri kapablojn malsukcesis"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3035
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Malsukcesis konekti al IMAP-servilo %s en sekura reĝimo: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3036
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS ne estas subtenata"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3093
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Malsukcesis konekti al IMAP-servilo %s en sekura reĝimo: "

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP-servilo %s ne subtenas %s aŭtentigon"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3219
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:457
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:599
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Ne povas aŭtentigi sen uzantonomo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3228
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:608
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Aŭtentig-pasvorto ne disponeblas"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4373
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4398
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4437
msgid "Error fetching message"
msgstr "Eraro dum ricevado de mesaĝo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4461
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Malsukcesis kopii la tmp-dosieron"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4699
msgid "Error moving messages"
msgstr "Eraro dum movado de mesaĝoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4699
msgid "Error copying messages"
msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5335
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Eraro dum skanado de ŝanĝoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6451
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Eraro dum ricevado de dosierujoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6459
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Eraro dum ricevado de abonitaj dosierujoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6570
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Eraro dum forigo de dosierujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6616
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Eraro dum alinomado de dosierujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6648
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Eraro dum abonadi je dosierujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6684
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Eraro dum malabonadi je dosierujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6801
msgid "Search failed"
msgstr "Serĉo malsukcesis"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP-servilo %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1159
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Neniu tia dosierujo %s"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2750
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Malnetoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2751
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Malnetoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2752
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Malneto"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2755
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Ŝablonoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2758
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arĥivo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2761
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Sendita retpoŝto"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2762
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Sendita"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2763
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Senditaj eroj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2764
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Senditaj mesaĝoj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Spamo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2768
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Spamo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2769
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Spama retpoŝto"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Spama retpoŝto"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2771
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Spamo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2775
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Rubujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Forigitaj eroj"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Forigitaj mesaĝoj"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:190
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Apliki _filtrilojn al novaj mesaĝoj"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon entenante “%s”"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Dosierujo %s jam ekzistas"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas akiri dosierujon “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Ne eblas akiri dosierujon “%s”: dosierujo ne ekzistas."

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Ne eblas akiri dosierujon “%s”: dosierujo ne ekzistas."

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas skani dosierujon “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Ne eblas krei dosierujon “%s”: %s."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
msgid "Folder already exists"
msgstr "Dosierujo ne ekzistas"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierujon “%s”:\n"
"%s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ne estas regula dosiero."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas alinomi “%s”: “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Ne eblas alinomi dosierujon: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nekonata eraro: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon “%s”: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Ne eblas akiri dosierujon “%s”: ne estas dosierujo."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Dosierujo “%s/%s” ne ekzistas."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi dosierujon “%s”:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Dosierujo “%s” ne ekzistas."

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis krei dosierujon “%s”:\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1092
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Ne eblas akiri mesaĝon %s: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:299
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:670
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:479
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:511
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:543
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:565
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:584
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Ne eblis akiri mesaĝon %s: "

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP per TLS"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Malsukcesis konekti al NNTP-servilo %s en sekura reĝimo: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "_Lasi mesaĝojn sur servilo"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Forigi post %s tago(j)"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Defaŭlta POP3-pordo"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 per TLS"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "POP"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_eo.po (evolution-data-server)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:93 src/utils.c:622
msgid ": "
msgstr ": "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Malsukcesis konekti al POP-servilo %s en sekura reĝimo: %s"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Malsukcesis konekti al POP-servilo %s en sekura reĝimo%s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Malsukcesis konekti al POP-servilo %s en sekura reĝimo: "

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3-servilo %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Neniu tia dosierujo “%s”."

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Ne eblis forki “%s”: %s: ne sendis mesaĝon"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Ne eblis ruli “%s”: ne sendis mesaĝon."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Defaŭlta SMTP-pordo"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP per TLS"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
#: src/engine/api/geary-service.vala:23
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1470
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Malsukcesis konekti al SMTP-servilo %s en sekura reĝimo: %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:326
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Malsukcesis konekti al SMTP-servilo %s en sekura reĝimo: "

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP-servilo %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "Sendante mesaĝon"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084
msgid "Help message"
msgstr "Helpmesaĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Kontakto-UID de uzanto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Rememorigilo pri naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valoro de rememorigilo pri naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unuoj de rememorigilo pri naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Evitinda) Uzantonomo por prokurila aŭtentigo"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Evitinda) Pasvorto por prokurila aŭtentigo"

#: ../src/libebackend/e-cache.c:946
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Ne eblas krei gepatran dosierujon: %s"

#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:457
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Ne eblas trovi fonton “%s”"

#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Kromprograman dialogon “%s” ne trovis."

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Datreveno"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝdato"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Firmao"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Konkurso"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Ŝatataj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Donacoj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Celoj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Ferioj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Ferio-kartoj"

#. important people (e.g. new business partners)
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Gravaj kontaktoj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideoj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Internacia"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Persona"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Strategioj"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendante"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:179
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Busa eraro"

#: ../src/libedataserver/e-client.c:2023 gio/gdbusconnection.c:2041
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempolimo estis atingita"

#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1421
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Malsukcesis aktualigi atingoĵetonon. Bonvolu saluti je la servilo denove."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:948
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Malsukcesis per HTTP-eraro %d: %s"

#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Ne trovis pasvorton"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1642
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Malsukcesis krei kolekton"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1745
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Malsukcesis krei adresaron"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1900
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Malsukcesis krei kalendaron"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2032
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2043
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Malsukcesis legi risurcon"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2374
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2507
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Malsukcesis meti datumojn al servilo, erar-kodo %d (%s)"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2599
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Malsukcesis forigi risurcon"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2666
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Malsukcesis kopii risurcon"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2728
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Malsukcesis movi risurcon"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Malsukcesis ŝlosi risurcon"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2862
#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3065
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Malsukcesis analizi XML-datumojn"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2941
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Malsukcesis aktualigi risurcon"

#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3000
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Malsukcesis malŝlosi"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri atingoĵetonon el adreso “%s”: %s"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s adresara aŭtentigo necesas"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s kalendara aŭtentigo necesas"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482
#, c-format
#| msgid "Authentication required"
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s notolista aŭtentiga peto"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487
#, c-format
#| msgid "Authentication required"
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s taskolista aŭtentiga peto"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493
#, c-format
#| msgid "Mail authentication request"
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s retpoŝta aŭtentiga peto"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498
#, c-format
#| msgid "Authentication required"
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s konta aŭtentiga peto"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:132
#| msgid "Authentication required"
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Adresara aŭtentiga peto"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:137
#| msgid "Authentication required"
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Kalendara aŭtentiga peto"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Retpoŝta aŭtentiga peto"

#. generic account prompt
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:144
msgid "Authentication request"
msgstr "Aŭtentiga peto"

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por adresaro “%s”."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por kalendaro “%s”."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por retpoŝtkonto “%s”."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por notolisto “%s”."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por taskolisto “%s”."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por konto “%s”."

#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:348
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uzantonomo:"

#. Remember password check
#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:376
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "_Aldoni ĉi tiun pasvorton al via ŝlosilaro"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:225
msgid "Add custom time…"
msgstr "Aldoni propran tempon…"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:229
msgid "Clear custom times"
msgstr "Vakigi proprajn tempojn"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:277
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "nun"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:295 src/libgdu/gduutils.c:443
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaro"
msgstr[1] "%d jaroj"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:301
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "posttempa"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:953
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Malsukcesis rezigni memorigilon:"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:974
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Malsukcesis rezigni ĉiujn:"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1123
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "_tagoj"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1139
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_horoj"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1155
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutoj"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1161
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "_Aldoni tempon por dormeti"

#: ../src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1431
msgid "_Snooze"
msgstr "_Dormeti"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:114
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Akcepti _dumtempe"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:115
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "_Akcepti por ĉiam"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:208
#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:172
msgid "Reason:"
msgstr "Kialo:"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:211
msgid "Detailed error:"
msgstr "Detala eraro:"

#: src/goabackend/goautils.c:833 daemon/gvfsdaemonutils.c:251
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La subskribanta atestilaŭtoritato ne estas konata."

#: src/goabackend/goautils.c:837
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"La atestilo ne kongruas la antaŭviditan identecon de la retejo de kiu ĝi "
"estis ricevita."

#: src/goabackend/goautils.c:842
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "La aktivigotempo de la atestilo estas ankoraŭ en la estonteco."

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:164
msgid "Supports"
msgstr "Subtenas"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:175
msgid "_User mail:"
msgstr "Retpoŝtadreso de _uzanto:"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktaro"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Eventoj"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Notoj"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Taskoj"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:888
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Serĉante servilfontoj..."

#: src/goabackend/goautils.c:808
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kodo: %u - Neatendita respondo de la servilo"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:278
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Malsukcesis analizi aŭtomatan malkovran XML-respondon"

#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:227
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:255
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:761
#: ../src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:970
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2128
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
msgid "Reminders"
msgstr "Memorigiloj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Montri memorigilojn por _pasintaj eventoj"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Naskiĝtagoj & Datrevenoj"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.in.h:1
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Sur LDAP-serviloj"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Serĉdosierujoj"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
#: src/gui/gcal-application.c:245 src/gui/gcal-window.blp:389
#: modules/external/clock/clock.ui:910 js/ui/dateMenu.js:265
#: js/ui/dateMenu.js:276 js/ui/dateMenu.js:726
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:5 data/window.ui:82
#: lomiri-weather-app.desktop.in:8 applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Vetero"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1
msgid "On The Web"
msgstr "Sur la reto"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781
msgid "Can not open file"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889
msgid "Unhandled error"
msgstr "Netraktita eraro"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ELIGDOSIERO"

#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Montri nur ŝaltitaj fontoj"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Kolekto/GNOME Retaj Kontoj"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Kolekto/Ubuntu Retaj Kontoj"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:856
msgid "Memo List"
msgstr "Notolisto"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "Retpoŝtkonto"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Gepatra UID: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Ŝaltita: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Interno: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Kalendaro enŝaltita: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontaktoj enŝaltitaj: %s"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "MIME-tipo: %s"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:445 ../app/core/gimp-user-install.c:471
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:799
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Neatendita respondo de servilo"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:171
msgid "_No Image"
msgstr "_Neniu bildo"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:2
#: ../widgets/rb-search-entry.c:550 ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
msgid "_Search:"
msgstr "_Serĉi:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1322
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Any Category"
msgstr "Iu kategorio"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategorioj"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
#: ../data/glade/eds.glade.h:4 ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 ../data/glade/sql.glade.h:5
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Ŝalti aranĝadon de adreso"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Ĉu oni devus aranĝi adresojn kongruante al aranĝo de ĝia cela lando"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Aŭtomata longo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Montri aŭtomate kompletigitan nomon kun adreso"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stilo de aranĝo de kontaktoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Montri mapojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ĉu montri mapojn en la antaŭrigarda fenestro"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Ĉefa adresaro"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Montri antaŭrigardan fenestron"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ĉu montri la antaŭrigardan fenestron."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Ĉu montri telefonajn numerojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Ĉu montri SIP-adresojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Ĉu montri IM-adresojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Ĉu montri hejmajn poŝtadresojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Ĉu montri laborejajn poŝtadresojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Ĉu montri aliajn poŝtadresojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Ĉu montri retadresojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Ĉu montri informojn pri laborokupo en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Ĉu montri diversajn informojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Ĉu montri notojn en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Ĉu montri la atestilbreton en la redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Kie malfermi novajn kontaktlokojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konverti retmesaĝojn al Unikodo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Konserva dosierujo por sono de rememorigiloj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Dosierujo por konservado de dosieroj kun sono de rememorigiloj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Densigi semajnfinojn en monata vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Petu konfirmon forigonte erojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ĉu peti konfirmon forigonte rendevuon aŭ taskon"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ĉu peti konfirmon rubigonte rendevuojn kaj taskojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Labortaga finhoro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Labortaga finminuto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Labortaga komenchoro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Labortaga komencminuto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Labortaga komenctempo por lundo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Labortaga fintempo por lundo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Labortaga komenctempo por mardo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Labortaga fintempo por mardo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Labortaga komenctempo por merkredo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Labortaga fintempo por merkredo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Labortaga komenctempo por ĵaŭdo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Labortaga fintempo por ĵaŭdo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Labortaga komenctempo por vendredo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Labortaga fintempo por vendredo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Labortaga komenctempo por sabato"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Labortaga fintempo por sabato"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Labortaga komenctempo por dimanĉo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Labortaga fintempo por dimanĉo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "La dua horzono de taga vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Freŝe uzitaj duaj horzonoj de taga vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Listo de freŝe uzitaj duaj horzonoj en taga vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Implicita valoro de rememorigilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Implicitaj unuoj de rememorigilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Montri kategorian kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj/taskoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ĉu ontri kategorian kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Montri rolan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ĉu montri rolan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Montri RSVP-kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ĉu montri RSVP-kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Montri statan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ĉu montri statan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Montri horzonan kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ĉu montri horzonan kampon en la redaktilo de eventoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Montri specan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ĉu montri specan kampon en la redaktilo de eventoj/taskoj/rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Kaŝi plenumigitajn taskojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ĉu kaŝi plenumigitajn taskojn en la taskvido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide task units"
msgstr "Kaŝi taskerojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task value"
msgstr "Kaŝi task-valoron"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Kaŝi nuligitajn eventojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Ĉu montri nuligitajn eventojn en la kalendara vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Kaŝi nuligitajn taskojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Ĉu montri nuligitajn taskojn en la taskvido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Last reminder time"
msgstr "Lasta tempo de rememorigilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Tempo kiam ruliĝis la lasta rememorigilo, en time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Koloro de la nunlinio – taga vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Koloro por desegni la nunlinion en la taga vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Koloro de nunlinio – tempa breto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "Koloro por desegni la nunlinion en la tempa breto (implicite malplena)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Nunlinio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Ĉu desegni la nunlinion (kiu markas la nunan tempon) en la kalendaro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo layout style"
msgstr "Noto-stilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Rulimi monatan vidon je semajno, ne je monato"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ĉu rulimi monatan vidon je semajno, ne je monato"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Primary calendar"
msgstr "Ĉefa kalendaro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary memo list"
msgstr "Ĉefa notolisto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary task list"
msgstr "Ĉefa taskolisto"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Reokazaj eventoj kursive"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Montri tagojn kun reokazaj eventoj kursive en la suba maldekstra kalendaro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Montri rendevuajn fintempojn en semajna kaj monata vidoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Ĉu montri la fintempon de eventoj en la semajna kaj monata vidoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Montri rendevuajn bildsimbolojn en la monata vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Ĉu montri bildsimbolojn de eventoj en la monato vido"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Montri la notan antaŭrigardan fenestron"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Se “vera”, montri la notan antaŭrigardan fenestron en la ĉeffenestro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Montri la taskan antaŭrigardan fenestron"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "Se “vera”, montri la taskan antaŭrigardan fenestron en la ĉeffenestro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ĉu montri numerojn de semajnoj diversloke en la kalendaro"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Emfazi taskojn kies limdatoj estas hodiaŭ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Koloro de taskoj kies limdatoj estas hodiaŭ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Task layout style"
msgstr "Stilo de aranĝo de notoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Emfazi posttempaj taskoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Koloro de posttempoj taskoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Time divisions"
msgstr "Dividoj de tempo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Ĉu agordi rememorigilon por naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Implicita rememorigilo por rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ĉu uzi implicita rememorigilon por rendevuoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Use system timezone"
msgstr "Uzi la sisteman horzonon"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Uzi la sisteman horzonon anstataŭ la horzono kiu estas elektita en Evolucio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "First day of the week"
msgstr "Unua tago de la semajno"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Lundo estas labortago"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Mardo estas labortago"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Merkredo estas labortago"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Ĵaŭdo estas labortago"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Vendredo estas labortablo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sabato estas labortago"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Dimanĉo estas labortablo"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Krei eventojn, notojn kaj taskojn kiel privatajn implicite"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr "Ordigi tagojn en semajna vido dekstrene, prefere ol subene."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Evitinda) Labortagoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Pasinta versio de Evolucio"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Listo de malŝaltitaj kromprogramoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "La listo de malŝaltitaj kromprogramoj de Evolucio"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "La fenestra X-koordinato"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "La fenestra Y-koordinato"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "La fenestra larĝo en bilderoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "La fenestra alto en bilderoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Kontroli ĉu Evolucio estas la norma poŝtilo aŭ ne"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Ĉiufoje kiam Evolucio startas, kontroli ĉu ĝi estas la norma poŝtilo aŭ ne."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Implicita signaro por verkado de mesaĝoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr "Implicita signaro por verkado de mesaĝoj. Sen agordo uziĝos UTF-8."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Preferata nomo de la redaktanto en la mesaĝo-verkilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Enteksta literumada kontrolo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Aŭtomata rekono de ligiloj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Rekoni ligilojn en teksto kaj anstataŭigi ilin."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aŭtomata miensimbola rekono"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Rekoni miensimbolojn en teksto kaj anstataŭigi ilin per bildoj aŭ unikodaj "
"signoj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unikodaj miensimboloj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Uzi Unikodajn signojn por miensimboloj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Atribui mesaĝon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Plusendi mesaĝon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Origina mesaĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Tio ĉi difinas, ĉu en respondo la kursoro komence estu supre aŭ malsupre en "
"la mesaĝo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Ĉiam peti kvitancon pri legado"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Ĉu implicite peti lego-konfirmon por ĉiu sendita mesaĝo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Sendi HTML-poŝton defaŭlte"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Sendi HTML-poŝton defaŭlte."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Listo de vortaraj lingvokodoj uzataj por literum-kontrolado."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Listo de freŝe uzitaj literum-kontrolataj lingvoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Listo de vortaraj lingvokodoj uzataj por literum-kontrolado, kiuj estis "
"freŝdate uzataj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "Kiom da freŝe uzitaj literum-kontrolataj lingvoj memori"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Montri kampon “Kaŝkopio” dum sendado de retmesaĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Montri la transpasan kampon “Kaŝkopio” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas "
"agordi de la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Montri kampon “Kopio” dum sendado de retmesaĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Montri la transpasan kampon “Kopio” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas agordi "
"de la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Montri transpasan kampon “From” dum sendado de retmesaĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Montri la transpasan kampon “De” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas agordi de "
"la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Monti kampon “Respondi al” dum sendado de retmesaĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Montri la transpasan kampon “Respondi al” dum sendado de mesaĝo. Tion eblas "
"agordi de la vida menuo, kiam retpoŝta konto estas elektita."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Montri kampon “De” dum sendado al novaĵgrupo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Montri kampon “Respondi al” dum sendado al novaĵgrupo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Cifere subskribi respondojn kiam la origina esti subskribita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodi dosiernomojn simile kiel Outlook/GMail"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Sendi mesaĝojn tra la senditujo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Inkluzivi subskribon nur en novajn mesaĝojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Tio ĉi difinas, ĉu en respondo la subskriba alineo aperu super aŭ sub la "
"mesaĝo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ne aldoni apartigilon al subskribo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Nombro da signoj por linifaldo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Ĉu ĉiam montri butonojn “Subskribi” kaj “Ĉifri” en la ilobreto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Faldi cititan tekston en respondoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Marki responditajn mesaĝojn kiel legitajn"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Povas esti “mbox” aŭ “pdf”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show image animations"
msgstr "Montri movbildojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti magian spacostangon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti magian spacostangon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Ŝalti/malŝalti tajpmontrilan navigadon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Implicita signaro por montrado de mesaĝoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Implicita signaro por montrado de mesaĝoj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Montri sciigon pri mankanta defora enhavo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show Animations"
msgstr "Montri movbildojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show all message headers"
msgstr "Montri ĉiujn kapliniojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Montri ĉiujn kapliniojn dum montrado de mesaĝoj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Listo de kaplinioj montrotaj dum montrado de mesaĝo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Montri foton de la sendinto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Montri la foton de la sendinto en la mesaĝlega fenestro."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Tempolimo post kiu mesaĝo estas markita kiel legita"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Tempolimo (milisekunde) post kiu mesaĝo estas markita kiel legita."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Montri aldonaĵbreton"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Montri aldonaĵ-breton sub la mesaĝa antaŭrigarda fenestro kiam la mesaĝo "
"havas aldonaĵojn."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn (per trastrekoj) en la mesĝ-listo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Montri spammesaĝojn (per ruĝa trastrekoj) en la mesaĝ-listo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Alto de la mesaĝo-lista fenestro"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Alto de la mesaĝo-lista fenestro."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Larĝo de la mesaĝo-lista areo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Larĝo de la mesaĝo-lista areo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Layout style"
msgstr "Stilo de aranĝo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Variable width font"
msgstr "Diverslarĝa tiparo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "La varilarĝa tiparo por montrado de retpoŝtaĵoj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "La terminala litertiparo por montri poŝtaĵojn."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Uzu personecigitajn riparojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Uzu personecigitajn riparojn por montri poŝtaĵojn."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Tio ĉi difinas la nombron da adresoj montrataj en la normala mesaĝlista "
"vido, post kiu aperas “…”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Default forward style"
msgstr "Implicita stilo de plusendo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Default reply style"
msgstr "Implicita stilo de respondo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Averti je sendo de mesaĝo per klavkombino (Stir+Eniga)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr "Averti la uzanton kiam ĝi provas sendi mesaĝon per klavkombino."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Averti je malplena temo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Averti la uzanton, kiam ĝi provas sendi mesaĝon sen temo."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Averti je malplenigo de rubujo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Averti la uzanton, kiam ĝi provas malplenigi la rubujon."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Averti je rubigo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Averti la uzanton, kiam ĝi provas rubigi dosierujon."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Averti antaŭ sendo al ricevontoj ne enigitaj kiel retpoŝtadresoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Averti kiam uzanto plenumas nur la kampon de kaŝkopio"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Averti kiam uzanto provas sendi mesaĝon sen ricevontoj en kampoj “Al” aŭ "
"“Kopio”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Averti kiam la uzanto provas sendi nevolatan HTML-mesaĝon"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Averti kiam la uzanto provas sendi HTML-mesaĝon al ricevontoj, kiuj probable "
"ne volas tiun."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Informi se uzanto provas malfermi 10 aŭ pli mesaĝojn samtempe"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Malplenigi rubujojn dum ĉeso"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn dum ĉeso de Evolucio."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La tempo de la lasta malplenigo de la rubujo, en tagoj ekde la 1-a de "
"januaro 1970 (\"la epoko\")."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Tio povas havi tri eblajn valorojn. “0” por eraroj. “1” por avertoj. “2” por "
"sencimigaj mesaĝoj."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Montri originan “Dato”-kapovaloron."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Kontroli alvenantajn retpoŝton pri spamo"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La tempo de la lasta malplenigo de la mesaĝaĉujo, en tagoj ekde la 1-a de "
"januaro 1970 (\"la epoko\")."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Save directory"
msgstr "Konservi dosierujon"

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','aldonaĵo','aldonis','aldonas','aldonos','aldoni','aldonus']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Adresaro-fonto"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Ŝalti aŭtomatajn kontaktojn"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr "Agordi dosieron laŭ “Unua Lasta” anstataŭ “Lasta, Unua”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Implicita ekstera redaktilo"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Ŝalti D-Bus-mesaĝojn."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Uzi sontemon"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:331
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Komenci per senreta reĝimo"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Ĉu komenci Evolucion per senreta reĝimo anstataŭ enreta reĝimo."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Vojoj de senretaj dosierujoj"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Stilo de la fenestra butonon"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Menua breto estas videbla"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Ilobreto estas videbla"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Flanka breto estas videbla"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statobreto estas videbla"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1293
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:241
msgid "Evolution"
msgstr "Evolucio"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Administri viajn retpoŝton, kontaktojn kaj planojn"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolucio estas perona informomastruma aplikaĵo, kiu provizas integritan "
"poŝtan, kalendaran kaj adresaran funkciado."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolucio subtenas larĝan amplekson da industriaj normoj kaj retaj protokoloj "
"por interŝanĝo de informoj, kun emfazo je konformo al normoj kaj sekureco. "
"Evolucio ankaŭ povas integri glate kun Microsoft Exchange tra la “Exchange "
"Web Services” (EWS) etendaĵo."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "The Evolution Team"
msgstr "La Evolucio-teamo"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:352
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupprogramaro"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolucio Retpoŝto kaj Kalendaro"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "retpoŝto;kalendaro;kontakto;kontaktaro;tasko;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Krei mesaĝon"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1903
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "Notoj"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Elekti retpoŝtan komponanton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Elekti kontaktaran komponanton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Elekti kalendaran komponanton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Elekti taskan komponanton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Elekti notan komponanton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Krei novan eron en la nuna komponanto"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Malfermi la Evolucio-uzantogvidilon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Vakigi serĉon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Movi mesaĝojn aŭ kontaktojn al dosierujo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Kopii mesaĝojn aŭ kontaktojn al dosierujo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Malfermi nova fenestro"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Ĉesigi Evolucion"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Krei novan mesaĝon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Sendi kaj ricevi mesaĝojn"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Apliki filtrilojn al elekto"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Malfermi elekton en nova fenestro"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Iri al dosierujo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marki elektitajn mesaĝojn kiel legitaj"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marki elektitajn mesaĝojn kiel nelegitaj"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Montri la sekvan nelegitan mesaĝon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Montri la antaŭan nelegitan mesaĝon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Plusendi elektitajn mesaĝojn"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Respondi al sendinto"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Respondi al la listo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Respondi al ĉiuj ricevantoj"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rulumi supren"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Rulumi malsupren"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Krei novan rendevuon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Krei novan kunsidon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Krei novan taskon"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Krei novan noton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Iri al hodiaŭ"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Iri al dato"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Tagvido"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Laborsemajn-vido"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Semajnvido"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Monatvido"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktoj"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Krei novan kontakton"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Krei novan kontaktaron"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "K_artetoj"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Lista vido"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Laŭ _firmao"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Taga vido"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Laborsemajna vido"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Semajna vido"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Monata vido"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 client/gui-gtk-3.22/menu.c:338
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:892
msgid "_Messages"
msgstr "_Mesaĝoj"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kiel _sendita dosierujo"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Laŭ te_mo"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Laŭ se_ndinto"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Laŭ s_tato"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Por _larĝa vido"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kiel sendita dosierujo por l_arĝa vido"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2603
msgid "_Memos"
msgstr "_Notoj"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2607
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 ../src/planner-task-view.c:307
msgid "_Tasks"
msgstr "_Taskoj"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Kun lim_dato"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Kun _stato"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ne eblis malfermi ĉi tiun adresaron."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Malsukcesis komuniki al LDAP-servilo."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Ĉi tiu adresarservilo ne havas iajn proponatajn serĉbazojn."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Ĉi tiu servilo ne subtenas informskemon por LDAPv3."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ne eblas ricevi skemo-informojn pri LDAP-servilo."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Bild-akirilo ne respondis per valida skeminformo."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ne eblis forigi adresaron."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun noton “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ĉi tiu adresaro estos por ĉiam viŝita."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ne forigi"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Ĉu forigi la foran adresaron “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La adresaro “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas "
"daŭrigi?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Forigi de servilo"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Ne disponeblas redaktilo por la kategorio."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Ne eblas malfermi la adresaron “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ne ebliĝas efektivigi serĉon."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Malsukcesis aktualigi la adresaron “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ĉu vi deziras konservi viajn ŝanĝojn?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Vi modifis tiun ĉi kontakton. Ĉu vi volas konservi la modifojn?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ne eblas movi kontakton."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Vi provas transmovi kontakton de unu adresaro al alia, sed ne eblas forigi "
"ĝin el la fonta adresaro. Ĉu anstataŭe vi volas konservi kopion?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"La bildo kiun vi elektis estas tro grande. Ĉu vi volas aligrandigi kaj "
"konservi ĝin?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
msgstr "Oni anticipas bildon kies grando estas maksimume 96 × 96 bilderoj."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Uzi laŭ ĝi estas"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ne konservi"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ne eblas konservi {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Eraro je konservo de {0} al {1}: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Adreso “{0}” jam ekzistas."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Jam ekzistas kontakto kun tiu adreso. Ĉu vi volas aldoni novan karton kun "
"sama adreso?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Iuj adresoj jam troviĝas en ĉi tiu kontaktaro."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Vi provis aldoni adresojn kiuj jam apartenas al tiu listo. Ĉu vi volas "
"aldoni ĝin malgraŭ tio?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Preterpasi duoblojn"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Aldoni kun duplikatoj"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Listo “{0}” jam troviĝas en ĉi tiu kontaktaro."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktaro nomata “{0}” jam estas en tiu Kontaktaro. Ĉu vi tamen volas "
"aldoni ĝin?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Forigo de kontakto malsukcesis"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Vi ne havas rajton por forigi kontaktojn en ĉi tiu adresaro."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ne eblas aldoni novan kontakton"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"“{0}” estas nurlega adresaro kaj ne estas modifebla. Bonvolu elekti alian "
"adresaron de la flankbreto en la kontaktvido."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Ne eblas konservi kontakton, adresaro ankoraŭ estas malfermita"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Ne eblas konservi kontakton en adresaro “{0}”, ĉar ĝi ankoraŭ estas "
"malfermata. Aŭ atendu ĝis ĝi estas tute malfermita, aŭ elektu alian "
"adresaron."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Io fiaskis dum montrado de kontakto"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de kontakto. Vi povas reprovi per movi "
"al alia kontakto kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton "
"en GNOME GitLab."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Malsukcesis aktualigi liston de kontaj adresaroj"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Ne malagordi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Montri telefonnumeron"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Montri SIP-adreson"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Montri tujmesaĝilon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Montri retadreson"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Montri la laboran sekcion"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Montri diversaĵojn"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Montri hejman retpoŝtadreson"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Montri laboran retpoŝtadreson"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Montri aliajn retpoŝtadresojn"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Montri atestilojn"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "_File under:"
msgstr "_Klasi sub:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_En:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorioj..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Full _Name..."
msgstr "Tuta _nomo..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Volas recevi HTML-poŝton"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP-adreso"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tujmesaĝilo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Startpaĝo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:871
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1985
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendaro:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libera/okupita:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Videobabilado:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Home Page:"
msgstr "Startpaĝo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendaro:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libera/okupita:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video-retbabilo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blogo:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Blog:"
msgstr "Blogo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Web Addresses"
msgstr "TTT-adresoj"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesio:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Company:"
msgstr "_Firmao:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Sekcio:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficejo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "_Estro:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistanto:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Edz(in)o:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Naskiĝtago:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Datreveno:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:141
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:11
msgid "_City:"
msgstr "_Urbo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Poŝt_kodo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Subŝtato/provinco:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poŝtujo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
#: ../pan/gui/server-ui.cc:315
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Mailing Address"
msgstr "Poŝtadreso"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
msgid "Add _PGP"
msgstr "Aldoni _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Add _X.509"
msgstr "Aldoni _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
msgid "Load P_GP"
msgstr "Ŝargi P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
msgid "_Load X.509"
msgstr "Ŝarg_i X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "Eraro aldonante kontakton"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Eraro dum modifado de kontaktulo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
msgid "Error removing contact"
msgstr "Eraro dum forigo de kontaktulo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Kontaktula redaktilo – %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3242
msgid "X.509 certificates"
msgstr "X.509-atestiloj"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
msgid "Open PGP key"
msgstr "Malfermi PGP-ŝlosilo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Malfermi X.509-atestilon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3290
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3518
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Elektita dosiero ne estas loka dosiero."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3303
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi atestilon: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3332
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3332
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3503
msgid "Save PGP key"
msgstr "Konservi PGP-ŝlosilon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3503
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Konservi X.509-atestilon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3530
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi atestilon: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4334
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4340
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Bonvolu elekti bildon por tiu ĉi kontaktulo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4345
msgid "_No image"
msgstr "_Neniu bildo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4709
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"La kontaktulaj informoj ne estas validaj:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4715
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "“%s” havas nevalidan strukturon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4723
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "“%s” ne povas esti estonta dato"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4731
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s” havas nevalidan strukturon"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4744
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4758
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s” estas malplena"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4773
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nevalida kontakto."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Rapida aldono de kontaktulo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "R_edakti plene"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "_Full name"
msgstr "_Tuta nomo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "Ret_poŝto"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "E_ekti adresaron"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "S-ro"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "S-ino"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "F-ino"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Sinjorino"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "D-ro"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "S-ro"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Est."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Unua:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Meza:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Lasta:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufikso:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktar-redaktilo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_Listnomo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Tajpu retpoŝtadreson aŭ treni kontakton al la suba listo:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Kaŝu adresojn kiam poŝt estas sendata al tiu listo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Aldoni retpoŝtadreson al la listo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Forigi retpoŝtadreson el la listo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25
msgid "_Select..."
msgstr "_Elekti..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Enmeti retpoŝtadreson el adresaro"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktaranoj"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "_Membroj"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "Eraro dum aldono de listo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "Eraro dum ŝangô de listo"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "Eraro dum forigo de listo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "Retpoŝto komencas kun"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1834
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "Iu ajn kampo enhavas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "adresaro de Evolucio"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiu _Retpoŝtadreson"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
#: ../src/e-util/e-web-view.c:428
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopii la retpoŝtadreson en la tondujon"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
#: ../src/e-util/e-web-view.c:440
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_Sendi novan mesaĝon al…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Sendi retmesaĝon al tiu ĉi adreso"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:317
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4588
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klaku por sendi retpoŝton al %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Klaki por malfermi mapon por %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156
msgid "Open map"
msgstr "Malfermi mapon"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
msgid "List Members:"
msgstr "Listanoj:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
#: wp-includes/user.php:1489
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skajpo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../src/glade-registration.glade.h:14 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
#: src/core/contacts-type-set.vala:215
msgid "Company"
msgstr "Firmao"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Profesio"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-babilado"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libera/okupita"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Blogo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1297
msgid "List Members"
msgstr "Listanoj"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1371
msgid "Blog"
msgstr "Blogo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:496
msgid "Merge Contact"
msgstr "Kunigi kontakton"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:757
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Trovis duoblan kontaktulon"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:815
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"La nomo aŭ la retpoŝtadreso de tiu ĉi kontakto jam ekzistas en\n"
"tiu dosierujo. Ĉu vi malgraŭ tio volas konservi la ŝanĝojn?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:818
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"La nomo aŭ retpoŝtadreso de tiu ĉi kontakto jam ekzistas\n"
"en tiu dosierujo. Ĉu vi malgraŭ volas aldoni ĝin?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:833
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Ŝanĝita kontakto:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:835
msgid "New Contact:"
msgstr "Nova kontakto:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:874
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konflikta kontakto:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:876
msgid "Old Contact:"
msgstr "Malnova kontakto:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi tiun ĉi adresaron. Aŭ ĝi ne estas markita por senkonekta "
"uzo, aŭ ĝi ankoraŭ neniam estis elŝutita por senreta uzo. Bonvolu unufoje "
"ŝargi la adresaron en enreta reĝimo por elŝuti ĝian enhavon."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi tiun adresaron.  Bonvolu kontroli ĉu la vojo %s ekzistas "
"kaj ĉu la permesagordoj permesas atingi ĝin al vi."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Tiu ĉi versio de Evolucio ne estis tradukita kun subteno de LDAP.  Por uzi "
"LDAP necesas instali alian version de Evolucio, kiu subtenas LDAP."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi tiun adresaron.  Tio signifas ke vi enigis malĝustan URI-"
"on, aŭ la servilo ne atingeblas."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detala erar-mesaĝo:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Tiu ĉi serĉo kongruas kun pli da kartoj ol permesas\n"
"la servilo aŭ la agordo de Evolucio.\n"
"\n"
"Bonvolu igi vian serĉon pli strikta aŭ pligrandigi la maksimuman nombron de "
"rezultoj en la adresara servilo por tiu ĉi adresaro."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"La tempo bezonata por tiu ĉi serĉado estas pli longa ol\n"
"la limo\n"
"de la servilo aŭ la limo agordita por tiu ĉi adresaro.  Bonvolu igi vian "
"serĉon pli strikta aŭ pligrandigi la maksimuman\n"
"tempon de la adresara servilo por tiu ĉi adresaro."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"La interna interfaco por tiu adresaro ne povis sintakse analizi tiun "
"informpeton. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"La interna interfaco por tiu adresaro rifuzis efektivigi tiun informpeton. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Tiu informpeto ne sukcese finiĝis. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "karto.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Elekti adresaron"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "Movi kontakton al"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopii kontakton al"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "Movi kontaktojn al"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopii kontaktojn al"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontakto"
msgstr[1] "%d kontaktoj"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "Eraro dum akiro de libro-aspekton"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:826
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Serĉado interrompita"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "Eraro dum modifado de karto"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Eltondi la elektitajn kontaktulojn en la tondujon"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopii la elektitajn kontaktulojn en la tondujon"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Alglui la kontaktulojn el la tondujo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Forigi la elektitajn kontaktulojn"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Elektu ĉiujn videblajn kontaktulojn"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi liston de kontaktuloj?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi liston de kontaktuloj?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi liston de kontaktuloj (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiujn ĉi kontaktulojn?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi kontaktulon?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi tiun ĉi kontaktulon (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Malfermado de %d kontaktoj malfermos ankaŭ %d novajn fenestrojn.\n"
"Ĉu certe vi volas montri ĉiujn ĉi kontaktulojn?"
msgstr[1] ""
"Malfermado de %d kontaktoj malfermos ankaŭ %d novajn fenestrojn.\n"
"Ĉu certe vi volas montri ĉiujn ĉi kontaktulojn?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Ne montri"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Montri ĉiujn kontaktulojn"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Klasi kiel"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN-a telefono"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Retpaĝo"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
#: ../data/bibtex.xml.h:12 zim/plugins/journal.py:97
msgid "Journal"
msgstr "Ĵurnalo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaklisto: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "Kontakto: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "karteto de Evolucio"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova kontaktaro"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "nuna adresara dosierujo %s havas %d karton"
msgstr[1] "nuna adresara dosierujo %s havas %d kartojn"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontakt-mapo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts…"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Serĉante kontakulojn…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Serĉado de la kontaktulo\n"
"\n"
"Du-klaku tie ĉi por krei novan kontaktulon."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne estas eroj montreblaj en tiu ĉi vido.\n"
"\n"
"Du-klaku tie ĉi por krei novan kontaktulon."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Serĉado de la kontaktulo."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne estas eroj montreblaj en tiu ĉi vido."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053
#: src/libvirt-machine.vala:719
msgid "Importing…"
msgstr "Enportante…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Ne eblas malfermi .csv-dosieron"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV- aŭ Tab-kontaktoj (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Enportilo de Outlook CSV- kaj Tab-kontaktojn"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV- aŭ Tab-kontaktoj (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Enportilo de Mozilla CSV- kaj Tab-kontaktojn"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolucio CSV- aŭ Tab-kontaktoj (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Enportilo de Evolucio CSV- kaj Tab-kontaktojn"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Ne eblas malfermi .ldif-dosieron"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Datum-Interŝanĝ-Formato (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolucio-LDIF-enportilo"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolucio-vCard-enportilo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Labora retpoŝto"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Hejma retpoŝto"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Alia retpoŝto"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Labora SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Hejma SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Alia SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabero"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skajpo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi al ĉiuj partoprenantoj nulig-mesaĝon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se vi ne sendas nulig-mesaĝon, la aliaj partoprenantoj eble ne scios, ke la "
"kunsido nuliĝis."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Ne sendi"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Sendi rimarkon"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ĉe vi certe volas forigi tiun kunsidon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Ĉiuj informoj de tiu kunsido estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Se vi ne sendas nulig-mesaĝon, la aliaj partoprenantoj eble ne scios, ke la "
"kunsido foriĝis."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun taskon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Ĉiuj informoj de tiu tasko estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi nulig-mesaĝon por ĉi tiu noto?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Se vi ne sendas nulig-mesaĝon, la aliaj partoprenantoj eble ne scios, ke la "
"noto foriĝis."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun noton?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Ĉiuj infromoj de tiu noto estos forigitaj kaj ne plu eblas restaŭri ilin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun kunsidon nomita “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun rendevuon nomita “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Ĉiuj informoj de tiu rendevuo estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ĉe vi certe volas forigi tiun rendevuon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la taskon “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun noton “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Ĉiuj infromoj en tiu noto estos forigitaj kaj ne plu eblas restaŭri ilin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn {0} rendevuojn?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Ĉiuj informoj de tiu rendevuoj estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn taskojn {0}?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Ĉiuj informoj de tiu taskoj estos forigotaj kaj ne restaŭrigeblaj."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn {0} notojn?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Ĉiuj infromoj en tiuj notoj estos forigitaj kaj ne plu eblas restaŭri ilin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al tiu kunsido?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Vi ŝanĝis tiun kunsidon, sed ja ne konservis ĝin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Kon_servi ŝanĝojn"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al tiu rendevuo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Vi ŝanĝis tiun rendevuon, sed ja ne konservis ĝin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al tiu taskon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Vi ŝanĝis tiun taskon, sed ja ne konservis ĝin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝoj je tiu noto?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Vi faris ŝanĝojn je tiu noto, sed ankoraŭ ne konservis ilin."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi kunsidinvitoj al partoprenantoj?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Retpoŝtaj invitoj estos senditaj al ĉiuj partoprenantoj kaj ĝi permesas ilin "
"respondi."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi ĝisdatigitaj kunsidinformoj al partoprenantoj?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Sendi ĝidatigatajn informojn permesas aliajn partoprenantojn manteni iliajn "
"kalendarojn ĝisdatigitajn."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi tiun taskon al partoprenantoj?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Retpoŝtaj invitoj estos senditaj al ĉiuj partoprenantoj kaj ĝi permesas ilin "
"akcepti ĉi tiun taskon."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Elŝuto progresas. Ĉu vi volas konservi la taskon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Kelkaj kunsendaĵoj estas elŝutotaj. Konservi la taskon perdigos ĉi tiujn "
"kunsendaĵojn."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Elŝuto progresas. Ĉu vi volas konservi la rendevuon?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Kelkaj kunsendaĵoj estas elŝutotaj. Konservi la rendevuon perdigos ĉi tiujn "
"kunsendaĵojn."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi ĝisdatigitaj taskinformoj al partoprenantoj?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sendi ĝidatigatajn informojn permesas aliajn partoprenantojn manteni iliajn "
"taskojn ĝisdatigitajn."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi tiun noton al partoprenantoj?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"Retpoŝtaj invitoj estos senditaj al ĉiuj partoprenantoj kaj ĝi permesas ilin "
"akcepti ĉi tiun taskon."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi ĝisdatigitaj kunsidinformoj al partoprenantoj?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Sendi ĝidatigatajn informojn permesas aliajn partoprenantojn manteni iliajn "
"taskojn ĝisdatigitajn."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ne eblis ŝargi redaktilon."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi kalendaron “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "La kalendaro estos daŭre forigta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi taskoliston “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "La taskolisto estos daŭre forigita."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi notoliston “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Tiu notolisto forigitos por ĉiam."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi deforan kalendaron “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La kalendaro “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas "
"daŭrigi?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Ĉu certe vi volas forigi deforan taskoliston “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La taskolisto “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas "
"daŭrigi?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi deforan notoliston “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La notolisto “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas "
"daŭrigi?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ĉu vi certe volas konservi la rendevuon sen resumo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Aldoni signifan resumon al via rendevuo donos al vi ideon pri kio via "
"rendevuo temas pri."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ĉu vi certe volas konservi la taskon sen resumo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Aldoni signifan resumon al via tasko donos al vi ideon pri kio via tasko "
"temas pri."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ĉu vi certe volas konservi tiun noton sen iu resumo?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de la kalendaro “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "La kalendaro ne estas markita por senreta uzado."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:285
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:313
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ne eblas konservi eventon"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"“{0}” estas nurlega kalendaro kaj ne estas modifebla. Bonvolu elekti alian "
"kalendaron kiu povas akcepti rendevuojn."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ne eblas konservi taskon"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "“{0}” ne subtenas asignitaj taskoj, bonvolu elekti alian taskoliston."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de la taskolisto “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "La taskolisto ne estas markita por senreta uzado."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Eraro dum ŝargo de la notolisto “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "La notolisto ne estas markita por senreta uzado."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Malsukcesis aldoni horzonon al “{0}”"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵojn"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis malfermi kalendaron “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis malfermi notoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis malfermi taskoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis krei eventon en la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis krei noton en la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis krei taskon en la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis modifi eventon en la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis modifi noton en la notoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis modifi taskon en la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis forigi eventon en la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis forigi noton en la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis forigi taskon en la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi eventon en la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi noton en la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi taskon en la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis sendi eventon al la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis sendi noton al la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis sendi taskon al la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Eraro dum kreado de vido por la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Eraro dum kreado de vido por la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Eraro dum kreado de vido por la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis kopii eventon en la kalendaron “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis kopii taskon en la taskoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis kopii noton en la notoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis movi eventon al la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis movi taskon al la taskoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis movi noton al la notoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis akiri eventon el la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis akiri taskon el la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis akiri noton el la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kopiante eventon al la kalendaro “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Kopiante taskon en la taskoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Kopiante noton en la notoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Movante eventon al la kalendaro“{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Movante taskon al la taskolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Movante noton al la notolisto “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis aktualigi kalendaron “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis aktualigi taskoliston “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis aktualigi notoliston “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Malsukcesis movebligi epizodon"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Io fiaskis dum montrado de evento"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de evento. Vi povas reprovi per movi al "
"alia evento kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en "
"GNOME GitLab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Io fiaskis dum montrado de noto"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de noto. Vi povas reprovi per movi al "
"alia noto kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en GNOME "
"GitLab."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Io fiaskis dum montrado de tasko"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de taski. Vi povas reprovi per movi al "
"alia tasko kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en "
"GNOME GitLab."

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Iu kampo"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Kategoriado"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:295
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:440
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partoprenantoj"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Ekzistas"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ne ekzistas"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Okazas"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Pli ol"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:385
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
msgid "Expression"
msgstr "Esprimo"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "Resumo entenas"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "Description entenas"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1553
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2398
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "kun unu gasto"
msgstr[1] "kun %d gastoj"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1612 ogg123/ogg123.c:378
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Komentoj: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1626 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1629
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1627
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Provizora"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1628
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Konfirmita"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1630
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Malneto"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1631
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Fina"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1632
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Ne startita"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1633
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesas agon"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1634
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "Progresante"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1635
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1636
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "Nova rendevuo"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Nova tuttaga evento"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova kunsido"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "Iri al dato"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:229
msgid "It has reminders."
msgstr "Ĝi havas memorigilojn."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
msgid "It has recurrences."
msgstr "Ĝi havas reokazojn."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It is a meeting."
msgstr "Ĝi estas kunsido."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:239
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendara evento: resumo estas %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:243
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendara evento: ne havas resumon."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendare vidi eventon"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:498
msgid "Grab Focus"
msgstr "Kapti fokuson"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Ĝi havas %d eventon."
msgstr[1] "Ĝi havas %d eventojn."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Ĝi ne havas eventojn."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Labora semanjo vido: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Taga vido: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendara vido por labora semanjo"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendara vido por unu aŭ plu tagoj"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabelo por vidi kaj elekti la tempintervalon"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Salt-butono"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Klaku ĉi tien, vi povas trovi pluajn eventojn."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2321
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Ludi sonon"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2319
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Ŝpruci averton"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2325
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Sendu retpoŝton"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2323
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Lanĉi programon"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Nekonata farenda ago"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s antaŭ la starto"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s post la starto"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s je la komenco"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s antaŭ la fino"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s post la fino"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s je la fino"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s je %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s por nekonata speco de ekagilo"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Monata Vido: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Semanja Vido: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendara vido por monato"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendara vido por unu aŭ plu semanjoj"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
msgid "Start Date:"
msgstr "Komencodato:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
msgid "End Date:"
msgstr "Findato:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
msgid "Due Date:"
msgstr "Limdato:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
msgid "Recurs:"
msgstr "Reokazas:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizilo:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:408
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1711
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1836
msgid "Attendees:"
msgstr "Alestantoj:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:509
msgid "Web Page:"
msgstr "Retpaĝo:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Kreante vidon por kalendaro “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Kreante vidon por taskolisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Kreante vidon por notolisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1994
msgid "Destination is read only"
msgstr "Celo estas nurlega"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Kopiante eventojn al kalendaro “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Kopiante notojn al notlisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Kopiante taskojn en taskoliston “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "Ĉu _forigi tiun ĉi eron el retkestoj de aliaj ricevantaj?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Rezigni komenton"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Vi modifas reokazan eventon. Kion vi volas modifi?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Vi delegas reokazan eventon. Kion vi volas delegi?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Vi modifas reokazan taskon. Kion vi volas modifi?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Vi modifas reokazan noton. Kion vi volas modifi?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "Nur tiu ĉi ekzemplo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Tiu ĉi kaj antaŭaj ekzemploj"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Tiu ĉi kaj estontaj ekzemploj"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "Ĉiuj ekzemploj"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Sendi miajn memorigilojn kun tiu ĉi evento"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Sciigi _nur novajn alestantojn"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:492
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitajn eventojn al la tondejo"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:498
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitajn eventojn al la tondejo"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:504
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Alglui eventojn el la tondejo"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:510
msgid "Delete selected events"
msgstr "Forigi elektitajn eventojn"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:921
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Algluita teksto enhavas nevalidajn iCalendar-datumojn"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:932
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Implicita kalendaro ne trovita"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:937
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Implicita notolisto ne trovita"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:942
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591
msgid "Default task list not found"
msgstr "Implicita taskolisto ne trovita"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1034
msgid "No suitable component found"
msgstr "Taŭga elemento ne trovita"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1104
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Algluante iCalendar-datumojn"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1165
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1168
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1171
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1172
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%-d-a de %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1167
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3073
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%-d-a de %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %-d-a de %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1183
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1184
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %-d-a de %b %Y"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1979
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:561
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:730
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizilo: %s <%s>"

#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1982
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:566
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:734
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizilo: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2060
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:480
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2247
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:116
#, c-format
#| msgid "end of appointment"
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d rendevuo"
msgstr[1] "%d rendevuoj"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1366 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1270
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:391
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Fonto kun UID “%s” ne trovita"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1477 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1387
msgid "Creating an event"
msgstr "Kreante eventon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1481 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1391
msgid "Creating a memo"
msgstr "Kreante noton"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395
msgid "Creating a task"
msgstr "Kreante taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1877 ../src/planner-task-dialog.c:2631
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuita"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:29
msgid "Tentative"
msgstr "Provizora"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3825
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6499
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:55
msgid "Delegated"
msgstr "Delegita"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3826
msgid "Needs action"
msgstr "Bezonas agon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:458
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"La geografia pozicio devas esti enigante je la formo:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modifante eventon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modifante noton"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modifante taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2086
msgid "Removing an event"
msgstr "Provizore forigante eventon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2090
msgid "Removing a memo"
msgstr "Provizore forigante taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2094
msgid "Removing a task"
msgstr "Provizore forigante taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Forigante eventon"
msgstr[1] "Forigante %d eventojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Forigante noton"
msgstr[1] "Forigante %d notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Forigante taskon"
msgstr[1] "Forigante %d taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Algluante eventon"
msgstr[1] "Algluante %d eventojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Algluante noton"
msgstr[1] "Algluante %d notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Algluante taskon"
msgstr[1] "Algluante %d taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871
msgid "Updating an event"
msgstr "Ĝisdatigante eventon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating a memo"
msgstr "Ĝisdatigante noton"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a task"
msgstr "Ĝisdatigante taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Akirante eventojn por senrubigi en la kalendaro “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Akirante notojn por senrubigi en la notolisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Akirante taskojn por senrubigi en la taskolisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Senrubigante eventojn en la kalendaro “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Senrubigante notojn en la notolisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Senrubigante taskojn en la taskolisto “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1129
msgid "Purging events"
msgstr "Senrubigante eventojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1133
msgid "Purging memos"
msgstr "Senrubigante notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1137
msgid "Purging tasks"
msgstr "Senrubigante taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1239
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Forviŝi finitajn taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2087
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Movante eventon"
msgstr[1] "Movante %d eventojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2088
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopiante eventon"
msgstr[1] "Kopiante %d eventojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2094
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Movante noton"
msgstr[1] "Movante %d notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2095
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopiante noton"
msgstr[1] "Kopiante %d notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Movante taskon"
msgstr[1] "Movante %d taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopiante taskon"
msgstr[1] "Kopiante %d taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Oni devas enigi la daton tiamaniere: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Komencotempo de evento estas en la pasinteco"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
"Ne eblas redakti eventon, ĉar la elektitan kalendaron oni ne povis malfermi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Ne eblas redakti eventon, ĉar la elektita kalendaro estas nurlega"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:500
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:584
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Komencodato ne estas valida dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:502
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Komencotempo ne estas valida tempo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:516
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Findato ne estas valida dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:518
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Fintempo ne estas valida tempo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:713
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:697 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorioj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:715
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:699
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Baskuligas ĉu montri kategoriojn"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:721
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:705
msgid "Time _Zone"
msgstr "Hor_zono"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:723
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu monstri horzonon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729
msgid "All _Day Event"
msgstr "Tut_taga evento"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Baskuligas ĉu igi eventon tuttaga"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:737
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Montri tempon kiel _okupatan"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:739
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Baskuligi ĉu montri tempon kiel okupata"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:748
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:750
msgid "Classify as public"
msgstr "Kategoriigi kiel publika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:755
msgid "_Private"
msgstr "_Privata"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:757
msgid "Classify as private"
msgstr "Kategoriigi kiel privata"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:762
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidenca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:764
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Kategoriigi kiel konfidenca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:882
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Komencotempo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:887
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "_Fintempo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:897
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Tut_taga evento"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:965
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:875
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:968
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:898
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Memorigiloj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:971
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:902
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Reokazo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:974
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:906
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Aldonaĵoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:984
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Tempoplano"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Kunsido - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1020
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Rendevuo - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Nova noto"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
"Ne eblas redakti la noton, ĉar la elektitan memoliston oni ne povis malfermi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Ne eblas redakti la noton, ĉar la elektita memo estas nurlega"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:806
msgid "_List:"
msgstr "_Listo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:816
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Komecodato:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Asignitaj noto - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Noto - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Ne eblis ŝargi “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ne eblis ŝargi la aldonaĵon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"Kelkaj aldonaĵoj ankoraŭ elŝutiĝas. Bonvolu atendi ĝis la elŝuto finiĝas."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Ne povas trovi aldonaĵon “%s”, forigi ĝin el la listo, bonvole"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Ne povas trovi aldonaĵon “%s”, forigi ĝin el la listo, bonvole"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Aldonaĵo…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "Attach a file"
msgstr "Aldoni dosieron"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632
msgid "_Attachments"
msgstr "_Aldonaĵoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634
msgid "Show attachments"
msgstr "Montri aldonaĵojn"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Ne povis trovi alestanton “%s” en la listo de alestantoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Ne sufiĉe rajtoj por forigi alestanton “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Malsukcesis forigi elektitan alestanton"
msgstr[1] "Malsukcesis forigi elektitajn alestantojn"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Adreso de organizanto ne estas valida retpoŝtadreso"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686
msgid "A_ttendees"
msgstr "Ales_tantoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la alestantojn"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697
msgid "R_ole Field"
msgstr "R_ola kampo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la rolan kampon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la RSVP-kampon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statokampo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la statokampon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "_Type Field"
msgstr "S_pecokampo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la specon de alestanto"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032
msgid "An organizer is required."
msgstr "Organizanto estas necesa."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Necesas almenaŭ unu alestanto."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizanto:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1403
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Transpasi koloron de la evento. Se ne agordita, oni uzas la koloron de la "
"kalendaro."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1405
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Transpasi koloron de la noto. Se ne agordita, oni uzas la koloron de la "
"notolisto."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Transpasi koloron de la tasko. Se ne agordita, oni uzas la koloron de la "
"taskolisto."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1418
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Alestan_toj…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Aldoni escepton"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifi escepton"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "unua"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "dua"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "tria"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "kvara"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "kvina"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "lasta"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Alia dato"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "1a ĝis 10a"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "11a ĝis 20a"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "21a ĝis 31a"

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "tago"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "je"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "okazoj"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Tiu ĉi rendevuo reoka_zas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Tiu ĉi tasko reoka_zas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Tiu ĉi noto reoka_zas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Tiu ĉi ero reoka_zas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Escepta dato de rekuro ne estas valida"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Fintempo de la reokazo estas antaŭ ĝia komenco"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032
msgid "R_ecurrence"
msgstr "R_eokazo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti reokazon"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "Ĉiu(j)n"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "tago(j)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "semajno(j)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "monato(j)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "jaro(j)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "por"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "ĝis"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "ĉiam"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Tiu ĉi rendevuo enhavas reokazojn, kiujn Evolucio ne povas redakti."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
msgid "Exceptions"
msgstr "Esceptoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2275
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
msgid "A_dd"
msgstr "Al_doni"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
msgid "_Reminders"
msgstr "Memo_rigiloj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Ĉu agordi memorigilojn por tiu ĉi evento"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1808
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s antaŭ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1823
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "je la komenco"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "_tagoj"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2008
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_horoj"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2024
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2030
msgid "_Add time"
msgstr "_Aldoni tempon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2153
msgid "_Reminder"
msgstr "Memo_rigilo"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2356
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(j)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2358
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "horo(j)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2360
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "tago(j)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2377
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "antaŭ"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2379
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "post"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2395
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "komenco"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2397
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "fino"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2416
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Ripeti la memorigilon"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2441
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "aldona tempo ĉiuj"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2478
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2480
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "horoj"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2482
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "tagoj"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2519
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2676
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Propra _mesaĝo"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2563
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Propra memorigil_sono"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2574
msgid "Select a sound file"
msgstr "Elekti sondosieron"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2602
msgid "_Program:"
msgstr "_Programo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2627
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentoj:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2659
msgid "_Send To:"
msgstr "_Sendi al:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:68
msgid "_Schedule"
msgstr "_Tempoplano"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Informpeti pri stato (malokupata / okupata) de la alestantoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:92
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "_Resumo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:387
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:521
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategorioj…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:624
msgid "Edit as text"
msgstr "Redakti kiel teksto"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:624
msgid "View as HTML"
msgstr "Montri kiel HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:711
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Priskribo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1046
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Retpaĝo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1417
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "L_imdato:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1511
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Dato de plen_umigo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1527
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Publika"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1528
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Privata"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1529
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1545
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasado:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1608
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1638
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedifinita"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1639
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1640
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Norma"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1641
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1650
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Priorita_to:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1704
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Procento da kompletigo:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1785
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Hor_zono:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1881
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Montri tempon kiel _okupatan"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2302
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:281
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Komencodato de la tasko estas en la pasinteco"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:289
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Limdato de la tasko estas en la pasinteco"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:523
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"Ne eblas redakti taskon, ĉar la elektitan taskoliston oni ne povis malfermi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:525
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Ne eblas redakti taskon, ĉar la elektita tasko estas nurlega"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:598
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Komencodato estas necesa por reokazaj taskoj"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:614
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Limdato ne estas valida dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:625
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Plenumdato ne estas valida dato"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:636
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Plenumdato ne povas esti en la estonteco"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:713
msgid "All _Day Task"
msgstr "Tut_taga tasko"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:715
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Baskuligas ĉu havi tuttagan taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:939
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Asignita tasko - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:940
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Tasko - %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:613
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Sendi sciigojn al alestantoj…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1025
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1925
msgid "Saving changes…"
msgstr "Konservi ŝanĝojn…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2136
msgid "View help"
msgstr "Montri helpon"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2155 ../src/mail/e-mail-reader.c:2789
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1865
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "Pre_view…"
msgstr "Antaŭrigardo…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2164 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
msgid "Select all text"
msgstr "Elekti tutan tekston"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2185
msgid "_Classification"
msgstr "_Kategoriado"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2239
msgid "Save current changes"
msgstr "Konservi aktualajn ŝanĝojn"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:328 ../src/mail/e-mail-notes.c:1026
msgid "Save and Close"
msgstr "Konservi kaj fermi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2246
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Konservi aktualajn ŝanĝojn kaj fermi redaktilon"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2149 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1764 ../src/calendar/gui/print.c:1081
#: ../src/calendar/gui/print.c:1097 ../src/calendar/gui/print.c:2668
#: ../src/calendar/gui/print.c:2685 wp-includes/locale.php:174
msgid "pm"
msgstr "ptm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3040
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2117
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3780
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Semajno %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "dividoj de %02i minutoj"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Montri la duan horzonon"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:363
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:394
msgid "Select…"
msgstr "Elekti…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "Prezidaj personoj"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Required Participants"
msgstr "Nepraj partoprenantoj"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "Malnepraj partoprenantoj"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Alestantoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1261
#: sparql.lang:35
msgid "Individual"
msgstr "Individue"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1278
msgid "Chair"
msgstr "Seĝo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1279
msgid "Required Participant"
msgstr "Nepra partoprenanto"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1280
msgid "Optional Participant"
msgstr "Malnepra partoprenanto"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1281
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne partoprenanta"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesas agon"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Procezate"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Enigu pasvorton por aliri libera-okipita-informo ĉe servilo %s kiel uzanto %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2025
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Malsukcesa kialo: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "For de oficejo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "Nenia informo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Alestan_toj…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
msgid "O_ptions"
msgstr "_Agordoj"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583
msgid "Show _only working hours"
msgstr "M_ontri nur laborhorojn"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Montri el_zome"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Ĝisdatigi malok_upata/okupata"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651
msgid "_Autopick"
msgstr "_Aŭtomate elekti"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690
msgid "_All people and resources"
msgstr "Ĉi_uj personoj kaj rimedoj"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Ĉiuj _personoj kaj unu rimedo"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712
msgid "_Required people"
msgstr "Ne_praj personoj"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Nepraj personoj kaj unu rimed_o"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "_Komenctempo:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "_Fintempo:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Resumo: %s\n"
"Loko: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3616
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resumo: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Alklaku ĉi tien por aldoni alestanton"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegita al"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegita el"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:524
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:694
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Neniu resumo *"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:611
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:795
msgid "Start: "
msgstr "Komenco: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:631
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:828
msgid "Due: "
msgstr "Limdato: "

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:839
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Eltondi la elektitajn notojn al la tondujo"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:845
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopii la elektitajn notojn en la tondujon"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:851
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Enmeti notojn de la tondujo"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:857
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Forigi la elektitajn notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:863
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Elekti ĉiujn videblajn notojn"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klaku por aldoni noton"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1066
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Eltondi elektitajn taskojn al la tondujo"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1072
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitajn taskojn al la tondujo"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1078
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Enmeti taskojn de la tondujo"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Forigi elektitajn taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Elekti ĉiujn videblajn taskojn"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klaku por aldoni taskon"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:393
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1033
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:234
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:37
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:98
msgid "Due date"
msgstr "Limdato"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% plenumite"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Komenco: %s"

#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:428
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Limdato: %s"

#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:442
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Plenumite: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1600
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Taskoj sen limdato"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2188
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "New _Appointment…"
msgstr "Nova _rendevuo…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2196
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Nova _kunsido…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2204
msgid "New _Task…"
msgstr "Nova _tasko…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2212
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "_Nova asignita tasko…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "Forigi tiun _okazon…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2257
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Forigi ĉiuj o_kazojn…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2265
msgid "_Delete…"
msgstr "_Forigi…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2282
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Montri taskojn sen limdato"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3718
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2096
msgid "%d %B"
msgstr "%-d-a de %B"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:914 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:980
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Oni devas agordi organizanton."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:970
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Necesas almenaŭ unu alestanto"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1227 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1393
msgid "Event information"
msgstr "Event-informo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1396
msgid "Task information"
msgstr "Task-informo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399
msgid "Memo information"
msgstr "Noto-informo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1417
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Malokupata/Okupata informo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1239
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendar-informo"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1279
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Akceptita"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1286
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Provizore akceptita"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1341
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Malakceptita"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1300
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegita"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1313
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Ĝisdatigita"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1320
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1327
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualigi"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1334
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontraŭpropono"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1414
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Malokupata/Okupata informo (%s al %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1422
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar-informo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1451
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Ne eblas mendi rimedon, la nova evento kolizias kun iu alia."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1456
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Ne eblas mendi rimedon, eraro: "

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1649
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Vi devas esti alestanto de la evento."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2528
msgid "Sending an event"
msgstr "Sendante eventon"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2532
msgid "Sending a memo"
msgstr "Sendante noton"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2536
msgid "Sending a task"
msgstr "Sendante taskon"

#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2781
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecifita"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3418
msgid " (Completed "
msgstr " (Plenumite "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3424
msgid "Completed "
msgstr "Plenumite "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3434
msgid " (Due "
msgstr " (Limdato estas "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3441
msgid "Due "
msgstr "Limdato "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3590
msgid "Memo"
msgstr "Noto"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3647
msgid "Attendees: "
msgstr "Alestantoj: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3676 server/stdinhand.c:1803
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3692
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritato: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3707
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procento de kompletigo: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3722 LYMessages.c:183
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3738
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorioj: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3750
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktoj: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Ne startita"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% plenumite"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Current State"
msgstr "Nuna stato"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Next Days"
msgstr "Sekvaj tagoj"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Rendevuoj kaj kunsidoj"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:5
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:26
msgid "New Calendar"
msgstr "Nova kalendaro"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "Nova taskolisto"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "_Krei novan kalendaron"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "_Krei novan taskoliston"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "Malfermante kalendaron"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-dosieroj (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolucio-iCalendar-enportilo"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "Memorigilo!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar-dosieroj (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolucio-vCalendar-enportilo"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendara-eventoj"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME-kalendaro"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Inteligenta enportilo de Evolucio-Kalendaro"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Kunsido"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1610
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Tasko"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1611
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Noto"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "estas ekzemplo"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "havas reokazojn"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "havas memorigilojn"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1311
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "havas aldonaĵojn"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Publike"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1326
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Private"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1329
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidence"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Kategoriado"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1345
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1649
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Komenco"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Limdato"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Fino"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1383
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1408
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumite"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1415
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1432
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1435
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizilo"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1464
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Alestantoj"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1644
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afriko/Abiĝano"

#: ../src/calendar/zones.h:30 src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afriko/Bamako"

#: ../src/calendar/zones.h:35 src/timezone_names.c:43
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afriko/Brazavilo"

#: ../src/calendar/zones.h:37 src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afriko/Kairo"

#: ../src/calendar/zones.h:40 src/timezone_names.c:48
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afriko/Konakrio"

#: ../src/calendar/zones.h:41 src/timezone_names.c:49
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afriko/Dakaro"

#: ../src/calendar/zones.h:47 src/timezone_names.c:55
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afriko/Gaborono"

#: ../src/calendar/zones.h:50 src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afriko/Kampalo"

#: ../src/calendar/zones.h:53 src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afriko/Kinŝaso"

#: ../src/calendar/zones.h:54 src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afriko/Lagoso"

#: ../src/calendar/zones.h:55 src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afriko/Librevilo"

#: ../src/calendar/zones.h:57 src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afriko/Luando"

#: ../src/calendar/zones.h:59 src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afriko/Lusako"

#: ../src/calendar/zones.h:60 src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afriko/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:61 src/timezone_names.c:70
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afriko/Maputo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afriko/Maseruo"

#: ../src/calendar/zones.h:64 src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afriko/Mogadiŝo"

#: ../src/calendar/zones.h:65 src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afriko/Monrovio"

#: ../src/calendar/zones.h:71 src/timezone_names.c:80
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afriko/Porto-Novo"

#: ../src/calendar/zones.h:74 src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afriko/Tripolo"

#: ../src/calendar/zones.h:77 src/timezone_names.c:87
msgid "America/Adak"
msgstr "Ameriko/Adako"

#: ../src/calendar/zones.h:82 src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "Ameriko/Arubo"

#: ../src/calendar/zones.h:85 src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "Ameriko/Belemo"

#: ../src/calendar/zones.h:86 src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "Ameriko/Belizo"

#: ../src/calendar/zones.h:87 src/timezone_names.c:115
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Ameriko/Boa_Visto"

#: ../src/calendar/zones.h:88 src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "Ameriko/Bogoto"

#: ../src/calendar/zones.h:89 src/timezone_names.c:117
msgid "America/Boise"
msgstr "Ameriko/Boiso"

#: ../src/calendar/zones.h:92 src/timezone_names.c:121
msgid "America/Cancun"
msgstr "Ameriko/Kankuno"

#: ../src/calendar/zones.h:93 src/timezone_names.c:122
msgid "America/Caracas"
msgstr "Ameriko/Karakaso"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Ameriko/Katamarko"

#: ../src/calendar/zones.h:95 src/timezone_names.c:124
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Ameriko/Kajeno"

#: ../src/calendar/zones.h:96 src/timezone_names.c:125
msgid "America/Cayman"
msgstr "Ameriko/Kajmano"

#: ../src/calendar/zones.h:97 src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "Ameriko/Ĉikago"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Ameriko/Kordobo"

#: ../src/calendar/zones.h:103
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Ameriko/Danmarkshavn"

#: ../src/calendar/zones.h:106 src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "Ameriko/Denvero"

#: ../src/calendar/zones.h:107 src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "Ameriko/Detrojto"

#: ../src/calendar/zones.h:108 src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "Ameriko/Dominiko"

#: ../src/calendar/zones.h:109 src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Ameriko/Edmontono"

#: ../src/calendar/zones.h:110 src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Ameriko/Ejrunepo"

#: ../src/calendar/zones.h:112 src/timezone_names.c:144
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Ameriko/Fortalezo"

#: ../src/calendar/zones.h:117 src/timezone_names.c:150
msgid "America/Grenada"
msgstr "Ameriko/Grenado"

#: ../src/calendar/zones.h:123 src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "Ameriko/Havano"

#: ../src/calendar/zones.h:130 src/timezone_names.c:167
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Ameriko/Inuviko"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Ameriko/Jujuy"

#: ../src/calendar/zones.h:134 src/timezone_names.c:171
msgid "America/Juneau"
msgstr "Ameriko/Juneau"

#: ../src/calendar/zones.h:144 src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "Ameriko/Martiniko"

#: ../src/calendar/zones.h:145 src/timezone_names.c:187
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Ameriko/Mazatlano"

#: ../src/calendar/zones.h:146 src/timezone_names.c:188
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Ameriko/Mendozo"

#: ../src/calendar/zones.h:151 src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Ameriko/Monterejo"

#: ../src/calendar/zones.h:152 src/timezone_names.c:196
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Ameriko/Montevideo"

#: ../src/calendar/zones.h:153 src/timezone_names.c:197
msgid "America/Montreal"
msgstr "Ameriko/Montrealo"

#: ../src/calendar/zones.h:157 src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Ameriko/Nipigono"

#: ../src/calendar/zones.h:158 src/timezone_names.c:202
msgid "America/Nome"
msgstr "Ameriko/Nome"

#: ../src/calendar/zones.h:160
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Ameriko/Norda_Dakoto/Centro"

#: ../src/calendar/zones.h:161 src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "Ameriko/Panamo"

#: ../src/calendar/zones.h:163 src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Ameriko/Paramaribo"

#: ../src/calendar/zones.h:164 src/timezone_names.c:211
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Ameriko/Fenikso"

#: ../src/calendar/zones.h:167 src/timezone_names.c:215
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Ameriko/Porto_Velho"

#: ../src/calendar/zones.h:171 src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "Ameriko/Recifo"

#: ../src/calendar/zones.h:175 src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "Ameriko/Santiago"

#: ../src/calendar/zones.h:178 src/timezone_names.c:229
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Ameriko/Scoresbysund"

#: ../src/calendar/zones.h:181 src/timezone_names.c:234
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Ameriko/St_Kitts"

#: ../src/calendar/zones.h:183 src/timezone_names.c:236
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Ameriko/St_Thomas"

#: ../src/calendar/zones.h:184 src/timezone_names.c:237
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Ameriko/St_Vincent"

#: ../src/calendar/zones.h:185 src/timezone_names.c:238
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Ameriko/Swift_Current"

#: ../src/calendar/zones.h:188 src/timezone_names.c:241
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Ameriko/Thunder_Bay"

#: ../src/calendar/zones.h:191 src/timezone_names.c:245
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Ameriko/Vankuvero"

#: ../src/calendar/zones.h:200 src/timezone_names.c:257
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarkto/McMurdo"

#: ../src/calendar/zones.h:204 src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarkto/Vostoko"

#: ../src/calendar/zones.h:205 src/timezone_names.c:264
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arkto/Longyearbyen"

#: ../src/calendar/zones.h:206 src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azio/Adeno"

#: ../src/calendar/zones.h:208 src/timezone_names.c:268
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azio/Amano"

#: ../src/calendar/zones.h:209 src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azio/Anadiro"

#: ../src/calendar/zones.h:210 src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azio/Aqtau"

#: ../src/calendar/zones.h:211 src/timezone_names.c:271
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azio/Aqtobe"

#: ../src/calendar/zones.h:212 src/timezone_names.c:272
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azio/Aŝgabato"

#: ../src/calendar/zones.h:213 src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azio/Bagdado"

#: ../src/calendar/zones.h:215 src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azio/Bakuo"

#: ../src/calendar/zones.h:218 src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azio/Biŝkeko"

#: ../src/calendar/zones.h:219 src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azio/Brunejo"

#: ../src/calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azio/Ĉoibalsano"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azio/Ĉongĉingo"

#: ../src/calendar/zones.h:223 src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azio/Kolombo"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azio/Harbino"

#: ../src/calendar/zones.h:233 src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azio/Irkutsko"

#: ../src/calendar/zones.h:234 src/timezone_names.c:299
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azio/Istanbulo"

#: ../src/calendar/zones.h:235 src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azio/Ĝakarto"

#: ../src/calendar/zones.h:237 src/timezone_names.c:302
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azio/Jerusalemo"

#: ../src/calendar/zones.h:238 src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azio/Kabulo"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azio/Kaŝgaro"

#: ../src/calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Azio/Katmanduo"

#: ../src/calendar/zones.h:243 src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azio/Krasnojarsko"

#: ../src/calendar/zones.h:245 src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azio/Kuching"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azio/Makao"

#: ../src/calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azio/Makao"

#: ../src/calendar/zones.h:249 src/timezone_names.c:317
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azio/Magadano"

#: ../src/calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azio/Makassar"

#: ../src/calendar/zones.h:251 src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azio/Manilo"

#: ../src/calendar/zones.h:254 src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azio/Novosibirsko"

#: ../src/calendar/zones.h:255 src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azio/Omsko"

#: ../src/calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azio/Oral"

#: ../src/calendar/zones.h:259 src/timezone_names.c:328
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azio/Pjongjango"

#: ../src/calendar/zones.h:260 src/timezone_names.c:329
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azio/Kataro"

#: ../src/calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azio/Qyzylorda"

#: ../src/calendar/zones.h:263 src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azio/Rijado"

#: ../src/calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azio/Saĥaleno"

#: ../src/calendar/zones.h:266 src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azio/Samarkando"

#: ../src/calendar/zones.h:267 src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azio/Seulo"

#: ../src/calendar/zones.h:271 src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azio/Taŝkento"

#: ../src/calendar/zones.h:272 src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azio/Tbiliso"

#: ../src/calendar/zones.h:282 src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azio/Jekaterinburgo"

#: ../src/calendar/zones.h:285 src/timezone_names.c:362
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantiko/Bermudo"

#: ../src/calendar/zones.h:295 src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Aŭstralio/Adelajdo"

#: ../src/calendar/zones.h:296 src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Aŭstralio/Brisbano"

#: ../src/calendar/zones.h:297 src/timezone_names.c:377
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Aŭstralio/Broken_Hill"

#: ../src/calendar/zones.h:299 src/timezone_names.c:381
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Aŭstralio/Hobarto"

#: ../src/calendar/zones.h:300 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Aŭstralio/Lindemano"

#: ../src/calendar/zones.h:301 src/timezone_names.c:383
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Aŭstralio/Lord_Howe"

#: ../src/calendar/zones.h:302 src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Aŭstralio/Melburno"

#: ../src/calendar/zones.h:304 src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Aŭstralio/Sidnejo"

#: ../src/calendar/zones.h:305 src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eŭropo/Amsterdamo"

#: ../src/calendar/zones.h:306 src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eŭropo/Andoro"

#: ../src/calendar/zones.h:307 src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eŭropo/Ateno"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eŭropo/Belfasto"

#: ../src/calendar/zones.h:310 src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eŭropo/Berlino"

#: ../src/calendar/zones.h:311 src/timezone_names.c:448
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eŭropo/Bratislavo"

#: ../src/calendar/zones.h:312 src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eŭropo/Bruselo"

#: ../src/calendar/zones.h:317 src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eŭropo/Dublino"

#: ../src/calendar/zones.h:319 src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eŭropo/Helsinko"

#: ../src/calendar/zones.h:320 src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eŭropo/Istanbulo"

#: ../src/calendar/zones.h:321 src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eŭropo/Kaliningrado"

#: ../src/calendar/zones.h:323 src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eŭropo/Lisbono"

#: ../src/calendar/zones.h:324 src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eŭropo/Ljubljano"

#: ../src/calendar/zones.h:325 src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Eŭropo/Londono"

#: ../src/calendar/zones.h:326 src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eŭropo/Luksemburgo"

#: ../src/calendar/zones.h:327 src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eŭropo/Madrido"

#: ../src/calendar/zones.h:328 src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eŭropo/Malto"

#: ../src/calendar/zones.h:329 src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eŭropo/Minsko"

#: ../src/calendar/zones.h:330 src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eŭropo/Monako"

#: ../src/calendar/zones.h:331 src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eŭropo/Moskvo"

#: ../src/calendar/zones.h:333 src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eŭropo/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:334 src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eŭropo/Parizo"

#: ../src/calendar/zones.h:335 src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eŭropo/Prago"

#: ../src/calendar/zones.h:336 src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eŭropo/Rigo"

#: ../src/calendar/zones.h:337 src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eŭropo/Romo"

#: ../src/calendar/zones.h:340 src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eŭropo/Sarajevo"

#: ../src/calendar/zones.h:341 src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eŭropo/Simferopolo"

#: ../src/calendar/zones.h:342 src/timezone_names.c:485
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eŭropo/Skopjo"

#: ../src/calendar/zones.h:344 src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eŭropo/Stokholmo"

#: ../src/calendar/zones.h:346 src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eŭropo/Tirano"

#: ../src/calendar/zones.h:348 src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eŭropo/Vaduzo"

#: ../src/calendar/zones.h:349 src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eŭropo/Vatikano"

#: ../src/calendar/zones.h:350 src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eŭropo/Vieno"

#: ../src/calendar/zones.h:351 src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eŭropo/Vilno"

#: ../src/calendar/zones.h:353 src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eŭropo/Zagrebo"

#: ../src/calendar/zones.h:355 src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eŭropo/Zuriko"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "Nova _mesaĝo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Malfermi fenestron de nova mesaĝo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:998
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Agordi Evolucion"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Signara _kodoprezento"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Konservi kiel _malneto"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Konservi kiel malneto"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "S_endi"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Sendi tiun mesaĝon"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP-ĉ_ifri"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Ĉifri tiun ĉi mesaĝon per PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP-_subskribi"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Subskribi tiun ĉi mesaĝon pere de via PGP-ŝlosilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Bildogalerio"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Vidigi kolekton de bildoj, kiujn vi povas treni al via mesaĝo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritatatigita mesaĝo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Agordi mesaĝan prioritaton kiel alta"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "P_eti legokonfirmon"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Ricevi sciigon de delivero kiam via mesaĝo estas legita"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME-ĉi_fri"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Ĉifri tiun ĉi mesaĝon per via S/MIME ĉifra atestilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME-su_bskribi"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Subskribi tiun ĉi mesaĝon per via S/MIME subskriba atestilo"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:522
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Kampo “Kaŝk_opio”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la kampon “Kaŝkopio”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:530
msgid "_Cc Field"
msgstr "Kampo “_Kopio”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la kampon “Kopio”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:538
msgid "_From Override Field"
msgstr "Transpasa kampo “_De”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Baskuligas ĉu montri la transpasan kampon \"De\" por ŝanĝi la montritan "
"nomon aŭ retpoŝtadreson"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Kampo “_Respondi-al”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Baskuligas ĉu montri la kampon “Respondi-al”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "Vide _faldi longajn liniojn"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:617 wp-includes/script-loader.php:327
#: wp-admin/includes/dashboard.php:560 wp-admin/includes/meta-boxes.php:31
#: wp-admin/press-this.php:468
msgid "Save Draft"
msgstr "Konservi malneton"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Enigu la poŝtricevulojn"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Enigu la adresojn, kiuj ricevos kopion de mesaĝo"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Enigun la adresojn, kiuj ricevos kopion de mesaĝon sen aperi en la listo de "
"recivantoj de la mesaĝo"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Respondi-al:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843
msgid "_To:"
msgstr "_Al:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopio:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855
msgid "_Bcc:"
msgstr "Kaŝk_opio:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temo:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_Subskribo:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Klaku ĉi tien por la adresaro"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Klaku ĉi tien por elekti la ujojn, al kiuj sendi"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ne povis subskribi eliran mesaĝon: Neniu subskriba atestilo agordita por ĉi "
"tiu konto"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ne povis ĉifri eliran mesaĝon: Neniu ĉifra atestilo agordita por ĉi tiu konto"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4467
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:352
msgid "Reading text content…"
msgstr "Legante tekstan enhavon…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5277
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Kontrolu aldonaĵon antaŭ ol sendi."
msgstr[1] "Kontrolu aldonaĵojn antaŭ ol sendi."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5282
#, c-format
msgid ""
"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Aldoniĝis %d aldonaĵo. Certigu, ke ĝi ne enhavas konfidencajn informojn "
"antaŭ ol sendi la mesaĝon."
msgstr[1] ""
"Aldoniĝis %d aldonaĵoj. Certigu, ke ili ne enhavas konfidencajn informojn "
"antaŭ ol sendi la mesaĝon."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5415
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"La komponilo enhavas netekstan mesaĝan korpon, kiun oni ne povas redakti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Vi ne povas aldoni la dosieron “{0}” al tiu mesaĝo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"La dosiero “{0}” estas nenorma dosiero kaj oni ne povas sendi ĝin per mesaĝo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ne povis ricevi mesaĝojn por aldoni el {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Ĉar “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus reakiri nefaritajn mesaĝojn?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolucio ĉesis neatendite kiam vi skribis novan mesaĝon. Reakiri la mesaĝon "
"permesas al vi daŭrigi skribadon."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Ne ripari"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Ripari"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus reakiri la laste konservitan version de la mesaĝo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Reakirado de la mesaĝo permesas al vi daŭrigi skribadon de la laste "
"konservita stato."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Ne povis konservi al aŭtokonserva dosiero “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Eraro dum konservi la aŭtokonservo ĉar “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forĵeti la mesaĝon, titolite “{0}”, kiun vi skribas?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Malfermado de ĉi tiu komponila fenestro forĵetos la mesaĝon daŭre, krom se "
"vi elektas konservi la mesaĝon al via malnetdosierujo. Ĉi tiu permesos al vi "
"daŭrigi skribadon je alia horo."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Daŭrigi redakton"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Konservi malneton"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forĵeti la mesaĝon, kiun vi skribas?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Ne eblis kreii mesaĝon."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Povus esti ke vi devas elekti aliajn retpoŝtagordojn.\n"
"\n"
"Detala eraro: {0}"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Ne eblis legi subskrib-dosieron “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Ĉiuj kontoj estas forigitaj."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Vi devas agordi konton antaŭ ol vi povas krei poŝton."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Eraro okazis dum konservado al via senditujo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "La raportita eraro estis “{0}”. La mesaĝo ne sendiĝis."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Eraro okazis dum konservado al via malnetdosierujo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "La raportita eraro estis “{0}”. La mesaĝo verŝajne ne konserviĝis."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Eraro okazis dum sendo. Kiel vi volas daŭrigi?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "La raportata eraro estis “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Konservi al senditujo"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:710
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1105
msgid "_Try Again"
msgstr "_Provi denove"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Via mesaĝo sendiĝis, sed okazis eraro dum posttraktado."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Konservi mesaĝon en senditujo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"La mesaĝo konserviĝos al via loka senditujo, ĉar la celita servo estas nun "
"neatingebla. Vi povas sendi la mesaĝon per klako al la butono “Sendi/Ricevi” "
"en la ilobreto."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Ĉu vi certe volas sendi la mesaĝon?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Klavkombino por sendi la mesaĝon premiĝis. Aŭ nuligu la sendon, se tio "
"okazis mise, aŭ sendu la mesaĝon."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Ĉu certe vi volas ŝangi vian komponilan formon?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ŝanĝi al plata teksta formo igos, ke la teksto perdu ĉiun HTML-aranĝon. Ĉu "
"vi volas daŭrigi?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "_Ne perdi aranĝon"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Perdi _aranĝon"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Eraro okazis dum konservado al via ŝablondosierujo."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Ĉu vi certe volas ŝanĝi la mesaĝon al kunsidon?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝas la mesaĝon al kunsido, la skribita mesaĝo malfermiĝos kaj la "
"ŝanĝoj forĵetiĝos."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Ŝangi al _kunsido"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Ĉu vi certe volas ŝanĝi la eventon al mesaĝo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝas la eventon al mesaĝo, la redaktila fenestro malfermiĝos kaj la "
"ŝanĝoj forĵetiĝos."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Ŝanĝi al _mesaĝo"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Ĉu vi certe volas ŝanĝi la noton al mesaĝo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝas la noton al mesaĝo, la redaktila fenestro malfermiĝos kaj la "
"ŝanĝoj forĵetiĝos."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Ĉu vi certa volas ŝanĝi la taskon al mesaĝo?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝas la taskon al mesaĝo, la redaktila fenestro malfermiĝos kaj la "
"ŝanĝoj forĵetiĝos."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Io fiaskis dum redaktado de mesaĝo"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum redaktado de mesaĝo. Vi povas reprovi per fermi "
"la komponilan fenestron kaj malfermi novan. Se la problemo restas, bonvolu "
"fari cimraporton en GNOME GitLab."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Eraro okazis dum kreado de mesaĝa komponilo."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:374
msgid "Display as attachment"
msgstr "Montri kiel aldonaĵo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Sonludilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Ludi la aldonaĵon en enkorpigita sonludilo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Elŝuto de defora enhavo blokiĝis por ĉi tiu mesaĝo."

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis sendita de %s nome de %s"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158
msgid "Regular Image"
msgstr "Norma bildo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159
msgid "Display part as an image"
msgstr "Montri parton kiel bildo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822-mesaĝo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Aranĝi parton kiel RFC822-mesaĝo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Riĉa teksto"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Montri parton kiel riĉa teksto"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Aranĝi parton kiel HTML"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Aranĝi parton kiel plata teksto"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Nesubskribita"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo ne estas subskribita. Povus esti ke la mesaĝo ne estas aŭtenta."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Valida subskribo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
"Valida subskribo, sed la adreso de la sendinto kaj la subskribanto ne akordas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas subskribita kaj estas valida, signifante ke verŝajne la "
"mesaĝo estas aŭtenta."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nevalida subskribo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Ne povis kontroli la subskribon de ĉi tiu mesaĝo. Povus esti ke ĝi aliiĝis "
"dum transito."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Valida subskribo, sed ne povis kontroli sendinton"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"La mesaĝo estas subskribita per valida subskribo, sed la sendinton de la "
"mesaĝo oni ne povis kontroli."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
"La mesaĝo estas subskribita, sed la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilaro"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estis cifere subskribita, sed la kongruanta publika ŝlosilo ne "
"estas en via ŝlosilaro. Se vi volas kontroli la aŭtentecon de mesaĝoj de ĉi "
"tiu persono, vi devu akiri la publikan ŝlosilon per fidata metodo kaj aldoni "
"ĝin al via ŝlosilaro. Ĝis tiam, ne estas garantiita ke la mesaĝon vere "
"sendis tiu persono, kaj ke ĝi alvenis senŝanĝe."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "Neĉifrita"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo ne estis ĉifrita. Povus esti ke iu vidis la enhavon dum "
"transito tra la interreto."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Ĉifrita, malforta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita, sed per malforta ĉifra algoritmo. Estus "
"malfacila, sed ebla, ke eksterulo povus vidi la enhavon de la mesaĝo."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita.  Estus malfacila por eksterulo vidi la enhavon "
"de la mesaĝo."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Ĉifrita, forta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita per forta ĉifra algoritmo. Estus ege malfacila "
"por eksterulo vidi la enhavon de la mesaĝo."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Montri atestilon"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "Enporti atestilon"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412
msgid "Digital Signature"
msgstr "Cifera subskribo"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Subskribanto:"
msgstr[1] "Subskribantoj:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Ĉifrita de:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Montri fonton de MIME-parto"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:213
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:238
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Cc"
msgstr "Kopio"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
msgid "Bcc"
msgstr "Kaŝkopio"

# Minuskla. --Carmen
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577
msgid "GPG signed"
msgstr "subskribita per GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:577
msgid "partially GPG signed"
msgstr "parte subskribita per GPG"

# Minuskla. --Carmen
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
msgid "GPG encrypted"
msgstr "ĉifrita per GPG"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "parte ĉifrita per GPG"

# Minuskla. --Carmen
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
msgid "S/MIME signed"
msgstr "subskribita per S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "parte subskribita per S/MIME"

# Minuskla. --Carmen
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "ĉifrita per S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "parte ĉifrita per S/MIME"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Eraro dum analizado de MBOX parto: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Ne eblis analizi S/MIME-mesaĝon: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Ne eblis analizi PGP-mesaĝon: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Misformita eksterkorpa parto"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ne povis analizi MIME-mesaĝon. Montrante kiel fonto."

# Mi ne scias, kio estas multipart/encrypted
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Nesubtenita ĉifra speco por plurparta/ĉifrita"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Ne eblis analizi PGP/MIME-mesaĝon: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nesebtenita subskriba formo"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Vizaĝo"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Malsukcesis enporti atestilon: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s aldonaĵo"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendaro: de %s al %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "kalendar-elemento de Evolucio"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1110
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Retpoŝtkontoj"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908
#: data/ui/contacts-preferences-window.blp:7
msgid "Address Books"
msgstr "Adresaroj"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:5
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:88
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:47 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendaroj"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910
msgid "Memo Lists"
msgstr "Notolistoj"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482
msgid "Collection _Account"
msgstr "Riceva _konto"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Retpoŝtkonto"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486
msgid "M_emo List"
msgstr "Notoli_sto"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487
msgid "_Task List"
msgstr "_Taskolisto"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1684
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Evolucio-kontoj"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1762
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Komencigas aktualigon de kontofontoj"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (nuligita)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (plenumite)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (atendante)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (nuligante)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% plenumite)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Fermi tiun mesaĝon (Eskapo)"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Malsukcesis krei fadenon: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "Aldonita mesaĝo"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Ŝargoperacio jam estas plenumante"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Konservoperacio jam estas plenumante"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Enhavoj de aldonaĵo ne ŝargita"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3594
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Ne eblis konservi na “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ne eblis konservi la aldonaĵon"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:295
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Ecoj de aldonaĵoj"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Dosiernomo:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:334
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:226
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2611 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:109
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:15 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:180
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../data/glade/new-property.glade.h:3 ../src/postr.glade.h:13
#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45 pgp/seahorse-revoke.ui:55
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:78 plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:76
msgid "_Description:"
msgstr "_Priskribo:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:352 gedit/gedit-tab.c:1580
#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:427 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tipo:"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Proponi aŭtomaton montradon de aldonaĵi"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ne povis agordi kiel fono"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Kaŝi aldonaĵ_breton"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Montri aldonaĵ_breton"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "Aldoni aldonaĵon"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "_Aldoni"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arĥivigi elektitajn dosierujojn uzante ĉi tiun formon:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Ne elpaki dosierojn el la aldonaĵo"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "K_onservi nur elpakitajn dosierojn"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Konservi elpakitajn dosierojn kaj la originan _arĥivon"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "_Konservi ĉiujn"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Konser_vi kiel"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "Al_doni aldonaĵon…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Malfermi per “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Malfermi ĉi tiun aldonaĵon per %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Malfermi ĉi tiun aldonaĵon per la implicita aplikaĵo"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Marki kiel implicita kalendaro"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Aŭtomate kompletigi per ĉi tiu adresaro"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Loke kopii adresaran enhavon por senreta operacio"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:310 js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:439
#: js/ui/calendar.js:493
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:329 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:454
#: js/ui/calendar.js:511
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:349
msgid "Previous year"
msgstr "Antaŭa jaro"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:368
msgid "Next year"
msgstr "Sekva jaro"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:392
msgid "Month Calendar"
msgstr "Monata kalendaro"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2261
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Marki kiel implicita kalendaro"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Marki kiel implicita taskolisto"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Marki kiel implicita taskolisto"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Loke kopii kalendaran enhavon por senreta operacio"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Loke kopii taskolistan enhavon por senreta operacio"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Loke kopii notlistan enhavon por senreta operacio"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:320
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:324
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:328
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Krei kategorion “%s”"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:234
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Malagordi bildsimbolon"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:260
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategorio-ecoj"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:321
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Jam ekzistas kategorio “%s” en la agordo. Bonvolu uzi alian nomon"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "ŝpruclisto"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eo.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2181
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795 src/gs-age-rating-context-dialog.c:949
#: src/gs-app-context-bar.c:206 src/gs-storage-context-dialog.c:89
#: src/legacy/e_date.c:175 ../pan/general/e-util.cc:242
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "La tempo devas esti en la formo: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "La elcenta valoro devas esti inter 0 kaj 100, inkluzive"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "Signara kodoprezento"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Enigu la uzendan signaran kodoprezenton"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
#| msgid "_Work Offline"
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038
#| msgctxt "ReplyForward"
#| msgid "Inline"
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Konektite"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107
#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Nova kolektokonto"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Serĉante detalojn, bonvolu atenti…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Necesas pasvorto por daŭrigi. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525
msgid "View certificate"
msgstr "Montri atestilon"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Trovis neniujn kandidatojn. Tio eble signifas, ke la servilo donas neniujn "
"informojn pri sia agordaro, per la elektitaj serĉaj metodoj. Anstataŭe, "
"enigu la konton mane, aŭ ŝanĝu la suprajn agordojn."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Trovis unu kandidaton"
msgstr[1] "Trovis %d kandidatojn"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:852
msgid "Mail Receive"
msgstr "Ricevi retpoŝton"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:853
msgid "Mail Send"
msgstr "Sendi retpoŝton"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1349
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Malsukcesis konservi pasvorton: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1359
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Malsukcesis krei fontojn: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1526
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Konservante kontagordojn, bonvolu atenti…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1678
msgid "User details"
msgstr "Uzanto-detaloj"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1691
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "R_etpoŝtadreso aŭ uzantonomo:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1722
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Altnivelaj agordoj"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1746
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Listo de serviloj apartigite per punktokomoj (“;”), por kiuj oni serĉos "
"informojn, krom la domajno de la retpoŝtadreso."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1948
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Elektu kiujn partojn devus esti agorditaj:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2072
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformoj"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
msgid "Choose custom color"
msgstr "Elekti propran koloron"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eo.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:78
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:36 src/gui/models/colormodel.cpp:78
msgid "black"
msgstr "nigra"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "dark blue"
msgstr "malhelblua"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "dark green"
msgstr "malhelverda"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:74
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:42 src/gui/models/colormodel.cpp:84
msgid "blue"
msgstr "blua"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:585
msgid "dull green"
msgstr "malintensa verda"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 src/gui/models/colorlistmodel.h:50
#: src/gui/models/colormodel.cpp:92
msgid "purple"
msgstr "purpura"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:46 src/gui/models/colormodel.cpp:88
msgid "yellow"
msgstr "flava"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "light yellow"
msgstr "helflava"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light green"
msgstr "helverda"

#: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:79
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818
msgid "white"
msgstr "blanka"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:557
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Tekstenigo por enigi daton"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:580
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por montri kalendaron"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:640
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Redektebla falmenuo por elekti tempon"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
msgid "No_w"
msgstr "_Nun"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1893 ../src/e-util/e-dateedit.c:2146
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2029 ../src/e-util/e-dateedit.c:2500
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Nevalida valoro de dato"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2069 ../src/e-util/e-dateedit.c:2557
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Nevalida valoro de tempo"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Sekva lun"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Sekva mar"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Sekva mer"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Sekva ĵaŭ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Sekva ven"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sekva sab"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Sekva dim"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387
msgid "Use locale default"
msgstr "Uzi lokan defaŭlton"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "tagoj"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "semajnoj"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "monatoj"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "jaroj"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Ne loke sinkronigi mesaĝojn pli malnovaj ol"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Marki mesaĝojn kiel legitaj post %s sekundoj"

# :-)
#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Rideto"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "M_alĝoja"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Palpebrumo"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "Lan_go"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "R_ido"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "_Rikano"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "_Honta"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "Ride_go"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "_Duba"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "S_urprizo"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "_Zorgoplena"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Kiso"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "_Kolera"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "_Mojosa"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "Anĝe_lo"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Pl_oranta"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "M_alsana"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "Lac_a"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "D_iabla"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Simio"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nekonata dosiernomo)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Skribante “%s”"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Skribante “%s” al %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 sekundo"
msgstr[1] "antaŭ %d sekundoj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "1 sekundo en la estonteco"
msgstr[1] "%d sekundoj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 minuto"
msgstr[1] "antaŭ %d minutoj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "1 minuto en la estonteco"
msgstr[1] "%d minutoj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 horo"
msgstr[1] "antaŭ %d horoj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "1 horo en la estonteco"
msgstr[1] "%d horoj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 tago"
msgstr[1] "antaŭ %d tagoj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "1 tago en la estonteco"
msgstr[1] "%d tagoj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 semajno"
msgstr[1] "antaŭ %d semajnoj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "1 semajno en la estonteco"
msgstr[1] "%d semajnoj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 monato"
msgstr[1] "antaŭ %d monatoj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "1 monato en la estonteco"
msgstr[1] "%d monatoj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "antaŭ 1 jaro"
msgstr[1] "antaŭ %d jaroj"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "1 jaro en la estonteco"
msgstr[1] "%d jaroj en la estonteco"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klaku ĉi tie por elekti daton>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Elekti tempon por kompari"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1008
msgid "R_ule name:"
msgstr "Reg_ulo-nomo:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064
msgid "all the following conditions"
msgstr "ĉiuj sekvaj seoj"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065
msgid "any of the following conditions"
msgstr "iuj ajn sekvaj seoj"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Trovi erojn, kiuj kongruas:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1094
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Trovi erojn, kiuj konugras la sekvajn seojn"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110
msgid "All related"
msgstr "Ĉiuj rilataj"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respondoj kaj gepatroj"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113
msgid "No reply or parent"
msgstr "Neniu respondo aŭ gepatro"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_nkluzivigi fadenojn:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1194
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Al_doni seon"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Freŝdataj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Ridetoj & homoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & vestoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Bestoj & naturo"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Manĝaĵoj & trinkaĵoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Vojaĝo & lokoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboloj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Trovis neniun rezulton"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Provu alian serĉon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Malsukcesis enmeti HTML-dosieron."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Malsukcesis enmeti tekstdosieron."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:360
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Enmeti HTML-dosieron"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:365
msgid "HTML file"
msgstr "HTML-dosiero"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:403
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:421
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Enmeti bildon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:507
msgid "Insert text file"
msgstr "Enmeti tekstdosieron"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1100
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston al la tondujo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1107
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Eltondi la elektitan tekston al la tondujo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1114
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Alglui la tekston el la tondujo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "_Alinea stilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184
msgid "Current _Languages"
msgstr "Nunaj _lingvoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1201
msgid "_Increase Indent"
msgstr "Pl_iigi krommarĝenon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1208
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2250
msgid "E_moji"
msgstr "E_moĝio"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1215
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Enmeti e_moĝion"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1222
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML-dosiero…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Te_ksto-dosiero…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Alglui _citaĵon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250
msgid "Find A_gain"
msgstr "Serĉi _denove"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257
msgid "Re_place…"
msgstr "An_stataŭigi…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Kontroli _literumadon…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "Mal_pliigi krommarĝenon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_Faldi liniojn"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1290
msgid "Center Alignment"
msgstr "Centra ĝisrandigo"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1295
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127
msgid "_Justified"
msgstr "Ĝis_randigita"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1297
msgid "Align Justified"
msgstr "Ambaŭflanka ĝisrandigo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
msgid "Left Alignment"
msgstr "Maldekstra ĝisrandigo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1311
msgid "Right Alignment"
msgstr "Dekstra ĝisrandigo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1321
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML redaktila reĝimo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1326
msgid "Plain _Text"
msgstr "Plata _teksto"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Platteksta redaktila reĝimo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1378
msgid "Heading _6"
msgstr "Kapo _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392
msgid "A_ddress"
msgstr "A_dreso"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399
msgid "_Bulleted List"
msgstr "_Bula listo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "_Roma cifera listo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413
msgid "Numbered _List"
msgstr "Numerita _listo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Alfabeta listo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1436
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1474
msgid "_Image…"
msgstr "_Bildo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1444
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1481
msgid "_Link…"
msgstr "_Ligilo…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1496
msgid "_Rule…"
msgstr "_Regulo…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455
msgid "Insert Rule"
msgstr "Enmeti strekon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1460
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503
msgid "_Table…"
msgstr "_Tabelo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1467
msgid "_Cell…"
msgstr "Ĉ_elo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488
msgid "Pa_ge…"
msgstr "P_aĝo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1512
msgid "Font _Size"
msgstr "Tipara _grando"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1526
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Algui kiel _teksto"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Malalta skribo"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1589
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1597
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1605
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1613
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1621
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1629
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1637
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656
msgid "Cell Contents"
msgstr "Celenhavoj"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1687
msgid "Table Delete"
msgstr "Tabelo-forigo"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1695
msgid "Table Insert"
msgstr "Tabelo-enmeto"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1734
msgid "Column After"
msgstr "Kolumno poste"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1741
msgid "Column Before"
msgstr "Kolumno antaŭe"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1748
msgid "Insert _Link"
msgstr "Enmeti _ligilon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1755
msgid "Row Above"
msgstr "Vico supre"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1762
msgid "Row Below"
msgstr "Vico malsupre"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1769
msgid "Cell…"
msgstr "Ĉelo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776
msgid "Image…"
msgstr "Bildo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783
msgid "Link…"
msgstr "_Ligilo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790
msgid "Page…"
msgstr "Paĝo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797
msgid "Paragraph…"
msgstr "Paragrafo…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1805
msgid "Rule…"
msgstr "_Regulo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1812
msgid "Table…"
msgstr "Tabelo…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1819
msgid "Text…"
msgstr "Teksto…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1826
msgid "Remove Link"
msgstr "Forigi ligilon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Aldoni vorton al vortaro"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Malatenti misliterumitan vorton"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857
msgid "Add Word To"
msgstr "Aldoni vorton al"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1866
msgid "More Suggestions"
msgstr "Pli proponoj"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2101
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "%s vortaro"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2178
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Miensimbolo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2179
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Enmeti miensimbolon"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260
msgid "_Rule"
msgstr "_Regulo"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:899
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Paragrafa stilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Amplekso</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
msgid "C_ell"
msgstr "Ĉ_elo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2134
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497
msgid "_Row"
msgstr "_Vico"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
msgid "Col_umn"
msgstr "Kol_umno"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Ĝisrandigo &amp; konduto</b>"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Faldi tekston"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
msgid "_Header Style"
msgstr "Kapa s_tilo"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 ui/preferences.glade:462
#: ui/preferences.glade:807
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Aranĝo</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Vica am_plekso:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Ko_lumna amplekso:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fono</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:17
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "C_olor:"
msgstr "K_oloro:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Elekti fonbildon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714
msgid "_Remove image"
msgstr "Fo_rigi bildon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689
msgid "Cell Properties"
msgstr "Ĉelo-atributoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "U_sklecodistinga"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Faldi serĉon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:31
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:14
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Grando:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stilo</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648
msgid "_Alignment:"
msgstr "Ĝisr_andigo:"

#. Shaded
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324
msgid "S_haded"
msgstr "_Ombrita"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341
msgid "Rule properties"
msgstr "Strek-ecoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:6
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:1
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonto:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_X-ŝtopado:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Y-ŝtopado:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordero:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Ligilo</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:210
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756
msgid "_Test URL…"
msgstr "_Teti URL-on…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:258
msgid "Link Properties"
msgstr "Ligilo-atributoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Truita papero"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80
msgid "Blue Ink"
msgstr "Blua inko"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Rubando"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2015 ../goffice/graph/gog-label.c:285
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Teksto:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
msgid "_Link:"
msgstr "_Ligilo:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Vizitita ligilo:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:3
#: src/kildclient.ui:2026 ../settings.ui.h:82 ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "_Fono:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493
msgid "_Font Name:"
msgstr "T_iparnomo:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:27
msgid "_Template:"
msgstr "Ŝ_ablono:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538
msgid "_Custom:"
msgstr "_Propra:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567
msgid "Page Properties"
msgstr "Paĝo-ecoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82
#: ../data/ui/use_bibliography_dialog.ui.h:5
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:16
#: gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Ĝisrandigo</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Paragrafo-atributoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d okazon anstataŭigita"
msgstr[1] "%d okazojn anstataŭigitaj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
msgid "R_eplace:"
msgstr "Ans_tataŭigi:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
msgid "_Case sensitive"
msgstr "Uskle_codistinga"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
msgid "Wra_p search"
msgstr "Fal_di serĉon"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Proponoj por “%s”</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>Proponoj</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Vortaro</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:956
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:839
msgid "Add word"
msgstr "Aldoni vorton"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:1
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olumnoj:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595
msgid "_Spacing:"
msgstr "Inter_spacado:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2565 ../src/bookmarkeditdialog.c:1027
msgid "_Color:"
msgstr "_Koloro:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabelo-atributoj"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
msgid "Text Properties"
msgstr "Teksto-atributoj"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Elektu la dosieron, kiun vi volas enporti en Evolucion, kaj elektu kia "
"dosierspeco ĝi estas el la listo."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355
msgid "Pre_view:"
msgstr "Antaŭ_rigardo:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Elektu la celon por ĉi tiu enporto"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Elektu la rulendan enportspecon:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Enporti datumojn kaj agordojn el pli maln_ovaj programoj"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433
msgid "Import a _single file"
msgstr "Enporti unuopan do_sieron"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Bonvolu elekti la informojn, kiun vi volas enporti:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolucio serĉis agordojn por enporti el la sekvaj aplikaĵoj: Pine, Netscape, "
"Elm, iCalendar, KMail. Neniuj enporteblaj agordoj trovitaj. Se vi ŝatus "
"reprovi, bonvolu alklaki la “Reen”-butonon."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Nuligi enporton"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Antaŭrigardi enportendajn datumojn"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "Enporti datumojn"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Elektu kian dosierspecon vi volas enporti el la listo."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Enport-asistanto de Evolucio"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Enporti lokon"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bonvenon al la enport-asistanto de Evolucio.\n"
"Per ĉi tiu asistanto, oni gvidas vin tra la procezo de enporti eksterajn "
"dosierojn en Evolucion."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
msgstr "Speco de enportilo"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Elekti informon por enporti"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Alkaku “Apliki” por komenci la enporton de la dosiero en Evolucion."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "Aŭtomate generita"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:326 ../src/mail/e-mail-notes.c:1024
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Konservi kaj fermi"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:549
msgid "Edit Signature"
msgstr "Redakti subskribon"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:582
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Subsribonomo:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "Aldon _skripton"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:440
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Aldoni subskrib-skripton"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:534
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Redakti subskrib-skripton"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:386
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"La eligon de ĉi tiu skripto oni uzas kiel\n"
"via subskribo. La nomon, kiun vi specifas,\n"
"oni uzos nur por montri."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:437
msgid "S_cript:"
msgstr "S_kripto:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:468
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skriptdosiero devas esti rulebla."

#: ../src/e-util/e-map.c:883 ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Mondmapo"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ne eblis malfermi la ligilon."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:363
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ne eblis montri helpon pri Evolucio."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2562
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Malfermante kalendaron “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2565
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Malfermante notliston “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2568
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Malfermante taskoliston “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2571
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Malfermante adresaron “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3348
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:157
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Ne _plu montri ĉi tiun mesaĝon"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3992
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Ĉi tiu adresarservilo povas esti neatingebla aŭ la servilnomo estis "
"mistajpita aŭ via retkonekto faliĝis."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4004
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Malsukcesis agordi protokolversion al LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4052
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Aŭtentigo al LDAP-servilo malsukcesis (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4066
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Tiu ĉi LDAP-servilo eble uzas malnovan version de LDAP, kiu ne subtenas tiun "
"ĉi funkcion, aŭ eble ĝi estas mise agordita. Demandu vian administranton, "
"kiuj serĉbazoj estas subtenataj.\n"
"\n"
"Detala eraro (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4077
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Tiu ĉi LDAP-servilo eble uzas malnovan version de LDAP, kiu ne subtenas tiun "
"ĉi funkcion, aŭ eble ĝi estas mise agordita. Demandu vian administranton, "
"kiuj serĉbazoj estas subtenataj."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolucio ne programtradukis kun LDAP-subteno"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_eo.po (gspell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4442 gspell/gspell-language.c:273
#: gspell/gspell-language.c:282
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4593
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Alklaku por telefoni %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4595
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Alklaku por kaŝi/malkaŝi adresojn"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4608
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Iri al sekcio %s de la mesaĝo"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4610
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Iri al la komenco de la mesaĝo"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egorio:"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Etendi %s entekste"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Elt_ondi %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Forigi na %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "Evolucio nun estas enreta.  Alklaku tiun butonon por labori senrete."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "Evolucio nun estas senreta.  Alklaku tiun butonon por labori enrete."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:36
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolucio nun estas senreta ĉar la reto ne disponeblas."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:125
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Ŝlosilara ŝlosilo ne uzeblas: neniu uzanto aŭ komputilnomo"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Memori tiun ĉi pasfrazon por la cetero de tiu ĉi seanco"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Memori tiun ĉi pasvorton por la cetero de tiu ĉi seanco"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:307
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolucio-agordoj"

#: ../src/e-util/e-print.c:164
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Eraro okazis dum presado"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "La pres-sistemo raportis la jenajn detalojn pri la eraro:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "La pres-sistemo ne raportis iun pluan detalon pri la eraro."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Lasi al labortablaj agordoj"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "Malfermi lab_ortablajn agordojn"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP-prokurilo:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS-prokurilo:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks-prokurilo:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "Malatent_i gastigantojn:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Agorda _URL:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Uzi rektan konekton, neniu prokurilo bezonata."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Ŝanĝi al bazaj prokurilaj agordoj"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Ŝanĝi al altnivelaj prokurilaj agordoj"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Apliki proprajn prokurilajn agordojn al ĉi tiuj kontoj:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Altnivelaj prokurilaj agordoj</b> permesas al vi defini diversajn "
"retprokurilojn kaj apliki ilin al specifaj kontoj"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Propra prokurilo"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Krei novan prokurilan profilon"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Forigi la elektitan prokurilan profilon"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Kongras: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:597
msgid "Close the find bar"
msgstr "Malfermi la serĉbreton"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:605
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Serĉi:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:644
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Serĉi la antaŭan okazon de la frazo"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Serĉi la sekvan okazon de la frazon"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:693
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Atingis subon de la paĝo, daŭrigis el supro"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:715
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Atingis supron de la paĝo, daŭrigis el subo"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kiam _forigita:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Nur por viaj okuloj"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Retpoŝtricevanto"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Send-agordoj"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "R_espondo petita"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Dum"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "tagoj"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kiam konvena"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Prokrasti liveron de mesaĝo"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Post"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "tagoj"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Agordi limdaton"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "Ĝ_is"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Livero-agordoj"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../pan/gui/save-attach-ui.cc:314
#: ../pan/gui/save-ui.cc:332 ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritato:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifiko:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Ĝene_ralaj agordoj"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Kr_ei senditan eron por atendadi informon"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Liverita"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Li_verita kaj malfermita"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "Ĉi_uj informoj"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Aŭ_tomate forigi senditan eron"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Atendado de stato"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kiam malfermita:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kiam rifu_zita:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kiam plenu_mita:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kiam akce_ptita:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "A_tendado de stato"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1858
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nomo ne povas esti malplena"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1382
msgid "Refresh every"
msgstr "Aktualigi ĉiu(j)"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Uzi sekuran konekton"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1513
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Malŝal_ti fidon por SSL/TLS-atestilo"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eo.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Show" button
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578
#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3676
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3 solfege/abstract.py:426
#: solfege/exercises/dictation.py:69 thunar/thunar-column-editor.c:239
msgid "_Show"
msgstr "_Montri"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(neniuj proponoj)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Aldoni “%s” al vortaro"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero “{0}” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en “{0}”. Anstataŭigado de ĝi superskribas ĝian "
"enhavon."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Ne eblis konservi dosieron “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Malsukcesis forigi datum-risurcon “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "La raportata eraro estis “{1}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi datumfonton “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Malsukcesis forigi rimedon “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Via kontaktoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Viaj rendevuoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Viaj notoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Viaj taskoj disponeblos nur post restartigo de Evolucio."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Io fiaskis"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis kiam montrante la enhavon. Vi povas reprovi per "
"remalfermi la fenestron. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en "
"GNOME GitLab."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi deforan kolekton “{0}”?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"La kolekto “{0}” estos daŭre forigita el la servilo. Ĉu vi vere volas "
"daŭrigi?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Malsukcesis aktualigi liston de kontofontoj"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "klaku por aldoni"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn al supro"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn supren per unu vico"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn suben per unu vico"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Movi elektitajn kolumn-nomojn al subo"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "Elekti ĉiujn kolumn-nomojn"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Kreskanta)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Malkreskanta)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Ne ordigita"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Ne grupigita"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Montri kampojn"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Elektu la ordigon per kiu la informo aperos en la mesaĝolisto."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Montri kampon en vido"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupigi erojn laŭ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Montri _kampon en vido"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Tiam laŭ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Montri kampo_n en vido"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "Montri kampon en _vido"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordigi erojn laŭ"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordigi..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupigi laŭ..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Kampoj montritaj..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Por aldoni kolumnon al via tabelo, trenu\n"
"ĝin al la loko, kie vi volas, ke ĝi aperu."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Aldoni kolumnon"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d ero)"
msgstr[1] "%s: %s (%d eroj)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ero)"
msgstr[1] "%s (%d eroj)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "Tajlori nunan vidon"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortigi _kreskante"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortigi _malkreskante"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634
msgid "_Reset sort"
msgstr "_Reagordi sortigon"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupigi laŭ ĉi tiu _kampo"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupigi laŭ _ujo"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Forigi ĉi tiun _kolumnon"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Aldoni k_olumnon…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "Ĝisrand_igo"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "Pl_ej bona sido"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Aranĝi kolumno_jn…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1290
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Tajlori nunan vidon…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordigi laŭ"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Elekti horzonon"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Uzu la maldekstran musbutonon por zomi al areo de la mapo kaj elekti "
"horzonon.\n"
"Uzu la dekstran musbutonon por malzomi."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Horzonoj"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Horzona redaktebla falmenuo"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:155
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Klaki ĉi tien por malfermi la adreson"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:192
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Enigu URLon ĉi tie"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Fontvidilo de Evolucio"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:510 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Address book"
msgstr "Adresaro"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1447
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Serĉante idojn de kolekto…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Malsukcesis serĉi idojn de kolekto"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1483
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Serĉante la hejmon de uzanto, bonvolu atendi…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Malsukcesis erĉi la hejmon de uzanto"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1926
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Malsukcesis konservi ŝanĝojn"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928
msgid "Creating new book…"
msgstr "Kreante novan libron…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1929
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Malsukcesis krei novan libron"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Krei novan kalendaron…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1932
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Malsukcesis krei novan kalendaron"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Krei novan kolekton…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1935
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Malsukcesis krei novan kolekton"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2085
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Ne eblas krei adresaron sub alia adresaro aŭ kalendaro"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Ne eblas krei kalendaron sub alia adresaro aŭ kalendaro"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2334
msgid "Deleting book…"
msgstr "Forigante adresaron…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2335
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Malsukcesis forigi adresaron"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2338
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Forigante kalendaron…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2339
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Malsukcises forigi kalendaron"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2342
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Forigante kolekton…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2343
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Malsukcesis forigi kolekton"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2599
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_Eventoj"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2792
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV-servilo:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2827
msgid "Create _Book"
msgstr "Krei _adresaron"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2834
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Krei _kalendaron"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2841
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Krei kolekto_n"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:408
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopii ligilon al tondujo"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:416
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Malfermi ligilon per retumilo"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Malfermi la ligilon per retumilo"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:433
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Kopii k_rudan retpoŝtadreson"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:435
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Kopii la krudan retpoŝtadreson en la tondujon"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:450
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopii bildon"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopii la bildon en la tondujon"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:457
msgid "Save _Image…"
msgstr "Konservi _bildon…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Konservi la bildon al dosiero"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2859
msgid "Search _Web…"
msgstr "Reta _serĉo…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Serĉi la Reton kun la elektita teksto"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2077
msgid "Select all text and images"
msgstr "Elekti ĉiujn tekston kaj bildojn"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3806
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopii la bildon en la tondujon"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4031
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Konservante bildon al “%s”"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4181
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Ne povis atingi URIon “%s”, ne scias kiel elŝuti ĝin."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Malfari “Enmeti tekston”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Refari “Enmeti tekston”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Malfari “Forigi tekston”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Refari “Forigi tekston”"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Mankanta dato."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Vi devas elekti daton."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Mankanta dosiernomo."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Vi devas specifi dosiernomon."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Dosiero “{0}” ne ekzistas aŭ ne estas norma dosiero."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Malĝusta regula esprimo “{0}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Ne povis traduki regulan esprimon “{1}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Mankanta nomo."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Vi devas nomi tiun filtrilon."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Nomo “{0}” jam estas uzata."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Bonvolu elekti alian nomon."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Mankanta seo."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filtrilo devus enhavi malpleje unu seon."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Mankanta valoro."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Unu aŭ pli valoroj ne povas esti malplenaj."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la regulon “{0}”?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "la aktuala tempo"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "la tempon, kiun vi specifas"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "tempo relativa je alia tempo"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Kompari kun"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"La mesaĝdato kompariĝos al la nuna\n"
"tempo kiam filtrado komencas."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"La mesaĝdato kompariĝos al la komenco de\n"
"la specifita tago."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"La mesaĝdato kompariĝos al tempo relativa\n"
"je la komenco de filtrado."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Montri filtrilojn por retpoŝto:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:401
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtril-reguloj"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabela ĉelo"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ŝpruci idon"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "komenci redakti ĉi tiun ĉelon"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "baskuligi la ĉelon"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "etendas la vicon en la ETRee enhavanta ĉi tiun ĉelon"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "maletendas la vicon en la ETree enhavanta ĉi tiun ĉelon"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "ordigi"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Krei novan vidon"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Anstataŭigi ekzistantan vidon"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus konservi viajn ŝanĝojn?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ĉi tiu subskribo ŝanĝis, sed ne konserviĝis."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Malplena subskribo"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Ne eblas kopii bildon tondujen."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Ne eblas konservi bildon."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Ne eblis ŝargi subskribon."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Ne eblis konservi subskribon."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Ne eblis akiri elektitan tekston."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Konservi mesaĝon en mesaĝujon “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Plusenditaj mesaĝoj"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Ricevante %d mesaĝon"
msgstr[1] "Ricevante %d mesaĝojn"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Kontroli mesaĝojn pri duobligitoj"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Forigante mesaĝujon “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Dosiero “%s” estas forigita."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337
msgid "File has been removed."
msgstr "Dosiero estas forigita."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413
msgid "Removing attachments"
msgstr "Forigante aldonaĵon"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Konservi %d mesaĝon"
msgstr[1] "Konservi %d mesaĝojn"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "Nevalida dosierujo-adreso “%s”"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1503
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Malnetoj"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1513
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Elirkesto"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1504
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Uzanto nuligis operacion"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1626
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Neniu celadreso enigita, plusenditado de la mesaĝo nuliĝis."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1646
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Neniu uzenda identeco trovita, plusenditado de la mesaĝo nuliĝis."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Serĉante ricevantajn S/MIME-atestilojn en la adresaroj…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1969
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Serĉante ricevantajn PGP-ŝlosilojn en la adresaroj…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3016
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Atendante por “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Afiŝante mesaĝon al “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Malsukcesis apliki elirajn filtrilojn: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Konservi senditan mesaĝon al “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Malsukcesis postaldoni al %s: %s\n"
"Postaldonante anstataŭe al loka “Sendita” dosiero."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Malsukcises postaldoni al loka “Sendita” dosiero: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Malkonektante de “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Rekonektante al “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Preparante konto “%s” por senreta"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrante elektitajn mesaĝojn"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis filtri elektitajn mesaĝojn. Kialo povus esti, ke la dosieruj-"
"agordoj en unu aŭ pli filtriloj ne validas. Bonvolu kontrili viajn "
"filtrilojn en Redakti→Mesaĝfiltrilojn.\n"
"Origina eraro estis: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Prenante retpoŝton el “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis apliki elirajn filtrilojn. Kialo povus esti, ke la dosieruj-"
"agordoj en unu aŭ pli filtriloj ne validas. Bonvolu kontrili viajn "
"filtrilojn en Redakti→Mesaĝfiltrilojn.\n"
"Origina eraro estis: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sendante mesaĝon %d el %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Malsukcesis sendi mesaĝon"
msgstr[1] "Malsukcesis sendi %d el %d mesaĝojn"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092
msgid "Cancelled."
msgstr "Nuligita."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "Plenumita."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Movante mesaĝojn al “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Kopiante mesaĝojn al “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Konserva dosierujo “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Konserva konto “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Malplenigante rubujon en “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Plenumante dosieruj-ŝanĝojn en “%s”"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Plu: %s"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208
msgid "No Subject"
msgstr "Neniu temo"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Plusendita mesaĝo — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285
msgid "Forwarded message"
msgstr "Plusendita mesaĝo"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Agordante serĉdosierujon: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Ĝisdatigante serĉdosierujojn por “%s : %s”"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Malfermi _retajn kontoj"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "La konto estis kreita per la reta konto servo."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Reagordi ordigon"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Vi povas ŝovi kaj demeti kontonomojn por resortigi ilin."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:511
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Nevalida URI: “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:846
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Gastiganto: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:850
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Uzanto: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:856
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:860
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Metodo de aŭtentigo: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1043
msgid "No email address provided"
msgstr "Neniu retpoŝtadreso"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1052
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Mankante domajnon en retpoŝtadreso"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1412
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP-servilo"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3-servilo"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP-servilo"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:353
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Neniu temo)"

#. GtkAssistant's back button label.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
msgid "Go _Back"
msgstr "Iri _reen"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "Preterpa_si elserĉon"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:710
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Konto-asistanto de Evolucio"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Demandante aŭtentigo-specojn…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Kontroli por subtenitaj specoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Uzi mallokan agordon"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Aldonaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Enteksta (Outlook-stilo)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citita"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ne citi"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157
msgid "Use global setting"
msgstr "Uzi mallokan agordon"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "Kreado de mesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Ĉia_m sendi kopion al:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Ĉiam _sendi kaŝkopion al:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467
msgid "Re_ply style:"
msgstr "Res_ponda stilo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
msgid "Lang_uage:"
msgstr "_Lingvo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4152 ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Komenci _tajpado ĉe subo"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4155 ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "Tenu subs_kribon super la origina mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548
msgid "Message Receipts"
msgstr "Mesaĝaj ricevatestoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "S_endi mesaĝajn ricevatestojn:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "Peti por ĉiu mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Gratulojn, via retpoŝtagordoj estas faritaj.\n"
"\n"
"Vi nun povas sendi kaj ricevi retpoŝtmesaĝojn uzante Evolucio.\n"
"\n"
"Alklaku “Apliki” por konservi viajn ŝanĝojn."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Kontrolante servil-agordojn…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialaj dosierujoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Malnet-_dosierujo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Elektu dosierujon por konservi netojn."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Dosierujo de senditaj _mesaĝoj:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Elektu dosierujon por konservi senditajn mesaĝojn."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr ""
"Konservi respondojn en la dosierujon de la mes_aĝo al kiu oni respondas"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Arĥi_vo-dosierujo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1831
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Elektu dosierujon al kiu oni arĥivigas mesaĝojn."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "Ŝ_ablon-dosierujo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Elektu dosierujon por ŝablonaj mesaĝoj."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "E_lserĉaj dosierujoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Uzi realan dosierujon por _rubujo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Elektu dosierujon por forigitaj mesaĝoj."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Uzi realan dosierujon por _spamo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Elektu dosierujon por spammesaĝoj."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Bonvolu enigi vian nomon kaj retpoŝtadreson sube. La “malneprajn” kampojn vi "
"ne bezonas enigi, krom se vi ŝatus inkluzivi tiun informon en la retmesaĝoj, "
"kiujn vi sendas."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"La supra nomo uziĝos por identigi ĉi tiun konton.\n"
"Uzu ekzemple “Laboro” aŭ “Persona”."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597
msgid "Required Information"
msgstr "Nepra informo"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Tuta _nomo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635
#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Email _Address:"
msgstr "Retpoŝt_adreso:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "Optional Information"
msgstr "Malnepra informo"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_pondi-al:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Aldoni no_van subskribon…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791
msgid "A_liases:"
msgstr "A_linomoj:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr "_Trovi retpoŝtservilajn detalojn per la enigita retpoŝtadreso"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Via tuta nomo ne devus esti malplena"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "Via retpoŝtadreso ne povas esti malplena"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "Via retpoŝtadreso ne estas valida adreso"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "Respondi-al ne estas valida retpoŝtadreso"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Via kontonomo ne povas esti malplena"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Serĉante kontodetalojn…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:557
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Kontroli por _novaj mesaĝoj ĉiu(j)"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
msgid "Receiving Options"
msgstr "Ricevaj agordoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Riceva retpoŝto"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Ne subskribi kunsi_d-petojn (por Outlook-kongruo)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:487
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:496
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP-ŝ_losila ID:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:527
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Subs_kriba algoritmo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:549
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:713
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:552
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ĉ_iam subskribi elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Ĉiam ĉif_ri elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:592
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ĉiam ĉifri al _mi mem kiam sendante ĉifritajn mesaĝojn"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:604
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Ĉiam _fidi ŝlosilojn en mia ŝlosilaro kiam ĉifrante"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:616
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Preferi _entekstan subskri/ĉifri por plataj tekstmesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:640
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:649
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "S_ubskriba atestilo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:691
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Subskriba _algortimo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:732
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ĉiam subskribi elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:747
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Ĉifra atestilo:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:789
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Ĉiam ĉifri elirajn mesaĝojn kiam uzante ĉi tiun konton"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:801
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ĉiam ĉifri al mi mem kiam sendante ĉifritajn mesaĝojn"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Senda retpoŝto"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "Servil-s_peco:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas resumo de la agordoj, kiuj estos uzata por atingi vian "
"retpoŝton."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388
msgid "Email Address:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 data/interface.ui:193
#: src/interface.cpp:353 src/interface.cpp:473
msgid "Receiving"
msgstr "Ricevante"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426
msgid "Server Type:"
msgstr "Servil-speco:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Aŭ ricevaj aŭ sendaj agordoj devas esti agordita"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799
msgid "Account Summary"
msgstr "Konta resumo"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Bonvenon al la repoŝtagorda asistanto de Evolucio.\n"
"\n"
"Alklaku “Sekva” por komenci."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontoredaktilo"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:141
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "_Aldoni al adresaro…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:148
msgid "_To This Address"
msgstr "_Al tiu adreso"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:155
msgid "_From This Address"
msgstr "_De tiu adreso"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:162
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Sendi _respondon al…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:164
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Sendi respond-mesaĝon al tiu ĉi adreso"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:171
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Kreii serĉ_dosierujon"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:724
msgid "Hid_e All"
msgstr "Kaŝ_i ĉiujn"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:731
msgid "_View Inline"
msgstr "_Montri entekste"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:738
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Montri ĉio_n entekste"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:745
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Zomi al 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:747
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Zomi la bildon al ĝia natura grando"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:752
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Zomi al fenestro"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:754
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr ""
"Zomi grandajn bildojn por ke ili ne estos pli larĝaj ol la larĝo de la "
"fenestro"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:93 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Specifu kie krei la dosierujon:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "Dosieruj_nomo:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:687
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Dosierujo ordiga ordo"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Respondita"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Malneto"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Flagita"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Vidita"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Aldonaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "ne"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489
#| msgctxt "ffe"
#| msgid "no"
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "ne"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "malvera"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Spamfiltrada programaro:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:214
msgid "_Label name:"
msgstr "_Marknomo:"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_Persone"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_Ende"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_Poste"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1197
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Redakti etikedon"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:322 ../src/mail/e-mail-notes.c:727
msgid "Message Note"
msgstr "Mesaĝonoto"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:645
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Ne povas trovi mesaĝon en ĝia dosieruja resumo"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:886 ../src/mail/e-mail-notes.c:911
msgid "Storing changes…"
msgstr "Konservante ŝanĝojn…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1054
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Redakti mesaĝan noton"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1209
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Ricevante mesaĝon…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Movi la elektitajn kapojn al supro"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Movi la elektitajn kapojn supre per unu vico"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Movi la elektitajn kapojn sube per unu vico"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Movi la elektitajn kapojn al subo"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
msgid "Select all headers"
msgstr "Elekti ĉiujn kapojn"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "Kapa nomo"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "Kapa valoro"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Headers"
msgstr "Kapoj"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 gedit/gedit-print-preview.c:651
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:914
#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:31
#: pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Paĝo %d de %d"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "Movi al dosierujo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopii la dosierujon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:618
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Forigi mesaĝan noton…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1625 ../src/mail/e-mail-reader.c:1917
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ne demandu min denove."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "Ĉi_am malatenti Respondi-al por dissendolistoj."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Malsukcesis ricevi mesaĝon:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 ../src/mail/e-mail-reader.c:3740
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Ricevante mesaĝon “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Al_doni sendinton al adresaro"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2432
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Aldoni sendinton al adresaro"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
msgid "_Archive…"
msgstr "_Arĥivigi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Movi elektitajn mesaĝojn al la arĥiv-dosierujo por la konto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Kontroli por _spamo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtri la elektitajn mesaĝojn por spamstato"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Asigni k_oloron…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Asigni koloron por la elektitaj mesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Ma_lasigni koloron"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Malasigni koloron por la elektitaj mesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Kopii al dosierujon…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2467
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopii la elektitaj mesaĝoj al alia dosierujo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Forigi mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2474
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn por forigado"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "_Add note…"
msgstr "_Aldoni noton…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Aldoni noton por la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486
msgid "Delete no_te"
msgstr "Forigi no_ton"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Forigi la noton por la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493
msgid "_Edit note…"
msgstr "R_edakti noton…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Redakti noton por la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Krei filtroregulon por dissendo_listo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn al ĉi tiu dissendolisto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2507
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Krei filtroregulon por _ricevantoj…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn al ĉi tiuj ricevantoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2514
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Krei filtroregulon por se_ndinto…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn de ĉi tiu sendinto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2521
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Krei filtroregulon por _temo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Krei regulon por filtri mesaĝojn kun ĉi tiu temo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2528
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_pliki filtrilojn"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Apliki filtril-regulojn al la elektitaj mesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2535
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Trovi en mesaĝo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Serĉi la tekston en la korpo de la montrita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2542
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Vakigi flagon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2549
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Flago plenumita"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "_Aldonita"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon al iu kiel aldonaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Plusendi kiel _aldonaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_Enteksta"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon en la korpo de nova mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2584
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Plusendi _entekste"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citita"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 ../src/mail/e-mail-reader.c:2600
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon kiel citaĵo en respondo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2598
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Plusendi kiel _citaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2605
msgid "_New Label"
msgstr "_Nova etikedo"

#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614
msgid "N_one"
msgstr "N_eniu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621
msgid "_Load Images"
msgstr "Ŝ_argi bildojn"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628 ../src/mail/e-mail-reader.c:3054
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "Malatent_i subfadenon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en subfadeno kiel legitaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 ../src/mail/e-mail-reader.c:3058
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "Malatent_i fadenon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en ĉi tiu fadeno kiel legitaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
msgid "_Important"
msgstr "_Grava"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel gravaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
msgid "_Junk"
msgstr "_Spamo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel spamaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ne spamo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel nespamaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel legitaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Ne malatent_i subfadenon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Ne aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en subfadeno kiel legitaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677 ../src/mail/e-mail-reader.c:3082
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Ne malatent_i fadenon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Ne aŭtomate marki novajn retmesaĝojn en ĉi tiu fadeno kiel legitaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Malgrava"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel malgravaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "_Unread"
msgstr "_Nelegita"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2693
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marki la elektitajn mesaĝojn kiel nelegitaj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Redakti kiel nova mesaĝo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Malfermi la elektitajn mesaĝojn en la komponilo por redakti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Krei _novan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Malfermi fenestron por krei novan retmesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Malfermi en nova fenestro"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Malfermi la elektitajn mesaĝojn en nova fenestro"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Movi al dosierujo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Movi elektitajn mesaĝojn al alia dosierujo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "Display the next message"
msgstr "Montri la sekvan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Sekva _grava mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "Display the next important message"
msgstr "Montri la sekvan gravan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740
msgid "Next _Thread"
msgstr "Sekva _fadeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "Display the next thread"
msgstr "Montri la sekvan fadenon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Sekva _nelegita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Montri la sekvan nelegitan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756
msgid "Display the previous message"
msgstr "Montri la antaŭan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_Antaŭa grava mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Montri la antaŭan gravan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Antaŭa fadeno"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Montri la antaŭan fadenon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "A_ntaŭa nelegita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Montri la antaŭan nelegitan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784
msgid "Print this message"
msgstr "Presi tiun mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Antaŭrigardi la presendan mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "Ali_direkti"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Alidirektas la elektitan mesaĝon al iu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Forigi aldonaĵon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805
msgid "Remove attachments"
msgstr "Forigi aldonaĵojn"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Forigi duo_bligitajn mesaĝojn"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Kontroli elektitajn mesaĝojn pri duobligitoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/em-composer-utils.c:4106
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respondi al ĉi_uj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Krei respondon al ĉiuj ricevantoj de la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Al_ternative respondi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Elekti respond-alternativojn por la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2831 ../src/mail/em-composer-utils.c:4101
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respondi al la _listo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Krei respondon por la dissendolisto de la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Respondi al sendinto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Krei respondon al la sendinto de la elektita mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852
msgid "_Save as mbox…"
msgstr "_Konservi kiel mbox…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Konservi la elektitajn mesaĝojn kiel mbox-dosiero"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2866
msgid "_Message Source"
msgstr "_Mesaĝa fonto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2868
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Montri la fonton de la mesaĝo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880
msgid "_Undelete Message"
msgstr "M_alforigi mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Malforigi la elektitajn mesaĝojn"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Reagordi la tekston al ĝia origina grando"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Sign_ara kodoprezento"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "Pl_usendi kiel"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Gruprespondi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_ki kiel"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2976
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Krei serĉdosierujon el dissendo_listo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Krei serĉdosierujon por ĉi tiu dissendolisto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2983
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Krei serĉdosierujon el ricevan_toj…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2985
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Krei serĉdosierujon por ĉi tiuj ricevantoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2990
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Krei serĉdosierujon el sen_dinto…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Krei serĉdosierujon por ĉi tiu sendinto"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2997
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Krei serĉdosierujon el _temo…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Krei serĉdosierujon por ci tiu temo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marki kiel _grava"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3066
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marki kiel _rubaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3070
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marki kiel _nerubaĵo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3074
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marki kiel _legita"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3086
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marki kiel n_egrava"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marki kiel neleg_ita"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3142
msgid "_Caret Mode"
msgstr "T_ajpmontrila reĝimo"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3144
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Montri pulsantan tajpmontrilo en la korpo de montritaj mesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3150
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Ĉiuj mesaĝ-_kapoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3152
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Montri ĉiujn retpoŝtkapojn de mesaĝoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3746
msgid "Retrieving message"
msgstr "Ricevante mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5120
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Plusendi la elektitan mesaĝon al iu"

#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5139
msgid "Group Reply"
msgstr "Gruprespondi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5140
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Respondi al dissendolisto, aŭ ĉiuj ricevantoj"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ne averti min denove"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Forigante mesaĝojn en la spamdosierujo “%s”…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Aktualigante dosierujon “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Markante fadenon kiel malatenda"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Malmarkante fadenon kiel malatenda"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Markante subfadenon kiel malatenda"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Malmarkante subfadenon kiel malatenda"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Dosierujo “%s” enhavas %u duoblan mesaĝon. Ĉu vi certe volas forigi ĝin?"
msgstr[1] ""
"Dosierujo “%s” enhavas %u duoblajn mesaĝojn. Ĉu vi certe volas forigi ilin?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Konservi mesaĝon"
msgstr[1] "Konservi mesaĝojn"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439
msgid "Parsing message"
msgstr "Analizante mesaĝon"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Permesi deforan enhavon por iu ajn el %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Permesi deforan enhavon por %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Permesi deforan enhavon el %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Ŝargi deforan enhavon"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Vi povas elŝuti deforan enhavon permane, aŭ agordi, ke Evolucio memoru "
"elŝuti deforan enhavon de ĉi tiu sendinto aŭ uzitaj retejoj."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
msgstr "La mesaĝo ne havas tekstan enhavon."

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "Sen titolo"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun %d ricevontoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun %d ricevontoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:403
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Vi provas sendi mesaĝon al %d recivantoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”. Sekve "
"ĉiuj ricevontoj vidus la retpoŝtadresojn de unu la alia. Kelkokaze ĉi tio ne "
"estas dezirinda, precipe se ili ne konas unu la alian aŭ se privateco estas "
"grava. Pripensu aldoni ricevontojn al la kampo “Kaŝkopio” anstataŭe."
msgstr[1] ""
"Vi provas sendi mesaĝon al %d recivantoj en kampoj “Al” kaj “Kopio”. Sekve "
"ĉiuj ricevontoj vidus la retpoŝtadresojn de unu la alia. Kelkokaze ĉi tio ne "
"estas dezirinda, precipe se ili ne konas unu la alian aŭ se privateco estas "
"grava. Pripensu aldoni ricevontojn al la kampo “Kaŝkopio” anstataŭe."

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:856
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Atendante je ŝargado de aldonaĵoj…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2031
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Je ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} je ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} skribis:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2037
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- plusendita mesaĝo --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2042
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Origina mesaĝo-----"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2799
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Re: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3417
msgid "an unknown sender"
msgstr "nekonata sendinto"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4052
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Alternative respondi"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4055
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
#: ../data/phonemgr.ui.h:36
msgid "_Reply"
msgstr "_Respondi"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4068
msgid "Recipients:"
msgstr "Ricevantoj:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4096
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Respondi al _sendinto"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4118
msgid "Reply style:"
msgstr "Responda stilo:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4130
msgid "Attach_ment"
msgstr "Al_donaĵo"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4134
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Enteksta (_Outlook-stilo)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4138
msgid "_Quote"
msgstr "_Citi"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4142
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_Ne citi"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4149
msgid "_Format message in HTML"
msgstr "_Aranĝi mesaĝon kiel HTML"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4162
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Apliki ŝablo_non"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4174
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "_Teni originan mesaĝan temon"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4240
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "unu ricevanto"
msgstr[1] "%d ricevantoj"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4684
msgid "Posting destination"
msgstr "Poŝtcelo"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4689
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Elekti dosierujojn al kiuj poŝti la mesaĝo."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Priskribo de filtriloj"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:167
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, por konto %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:171
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, por iu konto)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:183
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Se ĉiuj sekvaj seoj veras"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:186
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Se iuj ajn sekvaj seoj veras"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:203 ../src/mail/em-filter-rule.c:1006
msgid "Then"
msgstr "Tiam"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:408
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "_Priskribi filtrilojn…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
#| msgid "Mail Accounts"
msgid "Default Account"
msgstr "Implicita konto"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:879
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:976
msgid "Rul_e type:"
msgstr "R_egul-speco:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:994
msgid "_For Account:"
msgstr "_Por konto:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1079
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Aldoni _agon"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "_Uzi propran bildsimbolon"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Uzi _tekstkoloron"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:526
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Nelegitaj mesaĝoj:"
msgstr[1] "Nelegitaj mesaĝoj:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:537
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Totalaj mesaĝoj:"
msgstr[1] "Totalaj mesaĝoj:"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:701
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Sendkonta transpaso:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:941
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arĥivigi ĉi tiun dosierujon uzante ĉi tiujn agordojn:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:953
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Aŭtomate _purigi mesaĝojn pli malnovaj ol"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:966
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "tagoj"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:968
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "semajnoj"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:970
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "monatoj"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:976
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Movi mesaĝojn al la implicita _arĥiv-dosierujo"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:983
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Movi mesaĝojn al:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:987
msgid "Archive folder"
msgstr "Arĥiv-dosierujo"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:987
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Elektu dosierujon, kiun vi volas uzi kiel arĥiv-dosierujo"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:991
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Forigi mesaĝojn"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1484
msgid "Folder Properties"
msgstr "Dosierujo-ecoj"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<alklaku ĉi tien por elekti dosierujon>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:422
msgid "Create a new folder"
msgstr "Krei novan dosierujon"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2371
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Movante dosierujon %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2374
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopiante dosierujon %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2381 ../src/mail/message-list.c:2668
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Movante mesaĝojn al dosierujo %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2385 ../src/mail/message-list.c:2670
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopiante mesaĝojn al dosierujo %s"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Movante dosierujon “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Kopiante dosierujon “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Movante dosierujon “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Kopiante dosierujom “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Movi dosierujon al"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopii dosierujon al"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 ../pan/gui/actions.cc:331
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Aboni"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "A_boni montratajn"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Aboni ĉ_iujn"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1883 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700
#: ../pan/gui/actions.cc:336
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Malaboni"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Mala_boni kaŝitajn"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Malaboni ĉ_iujn"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nelegita, "
msgstr[1] "%d nelegitaj, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d totala"
msgstr[1] "%d totalaj"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Dosierujaj abonoj"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1759
#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:9
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1772
msgid "Clear Search"
msgstr "Vakigi serĉon"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Montri erojn kiuj entenas:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1836
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Aboni la elektitan dosierujon"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1837
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Aboni"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1882
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Malaboni de la elektita dosierujo"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1922
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Maletendi ĉiujn dosierujon"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1923
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Maletendi ĉiujn"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1933
msgid "Expand all folders"
msgstr "Maletendi ĉiujn dosierujon"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1934
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Etendi ĉiujn"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1944
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Aktualigi la dosierujoliston"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1956
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Haltigi la aktualan agon"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas malfermi %d mesaĝon samtempe?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas malfermi %d mesaĝojn samtempe?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Mesaĝfiltriloj"

#: ../src/mail/em-utils.c:1022
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mesaĝoj de %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1626
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1629
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1929
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Forigante malnovajn mesaĝojn"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Serĉ_dosierujoj"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401
msgid "Add Folder"
msgstr "Aldoni dosierujon"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Serĉi fontojn de dosierujo"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi iun ajn _fontdosierujan ŝanĝon"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "Ĉiuj lokaj dosierujoj"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "Ĉiuj aktivaj deforaj dosierujoj"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Ĉiuj lokaj kaj aktivaj deforaj dosierujoj"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifaj dosierujoj"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615
msgid "include subfolders"
msgstr "inkluzivi subdosierujoj"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ne komencas per"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "ne finas per"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "sonas kiel"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ne sonas kiel"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevantoj"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "Kaŝkopio"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sendinto aŭ ricevantoj"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "havas vortojn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ne havas vortojn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Specifa kapo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "ekzistas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "ne ekzistas"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Mesaĝokorpo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Libera esprimo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Dato sendita"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Dato ricevita"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Grando (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Respondita al"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "estas flagita"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "ne estas flagita"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "estas plenumite"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "ne estas plenumite"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "Dissendolisto"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regula esprimo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "Mesaĝokapo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "Fontkonto"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "Spama testo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mesaĝo estas spamo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mesaĝo ne estas spamo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "Loko de mesaĝo"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Match All"
msgstr "Kongrui ĉion"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Stop Processing"
msgstr "Haltigi plenumadon"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Label"
msgstr "Agordi etikedojn"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Assign Color"
msgstr "Asigni koloron"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Unset Color"
msgstr "Malasigni koloron"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Set Status"
msgstr "Agordi staton"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "Malagordi staton"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Beep"
msgstr "Pepi"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Play Sound"
msgstr "Ludi sonon"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Enportante Elm datumojn"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolucio-Elm-enportilo"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Enporti poŝtaĵojn de Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Elektu mesaĝujon, en kiun enporti"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d adreso"
msgstr[1] "%d adresoj"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolucio-KMail-enportilo"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Enporti retpoŝton kaj kontaktojn el KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Enportante poŝtkiston"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Enportante retpoŝton kaj kontaktojn el KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Enportante “%s”"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Enportante Pine-datumojn"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolucio-Pine-enportilo"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Enport retpoŝto el Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Retpoŝto al %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Retpoŝto de %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Temo estas %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s dissendolisto"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Aldoni filtran regulon"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Malfermi Mesaĝfiltrilojn"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Ĉiuj novaj retmesaĝojn kun kongrua kapo estos aŭtomate filtrita kiel spamaj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Kapa enhavo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Implicita konduto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Aranĝi _mesaĝojn per HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Aŭtomate enmeti _miensimbolojn"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Uzi Un_ikodajn signojn por miensimboloj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Ĉiam petu kvitancon pri _legado"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodi dosiernomojn kiel _Outlook/GMail"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Sendi mesaĝojn tra elir_kesto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "Nomb_ro de signoj por linifaldo:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Sign_ara kodoprezento:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Respondoj kaj plusendoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Responda stilo:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Plusenda stilo:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. the language of the speech synthesizer.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Language
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:12
#: ../data/klavaro.glade.h:87 src/orca/guilabels.py:2067
#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:2
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:186
msgid "_Language:"
msgstr "_Lingvo:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Inkluzivi _subskripton nur en novajn mesaĝoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Malate_nti Respondi-al: por dissendolistoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gr_uprespondi nur sendas mesaĝon al dissendolist, se ebla"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Cifere _subskribi mesaĝojn kiam la origina esti subskribita (PGP aŭ S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Faldi cititan tekston en respondoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Enteksta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Sig_natures"
msgstr "Subs_kriboj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Signatures"
msgstr "Subskriboj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 ../src/gui/automaticspellchecker.cc:318
#: data/totem.ui:93
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingvoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabelo de lingvoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La listo de lingvoj ĉi tie enhavas nur la lingvojn por kiu vi havas "
"instalitan vortaron."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Kontrolu la ortografion dum _tajpado"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Por malhelpi retpoŝt-akcidentojn kaj embarasojn, peti konfirmon antaŭ ol "
"fari la sekvajn agojn:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Sendi mesaĝon kun malpl_ena temo"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Sendi mesaĝon kun ricevontoj nur en la kampo “Kaŝk_opio”"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Sendi mesaĝon al maltaj ricevontoj en kampoj “_Al” kaj “Kopio”"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Sendi _privatan respondon al dissendolista mesaĝo"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Sendi respondon al granda _nombro de ricevantoj"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Permesi al _dissendolisto alidirekti privatan respondon al la listo"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Sendi mesaĝon kun _ricevantoj sen retpoŝtadresoj"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Sendi mesaĝon uzante _klavkombinon (Stir+Eniga)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Antaŭ ol komponila _aranĝo ŝanĝas de HTML al plata teksto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Confirmations"
msgstr "Konfirmoj"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Use for Folders"
msgstr "Uzi por dosierujoj"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Uzi por ricevantoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Send account overrides"
msgstr "Sendkontaj transpasoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Asignu kiun konton oni devus uzi kiel sendkonto por specifaj dosierujoj aŭ "
"ricevantoj, transpaso por kutima sendkont-rekono. Listo de ricevantoj povas "
"enhavi partajn adresojn aŭ nomojn. La nomaj kaj adresaj partoj aparte "
"kompariĝas."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Dosierujo-transpaso havas prioritaton ol ricevanto-transpaso"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Send Account"
msgstr "Sendkonto"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: ../accessx-status/src/applet.c:465 ../accessx-status/src/applet.c:505
#: src/tools/hunspell.cxx:1386
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Start up"
msgstr "Startigo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Kontroli por novajn _mesaĝojn dum startigo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Kontroli por novajn me_saĝojn por ĉiuj aktivaj kontoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Message Display"
msgstr "Mesaĝa montro"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Uzi la saman tiparon kiel aliaj aplikaĵoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Norma _tiparo:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Elekti HTML egallarĝan tiparon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Elekti HTML malegallarĝan tiparon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Egallarĝa tiparo:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Minimuma tipar_grando:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "(in pixels)"
msgstr "(en bilderoj)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marki mesaĝojn kiel legitaj antaŭ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Emfazi _citojn kun"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Elekti koloron"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Implicita signara kodopreze_nto:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Apliki la samajn _vid-agordojn al ĉiuj dosierujoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Delete Mail"
msgstr "Forigi mesaĝon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Malplenigi _rubujojn"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Konfirmi kiam malplenigante _spamdosierujon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Iri al la _antaŭa mesaĝo post forigado de mesaĝo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arĥivigi retmesaĝojn"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Arĥiv-dosierujo por surkomputilaj mesaĝoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "“Sur ĉi tiu komputilo”-a_rĥiv-dosierujo:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "_Show animated images"
msgstr "Montri _movbildojn"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Averti antaŭ ol sendi HTML-mesaĝon al kontaktuloj, kiuj ne volas tiun"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Ŝargi deforan enhavon"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Neniam ŝargi deforan enhavon el la interreto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "Ŝargi _deforan enhavon nur en mesaĝoj de kontaktuloj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "Ĉi_am ŝargi deforan enhavon el la interreto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Sciigi pri _mankanta deforan enhavo en la mesaĝa antaŭrigardo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Permesi por retejoj:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Permesi por sendintoj:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-mesaĝoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Foto de sendinto"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Montri la foton de la sendinto en la mesaĝa antaŭrigardo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Montritaj mesaĝkapoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Montri _tutan retpoŝtadreson en la mesaĝa antaŭrigardo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabelo de retpoŝtkapoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Re_set"
msgstr "R_eagordi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Dato/tempo-aranĝo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Kontroli enirantajn _mesaĝojn por spamo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Fo_rigi spammesaĝojn"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Spamtestaj agordoj"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ne mar_ki mesaĝojn kiel spamaj se la sendinto estas en mia adresaro"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "E_lserĉi nur el mia loka adresaro"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Kontroli _proprajn kapojn por spamo"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:246
msgid "No encryption"
msgstr "Nenia ĉifro"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS-ĉifrado"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL-ĉifrado"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne plusendi"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Respondo ne necesas"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Respondi al ĉiuj"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 ../src/new-label-dialog.c:242
msgid "Review"
msgstr "Recenzo"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_Flago:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "Lim_dato estas:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Plune_mita"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Akcepti permesilon"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Al_klaku ĉi tiun por akcepti la permesilon"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Nevalida aŭtentigo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ĉi tiu servilo ne subtenas tiu speco de aŭtentigo, kaj povus esti, ke ĝi "
"tute ne subtenas aŭtentigon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Via ensaluto al via servilo “{0}” kiel “{0}” malsukcesis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certigu, ke via pasvorto ĝuste literumiĝis. Memoru, ke multe da pasvortoj "
"estas usklecodistingaj; via majuskla baskulo povus esti ŝaltita."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon per HTML-aranĝo?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Bonvolu certigi, ke la sekvaj recivantoj volantas kaj eblas ricevi HTML-"
"retmesaĝojn:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon sen temo?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Aldoni signifan temon al via mesaĝo konigas al viaj ricevantoj pri kiu via "
"retmesaĝo temas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun ricevontoj nur en la kampo “Kaŝkopio”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"La kontaktolisto, al kiu vi sendas, kaŝas la ricevantojn.\n"
"\n"
"Multe da retpoŝtsistemoj aldonas kaplinion “Ŝajne-al” al mesaĝoj, kiuj nur "
"havas Kaŝkopiajn ricevantojn. Ĉi tiu kaplinio, se aldonita, listigas ĉiujn "
"ricevantojn de via mesaĝo. Por eviti tion, vi devus aldoni malpleje unu "
"ricevanton al “Al:” aŭ “Kopio:”. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Multe da retpoŝtsistemoj aldonas kaplinion “Ŝajne-al” al mesaĝoj, kiuj nur "
"havas Kaŝkopiajn ricevantojn. Ĉi tiu kaplinio, se aldonita, listigas ĉiujn "
"ricevantojn de via mesaĝo ĉiuokaze. Por eviti tion, vi devus aldoni malpleje "
"unu ricevanton al “Al:” aŭ “Kopio:”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun nevalida adreso?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"La sekva ricevanto ne estis rekonita kiel valida retpoŝtadreso:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ĉu vi certe volas sendi mesaĝon kun nevalida adresojn?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"La sekvaj ricevantoj ne estis rekonitaj kiel validaj retpoŝtadresoj:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Ĉu sendi privatan respondon?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi respondas private al mesaĝo, kiun vi ricevis per dissendolisto, sed la "
"listo provas alidirekti vian mesaĝon reen al la listo. Ĉu vi certa volas "
"daŭrigi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Respondi _private"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Vi respondas al mesaĝo, kiun vi ricevis per dissendolisto, sed vi respondas "
"private al la sendinto; ne al la listo. Ĉu vi certe volas daŭrigi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Ĉu sendi al ĉiuj ricevantoj?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Vi respondas al mesaĝo, kiun sendis al multe da ricevantoj. Ĉu vi certe "
"volas respondi al ĈIUJ ili?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon ĉar vi ne specifis ajnan ricenvanton"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Bonvolu enigi validan retpoŝtadreson en la Al:-kampo. Vi povas serĉi "
"retpoŝtadresojn per alklaki la Al: butonon apud la enirujo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Ĉu uzi implicitan malnet-dosierujon?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Ne povas malfermi malnet-dosierujon por ĉi tiu konto. Ĉu uzi sisteman malnet-"
"dosierujon anstataŭe?\n"
"\n"
"La eraro estis “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Uzi _implicitan"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉiujn forigitaj mesaĝoj en dosierujo “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se vi daŭrigas, vi ne povos restaŭri tiujn mesaĝojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Rubigi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉiujn forigitaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Malfermi tro multajn mesaĝojn samtempe povus daŭri longe."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Malfermi mesaĝoj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Vi havas nesenditajn mesaĝojn, ĉu vi tamen volas ĉesi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "Se vi ĉesas, ĉi tiujn mesaĝojn oni ne sendos ĝis Evolucio restartiĝas."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Eraro dum {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Eraro dum plenumante operacion."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Enigi pasvorton."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Eraro dum ŝargante filtril-difinojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Ne eblis konservi dosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Ne eblis konservi dosieron “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Ne eblis krei konservdosierujon, ĉar “{1}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ne eblis krei provizoran konservdosierujon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Dosiero jam ekzistas, sed ne eblis superskribi ĝin."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Dosiero jam ekzistas, sed ĝi ne estas norma dosiero."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Ne eblis forigi dosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Ne eblis forigi sistemdosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sistemaj dosierujoj estas nepraj por la ĝusta funkciado de Evolucio, kaj ili "
"ne estas alinomeblaj, moveblaj aŭ forigeblaj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Malsukcesis aktualigi dosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Ne eblas alinomi aŭ movi sisteman dosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi dosierujon “{0}” kaj ĉiujn ĝiajn subdosierujojn?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se vi forigas la dosierujon, ĉiuj ĝiaj enhavoj kaj la enhavoj de ĝiaj "
"subdosierujoj foriĝos daŭre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malaboni dosierujon “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Se vi malabonas la dosierujon, povus esti ke ĝi ne estos videbla en "
"Evolucio, sed tamen ankoraŭ disponebla sur la servilo. Vi povas reaboni per "
"la Dosierujo→Abonoj... menuo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Ne malaboni"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Ĉu certe forigi dosierujon “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Se vi forigas la dosierujon, ĉiuj ĝiaj enhavoj foriĝos daŭre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ĉi tiuj mesaĝoj ne estas kopioj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Mesaĝoj montritaj en la serĉdosierujoj ne estas kopioj. Forigi ilin el "
"serĉdosierujo forigos la faktajn mesaĝojn el la dosierujo(j) en kiu ili vere "
"enestas. Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiujn mesaĝojn?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ne eblis alinomi “{0}” al “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Dosierujo “{1}” jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ne eblis movi dosieron “{0}” al “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Ne eblis malfermi font-dosierujon. Eraro: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Ne eblis malfermi cel-dosierujon. Eraro: {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Ne eblis kopii dosierujon “{0}” al “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Ne eblis kreii dosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Ne eblis malfermi dosierujon. Eraro: {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ne eblis konservi ŝanĝojn al konto."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn neprajn informojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Vi ne povas krei du somnomajn kontojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi konton “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se vi daŭrigas, la kontinformo foriĝos daŭre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun konton kaj tiujn ĝiajn prokurilojn?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se vi daŭrigas, la kontinformo kaj ĉiuj\n"
"ĝiaj prokurilinformoj foriĝos daŭre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas malŝalti ĉi tiun konton kaj forigi ĉiujn ĝiajn prokurilojn?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Se vi daŭrigas, ĉiuj prokurilkontoj foriĝos daŭre."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Ne malŝalti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Ne eblis redakti serĉdosierujon “{0}”, ĉar ĝi ne ekzistas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Povus esti ke ĉi tiu dosierujo aldoniĝis implicite,\n"
"iru al la serĉdosieruja redaktilo por aldoni ĝin eksplicite, se necesa."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Ne eblis aldoni serĉdosierujon “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Dosierujo “{0}” kam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Serĉdosierujoj aŭtomate ĝisdatiĝis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtriloj aŭtomate ĝisdatiĝis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Mankante dosierujo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Vi devas specifi dosierujon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Vi devas nomi tiun serĉdosierujon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Neniu dosierujo estas elektita."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Vi devas specifi malpleje unu dosierujon kiel fonto.\n"
"Aŭ per elektante la dosierujojn unuope, aŭ/kaj per elekante ĉiujn lokajn aŭ/"
"kaj deforajn dosierujojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Problemo dum migrigado de malnova dosierujo “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Nemalplena dosierujo en “{1}” jam ekzistas.\n"
"\n"
"Vi povas malatenti la dosierujon, anstataŭigi ĝiajn enhavojn, aldoni al ĝiaj "
"enhavoj, aŭ ĉesi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "La loka retpoŝtaranĝo de Evolucio ŝanĝiĝis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"La loka retpoŝtformo de Evolucio ŝanĝiĝis de mbox al Maildir. Nepras, ke via "
"loka retpoŝto migru al la nova formo antaŭ ol Evolucio povas daŭrigi. Ĉu vi "
"volas migrigi nun?\n"
"\n"
"Mbox-konto kreiĝos por konservi la malnovajn mbox dosierujojn. Vi povos "
"forigi la konton post kiam vi certigis, ke la datumoj sekure migriĝis. "
"Bonvolu certigi, ke estas sufiĉe diskspaco se vi elektas migrigi nun."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Ĉ_esi Evolutionon"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrigi nun"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ne eblis legi permesildosieron."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Ne povis legi permesildosieron “{0}” pro instalproblemo. Vi ne eblos uzi "
"tiun provizanton ĝis vi povas akcepti ĝian permesilon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Bonvolu atendi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Informpetante servilon por listo de subtenitaj aŭtentigoj manieroj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Malsukcises informpeti servilon por listo de subtenitaj aŭtentigoj manieroj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Malsukcesis preni servil-agordon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ĉu sinkronigi dosierujojn loke por senreta uzado?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas loke sinkronigi la dosierujojn, kiuj estas markitaj por senreta "
"uzado?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ne sinkronigi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinkronigi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ĉu vi volas marki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ci tiu markos ĉiujn mesaĝojn en la elektita dosierujo kiel legitaj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Ĉu ankaŭ marki mesaĝojn en subdosierujoj?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas marki mesaĝojn kiel legitaj nur en la nuna dosierujo, aŭ en la "
"nuna dosierujo kaj ankaŭ ĉiuj subdosierujoj?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "En nuna dosierujo kaj _subdosierujoj"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Nur en nuna _dosierujo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "Ĉ_iam nur en nuna dosierujo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr ""
"Ĉu Evolucio devus fermi tiun fenestron kiam respondante aŭ plusendante?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Jes, ĉiam"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, neniam"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopii dosierujon en dosierujan arbon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas kopii dosierujon “{0}” al dosierujo “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Ne kopii"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "Ĉi_am kopii"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "N_eniam kopii"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Movi dosierujon en dosierujan arbon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas movi dosierujon “{0}” al dosierujo “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "_Ne movi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "Ĉi_am movi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "N_eniam movi"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Ne povis sendi ĉi tiun mesaĝon ĉar la konto, per kiu vi elektis sendi, estas "
"malŝaltita"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Bonvolu ŝalti la konton aŭ sendi per alia konto."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr "Ne povis sendi ĉi tiun mesaĝon ĉar neniu retpoŝtkonto agordiĝas"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Ne povis trovi iun ajn aktivan retpoŝtkonton por sendi la mesaĝon. Bonvolu "
"krei aŭ ŝalti iun."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Malsukcises forigi retmesaĝon"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan permesojn por forigi ĉi tiun retmesaĝon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "“Kontroli spamon” malsukcesis"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "“Raporti spamon” malsukcesis"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "“Raporti nespamon” malsukcesis"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Ĉu forigi duoblajn mesaĝojn?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ne trovis duoblajn mesaĝojn."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Dosierujo “{0}” ne enhavas iun ajn duoblan mesaĝon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Malsukcesis konekti konton “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Malsukcesis malkonekti konton “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Malsukcesis malaboni de dosierujo “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ne eblis ricevi mesaĝon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Mesaĝo ne estas disponebla dum senreta reĝimo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Povus esti ke la mesaĝo ne jam estis elŝutita. La dosierujo, aŭ la konto, "
"povas esti markita por senreta sinkronigo. Tiam, kiam la konto denove "
"enretas kaj ĉi tiu dosierujo estas elektita, uzu Dosiero→Elŝuti la mesaĝojn "
"por senreta uzado por certigi, ke ĉiuj mesaĝoj en la dosierujo disponeblos "
"en senreta reĝimo."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Malsukcesis malfermi dosierujon."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Malsukcesis trovi duoblajn mesaĝojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Malsukcesis ricevi mesaĝojn."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Malsukcesis marki mesaĝojn kiel legitaj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Malsukcesis forigi aldonaĵojn el mesaĝoj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr "Malsukcesis elŝuti mesaĝojn por senreta montro de konto “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Malsukcesis konservi mesaĝojn al disko."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Kaŝita dosiero estas aldonita."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"La aldonaĵo {0} estas kaŝita dosiero kaj povus enhavi konfidencajn datumojn. "
"Bonvolu ekzameni ĝin antaŭ ol sendi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Presado malsukcesis."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "La presilo respondis “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Ne povis fari ĉi tiun operacion sur {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Nepras, ke vi laboras enrete por plenumi ĉi tiun operacion."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Mesaĝo el “{0}” konto:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis marki fadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis malmarki fadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis marki subfadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis malmarki subfadenon kiel malatentita en dosierujo “{0}”"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, plenumite je {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Posttempa: {0} antaŭ {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝnoto ŝanĝiĝis, sed ne konserviĝis."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis forigi mesaĝnoton en dosierujo “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konservi mesaĝnoton en dosierujo “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Io fiaskis dum montrado de la mesaĝo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de la mesaĝo. Vi povas reprovi per movi "
"al alia mesaĝo kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari cimraporton en "
"GNOME GitLab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Io fiaskis dum montrado de la subskribo"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME Gitlab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess kraŝis dum montrado de la subskribo. Vi povas reprovi per "
"movi al alia subskribo kaj reen. Se la problemo restas, bonvolu fari "
"cimraporton en GNOME GitLab."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi ĉiujn mesaĝojn en la spamdosierujo?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Ĉi tiuj mesaĝoj montriĝos en la rubujo, el kie ili poste povas esti daŭre "
"forigitaj."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Malplenigi spamdosierujon"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Malsukcesis malplenigi spamdosierujon “{0}”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Nuligante…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Malfermi elirkestan dosierujon"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Sendi & ricevi retpoŝton"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "Nuligi ĉi_on"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952
msgid "Waiting…"
msgstr "Atendante…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Kontrolante por novaj mesaĝoj ĉe “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Forigante spamon ĉe “%s”"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Redakti serĉdosierujo"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nova serĉdosierujo"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "Nevidita"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Seen"
msgstr "Vidita"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "Respondita"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. and unread
#: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Plusendita"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "Pli alta"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "Generante mesaĝan liston"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/mail/message-list.c:2189
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:275 src/util.cpp:31
#: ../pan/general/e-util.cc:214
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2198 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eo.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 12h date format used in the panel clock
#: ../src/mail/message-list.c:2210 libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 ../src/gs-window-x11.c:2202
#: src/util.cpp:35 ../pan/general/e-util.cc:215
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3523
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Elekti ĉiujn videblajn mesaĝojn"

#: ../src/mail/message-list.c:6678 ../src/mail/message-list.c:7115
msgid "Generating message list…"
msgstr "Generante mesaĝan liston…"

# Ne tradukis tute, ĉar la frazo jam ege longas. --Carmen
#: ../src/mail/message-list.c:6681
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Neniuj mesaĝoj kongruas al viaj serĉkriterioj. Ŝanĝu serĉkriteriojn per "
"elektante novan “Montri”-mesaĝfiltrilon el la supra fallisto aŭ per provante "
"novan serĉon."

#: ../src/mail/message-list.c:6688
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Estas neniu mesaĝo en ĉi tiu dosierujo."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Flagita"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Flagstato"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Limdato estas"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Mesaĝoj al"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Temo — stucita"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Adreso de sendinto"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Adresoj de ricevantoj"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Ia ajn kapo"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Temo aŭ adresoj enhavas"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Recipients contain"
msgstr "Ricevantoj enhavas"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Message contains"
msgstr "Mesaĝo enhavas"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "Subject contains"
msgstr "Temo enhavas"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
msgid "Sender contains"
msgstr "Sendinto enhavas"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Body contains"
msgstr "Korpo enhavas"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
msgid "Free form expression"
msgstr "Libera esprimo"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Redakti kolekton"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
#: C/gs-goa5.svg:339
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "Uzi por"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "K_alendaro"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
msgid "New Address Book"
msgstr "Nova adresaro"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "Nova notolisto"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresaro-agordoj"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendar-ecoj"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Ecoj de notlisto"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "Taskolist-ecoj"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Foliumi WebDAV (CalDAV aŭ CardDAV) servilon kaj krei, redakti aŭ forigi "
"adresarojn, kalendarojn, notolistojn aŭ taskolistojn tie"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2071
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabela kolumno:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Aranĝi adreson kongruante al aranĝo de ĝia cela lando"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Malfermi _mapon per"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Ĉ_iam montri adreson de aŭtomate kompletigita kontaktulo"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Multaj vCard-oj"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard por %s"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformo"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Kontaktinformo por %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "Krei novan kontakton"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontakt_aro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Krei novan kontaktaron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Adresaro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "Krei novan adresaron"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Save as vCard"
msgstr "Konservi kiel vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Ko_pii ĉiujn kontaktojn al…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopii la kontaktojn de la elektita adresaro al alia"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Forigi adresaron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Forigi la elektitan adresaron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "_Mastrumi adresarajn grupojn…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Mastrumi taskolistan grupordon kaj videblecon"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Mo_vi ĉiujn kontaktojn al…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Movi la kontaktojn de la elektita adresaro al alia"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nova adresaro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "A_dresaro-ecoj"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Montri ecojn de la elektita adresaro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Aktualigi la elektitan adresaron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "A_ktualigi liston de kontaj adresaroj"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adresara _mapo"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Montri mapon kun ĉiuj kontaktoj de la elektita adresaro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Alinomi la elektitan adresaron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "Ĉesigi ŝargadon"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopii kontakton al…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopii elektitajn kontaktojn al alia adresaro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Forigi kontakton"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Serĉi en kontakto…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Serĉi por teksto en la montrita kontakto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Plusendi kontakton…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Sendi elektitajn kontaktojn al alia persono"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Movi kontakton al…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Movi elektitajn kontaktojn al alia adresaro"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127
msgid "_New Contact…"
msgstr "_Nova kontakto…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Nova kontakt_aro…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Malfermi kontakton"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "Montri la aktualan kontakton"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Sendi mesaĝon al kontakto…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Sendi mesaĝon al la elektitaj kontaktoj"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 ../src/window.c:1281
#: ../src/gourmand/main.py:1022 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1037
#: ../pan/gui/actions.cc:283 ../pan/gui/prefs-ui.cc:1091
#: ../src/planner-window.c:273
msgid "_Actions"
msgstr "_Agoj"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Administri grupojn…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adresara mapo"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontakta _antaŭrigardo"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Montri kontaktan antaŭrigardan fenestron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
msgid "Show _Maps"
msgstr "Montri _mapojn"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Montri mapojn en kontaktajn antaŭrigardan fenestron"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasika vido"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Montri kontaktan antaŭrigardon sub la kontaktolisto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikala vido"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Montri kontaktan antaŭrigardon flanke de la kontaktolisto"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
#: ../src/shell/e-shell-content.c:639
msgid "Advanced Search"
msgstr "Detala sercô"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Presi ĉiujn montratajn kontaktojn"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Antaŭrigardi la presendajn kontaktojn"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Presi elektitajn kontaktojn"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Konservi adresaron kiel vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Konservi la kontaktoj de la elektita adresaro kiel vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Konservi kiel vCard…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Konservi elektitajn kontaktojn kiel vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Plusendi kontaktojn"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Plusendi kontakton"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Sendi mesaĝon al kontaktoj"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Sendi mesaĝon al listo"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Sendi mesaĝon al kontakto"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Malsukcesis lanĉi komandon “%s”:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Vi povas restaŭri Evolucion el sekurkopidosiero.\n"
"\n"
"Ĉi tio restaŭras ĉiujn viajn personajn datumojn, agordojn, "
"retpoŝtfiltrilojn, ktp."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Restaŭri el sekurkopidosiero:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Elekti restorkopidosieron por restaŭri"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Restaŭri de savkopio"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Elekti nomon de la Evolucia sekurkopidosiero"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Restartigi Evolucion post sekurkopiado"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "Re_startigi Evolucion post restaŭro"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Elekti nomon de la restaŭrenda Evolucia sekurkopidosiero"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Kontrolante enhavojn de sekurkopidosiero “%s”, bonvolu atendi…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Sekurkopii Evoluciodatumojn…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Sekurkopii Evoluciodatumojn kaj -agordojn al arĥivdosiero"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "R_estaŭri Evoluciodatumojn…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Restaŭri Evoluciodatumojn kaj -agordojn el arĥivdosiero"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Sekorkopii Evolucia dosierujo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaŭri Evolucia dosierujo"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Kontroli Evolucia sekurkopio"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Restartigi Evolucion"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Per grafika interfaco"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Malŝaltante Evolucion"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Sekurkopiante Evoluciajn kontojn kaj agordojn"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Sekurkopiante Evoluciajn datumojn (retmesaĝojn, kontaktojn, kalendarojn, "
"taskojn, notojn)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Back up complete"
msgstr "Sekurkopio plenumis"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Restartigante Evolucion"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Sekurkopii nunajn Evoluciajn datumojn"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Elpakante dosierojn el sekurkopio"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Ŝargante Evolucio-agordojn"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Forigante provizantajn sukurkopiajn dosierojn"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolucia sekurkopio"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1194
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Sekurkopiante al la dosiero %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolucia restaŭro"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1199
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Restaŭrante el la dosiero %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Sekurkopiante Evoluciodatumojn"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Bonvolu atendi, Evolucio sekurkopias viajn datumojn."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Restaŭrante Evoluciodatumojn"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Bonvolu atendi, Evolucio restaŭras viajn datumojn."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ĉi tiu povus daŭri longe, depende al la kiomo da datumoj en via konto."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Nevalida Evolucia sekurkopidosiero"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "Dosiero “{0}” ne estas valida sekurkopidosiero de Evolucio."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi Evolucion?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Por sekurkopii viajn datumojn kaj agordojn, unue vi devas fermi Evolucion. "
"Bonvolu certigi, ke vi konservis ĉion antaŭ ol daŭrigi."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Fermi kaj _sekurkopii Evolucion"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Ĉu vi certe volas restaŭri Evolucion el la elektita sekurkopidosiero?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Por restaŭri viajn datumojn kaj agordojn, unue vi devas fermi Evolucion. "
"Bonvolu certigi, ke vi konservis ĉion antaŭ ol daŭrigi. Ĉi tio forigos ĉiujn "
"viajn nunajn Evoluciajn datumojn kaj agordoj kaj restaŭri ilin el via "
"sekurkopio."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Fermi kaj _restaŭri Evolucion"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nesufiĉaj permesoj"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "La elektita dosierujo ne estas skribebla."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Malsukcesis lanĉu Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter aŭ kraŝis aŭ malsukcesis trakti retmesaĝon"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter agordoj"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Ŝanĝi mesaĝtekston al _Unikodo"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Spamfiltrilo uzante Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Elekti adresaron"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:292
msgid "Find Address Books"
msgstr "Serĉi adresarojn"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:303
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Eviti IfMatch (necesa sur Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:356
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:452
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:230
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:400
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL ne estas valida http:// aŭ https:// URL"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Adresaro:"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:100
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Uzantonomo ne povas esti malplena"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Norma LDAP-pordo"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP sur SSL/TLS (evitinda)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoft Global Catalog sur SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Konektante al LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
msgid "Server Information"
msgstr "Servilo-informo"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:202
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Pordonombro ne estas valida"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (rekomendita)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Ĉifrado:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Uzantonomo povas resti malplena"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Uzante retpoŝtadreson"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "bezonas sennoman aliron al via LDAP-servilo"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Uzante distingitan nomon (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "ekzemple: uid=uzanto,dc=ekzemplo,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Ĉi tiu estas la metodo per kiu Evolucio aŭtentigos vin."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "Uzante LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Serĉbazo:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Trovi eblajn serĉbazojn"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Unu nivelo"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Serĉamplekso:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"La serĉamplekso difinas kiel profunde vi ŝatus, ke la serĉo etendu en la "
"dosierujarbon.  Serĉamplekso de “subarbo” inkluzivas ĉiujn erojn sub via "
"serĉbazo.  Serĉamplekso de “unu nivelo” nur inkluzivas la erojn unu nivelo "
"sub via serĉbazo."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Serĉfiltrilo:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Limo:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontaktoj"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Foliumi ĝis la limo atingiĝis"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:461
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Serviladreso ne povas esti malplena"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Elekti kalendaron"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Elekti notoliston"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Elekti taskoliston"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:348
msgid "Find Calendars"
msgstr "Serĉi kalendarojn"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:351
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Serĉi notolistojn"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:354
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Serĉi taskolistojn"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:379
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Servilo traktas kunsid-invitojn"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Elekti kiujn adresarojn vi volas uzi."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Uzi en Naskiĝtagoj & Datrevenoj kalendaro"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Ŝalti kalendarojn por sinkrinigi"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Implicita uzanto-kalendaro"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Uzi jam-ekzistan iCalendar (ics) dosieron"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar-dosiero"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Elekti iCalendar-dosieron"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:19 editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 data/gtkhash-gtk3.ui:429
#: ogg123/cmdline_options.c:342 dlls/oledlg/oledlg.rc:76
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Permesi al Evolucio ĝisdatigi la dosieron"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:221
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:290
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Farenhejta (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:295
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celcia (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:299
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvina (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:357
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Loko ne povas esti malplena"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Elekti notojn"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:336
msgid "Find Notes"
msgstr "Serĉi notojn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333
msgid "Importing an event"
msgstr "Enporti eventon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
msgid "Importing a memo"
msgstr "Enportante noton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Importing a task"
msgstr "Enportante taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Elekti kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Elekti notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "Elekti taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "E_nporti al kalendaro"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "E_nporto al notolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "E_nporti al taskolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Kopiante eventon en kalendaron “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Movante eventon en kalendaron “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Kopiante noton en notoliston “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Movante noton en notoliston “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Kopiante taskon en taskoliston “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Movante taskon en taskoliston “%s”"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendar-elektilo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Memolist-elektilo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718
msgid "Task List Selector"
msgstr "Taskolist-elektilo"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:522
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Elektitaj kalendaroj por sciigoj de memorigiloj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:529
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Elektitaj taskolistoj por sciigoj de memorigiloj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:613
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Kunsid-invitoj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Forigi mesaĝon post ago"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:691
msgid "Conflict Search"
msgstr "Serĉo de malakordoj"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Elekti kalendarojn, kiujn oni serĉos por kunsidaj malakordoj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1128
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "T_empo kaj dato:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1129
msgid "_Date only:"
msgstr "Nur _dato:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutoj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutoj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Dua zono:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Montrita en taga vido)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Hor_zono:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Uzi s_isteman horzonon"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Tempoaranĝo:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 hore (ATM/PTM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 hore"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779
msgid "Work Week"
msgstr "Laborsemajno"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Semajno _komencas je:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Labortagoj:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Tago komencas:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Mer"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "Ĵ_aŭ"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_Ven"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Sab"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_Dim"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Tago _finos:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Krei eventojn, notojn kaj taskojn kiel _privataj implicite"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Dividoj de _tempo:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Montri rendevuajn fintempjn en semajna kaj monata vido"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Montri rendevuajn b_ildsimbolojn en la monata vido"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Densigi semajnfinojn en monata vido"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Montri semajn_numerojn"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Montri r_eokazajn eventojn kursive en la suba maldekstra kalendaro"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Rulimi monatan vidon je semajno"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Komenci monatan vidon je la _aktuala semajno"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Ordigi tagojn en semejna vido de _maldekstra al dekstra"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "_Permesi rektan redaktadon de la eventa resumo"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "_Kaŝi nuligitajn eventojn"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: data/gl-categorylist.ui:23
msgid "Alerts"
msgstr "Avertoj"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "P_etu por konfirmoj kiam forigante erojn"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Emfazi _taskojn kies limdatoj estas hodiaŭ"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Emfazi posttempajn task_ojn"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Kaŝi plenumitaj taskoj poste"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "Kaŝi _nuligitajn taskojn"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "To Do bar"
msgstr "Taska breto"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Montri taskojn sen lim_daton"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
#| msgid "Show"
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Montri"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Teni memorigila sciiga _fenestro ĉiam supre"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Forigi memorigilojn por plenumitaj _taskoj"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Agordi _implicitan memorigilon"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "before every new appointment"
msgstr "antaŭ ĉiu nova rendevuo"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Montri memo_rigilon"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "antaŭ ĉiu datreveno/naskiĝtago"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Elekti la fontojn de meorigaj sciigoj:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u kaj %d estos anstataŭigita per uzanto kaj domajno el la retpoŝtadreso."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publikiga informo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Rendevuo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Krei novan rendevuon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Tuttaga _rendevuo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Krei novan tuttagan rendevuon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Kunsido"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Krei novan kunsidpeton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndaro"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Krei novan kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendaro kaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ĉi tiu operacio daŭre forigos ĉiujn eventojn pli malnovaj ol la elektita "
"kiomo da tempo. Se vi daŭrigas, vi ne eblos restaŭri ĉi tiujn eventojn."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
msgid "Purge events older than"
msgstr "Senrubigi eventojn pli malnovaj ol"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:981
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Igi okazon movebla"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1174
msgid "event"
msgstr "evento"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1176
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Konservi kiel iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopii…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Forigi kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Forigi la elektitan kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329
msgid "Select today"
msgstr "Elekti hodiaŭ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Select _Date"
msgstr "Elekti _daton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select a specific date"
msgstr "Elekti specifan daton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Mastrumi kalendargrupojn…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Mastrumi kalendaran grupordon kaj videblecon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Nova kalendaro"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Purg_e"
msgstr "S_enrubigi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Senrubigi malnovajn rendevuojn kaj kunsidojn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Aktualigi la elektitan kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "A_ktualigi liston de kontaj kalendaroj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Alinomi la elektitan kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Serĉi sekvan okazon de la nuna serĉĉeno"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Serĉi antaŭan okazon de la nuna serĉĉeno"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Haltigi _plenumado de serĉo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Haltigi nunan serĉon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "_Montri ĉiujn kalendarojn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Montri _nur ĉi tiun kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Kopi_i al kalendaro…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Delegi kunsidon…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Forigi rendevuon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Forigi elektitajn rendevuojn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Forigi tiun _okazon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Forigi tiun okazon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Forigi ĉi_ujn okazojn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Forigi ĉiujn okazojn"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "R_edakti kiel nova…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Edit the current appointment as new"
msgstr "Redakti la nunan rendevuon kiel nova"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Nova tuttaga evento…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Kreii novan tuttagan eventon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Plusendi kiel iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Kreii novan kunsidon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Mo_vi al kalendaro…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Igi tiun okazon _movebla"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Malfermi rendevuon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
msgid "View the current appointment"
msgstr "Montri la aktualan rendevuon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Tempoplani kunsidon…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Ŝanĝas rendevuon al kunsido"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Ŝanĝi al r_endevuo…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Ŝanĝas kunsidon al rendevuo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Show one day"
msgstr "Montri unu tagon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Show as list"
msgstr "Montri kiel listo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Show one month"
msgstr "Montri unu monaton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Show one week"
msgstr "Montri unu semajnon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
msgid "Show one work week"
msgstr "Montri unu laborsemajnon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktivaj rendevuoj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Rendevuoj dum la sekvaj 7 tagoj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Okazas malpli ol 5 fojoj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1841
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "Priskripo enhavas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1848
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo enhavas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1860
msgid "Print this calendar"
msgstr "Presi tiun kalendaron"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1867
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Presenda antaŭrigardo de la kalendaro"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1889
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Konservi kiel iCalendar…"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "noto"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "Nova _noto"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "Krei novan noton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "Malfermi n_oton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "Montri la elektitan noton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Malfermi _retpaĝon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Presi la elektitan noton"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1038
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Serĉante sekvan kongruan eventon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1039
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Serĉante antaŭan kongruan eventon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Ne povis trovi kongruan eventon en la sekva %d jaro"
msgstr[1] "Ne povis trovi kongruan eventon en la sekvaj %d jaroj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Ne povis trovi kongruan eventon en la antaŭa %d jaro"
msgstr[1] "Ne povis trovi kongruan eventon en la antaŭaj %d jaroj"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1087
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Ne povas serĉi kiam neniu kalendaro aktivas"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "tasko"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Asigni taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marki kiel plenumita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marki elektitajn taskojn kiel plenumita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marki kiel neplenumita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marki elektitajn taskojn kiel plenumita"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _tasko"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Create a new task"
msgstr "Krei novan taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "_Malfermi taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "View the selected task"
msgstr "Montri la elektitan taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Print the selected task"
msgstr "Presi la elektitajn taskojn"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Not_o"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Kunhavigita noto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Krei novan kunhavigitan noton"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Notoli_sto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Krei novan notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "Presi notojn"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Forigi notojn"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Serĉi en noto…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Serĉi tekston en la montrata noto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Forigi la notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Forigi la elektitan notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Mastrumi notolistajn grupojn…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Mastrumi notolistan grupordon kaj videblecon"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Nova notolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Aktualigi la elektitan notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "A_ktualigi liston de kontaj notolistoj"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Alinomi la elektitan notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Montri _nur ĉi tiun notoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Mon_tri ĉiujn notolistojn"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Noto-_antaŭrigardo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Montri notan antaŭrigardan fenestron"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Montri notan antaŭrigardon sub la notolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Montri notan antaurigardon flanke al la notolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Presi la liston de notoj"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Antaŭrigardi la presotan liston de notoj"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Forigi notojn"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Forigi noton"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d noto"
msgstr[1] "%d notoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Tasko"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_Atribuita tasko"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Krei novan atribuitan taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Tas_kolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "Krei novan taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "Presi taskojn"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Tiu ago daŭre forigos ĉiujn taskojn kiuj estas markite kiel plenumite. Se vi "
"daŭrigas, vi ne povos restaŭri tiujn taskojn.\n"
"\n"
"Ĉe certe forigi tiujn taskojn?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Forigi taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Serĉi en tasko…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Serĉi tekston en la montrita tasko"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Forigi taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Forigi la elektitan taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "_Mastrumi taskolistajn grupojn…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "_Nova taskolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Aktualigi la elektitan taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "A_ktualigi liston de kontaj taskolistoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Alinomi la elektitan taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Mon_tri ĉiujn taskolistojn"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Montri _nur tiun taskoliston"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Mar_ki kiel neplenumite"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Forigi plenumitaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "Tasko_antaŭrigardo"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Montri taskan antaŭrigardan fenestron"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Montri taskan antaŭrigardon sub la taskolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Montri taskan antaŭrigardon flanke al la taskolisto"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktivaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Nuligitaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Plenumigitaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Neplenumigitaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Taskoj de la sekvaj 7 tagoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Posttempaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Taskoj kun aldonaĵoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Started Tasks"
msgstr "Komencitaj taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Presi la liston de taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Antaŭrigardo de presenda listo da taskoj"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Forigi taskojn"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370
msgid "Delete Task"
msgstr "Forigi taskon"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasko"
msgstr[1] "%d taskoj"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:380
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Ŝanĝi al k_unsido"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:382
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Ŝanĝi la mesaĝo al kunsidpeto"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:365
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Ŝanĝi al m_esaĝo"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:367
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Ŝanĝi al la retmesaĝo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Elserĉi agordadon per retpoŝtdomajno"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Serĉante IMAP-servilon…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Serĉante POP3-servilon…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Serĉante SMTP-servilon…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV-servilo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Serĉante CalDAV-servilon…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV-servilo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Serĉante CardDAV-servilon…"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eo.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP-servilo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Serĉante LDAP-servilon…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Serĉante en SRC-rikordoj"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV kaj CardDAV-servilo"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:162
msgid "Requires password to continue."
msgstr "Necesas pasvorto por daŭrigi."

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:213
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Serĉi CalDAV/CardDAV-servilon"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:164
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Montri parton kiel invito"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Hodiaŭ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:279
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Hodiaŭ %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Morgaŭ %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Morgaŭ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:303
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Morgaŭ %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Morgaŭ %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:331
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:335
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:340
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:344
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %-e-a de %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %-e-a de %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %-e-a de %B %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %-e-a de %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:374
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e-a de %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:382
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %-e-a de %B %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:387
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:391
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:396
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:400
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e-a de %B %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:645
msgid "An unknown person"
msgstr "Nekonata persono"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:649
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Bonvolu respondi nome de %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:651
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Ricevita nome de %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s tra %s publikigis la sekvan kunsidinformon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:479
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publikigis la sekvan kunsidinformon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s delegis la sekvan kunsidon al vi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s tra %s petas, ke vi kunestu ĉe la sekva kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s petas, ke vi kunesti ĉe la sekva kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s tra %s deziras aldoni al jam-ekzista kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:497
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s deziras aldoni al jam-ekzista kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s tra %s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s tra %s respondis tiel:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:509
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s respondis tiel:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s tra %s nuligis la sekvan kunsidon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s nuligis la sekvan kunsidon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s tra %s proponis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s proponis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s tra %s rifuzis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:527
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s rifuzis la sekvajn ŝanĝojn al la kunsido:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s tra %s publikigis la sekvan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:569
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s publikigis la sekvan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s petas, ke asignas al %s la sekvan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s tra %s asignis taskon al vi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s asignis taskon al vi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s tra %s deziras aldoni al jam-ekzista tasko:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s deziras aldoni al jam-ekzista tasko:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:591
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s tra %s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva asignita tasko:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s deziras ricevi la lastajn informojn pri la sekva asignita tasko:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:597
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s tra %s respondis tiel:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s respondis tiel:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s tra %s nuligis la sekvan asignitan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:605
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s nuligis la sekvan asignitan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s tra %s proponis la sekvajn ŝanĝojn al taskasignoj:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s proponis la sekvajn ŝanĝojn al taskasignoj:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:615
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s tra %s rifuzis la sekvan asignitan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s rifuzis la sekvan asignitan taskon:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s tra %s publikigis la sekvan noton:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:658
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s publikigis la sekvan noton:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:663
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s tra %s deziras aldoni al jam-ekzista noto:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:665
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s deziras aldoni al jam-ekzista noto:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s tra %s nuligis la sekvan kunhavigitan noton:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:671
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s nuligis la sekvan kunhavigitan noton:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "All day:"
msgstr "Tuttaga:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
msgid "Start day:"
msgstr "Komencotago:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1707
msgid "Start time:"
msgstr "Komencotempo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "End day:"
msgstr "Fintago:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1708
msgid "End time:"
msgstr "Fintempo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1250
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Malfermi kalendaron"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1253
msgid "_Decline all"
msgstr "_Rifuzi ĉion"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1259
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Provizora ĉio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1262
msgid "_Tentative"
msgstr "_Provizora"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1265
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Ak_cepti ĉiuon"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1268
msgid "Acce_pt"
msgstr "Akce_pti"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271
msgid "Send _Information"
msgstr "Sendi _informon"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ĝ_isdatigi alestantan staton"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1747
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Sendi respondon al sendinto"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1762
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Sendi ĝ_isdatigojn al alestantoj"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1765
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Apliki al ĉiuj aperoj"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1766
msgid "Show time as _free"
msgstr "Montri tempon kiel _libera"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1767
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Konservi mian memorigilon"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1768
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Hered_i memorigilon"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1988
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Taskoj:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1991
msgid "_Memos:"
msgstr "_Notoj:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3058
msgid "Sa_ve"
msgstr "Kons_ervi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3585
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5286
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Alestanta stato ĝisdatigita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3816
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Rendevuo “%s” en la kalendaro “%s” malkongruas kun ĉi tiu kunsido"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3823
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "Tasko “%s” en la taskolisto “%s” malkongruas kun ĉi tiu tasko"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3830
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Noto “%s” en la notolisto “%s” malkongruas kun ĉi tiu noto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3841
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] ""
"La kalendaro “%s” enhavas rendevuon, kiu malkongruas kun ĉi tiu kunsido"
msgstr[1] ""
"La kalendaro “%s” enhavas %d rendevuojn, kiuj malkongruas kun ĉi tiu kunsido"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3850
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] "La taskolisto “%s” enhavas taskon, kiu malkongruas kun ĉi tiu tasko"
msgstr[1] ""
"La taskolisto “%s” enhavas %d taskojn, kiuj malkongruas kun ĉi tiu tasko"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] "La notolisto “%s” enhavas noton, kiu malkongruas kun ĉi tiu noto"
msgstr[1] ""
"La notolisto “%s” enhavas %d notojn, kiuj malkongruas kun ĉi tiu noto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Trovis rendevuon en la kalendaro “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3902
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Trovis la taskon en la taskolist “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3907
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Trovis la noton en la notolisto “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3918
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Ĉi tiu kunsidinvito estas ekstempa. Ĝi ĝisdatiĝis."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4063
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ne eblas trovi iujn ajn kalendarojn"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4071
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun kunsidon en iu ajn kalendaro"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4076
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun taskon en iu ajn taskolisto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4081
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun noton en iu ajn notolisto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4394
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Serĉante jam-ekzistan version de ĉi tiu rendevuo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Serĉante jam-ekzistan version de ĉi tiu tasko"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Serĉante jam-ekzistan version de ĉi tiu noto"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4460
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Malfermante la kalendaron. Bonvolu atendi…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4810
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Ne eblas sendi eron al kalendaro “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4818
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Ne eblas sendi eron al taskolisto “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Ne eblas sendi eron al notolisto “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4847
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel akceptita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4852
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel akceptita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4857
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel akceptita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4867
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel provizora"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel provizora"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4877
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel provizora"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4887
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel rifuzita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4892
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel rifuzita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4897
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel rifuzita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4907
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Sendita al kalendaro “%s” kiel nuligita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4912
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Sendita al taskolisto “%s” kiel nuligita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4917
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Sendita al notolisto “%s” kiel nuligita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4936
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Konservante ŝanĝojn al kalendaro. Bonvolu atendi…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Konservante ŝanĝojn al taskolisto. Bonvolu atendi…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4942
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Konservante ŝanĝojn al notolisto. Bonvolu atendi…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5013
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ne eblas analizi eron"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5211
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizulo forigis la delegiton %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5278
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi alestanton. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "La kunsido ne validas kaj oni ne povas ĝisdatigi ĝin"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5396
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Alestanta stato ne povis ĝisdatiĝi ĉar la stato ne validas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5472
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5510
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Alestanta stato ne povis ĝisdatiĝi ĉar la ero ne plu ekzistas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Kunsid-informoj sendita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5576
msgid "Task information sent"
msgstr "Taskinformoj sendita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5581
msgid "Memo information sent"
msgstr "Noto-informoj sendita"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5592
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ne eblas sendi kunsid-informojn, la kunsido ne ekzistas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5597
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ne eblas sendi taskinformojn, la tasko ne ekzistas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ne eblas sendi noto-informojn, la noto ne ekzistas"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5647
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendaro.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5652
msgid "Save Calendar"
msgstr "Konservi kalendaron"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5700
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5713
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "La aldonita kalendaro ne estas valida"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5701
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5714
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"La mesaĝo asertas, ke ĝi enhavas kalendaron, sed la kalendaro ne estas "
"valida iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5796
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5880
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5984
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "La ero en la kalendaro ne estas valida"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5797
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5881
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5985
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"La mesaĝo enhavas kalendaron, sed la kalendaro enhavas neniun eventon, "
"taskon aŭ liberajn/okupajn informojn"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5890
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "La aldonita kalendaro enhavas plurajn erojn"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Por trakti ĉiujn tiujn erojn, oni devas konservi la dosieron kaj enporti la "
"kalendaron"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6471
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6493
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Provizore akceptita"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Ĉi tiu respondo ne estas de nuna alestanto. Ĉu aldoni sendinton kiel "
"alestanto?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "La kunsido delegiĝis"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "“{0}” delegis la kunsidon. Ĉu vi volas aldoni la delegon “{1}”?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
msgid "Google Features"
msgstr "Google-funkcioj"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP-aliro"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Sinkronigendaj kalendaroj"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Povus esti, ke necesas ŝalti %s kaj %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Retpoŝta _dosierujo:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Elekti MH-retpoŝtdosierujon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "MH-retpoŝtdosierujo ne povas esti malplena"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Elekti Maildir-dosierujo"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Maildir dosierujo ne povas esti malplena"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:314
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61
msgid "User_name:"
msgstr "Uzanto_nomo:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328
msgid "_Forget password"
msgstr "_Forgesigi pasvorton"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Ĉifrado-_metodo:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:254
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS sur dediĉita pordo"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "_Uzi propran programon, anstataŭ “sendmail”"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Propra programo:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "U_zi proprajn argumentojn"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Propraj argumen_toj:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Implicitaj argumentoj estas “-i -f %F -- %R”, en kie\n"
"   %F — signifas la sendinto-adreson\n"
"   %R — signifas la ricevanto-adreson"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Sendi retpoŝton ankaŭ kiam uzante senretan _reĝimon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Propra programo ne povas esti malplena"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vilo bezonas aŭtentigon"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo!-funkcioj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d aldonita mesaĝo"
msgstr[1] "%d aldonitaj mesaĝoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:420
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Retpoŝt_mesaĝo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:422
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Krei novan retpoŝtmesaĝon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Retpoŝt_konto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Krei novan retpoŝtkonton"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:437
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Retpoŝta _dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:439
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Krei novan retpoŝtan dosierujon"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:981
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "baza"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:984
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:987
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1018
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Metodo por detekti _enretan staton:"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1029
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Implicita (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1033
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1050
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Ĉiam enreta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1119
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Agordoj de retpoŝto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1128
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Komponilaj agordoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1137
msgid "Network Preferences"
msgstr "Retaj agordoj"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1498
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Marki mesaĝojn kiel legitaj…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
msgid "Go to Folder"
msgstr "Iri al dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Malŝalti konton"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
msgid "Disable this account"
msgstr "Malŝalti tiun konton"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Daŭre forigi ĉiujn forigitajn mesaĝojn el ĉiuj dosierujoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Malplenigi _spamon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Forigi ĉiujn spammesaĝojn el ĉiuj dosierujoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Redakti ecojn de tiu ĉi konto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Aktualigi la dosierujoliston de tiu konto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Elŝuti mesaĝojn por senreta uzado"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Elŝuti mesaĝojn de la markitaj kontoj kaj dosierujoj por senreta uzado"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "Kopii _dosierujon al…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopii la elektitan dosierujon al alia dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Daŭre forigi tiun dosierujon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Redakti ordiga _ordon…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Ŝanĝi ordiga ordon de la dosierujoj en la dosierujan arbon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Rubigi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Daŭre forigi ĉiujn forigitajn mesaĝojn de tiu dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Mar_ki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la dosierujo kiel legitaj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "_Movi dosierujon al…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Movi la elektitan dosierujon al alia dosierujo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: An action caption to create a new mail folder
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Nova…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Krei novan dosierujon por konservi retpoŝton"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Ŝanĝi la ecojn de tiu dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Aktualigi la dosierujon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Ŝanĝi la nomon de la dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Elekti mesaĝan _fadenon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Elekti ĉiujn mesaĝojn en la sama fadeno kiel la elektita mesaĝo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Elekti mesaĝan s_ubfadenon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Elekti ĉiujn respondojn al la nuna elektita mesaĝo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Daŭre forigi ĉiujn forigitajn mesaĝojn el ĉiuj kontoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Iri al _dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Malfermas dialogon por elekti la dosierujon al kiu vi volas iri"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Mastrumi abonojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Aboni aŭ malaboni al dosierujoj en deforaj serviloj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Sendi / _Ricevi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Sendi atendajn erojn kaj ricevi novajn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
msgid "R_eceive All"
msgstr "R_icevi ĉiujn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Ricivi novajn erojn el ĉiuj kontoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "_Send All"
msgstr "_Sendi ĉiujn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Sendi atendajn erojn en ĉiuj kontoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Nuligi la nunan retpoŝtoperacion"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Maletendi ĉiujn _fadenojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Malatendi ĉiujn mesaĝajn fadenojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Etendi ĉiujn fadenojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Etendi ĉiujn mesaĝajn fadenojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Mesaĝfiltriloj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Krei aŭ redakti regulojn por filtrado de nova retpoŝto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Abonoj…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "F_older"
msgstr "D_osierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "K_rei serĉdosierujon el serĉo…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "Search F_olders"
msgstr "Serĉ_dosierujoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Krei aŭ redakti serĉdosierujon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890
msgid "_New Folder…"
msgstr "_Nova dosierujo…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Montri mesaĝan _antaŭrigardon"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardan fenestron"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Montri _aldonaĵ-breton"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Montri aldonaĵ-breton sub la mesaĝa antaŭrigarda fenestro kiam la mesaĝo "
"havas aldonaĵojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Montri _forigitajn mesaĝojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Montri forigitajn mesaĝojn kun streko tra ili"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Montri _spammesaĝojn"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Montri spammesaĝojn kun ruĝa streko tra ili"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupigi laŭ fadenoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "Threaded message list"
msgstr "Fadenigita mesaĝolisto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Montri e_ndaĵo-breton"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Montri endaĵo-breton kun rendevuoj kaj taskoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Ne_kongrua dosierujo ŝaltita"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Baskuligas ĉu la nekongrua serĉdosierujo estas ŝaltita"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardon sub la mesaĝolisto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardon flanke de la mesaĝolisto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
msgid "All Messages"
msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "Important Messages"
msgstr "Gravaj mesaĝoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Mesaĝoj dum la lastaj 5 tagoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Nespamaj mesaĝoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mesaĝoj kun aldonaĵoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Mesaĝoj kun notoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052
msgid "Read Messages"
msgstr "Legitaj mesaĝoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066
msgid "Message Thread"
msgstr "Mesaĝa fadeno"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Temo aŭ adresoj enhavas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
msgid "All Accounts"
msgstr "Ĉiuj kontoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Current Account"
msgstr "Nuna konto"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Current Folder"
msgstr "Nuna dosierujo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Serĉo de nuna dosierujo kaj subdosierujoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "Serĉo de ĉiuj kontoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "Kontoserĉo"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d elektita, "
msgstr[1] "%d elektitaj, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d forigita"
msgstr[1] "%d forigitaj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d spamo"
msgstr[1] "%d spamoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d malneto"
msgstr[1] "%d malnetoj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nesendita"
msgstr[1] "%d nesenditaj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d sendita"
msgstr[1] "%d senditaj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nelegita"
msgstr[1] "%d nelegitaj"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536
msgid "Send / Receive"
msgstr "Sendi / Ricevi"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Elekti aldonendan dosierujon"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevanto"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1220
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Teni en enirkeston"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Sendi post 5 minutoj"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1337
msgid "Same as user interface"
msgstr "Same kiel fasado por uzanto"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Dum ĉeso, ĉiam"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Unufoje dum tago"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Unufoje dum semajno"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Unufoje dum monato"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Tuj, kiam forlasante dosierujon"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "Enhavas valoron"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2073
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datokapo:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2074
msgid "Show _original header value"
msgstr "Montri _originan kapovaloron"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "_Ne ŝanĝi agordojn"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "_Marki kiel implicita retpoŝtilo"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Ĉu vi volas igi Evolucion je via implicita retpoŝtilo?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Via mesaĝo al %s pri “%s” je %s legiĝis. Ĉi tio ne garantias ke la ricevanto "
"ĝin legis aŭ komprenis."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Legita: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Sendi legan ricevateston al “%s”"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Sciigi sendinton"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Sendinto volas esti sciigita kiam vi legis tiun mesaĝon."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Sendinto sciiĝis, ke vi legis tiun mesaĝon."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolucio nun estas senreta."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Alklaku “Labori enrete” por reŝalti enretan reĝimon."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolucio nun estas senreta pro reta malfunkcio."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolucio reŝaltos enretan reĝimon kiam retkonekto refunkcias."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Aŭtoro(j)"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:301
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Averto: Kelkaj ŝanĝoj ne efektiviĝas ĝis restarto"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:138
msgid "Display plain text version"
msgstr "Montri platan tekstan version"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Montri platan tekstan version de plurparta/alternativa mesaĝo"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:146
msgid "Display HTML version"
msgstr "Montri HTML-version"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Montri HTML-version de plurparta/alternativa mesaĝo"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:69
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Montri HTML kiam ebla"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:70
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Lasu al Evolucio elekti la plej bonan parton."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:73
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Montri platan tekston kiam ebla"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:74
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Montri platan tekston, kiam ebla, alie lasu al Evolucio elekti la plej bonan "
"parton."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Montri platan tekston kiam ebla, elie HTML-fonton"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr "Montri platan tekston parton, kiam ebla, alie la HTML-partan fonton."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Nur montri platan tekston"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Ĉiam montri platan tekstan parton kaj igi aliajn partojn aldonaĵojn, se "
"bezonitaj."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Montri s_ubpremitaj HTML-partojn kiel aldonaĵoj"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML-_reĝimo"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferi platan tekston"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Plata teksta reĝimo"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Montri retmesaĝojn kiel plataj tekstoj, eĉ se ili enhavas HTML-enhavon."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Malsukcesis skribi “%s” al SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Malsukcesis legi eliron de SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin aŭ kraŝis aŭ malsukcesis trakti retmesaĝon"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin agordoj"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_nkluzivi deforajn testojn"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ĉi tiu plifidebligas SpamAssassin, sed malrapidigas ĝin."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Spamfiltrilo uzante SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336
msgid "Importing Files"
msgstr "Enportante dosierojn"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253
msgid "Import cancelled."
msgstr "Nuligita enporto."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270
msgid "Import complete."
msgstr "Plenumita enporto."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Bonvenon al Evolucio.\n"
"\n"
"La sekvaj fenestroj permesas al Evolucio konekti al viaj retpoŝtkontoj, kaj "
"enport dosierujojn el aliaj aplikaĵoj."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Ne _plu montri ĉi tiun asistanton"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "krei kolektokonton"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr ""
"Alternative, vi povas anstataŭe %s (retpoŝto, kontaktaro kaj kalendaro)."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Ŝargante kontojn…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_Aranĝi kiel…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "Aliaj lingv_oj"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:493
msgid "Text Highlight"
msgstr "Teksta emfazo"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:494
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Sintaksa emfazo de retpoŝtpartoj"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
msgid "_Plain text"
msgstr "_Plata teksto"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Asemblilo"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Montri pl_enan vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Montri ko_mpaktan vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Konservi _en adresaron"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Estas unu alia kontakto."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Estas %d alia kontakto."
msgstr[1] "Estas %d aliaj kontaktoj."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Adresaro-kontakto"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Montri la parton kiel adresaro-kontakto"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ne montru tiun mesaĝon denove."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mesaĝo ne havas aldonaĵojn"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolucio trovis kelkajn ŝlosilvortojn, kiuj indikas ke la mesaĝo devus "
"enhavi aldonaĵon, sed ne povas trovi aldonaĵon."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Aldoni aldonaĵon..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Redakti mesaĝon"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Aldonaĵ-rememorigilo"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Memorigas al vi kiam vi forgesis aldoni aldonaĵon al retmesaĝo."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Aŭtomataj kontaktoj"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Krei _adresarajn erojn kiam sendante retmesaĝojn"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr ""
"Agordi “Klasi _sub” kiel “Persona Familia” antstataŭ “Familia, Persona”"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Elekti adresaron por aŭtomataj kontaktoj"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Tujmesaĝadaj kontaktoj"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Sinkronigi kontaktinformojn kaj bildojn el amikolisto de Pidgin"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Elekti adresaron por amikolisto de Pidgin"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronigi kun _amikolisto nun"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Forprenas la tedlaboron de mastrumi vian adresaron.\n"
"\n"
"Aŭtomate plenigas vian adresaron kun nomoj kaj retpoŝtadresoj kiam vi "
"respondas al mesaĝoj.  Ankaŭ plenigas tujmesaĝadajn informojn el viaj "
"amikolistoj."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Enportante Outlook Express-datumojn"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Ooutlook DBS enporto"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 personaj dosierujoj (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Enporti Outlook Express-mesaĝojn el DBX-dosiero"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sekureco:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Persona"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigita"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Sekretega"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Propra kapo"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"La formo por specifi propran kapan ŝlosilan valoron estas:\n"
"Nomoj de la propraj kapaj ŝlosilaj valoroj apartigite per “;”."

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Aldoni proprajn kapojn al elirantaj retmesaĝoj."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Retpoŝta propra kapo"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Komando por lanĉi la redaktilon: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"Por XEmacs, uzu “xemacs”\n"
"Por Vim, uzu “gvim -f”"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Aŭtomate lanĉi kiam redaktante novan mesaĝon"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Komponi en ekstera redaktilo"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Ekstera redaktilo"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Uzi eksteran redaktilon por komponi platajn tekstajn retmesaĝojn."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Ne eblas lanĉi redaktilon"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la eksteran redaktilon de viaj agordoj. Provu agordi alian "
"redaktilon."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ne povas krei provizoran dosieron"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolucio ne eblas krei provizoran dosieron por konservi vian retmesaĝon. "
"Reprovu pli malfrue."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Ekstera redaktilo jam estas rulanta"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"La ekstera redaktilo jam estas rulanta. Ne povas fermi la komponan fenestron "
"tiel longe kiel la redaktilo aktivas."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Elekti vizaĝobildon"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Enmeti vizaĝobildon implicite"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Ŝargi novan _vizaĝobildon"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Ŝanĝi vizaĝobildon"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "Inkluzivi _vizaĝon"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Aldoni etan bildon de via vizaĝo al elirantaj mesaĝoj."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Malsukcesis legi"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "La dosiero ne estas legebla"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Nevalida bildogrando"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Bonvolu elekti PNG-bildon de grando 48 × 48 bilderoj, kies dosiergrando ne "
"superas 723 bajtoj."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Neĝusta vizaĝobilda bajtgrando"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"La vizaĝobilda grando estas {0} bajtoj, sed ĝi devus esti ne pli ol 723 "
"bajtoj. Bonvolu elekti PNG-bildon de grando de 48 × 48 bilderoj, kies "
"dosiergrando ne superas 723 bajtoj."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Ne estas bildo"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""
"La dosieron, kiun vi elektis, ŝajne ne estas valida PNG-bildo. Eraro: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Preni list_arĥivon"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Preni arĥivon de la listo al kiu tiu mesaĝo apartenas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Kopii _mesaĝan arĥiv-URLon"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopii rektan URLon por la elektita mesaĝo en ĝia arĥivo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Preni _uzado-informojn de la listo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Preni informojn pri la uzado de la listo al kiu tiu mesaĝo apartenas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Ekkontakti listan _proprulon"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Ekkontakti la proprulon de la dissendolisto al kiu tiu mesaĝo apartenas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Afiŝi mesaĝon al listo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Afiŝi mesaĝon al la dissendolisto al kiu tiu mesaĝo apartenas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Aboni liston"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Aboni la dissendoliston al kiu tiu mesaĝo apartenas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Malaboni liston"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Malaboni la dissendoliston al kiu tiu mesaĝo apartenas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "Dissendo_listo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Dissendolist-agoj"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Fari kutimajn dissendolist-agojn (aboni, malaboni, ktp.)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ago ne disponeblas"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne enhavas la kapinformojn, kiuj necesas por tiu ago."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Afiŝado ne permesata"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Ne permesas afiŝi al ĉi tiu dissendolisto. Eble estas nurlega dissendolisto. "
"Ekkontaktu la listan proprulon por detaloj."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Ĉu sendi retpoŝtmesaĝon al dissendolisto?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Retmesaĝo sendiĝos al la URL “{0}”. Vi povas aŭ sendi la mesaĝon aŭtomate, "
"aŭ vidi kaj ŝanĝi ĝin antaŭe.\n"
"\n"
"Vi devus ricevi respondon de la dissendolisto postnelonge kiam la mesaĝo "
"sendiĝis."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Sendi mesaĝon"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redakti mesaĝon"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Misformita kapo"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"La {0} kapo de tiu mesaĝo estas misformita, kaj oni ne povas trakti ĝin.\n"
"\n"
"Kapo: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Neniu retpoŝt-ago"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ne povis plenumi la agon. La kapo por ĉi tiu ago ne enhavis iun agon, kiu "
"trakteblis.\n"
"\n"
"Kapo: {0}"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Vi ricevis %d novan mesaĝon."
msgstr[1] "Vi ricevis %d novajn mesaĝojn."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the local path or a URI to the key
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:249
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temo: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
#, c-format, python-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Dosierujo: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(kaj %d pli)"
msgstr[1] "(kaj %d pli)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:542
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Nova retmesaĝo en Evolucio"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:843
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Ludi sonon kiam mesaĝo alvenas"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Uzi sone_toson"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:907
msgid "Play _file:"
msgstr "Lodi _dosieron:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:916
msgid "Select sound file"
msgstr "Elekti sondosieron"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1065
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Elekti _kontoj, por kiuj ŝalti sciigojn:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1227
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Retpoŝtsciigo"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1241
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Sciigi nur novajn mesaĝojn por e_nirkesto"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1257
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Montri _sciigon kiam nova mesaĝo alvenas"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Sciigas al vi kiam nova mesaĝo alvenas."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Kreita el retmesaĝo de %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "N_ova"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Elektita kalendaro jam enhavas eventon “%s”. Ĉu vi ŝatus redakti la malnovan "
"eventon?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Elektita taskolisto jam enhavas taskon “%s”. Ĉu vi ŝatus redakti la malnovan "
"taskon?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Elektita notolisto jam enhavas noton “%s”. Ĉu vi ŝatus redakti la malnovan "
"noton?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Vi elektis %d retmesaĝo por ŝanĝi al evento. Ĉu vi certe volas aldoni ĝin?"
msgstr[1] ""
"Vi elektis %d retmesaĝojn por ŝanĝi al eventoj. Ĉu vi certe volas aldoni "
"ĉiujn ilin?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Vi elektis %d retmesaĝo por ŝanĝi al evento. Ĉu vi certe volas aldoni ĝin?"
msgstr[1] ""
"Vi elektis %d retmesaĝojn por ŝanĝi al taskoj. Ĉu vi certe volas aldoni "
"ĉiujn ilin?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Vi elektis %d retmesaĝo por ŝanĝi al noto. Ĉu vi certe volas aldoni ĝin?"
msgstr[1] ""
"Vi elektis %d retmesaĝojn por ŝanĝi al notoj. Ĉu vi certe volas aldoni ĉiujn "
"ilin?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi ŝanĝadon de restantaj retmesaĝoj?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:756
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Neniu resumo]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Eraro dum traktado: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:874
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ne eblis malfermi kalendaron. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:878
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Elektita kalendaro estas nurlega, do ne povas krei eventon tie. Bonvolu "
"elekti alian kalendaron."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:881
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Elektita kalendaro estas nurlega, do ne povas krei taskon tie. Bonvolu "
"elekti alian taskoliston."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Elektita kalendaro estas nurlega, do ne povas krei noton tie. Bonvolu elekti "
"alian notoliston."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Krei _rendevuon"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Krei novan eventon de la elektita mesaĝo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1332
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Krei n_oton"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1334
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Krei novan noton de la elektita mesaĝo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1339
msgid "Create a _Task"
msgstr "Krei _taskon"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1341
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Krei novan taskon de la elektita mesaĝo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1349
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Krei _kunsidon"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1351
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Krei novan kunsidon de la elektita mesaĝo"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Retmesaĝo-al-tasko"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Ŝanĝi retmesaĝon al tasko."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST enporto"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Enporti Outlook-mesaĝojn el PST-dosiero"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personaj dosierujoj (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresaro"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Rendevuoj"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Protokoleroj"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Enportante Outlook-datumojn"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendaro publikigo"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publikigi kalendarojn al la reto."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ne eblis malfermi %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Estis eraro dum publikigi al %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Sukcese publikigis al %s"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Surmetado de %s malsukcesis:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun lokon?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ne povis krei publikig-fadenon."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publikigi kalendarajn informojn"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Malokupata/Okupata kun detaloj"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Mana (per ago-menuo)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Sekura FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publikigi kiel:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publikiga o_fteco:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Daŭro:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:436
msgid "Service _type:"
msgstr "Servo_tipo:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ordo:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publikiga loko"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Nevalida font-UID “%s”"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Nova loko"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:38 data/ui/osm-edit-dialog.ui:53
#: modules/external/clock/clock-applet.c:1633 applets/clock/clock.c:2981
msgid "Edit Location"
msgstr "Redakti lokon"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriolisto"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Komentolisto"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "Due"
msgstr "Limdato"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "elcentoj Plenumitaj"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Alestantolisto"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Altnivelaj agor_doj por la CSV-formo"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Antaŭmeti _kapon"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Valora limigilo:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Rikorda limigilo:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Enkapsuligi valorojn per:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Perkomo-apartigitaj valoroj (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Konservi elektitan"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Konservi kalendaron aŭ taskoliston al disko."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Elekti celdosieron"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
msgid "_Save As"
msgstr "Kon_servi kiel"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Konservi la elektitan kalendaron al disko"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Konversi la elektitan notoliston al datumportilo"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Konservi la elektitan taskoliston al disko"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:887
msgid "Saving message template"
msgstr "Konservi mesaĝan ŝablonon"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:908
msgid "Save as _Template"
msgstr "Konservi kiel ŝ_ablono"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:910
msgid "Save as Template"
msgstr "Savu kiel ŝablono"

#: ../src/shell/e-shell.c:382
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Preparante senretigi…"

#: ../src/shell/e-shell.c:411
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Preparante enretigi…"

#: ../src/shell/e-shell.c:522
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Preparante ĉesi"

#: ../src/shell/e-shell.c:528
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Preparante ĉesi…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1091
msgid "Open _Settings"
msgstr "Malfermi _agordojn"

#: ../src/shell/e-shell.c:1300
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Necesas atestiloj por koneti al cela gastigo."

#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
#: dlls/shell32/shell32.rc:231 dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Serĉoj"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "Konservi serĉon"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Montri:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Serĉi:"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023
msgid "i_n"
msgstr "e_n"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:296
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Konservante staton de fasadon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:351
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategoria redaktilo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Big Buddy ne estas instalita."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Kolekto_konto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:897
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Krei novan kolektokonton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Montri informojn pri Evolucio"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Agordi Evolucio-kotojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Malfermi la Evolucio-uzantogvidilon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Enporti datumojn el aliaj programoj"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:977
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Krei novan fenestron montrante ĉi tiun vidon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Disponeblaj kate_gorioj"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "Manage available categories"
msgstr "Mastrumi disponeblajn kategoriojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1010
msgid "_Saved Searches"
msgstr "_Konservitaj serĉoj"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1017
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "_Detala sercô…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Krei pli specialan serĉon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1026
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Vakigi la nunajn serĉparametrojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1031
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Redakti konservitajn serĉojn…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1033
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Administri viajn konservitajn serĉojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1040
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klaku ĉi tie por ŝanĝi la serĉspecon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
msgid "_Find Now"
msgstr "_Serĉi nun"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1047
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Fari la nunajn serĉparametrojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Konservi serĉon…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Konservi la nunajn serĉparamertojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1080
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Transsendi __cimraporton…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Transsendi cimraporton per Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1087
msgid "_Work Offline"
msgstr "Labori _senrete"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1089
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Ŝalti Evolucion al senreta reĝimo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
msgid "_Work Online"
msgstr "_Labori enrete"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1096
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Ŝalti Evolucion al enreta reĝimo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
msgid "Lay_out"
msgstr "Aranĝ_o"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85 ../tools/browser/browser-window.c:292
#: ../Pinta/MainWindow.cs:214 ../Tomboy/MacApplication.cs:215
#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_Fenestro"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Montri _menubreton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Montri la menubreton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1197
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Montri flankan _breton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Show the side bar"
msgstr "Montri la flankan breton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1205
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Montri _butonojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1207
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Montri la ŝaltbutonojn"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1213
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Montri _statbreton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1215
msgid "Show the status bar"
msgstr "Montri la statbreton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1221
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Montri _ilobreton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1223
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Montri la ilobreton"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1245
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:43
msgid "_Icons Only"
msgstr "Nur _bildsimboloj"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1247
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Montri fenestrajn butonojn nur per bildsimboloj"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1254
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Montri fenestrajn butonojn nur per teksto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1259
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Bildsimboloj _kaj teksto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1261
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Montri fenestrajn butonojn per bildsimboloj kaj teksto"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1266
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Ilo_bret-stilo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1268
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Montri fenestrajn butonojn uzante la labortablan agordon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1276
msgid "Delete Current View"
msgstr "Forigi nunan vidon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1283
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Konservi propran vidon…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1285
msgid "Save current custom view"
msgstr "Konservi nunan propran vidon"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1299
msgid "C_urrent View"
msgstr "N_una vido"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1309
msgid "Custom View"
msgstr "Propra vido"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1311
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Nuna vido estas proprigita vido"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1321
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Ŝanĝi la paĝajn agordojn por via nuna presilo"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1696
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Ŝanĝi al %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1820
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Elekti vidon: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1837
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Forigi vidon: %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1952
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Fari ĉi tiujn serĉparametrojn"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:514
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:822
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolucio"

#: ../src/shell/main.c:217
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Dankon\n"
"La Evolucio-teamo\n"

#: ../src/shell/main.c:223
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ne diru al mi denove"

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/main.c:325
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Startigi Evolucion montrante la specifan modulon. Disponeblaj elektoj estas "
"“mail” (retpoŝto), “calendar” (kalendaro), “contacts” (kontaktoj), "
"“tasks” (taskoj), kaj “memos” (notoj)"

#: ../src/shell/main.c:329
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplikigi tiun geomtrion al la ĉeffenestro"

#: ../src/shell/main.c:333
msgid "Start in online mode"
msgstr "Startigi per enreta reĝimo"

#: ../src/shell/main.c:338
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Perforte ĉesigi Evolucion"

#: ../src/shell/main.c:341
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Malŝalti ŝargadon de kromprogramoj."

#: ../src/shell/main.c:343
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Malŝalti antaŭrigardan fenestron de retpoŝto, kontaktoj kaj taskoj."

#: ../src/shell/main.c:347
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Enporti URI-ojn de dosieroj provizitaj kiel cetero da argumentoj."

#: ../src/shell/main.c:349
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Peti al rulanta Evolucio-procezo ĉesi"

#: ../src/shell/main.c:431
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Ne povas startigi Evolucion.  Povus esti, ke alia Evolucio-ekzemplo "
"nerespondas. Sistema eraro: %s"

#: ../src/shell/main.c:497 ../src/shell/main.c:502
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— La Evolucio PIM kaj retpoŝtilo"

#: ../src/shell/main.c:558
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: Ne eblas uzi --online kaj --offline kune.\n"
"  Faru “%s --help” por pli da informoj.\n"

#: ../src/shell/main.c:564
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: Ne eblas uzi --force-online kaj --offline kune.\n"
"  Faru “%s --help” por pli da informoj.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Ĝisdatigo el antaŭa versio malsukcesis:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Se vi elektas daŭrigi, povus esti ke vi ne eblos atingi iom da viaj malnovaj "
"datumoj.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Daŭrigi tamen"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Ĉesi nun"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Ne povas ĝisdatigi rekte de versio {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolucio ne plu subtenas ĝisdatigi rekte de versio {0}. Sed kiel provizora "
"solvo vi povus provi komence ĝisdatigi al Evolucio 2, kaj post tiam "
"ĝisdatigi al Evolucio 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Ĉu malfermi Evolucion kun okazontaj fon-operacioj?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Ĉesigo de Evolucio longdaŭras, eble pro retkonektaj problemoj. Ĉu vi volas "
"nuligi ĉiujn okazontajn operaciojn kaj fermi tuj, aŭ resti atendante?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Fermi tuj"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Reti _atendante"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Malsukcesis preni valorojn de “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Malsukcesis alvoki aŭtentigon por “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konekti “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konekti adresaron “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konekti kalendaron “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konekti retpoŝtkonton “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konekti notoliston “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Malsukcesis konekti taskoliston “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Malsukcesis informpeti por salutiloj de “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL-atestilo de “{0}” ne estas fidata."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Kialo: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Montri atestilon"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL-atestilo por adresaro “{0}” ne estas fidata."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL-atestilo por kalendaro “{0}” ne estas fidata."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL-atestilo por retpoŝtkonto “{0}” ne estas fidata."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL-atestilo por notolisto “{0}” ne estas fidata."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "SSL-atestilo por taskolisto “{0}” ne estas fidata."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Menubreto estas kaŝita"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Premu la “Alt”-klavon por reatingi la menubreton."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "_Montri menubreton"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Atestilo “%s” estas CA-atestilo.\n"
"\n"
"Redakti fid-agordojn:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Certificate Name"
msgstr "Atestila nomo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Eldonita al organizo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Eldonita al organiza unuo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 egg/egg-oid.c:68
#: gcr/gcr-certificate.c:1228 ../egg/egg-oid.c:68
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 src/disks/ui/disks.ui:155
#: src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "Seria numero"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Purposes"
msgstr "Celintencoj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "Issued By"
msgstr "Eldonita de"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Eldonita de organizo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Eldonita de organiza unuo"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "Eldonita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:132
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "SHA256-fingrospuro"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:133
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1-fingrospuro"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:134
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5-fingrospuro"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:650
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Elekti dosieron por sekurkopii vian ŝlosilon kaj atestilon…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:660
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-sekurkopio.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:719
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Sekurkopia atestilo"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:734 ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "_Dosiernomo:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:739
msgid "Please select a file…"
msgstr "Bonvolu elekti dosieron…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Inkluzivi atestilan ĉenon en la sekurkopion"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:759
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"La atestila sekurkopia pasvorto, kiun vi agordas ĉi tie, protektas la "
"sekurkopidosieron, kiun vi kreos.\n"
"Vi devas agordi tiun pasvorton antaŭ ol daŭrigi."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:778
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Ripeti pasvorton:"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:805
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Grava:\n"
"Se vi forgesas vian atestilan sekurkopian pasvorton, vi ne eblos restaŭri "
"ĝin.\n"
"Bonvolu teni ĝin en sekura loko."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:850
msgid "No file name provided"
msgstr "Neniu dosiernomo"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:854
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Malsukcesis sekurkopii ŝlosilon kaj atestilon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:946
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Elekti enportendan atestilon…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:995
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Malsukcesis enporti atestilon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1112
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Demdani kiam uzita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1114
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1116
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Iom"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1118
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Plena"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1120
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Pleja"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1122
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Provizora"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1328
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Ŝanĝi atestilan fidon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Ŝanĝi fidon por la gastigo “%s”:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1364
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Demandi kiam uzita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1365
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Neniam fidi tiun atestilon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1366
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "_Provizore fidita (nur dum tiu seanco)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1367
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Iom fidita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1368
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "P_lene fidita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1369
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "Pl_eje fidita"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1373
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antaŭ ol fidi tiun retejon, vi devus ekzameni ĝiajn atestilojn kaj ĝiajn "
"politikojn (se disponeblaj)."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1388
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Montri atestilon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1649
msgid "_Edit Trust"
msgstr "R_edakti fidon"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2085
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Ĉiuj PKCS12 dosieroj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2102
msgid "All email certificate files"
msgstr "Ĉiuj retpoŝtaj atestilaj dosieroj"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2119
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Ĉiuj CA-atestilaj dosieroj"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ĉar vi fidas la atestilan aŭtoritaton, kiu eldonis tiun atestilon, vi fidas "
"la aŭtentecon de tiu atestilo krom se alie indikite ĉi tie"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ĉar vi ne vidas la atestilan aŭtoritaton, kiu eldonis tiun atestilon, vi ne "
"vidas la aŭtentecon de tiu atestilo krom se alie indikite ĉi tie"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Enigu la pasvorton por “%s”, token*“%s”"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Enigu la pasvorton por “%s”"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Enigu novan pasvorton por la atestila datumbazo"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Enigu novan pasvorton"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Vi havas atestilojn de tiuj organizoj, kiun identigas vin:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabelo de atestiloj"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_eo.po (evolution)  #-#-#-#-#
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../rednotebook/gui/menu.py:134
msgid "_Backup"
msgstr "_Sekurkopii"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Sekurkopii ĉi_on"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Viaj atestiloj"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktatestiloj"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Aŭtoritatoj"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Fido de atestila aŭtoritato"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Fidi ĉi tiun CA por identigi ret_ejojn."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Fidi ĉi tiun CA por identigi retpoŝt_uzantojn."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Fidi ĉi tiun CA por identigi _programistojn."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antaŭ ol fidi ĉi tiun CA por iu celo, vi devus ekzameni ĝian atestilon kaj "
"ĝian politikon (se disponebla)."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_edakti CA fidon"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidi la aŭtentecon de tiu atestilo"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ne fidi la aŭtentecon de tiu atestilo"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "At_estilo:"

#: ../src/smime/lib/e-cert.c:415 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 compose.c:306
#: compose.c:387 envelope/window.c:404 envelope/window.c:473
#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:159
msgid "Encrypt"
msgstr "Ĉifri"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Atestilo jam ekzistas"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 dosierpasvorto"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Enigu pasvorton por PKCS12-dosieron:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Enportita atestilo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:27
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Koloroj</b>"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142
msgid "_Table..."
msgstr "_Tabelo..."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1350 ../src/wbc-gtk-actions.c:2698
#: ../src/seahorse-key-manager.c:734 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."

#: modules/external/clock/calendar-window.c:1056
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Rendevuoj"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:620
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo disponebla."

#: daemon/gvfsbackenddav.c:767 daemon/gvfsbackenddav.c:1537
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2146 daemon/gvfsbackenddav.c:2310
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-eraro: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_eo.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:230
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:241
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:204
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:215
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:228
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:255
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:701
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:780
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:810
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:821
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:963
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:338
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:538
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:548
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:568 src/goabackend/goautils.c:136
#: daemon/gvfsbackenddav.c:782
#, c-format
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ne eblis analizi respondon"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:791
msgid "Empty response"
msgstr "Malplena respondo"

#: editor/script_create_dialog.cpp templates/export.twig:38
msgid "Template:"
msgstr "Ŝablono:"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:780
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Retpaĝo"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158
msgid "description"
msgstr "priskribo"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:207 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:267 C/gs-thumb-timezone.svg:105
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:115
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3017
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:173
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:181
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:188
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:169
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:177
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:184
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#: data/sound-juicer.ui:697
msgid "File _name:"
msgstr "Dosier_nomo:"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP-prokura komputilnomo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS-prokura komputilnomo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS-prokura pordo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Sekura HTTP-prokura komputilnomo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Sekura HTTP-prokura pordo"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Redakti alarmon"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:45 app/components/AlarmBottomEdge.qml:38
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmoj"

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1238
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo."

msgid "map"
msgstr "mapo"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:181
msgid "Starts"
msgstr "Komencas"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_eo.po (it)  #-#-#-#-#
#. TRANS: %s is a government name
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:3005 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3599
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6258
msgid "Local file"
msgstr "Loka dosiero"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d tago, "
msgstr[1] "%d tagoj, "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d horo, "
msgstr[1] "%d horoj, "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d minuto, "
msgstr[1] "%d minutoj, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the shortest form available in you language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:447
#: grub-core/normal/menu_text.c:465 panel-plugin/xfcetimer.c:610
#: panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: ../lib/rb-util.c:568 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: ../remote/dbus/rb-client.c:219
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "Ludu la sekvan trakon"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "Ludu la antaŭan trakon"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "Paŭzu aŭ daŭrigu reproduktadon"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Halti la reproduktadon post aktuala trako"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "Ludlistaj opcioj"

#: ../xl/main.py:154
msgid "Add tracks from LOCATION to the collection"
msgstr "Aldoni trakojn de DOSIERUJO al la ludlisto"

#: ../xl/main.py:157
msgid "Playlist Options"
msgstr "Ludlistaj Opcioj"

#: ../xl/main.py:163
msgid "Export the current playlist to LOCATION"
msgstr "Elporti nunan ludliston al LOKO"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "Trakaj opcioj"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "Informpetaj ludilo"

#. TRANSLATORS: Meta variable for --format-query-tags
#: ../xl/main.py:186
msgid "TAGS"
msgstr "ETIKEDOJ"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "Montri ŝprucfenestron pri datumoj de la aktuala trako"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Montru la titolon de la nuna trako"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Montru la albumon de la nuna trako"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Montru la artiston de la nuna trako"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Montru la longecon de la nuna trako"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_eo.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Variable for command line options with arguments
#. TRANSLATORS: Meta variable for --increase-vol and--decrease-vol
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eo.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: N = North, wind bearing, abbreviated
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_eo.po (loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: short for "north" in GPS coordinate
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
#: ../xl/main.py:229 ../xl/main.py:261 ../xl/main.py:270
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:132 src/metadata.rs:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "Agordu pritakson por aktuala trako al N%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "Obtenu pritakson por aktuala trako"

#: ../xl/main.py:244
msgid "Print the current playback position as time"
msgstr "Montru la aktualan reproduktadlokon kiel tempo"

#: ../xl/main.py:251
msgid "Print the current playback progress as percentage"
msgstr "Montru la aktualan reproduktadplenumon kiel elcento"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "Sonfortecaj opcioj"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Montru la aktualan sonfortecelcenton"

#: ../xl/main.py:289
msgid "Other Options"
msgstr "Aliaj agordoj"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Ruli novan ekzempleron"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help'
#. which lists all the available command line options.
#: ../xl/main.py:298 src/orca/messages.py:262
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "Montru nombrversion de la programaro kaj eliru."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Rulu minimumigite (al la breto, se ebla)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Ŝaltu montreblecon de la GUI (se ebla)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "Rulu en sendanĝera reĝimo – kelkfoje utile se vi renkontas problemojn"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "Ne importu malnovajn datumojn de versio 0.2.x"

#: ../xl/main.py:350
msgid "Make control options like --play start Exaile if it is not running"
msgstr "Kreu kontrolajn opciojn, kiel --play, kiu rulas Ekzailon se ne rulis"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "Evoluigantaj / sencimigaj opcioj"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Elekti datumdosieron"

#: ../xl/main.py:375 grub-core/commands/minicmd.c:221
#: grub-core/kern/corecmd.c:191 util/grub-install.c:275
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 src/tracker-extract/tracker-main.c:91
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#: ../xl/main.py:381 src/four-in-a-row.vala:98
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELO"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Malpliigi kvanton da eligo"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Malŝalti D-Bus-subtenon"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Elŝalti HAL-subtenon."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Tuta muzik-kolekto"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Hazarda %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Takso > %d"

msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstisto"

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U-ludlisto"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PSL-ludlisto"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX-ludlisto"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF-ludlisto"

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Komerca perda sonformo de Apple, kiu donas pli bonan sonkvaliton ol MP3 je "
"malpli alta bitrapido."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Malfermitkoda kaj pli maljuna, sed ankaŭ populara, perda sonformo. VBR donas "
"pli altan kvaliton ol CBR, sed povas esti malkongrua kun kelkaj ludiloj."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Malfermitkoda kaj pli maljuna, sed ankaŭ populara, perda sonformo. CBR donas "
"malpli altan kvaliton ol VBR, sed estas kongrua kun ĉiuj ludiloj."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Tre rapida senperda sonformo kun bona densigo."

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Vi ne indikis lokon por konservi la datumbazon"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Traridargado de la kolekto..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Montri kovrilon"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Preniri kovrilojn"

#: ../terminal/terminal-window.c:217
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Aliru antaŭan langeton"

#: ../terminal/terminal-window.c:218
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Aliru proksiman langeton"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Bufrado: %d%%…"

#: app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Paŭzi ludadon"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Malfermi _URL-on"

#: src/err-sources.h:47 src/err-sources.h:46
msgid "Any source"
msgstr "Iu ajn fonto"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Enigu la novan nomon de la ludlisto"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Alinomi kantaron"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Inteligentaj ludlistoj"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Propraj kantaroj"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Ŝarganta fluojn…"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Konservitaj stacioj"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiofluoj"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Nomu tiun novan kantaron"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Ludlisto %d"

#: data/preferences.ui:726
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Reagordi al nor_moj"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "Arĥivoj de kromprogramoj"

#: src/widgets/image_window.rs:503
msgid "Supported image formats"
msgstr "Subtenataj bildformatoj"

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Muzik-programo Ekzajlo"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Tajpu la malfermendan URL-on"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Muzikdosieroj"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:735 ../xlgui/widgets/dialogs.py:911
msgid "Playlist Files"
msgstr "Kantaraj dosieroj"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Ĉu konservi ŝanĝojn de %s antaŭ ol fermi?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Viaj ŝanĝoj perdiĝos, se vi ne konservos ilin"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Fermi sen konservi"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Vi devas doni nomon al via kantaro"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856 ../data/ui/browser-popup.ui.h:5
#: ../data/ui/edit-menu.ui.h:9 ../data/ui/import-errors-popup.ui.h:2
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:5
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Movi rubujen"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "Forigi _el ludlisto"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Ludnombrilo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start Offset"
msgstr "Komenca deŝovo"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Aldonu inteligentan ludliston"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Pri Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Kolekto-administrilo"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Trovi kovrilojn"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_Add Music"
msgstr "_Aldoni muzikon"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "Lasta vizitita dosierujo"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "Sekva vizitota dosierujo"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:303
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Montri salutŝildon ĉe startigo"

#: src/procdialogs.cpp:252 src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Noto:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(trenu por reorgidi)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Aktivigas ludadon sen interrompoj"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Malfermi lastajn ludlistojn je lanĉo"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Kongruigi iun ajn kriterion"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Vekhorloĝo"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: src/gpk-enum.c:204 backend/epson.c:755 modules/services_discovery/udev.c:599
#, no-c-format
msgid "CD"
msgstr "KD"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Diska numero"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "Forviŝi kategorion"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "Enigu serĉajn ŝlosilvortoj"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Daŭrigi ludadon"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Sciigi"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "Malŝalto malsukcesis"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "Uzi velkofinon"

msgid "Increment:"
msgstr "Plialtiĝo:"

#: ../app/qml/pages/settings/AddOrEditProxyPage.qml:111
msgid "Secret:"
msgstr "Sekreto:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Formo: "

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Ankro:"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#: data/ui/generate-data.blp:23
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:593
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:73
msgid "Generate"
msgstr "Generi"

#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "Saluton mondo"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Malebligi suspendon"

#. Translators: This action accepts the ‘unexpected outcomes’ and closes the tab/window
#: src/kgx-close-dialog.c:207
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermi"

#: wp-admin/menu.php:157
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalitaj kromprogramoj"

#: exif/actions.c:60
#, c-format
msgid "Not enough memory."
msgstr "Ne sufiĉe da memoro."

#: exif/actions.c:79
#, c-format
msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Agordo de valoro por tiu ĉi etikedo ne estas subtenata!"

#: exif/actions.c:94
#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)\n"
msgstr "Tro malmultaj elementoj indikitaj (bezonate %d, trovite %d)\n"

#: exif/actions.c:99
#, c-format
msgid "Numeric value expected\n"
msgstr "Cifera valoro atendate\n"

#: exif/actions.c:106
#, c-format
msgid "Internal error. Please contact <%s>."
msgstr "Interna eraro. Bonvolu kontakti <%s>."

#: exif/actions.c:145
#, c-format
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Ankoraŭ ne realigita!"

#: exif/actions.c:153
#, c-format
msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Averto; Tro multaj elementoj indikitaj!"

#: exif/actions.c:175
#, c-format
msgid "Too much EXIF data (%i bytes). Only %i bytes are allowed."
msgstr "Tro multe da datumaro EXIF (%i bajtoj). Nur %i bajtoj estas permesate."

#: exif/actions.c:186 exif/actions.c:359
#, c-format
msgid "Wrote file '%s'."
msgstr "Ni skribis dosieron '%s'."

#: exif/actions.c:206
#, c-format
msgid "EXIF entry '%s' "
msgstr "Enigaĵo EXIF '%s'"

#: exif/actions.c:208
#, c-format
msgid "(0x%x, '%s') "
msgstr "(0x%x, '%s') "

#: exif/actions.c:211
#, c-format
msgid "exists in IFD '%s':\n"
msgstr "ekzistas en IFD '%s':\n"

#: exif/actions.c:224
msgid "Adding entry..."
msgstr "Aldonado de enigaĵo..."

#: exif/actions.c:264
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain a tag '%s'!"
msgstr "IFD '%s' ne enhavas etikedon '%s'!"

#: exif/actions.c:294
#, c-format
msgid "Could not open '%s' (%s)!"
msgstr "Ni ne povis malfermi '%s' (%s)!"

#: exif/actions.c:303
#, c-format
msgid "Could not read '%s' (%s)."
msgstr "Ni ne povis legi '%s' (%s)."

#: exif/actions.c:322
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "IFD '%s' ne enhavas la etikedon '%s'."

#: exif/actions.c:328
#, c-format
msgid "'%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "'%s' ne enhavas la etikedon '%s'."

#: exif/actions.c:346
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a thumbnail!"
msgstr "'%s' ne enhavas miniaturon!"

#: exif/actions.c:354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing (%s)!"
msgstr "Ni ne povis malfermi '%s' por skribi (%s)!"

#: exif/actions.c:376
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s':"
msgstr "Etikedoj EXIF en '%s':"

#: exif/actions.c:472
#, c-format
msgid "Unknown format or nonexistent MakerNote.\n"
msgstr "Nekonata formo aŭ neekzistanta MakerNote.\n"

#: exif/actions.c:480
#, c-format
msgid "MakerNote does not contain any value.\n"
msgstr "MakerNote enhavas neniun valoron.\n"

#: exif/actions.c:483
#, c-format
msgid "MakerNote contains %i value:\n"
msgid_plural "MakerNote contains %i values:\n"
msgstr[0] "MakerNote enhavas %i valoron:\n"
msgstr[1] "MakerNote enhavas %i valorojn:\n"

#: exif/actions.c:494 exif/main.c:322
msgid "Unknown Tag"
msgstr "Nekonata Etikedo"

#: exif/actions.c:530
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s' ('%s' byte order):"
msgstr "Etikedoj EXIF en '%s' ('%s' bajt-ordo):"

#: exif/actions.c:557
#, c-format
msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
msgstr "Datumaro EXIF enhavas miniaturon (%i bajtoj)."

#: exif/actions.c:599
#, c-format
msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
msgstr "MiniaturGrando\t%i\n"

#: exif/main.c:196
msgid "Display software version"
msgstr "Montrigi program-version"

#: exif/main.c:198
msgid "Show IDs instead of tag names"
msgstr "Montri ID anstataŭ etiked-nomojn"

#: exif/main.c:200
msgid "Select tag"
msgstr "Elekti etikedon"

#: exif/main.c:202
msgid "Select IFD"
msgstr "Elekti IFD"

#: exif/main.c:202
msgid "IFD"
msgstr "IFD"

#: exif/main.c:204
msgid "List all EXIF tags"
msgstr "Listigi ĉiujn etikedojn EXIF"

#: exif/main.c:206
msgid "Show contents of tag MakerNote"
msgstr "Montri enhavon de etikedo MakerNote"

#: exif/main.c:208
msgid "Remove tag or ifd"
msgstr "Forigi etikedon aŭ ifd"

#: exif/main.c:210
msgid "Show description of tag"
msgstr "Montri priskribo de etikedo"

#: exif/main.c:212
msgid "Extract thumbnail"
msgstr "Elpreni miniaturon "

#: exif/main.c:214
msgid "Remove thumbnail"
msgstr "Forigi miniaturon"

#: exif/main.c:216
msgid "Insert FILE as thumbnail"
msgstr "Enmeti DOSIERON kiel miniaturon"

#: exif/main.c:218
msgid "Do not fix existing tags in files"
msgstr "Ne ripari ekzistantajn etikedojn en dosieroj"

#: exif/main.c:220
msgid "Write data to FILE"
msgstr "Skribi datumaron al DOSIERO"

#: exif/main.c:222
msgid "Value of tag"
msgstr "Valoro de etikedo"

#: exif/main.c:224
msgid "Create EXIF data if not existing"
msgstr "Krei datumaron EXIF se ne ekzistanta"

#: exif/main.c:226
msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
msgstr "Eligi laŭ maŝin-legebla (tab-apartita) formo"

#: exif/main.c:229
#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Larĝo de eligo"

#: exif/main.c:229 ../src/inkscape-application.cpp:749 libwnck/wnckprop.c:277
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARĜO"

#: exif/main.c:231
msgid "Output in a XML format"
msgstr "Eligo laŭ formo XML"

#: exif/main.c:234
msgid "Show debugging messages"
msgstr "Montri rafinigajn mesaĝojn"

#: exif/main.c:263
msgid "[OPTION...] file"
msgstr "[ELEKTEBLO...] dosiero"

#: exif/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"Invalid IFD '%s'. Valid IFDs are '0', '1', 'EXIF', 'GPS', and "
"'Interoperability'."
msgstr ""
"Malvalida IFD '%s'. Validaj IFD estas '0', '1', 'EXIF', 'GPS' kaj "
"'Interoperability'."

#: exif/main.c:287
#, c-format
msgid "Invalid tag '%s'!"
msgstr "Malvalida etikedo '%s'!"

#: exif/main.c:295
msgid "You need to specify a tag!"
msgstr "Vi devas indiki etikedon!"

#: exif/main.c:300
msgid "You need to specify an IFD!"
msgstr "Vi devas indiki IFD!"

#: exif/main.c:337
#, c-format
msgid "Tag '%s' "
msgstr "Etikedo '%s' "

#: exif/main.c:339
#, c-format
msgid "(0x%04x, '%s'): "
msgstr "(0x%04x, '%s'): "

#: exif/main.c:353
msgid "Specify input file or --create-exif"
msgstr "Indiku enig-dosieron aŭ --create-exif"

#: exif/main.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not readable or does not contain EXIF data!"
msgstr "'%s' ne estas legebla aŭ ne enhavas datumaron EXIF!"

#: exif/main.c:446
msgid "XML format is not available for Maker Notes"
msgstr "Formo XML ne estas disponebla por MakerNote"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "Ĉu forviŝi ne disdonitajn mesaĝojn el la bufra dosierujo 'spool'?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Ekzistas retpoŝtaj mesaĝoj en la bufra dosierujo '/var/spool/exim4/input' "
"kiuj ne estis disdonitaj. Se vi forviŝos la programon 'Exim', ili ne estos "
"disdonitaj, ĝis kiam 'Exim' estu re-instalita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Se vi ne elektas ĉi tiun opcion, la dosierujo 'spool' estos tenita. Tio "
"ebligos disdoni la vicigitajn atendantajn retmesaĝojn post la reinstalado de "
"'Exim'."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reakomodi la pakon 'exim4-config' anstataŭ tiun ĉi pakon"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"La akomodado de 'Exim4' estas mastrumata per specifa pako, 'exim4-config'. "
"Por reakomodi la pakon 'Exim4', uzu la komandon 'dpkg-reconfigure exim4-"
"config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "interreta ejo; retpoŝto estas sendata kaj ricevata rekte per 'SMTP'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "sendo per lertservilo; ricevo per 'SMTP' aŭ 'fetchmail'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "sendo per lertservilo; neniu loka retmesaĝo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "nur loka livero; ne rete"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "neniu agordo nune"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Ĝenerala tipo de retpoŝta agordado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la retpoŝtservilan agordon, kiu plej kongruas al viaj bezonoj."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Sistemoj kiuj uzas dinamikajn 'IP'-adresojn, inkluzive la pertelefonaj "
"sistemoj, ĝenerale devas esti akomoditaj por sendi elirajn retmesaĝojn per "
"relajsa 'smarthost'-lertservilo. Ĉar multaj ricevantaj sistemoj blokas "
"retmesaĝojn kiuj estas senditaj de 'IP'-dinamikaj sistemoj (pro spam-"
"protektado)."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"'IP'-dinamikadresa sistemo povas ricevi siajn proprajn retmesaĝojn , aŭ loka "
"livero povas esti tute malaktivigita (krom retmesaĝoj al ĉefuzanto kaj al "
"poŝtestro)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Ĉu vi vere lasos neakomodita la retpoŝtan servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Ĝis kiam via retpoŝtilo estu akomodita, ĝi misfunkcios kaj ne estos uzebla. "
"Vi povos poste akomodi ĝin permane aŭ per plenumo de la komando 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config', kiel ĉefuzanto."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nomo de la retpoŝtservilo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"La nomo 'mail name' estas la domajna nomo uzata por 'kvalifiki' "
"retpoŝtadresojn sen domajna nomo."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Tiu nomo ankaŭ estos uzata de aliaj programoj. Ĝi devas kongrui kun unika "
"tutkvalifikita domajno-nomo ('FQDN')."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ekzemple, se loka retpoŝtadreso estus \"ajn@ekzemplo.org\", la ĝusta valoro "
"por ĉi tiu opcio estus \"ekzemplo.org\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Tiu nomo ne aperos en la kaplinioj 'De:' en elirantaj retleteroj se vi "
"aktivigas reskribadon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "Aliaj celoj por kiuj retmesaĝoj estas akceptitaj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti punktokome interspacigitan liston da domajnoj por kiuj ĉi tiu "
"maŝino devus konsideri sin la fina celo. Tiuj domajnoj estas kutime nomitaj "
"'lokaj domajnoj'. La loka gastnomo (${fqdn}) kaj 'localhost' estas ĉiam "
"aldonitaj al la listo difinita ĉi tie."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Implicite, ĉiuj lokaj domajnoj estos same traktitaj. Se ambaŭ 'a.ekzemplo' "
"kaj 'b.ekzemplo' estas lokaj domajnoj, 'acc@a.ekzemplo' kaj 'acc@b.ekzemplo' "
"estos distribuitaj al la sama ricevanto. Se vi volas trakti malsamajn "
"domajno-nomojn malsame, vi devos poste redakti la agordajn dosierojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj domajnoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Bonvolu indiki punktokome interspacigitan liston da domajnoj por kiuj tiu ĉi "
"maŝino relajsos mesaĝojn (ekzemple kiel alternativa 'MX'-servilo aŭ mesaĝa "
"interpasilo). Tio signifas ke la retmesaĝoj celontaj tiujn domajnojn estos "
"akceptitaj de ie ajn el Interreto, kaj ili estos distribuitaj laŭ lokaj "
"reguloj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "Ne indiku lokajn domajnojn tie ĉi. Vi povos uzi ĵokerojn."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Relajsotaj maŝinoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Bonvolu indiki punktokome interspacigitan liston da 'IP'-adresaj intervaloj "
"por kiuj tiu ĉi maŝino senpere relajsos mesaĝojn (kiel lertserva funkciado)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"Vi devos uzi la norman formon 'adreso/prefikso' (ekzemple: 194.222.242.0/24 "
"aŭ 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Se tiu ĉi sistemo ne devos esti lertservilo ('smarthost') por aliaj "
"sistemoj, lasu tiun ĉi liston malplena."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Videbla domajno-nomo por lokaj uzantoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"La opcio por kaŝi la lokan retmesaĝnomon en elirantaj mesaĝoj estis "
"ebligita. Do, vi devas nun indiki la domajno-nomon, kiun tiu ĉi sistemo "
"devos uzi por la domajna parto de sendant-adresoj de lokaj uzantoj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "'IP'-adreso aŭ gastnomo de la eliranta lertservilo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Bonvolu indiki la 'IP'-adreson aŭ la gastnomon de retpoŝtservilo kiun tiu ĉi "
"sistemo uzos kiel eliranta lertservilo ('smarthost'). Se la lertservilo nur "
"akceptas viajn retmesaĝojn per pordo alia ol TCP/25, aldonu du dupunktojn "
"kaj la pordnumeron (ekzemple, lertservilo.ekzemplo::587 aŭ "
"192.168.254.254::2525). Dupunktoj en 'IPv6'-adresoj devas esti duopaj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"Se la lertservilo bezonas aŭtentikadon, bonvolu konsulti la dosieron "
"'README' de Debian en '/usr/share/doc/exim4-base/' por pliaj informoj pri "
"kiel akomodi 'SMTP'-aŭtentikadon (eble nur angle)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Radika kaj poŝtestra ricevanto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Retmesaĝoj al la 'poŝtestro', 'ĉefuzanto', kaj aliaj sistem-kontoj bezonas "
"esti deturnitaj al la uzantkonto de la fakta administranto."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se vi lasas tiun ĉi valoron malplena, tiuj retmesaĝoj estos garditaj en la "
"dosiero 'var/mail/mail'. Ne rekomendinde."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Rimarku ke poŝtestraj retmesaĝoj devos esti legitaj en la loka sistemo, "
"anstataŭ ol esti aliloken senditaj. Do, (almenaŭ unu el) la uzantoj listitaj "
"ĉi tie ne devos deturni siajn mesaĝojn al alia maŝino. La prefikso 'real-' "
"povas esti uzata por devigi lokan liveradon."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Multoblaj uzantnomoj devas esti apartigitaj per spacoj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr ""
"'IP'-adresoj kiujn la 'Exim'-programo priatentos por enirantaj 'SMTP'-"
"konektoj:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Bonvolu indiki punktokome interspacigatan liston da 'IP'-adresoj, kiujn la "
"'Exim SMTP'-programo priatentos."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"Malplena valoro igos ke 'Exim' priatentu konektojn el ĉiuj disponeblaj ret-"
"interfacoj."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"Se tiu ĉi komputilo ricevas mesaĝojn nur el lokaj poŝtservoj (kaj ne el "
"aliaj serviloj), oni sugestas malpermesi eksterajn konektojn al la loka "
"demono 'Exim'. Tiaj servoj povas esti retpoŝtiloj kiuj \"babilas\" kun nur "
"'localhost', same kiel 'fetchmail'. Oni malebligas eksterajn konektojn "
"enmetante la valoron 127.0.0.1 ĉi tie, ĉar tio malpermesigas priatenti "
"publikajn ret-interfacojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "Ĉu oni minimumigu la nombron da 'DNS'-peto (Laŭ-Bezona-Konekto)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"Ordinare, 'Exim'-programo faras 'DNS'-serĉadon dum eklanĉo, kaj kiam ĝi "
"ricevas aŭ disdonas mesaĝojn. Tio estas por protokolaj celoj kaj ebligas "
"minimumigi la nombron da enkodumitaj valoroj en la agorda dosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Se tiu ĉi gastkomputilo ne havas kompletan 'DNS'-solvilon disponigita dum la "
"tuta tempo (ekzemple, se ĝi uzas laŭbezonkonektojn al interreto per telefona "
"lineo), tio povus kaŭzi maldeziritajn sekvojn. Ekzemple, lanĉo de la "
"programo 'Exim' aŭ traktadon de la petvico (eĉ sen atendantajn mesaĝojn) "
"povus krei multkostajn telefon-konektojn."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Tiu ĉi opcio devas esti elektita se tiu ĉi sistemo uzas Laŭ-Bezon-Konektojn. "
"Se ĝi havas konstantan konekton al Interreto, tiu ĉi opcio devus esti "
"malebligita."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Retpoŝtservila agordo"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Ĉu oni dispartigu la agordo-dosieron je etaj dosieroj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"La pakoj de la Debiana 'Exim4' povas uzi 'unuopan agordon', unu nur unubloka "
"dosiero (/etc/exim4/exim4.conf.template) aŭ ĝi povas uzi 'disigitan "
"agordon', per kiu la agordo-dosieroj de Exim estas faritaj el proksimume 50 "
"etaj dosieroj en etc/exim4/conf.d/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La unubloka agordo-dosiero estas pli taŭga por grandaj ŝanĝoj kaj ĝi estas "
"ĝenerale pli stabila. Male, disigita agordo estas pli taŭga por malgrandaj "
"modifoj, sed estas pli \"vundebla\" kaj ĝi povas frakasiĝi okaze de senzorga "
"modifado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"Pli detaliga diskuto pri unubloka kaj disigita agordo estas legebla (angle) "
"ĉe la Debian-specifaj dosieroj 'README' ĉe /usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Ĉu oni kaŝu lokan nomon en sendotaj retmesaĝoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"La kaplinioj de sendotaj retmesaĝoj povas esti reskribitaj por ŝajnigi ilin "
"devenitaj de alia sistemo. Se tiu ĉi opcio estos ŝaltita, '${mailname}', "
"'localhost' kaj '${dc_other_hostnames}' estos anstataŭigitaj en la kaplinioj "
"'De:', 'Respondi-Al:', 'Sendinto:' kaj 'Revena-Pado:'."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "'mbox'-strukturo en /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "'Maildir'-strukturo en la dosierujo 'home'"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Livera metodo por loka retpoŝto:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"'Exim' povas konservi lokajn disdonitajn retmesaĝojn laŭ malsamaj "
"strukturoj. La plejofte uzataj estas 'mbox' kaj 'Maildir'. 'mbox' uzas "
"ununuran dosieron por la tuta poŝt-dosierujo konservita en '/var/mail'. Per "
"la 'Maildir'-strukturo ĉiu mesaĝo estas konservita en aparta dosiero ĉe '~/"
"Maildir'."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke plejparto el la retpoŝtiloj en Debiano apriore uzas la  "
"strukturon 'mbox'."

#: ../expeyes/eyeplot.py:338 ../eyes/amfm.py:47 ../eyes/amfm.py:68
#: ../eyes/amfm.py:69 ../eyes/cro.py:45 ../eyes/cro.py:63 ../eyes/cro.py:123
#: ../eyes/explore.py:336 ../eyes/explore.py:457 ../eyes/explore.py:474
#: ../eyes/explore.py:492 ../eyes/explore.py:511 ../eyes/induction.py:111
#: ../eyes/interference-sound.py:52 ../eyes/interference-sound.py:112
#: ../eyes-junior/ac-circuit.py:66 ../eyes-junior/ac-circuit.py:144
#: ../eyes-junior/ac-circuit.py:187 ../eyes-junior/amfm.py:57
#: ../eyes-junior/amfm.py:77 ../eyes-junior/amfm.py:78
#: ../eyes-junior/croplus.py:161 ../eyes-junior/croplus.py:420
#: ../eyes-junior/croplus.py:655 ../eyes-junior/induction.py:121
#: ../eyes-junior/interference-sound.py:64
#: ../eyes-junior/interference-sound.py:117 ../eyes-junior/RCcircuit.py:112
#: ../eyes-junior/RLCdischarge.py:95 ../eyes-junior/RLcircuit.py:113
#: ../eyes-junior/sound-burst.py:122 ../eyes-junior/velocity-sound.py:99
#: ../eyes/RCcircuit.py:98 ../eyes/RLCdischarge.py:86 ../eyes/RLcircuit.py:104
#: ../eyes/sound.py:98 ../eyes/velocity-sound.py:98 ../expeyes/eyeplot.py:343
#: ../eyes/explore.py:339 ../eyes/explore.py:460 ../eyes/explore.py:477
#: ../eyes/explore.py:495 ../eyes/explore.py:515
msgid "mS"
msgstr "ms"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Nevalida kanalo"

#: wp-includes/class-pop3.php:90 wp-includes/class-pop3.php:102
#: wp-includes/class-pop3.php:123 wp-includes/class-pop3.php:246
#: wp-includes/class-pop3.php:300 wp-includes/class-pop3.php:311
#: wp-includes/class-pop3.php:359 wp-includes/class-pop3.php:393
#: wp-includes/class-pop3.php:426 wp-includes/class-pop3.php:525
#: wp-includes/class-pop3.php:548
msgid "Error "
msgstr "Eraro "

#: ../eyes/amfm.py:29 ../eyes/explore.py:254 ../eyes/interference-sound.py:86
#: ../eyes-junior/amfm.py:38 ../eyes-junior/interference-sound.py:93
#: ../eyes-junior/velocity-sound.py:75 ../eyes/sound.py:74
#: ../eyes/velocity-sound.py:72 ../eyes/explore.py:257
msgid "freq"
msgstr "frek"

#: ../eyes/amfm.py:107 ../eyes-junior/amfm.py:116
msgid "uS."
msgstr "µs."

#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

msgid "HI"
msgstr "HI"

#. TRANS: Future Technology
#: client/gui-sdl2/gui_tilespec.c:406 client/gui-sdl3/gui_tilespec.c:403
msgid "FT"
msgstr "ET"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitudo"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:193
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

msgid "Invalid selection"
msgstr "Nevalida elekto"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Agordi staton"

#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:199
msgid "Set at"
msgstr "Starigita je"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nova\tStir+N"

#: help2man:486 midi2ly.py:1180 src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"

#: programs/notepad/notepad.rc:32 programs/wordpad/wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Kon&servi\tStir+S"

#: programs/notepad/notepad.rc:42 programs/wordpad/wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "Malfari\tStir+Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:45 programs/wordpad/wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopii\tStir+C"

#: operations/common/newsprint.c:33
msgid "White on Black"
msgstr "Blanka sur nigra"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: data/civ1/techs.ruleset:280 data/civ2/techs.ruleset:306
#: data/classic/techs.ruleset:309 data/sandbox/techs.ruleset:316
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:313 data/multiplayer/techs.ruleset:309
#: src/poiCategories.js:283 src/gpk-enum.c:1349 ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "Elektroniko"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "Radiosendoj"

#: data/org.gnome.FeedReader.appdata.xml.in:27
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

msgid "Client ID:"
msgstr "Klienta ID:"

msgid "Client Secret:"
msgstr "Klienta Sekreto:"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nekonata etikedo"

#: src/Notification.vala:21 src/Widgets/ArticleList/ArticleList.vala:496
msgid "New articles"
msgstr "Novaj artikoloj"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Aldoni fluon"

#: zathura/page-widget.c:1266
msgid "Save image as"
msgstr "Savi bildojn kiel"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:4
msgid "add"
msgstr "aldoni"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 src/tracker/tracker-search.c:836
msgid "Feeds"
msgstr "Fluoj"

#: ../ui/operator/dialog_connection.glade.h:7
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:953
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:395
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:201
#: templates/database/structure/copy_form.twig:5
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:16
msgid "Database:"
msgstr "Datumbazo:"

#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Ni kontrolas ĉu %s estas vere la sama nodo ol %s\n"

msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Jes, iliaj adresoj IP kongruas\n"

msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Ne, iliaj adresoj IP ne kongruas\n"

#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s: %s\n"

#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "nomservila malsukceso dum serĉado de '%s' kaj enketado de %s.\n"

msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "ne eblis malĉifri defion BASE64\n"

#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "malĉifrita kiel %s\n"

#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "eraro de kerberos %s\n"

#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [servilo diras '%s']\n"

msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Averto pri trograndaj mesaĝoj de Fetchmail"

#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"La sekvaj trograndaj mesaĝoj estis forigataj ĉe la servilo %s, konto %s:"

#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "La sekvaj trograndaj mesaĝoj restas ĉe la servilo %s, konto %s:"

#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis forigata de fetchmail."
msgstr[1] "  %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis forigataj de fetchmail."

#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d mesaĝo de longo %d bitokoj estis preterpasata de fetchmail."
msgstr[1] "  %d mesaĝoj de longo %d bitokoj estis preterpasataj de fetchmail."

#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d"

#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "preterpaso de mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)"

msgid " (length -1)"
msgstr " (longo -1)"

msgid " (oversized)"
msgstr " (trogranda)"

#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "ne eblis havigi ĉapojn, mesaĝo %s@%s:%d (%d bitokoj)\n"

#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "legado de mesaĝo %s@%s:%d de %d"

#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d bitokoj)"

#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d ĉapaj bitokoj)"

#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d korpaj bitokoj)"

#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "mesaĝo %s@%s:%d ne havis atendatan longon (%d nunaj != %d atendataj)\n"

msgid " retained\n"
msgstr " retenita\n"

msgid " flushed\n"
msgstr " elbufrigita\n"

msgid " not flushed\n"
msgstr " ne elbufrigita\n"

#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝo restas en servilo %s konto %s\n"
msgstr[1] "haviglimo %d atingita; %d mesaĝoj restas en servilo %s konto %s\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante konekti al servilo %s.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante servilon %s.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj atendante por %s.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tempolimo atingita post %d sekunkoj atendante por aŭskultulo respondi.\n"

#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempolimo atingita post %d sekundoj.\n"

msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "fetchmail alfrontas ripetitajn tempolimojn"

#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail alfrontis pli ol %d atingitajn tempolimojn dum penado havigi la "
"poŝton de %s@%s.\n"

msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Ĉi tio povus signifi ke via retpoŝtservilo estas haltigita, aŭ ke via SMTP-\n"
"servilo estas fendita, aŭ ke via retpoŝta skatola dosiero en la servilo\n"
"estas difektita de servila eraro. Vi povas lanĉi 'fetchmail -v -v' por\n"
"diagnozi la problemon.\n"
"\n"
"Fetchmail ne enketos ĉi tiun poŝtskatolon denove ĝis kiam vi rekigis ĝin.\n"

#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "antaŭ-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n"

#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "antaŭ-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n"

#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "ne eblis trovi HESIOD pobox por %s\n"

msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Kondukservilo ne havas nomon.\n"

#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "ne eblis trovi kanonan DNS-nomon de %s (%s): %s\n"

#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s konekto al %s malsukcesis"

msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL konekto malsukcesis.\n"

#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Ŝlos-okupata eraro sur %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Servil-okupata eraro sur %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Permesiga malsukceso sur %s@%s%s\n"

msgid " (previously authorized)"
msgstr " (antaŭe permesita)"

msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr "Por helpo, vidu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"

#, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "fetchmail aŭtentikokontrolo malsukcesis sur %s@%s"

#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail ne povis havigi poŝton de %s@%s.\n"

msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"La provo havigi permeson malsukcesis.\n"
"Ĉar ni jam sukcesis havigi rajtigon por ĉi tiu konekto, ĉi tio estas "
"probable\n"
"alia malsukcesa reĝimo (kiel okupata servilo), kiun fetchmail ne povas\n"
"distingi ĉar la servilo ne sendis utilan eraran mesaĝon."

msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Tamen, se vi ŜANGIS viajn kontajn detalojn de post ekiginte la\n"
"fetchmail-demonon, vi bezonas haltigi la demonon, ŝanĝi vian agordon\n"
"de fetchmail, kaj poste reekigi la demonon.\n"
"\n"
"La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n"
"estontaj sciigoj estos sendataj ĝis kiam la servo estos restarigita."

msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"La provo havigi permeson malsukcesis.\n"
"Ĉi tio probable signifas ke via pasvorto ne estas valida, sed kelkaj\n"
"serviloj havas aliajn malsukcesajn reĝimojn kiujn fetchmail ne povas\n"
"distingi de ĉi tiu ĉar ili ne sendas utilajn erarmesaĝojn je ensaluta\n"
"malsukceso.\n"
"\n"
"La fetchmail-demono daŭros ruli kaj provos konekti je ĉiu ciklo. Neniu\n"
"estontaj sciigoj estos sendata ĝis kiam la servo estos restarigita."

#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Reenketi tuj sur %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n"
msgstr "Ŝtopilingo aŭ TLS- eraro de %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Nekonata ensaluto aŭ aŭtentikiga eraro sur %s@%s\n"

#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Aŭtentiko ĝustas sur %s@%s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "fetchmail-aŭtentiko ĝustas sur %s@%s"

#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail povis ensaluti en %s@%s.\n"

msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "La servo estas restarigita.\n"

#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "elekta aŭ reenketa dosierujo %s\n"

msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "apriora elekta aŭ reenketa dosierujo\n"

#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s ĉe %s (dosierujo %s)"

#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Enketas %s\n"

#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d mesaĝo (%d %s) por %s"
msgstr[1] "%d mesaĝoj (%d %s) por %s"

msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "vidita"
msgstr[1] "vidita"

#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d mesaĝo por %s"
msgstr[1] "%d mesaĝoj por %s"

#, c-format
msgid " (%llu octets).\n"
msgstr " (%llu bitokoj).\n"

#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Neniu poŝto por %s\n"

msgid "bogus message count!"
msgstr "falsa mesaĝ-nombro!"

#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
msgstr ""
"Tro multaj poŝtoj pretersaltitaj (%d > %d) pro dummomentaj eraroj por %s\n"

msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "mankas aŭ malbona RFC822-ĉapo"

msgid "client/server synchronization"
msgstr "klienta/servila sinkronigo"

msgid "client/server protocol"
msgstr "klienta/servila protokolo"

msgid "lock busy on server"
msgstr "ŝlosilo okupata en servilo"

msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-transakcio"

msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-serĉo"

#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to %s host %s\n"
msgstr "%s eraro dum elporto el %s@%s kaj transdono al %s retnodo %s\n"

#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "%s eraro dum alporto el %s@%s\n"

#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "post-konekta komando estis finigata kun signalo %d\n"

#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "post-konekta komando malsukcesis kun stato %d\n"

msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Subteno al Kerberos V4 ne estas ligita.\n"

msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Subteno al Kerberos V5 ne estas ligita.\n"

#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun %s\n"

#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcio --all ne subtenatas kun %s\n"

#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcio --limit ne subtenatas kun %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La medivariablo QMAILINJECT estas difinita.\n"
"Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke qmail-inject aŭ ke la sendmail-"
"kovrilo\n"
"de qmail makulu viajn ĉapliniojn From: aŭ Message-ID:.\n"
"Provu \"env QMAILINJECT= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n"
"%s: Ĉesigo.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La medivariablo NULLMAILER_FLAGS estas difinita.\n"
"Ĉi tio estas danĝera ĉar ĝi povas igi ke nullmailer-inject aŭ ke la "
"sendmail-\n"
"kovrilo de nullmailer makulu viajn ĉap-liniojn From:, Message-ID: aŭ\n"
"Return-Path:.\n"
"Provu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s VIAJ ARGUMENTOJ ĈI TIE\"\n"
"%s: Ĉesigo.\n"

#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Vi ne ekzistas. Foriru.\n"

msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
msgstr "Ne eblas trovi absolutan vojon por la hejmdosierujo de la uzanto.\n"

msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
msgstr "Ne eblas trovi absolutan vojon por la hejmdosierujo de fetchmail.\n"

#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ne eblas determini vian retnodon!"

#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n"
msgstr "getaddrinfo malsukcesis por %s: %s\n"

msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"Ne eblas trovi mian propran gastigejon en la retnoda datumbazo\n"
"por kvalifiki ĝin!\n"

msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Ni provas daŭrigi kun la nura gastigejo.\n"
"NE raportu rompitan ĉapliniojn Received:, linioj HELO/EHLO aŭ similajn "
"problemojn!\n"
"Anstataŭe, RIPARU vian /etc/hosts, DNS, NIS aŭ LDAP.\n"

#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ESMTP\n"

#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "La SMTP-aŭskultantilo de %s ne subtenas ETRN\n"

#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Vicigo por %s komencis\n"

#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Neniu mesaĝo atendas %s\n"

#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Procezendaj mesaĝoj por %s komencis\n"

#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Ne eblis vicigi mesaĝojn por nodo %s\n"

#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s ne permesatas: %s\n"

msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-sintaksa eraro\n"

msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-sintaksa eraro en parametroj\n"

#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nekonata ETRN-eraro %d\n"

msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcio --keep ne subtenatas kun ETRN\n"

msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcio --flush ne subtenatas kun ETRN\n"

msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcio --folder ne subtenatas kun ETRN\n"

msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcio --check ne subtenatas kun ETRN\n"

#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Kopirajto (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Kopirajto (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Kopirajto (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"

msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO. Ĉi tio estas libera "
"programaro,\n"
"kaj vi estas bonvena redistribui ĝin laŭ certaj kondiĉoj. Por detaloj,\n"
"bonvolu vidi la dosieron COPYING en la fontkodo aŭ en la dokumentada "
"dosierujo.\n"

#, c-format
msgid "Query status=%d (%s)\n"
msgstr "Informpeta stato=%d (%s)\n"

#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Informpeta stato=%d\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: time() overflowed. Proper function is not guaranteed. Obtain an "
"operating system which supports operation beyond the year 2038.\n"
msgstr ""
"%s: AVERTO: time() superfluis. Konvena funkciado ne certas. Akiru "
"operaciumon kiu kapablas funkcii preter la jaro 2038.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: the operation system this program was built for does not "
"function beyond the year 2038. Plan your update accordingly.\n"
msgstr ""
"%s:AVERTO: la operaciumo por kiu ĉi tiu programo estis muntita ne funkcias "
"preter la jaro 2038. Planu vian ĝisdatigon laŭ tio.\n"

msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "AVERTO: Rulado kiel ĉefuzanto estas malrekomendata.\n"

msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: vokita kun"

msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "ne eblis havigi nunan labordosierujon\n"

#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Ĉi tio estas fetchmail eldono %s"

#, c-format
msgid ""
"Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n"
"Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kompilumita kun la SSL-biblioteko %#lx \"%s\"\n"
"Plenumiĝas kun la SSL-biblioteko %#lx \"%s\"\n"

#, c-format
msgid ""
"OpenSSL: %s\n"
"Engines: %s\n"
msgstr ""
"OpenSSL: %s\n"
"Motoroj: %s\n"

msgid ""
"ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of "
"GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
msgstr ""
"ERARO: Kompilumita kontraŭ LibreSSL, kiu estas kopirajta malobservo pro la "
"manko de escepto por klaŭzo 2b de la GPL-permesilo (dosiero COPYING). "
"Haltigas.\n"

msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
msgstr "AVERTO: Kompilumita sen SSL/TLS.\n"

msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
msgstr "La opcio nodetach aktivas, ni preteratentas la opcion logfile.\n"

msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Ni ne rulas laŭ demona reĝimo, ni preteratentas la opcion logfile.\n"

#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr ""
"La protokoldosiero \"%s\" ne ekzistas, ni preteratentas la opcion logfile.\n"

#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "La protokoldosiero \"%s\" ne skribeblas, ni ĉesas.\n"

#, c-format
msgid ""
"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
msgstr ""
"La opcioj syslog kaj logfile estas ambaŭ aktivaj, ni preterpasas syslog kaj "
"protokolas en %s"

msgid ""
"fetchmail: configuration invalid, --moveto is only valid for IMAP servers\n"
msgstr "fetchmail: agordo nevalida, --moveto validas nur por IMAP-serviloj.\n"

#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Prenante opciojn el komandlinio%s%s\n"

#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Neniu poŝtserviloj starigitaj -- eble %s mankas?\n"

msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: neniu poŝtserviloj estas specifitaj.\n"

msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: neniu alia fetchmail rulas\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: eraro haltigante %s fetchmail ĉe %ld; ni foriras.\n"

msgid "background"
msgstr "fono"

msgid "foreground"
msgstr "malfono"

#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail ĉe %ld ĉesigita.\n"

msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: ne eblas kontroli poŝton dum alia fetchmail por la sama gastigejo "
"rulas.\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
"%ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: ne eblas enketi specifitajn gastigejojn kun alia fetchmail "
"rulanta ĉe %ld.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: alia malfona fetchmail rulas ĉe %ld.\n"

msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: ne eblas akcepti opciojn dum fona fetchmail rulas.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fona fetchmail ĉe %ld estis vekigata.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: pli aĝa gefrato ĉe %ld mortis mistere.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: ne eblas trovi pasvorton por %s@%s.\n"

#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Enmetu pasvorton por %s@%s: "

msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Ne eblas malfiksiĝi en fonon. Ni ĉesas.\n"

#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "ekigo de fetchmail-demono %s\n"

#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "ne eblis malfermi %s por postmeti protokolojn\n"

msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "reĝimo --check ebligita, ni ne alportas poŝton\n"

#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "ne eblis tempkontroli %s (eraro %d)\n"

#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reekigo de fetchmail (%s ŝanĝis)\n"

msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "provo re-ruli povos malsukcesi ĉar dosierujo ne estas restarigita\n"

msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "provo re-ruli fetchmail malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"enketo de %s estas preterpasita (malsukcesa aŭtentiko aŭ tro da tempolimoj)\n"

#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo ne atingita, ni ne informpetas %s\n"

msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Ĉiuj konektoj estas fendita. Ni ĉesas.\n"

#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "dormado je %s dum %d sekundoj\n"

#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "vekigita de %s\n"

#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "vekigita de la signalo %d\n"

#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "vekigita je %s\n"

#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normala finiĝo, stato %d\n"

msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "ne eblis tempkontroli la rul-kontrolan dosieron\n"

#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Averto: pluraj mencioj de gastigejo %s en agorda dosiero\n"

msgid ""
"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or "
"\"defaults\" is not the first record.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Eraro: pluraj rikordoj \"defaults\" en agorda dosiero, aŭ "
"\"defaults\" ne estas la una rikordo.\n"

msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Subteno al SSL ne estas enkompilumita.\n"

msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Subteno al KERBEROS v4 estas agordita, sed ne enkompilumita.\n"

msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Subteno al KERBEROS v5 estas agordita, sed ne enkompilumita.\n"

msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Subteno al GSSAPI estas agordita, sed ne enkompilumita.\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: averto: neniu DNS disponeblas por kontroli mult-falaj alportoj el "
"%s\n"

#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "averto: mult-falo por %s postulas kovertan opcion!\n"

msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "averto: Ne petu subtenon se ĉiu poŝto iras al la poŝtestro!\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: %s agordo nevalida, specifu pozitivan pordan numeron por servo aŭ "
"pordo\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "fetchmail: %s agordo nevalida, RPOP postulas privilegian pordon\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/"
"service pop3s.\n"
msgstr ""
"AVERTO: %s agordo nevalida, oni ordinare bezonas la parametron --ssl por "
"pordo 995/servo pop3s\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s "
"for --ssl.\n"
msgstr ""
"AVERTO: %s agordo nevalida, oni ordinare bezonas pordon 995/servon pop3 por "
"--ssl.\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/"
"service imaps.\n"
msgstr ""
"AVERTO: nevalida agordo %s, oni ordinare bezonas parametron --ssl por pordo "
"993/servo imaps.\n"

#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps "
"for --ssl.\n"
msgstr ""
"AVERTO: %s agordo nevalida, oni ordinare bezonas pordon 993/servon imaps por "
"--ssl.\n"

#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "%s agordo nevalida, LMTP ne povas uzi aprioran SMTP pordon\n"

msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Kaj 'fetchall' kaj 'keep' aktivaj sub demona aŭ senokupa reĝimo estas "
"eraro!\n"

msgid ""
"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
msgstr ""
"fetchmail: Eraro: senokupa reĝimo ne funkcias por multoblaj dosierujoj aŭ "
"kontoj!\n"

msgid ""
"cannot parse rcfile, debug mode: dumping obtained configuration as Python:\n"
msgstr ""
"ne eblas analizi la agordodosieron, senerariga reĝimo: ŝutado de ricevita "
"agordo kiel Python:\n"

#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "ĉesigita kun signalo %d\n"

#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo estas komencita\n"

msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Subteno al POP2 ne estas agordita.\n"

msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Subteno al POP3 ne estas agordita.\n"

msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Subteno al IMAP ne estas agordita.\n"

msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Subteno al ETRN ne estas agordita.\n"

msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Subteno al ODMR ne estas agordita.\n"

msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "nesubtenata protokolo estis elektata.\n"

#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s informpetas %s (protokolo %s) ĉe %s: enketo kompletita\n"

#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Enketa intervalo estas %d sekundoj\n"

#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Protokoldosiero estas %s\n"

#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Id-dosiero estas %s\n"

msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Progresmesaĝoj estos protokolitaj per syslog\n"

msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail maskiĝos kaj ne generos Received\n"

msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail montros progrespunktojn eĉ en protokolaj dosieroj.\n"

#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail plusendos misadresitajn mult-falajn mesaĝojn al %s.\n"

msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la poŝtestro.\n"

msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail direktos erarpoŝton al la sendinto.\n"

msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel daŭraj (faligi mesaĝojn).\n"

msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail traktos daŭrantajn erarojn kiel provizorajn (gardi mesaĝojn).\n"

#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcioj por havigado el %s@%s:\n"

#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poŝto estos havigata per %s\n"

#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervalo.\n"
msgstr[1] "  Enketo de ĉi tiu servilo okazos je ĉiu %d intervaloj.\n"

#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Vera nomo de servilo estas %s.\n"

msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Ĉi tiu gastigejo ne estos informpetita kiam neniu gastigejo estas "
"specifita.\n"

msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Ĉi tiu gastigejo estos informpetita kiam neniu gastigejo estas specifita.\n"

msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Pasvorto estos atendata.\n"

#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-sekreto = \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Pasvorto = \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokolo estas KPOP kun autentikigo Kerberos %s"

#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokolo estas %s"

#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (uzado de servo %s)"

msgid " (using default port)"
msgstr " (uzado de apriora pordo)"

msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (perforto uzi UIDL)"

msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Ĉiuj disponeblaj aŭtentikaj metodoj estos provataj.\n"

msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Pasvorta aŭtentikigo estos perfortatata.\n"

msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  MSN-aŭtentikigo estos perfortatata.\n"

msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM-aŭtentikigo estos perfortata.\n"

msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-aŭtentikigo estos perfortatata.\n"

msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-MD5-aŭtentikigo estos perfortata.\n"

msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-aŭtentikigo estos perfortata.\n"

msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos-V4-aŭtentikigo estos perfortata.\n"

msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos-V5-aŭtentikigo estos perfortata.\n"

msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Fino-al-fina ĉifro estas supozata.\n"

#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Poŝta serva ĉefo estas: %s\n"

msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  SSL-ĉifritaj seancoj estas ebligitaj.\n"

#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  SSL-protokolo: %s.\n"

msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  SSL-servila atestila kontrolado estas ebligita.\n"

msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
msgstr "  SSL-servila atestila kontrolado estas malebligita.\n"

#, c-format
msgid "  SSL default trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  Apriora SSL-fidinda atestila dosiero: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  SSL-fidinda atestila dosiero: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL default trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Apriora SSL-fidinda atestila dosierujo: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  SSL-fidinda atestila dosierujo: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "  SSL-servilo CommonName: %s\n"

#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
"  SSL-ŝlosila fingropremo (kontrolita kontraŭ la servila ŝlosilo): %s\n"

#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Servila neresponda tempolimo estas %d sekundoj"

msgid " (default)"
msgstr " (apriore)"

#, c-format
msgid "  Server IDLE timeout is %d seconds"
msgstr "  Servila neresponda tempolimo estas %d sekundoj"

msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Apriora poŝtskatolo estas elektita.\n"

msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Elektitaj poŝtskatoloj estas:"

msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Ĉiuj mesaĝoj estos havigataj (--all aktiva).\n"

msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Nur novaj mesaĝoj estos havigataj (--all malaktiva).\n"

msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Alportitaj mesaĝoj estos tenataj en la servilo (--keep aktiva).\n"

msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  Alportitaj mesaĝoj ne estos gardataj ĉe la servilo (--keep malaktiva).\n"

#, c-format
msgid "  Message will be moved to %s folder and won't be deleted.\n"
msgstr "  Mesaĝoj moviĝos al dosiero %s kaj ne estos forigotaj.\n"

msgid "  Message will be deleted (no --moveto).\n"
msgstr "  Mesaĝoj estos forigotaj (neniu --moveto).\n"

msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Malnovaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush aktiva).\n"

msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Malnovaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--flush "
"malaktiva).\n"

msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Trograndaj mesaĝoj estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush "
"aktiva).\n"

msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Trograndaj mesaĝoj ne estos forigataj antaŭ mesaĝhavigo (--limitflush "
"malaktiva).\n"

msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  Reskribo de servila-lokaj adresoj estas ebligita (--norewrite malaktiva).\n"

msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  Reskribo de servila-lokaj adresoj estas malebligita (--norewrite aktiva).\n"

msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Ĉaretrevena forigo estas ebligita (stripcr aktiva).\n"

msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Ĉaretrevena forigo estas malebligita (stripcr malaktiva).\n"

msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Ĉaretrevena perforto estas ebligita (forecdr aktiva).\n"

msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Ĉaretrevena perforto estas malebligita (forcecr malaktiva).\n"

msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas malebligita (pass8bits "
"aktiva).\n"

msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  Interpretado de Content-Transfer-Encoding estas ebligita (paas8bits "
"malaktiva).\n"

msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  MIME-malĉifro estas ebligita (mimedecode aktiva).\n"

msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  MIME-malĉifro estas malebligita (mimedecode malaktiva).\n"

msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Senokupado post enketo estas ebligita (idle aktiva).\n"

msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Senokupado post enketo malebligita (idle malaktiva).\n"

msgid "  Idle after poll is forced (forceidle on).\n"
msgstr "  Senokupado post enketo estas devigita (forceidle ŝaltita).\n"

msgid "  Idle after poll is not forced (forceidle off).\n"
msgstr "  Senokupado post enketo nedavigita (idle malŝaltita).\n"

msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Nevakaj linioj Status estos forĵetataj (dropstatus aktiva)\n"

msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Nevakaj linioj Status estos tenataj (dropstatus malaktiva)\n"

msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Linioj Delivered-To estos forĵetataj (dropdelivered aktiva)\n"

msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Linioj Delivered-To estos tenataj (dropdelivered malaktiva)\n"

#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Grando-limo de mesaĝo estas %d bitokoj (--limit %d).\n"

msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Neniu grando-limo de mesaĝo (--limit 0).\n"

#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Intervalo de averto pri mesaĝo-grando estas %d sekundoj (--warnings %d).\n"

msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avertoj pri grando je ĉiu enketo (--warnings 0).\n"

#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limo por Received-message estas %d (--fetchlimit %d).\n"

msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Neniu limo por received-message (--fetchlimit 0).\n"

#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Grando-limo por mesaĝ-alporto estas %d (--fetchsizelimit %d).\n"

msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Neniu grando-limo por mesaĝ-alporto (--fetchsizelimit 0).\n"

msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Faru duuman serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 1).\n"

#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr "  Faru duuman serĉon de UID-oj dum %d el %d enketoj (--fastuidl %d).\n"

msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "   Faru linearan serĉon de UID-oj dum ĉiu enketo (--fastuidl 0).\n"

#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Stapla limo de SMTP-mesaĝo estas %d.\n"

msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Neniu stapla limo de SMTP-mesaĝo (--batchlimit 0).\n"

#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  La forig-intervalo inter forviŝoj estas perfortita al %d (--expunge %d).\n"

msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Neniu perfortita forviŝo (--expurge 0).\n"

msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domajnoj por kiuj poŝto estos alportataj:"

#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Mesaĝoj estos postmetataj al %s kiel BSMTP\n"

#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Mesaĝoj estos transdonataj kun \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Mesaĝoj estos %cMTP-plusendataj al:"

#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Gastigeja parto de la linio MAIL FROM estos %s\n"

#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adreso metota en linioj RCPT TO, sendata al SMTP estos %s\n"

msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Rekonataj aŭskultantaj spam-blokaj respondoj estas:"

msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spam-blokado malebligita\n"

#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Servila konekto estos starigataj kun \"%s\".\n"

msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Neniu antaŭ-konekta komando.\n"

#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Servila konekto estos ĉesigata kun \"%s\".\n"

msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Neniu antaŭ-konekta komando.\n"

msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Neniu 'localnames' estas deklarita por ĉi tiu gastigejo.\n"

msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mult-fala reĝimo: "

msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Unuop-fala reĝimo: "

#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d loka nomo rekonita.\n"
msgstr[1] "%d lokaj nomoj rekonitaj.\n"

msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas ebligita.\n"

msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  DNS-serĉo por mult-falaj adresoj estas malebligita.\n"

msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per IP adreso.\n"

msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Servilaj alinomoj estos komparataj kun mult-falaj adresoj per nomo.\n"

msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Enkursigo per kovert-adreso estas malebligita\n"

#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Koverta ĉapo estas supozata esti: %s\n"

#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Nombro da kovertaj ĉapoj por esti pretersaltataj: %d\n"

#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Prefikso %s estos forigata de la uzanto-id\n"

msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Neniu prefiksa forigo\n"

msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Antaŭdeklaritaj poŝtservilaj alinomoj:"

msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokaj domajnoj:"

#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La konekto devas esti tra interfaco %s.\n"

msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Neniu interfaca postulo estas specifita.\n"

#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Enketa iteracio observados %s.\n"

msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Neniu observ-interfaco estas specifita.\n"

#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Servilaj konektoj estos farataj per la enkonektilo %s (--plugin %s).\n"

msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Neniu enkonekta komando estas specifita.\n"

#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Aŭskultantaj konektoj estos faritaj per la elkonektilo %s (--plugout %s).\n"

msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Neniu elkonektila komando estas specifita.\n"

msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Neniu UID konservita el ĉi tiu gastigejo.\n"

#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID-oj konservitaj.\n"

msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n"

msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Neniu enket-spura informo estos aldonata al la ĉapo Received.\n"

msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr "  Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos malakceptataj.\n"

msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr "  Mesaĝoj kun malbonaj ĉapoj estos pasataj.\n"

#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Trapasaj atributoj \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "Cannot modify signal mask: %s"
msgstr "Ne eblas modifi signalan maskon: %s"

msgid ""
"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
"realpath(f, NULL). Aborting.\n"
msgstr ""
"Via operaciumo nek difinas la konstanton PATH_MAX nek akceptas la "
"funkcivokon realpath(f, NULL). Ĉesas.\n"

msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kaptinte SIGINT... ni eliras.\n"

#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "GSSAPI-eraro en gss_display_status vokita de <%s>\n"

#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "GSSAPI-eraro %s: %.*s\n"

#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Ne eblis havigi servilan nomon por [%s]\n"

#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Ni uzas servilan nomon [%s]\n"

msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
"Neniu taŭga GSSAPI-legitimaĵo estis trovata. Ni preterpasas GSSAPI-"
"aŭtentikigon.\n"

msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr "Se vi volas uzi GSSAPI, vi bezonas legitimaĵon unue, eble el kinit.\n"

#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr "Ni ricevis misaranĝitan defion al \"%s GSSAPI\"!\n"

msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Sendas legitimaĵojn\n"

msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Eraro dum interŝanĝo de legitimaĵoj\n"

msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Ne eblis malfaldi sekur-nivelan datumaron\n"

msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Legitimaĵa interŝanĝo kompletiĝis\n"

msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Servilo postulas integrecon kaj/aŭ privatecon\n"

#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Malfalditaj sekur-nivelaj flagoj: %s%s%s\n"

#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksimuma GSS-ĵetona grando estas %ld\n"

msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
msgstr "Uzantnomo de GSSAPI tro longa por statika bufro.\n"

msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Eraro dum kreado de sekur-nivela peto\n"

#, c-format
msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
msgstr "GSSAPI send_token tro granda (%lu) dum sendado de uzantnomo.\n"

msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Ni liberigas GSS-legitimaĵojn\n"

msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Eraro dum liberigo de legitimaĵoj\n"

msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 1\n"

msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP4 rev 0\n"

msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokolo identigita kiel IMAP2 aŭ IMAP2BIS\n"

#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
msgstr "Ni ricevis respondon BYE de IMAP-servilo: %s\n"

#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "falsa mesaĝ-nombro en \"%s\"!"

#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE message number in untagged response \"%s\"!"
msgstr "falsa EXPUNGE-nombro en respondo \"%s\", kiu malhavas etikedon!"

msgid "found updated capabilities list\n"
msgstr "trovis ĝisdatigitan liston de kapabloj\n"

msgid ""
"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation "
"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
msgstr ""
"servo ne reklamis la etendon SASL_IR sed la efektivigo de fetchmail postulas "
"ĝin por AUTHENTICATE EXTERNAL\n"

msgid "will idle after poll\n"
msgstr "ni restos senokupe post enketo\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection.  If your plugin is "
"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
msgstr ""
"%s: agordo postulas je TLS, sed STARTTLS ne estas permesata pro aŭtentigita "
"stato (PREAUTH). Konekto abortita. Se la kromprogramo sekuras, vi povas "
"superregi kontraŭ STARTTLS per --sslproto '' (vidu manlibron).\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection.  Server permitting, try "
"--ssl instead (see manual).\n"
msgstr ""
"%s: agordo postulas je TLS, sed STARTTLS ne estas permesata pro aŭtentigita "
"stato (PREAUTH). Konekto abortita. Se la servilo permesas, anstataŭe provu "
"kun --ssl (vidu manlibron).\n"

#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: promociigo al TLS sukcesis.\n"

#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: promociigo al TLS malsukcesis.\n"

#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: oportuneca promociigo al TLS malsukcesis, ni provas daŭrigi.\n"

#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: AVERTO: la servilo oferis STARTTLS sed sslproto '' estis donita.\n"

#, c-format
msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n"
msgstr "%s: --auth eksteraĵo petita sed servilo ne reklamas ĝin.\n"

msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Postulata OTP-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n"

msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Postulata NTLM-kapablo ne estas kompilita en fetchmail\n"

#, c-format
msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n"
msgstr ""
"%s: --auth pasvorto petita sed la servilo malpermasas ĝin (LOGINDISABLED).\n"

#, c-format
msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n"
msgstr "%s: ni elĉerpis permesatajn aŭtentikigilojn kaj ne povas ensaluti.\n"

#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "poŝta forviŝa malkongruo (%d akutala != %d atendata)\n"

#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu estas nevidita\n"

#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u estas nevidita\n"

msgid "re-poll failed\n"
msgstr "re-enketo malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post re-enketo\n"
msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post re-enketo\n"

msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "poŝtskatola elekto malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post unua enketo\n"
msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post unua enketo\n"

msgid "expunge failed\n"
msgstr "forviŝo malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d mesaĝo atendas post forviŝo\n"
msgstr[1] "%d mesaĝoj atendas post forviŝo\n"

msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "serĉo por neviditaj mesaĝoj malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u estas la unua nevidita\n"

msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Averto: ni ignoras falsajn datumojn por mesaĝaj grandoj revenitaj de la "
"servilo.\n"

#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Nekorekta FETCH-respondo: %s.\n"

msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi kvm-interfacon. Certigu ke fetchmail estas SGID kmem."

#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Ne eblas sintakse analizi interfacan nomon de %s"

msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (takso de iflist) malsukcesis"

msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc malsukcesis"

msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) malsukcesis"

#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Enkursiga mesaĝa versio %d ne estis komprenata."

#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Neniu interfaco estis trovata kun nomo %s"

#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Neniu IP-adreso estis trovata por %s"

msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "mankas IP-interfaca adreso\n"

msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "nevalida IP-interfaca adreso\n"

msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "nevalida IP-interfaca masko\n"

#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "aktiveco sur %s -notita- kiel %d\n"

#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s ĉesigita\n"

#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s IP-adreso elbarita\n"

#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "aktiveco sur %s kontrolita kiel %d\n"

#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "ni preterpasas enketon de %s, %s neaktiva\n"

#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "aktiveco sur %s estis %d, estas %d\n"

msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "ne eblis malĉifri komencan BAZA64-defion\n"

#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "ĉefa %s en bileto ne kongruas -u %s\n"

#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "ne-senvalora apero (%s) povus kaŭzi strangan konduton\n"

msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "ne eblis malĉifri BAZA64-pret-respondon\n"

msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "defia malkongruo\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: eraro legante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n"
msgstr "fetchmail: forigas malfreŝan ŝlosildosieron \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n"
msgstr ""
"fetchmail: ne eblas malligi ŝlosildosieron \"%s\" (%s), provanta skribi al "
"ĝi\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" either (%s), exiting\n"
msgstr ""
"fetchmail: ankaŭ ne eblas skribi al ŝlosildosieron \"%s\" (%s), finiĝanta\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: eraro malfermante ŝlosildosieron \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: ŝlosil-kreo malsukcesis, pid-dosieron \"%s\": %s.\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: ne eblas forigi aŭ mallongigi pid-dosieron \"%s\": %s\n"

#, c-format
msgid "%s: cannot open file for reading: %s\n"
msgstr "%s: ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rejecting file, cannot get file descriptor number for fstat: %s\n"
msgstr ""
"%s: malakceptas dosieron, ne eblas atingi priskribilan numeron de dosiero "
"por fstat: %s\n"

#, c-format
msgid "%s: rejecting file, cannot fstat(%d): %s\n"
msgstr "%s: malakceptas dosieron, ne eblas fstat(%d): %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: rejecting file because it is group or other accessible (mode %#o) and "
"contains passwords.\n"
msgstr ""
"%s: malakceptas dosieron ĉar ĝi estas en grupo aŭ alia atingomaniero (reĝimo "
"%#o) kaj enhavas pasvortojn.\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: averto: estis trovata \"%s\" antaŭ iun ajn gastigejnomon\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: machine entry not permitted after default, rejecting file.\n"
msgstr "%s:%d: maŝina elemento ne apriore permesata, malakceptas dosieron.\n"

#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: averto: nekonata ĵetono \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "%s: error reading file (%s).\n"
msgstr "%s: eraro dum legi dosieron (%s).\n"

msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
msgstr "Averto: ni ricevis misaranĝitan defion al \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"

msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
msgstr "NTLM-defio enhavas malvalidan datumaron.\n"

#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "La aŭskultanto de %s ne subtenas ATRN\n"

msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Reveno nun...\n"

msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-peto estas rifuzita.\n"

msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Ne eblas procezi ATRN-peton nun\n"

msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Vi havas neniun poŝton.\n"

msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Komando ne estis realigata\n"

msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Aŭtentiko estas postulata.\n"

#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Nekonata ODMR-eraro \"%s\"\n"

msgid "receiving message data\n"
msgstr "ni ricevas mesaĝ-datumaron\n"

msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcio --keep ne estas subtenata kun ODMR\n"

msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcio --flush ne estas subtenata kun ODMR\n"

msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun ODMR\n"

msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Opcio --check ne estas subtenata kun ODMR\n"

msgid "server recv fatal\n"
msgstr "servila recv neriparebla\n"

msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Ne eblis malĉifri OTP-defion\n"

msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Sekreta pasfrazo: "

#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas valida numera ĉeno.\n"

#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Valoro de la ĉeno '%s' estas %s ol %d.\n"

#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "Nevalida malbona-ĉapa politiko '%s' estis specifata.\n"

#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Nevalida protokolo '%s' estis specifata.\n"

#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Nevalida aŭtentikigo '%s' estis specifata.\n"

msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uzado:  fetchmail [opcioj] [servilo ...]\n"

msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Opcioj estas tiel:\n"

msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        montri ĉi tiun opcian helpon\n"

msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     montri versian informon\n"

msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       kontroli ĉu estas mesaĝoj sen alporto\n"

msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      labori silente\n"

msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     labori brue (diagnoza eligo)\n"

msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      ruli kiel demono unufoje po ĉiu n sekundoj\n"

msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    ne malfiksi demonan procezon\n"

msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        ĉesigi demonan procezon\n"

msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     specifi protokolan dosieran nomon\n"

msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      uzi syslog(3) por plej multaj mesaĝoj, rulante kiel "
"demono\n"

msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
msgstr "      --nosyslog    malŝalti uzon de syslog(3)\n"

msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   ne skribi Received kaj ebligi gastigejan mistifikon\n"

msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc specifi alternativan rulkontrolan dosieron\n"

msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      specifi alternativan UID-an dosieron\n"

msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     specifi alternativan PID (ŝlosilan) dosieron\n"

msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  specifi ricevanton de lasta rimedo\n"

msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirekti ne-livereblojn de uzanto al poŝtestro.\n"

msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""
"      --nosoftbounce fetchmail forigas daŭre ne-livereblajn mesaĝojn.\n"

msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
"      --softbounce  gardi daŭre ne-livereblajn mesaĝojn en servilo "
"(apriore).\n"

msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   interfac-postulata specifo\n"

msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     observi interfacon por aktiveco\n"

msgid "      --ssl         enable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         ebligi SSL/TLS-volvitan ĉifritan seancon\n"

msgid "      --nossl       disable SSL/TLS-wrapped encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         malebligi SSL/TLS-volvitan ĉifritan seancon\n"

msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      ssl-privata ŝlosildosiero\n"

msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     ssl-klienta atestilo\n"

msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   fari striktan kontrolon de servil-atestilo "
"(rekomendinde)\n"

msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
msgstr ""
"      --nosslcertck preterpasi striktan kontrolon de servil-atestilo "
"(malsekure)\n"

msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr "      --sslcertfile pado al fidinda-CA ssl-atestila dosiero\n"

msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr "      --sslcertpath pado al fidinda-CA ssl-atestila dosierujo\n"

msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""
"      --sslcommonname  atendi ĉi tiun 'CommonName' de servilo "
"(malrekomendinde)\n"

msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint fingropremo kiu devas kongrui kun tiu de la servila "
"atestilo.\n"

msgid ""
"      --sslproto    force ssl protocol (see manual) and/or STLS/STARTTLS\n"
msgstr ""
"      --sslproto    perforti ssl-protokolon (vidu manlibron) kajaŭ STLS/"
"STARTTLS\n"

msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      specifi eksteran komandon por malfermi konekton\n"

msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     specifi eksteran komando por malfermi smtp-konekton\n"

msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specifi politikon por trakti mesaĝojn kun malbonaj "
"ĉapoj\n"

msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --proto[col]  specifi havigantan protokolon (konsultu manlibron)\n"

msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        devigi la uzon de UIDL-ojn (pop3 nur)\n"

msgid ""
"      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
msgstr ""
"      --idle        petas de la servilo IMAP ke ĝi sendu notojn pri novaj "
"mesaĝoj\n"

msgid ""
"      --forceidle   Force idle mode, even if server does not advertise the "
"capability\n"
msgstr ""
"     --forceidle    Devigi senokupan reĝimon, eĉ se la servilo ne indikas la "
"kapablon\n"

#, c-format
msgid "      --idletimeout specify timeout before refreshing --idle (%d s)\n"
msgstr ""
"     --idletimeout Specifi la tempolimon antaŭ refreŝigo per --idle (%d s)\n"

msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        TCP-pordo por konekti (malaktuala, uzu --service)\n"

msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service     TCP-servo por konekti (povas esti cifera TCP-pordo)\n"

msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
msgstr "      --auth        aŭtentikiga tipo (vidu manlibron)\n"

msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     servila neresponda tempolimo\n"

msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    kovert-adresa ĉapo\n"

msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefikso por forigi de loka uzant-id\n"

msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   poŝta serva ĉefo\n"

msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  aldoni enketo-spursekva informon al ĉapojn Received\n"

msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --user[name]  specifi salutnomon de uzanto ĉe servilo\n"

msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  havigi malnovajn kaj novajn mesaĝojn\n"

msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      forigi novajn mesaĝojn post havigo\n"

msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        konservi novajn mesaĝojn post havigo\n"

msgid ""
"      --moveto      move message to the given IMAP folder instead of "
"deleting it\n"
msgstr ""
"      --moveto      movi mesaĝon en la donitan IMAP-dosieron anstataŭ forigi "
"ĝin\n"

msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       forigi malnovajn mesaĝojn de servilo\n"

msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  forigi trograndajn mesaĝojn\n"

msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   ne reskribi ĉapajn adresojn\n"

msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       ne havigi mesaĝojn pli granda ol indikata grando\n"

msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo inter avertaj poŝt-sciigoj\n"

msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    difini SMTP-plusendan gastigejon\n"

msgid "\t\t\t   NOTE: all using same name and password!\n"
msgstr "\t\t\t   NOTO: ĉiuj uzas la saman nomon kaj pasvorton!\n"

msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains havigi poŝton por specifitaj domajnoj\n"

msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress difini liveran domajnon SMTP por uzi\n"

msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    difini plenan nomon SMTP: uzantnomo@domajno\n"

msgid ""
"      --esmtpname   override identity used for SMTP AUTH (default: user's "
"name)"
msgstr ""
"      --esmtpname   superrega identeco uzata por SMTP-aŭtentigo (apriore: "
"salutnomo"

msgid "      --esmtppassword\n"
msgstr "      --esmtppassword\n"

msgid "\t\t\t   set secret (password) for SMTP AUTH"
msgstr "\t\t\t   agordi sektreton (pasvorton) por SMTP-aŭtentigo"

msgid "  -Z, --antispam    set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --anstispam,  difini kontraŭspamajn respondajn valorojn\n"

msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  difini staplan limon por SMTP-konektoj\n"

msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  difini havigan limon por servilaj konektoj\n"

msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit difini havigan mesaĝan grando-limon\n"

msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    serĉi duume por UKDL-oj\n"

msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     difini maksimumajn forigojn inter forviŝoj\n"

msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         difini MDA por uzi por plusendado\n"

msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       difini eligan BSMTP-dosieron\n"

msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        uzi LMTP (RFC2033) por liverado\n"

msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      specifi foran dosierujan nomon\n"

msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    montri progresajn punktojn eĉ en protokol-dosieroj\n"

msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
msgstr "POP2 ne subtenas STLS. Ni rezignas.\n"

msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
msgstr "POP2 nur subtenas pavortan aŭtentikigon. Ni rezignas.\n"

msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr ""
"Averto: trovinte \"Maillennium POP3\", ni uzas RETR-komandon anstataŭ TOP.\n"

msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr "STLS nepras por ĉi tiu seanco, sed la servilo rifuzis CAPA-komandon.\n"

msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n"
msgstr "La CAPA-komando estas tamen necesa por STLS.\n"

#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
msgstr ""
"%s: AVERTO: la servilo oferis STLS, sed sslproto '' estis donita.\n"
"\n"

msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr "Ni elĉerpis permesatajn aŭtentikigilojn kaj ne povas daŭrigi.\n"

msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Postulata APOP-tempindiko ne estis trovata en saluto\n"

msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tempindika sintaksa eraro en saluto\n"

msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Nevalida APOP-tempindiko.\n"

msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Nedifinita protokola peto en POP3_auth\n"

msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "ŝlosilo okupata! Ĉu alia seanco aktivas?\n"

msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Ne eblas trakti UIDL-respondon el la origina servilo.\n"

msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Servilo respondis kun UID por malĝusta mesaĝo.\n"

#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (nombro=%u) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n"

msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mesaĝoj enmetitaj en liston en servilo. Ne eblas trakti ĉi tion.\n"

msgid ""
"LAST is an obsolete command that many servers will not support. We will try "
"modern means to find what messages are new.\n"
msgstr ""
"LASTA estas malmoderna komando, kiun multaj serviloj ne komprenas. Provas "
"modernajn manierojn por eltrovi tiujn mesaĝojn, kiuj estas novaj.\n"

msgid "protocol error\n"
msgstr "protokola eraro\n"

msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "protokola eraro dum havigo de UIDL-oj\n"

#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (nombro=%d) estis forigata, sed ankoraŭ ĉeestas!\n"

msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcio --folder ne estas subtenata kun POP3\n"

msgid "end of input"
msgstr "fino de enigo"

msgid "server option after user options"
msgstr "servila opcio post uzant-opcioj"

msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS ne estas ebligita."

msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: interfaca opcio estas nur subtenata sub Linukso (sen IPv6) kaj "
"FreeBSD\n"

msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: observa opcio estas subtenata nur sub Linukso (sen IPv6) kaj "
"FreeBSD\n"

msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL ne estas ebligita"

#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Dosiero %s devas esti ordinara dosiero.\n"

#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr ""
"Dosiero %s ne devas havi permesojn pli ampleksaj ol -rwx------ (0700).\n"

#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Dosiero %s devas esti posedata de vi.\n"

#, c-format
msgid "%s: parsing rcfile %s: memory exhausted\n"
msgstr "%s: analizo de agordodosiero %s: memoro eluzita\n"

#, c-format
msgid "Internal error: regex_ere_search could not compile pattern %s: %s\n"
msgstr "Interna eraro: regex_ere_search ne povis kompili ŝablonon %s: %s\n"

msgid "(unknown regcomp error)"
msgstr "(nekonata regkomp-eraro)"

#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (protokola mesaĝo nekompleta)\n"

#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "Reskribonta %s...\n"

#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "...reskribita versio estas %s.\n"

msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Limigita uzanto (io malĝustas kun la konto)"

msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Nevalida uzant-id aŭ pasfrazo"

msgid "Deity error"
msgstr "Deity-eraro"

msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA ĵetono 2: Base64-malĉifra eraro\n"

#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Serv-elektata RPA-versio %d.%d\n"

#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Serva defio (l=%d):\n"

#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Serva tempindiko %s\n"

msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 2\n"

#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Regna listo: %s\n"

msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA-eraro en ĉeno service@realm\n"

msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA ĵetono 4: Base64-malĉifra eraro\n"

#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Aŭtentikigo de uzanto (l=%d):\n"

#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-stato: %02X\n"

msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Longec-eraro de RPA ĵetono 4\n"

#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA malakceptas vin: %s\n"

msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA malakceptas vin, kialo nekonata\n"

#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA-uzant-aŭtentikiga longec-eraro: %d\n"

#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA-seanca ŝlosila longec-eraro: %d\n"

msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _servo_ aŭt malsukcesis. Ĉu mistifikita servilo?\n"

msgid "Session key established:\n"
msgstr "Seanca ŝlosilo estas establita:\n"

msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA-permeso estas kompletita\n"

msgid "Get response\n"
msgstr "Havigi respondon\n"

#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Havigi respondan revenon %d [%s]\n"

msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Ĉap ne 60\n"

msgid "Token length error\n"
msgstr "Ĵetona longeca eraro\n"

#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Ĵetona longeco %d malkongruas kun rxlen %d\n"

msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mekanisma kampo malĝustas\n"

#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "dec64-eraro ĉe signo %d: %x\n"

msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Envenaj duuma datumaro:\n"

msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Elira datumaro:\n"

msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA-ĉeno tro longas\n"

msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unikodo:\n"

msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA Malsukcesis malfermon de /dev/urandom. Ĉi tio ne devus\n"

msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    malhelpi vin ensaluti, sed signifas ke vi\n"

msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    ne povas certiĝi ke vi parolas al la\n"

msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servo kiu vi pensas ke vi estas (reludaj\n"

msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    atakoj de malhonesta servo eblas.)\n"

msgid "User challenge:\n"
msgstr "Uzanto-defio:\n"

msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 estas aplikata al datumara bloko:\n"

msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "MD5-rezulto estas:\n"

#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(SENVALORA, \"%s\") eraro: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Ne eblas adressolvi servon %s al porda nombro.\n"

msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Bonvolu specifi la servon kiel dekuma porda numero.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: smtphost contains unparsed option part %s\n"
msgstr "AVERTO: smtphost enhavas neanalizitan opcian parton %s\n"

msgid "TLS wrapped connection failed.\n"
msgstr "Volvita TLS-konekto malsukcesis.\n"

msgid "SMTP server greeted with error and does not want our mail.\n"
msgstr "SMTP-servilo salutis kun eraro kaj ne volas nian retpoŝtaĵojn.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s: opportunistic upgrade to TLS failed, cannot continue.\n"
"You can add /notls to the SMTP server name to avoid STARTTLS.\n"
msgstr ""
"%s: oportuneca promicigo al TLS malsukcesis, ne eblas daŭrigi.\n"
"/notls povas esti aldonita al la SMTP-servilnomo por eviti uzon de "
"STARTTLS.\n"

#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "ni plusendas al %s\n"

msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (resaltit-mesaĝa korpo)\n"

#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "poŝto de %s resaltis al %s\n"

#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-eraro: %s\n"

msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "SMTP-servilo postulas STARTTLS, ni gardas mesaĝon.\n"

#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Malfermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n"

#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "Skribo de BSMTP-enkonduko malsukcesis: %s.\n"

#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-aŭskultanto ne ŝatas ricevontan adreson '%s'\n"

#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-aŭskultanto ege ne ŝatas ricevontan adreson '%s'\n"

msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "neniu adreso kongruas; neniu poŝtestro starigita.\n"

#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "ne eblas eĉ sendi al %s!\n"

#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "neniu adreso kongruas; ni plusendas al %s.\n"

#, c-format
msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
msgstr "La opcio mda enhavas apostrofe cititan etendadon %%%c.\n"

msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
msgstr "Ni rifuzas liveri. Legi la manlibron kaj ripari la opcion mda.\n"

#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "tuj liveronta kun: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id al %ld: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr "Ne eblas ŝalti efektivan uzanto-id retroige al la originala %ld: %s\n"

msgid "MDA open failed\n"
msgstr "MDA-malfermo malsukcesis\n"

msgid "BSMTP"
msgstr "BSMTP"

msgid "MDA"
msgstr "MDA"

msgid "LMTP"
msgstr "LMTP"

msgid "sink"
msgstr "lavujo"

#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-konekto al %s malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Mesaĝa fino aŭ fermo de BSMTP-dosiero malsukcesis: %s\n"

#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Eraro skribante al MDA: %s\n"

#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA ĉesis pro la signalo %d\n"

#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA liveris nenulan staton %d\n"

#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Stranga: MDA pclose liveris %d kaj errno %d/%s, ne eblas trakti ĉe %s:%d\n"

msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-aŭskultanto rifuzis transdonon\n"

msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-transdona eraro sur EOM\n"

#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Neatendata respondo non-503 al LMTP EOM: %s\n"

msgid "The Fetchmail Daemon"
msgstr "La Fetchmail-demono"

msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Servilo malakceptis la AUTH-komandon.\n"

msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Aŭtentikigo ESMTP CRAM-MD5...\n"

msgid "Malformed server reply"
msgstr "Misformita respondo el la servilo"

msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Malbona base64-respondo el servilo.\n"

#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "La defio estas malĉifrita: %s\n"

msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Resuma teksta bufro tro malgrandas!\n"

msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Aŭtentikigo ESMTP PLAIN...\n"

msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Aŭtentikigo ESMTP LOGIN...\n"

msgid "authentication requested, but not offered by server."
msgstr "aŭtentigo petita, sed ne akceptita de la servilo."

msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "smtp-aŭskultanta protokola eraro\n"

msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n"
msgstr ""
"fetchmail: kromprogramo por retnodo %s, servo %s malplenas, ne eblas "
"plenumi!\n"

msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair malsukcesis\n"

msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork malsukcesis\n"

msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "ni rulas %s (gastigejo %s servo %s)\n"

#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") eraro: %s\n"

msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Provu aldoni la opcion --service (konsultu ankaŭ FAQ-eron R12).\n"

#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "nekonata (%s)"

#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Ni provas konekti al %s/%s..."

#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "ne eblas krei ingon: %s\n"

#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "nomo %d: ne eblas krei ingan familion %d tipo %d: %s\n"

msgid "connection failed.\n"
msgstr "konekto malsukcesis.\n"

#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n"

#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "nomo %d: konekto al %s:%s [%s/%s] malsukcesis: %s.\n"

#: src/connect.c:357
msgid "connected.\n"
msgstr "konektita.\n"

#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konektaj eraroj por ĉi tiu enketo:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s reported: %s\n"
msgstr "%s raportis: %s\n"

msgid "SSL verify callback error: current certificate NULL!\n"
msgstr "Eraro de SSL-aŭtentiga revoka funkcio: nuna atestilo estas NULL!\n"

#, c-format
msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr "SSL kontrola retrovoka profundo %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"

msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Servila atestilo:\n"

#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr "Atestila ĉeno, de radiko al samtavolo, komencas ĉe profundo %d:\n"

#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Atestilo ĉe profundo %d:\n"

#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Eldonanta organizo: %s\n"

msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Averto: Eldonanta Organiza Nomo tro longas (eble distranĉita).\n"

msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Nekonata organizo\n"

#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Eldonanta Komun-nomo: %s\n"

msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Averto: Eldonanta Komun-nomo tro longas (eble distranĉita).\n"

msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nekonata Eldonanta Komun-nomo\n"

#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Tema Komun-nomo: %s\n"

msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo tro longas!\n"

msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Malbona atestilo: Tema Komun-nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n"

#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Tema Alternativa Nomo: %s\n"

msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Malbona atestilo: Tema Alternativa Nomo enhavas SENVALOROn, ni ĉesigas!\n"

#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Servila Komun-noma nekongruo: %s != %s\n"

msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Servila nomo ne estas difinita, ne eblis kontroli atestilon!\n"

msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nekonata Servila Komun-nomo\n"

msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Servila nomo ne estas specifita en atestilo!\n"

#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Servila atestila kontrola eraro: %s\n"

#, c-format
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr "Rompita atestila ĉeno ĉe: %s\n"

msgid ""
"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
"Tio povus signifi ke la servilo ne provizis la intermeza(j)n atestilo(j)n de "
"CA, pri kiu fetchmail povas fari nenion.  Por detaloj, bonvolu konsulti la "
"dokumenton README.SSL-SERVER, kiu venas kun fetchmail.\n"

#, c-format
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "Mankas fidinda ankra atestilo: %s\n"

msgid ""
"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi povus indiki ke la radika subskriba atestilo de CA ne estas en la "
"fidinda CA-atestila loko, aŭ ke c_rehash bezonas esti plenumigita en la "
"atestila dosierujo. Por detaloj, bonvolu konsulti la dokumentadon de --"
"sslcertpath kaj --sslcertfile en la manlibro. Vidu je README.SSL por "
"detaloj.\n"

#, c-format
msgid "Cannot fetch digest implementation %s for sslfingerprint!\n"
msgstr "Ne eblas atingi resuman efektivigon %s por sslfingerprint!\n"

msgid "X509_digest(): Out of memory!\n"
msgstr "X509_digest(): Memoro estas elĉerpita!\n"

#, c-format
msgid "%s fingerprint is: {%s}%s\n"
msgstr "fingropremo %s estas: {%s}%s\n"

#, c-format
msgid "%s fingerprint (%s) matches: %s\n"
msgstr "%s fingropremo (%s) kongruas: %s\n"

#, c-format
msgid "%s fingerprint ({%s}%s) does not match expected %s!\n"
msgstr "fingropremo %s ({%s}%s} ne kongruas kun atendita %s!\n"

#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
msgstr ""
"Nevalida SSL-protokolo '%s' estas specifita, ni uzas aŭtomatan elekton "
"(auto).\n"

#, c-format
msgid ""
"Loaded wolfSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr ""
"Ŝargita biblioteko walfSSL %#lx pli malnova ol kapoj %#lx, rifuzas funkcii.\n"

#, c-format
msgid ""
"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr ""
"Ŝargita biblioteko OpenSSL %#lx pli malnova ol kapoj %#lx, rifuzas funkcii.\n"

#, c-format
msgid ""
"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
msgstr ""
"Ŝargita biblioteko OpenSSL %#lx pli nova ol kapoj %#lx, provas daŭrigi.\n"

msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Dosiera priskribilo forestas de la intervalo por SSL"

msgid ""
"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
"standard ways. Try a newer protocol version.\n"
msgstr ""
"Rimarku ke kelkaj distribuoj malebligas pli malnovajn versiojn de protokolo "
"laŭ stranga maniero. Provu pli novan version de protokolo.\n"

#, c-format
msgid ""
"SSL/TLS <= 1.2: environment variable %s unset, using fetchmail built-in "
"ciphers.\n"
msgstr ""
"SSL/TLS <= 1.2: medivariablo %s ne estas agordita, uzas la apriorajn ĉifrojn "
"de fetchmail.\n"

msgid "built-in defaults"
msgstr "aprioraĵoj"

#, c-format
msgid "SSL/TLS <= 1.2: ciphers set from %s to \"%s\"\n"
msgstr "SSL/TLS <= 1.2: ĉifroj agorditaj de %s al \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "SSL/TLS: <= 1.2 failed to set ciphers from %s to \"%s\"\n"
msgstr "SSL/TLS: <= 1.2 masukcesis agordi ĉifrojn de %s al \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "TLS >= 1.3: ciphersuite set from %s to \"%s\"\n"
msgstr "TLS >= 1.3: ĉifraro agordita de %s al \"%s\"\n"

#, c-format
msgid "TLS >= 1.3: failed to set ciphersuite from %s to \"%s\"\n"
msgstr "TLS >= 1.3: malsukcesis agordi ĉifraron de %s al \"%s\"\n"

#, c-format
msgid ""
"TLS >= 1.3: environment variable %s unset, using OpenSSL built-in "
"ciphersuites.\n"
msgstr ""
"TLS >= 1.3: medivariablo %s ne estas agordita, uzas la apriorajn ĉifrarojn "
"de OpenSSL.\n"

#, c-format
msgid ""
"The %s environment variable must contain a non-negative integer - parsing "
"failed, using default level %d.\n"
msgstr ""
"La medivariablo %s devas enhavi nenegativan entjeron - analizo malsukcesis, "
"uzas la aprioran nivelon %d.\n"

#, c-format
msgid "Parsed %s to set new security level %d\n"
msgstr "Analizita %s por agordi novan sekureco-nivelon %d\n"

#, c-format
msgid "DEBUG: SSL security level is %d\n"
msgstr "SENERARIGO: SSL-a sekureco-nivelo estas %d\n"

#, c-format
msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi aŭtentigajn lokojn (dosiero=\"%s\", dosierujo=\"%s\"), eraro "
"%d:\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
"continue.\n"
msgstr ""
"Averto: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") malsukcesis (kodo %#lx), ni "
"provas daŭrigi.\n"

#, c-format
msgid ""
"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\") returned %d, "
"trying to continue\n"
msgstr ""
"fetchmail: ŝtopilingo %d: wolfSSL_check_domain_name(%p, \"%s\"), %d "
"redonita, ni provas daŭrigi\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
"to continue.\n"
msgstr ""
"Averto: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") malsukcesis (kodo %#x), ni "
"provas daŭrigi.\n"

msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
msgstr "La servilo malŝaltis la konekton tro frue dum SSL_connect().\n"

#, c-format
msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
msgstr "Sistem-eraro dum SSL_connect(): %s\n"

msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
msgstr "Ne eblas preni kurantan ĉifron de SSL/TLS - ĉu neniun seancon?\n"

msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Atestila/fingroprema kontrolo estis iel preterpasita!\n"

msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"Averto: la konekto estas nesekura, ni daŭrigas tamen. (Plibonas uzi --"
"sslcertck!)\n"

#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "ni mapis adreson %s al loka %s\n"

#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "ni mapis %s al loka %s\n"

#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "ni pasis tra %s kongruanta al %s\n"

#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni analizas linion Received:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linio akceptita, %s estas alinomo de la poŝtservilo\n"

#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "linio malakceptita, %s ne estas alinomo de la poŝtservilo\n"

msgid "no Received address found\n"
msgstr "neniu adreso Received estis trovata\n"

#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "ni trovis adreson Received '%s'\n"

msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
"nekorekta ĉap-linio estis trovata - konsultu manlibron pri malbona-ĉapa "
"opcio\n"

#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "linio: %s"

#, c-format
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Ni analizas koverton \"%s\" nomoj \"%-.*s\"\n"

#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Ni analizas nomojn Received \"%-.*s\"\n"

msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
msgstr ""
"Neniu koverta ricevanto estis trovata, ni revenas al ĉapa konjektado.\n"

#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
msgstr "Ni konjektas el ĉapo \"%-.*s\".\n"

#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "neniu loka kongruo, ni plusendas al %s\n"

# Parou aqui!!!!!!!!!!!!!
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "plusendo kaj forigo subpremita pro DNS-eraroj\n"

msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "ni skribas RFC822 msgblk.headers\n"

msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "neniu ricevantaj adresoj kongruis kun deklaritaj lokaj nomoj"

#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "la ricevanta adreso %s ne kongruis kun iu ajn loka nomo"

msgid "message has embedded NULs"
msgstr "mesaĝo havas enkorpigitajn senvaloraĵojn"

msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-aŭskultanto malakceptis lokajn ricevantajn adresojn: "

msgid "error writing message text\n"
msgstr "eraro skribante mesaĝan tekston\n"

#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "Bufro tro malgrandas. Ĉi tio estas miso en la vokanto de %s:%lu.\n"

#, c-format
msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
msgstr "Malferma aŭ lega eraro leginte ID-dosieron %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Old UID list from %s:\n"
msgstr "Malnova UID-listo el %s:\n"

msgid " <empty>"
msgstr " <vaka>"

msgid "Scratch list of UIDs:\n"
msgstr "Malneta listo de UID-oj:\n"

#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:\n"
msgstr "Ni kunfandis UID-liston el %s:\n"

#, c-format
msgid "New UID list from %s:\n"
msgstr "Nova UID-listo el %s:\n"

msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "ni ne permutas UID-listojn, neniu UID estas vidita por ĉi tiu peto\n"

msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "ni forĵetas novan UID-liston\n"

msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Ni forigas fetchids-dosieron.\n"

#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Eraro forigante %s: %s\n"

msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Ni skribas fetchids-dosieron.\n"

#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Skriberaro de fetchids-dosiero %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Eraro skribante al fetchids-dosiero %s, malnova dosiero estas forlasita "
"loke.\n"

#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas renomigi fetchids-dosieron %s al %s: %s\n"

#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi fetchids-dosieron %s por skribi: %s\n"

msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc malsukcesis\n"

msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc malsukcesis\n"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
msgid "File Roller"
msgstr "Arĥivilo"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Malfermi, aliigi kaj krei densigitajn arĥivo-dosierojn"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Arĥivilo estas la implicita GNOME-aplikaĵo por malfermi, krei kaj modifi "
"arĥivodosierojn kaj densigitajn arĥivodosierojn."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "Arĥivilo subtenas multajn diversajn arĥivo-dosierojn, kiel:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip-arĥivoj (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip-arĥivoj (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip-arĥivoj (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz-arĥivoj (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;eltiri;malkompaktigi;malpaki;elpaki;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:13
msgid "org.gnome.ArchiveManager"
msgstr "org.gnome.ArchiveManager"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Uzi “all-files” por vidi ĉiujn dosierojn en la arĥivo kiel unuobla listo. "
"Uzi “as-folder” por navigi en la arĥivo kiel dosierujoj."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Montri la speco-kolumnon en la ĉefa fenstro."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Montri la grando-kolumnon en la ĉefa fenstro."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Montri la horo-kolumnon en la ĉefa fenstro."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Montri la vojo-kolumnon en la ĉefa fenstro."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Ĉu montri la flankan breton."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Listo de aplikaĵoj eniritaj en la “Malfermi dosieron”-dialogujo kaj ne "
"asocigita kun la dosiera tipo."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Nivelo de densigo uzita kiam aldoni dosierojn al arĥivo. Eblaj valoroj: "
"'very-fast' (rapidege), 'fast' (rapide), 'normal' (norme), "
"'maximum' (maksimume)."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:280
msgid "Extract To…"
msgstr "Elpaki al…"

#: src/dlg-add.c:97
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo “%s”"

#: src/dlg-add.c:164
msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#. load options
#: src/dlg-add.c:186
msgctxt "Action"
msgid "Load Options"
msgstr "Ŝargi agordojn"

#. save options
#: src/dlg-add.c:193
msgctxt "Action"
msgid "Save Options"
msgstr "Konservi agordojn"

#. clear options
#: src/dlg-add.c:200
msgid "Reset Options"
msgstr "Reagordi opciojn"

#: src/dlg-add.c:746
msgctxt "Window title"
msgid "Load Options"
msgstr "Ŝargi agordojn"

#: src/dlg-add.c:838
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Konservi agordojn"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:148
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Pasvorto bezonatas por “%s”"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: src/dlg-ask-password.c:157 src/net/ea/loginrecv.cpp:81
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:74
msgid "Wrong password."
msgstr "Malĝusta pasvorto."

#: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6936
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Celdosierujo “%s” ne ekzistas.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas krei ĝin?"

#: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4647 src/fr-window.c:4749
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr ""
"Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arĥivojn en la dosierujo “%s”"

#: src/dlg-extract.c:279
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Elpaki"

#: src/dlg-password.c:109
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Entajpu la pasvorton por “%s”"

#: src/dlg-update.c:162
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron “%s” en arĥivo “%s”?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"La dosiero estas aliigita per ekstera aplikaĵo. Se vi ne ĝisdatigas la "
"dosieron en la arĥivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."
msgstr[1] ""
"%d dosieroj estas aliigitaj per ekstera aplikaĵo. Se vi ne ĝisdatigas la "
"dosieron en la arĥivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."

#: src/dlg-update.c:190
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arĥivo “%s”?"

#: src/dlg-update.c:323
msgid "Update Files"
msgstr "Ĝisdatigi dosierojn"

#: src/fr-application-menu.c:130
msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Kopirajto © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:131
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Arĥivilo por GNOME."

#: src/fr-application.c:81
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Implicite uzenda dosierujo por la komandoj “--add” kaj “--extract”"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Uzi la sciiga sistemo por sciigi pri operacia kompleteco"

#: src/fr-application.c:92
msgid "Start as a service"
msgstr "Komenci kiel servo"

#: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:606
msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "Elpaki arĥivon"

#: src/fr-application.c:486
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Krei kaj modifi arĥivon"

#: src/fr-archive.c:1849
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn."

#: src/fr-archive.c:1863 src/fr-new-archive-dialog.c:478
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Ne eblas aldoni arĥivon al si mem."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:319
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Aldonante “%s”"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:385
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Forigante “%s”"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:771 src/fr-file-selector-dialog.c:816
msgid "Could not load the location"
msgstr "Ne povis ŝargi la lokon"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:438
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Vi ne havas rajton krei arĥivon en tiu dosierujo"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:289
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: src/fr-window.c:1221
msgid "Operation completed"
msgstr "Operacio kompletas"

#: src/fr-window.c:2165
#, c-format
msgid "Could not display the folder “%s”"
msgstr "Ne eblis montri la dosierujon “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2338 src/fr-window.c:2376
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Kreante “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2346
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Legante “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Forigante la dosierojn el “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Testante “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2361
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Kopiante la dosierojn por aldoni al “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2365
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Aldonante la dosierojn al “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2369
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Elpakante la dosierojn el “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2388
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Alinomante la dosierojn en “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2392
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Ĝisdatigante la dosierojn en “%s”"

#: src/fr-window.c:2681
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d dosiero restas"
msgstr[1] "%d dosieroj restas"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2823 src/fr-window.c:6266
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "“%s” kreita sukcese"

#: src/fr-window.c:3071
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Okazis eraro dum alinomado de la dosieroj."

#: src/fr-window.c:3075
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la dosieroj."

#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7475
msgid "New Archive"
msgstr "Nova arĥivo"

#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Ŝanĝita"

#: src/fr-window.c:5820 src/ui/extract-dialog-options.ui:20
msgctxt "Action"
msgid "Extract"
msgstr "Elpaki"

#: src/fr-window.c:5824
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Aldoni dosierojn"

#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859
msgid "Find files by name"
msgstr "Trovi dosierojn laŭnome"

#: src/fr-window.c:6280 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: src/fr-window.c:6768 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"

#: src/fr-window.c:6778
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Anstataŭigi _nenion"

#: src/fr-window.c:7659 src/fr-window.c:8016
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Ne eblis konservi la arĥivon “%s”"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-window.c:8343
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi enhavas almenaŭ unu de la sekvaj signoj: "
"%s, bonvolu tajpi alian nomon."

#: src/fr-window.c:8379
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosierujo kun nomo “%s” jam ekzistas.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:8381
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dosiero kun nomo “%s” jam ekzistas.\n"
"\n"
"%s"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8929
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Movante la dosierojn de “%s” al “%s”"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:8932
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante la dosierojn de “%s” al “%s”"

#: src/gtk-utils.c:235
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Komandlinia _eligo:"

#: src/gtk-utils.c:605
msgid "Change password visibility"
msgstr "Ŝangi pasvorta videblo"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:190
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Sekvi simbolan ligilon"

#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_Nova arĥivo…"

#: src/ui/app-menubar.ui:18
msgid "_Extract Files…"
msgstr "_Elpaki dosierojn…"

#: src/ui/app-menubar.ui:77
msgid "_Delete Files…"
msgstr "_Forigi dosierojn…"

#: src/ui/app-menubar.ui:101
msgid "Set Pass_word…"
msgstr "Agordi pas_vorton…"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Teni dosierujan strukturon"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Ne _anstataŭigi pli novajn dosierojn"

#: src/ui/gears-menu.ui:60
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Pri Arĥivilo"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:236
msgid "10,0"
msgstr "10,0"

#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikaĵo:"

#: find/exec.c:121
#, c-format
msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s"
msgstr "Ni fiaskis konservi la rulantan dosierujon por lanĉi komandon en %s"

#: find/exec.c:241
#, c-format
msgid "Cannot close standard input"
msgstr "Ne eblas fermi la ĉefenigujon"

#: find/exec.c:346
#, c-format
msgid "error waiting for %s"
msgstr "eraro dum atendo por %s"

#: find/exec.c:355
#, c-format
msgid "%s terminated by signal %d"
msgstr "%s ĉesigita per signalo %d"

#: find/fstype.c:239
#, c-format
msgid "Cannot read mounted file system list"
msgstr "Ne eblis legi muntitan dosiersisteman liston"

#: find/ftsfind.c:229
#, c-format
msgid ""
"Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have "
"already visited the directory to which it points."
msgstr ""
"Simbola ligo %s estas parto de ciklo en dosieruja hierarkio; ni jam vizitis "
"la dosierujon al kiu ĝi kondukas."

#: find/ftsfind.c:243
#, c-format
msgid ""
"File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s."
msgstr ""
"Dosiersistema ciklo estis detektata; %s estas parto de sama dosiersistema "
"ciklo kiel %s."

#: find/ftsfind.c:392 find/util.c:257
#, c-format
msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000"
msgstr "AVERTO: la dosiero %s ŝajne havas reĝimon 0000"

#: find/ftsfind.c:507
#, c-format
msgid "cannot search %s"
msgstr "ne eblas serĉi %s"

#: find/ftsfind.c:553
#, c-format
msgid "failed to restore working directory after searching %s"
msgstr "ni fiaskis restarigi la kurantan dosierujon post serĉo de %s"

#: src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(ĉefenigujo)"

#: find/ftsfind.c:755
#, c-format
msgid "Failed to initialize shared-file hash table"
msgstr "Ni fiaskis ekigi komun-dosieran haket-tabelon"

#: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:220 locate/locate.c:1566
#: xargs/xargs.c:435
#, c-format
msgid "The atexit library function failed"
msgstr "La biblioteka funkcio atexit() fiaskis"

#: find/parser.c:456
#, c-format
msgid ""
"The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing "
"when -depth is in effect.  If you want to carry on anyway, just explicitly "
"use the -depth option."
msgstr ""
"La ago -delete aŭtomate aktivigas -depth, sed -prune faras nenion kiam -"
"depth aktivas.  Se vi volas daŭrigi iel ajn, simply uzu la modifilon -depth "
"malimplice."

#: find/parser.c:917
#, c-format
msgid ""
"warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the "
"latter is a POSIX-compliant feature."
msgstr ""
"averto: la modifilo -d estas malrekomendinda; bonvolu uzi -depth anstataŭe, "
"ĉar ĝi estas trajto kiu akordas kun POSIX."

#: find/parser.c:1234
#, c-format
msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed."
msgstr "purig-kontrolo de la biblioteka funkcio fnmatch() fiaskis."

#: find/parser.c:1363
#, c-format
msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s"
msgstr ""
"Ni atendis pozitivan dekuman entjeran argumenton por %s, sed ni ricevis %s"

#: find/parser.c:1522
#, c-format
msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file."
msgstr "Tiu ĉi sistemo ne provizas manieron trovi la naskiĝ-horo de dosiero."

#: find/parser.c:1543
#, c-format
msgid "The %s test needs an argument"
msgstr "La testo %s postulas argumenton"

#: find/parser.c:1580
#, c-format
msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time"
msgstr "Mi ne trovas manieron interpreti %s kiel daton aŭ horon"

#: find/parser.c:1597
#, c-format
msgid "Cannot obtain birth time of file %s"
msgstr "Ne eblas preni naskiĝ-horon de dosiero %s"

#: find/parser.c:1741
#, c-format
msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /."
msgstr "averto: -%s %s ne kongruos al io ajn ĉar ĝi finas per /."

#: find/parser.c:1856
#, c-format
msgid ""
"warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). "
"The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm "
"-000; that is, while it used to match no files, it now matches all files."
msgstr ""
"averto: vi indikis reĝiman ŝablonon %s (kiu ekvivalentas al /000). La "
"signifo de -perm /000 nun ŝanĝis por esti akorda al -perm -000; tio estas, "
"se antaŭe ĝi kongruis al neniu dosiero, nun ĝi kongruas al ĉiuj."

#: find/parser.c:2060
#, c-format
msgid "invalid null argument to -size"
msgstr "malvalida senvalora argumento por -size"

#: find/parser.c:2110
#, c-format
msgid "invalid -size type `%c'"
msgstr "malvalida tipo por -size: '%c'"

#: find/parser.c:2120
#, c-format
msgid "Invalid argument `%s%s' to -size"
msgstr "Malvalida argumento '%s%s' por -size"

#: find/parser.c:2369
#, c-format
msgid "Invalid argument %s to -used"
msgstr "Malvalida argumento %s por -used"

#: find/parser.c:2424
#, c-format
msgid "Features enabled: "
msgstr "Trajtoj ebligataj: "

#: find/parser.c:2470
#, c-format
msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled."
msgstr "malvalida predikato -context: SELinux ne estas ebligata."

#: find/parser.c:2739
#, c-format
msgid ""
"The current directory is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove the "
"current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or "
"leading or trailing colons)"
msgstr ""
"La kuranta dosierujo estas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
"malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find.  Bonvolu forigi la kurantan "
"dosierujon el via $PATH (tio estas, forigu \".\", duobligitajn dupunktojn, "
"aŭ antaŭirajn aŭ vostajn dupunktojn)"

#: find/parser.c:2751
#, c-format
msgid ""
"The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is "
"insecure in combination with the %s action of find.  Please remove that "
"entry from $PATH"
msgstr ""
"La relativa vojo %sestas inkluzivita en la medivariablo PATH, kio estas "
"malsekura kiam kombinite kun la ago %s de find.  Bonvolu forigi tiun eron el "
"$PATH"

#: find/parser.c:2863
#, c-format
msgid ""
"You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because "
"this is a potential security problem."
msgstr ""
"Vi ne povas uzi {} ene de la utileca nomo por -execdir kaj -okdir, ĉar tio "
"ĉi estas latenta sekureca problemo."

#: find/parser.c:2889
#, c-format
msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +"
msgstr "Nur unu apero de {} estas subtenata ene de -exec%s ... +"

#: find/parser.c:2899
#, c-format
msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s"
msgstr "En %s la %s devas aperi per si mem, sed vi indikis %s"

#: find/parser.c:2918
#, c-format
msgid "The environment is too large for exec()."
msgstr "La medio tro grandas por exec()."

#: find/parser.c:3093
#, c-format
msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds"
msgstr "aritmetika troigo dum konverto de %s tagoj al nombro da sekundoj"

#: find/parser.c:3117
#, c-format
msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today"
msgstr "aritmetika troigo dum provo kalkuli la fino de hodiaŭ"

#: find/pred.c:258
#, c-format
msgid "cannot delete %s"
msgstr "ne eblas forigi %s"

#: find/pred.c:648
#, c-format
msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s"
msgstr "AVERTO: ne eblas difini naskiĝ-horon de la dosiero %s"

#: find/pred.c:696
#, c-format
msgid "< %s ... %s > ? "
msgstr "< %s ... %s > ? "

#: find/pred.c:698
#, c-format
msgid "Failed to write prompt for -ok"
msgstr "Ni fiaskis skribi respondinviton por -ok"

#: find/pred.c:1198 find/print.c:1236
#, c-format
msgid "getfilecon failed: %s"
msgstr "getfilecon fiaskis: %s"

#: find/print.c:333
#, c-format
msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all"
msgstr "averto: eskapo '\\' sekvata de nenio"

#: find/print.c:352
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "averto: nerekonata eskapsigno `\\%c'"

#: find/print.c:372 find/print.c:1258
#, c-format
msgid "error: %s at end of format string"
msgstr "eraro: %s ĉe fino de formig-ĉeno"

#: find/print.c:396
#, c-format
msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use"
msgstr "eraro: la formig-instrukcio '%%%c' estas rezervata por estonta uzo"

#: find/print.c:404
#, c-format
msgid ""
"warning: format directive `%%%c' should be followed by another character"
msgstr "averto: la formig-instrukcio '%%%c' devus esti sekvata de alia signo"

#: find/print.c:412
#, c-format
msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'"
msgstr "averto: nerekonata formig-instrukcio '%%%c'"

#: find/tree.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before "
"it."
msgstr "malvalida esprimo; vi uzis duuman operatoron '%s' sen io ajn antaŭ ĝi."

#: find/tree.c:143
#, c-format
msgid "expected an expression between '%s' and ')'"
msgstr "ni atendis esprimon inter '%s' kaj ')'"

#: find/tree.c:153
#, c-format
msgid "expected an expression after '%s'"
msgstr "ni atendis esprimon post '%s'"

#: find/tree.c:158
#, c-format
msgid "invalid expression; you have too many ')'"
msgstr "malvalida esprimo; vi havas tro da ')'"

#: find/tree.c:196
#, c-format
msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed."
msgstr "malvalida esprimo; malplenaj krampoj ne estas permesataj."

#: find/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see "
"one."
msgstr "malvalida esprimo; ni atendis trovi ')' ie sed ni vidis neniun."

#: find/tree.c:209 find/tree.c:837
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type!"
msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo!"

#: find/tree.c:281
#, c-format
msgid "oops -- invalid expression type (%d)!"
msgstr "hoho -- malvalida esprimo-tipo (%d)!"

#: find/tree.c:1114
#, c-format
msgid ""
"warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for "
"predicate %s; please report this as a bug"
msgstr ""
"averto: estas neniu enigo en la kosto-tabelo de predikato-taksado por la "
"predikato %s; bonvolu raporti tion ĉi kiel program-mison"

#: find/tree.c:1300
#, c-format
msgid "unknown predicate `%s'"
msgstr "nekonata predikato '%s'"

#: find/tree.c:1320
#, c-format
msgid "invalid predicate `%s'"
msgstr "malvalida predikato '%s'"

#: find/tree.c:1324
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to `%s'"
msgstr "malvalida argumento '%s' por '%s'"

#: find/tree.c:1331
#, c-format
msgid "missing argument to `%s'"
msgstr "mankas argumento por '%s'"

#: find/tree.c:1407
#, c-format
msgid "you have too many ')'"
msgstr "vi havas tro da ')'"

#: find/tree.c:1413
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate '%s'"
msgstr "malvalida kroma predikato '%s'"

#: find/tree.c:1415
#, c-format
msgid "unexpected extra predicate"
msgstr "neatendita kroma predikato"

#: find/tree.c:1538
#, c-format
msgid "oops -- invalid default insertion of and!"
msgstr "hoho -- malvalida apriora enmeto de 'and'!"

#: find/util.c:204 xargs/xargs.c:1794
msgid "      --help                   display this help and exit\n"
msgstr "      --help                   montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: find/util.c:831
#, c-format
msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s"
msgstr "Ni preteratentas nerekonatan rafinigan flagon %s"

#: find/util.c:838
#, c-format
msgid "Empty argument to the -D option."
msgstr "Vaka argumento por la modifilo -D."

#: find/util.c:855
#, c-format
msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer"
msgstr "La modifilo -O devas estis tuj sekvata de dekuma entjero"

#: find/util.c:865 find/util.c:876
#, c-format
msgid "Please specify a decimal number immediately after -O"
msgstr "Bonvolu indiki dekuman numeron tuj post -O"

#: find/util.c:881 find/util.c:886
#, c-format
msgid "Invalid optimisation level %s"
msgstr "Malvalida optimumiga nivelo %s"

#: find/util.c:894
#, c-format
msgid ""
"Optimisation level %lu is too high.  If you want to find files very quickly, "
"consider using GNU locate."
msgstr ""
"Optimumiga nivelo %lu tro altas.  Se vi volas trovi dosierojn tre rapile, "
"konsideru aplikon de GNU locate."

#: find/util.c:1043
#, c-format
msgid ""
"The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing "
"that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable"
msgstr ""
"La medi-variablo FIND_BLOCK_SIZE ne estas subtenata, la nura afero kiu "
"influas la blok-grandon estas la medi-variablo POSIXLY_CORRECT"

#: lib/buildcmd.c:283
#, c-format
msgid "can't call exec() due to argument size restrictions"
msgstr "ne eblas voki exec() pro limojn en argument-grando"

#: lib/buildcmd.c:349
#, c-format
msgid "cannot fit single argument within argument list size limit"
msgstr "ne eblas alĝustigi unusolan argumenton en argumentlista grandec-limo"

#: lib/buildcmd.c:357
#, c-format
msgid "argument list too long"
msgstr "argumentlisto tro longas"

#: lib/buildcmd.c:615
#, c-format
msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number"
msgstr "Medi-variablo %s ne estas difinita kiel validan dekuman numeron"

#: lib/fdleak.c:390
#, c-format
msgid ""
"File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to "
"include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem."
msgstr ""
"Dosier-priskribilo %d likos; bonvolu raporti tion kiel program-mison, "
"memorante inkluzivigi detalan priskribon de la plej simpla maniero "
"reprodukti la problemon."

#: lib/findutils-version.c:49
msgid "Eric B. Decker"
msgstr "Eric B. DECKER"

#: lib/findutils-version.c:51
msgid "Kevin Dalley"
msgstr "Kevin DALLEY"

#: lib/listfile.c:452
#, c-format
msgid "Failed to write output (at stage %d)"
msgstr "Ni fiaskis skribi eligon (dum paŝo %d)"

#: lib/regextype.c:97
#, c-format
msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s."
msgstr "Nekonata regul-esprima tipo %s; validaj tipoj estas %s."

#: lib/safe-atoi.c:67
#, c-format
msgid "Unexpected suffix %s on %s"
msgstr "Neatendita sufikso %s en %s"

#: lib/safe-atoi.c:73
#, c-format
msgid "Expected an integer: %s"
msgstr "Ni atendis entjeron: %s"

#: locate/frcode.c:145
#, c-format
msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n"

#: locate/frcode.c:167
#, c-format
msgid "You need to specify a security level as a decimal integer."
msgstr "Vi bezonas indiki sekurecan nivelon kiel dekuman entjeron."

#: locate/frcode.c:175
#, c-format
msgid "Security level %s is outside the convertible range."
msgstr "Sekureca nivelo %s estas for de konvertebla intervalo."

#: locate/frcode.c:183
#, c-format
msgid "Security level %s has unexpected suffix %s."
msgstr "Sekureca nivelo %s havas neatenditan sufikson %s."

#: locate/frcode.c:244
#, c-format
msgid "slocate security level %ld is unsupported."
msgstr "Sekureca nivelo %ld de slocate ne estas subtenata."

#: locate/frcode.c:280
#, c-format
msgid "Failed to write to standard output"
msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefeligujo"

#: locate/locate.c:158
#, c-format
msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty"
msgstr "La argumento por la modifilo --max-database-age ne devas esti vaka"

#: locate/locate.c:174 locate/locate.c:181
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age"
msgstr "Malvalida argumento %s por la modifilo --max-database-age"

#: locate/locate.c:431
#, c-format
msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle"
msgstr ""
"locate-datumbazo %s enhavas dosiernomon pli longa ol kion locate povas trakti"

#: locate/locate.c:542 locate/locate.c:561
#, c-format
msgid "locate database %s is corrupt or invalid"
msgstr "locate-datumbazo %s fuŝas aŭ malvalidas"

#: locate/locate.c:846
#, c-format
msgid "Database was last modified at %s.%09ld"
msgstr "Datumbazo estis lastfoje modifata je %s.%09ld"

#: locate/locate.c:854
#, c-format
msgid "Locate database size: %s byte\n"
msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n"
msgstr[0] "Locate-datumbaza grando: %s bajto\n"
msgstr[1] "Locate-datumbaza grando: %s bajtoj\n"

#: locate/locate.c:860
#, c-format
msgid "Matching Filenames: %s\n"
msgstr "Kongruantaj dosiernomoj: %s\n"

#: locate/locate.c:861
#, c-format
msgid "All Filenames: %s\n"
msgstr "Ĉiuj dosiernomoj: %s\n"

#: locate/locate.c:867
#, c-format
msgid ""
"File names have a cumulative length of %s bytes.\n"
"Of those file names,\n"
"\n"
"\t%s contain whitespace, \n"
"\t%s contain newline characters, \n"
"\tand %s contain characters with the high bit set.\n"
msgstr ""
"Dosiernomoj havas akumulan kvanton da %s bajtoj.\n"
"El tiuj dosiernomoj,\n"
"\n"
"\t%s enhavas blankspacon, \n"
"\t%s enhavas novliniajn signojn, \n"
"\tkaj %s enhavas signojn kun la plej alta bito ŝaltita.\n"

#: locate/locate.c:881
#, c-format
msgid ""
"Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the "
"compression ratio.\n"
msgstr ""
"Kelkaj dosiernomoj ebles estas forfiltritaj, do ni ne povas kalkuli la "
"densigan frakcion.\n"

#: locate/locate.c:894
#, c-format
msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n"
msgstr "Densiga frakcio %4.2f%% (ju pli alte des pli bone)\n"

#: locate/locate.c:901
#, c-format
msgid "Compression ratio is undefined\n"
msgstr "Densiga frakcio estas nedifinita\n"

#: locate/locate.c:956
#, c-format
msgid ""
"locate database %s looks like an slocate database but it seems to have "
"security level %c, which GNU findutils does not currently support"
msgstr ""
"locate-damumbazo %s ŝajnas slocate-datumbazo sed ĝi ŝajnas havi sekurecan "
"nivelon %c, kiun GNU findutils ne subtenas nune"

#: locate/locate.c:1078
#, c-format
msgid ""
"%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it."
msgstr ""
"%s estas datumbazo de slocate kun nesubtenata sekureca nivelo %d; ni "
"preterpasas ĝin."

#: locate/locate.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-"
"format databases with a non-zero security level.  No results will be "
"generated for this database.\n"
msgstr ""
"Vi indikis la modifilon -E, sed tiu modifilo ne povs esti uzata kun "
"datumbazoj laŭ formo de slocate kaj ne-nula sekureca nivelo.  Neniu rezultoj "
"estos generataj por tiu ĉi datumbazo.\n"

#: locate/locate.c:1106
#, c-format
msgid "%s is an slocate database.  Turning on the '-e' option."
msgstr "%s estas datumbazo de slocate.  Ni aktivigas la modifilon '-e'."

#: locate/locate.c:1144
#, c-format
msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid"
msgstr "Malnov-forma locate-datumbazo %s estas tro malgranda por esti valida"

#: locate/locate.c:1296
#, c-format
msgid "Database %s is in the %s format.\n"
msgstr "Datubmazo %s estas laŭ la formo %s.\n"

#: locate/locate.c:1323
msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La datumbazo havas pezfinan bajtordan enkodigon.\n"

#: locate/locate.c:1325
msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n"
msgstr "La datumbazo havas pezkomencan bajtordan enkodigon.\n"

#: locate/locate.c:1338
#, c-format
msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n"
msgstr "La bajtorda enkodigo de la datumbazo ne estas klara.\n"

#: locate/locate.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      pattern...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [-d vojo | --database=vojo] [-e | -E | --[non-]existing]\n"
"      [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n"
"      [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n"
"      [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n"
"      [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n"
"      [--max-database-age D] [--version] [--help]\n"
"      ŝablono...\n"

#: locate/locate.c:1433
msgid "failed to drop group privileges"
msgstr "ni fiaskis forĵeti grup-privilegiojn"

#: locate/locate.c:1451
msgid "failed to drop setuid privileges"
msgstr "ni fiaskis forĵeti setuid-privilegiojn"

#: locate/locate.c:1465
msgid "Failed to fully drop privileges"
msgstr "Ni fiaskis tute forĵeti privilegiojn"

#: locate/locate.c:1483
msgid "failed to drop setgid privileges"
msgstr "ni fiaskis forĵeti setgid-privilegiojn"

#: locate/locate.c:1761
#, c-format
msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once."
msgstr ""
"averto: la locate-datumbazo nur povas esti legata el ĉefenigujo unu foje."

#: locate/locate.c:1834
#, c-format
msgid "time system call failed"
msgstr "alvoko de temp-sistemo fiaskis"

#: locate/word_io.c:75
#, c-format
msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order"
msgstr "AVERTO: locate-datumbazo %s estis konstruata per malsama bajtordo"

#: locate/word_io.c:121
#, c-format
msgid "unexpected EOF in %s"
msgstr "neatendita EOF en %s"

#: locate/word_io.c:124
#, c-format
msgid "error reading a word from %s"
msgstr "eraro legante vorton el %s"

#: xargs/xargs.c:255
#, c-format
msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification."
msgstr "Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo."

#: xargs/xargs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lx."
msgstr ""
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
"povas troigi %lx."

#: xargs/xargs.c:280
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character "
"values must not exceed %lo."
msgstr ""
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; signaj valoroj ne "
"povas troigi %lo."

#: xargs/xargs.c:290
#, c-format
msgid ""
"Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing "
"characters %s not recognised."
msgstr ""
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo; vostaj signoj %s ne "
"estis rekonataj."

#: xargs/xargs.c:336
#, c-format
msgid ""
"Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a "
"single character or an escape sequence starting with \\."
msgstr ""
"Malvalida eskap-sekvo %s en indiko de enig-apartigilo: la apartigilo devas "
"esti aŭ unuopa signo aŭ eskap-sekvo komencanta per \\."

#: xargs/xargs.c:355
#, c-format
msgid "environment is too large for exec"
msgstr "medio estas tro granda por exec"

#: xargs/xargs.c:637
#, c-format
msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead"
msgstr ""
"averto: valoro %ld por la modifilo -s tro grandas, ni uzas %ld anstataŭe"

#: xargs/xargs.c:694
#, c-format
msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='"
msgstr "la modifilo --%s ne povas esti difinata al valoro kiu inkluzivigas '='"

#: xargs/xargs.c:706
#, c-format
msgid "failed to unset environment variable %s"
msgstr "ni fiaskis maldifini la medi-variablon %s"

#: xargs/xargs.c:719
#, c-format
msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n"
msgstr "averto: la modifilo -E influas nenior se -0 aŭ -d estas uzataj.\n"

#: xargs/xargs.c:745
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler"
msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR1"

#: xargs/xargs.c:751
#, c-format
msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler"
msgstr "Ne eblas difini signal-traktilon SIGUSR2"

#: xargs/xargs.c:767
#, c-format
msgid "Cannot open input file %s"
msgstr "Ne eblas malfermi enig-dosieron %s"

#: xargs/xargs.c:786
#, c-format
msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n"
msgstr "Viaj medi-variabloj uzas ĝis %<PRIuMAX> bajtoj\n"

#: xargs/xargs.c:789
#, c-format
msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Supra limo de POSIX pri argument-longo (tiu ĉi sistemo): %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:792
#, c-format
msgid ""
"POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): "
"%<PRIuMAX>\n"
msgstr ""
"Plej eta permesebla supra limo de POSIX pri argumet-longo (ĉiuj sistemoj): "
"%<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:795
#, c-format
msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksimuma longo de komando kiun ni povas fakte uzi: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:798
#, c-format
msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Grando de komand-bufro kiun ni fakte uzas: %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:801
#, c-format
msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n"
msgstr "Maksimuma paralelismo (--max-procs ne povas esti pli ol)| %<PRIuMAX>\n"

#: xargs/xargs.c:807
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and "
"run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-"
"of-file keystroke.\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkciado de xargs daŭrigos nun, kaj ĝi provos legi ĝiajn enigan kaj lanĉan "
"komandojn; se tio ĉi ne estas kion vi volis ke okazu, bonvolu tajpi la "
"dosier-finan klavkomandon.\n"

#: xargs/xargs.c:815
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s will be run at least once.  If you do not want that to happen, "
"then press the interrupt keystroke.\n"
msgstr ""
"Averto: %s estos lanĉata minimume unu foje.  Se vi ne volas ke tio okazu, "
"premu la interrompan klavkomandon.\n"

#: xargs/xargs.c:946 xargs/xargs.c:1041
#, c-format
msgid ""
"unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use "
"the -0 option"
msgstr ""
"nekongruaj citiloj %s; apriore citiloj estas specialaj por xargs krom se vi "
"uzas la modifilon -0"

#: xargs/xargs.c:1062
#, c-format
msgid ""
"WARNING: a NUL character occurred in the input.  It cannot be passed through "
"in the argument list.  Did you mean to use the --null option?"
msgstr ""
"AVERTO: signo NUL okazis en la enigo.  Ĝi ne povas esti pasata per la "
"argument-listo.  Ĉu vi ne volis uzi la modifilon --null?"

#: xargs/xargs.c:1072 xargs/xargs.c:1139
#, c-format
msgid "argument line too long"
msgstr "argumentlinio tro longas"

#: xargs/xargs.c:1161 xargs/xargs.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to write to stderr"
msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉeferareligujo"

#: xargs/xargs.c:1174
#, c-format
msgid "failed to open /dev/tty for reading"
msgstr "ni fiaskis malfermi /dev/tty por legi"

#: xargs/xargs.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to read from stdin"
msgstr "Ni fiaskis skribi al la ĉefenigujo"

#: xargs/xargs.c:1220
#, c-format
msgid "failed to set environment variable %s"
msgstr "ni fiaskis difini la medi-variablon %s"

#: xargs/xargs.c:1326
#, c-format
msgid "could not create pipe before fork"
msgstr "ne eblis krei dukton antaŭ ol forki"

#: xargs/xargs.c:1397
#, c-format
msgid ""
"errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, "
"please report it)"
msgstr ""
"errno-buffer safe_read fiaskis en xargs_do_exec (tio ĉi probable estat "
"program-miso, bonvolu raporti ĝin)"

#: xargs/xargs.c:1544
#, c-format
msgid "error waiting for child process"
msgstr "eraro dum atenddo de ida procezo"

#: xargs/xargs.c:1577
#, c-format
msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes"
msgstr "AVERTO: ni perdis la ŝpurojn de %lu idaj procezoj"

#: xargs/xargs.c:1605
#, c-format
msgid "%s: exited with status 255; aborting"
msgstr "%s: finis kun stato 255; ni ĉesas"

#: xargs/xargs.c:1610
#, c-format
msgid "%s: stopped by signal %d"
msgstr "%s: haltigita de signalo %d"

#: xargs/xargs.c:1616
#, c-format
msgid "%s: terminated by signal %d"
msgstr "%s: ĉesigita de signalo %d"

#: xargs/xargs.c:1750
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... KOMANDO [EK-ARGUMENTOJ]...\n"

#: xargs/xargs.c:1755
msgid ""
"Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lanĉi KOMANDOn kun argumentoj EK-ARGUMENTOJ kaj pli da argumentoj legataj el "
"la enigilo.\n"
"\n"

#: xargs/xargs.c:1757
msgid ""
"Mandatory and optional arguments to long options are also\n"
"mandatory or optional for the corresponding short option.\n"
msgstr ""
"Nepraj kaj malnepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ\n"
"estas nepraj kaj malnepraj por la koresponda mallonga modifilo.\n"

#: xargs/xargs.c:1759
msgid ""
"  -0, --null                   items are separated by a null, not "
"whitespace;\n"
"                                 disables quote and backslash processing "
"and\n"
"                                 logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   eroj estas apartitaj de nulo, ne blankspaco;\n"
"                                 malebligas citilojn kaj procezado de "
"retroklino kaj\n"
"                                 procezado de logika EOF.\n"

#: xargs/xargs.c:1762
msgid ""
"  -a, --arg-file=FILE          read arguments from FILE, not standard input\n"
msgstr ""
"  -a, --arg-file=DOSIERO       legi argumentoj el DOSIERO, ne el la "
"ĉefenigujo\n"

#: xargs/xargs.c:1763
msgid ""
"  -d, --delimiter=CHARACTER    items in input stream are separated by "
"CHARACTER,\n"
"                                 not by whitespace; disables quote and "
"backslash\n"
"                                 processing and logical EOF processing\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=SIGNO        eroj en la enig-fluo estas apartitaj de "
"SIGNO,\n"
"                                 ne de blankspaco; malebligas citilojn kaj "
"procezado\n"
"                                 de retroklino kaj procezado de logika EOF\n"

#: xargs/xargs.c:1766
msgid ""
"  -E END                       set logical EOF string; if END occurs as a "
"line\n"
"                                 of input, the rest of the input is ignored\n"
"                                 (ignored if -0 or -d was specified)\n"
msgstr ""
"  -E FINO                      Difini ĉenon por logika EOF; se FINO aperas "
"kiel\n"
"                                 enig-linion, la resto de la enigo estas "
"preter-\n"
"                                 atentata (ne efikas se -0 aŭ -d estis "
"indikataj)\n"

#: xargs/xargs.c:1769
msgid ""
"  -e, --eof[=END]              equivalent to -E END if END is specified;\n"
"                                 otherwise, there is no end-of-file string\n"
msgstr ""
"  -e, --eof[=FINO]             egalas al -E FINO se FINO estas indikita;\n"
"                                 se ne, signifas neniu ĉeno por dosier-fino\n"

#: xargs/xargs.c:1771
msgid "  -I R                         same as --replace=R\n"
msgstr "  -I R                         same ol --replace=R\n"

#: xargs/xargs.c:1775
msgid ""
"  -L, --max-lines=MAX-LINES    use at most MAX-LINES non-blank input lines "
"per\n"
"                                 command line\n"
msgstr ""
"  -L, --max-lines=MAKS-LINIOJ  uzi maksimume MAKS-LINIOJ ne-blankajn enig-"
"liniojn\n"
"                                 por komand-linio\n"

#: xargs/xargs.c:1777
msgid ""
"  -l[MAX-LINES]                similar to -L but defaults to at most one "
"non-\n"
"                                 blank input line if MAX-LINES is not "
"specified\n"
msgstr ""
"  -l[MAKS-LINIOJ]              simile al -L sed aprioras kiel maksimume unu "
"ne-\n"
"                                 blanka enig-linio se MAKS-LINIOJ ne estas "
"indikita.\n"

#: xargs/xargs.c:1779
msgid ""
"  -n, --max-args=MAX-ARGS      use at most MAX-ARGS arguments per command "
"line\n"
msgstr ""
"  -n, --max-args=MAKS-ARG      uzi maksimume MAKS-ARG argumentoj por komand-"
"linio\n"

#: xargs/xargs.c:1783
msgid ""
"  -P, --max-procs=MAX-PROCS    run at most MAX-PROCS processes at a time\n"
msgstr ""
"  -P, --max-procs=MAKS-PROC    lanĉi maksimume MAKS-PROC procezojn dum "
"momento\n"

#: xargs/xargs.c:1784
msgid "  -p, --interactive            prompt before running commands\n"
msgstr ""
"  -p, --interactive            komand-inviti antaŭ ol lanĉi komandojn\n"

#: xargs/xargs.c:1785
msgid ""
"      --process-slot-var=VAR   set environment variable VAR in child "
"processes\n"
msgstr ""
"      --process-slot-var=VAR   difini la medi-variablon VAR en idaj "
"procezoj\n"

#: xargs/xargs.c:1786
msgid ""
"  -r, --no-run-if-empty        if there are no arguments, then do not run "
"COMMAND;\n"
"                                 if this option is not given, COMMAND will "
"be\n"
"                                 run at least once\n"
msgstr ""
"  -r, --no-run-if-empty        se estas neniu argumento, do ne lanĉi "
"KOMANDOn;\n"
"                                 se tiu ĉi modifilo ne estas indikita, "
"KOMANDO estos\n"
"                                 lanĉata minimume unu foje\n"

#: xargs/xargs.c:1789
msgid ""
"  -s, --max-chars=MAX-CHARS    limit length of command line to MAX-CHARS\n"
msgstr ""
"  -s, --max-chars=MAKS-SIGNOJ  limigi longon de komand-linio al MAKS-SIGNOJ\n"

#: xargs/xargs.c:1790
msgid "      --show-limits            show limits on command-line length\n"
msgstr "      --show-limits            montri limigon de komand-linia longo\n"

#: xargs/xargs.c:1791
msgid "  -t, --verbose                print commands before executing them\n"
msgstr "  -t, --verbose                montri komandoj antaŭ ol lanĉi ilin\n"

#: xargs/xargs.c:1792
msgid "  -x, --exit                   exit if the size (see -s) is exceeded\n"
msgstr "  -x, --exit                   eliri se la grando (vidu -s) troigas\n"

#: gram.y:238 gram.y:305 gram.y:314 gram.y:323 gram.y:333 gram.y:343 gram.y:367
#: gram.y:394 gram.y:403 gram.y:411 gram.y:420 gram.y:429 gram.y:502 gram.y:512
#: gram.y:524 gram.y:566 gram.y:575 gram.y:584 gram.y:593 gram.y:726 gram.y:735
#: gram.y:750 gram.y:770 gram.y:789 gram.y:942 gram.y:947 gram.y:955 gram.y:969
#: gram.y:975 gram.y:987 gram.y:993 gram.y:1118 gram.y:1127 gram.y:1135
#: gram.y:1144 gram.y:1153 gram.y:1182 gram.y:1191 gram.y:1199 gram.y:1300
#: gram.y:1430 gram.y:1811 gram.y:1822 gram.y:1898 lib/eventlog/eventlog.c:236
#: lib/eventlog/eventlog.c:313 lib/eventlog/eventlog.c:778
#: lib/eventlog/eventlog.c:855 lib/eventlog/eventlog.c:1189
#: lib/eventlog/parse_json.c:185 lib/eventlog/parse_json.c:501
#: lib/eventlog/parse_json.c:531 lib/iolog/iolog_filter.c:142
#: lib/iolog/iolog_filter.c:202 lib/iolog/iolog_filter.c:233
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:101 lib/iolog/iolog_legacy.c:112
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:124 lib/iolog/iolog_legacy.c:134
#: lib/iolog/iolog_legacy.c:140 lib/iolog/iolog_loginfo.c:76
#: lib/iolog/iolog_loginfo.c:212 logsrvd/iolog_writer.c:95
#: logsrvd/iolog_writer.c:100 logsrvd/iolog_writer.c:134
#: logsrvd/iolog_writer.c:147 logsrvd/iolog_writer.c:185
#: logsrvd/iolog_writer.c:218 logsrvd/iolog_writer.c:228
#: logsrvd/iolog_writer.c:257 logsrvd/iolog_writer.c:278
#: logsrvd/iolog_writer.c:290 logsrvd/iolog_writer.c:300
#: logsrvd/iolog_writer.c:318 logsrvd/iolog_writer.c:328
#: logsrvd/iolog_writer.c:338 logsrvd/iolog_writer.c:350
#: logsrvd/iolog_writer.c:385 logsrvd/iolog_writer.c:391
#: logsrvd/iolog_writer.c:398 logsrvd/iolog_writer.c:404
#: logsrvd/iolog_writer.c:588 logsrvd/logsrv_util.c:92 logsrvd/logsrvd.c:324
#: logsrvd/logsrvd.c:1058 logsrvd/logsrvd.c:1121 logsrvd/logsrvd.c:1599
#: logsrvd/logsrvd.c:1604 logsrvd/logsrvd.c:1791 logsrvd/logsrvd.c:2046
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:357 logsrvd/logsrvd_conf.c:370
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:511 logsrvd/logsrvd_conf.c:534
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:538 logsrvd/logsrvd_conf.c:556
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:626 logsrvd/logsrvd_conf.c:650
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:678 logsrvd/logsrvd_conf.c:692
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:706 logsrvd/logsrvd_conf.c:720
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:734 logsrvd/logsrvd_conf.c:748
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:829 logsrvd/logsrvd_conf.c:1041
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1058 logsrvd/logsrvd_conf.c:1453
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1600 logsrvd/logsrvd_conf.c:1626
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1638 logsrvd/logsrvd_conf.c:1645
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1651 logsrvd/logsrvd_conf.c:1748
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:76 logsrvd/logsrvd_journal.c:216
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:217 logsrvd/logsrvd_journal.c:274
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:279 logsrvd/logsrvd_journal.c:439
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:441 logsrvd/logsrvd_local.c:215
#: logsrvd/logsrvd_local.c:216 logsrvd/logsrvd_local.c:278
#: logsrvd/logsrvd_local.c:279 logsrvd/logsrvd_local.c:417
#: logsrvd/logsrvd_local.c:468 logsrvd/logsrvd_local.c:469
#: logsrvd/logsrvd_local.c:474 logsrvd/logsrvd_local.c:475
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:159 logsrvd/logsrvd_queue.c:189
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:266 logsrvd/logsrvd_relay.c:446
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:748 logsrvd/logsrvd_relay.c:855
#: logsrvd/sendlog.c:256 logsrvd/sendlog.c:265 logsrvd/sendlog.c:297
#: logsrvd/sendlog.c:303 logsrvd/sendlog.c:352 logsrvd/sendlog.c:651
#: logsrvd/sendlog.c:1847 plugins/sudoers/audit.c:118
#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:154 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:123
#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:151 plugins/sudoers/auth/pam.c:697
#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:112 plugins/sudoers/auth/sia.c:61
#: plugins/sudoers/canon_path.c:129 plugins/sudoers/canon_path.c:161
#: plugins/sudoers/check_aliases.c:128 plugins/sudoers/check_util.c:56
#: plugins/sudoers/check_util.c:84 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:132
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:176 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:193
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:204 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:338
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:379 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:399
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:545 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:698
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:716 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:891
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:899 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1393
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1397 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1497
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:182 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:255
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:604 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:639
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1016
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1041 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:112
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:144 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:260
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:573 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:586
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:591 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:761
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:57 plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:357
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:405
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:454
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:476
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:664
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1197
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1281 plugins/sudoers/defaults.c:455
#: plugins/sudoers/defaults.c:690 plugins/sudoers/defaults.c:1062
#: plugins/sudoers/defaults.c:1248 plugins/sudoers/editor.c:198
#: plugins/sudoers/env.c:280 plugins/sudoers/exptilde.c:92
#: plugins/sudoers/filedigest.c:66 plugins/sudoers/filedigest.c:70
#: plugins/sudoers/gc.c:57 plugins/sudoers/group_plugin.c:212
#: plugins/sudoers/interfaces.c:68 plugins/sudoers/iolog.c:270
#: plugins/sudoers/iolog.c:683 plugins/sudoers/iolog.c:711
#: plugins/sudoers/ldap.c:161 plugins/sudoers/ldap.c:448
#: plugins/sudoers/ldap.c:625 plugins/sudoers/ldap.c:789
#: plugins/sudoers/ldap.c:1214 plugins/sudoers/ldap.c:1642
#: plugins/sudoers/ldap.c:1679 plugins/sudoers/ldap.c:1897
#: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2023
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:215 plugins/sudoers/ldap_conf.c:247
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:299 plugins/sudoers/ldap_conf.c:335
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:441 plugins/sudoers/ldap_conf.c:456
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:565 plugins/sudoers/ldap_conf.c:598
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:696 plugins/sudoers/ldap_conf.c:778
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:294 plugins/sudoers/ldap_util.c:301
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:615 plugins/sudoers/linux_audit.c:86
#: plugins/sudoers/log_client.c:117 plugins/sudoers/log_client.c:411
#: plugins/sudoers/log_client.c:726 plugins/sudoers/log_client.c:748
#: plugins/sudoers/log_client.c:753 plugins/sudoers/log_client.c:1449
#: plugins/sudoers/log_client.c:1570 plugins/sudoers/log_client.c:1693
#: plugins/sudoers/log_client.c:2018 plugins/sudoers/log_client.c:2077
#: plugins/sudoers/logging.c:110 plugins/sudoers/logging.c:190
#: plugins/sudoers/logging.c:483 plugins/sudoers/logging.c:723
#: plugins/sudoers/logging.c:880 plugins/sudoers/lookup.c:331
#: plugins/sudoers/lookup.c:348 plugins/sudoers/lookup.c:366
#: plugins/sudoers/lookup.c:384 plugins/sudoers/lookup.c:401
#: plugins/sudoers/lookup.c:423 plugins/sudoers/lookup.c:434
#: plugins/sudoers/match_command.c:280 plugins/sudoers/match_command.c:544
#: plugins/sudoers/match_command.c:608 plugins/sudoers/match_command.c:702
#: plugins/sudoers/match_command.c:750 plugins/sudoers/match_digest.c:88
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:153 plugins/sudoers/parse_ldif.c:184
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:253 plugins/sudoers/parse_ldif.c:261
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:266 plugins/sudoers/parse_ldif.c:342
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:353 plugins/sudoers/parse_ldif.c:380
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:397 plugins/sudoers/parse_ldif.c:409
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:413 plugins/sudoers/parse_ldif.c:427
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:484 plugins/sudoers/parse_ldif.c:595
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:625 plugins/sudoers/parse_ldif.c:650
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:708 plugins/sudoers/parse_ldif.c:725
#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:753 plugins/sudoers/parse_ldif.c:760
#: plugins/sudoers/policy.c:654 plugins/sudoers/policy.c:1071
#: plugins/sudoers/prompt.c:94 plugins/sudoers/pwutil.c:219
#: plugins/sudoers/pwutil.c:290 plugins/sudoers/pwutil.c:368
#: plugins/sudoers/pwutil.c:542 plugins/sudoers/pwutil.c:607
#: plugins/sudoers/pwutil.c:679 plugins/sudoers/pwutil.c:877
#: plugins/sudoers/pwutil.c:970 plugins/sudoers/pwutil.c:1018
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1082 plugins/sudoers/sethost.c:89
#: plugins/sudoers/sssd.c:145 plugins/sudoers/sssd.c:186
#: plugins/sudoers/sssd.c:415 plugins/sudoers/sssd.c:480
#: plugins/sudoers/sssd.c:507 plugins/sudoers/sssd.c:570
#: plugins/sudoers/sssd.c:765 plugins/sudoers/strvec_join.c:53
#: plugins/sudoers/sudoers.c:405 plugins/sudoers/sudoers.c:412
#: plugins/sudoers/sudoers.c:673 plugins/sudoers/sudoers.c:683
#: plugins/sudoers/sudoers.c:828 plugins/sudoers/sudoers.c:894
#: plugins/sudoers/sudoers.c:953 plugins/sudoers/sudoers.c:1002
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 plugins/sudoers/sudoers.c:1231
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1325 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:150
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:559 plugins/sudoers/sudoreplay.c:562
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1281 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1337
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1533 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1537
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:120 plugins/sudoers/testsudoers.c:256
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:265 plugins/sudoers/testsudoers.c:275
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:302
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:756 plugins/sudoers/timestamp.c:468
#: plugins/sudoers/timestamp.c:514 plugins/sudoers/timestamp.c:1045
#: plugins/sudoers/timestamp.c:1248 plugins/sudoers/toke_util.c:79
#: plugins/sudoers/toke_util.c:108 plugins/sudoers/toke_util.c:134
#: plugins/sudoers/toke_util.c:164 plugins/sudoers/toke_util.c:204
#: plugins/sudoers/tsdump.c:136 plugins/sudoers/visudo.c:151
#: plugins/sudoers/visudo.c:258 plugins/sudoers/visudo.c:383
#: plugins/sudoers/visudo.c:389 plugins/sudoers/visudo.c:501
#: plugins/sudoers/visudo.c:1073 plugins/sudoers/visudo.c:1095
#: plugins/sudoers/visudo.c:1189 toke.l:1011 toke.l:1174 toke.l:1193
#: toke.l:1220 toke.l:1300
#, c-format
msgid "unable to allocate memory"
msgstr "ne eblas rezervi memoron"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Fini la instaladon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Finigado de la instalado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Agordado de la reto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Akomodado de kadrobufro..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Malmuntado de la dosiersistemoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Enŝaltado en vian novan sistemon..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"La instalado estas finita, nun vi povos enŝalti vian novan sistemon. Bonvolu "
"kontroli ĉu la instala datumarujo estas elmetita, por ke vi enŝaltu en la "
"novan sistemon anstataŭ rekomencigi la instaladon."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Bonvolu elekti «Daŭrigi» por restartigi."

#: data/five-or-more-preferences.ui:76
msgid "balls"
msgstr "pilkoj"

#: data/five-or-more-preferences.ui:77
msgid "shapes"
msgstr "formoj"

#: data/five-or-more-preferences.ui:78
msgid "tango"
msgstr "tango"

#: data/five-or-more-preferences.ui:87
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Fonkoloro:"

#: data/five-or-more.ui:13
msgid "S_cores"
msgstr "P_oentaroj"

#: data/five-or-more.ui:45
msgid "_About Five or More"
msgstr "_Pri Kvin Aŭ Pli"

#: data/five-or-more.ui:65 data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 src/main.vala:74 src/main.vala:168
msgid "Five or More"
msgstr "Kvin Aŭ Pli"

#: data/five-or-more.ui:77
msgid "Next:"
msgstr "Sekva:"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Forigu kolorajn pilkojn de la tabulo, farante liniojn"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"Kvin Aŭ Pli estas GNOME-versio de iufoje populara videoludo. Vicigi kvin aŭ "
"pli da objektoj de la sama koloro en linion por ke ili malaperos kaj vi "
"gajnos poentojn. Gajnu eĉ pli da poentoj per vicigi kiel eble plej multe da "
"objektoj antaŭ ol vakigi ilin."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Pli da objektoj aperos post ĉiu vico. Ludu kiel eble plej longe, ĝis la "
"tabulo estas plena!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "ludo;strategio;logiko;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:9
msgid "org.gnome.five-or-more"
msgstr "org.gnome.five-or-more"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:5
msgid "Playing field size"
msgstr "Grando de ludareo"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Grando de ludareo. 1=Eta, 2=Meza, 3=Ega. Ĉiu ajn alia valoro ne validas."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:10
msgid "Ball style"
msgstr "Pilkstilo"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Pilkstilo. La dosiernomo de la bildoj uzotaj por la pilkoj."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:16
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Fona koloro. La deksesuma specifo de la fona koloro."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:20
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo inter movoj"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo inter movoj en milisekundoj."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:25
msgid "Game score"
msgstr "Ludpoentaro"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Ludpoentaro de la antaŭa konservita seanco."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:30
msgid "Game field"
msgstr "Ludkampo"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Ludkampo de la lasta konservita seanco."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:35
msgid "Game preview"
msgstr "Ludantaŭvido"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Ludantaŭvido de la antaŭa konservita seanco."

#: src/game.vala:94
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"

#: src/game.vala:95
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Granda"

#: src/main.vala:171
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "GNOME-versio de la iufoje populara ludo Koloraj Linioj"

#: src/window.vala:50
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Kongruigu kvin aĵojn de la sama tipo laŭvice por poenti!"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:51 src/iagno.vala:521
msgid "You can’t move there!"
msgstr "Vi ne povas movi tien!"

#: src/window.vala:52
msgid "Game Over!"
msgstr "Ludo finita!"

#: src/window.vala:53 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Poentoj: %d"

#: src/window.vala:87
msgid "Board Size: "
msgstr "Tabula grando: "

#: src/window.vala:159
msgid "Are you sure you want to restart the game?"
msgstr "Ĉu vi certe volas restartigi la ludon?"

#: data/gnome-sudoku.ui:326
msgid "Start a new puzzle"
msgstr "Komenci novan puzlon"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eo.po (tali)  #-#-#-#-#
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: src/games-scores-dialog.c:130
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Daŭro"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eo.po (tali)  #-#-#-#-#
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: src/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Poentoj"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eo.po (tali)  #-#-#-#-#
#. Score format for time based scores.
#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: src/games-scores-dialog.c:224
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Akomodado de memoro 'flash' por ekŝargi la sistemon"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Oni igas la sistemon ekŝargebla"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Preparado de la sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Skribado de la kerno en memoro 'flash'..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Kreado de ekŝarga bildo en la disko..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Igi la sistemon ekŝargebla"

#: src/buf.c:79
msgid "Allocation of buffer to print string failed"
msgstr "Rezervo de bufro por printi ĉenon fiaskis"

#: src/buf.c:107
msgid "Allocation of buffer for line directive failed"
msgstr "Rezervo de bufro por linia instrukcio fiaskis"

#: src/buf.c:177
msgid "Allocation of buffer for m4 def failed"
msgstr "Rezervo de bufro por 'm4 def' fiaskis"

#: src/buf.c:198
msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed"
msgstr "Rezervo de bufro por 'm4 undef' fiaskis"

#: src/dfa.c:59
#, c-format
msgid "State #%d is non-accepting -\n"
msgstr "Stato #%d estas ne-akceptanta -\n"

#: src/dfa.c:119
msgid "dangerous trailing context"
msgstr "danĝera vosta kunteksto"

#: src/dfa.c:159
#, c-format
msgid " associated rule line numbers:"
msgstr " lini-numeroj de asociita regulo:"

#: src/dfa.c:193
#, c-format
msgid " out-transitions: "
msgstr " for-transigoj: "

#: src/dfa.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
" jam-transitions: EOF "
msgstr ""
"\n"
" ĵam-transigoj: EOF "

#: src/dfa.c:331
msgid "consistency check failed in epsclosure()"
msgstr "kontrolo pri kohereco fiaskis ĉe epsclosure()"

#: src/dfa.c:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"DFA Dump:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nekropsio DFA:\n"
"\n"

#: src/dfa.c:587
msgid "could not create unique end-of-buffer state"
msgstr "ne eblis krei unikan staton de bufro-fino"

#: src/dfa.c:608
#, c-format
msgid "state # %d:\n"
msgstr "stato * %d:\n"

#: src/dfa.c:768
msgid "Could not write yynxt_tbl[][]"
msgstr "Ne eblis skribi yynxt_tbl[][]"

#: src/dfa.c:1028
msgid "bad transition character detected in sympartition()"
msgstr "malĝusta transiga signo estis detektata en sympartition()"

#: src/gen.c:480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Equivalence Classes:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ekvivalentecaj Klasoj:\n"
"\n"

#: src/gen.c:669 src/gen.c:698 src/gen.c:1218
#, c-format
msgid "state # %d accepts: [%d]\n"
msgstr "stato # %d akceptas: [%d]\n"

#: src/gen.c:1115
#, c-format
msgid "state # %d accepts: "
msgstr "stato # %d akceptas: "

#: src/gen.c:1162
msgid "Could not write yyacclist_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yyacclist_tbl"

#: src/gen.c:1236
msgid "Could not write yyacc_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yyacc_tbl"

#: src/gen.c:1251 src/gen.c:1623 src/gen.c:1646
msgid "Could not write ecstbl"
msgstr "Ne eblis skribi ecstbl"

#: src/gen.c:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"Meta-Equivalence Classes:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meta-Ekvivalentecaj Klasoj:\n"

#: src/gen.c:1293
msgid "Could not write yymeta_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yymeta_tbl"

#: src/gen.c:1352
msgid "Could not write yybase_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yybase_tbl"

#: src/gen.c:1384
msgid "Could not write yydef_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yydef_tbl"

#: src/gen.c:1422
msgid "Could not write yynxt_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yynxt_tbl"

#: src/gen.c:1456
msgid "Could not write yychk_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yychk_tbl"

#: src/gen.c:1608 src/gen.c:1637
msgid "Could not write ftbl"
msgstr "Ne eblis skribi ftbl"

#: src/gen.c:1614
msgid "Could not write ssltbl"
msgstr "Ne eblis skribi ssltbl"

#: src/gen.c:1665
msgid "Could not write eoltbl"
msgstr "Ne eblis skribi eoltbl"

#: src/gen.c:1722
msgid "Could not write yynultrans_tbl"
msgstr "Ne eblis skribi yynultrans_tbl"

#: src/main.c:178
msgid "rule cannot be matched"
msgstr "regulo ne povas esti korespondata"

#: src/main.c:183
msgid "-s option given but default rule can be matched"
msgstr ""
"la modifilo -s estis indikata sed la apriora regulo povas esti korespondata"

#: src/main.c:221
msgid "Can't use -+ with -l option"
msgstr "Ne eblas uzi -+ kun la modifilo -l"

#: src/main.c:224
msgid "Can't use -f or -F with -l option"
msgstr "Ne eblas uzi -f aŭ -F kun la modifilo -l"

#: src/main.c:228
msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option"
msgstr "Ne eblas uzi --reentrant aŭ --bison-bridge kun la modifilo -l"

#: src/main.c:260
msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together"
msgstr "Sensencas -Cf/-CF kaj -Cm kune"

#: src/main.c:263
msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible"
msgstr "-Cf/-CF kaj -I malakordas"

#: src/main.c:267
msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode"
msgstr "-Cf/-CF malakordas kun lex-akorda reĝimo"

#: src/main.c:272
msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive"
msgstr "-Cf kaj -CF estas reciproke ekskluzivaj"

#: src/main.c:276
msgid "Can't use -+ with -CF option"
msgstr "Ne eblas uzi -+ kun la modifilo -CF"

#: src/main.c:279
#, c-format
msgid "%array incompatible with -+ option"
msgstr "%array malakordas kun modifilo -+"

#: src/main.c:284
msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive."
msgstr "Modifiloj -+ kaj --reentrant estas reciproke ekskluzivaj."

#: src/main.c:287
msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner."
msgstr "bison-ponto ne estas subtenata por la skanilo C++."

#: src/main.c:336 src/main.c:419
#, c-format
msgid "could not create %s"
msgstr "ne eblis krei %s"

#: src/main.c:431
msgid "could not write tables header"
msgstr "ne eblis skribi tabel-kapojn"

#: src/main.c:435
#, c-format
msgid "can't open skeleton file %s"
msgstr "ne eblas malfermi la skeletan dosieron %s"

#: src/main.c:474
msgid "allocation of macro definition failed"
msgstr "rezervo de makroa difino fiaskis"

#: src/main.c:521
#, c-format
msgid "input error reading skeleton file %s"
msgstr "eniga eraro dum lego de la skeleta dosiero %s"

#: src/main.c:525
#, c-format
msgid "error closing skeleton file %s"
msgstr "eraro dum fermo de la skeleta dosiero %s"

#: src/main.c:709
#, c-format
msgid "error creating header file %s"
msgstr "eraro dum kreo de la kap-dosiero %s"

#: src/main.c:717
#, c-format
msgid "error writing output file %s"
msgstr "eraro dum skribo de la eliga dosiero %s"

#: src/main.c:721
#, c-format
msgid "error closing output file %s"
msgstr "eraro dum fermo de la eliga dosiero %s"

#: src/main.c:725
#, c-format
msgid "error deleting output file %s"
msgstr "eraro dum forigo de eliga dosiero %s"

#: src/main.c:732
#, c-format
msgid "No backing up.\n"
msgstr "Sen savkopiado.\n"

#: src/main.c:736
#, c-format
msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n"
msgstr "%d savkopiadas (ne-akceptantajn) statojn.\n"

#: src/main.c:740
#, c-format
msgid "Compressed tables always back up.\n"
msgstr "Densigitaj tabeloj ĉiam estas savkopiataj.\n"

#: src/main.c:743
#, c-format
msgid "error writing backup file %s"
msgstr "eraro dum skribo de la savkopia dosiero %s"

#: src/main.c:747
#, c-format
msgid "error closing backup file %s"
msgstr "eraro dum fermo de la savkopia dosiero %s"

#: src/main.c:752
#, c-format
msgid "%s version %s usage statistics:\n"
msgstr "%s versio %s statistikoj pri usado:\n"

#: src/main.c:755
#, c-format
msgid "  scanner options: -"
msgstr "  skanilaj modifiloj: -"

#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "  %d/%d NFA states\n"
msgstr "  %d/%d statoj NFA\n"

#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "  %d/%d DFA states (%d words)\n"
msgstr "  %d/%d statoj DFA (%d vortoj)\n"

#: src/main.c:838
#, c-format
msgid "  %d rules\n"
msgstr "  %d reguloj\n"

#: src/main.c:843
#, c-format
msgid "  No backing up\n"
msgstr "  Sen savkopiado\n"

#: src/main.c:847
#, c-format
msgid "  %d backing-up (non-accepting) states\n"
msgstr "  %d savkopianta (ne-akceptantajn) statojn\n"

#: src/main.c:852
#, c-format
msgid "  Compressed tables always back-up\n"
msgstr "  Densigitaj tabeloj ĉiam savkopiite\n"

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid "  Beginning-of-line patterns used\n"
msgstr "  modeloj komenco-de-linio estas uzataj\n"

#: src/main.c:858
#, c-format
msgid "  %d/%d start conditions\n"
msgstr "  %d/%d komencaj kondiĉoj\n"

#: src/main.c:862
#, c-format
msgid "  %d epsilon states, %d double epsilon states\n"
msgstr "  %d epsilonaj statoj, %d duoblaj epsilonaj statoj\n"

#: src/main.c:866
#, c-format
msgid "  no character classes\n"
msgstr "  neniu signo-klaso\n"

#: src/main.c:870
#, c-format
msgid "  %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n"
msgstr "  %d/%d signo-klasoj bezonis %d/%d vortojn da memoro, %d reuzitaj\n"

#: src/main.c:875
#, c-format
msgid "  %d state/nextstate pairs created\n"
msgstr "  %d stato/sekvstato-paroj estis kreataj\n"

#: src/main.c:878
#, c-format
msgid "  %d/%d unique/duplicate transitions\n"
msgstr "  %d/%d unikaj/duobligitaj transigoj\n"

#: src/main.c:883
#, c-format
msgid "  %d table entries\n"
msgstr "  %d tabel-enigoj\n"

#: src/main.c:891
#, c-format
msgid "  %d/%d base-def entries created\n"
msgstr "  %d/%d bazo-def enigoj estis kreataj\n"

#: src/main.c:895
#, c-format
msgid "  %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n"
msgstr "  %d/%d (pinto %d) enigoj nxt-chk estis kreataj\n"

#: src/main.c:899
#, c-format
msgid "  %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n"
msgstr "  %d/%d (pinto %d) ŝablonaj enigoj nxt-chk estis kreataj\n"

#: src/main.c:903
#, c-format
msgid "  %d empty table entries\n"
msgstr "  %d malplenaj tabel-enigoj\n"

#: src/main.c:905
#, c-format
msgid "  %d protos created\n"
msgstr "  %d protoj estis kreataj\n"

#: src/main.c:908
#, c-format
msgid "  %d templates created, %d uses\n"
msgstr "  %d ŝablonoj estis kreataj, %d uzoj\n"

#: src/main.c:916
#, c-format
msgid "  %d/%d equivalence classes created\n"
msgstr "  %d/%d ekvivalento-klasoj estis kreataj\n"

#: src/main.c:924
#, c-format
msgid "  %d/%d meta-equivalence classes created\n"
msgstr "  %d/%d metaekvivalento-klasoj estis kreataj\n"

#: src/main.c:930
#, c-format
msgid "  %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n"
msgstr "  %d (%d konservitaj) haketaj kolizioj, %d DFA egalaj\n"

#: src/main.c:932
#, c-format
msgid "  %d sets of reallocations needed\n"
msgstr "  %d aroj de relokigoj estas bezonataj\n"

#: src/main.c:934
#, c-format
msgid "  %d total table entries needed\n"
msgstr "  entute %d tabel-enigoj estas bezonataj\n"

#: src/main.c:1008
#, c-format
msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n"
msgstr "Interna eraro. 'flexopt' estas misformitaj.\n"

#: src/main.c:1075
#, c-format
msgid "unknown -C option '%c'"
msgstr "nekonata modifilo -C '%c'"

#: src/main.c:1204
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"

#: src/main.c:1508
#, c-format
msgid "could not create backing-up info file %s"
msgstr "ne eblis krei savkopiad-informan dosieron %s"

#: src/main.c:1529
#, c-format
msgid "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n"
msgstr ""
"La modifilo -l AT&T de akordigo al lex alportas grandan malaltigon de "
"rendimento\n"

#: src/main.c:1532
#, c-format
msgid " and may be the actual source of other reported performance penalties\n"
msgstr ""
" kaj povas esti la vera fonto de aliaj raportitaj malaltigoj de rendimento\n"

#: src/main.c:1538
#, c-format
msgid ""
"%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match "
"newline characters\n"
msgstr ""
"%%option yylineno alportas malaltigon de rendimento NUR kun reguloj kiuj "
"povas akordiĝi kun novliniaj signoj\n"

#: src/main.c:1545
#, c-format
msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n"
msgstr "-I (interage) alportas etan malaltigon de rendimento\n"

#: src/main.c:1550
#, c-format
msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n"
msgstr "yymore() alportas etan malaltigon de rendimento\n"

#: src/main.c:1556
#, c-format
msgid "REJECT entails a large performance penalty\n"
msgstr "REJECT alportas grandan malaltigon de rendimento\n"

#: src/main.c:1561
#, c-format
msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n"
msgstr "Variabla vosta kunteksto alportas grandan malaltigon de rendimento\n"

#: src/main.c:1573
msgid "REJECT cannot be used with -f or -F"
msgstr "REJECT ne povas esti uzata kun -f aŭ F"

#: src/main.c:1576
#, c-format
msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT"
msgstr "%option yylineno ne povas esti uzata kun REJECT"

#: src/main.c:1579
msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F"
msgstr "variablaj vostaj kuntekstaj reguloj ne povas esti uzataj kun -f aŭ F"

#: src/main.c:1704
#, c-format
msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners"
msgstr "%option yyclass nur koheras por skaniloj C++"

#: src/main.c:1791
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n"
msgstr "Uzado: %s [MODIFILOJ] [DOSIERO]...\n"

#: src/misc.c:64
msgid "allocation of sko_stack failed"
msgstr "rezervo de sko_stack fiaskis"

#: src/misc.c:100
#, c-format
msgid "name \"%s\" ridiculously long"
msgstr "la nomo \"%s\" estas ridinde longa"

#: src/misc.c:155
msgid "memory allocation failed in allocate_array()"
msgstr "rezervo de memoro fiaskis en allocate_array()"

#: src/misc.c:205
#, c-format
msgid "bad character '%s' detected in check_char()"
msgstr "malĝusta signo '%s' estis detektata en check_char()"

#: src/misc.c:210
#, c-format
msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s"
msgstr "la skanilo postulas la flagon -8 por uzi la signon %s"

#: src/misc.c:303
#, c-format
msgid "%s: fatal internal error, %s\n"
msgstr "%s: neriparebla interna eraro, %s\n"

#: src/misc.c:671
msgid "attempt to increase array size failed"
msgstr "provo pliigi grandon de tabelo fiaskis"

#: src/misc.c:795
msgid "bad line in skeleton file"
msgstr "malĝusta linio en skeleta dosiero"

#: src/misc.c:845
msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()"
msgstr "rezervo de memoro fiaskis en yy_flex_xmalloc()"

#: src/nfa.c:100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"********** beginning dump of nfa with start state %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"********** komenco de ŝuto de nfa kun ekstato %d\n"

#: src/nfa.c:111
#, c-format
msgid "state # %4d\t"
msgstr "stato # %4d\t"

#: src/nfa.c:126
#, c-format
msgid "********** end of dump\n"
msgstr "********** fino de ŝuto\n"

#: src/nfa.c:169
msgid "empty machine in dupmachine()"
msgstr "malplena maŝino en dupmachine()"

#: src/nfa.c:234
#, c-format
msgid "Variable trailing context rule at line %d\n"
msgstr "Variabla vosta kunteksta regulo ĉe linio %d\n"

#: src/nfa.c:357
msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()"
msgstr "malĝusta stat-tipo en mark_beginning_as_normal()"

#: src/nfa.c:595
#, c-format
msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)"
msgstr "enigaj reguloj estas tro komplikaj (>= %d statoj NFA)"

#: src/nfa.c:673
msgid "found too many transitions in mkxtion()"
msgstr "tro multe da transigoj estis trovataj en mkxtion()"

#: src/nfa.c:699
#, c-format
msgid "too many rules (> %d)!"
msgstr "tro multe da reguoloj (> %d)!"

#: src/parse.y:159
msgid "unknown error processing section 1"
msgstr "Nekonata erar-proceza sekcio 1"

#: src/parse.y:184 src/parse.y:353
msgid "bad start condition list"
msgstr "malĝusta komenc-kondiĉa listo"

#: src/parse.y:317
msgid "unrecognized rule"
msgstr "nerekonata regulo"

#: src/parse.y:436 src/parse.y:449 src/parse.y:518
msgid "trailing context used twice"
msgstr "vosta kunteksto estis uzata duoble"

#: src/parse.y:554 src/parse.y:564 src/parse.y:637 src/parse.y:647
msgid "bad iteration values"
msgstr "malĝustaj iteraciaj valoroj"

#: src/parse.y:582 src/parse.y:600 src/parse.y:665 src/parse.y:683
msgid "iteration value must be positive"
msgstr "iteracia valoro devas esti pozitiva"

#: src/parse.y:806 src/parse.y:816
#, c-format
msgid "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner"
msgstr "la signara intervalo [%c-%c] estas dusenca en sen-uskleca skanilo"

#: src/parse.y:821
msgid "negative range in character class"
msgstr "negativa intervalo en signo-klaso"

#: src/parse.y:918
msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner"
msgstr "[:^lower:] estas dusenca en sen-uskleca skanilo"

#: src/parse.y:924
msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner"
msgstr "[:^upper:] estas dusenca en sen-uskleca skanilo"

#: src/scan.l:82 src/scan.l:644 src/scan.l:702
msgid "Input line too long\n"
msgstr "Eniga linio tro longas\n"

#: src/scan.l:183
#, c-format
msgid "malformed '%top' directive"
msgstr "misformita instrukcio '%top'"

#: src/scan.l:205
#, no-c-format
msgid "unrecognized '%' directive"
msgstr "nerekonita instrukcio '%'"

#: src/scan.l:214
msgid "Definition name too long\n"
msgstr "Nom-difino tro longas\n"

#: src/scan.l:309
msgid "Unmatched '{'"
msgstr "Senpara '{'"

#: src/scan.l:325
#, c-format
msgid "Definition value for {%s} too long\n"
msgstr "Valor-difino por {%s} tro longas\n"

#: src/scan.l:342
msgid "incomplete name definition"
msgstr "nekompleta nom-difino"

#: src/scan.l:467
msgid "Option line too long\n"
msgstr "Linio de modifiloj tro longas\n"

#: src/scan.l:475
#, c-format
msgid "unrecognized %%option: %s"
msgstr "nerekonita %%modifilo: %s"

#: src/scan.l:659 src/scan.l:832
msgid "bad character class"
msgstr "malĝusta signo-klaso"

#: src/scan.l:709
#, c-format
msgid "undefined definition {%s}"
msgstr "nedifinita difino {%s}"

#: src/scan.l:787
#, c-format
msgid "bad <start condition>: %s"
msgstr "malĝusta <komenca kondiĉo>: %s"

#: src/scan.l:800
msgid "missing quote"
msgstr "mankas citilo"

#: src/scan.l:866
#, c-format
msgid "bad character class expression: %s"
msgstr "malĝusta signo-klasa esprimo: %s"

#: src/scan.l:888
msgid "bad character inside {}'s"
msgstr "malĝusta signo interne de {}"

#: src/scan.l:894
msgid "missing }"
msgstr "mankas }"

#: src/scan.l:972
msgid "EOF encountered inside an action"
msgstr "EOF estis trovata interne de ago"

#: src/scan.l:977
msgid "EOF encountered inside pattern"
msgstr "EOF estis trovata interne de modelo"

#: src/scan.l:1010
#, c-format
msgid "bad character: %s"
msgstr "malĝusta signo: %s"

#: src/scan.l:1038
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"

#: src/scanopt.c:259
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n"
msgstr "Uzado: %s [MODIFILOJ]...\n"

#: src/scanopt.c:524
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "la modifilo '%s' ne permesas argumenton\n"

#: src/scanopt.c:529
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "la modifilo '%s' postulas argumenton\n"

#: src/scanopt.c:533
#, c-format
msgid "option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "la modifilo '%s' estas dusenca\n"

#: src/scanopt.c:537
#, c-format
msgid "Unrecognized option `%s'\n"
msgstr "Nerekonita modifilo '%s'\n"

#: src/scanopt.c:541
#, c-format
msgid "Unknown error=(%d)\n"
msgstr "Nekonata eraro=(%d)\n"

#: src/sym.c:92
msgid "symbol table memory allocation failed"
msgstr "rezervo de simbol-tabela memoro fiaskis"

#: src/sym.c:183
msgid "name defined twice"
msgstr "nomo estis difinata duoble"

#: src/sym.c:231
#, c-format
msgid "start condition %s declared twice"
msgstr "la komenca kondiĉo %s estis deklarata duoble"

#: src/yylex.c:200
#, c-format
msgid "End Marker\n"
msgstr "Fino-markilo\n"

#: src/yylex.c:206
#, c-format
msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n"
msgstr "*Io Stranga* - ero: %d val: %d\n"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "Plenekrana tekstoprilaborilo"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"FocusWriter estas simpla senmalatentiga tekstoprilaborilo. Ĝi uzas kaŝatan "
"interfacon, kion vi atingas per movi vian muson al la randoj de la ekrano. "
"Tiel la programaro eblas havi kutiman fasadon, dum ankoraŭ estas "
"malobstrukciĝante por ke vi povas ĉirkaŭi vin en via laboro."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"FocusWriter ebligas vin agordi vian verkejon per kreado de etosoj, kiuj "
"agordas la tiparon, kolorojn, kaj fonan bildon por ŝanĝi etoson. Ĝi ankaŭ "
"havas funkciojn por tuje ĝisdatiganta statistiko, ĉiutagaj celoj, plure da "
"malfermataj dokumentoj, literumada kontrolo, kaj multe pli."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"Plue, kiam vi lanĉas la programaron, via lasta malpreta verko aŭtomate "
"ŝarĝas kaj allokas vin, kie vi laste ĉesis, por ke vi povas daŭri verki tuj."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "Plenekrana Tekstoprilaborilo"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "Skribu sen malatentigoj"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Neniu objekta administranto de BlueZ 5 funkcias, do la interna interfaco de "
"BlueZ estos neaktiva. Aŭ via BlueZ-instalaĵo estas tro malnova (nur versio 5 "
"estas subtenata) aŭ la servo ne povas esti startita."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Eraro konektante al OBEX-transiga demono per D-Bus. Certigu ke BlueZ kaj "
"obexd estas instalitaj."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Eraro legante la transdonitan adreslibrodosieron: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Eraro dum translokigo de la adreslibro '%s' de Bludenta aparato '%s'."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:792
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr ""
"Permeso aliri la adreslibron sur Bludenta aparato '%s' estis rifuzita de la "
"uzanto."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:799
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "Transdono de OBEX-adreslibro de aparato ‘%s’ ne eblis komenci: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:839
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "La transdono de OBEX-adreslibro de aparato '%s' malsukcesis: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:856
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro dum transdono de la adreslibro de Bludenta aparato '%s': %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Bludenta aparato '%s' malaperis dum translokado de adreslibro."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Stelita en Androido"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr ""
"Adresaro ‘%s’ estas nekonektite, tial ne eblas forigi la kontakton ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Malkonformitis permeson por forigi kontakton ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Forigi kontaktojn ne estas subtenata de ĉi tiu persona stokejo: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Ne eblas forigi kontakton ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Adresaro ‘%s’ estas nekonektite."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Malkonformitis permeson por malfermi adresaron ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi adresaron ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Ne eblis akiri adresarajn kapablojn: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Ne eblis vidon por adresaro ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Ne eblis akiri vidon por adresaro ‘%s’: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1307
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Kreado de nova kontakto malsukcesis ĉar la tempolimo estis atingita."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1421
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Ŝanĝo de la eco ‘%s’ malsukcesis ĉar la tempolimo estis atingita."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1455 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Avataro ne estas skribebla je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Ret-servo-adresoj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1512 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URL-oj ne estas skribeblaj ĉe ĉi tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Lokaj identigiloj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1623
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "La kontakto ne povas esti markita kiel ŝatata."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi avataron: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1706 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Retpoŝtadresoj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1773 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Telefonnumeroj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1791
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Poŝtadresoj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1862 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Tutaj nomoj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1884 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Kromnomo ne estas skribebla je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1906 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Notoj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1938 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Naskiĝtago ne estas skribebla je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1982 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Roloj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2083 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Strukturita nomo ne estas skribebla ĉe ĉi tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2122 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "IM-adresoj ne estas skribeblaj ĉe ĉi tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Grupoj ne estas skribeblaj je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2187
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Miaj kontaktoj disponeblas nur por Google Kontaktoj"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2258 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Sekso ne estas skribebla je tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2296 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Kontraŭ-ligiloj ne estas skribeblaj ĉe ĉi tiu kontakto."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2339
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Loko ne estas skribebla je tiu kontakto."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2685
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Malakceptis permeson por krei novan kontakton: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2690
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Adresaro estas nekonektite kaj nova kontakto ne povas esti kreata: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2699
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Nova kontakto ne estas skribebla: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2703
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Nevalida valoro en kontakto: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2727
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Nekonata eraro dum aldono de kontakto: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2760
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "La eco ‘%s’ ne estas skribebla: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2769
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Nevalida valoro de eco ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2795
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Nekonata eraro dum agordo de eco ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron de rilata ŝlosilo ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon de la rilata ŝlosildosiero ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Ne eblis krei la rilatan ŝlosildosieron ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Ne eblis skribi ĝisdatigitan ŝlosildosieron ‘%s’: %s"

#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Nevalida IM-adreso ‘%s’ por protokolo ‘%s’: %s"

#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Ne eblis ŝargi datumon de ŝlosildosiero: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Neniu objekta administranto de oFono funkcias, do la interna interfaco de "
"oFono estos neaktiva. Aŭ oFono ne estas instalita aŭ la servo ne povas esti "
"startita."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr ""
"Telepatio-kontaktoj reprezentantaj la lokan uzanton eble ne estas forigitaj."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi personon el stokejo: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Persona stokejo (%s, %s) postulas la jenajn detalojn:\n"
"     kontakto (provizita: '%s')\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Ne povas krei novan Telepatio-kontakton dum eksterrete."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni personon el detaloj: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi ŝataton sen konekto al la servo telepathy-logger."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Malsukcesis ŝanĝi ŝatatan staton de Telepatio-persono ĉar ĝi ne havas "
"ligitan TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi ŝatatan staton por Telepatio-kontakto '%s'."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la kaŝnomon de kontakto: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr ""
"Plilongigita informo povas esti agordita nur ĉe la Telepatio-kontakto de la "
"uzanto."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr ""
"Plilongigita informo ne povas esti skribita ĉar la stokejo estas "
"malkonektita."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi grupan membrecon: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Konto estas nekonetite."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Kromnomo ne estas skribebla je tiu kontakto."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro dum listado de dosierujaj enhavoj ‘%s’: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro dum informpetado pri la celo ‘%s’ de la simbol-ligilo ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ‘%s’ ne ekzistas."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Malsukcesis akiri enhav-tipon de ‘%s’."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "La ID de naskiĝtaga evento ne estas skribebla ĉe ĉi tiu kontakto."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Plilongigitaj kampoj ne estas skribeblaj ĉe ĉi tiu kontakto."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Plej ŝatata stato ne estas skribebla ĉe ĉi tiu kontakto."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "La IM-adreso ‘%s’ ne estis komprenebla."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro dum preparado de persona stokejo ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Nekonata eco ‘%s’ en ligebla listo de ecoj."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni kontakton por persona stokeja ID ‘%s’: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Kontraŭ-ligiloj ne povas esti forigitaj inter personoj ligitaj."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Ne eblas aldoni personojn sen ĉefa stokejo."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Persona stokejo ‘%s:%s’ estas agordita kiel ĉefa, sed ne troviĝis aŭ ne "
"povis esti ŝargita."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Kontrolu ke la rilata servo funkcias, aŭ ŝanĝu la defaŭltan stokejon en tiu "
"servo aŭ per la GSettings-ŝlosilo ‘%s’."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Ne eblas skribi la petitan econ (‘%s’) de la skribebla stokejo."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr ""
"Malsukcesis ŝanĝi posedaĵon '%s': Neniuj taŭgaj personoj estis trovitaj."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_eo.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Nenomata persono"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "ID de ĉefa stokejo"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"La ID de la persona stokejo kiun Folks uzu kiel ĉefa (t.e. por konservi lig-"
"datumojn). La tip-ID de la stokejo povas laŭvole esti prefiksite, apartigita "
"per dupunkto. Ekzemple: ‘eds:system-address-book’ aŭ ‘key-file’."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Titolo: %s, Organizaĵo: %s, Rolo: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri informon pri dosiero %s: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Dosiero %s estas nelegebla."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron de la listo de Pidgin-kameradoj '%s'."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Ne eblis ŝargi la dosieron de la listo de Pidgin-kameradoj '%s': la radika "
"elemento ne estis trovita aŭ ne estis rekonita."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Enportis %u amikon de ‘%s’."
msgstr[1] "Enportis %u amikojn de ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro ŝanĝante grupon de kontakto '%s': %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ignori kameradon sen kaŝnomo kaj nur unu IM-adreson:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei novan kontakton por kamarado kun kaŝnomo '%s' kaj IM-"
"adresoj:\n"
"%s\n"
"Eraro: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kreis kontakton '%s' por kamarado kun kaŝnomo '%s' kaj IM-adresoj:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Nomo de fonta interna interfaco (defaŭlte: ‘pidgin’)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Fonta dosiernomo (defaŭlte: specifa al la fonta interna interfaco)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— enporti meta-kontaktajn informojn al libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Ne eblis analizi komandliniajn opciojn: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Ne eblis ŝargi la internajn interfacojn: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Ne eblis ŝargi la internan interfacon de %s."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Ne eblis prepari la internan interfacon de %s: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Ne eblis ŝargi la persona stokejon de la interna interfaco ‘%s’."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Ne eblis prepari la persona stokejon de la interna interfaco ‘%s’: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Eraro dum enporto de kontaktoj: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Nerekonita fonta interna interfaca nomo ‘%s’. ‘%s’ nun estas la sola "
"subtenata fonta interna interfaco."

#. Application.vala
#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:14
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:5
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:6
#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:281
#: src/font-manager/Application.vala:2
msgid "Font Manager"
msgstr "Tiparadministrilo"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:15
msgid "A simple font management application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Simpla tiparo-administra programo por GTK-bazaj fasadoj"

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Manager is intended to provide a way for average users to easily manage "
"desktop fonts, without having to resort to command line tools or editing "
"configuration files by hand."
msgstr ""
"Tiparadministrilo celas ebligi ordinarajn uzantojn facile administri "
"komputilajn tiparojn, sen deviga uzo de terminalaj ilprogramoj aŭ permana "
"redaktado de agordaj dosieroj."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:23
msgid ""
"While designed primarily with the Gnome Desktop Environment in mind, it "
"should work well with other Gtk+ desktop environments."
msgstr ""
"Kvankam ĝi estas dezajnita ĉefe por GNOME, ĝi funkcios bone kun aliaj GTK-"
"bazaj fasadoj."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.appdata.xml.in.in:27
msgid "Font Manager is NOT a professional-grade font management solution."
msgstr ""
"Tiparadministrilo NE estas tipara administra solvo taŭga por profesiistoj."

#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:7
msgid "Preview, Compare and Manage Fonts"
msgstr "Antaŭrigardi, kompari kaj administri tiparojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.FontManager.FontManager.desktop.in.in:16
#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:16
msgid "Graphics;Viewer;GNOME;GTK;Publishing;"
msgstr "Grafiko;Montrilo;GNOME;GTK;Eldonado;Tiparo;"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:15
msgid "A font viewer application for Gtk+ Desktop Environments"
msgstr "Tiparo-montranta programo por GTK-bazaj fasadoj"

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Font Viewer allows previewing font files prior to installation. It features "
"several ways to preview font files along with a character map and displays "
"font properties and license details."
msgstr ""
"Tiparadministrilo permesas antaŭrigardi tiparajn dosierojn multmaniere antaŭ "
"ol instali, kaj montras signomapon, atributojn kaj detalojn pri la permesilo."

#: data/com.github.FontManager.FontViewer.desktop.in.in:7
msgid "Full featured font file preview application"
msgstr "Plenfunkcia programo por antaŭrigardi tiparajn dosierojn"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:156
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:149
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:131
msgid "Install the selected font file"
msgstr "Instali elektitan tipardosieron"

#: extensions/nautilus/font-manager-menu-provider.c:157
#: extensions/nemo/font-manager-menu-provider.c:150
#: extensions/thunar/font-manager-menu-provider.c:132
msgid "Install the selected font files"
msgstr "Instali elektitajn tipardosierojn"

#: extensions/thunar/font-manager-renamer-provider.c:86
msgid "Font Properties"
msgstr "Atributoj de tiparo"

#: lib/common/font-manager-database.c:582 src/font-manager/Application.vala:147
msgid "Updating Database…"
msgstr "Ĝisdatigante datenbankon…"

#. Translators : For context see https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/os2#achvendid
#: lib/common/font-manager-freetype.c:699
msgid "Unknown Vendor"
msgstr "Nekonata vendinto"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:570
msgid "Ultra-Light"
msgstr "Maldikega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:574
msgid "Semi-Light"
msgstr "Maldiketa"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:580
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Diketa"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:584
msgid "Ultra-Bold"
msgstr "Dikega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:588
msgid "Ultra-Heavy"
msgstr "Dikegegega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:665
msgid "Oblique"
msgstr "Oblikva"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:703
msgid "Ultra-Condensed"
msgstr "Mallarĝegega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:705
msgid "Extra-Condensed"
msgstr "Mallarĝega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:709
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Mallarĝeta"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:711
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Larĝeta"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:715
msgid "Extra-Expanded"
msgstr "Larĝega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:717
msgid "Ultra-Expanded"
msgstr "Larĝegega"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:786
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcia"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:788
msgid "Dual Width"
msgstr "Duobla larĝo"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:792
msgid "Charcell"
msgstr "Signoĉelo"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:835
msgid "BGR"
msgstr "Blua-verda-ruĝa"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:837
msgid "VRGB"
msgstr "Vertikala ruĝa-verda-blua"

#: lib/fontconfig/font-manager-fontconfig.c:839
msgid "VBGR"
msgstr "Vertikala blua-verda-ruĝa"

#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:305
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:321
#: lib/fontconfig/font-manager-source.c:322
msgid "Source Unavailable"
msgstr "Fonto maldisponebla"

#: lib/gtk/font-manager-application-window.c:285
#: src/font-manager/Application.vala:3
msgid "Simple font management for GTK+ desktop environments"
msgstr "Simpla tiparadministrado por GTK-bazaj fasadoj"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:74
msgid "Restricted License Embedding"
msgstr "Enmeto per restriktita permesilo"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:76
msgid "Preview & Print Embedding"
msgstr "Enmeto por antaŭrigardo kaj preso"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:78
msgid "Editable Embedding"
msgstr "Redaktebla enmeto"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:80
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting"
msgstr "Enmeto por antaŭrigardo kaj preso | Sen rajto fari subaron"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:82
msgid "Editable Embedding | No Subsetting"
msgstr "Enmeto por redaktado | Sen rajto fari subaron"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:84
msgid "Preview & Print Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Enmeto por antaŭrigardo kaj preso | Nur enmeto de bitbildoj"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:86
msgid "Editable Embedding | Bitmap Embedding Only"
msgstr "Enmeto por redaktado | Nur enmeto de bitbildoj"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:88
msgid "Preview & Print Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr ""
"Enmeto por antaŭrigardo kaj preso | Sen rajto fari subaron | Nur enmeto de "
"bitbildoj"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:90
msgid "Editable Embedding | No Subsetting | Bitmap Embedding Only"
msgstr ""
"Enmeto por redaktado | Sen rajto fari subaron | Nur enmeto de bitbildoj"

#: lib/gtk/font-manager-fsType.c:92
msgid "Installable Embedding"
msgstr "Instalebla enmeto"

#: lib/gtk/font-manager-license-page.c:179
msgid "File does not contain license information."
msgstr "Dosiero malenhavas informon pri permesilo."

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:77
msgid "Left Aligned"
msgstr "Maldekstrigita"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:95
msgid "Right Aligned"
msgstr "Dekstrigita"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:349
#: src/font-manager/ui/font-manager-browse-pane.ui:168
msgid "Edit preview text"
msgstr "Redakti antaŭmontratan tekston"

#: lib/gtk/font-manager-preview-controls.c:350
msgid "Undo changes"
msgstr "Malfari ŝanĝojn"

#: lib/gtk/font-manager-preview-page.c:89
msgid "Waterfall"
msgstr "Akvofalo"

#: lib/gtk/font-manager-preview-pane.c:508
msgid "Search available characters"
msgstr "Serĉi disponeblajn signojn"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:55
msgid "PostScript Name"
msgstr "Nomo laŭ PostScript"

#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:65
msgid "FileType"
msgstr "Dosiertipo"

#. Keep this entry last
#: lib/gtk/font-manager-properties-page.c:67
msgid "Filesize"
msgstr "Dosiergrando"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:230 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Alia, surogato"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:232 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Litero, minuskla"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:236 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Letter, Other"
msgstr "Litero, alia"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:240 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Litero, majuskla"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:260 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcio, fina citilo"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:262 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:159
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcio, komenca citilo"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:264 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:160
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcio, alia"

#: lib/gtk/unicode/unicode-info.c:274 ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:165
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbolo, alia"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:37
msgid "Up to 48 points (Linear Scaling)"
msgstr "Ĝis 48 punktoj (lineara skalo)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:39
msgid "Up to 72 points (1.1 Common Ratio)"
msgstr "Ĝis 72 punktoj (komuna rilatumo 1,1)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:41
msgid "Up to 96 points (Linear Scaling)"
msgstr "Ĝis 96 punktoj (lineara skalo)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:43
msgid "Up to 96 points (1.1 Common Ratio)"
msgstr "Ĝis 96 punktoj (komuna rilatumo 1,1)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:45
msgid "Up to 120 points (1.2 Common Ratio)"
msgstr "Ĝis 120 punktoj (komuna rilatumo 1,2)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:47
msgid "Up to 144 points (1.3 Common Ratio)"
msgstr "Ĝis 144 punktoj (komuna rilatumo 1,3)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:49
msgid "Up to 192 points (1.4 Common Ratio)"
msgstr "Ĝis 192 punktoj (komuna rilatumo 1,4)"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:51
msgid "Custom Size Settings"
msgstr "Propraj agordoj pri grando"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:197
msgid "Waterfall Preview Size Settings"
msgstr "Agordoj pri grando de akvofala antaŭrigardo"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:201
msgid "Higher values may adversely affect performance"
msgstr "Grandaj valoroj eble malbonigos rendimenton"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:204
msgid "Minimum Waterfall Preview Point Size"
msgstr "Minimuma tipargrando (en punktoj) en akvofala antaŭrigardo"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:206
msgid "Waterfall Preview Point Size Common Ratio"
msgstr "Komuna rilatumo de tipargrando (en punktoj) en akvofala antaŭrigardo"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:208
msgid "Maximum Waterfall Preview Point Size"
msgstr "Maksimuma tipargrando (en punktoj) en akvofala antaŭrigardo"

#: src/common/WaterfallSettings.vala:236
msgid "Show line size"
msgstr "Montri grandon de linio"

#: src/font-manager/Application.vala:5
msgid ""
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.\n"
"\n"
"    If not, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.\n"
msgstr ""
"\n"
"    Ĉi tiu programo estas libera programo: vi rajtas redistribui ĝin kaj/aŭ "
"modifi\n"
"    ĝin laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonita de\n"
"    Free Software Foundation, aŭ de versio 3 de la Permesilo, aŭ\n"
"    (laŭ via elekto) de iu ajn posta versio.\n"
"\n"
"    Ĉi tiu programo estas distribuita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
"    sed SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de\n"
"    VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO. Vidu la\n"
"    Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pliaj detaloj.\n"
"\n"
"    Vi estu ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU\n"
"    kune kun ĉi tiu programo.\n"
"\n"
"    Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.\n"

#: src/font-manager/Application.vala:133
msgid "Installing Font Files…"
msgstr "Instalante tiparojn…"

#: src/font-manager/Categories.vala:259
msgid "Grouped by font width"
msgstr "Grupigita laŭ tipara larĝo"

#: src/font-manager/Categories.vala:260
msgid "Grouped by font weight"
msgstr "Grupigita laŭ tipara diko"

#: src/font-manager/Categories.vala:261
msgid "Grouped by font angle"
msgstr "Grupigita laŭ tipara angulo"

#: src/font-manager/Categories.vala:262
msgid "Grouped by font spacing"
msgstr "Grupigita laŭ tipara interspaco"

#: src/font-manager/Categories.vala:266
msgid "Grouped by license type"
msgstr "Grupigita laŭ permesilo"

#: src/font-manager/Categories.vala:268
msgid "Grouped by vendor"
msgstr "Grupigita laŭ vendinto"

#: src/font-manager/Categories.vala:269
msgid "Filetype"
msgstr "Dosiertipo"

#: src/font-manager/Categories.vala:269
msgid "Grouped by filetype"
msgstr "Grupigita laŭ dosiertipo"

#: src/font-manager/Categories.vala:274 src/font-view-window.ui:31
msgid "All Fonts"
msgstr "Ĉiuj tiparoj"

#: src/font-manager/Categories.vala:275
msgid "Fonts available to all users"
msgstr "Fonto disponeblas por ĉiuj uzantoj"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Family Kind"
msgstr "Speco de familio"

#: src/font-manager/Categories.vala:298
msgid "Only fonts which include Panose information will be grouped here."
msgstr ""
"Nur tiuj tiparoj, kiuj inkluzivas informojn pri PANOSE-klasifiko, estos "
"grupigitaj ĉi tien."

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "No Fit"
msgstr "Ne aplikebla"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Text and Display"
msgstr "Teksta kaj titola"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Decorative"
msgstr "Ornama"

#: src/font-manager/Categories.vala:299
msgid "Pictorial"
msgstr "Bilda"

#: src/font-manager/Collections.vala:23
msgid "Enter Collection Name"
msgstr "Tajpu nomon de kolekto"

#: src/font-manager/Collections.vala:346
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:76
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:106
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopii al…"

#: src/font-manager/Collections.vala:347
msgid "Compress…"
msgstr "Densigi…"

#: src/font-manager/Compare.vala:325
msgid "Saved Comparison"
msgstr "Konservita komparo"

#. Translators : Please preserve the newline character somewhere in the middle of the string
#: src/font-manager/Compare.vala:361
msgid ""
"Save the current comparison\n"
"by clicking the + button"
msgstr ""
"Konservi la aktualan komparon\n"
"alklakante la butonon «+»"

#: src/font-manager/Controls.vala:82
msgid "About Font Manager"
msgstr "Pri Tiparadministrilo"

#: src/font-manager/Controls.vala:196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1763
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:59 src/nautilus-files-view.c:9698
msgid "Grid View"
msgstr "Krada vido"

#: src/font-manager/Controls.vala:283
msgid "Add Fonts"
msgstr "Aldoni tiparojn"

#: src/font-manager/Controls.vala:284
msgid "Remove Fonts"
msgstr "Forigi tiparojn"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:49
msgid "Select Executable"
msgstr "Elektu programon"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:81
msgid "Select Files to Install"
msgstr "Elektu instalotajn dosierojn"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:91
msgid "Select Source Directories"
msgstr "Elektu fontajn dosierujojn"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:125
msgid "Font Configuration"
msgstr "Agordado de tiparoj"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:126
msgid "Font Collections"
msgstr "Tiparaj kolektoj"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:127
#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:156
msgid "Font Sources"
msgstr "Tiparaj fontoj"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:128
msgid "Installed Fonts"
msgstr "Instalitaj tiparoj"

#: src/font-manager/Dialogs.vala:385
msgid "Fonts installed in your home directory will appear here."
msgstr "Tiparoj instalitaj en via hejmdosierujo aperus ĉi tie."

#. FontList.vala
#. *
#. * Copyright (C) 2020-2025 Jerry Casiano
#. *
#. * This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.
#. *
#. * If not, see <http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt>.
#.
#: src/font-manager/FontList.vala:21
#, c-format
msgid ""
"Case insensitive search of family names.\n"
"\n"
"Start search using %s to filter based on filepath.\n"
"Start search using %s to filter based on characters."
msgstr ""
"Uskloblinda serĉo de nomoj de tiparfamilioj.\n"
"\n"
"Komencu serĉotekston per «%s» por filtri laŭ dosierindiko.\n"
"Komencu serĉotekston per «%s» por filtri laŭ skribsignoj."

#: src/font-manager/FontList.vala:72
#: src/font-manager/web/google/FontList.vala:204
#, c-format
msgid "%i Variation "
msgid_plural "%i Variations"
msgstr[0] "%i variaĵo "
msgstr[1] "%i variaĵoj"

#: src/font-manager/FontList.vala:510 data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopii lokon"

#: src/font-manager/FontList.vala:511
msgid "Show in Folder"
msgstr "Montri dosieruje"

#: src/font-manager/FontList.vala:512
msgid "Enable selected items"
msgstr "Ŝalti elektitajn erojn"

#: src/font-manager/FontList.vala:513
msgid "Disable selected items"
msgstr "Malŝalti elektitajn erojn"

#. Translators : Even though singular form is not used yet, it is here
#. to make for a proper ngettext call. Still it is advisable to translate it.
#: src/font-manager/FontList.vala:580 src/font-manager/FontList.vala:589
#, c-format
msgid "%i selected item"
msgid_plural "%i selected items"
msgstr[0] "%i elektita ero"
msgstr[1] "%i elektitaj eroj"

#: src/font-manager/MainWindow.vala:74
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:33
msgid "Aleut Cyrillic"
msgstr "Aleuta cirila"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:34
msgid "Aleut Latin"
msgstr "Aleuta latina"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:36
msgid "Archaic Greek Letters"
msgstr "Arkaikaj grekaj leteroj"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: src/font-manager/Orthographies.vala:38 data/civ1/techs.ruleset:134
#: data/civ2/techs.ruleset:142 data/classic/techs.ruleset:142
#: data/sandbox/techs.ruleset:144 data/civ2civ3/techs.ruleset:143
#: data/multiplayer/techs.ruleset:142
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomio"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:42
msgid "Basic Cyrillic"
msgstr "Baza cirila"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:43
msgid "Basic Greek"
msgstr "Baza greka"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:44 ../gucharmap/unicode-i18n.h:6
msgid "Basic Latin"
msgstr "Baza latina"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:45
msgid "Surat Batak"
msgstr "Batak"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:47
msgid "Brāhmī"
msgstr "Brahma"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:56
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Ŝaksimboloj"

#. CJK entries added manually
#: src/font-manager/Orthographies.vala:59
msgid "CJK Unified"
msgstr "Ĉinaj-japanaj-koreaj unuigitaj ideogramoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:60
msgid "CJK Unified Extension A"
msgstr "Ĉina-japana-korea etendaĵo A"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:61
msgid "CJK Unified Extension B"
msgstr "Ĉina-japana-korea etendaĵo B"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:62
msgid "CJK Unified Extension C"
msgstr "Ĉina-japana-korea etendaĵo C"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:63
msgid "CJK Unified Extension D"
msgstr "Ĉina-japana-korea etendaĵo D"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:64
msgid "CJK Unified Extension E"
msgstr "Ĉina-japana-korea etendaĵo E"

#. End CJK entries
#: src/font-manager/Orthographies.vala:69
msgid "Claudian Letters"
msgstr "Klaŭdiaj literoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:71 data/sidebar.ui:154
msgid "Currencies"
msgstr "Valutoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:72 ../gucharmap/unicode-i18n.h:190
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kipra silabaro"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:75
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:67
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:244 ../gucharmap/unicode-i18n.h:330
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egiptaj hieroglifoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:77
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:70
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:43 ../gucharmap/unicode-i18n.h:332
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopa"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:83
msgid "Food and Drink"
msgstr "Manĝo kaj trinko"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:84
msgid "Full Cyrillic"
msgstr "Plena cirila"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:90
msgid "Korean Hangul"
msgstr "Koreaj silaboj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:91
msgid "Hanunó'o"
msgstr "Hanunó’o"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:94
msgid "Igbo Onwu"
msgstr "Igbo Ọnwụ"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:96
msgid "Korean Jamo"
msgstr "Koreaj literoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:98
msgid "Japanese Jinmeiyo"
msgstr "Japanaj skribsignoj por homaj nomoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:99
msgid "Japanese Joyo"
msgstr "Japanaj oftaj skribsignoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:101
msgid "Japanese Kana"
msgstr "Japanaj kanaoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:103
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:94
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:139 ../gucharmap/unicode-i18n.h:356
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:107
msgid "Japanese Kokuji"
msgstr "Japanaj naciaj skribsignoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:109
msgid "Latin Ligatures"
msgstr "Latinaj ligaĵoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:115
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematika greka"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:116
msgid "Mathematical Latin"
msgstr "Matematika latina"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:117
msgid "Mathematical Numerals"
msgstr "Matematikaj ciferoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:119
msgid "Meetei Mayak"
msgstr "Meitei"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:120
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:119
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:121
msgid "MeroiticCursive"
msgstr "Kuŝa kursiva"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:122
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Kuŝaj hieroglifoj"

#. { N_(""), "meroitic-cursive", "" },
#. { N_(""), "meroitic-heiroglyphs", "" },
#: src/font-manager/Orthographies.vala:123
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:123
msgid "Miao"
msgstr "Mjaŭ"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:132
msgid "N’Ko"
msgstr "N’Ko"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:139
msgid "Pan African Latin"
msgstr "Tut-Afrika latina"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:143 data/nation/polynesian.ruleset:5
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinezia"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:144
msgid "Polytonic Greek"
msgstr "Plurtona greka"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:152
msgid "South Korean Hanja"
msgstr "Sud-Koreiaj ĉinaj skribsignoj"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:156
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:174
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:57 ../gucharmap/unicode-i18n.h:429
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:157
msgid "Tai Tham (Lanna)"
msgstr "Taja Darmoskribo (Lanna)"

#: src/font-manager/Orthographies.vala:175
msgid "Chinese Zhuyin Fuhao"
msgstr "Ĉinaj fonetikaj signoj"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:137
#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:55
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:362
msgid "Supported Orthographies"
msgstr "Subtenataj ortografioj"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:200
msgid "No items selected"
msgstr "Neniu ero elektita"

#: src/font-manager/OrthographyList.vala:205
msgid "Update in progress"
msgstr "Ĝisdatigante"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:57
msgid "Add new collection"
msgstr "Krei novan kolekton"

#: src/font-manager/Sidebar.vala:67
msgid "Edit selected item"
msgstr "Modifi elektitan eron"

#: src/font-manager/Utils.vala:295
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Kopiante dosierojn…"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:99
msgid "New Collection"
msgstr "Nova kolekto"

#: src/font-manager/filters/Collection.vala:100
#, c-format
msgid "Created : %s"
msgstr "Kreita je %s"

#: src/font-manager/filters/Disabled.vala:29
msgid "Fonts which have been disabled"
msgstr "Malŝaltitaj tiparoj"

#: src/font-manager/filters/LanguageFilter.vala:28
msgid "Filter based on supported orthographies"
msgstr "Filtri laŭ subtenataj ortografioj"

#: src/font-manager/filters/Unsorted.vala:35
msgid "Fonts not present in any collection"
msgstr "Tiparoj ekster ĉiuj kolektoj"

#: src/font-manager/filters/UserFonts.vala:28
msgid "Fonts available only to you"
msgstr "Tiparoj disponeblaj nur por vi"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:36
msgid "Interface Font"
msgstr "Fasada tiparo"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:37
msgid "Font used throughout interface."
msgstr "Tiparo uzata por la fasado."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:42
msgid "Document Font"
msgstr "Dokumenta tiparo"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:43
msgid "Font used for reading documents."
msgstr "Tiparo por legi dokumentojn."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:49
msgid "Monospaced (fixed-width) font for use in locations such as terminals."
msgstr "Egallarĝa tiparo por uzo en terminaloj ktp."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:54
msgid "Text Scaling Factor"
msgstr "Teksto-aligrandiga faktoro"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:55
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size"
msgstr ""
"Faktoro por pligrandigi aŭ malplirandigi la montron de teksto, sen ŝanĝo de "
"la grando de tiparo"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:73
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:97
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to rgba."
msgstr ""
"La ordo de subbilderaj elementoj en likvakristala ekrano; nur uzata se la "
"glatiga reĝimo estas ruĝo-verdo-bluo-alfa."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:79
#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:85
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts."
msgstr "Maniero de polurado por bildigi tiparojn."

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:121
msgid "GNOME desktop settings schema not found"
msgstr "GNOME-Agordoskemo ne troviĝis"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:234
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"

#: src/font-manager/preferences/Desktop.vala:242
#: src/font-manager/preferences/Display.vala:91
msgid "Subpixel Geometry"
msgstr "Subbildera geometrio"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:75
msgid "Target DPI"
msgstr "Cela distingivo (nombro de bilderoj en colo)"

#: src/font-manager/preferences/Display.vala:83
msgid "LCD Filter"
msgstr "Likvakristalekrana filtrilo"

#: src/font-manager/preferences/Preferences.vala:49
#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36
msgid "Substitutions"
msgstr "Anstataŭigoj"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:77
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:133
msgid "Antialias"
msgstr "Glatigo"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:81
msgid "Enable Autohinter"
msgstr "Ŝalti aŭtomatan polurilon"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:88
msgid "Hinting Style"
msgstr "Maniero de tiparpolurado"

#: src/font-manager/preferences/Rendering.vala:90
msgid "Use Embedded Bitmaps"
msgstr "Uzi inkluzivitajn rastrumojn"

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:153
msgid "Font Substitutions"
msgstr "Anstataŭigoj de tiparoj"

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:154
msgid "Easily substitute one font family for another."
msgstr "Facile anstataŭigi tiparfamilion per alia."

#: src/font-manager/preferences/Substitutions.vala:155
msgid "To add a new substitute click the add button in the toolbar."
msgstr ""
"Por aldoni novan anstataŭigon, alklaku la butonon «Aldoni» en la ilobreto."

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:229
msgid ""
"Actions defined here will be added to the font list context menu.\n"
"\n"
"By default the filepath for the selected font will be appended to the end of "
"the argument list.\n"
"To control where the filepath is inserted use FILEPATH as a placeholder.\n"
"If FAMILY or STYLE are found in the argument list they will also be replaced."
msgstr ""
"Agoj difinitaj ĉi tie inkluziviĝos en la kuntekstan menuon de la tipara "
"listo.\n"
"\n"
"Implicite, la dosierindiko por la elektita tiparo estos postmetita post la "
"fino de la listo de argumentoj.\n"
"Por ŝanĝi la lokon, kie la dosierindiko estos enmetita, uzu la variablon "
"«FILEPATH».\n"
"La variabloj «FAMILY» (familio) kaj «STYLE» (stilo) estas ankaŭ uzeblaj en "
"la listo de argumentoj."

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:243
msgid "User Actions"
msgstr "Agoj de uzanto"

#: src/font-manager/preferences/UserActions.vala:245
msgid "Custom context menu entries"
msgstr "Propraj menueroj en kunteksta menuo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Suprentirita"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:94
msgid "Wide Layout"
msgstr "Larĝa fasado"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:97
msgid "Only When Maximized"
msgstr "Nur en maksimumigita fenestro"

#. The added margins here are due to PreviewColors widget alignment issues
#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:100
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:224
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Preferi malhelan etoson"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:102
#: src/font-viewer/MainWindow.vala:229
msgid "Use Adwaita Stylesheet"
msgstr "Uzi stilojn Adwaita"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:106
msgid "Titlebar Button Style"
msgstr "Titolbreta butona stilo"

#: src/font-manager/preferences/UserInterface.vala:107
msgid "Display line size in Waterfall Preview"
msgstr "Montri tipargrandon de linio en akvofala antaŭrigardo"

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:157
msgid "Easily add or preview fonts without actually installing them."
msgstr "Facile aldonu aŭ antaŭrigardu tiparojn sen instali."

#: src/font-manager/preferences/UserSources.vala:158
msgid ""
"To add a new source simply drag a folder onto this area or click the add "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Por aldoni novan fonton, simple ŝovu dosierujon ĉi tien aŭ alklaku la "
"butonon «Aldoni» en la ilobreto."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:160
msgid "Network Offline"
msgstr "Sen reta konekto"

#. Translators : Avoid translating "Google Fonts" in this message, if possible
#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:162
msgid ""
"An active internet connection is required to access the Google Fonts catalog"
msgstr ""
"Aktiva interreta konekto necesas por atingi la katalogon de Google Fonts"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:172
msgid "Client Error"
msgstr "Klienta eraro"

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:173
msgid ""
"Try restarting the application. If the issue persists, please file a bug."
msgstr ""
"Provu relanĉi la programon. Se la problemo daŭras, bonvolu raporti la cimon."

#: src/font-manager/web/google/GoogleFonts.vala:176
msgid "Server Error"
msgstr "Servila eraro"

#. Sample strings used here should be sourced from https://fonts.google.com/
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:33
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:34
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:245 ../gucharmap/unicode-i18n.h:300
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatoliaj hieroglifoj"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:44
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:213 ../gucharmap/unicode-i18n.h:311
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahma"

#. { N_("Buhid"), "buhid", "" },
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:48
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaŭkazia albana"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:59
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:241 ../gucharmap/unicode-i18n.h:323
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kojnoskribo"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:60
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:324
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipra"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:61
msgid "Cypro Minoan"
msgstr "Kipro-Minoa"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:63
msgid "Cyrillic Extended"
msgstr "Cirila etendita"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:66
msgid "Duployan"
msgstr "Duploja"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:68
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasana"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:76
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greka etendita"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:84
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:191 ../gucharmap/unicode-i18n.h:348
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperia aramea"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:85
msgid "Indic Siyaq Numbers"
msgstr "Hindaj-arabaj kontaj ciferoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:205 ../gucharmap/unicode-i18n.h:350
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Gravura palava"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:102
msgid "Latin Extended"
msgstr "Latina etendita"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:112
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniĥeana"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:113 data/sidebar.ui:162
msgid "Math"
msgstr "Matematiko"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:116
msgid "Mayan Numerals"
msgstr "Majaaj ciferoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:151 ../gucharmap/unicode-i18n.h:378
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:124
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:126
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:127
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:130
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatea"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:132
msgid "Nandinagari"
msgstr "Dekkana nagario"

#. { N_(""), "nko", "" },
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:136
msgid "Nüshu"
msgstr "Ĉina virinskribo"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:143
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:182 ../gucharmap/unicode-i18n.h:399
msgid "Old Persian"
msgstr "Antikva persa"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:152
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:161
#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:184 ../gucharmap/unicode-i18n.h:417
msgid "Shavian"
msgstr "Ŝava"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:162
msgid "Siddham"
msgstr "Sidamo"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:163
msgid "SignWriting"
msgstr "Gestolingva skribo"

#. TRANSLATORS : The replacement character here refers to a language name.
#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:190
#, c-format
msgid "No sample for %s available"
msgstr "Neniu ekzemplo por %s disponeblas"

#: src/font-manager/web/google/LanguageData.vala:192
msgid "Please file an issue requesting an update to available samples."
msgstr ""
"Bonvolu raporti la problemon petante ĝisdatigon de disponeblaj ekzemploj."

#: src/font-manager/web/google/PreviewPage.vala:383
#, c-format
msgid "%i Language Sample Available "
msgid_plural "%i Language Samples Available"
msgstr[0] "%i lingva ekzemplo disponeblas "
msgstr[1] "%i lingvaj ekzemploj disponeblas"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:174
msgid "ExtraLight"
msgstr "Maldikega"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:182
msgid "SemiBold"
msgstr "Diketa"

#: src/font-manager/web/google/WebFont.vala:186
msgid "ExtraBold"
msgstr "Dikega"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:101
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:78
msgid "Or unsupported filetype."
msgstr "Aŭ nesubtenata dosiertipo."

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:150
msgid "System Font"
msgstr "Sistema tiparo"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:155
msgid "Newer version already installed"
msgstr "Pli nova versio estas jam instalita"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:160
msgid "Update Font"
msgstr "Ĝisdatigi tiparon"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:165
msgid "Remove Font"
msgstr "Forigi tiparon"

#: src/font-viewer/MainWindow.vala:169
#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:104 src/font-view-window.ui:185
msgid "Install Font"
msgstr "Instali tiparon"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:23
msgid "Increase preview size"
msgstr "Pligrandigi antaŭrigardon"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:30
msgid "Decrease preview size"
msgstr "Malpligrandigi antaŭrigardon"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:37
msgid "Reset preview size"
msgstr "Uzi implicitan grandon de antaŭrigardo"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:78
msgid "Switch to Manage mode"
msgstr "Ŝalti reĝimon Administri"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:85
msgid "Switch to Browse mode"
msgstr "Ŝalti reĝimon Foliumi"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:92
msgid "Switch to Compare mode"
msgstr "Ŝalti reĝimon Kompari"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:107
msgid "Preview Mode"
msgstr "Antaŭrigarda reĝimo"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:112
msgid "Switch to Standard preview"
msgstr "Ŝalti Norman antaŭrigardon"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:119
msgid "Switch to Waterfall preview"
msgstr "Ŝalti Akvofalan antaŭrigardon"

#: src/font-manager/gtk/help-overlay.ui:126
msgid "Switch to Body Text preview"
msgstr "Ŝalti Tekstokorpan antaŭrigardon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-collection-rename-popover.ui:19
msgid "Collection Name"
msgstr "Nomo de kolekto"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:20
msgid "Add selected font to comparison"
msgstr "Inkluzivi elektitan tiparon en komparon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:33
msgid "Remove selected font from comparison"
msgstr "Ekskluzivi elektitan tiparon el komparo"

#: src/font-manager/ui/font-manager-compare-view.ui:45
msgid "Pinned Comparisons"
msgstr "Alpinglitaj komparoj"

#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-controls.ui:51
#: src/font-manager/ui/font-manager-font-list-view.ui:54
#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:43
#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-font-list-view.ui:44
msgid "Search Families…"
msgstr "Serĉi familiojn…"

#: src/font-manager/ui/font-manager-language-filter-settings.ui:29
msgid "Search Orthographies…"
msgstr "Serĉi ortografiojn…"

#: src/font-manager/ui/font-manager-language-filter-settings.ui:72
msgid "Minimum Coverage"
msgstr "Minimuma subtenata elcento"

#: src/font-manager/ui/font-manager-orthography-list.ui:53
msgid "Clear selected filter"
msgstr "Forviŝi elektitan filtrilon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons-row.ui:22
msgid "Created :"
msgstr "Kreita je :"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:23
msgid "Save current comparison"
msgstr "Konservi aktualan komparon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:45
msgid "Remove selected comparison"
msgstr "Forigi elektitan komparon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-pinned-comparisons.ui:73
msgid "Restore selected comparison"
msgstr "Restaŭri elektitan komparon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-remove-dialog.ui:13
msgid "Select fonts to remove"
msgstr "Elektu forigotajn tiparojn"

#: src/font-manager/ui/font-manager-sidebar.ui:86
msgid "Smart Collections"
msgstr "Saĝkolektoj"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute-row.ui:22
msgid "Enter target family"
msgstr "Tajpu celan familion"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute-row.ui:32
msgid "Add substitute"
msgstr "Aldoni anstataŭigon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:34
msgid "Remove substitute"
msgstr "Forigi anstataŭigon"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:35
msgid "Enter substitute family"
msgstr "Tajpu anstataŭan familion"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:51
msgid "prefer"
msgstr "preferi"

#: src/font-manager/ui/font-manager-substitute.ui:52
msgid "accept"
msgstr "akcepti"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:40
#: wp-admin/includes/dashboard.php:960
msgid "Most Popular"
msgstr "Plej popularaj"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:41
msgid "Trending"
msgstr "Furoraj"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:167
msgid "Handwriting"
msgstr "Manskribo"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:272
msgid "4+"
msgstr "4+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:282
msgid "8+"
msgstr "8+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:292
msgid "12+"
msgstr "12+"

#: src/font-manager/web/google/ui/google-fonts-sidebar.ui:305
msgid "Variations"
msgstr "Variaĵoj"

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:31
msgid "Preview font files before installing them."
msgstr "Antaŭrigardu tiparajn dosierojn antaŭ ol instali."

#: src/font-viewer/font-viewer-main-window.ui:32
msgid "To preview a font simply drag it onto this area."
msgstr "Por antaŭrigardi tiparon, simple ŝovu ĝin ĉi tien."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Humanista senserifa tiparo"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"La Cantarell tipara familio estas nuntempa humanista senserifa tipara "
"familio por surekrana legado. La tiparojn origine desegnis Dave CROSSLAND."

#: libfoundry-adw/foundry-search-dialog.ui:308
msgid "Try a difference search"
msgstr "Provu malsaman serĉon"

#: libfoundry-adw/foundry-workspace.ui:51
msgid "Show Panels"
msgstr "Montri paneojn"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:69
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programlingvoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:145
msgid "Trailing Newline"
msgstr "Fina novlinio"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:146
msgid "Ensure files end with a new line"
msgstr "Certigi ke dosieroj finiĝas per nova linio"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:165
msgid "Automatically indent while you type"
msgstr "Aŭtomate indenti dum vi tajpas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:176
msgid "Indent Selections on Tab"
msgstr "Indenti elektojn per tabelo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:177
msgid "Indent selections when tab is pressed"
msgstr "Indenti elektojn kiam tabelo estas premata"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:194
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Enmeti spacojn anstataŭ tabuloj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:195
msgid "Insert spaces instead of tabs when tab is pressed"
msgstr "Enmeti spacojn anstataŭ tabuloj kiam tabelo estas premata"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:207
msgid "The width of a tab in characters"
msgstr "La larĝo de tabulo en signoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:218
msgid "Override Indent Width"
msgstr "Superregi indentadan larĝon"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:219
msgid "Specify an indentation width separate from the tab width"
msgstr "Specifu indentadan larĝon aparte de la tabula larĝo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:231
msgid "The width to indent in characters"
msgstr "La larĝo de indentado en signoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:249
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Montri dekstran marĝenon"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:250
msgid "Draw an indicator showing the right margin position"
msgstr "Desegni indikilton montrante la pozicion de la dekstra marĝeno"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:262
msgid "The offset in characters where the right margin should be drawn"
msgstr "La deŝovo en signoj kie la dekstra marĝeno estu desegnata"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:286
msgid "Complete while Typing"
msgstr "Pleni dum tajpado"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:287
msgid "Automatically complete words and syntax while typing"
msgstr "Aŭtomate pleni vortojn kaj sintakson dum tajpado"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:303
msgid "Select First Proposal"
msgstr "Elekti unuan proponon"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:304
msgid "Automatically select the first completion proposal"
msgstr "Aŭtomate elekti la unuan plenuman proponon"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:328
msgid "Smart Keybindings"
msgstr "Inteligentaj klavligoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:335
msgid "Remove additional spaces when using backspace to align with tabs"
msgstr "Forigi kromajn spacojn uzante retrogamon por ŝtopi kun tabuloj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:347
msgid "Move to content instead of line ends when pressing Home/End"
msgstr ""
"Iri al enhavo anstataŭ al finpunktoj de linioj dum premado de Hejmo/Fino"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:359
msgid "Braces"
msgstr "Krampoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:366
msgid "Insert matching braces when typing an opening brace"
msgstr "Enmeti kongruantan krampon dum tajpado de malfermanta krampo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:377
msgid "Overwrite Matching Brace"
msgstr "Overskribi kongruantan krampon"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:378
msgid "Overwrite matching braces when typing"
msgstr "Overskribi kongruantajn krampojn dum tajpado"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:431
msgid "Show line numbers next to each line"
msgstr "Montri liniajn numerojn apud ĉiu linio"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:448
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Montri liniajn ŝanĝojn"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:449
msgid "Describe how a line was changed next to each line"
msgstr "Priskribi kiel linio estis ŝanĝita apud ĉiu linio"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:460
msgid "Show Change Overview"
msgstr "Montri superrigardon de ŝanĝoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:461
msgid "Show an overview of changes to the entire document"
msgstr "Montri superrigardon de ŝanĝoj en la tuta dokumento"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:509
msgid "Highlight Diagnostics"
msgstr "Elstari diagnostikojn"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:510
msgid "Show diagnostics in the text editor"
msgstr "Montri diagnostikojn en la tekstredaktilo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:536
msgid "Automatically check spelling as you type"
msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon dum vi tajpas"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:553
msgid "Use Snippets"
msgstr "Uzi fragmentojn"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:554
msgid "Automatically expand snippets when pressing tab"
msgstr "Aŭtomate etendi fragmentojn dum premado de tabelo"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:601
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:34
msgid "Allow Bold"
msgstr "Permesi grasan tekston"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:602
msgid "Allow the use of bold escape sequences"
msgstr "Permesi uzon de grasaj eskapsecvoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:612
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "Permesi hiperligilojn"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:613
msgid "Allow the use of hyperlinks escape sequences"
msgstr "Permesi uzon de hiperligila eskapsecvoj"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:631
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:64
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "Aŭtomate rulumi kiam aplikaĵoj en la terminalo eligas tekston"

#: libfoundry-gtk/tweaks/foundry-gtk-tweak-provider.c:642
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:76
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "Aŭtomate rulumi dum tajpado por enmeti tekston"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:594
msgid "Project does not contain an active build configuration"
msgstr "La projekto ne enhavas aktivan konstruagordon"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:599
msgid "Project does not contain an active build device"
msgstr "La projekto ne enhavas aktivan konstruaparaton"

#: libfoundry/build/foundry-build-manager.c:604
msgid "Project does not contain an active SDK"
msgstr "La projekto ne enhavas aktivan SDK"

#. #-#-#-#-#  foundry_1.1.1-1_eo.po (foundry main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the filename that is being removed
#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eo.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: libfoundry/build/foundry-build-progress.c:351
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Forigante %s\n"

#. translators: %s is replaced with the name of the linked project, such as "GTK" or "GLib"
#: libfoundry/build/foundry-linked-pipeline-stage.c:348
#, c-format
msgid "Build %s"
msgstr "Konstrui %s"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:142
#, c-format
msgid "Failed to acquire suspend inhibitor: %s\n"
msgstr "Malsukcesis akiri la suspendinhibitoron: %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:380
msgid "Inhibit system suspend while building"
msgstr "Malhelpi sisteman suspendon dum konstruado"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-build.c:387
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Konstrui la projekton"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:113
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:96
msgid "The directory to initialize, default is current"
msgstr "La dosierujo por ekkomenci, normdefaŭlte estas la nuna"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:114
msgid "Specify a branch name to clone"
msgstr "Specifi branĉnomon por kloni"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-clone.c:123
msgid "URI - Clone a Git repository"
msgstr "URI – Kloni Git-deponejon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:63
msgid "Can Default"
msgstr "Povas esti normdefaŭlta"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:133
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:131
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:126
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:124
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:81
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:128
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:97
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:100
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:220
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:90
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:84
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:110
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:88
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:107
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:108
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:89
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:120
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:87
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:109
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:92
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:94
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:117
msgid "Output format (text, json)"
msgstr "Eligo-formato (teksto, json)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-list.c:115
msgid "List available configs"
msgstr "Listigi disponeblajn agordojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:133
msgid "Set config as default for all project contributors"
msgstr "Agordi agordon kiel normdefaŭlton por ĉiuj projektkontribuistoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-config-switch.c:140
msgid "CONFIG - Switch current config"
msgstr "AGORDOJ – Ŝanĝi aktualan agordon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:86
msgid "ctags service not available"
msgstr "ctags-servo ne disponebla"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:102
msgid "no ctags data available"
msgstr "neniuj ctags-datumoj disponeblas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:112
msgid "failed to write ctags data"
msgstr "malsukcesis skribi ctags-datumojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-ctags.c:137
msgid "Index a file and output ctags data"
msgstr "Indeksi dosieron kaj eligi ctags-datumojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-list.c:116
msgid "List available dependencies"
msgstr "Listigi disponeblajn dependojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-dependencies-update.c:100
msgid "Update dependencies"
msgstr "Ĝisdatigi dependojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-deploy.c:93
msgid "Deploy the application to active device"
msgstr "Deploji la aplikaĵon al aktiva aparato"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-devenv.c:130
msgid "[-- COMMAND] - Start shell in build environment"
msgstr "[-- KOMANDO] – Lanĉi ŝelon en konstrumedio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:69
msgid "Chassis"
msgstr "Ĉasio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-list.c:140
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:283
msgid "List available devices"
msgstr "Listigi disponeblajn aparatojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:133
msgid "Set device as default for all project contributors"
msgstr "Agordi aparaton kiel normdefaŭlton por ĉiuj projektkontribuistoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-device-switch.c:140
msgid "DEVICE - Switch current device"
msgstr "APARATO – Ŝanĝi aktualan aparaton"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:65
msgid "Line Offset"
msgstr "Linia deŝovo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:67
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131
msgid "Rule"
msgstr "Regulo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-diagnose.c:138
msgid "FILE [FILE...] - Diagnose a file"
msgstr "DOSIERO [DOSIERO...] – Diagnozi dosieron"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-install.c:194
msgid "Install a documentation bundle"
msgstr "Instali dokumentadan felon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:55
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:64
#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "Fino de subteno"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-bundle-list.c:100
msgid "List documentation bundles"
msgstr "Listigi dokumentadajn felojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "Function to search for"
msgstr "Funkcio por serĉi"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:127
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNKCIO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:128
msgid "Property to search for"
msgstr "Propraĵo por serĉi"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:129
msgid "Type to search for"
msgstr "Tipo por serĉi"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-doc-query.c:136
msgid "Query documentation"
msgstr "Demandi dokumentadon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:76
msgid "Failed to setup D-Bus service"
msgstr "Malsukcesis agordi D-Bus-servon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:102
msgid "Failed to spawn shell"
msgstr "Malsukcesis lanĉi ŝelon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:114
msgid "Child shell exited"
msgstr "Infana ŝelo finiĝis"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-enter.c:139
msgid "Start a shell within a foundry project"
msgstr "Lanĉi ŝelon en foundry-projekto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:160
msgid "Print parent symbols as a tree"
msgstr "Presi gepatra simbolojn kiel arbo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-find-symbol-at.c:167
msgid "Find symbol at a specific position in a file"
msgstr "Trovi simbolon en specifita pozicio en dosiero"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:56
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:57
msgid "Created At"
msgstr "Kreita je"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:125
msgid "List only closed issues"
msgstr "Listigi nur fermitajn problemojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:126
msgid "List all issues (open and closed)"
msgstr "Listigi ĉiujn problemojn (malfermitajn kaj fermitajn)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "Keywords to search for"
msgstr "Ŝlosilvortoj por serĉi"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:127
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:132
msgid "KEYWORDS"
msgstr "ŜLOSILVORTOJ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-issues-list.c:134
msgid "List issues found on forge"
msgstr "Listigi problemojn trovatajn en la forĝejo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-list.c:88
msgid "List available forges"
msgstr "Listigi disponeblajn forĝejojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:129
msgid "List only closed merge requests"
msgstr "Listigi nur fermitajn kunfandpetojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:130
msgid "List all merge requests (open and closed)"
msgstr "Listigi ĉiujn kunfandpetojn (malfermitajn kaj fermitajn)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:131
msgid "List only merged merge requests"
msgstr "Listigi nur kunfanditajn kunfandpetojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-merge-requests-list.c:139
msgid "List merge requests found on forge"
msgstr "Listigi kunfandpetojn trovatajn en la forĝejo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:51
msgid "Issues URL"
msgstr "URL de problemoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:53
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:56
msgid "Avatar URL"
msgstr "URL de avataro"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-project.c:104
msgid "Get info on current forge project"
msgstr "Akiri informon pri la aktuala forĝeja projekto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:106
msgid "Clear the forge setting"
msgstr "Forigi la forĝejan agordon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-switch.c:113
msgid "FORGE - Switch forge to FORGE"
msgstr "FORĜEJO – Ŝanĝi forĝejon al FORĜEJO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:54
msgid "Bio"
msgstr "Biografio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-forge-user.c:107
msgid "Get info on current forge user"
msgstr "Akiri informon pri la aktuala forĝeja uzanto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:69
msgid "Before Context"
msgstr "Antaŭa kunteksto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:70
msgid "After Context"
msgstr "Posta kunteksto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:221
msgid "Search recursively"
msgstr "Serĉi rekursive"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:222
msgid "Case insensitive search"
msgstr "Serĉo sen distingo de grandlitereco"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:224
msgid "Match whole words"
msgstr "Kongrui tutajn vortojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "Maximum number of matches"
msgstr "Maksimuma nombro de kongruoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:225
msgid "COUNT"
msgstr "NOMBRO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226
msgid "Number of context lines"
msgstr "Nombro de kuntekstaj linioj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:226 src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "LINIOJ"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:227
msgid "Required file patterns (shell globs)"
msgstr "Necesaj dosiero-ŝablonoj (ŝelaj glob-modeloj)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:228
msgid "Excluded file patterns (shell globs)"
msgstr "Ekskluditaj dosiero-ŝablonoj (ŝelaj glob-modeloj)"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229
msgid "Replace matches with the given text"
msgstr "Anstataŭigi kongruojn per la donita teksto"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:229 src/font-thumbnailer.c:181
#: src/tar.c:708 src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215
#: src/option.c:245 src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319
#: src/option.c:362 src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579
#: src/option.c:598 src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737
#: src/option.c:786 src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-grep.c:236
msgid "Search for text patterns in files"
msgstr "Serĉi tekstajn ŝablonojn en dosieroj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-guess-language.c:113
msgid "FILE - Guess a files language"
msgstr "DOSIERO – Diveni la lingvon de dosiero"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is already within a foundry project at '%s'"
msgstr "„%s“ estas jam ene de foundry-projekto ĉe „%s“"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:67
msgid "Failed to initialize foundry"
msgstr "Malsukcesis ekkomenci foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:73
#, c-format
msgid "Initialized empty Foundry project at %s\n"
msgstr "Ekkomencita malplena Foundry-projekto ĉe %s\n"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:81
msgid "Failed to shutdown foundry"
msgstr "Malsukcesis fermi foundry"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-init.c:104
msgid "Initialize a foundry project"
msgstr "Ekkomenci foundry-projekton"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-complete.c:118
msgid "MODEL - Complete using a LLM"
msgstr "MODELO – Plenumi uzante LLM"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-models.c:94
msgid "List available language models"
msgstr "Listigi disponeblajn lingvmodelojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:53
msgid "Content Type"
msgstr "Enhav-tipo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-resources.c:99
msgid "List available resources"
msgstr "Listigi disponeblajn rimedojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-llm-list-tools.c:97
msgid "List available tool integrations"
msgstr "Listigi disponeblajn ilo-integraĵojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-list.c:91
msgid "List available lsps"
msgstr "Listigi disponeblajn LSP-ojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-prefer.c:131
msgid "PLUGIN LANGUAGE"
msgstr "KROMAĴO LINGVO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-lsp-run.c:195
msgid "LANGUAGE - Run a language server"
msgstr "LINGVO – Lanĉi lingvservilon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:61
msgid "Failed to get stdin/stdout file descriptors"
msgstr "Malsukcesis akiri stdin/stdout-dosierpriskribojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:83
msgid "Failed to create MCP server"
msgstr "Malsukcesis krei MCP-servilon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mcp.c:122
msgid "Run MCP server"
msgstr "Lanĉi MCP-servilon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-mdoc.c:112
msgid "KEYWORD - find gir doc in markdown"
msgstr "ŜLOSIL-VORTO – Trovi gir-dokumenton en markdown"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-flags.c:116
msgid "FILE - List command to compile file"
msgstr "DOSIERO – Listigi komandon por kompili dosieron"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-link.c:218
msgid ""
"PHASE PROJECT_DIRECTORY LINKED_PHASE - Link a workspace to the build pipeline"
msgstr ""
"FAZO PROJEKTA_DOSIERUJO LIGITA_FAZO – Ligi laborlokaron al la konstrupiplinjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:48
#: operations/workshop/shuffle-search.c:45
msgid "Phase"
msgstr "Fazo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-info.c:93
msgid "List information about pipeline"
msgstr "Listigi informon pri piplinjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-invalidate.c:73
msgid "Invalidate the build pipeline"
msgstr "Nevalidigi la konstrupiplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-targets.c:97
msgid "List known build targets"
msgstr "Listigi konatajn konstrucelojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-unlink.c:241
msgid "PHASE PROJECT_DIRECTORY - Unlink a workspace from the build pipeline"
msgstr "FAZO PROJEKTA_DOSIERUJO – Malligi laborlokaron de la konstrupiplinjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-pipeline-which.c:96
msgid "PROGRAM - Look for PROGRAM in build pipeline"
msgstr "PROGRAMO – Serĉi PROGRAMON en konstrupiplinjo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:89
msgid "No default run command specified in configuration"
msgstr "Neniu normdefaŭlta ruligkomando specifita en la agordoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-run.c:136
msgid "[-- COMMAND...] - Run the application"
msgstr "[-- KOMANDO...] – Ruligi la aplikaĵon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:113
msgid "Installing SDK"
msgstr "Instalante SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-install.c:154
msgid "SDK_ID - Install a SDK"
msgstr "SDK_ID – Instali SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:61
msgid "Arch"
msgstr "Arĥitekturo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-list.c:114
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:269
msgid "List available SDKs"
msgstr "Listigi disponeblajn SDK-ojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-shell.c:174
msgid "SDK - Start a shell in SDK"
msgstr "SDK – Lanĉi ŝelon en SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-switch.c:133
msgid "SDK_ID - Switch current SDK"
msgstr "SDK_ID – Ŝanĝi aktualan SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-sdk-which.c:143
msgid "SDK PROGRAM - Look for PROGRAM in SDK"
msgstr "SDK PROGRAMO – Serĉi PROGRAMON en SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-search.c:115
msgid "Query search providers"
msgstr "Demandi serĉo-provizistojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-check-expires-at.c:120
msgid "HOSTNAME SERVICE - Check when API key expires"
msgstr "HOSTNOMO SERVO – Kontroli kiam API-ŝlosilo eksvalidiĝas"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-get-api-key.c:142
msgid "HOSTNAME SERVICE - Retrieve API key for service"
msgstr "HOSTNOMO SERVO – Preni API-ŝlosilon por servo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141
msgid "Set expiration date in YYYY-MM-DD format"
msgstr "Agordi eksvalidiĝan daton en formato JJJJ-MM-TT"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:141 src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATO"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-rotate.c:149
msgid "[OPTIONS] HOSTNAME SERVICE - Rotate API key for service"
msgstr "[OPCIOJ] HOSTNOMO SERVO – Rotacii API-ŝlosilon por servo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-secret-set-api-key.c:143
msgid "HOSTNAME SERVICE API_KEY - Store API key for service"
msgstr "HOSTNOMO SERVO API_ŜLOSILO – Konservi API-ŝlosilon por servo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-get.c:241
msgid "SCHEMA KEY - Get setting"
msgstr "SKEMO ŜLOSILO – Akiri agordon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-settings-set.c:282
msgid "SCHEMA KEY - Set setting"
msgstr "SKEMO ŜLOSILO – Agordi agordon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:150
msgid "Enter environment for running applications"
msgstr "Eniri medion por ruligi aplikaĵojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-shell.c:157
msgid "- Start shell in build environment"
msgstr "– Lanĉi ŝelon en konstrumedio"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-show.c:109
msgid "Reveal a file in the file manager"
msgstr "Montri dosieron en la dosiermastrumilo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:155
msgid "No symbols found"
msgstr "Neniu simbolo trovita"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:182
msgid "Print object type names next to symbol names"
msgstr "Presi objektotipnomojn apud simbolnomoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-symbol-tree.c:189
msgid "List symbols in a file as a tree"
msgstr "Listigi simbolojn en dosiero kiel arbo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-create.c:160
msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
msgstr "ŜABLONO_ID|ŜABLON_DOSIERO – Etendi ŝablonon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-template-list.c:96
msgid "List available project templates"
msgstr "Listigi disponeblajn projektŝablonojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:49
msgid "Suites"
msgstr "Suitoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-list.c:96
msgid "List available tests"
msgstr "Listigi disponeblajn testojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-test-run.c:127
msgid "TEST - Run a test"
msgstr "TESTO – Ruligi teston"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-blame.c:165
msgid "FILE - Print commit blame information"
msgstr "DOSIERO – Presi informon pri blame por commit"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-fetch.c:153
msgid "FILE - Print commit fetch information"
msgstr "DOSIERO – Presi informon pri fetch por commit"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-ignored.c:111
msgid "FILE - Check if FILE is ignored"
msgstr "DOSIERO – Kontroli ĉu DOSIERO estas ignorita"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-branches.c:101
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-files.c:116
#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-tags.c:101
msgid "List files known to the VCS"
msgstr "Listigi dosierojn konatajn al la VCS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:50
msgid "Branch Name"
msgstr "Branĉnomo"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list.c:94
msgid "List available version control systems"
msgstr "Listigi disponeblajn version-kontrolsistemojn"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-list-remotes.c:99
msgid "List remotes known to the VCS"
msgstr "Listigi forajn lokojn konatajn al la VCS"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-log.c:124
msgid "Get history for a file"
msgstr "Akiri historion por dosiero"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:133
msgid "Set VCS as default for all project contributors"
msgstr "Agordi VCS kiel normdefaŭlton por ĉiuj projektkontribuistoj"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-builtin-vcs-switch.c:140
msgid "VCS - Switch current version control system"
msgstr "VCS – Ŝanĝi aktualan version-kontrolsistemon"

#: libfoundry/cli/foundry-cli-command-tree.c:590
#, c-format
msgid "No such command"
msgstr "Neniu tia komando"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:84
msgid "Set the path to the .foundry dir"
msgstr "Agordi la vojon al la .foundry-dosierujo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:223
msgid "Initialize a new project in current directory"
msgstr "Ekkomenci novan projekton en la nuna dosierujo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:226
msgid "Environment Commands"
msgstr "Mediaj komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:227
msgid "Enter environment of project in current directory"
msgstr "Eniri medion de projekto en la nuna dosierujo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:228
msgid "Enter build environment for project"
msgstr "Eniri konstrumedion por projekto"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:230
msgid "Build Commands"
msgstr "Konstrukomandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:231
msgid "Build the current build pipeline"
msgstr "Konstrui la aktualan konstrupiplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:232
msgid "Wipe and rebuild the current build pipeline"
msgstr "Forigi kaj rekonstrui la aktualan konstrupiplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:233
msgid "Clean the current build pipeline"
msgstr "Purigi la aktualan konstrupiplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:234
msgid "Run the install target for the project"
msgstr "Ruligi la instalcelton por la projekto"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:235
msgid "Deploy the project to the active device"
msgstr "Deploji la projekton al la aktiva aparato"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:236
msgid "Export project artifacts"
msgstr "Eksporti projektajn artefaktojn"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:239
msgid "Run a project command"
msgstr "Ruligi projektan komandon"

#. foundry_command_line_print (self, "%s:\n", _("User Commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command list         %s\n", _("List registered commands"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command add          %s\n", _("Add a new user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "  command remove       %s\n", _("Remove a user command or group"));
#. foundry_command_line_print (self, "\n");
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:250
msgid "File/Directory Commands"
msgstr "Komandoj pri dosieroj/dosierujoj"

#. foundry_command_line_print (self, "  search               %s\n", _("Search the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  replace              %s\n", _("Search and replace within the project"));
#. foundry_command_line_print (self, "  index                %s\n", _("Update source code indexes"));
#. foundry_command_line_print (self, "  format               %s\n", _("Reformat a file"));
#. foundry_command_line_print (self, "  symbols              %s\n", _("List symbols within a file"));
#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:256
msgid "List diagnostics within a file or files"
msgstr "Listigi diagnostikojn ene de dosiero aŭ dosieroj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:257
msgid "Open a file or files in file browser"
msgstr "Malfermi dosieron aŭ dosierojn en la dosierumilo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:259
msgid "Documentation Commands"
msgstr "Dokumentadaj komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:260
msgid "List available documentation bundles"
msgstr "Listigi disponeblajn dokumentadajn felojn"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:261
msgid "Install a specific documentation bundle"
msgstr "Instali specifan dokumentadan felon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:262
msgid "Search for documentation"
msgstr "Serĉi dokumentadon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:264
msgid "Configuration Commands"
msgstr "Agordaj komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:265
msgid "List available configurations"
msgstr "Listigi disponeblajn agordojn"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:266
msgid "Change the active configuration"
msgstr "Ŝanĝi la aktivan agordon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:268
msgid "SDK Commands"
msgstr "SDK-komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:270
msgid "Install a specific SDK"
msgstr "Instali specifan SDK"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:271
msgid "Change the active SDK for the build pipeline"
msgstr "Ŝanĝi la aktivan SDK por la konstrupiplinjo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:273
msgid "Pipeline Commands"
msgstr "Piplinj-komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:274
msgid "Show information about the pipeline"
msgstr "Montri informon pri la piplinjo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:275
msgid "Build the current pipeline"
msgstr "Konstrui la aktualan piplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:276
msgid "Rebuild the current pipeline"
msgstr "Rekonstrui la aktualan piplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:277
msgid "Clean the current pipeline"
msgstr "Purigi la aktualan piplinjon"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:278
msgid "Delete contents related to build"
msgstr "Forigi enhavon rilatan al la konstruado"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:279
msgid "Run pipeline through configure phase"
msgstr "Ruligi piplinjon tra la agorda fazo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:282
msgid "Device Commands"
msgstr "Aparataj komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:284
msgid "Switch the current target device"
msgstr "Ŝanĝi la aktualan celaparaton"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:288
msgid "LSP Commands"
msgstr "LSP-komandoj"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:289
msgid "List available language server plugins"
msgstr "Listigi disponeblajn lingvservil-kromaĵojn"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:290
msgid "Run a language server for specific language"
msgstr "Ruligi lingvservilon por specifa lingvo"

#: libfoundry/cli/foundry-command-line.c:291
msgid "Set preferred LSP for language"
msgstr "Agordi preferatan LSP por lingvo"

#. translators: %s is replaced with project title
#: libfoundry/foundry-context.c:1009
#, c-format
msgid "Project “%s” loaded"
msgstr "Projekto „%s“ ŝargita"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. list with tasks (GTD style category)
#: libfoundry/foundry-util.c:636
#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:42
#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:87
#: gitg/gitg-window.vala:498 src/libide/core/ide-global.c:499
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11 src/libide/gui/gtk/menus.ui:11
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:485 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:72
#: translate.c:11 zim/plugins/tasklist/gui.py:94
msgid "Projects"
msgstr "Projektoj"

#: libfoundry/foundry-util.c:1389
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Konstruante projekton"

#: libfoundry/git/foundry-git-callbacks.c:194
#, c-format
msgid "Received %u/%u objects (%s bytes)"
msgstr "Ricevitaj %u/%u objektoj (%s bajtoj)"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:322
msgid "Invalid branch name"
msgstr "Nevalida branĉnomo"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:328
msgid "Directory must be set"
msgstr "Dosierujo devas esti agordita"

#: libfoundry/git/foundry-git-cloner.c:333
msgid "Directory already exists"
msgstr "Dosierujo jam ekzistas"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:264
msgid "GPL 2.0 or later"
msgstr "GPL 2.0 aŭ poste"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:266
msgid "LGPL 2.1 or later"
msgstr "LGPL 2.1 aŭ poste"

#: libfoundry/licenses/foundry-license.c:267
msgid "LGPL 3.0 or later"
msgstr "LGPL 3.0 aŭ poste"

#. translators: first %s is replaced with server name and second with PID
#: libfoundry/lsp/foundry-lsp-manager.c:377
#, c-format
msgid "Spawned LSP server “%s” as process %s"
msgstr "Lanĉita LSP-servilo „%s“ kiel procezo %s"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:253
msgid "Forcing exit of tool"
msgstr "Devigante eliron de ilo"

#: libfoundry/run/foundry-run-tool.c:277
#, c-format
msgid "Sending signal %d to tool"
msgstr "Sendante signalon %d al ilo"

#: libfoundry/search/foundry-menu-search-provider.c:40
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menuaj agoj"

#: libfoundry/vcs/foundry-no-vcs.c:49
msgid "No Version Control"
msgstr "Sen versikontrolado"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:152
msgid "Configure CMake Project"
msgstr "Agordi CMake-projekton"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:167
msgid "Build CMake Project"
msgstr "Konstrui CMake-projekton"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-build-addin.c:181
msgid "Install CMake Project"
msgstr "Instali CMake-projekton"

#: plugins/cmake/plugin-cmake-prepare-stage.c:104
msgid "Prepare Build Environment"
msgstr "Prepari konstrumedion"

#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-book.c:522
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-heading.c:611
#: plugins/devhelp/plugin-devhelp-keyword.c:526
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "Vidi en %s"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:97
msgid "Running flatpak build-init"
msgstr "Ruligante flatpak build-init"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:167
msgid "Removing stale flatpak staging directory"
msgstr "Forigante malfreŝan flatpak-montejon"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-autogen-stage.c:305
msgid "Initialize from Flatpak Manifest"
msgstr "Ekkomenci el Flatpak-manifesto"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-bundle-stage.c:271
msgid "Create Flatpak Bundle"
msgstr "Krei flatpak-felon"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-commit-stage.c:234
msgid "Apply Finishing Details"
msgstr "Apliki finajn detalojn"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-dependencies-stage.c:273
msgid "Build Project Dependencies"
msgstr "Konstrui projektajn dependojn"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:100
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:113
msgid "Nightly"
msgstr "Nokta"

#. translators: %s is replaced with the version of the SDK
#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-documentation-bundle.c:117
#, c-format
msgid "Documentation for the GNOME %s SDK"
msgstr "Dokumentado por la GNOME %s SDK"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-download-stage.c:273
msgid "Download Flatpak Dependencies"
msgstr "Elŝuti flatpak-dependojn"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-export-stage.c:257
msgid "Export to Flatpak Repository"
msgstr "Eksporti al flatpak-deponejo"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-post-install-stage.c:225
msgid "Post-Install Commands"
msgstr "Post-instalaj komandoj"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:72
msgid "Creating Flatpak staging directories"
msgstr "Kreante flatpak-montejojn"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-prepare-stage.c:193
msgid "Prepare Staging Directories"
msgstr "Prepari montejojn"

#: plugins/fallbacks/flatpak/plugin-flatpak-simple-stage.c:210
msgid "Build Project"
msgstr "Konstrui projekton"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:67
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Instali antaŭ ruligo"

#: plugins/fallbacks/internal-tweaks/plugin-internal-tweak-provider.c:105
msgid "Request verbose logging in the application environment"
msgstr "Peti detaeman protokoladon en la aplikaĵmedio"

#: plugins/fallbacks/no-sdk/plugin-no-sdk.c:180
msgid "No SDK"
msgstr "Sen SDK"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:66
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDK-oj"

#: plugins/fallbacks/plugin-tweaks/plugin-tweak-provider.c:75
msgid "Language Models"
msgstr "Lingvmodeloj"

#: plugins/file-search/plugin-file-search-result.c:54
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "Malfermi dosieron aŭ dosierujon"

#: plugins/just/plugin-just-build-addin.c:59
msgid "Build Just Project"
msgstr "Konstrui nur projekton (Just)"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:68
msgid "Configure Meson Project"
msgstr "Agordi Meson-projekton"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:78
msgid "Build Meson Project"
msgstr "Konstrui Meson-projekton"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:88
msgid "Install Meson Project"
msgstr "Instali Meson-projekton"

#: plugins/meson/plugin-meson-build-addin.c:98
msgid "Extract Project Information"
msgstr "Eltiri projektinformojn"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:44
msgid "riscv64 Emulation"
msgstr "riscv64-emulado"

#: plugins/qemu/plugin-qemu-device-provider.c:45
msgid "x64_64 Emulation"
msgstr "x64_64-emulado"

#: plugins/sarif/plugin-sarif-build-addin.c:106
msgid "Clear existing diagnostics"
msgstr "Forigi ekzistantajn diagnostikojn"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Ludtipo"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "Ludi _unue"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "Ludi _due"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:85
msgid "_Two players"
msgstr "Du _ludantoj"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: settings tab name
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: data/ui/fiar-screens.ui:109 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1245
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1290 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1267
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1318 client/gui-qt/pages.cpp:1268
#: data/ui/iagno-screens.ui:41 src/gui/popups/popupmenu.cpp:577
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:83
msgid "Players"
msgstr "Ludantoj"

#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126 data/ui/iagno-screens.ui:57
msgid "_One"
msgstr "_Unu"

#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138 data/ui/iagno-screens.ui:69
msgid "_Two"
msgstr "_Du"

#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
msgid "Game start"
msgstr "Ludkomenco"

#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#: data/ui/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Dum ludo"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Nova ludo"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Malfari lastan movon"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Montri helpindikon"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:62 src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Ludi per klavaro"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Elekti kie ludi"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number moves directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Elekti la kolumnon"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Ludi en elektita kolumno"

#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#: data/ui/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "Dum ludelekto"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Komenci novan ludon"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:129 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:66 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:31
#: data/help-overlay.ui:59 data/ui/help-overlay.ui:26
#: src/shortcuts-dialog.ui:52 data/sound-juicer-shortcuts.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41
msgid "End!"
msgstr "Fin'!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Kunligu Kvar"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Liniigu samkoloraĵojn por gajni"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Familia klasiko. La celo de Kunligu Kvar estas konstruado de linio de kvar "
"viaj rulglobetoj, klopodante ke via kontraŭludanto (homa aŭ komputila) "
"konstruu sian propran linion. Linio povas esti horizontala, vertikala, aŭ "
"diagonala. La unua ludanto, kiu kunligas kvar, gajnas!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Kunligu Kvar havas diversajn malfacilecajn nivelojn. Se vi luktas, vi ĉiam "
"povas peti konsileton."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
#| msgid "Game start"
msgid "Who starts"
msgstr "Kiu komencas"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
#| msgid "_Two players"
msgid "Number of players"
msgstr "Nombro da ludantoj"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Kontraŭludanto"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "Etosa legitimilo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Numero specifanta la preferitan haŭton."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:48
#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:139
msgid "Move left"
msgstr "Movi maldekstren"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Presenda klavo por movi maldekstren."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Presenda klavo por movi dekstren."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Demeti rulglobeton"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Presenda klavo por demeti rulglobeton."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:76
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Agordi la fortecon de la komputilo"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Grando de la tabulo"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/four-in-a-row.vala:107 tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92
#: src/font-thumbnailer.c:183 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 util/grub-mkfont.c:996 util/grub-mkimage.c:88
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:97 tests/genfile.c:132
#: tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "GRANDO"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Longo de venka linio"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113 util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734
msgid "TARGET"
msgstr "CELO"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:166 src/iagno.vala:138
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Grando estu minimume 4."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:179
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Linioj estu minimume 3 kaheloj."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:185
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Linioj ne povas esti pli longaj ol la tabula alto aŭ larĝo."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:228
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Nivelo devas esti 1 (facila), 2 (meza), aŭ 3 (malfacila). Agordoj estas "
"neŝanĝitaj."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; open theme dialog button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:266 src/app-menu.ui:78 data/ui/iagno.ui:28
msgid "A_ppearance"
msgstr "As_pekto"

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:284
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "_Pri Kunligu Kvar"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:566
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Ĝi estas sendecido!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:580
msgid "You win!"
msgstr "Vi gajnas!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:583
msgid "I win!"
msgstr "Mi gajnas!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:592
msgid "Your Turn"
msgstr "Via vico"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:599 src/four-in-a-row.vala:908
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Mi pensas…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:924
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Konsileto: Kolumno %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1092
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim MUSSON"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1096
msgid "David Neary"
msgstr "David NEARY"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1100
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar AGRAWAL"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1104
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob HUMPHREY"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1117
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol DRLICEK"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1121
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Bazita sur la Faenza-etoso de Matthieu JAMES"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1125
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy MUSSON"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1129
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Kopirajto © 1999-2008 – Tim MUSSON kaj David NEARY"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1133
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Kopirajto © 2014 – Michael CATANAZARO"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1137
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Kopirajto © 2018 – Jacob HUMPHREY"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1149
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Kunligu kvar en vico por gajni"

#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#: src/four-in-a-row.vala:1255
msgid "_Undo last move"
msgstr "_Malfari lastan movon"

#: src/four-in-a-row.vala:1271
msgid "Next _Round"
msgstr "Sekva _rondo"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1273 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Rezigni"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_eo.po (four-in-a-row)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: src/four-in-a-row.vala:1278 data/klotski.ui:7 src/gnome-mahjongg.vala:145
#: data/app-menu.ui:12 src/app-menu.ui:73 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "_Poentaroj"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Sendecidaj:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Vi:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Mi:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Circle:"
msgstr "Cirklo:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
msgid "Cross:"
msgstr "Kruco:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Cirklo gajnas!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Kruco gajnas!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Vico de cirklo"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Vico de kruco"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Ruĝaj kaj verdaj rulglobetoj"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Ruĝo gajnas!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Verdo gajnas!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Vico de ruĝo"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Vico de verdo"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Bluaj kaj ruĝaj rulglobetoj"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Bluo gajnas!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Vico de bluo"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Steloj kaj ringoj"

#: src/gnome-mahjongg.vala:128
msgid "Receive a hint for your next move"
msgstr "Ricevi konsileton por via sekva movo"

#: src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nekonata komando"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Kontroli fingrospuron"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Sistemprivilegioj estas bezonate por kontroli fingrospurojn."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Ne pretendis la aparaton antaŭ uzo"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "La aparato jam estas uzate de alia uzanto"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Metu vian maldekstran dikfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Metu vian maldekstran montrofingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Metu vian maldekstran mezfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Metu vian maldekstran ringfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Metu vian maldekstran etfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Metu vian dekstran dikfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Metu vian dekstran montrofingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Metu vian dekstran mezfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Metu vian dekstran ringfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Metu vian dekstran etfingron sur %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Metu vian fingron denove sur la legilo"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Turnetu vian fingron denove"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Tunado estas tro mallonge, provu denove"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Via fingro ne estis en la mezo, provu turneti vian fingron denove"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Forigu vian fingron, kaj provu turneti vian fingron denove"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:4
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:3
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmentoj"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:5 src/fragments-app.vala:83
msgid "A BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-kliento"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:7
msgid "Felix Häcker"
msgstr "Felix HÄCKER"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Fragments is an easy to use BitTorrent client for the GNOME desktop "
"environment. It is usable for receiving files using the BitTorrent protocol, "
"which enables you to transmit huge files, like videos or installation images "
"for Linux distributions."
msgstr ""
"Fragmentoj estas facile uzebla BitTorrent-kliento por la GNOME labortablo. "
"Oni povas uzi ĝin por elŝuti dosierojn per la BitTorrent-protokolo, kiu "
"ebligas transmetadon de grandegaj dosieroj kiel videoj kaj diskokopioj de "
"Linuksaj distribuaĵoj."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in:5
msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol"
msgstr "Elŝutu kaj kunhavigu dosierojn per la BitTorrent-protokolo"

#: data/ui/settings-window.ui:21
msgid "Slim Mode"
msgstr "Maldika reĝimo"

#: data/ui/settings-window.ui:22
msgid "Make everything a bit smaller to display more information"
msgstr "Malgrandigu ĉion por montri pli da informoj"

#: data/ui/settings-window.ui:36
msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
msgstr "Ĉu Fragmentoj uzu malhelan reĝimon"

#: data/ui/settings-window.ui:56
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "Kie konservi elŝutitajn torentojn"

#: data/ui/settings-window.ui:101
msgid "Maximum active downloads"
msgstr "Maksimumaj aktivaj elŝutoj"

#: data/ui/settings-window.ui:102
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "Maksimuma nombro da samtempaj elŝutoj"

#. Send notification if new torrent gets added
#: data/ui/settings-window.ui:123 src/fragments-torrent-manager.vala:146
msgid "New torrent added"
msgstr "Aldonis novan torenton"

#: data/ui/settings-window.ui:136 src/fragments-torrent.vala:86
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "Tute elŝutis torenton"

#: data/ui/settings-window.ui:158
msgid "Connection encryption mode"
msgstr "Ĉifra reĝimo de la konekto"

#: data/ui/settings-window.ui:162 ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permesi ĉifradon"

#: data/ui/settings-window.ui:176 ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferi ĉifradon"

#: data/ui/settings-window.ui:191
msgid "Force encryption"
msgstr "Devigi ĉifradon"

#: data/ui/torrent-row.ui:431
msgid "Seeders"
msgstr "Fontsendantoj"

#: data/ui/torrent-row.ui:604
msgid "Leechers"
msgstr "Ricevantoj"

#: data/ui/torrent-row.ui:671
msgid "Request more peers"
msgstr "Peti pli da samtavolanoj"

#: data/ui/torrent-row.ui:775
msgid "Turbo Boost"
msgstr "Rapidigo"

#: data/ui/torrent-row.ui:788
msgid "Speeds up this torrent at the expense of others"
msgstr "Rapidigas ĉi tiun torenton koste de la aliaj"

#: data/ui/window.ui:33
msgid "About Fragments"
msgstr "Pri Fragmentoj"

#: data/ui/window.ui:185
msgid "Get some torrents"
msgstr "Akiru kelkajn torentojn"

#: data/ui/window.ui:242
msgid "Click a magnet link on a website"
msgstr "Alklaku magnetan ligilon sur retejo"

#: data/ui/window.ui:254
msgid "Copy a magnet link to the clipboard"
msgstr "Kopiu magnetan ligilon al la tondujo"

#: data/ui/window.ui:266
msgid "Choose a torrent file…"
msgstr "Elekti torentan dosieron…"

#: src/fragments-app.vala:88
msgid "GitLab Homepage"
msgstr "GitLab Hejmpaĝo"

#: src/fragments-settings-window.vala:35
msgid "Select download folder"
msgstr "Elekti elŝutan dosierujon"

#: src/fragments-torrent.vala:112
#, c-format
msgid "%i (%i active)"
msgstr "%i (%i aktivaj)"

#: src/fragments-utils.vala:21
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days left"
msgstr[0] "%u tago"
msgstr[1] "%u tagoj"

#: src/fragments-utils.vala:22
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u horo"
msgstr[1] "%u horoj restas"

#: src/fragments-utils.vala:23
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "%u minuto"
msgstr[1] "%u minutoj restas"

#: src/fragments-utils.vala:35
#, c-format
msgid "%s uploaded · %s"
msgstr "%s alŝutita · %s"

#: src/fragments-utils.vala:39
#, c-format
msgid "%s of %s · %s"
msgstr "%s el %s · %s"

#: src/fragments-window.vala:81
msgid "Open torrents"
msgstr "Malfermi torentojn"

#: src/fragments-window.vala:123
#, c-format
msgid "Add magnet link “%s” from clipboard?"
msgstr "Ĉu aldoni magnetan ligilon “%s” el tondujo?"

#: src/fragments-torrent-manager.vala:19 ../gtk/main.cc:120
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: src/fragments-torrent-manager.vala:19 ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: src/fragments-torrent-manager.vala:19 ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: src/fragments-torrent-manager.vala:19 ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: src/fragments-torrent-row.vala:109
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "Ĉu forigi torenton?"

#: src/fragments-torrent-row.vala:115
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "Ankaŭ forigi elŝutitajn datumojn"

#: ai/default/daicity.c:999
#, c-format
msgid "%s is selling %s for %d."
msgid_plural "%s is selling %s for %d."
msgstr[0] "%s vendas %sn por %d."
msgstr[1] "%s vendas %sn por %d."

#: ai/default/daidiplomacy.c:372
#, c-format
msgid "*%s (AI)* In away mode AI can't sign such a treaty."
msgstr "*%s (AI)* En \"for\" moduso, la AI ne povas subskribi traktaton."

#: ai/default/daidiplomacy.c:382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* First break alliance with %s, %s."
msgstr "*%s (AI)* Antaŭe rompu aliancon kun %s, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:392
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I would like to see you keep your distance from %s for some time, "
"%s."
msgstr "*%s (AI)* Mi volas vidi ke vi restas for de %s dum iom da tempo, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:406
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Let us first cease hostilities, %s."
msgstr "*%s (AI)* Antaŭe ĉesigu ni la militon, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:411
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I wish to see you keep the current ceasefire for a bit longer "
"first, %s."
msgstr ""
"*%s (AI)* Antaŭe mi deziras konstati se vi tenos la nunan pafĉesigon plue, "
"%s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:434
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I simply do not trust you with an alliance yet, %s."
msgstr "*%s (AI)* Mi ne kredas ankoraŭ je alianco kun vi, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:528
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I do not know the city you mention."
msgstr "*%s (AI)* Mi ne konas la urbon kiun vi citis."

#: ai/default/daidiplomacy.c:559
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is not safe."
msgstr "*%s (AI)* Mi bedaŭras, sed komuna vido kun vi ne estas sendanĝera."

#: ai/default/daidiplomacy.c:689
#, c-format
msgid "*%s (AI)* This deal was not very good for us, %s!"
msgstr "*%s (AI)* Tiu ĉi renkontiĝo ne estis tre bona por ni, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:712
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Welcome into our alliance %s!"
msgstr "*%s (AI)* Bonvenon en nia alianco, %s!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:716
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, may we forever stand united, %s."
msgstr "*%s (AI)* Jes, esperu ni ke ni estos ĉiam unuiĝintaj, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:723
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Yes, peace in our time!"
msgstr "*%s (AI)* Jes, paco estu!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:728
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Agreed. No more hostilities, %s."
msgstr "*%s (AI)* Konsentite! Ne plu malamikeco, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:995
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings %s! May we suggest a ceasefire while we get to know each "
"other better?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Saluton, %s! Ĉu ni havu pafĉesigon, dum ni interkonatiĝas pli bone?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1003
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* I found you %s! Now make it worth my letting you live, or be "
"crushed."
msgstr ""
"*%s (AI)* Mi trovis vin, %s! Nun montru al mi ke vi meritas ekzisti, aŭ estu "
"pistita."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1357
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Space will never be yours."
msgstr "*%s (AI)* La kosmo neniam estos via."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1363
#, c-format
msgid "*%s (AI)* I have tolerated your vicious antics long enough! To war!"
msgstr "%s (AI)* Mi toleris viajn fiajn bufonojn tro longe! Ni ekmilitu!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1369
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Peace in ... some other time."
msgstr "*%s (AI)* Ĉu paco?... eble alian fojon."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1375
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Finally I get around to you! Did you really think you could get "
"away with your crimes?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Finfine mi ne plu eltenos vin! Ĉu vi vere opiniis ke vi povos "
"eviti punon por viaj krimoj?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1382
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your covert hostilities brought this war upon you!"
msgstr "*%s (AI)* Viaj kaŝitaj militaĵoj ĵetas la militon sur vi!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1390
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Your aggression against %s was your last mistake!"
msgstr "*%s (AI)* Via agreso kontraŭ %s estis via lasta eraro!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1500
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turn to stop "
"the spaceship launch."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will be launching an all-out war against %s in %d turns to stop "
"the spaceship launch."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Ni totale militos kontraŭ %s en %d vico por haltigi la lanĉon de "
"la kosmoŝipo."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Ni totale militos kontraŭ %s en %d vicoj por haltigi la lanĉon de "
"la kosmoŝipo."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1511
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your aid in this matter will be expected. Long live our glorious "
"alliance!"
msgstr "*%s (AI)* Via helpo pri tio estos atendita. Vivu nia glora alianco!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1532
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We intend to pillage and plunder the rich civilization of %s. We "
"declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Ni intencas disrabadi la riĉan civilizon de %s. Ni ekmilitos post "
"%d vico."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Ni intencas disrabadi la riĉan civilizon de %s. Ni ekmilitos post "
"%d vicoj."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1541
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you want a piece of the loot, feel free to join in the action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Se vi deziras parton de la kaptaĵo, estu libera pri aliĝo en la "
"agado!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1547
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turn."
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We have had it with %s. Let us tear this pathetic civilization "
"apart. We declare war in %d turns."
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Ni havis tion kun %s. Buĉu ni tiun ĉi patosan civilizon! Ni "
"ekmilitos en %d vico."
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Ni havis tion kun %s. Buĉu ni tiun ĉi patosan civilizon! Ni "
"ekmilitos en %d vicoj."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1558
#, c-format
msgid "*%s (AI)* As our glorious allies, we expect your help in this war."
msgstr ""
"*%s (AI)* kiel niaj gloraj aliancanoj, ni atendas vian helpon en tiu ĉi "
"milito."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1565
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turn.  Hold "
"on - we are coming!"
msgid_plural ""
"*%s (AI)* We will honor our alliance and declare war on %s in %d turns.  "
"Hold on - we are coming!"
msgstr[0] ""
"*%s (AI)* Ni plenumos nian aliancon kaj ekmilitos kontraŭ %s en %d vico.  "
"Ek! - Ni estas alvenantaj!"
msgstr[1] ""
"*%s (AI)* Ni plenumos nian aliancon kaj ekmilitos kontraŭ %s en %d vicoj.  "
"Ek! - Ni estas alvenantaj!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1656
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to conquer space for yourself alone betrays your true "
"intentions, and I will have no more of our alliance!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Via klopodo por unuflanke konkeri la kosmon malkaŝas viajn "
"efektivajn intencojn, kaj do mi ne volas esti plu via aliancano!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1672
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Your attempt to unilaterally dominate outer space is highly "
"offensive."
msgstr ""
"*%s (AI)* Via klopodo por unuflanke superregi la kosmon estas ege ofenda."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1676
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* If you do not stop constructing your spaceship, I may be forced to "
"take action!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Se vi ne haltigis la konstruadon de via kosmoŝipo, mi severe "
"dispozicios kontraŭ vi!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1798
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Sorry, sharing vision with you is no longer safe."
msgstr "*%s (AI)* Mi bedaŭras, sed komuna vido kun vi ne estas plu senriska."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1869
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings our most trustworthy ally. We call upon you to destroy "
"our enemy, %s."
msgstr ""
"*%s (AI)* Saluton al nia plej fidela aliancano. Ni adresas al vi por detrui "
"nian malamikon, %s."

#: ai/default/daidiplomacy.c:1877
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings ally, I see you have not yet made war with our enemy, "
"%s. Why do I need to remind you of your promises?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Saluton, aliancano. Mi konstatis ke vi ne ekmilitis ankoraŭ "
"kontraŭ nia malamiko, %s. Kial do mi devas memorigi al vi pri viaj promesoj?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1887
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Dishonored one, we made a pact of alliance, and yet you remain at "
"peace with our mortal enemy, %s! This is unacceptable; our alliance is no "
"more!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Fia senhonorulo! Ni havas aliancon kaj vi ankoraŭ estas en paco "
"kun nia ĝismorta malamiko, %s! Tio ne estas akceptebla, kaj do nia alianco "
"ĉesas!"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1921
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* Greetings friend, may we suggest making a common cause and join in "
"an alliance?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Saluton, amiko. Ĉu ni faru komunan kaŭzon kaj kuniĝi en alianco?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1938
#, c-format
msgid "*%s (AI)* Greetings neighbor, may we suggest more peaceful relations?"
msgstr "*%s (AI)* Saluton, najbaro. Ĉu ni povas konsili pli pacajn rilatojn?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:1955
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We grow weary of this constant bloodshed. May we suggest a "
"cessation of hostilities?"
msgstr ""
"*%s (AI)* Ni estas naŭzitaj pro tiu ĉi senĉesa sangelverŝo. Ĉu ni povas "
"konsili ĉesigon de la milito?"

#: ai/default/daidiplomacy.c:2243
#, c-format
msgid ""
"*%s (AI)* We have been savagely attacked by %s, and we need your help! Honor "
"our glorious alliance and your name will never be forgotten!"
msgstr ""
"*%s (AI)* Ni estis sovaĝe atakitaj de %s, kaj ni bezonas vian helpon! "
"Plenumu nian gloran aliancon kaj via nomo neniam estos forgesita!"

#: client/agents/cma_core.c:403 server/cityturn.c:424
#, c-format
msgid ""
"The citizen governor can't fulfill the requirements for %s. Passing back "
"control."
msgstr ""
"La aŭtomata urba regado ne kapablas plene ekipi %sn. Do ĝi rezignis pri la "
"regado."

#: client/agents/cma_core.c:412 client/agents/cma_core.c:432
#, c-format
msgid ""
"The citizen governor has gotten confused dealing with %s.  You may want to "
"have a look."
msgstr ""
"La aŭtomata urba regado konfuzis la renkontiĝon kun %s. Estus bone kontroli."

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "%d vico"
msgstr[1] "%d vicoj"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/agents/cma_fec.c:350
msgid " happy"
msgstr " kontenta"

#: client/agents/cma_fec.c:362
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Food:       %10s Gold:    %10s\n"
"Production: %10s Luxury:  %10s\n"
"Trade:      %10s Science: %10s\n"
"\n"
"%*s%s: %s\n"
"          City grows: %s\n"
"Production completed: %s"
msgstr ""
"Nomo: %s\n"
"Nutraĵo:    %10s Oro:     %10s\n"
"Produktado: %10s Lukso:   %10s\n"
"Komerco:    %10s Scienco: %10s\n"
"\n"
"%*s%s: %s\n"
"   Urbo pligrandiĝos: %s\n"
"  Produktado finiĝos: %s"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "?cma:Tre kontenta"

#: client/audio.c:166
#, c-format
msgid "Plugin '%s' isn't available. Available are %s"
msgstr "La kromaĵo '%s' ne estas disponebla. Disponeblaj estas %s"

#: client/audio.c:294
msgid "No real audio plugin present."
msgstr "Neniu real-audio kromaĵo ĉeestas."

#: client/audio.c:295 client/audio.c:322 client/audio.c:361 client/audio.c:370
msgid "Proceeding with sound support disabled."
msgstr "Plenumanta sen sono."

#: client/audio.c:296
msgid "For sound support, install SDL2_mixer"
msgstr "Por havi sonon, instalu SDL2_mixer"

#: client/audio.c:319
msgid "To get sound you need to download a sound set!"
msgstr "Por havi sonon, vi devas elŝuti sonaĵojn!"

#: client/audio.c:320
#, c-format
msgid "Get sound sets from <%s>."
msgstr "Prenu sonaĵojn el <%s>."

#: client/audio.c:368
msgid "No real audio subsystem managed to initialize!"
msgstr "Neniu reala son-subsistemo por prepari!"

#: client/audio.c:369
msgid "Perhaps there is some misconfiguration or bad permissions."
msgstr "Eble ĉi tie estas eraraj agordaĵoj aŭ rajtoj."

#: client/chatline_common.c:179
msgid ""
"Freeciv is free software and you are welcome to distribute copies of it "
"under certain conditions;"
msgstr ""
"Freeciv estas libera programaro kaj vi bonvolu disdoni kopiojn de ĝi\n"
"laŭ specifaj kondiĉoj;"

#: client/chatline_common.c:183
msgid "See the \"Copying\" item on the Help menu."
msgstr "Legu la \"Permesilo\" eron en menuo pri Helpo."

#: client/chatline_common.c:189
msgid "Now ... Go give 'em hell!"
msgstr "Nun... La diablo ilin prenu!"

#: client/chatline_common.c:208
msgid "Export complete."
msgstr "La eksportado kompletiĝis."

#: client/chatline_common.c:211
msgid "Export failed, couldn't write to file."
msgstr "La eksportado malsukcesis, ĉar estas neeble skribi en la dosiero."

#. TRANS: Use longer of "XXX turns" and "never"
#: client/citydlg_common.c:276
msgid "?filler:XXX/XXX XXX turns"
msgstr "?filler:XXX/XXX XXX vicoj"

#: client/citydlg_common.c:303
#, c-format
msgid "%3d turn"
msgid_plural "%3d turns"
msgstr[0] "%3d vico"
msgstr[1] "%3d vicoj"

#: client/citydlg_common.c:346 client/citydlg_common.c:457
#, c-format
msgid "%d/turn"
msgstr "%d/vico"

#: client/citydlg_common.c:411 client/citydlg_common.c:421
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1438 client/gui-sdl3/wldlg.c:1434
msgid "Obsolete"
msgstr "Arkaika"

#: client/citydlg_common.c:413 client/citydlg_common.c:423
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131 client/gui-sdl2/wldlg.c:1441
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1449 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1437 client/gui-sdl3/wldlg.c:1445 common/events.c:93
#: common/events.c:170
msgid "Built"
msgstr "Konstruita"

#: client/citydlg_common.c:417 client/gui-sdl2/wldlg.c:1445
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1441
msgid "Great Wonder"
msgstr "Ega Mirindaĵo"

#: client/citydlg_common.c:425 client/gui-sdl2/wldlg.c:1451
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1447
msgid "Small Wonder"
msgstr "Eta mirindaĵo"

#: client/cityrepdata.c:111
msgid "?city_state:Celebrating"
msgstr "?city_state:Celebranta"

#: client/cityrepdata.c:112
msgid "?city_state:Disorder"
msgstr "?city_state:Tumulta"

#: client/cityrepdata.c:113
msgid "?city_state:Peace"
msgstr "?city_state:Paca"

#: client/cityrepdata.c:602
msgid "(worklist)"
msgstr "(laborlisto)"

#: client/cityrepdata.c:744
msgid "?city:Name"
msgstr "?city:Nomo"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "Nacio"

#: client/cityrepdata.c:748
msgid "?size [short]:Sz"
msgstr "?size:Gr"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "?Happy workers:Fe"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "Laboristoj: Feliĉaj"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "?Content workers:Kn"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "Laboristoj: Kontentaj"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "?Unhappy workers:Mk"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "Laboristoj: Malkontentaj"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "?Angry workers:Kl"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "Laboristoj: Koleraj"

#: client/cityrepdata.c:763
msgid "?city:Workers"
msgstr "?urbo:Laboristoj"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "?happy/content/unhappy/angry:Fe/Kn/Mk/Kl"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "Laboristoj: Feliĉaj, Kontentoj, Malkontentoj, Koleraj"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "atako"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "La plej bona atak-unuo"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "defendo"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "La plej bona defend-unuo"

#. TRANS: Header "Number of units inside city"
#: client/cityrepdata.c:774
msgid "?Present (units):Here"
msgstr "?Present (units):Ĉi tie"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "Nombro da ĉeestantaj unuoj"

#. TRANS: Header "Number of units supported by given city"
#: client/cityrepdata.c:778
msgid "?Supported (units):Owned"
msgstr "?Supported (units):Tenitaj"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "Nombro de unuoj subtenataj"

#. TRANS: Header "It will take this many turns before city grows"
#: client/cityrepdata.c:782
msgid "?food (population):Grow"
msgstr "?food (population):Plinombriĝo"

#: client/cityrepdata.c:783 client/cityrepdata.c:839
msgid "?Stock/Target:(Have/Need)"
msgstr "?Stock/Target:(Havaĵo/Necesaĵo)"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "Vicoj antaŭ pliiĝo/malsatmisero"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "Troo"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "?food/production/trade:Nu/Pr/Ko"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "Troo: Nutraĵo, Produktado, Komerco"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "?Food surplus [short]:+F"
msgstr "?Food surplus [short]:+NU"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "Troo: Nutraĵo"

#: client/cityrepdata.c:792
msgid "?Production surplus [short]:+P"
msgstr "?Production surplus [short]:+Pr"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "Troo: Produktado"

#: client/cityrepdata.c:794
msgid "?Production loss (waste) [short]:-P"
msgstr "?Production loss (waste) [short]:-Pr"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "?Trade surplus [short]:+T"
msgstr "?Trade surplus [short]:+Ko"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "Surplus: Komerco"

#: client/cityrepdata.c:798
msgid "?Trade loss (corruption) [short]:-T"
msgstr "?Trade perdita (subaĉeto) [mallonge]:-Ko"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "Subaĉetado"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "?Gold:Au"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "Ekonomio: Oro"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "?Luxury:Lu"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "Ekonomio: Lukso"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "?Science:Sc"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "Ekonomio: Scienco"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "?pollution [short]:Pol"

#: client/cityrepdata.c:825
msgid "(%)"
msgstr "(%)"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "?cma:Reganto"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "Urba regado"

#: client/cityrepdata.c:834 client/cityrepdata.c:836
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:485 client/gui-sdl2/cityrep.c:214
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:210 server/report.c:177
msgid "Production"
msgstr "Produktado"

#: client/cityrepdata.c:834
msgid "Turns/Buy"
msgstr "Vicoj/Aĉeti"

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "Konstruata konstruaĵo"

#: client/cityrepdata.c:891
msgid "Specialists: "
msgstr "Specialistoj: "

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "?specialist:S"

#: client/cityrepdata.c:900
#, c-format
msgid "Specialists: %s"
msgstr "Specialistoj: %s"

#: client/client_main.c:587 client/gui-sdl2/gui_main.c:219
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:212 tools/ruleup.c:121 tools/fcmp/mpcmdline.c:116
#: tools/manual/fc_manual.c:432
#, c-format
msgid "Unrecognized option: \"%s\"\n"
msgstr "Nekonata opcio: \"%s\"\n"

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "La ludo komencas."

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "Ŝanĝado de produktado de ĉiu %s en %s."

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?embassy:Ambaŭ"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?embassy:Jes"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:Kun ni"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "?embassy:Kontako"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "?embassy:Sen kontako"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "?vision:Ambaŭ"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "?vision:al ili"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "?vision:al ni"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "La %s donas %sn"

#: client/climisc.c:259
#, c-format
msgid "The %s give an unknown city"
msgstr "La %s donas nekonatan urbon"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "La %s donas sian mapon de la mondo"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "La %s donas sian mar-mapon"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "La partioj interkonsentas pri pafĉesigo"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "La partioj interkonsentas pri paco"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "La partioj kreas aliancon"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "La %s donas komunan vidon"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "La %s donas ambasadejon"

#: client/climisc.c:1053
msgid "Popup Request"
msgstr "Ŝpruc-informo/demando"

#: notmuch/db.c:189
msgid "unknown reason"
msgstr "nekonata kialo"

#: client/clinet.c:176
msgid "Failed looking up host."
msgstr "La serĉo pri gastiga komputilo malsukcesis."

#: client/clinet.c:203
msgid "Connection in progress."
msgstr "La konekto estas plenumanta."

#: client/clinet.c:323
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Malkonektita de la servilo."

#: client/clinet.c:513
#, c-format
msgid "Failed to contact server \"%s\" at port %d as \"%s\" after %d attempts"
msgstr ""
"Estas neeble konektiĝi al la servilo \"%s\" ĉe la pordo %d kiel \"%s\" post "
"%d provo(j)"

#: client/clinet.c:529
msgid "Connection to server refused. Please start the server."
msgstr ""
"La konekto kun la servilo estis rifuzita. Bonvolu startigi la servilon."

#: client/clinet.c:537 client/clinet.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error contacting server \"%s\" at port %d as \"%s\":\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Eraro dum konektado kun la servilo \"%s\" ĉe la pordo %d kiel \"%s\":\n"
" %s\n"

#: client/clinet.c:558
#, c-format
msgid ""
"Auto-connecting to server \"%s\" at port %d as \"%s\" every %f second(s) for "
"%d times"
msgstr ""
"Aŭtomata konektado al la servilo \"%s\" ĉe la pordo %d kiel \"%s\" je ĉiu %f "
"sekundoj por %d fojoj"

#: client/connectdlg_common.c:271
msgid "Starting local server..."
msgstr "Loka servilo startas..."

#: client/connectdlg_common.c:282 client/connectdlg_common.c:564
msgid "Couldn't start the server."
msgstr "Estas neeble startigi la servilon."

#: client/connectdlg_common.c:284 client/connectdlg_common.c:566
#: client/connectdlg_common.c:605
msgid "You'll have to start one manually. Sorry..."
msgstr "Vi devos mane startigi ĝin. Ni bedaŭras..."

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "Estas neeble konektiĝi al la servilo."

#: client/connectdlg_common.c:603
msgid "We probably couldn't start it from here."
msgstr "Eble ni ne povas startigi ĝin de ĉi tie."

#: client/connectdlg_common.c:735
msgid ""
"Established control over the server. You have command access level 'hack'."
msgstr ""
"Regado de la servilo establiĝis. Vi havas komand-rajton ĉe la nivelo 'hack'."

#: client/control.c:1530
msgid "Only transporter units can be unloaded."
msgstr "Nur la kargo-ŝipoj povas esti malŝargitaj."

#: client/control.c:2159
msgid "Only settler units can be put into auto mode."
msgstr "Nur setlistaj unuoj povas esti aŭtomate mastrumitaj."

#. TRANS: paradrop target tile.
#: client/control.c:2279
msgid "Click on a tile to paradrop to it."
msgstr "Alklaku kahelon por paraŝuti tien"

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "Nur la paraŝutistoj povas fari tion."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "Ne eblis trovi irvojon al la celo!"

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "Oh ve! Ŝajnas ke via nacio ne havas ĉefurbon!"

#: client/editor.c:200 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4447
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:388 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4456
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:954 client/include/helpdlg_g.h:53
#: data/helpdata.txt:291 tools/manual/fc_manual.h:31
#: tools/manual/manual_terrain.c:47
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
msgid "Terrain"
msgstr "Tereno"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
#: src/osmTypes.js:61
msgid "Road"
msgstr "Vojo"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "Vido"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "Kopii/Alglui"

#. TRANS: Used below. Separate so treasury content too can determine
#. * if this is plural.
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:483
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:972 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3199
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1620 client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:483
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:970 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3341
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1650 client/gui-qt/citydlg.cpp:3485
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3669 client/gui-qt/dialogs.cpp:3732
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:214 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1640
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1903 client/gui-sdl2/citydlg.c:1192
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:211 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1640
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1903 client/gui-sdl3/citydlg.c:1188
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:211 client/text.c:1301 common/unit.c:2071
#: server/unithand.c:2160 server/unithand.c:2870
#, c-format
msgid "Treasury contains %d gold."
msgid_plural "Treasury contains %d gold."
msgstr[0] "La trezorejo enhavas %d oran moneron."
msgstr[1] "La trezorejo enhavas %d orajn monerojn."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:494
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:494 client/gui-qt/dialogs.cpp:3741
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1909 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1909
msgid "Bribe Enemy Unit"
msgstr "Subaĉetu malamikan unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:999
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:997 client/gui-qt/dialogs.cpp:3755
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1990
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1990
msgid "Traitors Demand Too Much!"
msgstr "La perfiduloj postulis tro altan pagon!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "Forŝtelu teĥnologion"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "_Forŝtelu"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "Elektu forŝtelendan avanaĵon"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "_Avanaĵoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "Saboto de la plibonigoj"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "_Sabotado"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "Elektu sabotendan plibonigon"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "_Urbaj plibonigoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "Produktado de la urbo"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "Vi ne povas instigi al ribelo en %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "La urbo ne estas instigebla al ribelo!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "Instigu al ribelo!"

#. TRANS: %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:997
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:995 client/gui-qt/dialogs.cpp:3703
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1750 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Inciting a revolt costs %d gold.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Inciting a revolt costs %d gold.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Instigo al ribelo kostas %d oran moneron.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Instigo al ribelo kostas %d orajn monerojn.\n"
"%s"

#. TRANS: %s is a unit name, e.g., Spy
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1402
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1398 client/gui-qt/dialogs.cpp:2058
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:972 client/gui-sdl3/action_dialog.c:972
#, c-format
msgid "Choose Your %s's Strategy"
msgstr "Elektu strategion por via %s"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1403 client/gui-qt/dialogs.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Your %s from %s reaches the city of %s.\n"
"What now?"
msgstr ""
"Via %s de %s atingas la urbon %s.\n"
"Kion nun?"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1413
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1409 client/gui-qt/dialogs.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Your %s has arrived at %s.\n"
"What is your command?"
msgstr ""
"Via %s alvenis al %s.\n"
"Kion vi ordonas nun?"

#. TRANS: Your Spy is ready to act against Roman Freight.
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1419
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1415 client/gui-qt/dialogs.cpp:2075
#, c-format
msgid "Your %s is ready to act against %s %s."
msgstr "Via unuo %s pretas agi kontraŭ %s unuo %s."

#. TRANS: %s is a unit name, e.g., Diplomat, Spy
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1428
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1424 client/gui-qt/dialogs.cpp:2085
#, c-format
msgid "Your %s is waiting for your command."
msgstr "Via unuo %s atendas vian ordonon."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:1538
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:1534
msgid "Show Location"
msgstr "Montri lokon"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "La fenestro de mesaĝoj estas vakigita."

#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
msgid "Citizens"
msgstr "Civitanoj"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "Nutr.:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "Prod.:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "Kom.:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "Oro:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "Lukso:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "Scienco:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "Grenejo:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "Ŝanĝiĝo post:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "Subaĉetado:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "Malŝparo:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:764 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:59
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:757 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:59
#: client/gui-qt/citydlg.h:76 client/gui-qt/plrdlg.cpp:609
msgid "Culture:"
msgstr "Kulturo:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "Poluado:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:766 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:759
#: client/gui-qt/citydlg.h:80
msgid "Plague risk:"
msgstr "Risko de pesto:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:768 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:761
#: client/gui-qt/citydlg.h:84
msgid "Airlift:"
msgstr "Flugtransporto:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "Urba mapo"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "Produktado:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d/%d %d vicoj"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "Aĉ_eti"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1274 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1248
msgid "P_roduction"
msgstr "P_roduktado"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1319 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1300
msgid "Happ_iness"
msgstr "Kontenteco"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "Nombriloj"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "_Regado"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "Paĝo pri produktado"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "Paĝo pri kontenteco"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "Paĝo pri regado"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "Tiu ĉi paĝo pri agordoj"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "Lasta aktiva paĝo"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "Malfermu venontfoje"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "_Listigi ĉeestantajn unuojn..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> - %s civitanoj"

#. TRANS: city growth is blocked.  Keep short.
#. TRANS: city growth is blocked. Keep short.
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1969 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1964
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3205 client/gui-sdl2/citydlg.c:3256
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3252
msgid "blocked"
msgstr "blokita"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "Subtenataj unuoj %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "Ĉeestantaj unuoj %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_Aktivigi unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "Aktivigi unuon kaj _fermi la fenestron"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "Dissolvi _unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "En_ŝipigi unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "_Elŝipigi unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "_Gardostari"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "_Fortikigi unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "Ĝis_datigi unuon"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3209 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3351
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1203 client/gui-sdl3/citydlg.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Buy %s for %d gold?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Buy %s for %d gold?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Ĉu aĉetu la aĵon %s kontraŭ %d oraj moneroj?\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Ĉu aĉetu la aĵon %s kontraŭ %d oraj moneroj?\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "Aĉetu ĝin!"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3223 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3365
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1209 client/gui-sdl3/citydlg.c:1205
#, c-format
msgid ""
"%s costs %d gold.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%s costs %d gold.\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%s kostas %d oran moneron.\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%s kostas %d orajn monerojn.\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3277 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3419
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:641 client/gui-sdl2/citydlg.c:1454
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1450
#, c-format
msgid "Sell %s for %d gold?"
msgid_plural "Sell %s for %d gold?"
msgstr[0] "Ĉu vendu la aĵon %s kontraŭ %d ora monero?"
msgstr[1] "Ĉu vendu la aĵon %s kontraŭ %d oraj moneroj?"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "Vendu ĝin!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "Renomu urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "Kiu estas la nova nomo de la urbo?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:655 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:595
#: client/repodlgs_common.c:188
#, c-format
msgid "No %s could be sold."
msgstr "%s ne povus esti venditaj."

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1053 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1062
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1629
msgid "_Production"
msgstr "_Produktado"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1060 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1561
msgid "Chan_ge"
msgstr "Ŝan_ĝu"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1064 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1568
msgid "Add _First"
msgstr "Aldonu _unuan"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1068 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1584
msgid "Add _Next"
msgstr "Aldonu _sekvan"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1076 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1576
msgid "Add _Last"
msgstr "Aldonu _lastan"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "Urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1175 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1138
msgid "_Inspect"
msgstr "_Enketado"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "Urbaj plibonigoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "Mirindaĵoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "Ĉiu urbo"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "Neniu urbo"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "Prepari unuojn"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "Prepari plibonigojn"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "Konstrui mirindaĵojn"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "Fondi urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "Prepari plibonigon"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "Konstrui mirindaĵon"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Marbordaj urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "Sama insulo"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "Subtenataj unuoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "Ĉeestantaj unuoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "Plibonigoj en la urbo"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "Mirindaĵoj en la urbo"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "Disponeblaj unuoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "Disponeblaj plibonigoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "Disponeblaj mirindaĵoj"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "Minimuma troo"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "Celebrado"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:506 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:523
msgid "Governor Enabl_ed"
msgstr "_Ebligu reganton"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:509 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:526
msgid "Governor Disabl_ed"
msgstr "Mal_ebligu reganton"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:211 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:217
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:389 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:211
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:217 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:393
msgid "Goto _Location"
msgstr "Iri al _loko"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:212 client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:384
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:212 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:388
msgid "I_nspect City"
msgstr "I_nspekti la urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "Ĉu vi deziras la revolucion?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "Revolucio!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "Kio estas disrabenda"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "Kio estas disrabenda:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "Disrabado"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:859 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:866
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:589
msgid "Edit Nation"
msgstr "Redaktu nacion"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "Kiu nacio vi deziras esti?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "Elekti nacion"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:871 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:878
msgid "_Random Nation"
msgstr "_Hazarda nacio"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "Elekti nacion"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:995 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1006
msgid "_Nation Set:"
msgstr "_Naciaro:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1028 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1039
msgid "Nation _Groups:"
msgstr "Naciaj _grupoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_Estro:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1119 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1135
msgid "City _Styles:"
msgstr "Urbaj _stiloj:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "Vi devas elekti vian sekson."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "Vi devas tajpi validan nomon."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "Ĝisdatigu unuojn!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "Ĝisdatigu arkaikajn unuojn"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1486 client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1495
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1040 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1526
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1535 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1073
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1460 client/gui-sdl2/dialogs.c:905
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:901
msgid "Disband Units"
msgstr "Dissolvi unuojn"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "Ter-mapo"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "Mar-mapo"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:291 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:326
#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_Mapoj"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "_Avanaĵoj"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_Urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "Doni komunan vidon"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "?diplomatic_state:Pafĉesiga"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "?diplomatic_state:Paca"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "?diplomatic_state:Alianca"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_Paktoj"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:564 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:637
msgid "Cancel _all meetings"
msgstr "Nuligi ĉiujn renkontiĝojn"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:641 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:714
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:711 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:787
#, c-format
msgid "Diplomacy [%d]"
msgstr "Diplomatio: [%d]"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "Subskribi traktaton"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Nuligi renkontiĝon"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:805 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:887
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:204 client/gui-qt/diplodlg.cpp:206
msgid "Add Clause..."
msgstr "Aldoni klaŭzon..."

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "K_laŭzoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "--- Ĉi tiu traktato estas senenhava. Bonvolu aldoni iujn klaŭzojn. ---"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "Nevalida kvanto da oro estis specifita."

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:876 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:876
#: utility/shared.c:2268 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "FALSA"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2524
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajto"
msgstr[1] "%d bajtoj"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3587 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3597
#: client/gui-qt/menu.cpp:1029
msgid "?verb:View"
msgstr "?verb:Vidi"

#. TRANS: As in "this invention is known".
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3705 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3755
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3713 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3763
msgid "Known"
msgstr "Konata"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinento"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "Nacioj"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "Movita"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "Veterana"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4572 client/gui-gtk-3.22/menu.c:404
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4581 client/gui-gtk-4.0/menu.c:978
#: client/gui-qt/menu.cpp:569 client/include/helpdlg_g.h:55
#: client/plrdlg_common.c:592 data/helpdata.txt:1401
msgid "Government"
msgstr "Regsistemo"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4575 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4584
#: ../data/games.xml.h:6 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:107
msgid "Age"
msgstr "Aĝo"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4597 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4606
#: tools/fcmp/modinst.h:45
msgid "Scenario"
msgstr "Scenaro"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4601 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4610
msgid "Scenario Name"
msgstr "Nomo de Scenaro"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4605 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4614
msgid "Scenario Authors"
msgstr "Aŭtoroj de Scenaro"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4609 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4618
msgid "Scenario Description"
msgstr "Priskribo de Scenaro"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "Trovu urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "_Urboj:"

#: plugins/printing/Printer.qml:44
msgid "Policies"
msgstr "Regularo"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:425 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:412
#: client/plrdlg_common.c:595 server/plrhand.c:311
msgid "Tax"
msgstr "Impostoj"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "Maks. procento por %s: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "Iri al/Flugtransporti unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "F_lugtransporti"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:148 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:147
msgid "_Goto"
msgstr "_Iri al"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "Flugtransportu"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "Vidigu _ĉiujn urbojn"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:346 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:346
#: client/text.c:1128
msgid "No units selected."
msgstr "Neniu unuo estas elektita."

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:280 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:284
#: client/gui-qt/gui_main.cpp:126 client/gui-sdl2/gui_main.c:189
#: client/gui-sdl3/gui_main.c:184 tools/fcmp/mpcli.c:115
#: tools/fcmp/mpgui_gtk3.c:579 tools/fcmp/mpgui_gtk4.c:626
#: tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:102 utility/fc_cmdhelp.c:136
#, c-format
msgid "Report bugs at %s\n"
msgstr "Bonvolu raporti pri la eraro al %s\n"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:801 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:802
msgid "Freeciv"
msgstr "Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "Fini vicon"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062
#: client/gui-qt/sidebar.cpp:668 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690
#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
#: client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "Shift+Return"
msgstr "Ŝvkl+Enenklavo"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1495 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1444
#: client/gui-qt/menu.cpp:1547 client/gui-qt/pages.cpp:739
msgid "?noun:View"
msgstr "Vido"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fermu langeton:\n"
"%s"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:224 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:194
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1858 client/gui-sdl2/citydlg.c:2114
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3642 client/gui-sdl3/citydlg.c:2110
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3638 data/alien/techs.ruleset:414
msgid "Happiness"
msgstr "Kontenteco"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "Tenado:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "Necesaĵoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "Arkaika kun:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "Kosto:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "Atako:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "Defendo:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "Pafpovo:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "Pafceloj:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "Baza tenado:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "Vido:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "Movo/defendo:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "Nutraĵo/Prod/Kom:"

#. TRANS: "None" tech
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:144
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4001 client/gui-qt/helpdlg.cpp:55
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:690 client/gui-qt/plrdlg.cpp:696
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1089 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1171
#: client/gui-sdl2/gui_tilespec.c:383 client/gui-sdl2/helpdlg.c:877
#: client/gui-sdl2/mapview.c:346 client/gui-sdl3/gui_tilespec.c:380
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:875 client/gui-sdl3/mapview.c:342
#: common/research.c:88 common/tech.c:478
msgid "?tech:None"
msgstr "?tech:Neniu"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(Neniam)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "Helpilo pri Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "Ebligas"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?techhelp:"

#. TRANS: No output bonus from a road
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1467 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1517
msgid "?bonus:None"
msgstr "?bonus:Neniu"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "Estro:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "Regsistemo:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "Ĉefurbo:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:54 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:54
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:601
msgid "Tax:"
msgstr "Impostado:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "Studado:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_Diplomatio"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "_Teĥnologioj"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "Spionado: Imperio %s"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:675 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:695
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:746 client/gui-sdl2/inteldlg.c:455
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:451
msgid "(unknown city)"
msgstr "(nekonata urbo)"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:681 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:701
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:752 client/gui-sdl2/inteldlg.c:461
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:457
msgid "(lost)"
msgstr "(perdita)"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "Konstrui novan urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "Kiel ni nomu nian novan urbon?"

#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:124 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:127
msgid ""
"Time to forced turn change,\n"
"or estimated time to finish turn change processing."
msgstr ""
"Restanta tempo ĝis igota vico-ŝanĝo,\n"
"aŭ taksita tempo ĝis la fino de la vico-ŝanĝa procedo."

#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:129 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:132
msgid ""
"Turn timeout disabled.\n"
"Between turns this shows estimated time to finish turn change processing."
msgstr ""
"Vico-templimo estas malebligita.\n"
"Inter vicoj, videblas la taksita tempo ĝis la fino de la vico-ŝanĝa procedo."

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr " (observanto)"

#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:219 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:222
msgid "Shows your current luxury/science/tax rates; click to toggle them."
msgstr ""
"Jen viaj nunaj gradoj de lukso/scienco/imposto; alklaku por baskuligi ilin."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:275 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3161
msgid "?verb:_View"
msgstr "?verb:_Vidi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:276
msgid "_Improvements"
msgstr "_Plibonigoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:278 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3266
msgid "C_ivilization"
msgstr "C_ivilizacio"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:280 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3287
msgid "_Battle Groups"
msgstr "_Batalgrupoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:283 client/gui-gtk-4.0/menu.c:549
msgid "_Clear Chat Log"
msgstr "_Forviŝi babil-protokolon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:285 client/gui-gtk-4.0/menu.c:552
msgid "Save Chat _Log"
msgstr "_Konservi babil-protokolon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:287 client/gui-gtk-4.0/menu.c:556
msgid "_Local Client"
msgstr "_Loka kliento"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:291 client/gui-gtk-4.0/menu.c:562
msgid "_Remote Server"
msgstr "_Fora servilo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:293 client/gui-gtk-4.0/menu.c:565
msgid "Save Options _Now"
msgstr "Konservi opciojn _nun"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:295 client/gui-gtk-4.0/menu.c:573
msgid "_Reload Tileset"
msgstr "_Reŝargi kahelaron"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:298 client/gui-gtk-4.0/menu.c:578
#: data/gnome-chess.ui:11
msgid "_Save Game"
msgstr "_Konservi ludon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "Konservi ludon k_iel..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:302 client/gui-gtk-4.0/menu.c:584
msgid "Save Map _Image"
msgstr "Konservi mapo_bildon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:304 client/gui-gtk-4.0/menu.c:587
msgid "Save _Map Image As..."
msgstr "Konservi _mapobildon kiel..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:310 client/gui-gtk-4.0/menu.c:596
msgid "_Leave"
msgstr "_Forlasi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "_Trovi urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "Labor_listoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:318 client/gui-gtk-4.0/menu.c:610
msgid "Rally point dialog"
msgstr "Unuo-kunvenejoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:321 client/gui-gtk-4.0/menu.c:613
msgid "Infra dialog"
msgstr "Infrastrukturo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:324 client/gui-gtk-4.0/menu.c:628
msgid "Client _Lua Script"
msgstr "Klienta Programeto en _Lua"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:326 client/gui-gtk-4.0/menu.c:857
msgid "?noun:_View"
msgstr "_Vido"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:328 client/gui-gtk-3.22/menu.c:482
#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:264 client/gui-gtk-4.0/menu.c:696
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:860 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:263
msgid "_Units"
msgstr "_Unuoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:330 client/gui-gtk-4.0/menu.c:863
msgid "_Nations"
msgstr "_Nacioj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_Mirindaĵoj de la mondo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_Demografio"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:345 client/gui-gtk-4.0/menu.c:907
#: client/gui-qt/menu.cpp:1598
msgid "Select Battle Group 1"
msgstr "Selekti batalgrupon 1"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:351 client/gui-gtk-4.0/menu.c:913
#: client/gui-qt/menu.cpp:1606
msgid "Append to Battle Group 1"
msgstr "Aldoni al batalgrupo 1"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:354 client/gui-gtk-4.0/menu.c:916
#: client/gui-qt/menu.cpp:1610
msgid "Select Battle Group 2"
msgstr "Selekti batalgrupon 2"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:360 client/gui-gtk-4.0/menu.c:922
#: client/gui-qt/menu.cpp:1618
msgid "Append to Battle Group 2"
msgstr "Aldoni al batalgrupo 2"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:363 client/gui-gtk-4.0/menu.c:925
#: client/gui-qt/menu.cpp:1622
msgid "Select Battle Group 3"
msgstr "Selekti batalgrupon 3"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:369 client/gui-gtk-4.0/menu.c:931
#: client/gui-qt/menu.cpp:1630
msgid "Append to Battle Group 3"
msgstr "Aldoni al batalgrupo 3"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:372 client/gui-gtk-4.0/menu.c:934
#: client/gui-qt/menu.cpp:1634
msgid "Select Battle Group 4"
msgstr "Selekti batalgrupon 4"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:378 client/gui-gtk-4.0/menu.c:940
#: client/gui-qt/menu.cpp:1642
msgid "Append to Battle Group 4"
msgstr "Aldoni al batalgrupo 4"

#. TRANS: "Overview" topic in built-in help
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:382 client/gui-gtk-4.0/menu.c:945
#: client/include/helpdlg_g.h:33 data/helpdata.txt:43
msgid "?help:Overview"
msgstr "?help:Superrigardo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:384 client/gui-gtk-4.0/menu.c:948
#: client/include/helpdlg_g.h:34 data/helpdata.txt:82
msgid "Strategy and Tactics"
msgstr "Strategio kaj taktikoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "Urbaj plibonigoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "Mirindaĵoj de la mondo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:402 client/gui-gtk-4.0/menu.c:975
#: client/include/helpdlg_g.h:50 data/helpdata.txt:1357
msgid "Zones of Control"
msgstr "Influzonoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "Konkuro por la kosmo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:412 client/gui-gtk-4.0/menu.c:990
#: client/include/helpdlg_g.h:41
msgid "About Current Ruleset"
msgstr "Pri aktuala regularo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:418 client/gui-gtk-4.0/menu.c:999
#: client/include/helpdlg_g.h:44 data/helpdata.txt:1599
msgid "About Nations"
msgstr "Pri nacioj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "Babillineo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "Redaktilo por laborlisto"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:434 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1023
#: client/include/helpdlg_g.h:59 data/helpdata.txt:2355
msgid "About Freeciv"
msgstr "Pri Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "Konservi opciojn _elirante"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:438 client/gui-gtk-4.0/menu.c:616
msgid "_Editing Mode"
msgstr "_Redakta reĝimo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:440 client/gui-gtk-4.0/menu.c:633
msgid "Cit_y Outlines"
msgstr "UrboLimoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "Rikolto de kaheloj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "Map_krado"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "Landlimoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:448 client/gui-gtk-4.0/menu.c:645
#: client/gui-qt/menu.cpp:1106
msgid "Native Tiles"
msgstr "Kaheloj de indiĝenoj"

# FIXME: not 100% sure what this means in game terms
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:450 client/gui-gtk-4.0/menu.c:648
#: client/gui-qt/menu.cpp:1111
msgid "City Full Bar"
msgstr "Plenaj informŝildoj pri urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "_Nomoj de la urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "_Pliiĝoj de la urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:456 client/gui-gtk-4.0/menu.c:657
msgid "City _Production"
msgstr "_Rikolto ĉirkaŭ urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:458 client/gui-gtk-4.0/menu.c:660
#: client/gui-qt/menu.cpp:1134
msgid "City Buy Cost"
msgstr "Prezoj de aĉetoj en urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:460 client/gui-gtk-4.0/menu.c:663
msgid "City Tra_deroutes"
msgstr "Komercaj kursoj el urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "_Tereno"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:464 client/gui-gtk-4.0/menu.c:669
msgid "C_oastline"
msgstr "Marbordo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:466 client/gui-gtk-4.0/menu.c:672
msgid "_Paths"
msgstr "_Vojoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:468 client/gui-gtk-4.0/menu.c:675
msgid "_Irrigation"
msgstr "_Irigacio"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:470 client/gui-gtk-4.0/menu.c:678
msgid "_Mines"
msgstr "_Minejoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:472 client/gui-gtk-4.0/menu.c:681
msgid "_Bases"
msgstr "_Bazoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:476 client/gui-gtk-4.0/menu.c:687
msgid "_Huts"
msgstr "_Kabanoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:478 client/gui-gtk-4.0/menu.c:690
msgid "Po_llution & Fallout"
msgstr "Poluaĵo kaj radioaktiveco"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:480 client/gui-gtk-4.0/menu.c:693
msgid "Citi_es"
msgstr "_Urboj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:484 client/gui-gtk-4.0/menu.c:699
msgid "Unit Solid Background"
msgstr "Solidaj unuo-fonoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:486 client/gui-gtk-4.0/menu.c:702
msgid "Unit shields"
msgstr "Unuo-ŝildoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:488 client/gui-gtk-4.0/menu.c:705
#: client/gui-qt/menu.cpp:1144 client/gui-qt/shortcuts.cpp:176
msgid "Unit Stack Size"
msgstr "Kvantoj de unuoj en stakoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:491 client/gui-gtk-4.0/menu.c:708
msgid "Focu_s Unit"
msgstr "Enfokusigi unuon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:493 client/gui-gtk-4.0/menu.c:711
msgid "Fog of _War"
msgstr "Milit-nebulo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:498
msgid "Recalculate _Borders"
msgstr "Rekalkuli la Landlimojn"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:500 client/gui-gtk-4.0/menu.c:619
msgid "Toggle Fog of _War"
msgstr "Baskuligi la Milit-nebulon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:503 client/gui-gtk-4.0/menu.c:622
msgid "Game/Scenario Properties"
msgstr "Ecoj de la Ludo/Scenaro"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:505 client/gui-gtk-3.22/pages.c:3530
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:625 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3675
msgid "Save Scenario"
msgstr "Konservi Scenaron"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "_Centrigu la vidon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "_Ekonomio"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:512 client/gui-gtk-4.0/menu.c:872
msgid "_Research"
msgstr "_Studado"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "_Kosmoŝipo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:519 client/gui-gtk-4.0/menu.c:901
msgid "_Achievements"
msgstr "_Atingoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:523 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3200
msgid "_Unit"
msgstr "_Unuo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:525 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3239
msgid "_Combat"
msgstr "_Batalado"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:550 client/gui-gtk-4.0/menu.c:746
msgid "Go _to/Airlift to City..."
msgstr "Iri/flug_transporti al urbo..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:552 client/gui-gtk-4.0/menu.c:749
msgid "_Return to Nearest City"
msgstr "_Reiri al plej proksima urbo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "Aŭtomata e_ksplorado"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "_Gardosoldato"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:564 client/gui-gtk-4.0/menu.c:770
msgid "_Unload"
msgstr "_Malŝargu"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:569 client/gui-gtk-4.0/menu.c:776
msgid "Set _Home City"
msgstr "Igu ĝin _hejmurbo"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertado"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:575 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1203
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:785 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1234
msgid "_Disband"
msgstr "_Dissolvi"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_Fondi urbon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "_Aŭtomata farmigo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "Konst_ruu vojon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "Preparu _irigacion"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "Konstruu _minejon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "Transf_ormu grundon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:604 client/gui-gtk-4.0/menu.c:840
#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:132
msgid "Fortify"
msgstr "Ekipu per defendilo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:606 client/gui-gtk-4.0/menu.c:843
msgid "Build Fortress"
msgstr "Konstruu fortreson"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:608 client/gui-gtk-4.0/menu.c:846
msgid "Build Airbase"
msgstr "Konstruu avian bazon"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:612 client/gui-gtk-4.0/menu.c:852
msgid "_Pillage"
msgstr "_Disrabado"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_Regsistemo"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:619 client/gui-gtk-4.0/menu.c:876
msgid "_Tax Rates..."
msgstr "_Impostoj..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_Revolucio..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "Agordi lokajn opciojn"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "Lud-agordoj"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:742 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1338
#: client/gui-qt/menu.cpp:3905
msgid "Leaving a local game will end it!"
msgstr "Forlaso de loka ludo estas la fino de la ludo mem!"

#. TRANS: Menu name part to be used like "Change to Improvement"
#. *        This is about changing current production.
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2840 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2872
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4087
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4119
#, c-format
msgid "Change to %s"
msgstr "Ŝanĝu en %s"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "Transf_ormu en %s"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "Opcio de mesaĝoj"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:79 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:83
msgid ""
"Where to display messages?\n"
"<b>Out</b>put window ; <b>Mes</b>sages window ; <b>Pop</b>up individual "
"window"
msgstr ""
"Kie oni vidigas la mesaĝojn?\n"
"<b>Fen</b> en normala fenestro ; <b>Mes</b> en la fenestro de la mesaĝoj ; "
"<b>Ŝpruc.</b> en unu ŝprucfenestro"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:148
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53
msgid "Mes"
msgstr "Mes"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:14
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:312
msgid "Select a color"
msgstr "Elekti koloron"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "Startigi _novan ludon"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "Startigi _Scenaron"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "Ŝargi konservitan _ludon"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "K_onekti al reta ludo"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:350 client/gui-gtk-4.0/pages.c:359
msgid "Client Settings"
msgstr "Agordi klienton"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. quit the program
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:357 client/gui-gtk-4.0/pages.c:366
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:143
msgid "E_xit"
msgstr "E_liri"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "Elekti lokon por konservi"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "Ne kongruas pasvorto, reen enigu pasvorton."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1241 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1286
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1263 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1314
#: client/gui-qt/pages.cpp:334
msgid "Server Name"
msgstr "Servilnomo"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1246 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1291
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1268 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1319
msgid "Humans"
msgstr "Homoj"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "Loka _Reto"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "Interreta _Metaservilo"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "_Nomo:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "Konf_irmu pasvorton:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "Nomo de la konekto: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "Gast.komp: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1789 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1853
msgid "Player/conn info"
msgstr "Pri ludanto/konekto"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1822 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1894
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "Pri %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "Elekti nacion"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "Observu tiun ĉi ludanton"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1852 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1929
#: client/gui-qt/pages.cpp:2028
msgid "Take this player"
msgstr "Prenu tiun ĉi ludanton"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "Fermu konekton"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1957
#: client/gui-qt/pages.cpp:2020
msgid "Remove player"
msgstr "Formovu ludanton"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "Enigu en %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "Ne preta"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "_Preta"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "Elekti _nacion"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "_Observi"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2273 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2382
msgid "Do not _observe"
msgstr "Ne _observi"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "Observanto"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2553 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2662
#: client/gui-qt/pages.cpp:1883
msgid "Detached"
msgstr "Malkonektigita"

#. TRANS: Keep individual lines short
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2682 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2802
msgid ""
"Number of _Players\n"
"(including AI):"
msgstr ""
"Nombro de _ludantoj\n"
"(inkluziva de la AI):"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2708 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2828
msgid "AI Skill _Level:"
msgstr "Lerteco de _AI:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2723 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2843
msgid "Ruleset:"
msgstr "Regularo:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "Pluaj opcioj de la ludo..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2754 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2878
#: client/gui-qt/pages.cpp:665
msgid "?player:Leader"
msgstr "?player:Estro"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "Elektu konservitan ludon"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "Elektu ŝargendan konvervitan _ludon:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "Elekti Scenaron"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "Elekti _Scenaron:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3281 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3420
#: ../data/ui/choose_master_dialog.ui.h:1 src/pan-view/pan-view.cc:1434
#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
#: client/gui-qt/menu.cpp:1000 client/gui-sdl2/optiondlg.c:862
#: client/gui-sdl3/optiondlg.c:876
msgid "Save Game"
msgstr "Konservu ludon"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "Konservitaj _ludoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3641
msgid "Save _Filename:"
msgstr "Konservu dosiernomon:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3530 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3675
msgid "Saved Sce_narios:"
msgstr "Konservitaj Sce_naroj"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3531 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3676
msgid "Save Sc_enario:"
msgstr "Konservi Sc_enaron"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_Renkontiĝo"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:347 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:451
msgid "Cancel _Treaty"
msgstr "Nuligi trakta_ton"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "?show:Mortintaj Ludantoj"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:544 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:712
msgid "Di_plomacy"
msgstr "Di_plomatio"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_Spionado"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_AI"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:565 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:551
msgid "_Toggle AI Mode"
msgstr "_Mastrumu AI-moduson"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "Studado"

#. TRANS: Upkeep total, count*cost.
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:842 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:874
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
msgid "U Total"
msgstr "Kompleta kosto"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "Enspezo: %d    Elspezo: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "Vendu Plibonigaĵojn"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1060 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1093
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1517 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1560
msgid "Sell-Off: Results"
msgstr "Vendado: Rezultoj"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "Vendu _ĉion"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1321 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1351
msgid "?Upgradable unit [short]:U"
msgstr "?Upgradable unuo [mallonge]:U"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:12
msgid "Upgradable"
msgstr "Promocieble"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "En programo"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
#: src/xz/list.c
msgid "Totals:"
msgstr "Sumoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "Trovi la plej _proksiman"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "Ludanto\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1834 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1861
msgid "Nation\n"
msgstr "Nacio\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "Poentaro\n"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:59 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:58
msgid "Theme suggested"
msgstr "Sugestita temo"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:64 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:63
msgid "Keep current theme"
msgstr "Tenu nunan temon"

#: client/gui-gtk-3.22/theme_dlg.c:71 client/gui-gtk-4.0/theme_dlg.c:70
#, c-format
msgid ""
"Tileset suggests using %s theme.\n"
"You are currently using %s."
msgstr ""
"La sugestita grafikaĵo uzas %sn temon.\n"
"Vi nun estas uzanta %sn."

#: client/gui-gtk-3.22/tileset_dlg.c:63 client/gui-gtk-4.0/tileset_dlg.c:62
msgid "Preferred tileset"
msgstr "Favorata grafikaĵo"

#: client/gui-gtk-3.22/tileset_dlg.c:76 client/gui-gtk-4.0/tileset_dlg.c:75
#, c-format
msgid ""
"Modpack suggests using %s tileset.\n"
"It might not work with other tilesets.\n"
"You are currently using tileset %s."
msgstr ""
"Modpack konsilas uzi %s grafikaĵon.\n"
"ĝi povus ne plenumi kun alia grafikaĵo.\n"
"Vi estas uzanta %s grafikaĵon."

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "Elekto de unuo"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "Repe_ti"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:269 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:268
msgid "_Both"
msgstr "_Ambaŭ"

#: data/ui/window.ui:44 src/wndmain.ui:40
msgid "_World"
msgstr "_Mondo"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "Gardosoldato"

#: ../src/ui.c:103
msgid "C_enter"
msgstr "C_entri"

#: client/gui-gtk-3.22/voteinfo_bar.c:156 client/gui-gtk-4.0/voteinfo_bar.c:154
msgid "_YES"
msgstr "_JES"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_eo.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:154 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:156
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:106 ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "new"
msgstr "nova"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "Redakti laborlistojn"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "_Laborlistoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "_Redaktu ĝeneralajn laborlistojn"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "Vicoj"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1112 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1194
msgid "Source _Tasks:"
msgstr "Fareblaj taskoj:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "Montri estontajn celojn"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1205 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1294
msgid "Target _Worklist:"
msgstr "Cela _Tasklisto:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "_Aldonu al ĝenerala laborlisto"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1236 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1319
msgid "Change Prod_uction"
msgstr "Ŝanĝi produktadon"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1515 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1712
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1758 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1782
msgid "Improvement"
msgstr "Urbaj plibonigoj"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "Mirindaĵo"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "Facileco: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:814 client/gui-sdl2/citydlg.c:444
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:440
msgid "Activate unit"
msgstr "Aktivigu unuon"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:821 client/gui-sdl2/citydlg.c:470
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:466
msgid "Sentry unit"
msgstr "Gardosoldato"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:828 client/gui-sdl2/citydlg.c:486
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:482
msgid "Fortify unit"
msgstr "Fortikigi unuon"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:834 client/gui-sdl2/citydlg.c:503
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:499
msgid "Disband unit"
msgstr "Dissolvi unuon"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1678 client/gui-qt/citydlg.cpp:1680
#: client/options.c:2487
msgid "Show units"
msgstr "Montri unuojn"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "Montri estontajn celojn"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1810
msgid "Add Last"
msgstr "Aldoni lastan"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "Laborlisto"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1896 client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Rezultoj:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy from npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#. TRANSLATORS: buy dialog name
#. TRANSLATORS: buy dialog button
#. TRANSLATORS: shop window button
#. TRANSLATORS: shop window tab name
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2899 Story/S2-OUT.c:258
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:345 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2604
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:215 src/gui/windows/buydialog.cpp:238
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:262 src/gui/windows/buydialog.cpp:340
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:348 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:75
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:172 src/input/pages/basic.cpp:251
#: src/resources/db/npcdb.cpp:171
msgid "Buy"
msgstr "Aĉeti"

#: client/gui-qt/cityrep.cpp:489
msgid "Add next"
msgstr "Aldoni sekvan"

#: client/gui-qt/cityrep.cpp:492
msgid "Add before last"
msgstr "Aldoni antaŭlastan"

#: client/gui-qt/cityrep.cpp:495
msgid "Add last"
msgstr "Aldonu lastan"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:457
msgid "Select Nation"
msgstr "Elekti nacion"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:506
msgid "Choose nation"
msgstr "Elektu nacion"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1116
msgid "Goto Location"
msgstr "Iri al loko"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1118
msgid "Inspect City"
msgstr "Enketi la urbon"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:2248
msgid "&Wait"
msgstr "&Atendi"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal"
msgstr "Ŝtelu"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3978
msgid "Keep current tileset"
msgstr "Tenu nunan grafikaĵon"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3979
msgid "Load tileset"
msgstr "Ŝargu grafikaĵon"

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:149
msgid "MP:"
msgstr "Manao:"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:351 client/gui-qt/diplodlg.cpp:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:610
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.ui:49 src/application.js:62 src/mainWindow.js:118
#: src/gpk-enum.c:1333 src/game/game.cpp:162
msgid "Maps"
msgstr "Mapoj"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:374 client/gui-sdl2/diplodlg.c:737
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:2038 client/gui-sdl3/diplodlg.c:733
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:2036
msgid "Advances"
msgstr "Avanaĵoj"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "Donu komunan vidon"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "Paktoj"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "Bonvenon al Freeciv"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:560 client/gui-qt/pages.cpp:695
#: client/gui-qt/pages.cpp:1916 client/gui-qt/pages.cpp:2011
msgid "Observe"
msgstr "Observi"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:1212
msgid "Nation:"
msgstr "Nacio:"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:1213
msgid "Rules:"
msgstr "Regularo:"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:1218
msgid "Players:"
msgstr "Ludantoj:"

#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:86
msgid "&Goto"
msgstr "&Iri al"

#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:93
msgid "Show All Cities"
msgstr "Montri ĉiujn urbojn"

#: client/gui-qt/gui_main.cpp:571 tools/fcmp/mpgui_qt.cpp:498
msgid "Quit?"
msgstr "Ĉu eliri?"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:167
msgid "About Qt"
msgstr "Pri Qt"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:912
msgid "Moves:"
msgstr "Movoj:"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_eo.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Setup.qml:312
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1395
msgid "Trans. Rslt/Time:"
msgstr "Trans. Rez/Tempo:"

msgid "MP"
msgstr "MP"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "Fortigita"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1692
msgid "Population: %1"
msgstr "Loĝantaro: %1"

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "Foraj opcioj"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1030 client/gui-qt/shortcuts.cpp:61
msgid "Center View"
msgstr "Centrigu la vidon"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "Miniatura carto"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1094 client/gui-qt/shortcuts.cpp:69
msgid "Map Grid"
msgstr "Mapkrado"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "Landlimoj"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "Nomoj de urboj"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "Urba pliiĝo"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1208 client/gui-qt/shortcuts.cpp:105
msgid "Go to/Airlift to City..."
msgstr "Iri/flugtransporti al urbo..."

#: client/gui-qt/menu.cpp:1214 client/gui-qt/shortcuts.cpp:107
#: client/gui-sdl2/menu.c:615 client/gui-sdl3/menu.c:611
msgid "Auto Explore"
msgstr "Aŭt. esplorado"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1219 client/gui-qt/shortcuts.cpp:109
#: client/gui-sdl2/menu.c:550 client/gui-sdl3/menu.c:546
msgid "Patrol"
msgstr "Patrolado"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1276 client/gui-sdl2/menu.c:772
#: client/gui-sdl3/menu.c:768
msgid "Fortify Unit"
msgstr "Fortikigi unuon"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1293 client/gui-qt/shortcuts.cpp:178
#: data/alien/techs.ruleset:550
msgid "Paradrop"
msgstr "Paraŝuti"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1317 client/gui-qt/menu.cpp:2478
#: client/gui-sdl2/menu.c:627 client/gui-sdl3/menu.c:623
msgid "Auto Settler"
msgstr "Aŭtomata farmigo"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1323 client/gui-qt/shortcuts.cpp:126
msgid "Build Road"
msgstr "Konstruu vojon"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1329 client/gui-qt/menu.cpp:2297
#: client/gui-qt/menu.cpp:2300 client/gui-qt/shortcuts.cpp:122
msgid "Build Irrigation"
msgstr "Preparu irigacion"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1339 client/gui-qt/menu.cpp:2264
#: client/gui-qt/menu.cpp:2267 client/gui-qt/shortcuts.cpp:118
msgid "Build Mine"
msgstr "Konstruu minejon"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1367 client/gui-qt/menu.cpp:2370
msgid "Transform Terrain"
msgstr "Transformu grundon"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multludista"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1462
msgid "Investigate city"
msgstr "Esplori la urbon"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1469
msgid "Investigate city (spends the unit)"
msgstr "Esplori la urbon (eluzas la unuon)"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1476
msgid "Establish embassy"
msgstr "Starigi ambasadejon"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1483
msgid "Become Ambassador"
msgstr "Fariĝi ambasadoro"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1490
msgid "Steal technology"
msgstr "Forŝteli teĥnologion"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1497
msgid "Steal technology and escape"
msgstr "Forŝteli teĥnologion kaj eskapi"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1504
msgid "Incite a revolt"
msgstr "Instigi al ribelo"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1511
msgid "Incite a Revolt and Escape"
msgstr "Instigi al ribelo kaj eskapi"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1518
msgid "Poison city"
msgstr "Veneni la urbon"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1525
msgid "Poison City Escape"
msgstr "Veneni la urbon kaj eskapi"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1533
msgid "Civilization"
msgstr "Civilizacio"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1534
msgid "Tax Rates..."
msgstr "Impostoj..."

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "Demografio"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "Kosmoŝipo"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: client/gui-qt/menu.cpp:1588 common/events.c:150
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:46
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "Atingoj"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1596
msgid "Battle Groups"
msgstr "Batalgrupoj"

#: client/gui-qt/pages.cpp:205
msgid "Start new game"
msgstr "Startigi novan ludon"

#: client/gui-qt/pages.cpp:205
msgid "Start scenario game"
msgstr "Startigi scenaron"

#: client/gui-qt/pages.cpp:206
msgid "Load saved game"
msgstr "Ŝargi konservitan ludon"

#: client/gui-qt/pages.cpp:206
msgid "Connect to network game"
msgstr "Konekti al reta ludo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "Antaŭrigardi"

#: client/gui-qt/pages.cpp:631
msgid "Load Scenario"
msgstr "Ŝargi Scenaron"

#: client/gui-qt/pages.cpp:869
msgid "Scenarios Files"
msgstr "Dosieroj de Scenaroj"

#: client/gui-qt/pages.cpp:872
msgid "Open Scenario File"
msgstr "Malfermu Scenaro-dosieron"

#: client/gui-qt/pages.cpp:1549
msgid "Authors: "
msgstr "Aŭtoroj:"

#: client/gui-qt/pages.cpp:1923 ../tools/browser/data-manager/data-source.c:437
#: ../tools/browser/schema-browser/mgr-columns.c:278
msgid "Not ready"
msgstr "Ne estas preta"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "Renkontiĝo"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "Nuligi traktaton"

#: client/gui-qt/ratesdlg.cpp:56
msgid "Tax rates"
msgstr "Impostoj"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "Vendu ĉion"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:116
msgid "Set Home City"
msgstr "Enhejmiĝi"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:128
msgid "Build City"
msgstr "Fondi urbon"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "Atomeksplodo"

#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:416 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1355
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1667 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1737
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1965 client/gui-sdl2/chatline.c:223
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3605 client/gui-sdl2/cma_fe.c:523
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:939 client/gui-sdl2/dialogs.c:339
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:543 client/gui-sdl2/dialogs.c:1131
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1390 client/gui-sdl2/dialogs.c:1750
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2320 client/gui-sdl2/dialogs.c:3780
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:171 client/gui-sdl2/gotodlg.c:280
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:267 client/gui-sdl2/helpdlg.c:697
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1989 client/gui-sdl2/inteldlg.c:272
#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:813 client/gui-sdl2/plrdlg.c:380
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:701 client/gui-sdl2/repodlgs.c:418
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2087 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2980
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3169 client/gui-sdl2/repodlgs.c:3458
#: client/gui-sdl2/spaceshipdlg.c:179 client/gui-sdl3/action_dialog.c:416
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1355 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1667
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1737 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1965
#: client/gui-sdl3/chatline.c:219 client/gui-sdl3/citydlg.c:3601
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:519 client/gui-sdl3/cma_fe.c:935
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:335 client/gui-sdl3/dialogs.c:539
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1127 client/gui-sdl3/dialogs.c:1386
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1746 client/gui-sdl3/dialogs.c:2317
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:3778 client/gui-sdl3/finddlg.c:167
#: client/gui-sdl3/gotodlg.c:276 client/gui-sdl3/helpdlg.c:263
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:694 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1987
#: client/gui-sdl3/inteldlg.c:268 client/gui-sdl3/optiondlg.c:827
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:376 client/gui-sdl3/plrdlg.c:697
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:418 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2087
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2980 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3169
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:3458 client/gui-sdl3/spaceshipdlg.c:179
msgid "Close Dialog (Esc)"
msgstr "Fermu fenestron (ESC)"

#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:977 client/gui-sdl3/action_dialog.c:977
msgid "Subvert Enemy Unit"
msgstr "Ataku malamikan unuon"

#: client/gui-sdl2/chatline.c:744 client/gui-sdl3/chatline.c:740
#, c-format
msgid "Total users logged in : %d"
msgstr "Sumo de la konektitaj uzantoj: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:421 client/gui-sdl3/citydlg.c:417
msgid "Unit commands"
msgstr "Komandoj por la unuoj"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:456 client/gui-sdl3/citydlg.c:452
msgid "Activate unit, close dialog"
msgstr "Aktivigu unuon kaj fermu la fenestron"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "Ĝisdatigu unuon"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:754 client/gui-sdl2/mapview.c:832
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:750 client/gui-sdl3/mapview.c:829
msgid "?homecity:None"
msgstr "?homecity:Nenie"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1216 client/gui-sdl3/citydlg.c:1212
msgid "Sorry, you have already bought here in this turn."
msgstr "Bedaŭre, vi jam aĉetis ĉi tie en ĉi vico."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1219 client/gui-sdl3/citydlg.c:1215
msgid "Sorry, you can't buy here in this turn."
msgstr "Bedaŭre, vi ne povas aĉeti ĉi tie en ĉi vico."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1223 client/gui-sdl3/citydlg.c:1219
msgid "Buy it?"
msgstr "Ĉu vi aĉetas ĝin?"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1440 client/gui-sdl3/citydlg.c:1436
msgid "Sell it?"
msgstr "Ĉu vi vendas ĝin?"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1796 client/gui-sdl2/citydlg.c:3687
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1792 client/gui-sdl3/citydlg.c:3683
msgid "City options"
msgstr "Opcioj por la urbo"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1841 client/gui-sdl3/citydlg.c:1837
#, c-format
msgid "Supported units: %d"
msgstr "Subtenataj unuoj: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1898 client/gui-sdl3/citydlg.c:1894
#, c-format
msgid "Present units: %d"
msgstr "Ĉeestantaj unuoj: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1947 client/gui-sdl2/citydlg.c:3654
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:1943 client/gui-sdl3/citydlg.c:3650
msgid "City info"
msgstr "Pri urbo"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1968 client/gui-sdl3/citydlg.c:1964
#, c-format
msgid "Pollution: %d"
msgstr "Poluo: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1996 client/gui-sdl3/citydlg.c:1992
msgid "Pollution: none"
msgstr "Poluo: nul"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2015 client/gui-sdl3/citydlg.c:2011
msgid "Plague risk: none"
msgstr "Risko de pesto: nul"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2024 client/gui-sdl3/citydlg.c:2020
msgid "Trade routes: "
msgstr "Komercaj kursoj: "

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2070 client/gui-sdl3/citydlg.c:2066
#, c-format
msgid "Trade: +%d"
msgstr "Komerco: +%d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2502 client/gui-sdl3/citydlg.c:2498
msgid "City improvements"
msgstr "Urbaj plibonigoj"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2518 client/gui-sdl3/citydlg.c:2514
#, c-format
msgid "Food: %d per turn"
msgstr "Nutraĵo: %d povice"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2555 client/gui-sdl3/citydlg.c:2551
#, c-format
msgid "?food:Surplus: %d"
msgstr "?food:Troo : %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2602 client/gui-sdl3/citydlg.c:2598
#, c-format
msgid "Production: %d (%d) per turn"
msgstr "Produktado: %d (%d) povice"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2648 client/gui-sdl3/citydlg.c:2644
#, c-format
msgid "?production:Support: %d"
msgstr "?production:Produktaĵo: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2687 client/gui-sdl3/citydlg.c:2683
#, c-format
msgid "Trade: %d per turn"
msgstr "Komerco: %d povice"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2721 client/gui-sdl3/citydlg.c:2717
#, c-format
msgid "Corruption: %d"
msgstr "Subaĉetado: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "Oro: %d (%d) povice"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2805 client/gui-sdl3/citydlg.c:2801
#, c-format
msgid "Upkeep: %d"
msgstr "Tenado: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2845 client/gui-sdl3/citydlg.c:2841
#, c-format
msgid "Science: %d per turn"
msgstr "Scienco: %d povice"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2925 client/gui-sdl3/citydlg.c:2921
msgid "City growth: blocked"
msgstr "Urba pliiĝo: blokita"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2927 client/gui-sdl3/citydlg.c:2923
msgid "City growth: never"
msgstr "Urba pliiĝo: neniam"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2931 client/gui-sdl3/citydlg.c:2927
#, c-format
msgid "City shrinks: %d %s"
msgstr "Urba malpliiĝo: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2932 client/gui-sdl2/citydlg.c:2936
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3259 client/gui-sdl2/cityrep.c:575
#: client/gui-sdl2/cityrep.c:1117 client/gui-sdl2/menu.c:1119
#: client/gui-sdl2/menu.c:1172 client/gui-sdl2/menu.c:1189
#: client/gui-sdl2/menu.c:1204 client/gui-sdl2/menu.c:1217
#: client/gui-sdl2/menu.c:1230 client/gui-sdl2/menu.c:1245
#: client/gui-sdl2/menu.c:1266 client/gui-sdl2/menu.c:1289
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:739 client/gui-sdl2/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:993 client/gui-sdl2/wldlg.c:967
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1176 client/gui-sdl2/wldlg.c:1481
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1486 client/gui-sdl2/wldlg.c:1619
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2928 client/gui-sdl3/citydlg.c:2932
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3255 client/gui-sdl3/cityrep.c:571
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:1113 client/gui-sdl3/menu.c:1115
#: client/gui-sdl3/menu.c:1168 client/gui-sdl3/menu.c:1185
#: client/gui-sdl3/menu.c:1200 client/gui-sdl3/menu.c:1213
#: client/gui-sdl3/menu.c:1226 client/gui-sdl3/menu.c:1241
#: client/gui-sdl3/menu.c:1262 client/gui-sdl3/menu.c:1285
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:735 client/gui-sdl3/repodlgs.c:594
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:993 client/gui-sdl3/wldlg.c:963
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1172 client/gui-sdl3/wldlg.c:1477
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1482 client/gui-sdl3/wldlg.c:1615
msgid "turn"
msgid_plural "turns"
msgstr[0] "vico"
msgstr[1] "vicoj"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "Grenejo"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "Urbo de %s (loĝantaro: %s civitanoj)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr " - RIBELO"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr " - celebrado"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr " - kontenteco"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3540 client/gui-sdl3/citydlg.c:3536
msgid " - under Citizen Governor control."
msgstr " - sub la regado de la urba reganto."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3618 client/gui-sdl3/citydlg.c:3614
msgid "Present units"
msgstr "Ĉeestantaj unuoj"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3629 client/gui-sdl3/citydlg.c:3625
msgid "Supported units"
msgstr "Subtenataj unuoj"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3701 client/gui-sdl3/citydlg.c:3697
msgid "Change production"
msgstr "Ŝanĝi produktadon"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3715 client/gui-sdl2/dialogs.c:1813
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3711 client/gui-sdl3/dialogs.c:1809
msgid "Hurry production"
msgstr "Akcelu produktadon"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3745 client/gui-sdl3/citydlg.c:3741
msgid "Previous city"
msgstr "Antaŭa urbo"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "Sekva urbo"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:205 client/gui-sdl3/cityrep.c:201
msgid ""
"time\n"
"to grow"
msgstr ""
"tempo\n"
"de pliiĝo"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:225 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1716
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:221 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1712
msgid "Cities Report"
msgstr "Raporto pri urboj"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:241 client/gui-sdl3/cityrep.c:237
msgid "Close Dialog"
msgstr "Fermu fenestron"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:254 client/gui-sdl3/cityrep.c:250
msgid "Information Report"
msgstr "Pri:"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:264 client/gui-sdl3/cityrep.c:260
msgid "Happiness Report"
msgstr "Raporto pri kontenteco"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:275 client/gui-sdl3/cityrep.c:271
msgid "Garrison Report"
msgstr "Raporto de Garrison"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:285 client/gui-sdl3/cityrep.c:281
msgid "Maintenance Report"
msgstr "Raporto pri bontenado"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:559 client/gui-sdl2/cityrep.c:1099
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:555 client/gui-sdl3/cityrep.c:1095
msgid "worklist"
msgstr "laborlisto"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:563 client/gui-sdl3/cityrep.c:559
msgid ""
"\n"
"finished"
msgstr ""
"\n"
"finita"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:918 client/gui-sdl3/cma_fe.c:914
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens) : %s"
msgstr "Urbo de %s (Populacio %sj civitanoj) : %s"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "Konservu agordaĵojn kiel..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "Ŝargi agordaĵojn"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1053 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1049
msgid "Delete settings"
msgstr "Nuligi agordojn"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1062 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1058
msgid "Control city"
msgstr "Regu urbon"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1070 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1066
msgid "Apply once"
msgstr "Apliku unufoje"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1078 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1074
msgid "Release city"
msgstr "Malpremu urbon"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "Kreante liston pri la serviloj..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:289 client/gui-sdl2/connectdlg.c:354
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:285 client/gui-sdl3/connectdlg.c:350
msgid "No LAN servers found"
msgstr "Neniu loka servilo estis trovita"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:291 client/gui-sdl2/connectdlg.c:356
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:287 client/gui-sdl3/connectdlg.c:352
msgid "No public servers found"
msgstr "Nenio publika servilo estis trovita"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "Nomo de ludanto :"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "Freeciv-Servilo :"

#. TRANS: "CtW" = "Chance to Win"; preserve leading space
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1178 client/gui-sdl2/dialogs.c:1976
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2102 client/gui-sdl3/dialogs.c:1174
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1972 client/gui-sdl3/dialogs.c:2098
#, c-format
msgid " CtW: Att:%d%% Def:%d%%"
msgstr " Ŝancoj pri venko: A:%d%% D:%d%%"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "Pri areo"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1733 client/gui-sdl3/dialogs.c:1729
msgid "Advanced Menu"
msgstr "Menuo pri avanaĵoj"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1787 client/gui-sdl3/dialogs.c:1783
#, c-format
msgid "Zoom to : %s"
msgstr "Zomu je : %s"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1825 client/gui-sdl3/dialogs.c:1821
msgid "Change City Governor settings"
msgstr "Ŝanĝu agordojn pri urba regado"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1846 client/gui-sdl3/dialogs.c:1842
msgid "Goto here"
msgstr "Iru ĉi tien"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "Patrolu ĉi tie"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "Kunligu ĉi tie"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "Paraŝutu ĉi tie"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "Ĉiuj pretaj"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2030 client/gui-sdl3/dialogs.c:2026
msgid "Sentry idle"
msgstr "Paŭzigu gardosoldaton"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "Elektu vian novan regsistemo"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3144 client/gui-sdl3/dialogs.c:3141
msgid "What nation will you be?"
msgstr "Kiu nacio vi deziras esti?"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3238 client/gui-sdl3/dialogs.c:3236
msgid "Nation set"
msgstr "Naciaro"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
msgid "World map"
msgstr "Mapo de la mondo"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "Mapo de la maro"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:696 client/gui-sdl3/diplodlg.c:692
#, c-format
msgid "Gold(max %d)"
msgstr "Oro(maks. %d)"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "Diplomatia renkontiĝo"

#. TRANS: "Polish incident !" FIXME!!!
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1462 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1458
#, c-format
msgid "%s incident !"
msgstr "%s akcidento !"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "Ĉu ni deklaros militon kontraŭ ili?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1597 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1593
msgid "Foreign Minister"
msgstr "Ministro por eksterlandaj aferoj"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Sir!, the %s ambassador has arrived\n"
"What are your wishes?"
msgstr ""
"Moŝto!, la %s ambasadoro alvenis\n"
"Kiuj estas viaj deziroj?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "MILITdeklaro"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1667 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1663
msgid "Withdraw vision"
msgstr "Repripensu la vidon"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1687 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1683
msgid "Call Diplomatic Meeting"
msgstr "Voku diplomatian renkontiĝon"

#: client/gui-sdl2/graphics.c:314 client/gui-sdl3/graphics.c:317
#, c-format
msgid "load_surf: Failed to load graphic file %s!"
msgstr "load_surf: Ŝargo de grafika dosiero %s malsukcesis!"

#: client/gui-sdl2/graphics.c:337
#, c-format
msgid "Unable to create Sprite (Surface) of size %d x %d %d Bits in format %d"
msgstr ""
"Estas neeble krei filmeron (surfaco) laŭ grando je %d x %d %d bitoj en "
"formato %d"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:776 client/gui-sdl3/gui_main.c:769
#, c-format
msgid "Making screenshot %s"
msgstr "Ekfoto de %s"

#: client/gui-sdl2/gui_main.c:1063 client/gui-sdl3/gui_main.c:1063
#, c-format
msgid "Using Video Output: %s"
msgstr "Uzante video-eligon: %s"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:246 client/gui-sdl3/helpdlg.c:242
msgid "Help : Improvements"
msgstr "Helpilo: Urbaj plibonigoj"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:441 client/gui-sdl3/helpdlg.c:438
#: tools/manual/manual_buildings.c:83 tools/manual/manual_buildings.c:103
msgid "?req:None"
msgstr "?req:Neniu"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:676 client/gui-sdl3/helpdlg.c:673
msgid "Help : Units"
msgstr "Helpilo: Unuoj"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:823 client/gui-sdl2/helpdlg.c:846
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:821 client/gui-sdl3/helpdlg.c:844
msgid "citizen"
msgid_plural "citizens"
msgstr[0] "civitano"
msgstr[1] "civitanoj"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:907 client/gui-sdl3/helpdlg.c:905
#: tools/manual/manual_units.c:98
msgid "?utype:None"
msgstr "?utype:Neniu"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1104 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1102
msgid "( with "
msgstr "( kun "

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1107 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1105
msgid " )"
msgstr " )"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1969 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1967
msgid "Help : Advances Tree"
msgstr "Helpilo: Arbumo pri la avanaĵoj"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "Raporto pri fora spionado"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:300 client/gui-sdl3/inteldlg.c:296
#, c-format
msgid "Intelligence Information about the %s Spaceship"
msgstr "Informoj de la spionoj pri la %s Kosmoŝipo"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "Informoj de la spionoj por la %s Imperio"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "Iliaj teĥnologioj kiujn ni ne havas:"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:298 client/gui-sdl3/mapctrl.c:294
msgid "Show Unit Info Window"
msgstr "Vidigu fenestron pri unuoj"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:358 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1550
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:354 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1546
msgid "Hide Unit Info Window"
msgstr "Kaŝu fenestron pri unuoj"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:738 client/gui-sdl3/mapctrl.c:734
msgid "Single Tile Width"
msgstr "Larĝo je unu kahelo"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:742 client/gui-sdl3/mapctrl.c:738
msgid "Single Tile Height"
msgstr "Alto je unu kahelo"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1118 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1114
msgid "Scale Unit Info"
msgstr "Skalu fenestron pri unuoj"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "Revolucio"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1743 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1739
msgid "Hide Messages"
msgstr "Kaŝu mesaĝojn"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "?nation:Malamika"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "?nation:Paca"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "?nation:Amika"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "?nation:Mistera"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:607 client/gui-sdl3/mapview.c:604
msgid ""
"\n"
"Our Territory"
msgstr ""
"\n"
"Nia Teritorio"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:618 client/gui-sdl3/mapview.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgid_plural ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgstr[0] ""
"\n"
"%s teritorio (%d vico de pafĉesigo)"
msgstr[1] ""
"\n"
"%s teritorio (%d vicoj de pafĉesigo)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"Teritorio de la %s %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:636 client/gui-sdl3/mapview.c:633
msgid ""
"\n"
"Unclaimed territory"
msgstr ""
"\n"
"Ne postulita teritorio"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "?city:Neŭtrala"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "?city:Malamika"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "?city:Paca"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "?city:Amika"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "?city:Mistera"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"Urbo de %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:665 client/gui-sdl3/mapview.c:662
msgid "?blistbegin: with "
msgstr "?blistbegin: kun "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr "?blistmore:, "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:679 client/gui-sdl3/mapview.c:676
#: data/civ2/buildings.ruleset:84 data/classic/buildings.ruleset:84
#: data/sandbox/buildings.ruleset:84 data/civ2civ3/buildings.ruleset:84
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:83
msgid "Airport"
msgstr "Flughaveno"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "Murzono"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#. TRANS: (<nation>,<diplomatic_state>)"
#: client/gui-sdl2/mapview.c:697 client/gui-sdl3/mapview.c:694
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%s,%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s,%s)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:706 client/gui-sdl3/mapview.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Food/Prod/Trade: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nutraĵo/Prod/Kom: %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "End of Turn"
msgstr "Fino de la vico"

#: client/gui-sdl2/menu.c:501 client/gui-sdl3/menu.c:497
msgid "Return to Nearest City"
msgstr "Reiri al plej proksima urbo"

#: client/gui-sdl2/menu.c:514 client/gui-sdl3/menu.c:510
msgid "Go to City"
msgstr "Iri al urbo"

#: client/gui-sdl2/menu.c:526 client/gui-sdl3/menu.c:522
msgid "Airlift to City"
msgstr "Flugtransporti al urbo"

#: client/gui-sdl2/menu.c:668 client/gui-sdl3/menu.c:664
msgid "Load Unit"
msgstr "Enŝipiĝi"

#: client/gui-sdl2/menu.c:680 client/gui-sdl3/menu.c:676
msgid "Unload Unit"
msgstr "Elŝipiĝi"

#: client/gui-sdl2/menu.c:718 client/gui-sdl3/menu.c:714
msgid "Sentry Unit"
msgstr "Gardostari"

#: client/gui-sdl2/menu.c:1228 client/gui-sdl3/menu.c:1224
msgid "Transform to"
msgstr "Transformu en %s"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "Lokaj opcioj"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "Laborlisto"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:885 client/gui-sdl3/optiondlg.c:899
msgid "Leave Game"
msgstr "Forlasu la ludon"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "malplena laborlisto"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1261 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1275
msgid "Add new worklist"
msgstr "Aldonu novan laborliston"

#. TRANS: gui-sdl2 client
#. TRANS: gui-sdl3 client
#: client/gui-sdl2/pages.c:178 client/gui-sdl3/pages.c:178
#, c-format
msgid "%s client"
msgstr "%s kliento"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "Startigu novan ludon"

#: client/gui-sdl2/pages.c:225 client/gui-sdl3/pages.c:225
msgid "Join Game"
msgstr "Aliĝu al ludo"

#: client/gui-sdl2/pages.c:241 client/gui-sdl3/pages.c:241
msgid "Join Pubserver"
msgstr "Aliĝu al la servilo"

#: client/gui-sdl2/pages.c:257 client/gui-sdl3/pages.c:257
msgid "Join LAN Server"
msgstr "Aliĝu al la loka reto"

#. TRANS: Dead -- Rest In Peace -- Reqia In Pace
#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:459 client/gui-sdl3/plrdlg.c:455
#: client/plrdlg_common.c:234
msgid "R.I.P."
msgstr "R.I.P."

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:722 client/gui-sdl3/plrdlg.c:718
#: client/plrdlg_common.c:582 server/stdinhand.c:3663 server/stdinhand.c:6816
msgid "AI"
msgstr "AI"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "movanta"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr "formiĝanta"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:386 client/gui-sdl3/repodlgs.c:386
msgid ""
"soonest\n"
"completion"
msgstr "finigota"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:401 client/gui-sdl3/repodlgs.c:401
msgid "Units Report"
msgstr "Raporto pri unuoj"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1628 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1628
#, c-format
msgid ""
"We have %d of %s\n"
"(total value is : %d)\n"
"We can sell %d of them for %d gold."
msgstr ""
"Ni havas %d da %s\n"
"(sumo estas : %d)\n"
"Ni povas vendi %d el ili por %d oraj moneroj."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1635 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1635
#, c-format
msgid "We can't sell any %s in this turn."
msgstr "Ni povas vendi neniun %sn dum tiu ĉi vico."

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "Ĉu vi vendas ĝin?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1879 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1879
msgid "Treasury: "
msgstr "Ŝtata kaso: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "Impostado: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "Enspezo: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "Elspezo: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "Neta enspezo: "

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1975 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1975
#, c-format
msgid "%s max rate : %d%%"
msgstr "Maksimuma procento de %s: %d%%"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2963 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2963
msgid "What should we focus on now?"
msgstr "Kion ni devas enfazi nun?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3153 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3153
msgid "Select target :"
msgstr "Elektu celon:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3222 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3222
msgid "step"
msgid_plural "steps"
msgstr[0] "paŝo"
msgstr[1] "paŝoj"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3534 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3534
#, c-format
msgid "%2d: The %s ruler %s scored %d point\n"
msgid_plural "%2d: The %s ruler %s scored %d points\n"
msgstr[0] "%2d: La %s de %s atingis sume %d poenton\n"
msgstr[1] "%2d: La %s de %s atingis sume %d poentojn\n"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "Fina raporto:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "La Plej Grandaj Civilizoj en la mondo."

#: client/gui-sdl2/spaceshipdlg.c:158 client/gui-sdl3/spaceshipdlg.c:158
#, c-format
msgid "The %s Spaceship"
msgstr "La %s kosmoŝipo"

#: client/gui-sdl2/sprite.c:66
#, c-format
msgid "load_gfxfile: Unable to load graphic file %s!"
msgstr "load_gfxfile: estas neeble ŝargi grafikan dosieron %s!"

#: client/gui-sdl2/themespec.c:353 client/gui-sdl3/themespec.c:353
msgid "No usable default theme found, aborting!"
msgstr "Neniu uzebla temo estis trovita, nuligante!"

#: client/gui-sdl2/themespec.c:387 client/gui-sdl3/themespec.c:387
#, c-format
msgid "Loading theme \"%s\"."
msgstr "Ŝargante temon \"%s\"."

#: client/gui-sdl2/themespec.c:499 client/gui-sdl2/themespec.c:538
#: client/gui-sdl3/themespec.c:499 client/gui-sdl3/themespec.c:538
#: client/tilespec.c:1608 client/tilespec.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi '%s':\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:964 client/gui-sdl2/wldlg.c:1173
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:960 client/gui-sdl3/wldlg.c:1169
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"blocked!"
msgstr ""
"%s\n"
"estas blokita!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:966 client/gui-sdl2/wldlg.c:1175
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:962 client/gui-sdl3/wldlg.c:1171
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:970 client/gui-sdl2/wldlg.c:1179
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:966 client/gui-sdl3/wldlg.c:1175
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"finished!"
msgstr ""
"%s\n"
"estas finita!"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1125 client/gui-sdl3/wldlg.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Worklist of\n"
"%s"
msgstr ""
"Laborlisto de\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1467 client/gui-sdl3/wldlg.c:1463
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1472 client/gui-sdl3/wldlg.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1478 client/gui-sdl3/wldlg.c:1474
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1483 client/gui-sdl3/wldlg.c:1479
#, c-format
msgid ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"
msgstr ""
"%d/%d %s\n"
"%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1507 client/gui-sdl3/wldlg.c:1503
#, c-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%d %s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%d %s"

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1517 client/gui-sdl3/wldlg.c:1513
msgid "shields into gold"
msgstr "en oro"

#: client/helpdata.c:481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Pillage            %3d"
msgstr ""
"\n"
"Disrabado            %3d"

#. TRANS: First %s is version string, e.g.,
#. * "Freeciv version 3.2.0-beta1 (beta version)" (translated).
#. * Second %s is client_string, e.g., "gui-gtk-4.0".
#: client/helpdata.c:523
#, c-format
msgid "This is %s, %s client."
msgstr "Tiu ĉi estas %s, %s kliento."

#. TRANS: ...performing this action ... Casus Belli
#: client/helpdata.c:2807
msgid "successfully"
msgstr "sukcese"

#: client/helpdata.c:3422
msgid "You cannot research this technology."
msgstr "Vi ne povas studi tiun ĉi teĥnologion."

#. TRANS: Empty output type list, should never happen.
#: client/helpdata.c:4556 client/helpdata.c:4557
msgid "?outputlist: Nothing "
msgstr "?outputlist: Nenio "

#. TRANS: "2 Food" or ", 1 Shield"
#: client/helpdata.c:5076
#, c-format
msgid "%s%d %s"
msgstr "%s%d %s"

#: ../widgets/rb-property-view.c:676
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4714 backend/pixma/pixma_sane_options.c:357
#, no-c-format
msgid "Extras"
msgstr "Ekstraĵoj"

#: client/mapctrl_common.c:405
#, c-format
msgid "You don't know how to build %s!"
msgstr "Vi ne scias kiel konstrui %sn!"

#: client/mapctrl_common.c:416
#, c-format
msgid "Copy %s to clipboard."
msgstr "Kopiu %sn en la poŝon."

#: client/mapctrl_common.c:432
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "La poŝo estas malplena."

#: ../meld/vc/_vc.py:55
msgid "Merged"
msgstr "Kunfandigite"

msgid "Ruleset"
msgstr "Regularo"

#: client/options.c:1892
msgid "Login name"
msgstr "Nomo"

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "Metaservilo"

#: client/options.c:1950 tools/fcmp/modinst.h:47
msgid "Soundset"
msgstr "Sonaĵoj"

#: client/options.c:1965
msgid "Sound plugin"
msgstr "Sona kromaĵo"

#: client/options.c:2137
msgid "Solid unit background color"
msgstr "Solida fona koloro por la unuoj"

#: client/options.c:2143
msgid "Draw shield graphics for units"
msgstr "Desegnu ŝildeton por unuoj"

#: client/options.c:2182
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Sonu per bip-signalo la novan vicon"

#: client/options.c:2189
msgid "Unit movement animation time (milliseconds)"
msgstr "Daŭro de la animacio por la movoj de la unuoj (milisekundoj)"

#: client/options.c:2195
msgid "Mapview recentering time (milliseconds)"
msgstr "Tempo por ree centrigo de la mapo (milisekundoj)"

#: client/options.c:2208
msgid "Show icons in the technology tree"
msgstr "Vidigu ikonojn en la teĥnologia arbumo"

#: client/options.c:2257
msgid "Keyboardless goto"
msgstr "\"Iru al\" senklavare"

#: client/options.c:2263
msgid "Allow goto into the unknown"
msgstr "Ebligu iri al la nekonataj landoj"

#: client/options.c:2285
msgid "Prompt for city names"
msgstr "Invito por nomoj de la urboj"

#: client/options.c:2289
msgid "Pop up city dialog for new cities"
msgstr "Malfermu ŝprucfenestron pri urbo por novaj urboj"

#: client/options.c:2416
msgid "Background layer"
msgstr "Fona tavolo"

#: client/options.c:2421
msgid "Terrain relief map layer"
msgstr "Reliefa tavolo de grundoj"

#: client/options.c:2425
msgid "Borders layer"
msgstr "Tavolo de landlimoj"

#: client/options.c:2437
msgid "Units layer"
msgstr "Tavolo de unuoj"

#: client/options.c:2441
msgid "Cities layer"
msgstr "Tavolo de urboj"

#: client/options.c:2445
msgid "Overview fog of war"
msgstr "Militnebulo en la trarigardo"

#: client/options.c:2705 client/options.c:2926
msgid "Keep dialogs on top"
msgstr "Tenu la dialgofenestrojn supre"

#: client/options.c:2710 client/options.c:2931
msgid "Show worklist task icons"
msgstr "Vidigu ikonojn de la taskoj de la laborlisto"

#: client/options.c:2715 client/options.c:2936
msgid "Enable status report tabs"
msgstr "Ebligu la langetojn de la raportoj pri la stato"

#: client/options.c:2839 client/options.c:3060
msgid "City Label"
msgstr "Langeto de urbo"

#: client/options.c:2845 client/options.c:3066 client/options.c:3248
msgid "Notify Label"
msgstr "Langeto de notoj"

#: client/options.c:2851 client/options.c:3072
msgid "Spaceship Label"
msgstr "Langeto de kosmoŝipo"

#: client/options.c:2856 client/options.c:3077 client/options.c:3254
msgid "Help Label"
msgstr "Langeto de la helpilo"

#: client/options.c:2862 client/options.c:3083
msgid "Help Link"
msgstr "Helpilo (ligilo)"

#: client/options.c:2868 client/options.c:3089 client/options.c:3260
msgid "Help Text"
msgstr "Helpilo (teksto)"

#: client/options.c:2874 client/options.c:3095 client/options.c:3266
msgid "Chatline Area"
msgstr "Babillineo"

#: client/options.c:2880 client/options.c:3101
msgid "Beta Label"
msgstr "Langeto de Beta"

#: client/options.c:2885 client/options.c:3106
msgid "Small Font"
msgstr "Eta tiparo"

#: client/options.c:2893 client/options.c:3114
msgid "Comment Label"
msgstr "Langeto de komentoj"

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "Produktadoj de urboj"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:185
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ekrana distingivo"

#: client/options.c:3166 client/options.c:3205
msgid "Use color cursors"
msgstr "Uzu kolorajn kursorojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Defaŭlta tiparo"

#. TRANS: Options section for overview map (mini-map)
#: client/options.c:3388
msgid "?map:Overview"
msgstr "?map:Superrigardo"

#: client/options.c:5394
msgid "Cannot find your home directory"
msgstr "Estas neeble trovi vian hejm-dosierujon"

#: client/options.c:5958
#, c-format
msgid "Save failed, cannot write to file %s"
msgstr "La konservo malsukcesis, estas neeble skribi en la dosiero %s"

#: client/options.c:5960
#, c-format
msgid "Saved settings to file %s"
msgstr "La agordaĵoj estas konservitaj en la dosiero %s"

#: client/options.c:6164
msgid "Save failed, cannot find a filename."
msgstr "La konservo malsukcesis, estas neeble trovi dosiernomon."

#: client/packhand.c:445 client/packhand.c:449
#, c-format
msgid "You were rejected from the game: %s"
msgstr "Vi estis forpelitaj de la ludo: %s"

#: client/packhand.c:458
#, c-format
msgid "Client capability string: %s"
msgstr "Ĉeno de la klientokapacito: %s"

#: client/packhand.c:460
#, c-format
msgid "Server capability string: %s"
msgstr "Ĉeno de la servilkapacito: %s"

#: client/packhand.c:1398
#, c-format
msgid "Start of turn %d"
msgstr "Komenco de la %da vico"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "?Player:Nomo"

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "Emo"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "Ambasado"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "Diplomatia stato"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "?Player_dlg:Gast. Komp"

#: client/plrdlg_common.c:590
msgid "?Player_dlg:Idle"
msgstr "?Player_dlg:Nenifaro"

#: client/plrdlg_common.c:591
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: client/plrdlg_common.c:593 server/report.c:181
msgid "Culture"
msgstr "Kulturo"

#: client/repodlgs_common.c:166
msgid "You cannot sell improvements."
msgstr "Vi ne povas vendi la urbajn plibonigojn."

#. TRANS: Obscure observer error.
#: client/repodlgs_common.c:207
msgid "You cannot disband units."
msgstr "Vi ne povas dissolvi la unuojn."

#: client/repodlgs_common.c:212
#, c-format
msgid "%s cannot be disbanded."
msgstr "%s ne povas esti dissolvitaj."

#: client/repodlgs_common.c:233
#, c-format
msgid "Disbanded %d %s."
msgstr "Dissolvita(j) %d %s."

#: client/repodlgs_common.c:236
#, c-format
msgid "No %s could be disbanded."
msgstr "%s ne povus esti dissolvitaj."

#: client/servers.c:175
#, c-format
msgid "There is no newer %s release of Freeciv available."
msgstr "Ne haveblas pli nova %s eldono de Freeciv."

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "?nation:Amika (grupo)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "?city:Amika(grupo)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "Lokiĝo: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "Grundo: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "Nutraĵo/Prod/Komerco: %s"

#: client/text.c:203
msgid "Our territory"
msgstr "Nia teritorio"

#: client/text.c:241
msgid "Unclaimed territory"
msgstr "Nenies teritorio"

#. TRANS: "Trade from Warsaw: 5"
#: client/text.c:331
#, c-format
msgid "Trade from %s: %d"
msgstr "Komercado el %s: %d"

#: client/text.c:341
#, c-format
msgid "Infrastructure: %s"
msgstr "Instalaĵo: %s"

#: client/text.c:346
#, c-format
msgid "Activity: %s"
msgstr "Ago: %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (%d plue)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "fore de %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "apud %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "en %s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "Progreso: neniu studado"

#: client/text.c:773
#, c-format
msgid "Progress: %d turn/advance"
msgid_plural "Progress: %d turns/advance"
msgstr[0] "Progreso: %d vico/eltrovo"
msgstr[1] "Progreso: %d vicoj/eltrovo"

#: client/text.c:787
msgid "Progress: none"
msgstr "Progreso: neniu"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d ampolo/vico"
msgstr[1] "%d ampoloj/vico"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] ", %d ampolo/vico por grupo"
msgstr[1] ", %d ampoloj/vico por grupo"

#: client/text.c:807
#, c-format
msgid "Bulbs produced per turn: %d"
msgstr "Ampoloj produktataj vice: %d"

#. TRANS: keep leading space; appended to "Bulbs produced per turn: %d"
#: client/text.c:809
#, c-format
msgid " (needed for technology upkeep: %d)"
msgstr " (bezono por teĥnologia subtenado: %d)"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (neniam)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (%d vico)"
msgstr[1] "%d/%d (%d vicoj)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (neniam)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "%d paŝo"
msgstr[1] "%d paŝoj"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "%d ampolo"
msgstr[1] "%d ampoloj"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "Loĝantaro: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "Jaro: %s (T%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "Oro: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "Imp: %d Luk: %d Sci: %d"

#: client/text.c:947 client/text.c:954
msgid "Moving: Nobody"
msgstr "Moviĝanta: Neniu"

#: client/text.c:949 client/text.c:956
#, c-format
msgid "Moving: %s"
msgstr "Moviĝanta: %s"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(Alklaku por havi pli da informoj)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "%s Popolo"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "Jaro: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "Vico: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "Oro: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "Neta enspezo: %d"

#. TRANS: Gold, luxury, and science rates are in percentage values.
#: client/text.c:998
#, c-format
msgid "Tax rates: Gold:%d%% Luxury:%d%% Science:%d%%"
msgstr "Impostoj: Oro:%d%%  Lukso:%d%%  Scienco:%d%%"

#: client/text.c:1002
#, c-format
msgid "Researching %s: %s"
msgstr "Studante %sn: %s"

#: client/text.c:1008
#, c-format
msgid "Bulbs per turn: %d - %d = %d"
msgstr "Ampoloj vice: %d - %d = %d"

#: client/text.c:1012
#, c-format
msgid "Bulbs per turn: %d"
msgstr "Ampoloj vice: %d"

#: client/text.c:1020
#, c-format
msgid "Culture: %d (%+d/turn)"
msgstr "Kulturo: %d (%+d/vico)"

#: client/text.c:1030
#, c-format
msgid "Global warming chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Probablo de tutmonda varmiĝo: %d%% (%+d%%/vico)"

#: client/text.c:1039
#, c-format
msgid "Nuclear winter chance: %d%% (%+d%%/turn)"
msgstr "Probablo de nuklea vintro: %d%% (%+d%%/vico)"

#: client/text.c:1042 client/text.c:1464
msgid "Nuclear winter deactivated."
msgstr "Nuklea vintro estas malaktivigita."

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "Regsistemo: %s"

#: client/text.c:1072
#, c-format
msgid "%d unit"
msgid_plural "%d units"
msgstr[0] "%d unuo"
msgstr[1] "%d unuoj"

#. TRANS: Impossible to reach goto target tile
#: client/text.c:1110
msgid "?goto:Unreachable"
msgstr "?goto:Neatingebla"

#: client/text.c:1112
#, c-format
msgid "Turns to target: %d"
msgstr "Vicoj al la celo: %d"

#: client/text.c:1114
#, c-format
msgid "Turns to target: %d to %d"
msgstr "Vicoj al la celo: de %d ĝis %d"

#: client/text.c:1123
#, c-format
msgid "%d unit selected"
msgid_plural "%d units selected"
msgstr[0] "%d elektita unuo"
msgstr[1] "%d elektitaj unuoj"

#: client/text.c:1224
#, c-format
msgid "Others: %d civil; %d military"
msgstr "Aliuloj: %d civiloj; %d militistoj"

#: client/text.c:1226
#, c-format
msgid "Others: %d civilian"
msgstr "Aliuloj: %d civiloj"

#: client/text.c:1228
#, c-format
msgid "Others: %d military"
msgstr "Aliuloj: %d militistoj"

#: client/text.c:1267
msgid "No units to upgrade!"
msgstr "Neniu ĝisdatigebla unuo!"

#: client/text.c:1291
msgid "None of these units may be upgraded."
msgstr "Neniu el ĉi tiuj unuoj estas ĝisdatigebla."

#: client/text.c:1338
#, c-format
msgid "%s refuses to disband!"
msgstr "%s rifuzas dissolviĝon!"

#. TRANS: %s is a unit type
#: client/text.c:1343
#, c-format
msgid "Disband %s?"
msgstr "Ĉu dissolvu la unuon %s?"

#: client/text.c:1379
msgid "Shows your progress in researching the current technology."
msgstr "Jen la progreso de via studado de la nuna teĥnologio."

#: client/text.c:1386
msgid "No research target."
msgstr "Neniu studado-celo."

#: client/text.c:1401
msgid "No progress"
msgstr "Neniu progreso"

#: client/text.c:1442
msgid "Shows the progress of global warming:"
msgstr "Jen la evoluo de la tutmonda varmiĝo:"

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "Grado de poluado: %d%%"

#: client/text.c:1444
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic warming each turn: %d%%"
msgstr "Probablo de katastrofa varmiĝo ĉiuvice: %d%%"

#: client/text.c:1469
msgid "Shows the progress of nuclear winter:"
msgstr "Jen la evoluo de la nuklea vintro:"

#: client/text.c:1470
#, c-format
msgid "Fallout rate: %d%%"
msgstr "Radioaktiveco: %d%%"

#: client/text.c:1471
#, c-format
msgid "Chance of catastrophic winter each turn: %d%%"
msgstr "Probablo de katastrofa vintro ĉiuvice: %d%%"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "Jen via nuna regsistemo:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "Loĝantaro:       %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "Bazo:            %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "Energio:         %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "Maso:           %5d tuno"
msgstr[1] "Maso:           %5d tunoj"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "Vojaĝodaŭro:  %5.1f jaroj"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "Vojaĝodaŭro:     -     "

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "Sukcesprobablo: %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "Alvenjaro:  %8s"

#: client/text.c:1579
msgid "?timeout:off"
msgstr "?timeout:-"

#: client/text.c:1606
#, c-format
msgid "?seconds:%02ds"
msgstr "?seconds:%02ds"

#: client/text.c:1608
#, c-format
msgid "?mins/secs:%02dm %02ds"
msgstr "?mins/secs:%02dm %02ds"

#: client/text.c:1610
#, c-format
msgid "?hrs/mns:%02dh %02dm"
msgstr "?hrs/mns:%02dh %02dm"

#: client/text.c:1612
#, c-format
msgid "?dys/hrs:%02dd %02dh"
msgstr "?dys/hrs:%02dg %02dh"

#: client/text.c:1615
msgid "?duration:overflow"
msgstr "?duration:troo"

#: client/text.c:1640
#, c-format
msgid "%6d.%02d ms"
msgstr "%6d.%02d ms"

#. TRANS: recurring revenue for
#. * the Establish Trade _Route action.
#: client/text.c:1766
#, c-format
msgid "%d trade"
msgstr "%d Komerco"

#: client/text.c:1804
#, c-format
msgid "%d remaining"
msgstr "%d pli restas"

#. TRANS: No enemy nationalities, as there's no enemies present.
#: client/text.c:1887
msgid "None."
msgstr "Neniu."

#. TRANS: Number of content [citizen(s)] ...
#: client/text.c:2005
#, c-format
msgid "%d content before penalty."
msgid_plural "%d content before penalty."
msgstr[0] "%d kontenta civitano antaŭ la puno."
msgstr[1] "%d kontentaj civitanoj antaŭ la puno."

#: client/text.c:2009
#, c-format
msgid "%d additional unhappy citizen."
msgid_plural "%d additional unhappy citizens."
msgstr[0] "%d aldona malkontenta civitano."
msgstr[1] "%d aldonaj malkontentaj civitanoj."

#: client/text.c:2090
msgid "Military units in the field may cause unhappiness. "
msgstr "Armeaj unuoj en la areo povus kaŭzi malkontenton. "

#: client/text.c:2093
msgid "Military units have no happiness effect. "
msgstr "Armeaj unuoj ne havas feliĉigantan efikon. "

#: client/tilespec.c:1326
msgid "No usable default tileset found, aborting!"
msgstr "Neniu defaŭlta grafikaĵo estas trovita, do oni eliras!"

#: client/tilespec.c:1370
#, c-format
msgid "Loading tileset \"%s\"."
msgstr "Ŝargante grafikaĵon \"%s\"."

#: client/tilespec.c:2054
msgid "Using default tileset instead."
msgstr "Oni uzas defaŭltan grafikaĵon anstataŭe."

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:524
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. TRANS: action probability of success. Given in percentage.
#. * Resolution is 0.5%.
#: common/actions.c:2196
#, c-format
msgid "The probability of success is %.1f%%."
msgstr "La probablo de sukceso estas %.1f%%."

#. TRANS: _Poison City (3% chance of success).
#: common/actions.c:6778 data/civ2/actions.ruleset:223
#: data/classic/actions.ruleset:233 data/sandbox/actions.ruleset:256
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:242 data/multiplayer/actions.ruleset:230
#, c-format
msgid "%sPoison City%s"
msgstr "%sVeneni la urbon%s"

#. TRANS: _Poison City and Escape (3% chance of success).
#: common/actions.c:6781
#, c-format
msgid "%sPoison City and Escape%s"
msgstr "%sVeneni la urbon kaj eskapi%s"

#. TRANS: S_abotage Enemy Unit (3% chance of success).
#: common/actions.c:6784
#, c-format
msgid "S%sabotage Enemy Unit%s"
msgstr "S%saboti malamikan unuon%s"

# Subaĉeti malamikan unuon
#. TRANS: _Sabotage City (3% chance of success).
#: common/actions.c:6793 data/civ1/actions.ruleset:215
#: data/civ2/actions.ruleset:235 data/classic/actions.ruleset:242
#: data/sandbox/actions.ruleset:268 data/civ2civ3/actions.ruleset:251
#: data/alien/actions.ruleset:224 data/multiplayer/actions.ruleset:239
#, c-format
msgid "%sSabotage City%s"
msgstr "%sSaboti la urbon%s"

#. TRANS: _Sabotage City and Escape (3% chance of success).
#: common/actions.c:6796
#, c-format
msgid "%sSabotage City and Escape%s"
msgstr "%sSaboti la urbon kaj eskapi%s"

#. TRANS: Incite a Re_volt (3% chance of success).
#: common/actions.c:6811
#, c-format
msgid "Incite a Re%svolt%s"
msgstr "Instigi al %sribelo%s"

#. TRANS: Incite a Re_volt and Escape (3% chance of success).
#. TRANS: Incite a _Revolt and Escape (3% chance of success).
#: common/actions.c:6814 data/civ2/actions.ruleset:250
#: data/classic/actions.ruleset:257 data/sandbox/actions.ruleset:283
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:266 data/multiplayer/actions.ruleset:254
#, c-format
msgid "Incite a Re%svolt and Escape%s"
msgstr "Instigi al %sribelo kaj eskapi%s"

#. TRANS: Establish _Embassy (100% chance of success).
#: common/actions.c:6817 data/civ2/actions.ruleset:253
#: data/classic/actions.ruleset:260 data/sandbox/actions.ruleset:286
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:269 data/multiplayer/actions.ruleset:257
#, c-format
msgid "Establish %sEmbassy%s"
msgstr "Starigi %sambasadejon%s"

#. TRANS: Becom_e Ambassador (100% chance of success).
#: common/actions.c:6820 data/civ1/actions.ruleset:221
#: data/civ2/actions.ruleset:256 data/classic/actions.ruleset:263
#: data/sandbox/actions.ruleset:289 data/civ2civ3/actions.ruleset:272
#: data/multiplayer/actions.ruleset:260
#, c-format
msgid "Becom%se Ambassador%s"
msgstr "Fariĝ%si ambasadoro%s"

#. TRANS: Steal _Technology (3% chance of success).
#: common/actions.c:6823 data/civ1/actions.ruleset:224
#: data/civ2/actions.ruleset:259 data/classic/actions.ruleset:266
#: data/sandbox/actions.ruleset:292 data/civ2civ3/actions.ruleset:275
#: data/multiplayer/actions.ruleset:263
#, c-format
msgid "Steal %sTechnology%s"
msgstr "Forŝteli %steĥnologion%s"

#. TRANS: Steal _Technology and Escape (3% chance of success).
#: common/actions.c:6826 data/civ2/actions.ruleset:262
#: data/classic/actions.ruleset:269 data/sandbox/actions.ruleset:295
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:278 data/multiplayer/actions.ruleset:266
#, c-format
msgid "Steal %sTechnology and Escape%s"
msgstr "Forŝteli %steĥnologion kaj eskapi%s"

#. TRANS: _Investigate City (100% chance of success).
#: common/actions.c:6835 data/civ2/actions.ruleset:268
#: data/classic/actions.ruleset:275 data/sandbox/actions.ruleset:304
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:284 data/multiplayer/actions.ruleset:272
#, c-format
msgid "%sInvestigate City%s"
msgstr "%sEsplori la urbon%s"

#. TRANS: _Investigate City (spends the unit) (100% chance of
#. * success).
#. TRANS: _Investigate City (spends the unit) (100% chance of success).
#: common/actions.c:6839 data/civ1/actions.ruleset:227
#: data/civ2/actions.ruleset:271 data/classic/actions.ruleset:278
#: data/sandbox/actions.ruleset:307 data/civ2civ3/actions.ruleset:287
#: data/alien/actions.ruleset:233 data/multiplayer/actions.ruleset:275
#, c-format
msgid "%sInvestigate City (spends the unit)%s"
msgstr "%sEsplori la urbon (eluzas la unuon)%s"

#. TRANS: Establish Trade _Route (100% chance of success).
#: common/actions.c:6857 data/civ1/actions.ruleset:230
#: data/civ2/actions.ruleset:274 data/classic/actions.ruleset:281
#: data/sandbox/actions.ruleset:310 data/civ2civ3/actions.ruleset:290
#: data/alien/actions.ruleset:236
#, c-format
msgid "Establish Trade %sRoute%s"
msgstr "Starigi %skomercan kurson%s"

#. TRANS: Enter _Marketplace (100% chance of success).
#: common/actions.c:6860 data/civ1/actions.ruleset:233
#: data/civ2/actions.ruleset:277 data/sandbox/actions.ruleset:313
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:293
#, c-format
msgid "Enter %sMarketplace%s"
msgstr "Eniri la %sbazaron%s"

#. TRANS: Help _build Wonder (100% chance of success).
#: common/actions.c:6863 data/civ1/actions.ruleset:236
#: data/civ2/actions.ruleset:280 data/classic/actions.ruleset:287
#: data/sandbox/actions.ruleset:316 data/civ2civ3/actions.ruleset:296
#: data/alien/actions.ruleset:242 data/multiplayer/actions.ruleset:278
#, c-format
msgid "Help %sbuild Wonder%s"
msgstr "Helpi %skonstrui Mirindaĵon%s"

#. TRANS: _Capture Units (100% chance of success).
#: common/actions.c:6866 data/sandbox/actions.ruleset:325
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:305 data/alien/actions.ruleset:251
#, c-format
msgid "%sCapture Units%s"
msgstr "%sKapti unuojn%s"

#. TRANS: Dis_band recovering production (100% chance of success).
#: common/actions.c:6912 data/civ1/actions.ruleset:239
#: data/civ2/actions.ruleset:283 data/classic/actions.ruleset:290
#: data/sandbox/actions.ruleset:319 data/civ2civ3/actions.ruleset:299
#: data/alien/actions.ruleset:245 data/multiplayer/actions.ruleset:281
#, c-format
msgid "Dis%sband recovering production%s"
msgstr "Dis%ssolvi regajnante produktaĵojn%s"

#. TRANS: Set _Home City (100% chance of success).
#: common/actions.c:6918 data/civ1/actions.ruleset:260
#: data/civ2/actions.ruleset:304 data/classic/actions.ruleset:311
#: data/sandbox/actions.ruleset:349 data/civ2civ3/actions.ruleset:326
#: data/alien/actions.ruleset:263 data/multiplayer/actions.ruleset:302
#, c-format
msgid "Set %sHome City%s"
msgstr "%sEnhejmiĝi%s"

#. TRANS: _Airlift to City (100% chance of success).
#: common/actions.c:6945 data/civ2/actions.ruleset:313
#: data/classic/actions.ruleset:323 data/sandbox/actions.ruleset:364
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:338 data/alien/actions.ruleset:275
#: data/multiplayer/actions.ruleset:314
#, c-format
msgid "%sAirlift to City%s"
msgstr "%sFlugtransporti al urbo%s"

#. TRANS: _Attack (100% chance of success).
#: common/actions.c:6949 data/civ1/actions.ruleset:263
#: data/civ2/actions.ruleset:316 data/classic/actions.ruleset:326
#: data/sandbox/actions.ruleset:367 data/civ2civ3/actions.ruleset:341
#: data/alien/actions.ruleset:278 data/multiplayer/actions.ruleset:317
#, c-format
msgid "%sAttack%s"
msgstr "%sAtaki%s"

#. TRANS: _Conquer City (100% chance of success).
#: common/actions.c:6970 data/civ1/actions.ruleset:269
#: data/civ2/actions.ruleset:322 data/classic/actions.ruleset:332
#: data/sandbox/actions.ruleset:373 data/civ2civ3/actions.ruleset:347
#: data/alien/actions.ruleset:284 data/multiplayer/actions.ruleset:323
#, c-format
msgid "%sConquer City%s"
msgstr "%sKonkeri urbon%s"

#. TRANS: _Embark (100% chance of success).
#: common/actions.c:7032 data/civ1/actions.ruleset:314
#: data/civ2/actions.ruleset:367 data/classic/actions.ruleset:389
#: data/sandbox/actions.ruleset:430 data/civ2civ3/actions.ruleset:398
#: data/alien/actions.ruleset:332 data/multiplayer/actions.ruleset:380
#, c-format
msgid "%sEmbark%s"
msgstr "%sEnŝipigi%s"

#. TRANS: _Unload (100% chance of success).
#: common/actions.c:7035 data/civ1/actions.ruleset:308
#: data/civ2/actions.ruleset:361 data/classic/actions.ruleset:380
#: data/sandbox/actions.ruleset:421 data/civ2civ3/actions.ruleset:389
#: data/alien/actions.ruleset:323 data/multiplayer/actions.ruleset:371
#, c-format
msgid "%sUnload%s"
msgstr "%sMalŝarĝi%s"

#. TRANS: _Disembark (100% chance of success).
#: common/actions.c:7045 data/civ1/actions.ruleset:311
#: data/civ2/actions.ruleset:364 data/classic/actions.ruleset:383
#: data/sandbox/actions.ruleset:424 data/civ2civ3/actions.ruleset:392
#: data/alien/actions.ruleset:326 data/multiplayer/actions.ruleset:374
#, c-format
msgid "%sDisembark%s"
msgstr "%sElŝipigi%s"

#. TRANS: _Disembark 2 (100% chance of success).
#: common/actions.c:7048
#, c-format
msgid "%sDisembark 2%s"
msgstr "%sElŝipigi 2%s"

#. TRANS: Enter _Hut (100% chance of success).
#: common/actions.c:7057 data/civ1/actions.ruleset:317
#: data/civ2/actions.ruleset:370 data/classic/actions.ruleset:395
#: data/sandbox/actions.ruleset:443 data/civ2civ3/actions.ruleset:404
#: data/alien/actions.ruleset:335 data/multiplayer/actions.ruleset:386
#: data/multiplayer/actions.ruleset:389
#, c-format
msgid "Enter %sHut%s"
msgstr "Eniri la %skabanon%s"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "escape"
msgstr "eskapi"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?built:K"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "?obsolete:A"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?redundant:*"

#: common/clientutils.c:285
#, c-format
msgid "Pillage %s(%d)"
msgstr "Disrabado %s(%d)"

#. TRANS: This and following strings are prefixes for event names, which
#. * replace %s. For instance, "Technology: Selected New Goal".
#: common/events.c:52
#, c-format
msgid "Technology: %s"
msgstr "Teĥnologio: %s"

#: common/events.c:53
#, c-format
msgid "Improvement: %s"
msgstr "Plibonigo: %s"

#: common/events.c:54
#, c-format
msgid "City: %s"
msgstr "Urbo: %s"

#: common/events.c:55
#, c-format
msgid "Diplomat Action: %s"
msgstr "Diplomacia ago: %s"

#: common/events.c:56
#, c-format
msgid "Enemy Diplomat: %s"
msgstr "Malamika diplomacia ago: %s"

#: common/events.c:57
#, c-format
msgid "Global: %s"
msgstr "Ĝenerala: %s"

#: common/events.c:58
#, c-format
msgid "Hut: %s"
msgstr "Kabano: %s"

#: common/events.c:59
#, c-format
msgid "Nation: %s"
msgstr "Nacio: %s"

#: common/events.c:60
#, c-format
msgid "Treaty: %s"
msgstr "Traktato: %s"

#: common/events.c:61
#, c-format
msgid "Unit: %s"
msgstr "Unuo: %s"

#: common/events.c:64
#, c-format
msgid "Wonder: %s"
msgstr "Mirindaĵo: %s"

#: common/events.c:88
msgid "Learned New Tech"
msgstr "Nova teĥnologio estis lernita"

#: common/events.c:89
msgid "Selected New Goal"
msgstr "Nova celo estis elektita"

#: common/events.c:92 common/events.c:169
msgid "Bought"
msgstr "Aĉetita"

#: common/events.c:94
msgid "Forced to Sell"
msgstr "Deviga vendo"

#: common/events.c:95
msgid "New Improvement Selected"
msgstr "Nova plibonigo estis elektita"

#: common/events.c:96
msgid "Sold"
msgstr "Vendita"

#: common/events.c:98
msgid "Captured/Destroyed"
msgstr "Konkerita/Detruita"

#: common/events.c:99
msgid "Celebrating"
msgstr "Celebrado"

#: common/events.c:100
msgid "Civil Disorder"
msgstr "Tumulto"

#: common/events.c:101 data/civ1/game.ruleset:431
msgid "Famine"
msgstr "Malsatmisero"

#: common/events.c:102
msgid "Famine Feared"
msgstr "Timo pri malsatmisero"

#: common/events.c:103
msgid "Growth"
msgstr "Pliiĝo"

#: common/events.c:104
msgid "May Soon Grow"
msgstr "Ebla baldaŭa pliiĝo"

#: common/events.c:105
msgid "Needs Aqueduct"
msgstr "Necesas akvokondukilo"

#: common/events.c:106
msgid "Needs Aqueduct Being Built"
msgstr "Necesas konstruota akvokondukilo"

#: common/events.c:108
msgid "Nuked"
msgstr "Atombombita"

#: common/events.c:109
msgid "Released from citizen governor"
msgstr "Ĝi estas liberigita el civita reganto"

#: common/events.c:110
msgid "Suggest Growth Throttling"
msgstr "Oni konsilas kreskoreguladon"

#: common/events.c:112
msgid "Was Built"
msgstr "Estis konstruita"

#: common/events.c:115
msgid "Worklist Events"
msgstr "Agoj en la laborlisto"

#: common/events.c:116
msgid "Production changed"
msgstr "Produktado estis ŝanĝita"

#: common/events.c:119
msgid "Caused Incident"
msgstr "Kaŭzita akcidento"

#: common/events.c:123 common/events.c:133
msgid "Incite"
msgstr "Instigo"

#: common/events.c:124 common/events.c:134
msgid "Poison"
msgstr "Venenado"

#: common/events.c:126 common/events.c:136
msgid "Theft"
msgstr "Ŝtelo"

#: common/events.c:140
msgid "Eco-Disaster"
msgstr "Ekologia katastrofo"

#: common/events.c:141
msgid "Nuke Detonated"
msgstr "Atombombo estis eksplodinta"

#: common/events.c:142
msgid "Barbarians in a Hut Roused"
msgstr "Barbaroj en kabano vekiĝis"

#: common/events.c:143
msgid "City Founded from Hut"
msgstr "Urbo estas fondita el kabano"

#: common/events.c:144
msgid "Gold Found in Hut"
msgstr "Oro estas trovita en kabano"

#: common/events.c:145
msgid "Killed by Barbarians in a Hut"
msgstr "Mortigita de barbaroj en kabano"

#: common/events.c:146
msgid "Mercenaries Found in Hut"
msgstr "Dungosoldatoj estas trovitaj en kabano"

#: common/events.c:147
msgid "Settler Found in Hut"
msgstr "Setlisto estas trovita en kabano"

#: common/events.c:148
msgid "Tech Found in Hut"
msgstr "Teĥnologio estas trovita en kabano"

#: common/events.c:149
msgid "Unit Spared by Barbarians"
msgstr "Unuo estas indulgita de Barbaroj"

#: common/events.c:151
msgid "Barbarian Uprising"
msgstr "Rabkuro de Barbaroj"

#: common/events.c:152
msgid "Civil War"
msgstr "Intercivitana milito"

#: common/events.c:153
msgid "Collapse to Anarchy"
msgstr "Anarĥio"

#: common/events.c:154
msgid "First Contact"
msgstr "Unua ekkontakto"

#: common/events.c:155
msgid "Learned New Government"
msgstr "Nova speco de regado estas eltrovita"

#: common/events.c:156
msgid "Low Funds"
msgstr "Malabundo da mono"

#: common/events.c:160
msgid "Spaceship Events"
msgstr "Kosmaŝipaj okazoj"

#: common/events.c:163
msgid "Cease-fire"
msgstr "Pafĉesigo"

#: common/events.c:165
msgid "Peace"
msgstr "Paco"

#: common/events.c:166
msgid "Shared Vision"
msgstr "Komuna vido"

#: common/events.c:167
msgid "Attack Failed"
msgstr "La atako malsukcesis"

#: common/events.c:168
msgid "Attack Succeeded"
msgstr "La atako sukcesis"

#: common/events.c:171
msgid "Defender Destroyed"
msgstr "Defenda unuo estas detruita"

#: common/events.c:172
msgid "Defender Survived"
msgstr "Defenda unuo estas ankoraŭ viva"

#: common/events.c:173
msgid "Promoted to Veteran"
msgstr "Unuo estas promociita al rango de Veterano"

#: common/events.c:175
msgid "Production Upgraded"
msgstr "La produktado estas ĝisdatigita"

#: common/events.c:176
msgid "Relocated"
msgstr "Relokita"

#: common/events.c:177
msgid "Orders / goto events"
msgstr "Ordonoj / iru al okazoj"

#: common/events.c:189
msgid "Made Obsolete"
msgstr "Kreu arkaikaĵojn"

#: common/events.c:192
msgid "Will Finish Next Turn"
msgstr "Kompleta plenumo estos je sekva vico"

#: common/events.c:194
msgid "Broadcast Report"
msgstr "Raporto en lineo"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "Agoj de Karavano"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "Mesaĝoj de babillineo"

#: common/events.c:198
msgid "Connect/disconnect messages"
msgstr "Mesaĝoj de (mal)konektado"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "Diplomatia mesaĝo"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "La ludo ĉesis"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "La ludo komencis"

#: common/events.c:203
msgid "Nation Selected"
msgstr "La nacio estas elektita"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "La ludanto estas detruito"

#: common/events.c:206
msgid "Server Aborting"
msgstr "Ĉesigado de la gastiga komputilo"

#: common/events.c:207
msgid "Server Problems"
msgstr "Problemoj de gastiga komputilo"

#: common/events.c:208
msgid "Message from server operator"
msgstr "Mesaĝo el operatoro de la gastiga komputilo"

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "Agordoj de gastiga komputilo estas ŝanĝitaj"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "Sonorilo je vico"

#. TRANS: Event name for when the game year changes.
#: common/events.c:213
msgid "Year Advance"
msgstr "Jaro"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "Fortikiĝanta"

#: src/winio.c:2075
msgid "Restricted"
msgstr "Limigita"

#: common/fc_types.h:509 data/resources/ui/preferences_window.ui:42
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:69 ../gui/brushmanager.py:139
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:309
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimenta"

#: src/gedlib/messages.c:592
msgid "AD"
msgstr "pK"

#: src/gedlib/messages.c:584
msgid "BC"
msgstr "aK"

#: common/mapimg.c:1139
#, c-format
msgid "map definition deactivated: %s"
msgstr "map-difino estas malaktivigita: %s"

#: common/mapimg.c:1569
#, c-format
msgid "no map definition with id %d"
msgstr "neniu map-difino kun identigilo %d"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199
#, c-format
msgid "could not open file: %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron: %s"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?attitude:Genocida"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?attitude:Milita"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?attitude:Malamika"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?attitude:Malkoopera"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?attitude:Malfacila"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?attitude:Neŭtrala"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?attitude:Respekta"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?attitude:Koopera"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?attitude:Entuziasma"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?attitude:Admiranta"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?attitude:Adoranta"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "Neasignita"

#: common/player.h:136
msgid "?diplomatic_state:Armistice"
msgstr "?diplomatic_state:Armistica"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "?diplomatic_state:Milita"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "?diplomatic_state:Nekonata"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "?diplomatic_state:Grupa"

#: common/player.h:168
msgid "Has embassy"
msgstr "Havas ambasadon"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:447
msgid "%s site"
msgstr "%s retejo"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "%s unuoj"

#: common/requirements.c:7035
#, c-format
msgid "Age %d"
msgstr "Aĝo %d"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "Grando %d"

#: common/requirements.c:7063
#, c-format
msgid "Culture %d"
msgstr "Kulturo %d"

#. TRANS: "Hard AI"
#: common/requirements.c:7072
#, c-format
msgid "%s AI"
msgstr "%s AI"

#. TRANS: Terrain class: "Land terrain"
#: common/requirements.c:7083
#, c-format
msgid "%s terrain"
msgstr "%s areo"

#: common/requirements.c:7106
#, c-format
msgid "After %s"
msgstr "Post %s"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "Estonta teknologio."

#: common/research.c:285
#, c-format
msgid "Future Tech. %d"
msgstr "Estonta teĥnologio %d"

#. TRANS: the first %s is a server setting, the second %s is it's value.
#. * Example: killstack is enabled
#: common/server_settings.c:191
#, c-format
msgid "%s is %s"
msgstr "%s estas %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: common/team.c:221 src/gui/userpalette.cpp:248 src/gui/userpalette.cpp:254
#: src/gui/userpalette.cpp:260
#, c-format
msgid "Team %d"
msgstr "Teamo %d"

#. TRANS: terrain class: used adjectivally
#: common/terrain.h:70
msgid "Land"
msgstr "Tera"

#. TRANS: terrain class: used adjectivally
#: common/terrain.h:73
msgid "Oceanic"
msgstr "Oceana"

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "Movoj"

#. TRANS: Last %s is pre-pluralised "Treasury contains %d gold."
#: common/unit.c:2081
#, c-format
msgid ""
"Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Ĉu ĝisdatigi la unon %s al %s per %d ora monero?\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Ĉu ĝisdatigi la unon %s al %s per %d oraj moneroj?\n"
"%s"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "Bedaŭrinde, estas neeble ĝisdatigi %s (ankoraŭ)."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "Vi povas ĝisdatigi nur unuojn en viaj urboj."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(versio beta)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv versio %s %s"

#: common/version.c:49
#, c-format
msgid "Freeciv version %s (%s)"
msgstr "Freeciv versio %s (%s)"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv versio %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "versio beta "

#: common/version.c:67
msgid "version "
msgstr "versio "

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: common/version.c:128
#, c-format
msgid ""
"THIS IS A BETA VERSION\n"
"Freeciv %s will be released in %s, at %s"
msgstr ""
"TIU ĈI ESTAS BETA VERSIO\n"
"Freeciv %s estos publikigita\n"
"%s, ĉe %s"

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "Ĉar la civiliziĝo devas esti libera!"

#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s el %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr " (nekompleta konekto)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr " (ludanto %s)"

#. TRANS: Incite a _Revolt (3% chance of success).
#: data/civ1/actions.ruleset:218 data/civ2/actions.ruleset:247
#: data/classic/actions.ruleset:254 data/sandbox/actions.ruleset:280
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:263 data/alien/actions.ruleset:227
#: data/multiplayer/actions.ruleset:251
#, c-format
msgid "Incite a %sRevolt%s"
msgstr "Instigi al %sribelo%s"

#. TRANS: _Build City (100% chance of success).
#: data/civ1/actions.ruleset:245 data/civ2/actions.ruleset:289
#: data/classic/actions.ruleset:296 data/sandbox/actions.ruleset:328
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:308 data/alien/actions.ruleset:254
#: data/multiplayer/actions.ruleset:287
#, c-format
msgid "%sBuild City%s"
msgstr "%sFondi urbon%s"

#. TRANS: Enter _Hut from transport (100% chance of success).
#: data/civ1/actions.ruleset:320
#, c-format
msgid "Enter %sHut from transport%s"
msgstr "Eniri la %skabanon de transportilo%s"

#. TRANS: Regular _Move (100% chance of success).
#: data/civ1/actions.ruleset:323 data/civ2/actions.ruleset:376
#: data/classic/actions.ruleset:407 data/sandbox/actions.ruleset:455
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:416 data/alien/actions.ruleset:341
#: data/multiplayer/actions.ruleset:398
#, c-format
msgid "%sKeep moving%s"
msgstr "%sDaŭre moviĝi%s"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "Akvokondukilo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:100
msgid "Allows a city to grow larger than size 10."
msgstr "Ĝi ebligas urbon plu-grandiĝis pli ol la grando je 10."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for bank window.
#. TRANSLATORS: bank window name
#: data/civ1/buildings.ruleset:108 data/civ2/buildings.ruleset:139
#: data/classic/buildings.ruleset:141 data/sandbox/buildings.ruleset:236
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:233 data/multiplayer/buildings.ruleset:169
#: src/gui/windowmenu.cpp:216 src/gui/windows/bankwindow.cpp:44
msgid "Bank"
msgstr "Banko"

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "Kazernoj II"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "Kazernoj III"

#: data/civ1/buildings.ruleset:226 data/civ2/buildings.ruleset:257
#: data/classic/buildings.ruleset:261 data/sandbox/buildings.ruleset:356
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:353 data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedralo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "Amfiteatro"

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "Hidroelektra centralo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "Bazaro"

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "Publikaj trafikiloj"

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "Manufakturo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "Atomcentralo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "Regpalaco"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "Recikladejo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "SDI-defendo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "Komponanto de kosmoŝipo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "Kosma Modulo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "Strukturoj por kosmoŝipo"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
#: data/civ1/buildings.ruleset:782 data/civ2/buildings.ruleset:1133
#: data/classic/buildings.ruleset:1178 data/sandbox/buildings.ruleset:1430
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1362 data/multiplayer/buildings.ruleset:1153
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320
msgid "Temple"
msgstr "Templo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "Kosma programo Apolono"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "Koloso"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "Observatorio de Koperniko"

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "Kuracado de kancero"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "Vojaĝo de Darwin"

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "Granda Biblioteko"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "Murego"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "Pendĝardenoj"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "Hoover-digo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1057
msgid ""
"Works as if you had a Hydro Plant in every city on the same continent where "
"the wonder is built.  (This reduces pollution and increases the effects of "
"Factories and Mfg. Plants.)"
msgstr ""
"Ĝi efikas kiel se vi havas hidroelektran centralon en ĉiu urbo en la sama "
"kontinento kie estas la mirindaĵo. (Tiu ĉi malpliigas poluadon kaj pliigas "
"efikojn de fabrikoj kaj manufakturoj.)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "Universitato de Isaac Newton"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "Katedralo de J.S. Bach"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1115 data/civ2/buildings.ruleset:1561
#: data/classic/buildings.ruleset:1612 data/sandbox/buildings.ruleset:1985
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1830 data/multiplayer/buildings.ruleset:1594
msgid "Lighthouse"
msgstr "Lumturo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "Ekspedicio de Magelano"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1157
msgid "Gives all sea units 1 additional movement point."
msgstr "Ĝi donas al ĉiu mara unuo du pluajn movojn."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "Projekto Manhattan"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "Kapelo de Mikelanĝelo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1203
msgid "Double effects of Cathedrals, in all cities."
msgstr "Ĝi duobligas la efikon de Katedraloj, en ĉiu urbo."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1208 data/civ2/buildings.ruleset:1684
#: data/classic/buildings.ruleset:1737 data/multiplayer/buildings.ruleset:1725
msgid "Oracle"
msgstr "Orakolo"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "Piramidoj"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "SETI"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1278
#, no-c-format
msgid "Boosts science production in each city by 50%."
msgstr "Ĝi pliigas la sciencan produktadon je 50% en ĉiu urbo."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "Teatro de Ŝekspiro"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "Unuiĝintaj Nacioj"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "Voĉdonrajto por virinoj"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "Vervigantoj"

#: data/civ1/cities.ruleset:52 data/civ2/cities.ruleset:52
#: data/classic/cities.ruleset:52 data/sandbox/cities.ruleset:52
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:52 data/multiplayer/cities.ruleset:51
msgid "?Elvis:E"
msgstr "?Elvis:V"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "Sciencistoj"

#: data/civ1/cities.ruleset:66 data/civ2/cities.ruleset:66
#: data/classic/cities.ruleset:66 data/sandbox/cities.ruleset:67
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:67 data/alien/cities.ruleset:66
#: data/multiplayer/cities.ruleset:65
msgid "?Scientist:S"
msgstr "?Scientist:S"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "Impostistoj"

#: data/civ1/cities.ruleset:80 data/civ2/cities.ruleset:80
#: data/classic/cities.ruleset:80 data/sandbox/cities.ruleset:82
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:82 data/multiplayer/cities.ruleset:79
msgid "?Taxman:T"
msgstr "?Taxman:I"

#: data/civ1/game.ruleset:422 data/classic/game.ruleset:441
#: data/sandbox/game.ruleset:444 data/civ2civ3/game.ruleset:446
#: data/alien/game.ruleset:439
msgid "Earthquake"
msgstr "Tertremo"

#: data/civ1/game.ruleset:481
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkano"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "Grupo 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "Grupo 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "Grupo 3"

#: data/civ1/game.ruleset:728 data/civ2/game.ruleset:659
#: data/classic/game.ruleset:707 data/sandbox/game.ruleset:903
#: data/civ2civ3/game.ruleset:794 data/alien/game.ruleset:698
msgid "Team 4"
msgstr "Grupo 4"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "Anarĥio"

#: data/civ1/governments.ruleset:79 data/civ2/governments.ruleset:77
#: data/classic/governments.ruleset:77 data/sandbox/governments.ruleset:77
#: data/sandbox/governments.ruleset:119 data/civ2civ3/governments.ruleset:77
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:119
#: data/multiplayer/governments.ruleset:77
#, c-format
msgid "Warlord %s"
msgstr "Militestro %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "Despotismo"

#: data/civ1/governments.ruleset:104 data/civ2/governments.ruleset:102
#: data/classic/governments.ruleset:102 data/sandbox/governments.ruleset:161
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:161
#: data/multiplayer/governments.ruleset:102
#, c-format
msgid "Chief %s"
msgstr "Ĉefo %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:105 data/civ2/governments.ruleset:103
#: data/classic/governments.ruleset:103 data/sandbox/governments.ruleset:162
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:162
#: data/multiplayer/governments.ruleset:103
#, c-format
msgid "?female:Chief %s"
msgstr "?female:Ĉefino %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "Monarkio"

#: data/civ1/governments.ruleset:129 data/civ2/governments.ruleset:127
#: data/classic/governments.ruleset:127 data/sandbox/governments.ruleset:202
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:202
#: data/multiplayer/governments.ruleset:127
#, c-format
msgid "King %s"
msgstr "Reĝo %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:130 data/civ2/governments.ruleset:128
#: data/classic/governments.ruleset:128 data/sandbox/governments.ruleset:203
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:203
#: data/multiplayer/governments.ruleset:128
#, c-format
msgid "Queen %s"
msgstr "Reĝino %s"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "Komunismo"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "Respubliko"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284 ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Democracy"
msgstr "Demokratio"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "?nationgroup:Antikva"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "?nationgroup:Moderna"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "Usona"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "?plural:Usonanoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:230 data/civ2/nations.ruleset:234
#: data/nation/aztec.ruleset:5
msgid "Aztec"
msgstr "Azteka"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?plural:Aztekoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "Babilona"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "?plural:Babilonanoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "?plural:Ĉinoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?plural:Egiptanoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?plural:Angloj"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "?plural:Francoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?plural:Germanoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?plural:Helenoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1025 data/civ2/nations.ruleset:1166
#: data/nation/greek.ruleset:8
msgid "The ancient Greeks, between Mycenae and the Roman conquest."
msgstr "Antikvaj grekoj, de la micena dominado ĝis la unua romia konkero."

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?plural:Baratanoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "?plural:Mongoloj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1338 data/civ2/nations.ruleset:1676
#: data/nation/roman.ruleset:5
msgid "Roman"
msgstr "Romia"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?plural:Romianoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?plural:Rusoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?plural:Zuluoj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1562 data/civ2/nations.ruleset:2157
#: data/nation/barbarian.ruleset:5 data/nation/singlebarbarian.ruleset:5
#: server/stdinhand.c:3661 server/stdinhand.c:6814
msgid "Barbarian"
msgstr "Barbara"

#: data/civ1/nations.ruleset:1563 data/civ2/nations.ruleset:2158
#: data/nation/barbarian.ruleset:6 data/nation/singlebarbarian.ruleset:6
msgid "?plural:Barbarians"
msgstr "?plural:Barbaroj"

#: data/civ1/nations.ruleset:1603 data/civ2/nations.ruleset:2198
#: data/nation/pirate.ruleset:5
msgid "Pirate"
msgstr "Pirata"

#: data/civ1/nations.ruleset:1604 data/civ2/nations.ruleset:2199
#: data/nation/pirate.ruleset:6
msgid "?plural:Pirates"
msgstr "?plural:Piratoj"

#: data/civ1/styles.ruleset:29 data/civ2/styles.ruleset:29
#: data/classic/styles.ruleset:29 data/sandbox/styles.ruleset:29
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:29 data/multiplayer/styles.ruleset:29
msgid "?style:European"
msgstr "?style:Eŭropa"

#: data/civ1/styles.ruleset:32 data/civ2/styles.ruleset:32
#: data/classic/styles.ruleset:32 data/sandbox/styles.ruleset:32
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:32 data/multiplayer/styles.ruleset:32
msgid "?style:Classical"
msgstr "?style:Klasika"

#: data/civ1/styles.ruleset:35 data/civ2/styles.ruleset:35
#: data/classic/styles.ruleset:35 data/sandbox/styles.ruleset:35
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:35 data/multiplayer/styles.ruleset:35
msgid "?style:Tropical"
msgstr "?style:Tropika"

#: data/civ1/styles.ruleset:38 data/civ2/styles.ruleset:38
#: data/classic/styles.ruleset:38 data/sandbox/styles.ruleset:38
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:38 data/multiplayer/styles.ruleset:38
msgid "?style:Asian"
msgstr "?style:Azia"

#: data/civ1/styles.ruleset:41 data/civ2/styles.ruleset:41
#: data/classic/styles.ruleset:41 data/sandbox/styles.ruleset:41
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:41 data/multiplayer/styles.ruleset:41
msgid "?style:Babylonian"
msgstr "?style:Babilona"

#: data/civ1/styles.ruleset:44 data/civ2/styles.ruleset:44
#: data/classic/styles.ruleset:44 data/sandbox/styles.ruleset:44
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:44 data/multiplayer/styles.ruleset:44
msgid "?style:Celtic"
msgstr "?style:Kelta"

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "?citystyle:Eŭropa"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "?citystyle:Klasika"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "?citystyle:Tropika"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "?citystyle:Azia"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "?citystyle:Babilona"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "?citystyle:Kelta"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "?citystyle:Renesanca"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "?citystyle:Industria"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "?citystyle:Moderna"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "?citystyle:Postmoderna"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "Avana flugo"

#: data/civ1/techs.ruleset:126 data/civ2/techs.ruleset:126
#: data/classic/techs.ruleset:126 data/sandbox/techs.ruleset:128
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:127 data/multiplayer/techs.ruleset:126
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabeto"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "Atomteorio"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgstr "Aŭtomobilo"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "Banka sistemo"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "Pontoj"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "Bronzaĵoj"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "Ceremonia sepultado"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
msgid "Chemistry"
msgstr "Kemio"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "Kavalira kodo"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "Leĝa kodo"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "Brulado"

#: data/civ1/techs.ruleset:231 data/civ2/techs.ruleset:248
#: data/classic/techs.ruleset:248 data/sandbox/techs.ruleset:250
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:249 data/multiplayer/techs.ruleset:248
msgid "Computers"
msgstr "Komputiloj"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "Rekrutado"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "Eksplodaĵoj"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "Feŭdismo"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "Flugo"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "Nuklea fuzio"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "Genetika inĝenierio"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "Pulvo"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Rajdo"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "Industriiĝo"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "Eltrovo"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "Feraĵoj"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "Sindikato"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "Alfabetiĝo"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "Magnetismo"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "Kartografio"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "Masono"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "Industria produktado"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
#: data/civ1/techs.ruleset:425 data/civ2/techs.ruleset:507
#: data/classic/techs.ruleset:504 data/sandbox/techs.ruleset:510
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:505 data/multiplayer/techs.ruleset:512
#: lib/equation-parser.vala:1060 ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/func-builtin.c:549 ../common/sections_trans.cc:70
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiko"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "Medicino"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "Metalurgio"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "Mistikismo"

#: data/civ1/techs.ruleset:465 data/civ2/techs.ruleset:569
#: data/classic/techs.ruleset:566 data/sandbox/techs.ruleset:582
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:577 data/multiplayer/techs.ruleset:574
msgid "Improves the effect of Temples."
msgstr "Ĝi pliigas la efikon de la Temploj."

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "Nuklea fisio"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "Atomenergio"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "Filozofio"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
msgid "Physics"
msgstr "Fiziko"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "Plasto"

#: data/civ1/techs.ruleset:524 data/civ2/techs.ruleset:648
#: data/classic/techs.ruleset:645 data/sandbox/techs.ruleset:672
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:659 data/multiplayer/techs.ruleset:653
msgid "?tech:Railroad"
msgstr "Fervojo"

#: data/civ1/techs.ruleset:537 data/civ2/techs.ruleset:661
#: data/classic/techs.ruleset:658 data/sandbox/techs.ruleset:690
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:675 data/multiplayer/techs.ruleset:664
#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Reciklado"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "Rafinado"

#: data/civ1/techs.ruleset:553 src/osmEditDialog.js:224
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "Religio"

#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
msgid "Robotics"
msgstr "Robotiko"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "Misiloscienco"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "Kosma flugo"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "Vapormotoro"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "Ŝtalo"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "Superkonduktanto"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "Korporacio"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "Respubliko"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "Rado"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "Teorio pri Gravitforco"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309
msgid "Ocean"
msgstr "Oceano"

#: data/civ1/terrain.ruleset:314 data/civ2/terrain.ruleset:310
#: data/classic/terrain.ruleset:467 data/sandbox/terrain.ruleset:473
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:472 data/multiplayer/terrain.ruleset:459
msgid "Desert"
msgstr "Dezerto"

#: data/civ1/terrain.ruleset:414 data/civ2/terrain.ruleset:411
#: data/classic/terrain.ruleset:576 data/sandbox/terrain.ruleset:588
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:587 data/multiplayer/terrain.ruleset:564
msgid "Grassland"
msgstr "Herbejo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "Montetoj"

#: data/civ1/terrain.ruleset:515 data/civ2/terrain.ruleset:508
#: data/classic/terrain.ruleset:679 data/sandbox/terrain.ruleset:694
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:693 data/multiplayer/terrain.ruleset:663
msgid "Jungle"
msgstr "Ĝangalo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "Montoj"

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "Ebenaĵoj"

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "Marĉo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "Tundro"

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "Irigacio"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1011 data/civ2/terrain.ruleset:1083
#: data/classic/terrain.ruleset:1270 data/sandbox/terrain.ruleset:1298
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1297 data/alien/terrain.ruleset:838
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1244
msgid "?extra:Mine"
msgstr "?extra:Minejo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1095 data/civ2/terrain.ruleset:1167
#: data/classic/terrain.ruleset:1386 data/sandbox/terrain.ruleset:1447
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1446 data/multiplayer/terrain.ruleset:1361
msgid "Minor Tribe Village"
msgstr "Vilaĝo de eta tribo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "Fervojo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "?animals:Ĉasaĵo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "Gemoj"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "Ĉevaloj"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
#: data/civ1/terrain.ruleset:1341 data/civ2/terrain.ruleset:1540
#: data/classic/terrain.ruleset:1843 data/sandbox/terrain.ruleset:2168
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2058 data/multiplayer/terrain.ruleset:1815
msgid "Oasis"
msgstr "Oazo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "Petrolo"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "Fokoj"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "Nuklea"

#: data/civ1/units.ruleset:41 data/civ2/units.ruleset:50
#: data/classic/units.ruleset:57 data/sandbox/units.ruleset:70
#: data/civ2civ3/units.ruleset:60 data/alien/units.ruleset:46
#: data/multiplayer/units.ruleset:57
msgid "Missile"
msgstr "Misiloj"

#: data/civ1/units.ruleset:42 data/civ2/units.ruleset:51
#: data/classic/units.ruleset:58 data/sandbox/units.ruleset:71
#: data/civ2civ3/units.ruleset:61 data/alien/units.ruleset:47
#: data/multiplayer/units.ruleset:58
msgid "CanPillage"
msgstr "PovasDisrabi"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "veterana"

#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
msgid "Settlers"
msgstr "Setlistoj"

#: data/civ1/units.ruleset:470
msgid "Militia"
msgstr "Milico"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "Falango"

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "Legio"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "Musketistoj"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "Fusilistoj"

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "Mekan. Inf."

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "Kavalerio"

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "Militĉaro"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "Kavaliroj"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "Blendaŭto"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "Artilerio"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "Ĉasaviadilo"

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "Bombaviadilo"

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "Triremo"

#: data/civ1/units.ruleset:1056
msgid "Sail"
msgstr "Velŝipoj"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "Fregato"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "Kirasŝipo"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "Krozoŝipo"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "Militŝipo"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "Submarŝipoj"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "Diplomato"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "Barbarestro"

#. TRANS: _Sabotage Enemy Unit (3% chance of success).
#: data/civ2/actions.ruleset:229 data/classic/actions.ruleset:236
#: data/sandbox/actions.ruleset:259 data/civ2civ3/actions.ruleset:245
#: data/multiplayer/actions.ruleset:233
#, c-format
msgid "%sSabotage Enemy Unit%s"
msgstr "%sSaboti malamikan unuon%s"

#. TRANS: Industrial _Sabotage (3% chance of success).
#: data/civ2/actions.ruleset:241 data/classic/actions.ruleset:248
#: data/sandbox/actions.ruleset:274 data/civ2civ3/actions.ruleset:257
#: data/multiplayer/actions.ruleset:245
#, c-format
msgid "Industrial %sSabotage%s"
msgstr "Industrion %ssaboti%s"

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "Marborda defendejo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "Petrolplatformo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "Policejo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "Milithaveno"

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "Esplorada laboratorio"

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "SAM-baterio"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "Kloakreto"

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "Suncentralo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "Biloborso"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "Aŭtoŝoseo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "Komerca societo de Adam Smith"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffel-turo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "Krucmilito de Rikardo la Leonkora"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "Laboratorio de Leonardo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "Ambasado de Marko Polo"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Statuo de la Libereco"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "Milit-Akademio de Sun Tzu"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1893
msgid "Capitalization"
msgstr "Kapitaligo"

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "Fundamentismo"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "Kartaga"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?plural:Kartaganoj"

#: data/civ2/nations.ruleset:440 data/nation/celtic.ruleset:6
msgid "?plural:Celts"
msgstr "?plural:Keltoj"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "?plural:Japanoj"

#: data/civ2/nations.ruleset:1418
msgid ""
"According to traditional Japanese mythology, Japan was founded in the 7th "
"century BC by the ancestral Emperor Jimmu."
msgstr ""
"Laŭ tradicia japanese mitologio, Japano estis fondita en la 7a jarcento AK "
"de praa Emperiestro Jimmu."

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "?plural:Persoj"

#: data/civ2/nations.ruleset:1830 data/nation/sioux.ruleset:5
msgid "Sioux"
msgstr "Siua"

#: data/civ2/nations.ruleset:1831 data/nation/sioux.ruleset:6
msgid "?plural:Sioux"
msgstr "?plural:Siuoj"

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "?plural:Hispanoj"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "?plural:Vikingoj"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "Amfibia milito"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "Kombinitaj armiloj"

#: data/civ2/techs.ruleset:245 data/classic/techs.ruleset:245
#: data/multiplayer/techs.ruleset:245
msgid "Reduces the effect of Cathedrals."
msgstr "Ĝi malpliigas la efikon de la Katedraloj."

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "Ekonomio"

#: data/civ2/techs.ruleset:303 data/classic/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Colosseums."
msgstr "Ĝi pliigas la efikon de la Amfiteatroj."

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "Mediismo"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "Gerilo"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "Lasero"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "Meĥanizo"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "Miniaturigo"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "Mov-milito"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "Monoteismo"

#: data/civ2/techs.ruleset:594 data/classic/techs.ruleset:591
#: data/sandbox/techs.ruleset:615 data/civ2civ3/techs.ruleset:602
#: data/multiplayer/techs.ruleset:599
msgid "Gives sea units one extra move."
msgstr "Ĝi donas al maraj unuoj unu pluan movon."

#: data/civ2/techs.ruleset:601 data/classic/techs.ruleset:598
#: data/sandbox/techs.ruleset:622 data/civ2civ3/techs.ruleset:609
#, c-format
msgid ""
"Great philosophers from all the world join your civilization: you learn %s "
"immediately."
msgstr ""
"Gravaj sciencistoj el la tuta mondo aliĝas al via civilizacio: vi tuj lernas "
"la teĥnologion %s."

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "Politeismo"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "Fridigo"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "Sano-scienco"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "Maristaro"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "Kaŝteknologio"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "Taktiko"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "Teologio"

#: data/civ2/techs.ruleset:798 data/classic/techs.ruleset:801
#: data/sandbox/techs.ruleset:852 data/civ2civ3/techs.ruleset:827
#: data/multiplayer/techs.ruleset:806
msgid "Improves the effect of Cathedrals."
msgstr "Ĝi pliigas la efikon de la Katedraloj."

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "Militkodo"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "Avia bazo"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "Peltoj"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "Fruktoj"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "Bubalo"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801 ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Wheat"
msgstr "Tritiko"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "Torfo"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "Fazano"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "Eburo"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1610 data/classic/terrain.ruleset:1913
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2239 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2129
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1885 abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "Silko"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1624 data/classic/terrain.ruleset:1927
#: data/sandbox/game.ruleset:669 data/sandbox/terrain.ruleset:2253
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2143 data/multiplayer/terrain.ruleset:1899
msgid "Spice"
msgstr "Spicoj"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "Balenoj"

#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "Helikoptero"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "Paraŝutistoj"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "Marsoldatoj"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "Inĝenieroj"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "Militistoj"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "Pafarkistoj"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "Pikilistoj"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "Fanatikuloj"

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "Partizanoj"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "Alposoldatoj"

#: data/civ2/units.ruleset:1007 data/classic/units.ruleset:1037
#: data/multiplayer/units.ruleset:1077
msgid ""
"The Mechanized Infantry has the strongest defensive strength of any land "
"unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"La Mekanizita Infanterio havas la plej altan defendan kapablon el ĉiuj teraj "
"trupoj, sed ĝi estas disponebla nur preskaŭ en la fino de la teĥnologia "
"evoluo."

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "Rajdistoj"

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "Elefantoj"

#: data/civ2/units.ruleset:1123 data/sandbox/units.ruleset:1331
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1275 data/multiplayer/units.ruleset:1193
msgid "Crusaders"
msgstr "Krucmilitistoj"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "Dragonoj"

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "Haŭbizo"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "Kaŝa ĉasaviadilo"

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "Kaŝa bombaviadilo"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "Destrojero"

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "Krozoŝipo AEGIS"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "Kroz-misilo"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "Kamiono"

#: data/civ2/units.ruleset:2452 data/classic/units.ruleset:2443
#: data/sandbox/units.ruleset:2876 data/civ2civ3/units.ruleset:2691
#: data/alien/units.ruleset:1190 data/multiplayer/units.ruleset:2542
msgid "Explorer"
msgstr "Skolto"

#: data/default/default.lua:24
#, c-format
msgid "%s found %d gold."
msgid_plural "%s found %d gold."
msgstr[0] "%s trovis %d oran moneron."
msgstr[1] "%s trovis %d orajn monerojn."

#: data/default/default.lua:41
#, c-format
msgid "You found %s in ancient scrolls of wisdom."
msgstr "Vi trovis informojn pri %s en antikvaj pergamenoj de saĝo."

#. TRANS: One player got tech for the whole team.
#: data/default/default.lua:45
#, c-format
msgid "The %s found %s in ancient scrolls of wisdom for you."
msgstr "La %s trovis informojn pri %s en antikvaj pergamenoj por vi."

#. TRANS: first %s is nation plural or team name
#: data/default/default.lua:50
#, c-format
msgid "The %s have acquired %s from ancient scrolls of wisdom."
msgstr "La %s akiris la teĥnologion %s el antikvaj pergamenoj de saĝo."

#: data/default/default.lua:73
msgid "A band of friendly mercenaries joins your cause."
msgstr "Bando da amikaj dungosoldatoj aliĝas al via idealo."

#: data/default/default.lua:89
msgid "You found a friendly city."
msgstr "Vi trovis amikan urbon."

#: data/default/default.lua:94
msgid "Friendly nomads are impressed by you, and join you."
msgstr "Vi imponas al amikaj nomadoj, kaj ili aliĝas al vi."

#: data/default/default.lua:115 server/unittools.c:3163
msgid "An abandoned village is here."
msgstr "Ĉi tie estas forlasita vilaĝo."

#: data/default/default.lua:123
msgid "You have unleashed a horde of barbarians!"
msgstr "Vi senbridigis hordon de barbaroj!"

#: data/default/default.lua:126 server/unittools.c:3166
#, c-format
msgid "Your %s has been killed by barbarians!"
msgstr "Via unuo, %s, estis mortigita de la barbaroj!"

#: data/default/default.lua:137
#, c-format
msgid "%s finds a map of the surrounding terrain."
msgstr "%s trovas mapon de la ĉirkaŭa tereno."

#: data/default/default.lua:233
msgid "We survived the disaster without serious damage."
msgstr "Ni travivis la katastrofon sen grava damaĝo"

#: data/default/default.lua:247
#, c-format
msgid "Your %s has run out of fuel."
msgstr "Viaj %s elĉerpis la fuelon."

#: data/default/nationlist.ruleset:23
msgid "?nationset:Core"
msgstr "Kerna"

#. TRANS: Description of 'Core' nation set in default rulesets.
#. ; If you have translated all of the nations in the extended set, not
#. ; just these core nations, feel free to discard the words about
#. ; localization, rather than translating literally.
#: data/default/nationlist.ruleset:29
msgid ""
"A small set of playable nations that should be fully localized into "
"languages other than English."
msgstr ""
"Malgranda aro de ludeblaj nacioj, kiu devus esti plene tradukita en lingvojn "
"krom la angla"

#: data/default/nationlist.ruleset:34
msgid "?nationset:Extended"
msgstr "Etendita"

#. TRANS: Description of the 'Extended' nation set in default rulesets,
#. ; which contains all nations that come with Freeciv.
#. ; If you have only translated the Core nations, replace this
#. ; description to say so rather than making it a literal translation.
#. ; Conversely, if you have translated everything, you can get rid of the
#. ; caveat about localization.
#: data/default/nationlist.ruleset:42
msgid ""
"The complete set of playable nations; this allows for larger games or more "
"variety, but not all of these may have been localized into languages other "
"than English."
msgstr ""
"La plena aro de ludeblaj nacioj; ĉi tiu aro permesas pli grandajn ludojn aŭ "
"pli da diverseco, sed ne ĉiuj el la nacioj estas tradukitaj en lingvojn krom "
"la angla"

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "?nationgroup:Mezepoka"

#: data/default/nationlist.ruleset:66
msgid "?nationgroup:Early Modern"
msgstr "?nationgroup:Frumoderna"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "?nationgroup:Afrika"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "?nationgroup:Amerika"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "?nationgroup:Azia"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "?nationgroup:Eŭropa"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "?nationgroup:Oceania"

#: data/default/nationlist.ruleset:87
msgid "?nationgroup:Imaginary"
msgstr "?nationgroup:Imaga"

#. TRANS: _Disembark from non native (100% chance of success).
#: data/classic/actions.ruleset:386 data/sandbox/actions.ruleset:427
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:395 data/alien/actions.ruleset:329
#: data/multiplayer/actions.ruleset:377
#, c-format
msgid "%sDisembark from non native%s"
msgstr "%sElŝipigi de netaŭga tereno%s"

#. TRANS: Enter _Hut from non native (100% chance of success).
#: data/classic/actions.ruleset:398 data/sandbox/actions.ruleset:446
#: data/civ2civ3/actions.ruleset:407 data/alien/actions.ruleset:338
#, c-format
msgid "Enter %sHut from non native%s"
msgstr "Eniri %skabanon de netaŭga kahelo%s"

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "Stampado de monero"

#: data/classic/game.ruleset:446
msgid "Pestilence"
msgstr "Pesto"

#: data/classic/game.ruleset:456 data/sandbox/game.ruleset:471
#: data/civ2civ3/game.ruleset:473
msgid "Industrial Accident"
msgstr "Industria Akcidento"

#: data/classic/terrain.ruleset:261 data/sandbox/terrain.ruleset:269
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:268 data/multiplayer/terrain.ruleset:261
msgid "Lake"
msgstr "Lago"

#: data/classic/terrain.ruleset:1299 data/sandbox/terrain.ruleset:1329
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1328 data/multiplayer/terrain.ruleset:1273
msgid "Oil Well"
msgstr "Naftopompilo"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "Radioaktiveco"

msgid "Ruins"
msgstr "Ruinoj"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "sperta"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "elita"

#: data/classic/units.ruleset:498 data/sandbox/units.ruleset:591
#: data/civ2civ3/units.ruleset:578 data/multiplayer/units.ruleset:499
msgid "?unit:Workers"
msgstr "Laboristoj"

#: data/classic/units.ruleset:2479 data/sandbox/units.ruleset:2926
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2740 data/multiplayer/units.ruleset:2578
msgid "?unit:Leader"
msgstr "?unit:Estro"

#: data/classic/units.ruleset:2566 data/sandbox/units.ruleset:3014
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2827 data/multiplayer/units.ruleset:2665
msgid "AWACS"
msgstr "Skoltaviadilo AWACS"

#: data/sandbox/buildings.ruleset:159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:156
msgid "Aqueduct, Lake"
msgstr "Akvokondukilo, Lago"

#: data/sandbox/buildings.ruleset:197 data/civ2civ3/buildings.ruleset:194
msgid "Aqueduct, River"
msgstr "Akvokondukilo, Rivero"

#: data/sandbox/buildings.ruleset:442 data/civ2civ3/buildings.ruleset:439
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:117
msgid "Amphitheater"
msgstr "Amfiteatro"

#: data/sandbox/buildings.ruleset:2114 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1959
msgid "Mausoleum of Mausolos"
msgstr "Maŭzoleo de Halikarnaso"

#: data/sandbox/buildings.ruleset:2140 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1985
msgid "Statue of Zeus"
msgstr "Statuo de Zeŭso"

#: data/sandbox/game.ruleset:518 data/civ2civ3/game.ruleset:520
msgid "You have launched a spaceship towards Alpha Centauri!"
msgstr "Vi lanĉis kosmoŝipon celantan al Alfa Centaŭro!"

#: data/sandbox/game.ruleset:526 data/civ2civ3/game.ruleset:528
msgid "You're the first one to have mapped the entire world!"
msgstr "Vi estas la unua, kiu mapis la tutan mondon!"

#: data/sandbox/game.ruleset:527 data/civ2civ3/game.ruleset:529
msgid "You have mapped the entire world!"
msgstr "Vi mapis la tutan mondon!"

#: data/sandbox/game.ruleset:535 data/civ2civ3/game.ruleset:537
msgid "Your people were the first in history to sight a foreign shore!"
msgstr "Via popolo estis la unua en la historio vidi fremdan marbordon!"

#: data/sandbox/game.ruleset:536 data/civ2civ3/game.ruleset:538
msgid "You sighted your first foreign shore!"
msgstr "Vi vidis fremdan marbordon unuafoje!"

#: data/sandbox/game.ruleset:564 data/civ2civ3/game.ruleset:566
msgid "Your nation is the first with a city of population 20!"
msgstr "Via nacio estas la unua kun urbo de grando 20!"

#: data/sandbox/game.ruleset:565 data/civ2civ3/game.ruleset:567
msgid "One of your cities has reached population 20!"
msgstr "Unu el viaj urboj atingis grandon 20!"

#: data/sandbox/game.ruleset:581 data/civ2civ3/game.ruleset:583
msgid "Your nation is the first one to achieve 10000 culture points!"
msgstr "Via nacio estas tiu, kiu unue atingis 10000 kulturajn poentojn!"

#: data/sandbox/game.ruleset:582 data/civ2civ3/game.ruleset:584
msgid "Your nation has achieved 10000 culture points!"
msgstr "Via nacio atingis 10000 kulturajn poentojn!"

#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: src/gui/windowmenu.cpp:133 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:68
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:272
msgid "Equipment"
msgstr "Surhavaro"

#: data/sandbox/governments.ruleset:110 data/civ2civ3/governments.ruleset:110
msgid "Tribal"
msgstr "Triba"

#. TRANS: Your Marines does Disrupt Supply Lines to American Armor.
#: data/sandbox/script.lua:456
#, c-format
msgid "Your %s does %s to %s %s."
msgstr "Via unuo %s faras agon %s al %s unuo %s."

#. TRANS: German Paratroopers does Disrupt Supply Lines to your Armor.
#: data/sandbox/script.lua:466
#, c-format
msgid "%s %s does %s to your %s."
msgstr "%s unuo %s faras agon %s al via %s."

#: data/sandbox/terrain.ruleset:27 data/civ2civ3/terrain.ruleset:27
msgid "Sea"
msgstr "Maro"

msgid "Castle"
msgstr "Kastelo"

#. TRANSLATORS: Skill type
#: src/resources/skill/skilltypelist.h:38
msgid "Ground"
msgstr "Tera"

#: data/sandbox/units.ruleset:544 data/civ2civ3/units.ruleset:531
msgid "Migrants"
msgstr "Migrantoj"

msgid "senior"
msgstr "pli aĝulo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "Bunker"
msgstr "Bunkro"

msgid "Hospital"
msgstr "Malsanulejo"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "Transportado"

#: data/alien/governments.ruleset:99
#, c-format
msgid "Leader %s"
msgstr "Estro %s"

#: data/alien/governments.ruleset:100
#, c-format
msgid "?female:Leader %s"
msgstr "?female:Estrino %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
#: src/gpk-enum.c:1325 ../common/sections_trans.cc:18
msgid "Communication"
msgstr "Komunikado"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportilo"

msgid "Tower"
msgstr "Turo"

msgid "Highway"
msgstr "Ŝoseo"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunelo"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:348
msgid " Terrain Alterations"
msgstr " Aliiĝoj de la areo"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:490
msgid " Production"
msgstr " Produktado"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:650
msgid " Goods"
msgstr " Havaĵoj"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1265
msgid " Combat example 1"
msgstr " Ekzemplo pri interbatalo 1"

#: data/helpdata.txt:1279
msgid "Both units keep their firepower of 1 unchanged."
msgstr "Ambaŭ unuoj tenas sian pafpovon je 1."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1304
msgid " Combat example 2"
msgstr " Ekzemplo pri interbatalo 2"

#: data/helpdata.txt:1313
msgid "The attacker's strength is 12, raised to 18 because of veteran status."
msgstr ""
"La forto de la atakanto estas 12, sed ĝi pliiĝas ĝis 18 por la stato je "
"veterano."

#: data/helpdata.txt:1325
msgid "The firepower of the Battleship is set from 2 to 1."
msgstr "La pafpovo de la militŝipo estas malpliigita de 2 ĝis 1."

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:825
msgid "Notes:"
msgstr "Notoj:"

#: data/helpdata.txt:1402
msgid ""
"Your government type influences your cities' productivity and commerce, your "
"citizens' happiness, and many other game factors."
msgstr ""
"La regsistemo influas sur la produktado kaj la komerco de viaj urboj, sur la "
"kontenteco de la civitanoj kaj sur multaj aliaj faktoroj de la ludo."

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr " Intercivitana milito"

#: data/helpdata.txt:1883
msgid ""
"  - Messages starting with '/' are interpreted as server commands and "
"executed, if you have the required access level."
msgstr ""
"  - La mesaĝoj kiuj komencas kun '/' estas komandoj por la servilo kaj ili "
"estas plenumitaj se vi havas la necesajn rajtojn."

#: data/helpdata.txt:2378
msgid ""
"  Original authors:\n"
"    (they are no longer involved, please don't mail them!)"
msgstr ""
"  Originalaj aŭtoroj:\n"
"    (ili ne estas plu en la projekto, bonvolu ne sendi retpoŝton al ili!)"

#: data/helpdata.txt:2385
msgid "  Present administrators: "
msgstr "  Nunaj administrantoj: "

#: data/multiplayer/techs.ruleset:306
msgid "Improves the effect of Amphitheaters."
msgstr "Pliigas la efikon de Amfiteatroj."

#: data/nation/apache.ruleset:5
msgid "Apache"
msgstr "Apaĉa"

#: data/nation/apache.ruleset:6
msgid "?plural:Apaches"
msgstr "?plural:Apaĉoj"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "Araba"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?plural:Araboj"

#: data/nation/arab.ruleset:23
#, c-format
msgid "Sheikh %s"
msgstr "Ŝejko %s"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "Aŭstria"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "?plural:Aŭstrianoj"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "?plural:Brazilanoj"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "Bizanca"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "?plural:Bizancanoj"

#: data/nation/cherokee.ruleset:6
msgid "?plural:Cherokees"
msgstr "?plural:Ĉerokoj"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?plural:Danoj"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?plural:Nederlandanoj"

#: data/nation/egyptian.ruleset:8
msgid ""
"Egypt was the second-oldest of the world's civilizations.  Since ancient "
"times it has been unusually urbanized, supporting a large population on silt "
"deposited by the annual floodings of the Nile."
msgstr ""
"Egipto estis la dua el la plej antikvaj civilizo en la mondo. Ekde de "
"antikva tempo ĝi estas nekutime urbanizita, kun la ĉeesto de multnombra "
"loĝantaro pro la fruktodona deponaĵo post la jara superakvo de Nilo."

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "?plural:Etiopoj"

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "?plural:Hititoj"

#: data/nation/hunnic.ruleset:6
msgid "?plural:Huns"
msgstr "?plural:Hunoj"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "Inkaa"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "?plural:Inkaoj"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?plural:Indonezianoj"

#: data/nation/iroquois.ruleset:5
msgid "Iroquois"
msgstr "Irokeza"

#: data/nation/iroquois.ruleset:6
msgid "?plural:Iroquois"
msgstr "?plural:Irokezoj"

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "?plural:Italoj"

#: data/nation/khmer.ruleset:6
msgid "?plural:Khmers"
msgstr "?plural:Ĥmeroj"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "?plural:Koreanoj"

#: data/nation/mali.ruleset:6
msgid "?plural:Malis"
msgstr "?plural:Malianoj"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "Majaa"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "?plural:Majaoj"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "?plural:Poloj"

#: data/nation/polynesian.ruleset:6
msgid "?plural:Polynesians"
msgstr "?plural:Polinezianoj"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "?plural:Portugaloj"

#: data/nation/songhai.ruleset:5
msgid "Songhai"
msgstr "Sonhaja"

#: data/nation/songhai.ruleset:6
msgid "?plural:Songhai"
msgstr "?plural:Sonhajoj"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "?plural:Sumeranoj"

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "?plural:Svedoj"

#: data/nation/taino.ruleset:6
msgid "?plural:Taino"
msgstr "?plural:Tainoj"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "?plural:Tajoj"

#: data/nation/tupi.ruleset:5
msgid "Tupi"
msgstr "Tupia"

#: data/nation/tupi.ruleset:6
msgid "?plural:Tupi"
msgstr "?plural:Tupioj"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "?plural:Turkoj"

#: data/scenarios/earth-small.sav:7
msgid "Overhead 80x50 map of the Earth."
msgstr "Desupra mapo de la Tero, je 85x80."

#: data/scenarios/europe.sav:5
msgid "Europe (classic/giant)"
msgstr "Eŭropo (klasika/giganta)"

#: data/scenarios/europe.sav:7
msgid "Overhead 177x100 map of Europe."
msgstr "Desupra mapo de Eŭropo, je 177x100."

#: data/scenarios/france.sav:5
msgid "France (classic/large)"
msgstr "Francujo (klasika/granda)"

#: data/scenarios/france.sav:7
msgid "Overhead 140x90 map of France."
msgstr "Desupra mapo de Francujo, je 140x90."

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "Ibera Duoninsulo (klasika/larĝa)"

#: data/scenarios/north_america.sav:7
msgid "Overhead 116x100 map of North America (conical projection)."
msgstr "Desupra mapo de Nord-Ameriko (konusa projekcio), je 116x100."

msgid "overhead"
msgstr "supra"

#: tools/fcmp/modinst.h:41
msgid "Tileset"
msgstr "Grafikaĵo"

#: tools/manual/fc_manual.c:301
#, c-format
msgid "Could not write manual file %s."
msgstr "Estas neeble skribi en la dosiero de manlibro %s."

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "Bontenado"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "Arkaika kun"

#: tools/manual/manual_commands.c:59
#, c-format
msgid ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Synopsis:</pre></td>\n"
"<td>"
msgstr ""
"<table>\n"
"<tr>\n"
"<td valign=\"top\"><pre>Skemo:</pre></td>\n"
"<td>"

#: tools/manual/manual_commands.c:75
#, c-format
msgid ""
"<p>Description:</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Priskribo:</p>\n"
"\n"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "Nivelo: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "Kategorio: %s.<br>"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 ../data/gnome-nettool.ui.h:42
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimumo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:541
msgid "Default:"
msgstr "Defaŭlte:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 ../data/gnome-nettool.ui.h:40
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimumo:"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Move cost"
msgstr "Kosto de movo"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "Defenda pluso"

#: tools/manual/manual_terrain.c:53
msgid "turns"
msgstr "vicoj"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "neebla"

#: tools/manual/manual_units.c:80
#, c-format
msgid "Attack: %d"
msgstr "Atako: %d"

#: tools/manual/manual_units.c:84
#, c-format
msgid "Defense: %d"
msgstr "Defendo: %d"

#: tools/manual/manual_units.c:88
#, c-format
msgid "Firepower: %d"
msgstr "Pafpovo: %d"

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "Enigu pasvorton por %s:"

#: server/auth.c:165 server/auth.c:221
msgid "Sorry, too many wrong tries..."
msgstr "Bedaŭre, tro da eraraj provoj..."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "Via pasvorto ne estas ĝusta. Provu denove."

#: server/auth.c:308
#, c-format
msgid "Your password is too short, the minimum length is %d. Try again."
msgstr ""
"Via pasvorto estas tro mallonga, la minimuma longo estas %d. Provu denove."

#: server/auth.c:314
#, c-format
msgid ""
"The password must have at least %d capital letters, %d numbers, and be at "
"minimum %d [printable] characters long. Try again."
msgstr ""
"La pasvorto devas enteni almenaŭ %d majusklojn, %d numerojn, kaj havi longon "
"je %d presliteroj [do preseblaj]. Provu denove."

#: server/barbarian.c:191
#, c-format
msgid "%s gain a leader by the name %s. Dangerous times may lie ahead."
msgstr "%s havas novan estron nomita %s. Danĝeraj tempoj alvenos."

#: server/barbarian.c:724
#, c-format
msgid "Native unrest near %s led by %s."
msgstr "Apud %s estas ribelo de indiĝenoj estrita de %s."

#: server/barbarian.c:729
#, c-format
msgid "Sea raiders seen near %s!"
msgstr "Piratoj estas viditaj apud %s!"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "Vi jam vendis ion ĉi tie, en ĉi tiu vico."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "Estas neeble aĉeti en urbo kiu estas kreita en ĉi tiu vico."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "Vi jam aĉetis en tiu ĉi vico."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "Vi ne aĉetis %sn!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "Estas neeble aĉeti unuojn kiam estas ribelo en la urbo."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "Vi aĉetis en tiu ĉi vico, kaj do vi ne povas interŝanĝi."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "Vi jam havas urbon nomitan %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "Urbo nomita %s jam ekzistas."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "Vi ne povas uzi %s kiel nomon de urbo. Ĝi estas rezervata al %s."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr ""
"%s ne estas valida nomo. Nur ASCII aŭ la nomoj en la listo estas ebligitaj "
"por urboj."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "Urbo n. %d"

#: server/citytools.c:568
msgid "A poorly-named city"
msgstr "Strangenomita urbo"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "Estas ŝanĝita hejmurbo de %s al %s."

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "%s estas translokitaj en %s de %s al %s."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "%s estas translokitaj de %s al %s."

#. TRANS: Polish Destroyer ... German <city>
#: server/citytools.c:687
#, c-format
msgid "%s %s lost in transfer to %s %s"
msgstr "%sj %s estis perditaj dum translokado al %sj %s"

#: server/citytools.c:817 server/unithand.c:450
#, c-format
msgid "%s lost along with control of %s."
msgstr "Unuo %s estas perdita kun rego de %s."

#. TRANS: <building> ... <city>
#: server/citytools.c:1055
#, c-format
msgid "A replacement %s was built in %s."
msgstr "Anstataŭigo de %s estis konstruita en %s."

#: server/citytools.c:1185
#, c-format
msgid "You already had a city called %s. The city was renamed to %s."
msgstr "Via jam havas urbon nomitan %s. La urbo estis renomita %s."

#: server/citytools.c:1314
#, c-format
msgid "The people in %s are stunned by your technological insight!"
msgstr "La popolo en %s miregas pri via teĥnologia kapablo!"

#: server/citytools.c:1320
#, c-format
msgid "Workers spontaneously gather and upgrade %s with %s."
msgstr "Laboristoj spontanee kunvenas kaj ĝisdatigas la urbon %s per %s."

#: server/citytools.c:1325
#, c-format
msgid "Workers spontaneously gather and upgrade %s infrastructure."
msgstr "Laboristoj spontanee kunvenas kaj ĝisdatigas la infrastrukturon en %s."

#: server/citytools.c:1643
#, c-format
msgid "You have founded %s."
msgstr "Vi fondis %s-n."

#: server/citytools.c:1786
#, c-format
msgid "Moved %s out of disbanded city %s since it cannot stay on %s."
msgstr ""
"%s estis movita ekster la forlasitan urbon %s ekde tiam ĝi ne povas resti en "
"%s."

#: server/citytools.c:1798
#, c-format
msgid ""
"When %s was disbanded your %s could not get out, and it was therefore lost."
msgstr ""
"Kiam %s estis forlasita, viaj %s ne povis foriri kaj do ĝi estis perdita."

#: server/citytools.c:2042 server/unithand.c:4762
#, c-format
msgid "You destroy %s completely."
msgstr "Vi tute detruis %sn."

#: server/citytools.c:2045 server/unithand.c:4769
#, c-format
msgid "%s has been destroyed by %s."
msgstr "%s estis detruita de %s."

#: server/citytools.c:2071
#, c-format
msgid "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgid_plural "You conquer %s; your lootings accumulate to %d gold!"
msgstr[0] "Vi konkeris la urbon %s; vi kaptis %d oran moneron!"
msgstr[1] "Vi konkeris la urbon %s; vi kaptis %d orajn monerojn!"

#: server/citytools.c:2078
#, c-format
msgid "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s conquered %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s konkeris la urbon %s kaj kaptis %d oran moneron el la urbo."
msgstr[1] "%s konkeris la urbon %s kaj kaptis %d orajn monerojn el la urbo."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s konkeris %s-n."

#: server/citytools.c:2097
#, c-format
msgid "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgid_plural "You have liberated %s! Lootings accumulate to %d gold."
msgstr[0] "Vi liberigis %s-n! Disrabado sumas je %d ora monero."
msgstr[1] "Vi liberigis %s-n! Disrabado sumas je %d oraj moneroj."

#: server/citytools.c:2104
#, c-format
msgid "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgid_plural "%s liberated %s and looted %d gold from the city."
msgstr[0] "%s liberigis %s-n kaj rabegis %d oran moneron el la urbo."
msgstr[1] "%s liberigis %s-n kaj rabegis %d orajn monerojn el la urbo."

#: server/citytools.c:2113
#, c-format
msgid "You have liberated %s!"
msgstr "Vi liberigis %s-n!"

#: server/citytools.c:2116
#, c-format
msgid "%s liberated %s."
msgstr "%s liberigis %s-n."

#: server/citytools.c:2918
#, c-format
msgid "Sorry, the %s canceled the trade route from %s to your city %s."
msgstr "Bedaŭrinde, la %s nuligis la komercan kurson de %s al via urbo %s."

#. TRANS: "...from Paris to Spanish city Madrid."
#: server/citytools.c:2924
#, c-format
msgid "We canceled the trade route from %s to %s city %s."
msgstr "Ni nuligis la komercan kurson de %s al la %s urbo %s."

#: server/citytools.c:2978
#, c-format
msgid "%s has been struck by a plague! Population lost!"
msgstr "%s estas batita de pesto! Enloĝantoj pereis!"

#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movanta je %s"

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "La %s ĉesigis la konstruadon de la %s en %s."

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3226
msgid " from the worklist"
msgstr " el la laborlisto"

#. TRANS: Possible 'source' of the production change
#. * (in "<city> is building ..." sentence). Preserve leading space.
#: server/citytools.c:3231
msgid " as suggested by the advisor"
msgstr " laŭ sugesto de la konsilisto"

#. TRANS: "<city> is building <production><source>."
#. * 'source' might be an empty string, or a clause like
#. * " from the worklist".
#: server/citytools.c:3248
#, c-format
msgid "%s is building %s%s."
msgstr "En %s oni konstruas la aĵon %s%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "La %s komencis konstruadon de la %s en %s."

#: server/cityturn.c:502
#, c-format
msgid "Notice: Wonder %s in %s will be finished next turn."
msgstr "Mirindaĵo %s en %s estos finita en la sekva vico."

#: server/cityturn.c:537
#, c-format
msgid ""
"Suggest throttling growth in %s to use %s (being built) more effectively."
msgstr ""
"Oni sugestas malakcelon de kreskado en %s por pli efike uzi la %sn "
"(konstruatan)."

#: server/cityturn.c:552
#, c-format
msgid "%s may soon grow to size %i."
msgstr "%s povus baldaŭ pligrandiĝi al grando %i."

#: server/cityturn.c:564
#, c-format
msgid "Warning: Famine feared in %s."
msgstr "ATENTU: timo pri malsatmizero en %s."

#: server/cityturn.c:934
#, c-format
msgid "%s needs %s (being built) to grow beyond size %d."
msgstr "%s bezonas %sn (konstruatan) por pligrandiĝi preter grando %d."

#: server/cityturn.c:940
#, c-format
msgid "%s needs an improvement to grow beyond size %d."
msgstr "%s bezonas plibonigon por pligrandiĝi preter grando %d."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s pligrandiĝis al grando %d."

#: server/cityturn.c:1090
#, c-format
msgid "A recent plague outbreak prevents growth in %s."
msgstr "Lastatempa pestobato malebligas kreskon en %s."

#: server/cityturn.c:1122
#, c-format
msgid "Famine feared in %s, %s lost!"
msgstr "Malsatmizero estas en %s, %s estas perditaj!"

#: server/cityturn.c:1136
#, c-format
msgid "Famine causes population loss in %s."
msgstr "Malsatmizero kaŭzas malpliigon de loĝantaro en %s."

#: server/cityturn.c:1141
#, c-format
msgid "Famine destroys %s entirely."
msgstr "Malsatmizero tute detruis %sn."

#: server/cityturn.c:2269 server/cityturn.c:2337
#, c-format
msgid "%s can't build %s from the worklist. Purging..."
msgstr ""
"En %s ne eblas la konstruado de %s el la laborlisto. Ĝi estas forigita..."

#: server/cityturn.c:2288 server/cityturn.c:2326 server/cityturn.c:2461
#: server/cityturn.c:2509
#, c-format
msgid "Production of %s is upgraded to %s in %s."
msgstr "Produktado de %s altiĝis ĝis %s en %s."

#. TRANS: The <city> worklist ....
#: server/cityturn.c:2375
#, c-format
msgid "The %s worklist is now empty."
msgstr "La laborlisto de %s estas malplena nun."

#: server/cityturn.c:2543
#, c-format
msgid "%s can't upkeep %s, unit disbanded."
msgstr "%s ne povas teni %sn, do la unuo estis dissolvita."

#: server/cityturn.c:2583
#, c-format
msgid "Citizens in %s perish for their failure to upkeep %s!"
msgstr "La civitanoj en %s mortas ĉar ili malsukcesis teni %sn!"

#: server/cityturn.c:2636 server/cityturn.c:2851
#, c-format
msgid "%s is building %s, which is no longer available."
msgstr "En %s la konstruo-celo estas %s, kiu ne plu estas disponebla."

#: server/cityturn.c:2677
#, c-format
msgid "The %s have finished building %s in %s."
msgstr "La %s finis la konstruadon de %s en %s."

#: server/cityturn.c:2684
#, c-format
msgid "%s has finished building %s."
msgstr "%s finis produkton de %s."

#: server/cityturn.c:2705
#, c-format
msgid "%s boosts research; you gain %d immediate advance."
msgid_plural "%s boosts research; you gain %d immediate advances."
msgstr[0] "%s plirapidigas la studadon; vi gajnas %d tujan avanaĵon."
msgstr[1] "%s plirapidigas la studadon; vi gajnas %d tujajn avanaĵojn."

#. TRANS: Tech from building (Darwin's Voyage)
#: server/cityturn.c:2719
#, c-format
msgid "?frombldg:Acquired %s from %s."
msgstr "?frombldg:Teĥnologio %s estas akirita de %s."

#: server/cityturn.c:2732
#, c-format
msgid "The %s have started building a spaceship!"
msgstr "La %s komencis konstrui kosmoŝipon!"

#. TRANS: city ... utype ... size ... pop_cost
#: server/cityturn.c:2876
#, c-format
msgid "%s can't build %s yet. (city size: %d, unit population cost: %d)"
msgstr ""
"%s ankoraŭ ne povas produkti %sn. (urba grando: %d, loĝantara kosto de unuo: "
"%d)"

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "%s finis produkton de %s."

#. TRANS: "<unit> cost... <city> shrinks..."
#. * Plural in "%d population", not "size %d".
#: server/cityturn.c:2957
#, c-format
msgid "%s cost %d population. %s shrinks to size %d."
msgid_plural "%s cost %d population. %s shrinks to size %d."
msgstr[0] "%s kostis %d loĝanton. %s malpligrandiĝis al grando %d."
msgstr[1] "%s kostis %d loĝantojn. %s malpligrandiĝis al grando %d."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr ""
"Viaj enspezoj ne permesas al vi bontenadon de %s en %s, do la konstruaĵo "
"estis vendita!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "Poluado ĉe %s."

#: server/cityturn.c:3611
#, c-format
msgid "Celebrations in your honor in %s."
msgstr "Celebrado por vi en %s."

#: server/cityturn.c:3617
#, c-format
msgid "Celebrations canceled in %s."
msgstr "La celebrado en %s estas nuligita."

#. TRANS: preserve leading space; this string will be appended to
#. * another sentence
#: server/cityturn.c:3721
msgid " Unrest threatens to spread beyond the city."
msgstr " Estas minaco ke la tumulto disvastiĝos ekster la urbo."

#. TRANS: second %s is an optional extra sentence
#: server/cityturn.c:3728
#, c-format
msgid "Civil disorder in %s.%s"
msgstr "Tumulto en %s.%s"

#. TRANS: second %s is an optional extra sentence
#: server/cityturn.c:3733
#, c-format
msgid "CIVIL DISORDER CONTINUES in %s.%s"
msgstr "TUMULTO PLUDAŬRAS en %s.%s"

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "Publika ordo estis restarigita en %s."

#. TRANS: %s - government form, e.g., Democracy
#: server/cityturn.c:3757
#, c-format
msgid "The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
msgstr "La popolo eksigis vian %s, la nacio ekribelas."

#. TRANS: "<city> is disbanded into Settler."
#: server/cityturn.c:3830
#, c-format
msgid "%s is disbanded into %s."
msgstr "%s estis forlasita en %s."

#. TRANS: Disasters such as Earthquake
#: server/cityturn.c:4291
#, c-format
msgid "%s was hit by %s."
msgstr "%s estis batita per %s."

#. TRANS: "Nuclear Accident ... Montreal."
#: server/cityturn.c:4322
#, c-format
msgid "%s causes population loss in %s."
msgstr "%s kaŭzas malpliigon de la loĝantaro en %s."

#. TRANS: second %s is the name of a city improvement
#: server/cityturn.c:4347
#, c-format
msgid "%s destroys %s in %s."
msgstr "%s detruis la %sn en %s."

#: server/civserver.c:138
#, c-format
msgid "Warning: the %s option is obsolete.  Use -m to enable the metaserver.\n"
msgstr ""
"ATENTU: la opcio %s estas arkaika.  Uzu -m por aktivigi la metaservilon.\n"

#: server/civserver.c:230
#, c-format
msgid "Error: unknown option '%s'\n"
msgstr "Eraro: opcio '%s' estas nekonata\n"

#: server/civserver.c:241
#, c-format
msgid "This is the server for %s"
msgstr "Tiu ĉi estas la servilo por %s"

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/civserver.c:243
#, c-format
msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
msgstr "Vi povas multe lerni pri Freeciv ĉe %s"

#: server/civserver.c:333
msgid "Save games to directory DIR"
msgstr "Konservi ludojn en la dosierujo DIR"

#: server/civserver.c:337
msgid "Save scenarios to directory DIR"
msgstr "Konservi scenarojn en la dosierujo DIR"

#: server/commands.c:56
msgid "Start the game, or restart after loading a savegame."
msgstr "Komencu ludon aŭ restarigu post reŝargo de konservita ludo."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:71
msgid ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <command-name>\n"
"help <option-name>"
msgstr ""
"help\n"
"help commands\n"
"help options\n"
"help <komand-nomo>\n"
"help <opci-nomo>"

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "Eliri el la ludo kaj fermu la servilon."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:129
msgid "cut <connection-name>"
msgstr "cut <konekto>"

#: server/commands.c:130
msgid "Cut a client's connection to server."
msgstr "CUT interrompas konektadon kun servilo."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:140
msgid ""
"explain\n"
"explain <option-name>"
msgstr ""
"explain\n"
"explain <opcinomo>"

#: server/commands.c:176
msgid "Send message to all connections."
msgstr "Sendu mesaĝon al ĉiu konekto."

#. TRANS: "vote" as an instance of voting
#: server/commands.c:193
msgid "Cast a vote."
msgstr "Voĉdonu."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:223
msgid "set <option-name> <value>"
msgstr "set <opcinomo> <valoro>"

#: server/commands.c:224
msgid "Set server option."
msgstr "Agordu opciojn pri servilo."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:248
msgid "rulesetdir <directory>"
msgstr "rulesetdir <dosierujo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:286
msgid "metaserver <address>"
msgstr "metaserver <adreso>"

#: server/commands.c:287
msgid "Set address (URL) for metaserver to report to."
msgstr "Agordu la adreson (URL) de la metaservilon por raporti."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:292
msgid "aitoggle <player-name>"
msgstr "aitoggle <ludantonomo>"

#: server/commands.c:293
msgid "Toggle AI status of player."
msgstr "Mastrumu IA-staton de la ludanto."

#. TRANS: translate text between [] and <> only
#: server/commands.c:298
msgid "take [connection-name] <player-name>"
msgstr "take [konektonomo] <ludantonomo>"

#: server/commands.c:299
msgid "Take over a player's place in the game."
msgstr "Anstataŭu ludanton en la ludo."

#. TRANS: translate text between [] only
#: server/commands.c:312
msgid "observe [connection-name] [player-name]"
msgstr "observe [konektonomo] [ludantonomo]"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:325
msgid "detach <connection-name>"
msgstr "detach <konektonomo>"

#: server/commands.c:327
msgid ""
"Only the console and connections with cmdlevel 'hack' can force other "
"connections to detach from a player."
msgstr ""
"Nur la konzolo kaj la konektoj kun komand-nivelo 'hack' kapablas devigi "
"aliajn konektojn al la disigo de iu ludanto."

#: server/commands.c:334
msgid "Create an AI player with a given name."
msgstr "Kreu IA-ludanton kun nomo."

#: server/commands.c:353
msgid "Set yourself in away mode. The AI will watch your back."
msgstr "FOR moduso. La IA anstataŭas vin dumtempe."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:367
msgid ""
"novice\n"
"novice <player-name>"
msgstr ""
"novice\n"
"novice <ludantonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:375
msgid ""
"easy\n"
"easy <player-name>"
msgstr ""
"easy\n"
"easy <ludantonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:383
msgid ""
"normal\n"
"normal <player-name>"
msgstr ""
"normal\n"
"normal <ludantonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:391
msgid ""
"hard\n"
"hard <player-name>"
msgstr ""
"hard\n"
"hard <ludantonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:399
msgid ""
"cheating\n"
"cheating <player-name>"
msgstr ""
"cheating\n"
"cheating <ludantonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:408
msgid ""
"experimental\n"
"experimental <player-name>"
msgstr ""
"experimental\n"
"experimantal <ludantonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:417
msgid ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <level>\n"
"cmdlevel <level> new\n"
"cmdlevel <level> first\n"
"cmdlevel <level> <connection-name>"
msgstr ""
"cmdlevel\n"
"cmdlevel <nivelo>\n"
"cmdlevel <nivelo> new\n"
"cmdlevel <nivelo> first\n"
"cmdlevel <nivelo> <konektonomo>"

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:455
msgid "timeoutincrease <turn> <turninc> <value> <valuemult>"
msgstr "timeoutincrease <vico> <vicprogresado> <valoro> <valormultipliko>"

#: server/commands.c:537
msgid "End the game immediately in a draw."
msgstr "Finigu tuj la ludon egalstate."

#: server/commands.c:543
msgid "Concede the game."
msgstr "Cedo la ludon."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "remove <ludantonomo>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "TUTE formovu ludanton de la ludo."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"save\n"
"save <dosiernomo>"

#: server/commands.c:561
msgid "Save game to file."
msgstr "Konservu la ludon en dosiero."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:585
msgid ""
"load\n"
"load <file-name>"
msgstr ""
"load\n"
"load <dosiernomo>"

#: server/commands.c:587
msgid "Load game from file."
msgstr "Ŝargu ludon el dosiero."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:594
msgid "read <file-name>"
msgstr "read <dosiernomo>"

#: server/commands.c:595
msgid "Process server commands from file."
msgstr "Plenumu komandojn de la servilo pere de dosiero."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:600
msgid "write <file-name>"
msgstr "write <dosiernomo>"

#: server/commands.c:601
msgid "Write current settings as server commands to file."
msgstr "Skribu nunajn agordojn kiel komandoj de la servilo en dosiero."

#: server/commands.c:723
msgid "Switch server output between 'RFC-style' and normal style."
msgstr "Interŝanĝu eligon inter 'RFC-stilo' kaj normala stilo."

#: server/commands.c:729
msgid "Simply returns the id of the server."
msgstr "Vidigu la ID-on de la servilo."

#: server/connecthand.c:146
#, c-format
msgid "%s Welcome"
msgstr "%s Bonvenon"

#: server/connecthand.c:172
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server running at %s port %d."
msgstr "Bonvenon al servilo %s plenumanta ĉe %s - pordo %d."

#: server/connecthand.c:176
#, c-format
msgid "Welcome to the %s Server at port %d."
msgstr "Bonvenon al servilo %s ĉe pordo %d."

#: server/connecthand.c:184 server/connecthand.c:331
#, c-format
msgid "%s has connected from %s."
msgstr "%s estas konektita el %s."

#: server/connecthand.c:278
msgid "Couldn't attach your connection to new player."
msgstr "Estas neeble konekti vian konekton kun novan ludanto."

#: server/connecthand.c:296
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to no player."
msgstr "Vi estas konektita kiel '%s' konektita kun neniu ludanto."

#: server/connecthand.c:300
#, c-format
msgid "You are logged in as '%s' connected to %s."
msgstr "Vi estas konektita kiel '%s' konektita kun %s."

#: server/connecthand.c:349
#, c-format
msgid "Turn-blocking game play: waiting on %s to finish turn..."
msgstr "Laŭvica ludo: bonvolu atendi en %s ke la turnoj estas finitaj..."

#: server/connecthand.c:388
#, c-format
msgid "Client rejected: %s."
msgstr "Rifuzita kliento: %s."

#: server/connecthand.c:408
#, c-format
msgid "Connection request from %s from %s"
msgstr "Konektopeto de %s el %s"

#: server/connecthand.c:412
#, c-format
msgid "%s has client version %d.%d.%d%s"
msgstr "%s havas version de kliento %d.%d.%d%s"

#: server/connecthand.c:429 server/connecthand.c:444
#, c-format
msgid "%s was rejected: Mismatched capabilities."
msgstr "%s  estis rifuzita: nekongruaj mandatoj."

#: server/connecthand.c:470
#, c-format
msgid "Invalid username '%s'"
msgstr "Nevalida uzantonomo '%s'"

#: server/connecthand.c:472
#, c-format
msgid "%s was rejected: Invalid name [%s]."
msgstr "%s estis rifuzita: nevalida nomo [%s]."

#: server/connecthand.c:491
#, c-format
msgid "'%s' already connected."
msgstr "'%s' estas jam konektita."

#: server/connecthand.c:494
#, c-format
msgid "%s was rejected: Duplicate login name [%s]."
msgstr "%s estis rifuzita: duplikita nomo [%s]."

#: server/connecthand.c:536 server/connecthand.c:541
#, c-format
msgid "Lost connection: %s."
msgstr "Konekto estis perdita: %s."

#. TRANS: No full stop after the URL, could cause confusion.
#: server/console.c:74 utility/bugs.c:42 utility/log.c:564
#, c-format
msgid "Please report this message at %s"
msgstr "Bonvolu sendi tiun ĉi mesaĝon al %s"

#: server/console.c:255
msgid "Ok. RFC-style set."
msgstr "BONE. RFC-stilo estas ebligita."

#: server/console.c:257
msgid "Ok. Standard style set."
msgstr "BONE. Normala stilo estas ebligita."

#: server/console.c:278
msgid "For introductory help, type 'help'."
msgstr "Por helpo, tajpu 'help'."

#: server/diplhand.c:219
#, c-format
msgid "The %s can't accept %s."
msgstr "La %s ne povas akcepti %s."

#: server/diplhand.c:232
#, c-format
msgid "You don't have tech %s, you can't accept treaty."
msgstr "Vi ne havas la teĥnologion %s, do vi ne povas akcepti la traktaton."

#: server/diplhand.c:242
msgid "City you are trying to give no longer exists, you can't accept treaty."
msgstr ""
"La urbo, kiun vi provas doni, ne ekzistas plu, do vi ne povas akcepti la "
"traktaton."

#: server/diplhand.c:248
#, c-format
msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
msgstr "Vi ne estas la proprietulo de %s, do vi ne povas akcepti la traktaton."

#: server/diplhand.c:254 server/diplhand.c:393
#, c-format
msgid "Your capital (%s) is requested, you can't accept treaty."
msgstr "Oni postulas vian ĉefurbon (%s), do vi ne povas akcepti la traktaton."

#: server/diplhand.c:292
msgid "You don't have enough gold, you can't accept treaty."
msgstr "Vi ne havas sufiĉe da oro, do vi ne povas akcepti la traktaton."

#: server/diplhand.c:328 server/diplhand.c:333
#, c-format
msgid "A treaty containing %d clause was agreed upon."
msgid_plural "A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr[0] "Traktato estis subskribita kun %d klaŭzo."
msgstr[1] "Traktato estis subsktibita kun %d klaŭzoj."

#: server/diplhand.c:369 server/diplhand.c:373
#, c-format
msgid "One of the cities the %s are giving away is destroyed! Treaty canceled!"
msgstr ""
"Unu el la urboj, kiujn la %s cedas, estas detruita! La traktato estas "
"nuligita!"

#: server/diplhand.c:380 server/diplhand.c:385
#, c-format
msgid "The %s no longer control %s! Treaty canceled!"
msgstr "La %s ne regas plu %sn! La traktato estas nuligita!"

#: server/diplhand.c:423 server/diplhand.c:427
#, c-format
msgid "The %s don't have the promised amount of gold! Treaty canceled!"
msgstr ""
"La %s ne havas la promesitan kvanton da oro! La traktato estas nuligita!"

#: server/diplhand.c:457
#, c-format
msgid "You gave an embassy to %s."
msgstr "Vi donis ambasadejon al %s."

#: server/diplhand.c:460
#, c-format
msgid "%s allowed you to create an embassy!"
msgstr "%s permesis al vi krei ambasadejon!"

#: server/diplhand.c:483
#, c-format
msgid "You are taught the knowledge of %s."
msgstr "Vi estas instruita pri %s."

#. TRANS: Tech from another player
#: server/diplhand.c:500
#, c-format
msgid "?fromplr:The %s have acquired %s from the %s."
msgstr "?fromplr:La %s akiris la teĥnologion %s de la %s."

#: server/diplhand.c:520
#, c-format
msgid "You get %d gold."
msgid_plural "You get %d gold."
msgstr[0] "Vi gajnis %d oran moneron."
msgstr[1] "Vi gajnis %d orajn monerojn."

#. TRANS: ... Polish worldmap.
#: server/diplhand.c:528
#, c-format
msgid "You receive the %s worldmap."
msgstr "Vi ricevis la %sn termapon."

#. TRANS: ... Polish seamap.
#: server/diplhand.c:537
#, c-format
msgid "You receive the %s seamap."
msgstr "Vi ricevis la %sn marmapon."

#: server/diplhand.c:557
#, c-format
msgid "You give the city of %s to %s."
msgstr "Vi donis la urbon %s al %s."

#: server/diplhand.c:576 server/diplhand.c:579
#, c-format
msgid "You agree on a cease-fire with %s."
msgstr "Vi akordiĝis kun %s pri pafĉesigo."

#. TRANS: ... the Poles ... Polish territory
#: server/diplhand.c:601 server/diplhand.c:615
#, c-format
msgid ""
"You agree on an armistice with the %s. In %d turn, it will become a peace "
"treaty. Move your military units out of %s territory to avoid them being "
"disbanded."
msgid_plural ""
"You agree on an armistice with the %s. In %d turns, it will become a peace "
"treaty. Move any military units out of %s territory to avoid them being "
"disbanded."
msgstr[0] ""
"Vi konsentas armisticon kun la %s. Post %d vico, ĝi iĝos pactraktato. "
"Forpelu viajn unuojn el la %s teritorio."
msgstr[1] ""
"Vi konsentas armisticon kun la %s. Post %d vicoj, ĝi iĝos pactraktato. "
"Forpelu viajn unuojn el la %s teritorio."

#: server/diplhand.c:640 server/diplhand.c:643
#, c-format
msgid "You agree on an alliance with %s."
msgstr "Vi akordiĝis kun %s pri alianco."

#: server/diplhand.c:653
#, c-format
msgid "You give shared vision to %s."
msgstr "Vi donis komunan vidon al %s."

#: server/diplhand.c:656
#, c-format
msgid "%s gives you shared vision."
msgstr "%s donis komunan vidon al vi."

#: server/diplhand.c:817
#, c-format
msgid "%s canceled the meeting!"
msgstr "%s nuligis renkontiĝon!"

#: server/diplhand.c:824
#, c-format
msgid "Meeting with %s canceled."
msgstr "La renkontiĝo kun %s estas nuligita."

#: server/diplhand.c:864
msgid "Your diplomatic envoy was decapitated!"
msgstr "Via diplomato estis senkapigita!"

#: server/diplomats.c:162
#, c-format
msgid "Your %s poisoned the water supply of %s."
msgstr "Via %s venenis la akvon en %s."

#: server/diplomats.c:166
#, c-format
msgid "%s is suspected of poisoning the water supply of %s."
msgstr "%s estas suspektita pri venenado de la akvon en %s."

#: server/diplomats.c:515
#, c-format
msgid "You have established an embassy in %s."
msgstr "Vi establis ambasadejon en %s."

#: server/diplomats.c:519
#, c-format
msgid "The %s have established an embassy in %s."
msgstr "La %s establis ambasadejon en %s."

#: server/diplomats.c:609
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in sabotaging the %s %s."
msgstr "Via %s sukcesis saboti la %sjn %sn."

#. TRANS: ... the Poles!
#: server/diplomats.c:616
#, c-format
msgid "Your %s was sabotaged by the %s!"
msgstr "Via %s estis sabotita de la %s!"

#: server/diplomats.c:690
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to bribe the %s %s."
msgstr "Vi ne havas sufiĉe da oro por subaĉeti la %sjn %sn."

#. TRANS: <diplomat> ... <unit>
#: server/diplomats.c:732
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in bribing the %s."
msgstr "Via %s sukcesis subaĉeti la %sn."

#. TRANS: <unit> ... <Poles>
#: server/diplomats.c:740
#, c-format
msgid "Your %s was bribed by the %s."
msgstr "Viaj %s estis subaĉetita de la %s."

#. TRANS: Paris was expecting ... Your Spy was caught
#: server/diplomats.c:1007
#, c-format
msgid ""
"%s was expecting your attempt to steal technology again. Your %s was caught "
"and executed."
msgstr ""
"%s estis atendante vian novan provon por ŝteli teĥnologio. Via %s estis "
"kaptita kaj ekzekutita."

#. TRANS: The Belgian Spy ... from Paris
#: server/diplomats.c:1014
#, c-format
msgid ""
"The %s %s failed to steal technology again from %s. We were prepared for the "
"attempt."
msgstr ""
"La %s %s malsukcesis forŝteli teĥnologion el %s. Ni estis preparita kontraŭ "
"la okazo."

#. TRANS: Your Spy was caught ... from %s.
#: server/diplomats.c:1023
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of stealing technology from %s."
msgstr "Via %s estis kaptita dum provo forŝteli teĥnologion el %s."

#. TRANS: The Belgian Spy ... from Paris
#: server/diplomats.c:1030
#, c-format
msgid "The %s %s failed to steal technology from %s."
msgstr "La %s %s malsukcesis forŝteli teĥnologion el %s."

#: server/diplomats.c:1048
#, c-format
msgid "No new technology found in %s."
msgstr "Neniu nova teĥnologio estis trovita en %s."

#: server/diplomats.c:1172
#, c-format
msgid "You don't have enough gold to subvert %s."
msgstr "Vi ne havas sufiĉe da mono por renversi la ordon en %s."

#: server/diplomats.c:1194
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of inciting a revolt!"
msgstr "Via %s estis kaptita dum klopodo por instigi al ribelo!"

#: server/diplomats.c:1198
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to incite a revolt in %s!"
msgstr "Vi kaptis %sn %sn kiuj klopodis instigi al ribelo en %s!"

#: server/diplomats.c:1228
#, c-format
msgid "Revolt incited in %s, you now rule the city!"
msgstr "Estis ribelo en %s kaj nun vi havas regadon de la urbo!"

#: server/diplomats.c:1231
#, c-format
msgid "%s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "%s estas en ribelo, oni suspektas pri influo de %s nacio."

#: server/diplomats.c:1322
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of industrial sabotage!"
msgstr "Via %s estis kaptita dum industria sabotado!"

#: server/diplomats.c:1327
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting sabotage in %s!"
msgstr "Vi kaptis %sn %sn kiu estas plenumanta sabotadon en %s!"

#: server/diplomats.c:1363
#, c-format
msgid "Your %s could not find anything to sabotage in %s."
msgstr "Via %s trovis nenion saboteblan en %s."

#: server/diplomats.c:1420
#, c-format
msgid "You cannot sabotage a %s!"
msgstr "Vi ne povas saboti %sn!"

#: server/diplomats.c:1431
#, c-format
msgid "Your %s could not find the %s to sabotage in %s."
msgstr "Via %s ne trovas la sabotendan %sn en %s."

#: server/diplomats.c:1456 server/unithand.c:5252
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in destroying the production of %s in %s."
msgstr "Via %s sukcesis detrui produktadon de %s en %s."

#: server/diplomats.c:1463 server/unithand.c:5258
#, c-format
msgid "The production of %s was destroyed in %s, %s are suspected."
msgstr "La produktado de %s en %s estis detruita, oni suspektis la %sn."

#: server/diplomats.c:1487
#, c-format
msgid "Your %s was caught in the attempt of sabotage!"
msgstr "Via %s estis kaptita dum sabotado!"

#: server/diplomats.c:1491
#, c-format
msgid "You caught %s %s attempting to sabotage the %s in %s!"
msgstr "Vi kaptis %sn %sn dum la sabotado de la %s en %s!"

#: server/diplomats.c:1510 server/unithand.c:5359
#, c-format
msgid "Your %s destroyed the %s in %s."
msgstr "Viaj %s detruis la %sn en %s."

#: server/diplomats.c:1516 server/unithand.c:5365
#, c-format
msgid "The %s destroyed the %s in %s."
msgstr "La %s detruis la %sn en %s."

#. TRANS: <unit> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2075
#, c-format
msgid "An enemy %s has been eliminated by your %s."
msgstr "Malamika %s estis mortigita de via %s."

#. TRANS: <unit> ... <city> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2082
#, c-format
msgid "Your %s has been eliminated defending %s against a %s."
msgstr "Viaj %s estis mortigitaj, defendante %sn kontraŭ %s."

#. TRANS: <unit> ... <diplomat>
#. TRANS: ... <unit> ... <diplomat>
#: server/diplomats.c:2105 server/diplomats.c:2116
#, c-format
msgid "Your %s has been eliminated defending against a %s."
msgstr "Viaj %s estis mortigitaj dum defendado kontraŭ %s."

#: server/diplomats.c:2141
#, c-format
msgid "Your %s was eliminated by a defending %s."
msgstr "Viaj %s estis mortigitaj de defendantaj %s."

#: server/diplomats.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Your %s has successfully completed the mission and returned unharmed to %s."
msgstr "Via %s plenumis la taskon kaj sekure revenis al %s."

#: server/diplomats.c:2319
#, c-format
msgid "Your %s was captured after completing the mission in %s."
msgstr "Via %s estis kaptita post la plenumo de la tasko en %s."

#: server/diplomats.c:2325
#, c-format
msgid "Your %s was captured after completing the mission."
msgstr "Via %s estis kaptita post la plenumo de la tasko."

#: server/gamehand.c:873
#, c-format
msgid "No units placed for %s!"
msgstr "Neniu unuo estas disponita por %s!"

#: server/generator/mapgen.c:2385
msgid "Generator 3 didn't place all big islands."
msgstr "La generatoro 3 ne lokis ĉiujn grandajn insulojn."

#: server/generator/mapgen.c:2414
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "La generatoro 3 lasis ne-lokita %li da lando."

#: server/maphand.c:110
msgid "Global warming has occurred!"
msgstr "Tutmonda varmiĝo okazis!"

#: server/maphand.c:112
msgid ""
"Coastlines have been flooded and vast ranges of grassland have become "
"deserts."
msgstr ""
"Marbordoj estis subakvigitaj kaj vastaj partoj de herbejo iĝis dezertaj."

#: server/maphand.c:123
msgid "Nuclear winter has occurred!"
msgstr "Nuklea vintro okazis!"

#: server/maphand.c:125
msgid "Wetlands have dried up and vast ranges of grassland have become tundra."
msgstr "La marĉoj sekiĝis kaj vastaj partoj de herbejo iĝis tundro."

#: server/maphand.c:315
msgid ""
"New hope sweeps like fire through the country as the discovery of new "
"infrastructure building technology is announced."
msgstr ""
"Nova espero flamiĝas tra la nacio kiam oni anoncis la eltrovon de nova "
"teĥnologio por konstruado de infrastrukturo"

#: server/maphand.c:334
#, c-format
msgid "Workers spontaneously gather and upgrade all possible cities with %s."
msgstr ""
"Laboristoj spontanee kunvenas kaj ĝisdatigas ĉiujn eblajn urbojn per %s."

#: server/maphand.c:1846
#, c-format
msgid "Moved your %s due to changing terrain."
msgstr "Viaj %s estis movita pro ŝanĝo de speco de areo."

#: server/maphand.c:1904
#, c-format
msgid "Disbanded your %s due to changing terrain."
msgstr "Viaj %s estis forsalutita pro ŝanĝo de grundo."

#: server/meta.c:215
msgid "Not reporting to the metaserver in this game."
msgstr "Neniu konekto kun metaservilo por tiu ĉi ludo."

#: server/plrhand.c:166
#, c-format
msgid "The %s are no more!"
msgstr "La %s ne estas plu!"

#: server/plrhand.c:295
msgid "Cannot change rates before game start."
msgstr "Vi ne povas ŝanĝi impostadon antaŭ la komenco de la ludo."

#: server/plrhand.c:319
#, c-format
msgid "%s rate exceeds the max rate for %s."
msgstr "%s imposto superas la maksimuman impostadon por %s."

#: server/plrhand.c:362
#, c-format
msgid "%s now governs the %s as a %s."
msgstr "%s nun regas la %sn per %s."

#: server/plrhand.c:385
#, c-format
msgid ""
"The tax rates for the %s are changed from %3d%%/%3d%%/%3d%% (tax/luxury/"
"science) to %3d%%/%3d%%/%3d%%."
msgstr ""
"La impostoj por la %s ŝanĝis el %3d%%/%3d%%/%3d%% (imposto/luksoj/scienco) "
"al %3d%%/%3d%%/%3d%%."

#. TRANS: This is a message event so don't make it
#. * too long.
#: server/plrhand.c:641
#, c-format
msgid ""
"The %s have incited a revolt! %d turn of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgid_plural ""
"The %s have incited a revolt! %d turns of anarchy will ensue! Target "
"government is %s."
msgstr[0] ""
"La %s instigis al ribelo! Estos %d vico de anarĥio! La regsistemo celas %sn."
msgstr[1] ""
"La %s instigis al ribelo! Estos %d vicoj de anarĥio! La regsistemo celas %sn."

#: server/plrhand.c:654
msgid "Revolution: returning to anarchy."
msgstr "Revolucio: reveno al anarĥio."

#: server/plrhand.c:715
msgid "You should choose a new government from the government menu."
msgstr "Vi devas elekti novan regsistemon el la menuo pri la regsistemoj."

#: server/plrhand.c:906
#, c-format
msgid "%s no longer gives us shared vision!"
msgstr "%s ne donas plu al ni komuna vidon!"

#: server/plrhand.c:937
#, c-format
msgid ""
"The senate will not allow you to break treaty with the %s.  You must either "
"dissolve the senate or wait until a more timely moment."
msgstr ""
"La senato ne permesos al vi nuligi traktaton kun la %s.  Vi devas ĉu "
"dissolvi la senaton ĉu atendi la ĝustan momenton."

#: server/plrhand.c:1001
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations of the %s."
msgstr "La senato aprobas vian proponon pro la senĉesaj provokoj de la %s."

#: server/plrhand.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The senate refuses to break treaty with the %s, but you have no trouble "
"finding a new senate."
msgstr ""
"La senato rifuzas nuligi la traktaton kun la %s, sed vi ne havas problemojn "
"por trovi novan senaton."

#: server/plrhand.c:1030
#, c-format
msgid "The diplomatic state between the %s and the %s is now %s."
msgstr "La diplomatia stato inter la %s kaj la %s nun estas %s."

#: server/plrhand.c:1036
#, c-format
msgid ""
" %s canceled the diplomatic agreement! The diplomatic state between the %s "
"and the %s is now %s."
msgstr ""
" %s nuligis la diplomatajn interkonsentojn! La diplomatia stato inter la %s "
"kaj la %s nun estas %s."

#: server/plrhand.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has attacked your ally %s! You cancel your alliance to the aggressor."
msgstr ""
"%s atakis vian aliancanon %s! Via alianco kun la atakanto estas nuligita."

#: server/plrhand.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Your team mate %s declared war on %s. You are obligated to cancel alliance "
"with %s."
msgstr ""
"Via grupano %s ekmilitis kun %s. Vi estas devigata nuligi la aliancon kun %s."

#: server/plrhand.c:1952
#, c-format
msgid "Removing player %s."
msgstr "Formovante la ludanton %s."

#: server/plrhand.c:1955
msgid "You've been removed from the game!"
msgstr "Vi estis formovita de la ludo!"

#: server/plrhand.c:1958
#, c-format
msgid "%s has been removed from the game."
msgstr "%s estis formovita de la ludo."

#: server/plrhand.c:2114
msgid "Please choose a non-blank name."
msgstr "Bonvolu ne elekti nulan nomon."

#: server/plrhand.c:2127
msgid "That nation is already in use."
msgstr "Tiu nacio estas jam uzata."

#: server/plrhand.c:2156
msgid "Please choose a name containing only ASCII characters."
msgstr "Bonvolu elekti nomon kiu entenas nur ASCII literojn."

#: server/plrhand.c:2330 server/plrhand.c:2334
#, c-format
msgid "You have made contact with the %s, ruled by %s."
msgstr "Vi kontaktiĝis kun la %s, estrataj de %s."

#: server/plrhand.c:3026
#, c-format
msgid "Could not throw %s into civil war - too many players"
msgstr ""
"Estas neeble ĵeti %sn en intercivitana milito - ĉar ĉeestas tro ludantoj"

#: server/plrhand.c:3097
msgid "Your nation is thrust into civil war."
msgstr "Via nacio falis en intercivitana milito."

#. TRANS: <leader> ... the Poles.
#: server/plrhand.c:3101
#, c-format
msgid "%s is the rebellious leader of the %s."
msgstr "%s estas la estro de la ribelo de la %s."

#. TRANS: <city> ... the Poles.
#: server/plrhand.c:3123
#, c-format
msgid "%s declares allegiance to the %s."
msgstr "%s subskribis aliancon kun la %s."

#. TRANS: ... Danes ... Poles ... <7> cities.
#: server/plrhand.c:3148
#, c-format
msgid "Civil war partitions the %s; the %s now hold %d city."
msgid_plural "Civil war partitions the %s; the %s now hold %d cities."
msgstr[0] "La intercivitana milito dividas la %sn; la %s nun havas %d urbo."
msgstr[1] "La intercivitana milito dividas la %sn; la %s nun havas %d urboj."

#: server/plrhand.c:3515
#, c-format
msgid "WARNING, we're LOW on FUNDS %s."
msgstr "ATENTU, ni havas MALMULTON da MONO %s."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:95
#, c-format
msgid "%s %s reports on the RICHEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raportas pri la plej RIĈAJ Civilizoj en la mondo."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:97
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most ADVANCED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raportas pri la plej PROGRESINTAJ civilizoj en la mondo."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:99
#, c-format
msgid "%s %s reports on the most MILITARIZED Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raportas pri la plej MILITAJ civilizoj en la mondo."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:101
#, c-format
msgid "%s %s reports on the HAPPIEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raportas pri la plej FELIĈAJ civilizoj en la mondo."

#. TRANS: year <name> reports ...
#: server/report.c:103
#, c-format
msgid "%s %s reports on the LARGEST Civilizations in the World."
msgstr "%s %s raportas pri la plej GRANDAJ civilizoj en la mondo."

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:108
msgid "Herodotus"
msgstr "Herodoto"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:110
msgid "Thucydides"
msgstr "Tucidido"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:112
msgid "Pliny the Elder"
msgstr "Plinio la Maljuna"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:114
msgid "Livy"
msgstr "Tito Livio"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:116
msgid "Toynbee"
msgstr "Toynbee"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:118
msgid "Gibbon"
msgstr "Gibbon"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:120
msgid "Ssu-ma Ch'ien"
msgstr "Ssu-ma Ch'ien"

#. TRANS: [year] <name> [reports ...]
#: server/report.c:122
msgid "Pan Ku"
msgstr "Pan Ku"

#: server/report.c:172
msgid "Land Area"
msgstr "Tera areo"

#: server/report.c:173
msgid "Settled Area"
msgstr "Okupita areo"

#: server/report.c:174
msgid "Research Speed"
msgstr "Studado-rapideco"

#. TRANS: How literate people are.
#: server/report.c:176
msgid "?ability:Literacy"
msgstr "Alfabetiĝo"

#: server/report.c:179 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "Militservo"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:199
#, c-format
msgid "%2d: The Supreme %s"
msgstr "%2d: La Plejsuperaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:201
#, c-format
msgid "%2d: The Magnificent %s"
msgstr "%2d: La Majestaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:203
#, c-format
msgid "%2d: The Great %s"
msgstr "%2d: La Grandaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:205
#, c-format
msgid "%2d: The Glorious %s"
msgstr "%2d: La Gloroplenaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:207
#, c-format
msgid "%2d: The Excellent %s"
msgstr "%2d: La Plej Eminentaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:209
#, c-format
msgid "%2d: The Eminent %s"
msgstr "%2d: La Eminentaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:211
#, c-format
msgid "%2d: The Distinguished %s"
msgstr "%2d: La Distingitaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:213
#, c-format
msgid "%2d: The Average %s"
msgstr "%2d: La Normalaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:215
#, c-format
msgid "%2d: The Mediocre %s"
msgstr "%2d: La Mezvaloraj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:217
#, c-format
msgid "%2d: The Ordinary %s"
msgstr "%2d: La Ordinaraj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:219
#, c-format
msgid "%2d: The Pathetic %s"
msgstr "%2d: La Mizeraj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:221
#, c-format
msgid "%2d: The Useless %s"
msgstr "%2d: La Senutilaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:223
#, c-format
msgid "%2d: The Valueless %s"
msgstr "%2d: La Senvaloraj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:225
#, c-format
msgid "%2d: The Worthless %s"
msgstr "%2d: La Sentaŭgaj %s"

#. TRANS: <#>: The <ranking> Poles
#: server/report.c:227
#, c-format
msgid "%2d: The Wretched %s"
msgstr "%2d: La Malnoblaj %s"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "Historiisto verkas!"

#: server/report.c:385
#, c-format
msgid "%2d: The %s City of %s of size %d, "
msgstr "%2d: La %s urbo de %s de grando %d, "

#: server/report.c:392
msgid "with no Great Wonders\n"
msgstr "sen mirindaĵoj\n"

#: server/report.c:395
#, c-format
msgid "with %d Great Wonder\n"
msgid_plural "with %d Great Wonders\n"
msgstr[0] "kun %d mirindaĵo\n"
msgstr[1] "kun %d mirindaĵoj\n"

#: server/report.c:406 server/report.c:517 server/report.c:591
msgid "Traveler's Report:"
msgstr "Raporto de vojaĝanto:"

#: server/report.c:445 server/report.c:550
#, c-format
msgid "%s in %s (%s)\n"
msgstr "%s en %s (%s)\n"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s estis DETRUITA\n"

#: server/report.c:498 server/report.c:581
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(%s estas preparata en %s (%s))\n"

#. TRANS: abbreviation of "square miles"
#: server/report.c:941
msgid " sq. mi."
msgid_plural " sq. mi."
msgstr[0] " kvadr. km."
msgstr[1] " kvadr. km."

#. TRANS: "M tons" = million tons, so always plural
#: server/report.c:961
msgid " M tons"
msgid_plural " M tons"
msgstr[0] " M da tunoj"
msgstr[1] " M da tunoj"

#. TRANS: "M goods" = million goods, so always plural
#: server/report.c:971
msgid " M goods"
msgid_plural " M goods"
msgstr[0] " M da havaĵoj"
msgstr[1] " M da havaĵoj"

#: server/report.c:980
msgid " bulb"
msgid_plural " bulbs"
msgstr[0] " ampolo"
msgstr[1] " ampoloj"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] " monato"
msgstr[1] " monatoj"

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " tuno"
msgstr[1] " tunoj"

#. TRANS: Unit(s) of culture
#: server/report.c:1008
msgid " point"
msgid_plural " points"
msgstr[0] " poento"
msgstr[1] " poentoj"

#: server/report.c:1040
#, c-format
msgid "(ranked %d)"
msgstr "(rango %d)"

#: server/report.c:1156 server/report.c:1183
msgid "Demographics Report:"
msgstr "Demografia raporto:"

#: server/report.c:1157
msgid "Sorry, the Demographics report is unavailable."
msgstr "Bedaŭrinde, la demografia raporto ne estas disponebla."

#: server/report.c:1213
msgid "Achievements List:"
msgstr "Listo de atingoj:"

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "Loĝantaro\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"Komerco\n"
"(M da havaĵoj)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"Produzione\n"
"(M tunoj)"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "Urboj\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "Teĥnologioj\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"Militservo\n"
"(monatoj)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "Mirindaĵoj\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Esplorita areo\n"
"(kv. Km)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"Koloniita areo\n"
"(kv. Km)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"Alfabetiĝo\n"
"(%)"

#: server/report.c:1710
msgid "Culture\n"
msgstr "Kulturo\n"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "Kosmoŝipo\n"

#. TRANS: message about an installation error.
#: server/ruleset.c:548
#, c-format
msgid "Could not find a readable \"%s.%s\" ruleset file."
msgstr "Ne estas trovita legebla dosiero de reguloj \"%s.%s\"."

#. TRANS: Minor error message: <Leader> ... <Poles>.
#: server/savegame/savegame2.c:2996 server/savegame/savegame3.c:3929
#, c-format
msgid "%s had invalid nation; changing to %s."
msgstr "%s havas nevalidan nacion; ŝanĝante al %s."

#: server/savegame/savemain.c:142
#, c-format
msgid "Failed saving game as %s"
msgstr "Malsukcesis la konservado de la ludo kiel %s"

#: server/savegame/savemain.c:146
#, c-format
msgid "Game saved as %s"
msgstr "La ludo estas konservita kiel %s"

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1636
msgid "Pregame"
msgstr "Antaŭludo"

#. TRANS: Game state for local server
#: server/sernet.c:1644 server/settings.c:391
msgid "Game over"
msgstr "Ludfino"

#: server/settings.c:305
msgid "Scenario map"
msgstr "Scenara mapo"

#: server/settings.c:378
msgid "Culture victory"
msgstr "Venko per kulturo"

#: server/settings.c:1606
msgid "Method used to generate map"
msgstr "Metodo por krei mapon"

#: server/settings.c:1642
msgid "Method used to choose start positions"
msgstr "Metodo uzata por elekti la startopunktojn"

#: server/settings.c:1702
msgid "Presence of 1x1 islands"
msgstr "Ĉeesto de insuloj je 1x1"

#: server/settings.c:1710
msgid "Whether the poles are separate continents"
msgstr "Kontrolu ke la polusoj estas apartaj kontinentoj"

#: server/settings.c:1772
msgid "Average temperature of the planet"
msgstr "La mezvaloro de la temperaturo de la planedo"

#: server/settings.c:1791
msgid "Percentage of the map that is land"
msgstr "Procento de la mapo kiu estas tero"

#: server/settings.c:1792
msgid ""
"This setting gives the approximate percentage of the map that will be made "
"into land."
msgstr ""
"Tiu ĉi variablo proksimume reeĥas la procento de mapo kiu estos kreita kiel "
"tero."

#: server/settings.c:1799
msgid "Amount of hills/mountains"
msgstr "Kanto da montoj/montetoj"

#: server/settings.c:1800
msgid ""
"Small values give flat maps, while higher values give a steeper map with "
"more hills and mountains."
msgstr ""
"Malaltaj valoroj kreas ebenajn mapojn, altaj valoroj kreas malebenajn mapojn "
"kun multaj montoj kaj montetoj."

#: server/settings.c:1809
msgid ""
"Small values mean lots of dry, desert-like land; higher values give a wetter "
"map with more swamps, jungles, and rivers."
msgstr ""
"Etaj valoroj signifas ke la plejparto de la lando estas kvazaŭ-dezerta; "
"altaj valoroj kreas mapon pli malsekan kun marĉoj, ĝangaloj kaj riveroj."

#: server/settings.c:1854
msgid "Map generation random seed"
msgstr "Hazarda valoro por map-generatoro"

#: server/settings.c:1874
msgid "Game random seed"
msgstr "Hazarda valoro por ludo"

#: server/settings.c:1883
msgid ""
"Special resources improve the basic terrain type they are on. The server "
"variable's scale is parts per thousand."
msgstr ""
"La specialaj risurcoj plibonigas la bazan grundon sur kiu ili estas. La "
"skalo de la variablo estas en partoj por miloj."

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "Minimuma nombro da ludantoj"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "Maksimuma nombro da ludantoj"

#: server/settings.c:1933
msgid "Limited number of AI players"
msgstr "Limigita nombro da AI-ludantoj"

#: server/settings.c:2006
msgid "List of players' initial units"
msgstr "Listo pri unuaj unuoj de la ludantoj"

#: server/settings.c:2034
msgid "Area where initial units are located"
msgstr "Areoj kie unuaj unuoj estas lokitaj"

#: server/settings.c:2043
msgid "Starting gold per player"
msgstr "Unua kvanto da oro por ludanto"

#: server/settings.c:2059
msgid "Number of initial techs per player"
msgstr "Nombro da unuaj teĥnologioj por ludanto"

#: server/settings.c:2228
msgid "Food required for a city to grow"
msgstr "Necesa nutraĵo por kreskigi urbon"

#: server/settings.c:2265
msgid "Minimum city size to get full trade"
msgstr "Minimuma grando de urbo por havi plenan komercon"

#: server/settings.c:2278
msgid "Maximum size of a city without trade"
msgstr "Maksimuma grando de urbo sen komerco"

#: server/settings.c:2306
msgid "Minimum distance between cities"
msgstr "Minimuma distanco inter du urboj"

#: server/settings.c:2440
msgid "Reduce city population after attack"
msgstr "Malpliigu la urban loĝantaron post atako"

#: server/settings.c:2473
msgid "Units inside borders cause no unhappiness"
msgstr "La unuoj interne de la landlimo ne kaŭzas malkontentecon"

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "Diplomatia kapablo kun aliaj ludantoj"

#: server/settings.c:2489
msgid "Allowed city names"
msgstr "Permesitaj nomoj de urbo"

#: server/settings.c:2554
msgid "Barbarian appearance frequency"
msgstr "Ofteco de la apero de la Barbaroj"

#: server/settings.c:2594
msgid "Whether to enable fog of war"
msgstr "Ebligu milit-nebulon"

#: server/settings.c:2687
msgid "Minimum number of cities for civil war"
msgstr "Minimuma nombro da urboj por intercivitana milito"

#: server/settings.c:2730
msgid "Rebuild palace whenever capital is conquered"
msgstr "Ree konstruu la palacon se la ĉefurbo estis konkerita"

#: server/settings.c:2752
msgid "Whether to use natural city names"
msgstr "Ebligu naturajn nomojn de la urboj"

#: server/settings.c:2903
msgid "Whether AI-status toggles with connection"
msgstr "Ebligu aŭtomatan mastrumadon fare de IA kiam ludanto malkonektiĝis"

#: server/settings.c:2934
msgid "Maximum seconds per turn"
msgstr "Maksimuma nombro da sekundoj por vico"

#: server/settings.c:3021
msgid "Seconds between PINGs"
msgstr "Sekundoj inter du PING"

#: server/settings.c:3046
msgid "Turn-blocking game play mode"
msgstr "Luda moduso kun blokanta vico"

#: server/settings.c:3055
msgid "Fixed-length turns play mode"
msgstr "Luda moduso kun fiksa vico"

#: server/settings.c:3076
msgid "What is in the Demographics report"
msgstr "Kio estas en la demografia raporto"

#: server/settings.c:3104
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "Vicoj por mem-konservado"

#: server/settings.c:3158
msgid "Savegame compression level"
msgstr "Kunprem-nivelo por konservotaj ludoj"

#: server/settings.c:3168
msgid "Savegame compression algorithm"
msgstr "Kunprem-algoritmo por konservotaj ludoj"

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "Geologia"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "Sociologia"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "Ekonomia"

#: server/settings.h:63
msgid "Vital"
msgstr "Vigla"

#: server/settings.h:65
msgid "Situational"
msgstr "Situacia"

#: server/spacerace.c:174
msgid "You need to have a capital in order to launch your spaceship."
msgstr "Ĉefurbo necesas al vi por lanĉi vian kosmoŝipon."

#: server/spacerace.c:180
msgid "Your spaceship is already launched!"
msgstr "Via kosmoŝipo jam ekflugis!"

#: server/spacerace.c:186
msgid "Your spaceship can't be launched yet!"
msgstr "Via kosmoŝipo ne povas ankoraŭ esti lanĉita!"

#: server/spacerace.c:195
#, c-format
msgid ""
"The %s have launched a spaceship!  It is estimated to arrive at Alpha "
"Centauri in %s."
msgstr ""
"La %s lanĉis kosmoŝipon!  Oni taksis ke ĝi alvenos al Alfa Centaŭro en %s."

#: server/spacerace.c:223
msgid "Spaceship action received, but you don't have a spaceship!"
msgstr "Vi ricevis komandon de la kosmoŝipo, sed vi ne havas kosmoŝipon!"

#: server/spacerace.c:233
msgid "You can't modify your spaceship after launch!"
msgstr "Vi ne povas modifi vian kosmoŝipon por la lanĉo!"

#: server/spacerace.c:247
msgid "You don't have any unplaced Space Structurals!"
msgstr "Vi ne havas nelokitajn strukturojn por kosmoŝipo!"

#: server/spacerace.c:256
msgid "That Space Structural would not be connected!"
msgstr "La strukturo por kosmoŝipo ne devus esti kunigita!"

#: server/spacerace.c:275 server/spacerace.c:303
msgid "You don't have any unplaced Space Components!"
msgstr "Vi ne havas nelokitajn komponantojn de kosmoŝipo!"

#: server/spacerace.c:283
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Fuel Components!"
msgstr "Via kosmoŝipo jam havas la maksimuma kvanto da fuelo!"

#: server/spacerace.c:312
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Propulsion Components!"
msgstr "Via kosmoŝipo jam havas la maksimuma kvanto da fuzaĵo!"

#: server/spacerace.c:333 server/spacerace.c:362 server/spacerace.c:391
msgid "You don't have any unplaced Space Modules!"
msgstr "Vi ne havas nelokitajn kosmajn modulojn !"

#: server/spacerace.c:341
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Habitation Modules!"
msgstr "Via kosmoŝipo jam havas la maksimuma kvanto da loĝaj moduloj!"

#: server/spacerace.c:370
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Life Support Modules!"
msgstr "Via kosmoŝipo jam havas la maksimuma kvanto da vivsubtenantaj moduloj!"

#: server/spacerace.c:399
msgid "Your spaceship already has the maximum number of Solar Panel Modules!"
msgstr "Via kosmoŝipo jam havas la maksimuma kvanto da sunpaneloj!"

#: server/spacerace.c:423
#, c-format
msgid "The %s spaceship has arrived at Alpha Centauri."
msgstr "La %s kosmoŝipo alvenis al Alfa Centaŭro."

#: server/spacerace.c:434
#, c-format
msgid "Without guidance from the capital, the %s spaceship is lost!"
msgstr "Sen regado el la ĉefurbo, la %s kosmoŝipo estis perdita!"

#: server/srv_main.c:652
#, c-format
msgid "Game ended in victory for %s."
msgstr "%s gajnis la ludon."

#: server/srv_main.c:678
#, c-format
msgid ""
"Notice: the %s spaceship will likely arrive at Alpha Centauri next turn."
msgstr ""
"Notico: la %s kosmoŝipo verŝajne alvenos al Alfa Centaŭro la sekvan vicon."

#. TRANS: "... 2 military units in Norwegian territory."
#: server/srv_main.c:852
#, c-format
msgid "Warning: you still have %d military unit in %s territory."
msgid_plural "Warning: you still have %d military units in %s territory."
msgstr[0] "Averto: vi ankoraŭ havas %d militan unuon en %s teritorio."
msgstr[1] "Averto: vi ankoraŭ havas %d militajn unuojn en %s teritorio."

#. TRANS: %s is another, separately translated sentence,
#. * ending in a full stop.
#: server/srv_main.c:861
#, c-format
msgid ""
"%s Any such units will be disbanded in %d turn, in accordance with peace "
"treaty."
msgid_plural ""
"%s Any such units will be disbanded in %d turns, in accordance with peace "
"treaty."
msgstr[0] "%s Ĉiuj tiuj unuoj estos dissolvitaj post %d vico laŭ pactraktato."
msgstr[1] "%s Ĉiuj tiuj unuoj estos dissolvitaj post %d vicoj laŭ pactraktato."

#: server/srv_main.c:884 server/srv_main.c:899
#, c-format
msgid "Your %s was disbanded in accordance with your peace treaty with the %s."
msgstr "Via unuo %s estis dissolvita laŭ via pactraktato kun la %s."

#: server/srv_main.c:949
#, c-format
msgid ""
"Concerned citizens point out that the cease-fire with %s will run out soon."
msgstr "Angoroplenaj civitanoj rimarkas ke la pafĉesigo kun %s finiĝos baldaŭ."

#: server/srv_main.c:958 server/srv_main.c:963
#, c-format
msgid "The cease-fire with %s has run out. You are now at war with the %s."
msgstr "La pafĉesigo kun %s finiĝis. Nun vi estas en milito kun la %s."

#: server/srv_main.c:1003 server/srv_main.c:1013
#, c-format
msgid ""
"The cease-fire between %s and %s has run out. They are at war. You cancel "
"your alliance with %s."
msgstr ""
"La pafĉesigo inter %s kaj %s finiĝis. Ili militas unu kontraŭ la alia. Vi "
"nuligas vian aliancon kun %s."

#: server/srv_main.c:1023
#, c-format
msgid ""
"The cease-fire between %s and %s has run out. They are at war. You cancel "
"your alliance with both."
msgstr ""
"La pafĉesigo inter %s kaj %s finiĝis. Ili militas unu kontraŭ la alia. Vi "
"nuligas vian aliancon kun ambaŭ ili."

#: server/srv_main.c:1841
msgid "The game is already running."
msgstr "La ludo estas jam plenumanta."

#: server/srv_main.c:1857
msgid "Starting game."
msgstr "Komenco de la ludo."

#: server/srv_main.c:1980
#, c-format
msgid "request for unknown report (type %d)"
msgstr "mendo pri nekonata raporto (speco %d)"

#: server/srv_main.c:2070
#, c-format
msgid "Warning: rejecting old client %s"
msgstr "Atentu: malnova kliento %s estas rifuzita"

#: server/srv_main.c:2081
msgid ""
"Your client is too old. To use this server, please upgrade your client to a "
"Freeciv 2.2 or later."
msgstr ""
"Vi kliento estas tro malnova. Por uzi tiun ĉi servilon, bonvolu anstataŭigi "
"vian kliento per Freeciv 2.2 aŭ sekvaj versioj."

#: server/srv_main.c:2353 server/stdinhand.c:4345
#, c-format
msgid "%s nation is not available for user selection."
msgstr "%s nacio ne estas disponebla kiel uzanto-elekto."

#: server/srv_main.c:2359 server/stdinhand.c:4353
#, c-format
msgid "%s nation is already in use."
msgstr "%s nacio estas jam uzata."

#: server/srv_main.c:2375
#, c-format
msgid "%s is the %s ruler %s."
msgstr "%s estas la %s estro %s."

#: server/srv_main.c:2834 server/srv_main.c:2838
#, c-format
msgid "%s rules the %s."
msgstr "%s estas la %s."

#: server/srv_main.c:3103 server/stdinhand.c:4034
#, c-format
msgid "Ruleset directory \"%s\" not found"
msgstr "La dosierujo de la reguloj \"%s\" ne estis trovita"

#: server/srv_main.c:3150
msgid "The game is over..."
msgstr "La ludo estas finita..."

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "Estas neeble uzi malplenan nomon."

#: server/stdinhand.c:204
#, c-format
msgid "That name exceeds the maximum of %d chars."
msgstr "Tiu nomo superas la maksimumon je %d literoj."

#: server/stdinhand.c:209
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Tiu nomo ne estas permesita."

#. TRANS: ambiguous command
#: server/stdinhand.c:344
msgid "(ambiguous)"
msgstr "(dubsenca)"

#: server/stdinhand.c:444
msgid "Name is empty, so cannot be a player."
msgstr "La nomo estas malplena, do ĝi ne povas aparteni al iu ludanto."

#: server/stdinhand.c:448
msgid "Name is too long, so cannot be a player."
msgstr "La nomo estas tro longa, do ĝi ne povas aparteni al iu ludanto."

#: server/stdinhand.c:452
#, c-format
msgid "Player name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Antaŭmetaĵo de ludantonomo '%s' estas dubsenca."

#: server/stdinhand.c:456
#, c-format
msgid "No player by the name of '%s'."
msgstr "Neniu ludanto nomiĝas '%s'."

#: server/stdinhand.c:479
msgid "Name is empty, so cannot be a connection."
msgstr "La nomo estas malplena, do ĝi ne povas aparteni al iu konekto."

#: server/stdinhand.c:483
msgid "Name is too long, so cannot be a connection."
msgstr "La nomo estas tro longa, do ĝi ne povas aparteni al iu konekto."

#: server/stdinhand.c:487
#, c-format
msgid "Connection name prefix '%s' is ambiguous."
msgstr "Antaŭmetaĵo de konekto '%s' estas dubsenca."

#: server/stdinhand.c:491
#, c-format
msgid "No connection by the name of '%s'."
msgstr "Neniu konekto havas nomon '%s'."

#: server/stdinhand.c:511
#, c-format
msgid "Open metaserver connection to [%s]."
msgstr "Estas malfermita la konekto de metaservilo al [%s]."

#: server/stdinhand.c:524
#, c-format
msgid "Close metaserver connection to [%s]."
msgstr "Estas fermita la konekto de metaservilo al [%s]."

#: server/stdinhand.c:541
msgid "Metaserver connection is open."
msgstr "La konekto de metaservilo estas malfermita."

#: server/stdinhand.c:544
msgid "Metaserver connection is closed."
msgstr "La konekto de metaservilo estas fermita."

#: server/stdinhand.c:563
msgid "Metaserver connection is already open."
msgstr "La konekto de metaservilo estas jam malfermita."

#: server/stdinhand.c:574
msgid "Metaserver connection is already closed."
msgstr "La konekto de metaservilo estas jam fermita."

#: server/stdinhand.c:658
#, c-format
msgid "Metaserver is now [%s]."
msgstr "La metaservilo nun estas [%s]."

#: server/stdinhand.c:667
#, c-format
msgid "Server id: %s"
msgstr "ID de la servilo: %s"

#: server/stdinhand.c:680 server/stdinhand.c:697
msgid "You cannot save games manually on this server."
msgstr "Vi ne povas konservi la ludon mane en ĉi tiu servilo."

#: server/stdinhand.c:715
#, c-format
msgid "%s is now under AI control."
msgstr "%s nun estas mastrumita de AI."

#: server/stdinhand.c:724
#, c-format
msgid "%s is now under human control."
msgstr "%s nun estas mastrumita de homo."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "Jam ekzistas ludanto kiu havas tiun nomon."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "Jam ekzistas uzanto kiu havas tiun nomon."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "Estas neeble aldoni pluajn ludantojn: la servilo estas plena."

#. TRANS: <name> replacing <name> ...
#: server/stdinhand.c:1085
#, c-format
msgid "%s replacing %s as an AI-controlled player."
msgstr "%s anstataŭas %s-n kiel AI-ludanto."

#: server/stdinhand.c:1158
#, c-format
msgid "Removed player %s from the game."
msgstr "La ludanto %s estis formovita de la ludo."

#: server/stdinhand.c:1224 server/stdinhand.c:3815 server/stdinhand.c:4025
#, c-format
msgid "Name \"%s\" disallowed for security reasons."
msgstr "La nomo \"%s\" ne estas permesita pro sekureco."

#: server/stdinhand.c:1263
#, c-format
msgid "Cannot read command line scriptfile '%s'."
msgstr "Estas neeble legi la skripton de komandlinio '%s'."

#: server/stdinhand.c:1265 server/stdinhand.c:4930
#, c-format
msgid "Could not read script file '%s'."
msgstr "Estas neeble legi la skripton '%s'."

#: server/stdinhand.c:1336
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Estas neeble skribi la skripton '%s'."

#: server/stdinhand.c:1349
msgid "You cannot use the write command on this server for security reasons."
msgstr "Vi ne povas uzi komandojn je skribo en tiu ĉi servilo pro sekureco."

#: server/stdinhand.c:1693
#, c-format
msgid "Invalid argument %d."
msgstr "Nevalida argumento %d."

#: server/stdinhand.c:1700 server/stdinhand.c:3369 server/stdinhand.c:3517
#: server/stdinhand.c:3529 server/stdinhand.c:3702 server/stdinhand.c:3804
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"%s"

#: server/stdinhand.c:1707
#, c-format
msgid "Dynamic timeout set to %d %d %d %d"
msgstr "Dinamika tempolimo agordita je %d %d %d %d"

#. TRANS: <untranslated name> - translated short help
#: server/stdinhand.c:1785
#, c-format
msgid "Option: %s  -  %s"
msgstr "Opcio: %s  -  %s"

#. TRANS: <untranslated name>
#: server/stdinhand.c:1790
#, c-format
msgid "Option: %s"
msgstr "Opcio: %s"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "changeable"
msgstr "ŝanĝebla"

#: server/stdinhand.c:1804
msgid "fixed"
msgstr "fiksa"

#: server/stdinhand.c:1870
msgid "Explanations are available for the following server options:"
msgstr "Esplikojn estas disponeblaj pri la jenaj servil-opcioj:"

#: server/stdinhand.c:1915
msgid "No explanation for that yet."
msgstr "Neniu espliko estas disponebla pri tio."

#: server/stdinhand.c:1918 server/stdinhand.c:2949
msgid "Ambiguous option name."
msgstr "Dubsenca nomo de opcio."

#: server/stdinhand.c:1938
#, c-format
msgid "Server Operator: %s"
msgstr "Servil-operatoro: %s"

#: server/stdinhand.c:2014 server/stdinhand.c:2052 server/stdinhand.c:2070
#, c-format
msgid "Player '%s' now has AI skill level '%s'."
msgstr "La ludanto '%s' nun havas nivelon de AI '%s'."

#: server/stdinhand.c:2057
#, c-format
msgid "%s is not controlled by the AI."
msgstr "%s ne estas mastrumita de AI."

#: server/stdinhand.c:2078
#, c-format
msgid "Default AI skill level set to '%s'."
msgstr "La apriora nivelo de lerteco por IA estas agordita je '%s'."

#: server/stdinhand.c:2095
msgid "This command is client only."
msgstr "Tiu ĉi komando estas nur por klientoj."

#: server/stdinhand.c:2102
msgid "Only players may use the away command."
msgstr "Nur la ludantoj rajtas uzi tiun komandon."

#: server/stdinhand.c:2113
#, c-format
msgid "%s set to away mode."
msgstr "%s estas agordita je 'for' moduso."

#: server/stdinhand.c:2118
#, c-format
msgid "%s returned to game."
msgstr "%s estas denove en la ludo."

#: server/stdinhand.c:2185
#, c-format
msgid "Sorry, you do not have access to view option '%s'."
msgstr "Bedaŭre, vi ne rajtas uzi la opcion '%s'."

#: server/stdinhand.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'."
msgstr "La opcio '%s' estas nekonata."

#: server/stdinhand.c:2207
#, c-format
msgid "Current ruleset directory is \"%s\""
msgstr "La nuna dosierujo de la reguloj estas \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2231
msgid "All options with non-default values"
msgstr "Ĉiuj opcioj kun ne-defaŭltaj valoroj"

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "Ĉiuj opcioj"

#: server/stdinhand.c:2237
msgid "Vital options"
msgstr "Vitalaj opcioj"

#: server/stdinhand.c:2240
msgid "Situational options"
msgstr "Situaciaj opcioj"

#: server/stdinhand.c:2243
msgid "Rarely used options"
msgstr "Maloftaj opcioj"

#: server/stdinhand.c:2414
msgid "Cannot change teams once game has begun."
msgstr "Estas neeble ŝanĝi la grupojn post la komenco de la ludo."

#: server/stdinhand.c:2453
msgid "Cannot team a barbarian."
msgstr "Estas neeble aligi barbaron."

#: server/stdinhand.c:2461
#, c-format
msgid "Player %s set to team %s."
msgstr "La ludanto %s estas aligita al %s grupo."

#: server/stdinhand.c:2507
msgid "There are no votes going on."
msgstr "Neniu voĉdonado."

#: server/stdinhand.c:2552 server/stdinhand.c:2677 server/stdinhand.c:4594
#: server/stdinhand.c:4797
msgid "You are not allowed to use this command."
msgstr "Vi ne rajtas uzi tiun komandon."

#: server/stdinhand.c:2589
msgid "Value must be an integer."
msgstr "La valoro devas esti entjero."

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:2596 server/stdinhand.c:2686
#, c-format
msgid "No such vote (%d)."
msgstr "Neniu voĉdono (%d)."

#: server/stdinhand.c:2607
#, c-format
msgid "You voted for \"%s\""
msgstr "Vi voĉdonis favore al \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2611
#, c-format
msgid "You voted against \"%s\""
msgstr "Vi voĉdonis malfavore al \"%s\""

#: server/stdinhand.c:2737
msgid "Can only use this command once game has begun."
msgstr "Vi povas uzi tiun komandon nur post la komenco de la ludo."

#: server/stdinhand.c:2812 server/stdinhand.c:2815
#, c-format
msgid "players=%d cities=%d citizens=%d units=%d"
msgstr "ludantoj=%d urboj=%d civitanoj=%d unuoj=%d"

#: server/stdinhand.c:2829 server/stdinhand.c:2860
msgid "Value 2 & 3 must be integer."
msgstr "La 2a kaj 3a valoro devas esti entjero."

#: server/stdinhand.c:2833 server/stdinhand.c:2864
msgid "Bad map coordinates."
msgstr "Eraraj mapaj koordinatoj."

#: server/stdinhand.c:2838
msgid "No city at this coordinate."
msgstr "Neniu urbo estas ĉe tiuj koordinatoj."

#: server/stdinhand.c:2902
msgid "Value 2 must be integer."
msgstr "La dua valoro devas esti entjero."

#: server/stdinhand.c:2906
#, c-format
msgid "Unit %d does not exist."
msgstr "La unuo %d ne ekzistas."

#: server/stdinhand.c:3026
#, c-format
msgid "The parameter %s should only contain +- and 0-9."
msgstr "La parametro %s devus enteni nur +- kaj 0-9."

#: server/stdinhand.c:3266
msgid "Sorry, one can't observe globally in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas observi ĝenerale en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3274
msgid "Sorry, one can't observe barbarians in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas observi la Barbarojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3277
msgid "Sorry, one can't take barbarians in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas mastrumi la Barbarojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3286
msgid "Sorry, one can't observe dead players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas observi la mortintajn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3290
msgid "Sorry, one can't take dead players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas mastrumi la mortintajn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3300
msgid "Sorry, one can't observe AI players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas observi la AI-jn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3303
msgid "Sorry, one can't take AI players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas mastrumi la AI-jn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3313
msgid "Sorry, one can't observe human players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas observi la homajn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3317
msgid "Sorry, one can't take human players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas mastrumi la homajn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3327
msgid "Sorry, one can't observe in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas observi en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3332
msgid "Sorry, one can't take players in this game."
msgstr "Bedaŭre, oni ne povas mastrumi la ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3339
msgid "Sorry, one can't take players already connected in this game."
msgstr ""
"Bedaŭre, oni ne povas mastrumi la jam konektitajn ludantojn en tiu ĉi ludo."

#: server/stdinhand.c:3426
#, c-format
msgid "%s already controls %s. Using 'observe' would remove %s"
msgstr "%s jam mastrumas %sn. Uzante 'observe', tio formovus %sn"

#: server/stdinhand.c:3437
#, c-format
msgid "%s is already observing %s."
msgstr "%s estas jam observanta %sn."

#: server/stdinhand.c:3442
#, c-format
msgid "%s is already observing."
msgstr "%s estas jam observanta."

#: server/stdinhand.c:3474
#, c-format
msgid "%s now observes %s"
msgstr "%s de nun observas %sn"

#: server/stdinhand.c:3478
#, c-format
msgid "%s now observes"
msgstr "%s nun observas"

#: server/stdinhand.c:3614
#, c-format
msgid "Reassigned nation to %s by server console."
msgstr "La nacio estis ree asignita al %s fere de la servilo."

#: server/stdinhand.c:3618
#, c-format
msgid "Reassigned nation to %s by %s."
msgstr "La nacio estis ree asignita al %s fare de %s."

#: server/stdinhand.c:3723
msgid "You can not detach other users."
msgstr "Vi ne povas malkonetkigi aliajn uzantojn."

#: server/stdinhand.c:3732
#, c-format
msgid "%s is not attached to any player."
msgstr "%s ne estas konektita kun iu ajn ludanto."

#: server/stdinhand.c:3742
#, c-format
msgid "%s detaching from %s"
msgstr "%s malkonetktanta el %s"

#: server/stdinhand.c:3745
#, c-format
msgid "%s no longer observing."
msgstr "%s ne estas plu kontrolita."

#: server/stdinhand.c:3810
msgid "Cannot load a game while another is running."
msgstr "Vi ne povas ŝargi ludon dum alia ludo estas plenumanta."

#: server/stdinhand.c:3858
#, c-format
msgid "Cannot find savegame or scenario with the name \"%s\"."
msgstr "Estas neeble trovi konservitan ludon aŭ scenaron nomitan \"%s\"."

#: server/stdinhand.c:3872
#, c-format
msgid "Could not load savefile: %s"
msgstr "Estas neeble ŝargi la konservitan dosieron: %s"

#: server/stdinhand.c:4004
msgid "This setting can't be modified after the game has started."
msgstr "Tiu ĉi agordaĵo ne estas redaktebla post la komenco de la ludo."

#: server/stdinhand.c:4018
#, c-format
msgid "Ruleset directory is already \"%s\""
msgstr "La dosierujo de la reguloj jam estas \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4067
#, c-format
msgid "Ruleset directory set to \"%s\""
msgstr "La dosierujo de la reguloj estas agordita je \"%s\""

#: server/stdinhand.c:4422
msgid "Goodbye."
msgstr "Ĝis."

#: server/stdinhand.c:4496
msgid "Sorry, you are not allowed to use server commands."
msgstr "Domaĝe, vi ne rajtas uzi komandojn de la servilo."

#. TRANS: "vote" as a process
#: server/stdinhand.c:4582
#, c-format
msgid "Your new vote (\"%s\") was not legal or was not recognized."
msgstr "Via nova voĉdono (\"%s\") estas ĉu ne leĝa ĉu ne konata."

#: server/stdinhand.c:4627
msgid "(server prompt)"
msgstr "(konzolo por servilo)"

#: server/stdinhand.c:4777
msgid ""
"Ending the game. The server will restart once all clients have disconnected."
msgstr ""
"La ludo finas. La servilo denove startos kiam ĉiuj klientoj estos "
"malkonektitaj."

#: server/stdinhand.c:4782
msgid "Cannot end the game: no game running."
msgstr "Estas neeble finigi la ludon: neniu ludo estas plenumanta."

#: server/stdinhand.c:4802
msgid "You cannot surrender now."
msgstr "Vi ne povas kapitulaci nun."

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "Ĉiuj ludantoj estas pretaj; la ludo komencas."

#. TRANS: <untranslated name> - translated short help
#: server/stdinhand.c:6456
#, c-format
msgid "Command: %s  -  %s"
msgstr "Komando: %s  -  %s"

#: server/stdinhand.c:6467
msgid "Synopsis: "
msgstr "Skemo: "

#: server/stdinhand.c:6476
#, c-format
msgid "Level: %s"
msgstr "Nivelo: %s"

#: server/stdinhand.c:6500
msgid "The following server commands are available:"
msgstr "Estas disponeblaj la jenaj komandoj de la servilo:"

#: server/stdinhand.c:6624
#, c-format
msgid "Help argument '%s' is ambiguous."
msgstr "La argumento '%s' aldonita al 'help' estas dubsenca."

#: server/stdinhand.c:6631
#, c-format
msgid "No match for help argument '%s'."
msgstr "Neniu kongruo pri la argumento '%s' aldonita al 'help'."

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "Listo de konektoj al la servilo:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<neniu konekto>"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "Listo de ludantoj:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<neniu ludanto>"

#: server/stdinhand.c:6797
msgid ", ready"
msgstr ", preta"

#: server/stdinhand.c:6801
msgid ", not ready"
msgstr ", ne preta"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", Mortinta"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", ludonivelo %s"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr " (observanto)"

#: server/stdinhand.c:6924
msgid "List of scenarios available:"
msgstr "Listo de scenaroj disponeblaj:"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "Gruplisto:"

#: server/techtools.c:118
#, c-format
msgid "The %s have researched %s."
msgstr "La %s finis sian studadon de %s."

#. TRANS: Tech from source of an effect
#. * (Great Library)
#: server/techtools.c:223
#, c-format
msgid "?fromeffect:%s acquired from %s!"
msgstr "%s akiriĝis el %s!"

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "Eltrovo de %s igas ARKAIKA %sn en %s!"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr ""
"Ni lernis la teĥnologion %s. Niaj sciencistoj koncentriĝas pri %s; la celo "
"estas %s."

#: server/techtools.c:558
#, c-format
msgid "Learned %s. Scientists do not know what to research next."
msgstr "Ni lernis la teĥnologion %s. Sciencistoj ne scias, kion studi sekve."

#: server/techtools.c:563
#, c-format
msgid "Learned %s. Scientists choose to research %s."
msgstr "Ni lernis la teĥnologion %s. Sciencistoj elektas esplori pri %s."

#: server/techtools.c:1087
#, c-format
msgid "Technology goal is %s."
msgstr "Teĥnologia celo estas %s."

#: server/techtools.c:1301
#, c-format
msgid "You steal %s from the %s."
msgstr "Vi forŝtelis %sn de la %s."

#: server/techtools.c:1311
#, c-format
msgid "The %s stole %s from you!"
msgstr "La %s forŝtelis %sn de vi!"

#: server/techtools.c:1316
#, c-format
msgid "The %s have stolen %s from the %s."
msgstr "La %s forŝtelis %sn de la %s."

#. TRANS: "2 Musketeers upgraded to Riflemen for 100 gold."
#. * Plurality is in gold (second %d), not units.
#: server/unithand.c:235
#, c-format
msgid "%d %s upgraded to %s for %d gold."
msgid_plural "%d %s upgraded to %s for %d gold."
msgstr[0] "%d unuoj (%s) moderniĝis al %s per %d ora monero."
msgstr[1] "%d unuoj (%s) moderniĝis al %s per %d oraj moneroj."

#: server/unithand.c:245
msgid "No units could be upgraded."
msgstr "Neniu unuo povis esti modernigita."

#: server/unithand.c:270
#, c-format
msgid "%s upgraded to %s for %d gold."
msgid_plural "%s upgraded to %s for %d gold."
msgstr[0] "%s moderniĝis al %s per %d ora monero."
msgstr[1] "%s moderniĝis al %s per %d oraj moneroj."

#. TRANS: <unit> ... <unit>
#: server/unithand.c:428
#, c-format
msgid "Your %s succeeded in capturing the %s %s."
msgstr "Via %s sukcesis kapti la %sn unuon %s."

#: server/unithand.c:2044
#, c-format
msgid "You must declare war on %s first. Try using the Nations report (F3)."
msgstr ""
"Vi devas deklari militon kontraŭ %s antaŭe.  Uzu la raporton pri Nacioj (F3)."

#. TRANS: "Trireme cannot move ..."
#: server/unithand.c:2177 server/unithand.c:2890 server/unithand.c:5453
#, c-format
msgid "%s cannot move that far from the coast line."
msgstr "%s ne povas movi tiom malproksime de la marbordo."

#: server/unithand.c:2213
msgid "No action possible."
msgstr "Neniu ago eblas."

#. TRANS: Can't do Build City this close to a city.
#: server/unithand.c:2825
#, c-format
msgid "Can't do %s this close to a city."
msgstr "La ago %s ne eblas tiel proksime al urbo"

#: server/unithand.c:4177
#, c-format
msgid "%s added to aid %s in growing."
msgstr "%s aldoniĝis por helpi la kreskon de %s."

#: server/unithand.c:4668
#, c-format
msgid "The nuclear attack on %s was avoided by your SDI defense."
msgstr "La atom-atako en %s estas senefikigita fare de via SDI-defendo."

#. TRANS: " and achieved the rank of <veteran level>";
#. * preserve leading space
#: server/unithand.c:4830
#, c-format
msgid " and achieved the rank of %s"
msgstr " kaj atingis la rangon de %s."

#. TRANS: tired; note trailing space
#: server/unithand.c:4847
msgid "tired "
msgstr "laca "

#. TRANS: "Your green Legion [id:100 ...D:4.0 lost 1 HP,
#. * 9 HP remaining] survived the pathetic ...attack from the
#. * Greek green Warriors [id:90 ...A:1.0 HP:10].
#: server/unithand.c:5040
#, c-format
msgid ""
"Your %s %s [id:%d %sD:%.1f lost %d HP, %d HP remaining] survived the "
"pathetic %sattack from the %s %s %s [id:%d %sA:%.1f HP:%d]."
msgstr ""
"Via %s unuo %s [id:%d %sD:%.1f perdis %d HP, %d HP restas] travivis la "
"mizeran %satakon de la %s %s unuo %s [id:%d %sA:%.1f HP:%d]."

#. TRANS: "Your green Warriors [id:100 ...D:1.0 HP:10]
#. * lost to an attack by the Greek green Legion
#. * [id:200 ...A:4.0 lost 1 HP, has 9 HP remaining%s]."
#. * last %s is either "and ..." or empty string
#: server/unithand.c:5102
#, c-format
msgid ""
"Your %s %s [id:%d %sD:%.1f HP:%d] lost to an attack by the %s %s %s [id:%d "
"%sA:%.1f lost %d HP, has %d HP remaining%s]."
msgstr ""
"Via %s unuo %s [id:%d %sD:%.1f HP:%d] estis venkita de atako de %s %s unuo "
"%s [id:%d %sA:%.1f perdis %d HP, kaj pluhavas %d HP%s]."

#: server/unithand.c:5442 server/unittools.c:3034
msgid "Cannot attack unless you declare war first."
msgstr "Vi ne povas ataki sen militdeklari antaŭe."

#: server/unithand.c:5447
#, c-format
msgid "%s can only move into your own zone of control."
msgstr "%s povas moviĝi nur en vian areon de influo."

#: server/unithand.c:5460
#, c-format
msgid "Cannot invade unless you break peace with %s first."
msgstr "Vi ne povas invadi sen nuligi la pacon kun %s antaŭe."

#. TRANS: Your Caravan does "Disband Unit Recover" to help build the
#. * current production in Bergen (4 surplus).
#. * "Disband Unit Recover" says "current production" rather than its name.
#: server/unithand.c:5779
msgid "current production"
msgstr "nunan produktadon"

#. TRANS: Your Caravan does "Help Wonder" to help build the
#. * Pyramids in Bergen (4 surplus).
#. * You can reorder '4' and 'surplus' in the actual format string.
#: server/unithand.c:5791
msgid "surplus"
msgstr "troas"

#. TRANS: Your Caravan does "Help Wonder" to help build the
#. * Pyramids in Bergen (4 surplus).
#: server/unithand.c:5798
#, c-format
msgid "Your %s does %s to help build the %s in %s (%d %s)."
msgstr ""
"Via unuo %s faras la agon %s por helpi en konstruado de la %s en %s (%d %s)."

#. TRANS: Help building the Pyramids in Bergen received
#. * from Persian Caravan (4 surplus).
#: server/unithand.c:5817
#, c-format
msgid "Help building the %s in %s received from %s %s (%d %s)."
msgstr "Helpo pri la konstruado de la %s en %s ricevis de %s %s (%d %s)."

#: server/unithand.c:5935 server/unithand.c:5959
#, c-format
msgid "Sorry, your %s cannot establish a trade route here!"
msgstr "Bedaŭre, viaj %s ne povas starigi komercan kurson ĉi tie!"

#. TRANS: ... Caravan ... Paris ... Stockholm ... Goods
#: server/unithand.c:5998
#, c-format
msgid "Your %s from %s has arrived in %s carrying %s."
msgstr "Via %s de %s alvenis en %s portante %sn."

#. TRANS: ... Caravan ... Paris ... Stockholm, ... Goods...
#: server/unithand.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Your %s from %s has arrived in %s carrying %s, and revenues amount to %d in "
"gold."
msgid_plural ""
"Your %s from %s has arrived in %s carrying %s, and revenues amount to %d in "
"gold."
msgstr[0] ""
"Via %s de %s alvenis en %s portante %sn, kaj la enspezo estas %d ora monero."
msgstr[1] ""
"Via %s de %s alvenis en %s portante %sn, kaj la enspezo estas %d oraj "
"moneroj."

#. TRANS: ... Caravan ... Paris ... Stockholm, ... Goods...
#: server/unithand.c:6023
#, c-format
msgid ""
"Your %s from %s has arrived in %s carrying %s, and revenues amount to %d in "
"research."
msgid_plural ""
"Your %s from %s has arrived in %s carrying %s, and revenues amount to %d in "
"research."
msgstr[0] ""
"Via %s de %s alvenis en %s portante %sn, kaj la enspezo estas %d poento da "
"esploro."
msgstr[1] ""
"Via %s de %s alvenis en %s portante %sn, kaj la enspezo estas %d poentoj da "
"esploro."

#. TRANS: ... Caravan ... Paris ... Stockholm, ... Goods...
#: server/unithand.c:6038
#, c-format
msgid ""
"Your %s from %s has arrived in %s carrying %s, and revenues amount to %d in "
"gold and research."
msgid_plural ""
"Your %s from %s has arrived in %s carrying %s, and revenues amount to %d in "
"gold and research."
msgstr[0] ""
"Via %s de %s alvenis en %s portante %sn, kaj la enspezo estas %d poento da "
"oro kaj esploro."
msgstr[1] ""
"Via %s de %s alvenis en %s portante %sn, kaj la enspezo estas %d poentoj da "
"oro kaj esploro."

#: server/unithand.c:6080
#, c-format
msgid "New trade route established from %s to %s."
msgstr "Nova komerca kurso establiĝis de %s al %s."

#: server/unithand.c:6086
#, c-format
msgid "The %s established a trade route between their city %s and %s."
msgstr "La %s establis komercan kurson inter sia urbo %s kaj %s."

#: server/unittools.c:453
#, c-format
msgid "%s was upgraded for free to %s."
msgstr "%s estas senpage ĝisdatigitaj al %s."

#: server/unittools.c:503
#, c-format
msgid "Your %s has run out of hit points."
msgstr "Viaj %s finis la vivo-poentojn."

#: server/unittools.c:578
#, c-format
msgid "Your %s has returned to refuel."
msgstr "Viaj %s revenis por sin provizi."

#. TRANS: Your <unit> became ... rank of <veteran level>.
#: server/unittools.c:763
#, c-format
msgid "Your %s became more experienced and achieved the rank of %s."
msgstr "Via unuo %s iĝis pli sperta kaj atingis la rangon de %s."

#: server/unittools.c:1196
#, c-format
msgid "Teleported your %s to %s."
msgstr "Via unuo %s estas teletransportita al %s."

#. TRANS: A unit is disbanded to resolve stack conflicts.
#: server/unittools.c:1289
#, c-format
msgid "Disbanded your %s."
msgstr "Viaj %s estis dissolvita."

#: server/unittools.c:1857
#, c-format
msgid "Unable to defend %s, %s has lost the game."
msgstr "Oni malkapablas defendi %sn, %s malvenkis la ludon."

#: server/unittools.c:1861
#, c-format
msgid "Losing %s meant losing the game! Be more careful next time!"
msgstr "Perdi %sn signifas malvenki! Estu pli zorgema venont-foje!"

#: server/unittools.c:1918
#, c-format
msgid "%s lost when %s was lost."
msgstr "%s malvenkis pro la perdo de %s."

#: server/unittools.c:2172
#, c-format
msgid "%s escaped the destruction of %s, and fled to %s."
msgstr "%s forkuris de la detruo de %s, kaj rifuĝis en %s."

#. TRANS: "... Cannon ... the Polish Destroyer ...."
#: server/unittools.c:2370
#, c-format
msgid "Your attacking %s succeeded against the %s %s (and %d other unit)!"
msgid_plural ""
"Your attacking %s succeeded against the %s %s (and %d other units)!"
msgstr[0] "Viaj atakantaj %s sukcesis kontraŭ la %sj %s (kaj %d alia unuo)!"
msgstr[1] "Viaj atakantaj %s sukcesis kontraŭ la %sj %s (kaj %d aliaj unuoj)!"

#. TRANS: "Cannon ... the Polish Destroyer."
#: server/unittools.c:2397
#, c-format
msgid "%s lost to an attack by the %s %s."
msgstr "%s pereis pro atako de la %s unuo %s."

#. TRANS: "Cannon lost when the Polish Destroyer
#. * attacked the German Musketeers."
#: server/unittools.c:2407
#, c-format
msgid "%s lost when the %s %s attacked the %s %s."
msgstr "%s pereis kiam la %sj %s atakis la %sjn %sn."

#. TRANS: "Musketeers (and Cannon) lost to an
#. * attack from the Polish Destroyer."
#: server/unittools.c:2423
#, c-format
msgid "%s (and %s) lost to an attack from the %s %s."
msgstr "%s (kaj %s) pereis pro atako de la %s unuo %s."

#. TRANS: "Musketeers and 3 other units lost to
#. * an attack from the Polish Destroyer."
#. * (only happens with at least 2 other units)
#: server/unittools.c:2434
#, c-format
msgid "%s and %d other unit lost to an attack from the %s %s."
msgid_plural "%s and %d other units lost to an attack from the %s %s."
msgstr[0] "%s kaj %d alia unuo pereis pro atako de la %s unuo %s."
msgstr[1] "%s kaj %d aliaj unuoj pereis pro atako de la %s unuo %s."

#. TRANS: "2 units lost when the Polish Destroyer
#. * attacked the German Musketeers."
#. * (only happens with at least 2 other units)
#: server/unittools.c:2449
#, c-format
msgid "%d unit lost when the %s %s attacked the %s %s."
msgid_plural "%d units lost when the %s %s attacked the %s %s."
msgstr[0] "%d unuo pereis kiam la %sj %s atakis la %sj %s."
msgstr[1] "%d unuoj pereis kiam la %sj %s atakis la %sj %s."

#: server/unittools.c:2810
#, c-format
msgid "Your %s was nuked by %s."
msgstr "Via %s estis atombombita fare de %s."

#: server/unittools.c:2813 server/unittools.c:2835
msgid "yourself"
msgstr "vi mem"

#: server/unittools.c:2817
#, c-format
msgid "The %s %s was nuked."
msgstr "La %sj %s estis atombombitaj."

#: server/unittools.c:2832
#, c-format
msgid "%s was nuked by %s."
msgstr "%s estis atombombita fare de %s."

#: server/unittools.c:2840
#, c-format
msgid "You nuked %s."
msgstr "Vi atombombis %sn."

#: server/unittools.c:2904
#, c-format
msgid "The %s detonated a nuke!"
msgstr "La %s eksplodigis atombombon!"

#: server/unittools.c:2919
#, c-format
msgid "%s transported successfully."
msgstr "Unuo %s estas transportita sukcese."

#: server/unittools.c:3007
#, c-format
msgid "This unit cannot paradrop into %s."
msgstr "Ĉi tiu unuo ne povas paraŝuti en %sn."

#: server/unittools.c:3048
#, c-format
msgid "Your %s paradropped into the %s and was lost."
msgstr "Viaj %s paraŝutis en la %s kaj estis perdita."

#: server/unittools.c:3068
#, c-format
msgid "Your %s was killed by enemy units at the paradrop destination."
msgstr ""
"Viaj %s estis mortigita fare de malamikaj unuoj ĉe la paraŝuta alvenpunkto."

#: server/unittools.c:3156
#, c-format
msgid "You found %d gold."
msgid_plural "You found %d gold."
msgstr[0] "Vi trovis %d orajn monerojn."
msgstr[1] "Vi trovis %d orajn monerojn."

#: server/unittools.c:3553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted after enemy movement was spotted."
msgstr ""
"La ordonoj por %s estis nuligitaj post la ĉesigo de la movoj de la malamiko."

#: server/unittools.c:4399
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units nearby."
msgstr "La ordonoj por %s estis nuligitaj ĉar estas proksimaj unuoj."

#: server/unittools.c:4487
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid activity."
msgstr "La ordonoj por %s estis nuligitaj ĝis ili estos nevalidaj agoj."

#: server/unittools.c:4497
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted since they give an invalid location."
msgstr "La ordonoj por %s estis nuligitaj ĉar ili havas nevalidan lokiĝon."

#: server/unittools.c:4508
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted as there are units in the way."
msgstr "La ordonoj por %s estis nuligitaj ĉar estas unuoj en la vojo."

#: server/unittools.c:4553
#, c-format
msgid "Orders for %s aborted because of failed move."
msgstr "Ordonoj por la unuo %s estis nuligitaj pro malsukcesa moviĝo."

#: server/unittools.c:4756
#, c-format
msgid "Your %s has invalid orders."
msgstr "Viaj %s havas nevalidajn ordonojn."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "Malplena operando por \"%s\".\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "Mankanta operando por \"%s\".\n"

#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "lasta mesaĝo estis ripetita por %d fojo"
msgstr[1] "lasta mesaĝo estis ripetita por %d fojoj"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] " (sume %d ripeto)"
msgstr[1] " (sume %d ripetoj)"

#: utility/shared.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
msgstr ""
"%s: Neriparebla eraro: Freeciv ne povas esti lanĉita de la ĉefuzanto!\n"

#: utility/shared.c:1558
msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
msgstr "Uzu normala uzanto.\n"

#: utility/shared.c:1574
msgid "exact match"
msgstr "ekzakta kongruo"

#: utility/shared.c:1575
msgid "only match"
msgstr "nur simpla kongruo"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "ambigua"

#: utility/shared.c:1578
msgid "too long"
msgstr "tro longa"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "neniu kongruo"

#: utility/support.c:619
#, c-format
msgid "error %ld (failed FormatMessage)"
msgstr "eraro %ld (FormatMessage malsukcesis)"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "eraro %d (kompilumita sen strerror)"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "%1 restas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "Laboristoj"

#: ../glom/frame_glom.cc:1663 ../ui/developer/box_reports.glade.h:1
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 ../gramps/gui/displaystate.py:416
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:367
msgid "current version"
msgstr "kuranta versio"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Reports"
msgstr "_Raportoj"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:628 ../podcast/rb-podcast-source.c:1412
msgid "Waiting"
msgstr "Atendante"

#: Story/1GOLD.c:16 Story/LGOLD.c:28 Story/MGOLD.c:29 Story/SGOLD.c:16
#: Story/XLGOLD.c:29
msgid "I found &mcrap gold."
msgstr "Mi trovis &mcrap oro-pecojn."

#: Story/APOTION.c:20
msgid "Megapotion!  All stats raised by one."
msgstr "Mega-eliksiro! Ĉiuj statistikoj pliigitaj je unu."

#: Story/BUTTON6.c:7
msgid "I don't own a map yet."
msgstr "Mi ankoraŭ ne posedas mapon."

#: Story/DAM-ICEE.c:58
msgid "Woah!"
msgstr "Hoŭa!"

#: Story/DAM-ICEE.c:61
msgid "Woohoo!  I'm a free man at last!"
msgstr "Uhuu! Finfine mi estas liberulo!"

#: Story/DAM-ICEE.c:63
msgid "I must now complete my mission."
msgstr "Mi devas nun plenumi mian mision."

# The Cast: name of group of villains. The name is also reused in D-Mods such as:
# - Revenge of the Cast
# - Cast Awakening Part 1: Initiation
# - Ghosts of the Cast : Seth's Revenge
#
# The origin of the work isn't clear for native English speakers but you
# can find leads at http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039
#: Story/DAM-ICEE.c:65
msgid "Mission? To what, destroy the Cast?"
msgstr "Misio? Por kio, detrui la Cast?"

#: Story/DAM-ICEE.c:68
msgid "Actually, it was to stop a freak named Bishop Nelson."
msgstr "Verdire, temas pri haltigi frenezulon nomata Bishop Nelson."

#: Story/DAM-ICEE.c:71
msgid "Wait..  I don't understand!"
msgstr "Atendu...  Mi ne komprenas!"

#: Story/DAM-ICEE.c:72
msgid "It's best that way.  Now follow me, I'll get you out of here."
msgstr "Pli bone tiel.  Sekvu min nun, mi portos vin for de ĉi tie."

#: Story/DINFO.c:17 Story/ESCAPE.c:11
msgid "Load a previously saved game"
msgstr "Ŝargi je antaŭe konservita seanco"

#: Story/DINFO.c:18
msgid "Restart game"
msgstr "Rekomencigi seancon"

#: Story/DUCK.c:10
msgid "I'm a bottle, not a duck.  Even though I sound like one.  Funny, eh?"
msgstr "Mi estas botelo, ne anaso.  Eĉ se mi ŝajnas tia.  Amuze, ĉu?"

#: Story/EN-DRAG.c:78 Story/SC-DRAG.c:77
msgid "<Casts harm>"
msgstr "<Sorĉa damaĝo>"

#: Story/EN-DRAG.c:96 Story/S7-DRAG.c:95 Story/SC-DRAG.c:95 Story/s7-boss.c:102
msgid "Magic resisted."
msgstr "Magio rezistis."

# Apparently those are pop-culture references obfuscated in Goblin talk,
# e.g. "Austin Powers: International Man of Mystery" -
# cf. http://www.dinknetwork.com/forum.cgi?MID=97039
#
# Native English speakers usually didn't got the joke, so translating is
# optional.
#: Story/EN-GH.c:47 Story/EN-GS.c:46 Story/S3-GH.c:47 Story/S3-GS.c:46
msgid "Gro'k ki owab dakis gedi!"
msgstr "Gro'ko ki oŭabe dakiso ĵedio!"

#: Story/EN-GH.c:49 Story/EN-GS.c:48 Story/S3-GH.c:49 Story/S3-GS.c:48
msgid "Tig glock sigre!"
msgstr "Tigo gloka sigren!"

#: Story/EN-GH.c:51 Story/EN-GS.c:50 Story/S3-GH.c:51 Story/S3-GS.c:50
msgid "Oston tewers inat'l meen o mistary!"
msgstr "Ostona teŭera inatl' mino al mistaro!"

#: Story/EN-GH.c:53 Story/EN-GS.c:52 Story/S3-GH.c:53 Story/S3-GS.c:52
msgid "Hoglim dack byork!"
msgstr "Hoglime daka bjorko!"

#: Story/DINFO.c:19 Story/ESCAPE.c:13
msgid "Quit to system"
msgstr "Eliri al la sistemo"

#: Story/ESCAPE.c:16
msgid "View/change gamepad buttons"
msgstr "Rigardi/ŝanĝi butonojn de ludregilo"

#: Story/ESCAPE.c:33 Story/ESCAPE.c:192 Story/ESCAPE.c:209 Story/ESCAPE.c:234
#: Story/S1-LG.c:32 Story/S1-MH-M.c:64 Story/SAVEBOT.c:41 Story/START-2.c:42
msgid "Nevermind"
msgstr "Ne gravas"

#: Story/ESCAPE.c:42
msgid "Wow, this loaded game looks so familiar."
msgstr "Ho, tiu ĉi ŝargita seanco ŝajnas familiara."

#: Story/ESCAPE.c:82
msgid "Yes, I really want to quit the game"
msgstr "Jes, mi fakte volas eliri la ludon"

#: Story/ESCAPE.c:83
msgid "I was just kidding, back to the action, please"
msgstr "Mi ŝercis, revene al la agado, mi petas"

#: Story/ESCAPE.c:88
msgid "Phew, that was a close one!"
msgstr "Hej, tio estis tre proksima!"

#: Story/ESCAPE.c:108
msgid "What would you like help on?"
msgstr "Pri kio vi ŝatus helpon?"

#: Story/ESCAPE.c:110
msgid "Keyboard commands"
msgstr "Klavaraj komandoj"

#: Story/ESCAPE.c:111
msgid "How to save the game"
msgstr "Kiel konservi la seancon"

#: Story/ESCAPE.c:121
msgid "Ctrl = Attack/choose"
msgstr "Ctrl = Ataki/elekti"

#: Story/ESCAPE.c:122
msgid "Space = Talk/examine/skip text"
msgstr "Spaco = Paroli/ekzameni/preterpasi tekston"

#: Story/ESCAPE.c:123
msgid "Shift = Magic"
msgstr "Shift = Magio"

#: Story/ESCAPE.c:124
msgid "Enter = Item/magic equip screen"
msgstr "Enter = Ekrano kun aĵoj/magiaj ekipaĵoj"

#: Story/ESCAPE.c:126
msgid ""
"Use the arrow keys to move.  Joystick and control pad are also supported."
msgstr ""
"Uzu la sagoklavojn por moviĝi.  Ankaŭ stirstangoj kaj ludregiloj estas "
"subtenataj."

#: Story/ESCAPE.c:138
msgid "In this quest, saving your game can"
msgstr "En tiu ĉi aventuro, konservado de la seanco povas"

#: Story/ESCAPE.c:139
msgid "only be done at the special 'Save"
msgstr "esti farata nur ĉe la speciala 'Konservo-"

#: Story/ESCAPE.c:140
msgid "Machine'. (it hums strangely)"
msgstr "Maŝino'. (ĝi 'zumas' strange)"

#: Story/ESCAPE.c:161
msgid "Yes, I really want to restart from scratch"
msgstr "Jes, mi vere volas rekomencigi el nulo"

#: Story/ESCAPE.c:162
msgid "No, go back!"
msgstr "Ne, retroiru!"

#: Story/ESCAPE.c:182
msgid "Button 1 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 1 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:183
msgid "Button 2 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 2 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:184
msgid "Button 3 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 3 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:185
msgid "Button 4 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 4 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:186
msgid "Button 5 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 5 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:187
msgid "Button 6 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 6 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:188
msgid "Button 7 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 7 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:189
msgid "Button 8 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 8 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:190
msgid "Button 9 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 9 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:191
msgid "Button 10 - &buttoninfo"
msgstr "Butono 10 - &buttoninfo"

#: Story/ESCAPE.c:201
msgid "What should button &old_result do?"
msgstr "Kion la butono &old_result devus fari?"

#: Story/ESCAPE.c:204
msgid "Talk/look"
msgstr "Paroli/rigardi"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: Story/ESCAPE.c:205 ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Magio"

#: Story/ESCAPE.c:206
msgid "Item screen"
msgstr "Ekrano kun aĵoj"

#: Story/ESCAPE.c:208
msgid "View map (if you have one)"
msgstr "Rigardi mapon (se vi havas iun)"

#: Story/FINDDUCK.c:15
msgid "There's that duck!!"
msgstr "Tie estas tiu anaso!!"

#: Story/FINDDUCK.c:20
msgid "Where could Ethel's duck be?"
msgstr "Kie povus esti la anaso de Ethel?"

#: Story/GET-FB.c:10
msgid "I hate you, scroll of fire!"
msgstr "Mi malamas vin, rulaĵo el fajro!"

#: Story/GET-FB.c:15 Story/GET-SFB.c:10
msgid "A lovely scroll."
msgstr "Aminda rulaĵo."

#: Story/GET-FB.c:28 Story/GET-SFB.c:23
msgid "I now have the hellfire magic!"
msgstr "Nun mi havas la infero-fajran magiaĵon!"

#: Story/GOLD200.c:28
msgid "I found &ncrap gold."
msgstr "Mi trovis &ncrap oro-pecojn."

#: Story/GOLD500.c:28
msgid "I found 500 gold."
msgstr "Mi trovis 500 oro-pecojn."

#: Story/ITEM-B1.c:92 Story/ITEM-B2.c:92
msgid "* POWER SHOT *"
msgstr "* POVUMA PAFO *"

#: Story/ITEM-NUT.c:9
msgid "Yum, tasted good."
msgstr "Umm, bonguste."

#: Story/ITEM-P1.c:7
msgid "Vas Neeko Matrid Osana"
msgstr "Vas Neeko Matrid Osana"

#: Story/ITEM-PIG.c:85
msgid "Come on pigs, eat!"
msgstr "Ek, porketoj, manĝu!"

#: Story/KING.c:8
msgid "SMALLWOOD HAS RETURNED!"
msgstr "SMALLWOOD REVENIS!"

#: Story/KING.c:10
msgid "I have sad news, my King."
msgstr "Mi havas malgajajn novaĵojn, mia Reĝo."

#: Story/KING.c:12
msgid "Sir Flatstomp is dead.  He died in my arms, bravely."
msgstr "S-ro Flatstomp mortas.  Li forpasis en miaj brakoj, brave."

#: Story/KING.c:14
msgid "I will inform Lyna.  I was afraid this was so."
msgstr "Mi informos Lynan.  Mi timis ke tio okazu."

#: Story/KING.c:16
msgid "Also - the evil ancient Seth has been vanquished."
msgstr "Ankaŭ - la demona antikvulo Seth estas venkita."

#: Story/KING.c:18
msgid "Hooray!  The world is safe!"
msgstr "Huraa!  La mondo estas sekura!"

#: Story/KING.c:20
msgid "CONGRATULATIONS!"
msgstr "GRATULON!"

#: Story/KING.c:22
msgid "YOU HAVE FINISHED THE GAME."
msgstr "VI PLENUMIS LA MAĈON."

#: Story/KING.c:24
msgid "You took a boy and turned him into a hero."
msgstr "Vi prenis knabon kaj igis lin heroo."

#: Story/KING.c:26
msgid "Is this the end?"
msgstr "Ĉu tio ĉi estas la fino?"

#: Story/KING.c:28
msgid "Not by a long shot."
msgstr "Tute tute ne."

#: Story/KING.c:30
msgid "There are hundreds more adventures awaiting you."
msgstr "Estas pli centoj da aventuroj atendantaj vin."

#: Story/KING.c:32
msgid "Get them (and other great games!) at www.rtsoft.com"
msgstr "Prenu ilin (kaj aliaj bonegajn ludojn!) ĉe www.rtsoft.com"

#: Story/KING.c:34
msgid "Or make your own, download the free development kit."
msgstr "Aŭ verku vian propran, elŝutu la liberan disvolvigan ilaron."

#: Story/KING.c:36
msgid "Special thanks to the following:"
msgstr "Specialajn dankojn al la jenaj:"

#: Story/KING.c:38
msgid "Justin - sorry I made you draw blood ;)"
msgstr "Justin - pardonu ke mi postulis ke vi desegnu sangon ;)"

#: Story/KING.c:40
msgid "Pap - Great level design and story (when you were here...)"
msgstr "Pap - Bonega nivel-projektado kaj historio (kiam vi ĉeestis...)"

#: Story/KING.c:42
msgid "Shawn - corndogs are NOT the food of the God's"
msgstr "Shawn - 'corndog' NE estas la nutraĵo de la Dio'j"

#: Story/KING.c:44
msgid "(for other unwise sayings, check out the QUOTES.TXT file)"
msgstr "(por aliajn spritajn komentojn, kontrolu la dosieron QUOTES.TXT)"

#: Story/KING.c:46
msgid "Thanks for playing - Seth"
msgstr "Dankon pro via ludado - Seth"

#: Story/KING.c:49
msgid "And now, food for my hungry hero!"
msgstr "Kaj nun, manĝaĵo por mia malsata heroo!"

#: Story/KING.c:110
msgid "Ahh, my favorite subject!"
msgstr "Haa, mia preferata temo!"

#: Story/KING.c:119
msgid "You must hurry, Dink."
msgstr "Vi devas hasti, Dink."

#: Story/KING.c:126
msgid "Hello, Dink."
msgstr "Saluton, Dink."

#: Story/KING.c:128
msgid "I've heard much about you - it is good to finally meet you."
msgstr "Mi aŭskultis multon pri vi - estas bone finfine renkonti vin."

#: Story/KING.c:130
msgid "Greetings, M'lord."
msgstr "Salutojn, M'lordo."

#: Story/KING.c:132
msgid "Now what is it I can help you with?"
msgstr "Nun, kion povas fari mi por vin helpi?"

#: Story/KING.c:138
msgid "Complain about your taxes"
msgstr "Plendi pri viaj impostoj"

#: Story/KING.c:139
msgid "Offer to help Milder"
msgstr "Oferi helpon al Milder"

#: Story/KING.c:147
msgid "Well... I think you should lower the pig tax, sir."
msgstr "Bone... Mi opinias ke vi devus malplialtigi la porkan imposton, s-ro."

#: Story/KING.c:149
msgid "Oh really?"
msgstr "Ĉu vere?"

#: Story/KING.c:151
msgid "Yes - my family got royally screwed by the crown each year."
msgstr "Jes - mia familio estis ege mistraktata de la reĝaro ĉiujare."

#: Story/KING.c:153
msgid "I will take that into consideration Dink, I really will."
msgstr "Mi konsideros tion Dink, vere mi faros tion."

#: Story/KING.c:160
msgid "I heard about Milder."
msgstr "Mi aŭskultis pri Milder."

#: Story/KING.c:162
msgid "Yes.. he was a very brave knight - he entered the darklands knowing..."
msgstr ""
"Jes.. li estis tre brava kavaliro - li eniris la malhelajn landojn tute "
"sciante..."

#: Story/KING.c:164
msgid "full well that very few return.  And now he is lost too."
msgstr "ke tre malmultaj revenas. Kaj nun ankaŭ li estas perdita."

#: Story/KING.c:166
msgid "I would like permission to go after him, my King."
msgstr "Mi ŝatus havi permeson por serĉi lin, mia moŝta Reĝo."

#: Story/KING.c:168
msgid "You Dink?  It is suicide."
msgstr "Vi, Dink? Tio esta memmortigo."

#: Story/KING.c:170
msgid "He grew up in my village - I cannot turn my back on him."
msgstr "Li kreskis en mia vilaĝo - Mi ne povas forturni de li."

#: Story/KING.c:172
msgid "And I cannot refuse you."
msgstr "Kaj mi ne povas refuzi por vi."

#: Story/KING.c:174
msgid "But... just getting to the darklands is quite a challenge..."
msgstr "Sed... nur alveni al la malhelaj landoj jam estas defio..."

#: Story/KING.c:176
msgid "Please - just tell me the way."
msgstr "Bonvolu - simple diru al mi la vojon."

#: Story/KING.c:178
msgid "Go north from this castle until you hit the cliffs."
msgstr "Iru norden el tiu ĉi kastelo ĝis vi trovi la krutaĵojn."

#: Story/KING.c:180
msgid "I will have men there to guide you through the passage."
msgstr "Mi havos virojn tie por gvidi vin tra la pasvojo."

#: Story/KING.c:182
msgid "And Dink..."
msgstr "Kaj Dink..."

#: Story/KING.c:184
msgid "Something very strange is happening to the world..."
msgstr "Ion tre stranga okazas al la mondo..."

#: Story/KING.c:186
msgid "The darklands seem to be the origin.  Please be careful."
msgstr "La malhelaj landoj ŝajne estas la kaŭzo. Bonvolu estu atentema."

#: Story/KING.c:188
msgid "Thank you.  I'll be back, and I won't be alone."
msgstr "Dankon. Mi revenos, kaj mi ne estos sola."

#: Story/KING.c:204
msgid "You have just attacked me, the King?"
msgstr "Vi ĵus atakis min, la Reĝo?"

#: Story/KING.c:206
msgid "Ahh, the famous Dink Smallwood sense of humor I heard so much about!"
msgstr "Ahh, la fama humoro de Dink Smallwood, pri kio mi aŭskultis multege! "

#: Story/LRAISE.c:18
msgid "YOU ARE NOW LEVEL &level"
msgstr "VI ESTAS NUN JE NIVELO &level"

#: Story/LRAISE.c:20
msgid "You may increase one of your attributes."
msgstr "Vi povas pliigi unu el viaj atributoj."

#: Story/LRAISE.c:22
msgid "Increase Attack"
msgstr "Pliigi Atakon"

#: Story/LRAISE.c:23
msgid "Increase Defense"
msgstr "Pliigi Defendon"

#: Story/LRAISE.c:24
msgid "Increase Magic"
msgstr "Pliigi Magion"

#: Story/LRAISE.c:45
msgid "What a gyp!"
msgstr "Kia trompo!"

#: Story/PAPGOLD.c:15
msgid "I found 200 gold!"
msgstr "Mi trovis 200 oro-pecojn!"

#: Story/PDIE.c:13
msgid "Wow, that was quite a pig!"
msgstr "Ŭoŭ, kia porkego tiu estis!"

#: Story/POSTER.c:10
msgid "The King's News, issue 43."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 43."

#: Story/POSTER.c:12
msgid "A young man by the name of Milder Flatstomp has won the King's"
msgstr "Juna viro nomata Milder Flatstomp venkis la Reĝa"

#: Story/POSTER.c:14
msgid "jousting tournament."
msgstr "lanco-lukta konkuro."

#: Story/POSTER.c:16
msgid "What?!  Whatever!"
msgstr "Kio?! Iel ajn!"

#: Story/POSTER.c:24
msgid "The King's News, issue 44."
msgstr "La Reĝa Novaĵoj, eldono 44."

#: Story/POSTER.c:26
msgid "Milder Flatstomp is knighted by King Daniel for his part in uncovering"
msgstr ""
"Milder Flatstomp estas farita kavaliro de Reĝo Danial pro partopreno je"

#: Story/POSTER.c:28
msgid "a Cast plot!"
msgstr "malkovro de sidejo de Cast!"

#: Story/POSTER.c:30
msgid ""
"Also in the news:  A pig farmer named Dink Smallwood found a lost Terris "
"girl."
msgstr ""
"Ankaŭ en la novaĵoj: porko-bredisto nomata Dink Smallwood trovis perditan "
"ulinon Terris."

#: Story/POSTER.c:32
msgid "Pig farmer!? What a crock.  At least I'm on there though."
msgstr "Pork-bredisto? Kia stultaĵo. Almenaŭ mi estas tie, tamen."

#: Story/POSTER.c:34
msgid " Also:  The town of Kernsin is having a festival, all invited."
msgstr "Ankaŭ: la urbo KernSin havas festivalon, ĉiuj estas invitataj."

#: Story/POSTER.c:43
msgid "The King's News, issue 45."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 45."

#: Story/POSTER.c:45
msgid "The famous Knight Milder Flatstomp has wed!"
msgstr "La fama Kavaliro Milder Flatstomp edziĝis!"

#: Story/POSTER.c:47
msgid "Flatstomp got married?  Wow, small world."
msgstr "Ĉu Flatstomp edziĝis? Ŭoŭ, eta mondo."

#: Story/POSTER.c:49
msgid "King Daniel wishes Milder and Lyna (the lucky maiden) well."
msgstr "Reĝo Daniel deziras al Milder kaj Lyna (la bonŝanculino) feliĉon."

#: Story/POSTER.c:51
msgid "LYNA? NOOO!!!"
msgstr "LYNA? NEEE!!!"

#: Story/POSTER.c:53
msgid " Also:  The town of KernSin is having a parade today."
msgstr "Ankaŭ: La urbo KernSin havas paradon hodiaŭ."

#: Story/POSTER.c:60
msgid "The King's News, issue 46."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 46."

#: Story/POSTER.c:62
msgid "Dink Smallwood saves KernSin and foils the Cast!"
msgstr "Dink Smallwood savas KernSin kaj disbatas la Cast!"

#: Story/POSTER.c:64
msgid "Yeah!!!!!"
msgstr "Jeees!!!!"

#: Story/POSTER.c:66
msgid "Also in the news:  Windemere Village experiences a famine."
msgstr "Ankaŭ novaĵe: Vilaĝo Windemere spertas malsatego."

#: Story/POSTER.c:75
msgid "The King's News, issue 47."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 47."

#: Story/POSTER.c:77
msgid ""
"The Knight Milder Flatstomp ventures into The Darklands - hunting the Cast."
msgstr ""
"La kavaliro Milder Flatstomp aventuras en La Malhelajn Landojn - ĉasante la "
"Cast."

#: Story/POSTER.c:79
msgid "Big freakin' deal."
msgstr "Ja ne gravas tion."

#: Story/POSTER.c:81
msgid ""
" Also:  Hero Smallwood saves Windemere Village from famine!  He reportly"
msgstr ""
"Ankaŭ: Heroo Smallwood savas la Vilaĝon Windemere el malsatego! Li metode"

#: Story/POSTER.c:83
msgid ""
"taught them proper agricultural procedure he learned pig farming in "
"Stonebrook."
msgstr ""
"instruis ilin ĝustajn terkulturajn procedojn, kiujn li lernis bredante "
"porkojn en Stonebrook."

#: Story/POSTER.c:85
msgid "Arg! Oh well, close enough."
msgstr "Arg! Ho bone, sufiĉe ĝuste."

#: Story/POSTER.c:92 Story/POSTER.c:105
msgid "The King's News, issue 48."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 48."

#: Story/POSTER.c:94 Story/POSTER.c:107
msgid "Sir Flatstomp is declared missing in the Darklands!"
msgstr "S-ron Flatstomp oni deklaras perdita en la Malhelaj Landoj!"

#: Story/POSTER.c:96 Story/POSTER.c:109
msgid "'Tis a sad day for our country' - King Daniel"
msgstr "'Jen manĝoja tago por nia lando' - Reĝo Daniel"

#: Story/POSTER.c:98 Story/POSTER.c:111
msgid "Wow.. Poor Milder...he really wasn't such a bad guy."
msgstr "Ve.. Kompatinda Milder... li ne estis vere malbonulo."

#: Story/POSTER.c:118
msgid "The King's News, issue 49."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 49."

#: Story/POSTER.c:120
msgid "King Daniel sends Dink Smallwood to rescue Sir Milder!"
msgstr "Reĝo Daniel sendas Dink Smallwood por savi S-ron Milder!"

#: Story/POSTER.c:122
msgid "'Smallwood is brave, I'll give him that.' - King Daniel"
msgstr "'Smallwood estas brava, mi donos al li tion.' - Reĝo Daniel"

#: Story/POSTER.c:130
msgid "The King's News, issue 50."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 50."

#: Story/POSTER.c:132
msgid "Smallwood has returned from the Darklands!"
msgstr "Smallwood revenis el la Malhelaj Landoj!"

#: Story/POSTER.c:134
msgid "'I can't wait until he gets to the castle!' - King Daniel"
msgstr "'Mi apenaŭ povas atendi ke li venu al la kastelo!' - Reĝo Daniel"

#: Story/POSTER.c:141
msgid "The King's News, issue 51."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 51."

#: Story/POSTER.c:143
msgid "Smallwood for King!  Read all about it!"
msgstr "Smallwood por la Reĝo! Legu ĉion pri ĝi!"

#: Story/POSTER.c:145
msgid "'You've won the game, please don't take my throne too!' - King Daniel"
msgstr ""
"'Vi jam venkis la ludon, bonvolu ne preni ankaŭ mian tronon!' - Reĝo Daniel"

#: Story/POSTER.c:151
msgid "The King's News, issue 76."
msgstr "La Reĝaj Novaĵoj, eldono 76."

#: Story/POSTER.c:153
msgid "No news to report."
msgstr "Neniu novaĵo por raporti."

#: Story/S1-BLOVE.c:10
msgid "Hey, that's Lyna with Milder Flatstomp!"
msgstr "Hej, tiu estas Lyna kun Milder Flatstomp!"

#: Story/S1-BLOVE.c:12
msgid "You know I love you baby... so what's the problem?"
msgstr "Vi scias ke mi amas vin karulino... do kia estas la problemo?"

#: Story/S1-BLOVE.c:14
msgid "Milder... I want to get to know you first."
msgstr "Milder... mi deziras bone koni vin unue."

#: Story/S1-BLOVE.c:16
msgid "I have a mind too, you know."
msgstr "Ankaŭ mi havas menson, vi scias."

#: Story/S1-BLOVE.c:18
msgid "You kinda talk too much, you know that?"
msgstr "Vi tro tro parolas, ĉu ne?"

#: Story/S1-BLOVE.c:20
msgid "You're an ass!"
msgstr "Vi estas aĉulo!"

#: Story/S1-BLOVE.c:26
msgid "Hhhmph,  chicks!"
msgstr "Hmmpf, knabinoj!"

#: Story/S1-BOOT.c:20
msgid "\"I'm a cobbler/pharmacist.  I make"
msgstr "\"Mi estas ŝuisto/apotekisto. Mi faras"

#: Story/S1-BOOT.c:21
msgid "special herb boots.  When the herb"
msgstr "specialajn herb-ŝuojn. Kiam la herbo"

#: Story/S1-BOOT.c:22
msgid "touches your skin, you'll want to"
msgstr "tuŝos vian haŭton, vi volos"

#: Story/S1-BOOT.c:23
msgid "dance and be hyper.\""
msgstr "danci kaj esti superulo.\""

#: Story/S1-BOOT.c:25
msgid "Buy his boots ($500)"
msgstr "Aĉeti liajn ŝuojn ($500)"

#: Story/S1-BOOT.c:26 Story/S1-BOOT.c:27
msgid "Complain about the price"
msgstr "Plendi pri la prezo"

#: Story/S1-BOOT.c:34
msgid "You know, I bought the ones I'm wearing for only 1 piece of gold."
msgstr "Vi ja scias, mi aĉetis la miajn kontraŭ nur 1 oro-peco."

#: Story/S1-BOOT.c:36
msgid "You get what you pay for."
msgstr "Tiom vi havas, kiom vi pagas."

#: Story/S1-BOOT.c:38
msgid "Do you sell a lot of these?"
msgstr "Ĉu vi vendas multajn el tiaj ĉi?"

#: Story/S1-BOOT.c:40
msgid "I've never sold one."
msgstr "Mi neniam vendis eĉ unu."

#: Story/S1-BOOT.c:42
msgid "Nice."
msgstr "Interese."

#: Story/S1-BOOT.c:48
msgid "You know, the price is too much, could you please lower it?"
msgstr "Vi ja scias, la prezo estas tro, ĉu vi povas malpliigi, mi petas?"

#: Story/S1-BOOT.c:50
msgid "Sure, how about 2 gold?"
msgstr "Certe, kion pri 2 oroj?"

#: Story/S1-BOOT.c:52
msgid "Great!  I'll take.. hey!"
msgstr "Bonege! Mi prenos.. hej!"

#: Story/S1-BOOT.c:54
msgid "I already bought them at the rip off price!"
msgstr "Mi jam aĉetis ilin laŭ rabata prezo!"

#: Story/S1-BOOT.c:56
msgid "What a pity."
msgstr "Domaĝe."

#: Story/S1-BOOT.c:58
msgid "I would like to make a return."
msgstr "Mi ŝatus reproponi prezon."

#: Story/S1-BOOT.c:60
msgid "And I would like to ask you to leave."
msgstr "Kaj mi ŝatus peti ke vi foriru."

#: Story/S1-BOOT.c:68 Story/S3-BOWL.c:40 Story/S6-VEND.c:83 Story/S8-GUY.c:49
msgid "I don't have enough money!"
msgstr "Mi ne havas sufiĉan monon!"

#: Story/S1-BOOT.c:81 Story/S2-HEALP.c:49 Story/S2-OUT.c:71 Story/S2-OUT.c:106
#: Story/S2-OUT.c:141 Story/S3-ST2P.c:38 Story/S4-HEALP.c:50 Story/S4-ST3P.c:28
#: Story/S4-ST3P.c:113 Story/S4-ST3P.c:149 Story/S5-ST1P.c:36
#: Story/S6-ST1P.c:18 Story/S6-ST1P.c:55 Story/S6-VEND.c:96 Story/S6-VEND.c:112
#: Story/S8-GUY.c:63
msgid "You are carrying too much."
msgstr "Vi portas tro da aĵoj."

#: Story/S1-BOOT.c:93
msgid "* HYPER BOOTS BOUGHT *"
msgstr "* SUPER-ŜUOJN AĈETITE *"

#: Story/S1-BOOT.c:109 Story/S8-GUY.c:89
msgid "Help!!! Murderer!"
msgstr "Helpu!!! Murdisto!"

#: Story/S1-BRG2.c:15
msgid "Did something touch me?  A fly perhaps?"
msgstr "Ĉu io tuŝis min? Ĉu muŝo eble?"

#: Story/S1-BRG2.c:26
msgid "\"Hello good sir, the bridge toll is 100 gold.\""
msgstr "\"Saluton simpatia sinjoro, la ponto-bileto kostas 100 orojn.\""

#: Story/S1-BRG2.c:28
msgid "Pay the toll"
msgstr "Pagi la bileton"

#: Story/S1-BRG2.c:29
msgid "Argue"
msgstr "Argumenti"

#: Story/S1-BRG2.c:39
msgid "You don't have enough gold, fool!"
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron, stultulo!"

#: Story/S1-BRG2.c:44
msgid "Thanks.  Have a nice day."
msgstr "Dankon. Bonan tagon."

#: Story/S1-BRG2.c:60
msgid "This is ridiculous.  How can you justify charging this much?"
msgstr "Tio ĉi estas ridinda. Kiel vi pravigas postuli tiomege?"

#: Story/S1-BRG2.c:62
msgid "My kids need to eat."
msgstr "Miaj infanoj bezonas manĝi."

#: Story/S1-BRG2.c:64
msgid "Does the king know about your little 'business'?"
msgstr "Ĉu la reĝo scias pri via eta 'afero'?"

#: Story/S1-BRG2.c:66
msgid "Of course not."
msgstr "Kompreneble ne."

#: Story/S1-BRG2.c:68
msgid "Ah, how nice."
msgstr "Ho, kiel interese."

#: Story/S1-BUL.c:16
msgid "Here, piggie piggies."
msgstr "Ĉi tie, porkaj porketoj."

#: Story/S1-BUL.c:23
msgid "Well, lookie what we got here."
msgstr "Bone, jen kion ni havas ĉi tie."

#: Story/S1-BUL.c:25
msgid "What do you want, Milder?"
msgstr "Kion vi volas, Milder?"

#: Story/S1-BUL.c:27
msgid "Nothing."
msgstr "Nenion."

#: Story/S1-BUL.c:29
msgid "'cept to watch you work... Is pig farming fun?"
msgstr "krom spekti vin laboradi... Ĉu bredi porkojn amuzas?"

#: Story/S1-BUL.c:31
msgid "I'm NOT a pig farmer."
msgstr "Mi NE estas porko-bredisto."

#: Story/S1-BUL.c:33
msgid "Are you feeding pigs right now?"
msgstr "Ĉu vi nutras porkojn ja nun?"

#: Story/S1-BUL.c:35
msgid "Er.."
msgstr "Er.."

#: Story/S1-BUL.c:37
msgid "Um.."
msgstr "Hum.."

#: Story/S1-BUL.c:39
msgid "Bawahahahah!  See you around, squirt."
msgstr "Baŭahahahah! Ĝis iam ie, azeno."

#: Story/S1-BUL.c:41
msgid "I *HATE* that guy!"
msgstr "Mi *MALAMAS* tiun ulon!"

#: Story/S1-CAVE.c:8 Story/S1-CAVES.c:9
msgid "Smells damp in here."
msgstr "Odoraĉas ĉi tie."

#: Story/S1-CAVE.c:13 Story/S1-CAVES.c:14
msgid "I don't like this one bit..."
msgstr "Mi ne ŝatas tion ĉi..."

#: Story/S1-CAVE.c:34 Story/S1-CAVES.c:35
msgid "Can we leave now? <shiver>"
msgstr "Ĉu ni povas foriri nun? <tremado>"

#: Story/S1-CAVE.c:36 Story/S1-CAVES.c:37
msgid "I'm scared."
msgstr "Mi timegas."

#: Story/S1-CAVE.c:38 Story/S1-CAVES.c:39
msgid "Why, that's a funny noise."
msgstr "Kial, tio estas amuza bruo."

#: Story/S1-CAVE.c:41 Story/S1-CAVES.c:42
msgid "This cave sucks, let's leave..."
msgstr "Tiu ĉi kaverno aĉas, mi foriru..."

#: Story/S1-CAVEM.c:53
msgid "Who dares enter my cave?"
msgstr "Kiu aŭdacas eniri mian kavernon?"

#: Story/S1-CAVEM.c:57
msgid "I sense someone in my domain."
msgstr "Mi sensas iun en mia areo."

#: Story/S1-CAVEM.c:61
msgid "I feel I'm threatened ..."
msgstr "Mi sentas ke mi estas minacata ..."

#: Story/S1-ELTR.c:8
msgid "To get passage on the boat with Death"
msgstr "Por esti pasaĝero en la boato kun Morto "

#: Story/S1-ELTR.c:9
msgid "please order the full version."
msgstr "bonvolu mendi la kompletan version."

#: Story/S1-ELTR.c:11
msgid "You'll be glad you did!"
msgstr "Vi estos kontenta esti farinta!"

#: Story/S1-ELTR.c:14
msgid "Buy me please!"
msgstr "Aĉetu min, mi petas!"

#: Story/S1-ELTR.c:17
msgid "My Mom's dead and I need a home."
msgstr "Mia panjo forpasis kaj mi bezonas domon."

#: Story/S1-FARM.c:6
msgid "I see the problem"
msgstr "Mi komprenas la problemon"

#: Story/S1-FARMS.c:3
msgid "SmileStein Farm - We grow it, you eat it."
msgstr "Bieno SmileStein - Ni naskas ĝin, vi manĝas ĝin."

#: Story/S1-FMONS.c:10
msgid "You cannot defeat us Mr. Smallwood, we are too much for you."
msgstr "Vi ne povas venki nin S-ro Smallwood, ni estas tro por vi."

#: Story/S1-FMONS.c:11
msgid "Try your best but you risk your life doing so..."
msgstr "Provu vian plejbonon sed tiel vi riskas la vivon..."

#: Story/S1-FMONS.c:16
msgid "RRrrr ar a rar a  arrgghhh."
msgstr "RRrrr ar a rar a  arrgghhh."

#: Story/S1-FMONS.c:36 Story/S1-FMONS.c:40
msgid "You cannot win, Smallwood."
msgstr "Vi ne povas venki, Smallwood."

#: Story/S1-FMONS.c:53
msgid "Damn you ... damn .. you."
msgstr "Damnu vi ... damnu .. vi."

#: Story/S1-FOUNT.c:10
msgid "The water has refreshed me."
msgstr "La akvo freŝigis min."

#: Story/S1-FOUNT.c:15
msgid "WATER MUST DIE!"
msgstr "AKVO DEVAS MORTI!"

#: Story/S1-GG.c:12
msgid "Watch it boy, even my temper may wear eventually."
msgstr "Atentu knabo, eĉ mia pacienco havas limon."

#: Story/S1-GG.c:14
msgid "Oh, a warrior are you? <chuckle>"
msgstr "Ho, batalanto vi estas? <mokado>"

#: Story/S1-GG.c:16
msgid "Nice... Have you been practicing that on your pigs?"
msgstr "Interese... Ĉu vi trejnadis tion en viaj porkoj?"

#: Story/S1-GG.c:30
msgid "Sorry about what happened Dink, I hope you're ok."
msgstr "Mi domaĝas pri kio okazis Dink, mi esperas ke ĉio bonu."

#: Story/S1-GG.c:31
msgid "Thanks, I'll be ok."
msgstr "Dankon, ĉio bonos."

#: Story/S1-GG.c:33
msgid "By the way, a letter came for you.  It's at your house,"
msgstr "Intertempe, leteron venis por vi. Ĝi estas ĉe via domo,"

#: Story/S1-GG.c:34
msgid "you should go take a look at it."
msgstr "vi devos iri tien por tralegi ĝin."

#: Story/S1-GG.c:36 Story/S1-H3-OF.c:53 Story/S8-DUCK2.c:21 Story/S8-DUCK2.c:41
msgid "Thanks."
msgstr "Dankon."

#: Story/S1-GG.c:44
msgid "Ask the guard to let you out."
msgstr "Petu de la gardisto permeson foriri."

#: Story/S1-GG.c:45
msgid "Forget it"
msgstr "Forgesu tion"

#: Story/S1-GG.c:50
msgid "Hey, guard Renton.  I need to go do something, please let me out."
msgstr "Hej, gardisto Renton. Mi bezonas fari ion, lasu min foriri, mi petas."

#: Story/S1-GG.c:52
msgid "It's much too dangerous for a boy out there, Dink."
msgstr "Estas tre danĝere por ke knabo foriru tien, Dink."

#: Story/S1-GG.c:54
msgid "Boy?  Please refer to me as warrior from now on."
msgstr "Knabo? Bonvolu trakti min kiel batalanto ekde nun."

#: Story/S1-GG.c:56
msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
msgstr "Malprobable... iru zorgi vian brutaron. <chuckle>"

#: Story/S1-H1-1.c:10 Story/S1-H1-1C.c:10
msgid "My bed is going to burn up!"
msgstr "Mia lito forbruliĝos!"

#: Story/S1-H1-1.c:13 Story/S1-H1-1C.c:13
msgid "This is my bed.  So clean and neat!  Mom must have made it."
msgstr "Tio ĉi estas mia lito. Tiom pura kaj neta! Panjo certe ordigis ĝin."

#: Story/S1-H1-1.c:20 Story/S1-H1-1C.c:20
msgid "It's hot!"
msgstr "Estas varma!"

#: Story/S1-H1-1.c:23 Story/S1-H1-1C.c:23
msgid "Die, stupid bed!"
msgstr "Mortu, stulta lito!"

#: Story/S1-H1-2.c:11
msgid "This may have been what started that accident."
msgstr "Tio devas esti kio ekigis tiun akcidenton."

#: Story/S1-H1-2.c:12
msgid "But it really doesn't matter now."
msgstr "Sed tio fakte ne gravas nun."

#: Story/S1-H1-2.c:17
msgid "Maybe this got out of control."
msgstr "Eble tio iĝis ne-regebla."

#: Story/S1-H1-2.c:20
msgid "Ahh, fire.  Warm."
msgstr "Haa, fajro. Varmete."

#: Story/S1-H1-2.c:27
msgid "Stupid fireplace!"
msgstr "Stulta brulitaĵo!"

#: Story/S1-H1-2.c:30
msgid "Ouch, that is hot!"
msgstr "UUhh, tio estas varme!"

#: Story/S1-H1-3.c:11
msgid "Mom's bed is on fire, noooo!"
msgstr "La lito de panjo bruliĝas, noooo!"

#: Story/S1-H1-3.c:14
msgid "Mom's bed."
msgstr "La lito de panjo."

#: Story/S1-H1-3.c:21
msgid "No it's too hot."
msgstr "Ne ĝi estas tro varma."

#: Story/S1-H1-3.c:24
msgid "Eat this, bed!"
msgstr "Manĝu tion ĉi, lito!"

#: Story/S1-H1-4.c:25
msgid "It'll catch fire soon."
msgstr "Ĝi baldaŭ ekbruliĝos."

#: Story/S1-H1-4.c:28
msgid "I'm not hungry right now.."
msgstr "Mi ne malsatas nune."

#: Story/S1-H1-4.c:35
msgid "Ahh, I can't save it."
msgstr "Haa, Mi ne povas savi ĝin."

#: Story/S1-H1-4.c:38
msgid "Why must I attack furniture?"
msgstr "Kial mi devas ataki meblaĵon?"

#: Story/S1-H1-4.c:47
msgid "It's too big too move!"
msgstr "Tro granda por movigi!"

#: Story/S1-H1-4.c:50
msgid "This table must be bolted to the ground."
msgstr "Tiu ĉi tablo devas esti fiksa al la planko."

#: Story/S1-H1-M.c:22
msgid "Dink, it's getting late!  No food until you feed the pigs!"
msgstr "Dink, pli kaj pli malfruas! Sen manĝo ĝis kiam vi nutru la porkojn"

#: Story/S1-H1-M.c:33
msgid "Dink, can you do something for me?"
msgstr "Dink, ĉu vi povas fari ion por mi?"

#: Story/S1-H1-M.c:35
msgid "Yes, what is it?"
msgstr "Jes, kio estas?"

#: Story/S1-H1-M.c:37
msgid "Can you go out to the woods and see if you can get,"
msgstr "Ĉu vi povas foriri al la arbaro kaj provi preni,"

#: Story/S1-H1-M.c:39
msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season."
msgstr "kelkajn nuksojn de AlkTree, mi pensas ke ili fruktas."

#: Story/S1-H1-M.c:41
msgid "No problem, I'll be right back."
msgstr "Senprobleme, mi tuj revenos."

#: Story/S1-H1-M.c:43
msgid "You're a dear."
msgstr "Kiel aminda."

#: Story/S1-H1-M.c:60
msgid "Dink, would you go feed the pigs?"
msgstr "Dink, ĉu vi nutrus la porkojn?"

#: Story/S1-H1-M.c:62
msgid "What, now?"
msgstr "Kio, nun?"

#: Story/S1-H1-M.c:64
msgid "YES, NOW."
msgstr "JES, NUN."

#: Story/S1-H1-M.c:81
msgid "Ask about pig feeding"
msgstr "Demandi pri nutrado de porkoj"

#: Story/S1-H1-M.c:82
msgid "Ask about your father"
msgstr "Demandi pri via patro"

#: Story/S1-H1-M.c:83
msgid "Get info about the village"
msgstr "Akiri informon pri la vilaĝo"

#: Story/S1-H1-M.c:84
msgid "Get angry for no reason"
msgstr "Kolereti nenial"

#: Story/S1-H1-M.c:85
msgid "Tell her you fed the pigs"
msgstr "Diri ŝin ke vi nutris la porkojn"

#: Story/S1-H1-M.c:93
msgid "Mother, how do I feed the pigs?  I forgot!"
msgstr "Patrino, kiel mi nutras la porkojn? Mi forgesis!"

#: Story/S1-H1-M.c:95
msgid "That's very amusing, Dink.  You get the sack of feed, and you"
msgstr "Tio estas tre amuze, Dink. Vi prenas la sakon de manĝaĵo, kaj vi"

#: Story/S1-H1-M.c:96
msgid "sprinkle it in the pig pen.  And don't tease them!"
msgstr "disdonas ĝin en la porkejo. Kaj ne provoku ilin!"

#: Story/S1-H1-M.c:102
msgid "What kind of a man was father?"
msgstr "Kia homo estis patro?"

#: Story/S1-H1-M.c:104
msgid "He was a peasant like us."
msgstr "Li estis kamparano kiel ni."

#: Story/S1-H1-M.c:106
msgid "Was he good with the sword?"
msgstr "Ĉu li bone manovris glavon?"

#: Story/S1-H1-M.c:108
msgid "Of course not.  He was a wonderful farmer and husband."
msgstr "Kompreneble ne. Li estis mirinda terkulturisto kaj edzo."

#: Story/S1-H1-M.c:113
msgid "Tell me about this village."
msgstr "Klarigu min pri tiu ĉi vilaĝo."

#: Story/S1-H1-M.c:115
msgid "The villagers are very friendly.  Oh, Ethel wants to see you."
msgstr "La vilaĝanoj estas tre amikemaj. Ho, Ethel deziras vidi vin."

#: Story/S1-H1-M.c:117
msgid "Ethel?  She's old, isn't she?"
msgstr "Ethel? Ŝi estas maljunula, ĉu ne?"

#: Story/S1-H1-M.c:119
msgid "Yes Dink, she is. <laugh>"
msgstr "Jes Dink, ŝi estas. <ridado>"

#: Story/S1-H1-M.c:124
msgid "I HATE YOU!"
msgstr "MI MALAMAS VIN!"

#: Story/S1-H1-M.c:126
msgid "You'll get over it."
msgstr "Vi superos tion."

#: Story/S1-H1-M.c:131
msgid "I'm finished with my chores, mother."
msgstr "Mi finis miajn hejmlaborojn, patrino."

#: Story/S1-H1-M.c:133
msgid "Good boy.  Go visit our neighbors while I prepare dinner."
msgstr "Bona knabo. Iru viziti niajn najbarojn dum mi preparas vespermanĝon."

#: Story/S1-H1-M.c:146
msgid "Ouch!  Stop it!"
msgstr "Oŭĉ! Ĉesu tion!"

#: Story/S1-H1-O.c:35
msgid "Dink!!!"
msgstr "Dink!!!"

#: Story/S1-H1-O.c:38
msgid "I .. I couldn't save her"
msgstr "Mi .. mi ne povis savi ŝin"

#: Story/S1-H1-O.c:40
msgid "I was too late."
msgstr "Mi tro malfruis."

#: Story/S1-H1-O.c:41
msgid "It's not your fault Dink."
msgstr "Ne estas via kulpo Dink."

#: Story/S1-H1-O.c:45
msgid "I hope my duck wasn't in there!"
msgstr "Mi esperas ke mia anaso ne estis tie!"

#: Story/S1-H1-O.c:50
msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
msgstr ""
"Sed, se vi ne estus mortiginta mian anason, via panjo eble ankoraŭ vivus."

#: Story/S1-H1-O.c:52
msgid "And just what is that supposed to mean, Ethel?"
msgstr "Kaj kion ĝuste tio devas signifi, Ethel?"

#: Story/S1-H1-O.c:54
msgid "Oh.. nothing..."
msgstr "Ho.. nenio..."

#: Story/S1-H1-O.c:60
msgid "There was nothing you could do.."
msgstr "Nenion vi povus fari.."

#: Story/S1-H1-O.c:62
msgid "Don't blame yourself kid."
msgstr "Ne riproĉu vin mem infano."

#: Story/S1-H1-O.c:88
msgid "What, the house, mother nooooo!!!"
msgstr "Kio, la domo, patrino neeeee!!!"

#: Story/S1-H1-O.c:90
msgid "She's still in there!!"
msgstr "Ŝi ankoraŭ estas tie!!"

#: Story/S1-H1-S.c:8
msgid "Mother noooooo!"
msgstr "Patrino neeeeee!"

#: Story/S1-H1-S.c:13
msgid "Mother, you can't die, nooo I  I ..."
msgstr "Patrino, vi ne povas morti, neee mi  mi ..."

#: Story/S1-H1-S.c:15
msgid "never knew how much I really cared about you"
msgstr "neniam sciis kiom ege mi fakte ŝatis vin"

#: Story/S1-H1-S.c:16
msgid "until now."
msgstr "ĝis nun."

#: Story/S1-H1-S.c:18
msgid "Ahh, too much smoke .... gotta get out ..."
msgstr "Haa, tro da fumo .... mi devas eliri ..."

#: Story/S1-H1-S.c:35
msgid "There's that letter."
msgstr "Estas tiu letero."

#: Story/S1-H1-S.c:42
msgid "My old home ..."
msgstr "Mia malnova hejmo ..."

#: Story/S1-H2-1.c:8
msgid "This bed smells kinda funny..."
msgstr "Tiu ĉi lito odoras iel amuze..."

#: Story/S1-H2-1.c:13
msgid "You smell, therefore you die!!!"
msgstr "Vi flaras , pro tio vi mortas!!!"

#: Story/S1-H2-2.c:8
msgid "The old lady has a ton of liquor up here!"
msgstr "La maljunulino havas tunojn da likvoro ĉi tie!"

#: Story/S1-H2-2.c:13
msgid "Owww, I could cut myself!"
msgstr "Oŭuu, mi povus tranĉi min mem!"

#: Story/S1-H2-3.c:8
msgid "Man, party in this house!"
msgstr "Ulo, festeno en tiu ĉi domo!"

#: Story/S1-H2-3.c:13
msgid "Die stupid drinks!"
msgstr "Mortu stultaj drinkaĵoj!"

#: Story/S1-H2-DK.c:7
msgid "I knew you'd come back."
msgstr "Mi sciis ke vi revenus."

#: Story/S1-H2-DK.c:16
msgid "Dink, noooooooo!!!"
msgstr "Dink, neeeeeeee!!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:18
msgid "You little bastard!!"
msgstr "Vi eta bastardo!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:20
msgid "Get out!!"
msgstr "Foriru!!"

#: Story/S1-H2-DK.c:22
msgid "Uh, sorry."
msgstr "Hu, pardonu."

#: Story/S1-H2-O.c:6
msgid "Hello murderer!!"
msgstr "Saluton murdisto!!"

#: Story/S1-H2-O.c:12
msgid "Why hello, Dink."
msgstr "Kial saluti, Dink."

#: Story/S1-H2-O.c:18
msgid "Oh Dink, I'm so worried - have you found him?"
msgstr "Ho Dink, mi tre maltrankvilas - ĉu vi trovis lin?"

#: Story/S1-H2-O.c:24
msgid "Oh Dink, look who is here!"
msgstr "Ho Dink, rigardu kiu estas ĉi tie!"

#: Story/S1-H2-O.c:26
msgid "Also Dink, your mother was looking for you."
msgstr "Kaj Dink, via patrino serĉadis vin."

#: Story/S1-H2-O.c:35
msgid "Get away from me!"
msgstr "Restu malproksime de mi!"

#: Story/S1-H2-O.c:44
msgid "I'm so sorry about your mother Dink,"
msgstr "Mi tre domaĝas pri via patrino Dink,"

#: Story/S1-H2-O.c:46
msgid "she was a good woman."
msgstr "ŝi estis bona virino."

#: Story/S1-H2-O.c:49
msgid "Kinda funny, my duck missing and your Mom dead."
msgstr "Iel amuze, mia anaso perdita kaj via panjo morta."

#: Story/S1-H2-O.c:53
msgid "Kinda funny, my duck and your Mom dead."
msgstr "Iel amuze, mia anaso kaj via panjo mortaj."

#: Story/S1-H2-O.c:64
msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are such a dear!"
msgstr "Mi estas tre danka al vi, Dink! Vi estas tre aminda!"

#: Story/S1-H2-O.c:72
msgid "I'm so grateful to you, Dink!  You are wonderful!"
msgstr "Mi estas tre danka al vi, Dink! Vi estas tre mirinda!"

#: Story/S1-H2-O.c:82
msgid "I wonder where my duck is?"
msgstr "Mi cerbumas kie estas mia anaso?"

#: Story/S1-H2-O.c:86
msgid "<chortles>"
msgstr "<ridego>"

#: Story/S1-H2-O.c:94
msgid "You must keep searching for Quackers!  I loved him!"
msgstr "Vi devas teni la serĉadon por Quackers! Mi amis lin!"

#: Story/S1-H2-O.c:104
msgid "Ask about her well being"
msgstr "Demandi pri ŝia bonfarto"

#: Story/S1-H2-O.c:105
msgid "Ask after her pet"
msgstr "Demandi pri ŝia domobesto"

#: Story/S1-H2-O.c:106
msgid "Inquire about all her bottles"
msgstr "Demandi pri ĉiuj ŝiaj boteloj"

#: Story/S1-H2-O.c:121
msgid "How are you today, Ethel?"
msgstr "Kiel vi fartas hodiaŭ, Ethel?"

#: Story/S1-H2-O.c:125
msgid "Not so good, Dink.  Little Quackers is missing!"
msgstr "Ne tre bone, Dink. La eta Quackers perdiĝis!"

#: Story/S1-H2-O.c:130
msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
msgstr "Mi fartas bone Dink, dankon pro demandi."

#: Story/S1-H2-O.c:135
msgid "Where is the little one today?"
msgstr "Kie estas la etulo hodiaŭ?"

#: Story/S1-H2-O.c:137
msgid "Quackers is gone!  Will you help me find him?"
msgstr "Quackers malaperis!"

#: Story/S1-H2-O.c:140
msgid "Agree whole heartedly"
msgstr "Konsenti tute kompatite"

#: Story/S1-H2-O.c:141
msgid "Barely agree"
msgstr "Konsenteti"

#: Story/S1-H2-O.c:142
msgid "Tell her where she can stick 'Quackers'"
msgstr "Montru al ŝi kie ŝi povas bastonumi 'Quackers'"

#: Story/S1-H2-O.c:148
msgid "I will find him at once dear Ethel, do not doubt this!"
msgstr "Mi trovos lin tuj tuj Ethel, ne dubu pri tio!"

#: Story/S1-H2-O.c:150
msgid "Thank you Dink!"
msgstr "Dankon Dink!"

#: Story/S1-H2-O.c:157
msgid "Yeah, I guess if I see 'em I'll send him home.  Maybe."
msgstr "Jess, mi pensas, se mi vidos ilin mi sendos lin hejmen. Eble."

#: Story/S1-H2-O.c:159
msgid "I see...thank.. you .. I guess."
msgstr "Mi vidas...dankon .. mi supozas."

#: Story/S1-H2-O.c:165
msgid "You're pathetic.  Find your own duck."
msgstr "Vi estas malŝatinda. Trovu anason por vi mem."

#: Story/S1-H2-O.c:167
msgid "I.. I... didn't know... <begins to tear up>"
msgstr "Mi.. Mi... ne sciis... <begins to tear up>"

#: Story/S1-H2-O.c:176
msgid "Hey Ethel, what's with all the spirits on the wall there?"
msgstr "Hej Ethel, kion pri ĉiuj spiritoj sur la muro tie?"

#: Story/S1-H2-O.c:177
msgid "You really like to party don't you?"
msgstr "Vi vere ŝatas festi, ĉu ne?"

#: Story/S1-H2-O.c:179
msgid "What Dink?"
msgstr "Kio Dink?"

#: Story/S1-H2-O.c:181
msgid "You know, all drowning away your problems on the weekend"
msgstr "Vi scias, ĉiuj forgesante siajn problemojn dum la semajnfino"

#: Story/S1-H2-O.c:182
msgid "waking up with guys you don't even know."
msgstr "vekiĝante kun homoj eĉ nekonataj."

#: Story/S1-H2-O.c:183
msgid "Ahh the regrets, right Ethel?"
msgstr "Haa la pentoj, ĉu ne Ethel?"

#: Story/S1-H2-O.c:185
msgid "Dink .."
msgstr "Dink .."

#: Story/S1-H2-O.c:186
msgid "You've got problems."
msgstr "Vi havas problemojn."

#: Story/S1-H3-1.c:8
msgid "A nice wooden table."
msgstr "Bona ligna tablo."

#: Story/S1-H3-1.c:13
msgid "Stupid table!"
msgstr "Stulta tablo!"

#: Story/S1-H3-2.c:8
msgid "Mr.SmileStein's fertilizers and formulas."
msgstr "Sterkoj kaj formuloj de S-ro SmileStein."

#: Story/S1-H3-2.c:13
msgid "Eat it smelly bottles!"
msgstr "Manĝu ĝin odorajn botelojn!"

#: Story/S1-H3-3.c:9
msgid "Mr.SmileStein's bed, I shudder at what happens here."
msgstr "La lito de S-ro SmileStein, mi ektremas pro kio okazas ĉi tie."

#: Story/S1-H3-3.c:15
msgid "Ohh soft."
msgstr "Hoo milde."

#: Story/S1-H3-4.c:8 Story/S1-H3-7.c:8
msgid "A small table."
msgstr "Eta tablo."

#: Story/S1-H3-4.c:13
msgid "Ouch, splinters."
msgstr "Uuĉ, splitoj."

#: Story/S1-H3-5.c:31
msgid "Not so fast, Smallwood!"
msgstr "Ne tiom haste, Smallwood!"

#: Story/S1-H3-6.c:8
msgid "Nicely stocked bookshelf."
msgstr "Bone ordigita libro-ŝranko."

#: Story/S1-H3-6.c:13
msgid "Read this!"
msgstr "Legu tion ĉi!"

#: Story/S1-H3-8.c:12
msgid "Libby's bed, ahh yeah."
msgstr "La lito de Libby, nu ja."

#: Story/S1-H3-8.c:16
msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..."
msgstr "La lito de Libby, por sonĝi neebla sonĝo..."

#: Story/S1-H3-8.c:20
msgid "Libby's bed, looks lonely."
msgstr "La lito de Libby, ŝajnas sola."

#: Story/S1-H3-8.c:26
msgid "Get ready for me!"
msgstr "Estu preta por mi!"

#: Story/S1-H3-9.c:7
msgid "Looks like a spinning wheel."
msgstr "Ŝajnas turniĝanta rado."

#: Story/S1-H3-9.c:12
msgid "Die thread user."
msgstr "Mortu spertulo."

#: Story/S1-H3-L.c:8
msgid "Oh Dink, it's you.."
msgstr "Ho dink, estas vi.."

#: Story/S1-H3-L.c:18
msgid "Coax her into telling you why she's upset"
msgstr "Konvinki ŝin rakonti kial ŝi ĉagreniĝas"

#: Story/S1-H3-L.c:19
msgid "Try to comfort her"
msgstr "Provi konsoli ŝin"

#: Story/S1-H3-L.c:20
msgid "Brag about how you cleared their farm"
msgstr "Fanfaroni pri kiel vi purigis ilian bienon"

#: Story/S1-H3-L.c:21 Story/S4-H2P1.c:23 Story/S4-H2P3.c:23
msgid "Never mind"
msgstr "Ne gravas"

#: Story/S1-H3-L.c:26
msgid "Libby, what's wrong?  Why are you so upset?"
msgstr "Libby, kio malĝustas? Kial tiom da ĉagreno?"

#: Story/S1-H3-L.c:27
msgid "Nothing Dink, you wouldn't understand."
msgstr "Nenio Dink, vi ne komprenus."

#: Story/S1-H3-L.c:36
msgid "It's your father isn't it?  Does he do anything to you?"
msgstr "Temas pri via patro, ĉu ne? Ĉu li faras ion al vi?"

#: Story/S1-H3-L.c:38
msgid "What?  What are you talking about?"
msgstr "Kio? Pri kio vi parolas?"

#: Story/S1-H3-L.c:39
msgid "I've heard .. rumors Libby, it's okay to admit it you know."
msgstr "Mi aŭskultis .. onidiroj Libby, vi povas agnoski ĝin, vi scias."

#: Story/S1-H3-L.c:41
msgid "Admit?  Admit what?"
msgstr "Agnoski? Agnoski kion?"

#: Story/S1-H3-L.c:42
msgid "That your father hits you."
msgstr "Ke vi patro frapas vin."

#: Story/S1-H3-L.c:43
msgid "You fool, of course not!!  He doesn't do that!!"
msgstr "Vi stulta, kompreneble ne!! Li ne faras tion!!"

#: Story/S1-H3-L.c:44
msgid "I'm crying because my father's so upset."
msgstr "Mi ploras ĉar mia patro estas tre ĝenata."

#: Story/S1-H3-L.c:46
msgid "Oh ... I .... see."
msgstr "Ho ... mi ... vidas."

#: Story/S1-H3-L.c:47
msgid "<sniff>"
msgstr "<sniff>"

#: Story/S1-H3-L.c:48
msgid "Is your father upset because you won't satisfy him?"
msgstr "Ĉu via patro estas ĝenata ĉar vi ne kontentigas lin?"

#: Story/S1-H3-L.c:50
msgid "DINK!!  What the hell's wrong with you??"
msgstr "DINK!! Kion diable malĝustas en vi??"

#: Story/S1-H3-L.c:51
msgid "It's been exactly one year since Mother died, that's why."
msgstr "Estas ĝuste unu jaro ekde Patrino mortis, tial."

#: Story/S1-H3-L.c:53
msgid "Uhhh.  I ... uhm ..."
msgstr "Uhhhh. Mi ... umm ..."

#: Story/S1-H3-L.c:55 Story/S1-H3-OF.c:100
msgid "Oh"
msgstr "Ho"

#: Story/S1-H3-L.c:58
msgid "Try to comfort her about her family"
msgstr "Provi konsoli ŝin pri ŝia familio"

#: Story/S1-H3-L.c:59
msgid "Apologize for being an ass"
msgstr "Pardonpeti pro esti tiel estulta"

#: Story/S1-H3-L.c:64
msgid "I'm sorry about your mother.  But I know how you feel"
msgstr "Mi domaĝas pri via patrino. Tamen mi scias kiel vi sentas"

#: Story/S1-H3-L.c:65
msgid "I'm pretty upset myself you know."
msgstr "Mi estas tre ĉagrenata vi scias."

#: Story/S1-H3-L.c:66
msgid "Thank you Dink, you've made me happy."
msgstr "Dankon Dink, vi igas min feliĉa."

#: Story/S1-H3-L.c:74
msgid "Uhh, hehe, sorry for being so insensitive and saying those things."
msgstr "Uhh, hehe, pardonu pro mia nesentemeco kaj por diri tiujn aferojn."

#: Story/S1-H3-L.c:75
msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
msgstr "Mi pensas ke mi ne devus tro fidi onidirojn."

#: Story/S1-H3-L.c:77
msgid "Uhh .. hehe ..he .."
msgstr "Uhh .. hehe ..he .."

#: Story/S1-H3-L.c:78
msgid "Uhhhhh..."
msgstr "Uhhhhh..."

#: Story/S1-H3-L.c:79
msgid "Oh boy."
msgstr "Ho knabo."

#: Story/S1-H3-L.c:87
msgid "Don't cry Libby.  It's okay whatever it is."
msgstr "Ne ploru Libby. Ĉio bonas iel ajn."

#: Story/S1-H3-L.c:88
msgid "Sometimes bad things just happen to us, we just"
msgstr "Kelkfoje malbonaj aferoj simple okazas, ni simple"

#: Story/S1-H3-L.c:89
msgid "have to learn to persevere through them."
msgstr "devas lerni esperadi tra ilin."

#: Story/S1-H3-L.c:91
msgid "Thanks Dink, that's kind of you."
msgstr "Dankon Dink, tio ja estas vi."

#: Story/S1-H3-L.c:96
msgid "So I guess you noticed that your farm is doing better now huh?"
msgstr "Do mi pensas ke vi rimarkis la plibonigon de via bieno nun, hum?"

#: Story/S1-H3-L.c:98
msgid "You know that was my handiwork out there."
msgstr "Vi scias ke tio estas pro mia laborado tie."

#: Story/S1-H3-L.c:99
msgid "Pretty good..."
msgstr "Tre bone..."

#: Story/S1-H3-L.c:100
msgid "...compared to your usual."
msgstr "...komparite al vi ordinare."

#: Story/S1-H3-L.c:102
msgid "Dohh!"
msgstr "Dohh!"

#: Story/S1-H3-L.c:107
msgid "Uh, never mind.  I have to get going now."
msgstr "Uh, ne gravas. Mi devas foriri nun."

#: Story/S1-H3-L.c:118
msgid "You know I hate to do this to you baby."
msgstr "Vi scias ja mi malamas fari tion ĉi al vi."

#: Story/S1-H3-L.c:121
msgid "Noo Dink!!  What's your problem..."
msgstr "Nee dink!! Kia estas via problemo..."

#: Story/S1-H3-OF.c:7
msgid "I'm sorry my dear, I miss you..."
msgstr "Pardonu karul', mi sopiras vin..."

#: Story/S1-H3-OF.c:8
msgid "Oh Dink!!  Sorry, didn't see you there."
msgstr "Ho Dink!! Pardonu, mi ne vidis vin tie."

#: Story/S1-H3-OF.c:15
msgid "Dink!  I hope you're doing okay."
msgstr "Dink! Mi esperas ke vi fartu bone."

#: Story/S1-H3-OF.c:17
msgid "Tragic, what happened."
msgstr "Tragedie, kio okazis."

#: Story/S1-H3-OF.c:22
msgid "Oh Dink, how goes the battle?"
msgstr "Ho Dink, kiel iras la batalo?"

#: Story/S1-H3-OF.c:26
msgid "Ah Dink, savior of my farm!"
msgstr "Ha Dink, savanto de mia bieno!"

#: Story/S1-H3-OF.c:35
msgid "Ask how the family's doing"
msgstr "Demandi kiel fartas la familio"

#: Story/S1-H3-OF.c:36
msgid "Inquire about his farm"
msgstr "Demandi pri lia bieno"

#: Story/S1-H3-OF.c:37
msgid "Ask to see Libby"
msgstr "Pedi por vidi Libby"

#: Story/S1-H3-OF.c:38
msgid "Get info about the farm"
msgstr "Preni informon pri la bieno"

#: Story/S1-H3-OF.c:44
msgid "So how is the family?"
msgstr "Do kiel fartas la familio?"

#: Story/S1-H3-OF.c:45
msgid "We're fine."
msgstr "Ni bone fartas."

#: Story/S1-H3-OF.c:47 Story/S2-CA-G.c:59 Story/S2-WENCH.c:119
msgid "Ah."
msgstr "Ho."

#: Story/S1-H3-OF.c:50
msgid "Dink, I'm so sorry about your mother."
msgstr "Dink, mi ege domaĝas pri via patrino."

#: Story/S1-H3-OF.c:51
msgid "She was a good lady."
msgstr "Ŝi estis bona sinjorino."

#: Story/S1-H3-OF.c:58
msgid "So how is your farm?  Growing much?"
msgstr "Do kiel iras via bieno? Ĉu kreskas?"

#: Story/S1-H3-OF.c:61
msgid "The farm... oh the farm!!  Those damn monsters,"
msgstr "La bieno... ho la bieno!! Tiuj damnaj monstroj,"

#: Story/S1-H3-OF.c:62
msgid "they're really starting to bother me."
msgstr "ili vere komencas ĝeni min."

#: Story/S1-H3-OF.c:63
msgid "They come in from the forest and tear up the fields!"
msgstr "Ili eniras el la arbaro kaj formanĝas la kampojn!"

#: Story/S1-H3-OF.c:64
msgid "I gotta do something about them soon ..."
msgstr "Mi devas fari ion pri ili baldaŭ ..."

#: Story/S1-H3-OF.c:66
msgid "Offer to take care of the problem"
msgstr "Oferti solvi la problemon"

#: Story/S1-H3-OF.c:67
msgid "Ask what he plans to do"
msgstr "Demandi kion li planas fari"

#: Story/S1-H3-OF.c:72
msgid "Don't worry Mr. SmileStein, I'll take care of the problem."
msgstr "Ne maltrankviliĝu S-ro SmileStain, mi solvos la problemon."

#: Story/S1-H3-OF.c:74
msgid "Really Dink??  Oh thank you, thank you."
msgstr "Ĉu vere Dink?? Ho dankon, dankon."

#: Story/S1-H3-OF.c:75
msgid "Just come back and tell me when you've defeated them."
msgstr "Simple revenu kaj rakontu min kiam vi forpelos ilin."

#: Story/S1-H3-OF.c:76
msgid "No problem sir."
msgstr "Senprobleme sinjoro."

#: Story/S1-H3-OF.c:80
msgid "What are you planning?"
msgstr "Kion vi planas?"

#: Story/S1-H3-OF.c:82
msgid "I'm thinking of hiring a hunter from PortTown to come"
msgstr "Mi pensas dungi ĉasiston el PortTown por veni"

#: Story/S1-H3-OF.c:83
msgid "and take care of them!  That'll help next year's harvest."
msgstr "kaj trakti ilin! Tio helpos en la kulturo de la venonta jaro."

#: Story/S1-H3-OF.c:88
msgid "Can I go up and see Libby?"
msgstr "Ĉu mi povas supreniri kaj vidi Libby?"

#: Story/S1-H3-OF.c:93
msgid "For you Dink, yes go right up."
msgstr "Por vi Dink, jes, iru tuj supren."

#: Story/S1-H3-OF.c:98
msgid "No, no you may not right now."
msgstr "Ne, ne vi ne povas ja nun."

#: Story/S1-H3-OF.c:99
msgid "She is not to be disturbed."
msgstr "Ŝi ne povas esti ĝenata."

#: Story/S1-H3-OF.c:104
msgid "Well, my farm is off to the west a bit."
msgstr "Bone, mia bieno estas for iomete okcidente."

#: Story/S1-H3-OF.c:105
msgid "The monsters seem to be trampling it constantly."
msgstr "La monstroj ŝajne makuladas ĝin."

#: Story/S1-H3-OF.c:106
msgid "Please see what you can do Dink."
msgstr "Bonvole klopodu fari ion Dink."

#: Story/S1-H3-OF.c:114
msgid "Please, I'm not in the mood."
msgstr "Bonvole, mi ne estas bonhumora."

#: Story/S1-H3-S.c:16
msgid "Ah, hello Mr. SmileStein."
msgstr "Ha, saluton S-ro SmileStein."

#: Story/S1-HSIGN.c:5
msgid "Private property! Keep out! - Wizard Martridge"
msgstr "Privata posedaĵo! Restu for! - Magiisto Martridge"

#: Story/S1-HSIGN.c:7
msgid "How interesting.  I wonder what is hidden around here..."
msgstr "Kiel interese. Mi cerbumas pri kio kaŝiĝas ĉirkaŭe..."

#: Story/S1-LG.c:15
msgid "La la laaa La La"
msgstr "La la laaa La La"

#: Story/S1-LG.c:24
msgid "Hey Dink, what's up?"
msgstr "Hej Dink, kio okazas?"

#: Story/S1-LG.c:25
msgid "Hello Chealse ..."
msgstr "Saluton Chealse ..."

#: Story/S1-LG.c:28
msgid "Flirt with her"
msgstr "Galanti ŝin"

#: Story/S1-LG.c:29
msgid "Ask about gossip"
msgstr "Demandi pri klaĉojn"

#: Story/S1-LG.c:30
msgid "Ask about Milder FlatStomp"
msgstr "Demandi pri Milder FlatStomp"

#: Story/S1-LG.c:31
msgid "Tell her you killed Ethel's duck"
msgstr "Rakonti ŝin ke vi mortigis la anason de Ethel"

#: Story/S1-LG.c:37
msgid "So baby, you still single and bothered?"
msgstr "Do belulino, ĉu vi ankoraŭ solas kaj enuiĝas?"

#: Story/S1-LG.c:38
msgid "Cause you know I'm a real man for you."
msgstr "Ĉar vi scias, mi estas viro ĝusta por vi."

#: Story/S1-LG.c:40
msgid "Whatever, Smallwood!!"
msgstr "Kio ajn, Smallwood!!"

#: Story/S1-LG.c:44
msgid "So what's the latest word in town Chealse?"
msgstr "Do kio estas lasta novaĵo en la urbo Chealse?"

#: Story/S1-LG.c:59
msgid "I can't think of anymore gossip, sorry Dink."
msgstr "Mi ne povas memori pliajn klaĉojn, pardonu Dink."

#: Story/S1-LG.c:71
msgid "Well I hear there's been a horrible murder of Ethel's duck!"
msgstr "Bone, mi aŭdis pri aĉa mortiginto de la anaso de Ethel!"

#: Story/S1-LG.c:72
msgid "I don't know much now, but I'll tell you when I do."
msgstr "Mi ne scias multon nun, sed mi rakontos vin kiam mi povos."

#: Story/S1-LG.c:73
msgid "Oh, how tragic .... uh ..."
msgstr "Ho, kiel tragedie .... hu ..."

#: Story/S1-LG.c:75
msgid "... gotta go"
msgstr "... devas iri"

#: Story/S1-LG.c:98
msgid "Well, I heard that the SmileSteins have quite an abusive family now."
msgstr "Bone, mi aŭdis ke la SmileStein havas tro profitan familion nun."

#: Story/S1-LG.c:99
msgid "Despite their father being a model farmer."
msgstr "Kvankan ilia patro esti ekzempla bienisto."

#: Story/S1-LG.c:101
msgid "Are you sure, that sounds pretty far fetched."
msgstr "Ĉu vi certas, tio ŝajnas ne vera."

#: Story/S1-LG.c:103
msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
msgstr "Jes, ho jes, ĝuste alia vespero dum mi revenas el"

#: Story/S1-LG.c:104
msgid "from picking flowers, I heard Libby up in her room crying."
msgstr "floro-prenado, mi aŭskultis Libby ploranta supre en sia ĉambro."

#: Story/S1-LG.c:106
msgid "No ... Libby?  Oh my."
msgstr "Ne ... Libby? Hu mia."

#: Story/S1-LG.c:118
msgid "Libby and her new boyfriend seem really happy together."
msgstr "Libby kaj ŝia nova koramiko ŝajne vere feliĉaj kune."

#: Story/S1-LG.c:120
msgid "That's the guy from PortTown isn't it?"
msgstr "Estas tiu ulo el PortTown, ĉu ne?"

#: Story/S1-LG.c:121
msgid "He seems kinda bossy."
msgstr "Li ŝajnas iel pompa."

#: Story/S1-LG.c:123
msgid "Yeah, well she says she really likes him and that once"
msgstr "Jes, bone, ŝi diras ke ŝi fakte ŝatas lin kaj tuj post"

#: Story/S1-LG.c:124
msgid "you get to know him he's a great guy."
msgstr "kiam oni konas lin, li montriĝas plaĉa."

#: Story/S1-LG.c:131
msgid "I hear that the monsters over in farmer SmileStein's field"
msgstr "Mi aŭdis ke la monstroj sur la biena kampo de SmileStein"

#: Story/S1-LG.c:132
msgid "are really driving him crazy.  I've even heard him say he's"
msgstr "estas vere frenezigante lin. Mi aŭdis ke li diras ke li"

#: Story/S1-LG.c:133
msgid "thinking about hiring a hunter to clear them out."
msgstr "pentas pri dungi ĉasiston por forpurigi ilin."

#: Story/S1-LG.c:135
msgid "Wow"
msgstr "Ŭoŭ"

#: Story/S1-LG.c:137
msgid "Yeah, big stuff.."
msgstr "Jes, eta afero.."

#: Story/S1-LG.c:145
msgid "Well when I went to the coast the other day I heard the Pirates"
msgstr "Bone, kiam mi iris al la marbordo alia tago mi aŭdis ke la Piratoj"

#: Story/S1-LG.c:146
msgid "in PortTown are looking for some more help and that they may be"
msgstr "en PortTown serĉas iun helpon kaj ke eble ili"

#: Story/S1-LG.c:147
msgid "waging a war with the Northern Trading Company!"
msgstr "klopodas militon kun la Norda Komerca Kompanio!"

#: Story/S1-LG.c:148
msgid "Wow Chealse, that's big."
msgstr "Uoŭ Chealse, tio estas grave."

#: Story/S1-LG.c:150
msgid "How did you hear all THAT stuff??"
msgstr "Kiel vi aŭdis ĉiun TIUN afero? "

#: Story/S1-LG.c:152
msgid "Ok ok, my big sister Aby who lives in PortTown told me."
msgstr "Ok ok, mia fratino Aby kiu loĝas en PortTown rakontis al mi."

#: Story/S1-LG.c:159
msgid "What's with that big dummy Milder Flatstomp lately?"
msgstr "Kio kun tiu manekeno Milder Flaststomp lastatempe?"

#: Story/S1-LG.c:161
msgid "Well I hear he applied to the Royal Guard."
msgstr "Bone, mi aŭdis ke li aliĝas la Reĝan Gardantaron."

#: Story/S1-LG.c:162
msgid "But besides that he's just a big oaf, but I"
msgstr "Tamen kvankan li estas granda stultulo, sed mi"

#: Story/S1-LG.c:163
msgid "also saw him flirting with Libby AND Lyna!"
msgstr "vidis lin amindumante Libby KAJ Lyna!"

#: Story/S1-LG.c:165
msgid "Damn.. they must dig his uniform.  I HAVE to join!"
msgstr "Damne.. ili devas ŝati lian uniformon. Mi DEVAS aliĝi!"

#: Story/S1-LG.c:169
msgid "Guess what, I got a secret for ya Chealse."
msgstr "Divenu, mi havas sekreton por vi Chealse."

#: Story/S1-LG.c:171
msgid "Really?  What is it Dink?"
msgstr "Ĉu vere? Pri kio temas Dink?"

#: Story/S1-LG.c:172
msgid "Well...."
msgstr "Bone...."

#: Story/S1-LG.c:174
msgid "I WAS THE ONE WHO KILLED ETHEL'S DUCK!!!!!!!!!"
msgstr "MI ESTAS TIU KIU MORTIGIS LA ANASON DE ETHEL!!!!!!"

#: Story/S1-LG.c:176
msgid "Noooooooooooo"
msgstr "Neeeeeeeeeee"

#: Story/S1-LG.c:189
msgid "Hey, watch it pig farmer!!"
msgstr "Hej, atentu porko-bredisto!!"

#: Story/S1-LG.c:198
msgid "She won't be bothering people any more."
msgstr "Ŝi ne ĝenos homojn plu."

#: Story/S1-LTR.c:17 Story/S1-MH-F.c:16
msgid "Dear Dink,"
msgstr "Kara Dink,"

#: Story/S1-LTR.c:19
msgid "We've just gotten word of the tragic accident that happened at..."
msgstr "Ni ĵus eksciis pri la tragedia akcidento kiu okazis ĉe..."

#: Story/S1-LTR.c:20
msgid "your home a short while ago.  Needless to say we are shocked."
msgstr "vi antaŭ ne longe. Ne necesas diri kiel tio ŝokigis nin."

#: Story/S1-LTR.c:21
msgid "This must be a hard time for you, being so young and suffering..."
msgstr "Devas esti malfacila travivado por vi, tiel juna kaj suferante..."

#: Story/S1-LTR.c:22
msgid "such a great loss.  You are completely welcome to come and stay..."
msgstr "tian grandan perdon. Vi estas tute bonvena por veni kaj resti..."

#: Story/S1-LTR.c:23
msgid "with us in Terris for a while, I don't think Jack will mind."
msgstr "kun ni en Terris dum iom da tempo, mi pensas ke Jack ne ĝeniĝos."

#: Story/S1-LTR.c:25
msgid "Sincerely, Aunt Maria Kneedlewood"
msgstr "Sincere via, onklino Maria Kneedlewood"

#: Story/S1-LTR.c:27
msgid "Hmm... Terris.  I think that is west of here."
msgstr "Hmm... Terris. Mi pensas ke estas okcidente de ĉi tie."

#: Story/S1-LTR.c:29
msgid "Hey!  A map was enclosed!"
msgstr "Hej! Mapo estas enfermita!"

#: Story/S1-LTR.c:32
msgid "(Press M or button 6 for map toggle)"
msgstr "(Premu M aŭ butonon 6 por alterni mapon)"

#: Story/S1-MH-F.c:13
msgid "Hey, it's a scroll from Martridge!"
msgstr "Hej, estas rulaĵo el Martridge!"

#: Story/S1-MH-F.c:14
msgid "Let's see ..."
msgstr "Ni vidu ..."

#: Story/S1-MH-F.c:17
msgid "If you're able to see this then it means you"
msgstr "Se eblas al vi vidi tion ĉi do tio signifas ke vi"

#: Story/S1-MH-F.c:18
msgid "truly do possess the ability for magic."
msgstr "vere posedas kapablon por magio."

#: Story/S1-MH-F.c:20
msgid "I unfortunately have been called away and cannot"
msgstr "Mi bedaŭrinde estis vokata foren kaj ne povas"

#: Story/S1-MH-F.c:21
msgid "instruct you any further.  But there are many"
msgstr "instrui vin plu. Sed estas multaj"

#: Story/S1-MH-F.c:22
msgid "teachers out there, you will find one and further"
msgstr "instruantoj ĉie, vi trovos unu kaj progresigos"

#: Story/S1-MH-F.c:23
msgid "your training."
msgstr "vian trejnadon."

#: Story/S1-MH-F.c:25
msgid "There are 200 gold pieces enclosed, spend them wisely."
msgstr "Estas 200 oropecojn enfermitaj, elspezu ilin saĝe."

#: Story/S1-MH-F.c:28
msgid "For now I leave you with this, your first spell."
msgstr "Nun mi lasos vin kun tio ĉi, via unua formulo."

#: Story/S1-MH-F.c:29
msgid "Enjoy it Dink, you've earned it."
msgstr "Ĝuu ĝin Dink, vi meritis ĝin."

#: Story/S1-MH-F.c:31
msgid "All right, my first spell! Maybe I can burn down some trees..."
msgstr "Bonege, mia unua formulo! Eble mi povas nun bruligi kelkajn arbojn..."

#: Story/S1-MH-F.c:43
msgid "I now have fireball magic!"
msgstr "Nun mi havas la fajropilkan magiaĵon!"

#: Story/S1-MH-M.c:5
msgid "How goes the hunt Dink?"
msgstr "Kiel iras la ĉasadon Dink?"

#: Story/S1-MH-M.c:11
msgid "He's gone!!"
msgstr "Li foriris!!"

#: Story/S1-MH-M.c:19
msgid "Ahh Dink, I've been expecting you."
msgstr "Haa Dink, mi atendadis vin."

#: Story/S1-MH-M.c:28
msgid "Hi, it's me again.  Now who are you really?"
msgstr "Hola, estas mi refoje. Nun kiu fakte estas vi?"

#: Story/S1-MH-M.c:30
msgid "I am the Wizard Martridge.  A teacher of magic."
msgstr "Mi estas la Magiisto Martridge. Instruisto pri magio."

#: Story/S1-MH-M.c:32
msgid "Wow, I don't think I've ever seen your place around here before."
msgstr "Uoŭ, mi pensas ke mi neniam vidis vian loĝejon ĉirkaŭe, antaŭe."

#: Story/S1-MH-M.c:34
msgid "I like being closer to nature."
msgstr "Mi ŝatas esti proksime de la naturo."

#: Story/S1-MH-M.c:36
msgid "I've been watching you for a while Dink."
msgstr "Mi observadas vin dum iom da tempo Dink."

#: Story/S1-MH-M.c:38
msgid "Like, peeking in through my windows and such?"
msgstr "Kiel, kaŝrigardante tra miaj fenestroj kaj simile?"

#: Story/S1-MH-M.c:40
msgid "No Dink, I have magic."
msgstr "Ne Dink, mi posedas magion."

#: Story/S1-MH-M.c:42
msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural."
msgstr "Ankaŭ vi povas havi la povumon, kapablo por la supernaturaĵoj."

#: Story/S1-MH-M.c:44
msgid "Really?  You think so?  Cool, what can I do?"
msgstr "Ĉu vere? Ĉu vi tiel pensas? Plaĉe, kion mi povas fari?"

#: Story/S1-MH-M.c:46
msgid "Can I like create chicks right in front of me and stuff?"
msgstr "Mi povas ekzemple krei knabinojn ĝuste antaŭ mi kaj tiel plu?"

#: Story/S1-MH-M.c:48
msgid "Uh, no."
msgstr "Hu, ne."

#: Story/S1-MH-M.c:50
msgid "Well can I like float around and fly up into trees?"
msgstr "Bone, ĉu mi povas ŝvebi kaj flugi supren en arbojn?"

#: Story/S1-MH-M.c:52
msgid "Uh maybe, it depends..."
msgstr "Huu eble, tio dependas..."

#: Story/S1-MH-M.c:54
msgid "Can I throw death from my hands??"
msgstr "Ĉu mi povas eligi morton el miaj manoj??"

#: Story/S1-MH-M.c:56
msgid "Maybe I was wrong Dink."
msgstr "Eble mi eraris Dink."

#: Story/S1-MH-M.c:58
msgid "But these things can be hard to tell."
msgstr "Sed tiuj aferoj povas esti malfacile diri."

#: Story/S1-MH-M.c:62
msgid "Tell him you're worthy"
msgstr "Diri al li ke vi valoras"

#: Story/S1-MH-M.c:63 Story/S3-ST1P.c:20
msgid "Ask about Magic"
msgstr "Demandi pri Magio"

#: Story/S1-MH-M.c:71
msgid "Martridge, I .. I can handle it.  I'm prepared."
msgstr "Martridge, mi .. mi povas trakti tion. Mi pretas."

#: Story/S1-MH-M.c:73
msgid "I promise I'll be honorable and learn to use it right."
msgstr "Mi promesas ke mi havos honoron kaj lernos uzi ĝin bonece."

#: Story/S1-MH-M.c:75
msgid "Well Dink, you must prove yourself."
msgstr "Bone Dink, vi devas mem pruvi."

#: Story/S1-MH-M.c:77
msgid "Ah man, how do I do that?"
msgstr "Ha ulo, kiel mi faras tion?"

#: Story/S1-MH-M.c:79
msgid "Well in a cave on these hills, there lies a beast."
msgstr "Bone en kaverno en tiuj ĉi montaroj, tie vivas bestaĉo."

#: Story/S1-MH-M.c:81
msgid "It's called a Bonca.  Slay it and return."
msgstr "Oni nomas ĝin Bonca. Mortigu ĝin kaj revenu."

#: Story/S1-MH-M.c:83
msgid "I'll do it, I can fight the beast."
msgstr "Mi faros tion, mi povas lukti kontraŭ bestaĉo."

#: Story/S1-MH-M.c:85
msgid "Excellent, excellent."
msgstr "Bonege, bonege."

#: Story/S1-MH-M.c:87
msgid "Where does it dwell?"
msgstr "Kie ĝi vivas?"

#: Story/S1-MH-M.c:89
msgid "In a cave to the west Dink."
msgstr "En kaverno okcidente Dink."

#: Story/S1-MH-M.c:91
msgid "I won't fail you."
msgstr "Mi ne elrevigos vin."

#: Story/S1-MH-M.c:94
msgid "Here Dink, take this.  This red potion will strengthen you."
msgstr "Jen Dink, prenu tion ĉi. Tiu ĉi ruĝa preparaĵo fortikigos vin."

#: Story/S1-MH-M.c:103
msgid "Martridge, tell me about magic."
msgstr "Martridge, parolu al mi pri magio."

#: Story/S1-MH-M.c:105
msgid "Well magic is an ancient art.  Those who've known it"
msgstr "Bone, magio estas antikva arto. Tiuj kiuj konadis ĝin"

#: Story/S1-MH-M.c:107
msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors."
msgstr "estis grandaj gvidantoj, amuzantoj, kaj batalantoj."

#: Story/S1-MH-M.c:109
msgid "It's a great power and gift to those who can use it."
msgstr "Estas granda povumo kaj kapablo por tiuj kiuj povas usi ĝin."

#: Story/S1-MH-M.c:117
msgid "Why are you trying to hurt me Dink?"
msgstr "Kial vi provas vundi min Dink?"

#: Story/S1-NOPAS.c:12
msgid "I'd best not venture so far from town.  Too dangerous!"
msgstr "Prefere mi ne aventuru tro malproksime de la urbo. Tro danĝere!"

#: Story/S1-NTREE.c:12
msgid "Hey, that's an AlkTree."
msgstr "Hej, tio estas AlkTree."

#: Story/S1-NUT.c:13
msgid "I'm full!  I can't pick up anything else."
msgstr "Mi plenplenas! Ne eblas preni ion ajn pli."

#: Story/S1-NUT.c:25
msgid "I picked up a nut!"
msgstr "Mi prenis nukson!"

#: Story/S1-OLDD.c:10
msgid "Tell the duck to go home"
msgstr "Diru al la anaso por iri hejmen"

#: Story/S1-OLDD.c:11
msgid "Yell at it"
msgstr "Bleku al ĝi"

#: Story/S1-OLDD.c:16
msgid "Hey little duck, you gotta get home to Ethel."
msgstr "Hej anaseto, vi devas iri hejmen al Ethel."

#: Story/S1-OLDD.c:18
msgid "QUACK!!"
msgstr "KŬAK!!"

#: Story/S1-OLDD.c:24
msgid "You suck little duck guy, not even I run away from home."
msgstr "Vi eta anasetulo, eĉ mi ne kuras for de mia hejmo."

#: Story/S1-OLDD.c:26
msgid "You should be ashamed."
msgstr "Vi devus honti."

#: Story/S1-OLDD.c:28
msgid "Bite me"
msgstr "Mordu min"

#: Story/S1-OLDD.c:30
msgid "But fine, I'll go home..."
msgstr "Nu bone, mi revenos hejmen..."

#: Story/S1-OLDD.c:47
msgid "Haw haw!"
msgstr "Haŭ haŭ!"

#: Story/S1-ROB2.c:25
msgid "Please, I've no money, I'm just traveling light."
msgstr "Bonvole, mi ne havas monon, mi simple vojaĝas malpeze."

#: Story/S1-ROB2.c:27
msgid "We'll be the judge of that, where are you headed?"
msgstr "Ni estos juĝistoj pri tio, kien vi iras?"

#: Story/S1-ROB2.c:30
msgid "I'm just passing through to Windemere sir."
msgstr "Mi simple trapasas al Windemere sinjoro."

#: Story/S1-ROB2.c:32
msgid "Those are Royal Guards, what are they doing out here ..."
msgstr "Tiuj estas Reĝaj Gardistoj, kion ili faras ĉi tie ..."

#: Story/S1-ROB2.c:34
msgid "Hah, you still owe us 5 gold pieces for passing through the land."
msgstr "Aĥ, vi ankoraŭ ŝuldas al ni 5 oropecojn por trapasi la landon."

#: Story/S1-ROB2.c:37
msgid "I don't have that much sir."
msgstr "Mi ne havas tiom multe sinjoro."

#: Story/S1-ROB2.c:39
msgid "I don't remember ever being charged."
msgstr "Mi ne memoras iam ajn esti postulata."

#: Story/S1-ROB2.c:40 Story/S1-ROB2.c:41
msgid "Ha ha ha ha"
msgstr "Ha ha ha ha"

#: Story/S1-ROB2.c:43
msgid "Someone, help!"
msgstr "Iu , helpu!"

#: Story/S1-ROB2.c:58 Story/S2-FIGHT.c:10
msgid "Ahhhhhhh"
msgstr "Ahhhhhh"

#: Story/S1-ROC.c:14
msgid "Hey, looks like there's an opening behind this rock."
msgstr "Hej, ŝajnas ke estas aperturo antaŭ tiu ĉi roko."

#: Story/S1-ROC.c:22
msgid "It's too heavy for me.  If I was a little stronger..."
msgstr "Tro peza por mi. Se mi estus iomete pli fortika..."

#: Story/S1-ROC.c:34
msgid "It's .. it's moving..."
msgstr "Ĝi .. ĝi ekmoviĝas..."

#: Story/S1-ROC.c:50
msgid "..heavy..heavy.."
msgstr "..peze..peze.."

#: Story/S1-ROC.c:60
msgid "It won't budge from this angle."
msgstr "Ĝi ne movos el tiu ĉi angulo."

#: Story/S1-SACK.c:12
msgid "I hate you, sack of feed!"
msgstr "Mi malamas vin, sako el manĝaĵo!"

#: Story/S1-SACK.c:17
msgid "A big sack."
msgstr "Granda sako."

#: Story/S1-SACK.c:30
msgid "I now have a sack of pig feed."
msgstr "Nun mi havas sakon el pork-manĝaĵo."

#: Story/S1-SIGN2.c:7
msgid "GoodHeart Castle"
msgstr "Kastelo GoodHeart"

#: Story/S1-SS2.c:4 Story/S1-SS2.c:6 Story/S1-SS2.c:8 Story/S1-SS2.c:10
#: Story/S1-SS2.c:12 Story/S1-SS2.c:14 Story/S1-SS2.c:16 Story/S1-SS2.c:18
msgid "I've come to get my meat"
msgstr "Mi venis por preni mian viandon"

#: Story/S1-VIC.c:9
msgid "Help me please!"
msgstr "Helpu min, bonvole!"

#: Story/S1-VIC.c:17
msgid "You okay there pal?"
msgstr "Ĉu bonfarte, frato?"

#: Story/S1-VIC.c:19
msgid "Thanks to you I am.  Those guys would've killed me!"
msgstr "Tre danka al vi mi estas. Tiuj uloj mortigus min!"

#: Story/S1-VIC.c:21
msgid "Yea, I've never seen anything like that happen"
msgstr "Jes, mi neniam vidis ion ajn kiel tio okazi"

#: Story/S1-VIC.c:22
msgid "around here before."
msgstr "ĉirkaŭ ĉi tie antaŭe."

#: Story/S1-VIC.c:24
msgid "Well, like I said I travel light and don't have"
msgstr "Bone, kiel dirite, mi vojaĝas malpeze kaj mi ne havas"

#: Story/S1-VIC.c:25
msgid "much with me."
msgstr "multon kun mi."

#: Story/S1-VIC.c:27
msgid "Here, take this gold piece, it's all I can spare."
msgstr "Jen, prenu tiun ĉi oro-pecon, estas ĉion kion mi ŝparis."

#: Story/S1-VIL.c:3
msgid "South to Stonebrook village"
msgstr "Suden al la vilaĝo Stonebrook"

#: Story/S1-VIL2.c:3
msgid "To Terris and Goodheart Castle"
msgstr "Al Terris kaj al la kastelo Goodheart"

#: Story/S1-WAND.c:7
msgid "Hello fellow traveller."
msgstr "Saluton vojaĝanta kolego."

#: Story/S1-WAND.c:18
msgid "Inquire about his travels"
msgstr "Demandu pri liaj vojaĝoj."

#: Story/S1-WAND.c:19
msgid "Ask about news"
msgstr "Demandu pri novaĵoj"

#: Story/S1-WAND.c:20
msgid "Ask about AlkTree nuts"
msgstr "Demandu pri nuksoj AlkTree"

#: Story/S1-WAND.c:34
msgid "AlkTree nuts??  Those make for a hearty meal.  Let's see.."
msgstr "Nuksoj de AlkTree?? Tiuj servas por satiga manĝado. Ni vidu.."

#: Story/S1-WAND.c:35
msgid "I think there's a tree to the south east of the small village"
msgstr "Mi pensas ke estas tia arbo sud-orienten de vilaĝeto"

#: Story/S1-WAND.c:36
msgid "near here."
msgstr "proksima de ĉi tie."

#: Story/S1-WAND.c:45
msgid "Ow, crazy bastard!!"
msgstr "Nu, freneza bastardo!!"

#: Story/S1-WAND.c:74
msgid "I'm afraid he wont be making it to his destination."
msgstr "Mi timas ke li ne estos atinganta lian celon."

#: Story/S1-WAND.c:82
msgid "Be careful in the West.  The Goblin castle has extreme"
msgstr "Atentu bone en la Okcidento. La kastelo Goblin havas ege"

#: Story/S1-WAND.c:83
msgid "defenses to say the least."
msgstr "sekurajn ŝirmojn, minimume."

#: Story/S1-WAND.c:85
msgid "I've seen many a traveler lose his head if you know what I mean."
msgstr ""
"Mi jam vidis multajn vojaĝantojn perdi iliajn kapojn, ĉu vi scias kion mi "
"intencas diri."

#: Story/S1-WAND.c:89
msgid "I've heard of an old man who lives just north of SunCool pond."
msgstr "Mi aŭdis pri maljunulo kiu loĝas tuj norden de la lageto SunCool."

#: Story/S1-WAND.c:90
msgid "Although I've never seen him I have heard noises when I've"
msgstr "Kvankam mi nenim vidis lin mi aŭskultis bruojn kiam mi"

#: Story/S1-WAND.c:91
msgid "gone by there."
msgstr "iris tra tie."

#: Story/S1-WAND.c:95
msgid "Travel by sea is quite spendy these days. I suggest if"
msgstr "Vojaĝi per maro estas tre elspesa nuntempe. Mi sugestas, se"

#: Story/S1-WAND.c:96
msgid "you aren't a person of wealth you look towards perhaps"
msgstr "vi ne estas riĉulo, ke vi devus eble"

#: Story/S1-WAND.c:97
msgid "working for your voyage or find a friend who will pay"
msgstr "perlabori vian vojaĝon aŭ trovi amikon kiu pagos"

#: Story/S1-WAND.c:98
msgid "for you.  Otherwise you could be saving for a long time."
msgstr "por vi.  Alimaniere, vi povus esti ŝparanta jam de longe."

#: Story/S1-WAND.c:113
msgid "There's some talk of an old evil awakening to"
msgstr "Estas onidiroj pri malnova demono vekiĝanta ĉe"

#: Story/S1-WAND.c:114
msgid "the west.  I don't know though, I think it's all"
msgstr "la okcidento.  Mi ne scias, tamen mi pensas ke temas"

#: Story/S1-WAND.c:115
msgid "just silly superstition."
msgstr "simple pri stulta superstiĉo."

#: Story/S1-WAND.c:117
msgid "Yes.. I'm sure it's super ... stition ..."
msgstr "Jes.. Mi certas, jen super ... stiĉo ..."

#: Story/S1-WAND.c:121
msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite"
msgstr "En la urbo PortTown, la popolo povas esti ŝajne tre"

#: Story/S1-WAND.c:122
msgid "rowdy at times.  Some say it's because of the frequenting"
msgstr "maldelikata kelkfoje.  Oni diras ke estas pro la ĉeesto"

#: Story/S1-WAND.c:123
msgid "of pirates in the town.  Either way, be careful if you"
msgstr "de piratoj en la urbo.  Iel ajn, atentu bone se vi"

#: Story/S1-WAND.c:124
msgid "ever travel there."
msgstr "iam vojaĝos tien."

#: Story/S1-WAND.c:128
msgid "If you ever run into goblins, be careful."
msgstr "Se vi iam iru tra la goblinoj, estu atentema."

#: Story/S1-WAND.c:129
msgid "They're pretty prone to violence, so just don't"
msgstr "Ili tre emas violenti, do simple ne"

#: Story/S1-WAND.c:130
msgid "upset them.  However they're quite stupid."
msgstr "ĝenu ilin.  Tamen ili estas tre stultaj."

#: Story/S1-WAND.c:131
msgid "You could probably tell them just about anything,"
msgstr "Vi povas diri al ili ion ajn,"

#: Story/S1-WAND.c:132
msgid "they'll believe it."
msgstr "ili simple kredos tion."

#: Story/S1-WAND.c:144
msgid "I heard there was a bad fire in a nearby village,"
msgstr "Mi aŭdis ke estas fajrego en proksima vilaĝo,"

#: Story/S1-WAND.c:145
msgid "hope no one was hurt too bad."
msgstr "mi esperas ke neniu estu vundita."

#: Story/S1-WAND.c:147 Story/S1-WAND2.c:174
msgid "Yes.. I'm sure no one was ... hurt ..."
msgstr "Jes.. Mi certas ke neniu ... vundiĝis ..."

#: Story/S1-WAND.c:152 Story/S1-WAND.c:161
msgid "In the small village nearby, I've heard there's"
msgstr "En la vilaĝeto proksime, mi aŭdis ke estas"

#: Story/S1-WAND.c:153 Story/S1-WAND.c:162
msgid "a madman.  A murderer who stalks and kills the pets of the people!"
msgstr ""
"frenezulo.  Estas murdanto kiu persekutas kaj mortigas la dombestoj de homoj!"

#: Story/S1-WAND.c:155 Story/S1-WAND.c:164
msgid "Horrible isn't it?"
msgstr "Terure, ĉu ne?"

#: Story/S1-WAND.c:157
msgid "Yes.. very .. horrible .."
msgstr "Jes.. ege .. terure .."

#: Story/S1-WAND.c:166
msgid "Yes.. very uh .. horrible .."
msgstr "Jes.. tre uh .. terure .."

#: Story/S1-WAND.c:170
msgid "So young man, what's your name?"
msgstr "Do junulo, kiel vi nomiĝas?"

#: Story/S1-WAND.c:171
msgid "Smallwood, Dink Smallwood."
msgstr "Smallwood, Dink Smallwood."

#: Story/S1-WAND.c:173
msgid "Greetings Mr. Smallwood."
msgstr "Saluton S-ro Smallwood."

#: Story/S1-WAND2.c:15
msgid "I hope they didn't follow me .."
msgstr "Mi esperas ke ili ne sekvus min .."

#: Story/S1-WAND2.c:19
msgid "Hello friend.."
msgstr "Hola, amiko.."

#: Story/S1-WAND2.c:29
msgid "Ask about his travels"
msgstr "Demandi pri liaj vojaĝoj"

#: Story/S1-WAND2.c:30
msgid "Ask for news"
msgstr "Demandi pri novaĵoj"

#: Story/S1-WAND2.c:31
msgid "Ask if he has any AlkTree nuts"
msgstr "Demandi ĉu li havas iun nukso de AlkTree"

#: Story/S1-WAND2.c:45
msgid "AlkTree nuts??  I haven't had those in a long long time."
msgstr "Nuksoj de AlkTree??  Mi ne havas el tiuj jam de multe."

#: Story/S1-WAND2.c:46
msgid "In my old town I might have been able to tell you,"
msgstr "En mia malnova urbo mi povus montri al vi,"

#: Story/S1-WAND2.c:47
msgid "but I don't know of any around here."
msgstr "sed mi ne scias pri iu ajn ĉirkaŭe."

#: Story/S1-WAND2.c:56
msgid "Ow, the hell's your problem?!"
msgstr "Ho, kia damne estas via problemo?!"

#: Story/S1-WAND2.c:84
msgid "He won't bother anyone anymore..."
msgstr "Li ne ĝenos plu iun aj..."

#: Story/S1-WAND2.c:92
msgid "I just escaped from the Goblin Sanctuary."
msgstr "Mi ĵus forkuris el la Sanktejo Goblin."

#: Story/S1-WAND2.c:93
msgid "It's quite a horrible place and I wouldn't recommend going there."
msgstr "Estas horora loko kaj mi ne rekomendas iri tien."

#: Story/S1-WAND2.c:95
msgid "That place is far to the west, how'd you get out here?"
msgstr "Tiu loko estas malproksime okcidenten, kiel vi forkuris ĉi tien?"

#: Story/S1-WAND2.c:96
msgid "Well I've just been headed away from it ever since I got out."
msgstr "Bone, mi ĵus foriris el ĝi ekde kiam mi estis ekstere."

#: Story/S1-WAND2.c:97
msgid "I hope I can make it to PortTown and get away for a while."
msgstr "Mi esperas ke mi povu atingi PortTown kaj foriri dum momentoj."

#: Story/S1-WAND2.c:101
msgid "I've always wanted to go out into the world and find adventure."
msgstr "Mi ĉiam volis foriri al la mondo kaj trovi aventuron."

#: Story/S1-WAND2.c:102
msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up"
msgstr "Ĉu por labori kun la Reĝa Gardaro aŭ aliĝinte"

#: Story/S1-WAND2.c:103
msgid "with a band of mercenaries."
msgstr "al aro da dungosoldatoj."

#: Story/S1-WAND2.c:105
msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into"
msgstr "Domaĝe por mi unu el miaj unuaj laboroj igis min esti"

#: Story/S1-WAND2.c:106
msgid "being captured by the goblins.  Last time I go to the WestLands."
msgstr "arestata de la goblinoj.  Jen lasta fojo mi iras al OkcidentLandoj."

#: Story/S1-WAND2.c:110
msgid "After being around those goblins for so long I'm glad to be out."
msgstr "Post esti ĉe tiuj goblinoj dum longe mi ĝojas esti for de tie."

#: Story/S1-WAND2.c:111
msgid "Those guy are dumb as bricks man!"
msgstr "Tiuj uloj estas mallertaj kiel brikoj, frato!"

#: Story/S1-WAND2.c:112
msgid "I'm embarrassed that I got captured in the first place."
msgstr "Mi hontas ke mi estis arestata je la unua provo."

#: Story/S1-WAND2.c:131
msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something."
msgstr "Kiam mi estis arestata ĉe la Sanktejo Goblin mi rimarkis ion."

#: Story/S1-WAND2.c:132
msgid "All their patrols that came back from the north seemed different."
msgstr "Ĉiuj iliaj patroloj kiuj revenis el la nordo ŝajnis apartaj."

#: Story/S1-WAND2.c:133
msgid "Soon they started behaving really weird, not much later a few were"
msgstr "Tuje ili ekkondutis vere strange, iom poste kelkaj estis"

#: Story/S1-WAND2.c:134
msgid "locked up right next to me and going crazy!"
msgstr "senmoviĝintaj apud mi kaj freneziĝis!"

#: Story/S1-WAND2.c:136
msgid "Man, sounds pretty creepy."
msgstr "Frato, ŝajnas tre timige."

#: Story/S1-WAND2.c:138
msgid "Just another reason I'm headed away for a while."
msgstr "Simple plia motivo de mia foriro dumtempe."

#: Story/S1-WAND2.c:143
msgid "While imprisoned, the goblins said that by the Crag cliffs"
msgstr "Dum mallibera, la goblinoj diris ke ĉe la klifoj Crag"

#: Story/S1-WAND2.c:144
msgid "There was a wizard that they were fighting, they thought"
msgstr "Ekzistas sorĉisto kontraŭ kiu ili luktadis, ili pensis"

#: Story/S1-WAND2.c:145
msgid "they could actually get his magic if they defeated him."
msgstr "ke ili povus fakte preni lian magion se ili venkus lin."

#: Story/S1-WAND2.c:146
msgid "Anyway they said this guy could actually turn people to ice!!"
msgstr "Ien ajn ili diris ke tiu ulo povus fakte glaciigi homojn!!"

#: Story/S1-WAND2.c:147
msgid "I'd guess they lost about 30 troops before they gave up."
msgstr "Mi konjektas ke ili perdis ĉirkaŭ 30 trupojn antaŭ ol rezigni."

#: Story/S1-WAND2.c:151
msgid "I hear your Mom's a slut.  But that's just the word on"
msgstr "Mi aŭdis ke via patrino estas ĉiesulino. Sed tio nur onidiroj"

#: Story/S1-WAND2.c:152
msgid "the street.  Ha Ha Ha"
msgstr "en la stratoj.  Ha Ha Ha"

#: Story/S1-WAND2.c:153
msgid "Ha Ha .. Ha .."
msgstr "Ha Ha .. Ha .."

#: Story/S1-WAND2.c:154
msgid " ... Ha ... "
msgstr " ... Ha ... "

#: Story/S1-WAND2.c:155
msgid "Ha Ha Ha ..."
msgstr "Ha Ha Ha ..."

#: Story/S1-WAND2.c:156
msgid " .. Ha Ha .."
msgstr " .. Ha Ha .."

#: Story/S1-WAND2.c:160
msgid "Ha Ha ... wait!!!!"
msgstr "Ha Ha ... atendu!!!!"

#: Story/S1-WAND2.c:161
msgid "My Mom's dead!!!!!"
msgstr "Mia patrino forpasis!!!!!"

#: Story/S1-WAND2.c:171
msgid "Some other guy I meet wandering told me there was a bad fire"
msgstr "Alia ulo kiun mi renkontis sen celo diris al mi ke estas fairego"

#: Story/S1-WAND2.c:172
msgid "around these parts.  Hope no one was injured."
msgstr "ĉirkaŭ tiuj ĉi partoj.  Mi esperas ke neniu vundiĝis."

#: Story/S1-WAND2.c:179
msgid "Greetings friend, any news?"
msgstr "Saluton amiko, ĉu novaĵoj?"

#: Story/S1-WAND2.c:181
msgid "Not really.  What's your name anyway?"
msgstr "Ne vere.  Kiel vi nomiĝas, ajne?"

#: Story/S1-WAND2.c:183
msgid "Smallwood,"
msgstr "Smallwodd,"

#: Story/S1-WAND2.c:185 Story/S2-CA-G.c:88
msgid "Dink Smallwood."
msgstr "Dink Smallwood."

#: Story/S1-WAND2.c:187
msgid "Hello, I'm Chance `Zands"
msgstr "Saluton, Mi estas Chance `Zands"

#: Story/S1-WAND2.c:189
msgid "You have an interesting name there."
msgstr "Vi havas interesan nomon ja."

#: Story/S1-WAND2.c:191 Story/S4-ST1P.c:91
msgid "Thank you."
msgstr "Dankon."

#: Story/S1-WIZ.c:27
msgid "I am a great magician."
msgstr "Mi estas granda magiisto."

#: Story/S1-WIZ.c:29
msgid "No way! You're so cute and tiny!"
msgstr "Neniel! Vi estas tiom ĉarma kaj eta!"

#: Story/S1-WIZ.c:33
msgid "I am nothing of the sort!"
msgstr "Mi estas nenio tia!"

#: Story/S1-WIZ.c:37
msgid "You cannot measure magic by size!"
msgstr "Vi ne povas mezuri magion per grando!"

#: Story/S1-WIZ.c:39
msgid "I just have to pet you!"
msgstr "Mi simple devas tuŝi vin!"

#: Story/S1-WIZ.c:43
msgid "Huh?  I just walked right through you."
msgstr "Hum? Mi ĵus paŝis rekte tra vi."

#: Story/S1-WIZ.c:49
msgid "You are not really here, are you!"
msgstr "Vi ne estas vere ĉi tie, ĉu!"

#: Story/S1-WIZ.c:51
msgid "Of course I am.. just not physically."
msgstr "Kompreneble mi estas... tamen ne fizike."

#: Story/S1-WIZ.c:57
msgid "If you would like to learn more.. Come to my hidden cabin."
msgstr "Se vi volus lerni plu.. Venu al mia kaŝita kajuto."

#: Story/S1-WIZ.c:59
msgid "How am I supposed to find it if it's hidden?"
msgstr "Kiel mi devas trovi ĝin se ĝi estas kaŝita?"

#: Story/S1-WIZ.c:61
msgid "Good point.  It lies behind some trees north-east of here."
msgstr "Prave.  Ĝi restas malantaŭ kelkaj arboj nord-oriente de ĉi tie."

#: Story/S1-WIZ.c:63
msgid "Ok, I may drop by later.. are you in a circus?"
msgstr "Bone, mi povos viziti poste.. ĉu vi estas en iu cirko?"

#: Story/S1-WIZ.c:65
msgid "DON'T ANGER ME, HUMAN!"
msgstr "NE KOLERIGU MIN, HOMO!"

#: Story/S2-AUNTP.c:46
msgid "This will learn you to talk back to me!"
msgstr "Tio ĉi lernigos vin ne respondaĉi al mi!"

#: Story/S2-AUNTP.c:57
msgid "Please Jack!  Stop..."
msgstr "Bonvolu Jack! Ĉesu..."

#: Story/S2-AUNTP.c:59
msgid "Shut your trap!"
msgstr "Fermu vian buŝon!"

#: Story/S2-AUNTP.c:66
msgid "I'm leaving you!  We're through!"
msgstr "Mi forlasas vin! Sufiĉe por ni!"

#: Story/S2-AUNTP.c:68
msgid "Through are we?"
msgstr "Sufiĉe por ni?"

#: Story/S2-AUNTP.c:127
msgid "You ok, baby?"
msgstr "Ĉu bonfarte, kara?"

#: Story/S2-AUNTP.c:131
msgid "You shouldn't make me so mad."
msgstr "Vi ne devus tiom frenezigi min."

#: Story/S2-AUNTP.c:136
msgid "<sob>"
msgstr "<sob>"

#: Story/S2-AUNTP.c:150
msgid "Hello."
msgstr "Saluton."

#: Story/S2-AUNTP.c:156
msgid "I'm.. I'm Dink Smallwood.  I got a letter and..."
msgstr "Mi.. estas Dink Smallwood.  Mi ricevis leteron kaj..."

#: Story/S2-AUNTP.c:158
msgid "I ain't sent no letter to nobody nohow."
msgstr "Mi sendis leteron al neniu, neniel."

#: Story/S2-AUNTP.c:160
msgid "But I..."
msgstr "Sed mi..."

#: Story/S2-AUNTP.c:162
msgid "Git outta my house."
msgstr "Forkuru de mia domo."

#: Story/S2-AUNTP.c:167
msgid "Dink!  You made it!"
msgstr "Dink!  Vi sukcesis!"

#: Story/S2-AUNTP.c:169
msgid "Auntie Maria!"
msgstr "Onklino Maria!"

#: Story/S2-AUNTP.c:171
msgid "What the? How do you know my wife?  You two been cheatin' on me?"
msgstr "Kio? Kiel vi konas mian edzinon?  Vi ambaŭ certe moketas mi?"

#: Story/S2-AUNTP.c:173
msgid "Jack, this is my nephew from Stonebrook."
msgstr "Jack, tiu ĉi estas mia nepo el Stonebrook."

#: Story/S2-AUNTP.c:175
msgid "He's going to be staying with us a while."
msgstr "Li restados ĉe ni dumtempe."

#: Story/S2-AUNTP.c:177
msgid "Huh?  Since when? Gawd dammit!"
msgstr "Huu?  Ekde kiam? Aĉe!"

#: Story/S2-AUNTP.c:179
msgid "Dink, I've prepared a room for you upstairs."
msgstr "Dink, mi preparis ĉambron por vi supre."

#: Story/S2-AUNTP.c:181
msgid "Thanks, I'm sure it will be fine."
msgstr "Dankon, mi certe estos komforte."

#: Story/S2-AUNTP.c:183
msgid "Just ask if you need anything."
msgstr "Tuj petu se vi bezonos ion ajn. "

#: Story/S2-AUNTP.c:203
msgid "Ask about your mother"
msgstr "Demandi pri via patrino"

#: Story/S2-AUNTP.c:204
msgid "Ask her about the town"
msgstr "Demandi ŝin pri la urbo"

#: Story/S2-AUNTP.c:205
msgid "Encourage her to dump Jack"
msgstr "Instigi ke ŝi forĵeti Jack"

#: Story/S2-AUNTP.c:206
msgid "Encourage her to continue getting beaten by Jack"
msgstr "Instigi ke ŝi daŭre restu frapata de Jack"

#: Story/S2-AUNTP.c:207
msgid "Comfort her"
msgstr "Konsoli ŝin"

#: Story/S2-AUNTP.c:208
msgid "Ask for a bigger bed"
msgstr "Peti pli grandan liton"

#: Story/S2-AUNTP.c:209
msgid "Tell Maria about your latest adventure"
msgstr "Rakonti al Maria pri via lasta aventuro"

#: Story/S2-AUNTP.c:210
msgid "Talk about nothing"
msgstr "Babili pri nenio"

#: Story/S2-AUNTP.c:211
msgid "Brag to Maria about saving the world"
msgstr "Fanfaroni al Maria pri savo de la mondo"

#: Story/S2-AUNTP.c:218
msgid "I just wanted to say, thanks for letting me stay with you."
msgstr "Mi volis diri, dankon pro lasi min resti ĉe vi."

#: Story/S2-AUNTP.c:220
msgid "It's really no problem, Dink.  Have you been looking for a job at all?"
msgstr "Vere ne problemas, Dink.  Ĉu vi serĉadas laboron iel ajn?"

#: Story/S2-AUNTP.c:222
msgid "Whups, gotta get going!  See ya!"
msgstr "Oops, devas foriri!  Ĝis revido!"

#: Story/S2-AUNTP.c:228
msgid "Guess what I did today!"
msgstr "Divenu kion mi faris hodiaŭ!"

#: Story/S2-AUNTP.c:230
msgid "Saved Nadine's girl?"
msgstr "Vi savis la knabinon de Nadine?"

#: Story/S2-AUNTP.c:232
msgid "Uh, yeah.  How did you know?"
msgstr "Hu, jes.  Kiel vi sciis?"

#: Story/S2-AUNTP.c:234
msgid "It's in the King's News, there is a copy at the healers."
msgstr "Tio estas en la Reĝaj Novaĵoj, estas kopio ĉe la kuracistoj."

#: Story/S2-AUNTP.c:236
msgid "Ah.  Ok."
msgstr "Ha. Bone."

#: Story/S2-AUNTP.c:243
msgid "So how do you know my mom?"
msgstr "Do, ĉu vi konas mian patrinon?"

#: Story/S2-AUNTP.c:245
msgid "Well, she's my sister."
msgstr "Bone, ŝi estas mia fratino."

#: Story/S2-AUNTP.c:247
msgid "Ah, that explains a few things."
msgstr "Ha, tio klarigas kelkajn aferojn."

#: Story/S2-AUNTP.c:252
msgid "So tell me about Terris."
msgstr "Do, rakontu al mi pri Terris."

#: Story/S2-AUNTP.c:254
msgid "It's not a bad town to live in."
msgstr "Sufiĉe bona urbo por loĝi."

#: Story/S2-AUNTP.c:256
msgid "You don't sound so enthusiastic."
msgstr "Vi ne ŝajnas tre entuziasma."

#: Story/S2-AUNTP.c:258
msgid "Well.. things have been rough lately, that's all."
msgstr "Bone.. vivo ne plene glatas lastatempe, jen ĉio."

#: Story/S2-AUNTP.c:264 Story/S2-AUNTP.c:282
msgid "I saw Jack hit you."
msgstr "Mi vidis Jack frapi vin."

#: Story/S2-AUNTP.c:266 Story/S2-AUNTP.c:284
msgid "You.. you did?"
msgstr "Vi.. ĉu vi?"

#: Story/S2-AUNTP.c:268
msgid "Why don't you leave him?  Now?  Tonight?"
msgstr "Kial vi ne forlasas lin?  Nun?  Hodiaŭ?"

#: Story/S2-AUNTP.c:270
msgid "I'm afraid of him.  He would find me."
msgstr "Mi timas lin.  Li trovus min."

#: Story/S2-AUNTP.c:272
msgid "Well maybe I'll just have to do something about it myself."
msgstr "Bone, eble mi devos simple fari ion pri tio, mi mem."

#: Story/S2-AUNTP.c:274
msgid "Be careful!  He's very strong,"
msgstr "Atentemu!  Li estas tre forta,"

#: Story/S2-AUNTP.c:276
msgid "He ain't nothing, just you watch."
msgstr "Li estas nenio, simple spektu."

#: Story/S2-AUNTP.c:286
msgid "Yes, he's good at it.  I hope to learn much from him."
msgstr "Jes, li majstras pri tio.  Mi esperas lerni multon el li."

#: Story/S2-AUNTP.c:290
msgid "I just admire his stroke - takes practice you know."
msgstr "Mi simple admiras lian tuŝon - necesas trejnado, vi scias."

#: Story/S2-AUNTP.c:296
msgid "How are you holding up?"
msgstr "Kiel vi fartas?"

#: Story/S2-AUNTP.c:298
msgid "I'm ok.  How do you like our town?  And living here?"
msgstr "Mi bonfartas.  Ĉu vi ŝatas nian urbon?  Kaj vivi ĉi tie?"

#: Story/S2-AUNTP.c:300
msgid "I like it.  I think the locals like me too."
msgstr "Mi ŝatas ĝin.  Mi pensas ke la urbanoj ankaŭ ŝatas min."

#: Story/S2-AUNTP.c:302
msgid "I feel safe with you upstairs."
msgstr "Mi sentas sekurecon kun vi supre tie."

#: Story/S2-AUNTP.c:304
msgid "Me too."
msgstr "Ankaŭ mi."

#: Story/S2-AUNTP.c:309
msgid "Say.. I like the room and all, but my bed is a little small."
msgstr "Nu.. mi ŝatas la ĉambron, sed mia lito estas iomete malgranda."

#: Story/S2-AUNTP.c:311
msgid "I would trade, but mine is the exact same size."
msgstr "Mi negocus, sed la mia estas ĝuste same granda."

#: Story/S2-AUNTP.c:313
msgid "What if you traded them in for one big one we could share?"
msgstr "Kaj se vi negocus ilin kontraŭ unu pli granda, por ni ambaŭ?"

#: Story/S2-AUNTP.c:315
msgid "I'm your aunt, Dink!"
msgstr "Mi estas via onklino, Dink!"

#: Story/S2-AUNTP.c:317 Story/S2-BAR.c:173
msgid "And?"
msgstr "Kaj?"

#: Story/S2-AUNTP.c:319
msgid "I have some work I have to do."
msgstr "Mi havas laboron farendan."

#: Story/S2-AUNTP.c:326
msgid "Hey guess what, I just got back from a huge adventure."
msgstr "Hej, divenu, mi ĵus revenis el granda aventuro."

#: Story/S2-AUNTP.c:328
msgid "That's great."
msgstr "Jen io interesa."

#: Story/S2-AUNTP.c:330
msgid "I pretty much saved the universe."
msgstr "Mi kvazaŭ savin la universon."

#: Story/S2-AUNTP.c:332
msgid "Uh huh, fine."
msgstr "Hum hum, bone."

#: Story/S2-AUNTP.c:334
msgid "You don't believe any of this."
msgstr "Vi kredas nenion pri tio ĉi."

#: Story/S2-AUNTP.c:336
msgid "Sorry Dink, I know how young men like to tell tales."
msgstr "Pardonu Dink, mi scias ke junaj viroj ŝatas rakonti mirindaĵojn."

#: Story/S2-AUNTP.c:339
msgid "Pass off her indifference lightly"
msgstr "Elteni ŝian indiferenton milde"

#: Story/S2-AUNTP.c:340
msgid "Get rude about it"
msgstr "Fariĝi kolera pri tio"

#: Story/S2-AUNTP.c:344
msgid "Heh - that's what I like about you auntie!"
msgstr "Heh - jen kion mi ŝatas pri vi onklino!"

#: Story/S2-AUNTP.c:349
msgid "You stupid whore."
msgstr "Vi idiota."

#: Story/S2-AUNTP.c:351 Story/S2-CULT.c:147
msgid "Excuse me?"
msgstr "Pardonu?"

#: Story/S2-AUNTP.c:353
msgid "I see now I shouldn't have killed Jack."
msgstr "Nun mi bedaŭras ke mi mortigis Jack."

#: Story/S2-AUNTP.c:355
msgid "I should have joined forces with him."
msgstr "Pli saĝe estus kunigi fortojn kun li."

#: Story/S2-AUNTP.c:374
msgid "Take your beatin' like a man, woman!"
msgstr "Jen via batado kiel viro, ulino!"

#: Story/S2-AUNTP.c:376
msgid "Please.. please don't hit me!"
msgstr "Mi petas.. bonvolu ne frapu min!"

#: Story/S2-AUNTP.c:378
msgid "I hope you like it rough!"
msgstr "Mi esperas ke vi ŝatu ĝin perforte!"

#: Story/S2-AUNTP.c:380
msgid "I hate relatives!"
msgstr "Mi malamas parencojn!"

#: Story/S2-BAR.c:66
msgid "Hey everybody!"
msgstr "Hola ĉiuj!"

#: Story/S2-BAR.c:68
msgid "There's some guy trapped in a dungeon nearby."
msgstr "Estas iu ulo kaptita en karcero ĉirkaŭe."

#: Story/S2-BAR.c:70
msgid "I gotta help him!"
msgstr "Mi devas helpi lin!"

#: Story/S2-BAR.c:72
msgid "He's trapped with some sort of magic."
msgstr "Li estas kaptita kun iu speco de magio."

#: Story/S2-BAR.c:75
msgid "Can anyone help?"
msgstr "Ĉu iu povas helpi?"

#: Story/S2-BAR.c:82
msgid "There's an old guy in the house south of here."
msgstr "Estas maljunulo en la domo sude de ĉi tie."

#: Story/S2-BAR.c:84
msgid "I've heard he knows some magic."
msgstr "Mi aŭdis ke li konas iun magion."

#: Story/S2-BAR.c:86
msgid "Why don't you try asking him?"
msgstr "Kial vi ne provas demandi de li?"

#: Story/S2-BAR.c:88
msgid "Ok, thanks."
msgstr "Bone, dankon."

#: Story/S2-BAR.c:95
msgid "Someone knows."
msgstr "Iu scias."

#: Story/S2-BAR.c:96
msgid "He must die!"
msgstr "Li devas morti!"

#: Story/S2-BAR.c:134
msgid "Woman, serve those men!"
msgstr "Virino, servu tiujn virojn!"

#: Story/S2-BAR.c:139
msgid "Get to work you stupid wench!"
msgstr "Iru labori, vi idiota servulino!"

#: Story/S2-BAR.c:151
msgid "Trying to break up the place, are ya?"
msgstr "Ĉu vi provas frakasi la lokon, ja?"

#: Story/S2-BAR.c:162
msgid "Gossip"
msgstr "Klaĉi"

#: Story/S2-BAR.c:163
msgid "Threaten"
msgstr "Ofendi"

#: Story/S2-BAR.c:171
msgid "I don't much like you."
msgstr "Mi ne tre ŝatas vin."

#: Story/S2-BAR.c:175
msgid "I might kill you."
msgstr "Mi povus mortigi vin."

#: Story/S2-BAR.c:177
msgid "<presses button under the counter>"
msgstr "<premas butonon sub la tablo>"

#: Story/S2-BAR.c:219
msgid "Guards!! Help me, destroy this madman!"
msgstr "Gardoj!! Helpu min, detruu la frenezulon!"

#: Story/S2-BAR.c:222
msgid "Let's play."
msgstr "Ni ludu."

#: Story/S2-BAR.c:224
msgid "Attack him!"
msgstr "Ataku lin!"

#: Story/S2-BAR.c:240
msgid "Any news, Barkeep?"
msgstr "Ĉu novaĵoj, Kelnero?"

#: Story/S2-BAR.c:245
msgid "Well.. Nadine's little girl is missing.  That's about it."
msgstr "Bone.. perdiĝis la knabineto de Nadine.  Jen ĉio."

#: Story/S2-BAR.c:247
msgid "Really?"
msgstr "Ĉu vere?"

#: Story/S2-BAR.c:249
msgid "Yep."
msgstr "Jese."

#: Story/S2-BAR.c:255
msgid "Nice job on saving Nadine's little girl.  You are something of a..."
msgstr "Bona laboro je savado de la knabineto de Nadine. Vi estas speco de..."

#: Story/S2-BAR.c:258
msgid "hero around here.  Oh, and my employees are lazy, that's about it."
msgstr "heroo ĉi tie.  Ho, kaj miaj laboristoj estas pigraj, jen ĉio."

#: Story/S2-CA-G.c:25
msgid "Nice, you win the game, then start killing guards?  Get 'em!"
msgstr "Interese, vi venkas la ludon, kaj ekmortigas gardistojn? Prenu ilin!"

#: Story/S2-CA-G.c:31
msgid "The guy just hit me!  I am now going to kill him."
msgstr "La ulu ĵus frapis min!  Nun mi mortigos lin."

#: Story/S2-CA-G.c:41
msgid "Ask about the history of the castle"
msgstr "Demandi pri la historio de la kastelo"

#: Story/S2-CA-G.c:42
msgid "Ask about the history of the King"
msgstr "demandi pri la historio de la Reĝo"

#: Story/S2-CA-G.c:43
msgid "Request an audience with King Daniel"
msgstr "Pedi kunsidon kun Reĝo Daniel"

#: Story/S2-CA-G.c:49
msgid "Tell me about this grand castle, friendly Knight."
msgstr "Diru al mi pri tiu ĉi kastelego, amikema Kavaliro."

#: Story/S2-CA-G.c:51
msgid "Castle Goodheart has stood here for centuries."
msgstr "Kastelo Goodheart staras ĉi tie dum jarcentoj."

#: Story/S2-CA-G.c:53
msgid "It is a magnificent testament to what a monarchy can do."
msgstr "Ĝi estas admirinda atesto pri kion monarkio povas fari."

#: Story/S2-CA-G.c:55
msgid "That castle actually doesn't look that big."
msgstr "Tiu kastelo fakte ne ŝajnas tre granda."

#: Story/S2-CA-G.c:57
msgid "It's bigger from the inside."
msgstr "Ĝi estas pli granda el interne."

#: Story/S2-CA-G.c:64
msgid "Tell me about our good King."
msgstr "Diru al mi pri via bona Reĝo."

#: Story/S2-CA-G.c:66
msgid "King Daniel has ruled with an iron hand for nearly a decade now."
msgstr "Reĝo Daniel regadis per fera mano dum preskaŭ jardeko nun."

#: Story/S2-CA-G.c:68
msgid ""
"It was his strategic brilliance that stopped the Great Goblin invasion of "
"'23."
msgstr ""
"Ja estis lia strategia brilado kio ĉesigis la invadon Great Goblin de '23."

#: Story/S2-CA-G.c:70
msgid "Did he kill them all?"
msgstr "Ĉu li mortigis ilin ĉiujn?"

#: Story/S2-CA-G.c:72
msgid ""
"No.  After the war was won he created a special place for them to live in "
"peace."
msgstr ""
"Ne.  Post la veno de la milito, li kreis specialan lokon por ke ili vivu "
"pace."

#: Story/S2-CA-G.c:74
msgid "Wow, quite a guy."
msgstr "Ho, kia ulo."

#: Story/S2-CA-G.c:81
msgid "I must see the King at once."
msgstr "Mi devas vidi la Reĝu tujtuj."

#: Story/S2-CA-G.c:86
msgid "And you are?"
msgstr "Kaj vi estas?"

#: Story/S2-CA-G.c:94
msgid ""
"I've never heard of you.  Please, go back to your village and play hero "
"there."
msgstr ""
"Mi ne neniam aŭdis pri vi.  Bonvolu, revenu al via vilaĝo kaj rolu la heroon "
"tie."

#: Story/S2-CA-G.c:99 Story/S2-CA-G.c:108
msgid "Ah, the one that saved that little girl.  Nice work."
msgstr "Ha, la ulo kiu savis tiun knabineton.  Bona laboro."

#: Story/S2-CA-G.c:101
msgid "So you will grant me access?"
msgstr "Do vi permesos al mi aliri?"

#: Story/S2-CA-G.c:103 Story/S2-CA-G.c:112
msgid "I'm sorry, the King is otherwise engaged today."
msgstr "Pardonu, la Reĝo havas aliajn aferojn hodiaŭ."

#: Story/S2-CA-G.c:110
msgid "I have news about a Cast plot!"
msgstr "Mi havas novaĵojn pri komploto de Cast!"

#: Story/S2-CA-G.c:118
msgid "Hello, Smallwood.  Congratulations on foiling that attack in KernSin."
msgstr "Saluton, Smallwood.  Gratulojn pro alfronti tiun atakon en KernSin."

#: Story/S2-CA-G.c:120
msgid "It was no more than any other man would have done."
msgstr "Nenio alia ol iu ajn devus fari."

#: Story/S2-CA-G.c:122
msgid "But alas, the King is visiting abroad."
msgstr "Sed domaĝe, la Reĝo vizitadas fore."

#: Story/S2-CA-G.c:124
msgid "Damn."
msgstr "Damne."

#: Story/S2-CA-G.c:129
msgid "Hey, it's Sir Smallwood!"
msgstr "Hej, estas S-ro Smallwood!"

#: Story/S2-CA-G.c:131
msgid "So is the King home?"
msgstr "Do ĉu la Reĝo ĉeestas?"

#: Story/S2-CA-G.c:133
msgid "No - He's seeing Milder off before his journey to the Darklands."
msgstr "Ne - Li adiaŭas Milder antaŭ ol lia vojaĝo al la Malhelaj Landoj."

#: Story/S2-CA-G.c:135 Story/S7-MIL.c:131
msgid "Milder?"
msgstr "Milder?"

#: Story/S2-CA-G.c:137
msgid "Yes, Flatstomp is the bravest man in the kingdom."
msgstr "Jes, Flatstomp estas la plej brava viro en la regno."

#: Story/S2-CA-G.c:139
msgid "Grrrrrrr."
msgstr "Grrrrrrr."

#: Story/S2-CA-G.c:146
msgid "Hello, Smallwood.  Of course you may see the King!"
msgstr "Saluton, Smallwood.  Kompreneble vi povas vidi la Reĝon!"

#: Story/S2-CA-G.c:148
msgid "GUARD, OPEN THE GATE!"
msgstr "GARDISTO, MALFERMU LA PORDEGON!"

#: Story/S2-CA-G.c:169
msgid "Killing guards is fun!"
msgstr "Mortigi gardistojn estas amuze!"

#: Story/S2-CA-O.c:8
msgid "Hey, that's GoodHeart castle."
msgstr "Hej, tio estas la kastelo GoodHeart."

#: Story/S2-CAVE.c:21 Story/S2-CULG.c:94
msgid "Help me!"
msgstr "Helpu min!"

#: Story/S2-CAVE.c:23
msgid "The hell!?!"
msgstr "Kio damne!?!"

#: Story/S2-CAVE.c:27
msgid "What's your problem?"
msgstr "Kio estas via problemo?"

#: Story/S2-CAVE.c:29
msgid "They threw me in here"
msgstr "Ili ĵetis min ĉi tie"

#: Story/S2-CAVE.c:31
msgid "Huh?"
msgstr "Huh?"

#: Story/S2-CAVE.c:33
msgid "Who threw you in here?"
msgstr "Kiu ĵetis vin ĉi tie?"

#: Story/S2-CAVE.c:36
msgid "They did, agents of the Cast."
msgstr "Ili faris, agentoj de Cast."

#: Story/S2-CAVE.c:39
msgid "Is he telling the truth?"
msgstr "Ĉu li diras la veron?"

#: Story/S2-CAVE.c:42
msgid "You probably deserved it..."
msgstr "Vi probable meritis tion..."

#: Story/S2-CAVE.c:44
msgid "No, actually I didn't."
msgstr "Ne, fakte ne."

#: Story/S2-CAVE.c:46 Story/S2-MDOOR.c:74 Story/S3-ST1P.c:101
msgid "Oh."
msgstr "Ho."

#: Story/S2-CAVE.c:48
msgid "Now will you help me get outta here!"
msgstr "Nun, ĉu vi helpos min foriri de ĉi tie!"

#: Story/S2-CAVE.c:50
msgid "They'll be back here soon, they'll kill us both!"
msgstr "Ili revenos baldaŭ, ili mortigos nin ambaŭ!"

#: Story/S2-CAVE.c:52
msgid "Ok ok, how do I get you out?"
msgstr "Jes jes, kiel mi metas vin for?"

#: Story/S2-CAVE.c:54
msgid "I'm not sure.  That statue seems to keep me in."
msgstr "Mi ne certas.  Tiu statuo ŝajnas teni min ĉi tie."

#: Story/S2-CAVE.c:56
msgid "I think it's protected with magic."
msgstr "Mi pensas ke ĝi estas protektita per magio."

#: Story/S2-CAVE.c:58
msgid "You know any, kid?"
msgstr "Ĉu vi scias ian, infano?"

#: Story/S2-CAVE.c:60
msgid "Hmm, just my fireball spell."
msgstr "Hum, nur mian fairopilkan formulon."

#: Story/S2-CAVE.c:62
msgid "I don't think that'll cut it."
msgstr "Mi pensas ke ĝi ne tranĉos ĝin."

#: Story/S2-CAVE.c:64
msgid "Try in town, someone there's gotta know something."
msgstr "Provu en la urbo, iu tie devas scii pri io."

#: Story/S2-CAVE.c:66
msgid "Ok... by the way, my name is Dink.  Goodbye for now."
msgstr "Jes... iel ain, mia nomo estas Dink.  Ĝis baldaŭ nun."

#: Story/S2-CAVE.c:86
msgid "Any luck?"
msgstr "Ĉu ian rezulton?"

#: Story/S2-CAVE.c:88
msgid "Uh, working on that."
msgstr "Uh, mi laboras tion."

#: Story/S2-CAVE.c:90
msgid "Hurry!!"
msgstr "Haste!!"

#: Story/S2-CAVE.c:95 Story/S3-ST1P.c:32
msgid "Noted."
msgstr "Notite."

#: Story/S2-CAVE.c:114
msgid "Any luck yet?"
msgstr "Ĉu plian rezulton?"

#: Story/S2-CAVE.c:116
msgid "There's some old man in town who knows some magic."
msgstr "Estas maljunulo en la urbo kiu scias pri iu magio."

#: Story/S2-CAVE.c:118
msgid "He might have a spell that could help us."
msgstr "Li povos havi formulon kiu helpus nin."

#: Story/S2-CAVE.c:124
msgid "THEN WHAT THE HELL ARE YOU DOING HERE?"
msgstr "DO KIO DAMNE VI FARAS ĈI TIE?"

#: Story/S2-CAVE.c:126
msgid "Oh yeah, sorry."
msgstr "Ho jes, pardonu."

#: Story/S2-CAVE.c:145
msgid "Any luck YET!?"
msgstr "Ĉu PLIAN AJN rezulton!?"

#: Story/S2-CAVE.c:148
msgid "The damn old man says I'm not powerful enough yet"
msgstr "La damna maljunulo diras ke mi ankoraŭ ne estas sufiĉe forta"

#: Story/S2-CAVE.c:150
msgid "so I'm trying to raise my skills now."
msgstr "do mi provas plibonigi miajn kapablojn nun."

#: Story/S2-CAVE.c:156
msgid "Well hey that's great."
msgstr "Bone, ja tio estas bonege."

#: Story/S2-CAVE.c:158
msgid "I'll just be DYING here and hope those agents don't come back!!"
msgstr ""
"Mi simple estas MORTONTA ĉi tie kaj esperas ke tiuj agentoj ne revenu!!"

#: Story/S2-CAVE.c:160
msgid "Ok, ok I'm on it.."
msgstr "Certe, mi laboras.."

#: Story/S2-CAVE.c:179
msgid "I'm going to die soon, I just know it."
msgstr "Mi mortos baldaŭ, mi nur scias ĉi tion."

#: Story/S2-CAVE.c:181
msgid "Any luck!?!"
msgstr "Ĉu rezulton!?!"

#: Story/S2-CAVE.c:184
msgid "I got the spell, so let's see if it works."
msgstr "Mi sukcesis la formulon, ni kontrolu ĉu ĝi funkcias."

#: Story/S2-CAVE.c:186
msgid "All right!!"
msgstr "Bonege!!"

#: Story/S2-CAVE.c:188
msgid "Hurry though, I could've sworn I heard something just before you came."
msgstr "Hastu tamen, mi povas ĵuri ke mi aŭskultis ion ĵus antaŭ ol vi alveni."

#: Story/S2-CAVE.c:190 Story/S2-JACK.c:89
msgid "Ok."
msgstr "Certe."

#: Story/S2-CAVE2.c:51
msgid "Ok, let's get going before they come."
msgstr "Certe, ni klopodu antaŭ ol ili alvenu."

#: Story/S2-CAVE2.c:53
msgid "This way."
msgstr "Tien ĉi."

#: Story/S2-CAVE2.c:58
msgid "Not so fast."
msgstr "Ne tro rapide."

#: Story/S2-CAVE2.c:63
msgid "We have a small matter to discuss with your friend."
msgstr "Ni havas afereton por diskuti kun via amiko."

#: Story/S2-CAVE2.c:64
msgid "Hahahaaahaha"
msgstr "Hahahaaahaha"

#: Story/S2-CAVE2.c:65 Story/S2-CAVE2.c:76 Story/S2-CAVE2.c:105
msgid "Haha ha ha"
msgstr "Haha ha ha"

#: Story/S2-CAVE2.c:66 Story/S2-CAVE2.c:78 Story/S2-CAVE2.c:106
msgid "Ha ha haaa"
msgstr "Ha ha haaa"

#: Story/S2-CAVE2.c:69
msgid "It's okay Dink, I can take 'em."
msgstr "Ĉio en ordo Dink, mi alfrontos ilin."

#: Story/S2-CAVE2.c:71
msgid "Allright."
msgstr "Tutcerte."

#: Story/S2-CAVE2.c:74
msgid "Which one of you is first?"
msgstr "Kiu el vi venos unue?"

#: Story/S2-CAVE2.c:80
msgid "I am!!"
msgstr "Mi mem!!"

#: Story/S2-CAVE2.c:97
msgid "Ahhhhhh!"
msgstr "Ahhhhhh!"

#: Story/S2-CAVE2.c:102
msgid "Noooo!!"
msgstr "Neeee!!"

#: Story/S2-CAVE2.c:108
msgid "Our work is done here."
msgstr "Nia laboro estas finita ĉi tie."

#: Story/S2-CAVE2.c:110
msgid "You may live, if you forget all that you've seen here."
msgstr "Vi povas vivi, se vi forgesos ĉion kion vi vidis ĉi tie."

#: Story/S2-CAVE2.c:112
msgid "Forget ..."
msgstr "Forgesi ..."

#: Story/S2-CAVE2.c:114
msgid "I'll forget allright."
msgstr "Mi forgesos tutcerte."

#: Story/S2-CAVE2.c:125
msgid "Forget to remove my foot from your ASS!!"
msgstr "Forgesi demeti mian piedon el via PUGO!!"

#: Story/S2-CAVE2.c:127
msgid "Are you okay?"
msgstr "Ĉu vi bonfartas?"

#: Story/S2-CAVE2.c:129
msgid "I just got hit by a fireball"
msgstr "Mi ĵus estis frapata de fajropilko"

#: Story/S2-CAVE2.c:131
msgid "I'm going to die!"
msgstr "Mi mortos!"

#: Story/S2-CAVE2.c:133
msgid "I'm sorry I wasn't fast enough."
msgstr "Pardonu, mi ne estis sufiĉe rapida."

#: Story/S2-CAVE2.c:135
msgid "It's not your fault"
msgstr "Ne estas kulpo via"

#: Story/S2-CAVE2.c:137
msgid "Just .. just be careful... also, take this..."
msgstr "Simple .. estu atentema... krome, prenu ĉi tion..."

#: Story/S2-CAVE2.c:139
msgid "Alright.. what is it?"
msgstr "Certe.. kio estas ĝi?"

#: Story/S2-CAVE2.c:141
msgid "The Mordavia scroll.  It contains magic I needed to..."
msgstr "La rulaĵo Mordavia.  Ĝi enhavas magion kiun mi bezonis por..."

#: Story/S2-CAVE2.c:142
msgid "Ahhhhhh."
msgstr "Ahhhhhh."

#: Story/S2-CAVE2.c:144
msgid "Ah man..."
msgstr "Ho ulo..."

#: Story/S2-CMAN.c:11
msgid "Kill him, Girls!"
msgstr "Mortigu lin, Knabinoj!"

#: Story/S2-CMAN.c:13
msgid "Judgement day has cometh, sinner!"
msgstr "Juĝa tago alvenis, pekulo!"

#: Story/S2-CMAN.c:15
msgid "The girls are hungry - DINNER TIME!"
msgstr "La knabinoj malsatas - VERPERMANĜA HORO!"

#: Story/S2-CMAN.c:24
msgid "You made a mistake coming here."
msgstr "Vi faris eraron veninte ĉi tien."

#: Story/S2-CMAN.c:26
msgid "Your blood will flow like the river Jordan."
msgstr "Via sango fluos kiel la rivero Jordan."

#: Story/S2-CMAN.c:28
msgid "Can I interest you in our love gift for December?  Only $80!"
msgstr "Ĉu mi povas interesigi vin pri nia amo-donaco por decembro? Nur $80!"

#: Story/S2-CSLAY.c:9
msgid "Not bad.. not bad at all."
msgstr "Ne malbone.. ne malbone iel ajn."

#: Story/S2-CSLAY.c:19
msgid "It's all over, Nelson."
msgstr "Ĉio finete, Nelson."

#: Story/S2-CSLAY.c:21
msgid "Is it?"
msgstr "Ĉu?"

#: Story/S2-CSLAY.c:23
msgid "I think you are about to be an important part of my new religion."
msgstr "Mi pensas ke vi baldaŭ rolos gravan parton en mia nova religio."

#: Story/S2-CSLAY.c:25
msgid "And just what part is that?"
msgstr "Kaj pri kiu parto temas?"

#: Story/S2-CSLAY.c:27
msgid "The martyr."
msgstr "La martiro."

#: Story/S2-CSLAY.c:55
msgid "He's a slayer shapeshifter!  No!!!!"
msgstr "Li estas murdista ŝajnemulo!  Ne!!!!"

#: Story/S2-CULG.c:22
msgid "Mary, are you alright?"
msgstr "Mary, ĉu vi bonfartas?"

#: Story/S2-CULG.c:24
msgid "Thanks to you.  Who are you?"
msgstr "Dankon al vi.  Kiu estas vi?"

#: Story/S2-CULG.c:27
msgid "A friend of the land."
msgstr "Amiko de la lando."

#: Story/S2-CULG.c:28
msgid "A hero, in other words, your magic man."
msgstr "Heroo, alivorte, via magia viro."

#: Story/S2-CULG.c:29
msgid "Your worst nightmare."
msgstr "Via plej aĉa koŝmaro."

#: Story/S2-CULG.c:30
msgid "The leader of another and more sadistic cult"
msgstr "La gvidanto de alia kaj pli sufeiga kulto"

#: Story/S2-CULG.c:34
msgid "I see.  You will always be a hero to me."
msgstr "Mi rimarkas. Vi ĉiam estos heroo por mi."

#: Story/S2-CULG.c:36
msgid "Time to go home.  Follow me."
msgstr "Tempo por iri hejmen. Sekvu min."

#: Story/S2-CULG.c:63
msgid "Why.. Dink.  What are you doing here?"
msgstr "Kial.. Dink.  Kion vi faras ĉi tie?"

#: Story/S2-CULG.c:66
msgid "I brought someone with me."
msgstr "Mi portis iun kun mi."

#: Story/S2-CULG.c:69
msgid "Mother!"
msgstr "Patrino!"

#: Story/S2-CULG.c:71
msgid "Oh Mary!  You are home!"
msgstr "Ho Mary!  Vi ĉeestas hejme!"

#: Story/S2-CULG.c:73
msgid "This man saved me from some naughty people!"
msgstr "Tiu ĉu ulo savis min el kelkaj teroraj homoj!"

#: Story/S2-CULG.c:75
msgid "Dink, thank you.  If you ever need anything, just ask."
msgstr "Dink, dankon.  Se vi iam ajn bezonos ion, simple petu."

#: Story/S2-CULG.c:77
msgid "I was just doing my job, ma'am."
msgstr "Mi simple faris mian laboron, s-ino."

#: Story/S2-CULG.c:96
msgid "Save me!"
msgstr "Savu min!"

#: Story/S2-CULG.c:98
msgid "I wanna go home!"
msgstr "Mi volas iri hejmen!"

#: Story/S2-CULG.c:111
msgid "Noooooooooooo!  The girl has died! I HAVE FAILED!!!!"
msgstr "Neeeeeeeeeee!  La knabino mortis! MI FIASKIS!!!!"

#: Story/S2-CULT.c:12
msgid "What a lovely backyard."
msgstr "Kia aminda korto."

#: Story/S2-CULT.c:15
msgid "Ah, the memories."
msgstr "Ha, la memoroj."

#: Story/S2-CULT.c:58
msgid "I love you, Dead Dragon Carcass."
msgstr "Mi amas vin, Morta Draka Restaĵo."

#: Story/S2-CULT.c:60
msgid "I worship you, Dead Dragon Carcass."
msgstr "Mi adoras vin, Morta Draka Restaĵo."

#: Story/S2-CULT.c:62
msgid "I would kill for you, Dead Dragon Carcass"
msgstr "Mi mortigus por vi, Morta Draka Restaĵo."

#: Story/S2-CULT.c:64
msgid "I would do anything for you, DDC."
msgstr "Mi farus ion ajn por vi, MDR."

#: Story/S2-CULT.c:66
msgid "Please Cindy, say the whole name each time."
msgstr "Bonvolu Cindy, diru la tutan nomon ĉiu foje."

#: Story/S2-CULT.c:68
msgid "Fine."
msgstr "Akorde."

#: Story/S2-CULT.c:70
msgid "I would do anything for you, DEAD DRAGON CARCASS."
msgstr "Mi farus ion ajn por vi, MORTA DRAKA RESTAĴO."

#: Story/S2-CULT.c:73
msgid "Interesting little party we've got here..."
msgstr "Interesa festeto ni havas ĉi tie..."

#: Story/S2-CULT.c:91
msgid "How goes the Dead Dragon Carcass worshipping, girls?"
msgstr "Kiel iras la adorado de la Morta Draka Restaĵo, knabinoj?"

#: Story/S2-CULT.c:93
msgid "Wonderful - thank you for showing us the light, Bishop Nelson!"
msgstr "Mirinde - dankon pro montri al ni la lumon, Episkopo Nelson!"

#: Story/S2-CULT.c:95
msgid "Guess what, I have a little surprise for you today."
msgstr "Divenu, mi havas surprizeton por vi hodiaŭ."

#: Story/S2-CULT.c:98
msgid "More goat blood?"
msgstr "Pli da sango de kapro?"

#: Story/S2-CULT.c:100
msgid "No, Cindy."
msgstr "Ne, Cindy."

#: Story/S2-CULT.c:102
msgid "We have a new member.  Come on out, Mary!"
msgstr "Ni havas novan anon.  Venu ĉi tien, Mary!"

#: Story/S2-CULT.c:109
msgid "Please!  I don't want to join your cult!"
msgstr "Mi petas!  Mi ne volas kuniĝi al via kulto!"

#: Story/S2-CULT.c:111
msgid "You WILL learn to love the Dead Dragon Carcass, Mary."
msgstr "Vi LERNOS ami la Mortan Drakan Restaĵon, Mary."

#: Story/S2-CULT.c:113
msgid "How can you worship a rotting corpse?!"
msgstr "Kiel vi povas adori putrantan restaĵon?!"

#: Story/S2-CULT.c:115
msgid "I think the Carcass would appreciate another sacrifice, Bishop Nelson."
msgstr "Mi pensas ke la Restaĵo ŝatus alian oferon, Episkopo Nelson."

#: Story/S2-CULT.c:117
msgid "Excellent point, Jennifer."
msgstr "Trafa punkto, Jennifer."

#: Story/S2-CULT.c:126
msgid "A girl is about to die in a cult ritual.  What do you do?"
msgstr "Knabino estas mortonta en kulta rito.  Kion vi faras?"

#: Story/S2-CULT.c:128
msgid "Say something to the effect that you are going to save her"
msgstr "Diri ion por efiki ke vi savos ŝin"

#: Story/S2-CULT.c:129
msgid "Agree that Mary should be sacrificed"
msgstr "Konsenti ke Mary devos esti oferita"

#: Story/S2-CULT.c:130
msgid "Use brains and stay hidden"
msgstr "Uzi la cerbon kaj teniĝi kaŝita"

#: Story/S2-CULT.c:138
msgid "Nah, I think I'd rather shout something."
msgstr "Nee, mi pensas ke estas pli bone krii ion."

#: Story/S2-CULT.c:149 Story/S2-CULT.c:166
msgid "There is a man hiding in the bushes!"
msgstr "Estas viro kaŝita en la arbaretoj!"

#: Story/S2-CULT.c:151
msgid "Get your hands off her, Nelson!  She's coming with me!"
msgstr "Demetu ŝiajn manojn de ŝi, Nelson!  Ŝi venos kun mi!"

#: Story/S2-CULT.c:153
msgid "I don't think so, Smallwood."
msgstr "Mi ne akordas, Smallwood."

#: Story/S2-CULT.c:157
msgid "Girls!  This man is a lunatic - turn on him and destroy him!"
msgstr "Knabinoj! Tiu ĉi ulo estas freneza - turniĝu al li kaj pereigu lin!"

#: Story/S2-CULT.c:164
msgid "I agree, crucify the new girl!"
msgstr "Mi konsentas, krucumu la novan knabinon!"

#: Story/S2-CULT.c:168
msgid "I just adore your sadistic rituals.  May I continue to watch?"
msgstr "Mi simple amegas viajn suferigajn ritojn. Ĉu mi povas daŭrigi spekti?"

#: Story/S2-CULT.c:170
msgid "Come here, child."
msgstr "Venu ĉi tien, infano."

#: Story/S2-CULT.c:174
msgid "Ahh, this is a much better view."
msgstr "Ha, tio ĉi estas ege pli bona angulo."

#: Story/S2-CULT.c:180
msgid "The Dead Dragon Carcass is calling for a sacrifice..."
msgstr "La Morta Draka Restaĵo alvokas por ofero..."

#: Story/S2-CULT.c:182
msgid "HIM!"
msgstr "LIN!"

#: Story/S2-CULT.c:185
msgid "Girls, TRANSFORM!"
msgstr "Knabinoj, TRANSFORMIĜU!"

#: Story/S2-CULT.c:223
msgid "You see, my girls are more than meets the eye."
msgstr "Vi scias, miaj knabinoj estas pli ol kion la okuloj kaptas."

#: Story/S2-DAMS.c:3
msgid "Bjork Dam"
msgstr "Bjork Dam"

#: Story/S2-DS.c:6
msgid "Condemned Mine - Do Not Enter!"
msgstr "Kondamnita Mino - Ne Trapasu!"

#: Story/S2-H1-S.c:7
msgid "Whoa, this place looks abandoned..."
msgstr "Hoa, tiu ĉi loko ŝajnas forlasita..."

#: Story/S2-H1-S.c:8
msgid "must've been the monsters nearby."
msgstr "devas esti monstroj proksime."

#: Story/S2-H2-S.c:6
msgid "Not a bad little room.  I think I'm going to enjoy my stay."
msgstr "Ne malbona ĉambreto.  Mi pensas ke mi ĝuos mian ĉeeston."

#: Story/S2-H2-S.c:8
msgid "Except for that guy Jack..."
msgstr "Krom pro tiu ulo Jack..."

#: Story/S2-HEALP.c:62 Story/S4-HEALP.c:63
msgid "You don't have enough gold to buy elixer."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti eliksiron."

#: Story/S2-HEALP.c:79 Story/S2-OUT.c:55 Story/S4-HEALP.c:80
msgid "Please don't wreck the place, thanks."
msgstr "Bonvolu ne detrui la lokon, dankon."

#: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97
msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\""
msgstr "\"Vi estas perfekta figuro de sano, sinjoro.\""

#: Story/S2-HEALP.c:98 Story/S2-HEALP.c:124
msgid "Buy a bottle of elixer for $25"
msgstr "Aĉeti botelon da eliksiro kontraŭ $25"

#: Story/S2-HEALP.c:121 Story/S4-HEALP.c:122
msgid "\"You are injured!  It will cost $&amount gold to heal you.\""
msgstr "\"Vi estas vundita! Tio kostos $&amount orojn por sanigi vin.\""

#: Story/S2-HEALP.c:123 Story/S4-HEALP.c:124
msgid "Get healed"
msgstr "Esti sanigita"

#: Story/S2-HEALP.c:135 Story/S4-HEALP.c:136
msgid "You don't have enough gold."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron."

#: Story/S2-HEALP.c:144 Story/S4-HEALP.c:145
msgid "I am healed."
msgstr "Mi estas sanigita."

#: Story/S2-IDOL.c:17
msgid "Uh, darn thing won't budge!!"
msgstr "Hu, damna aĵo ne moviĝos!!"

#: Story/S2-JACK.c:27
msgid "Say hi to Jack"
msgstr "Diri saluton al Jack"

#: Story/S2-JACK.c:28
msgid "Thank Jack for his hospitality"
msgstr "Danki Jack pro lia gastigemo"

#: Story/S2-JACK.c:29
msgid "Say something rude to Jack"
msgstr "Diri ion kruda al Jack"

#: Story/S2-JACK.c:30
msgid "Tell Jack to lay off Maria"
msgstr "Diri al Jack por forlasi Maria"

#: Story/S2-JACK.c:31
msgid "Coerce Jack into hitting Maria again"
msgstr "Perforti ke Jack frapu Marian refoje"

#: Story/S2-JACK.c:38
msgid "Hi Jack! Whacha doing?"
msgstr "Hola Jack! Kion faras?"

#: Story/S2-JACK.c:40
msgid "Get lost."
msgstr "Perdite."

#: Story/S2-JACK.c:46
msgid "It's real nice of you letting me stay here and all."
msgstr "Vere plaĉe ke vi permesis al mi resti ĉi tie, ktp."

#: Story/S2-JACK.c:48
msgid "<grumble>  You find a new place tomorrow."
msgstr "<grumble>  Vi trovos novan lokon morgaŭ."

#: Story/S2-JACK.c:53
msgid "Hey Jack!"
msgstr "Hej Jack!"

#: Story/S2-JACK.c:57
msgid "Eat me!"
msgstr "Manĝu min!"

#: Story/S2-JACK.c:59
msgid "Why you little!!  Take this!"
msgstr "Kial vi eta!!  Prenu tion ĉi!"

#: Story/S2-JACK.c:69
msgid "Jack.  I know I'm your guest and all but..."
msgstr "Jack.  Mi scias mi estas via gasto ktp sed..."

#: Story/S2-JACK.c:73
msgid "If you touch Maria again, you won't live to see tomorrow."
msgstr "Se vi tuŝos Marian refoje, vi ne travivos ĝis morgaŭ."

#: Story/S2-JACK.c:75
msgid "How about I touch you right now?"
msgstr "Kion pri mi tuŝi vin tuj nun?"

#: Story/S2-JACK.c:77
msgid "Sorry, not into that.  But I know this guy named Milder..."
msgstr "Pardonu, ne enen tion.  Sed mi scias ke tiu ulo nomata Milder..."

#: Story/S2-JACK.c:83
msgid "Jack.  Guess who was badmouthing you a second ago..."
msgstr "Jack.  Divenu kiu priklaĉis vin momenton antaŭe..."

#: Story/S2-JACK.c:85
msgid "My bitch wife?"
msgstr "Mia malvirta edzino?"

#: Story/S2-JACK.c:87
msgid "Yup.  Better lay a bit o law into her, if you know what I mean."
msgstr ""
"Jes. Pli bone perforti iom la leĝo en ŝin, se vi scion kion mi volas diri. "

#: Story/S2-JACK.c:96
msgid "Oh honey.. could you come here a sec?"
msgstr "Ho karulino.. ĉu vi povus veni ĉi tien?"

#: Story/S2-JACK.c:100
msgid "Yes, Jack."
msgstr "Jes, Jack."

#: Story/S2-JACK.c:106
msgid "What is it?"
msgstr "Kio estas?"

#: Story/S2-JACK.c:108
msgid "Just this"
msgstr "Simple tion ĉi"

#: Story/S2-JACK.c:132
msgid "Haw!  Good one Jack!"
msgstr "Hoŭ!  Bonega Jack!"

#: Story/S2-JACK.c:136
msgid "Now go clean up."
msgstr "Nun iru purigi."

#: Story/S2-JACK.c:139
msgid "<sob>  Dink... I..thought you were different."
msgstr "<singulto> Dink.. mi..pensis ke vi estus malsama."

#: Story/S2-JACK.c:141
msgid "Get a clue, honey.  How do you think I kept my mom in line?  Haw!"
msgstr "Pripensu, kara.  Kiel vi pensas ke mi tenis mian patrinon subrege? Nu!"

#: Story/S2-JACK.c:156
msgid "Oh, NOW YOU'VE DONE IT!"
msgstr "Ho, NUN VI SUKCESIS TION!"

#: Story/S2-JACK.c:169
msgid "Dink!  What have you done!"
msgstr "Dink! Kion vi faris!"

#: Story/S2-JACK.c:171
msgid "'I guess I just killed your husband."
msgstr "Mi pensas ke mi ĵus mortigis vian edzon."

#: Story/S2-JACK.c:173
msgid "Jack wasn't always like that.  He used to be.. <bursts into tears>"
msgstr "Jack ne ĉiam estis tia.  Li kutimis esti.. <ploradas per larmoj>"

#: Story/S2-JACK.c:175
msgid "I know.  It's ok, I'm here now."
msgstr "Mi scias.  Ĉio bonas, mi estas ĉi tie nun."

#: Story/S2-MAN2.c:25
msgid "Fight!!!"
msgstr "Lukto!!!"

#: Story/S2-MAN2.c:45
msgid "Nathan, how about another story?"
msgstr "Nathan, kion pri alia historio?"

#: Story/S2-MAN2.c:46
msgid "Alright."
msgstr "Akorde."

#: Story/S2-MAN2.c:47
msgid "One time I was fighting this dragon..."
msgstr "Iam mi batalis kontraŭ tiu ĉi drako..."

#: Story/S2-MAN2.c:48
msgid "As I was about to deliver the death blow...."
msgstr "Kaj mi estis liveronta la mortan spiron...."

#: Story/S2-MAN2.c:49
msgid "He begged me for his life.  Have you ever seen a dragon cry?"
msgstr "Li petegis de mi sian vivon. Ĉu vi iam vidis drakon plori?"

#: Story/S2-MAN2.c:51 Story/S6-VEND.c:40
msgid "Nope."
msgstr "Neniam."

#: Story/S2-MAN2.c:58
msgid "Haw, those old codgers are so full of it..."
msgstr "Hoŭ, tiuj strangaj maljunuloj estas plenaj el ĝi..."

#: Story/S2-MAN2.c:59
msgid "Anyway, it wasn't pretty so I killed him."
msgstr "Ien ajn, ĝi ne estis bela do mi mortigis lin."

#: Story/S2-MAN2.c:60
msgid "And just where did you see a Dragon?"
msgstr "Kaj ĝuste kie vi vidis Drakon?"

#: Story/S2-MAN2.c:61
msgid "Uh.. Joppa Isle!"
msgstr "Hu.. Insulo Joppa!"

#: Story/S2-MAN2.c:62
msgid "Liar.. Joppa Isle doesn't exist, it's a story for kids."
msgstr "Mensogulo.. Insulo Joppa ne ekzistas, estas infana historio."

#: Story/S2-MAN2.c:68
msgid "Did I ever tell you about the time I trained a slayer?"
msgstr "Ĉu vi iam rakontis al vi pri kiam mi trejnis murdiston?"

#: Story/S2-MAN2.c:69
msgid "You trained a slayer!?!"
msgstr "Vi trejnis murdiston!?!"

#: Story/S2-MAN2.c:70
msgid ""
"Yup.  I raised him from when he was a pup.  He would do anything I told him "
"to."
msgstr ""
"Jes.  Mi naskis lin ekde kiam li estis bebo.  Li farus ion ajn kion mi petus "
"de li."

#: Story/S2-MAN2.c:71
msgid "Where is he now??!"
msgstr "Kie li estas nun??!"

#: Story/S2-MAN2.c:72
msgid "Had to kill 'em.  Ever had slayer meat?"
msgstr "Devas murdi ilin.  Ĉu iam vi manĝis murdist-viandon?"

#: Story/S2-MAN2.c:78
msgid "Give me a break..."
msgstr "Lasu min..."

#: Story/S2-MAN2.c:79
msgid "It tastes better than what you serve here, barkeep!"
msgstr "Ĝi gustas pli bona ol kion vi servas ĉi tie, kelnero!"

#: Story/S2-MAN2.c:80
msgid "I'll make a note of that..."
msgstr "Mi notos pri tio..."

#: Story/S2-MAN2.c:86
msgid "Then there was the time I found a magic scroll"
msgstr "Do, iam mi trovis magian rulaĵon"

#: Story/S2-MAN2.c:87
msgid "Oh yeah?"
msgstr "Ho, jes?"

#: Story/S2-MAN2.c:88
msgid "Sure did, some strange fire spell it was."
msgstr "Certe, iu stranga fajro-formulo ĝi estis."

#: Story/S2-MAN2.c:89
msgid "I may have helped that big fire back a few seasons ago."
msgstr "Eble mi helpis pri tiu fajrego antaŭ kelkaj sezonoj."

#: Story/S2-MAN2.c:90
msgid "Quite toasty things got!"
msgstr "Iom rostita la afero iĝis!"

#: Story/S2-MAN2.c:91
msgid "Whatever, you've had too much to drink."
msgstr "Iel ajn, vi jam tro drinkis."

#: Story/S2-MAN2.c:95
msgid "You wanna go hunting?"
msgstr "Ĉu vi volas iri ĉasadi?"

#: Story/S2-MAN2.c:96
msgid "Sure I guess, why you wanna go hunting?"
msgstr "Certe mi pripensas, kial vi volas ĉasadi?"

#: Story/S2-MAN2.c:97
msgid "I hear there's a cave to the northeast with quite a catch inside it."
msgstr "Mi aŭdis pri kaverno nordoriente kun ia prenindaĵo interne."

#: Story/S2-MAN2.c:98
msgid "I don't know..."
msgstr "Mi ne scias..."

#: Story/S2-MAN2.c:110
msgid "You'd best learn some manners quickly, boy."
msgstr "Estos bone ke vi lernu gentilecon tuje, knabo."

#: Story/S2-MAN2.c:120
msgid "Impress the men with your tales of valour"
msgstr "Gapigi la homojn per viaj historietoj valoraj"

#: Story/S2-MAN2.c:121
msgid "Convince the men that you ARE a warrior"
msgstr "Konvinki la homojn ke vi ESTAS batalisto"

#: Story/S2-MAN2.c:122
msgid "Argue with the men even more"
msgstr "Argumenti kun la homoj iom pli"

#: Story/S2-MAN2.c:123
msgid "Chat with the men"
msgstr "Babili kun la homoj"

#: Story/S2-MAN2.c:130
msgid "Greetings men.  I bring stories of my adventures from the East."
msgstr ""
"Salutojn homoj.  Mi portas historiojn pri miaj aventuroj el la Oriento."

#: Story/S2-MAN2.c:137
msgid "Oh really?  And who might you be?"
msgstr "Ho vere?  Kaj kiu povus vi esti?"

#: Story/S2-MAN2.c:139
msgid "My name is Dink Smallwood.  I am a warrior!"
msgstr "Mi nomiĝas Dink Smallwood.  Mi estas batalisto!"

#: Story/S2-MAN2.c:142
msgid "You've had adventures, eh?"
msgstr "Vi travivis aventurojn, ĉu?"

#: Story/S2-MAN2.c:144
msgid "Oh yes.  Once, I was in this really scary cave..."
msgstr "Ho jes.  Iam, mi estis en tiu ĉi fakte timiga kaverno..."

#: Story/S2-MAN2.c:146
msgid "Yes, go on!"
msgstr "Jes, daŭrigu!"

#: Story/S2-MAN2.c:148
msgid "Next thing I knew I was face to face with a huge monster..."
msgstr "Poste mi sciis ke mi alfrontas grandegan monstron..."

#: Story/S2-MAN2.c:157
msgid "What nonsense is this pig farmer filling your heads with?"
msgstr "Per kia sen-sencaĵo tiu ĉi porko-bredisto ŝtopas viajn kapojn?"

#: Story/S2-MAN2.c:159
msgid "He's a PIG FARMER?!"
msgstr "Ĉu li estas PORKO-BREDISTO?!"

#: Story/S2-MAN2.c:161
msgid "Damn you, Milder!  What are you doing here?"
msgstr "Damne al vi, Milder! Kion vi faras ĉi tie?"

#: Story/S2-MAN2.c:165
msgid "Just passing through... what are you doing away from the farm?"
msgstr "Nur pasanta mi estas... kion vi faras for de la bieno?"

#: Story/S2-MAN2.c:167
msgid "Farm?!  What a loser!"
msgstr "Bieno?!  Kia fiaskulo!"

#: Story/S2-MAN2.c:170
msgid "I don't tend pigs anymore, I'm a mighty warrior."
msgstr "Mi ne plu traktas porkojn, mi estas pova batalisto."

#: Story/S2-MAN2.c:172
msgid "Oh hogwash!"
msgstr "Ho fekaĵo!"

#: Story/S2-MAN2.c:174 Story/S2-MAN2.c:185 Story/S2-MAN2.c:197
#: Story/S2-MAN2.c:214 Story/S2-MAN2.c:215
msgid "Hahahah!"
msgstr "Hahahah!"

#: Story/S2-MAN2.c:175
msgid "Hahaha!  Good one, peasant!"
msgstr "Hahaha! Bona, kamparano!"

#: Story/S2-MAN2.c:177
msgid "That IS NOT funny."
msgstr "Tio NE ESTAS amuza."

#: Story/S2-MAN2.c:179
msgid "I'm sorry Dink.. I'll make it up by buying you a drink."
msgstr "Pardonu Dink.. Mi kompensos per mendo de drinkaĵo al vi."

#: Story/S2-MAN2.c:181
msgid "Great, what kind?"
msgstr "Bone, kia tipo?"

#: Story/S2-MAN2.c:183
msgid "Is a bottle of SWINE ok? Bawahahah!"
msgstr "Ĝi estas botelo el PORK-VINO, ĉu? Bawahaha!"

#: Story/S2-MAN2.c:186 Story/S2-MAN2.c:198
msgid "Hahaha!"
msgstr "Hahaha!"

#: Story/S2-MAN2.c:188
msgid "You stupid rubes!  I hate you both!"
msgstr "Vi idiotaj simpluloj!  Mi malamas ambaŭ vin!"

#: Story/S2-MAN2.c:190
msgid "This has been fun, pig boy, but I have REAL adventuring to do.  See ya."
msgstr ""
"Jen io amuza, porka knabo, sed mi havas VERAN aventuron por sperti. Ĝis."

#: Story/S2-MAN2.c:195
msgid "He said pig boy..."
msgstr "Li diris porka knabo..."

#: Story/S2-MAN2.c:206
msgid "Look... My farming days are over, ok?"
msgstr "Vidu... Miaj tagoj el bienado finiĝis, ĉu bone?"

#: Story/S2-MAN2.c:208
msgid "Ok, you really want some adventure?"
msgstr "Jes, vi vere volas iun aventuron?"

#: Story/S2-MAN2.c:210
msgid "Oh yes!"
msgstr "Ho jes!"

#: Story/S2-MAN2.c:212
msgid "Go plow Harper's field, farmer boy."
msgstr "Iru plugi la kampon de Harper, biena knabo."

#: Story/S2-MAN2.c:217
msgid "How 'bout I plow your momma?"
msgstr "Kaj se mi plugus vian panjon?"

#: Story/S2-MAN2.c:224
msgid "Look..."
msgstr "Vidu..."

#: Story/S2-MAN2.c:226
msgid "Save it boy, come back when you've done something important."
msgstr "Singardu knabo, revenu kiam vi estos farinta ion gravan."

#: Story/S2-MAN2.c:233
msgid "Hey, it's Dink!  Great job on saving that girl!"
msgstr "Hej, estas Dink!  Bona laboro savante tiun knabinon!"

#: Story/S2-MAN2.c:235
msgid "I told you he had the makings of a hero!"
msgstr "Mi diris al vi ke li havas trajtojn de heroo!"

#: Story/S2-MAN2.c:237
msgid "Actually, didn't you both laugh at me and such?"
msgstr "Farke, ĉu ne vi ambaŭ primokis min kaj tiel plu?"

#: Story/S2-MAN2.c:239
msgid "No.  That was uh, two other guys..."
msgstr "Ne.  Tio estis aamm, du aliaj uloj..."

#: Story/S2-MDOOR.c:13
msgid "This looks like the place, but it's locked."
msgstr "Tio ĉi ŝajnas kiel la loko, sed ĝi estas ŝlosita."

#: Story/S2-MDOOR.c:14
msgid "Maybe I should try knocking.."
msgstr "Eble mi provu frapvoki.."

#: Story/S2-MDOOR.c:22
msgid "I hope that damn old man gives me that spell."
msgstr "Mi esperas ke tiu damna majunulo donu al mi la rulaĵon."

#: Story/S2-MDOOR.c:27 Story/S2-TDOOR.c:12 Story/S3-MDOOR.c:10
#: Story/S4-MDOOR.c:22
msgid "It's locked."
msgstr "Ŝlosite."

#: Story/S2-MDOOR.c:49
msgid "Hello, anyone in there?"
msgstr "Hola, ĉu iu ĉeestas?"

#: Story/S2-MDOOR.c:51
msgid "Hello?!?"
msgstr "Hola?!?"

#: Story/S2-MDOOR.c:53
msgid "Who wants to know?"
msgstr "Kiu deziras scii?"

#: Story/S2-MDOOR.c:55
msgid "I .. I'm Dink Smallwood, I'm trying to help..."
msgstr "Mi .. Mi estas Dink Smallwood, mi provas helpi..."

#: Story/S2-MDOOR.c:57
msgid "a poor guy who is imprisoned in the dungeon south of here."
msgstr "kompatindulon kiu malliberiĝas en karcero sude de ĉi tie."

#: Story/S2-MDOOR.c:59
msgid ""
"Young Maulwood, people get trapped in places they shouldn't go all the time."
msgstr ""
"Juna Maulwood, homoj estas kaptataj en lokoj kie ili ne devus iri ofte."

#: Story/S2-MDOOR.c:61
msgid "Why should I care what happens to this man?"
msgstr "Kial mi devus priatenti kion okazas al tiu ĉi ulo?"

#: Story/S2-MDOOR.c:67
msgid "It's Smallwood sir, and he says..."
msgstr "Estas Smallwood s-ro, kaj li diras..."

#: Story/S2-MDOOR.c:69
msgid ""
"he was imprisoned by agents of the Cast and that the lock can only be broken "
"with magic!"
msgstr ""
"ke li estis arestata de agentoj de la Cast kaj ke la ŝloso nur povas estis "
"rompata per magio!"

#: Story/S2-MDOOR.c:71
msgid "Are you high?"
msgstr "Ĉu vi ebrias?"

#: Story/S2-MDOOR.c:73 Story/S6-VEND.c:48
msgid "No."
msgstr "Ne."

#: Story/S2-MDOOR.c:76
msgid "Well, if those Cast members are involved I'd best help."
msgstr "Bone, se tiuj anoj de Cast rulas en tio mi devos helpi."

#: Story/S2-MDOOR.c:78
msgid "Come in."
msgstr "Eniru."

#: Story/S2-MDOOR.c:100
msgid "Hey, I'm back!"
msgstr "Hej, mi revenas!"

#: Story/S2-MDOOR.c:102
msgid "Ah, yes Smallwand, come in .."
msgstr "Ha, jes Smallwand, eniru .."

#: Story/S2-MDOOR.c:121
msgid "Hello, anyone home?"
msgstr "Hola, ĉu iu ĉeestas?"

#: Story/S2-MH-M.c:6
msgid "Welcome young BallWood."
msgstr "Bonvenon juna BallWood."

#: Story/S2-MH-M.c:8
msgid "It's Smallwood sir."
msgstr "Estas Smallwood s-ro."

#: Story/S2-MH-M.c:9
msgid "Yes, now what did you want?"
msgstr "Jes, nun kion vi volas?"

#: Story/S2-MH-M.c:20
msgid "Please.  Teach me some incredibly strong sorcerous enchantment!"
msgstr "Mi petas. Instruu al mi nekredeblan fortan sorĉan magiaĵon!"

#: Story/S2-MH-M.c:22
msgid "Er, to help the man trapped in the dungeon I mean."
msgstr "Er, por helpi la ulo kaptita en la karcero, mi intencis."

#: Story/S2-MH-M.c:26 Story/S2-MH-M.c:63
msgid "I sense you are powerful enough now Tallwood."
msgstr "Mi sentas ke vi estas sufiĉe fortika nun Tallwood."

#: Story/S2-MH-M.c:28 Story/S2-MH-M.c:65
msgid "You will now understand the Acid Rain magic."
msgstr "Vi nun komprenos la magiaĵon Acida Pluvo."

#: Story/S2-MH-M.c:30 Story/S2-MH-M.c:67
msgid "Rain?  Rain is the big magic you will teach?"
msgstr "Pluvo? Pluvo estas la granda magio kiun vi instruos?"

#: Story/S2-MH-M.c:32 Story/S2-MH-M.c:69
msgid "Scoff not child or you shall burn and kill yourself with it!"
msgstr "Ne moku infano aŭ vi brulos kaj mortigos vin mem per ĝi!"

#: Story/S2-MH-M.c:43 Story/S2-MH-M.c:74
msgid "I now have Rain Magic.  Yay."
msgstr "Nun mi havas Magian Pluvon. Jej."

#: Story/S2-MH-M.c:48
msgid "I'm sorry Smallweed, but your magic is not powerful enough yet."
msgstr "Bedaŭrinde Smallweed, sed via magio ankoraŭ ne estas sufiĉe fortika."

#: Story/S2-MH-M.c:50
msgid "You must have at least 5 magic for the new spell."
msgstr "Vi devas havi minimume 5 magipoentojn por la nova rulaĵo."

#: Story/S2-MH-M.c:81
msgid "You are still not powerful enough Brickwood."
msgstr "Vi ankoraŭ ne estas sufiĉe fortika Brickwood."

#: Story/S2-MH-M.c:83 Story/S4-H2P2.c:14
msgid "Smallwood sir."
msgstr "Smallwood s-ro."

#: Story/S2-MH-M.c:85
msgid "You need 5 magic for this spell."
msgstr "Vi bezonas 5 magipoentojn por tiu ĉi rulaĵo."

#: Story/S2-MH-M.c:89
msgid "Aww man."
msgstr "Oŭ frato."

#: Story/S2-MH-M.c:96
msgid "Hey Mister, you know anymore magic you can teach me?"
msgstr "Hej S-ro, ĉu vi konas iun magion por instrui al mi?"

#: Story/S2-MH-M.c:98
msgid "No Smallwood, I'm too old and tired anyway."
msgstr "Ne Smallwood, mi estas tre maljuna kaj laca."

#: Story/S2-MH-M.c:100
msgid "Ok, no problem... and my name isn't.. oh."
msgstr "Jes, senprobleme... kaj mia nomo ne estas.. ho."

#: Story/S2-MYBED.c:3
msgid "A pretty nice bed.  Looks a lot like my last one."
msgstr "Tre ŝatinda lito. Ŝajnegas kiel mia lasta lito."

#: Story/S2-MYBED.c:8
msgid "Stop laughing at me, bed!"
msgstr "Ĉesu ridi pri mi, lito!"

#: Story/S2-NA1.c:3
msgid "This must be the woman's bed.  Looks dirty."
msgstr "Tio ĉi devas esti lito de la virino. Ŝajnas malpura."

#: Story/S2-NA1.c:8
msgid "Clean yourself!"
msgstr "Purigu vin mem!"

#: Story/S2-NA2.c:3
msgid "Such a small bed."
msgstr "Tiom eta lito."

#: Story/S2-NA2.c:8
msgid "LITTLE THINGS MUST DIE!"
msgstr "ETAJ AĴOJ DEVAS MORTI!"

#: Story/S2-NADP.c:31
msgid "Ask Nadine why her house is such a mess"
msgstr "Demandi al Nadine kial ŝia domo estas tiom misa"

#: Story/S2-NADP.c:32
msgid "Offer to find Nadine's girl"
msgstr "Sinoferi por trovi knabinon de Nadine"

#: Story/S2-NADP.c:33
msgid "Be rude to Nadine"
msgstr "Malĝentili al Nadine"

#: Story/S2-NADP.c:34
msgid "Let her know exactly how fruitless your search has been thus far"
msgstr "Sciigi ŝin ĝuste kiel senfrukta estas vi serĉado ĝin nun"

#: Story/S2-NADP.c:35
msgid "Ask Nadine how she and Mary are doing"
msgstr "Demandi al Nadine kiel ŝi kaj Mary fartas"

#: Story/S2-NADP.c:41
msgid "Say, how are you and the little tike doing?"
msgstr "Ep, kiel vi kaj la etulino fartas?"

#: Story/S2-NADP.c:45
msgid "I see you have not had time to clean the house..."
msgstr "Rimarkeblas ke vi estas sen tempo por purigi la domon..."

#: Story/S2-NADP.c:47
msgid "Mary just came home!  We can do that stuff later."
msgstr "Mary ĵus alvenis!  Ni povas fari tion poste."

#: Story/S2-NADP.c:55
msgid "Little Mary is still out there, somewhere."
msgstr "Eta Mary ankoraŭ estas tie for, ie."

#: Story/S2-NADP.c:57
msgid "She must be so afraid and lonely out there!"
msgstr "Ŝi devas esti tiom timanta kaj sola tie ekstere!"

#: Story/S2-NADP.c:59
msgid "Yes.. unless she was kidnapped by really nice people."
msgstr "Jes.. krom se ŝi estis forkaptata de vere bonaj homoj."

#: Story/S2-NADP.c:61
msgid "Please leave now."
msgstr "Bonvolu foriri nun."

#: Story/S2-NADP.c:67
msgid "Hi Nadine.  I'm new to town.  Why is your house a pig pen?"
msgstr "Saluton Nadine. Mi estas nova ĉi urbe. Kial via domo tiom malordiĝas?"

#: Story/S2-NADP.c:69
msgid "Since my little girl was kidnapped, I've sort of let things go."
msgstr "Ekde kiam mia knabineto estis forkaptata, mi kvazaŭ lasas la aferojn."

#: Story/S2-NADP.c:71
msgid "Kidnapped?!  Why aren't the townspeople forming a search party?"
msgstr "Forkaptata?! Kial la urbanoj ne formas serĉogrupojn?"

#: Story/S2-NADP.c:73
msgid "They don't care.  We are poor."
msgstr "Ili ne interesiĝas. Ni estas povraj."

#: Story/S2-NADP.c:80
msgid "Nadine - I care nothing about your personal finance.  I will help you."
msgstr "Nadine - mi ne interesiĝas pri via financa situacio. Mi helpos vin."

#: Story/S2-NADP.c:82
msgid "You.. you will?"
msgstr "Vi.. ĉu vi?"

#: Story/S2-NADP.c:84
msgid "Of course.  What was the dear thing's name?"
msgstr "Kompreneble. Kiel estas la nomo de la karulino?"

#: Story/S2-NADP.c:86
msgid "Mary.  Her name was Mary."
msgstr "Mary. Ŝia nomo estas Mary."

#: Story/S2-NADP.c:88
msgid "Do you have any idea of who may have taken her?"
msgstr "Ĉu vi havas ideon pri kiu povas esti ŝia forprenanto?"

#: Story/S2-NADP.c:90
msgid "No.. no I don't."
msgstr "Ne.. mi ne."

#: Story/S2-NADP.c:92
msgid "Well damn."
msgstr "Ege damne."

#: Story/S2-NADP.c:99
msgid "Nadine - if you had some cash saved, I would find your girl."
msgstr "Nadine - se vi havus ŝparatan monon, mi trovus vian knabinon."

#: Story/S2-NADP.c:101
msgid "You know I don't have anything!  Look at my pantry!"
msgstr "Vi scias ke mi havas nenion!  Rigardu mian provizejon!"

#: Story/S2-NADP.c:103
msgid "No thanks.  Also, your arms look pointy and stupid."
msgstr "Ne dankon. Krome, viaj brakoj ŝajnas pintaj kaj stultaj."

#: Story/S2-NADP.c:105
msgid "How dare you!"
msgstr "Kiel kuraĝa vi!"

#: Story/S2-NADP.c:118
msgid "How does it feel?!"
msgstr "Kiel ĝi sentas?!"

#: Story/S2-OUT.c:43
msgid "Let me know if I can help you find something."
msgstr "Lasu min scii ĉu mi povas helpi vin trovi ion."

#: Story/S2-OUT.c:84
msgid "You don't have enough gold to buy this sword.  Awk!"
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi glavon.  Ve!"

#: Story/S2-OUT.c:119
msgid "You don't have enough gold to buy this bow.  Awk!"
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi arkon.  Ve!"

#: Story/S2-OUT.c:154
msgid "You don't have enough gold to buy this bomb.  Awk!"
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi bombon.  Ve!"

#: Story/S2-OUT.c:181 Story/S4-ST1P.c:129
msgid "\"We'll buy a few things.  What have you got?\""
msgstr "\"Ni aĉetos kelkajn aĵojn.  Kion vi havas?\""

#: Story/S2-OUT.c:183 Story/S4-ST1P.c:131
msgid "Sell a Longsword - $200"
msgstr "Vendi Glavegon - $200"

#: Story/S2-OUT.c:184 Story/S4-ST1P.c:132
msgid "Sell a nut - $2"
msgstr "Vendi nukson - $2"

#: Story/S2-OUT.c:185 Story/S4-ST1P.c:135
msgid "Sell nothing"
msgstr "Vendi nenion"

#: Story/S2-OUT.c:216
msgid "\"Our wares are the finest quality around.  We'll beat any price!\""
msgstr ""
"\"Niaj aĵoj estas la plej bonkvalitaj ĉirkaŭe. Ni frapas iun ajn prezon!\""

#: Story/S2-OUT.c:218 Story/S4-ST3P.c:64
msgid "Longsword - $400"
msgstr "Glavego - $400"

#: Story/S2-OUT.c:219 Story/S4-ST3P.c:65
msgid "Bomb - $20"
msgstr "Bombo - $20"

#: Story/S2-OUT.c:256
msgid "\"What can I do for you today, sir?\""
msgstr "\"Kion mi povas fari por vi hodiaŭ, s-ro?\""

#: Story/S2-QGIRL.c:18
msgid "Hi, Dink."
msgstr "Saluton, Dink."

#: Story/S2-RYAN2.c:18
msgid "Psst, over here"
msgstr "Psst, ĉi tie"

#: Story/S2-RYAN2.c:37
msgid "You ready to do this buddy?"
msgstr "Ĉu prete por fari tion ĉi frato?"

#: Story/S2-RYAN2.c:39
msgid "Yeah, no problem."
msgstr "Jes, senprobleme."

#: Story/S2-RYAN2.c:41
msgid "Allright, follow me..."
msgstr "Tutcerte, sekvu min..."

#: Story/S2-RYAN2.c:44
msgid "In here"
msgstr "Enen ĉi tie"

#: Story/S2-RYAN3.c:19
msgid "Ok, it's up here"
msgstr "Bone, ĝuste ĉi tie"

#: Story/S2-RYAN3.c:21
msgid "Follow me..."
msgstr "Sekvu min..."

#: Story/S2-RYAN3.c:29
msgid "Now if I can just pick this lock..."
msgstr "Nun mi devus simple demeti tiun ĉi seruron..."

#: Story/S2-RYAN3.c:32
msgid "What are we doing?"
msgstr "Kion ni faras?"

#: Story/S2-RYAN3.c:36
msgid "Just one more second..."
msgstr "Nur momenton..."

#: Story/S2-RYAN3.c:73
msgid "Oh no, guards!!  Run for it!"
msgstr "Ho ne, gardoj!! Forkuru!"

#: Story/S2-RYAN3.c:77
msgid "This ain't good."
msgstr "Ne bonas tion ĉi."

#: Story/S2-RYANT.c:20 Story/S3-CHICK.c:26 Story/S3-MAYOR.c:17
#: Story/S3-MAYOR.c:76 Story/S4-H2P3.c:21 Story/S4-ST1P.c:41 Story/S6-ST1P.c:86
msgid "Say hi"
msgstr "Diri saluton"

#: Story/S2-RYANT.c:21
msgid "Ask what he does"
msgstr "Demandi kion li faras"

#: Story/S2-RYANT.c:22
msgid "Offer to help him out"
msgstr "Oferu helpi lin"

#: Story/S2-RYANT.c:29 Story/S3-CHICK.c:36
msgid "Hey, how's it going?"
msgstr "Hej, kiel fartas?"

#: Story/S2-RYANT.c:31
msgid "Are you the guy for the job?"
msgstr "Ĉu estas vi la ulo por la laboro?"

#: Story/S2-RYANT.c:33
msgid "Uh, what job?"
msgstr "Nu, kiu laboro?"

#: Story/S2-RYANT.c:35
msgid "Oh, never mind."
msgstr "Ho, ne gravas."

#: Story/S2-RYANT.c:36
msgid "Ahh, where is that guy?!"
msgstr "Haa, kie estas tiu ulo?!"

#: Story/S2-RYANT.c:42
msgid "So what do you do pal?"
msgstr "Do kion vi faras frato?"

#: Story/S2-RYANT.c:44
msgid "Who me?"
msgstr "Kiu mi?"

#: Story/S2-RYANT.c:46
msgid "Yup, myself, why if you couldn't tell I'm an adventurer."
msgstr "Jes, mi mem, kial se vi ne povis diri ke mi estas aventuranto."

#: Story/S2-RYANT.c:48
msgid "Hehe, yes well, I'm a ... a .. specialist."
msgstr "Hehe, jes bone, mi estas ... ia .. fakulo."

#: Story/S2-RYANT.c:50
msgid "Oh, what do you specialize in?"
msgstr "Ho, pri kio vi fakas?"

#: Story/S2-RYANT.c:52
msgid "Let's just say I help acquire things.."
msgstr "Oni diru ke mi helpas akiri aĵojn.."

#: Story/S2-RYANT.c:54
msgid "Ahh, I see, just what are you acquiring now?"
msgstr "Ha, mi vidas, kaj kion vi akiras nun?"

#: Story/S2-RYANT.c:56
msgid "Nothing that should interest you."
msgstr "Nenio interesa al vi."

#: Story/S2-RYANT.c:58
msgid "Now be on your way."
msgstr "Nun iru for."

#: Story/S2-RYANT.c:66
msgid "You again?"
msgstr "Vi refoje?"

#: Story/S2-RYANT.c:68
msgid "Whatever you're doing .. I can help you out."
msgstr "Kion ajn vi faras .. mi povas helpi vin."

#: Story/S2-RYANT.c:70
msgid "YOU?!?"
msgstr "VI?!?"

#: Story/S2-RYANT.c:72 ../gramps/gui/plug/_windows.py:944
#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:348 ../lollypop/dialog_settings.py:257
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:29
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:48
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1142
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi certas?"

#: Story/S2-RYANT.c:74
msgid "Yeah, I know how to do all sorts of things."
msgstr "Jes, mi scias kiel fari ĉiu tipo de afero."

#: Story/S2-RYANT.c:76
msgid "Hmmmmm"
msgstr "Hmmmmm"

#: Story/S2-RYANT.c:78
msgid "Well I guess my other guy's not showing up."
msgstr "Bone mi pensas ke mia alia amiko ne aperas."

#: Story/S2-RYANT.c:80
msgid "So you're in."
msgstr "Do vi enestas."

#: Story/S2-RYANT.c:82
msgid "Meet me west of here when you're ready"
msgstr "Renkontu min okcidente de ĉi tie kiam vi pretos"

#: Story/S2-SALE.c:8
msgid "House for Sale:  Contact Charlie for information."
msgstr "Domo Vendata: Kontaktu Charli por pli da informoj."

#: Story/S2-SALE.c:11
msgid "I wonder who Charlie is ..."
msgstr "Mi cerbumas kiu estas Charlie ..."

#: Story/S2-SALE2.c:7
msgid "For Sale"
msgstr "Vendata"

#: Story/S2-SEC2.c:15
msgid "I'm tree years old.. HAW HAW HAW!"
msgstr "Mi aĝas tri arbojn.. HAŬ HAŬ HAŬ!"

#: Story/S2-SEC2.c:17
msgid "That is also the LAMEST thing I've ever heard."
msgstr "Tio estas la plej MALTAŬGA afero kiun jam mi aŭdis."

#: Story/S2-SEC2.c:22
msgid "Your magic is treely useless against me.. HAW HAW HAW!"
msgstr "Via magio estas arbe neefika kontraŭ mi.. HAŬ HAŬ HAŬ!"

#: Story/S2-SIGN3.c:3
msgid "Nadine's House"
msgstr "Domo de Nadine"

#: Story/S2-SIGNE.c:3
msgid ""
"Danger! Murkwood Forest - Has been magically sealed shut by decree of King "
"Daniel."
msgstr ""
"Danĝero! Arbaro Murkwood - Ĝi estas magie ŝlosfermita per dekreto de Reĝo "
"Daniel."

#: Story/S2-SK.c:3
msgid "Residence of Jack and Maria Kneedlewood"
msgstr "Loĝejo de Jack kaj Maria Kneedlewood"

#: Story/S2-STAT.c:5
msgid "It's a stuffed slayer.  We pay good money for slayer claws here."
msgstr ""
"Tio estas frakasita murdisto. Ni pagas bonan monon por pajacaj murdistoj ĉi "
"tie."

#: Story/S2-STAT.c:11
msgid "Um, sir?  It's stuffed.  It isn't alive... It won't hurt you."
msgstr "Hum, s-ro? Ĝi estas frakasita, ne vivas plu... ĝi ne vundos vin."

#: Story/S2-T1S.c:7
msgid "Welcome to the town of Terris"
msgstr "Bonvenon al la urbo de Terris"

#: Story/S2-T2S.c:8
msgid "South to KernSin"
msgstr "Sude al KernSin"

#: Story/S2-TABLE.c:3
msgid "A small wooden table."
msgstr "Ligna tableto."

#: Story/S2-TABLE.c:8
msgid "Teaparty!"
msgstr "Teaparty!"

#: Story/S2-TDS.c:45
msgid "Thanks for helping us catch this guy, Dink."
msgstr "Dankon por helpi nin aresti tiun ĉi ulon, Dink."

#: Story/S2-TDS.c:47
msgid "Yeah, he's been hounding us for a long time."
msgstr "Jes, li persekutadis nin dum longa tempo."

#: Story/S2-TDS.c:49
msgid "Oh, uh .. glad to be of assistance guys."
msgstr "Ho, uu .. plezuron esti utila, fratoj."

#: Story/S2-TDS.c:51
msgid "He won't be bothering anyone for quite a while."
msgstr "Li ne ĝenos iun ajn dum kelka tempo."

#: Story/S2-TDS.c:53
msgid "Yeah, say, are Tom and Bob ok inside?"
msgstr "Jes, nu, ĉu Tom kaj Bob bonfartas interne?"

#: Story/S2-TDS.c:55
msgid "Uh.. Yes, they're fine."
msgstr "Uu.. Jes, ili bonfartas."

#: Story/S2-TDS.c:58
msgid "I guess they'll be right out."
msgstr "Mi pensas ke ili restos bone."

#: Story/S2-TDS.c:60
msgid "Come on, let's get this loser to the jail."
msgstr "Ek, ni metu tiun ĉi perdinton en karceron."

#: Story/S2-WAND.c:9
msgid "Hello there sir."
msgstr "Saluton s-ro."

#: Story/S2-WAND.c:18
msgid "Say Hi"
msgstr "Diri Saluton"

#: Story/S2-WAND.c:19
msgid "Ask about his tales"
msgstr "Demandi pri liaj historioj"

#: Story/S2-WAND.c:24
msgid "So what do you do?"
msgstr "Do kion vi faras?"

#: Story/S2-WAND.c:26
msgid "Well, I'm a hunter."
msgstr "Bone, mi estas ĉasisto."

#: Story/S2-WAND.c:28
msgid "Hope to find some good furs in these parts."
msgstr "Mi esperas trovi bonajn peltojn ĉirkaŭe."

#: Story/S2-WAND.c:30
msgid "That's a good job"
msgstr "Jen bona laboro"

#: Story/S2-WAND.c:32
msgid "Any luck lately?"
msgstr "Ĉu bonŝance lastatempe?"

#: Story/S2-WAND.c:34
msgid "No, not really.  It's been kinda weird."
msgstr "Ne, fakte ne. Estas iel strange."

#: Story/S2-WAND.c:36
msgid "I've seen a lot of monsters around lately though,"
msgstr "Mi vidas iom da monstrojn ĉirkaŭe tamen,"

#: Story/S2-WAND.c:38
msgid "it's like maybe they scared off all the animals."
msgstr "ŝajne eble ili timigis ĉiujn bestojn."

#: Story/S2-WAND.c:61
msgid "Sir, nooo.  I don't take kindly to bruising."
msgstr "S-ro, nooo. Ne plaĉas al mi vundado."

#: Story/S2-WAND.c:67
msgid "I'm warning you sir, please stop that."
msgstr "Mi avertas vin s-ro, mi petas, ĉesu tion."

#: Story/S2-WAND.c:72
msgid "That's it, I'm outta here!"
msgstr "Jen tio, mi estas ĝuste ĉi tie!"

#: Story/S2-WAND.c:77
msgid "See ya."
msgstr "Jes ja."

#: Story/S2-WAND.c:85
msgid "I've heard many strange tales in my day."
msgstr "Mi aŭdis multajn strangajn historiojn hodiaŭ."

#: Story/S2-WAND.c:87
msgid "One particular tale spoke of an island in the sea."
msgstr "Specifa historio rakontas pri insulo en la maro."

#: Story/S2-WAND.c:89
msgid "Where both humans and dragons lived."
msgstr "Kie vivis kaj homoj kaj drakoj."

#: Story/S2-WAND.c:91
msgid "And in peace, no wars, no fighting."
msgstr "Kaj pace, sen milito, sen luktado."

#: Story/S2-WAND.c:93
msgid "I even heard there was an underground tunnel to it."
msgstr "Mi eĉ aŭdis ke ekzistas subgrunda tunelo por ĝi."

#: Story/S2-WAND.c:95
msgid "They say it was a beautiful island to visit."
msgstr "Oni diras ke estas bela insulo por viziti."

#: Story/S2-WAND.c:97
msgid "But I don't think it exists, just an old tale."
msgstr "Sed mi pensas ke ĝi ne ekzistas, nur malnova historio."

#: Story/S2-WAND.c:105
msgid "A long time ago there used to be an entire goblin castle"
msgstr "Antaŭ multa tempo ekzistis entuta goblina kastelo"

#: Story/S2-WAND.c:107
msgid "in this land."
msgstr "en tiu ĉi lando."

#: Story/S2-WAND.c:109
msgid "It's said they launched attack and attack from it,"
msgstr "Oni diras ke ilis lanĉis atakon post atako el ĝi,"

#: Story/S2-WAND.c:111
msgid "terrorizing the land."
msgstr "terorigante la landon."

#: Story/S2-WAND.c:113
msgid "But they say a magic user came and cast a mighty spell on the castle."
msgstr ""
"Sed ili diras ke magiisto venis kaj forĵetis povan rulaĵon al la kastelo."

#: Story/S2-WAND.c:115
msgid "So strong that it teleported the castle to the icelands in the north."
msgstr ""
"Tiom forta ke ĝi transportigis la kastelon al la glacilandoj en la nordo."

#: Story/S2-WAND.c:117
msgid "Presumably the goblins died in the harsh weather."
msgstr "Plejprobable la goblinoj mortis en la malfacila vetero."

#: Story/S2-WAND.c:119
msgid "Otherwise, no one has heard of the castle since."
msgstr "Aliflanke, neniu aŭdis pri la kastelo ekde tiam."

#: Story/S2-WANT.c:3
msgid "Wanted - Any info on the rogue group known as The Cast."
msgstr "Serĉata - Iu ajn informo pri la bandita grupo konata kiel The Cast."

#: Story/S2-WANT.c:4
msgid "Contact King Daniel at Goodheart Castle for possible reward."
msgstr "Kontaktu Reĝon Daniel ĉe la kastelo Goodheart por ebla rekompenso."

#: Story/S2-WELL1.c:3
msgid "It's a well.  People tend to get water and such from it."
msgstr "Estas puto. Homoj ordinare prenas akvon kaj tiel plu el ĝi."

#: Story/S2-WELL1.c:8
msgid "This is for all the kids that fell down you!"
msgstr "Tio ĉi estas pro ĉiuj infanoj kiuj falis en vi!"

#: Story/S2-WENCH.c:43
msgid "Another round over here?"
msgstr "Alia seanco ĉi tie?"

#: Story/S2-WENCH.c:49
msgid "I'm so tired.. arg."
msgstr "Mi estas tiom laca.. arg."

#: Story/S2-WENCH.c:55
msgid "My feet hurt.."
msgstr "Miaj piedoj vundas.."

#: Story/S2-WENCH.c:62
msgid "Can I take a break, boss?"
msgstr "Ĉu mi povas halteti, ĉefo?"

#: Story/S2-WENCH.c:68
msgid "Did hell freeze over?"
msgstr "Ĉu infero glaciiĝis?"

#: Story/S2-WENCH.c:82
msgid "Look with your eyes, not with your hands, honey."
msgstr "Rigardu per viaj okuloj, ne per viaj manoj, karulo."

#: Story/S2-WENCH.c:93
msgid "Ask for a date"
msgstr "Peti kompromison"

#: Story/S2-WENCH.c:94
msgid "Belittle her in front of the others to appear macho"
msgstr "Subtaksi ŝin antaŭ la aliaj por ŝajnigi viraĉon."

#: Story/S2-WENCH.c:104 Story/S2-WENCH.c:115
msgid "Wanna go get some food later?"
msgstr "Volas iri preni iom da manĝaĵo poste?"

#: Story/S2-WENCH.c:106
msgid "Oh yes!  Hey, hero Smallwood just asked me out!"
msgstr "Ho jes! Hej, heroo Smallwood ĵus petis de mi!"

#: Story/S2-WENCH.c:108
msgid "Ah, it's going to be easy to get used to this..."
msgstr "Ha, estos facile kutimiĝi al tio ĉi..."

#: Story/S2-WENCH.c:117
msgid "Sorry, I'm working later."
msgstr "Pardonu, mi laboros poste."

#: Story/S2-WENCH.c:126
msgid "Hey wench!  How much is the beer here?"
msgstr "Hej servistino! Kiom kostas la biero ĉi tie?"

#: Story/S2-WENCH.c:128
msgid "Two gold, sir."
msgstr "Du orojn, s-ro."

#: Story/S2-WENCH.c:130
msgid "How much for you?"
msgstr "Kiom por vi?"

#: Story/S2-WENCH.c:132
msgid "I'm not for sale, you lout!"
msgstr "Mi ne estas aĉetebla, aĉulo!"

#: Story/S2-WENCH.c:134
msgid "Come on honey, I got three gold jingling in my pocket!"
msgstr "Venu karulino, mi havas tri orojn sonorantajn en mia poŝo!"

#: Story/S2-WENCH.c:136
msgid "Get LOST!"
msgstr "Iru FOR!"

#: Story/S3-1ST.c:47
msgid "I hear someone coming!"
msgstr "Mi aŭdas iun venantan!"

#: Story/S3-1ST.c:57
msgid "Hey, those are some of the damn Cast knights."
msgstr "Hej, tiuj estas kelkaj el la damnaj kavaliroj Cast."

#: Story/S3-1ST.c:62
msgid "What the hell are they doing here?"
msgstr "Kion infere ili faras ĉi tie?"

#: Story/S3-1ST.c:65
msgid "Area looks clear, I'm ready to head back."
msgstr "La areo ŝajnas libera, mi pretas reveni."

#: Story/S3-1ST.c:67
msgid "I think we'll be able to raid the town during the festival."
msgstr "Mi pensas ke ni povos ataki la urbon dum la festivalo."

#: Story/S3-1ST.c:69
msgid "Good, right on schedule.  Only WE won't be blamed..."
msgstr "Bone, ĝuste laŭ planite. Nur NI ne estos kulpigataj..."

#: Story/S3-1ST.c:71
msgid "Right.  Have you contacted Mog?"
msgstr "Korekte. Ĉu vi kontaktis Mog?"

#: Story/S3-1ST.c:73
msgid "Yes.  We sent Joon the bowman.  He speaks their language well."
msgstr "Jes. Ni sendis Joon la arkisto. Li bone parolas ilian lingvon."

#: Story/S3-1ST.c:86
msgid "Man, raiding a town!?!"
msgstr "Ulo, atakado de urbo!?!"

#: Story/S3-1ST.c:88
msgid "A group of those guys would slaughter it."
msgstr "Grupo de tiaj uloj frakasus ĝin."

#: Story/S3-1ST.c:90
msgid "They mentioned a festival ..."
msgstr "Ili menciis festivalon ..."

#: Story/S3-1ST.c:92
msgid "... wonder if it's around here."
msgstr "... mi cerbumas ĉu estas ĉirkaŭe."

#: Story/S3-BH.c:23 Story/S3-BH.c:44
msgid "Can I HELP you?"
msgstr "Ĉu mi HELPU vin?"

#: Story/S3-BH.c:25
msgid "Uhh ... maybe."
msgstr "Uuu ... eble."

#: Story/S3-BH.c:27
msgid "Yeah well, what the hell are you doing??"
msgstr "Jes bone, kion infere vi faras??"

#: Story/S3-BH.c:31
msgid "I mean you just barging in here, no knocking, nothing!"
msgstr "Mi diras ke vi simple invadas ĉi tien, sen frapi, nenio!"

#: Story/S3-BH.c:32
msgid "What's with that?"
msgstr "Kiel tio problemas?"

#: Story/S3-BH.c:38
msgid "And there's like ... something WRONG with that?"
msgstr "Kaj ĉu estas ... io ERARA pri tio?"

#: Story/S3-BH.c:40
msgid "YES, now get the HELL OUT!!"
msgstr "JES, nun iru FOR HASTE!!"

#: Story/S3-BH.c:46
msgid "Nope, just looking through houses and stuff."
msgstr "Ne ne, mi nur rigardas domojn kaj tiel plu."

#: Story/S3-BH.c:48
msgid "You know, you've got a lot of nerve."
msgstr "Vi scias, vi estas tro kuraĝa."

#: Story/S3-BH.c:50
msgid "Yea whatever ..."
msgstr "Jes iel ajn ..."

#: Story/S3-BH.c:52
msgid "Hmmmph."
msgstr "Hmmpf."

#: Story/S3-BH.c:54
msgid "Hey old man, the funeral house called ..."
msgstr "Hej maljunulo, la funebrejo nomata ..."

#: Story/S3-BH.c:55
msgid "they're ready for you now!"
msgstr "ili pretas por vi nun!"

#: Story/S3-BH.c:57
msgid "WHAT, now get OUT!!"
msgstr "KIO, nun iru FOR!!"

#: Story/S3-BH.c:61 Story/S4-MD3.c:25
msgid "What do you want?"
msgstr "Kion vi volas?"

#: Story/S3-BH.c:63
msgid "I've come for your daughter."
msgstr "Mi venis por via filino."

#: Story/S3-BH.c:65
msgid "Just ... just please leave."
msgstr "Nur ... simple foriru, mi petas."

#: Story/S3-BOWL.c:30
msgid "\"Hello, friend.  I will teach you bow lore for $1500 gold.\""
msgstr "\"Saluton, amiko. Mi instruos al vi arkpafadon kontraŭ $1500 orojn.\""

#: Story/S3-BOWL.c:32
msgid "Learn bow lore"
msgstr "Lerni arkpafadon"

#: Story/S3-BOWL.c:44
msgid "* YOU LEARN BOW LORE *"
msgstr "* VI LERNAS ARKPAFADON *"

#: Story/S3-CAMP.c:42
msgid "This must be it!"
msgstr "Devas esti tio!"

#: Story/S3-CAMP.c:43
msgid "I have to make it into that tent."
msgstr "Mi devas igi ĝin al tiun tendon."

#: Story/S3-CAMP.c:52
msgid "Here goes nothing..."
msgstr "Ĉi tie nenio..."

#: Story/S3-CAMP.c:62
msgid "Gotta run!!  Gotta run!!"
msgstr "Devas kuri!! Devas kuri!!"

#: Story/S3-CAMP.c:65
msgid "Hey!!"
msgstr "Hej!!"

#: Story/S3-CAMPS.c:61
msgid "Man, that was close!"
msgstr "Frato, tio preskaŭ!"

#: Story/S3-CAMPS.c:63
msgid "It looks like this scroll might just be the proof I need."
msgstr "Ŝajne tiu ĉi rulaĵo povus esti ĝuste la pruvo kiun mi bezonas."

#: Story/S3-CAMPS.c:73
msgid "Not so fast ..."
msgstr "Ne tro haste ..."

#: Story/S3-CAMPS.c:74
msgid "Ha Ha Haaa"
msgstr "Ha Ha Haaa"

#: Story/S3-CAMPS.c:80
msgid "Looks like you have trouble learning, small one."
msgstr "Ŝajne vi malfacile lernas, uleto."

#: Story/S3-CAMPS.c:82
msgid "I thought I told you to stay away from us."
msgstr "Mi pensis ke mi diris al vi por resti aparte de ni."

#: Story/S3-CAMPS.c:84
msgid "Yeah well, my foot still has an appointment with you."
msgstr "Ja bone, mia piedo ankoraŭ havas rendevuon kun vi."

#: Story/S3-CAMPS.c:86
msgid "What do you freaks want with town anyway?"
msgstr "Kion vi stranguloj volas en la urbo iel ajn?"

#: Story/S3-CAMPS.c:88
msgid "Our business doesn't need to be told to the dead.."
msgstr "Niaj aferoj ne bezonas esti sciataj de la mortintoj..."

#: Story/S3-CAMPS.c:90
msgid "Finish him."
msgstr "Finigu lin."

#: Story/S3-CHICK.c:15
msgid "** FIXING BUG.. RESETTING GOBLIN VILLAGE **"
msgstr "** MISO KOREKTATA.. REEKIGO DE VILAĜO GOBLIN **"

#: Story/S3-CHICK.c:27
msgid "Ask what she does"
msgstr "Demandi kion ŝi faras"

#: Story/S3-CHICK.c:28
msgid "Tell her about the planned assault"
msgstr "Rakonti al ŝi pri la planita atako"

#: Story/S3-CHICK.c:29
msgid "See what's happened since"
msgstr "Vidi kion okazis ekde tiam"

#: Story/S3-CHICK.c:30
msgid "Show her the Scroll"
msgstr "Montri al ŝi la Rulaĵon"

#: Story/S3-CHICK.c:38
msgid "Oh hi, pretty good."
msgstr "Ho saluton, tre bone."

#: Story/S3-CHICK.c:40
msgid "My name's Dink, pleasure to meet you."
msgstr "Mi nomiĝas Dink, prezuron renkonti vin."

#: Story/S3-CHICK.c:44
msgid "Just having a stroll around town?"
msgstr "Ĉu hazarde promenadas tra la urbo?"

#: Story/S3-CHICK.c:46
msgid "I was just taking a look at the town square."
msgstr "Mi simple rigardadis la kvartalon."

#: Story/S3-CHICK.c:48
msgid "What for?"
msgstr "Por kio?"

#: Story/S3-CHICK.c:50
msgid "For the big parade happening soon, what else silly?"
msgstr "Por la granda parado okazonta baldaŭ, por kio pli stulĉjo?"

#: Story/S3-CHICK.c:52
msgid "Ahh, yes.. I've ... heard of that parade."
msgstr "Haa, jes.. Mi.. aŭdis pri tiu parado."

#: Story/S3-CHICK.c:57
msgctxt "s3-chick:57"
msgid "So what do you do?"
msgstr "Do kion vi faras?"

#: Story/S3-CHICK.c:59
msgid "Oh, I'm a painter."
msgstr "Ho, mi estas pentristo."

#: Story/S3-CHICK.c:61
msgid "Ahh, I see.  What are you painting here?"
msgstr "Haa, mi vidas. Kion vi pentras ĉi tie?"

#: Story/S3-CHICK.c:63
msgid "I hope to make a portrait of the parade happening soon."
msgstr "Mi esperas pentri bildon de la parado okazonta baldaŭ."

#: Story/S3-CHICK.c:65
msgid "Hmm"
msgstr "Hmm"

#: Story/S3-CHICK.c:72
msgid "You know, I've heard some things about this parade."
msgstr "Vi scias, mi aŭdis onidirojn pri tiu ĉi parado."

#: Story/S3-CHICK.c:74
msgid "Yeah me too, everyone's happy as can be."
msgstr "Jes, ankaŭ mi, ĉiuj feliĉas kiel eble."

#: Story/S3-CHICK.c:76
msgid "The music can be heard all around the land."
msgstr "La muziko povas esti aŭskultata ĉirkaŭ la tuta lando."

#: Story/S3-CHICK.c:78
msgid "Yeah well ..."
msgstr "Jes bone ..."

#: Story/S3-CHICK.c:80
msgid "I've heard different things..."
msgstr "Mi aŭdis malsamajn aferojn..."

#: Story/S3-CHICK.c:82
msgid "Like that Cast Knights are planning to come and kill everyone here."
msgstr "Kiel tio ke Kavaliroj Cast planas veni kaj mortigi ĉiujn tie ĉi."

#: Story/S3-CHICK.c:84
msgid "What...?"
msgstr "Kio...?"

#: Story/S3-CHICK.c:86
msgid "You're kidding right?"
msgstr "Vi ŝercas, ĉu ne?"

#: Story/S3-CHICK.c:88
msgid "Wish I was, but I heard it myself just outside of town."
msgstr "Tiel mi volis, tamen mi aŭdis per propraj oreloj ekster-urbe."

#: Story/S3-CHICK.c:90
msgid "We're all gonna die!"
msgstr "Ni ĉiuj mortos!"

#: Story/S3-CHICK.c:92
msgid "We've gotta call off the parade."
msgstr "Ni devas nuligi la paradon."

#: Story/S3-CHICK.c:94
msgid "Wait no .. there's another answer."
msgstr "Atendu, ne .. estas alia solvo."

#: Story/S3-CHICK.c:96
msgid "The Mayor, he knows some of the Royal guard of the land."
msgstr "La Majoro, li konas kelkajn el la gardistoj Royal de la lando."

#: Story/S3-CHICK.c:98
msgid "If we can convince him, maybe we can save the parade."
msgstr "Se ni konvinkos lin, eble ni povas savi la paradon."

#: Story/S3-CHICK.c:100
msgid "Follow me."
msgstr "Sekvu min."

#: Story/S3-CHICK.c:129
msgid "Had any luck talking to people?"
msgstr "Ĉu iun sukceson parolante al homoj?"

#: Story/S3-CHICK.c:131
msgid "Not really, no one's been here."
msgstr "Ne fakte, neniu ĉirkaŭestas."

#: Story/S3-CHICK.c:133
msgid "It's a yearly event and everyone knows when it is,"
msgstr "Estas jara evento kaj ĉiuj scias kiam ĝi estas,"

#: Story/S3-CHICK.c:135
msgid "they don't come beforehand, they just show up."
msgstr "ili ne venas antaŭe, ili simple aperas."

#: Story/S3-CHICK.c:137
msgid "That could be bad."
msgstr "Tio estos malbone."

#: Story/S3-CHICK.c:139
msgid "I did hear one rumor though."
msgstr "Mi aŭlskultis onidiron, tamen."

#: Story/S3-CHICK.c:141
msgid "A man said he was traveling near the Goblin Sanctuary and one"
msgstr "Viro diris ke li vojaĝis proktime da la Sanktejo Goblin kaj iu"

#: Story/S3-CHICK.c:143
msgid "attacked him.  Very rare these days."
msgstr "atakis lin. Tre malofte nuntempe."

#: Story/S3-CHICK.c:145
msgid "That could be something, I'll check it out."
msgstr "Tio povus esti io, mi kontrolos tion."

#: Story/S3-CHICK.c:153
msgid "Take a look at this!"
msgstr "Rigardu tion ĉi!"

#: Story/S3-CHICK.c:154
msgid "The Cast's battle plan for the city."
msgstr "La batalo-plano de Cast por la urbo."

#: Story/S3-CHICK.c:156
msgid "My god, look at this plan."
msgstr "Dio mia, rigardu tiun ĉi planon."

#: Story/S3-CHICK.c:158
msgid "They aren't even focusing their attack at the military"
msgstr "Ili eĉ ne direktas ilian atakon al la militistoj"

#: Story/S3-CHICK.c:160
msgid "they're attacking the whole populace here."
msgstr "ili atakas la tutan popolon ĉi tie."

#: Story/S3-CHICK.c:162
msgid "We've got to stop them!"
msgstr "Ni devas haltigi ilin!"

#: Story/S3-CHICK.c:164
msgid "Quick, get this information to my father ... hurry!"
msgstr "Rapide, portu tiun ĉi informon al mia patro ... haste!"

#: Story/S3-CHICK.c:180
msgid "Hey watch it sucka!"
msgstr "Hej atentu tion stulto!"

#: Story/S3-CHICK.c:184
msgid "Help me, someone help me!"
msgstr "Helpu min, iu helpu min!"

#: Story/S3-CHICK.c:188
msgid "Guards, guards, tis a bloodbath!"
msgstr "Gardistoj, gardistoj, jen sangbatalo!"

#: Story/S3-FOUNT.c:6
msgid "Ah, cool and refreshing."
msgstr "Ha, plaĉe kaj freŝige."

#: Story/S3-FREAK.c:12
msgid "Murderer!"
msgstr "Murdisto!"

#: Story/S3-FREAK.c:30
msgid "Where are you, little guys?"
msgstr "Kie vi estas, uletoj?"

#: Story/S3-FREAK.c:34
msgid "My ducks!!!!!!!! ALL DEAD!!!!!!! DAMN YOU!"
msgstr "Miaj anasoj!!!!!!!!! ĈIUJ MORTAS!!!! DAMNE VI!"

#: Story/S3-FREAK.c:38
msgid "GET OUT OF HERE!!!!!"
msgstr "FORIRU DE ĈI TIE!!!!"

#: Story/S3-FREAK.c:42
msgid "There go my chances of impressing the Mayor's daughter!!!!"
msgstr "Jen mia ŝanco gapigi la filinon de la Majoro!!!!"

#: Story/S3-FREAK.c:55
msgid "This parade is gonna rule!!!"
msgstr "Tiu ĉi parado plej-plejos!!! "

#: Story/S3-FREAK.c:59
msgid "I love my ducks."
msgstr "Mi amas miajn anasojn."

#: Story/S3-FREAK.c:63
msgid "Ready for our act little pals?"
msgstr "Pretaj por nia eta akto, amiketoj?"

#: Story/S3-FREAK.c:67
msgid "Gettin' ready to rock!!"
msgstr "Preta por eksplodi!!"

#: Story/S3-FREAK.c:82
msgid "Get lost!! You have completely destroyed my act!"
msgstr "Malaperu!! Vi tute frakasis mian akton!"

#: Story/S3-FREAK.c:90
msgid "What do you want man?  I gotta keep moving!"
msgstr "Kion vi volas diri ulo? Mi devas moviĝadi!"

#: Story/S3-FREAK.c:92
msgid "Ask why he's running"
msgstr "Demandi kial li kuradas"

#: Story/S3-FREAK.c:93
msgid "Ask about the ducks"
msgstr "Demandi pri la anasoj"

#: Story/S3-FREAK.c:94
msgid "Ask about the parade"
msgstr "Demandi pri la parado"

#: Story/S3-FREAK.c:100
msgid "Why are you running around so fast?"
msgstr "Kial vi kuradas tiom rapide?"

#: Story/S3-FREAK.c:102
msgid "Cause I'm excited!!"
msgstr "Ĉar mi ekscitata!!"

#: Story/S3-FREAK.c:104
msgid "About what?"
msgstr "Pri kio?"

#: Story/S3-FREAK.c:106
msgid "The big parade happening soon man!!"
msgstr "La granda parado okazonta baldaŭ ulo!!"

#: Story/S3-FREAK.c:108
msgid "It's gonna rock!!!!!!"
msgstr "Ĝi estos treega!!!!!"

#: Story/S3-FREAK.c:112 Story/S4-ST1P.c:51
msgid "What's with all the ducks?"
msgstr "Kio pri ĉiuj la anasoj?"

#: Story/S3-FREAK.c:114
msgid "Oh, they're my pets.  We're gonna be in the parade together."
msgstr "Ho, ili estas miaj bestetoj. Ni estos kune en la parado."

#: Story/S3-FREAK.c:116 Story/S3-LOSER.c:36
msgid "I see ..."
msgstr "Mi vidas ..."

#: Story/S3-FREAK.c:118
msgid "Wanna see what we do?"
msgstr "Ĉu volas vidi kion ni faras?"

#: Story/S3-FREAK.c:120
msgid "Not really."
msgstr "Ne fakte."

#: Story/S3-FREAK.c:122
msgid "Okay, here it goes ..."
msgstr "Jese, jen ĝi ..."

#: Story/S3-FREAK.c:124
msgid "Ready guys?  Follow me!"
msgstr "Pretaj uloj? Sekvu min!"

#: Story/S3-FREAK.c:130
msgid "Hey.."
msgstr "Hej.."

#: Story/S3-FREAK.c:135
msgid "What's with that other one?"
msgstr "Kio pri tiu alia aparte?"

#: Story/S3-FREAK.c:137
msgid "Oh ..."
msgstr "Ho ..."

#: Story/S3-FREAK.c:139
msgid "he has issues."
msgstr "li havas problemojn."

#: Story/S3-FREAK.c:143
msgid "Oh boy ..."
msgstr "Ho knabo ..."

#: Story/S3-FREAK.c:147
msgid "Soooo ... didn't see you at the parade."
msgstr "Doooo ... mi ne vidis vin ĉe la parado."

#: Story/S3-FREAK.c:149
msgid "Oh .. hehe .. yeah, I uhh ... I ..."
msgstr "Ho .. hehe .. jes, mi uuh .. mi ..."

#: Story/S3-FREAK.c:151
msgid "one of the ducks got sick, and well .. we couldn't perform."
msgstr "unu el la anasoj malsaniĝis, kaj bone .. ni ne povus prezentiĝi."

#: Story/S3-FREAK.c:156
msgid "I'm sure.  That's too bad, after all that practice."
msgstr "Mi certas. Tio tre malĝojas, post tiom da trejnado."

#: Story/S3-FREAK.c:158
msgid "Well hey, don't worry ..."
msgstr "Bone hej, ne konsterniĝu ..."

#: Story/S3-FREAK.c:160
msgid "we're practicing for next year."
msgstr "ni trejnadas por la venonta jaro."

#: Story/S3-FREAK.c:162
msgid "Aww man..."
msgstr "Oŭŭ ulo..."

#: Story/S3-FREAK.c:166
msgid "Note to self:  Don't come here next year."
msgstr "Notu por la memo: Ne venu ĉi tie sekvonta jaro."

#: Story/S3-GOB.c:21
msgid "heeloo, freen.  We kan took tegether?"
msgstr "hoolaa, amig. Ni pov kun-kuniĵi?"

#: Story/S3-GOB.c:33
msgid "osh!  Puheaze hooman! We chan bey freens!"
msgstr "Ĝio!  Petas virin! Ni povi amig-esti!"

#: Story/S3-GOB.c:36
msgid "doon hort meeee!"
msgstr "nee vondu miii!"

#: Story/S3-GOB.c:39
msgid "i won oose vilens!"
msgstr "mi vuli tioi vilaĝuloi!"

#: Story/S3-GOB.c:48
msgid "Let that be a clear message to his people.  Haw!"
msgstr "Igu tion klara mesaĝo al tiu ĉi homoj. Haŭ!"

#: Story/S3-GOB.c:56
msgid "Ask the Goblin's name"
msgstr "Demandi la nomon de la Goblin"

#: Story/S3-GOB.c:57
msgid "Ask what he is doing way out here"
msgstr "Demandi kion li faras fore ĉi tie"

#: Story/S3-GOB.c:58
msgid "Ask about the Goblin Sanctuary"
msgstr "Demandi pri la Sanktejo Goblin"

#: Story/S3-GOB.c:64
msgid "What is your name, Goblin?"
msgstr "Kiel vi nomiĝas, Goblin?"

#: Story/S3-GOB.c:66
msgid "my nam is george.  whe kin bey gud frins?"
msgstr "mia nomestas georgo. ni pov amig-est bonaj?"

#: Story/S3-GOB.c:68
msgid "I don't understand a thing you're saying."
msgstr "Mi komprenas nenion el kio vi diras."

#: Story/S3-GOB.c:74
msgid "Say, why aren't you in the Goblin sanctuary?"
msgstr "Nu, kial vi ne estas en la sanktejo Goblin?"

#: Story/S3-GOB.c:76
msgid "i wans tu leaf weth hoomankind."
msgstr "mi vola vivkune hominoj."

#: Story/S3-GOB.c:78
msgid "Many people are afraid of goblins, you know."
msgstr "Multaj homoj timas goblinojn, vi scias."

#: Story/S3-GOB.c:80
msgid "george is hoomankind."
msgstr "georgo estas homino."

#: Story/S3-GOB.c:82
msgid "Ah, I see.  Good luck to you."
msgstr "Ha, mi vidas. Bonan ŝancon por vi."

#: Story/S3-GOB.c:87
msgid "So what's with that Goblin Sanctuary place?"
msgstr "Do kio okazas al la Sanktejo Goblin?"

#: Story/S3-GOB.c:89
msgid "they ar BAD.  they can oonly anderstund ONE theng."
msgstr "ili MALBONA. ili pova nur compreni UNU aĵo."

#: Story/S3-GOB.c:91
msgid "And just what thing is that?  I may need to know this."
msgstr "Kaj pri kio temas tiu afero? Mi bezonas scii tion."

#: Story/S3-GOB.c:93
msgid "voilense.  too summon mog yoo mus KILL many guuards."
msgstr "violento. por bati mog vi deva MORTIGI multa gardoi."

#: Story/S3-GOB.c:95
msgid "Ah.  I'm not entirely sure who Mog is but..uh thanks."
msgstr "Ha. Mi ne tute certas pri kiu estas Mog sed..uh dankon."

#: Story/S3-GOB2.c:3
msgid "South to Goblin Sanctuary"
msgstr "Sude al Sanktejo Goblin"

#: Story/S3-GOBG.c:61
msgid "i bey kalling yoo deed!"
msgstr "mi nomas vi morto!"

#: Story/S3-GOBG.c:68
msgid "Ask the Goblin guard to let you in"
msgstr "Peti de la gardisto Goblin ke vi eniru"

#: Story/S3-GOBG.c:69
msgid "Incite an 'incident'"
msgstr "Instigi 'akcidenteton'"

#: Story/S3-GOBG.c:76
msgid "Greetings my good fellow!  May I enter your fine establishment?"
msgstr "Salutojn mia bona kamarado! Ĉu mi povas eniri vian luksan sidejon?"

#: Story/S3-GOBG.c:78
msgid "hmm."
msgstr "hmm."

#: Story/S3-GOBG.c:87
msgid "hmm.. are yoo joon?? coom beck lader! too erly"
msgstr "hmm.. ĉu vi joon?? revena post! troe frua"

#: Story/S3-GOBG.c:95
msgid "ashee yoo hav bough. GATS OPAN!"
msgstr "deman vi port. PORD MALFER!"

#: Story/S3-GOBG.c:108
msgid "erga hoomans NOT heenter!  leev!"
msgstr "homino NE enenas! foru!"

#: Story/S3-GOBG.c:110
msgid "Oh come on, let me in!"
msgstr "Ho lasu tion, lasu min eniri!"

#: Story/S3-GOBG.c:112
msgid "no bow?!!! un not joon! leev!!"
msgstr "sen arko?!!! vi ne joon! foru!!"

#: Story/S3-GOBG.c:118
msgid ""
"Say.  So how 'bout that war of '23?  You guys got beat back pretty hard."
msgstr "Nu. Do kio pri tiu milito de '23? Vi uloj ricevis frapadegojn."

#: Story/S3-GOBG.c:120
msgid "yoo ar engerang meee!"
msgstr "vi kolerada al mi!"

#: Story/S3-GOBG.c:122
msgid "I mean, King Daniel basically crushed you all like tiny bugs."
msgstr "Mi diras, Reĝo Daniel simple surpaŝis vin ĉiuj kiel etaj cimoj."

#: Story/S3-GOBG.c:124
msgid "reechard!?? yoo wheel bey daying now!"
msgstr "riĉard!?? vi estos mortu nun!"

#: Story/S3-GSIGN.c:3
msgid "welkam to george huse"
msgstr "bonvenal georga domon"

#: Story/S3-LARRY.c:10
msgid "Hello sir."
msgstr "Saluton s-ro."

#: Story/S3-LARRY.c:20 Story/S4-ST2P.c:12 Story/S4-ST3P.c:179
msgid "Ask about the store"
msgstr "Demandi pri la butiko"

#: Story/S3-LARRY.c:21 Story/S4-ST1P.c:40 Story/S4-ST2P.c:14
#: Story/S4-ST3P.c:181
msgid "See what's for sale"
msgstr "Kontroli, kio vendiĝas"

#: Story/S3-LARRY.c:26
msgid "Hey, what kind of store you got here?"
msgstr "Hej, kia butiko vi havas ĉi tie?"

#: Story/S3-LARRY.c:28
msgid "We're Robinson Cabinets."
msgstr "Ni estas Kabinetoj Robinson."

#: Story/S3-LARRY.c:30
msgid "We can supply all your wood furnishing needs."
msgstr "Ni povas provizi ĉiujn viajn bezonojn por lignaj mebloj."

#: Story/S3-LARRY.c:32
msgid ""
"Oh, not for me then.  I've had bad experiences with furniture in the past."
msgstr "Ho, ne por mi do. Mi travivis malbonajn spertojn kun mebloj pasintece."

#: Story/S3-LARRY.c:34
msgid "Things tend to light on fire, and people I know just die. :'("
msgstr ""
"Aĵoj emas bruliĝi je fajro, kaj homoj kiujn mi konas simple mortas. :'("

#: Story/S3-LARRY.c:36
msgid "Okay then, if you need anything I'll be ...  over ... there."
msgstr "Bone do, se vi bezonos ion ajn mi estos ... ĉe .. ĉi tie."

#: Story/S3-LARRY.c:42
msgid "So, any other deals?"
msgstr "Do, ĉu aliaj aferoj?"

#: Story/S3-LARRY.c:44
msgid "Please sir, no more, I need to tend to my daughter."
msgstr "Bonvolu s-ro, ne plu, mi bezonas iri al mian filinon."

#: Story/S3-LARRY.c:46 Story/S3-LARRY.c:73 Story/S3-LARRY.c:75
msgid "DADDY!!!!!!!!!"
msgstr "PAĈJO!!!!!!!!"

#: Story/S3-LARRY.c:48
msgid "See what I mean.."
msgstr "Vidu kion mi volis diri.."

#: Story/S3-LARRY.c:64
msgid "Any goofy specials this month?"
msgstr "Iu ridindaĵo tiu ĉi monato?"

#: Story/S3-LARRY.c:66
msgid "Nope, sorry.  We pretty much contract out by jobs"
msgstr "Neniel, pardonu. Ni plejkutime dungas per tasko"

#: Story/S3-LARRY.c:68
msgid "on individual houses.  We also do countertops and the like."
msgstr "ĉe apartaj domoj. Ni ankaŭ faras krometaĝetoj kaj simile."

#: Story/S3-LARRY.c:70
msgid "I see, well I don't own a house, but thanks for the info."
msgstr "Mi vidas, bone mi ne posedas domon, sed dankon pro informi."

#: Story/S3-LARRY.c:72
msgid "Yeah, no problem ..."
msgstr "Jes, senprobleme ..."

#: Story/S3-LARRY.c:74
msgid "Oh no ..."
msgstr "Ho ne ..."

#: Story/S3-LARRY.c:77
msgid "Yes dear, what is it?"
msgstr "Jes kara, kio estas tio?"

#: Story/S3-LARRY.c:79
msgid "I need a new dress."
msgstr "Mi bezonas novan robon."

#: Story/S3-LARRY.c:81
msgid "But dear, we already got you one just last week."
msgstr "Sed kara, ni jam prenis unu por vi ĵus lastsemajne."

#: Story/S3-LARRY.c:83
msgid "Well THAT one doesn't look as good in the sunlight,"
msgstr "Bone, TIU alia ne ŝajnis tiom bona sub sunlumo,"

#: Story/S3-LARRY.c:85
msgid "let's just return it and get a new one."
msgstr "ni simple redonu ĝin kaj prenu novan."

#: Story/S3-LARRY.c:87
msgid "Promise, I just don't know ...."
msgstr "Promese, mi simple ne scias ...."

#: Story/S3-LARRY.c:89
msgid "I SAID NOW!!"
msgstr "MI DIRIS NUN!!"

#: Story/S3-LARRY.c:91
msgid "Okay, okay."
msgstr "Certe, certe."

#: Story/S3-LARRY.c:101
msgid "Hey, stop that, you'll hurt the wood."
msgstr "Hej, ĉesu tion, vi vundos la lignon."

#: Story/S3-LOSER.c:13 Story/S3-LOSER.c:30
msgid "Hey, uhh ... where did everyone go?"
msgstr "Hej, uuh ... kien ĉiuj iris?"

#: Story/S3-LOSER.c:15
msgid "The parade's over already man."
msgstr "La parado jam finiĝis, ulo."

#: Story/S3-LOSER.c:17
msgid "Everyone took off."
msgstr "Ĉiuj forpaŝis."

#: Story/S3-LOSER.c:19
msgid "That quick?!?"
msgstr "Tiel rapide?!?"

#: Story/S3-LOSER.c:21
msgid "I don't know man, I just work here."
msgstr "Mi ne scias ulo, mi nur laboras ĉi tie."

#: Story/S3-LOSER.c:32
msgid "I already told you buddy, they left."
msgstr "Mi jam diris al vi frato, ili foriris."

#: Story/S3-LOSER.c:34
msgid "What are you, some kind of freak?"
msgstr "Kio vi estas, ĉu ia frenezulo?"

#: Story/S3-LOSER.c:46
msgid "Like oowwww man."
msgstr "Kiel viii ulo."

#: Story/S3-MAYOR.c:7
msgid "Let me show you MY version of politics, friend!"
msgstr "Lasu min montri al vi MIAN version de politiko, amiko!"

#: Story/S3-MAYOR.c:18
msgid "Tell him about the planned assault"
msgstr "Rakontu al li pri la planata atako"

#: Story/S3-MAYOR.c:24 Story/S3-MAYOR.c:83
msgid "Hello Mayor, nice town you have here."
msgstr "Saluton Majoro, plaĉan urbon vi havas ĉi tie."

#: Story/S3-MAYOR.c:26 Story/S3-MAYOR.c:85
msgid "Thank you fair citizen."
msgstr "Dankon bona civitano."

#: Story/S3-MAYOR.c:28 Story/S3-MAYOR.c:87
msgid "Yeah, noted."
msgstr "Jes, notite."

#: Story/S3-MAYOR.c:34
msgid "Mayor, I have urgent news, your town is going to be attacked!"
msgstr "Majoro, mi havas urĝajn novaĵojn, via urbo estos atakata!"

#: Story/S3-MAYOR.c:36
msgid "What?!?  That's preposterous, you've got to be joking!"
msgstr "Kio?!? Tio estas absurdaĵo, vi devas esti ŝercanta!"

#: Story/S3-MAYOR.c:38
msgid "No, I'm dead serious!  It's the Cast Knights."
msgstr "Ne, mi treege seriozas! Estas la Kavaliroj Cast."

#: Story/S3-MAYOR.c:40
msgid "They're planning to attack during the parade."
msgstr "Ili planas ataki dum la parado."

#: Story/S3-MAYOR.c:42
msgid "That's crazy!!  ... so many people would be hurt."
msgstr "Tio estas frenezaĵo!!... do amaso da homoj estos vundataj."

#: Story/S3-MAYOR.c:44
msgid "All the more reason for you to believe me."
msgstr "Jen pli grava motivo por ke vi kredu min."

#: Story/S3-MAYOR.c:46
msgid "Now the girl by the fountain said you knew some Royal guards."
msgstr ""
"La knabino apud la fontano ĵus diris ke vi konis kelkajn gardistojn Royal."

#: Story/S3-MAYOR.c:48
msgid "You talked with my daughter?"
msgstr "Ĉu vi babilis kun mia filino?"

#: Story/S3-MAYOR.c:50
msgid "She's your daughter??  Is she single?"
msgstr "Ĉu ŝi estas via filino?? Ĉu ŝi fraŭlinas?"

#: Story/S3-MAYOR.c:54
msgid "Never mind, so you have some connections right?"
msgstr "Ne gravas, do vi havas kelkajn konektojn, ĉu?"

#: Story/S3-MAYOR.c:56
msgid "Yes they could help."
msgstr "Jes ili povus helpi."

#: Story/S3-MAYOR.c:58
msgid "But I need proof before I can go calling them in."
msgstr "Sed mi bezonas pruvon antaŭ mi povas iri voki ilin."

#: Story/S3-MAYOR.c:60
msgid "Ok, so if I get proof you'll help?"
msgstr "Ja, do se mi havos pruvon vi helpos?"

#: Story/S3-MAYOR.c:62
msgid "Yes, without it my hands are tied."
msgstr "Jes, sen tio miaj manoj estos ŝnurligataj."

#: Story/S3-MAYOR.c:65
msgid "Allright, then I'm off."
msgstr "Tutcerte, do mi iros por tio."

#: Story/S3-MAYOR.c:77
msgid "Show him the proof"
msgstr "Montri al li la pruvon"

#: Story/S3-MAYOR.c:92
msgid "I finally got the proof we need."
msgstr "Mi finfine havas la pruvon bezonatan."

#: Story/S3-MAYOR.c:95
msgid "No you didn't you liar!"
msgstr "Ne vi ne havas, vi mensogulo!"

#: Story/S3-MAYOR.c:97
msgid "Oops, my bad."
msgstr "Ups, mia kulpo."

#: Story/S3-MAYOR.c:107
msgid "Say hello"
msgstr "Diri hola"

#: Story/S3-MAYOR.c:108
msgid "Show him the scroll with the plans"
msgstr "Montri al li la rulaĵon kun la planoj"

#: Story/S3-MAYOR.c:114
msgid "Hello Mayor, how's it going?"
msgstr "Saluton Majoro, kiel farte?"

#: Story/S3-MAYOR.c:116
msgid "Pretty good fair citizen."
msgstr "Tre bone afabla civitano."

#: Story/S3-MAYOR.c:118
msgid "Hey, that's just great."
msgstr "Hej, tio bonegas."

#: Story/S3-MAYOR.c:123
msgid "I've got your proof mayor."
msgstr "Mi havas vian pruvon majoro."

#: Story/S3-MAYOR.c:125
msgid "They plan to slaughter the entire city."
msgstr "Ili planas tranĉumi la tutan urbon."

#: Story/S3-MAYOR.c:127
msgid "Oh my god, this attack would destroy our defenses!"
msgstr "Ho mia dio, tiu ĉi atako detruos niajn ŝirmojn!"

#: Story/S3-MAYOR.c:129
msgid "I can't believe they would attack us like this."
msgstr "Mi ne povas kredi ke ili atakus nin tiele."

#: Story/S3-MAYOR.c:131
msgid "Now will you call the Guard?"
msgstr "Nun ĉu vi vokos la Gardistaron?"

#: Story/S3-MAYOR.c:133
msgid "Yes, I just hope they can get here in time..."
msgstr "Jes, mi simple esperas ke ili alvenu ĉi tie je tempo..."

#: Story/S3-MOG.c:8
msgid "All this killing and still no answers."
msgstr "Ĉia tiu ĉi mortigado kaj ankoraŭ sen respondoj."

#: Story/S3-MOG.c:16
msgid "Who dares wake the mighty Mog, king of Goblins?"
msgstr "Kiu kuraĝas vekigi la pova Mog, reĝo de Goblinoj?"

#: Story/S3-MOG.c:18
msgid "What's this?  You have learned our tongue well, Mog."
msgstr "Kio tio? Vi bone lernis nian lingvon, Mog."

#: Story/S3-MOG.c:20
msgid ""
"Of course.  I was raised by.. what is this?  My comrades litter the ground!"
msgstr ""
"Kompreneble. Mi estis naskata de.. kio estas tio? Miaj partizanoj amasiĝas "
"surgrunde!"

#: Story/S3-MOG.c:22
msgid "It was I who fell them."
msgstr "Estas mi kiu faligis ilin."

#: Story/S3-MOG.c:24
msgid "NOW TELL ME OF YOUR SECRET DEALINGS WITH THE CAST!"
msgstr "NUN RAKONTU AL MI PRI VIAJ SEKRETAJ AFEROJ KUN LA CAST!"

#: Story/S3-MOG.c:26
msgid "You?  YOU?  I MUST AVENGE MY BROTHERS!"
msgstr "Vi? VI? MI DEVAS VENĜI MIAJN FRATOJN!"

#: Story/S3-PEEPS.c:17
msgid "Isn't this wonderful?"
msgstr "Ĉu ne tio mirindas?"

#: Story/S3-PEEPS.c:20
msgid "Not a very long parade was it..."
msgstr "Ne tro longa parado estis ĝi..."

#: Story/S3-PEEPS.c:22
msgid "This was even better than last year!"
msgstr "Tio ĉi estis eĉ pli bona ol pasintjare!"

#: Story/S3-PEEPS.c:25
msgid "What a great parade!"
msgstr "Kia granda parado!"

#: Story/S3-PEEPS.c:38
msgid "Help!  This man is going crazy!"
msgstr "Helpu! Tiu ĉi ulo freneziĝas!"

#: Story/S3-PEEPS.c:41
msgid "Guards!!! Over here!!!"
msgstr "Gardistoj!! Ĉi tien!!!"

#: Story/S3-PEEPS.c:43
msgid "Help!! This Dink guy is no hero, he was behind the attack!"
msgstr "Helpu!! Tiu ulo Dink estas nenia heroo, li estis malantaŭ la atako!"

#: Story/S3-PEEPS.c:46
msgid "Please sir... please...no!!!  Come on, help me fight this guy!"
msgstr ""
"Bonvolu s-ro... mi petas...ne!!! Lasu tion, helpu lukti kontraŭ tiu ulo!"

#: Story/S3-PEEPS.c:63
msgid "Now, THAT'S entertainment!"
msgstr "Nun, TIO estas amuzaĵo!"

#: Story/S3-ROCK.c:7
msgid "Ugh, stupid rocks."
msgstr "Ve, stultaj ŝtonoj."

#: Story/S3-ROCK.c:12
msgid "I'm gonna rock your world!"
msgstr "Mi eksplodos vian mondon!"

#: Story/S3-SIGN1.c:6
msgid "'Sign' me up.. for DESTRUCTION! Haw haw!"
msgstr "'Aligu' min.. por DETRUADO! Haŭ haŭ!"

#: Story/S3-SIGN1.c:13
msgid "KernSin is closed until preparation is complete."
msgstr "KernSin malfermiĝas ĝis prepariĝo estos plenumita."

#: Story/S3-SIGN1.c:15
msgid "Huh?  What on earth can they be preparing?"
msgstr "Huh? Kion sub la tero ili povas esti preparanta?"

#: Story/S3-SIGN1.c:20
msgid "KernSin city limits.  Please enter our lovely town!"
msgstr "Limoj de urbo KernSin. Bonvole eniru nian amindan urbon!"

#: Story/S3-SIGN2.c:7
msgid "Welcome to KernSin"
msgstr "Bonvenon al KernSin"

#: Story/S3-SIGN3.c:7
msgid "Hiram's Bookstore"
msgstr "Librovendejo Hiram"

#: Story/S3-SIGN3.c:12
msgid "I can't read, damnit!"
msgstr "Mi ne povas legi, damne!"

#: Story/S3-SIGN6.c:3
msgid "East to Terris"
msgstr "Oriente al Terris"

#: Story/S3-SIGN7.c:3
msgid "Goblin Sanctuary - Humans keep out to avoid incidents."
msgstr "Sanktejo Goblin - Homoj restu for por eviti akcidentetojn."

#: Story/S3-ST1O.c:18
msgid "Over here."
msgstr "Tie ĉi."

#: Story/S3-ST1O.c:23
msgid "The mayor's sometimes in here."
msgstr "La majoro kelfoje estas ĉi tie."

#: Story/S3-ST1O.c:25
msgid "If what you say is true, you have to go and talk to him."
msgstr "Se kion vi diras estas vera, vi devas iri paroli al li."

#: Story/S3-ST1O.c:31
msgid "Ok, I'll do it."
msgstr "Jes, mi faros tion."

#: Story/S3-ST1O.c:33
msgid "What are you gonna do?"
msgstr "Kion vi faros?"

#: Story/S3-ST1O.c:35
msgid "I'll head back to the fountain and warn people."
msgstr "Mi revenos por la fontano kaj avertos homojn."

#: Story/S3-ST1P.c:8
msgid "Welcome to our book store sir."
msgstr "Bonvenon al nia librovendejo s-ro."

#: Story/S3-ST1P.c:17
msgid "How may I help you today sir?"
msgstr "Kiel mi povas helpi vin hodiaŭ s-ro?"

#: Story/S3-ST1P.c:19
msgid "Ask about the bookstore"
msgstr "Demandi pri la librovendejo"

#: Story/S3-ST1P.c:21
msgid "Find out about the next town"
msgstr "Malkovru pri la urbo proksima"

#: Story/S3-ST1P.c:22 Story/S4-ST1P.c:39
msgid "See what's news"
msgstr "Vidi la novaĵojn"

#: Story/S3-ST1P.c:27
msgid "So what do you got here?"
msgstr "Do kion vi havas ĉi tie?"

#: Story/S3-ST1P.c:29
msgid "We carry books, what did you think?"
msgstr "Ni portas librojn, kion vi pensis?"

#: Story/S3-ST1P.c:31
msgid "Mmmmm"
msgstr "Mmmmm"

#: Story/S3-ST1P.c:36
msgid "Do you have anything in here on magic?"
msgstr "Ĉu vi havas ion magian ĉi tie?"

#: Story/S3-ST1P.c:38
msgid "Magic?  No such thing."
msgstr "Magio? Ne tia afero."

#: Story/S3-ST1P.c:40
msgid "I see... thanks."
msgstr "Mi vidas... dankon."

#: Story/S3-ST1P.c:46
msgid "Did you hear anything about that other town yet?"
msgstr "Ĉu vi aŭdis ion pri tiu alia urbo krome?"

#: Story/S3-ST1P.c:48
msgid "Yeah actually, a man passed through here this morning,"
msgstr "Jes fakte, viro pasis ĉi tie tiun ĉi matene,"

#: Story/S3-ST1P.c:49
msgid "he said the bridge was back up, so I'm sure you could"
msgstr "li diris ke la ponto estis restarigita, do mi certas ke vi povos"

#: Story/S3-ST1P.c:50
msgid "head over there and check it out."
msgstr "direkti vin tie kaj kontroli ĝin."

#: Story/S3-ST1P.c:52
msgid "Okay, thanks."
msgstr "Certe, dankon."

#: Story/S3-ST1P.c:58
msgid "Could you tell me about any other cool towns?"
msgstr "Ĉu vi povus rakonti al mi pri aliaj interesaj urboj?"

#: Story/S3-ST1P.c:60
msgid "There is a neat place east of Terris."
msgstr "Estas amuza loko oriente de Terris."

#: Story/S3-ST1P.c:62
msgid "But last I heard the bridge there was out."
msgstr "Sed mi aŭdis ke la ponto estis frakasita."

#: Story/S3-ST1P.c:64
msgid "I'll let ya know if I hear anything though."
msgstr "Mi diros al vi se mi aŭdos ion ajn tamen."

#: Story/S3-ST1P.c:68
msgid "So what's been going on lately round here?"
msgstr "Do kio okazas lastatempe ĉirkaŭe?"

#: Story/S3-ST1P.c:72
msgid "Well, you should know hero!  Thanks for what you did,"
msgstr "Bone, vi devus scii heroo! Dankon por kion vi faris,"

#: Story/S3-ST1P.c:74
msgid "the mayor tells me you saved us all."
msgstr "la majoro diris al mi ke vi savin nin ĉiuj."

#: Story/S3-ST1P.c:76
msgid "Uh, well .. the mayor exaggerates just a bit,"
msgstr "Hu, bone .. la majoro troigas iomete,"

#: Story/S3-ST1P.c:78
msgid "but yes, it was pretty much me."
msgstr "sed jes, estis plejparte mi mem."

#: Story/S3-ST1P.c:80
msgid "You're quite the popular guy,"
msgstr "Vi estas tre populara ulo,"

#: Story/S3-ST1P.c:82
msgid "I even heard the mayor's daughter talking about you."
msgstr "Mi eĉ aŭdis la filino de la majoro paralonta pri vi."

#: Story/S3-ST1P.c:84
msgid "Christina, really!??!  What did she say??"
msgstr "Christina, vere!??! Kion ŝi diris??"

#: Story/S3-ST1P.c:86
msgid "Oh, I wasn't really listening that closely,"
msgstr "Ho, mi ne estis aŭskultanta tion deproksime,"

#: Story/S3-ST1P.c:88
msgid "just heard your name once or twice."
msgstr "mi simple aŭdis vian nomon unu aŭ du foje."

#: Story/S3-ST1P.c:90
msgid "Man!!"
msgstr "Frato!!"

#: Story/S3-ST1P.c:92
msgid "Damn I'm cool!"
msgstr "Damne mi plaĉigas!"

#: Story/S3-ST1P.c:97
msgid "Not much, everything's been pretty quiet"
msgstr "Ne tiom, ĉio estas tre kvieta"

#: Story/S3-ST1P.c:99
msgid "people are waiting for the parade to happen soon."
msgstr "homoj atendadas ke la parado baldaŭ okazu. "

#: Story/S3-ST1P.c:115
msgid "Oh my golly gosh, please don't hurt me mister..."
msgstr "Ho mia sankta dio, mi petas ne vundu min sinjoro..."

#: Story/S3-ST2.c:4
msgid "The best in bows"
msgstr "La plejbona pri arkoj"

#: Story/S3-ST2P.c:7 Story/S4-ST2P.c:4
msgid "Good day sir."
msgstr "Bonan tagon s-ro."

#: Story/S3-ST2P.c:21
msgid "See, now that pierced my lung! Ouch!"
msgstr "Nu, tio trapikis mian pulmon! Ouĉ!"

#: Story/S3-ST2P.c:25
msgid "That hurts and all, but you could be doing much more damage with a bow!"
msgstr "Tio vundas ktp, sed vi povus kaŭzi multe pli da damaĝo kun arkpafilo!"

#: Story/S3-ST2P.c:32
msgid "Well, despite the highway robbery, I'd like to get a bow."
msgstr "Bone, malgraŭ la ŝtelado surstrate, mi ŝatus havi arkon."

#: Story/S3-ST2P.c:47
msgid "I'm sorry sir, but you DON'T have enough gold!"
msgstr "Pardonu s-ro, sed vi NE havas sufiĉan oron!"

#: Story/S3-ST2P.c:49
msgid "Whoops, sorry about that."
msgstr "Uŭps, pardonu pri tio."

#: Story/S3-ST2P.c:57
msgid "Excellent sir!  I'm sure you won't be disappointed."
msgstr "Brave s-ro! Mi certas vi ne estos malkontenta."

#: Story/S3-ST2P.c:59
msgid "Yeah, well I'll let ya know."
msgstr "Jes, bone mi sciigos vin."

#: Story/S3-ST2P.c:61
msgid "One more thing.. if you hold down the button you will draw"
msgstr "Plia afereto.. se vi preme tenos la butonon vi tiros"

#: Story/S3-ST2P.c:63
msgid "your bow back farther, thus hitting harder.  No refunds.  Enjoy!"
msgstr "vian arkon plie, tiel frapante pli harde. Sen repago. Ĝuu!"

#: Story/S3-ST2P.c:75
msgid "Ask about Bows"
msgstr "Demandi pri Arkoj"

#: Story/S3-ST2P.c:76
msgid "Buy a Bow and some arrows for $1000"
msgstr "Aĉeti Arkon kaj kelkaj sagojn kontraŭ $1000"

#: Story/S3-ST2P.c:85
msgid "Well, you talked me into it and I bought one."
msgstr "Bone, vi alparolis min pri tio kaj mi aĉetis unu."

#: Story/S3-ST2P.c:87
msgid "You will love your new bow, sir!"
msgstr "Vi amos vian novan arkon, s-ro!"

#: Story/S3-ST2P.c:89
msgid "Any tips on using it?"
msgstr "Ĉu konsiletoj pri ĝia uzado?"

#: Story/S3-ST2P.c:91
msgid "Well... There is an old man who has a place on the beach near"
msgstr "Bone... Estas maljunulo kiu loĝas ĉe la plaĝo proksime"

#: Story/S3-ST2P.c:93
msgid "here who can teach you bow lore.  This will give you triple"
msgstr "de ĉi tie kiu povos instrui al vi arkpafadon. Tio donos al vi trioblan"

#: Story/S3-ST2P.c:95
msgid "damage.. when it works."
msgstr "damaĝon.. kiam ĝi funkcios."

#: Story/S3-ST2P.c:97
msgid "Cool!  How will I know his house?"
msgstr "Amuze! Kiel mi ekkonos lian domon?"

#: Story/S3-ST2P.c:99
msgid "It's sort of hidden."
msgstr "Ĝi estas iel kaŝita."

#: Story/S3-ST2P.c:107
msgid "Good day."
msgstr "Bonan tagon."

#: Story/S3-ST2P.c:109
msgid "To you too sir, I am Arturous, at your service."
msgstr "Ankaŭ al vi s-ro, mi estas arturous, je via servo."

#: Story/S3-ST2P.c:111
msgid "Yes well, I was wondering how much you sold your bows for?"
msgstr "Jes bone, mi cerbumis pri la prezo je kiu vi vendis viaj arkoj?"

#: Story/S3-ST2P.c:113
msgid "My current price for a bow and arrows is 1000 gold."
msgstr "Mia nuna prezo por arko kaj sagoj estas 1000 oroj."

#: Story/S3-ST2P.c:115
msgid "MAN!  Don't you think that's a little steep??"
msgstr "ULO! Ĉu vi ne pensas ke tio estas iom tro??"

#: Story/S3-ST2P.c:117
msgid "Not at all, my quality is superb."
msgstr "Tute ne, mia kvalito estas superega."

#: Story/S3-ST2P.c:119
msgid "Damn better be!"
msgstr "Damne, tiel estu!"

#: Story/S3-TC.c:253
msgid "Dink, Dink, over here."
msgstr "Dink, Dink, ĉi tien."

#: Story/S3-TC.c:256
msgid "Isn't it just beautiful?"
msgstr "Ĉu ĝi ne simple belas?"

#: Story/S3-TC.c:259
msgid "Yup, it's a parade allright."
msgstr "Ja, estas parado tutcerte."

#: Story/S3-TC.c:261
msgid "A lot of people too, I shudder at what could've happened."
msgstr "Kaj ankaŭ amaso da homoj, mi hororas pri kio povus esti okazinta."

#: Story/S3-TC.c:263
msgid "You really saved the town Dink..."
msgstr "Vi fakte savis la urbon Dink..."

#: Story/S3-TC.c:265
msgid "I'm really proud of you."
msgstr "Mi estas vere fiera pri vi."

#: Story/S3-TC.c:267
msgid "Thanks, but I couldn't have done it without you."
msgstr "Dankon, sed mi ne povus plenumi tion sen vi."

#: Story/S3-TC.c:269
msgid "Well I have to be going, I have to meet with my father."
msgstr "Bone mi devas iri, mi devas renkonti mian patron."

#: Story/S3-TC.c:271
msgid "Take care Dink, I hope I'll see you again."
msgstr "Atentemu Dink, mi esperas vidi vin refoje."

#: Story/S3-TC.c:284
msgid "Oh, you will baby, you will..."
msgstr "Ho, vi vidos kara, vi vidos..."

#: Story/S4-DG.c:9
msgid "Please stop hitting me now."
msgstr "Bonvolu ĉesi frapeti min nun."

#: Story/S4-DG.c:17
msgid "Ask what he's guarding"
msgstr "Demandi kion li gardas"

#: Story/S4-DG.c:18
msgid "Ask about getting in"
msgstr "Demandi pri eniro"

#: Story/S4-DG.c:24
msgid "What are you guarding here?"
msgstr "Kion vi gardas ĉi tie?"

#: Story/S4-DG.c:26
msgid "This is the town's duck altar."
msgstr "Tio ĉi estas la anasa altaro de la urbo."

#: Story/S4-DG.c:28
msgid "We worship them here."
msgstr "Ni adoras ilin ĉi tie."

#: Story/S4-DG.c:30
msgid "Oh, I thought it might be a ranch or something."
msgstr "Ho, mi pensis ke ĝi povus esti bestmanĝejo aŭ simile."

#: Story/S4-DG.c:32
msgid "On some occasions we do offer food here to the ducks."
msgstr "Kelkfoje ni ja oferas manĝaĵon ĉi tie por la anasoj."

#: Story/S4-DG.c:34
msgid "You give the DUCKS your food?"
msgstr "Ĉu vi donas al la ANASOJ vian manĝaĵon?"

#: Story/S4-DG.c:36
msgid "Yes, of course."
msgstr "Jes, kompreneble."

#: Story/S4-DG.c:42
msgid "So how does one get in to see the altar?"
msgstr "Do kiel oni sukcesas eniri por vidi la altaron?"

#: Story/S4-DG.c:44
msgid "It is a great honor to worship inside.. one you have not earned."
msgstr "Estas granda honoro adori interne.. io, kion vi ne meritis."

#: Story/S4-DG.c:46
msgid "You can pray to the duck from here."
msgstr "Vi povas preĝi al la anaso de ĉi tie."

#: Story/S4-DSIGN.c:5
msgid "Duck Worship Center"
msgstr "Anasa Adorada Centro"

#: Story/S4-DSIGN.c:9
msgid "Dink Worship Center"
msgstr "Dink Adorada Centro"

#: Story/S4-DSIGN.c:10
msgid "It sure is easy to be deified these days."
msgstr "Estas certe facile esti diigata nunaj tagoj."

#: Story/S4-END.c:35
msgid "Hurry up, Kelly!"
msgstr "Haste, Kelly!"

#: Story/S4-END.c:38
msgid "This is gonna be so great and..."
msgstr "Tio ĉi estos tiel bona kaj..."

#: Story/S4-END.c:40
msgid "WHAT THE!?!?!"
msgstr "KIO FEK!?!?!"

#: Story/S4-END.c:48
msgid "Uh oh."
msgstr "Hu ho."

#: Story/S4-END.c:58
msgid "NO!!!!!"
msgstr "NE!!!!!"

#: Story/S4-END.c:61
msgid "Daddy, what happened?"
msgstr "Paĉjo, kio okazis?"

#: Story/S4-END.c:63
msgid "GUARDS!!!!!!!"
msgstr "GARDISTOJ!!!!"

#: Story/S4-END.c:67
msgid "THIS GUY KILLED THE BLESSED FOWL!"
msgstr "TIU ĈI ULO MORTIGIS LA BENATAN KOKANSERON!"

#: Story/S4-END.c:81
msgid "I MUST AVENGE THE WINGED GODDESS!"
msgstr "MI DEVAS VENĜI LA FLUGAN DIINON!"

#: Story/S4-END.c:83
msgid "Kelly, what are you doing?"
msgstr "Kelly, kion vi faras?"

#: Story/S4-END.c:85
msgid "I'm eating."
msgstr "Mi manĝas."

#: Story/S4-END.c:88
msgid "Sir, your daughter is eating our god."
msgstr "S-ro, via filino manĝas nian dion."

#: Story/S4-END.c:90
msgid "I guess we have to kill her too."
msgstr "Mi imagas ke ni devas mortigi ŝin ankaŭ."

#: Story/S4-END.c:92
msgid "This meat.. tastes good!"
msgstr "Tiu ĉi viando.. bongustas!"

#: Story/S4-END.c:94
msgid "Wait..isn't it all raw and such?"
msgstr "Atendu..ĉu ne estas tute kruda?"

#: Story/S4-END.c:96
msgid "I guess one piece won't hurt..."
msgstr "Mi imagas ke unu pecon ne gravos..."

#: Story/S4-END.c:98
msgid "IT TASTES GREAT!"
msgstr "ĜI BONGUSTEGAS!"

#: Story/S4-END.c:99
msgid "LESS FILLING TOO!"
msgstr "MALPLI PLENA KROME!"

#: Story/S4-END.c:101
msgid "Dink, you magically changed our supreme beings into food!"
msgstr "Dink, vi magie ŝanĝigis niajn superajn estaĵojn al manĝaĵo!"

#: Story/S4-END.c:103
msgid ""
"No.. there is a perfect explanation, you see, the friction seemed to cook "
"and..."
msgstr "Ne.. estas perfekta klarigo, vi vidas, la frotado ŝajne kuiris kaj..."

#: Story/S4-END.c:106
msgid "Who cares about that!"
msgstr "Kiu interesiĝas pri tio!"

#: Story/S4-END.c:108
msgid "Dink is a hero!  WE MUST GO TELL THE OTHERS!"
msgstr "Dink estas heroo! NI DEVAS RAKONTI AL LA ALIAJ!"

#: Story/S4-END.c:115
msgid "Bye, Dink."
msgstr "Ĝis, Dink."

#: Story/S4-H1P.c:17
msgid "AHHHHH!!!!!!"
msgstr "AHHHHH!!!!!!"

#: Story/S4-H1P.c:26
msgid "AHHHHH!!!!!"
msgstr "AHHHHH!!!!!"

#: Story/S4-H1P.c:37
msgid "What the hell?!?"
msgstr "Kio infere?!?!?"

#: Story/S4-H1P.c:39
msgid "Sorry."
msgstr "Pardonu."

#: Story/S4-H1P.c:51
msgid "Ah, Dink.  How are you my boy, how are you."
msgstr "Ha, Dink. Kiel vi fartas mia knabo, kiel vi fartas."

#: Story/S4-H1P.c:52
msgid "Thank you so much for saving our town."
msgstr "Ege dankon por savo de nia urbo."

#: Story/S4-H1P.c:54 Story/S8-DUCK4.c:11
msgid "Hey, no problem."
msgstr "Hej, senprobleme."

#: Story/S4-H1P.c:63
msgid "I'm done talking to you, I have more important things to worry about."
msgstr "Mi finis paroli al vi, mi havas pli gravajn aferojn por zorgi."

#: Story/S4-H1P.c:65
msgid "Hmmm."
msgstr "Hmmm."

#: Story/S4-H1P.c:72
msgid "Ask what's up"
msgstr "Demandi kio okazas"

#: Story/S4-H1P.c:73
msgid "Ask about the town"
msgstr "Demandi pri la urbo"

#: Story/S4-H1P.c:78
msgid "Hey, uh thanks for that fireball!"
msgstr "Hej, uh dankon pro tiu fajropilko!"

#: Story/S4-H1P.c:79
msgid "What the hell's wrong with you?"
msgstr "Kio infere okazaĉas al vi?"

#: Story/S4-H1P.c:81
msgid "I .. I'm sorry, I thought you were someone else."
msgstr "Mi .. Mi pardonpetas, mi pensis ke vi estus aliulo."

#: Story/S4-H1P.c:83
msgid "Like who?!?"
msgstr "Kiel kiu?!?"

#: Story/S4-H1P.c:85
msgid "Like maybe another raider coming for my food."
msgstr "Kiel eble alia atakanto kiu venas por mia manĝaĵo."

#: Story/S4-H1P.c:86
msgid "I have to defend myself."
msgstr "Mi devas defendi min mem."

#: Story/S4-H1P.c:88
msgid "This town is messed up."
msgstr "Tiu ĉi urbo estas malordigata."

#: Story/S4-H1P.c:94
msgid "So, what's with the town here?"
msgstr "Do, kio okazas en la urbo ĉi tie?"

#: Story/S4-H1P.c:96
msgid "We, we all worship the duck here."
msgstr "Ni, ni ĉiuj adoras la anason ĉi tie."

#: Story/S4-H1P.c:99
msgid "Ok, I'm gonna turn back towards you ..."
msgstr "Bone, mi turniĝos al vi ..."

#: Story/S4-H1P.c:100
msgid "and you're gonna give a normal answer this time."
msgstr "kaj vi donos normalan respondon ĉi foje."

#: Story/S4-H1P.c:102
msgid "Ready ...."
msgstr "Prete ...."

#: Story/S4-H1P.c:105
msgid "We all worship the duck here."
msgstr "Ni ĉiuj adoras la anason ĉi tie."

#: Story/S4-H1P.c:107
msgid "Yeah ..."
msgstr "Jese ..."

#: Story/S4-H1P.c:108
msgid "Is this some kind of religion?"
msgstr "Ĉu tio estas ia religio?"

#: Story/S4-H1P.c:110
msgid "Yes, we give all and owe all to the duck."
msgstr "Jes, ni donas ĉion kaj ŝuldas ĉion al la anaso."

#: Story/S4-H1P.c:112
msgid "Well okay then, I'll ... I'll get back to you on that."
msgstr "Bone do, Mi ... mi revenos al vi pri tio."

#: Story/S4-H1P.c:124
msgid "Ah, some hero you are!"
msgstr "Ha, ia heroo vi estas!"

#: Story/S4-H1P.c:129
msgid "Ahhh, knock it off you!"
msgstr "Haaa, finu tion vi!"

#: Story/S4-H2P1.c:14
msgid "Ahh Dink, how can we ever repay you?"
msgstr "Haa Dink, kiel ni povas iam repagi vin?"

#: Story/S4-H2P1.c:15
msgid "I'm so glad to see my child eat again thanks to you."
msgstr "Mi tiom kontentas vidi mian infanon manĝi refoje dankon al vi."

#: Story/S4-H2P1.c:22
msgid "See how the family's doing"
msgstr "Vidi kiel la familio fartas"

#: Story/S4-H2P1.c:27
msgid "So how's the store doing?"
msgstr "Do kiel la butiko iras?"

#: Story/S4-H2P1.c:29
msgid "We, we don't have a store sir."
msgstr "Ni, ni ne havas butikon s-ro."

#: Story/S4-H2P1.c:31
msgid "How are you doing otherwise?  This town seems to be in a depression."
msgstr "Kiel vi faras alie? Tiu ĉi urbo ŝajnas estis en malprospero."

#: Story/S4-H2P1.c:33
msgid "Yes well, we give a lot to the ducks."
msgstr "Jes bone, ni donas multon al la anasoj."

#: Story/S4-H2P1.c:35
msgid "Yeah, yeah, the ducks I know ..."
msgstr "Jes, jes, la anasoj mi scias ..."

#: Story/S4-H2P1.c:36
msgid "what the hell have they given back to you?"
msgstr "kion infere ili redonas al vi?"

#: Story/S4-H2P1.c:47
msgid "But after saving us??  Nooo!"
msgstr "Sed poste savi nin?? Neee!"

#: Story/S4-H2P1.c:52
msgid "Ahhh, No!"
msgstr "Haaa, Ne!"

#: Story/S4-H2P1.c:53
msgid "We need food, not hate."
msgstr "Ni bezonas manĝaĵon, ne malamon."

#: Story/S4-H2P1.c:57
msgid "Not the fists, not the fists!!"
msgstr "Ne la pugnoj, ne la pugnoj!!"

#: Story/S4-H2P1.c:61
msgid "Please, don't beat a starving woman!"
msgstr "Bonvolu, ne batu malsatan virinon!"

#: Story/S4-H2P2.c:12
msgid "Thank you, small one."
msgstr "Dankon al vi, etulo."

#: Story/S4-H2P2.c:16 Story/SC-WIZ.c:58
msgid "Yes."
msgstr "Jes."

#: Story/S4-H2P2.c:24
msgid "I'm too hungry to talk."
msgstr "Mi estas tro malsata por babili."

#: Story/S4-H2P2.c:28 Story/S8-DUCK3.c:9
msgid "Hello there."
msgstr "Hola tie."

#: Story/S4-H2P2.c:32
msgid "Welcome to our town."
msgstr "Bonvenon al nia urbo."

#: Story/S4-H2P2.c:42
msgid "First feed us, then beat us, is that how it is with you?"
msgstr "Unue nutras nin, poste batas nin, ĉu tiel funkcias kun vi?"

#: Story/S4-H2P2.c:45
msgid "Strange customs you have."
msgstr "Strangajn kutimojn vi havas."

#: Story/S4-H2P3.c:11 Story/S4-H2P3.c:27
msgid "Hi little girl .."
msgstr "Saluton knabineto .."

#: Story/S4-H2P3.c:13
msgid "Hi mister, thanks for letting us all eat."
msgstr "Saluton sinjoro, dankon por permesi al ni manĝi."

#: Story/S4-H2P3.c:15
msgid "You're welcome."
msgstr "Ne dankinde."

#: Story/S4-H2P3.c:22
msgid "Ask about food"
msgstr "Demandi pri manĝaĵo"

#: Story/S4-H2P3.c:29
msgid "Hi mister."
msgstr "Saluton sinjoro."

#: Story/S4-H2P3.c:33
msgid "Do you get to eat much little girl?"
msgstr "Ĉu vi kutime manĝas multe, knabineto?"

#: Story/S4-H2P3.c:35
msgid "Not much lately, mommy says we can't eat that much,"
msgstr "Ne multe lastatempe, panjo diras ke ni ne povas tiom manĝi,"

#: Story/S4-H2P3.c:36
msgid "because of the ducks."
msgstr "pro la anasoj."

#: Story/S4-H2P3.c:38
msgid "I don't like the ducks."
msgstr "Mi ne ŝatas la anasojn."

#: Story/S4-H2P3.c:46
msgid "No mister!"
msgstr "Ne sinjoro!"

#: Story/S4-HEALP.c:99 Story/S4-HEALP.c:125
msgid "Buy a bottle of elixer for $100"
msgstr "Aĉeti botelon kun eliksiro kontraŭ $100"

#: Story/S4-MD2.c:11
msgid "Ahh Dink, thank you, thank you!"
msgstr "Haa Dink, dankon, dankon!"

#: Story/S4-MD2.c:17
msgid "Who's there?"
msgstr "Kiu venas tie?"

#: Story/S4-MD2.c:19
msgid "My name's Dink."
msgstr "Mi nomiĝas Dink."

#: Story/S4-MD2.c:21
msgid "Never mind that."
msgstr "Ne gravas tio."

#: Story/S4-MD2.c:22
msgid "Do you have food?"
msgstr "Ĉu vi havas manĝaĵon?"

#: Story/S4-MD2.c:24
msgid "Nope ..."
msgstr "Neniel ..."

#: Story/S4-MD2.c:26
msgid "I need food!"
msgstr "Mi bezonas manĝaĵon!"

#: Story/S4-MD2.c:28
msgid "Sorry ..."
msgstr "Pardonu ..."

#: Story/S4-MD2.c:30
msgid "Then go away!!"
msgstr "Do foriru!!"

#: Story/S4-MD3.c:12
msgid "Thank you for feeding us Dink,"
msgstr "Dankon pro nutradi nin Dink,"

#: Story/S4-MD3.c:13
msgid "We all are in your debt."
msgstr "Ni ĉiuj ŝuldas al vi."

#: Story/S4-MD3.c:19
msgid "Please, go away."
msgstr "Bonvole, foriru."

#: Story/S4-MD3.c:27
msgid "Ask to come in"
msgstr "Peti por eniri "

#: Story/S4-MD3.c:28
msgid "Never Mind"
msgstr "Ne Gravas"

#: Story/S4-MD3.c:32
msgid "May I come in?"
msgstr "Ĉu mi povas eniri?"

#: Story/S4-MD3.c:34
msgid "Have you come with food?  My children are starving!"
msgstr "Ĉu vi vinas kun manĝaĵo? Miaj infanoj malsatas!"

#: Story/S4-MD3.c:36
msgid "I ... I don't have any food, I'm sorry."
msgstr "Mi ... mi ne havas manĝaĵon, pardonu."

#: Story/S4-MD3.c:37
msgid "Why are you starving?"
msgstr "Kial vi malsatas?"

#: Story/S4-MD3.c:39
msgid "I shouldn't talk to you anymore,"
msgstr "Mi ne devos paroli al vi plu,"

#: Story/S4-MD3.c:40
msgid "please, just go."
msgstr "bonvolu, simple iru."

#: Story/S4-MDOOR.c:13
msgid "Thank you for saving us Dink!"
msgstr "Dankon pro savi nin Dink!"

#: Story/S4-MDOOR.c:26
msgid "Go away."
msgstr "Foriru."

#: Story/S4-MDOOR.c:30
msgid "I hate you."
msgstr "Mi malamas vin."

#: Story/S4-MDOOR.c:34
msgid "Noooooooo!!"
msgstr "Neeeeeeeee!!"

#: Story/S4-MDOOR.c:38
msgid "You can't get in."
msgstr "Vi ne povas eniri."

#: Story/S4-MDOOR.c:42
msgid "Leave me alone."
msgstr "Lasu min sole."

#: Story/S4-NOT.c:9
msgid "Please sir, the only food we have is down there!"
msgstr "Bonvolu s-ro, la nura manĝaĵo kiun ni havas estas tie sube!"

#: Story/S4-SIGN1.c:9
msgid "To Windemere Village      Note:  Bridge Out"
msgstr "Al Vilaĝo Windemere      Noto:  Ponto Malbonas"

#: Story/S4-SIGN1.c:12 Story/S4-SIGN2.c:7
msgid "To Windemere Village"
msgstr "Al Vilaĝo Windemere"

#: Story/S4-SIGN3.c:9
msgid "Super-Fry Chicken opening soon."
msgstr "Super-Rosta Kokino baldaŭ malfermita."

#: Story/S4-SIGN3.c:14
msgid "Hear ye, hear ye ..."
msgstr "Aŭdi je, aŭdi je ..."

#: Story/S4-SIGN3.c:15
msgid "By order of our great ducks the monthly tax shall be doubled."
msgstr "Pro ordono de niaj grandaj anasoj la monata imposto estos duobligata."

#: Story/S4-SIGN3.c:16
msgid "This also applies to food donations."
msgstr "Tio ĉi ankaŭ aplikiĝas al donaco de manĝaĵo."

#: Story/S4-SIGN3.c:17
msgid "Long live the ducks."
msgstr "Longa vivo al anasoj."

#: Story/S4-ST1P.c:21
msgid "Welcome to Jill's pawn shop."
msgstr "Bonvenon al garanti-vendejo de Jill."

#: Story/S4-ST1P.c:25
msgid "Oh, too have some food ..."
msgstr "Ho, ankaŭ havas iom da manĝaĵo ..."

#: Story/S4-ST1P.c:29
msgid "The ducks ... the ducks ..."
msgstr "La anasoj ... la anasoj ..."

#: Story/S4-ST1P.c:42
msgid "Sell an item"
msgstr "Vendi eron"

#: Story/S4-ST1P.c:47
msgid "How's things been here lately?"
msgstr "Kiel aferoj iras ĉi tie lastatempe?"

#: Story/S4-ST1P.c:49
msgid "Oh just fine sir, thanks for asking."
msgstr "Ho simple bone s-ro, dankon pro demandi."

#: Story/S4-ST1P.c:53
msgid "Those ducks are our friends and keepers"
msgstr "Tiuj anasoj estas niaj amikoj kaj subtenantoj"

#: Story/S4-ST1P.c:54
msgid "they've given us all we have today."
msgstr "ili donas al ni ĉion kion ni havas hodiaŭ."

#: Story/S4-ST1P.c:56
msgid "Okay, that's the weirdest statement I think I've heard today."
msgstr "Certe, tio estas la plej aĉa aserto kiun mi aŭdis hodiaŭ."

#: Story/S4-ST1P.c:58
msgid "Be kind to the ducks in this town."
msgstr "Estu afabla al la anasoj en tiu ĉi urbo."

#: Story/S4-ST1P.c:60
msgid "Sure, no problem."
msgstr "Certe, senprobleme."

#: Story/S4-ST1P.c:65
msgid "Uh, do you have anything for sale?"
msgstr "Hu, ĉu vi havas ion por vendi?"

#: Story/S4-ST1P.c:67
msgid "Well, I ... I'm afraid not right now sir."
msgstr "Bone, mi ... mi timas ke ne ĝuste nun s-ro."

#: Story/S4-ST1P.c:69 ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Kial ne?"

#: Story/S4-ST1P.c:71
msgid "With the taxes being raised for the ducks,"
msgstr "Kun la imposto pligrandiĝanta por la anasoj,"

#: Story/S4-ST1P.c:73
msgid "I've been forced to sell much of what I own to pay it."
msgstr "Mi estis devigata vendi plejparte por pagi ĝin."

#: Story/S4-ST1P.c:75
msgid "I see."
msgstr "Mi vidas."

#: Story/S4-ST1P.c:77
msgid "Perhaps if you were to find me at a later date."
msgstr "Eble se vi renkontus min en alia dato."

#: Story/S4-ST1P.c:79
msgid "Just, not right now."
msgstr "Simple, ne tuj nun."

#: Story/S4-ST1P.c:83
msgid "Hi Jill, how are you doing?"
msgstr "Saluton Jill, kiel vi fartas?"

#: Story/S4-ST1P.c:85
msgid "Oh Dink, thank you, thank you for saving us."
msgstr "Ho Dink, dankon, dankon pro savi nin."

#: Story/S4-ST1P.c:87
msgid "I didn't know what was going to happen to the town."
msgstr "Mi ne sciis kio estis okazonta al la urbo."

#: Story/S4-ST1P.c:89
msgid "I've been doing fine, things are definitely doing better."
msgstr "Mi fartas bone, aferoj estas ja pli bonaj."

#: Story/S4-ST1P.c:105
msgid "What kind of sick traitor are you?!?"
msgstr "Kia tipo de malsana perfidulo estas vi?!?"

#: Story/S4-ST1P.c:108
msgid "Please, don't beat me sir."
msgstr "Bonvolu, ne batu min s-ro."

#: Story/S4-ST1P.c:133
msgid "Sell a Clawsword - $1000"
msgstr "Vendi Krifo-glavon - $1000"

#: Story/S4-ST1P.c:134
msgid "Sell a slayer claw - $150"
msgstr "Vendi tranĉuman krifon - $150"

#: Story/S4-ST2P.c:13
msgid "See what's up"
msgstr "Vidi kio okazas"

#: Story/S4-ST2P.c:19
msgid "How's the fur trading industry going?"
msgstr "Kiel iras la pelt-komerca industrio?"

#: Story/S4-ST2P.c:21
msgid "Well, but not too many here buy the furs."
msgstr "Bone, sed ne multaj ĉi tie aĉetas la peltojn."

#: Story/S4-ST2P.c:23
msgid "Mainly just those traveling to the northlands."
msgstr "Ĉefe nur tiuj vojaĝantaj al la nordlandoj."

#: Story/S4-ST2P.c:25
msgid "Do you worship the ducks here?"
msgstr "Ĉu vi adoras la anasojn ĉi tie?"

#: Story/S4-ST2P.c:27
msgid "Yes, but only because of the community."
msgstr "Jes, sed nur pro la komunumo."

#: Story/S4-ST2P.c:29
msgid "It is quite a strange ritual they have, I wonder"
msgstr "Estas kvazaŭ stranga rito kiun ili havas, mi cerbumas"

#: Story/S4-ST2P.c:31
msgid "how some of them can handle the stress of not eating"
msgstr "kiel iuj el ili eltenas la streĉo ne manĝi"

#: Story/S4-ST2P.c:33
msgid "for so long."
msgstr "dum tiom longe."

#: Story/S4-ST2P.c:35
msgid "Yeah, it's pretty weird."
msgstr "Jes, estas ege aĉe."

#: Story/S4-ST2P.c:37
msgid "What do you do for food?"
msgstr "Kion vi faras por manĝaĵo?"

#: Story/S4-ST2P.c:39
msgid "Oh me?  Well I'm not from these parts, and know how to"
msgstr "Ho mi? Bone mi ne estas el tiu ĉi parto, kaj mi scias kiel"

#: Story/S4-ST2P.c:41
msgid "make foods from other things.  I live on soups and herbs,"
msgstr "fari manĝaĵo el aliaj aĵoj. Mi supervivas per supoj kaj herboj,"

#: Story/S4-ST2P.c:43
msgid "not the meat and eggs they're used to here."
msgstr "ne la viando kaj ovoj al kiuj ili alkutimiĝis."

#: Story/S4-ST2P.c:47
msgid "Hi man, how's the store doing?"
msgstr "Saluton ulo, kiel la vendejo iras?"

#: Story/S4-ST2P.c:49
msgid "Oh goodness, it's been going quite well sir Dink."
msgstr "Ho Dio, ĝi iras tre bone s-ro Dink."

#: Story/S4-ST2P.c:51
msgid "I owe you a debt for saving my humble store."
msgstr "Mi ŝuldas al vi ion pro savi mian humilan vendejon."

#: Story/S4-ST2P.c:53
msgid "Aww come on, I didn't do that much."
msgstr "Haŭ, lasu tion, mi ne faris ion troan."

#: Story/S4-ST2P.c:55
msgid "Just showed the people here what to eat."
msgstr "Mi nur montris al homojn ĉi tie kion manĝi."

#: Story/S4-ST2P.c:57
msgid "Perhaps sir Dink, but either way my business has benefited."
msgstr "Eble s-ro Dink, sed iel ajn mia negoco avantaĝis."

#: Story/S4-ST2P.c:59
msgid "I think the travelers have finally heard that there's"
msgstr "Mi pensas ke vojaĝantoj finfine aŭdis ke ne plu"

#: Story/S4-ST2P.c:61
msgid "no longer a famine here."
msgstr "estas malsatego ĉi tie."

#: Story/S4-ST2P.c:63
msgid "Thank you Dink, and if there's anything you need, just ask."
msgstr "Dankon Dink, kaj se estas ion kion vi bezonos, simple petu."

#: Story/S4-ST2P.c:67
msgid "What exactly do you have for sale?"
msgstr "Kion ĝuste vi havas por vendi?"

#: Story/S4-ST2P.c:69
msgid "Hides from dead things."
msgstr "Peltoj el mortaĵoj."

#: Story/S4-ST2P.c:71
msgid "Ah.  Thanks."
msgstr "Ha.  Dankon."

#: Story/S4-ST2P.c:82
msgid "So that's your game, first save us, then kill us!"
msgstr "Do jen via ludo, unue savas nin, poste mortigas nin!"

#: Story/S4-ST2P.c:85
msgid "Please no sir, I'm but a humble trader."
msgstr "Bonvolu ne s-ro, mi estas nur humila komercisto."

#: Story/S4-ST3P.c:9
msgid "Good day to ye sir."
msgstr "Bonan tagon vi s-ro."

#: Story/S4-ST3P.c:13
msgid "Arrr, I miss the sea ..."
msgstr "Arrr, mi sopiras la maron ..."

#: Story/S4-ST3P.c:42
msgid "You don't have enough gold to buy this sword, landlubber!"
msgstr "Vi ne havas sufiĉar oron por aĉeti tiun ĉi glavon, malmaristo!"

#: Story/S4-ST3P.c:62
msgid "\"Arrr, feast your eyes on these fine tools...\""
msgstr "\"Arr, miru viajn okulojn sur tiujn rafinajn ilojn...\""

#: Story/S4-ST3P.c:66
msgid "Clawsword - $2000"
msgstr "Krifo-glavo - $2000"

#: Story/S4-ST3P.c:127
msgid "You don't have enough gold to buy this bomb, mate!"
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tiun ĉi bombon, kolego!"

#: Story/S4-ST3P.c:163
msgid "Arr! You don't have enough gold to buy the Clawsword!"
msgstr "Arr! Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti la Krifo-glavon!"

#: Story/S4-ST3P.c:180
msgid "Ask about Pete"
msgstr "Demandi pri Pete"

#: Story/S4-ST3P.c:186
msgid "Nice store here, what is it?"
msgstr "Interesa vendejo ĉi tie, kio ĝi estas?"

#: Story/S4-ST3P.c:188
msgid "What be this place ye ask?  Can't ya tell?!"
msgstr "Kio estas ĉi tiu loko v'demandas? Ĉu ne povas diri?!"

#: Story/S4-ST3P.c:190
msgid "This be Blistering Pete's weapons shop,"
msgstr "Tio ĉi estas armilvendejo Blistering Pete,"

#: Story/S4-ST3P.c:192
msgid "Sharpest blades this side of the sea."
msgstr "Plej akraj klingoj en tiu ĉi flanko de la maro."

#: Story/S4-ST3P.c:197
msgid "Are you a pirate?"
msgstr "Ĉu vi estas pirato?"

#: Story/S4-ST3P.c:199
msgid "Arr, I used to be ..."
msgstr "Arr, mi kutimis esti ..."

#: Story/S4-ST3P.c:201
msgid "one of the best I might add."
msgstr "unu el la plej bonaj kiun mi povas memori."

#: Story/S4-ST3P.c:203
msgid "Well, what are you doing here?"
msgstr "Bone, kion vi faras ĉi tie?"

#: Story/S4-ST3P.c:205
msgid "Aren't you supposed to be out on the high seas collecting booty?"
msgstr "Ĉu vi ne devas krozi for la maron kolektante pirataĵojn?"

#: Story/S4-ST3P.c:207
msgid "I used to live that lifestyle, blood on me blade,"
msgstr "Mi kutimis vivi laŭ tia stilo, sango en mia klingo,"

#: Story/S4-ST3P.c:209
msgid "rum in me gut, and plunder in the hold."
msgstr "rumo en mia gorĵo, kaj ŝtelitaĵoj en la ŝiptenejo."

#: Story/S4-ST3P.c:211
msgid "But, a small run in with the Royal navy,"
msgstr "Tamen, bataleto kun la mararmeo Royal,"

#: Story/S4-ST3P.c:213
msgid "has forced me to lay low for a while."
msgstr "devigis min resteti dum iom da tempo."

#: Story/S4-ST3P.c:215
msgid "But rest assured my treasure awaits me"
msgstr "Sed estu sekura ke mia trezoro atendas min"

#: Story/S4-ST3P.c:217
msgid "right where I buried it!"
msgstr "ĵuste kie mi enterigis ĝin!"

#: Story/S4-ST3P.c:219
msgid "Why are ye asking?"
msgstr "Kial vi demandas?"

#: Story/S4-ST3P.c:221
msgid "Just, just wondering sir."
msgstr "Nur, nur pripensanta s-ro."

#: Story/S4-ST3P.c:237
msgid "I'll kill ye, hero."
msgstr "Mi mortigos vin, heroo."

#: Story/S4-ST3P.c:239
msgid "Don't challenge me boy, I'll give you a wooden leg!!"
msgstr "Ne defiu min knabo, mi donos al vi lignan gambon!!"

#: Story/S4-STAT.c:3
msgid "What a lovely stone!"
msgstr "Kia aminda ŝtono!"

#: Story/S4-STAT.c:8
msgid "THESE PEOPLE JUST DON'T GET IT!"
msgstr "TIUJ ĈI HOMOJ SIMPLE NE KOMPRENAS!"

#: Story/S4-TREE.c:10
msgid "OUCH!"
msgstr "OŬĈ!"

#: Story/S4-TREE.c:12
msgid "There is a rock near the Duck Idol with a crack in it..."
msgstr "Estas ŝtono proksime de la Anasa Idolo kun fendo en ĝi..."

#: Story/S4-TREE.c:14
msgid "Please sir, don't hurt me, the talking tree of the east!"
msgstr "Bonvolu s-ro, ne vundu min, la parolanta arbo de la oriento!"

#: Story/S4-TREE.c:16
msgid "That one smarted!"
msgstr "Tio vundis!"

#: Story/S4-TREE.c:18
msgid "That's gonna leave a mark!"
msgstr "Tio lasos marketon!"

#: Story/S4-TREE.c:24
msgid "It's an apple tree."
msgstr "Estas terpom-arbo."

#: Story/S5-END.c:10
msgid "You did it!  You did it Smallwood!"
msgstr "Vi sukcesis! Vi sukcesis Smallwood!"

#: Story/S5-END.c:12
msgid "Dink, you saved me!  You are a hero!"
msgstr "Dink, vi savin min! Vi estas heroo!"

#: Story/S5-END.c:16
msgid "Pshaw, twasn't nuthin!"
msgstr "Psss, tio neniis!"

#: Story/S5-END.c:17
msgid "I saved all of you, actually."
msgstr "Mi savin vin ĉiujn, fakte."

#: Story/S5-END.c:20
msgid "In any case, we are very grateful."
msgstr "Iel ajn okaze, ni estas tre dankaj."

#: Story/S5-END.c:22
msgid "Those two dragons have been on the rampage for a month."
msgstr "Tiuj du drakoj tenas violentan malordon ekde monato."

#: Story/S5-END.c:24
msgid "It all started when we built this town on their nest."
msgstr "Ĉio komenciĝis kiam ni konstruis tiun ĉi urbon sur ilia nesto."

#: Story/S5-END.c:26
msgid ""
"So basically, I just killed two innocent Dragons for protecting their own?"
msgstr ""
"Do, mi simple mortigis du senkulpajn Drakojn tial ke ili protektadis sin mem?"

#: Story/S5-END.c:28
msgid "Um.. gotta get back to the store, see ya later."
msgstr "Um.. devas reveni al la vendejo, ĝis revido."

#: Story/S5-FD.c:29
msgid "Noooo!  The girl has died!  I HAVE FAILED!!!!!!!"
msgstr "Neeee!  La knabino mortis!  MI FIASKIS!!!!!!!!"

#: Story/S5-FD.c:37
msgid "Where did you learn to fight like that?"
msgstr "Kie vi lernis lukti tiel?"

#: Story/S5-FGUY.c:36
msgid "Gwen!!!  Come to safety!"
msgstr "Gwen!!!  Venu al sekurecon!"

#: Story/S5-FGUY.c:38
msgid "Oh mother!  I've been so afraid!"
msgstr "Ho patrino!  Mi tiomege timadis!"

#: Story/S5-FGUY.c:42
msgid "That sound..."
msgstr "Tiu sono..."

#: Story/S5-FGUY.c:63
msgid "Run from us no more, humans."
msgstr "Ne plu forkuru de ni, homoj."

#: Story/S5-FGUY.c:75
msgid "Let us finish it."
msgstr "Ni finigu ĝin."

#: Story/S5-FGUY.c:78
msgid "We will fight!"
msgstr "Ni luktos!"

#: Story/S5-FGUY.c:80
msgid "Protect the women, Smallwood!"
msgstr "Protektu tiun virinon, Smallwood!"

#: Story/S5-FGUY.c:100
msgid "Noooo!  The good father has died!  I HAVE FAILED!!!!!!!"
msgstr "Neee!  La bona patro mortis!  MI FIASKIS!!!!!!!!!!"

#: Story/S5-FMOM.c:26
msgid "Noooo!  The mother has died!  I HAVE FAILED!!!!!!!"
msgstr "Neeee!  La patrino mortis!  MI FIASKIS!!!!!!!!!"

#: Story/S5-FMOM.c:34
msgid "My daughter is just about your age."
msgstr "Mia filino aĝas ĝuste kiel vi."

#: Story/S5-GUY.c:27
msgid "Look!  Someone came down!"
msgstr "Rigardu!  Iu aperis!"

#: Story/S5-GUY.c:29
msgid "Hello, I'm Dink Smallwood."
msgstr "Saluton, mi estas Dink Smallwood."

#: Story/S5-GUY.c:32
msgid "Oh yes, I've read about you!  Please, did you see anyone out there?"
msgstr "Ho jes, mi aŭdis pri vi!  Bonvolu, ĉu vi vidis iun ĉirkaŭ tie?"

#: Story/S5-GUY.c:35
msgid "Out where?  Town?"
msgstr "Ĉirkaŭ kie?  Urbe?"

#: Story/S5-GUY.c:37
msgid "Yes!  Our daughter is still out there!  She'll be killed!"
msgstr "Jes!  Nia filino ankoraŭ estas tie for!  Ŝi estos mortigata!"

#: Story/S5-GUY.c:39
msgid "Why?  I saw nothing dangerous."
msgstr "Kial!  Mi vidis nenion danĝeran."

#: Story/S5-GUY.c:41
msgid "They must have left.  We must go find her.. what if she is.."
msgstr "Ili eble estu foririntaj. Ni devas serĉi ŝin.. kio se ŝi.."

#: Story/S5-GUY.c:44
msgid "Don't say such things!  Stay here, I will be back shortly."
msgstr "Ne diru tiajn aferojn!  Restu ĉi tie, mi revenos tuje."

#: Story/S5-GUY.c:50
msgid "I cannot idly wait while my daughter is in danger!"
msgstr "Mi ne povas senmove atendi dum mia filino estas en danĝero!"

#: Story/S5-GUY.c:57
msgid "What a very strange town."
msgstr "Kia strangega urbo."

#: Story/S5-JOPS.c:7
msgid "Weird.  This town looks deserted."
msgstr "Aĉe.  Tiu ĉi urbo ŝajnas dezerta."

#: Story/S5-SIGN1.c:5
msgid " Joppa Isle - the Island of Dragons"
msgstr " Insulo Joppa - la Insulo de Drakoj"

#: Story/S5-SIGN1.c:10
msgid "I'm dreaming!  You aren't really here, mystical island of legend!"
msgstr "Mi sonĝas!  Vi ne estas fakte ĉi tie, mistika insulo legenda!"

#: Story/S5-ST1P.c:12
msgid "Must you hit me?"
msgstr "Ĉu vi devas frapi min?"

#: Story/S5-ST1P.c:16
msgid "You're a murderer aren't you?"
msgstr "Vi estas murdisto, ĉu ne?"

#: Story/S5-ST1P.c:20
msgid "So, hitting the owner of a weapons store huh?"
msgstr "Do, vi frapadas la posedanton de armil-vendejo, hum?"

#: Story/S5-ST1P.c:21
msgid "Some people."
msgstr "Kelkaj homoj."

#: Story/S5-ST1P.c:49
msgid "You don't have enough gold to buy this."
msgstr "Vi ne havas sufiĉan oron por aĉeti tion ĉi."

#: Story/S5-ST1P.c:70
msgid "\"What will it be, hero?\""
msgstr "\"Kio okazos, heroo?\""

#: Story/S5-ST1P.c:72
msgid "Throwing Axe - $3000"
msgstr "Ĵet-Toporo - $3000"

#: Story/S6-FOUNT.c:10
msgid "Take a drink"
msgstr "Preni drinkaĵon"

#: Story/S6-FOUNT.c:11
msgid "Drop in a coin"
msgstr "Alĵeti moneron"

#: Story/S6-FOUNT.c:16
msgid "Ah, refreshing."
msgstr "Ha, freŝige."

#: Story/S6-FOUNT.c:24
msgid "I don't have any coins!"
msgstr "Mi ne havas iun ajn moneron!"

#: Story/S6-FOUNT.c:32
msgid "I hope this helps."
msgstr "Mi espera ke tio helpos."

#: Story/S6-FOUNT.c:36
msgid "For luck."
msgstr "Por bonŝanco."

#: Story/S6-FOUNT.c:40
msgid "Hope that wish comes true."
msgstr "Mi esperas ke tiu deziro realiĝu."

#: Story/S6-FOUNT.c:44
msgid "For Mother."
msgstr "Por Patrino."

#: Story/S6-G1.c:6
msgid "Look Tom, Dink is back!"
msgstr "Rigardu Tom, Dink revenis!"

#: Story/S6-G1.c:10
msgid "This is the way Dink.  I wish you luck."
msgstr "Jen la ĝusta vojo Dink. Bonŝancon al vi."

#: Story/S6-G1.c:21
msgid "Ouch,  that smarted."
msgstr "Oŭĉ, tio vundis."

#: Story/S6-G1.c:23
msgid "I wonder where that came from?"
msgstr "Mi cerbumas el kie tio venis?"

#: Story/S6-G1.c:26
msgid "Testing out your weapons?  They work a-ok, trust me."
msgstr "Ĉu testadas viajn armilojn? Ili bone funkcias, kredu min."

#: Story/S6-G2.c:5
msgid "Dink is alive!  Alive!"
msgstr "Dink supervivas! Supervivas!"

#: Story/S6-G2.c:10
msgid "You are a very brave man Sir Smallwood."
msgstr "Vi estas tre brava ulo S-ro Smallwood."

#: Story/S6-G2.c:21
msgid "Is that you up there Dink?"
msgstr "Ĉu estas vi tie Dink?"

#: Story/S6-G2.c:24
msgid "Why are you trying to kill us?"
msgstr "Kial vi provas mortigi nin?"

#: Story/S6-G2.c:27
msgid "Don't kill us, we're on your side."
msgstr "Ne mortigu nin, ni estas viaj amikoj."

#: Story/S6-SIGN1.c:3
msgid "To Edge Of The World Village"
msgstr "La Rando De La Monda Vilaĝo"

#: Story/S6-SIGN5.c:3
msgid "'Please be careful when using this machine.' - the ancient ones."
msgstr "'Bonvole atentemu dum uzado de tiu ĉi maŝino.' - la prauloj."

#: Story/S6-ST1P.c:31 Story/S6-ST1P.c:68
msgid "You are a little short of cash right now."
msgstr "Vi estas iomete senmona ĝuste nun."

#: Story/S6-ST1P.c:87
msgid "See what she has"
msgstr "Vidi kion ŝi havas"

#: Story/S6-ST1P.c:94
msgid "I see you are back, adventurer Smallwood."
msgstr "Mi vidas ke vi revenas, aventuristo Smallwood."

#: Story/S6-ST1P.c:96
msgid "I killed Seth."
msgstr "Mi mortigis Seth."

#: Story/S6-ST1P.c:98
msgid "Praise be!  You are a true hero, Dink!"
msgstr "Admirinde!  Vi estas vera heroo, Dink!"

#: Story/S6-ST1P.c:108
msgid "Please Dink, you must hurry to your friend."
msgstr "Bonvolu Dink, vi devas rapidi al vian amikon."

#: Story/S6-ST1P.c:110
msgid "But how!  Where is he?"
msgstr "Sed kiel!  Kie li estas?"

#: Story/S6-ST1P.c:112
msgid "The portal is very close to here.  You will find it."
msgstr "La pordego estas tre proksime de ĉi tie. Vi trovos ĝin."

#: Story/S6-ST1P.c:117
msgid "Ah, Dink, I've heard of you."
msgstr "Ha, Dink, mi aŭdis pri vi."

#: Story/S6-ST1P.c:119
msgid "I didn't think you'd be to these parts so quickly."
msgstr "Mi ne kredas ke vi alvenus ĉi tien tiom rapide."

#: Story/S6-ST1P.c:122
msgid "Sometimes I amaze even myself."
msgstr "Kelkfoje mi gapigas eĉ min mem."

#: Story/S6-ST1P.c:124
msgid "How've things here been lately?"
msgstr "Kiel la aferoj iras lastatempe?"

#: Story/S6-ST1P.c:126
msgid "Strange, I've seen a lot of movement out of the darklands."
msgstr "Strange, mi rimarkas multan movadon for de la darklandoj."

#: Story/S6-ST1P.c:128
msgid "Seems they're pushing out into the world."
msgstr "Ŝajne ili puŝas al la mondon."

#: Story/S6-ST1P.c:130
msgid "Well, they can do all they want,"
msgstr "Bone, ili povas fari ĉion kion ili volas,"

#: Story/S6-ST1P.c:132
msgid "but I have to find Milder!"
msgstr "sed mi devas trovi Milder!"

#: Story/S6-ST1P.c:134
msgid "I'm sure time's running out for your friend Dink."
msgstr "Mi certas ke la tempo finiĝas por via amiko Dink."

#: Story/S6-ST1P.c:136
msgid "For all we know they could've converted Milder to evil."
msgstr "Ene de mia kono, ili povus esti konvertintaj Milder al demono."

#: Story/S6-ST1P.c:138
msgid "Dink, if they keep getting stronger I fear my church"
msgstr "Dink, se ili daŭre pli fortiĝos mi timas ke mia preĝejo"

#: Story/S6-ST1P.c:140
msgid "will no longer be able to hold the evil off."
msgstr "ne plu kapablos teni la demonon for."

#: Story/S6-ST1P.c:142
msgid "What is the 'evil' you keep talking about?"
msgstr "Kio estas la 'demono' pri kio vi paroladas?"

#: Story/S6-ST1P.c:144
msgid "It is an abomination of nature.  I will not speak of it."
msgstr "Estas abomeno de la naturo.  Mi ne parolos pri ĝi."

#: Story/S6-ST1P.c:154
msgid ""
"\"I only have a few things... power weapons I found near the 'machine'...\""
msgstr ""
"\"Mi nur havas malmultajn aĵojn... povumajn armilojn mi trovis proksime de "
"la 'maŝino'...\""

#: Story/S6-ST1P.c:156
msgid "Light Sword - $4000"
msgstr "Malpeza Glavo - $4000"

#: Story/S6-ST1P.c:157
msgid "Massive Bow - $5000"
msgstr "Peza Arko - $5000"

#: Story/S6-ST1P.c:188
msgid "Hahaha!!"
msgstr "Hahaha!!"

#: Story/S6-VEND.c:20
msgid "I suppose I'll be dead soon.  I'm not particularly worried."
msgstr "Mi imagas ke mi mortos baldaŭ.  Mi ne aparte maltrankviliĝas."

#: Story/S6-VEND.c:36
msgid "Please sir, I have nothing else to sell."
msgstr "Bonvolu s-ro, mi havas nenion pli por vendi."

#: Story/S6-VEND.c:38
msgid "Sell me something else you bastard!"
msgstr "Vendu al ion pli, vi bastardo!"

#: Story/S6-VEND.c:42
msgid "What on earth are you doing in this cave anyway?"
msgstr "Kion surtere vi faras en tiu ĉi kaverno iel ajn?"

#: Story/S6-VEND.c:44
msgid "I was waiting for you."
msgstr "Mi atendadis vin."

#: Story/S6-VEND.c:46
msgid "Do you have a family?"
msgstr "Ĉu vi havas familion?"

#: Story/S6-VEND.c:50
msgid "Do you have a home?"
msgstr "Ĉu vi havas hejmon?"

#: Story/S6-VEND.c:52
msgid "I do not."
msgstr "Mi ne."

#: Story/S6-VEND.c:54
msgid "Your life just doesn't make sense to me."
msgstr "Via vivo simple ne sencas por mi."

#: Story/S6-VEND.c:56
msgid "Life isn't supposed to make sense."
msgstr "Vivo ne estas devigata senci."

#: Story/S6-VEND.c:58
msgid "And I suppose you know everything."
msgstr "Kaj mi imagas ke vi scias ĉion."

#: Story/S6-VEND.c:60
msgid "Nope.  If I did, I doubt I would want to live it."
msgstr "Neniel. Se mi scius, mi dubas ke vi volus travivi."

#: Story/S6-VEND.c:62
msgid "I'll just be leaving now."
msgstr "Mi simple foriros nun."

#: Story/S6-VEND.c:73
msgid "\"Hello, friend.  I will teach Hellfire magic for $1500 gold.\""
msgstr "\"Hola, amiko.  Mi instruos Inferfajran magion kontraŭ $1500 orojn.\""

#: Story/S6-VEND.c:75
msgid "Learn Hellfire"
msgstr "Lerni Inferfajron"

#: Story/S6-VEND.c:123
msgid "* YOU LEARN HELLFIRE *"
msgstr "* VI LERNAS INFERFAJRON *"

#: Story/S6-WARP.c:6 Story/S7-WARP.c:6
msgid "Press the red button"
msgstr "Premu la ruĝan butonon"

#: Story/S7-BOAT.c:13
msgid "Come back here!"
msgstr "Revenu ĉi tien!"

#: Story/S7-DGIRL.c:19
msgid "FOOD!"
msgstr "MANĜAĴO!"

#: Story/S7-DINK.c:7
msgid "That... sort of looks like me."
msgstr "Tio... kvazaŭ ŝajnas min."

#: Story/S7-DRAG.c:77 Story/s7-boss.c:84
msgid "<Casts greater harm>"
msgstr "<Ĵetas pligrandan damaĝon>"

#: Story/S7-GIRL.c:25
msgid "I'm hungry mommy."
msgstr "Mi malsatas panjo."

#: Story/S7-GIRL.c:32
msgid "I feel so old.. yet why have I not aged?"
msgstr "Mi sentas min tiom maljuna.. tamen kial mi ankoraŭ junas?"

#: Story/S7-GIRL.c:39
msgid "Last thing I remember is that group of knights.. and blood."
msgstr "Lasta afero kiun mi memoras estas tiu aro da kavaliroj.. kaj sango."

#: Story/S7-GIRL.c:46
msgid "I HATE IT HERE!"
msgstr "MI MALAMAS ĜIN TIE ĈI!"

#: Story/S7-GIRL.c:52
msgid "Is the man lost, mommy?  Like we are?"
msgstr "Ĉu la viro perdiĝis, panjo? Kiel ni mem?"

#: Story/S7-GIRL.c:57
msgid "Would you like to see me take my head off?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus vidi min demeti mian kapon?"

#: Story/S7-GIRL.c:77
msgid "<giggles>  That tickles!"
msgstr "<ridetoj> Tio tiklas!"

#: Story/S7-MIL.c:24
msgid "Poor Milder."
msgstr "Kompatinda Milder."

#: Story/S7-MIL.c:30
msgid "Milder, wake up!  Help me fight this guy!"
msgstr "Milder, vekiĝu! Helpu min lukti kontraŭ tiu ĉi ulo!"

#: Story/S7-MIL.c:36
msgid "Milder!  Milder!"
msgstr "Milder!  Milder!"

#: Story/S7-MIL.c:39
msgid "<groan>"
msgstr "<grumblo>"

#: Story/S7-MIL.c:41
msgid "Can you hear me?"
msgstr "Ĉu vi povas aŭdi min?"

#: Story/S7-MIL.c:43
msgid "..pig farmer..is..that..you?"
msgstr "..pork-bredisto..ĉu..estas..vi?"

#: Story/S7-MIL.c:45
msgid "Yes!"
msgstr "Jes!"

#: Story/S7-MIL.c:47
msgid "Er, no, I mean.. tell me what happened!"
msgstr "Er, ne, mi diras.. diru al mi kio okazis!"

#: Story/S7-MIL.c:49
msgid "..I was left here to die by a monstrosity.."
msgstr "..mi estis lasata ĉi tie por morti, fare de monstraĵo.."

#: Story/S7-MIL.c:51
msgid "Ah, by the Cast?"
msgstr "Ha, de la Cast?"

#: Story/S7-MIL.c:53
msgid "..no.."
msgstr "..ne.."

#: Story/S7-MIL.c:55
msgid "..the Cast were just a front.. he is pure evil.."
msgstr "..la Cast estis nur enkonduko.. li estas unike demona.."

#: Story/S7-MIL.c:57
msgid "..run..run before it's too late.."
msgstr "..kuru..kuru antaŭ ol estu tro malfrue.."

#: Story/S7-MIL.c:60
msgid "Refuse to leave without him"
msgstr "Rifuzi foriri sen li"

#: Story/S7-MIL.c:61
msgid "Take his advice"
msgstr "Sekvi lian konsilon"

#: Story/S7-MIL.c:67
msgid "I will not leave without you, Milder."
msgstr "Mi ne foriros sen vi, Milder."

#: Story/S7-MIL.c:69
msgid "..but why?  i was so mean to you as a kid..."
msgstr "..sed kial? Mi estis tre fia por vi kiam infano..."

#: Story/S7-MIL.c:71
msgid "It is the honorable thing to do."
msgstr "Estas la honora afero farenda."

#: Story/S7-MIL.c:73
msgid "..you are more of a knight than I ever was, dink..."
msgstr "..vi estas pli kavalira ol mi iam ajn, dink..."

#: Story/S7-MIL.c:75
msgid "Nonsense.  Can you walk?"
msgstr "Sensenĉaĵo. Ĉu vi povas marŝi?"

#: Story/S7-MIL.c:77
msgid "..I think so..take my.."
msgstr "..mi pensas ke..prenu mian.."

#: Story/S7-MIL.c:83
msgid "Alright, see ya."
msgstr "Tutcerte, ĝis poste."

#: Story/S7-MIL.c:85
msgid "..i..understand...tell Lyna I love her..."
msgstr "..mi..komprenas...diru al Lyna ke mi amas ŝin..."

#: Story/S7-MIL.c:87
msgid "Tell her?  I'll SHOW her love... moohahahha!"
msgstr "Diri al ŝi? Mi MONTROS al ŝi amon... moohahahah!"

#: Story/S7-MIL.c:89
msgid "..you little bitch...if I only had the strength to..."
msgstr "..vi ĉiesulineto...se mi nur havus fortojn por..."

#: Story/S7-MIL.c:108
msgid "NOOO!  IT'S HIM!"
msgstr "NEEE!  ESTAS LI!"

#: Story/S7-MIL.c:110
msgid "What the!??!  Who the hell are you?"
msgstr "Kio!??!  Kiu infere estas vi?"

#: Story/S7-MIL.c:112
msgid "I am the beginning and the end."
msgstr "Mi estas la komenco kaj la fino."

#: Story/S7-MIL.c:114
msgid "..kill him, dink..kill him..."
msgstr "..mortigu lin, dink..mortigu lin..."

#: Story/S7-MIL.c:116
msgid "I am everything you love."
msgstr "Mi estas ĉio kion vi amas."

#: Story/S7-MIL.c:118
msgid "I am everything you despise."
msgstr "Mi estas ĉio kion vi malestimas."

#: Story/S7-MIL.c:120
msgid "You are sick and twisted is what you are."
msgstr "Vi estas malsana kaj konfuzita, jen kio vi estas."

#: Story/S7-MIL.c:122
msgid "..his name is Seth.. he is an ancient one...he killed the others.."
msgstr "..lia nomo estas Seth.. li estas praulo...li mortigis la aliajn.."

#: Story/S7-MIL.c:124
msgid "<casts explosion>"
msgstr "<ĵeto de eksplodo>"

#: Story/S7-MIL.c:129
msgid "aaargh.."
msgstr "aaargh.."

#: Story/S7-MIL.c:133
msgid "<grins evilly at you>"
msgstr "<grimaco demona al vi>"

#: Story/S7-MIL.c:135
msgid "FOR GOD, THE CROWN AND ALL THAT IS GOOD, I SHALL DESTROY YOU, SETH!"
msgstr "POR DIO, LA KRONO KAJ ĈIO KIO BONAS, MI DETRUOS VIN, SETH!"

#: Story/S7-MOM.c:25
msgid "Woe are us!"
msgstr "Veege al ni!"

#: Story/S7-MOM.c:32
msgid "You cannot hurt us Dink."
msgstr "Vi ne povas vundi nin Dink."

#: Story/S7-MOM.c:39
msgid "You cannot see us Dink."
msgstr "Vi ne povas vidi nin Dink."

#: Story/S7-MOM.c:46
msgid "LOOK UPON MY DEFORMED FACE!"
msgstr "RIGARDU MIAN MISFORMITAN VIZAĜON!"

#: Story/S7-MOM.c:48
msgid "Spirit, leave me alone!"
msgstr "Spirito, lasu min sola!"

#: Story/S7-MOM.c:53
msgid "Some of us like to eat humans.  I would leave if I were you."
msgstr "Kelkaj el ni ŝatas manĝi homojn.  Mi forirus se mi estus vi."

#: Story/S7-MOM.c:55
msgid "I am not afraid, ghost."
msgstr "Mi ne timas, fantomo."

#: Story/S8-DA.c:30
msgid "Ok Dink, we like our games here bloody,"
msgstr "Certe Dink, ni ŝatas niajn ludojn ĉi tie sangaj,"

#: Story/S8-DA.c:32
msgid "that's why we have duck fights!!"
msgstr "tial ni havas anasajn luktojn!!"

#: Story/S8-DA.c:35
msgid "Place your bets."
msgstr "Metu viajn vetojn."

#: Story/S8-DA.c:37
msgid "Bet 50"
msgstr "Veti 50"

#: Story/S8-DA.c:38
msgid "Bet 100"
msgstr "Veti 100"

#: Story/S8-DA.c:39
msgid "Bet 200"
msgstr "Veti 200"

#: Story/S8-DA.c:46 Story/S8-DA.c:61 Story/S8-DA.c:77
msgid "Hey, you don't have enough to play!"
msgstr "Hej, vi ne havas sufiĉe por ludi!"

#: Story/S8-DA.c:48
msgid "Come back later."
msgstr "Revenu poste."

#: Story/S8-DA.c:66 Story/S8-DA.c:82
msgid "You can't bet that much."
msgstr "Vi ne povas veti tiom."

#: Story/S8-DA.c:94
msgid "Who are you betting on?"
msgstr "Por kiu vi vetas?"

#: Story/S8-DA.c:96
msgid "Bet on duck 1"
msgstr "Veti por anaso 1"

#: Story/S8-DA.c:97
msgid "Bet on duck 2"
msgstr "Veti por anaso 2"

#: Story/S8-DA.c:101
msgid "Give me number one."
msgstr "Donu al mi numeron unu."

#: Story/S8-DA.c:107
msgid "Give me number two."
msgstr "Donu al mi numeron du."

#: Story/S8-DA.c:112
msgid "The bets are in, let's fight!"
msgstr "La vetoj enestas, oni luktu!"

#: Story/S8-DA.c:177
msgid "Congradulations!"
msgstr "Gradulon!"

#: Story/S8-DA.c:181
msgid "To bad, better luck next time."
msgstr "Mabone, pli bonan ŝancon venontfoje."

#: Story/S8-DA.c:193
msgid "Too bad, better luck next time."
msgstr "Malbone, pli bonan ŝancon venontfoje."

#: Story/S8-DA.c:220
msgid "You win this time."
msgstr "Vi venkas ĉi foje."

#: Story/S8-DA.c:241
msgid "You've beaten me."
msgstr "Vi venkis min."

#: Story/S8-DISH.c:3
msgid "Wow, they have a dish."
msgstr "Ŭou, ili havas teleron."

#: Story/S8-DUCK.c:15
msgid "Hi, we are the giant ducks of Koka Isle."
msgstr "Saluton, ni estas la gigantaj anasoj el Insulo Koka."

#: Story/S8-DUCK.c:23
msgid "Uh, I'm Dink."
msgstr "Hu, mi estas Dink."

#: Story/S8-DUCK.c:25
msgid "Hello Dink."
msgstr "Hola Dink."

#: Story/S8-DUCK.c:34
msgid "Quack.  No!!"
msgstr "Kŭak.  Ne!!"

#: Story/S8-DUCK2.c:15 Story/S8-DUCK2.c:35
msgid "Hi giant duck."
msgstr "Saluton giganta anaso."

#: Story/S8-DUCK2.c:17 Story/S8-DUCK2.c:37
msgid "Hi there."
msgstr "Saluton tie."

#: Story/S8-DUCK2.c:19 Story/S8-DUCK2.c:39
msgid "Welcome to our island."
msgstr "Bonvenon al nia insulo."

#: Story/S8-DUCK2.c:23 Story/S8-DUCK2.c:43
msgid "Would you like to play with me?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus ludi kun mi?"

#: Story/S8-DUCK2.c:25
msgid "Uhh, not right now, I'm ... busy."
msgstr "Huu, ne tuj nun, mi estas ... okupata."

#: Story/S8-DUCK2.c:27
msgid "Okay, maybe later then."
msgstr "Certe, eble poste do."

#: Story/S8-DUCK2.c:45
msgid "Go ahead and play"
msgstr "Antaŭen kaj ludi"

#: Story/S8-DUCK2.c:46
msgid "Not yet"
msgstr "Ankoraŭ ne"

#: Story/S8-DUCK2.c:51
msgid "Sure, let's play something."
msgstr "Certe, ni ludu ion."

#: Story/S8-DUCK2.c:53
msgid "Okay, I have just the game, follow me."
msgstr "Bone, mi havas LA ludon, sekvu min."

#: Story/S8-DUCK2.c:70
msgid "Sorry, not yet."
msgstr "Pardonu, ankoraŭ ne."

#: Story/S8-DUCK2.c:80
msgid "This is not a fun game!!!"
msgstr "Tio ĉi ne estas amuza ludo!!!"

#: Story/S8-DUCK3.c:11
msgid "Hi, who are you?"
msgstr "Saluton, kiu estas vi?"

#: Story/S8-DUCK3.c:13
msgid "I'm the mother duck."
msgstr "Mi estas la patrina anaso."

#: Story/S8-DUCK3.c:15
msgid "Oh, I see."
msgstr "Ho, mi vidas."

#: Story/S8-DUCK3.c:17
msgid "And how are your kids doing?"
msgstr "Kaj kiel fartas viaj infanoj?"

#: Story/S8-DUCK3.c:19
msgid "They're fine."
msgstr "Ili bonfartas."

#: Story/S8-DUCK3.c:21
msgid "Hey, that's great."
msgstr "Hej, tio bonegas."

#: Story/S8-DUCK3.c:29
msgid "Yeah, this is fun!"
msgstr "Jes, tio ĉi amuzas!"

#: Story/S8-DUCK4.c:9
msgid "Hey duck, thanks for the game."
msgstr "Hej anaso, dankon pro la ludo."

#: Story/S8-DUCK4.c:19
msgid "Hey man, don't make me put you in the arena!"
msgstr "Hej viro, ne igu min meti vin en la areno!"

#: Story/S8-GUY.c:22
msgid "I am working on the most powerful bow in the world!"
msgstr "Mi prilaboras la plej povuman arkpafilon de la mondo!"

#: Story/S8-GUY.c:24
msgid "Great!  Give it to me now!"
msgstr "Bonege!  Donu ĝin al mi nun!"

#: Story/S8-GUY.c:26
msgid "I'm not finished yet.  Come back later."
msgstr "Mi ne pretigis ankoraŭ.  Revenu poste."

#: Story/S8-GUY.c:40
msgid "\"My masterpiece is finished!\""
msgstr "\"Mia majstra verko pretas!\""

#: Story/S8-GUY.c:42
msgid "Buy the FlameBow for $25,000"
msgstr "Aĉeti la FlamArkon kontraŭ $25.000"

#: Story/S8-GUY.c:74
msgid "* FLAMEBOW BOUGHT *"
msgstr "* FLAMARKO AĈETITA *"

#: Story/S8-SIGN.c:3
msgid "Blistering Pete waz here"
msgstr "Blistering Pete 'stis ĉi tie"

#: Story/S8-WELL.c:3
msgid "I want to draw blood, not water!"
msgstr "Mi volas verŝi sangon, ne akvon!"

#: Story/S8-WELL.c:8
msgid "Someone must live nearby."
msgstr "Iu devas loĝi ĉirkaŭe."

#: Story/SAVEBOT.c:11
msgid "Die, strange machine that doesn't belong here!"
msgstr "Mortu, stranga maŝino kiu ne apartenas al ni!"

#: Story/SAVEBOT.c:20
msgid "Save your game"
msgstr "Konservi vian seancon"

#: Story/SAVEBOT.c:21
msgid "Leave the strange machine"
msgstr "Folasi la strangan maŝinon"

#: Story/SAVEBOT.c:49
msgid "Game saved"
msgstr "Seanco konservita"

#: Story/SC-WIZ.c:16
msgid "Good job on winning."
msgstr "Bona laboro venkante."

#: Story/SC-WIZ.c:18
msgid "Bye."
msgstr "Ĝis."

#: Story/SC-WIZ.c:28
msgid "Who, who are you?"
msgstr "Kiu, kiu estas vi?"

#: Story/SC-WIZ.c:30
msgid "Me, who are you, someone not a goblin in these parts?!?"
msgstr "Mi, kiu estas vi, iu ne goblina en tiuj ĉi lokoj?!?"

#: Story/SC-WIZ.c:32
msgid "What are you talking about?"
msgstr "Pri kio vi parolas?"

#: Story/SC-WIZ.c:34
msgid "The war, the goblin war!"
msgstr "La milito, la goblina milito!"

#: Story/SC-WIZ.c:36
msgid "I must defend this castle, I can't let them take it back."
msgstr "Mi devas defendi tiun ĉi kastelon, mi ne povas lasi ilin repreni ĝin."

#: Story/SC-WIZ.c:38
msgid "The .. the goblin wars, those ended a long long time ago!!"
msgstr "La .. la goblinaj militoj, ili finis de multa multa tempo!!"

#: Story/SC-WIZ.c:40
msgid "They haven't fought for over 100 years!"
msgstr "Ili ne luktas de pli ol 100 jaroj!"

#: Story/SC-WIZ.c:42
msgid "What!?!"
msgstr "Kio!?!"

#: Story/SC-WIZ.c:44
msgid "Is this true?"
msgstr "Ĉu tio ĉi veras?"

#: Story/SC-WIZ.c:46
msgid "I'm afraid so ..."
msgstr "Mi timas ke jes ..."

#: Story/SC-WIZ.c:48
msgid "What ... what of the city of KernSin?"
msgstr "Kio ... kio pri la urbo KernSin?"

#: Story/SC-WIZ.c:50
msgid "Ooooo, well, both the city and its castle were destroyed"
msgstr "Oooo, bone, kaj la urbo kaj ĝia kastelo tute destruitaj"

#: Story/SC-WIZ.c:52
msgid "during the last part of the war 100 years ago."
msgstr "dum la lasta parto de la milito antaŭ 100 jaroj."

#: Story/SC-WIZ.c:54
msgid "Later it was partly rebuilt and now is the smaller town of KernSin."
msgstr ""
"Poste ĝi estis parte rekonstruata kaj nun ĝi estas la pli eta urbo KernSin."

#: Story/SC-WIZ.c:56
msgid "This, this is so much.  Did we win the war?"
msgstr "Tio, tio estas tro.  Ĉu ni venkis la militon?"

#: Story/SC-WIZ.c:60
msgid "I .. I have to go somewhere, think about what has happened."
msgstr "Mi .. mi devas iri ie, pensu pri kio okazadis."

#: Story/SC-WIZ.c:62
msgid "Thank you ... what is your name friend?"
msgstr "Dankon ... kiel vi nomiĝas amiko?"

#: Story/SC-WIZ.c:64
msgid "Dink Smallwood sir."
msgstr "Dink Smallwood s-ro."

#: Story/SC-WIZ.c:66
msgid "SMALLWOOD ?!?"
msgstr "SMALLWOOD ?!?"

#: Story/SC-WIZ.c:68
msgid "I thought you were exiled."
msgstr "Mi pensis ke vi estis elpelita."

#: Story/SC-WIZ.c:70
msgid "What??"
msgstr "Kio??"

#: Story/SC-WIZ.c:72
msgid "Of course, 100 years ago, he would've had children by now."
msgstr "Kompreneble, 100 jaroj antaŭe, li devus havi infanojn nun."

#: Story/SC-WIZ.c:74
msgid "Hey, you wanna tell me what you're talking about?"
msgstr "Hej, ĉu vi klarigu al mi pri kio vi parolas?"

#: Story/SC-WIZ.c:76
msgid "Your family has an interesting lineage."
msgstr "Via familio havas interesan devenaron."

#: Story/SC-WIZ.c:78
msgid "The ancient ones are drawn to you,"
msgstr "La prauloj estas direktataj al vi,"

#: Story/SC-WIZ.c:80
msgid "they can draw and feed upon magic from your family."
msgstr "ili povas preni kaj liveri magion el via familio."

#: Story/SC-WIZ.c:82
msgid "And if one were to destroy you, they would gain immense power."
msgstr "Kaj se oni volus detrui vin, oni povus akiri povumegon."

#: Story/SC-WIZ.c:84
msgid "There is some chaos brewing in this land now."
msgstr "Estas iom da ĥaoso bolanta en tiu ĉi lando nun."

#: Story/SC-WIZ.c:86
msgid "We don't know who's behind it either.  I was on my way to"
msgstr "Ni ne scias kiu respondecas pri ĝi.  Mi estis survoje al"

#: Story/SC-WIZ.c:88
msgid "the darklands when I came here, I have to rescue a friend."
msgstr "la darklandoj kiam mi venis ĉi tie, mi devis savi amikon."

#: Story/SC-WIZ.c:90
msgid "Be careful Dink, whoever is behind this is probably an ancient,"
msgstr "Atentemu Dink, kiu ajn estu antaŭ tio ĉi, probable praulo,"

#: Story/SC-WIZ.c:92
msgid "making it all seem to be someone else."
msgstr "ŝajnigante ke ĉio estu farita de iu alia."

#: Story/SC-WIZ.c:94
msgid "I must go, beware Dink, and good luck."
msgstr "Mi devas iri, atentu Dink, kaj bonan ŝancon."

#: Story/SC-WIZ.c:108
msgid "Bad idea ..."
msgstr "Malbona ideo ..."

#: Story/SFOOD.c:19
msgid "Yum!"
msgstr "Jum!"

#: Story/SPICE.c:12
msgid "Oh my god, it's you!!!"
msgstr "Ho mia dio, estas vi!!!"

#: Story/SPICE.c:13
msgid "Hello there guy, what's your name?"
msgstr "Hola ulo, kiel vi nomiĝas?"

#: Story/SPICE.c:14
msgid "Uhh ..."
msgstr "Uhh ..."

#: Story/SPICE.c:16
msgid "Let's not discuss that now Sporty.  Let's talk about you .."
msgstr "Ni ne diskutu pri tio nun Sporty.  Ni parolu pri vi .."

#: Story/SPICE.c:17
msgid "all five of you and me!!"
msgstr "ĉiuj vi kvin kaj mi!!"

#: Story/START-1.c:35
msgid "Creating new game..."
msgstr "Kreado de nova seanco..."

#: Story/START-2.c:98
msgid "Try loading a saved game that exists, friend."
msgstr "Provu ŝargi je konservita seanco ekzistanta, amiko."

#: Story/START.c:79
msgid "Error - Scripts require version V1.03+ of dink.exe.  Upgrade!"
msgstr "Eraro - Skriptoj postulas version V1.03+ de dink.exe.  Ĝisdatigu!"

#: Story/TREEDUCK.c:9
msgid "I feel magical!"
msgstr "Mi sentas min magia!"

#: Story/WATER.c:4
msgid "Yum, water!"
msgstr "Jum, akvo!"

#: Story/en-gmog.c:58
msgid "Please..."
msgstr "Bonvolu..."

#: Story/en-gmog.c:60
msgid "I will tell you where the secret Cast camp is..."
msgstr "Mi diros al vi kie la sekreta kampo de Cast estas..."

#: Story/s7-boss.c:67
msgid "<Casts explosion>"
msgstr "<Ĵetas eksplodon>"

#: Story/s7-boss.c:158
msgid "Watch Conan O'brien!"
msgstr "Rigardu Conan O'brien!"

#: Story/s7-boss.c:164
msgid "MOTHER!!!!!!!!!!"
msgstr "PATRINO!!!!!!!!!"

#: Story/s7-boss.c:171
msgid "FEEL MY WRATH, SMALLWOOD!"
msgstr "SENTU MIAN KOLERON, SMALLWOOD!"

#: Story/s7-boss.c:177
msgid "I felt that."
msgstr "Mi sentis tion."

#: Story/s7-boss.c:185
msgid "Listen to the birds.. even they are calling for your heart."
msgstr "Aŭskultu la birdojn.. eĉ ili vokadas por via koro."

#: Story/s7-boss.c:193
msgid "You'll be dead soon."
msgstr "Vi baldaŭ estos morta."

#: Story/s7-boss.c:200
msgid "Nice shot.  It will be your last."
msgstr "Bona pafo.  Ĝi estos via lasta."

#: Story/s7-boss.c:206
msgid "You are starting to annoy me now."
msgstr "Vi komencas ĝeni min nun."

#: Story/s7-boss.c:213
msgid "I could finish you now, but this rather amuses me."
msgstr "Mi povus finigi vin nun, sed tio ĉi preferinde amuzu min."

#: Story/s7-boss.c:220
msgid "It's kind of sad that you are going to die for nothing."
msgstr "Estas iel malgaje ke vi mortos por nenio."

#: Story/s7-boss.c:227
msgid "That kinda tickled."
msgstr "Tio iel tiklis."

#: Story/s7-boss.c:232
msgid "You are just like me you know, Dink."
msgstr "Vi estas simple kiel mi, vi scias, Dink."

#: Story/s7-boss.c:246
msgid "EAT IT!"
msgstr "MANĜU TION!"

#: Story/s7-boss.c:297
msgid "Too bad I had to kill him, he seemed likable enough."
msgstr "Malĝoje mi devas mortigi lin, li ŝajnis sufiĉe ŝatinda."

#: Story/s7-boss.c:299
msgid "My body is tingling!"
msgstr "Mia korpo angor-skuetas!"

#: Story/s7-boss.c:302
msgid "I must now get back to Goodheart Castle and inform the King."
msgstr "Mi devas nun reveni al la Kastelo Goodheart kaj informi la Reĝon."

#: ../src/BZip.cpp:303
#, c-format
msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression."
msgstr "Eraro: ne eblis malfermi la enig-dosieron '%s' por malkompaktigo bzip."

#: ../src/BZip.cpp:318
msgid "Error: Invalid .dmod file selected!"
msgstr "Eraro: Malvalida dosiero .dmod elektite!"

#: ../src/BZip.cpp:328
#, c-format
msgid "Error: Could not write to '%s'."
msgstr "Eraro: ne eblis skribi al '%s'."

#: ../src/BZip.cpp:360
msgid "Invalid .dmod file specified."
msgstr "Malvalida dosiero .dmod indikita."

#: ../src/BZip.cpp:364
msgid "Critical program function error: opened for write."
msgstr "Serioza program-funkcia eraro: malfermite por skribo."

#: ../src/BZip.cpp:368
msgid "Could not read .dmod file."
msgstr "Ne eblis legi dosieron .dmod."

#: ../src/BZip.cpp:372
msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again."
msgstr "Malkompleta dosiero .dmod. Bonvolu elŝuti ĝin refoje."

#: ../src/BZip.cpp:376
msgid "The .dmod file is corrupted.  Please download it again."
msgstr "La dosiero .dmod estas rompita. Bonvolu elŝuti ĝin refoje."

#: ../src/BZip.cpp:380
msgid "The file is not a valid .dmod file."
msgstr "La dosiero ne estas valida .dmod."

#: ../src/BZip.cpp:384
msgid "Out of memory error."
msgstr "Eraro pri manko de memoro."

#: ../src/BZip.cpp:388
msgid "An unhandled error occured."
msgstr "Netraktebla eraro okazis."

#: ../src/Config.cpp:202
msgid ""
"Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running "
"this program again."
msgstr ""
"Eraro: dinksmallwood.ini ne trovite. Bonvolu lanĉi la ĉefan ludon kaj provu "
"lanĉi tiun ĉi programon refoje."

#: ../src/Config.cpp:210
msgid "Error opening dinksmallwood.ini"
msgstr "Eraro dum malfermo de dinksmallwood.ini"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"DFArc version %s\n"
"Copyright (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Copyright (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Copyright (C) 2008-2014  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Build Date: %s\n"
"Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)"
msgstr ""
"DFArc versio %s\n"
"Kopirajto (C) 2004  Andrew Reading (merlin)\n"
"Kopirajto (C) 2005, 2006  Dan Walma (redink1)\n"
"Kopirajto (C) 2008-2014  Sylvain Beucler (Beuc)\n"
"Kompila Dato: %s\n"
"Povigita de bzip2 (bzip.org) kaj wxWidgets (wxwidgets.org)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:181
msgid "About DFArc v3"
msgstr "Pri DFArc v3"

#. Default logo (currently all black with a question mark)
#. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "<
#. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main
#. window and it doesn't word-wrap.
#: ../src/DFArcFrame.cpp:253
msgid "< Pick a D-Mod"
msgstr "< Elektu D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:318
msgid "No translations"
msgstr "Neniu traduko"

#. Not displaying the default language explicitely, because it
#. makes the user think that a translation is always available.
#. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0);
#: ../src/DFArcFrame.cpp:325 ../src/Options.cpp:118
msgid "Don't translate"
msgstr "Ne traduki"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:348
msgid "D-Mod files (*.dmod)"
msgstr "Dosieroj D-Mod (*.dmod)"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:349
msgid "Select a .dmod file"
msgstr "Elektu dosieron .dmod"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the "
"computer how to manage a language). You need to install it - check your "
"system documentation."
msgstr ""
"La lokaĵaro '%s' ne estas instalita en via komputilo (lokaĵaroj diras al la "
"komputilo kiel trakti lingvojn). Vi bezonas instali ĝin - kontrolu vian "
"sistem-dokumentadon."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:587
#, c-format
msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d."
msgstr "Dink Smallwood malsukcesis! Erar-kodo %d."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the "
"Dink program name in the Options menu."
msgstr ""
"Dink Smallwood ('%s') ne estis trovata en via komputilo. Bonvolu agordi la "
"program-nomon Dink en la menuo Elektebloj."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:622
msgid ""
"Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dinkedit konservas ĉiujn modifojn aŭtomate. Modifo de mapoj povas pereigi la "
"ludon. Ĉu vi certas ke vi volas daŭrigi?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the "
"editor program name in the Options menu."
msgstr ""
"La redaktilo ('%s') ne estis trovata en via komputilo. Bonvolu agordi la "
"redaktilan program-nomon en la menuo Elektebloj."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:657
msgid "Error while running the editor"
msgstr "Eraro dum lanĉado de la redaktilo"

#. FreeDesktop
#. Gnome
#. KDE
#. Xfce
#: ../src/DFArcFrame.cpp:698
msgid ""
"Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and "
"'thunar')"
msgstr ""
"Ni ne povis trovi dosier-administrilon (ni provis 'xdg-open', 'nautilus', "
"'konqueror'  kaj 'thunar')"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window."
msgstr ""
"Ni ne povas ekigi '%s', bonvolu kontroli vian agordon en la fenestro "
"Elektebloj."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:716
msgid ""
"Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n"
"\n"
"You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-"
"Mods) which contain new adventures.\n"
"\n"
"After completing the main game, give some D-Mods a try.\n"
"There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods."
msgstr ""
"Bonvenon al DFArc, la fasado de Dink Smallwood!\n"
"\n"
"Vi povas elekti ludi la originalan ludon (Dink Smallwood) aŭ Dink-Moduloj (D-"
"Mod) kiuj enhavas novajn aventurojn.\n"
"\n"
"Post plenumigi la ĉefan ludon, provu kelkajn D-Mod.\n"
"Ekzistas centojn da ili, simple musklaku Dosiero-Elŝuti D-Mod."

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:866
msgid ""
"Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. "
"(permission problem?)"
msgstr ""
"Ne eblas uzi anstataŭigitan dosierujon Dink Smallwood - ni preterpasas ĝin. "
"(ĉu problemo pri rajto?)"

#. If there's no directory, let's not override
#: ../src/DFArcFrame.cpp:875
msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it."
msgstr ""
"La dosierujo Dink Smallwood kiun vi enmetis ne ekzistas - ni preterpasas ĝin."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:890
msgid ""
"You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the "
"main game."
msgstr ""
"Vi devas elekti la eron 'malinstali' el la sistem-ekmenuo por malinstali la  "
"ĉefan ludon."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:891
msgid "Uninstall - Error"
msgstr "Malinstali - Eraro"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:896
msgid "Do you want to remove all save game files?"
msgstr "Ĉu vi volas forviŝi ĉiujn dosierojn de konservitaj ludoj?"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:897
msgid "Uninstall - Save Game Files"
msgstr "Malinstali - Konservi Ludo-Dosierojn"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:919
msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed."
msgstr ""
"Ne eblas forviŝi la dosierujon D-Mod. Ĉiuj aliaj dosieroj estis forviŝataj."

#: ../src/DFArcFrame.cpp:925
msgid "D-Mod successfully uninstalled"
msgstr "D-Mod sukcese malinstalita"

#: ../src/DFArcFrame.cpp:926
msgid "Uninstall - Success"
msgstr "Malinstali - Sukcese"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57
msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file."
msgstr "La arkivo D-Mod estas malkompaktata en provizora dosiero."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"No Description Available.\n"
"\n"
"The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'."
msgstr ""
"Neniu Priskribo Disponeblas.\n"
"\n"
" La D-Mod estos instalata en subdosierujo '%s'."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94
msgid "DFArc - Install D-Mod - "
msgstr "DFArc - Instali D-Mod - "

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143
msgid "DFArc - Installing"
msgstr "DFArc - Instalanta"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157
msgid "The D-Mod you selected"
msgstr "La D-Mod kiun vi elektis"

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159
msgid " was successfully installed."
msgstr " estis plenplene instalata."

#: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169
msgid "An error occured while extracting the .dmod file."
msgstr "Eraro okzazis dum eltirado de dosiero .dmod."

#: ../src/Options.cpp:113
msgid "System language"
msgstr "Sistem-lingvo"

#: ../src/Options.cpp:175
msgid "Choose the Dink Smallwood install directory"
msgstr "Elektu la instal-dosierujon Dink Smallwood"

#: ../src/Options.cpp:183
msgid "Choose a folder containing D-Mods"
msgstr "Elektu dosieron enhavantan D-Mod"

#: ../src/Package.cpp:123
msgid "You must provide an identifier filename."
msgstr "Vi devas provizi identigilan dosiernomon."

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "Packaging"
msgstr "Enpakiganta"

#: ../src/Package.cpp:139
msgid "The D-Mod is being packaged."
msgstr "La D-Mod estas enpakigata."

#. Success dialog
#: ../src/Package.cpp:165
#, c-format
msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)."
msgstr "%s estis sukcese enpakigata (kompaktiga frakcio %2.1f : 1)."

#: ../src/Package.cpp:172
msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file."
msgstr "Enpakigo ĉesigis - ni forviŝas malkompletan dosieron .dmod."

#: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73
#, c-format
msgid "Could not remove %s"
msgstr "Ni ne povis forviŝi %s"

#: ../src/Tar.cpp:95
msgid "Listing files..."
msgstr "Listigo de dosieroj..."

#: ../src/Tar.cpp:138
#, c-format
msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression."
msgstr "Eraro: Ni ne povis malfermi tar-dosieron '%s' por kompaktigo bzip."

#: ../src/Tar.cpp:160
msgid ""
"Error: Could not initialize compression method!  Will not generate a "
"correct .dmod file.  Quitting."
msgstr ""
"Eraro: Ni ne povis ekigi kompaktigan metodon! Ni ne generos korektan "
"dosieron .dmod. Ni ĉesigas."

#: ../src/Tar.cpp:193
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot archive file."
msgstr "Eraro: Dosiero '%s' ne trovite! Ni ne povas arkivi la dosieron."

#. Close the output file.
#: ../src/Tar.cpp:243
msgid "Closing..."
msgstr "Fermanta..."

#: ../src/Tar.cpp:363
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot read data."
msgstr "Eraro: Dosiero '%s' ne trovite! Ni ne povas legi la datumaron."

#. Nope.  Exit.
#: ../src/Tar.cpp:400
msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum!  Cannot read file."
msgstr ""
"Eraro: Tiu ĉi dosiero .dmod havas malvalidan kontrol-sumon! Ni ne povas legi "
"la dosieron."

#: ../src/Tar.cpp:484
#, c-format
msgid "Error: File '%s' not found!  Cannot extract data."
msgstr "Eraro: Dosiero '%s' ne trovite! Ni ne povas eltiri la datumaron."

#: ../src/Tar.cpp:494
#, c-format
msgid "Error: Cannot create directory '%s'.  Cannot extract data."
msgstr ""
"Eraro: Ni ne povas krei la dosierujon '%s'. Ni ne povas eltiri la datumaron."

#: ../src/Tar.cpp:552
#, c-format
msgid "Got bad file %d/%d.  Skipping."
msgstr "Ni prenis malĝustan dosieron %d/%d. Ni preterpasas."

#: ../src/Tar.cpp:574
#, c-format
msgid "Error: Improperly archived file '%s'.  Skipping."
msgstr "Eraro: Malkorekte arkivita dosiero '%s'. Ni preterpasas."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27
msgid "&Open D-Mod to Install"
msgstr "Malfermi D-Mod por &Instali"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27
msgid "Select a D-Mod to install"
msgstr "Elekti D-Mod por instali"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "&Download D-Mods"
msgstr "&Elŝuti D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28
msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!"
msgstr "Iri al la Dink-Reto por elŝuti kelkajn D-Mod!"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30
msgid "Exit DFArc"
msgstr "Eliri DFarc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "&Refresh D-Mod List"
msgstr "Ĝisdati&gi Liston D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33
msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions"
msgstr "Ĝisdatigas la liston D-Mod kun iu ajn nova aldono"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34
msgid "&Browse Selected D-Mod Directory"
msgstr "E&splori Elektitan Dosierujon D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34
msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod"
msgstr "Esplori la dosierujon, kiu enhavas la rulantan D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "&Uninstall Selected D-Mod"
msgstr "&Malinstali Elektitan D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35
msgid "Uninstalls the selected D-Mod"
msgstr "Malinstalas la elektitan D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37
msgid "View or modify DFArc options"
msgstr "Rigardi kaj modifi elektebloj de DFarc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40
msgid "&Introduction"
msgstr "En&konduko"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40
msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods"
msgstr "Rapida enkonduko al 'Dink-umado' kaj D-Mod"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41
msgid "&Walkthroughs and Guides"
msgstr "Klarigadoj kaj &Gvidiloj"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41
msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions."
msgstr "Ĉu senmova en D-Mod? Kontrolu 'The Dink Smallwood Solutions'."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42
msgid "&Forums"
msgstr "&Forumoj"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42
msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem."
msgstr ""
"Faru demandon en la forumoj, aŭ kontrolu ĉu iu alia alfrontis la saman "
"problemon."

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44
msgid "About DFArc"
msgstr "Pri DFArc"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51
msgid "True Color"
msgstr "Reala Koloro"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56
msgid "v1.07 mode"
msgstr "Reĝimo v1.07"

#. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties
#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73
msgid "DFArc v3"
msgstr "DFArc v3"

#: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:83
msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006"
msgstr "Kongrueca reĝimo v1.07, por D-Mod eldonitaj antaŭ ol 2006"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25
msgid "Main Dink directory"
msgstr "Ĉefa dosierujo Dink"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29
msgid "Additional D-Mods directory"
msgstr "Dosierujo por aldonaj D-Mod"

#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28
msgid "Where do you want to install this D-Mod?"
msgstr "Kie vi volas instali tiun ĉi D-Mod?"

#. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties
#: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41
msgid "DFArc - Install D-Mod"
msgstr "DFArc - Instali D-Mod"

#. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base
#: ../src/Options_Base.cpp:23
msgid "Close DFArc on play"
msgstr "Fermi DFarc dum ludado"

#: ../src/Options_Base.cpp:24
msgid "Show developer buttons"
msgstr "Montri porprogramistajn butonojn"

#: ../src/Options_Base.cpp:25
msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)"
msgstr "La maŝino ĝisdatigas dinksmallwood.ini dum funkciado (malkonsilinde)"

#: ../src/Options_Base.cpp:26
msgid "Override the Dink Smallwood directory"
msgstr "Surskribi la dosierujon Dink Smallwood"

#: ../src/Options_Base.cpp:32
msgid "Game program name"
msgstr "Nomo de lud-programo"

#: ../src/Options_Base.cpp:35
msgid "Editor program name"
msgstr "Nomo de redakto-programo"

#: ../src/Options_Base.cpp:38
msgid "Preferred file browser"
msgstr "Prefrata dosier-esplorilo"

#: ../src/Options_Base.cpp:40
msgid ""
"DFArc language\n"
"(restart DFArc to apply)"
msgstr ""
"DFArc lingvo\n"
"(rekomencigu DFArc por efiki)"

#. begin wxGlade: Options_Base::set_properties
#: ../src/Options_Base.cpp:56
msgid "DFArc - Options"
msgstr "DFArc - Elektebloj"

#: ../src/Package_Base.cpp:24
#, c-format
msgid ""
"Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n"
"This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n"
"\n"
"Will package '%s' located at\n"
"%s"
msgstr ""
"Rimarko: malkondiĉe ke vi verkas D-Mod, vi ne devus esti ĉirkaŭe ĉi tie.\n"
"Tio ĉi estas por krei dosieron .dmod, por iu D-Mod kiun vi faris.\n"
"\n"
"Pako '%s' estos lokata ĉe\n"
"%s"

#: ../src/Package_Base.cpp:25
msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)"
msgstr "Dosiernomo D-Mod (8 literoj/ciferoj)"

#. begin wxGlade: Package_Base::set_properties
#: ../src/Package_Base.cpp:39
msgid "DFArc - Package"
msgstr "DFArc - Pako"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1
msgid "DFArc - Dink frontend"
msgstr "DFArc - fasado de Dink"

#: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2
msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)"
msgstr "Lanĉi, redakti, installi, forigi kaj enpakigi D-Mod (Modulojn Dink)"

#: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1
msgid "Packaged D-Mod"
msgstr "Enpakigita D-Mod"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Direktoj"

#: ../data/achievements.cfg:5
msgid "Pocket Money"
msgstr "Poŝ-mono"

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:32
msgid "Ambush!"
msgstr "Embusko!"

#: ../data/level/airplane-boss.cfg:41
msgid "Victory!"
msgstr "Venko!"

#: ../data/level/burning-stone.cfg:3748
msgid "Burning Stone"
msgstr "Brulanta ŝtono"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:749
msgid "You!!"
msgstr "Vi!!"

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:753
msgid "There's no fooling me."
msgstr "Vi ne trompos min."

#: ../data/level/crevice-village-cave.cfg:753
msgid ""
"You look like a very\n"
"suspicious character."
msgstr ""
"Vi aspektas kiel unu tre\n"
"suspekta ulo."

#: ../data/level/crevice-village-central-side-cave.cfg:1111
msgid "Hidden Cave"
msgstr "Kaŝita kaverno"

#: ../data/level/crevice-village-central.cfg:134
msgid "So, now what?"
msgstr "Do kion nun?"

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:959
msgid "That's nutty."
msgstr "Tio estas freneza."

#: ../data/level/crevice-village-house-1.cfg:967
msgid "Maybe."
msgstr "Eble."

#: ../data/level/crevice-village-house-2.cfg:1364
msgid "We're twins."
msgstr "Ni estas ĝemeloj."

#: ../data/level/crevice-village-house-3-backroom.cfg:1754
#: ../data/level/crevice-village-house-3.cfg:1499
#: ../data/level/liberated-crevice-village-house-3.cfg:1312
msgid "The Danger House"
msgstr "La danĝera domo"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:826
msgid "Against Milgram? Really?"
msgstr "Kontraŭ Milgram? Ĉu vere?"

#: ../data/level/crevice-village.cfg:849
msgid "To my knowledge, yes."
msgstr "Laŭ mia scio, jes."

#: ../data/level/dark-corridor.cfg:218
msgid "Now what?"
msgstr "Kion nun?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-frogattos-room.cfg:890
msgid "Frogatto's Room"
msgstr "Ĉambro de Frogatto"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:236
msgid "Hey, how's breakfast coming?"
msgstr "Sal, kiel 'stas la matenmanĝo?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:237
msgid "Breakfast? ..bud, we're on lunch."
msgstr "Matenmanĝo? ...amiko, jen la tagmanĝo."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:238
msgid "You need to get up earlier."
msgstr "Vi devas ellitiĝi pli frue."

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:241
msgid "Okay, then how's lunch coming?"
msgstr "Bone, do kiel 'stas la tagmanĝo?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:247
msgid "So, what happened to lunch?"
msgstr "Do kio okazis kun la tagmanĝo?"

#: ../data/level/frogatto-grotto-inside.cfg:1506
msgid "Frogatto's House"
msgstr "Domo de Frogatto"

#: ../data/level/frogatto-grotto-patos-room.cfg:789
msgid "Pato's Room"
msgstr "Ĉambro de Pato"

#: ../data/level/frogatto-grotto.cfg:61
msgid "I know!"
msgstr "Mi scias!"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "Lobio"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "Defia"

#. TRANSLATORS: trade error
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:449
msgid "You don't have enough money."
msgstr "Vi ne havas sufiĉe da mono."

#. TRANSLATORS: get hp message
#: src/being/localplayer.cpp:1275
msgid "hp"
msgstr "sano"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  po4a_0.74-1_eo.po (po4a 0.62)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: ../frozen-bubble:203 ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:6
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120 modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:128
#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:228
#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:111
#: share/doc/po4a-display-man.xml:4 share/doc/po4a-display-pod.xml:4
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3013 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#
#. High
#: ../frozen-bubble:204 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51 C/gs-goa1.svg:84
#: C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102
#: C/gs-thumb-timezone.svg:136 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 C/gs-web-browser1.svg:153
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:112
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3014
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: ../frozen-bubble:205 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56 C/gs-goa2.svg:228
#: C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:113
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3015
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:206 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61 C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60
#: C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-thumb-timezone.svg:104
#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:114
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3016
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:135
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:142
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:149
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:157
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:131
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:138
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:145
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:153
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../frozen-bubble:208 C/gs-goa4.svg:543 C/gs-thumb-timezone.svg:106
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138
#: data/ui/preferences-dialog.ui:129
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:209 ../src/glade-registration.glade.h:75 C/gs-goa5.svg:197
#: C/gs-thumb-timezone.svg:107 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:210 ../src/glade-registration.glade.h:76
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71
#: C/gs-thumb-timezone.svg:108 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../frozen-bubble:211 C/gs-thumb-timezone.svg:109
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../frozen-bubble:236
#, perl-format
msgid "%sh %sm %ss"
msgstr "%sh %sm %ss"

#: ../frozen-bubble:238
#, perl-format
msgid "%sm %ss"
msgstr "%sm %ss"

#: ../frozen-bubble:240
#, perl-format
msgid "%ss"
msgstr "%ss"

#: ../frozen-bubble:932 ../frozen-bubble:2990
#, perl-format
msgid "%s'%s\""
msgstr "%s'%s\""

#: ../frozen-bubble:1059
msgid "Your score after two minutes:"
msgstr "Viaj poentoj post du minutoj:"

#: ../frozen-bubble:1227 ../frozen-bubble:1229
msgid "Lost connection to server!"
msgstr "Kontakto perdita al servilo!"

#: ../frozen-bubble:1227
msgid "Hoster aborted the game."
msgstr "Gastiganto ĉesigis la ludon."

#: ../frozen-bubble:1229
msgid "Your lag is probably too high."
msgstr "Via retprokrasto probable tro altas."

#: ../frozen-bubble:1774 ../frozen-bubble:3502
msgid "Random level"
msgstr "Loteca nivelo"

#: ../frozen-bubble:1775
#, perl-format
msgid "Score: %s"
msgstr "Poentoj: %s"

#: ../frozen-bubble:1776 ball/st_level.c:58
#, c-format, perl-format
msgid "Level %s"
msgstr "Nivelo %s"

#: ../frozen-bubble:1956
msgid "Draw game!"
msgstr "Senvenkanta ludo!"

#: ../frozen-bubble:2987
msgid "won!"
msgstr "venko!"

#: ../frozen-bubble:2987
#, perl-format
msgid "level %s"
msgstr "nivelo %s"

#: ../frozen-bubble:3025
msgid "Chain-reaction enabled"
msgstr "Ĉenreago enŝaltita"

#: ../frozen-bubble:3451
msgid "Start 1-player game menu"
msgstr "Eku sola-ludo menuon"

#: ../frozen-bubble:3502 ../frozen-bubble:3509 ../frozen-bubble:5117
msgid "Enable chain-reaction?"
msgstr "Enŝaltu ĉenreagon?"

#: ../frozen-bubble:3503 ../frozen-bubble:3510 ../frozen-bubble:5118
#, perl-format
msgid "%s or %s?"
msgstr "%s aŭ %s?"

#: ../frozen-bubble:3504 ../frozen-bubble:3511 ../frozen-bubble:5119
msgid "Enjoy the game!"
msgstr "ĝuu la ludon!"

#: ../frozen-bubble:3509
msgid "Multiplayer training"
msgstr "Plurludantaj trejnado"

#: ../frozen-bubble:3607
msgid "*** Please wait, probing for available servers on local network..."
msgstr "*** B.v. atendi, provante lokan reton por disponeblaj serviloj..."

#: ../frozen-bubble:3610
msgid "*** Unable to probe for available servers on local network!"
msgstr "*** Ne eblis provi lokan reton por disponeblaj serviloj!"

#: ../frozen-bubble:3612
msgid "*** Verify your network setup"
msgstr "*** Kontrolu vian retagordon"

#: ../frozen-bubble:3621
msgid "*** No server found, and could not start server"
msgstr "*** Neniu servilo trovita, kaj ne povis starti servilon "

#: ../frozen-bubble:3622
msgid "*** Verify your installation or contact your vendor"
msgstr "*** Kontrolu vian instalon aŭ kontaktu vian vendiston"

#: ../frozen-bubble:3629
msgid "*** No server found, created server for local network game"
msgstr "*** Neniu servilo trovita, kreis servilon por loka reta ludo"

#: ../frozen-bubble:3645
msgid "*** Contacting master server..."
msgstr "*** Kontaktas mastran servilon..."

#: ../frozen-bubble:3656
msgid "*** Server list received properly"
msgstr "*** Servilo-listo ricevita sukcese"

#: ../frozen-bubble:3658
msgid "*** Unable to download server list from master server!"
msgstr "*** Ne eblis elŝuti servilo-liston el mastra servilon!"

#: ../frozen-bubble:3659
msgid "*** Verify your network setup or retry later"
msgstr "*** Kontrolu vian retan agordon aŭ reprovu poste"

#: ../frozen-bubble:3705
#, perl-format
msgid "Available players: %s (playing: %s) Ping: %sms"
msgstr "Disponeblaj ludantoj:%s (ludante: %s) Ping: %sms"

#: ../frozen-bubble:3737 ../frozen-bubble:3744
msgid "*** Please choose a server"
msgstr "*** B.v. elekti servilon"

#: ../frozen-bubble:3805
msgid "*** No available game server"
msgstr "*** Neniu disponebla ludoservilo"

#: ../frozen-bubble:3806
msgid "*** Please retry later or try a local network game (lan game)"
msgstr "*** B.v. reprovi poste aŭ provu lokan retan ludon (retludo)"

#: ../frozen-bubble:3816
msgid ""
"*** Impossible to connect to specified server, going back to server list"
msgstr "*** Malsukcesis konekti al elektita servilo, reen al servilo listo"

#: ../frozen-bubble:3820
#, perl-format
msgid "*** Connected to server '%s'"
msgstr "*** Konektita al servilon '%s'"

#: ../frozen-bubble:3844
msgid ""
"*** Sorry, your computer or the network is too slow, giving up - press any "
"key"
msgstr ""
"*** Bedaŭrinde, via komputilo aŭ reto estas tro malrapida, rezignas - premu "
"iun klavon"

#: ../frozen-bubble:3997
msgid "Create new game"
msgstr "Krei novan ludon"

#: ../frozen-bubble:4151 src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Diri: "

#: ../frozen-bubble:4157
#, perl-format
msgid "Players in game: %s"
msgstr "Ludantoj en ludo: %s"

#: ../frozen-bubble:4159
#, perl-format
msgid "Available Players: %s"
msgstr "Disponeblaj Ludantoj: %s"

#: ../frozen-bubble:4208
#, perl-format
msgid "*** %s has left the chat room"
msgstr "*** %s forlasis la babilejon"

#: ../frozen-bubble:4210
msgid "*** Several players left this chat room: "
msgstr "*** Pluraj ludantoj forlasis la babilejon: "

#: ../frozen-bubble:4222
#, perl-format
msgid "*** %s has joined the chat room"
msgstr "*** %s aliĝis la babilejon"

#: ../frozen-bubble:4224
msgid "*** Several players joined this chat room: "
msgstr "*** Pluraj ludantoj aliĝis tiun babilejon: "

#: ../frozen-bubble:4242
#, perl-format
msgid "Join game: %s"
msgstr "Aliĝi ludon: %s"

#: ../frozen-bubble:4262
msgid "*** Players listening: "
msgstr "*** Ludantoj babilante: "

#: ../frozen-bubble:4280
msgid ""
"*** Please wait, retrieving your geographical location from http://hostip."
"info/..."
msgstr ""
"*** B.v. atendi, ricevante vian geografian lokon pere de http://hostip."
"info/..."

#: ../frozen-bubble:4290
msgid ""
"*** hostip.info doesn't know the geographical location of your IP address"
msgstr "*** hostip.info ne konas la geografian lokon de via IP adreso"

#: ../frozen-bubble:4291
msgid ""
"*** If you want that your location appears on the map, fix your entry at "
"http://hostip.info/"
msgstr ""
"*** Se vi volas ke via loko aperas sur mapo, korektu vian rikordon ĉe http://"
"hostip.info/"

#: ../frozen-bubble:4299
msgid "*** hostip.info didn't reply within 5 seconds, giving up"
msgstr "*** hostip.info ne respondis antaŭ 5 sekundoj, rezignas"

#: ../frozen-bubble:4327 ../frozen-bubble:5031
msgid "none (unlimited)"
msgstr "nenian (senlimite)"

#: ../frozen-bubble:4357 ../frozen-bubble:4363 ../frozen-bubble:5021
#: ../frozen-bubble:5028
#, perl-format
msgid "Chain-reaction: %s"
msgstr "Ĉenreago: %s"

#: ../frozen-bubble:4430 ../frozen-bubble:5024 ../frozen-bubble:5031
#, perl-format
msgid "Victories limit: %s"
msgstr "Venkolimito: %s"

#: ../frozen-bubble:4440
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: no such player in game"
msgstr "*** Ne povas forigi %s-n: neniu ludanto en ludo"

#: ../frozen-bubble:4442
#, perl-format
msgid "*** Can't kick %s: '%s'"
msgstr "*** Ne povas forigi %s-n: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4474
msgid "*** Leaving game..."
msgstr "*** Forlasante ludon..."

#: ../frozen-bubble:4548
#, perl-format
msgid "*** You are now known as %s"
msgstr "*** Vi nun nomiĝas %s"

#: ../frozen-bubble:4552
msgid "*** Erroneous nickname"
msgstr "*** Erara karesnomo"

#: ../frozen-bubble:4562
#, perl-format
msgid "*** You're connected to server '%s'"
msgstr "*** Vi estas konektita al servilo '%s'"

#: ../frozen-bubble:4576 ../frozen-bubble:4588
msgid "*** Sado-masochist, hmm?"
msgstr "*** Sadisma masoĥano, hmm?"

#: ../frozen-bubble:4577 ../frozen-bubble:4589
msgid "*** You like when it hurts, don't you?"
msgstr "*** Vi ĝuas la doloron, ĉu ne?"

#: ../frozen-bubble:4578 ../frozen-bubble:4590
msgid "*** Your butt already hurts enough! Stop that!"
msgstr "*** Ĉu vi estas kabeemulo?"

#: ../frozen-bubble:4614
#, perl-format
msgid "*** Available commands: %s"
msgstr "*** Disponeblaj komandoj: %s"

#: ../frozen-bubble:4615
#, perl-format
msgid "%s <action>"
msgstr "%s <agon>"

#: ../frozen-bubble:4617
#, perl-format
msgid "%s <new_nick>"
msgstr "%s <novan_karesnomon>"

#: ../frozen-bubble:4621
#, perl-format
msgid "*** Unknown command. Try %s for help."
msgstr "*** Nekonata komando. Provu %s por helpo."

#: ../frozen-bubble:4658
msgid ""
"*** Open games already full. Join an existing game, or select a different "
"server."
msgstr ""
"*** Malfermaj ludoj jam plenas. Aliĝu ekzistan ludon, aŭ elektu alian "
"servilon."

#: ../frozen-bubble:4661
msgid "*** Cannot join game, game was just started or aborted"
msgstr "*** Ne povas aliĝi ludon, ludo ĵus startis aŭ ĉesiĝis"

#: ../frozen-bubble:4665 ../frozen-bubble:4973
#, perl-format
msgid "*** Failure: '%s'"
msgstr "*** Malsukceso: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4671
msgid "*** Game created - now you need to wait for players to join"
msgstr "*** Ludo kreita - nun vi devas atendi aliĝontajn ludantojn"

#: ../frozen-bubble:4674
msgid "*** Joined game"
msgstr "*** Aliĝis ludon"

#: ../frozen-bubble:4704 ../frozen-bubble:4742 ../frozen-bubble:4748
#, perl-format
msgid "*** Can't start game: '%s'"
msgstr "*** Ne povas starti ludon: '%s'"

#: ../frozen-bubble:4717
msgid ""
"*** Must disable chain-reaction, as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Devas malŝalti ĉenreagon, ĉar iu ludanto uzas tro malnovan version de "
"Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4722
msgid ""
"*** Must reset victories limit as a player is using a too old version of "
"Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Devas nuligi venkolimiton, ĉar iu ludanto uzas tro malnovan version de "
"Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4847
#, perl-format
msgid "*** %s joined the game!"
msgstr "*** %s aliĝis la ludon!"

#: ../frozen-bubble:4861
#, perl-format
msgid ""
"*** Chain-reaction disabled, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr "*** Ĉenreago malŝaltita, %s uzas tro malnovan version de Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4865
#, perl-format
msgid ""
"*** Victories limit reset, %s is using a too old version of Frozen-Bubble"
msgstr ""
"*** Venkolimito nuligita, %s uzas tro malnovan version de Frozen-Bubble"

#: ../frozen-bubble:4884
msgid "*** Game creator left the game..."
msgstr "*** Ludo kreanto forlasis la ludon..."

#: ../frozen-bubble:4889
#, perl-format
msgid "*** %s left the game..."
msgstr "*** %s forlasis la ludon..."

#: ../frozen-bubble:4894
#, perl-format
msgid "*** %s was kicked out of the game..."
msgstr "*** %s estas forigita eksteren de la ludo..."

#: ../frozen-bubble:4899
msgid "*** You were kicked out of the game..."
msgstr "*** Vi estas forigita eksteren de la ludo..."

#: ../frozen-bubble:4904
msgid "*** You were disconnected because of too long inactivity"
msgstr "*** Vi estas malkonektita pro tro longa senfarado"

#: ../frozen-bubble:4991
msgid "*** Lost connection to server, abandoning - press any key"
msgstr "*** Kontakto perdita al servilo, rezignas - premu iun klavon"

#: ../frozen-bubble:5025
msgid "Start game!"
msgstr "Startu ludon!"

#: ../frozen-bubble:5046
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because victories limit of %s was reached."
msgstr "*** Ludo finita, ĉar venkolimito de %s estis atingita."

#: ../frozen-bubble:5049
#, perl-format
msgid "*** Game finished, because the following player(s) left: %s"
msgstr "*** Ludo finita, ĉar la jena(j) ludanto(j) forlasis: %s"

#: ../frozen-bubble:5052
#, perl-format
msgid "*** Addicted for: %s"
msgstr "*** Emita dum: %s"

#: ../frozen-bubble:5055
#, perl-format
msgid "*** Winner: %s"
msgstr "*** Venkinto: %s"

#: ../frozen-bubble:5057
msgid "*** Draw game!"
msgstr "*** Senvenkanta ludo!"

#: ../frozen-bubble:5059
#, perl-format
msgid "*** Scores: %s"
msgstr "*** Poentoj: %s"

#: ../frozen-bubble:5077
msgid ""
"*** Cannot connect to specified gameserver, fallbacking to contacting master "
"server"
msgstr ""
"*** Ne konekteblas elektitan ludservilon, reen kontakti mastran servilon"

#: ../frozen-bubble:5117
msgid "2-player game"
msgstr "2-ludantoj ludo"

#: ../frozen-bubble:5166 ../frozen-bubble:5199
msgid "You have a highscore!"
msgstr "Vi atingis rekordon!"

#: ../frozen-bubble:5167 ../frozen-bubble:5200
msgid "Your name?"
msgstr "Vian nomon?"

#: ../frozen-bubble:5168 ../frozen-bubble:5201
msgid "Great game!"
msgstr "Bonega ludo!"

#: ../frozen-bubble:5377
msgid "Please enter new keys:"
msgstr "B.v. enigi novajn klavojn:"

#: ../frozen-bubble:5379
msgid "Player 1; turn left?"
msgstr "Ludanto 1: maldekstren?"

#: ../frozen-bubble:5380
msgid "Player 1; turn right?"
msgstr "Ludanto 1: dekstren?"

#: ../frozen-bubble:5381
msgid "Player 1; fire?"
msgstr "Ludanto 1: pafi?"

#: ../frozen-bubble:5382
msgid "Player 1; center?"
msgstr "Ludanto 1: mezen?"

#: ../frozen-bubble:5384
msgid "Player 2; turn left?"
msgstr "Ludanto 2: maldekstren?"

#: ../frozen-bubble:5385
msgid "Player 2; turn right?"
msgstr "Ludanto 2: dekstren?"

#: ../frozen-bubble:5386
msgid "Player 2; fire?"
msgstr "Ludanto 2: pafi?"

#: ../frozen-bubble:5387
msgid "Player 2; center?"
msgstr "Ludanto 2: mezen?"

#: ../frozen-bubble:5389
msgid "Toggle fullscreen?"
msgstr "Komuti tutekranon?"

#: ../frozen-bubble:5390
msgid "Chat (net/lan game)?"
msgstr "Babiladi (retludo)?"

msgid "Activated debugger"
msgstr "Ŝaltita ĝustigilo"

msgid "Amiga Control"
msgstr "Kontrolo de Amiga"

msgid "Auto-Fire is Off"
msgstr "La aŭtomata pafado estas malŝaltita"

msgid "Auto-Fire is On"
msgstr "La aŭtomata pafado estas ŝaltita"

#, c-format
msgid "Auto-fire disabled for port %d"
msgstr "Aŭtomata pafado malŝaltita por konektejo %d"

#, c-format
msgid "Auto-fire enabled for port %d"
msgstr "Aŭtomata pafado ŝaltita por konektejo %d"

#. / TRANSLATORS: Empty or nothing
#, c-format
msgid "CD%d: Empty"
msgstr "KD%d: Malplena"

msgid "CD32 Pad Mode"
msgstr "CD32 Kontrolilreĝimo"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
msgid "Custom Joystick Ports"
msgstr "Laŭmendaj stirstangpordoj"

msgid "Custom Mode"
msgstr "Laŭmenda reĝimo"

#. / TRANSLATORS: Empty or nothing
#, c-format
msgid "DF%d: Empty"
msgstr "DF%d: Malplena"

msgid "Emulator Control"
msgstr "Kontrolo de Simulilo"

#. / TRANSLATORS: In context "Zoom: Full Frame"
msgid "Full Frame"
msgstr "Plenkadra"

#, c-format
msgid "HD not found: %s"
msgstr "La fiksita disko ne troviĝas: %s"

#. / TRANSLATORS: Hard reset is a computer reboot with an emulated power
#. / cycle
msgid "Hard Reset"
msgstr "Malvarma Restartigo"

msgid "Input Options"
msgstr "Enigaj agordoj"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Insert Into CD%d"
msgstr "Enmeti en CD%d"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Insert Into DF%d"
msgstr "Enmeti en DF%d"

msgid "Joystick Mode"
msgstr "Stirstanga Reĝimo"

msgid "Joystick Port"
msgstr "Stirstanga Pordo"

#, c-format
msgid "Joystick Port %d"
msgstr "Stirstanga Pordo%d"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
#, c-format
msgid "Joystick Port %d Device"
msgstr "Stirstangpordo %d Aparato"

msgid "Load State"
msgstr "Ŝarĝi Staton"

msgid "Mouse Mode"
msgstr "Paŭzi"

msgid "Mouse Port"
msgstr "Muspordo"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long: If you struggle
#. / to get in short enough, just translate "No Device" instead.
#. / The context is that nothing (no emulated device) is inserted into the
#. / joystick port.
msgid "No Amiga Device"
msgstr "Neniu aparato"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long: If you struggle
#. / to get in short enough, just translate "No Device" instead.
#. / The context is that no host device is inserted into the joystick port.
msgid "No Host Device"
msgstr "Neniu aparato"

msgid "No configuration file was found"
msgstr "Neniu agorda dosiero estis trovata"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" is not enabled"
msgstr "La opcio \"%s\" ne estas ŝaltita"

msgid "Option fast_memory must be a multiple of 1024"
msgstr "La opcio \"fast_memory\" devas esti oblo de 1024"

msgid "Option motherboard_ram must be a multiple of 1024"
msgstr "La opcio \"motherboard_ram\" devas esti oblo de 1024"

msgid "Option motherboard_ram needs a CPU with 32-bit addressing"
msgstr ""
"La opcio \"motherboard_ram\" bezonas ĉefprocesoron kun 32-bita adresado"

msgid "Option slow_memory must be a multiple of 256"
msgstr "La opcio \"slow_memory\" devas esti oblo de 256"

msgid "Option uaegfx.card needs a CPU with 32-bit addressing"
msgstr "La opcio \"uaegfx.card\" bezonas ĉefprocesoron kun 32-bita adresado"

msgid "Option zorro_iii_memory must be a multiple of 1024"
msgstr "La opcio \"zorro_iii_memory\" devas esti oblo de 1024"

msgid "Option zorro_iii_memory needs a CPU with 32-bit addressing"
msgstr ""
"La opcio \"zorro_iii_memory\" bezonas ĉefprocesoron kun 32-bita adresado"

#. / TRANSLATORS: This is a menu entry and must not be too long
msgid "Parallel Joystick Ports"
msgstr "Paralelaj stirstango-konektejoj"

#, c-format
msgid "Port 0: %s"
msgstr "Pordo 0: %s"

msgid "Port Settings"
msgstr "Agordoj de Pordo"

#. / TRANSLATORS: Reset Amiga as in reboot the computer
msgid "Reset Amiga"
msgstr "Restartigi Amiga-n"

msgid "Save State"
msgstr "Konservi Staton"

#. / TRANSLATORS: Soft reset reboots the computer without a power cycle
msgid "Soft Reset"
msgstr "Parta Restarto"

#, c-format
msgid "Zoom: %s"
msgstr "Pligrandigo: %s"

#, c-format
msgid "Zoom: %s + Border"
msgstr "Pligrandigo: %s + Bordero"

msgid "[ Port 0 ] Switched to joystick mode"
msgstr "[ Pordo 0 ] Ŝaltis al stirstangreĝimo"

msgid "[ Port 0 ] Switched to mouse mode"
msgstr "[ Pordo 0 ] Ŝaltis al musreĝimo"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:152
msgid "Authenticating…"
msgstr "Aŭtentikigante…"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SEKCIO"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "VORTO"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:996 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1058
msgid "Updating"
msgstr "Ĝisdatigante"

#: p11-kit/messages.c:89
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Nevalidaj argumentoj"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de aparato"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de agordo"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s sistemo-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s integrita kontrolilo-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s ME-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s korporacia ME-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s konsumanta ME-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s kontrolilo-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de Thunderbolt-kontrolilo"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de CPU-mikrokodo"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de baterio"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de kamerao"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de tuŝplato"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de muso"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de klavaro"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de kontrolilo"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de reta interfaco"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s Ekrana ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de USBa ricevilo"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s Drive ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de Flash-disko"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s SSD-ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo de GPU"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s Doka ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s Ĝisdatigo por USB-doko"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "La aparato neatingeblas aŭ estas ekster la sendrata atingo"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "La baterio de la aparato estas tro malalta"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "La baterio de la aparato estas tro malalta (%u%%, bezonas %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "La aparato atendas, ke la ĝisdatigo estu aplikita"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "La aparato bezonas esti konektita al alterna kurento (AC)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230 libraries/advisory_rules_generic.php:143
#: libraries/advisory_rules_generic.php:156 ../gtk/rgrepositorywin.cc:199
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:74 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuo"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "New version"
msgstr "Nova versio"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. other table options
#: src/dupe.cc:3889 ../data/ui/object-editor.ui.h:26
#: ../gramps/gen/lib/media.py:154
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:77
#: src/Gtk/BackupBox.vala:95 src/Gtk/RestoreBox.vala:130
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumo"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Ĝisdatigo-prokrasto"

#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Valida"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Makulita"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:129 ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33
msgid "Region"
msgstr "Regiono"

msgid " (Video Call)"
msgstr " (Filmetovoko)"

msgid " (Voice Call)"
msgstr " (Voĉvoko)"

#, python-format
msgid "%(contact)s declined your invitation to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s malakceptis vian inviton al %(chat)s"

#, python-format
msgid "%(contact)s invited you to %(chat)s"
msgstr "%(contact)s invitis vin al %(chat)s"

#, python-format
msgid "%(count)s Participant"
msgid_plural "%(count)s Participants"
msgstr[0] "%(count)s Partoprenanto"
msgstr[1] "%(count)s Partoprenantoj"

#, python-format
msgid ""
"%(count)s messages from %(participant)s will be moderated.\n"
"Why do you want to moderate these messages?"
msgstr ""
"%(count)s mesaĝoj de %(participant)s estos moderigaj.\n"
"Ĉu vi volas moderigi ĉi tiujn mesaĝojn?"

#, python-format
msgid "%(days)s days, %(hours)s hours"
msgstr "%(days)s tagoj, %(hours)s horoj"

#, python-format
msgid "%(minutes)s min %(seconds)s s"
msgstr "%(minutes)s min %(seconds)s s"

#, python-format
msgid "%(name)s %(jid)s suggested me to add you to my contact list."
msgstr "%(name)s %(jid)s sugestis aldoni vin en mia kontaktolisto."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to add some contacts to your contact list."
msgstr ""
"%(name)s (%(jid)s) volas aldoni kelkajn kontaktojn en via kontaktolisto."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to delete some contacts from your contact list."
msgstr ""
"%(name)s (%(jid)s) volas forigi kelkajn kontaktojn en via kontaktolisto."

#, python-format
msgid ""
"%(name)s (%(jid)s) would like to modify some contacts in your contact list."
msgstr ""
"%(name)s (%(jid)s) volas aliigi kelkajn kontaktojn en via kontaktolisto."

#, python-format
msgid "%(name)s cancelled the transfer (%(reason)s)"
msgstr "%(name)s nuligis la transigon (%(reason)s)"

#, python-format
msgid "%(nick)s has been banned by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s forbariĝis de %(actor)s"

#, python-format
msgid "%(nick)s has been kicked by %(actor)s"
msgstr "%(nick)s elpeliĝis de %(actor)s"

#, python-format
msgid "%(nick)s is now %(affiliation)s of this group chat"
msgstr "%(nick)s estas nun %(affiliation)s de ĉi tiu babilejo"

#, python-format
msgid "%(nickname)s:"
msgstr "%(nickname)s:"

#, python-format
msgid "%(number)s min ago"
msgid_plural "%(number)s mins ago"
msgstr[0] "antaŭ %(number)s minuto"
msgstr[1] "antaŭ %(number)s minutoj"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s de tiu ĉi babilejo"

#, python-format
msgid "%(progress)s %% (%(time)s remaining)"
msgstr "%(progress)s %% (%(time)s restas)"

#, python-format
msgid "%(received)s of %(max)s"
msgstr "%(received)s de %(max)s"

#, python-format
msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s."
msgstr "%(type)s ĉifrado estas aktiva %(authenticated)s."

#, python-format
msgid "%(user)s is now %(role)s of this group chat"
msgstr "%(user)s estas nun %(role)s de tiu ĉi babilejo"

#, python-format
msgid "%(user)s now has the following hats: %(hats)s"
msgstr "%(user)s nun havas jenajn ĉapelojn: %(hats)s"

#, python-format
msgctxt "own nickname in group chat"
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (Vi)"

#, python-format
msgid "%s and %s are typing…"
msgstr "%s kaj %s tajpas…"

#, python-format
msgid "%s can be joined by invite only."
msgstr "%s nur aliĝeblas per invito."

#, python-format
msgid "%s has been invited to this group chat"
msgstr "%s invitiĝis al ĉi tiu babilejo"

#, python-format
msgid "%s has been removed from this group chat"
msgstr "%s estis forigita de tiu ĉi babilejo"

#, python-format
msgid "%s has joined"
msgstr "%s aliĝis"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "%s estas dosiero sed estu dosierujo"

#, python-format
msgid "%s is already in your contact list"
msgstr "%s jam estas en via kontaktolisto"

#, python-format
msgid "%s is calling"
msgstr "%s vokas vin"

#, python-format
msgid "%s is not a valid loglevel"
msgstr "%s ne estas valida protokoladnivelo"

#, python-format
msgid "%s is typing…"
msgstr "%s skribas…"

#, python-format
msgid "%s participants are typing…"
msgstr "%s partoprenantoj tajpas…"

#, python-format
msgid "%s stopped sharing their status"
msgstr "%s ĉesis kunhavi sian staton"

#, python-format
msgid "%s stopped the transfer"
msgstr "%s haltigis la transigon"

#, python-format
msgid "%s wants to add you."
msgstr "%s volas aldoni vin en sia kontaktolisto."

#, python-format
msgctxt "positive longitude"
msgid "%sE"
msgstr "%sOr"

#, python-format
msgctxt "positive latitude"
msgid "%sN"
msgstr "%sN"

#, python-format
msgctxt "negative latitude"
msgid "%sS"
msgstr "%sS"

#, python-format
msgctxt "negative longitude"
msgid "%sW"
msgstr "%sOk"

msgid "'@' is missing in address. Are you sure this is correct?"
msgstr "'@' mankas en adreso. Ĉu ĝi certe ĝustas?"

#, python-format
msgid "(changed by %s)"
msgstr "(ŝanĝita de %s)"

msgid "(inactive)"
msgstr "(neaktiva)"

#, python-format
msgid "(reason: %s)"
msgstr "(kialo: %s)"

msgid "(reason: affiliation changed)"
msgstr "(kialo: aneco ŝanĝita)"

msgid "(reason: group chat configuration changed to members-only)"
msgstr "(kialo: babilejagordoj ŝanĝitaj al nur-membroj)"

msgid "(reason: system shutdown)"
msgstr "(kialo: sistemo malŝaltiĝis)"

msgid "8 hours"
msgstr "8 horoj"

#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"<b>\"%(title)s\"</b> de <i>%(artist)s</i>\n"
"el <i>%(source)s</i>"

msgid "<b>#</b>"
msgstr "<b>#</b>"

msgid "<b>*</b>"
msgstr "<b>*</b>"

msgid "<b>0</b>"
msgstr "<b>0</b>"

msgid "<b>1</b>"
msgstr "<b>1</b>"

msgid "<b>2</b> abc"
msgstr "<b>2</b> abc"

msgid "<b>3</b> def"
msgstr "<b>3</b> def"

msgid "<b>4</b> ghi"
msgstr "<b>4</b> ghi"

msgid "<b>5</b> jkl"
msgstr "<b>5</b> jkl"

msgid "<b>6</b> mno"
msgstr "<b>6</b> mno"

msgid "<b>7</b> pqrs"
msgstr "<b>7</b> pqrs"

msgid "<b>8</b> tuv"
msgstr "<b>8</b> tuv"

msgid "<b>9</b> wxyz"
msgstr "<b>9</b> wxyz"

msgid ""
"<b>XMPP Address</b>\n"
"&lt;user@domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;user@domain&gt; (any resource matches)\n"
"&lt;domain/resource&gt; (only that resource matches)\n"
"&lt;domain&gt; (the domain itself matches, as does any user@domain or domain/"
"resource)\n"
msgstr ""
"<b>XMPP Adreso</b>\n"
"&lt;uzulo@domajno/rimedo&gt; (nur la rimedo kongruas)\n"
"&lt;uzulo@domajno&gt; (ĉiu rimedo kongruas)\n"
"&lt;domajno/rimedo&gt; (nur la rimedo kongruas)\n"
"&lt;domajno&gt; (la domajno mem kaj ĉiu uzanto@domajno kongruas)\n"

msgid "<error>"
msgstr "<eraro>"

msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

msgid "A Group Chat needs at least one Owner"
msgstr "Babilejo postulas almenaŭ unu posedanton"

msgid "A feature comparison of various providers"
msgstr "Funkcikomparo de kelkaj provizantoj"

msgid "A fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Kompleta XMPP-babileja kliento"

msgid ""
"A list of words (semicolon separated) that will be highlighted in group "
"chats."
msgstr ""
"Listo de punktokome separataj vortoj, kiuj estos emfazataj en babilejoj."

msgid "A new group chat has been created"
msgstr "Nova babilejo kreita"

msgid "A restart may be required for some settings to take effect"
msgstr "Eble necesas restartigi por ke iuj agordoj efikiĝu"

msgid "A setting not related to privacy has been changed"
msgstr "Neprivateca agordo estis ŝanĝita"

#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "ALSA: %s"

msgid "API Preferences. Possible values: \"http\", \"iq\""
msgstr "API-agordoj. Eblaj valoroj: \"http\", \"iq\""

msgctxt "User status"
msgid "A_way"
msgstr "Fora_"

msgid "Abuse"
msgstr "Misuzi"

msgid "Accept all Contact Requests"
msgstr "Akcepti ĉiujn kontaktopetojn"

#, python-format
msgid ""
"Account %(name)s is still connected\n"
"All chat and group chat windows will be closed."
msgstr ""
"Konto %(name)s ankoraŭ estas kontektata\n"
"Ĉiuj babilejoj fermiĝos."

msgid "Account Added"
msgstr "Konto aldonita"

msgid "Account Address"
msgstr "Konto-adreso"

msgid "Account Label"
msgstr "Konto-etikedo"

msgid "Account Name..."
msgstr "Kontonomo..."

msgid "Account Removal Failed"
msgstr "Kontoforigo fiaskis"

msgid "Account Removed"
msgstr "Konto forigita"

msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontokreado"

msgid "Account address: "
msgstr "Konto-adreso: "

msgid "Account disabled"
msgstr "Konto malebligita"

msgid "Account exists already"
msgstr "Konto ankoraŭ ekzistas"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "Konto sukcese aldonita"

msgid "Account has to be connected"
msgstr "Konto estu konektita"

msgid "Account is being created"
msgstr "Konto estas kreata"

msgid "Account name: "
msgstr "Kontonomo: "

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:64
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:65
#, c-format, python-format
msgid "Account: %s"
msgstr "Konto: %s"

msgid "Action on Close"
msgstr "Akcio dum fermado"

msgid "Action when closing Gajim’s window"
msgstr "Akcio dum fermi la fenestro"

#, python-format
msgid "Actions for \"%s\""
msgstr "Agoj por \"%s\""

msgid "Activated"
msgstr "Enŝaltita"

msgid "Activity Feed"
msgstr "Agadejo"

msgid "Add Account…"
msgstr "Aldoni konton…"

msgid "Add Contact to New Group?"
msgstr "Ĉu aldoni kontakton al nova grupo?"

msgid "Add Contact…"
msgstr "Aldoni kontakton…"

msgid "Add Entry"
msgstr "Aldoni enigon"

msgid "Add Files…"
msgstr "Aldoni dosieron…"

msgid "Add Group…"
msgstr "Aldoni grupon…"

msgid "Add Proxy"
msgstr "Aldoni prokuron"

msgid "Add Reaction…"
msgstr "Aldoni reagon…"

msgid "Add Setting"
msgstr "Aldoni agordon"

msgid "Add a checkmark to received messages"
msgstr "Montri ĉekmarkon por ricevitaj mesaĝoj"

msgid "Add a label to distinguish accounts in Gajim"
msgstr "Aldoni etikedon por distingi kontojn"

msgid "Add a name and color for your account"
msgstr "Aldoni nomon kaj koloron por via konto"

msgid "Add a setting you would like to change"
msgstr "Aldoni agordon, kiun vi volas ŝanĝi"

msgid "Add new Theme"
msgstr "Aldoni novan etoson"

msgid "Add this certificate to the list of _trusted certificates"
msgstr "Aldoni ĉi tiun atestilon al la listo de _fidindaj atestiloj"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "Aldoni al grupo"

#, python-format
msgid "Added %(count)s contact"
msgid_plural "Added %(count)s contacts"
msgstr[0] "Aldonis %(count)s kontakton"
msgstr[1] "Aldonis %(count)s kontaktojn"

msgid "Additionally, you will lose your administrator affiliation."
msgstr "Krome, vi perdos vian administrantan anecon."

msgid "Additionally, you will lose your owner affiliation."
msgstr "Krome, vi perdos vian posedantan anecon."

msgctxt "Profile"
msgid "Address"
msgstr "Adreso_"

msgid "Address does not belong to a group chat server"
msgstr "La grupobabilejoadreso malĝustas"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Administrator"
msgstr "Administristo_"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Administrators"
msgstr "Administristoj"

msgid "Advanced Configuration Editor"
msgstr "Detala agorda administrilo____"

msgid "Advanced Configuration Editor (ACE)"
msgstr "Detala agorda administrilo (DAA)"

#, python-format
msgid "Advanced – %(account)s"
msgstr "Kromaj – %(account)s"

#, python-format
msgid "Adw Version: %s"
msgstr "Adw versio: %s"

msgid "Affiliations"
msgstr "Anecoj"

#, python-format
msgid "Affiliations of %(nick)s to this group chat have been removed"
msgstr "Anecoj de %(nick)s en ĉi tiu grupo estis forigitaj"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. translators: GConnectFlags value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 gtksourceview.xml:25
msgid "After"
msgstr "Post"

msgid "All Chat States"
msgstr "Ĉiu babilejostato"

msgid "All Chats"
msgstr "Ĉiuj babilejoj"

#, python-format
msgid "All hats of %s have been removed"
msgstr "Ĉiuj ĉapeloj de %s estis forigitaj"

msgid "All of these settings are optional and can be changed later"
msgstr "Tiuj agordoj estas laŭvola kaj ŝanĝebla poste"

msgid "All of your hats have been removed"
msgstr "Ĉiuj viaj ĉapeloj estis forigitaj"

msgid "All other group chat participants can see your XMPP address"
msgstr "Ĉiuj babilejpartoprenantoj povas vidi vian XMPP-adreson"

msgid ""
"Allow Gajim to broadcast useful information via D-Bus. It also allows other "
"applications to control Gajim remotely."
msgstr ""
"Permesi Gajim elsendi utilajn informojn per D-buso. Ankaŭ permesas aliajn "
"aplikaĵojn regi Gajimon malproksime."

msgid "Alternate venue (optional)..."
msgstr "Alternativa babilejo (opcia)..."

msgid "An Error Occurred"
msgstr "Okazis eraro"

msgid "An entry with this XMPP Address already exists"
msgstr "Enigo kun ĉi tiu XMPP-adreso jam ekzistas"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "Okazis eraro dum kontokreado"

msgid "An error occurred while exporting your messages"
msgstr "Okazis eraro dum via mesaĝoeksporto"

msgid "An error occurred while trying to change your password."
msgstr "Okazis eraro dum pasvortoŝanĝado."

#, python-format
msgid "An error occurred while trying to create a file at %(path)s: %(error)s"
msgstr "Okazis eraro dum dosierokreado ĉe %(path)s: %(error)s"

#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to make {occupant_jid} {affiliation_or_role} "
"in group \"{group}\""
msgstr ""
"Okazis eraro dum la farado de {occupant_jid} {affiliation_or_role} en grupo "
"\"{group}\""

#, python-brace-format
msgid ""
"An error occurred while trying to make {occupant_jid} {affiliation_or_role}: "
"{error}"
msgstr ""
"Okazis eraro dum farado de {occupant_jid} {affiliation_or_role}: {error}"

msgid "And more..."
msgstr "Kaj pli..."

msgid "Anonymous login not supported"
msgstr "Ne subtenas sennoman ensaluton"

msgid "Any participant is allowed to see your full XMPP Address"
msgstr "Ajna partoprenanto rajtas vidi vian plenan XMPP-adreson"

msgid "Anyone can join"
msgstr "Ĉiu povas aliĝi"

msgid "Anyone can join this group chat"
msgstr "Ĉiu povas aliĝi ĉi tiu babilejo"

msgid "Application verification failure"
msgstr "Aplikaĵokontrolo fiaskis"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:699
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:190
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:394
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:396
msgid "Approve"
msgstr "Aprobi"

msgid "Archive Malformed"
msgstr "Arĥivo misformas"

msgid "Archive corrupted"
msgstr "Arĥivo difektas"

msgid "Archive empty"
msgstr "Arĥivo malplenas"

msgid "Archive is malformed"
msgstr "Arĥivo misformas"

msgid "Archiving"
msgstr "Arĥivado"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Archiving"
msgstr "Arĥivado"

#, python-format
msgid "Archiving – %(account)s"
msgstr "Arĥivado de %(account)s"

msgid "Ask For Status Message on…"
msgstr "Demandi statmesaĝon kiam…"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "Demandi antaŭ fermi babilejan langeton/fenestron."

msgid "Ask before connecting unencrypted"
msgstr "Demandi antaŭ kontekti neĉifrite"

msgid "Ask before quitting when Gajim’s window is closed"
msgstr "Demandi antaŭ forlasi kiam la fenestro estas malfermita"

msgid "Assign groups to this contact. You can filter chats by group."
msgstr ""
"Aldoni grupojn al ĉi tiu kontakto. Vi povas filtri babilejojn laŭ grupo."

msgid "Attention Message Received"
msgstr "Atentomesaĝo ricevita"

msgid "Authentication aborted"
msgstr "Aŭtentigo ĉesigita"

msgid "Authentication currently not possible"
msgstr "Aŭtentigo nuntempe ne eblas"

msgid "Authentication mechanism not supported"
msgstr "Aŭtentigilo ne estas subtenata"

msgid "Authentication mechanism too weak"
msgstr "Aŭtentigilo tro malforta"

msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "Atestilejo kaj la numero de la eldonanto ne kongruas"

msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "Atestilejo kaj temoŝlosilo ne kongruas"

msgid "Auto Away"
msgstr "Aŭtomate fora"

msgid "Auto Not Available"
msgstr "Aŭtomate neĉeesta"

msgid "Automatic Status"
msgstr "Aŭtomatika stato"

msgid "Automatic Status Change"
msgstr "Aŭtomatika statŝanĝo"

msgid "Automatic preview disabled"
msgstr "Aŭtomatike malaktivigita antaŭvido"

msgid "Automatic preview disabled (file too big)"
msgstr "Aŭtomatike malaktivigita antaŭvido (dosiero tro grandas)"

msgid "Automatically accept all contact requests"
msgstr "Aŭtomate akcepti ĉiujn kontaktopetojn"

msgctxt "User status"
msgid "Available"
msgstr "Enrete"

msgid "Available Features"
msgstr "Haveblaj funkcioj"

msgid "Avatar file size too big"
msgstr "Profilbilda dosiergrandeco tro grandas"

msgctxt "User status"
msgid "Away"
msgstr "Fora_"

#, python-format
msgid "Ban %s"
msgstr "Forbari %s"

msgid "Ban…"
msgstr "Forbari…"

msgid "Behaviour of Application Window"
msgstr "Fenestrokonduto"

msgid "Blind Trust"
msgstr "Blinda fido"

msgid "Blindly trust new devices until you verify them"
msgstr "Blinde fidi novajn aparatojn ĝis vi kontrolos ilin"

msgid "Block Contact?"
msgstr "Ĉu bloki kontakton?"

msgid "Block Contact…"
msgstr "Bloki kontakton…"

msgid "Block Participant?"
msgstr "Ĉu bloki partoprenanton?"

#, python-format
msgid "Blocked Contacts – %(account)s"
msgstr "Blokitaj kontaktoj – %(account)s"

msgid "Blocked Participants"
msgstr "Blokitaj partoprenantoj"

msgid "Block…"
msgstr "Bloki…"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Boolean"
msgstr "Bulea"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

msgid "Browse history by date"
msgstr "Traserĉi konversacihistorion laŭ dato"

#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "Traserĉado %(address)s per konto %(account)s"

msgctxt "User status"
msgid "Busy"
msgstr "Okupata"

#, python-format
msgid "By closing this chat, you will leave \"%s\"."
msgstr "Se vi fermos ĉi tiun babilejon, vi forlasos \"%s\"."

msgid "CRL has expired"
msgstr "CRL eksvalidiĝis"

msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "CRL ne ankoraŭ validas"

msgid "CRL signature failure"
msgstr "CRL subskriberaro"

msgid "CSV files"
msgstr "CSV-dosieroj"

msgid "Call Incoming"
msgstr "Alvenanta voko"

msgid "Call Outgoing"
msgstr "Elvenanta voko"

msgid "Calling (Video)…"
msgstr "Vokante (Filmeto)…"

#: gcr/gcr-certificate.c:1176 gcr/gcr-certificate.c:1407 gcr/gcr-parser.c:340
#: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:344
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:109
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:106
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:66
#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
msgid "Certificate"
msgstr "Atestilo"

#, python-format
msgid "Certificate - %(account)s"
msgstr "Atestilo - %(account)s"

msgid "Certificate Verification Failed"
msgstr "Atestilkontrolo malsukcesis"

msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Atestilĉeno tro longa"

msgid "Certificate has expired"
msgstr "Atestilo eksvalidiĝis"

msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "Atestilo ne ankoraŭ valida"

msgid "Certificate not trusted"
msgstr "Atestilo ne fidinda"

msgid "Certificate rejected"
msgstr "Atestilo malakceptita"

msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Atestilosubskriberaro"

msgid "Change Nickname…"
msgstr "Ŝanĝi kromnomon…"

msgid "Change Subject"
msgstr "Ŝanĝi temon"

msgid "Change your account’s password, etc."
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de via konto, ktp."

msgid "Change your profile picture"
msgstr "Ŝanĝu profilbildon"

msgid "Change your status to \"Away\" after a certain amount of time"
msgstr "Ŝanĝi vian staton al \"fora\" post iom da tempo"

msgid "Change your status to \"Not Available\" after a certain amount of time"
msgstr "Ŝanĝi vian staton al \"neatingebla\" post iom da tempo"

#, python-format
msgid "Changed by %s"
msgstr "Ŝanĝita de %s"

msgid "Changing Password..."
msgstr "Ŝanĝado de pasvorto..."

msgid ""
"Character to add after nickname when using nickname completion (tab) in "
"group chat."
msgstr ""
"Signo kiu aligatos post kromnomo dum uzado de plenumigoklavo (Tab) en "
"babilejo."

msgid "Chat Address"
msgstr "Babilejadreso"

msgid "Chat Banner: Background Color"
msgstr "Babilejstandardo: Fonkoloro"

msgid "Chat Banner: Foreground Color"
msgstr "Babilejstandardo: Malfonkoloro"

msgid "Chat Banner: Text Font"
msgstr "Babilejstandardo: Tiparo"

msgid "Chat Details and Settings"
msgstr "Babilejo: detaloj kaj agordoj"

msgid "Chat Type"
msgstr "Babilejtipo"

msgid ""
"Chat freely: Take your chats where you want. Use a provider of your choice "
"and synchronize chats between all your devices. Gajim is interoperable with "
"many other chat apps – and it's free."
msgstr ""
"Babilu libere: Kunprenu viajn babilejojn, kie ajn vi volas. Uzu provizanton "
"laŭ via elekto kaj sinkronigu babiladojn inter ĉiuj viaj aparatoj. Gajim "
"estas interoperaciebla kun multaj aliaj babilaplikaĵoj - kaj ĝi estas "
"senpaga."

msgid "Chat window"
msgstr "Babilejfenestro"

msgid "Chats from this account will use this workspace by default"
msgstr "Babiljejoj el ĉi tiu konto uzos ĉi tiun laborspacon defaŭlte"

msgid "Check For Updates"
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn"

msgid "Check for Gajim updates periodically"
msgstr "Kontroli Gajim-ĝisdatigojn regule"

msgid "Check for updates periodically"
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn regule"

msgid "Check which features are available"
msgstr "Kontroli, kiuj funkcioj disponeblas"

msgid "Choose Device"
msgstr "Elekti aparaton"

msgid "Choose History Export Directory"
msgstr "Elekti eksportodosierujon"

msgid "Choose Sound"
msgstr "Elekti sonon"

msgid "Choose a color or select an image"
msgstr "Elekti koloron aŭ bildon"

msgid "Choose a group…"
msgstr "Elekti grupon…"

msgid "Choose encryption"
msgstr "Elekti ĉifradon"

msgid "Clear Devices?"
msgstr "Ĉu forigi aparatojn?"

msgid "Clear Devices…"
msgstr "Forigante aparatojn…"

msgid "Clear File"
msgstr "Malelekti dosieron"

msgid "Clear Input"
msgstr "Malplenigi enigkampon"

msgid "Clear Sound"
msgstr "Forigi sonon"

msgid ""
"Click messages to select them\n"
"(Ctrl + Double Click to deselect)"
msgstr ""
"Alklaku mesaĝojn por elekti ilin\n"
"(Stirklavo + duobla alklako por malelekti)"

msgid "Click on contacts you would like to invite to this group chat."
msgstr "Alklaku kontaktojn, kiujn vi volas inviti en ĉi tiu babilejo."

msgid "Click to view location"
msgstr "Alklaku por vidi la lokon"

msgid ""
"Clickable schemes in addition to the hard-coded list of IANA-registered "
"ones. Space-separated, lower-case, no colons."
msgstr ""
"Alklakeblaj ŝablonoj aldone al la fiksita listo de IANA-registritaj. "
"Spacapartigitaj, minusklaj, sen dupunktoj."

msgid "Close Chat"
msgstr "Fermi babilejon"

msgid "Close a chat by pressing the Escape key"
msgstr "Fermi babilejon per premi eskapklavon"

msgid "Close this preview"
msgstr "Fermi antaŭvidon"

msgid "Close with Escape"
msgstr "Fermi per eskapklavon"

msgid "Code snippet"
msgstr "Kodofragmento"

msgid "Comma-separated list of emojis for quick reaction buttons"
msgstr "Komapartigita listo de bildosignoj por rapidaj reagbutonoj"

msgid "Command List"
msgstr "Komandolisto"

msgid "Command executed successfully"
msgstr "Komando sukcese efektivigita"

msgid "Common Name (CN): "
msgstr "Komuna Nomo (KN): "

#, python-format
msgid ""
"Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the "
"safety of your end-to-end encrypted chat with %s."
msgstr ""
"Komparu ĉi tiun kodon kun tiu montrita sur la ekrano de via kontakto por "
"certigi la sekurecon de via fin-al-fina ĉifrita babilejo kun %s."

msgid ""
"Compare this code with the one shown on your contact’s screen to ensure the "
"safety of your end-to-end encrypted chat."
msgstr ""
"Komparu ĉi tiun kodon kun tiu montrita sur la ekrano de via kontakto por "
"certigi la sekurecon de via fin-al-fina ĉifrita babilejo."

msgid "Composing Only"
msgstr "Nur tekstmesaĝa sciigo"

msgid "Configure logging system"
msgstr "Agordi protokoladsistemon"

msgid ""
"Configure which messages will be archived on the server. Not archiving "
"messages on the server may prevent them from synchronizing between your "
"devices."
msgstr ""
"Agordu kiuj mesaĝoj estu arĥivota en servilo. Ne arĥivante mesaĝojn en "
"servilo eble malhelpos sinkronigi ilin inter viaj aparatoj."

msgid "Confirm Unencrypted Connection"
msgstr "Konfirmu neĉifritan konekton"

msgid "Confirm new password..."
msgstr "Konfirmu novan pasvorton..."

msgid "Connect on startup"
msgstr "Konekti dum aplikaĵlanĉo"

#, python-format
msgid "Connection with %s could not be established."
msgstr "Konekto kun %s ne sukcesis."

#, python-format
msgid "Connection – %(account)s"
msgstr "Konekto - %(account)s"

msgid "Contact Connected"
msgstr "Kontakto konektita"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektita"

msgid "Contact Infos"
msgstr "Kontaktinformoj"

msgid "Contact List Exchange"
msgstr "Interŝanĝo de kontaktoj"

#, python-format
msgid "Contact List – %(account)s"
msgstr "Kontaktolisto - %(account)s"

msgid "Contact Removed"
msgstr "Kontakto forigita"

msgid "Contact Request"
msgstr "Kontaktopeto"

msgid "Conversation: Nickname Color (Incoming)"
msgstr "Konversacio: Kromnoma koloro (alvenanta)"

msgid "Conversation: Nickname Color (Outgoing)"
msgstr "Konversacio: Kromnoma koloro (elvenanta)"

msgid "Conversation: Text Color"
msgstr "Konversacio: Tekstokoloro"

msgid "Conversation: Text Font"
msgstr "Konversacio: Tiparo"

msgid "Conversations"
msgstr "Konversacioj"

msgid "Conversations are not stored on the server"
msgstr "Konversacioj ne estas konservitaj en la servilo"

msgid "Conversations are stored on the server"
msgstr "Konversacioj estas konservitaj en la servilo"

msgctxt "Message row action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"

msgid "Copy Address"
msgstr "Kopii adreson"

msgid "Copy XMPP Address"
msgstr "Kopii XMPP-adreson"

msgid "Copy XMPP Address/Email"
msgstr "Kopii XMPP-retpoŝtadreson"

msgid "Copy code snippet"
msgstr "Kopii kodofragmenton"

msgid "Correct Message"
msgstr "Ĝustigi mesaĝon"

msgid "Could Not Save File"
msgstr "Ne povis konservi dosieron"

msgid "Could not access file"
msgstr "Ne povis aliri dosieron"

msgid "Could not find any messages for this participant."
msgstr "Ne povis trovi iujn ajn mesaĝojn de ĉi tiu partoprenanto."

#, python-format
msgid "Could not open file (%s)"
msgstr "Ne povis malfermi dosieron (%s)"

msgid "Could not save file to selected directory."
msgstr "Ne povis konservi dosieron en elektita dosierujo."

msgid "Could not select file or folder"
msgstr "Ne povis elekti dosieron aŭ dosierujon"

msgid "Could not update providers list"
msgstr "Ne povis ĝisdatigi provizantoliston"

msgid "Create Account"
msgstr "Krei konton"

msgid "Create Group Chat"
msgstr "Krei babilejon"

msgid "Create Group Chat…"
msgstr "Krei babilejon…"

#: cgi-bin/login.rb:27 cgi-bin/member.rb:314
msgid "Create New Account"
msgstr "Krei novan konton"

msgid "Create New Group Chat"
msgstr "Krei novan babilejon"

msgid "Creating Account..."
msgstr "Kreante konton..."

msgid "Credentials expired"
msgstr "Akreditaĵoj eksvalidiĝis"

msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Buso-interfaco"

msgid "Danger Zone"
msgstr "Danĝerejo"

msgid "Database Migration"
msgstr "Datumbaza migrado"

msgid "Database migration failed"
msgstr "Datumbaza migrado fiaskis"

msgid "Debug Console"
msgstr "Sencimiga konzolo"

msgid "Debug Logging"
msgstr "Sencimiga protokolado"

msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Malpligrandigi la reludigrapidon"

msgid "Default Encryption"
msgstr "Defaŭlta ĉifrado"

msgid "Default Sync Threshold"
msgstr "Defaŭlta sinkronigsojlo"

msgid "Default Workspace"
msgstr "Defaŭlta Laborspaco"

msgid "Default device"
msgstr "Defaŭlta aparato"

msgid "Default for chats (e.g. Contact is typing)"
msgstr "Defaŭlto por babilejoj (ekz. kontakto tajpas)"

msgid "Default for chats and private group chats"
msgstr "Defaŭlto por babilejoj kaj privataj babilejoj"

msgid "Default for group chats (e.g. Contact is typing)"
msgstr "Defaŭlto por babilejoj (ekz. kontakto tajpas)"

msgid "Default for new chats"
msgstr "Defaŭlto por novaj babilejoj"

msgid "Default for new group chats"
msgstr "Defaŭlto por novaj babilejoj"

msgid "Default for new public group chats"
msgstr "Defaŭlto por novaj babilejoj"

msgid "Delete Fingerprint?"
msgstr "Forigi fingrospuron?"

msgid "Delete Message Locally?"
msgstr "Forigi mesaĝon loke?"

msgctxt "Message row action"
msgid "Delete Message Locally…"
msgstr "Forigi mesaĝon loke…"

msgid "Delete Node?"
msgstr "Ĉu forigi PEP-nodon?"

msgid "Delete Theme?"
msgstr "Forigi etoson?"

msgid "Deny all contact requests"
msgstr "Rifuzi ĉiujn kontaktopetojn"

msgid "Destroy Group Chat"
msgstr "Dissolvi babilejon"

msgid "Destroy This Chat"
msgstr "Dissolvi ĉi tiun babilejon"

msgid "Destroy…"
msgstr "Dissolvi…"

#, python-format
msgid "Details - %(account)s"
msgstr "Detaloj - %(account)s"

msgid "Details about the certificate used by this connection"
msgstr "Detaloj pri la atestilo de ĉi tiu konekto"

#, python-format
msgid "Device \"%s\""
msgstr "Aparato \"%s\""

#, python-format
msgid "Dictionary URL is missing a \"%s\""
msgstr "La URL de la vortaro mankas \"%s\""

msgid "Direct Message…"
msgstr "Rekta mesaĝo…"

#, python-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not writable. You do not have the proper permissions to "
"create files in this directory."
msgstr ""
"Dosierujo \"%s\" ne skribeblas. Vi ne havas la permeson por krei dosierojn "
"en ĉi tiu dosierujo."

msgid "Directory Not Writable"
msgstr "Dosierujo ne skribeblas"

msgid "Disable Account?"
msgstr "Ĉu malaktivigi konton?"

msgid "Disabled in Preferences"
msgstr "Malŝaltita en agordoj"

msgid ""
"Disclose information about media that is currently being played on your "
"system."
msgstr ""
"Kunhavigu informojn pri plurmedioj ludataj en via sistemo kun aliaj klientoj."

msgid "Disclose information about the operating system you currently use"
msgstr "Informi aliajn klientojn, kiun operaciumon vi uzas"

msgid "Disclose the time of your last activity"
msgstr "Informi aliajn klientojn pri la horo de via lasta agado"

msgid "Discover Services…"
msgstr "Traserĉi servojn…"

#, python-format
msgid "Do you accept this request (account: %s)?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton (account: %s)?"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun peton?"

msgid ""
"Do you really want to remove all chat messages from Gajim?\n"
"Warning: This can’t be undone!\n"
"Gajim will quit afterwards."
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn mesaĝojn de Gajim?\n"
"Atentu: Ĉi tiu ago ne malfareblas!\n"
"Gajim ĉesos poste."

#, python-format
msgid "Do you want to block %(name)s?"
msgstr "Ĉu vi volas bloki %(name)s?"

msgid "Do you want to delete this PEP node?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi tiun PEP-nodon?"

msgid "Do you want to delete this theme?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi tiun etoson?"

msgid "Do you want to overwrite the currently installed version?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi la nuntempe instalitan version?"

#, python-format
msgid "Do you want to remove \"%(group)s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi \"%(group)s\"?"

msgid "Do you want to remove all chat history for this chat?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la mesaĝhistorion de ĉi tiu babilejo?"

msgid "Do you want to remove this chat including its chat history?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi tiun babilejon inklusive ĝia mesaĝhistorio?"

msgid "Do you want to remove this proxy?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ĉi tiun prokurilon?"

msgid ""
"Do you want to retract this message?\n"
"Please note that retracting a message does not guarantee that your provider "
"or your contact’s device will remove it."
msgstr ""
"Ĉu forigu mesaĝon?\n"
"Bonvolu noti, ke forigi mesaĝon ne garantias, ke ĝi efektive estos forigita "
"de via provizanto aŭ la aparato de via kontakto."

#, python-format
msgid "Do you want to unblock %(name)s?"
msgstr "Ĉu vi volas malbloki %(name)s?"

#, python-format
msgid "Do you want to unregister your account on <b>%s</b> as well?"
msgstr "Ĉu vi volas malregistriĝi vian konton ankaŭ ĉe <b>%s</b>?"

msgid "Doing so will permanently delete this Fingerprint"
msgstr "Ĉi tiu fingrospuro estos porĉiame forigita"

#, python-format
msgid "Downloaded %s messages"
msgstr "%s da mesaĝoj estas elŝutitaj"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format, python-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Malneto: %s"

msgid "Edit Shortcut"
msgstr "Redakti ligilon"

msgid "Edit display name…"
msgstr "Redakti nomon montratan…"

msgid "Edit your message (Esc to cancel)…"
msgstr "Redakti mesaĝon (Esc por nuligi)…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:823 js/ui/padOsd.js:728
#: js/ui/padOsd.js:747 js/ui/padOsd.js:743
msgid "Edit…"
msgstr "Redakti…"

msgctxt "Message row action"
msgid "Edit…"
msgstr "Redakti…"

#, python-format
msgid ""
"Either a custom URL with %%s in it (where %%s is the word/phrase) or "
"\"WIKTIONARY\" (which means use Wikitionary)."
msgstr ""
"Enigi propran retligilon enhavante la simbolojn de %%s (kun %%s signifante "
"la vorton aŭ frazon volantan) aŭ enigi la nomon de «WIKTIONARY», kio "
"signifas uzi tiun vortaron."

msgid "Emoji Shortcodes"
msgstr "Bildosignaj ŝparvojoj"

msgid "Enable KeepassXC Integration"
msgstr "Aktivigi KeepassXC-integriĝon"

msgid ""
"Enables Gajim to measure your computer’s idle time in order to set your "
"Status automatically"
msgstr ""
"Ebligas Gajim mezuri la neaktivan tempon de via komputilo por aŭtomate "
"agordi vian staton"

msgid "Enables Gajim to provide a Audio preview"
msgstr "Ebligas Gajim provizi sono-antaŭrigardojn"

msgid "Enables Gajim to spell check your messages while composing"
msgstr "Ebligas Gajim literumkontroli viajn mesaĝojn dum verkado"

msgid ""
"Enables Gajim to store Passwords securely instead of storing them in "
"plaintext"
msgstr ""
"Ebligas Gajim konservi pasvortojn sekure anstataŭ konservi ilin en klarteksto"

#, python-format
msgid "Encrypted (%s)"
msgstr "Ĉifrita (%s)"

msgid "Encrypting file…"
msgstr "Ĉifrante dosieron…"

msgid "Encryption (OMEMO)"
msgstr "Ĉifrado (OMEMO)"

#, python-format
msgid "Encryption (OMEMO) – %(account)s"
msgstr "Ĉifrado (OMEMO) – %(account)s"

msgid "Encryption Error"
msgstr "Ĉifraderaro"

msgid "Encryption is not available in private chats"
msgstr "Ĉifrado en privataj babilejoj ne disponeblas"

msgid "Encryption method to use unless overridden on a per-contact basis"
msgstr "Defaŭlta ĉifradmetodo se ne agordita alie por kontakto"

msgid "Encryption required"
msgstr "Ĉifrado bezonata"

msgid "End call"
msgstr "Fini vokon"

msgid "Endpoint for retrieving a list of providers for sign up"
msgstr "Finpunkto por ĝisdatigi la liston de provizantoj de konto-registrado"

msgid "Enter a password to join this chat"
msgstr "Enigu pasvorton por aliĝi al ĉi tiu babilejo"

msgid "Enter group name"
msgstr "Enmeti grupnomon"

msgid "Enter new contact name"
msgstr "Enigu novan kontaktonomon"

msgid "Enter new password..."
msgstr "Enigi novan pasvorton..."

msgid "Enter your new nickname"
msgstr "Enigi novan kromnomon"

msgid ""
"Enter your nickname. This is how your name is displayed to your contacts."
msgstr "Enigu vian kromnomon. Ĉi tio estos montrata al viaj kontaktoj."

msgid "Error Loading Image"
msgstr "Bildŝarĝaderaro"

msgid "Error in audio data stream."
msgstr "Eraro en la sondatumfluo."

msgid "Error opening file"
msgstr "Dosiermalfermaderaro"

msgid "Error while Exporting"
msgstr "Eraro dum eksportado"

msgid "Error while processing image"
msgstr "Eraro dum bildoprilaborado"

msgid "Error while receiving search results."
msgstr "Eraro dum ricevinte serĉorezultojn."

msgid "Error while retrieving search form."
msgstr "Eraro dum preninte serĉokampon."

msgid "Error while uploading avatar"
msgstr "Eraro dum alŝutadi avataron"

msgid "Execute Command…"
msgstr "Plenumi komandon…"

msgid "Executing…"
msgstr "Plenumante…"

msgid "Expires on: "
msgstr "Eksvalidiĝas je: "

msgid "Expiry date"
msgstr "Eksvalidiĝdato"

msgid "Export Chat History"
msgstr "Eksporti mesaĝhistorion"

msgid "Export Contacts"
msgstr "Eksporti kontaktojn"

msgid "Export Error"
msgstr "Eksporteraro"

msgid "Export Finished"
msgstr "Eksporto finita"

msgid "Export History…"
msgstr "Eksporti mesaĝhistorion…"

msgid "Export your chat history from Gajim"
msgstr "Eksporti vian mesaĝhistorion el Gajim"

msgid "Exporting History..."
msgstr "Eksportante mesaĝhistorion..."

msgid "Exporting your messages..."
msgstr "Eksportante viajn mesaĝojn..."

msgid ""
"Express yourself: Sometimes words are not enough. Use reactions, replies, "
"record voice messages, and send status updates to fully express yourself."
msgstr ""
"Estu vi mem: Iafoje vortoj ne sufiĉas. Uzu reagojn, respondojn, registru "
"voĉmesaĝojn kaj sendu ĝisdatigojn por plene esprimi vin."

msgid "FA_Q (Online)"
msgstr "Oftaj demandoj (Rete)"

msgid "Failed to Configure Group Chat"
msgstr "Malsukcesis agordi babilejon"

msgid "Failed to Create Group Chat"
msgstr "Malsukcesis krei babilejon"

msgid "Failed to Join Group Chat"
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilejo"

msgid "Failed to generate avatar."
msgstr "Malsukcesis krei profilbildon."

msgid "Fake audio output"
msgstr "Simulita sona eligo"

msgid "Fetching messages…"
msgstr "Ŝarĝante mesaĝojn…"

msgid "File Offered…"
msgstr "Dosiero ofertita…"

msgid "File Preview"
msgstr "Dosierantaŭvido"

msgid "File Size Limit"
msgstr "Limo de dosiergrandeco"

msgid "File Transfer Cancelled"
msgstr "Dosiertransigo ĉesigita"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "Dosiertransigo plenumis"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "Dosiertransigo haltitas"

msgid "File Verification Failed"
msgstr "Dosierkontrolo malsukcesis"

msgid "File corrupted during transfer"
msgstr "Dosiero koruptita dum transigo"

#, python-format
msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s"
msgstr "Dosiero tro grandas, la maksimuma dosiergrandeco estas: %s"

#: src/gtr-window.c:358
msgid "File saved"
msgstr "Dosiero konservita"

msgid "Filter Chats"
msgstr "Filtri babilejojn"

msgid "Filters (active)"
msgstr "Filtriloj (aktivaj)"

msgid "Fingerprint for this Device"
msgstr "Fingrospuro por ĉi tiu aparato"

#, python-format
msgid "Fingerprints of devices connected with \"%s\""
msgstr "Fingrospuroj de aparatoj konektataj per \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Finished synchronising chat history:\n"
"%s messages downloaded"
msgstr ""
"Finis sinkronigadon de mesaĝhistorio:\n"
"%s da mesaĝoj elŝutitaj"

msgid "Focus Input"
msgstr "Fokusiĝi enigkampon"

msgid "Focus Search"
msgstr "Fokusiĝi serĉon"

msgid "For example: \"Julia is now online\""
msgstr "Ekzemple: \"Julia estas nun enrete\""

msgid "Force Bookmark 2 usage"
msgstr "Devigi la uzon de Legosigno-2 (Bookmark 2)"

msgid "Forget Group Chat"
msgstr "Forgesi babilejon"

msgid "Forget this Group Chat?"
msgstr "Ĉu forgesi ĉi tiun babilejon?"

msgid "Forget this Group Chat…"
msgstr "Forgesi ĉi tiun babilejon…"

msgid "Format Text Bold"
msgstr "Grasa tekstoformatado"

msgid "Format Text Italic"
msgstr "Kursiva tekstoformatado"

msgid "Format Text Strikethrough"
msgstr "Trastrekita tesktoformatado"

msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "Formataderaro en CRL-a lastaĜisdatigo-kampo"

msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "Formataderaro en CRL-a sekvaĜisdatigo-kampo"

msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "Formataderaro en la neposta kampo de atestilo"

msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "Formataderaro en la neantaŭa kampo de atestilo"

msgid "Format your message"
msgstr "Formati vian mesaĝon"

msgid "Forward 10 seconds"
msgstr "Antaŭen 10s"

#, python-format
msgid "Found %s contacts to import"
msgstr "Trovis %s kontaktojn por enporti"

msgctxt "User status"
msgid "Free for Chat"
msgstr "Babilebla"

msgctxt "Contact subscription"
msgid "From"
msgstr "De"

msgctxt "Profile"
msgid "Full Name"
msgstr "Plena nomo"

msgid "Fully-featured XMPP chat client"
msgstr "Plenfunkcia XMPP-kliento"

#, python-format
msgid "GLib Version: %s"
msgstr "GLib-Versio: %s"

#, python-format
msgid "GTK Version: %s"
msgstr "GTK-Versio: %s"

#, python-format
msgid "Gajim %s is available"
msgstr "Gajim %s disponeblas"

msgid "Gajim - Error"
msgstr "Gajim - Eraro"

msgid "Gajim Themes"
msgstr "Gajim etosoj"

msgid "Gajim Update"
msgstr "Gajim-ĝisdatigoj"

msgid "Gajim Update Check"
msgstr "Gajim-ĝisdatigkontrolo"

msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. Just chat "
"with your friends or family, easily share pictures and thoughts or discuss "
"the news with your groups."
msgstr ""
"Gajim estas facile uzebla kaj plenfunkcia XMPP-kliento. Simple babilu kun "
"viaj amikoj aŭ familio, facile kunhavu bildojn kaj pensojn aŭ diskutu la "
"novaĵojn kun viaj grupoj."

msgid ""
"Gajim encountered an error.\n"
"Please help us fixing this issue by sending this report."
msgstr ""
"Gajim renkontis eraron.\n"
"Bonvolu helpi nin solvi ĉi tiun problemon sendante ĉi tiun raporton."

msgid "Gajim is fully synchronized with the archive."
msgstr "Gajim estas plene sinkronigita kun la arĥivo."

msgid "Gajim is quitting…"
msgstr "Gajim finiĝas…"

msgid ""
"Gajim was not able to reach the server. Make sure your XMPP address is "
"correct."
msgstr ""
"Gajim ne povis atingi la servilon. Bonvolu kontroli ĉu la XMPP-adreso ĝustas."

msgid "Gajim will now exit"
msgstr "Gajim fermos nun"

msgid "Gathering information…"
msgstr "Kolektante informojn…"

msgctxt "Profile"
msgid "Gender"
msgstr "Sekso"

#, python-format
msgid "General – %(account)s"
msgstr "Ĝenerala - %(account)s"

msgid "Global Group Chat Search"
msgstr "Tutmonda serĉo por babilejoj"

msgid "Global Proxy"
msgstr "Tutmonda prokurilo"

msgid "Global Status"
msgstr "Tutmonda statuso"

msgid "Grant Voice"
msgstr "Doni skribpermesojn"

msgid "Group Chat"
msgstr "Babilejo"

msgid "Group Chat Details"
msgstr "Babilejdetaloj"

msgid "Group Chat Language"
msgstr "Babilejlingvo"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "Emfazado de mesaĝoj en babilejo"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "Ricevis mesaĝon en babilejo"

msgid "Group Chat Settings"
msgstr "Babilejagordoj"

msgid "Group Chats"
msgstr "Babilejoj"

msgid "Group chat already exists"
msgstr "Babilejo jam ekzistas"

msgid "Group chat can be found via search"
msgstr "Babilejo trovebla per serĉo"

msgid "Group chat does not exist"
msgstr "Babilejo ne ekzistas"

msgid "Group chat has been destroyed"
msgstr "Babilejo forigita"

msgid "Group chat is closed"
msgstr "Babilejo fermita"

msgid "Group chat is now fully anonymous"
msgstr "Babilejo nun estas plene sennomeca"

msgid "Group chat is now non-anonymous"
msgstr "Babilejo nun estas nesennomeca"

msgid "Group chat is now semi-anonymous"
msgstr "Babilejo nun estas duonsennomeca"

msgid "Group chat now does not show unavailable members"
msgstr "Babilejo ne montras maldisponeblajn anojn"

msgid "Group chat now shows unavailable members"
msgstr "Babilejo nun montras maldisponeblajn anojn"

#, python-format
msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)"
msgstr "HTTP (%(method)s) aŭtentokontrolo por %(url)s (identilo: %(id)s)"

msgid "HTTP Authorization Request"
msgstr "HTTP-aŭtentigpeto"

msgid "HTTPS Verification"
msgstr "HTTPS-Kontrolado"

#, python-format
msgid "Hello, I am $name. %s"
msgstr "Saluton, mi estas $name. %s"

msgctxt "Group chat feature"
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"

msgid "Hide Chat List"
msgstr "Kaŝi Babilejlisto"

#, python-format
msgid "Hostname – %(account)s"
msgstr "Gastigantonomo - %(account)s"

#, python-format
msgid ""
"Hostname: %(hostname)s\n"
"Software: %(software)s\n"
"Uptime: %(uptime)s\n"
msgstr ""
"Gastigantonomo: %(hostname)s\n"
"Programaro: %(software)s\n"
"Funkcitempo: %(uptime)s\n"

msgid "How far back should the chat history be synchronized?"
msgstr "Kiom antaŭe la babilhistorio devus esti sinkronigita?"

msgid "How long Gajim should keep your chat history"
msgstr "Kiom longe Gajim konservu vian babilejhistorion"

msgid "How to install plugins with Flatpak"
msgstr "Kiel instali etendaĵojn per Flatpak"

msgid "I can see contact's online status"
msgstr "Mi videblas la staton de la kontakto"

msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Mi petas vin permesi aldoni vin en mia kontaktolisto."

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Mi volus aldoni vin al mia kontaktlisto."

msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "IEC normo estas: KiB = 1024 bajtoj, KB = 1000 bajtoj."

msgctxt "Profile"
msgid "IM Address"
msgstr "IM Adreso"

msgid "Identified Error"
msgstr "Identigita eraro"

msgid ""
"Identifier for this device. Don’t change this unless you know what you are "
"doing."
msgstr "Identilo por ĉi tiu aparato. Ne ŝanĝu ĝin krom se vi spertas."

msgid "Idle Time"
msgstr "Neaktiveco"

msgid ""
"If enabled, Gajim makes the window flash (the default behaviour in most "
"Window Managers) when holding pending events."
msgstr ""
"Se enŝaltita, Gajim ekbriligas la fenestron (la defaŭlta konduto en plej "
"multaj fenestriloj) dum novaj eventoj."

msgid "If enabled, Gajim offers to download plugins hosted on gajim.org"
msgstr "Se enŝaltita, Gajim oferas elŝuti etendaĵojn el gajim.org"

msgid "If enabled, Gajim will ignore incoming attention requests (\"wizz\")."
msgstr "Se enŝaltita, Gajim malatentos mesaĝojn, kiuj provas atentigi vin."

msgid ""
"If enabled, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one "
"in \"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server."
msgstr ""
"Se enŝaltita, Gajim provos uzi STUN-servilon dum uzado de Jingle, specifita "
"en \"stun_server\" agordo aŭ uzata de la XMPP-servilo."

msgid "Ignore Unknown Contacts"
msgstr "Malatenti nekonatajn kontaktojn"

msgid "Ignore everything from contacts not in your contact list"
msgstr "Malatenti ĉiujn, kiu ne estas en via kontaktolisto"

msgid "Import Contacts?"
msgstr "Ĉu enporti kontaktojn?"

msgid "Import from Account"
msgstr "Enporti el konto"

msgid "Import from File"
msgstr "Enporti el dosiero"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Enporti…"

msgid ""
"In order to write messages in this chat, you need to request voice first.\n"
"A moderator will process your request."
msgstr ""
"Por skribi en ĉi tiu babilejo, vi bezonas skribrajtojn.\n"
"Moderigisto prilaboros vian peton."

msgid "In this group chat"
msgstr "En ĉi tiu babilejo"

msgid "Incoming Call"
msgstr "Alvenanta voko"

msgid "Incoming Call (Video)"
msgstr "Alvenanta voko (Filmeto)"

msgid "Increase playback speed"
msgstr "Pligrandigi la reludigrapidon"

msgid "Insecure Connection"
msgstr "Nesekura konekto"

msgid "Install <tt>sentry-sdk</tt> to make reporting issues easier."
msgstr "Instali <tt>sentry-sdk</tt> por faciligi erarreportadon."

msgid "Install Plugin from ZIP-File"
msgstr "Instali etendaĵon el ZIP-dosiero"

msgid "Install a keyring to store passwords on your system."
msgstr "Instali ŝlosilringon por konservi pasvortojn en via sistemo."

msgid "Install from Archive"
msgstr "Instali per ZIP-dosiero"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:962
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalado malsukcesis"

msgctxt "Configuration type"
msgid "Integer"
msgstr "Entjero"

msgid "Invalid Address"
msgstr "Nevalida adreso"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "Nevalida CA-atestilo"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nevalida nomo"

msgid "Invalid Node"
msgstr "Nevalida nodo"

msgid "Invalid Stanza"
msgstr "Nevalida stanco"

msgid "Invalid XMPP Address"
msgstr "Nevalida XMPP-adreso"

#, python-format
msgid "Invalid address: %s"
msgstr "Nevalida adreso: %s"

msgid "Invitation"
msgstr "Invito"

msgid "Invitation Declined"
msgstr "Invito malakceptita"

msgid "Invite Contacts"
msgstr "Inviti kontakton"

msgid "Invite to this chat…"
msgstr "Inviti al ĉi tiu babilejo…"

msgid "Invitees"
msgstr "Invititoj"

msgid "Is a microphone plugged in and accessible?"
msgstr "Ĉu mikrofono estas konektita kaj atingebla?"

msgid "Issue date"
msgstr "Eldonita je"

msgid "Issued by"
msgstr "Eldonita de"

msgid "Issued by\n"
msgstr "Eldonita de\n"

msgid "Issued on: "
msgstr "Eldonita je: "

msgid "Issued to"
msgstr "Eldonita al"

msgid "Issued to\n"
msgstr "Eldonita al\n"

msgid "Issues detected"
msgstr "Eraroj detektitaj"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "JPEG files"
msgstr "JPEG-dosieroj"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "Eniri babilejon"

msgid "Join Group Chat as…"
msgstr "Eniri babilejon kiel…"

msgid "Join Group Chat?"
msgstr "Ĉu eniri babilejon?"

msgid "Join Groupchat…"
msgstr "Eniri babilejon…"

msgid "Joining Group Chat…"
msgstr "Eniriante babilejon…"

msgid "Joining…"
msgstr "Aliĝante…"

msgid "Join…"
msgstr "Aliĝi…"

msgid "Keep Chat History"
msgstr "Teni mesaĝhistorion"

msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "Ŝlosiluzado ne inkluzivas atestilsubskribadon"

#, python-format
msgid "Kick %s"
msgstr "Elpeli %s"

msgid "Kick…"
msgstr "Elpeli…"

#, python-format
msgid "Last seen: %s"
msgstr "Laste vidita: %s"

msgid "Leave Group Chat?"
msgstr "Forlasi babilejon?"

msgid "Leave _Permanently"
msgstr "Foriri _porĉiame"

msgid ""
"List of send hosts (comma separated) in addition to local interfaces for "
"file transfers (in case of address translation/port forwarding)."
msgstr ""
"Listo de sendgastigantoj (kome apartigitaj) krom lokaj interfacoj por "
"dosiertransigoj (se adrestradukado/pordoplusendado)."

msgid "Listing of providers"
msgstr "Provizantolisto"

msgid "Live Preview"
msgstr "Enviva antaŭvido"

#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:427
msgid "Load Image"
msgstr "Ŝargi bildon"

msgid "Loading Avatar Failed"
msgstr "Ŝarĝante profilbildon malsukcesis"

msgid "Loading Preview…"
msgstr "Ŝarĝante antaŭvidon…"

msgid "Loading avatar image failed"
msgstr "Ŝarĝante profilbildon fiaskis"

#, python-format
msgid "Location at %s"
msgstr "Loko ĉe %s"

msgid "Log in with your credentials"
msgstr "Ensaluti per viaj akreditaĵoj"

#, python-format
msgid "Login – %(account)s"
msgstr "Ensaluti – %(account)s"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "Serĉi en _vortaro"

msgid "Make Admin"
msgstr "Fariĝi estron"

#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:367
msgid "Me"
msgstr "Mi"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Members"
msgstr "Membroj"

msgid "Message Sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"

msgid "Missing dependencies for audio support"
msgstr "Mankas dependecoj por aŭdisubteno"

msgid "Missing necessary encryption plugin"
msgstr "Mankas necesa ĉifradetendaĵo"

msgid "Moderate Message?"
msgstr "Ĉu moderigi mesaĝon?"

msgid "Moderate Messages?"
msgstr "Ĉu moderigi mesaĝojn?"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderigisto"

msgctxt "Group chat contact role"
msgid "Moderators"
msgstr "Moderigistoj"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silentigi sonojn"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1188
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:75
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:116
#: indicator/textchannelobserver.cpp:295
msgid "New Group"
msgstr "Nova grupo"

msgid "Nickname contains invalid characters"
msgstr "Kromnomo havas nevalidajn signojn"

msgid "No File Transfer available"
msgstr "Neniu dosiertransigo havebla"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sen Prokurilo"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

msgid "Only Admins and Owners can modify the affiliation"
msgstr "Nur administristoj kaj posedantoj povas modifi la anecon"

msgid "Only moderators can see your XMPP address"
msgstr "Nur moderigistoj videblas vian XMPP-adreson"

msgid "Open as _Link"
msgstr "Malfermi kiel _ligilon"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"

msgctxt "Group chat contact affiliation"
msgid "Owners"
msgstr "Posedantoj"

#: ../src/graphing.c:1244
msgid "PNG files"
msgstr "PNG dosieroj"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "Partoprenantoj"

#: ui/login.glade:562
#| msgid "Password:"
msgid "Pass_word"
msgstr "Pas_vorto"

msgid "Password Changed"
msgstr "Pasvorto Ŝanĝita"

#: ../common/rpackageview.cc:168 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:32
msgid "Pinned"
msgstr "Tenate"

msgid "Pipewire"
msgstr "Pipewire"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Publika Ŝloŝilo Informo"

msgid "Purge"
msgstr "Purigu"

msgid "Re_gister"
msgstr "Re_gistri"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "Legi _vikipedian artikolon"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 ../gladeui/glade-widget.c:1405
#: src/cli/tracker-inhibit.c:66 ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156
#: src/sj-extracting.c:702 src/sj-main.c:175 src/sj-main.c:417
#: src/sj-main.c:456 src/sj-main.c:839 src/sj-main.c:1030
#: src/tracker/tracker-daemon.c:671
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "Kialo"

msgid "Reject file transfer"
msgstr "Malakcepti dosiertransigon"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Forigu Kontakton"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "Forigi el grupo"

#: src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "Forigi…"

msgid "Requires: gnome-keyring or kwallet"
msgstr "Postulas: gnome-keyring aŭ kwallet"

msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"

msgid "SHA-256:"
msgstr "SHA-256:"

#: src/terminal-window.c:3719 ../pitivi/mainwindow.py:776
#: ../pitivi/project.py:189 solfege/lessonfile_editor_main.py:304
msgid "Save as..."
msgstr "Konservi kiel..."

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Sendi dosieron…"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "Serĉado de servoj per konto %s"

msgid "Show Transfers"
msgstr "Montri transigojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/ui/auth-notification.ui:108 C/gs-goa4.svg:346
#, no-wrap
msgid "Sign In"
msgstr "Saluti"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Trudmesaĝoj"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Rapido: %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 zim/plugins/spell.py:103
msgid "Spell Checker"
msgstr "Literumilo"

msgid "Start Chat"
msgstr "Babili"

msgid "Status Message"
msgstr "Statmesaĝo"

msgid "Subscribed"
msgstr "Abonita"

msgid "Subscription"
msgstr "Abono"

#: ../data/DeviceWidget.ui:284 ../lollypop/widgets_device.py:137
#: ../lollypop/widgets_device.py:338
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinkronigi"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistemlistela Piktogramo"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr ""
"Servo mankas ĉe la adreso, kiun vi enigis, aŭ ĝi ne respondas. Kontrolu la "
"adreson kaj provu denove."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu ĉi servo ne havas erojn por rigardi."

msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "Tiu ĉi servo ankoraŭ ne respondis kun detala informo"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "Tiu tipo de servo ne enhavas erojn por rigardi."

msgid "Transferring File…"
msgstr "Dosiertransigante…"

msgid "Transports"
msgstr "Transportiloj"

#: src/bin/termcmd.c:175
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nekonata komando: %s"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "Nefidate"

msgid "Use System Keyring"
msgstr "Uzi sisteman ŝlosilringon"

msgid "Use your system’s keyring to store passwords"
msgstr "Uzi vian sisteman ŝlosilringon por konservi pasvortojn"

msgid "Validity\n"
msgstr "Valideco\n"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "Retserĉi tion"

msgid "You are not allowed to modify the affiliation of Admins and Owners"
msgstr "Vi ne rajtas modifi la anecon de administrantoj kaj posedantoj"

#, python-format
msgid "You are now %(affiliation)s of this group chat"
msgstr "Vi estas nun %(affiliation)s de ĉi tiu babilejo"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "Vi ne povas aliĝi al babilejo dum vi estas senkonekta."

msgid "You cancelled the transfer"
msgstr "Vi nuligis la dosiertransigon"

msgid "Your affiliations to this group chat have been removed"
msgstr "Via anecoj en ĉi tiu babilejo estis forigitaj"

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "Via mesaĝo ne povas esti sendita dum vi senkonektas."

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:75 qml/owncloud/NewAccount.qml:74
#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:74
msgid "Your password"
msgstr "Via pasvorto"

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "_Altnivelaj agordoj"

#: ../src/ui.c:99 src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:38
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:358
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:39
msgid "_Create"
msgstr "_Krei"

msgid "and NOT authenticated"
msgstr "kaj NE aŭtentokontrolata"

msgid "and authenticated"
msgstr "kaj aŭtentokontrolata"

msgid "area"
msgstr "areo"

msgid "building"
msgstr "konstruaĵo"

msgid "example.org"
msgstr "ekzemplo.org"

msgid "is doing something else"
msgstr "faras ion alian"

msgid "lat"
msgstr "lat"

msgid "paused composing a message"
msgstr "paŭzas tajpi mesaĝon"

msgid "postalcode"
msgstr "poŝtkodo"

msgid "region"
msgstr "regiono"

msgid "speed"
msgstr "rapido"

msgid "street"
msgstr "strato"

msgid "timestamp"
msgstr "tempstampo"

msgid "<empty>"
msgstr "<malplena>"

#: ../terminal/terminal-widget.c:325
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopii retpoŝtadreson"

msgid "Current Developers"
msgstr "Aktualaj Programistoj"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:11
msgid "Delete Message"
msgstr "Forviŝi mesaĝon"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Dosiero Transmeto Malsukcesis"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:191
msgid "File transfers"
msgstr "Dosiertransigoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Dosiernomo: %s"

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1097 js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "Neniu sciigo"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Vi ne estas konektite"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/app.vala:92
msgid "Show application version and exit"
msgstr "Montri aplikaĵan version kaj eliri"

#: src/app.vala:93
msgid "Restart with GDB debugger attached"
msgstr "Relanĉi kun sencimigilo GDB"

#: src/app.vala:94
msgid "Show full GDB backtrace"
msgstr "Montri plenan retrospuron de GDB"

#: src/app.vala:95
msgid "Treat fatal errors as criticals and crash application"
msgstr "Igi neripareblajn erarojn misfini la programon"

#: src/app.vala:99
msgid "Show main window"
msgstr "Montri ĉeffenestron"

#: src/app.vala:100
msgid "Show application settings dialog"
msgstr "Montri dialogon pri agordoj de programo"

#: src/app.vala:101
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montri dialogon “Pri”"

#: src/app.vala:102
msgid "Maximum number of background worker threads"
msgstr "Maksimuma nombro de fonaj laborfadenoj"

#: src/app.vala:107
msgid "Show compatibility options dialog"
msgstr "Montri dialogon pri kongruigo"

#: src/app.vala:108
msgid "Open game details"
msgstr "Malfermi detalojn de ludo"

#: src/app.vala:109
msgid "Open game properties"
msgstr "Malfermi dialogon pri ecoj de ludo"

#: src/app.vala:113
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Ŝalti protokoladon por serĉi erarojn"

#: src/app.vala:114
msgid ""
"Log authentication process and sensitive information like authentication "
"tokens"
msgstr ""
"Protokoli aŭtentikigan procezon kaj konfidencajn informojn kiel "
"aŭtentikigajn ĵetonojn"

#: src/app.vala:115
msgid "Log download manager"
msgstr "Protokoli elŝutilon"

#: src/app.vala:116
msgid "Log background workers start/stop"
msgstr "Protokoli komencojn kaj finojn de fonaj laborfadenoj"

#: src/app.vala:117
msgid "Disable log messages filtering"
msgstr "Malŝalti filtradon de protokolaj mesaĝoj"

#: src/app.vala:118
msgid "Verbose logging"
msgstr "Konciza protokolado"

#: src/app.vala:247
msgid "Game Options:"
msgstr "Opcioj de Ludo:"

#: src/app.vala:247
msgid "Show game options help"
msgstr "Montri helpon pri opcioj de ludo"

#: src/app.vala:255
msgid "Logging Options:"
msgstr "Protokoladaj Opcioj:"

#: src/app.vala:255
msgid "Show logging options help"
msgstr "Montri helpon pri la opcioj de protokolado"

#: src/data/Runnable.vala:110 src/data/Runnable.vala:112
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:270
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:172
msgid "Select executable"
msgstr "Elekti ruleblaĵon"

#: src/data/Runnable.vala:619
#, c-format
msgid "Part %1$u of %2$u: %3$s"
msgstr "Paro %1$u de %2$u: %3$s"

#: src/data/Runnable.vala:642 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:48
#, c-format
msgid "%s: corrupted installer"
msgstr "%s: difektita instalilo"

#: src/data/Runnable.vala:643
#, c-format
msgid "Checksum mismatch in %s"
msgstr "Kontrolsumo ne kongruas pri %s"

#: src/data/Runnable.vala:657 src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:126
msgid "Show file"
msgstr "Montri dosieron"

#: src/data/Runnable.vala:778
#, c-format
msgid "%s: cannot detect main executable"
msgstr "%s: malsukcesis trovi ĉefruleblaĵon"

#: src/data/Runnable.vala:779
msgid ""
"Main executable file for this game cannot be detected automatically.\n"
"Please set main executable in game's properties."
msgstr ""
"Ne aŭtomate troviĝis la ĉefruleblaĵon de ĉi tiu ludo.\n"
"Bonvolu agordi la ĉefruleblaĵon per la dialogo pri la ecoj de la ludo."

#: src/data/Runnable.vala:908
msgctxt "platform"
msgid "Emulated"
msgstr "Imitita"

#: src/data/Game.vala:625
msgctxt "status"
msgid "Running"
msgstr "Funkcianta"

#: src/data/Game.vala:628
msgctxt "status"
msgid "Installed"
msgstr "Intalita"

#: src/data/Game.vala:629
msgctxt "status"
msgid "Installing"
msgstr "Instalas"

#: src/data/Game.vala:630
msgctxt "status"
msgid "Verifying installer integrity"
msgstr "Kontrolante integrecon de instalilo"

#: src/data/Game.vala:631
msgctxt "status"
msgid "Download started"
msgstr "Ekelŝutis"

#: src/data/Game.vala:633
msgctxt "status"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"

#: src/data/Game.vala:643
msgctxt "status_header"
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"

#: src/data/Game.vala:644
msgctxt "status_header"
msgid "Installing"
msgstr "Instalas"

#: src/data/Game.vala:646
msgctxt "status_header"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutas"

#: src/data/Game.vala:648
msgctxt "status_header"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"

#: src/data/GameSource.vala:31
#, c-format
msgid "%s games"
msgstr "%s ludoj"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:43
msgid "Your SteamID will be read from Steam configuration file"
msgstr ""
"La identigilo de via konto ĉe Steam estos legita el la agorda dosiero de "
"Steam"

#: src/data/sources/steam/Steam.vala:46
msgid ""
"Steam config file not found.\n"
"Login into your account in Steam client and return to GameHub"
msgstr ""
"Ne troviĝis la agorda dosiero de Steam.\n"
"Salutu en vian konton per la kliento Steam kaj poste revenu al GameHub"

#: src/data/sources/gog/GOGGame.vala:983
#, c-format
msgid "DLC: %s"
msgstr "Elŝuteblaĵo: %s"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:343
#, c-format
msgid "%s: no available installers"
msgstr "%s: neniuj disponeblaj instaliloj"

#: src/data/sources/humble/HumbleGame.vala:344
msgid ""
"Cannot get Trove download URL.\n"
"Make sure your Humble Monthly subscription is active."
msgstr ""
"Ne eblas akiri elŝutan URL de Trove.\n"
"Certigu, ke aktivas via abono de Humble Monthly."

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:192
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%s left;"
msgstr "%s restas;"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:195
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:198
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "(%1$s / %2$s)"
msgstr "(%1$s / %2$s)"

#: src/data/sources/itch/ItchDownloader.vala:201
#, c-format
msgctxt "itch_dl_status"
msgid "[%s/s]"
msgstr "[%s/s]"

#: src/data/sources/user/User.vala:30
msgid "User games"
msgstr "Uzantaj ludoj"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:225
msgctxt "tag"
msgid "Favorites"
msgstr "Plej ŝatataj"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:226
msgctxt "tag"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:227
msgctxt "tag"
msgid "Installed"
msgstr "Intalita"

#: src/data/db/tables/Tags.vala:228
msgctxt "tag"
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit script"
msgstr "Redakti skripton"

#: src/data/compat/CustomScript.vala:60
msgid "Edit custom script"
msgstr "Redakti propran skription"

#: src/data/compat/Innoextract.vala:55
#, c-format
msgid ""
"Innoextract <b>%1$s</b> is not supported and may not be able to extract some "
"games correctly.\n"
"Install innoextract <b>%2$s</b> or newer."
msgstr ""
"Innoextract <b>%1$s</b> ne estas subtenata kaj eble malsukcesos ĝuste eltiri "
"kelkajn ludojn.\n"
"Instalu version <b>%2$s</b> aŭ pli novan de Innoextract."

#: src/data/compat/WineWrap.vala:64
msgid "Show WineWrap menu"
msgstr "Montri WineWrap-an menuon"

#: src/data/compat/WineWrap.vala:67 src/data/compat/Proton.vala:122
#: src/data/compat/Wine.vala:83
msgid "Kill apps in prefix"
msgstr "Ĉesigi programojn en prefikso"

#: src/data/compat/Proton.vala:47
msgid "Proton prefix"
msgstr "Proton-prefikso"

#: src/data/compat/Proton.vala:110 src/data/compat/Wine.vala:71
msgid "Open prefix directory"
msgstr "Malfermi prefiksan dosierujon"

#: src/data/compat/Proton.vala:113 src/data/compat/Wine.vala:74
msgid "Run winecfg"
msgstr "Lanĉi winecfg"

#: src/data/compat/Proton.vala:116 src/data/compat/Wine.vala:77
msgid "Run winetricks"
msgstr "Lanĉi winetricks"

#: src/data/compat/Proton.vala:119 src/data/compat/Wine.vala:80
msgid "Run taskmgr"
msgstr "Lanĉi taskmgr"

#: src/data/compat/Wine.vala:53
msgid "Wine prefix"
msgstr "Wine-prefikso"

#: src/data/compat/Wine.vala:55
msgid "Environment variables"
msgstr "Mediaj variabloj"

#: src/data/compat/Wine.vala:60
msgid "InnoSetup default options"
msgstr "Implicitoj de opcioj de InnoSetup"

#: src/data/compat/RetroArch.vala:53
msgid "Libretro core file"
msgstr "Libretro-kernodosiero"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:43
msgid "Custom emulator"
msgstr "Adaptita imitilo"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:48
msgid "Emulator"
msgstr "Imitilo"

#: src/data/compat/CustomEmulator.vala:49
msgid "Launch in game directory"
msgstr "Ekigi en dosierujo de ludo"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:440
msgctxt "status_header"
msgid "Favorites"
msgstr "Plej ŝatataj"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:445
#, c-format
msgctxt "status_header"
msgid "%s: Favorites"
msgstr "%s: Plej ŝatataj"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:491
msgid "Merging games"
msgstr "Kombinante ludojn"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:504
#, c-format
msgid "Merging games from %s"
msgstr "Kombinante ludojn de %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:551
#, c-format
msgid "Loading games from %s"
msgstr "Ŝargante ludojn de %s"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:678
msgctxt "sort_mode"
msgid "By name"
msgstr "Laŭ nomo"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:679
msgctxt "sort_mode"
msgid "By last launch"
msgstr "Laŭ lasta lanĉo"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:680
msgctxt "sort_mode"
msgid "By playtime"
msgstr "Laŭ ludtempo"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:705
msgctxt "group_mode"
msgid "Do not group"
msgstr "Ne grupigu"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:706
msgctxt "group_mode"
msgid "By status"
msgstr "Laŭ statuso"

#: src/data/adapters/GamesAdapter.vala:707
msgctxt "group_mode"
msgid "By source"
msgstr "Laŭ fonto"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:158
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:438
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:225
msgid "Restore default API key"
msgstr "Reuzi implicitan API-ŝlosilon"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:169
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:449
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:108
msgid "API key"
msgstr "API-ŝlosilo"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:177
#: src/data/providers/data/IGDB.vala:457
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:59
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:53
msgid "Generate key"
msgstr "Generi ŝlosilon"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:208
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:209
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Score"
msgstr "Takso"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:213
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_property"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:225
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:226
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Blurred"
msgstr "Malakra"

#. TRANSLATORS: Flat / Material Design image style. Probably should not be translated
#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:228
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "Material"
msgstr "Materiala"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:229
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "No logo"
msgstr "Sen emblemo"

#: src/data/providers/images/SteamGridDB.vala:230
msgctxt "imagesource_steamgriddb_image_style"
msgid "White logo"
msgstr "Blanka emblemo"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:147
msgid ""
"Monthly IGDB request quota has been reached. Set your own API key to use "
"IGDB data or disable IGDB."
msgstr ""
"Atingiĝis monata petokvoto de IGDB. Agordu vian propran API-ŝlosilon por uzi "
"datenojn de IGDB, aŭ malŝaltu funkciojn pri IGDB."

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:356
msgctxt "igdb_related_link"
msgid "Official website"
msgstr "Oficiala retejo"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:469
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "When game has description, show description"
msgstr "Se ludo havas priskribon, montri la priskribon"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:476
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "of game"
msgstr "de ludo"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:477
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "from IGDB"
msgstr "el IGDB"

#: src/data/providers/data/IGDB.vala:478
msgctxt "igdb_preferred_description"
msgid "both"
msgstr "ambaŭ"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:65
msgid "Some settings will be applied after application restart"
msgstr "Iuj agordoj efektiviĝos nur post relanĉo de la programo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/SettingsDialog.vala:71
msgid "Games directory contains space. It may cause problems for some games"
msgstr ""
"La nomo de la dosierujo de ludoj enhavas spaceton. Tio eble kaŭzos "
"problemojn pri iuj ludoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:38
msgid "General interface settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj pri fasaso"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:53
msgctxt "icon_style"
msgid "Theme-based"
msgstr "Laŭtema"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:54
msgctxt "icon_style"
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbola"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:55
msgctxt "icon_style"
msgid "Colored"
msgstr "Kolora"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:57
msgctxt "icon_style"
msgid "Icon style"
msgstr "Stilo de piktogramoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:84
msgid "Game card"
msgstr "Ludkarto"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:86
msgid "Show platform icons"
msgstr "Montri piktogramojn de platformoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:99
msgctxt "grid_size"
msgid "Card size"
msgstr "Grando de karto"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:117
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Presets"
msgstr "Implicitoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:139
msgid "Games list: installed"
msgstr "Ludlisto: instalitaj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:140
msgid "Games list: not installed"
msgstr "Ludlisto: ne instalitaj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:142
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:146
msgctxt "list_style"
msgid "Show icon"
msgstr "Montri piktogramon"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:143
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:147
msgctxt "list_style"
msgid "Bold title"
msgstr "Dika titolo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:144
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:148
msgctxt "list_style"
msgid "Show status"
msgstr "Montri statuson"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:149
msgctxt "list_style"
msgid "Dim"
msgstr "Malheliga"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Appearance.vala:151
msgid "Grid options"
msgstr "Opcioj de krado"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:32
msgid "Behavior settings"
msgstr "Agordoj de konduto"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:42
msgid "Run games with double click"
msgstr "Lanĉi ludojn per duobla alklako"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:46
msgid "Merge games from different sources"
msgstr "Kombini ludojn de diversaj fontoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/ui/Behavior.vala:50
msgid "Use imported tags"
msgstr "Uzi enportitaj etikedoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:65
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:85
msgid "Collection directory"
msgstr "Dosierujo de kolekto"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:70
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:78
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:87
msgid "Game directory"
msgstr "Dosierujo de ludo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:72
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:98
msgid "DLC"
msgstr "Elŝuteblaĵo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:73
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:197
msgid "Bonus content"
msgstr "Ekstra enhavo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:84
msgid "Variable syntax: <b>$var</b> or <b>${var}</b>"
msgstr "Sintakso de variabloj: <b>$variablo</b> aŭ <b>${variablo}</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:86
msgid "Game name"
msgstr "Nomo de ludo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Collection.vala:88
#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:127
msgid "Platform"
msgstr "Platformo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:53
msgid "Focus GameHub window with Guide button"
msgstr "Enfokusigi fenestron de GameHub per gvidilo-butono"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Controller.vala:89
msgid "Move focus"
msgstr "Movi fokuson"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:34
msgid "Tweak launch options and apply them to games automatically"
msgstr "Alĝustigi lanĉajn opciojn kaj efektivigi ilin por ludoj aŭtomate"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:79
msgid ""
"Tweaks are loaded from following directories in order\n"
"Last tweak overrides previous tweaks with same identifiers"
msgstr ""
"Alĝustigoj estas ŝargitaj el la jenaj dosierujoj laŭorde.\n"
"La lasta alĝustigo superregas antaŭajn alĝustigojn de la samaj identigiloj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:83
msgid "Click to open"
msgstr "Alklaku por malfermi"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/general/Tweaks.vala:93
#, c-format
msgid "Tweaks are loaded from <b>%1$s</b> and %2$d more directories <b>(?)</b>"
msgstr ""
"Alĝustigoj estas ŝargitaj el <b>%1$s</b> kaj %2$d aliaj dosierujoj <b>(?)</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:38
msgid "Game sources"
msgstr "Fontoj de ludoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:59
msgid "Steam API keys have limited number of uses per day"
msgstr ""
"API-ŝlosilo de Steam estas uzebla nur limigitajn nombron da fojoj en tago"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:63
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:57
msgid "Installation directory"
msgstr "Dosierujo de instalado"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:116
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:96
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:99
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:85
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ne aŭtentikigita"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:120
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:101
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:89
#, c-format
msgid "Authenticated as <b>%s</b>"
msgstr "Aŭtentikigita kiel <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Steam.vala:236
msgid "Steam API key"
msgstr "Ŝlosilo de Steam API"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/GOG.vala:50
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:54
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Itch.vala:48
msgid "Games directory"
msgstr "Dosierujo de ludoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/sources/Humble.vala:50
msgid "Load games from Humble Trove"
msgstr "Ŝargi ludojn el Humble Trove"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:45
msgid "Libretro core directory"
msgstr "Dosierujo de Libretro-kernoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:46
msgid "Libretro core info directory"
msgstr "Informo-doserujo de Libretro-kernoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:50
msgid "Ignored libretro cores"
msgstr "Ignorataj Libretro-kernoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:54
msgid "Ignored game file extensions"
msgstr "Ignorataj dosiersufiksoj de ludoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:66
msgid "No cores found"
msgstr "Neniuj kernoj troviĝis"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/RetroArch.vala:70
#, c-format
msgid "%u core found"
msgid_plural "%u cores found"
msgstr[0] "%u kerno troviĝis"
msgstr[1] "%u kernoj troviĝis"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:46
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:168
msgid "No custom emulators"
msgstr "Neniuj propraj imitiloj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:164
#, c-format
msgid "%u custom emulator"
msgid_plural "%u custom emulators"
msgstr[0] "%u propra imitilo"
msgstr[1] "%u propraj imitiloj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:251
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:404
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:68
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:143
msgid "Installer"
msgstr "Instalilo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:277
msgid "Game executable"
msgstr "Ruleblaĵo de ludo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:278
msgid "Game arguments"
msgstr "Argumentoj de ludo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:288
msgid "Select emulator directory"
msgstr "Elekti dosierujon de imitilo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:292
#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:219
msgid "Force compatibility mode"
msgstr "Devigi kongruigan reĝimon"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:307
msgid "Game file patterns"
msgstr "Ŝablonoj de dosiernomoj de ludoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/emulators/Emulators.vala:325
msgid ""
"<b>findutils</b>-compatible glob patterns\n"
"\n"
"<b>•</b> Multiple patterns can be separated with <b>|</b>\n"
"<b>•</b> Start pattern with <b>./</b> to match relative path\n"
"<b>•</b> $<b>basename</b> variable will be replaced with game's executable "
"name (without extension)"
msgstr ""
"<b>findutils</b>-kongruaj dosierindikaj ŝablonoj\n"
"\n"
"<b>•</b> Pluraj ŝablonoj estas apartigeblaj per <b>|</b>\n"
"<b>•</b> Komencu ŝablonon per <b>./</b> por relativa dosierindiko\n"
"<b>•</b> La variablo $<b>basename</b> estos anstataŭigita per la nomo de la "
"ruleblaĵo de la ludo (sen dosiersufikso)"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. title
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:39 po/msgids:14
#: ../control-center/main.c:389 ../control-center/provider-config.c:59
msgid "Providers"
msgstr "Provizantoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:40
msgid "Third-party data providers"
msgstr "Triapartiaj datenprovizantoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:55
msgid "Image providers"
msgstr "Provizantoj de bildoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:68
msgid "Metadata providers"
msgstr "Provizantoj de metadatenoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/providers/Providers.vala:137
msgid "Open website"
msgstr "Malfermi retejon"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:71
msgid "Copy application version and environment info"
msgstr "Kopii la version de la programo kaj informojn pri la medio"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:78
#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "All your games in one place"
msgstr "Ĉiuj viaj ludoj en unu loko"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:92
msgctxt "about_link"
msgid "Website"
msgstr "Retejo"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:96
msgctxt "about_link"
msgid "Source code on GitHub"
msgstr "Fontkodo sur GitHub"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:103
msgctxt "about_link"
msgid "Report a problem"
msgstr "Raporti problemon"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:104
msgctxt "about_link"
msgid "Suggest translations"
msgstr "Proponi tradukojn"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:110
msgctxt "about_link"
msgid "Issues"
msgstr "Problemoj"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:111
msgctxt "about_link"
msgid "Contributors"
msgstr "Kontribuantoj"

#. TRANSLATORS: Likely it should not be translated. GitHub Pulse is a page that shows recent repository activity: https://github.com/tkashkin/GameHub/pulse
#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:114
msgctxt "about_link"
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso ĉe GitHub"

#: src/ui/dialogs/SettingsDialog/pages/About.vala:115
msgctxt "about_link"
msgid "Forks"
msgstr "Forkoj"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:207
msgid "Select installer"
msgstr "Elekti instalilon"

#: src/ui/dialogs/InstallDialog.vala:216
#, c-format
msgid "Installer size: %s"
msgstr "Instalila grando: %s"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:49
#, c-format
msgid "%s: Properties"
msgstr "%s: Ecoj"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:126
#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Artwork.vala:62
msgid "Download images"
msgstr "Elŝuti bildoj"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:148
msgid "Vertical image URL"
msgstr "URL de vertikala bildo"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:157
msgid "Icon URL"
msgstr "URL de piktogramo"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:173
msgid "Select working directory"
msgstr "Elekti labordosierujon"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:236
msgid "Launch from terminal"
msgstr "Lanĉi el terminalo"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:254
msgid "Add to Steam"
msgstr "Aldoni al Steam"

#: src/ui/dialogs/GamePropertiesDialog.vala:255
msgid "Add to the Steam library"
msgstr "Aldoni al la Steam biblioteko"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:53
#, c-format
msgid "%s: Overlays"
msgstr "%s: Surmetaĵoj"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid "Overlays are disabled"
msgstr "Surmetaĵoj estas malŝaltitaj"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:71
msgid ""
"Enable overlays to manage DLCs and mods\n"
"\n"
"Enabling will move game to the “base“ overlay"
msgstr ""
"Ŝaltu surmetaĵojn por administri elŝuteblaĵojn kaj modifaĵojn.\n"
"\n"
"Post ŝaltado, la ludo moviĝos en la surmetaĵon “base”"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:77
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:175
msgid "Overlays"
msgstr "Surmetaĵoj"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:105
msgid "Overlay ID (directory name)"
msgstr "Identigilo de surmetaĵo (nomo de dosierujo)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:110
msgid "Overlay name (optional)"
msgstr "Nomo de surmetaĵo (nedeviga)"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:127
msgid "Enable overlays"
msgstr "Ŝalti surmetaĵojn"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:182
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path may be unsafe\n"
"Proceed at your own risk\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Surmetaĵo eble estas danĝera ĉe ĉi tiu dosierindiko.\n"
"Daŭrigu se vi volas, sen garantio.\n"
"\n"
"Dosierindiko: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:187
#, c-format
msgid ""
"Overlay usage at this path is not supported\n"
"\n"
"Path: <b>%s</b>"
msgstr ""
"Surmetaĵo ne estas subtenata ĉe ĉi tiu dosierindiko.\n"
"\n"
"Dosierindiko: <b>%s</b>"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:266
msgid "Open directory"
msgstr "Malfermi dosierujon"

#: src/ui/dialogs/GameFSOverlaysDialog.vala:271
msgid "Remove overlay"
msgstr "Forigi surmetaĵon"

#: src/ui/dialogs/CompatRunDialog.vala:48
#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:46
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:235
msgid "Run with compatibility layer"
msgstr "Ruli per kongruiga tavolo"

#: src/ui/dialogs/CorruptedInstallerDialog.vala:71
msgid "Corrupted installer: checksum mismatch in"
msgstr "Difektita instalilo: kontrolsumo ne kongruas"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:57
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:105
msgid "Import emulated games"
msgstr "Enporti imitataj ludoj"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:75
msgid "Select directory with emulated games"
msgstr "Elekti dosierujon kun imitataj ludoj"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:83
msgid "Detected games"
msgstr "Detektitaj ludoj"

#: src/ui/dialogs/ImportEmulatedGamesDialog.vala:115
msgid "Select directory to import"
msgstr "Elekti dosierujon por enporti"

#: src/ui/dialogs/GameTweaksDialog.vala:40
#, c-format
msgid "%s: Tweaks"
msgstr "%s: Alĝustigoj"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "No enabled game sources"
msgstr "Neniuj ŝaltitaj fontoj de ludoj"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:52
msgid "Enable some game sources in settings"
msgstr "Ŝaltu iujn fontojn de ludoj per agordoj"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:57
msgid "Let's get started"
msgstr "Ni komencu"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:163
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:200
#, c-format
msgid "Install %s"
msgstr "Instali %s"

#: src/ui/views/WelcomeView.vala:164
msgid "Return to GameHub after installing"
msgstr "Reveni al GameHub post instalado"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "No games"
msgstr "Sen ludoj"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:136
msgid "Get some games or enable some game sources in settings"
msgstr "Akiru kelkajn ludojn, aŭ ŝaltu iujn fontojn de ludoj per agordoj"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:150 data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "Krada vido"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:159
msgid "All games"
msgstr "Ĉiuj ludoj"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:216
#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:84
msgid "Add game"
msgstr "Aldoni ludon"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:550
#, c-format
msgid "%u game"
msgid_plural "%u games"
msgstr[0] "%u ludo"
msgstr[1] "%u ludoj"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:553
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle_filtered_games"
msgid "%1$u / %2$s"
msgstr "%1$u / %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:557
#, c-format
msgctxt "games_view_subtitle"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:568
msgid "No user-added games"
msgstr "Neniu ludo aldonita de uzanto"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:569
msgid "Add some games using plus button"
msgstr "Aldonu kelkajn ludojn per la plus-butono"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:573
#, c-format
msgid "No %s games"
msgstr "Neniuj ludoj de %s"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:574
msgid "Get some Linux-compatible games"
msgstr "Akiru kelkajn ludojn kongruajn kun Linux"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:584
#, c-format
msgid "No games matching “%s”"
msgstr "Neniuj ludoj kongruantaj kun “%s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:589
#, c-format
msgid "No %1$s games matching “%2$s”"
msgstr "Neniuj ludoj de %1$s kongruantaj kun “%2$s”"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:627
msgid ""
"No games were loaded from Steam. Set your games list privacy to public or "
"use your own Steam API key in settings."
msgstr ""
"Neniuj ludoj ŝargiĝis el Steam. Publikigu vian ludliston, aŭ uzu vian "
"propran API-ŝlosilon de Steam per agordoj."

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:739
msgid "Downloading images"
msgstr "Elŝutas bildojn"

#: src/ui/views/GamesView/GamesView.vala:753
#, c-format
msgid "Downloading image: %s"
msgstr "Elŝutas bildon: %s"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:131
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:162
msgid "Pause download"
msgstr "Paŭzigi elŝuton"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:137
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:168
msgid "Resume download"
msgstr "Rekomenci elŝuton"

#: src/ui/views/GamesView/DownloadProgressView.vala:143
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:174
msgid "Cancel download"
msgstr "Nuligi elŝutadon"

#: src/ui/views/GamesView/FiltersPopover.vala:353
msgid "All platforms"
msgstr "Ĉiuj platformoj"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:77
msgid "Select game executable"
msgstr "Elekti ruleblaĵon de ludo"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:82
msgid "Select game directory"
msgstr "Elekti dosierujo de ludo"

#: src/ui/views/GamesView/AddGamePopover.vala:111
msgid "Download game images"
msgstr "Elŝuti bildojn de ludo"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:117
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Favorite"
msgstr "Plej ŝatataj"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:121
msgctxt "game_context_menu"
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝitaj"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:133
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:236
msgid "Open installation directory"
msgstr "Malfermi dosierujon de instalado"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:142
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:237
msgid "Open installers collection directory"
msgstr "Malfermi dosierujon de instalilo-kolektoj"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:151
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:238
msgid "Open bonus collection directory"
msgstr "Malfermi dosierujon de kolekto de ekstraĵoj"

#: src/ui/views/GamesView/GameContextMenu.vala:160
#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:239
msgid "Open screenshots directory"
msgstr "Malfermi dosierujon de ekrankopioj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:100
#, c-format
msgid "%d game selected"
msgid_plural "%d games selected"
msgstr[0] "%d ludo elektita"
msgstr[1] "%d ludoj elektitaj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:144
#, c-format
msgid "%d game will be installed"
msgid_plural "%d games will be installed"
msgstr[0] "Instalos %d ludon"
msgstr[1] "Instalos %d ludojn"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:154
#, c-format
msgid "%d game will be downloaded"
msgid_plural "%d games will be downloaded"
msgstr[0] "Elŝutos %d ludon"
msgstr[1] "Elŝutos %d ludojn"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:161
#, c-format
msgid "Image for %d game will be searched"
msgid_plural "Images for %d games will be searched"
msgstr[0] "Serĉiĝos bildoj de %d ludo"
msgstr[1] "Serĉiĝos bildoj de %d ludoj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:168
#, c-format
msgid "%d game will be uninstalled"
msgid_plural "%d games will be uninstalled"
msgstr[0] "Malinstalos %d ludon"
msgstr[1] "Malinstalos %d ludojn"

#: src/ui/views/GameDetailsView/MultipleGamesDetailsView.vala:175
#, c-format
msgid ""
"%d game will be removed from database. Restart GameHub to fetch new data"
msgid_plural ""
"%d games will be removed from database. Restart GameHub to fetch new data"
msgstr[0] ""
"%d ludo estos forigita el datenbanko. Relanĉu la programon GameHub por akiri "
"novajn datenojn"
msgstr[1] ""
"%d ludoj estos forigitaj el datenbanko. Relanĉu la programon GameHub por "
"akiri novajn datenojn"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:240
msgid "Open store page"
msgstr "Malfermi retejo de butiko"

#: src/ui/views/GameDetailsView/GameDetailsPage.vala:242
msgid "Game properties"
msgstr "Ecoj de ludo"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:52
msgid "Playtime (local)"
msgstr "Ludtempo (loka)"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Playtime.vala:69
msgid "Last launch"
msgstr "Laste lanĉis"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:85
#, c-format
msgid "Unlocked: %s"
msgstr "Malŝlosis %s"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/Achievements.vala:90
#, c-format
msgid "Global percentage: %g%%"
msgstr "Totala procento: %g%%"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/GOGDetails.vala:147
#, c-format
msgid "%u DLCs cannot be installed"
msgstr "%u elŝuteblaĵoj ne estas instaleblaj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:109
msgctxt "igdb"
msgid "Popularity"
msgstr "Populareco"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:115
msgctxt "igdb"
msgid "Aggregated rating"
msgstr "Kombinita takso"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:116
msgctxt "igdb"
msgid "IGDB user rating"
msgstr "Takso de uzantoj de IGDB"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:117
msgctxt "igdb"
msgid "Total rating"
msgstr "Totala takso"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:126
msgctxt "igdb"
msgid "Release date"
msgstr "Dato de eldono"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:133
msgctxt "igdb"
msgid "Platforms"
msgstr "Platformoj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:139
msgctxt "igdb"
msgid "Genres"
msgstr "Ĝenroj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:145
msgctxt "igdb"
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:152
msgctxt "igdb"
msgid "Links"
msgstr "Ligiloj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:208
#, c-format
msgid "Based on <b>%d</b> rating"
msgid_plural "Based on <b>%d</b> ratings"
msgstr[0] "Laŭ <b>%d</b> takso"
msgstr[1] "Laŭ <b>%d</b> taksoj"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:290
msgctxt "igdb"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: src/ui/views/GameDetailsView/blocks/IGDBInfo.vala:301
msgctxt "igdb"
msgid "Storyline"
msgstr "Intrigo"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:74
msgid ""
"There are no images found for this game\n"
"Make sure game name is correct"
msgstr ""
"Neniuj bildoj troviĝis pri ĉi tiu ludo\n"
"Certigu, ke la nomo de la ludo estas ĝusta"

#: src/ui/widgets/ImagesDownloadPopover.vala:94
msgid "Search images:"
msgstr "Serĉi bildojn:"

#: src/ui/widgets/CompatToolPicker.vala:53
msgid "Compatibility layer:"
msgstr "Kongruiga tavolo:"

#: src/ui/widgets/TweaksList.vala:124 src/gnome-cmd-user-actions.cc:224
#: ../gthumb/gth-browser.c:4621
msgid "Edit file"
msgstr "Redakti dosieron"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dh"
msgstr "%d h"

#: src/utils/Utils.vala:456 src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%dm"
msgstr "%d min"

#: src/utils/Utils.vala:464
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%ds"
msgstr "%d s"

#: src/settings/UI.vala:153
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam"
msgstr "Steam"

#: src/settings/UI.vala:154
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Steam (vertical)"
msgstr "Steam (vertikala)"

#: src/settings/UI.vala:155
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG"
msgstr "GOG"

#: src/settings/UI.vala:156
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "GOG (vertical)"
msgstr "GOG (vertikala)"

#: src/settings/UI.vala:157
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrata"

#: src/settings/UI.vala:158
msgctxt "grid_size_preset"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:200
msgctxt "dl_status"
msgid "Queued"
msgstr "Envicigita"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:201
msgctxt "dl_status"
msgid "Starting download"
msgstr "Komencas elŝutado"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:202
msgctxt "dl_status"
msgid "Download started"
msgstr "Elŝutado komencis"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:203
msgctxt "dl_status"
msgid "Download finished"
msgstr "Elŝutado finis"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:204
msgctxt "dl_status"
msgid "Download failed"
msgstr "Elŝutado fiaskis"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:208
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading: %s"
msgstr "Elŝutas: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:210
msgctxt "dl_status"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutas"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:214
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused: %s"
msgstr "Paŭzita: %s"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:216
msgctxt "dl_status"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"

#: src/utils/downloader/Downloader.vala:218
msgctxt "dl_status"
msgid "Download cancelled"
msgstr "Elŝutado nuligita"

#. TRANSLATORS: Download progress template. %1$d - percentage, %2$s / %3$s - downloaded portion and total file size, %4$s - download speed
#: src/utils/downloader/Downloader.vala:262
#, c-format
msgctxt "dl_status"
msgid "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"
msgstr "%1$d%% (%2$s / %3$s) [%4$s/s]"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Eraro: %s ne ekzistas ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Eraro: ne eblis krei la dosierujon %s ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Eraro: ne eblis krei la dosieron %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Eliri: esk | Viŝi: spaco | Konservi: ekranpresi"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:6
msgid "applications-accessories"
msgstr "applications-accessories"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "Kutimaj Labortablaj iloj kaj aplikaĵoj"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:6
msgid "applications-development"
msgstr "applications-development"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "Programadaj iloj"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:5
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "Edukada programaro"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:6
msgid "applications-games"
msgstr "applications-games"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "Ludoj, puzloj, kay alia plezura programaro"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:6
msgid "applications-graphics"
msgstr "applications-graphics"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "Grafikoj kreaĵoj kaj manipulada programaro"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:6
msgid "applications-multimedia"
msgstr "applications-multimedia"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "Plurmedialudiloj kaj -redaktiloj"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:6
msgid "applications-internet"
msgstr "applications-internet"

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "Programaj pri Interretaliro"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:6
msgid "applications-office"
msgstr "applications-office"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "Officeja kaj produktiveca programaro"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:5
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "Programoj kio ne estas en aliaj kategorioj"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
msgid "Screensavers"
msgstr "Ekrankurtenoj"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "Ekrankurtenaj aplikaĵetoj"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "Programoj pri sistemaj kaj labortablaj agordoj"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:6
msgid "applications-system"
msgstr "applications-system"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "Sistemaj iloj kaj utilaĵoj"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Ne povis ŝargi la datumojn de menudosiero el %s: %s"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Ne povis ŝargi la datumojn de menudosiero el %s"

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "Fiaskis ŝargi la aplikaĵa menuo"

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Fratoj kaj fratinoj"

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Ludo teniso"

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Bankinterezo"

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Simplaj ekvacioj"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kiu nombro kaj [num_a] egalas [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kiu nombro minuso [num_a] egalas [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kiu nombro multobligita de [num_a] egalas [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kiu nombro dividita de [num_a] egalas [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "Estas la rezulto de la operacio [num_a] * [num_b]."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Palindromaj jaroj"

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] kaj [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "Dartboard"
msgstr "Dartotabulo"

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Ĉevalvetkuro"

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Levilo"

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
msgstr "Multobla nombro"

#: ../data/games.xml.h:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:102
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:121
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:185
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:177
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:151
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:130
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:244
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:237
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:192
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:303
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:173
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:218
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:313
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:166
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:176
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:196
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:171
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:219
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Elektu unun de la venontaĵoj:"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] kaj [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] kaj [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] kaj [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] kaj [option_d]"

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] kaj [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr "[option_a] kaj [option_b] estas multoblaj de [num_x] kaj [num_y]."

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Aŭtoj en la urbo"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a]%"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b]%"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:74
msgid "Compare variables"
msgstr "Kompari variabloj"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr "Se x &lt; y, tiame p &lt; x &lt; y &lt; s do s &gt; p estas vera."

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "If x &gt; y, then r &lt; y &lt; x &lt; q, so r &lt; q is true."
msgstr "Se x &gt; y, tiam r &lt; y &lt; x &lt; q do r &lt; q estas vera."

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "Odd number"
msgstr "Malpara nombro"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:91
msgid "Warehouse"
msgstr "Magazeno"

#: ../data/games.xml.h:92
msgid "[option_prefix] [answer_a]"
msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#: ../data/games.xml.h:93
msgid "[option_prefix] [answer_b]"
msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "[option_prefix] [answer_c]"
msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#: ../data/games.xml.h:95
msgid "[option_prefix] [answer_d]"
msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#: ../data/games.xml.h:96
msgid "Two trucks"
msgstr "Du kamionoj"

#: ../data/games.xml.h:99
msgid "Family relations"
msgstr "Familiaj rilatoj"

#: ../data/games.xml.h:101
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] Lia patrino"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] Ne havas parenco"

#: ../data/games.xml.h:103
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Lia kuzo"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] Lia bofilo"

#: ../data/games.xml.h:105
msgid "His mother"
msgstr "Lia patrino"

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] Lia patro"

#: ../data/games.xml.h:109
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Lia kuzo"

#: ../data/games.xml.h:110
msgid "His father"
msgstr "Lia patro"

#: ../data/games.xml.h:112
msgid "Third number"
msgstr "Tria nombro"

#: ../data/games.xml.h:117
#| msgid "[option_prefix] s > p"
msgid "[option_prefix] Yes"
msgstr "[option_prefix] Jes"

#: ../data/games.xml.h:118
#| msgid "[option_prefix] s > p"
msgid "[option_prefix] No"
msgstr "[option_prefix] Ne"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Ludu ludojn ke defias vian logikajn, parolajn, kalkulajn kaj memorajn "
"kapablojn"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Pripensi pri la eroj ke estas uzataj en la ludo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Teniso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "Estas la nura kiu ne uzas pilkon en la ludo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Koko / Papago"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Ĉevaleto / Ĉevalo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Formiko / Vertebrule"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Hundo / Kato"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Hundo kaj ĉevalo estas specioj kaj terhundo kaj ĉevaleto estas rasoj."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Laboras kun mortaj bestoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Works with leather"
msgstr "Laboras kun ledo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "Erroneous"
msgstr "Erara"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Condemn"
msgstr "Kondamni"

#. Translators: 'obscure' is used as a verb
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Obscure"
msgstr "Obskura"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Bohemian"
msgstr "Bohemo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Misunderstood"
msgstr "Miskompreno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Martyr"
msgstr "Martiro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Nesocietema"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Connoisseur"
msgstr "Fajngustulo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Conspirator"
msgstr "Konspiranto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipoĥondrio"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobio"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Violin"
msgstr "Violono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagoto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Flute"
msgstr "Fluto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Oboe"
msgstr "Hobojo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas ligna blovinstrumento."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Weapon"
msgstr "Armilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:66
msgid "Sport"
msgstr "Sporto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Portico"
msgstr "Portiko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Attic"
msgstr "Subtegmento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "Estas la nura kiu ne rilatas al arkitekturo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hectogram"
msgstr "Centogramo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Liter"
msgstr "Litro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Gallon"
msgstr "Galjono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "Estas la nura kiu ne apartenas al la metrika systemo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Grape"
msgstr "Vinbero"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Potato"
msgstr "Terpomo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas frukto."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Lizard"
msgstr "Lacerto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Frog"
msgstr "Rano"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas reptilo kaj ankaŭ ne havas voston."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
msgid "Tiger"
msgstr "Tigro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Hyena"
msgstr "Hieno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Wolf"
msgstr "Lupo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Deer"
msgstr "Cervo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas viandmanĝulo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pleasure"
msgstr "Plezuro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Pain"
msgstr "Doloro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Abstinence"
msgstr "Sindeteno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Positivism"
msgstr "Positivismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Contradictory"
msgstr "Memkontraŭdira"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonimo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2270
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2054
msgid "Related"
msgstr "Rilata"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Ironic"
msgstr "Ironia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Lentils"
msgstr "Lentoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Rice"
msgstr "Rizo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas greno."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Onion"
msgstr "Cepo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Lychee"
msgstr "Liĉio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas metalo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardiologio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Hematology"
msgstr "Hematologio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psikatrio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontologio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "Estas la nura kiu ne estas medicina fako."

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Careless"
msgstr "Senatenta"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Polite"
msgstr "Ĝentila"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "Angry"
msgstr "Kolera"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Occasional"
msgstr "Kelkfoja"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Exceptional"
msgstr "Escepta"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Confusing"
msgstr "Konfuzo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Interesting"
msgstr "Interesa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Ordinary"
msgstr "Ordinare"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "Bagatela"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:150
msgid "Sad"
msgstr "Trista"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Unpleasant"
msgstr "Malagrabla"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Tears"
msgstr "Larmoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Incredible"
msgstr "Nekredebla"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Famous"
msgstr "Fama"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Acclaimed"
msgstr "Aklamata"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Celebrated"
msgstr "Festinta"

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Particular"
msgstr "Aparta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Obvious"
msgstr "Evidenta"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:106 ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481 ../gramps/gui/configure.py:809
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:138
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:316 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:257
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:743
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:329
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1002
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:824
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:258
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:134
msgid "Citation"
msgstr "Citaĵo"

#: libgweather/gweather-info.c:1126 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "Senvento"

#: operations/common/contrast-curve.c:29
msgid "Curve"
msgstr "Kurbo"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eo.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7007 lib/function-manager.vala:26
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrio"

#: solfege/inputwidgets.py:623 solfege/inputwidgets.py:630
msgid "Piano"
msgstr "Fortepiano"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "Serpento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:249
msgid "car / garage | plane"
msgstr "aŭto/ garaĝo | aviadilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:250
msgid "Hangar"
msgstr "Hangaro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251
msgid "Airline"
msgstr "Flugkompanio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Aircraft"
msgstr "Aviadilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:254
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "cirklo / duoncirklo | diametro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Chord"
msgstr "Kordo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:261
msgid "Repugnance"
msgstr "Antipatio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
msgid "Offensive"
msgstr "Ofensiva"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "Shame"
msgstr "Kunhavigi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "Ostentation"
msgstr "Vanta montrado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "write / pen | eat"
msgstr "skribi / plumo | manĝi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "Fork"
msgstr "Forko"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "Restaurant"
msgstr "Restoracio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Plumo estas uzata por skribi kaj forko estas uzata por manĝi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "Island"
msgstr "Insulo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "Coast"
msgstr "Marbordo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Envelope"
msgstr "Koverto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "Cellulose"
msgstr "Celulozo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:284
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "vino / vinbero | rumo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:285
msgid "Sugarcane"
msgstr "Sukerkano"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Grain"
msgstr "Grajno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "Sweet corn"
msgstr "Sukermaizo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:290
msgid "Insects"
msgstr "Insektoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Amphibians"
msgstr "Amfibioj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "Fishes"
msgstr "Fiŝoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalismo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarkio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "Authority"
msgstr "Aŭtoritato"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Affluent"
msgstr "Riĉa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Homeless"
msgstr "Senhejma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:303 src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
msgid "Money"
msgstr "Mono"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "kvin / kvinlatero | dek"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
#: ../gramps/gen/lib/place.py:164 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:141
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3395
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:350
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "Solstice"
msgstr "Solstico"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313 operations/common-gpl3+/bump-map.c:51
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:34
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "arto / galerio | dramo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "Theater"
msgstr "Teatro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317
msgid "Museum"
msgstr "Muzeo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid "Concert hall"
msgstr "Koncertejo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "Gym"
msgstr "Gimnastikejo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "ĉasisto / fusilo | fotisto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "Photography"
msgstr "Fotografio"

#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344
msgid "Fixation"
msgstr "Prempenso"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid "Indifference"
msgstr "Indiferenteco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "Disinterest"
msgstr "Indiferenteco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:347
msgid "Intuition"
msgstr "Intuicia"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "fish / water | bird"
msgstr "fiŝo / akvo | birdo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
msgid "Air"
msgstr "Aero"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Wings"
msgstr "Flugiloj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battle chat tab name
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/gui/widgets/tabs/chat/battletab.cpp:36
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "Batalo"

#. TRANSLATORS: relation type
#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:48 src/gui/userpalette.cpp:176
msgid "Enemy"
msgstr "Malamiko"

#: lib/unit.vala:31 gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:297
#: ../src/func.c:1105 ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2
#: src/unit-manager.c:108
msgid "Area"
msgstr "Areo"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "box / open | banana"
msgstr "skatolo / malfermi | banano"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:385
msgid "chop"
msgstr "haki"

#. Translators: the concept 'toe' (http://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
msgid "feet / two | toes"
msgstr "futoj / du | piedfingroj"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "ten | 10"
msgstr "dek | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:394
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "fiŝo / akvario | simio"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "kaĝo | zoo | zoologia ĝardeno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Fiŝo en akvario loĝas en kaptiteco."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "wrist | arm"
msgstr "pojno | brako"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "wings"
msgstr "flugiloj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopardo / punktoj | tigro"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:407
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "fiŝo / submarŝipo | birdo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "aviadilo | aeroplano | ebeno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "body | skin"
msgstr "korpo | haŭto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "ponto / super | tunelo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "in | under | through"
msgstr "en | sub | tra"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "toy / play | tool"
msgstr "ludilo / ludi | ilo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "oranĝo / frukto | spinaco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:421
msgid "vegetable"
msgstr "legomo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "manoj / ekkapti | dentoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "bite"
msgstr "mordas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "win | play"
msgstr "gajni | ludi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "brovo / okulo | lipharoj"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "glacio / glitige | gluo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:431
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "kirlo / akvo | tornado"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:432
msgid "wind | air"
msgstr "vento | aero"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "fox / den | bird"
msgstr "vulpo / nesto | birdo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "nest"
msgstr "nesto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "hundo / malsovaĝo | lupo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "wild | savage"
msgstr "sovaĝa | sovaĝa"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "dance"
msgstr "danco"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "nose"
msgstr "nazo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "kubuto / genuo | pojno"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:445
msgid "ankle"
msgstr "maleolo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "novel / author | song"
msgstr "romano / aŭtoro | kanto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "car / road | train"
msgstr "aŭto / vojo | vagonaro"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
msgid "atlas"
msgstr "maparo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:457
msgid "letter / word | page"
msgstr "litero / vorto | paĝo"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
msgid "book | magazine | document"
msgstr "libro | magazino | dokumento"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "horo / minuto | minuto"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:465
msgid "islands"
msgstr "insuloj"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:121
msgid "List of available games"
msgstr "Listo de disponeblaj ludoj"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Uzo: gbrainy [opcioj]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tPresi version informon."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tPresi tiun uzon mesaĝon."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tMontras la liston de disponeblaj ludoj."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgames [ludo1, ludoN]i\tSpecifas liston de ludoj ludi daŭro propra "
"ludo."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:177
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr "  --norandom \t\t\tLa listo de propraj ludoj estos nehazardigata."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:178
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tMontri dependecojn."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:37
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Bazintoj sur ideoj de"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:41
msgid "MENSA works"
msgstr "MENSA verkoj"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi "
"ĝin laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
"'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu sekva versio.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
"IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
"detaloj.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:68
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, Usono."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:80
#| msgid "gbrainy project web site: {0}"
msgid "gbrainy project web site"
msgstr "projekto-retejo de gbrainy"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:106
msgid "Game Name"
msgstr "Nomo de ludo"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:73
msgid "games.pdf"
msgstr "ludoj.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/print-info.c:976
msgid "PDF export"
msgstr "PDF-elporto"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Tiu opcio permesas elporti ludojn al PDF dosiero. Vi povas kompletigi la "
"enigmoj sen komputilo."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Ĝeneralaj agordoj</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Preterlasi ludojn ke uzas koloroj"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Lud-tipoj</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:128
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:116
msgid "Calculation"
msgstr "Kalkulado"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:138
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:51 ../src/Core/Views/FinishView.cs:130
msgid "Verbal"
msgstr "Parola"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Malfacileca nivelo</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Nombro da ludoj</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Suma nombro de ludoj:"

#. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF"
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17
msgid "Pages per side:"
msgstr "Paĝoj sur flanko:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Eligdosiero</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Ludoseanca historio de ludisto"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr "Preterlasi ludojn ke uzas koloroj (por kolorblindaj uzantoj)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Devigi Gbrainy uzi la anglan lingvon ĉiame (tradukoj estos ignoritaj)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Memoro-ludoj</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Tempo en sekundoj por parkerigi la defio:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Montri retronombradan mesaĝon"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Ludoseanca historio de ludisto</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Minimuma nombro de luditaj ludoj por konservi la ludoseanco:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr "Maksimuma nombro de rekordoj en la ludoseanca historio de ludisto:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:18
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Forigi ludoseancan historion de ludisto"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:431
msgid "Congratulations."
msgstr "Gratulojn."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:435
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Maĝusta respondo."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Ciuj ludoj (Logiko, mensa kalkulanto, memoro kaj vortaj analogecoj)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Nur logikaj puzloj"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
msgstr "Nur mensa kalkulado"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Nur memor-trejniloj"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Nur parolaj analogioj"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Elekto de Propra Ludo..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:11
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "_End Game"
msgstr "_Fini ludon"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Elporti ludojn al PDF por senreta ludado..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Kiel etendi la trajtaron de Gbrainy"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:107
#: ../mnemosyne/web_server/review_wdgt.py:32
msgid "Answer:"
msgstr "Respondo:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "_Tip"
msgstr "Konsile_to"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Administrilo de aldonaĵoj"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Instali aldonaĵojn..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:37
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Deponejoj..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:38
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Malinstali..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:41
msgid "Add-in"
msgstr "Aldonaĵo"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:50
msgid "Show new versions only"
msgstr "Montri nur novajn versiojn"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:51
msgid "Show updates only"
msgstr "Montri nur ĝisdatigojn"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:54
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Instalado de aldonaĵo"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "Install from:"
msgstr "Instali de:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:58
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789
#: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836
msgid "Repository"
msgstr "Deponejo"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:63
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:72
msgid "Install from file..."
msgstr "Instali de dosiero..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:74
msgid "No add-ins found"
msgstr "Ne trovis aldonaĵon"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:76
msgid "Add-in packages"
msgstr "Aldonaĵoj pakaĵoj"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:77
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Instali aldonaĵ-pakaĵon"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:78
msgid "All repositories"
msgstr "Ĉiuj deponejoj"

#. Translators: {0} is a number indicating the Addins available for update
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:87
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "{0} ĝisdatigo estas disponebla"
msgstr[1] "{0} ĝisdatigoj estas disponeblaj"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:118
msgid "Play all the games"
msgstr "Ludi ciujn la ludojn"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_eo.po (gbrainy)  #-#-#-#-#
#. Fourth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:122
msgid "D"
msgstr "D"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:146
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} aŭ {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:150
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} aŭ {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} aŭ {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:163
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figuro {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:138
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:67
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgid_plural "The possible correct answers are {0}."
msgstr[0] "La korekta respondo estas {0}."
msgstr[1] "La korektaj respondoj estas {0}."

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Luditaj maĉoj: {0} (poentoj: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:184
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Horo: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Ludo: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:191
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Excellent results"
msgstr "Bonegaj rezultoj"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Good results"
msgstr "Bonaj rezultoj"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:86
msgid "Poor results"
msgstr "Malbonaj rezultoj"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:87
msgid "Disappointing results"
msgstr "Elrevigantaj rezultoj"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:53
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Enmemorigi la objektojn dum la donata tempo"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:112 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:172
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "Ludo #{0}. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:129
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Kreita de gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:164
msgid "Solutions"
msgstr "Solvoj"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:51
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Respondo {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:87
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:103
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:164
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:152
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:183
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:112
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:125
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Vortoj: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:36
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Demando kaj respondo #{0}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:216
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Respondo {0}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:158
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1})"
msgid_plural "Games won: {0} ({1})"
msgstr[0] "Gajnita ludo: {0} ({1})"
msgstr[1] "Gajnitaj ludoj: {0} ({1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:162
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgstr[0] "{0}. Gajnita ludo: {1} ({2})"
msgstr[1] "{0}. Gajnitaj ludoj: {1} ({2})"

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:143
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Bonvenon al gbrainy {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:61
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:36
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Plej granda divizoro"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:109
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:86
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} kaj {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:67
msgid "Primes"
msgstr "Primoj"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:86
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a prime number."
msgstr "La nombro {0} estas primo."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:98
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:114
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:40
msgid "Two numbers"
msgstr "Du nombroj"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:117
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:124
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:31
msgid "3D Cube"
msgstr "3D Kubo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:29
msgid "Circles in a square"
msgstr "Cirkloj en kvadrato"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:77
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:96
msgid "8 units"
msgstr "8 unuoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:115
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:134
msgid "1 unit"
msgstr "1 unuo"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:86
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:89
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "La nombroj estas: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Estas 2 el 6 eblecoj."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:40
msgid "Figures and text"
msgstr "Figuroj kaj teksto"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:44
msgid "Figure pattern"
msgstr "Figuro-modelo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:58
msgid "Figures"
msgstr "Figuroj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:32
msgid "Handshakes"
msgstr "Manpremoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:113
msgid "Larger shape"
msgstr "Pli granda formo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:33
msgid "Move figure"
msgstr "Movi fiduron"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:53
msgid "Ostracism"
msgstr "Ostracismo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se ĉiuj pentristoj estas artistoj kaj iuj civitanoj de Barcelono estas "
"artistoj. Kiu de la sekvanta konkludoj estas vera? Repondi {0}, {1}, {2} aŭ "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Iuj civitanoj de Barcelono estas pentristoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Ĉiuj civitanoj de Barcelono estas pentristoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:63
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Neniu civitanoj de Barcelono estas pentristo"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:64
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:72
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:80
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:88
msgid "None of the other options"
msgstr "Neniuj de la aliaj opcioj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se neniu malsana artisto estas feliĉa kaj iuj artistoj estas feliĉaj. Kiu de "
"la sekvanta konkludoj estas vera? Repondi {0}, {1}, {2} aŭ {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Iuj pentristoj ne estas artistoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:71
msgid "All artists are happy"
msgstr "Ĉiuj artistoj estas feliĉaj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Homoj kiuj vojaĝas aĉeti mapon ĉiame. Vi ne estos vojaĝi. Kiu de la sekvanta "
"konkludoj estas vera? Repondi {0}, {1}, {2} aŭ {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "You do not have any map"
msgstr "Vi ne havas mapon"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Vi ne aĉetas mapon"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:79
msgid "All people have a map"
msgstr "Ĉiuj homoj havas mapojn"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Se vi fajfas se vi estas feliĉa kaj vi ĉiam ridetas kiam vi fajfas, kiu de "
"la sekvanta konkludoj estas vera? Repondi {0}, {1}, {2} aŭ {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Vi ridas se vi estas feliĉa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Vi estas feliĉa nur se vi fajfas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:87
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Vi fajfas se vi ne estas feliĉa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:112
msgid "All the other options"
msgstr "Ĉiuj la aliaj opcioj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:120
msgid "All the others"
msgstr "Ĉiuj aliaj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:43
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Kvarlateroj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:30 operations/common-gpl3+/mosaic.c:33
#: ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
msgid "Squares"
msgstr "Kvadratoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:34
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#. Translators: this the name of a game
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:34
msgid "Time now"
msgstr "Horo nun"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:40
msgid "Trains"
msgstr "Trajnoj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:36
msgid "Triangles"
msgstr "Trianguloj"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:57
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Trianuloj kun nombroj"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:35
msgid "Colored text"
msgstr "Kolora teksto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:48
msgid "Memorize facts"
msgstr "Enmemorigi faktojn"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:79
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Enmemorigi figurojn kaj tekston"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:38
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Figuroj kun numeroj"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kiu de tiuj ĉi kvadratoj estis montri antaŭe? Repondi {0}, {1}, {2} aŭ {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:133
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Komenci je punkto {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:148
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Fini je punkto {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:162
msgid "Memorize indications"
msgstr "Enmemorigi indikojn"

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:132
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Enmemorigi numerojn"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:35
msgid "Memorize words"
msgstr "Enmemorigi vortojn"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:40
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Unu vorto de la antaŭa listo mankas. Kiu estas la mankanta vorto?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "wrist"
msgstr "pojno"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "elbow"
msgstr "kubuto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "armpit"
msgstr "subbrako"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:52
msgid "hand"
msgstr "mano"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:53
msgid "chest"
msgstr "brusto"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "sardine"
msgstr "sardino"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "trout"
msgstr "truto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "monkfish"
msgstr "lofio"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:59
msgid "cod"
msgstr "moruo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:60
msgid "salmon"
msgstr "salmo"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "potato"
msgstr "terpomo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "ginger"
msgstr "zingibro"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pepper"
msgstr "pipro"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:66
msgid "garlic"
msgstr "ajlo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:67
msgid "pumpkin"
msgstr "kukurbo"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "brake"
msgstr "bremsilo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "pedal"
msgstr "pedalo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "chain"
msgstr "ĉeno"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:73
msgid "wheel"
msgstr "rado"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:74
msgid "handlebar"
msgstr "stirilo"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77
msgid "drummer"
msgstr "drumisto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "speaker"
msgstr "parolanto"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:80
msgid "beat"
msgstr "bato"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:81
msgid "song"
msgstr "kanto"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "cloud"
msgstr "nubo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain"
msgstr "pluvo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "storm"
msgstr "ŝtormo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:87 libgweather/gweather-info.c:219
#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog"
msgstr "nebulo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:88
msgid "rainbow"
msgstr "ĉielarko"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "rabbit"
msgstr "kuniklo"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "monkey"
msgstr "simio"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:94
msgid "bear"
msgstr "urso"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:95
msgid "wolf"
msgstr "lupo"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:873
#: ../src/gconf-editor-window.c:1372
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Agordoredaktilo"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "Dosierujaj legosignoj de gconf-redaktilo"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<neniu valoro>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Ne eblis montri helpon: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Redaktilo por la GConf-agordsistemo."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis elŝalti ŝlosilon. Eraro estis:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis krei ŝlosilon. La eraro estas:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis ŝanĝi ŝlosilvaloron. Erarmesaĝo:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"Aktuale ne eblas redakti nek parojn nek skemojn. Tio ŝanĝiĝos en venonta "
"versio."

#: ../src/gconf-editor-window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis agordi valoron. Eraro estis:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis sinkronigi valoron. Eraro estis:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Nova _agordfenestro"

#: ../src/gconf-editor-window.c:747
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "Malfermi novan redaktil-fenestron pri la aktualaj agordoj"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Nova _defaŭltofenestro"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Malfermi novan redaktil-fenestron por redakti la sistemajn defaŭltagordojn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Nova _nepraĵ-fenestro"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Malfermi novan redaktil-fenestron por redakti la sistemajn nepraĵagordojn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Ĉesi la agordoredaktilon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopii ŝlosilnomon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopii la nomon de la elektita ŝlosilo"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Serĉi ŝablonojn en ŝlosiloj kaj valoroj"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_Listigi lastatempajn ŝlosilojn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "_Listigi ŝlosilojn lastatempe modifitajn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Aldoni legosignon al la elektita dosierujo"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redakti legosignojn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Redakti la legosignojn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:772
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Malfermi helpenhavon por la agordoredaktilo"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Montri la Pri-dialogon de la agordoredaktilo"

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "_New Key..."
msgstr "_Nova ŝlosilo..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "Create a new key"
msgstr "Krei novan ŝlosilon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_Redakti ŝlosilon..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Redakti la elektitan ŝlosilon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "_Unset Key"
msgstr "_Elŝalti ŝlosilon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Elŝalti la elektitan ŝlosilon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set as _Default"
msgstr "Ŝalti al ‘_defaŭlto’"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Ŝalti la elektitan ŝlosilon al ‘defaŭlto’"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Ŝalti al ‘_nepraĵo’"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Ŝalti elektitan ŝlosilon al ‘nepraĵo’"

#: ../src/gconf-editor-window.c:867
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Agordoredaktilo (defaŭltaj agordoj)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:870 ../src/gconf-editor-window.c:1369
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Agordoredaktilo (nepraj agordoj)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1328 ../src/gconf-editor-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei GConf-modulon. Eraro estis:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1366
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Agordoredaktilo (defaŭltaj agordoj)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1662
msgid "Key Documentation"
msgstr "Ŝlosil-dokumentaro"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1691 ../src/gconf-key-editor.c:614
msgid "This key is not writable"
msgstr "Tiu ŝlosilo ne estas skribebla"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1704
msgid "This key has no schema"
msgstr "Tiu ŝlosilo ne havas skemon"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1709
msgid "Key name:"
msgstr "Ŝlosilnomo:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1722
msgid "Key owner:"
msgstr "Ŝlosilposedanto:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1734
msgid "Short description:"
msgstr "Mallonga priskribo:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1747
msgid "Long description:"
msgstr "Longa priskribo:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "Ve_ra"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:247
#: ../src/gconf-key-editor.c:355 ../src/gconf-key-editor.c:645
msgid "_False"
msgstr "_Falsa"

#: ../src/gconf-key-editor.c:220
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Aldoni novan listenigon"

#: ../src/gconf-key-editor.c:238
msgid "_New list value:"
msgstr "_Nova listvaloro:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:325
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Redakti listenigon"

#: ../src/gconf-key-editor.c:343
msgid "_Edit list value:"
msgstr "_Redakti listvaloron:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "List _type:"
msgstr "List_tipo:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:710
msgid "_Values:"
msgstr "_Valoroj:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:812
msgid "New Key"
msgstr "Nova ŝlosilo"

#: ../src/gconf-key-editor.c:816
msgid "Edit Key"
msgstr "Redakti ŝlosilon"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Serĉi ankaŭ en ŝlosil_nomoj"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Serĉi ankaŭ en ŝlosil_valoroj"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Fermi la elig-fenestron"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopii la elektitajn liniojn"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Vakigi la elig-fenestron"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Elig-linioj"

#: ../src/main.c:69 tools/gdbmshell.c:2203
msgid "[KEY]"
msgstr "[ŜLOSILO]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Rekte redakti vian tutan agordodatumbazon"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Fiaskis akiri vojon de la agordardosiero de \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Ne eblis analizi la XML-dosieron \"%s\""

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "La agordardosiero \"%s\" estas malplena"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Radika nodo de '%s' estu <evoldap> ne <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "Neniu <template> estas specifita en '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Neniu \"filter\"-atributo estas specifita je <template> en '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Fiaskis kontakti al LDAP-servilo: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Serĉo de elementoj uzante filtrilon: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Eraro dum demandpeto de LDAP-servilo: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Ricevis %d elementojn uzante filtrilon: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Ne eblis trovi la dosierujon \"%s\"\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum konservo de GConf-arbo al '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Uzo: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Uzo: %s <dir>\n"
"  Kunfandas Markad-Internan dosiersisteman hierarkion kiel:\n"
"    dosierujo/%%gconf.xml\n"
"        subdosierujo1/%%gconf.xml\n"
"        subdosierujo2/%%gconf.xml\n"
"  al:\n"
"    dosierujo/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Ne eblis trovi la XML-radikdosierujon en la adreso '%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon `%s': %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Ne eblis legi aŭ skribi al la XML-radikdosierujo en la adreso '%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne eblas forigi je \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Fiaskis skribi je \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Fiaskis ŝargi dosieron \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linio %d signo %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Ne komprenas na \"%s\" (atendis entjeron)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Entjero '%s' estas tro granda aŭ tro malgranda"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Ne komprenas na \"%s\" (atendis \"vere\" aŭ \"false\")"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Ne komprenas na \"%s\" (atendis reelan numeron)"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nevalida \"cdr\"_tipo \"%s\" ĉe <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> havas falsan tipon %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Fiaskis malfermi na \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum skribo de dosiero \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "La XML-dosiernomo \"%s\" estas dosierujo"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Fiaskis forigi na \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Fiaskis skribi la dosieron \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Fiaskis skribi XML-datojn al \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Fiaskis fermi la dosieron \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Fiaskis alinomi la dosieron \"%s\" al \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Fiaskis forigi la malnovan dosieron \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Fiaskis krei la dosieron \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Fiaskis analizi la XML-dosieron \"%s\""

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Ŝanĝi la sistemvalorojn de GConf"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:222
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:308
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Malbona adreso `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:318
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Malbona adreso `%s'"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf-eraro: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Atendis por `%s' kaj ricevis `%s' por ŝlosilo %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1706
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum la forigo de la dosierujo \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Nekonata eraro %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1242 ../gconf/gconf-dbus.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Ne eblis akiri valoron"

msgid "Parse error"
msgstr "Analiza eraro"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Ŝlosado fisaksis"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Aldonanta la fonton \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "La teksto entenas nevalidan UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Fiaskis krei aŭ malfermi na \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Fiaskis forigi na \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR fiaskis: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ne eblis krei la dosierujon \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "ne eblis skribi la dosieron \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblis forigi la dosieron %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Ĉu daŭrigi (j/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "La skemo entenas nevalidan UTF-8-on"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Fiaskis ŝagi la fonton \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Ŝlosilo estas NULO"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA-eraro: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:355 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Ricevis peton por elŝalti"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Redoni na 0 se la dosierujo ekzistas, na 2 se ne."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Akiri la nomon de la defaŭlta fonto"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "POSEDANTO"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[DOSIERO...]|[ŜLOSILO...]|[DOSIERUJO...]"

msgid "Installation options:"
msgstr "Opcioj pri instalado:"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Ne eblas uzi na \"--all-entries\" kun \"--get\" aŭ \"--set\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Ne eblas uzi na \"--all-dirs\" kun \"--get\" aŭ \"--set\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:887
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL estas agordata, ne instalante skemojn\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Devas agordi la median variablon GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Elŝalta eraro: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Listtipo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "car-tipo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "cdr-tipo: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Defaŭlta valoro: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Posedanto: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "La ŝlosilo \"%s\" ne estas listo.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Neniu skemo estas konata por \"%s\"\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "La valoro ĉe \"%s\" ne estas skemo\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Eraro dum sinkronigo: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "AVERTO: neniu ŝlosilo specifita por skemo\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Fiaskis malfermi na \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Ĉu la dokumento \"%s\" estas malplena?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings-datumkonverto"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Transmetas uzantoagordojn de GConf al dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Domajna ero"

#: egg/egg-oid.c:53 ../egg/egg-oid.c:53 [general]date_of_birth
#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:51
msgid "Date of Birth"
msgstr "Naskiĝdato"

#: egg/egg-oid.c:55 ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Naskiĝloko"

#: egg/egg-oid.c:59 ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Civitlando"

#: egg/egg-oid.c:61 ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Loĝlando"

#: egg/egg-oid.c:66 ../egg/egg-oid.c:66 ../gramps/gen/lib/surname.py:112
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:115 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surname"
msgstr "Familinomo"

#: egg/egg-oid.c:84 ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnumero"

#: egg/egg-oid.c:88 ../egg/egg-oid.c:88 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Initials"
msgstr "Inicialoj"

#: egg/egg-oid.c:90 ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Genera kvalifikilo"

#: egg/egg-oid.c:92 ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN-kvalifikilo"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 egg/egg-oid.c:97
#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:76 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:141
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 ../egg/egg-oid.c:98 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 kun RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 ../egg/egg-oid.c:99 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 kun RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 ../egg/egg-oid.c:100 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 kun RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA kun OAEP-plenigaĵo"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA kun MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "RSA-subskribo kun RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 kun RSA-ĉifrado"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 kun RSA-ĉifrado"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 kun RSA-ĉifrado"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 kun RSA-ĉifrado"

#: egg/egg-oid.c:122 ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:142
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 ../egg/egg-oid.c:103 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 kun DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Elipsa kurbo"

#: egg/egg-oid.c:126 ../egg/egg-oid.c:106
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 kun ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 ../egg/egg-oid.c:107
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 kun ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 ../egg/egg-oid.c:108
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 kun ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 ../egg/egg-oid.c:109
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 kun ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 ../egg/egg-oid.c:110
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 kun ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 kun GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256-bita kurbo"

#: egg/egg-oid.c:135
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512-bita kurbo"

#: egg/egg-oid.c:136
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 kun GOST R 34.10-2012 256-bita kurbo"

#: egg/egg-oid.c:137
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 kun GOST R 34.10-2012 512-bita kurbo"

#: egg/egg-oid.c:142 ../egg/egg-oid.c:115 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Subskribado de kodo"

#: egg/egg-oid.c:144 ../egg/egg-oid.c:117 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tempindiko"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Atestila aŭtoritata informa aliro"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Subjekta ŝlosila identigilo"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Ŝlosila uzado"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Privata ŝlosila uzadoperiodo"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Subjekta alternativa nomo"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Bazaj limigoj"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "CRL-numero"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Kiala kodo"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Teni instrukcian kodon"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Nevalida dato"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Indikilo pri revoka listo de atestilo"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Eldona distribupunkto"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Eldonanto de atestilo"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Nomaj limoj"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Distribuopunktoj pri revoko de atestiloj"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Politikoj pri atestilo"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Politikaj mapadoj"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Politikaj limoj"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Aŭtoritata ŝlosila identigilo"

#: gck/gck-module.c:271 ../gck/gck-module.c:344
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de PKCS#11-modulo: %s"

#: gck/gck-module.c:286 ../gck/gck-module.c:358
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Ne povis pravalorizi PKCS#11-modulon: %s"

#: gck/gck-modules.c:60 ../gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Ne povis pravalorizi registritan PKCS#11-modulon: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "La URI havas nevalidan kodadon."

#: gck/gck-uri.c:171 ../gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI ne havas la “pkcs11”-skemon."

#: gck/gck-uri.c:175 ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "La URI havas malbonan sintakson."

#: gck/gck-uri.c:179 ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "La URI havas malbonan versionombron."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "La fluo estas fermita"

#: gcr/gcr-certificate.c:882 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Ŝlosila algoritmo"

#: gcr/gcr-certificate.c:888 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860
msgid "Key Parameters"
msgstr "Ŝlosilaj parametroj"

#: gcr/gcr-certificate.c:895 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351
msgid "Key Size"
msgstr "Ŝlosilgrando"

#: gcr/gcr-certificate.c:905 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Ŝlosila SHA1-fingropremo"

#: gcr/gcr-certificate.c:909 gcr/gcr-parser.c:343 ../gcr/gcr-parser.c:347
#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736
#: ../ui/gcr-key-renderer.c:370 ../libseahorse/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "Publika ŝlosilo"

#: gcr/gcr-certificate.c:923 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Bazaj limigoj"

#: gcr/gcr-certificate.c:924 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Atestilaŭtoritato"

#: gcr/gcr-certificate.c:931 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123
msgid "Max Path Length"
msgstr "Maksimuma voja longo"

#: gcr/gcr-certificate.c:955 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Etendita ŝlosila uzado"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Permesitaj celoj"

#: gcr/gcr-certificate.c:973
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subjekta ŝlosila identigilo"

#: gcr/gcr-certificate.c:976 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "Ŝlosil-identigilo"

#: gcr/gcr-certificate.c:985 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "Cifera subskribo"

#: gcr/gcr-certificate.c:986
msgid "Non repudiation"
msgstr "Ne malkonfeso"

#: gcr/gcr-certificate.c:987 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Key encipherment"
msgstr "Ĉifrado de ŝlosilo"

#: gcr/gcr-certificate.c:988 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Data encipherment"
msgstr "Ĉifrado de datumoj"

#: gcr/gcr-certificate.c:989 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "Ŝlosila akordo"

#: gcr/gcr-certificate.c:990 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "Atestil-subskribo"

#: gcr/gcr-certificate.c:991 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Subskribo de senvalidiga listo"

#: gcr/gcr-certificate.c:1014 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216
msgid "Key Usage"
msgstr "Ŝlosila uzado"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "Uzadoj"

#: gcr/gcr-certificate.c:1189 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525
msgid "Verified by"
msgstr "Konfirmita de"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1203 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316
msgid "Subject Name"
msgstr "Nomo de la temo"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1209 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544
msgid "Issuer Name"
msgstr "Nomo de la eldoninto"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1215 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Atestilo de la eldoninto"

#: gcr/gcr-certificate.c:1235 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Ne valida antaŭe"

#: gcr/gcr-certificate.c:1244 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573
msgid "Not Valid After"
msgstr "Ne valida poste"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1253 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Atestilaj fingropremoj"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1263 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informoj de publika ŝlosilo"

#: gcr/gcr-certificate.c:1283 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Subskriba algoritmo"

#: gcr/gcr-certificate.c:1287 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Subskribaj parametroj"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177
msgid "Other Name"
msgstr "Alia nomo"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP-adreso"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS-servilo"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219
msgid "X400 Address"
msgstr "X400-adreso"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226
msgid "Directory Name"
msgstr "Dosierujo-nomo"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270 ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257
msgid "Registered ID"
msgstr "Registrita ID"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 ../gcr/gcr-certificate-request.c:415
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Nesubtenata ŝlosiltipo por aŭtentigilo-peto"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "La ŝlosilo ne povas esti uzita subskribi la peton"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG-ŝlosilaro"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG-ŝlosilaro: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:141 gcr/gcr-parser.c:346 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143
#: ../gcr/gcr-parser.c:350 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-ŝlosilo"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867 ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg-procezo ĉesis kun kodo: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874 ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg-procezo estis ĉesigita kun signalo: %d"

#: gcr/gcr-parser.c:349 ../gcr/gcr-parser.c:353
msgid "Certificate Request"
msgstr "Atestil-peto"

#: gcr/gcr-parser.c:2595 ../gcr/gcr-parser.c:2595
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Nekonataj aŭ nesubtenataj datumoj."

#: gcr/gcr-parser.c:2598 ../gcr/gcr-parser.c:2598
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Ne povus analizi nevalidan aŭ difektitan datumojn."

#: gcr/gcr-parser.c:2601 ../gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "The data is locked"
msgstr "La datumoj estas ŝlositaj"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Malŝlospasvorto por: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:573
msgid "Unlock private key"
msgstr "Malŝlosi privatan ŝlosilon"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:604
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikaĵo volas akiri la privatan ŝlosilon “%s”, sed ĝi estas ŝlosita"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Malŝlospasvorto estas nekorekta"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 ../gcr/gcr-ssh-askpass.c:198
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Enigu vian OpenSSH-pasfrazon"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Nekonataj aŭ nedisponeblaj atributoj por ŝlosilo"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576
#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Ne eblis krei publikan ŝlosilon"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Alia prompto jam estas en progreso"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 ../gcr/gcr-trust.c:364
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Ne eblis trovi lokon por konservi la atestilon"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "GCR-atestilo-spektilo"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ../ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[dosiero...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Eldonite je"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Senvalidiĝos"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Ŝlosil-ID"

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Ne eblis elporti la atestilon."

#: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Elporti atestilon…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_eo.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363
#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 pkcs11/pkcs11-request.vala:113
msgid "Certificate request"
msgstr "Atestilo-peto"

#: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 ball/st_start.c:203
#: ball/progress.c:417
msgid "Challenge"
msgstr "Defio"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Ne eblis montri na “%s”"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Ne eblis montri dosieron"

#: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Ne povas montri dosieron de ĉi tiu tipo."

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:161
msgid "Certify"
msgstr "Atesti"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1250
msgid "Revoked"
msgstr "Senvalidigita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedifinita fido"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Distrusted"
msgstr "Malfidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Iom fidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Fully trusted"
msgstr "Plene fidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Pleje fidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "La informo en ĉi tiu ŝlosilo ankoraŭ ne estas konfirmita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288
msgid "This key is invalid"
msgstr "La ŝlosilo estas nevalida"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:94
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:104
msgid "This key has expired"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo senvalidiĝis"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas malfidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas iom fidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas plene fidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo estas pleje fidita"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392
#: operations/common-gpl3+/edge.c:37 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:88
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445
#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488
msgid "Expiry"
msgstr "Senvalidiĝo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390
msgid "Owner trust"
msgstr "Fido de posedanto"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464
msgid "User Attribute"
msgstr "Atributo de uzanto"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Subskribo de duuma dosiero"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Subskribo de baza tekstdokumento"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Standalone signature"
msgstr "Memstara subskribo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Ĝenerala atestilo de ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Persona atestilo de ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Okaza atestilo de ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Pozitiva atestilo de ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Subskribo rekte sur ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Subskribo de ŝlosila senvalidigo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Subskribo de subŝlosila senvalidigo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Subskribo de tempindiko"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
msgid "Local only"
msgstr "Nur loka"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Exportable"
msgstr "Elportebla"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609
msgid "Revocation Key"
msgstr "Senvalidiga ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738
msgid "Public Subkey"
msgstr "Publika subŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Secret Key"
msgstr "Sekreta ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Sekreta subŝlosilo"

#: ../ui/gcr-import-button.c:116
msgid "Initializing…"
msgstr "Pravalorizante…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:124
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Enportado estas farata…"

#: ../ui/gcr-import-button.c:131
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Enportite al: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:151
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Enporti al: %s"

#: ../ui/gcr-import-button.c:164
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Ne eblas enporti ĉar ne estas kongruaj enportiloj"

#: ../ui/gcr-import-button.c:173
msgid "No data to import"
msgstr "Neniu datumo por enporti"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privata RSA-ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privata DSA-ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Privata elipsa kurba ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Publika DSA-ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Publika elipsa kurba ŝlosilo"

#: ../ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bito"
msgstr[1] "%u bitoj"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Aŭtomate elektita"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "La uzanto nuligis la operacion"

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Por enporti, bonvole enigu pasvorton."

#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "Ĵetono:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_eo.po (gparted)  #-#-#-#-#
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1450 ../src/dialogs/so-button.ui.h:3
#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2
#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287 ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:107
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:6
msgid "Label:"
msgstr "Etikedo:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 src/shell-keyring-prompt.c:731
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:220 src/system-prompt.c:364
#: src/system-prompt.c:376
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."

#: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "Malŝlosi aliron al pasvortoj kaj aliaj sekretoj"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Dosiero jam ekzistas kun ĉi tiu nomo."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin per nova dosiero?"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:910
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "La ago estis nuligita."

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Elporti atestilon"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326
msgid "PEM files"
msgstr "PEM-dosieroj"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Ŝlosi ĉi tiun ŝlosilaron kiam mi adiaŭas"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Ŝlosi ĉi tiun ŝlosilaron poste"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Ŝlosi ĉi tiun ŝlosilaron kiam senokupe por"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr ""
"La enhavoj de “%s” estas ŝlosita. Por vidi la enhavojn, enigu la ĝustan "
"pasvorton."

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr ""
"La enhavoj estas ŝlosita. Por vidi la enhavojn, enigu la ĝustan pasvorton."

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "Vidigilo por GCR-atestiloj kaj ŝlosiloj"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Montri dosierojn de atestiloj kaj ŝlosiloj"

#: ../ui/gcr-viewer-window.c:75
msgid "Imported"
msgstr "Enportite"

#: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Subskribo de atestila senvalidigo"

#: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315
msgid "Certificate files"
msgstr "Atestil-dosieroj"

#: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:562
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉi tiun ŝlosilaron ĉiam kiam mi salutas"

#: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Malŝlosi: %s"

#: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Atestil-vidigilo"

#: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202
msgid "The password was incorrect"
msgstr "La pasvorto estis nekorekta"

#: src/bucket.c:399 src/bucket.c:685 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337
#: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76
msgid "lseek error"
msgstr "eraro de lseek"

#: src/bucket.c:534
msgid "directory overflow"
msgstr "dosieruja troo"

#: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113
msgid "malloc error"
msgstr "eraro de malloc"

#: src/gdbmerrno.c:103
msgid "Malloc error"
msgstr "Eraro de malloc"

#: src/gdbmerrno.c:104
msgid "Block size error"
msgstr "Eraro de blok-grando"

#: src/gdbmerrno.c:105
msgid "File open error"
msgstr "Eraro de malfermo de dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:107
msgid "File seek error"
msgstr "Eraro de serĉo en dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:109
msgid "Bad magic number"
msgstr "Malĝusta maginumero"

#: src/gdbmerrno.c:110
msgid "Empty database"
msgstr "Malplena datumbazo"

#: src/gdbmerrno.c:111
msgid "Can't be reader"
msgstr "Ne eblas esti leganto"

#: src/gdbmerrno.c:112
msgid "Can't be writer"
msgstr "Ne eblas esti skribanto"

#: src/gdbmerrno.c:113
msgid "Reader can't delete"
msgstr "Leganto ne povas forviŝi"

#: src/gdbmerrno.c:114
msgid "Reader can't store"
msgstr "Leganto ne povas konservi"

#: src/gdbmerrno.c:115
msgid "Reader can't reorganize"
msgstr "Legando ne povas reordigi"

#: src/gdbmerrno.c:116
msgid "Should not happen: unused error code"
msgstr "Ne devus okazi: neuzata erar-kodo"

#: src/gdbmerrno.c:117
msgid "Item not found"
msgstr "Ero ne estis trovata"

#: src/gdbmerrno.c:118
msgid "Reorganize failed"
msgstr "Reorganizo fiaskis"

#: src/gdbmerrno.c:119
msgid "Cannot replace"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi"

#: src/gdbmerrno.c:121
msgid "Option already set"
msgstr "Modifilo jam estas aktiva"

#: src/gdbmerrno.c:123
msgid "Byte-swapped file"
msgstr "Bajt-permutita dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:124
msgid "File header assumes wrong off_t size"
msgstr "Dosier-kapo reprezentas malĝustan grandon de 'off_t'"

#: src/gdbmerrno.c:125
msgid "Bad file flags"
msgstr "Malĝusta dosier-flagoj"

#: src/gdbmerrno.c:126
msgid "Cannot stat file"
msgstr "Ne eblas apliki stat al dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:128
msgid "Database name not given"
msgstr "Datumbaza nomo ne estas indikita"

#: src/gdbmerrno.c:129
msgid "Failed to restore file owner"
msgstr "Restarigo de dosier-posedanto fiaskis"

#: src/gdbmerrno.c:130
msgid "Failed to restore file mode"
msgstr "Restarigo de dosier-reĝimo fiaskis"

#: src/gdbmerrno.c:131
msgid "Database needs recovery"
msgstr "Datumbazo bezonas riparon"

#: src/gdbmerrno.c:132
msgid "Failed to create backup copy"
msgstr "Kreado de sekur-kopio fiaskis"

#: src/gdbmerrno.c:133
msgid "Bucket directory overflow"
msgstr "Troo en forgesuja dosierujo"

#: src/gdbmerrno.c:134
msgid "Malformed bucket header"
msgstr "Misformita forgesuja kapo"

#: src/gdbmerrno.c:135
msgid "Malformed database file header"
msgstr "Misformita datumbaza dosierkapo"

#. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it.
#: src/gdbmerrno.c:137
msgid "Malformed avail_block"
msgstr "Misformita avail_block"

#: src/gdbmerrno.c:138
msgid "Malformed hash table"
msgstr "Misformita haket-tabelo"

#: src/gdbmerrno.c:139
msgid "Invalid directory entry"
msgstr "Malvalida dosieruja enigo"

#: src/gdbmerrno.c:140
msgid "Error closing file"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:141
msgid "Error synchronizing file"
msgstr "Eraro dum sinkronigo de dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:142
msgid "Error truncating file"
msgstr "Eraro dum tranĉado de dosiero"

#: src/gdbmerrno.c:143
msgid "Bucket cache corrupted"
msgstr "Forgesuja kaŝmemoro estas difektita"

#: src/gdbmerrno.c:144
msgid "Malformed bucket hash entry"
msgstr "Misformita forgesuja haketa enigo"

#: src/recover.c:270
#, c-format
msgid "can't read bucket #%d: %s"
msgstr "ne eblas legi forgesujon #%d: %s"

#: src/recover.c:298
#, c-format
msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s"
msgstr "ne eblas legi ŝlosilan paron %d:%d (%lu:%d): %s"

#: src/recover.c:328
#, c-format
msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)"
msgstr "ni ignoras dubligitan ŝlosilon %d:%d (%lu:%d)"

#: src/recover.c:338
#, c-format
msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s"
msgstr "fatale: ne eblas konservi elementon %d:%d (%lu:%d): %s"

#: tools/datconv.c:291
msgid "(not enough data)"
msgstr "(ne sufiĉe da datumaro)"

#: tools/datconv.c:391
msgid "cannot convert"
msgstr "ne eblas konverti"

#: tools/datconv.c:400
#, c-format
msgid "cannot convert value #%d: %s"
msgstr "ne eblas konverti valoron #%d: %s"

#: tools/datconv.c:426 tools/datconv.c:475
msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed"
msgstr "mikso de markitaj kaj nemarkitaj valoroj ne estas permesata"

#: tools/datconv.c:480
#, c-format
msgid "%s: no such field in datum"
msgstr "%s: neniu tia kampo en datumo"

#: tools/gdbm_dump.c:22
msgid "dump a GDBM database to a file"
msgstr "ŝuti datumbazon GDBM al dosiero"

#: tools/gdbm_dump.c:23
msgid "DB_FILE [FILE]"
msgstr "DB_DOSIERO [DOSIERO]"

#: tools/gdbm_dump.c:25
msgid "select dump format"
msgstr "elekti ŝut-formon"

#: tools/gdbm_dump.c:67 tools/gdbm_dump.c:79
msgid "unknown dump format"
msgstr "nekonata ŝut-formo"

#: tools/gdbm_dump.c:102 tools/gdbm_load.c:241
#, c-format
msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info"
msgstr "tro multaj argumentoj; provu '%s -h' por pli da informo"

#: tools/gdbm_dump.c:130 tools/gdbm_load.c:277
msgid "gdbm_open failed"
msgstr "gdbm_open fiaskis"

#: tools/gdbm_load.c:32
msgid "load a GDBM database from a file"
msgstr "ŝargi je datumbazo GDBM el dosiero"

#: tools/gdbm_load.c:33
msgid "FILE [DB_FILE]"
msgstr "DOSIERO [DB_DOSIERO]"

#: tools/gdbm_load.c:36 src/gs-application.c:126
msgid "MODE"
msgstr "REĜIMO"

#: tools/gdbm_load.c:36
msgid "set file mode"
msgstr "difini dosier-reĝimon"

#: tools/gdbm_load.c:38
msgid "NAME|UID[:NAME|GID]"
msgstr "NOMO|UID[:NOMO|GID]"

#: tools/gdbm_load.c:38
msgid "set file owner"
msgstr "difini dosier-posedanton"

#: tools/gdbm_load.c:39
msgid "do not attempt to set file meta-data"
msgstr "ne provi difini dosieran meta-datumaron"

#: tools/gdbm_load.c:40
msgid "use memory mapping"
msgstr "uzi memor-mapadon"

#: tools/gdbm_load.c:41
msgid "set the cache size"
msgstr "difini la kaŝmemoran grandon"

#: tools/gdbm_load.c:42
msgid "set the block size"
msgstr "difini la bloko-grandon"

#: tools/gdbm_load.c:85
#, c-format
msgid "invalid number: %s: %s"
msgstr "malvalida numero: %s: %s"

#: tools/gdbm_load.c:167
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "malvalida uzant-nomo: %s"

#: tools/gdbm_load.c:186
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "malvalida grup-nomo: %s"

#: tools/gdbm_load.c:198
#, c-format
msgid "no such UID: %lu"
msgstr "neniu tia UID: %lu"

#: tools/gdbm_load.c:283
#, c-format
msgid "gdbm_setopt failed: %s"
msgstr "gdbm_setopt fiaskis: %s"

#: tools/gdbm_load.c:297 tools/gdbm_load.c:315
#, c-format
msgid "error restoring metadata: %s (%s)"
msgstr "eraro dum restarigo de metadatumaro: %s (%s)"

#: tools/gdbm_load.c:306 tools/gdbmshell.c:1810
#, c-format
msgid "cannot load from %s"
msgstr "ne eblas ŝargi el %s"

#: tools/gdbm_load.c:323
msgid "gdbm_setopt failed"
msgstr "gdbm_setopt fiaskis"

#: tools/gdbmshell.c:121
#, c-format
msgid "database %s already exists; overwrite"
msgstr "datumbazo %s jam ekzistas; anstataŭigo"

#: tools/gdbmshell.c:272
msgid ""
"    #    hash value     key size    data size     data adr home  key start\n"
msgstr ""
"     #    haketvaloro    ŝlosgrando  datumgrando   datumadr  hejmo  "
"ekŝlosilo\n"

#: tools/gdbmshell.c:291
msgid "Address           size\n"
msgstr "Adreso            grando\n"

#: tools/gdbmshell.c:344
#, c-format
msgid ""
"Bucket Cache (size %zu/%zu):\n"
"  Index:         Address  Changed  Data_Hash \n"
msgstr ""
"Forgesuja Kaŝmemoro (grando %zu/%zu):\n"
"  Indekso:       Adreso   Modifite Data_Hash \n"

#: tools/gdbmshell.c:433
msgid "nothing to close"
msgstr "nenio por fermi"

#: tools/gdbmshell.c:476
msgid "count buffer overflow"
msgstr "nombro da bufraj trooj"

#: tools/gdbmshell.c:479
#, c-format
msgid "There is %s item in the database.\n"
msgid_plural "There are %s items in the database.\n"
msgstr[0] "Estas %s ero en la datumbazo.\n"
msgstr[1] "Estas %s eroj en la datumbazo.\n"

#: tools/gdbmshell.c:565
msgid "No such item found.\n"
msgstr "Neniu tia ero estis trovata.\n"

#: tools/gdbmshell.c:620
msgid "Reorganization succeeded."
msgstr "Reordigo sukcesis."

#: tools/gdbmshell.c:673 tools/gdbmshell.c:722 tools/gdbmshell.c:1735
#: tools/gdbmshell.c:1771
#, c-format
msgid "unrecognized argument: %s"
msgstr "nerekonita argumento: %s"

#: tools/gdbmshell.c:742
#, c-format
msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n"
msgstr "Ŝlosiloj riparitaj: %lu, malsukcesis: %lu, duobligite: %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:747
#, c-format
msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n"
msgstr "Forgesujoj riparitaj: %lu, malsukcesis: %lu\n"

#: tools/gdbmshell.c:755
#, c-format
msgid "Original database preserved in file %s"
msgstr "Originala datumbazo estis konservata en la dosiero %s"

#: tools/gdbmshell.c:874
#, c-format
msgid "no current bucket\n"
msgstr "neniu nuna forgesujo\n"

#: tools/gdbmshell.c:972
msgid ""
"\n"
"File Header: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosierkapo: \n"
"\n"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "ne estas regula dosiero"

#: tools/gdbmshell.c:1270
#, c-format
msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u"
msgstr "haket-valoro = %x, forgesujo #%u, ingo %u"

#: tools/gdbmshell.c:1276
#, c-format
msgid "hash value = %x"
msgstr "haketvaloro = %x"

#: tools/gdbmshell.c:1836
#, c-format
msgid "Database file: %s\n"
msgstr "Datumbaza dosiero: %s\n"

#: tools/gdbmshell.c:1838
msgid "Database is open"
msgstr "Datumbazo estas malferma"

#: tools/gdbmshell.c:1840
msgid "Database is not open"
msgstr "Datumbazo ne estas malferma"

#: tools/gdbmshell.c:1895
#, c-format
msgid "unknown debug flag: %s"
msgstr "nekonata sencimiga flago: %s"

#: tools/gdbmshell.c:1898
#, c-format
msgid "invalid type of argument %d"
msgstr "malvalida tipo de argumento %d"

#: tools/gdbmshell.c:1903
msgid "Debug flags:"
msgstr "Sercimigaj flagoj:"

#: tools/gdbmshell.c:1913
msgid "compiled without debug support"
msgstr "kompilita sen subteno al sencimigo"

#: tools/gdbmshell.c:2125
msgid "count (number of entries)"
msgstr "nombro (da enigoj)"

#: tools/gdbmshell.c:2138
msgid "delete a record"
msgstr "forigi rikordon"

#: tools/gdbmshell.c:2153
msgid "export"
msgstr "eksporti"

#: tools/gdbmshell.c:2166
msgid "fetch record"
msgstr "havigi rikordon"

#: tools/gdbmshell.c:2181
msgid "import"
msgstr "importi"

#: tools/gdbmshell.c:2206
msgid "continue iteration: get next key and datum"
msgstr "daŭrigi iteracion: havigi sekvan ŝlosilon kaj datumon"

#: tools/gdbmshell.c:2217
msgid "DATA"
msgstr "DATUMARO"

#: tools/gdbmshell.c:2220
msgid "store"
msgstr "konservi"

#: tools/gdbmshell.c:2229
msgid "begin iteration: get first key and datum"
msgstr "komenci iteracion: havigi unuan ŝlosilon kaj datumon"

#: tools/gdbmshell.c:2238
msgid "reorganize"
msgstr "reordigi"

#: tools/gdbmshell.c:2257
msgid "recover the database"
msgstr "ripari la datumbazon"

#: tools/gdbmshell.c:2266
msgid "print avail list"
msgstr "montri disponeblan liston"

#: tools/gdbmshell.c:2279
msgid "print a bucket"
msgstr "montri forgesujon"

#: tools/gdbmshell.c:2288
msgid "print current bucket"
msgstr "montri nunan forgesujon"

#: tools/gdbmshell.c:2306
msgid "print hash directory"
msgstr "montri haketan dosierujon"

#: tools/gdbmshell.c:2315
msgid "print database file header"
msgstr "montri datumbazan dosierkapon"

#: tools/gdbmshell.c:2328
msgid "hash value of key"
msgstr "haketa valoro de ŝlosilo"

#: tools/gdbmshell.c:2336
msgid "print the bucket cache"
msgstr "montri la forgesujan kaŝmemoron"

#: tools/gdbmshell.c:2345
msgid "print current program status"
msgstr "montri na nunan program-staton"

#: tools/gdbmshell.c:2393
msgid "print version of gdbm"
msgstr "montri la version de gdbm"

#: tools/gdbmshell.c:2401
msgid "print this help list"
msgstr "montri tiun ĉi help-liston"

#: tools/gdbmshell.c:2409
msgid "quit the program"
msgstr "eliri la programon"

#: tools/gdbmshell.c:2421
msgid "set or list variables"
msgstr "difini aŭ listigi variablojn"

#: tools/gdbmshell.c:2432
msgid "unset variables"
msgstr "maldifini variablojn"

#: tools/gdbmshell.c:2444
msgid "define datum structure"
msgstr "difini datuman strukturon"

#: tools/gdbmshell.c:2455
msgid "source command script"
msgstr "enmeti komand-skripton"

#: tools/gdbmshell.c:2463
msgid "close the database"
msgstr "fermi la datumbazon"

#: tools/gdbmshell.c:2475
msgid "open new database"
msgstr "malfermi novan datumbazon"

#: tools/gdbmshell.c:2484
msgid "[FROM]"
msgstr "[EL]"

#: tools/gdbmshell.c:2485
msgid "[COUNT]"
msgstr "[NOMBRO]"

#: tools/gdbmshell.c:2488
msgid "show input history"
msgstr "montri eniga historion"

#: tools/gdbmshell.c:2497
msgid "query/set debug level"
msgstr "informpeti/difini sencimigan nivelon"

#: tools/gdbmshell.c:2693
msgid "Invalid command. Try ? for help."
msgstr "Malvalida komando. Provu ? por helpo."

#: tools/gdbmshell.c:3009
#, c-format
msgid "cannot coerce %s to %s"
msgstr "ne eblas perfortigi %s al %s"

#: tools/gdbmshell.c:3191
#, c-format
msgid "%s: not enough arguments"
msgstr "%s: ne sufiĉaj argumentoj"

#: tools/gdbmshell.c:3199
msgid "unexpected eof"
msgstr "neatendita eof"

#: tools/gdbmshell.c:3370
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the gdbm tool.  Type ? for help.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvenon al la ilo gdbm.  Tajpu ? por helpo.\n"
"\n"

#: tools/gdbmtool.c:48
msgid "cannot find home directory"
msgstr "ne eblas trovi hejman dosierujon"

#: tools/gdbmtool.c:82
msgid "examine and/or modify a GDBM database"
msgstr "ekzameni kaj/aŭ modifi datumbazon GDBM"

#: tools/gdbmtool.c:83
msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]"
msgstr "DB_DOSIERO [KOMANDO [ARG ...]]"

#: tools/gdbmtool.c:91
msgid "set block size"
msgstr "difini  bloko-grandon"

#: tools/gdbmtool.c:92
msgid "set cache size"
msgstr "difini kaŝmemoran grandon"

#: tools/gdbmtool.c:93
msgid "read commands from FILE"
msgstr "legi komandojn el DOSIERO"

#: tools/gdbmtool.c:95
msgid "disable file locking"
msgstr "malebligi dosier-ŝloson"

#: tools/gdbmtool.c:96
msgid "do not use mmap"
msgstr "ne uzi mmap"

#: tools/gdbmtool.c:97
msgid "create database"
msgstr "krei datumbazon"

#: tools/gdbmtool.c:98
msgid "do not read .gdbmtoolrc file"
msgstr "ne legi dosieron .gdbmtoolrc"

#: tools/gdbmtool.c:99
msgid "open database in read-only mode"
msgstr "malfermi datumbazon laŭ nurlegebla reĝimo"

#: tools/gdbmtool.c:100
msgid "synchronize to disk after each write"
msgstr "sinkronigi kun la disko post ĉiu skribo"

#: tools/gdbmtool.c:101
msgid "don't print initial banner"
msgstr "ne montri komencan ŝildon"

#: tools/gdbmtool.c:111
msgid "enable lexical analyzer traces"
msgstr "ebligi leksilajn analizilajn spurojn"

#: tools/gdbmtool.c:112
msgid "enable grammar traces"
msgstr "ebligi gramatikajn spurojn"

#: tools/gdbmtool.c:253
msgid "--file and command cannot be used together"
msgstr "--file kaj komando ne povas esti uzataj kune"

#: tools/gram.y:187
#, c-format
msgid "duplicate tag: %s"
msgstr "dubligita etikedo: %s"

#: tools/gram.y:269
#, c-format
msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\""
msgstr "ni atendis \"ŝlosilo\" aŭ \"content\", sed trovis \"%s\""

#: tools/gram.y:341 tools/gram.y:370 tools/gram.y:402
#, c-format
msgid "no such variable: %s"
msgstr "neniu tia variablo: %s"

#: tools/gram.y:345
#, c-format
msgid "%s is not a boolean variable"
msgstr "%s ne estas bulea variablo"

#: tools/gram.y:357 tools/gram.y:382
#, c-format
msgid "unexpected error setting %s: %d"
msgstr "neatendita eraro dum difino de %s: %d"

#: tools/gram.y:374
#, c-format
msgid "%s: bad variable type"
msgstr "%s: malĝusta variablo-tipo"

#: tools/gram.y:378
#, c-format
msgid "%s: value %s is not allowed"
msgstr "%s: valoro %s ne estas permesata"

#: tools/gram.y:406
#, c-format
msgid "%s: variable cannot be unset"
msgstr "%s: variablo ne povas esti maldifinata"

#: tools/input-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading: %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s por legi: %s"

#: tools/lex.l:146
msgid "recursive sourcing"
msgstr "rekura enmeto"

#: tools/lex.l:148
#, c-format
msgid "%s already sourced here"
msgstr "%s jam enmetita ĉi tie"

#: tools/pagerfile.c:44
#, c-format
msgid "cannot run pager `%s': %s"
msgstr "ne eblas lanĉi paĝigilon '%s': %s"

#. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'.
#: tools/util.c:100
msgid "Please, reply 'y' or 'n'"
msgstr "Bonvole, respondu 'y' aŭ 'n'"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"uzado: %prog [opcioj] nomdosiero\n"
"Por grafika versio, ruli gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Ruli sendialoge (danĝere!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Ŝalti APT-agordan opcion"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Ne montri progresajn informojn"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr "Nur simuli kaj printi \"apt-get install\"-kongruan linion al stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Uzi alternativan radikdosierujon"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "eraro de gdebi, dosiero ne trovita: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Ĉefuzanto necesas por instali pakaĵojn"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Ĉu vi volas instali la programarpakaĵon? [y/N]:"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Forigi pakon"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "Indekso de programaroj estas rompita"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"Ĉi tio estas problemo de via administrila sistemo de programaroj. Bonvolu "
"kontroli por rompitaj pakaĵoj per synaptic, kontroli la dosierajn permesojn "
"kaj korektecon de la dosiero '/etc/apt/sources.list'  kaj reŝarĝi la "
"programarajn informojn per 'sudo apt-get update' kaj 'sudo apt-get install -"
"f'."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Instali kaj vidi pakaĵojn de programaroj"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, vidi /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:2
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "Aŭtomate fermi post la sukcesa apliko de ŝanĝoj"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Por instali, la sekvantaj ŝanĝoj estas necesitaj:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Instalilo de pakaĵoj"

#: ../data/gdebi.ui.h:13
msgid "Package:"
msgstr "Pakaĵo:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instali pakaĵon"

#: ../data/gdebi.ui.h:24 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:68
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:4
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritato:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:67
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:3
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Sekcio:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:26
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Grandeco:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27 ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "Instalilo de GDebi-pakaĵoj"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s ne disponeblas"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "Ne povas elŝuti kiel ĉefuzanto"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"Foraj pakaĵoj ne povas esti elŝutitaj kiam rulanta kiel ĉefuzanto. Bonvolu "
"reprovi kiel normala uzanto."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "Elŝutanta pakaĵon"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "Fiaskis elŝutado de pakaĵoj: dosiero '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Instalilo de pakaĵoj - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Sama versio estas jam instalita"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Reinstali pakaĵon"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Forigotaj: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Instalotaj: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Malfermita pakaĵo de programaro"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Pakaĵoj de programaro"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "Vi klopodis instali dosieron, kiu ne (aŭ ne plu) ekzistas. "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Instalanta pakaĵdosieron"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Ĉu instali neaŭtentigitan programaron?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Fiaskis instali pakaĵdosieron"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Ne povis elŝuti ĉiujn necesajn dosierojn"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Ne povis instali ĉiujn dependecojn"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"Kutime ĉi tio rilatas al eraro de la programara distribuanto. Vidi la "
"terminalan fenestron por pli da detaloj."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:689
#, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Instalanta %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalado finita"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Pakaĵo '%s' estis instalita"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Fiaskis instali pakaĵon '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "Fiaskis instali komplete ĉiujn dependecojn"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Por ripari ĉi tion, ruli 'sudo apt-get install -f' en terminala fenestro."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865 ../gramps/gen/plug/utils.py:456
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalanta '%s'..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Instalanta dependecojn..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Elŝutanta aldonajn pakaĵdosierojn..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "Dosiero %s el %s per %sB/s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "Dosiero %s el %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Bonvolu enmeti '%s' en diskilo '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Agordaj elementoj devas esti specifataj per =<valoro>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Ne povis agordi APT-opcion %s kiel %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "Nekonata pakaĵspeco «%s». Eliranta\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Fiaskis malfermi la programaran pakaĵon\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"La pakaĵo povus esti difektita aŭ vi ne havas rajtojn por malfermi la "
"dosieron. Kontroli la permesojn de la dosiero.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "Ĉi tiu pakaĵo ne estas instalebla\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Neniu priskribo disponebla"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "La sekvaj pakaĵoj estas NEAŬTENTIGITAJ: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Necesas la FORIGON de la sekvaj pakaĵoj: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Necesas la instalon de la sekvaj pakaĵoj: "

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 ../common/rpackageview.cc:164
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Rompitaj dependecoj"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"Via sistemo enhavas rompitajn dependecojn. La instalado ne povas daŭri antaŭ "
"ol tio estas riparita. Por ripari ĝin ruli 'gksudo synaptic' aŭ 'sudo apt-"
"get install -f' en terminala fenestro."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "«%s» ne estas Debiano-pakaĵo"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr ""
"La MIME-tipo de ĉi tiu dosiero estas «%s» kaj ne povas esti instalata en ĉi "
"tiu sistemo."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ne povis malfermi '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"La pakaĵo povas esti difektita, aŭ vi ne rajtas malfermi la dosieron. "
"Bonvolu kontroli la permesojn de la dosiero."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Sama versio disponeblas en programara kanalo"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Mi rekomendas vin anstataŭe instali la programarojn el la kanalo."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Pli malnova versio disponeblas en programara kanalo"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Ĝenerale, mi rekomendas vin instali la version el la programara kanalo, ĉar "
"ĉi tiu kutime estas pli bone subtenata."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Pli nova versio disponeblas en programara kanalo"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Vi estas forte rekomendata instali la version el la programara kanalo, ĉar "
"ĝi estas kutime pli bone subtenata."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Ĉiuj dependecoj estas plenumitaj"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Necesas la <b>forigon</b> de %s pakaĵoj\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Necesas la instaladon de %s pakaĵoj"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "Vi povas ruli nur unu programaran mastrumilon samtempe"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Bonvolu fermi la alian aplikaĵon, ekzemple «Aktualiga mastrumilo», "
"«aptitude» aŭ «Synaptic»."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:991
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Bilda dosiero “%s” enhavas neniun datumon"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:236
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi animacion “%s”: kialo nekonata, eble korupta animacia "
"dosiero"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:304 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi bildon “%s”: kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nombro da kanaloj"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "La nombro da specimenoj per pikselo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "La kolorspaco en kiu la provaĵoj estas interpretitaj"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:277
msgid "Has Alpha"
msgstr "Havas alfon"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:278
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Ĉu la pixbuf havas alfa-kanalon"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitoj per specimeno"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:292
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "La nombro da bitoj per specimeno"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:306
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "La nombro da kolumnoj de la pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:320
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "La nombro da vicoj de la pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:337
msgid "Rowstride"
msgstr "Vicopaŝado"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:338
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"La nombro da bajtoj inter la komenco de vico kaj la komenco de la sekva vico"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:352
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Montrilo al la pikselaj datumoj de la pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:366
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Pikselaj bajtoj"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:367
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Datenoj por nur legado de pikseloj"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Bild-ŝarĝa modulo %s ne elportas la taŭgan interfacon; Ĉu ĝi eble estas de "
"malsama versio de gdk-pixbuf?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:835 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Bildotipo “%s” ne estas subtenata"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:963
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Ne eblis rekoni la bilddosierformaton por dosiero “%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:971 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1177
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon “%s”: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2287 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2408
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2331 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2354 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2576
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi “%s” por skribado: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2602
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis fermi “%s” dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
"konservitaj: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2891
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2937
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:416
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interna eraro: la modulo de bildŝargilo \"%s\" malsukcesis kompletigi "
"operacion, sed ne donis kialon por la malsukceso"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Pliiga ŝarĝo de bildotipo “%s” ne estas subtenata"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Ĉu la animacio devus iteracii kiam ĝi atingas la finon"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:178 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildkapo difektita"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:183 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bilda formato nekonata"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:491
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:501 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:597
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:513 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Nevalida kapo en animacio"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Misformita bloko en animacio"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI-bildo estis distranĉite aŭ nekompleta."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Vindoza animata kursoro"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:563 gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "BMP-bilda larĝo estas tro granda"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Eraro dum malkodado de kolormapo"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Bildo estas tro larĝa por BMP-formato."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Ne eblis asigni memoron por konservi BMP-dosieron"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1037
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Vindoza piktogramo"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1391
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro “%s” ne povis esti "
"analizita."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1407
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro “%d” ne estas "
"permesita."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1691
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1087
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Ne eblis serĉi fluon: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Ne eblis ŝargi rastruman bildon"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Ne eblis ŝargi metadosieron"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Ne eblis konservi"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:381 gdk-pixbuf/io-gif.c:848 gdk-pixbuf/io-gif.c:901
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:974 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:507 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:558 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:587
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "GIF-bildo havas nulan larĝon"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:657 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
"kolormapon."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:927
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Ne ĉiuj kadroj de la GIF-bildo estis ŝarĝitaj."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS-X-piktogramo"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Nevalida kapo en piktogramo (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:583 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO-bildo estis distranĉita aŭ nekompleta."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:129 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 gdk/loaders/gdkjpeg.c:71
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:638 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
"liberigi memoron"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1135
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Nesubtenata nombro da kolorkomponentoj (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1428
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG x-dpi devas esti valoro inter 1 kaj 65535; valoro “%s” ne estas "
"permesita."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1449
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG y-dpi devas esti valoro inter 1 kaj 65535; valoro “%s” ne estas "
"permesita."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1463
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Kolorprofilo havas nevalidan longon “%u”."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Ne eblis asigni memoron por ŝarĝi PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por konservi %lu foje %lu bildon; klopodu eliri kelkajn "
"aplikaĵojn por redukti memoruzon"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:840 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Nevalida ŝlosilo “%s”. Ŝlosiloj por PNG-tekstopartoj devas havi almenaŭ 1 "
"kaj maksimume 79 signojn."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Nevalida ŝlosilo “%s”. Ŝlosiloj por PNG-tekstopartoj devas esti ASCII-signoj."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoro por PNG-tekstbloko '%s' ne povas esti konvertita al ISO-8859-1-kodigo."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Kolorprofilo havas nevalidan longon %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"PNG-kunprema nivelo devas esti valoro inter 0 kaj 9; valoro “%s” estas "
"nevalida"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s devas esti pli granda ol nulo; valoro “%s” ne estas permesita"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM-ŝargilo atendis trovi entjeron, sed ne faris"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM-dosiero havas nevalidan bildlarĝon"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM-dosiero havas nevalidan bildalton"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Eniga dosiernumero estas NUL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "Atomogrando de QTIF estas tro granda (%d bajto)"
msgstr[1] "Atomogrando de QTIF estas tro granda (%d bajtoj)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Malsukcesis atribui %d bajton por dosier-lega bufro"
msgstr[1] "Malsukcesis atribui %d bajtojn por dosier-lega bufro"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Transsalto de sekva %d bajtoj per seek() malsukcesis."
msgstr[1] "Transsalto de sekvaj %d bajtoj per seek() malsukcesis."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Malsukcesis atribui QTIF-kunteksto-strukturon."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Malsukcesis krei GdkPixbufLoader-objekton."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Malsukcesis trovi bilddatuman atomon."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Ne povas asigni kolormapon"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Pseŭdokolorbildo ne enhavas kolormapon"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA-bildo estis distranĉite aŭ nekompleta."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:287 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295 gdk/loaders/gdktiff.c:391
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:516 gdk-pixbuf/io-tiff.c:528 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:821
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF-densigo ne referencas al valida kodeko."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:851
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:866
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF-bitoj per specimeno ne enhavas subtenata valoro."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:947 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:965
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"TIFF x-dpi devas esti pli grando ol nulo; valoro “%s” ne estas permesata."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:977
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"TIFF y-dpi devas esti pli grando ol nulo; valoro “%s” ne estas permesata."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1018
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosieron"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Nevalida XPM-kapo"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Dimensioj ne kongruas kun datumoj"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Staktroo"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Renkontis malbonan kodon"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nesubtenata animacia tipo"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "La ANI-bildformato"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "La bilda formato BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "La GIF-bildformato"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "La ICO-bildformato"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "La JPEG-bildformato"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Troaj datumoj en dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "La Targa-bildformato"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "La XPM-bildformato"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:727
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrolado de doka ero"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
msgid "Default title"
msgstr "Defaŭlta titolo"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:385
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orintiĝo de la dokiganta ero"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:408
msgid "Item behavior"
msgstr "Agmaniero de la ero"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:136 ../goffice/app/go-doc.c:171
msgid "Dirty"
msgstr "Malpure"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:893
msgid "Switcher Style"
msgstr "Ŝaltil-stilo"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:901
#| msgid "Position"
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicio"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:206
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "La unika nomo por identigi la dokan objekton"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:220
msgid "Long name"
msgstr "Kompleta nomo"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:221
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Hom-legebla nomo por la doka objekto"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:263
msgid "Dock master"
msgstr "Ĉefa doko"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:638
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Alvoko al gdl_dock_object_dock en doka objekto %p (objekospeco estas %s) kiu "
"ne subtenas tiun ĉi metodon"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:167
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Ĝi fiksas ĉu la lok-signo estos ligita al ĝia gastiganto ĉu ĝi suprenmovos "
"la hierarkio kiam la gastiganto estos ree dokita"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:214
msgid "X Coordinate"
msgstr "X-koordinato"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:215
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X-koordinato de glitanta doko"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:221
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y-koordinato"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:222
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y-koordinato de glitanta doko"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Elekti sistemon"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Ne eblis krei XDMCP-bufron!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Ne eblis legi XDMCP-kapon!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Malĝusta XDMCP-versio!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Ne eblis analizi adreson"

#: common/gdm-common.c:343
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ne estas signokoda aparato"

#: common/gdm-common.c:382
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ne eblas krei nedaŭran ekranon: "

#: common/gdm-common.c:579
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Ne eblis identigi la aktualan seancon: "

#: common/gdm-common.c:588
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ne eblas identigi la aktualan seancon."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Ne eblis trovi uzanton “%s” en la sistemo"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne eblis starti la X-servilon (via grafika fasado) dum interna eraro. "
"Bonvolu kontakti vian sistemaadministranton aŭ kontroli vian "
"sistemprotokolan dosieron por serĉi la problemon. Intertempe la ekrano estos "
"elŝaltita. Bonvole relanĉu GDM-on se la problemo estas  korektita."

#: daemon/gdm-manager.c:765
msgid "No display available"
msgstr "Neniu ekrano disponeblas"

#: daemon/gdm-manager.c:863 daemon/gdm-manager.c:1192
msgid "No session available"
msgstr "Neniu seanco disponeblas"

#: daemon/gdm-manager.c:882
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Elektoseanco maldisponeblas"

#: daemon/gdm-manager.c:898
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Nur estas vokeble antaŭ uzanto estas salutinta"

#: daemon/gdm-manager.c:910
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Alia vokanto, ne GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:920
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ne eblas malfermi privatan komunikadan kanalon"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Servilo estis lanĉenda por la uzanto %s, sed tiu uzanto ne ekzistas"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Ne eblis agordi %d kiel grupidentigo"

#: daemon/gdm-server.c:404
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () malsukcesis por %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Ne eblis agordi %d kiel uzantoidentigo"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne eblis malfermi protokolan dosieron por la ekrano %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Ne eblis agordi %s al %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Ne eblis agordi prioritaton de la servilo al %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Malplena servilo-komando por ekrano %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "La uzantonomo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "La nomo de la gastiga komputilo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Vidigilo"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "La vidigilo"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ne eblis krei aŭtentokontrolilan procezon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Vi atingis la maksimumajn provojn de aŭtentikigo de pasvortaj, bonvolu provi "
"alian metodon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Vi atingis la maksimumajn provojn de aŭtomata ensaluto, bonvolu provi alian "
"aŭtentikigmetodon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Vi atingis la maksimumajn provojn de aŭtentikigo de fingrospuroj, bonvolu "
"provi alian metodon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Vi atingis la maksimumajn provojn de aŭtentikigado de saĝkarto, bonvolu "
"provi alian metodon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Vi atingis la maksimumajn aŭtentigajn provojn, bonvolu provi alian metodon"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Pardonu, pasvorta aŭtentikigo ne funkciis. Bonvolu reprovi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Pardonu, aŭtomata ensaluto ne funkciis. Bonvolu reprovi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Pardonu, fingrospura aŭtentigo ne funkciis. Bonvolu reprovi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Pardonu, aŭtentikigo de saĝkarto ne funkciis. Bonvolu reprovi."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Al via konto estis donita tempolimo kiu nun pasis."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "neniu uzanto-konto estas disponebla"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al unzanto"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Wayland-seanco-lanĉilo de la GNOME-Ekrano-administrilo"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne eblas kreii kontaktoskatolon!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Ruli programon tra la /etc/gdm/Xsession pasiga skripto"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Aŭskulti en TCP-konektilo"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-seanco-lanĉilo de la GNOME-Ekrano-administrilo"

#: daemon/main.c:126 daemon/main.c:139
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Ne eblas konservi PID-dosieron %s: eble mankas diskoloko: %s"

#: daemon/main.c:197
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne eblas trovi GDM-uzanton “%s”. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:203
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "La GDM-uzanto ne estu radiko. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:209
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne eblas trovi la GDM-grupon “%s”. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:215
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "La GDM-grupo ne estu radiko. Ĉesigante!"

#: daemon/main.c:284
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Eliri post iom da tempo (por sencimigo)"

#: daemon/main.c:285
msgid "Print GDM version"
msgstr "Presi GDM-version"

#: daemon/main.c:296
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Ekranadministrilo de GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:316
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas lanĉi GDM-on"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GDM (GNOME Ekran-mastrumilo) seancolaborilo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi fringropremajn legilojn por saluto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano povas permesi aŭ ne uzantojn, kiuj jam registris siajn "
"fingropremojn, saluti pere de tiuj fingropremoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi legilojn de inteligentaj memorkartoj por saluto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano povas permesi aŭ ne uzantojn, kiuj havas inteligentajn "
"memorkartojn, saluti pere de tiuj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Ĉu aŭ ne permesi pasvortojn por saluto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano povas agordiĝi por malpermesi perpasvortan aŭtentigon, "
"devigante uzantojn uzi inteligentajn memorkartojn aŭ fingropremoj ĉe saluto."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Vojo al eta bildo sur listo de uzantoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La salut-ekrano povas malnepre montri etan bildon por provizi markadospacon "
"al administrantoj kaj distribuoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La retropaŝa salut-ekrano povas montri etan bildon por provizi markadospacon "
"al administrantoj kaj distribuoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ne montri liston de uzantoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Tiu ĉi salut-ekrano norme montras liston de disponeblaj uzantoj, por saluti "
"kiel unu el ili. Oni povas malvalidigi tiun ĉi, por ke oni ne montru la "
"liston de uzantoj."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Enŝalti montron de la rubanda mesaĝo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Agordi al vera por montri la rubandan tekston."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Fonto de rubanda mesaĝo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "La fonto de la teksta rubanda mesaĝo sur la salut-ekrano."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Rubanda mesaĝteksto"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Rubanda teksto kiu estu montrata en la salutfenestro."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Vojo al rubanda mesaĝo"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Vojo al tekstdosiero kun rubanda mesaĝo por montri en la salutfenestro."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Malebligi la montron de restartigo-butonoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Agordi al 'vera' por malebligi montron de restartig-butonoj en la "
"salutfenestro."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombro da permesataj aŭtentokontrolaj malsukcesoj"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Nombro da fojoj, ke uzanto povas klopodi aŭtentigon, antaŭ reiri al elekto "
"de uzanto."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Montri komandan helpon"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Montri detaleman eligon"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Montri sencimig-eligojn"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Ebligi la aŭtentigmetodon"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Malebligi la aŭtentigmetodon"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Postuli la aŭtentigmetodon"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Ago por fari je forigo de inteligenta karto"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Supozu jes al ĉiu respondo"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Agordi pasvortan aŭtentigon."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Agordi fingropreman aŭtentigon."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Agordi inteligent-kartan aŭtentigon."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Restarigi la agordon de GDM-aŭtentigo."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Montri la agordon de GDM-aŭtentigo."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Opcioj pri pasvorto"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Opcioj pri fingropremo"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Opcioj pri inteligenta karto"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Opcioj pri restarigo"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Montri opciojn"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Neniu PAM-modulo disponebla por pasvorta aŭtentigo"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Neniu PAM-modulo disponebla por inteligent-karta aŭtentigo"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Neniu PAM-modulo disponebla por fingroprema aŭtentigo"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” bezonas almenaŭ unu parametron"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” ne povas esti samtempe ebligita kaj malebligita"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” ne estas valida %s “%s” valoro"

#: utils/gdm-config.c:633
#, c-format
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Neniu distribuo detektita, neniu hoko por ruli"

#: utils/gdm-config.c:651
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Neniuj validaj argumentoj trovitaj por ruli hokan “%s”"

#: utils/gdm-config.c:656
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Rulante distro-hokon “%s”\n"

#: utils/gdm-config.c:670
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Distro-hoko “%s” petis ĉeson"

#: utils/gdm-config.c:683
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Distro-hoko malsukcesis kun elirstato %d kaj eraro %s:\n"
"Norma eligo:\n"
"%s\n"
"Erara eligo:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:733
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "Malsukcesis agordi komandon “%s” opcia ŝlosilo “%s” per distro-hoko: "

#: utils/gdm-config.c:844
#, c-format
msgid "dconf profile not found"
msgstr "dconf-profilo ne trovita"

#: utils/gdm-config.c:934
#, c-format
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf ne havas agorditan system-db"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Malsukcesis akiri la kap-komenton “%s”: %s, ĉu ĝi estis modifita?"

#: utils/gdm-config.c:1086
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Dosiero “%s” kap-komento ne kongruas, ĉu ĝi estis modifita?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1214
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "Neniu atendita kapo trovita en ŝlosdosiero “%s”, ĉu ĝi estis modifita?"

#: utils/gdm-config.c:1499
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Malsukcesis ruli postulatan distro-hokon: "

#: utils/gdm-config.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  help         Montras ĉi tiun informon\n"
"  password     Agordi la pasvortan aŭtentigon\n"
"  fingerprint  Agordi la fingropreman aŭtentigon\n"
"  smartcard    Agordi la inteligent-kartan aŭtentigon\n"
"  reset        Restarigas la implicitan agordon\n"
"  show         Montras la nunan agordon\n"
"\n"
"Uzu “%s KOMANDO --help” por ricevi helpon pri ĉiu komando.\n"

#: utils/gdm-config.c:1581
msgid "Command options"
msgstr "Komandaj opcioj"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1616
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Vi devas esti radikuzanto por uzi la komandon %s “%s”"

#: utils/gdm-config.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Malsukcesis agordi agordon %s: "

#: utils/gdm-config.c:1758
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Malsukcesis agordi agordon de inteligenta karto"

#: utils/gdm-config.c:1764
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Malsukcesis agordi pasvort-agordon"

#: utils/gdm-config.c:1855
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Agordo de GDM-rajtigo\n"
"\n"
"  Pasvorta aŭtentigo: %s\n"
"  Fingroprema aŭtentigo: %s\n"
"  Inteligent-karta aŭtentigo: %s\n"
"  Ago je forigo de inteligenta karto: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1883
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "J"

#: utils/gdm-config.c:1884
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "j"

#: utils/gdm-config.c:1885
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1886
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1890
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi? [J/n]? "

#: utils/gdm-config.c:1908
#, c-format
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Uzanto nuligis la peton"

#: utils/gdm-config.c:1939
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Malsukcesis restarigi agordon %s: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Nur la komando VERSION estas subtenata"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Malatentite — konservita por kongrueco"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Sencimigo-eligo"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nova GDM-saluto"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:96 gtweak/app.py:98
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-ŝelo"

#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#| msgid "Geary Mail"
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Sendi kaj ricevi retpoŝton"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"

#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Welcome to Geary."
msgstr "Bonvenon en Geary."

#: src/client/accounts/add-edit-page.vala:235
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Enigu vian kontan informon por komenciĝi."

#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Bonvole raportu komentojn, sugestojn kaj cimojn ĉe:"

#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Malsukcesis analizi komandliniajn opciojn: %s\n"

#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
#| msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Nekonata komandlinia opcio “%s”\n"

#: src/client/application/geary-controller.vala:862
msgid "Your settings are insecure"
msgstr "Viaj agordoj estas malsekuraj"

#: src/client/application/geary-controller.vala:863
msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means your "
"username and password could be read by another person on the network.  Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Viaj agordoj por IMAP kaj/aŭ SMTP ne specifas je SSL nek je TLS.  Tio "
"signifas, ke viaj uzantonomo kaj pasvorto povas esti legitaj de alia persono "
"en la reto.  Ĉu vi vere volas fari tion?"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Rekonstrui"

#: src/client/application/geary-controller.vala:1924
#| msgid "Are you sure you want to open \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malfermi tiun alkroĉaĵon?"

#: src/client/application/geary-controller.vala:1925
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Kunsendaĵoj povas kaŭzi damaĝojn al via sistemo.  Nur malfermu dosierojn el "
"fidindaj fontoj."

#: src/client/application/geary-controller.vala:1926
#| msgid "Don't _ask me again"
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "Ne _demandi min denove"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:3
#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete.ui.h:2
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Vi ne povos malfarigi tion."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Malfari (Stir+Z)"

#: src/client/application/geary-controller.vala:2661
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Malsukcesis malfermi defaŭltan tekstredaktilon."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:481
msgid "Saved"
msgstr "Konservite"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Error saving"
msgstr "Eraro dum konservo"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:163
#: lib/samizdat/engine/message.rb:387
msgid "New Message"
msgstr "Nova mesaĝo"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1609
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Ne aldoneblas kunsendaĵon"

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:105 envelope/window.c:105
msgid "Reply-To: "
msgstr "Respondo-Al: "

#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2053
#| msgid "From:"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "Forigi stelo_n"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:72
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations selected"
msgstr "Neniu konversacio elektita"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:79
#| msgid "%u conversations selected."
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Pluraj elektitaj konversacioj"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:86
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:93
#| msgid "No conversations selected."
msgid "No conversations found"
msgstr "Ne trovis konversacion"

#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
#| msgid "New Message"
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nova mesaĝo"

#: src/client/notification/libnotify.vala:74 js/ui/screenShield.js:129
#: js/ui/screenShield.js:139
#, c-format, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mesaĝo"
msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj"

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_eo.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that strftime()
#. * shows only 2 year digits when using format "x". We want to always display
#. * 4 year digits. For instance, en_GB should translate it to "%d/%m/%Y".
#. * Glom will show a warning in the terminal at startup if this is necessary
#. * and default to %d/%m/%Y" if it detects a problem, but that might not be
#. * correct for your locale.
#. * Thanks.
#: src/client/util/util-date.vala:83
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:99
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: src/engine/api/geary-service-provider.vala:52
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Mesaĝo sendita"

#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Ĉiuj mesaĝoj"

#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:136
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"

#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:161
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "al"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:206
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "legite"

#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:227
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "nelegite"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:707
#| msgid "_Delete"
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Forigitaj elementoj"

#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"

#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skribis:"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Plusendita mesaĝo ----------"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "El: %s\n"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Dato: %s\n"

#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Al: %s\n"

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
msgid "Add account"
msgstr "Aldoni konton"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Forigi konton"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:340
#: wp-admin/includes/media.php:938
msgid "Link URL"
msgstr "Ligila URL"

#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Grande"

#: ui/composer-widget.ui:130 ../pan/gui/post-ui.cc:2352
msgid "_Subject"
msgstr "_Temo"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2679
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Respondo-al"

#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Por aldoni ilin kiel kunsendaĵoj"

#: ui/conversation-email.ui:27
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save all attachments"
msgstr "Konservi ĉiujn kunsendaĵojn"

#: ui/conversation-email.ui:178
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Konservi elektitajn kunsendaĵojn"

#: ui/conversation-email.ui:195
#| msgid "Save All A_ttachments..."
msgid "Select all attachments"
msgstr "Konservi ĉiujn kunsendaĵojn"

#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#| msgid "New Message"
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Sendi novan _mesaĝon…"

#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Kopio:"

#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Kaŝkopio:"

#: src/shortcuts-dialog.ui:345 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Montri klavkombinojn"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:112 data/resources/gtk/help-overlay.ui:202
#: data/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:744
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:788
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "Uzant_nomo"

#: ui/main-toolbar.ui:131
msgid "Reply All"
msgstr "Respondi al"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:99
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Malplenigi _rubujon…"

#: ../data/bibtex.xml.h:9 ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:335
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

#: ../data/bibtex.xml.h:10
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"

#: ../data/bibtex.xml.h:19 operations/external/pdf-load.c:34
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/libide/editor/gtk/menus.ui:72
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:98 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:15
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:126
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:136
#: programs/wordpad/wordpad.rc:182 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:55
#: wp-includes/post-template.php:816 wp-includes/default-widgets.php:18
#: wp-includes/default-widgets.php:24 wp-admin/export.php:172
#: wp-admin/menu.php:68
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"

#: ../data/bibtex.xml.h:21
msgid "School"
msgstr "Lernejo"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:4
msgid "Antialiasing:"
msgstr "Glatigo:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:6
msgid "Color Mode:"
msgstr "Kolorreĝimo:"

#: ../data/ui/build_image_dialog.ui.h:7
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
#: src/ui/application-window.vala:287 ui/application-window.ui:337
#: ui/preferences.ui:223
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../data/ui/configure.ui.h:2
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:3
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Priskribo</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:5
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Taskoj</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:6
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Etikedo</b>"

#: ../data/ui/configure_tool.ui.h:10
msgid "_User Defined:"
msgstr "_Uzanto-difinite"

#: ../data/ui/insert_bibtex_entry.ui.h:4
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Identigilo:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:10
#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:6 ../data/glade/new-property.glade.h:6
msgid "_Label:"
msgstr "_Etikedo:"

#: ../data/ui/insert_graphics_dialog.ui.h:11
msgid "_Rotate:"
msgstr "_Rotacii:"

#: ../data/ui/insert_table_dialog.ui.h:7
#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrico:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:1
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:15 zim/plugins/journal.py:272
msgid "To_day"
msgstr "Ho_diaŭ"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:17
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_Aŭtoro:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:20
msgid "_Landscape"
msgstr "_Horizontala orientiĝo"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:22
msgid "_Paper:"
msgstr "_Papero:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:23
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:105
#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:4
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:7
#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:3
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:109
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:92
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:98
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:6
#: src/set-title-dialog.ui:88 ../src/postr.glade.h:24
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
#: data/sound-juicer.ui:210 ../terminal/terminal-window.c:1606
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:734
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../data/ui/new_document_template_dialog.ui.h:24
msgid "document"
msgstr "dokumento"

#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_eo.po (xkeyboard-config 2.38.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Portuguese layouts
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:16 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:26
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:25
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1631 rules/base.xml:2533
#: rules/base.xml:5049 rules/base.extras.xml:1021 rules/base.extras.xml:1364
msgid "pt"
msgstr "pt"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: bibtex.lang/language@_name
#: ../latex/bibtex/actions.py:35 bibtex.lang:23
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

msgid "No Grouping"
msgstr "Sen Grupigo"

#: ../latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Type"
msgstr "Grupigi laŭ tipo"

#: ../latex/bibtex/views.py:60
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupigi laŭ aŭtoro"

#: ../latex/bibtex/views.py:61
msgid "Group by Year"
msgstr "Grupigi laŭ jaro"

#: ../latex/bibtex/views.py:242
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nekonata aŭtoro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: latex.lang/language@_name
#: ../latex/latex/actions.py:63 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
#: latex.lang:24 libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Montri/kaŝi avertojn"

#: ../latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Montri/kaŝi taskojn"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Facila navigado ene de dokumento per legosignoj"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Iri al sekva legosigno"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Iri al antaŭa legosigno"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Krampo-kompletigo"

#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Aŭtomate aldoni fermantajn krampojn."

#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Automatically adds closing brackets."
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Aŭtomate aldoni fermantajn krampojn se vi enmetas unu"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:1 ../gucharmap.desktop.in.in.h:1
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:768 ../gucharmap/main.c:329
msgid "Character Map"
msgstr "Signotabelo"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Enmeti specialan signon simmple per alklaki ĝin."

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Character Map"
msgid "Charmap"
msgstr "Signotabelo"

#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Elekti signon de la signotabelo"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Code comment"
msgid "Code Comment"
msgstr "Kod-komento"

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_menti kodon"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
#| msgid "Pick Color"
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Eltiri _koloron…"

#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
msgid "_Clear "
msgstr "_Vakigi"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:117
msgid "Empty Document"
msgstr "Malplena dokumento"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:158
#| msgid "Type here to search..."
msgid "Type here to search…"
msgstr "Tajpu ĉi tie por ŝerci…"

#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:52
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:70 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78
#: wp-includes/deprecated.php:2847 wp-includes/deprecated.php:2849
#: wp-includes/admin-bar.php:257 wp-includes/admin-bar.php:304
#: wp-includes/admin-bar.php:356 wp-admin/index.php:22
#: wp-admin/user/menu.php:10 wp-admin/menu.php:25
msgid "Dashboard"
msgstr "Panelo"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
msgid "Draw spaces"
msgstr "Desegni spacetojn"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Desegni spacetojn kaj tabojn"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "Desegni tabojn"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "Desegni novajn liniojn"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Desegni nerompeblajn spacetojn"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Desegni spacetojn en teksto"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Serĉ_i "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gula esprimo"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Dividi liniojn"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Ĉu silentigi la evento-sonorilon?"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:238
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se vera, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio "
"de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la "
"terminala eligo estas tro multa."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se vera, preminte klavon rulumi malsupren."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:313
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:329
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo"

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas \"Sans 12\" aŭ \"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Enkorpigita terminalo"

#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Malfermi terminalon en la suba panelo."

#: ../plugins/terminal/terminal.py:336
msgid "C_hange Directory"
msgstr "Ŝ_anĝi dosierujon"

#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
#| msgid "No resize"
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normala grando"

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Facile pligrandigi kaj malpligrandigi la tekstgrandon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:139
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaga kompletigo"

#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Vortokompletigo uzante la kompletigan framon"

#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Word Completion"
msgid "Word completion"
msgstr "Vortokompletigo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Mallongigita formularo"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:135
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Alirebleca signo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:136
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Ĝisrandiga signo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Rilataj informoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Aksorilataj titoloj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fona koloro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Baza tiparo (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Baza URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordero (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Kadra vicospano"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Signokodaro de ligita rimedo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Kontrolis staton"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citi kialon por ŝanĝi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Identigo de klasa efektivigo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klasa listo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Nuligi tekstan fluregilon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Koda enhavotipo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Kolumna etendo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Komputilkoda fragmento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Enhava tipo (evitinda)"

#: src/placeFormatter.js:57 src/placeView.js:243 src/placeView.js:369
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklari flagon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo DEFER"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Difina listo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Difina termino"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Forigita teksto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Direkteco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direkteco (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-ujo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilujo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bazo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenta korpo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta kapo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta titolo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tipo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 haddock.lang:31 markdown.lang:44 rst.lang:31
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:282 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1405
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:328
msgid "Emphasis"
msgstr "Emfazo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Kodiga tipo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipara fasono (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Por etikedo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Deviga linisalto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Traktilo por formulara ago"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formulara rega grupo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Etikeda teksto de formulara kampo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formulara enigtipo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formulara enigo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formulara metodo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Ligo antaŭen"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Kadra fonto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Kadra celo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kadraraj kolumnoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kadraraj vicoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Kadraro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Komuna enkorpigita objekto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Komuna metainformo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Komuna etendo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:245
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:244
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:246
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:245
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontala mezurilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontala spaco (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-a ĉefa elemento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTML-a titola nomo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Areo de bilda mapo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Nomo de bilda mapo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Bilda mapo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Enlinia kadro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Enmetita teksto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Difino de ekzemplero"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-apleto (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Ligila koloro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Lista elemento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Listo de MIME-tipoj por dosieralŝutado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Listo de subtenataj signaroj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Loka tipara ŝanĝo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Longa priskriba ligilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Longa citaĵo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marĝena rastrumera alto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marĝena rastrumera larĝo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimuma longo de teskta kampo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Eliga medio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Il-sendependa ligilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menua listo (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Plurlinia teksta kampo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Valoro de nomita atributo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Neniu kadro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Neniu skripto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Neniu ombro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Neniu URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Neniu linifaldo (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekta apletdosiero (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Objekta datuma refereco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deŝovo por ĝisrandigosigno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Elektaro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Elektilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafa klaso"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafa stilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Antaŭformatita teksto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metainforma vortaro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Prembutono"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "NurLega teksto kaj pasvorto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Malpligrandigita interspaco (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Inversa ligilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linioj inter vicoj kaj kolumnoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ekzemplaj programaj eligaĵoj, skriptoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Amplekso kovrita de paĝokapaj ĉeloj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Elekteblaĵo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serviloflanka bildomapo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Mallonga enlinia citaĵo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Grando (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaco inter ĉeloj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spaco ene de ĉeloj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Komenca sekva nombro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Trastreka teksta stilo (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Trastreka teksto (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Forta emfazo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Stila informo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Tabela korpo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Tabela apudskribo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabelkolumnaj grupaj atributoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Atributoj de tabela kolumno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Ĉelo de datumoj de tabelo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Tabela piedo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabela kapa ĉelo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Tabela kapo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabela vico"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabela resumo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Egallarĝa teksta stilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksta koloro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Uzi bildan mapon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Valora interpreto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variablo aŭ programa argumento"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikala ĉela ĝisrandigo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikala interspaco (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Vizitita ligila koloro (evitinda)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Apletklasa dosierkodo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Tabelo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fona tekstura dosiero"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Baza tiparo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Borderkoloro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Markita (stato)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Enhavoskemo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Dosieruja listo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-a versio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Enkorpigita objekto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Tipara fasono"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:329
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontala spaco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Bilda fonto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Enlinia tavolo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java apleto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Listo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Poŝta ligilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1712
msgid "Marquee"
msgstr "Markezo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menua listo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Plurkolumno"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Sekvanta ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Neniu enkorpigita objekto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Neniu tavolo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "Neniu liniosalto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Neniu ombro"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "Neniu ĝustigo de vorto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekta apleta dosiero"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Antaŭformatita listado"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Invitomesaĝo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Malpligrandigita interspaco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Unulinia invito"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Eventuala linisalto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2046
msgid "Spacer"
msgstr "Spacilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadrata radiko"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Komenca sekvenca numero"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Trastreka teksta stilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Taborda pozicio"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:328
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikala spaco"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Koloro de vizitita ligilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nerompebla spaceto"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografio (citaĵo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografio (ero)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografio (citaĵeto)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografio (labibliografio)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Krampoj ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Krampoj []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krampoj {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Dosiera enigo"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcio e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcio Eksp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Funkcio log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcio log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcio sinuso"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greka alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Greka beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greka epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greka gama"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greka lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Greka rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Greka taŭ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Paĝokapo 4 (paragrafo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Paĝokapa aldonataĵo"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista nombrado"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Liste detali"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento kun etikedo"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematiko (vidigo)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematiko (enlinia)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operacia simbolo ona"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operacia simbolo integrala (vidiga)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operacia simbolo integrala (enlinia)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operacia simbolo suma (vidiga)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operacia simbolo suma (enlinia)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Referenca etikedo"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo kaj"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinity"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo mathspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo stela"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tiparo grasa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipara tipo"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tiparo kursiva"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tiparo klina"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nedividebla teksto"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Markolisto"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "praulo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "praulo-aŭ-mem"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atributo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "posteulo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "posteulo-aŭ-mem"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "sekvanta"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "sekvanta-frata"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "nomspaco"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "antaŭa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "antaŭa-frata"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas "
"simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ "
"simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via "
"deziro por via laborfluo."

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston "
"anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, "
"tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ "
"la sistema tiparo."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi "
"implicitan tiparon” estas malŝaltita."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
"agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
"Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por "
"senlima nombro de agoj."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu "
"“none” (neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj "
"“char” (signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Display Overview Map"
msgstr "Montri superrigardon"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
"Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
"“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
"klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
"spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) "
"por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
"de la linio."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri "
"lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj "
"“auto” (aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. "
"Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas "
"precize kiel menciitaj ĉi tie."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
msgstr ""
"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
"montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Presi sintaksan emfazon"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Presi paĝokapon"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) "
"por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj "
"“char” (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
"tie."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
"opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj "
"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
"specifa kromprogramo."

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit"

#: gedit/gedit-app.c:148
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis"

#: gedit/gedit-app.c:155
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"

#: gedit/gedit-app.c:162
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"

#: gedit/gedit-app.c:972
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: nevalida kodoprezento."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre "
"perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
"perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre "
"perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
"perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
"fermi?"
msgstr[1] ""
"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol "
"fermi?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"

#: gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…"
msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega."

#: gedit/gedit-commands-file.c:563 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
"densigita formo."

#: gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Konservi en densigita formo"

#: gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
"plate."

#: gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"

#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Konservante dosieron “%s”…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
"perditaj."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos "
"daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
"daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
"perditaj."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre "
"perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
"perditaj."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
msgstr[1] ""
"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."

#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME"

#: gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” ne trovita"

#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Sentitola dokumento %d"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Tab-grupo %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Aldoni aŭ forigi…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Prioritatigi"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Malprioritatigi"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3671
msgid "All Text Files"
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” estas dosierujo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ne estas valida loko."

#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj "
"agordoj estas korektaj kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neatendita eraro: %s"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Sign_ara kodoprezento:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redakti _malgraŭe"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron "
"ene de tiu limo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi "
"daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita "
"signara kodoprezento."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
msgid "D_on’t Edit"
msgstr "_Ne redakti"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Ne konservi"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la "
"novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, "
"sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la "
"dosiero. Ĉu tamen konservi?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
"korekte la lokon kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
"korekte la lokon kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
"denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi "
"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de "
"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. "
"Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr ""
"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron.  Ĉu "
"tamen konservi?"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."

#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_eo.po (gnome-text-editor main)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Paĝo %N el %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…"

#: gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn"
msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:843 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ŝargado de %s el %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:930 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Konservado de %s al %s"

#: gedit/gedit-tab.c:935 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Konservado de %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1538 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1548 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: gedit/gedit-utils.c:858 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:478
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"

#: gedit/gedit-utils.c:1162 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unikso/Linukso"

#: gedit/gedit-utils.c:1164
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac-OS klasika"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:790 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1029 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ĉeno serĉota"

# laux komputeko
#: gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja"

#: gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Krampoparo ne troviĝis"

#: gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:1043 pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Lin %d, Kol %d"

#: gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tab-larĝo: %u"

#: gedit/gedit-window.c:2442
msgid "Change side panel page"
msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:428
msgid "Move _Left"
msgstr "Movi _maldekstren"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:433
msgid "Move _Right"
msgstr "Movi _dekstren"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Movi al nova _fenestro"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Movi al nova tab-_grupo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Uzi spacetojn"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Montri dekstran marĝenon"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Anstataŭiga reĝimo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Malsupra panelo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Emfaza reĝimo…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 src/terminal-menubar.ui.in:137
#: src/terminal-window.c:1991 pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Forigi emfazon"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Iri al _linio…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nova tab-grupo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Antaŭa tab-grupo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Sekva _tab-grupo"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "S_ekva dokumento"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Movi al nova fenestro"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "_Pri Tekstredaktilo"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…"

#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Iri al _Linio…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Signaraj kodoprezentoj"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Emfaza reĝimo"

#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…"

#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
msgid "Other _Documents…"
msgstr "Aliaj _dokumentoj…"

#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
msgid "Open another file"
msgstr "Malfermi alian dosieron"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Montri _statobreton"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _overview map"
msgstr "Montri _superrigardan mapon"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Montri _kradan grafikaĵon"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Emfazi aktualan _linion"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Emfazi parajn _krampojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
msgid "Tab Stops"
msgstr "Taboj"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Taba larĝo:"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
msgid "File Saving"
msgstr "Konservado de dosiero"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minutoj"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
msgid "Install scheme"
msgstr "Instali skemon"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
msgid "Install Scheme"
msgstr "Instali skemon"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Malinstali skemon"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Malinstali skemon"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Presi _sintaksan emfazon"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:177
msgid "Line Numbers"
msgstr "Liniaj numeroj"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeri je ĉiu"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 src/preferences.ui:1882
#: src/LYShowInfo.c:415 src/profile-preferences.ui:2193
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:155
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:128 wp-admin/options-writing.php:76
msgid "lines"
msgstr "linioj"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Paĝokapo"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:294
msgid "Print page _headers"
msgstr "Presi paĝo_kapojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369
msgid "_Body:"
msgstr "_Korpo:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Lininumeroj:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Paĝa totalo"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zomi je 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zomi je tuta paĝo"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zomi paĝon"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Malzomi paĝon"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
#: pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Paĝa Aspekto"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Anstataŭigi _per "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Ĉ_irkaŭflui"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Krei novan dokumenton en langeto"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Konservi la dokumenton"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Fermi la dokumenton"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Fenestroj kaj paneloj"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Krei novan tab-grupon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Montri flankan panelon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Montri suban panelon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Serĉi la sekvan kongruon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Vakigi emfazon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 src/shortcuts-dialog.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Malfari antaŭan komandon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 src/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refari antaŭan komandon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Elekti tutan tekston"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select all text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Malelekti tutan tekston"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 data/ui/help-overlay.ui:99
#: src/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 data/ui/help-overlay.ui:45
#: data/ui/help-overlay.ui:81 src/photos-help-overlay.ui:52
#: src/gtk/help-overlay.ui:30 data/resources/help-overlay.ui:64
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Iri al linio"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
#| msgid "Highlight matching _brackets"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Movi al para krampo"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Forigi nunan linion"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Movi nunan linion supren"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Movi nunan linion suben"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Movi nunan vorton dekstren"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Masujkligi"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Minuskligi"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inverti usklecon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Presi la dokumenton"

#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Montri kompletigan fenestron"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Fermi dokumenton"

#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
msgid "Open a file dialog"
msgstr "Malfermi dosieran dialogon"

#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
msgid "Check update"
msgstr "Kontroli aktualigon"

#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit"

#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on."

#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignori version"

#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit"

#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Vi povas elŝuti la novan version de Gedit per klako de la elŝutbutono aŭ "
"ignori tiu versio kaj atendi novan"

#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Ignorata versio"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas."

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistikoj de dokumento"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: src/editor-properties-panel.ui:166 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
#: ../rednotebook/gui/clouds.py:215 ../rednotebook/util/statistics.py:62
#: ../rednotebook/util/statistics.py:75 zim/gui/pageview/dialogs.py:714
msgid "Words"
msgstr "Vortoj"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Signoj (kun spacetoj)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Signoj (sen spacetoj)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Sendi al fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Eksteraj iloj"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksteraj _iloj"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Rulanta ilo:"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Nova ilo"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Haltita."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Haltigi ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Ĉiam disponebla"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:7
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:15
msgid "All documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "Nur mallokaj dosieroj"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:6
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:14
msgid "Current document"
msgstr "Aktuala dokumento"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "Aktuala linio"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Aktuala vorto"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Aldoni novan ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Aldoni ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Forigi elektitan ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Forigi ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Malfari ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Malfari ilon"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Klavkombin_klavo:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Konservi:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "E_ligo:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikebleco:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Ila eligo"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panelo de dosierfoliumo"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1186
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn "
"por videbligi la dosieron"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
msgid "Untitled File"
msgstr "Sentitola dosiero"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn "
"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_eo.po (gedit)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Sentitola dosierujo"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por "
"videbligi la dosieron"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Malfermi per arba rigardo"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua "
"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
"aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri "
"kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn "
"dosierojn)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias "
"supre de la filtra _reĝimo."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova dos_iero"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Refreŝigi rigardon"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vidi Dosierujon"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Malfermi en terminalo"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Montri _kaŝitajn"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Montri _binarajn"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Dosiernomo kongruas"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Malfermi historian menuon"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modlinioj"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komanda tekstkoloro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The command color text"
msgstr "Komanda tekstkoloro"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Eraro kolor-teksto"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The error color text"
msgstr "Erarkoloro"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_omanda koloro:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "_Erarkoloro:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Rapida emfazo"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Rapide malfermi…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Rapide malfermi dosierojn"

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Mastrumi _fragmentojn…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fragmentarkivo"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Aldoni novan fragmenton…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Malfari elektitan fragmenton"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn "
"signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Sukcese finis enporti"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Densigita Bzip2-arkivo"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Sukcese finis elporti"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis "
"ĉesigita."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Mastrumi fragmentojn"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Krei novan fragmenton"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Aldoni fragmentojn"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Forigi fragmentojn"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Elporti fragmentojn"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 programs/oleview/oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktivigo"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 modules/external/fish/fish.ui:277
#: ../src/dialogs/view.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 ../data/glade/task-dialog.glade.h:9
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:74
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:3
#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:8
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:9
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:10
msgid "    "
msgstr "    "

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Forigendaj celoj:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort…"
msgstr "_Ordigi…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Inversigita ordo"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Forigi duoblojn"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Usklecodistinge"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Komenci en kolumno:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Agordi _lingvon…"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
#| msgid "Configure date/time plugin"
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Agordi literuman kromprogramon"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Invittipo"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon "
"estu uzota."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Elektita formo"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo."

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Kiam enmetante daton/horon…"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Enmeti Daton/Horon"

#: pluma/pluma-utils.c:1079 ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Rapide malfermi..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Agordi _lingvon..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "NL"

#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Literumadaj proponoj..."

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_eo.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Agordi lingvon"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "La dokumento estas malplena."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 ../resources/spell-checker.ui.h:8
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Misliterumita vorto:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:66 ../resources/spell-checker.ui.h:4
#: plugins/spell/spell-checker.ui:84
msgid "Change _to:"
msgstr "Ŝanĝi _al:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroli _vorton"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:120 ../resources/spell-checker.ui.h:10
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Proponoj:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aldoni v_orton"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "La dosiero estas tro granda."

#: ../meld/meldwindow.py:76 pluma/pluma-ui.h:124
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:729
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"

#: pluma/pluma-ui.h:126 ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:732
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"

msgid "External tools"
msgstr "Eksteraj iloj"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Antaŭa loko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sekva loko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refreŝigi la rigardon"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Montri binarajn dosierojn"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragmentoj:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Mastrumi fragmentojn"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Antaŭa loko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Sekva loko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Iri al sekva loko"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_eo.po (goffice master)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#: ../app/dialogs/dialogs.c:388 ../src/dialogs/histogram.ui.h:1
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:156 ../src/tools/analysis-histogram.c:468
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:471
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:71
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:85
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477
msgid "Headline"
msgstr "Kaplinio"

#: src/bar.cc:216 src/search.cc:3621
msgid "Exif"
msgstr "Exif"

#: src/bar.cc:424 src/toolbar.cc:129 src/ui-bookmark.cc:408
msgid "Move _up"
msgstr "Movu s_upren"

#: src/bar.cc:425 src/toolbar.cc:130 src/ui-bookmark.cc:410
msgid "Move _down"
msgstr "Movu _suben"

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "Kopii \"%s\""

#: operations/common/little-planet.c:40
#: operations/common/panorama-projection.c:40
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 ../webkit/webkitwebview.cpp:3102
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3343
msgid "Zoom level"
msgstr "Zomnivelo"

#: src/bar-sort.cc:512
#, c-format
msgid ""
"The collection:\n"
"%s\n"
"already exists."
msgstr ""
"La kolekto:\n"
"%s\n"
"jam ekzistas."

#: src/bar-sort.cc:513
msgid "Collection exists"
msgstr "La kolekto jam ekzistas"

#: src/bar-sort.cc:527 src/collect.cc:1156 src/collect-dlg.cc:79
#, c-format
msgid ""
"Failed to save the collection:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservo de kolekto malsukcesis:\n"
"%s"

#: src/bar-sort.cc:528 src/collect.cc:1157 src/collect-dlg.cc:80
msgid "Save Failed"
msgstr "Konservo malsukcesis"

#: src/bar-sort.cc:567
msgid "Add Collection"
msgstr "Agldonu Kolekton"

#: src/bar-sort.cc:658
msgid "Sort Manager"
msgstr "Ordigilo"

#: src/bar-sort.cc:723
msgid "Add image"
msgstr "Aldonu bildon"

#: src/bar-sort.cc:726
msgid "Add selection"
msgstr "Aldonu elekton"

#: src/bar-sort.cc:741
msgid "Undo last image"
msgstr "Reiru al lasta bildo"

#: src/cache-maint.cc:381
msgid "Removing old metadata..."
msgstr "Formovante malnovajn metadatumojn..."

#: src/cache-maint.cc:385
msgid "Clearing cached thumbnails..."
msgstr "Vakigante kaŝenmemorigitajn miniaturojn..."

#: src/cache-maint.cc:389 src/cache-maint.cc:1081
msgid "Removing old thumbnails..."
msgstr "Formovante malnovajn miniaturojn..."

#: src/cache-maint.cc:749 src/cache-maint.cc:1410 src/cache-maint.cc:1540
#: src/preferences.cc:3164
msgid "Invalid folder"
msgstr "Nevalida dosierujo"

#: src/cache-maint.cc:750 src/cache-maint.cc:1411 src/cache-maint.cc:1541
#: src/preferences.cc:3165
msgid "The specified folder can not be found."
msgstr "Specifita dosierujo ne estis trovita."

#: src/cache-maint.cc:818 src/cache-maint.cc:832 src/cache-maint.cc:1677
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Kreu miniaturojn"

#: src/cache-maint.cc:826 src/cache-maint.cc:1091 src/cache-maint.cc:1460
#: src/cache-maint.cc:1579 src/preferences.cc:3203
msgid "S_tart"
msgstr "S_tartu"

#: src/cache-maint.cc:846 src/preferences.cc:3223
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inkluzivigu subdosierujojn"

#: src/cache-maint.cc:847
msgid "Store thumbnails local to source images"
msgstr "Storu miniaturojn kun fontaj bildoj"

#: src/cache-maint.cc:856 src/cache-maint.cc:1100 src/cache-maint.cc:1486
#: src/preferences.cc:3231
msgid "click start to begin"
msgstr "kliku starto-butonon por komenci"

#: src/cache-maint.cc:1025 src/editors.cc:1181
msgid "running..."
msgstr "procezumante..."

#: src/cache-maint.cc:1076
msgid "Clearing thumbnails..."
msgstr "Vakigante miniaturojn..."

#: src/cache-maint.cc:1638
msgid "Cache and Data Maintenance"
msgstr "Bontenado de kaŝmemoro kaj datumoj"

#: src/cache-maint.cc:1648 src/cache-maint.cc:1667 src/cache-maint.cc:1703
msgid "Clean up"
msgstr "Vakigu"

#: src/cache-maint.cc:1659
msgid "Shared thumbnail cache"
msgstr "Kunpartigu miniaturan kaŝmemoron"

#: src/cache-maint.cc:1670
msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
msgstr "Formovu orfajn kaj oldajn miniaturojn."

#: src/cache-maint.cc:1675
msgid "Delete all cached thumbnails."
msgstr "Forigu ĉiujn kaŝenmemorigitajn miniaturojn."

#: src/cache-maint.cc:1684
msgid "Render thumbnails for a specific folder."
msgstr "Transdonu miniaturojn laŭ specifita dosierujo."

#: src/cache-maint.cc:1706
msgid "Remove orphaned keywords and comments."
msgstr "Formovu orfajn ŝlosilvortojn kaj komentojn."

#: src/collect.cc:477
#, c-format
msgid "Untitled (%d)"
msgstr "Sen titola (%d)"

#: src/collect.cc:1193 src/collect.cc:1197
msgid "Close collection"
msgstr "Malfermu kolekton"

#: src/collect.cc:1198
msgid ""
"Collection has been modified.\n"
"Save first?"
msgstr ""
"Kolekto estis modifita.\n"
"Ĉu oni devas konservi ĝin?"

#: src/collect-dlg.cc:148 src/collect-table.cc:127
msgid "Save collection"
msgstr "Konservu kolekton"

#: src/collect-dlg.cc:203
msgid "Append collection"
msgstr "Aldonu kolekton"

#: src/collect-table.cc:130 src/menu.cc:171
msgid "Sort by name"
msgstr "Ordigu laŭ nomo"

#: src/collect-table.cc:131 src/menu.cc:143
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordinu laŭ dato"

#: src/collect-table.cc:132 src/menu.cc:140
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordigu laŭ grandeco"

#: src/collect-table.cc:133 src/menu.cc:158
msgid "Sort by path"
msgstr "Ordigu laŭ raŭto"

#: src/collect-table.cc:307 src/dupe.cc:2091 src/search.cc:474
#: src/view-file/view-file.cc:1494 src/view-file/view-file.cc:1603
msgid "Loading thumbs..."
msgstr "Ŝargante miniaturojn..."

#: src/collect-table.cc:1026 src/dupe.cc:3435 src/dupe.cc:3773
#: src/img-view.cc:1434 src/layout-image.cc:826 src/pan-view/pan-view.cc:2382
#: src/search.cc:1189 src/view-file/view-file.cc:841
msgid "View in _new window"
msgstr "Videbligu en _nova fenestro"

#: src/collect-table.cc:1031 src/dupe.cc:3487 src/dupe.cc:3781
msgid "Rem_ove"
msgstr "Form_ovu"

#: src/collect-table.cc:1036
msgid "Append from collection..."
msgstr "Aldonu el kolekto..."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244
msgid "Invert selection"
msgstr "Inversigi la elekton"

#: src/collect-table.cc:1062 src/dupe.cc:3467 src/img-view.cc:1439
#: src/layout-image.cc:842 src/layout-util.cc:2737
#: src/pan-view/pan-view.cc:2390 src/search.cc:1213
#: src/view-file/view-file.cc:849
msgid "_Move..."
msgstr "_Movu..."

#: src/collect-table.cc:1089 src/view-file/view-file-icon.cc:107
msgid "Show filename _text"
msgstr "Montru dosiernomajn _tekstojn"

#: src/collect-table.cc:1094
msgid "_Save collection"
msgstr "_Konservu kolekton"

#: src/collect-table.cc:1096
msgid "Save collection _as..."
msgstr "Ko_nservu kolekton kiel..."

#: src/collect-table.cc:1099 src/layout-util.cc:2706
#: src/view-file/view-file.cc:876
msgid "_Find duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/collect-table.cc:2151 src/dupe.cc:4843 src/img-view.cc:1611
msgid "Dropped list includes folders."
msgstr "La forigita listo entenas dosierujojn."

#: src/collect-table.cc:2153 src/dupe.cc:4845 src/img-view.cc:1613
msgid "_Add contents"
msgstr "_Aldonu enhavojn"

#: src/collect-table.cc:2155 src/dupe.cc:4846 src/img-view.cc:1614
msgid "Add contents _recursive"
msgstr "Aldonu enhavojn _ripete"

#: src/collect-table.cc:2157 src/dupe.cc:4847 src/img-view.cc:1615
msgid "_Skip folders"
msgstr "Preterla_su dosierujojn"

#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#: operations/external/raw-load.c:30
msgid "Adobe RGB compatible"
msgstr "Kongrua kun Adobe RGB"

#: src/desktop-file.cc:311 src/ui-pathsel.cc:490
#, c-format
msgid ""
"Unable to delete file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble forigi dosieron:\n"
"%s"

#: src/desktop-file.cc:312 src/ui-pathsel.cc:491 src/utilops.cc:2230
#: src/utilops.cc:2283 src/utilops.cc:2795
msgid "File deletion failed"
msgstr "Dosierforigo malsukcesis"

#: src/desktop-file.cc:360 src/ui-pathsel.cc:539
#, c-format
msgid ""
"About to delete the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Pri dosierforigo:\n"
"%s"

#: src/dupe.cc:277
msgid "Drop files to compare them."
msgstr "Movu dosierojn por kompari ilin."

#: src/dupe.cc:281
#, c-format
msgid "%d files"
msgstr "%d dosieroj"

#: src/dupe.cc:285
#, c-format
msgid "%d matches found in %d files"
msgstr "%d respondoj estis trovitaj en %d dosiero"

#: src/dupe.cc:290
msgid "[set 1]"
msgstr "[grupo 1]"

#: src/dupe.cc:2263
msgid "Reading checksums..."
msgstr "Legante kontrolsumojn..."

#: src/dupe.cc:2299
msgid "Reading dimensions..."
msgstr "Legante dimensiojn..."

#: src/dupe.cc:2392
msgid "Reading similarity data..."
msgstr "Legante datumojn de simileco..."

#: src/dupe.cc:2430 src/dupe.cc:2535
msgid "Comparing..."
msgstr "Komparante..."

#: src/dupe.cc:2468 src/dupe.cc:2493 src/pan-view/pan-view.cc:1097
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordigante..."

#: src/dupe.cc:3442
msgid "Select group _1 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _1"

#: src/dupe.cc:3444
msgid "Select group _2 duplicates"
msgstr "Elektu duplikatojn de grupo _2"

#: src/dupe.cc:3492 src/dupe.cc:3786
msgid "Close _window"
msgstr "fermu _fenestron"

#: src/dupe.cc:3652
#, c-format
msgid "%d files (set 2)"
msgstr "%d dosieroj (grupo 2)"

#: src/dupe.cc:3894
msgid "Similarity (custom)"
msgstr "Simileco (personigita)"

#: src/dupe.cc:4624
msgid "Compare to:"
msgstr "Komparu kun:"

#: src/dupe.cc:4668
msgid "Compare by:"
msgstr "Komparu per:"

#: src/dupe.cc:4701
msgid "Compare two file sets"
msgstr "Komparu du dosiergrupojn"

#: src/dupe.cc:5150
msgid "Similarity"
msgstr "Simileco"

#: src/editors.cc:565
msgid "stopping..."
msgstr "fermante..."

#: src/editors.cc:586
msgid "Edit command results"
msgstr "redaktu komandajn rezultojn"

#: src/editors.cc:589
#, c-format
msgid "Output of %s"
msgstr "Eligo de %s"

#: src/editors.cc:1130
#, c-format
msgid ""
"Failed to run command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Lanĉo de komando malsukcesis:\n"
"%s\n"

#: src/editors.cc:1261
msgid "stopped by user"
msgstr "estis fermita de la uzanto"

#: src/exif.cc:138
msgid "top left"
msgstr "supra-maldekstre"

#: src/exif.cc:139
msgid "top right"
msgstr "supra-dekstre"

#: src/exif.cc:140
msgid "bottom right"
msgstr "suba-dekstre"

#: src/exif.cc:141
msgid "bottom left"
msgstr "suba-maldekstre"

#: src/exif.cc:142
msgid "left top"
msgstr "maldekstra-supre"

#: src/exif.cc:143
msgid "right top"
msgstr "dekstra-supre"

#: src/exif.cc:144
msgid "right bottom"
msgstr "dekstra-sube"

#: src/exif.cc:145
msgid "left bottom"
msgstr "maldekstra-sube"

#: src/exif.cc:153
msgid "centimeter"
msgstr "centimetro"

#: src/exif.cc:165
msgid "average"
msgstr "averaĝo"

#: src/exif.cc:166
msgid "center weighted"
msgstr "pondita centro"

#: src/exif.cc:167
msgid "spot"
msgstr "makulo"

#: src/exif.cc:168
msgid "multi-spot"
msgstr "plur-makulo"

#: src/exif.cc:169
msgid "multi-segment"
msgstr "plur-segmento"

#: src/exif.cc:176 src/exif.cc:228
msgid "not defined"
msgstr "nedifinita"

#: src/exif.cc:179
msgid "aperture"
msgstr "aperturo"

#: src/exif.cc:180
msgid "shutter"
msgstr "obturatoro"

#: src/exif.cc:181
msgid "creative"
msgstr "krea"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eo.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: src/exif.cc:182 libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "ago"

#: src/exif.cc:183 src/exif.cc:270
msgid "portrait"
msgstr "portreta"

#: src/exif.cc:184 src/exif.cc:269
msgid "landscape"
msgstr "panorama"

#: src/exif.cc:190
msgid "daylight"
msgstr "tagluma"

#: src/exif.cc:191
msgid "fluorescent"
msgstr "fluoreska"

#: src/exif.cc:192
msgid "tungsten (incandescent)"
msgstr "tungsteno (inkandeska)"

#: src/exif.cc:193
msgid "flash"
msgstr "fulmo"

#: libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "shade"
msgstr "ombrigi"

#: src/exif.cc:216
msgid "yes, not detected by strobe"
msgstr "jes, ne rekonita far strobo"

#: src/exif.cc:217
msgid "yes, detected by strobe"
msgstr "jes, rekonita far strobo"

#: src/we_macros.c:346 share/kildclient.pl:866
msgid "macro"
msgstr "macro"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "Image Width"
msgstr "Bildlarĝo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:123
msgid "Camera model"
msgstr "Kameraa modelo"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221
msgid "White point"
msgstr "Blanko-punkto"

#: src/exif.cc:342
msgid "Exposure program"
msgstr "Programo por Ekspono"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297
msgid "Spectral Sensitivity"
msgstr "Sentiveco de Koloro"

#: src/exif.cc:344 src/exif.cc:380 src/exif-common.cc:927
msgid "ISO sensitivity"
msgstr "ISO sentiveco"

#: src/exif.cc:347
msgid "Date original"
msgstr "Origina dato"

#: src/exif.cc:348 src/osd.cc:74
msgid "Date digitized"
msgstr "Diĝitigita dato"

#: src/exif.cc:351 src/exif-common.cc:924
msgid "Shutter speed"
msgstr "Obturatora rapideco"

#: src/exif.cc:354 src/exif-common.cc:926 src/osd.cc:77
msgid "Exposure bias"
msgstr "Ekspona erareto"

#: src/exif.cc:356 src/exif-common.cc:930 src/osd.cc:84
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanco de subjekto"

#: src/exif.cc:357
msgid "Metering mode"
msgstr "Mezurada maniero"

#: src/exif.cc:358
msgid "Light source"
msgstr "Lumfonto"

#: src/exif.cc:360 src/exif-common.cc:928 src/osd.cc:82
msgid "Focal length"
msgstr "Fokuslongo"

#: src/exif-common.cc:410
msgid "infinity"
msgstr "senfino"

#: src/exif-common.cc:456
msgid "not detected by strobe"
msgstr "ne rekonita far strobo"

#: src/exif-common.cc:457
msgid "detected by strobe"
msgstr "rekonita far strobo"

#: src/exif-common.cc:462
msgid "red-eye reduction"
msgstr "ruĝokula redukto"

#: src/exif-common.cc:481
msgid "dot"
msgstr "punkto"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "entenata"

#. subfolder type
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:323
msgid "File date"
msgstr "Dosierdato"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:34
msgid "Lens"
msgstr "Lenso"

#: src/filedata/filedata.cc:118 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:30
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtoj"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/fullscreen.cc:266
msgid "Full size"
msgstr "Plengrandecon"

#: src/fullscreen.cc:613
msgid "Determined by Window Manager"
msgstr "Decidita far Fenestra Manaĝilo"

#: src/fullscreen.cc:614
msgid "Active screen"
msgstr "Aktiva ekrano"

#: src/fullscreen.cc:616
msgid "Active monitor"
msgstr "Aktiva monitoro"

#: src/history-list.cc:308
#, c-format
msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
msgstr "Estas neeble skribi historion en: %s\n"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Turni 180°"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Malsaturado"

#: src/img-view.cc:1422 src/layout-image.cc:814 src/layout-util.cc:2671
#: src/layout-util.cc:2672 src/layout-util.cc:2804 src/layout-util.cc:2805
#: src/pan-view/pan-view.cc:2371
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zomo je _1:1"

#: src/img-view.cc:1463 src/img-view.cc:1477 src/layout-image.cc:872
#: src/layout-image.cc:886 src/layout-util.cc:2842
msgid "Toggle _slideshow"
msgstr "Butonumu diapozitivan _strion"

#: src/img-view.cc:1466 src/layout-image.cc:875
msgid "Continue slides_how"
msgstr "_Daŭru diapozitivan strion"

#: src/img-view.cc:1471 src/img-view.cc:1479 src/layout-image.cc:880
#: src/layout-image.cc:887
msgid "Pause slides_how"
msgstr "Pa_ŭzu diapozitivan strion"

#: src/img-view.cc:1485 src/layout-image.cc:897 src/pan-view/pan-view.cc:2459
msgid "Exit _full screen"
msgstr "_Fermu plenekranon"

#: src/img-view.cc:1493 src/layout-util.cc:2669 src/pan-view/pan-view.cc:2467
msgid "C_lose window"
msgstr "Fe_rmu fenestron"

#: src/layout.cc:759
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)%s"

#: src/layout.cc:763
#, c-format
msgid "%s, %d files%s"
msgstr "%s, %d dosieroj%s"

#: src/layout.cc:812
#, c-format
msgid "(no read permission) %s bytes"
msgstr "(neniu rajtigo por lego) %s bajtoj"

#: src/layout.cc:816
#, c-format
msgid "( ? x ? ) %s bytes"
msgstr "( ? x ? ) %s bajtoj"

#: src/layout.cc:834
#, c-format
msgid "( %d x %d ) %s bytes"
msgstr "( %d x %d ) %s bajtoj"

#: src/layout.cc:2397
msgid "Use current"
msgstr "Uzu nuna dosierujo"

#: src/layout-config.cc:427
msgid "(drag to change order)"
msgstr "(trenu por ŝanĝi ordon)"

#: src/layout-image.cc:904
msgid "Hide file _list"
msgstr "Kaŝu dosier_liston"

#: src/layout-util.cc:2681 src/layout-util.cc:2682 src/layout-util.cc:2814
#: src/layout-util.cc:2815
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "_Zomu por alĝustigi"

#: src/layout-util.cc:2711 src/layout-util.cc:2712 src/layout-util.cc:2713
msgid "F_ull screen"
msgstr "_Plena ekrano"

msgid "Readme"
msgstr "Legu min"

#: src/layout-util.cc:2723
msgid "_Hide file list"
msgstr "Ka_ŝu dosierliston"

#: src/layout-util.cc:2738
msgid "_New collection"
msgstr "Nova _kolekto"

#: src/layout-util.cc:2739
msgid "N_ew folder..."
msgstr "N_ova dosierujo..."

#: ../midori/midori-websettings.c:177 ui/application-window.ui:54
msgid "New window"
msgstr "Nova fenestro"

#: src/gcm-viewer.ui:829 src/gcm-viewer.ui:951 data/resources/ui/gallery.ui:53
#: src/widgets/image_view.ui:40
msgid "Next Image"
msgstr "Sekva bildo"

#: src/layout-util.cc:2748
msgid "_Open collection..."
msgstr "Malfermu k_olekton..."

#: src/widgets/print.ui:59
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientiĝo"

#: src/layout-util.cc:2758
msgid "P_references..."
msgstr "_Agordoj..."

#: src/gcm-viewer.ui:780 src/gcm-viewer.ui:902 data/resources/ui/gallery.ui:67
#: src/widgets/image_view.ui:30
msgid "Previous Image"
msgstr "Antaŭa bildo"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
msgid "_Rating"
msgstr "_Takso"

#: src/layout-util.cc:2786
msgid "Select _none"
msgstr "Elektu _nenion"

#: src/layout-util.cc:2800
msgid "Set as _wallpaper"
msgstr "Agordu kiel _Fono"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenestroj"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_Animacio"

#: src/layout-util.cc:2828
msgid "_Float file list"
msgstr "_Flosanta dosierlisto"

#: src/layout-util.cc:2838
msgid "Sort _manager"
msgstr "Or_digilo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Montri _bildetojn"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:282
msgid "_Auto"
msgstr "_Aŭtomate"

#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/main.cc:834
#, c-format
msgid "Could not create dir:%s\n"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon: %s\n"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
msgid "Quit %s"
msgstr "Fini %s"

#: src/menu.cc:161
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordigu laŭ nombro"

#: src/menu.cc:264 src/menu.cc:273
msgid "Zoom to original size"
msgstr "Zomu al origina grandeco"

#: src/menu.cc:267 src/preferences.cc:2321
msgid "Fit image to window"
msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#: src/menu.cc:270
msgid "Leave Zoom at previous setting"
msgstr "Lasu zomon kun antaŭa argordo"

msgid "Animal"
msgstr "Besto"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "Birdo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:212
msgid "Pets"
msgstr "Dolrotbestoj"

#: src/metadata.cc:1728 ../src/dialogs/dialog-about.c:69
msgid "Art"
msgstr "Arto"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:65
msgid "Historic"
msgstr "Historia"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:751
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

msgid "Park"
msgstr "Parko"

#: data/day-entry.ui:20 ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Night"
msgstr "Nokto"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Nuboj"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "Neĝo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61
msgid "Edited"
msgstr "Redaktita"

#: operations/common/mantiuk06.c:37 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:50
#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6262
msgid "Detail"
msgstr "Detalo"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_eo.po (iagno)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme; uses only two colors, one really dark and one really light
#: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "Nigra kaj blanka"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:646
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudo"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Start search"
msgstr "Komenci serĉon"

#: src/pan-view/pan-view.cc:557
#, c-format
msgid "%d images, %s"
msgstr "%d bildoj, %s"

#: src/pan-view/pan-view.cc:567
#, c-format
msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
msgstr "La larĝvido ne subtenas la dosierujon \"%s\"."

#: src/pan-view/pan-view.cc:568
msgid "Folder not supported"
msgstr "Nesubtenita dosierujo"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1087 src/pan-view/pan-view.cc:1103
msgid "Reading image data..."
msgstr "Legante bildajn datumojn..."

#: src/pan-view/pan-view.cc:1162
msgid "Sorting images..."
msgstr "Ordigante bildojn..."

#: src/pan-view/pan-view.cc:1791 src/search.cc:2846
msgid "Folder not found"
msgstr "Dosierujo ne estis trovita"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1792
msgid "The entered path is not a folder"
msgstr "La enigita raŭto ne estas dosierujo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan View"
msgstr "Panoramada vido"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1905
msgid "Folders (flower)"
msgstr "Dosierujoj (floro)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1915
msgid "No Images"
msgstr "Neniu bildo"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1916
msgid "Small Thumbnails"
msgstr "Miniaturetoj"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1917
msgid "Normal Thumbnails"
msgstr "Miniaturoj"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1918
msgid "Large Thumbnails"
msgstr "Miniaturegoj"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1919 src/pan-view/pan-view.cc:2449
msgid "1:10 (10%)"
msgstr "1:10 (10%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1920 src/pan-view/pan-view.cc:2445
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1921 src/pan-view/pan-view.cc:2441
msgid "1:3 (33%)"
msgstr "1:3 (33%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1922 src/pan-view/pan-view.cc:2437
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:1923
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2068
msgid "Pan View Performance"
msgstr "Performanco de Larĝvido"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2075
msgid "Pan view performance may be poor."
msgstr "Performanco de larĝvido povus esti malaltkvalita."

#: src/pan-view/pan-view.cc:2082
msgid "Cache thumbnails"
msgstr "Memoru miniaturojn"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2084
msgid "Use shared thumbnail cache"
msgstr "Uzu komunan kaŝmemoron por miniaturoj"

#: src/pan-view/pan-view.cc:2417
msgid "Sort by E_xif date"
msgstr "Ordigu laŭ E_xif dato"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:127
msgid "path found"
msgstr "raŭto estis trovita"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:127
msgid "filename found"
msgstr "dosiernomo estis trovita"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:175
msgid "partial match"
msgstr "parta respondo"

#: src/pan-view/pan-view-search.cc:386 src/pan-view/pan-view-search.cc:419
msgid "no match"
msgstr "neniu respondo"

#: src/preferences.cc:702
msgid "Nearest (worst, but fastest)"
msgstr "Proksimega (pli aĉe, sed pli rapide)"

#: src/preferences.cc:1383 src/preferences.cc:1386
msgid "Reset filters"
msgstr "Resetu filtrilojn"

#: src/preferences.cc:1387
msgid ""
"This will reset the file filters to the defaults.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu resetos dosierajn filtrilojn per defaŭltaj tiuj.\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#: src/preferences.cc:1414 src/preferences.cc:1417
msgid "Clear trash"
msgstr "Vakigu rubujon"

#: src/preferences.cc:1418
msgid "This will remove the trash contents."
msgstr "Ĉi tiu formovos rubujan entenon."

#: src/preferences.cc:2009 src/preferences.cc:2306
#: ../data/soundconverter.glade.h:51
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalito:"

#: src/preferences.cc:2133
msgid "Slide show"
msgstr "Diapozitiva strio"

#: src/preferences.cc:2169
msgid "Preload next image"
msgstr "Antaŭŝargu sekvan bildon"

#: src/preferences.cc:2172
msgid "Refresh on file change"
msgstr "Ĝisdatigu kiam dosiero sanĝiĝas"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "Menubreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657 src/worldeditor.c:275
msgid "Status bar"
msgstr "Stata breto"

#: src/preferences.cc:2312
msgid "Zoom increment:"
msgstr "Zoma pliigo:"

#: src/preferences.cc:2449
msgid "Remember tool state (float/hidden)"
msgstr "Memori ilon staton (flosanta aŭ kaŝita)"

#: src/preferences.cc:2474
msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
msgstr "Adaptu bildon al fenestro kiam la iloj estas kaŝitaj aŭ flosantaj"

#: src/preferences.cc:2478
msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
msgstr "Grandolimo por fenestro kiam ĝi aŭtomate adaptiĝis (%):"

#: src/preferences.cc:2493
msgid "Smooth image flip"
msgstr "Stompu renversitan bildon"

#: src/preferences.cc:2495
msgid "Disable screen saver"
msgstr "Malaktivigu savekranon"

#: src/preferences.cc:2731
msgid "Disable File Filtering"
msgstr "Malaktivigu Dosierajn Filtrilojn"

#: src/preferences.cc:2742
msgid "File types"
msgstr "Dosierspecoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2486
msgid "Color management"
msgstr "Mastrumado de koloro"

#: src/preferences.cc:3432
msgid "Menu name"
msgstr "Menunomo"

#: src/preferences.cc:3540
msgid "Enable Delete key"
msgstr "Taŭgigu Forigo-klavon"

#: src/preferences.cc:3561
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma grando:"

#: src/preferences.cc:3589
msgid "Descend folders in tree view"
msgstr "Ordigu dosierujojn per arbuma vido"

#: src/preferences.cc:3592
msgid "In place renaming"
msgstr "Renomu surloke"

#: src/preferences.cc:3645
msgid "Progressive keyboard scrolling"
msgstr "Rulumo per klavaro"

#: src/preferences.cc:3649
msgid "Mouse wheel scrolls image"
msgstr "Bilda rulumo per musradeto"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.54.0-2_eo.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. translators: The graphics processing unit of a smart phone
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:289
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:691
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:76
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "Plirapidigiloj"

#: src/rcfile.cc:749
#, c-format
msgid "error saving config file: %s\n"
msgstr "eraro dum konservo de agordodosiero: %s\n"

#: sadf_misc.c:1247
#, c-format
msgid "Timezone: %s\n"
msgstr "Horzono: %s\n"

#: src/remote.cc:1710
msgid "previous image"
msgstr "antaŭa bildo"

#: src/remote.cc:1721
msgid "first image"
msgstr "unua bildo"

#: src/remote.cc:1722
msgid "toggle full screen"
msgstr "butonigu plenan ekranon"

#: src/remote.cc:1727
msgid "start full screen"
msgstr "startu plenan ekranon"

#: src/remote.cc:1728
msgid "stop full screen"
msgstr "fermu plenan ekranon"

#: src/remote.cc:1742
msgid "last image"
msgstr "lasta bildo"

#: src/remote.cc:1749
msgid "next image"
msgstr "sekva bildo"

#: src/remote.cc:1759
msgid "toggle slide show"
msgstr "butonigu diapozitivan strion"

#: src/remote.cc:1761
msgid "start slide show"
msgstr "startu diapozitivan strion"

#: src/remote.cc:1762
msgid "stop slide show"
msgstr "fermu diapozitivan strion"

#: src/remote.cc:1764
msgid "show tools"
msgstr "montru ilojn"

#: src/remote.cc:1765
msgid "hide tools"
msgstr "kaŝu ilojn"

#: src/remote.cc:1840
msgid "Remote command list:\n"
msgstr "Listo de malproksimaj komandoj:\n"

#: src/remote.cc:2047
msgid "Remote not available\n"
msgstr "Malproksima maniero ne estas disponebla\n"

#: src/search.cc:284 ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:187
msgid "folder"
msgstr "dosierujo"

#: src/search.cc:285 ../src/commands.c:1606
msgid "comments"
msgstr "komentoj"

#: src/search.cc:286
msgid "results"
msgstr "rezultoj"

#: src/search.cc:297 src/search.cc:304 src/search.cc:327
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
msgid "equal to"
msgstr "egala al"

#: src/search.cc:311
msgid "match all"
msgstr "plena respondo"

#: src/search.cc:312
msgid "match any"
msgstr "neniu respondo"

#: src/search.cc:313
msgid "exclude"
msgstr "ekskludu"

#: src/being/being.cpp:780
msgid "miss"
msgstr "preter"

#: src/search.cc:449
#, c-format
msgid "%s, %d files (%s, %d)"
msgstr "%s, %d dosieroj (%s, %d)"

#: src/search.cc:454
#, c-format
msgid "%s, %d files"
msgstr "%s, %d dosieroj"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_eo.po (xkeyboard-config 2.38.99)  #-#-#-#-#
#. Keyboard indicator for Khmer layouts
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:855 libmateweather/mateweather-prefs.c:174
#: rules/base.xml:4465
msgid "km"
msgstr "km"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:857
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "miles"
msgstr "mejloj"

#: src/search.cc:2765
msgid "Please enter an existing file for image content."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosieron kiel bilda enteno."

#: src/search.cc:2847
msgid "Please enter an existing folder to search."
msgstr "Bonvolu, enigu ekzistantan dosierujon por serĉi."

#: src/search.cc:3368
msgid "Collection Files"
msgstr "Kolekta Dosiero"

#: src/search.cc:3512
msgid "File size is"
msgstr "Dosiergrando estas"

#: src/search.cc:3525
msgid "File date is"
msgstr "Dosierdato estas"

#: src/search.cc:3554
msgid "Image dimensions are"
msgstr "Bildaj dimensioj estas"

#: src/search.cc:3575
msgid "Image content is"
msgstr "Bilda enteno estas"

#: src/search.cc:3581
#, no-c-format
msgid "% similar to"
msgstr "% estas simila al"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "Markoj"

#: src/thumb.cc:421
msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
msgstr "Ŝargo de miniaturoj en kaŝmemoro malsukcesis: provante rekrei ilin.\n"

#: src/trash.cc:98 src/trash.cc:149 src/utilops.cc:2736 src/utilops.cc:2747
#: src/utilops.cc:2802
msgid "Delete failed"
msgstr "Forigo malsukcesis"

#: src/trash.cc:99
msgid "Unable to remove old file from trash folder"
msgstr "Estas neeble forigi malnovaj dosierojn el rubujo"

#: src/trash.cc:162
msgid "Could not create folder"
msgstr "Estas neeble krei dosierujon"

#: src/trash.cc:193
#, c-format
msgid ""
"Unable to access or create the trash folder.\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Estas neeble aliri aŭ krei la rubujon.\n"
"\"%s\""

#: src/ui-bookmark.cc:324
msgid "Select icon"
msgstr "Elektu ikonon"

#: src/ui-help.cc:121
#, c-format
msgid ""
"Unable to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Estas neeble ŝargi:\n"
"%s"

#: src/ui-pathsel.cc:428
#, c-format
msgid "A file with name %s already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero nomiĝita %s."

#: src/ui-pathsel.cc:434
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s."
msgstr "Estas neeble renomi %s per %s."

#: src/ui-pathsel.cc:617 src/ui-pathsel.cc:627
msgid "Add _Bookmark"
msgstr "Aldonu _Legosignon"

#: src/ui-pathsel.cc:1028
msgid "Show hidden"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

#: src/ui-tabcomp.cc:834
msgid "Select path"
msgstr "Elektu raŭton"

#: browser/dlg_browser.c:315 browser/functions.c:433 browser/functions.c:771
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s ne estas dosierujo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1331 gitg/commit/gitg-commit.vala:1481
msgid "Discard changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"

#: src/utilops.cc:1656
msgid "Choose the destination folder."
msgstr "Elektu celpunktan dosierujon."

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:3
#: templates/database/designer/main.twig:501
#: templates/database/designer/main.twig:719
msgid "New name"
msgstr "Nova nomo"

#: src/utilops.cc:1780
msgid "Original name:"
msgstr "Originala nomo:"

#: src/utilops.cc:1783 editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "New name:"
msgstr "Nova nomo:"

#: src/utilops.cc:1796
msgid "Auto rename"
msgstr "Aŭtomate renomu"

#: src/utilops.cc:1802
msgid "Begin text"
msgstr "Teksta komenco"

#: src/utilops.cc:1810 src/utilops.cc:1842
msgid "Start #"
msgstr "Startu #"

#: src/utilops.cc:1816
msgid "End text"
msgstr "Teksta fino"

#: src/utilops.cc:1829
msgid "Formatted rename"
msgstr "Renomu formate"

#: src/utilops.cc:1834
msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
msgstr "Formato (* = originala nomo, ## = nombroj)"

#: src/utilops.cc:2277
msgid "Delete file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la dosieron?"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "Ĉu krei dosierujon?"

#: src/view-dir.cc:784
msgid "_Up to parent"
msgstr "_Supren ĝis origina dosierujo"

#: src/view-dir.cc:791
msgid "Slideshow recursive"
msgstr "Diapozitiva strio ripete"

#: src/view-dir.cc:795
msgid "Find _duplicates..."
msgstr "Trovu _duplikatojn..."

#: src/view-dir.cc:797
msgid "Find duplicates recursive..."
msgstr "Trovu duplikatojn ripete..."

#: src/view-dir.cc:802
msgid "_New folder..."
msgstr "_Nova dosierujo..."

#: src/view-file/view-file-list.cc:331
msgid "Show _thumbnails"
msgstr "Montru _miniaturojn"

#: src/view-file/view-file-list.cc:406
#, c-format
msgid ""
"Invalid file name:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevalida dosiernomo:\n"
"%s"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "Steloj"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2588 gio/glocalfile.c:2616
#: gio/glocalfile.c:2755 gio/glocalfileoutputstream.c:658
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 gio/glocalfile.c:1209
#: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 gio/glocalfile.c:2579
#: daemon/gvfsftptask.c:446
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Montri Miniaturojn"

#: src/app-grid-button.c:168
msgid "Create new folder"
msgstr "Krei novan dosierujon"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "Eldonaj notoj"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:106
msgid "Default printer"
msgstr "Defaŭlta printilo"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:30
msgid "millimeters"
msgstr "milimetroj"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_INCH]
#: ../libglabels/lgl-units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:28
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:15
#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:31
msgid "inches"
msgstr "coloj"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Fonkoloro, kiel GdkColor"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-show.c:117
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
msgid "Foreground color"
msgstr "Malfona koloro"

#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151 wp-admin/includes/media.php:1128
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioj:"

#: bin/gegl.c:179
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron: %s"

#: bin/gegl.c:227
#, c-format
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Nevalida grafo; ĉesigo.\n"

#: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Nekonata reĝimo de GeglOption: %d"

#: bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --info          output information about the operation:\n"
"                     name, description, properties details.\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"uzado: %s [opcioj] <dosiero | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Opcioj:\n"
"     -h, --help      ĉi helpan informon\n"
"\n"
"     --list-all      listi ĉiujn konatajn operaciojn\n"
"\n"
"     --exists        redoni 0 se la operacio(j) ekzistas\n"
"\n"
"     --info          eligi informon pri la operacio:\n"
"                     nomo, priskribo, detaloj pri proprietecoj.\n"
"\n"
"     -i, --file      legi XML-on el la nomata dosiero\n"
"\n"
"     -x, --xml       uzi XML-on donitan en la sekva argumento\n"
"\n"
"     -o, --output    eligi generitan bildon en la nomatan dosieron, tipo "
"bazita sur la etendo.\n"
"\n"
"     -p              pligrandigi la kalkulilon de kadroj de diversaj "
"elementoj kiam prilaborado estas farita.\n"
"\n"
"     -s skalo, --scale skalo  skali elirajn dimensiojn per ĉi faktoro.\n"
"\n"
"     -X              eligi la XML-on kiu estis legita\n"
"\n"
"     -v, --verbose   eligi diagnozojn dum funkciado\n"
"\n"
"Ĉiuj parametroj sekvantaj -- estas konsiderataj op-oj por esti ĉenitaj "
"kunigitaj en malgrandan komponon anstataŭ uzi XML-dosieron, ĉi tio permesas "
"facilan testadon de filtriloj. Post ĉenado de nova op, en proprietecoj povas "
"esti agorditaj per proprieteco=valoro paroj kiel sekvaj argumentoj.\n"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "ERARO: la opcio '%s' atendis argumenton\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Montri sur ekrano"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Eligi en dosieron"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Montri helpan informon"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "nekonata reĝimo"

#: bin/gegl-options.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Analizita komandlinio:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"

#: bin/gegl-options.c:347
msgid "Properties:"
msgstr "Atributoj:"

#: bin/gegl-options.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"nekonata argumento '%s', anstataŭe montras helpon\n"
"\n"
"\n"

#: bin/ui-core.c:4387 gegl/gegl-serialize.c:690
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "BablFormato \"%s\" ne ekzistas."

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:33 operations/common/gaussian-blur.c:31
#: operations/common/gblur-1d.c:33 operations/common/median-blur.c:34
msgid "Clamp"
msgstr "Fiksi"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:65
msgid "Read/Write"
msgstr "Lego/Skribo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:91 editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubika"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117
msgid "Subset"
msgstr "Subaro"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Superaro"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floyd-Steinberg"

# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_eo.po (sane-backends.eo)  #-#-#-#-#
# Bayer è il nome della persona che ha inventato questa matrice per il
# dithering.
#: gegl/gegl-enums.c:35 backend/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Hazarda kunvarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Aritmetika adicio"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Aritmetika adicio kunvarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "Aritmetika XOR"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "Aritmetika XOR kunvarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:42
msgid "Blue Noise"
msgstr "Blua bruo"

#: gegl/gegl-enums.c:43
msgid "Blue Noise Covariant"
msgstr "Blua bruo kunvarianca"

#: gegl/gegl-enums.c:68
msgid "Euclidean"
msgstr "Eŭklida"

#: gegl/gegl-enums.c:69
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhatana"

#: gegl/gegl-enums.c:70
msgid "Chebyshev"
msgstr "Ĉebiŝeva"

#: gegl/gegl-enums.c:122
msgid "Non-linear"
msgstr "Nelinea"

#: gegl/gegl-enums.c:124
msgid "Linear-premultiplied"
msgstr "Linia antaŭmultiplikita"

#: gegl/gegl-enums.c:125
msgid "Perceptual-premultiplied"
msgstr "Percepta antaŭmultiplikita"

#: gegl/gegl-enums.c:126
msgid "Linear-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Linia antaŭmultiplikita se alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:127
msgid "Perceptual-premultiplied-if-alpha"
msgstr "Percepta antaŭmultiplikita se alfa"

#: gegl/gegl-enums.c:128
msgid "add-alpha"
msgstr "aldoni-alfa"

#: gegl/gegl-init.c:354
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "Kie GEGL konservas sian interŝanĝ-spacon (swap)"

#: gegl/gegl-init.c:359
msgid "Compression algorithm used for data stored in the swap"
msgstr "Kunprem-algoritmo uzata por datumoj konservitaj en la swap"

#: gegl/gegl-init.c:364
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Kiom da memoro (proksimume) uzi por kaŝmemorigi bildojn"

#: gegl/gegl-init.c:369
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Defaŭlta grandeco de kaheloj en GeglBuffer-oj"

#: gegl/gegl-init.c:374
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "La nombro da bilderoj kalkulendaj samtempe"

#: gegl/gegl-init.c:379
msgid ""
"The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)"
msgstr "La kvalito de eligo, valoro inter 0.0 (rapida) kaj 1.0 (referenca)"

#: gegl/gegl-init.c:384
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "La nombro da samtempaj prilaboraj fadroj por uzi"

#: gegl/gegl-init.c:389
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Malebligi OpenCL"

#: gegl/gegl-init.c:401
msgid "Show GEGL Options"
msgstr "Montri agordojn de GEGL"

#: gegl/gegl-serialize.c:227 gegl/gegl-serialize.c:231
#, c-format
msgid "%s does not have a pad called %s"
msgstr "%s ne havas konektilon nomatan %s"

#: gegl/gegl-serialize.c:323
#, c-format
msgid "unhandled path data %s:%s\n"
msgstr "neprilaborita vojo datumoj %s:%s\n"

#: gegl/gegl-serialize.c:559
#, c-format
msgid "op '%s' not found, partial matches: "
msgstr "op '%s' ne trovita, partaj kongruoj: "

#: gegl/gegl-serialize.c:588
#, c-format
msgid "%s has no %s property."
msgstr "%s ne havas %s proprietecon."

#: gegl/gegl-serialize.c:594
#, c-format
msgid "%s has no %s property, properties: "
msgstr "%s ne havas %s proprietecon, proprietecoj: "

#: gegl/gegl-serialize.c:826
#, c-format
msgid "No such op '%s'"
msgstr "Neniu tia op '%s'"

#: gegl/module/geglmodule.c:339
msgid "Module error"
msgstr "Moduleraro"

#: gegl/module/geglmodule.c:341
msgid "Load failed"
msgstr "Ŝargado malsukcesis"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Not loaded"
msgstr "Ne ŝargite"

#: gegl/module/geglmodule.c:388
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargado de modulo '%s': %s"

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:77
msgid "Output pad for generated image buffer."
msgstr "Eliga konektilo por generita bildbufro."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:86
#: gegl/operation/gegl-operation-filter.c:96
msgid "Input pad, for image buffer input."
msgstr "Eniga konektilo, por enigi bildbufron."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:95
#: gegl/operation/gegl-operation-composer.c:94
#: operations/transform/border-align.c:157
msgid "Auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Helpa eniga konektilo por bildbufro."

#: gegl/operation/gegl-operation-composer3.c:104
msgid "Second auxiliary image buffer input pad."
msgstr "Dua helpa eniga konektilo por bildbufro."

#: operations/common/absolute.c:72
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"

#: operations/common/absolute.c:77
msgid ""
"Makes each linear RGB component be the absolute of its value, "
"fabs(input_value)"
msgstr ""
"Faras ĉiun linian RVB-komponenton la absoluta valoro de sia valoro, "
"fabs(eniga_valoro)"

#: operations/common/alien-map.c:35
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Kiu kolormodelo estas uzata por la transformo"

#: operations/common/alien-map.c:37
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "Frekvenco de komponento 1"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Ruĝa frekvenco"

#: operations/common/alien-map.c:43
msgid "Hue frequency"
msgstr "Nuanca frekvenco"

#: operations/common/alien-map.c:45
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "Frekvenco de komponento 2"

#: operations/common/alien-map.c:50
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33
msgid "Green frequency"
msgstr "Verda frekvenco"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Satureca frekvenco"

#: operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "Frekvenco de komponento 3"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Blua frekvenco"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Heleca frekvenco"

#: operations/common/alien-map.c:61
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "Faz-ŝovo de komponento 1"

#: operations/common/alien-map.c:67
msgid "Red phase shift"
msgstr "Ruĝa faz-ŝovo"

#: operations/common/alien-map.c:68
msgid "Hue phase shift"
msgstr "Nuanca faz-ŝovo"

#: operations/common/alien-map.c:70
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "Faz-ŝovo de komponento 2"

#: operations/common/alien-map.c:76
msgid "Green phase shift"
msgstr "Verda faz-ŝovo"

#: operations/common/alien-map.c:77
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "Satureca faz-ŝovo"

#: operations/common/alien-map.c:79
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "Faz-ŝovo de komponento 3"

#: operations/common/alien-map.c:85
msgid "Blue phase shift"
msgstr "Blua faz-ŝovo"

#: operations/common/alien-map.c:86
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "Heleca faz-ŝovo"

#: operations/common/alien-map.c:88
msgid "Keep component 1"
msgstr "Konservi komponenton 1"

#: operations/common/alien-map.c:91
msgid "Keep red component"
msgstr "Konservi la ruĝan komponenton"

#: operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep hue component"
msgstr "Konservi la nuancan komponenton"

#: operations/common/alien-map.c:94
msgid "Keep component 2"
msgstr "Konservi komponenton 2"

#: operations/common/alien-map.c:97
msgid "Keep green component"
msgstr "Konservi la verdan komponenton"

#: operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep saturation component"
msgstr "Konservi la saturecan komponenton"

#: operations/common/alien-map.c:100
msgid "Keep component 3"
msgstr "Konservi komponenton 3"

#: operations/common/alien-map.c:103
msgid "Keep blue component"
msgstr "Konservi la bluan komponenton"

#: operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep lightness component"
msgstr "Konservi la helecan komponenton"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Aliena mapo"

#: operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Forte distordas la kolorojn de la bildo aplikante trigonometriajn funkciojn "
"por mapi kolorvalorojn."

#: operations/common/alpha-clip.c:26 operations/common/alpha-clip.c:27
#: operations/common/rgb-clip.c:26 operations/common/rgb-clip.c:27
msgid "Clip low pixel values"
msgstr "Stuci malaltajn bilder-valorojn"

#: operations/common/alpha-clip.c:29 operations/common/rgb-clip.c:29
msgid "Low limit"
msgstr "Malsupra limo"

#: operations/common/alpha-clip.c:32 operations/common/rgb-clip.c:32
msgid "Pixels values lower than this limit will be set to it"
msgstr "Bilder-valoroj pli malaltaj ol ĉi tiu limo estos ŝanĝitaj al ĝi"

#: operations/common/alpha-clip.c:35 operations/common/alpha-clip.c:36
#: operations/common/rgb-clip.c:35 operations/common/rgb-clip.c:36
msgid "Clip high pixel values"
msgstr "Stuci altajn bilder-valorojn"

#: operations/common/alpha-clip.c:38 operations/common/rgb-clip.c:38
msgid "High limit"
msgstr "Supra limo"

#: operations/common/alpha-clip.c:41 operations/common/rgb-clip.c:41
msgid "Pixels values higher than this limit will be set to it"
msgstr "Bilder-valoroj pli altaj ol ĉi tiu limo estos ŝanĝitaj al ĝi"

#: operations/common/alpha-clip.c:196
msgid "Clip Alpha"
msgstr "Stuci alfon"

#: operations/common/alpha-clip.c:200
msgid "Keep alpha values inside a specific range"
msgstr "Teni alfo-valorojn ene de specifa intervalo"

#: operations/common/bevel.c:49
msgid "Chamfer"
msgstr "Fazeto"

#: operations/common/bevel.c:54
msgid "Bevel Type"
msgstr "Tipo de bevelo"

#: operations/common/bevel.c:57
msgid "The family of bevel to use"
msgstr "La familio de bevelo por uzi"

#: operations/common/bevel.c:61
msgid "None (for use with GIMPs blending options)"
msgstr "Neniu (por uzi kun miksaj opcioj de GIMP)"

#: operations/common/bevel.c:63 operations/common/styles.c:202
#: operations/common/styles.c:310 operations/common/styles.c:418
msgid "Hard Light"
msgstr "Forta lumo"

#: operations/common/bevel.c:67 operations/common/styles.c:206
#: operations/common/styles.c:312 operations/common/styles.c:422
msgid "Color Dodge"
msgstr "Kolor-dodikto"

#: operations/common/bevel.c:69 operations/common/styles.c:204
#: operations/common/styles.c:420 ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:63
#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Malheligi"

#: operations/common/bevel.c:71 ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:62
#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Heligi"

#: operations/common/bevel.c:79
msgid ""
"What blending mode the bevel's emboss will be. Light Map is a special blend "
"mode that allows users to extract the filters output as a light map which "
"should be put on a layer above or be used with Gimp's blending options."
msgstr ""
"Kiun miksreĝimon uzos la reliefigo de bevelaĵo. Luma Mapo estas speciala "
"miksreĝimo kiu permesas al uzantoj elpreni la eligon de la filtrilo kiel lum-"
"mapon, kiu devus esti metita en supra tavolo aŭ uzata kun la miksaj opcioj "
"de GIMP."

#: operations/common/bevel.c:81
msgid "Distance Map Setting"
msgstr "Agordo de distancmapo"

#: operations/common/bevel.c:83
msgid ""
"Distance Map is unique to chamfer bevel and has three settings that alter "
"the structure of the chamfer."
msgstr ""
"Distancmapo estas unika por la fazetita bevelo kaj havas tri agordojn, kiuj "
"ŝanĝas la strukturon de la fazeto."

#: operations/common/bevel.c:91
msgid "Radius of softening for making bump of the shape."
msgstr "Radiuso de moligo por krei la ŝvelaĵon de la formo."

#: operations/common/bevel.c:95
msgid "Elevation angle of the Bevel."
msgstr "Levangulo de la bevelo."

#: operations/common/bevel.c:106
msgid "Emboss depth - Brings out depth and detail of the bump bevel."
msgstr "Reliefo-profundo - emfazas profundon kaj detalojn de la ŝvela bevelo."

#: operations/common/bevel.c:110
msgid "Light Angle"
msgstr "Luma angulo"

#: operations/common/bevel.c:111
msgid "Direction of a light source illuminating and shading the bevel."
msgstr "Direkto de lumfonto, kiu prilumas kaj ombras la bevelon."

#: operations/common/bevel.c:294
msgid "Bevel"
msgstr "Faseto"

#: operations/common/bevel.c:296
msgid ""
"Two bevel effects in one place, Chamfer - which simulates lighting of "
"chamfered 3D-edges, and Bump - the second make a 3D inflation effect by an "
"emboss covering a blur. Both bevels benefit from color filled alpha defined "
"shapes."
msgstr ""
"Du bevelaĵoj en unu loko: Chamfer - kiu simulas la lumigon de fazetitaj 3D-"
"randoj, kaj Bump - kiu kreas 3D-ŝveligan efikon per reliefo super malfokuso. "
"Ambaŭ bevelaĵoj profitas de alpha-difinitaj formoj plenigitaj per koloro."

#: operations/common/bevel.c:298
msgid "Bevel..."
msgstr "Faseto..."

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common/inner-glow.c:58 operations/common-cxx/focus-blur.c:45
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:25
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Radiuso de malfokuso"

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr "Radiuso de kvadrata bilder-regiono (larĝo kaj alto estos radiuso*2+1)."

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Konservado de randoj"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Kvanto de rand-konservado"

#: operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Duflanka filtrilo"

#: operations/common/bilateral-filter.c:298
msgid ""
"Like a gaussian blur; but where the contribution for each neighborhood pixel "
"is also weighted by the color difference with the original center pixel."
msgstr ""
"Simila al gaŭsa malfokuso; sed kie la kontribuo de ĉiu najbara bildero estas "
"pezbalancita ankaŭ laŭ la kolor-diferenco kun la origina centra bildero."

#: operations/common/bloom.c:27
msgid "Glow-area brightness threshold"
msgstr "Sojlo por heleco de brila areo"

#: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Moleco"

#: operations/common/bloom.c:31
msgid "Glow-area edge softness"
msgstr "Moleco de la rando de la brila areo"

#: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Radiuso de brilo"

#: operations/common/bloom.c:43
msgid "Glow strength"
msgstr "Forto de brilo"

#: operations/common/bloom.c:47
msgid "Limit exposure"
msgstr "Limigi ekspozicion"

#: operations/common/bloom.c:48
msgid "Don't over-expose highlights"
msgstr "Ne troekspozicii elstaraĵojn"

#: operations/common/bloom.c:206
msgid "Add glow around bright areas"
msgstr "Aldoni brilon ĉirkaŭ helaj areoj"

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr "Radiuso de kvadrata bilder-regiono (larĝo kaj alto estos radiuso*2+1)"

#: operations/common/box-blur.c:404
msgid "Box Blur"
msgstr "Kest-malfokuso"

#: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighborhood."
msgstr "Malfokuso rezultanta el averaĝigo de la koloroj de kvadrata najbareco."

#: operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Grandeco de kontrast-skalado: >1.0 heligas, <1.0 malheligas"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Kvanto por pliigi helecon"

#: operations/common/brightness-contrast.c:165
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "Heleco kaj kontrasto"

#: operations/common/brightness-contrast.c:170
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Ŝanĝas la lum-nivelon kaj kontraston. Ĉi tiu operacio funkcias en linia "
"lumo; 'kontrasto' estas skal-faktoro ĉirkaŭ 50% grizo, kaj 'heleco' estas "
"konstanta deŝovo apliki post kontrast-skalado."

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Loko de bufro"

#: operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "La loko kie konservi la eligitan GeglBuffer-on"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl-formato"

#: operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr ""
"La babl-formato de la eliga GeglBuffer; NULL por uzi la enigan bufro-formaton"

#: operations/common/buffer-sink.c:86
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Bufro-kolektilo"

#: operations/common/buffer-sink.c:88
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr "Krei novan GEGL-bufron por skribi la rezultan bildigon."

#: operations/common/buffer-source.c:25 src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:705
msgid "Input buffer"
msgstr "Eniga bufro"

#: operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "La GeglBuffer ŝargenda en la dukton"

#: operations/common/buffer-source.c:219
msgid "Buffer Source"
msgstr "Bufro-fonto"

#: operations/common/buffer-source.c:221
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "Uzi ekzistantan enmemoran GeglBuffer-on kiel bildfonton."

#: operations/common/c2g.c:29
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Najbareco konsiderata, ĉi tio estas la radiuso en bilderoj konsiderata kiam "
"oni decidas kiuj koloroj mapu al kiuj grizaj valoroj"

#: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "Specimenoj"

#: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr ""
"Nombro da specimenoj farendaj ĉe ĉiu iteracio por serĉi la gamon de koloroj"

#: operations/common/c2g.c:43
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Nombro da iteracioj; pli granda nombro donas rezultojn kun malpli da bruo je "
"komputa kosto"

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Plifortigi ombrojn"

#: operations/common/c2g.c:49
msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise"
msgstr ""
"Kiam ebligita, detaloj en ombroj estas plifortigitaj je la kosto de pli da "
"bruo"

#: operations/common/c2g.c:461
msgid ""
"Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS "
"approach to perform local color-difference preserving grayscale generation."
msgstr ""
"Konverto de koloro al grizoskalo; uzas envolvaĵojn formitajn laŭ la metodo "
"STRESS por loke konservi kolor-diferencojn dum la generado de grizoskalo."

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Horizontala larĝo de ĉel-bilderoj"

#: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32
#: operations/common-gpl3+/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Vertikala larĝo de ĉel-bilderoj"

#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
msgid "Offset X"
msgstr "Delokado X"

#: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Horizontala deŝovo (de la origino) por la komenco de krado"

#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
msgid "Offset Y"
msgstr "Delokado Y"

#: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Vertikala deŝovo (de la origino) por la komenco de krado"

#: operations/common/checkerboard.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:57
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:80 operations/workshop/gradient-map.c:25
msgid "Color 1"
msgstr "Koloro 1"

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "La unua ĉel-koloro"

#: operations/common/checkerboard.c:58 operations/common-gpl3+/sinus.c:59
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:83 operations/workshop/gradient-map.c:27
msgid "Color 2"
msgstr "Koloro 2"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "La dua ĉel-koloro"

#: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "Babl-formato"

#: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30
#: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "La babl-formato de la eligo"

#: operations/common/checkerboard.c:348
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damikreto"

#: operations/common/checkerboard.c:351
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "Bildigi damikretan ŝablonon"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "La koloro por bildigi (defaŭlte 'black')"

#: operations/common/color.c:91
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Generas bufron tute plenigitan per la specifita koloro; uzu gegl:crop por "
"akiri pli malgrandajn dimensiojn."

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:40
msgid "Line thickness"
msgstr "Linia dikeco"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:145
msgid "Color Assimilation Grid"
msgstr "Kolora asimila krado"

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:148
msgid ""
"Turn image grayscale and overlay an oversaturated grid - through color "
"assimilation happening in the human visual system, for some grid scales this "
"produces the illusion that the grayscale grid cells themselves also have "
"color."
msgstr ""
"Konverti la bildon al grizoskalo kaj surmetu tro-saturitan kradon - per "
"kolora asimilado okazanta en la homa vida sistemo, por iuj krad-skaloj tio "
"kreas la iluzion, ke la grizskalaj krad-ĉeloj mem ankaŭ havas koloron."

#: operations/common/color-enhance.c:276
msgid "Color Enhance"
msgstr "Kolor-plibonigo"

#: operations/common/color-enhance.c:280
msgid ""
"Stretch color chroma to cover maximum possible range, keeping hue and "
"lightness untouched."
msgstr ""
"Etendi la koloran cromecon por kovri la plej eblan gamon, konservante "
"nuancon kaj helecon netuŝitaj."

#: operations/common/color-overlay.c:27 operations/common/inner-glow.c:81
msgid "The color to paint over the input"
msgstr "La koloro por pentri super la enigo"

#: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26
#: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39
#: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39
#: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39
#: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39
#: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39
#: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39
#: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39
#: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39
#: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39
#: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39
#: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39
#: operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Uzi sRGB-gamon anstataŭ linearan"

#: operations/common/color-overlay.c:175
msgid "Color Overlay"
msgstr "Kolora surmeto"

#: operations/common/color-overlay.c:178
msgid "Paint a color overlay over the input, preserving its transparency."
msgstr ""
"Pentrarigi koloran surmeton super la enigo, konservante ĝian travideblecon."

#: operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Trakti kiel ĉi tio"

#: operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Ŝanĝi al ĉi tio"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ŝanĝi al dekstruma direkto"

#: operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Komenca angulo de la fonta kolorintervalo"

#: operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Fina angulo de la fonta kolorintervalo"

#: operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr "Komenca angulo de la cela kolorintervalo"

#: operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Fina angulo de la cela kolorintervalo"

#: operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Griza sojlo"

#: operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr "Koloroj kun satureco malpli ol ĉi tio estos traktataj kiel grizaj"

#: operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Griza reĝimo"

#: operations/common/color-rotate.c:74
msgid ""
"Treat as this: Gray colors from above source range will be treated as if "
"they had this hue and saturation\n"
"Change to this: Change gray colors to this hue and saturation"
msgstr ""
"Trakti kiel ĉi tio: Grizaj koloroj el la supra fonta intervalo estos "
"traktataj kvazaŭ ili havus ĉi tiun nuancon kaj saturecon\n"
"Ŝanĝi al ĉi tio: Ŝanĝi grizajn kolorojn al ĉi tiu nuanco kaj satureco"

#: operations/common/color-rotate.c:80
msgid "Hue value for above gray settings"
msgstr "Nuanca valoro por la supraj grizaj agordoj"

#: operations/common/color-rotate.c:85
msgid "Saturation value for above gray settings"
msgstr "Satureca valoro por la supraj grizaj agordoj"

#: operations/common/color-rotate.c:435
msgid "Color Rotate"
msgstr "Kolor-rotacio"

#: operations/common/color-rotate.c:438
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Anstataŭigi gamon da koloroj per alia"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Origina temperaturo"

#: operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr ""
"Taksa temperaturo de la luma fonto en kelvinoj per kiu la bildo estis farita."

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Celpensita temperaturo"

#: operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "Korektita takso de la temperaturo de la luma fonto en kelvinoj."

#: operations/common/color-temperature.c:274
msgid ""
"Change the color temperature of the image, from an assumed original color "
"temperature to an intended one."
msgstr ""
"Ŝanĝi la kolortemperaturon de la bildo, de supozata origina kolortemperaturo "
"al celpensita."

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "De 0"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "Al 0"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "pezo 0"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "De 1"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "Al 1"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "pezo 1"

#: operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 2"
msgstr "De 2"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "Al 2"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "pezo 2"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "De 3"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "Al 3"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "pezo 3"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "De 4"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "Al 4"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "pezo 4"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "De 5"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "Al 5"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "pezo 5"

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "De 6"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "Al 6"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "pezo 6"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "De 7"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "Al 7"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "pezo 7"

#: operations/common/color-warp.c:68
msgid "global weight scale"
msgstr "Tutmonda pezskalo"

#: operations/common/color-warp.c:70
msgid "amount"
msgstr "kvanto"

#: operations/common/color-warp.c:337
msgid "Color warp"
msgstr "Kolora deformo"

#: operations/common/color-warp.c:341
msgid ""
"Warps the colors of an image between colors with weighted distortion "
"factors, color pairs which are black to black get ignored when constructing "
"the mapping."
msgstr ""
"Deformas la kolorojn de bildo inter koloroj kun pezitaj distordfaktoroj; "
"kolorparoj nigra→nigra estas ignorataj dum la konstruo de la mapo."

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RVB Ruĝo"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "RVB Verdo"

#: operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "RVB Bluo"

#: operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "NSH Satureco"

#: operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "NSH Heleco"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK Cejano"

#: operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "CMYK Magento"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK Flavo"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK Nigro"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Komponanto por eltiro"

#: operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "Inversigi komponanton"

#: operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "Inversigi la eltiritan komponanton"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Lineara eligo"

#: operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "Uzi linearan eligon anstataŭ gama-korektitan"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Eltiri komponanton"

#: operations/common/component-extract.c:263
msgid "Extract a color model component"
msgstr "Eltiri komponanton de kolora modelo"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Sampladaj punktoj"

#: operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Nombro de samplopunktoj sur la kurbo. 0 por ĝusta kalkulo."

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "La kontrast-kurbo."

#: operations/common/contrast-curve.c:258
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrast-kurbo"

#: operations/common/contrast-curve.c:262
msgid ""
"Adjusts the contrast of a grayscale image with a curve specifying contrast "
"for intensity."
msgstr ""
"Ĝustigas la kontraston de grizskala bildo per kurbo, kiu specifas la "
"kontraston por la intenseco."

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Dividanto"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Ruĝa kanalo"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "Verda kanalo"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "Blua kanalo"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Alfa-kanalo"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfa-pezado"

#: operations/common/convolution-matrix.c:633
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konvolucia matrico"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Apliki ĝeneralan 5x5-konvolucian matricon"

#: operations/common/copy-buffer.c:26
msgid ""
"An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL."
msgstr ""
"Jam ekzistanta GeglBuffer, en kiu skribi envenantajn bufrodatenojn, aŭ NULL."

#: operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopii bufron"

#: operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Skribas bildajn datumojn en jam ekzistantan bufron"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Radiuso 1"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Radiuso 2"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Diferenco de Gaŭsoj"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:88
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Randa detekto kun rego de randa dikeco, bazita sur la diferenco de du gaŭsaj "
"malklarigoj"

#: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28
#: operations/external/sdl-display.c:25
msgid "Window title"
msgstr "Fenestrotitolo"

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Titolo donota al la eligfenestro"

#: operations/common/display.c:144
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Montri la enigan bufron en fenestro."

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Red levels"
msgstr "Ruĝaj niveloj"

#: operations/common/dither.c:32
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "Nombro de niveloj por la ruĝa kanalo"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Green levels"
msgstr "Verdaj niveloj"

#: operations/common/dither.c:37
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "Nombro de niveloj por la verda kanalo"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Blue levels"
msgstr "Bluaj niveloj"

#: operations/common/dither.c:42
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "Nombro de niveloj por la blua kanalo"

#: operations/common/dither.c:46
msgid "Alpha levels"
msgstr "Alfaj niveloj"

#: operations/common/dither.c:47
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "Nombro de niveloj por la alfa-kanalo"

#: operations/common/dither.c:51
msgid "Dithering method"
msgstr "Diĝeta metodo"

#: operations/common/dither.c:53
msgid "The dithering method to use"
msgstr "La diĝeta metodo uzota"

#: operations/common/dither.c:55 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:90 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
#: operations/workshop/shuffle-search.c:59
msgid "Random seed"
msgstr "Hazarda semo"

#: operations/common/dither.c:643
msgid ""
"Reduce the number of colors in the image, by reducing the levels per channel "
"(colors and alpha). Different dithering methods can be specified to "
"counteract quantization induced banding."
msgstr ""
"Redukti la nombron de koloroj en la bildo, per malpliigo de la niveloj po "
"kanalo (koloroj kaj alfo). Diversaj diĝetaj metodoj povas esti specifitaj "
"por kontraŭi bendojn kaŭzitajn de kvantigo."

#: operations/common/domain-transform.c:25
msgid ""
"Number of filtering iterations. A value between 2 and 4 is usually enough."
msgstr "Nombro de filtraĵ-iteracioj. Valoro inter 2 kaj 4 kutime sufiĉas."

#: operations/common/domain-transform.c:30
msgid "Spatial standard deviation of the blur kernel, measured in pixels."
msgstr "Spaca norma diferencigo de la malklarga kerno, mezurita en bilderoj."

#: operations/common/domain-transform.c:35
msgid ""
"Amount of edge preservation. This quantity is inversely proportional to the "
"range standard deviation of the blur kernel."
msgstr ""
"Kvanto de rando-konservado. Tiu kvanto estas inverse proporcia al la "
"intervala norma diferencigo de la malklarga kerno."

#: operations/common/domain-transform.c:528
msgid "Smooth by Domain Transform"
msgstr "Glatigi per domajna transformo"

#: operations/common/domain-transform.c:531
msgid ""
"An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform "
"recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute."
msgstr ""
"Rando-konserva glatigfiltrilo efektivigita per la recursa tekniko Domajna "
"Transformo. Simila al duflanka filtrilo, sed pli rapida por komputi."

#: operations/common/dropshadow.c:33 operations/common/inner-glow.c:43
#: operations/common/styles.c:145
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Horizontala ombra delokado"

#: operations/common/dropshadow.c:40 operations/common/inner-glow.c:50
#: operations/common/styles.c:154
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Vertikala ombra delokado"

#: operations/common/dropshadow.c:53 operations/common/inner-glow.c:36
msgid "Grow shape"
msgstr "Kreskigi formon"

#: operations/common/dropshadow.c:56 operations/common/inner-glow.c:39
msgid "The shape to expand or contract the shadow in"
msgstr "La formo en kiu vastigi aŭ kuntirigi la ombron"

#: operations/common/dropshadow.c:58 operations/common/inner-glow.c:66
msgid "Grow radius"
msgstr "Kreskiga radiuso"

#: operations/common/dropshadow.c:65 operations/common/inner-glow.c:73
msgid ""
"The distance to expand the shadow before blurring; a negative value will "
"contract the shadow instead"
msgstr ""
"La distanco por vastigi la ombron antaŭ malklarigo; negativa valoro kontraŭe "
"kuntirigos la ombron"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "La koloro de la ombro (defaŭlte 'black' - nigra)"

#: operations/common/dropshadow.c:185
msgid "Dropshadow"
msgstr "Fala ombro"

#: operations/common/dropshadow.c:189
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Kreas fal-ombraĵan efekton sur la eniga bufro"

#: operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "Radiuso de efekto (en bilderoj)"

#: operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "Forteco de efiko"

#: operations/common/edge-neon.c:537
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "Neona rando-deteko"

#: operations/common/edge-neon.c:541
msgid "Performs edge detection using a Gaussian derivative method"
msgstr "Faras rando-detekton per gaŭsa deriva metodo"

#: operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Konservi signon"

#: operations/common/edge-sobel.c:32
msgid ""
"Keep negative values in result; when off, the absolute value of the result "
"is used instead."
msgstr ""
"Konservi negativajn valorojn en la rezulto; kiam malŝaltite, la absoluta "
"valoro de la rezulto estas uzata anstataŭe."

#: operations/common/edge-sobel.c:397
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-rando-deteko"

#: operations/common/edge-sobel.c:400
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Specialigita direkto-dependa rando-deteko"

#: operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Ekspoziciaj valoroj"

#: operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Relativa heleco de ĉiu ekspozicio en EV"

#: operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Diskretigaj bitoj"

#: operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Log2 de la diskretigpaŝoj de la fonto"

#: operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "Peza sigma"

#: operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Sigma de pezdistribuo reganta kontribuojn al respondo"

#: operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Kombini ekspoziciojn"

#: operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"Kombini plurajn scen-ekspoziciojn en unu bildon kun vasta dinamika gamo."

#: operations/common/exposure.c:26 include/sane/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "Nivelo de nigro"

#: operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "Alĝustigi la nigran nivelon"

#: operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Ŝanĝo de relativa brileco en paŝoj"

#: operations/common/exposure.c:484
msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops"
msgstr "Ŝanĝi la ekspozicion de bildo en paŝoj de fermilrapido"

#: operations/common/fattal02.c:32
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Gradienta sojlo por plibonigo de detaloj"

#: operations/common/fattal02.c:36
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Forto de loka detala plibonigo"

#: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Tutmond-skala kolorsatureca faktoro"

#: operations/common/fattal02.c:44
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Gradienta sojlo por malaltigi detalplibonigon"

#: operations/common/fattal02.c:1361
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Tona mapado de Fattal k.a., 2002"

#: operations/common/fattal02.c:1365
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Adapti bildon, kiu eble havas vastan dinamikgamon, por prezento per malvasta "
"dinamikgamo. Tiu ĉi operacio malfortigas la ampleksojn de lokaj bildaj "
"gradientoj, produktante lumikon ene de la intervalo 0.0–1.0. Ĉi tiu tona "
"mapa aliro estis origine prezentita de Raanan Fattal en la SIGGRAPH 2002 "
"artikolo: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
msgid "Size X"
msgstr "Grando X"

#: operations/common/gaussian-blur.c:37
msgid "Standard deviation for the horizontal axis"
msgstr "Norma diferencigo por la horizontala akso"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
msgid "Size Y"
msgstr "Grando Y"

#: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45
#: operations/common/high-pass.c:25
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Norma diferencigo (spaca skalofaktoro)"

#: operations/common/gaussian-blur.c:55 operations/common/gblur-1d.c:58
msgid "How the gaussian kernel is discretized"
msgstr "Kiel la gaŭsa kerno estas diskretigita"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:74
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
msgid "Abyss policy"
msgstr "Strategio ĉe randoj"

#: operations/common/gaussian-blur.c:59 operations/common/gblur-1d.c:62
#: operations/common/median-blur.c:58 operations/common-gpl3+/displace.c:46
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:59 operations/transform/scale.c:103
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:41
msgid "How image edges are handled"
msgstr "Kiel la bildaj randoj estas traktataj"

#: operations/common/gaussian-blur.c:61 operations/common/gblur-1d.c:64
msgid "Clip to the input extent"
msgstr "Stuci al la eniga amplekso"

#: operations/common/gaussian-blur.c:62 operations/common/gblur-1d.c:65
msgid "Should the output extent be clipped to the input extent"
msgstr "Ĉu la eliga amplekso estu stukita al la eniga amplekso"

#: operations/common/gaussian-blur.c:118 operations/common/gblur-1d.c:1388
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr "Averagigas najbarajn bilderojn kun la normala distribuo kiel pezado"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "La orientiĝo de la malklarigo - hor/vert"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "1D Gaŭsa malklarigo"

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Vojo de la GeglBuffer-dosiero ŝargenda."

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "Ŝargilo por GeglBuffer-dosieroj."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Cela dosiervojo por enskribi GeglBuffer-on."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "Skribilo por GeglBuffer-dosieroj."

#: operations/common/gegl.c:68
msgid "pipeline"
msgstr "dukto"

#: operations/common/gegl.c:69
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"

#: operations/common/gegl.c:72
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Iiiiiik"

#: operations/common/gegl.c:73
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"Estas problemo en la sintakso aŭ en la apliko de analizitaj propraĵvaloroj. "
"Aferoj tamen plejparte eble funkcios."

#: operations/common/gegl.c:168
msgid "GEGL graph"
msgstr "GEGL-grafo"

#: operations/common/gegl.c:171
msgid ""
"Do a chain of operations, with key=value pairs after each operation name to "
"set properties. And aux=[ source filter ] for specifying a chain with a "
"source as something connected to an aux pad."
msgstr ""
"Faru ĉenon de operacioj, kun ŝlosilo=valoro-paroj post ĉiu operacianomo por "
"agordi ecojn. Kaj aux=[ fonto filtrilo ] por specifi ĉenon kun fonto kiel "
"iom konektita al aux-pado."

#: operations/common/grey.c:138
msgid "Make Gray"
msgstr "Fari grizan"

#: operations/common/grey.c:141
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Konvertas la bildon al grizoskalo"

#: operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Larĝo de krad-linioj en bilderoj"

#: operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "Alteco de linio"

#: operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Alteco de krad-linioj en bilderoj"

#: operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Koloro de la krad-linioj"

#: operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "Krad-bildigilo"

#: operations/common/high-pass.c:24
msgid "Std. Dev."
msgstr "Norma devio"

#: operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Kontrasto de alta pastrilo"

#: operations/common/high-pass.c:82
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Alta pastrilo"

#: operations/common/high-pass.c:86
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Plibonigas etajn detalojn."

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Nuanca ĝustigo"

#: operations/common/hue-chroma.c:29 operations/common/noise-cie-lch.c:32
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "Chroma-ĝustigo"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Helec-ĝustigo"

#: operations/common/hue-chroma.c:120
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "Nuanco–Chroma"

#: operations/common/hue-chroma.c:124
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "Ĝustigi LCH-nuanco, Chroma kaj helecon"

#: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35
#: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25
#: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30
#: operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Vojo de la dosiero ŝargenda"

#: operations/common/icc-load.c:103
msgid "ICC File Loader"
msgstr "ICC-dosier-ŝargilo"

#: operations/common/icc-load.c:105
msgid "ICC profile loader."
msgstr "Ŝargilo por ICC-profiloj."

#: operations/common/icc-save.c:26
msgid "Target path and filename"
msgstr "Cela vojo kaj dosiernomo"

#: operations/common/icc-save.c:72
msgid "ICC profile saver"
msgstr "Konservilo de ICC-profilo"

#: operations/common/icc-save.c:74
msgid "Stores the ICC profile that would be embedded if stored as an image."
msgstr ""
"Konservas la ICC-profilon, kiu estus enmetita se konservita kiel bildo."

#: operations/common/image-compare.c:26
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Miskongruaj bilderoj"

#: operations/common/image-compare.c:27
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Nombro da diferencaj bilderoj."

#: operations/common/image-compare.c:29
msgid "Maximum difference"
msgstr "Maksimuma diferenco"

#: operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Maksimuma diferenco inter du bilderoj."

#: operations/common/image-compare.c:32
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Averaĝa diferenco (miskongrua)"

#: operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Averaĝa diferenco inter miskongruaj bilderoj."

#: operations/common/image-compare.c:35
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Averaĝa diferenco (entute)"

#: operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Averaĝa diferenco inter ĉiuj bilderoj."

#: operations/common/image-compare.c:206
msgid ""
"Compares if input and aux buffers are different. Global statistics are saved "
"in the properties and a visual difference image is produced as a visual "
"result. "
msgstr ""
"Komparas ĉu la eniga kaj helpa bufroj malsamas. Tutmondaj statistikoj estas "
"konservataj en la ecoj kaj videbliga bildo de diferencoj estas produktita "
"kiel vida rezulto. "

#: operations/common/image-gradient.c:27
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitudo"

#: operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "Eliga reĝimo"

#: operations/common/image-gradient.c:35
msgid "Output Mode"
msgstr "Eliga reĝimo"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Bild-gradiento"

#: operations/common/image-gradient.c:227
msgid "Compute gradient magnitude and/or direction by central differences"
msgstr ""
"Kalkulu la gradientan magnitudon kaj/aŭ direkton per centraj diferencoj"

#: operations/common/inner-glow.c:85
msgid "Median fix for non-affected pixels on edges"
msgstr "Meza riparo por neafektitaj bilderoj ĉe randoj"

#: operations/common/inner-glow.c:87
msgid ""
"Median Blur covers unaffected pixels. Making this slider too high will make "
"it outline-like. So only slide it as high as you need to cover thin shape "
"corners."
msgstr ""
"Meza malklarigo kovras neafektitajn bilderojn. Tro alta agordo de ĉi tiu "
"glitilo rezultigos konturan aspekton. Do agordu ĝin nur tiel alte kiel "
"necese por kovri maldikaĵajn angulojn de la formo."

#: operations/common/inner-glow.c:171
msgid "Inner Glow"
msgstr "Interna lumo"

#: operations/common/inner-glow.c:173
msgid ""
"GEGL does an inner shadow glow effect; for more interesting use different "
"blend mode than the default, Replace."
msgstr ""
"GEGL faras internan ombro-lumefekton; por pli interesa efiko uzu alian "
"kunmetan reĝimon ol la defaŭlta, Anstataŭigi."

#: operations/common/inner-glow.c:175
msgid "Inner Glow..."
msgstr "Interna lumo..."

#: operations/common/introspect.c:210
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "Bildigilo de GEGL-grafo."

#: operations/common/invert-gamma.c:52
msgid "Invert in Perceptual space"
msgstr "Inversigi en percepteca spaco"

#: operations/common/invert-gamma.c:56
msgid ""
"Invert the components (except alpha) perceptually, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Inversigu la komponantojn (krom alfa) perceptece; la rezulto estas la "
"ekvivalenta ‘negativa’ bildo."

#: operations/common/invert-linear.c:59
msgid ""
"Invert the components (except alpha) in linear light, the result is the "
"corresponding \"negative\" image."
msgstr ""
"Inversigu la komponantojn (krom alfa) en lineara lumo; la rezulto estas la "
"ekvivalenta ‘negativa’ bildo."

#: operations/common/layer.c:30
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"

#: operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Kunmeta operacio uzenda"

#: operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Horizontala pozicio en pikseloj"

#: operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Vertikala pozicio en pikseloj"

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Skali al 1:1-grando"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Dosierindiko de fontbildo (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/layer.c:267
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Tavolo en la tradicia senco"

#: operations/common/levels.c:27
msgid "Low input"
msgstr "Malalta enigo"

#: operations/common/levels.c:28
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Eniga helecnivelo kiu fariĝos la plej malalta eligo"

#: operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "Alta enigo"

#: operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Eniga helecnivelo kiu fariĝos blanka"

#: operations/common/levels.c:35
msgid "Low output"
msgstr "Malalta eligo"

#: operations/common/levels.c:36
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Plej malalta helecnivelo en la eligo"

#: operations/common/levels.c:39
msgid "High output"
msgstr "Alta eligo"

#: operations/common/levels.c:40
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Plej alta helecnivelo en la eligo"

#: operations/common/levels.c:206 operations/common/posterize.c:24
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29
#: operations/external/matting-levin.c:41
#: operations/workshop/shuffle-search.c:48 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "Niveloj"

#: operations/common/levels.c:208
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Remapas la intensecan gamon de la bildo"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:44
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:49
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Komenca koloro"

#: operations/common/linear-gradient.c:42
#: operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "La koloro ĉe (x1, y1)"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Fina koloro"

#: operations/common/linear-gradient.c:46
#: operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "La koloro ĉe (x2, y2)"

#: operations/common/linear-gradient.c:141
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Bildigilo de lineara gradiento"

#: operations/common/little-planet.c:22
#: operations/common/panorama-projection.c:22
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Horizontala panumado de fotilo"

#: operations/common/little-planet.c:28
#: operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Vertikala panumado de fotilo"

#: operations/common/little-planet.c:35
#: operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Turnangulo ĉirkaŭ kameraa akso"

#: operations/common/little-planet.c:44
#: operations/common/panorama-projection.c:44
msgid "output/rendering width in pixels, -1 for input width"
msgstr "Eliga/bildiga larĝo en bilderoj; -1 por eniga larĝo"

#: operations/common/little-planet.c:50
#: operations/common/panorama-projection.c:50
msgid "output/rendering height in pixels, -1 for input height"
msgstr "Eliga/bildiga alto en bilderoj; -1 por eniga alto"

#: operations/common/little-planet.c:55
#: operations/common/panorama-projection.c:55
msgid "Inverse transform"
msgstr "Inversa transformo"

#: operations/common/little-planet.c:56
#: operations/common/panorama-projection.c:56
msgid ""
"Do the inverse mapping, useful for touching up zenith, nadir or other parts "
"of panorama."
msgstr ""
"Fari la inversan mapadon; utila por retuŝi zeniton, nadiron aŭ aliajn "
"partojn de panoramo."

#. XXX: needs better ui type
#: operations/common/little-planet.c:58 operations/common/map-absolute.c:22
#: operations/common/map-relative.c:27
#: operations/common/panorama-projection.c:58
#: operations/common/recursive-transform.c:52 operations/common/spherize.c:56
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:50 operations/common-gpl3+/waves.c:49
msgid "Resampling method"
msgstr "Resamplada metodo"

#: operations/common/little-planet.c:60
#: operations/common/panorama-projection.c:60
msgid ""
"Image resampling method to use, for good results with double resampling when "
"retouching panoramas, use nearest to generate the view and cubic or better "
"for the inverse transform back to panorama."
msgstr ""
"Resamplada metodo por uzi. Por bonaj rezultoj ĉe duobla resamplado dum "
"retuŝado de panoramoj, uzu plejproksiman (nearest) por generi la vidon, kaj "
"kuban aŭ pli bonan por la inversa transformo reen al panoramo."

#: operations/common/little-planet.c:527
msgid "Little Planet"
msgstr "Eta planedo"

#: operations/common/little-planet.c:532
msgid "Do a stereographic/little planet transform of an equirectangular image."
msgstr "Fari stereografian/‘eta planedo’ transformon de ekvirektangula bildo."

#: operations/common/local-threshold.c:25
msgid ""
"Standard deviation of gaussian neighborhood average for computing local "
"contrast. If 0 is used a global threshold is used instead of one based on "
"local contrast."
msgstr ""
"Norma devio de gaŭsa najbareca mezumo por kalkuli lokan kontraston. Se oni "
"uzas 0, oni uzas tutmondan sojlon anstataŭ tiun bazitan sur loka kontrasto."

#: operations/common/local-threshold.c:33
msgid ""
"Rough target of levels of accuracy for antialiasing, 1 to disable "
"antialiasing."
msgstr ""
"Proksimuma celo por niveloj de precizeco ĉe glatigo; 1 por malŝalti glatigon."

#: operations/common/local-threshold.c:38
msgid ""
"Thresholding level, 0.5 towards 0 to minimize shadows and towards 1.0 to "
"minimize highlights."
msgstr ""
"Sojlonivelo; 0.5 direkte al 0 por minimumigi ombrojn kaj direkte al 1.0 por "
"minimumigi brilojn."

#: operations/common/local-threshold.c:43
msgid "Threshold level"
msgstr "Sojlonivelo"

#: operations/common/local-threshold.c:47
msgid "Maximum values to include, above this gets set to 0."
msgstr "Maksimumaj valoroj inkluzivendaj; super ĉi tio la valoro iĝas 0."

#: operations/common/local-threshold.c:179
msgid "Local Threshold"
msgstr "Loka sojlo"

#: operations/common/local-threshold.c:181
msgid "Applies a threshold using the local neighborhood."
msgstr "Aplikas sojlon uzante la lokan najbarecon."

#: operations/common/long-shadow.c:27
msgid "Finite"
msgstr "Finhava"

#: operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Senfina"

#: operations/common/long-shadow.c:30
msgid "Fading (fixed length)"
msgstr "Fadado (fiksa longo)"

#: operations/common/long-shadow.c:32
msgid "Fading (fixed rate)"
msgstr "Fadado (fiksa rapido)"

#: operations/common/long-shadow.c:39
msgid "Shadow plus image"
msgstr "Ombro plus bildo"

#: operations/common/long-shadow.c:40
msgid "Shadow only"
msgstr "Nur ombro"

#: operations/common/long-shadow.c:41
msgid "Shadow minus image"
msgstr "Ombro minus bildo"

#: operations/common/long-shadow.c:47
msgid "Shadow style"
msgstr "Ombro-stilo"

#: operations/common/long-shadow.c:56
msgid "Shadow length"
msgstr "Ombro-longo"

#: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:95
msgid "Midpoint"
msgstr "Mezpunkto"

#: operations/common/long-shadow.c:67
msgid "Shadow fade midpoint"
msgstr "Mezpunkto de ombro-fadado"

#: operations/common/long-shadow.c:72
msgid "Midpoint (relative)"
msgstr "Mezpunkto (relativa)"

#: operations/common/long-shadow.c:73
msgid "Shadow fade midpoint, as a factor of the shadow length"
msgstr "Mezpunkto de ombro-fadado, kiel faktoro de la ombrolongo"

#: operations/common/long-shadow.c:90
msgid "Output composition"
msgstr "Eliga kunmetaĵo"

#: operations/common/long-shadow.c:1646
msgid "Long Shadow"
msgstr "Longa ombro"

#: operations/common/long-shadow.c:1650
msgid "Creates a long-shadow effect"
msgstr "Kreas longan ombro-efikon"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Vojo de la dosiero ŝargenda."

#: operations/common/magick-load.c:171
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "Envolvaĵo ImageMagick uzanta la png-operacion."

#: operations/common/mantiuk06.c:30
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Kvanto de kontrastkunpremado"

#: operations/common/mantiuk06.c:38
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Nivelo de emfazo je gradiento-detaloj de bildo"

#: operations/common/mantiuk06.c:1642
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 2006 tona mapado"

#: operations/common/mantiuk06.c:1646
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Adapti bildon, kiu povas havi altan dinamikan gamon, por prezento uzante "
"malaltan dinamikan gamon. Tiu ĉi operacio limigas kontrastojn tra pluraj "
"spaca-frekvencoj, produktante lumon ene de la intervalo 0.0–1.0"

#: operations/common/map-absolute.c:61
msgid "Map Absolute"
msgstr "Absoluta mapado"

#: operations/common/map-absolute.c:65
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr ""
"Specimenas la enigon per helpa bufro kiu enhavas absolutajn fontokoordinatojn"

#: operations/common/map-relative.c:23
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"Skalfaktoro de delokado; indikas kiom granda spaca delokado respondas al "
"relativa mapa valoro de 1.0."

#: operations/common/map-relative.c:80
msgid "Map Relative"
msgstr "Relativa mapado"

#: operations/common/map-relative.c:83
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr ""
"Specimenas la enigon per helpa bufro kiu enhavas relativajn fontokoordinatojn"

#: operations/common/matting-global.c:599
msgid "Matting Global"
msgstr "Tutmonda matado"

#: operations/common/matting-global.c:601
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Donite maldensan tri-mapon provizitan de la uzanto kaj enigan bildon, krei "
"antaŭplankan alfa-mataĵon. Agordu blankan kiel antaŭplankon, nigran kiel "
"fonon por la tri-mapo. Ĉio alia estos traktata kiel nekonata kaj "
"kompletigata."

#: operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Mildigo"

#: operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "La valoro reprezentas la kontribuon de la pasinteco al la nova kadro."

#: operations/common/mblur.c:148
msgid "Temporal blur"
msgstr "Tempa malklarigo"

#: operations/common/mblur.c:150
msgid ""
"Accumulating motion blur using a kalman filter, for use with video sequences "
"of frames."
msgstr ""
"Akumulas mov-malklarigon per Kalman-filtrilo, por uzi kun vidaj sinsekvoj de "
"kadroj."

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:25
msgid "Controls the number of iterations"
msgstr "Regas la nombron de iteracioj"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:245
msgid "Mean Curvature Blur"
msgstr "Malklarigo laŭ meza kurbeco"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:248
msgid ""
"Regularize geometry at a speed proportional to the local mean curvature value"
msgstr ""
"Reguligas la geometrion je rapido proporcia al la loka valoro de meza kurbeco"

#: operations/common/median-blur.c:40
msgid "Neighborhood type"
msgstr "Tipo de najbareco"

#: operations/common/median-blur.c:46
msgid ""
"Neighborhood radius, a negative value will calculate with inverted "
"percentiles"
msgstr ""
"Najbareca radiuso; negativa valoro kalkulos per inversigitaj percentiloj"

#: operations/common/median-blur.c:50
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr "Kolora percentilo de najbareco"

#: operations/common/median-blur.c:52
msgid "Alpha percentile"
msgstr "Alfa percentilo"

#: operations/common/median-blur.c:54
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr "Alfa percentilo de najbareco"

#: operations/common/median-blur.c:60
msgid "High precision"
msgstr "Alta precizeco"

#: operations/common/median-blur.c:61
msgid "Avoid clipping and quantization (slower)"
msgstr "Eviti tondadon kaj kvantigon (pli malrapida)"

#: operations/common/median-blur.c:1003
msgid "Median Blur"
msgstr "Mediana malklarigo"

#: operations/common/median-blur.c:1006
msgid ""
"Blur resulting from computing the median color in the neighborhood of each "
"pixel."
msgstr ""
"Malklarigo rezultanta el kalkulo de la mediana koloro en la najbareco de ĉiu "
"bildero."

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Spegula rotacio"

#: operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Rotacio aplikata al la speguloj"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Rezulta rotacio"

#: operations/common/mirrors.c:37
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Rotacio aplikata al la rezulto"

#: operations/common/mirrors.c:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Speguloj"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Nombro da speguloj uzendaj"

#: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "Pozicio de simetria centro en la eligo"

#: operations/common/mirrors.c:59
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Proporcio laŭ X-akso por la centro de spegulado"

#: operations/common/mirrors.c:64
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Proporcio laŭ Y-akso por la centro de spegulado"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "Stuci X"

#: operations/common/mirrors.c:69
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Proporcio laŭ X-akso por stuci la spegulan amplekson"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "Stuci Y"

#: operations/common/mirrors.c:73
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Proporcio laŭ Y-akso por stuci la spegulan amplekson"

#: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Skalfaktoro por pligrandigi la bildigrandon"

#: operations/common/mirrors.c:84
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Tondi rezulton al eniga grandeco"

#: operations/common/mirrors.c:86
msgid "Wrap input"
msgstr "Volvi enigon"

#: operations/common/mirrors.c:87
msgid "Fill full output area"
msgstr "Plenigi la tutan elig-areon"

#: operations/common/mirrors.c:480
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Kalejdoskopa speguligo"

#: operations/common/mirrors.c:484
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Krei efikon similan al kalejdoskopo."

#: operations/common/mix.c:26
msgid "Mixing ratio, read as amount of aux, 0=input 0.5=half 1.0=aux"
msgstr ""
"Miksa proporcio, interpretata kiel kvanto de helpa (aux): 0=enigo, "
"0.5=duone, 1.0=aux"

#: operations/common/mix.c:116
msgid "Do a lerp, linear interpolation (lerp) between input and aux"
msgstr "Fari lerp, linearan interpoladon (lerp) inter enigo kaj helpa"

#: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Konservi lumecon"

#: operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "Ruĝkanala multipliktilo"

#: operations/common/mono-mixer.c:30
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "Verdkanala multipliktilo"

#: operations/common/mono-mixer.c:34
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "Blukanala multipliktilo"

#: operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Monokromata miksilo"

#: operations/common/mono-mixer.c:116
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Monokromata kanal-miksilo"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Longeco de malklarigo en bilderoj"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:33
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Angulo de malklarigo en gradoj"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:332
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Lineara mova malklarigo"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:336
msgid ""
"Blur pixels in a direction, simulates blurring caused by moving camera in a "
"straight line during exposure."
msgstr ""
"Malklarigi bilderojn laŭ direkto, simulas malklarigon kaŭzitan de moviĝanta "
"fotilo en rekta linio dum ekspozicio."

#: operations/common/negative-darkroom.c:25
msgid "Characteristic curve"
msgstr "Karakteriza kurbo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:27
msgid "Hardcoded characteristic curve and color data"
msgstr "Fikskodita karakteriza kurbo kaj kolor-datumoj"

#: operations/common/negative-darkroom.c:30
msgid "Base enlargement exposure"
msgstr "Baza ekspozicio por pligrandigo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:34
msgid "Cyan filter"
msgstr "Cejana filtrilo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:35
msgid "Cyan filter compensation for the negative image"
msgstr "Kompenso de cejana filtrilo por la negativa bildo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:39
msgid "Magenta filter"
msgstr "Magentkolora filtrilo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:40
msgid "Magenta filter compensation for the negative image"
msgstr "Kompenso de magentkolora filtrilo por la negativa bildo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:44
msgid "Yellow filter"
msgstr "Flava filtrilo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:45
msgid "Yellow filter compensation for the negative image"
msgstr "Kompenso de flava filtrilo por la negativa bildo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:49
msgid "Clip base + fog"
msgstr "Tondi bazon + nebulon"

#: operations/common/negative-darkroom.c:50
msgid "Clip base + fog to have a pure white output value"
msgstr "Tondi bazon + nebulon por akiri pure blankan eligan valoron"

#: operations/common/negative-darkroom.c:51
msgid "Add base and fog"
msgstr "Aldoni bazon kaj nebulon"

#: operations/common/negative-darkroom.c:52
msgid "Artificially reintroduce base and fog."
msgstr "Artefarite reenigi bazon kaj nebulon."

#: operations/common/negative-darkroom.c:57
msgid "Cyan density boost"
msgstr "Plialtigo de cejana denseco"

#: operations/common/negative-darkroom.c:58
#: operations/common/negative-darkroom.c:63
#: operations/common/negative-darkroom.c:68
msgid ""
"Boost paper density to take advantage of increased dynamic range of a "
"monitor compared to a photographic paper"
msgstr ""
"Pligrandigi paperan densecon por profiti de pliigita dinamika gamo de "
"monitora ekrano kompare kun fotografia papero"

#: operations/common/negative-darkroom.c:62
msgid "Density boost"
msgstr "Plialtigo de denseco"

#: operations/common/negative-darkroom.c:67
msgid "Yellow density boost"
msgstr "Plialtigo de flava denseco"

#: operations/common/negative-darkroom.c:72
msgid "Contrast boost R"
msgstr "Plialtigo de kontrasto R"

#: operations/common/negative-darkroom.c:73
msgid ""
"Increase red contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Pligrandigi ruĝan kontraston por paperoj kun fiksa kontrasto (kutime koloraj "
"paperoj)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:77
msgid "Contrast boost"
msgstr "Plialtigo de kontrasto"

#: operations/common/negative-darkroom.c:78
msgid "Increase contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Pligrandigi kontraston por paperoj kun fiksa kontrasto (kutime koloraj "
"paperoj)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:82
msgid "Contrast boost B"
msgstr "Plialtigo de kontrasto B"

#: operations/common/negative-darkroom.c:83
msgid ""
"Increase blue contrast for papers with fixed contrast (usually color papers)"
msgstr ""
"Pligrandigi bluan kontraston por paperoj kun fiksa kontrasto (kutime koloraj "
"paperoj)"

#: operations/common/negative-darkroom.c:88
msgid "Dodge/burn multiplier"
msgstr "Multipliktilo por malpezigi/malheligi"

#: operations/common/negative-darkroom.c:89
msgid "The f-stop of dodge/burn for pure white/black auxiliary input"
msgstr "La f-haltiĝo por malpezigo/malheligo ĉe pure blanka/nega helpa enigo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:93
msgid "Enable preflashing"
msgstr "Ebligi antaŭlumigon"

#: operations/common/negative-darkroom.c:94
msgid "Show preflash controls"
msgstr "Montri regilojn de antaŭlumigo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:96
msgid "Red preflash"
msgstr "Ruĝa antaŭlumigo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:97
msgid "Preflash the negative with red light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Antaŭlumigi la negativon per ruĝa lumo por redukti la kontraston de la "
"presaĵo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:101
msgid "Green preflash"
msgstr "Verda antaŭlumigo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:102
msgid "Preflash the negative with green light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Antaŭlumigi la negativon per verda lumo por redukti la kontraston de la "
"presaĵo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:106
msgid "Blue preflash"
msgstr "Blua antaŭlumigo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:107
msgid "Preflash the negative with blue light to reduce contrast of the print"
msgstr ""
"Antaŭlumigi la negativon per blua lumo por redukti la kontraston de la "
"presaĵo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:111
msgid "Illuminant adjustment"
msgstr "Ĝustigo de lumfonto"

#: operations/common/negative-darkroom.c:112
msgid "Show illuminant controls"
msgstr "Montri regilojn de lumfonto"

#: operations/common/negative-darkroom.c:113
msgid "X multiplier"
msgstr "X-multipliktilo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:114
msgid "Adjust the X tristimulus value for output"
msgstr "Ĝustigi la X-tristimulan valoron por eligo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:117
msgid "Z multiplier"
msgstr "Z-multipliktilo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:118
msgid "Adjust the Z tristimulus value for output"
msgstr "Ĝustigi la Z-tristimulan valoron por eligo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:437
msgid "Negative Darkroom"
msgstr "Negativa malhelejo"

#: operations/common/negative-darkroom.c:440
msgid "Simulate a film enlargement in an analog darkroom."
msgstr "Simuli filman pligrandigon en analoga malhelejo."

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:2
msgid "Kodak Professional Ultra Endura"
msgstr "Kodak Professional Ultra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:3
msgid "Kodak Professional Portra Endura"
msgstr "Kodak Professional Portra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:4
msgid "Kodak Professional Supra Endura"
msgstr "Kodak Professional Supra Endura"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:5
msgid "Kodak Ektachrome Radiance III"
msgstr "Kodak Ektachrome Radiance III"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:6
msgid "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"
msgstr "Fujicolor Crystal Archive Digital Pearl Paper"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:7
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 1"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:8
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 2"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:9
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 3"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:10
msgid "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"
msgstr "Ilford Ilfobrom Galerie FB 4"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:11
msgid "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"
msgstr "Ilford Multigrade IV RC Deluxe"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:12
msgid "Foma Fomabrom C"
msgstr "Foma Fomabrom C"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:13
msgid "Foma Fomabrom N"
msgstr "Foma Fomabrom N"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:14
msgid "Foma Fomabrom Sp"
msgstr "Foma Fomabrom Sp"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:15
msgid "Foma Fomabrom S"
msgstr "Foma Fomabrom S"

#: operations/common/negative-darkroom/negative-darkroom-curve-enum.c:16
msgid "Foma Fomabrom Variant III"
msgstr "Foma Fomabrom Variant III"

#: operations/common/newsprint.c:28
msgid "PSSquare (or Euclidian) dot"
msgstr "PSSquare (aŭ Eŭklida) punkto"

#: operations/common/newsprint.c:29
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kruciĝantaj linioj"

#: operations/common/newsprint.c:34
msgid "Black on White"
msgstr "Nigra sur blanko"

#: operations/common/newsprint.c:39
msgid "Color Model"
msgstr "Kolormodelo"

#: operations/common/newsprint.c:41
msgid "How many inks to use just black, rg, rgb (additive), or cmyk"
msgstr "Kiom da inkoj uzi: nur nigra, RG, RGB (adicia) aŭ CMFN"

#: operations/common/newsprint.c:44
msgid "Red and cyan pattern"
msgstr "Ruĝa kaj cejana modelo"

#: operations/common/newsprint.c:46 operations/common/newsprint.c:74
#: operations/common/newsprint.c:102 operations/common/newsprint.c:130
msgid "Halftoning/dot pattern to use"
msgstr "Duontoniga/punktara modelo por uzi"

#: operations/common/newsprint.c:50
msgid "Red pattern"
msgstr "Ruĝa modelo"

#: operations/common/newsprint.c:51
msgid "Cyan pattern"
msgstr "Cejana modelo"

#: operations/common/newsprint.c:53
msgid "Red and cyan period"
msgstr "Ruĝa kaj cejana periodo"

#: operations/common/newsprint.c:55 operations/common/newsprint.c:83
#: operations/common/newsprint.c:111 operations/common/newsprint.c:141
msgid ""
"The number of pixels across one repetition of a base pattern at base "
"resolution."
msgstr ""
"La nombro da bilderoj tra unu ripeto de baza modelo je baza distingivo."

#: operations/common/newsprint.c:59
msgid "Red period"
msgstr "Ruĝa periodo"

#: operations/common/newsprint.c:60
msgid "Cyan period"
msgstr "Cejana periodo"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Ruĝa kaj cejana angulo"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Ruĝa angulo"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Cejana angulo"

#: operations/common/newsprint.c:72
msgid "Green and magenta pattern"
msgstr "Verda kaj magenta modelo"

#: operations/common/newsprint.c:78
msgid "Green pattern"
msgstr "Verda modelo"

#: operations/common/newsprint.c:79
msgid "Magenta pattern"
msgstr "Magenta modelo"

#: operations/common/newsprint.c:81
msgid "Green and magenta period"
msgstr "Verda kaj magenta periodo"

#: operations/common/newsprint.c:87
msgid "Green period"
msgstr "Verda periodo"

#: operations/common/newsprint.c:88
msgid "Magenta period"
msgstr "Magenta periodo"

#: operations/common/newsprint.c:90
msgid "Green and magenta angle"
msgstr "Verda kaj magenta angulo"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Verda angulo"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Magenta angulo"

#: operations/common/newsprint.c:100
msgid "Blue and Yellow pattern"
msgstr "Blua kaj flava modelo"

#: operations/common/newsprint.c:106
msgid "Blue pattern"
msgstr "Blua modelo"

#: operations/common/newsprint.c:107
msgid "Yellow pattern"
msgstr "Flava modelo"

#: operations/common/newsprint.c:109
msgid "Blue and Yellow period"
msgstr "Blua kaj flava periodo"

#: operations/common/newsprint.c:115
msgid "Blue period"
msgstr "Blua periodo"

#: operations/common/newsprint.c:116
msgid "Yellow period"
msgstr "Flava periodo"

#: operations/common/newsprint.c:118
msgid "Blue and Yellow angle"
msgstr "Blua kaj flava angulo"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Blua angulo"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Flava angulo"

#: operations/common/newsprint.c:128 operations/common/newsprint.c:136
msgid "Black pattern"
msgstr "Nigra modelo"

#: operations/common/newsprint.c:139 operations/common/newsprint.c:147
msgid "Black period"
msgstr "Nigra periodo"

#: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159
msgid "Black angle"
msgstr "Nigra angulo"

#: operations/common/newsprint.c:153
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Angula deŝovo por modeloj"

#: operations/common/newsprint.c:161
msgid "Black pullout"
msgstr "Nigra eltiro"

#: operations/common/newsprint.c:163
msgid "How much of common gray to pull out of CMY"
msgstr "Kiom da komuna grizo eltirenda el CMY"

#: operations/common/newsprint.c:166
msgid "Anti-alias oversampling factor"
msgstr "Faktoro de tro-samplado por glatigo"

#: operations/common/newsprint.c:168
msgid "Number of samples that are averaged for antialiasing the result."
msgstr "Nombro da specimenoj averaĝotaj por glatigi la rezulton."

#. rename to wave-pinch or period-pinch?
#: operations/common/newsprint.c:172
msgid "Color saturation dependent compression of period"
msgstr "Kunpremado de periodo depende de kolorsatureco"

#: operations/common/newsprint.c:174
msgid "Blocksize"
msgstr "Blokgrandeco"

#: operations/common/newsprint.c:176
msgid ""
"Number of periods per tile, this tiling avoids high frequency anomaly that "
"angle boost causes"
msgstr ""
"Nombro de periodoj por kahelo; tiu kahelado evitas altfrekvencajn "
"anomaliaĵojn kaŭzitajn de angula plifortigo"

#: operations/common/newsprint.c:178
msgid "Angle Boost"
msgstr "Angula plifortigo"

#: operations/common/newsprint.c:180
msgid ""
"Multiplication factor for desired rotation of the local space for texture, "
"the way this is computed makes it weak for desaturated colors and possibly "
"stronger where there is color."
msgstr ""
"Multiplikfaktoro por la dezirata rotacio de la loka spaco por teksturo; la "
"maniero kiel ĉi tio estas komputita igas ĝin malforta ĉe malsaturitaj "
"koloroj kaj eble pli forta kie estas koloro."

#: operations/common/newsprint.c:662
msgid "Newsprint"
msgstr "Gazetpreso"

#: operations/common/newsprint.c:667
msgid "Digital halftoning with optional modulations. "
msgstr "Cifereca duontonigo kun laŭvolaj moduladoj. "

#: operations/common/noise-cell.c:37 operations/common/noise-simplex.c:32
msgid "The scale of the noise function"
msgstr "La skalo de la bruofunkcio"

#: operations/common/noise-cell.c:41
msgid "Interpolate between Manhattan and Euclidean distance."
msgstr "Interpoli inter la Manhatana kaj Eŭklida distancoj."

#: operations/common/noise-cell.c:45
msgid "Select the n-th closest point"
msgstr "Elekti la n-an plej proksiman punkton"

#: operations/common/noise-cell.c:49 operations/common/noise-simplex.c:36
msgid "The number of noise octaves."
msgstr "La nombro da bruaj oktavoj."

#: operations/common/noise-cell.c:52
msgid "Palettize"
msgstr "Paletigi"

#: operations/common/noise-cell.c:53
msgid "Fill each cell with a random color"
msgstr "Plenigi ĉiun ĉelon per hazarda koloro"

#: operations/common/noise-cell.c:56 operations/common/noise-simplex.c:40
msgid "The random seed for the noise function"
msgstr "La hazarda semo por la bruofunkcio"

#: operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Ĉela bruo"

#: operations/common/noise-cell.c:435
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Generas ĉelan teksturon."

#: operations/common/noise-cie-lch.c:25 operations/common/noise-hsv.c:27
msgid "Dulling"
msgstr "Malakrigado"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:27 operations/common/noise-hsv.c:29
msgid "A high value lowers the randomness of the noise"
msgstr "Alta valoro malpliigas la hazardecon de la bruo"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:194
msgid "Add CIE Lch Noise"
msgstr "Aldoni CIE Lch-bruon"

#: operations/common/noise-cie-lch.c:198
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr "Hazardigi helecon, cromecon kaj nuancon sendepende"

#: operations/common/noise-hsv.c:276
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Aldoni HSV-bruon"

#: operations/common/noise-hsv.c:280
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr "Hazardigi nuancon, saturecon kaj valoron sendepende"

#: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32
#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Hazardigo (%)"

#: operations/common/noise-hurl.c:245
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Hazarde permuti bilderojn"

#: operations/common/noise-hurl.c:249
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Tute hazardigi frakcion de bilderoj"

#: operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z-deŝovo"

#: operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Perlin-bruo"

#: operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Generatoro de Perlin-bruo"

#: operations/common/noise-pick.c:144
msgid "Noise Pick"
msgstr "Elekta bruo"

#: operations/common/noise-pick.c:147
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Hazarde interŝanĝi kelkajn bilderojn kun najbaroj"

#: operations/common/noise-reduction.c:27
msgid ""
"Controls the number of iterations; lower values give less plastic results"
msgstr ""
"Regas la nombron de iteracioj; pli malaltaj valoroj donas malpli plastajn "
"rezultojn"

#: operations/common/noise-reduction.c:461
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Bruo-redukto"

#: operations/common/noise-reduction.c:465
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Anizotropa glatig-operacio"

#: operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Korelaciita bruo"

#: operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "Sendependa RGV"

#: operations/common/noise-rgb.c:31
msgid "Control amount of noise for each RGB channel separately"
msgstr "Regi la kvanton de bruo por ĉiu RGV-kanalo aparte"

#: operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "Linia RGV"

#: operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "Labori je liniertigitaj RGV-kolordatumoj"

#: operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gaŭsa distribuado"

#: operations/common/noise-rgb.c:37
msgid ""
"Use a gaussian noise distribution, when unticked a linear noise distribution "
"is used instead"
msgstr ""
"Uzi gaŭsan bruo-distribuadon; se malmarkita, lineara bruo-distribuado estas "
"uzata anstataŭe"

#: operations/common/noise-rgb.c:212
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Aldoni RGV-bruon"

#: operations/common/noise-rgb.c:216
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distordi kolorojn je hazardaj kvantoj"

#: operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Simpleksa bruo"

#: operations/common/noise-simplex.c:335
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Generas solidan bruoteksturon."

#: operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Kvanto de horizontala disvastiĝo"

#: operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Kvanto de vertikala disvastiĝo"

#: operations/common/noise-spread.c:183
msgid "Noise Spread"
msgstr "Disvastigo de bruo"

#: operations/common/noise-spread.c:186
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Hazarde movi bilderojn ĉirkaŭe"

#: operations/common/normal-map.c:31
msgid "The amount by which to scale the height values"
msgstr "La kvanto laŭ kiu skali la altecvalorojn"

#: operations/common/normal-map.c:35
msgid "X Component"
msgstr "X-komponento"

#: operations/common/normal-map.c:38
msgid "The component used for the X coordinates"
msgstr "La komponento uzata por la X-koordinatoj"

#: operations/common/normal-map.c:40
msgid "Y Component"
msgstr "Y-komponento"

#: operations/common/normal-map.c:43
msgid "The component used for the Y coordinates"
msgstr "La komponento uzata por la Y-koordinatoj"

#: operations/common/normal-map.c:45
msgid "Flip X"
msgstr "Inversigi X"

#: operations/common/normal-map.c:46
msgid "Flip the X coordinates"
msgstr "Inversigi la X-koordinatojn"

#: operations/common/normal-map.c:48
msgid "Flip Y"
msgstr "Inversigi Y"

#: operations/common/normal-map.c:49
msgid "Flip the Y coordinates"
msgstr "Inversigi la Y-koordinatojn"

#: operations/common/normal-map.c:51
msgid "Full Z Range"
msgstr "Plena Z-intervalo"

#: operations/common/normal-map.c:52
msgid "Use the full [0,1] range to encode the Z coordinates"
msgstr "Uzi la tutan intervalon [0,1] por koderi la Z-koordinatojn"

#: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "Kaheleble"

#: operations/common/normal-map.c:55
msgid "Generate a tileable map"
msgstr "Generi kaheleblan mapon"

#: operations/common/normal-map.c:248
msgid "Normal Map"
msgstr "Normala mapo"

#: operations/common/normal-map.c:251
msgid "Generate a normal map from a height map"
msgstr "Generi normalmapon el altecmapo"

#: operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Tutgloba opakecvaloro, kiu ĉiam estas uzata supre de la laŭvola helpa eniga "
"bufro."

#: operations/common/opacity.c:292
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
"Pesigas la opakecon de la enigo laŭ kaj la valoro de la helpa enigo kaj la "
"tutmonda valor-atributo."

#: operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "GeglBuffer sur disko por malfermi"

#: operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Malfermi GEGL-buferon"

#: operations/common/open-buffer.c:133
msgid "Use an on-disk GeglBuffer as data source."
msgstr "Uzi surdiskan GeglBuffer-on kiel datumfonton."

#: operations/common/over.c:209
msgid "Normal compositing"
msgstr "Normala kunmetaĵo"

#: operations/common/over.c:214
msgid ""
"Porter Duff operation over (also known as normal mode, and src-over) (d = cA "
"+ cB * (1 - aA))"
msgstr ""
"Porter–Duff operacio over (ankaŭ konata kiel normala reĝimo kaj src-over) (d "
"= cA + cB * (1 - aA))"

#: operations/common/pack.c:24
msgid "Gap"
msgstr "Interspaco"

#: operations/common/pack.c:25
msgid "How many pixels of space between items"
msgstr "Kiom da bilderoj da spaco inter eroj"

#: operations/common/pack.c:27
msgid "How to align items, 0.0 is start 0.5 middle and 1.0 end."
msgstr "Kiel ĝisrandigi erojn; 0.0 estas komenco, 0.5 mezo, kaj 1.0 fino."

#: operations/common/pack.c:183
msgid ""
"Packs an image horizontally or vertically next to each other with optional "
"gap, aux right of input."
msgstr ""
"Pakigas bildon horizontale aŭ vertikale unu apud alia kun laŭvola "
"interspaco; helpa enigo dekstre de ĉefa enigo."

#: operations/common/panorama-projection.c:537
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panorama projekcio"

#: operations/common/panorama-projection.c:542
msgid ""
"Do panorama viewer rendering mapping or its inverse for an equirectangular "
"input image. (2:1 ratio containing 360x180 degree panorama)."
msgstr ""
"Fari bildigon de panoramorigardilo aŭ ĝian inversan mapadon por "
"ekvirektangula eniga bildo (proporcio 2:1 enhavanta panoramon de 360×180 "
"gradoj)."

#: operations/common/pixelize.c:33
msgid "The shape of pixels"
msgstr "La formo de bilderoj"

#: operations/common/pixelize.c:35
msgid "Block width"
msgstr "Larĝo de bloko"

#: operations/common/pixelize.c:36
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Larĝo de blokoj en bilderoj"

#: operations/common/pixelize.c:43
msgid "Block height"
msgstr "Alto de bloko"

#: operations/common/pixelize.c:44
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Alto de blokoj en bilderoj"

#: operations/common/pixelize.c:52
msgid "Horizontal offset of blocks in pixels"
msgstr "Horizontala deŝovo de blokoj en bilderoj"

#: operations/common/pixelize.c:59
msgid "Vertical offset of blocks in pixels"
msgstr "Vertikala deŝovo de blokoj en bilderoj"

#: operations/common/pixelize.c:65
msgid "Size ratio X"
msgstr "Grandecproporcio X"

#: operations/common/pixelize.c:66
msgid "Horizontal size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Horizontala grandecproporcio de bildero ene de ĉiu bloko"

#: operations/common/pixelize.c:70
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Grandecproporcio Y"

#: operations/common/pixelize.c:71
msgid "Vertical size ratio of a pixel inside each block"
msgstr "Vertikala grandecproporcio de bildero ene de ĉiu bloko"

#: operations/common/pixelize.c:76
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Koloro uzata por plenigi la fonon"

#: operations/common/pixelize.c:692
msgid "Pixelize"
msgstr "Bildetigi"

#: operations/common/pixelize.c:694
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Simpligi bildon al tabelo de unukoloraj rektanguloj"

#: operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "nombro da niveloj por komponanto"

#: operations/common/posterize.c:146
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Reduktas la nombron da niveloj en ĉiu kolorkomponanto de la bildo."

#: operations/common/radial-gradient.c:127
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Bildigilo de radiusa gradiento"

#: operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Horizontala pozicio"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Vertikala pozicio"

#: operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Horizontala amplekso"

#: operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Vertikala amplekso"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Koloro por bildigi"

#: operations/common/rectangle.c:91
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Rektangula fonto de fiksa grandeco kun solida koloro"

#: operations/common/recursive-transform.c:29
msgid ""
"Transformation matrix, using SVG syntax (or multiple matrices, separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"Transforma matrico, uzante SVG-sintakson (aŭ plurajn matricajn esprimojn, "
"disigitajn per punktokomoj)"

#: operations/common/recursive-transform.c:32
#: operations/common/recursive-transform.c:33
msgid "First iteration"
msgstr "Unua iteracio"

#: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "Nombro da iteracioj"

#: operations/common/recursive-transform.c:40
msgid "Fade color"
msgstr "Malintensiga koloro"

#: operations/common/recursive-transform.c:41
msgid ""
"Color to fade transformed images towards, with a rate depending on its alpha"
msgstr ""
"Koloro al kiu malintensigi la transformitajn bildojn, je rapido dependanta "
"de ĝia alfa"

#: operations/common/recursive-transform.c:44
msgid "Fade opacity"
msgstr "Malintensiga opakeco"

#: operations/common/recursive-transform.c:45
msgid "Amount by which to scale the opacity of each transformed image"
msgstr "Kvanto laŭ kiu skaligi la opakecon de ĉiu transformita bildo"

#: operations/common/recursive-transform.c:49
msgid "Paste below"
msgstr "Alglui sube"

#: operations/common/recursive-transform.c:50
msgid "Paste transformed images below each other"
msgstr "Alglui transformitajn bildojn unu sub la alia"

#: operations/common/recursive-transform.c:54 operations/common/spherize.c:58
#: operations/common-gpl3+/waves.c:51
msgid "Mathematical method for reconstructing pixel values"
msgstr "Matematika metodo por rekonstrui pikselvalorojn"

#: operations/common/recursive-transform.c:379
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Rekursiva transformo"

#: operations/common/recursive-transform.c:382
msgid "Apply a transformation recursively."
msgstr "Apliki transformon rekursive."

#: operations/common/reinhard05.c:26
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Entuta heleco de la bildo"

#: operations/common/reinhard05.c:29
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Kromata adaptado"

#: operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Adaptado al koloraj variadoj tra la bildo"

#: operations/common/reinhard05.c:33
msgid "Light adaptation"
msgstr "Luma adaptado"

#: operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Adaptado al lumaj variadoj tra la bildo"

#: operations/common/reinhard05.c:317
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard 2005 tona mapado"

#: operations/common/reinhard05.c:322
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Adapti bildon, kiu povas havi altan dinamikan gamon, por prezento uzante "
"malaltan dinamikan gamon. Tio estas efika tutmonda operacio deveninta de "
"simplaj fiziologiaj observoj, produktante lumecon ene de la intervalo 0.0–1.0"

#: operations/common/remap.c:100
msgid "Minimum Envelope"
msgstr "Minimuma envolvaĵo"

#: operations/common/remap.c:101
msgid "Maximum Envelope"
msgstr "Maksimuma envolvaĵo"

#: operations/common/remap.c:105
msgid "Remap"
msgstr "Remapado"

#: operations/common/remap.c:107
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr "Streĉas komponantojn de bilderoj individue surbaze de lumec-envolvaĵoj"

#: operations/common/rgb-clip.c:212
msgid "Clip RGB"
msgstr "Stuci RGB"

#: operations/common/rgb-clip.c:216
msgid "Keep RGB pixels values inside a specific range"
msgstr "Teni RGB-pikselvalorojn ene de specifa intervalo"

#: operations/common/saturation.c:27
msgid "CIE Lab/Lch"
msgstr "CIE Lab/Lch"

#: operations/common/saturation.c:28
msgid "CIE Yuv"
msgstr "CIE Yuv"

#: operations/common/saturation.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Skalo, forto de efiko"

#: operations/common/saturation.c:36
msgid "Interpolation Color Space"
msgstr "Interpolada Kolorspaco"

#: operations/common/saturation.c:37
msgid ""
"Set at Native if uncertain, the CIE based spaces might introduce hue shifts."
msgstr ""
"Lasu je Nativa se vi ne certas; CIE-bazitaj spacoj povus enkonduki nuanc-"
"ŝovojn."

#: operations/common/saturation.c:409
msgid "Changes the saturation"
msgstr "Ŝanĝas la saturecon"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Vojo de la dosiero por konservi."

#: operations/common/save.c:29
msgid "Object providing image metadata"
msgstr "Objekto, kiu provizas bildajn metadatumojn"

#: operations/common/save.c:211
msgid ""
"Multipurpose file saver, that uses other native save handlers depending on "
"extension, use the format specific save ops to specify additional parameters."
msgstr ""
"Plurcela dosier-konservilo, kiu uzas aliajn indiĝenajn konservilojn depende "
"de finaĵo; uzu la spesif-formatajn konserv-operaciojn por indiki pliajn "
"parametrojn."

#: operations/common/sepia.c:24
msgid "Effect strength"
msgstr "Forto de efiko"

#: operations/common/sepia.c:25
msgid "Strength of the sepia effect"
msgstr "Forto de la sepia-efiko"

#: operations/common/sepia.c:115
msgid "Apply a sepia tone to the input image"
msgstr "Apliki sepian tonon al la eniga bildo"

#: operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "Grandeco de regionoj"

#: operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "Grandeco de la flanko de regiono"

#: operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "Areto-grando"

#: operations/common/slic.c:481
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "Simpla linia iteracia aretado"

#: operations/common/slic.c:484
msgid "Superpixels based on k-means clustering"
msgstr "Superbilderoj bazitaj sur k-means-aretado"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Paroj"

#: operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "Nombro da paroj; pli alta nombro konservas pli akrajn trajtojn"

#: operations/common/snn-mean.c:383
msgid "Symmetric Nearest Neighbor"
msgstr "Simetria Plejproksima Najbaro"

#: operations/common/snn-mean.c:386
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbors"
msgstr ""
"Bruo-redukta, rand-konservanta malklarig-filtrilo bazita sur Simetriaj "
"Plejproksimaj Najbaroj"

#: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33
msgid "Displacement mode"
msgstr "Delokreĝimo"

#: operations/common/spherize.c:35
msgid "Angle of view"
msgstr "Vida angulo"

#: operations/common/spherize.c:36
msgid "Camera angle of view"
msgstr "Vida angulo de kamerao"

#: operations/common/spherize.c:40
msgid "Curvature"
msgstr "Kurbeco"

#: operations/common/spherize.c:41
msgid "Spherical cap apex angle, as a fraction of the co-angle of view"
msgstr "Pintangulo de sfera ĉapo, kiel frakcio de la komplementa vidangulo"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_eo.po (gegl master)  #-#-#-#-#
#. note that the code can handle negative curvatures
#. * (in the [-1, 0) range), in which case the image is
#. * wrapped around the back face, rather than the front
#. * face, of the spherical cap.  we disable negative
#. * curvatures atm, in particular, since they produce
#. * the same result when the angle of view is 0, and
#. * since their upper-bound, wrt the angle of view, is
#. * arbitrary.
#.
#: operations/common/spherize.c:52 operations/common/unsharp-mask.c:31
#: operations/common-gpl3+/edge.c:42 ../app/paint/gimppaintoptions.c:308
#: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:751
#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:101
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:161
#: ../Pinta.Effects/Effects/SharpenEffect.cs:63
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:131
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:131
msgid "Amount"
msgstr "Kvanto"

#: operations/common/spherize.c:53
msgid ""
"Displacement scaling factor (negative values refer to the inverse "
"displacement)"
msgstr ""
"Skalfaktoro de delokado (negativaj valoroj signifas inversan delokadon)"

#: operations/common/spherize.c:320
msgid "Spherize"
msgstr "Sferigi"

#: operations/common/spherize.c:324
msgid "Wrap image around a spherical cap"
msgstr "Volvi bildon ĉirkaŭ sferan ĉapon"

#: operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"Konsiderata najbareco; por plibonigo idealaj valoroj estas proksimaj al la "
"plej longa flanko de la bildo; pliigante tion oni pliigas la ruldaŭron"

#: operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Nombro da iteracioj; pli alta nombro liveras malpli bruan bildigon kontraŭ "
"komputa kosto"

#: operations/common/stress.c:45
msgid ""
"When enabled also enhances shadow regions - when disabled a more natural "
"result is yielded"
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, ankaŭ plibonigas ombrajn regionojn; kiam malŝaltita, donas pli "
"naturan rezulton"

#: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:275
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "Spaca‑tempa Retinex-simila envolvaĵo kun stokasta specimenigo"

#: operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Konservi kolorojn"

#: operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Influi ĉiun kanalon per sama kvanto"

#: operations/common/stretch-contrast.c:28
msgid "Non-linear components"
msgstr "Neliniaj komponantoj"

#: operations/common/stretch-contrast.c:29
msgid ""
"When set operate on gamma corrected values instead of linear RGB - acting "
"like the old normalize filter in GIMP"
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, funkcias sur gamo-korektitaj valoroj anstataŭ linia RGB - "
"kondutas kiel la malnova normaliga filtrilo en GIMP"

#: operations/common/stretch-contrast.c:582
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Etendi Kontraston"

#: operations/common/stretch-contrast.c:586
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Skalas la komponantojn de la bufro por esti en la intervalo 0.0–1.0. Tio "
"plibonigas bildojn kiuj malbone uzas la haveblan kontraston (malmulta "
"kontrasto, tre malhelaj aŭ tre helaj bildoj)."

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Etendi Kontraston HSV"

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:257
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"Skalas la komponantojn de la bufro por esti en la intervalo 0.0–1.0. Tio "
"plibonigas bildojn kiuj malbone uzas la haveblan kontraston (malmulta "
"kontrasto, tre malhelaj aŭ tre helaj bildoj). Tiu versio malsamas de "
"'Contrast Autostretch' ĉar ĝi funkcias en HSV-spaco kaj konservas nuancon."

#: operations/common/styles.c:29
msgid "Color, Outline and Shadow"
msgstr "Koloro, Konturo kaj Ombro"

#: operations/common/styles.c:30
msgid "Bevel and Inner Glow"
msgstr "Bevelo kaj Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:31
msgid "Image upload and Outline Bevel"
msgstr "Bildalŝuto kaj Kontura Bevelo"

#. List of all GUI options
#. GUI Change list in GUI
#: operations/common/styles.c:38
msgid "Part of filter to be displayed"
msgstr "Parto de filtrilo montrenda"

#: operations/common/styles.c:41
msgid "Display a different part of the GUI"
msgstr "Montri alian parton de la fasado"

#. Color Overlays GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:45
msgid "Color overlay"
msgstr "Kolora surmeto"

#: operations/common/styles.c:47
msgid "Color overlay setting"
msgstr "Agordo de kolora surmeto"

#: operations/common/styles.c:49
msgid "Color policy"
msgstr "Kolorpolitiko"

#: operations/common/styles.c:50
msgid "Change the blend mode of the color overlay"
msgstr "Ŝanĝi la miksreĝimon de la kolora surmeto"

#: operations/common/styles.c:57
msgid "No Color"
msgstr "Sen koloro"

#. Outline's normal GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:67
msgid "Enable Outline"
msgstr "Ŝalti konturon"

#: operations/common/styles.c:68
msgid "Disable or enable the outline"
msgstr "Malŝalti aŭ ŝalti la konturon"

#: operations/common/styles.c:74
msgid "Opacity of the outline"
msgstr "Opakeco de la konturo"

#: operations/common/styles.c:78
msgid "Outline X"
msgstr "Konturo X"

#: operations/common/styles.c:79
msgid "Horizontal outline offset"
msgstr "Horizontala deŝovo de konturo"

#: operations/common/styles.c:86
msgid "Outline Y"
msgstr "Konturo Y"

#: operations/common/styles.c:87
msgid "Vertical outline offset"
msgstr "Vertikala deŝovo de konturo"

#: operations/common/styles.c:101
msgid "Outline grow shape"
msgstr "Formo por kreskigi konturon"

#: operations/common/styles.c:104
msgid "The shape to expand or contract the outline in"
msgstr "La formo per kiu pligrandigi aŭ malpligrandigi la konturon"

#: operations/common/styles.c:108
msgid "Outline blur radius"
msgstr "Malfokusa radiuso de konturo"

#: operations/common/styles.c:114
msgid "A mild blur for the outline"
msgstr "Milda malfokuso por la konturo"

#: operations/common/styles.c:118
msgid "Outline grow radius"
msgstr "Kreskoradiuso de konturo"

#: operations/common/styles.c:125
msgid "The distance to expand the outline"
msgstr "La distanco por vastigi la konturon"

#. Shadow's GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:130
msgid "Outline’s color"
msgstr "Koloro de la konturo"

#: operations/common/styles.c:131
msgid "Color of the outline (defaults to 'black') "
msgstr "Koloro de la konturo (defaŭlte 'black' - nigra) "

#: operations/common/styles.c:136
msgid "Shadow/Glow opacity"
msgstr "Opakeco de Ombro/Brilo"

#: operations/common/styles.c:140
msgid "Shadow opacity which will also enable or disable the shadow glow effect"
msgstr "Opakeco de ombro, kiu ankaŭ ebligas aŭ malebligas la brilan efikon"

#: operations/common/styles.c:144
msgid "Shadow/Glow X"
msgstr "Ombro/Brilo X"

#: operations/common/styles.c:150
msgid "Horizontal axis of the shadow glow"
msgstr "Horizontala akso de la brilo de ombro"

#: operations/common/styles.c:153
msgid "Shadow/Glow Y"
msgstr "Ombro/Brilo Y"

#: operations/common/styles.c:159
msgid "Vertical axis of the shadow glow"
msgstr "Vertikala akso de la brilo de ombro"

#: operations/common/styles.c:162
msgid "Shadow/Glow’s color"
msgstr "Koloro de Ombro/Brilo"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/styles.c:164
msgid "The shadow’s color (defaults to 'black')"
msgstr "La koloro de la ombro (defaŭlte 'black' - nigra)"

#: operations/common/styles.c:167
msgid "Shadow/Glow grow radius"
msgstr "Kreskoradiuso de Ombro/Brilo"

#: operations/common/styles.c:174
msgid "The distance to expand the shadow before blurring."
msgstr "La distanco por vastigi la ombron antaŭ malfokuso."

#: operations/common/styles.c:177
msgid "Shadow/Glow blur radius"
msgstr "Malfokusa radiuso de Ombro/Brilo"

#: operations/common/styles.c:183
msgid "The shadow’s blur range"
msgstr "La gamo de malfokuso de la ombro"

#. Bevel's GUI options begin here
#. This is the Bevel's ENUM List listed in the GUI
#. This is the ENUM list for bevel's emboss blend modes
#: operations/common/styles.c:191
msgid "Enable Bevel"
msgstr "Ŝalti bevelaĵon"

#: operations/common/styles.c:192
msgid "Whether to add a bevel effect"
msgstr "Ĉu aldoni bevelaĵan efikon"

#: operations/common/styles.c:209
msgid "Bevel blend mode"
msgstr "Miksreĝimo de bevelo"

#: operations/common/styles.c:210
msgid "Blend mode of the bevel"
msgstr "Miksreĝimo de la bevelo"

#: operations/common/styles.c:218
msgid "Chamfer Bevel"
msgstr "Fazetita bevelo"

#: operations/common/styles.c:220
msgid "Bump Bevel"
msgstr "Ŝvela bevelo"

#: operations/common/styles.c:223
msgid "Select Bevel"
msgstr "Elekti bevelaĵon"

#: operations/common/styles.c:226
msgid "Type of bevel "
msgstr "Tipo de bevelo "

#: operations/common/styles.c:232
msgid "Bevel depth"
msgstr "Profundo de bevelo"

#: operations/common/styles.c:233
msgid "Emboss depth for the bevel"
msgstr "Reliefa profundo por la bevelo"

#: operations/common/styles.c:239
msgid "Bevel elevation"
msgstr "Alteco de bevelo"

#: operations/common/styles.c:240
msgid "Emboss elevation of the bevel"
msgstr "Reliefa alteco de la bevelo"

#: operations/common/styles.c:247
msgid "Bevel azimuth"
msgstr "Azimuto de bevelo"

#: operations/common/styles.c:248
msgid "Emboss azimuth of the bevel"
msgstr "Reliefa azimuto de la bevelo"

#: operations/common/styles.c:255
msgid "Bevel radius (bump only)"
msgstr "Radiuso de bevelo (nur ŝvela)"

#: operations/common/styles.c:259
msgid ""
"Internal gaussian blur to inflate the bump bevel. This option does not work "
"on chamfer"
msgstr ""
"Interna gaŭsa malfokuso por ŝveligi la ŝvelan bevelaĵon. Tiu opcio ne "
"funkcias ĉe fazeta bevelo"

#: operations/common/styles.c:265
msgid "Levels low output lighting for Bevel"
msgstr "Malmulta eliga lumo de Niveloj por Bevelo"

#: operations/common/styles.c:266
msgid "Levels low output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Uzi malaltan eliron de Niveloj kiel lum-ĝustigon por la bevelo"

#: operations/common/styles.c:274
msgid "Levels high output lighting for Bevel"
msgstr "Alta eliga lumo de Niveloj por Bevelo"

#: operations/common/styles.c:275
msgid "Levels high output as a light adjustment for the bevel"
msgstr "Uzi altan eliron de Niveloj kiel lum-ĝustigon por la bevelo"

#: operations/common/styles.c:283
msgid "Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Malhela bevelo/ignori bildreĝimon"

#: operations/common/styles.c:284
msgid ""
"This instructs the bevel to ignore image details if there is an image file "
"overlay below it. It also allows bevel to work better when the user selects "
"darker colors. The effect is noticeable on bump bevel but barely effects "
"chamfer bevel"
msgstr ""
"Tio instruas la bevelaĵon ignori bildajn detalojn se estas bilda tavolo "
"sube. Ĝi ankaŭ permesas al bevelo funkcii pli bone kiam la uzanto elektas "
"pli malhelajn kolorojn. La efiko estas rimarkebla ĉe ŝvela bevelo sed apenaŭ "
"influas fazetan bevelaĵon"

#. This operation is extremely important for bevels with image file overlays
#. Inner Glow GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:294
msgid "Enable Inner Glow"
msgstr "Ŝalti Internan Brilon"

#: operations/common/styles.c:295
msgid "Whether to add the inner glow effect"
msgstr "Ĉu aldoni la internan brilan efikon"

#: operations/common/styles.c:306
#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89
#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:59
msgid "Overlay"
msgstr "Kovro"

#: operations/common/styles.c:314
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: operations/common/styles.c:317
msgid "Blend mode of Inner Glow"
msgstr "Miksreĝimo de Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:323
msgid "Inner Glow's blur radius"
msgstr "Malfokusa radiuso de Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:329
msgid "Blur control of the inner glow"
msgstr "Regado de malfokuso de la interna brilo"

#: operations/common/styles.c:333
msgid "Inner Glow's grow radius"
msgstr "Kreskoradiuso de Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:340
msgid "The distance to expand the inner glow before blurring"
msgstr "La distanco por vastigi la internan brilon antaŭ malfokuso"

#: operations/common/styles.c:344
msgid "Inner Glow's opacity"
msgstr "Opakeco de Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:347
msgid "Opacity of the inner glow"
msgstr "Opakeco de la interna brilo"

#: operations/common/styles.c:351
msgid "Inner Glow's color"
msgstr "Koloro de Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:352
msgid "The color of the inner glow"
msgstr "La koloro de la interna brilo"

#: operations/common/styles.c:356
msgid "Inner Glow's unmodified pixel fix"
msgstr "Riparo de nemodifitaj pikseloj por Interna Brilo"

#: operations/common/styles.c:358
msgid "Cover pixels that inner glow might miss"
msgstr "Kovri pikselojn kiujn la interna brilo eble maltrafas"

#. Without this Inner Glow would miss many pixels around alpha defined shapes edges'
#. Image file overlay GUI options begin here
#: operations/common/styles.c:365
msgid "Enable image upload"
msgstr "Ŝalti bildalŝuton"

#: operations/common/styles.c:366 operations/common/styles.c:465
msgid "Whether to enable or disable the image file upload."
msgstr "Ĉu ebligi aŭ malebligi la alŝuton de bilddosiero."

#: operations/common/styles.c:369
msgid "Image file overlay"
msgstr "Surmeto de bilddosiero"

#: operations/common/styles.c:370
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the fill area. Allows (png, "
"jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Alŝuti bilddosieron el via komputilo por uzi en la pleniga areo. Subtenas "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/styles.c:374
msgid "Opacity of image file overlay"
msgstr "Opakeco de surmeto de bilddosiero"

#: operations/common/styles.c:377
msgid "Opacity of the image file overlay that was uploaded. "
msgstr "Opakeco de la alŝutita surmeto de bilddosiero. "

#: operations/common/styles.c:388
msgid ""
"Saturation adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Saturec-ĝustigo de la alŝutita bilddosiero aŭ de tio, kio estas sur la "
"kanvaso"

#: operations/common/styles.c:393
msgid ""
"Lightness adjustment of the uploaded image file or whatever is on canvas"
msgstr ""
"Lumeco-ĝustigo de la alŝutita bilddosiero aŭ de tio, kio estas sur la kanvaso"

#. Outline special options in GUI begin here
#: operations/common/styles.c:398
msgid "Enable advanced options on Outline (requires outline)"
msgstr "Ŝalti altnivelajn opciojn por Konturo (postulas konturon)"

#: operations/common/styles.c:399
msgid "Turn on advanced outline abilities"
msgstr "Ŝalti altnivelajn kapablojn de konturo"

#: operations/common/styles.c:404
msgid "Enable Outline Bevel (requires advanced options)"
msgstr "Ŝalti Konturan Bevelon (postulas altnivelajn opciojn)"

#: operations/common/styles.c:405
msgid "Turn on outlines ability to bevel"
msgstr "Ŝalti la kapablon de konturoj esti beveligitaj"

#: operations/common/styles.c:426
msgid "Outline Bevel blend mode"
msgstr "Miksreĝimo de Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:427
msgid "Blend mode of the outline bevel"
msgstr "Miksreĝimo de la kontura bevelo"

#: operations/common/styles.c:434
msgid "Outline Bevel depth"
msgstr "Profundo de Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:435
msgid "Emboss depth for the outline bevel"
msgstr "Reliefa profundo por la kontura bevelo"

#: operations/common/styles.c:440
msgid "Outline Bevel elevation"
msgstr "Alteco de Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:441
msgid "Emboss elevation for the outline bevel"
msgstr "Reliefa alteco por la kontura bevelo"

#: operations/common/styles.c:447
msgid "Outline Bevel azimuth"
msgstr "Azimuto de Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:448
msgid "Emboss azimuth for the outline bevel"
msgstr "Reliefa azimuto por la kontura bevelo"

#: operations/common/styles.c:455
msgid "Outline Bevel radius"
msgstr "Radiuso de Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:456
msgid "Internal gaussian blur to inflate the outline bevel"
msgstr "Interna gaŭsa malfokuso por ŝveligi la konturan bevelon"

#: operations/common/styles.c:464
msgid "Enable image upload on Outline (requires advanced options)"
msgstr "Ŝalti bildalŝuton por Konturo (postulas altnivelajn opciojn)"

#: operations/common/styles.c:469
msgid "Outline image file overlay"
msgstr "Surmeto de kontura bilddosiero"

#: operations/common/styles.c:470
msgid ""
"Upload an image file from your computer to be in the outline area. Allows "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr ""
"Alŝuti bilddosieron el via komputilo por esti en la kontura areo. Subtenas "
"(png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/styles.c:475
msgid "Outline image opacity"
msgstr "Opakeco de kontura bildo"

#: operations/common/styles.c:476
msgid "Outline image opacity adjustment"
msgstr "Opakec-ĝustigo de kontura bildo"

#: operations/common/styles.c:481
msgid "Levels low output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Malmulta eliga lumo de Niveloj por Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:482
msgid "Levels low output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Uzi malaltan eliron de Niveloj kiel lum-ĝustigon por la kontura bevelo"

#: operations/common/styles.c:489
msgid "Levels high output lighting for Outline Bevel"
msgstr "Alta eliga lumo de Niveloj por Kontura Bevelo"

#: operations/common/styles.c:490
msgid "Levels high output as a light adjustment for the outline bevel"
msgstr "Uzi altan eliron de Niveloj kiel lum-ĝustigon por la kontura bevelo"

#: operations/common/styles.c:498
msgid "Outline Dark Bevel/ignore image mode"
msgstr "Malhela Kontura Bevelo/ignori bildreĝimon"

#: operations/common/styles.c:499
msgid ""
"This instructs the outline bevel to ignore image details if there is an "
"image file overlay below it. It also allows outline bevel to work better "
"when the user selects darker colors."
msgstr ""
"Tio instruas la konturan bevelon ignori bildajn detalojn se estas bilda "
"tavolo sube. Ĝi ankaŭ permesas al la kontura bevelo funkcii pli bone kiam la "
"uzanto elektas pli malhelajn kolorojn."

#: operations/common/styles.c:1267
msgid "GEGL Styles"
msgstr "GEGL-Stiloj"

#: operations/common/styles.c:1270
msgid ""
"An engine to style text and add popular effects to alpha channel images. "
"Effects include outline, bevel, shadow, and inner glow all in one place."
msgstr ""
"Motoro por stili tekston kaj aldoni popularajn efikojn al bildoj kun alfa-"
"kanalo. Efikoj inkluzivas konturon, bevelon, ombron kaj internan brilon - "
"ĉio en unu loko."

#: operations/common/styles.c:1273
msgid "Text Styling..."
msgstr "Teksta Stiligo..."

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "listo de <nombroj>"

#: operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "SVG Nuanco-Rotacio"

#: operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "SVG kolora matrico operacio svg_huerotate"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "SVG Lumeco al Alfo"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "SVG-kolora matrico operacio svg_luminancetoalpha"

#: operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr "SVG-Matriko"

#: operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "SVG-kolora matrico operacio svg_matrix"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "SVG-Saturigi"

#: operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "SVG-kolora matrico operacio svg_saturate"

#: operations/common/threshold.c:28
msgid "Lowest value to be included."
msgstr "Plej malalta inkluzivota valoro."

#: operations/common/threshold.c:33
msgid "Highest value to be included as white."
msgstr "Plej alta inkluzivota valoro kiel blanko."

#: operations/common/threshold.c:169
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global values set in "
"the value (low) and high properties, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Sojligas la bildon al blanko/nigro baziĝante aŭ je la tutmondaj valoroj "
"agorditaj en la malalta kaj alta ecoj, aŭ po bildero el la helpa enigo."

#: operations/common/tile.c:24
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Horizontala deŝovo"

#: operations/common/tile.c:29
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikala deŝovo"

#: operations/common/tile.c:165
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Senfine ripetas la enigan bildon."

#: operations/common/tile-seamless.c:212
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Igi senjunte kahelebla"

#: operations/common/tile-seamless.c:216
msgid ""
"Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-"
"aware, so the result may need post-processing."
msgstr ""
"Igi la enigan bufron senjunte kahelebla. La algoritmo ne estas enhav-"
"konscia, do la rezulto eble bezonas posttraktadon."

#: operations/common/unpremultiply.c:78
msgid "Unpremultiply alpha"
msgstr "Malkunmultipliki alfon"

#: operations/common/unpremultiply.c:80
msgid ""
"Unpremultiplies a buffer that contains pre-multiplied colors (but according "
"to the babl format is not.)"
msgstr ""
"Malkunmultipligas bufron kiu enhavas antaŭ-multiplikitajn kolorojn (sed laŭ "
"la babl-formato ne estas)."

#: operations/common/unsharp-mask.c:25
msgid "Expressed as standard deviation, in pixels"
msgstr "Esprimita kiel norma devio, en bilderoj"

#: operations/common/unsharp-mask.c:32
msgid "Scaling factor for unsharp-mask, the strength of effect"
msgstr "Skalfaktoro por Unsharp Mask, la forto de efiko"

#: operations/common/unsharp-mask.c:144
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Akrigi (Unsharp Mask)"

#: operations/common/unsharp-mask.c:147
msgid ""
"Sharpen image, by adding difference to blurred image, a technique for "
"sharpening originally used in darkrooms."
msgstr ""
"Akrigas bildon, aldonante diferencon al malfokusiĝinta bildo; tekniko por "
"akrigo origine uzata en malhelĉambroj."

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversigi valoron"

#: operations/common/value-invert.c:153
msgid ""
"Invert the value component, the result has the brightness inverted, keeping "
"the color."
msgstr ""
"Inversigas la valor-komponenton; la rezulto havas la helecon inversigitan, "
"konservante la koloron."

#: operations/common/vignette.c:32
msgid "Vignette shape"
msgstr "Formo de vinjeto"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/vignette.c:38
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"Defaŭlte 'black' - nigra; vi povas uzi travideblecon ĉi tie por forigi "
"partojn de bildo"

#: operations/common/vignette.c:41
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr ""
"Kiom malproksimen la vinjeto etendiĝas kiel frakcio de duono de la bild-"
"diagonalo"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Liniereco de malheliĝa forfalo"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Proporcio"

#: operations/common/vignette.c:55
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Kiom proksime ni estas al la bildaj proporcioj"

#: operations/common/vignette.c:58
msgid "Squeeze"
msgstr "Kunpremo"

#: operations/common/vignette.c:59
msgid ""
"Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = "
"inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly "
"use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0."
msgstr ""
"Uzenda bildformato: -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:∞, 1.0 = ∞:1. "
"Ĉi tio estas aplikata post konsidero de proporcio; por rekte uzi la "
"kunpremfaktoron kiel proporciojn, agordu Proporcion al 0.0."

#: operations/common/vignette.c:393
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjeto"

#: operations/common/vignette.c:397
msgid ""
"Applies a vignette to an image. Simulates the luminance fall off at the edge "
"of exposed film, and some other fuzzier border effects that can naturally "
"occur with analog photography"
msgstr ""
"Aplikas vinjeton al bildo. Simulas la lumecon malpliiĝantan ĉe la rando de "
"ekspoziciita filmo, kaj aliajn pli nebulajn randajn efikojn, kiuj nature "
"povas okazi en analoga fotografio"

#: operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "Grandeco de superpikseloj"

#: operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "Glateco de gradiento"

#: operations/common/waterpixels.c:47
msgid "Spatial regularization"
msgstr "Spaca reguligo"

#: operations/common/waterpixels.c:49
msgid ""
"trade-off between superpixel regularity and adherence to object boundaries"
msgstr ""
"Kompromiso inter regula aranĝo de superpikseloj kaj aliĝo al objektaj randoj"

#: operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "Koloro de superpikseloj"

#: operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "Kiel plenigi superpikselojn"

#: operations/common/waterpixels.c:542
msgid "Waterpixels"
msgstr "Akva pikseloj"

#: operations/common/waterpixels.c:545
msgid "Superpixels based on the watershed transformation"
msgstr "Superpikseloj bazitaj sur la dividakva transformo"

#: operations/common/watershed-transform.c:26
#: operations/common/watershed-transform.c:27
msgid "Index of component flagging unlabelled pixels"
msgstr "Indekso de komponanto, kiu markas nesignetitajn pikselojn"

#: operations/common/watershed-transform.c:30
msgid "flag"
msgstr "flago"

#: operations/common/watershed-transform.c:31
msgid "Pointer to flag value for unlabelled pixels"
msgstr "Indikilo al flag-valoro por nesignetitaj pikseloj"

#: operations/common/watershed-transform.c:489
msgid "Watershed Transform"
msgstr "Dividakva transformo"

#: operations/common/watershed-transform.c:492
msgid ""
"Labels propagation by watershed transformation. Output buffer will keep the "
"input format. Unlabelled pixels are marked with a given flag value (by "
"default: last component with NULL value). The aux buffer is a \"Y u8\" image "
"representing the priority levels (lower value is higher priority). If aux is "
"absent, all labellized pixels have the same priority and propagated labels "
"have a lower priority."
msgstr ""
"Propagado de etikedoj per dividakva transformo. La eliga bufro konservos la "
"enigan formaton. Nesignetitaj pikseloj estas markitaj per donita flag-valoro "
"(defaŭlte: lasta komponanto kun NUL-valoro). La helpa bufro estas bildo \"Y "
"u8\" reprezentanta prioritatajn nivelojn (pli malalta valoro signifas pli "
"altan prioritaton). Se helpa enigo mankas, ĉiuj etikeditaj pikseloj havas la "
"saman prioritaton kaj propagitaj etikedoj havas pli malaltan prioritaton."

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:29 operations/common/wavelet-blur.c:28
msgid "Radius of the wavelet blur"
msgstr "Radiuso de la ondet-menklarigo"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:274
msgid "1D Wavelet-blur"
msgstr "1D Ondet-malklarigo"

#: operations/common/wavelet-blur-1d.c:276 operations/common/wavelet-blur.c:80
msgid ""
"This blur is used for the wavelet decomposition filter, each pixel is "
"computed from another by the HAT transform"
msgstr ""
"Tiu malklarigo estas uzata por la ondet-malkompona filtrilo; ĉiu bildero "
"estas komputita el alia per la HAT-transformo"

#: operations/common/weighted-blend.c:176
msgid "Weighted Blend"
msgstr "Pezo-miksaĵo"

#: operations/common/weighted-blend.c:180
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "miksi du bildojn uzante alfa-valorojn kiel pezilojn"

#: operations/common/write-buffer.c:26
msgid "A pre-existing GeglBuffer to write incoming buffer data to."
msgstr "Ekzistanta GeglBuffer, en kiun skribi la envenantajn buferdatumojn."

#: operations/common/write-buffer.c:176
msgid "Write Buffer"
msgstr "Skribi buferon"

#: operations/common/write-buffer.c:178
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr "Skribi enigdatojn en ekzistantan GEGL-buferan celan surfacon."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:31
msgid "Above threshold"
msgstr "Supre de sojlo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:32
msgid "Below threshold"
msgstr "Sube de sojlo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Metriko uzenda por la distanc-kalkulo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:39
msgid "Edge handling"
msgstr "Traktado de randoj"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:41
msgid "How areas outside the input are considered when calculating distance"
msgstr "Kiel areoj ekster la enigo estas konsiderataj dum kalkulo de distanco"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:43
msgid "Threshold low"
msgstr "Malalta sojlo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46
msgid "Threshold high"
msgstr "Alta sojlo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:49
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Grizskala mezumado"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:50
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Nombro da komputoj por grizskala mezumado"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:56
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normaligi eligon al intervalo 0.0 ĝis 1.0."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:532
msgid "Distance Transform"
msgstr "Distanca transformo"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:536
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Kalkuli distancan transformon"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:30 operations/common-cxx/lens-blur.cc:504
msgid "Lens Blur"
msgstr "Lensa malklarigo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:41
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de malklarigo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:46
msgid "Out-of-focus blur radius"
msgstr "Radiuso de malfokusa malklarigo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:52 operations/common-cxx/lens-blur.cc:31
msgid "Highlight factor"
msgstr "Emfaza faktoro"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:53 operations/common-cxx/lens-blur.cc:32
msgid "Relative highlight strength"
msgstr "Relativa emfaza forto"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:57 operations/common-cxx/lens-blur.cc:35
msgid "Highlight threshold (low)"
msgstr "Emfaza sojlo (malalta)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:61 operations/common-cxx/lens-blur.cc:39
msgid "Highlight threshold"
msgstr "Emfaza sojlo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:64 operations/common-cxx/lens-blur.cc:41
msgid "Highlight threshold (high)"
msgstr "Emfaza sojlo (alta)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:86
msgid "Focus-region outer radius"
msgstr "Ekstera radiuso de fokus-regiono"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:92
msgid "Focus-region inner limit"
msgstr "Interna limo de fokus-regiono"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:96
msgid "Focus-transition midpoint"
msgstr "Mezpunkto de fokusa transiro"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:109
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:42
msgid "Blur levels"
msgstr "Malklarig-niveloj"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:110
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:43
msgid "Number of blur levels"
msgstr "Nombro da malklarig-niveloj"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:114
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:46
msgid "Blur gamma"
msgstr "Malklarig-gamo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:115
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:47
msgid "Gamma factor for blur-level spacing"
msgstr "Gamo-faktoro por interspaco de malklarig-niveloj"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:122
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:53 src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "Alta kvalito"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:123
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:54
msgid "Generate more accurate and consistent output (slower)"
msgstr "Generi pli precizan kaj koheran eligon (pli malrapida)"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:317
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokusa malklarigo"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:320
msgid "Blur the image around a focal point"
msgstr "Malklarigi la bildon ĉirkaŭ fokusa punkto"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:33
msgid "Patch size"
msgstr "Grandeco de pecoj"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:36
msgid "Size of patches used to denoise"
msgstr "Grandeco de pecoj uzataj por malbrui"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:39
msgid "Noise standard deviation"
msgstr "Norma devio de bruo"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:486
msgid "Denoise DCT"
msgstr "Malbrui per DCT"

#: operations/common-cxx/denoise-dct.cc:488
msgid "Denoising algorithm using a per-patch DCT thresholding"
msgstr "Malbruiga algoritmo uzanta por-pecan DCT-sojligon"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:46
msgid "Clip to input extents"
msgstr "Stuci al amplekso de enigo"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:47
msgid "Clip output to the input extents"
msgstr "Stuci eligon al la amplekso de enigo"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:49
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:38
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:37
msgid "Linear mask"
msgstr "Linia masko"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:50
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:39
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:38
msgid "Use linear mask values"
msgstr "Uzi liniajn mask-valorojn"

#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:507
msgid "Simulate out-of-focus lens blur"
msgstr "Simuli malklariĝon de malfokusa lenso"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:30
msgid "Number of blend levels"
msgstr "Nombro da miks-niveloj"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:34
msgid "Gamma factor for blend-level spacing"
msgstr "Gama-faktoro por interspaco de miks-niveloj"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:346
msgid "Piecewise Blend"
msgstr "Pecbloka miksaĵo"

#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:349
msgid "Blend a chain of inputs using a mask"
msgstr "Miksi ĉenon de enigoj uzante maskon"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:31
msgid "Maximal blur radius"
msgstr "Maksimuma radiuso de malklarigo"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:207
msgid "Variable Blur"
msgstr "Variebla malklarigo"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:210
msgid "Blur the image by a varying amount using a mask"
msgstr "Malklarigi la bildon per varia kvanto uzante maskon"

#: operations/common-cxx/warp.cc:25
msgid "Move pixels"
msgstr "Movi pikselojn"

#: operations/common-cxx/warp.cc:26
msgid "Grow area"
msgstr "Kreskigi areon"

#: operations/common-cxx/warp.cc:27
msgid "Shrink area"
msgstr "Ŝrumpi kadron"

#: operations/common-cxx/warp.cc:28
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Kirli dekstrume"

#: operations/common-cxx/warp.cc:29
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Kirli maldekstrume"

#: operations/common-cxx/warp.cc:30
msgid "Erase warping"
msgstr "Forviŝi deformadon"

#: operations/common-cxx/warp.cc:31
msgid "Smooth warping"
msgstr "Glatigo"

#: operations/common-cxx/warp.cc:40 operations/external/path.c:40
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:85
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
msgid "Hardness"
msgstr "Dureco"

#: operations/common-cxx/warp.cc:51
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Konduto de la operacio"

#: operations/common-cxx/warp.cc:989
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Komputi relativan delok-mapon el streko"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:293
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Scale3X-glatigo de nazioj"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:298
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Malglatigi naziojn per la Scale3X-rand-ekstrapola algoritmo"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Refrakta indico de lenso"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Teni originalajn ĉirkaŭaĵojn"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:42
msgid "Keep image unchanged, where not affected by the lens."
msgstr "Teni bildon neŝanĝita, kie ne trafita de la lenso."

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Apliki lenson"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:305
msgid ""
"Simulates the optical distortion caused by having an elliptical lens over "
"the image"
msgstr ""
"Simulas la optikan misformadon kaŭzitan de meti elipsan lenson super la bildo"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:25
msgid "Subdivisions"
msgstr "Subdividoj"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Nombro da subdividoj"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:29 operations/common-gpl3+/sinus.c:31
msgid "X Scale"
msgstr "X-skalo"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:30
msgid "Horizontal pattern scale"
msgstr "Horizontala skalo de ŝablono"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:36 operations/common-gpl3+/sinus.c:38
msgid "Y Scale"
msgstr "Y-skalo"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:37
msgid "Vertical pattern scale"
msgstr "Vertikala skalo de ŝablono"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44
msgid "0°"
msgstr "0°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45
msgid "90°"
msgstr "90°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47
msgid "270°"
msgstr "270°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:53
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:96
msgid "Pattern rotation angle"
msgstr "Rotacia angulo de ŝablono"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:55 operations/transform/reflect.c:105
msgid "Reflect"
msgstr "Reflekti"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:56
msgid "Reflect the pattern horizontally"
msgstr "Reflekti la ŝablonon horizontale"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:59
msgid "Pattern amplitude (logarithmic scale)"
msgstr "Amplitudo de ŝablono (logaritma skalo)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:64
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:72
msgid "Value offset"
msgstr "Valora deŝovo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:68
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:76
#: operations/common-gpl3+/oilify.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:71
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "Eksponento"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:69
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:77
msgid "Value exponent (logarithmic scale)"
msgstr "Valora eksponento (logaritma skalo)"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:73
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:81
msgid "X Offset"
msgstr "X-deŝovo"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr "Deŝovo por X-akso"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:80
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:88
msgid "Y Offset"
msgstr "Y-deŝovo"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr "Deŝovo por Y-akso"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323
msgid "Bayer Matrix"
msgstr "Bayer-matrico"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:328
msgid "Generate a Bayer matrix pattern"
msgstr "Generi Bayer-matrican ŝablonon"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "Sfera"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:64
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoida"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "Tipo de mapo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "Kompensi"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Kompensi por malheliĝo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Inversigi reliefo-mapon"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Kahela reliefo-mapo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74
msgid "Waterlevel"
msgstr "Akvonivelo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Nivelo kiun plena travidebleco devus reprezenti"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:78
msgid "Ambient lighting factor"
msgstr "Faktoro de ĉirkaŭa lumo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:472
msgid "Height Map"
msgstr "Alteca mapo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:476
msgid "Bump Map"
msgstr "Reliefo-mapo"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:481
msgid ""
"This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast Embossing "
"Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9). It "
"takes a buffer to be applied as a bump map to another buffer and produces a "
"nice embossing effect."
msgstr ""
"Tiu kromprogramo uzas la algoritmon priskribitan de John Schlag, \"Fast "
"Embossing Effects on Raster Image Data\" en Graphics GEMS IV (ISBN "
"0-12-336155-9). Ĝi prenas bufron por apliki kiel reliefo-mapon al alia bufro "
"kaj produktas belan reliefigan efikon."

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28
msgid "Mask radius"
msgstr "Radiuso de masko"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31
msgid "Percent black"
msgstr "Procento da nigro"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:325
msgid ""
"Simulates a cartoon, its result is similar to a black felt pen drawing "
"subsequently shaded with color. This is achieved by enhancing edges and "
"darkening areas that are already distinctly darker than their neighborhood"
msgstr ""
"Simulas desegnan filmon; la rezulto similas al nigra feltpluma desegno poste "
"ombrita per koloro. Tio estas atingita per plifortigo de randoj kaj "
"malheligo de areoj kiuj jam estas klare pli malhelaj ol sia najbareco."

#. Red channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Ruĝo en ruĝa kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Agordi la kvanton de ruĝo por la ruĝa kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Verdo en ruĝa kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Agordi la kvanton de verdo por la ruĝa kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Bluo en ruĝa kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Agordi la kvanton de bluo por la ruĝa kanalo"

#. Green channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Ruĝo en verda kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Agordi la kvanton de ruĝo por la verda kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Verdo en verda kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Agordi la kvanton de verdo por la verda kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Bluo en verda kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Agordi la kvanton de bluo por la verda kanalo"

#. Blue channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Ruĝo en blua kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Agordi la kvanton de ruĝo por la blua kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Verdo en blua kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Agordi la kvanton de verdo por la blua kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Bluo en blua kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Agordi la kvanton de bluo por la blua kanalo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:292
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanala miksilo"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:297
msgid ""
"Remix colors; by defining relative contributions from source components."
msgstr ""
"Remiksi kolorojn difinante relativajn kontribuojn de fontaj komponantoj."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "De koloro"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "La koloro por ŝanĝi."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "Al koloro"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35
msgid "Replacement color."
msgstr "Anstataŭiga koloro."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37
msgid "Red Threshold"
msgstr "Ruĝa sojlo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Ruĝa sojlo de la eniga koloro"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41
msgid "Green Threshold"
msgstr "Verda sojlo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Verda sojlo de la eniga koloro"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Blua sojlo"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Blua sojlo de la eniga koloro"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:267
msgid "Exchange color"
msgstr "Interŝanĝi koloron"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:272
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Interŝanĝi unu koloron kun alia, laŭvole agordante sojlon por konverti de "
"unu nuanco al alia."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30
msgid "The color to make transparent."
msgstr "La koloro por fari travidebla."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32
msgid "Transparency threshold"
msgstr "Travidebleca sojlo"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33
msgid "The limit below which colors become transparent."
msgstr "La limo sub kiu koloroj fariĝas travideblaj."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Opakeca sojlo"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37
msgid "The limit above which colors remain opaque."
msgstr "La limo super kiu koloroj restas opakaj."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:283
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Koloro al Alfo"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:289
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr ""
"Konverti specifitan koloron al travidebleco; plej bone funkcias kun blanka."

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:31 operations/common-gpl3+/mosaic.c:44
msgid "Average diameter of each tile (in pixels)"
msgstr "Meza diametro de ĉiu kahelo (en bilderoj)"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Satureco de kahelo"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:36
msgid "Expand tiles by this amount"
msgstr "Vastigi kahelojn je tiu kvanto"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:40 operations/common-gpl3+/tile-paper.c:77
msgid "The tiles' background color"
msgstr "Fona koloro de la kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:649
msgid "Cubism"
msgstr "Kubismo"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:654
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Konverti la bildon en hazarde rotaciitajn kvadratajn makulojn, iel simile al "
"kubisma pentraĵstilo"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Konservi parajn kampojn"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Konservi neparajn kampojn"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Konservi parajn aŭ neparajn kampojn"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:43
msgid "Deinterlace horizontally or vertically"
msgstr "Malinterplekti horizontale aŭ vertikale"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Grandeco de bloko"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Grandeco de blokoj por malinterplektaj vicoj/kolumnoj"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:311
msgid "Deinterlace"
msgstr "Malinterplekti"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:316
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Ripari bildojn kie ĉiu dua vico aŭ kolumno mankas"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Lumfrekvenco (ruĝa)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Lumfrekvenco (verda)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Lumfrekvenco (blua)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41
msgid "Red contours"
msgstr "Ruĝaj konturoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Nombro de konturoj (ruĝa)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45
msgid "Green contours"
msgstr "Verdaj konturoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Nombro de konturoj (verda)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49
msgid "Blue contours"
msgstr "Bluaj konturoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Nombro de konturoj (blua)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Ruĝaj akraj randoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Nombro de akraj randoj (ruĝa)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Verdaj akraj randoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Nombro de akraj randoj (verda)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Bluaj akraj randoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Nombro de akraj randoj (blua)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:66
msgid "Brightness and shifting/fattening of contours"
msgstr "Heleco kaj ŝovo/dikigo de konturoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69
msgid "Scattering"
msgstr "Disĵeto"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Disĵeto (rapido kontraŭ kvalito)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizado"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Larĝo de la generita bufro"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Alto de la generita bufro"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difraktaj padronoj"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Generi difraktajn padronojn"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:29
msgid "Cartesian"
msgstr "Kartezia"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:30
msgid "Polar"
msgstr "Polara"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:36
msgid "Mode of displacement"
msgstr "Reĝimo de delokigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Specimenigilo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:41
msgid "Type of GeglSampler used to fetch input pixels"
msgstr "Tipo de GEGL-specimenigilo por preni enigajn bilderojn"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:48
msgid "X displacement"
msgstr "Delokigo laŭ X"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:49
msgid "Displace multiplier for X or radial direction"
msgstr "Multiplikilo de delokigo por la direkto X aŭ radia"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Horizontala delokigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:60
msgid "Displacement multiplier for the horizontal direction"
msgstr "Multiplikilo de delokigo por la horizontala direkto"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:61
msgid "Displacement multiplier for the radial direction"
msgstr "Multiplikilo de delokigo por la radia direkto"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:63
msgid "Y displacement"
msgstr "Delokigo laŭ Y"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:64
msgid "Displace multiplier for Y or tangent (degrees) direction"
msgstr ""
"Multiplikilo de delokigo por la direkto Y aŭ tanĝanta direkto (en gradoj)"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Vertikala delokigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:72
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:36
msgid "Whirl"
msgstr "Kirlo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:75
msgid "Displacement multiplier for the vertical direction"
msgstr "Multiplikilo de delokigo por la vertikala direkto"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:76
msgid "Displacement multiplier for the angular offset"
msgstr "Multiplikilo de delokigo por la angula deŝovo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:78
msgid "Center displacement"
msgstr "Centrigi delokigon"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:79
msgid "Center the displacement around a specified point"
msgstr "Centrigi la delokigon ĉirkaŭ specifita punkto"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:82
msgid "X coordinate of the displacement center"
msgstr "Koordinato X de la centro de la delokigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:89
msgid "Y coordinate of the displacement center"
msgstr "Koordinato Y de la centro de la delokigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:190
msgid "Horizontal/Radial"
msgstr "Horizontala/Radia"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:191
msgid "Horizontal or radial per pixel input"
msgstr "Horizontala aŭ radia por po-bildera enigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:199
msgid "Vertical/Angular"
msgstr "Vertikala/Angula"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:200
msgid "Vertical or angular per pixel input"
msgstr "Vertikala aŭ angula por po-bildera enigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:479
msgid "Displace"
msgstr "Delokigo"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:482
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Delokigi bilderojn kiel indikas delokigaj mapoj"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:29
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt-kompaso"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:33
msgid "Differential"
msgstr "Diferenciga"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:34
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "Algoritmo por detekti randojn"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr "Intenseco de randa detekto"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "Lima konduto"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr "Konduto de randa detekto"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:366
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randa detekto"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:370
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Kelkaj simplaj metodoj por detekti randojn"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplaciana randa detekto"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:415
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Alt-rezolucia randa detekto"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Reliefmapo (konservi la originajn kolorojn)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Tipo de reliefigo"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Tipo de bildigo"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:35
msgid "Light angle (degrees)"
msgstr "Luma angulo (gradoj)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:41
msgid "Elevation angle (degrees)"
msgstr "Altiga angulo (gradoj)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:46
msgid "Filter width"
msgstr "Filtrila larĝo"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:283
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Simulas bildon kreitan per reliefigo"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Distingivo en bilderoj"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Limigi liniolarĝon"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:220
msgid "Engrave"
msgstr "Gravuri"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:225
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Imiti antikvan gravuraĵon"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:33
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:27
msgid "Julia"
msgstr "Julia"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Man O War"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Tipo de fraktalo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Tipo de fraktalo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Zomi en la fraktala spaco"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "Ŝovo X"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "Ŝovo laŭ X en la fraktala spaco"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Ŝovo Y"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Ŝovo laŭ Y en la fraktala spaco"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:73
msgid "CX (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CX (sen efiko ĉe Mandelbrot kaj Sierpinski)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:79
msgid "CY (No effect in Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "CY (sen efiko ĉe Mandelbrot kaj Sierpinski)"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Etendofaktoro por ruĝo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Etendofaktoro por verdo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Etendofaktoro por bluo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:95 lib/function-manager.vala:28
#: src/ui/buttons-advanced.blp:573 src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuso"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:99
msgid "Red application mode"
msgstr "Aplika reĝimo por ruĝo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:103
msgid "Green application mode"
msgstr "Aplika reĝimo por verdo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:107
msgid "Blue application mode"
msgstr "Aplika reĝimo por bluo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Inversigo por ruĝo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Inversigo por verdo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Inversigo por bluo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Nombro da koloroj"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Loglog-glatigo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Nesubtenata fraktal-tipo: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktala esplorilo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:436
msgid ""
"Rendering of multiple different fractal systems, with configurable coloring "
"options."
msgstr ""
"Bildigo de pluraj malsamaj fraktalsistemoj, kun agordeblaj kolorigaj opcioj."

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1 valoro, pozicio"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:40
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2 valoro, pozicio"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:45
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Y1 valoro, pozicio"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Y2 valoro, pozicio"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:54
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "X-valoro, pozicio de la Julia-semo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:61
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Y-valoro, pozicio de la Julia-semo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:70
msgid "Bailout length"
msgstr "Fuĝlimo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:76
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Kiel trakti bilderojn ekster la eniga bufro"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:182
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Nesubtenata fraktal-tipo"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:279
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktala spurado"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:284
msgid "Transform the image with the fractals"
msgstr "Transformi la bildon per la fraktaloj"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "Maks. delto"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "Maksimuma delto"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiva gaŭsa malklarigo"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Malklarigi apudajn bilderojn, sed nur en malalta-kontrastaj areoj"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "Tipo 2"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:32 ../src/eval.c:6733
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "Divido"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "La nombro da dividoj"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Tipo de iluzio"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Tipo de iluzio"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:278
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzio"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:283
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Supermeti multajn ŝanĝitajn kopiojn de la bildo."

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Kvanto de duaorda distordo"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Kvanto de kvaraorda distordo"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:42
msgid "Rescale overall image size"
msgstr "Reskali la ĝeneralan grandecon de la bildo"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:46
msgid "Effect center offset in X"
msgstr "Deŝovo de efikcentro laŭ X"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:50
msgid "Effect center offset in Y"
msgstr "Deŝovo de efikcentro laŭ Y"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Heligi"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Ĝustigi helecon en la anguloj"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:497
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lensa distordo"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:503
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Korektas barelan aŭ kusenetan lensan distordon."

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:27
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
msgid "X position"
msgstr "X-pozicio"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:28
msgid "X coordinates of the flare center"
msgstr "Koordinato X de la centro de la brilego"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:33
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227
msgid "Y position"
msgstr "Y-pozicio"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:34
msgid "Y coordinates of the flare center"
msgstr "Koordinato Y de la centro de la brilego"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "Lensa brilego"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:514
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Aldonas efikon de lensa brilego."

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25
msgid "X Period"
msgstr "X-periodo"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26
msgid "Period for X axis"
msgstr "Periodo por X-akso"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32
msgid "Y Period"
msgstr "Y-periodo"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33
msgid "Period for Y axis"
msgstr "Periodo por Y-akso"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39
msgid "X Amplitude"
msgstr "X-amplitudo"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplitudo por X-akso (logaritma skalo)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45
msgid "Y Amplitude"
msgstr "Y-amplitudo"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplitudo por Y-akso (logaritma skalo)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51
msgid "X Phase"
msgstr "X-fazo"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52
msgid "Phase for X axis"
msgstr "Fazo por X-akso"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58
msgid "Y Phase"
msgstr "Y-fazo"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59
msgid "Phase for Y axis"
msgstr "Fazo por Y-akso"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:66
msgid "Axis separation angle"
msgstr "Angulo inter aksoj"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:101
msgid "Supersampling"
msgstr "Super-samplado"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:102
msgid "Number of samples along each axis per pixel"
msgstr "Nombro da specimenoj laŭ ĉiu akso por bildero"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:298
msgid "Linear Sinusoid"
msgstr "Lineara sinusoido"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:303
msgid "Generate a linear sinusoid pattern"
msgstr "Generi linearan sinusoidan ŝablonon"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Profund-unue"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "Tipo de algoritmo"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "Tipo de labirinta algoritmo"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:68
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "La malfona koloro"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:827
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Desegni labirinton"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:34
msgid "Hexagons"
msgstr "Heksagonoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:35
msgid "Octagons"
msgstr "Oktagonoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:39
msgid "Tile geometry"
msgstr "Kahela geometrio"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:41
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Kiu formo uzi por kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:49
msgid "Tile height"
msgstr "Kahela alto"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:50
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Ŝajna alto de ĉiu kahelo (en bilderoj)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:54
msgid "Tile neatness"
msgstr "Ordeco de kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:55
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Devojiĝo disde perfekte formitaj kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:58
msgid "Tile color variation"
msgstr "Kolor-vario de kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:59
msgid "Magnitude of random color variations"
msgstr "Grando de hazardaj koloraj variadoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:62
msgid "Color averaging"
msgstr "Mezumigo de koloro"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:63
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Kahela koloro baziĝanta je meznombro de subaj bilderoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:65
msgid "Rough tile surface"
msgstr "Malglata kahela surfaco"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:66
msgid "Surface characteristics"
msgstr "Surfackarakterizaĵoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:68
msgid "Allow splitting tiles"
msgstr "Permesi disigon de kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:69
msgid "Allows splitting tiles at hard edges"
msgstr "Permesas disigi kahelojn ĉe durandoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:71
msgid "Tile spacing"
msgstr "Interspaco inter kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:72
msgid "Inter-tile spacing (in pixels)"
msgstr "Interspaco inter kaheloj (en bilderoj)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:77
msgid "Joints color"
msgstr "Koloro de juntoj"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:79
msgid "Light color"
msgstr "Luma koloro"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:81
msgid "Light direction"
msgstr "Direkto de lumo"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:82
msgid "Direction of light-source (in degrees)"
msgstr "Direkto de lumfonto (en gradoj)"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:88
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Ebligas pli glatan kahelan eligon"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2472 ../../magic/src/mosaic.c:103
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiko"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2476
msgid ""
"Mosaic is a filter which transforms an image into what appears to be a "
"mosaic, composed of small primitives, each of constant color and of an "
"approximate size."
msgstr ""
"Mozaiko estas filtrilo kiu transformas bildon al tio kio aspektas kiel "
"mozaiko, konsistanta el malgrandaj praimagoj, ĉiu kun konstanta koloro kaj "
"proksimuma grandeco."

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:52
msgid "Rotation blur angle. A large angle may take some time to render"
msgstr ""
"Rotacia mova-malklariga angulo. Granda angulo povas postuli iom da tempo por "
"bildiĝi"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Cirkla mova malklarigo"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:453
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Cirkla mova malklarigo"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51
msgid "Blurring factor"
msgstr "Malklariga faktoro"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Zoma mova malklarigo"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:276
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Zoma mova malklarigo"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:157
msgid "Noise Slur"
msgstr "Brua makuliĝo"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Hazarde gliti kelkajn bilderojn malsupren (simile al fandiĝo)"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36
msgid "X Size"
msgstr "X-grando"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Horizontala tekstur-grando"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43
msgid "Y Size"
msgstr "Y-grando"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Vertikala tekstur-grando"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51
msgid "Detail level"
msgstr "Detal-nivelo"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
msgid "Create a tileable output"
msgstr "Krei kaheleblan eligon"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:58
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulenta"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Krei turbulentan bruon"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Solida bruo"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Krei hazardan, nubsimilan teksturon"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26
msgid "Mask Radius"
msgstr "Radiuso de masko"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:29
msgid ""
"Radius of circle around pixel, can also be scaled per pixel by a buffer on "
"the aux pad."
msgstr ""
"Radiuso de cirklo ĉirkaŭ bildero; ĝi ankaŭ povas esti skalata po-bildere per "
"bufro ĉe la helpa konektilo."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:36
msgid ""
"Exponent for processing; controls smoothness - can be scaled per pixel with "
"a buffer on the aux2 pad."
msgstr ""
"Eksponento por prilaborado; regas glatecon - povas esti skalata po-bildere "
"per bufro ĉe la dua helpa konektilo."

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:40
msgid "Number of intensities"
msgstr "Nombro da intensecoj"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:41
msgid "Histogram size"
msgstr "Grandeco de histogramaĵo"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:44
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Intenseca reĝimo"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:45
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Uzi luminancajn valorojn de bilderoj"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:612
msgid "Mask radius buffer"
msgstr "Bufro por maska radiuso"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:613
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the mask radius, expecting a scaling factor "
"in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Po-bildera bufro por moduli la maskan radiuson; atendasskal-faktoron en "
"intervalo 0.0–1.0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:616
msgid "Exponent buffer"
msgstr "Eksponenta bufro"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:617
msgid ""
"Per pixel buffer for modulating the exponent parameter, expecting a scaling "
"factor in range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Po-bildera bufro por moduli la eksponentan parametron; atendas skal-faktoron "
"en intervalo 0.0–1.0"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:628
msgid "Oilify"
msgstr "Oleigi"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:631
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Imiti ole-pentraĵon"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32
msgid "Percent Black"
msgstr "Procento da nigro"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35
msgid "Percent White"
msgstr "Procento da blanko"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopio"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:331
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Imiti kolor-distorsion produktitan de kopiilo"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:37
msgid "High values give more variation in details"
msgstr "Altaj valoroj donas pli da variado en detaloj"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "X-komenco de la generita bufro"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "Y-komenco de la generita bufro"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:450
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Kreas bildon plenigitan per plasma efiko."

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Profundo de cirklo en procentoj"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Deŝova angulo"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43
msgid "Map backwards"
msgstr "Mapi malantaŭen"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Komenci dekstre anstataŭ maldekstre"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46
msgid "Map from top"
msgstr "Mapi de supre"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Meti la supran vicon en la mezo kaj la malsupran vicon ekstere"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "Al polusaj"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Mapi la bildon al cirklo"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Origina punkto por la polusaj koordinatoj"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Elekti mezo"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Lasi la originan punkton esti la meza"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polusaj koordinatoj"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Konverti bildon al aŭ el polusaj koordinatoj"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Sojlo por ruĝaj okuloj"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:174
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Forigi la efikon de ruĝaj okuloj kaŭzitan de kameraaj fulmoj"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:31
msgid "Sawtooth"
msgstr "Segildento"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43
msgid "Phase shift"
msgstr "Faz-deŝovo"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Tipo de ondo"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:62
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Konservi kaheleblecon"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:263
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Delokigi bilderojn laŭ onduma ŝablono"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62
#: src/photos-tool-colors.c:447
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:6
msgid "Shadows"
msgstr "Ombroj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30
msgid "Adjust exposure of shadows"
msgstr "Ĝustigi ekspozicion de ombroj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34
msgid "Adjust exposure of highlights"
msgstr "Ĝustigi ekspozicion de elstaraj punktoj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Ĝustigo de blanka punkto"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Shift white point"
msgstr "Ŝovi blankan punkton"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:41
msgid "Spatial extent"
msgstr "Spaca amplekso"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:46
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:42
msgid "Compress the effect on shadows/highlights and preserve midtones"
msgstr "Densigi la efekton pri ombroj/elstaraĵoj kaj konservi meztonojn"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr "Kolorĝustigo por ombroj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46
msgid "Adjust saturation of shadows"
msgstr "Ĝustigi saturecon de ombroj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr "Kolorĝustigo por elstaraĵoj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50
msgid "Adjust saturation of highlights"
msgstr "Ĝustigi saturecon de elstaraĵoj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "Ombroj-elstaraĵoj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:245
msgid "Perform shadows and highlights correction"
msgstr "Fari korekton de ombroj kaj elstaraĵoj"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:364
msgid "Lighten shadows and darken highlights"
msgstr "Malpezigas ombrojn kaj malheligas elstaraĵojn"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Maksimuma kvanto por ŝovi"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Direkto de ŝovo"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:148
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "Ŝovi ĉiun vicon aŭ kolumnon de bilderoj je hazarda kvanto"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:32
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "Skal-valoro por X-akso"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:39
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Skal-valoro por Y-akso"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:45
msgid "Complexity"
msgstr "Komplekseco"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:46
msgid "Complexity factor"
msgstr "Komplekseco-faktoro"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:51
msgid "Force tiling"
msgstr "Trudi kaheleblon"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:52
msgid "If set, the pattern generated will tile"
msgstr "Se agordite, la generita ŝablono estos kahelebla"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:54
msgid "Distorted"
msgstr "Misformita"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:55
msgid "If set, the pattern will be a little more distorted"
msgstr "Se agordite, la ŝablono estos iom pli misformita"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:72
msgid "Power used to stretch the blend"
msgstr "Povo uzata por streĉi la miksaĵon"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:316
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuso"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:321
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Generi kompleksajn sinusoidajn teksturojn"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:234
msgid "Softglow"
msgstr "Milda brilo"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:238
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simuli brilefikon per intensigo kaj malklarigo de elstaraĵoj"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:27
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritma"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "Spirala tipo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "Koordinato X de la origino de spiralo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "Koordinato Y de la origino de spiralo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "Spirala radiuso"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "Bazo de logaritma spiralo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr "Ekvilibrigo de areo inter la du koloroj"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "Spirala rotacio"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Maldekstrume"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:78
msgid "Spiral swirl direction"
msgstr "Direkto de spirala kirlo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Spiralo"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:448
msgid "Spiral renderer"
msgstr "Spirala bildigilo"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:33
msgid "X coordinates of the center of supernova"
msgstr "Koordinato X de la centro de supernovao"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:39
msgid "Y coordinates of the center of supernova"
msgstr "Koordinato Y de la centro de supernovao"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:45
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Radiuso de supernovao"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:50
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Nombro da radilinioj"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:55
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:56
msgid "Random hue"
msgstr "Hazarda nuanco"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "La koloro de la supernovao."

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:64
msgid "The random seed for spokes and random hue"
msgstr "La hazarda semo por radilinioj kaj hazarda nuanco"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "Supernovao"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:346
msgid ""
"This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
"light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the distance "
"from the center of the star."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo produktas efikon similan al eksplodo de supernovao. La "
"kvanto de la luma efiko estas proksimume proporcia al 1/r, kie r estas la "
"distanco de la centro de la stelo."

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:29
msgid "Top-right"
msgstr "Supre dekstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:31
msgid "Top-left"
msgstr "Supre maldekstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:33
msgid "Bottom-left"
msgstr "Malsupre maldekstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:35
msgid "Bottom-right"
msgstr "Malsupre dekstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:41
msgid ""
"Position of the light source which lightens the canvas: Top-right, Top-left, "
"Bottom-left or Bottom-right"
msgstr ""
"Pozicio de la lumfonto kiu lumigas la tolon: supre dekstre, supre "
"maldekstre, malsupre maldekstre aŭ malsupre dekstre"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:45
msgid ""
"Apparent depth of the rendered canvas effect; from 1 (very flat) to 50 (very "
"deep)"
msgstr ""
"Ŝajna profundo de la bildigita tola efiko; de 1 (tre plata) ĝis 50 (tre "
"profunda)"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4380
msgid "Texturize Canvas"
msgstr "Teksturigi tolon"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:4385
msgid "Textures the image as if it were an artist's canvas."
msgstr "Teksturigas la bildon kvazaŭ ĝi estus artisto-tolo."

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40
msgid "Tile Width"
msgstr "Kahela larĝo"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47
msgid "Tile Height"
msgstr "Kahela alto"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233
msgid "Tile Glass"
msgstr "Vitraj kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:238
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Simuli misformadon kaŭzitan de rektangulaj vitraj kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29
msgid "Inverted image"
msgstr "Inversigita bildo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Larĝo de la kahelo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Alto de la kahelo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:54
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:55
msgid "Move rate"
msgstr "Movrapido"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:61
msgid "Wrap the fractional tiles"
msgstr "Ĉirkaŭflui la frakciajn kahelojn"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:63
msgid "Fractional type"
msgstr "Frakcia tipo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:66
msgid "Fractional Type"
msgstr "Frakcia tipo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68
msgid "Centering"
msgstr "Centrigo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "Centrigo de la kaheloj"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papera kahelo"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Tranĉi bildon en paperajn kahelojn kaj glitigi ilin"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Pli da blanka (pli granda valoro)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Pli da nigra (pli malgranda valoro)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Mezvaloro al pintoj"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:31
msgid "Color to peaks"
msgstr "Koloro al pintoj"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32
msgid "Only color"
msgstr "Nur koloro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33
msgid "More opaque"
msgstr "Pli opaka"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34
msgid "More transparent"
msgstr "Pli travidebla"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Reĝimo de valora propagado"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42
msgid "Lower threshold"
msgstr "Malsupra sojlo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:43
msgid "The minimum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "La minimuma diferenco en valoro je kiu propagendi bilderegon"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46
msgid "Upper threshold"
msgstr "Supra sojlo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:47
msgid "The maximum difference in value at which to propagate a pixel"
msgstr "La maksimuma diferenco en valoro je kiu propagendi bilderegon"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50
msgid "Propagating rate"
msgstr "Propagada rapideco"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:51
msgid "The strength with which to propagate a pixel to its neighbors"
msgstr "La forto per kiu propagi bilderon al ĝiaj najbaroj"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:55
msgid "Color to use for the \"Only color\" and \"Color to peaks\" modes"
msgstr "Koloro uzenda por la reĝimoj \"Nur koloro\" kaj \"Koloro al pintoj\""

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60
msgid "To top"
msgstr "Al supro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61
msgid "Propagate to top"
msgstr "Propagi al supro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63
msgid "To left"
msgstr "Al maldekstro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64
msgid "Propagate to left"
msgstr "Propagi al maldekstro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66
msgid "To right"
msgstr "Al dekstro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67
msgid "Propagate to right"
msgstr "Propagi al dekstro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69
msgid "To bottom"
msgstr "Al malsupro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Propagi al malsupro"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagado de valoro-kanalo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:73
msgid "Whether to propagate a pixel's color"
msgstr "Ĉu propagadi la koloron de bildero"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Propagado de alfa-kanalo"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:76
msgid "Whether to propagate a pixel's opacity"
msgstr "Ĉu propagadi la opakecon de bildero"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645
msgid "Value Propagate"
msgstr "Valoro-propagado"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:649
msgid ""
"Propagate certain values to neighboring pixels. Erode and dilate any color "
"or opacity."
msgstr ""
"Propagas certajn valorojn al najbaraj bilderoj. Erodas kaj dilatas ajnan "
"koloron aŭ opakecon."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Ŝtupigita"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Granda ŝtupigita"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Striita"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Larĝe striita"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Longa ŝtupigita"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3×3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "Granda 3×3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "Tipo de RGB-ŝablono uzota"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:58
msgid "Additive"
msgstr "Adiciva"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Ĉu la funkcio adicias la rezulton al la origina bildo."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:62
msgid "Whether to rotate the RGB pattern by ninety degrees."
msgstr "Ĉu turni la RGB-ŝablonon je naŭdek gradoj."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "Videa malkvalitigo"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:326
msgid ""
"This function simulates the degradation of being on an old low-dotpitch RGB "
"video monitor."
msgstr ""
"Ĉi tiu funkcio simulas la malkvalitiĝon esti sur malnova RGB-videa montrilo "
"kun malgranda punktopaŝo."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Amplitudo de la ondoj"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:40
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Periodo (ondolongo) de la ondoj"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:53
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Krampi deformadon"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:54
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Limigi deformadon en la bilda areo."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:200
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distordi la bildon per ondoj"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Angulo de kirlo (gradoj)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Intenseco de pinĉo"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Radiuso (1.0 estas la plej granda cirklo kiu konvenas en la bildo, kaj 2.0 "
"atingas la angulojn)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Kirlo-pinĉo"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:298
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distordi bildon per kirlado kaj pinĉado"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "Eksplodo"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr "Stilo de efiko"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "Direkto de la efiko"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "Atingita rando"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "Randa konduto"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Pli altaj valoroj limigas la efikon al malpli multaj areoj de la bildo"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Pli altaj valoroj pligrandigas la amplekson de la efiko"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:590
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Ventsimila disŝmiriĝa efiko"

#: operations/core/cache.c:26
msgid ""
"NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special "
"buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache "
"that is valid."
msgstr ""
"NULL aŭ GeglBuffer enhavanta kaŝmemorigitajn bildig-rezultojn; tiu estas "
"speciala bufro kie gegl_buffer_list_valid_rectangles liveras la validan "
"parton de la kaŝmemoro."

#: operations/core/cache.c:87
msgid ""
"An explicit caching node, caches results and should provide faster "
"recomputation if what is cached by it is expensive but isn't changing."
msgstr ""
"Eksplicita kaŝmemora nodo; kaŝmemorigas rezultojn kaj devus doni pli "
"rapidajn rekalkulojn se tio, kio estas kaŝmemorigita, estas multekosta sed "
"ne ŝanĝiĝas."

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "La babl-formato de la enigo"

#: operations/core/cast-format.c:110
msgid "Cast Format"
msgstr "Formata transtipo"

#: operations/core/cast-format.c:112
msgid ""
"Cast the data between input_format and output_format, both formats must have "
"the same bpp"
msgstr ""
"Transtipi la datumojn inter input_format kaj output_format; ambaŭ formatoj "
"devas havi la saman bpp"

#: operations/core/cast-space.c:26 operations/core/convert-space.c:26
msgid "One of: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"
msgstr "Unu el: sRGB, Adobish, Rec2020, ProPhoto, Apple, ACEScg, ACES2065-1"

#: operations/core/cast-space.c:28 operations/core/convert-space.c:28
msgid "pointer to a const * Babl space"
msgstr "montrilo al const* Babl-spaco"

#: operations/core/cast-space.c:30 operations/core/convert-space.c:30
msgid "File system path to ICC matrix profile to load"
msgstr "Dosiersistema vojo al ICC-matrica profilo por ŝargi"

#: operations/core/cast-space.c:127
msgid "Cast color space"
msgstr "Transtipi kolorspacon"

#: operations/core/cast-space.c:129
msgid ""
"Override the specified color space setting a pointer to a format override "
"the string property and setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"Superregi la specifitan kolorspacon per difino de montrilo al formato "
"(superregas la ĉen‑atributon), kaj agordo de help‑konektilo superregas "
"ambaŭ. "

#: operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "La referenca ID uzata kiel enigo (por uzo en XML)."

#: operations/core/clone.c:110
msgid ""
"Clone a buffer, this is the same as gegl:nop but can get special treatment "
"to get more human readable references in serializations/UI."
msgstr ""
"Kloni bufron; tio estas same kiel gegl:nop sed povas ricevi specialan "
"trakton por pli legeblaj referencoj en serialigoj/fasado."

#: operations/core/convert-format.c:99
msgid "Convert Format"
msgstr "Konverti formaton"

#: operations/core/convert-format.c:101
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Konverti la datumojn al la specifita formato"

#: operations/core/convert-space.c:25
msgid "Space name"
msgstr "Nomo de spaco"

#: operations/core/convert-space.c:113
msgid "Convert color space"
msgstr "Konverti kolorspacon"

#: operations/core/convert-space.c:115
msgid ""
"set color space which subsequent babl-formats in the pipeline are created "
"with, and the ICC profile potentially embedded for external color "
"management, setting a pointer to a format overrides the string property and "
"setting an aux pad overrides both. "
msgstr ""
"agordi la kolorspacon per kiu postaj babl-formatoj en la dukto estas "
"kreataj, kaj la ICC-profilon eventuale enkorpigitan por ekstera kolora "
"mastrumado; agordi montrilon al formato superregas la ĉen-atributon, kaj "
"agordi helpan kuseneton superregas ambaŭ. "

#: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:95
msgid "Reset origin"
msgstr "Restarigi originon"

#: operations/core/crop.c:307
msgid ""
"Crops a buffer, if the aux pad is connected the bounding box of the node "
"connected is used. When the crop area is configured to 0x0 at 0,0 and "
"nothing is connected on aux, the bounding box of the node at the producing "
"end of the input chain is used."
msgstr ""
"Stucas bufron; se la helpa kuseneto estas konektita, uziĝas la limkesto de "
"la konektita nodo. Kiam la stuc-areo estas agordita al 0x0 ĉe 0,0 kaj nenio "
"estas konektita al aux, uziĝas la limkesto de la nodo ĉe la produktanta fino "
"de la enig-ĉeno."

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "URI de dosiero ŝargenda."

#: operations/core/load.c:34 operations/external/jpg-save.c:45
#: operations/external/png-load.c:37 operations/external/png-save.c:35
msgid "Object to supply image metadata"
msgstr "Objekto por liveri bildajn metadatenojn"

#: operations/core/load.c:372
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Multcela dosier-ŝargilo, kiu uzas aliajn denaskajn traktilojn kaj rezervan "
"konvertadon per la ilo 'convert' de ImageMagick."

#: operations/core/nop.c:81
msgid "No Operation"
msgstr "Neniu operacio"

#: operations/core/nop.c:83
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Neniu operacio (uziĝebla kiel plusendopunkto)"

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "vojo de dosiero skribenda."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "kahelgrando uzenda."

#: operations/external/ff-load.c:31
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Vojo de video-dosiero ŝargenda"

#: operations/external/ff-load.c:33
msgid "Frame number"
msgstr "Kadro-numero"

#: operations/external/ff-load.c:37 operations/external/gif-load.c:38
#: applets/fish/fish.ui:390 dlls/avifil32/avifil32.rc:51
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "kadroj"

#: operations/external/ff-load.c:38
msgid ""
"Number of frames in video, updates at least when first frame has been "
"decoded."
msgstr ""
"Nombro de kadroj en la video; ĝisdatigas almenaŭ kiam la unua kadro estas "
"malkodita."

#: operations/external/ff-load.c:42
msgid "audio_sample_rate"
msgstr "son_ekzemploprezo"

#: operations/external/ff-load.c:43
msgid "audio_channels"
msgstr "son_kanaloj"

#: operations/external/ff-load.c:45
msgid "frame-rate"
msgstr "kadrofrekvenco"

#: operations/external/ff-load.c:46
msgid "Frames per second, permits computing time vs frame"
msgstr "Kadroj por sekundo; ebligas komputi tempon rilate al kadro"

#: operations/external/ff-load.c:50
msgid "video-codec"
msgstr "video-kodeko"

#: operations/external/ff-load.c:51
msgid "audio-codec"
msgstr "sona kodeko"

#: operations/external/ff-load.c:885
msgid "FFmpeg Frame Loader"
msgstr "FFmpeg-kadra ŝargilo"

#: operations/external/ff-load.c:887
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "FFmpeg-videokadra enportilo."

#: operations/external/ff-save.c:31 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "Cela vojo kaj dosiernomo; uzu '-' por stdout."

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid ""
"Audio codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr "Sonkodeko uzota, aŭ 'auto' por bona defaŭlto laŭ la ujo‑formato."

#: operations/external/ff-save.c:36
msgid "audio sample rate"
msgstr "son‑specimena ofteco"

#: operations/external/ff-save.c:37
msgid "-1 means autodetect on first audio fragment"
msgstr "-1 signifas aŭtodetekti ĉe la unua son‑fragmento"

#: operations/external/ff-save.c:39
msgid "audio bitrate in kb/s"
msgstr "sona bitrate en kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:40 operations/external/ff-save.c:48
msgid "Target encoded video bitrate in kb/s"
msgstr "Cela kodita vidbenda bitrate en kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:42
msgid "Frames/second"
msgstr "Kadroj/sekundo"

#: operations/external/ff-save.c:46
msgid ""
"Video codec to use, or auto to use a good default based on container format."
msgstr "Videokodeko uzota, aŭ 'auto' por bona defaŭlto laŭ la ujo‑formato."

#: operations/external/ff-save.c:47
msgid "video bitrate in kb/s"
msgstr "videa bitrate en kb/s"

#: operations/external/ff-save.c:49
msgid "Video bufsize"
msgstr "Videa bufgrando"

#: operations/external/ff-save.c:51
msgid "Container format"
msgstr "Ujo‑formato"

#: operations/external/ff-save.c:52
msgid "Container format to use, or auto to autodetect based on file extension."
msgstr "Ujo‑formato uzota, aŭ 'auto' por aŭtodetekti laŭ dosierfinaĵo."

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "global quality"
msgstr "ĝenerala kvalito"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "noise reduction"
msgstr "bru‑redukto"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "scenechange threshold"
msgstr "sojlo de scenŝanĝo"

#: operations/external/ff-save.c:60
msgid "video bitrate min"
msgstr "min. videa bitrate"

#: operations/external/ff-save.c:61
msgid "video bitrate max"
msgstr "maks. videa bitrate"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "toleremo de videa bitrate"

#: operations/external/ff-save.c:65
msgid "keyint-min"
msgstr "keyint‑min"

#: operations/external/ff-save.c:66
msgid "trellis"
msgstr "trellis"

#: operations/external/ff-save.c:67
msgid "qmin"
msgstr "qmin"

#: operations/external/ff-save.c:68
msgid "qmax"
msgstr "qmax"

#: operations/external/ff-save.c:69
msgid "max_qdiff"
msgstr "max_qdiff"

#: operations/external/ff-save.c:70
msgid "me_range"
msgstr "me_range"

#: operations/external/ff-save.c:71
msgid "max_b_frames"
msgstr "max_b_frames"

#: operations/external/ff-save.c:72
msgid "gop-size"
msgstr "gop‑grandeco"

#: operations/external/ff-save.c:73
msgid "qcompress"
msgstr "qcompress"

#: operations/external/ff-save.c:74
msgid "qblur"
msgstr "qblur"

#: operations/external/ff-save.c:75
msgid "i-quant-factor"
msgstr "i‑quant‑factor"

#: operations/external/ff-save.c:76
msgid "i-quant-offset"
msgstr "i‑quant‑offset"

#: operations/external/ff-save.c:77
msgid "me-subpel-quality"
msgstr "me‑subpel‑kvalito"

#: operations/external/ff-save.c:1244
msgid "FFmpeg Frame Saver"
msgstr "FFmpeg‑kadra konservilo"

#: operations/external/ff-save.c:1246
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "FFmpeg‑eliga videofluejo"

#: operations/external/gif-load.c:37
msgid "frame number to decode"
msgstr "kadro‑numero por malkodi"

#: operations/external/gif-load.c:39
msgid "Number of frames in gif animation"
msgstr "Nombro da kadroj en GIF‑animacio"

#: operations/external/gif-load.c:40
msgid "frame-delay"
msgstr "kadro‑prokrasto"

#: operations/external/gif-load.c:41
msgid "Delay in ms for last decoded frame"
msgstr "Prokrasto en ms por la laste malkodita kadro"

#: operations/external/gif-load.c:250
msgid "GIF File Loader"
msgstr "GIF‑dosier‑ŝargilo"

#: operations/external/gif-load.c:252
msgid "GIF image loader."
msgstr "GIF‑bild‑ŝargilo."

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "URI por dosiero por ŝargi"

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "Nekonata JPEG 2000‑bildformo"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Ne eblas malfermi JPEG 2000‑bildon"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Ne eblas krei eligan kolorprofilon"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Ne eblas konverti la bildon al sRGB‑kolorspaco"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Nesubtenata ne‑RVB JPEG 2000‑dosiero kun %d komponantoj"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Nesubtenata JPEG 2000‑dosiero kun profundo %d"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "Komponantoj de JPEG 2000‑enigo ne kongruas"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "ne eblis krei novan Jasper‑fluon"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "malsukcesis malfermi JPEG 2000 el %s"

#: operations/external/jp2-load.c:293
msgid "could not query JPEG 2000 file"
msgstr "ne eblis informpeti JPEG 2000‑dosieron"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "Unu aŭ pli el la R, G, B komponantoj mankas"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "Unu aŭ pli el la R, G, B komponantoj havas signitajn datumojn"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Eraro dum legado de vico %d komponanto %d"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "JPEG 2000‑dosier‑ŝargilo"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "JPEG 2000‑bild‑ŝargilo uzante Jasper."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "URI de dosiero por ŝargi"

#: operations/external/jpg-load.c:390
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "JPEG‑dosier‑ŝargilo"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "JPEG‑bild‑ŝargilo uzante libjpeg"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Cela vojo kaj dosiernomo; uzu '-' por stdout"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "JPEG‑kunprema kvalito (inter 1 kaj 100)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Glatiĝa faktoro de 1 ĝis 100; 0 malŝaltas glatiĝon"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Uzi optimumigitajn Huffman‑tabelojn"

#: operations/external/jpg-save.c:38
msgid "Progressive"
msgstr "Progresema"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Krei progreseman JPEG-bildon"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Krei grizskalan (monokromatan) bildon"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "JPEG‑dosier‑konservilo"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "JPEG‑bild‑konservilo, uzante libjpeg"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Fonta profilo"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:25
msgid "The cmsHPROFILE corresponding to the ICC profile for the input data."
msgstr "La cmsHPROFILE konforma al la ICC-profio por la eniga datumaro."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Bildiga intenco"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:44
msgid "The rendering intent to use in the conversion."
msgstr "La bildiga intenco uzota dum la konverto."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:48
msgid "Convert using black point compensation."
msgstr "Konverti uzante kompensadon de nigra punkto."

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS el profilo"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:247
msgid ""
"Converts the input from an ICC color profile to a well defined babl format. "
"The buffer's data will then be correctly managed by GEGL for further "
"processing."
msgstr ""
"Konvertas la enigaĵon el ICC-kolora profilo al bone difinita babl-formato. "
"La datumoj de la bufro poste estos ĝuste mastrumataj de GEGL por plua "
"prilaborado."

#: operations/external/matting-levin.c:25
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilono"

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Logaritmo de la erar-pezado"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Radiuso de la prilabora fenestro"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Alfa-sojlo por plurnivela prilaborado"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Influ-faktoro de tri-mapo"

#: operations/external/matting-levin.c:42
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Nombro de uzotaj malsampleniveloj"

#: operations/external/matting-levin.c:45
msgid "Active levels"
msgstr "Aktivaj niveloj"

#: operations/external/matting-levin.c:46
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Nombro de niveloj por efektivigi solvado-n"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Matting Levin"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Donite maldensan tri-map-on provizitan de uzanto kaj enigan bildon, kreu "
"antaŭplanan alfa-maton. Agordu blankan kiel elektitan, nigran kiel "
"neelektitan, por la tri-mapo."

#: operations/external/npd.c:24
msgid "Model - basic element we operate on"
msgstr "Modelo - baza ero pri kiu ni operacias"

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Kvadrata grandeco"

#: operations/external/npd.c:28
msgid "Size of an edge of square the mesh consists of"
msgstr "Grandeco de latero de kvadrato el kiu konsistas la maŝo"

#: operations/external/npd.c:30
msgid "Rigidity"
msgstr "Rigideco"

#: operations/external/npd.c:32
msgid "The number of deformation iterations"
msgstr "La nombro de deformadaj iteracioj"

#: operations/external/npd.c:34
msgid "ASAP Deformation"
msgstr "ASAP-deformado"

#: operations/external/npd.c:35
msgid "ASAP deformation is performed when TRUE, ARAP deformation otherwise"
msgstr "ASAP-deformado estas efektivigita kiam VERA, alikaze ARAP-deformado"

#: operations/external/npd.c:37
msgid "MLS Weights"
msgstr "MLS-pezoj"

#: operations/external/npd.c:38
msgid "Use MLS weights"
msgstr "Uzi MLS-pezon"

#: operations/external/npd.c:40
msgid "MLS Weights Alpha"
msgstr "Alfa por MLS-pezoj"

#: operations/external/npd.c:42
msgid "Alpha parameter of MLS weights"
msgstr "Alfa-parametro de MLS-pezoj"

#: operations/external/npd.c:44
msgid "Preserve Model"
msgstr "Konservi modelon"

#: operations/external/npd.c:45
msgid "When TRUE the model will not be freed"
msgstr "Kiam VERA, la modelo ne estos liberigita"

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Interne uzata specimenigilo"

#: operations/external/npd.c:258
msgid "Performs n-point image deformation"
msgstr "Efektivigas n-punktan bild-deformadon"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "NumPy-dosier-konservilo"

#: operations/external/npy-save.c:217
msgid "NumPy (Numerical Python) image saver"
msgstr "NumPy (Numerical Python) bild-konservilo"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"Koloro de farbo uzota por plenigo; uzu opakecon 0 por malŝalti plenigon"

#: operations/external/path.c:29 operations/workshop/external/spyrograph.c:74
msgid "Stroke Color"
msgstr "Kontur-koloro"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Koloro de farbo uzota por konturado"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "La larĝo de la peniko uzata por konturi la vojon"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Kontur-opakeco"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Opakeco de konturo; rimarku, ne kondutas kiel SVG ĉar momente konturado "
"estas farata per aerpeniko"

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Malmoleco de la peniko, 0.0 por mola peniko, 1.0 por malmola peniko"

#: operations/external/path.c:44
msgid "Fill rule"
msgstr "Pleniga regulo"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Kiel determini kion plenigi (nonzero|evenodd)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "SVG-stila priskribo de transformo"

#: operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Pleniga opakeco"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "La uzota pleniga opakeco"

#: operations/external/path.c:54 operations/external/vector-fill.c:40
#: operations/external/vector-stroke.c:41
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "Vektoro"

#: operations/external/path.c:55 operations/external/vector-fill.c:41
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "GeglVector prezentanta la vojon de la konturo"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Bildigi vojon"

#: operations/external/path.c:591
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Bildigas penikotiron"

#: operations/external/pdf-load.c:25
msgid "file to load"
msgstr "dosiero ŝargenda"

#: operations/external/pdf-load.c:28
msgid "uri of file to load"
msgstr "URI de ŝargenda dosiero"

#: operations/external/pdf-load.c:31
msgid "Page to render"
msgstr "Paĝo bildigota"

#: operations/external/pdf-load.c:35
msgid "Total pages, provided as a visual read-only property"
msgstr "Suma paĝonombro, provizata kiel videbla nurlegebla eco"

#: operations/external/pdf-load.c:38
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: operations/external/pdf-load.c:39
msgid "Point/pixels per inch"
msgstr "Punktoj/bilderoj po colo"

#: operations/external/pdf-load.c:44
msgid "Password to use for decryption of PDF, or blank for none"
msgstr "Pasvorto por malĉifrado de PDF, aŭ malplena por neniu"

#: operations/external/pdf-load.c:242
msgid "pdf loader"
msgstr "PDF-ŝargilo"

#: operations/external/pdf-load.c:244
msgid "PDF page decoder"
msgstr "PDF-paĝa malkodilo"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "GdkPixbuf uzota"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "GdkPixbuf-fonto"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "Uzas la GdkPixbuf trovitan ĉe la memorloko en <em>pixbuf</em>."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "URI de dosiero ŝargenda."

#: operations/external/png-load.c:656
msgid "PNG File Loader"
msgstr "PNG-dosier-ŝargilo"

#: operations/external/png-load.c:658
msgid "PNG image loader."
msgstr "PNG-bilda ŝargilo."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "Nivelo de PNG-densigo de 1 ĝis 9"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Bitprofundo"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "8 kaj 16 estas la nuntempe akceptataj valoroj."

#: operations/external/png-save.c:418
msgid "PNG File Saver"
msgstr "PNG-dosier-konservilo"

#: operations/external/png-save.c:420
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "PNG-bilda konservilo, uzante libpng"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "URI de bildo ŝargenda."

#: operations/external/ppm-load.c:460
msgid "PPM File Loader"
msgstr "PPM-dosier-ŝargilo"

#: operations/external/ppm-load.c:462
msgid "PPM image loader."
msgstr "PPM-bilda ŝargilo."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Kruda formato"

#: operations/external/ppm-save.c:190
msgid "PPM File Saver"
msgstr "PPM-dosier-konservilo"

#: operations/external/ppm-save.c:193
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "PPM-bilda konservilo (Portable Pixmap-konservilo)."

#: operations/external/raw-load.c:28
msgid "Camera RGB"
msgstr "Kameraa RGB"

#: operations/external/raw-load.c:29
msgid "s RGB"
msgstr "sRGB"

#: operations/external/raw-load.c:31
msgid "Wide gamut RGB"
msgstr "Vastgamuta RGB"

#: operations/external/raw-load.c:32
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#: operations/external/raw-load.c:39
msgid "Color space"
msgstr "Kolorspaco"

#: operations/external/raw-load.c:41
msgid "Color space to use for loaded data"
msgstr "Kolorspaco uzota por la ŝargita datumaro"

#: operations/external/raw-load.c:285
msgid "libraw File Loader"
msgstr "libraw-dosier-ŝargilo"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "RGBE-dosier-ŝargilo"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "RGBE-bilda ŝargilo (formato Radiance HDR)."

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "RGBE-dosier-konservilo"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "RGBE-bilda konservilo (formato Radiance HDR)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:30
msgid "The output pixbuf produced by process is stored in this property"
msgstr ""
"La eliga pixbuf produktita de la procezo estas konservata en ĉi tiu eco"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Konservi en GdkPixbuf"

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Konservi bildon en GdkPixbuf."

#: operations/external/sdl2-display.c:197
msgid "SDL2 Display"
msgstr "SDL2-montrado"

#: operations/external/sdl2-display.c:200
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Montras la enigan bufron en SDL2-fenestro (limigita al unu montrada operacio/"
"procezo, pro SDL2-efektivigaj limoj)."

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Piktogramo uzota por la elig-fenestro"

#: operations/external/sdl-display.c:169
msgid "SDL Display"
msgstr "SDL-montrado"

#: operations/external/sdl-display.c:172
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Montras la enigan bufron en SDL-fenestro (limigita al unu montrada operacio/"
"procezo, pro SDL-efektivigaj limoj)."

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Larĝo por bildigita bildo"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Alto por bildigita bildo"

#: operations/external/svg-load.c:308
msgid "SVG File Loader"
msgstr "SVG-dosier-ŝargilo"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:310
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Ŝargi SVG-dosieron per librsvg"

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Ĉeno montrenda (UTF-8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Tiparfamilio (utf8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Tipargrandeco en bilderoj."

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Koloro por la teksto (defaŭlte 'black')"

#: operations/external/text.c:41
msgid "Wrap width"
msgstr "Linifalda larĝo"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Agordas la larĝon en bilderoj ĉe kiu longaj linioj estos falditaj. Uzu -1 "
"por neniu linifaldo."

#: operations/external/text.c:46
msgid "Wrap height"
msgstr "Linifalda alto"

#: operations/external/text.c:47
msgid ""
"Sets the height in pixels according to which the text is vertically "
"justified. Use -1 for no vertical justification."
msgstr ""
"Agordas la alton en bilderoj laŭ kiu la teksto estas vertikale ĝisrandigita. "
"Uzu -1 por neniu vertikala ĝisrandigo."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr "Ĝisrandigo por plurlinia teksto (0=Maldekstre, 1=Centre, 2=Dekstre)"

#: operations/external/text.c:57
msgid "Vertical justification"
msgstr "Vertikala ĝisrandigo"

#: operations/external/text.c:59
msgid "Vertical text alignment (0=Top, 1=Middle, 2=Bottom)"
msgstr "Vertikala teks-ĝisrandigo (0=Supre, 1=Meze, 2=Malsupre)"

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Bildigita larĝo en bilderoj (nurlegebla)"

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Bildigita alto en bilderoj (nurlegebla)"

#: operations/external/text.c:383
msgid "Render Text"
msgstr "Bildigi tekston"

#: operations/external/text.c:387
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Montri tekstan ĉenon uzante Pango-n kaj Cairo-n."

#: operations/external/tiff-load.c:35
msgid "Image file directory (subfile)"
msgstr "Bilda dosierujo (subdosiero)"

#: operations/external/tiff-load.c:40 operations/external/tiff-save.c:35
msgid "Object to receive image metadata"
msgstr "Objekto por ricevi bildajn metadatenojn"

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "TIFF-dosier-ŝargilo"

#: operations/external/tiff-load.c:1038
msgid "TIFF image loader using libtiff"
msgstr "TIFF-bilda ŝargilo uzanta libtiff"

#: operations/external/tiff-save.c:28
msgid "-1, 8, 16, 32 and 64 are the currently accepted values, -1 means auto"
msgstr ""
"-1, 8, 16, 32 kaj 64 estas la nuntempe akceptataj valoroj; -1 signifas "
"aŭtomate"

#: operations/external/tiff-save.c:30
msgid "use floating point"
msgstr "uzi glitkomon"

#: operations/external/tiff-save.c:31
msgid "floating point -1 means auto, 0 means integer, 1 means float."
msgstr ""
"glitkoma -1 signifas aŭtomate, 0 signifas entjero, 1 signifas glitkoma."

#: operations/external/tiff-save.c:825
msgid "TIFF File Saver"
msgstr "TIFF-dosiera konservilo"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "TIFF-bildkonservilo uzanta libtiff"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Vojo al V4L-aparato"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr "nuna kadro-numero; eblas ŝanĝi por ekigi reŝargon de la bildo."

#: operations/external/v4l.c:37 operations/workshop/external/v4l2.c:32
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: scene/resources/texture.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "aŭtomate ekigi reŝargon ĉi tiom da fojoj por sekundo."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Video4Linux-kadra fonto"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux-enigo, retkameraoj, framkaptigiloj kaj similaj aparatoj."

#: operations/external/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Koloro de farbo por plenigo."

#: operations/external/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "La uzota pleniga opakeco."

#. XXX: replace with enum?
#: operations/external/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Pleniga regulo."

#: operations/external/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "kiel determini kion plenigi (nonzero|evenodd)"

#: operations/external/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "SVG-stila priskribo de transformo."

#: operations/external/vector-fill.c:320
msgid "Fill Path"
msgstr "Plenigi vojon"

#: operations/external/vector-fill.c:323
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Bildigas plenigitan regionon"

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Koloro de farbo por konturo."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Larĝo de la peniko uzata por konturi la vojon."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Opakeco de konturo; notu, ĝi ne kondutas kiel en SVG ĉar nuntempe la "
"konturado estas farata per ŝprucpentrilo."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Vektora konturo"

#: operations/external/vector-stroke.c:359
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Bildigas vektoran konturon"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "WebP-dosierŝargilo"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "WebP-bildoŝargilo."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "WebP-densigokvalito"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "WebP-dosier-konservilo"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "WebP-bilda konservilo"

#: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30
#: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30
#: operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "ĉiea valoro uzata se aux ne enhavas datumojn"

#: operations/generated/add.c:137
msgid ""
"Math operation add, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input + value"
msgstr ""
"Matematika operacio adicio; efektivigas la operacion por ĉiu bildero, uzante "
"aŭ la konstanton donitan en 'value' aŭ la respondan bilderon el la bufro ĉe "
"aux kiel operandajn. La rezulto estas la taksado de la esprimo rezulto = "
"enigo + valoro"

#: operations/generated/clear.c:133
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Porter–Duff operacio clear (d = 0.0f)"

#: operations/generated/color-burn.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio color-burn (<code>se cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = cA "
"* (1 - aB) + cB * (1 - aA) alie: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + cB * aA "
"- aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"

#: operations/generated/color-dodge.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio color-dodge (<code>se cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) alie: d = (cA == aA ? 1 : cB * aA / "
"(aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/darken.c:184
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/difference.c:184
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"

#: operations/generated/divide.c:137
msgid ""
"Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"value==0.0f?0.0f:input/value"
msgstr ""
"Matematika operacio divido; efektivigas la operacion por ĉiu bildero, uzante "
"aŭ la konstanton donitan en 'value' aŭ la respondan bilderon el la bufro ĉe "
"aux kiel operandajn. La rezulto estas la taksado de la esprimo rezulto = "
"valoro==0.0f?0.0f:enigo/valoro"

#: operations/generated/dst-atop.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter–Duff operacio dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/dst.c:155
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Porter–Duff operacio dst (d = cB)"

#: operations/generated/dst-in.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Porter–Duff operacio dst-in (d = cB * aA)"

#: operations/generated/dst-out.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter–Duff operacio dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/dst-over.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter–Duff operacio dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/exclusion.c:184
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/gamma.c:137
msgid ""
"Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"(input >= 0.0f ? powf (input, value) : -powf (-input, value))"
msgstr ""
"Matematika operacio gama; efektivigas la operacion por ĉiu bildero, uzante "
"aŭ la konstanton donitan en 'value' aŭ la respondan bilderon el la bufro ĉe "
"aux kiel operandajn. La rezulto estas la taksado de la esprimo rezulto = "
"(enigo >= 0.0f ? powf(enigo, valoro) : -powf(-enigo, valoro))"

#: operations/generated/hard-light.c:188
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio hard-light (<code>se 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) alie: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + cA "
"* (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/lighten.c:184
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/multiply.c:137
msgid ""
"Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input * value"
msgstr ""
"Matematika operacio multipliko; efektivigas la operacion por ĉiu bildero, "
"uzante aŭ la konstanton donitan en 'value' aŭ la respondan bilderon el la "
"bufro ĉe aux kiel operandajn. La rezulto estas la taksado de la esprimo "
"rezulto = enigo * valoro"

#: operations/generated/overlay.c:188
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio overlay (<code>se 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) alie: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/plus.c:186
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "SVG-miksa operacio plus (<code>d = cA + cB</code>)"

#: operations/generated/screen.c:184
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr "SVG-miksa operacio screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: operations/generated/soft-light.c:191
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG-miksa operacio soft-light (<code>se 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); se 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); alie: d = (aA "
"* cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/src-atop.c:155
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter–Duff operacio src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/src.c:133
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Porter–Duff operacio src (d = cA)"

#: operations/generated/src-in.c:145
msgid "Porter Duff compositing operation src-in (formula:   cA * aB)"
msgstr "Porter–Duff kunmetada operacio src-in (formulo:   cA * aB)"

#: operations/generated/src-out.c:133
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter–Duff operacio src-out (d = cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/subtract.c:137
msgid ""
"Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the "
"constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on "
"aux as operands. The result is the evaluation of the expression result = "
"input - value"
msgstr ""
"Matematika operacio subtraho; efektivigas la operacion por ĉiu bildero, "
"uzante aŭ la konstanton donitan en 'value' aŭ la respondan bilderon el la "
"bufro ĉe aux kiel operandajn. La rezulto estas la taksado de la esprimo "
"rezulto = enigo - valoro"

#: operations/generated/xor.c:155
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter–Duff operacio xor (d = cA * (1.0f - aB) + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
msgid "Refinement scale"
msgstr "Rafina skalo"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr "Maksimuma skalo de rafinaj punktoj uzotaj por la interpolada maŝo"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:27
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:33
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:26
msgid "How much horizontal offset should applied to the paste"
msgstr "Kiom da horizontala deŝovo apliki al la algluo"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:38
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 src/cli/tracker-info.c:349
#: ../data/ui/song-info.ui.h:14 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
#: src/tracker/tracker-info.c:388
msgid "Error message"
msgstr "Erarmesaĝo"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:39
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:38
msgid "An error message in case of a failure"
msgstr "Erarmesaĝo kaze de malsukceso"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:184
msgid "The foreground does not contain opaque parts"
msgstr "La antaŭplano ne enhavas opakajn partojn"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:187
msgid "The foreground is too small to use"
msgstr "La antaŭplano estas tro malgranda por uzi"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:190
msgid "The foreground contains holes and/or several unconnected parts"
msgstr "La antaŭplano enhavas truojn kaj/aŭ plurajn malkonektitajn partojn"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr "La opakaj partoj de la antaŭplano ne estas super la fono!"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:21
msgid "Refinement steps"
msgstr "Rafinaj paŝoj"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr "Maksimuma kvanto de rafinaj punktoj uzotaj por la interpolada maŝo"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:32
msgid "How much vertical offset should applied to the paste"
msgstr "Kiom da vertikala deŝovo apliki al la algluo"

#: operations/transform/border-align.c:25
msgid "Horizontal justification 0.0 is left 0.5 centered and 1.0 right."
msgstr "Horizontala ĝisrandigo: 0.0 maldekstre, 0.5 centre, 1.0 dekstre."

#: operations/transform/border-align.c:31
msgid "Vertical justification 0.0 is top 0.5 middle and 1.0 bottom."
msgstr "Vertikala ĝisrandigo: 0.0 supre, 0.5 meze, 1.0 malsupre."

#: operations/transform/border-align.c:180
msgid "Border Align"
msgstr "Randa ĝisrandigo"

#: operations/transform/border-align.c:183
msgid ""
"Aligns box of input rectangle with border of compositing target or aux' "
"bounding-box border, if aux pad is not connected the op tries to figure out "
"which bounding box' border applies."
msgstr ""
"Vicigas la kadron de la eniga ortangulo kun la rando de la kunmetada celo aŭ "
"kun la rando de limkesto de aux; se la helpa konektilo ne estas konektita, "
"la operacio provas eltrovi kiu limkesto validas."

#: operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "X-komponento de la direkta vektoro"

#: operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Y-komponento de la direkta vektoro"

#: operations/transform/reflect.c:109
msgid ""
"Reflect an image about a line, whose direction is specified by the vector "
"that is defined by the x and y properties. "
msgstr ""
"Speguli bildon rilate al rekto, kies direkto estas specifita per la vektoro "
"difinita de la x- kaj y-ecoj. "

#: operations/transform/reset-origin.c:99
msgid "Translate top-left to 0,0."
msgstr "Transloki la supren-maldekstran angulon al 0,0."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: operations/transform/rotate.c:25 operations/transform/rotate-on-center.c:27
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:86 ../share/extensions/grid_polar.inx:9
#: ../share/ui/units.xml:57 src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51
msgid "Degrees"
msgstr "Gradoj"

#: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr "Angulo por turni (maldekstrume)"

#: operations/transform/rotate.c:96
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Turni la bufron ĉirkaŭ la specifita origino."

#: operations/transform/rotate-on-center.c:31
msgid "origin-x"
msgstr "origino-x"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:32
#: operations/transform/rotate-on-center.c:34
msgid "Ignored. Always uses center of input buffer"
msgstr "Ignorata. Ĉiam uzas la centron de la eniga bufro"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:33
msgid "origin-y"
msgstr "origino-y"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:165
msgid "Rotate on center"
msgstr "Turni ĉirkaŭ centro"

#: operations/transform/rotate-on-center.c:169
msgid "Rotate the buffer around its center, taking care of possible offsets."
msgstr "Turni la bufron ĉirkaŭ ĝia centro, konsiderante eblajn deŝovojn."

#: operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Horizontala skal-faktoro"

#: operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Vertikala skal-faktoro"

#: operations/transform/scale-ratio.c:94
msgid "Scale ratio"
msgstr "Skala proporcio"

#: operations/transform/scale-ratio.c:98
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Skalas la bufron laŭ proporcio."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Horizontala grando"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Vertikala grando"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Skali grandon"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Skalas la bufron laŭ grandeco."

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:122
msgid "Scale size keep aspect"
msgstr "Skali grandon konservante proporciojn"

#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:126
msgid "Scales the buffer to a size, preserving aspect ratio"
msgstr "Skalas la bufron al grandeco, konservante bildproporcion"

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Kvanto de horizontala tondo"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Kvanto de vertikala tondo"

#: operations/transform/shear.c:95
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Tondas la bufron. "

#: operations/transform/transform.c:25
msgid "Transformation SVG syntax transformation string"
msgstr "Transforma ŝnuro laŭ SVG-sintaksa transformo"

#: operations/transform/transform.c:64
msgid "Do a transformation using SVG syntax transformation."
msgstr "Fari transformon uzante SVG-sintaksan transformon."

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Origino-x"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "X-koordinato de origino"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Origino-y"

#: operations/transform/transform-core.c:219
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Y-koordinato de origino"

#: operations/transform/transform-core.c:226
msgid "Near-z"
msgstr "Proksima-z"

#: operations/transform/transform-core.c:227
msgid "Z coordinate of the near clipping plane"
msgstr "Z-koordinato de la proksima tonda ebeno"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Horizontala translokado"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Vertikala translokado"

#: operations/transform/translate.c:98
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Relokigas la bufron (kun sub-bildera precizeco); se entjeraj koordinatoj "
"estas pasitaj, uzatas rapid-vojo sen respecimenigo"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "ACES RRT"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:136
msgid ""
"HDR to SDR proofing filter/mapping curve that is an approximation of the "
"ACES RRT (Reference Rendering Transform). When feeding scene-refereed "
"imagery into this op, the result is suitable for display referred transform "
"to sRGB or output display using regular ICC matric profiles as the ODT. Note "
"that for the time being, this is a luminance only approximation of the ACES "
"RRT; without desaturation of highlights and shadows nor red hue "
"modifications."
msgstr ""
"HDR-al-SDR prova filtrilo/map-kurbo, kiu estas proksimumigo de ACES RRT "
"(Referenca Bildiga Transformo). Kiam oni liveras sceno-referencan bildaron "
"al ĉi tiu operacio, la rezulto taŭgas por ekran-referenca transformo al sRGB "
"aŭ eliga ekrano uzante ordinarajn ICC-matrico-profilojn kiel ODT. Rimarku ke "
"nuntempe tio estas nur luminanca proksimumigo de ACES RRT; sen desaturigo de "
"brilaj partoj kaj ombroj nek modifoj de ruĝa nuanco."

#: operations/workshop/band-tune.c:24
msgid "Detail band"
msgstr "Detal-bendo"

#: operations/workshop/band-tune.c:25
msgid "Features size for detail band, used for noise removal."
msgstr "Grandeco de trajtoj por la detala bendo, uzata por forigo de bruo."

#: operations/workshop/band-tune.c:29
msgid ""
"Detail scale, negative values diminish signal in detail band, positive "
"values increase signal."
msgstr ""
"Detala skalo; negativaj valoroj malpligrandigas la signalon en la detala "
"bendo, pozitivaj valoroj pligrandigas ĝin."

#: operations/workshop/band-tune.c:30 operations/workshop/band-tune.c:46
msgid ""
"Scaling factor for image features at radius, -1 cancels them out 1.0 edge "
"enhances"
msgstr ""
"Skal-faktoro por bildaj trajtoj ĉe radiuso; -1 nuligas ilin; 1.0 plifortigas "
"randojn"

#: operations/workshop/band-tune.c:34
msgid "Detail bandwidth"
msgstr "Detala bendolarĝo"

#: operations/workshop/band-tune.c:40
msgid "Edge band"
msgstr "Rando-bendo"

#: operations/workshop/band-tune.c:41
msgid ""
"Features size for edge band, used to compensate for loss of edges in detail "
"pass."
msgstr ""
"Grandeco de trajtoj por la rand-bendo, uzata por kompensi perdon de randoj "
"dum la detala paŝo."

#: operations/workshop/band-tune.c:45
msgid ""
"Edge scale, negative values diminish signal in detail band, positive values "
"increase signal."
msgstr ""
"Rando-skalo; negativaj valoroj malpligrandigas la signalon en la detala "
"bendo, pozitivaj valoroj pligrandigas ĝin."

#: operations/workshop/band-tune.c:50
msgid "Edge bandwidth"
msgstr "Rand-bendolarĝo"

#: operations/workshop/band-tune.c:54
msgid "Visualize Adjustment Mask"
msgstr "Vidigi ĝustigan maskon"

#: operations/workshop/band-tune.c:217
msgid "Band tune"
msgstr "Benda agordo"

#: operations/workshop/band-tune.c:219
msgid ""
"Parametric band equalizer for tuning frequency bands of image, the op "
"provides abstracted input parameters that control two difference of "
"gaussians driven band pass filters used as adjustments of the image signal."
msgstr ""
"Parametra bend-ekvalizilo por agordi la frekvencajn bendojn de bildo; la "
"operacio provizas abstraktitajn enigo-parametrojn, kiuj regas du per gaŭs-"
"diferencoj pelatajn bendpasajn filtrilojn, uzatajn kiel ĝustigoj de la "
"bildsignalo."

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39
msgid "Smoothness"
msgstr "Glateco"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Nivelo de glateco"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:505
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Duflanka kest-filtrilo"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:508
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Rapida proksimumigo de duflanka filtrilo, uzante kest-filtrilon anstataŭ "
"gaŭsa malfokuso."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:28
msgid "Radius of row pixel region, (size will be radius*2+1)"
msgstr "Radiuso de vica bilder-regiono (grandeco estos radiuso*2+1)"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:466
msgid "1D Box Blur"
msgstr "1D Kest-malfokuso"

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighborhood."
msgstr "Malfokuso rezultanta el averaĝigo de la koloroj de vica najbareco."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
msgid "BoxBlur"
msgstr "BoxBlur"

#: operations/workshop/connected-components.c:26
msgid "Component separator color"
msgstr "Disigila koloro de komponantoj"

#: operations/workshop/connected-components.c:29
msgid "Invert the separator region"
msgstr "Inversigi la disigilan regionon"

#: operations/workshop/connected-components.c:32
msgid "Base index"
msgstr "Baza indekso"

#: operations/workshop/connected-components.c:36
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1480 ../Onboard/settings.py:1874
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:429
msgid "Step"
msgstr "Paŝo"

#: operations/workshop/connected-components.c:37
msgid "Index step"
msgstr "Indekspaŝo"

#: operations/workshop/connected-components.c:42
msgid "Normalize output to the range [base,base + step]"
msgstr "Normaligi eligon al la intervalo [bazo, bazo + paŝo]"

#: operations/workshop/connected-components.c:282
msgid "Connected Components"
msgstr "Konektitaj komponantoj"

#: operations/workshop/connected-components.c:284
msgid ""
"Fills each connected region of the input, separated from the rest of the "
"input by a given color, with a unique color."
msgstr ""
"Plenigas ĉiun konektitan regionon de la enigo, disigita de la resto de la "
"enigo per difinita koloro, per unika koloro."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Bayer-ŝablono"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Uzata Bayer-ŝablono; 0 ŝajne funkcias por iuj Nikon-dosieroj, 2 por iuj Fuji-"
"dosieroj."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:220
msgid "Demosaic With Bimedian Interpolation"
msgstr "Demosaikigi per dumediana interpolado"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Efektivigas grizskalo-al-koloro demosaikigon de bildo, uzante dumedianan "
"interpoladon."

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:152
msgid "Demosaic Without Interpolation"
msgstr "Demosaikigi sen interpolado"

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Efektivigas naivan grizskalo-al-koloro demosaikigon de bildo; neniu "
"interpolado."

#: operations/workshop/ditto.c:117
msgid "Ditto"
msgstr "Ditto"

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr "Testa operacio por fari 1:1-mapadon de enigo al eligo, dum specimeniĝo"

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "La lua-skripto enhavanta la efektivigon de ĉi tiu operacio."

#: operations/workshop/external/gluas.c:33
msgid "Lua error"
msgstr "Lua-eraro"

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Analiz-/kompil-eraro, se ekzistas."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Surdiska konservita lua-skripto, kiu efektivigas operacion."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Uzantvaloro"

#: operations/workshop/external/gluas.c:41
msgid "Available as a global variable 'user_value' in lua."
msgstr "Disponebla kiel tutmonda variablo 'user_value' en lua."

#: operations/workshop/external/gluas.c:1008
msgid "gluas"
msgstr "gluas"

#: operations/workshop/external/gluas.c:1010
msgid ""
"Pixel level filter/composer scripting prototyping with lua. See http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ for further details."
msgstr ""
"Skript-prototipado por bilder-nivela filtrilo/kunmetilo per lua. Vidu http://"
"pippin.gimp.org/image-processing/ por pliaj detaloj."

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:31
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahi"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:37
msgid "Either to add to or subtract from the mask"
msgstr "Ĉu aldoni al aŭ subtrahi el la masko"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:39
msgid "Use local region"
msgstr "Uzi lokan regionon"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:40
msgid "Perform graphcut in a local region"
msgstr "Efektigi GraphCut-on en loka regiono"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:42
msgid "region-x"
msgstr "regiono-x"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:45
msgid "region-y"
msgstr "regiono-y"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:48
msgid "region-width"
msgstr "regiono-larĝo"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:51
msgid "region-height"
msgstr "regiono-alto"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287
msgid "Paint Select"
msgstr "Pentra elekto"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Fabrikanto"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Skribi la lensfabrikanton ĝuste"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Skribi la nomon de la fotilo ĝuste"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Skribu vian lens-modelon per majuskloj"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Fokusa distanco de la fotilo"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Kalkuli valoron b el fokusa distanco"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Se vi volas centron"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Lensa centro X"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Koordinatoj de la lensa centro"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Lensa centro Y"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Skalo de la bildo"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Aŭtomate korekti d-valorojn"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr "Aŭtomate korekti D-valorojn por lens-korektaj modeloj."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Ruĝa modelo a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Ruĝa modelo b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Ruĝa modelo c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Ruĝa modelo d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Verda modelo a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Verda modelo b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Verda modelo c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Verda modelo d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Blua modelo a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Blua modelo b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Blua modelo c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Blua modelo d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Alfa modelo a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Alfa modelo b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Alfa modelo c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Alfa modelo d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:487
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Kopias bildon farante korekton de lensa distordo."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Komenca x-koordinato"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Fina x-koordinato"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Komenca y-koordinato"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Fina y-koordinato"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Valoro ĉe malsupro"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Valoro ĉe supro"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Linioprofilo"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Bildigas luminancprofilojn por ruĝa, verda kaj blua komponantoj laŭ la "
"specifita linio en la eniga bufro, desegnitajn en bufro de la specifita "
"grandeco."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirografo"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "EPITROCHOID"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de kurbo"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de kurbo"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Dentoj de fiksa rado"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:37
msgid "Number of teeth in fixed gear."
msgstr "Nombro de dentoj en fiksa rado."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:40
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Dentoj de moviĝanta rado"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:41
msgid ""
"Number of teeth in moving gear. Radius of moving gear, relative to radius of "
"fixed gear, is determined by the proportion between the number of teeth in "
"gears."
msgstr ""
"Nombro de dentoj en moviĝanta rado. La radiuso de la moviĝanta rado, rilate "
"al la radiuso de la fiksa rado, estas determinita de la proporcio inter la "
"nombro de dentoj en la radoj."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:46
msgid "Hole Percent"
msgstr "Procento de truo"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:47
msgid ""
"How far the hole is from the center of the moving gear. 100 means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Kiom malproksime la truo estas de la centro de la moviĝanta rado. 100 "
"signifas, ke la truo estas ĉe la rando de la rado."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:52
msgid "X coordinate of pattern center"
msgstr "X-koordinato de la centro de la ŝablono"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:58
msgid "Y coordinate of pattern center"
msgstr "Y-koordinato de la centro de la ŝablono"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:64
msgid "Radius of fixed gear"
msgstr "Radiuso de fiksa rado"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:70
msgid "Pattern rotation"
msgstr "Rotacio de ŝablono"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:611
msgid "Render Spyrograph"
msgstr "Bildigi spirografon"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:615
msgid "Renders a Spyrograph pattern"
msgstr "Bildigas ŝablonon de spirografo"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "vojo de vidaparato"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Video4Linux2-kadra fonto"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr "Video4Linux2-enigo, retkameraoj, framkaptigiloj kaj similaj aparatoj."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29
#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:197
#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:217 browser.c:48
#: browser/dlg_browser.c:114 browser/dlg_browser.c:128
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Masko"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:30
msgid "Unseeded region color"
msgstr "Koloro de nesemita regiono"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Invert mask"
msgstr "Inversigi maskon"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:35
msgid "Seed edges"
msgstr "Semi randojn"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:36
msgid "Whether the image edges are also seeded"
msgstr "Ĉu la randoj de la bildo ankaŭ estu semitaj"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:524
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoi-diagramo"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:533
msgid "Paints each non-seed pixel with the color of the nearest seed pixel."
msgstr ""
"Kolorigas ĉiun ne-semitan bilderon per la koloro de la plej proksima semita "
"bildero."

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr "Bilda miks-operacio 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Bilda miks-operacio 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-cB)</"
"tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr "Bilda miks-operacio 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Bilda miks-operacio 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Bilda miks-operacio 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Bilda miks-operacio 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "Koloro 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "Koloro 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "Halto 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "Koloro 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "Halto 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradienta mapo"

#: operations/workshop/gradient-map.c:243
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Aplikas koloran gradienton."

#: operations/workshop/integral-image.c:25
msgid "squared integral"
msgstr "kvadrata integralo"

#: operations/workshop/integral-image.c:26
msgid "Add squared values sum to the output"
msgstr "Aldoni sumon de kvadrataj valoroj al la eligo"

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Integrala bildo"

#: operations/workshop/integral-image.c:254
msgid "Compute integral and squared integral image"
msgstr "Komputi integralan kaj kvadrate-integralan bildon"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Kruda bildoŝargilo, envolvanta dcraw per tuboj, provizas la krudan Bayer-"
"kradon kiel grizskalo; se la dosierformo estas .rawbayer ĝi uzos ĉi tiun "
"ŝargilon anstataŭ la normala dcraw-ŝargilo; se la dosierformo estas ."
"rawbayerS ĝi interŝanĝos la redonitajn 16-bitajn nombrojn (la pnm-ŝargilo "
"ŝajne misfunkcias)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:27
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:28
msgid "Number of clusters"
msgstr "Nombro de aretoj"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:32
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Maks. iteracioj"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Maksimuma nombro de iteracioj"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:391
msgid "K-means Segmentation"
msgstr "Segmentado per K-means"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:393
msgid "Segment colors using K-means clustering"
msgstr "Segmenti kolorojn per K-means-areteco"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:26
msgid "Hue selection center"
msgstr "Centro de nuanco-elekto"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:27
msgid "Center of Hue selection interval  "
msgstr "Centro de nuanco-elekta intervalo  "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:30
msgid "Hue selection width"
msgstr "Larĝo de nuanco-elekto"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:31
msgid "Width of Hue selection interval  "
msgstr "Larĝo de nuanco-elekta intervalo  "

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:39
msgid "Saturation adjustment"
msgstr "Ĝustigo de satureco"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:170
msgid "Selective Hue-Saturation"
msgstr "Selektiva nuanco-satureco"

#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:173
msgid "Selective adjust Hue, Saturation and Lightness"
msgstr "Selektive ĝustigi nuancon, saturecon kaj helecon"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:32
msgid "How many times to run optimization"
msgstr "Kiomfoje ruli la optimumigon"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:38
msgid "Chance"
msgstr "Probablo"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:39
msgid "Chance of doing optimization"
msgstr "Probablo fari optimumigon"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:49
msgid "Only used if no aux image is provided"
msgstr "Nur uzata se neniu aux bildo estas provizita"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:53
msgid "Center bias"
msgstr "Centra biaso"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:592
msgid "Optimize Dither"
msgstr "Optimaligi Dither"

#: operations/workshop/shuffle-search.c:595
msgid ""
"Shuffles pixels, and quantization with neighbors to optimize dither, by "
"shuffling neighboring pixels."
msgstr ""
"Permutas bilderojn, kaj faras kvantigon kun najbaroj por optimumigi dither-"
"on, per permutado de najbaraj bilderoj."

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 ../data/ui/object-editor.ui.h:34
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:5
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:443 ../share/ui/toolbar-select.ui:401
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1291 ../data/ui/object-editor.ui.h:35
#: ../ui/developer/window_print_layout_edit.glade.h:6
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:474 ../share/ui/toolbar-select.ui:426
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:336
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:342
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Komponi du funkciojn"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Komponi funkcion kun si mem n fojojn, doni x kiel argumenton, kaj liveri x "
"se n == 0"

#: ../lib/library-strings.c:3
msgid ""
"Print a table of values for f(n) for numbers from vector v, or if v is a "
"number for integers from 1 to v"
msgstr ""
"Montri tabelon de valoroj de f(n) uzante nombrojn el vektoro v, aŭ se v "
"estas nombro, uzante entjerojn de 1 al v"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Fari ĉenon"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Tolero de la funkcio Chop"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Provi kiom da iteracioj por trovi la limeson por kontinueco kaj limesoj"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Esti kiom da sinsekvaj paŝoj en la tolera intervalo por kalkulado de "
"kontinueco"

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Tolero por kontinueco de funkcio kaj kalkulado de limesoj"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "Provi kiom da iteracioj por trovi la limeson por derivaĵo"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Esti kiom da sinsekvaj paŝoj en la tolera intervalo por kalkulado de derivaĵo"

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Tolero por kalkulado de derivaĵoj de funkcioj"

#: ../lib/library-strings.c:12
msgid "Tolerance of the ErrorFunction (used for complex values only)"
msgstr "Tolero de la funkcio ErrorFunction (uzata nur por kompleksaj nombroj)"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "Tolero de la funkcio GaussDistribution"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "La funkcio uzita por nombra integrado en NumericalIntegral"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "Kiom da ŝtupoj fari en NumericalIntegral"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Provi kiom da iteracioj por InfiniteSum kaj InfiniteProduct"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Esti kiom da sinsekvaj paŝoj en la tolera intervalo por InfiniteSum kaj "
"InfiniteProduct"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Tolero de la funkcioj InfiniteSum kaj InfiniteProduct"

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6726
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluta valoro"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Anstataŭigi tre etan nombron per nulo"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Liveri la frakcian parton de nombro"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Liveri la signon (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Logaritmo kun iu ajn bazo (alvokas DiscreteLog en modula reĝimo), se bazo ne "
"estas donita, e estas uzata"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "La funkcio arccos (inversa kosinuso)"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "La funkcio arccosh (inversa hiperbola kosinuso)"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "La funkcio arccot (inversa kotangento)"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "La funkcio arccoth (inversa hiperbola kotangento)"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "La inversa funkcio de cosekanto"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "La inversa funkcio de hiperbola cosekanto"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "La inversa funkcio de sekanto"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "La inversa funkcio de hiperbola sekanto"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "La funkcio arcsin (inversa sinuso)"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "La funkcio arcsinh (inversa hiperbola sinuso)"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "La funkcio arctanh (inversa hiperbola tangento)"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "La funkcio kotangento"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "La hiperbola kotangenta funkcio"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "La funkcio kosekanto"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "La hiperbola kosekanta funkcio"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "La funkcio sekanto"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "La hiperbola sekanta funkcio"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "La hiperbola tangenta funkcio"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "Ĉu a kaj b estas primaj inter si?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Liveri la n-an nombron de Bernoulli"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"Trovu x kiu solvas la sistemon estiĝatan per la vektoro a, kaj modulitan per "
"elementoj de m, uzante la Ĉina restteremo"

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr "El du faktorigoj, liveri la faktorigon de la produto, vidu Factorize"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr "Konverti vektoron de valoroj indikantaj potencojn de b al nombro"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr "Konverti nombron al vektoro de potencoj por elementoj en bazo b"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Liveri ĉiuj faktoroj de nombro"

#: ../lib/library-strings.c:56
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using a table"
msgstr "Kontroli se Mp estas prima per tabelo"

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "Kontroli se racionala nombro estas perfekta potenco"

#: ../lib/library-strings.c:65
msgid "Vector with the known Mersenne prime exponents"
msgstr "Vektoro kun la konataj eksponentoj de primoj de Mersenne"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "Liveri la valoro de funkcio mu de Moebius ĉe n"

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Kalkuli a^b mod m"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "Liveri ĉiujn primajn faktorojn de nombro"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "Forpreni ĉiujn aperojn de la faktoro m el la nombro n"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Forigi kolumno(j)n kaj linio(j)n el matrico"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Forigi kolumnon de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Forigi linion de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "Liveri la punktan produton de du vektoroj (sen konjugado)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "Nuligi elementojn super la diagonalo"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "Fari diagonalan matricon de vektoro"

#: ../lib/library-strings.c:83
msgid "Make column vector out of matrix by putting rows after each other"
msgstr "Fari kolumnan vektoron el matrico metante liniojn unu super la alia"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr "Fari kolumnan vektoron el matrico metante kolumnojn unu super la alia"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "Kalkuli la produton de ĉiuj elementoj en matrico"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "Kalkuli la sumon de ĉiuj elementoj en matrico"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "Kalkuli la sumon de kvadratoj de ĉiuj elementoj en matrico"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "Liveri la eksteran produton de du vektoroj"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "Inversigi elementojn en vektoro"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Kalkuli la sumon de ĉiu linio de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Kalkuli la sumon de kvadratoj de ĉiu linio de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:92
msgid "Shuffle elements in a vector"
msgstr "Miksi elementojn de vektoro"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Ordigi elementojn de vektoro"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "Forigi ĉiujn nulajn liniojn de M"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Liveri kolumno(j)n kaj linio(j)n de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "Interŝanĝi du liniojn de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "Nuligi elementojn sub la diagonalo"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr "Kruca produto de du vektoroj en R^3"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Matrico de Hankel"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "Matrico de Hilbert de n-a ordo"

#: ../lib/library-strings.c:122
msgid "Is a matrix Hermitian"
msgstr "Ĉu matrico estas Hermitia"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "Ĉu matrico estas normala"

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "Ĉu matrico estas pozitive difinita"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "Ĉu matrico estas pozitive duondifinita"

#: ../lib/library-strings.c:129
msgid "Is a matrix skew-Hermitian"
msgstr "Ĉu matrico estas kontraŭhermita"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "Ĉu matrico estas unita"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "Liveri la rango de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "Kalkuli la spuron de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Transponaĵo de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Liveri la matricon de Vandermonde"

#: ../lib/library-strings.c:165
msgid "Get nth Catalan number"
msgstr "Liveri n-an nombron de Catalan"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "Duobla faktorialo: n(n-2)(n-4)..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Faktorialo: n(n-1)(n-2)..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "Falanta faktorialo: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:169
msgid "Calculate nth Fibonacci number"
msgstr "Kalkuli n-an nombro de Fibonacci"

#: ../lib/library-strings.c:177
msgid "Get the Pascal's triangle as a matrix"
msgstr "Liveri triangulon de Pascal kiel matricon"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "Kalkuli la n-an triangularan nombron"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Kalkuli permutaĵojn"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "Kalkuli la meznombron de tuta matrico"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Kalkuli la medianon de tuta matrico"

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Kalkuli la meznombron de ĉiu linio de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Kalkuli la medianon de ĉiu linio de matrico"

#: ../lib/library-strings.c:261
msgid "The c_<d> operator from Green's proof of Macaulay's Theorem"
msgstr "La operatoro c_<d> el pruvo de teoremo de Macaulay fare de Green"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7234 ../src/eval.c:7441
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Neatendita operatoro!"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "NULL-a funkcio!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Neatendita tipo de funkcio!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "NULL-a arbo!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7740
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Neatendata nodo!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Dosiero '%s' estas malĝusta versio de GEL"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Malĝuste formita rikordo"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Rikordo en malĝusta loko"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Mankas valoro de funkcio"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron: '%s'"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Listi dosieroj en la aktuala dosierujo"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Montri aktualan dosierujon"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Montri helpon (aŭ helpon sur funkcio/komando)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Por manlibro pri uzado de Genius kaj la lingvo GEL, tajpu:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "  manual\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Por helpo pri aparta funkcio, tajpu:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "  help FunctionName\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komandoj:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sendokumentitaj:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Nedokumentita"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' ne estas dokumentita"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' ne estas dokumentita.  Eble vi volas %s."

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s estas alnomo por %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parametro: "

#: ../src/calc.c:2893 src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Priskribo: %s\n"

#: ../src/calc.c:3079 ../src/calc.c:3086
#, c-format
msgid "Error changing to directory '%s': %s"
msgstr "Eraro pri ŝanĝado al dosierujon '%s': %s"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "Ne povas elvolvi '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "Ne povas malfermi kromprogramon '%s'!"

#: ../src/calc.c:3271
#, c-format
msgid "getcwd error: %s"
msgstr "eraro de getcwd: %s"

#: ../src/calc.c:3331
#, c-format
msgid "ERROR: 'pipe' failed: %s"
msgstr "ERARO: 'pipe' (dukto) fiaskis: %s"

#: ../src/calc.c:3338 ../src/calc.c:3345
#, c-format
msgid "ERROR: 'write' possibly failed: %s"
msgstr "ERARO: 'write' (skribi) eble fiaskis: %s"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "ERARO: Eble difektita stako!"

#: ../src/calc.c:3425
msgid ""
"ERROR: 'local' in a wrong place, can only be first statement in a function!"
msgstr ""
"ERARO: 'local' en maĝusta loko, ĝi povas esti nur la unua ordono en funkcio!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "ERARO: Ne povas ruli pli da aĵoj samtempe!"

#: ../src/calc.c:3556
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "ERARO: %s antaŭ linifino"

#: ../src/calc.c:3558
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "ERARO: %s ĉe fino de enigo"

#: ../src/calc.c:3565
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "ERARO: %s antaŭ '%s'"

#: ../src/calc.h:32
msgid "Copyright (C) 1997-2021 Jiří (George) Lebl"
msgstr "Kopirajto (C) 1997-2021 de Jiří (George) LEBL"

#: ../src/compil.c:257
msgid "Bad value record when decompiling"
msgstr "Malbona valorrikordo dum malkompilado"

#: ../src/compil.c:550 ../src/compil.c:559
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Malbona arbrikordo dum malkompilado"

#: ../src/eval.c:1563 ../src/eval.c:1620 ../src/eval.c:1635
msgid "Cannot compare non value or bool only matrices"
msgstr "Ne povas kompari matricoj kiu ne estas nur valoraj aŭ nur buleaj"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1691 ../src/eval.c:1737
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Modula aritmetiko funkcias nur kun entjeroj"

#: ../src/eval.c:2039
msgid "Can't add/subtract two matrices of different sizes"
msgstr "Ne eblas adicii/subtrahi du matricojn, kiu ne havas la saman grandon"

#: ../src/eval.c:2107
msgid "Can't multiply matrices of wrong sizes"
msgstr "Ne eblas multipliki matricojn de malĝustaj grandoj"

#: ../src/eval.c:2172
msgid "Exponent too large"
msgstr "Eksponento tro grandas"

#: ../src/eval.c:3554 ../src/eval.c:3587 ../src/eval.c:7558
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Variablo '%s' uzita sen difino, eble vi celis %s."

#: ../src/eval.c:3561 ../src/eval.c:3594 ../src/eval.c:4657 ../src/eval.c:7565
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Variablo '%s' uzita sen difino"

#: ../src/eval.c:3602 ../src/eval.c:4703
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Alvoko de '%s' kun malĝusta nombro de argumentoj!\n"
"(devus esti %d)"

#: ../src/eval.c:3738
msgid "Cannot compare matrices"
msgstr "Ne povas kompari matricojn"

#: ../src/eval.c:4631
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Funkcio '%s' uzita sen difino, eble vi volis %s."

#: ../src/eval.c:4638
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Funkcio '%s' uzita sen difino"

#: ../src/eval.c:4674
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Ne povas alvoki ne-funkcion!"

#: ../src/eval.c:4708
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"Alvoko de '%s' kun malĝusta nombro de argumentoj!\n"
"(devus esti pli ol %d)"

#: ../src/eval.c:5030
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Malbona tipo por iteracio 'for/sum/prod'!"

#: ../src/eval.c:5035
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "alkremento de iteractio 'for/sum/prod' ne povas esti 0"

#: ../src/eval.c:5161
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Malbona tipo por iteractio 'for in'"

#: ../src/eval.c:5329 ../src/eval.c:5362
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Continue aŭ break ekster de iteracio, mi uzos \"return null\""

#: ../src/eval.c:5433
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Matrica indico tro granda"

#: ../src/eval.c:5436
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Matrica indico malpli ol 1"

#: ../src/eval.c:5459 ../src/eval.c:5474
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Matrica indico ekster amplekso"

#: ../src/eval.c:5523 ../src/eval.c:5591 ../src/eval.c:5749 ../src/eval.c:5790
#: ../src/eval.c:5913 ../src/eval.c:5953 ../src/eval.c:6395
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "Penante difini protectatan identigilon '%s'"

#: ../src/eval.c:5977
msgid "Increment not a value!"
msgstr "Alkremento ne estas valoro!"

#: ../src/eval.c:6699
msgid "matrix"
msgstr "matrico"

#: ../src/eval.c:6702
msgid "identifier"
msgstr "identigilo"

#: ../src/eval.c:6703
msgid "polynomial"
msgstr "polinomo"

#: ../src/eval.c:6727
msgid "Addition"
msgstr "Adicio"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Element by element addition"
msgstr "Elemento post elemento adicio"

#: ../src/eval.c:6729
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtraho"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "Elemento post elemento subtraho"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Multiplication"
msgstr "Multipliko"

#: ../src/eval.c:6732
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Elemento post elemento multipliko"

#: ../src/eval.c:6734
msgid "Element by element division"
msgstr "Elemento post elemento divido"

#: ../src/eval.c:6735
msgid "Back division"
msgstr "Maldekstra divido"

#: ../src/eval.c:6736
msgid "Element by element back division"
msgstr "Elemento post elemento maldekstra divido"

#: ../src/eval.c:6737
msgid "Modulo"
msgstr "Modulo"

#: ../src/eval.c:6738
msgid "Element by element modulo"
msgstr "Elemento post elemento modulo"

#: ../src/eval.c:6739
msgid "Negation"
msgstr "Negacio"

#: ../src/eval.c:6741
msgid "Element by element power"
msgstr "Elemento post elemento potenco"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../src/eval.c:6742 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Faktorialo"

#: ../src/eval.c:6743
msgid "Double factorial"
msgstr "Duobla faktorialo"

#: ../src/eval.c:6744
msgid "Transpose"
msgstr "Transponaĵo"

#: ../src/eval.c:6745
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "Konjugita transponaĵo"

#: ../src/eval.c:6746
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Komparo (<=>)"

#: ../src/eval.c:6768
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "Malbona tipoj por '%s'"

#: ../src/eval.c:6779
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s ne difinita sur <%s> kaj <%s>"

#: ../src/eval.c:6798
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "Malbona tipo por '%s'"

#: ../src/eval.c:6808
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s ne difinita sur <%s>"

#: ../src/eval.c:6828 ../src/eval.c:6845
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Vektora konstruado funkcias nur kun nombroj"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6838
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Neeblaj argumentoj por vektora konstruado"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s: argumento tro granda"

#: ../src/funclib.c:153
#, c-format
msgid "Cannot parse version string: %s"
msgstr "Ne povas sintakse analizi ĉenon: %s"

#: ../src/funclib.c:179 ../src/gnome-genius.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"\n"
"    Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ\n"
"    modifi je la kondiĉoj de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo,\n"
"    eldonita de «Free Software Foundation», laŭ la versio 3 de tiu\n"
"    Permesilo aŭ, se vi preferas, ajna posta versio.\n"
"\n"
"    Ni distribuas  ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila, tamen\n"
"    SEN IA AJN GARANTIO, i.a. sen la implica garantio pri SURMERKATIGEBLO\n"
"    aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.  Pliajn detalojn vidu en la GNUa\n"
"    Ĝenerala Publika Permesilo.\n"
"\n"
"    Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
"    al vi kun ĉi tiu programo; se vi ĝin ne vidu\n"
"    <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: ../src/funclib.c:273
#, c-format
msgid "%s: trying to undefine a protected id!"
msgstr "%s: penante maldifini protectatan identigilon!"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: penante difini protectatan identigilon!"

#: ../src/funclib.c:704 ../src/gnome-genius.c:1158
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mallokaj variabloj:\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:727 ../src/gnome-genius.c:1191
msgid ""
"\n"
"Function call stack:\n"
msgstr ""
"\n"
"Stako de funkciaj alvokoj:\n"

#: ../src/funclib.c:729 ../src/funclib.c:769 ../src/gnome-genius.c:1193
#: ../src/gnome-genius.c:1250
msgid ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"
msgstr ""
"(profundeco de kunteksto en krampoj)\n"
"\n"

#: ../src/funclib.c:767 ../src/gnome-genius.c:1248
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokaj variabloj:\n"

#: ../src/funclib.c:798
#, c-format
msgid "%s: Argument number %d not a string or identifier"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas ĉeno aŭ identigilo"

#: ../src/funclib.c:807
#, c-format
msgid "%s undefined\n"
msgstr "%s nedifinita\n"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s: Tro da argumentoj, devus esti ne pli ol %d"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s: matrica argumento ne estas kvadrata"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s: matrica argumento devas esti nur entjera"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s: argumento devas esti entjero"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3832 ../src/mpwrap.c:3851
#: ../src/mpwrap.c:3908 ../src/mpwrap.c:3937 ../src/mpwrap.c:3954
#: ../src/mpwrap.c:4003
msgid "Division by zero!"
msgstr "Divido per nulo!"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s: matrica argumento devas enhavi nur valorojn (nombrojn)"

#: ../src/funclib.c:3093 ../src/funclib.c:3190
#, c-format
msgid "%s: Cannot compare complex numbers"
msgstr "%s: Ne povas kompari kompleksajn nombrojn"

#: ../src/funclib.c:3103 ../src/funclib.c:3199
#, c-format
msgid "%s: Input not a number or a matrix of numbers."
msgstr "%s: Enigo ne estas nombro aŭ matrico de nombroj."

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s: vektora argumento ne enhavas nur valorojn (nombrojn)"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s: argumento ne povas esti negativa aŭ 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s: vektora argumento havas tro grandajn elementojn"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s: argumentoj devas esti vektoroj de egalaj grandecoj"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s: matricoj ne havas la saman altecon"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "tria argumento"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "kvara argumento"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s: argumento devas esti pli granda ol 2"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s: argumentoj ne estas horizontalaj vektoroj"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s: valoro ekster amplekso"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s: nedefinita funkcio"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s: argumento flags devas esti ĉeno"

#: ../src/funclib.c:6662 ../src/funclib.c:6697 ../src/funclib.c:6942
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s: argumento devas esti inter %d kaj %d"

#: ../src/funclib.c:6850
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "OutputStyle devas esti unu de normal, troff, latex, aŭ mathml"

#: ../src/funclib.c:6890
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s: argumento devas esti egala aŭ pli granda ol 0"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_eo.po (genius master)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../src/funclib.c:7005 src/ui/math-variable-popover.blp:37
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp llvm.lang:33
msgid "Constants"
msgstr "Konstantoj"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7008
msgid "Number Theory"
msgstr "Nombroteorio"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7009
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Manipulado de matricoj"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7010
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Lineara algebro"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Combinatorics"
msgstr "Kombinatoriko"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Calculus"
msgstr "Kalkulo"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Equation Solving"
msgstr "Solvado de ekvacioj"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomoj"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7017
msgid "Set Theory"
msgstr "Aroteorio"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Commutative Algebra"
msgstr "Komuta algebro"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7021
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Montras la manlibron"

#: ../src/funclib.c:7022
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Donas la informojn pri garantio"

#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Return version as a 3-vector"
msgstr "Liveri version kiel 3-vektoro"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Exits the program"
msgstr "Eliri de la programon"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Montras ĉenon al la erara fluo"

#: ../src/funclib.c:7027
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Atendas specifitan nombron da sekundoj"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "The true boolean value"
msgstr "La vera bulea valoro"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The false boolean value"
msgstr "La falsa bulea valoro"

#: ../src/funclib.c:7041
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "Fari entjeron (0 aŭ 1) el bulea valoro"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Prints an expression"
msgstr "Montras esprimon al ekrano"

#: ../src/funclib.c:7044
msgid "Changes current directory"
msgstr "Ŝanĝi aktualan dosierujon"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Montras esprimon al ekrano sen sekva linifino"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Montri ĉenon kaj esperimon"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Set a global variable"
msgstr "Doni valoron al maloka variablo"

#: ../src/funclib.c:7053
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Agordi helpan kromnomon"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "Identa funkcio, liveras sian argumenton"

#: ../src/funclib.c:7062 ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "Floating point precision"
msgstr "Precizeco de glitpunktnombroj"

#: ../src/funclib.c:7068
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Maksimumo da ciferoj por elmontri"

#: ../src/funclib.c:7069
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Maksimumo da eraroj por elmontri"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "Stilo de eligo: normal, latex, mathml aŭ troff"

#: ../src/funclib.c:7109
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Kalkuli la funkcion tan"

#: ../src/funclib.c:7112
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Kalkuli la funkcion arctan"

#: ../src/funclib.c:7125
msgid "The number pi"
msgstr "La nombro pi"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The natural number e"
msgstr "La natura nombro e"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "La ora kvociento"

#: ../src/funclib.c:7134
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "Konstanto gamma de Euler"

#: ../src/funclib.c:7138
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Konstanto de Cataln (0.915...)"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "La erara funkcio, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"

#: ../src/funclib.c:7170
msgid "The square root"
msgstr "Kvadrata radiko"

#: ../src/funclib.c:7174
msgid "The exponential function"
msgstr "Eksponenta funkcio"

#: ../src/funclib.c:7177
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Natura logaritmo"

#: ../src/funclib.c:7180
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Logaritmo de x potencigato 2"

#: ../src/funclib.c:7185
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Logaritmo de x potencigato 10"

#: ../src/funclib.c:7188
msgid "Round a number"
msgstr "Rondigi nombron"

#: ../src/funclib.c:7208
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Liveri la numeratoron de racionala nombro"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Liveri la denominatoron de racionala nombro"

#: ../src/funclib.c:7213
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Plej granda komuna divizoro"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Plej malgranda komuna oblo"

#: ../src/funclib.c:7221
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Kontroli se entjero estas para"

#: ../src/funclib.c:7222
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Kontroli se entjero estas nepara"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr ""
"Liveri la plej malgranda prima nombro kiu estas pli granda ol n (se n estas "
"pozitiva)"

#: ../src/funclib.c:7225
msgid "Returns the nth Lucas number"
msgstr "Liveri la n-an nombron de Lucas"

#: ../src/funclib.c:7227
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "Kontroli divideblecon (se m dividas n)"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Liveri la faktorigon de nombro kiel matrico"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Liveri la maksimumon de argumentoj aŭ matrico"

#: ../src/funclib.c:7238
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Liveri la minimumon de argumentoj aŭ matrico"

#: ../src/funclib.c:7242
msgid "Division w/o remainder, equivalent to floor(a/b)"
msgstr "Divido sen resto, egala al floor(a/b)"

#: ../src/funclib.c:7244
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Kalkuli la simbolon de Jacobi (a/b) (b estu malpara)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Kalkuli la simbolon de Legendre (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7251
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Liveri la reelan parton de kompleksa nombro"

#: ../src/funclib.c:7254
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Liveri la imaginaran parton de kompleksa nombro"

#: ../src/funclib.c:7258
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Fari identan matricon de donata grandeco"

#: ../src/funclib.c:7261
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Fari matricon de nuloj (aü linia vektoro)"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Fari matricon de unuoj (aü linia vektoro)"

#: ../src/funclib.c:7268
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Liveri nombron de linioj de matrico"

#: ../src/funclib.c:7269
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Liveri nombron de kolumnoj de matrico"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Ĉu matrico estas kvadrata"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "Ĉu argumento estas horizontala aŭ vertikala vektoro"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "Ĉu matrico estas supra triangulara"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "Ĉu matrico estas suba triangulara"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "Ĉu matrico estas diagonala"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Liveri nombron de elementoj de matrico"

#: ../src/funclib.c:7288
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Liveri la determinanton de matrico"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "Liveri la kernon de matrico"

#: ../src/funclib.c:7307
msgid "Check if a number or a matrix is all zeros"
msgstr "Kontroli se nombro aŭ matrico estas nur nuloj"

#: ../src/funclib.c:7308
msgid "Check if a number or a matrix is 1 or identity respectively"
msgstr "Kontroli se nombro estas 1 aŭ matrico estas identa"

#: ../src/funclib.c:7311
msgid "Returns true if X is a subset of Y"
msgstr "Liveri veron, se X estas subaro de Y"

#: ../src/funclib.c:7315
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Kontroli se argumento estas nenio (null)"

#: ../src/funclib.c:7316
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Kontroli se argumento estas nombro"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Kontroli se argumento estas teksta ĉeno"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Kontroli se argumento estas matrico"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Kontroli se argumento estas funkcio"

#: ../src/funclib.c:7325
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Kontroli se argumento estas reelo"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Kontroli se argumento estas entjero (nekompleksa)"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Kontroli se argumento estas pozitiva reela entjero"

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Adicii du polinomojn (vektoroj)"

#: ../src/funclib.c:7337
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Subtrahi du polinomojn (kiel vektoroj)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Multipliki du polinomojn (kiel vektoroj)"

#: ../src/funclib.c:7366
msgid "Check if a variable or function is defined"
msgstr "Kontroli se variablo aŭ funkcio estas difinita"

#: ../src/funclib.c:7373
msgid "Parse a string (but do not execute)"
msgstr "Sintakse analizi ĉenon (sed ne ruli ĝin)"

#: ../src/funclib.c:7374
msgid "Parse and evaluate a string"
msgstr "Sintakse analizi kaj ruli ĉenon"

#: ../src/funclib.c:7376
msgid "Ask a question and return a string.  Optionally pass in a default."
msgstr "Fari demandon kaj liveri ĉenon.  Eblas ankaŭ doni defaŭlto."

#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas entjero"

#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas entjero aŭ matrico"

#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas nombro aŭ matrico"

#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas nenegativa entjero"

#: ../src/funclibhelper.cP:101
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative number"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas nenegativa nombro"

#: ../src/funclibhelper.cP:115
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas positiva entjero"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3385
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas nombro"

#: ../src/funclibhelper.cP:136
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas buleon"

#: ../src/funclibhelper.cP:147
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas reelo"

#: ../src/funclibhelper.cP:157
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas matrico"

#: ../src/funclibhelper.cP:168
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas kvadrata matrico"

#: ../src/funclibhelper.cP:179
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas matrico aŭ null"

#: ../src/funclibhelper.cP:192
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a vector or null node"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas vektoro aŭ null"

#: ../src/funclibhelper.cP:203
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas nurvalora matrico"

#: ../src/funclibhelper.cP:216
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas nurvalora vektoro"

#: ../src/funclibhelper.cP:226 ../src/funclibhelper.cP:237
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas ĉeno"

#: ../src/funclibhelper.cP:248
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: %d-a argumento ne estas funkcio aŭ identigilo"

#: ../src/genius.c:113
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "linio %d: %s\n"

#: ../src/genius.c:131
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Tro da eraroj! (%d sekvis)\n"

#: ../src/genius.c:186
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Ne eblas trovi la manlibron"

#: ../src/genius.c:242
#, c-format
msgid "Suggested: %s\n"
msgstr "Sugestita: %s\n"

#: ../src/genius.c:288
#, c-format
msgid "Out of range!\n"
msgstr "Ekster intervalo!\n"

#: ../src/genius.c:365 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:827
#: ../src/gnome-genius.c:868 ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:398 ../src/genius.c:407 ../src/genius.c:414
#: ../src/genius.c:423
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s estu inter %d kaj %d, mi uzas %d"

#: ../src/genius.c:499
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"

#: ../src/genius.c:510
#, c-format
msgid ""
"Genius %s usage:\n"
"\n"
"genius [options] [files]\n"
"\n"
"\t--help            \tPrint this help\n"
"\t--version         \tPrint version number\n"
"\t--precision=num   \tFloating point precision [128]\n"
"\t--maxdigits=num   \tMaximum digits to display (0=no limit) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tAll results as floats [OFF]\n"
"\t--[no]scinot      \tResults in scientific notation [OFF]\n"
"\t--[no]fullexp     \tAlways print full expressions [OFF]\n"
"\t--maxerrors=num   \tMaximum errors to display (0=no limit) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tPrint fractions in mixed format\n"
"\t--intoutbase=num  \tBase to use to print out integers [10]\n"
"\t--chop=num        \tChop small numbers less than 10^-num [20]\n"
"\t--chopwhen=num    \tBut only when other numbers 10^-num or more [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUse readline if it is available [ON]\n"
"\t--[no]compile     \tCompile everything and dump it to stdout [OFF]\n"
"\t--[no]gettext     \tDump help/error strings in fake .c file to\n"
"\t                  \tstdout (for use with gettext) [OFF]\n"
"\t--[no]quiet       \tBe quiet during non-interactive mode,\n"
"\t                  \t(always on when compiling) [OFF]\n"
"\t--exec=expr       \tExecute an expression\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s uzado:\n"
"\n"
"genius [modifiloj] [dosieroj]\n"
"\n"
"\t--help            \tMontri ĉi tiun helpon\n"
"\t--version         \tMontri versian nombron\n"
"\t--precision=nom   \tPrecizeco de glitpunktnombroj [128]\n"
"\t--maxdigits=nom   \tMaksimumo da eraroj por eligi (0=sen limo) [0]\n"
"\t--[no]floatresult \tĈiuj rezultoj kiel glitpunktnombroj [malŝal.]\n"
"\t--[no]scinot      \tRezultoj en scienca notacio [malŝal.]\n"
"\t--[no]fullexp     \tĈiam eligi tutajn esprimojn [malŝal.]\n"
"\t--maxerrors=nom   \tMaximumo da eraroj por montri (0=sen limo) [5]\n"
"\t--[no]mixed       \tEligi frakciojn kiel miksitaj\n"
"\t--intoutbase=nom  \tBazo por eligo de entjeroj [10]\n"
"\t--chop=nom        \tHaki etajn nombrojn malpli ol 10^-nom [20]\n"
"\t--chopwhen=nom    \tSed nur kiam aliaj nombro 10^-nom aŭ pli [5]\n"
"\t--[no]readline    \tUzi readline-on se ĝi disponeblas [ŝal.]\n"
"\t--[no]compile     \tKompili ĉion kaj eligi ĝin al stdout [malŝal.]\n"
"\t--[no]gettext     \tEligi helpajn/erarajn ĉenojn en falsaj .c\n"
"\t                  \tdosieroj al stdout (por gettext) [malŝal.]\n"
"\t--[no]quiet       \tSilenti dum ne-dialoga reĝimo,\n"
"\t                  \t(ĉiam dum kompilado) [malŝal.]\n"
"\t--exec=espr       \tRuli esprimon\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:558
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `warranty'.\n"
"For help type `manual' or `help'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Genius %s\n"
"%s\n"
"Tiu ĉi programo estas libera programaro kun NEPRE NENIU GARANTIO.\n"
"Por detaloj de la permeso tajpu `warranty'.\n"
"Por helpo tajpu `manual' aŭ `help'.%s\n"
"\n"

#: ../src/genius.c:631 ../src/gnome-genius.c:5557
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"La sola afero kiu interferas mian lernadon estas mia eduko.  -- Albert "
"Einstein"

#: ../src/genius.c:652 ../src/genius.c:723
msgid "Can't open file"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron"

#: ../src/gnome-genius.c:394
msgid "_New Program"
msgstr "_Nova programo"

#: ../src/gnome-genius.c:395
msgid "Create new program tab"
msgstr "Krei novan programan langeton"

#: ../src/gnome-genius.c:400
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Malferm_i freŝajn"

#: ../src/gnome-genius.c:406
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Konservi ĉi_ujn nekonservitajn"

#: ../src/gnome-genius.c:407
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Konservi ĉiujn nekonservitajn programojn"

#: ../src/gnome-genius.c:412
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Relegi el disko"

#: ../src/gnome-genius.c:413
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Relegi la elektitan programon el disko"

#: ../src/gnome-genius.c:419
msgid "_Load and Run..."
msgstr "Ŝarĝi kaj ru_li..."

#: ../src/gnome-genius.c:420
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Ŝarĝi kaj ruli dosieron en genius"

#: ../src/gnome-genius.c:423
msgid "Save Console Ou_tput..."
msgstr "Konservi eligon de kon_zolo..."

#: ../src/gnome-genius.c:424
msgid ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"
msgstr ""
"Konservi kion videblas sur la konzolo (inkluzive rulumaĵo) en tekstan "
"dosieron"

#: ../src/gnome-genius.c:455
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Kopii respondon kiel _simpla teksto"

#: ../src/gnome-genius.c:456
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopii lastan respondon al la tondejo kiel simpla teksto"

#: ../src/gnome-genius.c:458
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopii respondon kiel _LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:459
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopii lastan respondon al la tondejo kiel LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:461
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopii respondon kiel Mat_hML"

#: ../src/gnome-genius.c:462
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopii lastan respondon al la tondejo kiel MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:464
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopii respondon kiel Tro_ff"

#: ../src/gnome-genius.c:465
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopii lastan respondon al la tondejo kiel Troff eqn"

#: ../src/gnome-genius.c:472
msgid "Run current program"
msgstr "Ruli la aktualan programon"

#: ../src/gnome-genius.c:475
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Interrompi la aktualan kalkulon"

#: ../src/gnome-genius.c:478
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Montri _plenan respondon"

#: ../src/gnome-genius.c:479
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Montri la plenan tekston de la lasta respondo"

#: ../src/gnome-genius.c:481
msgid "Show User _Variables"
msgstr "Montri uzantajn _variablojn"

#: ../src/gnome-genius.c:482
msgid "Show the current value of all user variables"
msgstr "Montri la aktualan valoron de ĉiuj uzantaj variabloj"

#: ../src/gnome-genius.c:484
msgid "_Monitor a Variable"
msgstr "_Monitori variablon"

#: ../src/gnome-genius.c:485
msgid "Monitor a variable continuously"
msgstr "Monitori variablon senĉese"

#: ../src/gnome-genius.c:488
msgid "_Plot..."
msgstr "_Grafikaĵo..."

#: ../src/gnome-genius.c:489
msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."
msgstr "Desegni grafikaĵojn de funkcojn, vektorajn kampojn, surfacojn, ktp..."

#: ../src/gnome-genius.c:496
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iri al sekva langeto"

#: ../src/gnome-genius.c:499
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"

#: ../src/gnome-genius.c:502
msgid "_Console"
msgstr "_Konzolo"

#: ../src/gnome-genius.c:503
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Iri al la langeto de konzolo"

#: ../src/gnome-genius.c:510
msgid "Configure Genius"
msgstr "Konfiguri Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:517
msgid "View the Genius manual"
msgstr "Rigardi la manlibron de Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:519
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Helpo pri funkcio"

#: ../src/gnome-genius.c:520
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Helpo pri funkcio aŭ komando"

#: ../src/gnome-genius.c:522
msgid "_Warranty"
msgstr "_Garantio"

#: ../src/gnome-genius.c:523
msgid "Display warranty information"
msgstr "Montri informojn pri garantio"

#: ../src/gnome-genius.c:527
msgid "About Genius"
msgstr "Pri Genius"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../src/gnome-genius.c:639 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulilo"

#: ../src/gnome-genius.c:644
msgid "E_xamples"
msgstr "Ek_zemploj"

#: ../src/gnome-genius.c:650
msgid "_Programs"
msgstr "_Programoj"

#: ../src/gnome-genius.c:711 ../src/graphing.c:2162
#: ../pondus/gui/window_main.py:65
msgid "Plot"
msgstr "Grafikaĵo"

#: ../src/gnome-genius.c:932
msgid "Help on Function"
msgstr "Helpi pri funkcio"

#: ../src/gnome-genius.c:948
msgid "Function or command name:"
msgstr "Nomo de funkcio aŭ komando:"

#: ../src/gnome-genius.c:1005 ../src/gnome-genius.c:1864
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b>Helpo pri %s ne trovita</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:1009
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b>Helpo pri %s ne trovita</b>\n"
"\n"
"Eble vi volis %s."

#: ../src/gnome-genius.c:1304
msgid "User Variable Listing"
msgstr "Listo de uzantaj variabloj"

#: ../src/gnome-genius.c:1413
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s nedefinita"

#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1448
msgid "(global) "
msgstr "(malloka) "

#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1452
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(kunteksto %d) "

#: ../src/gnome-genius.c:1474
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s ne estas uzanta variablo"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Monitoras: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:1554
msgid "Update continuously"
msgstr "Ĝisdatigi daŭre"

#: ../src/gnome-genius.c:1585
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Monitori variablon"

#: ../src/gnome-genius.c:1601
msgid "Variable name:"
msgstr "Nomo de variablo:"

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1657
msgid "Full Answer"
msgstr "Plena respondo"

#: ../src/gnome-genius.c:1674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Tro da eraroj! (%d sekvis)"

#: ../src/gnome-genius.c:1690
#, c-format
msgid "e[01;31mToo many errors! (%d followed)e[0m\n"
msgstr "e[01;31mTro da eraroj! (%d sekvis)e[0m\n"

#: ../src/gnome-genius.c:1874 ../src/gnome-genius.c:1909
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot display help</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne eblas montri helpon</b>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-genius.c:1984
msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"
msgstr "Nils BARTH (komenca realigo de partoj de la GEL-funkcibiblioteko)"

#: ../src/gnome-genius.c:1985
msgid "Adrian E. Feiguin <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr "Adrian E. FEIGUIN <feiguin@ifir.edu.ar> (GtkExtra - grafikaĵaj iloj)"

#: ../src/gnome-genius.c:1986
msgid "Yavor Doganov <yavor@gnu.org> (Port to GTK3)"
msgstr "Yavor Doganov <yavor@gnu.org> (Uzo de GTK3)"

#: ../src/gnome-genius.c:2048
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Matematika ilo Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:2052
msgid "The GNOME calculator style edition of the Genius Mathematical Tool."
msgstr "La GNOME-kalkulila versio de la Matematika ilo Genius."

#: ../src/gnome-genius.c:2243
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius estas rulata ion nun, kaj ankaŭ estas ne konservitaj programoj.\n"
"Ĉu vi vere volas eliri?"

#: ../src/gnome-genius.c:2251
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Estas ne konservitaj programoj, ĉu vi vere volas eliri?"

#: ../src/gnome-genius.c:2258
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius estas rulata ion nun, ĉu vi vere volas eliri?"

#: ../src/gnome-genius.c:2265
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Ĉu vi vere volas eliri?"

#: ../src/gnome-genius.c:2427
msgid "Genius Setup"
msgstr "Agordoj de Genius"

#: ../src/gnome-genius.c:2451
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Eliga opcioj de nombroj/esprimoj"

#: ../src/gnome-genius.c:2461
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Maksimumo da ciferoj por eligi (0=senlima)"

#: ../src/gnome-genius.c:2481
msgid "Results as floats"
msgstr "Rezultoj kiel glitpunktnombroj"

#: ../src/gnome-genius.c:2489
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Glitpunknombroj en scienca notacio"

#: ../src/gnome-genius.c:2497
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Ĉiam eligi plenajn esprimojn"

#: ../src/gnome-genius.c:2505
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Uzi miksitajn frakciojn"

#: ../src/gnome-genius.c:2558
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Memori eligajn agordojn trans seancoj"

#: ../src/gnome-genius.c:2573
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Eliga opcioj de eraroj/informoj"

#: ../src/gnome-genius.c:2581
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Montri erarojn en dialogujo"

#: ../src/gnome-genius.c:2589
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Montri informajn mesaĝojn en dialogujo"

#: ../src/gnome-genius.c:2600
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Maksimumo da eraroj por eligi (0=senlima)"

#: ../src/gnome-genius.c:2646
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Precizeco de glitpunktnombroj (bitoj)"

#: ../src/gnome-genius.c:2665
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Memoru precizecan agordon trans seancoj"

#: ../src/gnome-genius.c:2674
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Ĉu la precizeco agordo estos memorita por la sekva sesio."

#: ../src/gnome-genius.c:2738
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Pulsa kursoro"

#: ../src/gnome-genius.c:2822
msgid ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."
msgstr ""
"Kiam genius atingas la limon, ĝi demandas al vi\n"
"se vi volas interrompi la aktualan kalkuladon aŭ\n"
"daurigi ĝin.  Se la agordo estas 0, ne estas limo."

#: ../src/gnome-genius.c:2831
msgid "Maximum number of nodes to allocate"
msgstr "Maksimumo nombro da nodoj por asigni"

#: ../src/gnome-genius.c:2883
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b>Genius aktuale rulas ion.</b>\n"
"\n"
"Bonvolu provi denove pli poste, aŭ interrompi la aktualan kalkuladon."

#: ../src/gnome-genius.c:2926
msgid "GEL files"
msgstr "GEL dosieroj"

#: ../src/gnome-genius.c:2958 ../src/gnome-genius.c:3946
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron!"

#: ../src/gnome-genius.c:2966 ../src/gnome-genius.c:4417
msgid "Output from "
msgstr "Jen la eligo de "

#: ../src/gnome-genius.c:3000
msgid "Load and Run"
msgstr "Ŝarĝi kaj ruli"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3591 ../src/gnome-genius.c:5143
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Linio: %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3717
msgid ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"
msgstr ""
"La programo vi volas fermi estas nekonservita, ĉu vi vere volas fermi ĝin "
"sen konservi?"

#: ../src/gnome-genius.c:3827
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Programo_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3838
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Programo %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3876
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Ne eblas malfermi %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4047
msgid "Program is read only"
msgstr "Programo estas nurlegebla"

#: ../src/gnome-genius.c:4052 ../src/gnome-genius.c:4092
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file %s</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ne eblas konservi dosieron %s</b>\n"
"Detaloj: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4058 ../src/gnome-genius.c:4099
#, c-format
msgid "<b>Cannot save file %s</b>"
msgstr "<b>Ne eblas konservi dosieron %s</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:4109
msgid "Save new programs by \"Save As...\" first!"
msgstr "Unue, konservu novajn programojn per \"Konservi kiel...\"!"

#: ../src/gnome-genius.c:4115
msgid ""
"Some read-only programs are modified.  Use \"Save As...\" to save them to a "
"new location."
msgstr ""
"Iuj nurlegeblaj programoj estas modifitaj.  Uzu \"Konservi kiel...\" por "
"konservi ilin al nova noko."

#: ../src/gnome-genius.c:4159 ../src/gnome-genius.c:4292
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"<b>Ne eblas konservi dosieron</b>\n"
"Detaloj: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4164 ../src/gnome-genius.c:4297
msgid "<b>Cannot save file</b>"
msgstr "<b>Ne eblas konservi dosieron</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:4323
msgid "Save Console Output..."
msgstr "Konservi eligon de konzolo..."

#: ../src/gnome-genius.c:4374
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b>Neniu programon elektitan.</b>\n"
"\n"
"Kreu novan programon, aŭ elektu ekzistantan langeton."

#: ../src/gnome-genius.c:4404
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Ne povas malfermi dukto: %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4506
msgid ""
"<b>Error executing program</b>\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."
msgstr ""
"<b>Eraro dum rulado de programo</b>\n"
"\n"
"Estis eraro dum skribado de la\n"
"programo al la kerno."

#: ../src/gnome-genius.c:4544
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"

#: ../src/gnome-genius.c:4795
msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"
msgstr ""
"Memora limo (nombro da nodoj) estas atingita, interrompi la komputadon?"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4910
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Ne povas ruli genius-readline-helper-fifo!\n"

#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:5297
msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"
msgstr ""
"Ne trovis la doseiron de la biblioteko, instalo de genius povas esti malĝusta"

#: ../src/gnome-genius.c:5450
#, c-format
msgid ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `%swarranty%s'.\n"
"For help type `%smanual%s' or `%shelp%s'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"Tiu ĉi programo estas libera programaro kun NEPRE NENIU GARANTIO.\n"
"Por detaloj de la permeso tajpu `%swarranty%s'.\n"
"Por helpo tajpu `%smanual%s' aŭ `%shelp%s'.%s\n"
"\n"

#: ../src/gnome-genius.c:5635
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Matematika ilo Genius"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Matematika ilo kaj kalkulilo Genius"

#: ../src/graphing.c:636 ../src/graphing.c:667
#, c-format
msgid "Rotate about %s axis: "
msgstr "Turni ĉirkaŭ akso %s: "

#: ../src/graphing.c:698
msgid "Rotate about dependent axis: "
msgstr "Turni ĉirkaŭ dependa akso: "

#: ../src/graphing.c:862
msgid "Print command: "
msgstr "Komando por presi: "

#: ../src/graphing.c:892
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron, ne povas presi."

#: ../src/graphing.c:921
msgid "Printing failed"
msgstr "Presado malsukcesis"

#: ../src/graphing.c:934
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Presado malsukcesis: %s"

#: ../src/graphing.c:1008 ../src/graphing.c:1149
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Dosiero jam ekzistas. Anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/graphing.c:1204
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Eksporti enkapsuligita postscript"

#: ../src/graphing.c:1206
msgid "Export postscript"
msgstr "Eksporti postscript"

#: ../src/graphing.c:1208
msgid "Export PDF"
msgstr "Eksporti PDF"

#: ../src/graphing.c:1210
msgid "Export PNG"
msgstr "Eksporti PNG"

#: ../src/graphing.c:1217
msgid "Missing ps2pdf command, perhaps ghostscript is not installed."
msgstr "Mankas komando ps2pdf, elbe ghostscript ne estas instalita."

#: ../src/graphing.c:1232
msgid "EPS files"
msgstr "EPS dosieroj"

#: ../src/graphing.c:1236
msgid "PS files"
msgstr "PS dosieroj"

#: ../src/graphing.c:1259
msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)"
msgstr "Generi antaŭrigardo en EPS-dosiero (per ps2epsi)"

#: ../src/graphing.c:1973
msgid "Solver"
msgstr "Solvilo"

#: ../src/graphing.c:1978
msgid "Clea_r solutions"
msgstr "_Viŝi solvaĵojn"

#: ../src/graphing.c:1980
msgid "_Plot solution"
msgstr "_Desegni solvaĵon"

#: ../src/graphing.c:2015
msgid "X increment:"
msgstr "Pliigo de X:"

#: ../src/graphing.c:2032
msgid "T increment:"
msgstr "Pliigo de T:"

#: ../src/graphing.c:2034
msgid "T interval length:"
msgstr "Longo de T-intervalo:"

#: ../src/graphing.c:2052
msgid "Point x:"
msgstr "Punkto x:"

#: ../src/graphing.c:2054
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: ../src/graphing.c:2197
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafikaĵo"

#: ../src/graphing.c:2207
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Eksporti postscript..."

#: ../src/graphing.c:2213
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "E_ksporti EPS..."

#: ../src/graphing.c:2220
msgid "Export P_DF..."
msgstr "Eksporti P_DF..."

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Eksporti P_NG..."

#: ../src/graphing.c:2259
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "_Adapti depandan akson"

#: ../src/graphing.c:2266
msgid "_Reset to original zoom"
msgstr "_Rekomencigi al la originala zomo"

#: ../src/graphing.c:2284
msgid "_Reset angles"
msgstr "_Rekomencigi angulojn"

#: ../src/graphing.c:2289
msgid "_Top view"
msgstr "_Supre vido"

#: ../src/graphing.c:2294
msgid "R_otate axis..."
msgstr "T_urni akson..."

#: ../src/graphing.c:2299
msgid "Start rotate _animation..."
msgstr "Komenci _animicion de rotacio..."

#: ../src/graphing.c:2304
msgid "Stop rotate a_nimation..."
msgstr "Haltigi a_nimicion de rotacio..."

#: ../src/graphing.c:2314
msgid "_Solver"
msgstr "_Solvilo"

#: ../src/graphing.c:2319 ../src/wbc-gtk-actions.c:2900
msgid "_Solver..."
msgstr "_Solvilo..."

#: ../src/graphing.c:2324
msgid "_Clear solutions"
msgstr "_Viŝi solvaĵojn"

#: ../src/graphing.c:2355
msgid "Errors during plotting (possibly harmless), see the console."
msgstr "Eraroj dum desegnado de grafikaĵo (eble sendamaĝaj), vidu la konzolon."

#: ../src/graphing.c:3376
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funkcio #%d"

#: ../src/graphing.c:3398
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Limoj de grafikaĵo ne estas 4-vektoro"

#: ../src/graphing.c:3404 ../src/graphing.c:3415 ../src/graphing.c:3426
#: ../src/graphing.c:3437 ../src/graphing.c:3480 ../src/graphing.c:3491
#: ../src/graphing.c:3589 ../src/graphing.c:3600 ../src/graphing.c:3611
#: ../src/graphing.c:3622 ../src/graphing.c:3633 ../src/graphing.c:3644
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Limoj de grafikaĵo ne estas nombroj"

#: ../src/graphing.c:3474
msgid "Graph limits not given as a 2-vector"
msgstr "Limoj de grafikaĵo ne estas 2-vektoro"

#: ../src/graphing.c:3583
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Limoj de grafikaĵo ne estas 6-vektoro"

#: ../src/graphing.c:3717 ../src/graphing.c:3735 ../src/graphing.c:3749
msgid "Ticks must be between 2 and 200"
msgstr "Markoj devas esti inter 2 kaj 200"

#: ../src/graphing.c:3726 ../src/graphing.c:3740
msgid "Ticks not given as numbers"
msgstr "Markoj ne estas donita kiel nombroj"

#: ../src/graphing.c:3754
msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector"
msgstr "Markoj ne estas donita kiel nombroj aŭ 2-vektoro"

#: ../src/graphing.c:5400 ../src/graphing.c:5407 ../src/graphing.c:5571
#: ../src/graphing.c:5578
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s de:"

#: ../src/graphing.c:5414 ../src/graphing.c:5421
#, c-format
msgid "%s increment:"
msgstr "Pliigo de %s:"

#: ../src/graphing.c:5428
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "Intervallongo de %s:"

#: ../src/graphing.c:5435
#, c-format
msgid "Point %s:"
msgstr "Punkto %s:"

#: ../src/graphing.c:5484
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them"
msgstr ""
"Tajpu nomojn de funkcioj aŭ esprimojn en la variablo %s en la subajn "
"skatoletojn por desegni grafikaĵon de ili"

#: ../src/graphing.c:5542
#, c-format
msgid "Parameter %s from:"
msgstr "Parametro %s de:"

#: ../src/graphing.c:5622 ../src/graphing.c:5739
msgid "Change variable names"
msgstr "Ŝanĝi nomojn de variabloj"

#: ../src/graphing.c:5636 ../src/graphing.c:5753
msgid "Some values were illegal"
msgstr "Kelkaj valoroj estis nevalidaj"

#: ../src/graphing.c:5640 ../src/graphing.c:5757
msgid "independent variable (x):"
msgstr "sendependa variablo (x):"

#: ../src/graphing.c:5650
msgid "dependent variable (y):"
msgstr "dependa variablo (y):"

#: ../src/graphing.c:5660
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "kompleksa variablo (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5670
msgid "parameter variable (t):"
msgstr "parametra variablo (t):"

#: ../src/graphing.c:5767
msgid "independent variable (y):"
msgstr "sendependa variablo (y):"

#: ../src/graphing.c:5777
msgid "independent complex variable (z = x+iy):"
msgstr "sendependa kompleksa variablo (z = x+iy):"

#: ../src/graphing.c:5946
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Funkcioj / Esprimoj"

#. t range
#: ../src/graphing.c:5994
msgid "Parameter t from:"
msgstr "Parametro t de:"

#: ../src/graphing.c:6005
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Pa_rametra"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6033 ../src/graphing.c:6086
msgid "Vertical ticks:"
msgstr "Vertikalaj markoj:"

#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:6037 ../src/graphing.c:6090
msgid "Horizontal ticks:"
msgstr "Horizontalaj markoj:"

#: ../src/graphing.c:6042
msgid "Sl_ope field"
msgstr "Inklina kamp_o"

#. Normalize the arrow length?
#: ../src/graphing.c:6077
msgid "_Normalize arrow length (do not show size)"
msgstr "Unu_normigi la saglongo (ne montri grandecon)"

#: ../src/graphing.c:6095
msgid "_Vector field"
msgstr "_Vektora kampo"

#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:6105 ../src/graphing.c:6235
msgid "_Draw legend"
msgstr "_Desegni klarigeto"

#. draw axis labels?
#: ../src/graphing.c:6114
msgid "Draw axis labels"
msgstr "Desegni etikedon de aksoj"

#. change varnames
#: ../src/graphing.c:6123 ../src/graphing.c:6245
msgid "Change variable names..."
msgstr "Ŝanĝi nomojn de variabloj..."

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6131 ../src/graphing.c:6254
msgid "Plot Window"
msgstr "Fenestro de Grafikaĵo"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6140 ../src/graphing.c:6263
msgid "X from:"
msgstr "X de:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6152 ../src/graphing.c:6274
msgid "Y from:"
msgstr "Y de:"

#. fit dependent axis?
#: ../src/graphing.c:6162 ../src/graphing.c:6295
msgid "Fit dependent axis"
msgstr "Taŭgi dependan akson"

#: ../src/graphing.c:6206
msgid "Function / Expression"
msgstr "Funkcio / Esprimo"

#.
#. * Z range
#.
#: ../src/graphing.c:6285
msgid "Dependent axis from:"
msgstr "Dependa akso de:"

#: ../src/graphing.c:6316
msgid "Function _line plot"
msgstr "_Linea grafikaĵo de funkcio"

#: ../src/graphing.c:6320
msgid "_Surface plot"
msgstr "_Surfaca grafikaĵo"

#: ../src/graphing.c:6471
msgid "Genius is executing something already"
msgstr "Genius jam estas rulata ion"

#: ../src/graphing.c:6482
msgid "Cannot parse range value"
msgstr "Ne eblas legi valoro de amplekso"

#: ../src/graphing.c:6494
msgid "Cannot execute range value"
msgstr "Ne eblas ruli valoro de amplekso"

#: ../src/graphing.c:6499 ../src/graphing.c:6505
msgid "Range value not a value"
msgstr "Valoro de amplekso ne estas valoro"

#: ../src/graphing.c:6599 ../src/graphing.c:6787 ../src/graphing.c:6916
#: ../src/graphing.c:7051 ../src/graphing.c:7158
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "Neniu funkcio por desegni grafikaĵon aŭ ne povas legi neniun funkcion"

#: ../src/graphing.c:6634 ../src/graphing.c:6640 ../src/graphing.c:6812
#: ../src/graphing.c:6818 ../src/graphing.c:6941 ../src/graphing.c:6947
#: ../src/graphing.c:6966 ../src/graphing.c:7076 ../src/graphing.c:7082
#: ../src/graphing.c:7183 ../src/graphing.c:7189
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Nevalida %s amplekso"

#: ../src/graphing.c:6646
msgid "Invalid dependent range"
msgstr "Nevalida dependa amplekso"

#: ../src/graphing.c:6910
#, c-format
msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."
msgstr "Specifu nur %s kaj %s, aŭ %s, ne ĉiuj kune."

#: ../src/graphing.c:7287
msgid "Create Plot"
msgstr "Krei grafikaĵo"

#: ../src/graphing.c:7292
msgid "_Plot"
msgstr "_Grafikaĵo"

#: ../src/graphing.c:7327 ../src/graphing.c:7497 ../src/graphing.c:7528
#: ../src/graphing.c:7549 ../src/graphing.c:7589 ../src/graphing.c:7613
#: ../src/graphing.c:7725 ../src/graphing.c:7849 ../src/graphing.c:7986
#: ../src/graphing.c:8143 ../src/graphing.c:8290 ../src/graphing.c:8313
#: ../src/graphing.c:8910 ../src/graphing.c:9197 ../src/graphing.c:9416
#: ../src/graphing.c:9656 ../src/graphing.c:9984 ../src/graphing.c:10216
#: ../src/graphing.c:10305 ../src/graphing.c:10415 ../src/graphing.c:10446
#: ../src/graphing.c:10475 ../src/graphing.c:10501 ../src/graphing.c:10530
#: ../src/graphing.c:10623 ../src/graphing.c:10712 ../src/graphing.c:10737
#: ../src/graphing.c:10770 ../src/graphing.c:10818
#, c-format
msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s"
msgstr "%s: Desegnado de grafikaĵo farata, ne povas alvoki %s"

#: ../src/graphing.c:7335 ../src/graphing.c:7868
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argumento ne estas funkcio"

#: ../src/graphing.c:7345
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: nur unu funkcio estas subtenanta"

#: ../src/graphing.c:7368
msgid "Graph limits not given as a 4-vector or a 6-vector"
msgstr "Limoj de grafikaĵo ne estas 4-vektoro aŭ 6-vektoro"

#: ../src/graphing.c:7424 ../src/graphing.c:7678 ../src/graphing.c:7795
#: ../src/graphing.c:7931 ../src/graphing.c:8080 ../src/graphing.c:8235
#: ../src/graphing.c:10085
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: nevalida amplekso de X"

#: ../src/graphing.c:7429 ../src/graphing.c:7683 ../src/graphing.c:7800
#: ../src/graphing.c:7936 ../src/graphing.c:8085 ../src/graphing.c:8240
#: ../src/graphing.c:10090
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: nevalida amplekso de Y"

#: ../src/graphing.c:7434 ../src/graphing.c:10095
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: nevalida amplekso de Z"

#: ../src/graphing.c:7507
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx estu positiva"

#: ../src/graphing.c:7514 ../src/graphing.c:7533
#, c-format
msgid "%s: Slope field not active"
msgstr "%s: Inklina kampo ne estas aktiva"

#: ../src/graphing.c:7560
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt estu positiva"

#: ../src/graphing.c:7566
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen estu positiva"

#: ../src/graphing.c:7574 ../src/graphing.c:7595
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: Vektora kampo ne estas aktiva"

#: ../src/graphing.c:7620 ../src/graphing.c:8150
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: Unua argumento devas esti funkcio"

#: ../src/graphing.c:7736 ../src/graphing.c:7994
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: Unuaj du argumentoj devas esti funkcioj"

#: ../src/graphing.c:7863
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: nur 10 funkcioj subtenitaj"

#: ../src/graphing.c:7889
msgid "Graph limits not given as a 2-vector or a 4-vector"
msgstr "Limoj de grafikaĵo ne donita kiel 2-vektoro aŭ 4-vektoro"

#: ../src/graphing.c:8090 ../src/graphing.c:8245
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: nevalida amplekso de T"

#: ../src/graphing.c:8827
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: Koloro ne specifita"

#: ../src/graphing.c:8832 ../src/graphing.c:8839
#, c-format
msgid "%s: Cannot parse color '%s'"
msgstr "%s: Ne povas sintakse analizi koloro '%s'"

#: ../src/graphing.c:8929 ../src/graphing.c:9216 ../src/graphing.c:9437
#: ../src/graphing.c:9677
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: Malĝusta nombro de argumentoj"

#: ../src/graphing.c:8999 ../src/graphing.c:9270 ../src/graphing.c:9503
#: ../src/graphing.c:9737
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: Dikeco ne specifita"

#: ../src/graphing.c:9022 ../src/graphing.c:9293 ../src/graphing.c:9528
#: ../src/graphing.c:9762
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: Fenestro ne specifita"

#: ../src/graphing.c:9105 ../src/graphing.c:9337 ../src/graphing.c:9580
#: ../src/graphing.c:9814
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: Klarigeto ne specifita"

#: ../src/graphing.c:9119 ../src/graphing.c:9351 ../src/graphing.c:9595
#: ../src/graphing.c:9829
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: Klarigeto devas esti ĉeno"

#: ../src/graphing.c:9130
#, c-format
msgid "%s: Unknown style: %s"
msgstr "%s: Nekonata stilo: %s"

#: ../src/graphing.c:9139 ../src/graphing.c:9367 ../src/graphing.c:9613
#: ../src/graphing.c:9847
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: Malbona parametro"

#: ../src/graphing.c:9360 ../src/graphing.c:9605 ../src/graphing.c:9839
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: Nekonata stilo"

#: ../src/graphing.c:9992
#, c-format
msgid "%s: argument not a matrix of data"
msgstr "%s: argumento ne estas matrico de dataoj"

#: ../src/graphing.c:10222
#, c-format
msgid "%s: first argument not a matrix of data"
msgstr "%s: unua argumento ne estas matrico de dataoj"

#: ../src/graphing.c:10350 ../src/graphing.c:10364 ../src/graphing.c:10387
#, c-format
msgid "%s: export failed"
msgstr "%s: elporto fiaskis"

#: ../src/graphing.c:10537
msgid "Variable names not given in a 4-vector"
msgstr "Nomoj de variabloj ne donitaj kiel 4-vektoro"

#: ../src/graphing.c:10547 ../src/graphing.c:10556 ../src/graphing.c:10565
#: ../src/graphing.c:10574 ../src/graphing.c:10640 ../src/graphing.c:10649
#: ../src/graphing.c:10658
msgid "Variable names should be strings"
msgstr "Nomoj de variabloj devas esti ĉenoj"

#: ../src/graphing.c:10590 ../src/graphing.c:10670
msgid "Variable names must be mutually distinct"
msgstr "Nomoj de variabloj devas esti distingaj"

#: ../src/graphing.c:10630
msgid "Variable names not given in a 3-vector"
msgstr "Nomoj de variabloj ne donitaj kiel 4-vektoro"

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Plotting"
msgstr "Grafikaĵoj"

#: ../src/graphing.c:10897
msgid "If to draw legends or not on line plots."
msgstr "Ĉu desegni klarigetojn sur lineaj grafikaĵoj."

#: ../src/graphing.c:10898
msgid "If to draw axis labels on line plots."
msgstr "Ĉu desegni etikedojn de aksoj sur lineaj grafikaĵoj."

#: ../src/graphing.c:10900
msgid "If to draw legends or not on surface plots."
msgstr "Ĉu desegni klarigetojn sur surfacaj grafikaĵoj."

#: ../src/matrixw.c:617 ../src/matrixw.c:695
msgid "Trying to increment a nonvalue"
msgstr "Provante alkrementi nevaloron"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Entjera eksponento estas tro granda por komputi"

#: ../src/mpwrap.c:4188 ../src/mpwrap.c:4200 ../src/mpwrap.c:4212
#: ../src/mpwrap.c:4224
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: ne funkcias per kompleksaj nombroj"

#: ../src/mpwrap.c:4453 ../src/mpwrap.c:4531 ../src/mpwrap.c:4596
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: logaritmo de 0 ne ekzistas"

#: ../src/mpwrap.c:4925
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "arctan2 ne estas difinita por kompleksaj nombroj"

#: ../src/mpwrap.c:4973
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Ne povas fari hazardan entjeron de kompleksa nombro"

#: ../src/mpwrap.c:5725 ../src/mpwrap.c:5740
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Nombro tro granda por ĉi tiu operacio"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' ne estas funkcio de unu variablo"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"Tio estas ĉio, ĉu tio ne amuzigas vin\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Stakmaltroo!"

#: Hello.java:27 src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Saluton, mondo!"

#: Hello.java:34
#, java-format
msgid "This program is running as process number {0}."
msgstr "Ĉi tiu programo rulas kiel procez-numero {0}."

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Nevalida URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Eraro: Nevalida linio %s en kaŝmemora indeksdosiero\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne povas krei la dosierujon %s : %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Eraro : Ne povas krei portempan dosieron : %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Eraro dum la fermado de dosiera priskribilo : %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Eraro: ne eblas serĉi en dosiero %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum  konvertado de ĉeno '%s' el signaro %s al signaro %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la lokan dosieron %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne povas skribi al kontaktilo : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne povas legi el kontaktilo : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP Eraro: Nevalida nomo por legosigna dosiero %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Averto: Ne eblas trovi ĉefan legosignan dosieron %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Eraro de gFTP : Ne eblas malfermi legosignan dosieron %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Averto de gFTP: Ignoranta la %d-a linion en legosigna dosiero : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Averto de gFTP: %d-a linio ne havas sufiĉajn argumentojn\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Ĉi tiu sekcio specifas tiujn gastigilojn, kiuj troviĝas en la loka subreto "
"kaj ne devas iri al prokurilo (se havebla). Sintakso: dont_use_proxy=."
"domajno aŭ dont_use_proxy=retnumero/retmasko"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=dosiersufikso:XPM file:ASCII aŭ Binary (Duuma) (A aŭ B). Notu: Ĉiuj "
"argumentoj krom la sufikso estas nedevigaj"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Eraro de gFTP: Nevalida dosiernomo por agorda dosiero %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Eraro de gFTP: Ne eblis krei dosierujon %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "Eraro de gFTP: Ne eblas trovi ĉefan agordan dosieron %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Ĉu vi rulis \"make install\"?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Eraro de gFTP: Ne eblas malfermi agorddosieron %s : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Ĉesanta pro analizaj eraroj ĉe %d-a linio en la agorda dosiero\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Averto de gFTP: Ignoranta %d-an linion en agorddosiero : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Eraro de gFTP: Nevalida protokola dosiernomo %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Averto de gFTP: %s estas nemalfermebla por skribi : %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Legosigna dosiero por gFTP. Kopirajto (C) 1998-2007 Brian MASNEY "
"<masneyb@gftp.org>. Averto: komentoj enigitaj de vi estos anstataŭigitaj."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Notu: La pasvortoj en ĉi tiu dosiero estas ĉifritaj. La algoritmo ne estas "
"sekura. Tio estas por eviti, ke via pasvorto estas facile memorebla de iu "
"staranta apud vi dum vi redaktas ĉi tiun dosieron. Antaŭe, ĉiuj pasvortoj "
"estis en ordinara teksto."

#: ../lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"Agorddosiero por gFTP. Kopirajto (C) 1998-2007 Brian MASNEY <masneyb@gftp."
"org>. Averto: eventualaj komentoj enigitaj de vi estos anstataŭigitaj. Se "
"elemento havas la signon (*) en ĝia komento, vi ne povas ŝanĝi ĝin en gFTP."

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"NERIPAREBLA gFTP-Eraro : Agorda elemento '%s' ne troviĝas en hakettabelo\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Eraro : Ne eblas alŝuti dosieron %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Eraro : Ne eblas skribi en dosiero %s : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Eraro : Eraris fermi dosieron : %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Difektita dosiera listo el FSP-servilo %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne eblis akiri FSP-dosierujan liston %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Sukcesis ŝanĝi dosierujon al %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon al %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Sukcese forigita %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis forigi dosierujon %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis forigi dosieron %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Sukcese kreis dosierujon %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Sukcese renomis de %s al %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Eraro : Ne eblas renomi je %s al %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS-subteno ne disponeblas ĉar SSL-subteno ne estas enkompilita. Kontekto "
"ĉesas.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS-subteno ne disponeblas ĉar SSL-subteno ne estas enkompilita. Konekto "
"ĉesas.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne eblis akiri aktualan dosierujon: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Sukcese ŝanĝis la lokan dosierujon al %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi lokan dosierujon al %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis stumpigi lokan dosieron %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Ne eblis akiri liston de loka dosierujo %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Sukcese ŝanĝis reĝimon de %s al %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis ŝanĝi reĝimon de %s al %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Sukcese ŝanĝis la tempindikon %s\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Eraro: ne povis ŝanĝi la tempindikon %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "loka dosiersistemo"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uzmaniero: gftp "

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atributoj"

#. @null@
#: ../lib/options.h:32
msgid "descending"
msgstr "malkreskante"

#: ../lib/options.h:33
msgid "ascending"
msgstr "kreskante"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Vidi programon:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"La defaŭlta programo uzota por legi dosierojn. Se ĝi estas malplena, la "
"interna dosiervidigilo uzatos"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Redakta programo:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "La defaŭlta programo uzota por redakti dosierojn."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maks Grando de Protokola Fenestro:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr ""
"La maksimuma grando en bajtoj de la protokola fenestro por la GTK+adapto"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Foraj Signaroj:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas apartigita de komoj listo de signaroj por provi konverti la "
"forajn mesaĝojn por la aktuala lokaĵaro"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Fora LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Jen la valoro de LC_TIME por la fora retejo. Tio estas por ĝuste analizi la "
"datojn en la dosieruja listo."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Kaŝmemora TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr ""
"La tempo en sekundoj konservi la kaŝmemorajn elementojn antaŭ ol ili finiĝas."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Postglui dosierajn transigojn"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Postglui novajn dosierajn transigojn al ekzistantaj"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Transigi unuope"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Ĉu transigi unuope?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Anstataŭigi Defaŭlte"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Anstataŭigi dosierojn defaŭlte aŭ agordi por restartigi dosierajn transigojn"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Konservi dosierajn atingopermesojn"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Konservi dosierajn atingopermesojn de transigitaj dosieroj"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Konservi dosieran horon"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Konservi dosieran horon de transigitaj dosieroj"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aktualigi post ĉiu dosiera transigo"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Aktualigi la falliston post transigo de ĉiu dosiero"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Unue ordigi la dosierujojn"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Unue ordigi la dosierujojn, poste la dosierojn"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn en la fallistoj"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Vidigi transigan staton en la titolo"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Vidigi la transigan staton de dosieroj en la titolbreto"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Startigi  transigi dosierojn"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Aŭtomate startigi transigi la dosierajn kiam ili estas envicigitaj"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Permesi tajpi komandojn en GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr "Permesi tajpi komandojn en la GUI (funkciojn kiel adapti tekston)"

#: ../lib/options.h:111
msgid "Remember last directory"
msgstr "Memori lastan dosierujon"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr ""
"Konservi la lastan lokan kaj foran dosierujojn kiam la aplikaĵo fermiĝos."

#: ../lib/options.h:115
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Konekti foran servilon je startigo"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr "Aŭtomate konekti la foran servilon kiam oni startigas la aplikaĵon."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Reta tempolimo:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"La tempolimo por atendi retan enigon/eligon. Tiu NE estas senokupa tempolimo."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Konektaj reprovoj:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"La nombro da aŭtomataj reprovoj farotaj. Ŝaltu ĝin al 0 por reprovi senfine"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Reprova dormotempo:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "La nombro da sekundoj atendi inter reprovoj"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maks KB/s:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"La maksimuma KB/s atingebla de dosiera transigo. (Atribuu al 0 por malŝalti)."

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Grando de Transiga Bloko:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr "La bloka grando uzota transigante dosierojn. Tiu estu oblo de 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Defaŭlta Protokolo:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Tiu specifas la defaŭltan protokolon uzotan"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Ŝalti subtenon de IPv6"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Tiu difinas tion, kio okazos kiam oni duoble alklakas al dosiero en la "
"dosiera fallisto. 0=Vidigi dosieron 1=Redakti dosieron 2=Transigi dosieron"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fallisto de lokaj dosieroj"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fallisto de foraj dosieroj"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "La defaŭlta alto de la fallisto de lokaj/foraj dosieroj"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "La defaŭlta alto de la transiga fallisto"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "La defaŭlta alto de la protokola fenestro"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"La larĝo de la dosiernoma kolumno en la transiga fenestro. Atribuu ĝin al 0 "
"por aŭtomate regrandigi ĉi tiun kolumnon."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La defaŭlta kolumno laŭ kiu ordigi"

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordigi kreskante aŭ malkreskante"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larĝo de la dosiera kolumno en la fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
"aŭtomate regrandigi ĉi tiun kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
"kolumnon"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larĝo de la grandeca kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 "
"por aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
"kolumnon."

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larĝo de la uzula kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larĝo de la grupa kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larĝo de la data kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 por "
"aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la kolumnon."

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larĝo de la atributa kolumno en la dosieraj fallistoj. Atribuu ĝin al 0 "
"por aŭtomate grandigi la kolumnon. Atribuu ĝin al -1 por malŝalti la "
"kolumnon."

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "La koloro de la komandoj sendotaj al la servilo"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "La koloro de la komandoj ricevotaj el la servilo"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "La koloro de la prieraraj mesaĝoj"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "La koloro de la aliaj protokolaj mesaĝoj"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Dosieraj transigoj estos limigitaj al %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Eraro okazis atribuante je LC_TIME al '%s'. Sin turnas al '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ŝargante dosierujan liston %s el kaŝmemoro (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ŝargante dosierujan liston %s el servilo (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Averto: forstucis la vojprefikson de la dosiero '%s'. La stucita vojprefikso "
"(%s) ne kongruas kun la aktuala dosierujo (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas skribi al kaŝmemoro: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi legosignon %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Legosigna Eraro: La legosigna elemento %s ne havas gastigilan nomon\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "La protokolo '%s' nuntempe ne estas subtenata.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Trovis rikuran simbolan ligilon %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Eraro: Fora retejo %s malkonektita. Maksimumaj reprovoj superitaj... ĉesis\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Eraro: Fora retejo %s malkonektita. Rekontektos en %d sekundoj\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne povas atribui fermon je flago exec: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi ĉefan pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei kontaktoskatolan paron: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas ruli je ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Ne eblas spliti alian procedon: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Prokura gastignomo:"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Gastignomo de fajroŝirmilo"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Pordo al kiu konekti ĉe la fajroŝirmilo"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Prokura uzulonomo:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nomo de via fajroŝirmilo"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Prokura pasvorto:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Via fajroŝirmila pasvorto"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Uziĝu HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Ĉu uziĝu HTTP/1.1 aŭ HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ricevis malĝustan respondon de servilo; malkonektas\n"
"Nevalida blokgrando '%s' liverita de la fora servilo\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Malkonektas de fora retejo %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Startigo de dosiera transigo ĉe deŝovo "

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Ne eblas legi dosieron %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Legante liston de dosierujoj...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ricevis malĝustan respondon de servilo; malkonektas\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Komando SITE"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "uzanto@gastigilo"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "uzulo@gastigilo:pordo"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AŬTENTIGI"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "uzanto@gastiga pordo"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "uzanto@host NOAUTH"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Tiu estas la pasvorto uzota kiam vi salutas anonime al fora FTP-servilo"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Prokura konto:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Via fajroŝirmila konto (maldeviga)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo de prokura servilo:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Tio specifas kiel via prokura servilo atendas ke oni salutu. Oni povas "
"specifi du-signan anstataŭigan ĉenon prefiksita de % kiun anstataŭigu la "
"verajn datumojn. La unua signo povas esti aŭ p (prokura) aŭ h (gastigilo de "
"la FTP-servilo). La dua signo povas esti u (uzulo), p (pasi), h (gastigilo), "
"o (pordo) aŭ a (konto). Ekzemple, por specifi la prokuran uzulon, oni povas "
"tajpi %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Malatenti PASV-adreson"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Se tio estas ŝaltita, la PASV IP-adresa kampo de la fora-FTP servilo estos "
"malatentita kaj la IP-adreso de la gastigilo uziĝos anstataŭe. Tio ofte "
"necesas por enkursigiloj donantaj sian internan anstataŭ sian eksteran "
"adreson en PASV-respondo."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasivaj dosiertransigoj"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se tio estas ŝaltita, la fora FTP-servilo malfermos pordon por la datuma "
"konekto. Se oni situas malantaŭ fajroŝirmilo, oni bezonas ŝalti tion. "
"Ĝenerale estas bona ideo lasi ĝin ŝaltita krom se oni konektas al pli "
"malnova FTP-servilo kiu ne subtenas tion. Se ĝi estas malŝaltita, gFTP "
"malfermos pordon ĉe la klienta flanko kaj la fora servilo provos konekti al "
"ĝi."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Solvi Forajn Simligojn (LIST -L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"La fora FTP-servilo provos solvi simligojn en la dosierujaj listoj. Ĝenerale "
"estas bona ideo lasi ĝin ŝaltita. La sola okazo kiam oni malŝaltu ĝin estas "
"se la fora FTP-servilo ne subtenas la argumenton -L por LIST"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Transigi dosierojn en modo ASCII"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Se oni transigas tekstan dosieron de Vindoza komputilo al Uniksa, aŭ "
"inverse, oni devus ŝalti tion. Ĉiu sistemo malsame reprezentas linifinojn de "
"tekstaj dosieroj. Se oni transigas dosierojn de Unikso al Unikso, estas "
"sendanĝere ellasi tion. Se oni transigas duumajn datumojn, oni malŝaltu ĝin."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Ricevis nevalidan respondon '%c' de la servilo.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei IPv4-kontaktoskatolon: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Ne eblas trovi IP-adreson en PASV-respondo '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Malatentas IP-adreson en PASV-respondo, konektas al %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei datuman konekton: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Ne eblas trovi kontaktoskatolan nomon: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Ne eblas bindi pordon: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Ne eblas aŭskulti ĉe pordo %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei IPv6-kontaktoskatolon: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr "Eraro: Ŝajne ne konektita per IPv6. Ĉesis konekton.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Nevalida EPSV-respondo '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Ne eblas trovi adreson de loka kontaktoskatolo: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Ne eblas akcepti konekton el servilo: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Averto: Ne eblas analizi liston %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Serĉante je %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas serĉi gastigilan nomon %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei kontaktoskatolon: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Provante je %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas konekti al %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Konektita al %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Ne povas trovi serviconomon %s/tcp. Bonvolu kontroli vian servan dosieron\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Konekto al %s pasis tempolimon\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Ne eblas akiri kontaktoskatolon: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Ne eblas atribui kontaktoskatolon al nebloka: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nomo de SSH-programo:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "La vojo al la rulebla SSH-programo"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Ekstraj Parametroj por SSH:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Ekstraj parametroj por doni al la SSH-programo"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Bezonataj Uzulo/Pasv SSH"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Bezonataj estas uzulnomo/pasvorto por SSH-konektoj"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Rulas programon %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Tajpi pasfrazon por RSA-ŝlosilo"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Tajpi pasfrazon por ŝlosilo '"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../lib/sshv2.c:381 plugin-strings.generated.js:288
msgid "password"
msgstr "pasvorto"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(jes/ne)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Tajpi je PASSCODE:"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Tajpi Pasvorton SecurID:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Eraro: Malĝusta pasvorto tajpita\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: Pravalorizi Protokolon\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versio de Protokolo %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Malfermi je %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Fermi\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d\" Malfermi Dosierujon %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Legi Dosierujon\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Forigi dosieron %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Krei dosierujon %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Forigi dosierujon %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Vera vojo %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Dosieraj atributoj\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: chmod %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Konekto interrompiĝis"

#: ../lib/sshv2.c:714
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operacio nesubtenata"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Nekonata mesaĝo ricevita el servilo"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Eraro: Mesaĝa grando %d tro granda\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Eraro: Mesaĝa grando %d tro granda el servilo\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Eraro okazis dum pravalorizado de SSH-konekto al la fora servilo. Jen la "
"mesaĝo el la fora servilo:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Malfermas SSH-konekton al %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Sukcese konektis al SSH-servilo %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL Motoro"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL-Entropia Dosiero:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL-entropia dosiero"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Longo de Entropia Semo:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "La maksimuma nombro da bajtoj por semi la SSL-motoron"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Konfirmi la SSL-Samtavolanon"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Eraro pri atestilo ĉe profundo: %i\n"
"Atestinto: %s\n"
"Temo: %s\n"
"Eraro %i: %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Ne eblas trovi samtavolanan atestilon\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERARO: La gastigilo en la SSL-atestilo (%s) ne kongruas kun la gastigilo al "
"kiu ni konektis (%s). Ĉesas konekto.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Ne eblas pravalorizi la bibliotekon de OpenSSL\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Eraro ŝargi defaŭltajn SSL-atestilojn\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Eraro agordi ĉifroliston (mankas validaj ĉifroj)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Eraro: SSL-motoro ne pravalorizita\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Eraro starigi SSL-konekton (BIO-objekton)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Eraro starigi SSL-konekton (SSL-objekton)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Eraro pri samtavolana atestilo: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operacio nuligita\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Atendas %d sekundojn ĝis reprovi konekti\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP estas publikigata kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj vidu la "
"dosieron pri KOPIADO. Ĉi tiu estas libera programaro, kaj vi estas bonvenaj "
"redisdoni ĝin laŭ difinitaj kondiĉoj; por detaloj vidu la dosieron pri "
"KOPIADO.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Eraro: Ne konektita al fora retejo\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uzmaniero: chmod <reĝimo> <dosiero>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uzmaniero: rename <malnova nomo> <nova nomo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uzmaniero: delete <dosiero>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uzmaniero: rmdir <dosierujo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uzmaniero: site <reteja komando>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uzmaniero: mkdir <nova dosierujo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uzmaniero: chdir <dosierujo>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Nevalida argumento\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Vakigi la dosierujan kaŝmemoron\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "uzmaniero: open "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uzmaniero: set [variablo = valoro]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Eraro: Variablo %s ne estas valida agorda variablo.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr "Eraro: Variablo %s ne estas havebla en la teksta pordo de gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Subtenataj komandoj:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uzmaniero: %s <dosiero>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Vidigas informon pri gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Ŝaltas la aktualan dosiertransigan modon al ASCII (nur por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Ŝaltas la aktualan dosiertransigan reĝimon al Duuma (nur por FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Ŝanĝas la foran kurantan dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Ŝanĝas la permesojn de fora dosiero"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Disponeblaj agordoj: kaŝmemoro"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Malkonektas de la fora retejo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Forigas foran dosieron"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Vidigas la dosierliston por la aktuala fora dosierujo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Alŝutas forajn dosiero(j)n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Vidigas ĉi tiun helpan ekranon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Ŝanĝas la lokan kurantan dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Ŝanĝas la permesojn de loka dosiero"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Forigas lokan dosieron"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Vidigas la dosierujan liston de la loka dosierujo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Kreas lokan dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Vidigi aktualan lokan dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Renomas lokan dosieron"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Forigi lokan doserujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Kreas foran dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Alŝutas lokajn dosierojn"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Malfermas konekton al fora retejo"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Vidigi aktualan foran dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Eliri el gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Renomi foran dosieron"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Forigi foran dosierujon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Vidigi agordajn dosierajn variablojn. Oni povas agordi variablojn per set "
"var=val"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Ruligi retejo-specifan komandon"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Eraro: nekonata komando\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Sukcese transigis %s je %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Ignoras dosieron %s ĉe gastigilo %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Haltas la tarnsigon ĉe gastigilo %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Ne eblis elŝuti %s el %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"Trovis %d dosierojn aŭ dosierujojn kiuj ne estas transigeblaj. Kontrolu la "
"protokolon por tiuj eroj kiuj ne estas ĝuste transigitaj."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: Bonvolu alklaki la haltoklavon antaŭ ol fari ion alian\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Ruli Legosignon"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Aldoni Legosignon: Necesas tajpi nomon por la legosigno\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Aldoni Legosignon: Ne eblas aldoni legosignon %s ĉar tiu nomo jam ekzistas\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Aldoni Legosignon: Necesas tajpi gastigilan nomon\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Tajpi la nomon de la legosigno aldonota\n"
"Vi povas apartigi elementojn per / por meti ilin en submenuon\n"
"(ekz: Linux/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Vi devas agordi nomon por la legosigno."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Tajpi la nomon de la nova dosierujo kreota"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:482 src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "Nova ero"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Tajpi la nomon de la nova elemento kreota"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas forigi la legosignon\n"
"%s kaj ĉiujn ties idojn?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Redakti Elementon"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Fora Dosierujo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Loka Dosierujo:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Saluti ANONIME"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Rezigni  "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 ../src/menu.c:31
msgid "/_File"
msgstr "/_Dosiero"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Dosiero/forŝiri"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Dosiero/Nova dosierujo..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Dosiero/Nova ero..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Dosiero/Forigi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Dosiero/Atributoj..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Dosiero/disigilo"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Dosiero/Fermi"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Vi povas nun agordi la atributojn de viaj dosiero(j)\n"
"Notu: Ne ĉiuj serviloj subtenas la trajton chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierojn kaj %ld dosierujojn"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierojn"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiujn %ld dosierujojn"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Forigi Dosierojn/Dosierujojn"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ricevita URL-o %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Ŝovi kaj Demeti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosieraj transigoj estas okazantaj.\n"
"Ĉu vi certe volas eliri?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Tajpi je URL por konekti al"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/forŝiri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Fenestro 1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Fenestro 2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/disigilo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/Duuma"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/Agordoj..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Eliri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/Loka"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Loka/forŝiri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Loka/Malfermi je URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Loka/Malkonekti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Loka/disigilo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Loka/Modifi dosierspecifon..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Loka/Vidigi elektitajn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Loka/Elekti ĉiujn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Loka/Elekti Ĉiujn Dosierojn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Loka/Malelekti Ĉiujn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Loka/Konservi Liston de Dosierujo..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Loka/Sendi Komandon SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Loka/Ŝanĝi dosierujon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Loka/Permesoj..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Loka/Krei dosierujon..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Loka/Renomi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Loka/Forigi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Loka/Redakti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Loka/Vidigi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Loka/Refreŝigi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/Fora"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Fora/ŝiri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Fora/Malfermi je URL..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Fora/Malkonekti"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Fora/disigilo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Fora/Ŝanĝi dosierspecifon..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Fora/Vidigi elektitajn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Fora/Elekti ĉiujn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Fora/Elekti Ĉiujn Dosierojn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Fora/Malelekti Ĉiujn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Fora/Konservi Liston de Dosierujo..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Fora/Sendi Komandon SITE..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Loka/Ŝanĝi dosierujon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Fora/Permesoj..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Fora/Krei dosierujon..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Fora/Renomi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Fora/Forigi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Fora/Redakti..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Fora/Vidigi..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Fora/Refreŝigi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/Legosignoj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Legosignoj/ŝiri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Legosignoj/Krei legosignon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Legosignoj/Redakti legosignojn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Legosignoj/disigilo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/Transigoj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Transigoj/Movebla menuo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Transigoj/Startigi transigon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Transigoj/Haltigi transigon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Transfer/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Transigoj/Ignori aktualan dosieron"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Transigoj/Forigi dosieron"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Transigoj/Suprenigi dosieron"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Transigoj/Malsuprenigi dosieron"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Transigoj/Trovi dosierojn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Transigoj/Meti dosierojn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/Protokolado"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Protokolado/Movebla menuo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Protokolado/Vakigi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Protokolado/Vidigi protokolon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Protokolado/Konservi protokolon"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Iloj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Iloj/Ŝiri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Iloj/Kompari fenestrojn"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Iloj/Vakigi kaŝmemoron"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Helpo"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Helpo/Ŝiri"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "Gastigilo: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "Uzulo: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Pasi: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atributoj"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Eraro: Necesas tajpi gastigilon al kiu konekti\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Tajpi Uzulonomon"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Bonvolu tajpi vian uzulonomon por ĉi tiu retejo"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Bonvolu tajpi vian pasvorton por ĉi tiu retejo"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operacio nuligita..vi tajpu ĉenon\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Tajpi nomon de dosierujo kreota"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Al kio vi volas renomi je %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Tajpi retejospecifan komandon"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Antaŭglui je SITE"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Transigi Dosierojn"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj ekzistas ĉe kaj la loka kaj la fora komputilo\n"
"Bonvolu elekti la farotan agon"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Ignori Dosieron"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Ŝanĝi dosieran atributon: Operacio nuligita...necesas tajpi ĉenon\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Ŝanĝi dosieran atributon"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Tajpu novan dosieran atributon"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi je %s por skribi: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Konservi Dosieran Liston"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Eraro skribanta al %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Sukcese skribis protokolon al %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Ne trovis la licencan dosieron KOPIADO. Bonvolu certigi ke ĝi estas en aŭ %s "
"aŭ %s"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Pri gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kopirajto (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Oficiala Hejmpaĝo: http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Fermi  "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Kompari Fenestrojn"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Malkonekti de la fora servilo"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Konekti al la retejo specifita en la gastigila elemento. Se tiu elemento "
"estas vaka, vidiĝos dialogo per kiu vi povas tajpi je URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "[ (Kaŝmemoro) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Eraro malfermi dosieron %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: Ne konektita al fora retejo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Tiu trajto ne disponeblas per ĉi tiu protokolo\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: Necesas ke vi elektu nur unu eron\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: Necesas ke vi elektu almenaŭ unu eron\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "  Jes  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Ne  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Trovas liston de dosierujoj"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Halti  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ricevis %ld dosierujojn\n"
"kaj %ld dosierojn"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP-Eraro: Ne eblas trovi dosieron %s en %s aŭ %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Reta Adreso"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "Retmasko:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokaj Gastigiloj"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Ricevas dosierajn nomojn..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Trovi Dosierojn: Ne konektita al fora retejo\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Eraro: Ido %d rezultigis al %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Ido %d sukcese finis\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Eraro: Ido %d ne bone finis\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi informon pri dosiero %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Dosiero %s ne ŝanĝita\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr "Dosiero %s estas ŝanĝita."

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Sendita %s el %s je %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ricevis %s el %s je %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas."

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Sendita %s el %s, transigo haltis, restanta tempo ne taksebla"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ricevis je %s el %s, transigo paneis, nekonata tempo restas"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Nekonata procento finita. (Dosiero %ld el %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% finita, %02d:%02d:%02d taksita tempo restas. (Dosiero %ld el %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Trovas dosierajn nomojn...%s bajtoj"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Neniu dosiera transigo estas elektita\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Vidigi: %s estas dosierujo. Ne eblas vidigi ĝin.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Redakti: %s estas dosierujo. Ne eblas redakti ĝin.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Redakti: Necesas agordi redaktilon en la agorda dialogo\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Vidigi: ne eblas forki alian procedon: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Rulas programon: %s %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Malfermas je %s per %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Vidigas dosieron %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Vidigi: Ne eblas malfermi dosieron %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi regantan terminalon %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Uzulonomo [anonima]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s jam ekzistas. (%s fonta grando, %s cela grando):\n"
"(s)uperskribi, (r)ekomenci, (e)lasi, (S)uperskribi ĉion, (R)ekomenci ĉion, "
"(E)llasi ĉion: (%c)"

#: ../src/common.c:77
msgid "Unix Device"
msgstr "Unikso-aparato"

#: ../src/common.c:87
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: ../src/common.c:91
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (sekura)"

#: ../src/window.c:431
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
msgstr "Kopirajto 2008-2011 Enriko TRJOGER"

#: ../src/window.c:1299
msgid "Copy _URI"
msgstr "Kopiu _URI"

#: ../src/window.c:1300
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Eliri na Ĵigolo"

#: ../src/window.c:1554 ../src/window.c:1630 ../gigolo.desktop.in.h:2
msgid "Gigolo"
msgstr "Ĵigolo"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "Aparato:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcia informo:"

#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1088
msgid "_Share:"
msgstr "_Komundosierujo:"

#: ../src/preferencesdialog.c:338
msgid "_File Manager"
msgstr "_Dosieradministrilo"

#: ../src/preferencesdialog.c:355 src/terminal-menubar.ui.in:143
#: src/terminal-window.c:1882 ../terminal/terminal-window.c:209
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalo"

#: ../src/preferencesdialog.c:435
msgid "St_yle"
msgstr "St_ilo"

#: ../gigolo.desktop.in.h:1
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Fasadprogramo por konekti facile je la foraj dosiersistemoj"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "Tekstlegilo"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "Rediveni Lingvojn"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "Administri Lingvojn"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "Akceptolisto / rifuzolisto de signoj"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "Ne permesi rekonadon de la jenaj signoj (rifuzolisto):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "Entajpu ĉenon de signoj…"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "Permesi rekonadon nur de la jenaj signoj (akceptolisto):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "Orientiĝo de eligpanelo:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "Demando pri instalado de mankantaj literumvortaroj"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "Aŭtomate kontroli novajn versiojn de la programaro"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "Antaŭdifinitaj lingvodifinoj:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "Pliaj lingvodifinoj:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "Prefikso de la dosiero de lingvaj datenoj de tesseract"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "La lingvokodo laŭ ISO 639-1 sekvita de la landokodo"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO-Kodo"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "La nomo de la lingvo"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "Tiparo de eligpanelo:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "Lokoj de lingva dateno:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "Dosierindiko de lingvodifinoj:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "Dosierindiko de literumvortaroj:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "Tutsistemaj dosierindikoj"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "Uzanto-agordiaj dosierindikoj"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "Aŭtomate malfermi elportitajn dokumentojn per implicita aplikaĵo"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "Refari retrospuron"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>La aplikaĵo kolapsis</b>\n"
"\n"
"Pardonpeton pro la ĝeno. Por helpi plibonigi la aplikaĵon, bonvolu raporti "
"la problemon al <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Bonvolu priskribi "
"tion, kion vi estis faranta antaŭ ol la kolapso. Krome, inkluzivu la ĉi-"
"subajn informojn. Dankon."

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>Tesseract kolapsis</b>\n"
"\n"
"Tesseract (la tekstlegila modulo) kolapsis dum rekonado de teksto. Tio povas "
"okazi se la trejnaj datenoj estas koruptitaj aŭ ne kongruaj kun la versio de "
"tesseract, aŭ pro cimo en tesseract.\n"
"\n"
"La jena stakspuro eble donas pliajn informojn pri la kolapso.\n"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Enigo:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "Baskuligi eligpanelon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "Turni aktualan paĝon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "Turni ĉiujn paĝojn"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "Aldoni bildojn"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "Aldoni Bildojn"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "Forigi bildon el listo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "Forviŝi bildon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:9 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:211
msgid "Clear list"
msgstr "Malplenigi liston"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:12 ../qt/data/MainWindow.ui.h:9
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1896
#: editor/project_settings_editor.cpp ../gui/inputtestwindow.py:71
#: ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Aparato:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "Akiri"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:25 ../qt/data/MainWindow.ui.h:4
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversigi kolorojn"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "Aŭtomata adapto"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "Turni paĝon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "Elekti reĝimon de turnado"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "Elekti reĝimon de enmetado"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "Bildoregiloj"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR, PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "Aŭtomate diveni aranĝon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>Rekoni ĉion</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "Elekti lingvon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "Grafika fasado por tesseract-ocr"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:42 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:1
msgid "Batch Mode"
msgstr "Amasreĝimo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "Ekzistanta eligo:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "Antaŭmeti paĝajn numerojn antaŭ eliga teksto"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "Aŭtomate diveni paĝan aranĝon"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "Paĝa Intervalo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "Paĝa intervalo:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>Ekzemple:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "Rekonota areo:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "Tuta paĝo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "Antaŭmeti antaŭ aktuala teksto:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "Fonta dosiernomo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "Fonta paĝo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "Protektata PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuala Paĝo"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "Pluraj Paĝoj…"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "Amasreĝimo…"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:1 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Add Word"
msgstr "Aldoni Vorton"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "Entajpu vorton:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "Enmeti novan eligon post lasta paĝo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "Enmeti novan eligon antaŭ aktuala paĝo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "Elporti plattekste"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "Enmeti dokumenton post lasta paĝo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "Enmeti dokumenton antaŭ aktuala paĝo"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "Malfermi hOCR-dosieron"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "Konservi eligon"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "Forviŝi eligon"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:17 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:17
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:113
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:116
msgid "Find and replace"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "Montri konfidvalorojn"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "Sekven (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "Antaŭen (Maj+F3)"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "Postmeti post aktuala teksto"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "Enmeti ĉe kursoro"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "Anstataŭigi aktualan tekston"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "Konservi linifinon se…"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "Antaŭita de fina interpunkcio (.?!)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "Antaŭita aŭ sekvita de citilo"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "Kunigi vortojn dividitajn per streketoj"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "Kunigi spacetojn"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "Konservi alineojn"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
msgid "Visual aids"
msgstr "Vidaj helpiloj"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "Videbligi spacetojn"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "Forigi linifinojn en elektita teksto"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: ../midori/midori-websettings.c:176 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64
#: src/app/webbrowser/TabsList.qml:100 src/nautilus-window.c:151
msgid "New tab"
msgstr "Nova langeto"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
msgid "Output mode:"
msgstr "Eliga reĝimo:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:847
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:63
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:254
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF kun nevidebla teksta surmeto"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "Densiga kvalito:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "Punktiga algoritmo:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "Bildaj agordoj:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "Kongruigi interliniajn kaj intervortajn spacojn"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "Devigi tiparfamilion:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "Apriora tiparfamilio:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "Devigi tiparan grandon:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "Aligrandigo de tiparo:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "Konservu spacetojn pli larĝajn ol:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:18 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:24
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:23
msgid "characters"
msgstr "signojn"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "Trakti streketojn antaŭ linifinoj"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "Agordoj pri teksto:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "Formato:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "Supozi, ke bildaj fontoj havas ĝustan nombron de punktoj en colo:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
msgid "PDF version:"
msgstr "Versio de PDF:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:28 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:34
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:33
msgid "Confirm password:"
msgstr "Konfirmu pasvorton:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "Ĉifrado (ne deviga):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "Pliaj informoj (ne devigaj):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "Enporti el aktuala fonto"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:2 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:225
#: templates/console/display.twig:64 wp-admin/includes/media.php:1700
msgid "Order:"
msgstr "Ordo:"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "Rekoni en tondujon"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "Konservi kiel bildon"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "Administrilo de datenoj de tesseract"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "Administri instalitajn lingvojn:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "skano.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "Elektu Eligan Dosiernomon…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "Malsukcesis startigo de interna modulo por skanado."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "Malsukcesis skanado"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "Neniu skanilo trovita."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "Ekskanante…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "Malfermante aparaton…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "Agordante…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "Akirante parametrojn…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "Transigante datenojn…"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "Ĉesigante skanon…"

#: ../gtk/src/Config.cc:50 ../gtk/src/Config.cc:60
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:7
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefikso de dosiernomo"

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "Indiĝena nomo"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "Via laboro konserviĝis ĉe <b>%1</b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "Ne ekzistis nekonservitan laboron."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "Ne povis akiri retrospuron. Ĉu GDB estas instalita?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"La dosiero estas eble nebilda aŭ koruptita:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "Paĝo %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "PNG-Bildoj"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "Konservi Elektitan Bildon"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "elekto.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "Rekoni ĉion"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "Rekoni elektitaĵon"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "Analizante tekstan aranĝon"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:61
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "Elektu dosierujon…"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Aldoni en vortaron"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:200
msgid "Ignore word"
msgstr "Ignori vorton"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "Teksta bloko"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "Tekstlinio"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "Malsukcesis elportado al ODT: ne povis skribi sur eligan dosieron."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "Elportante al ODT…"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "Malsukcesis bildigo de paĝo %1"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "Elportante al PDF…"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "Elportado al PDF malsukcesis: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "La PDF-biblioteko ne povis ŝargi la tiparon '%1'."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, a style name
#. Translators: Description, a visual style (for category labels in index)
#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:55
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:62 iotas/preferences_dialog.py:71
#: iotas/preferences_dialog.py:103
msgid "Monochrome"
msgstr "Unukolora"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "Sojlo (plej proksima koloro)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "ZIP (senperda)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT Grupo 4 (senperda)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "JPEG (perdema)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:97
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:74
msgid "Same as source"
msgstr "Same kiel fonto"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr ""
"Malsulcesis elporto kiel teksodosiero: ne povis skribi sur eligan dosieron."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:363
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:316 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Vorto"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "Misliterumita vorto"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La jenaj paĝoj ne estis trakteblaj:\n"
"% 1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "Eraroj pri rekonado"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "Disigi disde patro"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "Aldoni grafikan regionon"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "Aldoni tekstan blokon"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "Aldoni alineon"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "Aldoni linion"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "HTML-dosieroj de hOCR"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "Malfermi hOCR-Dosieron"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj ne estis malfermeblaj:\n"
"% 1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj ne validas kiel hOCR-HTML-dosieroj:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "Ne povis malfermi dosierojn"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1095
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1161
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1197
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1227
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:987
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1049
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1083
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1112
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:231 src/pulse/direction.c:39
msgid "output"
msgstr "eligo"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "Konservi hOCR-Eligon…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "Malsukcesis konservado de eligo"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "Kontrolu, ĉu vi havas skribajn permesojn en la elektita dosierujo."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "Tekstaj dokumentoj de OpenDocument"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "Konservi ODT-Eligon…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "PDF-Dosieroj"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "Konservi PDF-Eligon…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "Nevalida Eligo"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr ""
"Ne povas anstataŭigi dosieron, kiu estas fonta bildo de ĉi tiu dokumento."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "Konservi Tekstan Eligon…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "Eligo ne konservita"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "Ĉu konservi eligon antaŭ ol daŭrigado?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "Anstataŭigante…"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "Anstataŭigante…"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "Linioj antaŭ:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "Linioj post:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Postakampen</td></tr><tr><td>Maj+Tab</"
"td><td>Antaŭakampen</td></tr><tr><td>Sub</td><td>Postalinien</td></"
"tr><tr><td>Supr</td><td>Antaŭalinien</td></tr><tr><td>Stir+Spac</"
"td><td>Sugestoj pri literumado</td></tr><tr><td>Stir+Enig</td><td>Aldoni "
"vorton en vortaron</td></tr><tr><td>Stir+B</td><td>Baskuligi grasecon</td></"
"tr><tr><td>Stir+I</td><td>Baskuligi kursivecon</td></tr><tr><td>Stir+D</"
"td><td>Dividi vorton ĉe kursoro</td></tr><tr><td>Stir+M</td><td>Kunigi kun "
"antaŭa vorto</td></tr><tr><td>Stir+Maj+M</td><td>Kunigi kun posta vorto</"
"td></tr><tr><td>Stir+Forig</td><td>Forigi vorton</td></"
"tr><tr><td>Stir+{Dekstr,Maldekstr}</td><td>Alĝustigi maldekstran randon de "
"limiga kvarangulo</td></tr><tr><td>Stir+Maj+{Dekstr,Maldekstr}</"
"td><td>Alĝustigi dekstran randon de limiga kvarangulo</td></"
"tr><tr><td>Stir+{Supr,Sub}</td><td>Alĝustigi supran randon de limiga "
"kvarangulo</td></tr><tr><td>Stir+Maj+{Supr,Sub}</td><td>Alĝustigi malsupran "
"randon de limiga kvarangulo</td></tr><tr><td>Stir++</td><td>Pligrandigi "
"tiparon</td></tr><tr><td>Stir+-</td><td>Malpligrandigi tiparon</td></tr></"
"table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "Konfidvaloro: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "Uzado de tesseract"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Elektu bildon por komenci…"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "Pluraj fontoj (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "gImageReader %1 estas havebla"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "Ne sciigi denove"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "Mankas literumvortaro"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "La literumvortaro pri %1 ne estas instalita"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "Instalante literumvortaron pri '%1'"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "Malsukcesis instalado de literumvortaro: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "Malsukcesis kreo de dosierujo por literumvortaroj."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "Ne povis legi %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "Elŝutante '%1'…"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"La jenaj vortaroj ne estis elŝuteblaj:\n"
"%1\n"
"\n"
"Kontrolu la konekton kaj dosierujajn permesojn.\n"
"Konsilo: Se vi ne havas skribajn permesojn en sistemaj dosierujoj, vi povas "
"ŝanĝi al dosierujoj de la uzanto per la agorda dialogo."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "Vortaroj instalitaj"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La jenaj vortaroj estis instalitaj:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "Neniu literumvortaro trovita pri '%1'."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "Paĝo: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "Forigante linifinojn…"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:334
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:97
#: ../resources/spell-checker.ui.h:5 plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "Dosiero: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "Paĝo: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Malsukcesis rekonado de paĝo %1]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "Konservi Eligon…"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "Neniu lingvo estas havebla"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr "Neniu lingvo estas havebla por tesseract. Rekonado ne funkcios."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:153 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:134
msgid "Multilingual"
msgstr "Plurlingva"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "Aŭtomata paĝosegmentigo"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "Paĝosegmentigo kun divenado de orientiĝo kaj skribsistemo"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "Supozi unu kolumnon de teksto"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "Supozi unu blokon de vertikale rektigita teksto"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "Supozi unu homogenan tekstan blokon"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "Supozi linion de teksto"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "Supozi unu vorton"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "Supozi unu vorton en cirklo"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "Maldensa senorda teksto"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "Maldensa ordo kun divenado de orientiĝo kaj skribsistemo"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "Reĝimo de paĝosegmentigo"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "Akceptolisto / rifuzolisto de signoj…"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "Administri lingvojn…"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan eligon"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "Preterpasi traktadon de fonto"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "Okazis eraroj pri rekonado"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "Starto de tesseract malsukcesis"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Rekonante paĝon %1 (la %2-an el %3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- Paĝo %1: malsukcesis bildigo de paĝo"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "Rekonante…"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- %1:%2: malsukcesis bildigo de paĝo"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: eligo jam ekzistas, pretersaltante"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: malsukcesis kreo de eliga dosiero"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "Okazis la jenaj eraroj:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "Nuligis skanadon"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "Neniu skanilo specifita"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "Operacio nuliĝis."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "La aparato estas okupata."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "La kovrilo estas malfermita."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "Paperenmetilo ŝtopiĝis."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "Paperenmetilo estas sen dokumentoj."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "Atingo al skanilo estas malpermesata."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "Entajpu la pasvorton de la dosiero '%1':"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "PDF kun teksto"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"La PDF-dosiero jam enhavas tekston:\n"
"%1\n"
"Ĉu malfermi ĝin malgraŭ tio?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "Bildoj kaj PDF-oj"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Eraro pri Tondujo"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "Malsukcesis legado el tondujo."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "Algluis %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Eraro pri Ekrankopio"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "Malsukcesis ekrankopiado."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "Ekrankopio %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "Konservante bildon…"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "Ne Povas Skribi sur Dosieron"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne povis skribi sur la dosieron %1."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "Ĉu forviŝi la jenajn dosierojn?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "Malfermi eligon"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "Troviĝis kaj tekstan kaj hOCR-eligon. Kiun vi volas malfermi?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid "Missing File"
msgstr "Mankanta Dosiero"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"La jena dosiero estis forigita aŭ movita:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "Listo de Anstataŭigoj"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "Malfermi Liston de Anstataŭigoj"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "Eraro pri Legado de Dosiero"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "Ne povis legi la dosieron '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "Okazis Eraroj dum Legado de Dosiero"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "Kelkaj eroj de la listo de anstataŭigoj estis nelegeblaj."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "Konservi Liston de Anstataŭigoj"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "Eraro pri Konservado de Dosiero"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "Ne povis skribi sur la dosieron '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "Ĉu Konservi Liston?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la aktualan liston?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Necesas sed ne troviĝis sesia konekto al la interna modulo de PackageKit por "
"administri tutsistemajn lingvopakojn de tesseract. Ĉi tiu servo kutime estas "
"provizata de programaradministrilo kiel Gnome Software. Bonvolu instali tian "
"programaron, kiu provizas la necesan PackageKit-interfacon; uzu alian "
"sisteman programaradministrilon por rekte administri la lingvopakojn de "
"tesseract; aŭ ŝanĝu al laŭmenda dosierindiko de datendosieroj de tesseract "
"per la agorda dialogo."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "Akirante liston de haveblaj lingvoj"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "Ne sukcesis akirado de listo de haveblaj lingvoj: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Sintaksa eraro: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "Malsukcesis kreo de dosierujo por datendosieroj de tesseract."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Elŝutante %s…"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"La jenaj dosieroj ne povis esti elŝutitaj aŭ forigitaj:\n"
"%1\n"
"\n"
"Kontrolu la konekton kaj dosierujajn permesojn.\n"
"\n"
"Konsilo: Se vi ne havas skribajn permesojn en sistemaj dosierujoj, vi povas "
"ŝanĝi al dosierujoj de la uzanto per la agorda dialogo."

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "Pri gImageReader"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr ""
"En amasreĝimo, ĉiu eniga fonto estos traktata aparte, kaj la eligo estos "
"konservita apud al la eniga dosiero."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "Sistema teksta enkodigo"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "Teksta enkodigo de dosiero:"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:19
msgid "ADF Front"
msgstr "Aŭtomata Paperenmetilo Antaŭe"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:20
msgid "ADF Back"
msgstr "Aŭtomata Paperenmetilo Reverse"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:35
msgid "Image Controls"
msgstr "Bildoregiloj"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "Aŭtomate diveni aranĝon"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "Baskuligi Eligpanelon"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF Export"
msgstr "Elporti kiel PDF-dosieron"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "Malsukcesis skribado sur dosiero"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: provizas pli da opcioj pri densigo de "
"bildoj, sed ne subenas komplikajn skribsistemojn.</li><li>QPrinter: nur "
"subtenas JPEG-densigon por konservi bildojn, sed subtenas komplikajn "
"skribsistemojn.</li></ul></body></html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "Konservi kiel hOCR-tekston"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Jen la instalitaj vortaraj dosieroj:\n"
"%1"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"La jenaj dosieroj ne povis esti elŝutitaj aŭ forigitaj:\n"
"%1\n"
"\n"
"Kontrolu la konekton kaj dosierujajn permesojn.\n"
"Konsilo: Se vi ne havas skribajn permesojn en sistemaj dosierujoj, vi povas "
"ŝanĝi al dosierujoj de la uzanto per la agorda dialogo."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "Reĝimo de optika signorekono:"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "Forigi Linifinojn"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "Konservi Eligon"

#: src/app/qml/actions/TabsAdd.qml:5
msgid "Add tab"
msgstr "Krei novan langeton"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Bildmanipulilo (GIMP = GNU Image Manipulation Program)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Krei bildojn aŭ redakti fotaĵojn"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP estas mallongigo de “GNU Image Manipulation Program”. Ĝi estas libere "
"disdonata programo por taskoj kiel bonigetado de fotoj, kaj kunmetado aŭ "
"aŭtorado de bildoj."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Ĝi havas multajn kapablojn. Ĝi uzeblas kiel simpla pentra programo, spertula "
"bonigetilo, reta pomulte traktanta sistemo, amasa bildigilo, forma "
"konvertilo, ktp."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "Pentrado en GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "Redaktado de fotoj en GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:22
msgid "Layer support in TIFF"
msgstr "Subteno de tavoloj en TIFF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:23
msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows"
msgstr "Trovado de tiparoj instalitaj de uzanto en Vindozo"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:25
msgid "Free Select tool creates preliminary selection"
msgstr "Liberforma elektilo kreas anticipan elekton"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95
msgid "Various GUI polishing"
msgstr "Diversa polurado de la fasado"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Ekstraj dosieroj por GIMP"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 ../xdg/pinta.desktop.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildredaktilo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;grafiko;fasono;fasonado;ornami;ornamado;pentrilo;pentrado;"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMPo"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Kopirajto © 1995–%s\n"
"Spencer KIMBALL, Peter MATTIS kaj la Evoluiga skipo de GIMP"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMPo estas libera programaro: vi povas disdoni kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la Free "
"Software Foundation; aŭ en la 3a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) en "
"iu sekvanta versio.\n"
"\n"
"GIMPo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
"GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO.  Legu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"GIMPo. Se ne, vidu https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "uzas %s versio %s (kompilita kontraŭ versio %s)"

#: ../app/gimp-version.c:213 ../plugins/fn-info/functions.c:1394
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versio %s"

#: ../app/main.c:164 ../src/main.c:41
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Montri informojn pri versio kaj eliri"

#: ../app/main.c:169
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Montri informojn pri permesilo kaj eliri"

#: ../app/main.c:174
msgid "Be more verbose"
msgstr "Esti pli parolema"

#: ../app/main.c:179
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Lanĉi novan GIMP-seancon"

#: ../app/main.c:184
msgid "Open images as new"
msgstr "Malfermi bildojn kiel novajn"

#: ../app/main.c:189
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Lanĉi sen uzantointerfaco"

#: ../app/main.c:194
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Ne ŝargi penikojn, gradientojn, modelojn, ..."

#: ../app/main.c:199
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Ne ŝargi iun ajn tiparon"

#: ../app/main.c:204
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Ne montri salutŝildon"

#: ../app/main.c:209
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Ne uzi kunhavigitan memoron inter GIMPo kaj kromprogramoj"

#: ../app/main.c:214
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Ne uzi specialajn plirapidigfunkciojn de la CPU"

#: ../app/main.c:219
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Uzi alternativan sessionrc-dosieron"

#: ../app/main.c:224
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Uzi alternativan uzanta gimprc-dosieron"

#: ../app/main.c:229
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Uzi alternativan sisteman gimprc-dosieron"

#: ../app/main.c:234
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Lanĉenda skript-komandon (ĝi estas uzebla plifoje)"

#: ../app/main.c:239
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Proceduro por procezi skript-komandojn"

#: ../app/main.c:244
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Sendi mesaĝojn sur konsolon anstataŭ en dialog-fenestron"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:250
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB-kompatibila reĝimo (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:256
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Lanĉi sencimigon en okazo de blokiĝo (never|query|always)"

#: ../app/main.c:261
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Enŝalti sencimigon laŭ nefatalaj signaloj"

#: ../app/main.c:271
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Eligi gimprc-dosieron per defaŭltaj valoroj"

#: ../app/main.c:578
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DOSIERO|URI...]"

#: ../app/main.c:596
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMPo ne povas prepari grafikan uzantointerfacon.\n"
"Kontrolu ke ĝusta agordado de grafika medio ekzistas."

#: ../app/main.c:615
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Alia GIMP-seanco jam rulas."

#: ../app/main.c:706
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP-eligo. Tajpu ajnan klavon por fermi tiun fenestron."

#: ../app/main.c:707 gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tajpu ajnan klavon por fermi tiun fenestron)\n"

#: ../app/main.c:724
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP-eligo. Vi povas minimumigi tiun fenestron, sed ne fermu ĝin."

#: ../app/sanity.c:562
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"La agordita kodigo de dosiernomo ne estas konvertebla al UTF-8: %s\n"
"\n"
"Bonvole kontrolu la valoron de la medivariablo G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:581
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"La nomo de la dosierujo, kiu enhavas Uzant-agordojn de GIMPo, ne estas "
"konvertebla al UTF-8: %s\n"
"\n"
"Verŝajne, nuna dosiersistemo ne konservas dosierojn en UTF-8-kodigo kaj ĝi "
"ne estis komunikita al GLib-dosieraro. Bonvole agordu medivariablon "
"G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:422
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Peniko-redaktilo"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:114 ../app/core/gimp-data-factories.c:356
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3209
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Penikoj"

#: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "Colormap"
msgstr "Kolormapo"

#: ../app/actions/actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:324
msgid "Pointer Information"
msgstr "Montrilo-informoj"

#: ../app/actions/actions.c:150
msgid "Drawable"
msgstr "Desegneble"

#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:340
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Pentraj dinamikoj"

#: ../app/actions/actions.c:156 ../app/dialogs/dialogs.c:426
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Redaktilo de pentraj dinamikoj"

#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:320
msgid "Error Console"
msgstr "Eraro-konzolo"

#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/dialogs/dialogs.c:430
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:285
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Redaktilo de Gradientoj"

#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:361 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3245
msgid "Tool Presets"
msgstr "Ilaj antaŭagordoj"

#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:438
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:95
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Redaktilo de ilaj antaŭagordoj"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:343 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3251
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "MyPaint-penikoj"

#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:434
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletro-redaktilo"

#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:204 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3227
msgid "Palettes"
msgstr "Paletroj"

#: ../app/actions/actions.c:210 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3257
msgid "Plug-ins"
msgstr "Kromprogramoj"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:213 ../app/core/gimpchannel.c:360
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "Quick Mask"
msgstr "Rapidmasko"

#: ../app/actions/actions.c:216 ../app/dialogs/dialogs.c:404
msgid "Sample Points"
msgstr "Sampladaj punktoj"

#: ../app/actions/actions.c:225
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstilo"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:617
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:643
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menuo de penik-redaktilo"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Redakti aktivan penikon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Peniko-menuo"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "Malfermi penik_on kiel bildo"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Malfermi penikon kiel bildo"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nova peniko"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Krei novan penikon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uobligi penikon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Duobligi tiun penikon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopii _lokon de peniko"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopii lokon de penik-dosiero tondujen"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Montri lokon de penik-dosiero en la dosiera foliumilo"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Forigi penikon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Forigi tiun penikon"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Aktualigi penikojn"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Aktualigi penikojn"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_edakti penikon..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Redakti tiun penikon"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menuo de bufroj"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Enmeti bufron kiel _novan bildon"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Enmeti la elektitan bufron kiel novan bildon"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Forigi bufron"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Forigi la elektitan bufron"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Enmeti bufron"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Enmeti la elektitan bufron"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Enmeti la elektitan bufron en la elekto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menuo de kanaloj"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Koloretikedo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Redakti kanalajn ecojn..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Redakti la kanalan nomon, koloron kaj opakecon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nova kanalo..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Krei novan kanalon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nova kanalo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Krei novan kanalon per lastuzataj valoroj"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uobligi kanalon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Krei duoblon de tiu kanalo kaj aldoni ĝin al la bildo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Forigi kanalon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Forigi tiun kanalon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Suprentiri kanalon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Suprentiri tiun kanalon unstupe en la kanalstako"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Suprentiri kanalon ĝis la _pinto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Suprentiri tiun kanalon ĝis la pinto de la kanalstako"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "Su_bentiri kanalon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Subentiri tiun kanalon unstupe en la kanalstako"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Subentiri kanalon ĝis la _fundo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Subentiri tiun kanalon ĝis la fundo de la kanalstako"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "Baskuligi kanal_videblecon"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkoloro"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "Bruno"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violkoloro"

#: ../app/actions/channels-actions.c:188
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "Grizo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanalo al ele_kto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Anstataŭigi la elekton per tiu kanalo"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Aldoni al la elekto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Aldoni tiun kanalon al la nuna elekto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Depreni de la elekto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Depreni tiun kanalon de la nuna elekto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:215
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sekci kun la elekto"

#: ../app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Sekci tiun kanalon kun la nuna elekto"

#: ../app/actions/channels-commands.c:115
#: ../app/actions/channels-commands.c:538
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalaj ecoj"

#: ../app/actions/channels-commands.c:118
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redakti kanalecojn"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redakti kanalkoloron"

#: ../app/actions/channels-commands.c:121
#: ../app/actions/channels-commands.c:167
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Pleniga _opakeco:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:324
msgid "New Channel"
msgstr "Nova kanalo"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Krei novan kanalon"

#: ../app/actions/channels-commands.c:166
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nova kanalkoloro"

#: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:272
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:691
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:255
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s Kanalkopio"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menuo de kolormapo"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Redakti koloron..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Redakti tiun koloron"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Aldoni koloron el la MF"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Aldoni nunan malfonan koloron"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Aldoni koloron el la FN"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Aldoni nunan fonan koloron"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_Elekti ĉi koloron"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Kunteksto"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloroj"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opakeco"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Pentrada _reĝimo"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Ilo"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Peniko"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Modelo"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletro"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiento"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Formo"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Radiuso"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Pintoj"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Dureco"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporcio"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "A_ngulo"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Defaŭltaj koloroj"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Agordi malfonan koloron per nigro kaj fonon per blanko"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "I_nterŝanĝi kolorojn"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Ŝanĝi malfonan kaj fonan kolorojn"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "Malfona ruĝo: Malpliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "Malfona ruĝo: Pliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "Malfona ruĝo: Malpliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "Malfona ruĝo: Pliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "Malfona verdo: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "Malfona verdo: Agordi al Maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "Malfona verdo: Malpliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "Malfona verdo: Pliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "Malfona verdo: Malpliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "Malfona verdo: Pliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "Malfona bluo: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "Malfona bluo: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Malfona bluo: Malpliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "Malfona bluo: Pliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Malfona bluo: Malpliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "Malfona bluo: Pliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "Fona ruĝo: Agordi"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "Fona ruĝo: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "Fona ruĝo: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "Fona ruĝo: Malpliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "Fona ruĝo: Pliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "Fona ruĝo: Malpliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "Fona ruĝo: Pliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "Fona verdo: Agordi"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "Fona verdo: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "Fona verdo: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "Fona verdo: Malpliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "Fona verdo: Pliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "Fona verdo: Malpliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "Fona verdo: Pliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "Fona bluo: Agordi"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "Fona bluo: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "Fona bluo: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Fona bluo: Malpliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "Fona bluo: Pliigi je 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Fona bluo: Malpliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "Fona bluo: Pliigi je 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "Malfona satureco: Agordi"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Malfona satureco: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Malfona satureco: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Malfona satureco: Malpligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Malfona satureco: Pligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Malfona satureco: Malpligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Malfona satureco: Pligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "Malfona valoro: Agordi"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "Malfona valoro: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "Malfona valoro: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "Malfona valoro: Malpligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "Malfona valoro: Pligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "Malfona valoro: Malpligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "Malfona valoro: Pligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Fona satureco: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Fona satureco: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Fona satureco: Malpligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Fona satureco: Pligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Fona satureco: Malpligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Fona satureco: Pligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "Fona valoro: Agordi"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "Fona valoro: Agordi al minimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "Fona valoro: Agordi al maksimumo"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "Fona valoro: Malpligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "Fona valoro: Pligrandigi per 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "Fona valoro: Malpligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "Fona valoro: Pligrandigi per 10%"

#: ../app/actions/context-commands.c:458
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Pentrada reĝimo: %s"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Informomenuo pri montrilo"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Difuza _samplado"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Uzi la kunmetitan koloron de ciuj videblaj tavoloj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:46
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Update Interval"
msgstr "Ĝ_isdatiga intervalo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_History Duration"
msgstr "_Historia longeco"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:62
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "Aldoni _malplenan markon"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0.25 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0.5 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekundo"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 sekundoj"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:104 ui/application-window.ui:175
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:131
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.log)"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:210 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:634
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:758 ../app/widgets/gimptoolbox.c:673
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Malfermo de '%s' malsukcesis:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194
#: ../app/actions/file-commands.c:530
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Ne povas montri dosieron en dosiera foliumilo: %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Ilaro"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Il_oagordoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de la iloagordoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Aparatstato"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Malfermi la statusdialogon de aparato"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "_Simetria pentrado"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_Tavoloj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Malfermi la tavalodialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanaloj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Malfermi la kanaldialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Vojoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Malfermi la vojodialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Kolor_mapo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Malfermi la kolormapan dialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_mo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Malfermi la histogramdialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Elektoredaktilo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Malfermi la elektredaktilon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigado"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Malfermi la montrilan navigaddialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Historio de _malfaroj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Malfermi la historiodialogon pri malfaroj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Malfermi la informodialogon de la montrilo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Sampladaj punktoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "Kolo_roj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Malfermi la dialogujon por fona kaj malfona koloro"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Penikoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Malfermi la penikodialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Peniko-redaktilo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Malfermi la penikoredaktilon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "_MyPaint-penikoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Modeloj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Malfermi la modeldialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Gradientoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Malfermi la gradientodialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Redaktilo de gradientoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Malfermi la gradientoredaktilon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "_Paletroj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Malfermi la paletrodialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "Paletro-r_edaktilo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Malfermi la paletroredaktilon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets"
msgstr "Ilaj antaŭ_agordoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de la iloagordoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tiparoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Malfermi la tipardialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "B_ufroj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de nomitaj bufroj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Bildoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Malfermi la bilddialogon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Histor_io de dokumentoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de dokumenthistorio"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "Ŝ_ablono"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de bildŝablonoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Erarko_nzolo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Malfermi la erarkonzolon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de agordoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "En_igaparatoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Malfermi la redaktilon de enigaparatoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavkombinoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Malfermi la redaktilon de klavkombinoj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduloj"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Malfermi la dialogon de la moduladministrilo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Konsileto de la _tago"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Montri kelkajn helpkonsiletojn por uzi GIMPon"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Pri GIMPo"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:283
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Pri"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:285
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:364
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Suprentiri la ilaron"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:368
#| msgid "New Toolbox"
msgid "New Tool_box"
msgstr "Nova _ilaro"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:369
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Krei novan ilaron"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "M_ovi al la ekrano"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Fermi dokon"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Malfermi ekranon..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Konekti kun alio ekrano"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Montri bildan _elekton"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Aŭtomate _sekvu aktivan bildon"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialogmenuo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Aldoni langeton"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Antaŭmontra grando"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Lange_tstilo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fermi langeton"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Malligi langeton"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Etege"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Pli ete"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Ete"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Meze"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "Gran_de"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Pli gra_nde"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "Grand_ege"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorme"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigante"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Bildsimbolo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Nuna _stato"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Teksto"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "Bildsimbolo _kaj teksto"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_ato kaj teksto"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Ŝlosi _langeton al doko"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Protekti tiun langeton kontraŭ movigo per muso"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Montri _butonbreton"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Montri kiel _listo"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Montri kiel _krado"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menuo de dokumentoj"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Malfermi bildon"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Malfermi la elektitan eron"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Sup_rentiri aŭ malfermi bildon"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Suprentiri fenestron se ĝi estas jam malfermita"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Dosier-malfermada _dialogo"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Malfermi la bilddialogon"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopii bild_lokon"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopii bildlokon en la tondujon"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Forigi _eron"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Forigi la elektitan eron"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Vakigi la historion"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Vakigi la tutan historion de dokumentoj"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Regeneri _antaŭmontron"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Regeneri antaŭmontron"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Reŝargi ĉ_iujn antaŭmontrojn"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Reŝargi ĉiujn antaŭmontrojn"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Forigi se_nligajn erojn"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230
msgid "Clear Document History"
msgstr "Vakigi historion de dokumentoj"

#: ../app/actions/documents-commands.c:256
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Vakigo de la dokumenta historio daŭre forigos ĉiujn bildojn kiuj nun estas "
"enlistigitaj."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ekvilibrigi"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Aŭtomata plibonigo de kontrasto"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Ekvilibrigo de blanko"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Aŭtomata korektado de blank-ekvilibrigo"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Renversi _horizontale"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Renversi _vertikale"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Turni laŭ 90° _laŭhorloĝe"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Turni laŭ _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Turni laŭ 90° _nelaŭhorloĝe"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:78
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Blank-ekvilibrigo efikas nur laŭ RGB kolor-tavoloj."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Enmeti kiel"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Bufro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menuo de malfarhistorio"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refari la lastan agadon kiu estis malfarite"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Forta malfaro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Malfari la lastan agadon, preterlasante ŝanĝojn de videbleco"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Forta refaro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Refari la lastan agadon kiu estis malfarite, preterlasante ŝanĝojn de "
"videbleco"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Vakigi historio de malfaroj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Forigi ĉiujn agadojn el la historio de malfaroj"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Movi la elektitajn bilderojn en la tondujon"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopii la elektitajn bilderojn en la tondujon"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopii _videblaĵon"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopii tion kio estas videbla en la elektita areo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "De _tondujo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Krei novan bildon per la enteno de la tondujo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova bildo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Eltondi laŭnome..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Movi la elektitajn bilderojn al nomita bufro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopii laŭnome..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopii la elektitajn bilderojn al nomita bufro"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopii _videblaĵon laŭnome..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopii tion kio estas videbla en la elektitan areon"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Enmeti laŭnome..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Alglui la enhovon de nomita bufro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vakigi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Vakigi la elektitajn bilderojn"

#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enmeti"

#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Enmeti la entenon de la tondujo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Enmeti la entenon de la tondujo en la nunan elekton"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova _tavolo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Krei novan tavolon per la enteno de la tondujo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Plenigi per _malfona koloro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:215
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Plenigi la elekton per la malfona koloro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Plenigi per _fonkoloro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Plenigi la elekton per la fonkoloro"

#: ../app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Plenigi _per modelo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Plenigi la elekton per la aktiva modelo"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Vakigi historion de malfaroj"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Ĉu vi certe volas vakigi malfarohistorion de la bildo?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Vakigo de la malfarohistorio laŭ tiu bildo liberigos %s da memoro."

#: ../app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgstr "Eltondi tavolon al la tondujo."

#: ../app/actions/edit-commands.c:239
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "Eltondi bilderojn al la tondujo."

#: ../app/actions/edit-commands.c:275
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "Kopii tavolon al la tondujo."

#: ../app/actions/edit-commands.c:276 ../app/actions/edit-commands.c:306
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "Kopiis bilderojn al la tondujo."

#: ../app/actions/edit-commands.c:385 ../app/actions/edit-commands.c:630
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:297
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Neniu bildo estas en la tondujo."

#: ../app/actions/edit-commands.c:401
msgid "Cut Named"
msgstr "Eltondi laŭnome"

#: ../app/actions/edit-commands.c:404 ../app/actions/edit-commands.c:426
#: ../app/actions/edit-commands.c:448
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Enigi nomon de tiu bufro"

#: ../app/actions/edit-commands.c:423
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopii laŭnome"

#: ../app/actions/edit-commands.c:445
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Kopii videblaĵon laŭnome "

#: ../app/actions/edit-commands.c:647
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Ne estas aktiva tavolo aŭ kanalo por eltondi."

#: ../app/actions/edit-commands.c:652 ../app/actions/edit-commands.c:684
#: ../app/actions/edit-commands.c:708
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Sennoma bufro)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:679
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Ne estas aktiva tavolo aŭ kanalo por kopii."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menuo de la erarkonzolo"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Vakigi erarkonzolon"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_ujn"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Elekti ĉiujn eraro-mesaĝojn"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:56
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "_Emfazi"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Konservi protokolon de la eraroj en dosiero..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Konservi _elekton en dosiero..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Skribi la elektitajn erarmesaĝojn en dosiero"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:78
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "_Eraroj"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:85
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "_Avertoj"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:92
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_Mesaĝoj"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Estas neeble konservi. Nenio estas elektita."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Konservi ĵurnalon de la eraroj en dosiero"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum skribado de la dosiero '%s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "_Krei"

#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Malfermi _lastatempan"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."

#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Malfermi bilddosieron"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Malf_ermi kiel tavolo..."

#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Malfermi bilddosieron kiel tavolo"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Malfermi _lokon..."

#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Malfermi bilddosieron de specifita loko"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
#| msgctxt "file-action"
#| msgid "Create Template..."
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "Krei ŝ_ablonon..."

#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Krei novan ŝablonon el tiu bildo"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Malfari"

#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Reŝargi la bilddosieron de disko"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
#| msgctxt "file-action"
#| msgid "Close all"
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "_Fermi ĉiujn"

#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Fermi ciujn malfermitajn bildojn"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"

#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Ĉesi GIMPon (GNU Image Manipulation Program)"

#: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Konservi tiun bildon"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "_Konservi kiel..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Konservi tiun bildon kun alia nomo"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Konservi kop_ion..."

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Konservi kaj fermi..."

#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Konservi tiun bildon kaj fermi sian fenestron"

#: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "E_lporti..."

#: ../app/actions/file-actions.c:161
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "Elporti la bildon"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "E_lporti kiel..."

#: ../app/actions/file-actions.c:313
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "Kon_servi..."

#: ../app/actions/file-actions.c:324
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "_Anstataŭigi na %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:141
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Malfermi bildon kiel tavolo"

#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Konservi kopion de la bildo"

#: ../app/actions/file-commands.c:373 ../rednotebook/templates.py:435
msgid "Create New Template"
msgstr "Krei novan ŝablonon"

#: ../app/actions/file-commands.c:377
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Enigi nomon de ĉi modelo"

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Reŝarĝo malsukcesis. Neniu dosiernomo estas kuna kun ĉi bildo."

#: ../app/actions/file-commands.c:419
msgid "Revert Image"
msgstr "Reŝarĝi bildon"

#: ../app/actions/file-commands.c:443
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Ĉu reŝarĝi '%s' al '%s'?"

#: ../app/actions/file-commands.c:448
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Reŝargante bildon per storita stato en la durdisko, vi perdos ciujn modifojn "
"kaj ankaŭ ĉiujn informojn pri malfaroj."

#: ../app/actions/file-commands.c:785
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Sennoma ŝablono)"

#: ../app/actions/file-commands.c:832
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Reŝargo de '%s' malsukcesis:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_riloj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
#| msgctxt "plug-in-action"
#| msgid "Recently Used"
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently _Used"
msgstr "Lastatempe _uzataj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "Mal_fokuso"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Bruo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombini"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Nespecife"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Lumo kaj ombro"

#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:85
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Bildigi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "N_uboj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaloj"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Naturo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Bruo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Modelo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:97
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Reto"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imacio"

#: ../app/actions/filters-actions.c:105
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "_Glatigo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:110
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Kolora ekvilibrigo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:120
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_versigi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:223
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Kolora ekvilibrigo..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:233
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Kolorado..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:303
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "Distance Map..."
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "Distanc-_mapo..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:373
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Krado..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:388
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Nuanco-_Satureco..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:518
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RVB-bruo..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:528
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Sampladaj punktoj..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:723
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "_Reĝimo de operacio..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:748
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Vento..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:756
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Ri_peti lastan"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1100
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Ri_peti \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1101
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "R_emontri \"%s\""

#: ../app/actions/filters-actions.c:1139
msgid "Repeat Last"
msgstr "Ripeti la lastan"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1141
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Remontri la lastan"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menuo de tiparoj"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Relegi tiparliston"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menuo por redaktilo de gradiento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Maldekstra kolortipo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Ŝargi ma_ldekstran koloron el"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Konservi maldekstran koloron al"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Dekstra kolortipo"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Ŝargi dekstran k_oloron de"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Konser_vi dekstran koloron al"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Maldekstra _finpunkta koloro..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Dekstra f_inpunkta koloro..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Stompaĵo de finpunktaj ko_loroj"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Stompaĵo de finpunkta o_pakeco"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Redakti aktivan gradienton"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Dekstra finpunkto de la _maldektra najbaro"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Dekstra finpunkto"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Malfona koloro"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fonkoloro"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Maldekstra finpunkto de la _dekstra najbaro"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Maldekstra finpunkto"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksite"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Malfona k_oloro"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Malfona kolo_ro (travideble)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fonkoloro"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "_Fonkoloro (travideble)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linie"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Kurbe"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoide"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sfera (i_nkrementa)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfera (_malinkrementa)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Diversaĵoj)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (nuanco _nelaŭhorloĝe)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_nuanco laŭhorloĝe)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Diversaĵoj)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
msgid "Zoom All"
msgstr "Zomi ĉion"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Zomi ĉion"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Stompado-funkcio por segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Kolorado-_tipo por segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Re_nversi segmenton"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "D_uplikati segmenton..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Disduigi segmenton laŭ _duono"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Dividi segmenton _sammaniere..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Forigi la segmenton"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Re-_centri mez-punktojn de segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Re-distribui _punktojn en segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Stompado-funkcio por elekto"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Kolorado-_tipo por elekto"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Re_nversi elekton"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "D_uplikati elekton..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Disduigi segmentojn laŭ _duono"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Disduigi segmentojn _sammaniere..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Forigi la elekton"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Re-_centri mez-punktojn en elekto"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Re-distribui _punktojn en segmento"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Repliki segmenton"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Repliki segmenton de gradiento"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Repliki elekton"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Repliki elekton de gradiento"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410
msgid "_Replicate"
msgstr "_Repliki"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Elektu kiom da fojoj\n"
"repliki la elektitan segmenton."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Elektu kiom da fojoj\n"
"repliki la elekton."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Dividi segmenton sammaniere"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Dividi segmenton de gradiento sammaniere"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Dividi segmentojn sammaniere"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Dividi segmentojn de gradiento sammaniere"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Elektu kiom da samaj partoj,\n"
"dividi elektitan segmenton."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Elektu kiom da samaj partoj\n"
"dividi elektitajn segmentojn."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menuo de gradientoj"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nova gradiento"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Krei novan gradienton"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uobligi gradienton"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Duobligi tiun gradienton"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Kopii _lokon de gradiento"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopii lokon de grandientdosiero en la tondujon"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Konservi kiel _POV-Ray..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Konservi gradienton kiel POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Forigi la gradienton"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Forigi tiun gradienton"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Aktualigi gradientojn"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Aktualigi gradientojn"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Redakti gradienton..."

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Konservi '%s' kiel POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Malfermi la manlibro pri GIMPo por uzantoj"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Kunteksta helpo"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Bildmenuo"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "B_ildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Reĝimo"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "Kolor_administrado"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformi"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Gvidiloj"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloroj"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformo"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Aŭtomate"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Mapo"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponantoj"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "_Malsaturigi"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Krei novan bildon"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duobligi"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Krei duplikaton de tiu bildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Tola grando..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Aranĝi la dimensiojn de la bildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Taŭg_igi tolon al tavoloj"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Aligrandigi la bildon por enteni ĉiujn tavolojn"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Adapt_i tolon laŭ elekto"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Aligrandigi la bildon laŭ la amplekso de la elekto"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Presa grando..."

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Aranĝi la distingivon de preso"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Skali bildon..."

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Ŝanĝi grandon de la bilda enteno"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Stuci al elekto"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Stuci la bildon laŭ plivastiĝaĵoj de la elekton"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr ""
"Stuci la bildon laŭ plivastiĝaĵoj de la elekton (forigi malpleniajn "
"borderojn de la bildo)"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Kunfandi videblajn _tavolojn..."

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Kunfandi ĉiujn videblajn tavolojn en unu tavalon"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Plata bildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Kunfandi ĉiujn tavolojn kaj forigi travideblecon"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Agordi la k_radon..."

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Agordi la kradon por tiu bildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Ec_oj de la bildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Montri informojn pri tiu bildo"

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konverti la bildon al RVB-kolorspaco"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grizoskalo"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konverti la bildon al grizoskalo"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksite..."

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konverti la bildon al indeksitaj koloroj"

#: ../app/actions/image-actions.c:213
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Konverti la bildon al 8-bita x"

#: ../app/actions/image-actions.c:219
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Konverti la bildon al 16-bita x"

#: ../app/actions/image-actions.c:225
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Konverti la bildon al 32-bita x"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Konverti la bildon al 64-bita x"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Renversi _horizontale"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Renversi bildon horizontale"

#: ../app/actions/image-actions.c:277
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Renversi _vertikale"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Renversi bildon vertikale"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Turni laŭ 90° _laŭhorloĝe"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Turni la bildon laŭ 90 gradoj dekstrume"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Turni laŭ _180°"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Komplete renversi la bildon"

#: ../app/actions/image-actions.c:298
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Turni laŭ 90° _nelaŭhorloĝe"

#: ../app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Turni la bildon laŭ 90 gradoj maldekstrume"

#: ../app/actions/image-actions.c:459
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RVB..."

#: ../app/actions/image-actions.c:461
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "_Grizoskalo..."

#: ../app/actions/image-commands.c:563
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "Konservi kolorprofilon malsukcesis: %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:652
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Agordi tolan grandon de la bildo"

#: ../app/actions/image-commands.c:683 ../app/actions/image-commands.c:708
#: ../app/actions/image-commands.c:1371
msgid "Resizing"
msgstr "Aligrandigo"

#: ../app/actions/image-commands.c:742
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Agordi la bildan presdistingivon"

#: ../app/actions/image-commands.c:812 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "Renverso"

#: ../app/actions/image-commands.c:839 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:216
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:536 ../app/tools/gimprotatetool.c:128
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacio"

#: ../app/actions/image-commands.c:867 ../app/actions/layers-commands.c:859
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Estas neeble tranĉi ĉar nuna elekto estas malplena."

#: ../app/actions/image-commands.c:1056
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "Konvertante al RVB (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1094
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "Konvertante al grizoskalo (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1156
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konvertante al indicitaj koloroj"

#: ../app/actions/image-commands.c:1244
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Konverti bildon al %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:1307
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Konvertante al '%s'"

#: ../app/actions/image-commands.c:1413
msgid "Change Print Size"
msgstr "Ŝanĝi presgrandon"

#: ../app/actions/image-commands.c:1457 wp-admin/includes/image-edit.php:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Skali bildon"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Menuo de bildoj"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Suprentiri vidojn"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Suprentiri tiun bildekranojn"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Nova vido"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Krei novan fenestron por tiu bildo"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Forigi bildon"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Forigi tiun bildon"

#: ../app/actions/items-commands.c:289 ../app/actions/items-commands.c:334
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Tavolo aŭ kanalo ne estas aktiva por konturi."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menuo de tavoloj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Blend Space"
msgstr "Stompado"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "_Tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Sta_ko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Masko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_avidebleco"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opakeco"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Tavola _reĝimo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Redakti ecoj de tavolo..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Redakti la nomon de tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:914
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova tavolo..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Krei novan tavolon kaj aldoni ĝin al la bildo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:915
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Krei novan tavolon kun lastuzataj valoroj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Kopii de _videblaĵo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Krei novan tavolon de tio kio estas videbla sur tiu bildo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Nova tavol_grupo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Krei novan tavolgrupon kaj aldoni ĝin al la bildo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplikati tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Krei duplikaton de tavolo kaj aldoni ĝin al la bildo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Forigi tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Forigi tiun tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sup_rentiri tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Suprentiri tiun tavolon unugrade en la stako"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Suprentiri tavolon ĝis la _pinto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Suprentiri tiun tavolon ĝis la pinto de la stako"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Su_bentiri tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Subentiri tiun tavolon unugrade en la stako"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Subentiri tavolon ĝis la _fundo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Movi tiun tavolon ĝis la fundo de la tavolstako"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ankri tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ankri la flosantan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "_Kunfandi suben"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Kunfandi tiun tavolon kun la unua videbla tavolo sub si"

#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Kunfandi tavolgrupon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Kunfandi tavolojn de la tavolgrupoj en unu normalan tavalon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Kunfandi _videblajn tavolojn..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Kunfandi ĉiujn videblajn tavolojn en unu tavalon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Plata bildo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Kunfandi ĉiujn tavolojn kaj forigi travideblecon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Forlasi informojn pri teksto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Transformi tiun tekst-tavolon en normala tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Teksto al _vojo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Krei vojon de tiu tekst-tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Teksto _laŭ vojo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:212
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Aranĝi tiun tekst-tavolon laŭ la nuna vojo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Tavol_randa grando..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:218
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Aranĝi la dimensiojn de tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Tavolo laŭ _bildgrando"

#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Aligrandigi la tavolon laŭ la bildgrando"

#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Skali tavolon..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Ŝanĝi la grandon de la tavola enteno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Stuci al elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Tranĉi la tavolon laŭ la plivastiĝo de la elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:242
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr ""
"Tranĉi la tavolon laŭ la plivastiĝo de la elekto (forigi malplenajn "
"borderojn de la tavolo)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:247 ../app/actions/layers-actions.c:257
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Al_doni tavolmaskon..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:249 ../app/actions/layers-actions.c:259
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Aldoni maskon kiu taŭgigas ne-detruan redakton de la travidebleco"

#: ../app/actions/layers-actions.c:264
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask"
msgstr "Aldoni _tavolmaskon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:271
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Aldoni Alfa-_kanalon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Aldoni informojn pri travidebleco al la tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Forigi alfa-kanalon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:278
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Forigi informojn pri travidebleco de la tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "R_edakti tavolmaskon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Labori je tavolmasko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Montri tavolmaskon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:299
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "E_lŝalti tavolmaskon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Forlasi la efekton de la tavolmasko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:330
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Ŝlosi _alfa-kanalon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:332
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Teni la informojn pri travidebleco en tiu tavolo kiel ne-modifeblaj"

#: ../app/actions/layers-actions.c:341 ../app/actions/layers-actions.c:362
#: ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"

#: ../app/actions/layers-actions.c:422
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:428
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:434
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:440
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkoloro"

#: ../app/actions/layers-actions.c:446
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "Bruno"

#: ../app/actions/layers-actions.c:452
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:458
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violkoloro"

#: ../app/actions/layers-actions.c:464
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "Griza"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Apliki tavol_maskon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:474
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Apliki la efekton de la tavolmasko kaj forigi ĝin"

#: ../app/actions/layers-actions.c:479
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Forigi tavolmas_kon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:480
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Forigi la tavolmaskon kaj sia efekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Masko laŭ elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Anstataŭigi la elekton per la tavolmasko"

#: ../app/actions/layers-actions.c:494
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Aldoni al la elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:495
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Aldoni la tavolmaskon al la nuna elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:500 ../app/actions/layers-actions.c:529
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Depreni de la elekton"

#: ../app/actions/layers-actions.c:501
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Subtrahi la tavolmaskon el la nuna elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:506 ../app/actions/layers-actions.c:536
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sekci kun la elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:507
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Sekci la tavolmaskon kun la nuna elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:515
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa laŭ elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:517
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Anstataŭigi la elekton kun la alfa-kanalo de tavolo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:522
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "A_ldoni al elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:524
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Aldoni la alfa-kanalon de tavolo al la nuna elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:531
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Subtrahi la alfa-kanalon de tavolo el la nuna elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:538
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Sekci la alfa-kanalon de tavolo kun la nuna elekto"

#: ../app/actions/layers-actions.c:546
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Elekti _pintan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:547
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Elekti la pintan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:552
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Elekti la _fundan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:553
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Elekti la fundan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:558
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Elekti la _antaŭan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:559
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Elekti la tavalon super la nuna tavalo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:564
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Elekti la _sekvan tavolon"

#: ../app/actions/layers-actions.c:565
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Elekti la tavalon sub la nuna tavalo"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:646
msgid "Shortcut: "
msgstr "Klavkombino: "

#: ../app/actions/layers-actions.c:909 ../app/actions/layers-actions.c:910
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Al _nova tavolo"

#: ../app/actions/layers-commands.c:265 ../app/actions/layers-commands.c:1511
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ecoj de tavolo"

#: ../app/actions/layers-commands.c:268
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redakti la ecojn de tavolo"

#: ../app/actions/layers-commands.c:345
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Krei novan tavolon"

#: ../app/actions/layers-commands.c:762
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Agordi tavolrandan grandon"

#: ../app/actions/layers-commands.c:826
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skali tavolon"

#: ../app/actions/layers-commands.c:869
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Stuci tavalon al elekto"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menuo de redaktil-paletro"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Redakti koloron..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Redakti tiun eron"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Forigi koloron"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Forigi tiun eron"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Redakti aktivan paletron"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nova koloro el la _MF"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Krei novan eron de la malfona koloro"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nova koloro el la _FN"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Krei novan eron de la fona koloro"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menuo de paletroj"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paletro"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Krei novan paletron"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Enporti paletron..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Enporti paletron"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplikati paletron"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Duplikati tiun paletron"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Kunfandi paletrojn..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Kunfandi paletrojn"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopii _lokon de paletro"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopii la lokon de paletrodosiero en la tondujon"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Forigi paletron"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Forigi tiun paletron"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Aktualigi palet_rojn"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Aktualigi paletrojn"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Redakti paletron..."

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Enigu nomon de fusa paletro"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menuo de modeloj"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Malfermi modelon kiel bildo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Malfermi tiun modelon kiel bildo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nova modelo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Krei novan modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplikati modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Duplikati tiun modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopii _lokon de modelo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopii lokon de model-dosiero en la tondujon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Forigi modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Forigi modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Aktualigi modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Aktualigi modelon"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Redakti la modelon..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Redakti la modelon"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Reagordi ĉiujn _filtrilojn"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Reagordi ĉiujn kromprogramojn al siaj defaŭltaj valoroj"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Reagordi ĉiujn filtrilojn"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ĉu vi certe volas reagordi ĉiujn filtrilojn per defaŭltaj valoroj?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menuo de rapidmasko"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Agordi koloron kaj opakecon..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Ŝanĝi la _rapidmaskon"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Baskuligi la rapidmaskon"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maski _elektitajn areojn"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maski _neelektitajn areojn"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Ecoj de rapidmasko"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Redakti ecojn de rapidmasko"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Redakti la koloron de rapidmasko"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Opakeco de _masko:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menuo de samplada punkto"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Difuza _samplado"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menuo pri redakto de elekto"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "Ĉ_io"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Elekti ĉion"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Lasi la elekton"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Inversigi"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inversigi la elekton"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Flosante"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Krei flosantan elekton"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "S_tompaĵo..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Malklarigi la randon de la elekto tiel ke ĝi milde malaperas"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Akrigi"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Forigi malregulaĵojn el la elekto"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Redukto..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Kontrakti la elekton"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Larĝi_go..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Larĝigi la elekton"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rando..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Anstataŭigi la elekton per ĝia rando"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Konservi en _kanalo"

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Konservi la elekton en kanalo"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Konturi la elekton..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Pentri laŭ la elekt-konturo"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Konturi la _elekton"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Konturi la elekton per lastuzataj valoroj"

#: ../app/actions/select-commands.c:162
msgid "Feather Selection"
msgstr "Stompa elekto"

#: ../app/actions/select-commands.c:166
msgid "Feather selection by"
msgstr "Stompa elekto per"

#: ../app/actions/select-commands.c:242
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Redukti la elekton per"

#: ../app/actions/select-commands.c:302
msgid "Grow Selection"
msgstr "Larĝigi la elekton"

#: ../app/actions/select-commands.c:306
msgid "Grow selection by"
msgstr "Larĝigi la elekton per"

#: ../app/actions/select-commands.c:355
msgid "Border Selection"
msgstr "Randa elekto"

#: ../app/actions/select-commands.c:359
msgid "Border selection by"
msgstr "Randa elekto per"

#: ../app/actions/select-commands.c:483
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Konturi elekton"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menuo de ŝablonoj"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Krei bildon de ŝablono"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Krei novan bildon el la elektita ŝablono"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nova ŝablono..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Krei novan ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplikati ŝablonon..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Duplikati tiun ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Redakti la ŝablonon..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Redakti la ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Forigi la ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Forigi tiun ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Nova ŝablono"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Krei novan ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: ../app/actions/templates-commands.c:207
msgid "Edit Template"
msgstr "Redakti la ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:244
msgid "Delete Template"
msgstr "Forigi la ŝablonon"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la ŝablonon '%s' el la listo kaj el disko?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Ŝargi tekston el dosiero"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Vakigi la tutan tekston"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "MAD"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "De maldekstre al dekstre"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "DAM"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "De dekstre al maldekstre"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:119
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Malfermi tekstdosieron (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:512 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por legi: %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Enigaj _metodoj"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enmeti"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Malfermi tekstdosieron..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vakigi"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Vakigi la tutan tekston"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Vojo de teksto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Krei vojon per la konturoj de la aktuala teksto"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Teksto l_aŭ vojo"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Fleksi la tekston laŭ la nuna aktiva vojo"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "De maldekstre al dekstre"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "De dekstre al maldekstre"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menuo de iloagordoj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "Kon_servi la agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "R_edakti la agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Forigi la agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Nova agordoj de la iloj..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "R_eagordi la agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Reagordi per defaŭltaj valoroj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Reagordi ĉ_iujn agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Reagordi ĉiujn agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Reagordi ĉiujn agordojn de la iloj"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas reagordi ĉiujn agordojn de la iloj per defaŭltaj valoroj?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Menuo de redaktilo de iloagordo"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Konservi la agordojn de iloj dumelire"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Redakti aktivan iloagordon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Menuo de iloagordoj"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Nova iloagordo"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Krei novan iloagordon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "_Duplikati vojon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Duplikati tiun vojon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopii _lokon de iloagordo"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopii la lokon de iloagordo en la tondujon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Montri en _dosieradministrilo"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Konservi la agordojn de iloj dumelire"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Forigi iloagordon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Forigi tiun iloagordon"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "_Aktualigi iloagordojn"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Aktualigi iloagordojn"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "R_edakti iloagordon..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Redakti tiun iloagordon"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Iloj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Elektiloj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Pentriloj"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Iloj de _trasformo"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Iloj de _koloro"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "Laŭ _koloro"

#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Elekti areojn kiuj havas similajn kolorojn"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Libera rotacio..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menuo de vojoj"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Redakti vojoecojn..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Redakti vojoecojn"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nova vojo..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Krei novan vojon..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Nova vojo per lastaj valoroj"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Krei novan tavolon kun lastuzataj valoroj"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplikati vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Duplikati tiun vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Forigi vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Forigi tiun vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Kunfandi _videblajn vojojn"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Suprentiri vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Suprentiri tiun vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Suprentiri vojon ĝis la _pinto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Suprentiri tiun vojon ĝis la pinto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "Su_bentiri vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Subentiri tiun vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Subentiri vojon ĝis la _fundo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Subentiri tiun vojon ĝis la fundo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "Fill Path..."
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Pat_h..."
msgstr "Plenumi _vojon..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Kon_turi vojon..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Pentri laŭ la vojo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Kon_turi vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Pentri laŭ la vojo per lastaj valoroj"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pii vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "En_meti vojon"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_lsporti vojon..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "E_nporti vojon..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "Grizo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Vojo al ele_kto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Vojo al elekto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "El voj_o"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Anstataŭigi la elekton per tiu vojo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Aldoni al la elekto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Aldoni vojon al elekto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Depreni de la elekton"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Depreni vojon de la elekton"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:274
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Sekci kun la elekto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:275
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Sekci vojon kun la elekto"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Elekt_o laŭ vojo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Elekto laŭ vojo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Al _vojo"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:295
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Elekto laŭ vojo (_speciale)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:296
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Specialaj agordoj"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:746
msgid "Path Attributes"
msgstr "Ecoj de vojo"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:167
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redakti la ecojn de vojo"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "New Path"
msgstr "Nova vojo"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:209
msgid "Create a New Path"
msgstr "Krei novan vojon"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:470 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Stroke Path"
msgstr "Konturi vojon"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Pleniga koloro"

#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "_Koloradministrado"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "Bildiga maniero sur _ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "Bildiga maniero sur _specimeno"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Movi al ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Nova vido"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Krei alian vidon al tiu bildo"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Fermi rigardon"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "Center Image in Window"
msgctxt "view-action"
msgid "C_enter Image in Window"
msgstr "C_entrigi bildon en fenestro"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Adapti bildon en fenestro"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Aranĝi la zomon tiel ke la bildo estas tute videbla"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "P_lenigi la fenestron"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Aranĝi la zomon tiel ke la tuta fenestro estas uzata"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Malfari zomon"

#: ../app/actions/view-actions.c:136
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Fenestro de na_vigado"

#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Montri panoraman fenestron por tiu bildo"

#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Montri _filtrilojn..."

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Agordi filtrilojn aplikitajn sur tiu vido"

#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Ŝrumpi _kadron"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Readapti la bild-fenestron laŭ grando de la bild-ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Malfermi ekranon..."

#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Konekti al alia ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:177
#| msgid "Show All Files"
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "Montri ĉi_ujn"

#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punktoj unuope"

#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Bilderoj de la ekrano kongruas al bilderoj de la bildo"

#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Montri la _elekton"

#: ../app/actions/view-actions.c:228
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Montri la konturon de la elekto"

#: ../app/actions/view-actions.c:234
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Montri la _tavolan randon"

#: ../app/actions/view-actions.c:235
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Desegni randon ĉirkaŭ la aktiva tavolo"

#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Montri _gvidilojn"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Montri la gvidilojn pri bildoj"

#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Montri la kra_don"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Montri la kradon de la bildo"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Magneta krado"

#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Magneta randoj de _tolo"

#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Kapti _aktivan vojon"

#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Montri _menubreton"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Montri tiun fenestran menubreton"

#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Montri mez_urilojn"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Montri la mezurilojn de tiu fenestro"

#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Montri _rulumskalojn"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Montri la rulumskalojn de tiu fenestro"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Montri s_tatobreton"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Montri la statobreton de tiu fenestro"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Tut_ekrane"

#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Baskuligi la tutekranan vidon"

#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "E_lzomi"

#: ../app/actions/view-actions.c:351 ../app/actions/view-actions.c:363
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"

#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "E_nzomi"

#: ../app/actions/view-actions.c:357 ../app/actions/view-actions.c:369
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"

#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"

#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomi"

#: ../app/actions/view-actions.c:387 ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:388 ../app/actions/view-actions.c:394
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zomo je 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:399 ../app/actions/view-actions.c:405
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:400 ../app/actions/view-actions.c:406
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zomo je 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:411 ../app/actions/view-actions.c:417
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:412 ../app/actions/view-actions.c:418
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zomo je 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:423 ../app/actions/view-actions.c:429
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:424 ../app/actions/view-actions.c:430
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zomo je 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:435 ../app/actions/view-actions.c:441
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:436 ../app/actions/view-actions.c:442
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zomo je 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:447
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:448
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zomo je 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:453
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:454
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zomo je 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:459
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:460
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zomo je 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:465
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:466
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zomo je 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:512
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Turni 15° _laŭhorloĝe"

#: ../app/actions/view-actions.c:513
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the right"
msgstr "Turni la vidon 15 gradojn dekstrume"

#: ../app/actions/view-actions.c:536
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Turni 15° _mallaŭhorloĝe"

#: ../app/actions/view-actions.c:537
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the left"
msgstr "Turni la vidon 15 gradojn maldekstrume"

#: ../app/actions/view-actions.c:546
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "Bildiga maniero sur ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:552
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Bildiga maniero sur ekrano"

#: ../app/actions/view-actions.c:557 ../app/actions/view-actions.c:584
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Satureco"

#: ../app/actions/view-actions.c:599
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "De _haŭto"

#: ../app/actions/view-actions.c:600
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Uzi la aktualan fonkoloron de la haŭto"

#: ../app/actions/view-actions.c:605
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Hela kvadratita koloro"

#: ../app/actions/view-actions.c:606
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Uzi la helan kvadratitan koloron"

#: ../app/actions/view-actions.c:611
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Malhela kvadratita koloro"

#: ../app/actions/view-actions.c:612
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Uzi la malhelan kvadratitan koloron"

#: ../app/actions/view-actions.c:623
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kiel en _agordoj"

#: ../app/actions/view-actions.c:1131
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Al_io (%s)..."

#: ../app/actions/view-actions.c:1140
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zomo (%s)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1123
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Agordu Plenigan Koloron por Tola"

#: ../app/actions/view-commands.c:1125
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Agordu Personigitan Plenigan Koloron por Tola"

#: ../app/actions/window-actions.c:193
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekrano %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:195
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Movi tiun fenestron al la ekrono %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Fenestroj"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Lastatempe fermitaj dokoj"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Endokigeblaj dialogujoj"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Sekva bildo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Ŝalti al la sekva bildo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Antaŭa bildo"

#: ../app/actions/windows-actions.c:134
#| msgid "Re-Show Last"
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "_Montri langetojn"

#: ../app/actions/windows-actions.c:166
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "_Dekstre"

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "De haŭto"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Hela kvadratita koloro"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Malhela kvadratita koloro"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Blanko kaj nigro"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Fantazio"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Ila bildsimbolo"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ila bildsimbolo kun kruceto"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Nur kruceto"

#: ../app/config/config-enums.c:122
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG-bildo"

#: ../app/config/config-enums.c:186
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP-helpilo"

#: ../app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Retfoliumilo"

#: ../app/config/config-enums.c:249
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Neniu ago"

#: ../app/config/config-enums.c:250
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Suma vido"

#: ../app/config/config-enums.c:251
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Ŝalti al la movilo"

#: ../app/config/config-enums.c:280
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Normala fenestro"

#: ../app/config/config-enums.c:281
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Utileca fenestro"

#: ../app/config/config-enums.c:282
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Teni supre"

#: ../app/config/config-enums.c:310
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"

#: ../app/config/config-enums.c:311
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Alte"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por skribi: %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:326
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Eraro dum la skribo de '%s': %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:268
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:182
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Eraro dum la lego de '%s': %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Okazis eraro dum la procezo de la dosiero '%s'. Oni uzos defaŭltajn "
"valorojn. Savkopio pri agordado estis kreita en '%s'."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la bildo igas aktiva dum ĝia fenestro estas "
"enfokusita. Tiu utilas por fenestradministriloj kiu uzas funkcion \"fokuso "
"per alklako\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Agordi plenigantan koloron de tolo se pleniga reĝimo estas agordita per "
"personigita koloro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Specifi pri desegno de areo cirkaŭ la bildo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Mastrumo de kaŝitaj koloroj dum la malfermo de dosiero."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Agordi la uzendan tipon de musmontrilo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kuntekstaj musmontriloj estas tre utilaj.  Ili funkcias defaŭlte.  Tamen ili "
"estas pezaj, do vi povus maldeziri ilin."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, ĉi tiu sekurigos ke ĉiu bild-bildero kongruas al "
"rilatan ekran-bilderon."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas (bildera) distanco en kiu magnetismo de GVIDILOJ kaj KRADO "
"efikas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Iloj kiel svaga elekto kaj kolorplenigo trovas areojn per algoritmo seed-"
"fill.  Seed-fill ekiri el elektita punkto kaj ĝi ĉiudirekte daŭrigas ĝis la "
"intenso de unua punkto superas specifitan sojlon. Ĉi valore estas defaŭlta "
"sojlo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Se ĝi estas enŝaltite, elektita peniko estos uzita por ĉiuj iloj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Se ĝi estas enŝaltite, la elektita dinamiko estos uzita por ĉiuj iloj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Se ĝi estas enŝaltite, elektita gradiento estos uzita por ĉiuj iloj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Se ĝi estas enŝaltite, elektita modelo estos uzita por ĉiuj iloj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Agordi la foliumilon kiu estos uzata de la helpsistemo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Agordi tekston kiu aperas en bildfenestraj statbretoj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Agordi tekston kiu aperas en bildfenestraj titoloj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, ĉi tiu certigos ke tuta bildo estu videbla post "
"dosiera malfermo, alikaze ĝi estos montrita per skalo je 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Agordi interpoladan nivelon kiu estas uzata por laŭskale aranĝo kaj por "
"aliaj transformoj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Kiom da freŝmalfermitaj bildodosiernomoj oni devas teni en dosiermenuo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Animacirapideco de elekta konturo.  La valoro estas en milisekondoj "
"(malsupera tempo indikas superan rapidecon)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMPo avertos la uzanton se oni provas krei bildon kiu okupas pli memoro ol "
"ĉi tie specifita."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Agordi la horizontalan distingivon de la ekrano en punktoj por colo.  Se "
"estas agordita al 0, ĝi devigas pridemandi X-servilo pri difinaj informoj "
"kaj horizontale kaj vertikale."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Agordi vertikalan distingivon de la ekrano en punktoj po colo.  Se estas "
"agordita al 0, ĝi devigas pridemandi X-servilo pri difinaj informoj kaj "
"horizontale kaj vertikale."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la movilo agordas redaktitan tavolon aŭ vojo kiel "
"aktiva.  Ĝi estis defaŭlta maniero en malnovaj versioj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Agordi la grandon de navigada antaŭmontro, kiu estas alirebla en la suba-"
"dekstra angulo de la bildfenestro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Elekti ĉu GIMPo devas krei antaŭmontrojn de tavoloj kaj de kanaloj. "
"Antaŭmontroj en fenestroj de tavoloj kaj de kanaloj estas utilaj sed ili "
"povus malrapidigi komputilon se oni laboras pri tre grandaj bildoj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:342
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Agordi antaŭmontran grandon por tavoloj kaj kanaloj en novaj dialogfenestroj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Permesi ke GIMPo riparas lastan konservitan seancon ĉiustarte."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Memori la nunan ilon, modelon, koloron kaj penikon GIMP-sekvantseance."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Dumelire el GIMPo, konservi lokadojn kaj grandojn de ĉefaj dialogfenestroj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Konservi la agordojn de iloj dumelire el GIMPo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:389
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, ĉiuj pentriloj montros antaŭmontron de nuna penika "
"konturo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la fenestroj montros helpbutonon kiu donos aliron al "
"la rilata helpopaĝo.  Sen tiu butono, la helppaĝo estos ankoraŭ atingeble "
"per F1-klavo."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, musa montrilo aperos sur la bildo dum vi uzas "
"pentrilon."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la menubreto estas defaŭlte videbla. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri menubreton\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la mezuriloj estas defaŭlte videblaj. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri mezurilojn\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, rulumbretoj estas defaŭlte videblaj. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri rulumbretojn\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la statobreto estas defaŭlte videbla. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri statobreton\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la elekto estas defaŭlte videbla. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri elekton\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la tavolrando estas defaŭlte videbla. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri tavolan randon\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la gvidiloj estas defaŭlte videblaj. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri gvidilojn\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, la krado estas defaŭlte videbla. Tiu ago estas "
"modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri kradon\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, sampladaj punktoj estas defaŭlte videblaj. Tiu ago "
"estas modifebla ankaŭ per la komando \"Vido -> Montri sampladajn punktojn\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Montri ŝpruchelpilon dum montrilo pasas sur ero."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Enŝalti la N-Point-aliformigilon."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:469
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Ago rilata al premo de spacoklavo en bildfenestro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:475
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Agordi svopdosieran lokadon. GIMPo uzas \"kahelpravigita\" memormanieron. "
"Svopdosiero utilas por rapide kaj facile deloki 'tile' el kaj en disko. "
"ATENTU: GIMPa svopdosiero multe larĝiĝus se oni laboras pri tre grandaj "
"bildoj.  Krome laborado iĝus tre malrapida, se svopdosiero estas kreita en "
"dosieujo de NFS. Do estas bone ke svopdosiero estu en \"/tmp\"."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Dumelire de GIMPo, konservi modifitajn klavkombinojn."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:491
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Ripari konservitajn klavkombinojn dum ĉiu GIMP-starto."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Agordi dosierujon de dumtempa storado. Dum GIMP-seanco, ĉi tie dosieroj "
"aperos.  Iuj malaperos dumelire, tamen alioj restos, do estas bone ke ĉi "
"dosierujo ne estu kunpartigita."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:509
msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available."
msgstr "Post ŝalto, simbolaj bildsimboloj estos laŭeble preferataj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:657
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"La miniaturo en dialoga fenestro pri malfermo de dosiero ĝisdatiĝos "
"aŭtomate, se la grando de dosiero estas pli eta ol ĉi-agordita grando."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:661
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kiam la kvanto de bilderaj datumoj superas ĉi limon, GIMPo svopos en disko.  "
"Ĉi agado multe lantigas la operaciojn, sed ĝi ebligas labori sur bildojn "
"kiuj superas la memolimon grandece.  Se vi havas multe da RAM, vi povas "
"agordi ĉi eron per pli granda valoro."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:679
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Agordi la manieron per kiu travidebleco estas montrita en bildoj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:682
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Agordi grandon de la krado uzata por montri travideblecon."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:685
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Se ĝi estas enŝaltite, GIMPo ne konservos bildon kiu ne estas modifita."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Agordi minimuman limon de nuligeblaj operacioj. Se oni ne atingas ĉi limon, "
"pli nuligaj niveloj estos plutenitaj ĉiukaze."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:693
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Agordi la maksimuman limon por uzata memoro kiu estas usata por operacia "
"nuligo de la bildo en lo stako. Sendepende de ĉi agordo, la nuligoj estos "
"tiom kiom estis agorditaj kiel fareblaj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Agordi grandon de antaŭmontroj en la historio de malfaroj."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Se ĝi estas enŝaltite, la F1-klavo malfermos la helpfoliumilon."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "la valoro de %s peco ne estas valida UTF-8-ĉeno"

#: ../app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Unua ero"

#: ../app/core/core-enums.c:28
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: ../app/core/core-enums.c:29
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktiva tavolo"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktiva kanalo"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktiva vojo"

#: ../app/core/core-enums.c:181
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Bildero"

#: ../app/core/core-enums.c:182
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RVB (%)"

#: ../app/core/core-enums.c:183
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RVB (0..255)"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "NSV"

#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"

#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Teni enkorpigitan profilon"

#: ../app/core/core-enums.c:313
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../app/core/core-enums.c:314
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normale)"

#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (reduktitaj kolorstompaĵoj)"

#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Metite"

#: ../app/core/core-enums.c:404
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Glatigi"

#: ../app/core/core-enums.c:405
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Libermane"

#: ../app/core/core-enums.c:442
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personigite"

#: ../app/core/core-enums.c:443
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Linio"

#: ../app/core/core-enums.c:444
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Longaj haltostrekoj"

#: ../app/core/core-enums.c:445
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Mezaj haltostrekoj"

#: ../app/core/core-enums.c:446
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Kurtoj haltostrekoj"

#: ../app/core/core-enums.c:447
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Disaj punktoj"

#: ../app/core/core-enums.c:448
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Normalaj punktoj"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Densaj punktoj"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Punktado"

#: ../app/core/core-enums.c:451
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Haltostreko, punkto"

#: ../app/core/core-enums.c:452
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Haltostreko, punkto, punkto"

#: ../app/core/core-enums.c:571
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"

#: ../app/core/core-enums.c:572
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../app/core/core-enums.c:573
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Angulo"

#: ../app/core/core-enums.c:574
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Dureco"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcio"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Interspaco"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Rapido"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Ĵitero"

#: ../app/core/core-enums.c:609
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Solida koloro"

#: ../app/core/core-enums.c:610
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Modelo"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "Malfona koloro (travideble)"

#: ../app/core/core-enums.c:683
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "Fonkoloro (travideble)"

#: ../app/core/core-enums.c:799
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#: ../app/core/core-enums.c:800
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"

#: ../app/core/core-enums.c:801
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"

#: ../app/core/core-enums.c:802
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RVB"

#: ../app/core/core-enums.c:836
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../app/core/core-enums.c:837
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Ĉiuj tavoloj"

#: ../app/core/core-enums.c:838
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Bildgrandaj tavoloj"

#: ../app/core/core-enums.c:839
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Ĉiuj videblaj tavoloj"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Ĉiuj kunligitaj tavoloj"

#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"

#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: ../app/core/core-enums.c:970
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sen miniaturoj"

#: ../app/core/core-enums.c:971
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normale (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:972
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Grande (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<nevalide>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1195
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Skali bildon"

#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Aligrandigi bildon"

#: ../app/core/core-enums.c:1197
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Renversi bildon"

#: ../app/core/core-enums.c:1198
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Turni bildon"

#: ../app/core/core-enums.c:1200
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Stuci bildon"

#: ../app/core/core-enums.c:1201
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Konverti bildon"

#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Forigi eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1203 ../app/core/core-enums.c:1248
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Ordigi eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1204
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Kunfandi tavolojn"

#: ../app/core/core-enums.c:1205
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Kunfandi vojojn"

#: ../app/core/core-enums.c:1206
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Rapidmasko"

#: ../app/core/core-enums.c:1207 ../app/core/core-enums.c:1238
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Krado"

#: ../app/core/core-enums.c:1208 ../app/core/core-enums.c:1242
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Gvidilo"

#: ../app/core/core-enums.c:1209 ../app/core/core-enums.c:1243
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Samplada punkto"

#: ../app/core/core-enums.c:1210 ../app/core/core-enums.c:1244
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Tavolo/kanalo"

#: ../app/core/core-enums.c:1211 ../app/core/core-enums.c:1245
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Redaktado de tavolo/kanalo"

#: ../app/core/core-enums.c:1212 ../app/core/core-enums.c:1247
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Elekta masko"

#: ../app/core/core-enums.c:1213 ../app/core/core-enums.c:1251
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Videbleco de ero"

#: ../app/core/core-enums.c:1214 ../app/core/core-enums.c:1252
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Kunligi/disigi eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1215
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Ecoj de ero"

#: ../app/core/core-enums.c:1216 ../app/core/core-enums.c:1250
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Movi eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1217
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Skali eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1218
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Aligrandigi eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1219
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Aldoni tavolon"

#: ../app/core/core-enums.c:1220 ../app/core/core-enums.c:1271
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Aldoni tavolmaskon"

#: ../app/core/core-enums.c:1221 ../app/core/core-enums.c:1273
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Apliki tavolmaskon"

#: ../app/core/core-enums.c:1222 ../app/core/core-enums.c:1281
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Flosanta elekto laŭ tavolo"

#: ../app/core/core-enums.c:1223
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Flosanta elekto"

#: ../app/core/core-enums.c:1224
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ankri flosantan elekton"

#: ../app/core/core-enums.c:1225 ../app/core/gimp-edit.c:515
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Enmeti"

#: ../app/core/core-enums.c:1226 ../app/core/gimp-edit.c:733
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"

#: ../app/core/core-enums.c:1227
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: ../app/core/core-enums.c:1228 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:731
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformi"

#: ../app/core/core-enums.c:1229 ../app/core/core-enums.c:1283
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Pentri"

#: ../app/core/core-enums.c:1230 ../app/core/core-enums.c:1286
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Aldoni paraziton"

#: ../app/core/core-enums.c:1231 ../app/core/core-enums.c:1287
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Forigi paraziton"

#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Enporti vojon"

#: ../app/core/core-enums.c:1233
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Kromprogramo"

#: ../app/core/core-enums.c:1234
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Bildtipo"

#: ../app/core/core-enums.c:1236
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Bildgrando"

#: ../app/core/core-enums.c:1237
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Ŝanĝo de bildan distingivon"

#: ../app/core/core-enums.c:1240
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Ŝanĝi indicitajn paletron"

#: ../app/core/core-enums.c:1249
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Alinomi eron"

#: ../app/core/core-enums.c:1256
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Nova tavolo"

#: ../app/core/core-enums.c:1257
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Forigi tavolon"

#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Agordi tavolreĝimon"

#: ../app/core/core-enums.c:1259
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Agordi opakecon de tavolo"

#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Ŝlosi/malŝlosi alfa-kanalon"

#: ../app/core/core-enums.c:1267
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Konverti grup-tavolon"

#: ../app/core/core-enums.c:1268
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Tekst-tavolo"

#: ../app/core/core-enums.c:1269
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Modifo de tekst-tavolo"

#: ../app/core/core-enums.c:1272
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Forigi tavolmaskon"

#: ../app/core/core-enums.c:1274
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Montri tavolmaskon"

#: ../app/core/core-enums.c:1275
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Nova kanalo"

#: ../app/core/core-enums.c:1276
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Forigi kanalon"

#: ../app/core/core-enums.c:1277
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanal-koloro"

#: ../app/core/core-enums.c:1278
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Nova vojo"

#: ../app/core/core-enums.c:1279
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Forigi vojon"

#: ../app/core/core-enums.c:1280
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Modifo de vojo"

#: ../app/core/core-enums.c:1284
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Grifelo"

#: ../app/core/core-enums.c:1285
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Elekti malfonon"

#: ../app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Malgrandege"

#: ../app/core/core-enums.c:1324
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Tre malgrande"

#: ../app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"

#: ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"

#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Tre grande"

#: ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Grandege"

#: ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Tre grandege"

#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Tre tre grandege"

#: ../app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Montri kiel listo"

#: ../app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Montri kiel krado"

#. initialize babl fishes
#: ../app/core/gimp.c:519 ../app/core/gimp.c:549
msgid "Initialization"
msgstr "Preparado"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:529
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Internaj proceduroj"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:801
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ŝerĉo de datenoj"

#: ../app/core/gimp.c:801
msgid "Parasites"
msgstr "Parazitoj"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Neniu skriptinterpretilo estas agordita, do uzo de la defaŭlta '%s'.\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"La skriptinterpretilo '%s' ne estas disponebla. Skriptreĝimo estas "
"malebligita."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:484 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Forigo de \"%s\" malsukcesis: %s"

#: ../app/core/gimp-edit.c:327 ../app/core/gimpimage-new.c:319
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Enmetita tavolo"

#: ../app/core/gimp-edit.c:750
msgid "Global Buffer"
msgstr "Suma bufro"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "MF al FN (RVB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "MF al FN (HSV kontraŭmontrile)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "MF al FN (HSV nuanco dekstroĝire)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:106
msgid "FG to Transparent"
msgstr "MF al travidebleco"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: ../app/core/gimp-gui.c:208
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "Bonvole atendu: %s\n"

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299
#: ../app/core/gimpdata.c:549 ../app/core/gimpdata.c:562
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Eraro dum konservo de '%s': "

#: glib/gspawn-posix.c:1487 glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1658
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon “%s” (%s)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tips-locale:eo"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:215
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi jam uzis GIMPon %s.  Nun GIMPo volus elporti agordaron de la "
"uzanto al '%s'."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:220
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi uzas GIMPon unuafoje.  GIMPo kreos dosierujon nomitan '%s' kaj "
"ĉi tien ĝi kopios dosierojn."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:419
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiante dosieron '%s' el '%s'..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:434 ../app/core/gimp-user-install.c:460
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Kreante dosierujon '%s'..."

#: ../app/core/gimp-utils.c:532 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Neniu modelo estas disponebla por ĉi operacio."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Fatala analizeraro en penikodosiero: Larĝo = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Fatala analizeraro en penikodosiero: Alto = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Fatala analizeraro en penikodosiero: Bajtoj = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Fatala analizeraro en penikodosiero: Nekonata profundeco %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:234
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Fatala analizeraro en penikodosiero: Nekonata versio %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Nevalida UTF-8-ĉeno en penika dosiero '%s'."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:442
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatala analizeraro en penikodosiero:\n"
"Nesubtenita penikodifino %d\n"
"GIMP-penikoj devas esti GRIZAJ aŭ RVBA."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:518
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Ne eblas malkosi abr-formata versio %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:735
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Fatala analizeraro en penikodosiero: Vastaj penikoj ne estas subtenataj."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:884
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr "Fatala analizeraro en penikodosiero: Dosiero ŝajnas stumpa: "

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatala analizeraro en penikodosiero: Ne eblas malkodi abr-formata versio %d."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Ne estas GIMP-dosiero de niveloj."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatala analizeraro en penika dosiero '%s': Difektita dosiero."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangula elekto"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:114
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsa elekto"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:421 ../app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa laŭ elekto"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:460
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s Kanalo laŭ elekto"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:511
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Svaga elekto"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:559
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Elekti per koloro"

#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Alinomi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Movi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skali kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Aligrandigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Renversi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Turni kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1037
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Plenigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Konturi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanalo al elekto"

#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Ordigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Suprentiri kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Suprentiri kanalon ĝis la pinto"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Subentiri kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Subentiri kanalon ĝis la fundo"

#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalo ne estas plue suprentirebla."

#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalo ne estas plue subentirebla."

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Stompi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Akrigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Vakigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inversigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanala rando"

#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Pligrandigi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Ŝrumpi kanalon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:820
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Ne eblas konturi malplenan kanalon."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1649
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Agordi kanalan koloron"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1700
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Agordi kanalan opakecon"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1789 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masko de elekto"

#: ../app/core/gimpcontext.c:688 ../app/core/gimpcontext.c:689
msgid "Paint Mode"
msgstr "Pentrada reĝimo"

#: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Brush"
msgstr "Peniko"

#: ../app/core/gimpcontext.c:745 ../app/core/gimpcontext.c:746
msgid "Tool Preset"
msgstr "Iloagordo"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservo de datumoj malsukcesis:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:551
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopio"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:977
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Vi ne havas dosierujon agorditan por skribeblaj datumoj."

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de '%s': "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de '%s'"

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:341 ../app/file-data/file-data-gex.c:479
#: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:96
#: ../app/xcf/xcf.c:431
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Ne eblas malfermi '%s' por legi: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ŝargo de datumoj malsukcesis:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:544 ../app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Skali"

#: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Ekvilibrigi"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:815 ../app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Renversi"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:895 ../app/tools/gimprotatetool.c:127
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Turni"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1035 ../app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformi tavolon"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Eligtipo"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Feather edges"
msgstr "Stompi randojn"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:356
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Plenigi per la malfona koloro"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:361
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Plenigi per la fona koloro"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:366
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Plenigi per blanko"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:373
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Plenigi per travidebleco"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Plenigi per modelo"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Ne estas GIMP-dosiero."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Nevalida UTF-8-ĉeno en gradienta dosiero '%s'."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Segmentoj ne surŝutas 0-1 fakon."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Neniu linia gradiento estas trovita."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:202
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Malfermo de POV-dosiero '%s' malsukcesis: %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Liniostilo uzata por la krado."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "La malfona koloro de la krado."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"La fonkoloro de la krado; ĝi estas nur uzata en duobla haltostreka stilo."

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horizontala interlinio de krado."

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Vertikala interlinio de krado."

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontala delokado de unua kradlinio; ĉi tiu devas esti negativa nombro."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Vertikala delokado de unua kradlinio; ĉi tiu devas esti negativa nombro."

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:281
msgid "Layer Group"
msgstr "Tavolgrupo"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:282
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Alinomi tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Movi tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:284
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Skali tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:285
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Aligrandigi tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Renversi tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:287
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Turni tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformi tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpimage.c:2412
msgid " (imported)"
msgstr " (enportite)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2810
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Ŝanĝi distingivon de bildo"

#: ../app/core/gimpimage.c:2862
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Ŝanĝi uniton de bildo"

#: ../app/core/gimpimage.c:3864
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Aldoni paraziton al la bildo"

#: ../app/core/gimpimage.c:3906
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Forigi paraziton el la bildo"

#: ../app/core/gimpimage.c:4637
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Aldoni tavolon"

#: ../app/core/gimpimage.c:4679 ../app/core/gimpimage.c:4710
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Forigi tavolon"

#: ../app/core/gimpimage.c:4704
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Forigi flosantan elekton"

#: ../app/core/gimpimage.c:4871
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Aldoni kanalon"

#: ../app/core/gimpimage.c:4899 ../app/core/gimpimage.c:4923
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Forigi kanalon"

#: ../app/core/gimpimage.c:4979
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Aldoni vojon"

#: ../app/core/gimpimage.c:5009 ../app/core/gimpimage.c:5016
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Forigi vojon"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Aranĝi objektojn"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:522
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Konverti de '%s' al '%s'"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Agordi kolormapon"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Ŝanĝi kolormapan eron"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:348
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Aldoni koloron al kolormapo"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:791
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Ne eblas konverti bildon: paletro estas malplena."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:803
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konverti bildon al indicita"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:886
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konvertante al indicitaj koloroj (stadio 2)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:935
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konvertante al indicitaj koloroj (stadio 3)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konverti bildon al RVB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konverti bildon al grizoskalo"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Stuci bildon"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Aligrandigi la bildon"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Aldoni horizontalan gvidilon"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Aldoni vertikalan gvidilon"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Forigi gvidilon"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Movi gvidilon"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Traduki erojn"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:157
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Renversi erojn"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Turni erojn"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformi erojn"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Kunfandi videblajn tavolojn"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:203
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Platigi bildon"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Kunfandi suben"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:352
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Kunfandi tavolgrupon"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:428
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Kunfandi videblajn vojojn"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:464
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Videblaj vojoj ne sufiĉas por kunfandi. Ili devas esti almenaŭ du."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Enŝalti rapidmaskon"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Elŝalti rapidmaskon"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Aldoni sampladan punkton"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Forigi sampladan punkton"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Movi sampladan punkton"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skali bildon"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1045
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Ne eblas malfari %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:750
msgid "Special File"
msgstr "Speciala dosiero"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:766
msgid "Remote File"
msgstr "Fora dosiero"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:785
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klaku por krei antaŭmontron"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:791
msgid "Loading preview..."
msgstr "Ŝargado de antaŭmontro..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Antaŭmontro ne estas ĝisdata"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:803
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Estas neeble krei antaŭmontron"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:813
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Antaŭmontro eblas ne esti ĝisdata)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:822 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:425
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d bildero"
msgstr[1] "%d × %d bilderoj"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:845 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d tavolo"
msgstr[1] "%d tavoloj"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:893
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Ne eblas malfermi miniaturon '%s': %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2134
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Aldoni paraziton"

#: ../app/core/gimpitem.c:2144
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Aldoni paraziton al la ero"

#: ../app/core/gimpitem.c:2195 ../app/core/gimpitem.c:2202
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Forigi paraziton el la ero"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Agordi ekskluzivan eron videbla"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Agordi ekskluzivan eron kunligita"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ankri flosantan elekton"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:176 ../app/core/gimplayer.c:1039
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Estas neeble krei novan tavolon el flosanta elekto ĉar ĝi estas tasko de "
"tavolmasko aŭ kanalo."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flosanta elekto laŭ tavolo"

#: ../app/core/gimplayer.c:432
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Alinomi tavalon"

#: ../app/core/gimplayer.c:433
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Movi tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:434
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skali tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:435
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Aligrandigi tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Renversi tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Turni tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordigi tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Suprentiri tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Suprentiri tavolon ĝis la pinto"

#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Subentiri tavolon"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Subentiri tavolon ĝis la fundo"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Tavolo ne estas plue suprentirebla."

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Tavolo ne estas plue subentirebla."

#: ../app/core/gimplayer.c:736 ../app/core/gimplayer.c:1962
#: ../app/core/gimplayermask.c:273
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s masko"

#: ../app/core/gimplayer.c:775
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Flosanta elekto\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1866
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Estas neeble aldoni tavolmaskon al tavolo ĉar tavolo jam havas iun."

#: ../app/core/gimplayer.c:1877
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Ne eblas aldoni tavolmaskon kiu havas malsaman grandon laŭ specifita tavolo."

#: ../app/core/gimplayer.c:1883
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Aldoni tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2003
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transigi Alfa-on al maskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2166
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Apliki tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2167
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Forigi tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2271
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Enŝalti tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2272
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Elŝalti tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2348
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Montri tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2422
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Aldoni alfa-kanalon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2458
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Forigi alfa-kanalon"

#: ../app/core/gimplayer.c:2479
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Tavolo laŭ bildgrando"

#: ../app/core/gimplayermask.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Movi tavolmaskon"

#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Tavolmasko al elekto"

#: ../app/core/gimplayermask.c:195
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Ne eblas alinomi tavolmaskojn."

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: ../app/core/gimppalette-import.c:212
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (provu %u)"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:425
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indico %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:547
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nekonata tipo de paletrodosiero: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Nevalida UTF-8-ĉeno en paletrodosiero '%s'"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Legante paletrodosieron '%s': Nevalida nombro da kolumnoj en linio %d. "
"Uzante defaŭltan valoron."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Legante paletrodosieron '%s': Mankas RUĜA komponanto en linio %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Legante paletrodosieron '%s': Mankas VERDA komponanto en linio %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Legante paletrodosieron '%s': Mankas BLUA komponanto en linio %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Legante paletrodosieron '%s': eksterrangaj RVB-valoroj en linio %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:231
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "Nekonata tipo %d de paletrodosiero: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:427
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Ne eblas legi kapon de paletrodosiero '%s': "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:78
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Nekonata formatversiono de modelo %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:87
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatala analizeraro en modeldosiero: Difino %d ne estas subtenita.\n"
"GIMP-modeloj estas GRIZAJ aŭ RVB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:134
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Nevalida UTF-8-ĉeno en modeldosiero '%s'."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:177
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Fatala analizeraro en paletrodosiero: "

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la revokprogramon %s. Eble la responda kromprogramo kraŝis."

#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Movi elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Konturi elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Stompi elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Akrigi elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Elekti neniun"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversigi la elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Randa elekto"

#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Larĝigi la elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Ŝrumpi la elekton"

#: ../app/core/gimpselection.c:343
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Neniu elekto por konturi."

#: ../app/core/gimpselection.c:702
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Estas neeble eltondi aŭ kopii ĉar elektita areo estas malplena."

#: ../app/core/gimpselection.c:821
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Ne eblas igi flosante la elekton ĉar elektita areo estas malplena."

#: ../app/core/gimpselection.c:828
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Flosanta elekto"

#: ../app/core/gimpselection.c:846
msgid "Floated Layer"
msgstr "Flosanta tavolo"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:184
msgid "Join style"
msgstr "Kuniga stilo"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:191
msgid "Miter limit"
msgstr "Eĝolimo"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:192
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Ĝi konvertas akran eĝon en malakra eĝo, se la eĝo atingas ĝis distanco "
"supera al eĝolimo * linia-larĝeco el nuna kuniĝa punkto."

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160
msgid "Vertical axis position"
msgstr "Vertikala interlinio de krado"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "Horizontala interlinio de krado"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "Intervalo X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116
msgid "Interval Y"
msgstr "Intervalo Y"

#: ../app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum la skribo de '%s': %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"La unito estas uzata por montri koordinatojn se ĝi ne uzas laŭpunkte reĝimon."

#: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "Resolution X"
msgstr "Distingivo X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:161
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "La horizontala distingivo de bildo."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "La vertikala distingivo de bildo."

#: ../app/core/gimptemplate.c:176
msgid "Resolution unit"
msgstr "Distingiva unuo"

#: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
msgid "Fill type"
msgstr "Pleniga tipo"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "bildero"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "bilderoj"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "colo"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "coloj"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetro"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetroj"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punkto"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punktoj"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "elcento"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "elcento"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:107
msgid "About GIMP"
msgstr "Pri GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:116
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Viziti la retpaĝaron de GIMPo"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:444
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMPo rezultis el"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:520
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas nestabila programada versio\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:68
msgid "Search Actions"
msgstr "Serĉagoj"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanal_nomo:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168
msgid "Lock _pixels"
msgstr "Ŝlosi _bilderojn"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169
msgid "Lock position and _size"
msgstr "Ŝlosi lokon kaj _grandecon"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:170
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Preparado el la _elekto"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Profilo de koloro"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Ŝanĝi grandon de la bilda enteno"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_Fasono"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Elekti profilon de CMFN-koloro"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Konverti la bildon al RVB-kolorspaco"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194
#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "Konverti al"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164
msgid "RGB Conversion"
msgstr "RVB-Konvertado"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konverti bildon al RVB"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "Grizoskalo"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konverti bildon al grizoskalo"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212
msgid "New Color Profile"
msgstr "Nova kolorprofilo"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Nuna kolorprofilo"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Kompensado por _nigra punkto"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "Elekti celprofilon"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "Ĉu konverti al grizskala laborspaco?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Ĉu konverti al RVB-laborspaco?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "La Bildo '%s' havas enkorpan koloran profilon"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne demandi min denove"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konvertado al idicita koloro"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konverti bildon per indicitaj koloroj"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maksimuma nombro da koloroj:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223
msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "_Forigi neuzatajn kaj duoblajn kolorojn el kolormapo"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Kolora _punktismo:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Enŝalti punktismon de _travidebleco"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Estas neeble konverti ĝin en paletro kiu havas pli ol 256 koloroj."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konverti bildon al %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
msgid "Linear light"
msgstr "Linia lumo"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelinia"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Percepta (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "_Tavoloj:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Teksttavoloj:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Kanaloj kaj maskoj:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi '%s'?"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi '%s' el la listo kaj el disko?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:190
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-mesaĝo"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:316
msgid "Device Status"
msgstr "Aparatstato"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:367
msgid "Image Templates"
msgstr "Bildaj ŝablonoj"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:392
msgid "Selection Editor"
msgstr "Redaktilo de elekto"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:396
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "Simetria pentrado"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:410
msgid "Display Navigation"
msgstr "Montri navigadon"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:416
msgid "FG/BG"
msgstr "MF/FN"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:416
msgid "FG/BG Color"
msgstr "MF/FN-koloro"

#. "gimp-extensions-installed",
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109
msgid "Installed Extensions"
msgstr "Instalitaj kromprogramoj"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141
msgid "Install Extensions"
msgstr "Instali kromprogramojn"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158
msgid "Search extension:"
msgstr "Serĉi kromprogramon:"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174
msgid "Search extensions matching these keywords"
msgstr "Serĉi kromprogramojn respondaj al ĉi tiuj serĉvortoj"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260
msgid "Open layers"
msgstr "Malfermi tavolojn"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Enigi lokon (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:458
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"La konservo de malproksimaj dosieroj necesas determinado de dosiertipo el "
"ĝia finaĵo. Bonvole enigu neniun finaĵon aŭ finaĵon kiu respondas al "
"elektita dosiertipo."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:618
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "La uzata dosiernomo ne havas konatan finaĵon"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "La uzata dosiernomo ne havas konatan finaĵon"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:632 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:709
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Nekongrua finaĵo"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:693
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"La donita dosiernomo ne havas konatan dosierfinaĵon. Bonvole enigu konatan "
"finaĵon aŭ elektu dosiertipon el la listo."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:725
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "La donita dosierfinaĵo ne kongruas al la elektita dosiertipo."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:729
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Ĉu vi volas ĉiukaze uzi ĉi nomon por konservi la bildon?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794
msgid "Saving canceled"
msgstr "Konservo nuligitas"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:800 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konservi de '%s' malsukcesis:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Agordi kradon"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Agordi bildan kradon"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
msgid "Merge Layers"
msgstr "Kunfandi tavolojn"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Agordoj de tavola kunfando"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Fine, kunfandota tavolo estus:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "For_lasi nevideblajn tavolojn"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Krei novan bildon"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:319
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Konfirmi bildgrandon"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:341
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Vi provas krei bildon kiu havas grandon da %s."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
#| msgid "Color Profile"
msgid "C_olor Profile"
msgstr "Profilo de k_oloro"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skali bildon"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Konfirmi skaladon"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Skali la bildon al la elektita grando uzos plie da memoro ol agordite per "
"agordar-dialogo ĉe \"Maksimuma bildgrando\" (nune %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Skali la bildon al elektita grando, kelkaj tavoloj estos forigitaj."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ĉu tio estas kion vi volas?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Agordoj de enig-aparatoj"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:203
msgid "Color tag:"
msgstr "Koloretikedo:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:253
msgid "Switches"
msgstr "Ŝaltiloj"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:271
msgid "_Linked"
msgstr "_Ligite"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Konservi klavkombinojn dum eliro"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:103
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Aldoni tavolmaskon"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Aldoni maskon al la tavolo"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:137
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Prepari tavolmaskon laŭ:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:168
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_versigi maskon"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:203
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Bonvole elektu unue kanalon"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "Tavol_nomo:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:239
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opakeco:"

#. The offset labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:309
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:379
msgid "Offset X:"
msgstr "Delokado X:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:314
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:391
msgid "Offset Y:"
msgstr "Delokado Y:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 ../app/dialogs/resize-dialog.c:359
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Plenigi per:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:392
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivaj filtriloj"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:419
msgid "Lock _alpha"
msgstr "Ŝlosi _alfa-kanalon"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:431
msgid "Set name from _text"
msgstr "Agordi nomon el _teksto"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivelo %s,  Vivoj: %s"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:129
msgid "Module Manager"
msgstr "Moduloadministrilo"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Vi devas restartigi GIMPon por igi efektive la ŝanĝojn."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480
msgid "Only in memory"
msgstr "Nur en memoro"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "No longer available"
msgstr "Ne plu disponeble"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Enporti novan paletron"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:11
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiento"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "Bil_do"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Difuza _samplado"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Nur elektitaj bilderoj"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "Paletro_dosiero"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "Elekti paletrodosieron"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Import Options"
msgstr "Enport-agordoj"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
msgid "New import"
msgstr "Nova enporto"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Palette _name:"
msgstr "Paletro_nomo:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:316
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "N_ombro da koloroj:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervalo:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "La elektita fonto ne entenas kolorojn."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Reagordi ĉiujn agordojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:302
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Ĉu vi certe volas reagordi ĉiujn agordojn per defaŭltaj valoroj?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:381
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Vi devas restartigi GIMPon por igi efektive la venantajn ŝanĝojn:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:646
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Viaj klavkombinoj estos reagorditaj per defaŭltaj valoroj kiam venontfoje vi "
"lanĉos GIMPon."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:657
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Forigi ĉiujn klavkombinojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:679
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn klavkombinojn el ĉiuj menuoj?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:720
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Viaj fenestraj agordoj estos resetitaj per defaŭltaj valoroj kiam venontfoje "
"vi lanĉos GIMPon."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:755
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Agordoj de viaj enigaj aparatoj estos resetitaj per defaŭltaj valoroj kiam "
"venontfoje vi lanĉos GIMPon."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:797
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Agordoj de viaj iloj estos resetitaj per defaŭltaj valoroj kiam venontfoje "
"vi lanĉos GIMPon."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:960
msgid "Show s_election"
msgstr "Montri la _elekton"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:963
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Montri _tavolrandon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:972
msgid "Show gri_d"
msgstr "Montri la kra_don"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:984
msgid "Show _menubar"
msgstr "Montri la _menubreton"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:988
msgid "Show _rulers"
msgstr "Montri la _mezurilojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:991
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Montri _rulumskalojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:994
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Montri la s_tatobreton"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1000
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Ŝto_pada reĝimo de kanvaso:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1005
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "_Personigita koloro de ŝtopado:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1006
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Elekti personigitan koloron de ŝtopado por kanvaso"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1162
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1163
msgid "System Resources"
msgstr "Sistemaj rimedoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1170
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Konsumiĝo de rimedoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1176
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimuma nombro da _nuligaj niveloj:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1179
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Maksimuma memoro pri nuligoj:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1182
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Kaŝmemorgrando por kahela:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1185
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Maksimuma grando de _nova bildo:"

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aparatara plirapidigo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203
msgid "Use O_penCL"
msgstr "Uzi O_penCL"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
msgid ""
"OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible "
"crashes (please report)."
msgstr ""
"Peliloj kaj subteno de OpenCL estas eksperimentaj; atendu malrapidon kaj "
"eblajn fiaskojn (bonvolu raporti)."

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1221
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Bildetoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1226
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Grandeco de bildetoj:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1230
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimuma _dosiergrando por miniaturoj:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1271
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Cim-raportado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Elekti profilon de ekrana koloro"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Profilo de _ekrano:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Elekti avertkoloron"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Profilo de _RVB:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "_Grizoskala profilo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1461
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Elekti profilon de CMFN-koloro"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Profilo de _CMFN:"

#. Filter Dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1476
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2267
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "Filtrilaj dialogoj"

msgid "Playground"
msgstr "Ludejo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "Permesi _redakton sur nevideblaj tavoloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Konservi la agordojn de iloj dumelire"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1668
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Nun konservi la agordojn de iloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Reagordi konservitajn agordojn de iloj per defaŭltaj valoroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1689
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Defaŭlta _interpolado:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Kunpartigitaj agordoj de pentrado inter iloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
msgid "_Brush"
msgstr "_Peniko"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
msgid "_Pattern"
msgstr "_Modelo"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Move Tool"
msgstr "Movilo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
#| msgid "Set layer or path as active"
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "Agordi _tavolon aŭ vojon kiel aktiva"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
msgid "Default New Image"
msgstr "Defaŭlta nova bildo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Default Image"
msgstr "Defaŭlta bildo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Koloro de rapidmasko:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Defaŭlta krado de la bildo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Default Grid"
msgstr "Defaŭlta krado"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "Previews"
msgstr "Antaŭmontroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Ebligi antaŭmontrojn de tavolo kaj kanalo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Defaŭlta grando por antaŭmontro de tavolo kaj kanalo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Grando por antaŭmontro de na_vigado:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Uzi dinamikajn klavkombinojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Agordi _klavkombinojn..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Konservi klavkombinojn dumelire"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Konservi klavkombinojn _nun"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Reagordi klavkombinojn al defaŭltaj valoroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Forigi ĉ_iujn klavkombinojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
msgid "Use dark theme variant if available"
msgstr "Laŭeble uzi malhelan variaĵon de haŭto"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Reŝargi _nunan haŭton"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1999
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Elekti bildsimbolaron"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "Uzi simbolajn bildsimbolojn, se eblas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120 ../app/widgets/gimptoolbox.c:440
msgid "Toolbox"
msgstr "Ilaro"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Montri mal_fonan kaj fonan koloron"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Montri aktivan _penikon, modelon kaj gradienton"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144
msgid "Show active _image"
msgstr "Montri aktivan _bildon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Color profile policy:"
msgstr "Profilo de koloro:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224
msgid "Dither layers:"
msgstr "Kunfandi tavolojn:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
msgid "Dither text layers:"
msgstr "Kunfandi tavolojn:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Dither channels/masks:"
msgstr "Forigi kanalojn/maskojn:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246
msgid "Maximum number of colors:"
msgstr "Maksimuma nombro da koloroj:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "Forigi neuzatajn kaj duoblajn kolorojn el kolormapo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Enŝalti punktismon de travidebleco"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Fill with:"
msgstr "Plenigi per:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
msgid "Resize layers:"
msgstr "Aligrandigi tavolojn:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
msgid "Layer mask type:"
msgstr "Tipo de la tavola masko:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
msgid "Merged layer size:"
msgstr "Kunfandita tavolgrando:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanalnomo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372
msgid "Path name:"
msgstr "Vojnomo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Kunfandu enportitajn vojojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Scale imported paths"
msgstr "Skali enportitajn vojojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
msgid "Feather radius:"
msgstr "Stompi randojn:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
msgid "Help System"
msgstr "Helpsistemo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2503
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Montri help_butonojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2508
msgid "Use the online version"
msgstr "Uzi la retan version"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Uzi loke instalitan kopiaĵon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Uzenda _helpilo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
#| msgid "Maximum History Size:"
msgid "_Maximum History Size:"
msgstr "_Maksimuma histori-grando:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "_Check style:"
msgstr "_Kvadratostilo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "Check _size:"
msgstr "Kvadrato_grando:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2659
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "_Zoma kvalito:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:453
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2725
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Enigi permane"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibri..."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2771 src/50-marco-global-key.xml.in:2
#: src/50-marco-window-key.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:137
msgid "Window Management"
msgstr "Fenestroadministrado"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Poluro de fenestradministrilo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivigi la _enfokusitan bildon"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2793
msgid "Window Positions"
msgstr "Fenestraj pozicioj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2796
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Dumelire _konservi fenestrajn poziciojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Konservi la fenestrajn poziciojn _nun"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2810
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Reagordi la konservitajn fenestrajn poziciojn per defaŭltaj valoroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2826
msgid "Image Windows"
msgstr "Bildaj fenestroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2841
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Uzi \"_Punktoj unuope\" kiel defaŭlto"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2851
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Agmaniero de zomo kaj aligrandigo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2855
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Aligrandigi feneston laŭ _zomo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2858
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Aligrandigi feneston laŭ ĉiu bild_granda ŝanĝo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2864
msgid "Show entire image"
msgstr "Montri tutan bildon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2866
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Unua p_roporcio de zomo:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2870
msgid "Space Bar"
msgstr "Spacoklavo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2876
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Dum spacoklavo estas premata:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2880
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Musaj montriloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2884
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Montri _penikan konturon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2887
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Montri montrilon por pen_triloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Montrila _reĝimo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aspekto de bilda fenestro"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2915
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Defaŭlta aspekto en normala reĝimo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2920
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Defaŭlta aspekto en tutekrana reĝimo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2929
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Formato de bildtitolo kaj statobreto"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2930
msgid "Title & Status"
msgstr "Titolo kaj stato"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2948
msgid "Current format"
msgstr "Nuna formato"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2949
msgid "Default format"
msgstr "Defaŭlta formato"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2950
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Montri elconton de la zomo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2951
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Montri proporcion de zomo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2952
msgid "Show image size"
msgstr "Montri bildgrandon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2966
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formato de bilda titolo"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2968
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formato de bilda statobreto"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3089
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Vastigitaj enigaparatoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3097
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Agordo de _vastigitaj enigaparatoj..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3104
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Dumelire _konservi agordojn de enigaperatoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3108
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Konservi l agordojn de enigaperatoj _nun"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3115
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Reagordi konservitajn agordojn de enigaperatoj per defaŭltaj valoroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3130
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Ekstraj enigaj regiloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3131
msgid "Input Controllers"
msgstr "Enigaj regiloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3170
#| msgid "Temporary folder:"
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "Dum_tempa dosierujo:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3171
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Elekti dosierujon por dumpempaj dosieroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3176
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Elekti svopan dosierujon"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3209
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penikaj dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3213
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Elekti penikajn dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3221
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Model-dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3225
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Elekti model-dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3227
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletraj dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3231
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Elekti paletrajn dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3233
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Gradientaj dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3237
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Elekti gradientajn dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3239
msgid "Font Folders"
msgstr "Tiparaj dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3243
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Elekti tiparajn dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3245
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Dosierujoj kun ilaj antaŭagordoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3263
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Skripto-Fu-dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3267
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Elekti Skripto-Fu-dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3269
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulaj dosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3273
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Elekti modulajn dosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3275
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretiloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3275
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Dosierujoj de interpretiloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3279
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Elekti dosierujojn de interpretiloj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3281
msgid "Environment Folders"
msgstr "Medidosierujoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3285
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Elekti medidosierujojn"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3287
msgid "Theme Folders"
msgstr "Dosierujoj kun haŭtoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3291
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Elekti dosierujojn kun haŭtoj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3293
msgid "Icon Themes"
msgstr "Bildsimbolaroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3293
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Dosierujoj kun bildsimbolaroj"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3297
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Elekti dosierujojn kun bildsimbolaroj"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "Presa grando"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-distingivo:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-distingivo:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bilderoj/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Ĉesi GIMPon"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Fermi ĉiujn bildojn"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Se vi nun eliras de GIMPo, tiuj ŝanĝoj estos perditaj."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Se vi nun fermas ĉi bildojn, iliaj ŝanĝoj estos perditaj."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Ekzistas bildo sen konservitaj ŝanĝoj:"
msgstr[1] "Ekzistas %d bildoj sen konservitaj modifoj:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364
msgid "Cl_ose"
msgstr "_Fermi"

#: ../src/sheet-object-component.c:191 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1030
msgid "Save as"
msgstr "Konservi kiel"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:142
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tola grando"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:154 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Tavola grando"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:155
msgid "Fill With"
msgstr "Plenigi per"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:252 ../app/tools/gimpoffsettool.c:483
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui.h:2
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:2
#: gtk/gtkinputdialog.c:524 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:428
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:253 ../app/tools/gimpoffsettool.c:485
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui.h:3
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:3
#: gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:437
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:321
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Aligrandigi _tavolojn:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:369
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Aligrandigi _teksttavolon"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibri ekranan distingivo"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mezuri la mezurilojn kaj enigi ilian longon:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolado:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Elekti konturan stilon"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230
msgid "P_aint tool:"
msgstr "P_entrilo:"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "La dosiero de la GIMP-sugestoj malplenas!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Dosiero nomite '%s' devus ekzisti. Bonvole kontrolu la instaladon."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Estas neeble trakti GIMP-sugestan dosieron!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Laŭtaga GIMP-sugesto"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Antaŭa sugesto"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Sekva sugesto"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:eo"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP-instalado por uzanto"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Uzanta instalado malsukcesis!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"La uzanta instalado de GIMPo malsukcesis; legu protokolan dosieron por "
"detaloj."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Protokolo pri instalado"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Elporti vojon al SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Elporti la aktivan vojon"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Elporti ĉiujn vojojn de ĉi tiu bildo"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Enporti vojon el SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:124
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:42 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43
#: dlls/avifil32/avifil32.rc:33 dlls/cryptui/cryptui.rc:83
#: dlls/shell32/shell32.rc:197 programs/notepad/notepad.rc:81
#: programs/oleview/oleview.rc:103 programs/progman/progman.rc:82
#: programs/regedit/regedit.rc:230 programs/winedbg/winedbg.rc:43
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:90 dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.*)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Skalebla SVG-bildo (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Kunfandu enportitajn vojojn"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Skali enportitajn vojojn por la bildo"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106
msgid "Path _name:"
msgstr "Voj_nomo:"

#: ../app/display/display-enums.c:155
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Neniu gvidilo"

#: ../app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Centrigi liniojn"

#: ../app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Regulo de tri"

#: ../app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Regulo de kvin"

#: ../app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Oraj sekcioj"

#: ../app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombro da linioj"

#: ../app/display/display-enums.c:440
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Aldoni / Transformi"

#: ../app/display/display-enums.c:471
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Fasono"

#: ../app/display/display-enums.c:472
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../app/display/display-enums.c:473
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Movi"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Difu_za samplado"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:514
msgid "Access the image menu"
msgstr "Aliri al la bildmenuo"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:634
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zomi bildon kiam fenestrogrando ŝanĝas"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:663
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Baskuligi la rapidmaskon"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:678
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Eksplori la ekranon de bildo"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ŝanĝojn de la bildo '%s' antaŭ eliro?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas la bildon, la ŝanĝoj de la pasinta horo perdiĝos."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas la bildon, la ŝanĝoj de la pasintaj %d horoj perdiĝos."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Se vi ne konservas la bildon, la ŝanĝoj de la pasinta minuto estos perditaj."
msgstr[1] ""
"Se vi ne konservas la bildon, la ŝanĝoj de la pasintaj %d minutoj estos "
"perditaj."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Bildo estis elportite al '%s'."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Ekranaj filtriloj de koloro"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Agordi ekranajn filtrilojn de koloro"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:946
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Bildo estis konservita en '%s'"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:959
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Bildo estis elportite al '%s'"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "Elekto de tavolo"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Proporcio de zomo"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Elekti proporcion de zomo"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Proporcio de zomo:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290 ../src/window.c:484
msgid "(modified)"
msgstr "(modifita)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(vakigita)"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:905
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klaki kaj treni por movi ĉiujn punktojn"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729 ../app/display/gimptoolline.c:1559
#: ../app/tools/gimppainttool.c:616
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s por blokitaj anguloj"

#: ../app/display/gimptoolline.c:347 ../app/display/gimptoolline.c:506
msgid "Line: "
msgstr "Linio: "

#: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "Plurlatere"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:279 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Limigi redaktadon nur al plurlateroj"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:504
msgid "The active path is locked."
msgstr "La aktiva vojo estas ŝlosite."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:592
msgid "Add Stroke"
msgstr "Aldoni linion"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:616
msgid "Add Anchor"
msgstr "Aldoni ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:640
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Enmeti ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:700
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Treni ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:718
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Treni ankrojn"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:740
msgid "Drag Curve"
msgstr "Treni kurbojn"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:769
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Kunligi liniojn"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:801
msgid "Drag Path"
msgstr "Treni vojon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:812
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konverti randon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:843
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Forigi Ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1118
msgid "Move Anchors"
msgstr "Movi ankrojn"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1505
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klaku por eltiri redaktendan vojon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1509
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klaku por krei novan vojon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1513
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klaku por krei novan elementon de vojo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1517
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klaki aŭ klak-treni por krei novan ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1527 ../app/display/gimptoolpath.c:1534
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi la ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1538 ../app/display/gimptoolpath.c:1561
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi la ankrojn"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1544
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi la prenilon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1566
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klaku kaj trenu por ŝanĝi la kurboformon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1569
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simetrie"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1574
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi la elementon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1582
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi la vojon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1586
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klaku kaj trenu por enmeti ankron en la vojo"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1594
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klaku por forigi tiun ankron"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1598
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klaku por kunligi tiun ankron kun elektita finpunkto"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1603
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klaku por malfermi vojon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1607
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klaku por igi angule ĉi nodon"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1819
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Forigi ankrojn"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:566
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:878
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rektangulo: "

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2142
msgid "Position: "
msgstr "Pozicio: "

#: ../app/file/file-open.c:116 ../app/file/file-save.c:126 glib/gkeyfile.c:840
#: glib/gkeyfile.c:839 src/gui.c:308 daemon/gvfsbackendmtp.c:1810
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2233 daemon/gvfsbackendmtp.c:2296
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2363 daemon/gvfsbackendmtp.c:2786
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3051 daemon/gvfsbackendmtp.c:3218
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:979
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ne estas regula dosiero"

#: ../app/file/file-open.c:647
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Bildo ne enhavas tavolojn"

#: ../app/file/file-open.c:705
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Malfermo de '%s' malsukcesis: %s"

#: ../app/file/file-save.c:292
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Kromprogramo %s ne povas konservi bildon"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Nevalida tipovico en URI"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "Normale (l)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "Malantaŭ (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:162
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "Multipliki (heredaĵo)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "Ekrano (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:174
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (legacy)"
msgstr "Diferenco (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:178
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (legacy)"
msgstr "Adicio (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (legacy)"
msgstr "Subtrahi (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (legacy)"
msgstr "Nur malhelnuanco (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:190
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (legacy)"
msgstr "Nur helnuanco (heredaĵo)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "Dividi (l)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:222
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "Intensa lumo (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:226
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "Febla lumo (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:230
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (legacy)"
msgstr "Grajna eltiro (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:234
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (legacy)"
msgstr "Grajna kunfando (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:238
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "Forigo de koloro (heredaĵo)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Kunfandi"

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "Surmeto"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:855
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "ne estas GIMP-dosiero de niveloj"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Elekti grizan nuancon kiu devenas de"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88
msgid "Posterize levels"
msgstr "Niveloj de igo kiel afiŝo"

#: ../app/gui/splash.c:139
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Starto de GIMP"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:77 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67
msgid "Airbrush"
msgstr "Ŝprucpistolo"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:373
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Neniu disponebla peniko estas uzebla per tiu ilo."

#: ../app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Neniu disponebla modelo estas uzebla per tiu ilo."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Ruliĝo"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "Ruliĝotipo"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Ekranŝirmi/Bruligi"

#: ../app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Ekvilibrigo ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Peniko"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287
msgid "Incremental"
msgstr "Alkremente"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Hard edge"
msgstr "Neta konturo"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Apliki ĵiteron"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Kloni perspektivon"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:72
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "Unuigita samplado"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:239
msgid "Set a source image first."
msgstr "Agordi fontan bildo unue."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Modifi perspektivon"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Kloni perspektivon"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Ĝisrandigite"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Registrite"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksite"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:199
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombini maskojn"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1017
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Malfona elekto"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Heleco-Kontrasto"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Kolora ekvilibrigo"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Kolorigi"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:233 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Kurboj"

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Estas neeble forigi tiun tavolon ĉar ĝi ne estas flosanta elekto."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Estas neeble ankri ĉi tavolon ĉar ĝi ne estas flosanta elekto."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Skribi PDB-dosieron '%s' malsukcesis: %s"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82
msgid "Smooth edges"
msgstr "Morbidaj randoj"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:108
msgid "Feather"
msgstr "Stompaĵo"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "Igi travideble"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:334
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolado"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:842
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"La proceduro '%s' redonis nekorektan valortipon por redona valoro "
"'%s' (#%d). La atendita valoro estis %s, sed ĝi rezultis %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:854
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"La proceduro '%s' estis vokita per nekorekta valortipo por argumento "
"'%s' (#%d). La atendita valoro estis %s, sed ĝi rezultis %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:887
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"La proceduro '%s' redonis nevalidan ID por argumento '%s'. Eble kromprogramo "
"provas labori super tavolo kiu ne plu estas."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:900
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"La proceduro '%s' estis vokita per nevalida ID por argumento '%s'. Eble "
"kromprogramo provas labori super tavolo kiu ne plu estas."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:917
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"La proceduro '%s' redonis nevalidan ID por argumento '%s'. Eble kromprogramo "
"provas labori super bildo kiu ne plu estas."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:930
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"La proceduro '%s' estis vokita per nevalida ID por argumento '%s'. Eble "
"kromprogramo provas labori super bildo kiu ne plu estas."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:951
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Proceduro '%s' redonis '%s' kiel redona valoro '%s' (#%d, tipo %s). Tiu "
"valoro estas ekster amplekso."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:965
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Proceduro '%s' estis vokita per '%s' valoro pro '%s' argumento (#%d, tipo "
"%s). Tiu valoro estas ekster amplekso."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1026
#, c-format
#| msgid ""
#| "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
#| "'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
"La proceduro '%s' estis vokita per nekorekta UTF-8-ĉeno por argumento '%s'."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2320
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Bilda distingivo estas supermezura, oni uzos defaŭltan distingivo."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:102
msgid "Free Select"
msgstr "Libera elekto"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "Shearing"
msgstr "Dekliveco"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849
msgid "2D Transform"
msgstr "Trasformo en 2D"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967
msgid "2D Transforming"
msgstr "Trasformante en 2D"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Kontrasto"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1374
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Duplikati modelon"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2130
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "Bruo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2326
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Dosiernomo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3606
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RVB-bruo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3801
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Bruo"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4035
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinusoide"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Malplena variablo de nomo en medidosiero %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Neleĝa variablo de nomo en medidosiero %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:302
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:399
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Erara rilato al interpretilo en interpretila dosiero %s: %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:371
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Erara binarĉeno en interpretila dosiero %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:231
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Kromprogramo kraŝis: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"La morto de kromprogramo povis influi la internan staton de GIMPo. Por plia "
"sekureco, konservu bildojn kaj restartu la programon."

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Resource configuration"
msgstr "Agordoj de risurcoj"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Serĉante novajn kromprogramojn"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Preparado de kromprogramoj"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starto de plivastigaĵoj"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Preterlasante '%s': erara GIMP-protokolversio."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:544
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "'%s' ne estas valida valoro por bildsimboltipo"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:559
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "'%ld' ne estas valida valoro por bildsimboltipo"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:96
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Elekti amplekson por aranĝi"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:100
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:256
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Aranĝi kolorajn nivelojn"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:131
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_eagordi amplekson"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:141
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Teni _lumecon"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198
msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise"
msgstr "Turni laŭ 90° nelaŭhorloĝe"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204
msgid "Rotate matrix 90° clockwise"
msgstr "Turni laŭ 90° laŭhorloĝe"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "Ĉe_fa"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Aranĝi ciujn kolorojn"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_F"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_V"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Elekti aranĝendan primaran koloron"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:226
msgid "_Overlap"
msgstr "Surmet_o"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Aranĝi elektitan koloron"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:240
msgid "_Hue"
msgstr "_Nuanco"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:246
msgid "_Lightness"
msgstr "_Lumeco"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:252
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:375
msgid "_Saturation"
msgstr "_Satureco"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:260
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_eagordi koloron"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1858
msgid "Remove transform"
msgstr "Formovu transformojn"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:391
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Preni koloron de la bildo"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:52
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Ĉiuj ŝlobonaj ĥimeroj ĵaŭde rekontiĝas\n"
"en la hangaro por konversacii pri zuluaj fabeloj."

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1634
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Aldoni teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Text Layer"
msgstr "Teksttavolo"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Alinomi teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Movi teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Skali teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Aligrandigi teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:161
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Renversi teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Turni teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformi teksttavolon"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Forlasi informojn pri teksto"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Ĉar la tiparoj tute mankas, teksta funkcio estas nedisponebla."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Malplena teksttavolo"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:830
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Via teksto ne povas bildiĝi. Ĝi probable estas tro granda. Monvolu ĝin "
"mallongigi aŭ uzi malpli grandan tiparon."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemoj pri procezado de parazita tekto por la tavolo '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Kelkaj tekstaj ecoj eblas esti eraraj. Se vi ne volas redakti tekstan "
"tavolon, ne zorgu pri tio."

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksite"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Ŝprucpistolo: pentri per peniko kun varia premo"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "_Airbrush"
msgstr "Ŝ_prucpistolo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291
msgid "Relative to"
msgstr "Rilate al"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:301
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Ĝisrandigi laŭ la maldekstra rando de la celo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:305
msgid "Align center of target"
msgstr "Ĝisrandigi laŭ la centro de la celo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:309
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Ĝisrandigi laŭ la dekstra rando de la celo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:317
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Ĝisrandigi laŭ la pinto de celo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:321
msgid "Align middle of target"
msgstr "Ĝisrandigi laŭ la mezo de celo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:325
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Ĝisrandigi laŭ la fundo de celo"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:341
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribui maldekstren randojn de celoj"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:345
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribui horizontale centrojn de celoj"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:349
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribui dekstren randojn de celoj"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:361
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribui pinte randojn de celoj"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:365
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribui vertikale centrojn de celoj"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:369
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribui funde randojn de celoj"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Ĝisrandigilo: Ĝisrandigi aŭ aranĝi tavolojn kaj aliajn objektojn"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Klaku por aldoni tiun gvidilon al la listo"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Heleco-Kontrasto"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Heleco-Kont_rasto..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:161
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Aranĝi helecon kaj kontraston"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:277
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: data/ui/preferences-dialog.ui:185
msgid "_Brightness"
msgstr "_Heleco"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside contrast scale
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:284
#: data/ui/preferences-dialog.ui:200
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrasto"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Plenigi travideblajn areojn"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Ebligi plenigon de komplet-travideblaj areoj"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Plenigi bazan areon laŭ ciuj videblaj tavoloj"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:175
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimuma diferenco de koloro"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:408
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Plenigtipo  (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:421
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Koncernata Areo  (%s)"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:428
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Trovi similajn kolorojn"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Pleniganta koloro"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Plenigo: plenigi elektitan areon per koloro aŭ modelo"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Pleniganta koloro"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:761 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:894
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:457
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Klaku sur iu ajn bildo por eltiri fonan koloron"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:768 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:903
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:451
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Klaku sur iu ajn bildo por eltiri malfonan koloron"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Elekti per koloro"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Ilo por elekti per koloro: elekti areojn kiuj havas similajn kolorojn"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "Elekto per _koloro"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Elekti per koloro"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Klonilo: detale kopii el bildo aŭ el modelo per peniko"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "_Clone"
msgstr "_Kloni"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Click to clone"
msgstr "Klaku por kloni"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s por agordi novan klonfonton"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klaku por agordi novan klonfonton"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "Samplada mezvaloro"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "Uzi inform-fenestron"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:202
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Uzi inform-feneston  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Kolor-eltirilo: agordi koloron el bilderojn de la bildo"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "K_olor-eltirilo"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Pri kolor-eltirilo"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Malfokusi / Kontrastigi"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Malfokuso / Kontrastigo: malfokusi aŭ kontrastigi per peniko"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Malfok_usi / Kontrastigi"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Klaku por malfokusi"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klaku por malfokusi linion"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s por kontrasti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klaku por kontrasti"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klaku por kontrasti linion"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s por malfokusi"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Ruliĝotipo  (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:94
msgid "Current layer only"
msgstr "Nur nuna tavolo"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109 ../app/tools/gimpcropoptions.c:200
msgid "Fill with"
msgstr "Plenigi per"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:120
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Stucilo: forigi eksterajn areojn el bildo aŭ tavolo"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label for page crop submenu
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:121 data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "Stu_ci"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:279
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klaku aŭ premu enigoklavon por tranĉi"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:386
msgid "Crop to: "
msgstr "Stuci al: "

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:454
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Ne estas aktiva tavolo por stuci."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Kurboj"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "_Kurboj..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:399
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klaku por aldoni regan punkton"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:404
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klaku por aldoni regan punkton al ĉiuj kanaloj"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: aldoni regan punkton"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:412
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: aldoni regan punkton al ĉiuj kanaloj"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:429
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Aranĝi kurbojn de koloro"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:474 ../app/tools/gimplevelstool.c:354
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:230
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nalo:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:506 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_eagordi kanalon"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:630
msgid "O_utput:"
msgstr "E_ligo:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:782 ../app/tools/gimplevelstool.c:741
msgid "Could not read header: "
msgstr "Ne eblas legi kapon: "

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Ekranŝirmi / Bruligi"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Ekranŝirmo / Bruligo: heligi aŭ malheligi per peniko"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "_Ekranŝirmi / Bruligi"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klaku por ekranŝirmi"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klaku por ekranŝirmi la linion"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s por bruligi"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Klaku por bruligi"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klaku por bruligi la linion"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s por ekranŝirmi"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Tipo  (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:622
msgid "Move: "
msgstr "Movi: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:878
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1207
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Movi flosantan elekton"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:64
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsa elekto"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Elipsa elekto: elekti elipsan areon"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Elipsa elekto"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Gumo: forigi sur fono aŭ sur travidebleco per peniko"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gumo"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "Klaku pro forigi"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klaku pro forigi linion"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s por eltiri fonan koloron"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Kontraŭforigo  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:110 ../app/tools/gimpfiltertool.c:435
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:156 ../app/tools/gimptransformoptions.c:109
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:262
msgid "Clipping"
msgstr "Agrafo"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1444 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Enporti agordoj de '%s'"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1446 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Elporti agordoj de '%s'"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Startante plivastigaĵon: '%s'"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Direkto  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Renversilo: renversigi la tavolon, elekton aŭ vojon horizontale aŭ vertikale"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:306
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Renversi horizontale"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:309
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Renversi vertikale"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Larĝo de peniko uzita por finlabori"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Preview color"
msgstr "Kolora antaŭmontro"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:143
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Numbo da uzendaj procesiloj"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
msgid "Foreground Select"
msgstr "Malfona elekto"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Malfona elektilo: elekti areon kiu entenas malfonajn objektojn"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Malfona elekt_o"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:653
msgid "press Enter to preview."
msgstr "premu enigoklavon por antaŭvido."

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "_Free Select"
msgstr "_Libera elekto"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:312
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Libera elekto"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Svaga elekto"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Svaga elektilo: elekti samlimajn areojn per bazo de koloro"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Sva_ga elekto"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Svaga elekto"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Redakti tiun gradienton"

#. the instant toggle
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "Tuja ĝisdatiĝo  (%s)"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166
msgid "Gra_dient"
msgstr "Gra_diento"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:278
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Neniu diponebla gradiento estas uzebla per tiu ilo."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:631
msgid "Gradient: "
msgstr "Gradiento: "

#. the color labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403
msgid "Left color:"
msgstr "Maldekstra koloro:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Right color:"
msgstr "Dekstra koloro:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:312
msgid "Delete stop"
msgstr "Forigu halton"

msgid "Coloring:"
msgstr "Kolorigo:"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:434
msgid "Remove Guide"
msgstr "Forigi gvidilon"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:435
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Nuligi gvidilon"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:472
msgid "Move Guide: "
msgstr "Movi gvidilon: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:493
msgid "Add Guide: "
msgstr "Aldoni gvidilon: "

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Plastro: plastru malregulaĵojn en la bildo"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Plastro"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klaku por plastri"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s por agordi novan originon de plastro"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klaku por agordi novan originon de plastro"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramo-skalo"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensiveco"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Grifelo: pentrado per kaligrafia stilo"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67
msgid "In_k"
msgstr "_Grifelo"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Tondila elekto: elekti formojn per saĝa konturilo"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Saĝa tondilo"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveloj..."

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:409
msgid "Input Levels"
msgstr "Enigaj niveloj"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:534
msgid "Output Levels"
msgstr "Eligaj niveloj"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:594
msgid "All Channels"
msgstr "Ĉiuj kanaloj"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:606
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "_Aŭtomataj enigniveloj"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Aligrandigi fenestron aŭtomate"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Zomilo: adapti nivelon de zomo"

#. the orientation frame
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
#| msgid "Direction  (%s)"
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "Orientiĝo  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mezurilo: mezuri distancojn kaj angulojn"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452
msgid "Add Guides"
msgstr "Aldoni gvidilojn"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mezuri distancojn kaj angulojn"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137
msgid "Move selection"
msgstr "Movi la elekton"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Ŝanĝi ilon  (%s)"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Eltiri tavolon aŭ gvidilon"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156
msgid "Move the active layer"
msgstr "Movi la aktivan tavolon"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160
msgid "Pick a path"
msgstr "Eltiri vojon"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161
msgid "Move the active path"
msgstr "Movi la aktivan vojon"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Movi"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Movilo: movi tavolojn, elektojn kaj aliajn objektojn"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:114
msgid "Show lattice"
msgstr "Montri ŝpruchelpilojn"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "_Montrilo-informoj"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:198
msgid "Offset Layer"
msgstr "Deloki tavolon"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:200
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Deloki tavolmaskon"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:202
msgid "Offset Channel"
msgstr "Deloki kanalon"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:294 ../app/tools/gimpoffsettool.c:391
msgid "Offset: "
msgstr "Delokado: "

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:520
msgid "By _height/2"
msgstr "Laŭ _alto/2"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:529 Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Randa agmaniero"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:536
msgid "W_rap around"
msgstr "Ĉ_irkaŭflui"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:539
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Plenigi per _fona koloro"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:542
msgid "Make _transparent"
msgstr "Igi _travideble"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Pentropeniko: pentri delikatajn strekojn per peniko"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pentropeniko"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358
msgid "Color Options"
msgstr "Koloragordoj"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:174
msgid "Click to paint"
msgstr "Klaku por pentri"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:175
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klaku por desegni linion"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s por eltiri koloron"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:647
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s por rekta linio"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Krajono: pentri netajn randojn per peniko"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Krajono"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Klono de perspektivo: kloni el bildofonto post apliko de perspektiva "
"transformado"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Kloni _perspektivon"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:616
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Strkl-alklako por agordi novan klonfonton"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektiva ilo: ŝanĝi perspektivon de la tavolo, elekto aŭ vojo"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88 ../tools/browser/browser-window.c:291
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektivo"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektivo"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformo de perspektivo"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Uzi ĉiujn videblajn tavolojn kiam vi reduktas elekton"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
msgid "Width of selection"
msgstr "Larĝo de elekto"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140
msgid "Height of selection"
msgstr "Alto de elekto"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "Plivastigi de centro"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:96
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Rondaj anguloj de elekto"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Rektangula elekto"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Rektagula elektilo: elekti rektangulan areon"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Rektangula elekto"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "Elipso: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Elekti travideblaj areojn"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Ebligi elekton de tute travideblaj areoj"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Baza elekto sur ciuj videblaj tavoloj"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "Elekti per"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "Pentrada masko"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Movi la muson por ŝanĝi sojlon"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:100
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Turnilo: turni la tavolon, elekton aŭ vojon"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:129
msgid "R_otate"
msgstr "Tu_rni"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:280
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angulo:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:299
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:309
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Forigi sampladan punkton"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Forigi sampladan punkton"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Movi sampladan punkton: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Aldoni sampladan punkton: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Skalilo: skali la tavolon, elekton aŭ vojon"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klaki kaj treni por anstataŭigi la nunan elekton"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:313
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klaki kaj treni por krei novan elekton"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:318
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klaku kaj trenu por aldoni al la nuna elekto"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:327
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klaku kaj trenu por depreni el la nuna elekto"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:336
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klaku kaj trenu por sekci kun la nuna elekto"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:346
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi la elektmaskon"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:354
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi elektitajn bilderojn"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:358
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi kopion de la elektitaj bilderoj"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:362
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klaku por ankri flosantan elekton"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Tondilo: tondi la tavolon, elekton aŭ vojon"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:90
msgid "S_hear"
msgstr "_Tondi"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "_Shear"
msgstr "_Tondi"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:190
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Tonda amplekso _X"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:200
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Tonda amplekso _Y"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Stompilo: stompi per peniko"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Stompilo"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klaku por stompi"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klaku por stompi la linion"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:124
msgid "Font size unit"
msgstr "Unuo de tipara grando"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Polurado aliigas tiparojn por kaŭzi etan kaj netan bitmapaĵon"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Deŝovo de unua linio"

#: ../src/label-text.c:804
msgid "Line spacing"
msgstr "Linia interspaco"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Aranĝi interlinion"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Aranĝi interspacon"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:209
msgid "Use editor"
msgstr "Uzi redaktilon"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Justify:"
msgstr "Ambaŭen:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:215
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Tekstilo: krei aŭ redakti tekstajn tavolojn"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1050
msgid "Text box: "
msgstr "Tekstujo: "

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1754 ../app/tools/gimptexttool.c:1757
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Konfirmi redaktadon de teksto"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1761
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Krei _novan tavolon"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1785
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"La elektita tavolo estas tekstotavolo sed ĝi estas modifita per aliaj iloj. "
"Redaktante tavolon per la tekstilo, ĉi modifoj malaperos.\n"
"\n"
"Vi povas redakti ĉi tavolon aŭ krei novan tekstotavolon per ĝiaj ecoj."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredaktilo de GIMPo"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Sojlo..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:195
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Apliki sojlon"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:284
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Aŭtomata aranĝo por optimuma binarigo de sojlo"

#: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Tiu ilo\n"
"ne havas opciojn."

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:437
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 gradoj (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:453
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Teni proporcion (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:515
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Kontraŭforigo (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:122
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolad-metodo"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233
msgid "Transform:"
msgstr "Transformi:"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:110
msgid "Transforming"
msgstr "Transformado"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:684
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Neniu tavolo por transformi."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:729
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Neniu vojo por transformi."

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Vojo laŭ elekto\n"
"%s  Sumigi\n"
"%s  Subtrahi\n"
"%s  Sekci"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:165
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Vojoj"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:805
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Neniu tavolo aŭ kanalo estas aktiva por desegni"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:386
msgid "Create Animation"
msgstr "Krei animacion"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:709
msgid "No stroke events selected."
msgstr "Neniu filtrilo estas elektita."

#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Libera elekto"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksa grando"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fiksa proporcio"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"

#: ../app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:247
#| msgctxt "layer-mode-effects"
#| msgid "Color"
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#: ../app/tools/tools-enums.c:248
#| msgid "Grayscale"
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "Grizoskalo"

#: ../app/tools/tools-enums.c:283
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Ŝrumpi kadron"

#: ../app/tools/tools-enums.c:284
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Laŭhorloĝe"

#: ../app/tools/tools-enums.c:287
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Glatigo"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Alinomi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Movi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Skali vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Aligrandigi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Renversi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Turni vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Konturi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Vojo laŭ elekto"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Ordigi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Suprentiri vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Suprentiri vojon ĝis la pinto"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Subentiri vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:242
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Subentiri vojon ĝis la fundo"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:243
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Vojo ne estas plue suprentirebla."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:244
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Vojo ne estas plue subentirebla."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:459
msgid "Move Path"
msgstr "Movi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:559
msgid "Flip Path"
msgstr "Renversi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:590
msgid "Rotate Path"
msgstr "Turni vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:620
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformi vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Skribi SVG-dosieron '%s' malsukcesis: %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344
msgid "Import Paths"
msgstr "Enporti vojon"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355
msgid "Imported Path"
msgstr "Enportita vojo"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Neniu vojo estis trovita en '%s'"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Neniu vojo estis trovita en bufro"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis enporto de vojoj el '%s': %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:975
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:618
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Klavkombino \"%s\" estis jam prenita de \"%s\" el \"%s\" aro."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:622
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Reatribuo de la klvakombino kaŭzos gian forigon el \"%s\"."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:717
#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:555
#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:374
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Nevalida klavkombino."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Formo:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:165
msgid "Spikes"
msgstr "Pintoj"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procento da diko de peniko"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Aldoni la nunan koloron al la historio de koloroj"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
msgid "Available Filters"
msgstr "Disponeblaj filtrilojn"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Movi elektitan filtrilon supren"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Movi elektitan filtrilon suben"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Reagordi la elektitan filtrilon per defaŭltaj valoroj"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Aldoni '%s' al la listo pri aktivaj filtriloj"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Forigi '%s' el la listo pri aktivaj filtriloj"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:217
#| msgid "X:"
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:231
#| msgid "Y:"
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Redakti kolormapan eron #%d"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Redakti kolormapan eron"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:250
msgid "Color index:"
msgstr "Kolorindico:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:260
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notaro:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Pli etaj antaŭmontroj"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "Pli grandaj antaŭmontroj"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Transĵeti agojn de tiun regilo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Enŝalti tiun regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
msgid "_Grab event"
msgstr "_Kapti eventon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Elekti la venontan eventon kiu venos el regilo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
msgid "_Edit event"
msgstr "_Redakti eventon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Forigi la agadon atribuite al '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Atribui agadon al '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Elekti agadon por evento '%s'"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Elekti agadon de eventa regilo"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120
msgid "Debug events"
msgstr "Sencimigi eventon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursoro supren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursoro suben"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursoro maldekstren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursoro dekstren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Eventoj de klavaro"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184
msgid "Available Controllers"
msgstr "Disponeblaj regiloj"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktivaj regiloj"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Agordi la elektitan regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Movi supren la elektitan regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Movi suben la elektitan regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Aldoni '%s' al la listo de aktivaj regiloj"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:475
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Forigi '%s' el la listo de aktivaj regiloj"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:509
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Nur unu regilo de klavaro povas esti aktiva.\n"
"\n"
"Regilo de klavaro jam ekzistas en la listo pri aktivaj regiloj."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Nur unu regilo de musoradeto povas esti aktiva.\n"
"\n"
"Regilo de mus-radeto jam ekzistas en la listo pri aktivaj regiloj."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:531
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Nur unu regilo de musoradeto povas esti aktiva.\n"
"\n"
"Regilo de mus-radeto jam ekzistas en la listo pri aktivaj regiloj."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Ĉu forigi la regilon?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "_Disable Controller"
msgstr "_Elŝalti regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
msgid "_Remove Controller"
msgstr "_Forigi regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:576
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi la regilon '%s'?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Forigante tiun regilon al la listo pri aktivaj regiloj, la agordita agad-"
"mapo estos definitive forigita.\n"
"\n"
"Elekto de \"Elŝalti regilon\" elŝaltos la regilon sen forigi la mapon."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:632
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Agordi enigan regilon"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90
msgid "Button 8"
msgstr "Butono 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115
msgid "Button 9"
msgstr "Butono 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "Butono 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "Butono 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "Butono 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Eventoj de mus-butono"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164 src/global.c:962
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulumi dekstren"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Musoradeto"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Eventoj de musoradeto"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:480 ../app/widgets/gimpdashboard.c:606
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "Densigo"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513 ../app/widgets/gimpdashboard.c:670
#| msgid "Size"
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "Uzata"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:855
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "Ĉefprocesoro"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:900
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "Kaŝmemoro"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3202 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4105
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3203 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4106
#| msgid "None"
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eo.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/src/netspeed.c:40 src/util.cpp:742
#: editor/editor_network_profiler.cpp src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (nur-legeble)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:159
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Forigi la elektitan aparaton"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:485
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Forigi aparat-agordojn"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:506
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu forigi \"%s\"?"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_eo.po (gimp)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. The axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:203 ../goffice/graph/gog-plot.c:300
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:199 gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Aksoj"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s kurbo"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:512
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "R_eagordi kurbon"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153
msgid "Save device status"
msgstr "Konservi aparatstaton"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:558
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Malfono: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:563
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fono: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "La uzata dosiernomo ne havas konatan finaĵon."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Dosiero nomita '%s' jam ekzistas."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin per konservanta bildo?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:238
msgid "Configure this tab"
msgstr "Agordi tiun langeton"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Ŝlosi bilderojn"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Tro da erar-mesaĝoj!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "La mesaĝoj estas deviitaj en stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Mesaĝo %s"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "Elporti bildon"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "Ĉiuj elportitaj bildoj"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Elekti dosier_tipon (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glatigo"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:585
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Koloro de maldekstra finpunkto"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:587
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Maldekstra finpunkta koloro de gradiento-segmento"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:630
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Koloro de dekstra finpunkto"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Dekstra finpunkta koloro de gradiento-segmento"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoma faktoro: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:888
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Videbligo [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Pozicio: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Lumeco: %0.1f    Opakeco: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RVB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Malfona koloro estas agordita per:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
msgid "Background color set to:"
msgstr "Fona koloro estas agordita per:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1598
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-Treno: movi kaj kunpremi"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1542
msgid "Drag: move"
msgstr "Treno: movi"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klako: plivastigi la elekton"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
msgid "Click: select"
msgstr "Klako: elekti"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1580
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1602
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klako: elekti    Treno: movi"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1842
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Distanco: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "_Stilo de linio:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Ŝanĝi malfonan koloron de la krado"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:159
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Malfona koloro:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:163
msgid "Change grid background color"
msgstr "Ŝanĝi fonan koloron de la krado"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:171 src/gnome-mahjongg.vala:482
#: src/properties.c:479 src/profile-preferences.ui:1301
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fonkoloro:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:419
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Helpilo ne startas"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:420
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Estas neeble starti GIMP-helpilon."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:820
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "Legi elektitan _lingvon"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:824
msgid "Available manuals..."
msgstr "Disponeblaj manlibroj..."

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "Meza:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std dev:"
msgstr "Defaŭl. apar.:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Mezanta:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_eo.po (gthumb master)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 ../data/ui/histogram-info.ui.h:6
msgid "Pixels:"
msgstr "Bilderoj:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Elcente:"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:241
msgid "From File..."
msgstr "El dosiero..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Kopii laŭnome..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopii bildsimbolon en la tondujon"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Alglui bildsimbolon el la tondujo"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:108
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Grando en bilderoj:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111
msgid "Print size:"
msgstr "Presogrando:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:117
msgid "Color space:"
msgstr "Kolorspaco:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
msgid "Size in memory:"
msgstr "Memorgrando:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "Undo steps:"
msgstr "Malfari agadojn:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "Redo steps:"
msgstr "Refari agadojn:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Nombro da bilderoj:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Number of layers:"
msgstr "Nombro da tavoloj:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Number of channels:"
msgstr "Nombro da kanaloj:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Number of paths:"
msgstr "Nombro de vojoj:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:448
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "bilderoj/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:450
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
msgid "colors"
msgstr "koloroj"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:753
msgid "Lock:"
msgstr "Ŝlosi:"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Ŝlosi alfa-kanalon"

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Mesaĝo estas ripetita unufoje."
msgstr[1] "Mesaĝo estas ripetita %d-foje."

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:485
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redakti la kolorpaletron"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:487
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redakti eron de kolorpaletro"

#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Vi povas demeti endokigeblajn dialogujojn ĉi tie"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:149
msgid "Plug-In"
msgstr "Kromprogramo"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "Ĉiuj XCF-bildoj"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La dosiernomo '%s' ne estas konvertebla al valida URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nevalida UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:590
msgid "Saved Settings"
msgstr "Konservitaj agordoj"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Stilo de _linio"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:158
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Pluma stilo:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:164
msgid "_Join style:"
msgstr "Kun_iga stilo:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:169
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Eĝolimo:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:176
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Modelo de haltostreko:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:243
msgid "Dash _preset:"
msgstr "An_taŭagordado de haltostrekoj:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "filtrilo"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392
msgid "Color _space:"
msgstr "_Kolorspaco:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409
msgid "_Precision:"
msgstr "_Precizeco:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamo:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Elektu kolorprofilon"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Profilo de ko_loro:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_nto:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1701
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Eniga dosiero '%s' ŝajnas stumpa: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Nevalida UTF-8-datumo en dosiero '%s'."

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:231
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Uzi elektitan tiparon"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1314
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Ŝanĝi tiparon de la elektita teksto"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Ŝanĝi grandon de la elektita teksto"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Vakigi stilon de la elektita teksto"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klaku por ĝisdatigi antaŭmontron\n"
"%s-Klaku por devigi la ĝisdatigon ankaŭ se antaŭmontro estas jam ĝisdata"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "Ant_aŭmontro"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniaturo %d de %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723
msgid "Creating preview..."
msgstr "Kreante antaŭmontron..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:220
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Ŝanĝi malfonan koloron"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktiva bildo.\n"
"Klaku por malfermi la dialogenestron pri bildo."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Trenu sur la enŝaltita XDS-dosieradministrilo por konservi la bildon."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktiva peniko.\n"
"Klaku por malfermi la dialogfenestron pri penikon."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"La aktiva modelo.\n"
"Klaku por malfermi la dialogfenestron pri modelo."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktiva gradiento.\n"
"Klaku por malfermi la dialogfenestron pri gradiento."

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:293
msgid "Raise this tool"
msgstr "Suprentiri la ilon"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Suprentiri tiun ilon ĝis la pinto"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:301
msgid "Lower this tool"
msgstr "Subentiri tiun ilon"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Subentiri la ilon ĝis la fundo"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:309
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Reagordi ordon kaj videblecon de iloj"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:921
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Via GIMP-instalado estas nekompleta:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:923
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Bonvole kontrolu ĉu la XML-dosieroj de menuoj estas korekte instalitaj."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:929
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de menua difino el %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Baza bildo ]"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Malfermi la fenestron por elekti penikon"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Malfermi la fenestron por elekti modelon"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Malfermi la fenestron por elekti gradienton"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Malfermi la fenestron por elekti paletron"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Malfermi la fenestron por elekti tiparojn"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:609
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (provu %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (provu %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:617
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (provu %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1712
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Kontraŭforigo (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1719
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Enkorpigita RVB (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Malfono"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Fono"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Simpla"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "NSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:176
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Lineara histogramo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Nuna stato"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Bildsimbolo kaj teksto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Bildsimbolo kaj priskribo"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Stato kaj teksto"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Stato kaj priskribo"

#: ../app/xcf/xcf.c:114 ../app/xcf/xcf.c:176
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMPa XCF-bildo"

#: ../app/xcf/xcf.c:264
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Malfermante '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:306
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-eraro: la versio de XCF-dosiero %d ne estas subtenate"

#: ../app/xcf/xcf.c:365
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Konservante '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:373
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Fermi '%s'"

#: ../app/xcf/xcf.c:391
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Eraro dum la skribo de '%s': "

#: ../app/xcf/xcf.c:479
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Eraro dum la kreo de '%s': "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:772
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-averto: versio 0 de XCF-dosier-formato ne konservas\n"
"bone la indicit-bildajn kolormapojn.\n"
"Anstataŭante per grizgama mapo."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:195
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Nevalida UTF-8-ĉeno en XCF-dosiero"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Ne eblas serĉi en XCF-dosiero: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Eraro dum skribado de XCF-dosiero: "

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "rondo"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3
#: ../ui/developer/dialog_flowtable.glade.h:2 ../src/dialogs/goto.ui.h:3
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:23
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:16
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:25
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumnoj:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:4
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:2
msgid "Fit to window"
msgstr "Adapti al fenestro"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_eo.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Command to move a layer in the horizontal plane,
#. TRANSLATORS: preserving its position in the stack.
#. TRANSLATORS: Note "in the horizontal plane" - not "horizontally".
#: ../gui/layermanip.py:47 ../lib/command.py:1053
msgid "Move Layer"
msgstr "Movi tavolon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:42
msgid "Move Selection"
msgstr "Movi elekton"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. threshold spinner
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:81
msgid "Threshold:"
msgstr "Sojlo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1654
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:121
#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:49
msgid "Spacing:"
msgstr "Interspaco:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label (plus sign)
#. TRANSLATORS: sell dialog button
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'increasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: item amount window button
#. TRANSLATORS: npc dialog button
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:1
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:7
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: src/gui/widgets/attrs/changedisplay.cpp:51
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:144 src/gui/windows/buydialog.cpp:334
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:210
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:264 src/gui/windows/npcdialog.cpp:128
msgid "+"
msgstr "+"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sell dialog button
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'decreasing'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: item amount window button
#. TRANSLATORS: npc dialog button
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#
#. Low
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:2
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:8
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:220 src/gui/widgets/selldialog.cpp:150
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:337 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:204
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:258 src/gui/windows/npcdialog.cpp:130
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
msgid "-"
msgstr "-"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr "Agordado konstruita de Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
msgid ""
"This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
msgstr ""
"Ĉi tiu versio de GIMP postulas Windows 10 aŭ pli novan version de Windows."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23
msgid "Development version"
msgstr "Evoluiga versio"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas evoluiga versio de GIMP en kiu kelkaj funkcioj eble ne estas "
"finitaj, aŭ ĝi eble estas malstabila.%nĈi tiu versio de GIMP ne estas "
"destinita por ĉiutaga laboro ĉar ĝi eble estas malstabila, kaj vi povus "
"maltrafi vian laboron.%nSe vi renkontas problemojn, unue kontrolu ĉu ili ne "
"estis jam solvitaj en GIT antaŭ ol kontakti la programistojn aŭ raporti en "
"GIMP gitlab:%n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nĈu vi volas "
"daŭrigi la instaladon tamen?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:31
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:54 dlls/user32/user32.rc:98
#: dlls/user32/user32.rc:83
msgid "&Continue"
msgstr "&Daŭrigi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr ""
"Ĉi tiu versio de GIMP postulas procesoron kiu subtenas SSE-instrukciaĵojn."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "Problemo en vidiga agordaro"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"La agordado detektis ke via Windows ne funkcias en vidiga reĝimo de 32 bitoj-"
"por-pikselo. Estas konata ke ĉi tio kaŭzas stabilecproblemojn en GIMP, do "
"estas rekomendate ŝanĝi la koloran profundon al 32BPP antaŭ ol daŭrigi."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"GIMP nun estas preta por instalado. Klaku la butonon Instali nun por instali "
"per la defaŭltaj agordoj, aŭ klaku la butonon Personecigi se vi volas havi "
"pli da kontrolo super tio kio estas instalata."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:64
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:110
#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:125
msgid "&Install"
msgstr "&Instali"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "&Adapti"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "Kompakta instalado"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "Persona instalado"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "Plena instalado"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP kaj ĉiuj defaŭltaj kromprogramoj"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Rultempaj bibliotekoj"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:101
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"Rultempaj bibliotekoj uzataj de GIMP, inkluzive de la GTK-rultempomedio"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "Sencimigaj simboloj"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Inkluzivi informojn por helpi pri sencimigado de GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Python scripting"
msgstr "Python-skriptado"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr "Ebligas uzi GIMP-kromprogramojn skribitajn en la Python-skriptlingvo."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:129
msgid "Lua scripting"
msgstr "Lua-skriptado"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:133
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr "Ebligas uzi GIMP-kromprogramojn skribitajn en la Lua-skriptlingvo."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "MyPaint-penseloj"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Instali la defaŭltan aron de MyPaint-penseloj"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:145
msgid "PostScript support"
msgstr "PostScript-subteno"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:149
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Permesi al GIMP ŝargi PostScript-dosierojn"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Subteno por 32-bitaj kromprogramoj"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Inkluzivi dosierojn necesajn por uzi 32-bitajn kromprogramojn.%nBezonata por "
"TWAIN-subteno."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:162
msgid "Additional icons:"
msgstr "Kromaj ikonetoj:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:166
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Krei ikoneton sur la &labortablo"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:170
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "Krei ikoneton en la &Rapida Lanĉo"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "Forigi antaŭan version de GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:179
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Estis problemo ĝisdatigante la GIMP-medion en %1. Se vi ricevas erarojn "
"ŝargante la kromprogramojn, provu malinstali kaj reinstali GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:183
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Eraro eltirantej provizorajn datumojn."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:187
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Eraro ĝisdatigante la informojn pri la Python-interpretisto."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:191
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "Eraro ĝisdatigante la informojn pri MyPaint-penseloj."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "Estis eraro ĝisdatigante %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr "Estis eraro ĝisdatigante la agordodosieron de GIMP %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:204
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Redakti per GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:209
msgid "Select file associations"
msgstr "Elekti dosiertipajn asociojn"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:213
msgid "Extensions:"
msgstr "Etendaĵoj:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:217
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "Elektu la dosiertipojn kiujn vi volas asocii kun GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr ""
"Ĉi tio igos selektitajn dosierojn malfermiĝi en GIMP kiam vi duoble klakas "
"ilin en la Esploristaro."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Unselect &All"
msgstr "Malelekti ĉ&ion"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select &Unused"
msgstr "Elekti &Neuzatajn"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:238
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "Dosiertipoj por asocii kun GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:242
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "Forigante antaŭan version de GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:246
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 ne povas esti instalita super via nuntempe instalita GIMP-versio, "
"kaj la aŭtomata malinstalo de la malnova versio malsukcesis.%n%nBonvolu "
"forigi la antaŭan version de GIMP mem antaŭ ol instali ĉi tiun version en "
"%2, aŭ elektu Persona instalado kaj elektu malsaman instaladon-dosierujon."
"%n%nLa agordado nun eliros."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:250
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 ne povas esti instalita super via nuntempe instalita GIMP-versio, "
"kaj la agordado ne povis determini kiel forigi la malnovan version aŭtomate."
"%n%nBonvolu forigi la antaŭan version de GIMP kaj ĉiujn aldonaĵojn mem antaŭ "
"ol instali ĉi tiun version en %2, aŭ elektu Persona instalado kaj elektu "
"malsaman instaladon-dosierujon.%n%nLa agordado nun eliros."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"La antaŭa versio de GIMP estis sukcese forigita, sed Windows devas esti "
"rekomencigita antaŭ ol la agordado povas daŭrigi.%n%nPost rekomencigo de via "
"komputilo, la agordado daŭrigos la venontan fojon kiam administranto "
"ensalutos."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:259
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "Estis eraro rekomencigante la agordadon. (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:263
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Purigataj malnovaj dosieroj..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:268
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Memoru: GIMP estas Libera Programaro.%n%nBonvolu viziti"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:272
msgid "for free updates."
msgstr "por liberaj ĝisdatigoj."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:276
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "Agordante dosiertipajn asociojn..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Agordante medion por la GIMP Python-etendo..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:282
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "Agordante MyPaint-penselojn..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:285
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Agordante GIMP-medion..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr "Agordante GIMP-konfiguracion por subteno de 32-bitaj kromprogramoj..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:293
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Lanĉi GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Removing add-on"
msgstr "Forigante aldonaĵon"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:302
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Interna eraro (%1)."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:307
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"GIMP ŝajne ne estas instalita en la elektita dosierujo. Ĉu daŭrigi tamen?"

#: data/gitg.appdata.xml.in:8
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg estas grafika fasado por git. Ĝi celas esti eta, rapida, kaj kunvena "
"ilo por bildigi la historion de git-deponejoj. Krom bildigo, gitg ankaŭ "
"provizas kelkajn ilojn por mastrumi vian deponejon kaj enmeti vian laboron."

#: data/gitg.appdata.xml.in:16
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "Foliumi lokajn git-deponejojn"

#: data/gitg.appdata.xml.in:17
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "Klonigi lokajn kaj deforajn git-deponejojn"

#: data/gitg.appdata.xml.in:18
msgid "Commit files"
msgstr "Enmeti dosierojn"

#: data/gitg.appdata.xml.in:19
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "Ricevi flikaĵon de la enmetaĵo"

#: data/gitg.appdata.xml.in:30
msgid "Browse repository history"
msgstr "Foliumi deponejan historion"

#: data/gitg.appdata.xml.in:34
msgid "Staging area to compose your commit"
msgstr "Antaŭenmeta areo por kopomni vian enmetaĵon"

#: data/gitg.appdata.xml.in:38
msgid "Commit staged changes"
msgstr "Enmeti antaŭenmetitajn ŝanĝojn"

#: data/gitg.appdata.xml.in:42
msgid "Overview of recently used repositories"
msgstr "Superrigardo de freŝdate uzataj deponejoj"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gitg.desktop.in:3 data/gitg.desktop.in:10 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/gitg.desktop.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "Foliumo por Git-deponejoj"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:27
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Implicita klon-dosierujo"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "La implicita poponita dosierujo kien kloni novajn deponejojn."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:37
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientiĝo de la ĉefa interfaco (vertikala aŭ horizontala)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Agordo pri la orientiĝo de la ĉefa interfaco."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:44
msgid "Default Activity"
msgstr "Defaŭlta aktiveco"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Ŝalti observadon"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi kiam eksteraj ŝanĝoj al .git detektiĝas"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:65
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Ŝalti diferenc-emfazadon"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Montri hostorian en topologia ordo"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:107
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Montri antaŭenmetitajn ŝanĝojn"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:115
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Montri malantaŭenmetitajn ŝanĝojn"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:195
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ŝalti literumkontrolon"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:204
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"La uzata lingvo se literumkontrolo estas enŝaltita por skribi enmeto-mesaĝon."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:228
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Montri ŝanĝojn en la vico"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Wrap lines."
msgstr "Ĉirkaŭflui liniojn."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:298
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Ne eblas agordi la lingvon por la literumkontrolo: %s"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:504 gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Estas neniu enmetenda ŝanĝo"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:505 gitg/commit/gitg-commit.vala:1078
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Uzu ĝustigi por ŝanĝi la enmetan mesaĝon de la antaŭa enmetaĵo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Krei novajn enmetaĵojn kaj mastrumi la antaŭenmeta areo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Antaŭenmeti elekton"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la forigon de submodulo `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr ""
"Malsukcesis malfermi la deponejon de submodulo `%s' dum klopodado de "
"antaŭenmeto"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:276
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la submodulon `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:298
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la forigon de dosiero `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:312
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la dosieron `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:584
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Malantaŭenmeti elekton"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la forigon de la dosiero `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:651
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la dosieron `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la forigon de la submodulo `%s'"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:659
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la submodulon `%s'"

#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:863
msgid "Staged"
msgstr "Antaŭenmetita"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:871
msgid "No staged files"
msgstr "Neniu antaŭenmetita dosiero"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:894
msgid "Unstaged"
msgstr "Malantaŭenmetita"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:902
msgid "No unstaged files"
msgstr "Neniu malantaŭenmetita dosiero"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:925
msgid "Untracked"
msgstr "Neŝanĝospurita"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:929
msgid "No untracked files"
msgstr "Neniu neŝanĝospurita dosiero"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:954
msgid "Submodule"
msgstr "Submodulo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:958
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Neniu malpura submodulo"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1107
msgid "Failed to commit"
msgstr "Malsukcesis enmeti"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1332
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forĵeti la elektitajn ŝanĝojn?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1371
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Malsukcesis forĵeti la elekton"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1401
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti la elekton"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1405
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Malsukcesis malantaŭenmeti la elekton"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Malsukcesis forĵeti ŝanĝojn"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1486
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"`%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forĵeti ĉiujn ŝanĝojn al la dosiero `%s'?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1497
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas daŭre forĵeti ĉiujn ŝanĝojn al la dosieroj %s kaj `%s'?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Malsukcesis forigi dosierojn"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la dosieron `%s'?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la dosierojn %s kaj `%s'?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1658
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Antaŭenmeti ŝanĝojn"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1670
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Malantaŭenmeti ŝanĝojn"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1694
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_Forigi dosieron"
msgstr[1] "_Forigi dosierojn"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1724
msgid "_Edit file"
msgstr "R_edakti dosieron"

#: gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Malsukcesis antaŭenmeti ŝanĝojn: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Malantaŭenmetitaj ŝanĝoj"

#: gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi havas malantaŭenmetitajn ŝanĝojn en via labora dosierujo. Ĉu vi "
"ŝatus stapli la ŝanĝojn antaŭ ol elpreno?"

#: gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Antaŭenmeti ŝanĝojn"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Malsukcesis kun konfliktoj"

#: gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Malsukcesis elpreni konfliktojn: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Malsukcesis akiri aŭtoro-detalojn"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi enmetaĵon: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:255
#, c-format
msgid "Failed to create commit: %s"
msgstr "Malsukcesis krei enmetaĵon: %s"

#: gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Malsukcesis elpreni indekson: %s"

#: gitg/gitg-application.vala:60
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Startigi gitg kun specifa aktiveco"

#: gitg/gitg-application.vala:63
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Startigi gitg kun la enmeta aktiveco (kurta por --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:66
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Ne provi ŝargi deponejon el la aktuala dosierujo"

#: gitg/gitg-application.vala:69
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "Ruli gitg en memstara reĝimo"

#: gitg/gitg-application.vala:98
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Montrilo por Git-deponejoj"

#: gitg/gitg-application.vala:231
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg estas montrilo por Git-deponejoj por gtk+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:243
msgid "gitg homepage"
msgstr "Retejo de Gitg"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Enigu normajn detalojn por ĉiuj deponejoj:"

#. Translators: %s is the repository name
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Anstaŭigi ĝeneralajn detalojn por la deponejo '%s':"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Malsukcesis agordi Git uzantan agordon."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "La enkondukita URL ne estas subtenata"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Pluki sur"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Pluki ĉi tiun enmetaĵon sur branĉo"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi la enmetaĵon por la branĉo %s: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Malsukcesis pluki la enmetaĵon: %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Plukado havas konfliktojn"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"La plukado de %s sur %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni branĉon %s "
"kun la plukaĵo al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La plukado de %s sur %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni la plukaĵon "
"al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195
msgid "Checkout"
msgstr "Elpreni"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Plukado malsukcesis kun konfliktoj"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Plukado plenumis kun konfliktoj en la labora dosierujo"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Pluki %s sur %s"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Plukis sukcese"

#: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Pluki sur %s"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Krei branĉon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Krei novan branĉon ĉe la elektita enmetaĵo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Malsukcesis krei branĉon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Krei flikaĵon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Krei flikaĵon de la elektita enmetaĵo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:148
msgid "Save Patch File"
msgstr "Konservi flikaĵo-dosieron"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "_Save Patch"
msgstr "Kon_servi flikaĵon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:177
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Malsukcesis krei flikaĵon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Krei markon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Krei novan markon ĉe la elektita enmetaĵo"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Malsukcesis krei markon"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Malsukcesis serĉi markon"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Provizu mesaĝon por krei kunnota markon"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Elekti kaj mastrumi projektojn"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:230
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Ni povas ankaŭ %sskani vian hejmdosierujon%s por git-deponejoj."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:233
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Dumtempe, vi ŝatus %sagordi vian git-profilon%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Malsukcesis kloni deponejon"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Malsukcesis aldoni deponejon"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Krei novan deponejon"

#. Translators: %s is a file name
#: gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"La loko <i>%s</i> ŝajne ne estas valida git-deponejo. Ĉu vi volas krei novan "
"git-deponejon en ĉi tiu loko?"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Krei deponejon"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Malsukcesis krei deponejon"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Skanante por deponejoj en %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Elpreni la elektitan referencon"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Elpreni %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Malsukcesis elpreni branĉon: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi KAPON: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Sukcese elprenis branĉon al labora dosierujo"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopii nomon"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopii la nomon de la referenco tondujen"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Forigi elektitan referencon"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Forigi la branĉon %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas definitive forigi la branĉon %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Forigi la markon %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas definitive forigi la markon %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Forigi la foran branĉon %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas definitive forigi la foran branĉon %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Malsukcesis forigi la markon %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ne eblis forigi la markon %s: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Malsukcesis forigi la branĉon %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Ne eblis forigi la branĉon %s: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Venigi de %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Venigi forajn objektojn de %s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Venigante de %s"

#. Translators: updated refers to a remote reference having been updated,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:111
msgid "updated"
msgstr "ĝisdatigita"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Malsukcesis venigi de %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Venigite de %s: ĉio estas ĝisdata"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Venigite de %s: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Kunfandi en %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Kunfandi alian branĉon en branĉon %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Malsukcesis kunfandi enmetaĵojn: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Kunfando havas konfliktojn"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La kunfando de %s en %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni branĉon %s "
"kun la kunfando al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"La kunfando de %s en %s kaŭzis konfliktojn. Ĉu vi volas elpreni la kunfandon "
"al via labora dosierujo por solvi la konfliktojn?"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Kunfando malsukcesis kun konfliktoj"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Kunfando plenumis kun konfliktoj en la labora dosierujo"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Kunfandi %s en %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi nian enmetaĵon: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Malsukcesis elserĉi ilian enmetaĵon: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Sukcese kunfandis %s en %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Kunfandi %s en la branĉon %s"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Alinomi elektitan referencon"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
msgstr "La specifita nomo ‘%s’ enhavas nevalidajn signojn"

#: gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Skani por ĉiuj git-deponejoj el ĉi tiu dosierujo"

#: gitg/gitg-window.vala:748
msgid "Select items"
msgstr "Elekti erojn"

#: gitg/gitg-window.vala:955
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "'%s' ne estas Git-deponejo."

#: gitg/gitg-window.vala:1104
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Via uzantonomo kaj retpoŝtadreso ne jam agordiĝas. Bonvolu iri al la uzanta "
"agordo kaj provizu vian nomon kaj retpoŝtadreson."

#: gitg/gitg-window.vala:1108
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Via uzantonomo ne jam agordiĝas. Bonvolu iri al la uzanta agordo kaj provizu "
"vian nomon."

#: gitg/gitg-window.vala:1112
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Via retpoŝtadreso ne jam agordiĝas. Bonvolu iri al la uzanta agordo kaj "
"provizu vian retpoŝtadreson."

#: gitg/gitg-window.vala:1115
msgid "Missing author details"
msgstr "Aŭtoraj detaloj mankas"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti ĉiujn enmetaĵojn en la historia aktiveco"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti ĉiujn branĉojn en la historia aktiveco"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti ĉiujn deforojn en la historia aktiveco"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Impliite elekti ĉiujn markojn en la historia aktiveco"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Implicite elekti la specifitan referencon en la historia aktiveco"

#: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "REFERENCO"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu antaŭaj, %zu postaj"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu antaŭaj"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu postaj"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "Ĉiuj enmetaĵoj"

#: gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Ekzameni la historion de la deponejo"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Normaj detaloj por ĉiuj deponejoj"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:27
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:286
msgid "Clone Repository"
msgstr "Kloni deponejon"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_oni"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Defora _URL:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Loka dosierujo:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "Elekto lokon…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "Pura deponejo"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Enmeti"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "_Enmeti"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:109
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Aldoni _signed-off-by subskribon"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:126
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "Ĝ_ustigi antaŭan enmetaĵon"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Preterpasi enmetajn _hokojn"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "_Antaŭenmeti la elekton"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "_Forĵeti la elekton"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"La submodulo estas en malpura stato kaj havas antaŭenmetitajn kaj/aŭ "
"malantaŭenmetitajn ŝanĝojn kiuj ankoraŭ ne estas enmetitaj kiel sube "
"montrite."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "Antaŭenmetita:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "Malantaŭenmetita:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7
msgid "Create Branch"
msgstr "Krei branĉon"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "Branĉ_nomo:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "Mark_nomo:"

#: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Neniu deponejo estas jam aldonita. Por komenci, vi povas aldoni ekzistan "
"deponejon aŭ kloni novan."

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:47
#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:61 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:103
msgid "_Author Details"
msgstr "_Aŭtoraj detaloj"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:44
msgid "Show markup"
msgstr "Montri markadon"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:71
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Vidigi marĝenon de la _temo ĉe kolumno:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Commit Message"
msgstr "Enmeta mesaĝo"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "Implicitan elekton"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "Nuna branĉon"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "Ĉiuj branĉoj"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Ordigi referencojn en la flanka breto laŭ lasta aktiveco"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Montri kontraŭfluan (deforan) branĉon kiam elektante lokan branĉon"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "Enmetaĵoj"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Maletendi malaktivajn koridorojn"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "Frue"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227
msgid "Late"
msgstr "Malfrue"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Montri hostorian en topologia ordo"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "Komenci kun aktiveco:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Uzi horizontalan aranĝon"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.h:30
#: wp-admin/options-discussion.php:165
msgid "Avatars"
msgstr "Avataroj"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Uzi gravatar-servon por provizi uzantajn avatarojn"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:232
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon de fontkodo en diferencaj vidoj"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 data/help-overlay.ui:12
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Malfermi novan fenestron"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Malfermi la fenestran menuon"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Malfermi deponejon"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Malfermi la helpilon"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Fermi la aktivan fenestron"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:23
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Montri la liston de lasttempe uzitaj deponejoj"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:46
msgid "Clone repository"
msgstr "Kloni deponejon"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:62
msgid "Add repository"
msgstr "Aldoni deponejon"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:86
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:131
msgid "General settings and options"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj kaj opcioj"

#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Pasvorto necesas por %s"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Antaŭ duono horo"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ unu tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%-e-a de %b, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%-e-a de %b, %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%-e-a de %b %Y, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%-e-a de %b %Y, %I:%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "antaŭ (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "forigita (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "post (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "aldonita (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:203
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Enmetite de %s"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Malfermi dosieron"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "_Kopii dosieran vojon"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:153
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "ĉe %s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:545
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonante…"

#: libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Ne povis legi enmetan mesaĝon post rulado de commit-msg hoko: %s"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"La antaŭa aŭtentiga provo malsukcesis, bonvolu provizi vian uzantonomon kaj "
"pasvorton kaj provu denove."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166
msgid "Parents"
msgstr "Gepatroj"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Ne eblas montri ŝanĝojn por duuma dosiero"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "Flanko ĉe flanko"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Ĉrkaŭflui liniojn:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Malatenti blankspacon:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "Kunteksto:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr ""
"Forigi la deponejon de la listo (ne forigas la deponejon de la durdisko)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Montri la ŝanĝojn, kiujn la elektita enmetaĵo enkondukis"

#: plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Montri la dosierojn en la arbo de la elektita enmetaĵo"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Kloni deponejon…"

#: ../src/bc-backends.c:101
msgid "POSTNET (any)"
msgstr "POSTNET (iu ajn)"

#: ../src/bc-backends.c:104
msgid "POSTNET-5 (ZIP only)"
msgstr "POSTNET-5 (nur ZIP/CAP)"

#: ../src/bc-backends.c:107
msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)"
msgstr "POSTNET-9 (ZIP/CAP+4)"

#: ../src/bc-backends.c:110
msgid "POSTNET-11 (DPBC)"
msgstr "POSTNET-11 (DPBC)"

#: ../src/bc-backends.c:113
msgid "CEPNET"
msgstr "CEPNET"

#: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248
msgid "Code 39"
msgstr "Kodo 39"

#: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251
msgid "Code 39 Extended"
msgstr "Kodo 39 etendita"

#: ../src/bc-backends.c:127
msgid "EAN (any)"
msgstr "EAN (iu ajn)"

#: ../src/bc-backends.c:130
msgid "EAN-8"
msgstr "EAN-8"

#: ../src/bc-backends.c:133
msgid "EAN-8 +2"
msgstr "EAN-8 +2"

#: ../src/bc-backends.c:136
msgid "EAN-8 +5"
msgstr "EAN-8 +5"

#: ../src/bc-backends.c:139
msgid "EAN-13"
msgstr "EAN-13"

#: ../src/bc-backends.c:142
msgid "EAN-13 +2"
msgstr "EAN-13 +2"

#: ../src/bc-backends.c:145
msgid "EAN-13 +5"
msgstr "EAN-13 +5"

#: ../src/bc-backends.c:148
msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)"
msgstr "UPC (UPC-A aŭ UPC-E)"

#: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:398
msgid "UPC-A"
msgstr "UPC-A"

#: ../src/bc-backends.c:154
msgid "UPC-A +2"
msgstr "UPC-A +2"

#: ../src/bc-backends.c:157
msgid "UPC-A +5"
msgstr "UPC-A +5"

#: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:401
msgid "UPC-E"
msgstr "UPC-E"

#: ../src/bc-backends.c:163
msgid "UPC-E +2"
msgstr "UPC-E +2"

#: ../src/bc-backends.c:166
msgid "UPC-E +5"
msgstr "UPC-E +5"

#: ../src/bc-backends.c:172
msgid "ISBN +5"
msgstr "ISBN +5"

#: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260
msgid "Code 128"
msgstr "Kodo 128"

#: ../src/bc-backends.c:181
msgid "Code 128C"
msgstr "Kodo 128C"

#: ../src/bc-backends.c:184
msgid "Code 128B"
msgstr "Kodo 128B"

#: ../src/bc-backends.c:187 ../src/bc-backends.c:332
msgid "Interleaved 2 of 5"
msgstr "Interleaved 2 of 5"

#: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224
msgid "Codabar"
msgstr "Codabar"

#: ../src/bc-backends.c:193
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: ../src/bc-backends.c:196
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257
msgid "Code 93"
msgstr "Kodo 39"

#: ../src/bc-backends.c:227
msgid "Code One"
msgstr "Kodo Unu"

#: ../src/bc-backends.c:230
msgid "Code 11"
msgstr "Kodo 11"

#: ../src/bc-backends.c:233
msgid "Code 16K"
msgstr "Kodo 16K"

#: ../src/bc-backends.c:254
msgid "Code 49"
msgstr "Kodo 49"

#: ../src/bc-backends.c:284
msgid "EAN"
msgstr "EAN"

#: ../src/bc-backends.c:290
msgid "GS1-128"
msgstr "GS1-128"

#: ../src/bc-backends.c:293
msgid "GS1 DataBar-14"
msgstr "GS1 DataBar-14"

#: ../src/bc-backends.c:302
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked"
msgstr "GS1 DataBar-14 Stacked"

#: ../src/bc-backends.c:305
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."
msgstr "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."

#: ../src/bc-backends.c:323
msgid "HIBC PDF417"
msgstr "HIBC PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:326
msgid "HIBC Micro PDF417"
msgstr "HIBC Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:338
msgid "ITF-14"
msgstr "ITF-14"

#: ../src/bc-backends.c:347
msgid "LOGMARS"
msgstr "LOGMARS"

#: ../src/bc-backends.c:353
msgid "Micro PDF417"
msgstr "Micro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:362
msgid "NVE-18"
msgstr "NVE-18"

#: ../src/bc-backends.c:365
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:371
msgid "PLANET"
msgstr "PLANET"

#: ../src/bc-backends.c:374
msgid "PostNet"
msgstr "PostNet"

#: ../src/bc-backends.c:377
msgid "Pharmacode"
msgstr "Pharmacode"

#: ../src/bc-backends.c:380
msgid "Pharmacode 2-track"
msgstr "Pharmacode 2-track"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:21
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kodo"

#: ../src/bc-backends.c:392
msgid "Telepen"
msgstr "Telepen"

#: ../src/color-combo-menu.c:83
msgid "Dark Red"
msgstr "Malhela ruĝo"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "Malhela verdo"

#: ../src/color-combo-menu.c:87
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Malhela cejano"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:36
msgid "Navy Blue"
msgstr "Maristblua"

#: ../src/color-combo-menu.c:89
msgid "Dark Violet"
msgstr "Malhela violkoloro"

#: ../src/color-combo-menu.c:93
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Malehela flavo"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "Nebrila verdo"

#: ../src/color-combo-menu.c:104
msgid "SkyBlue"
msgstr "Ĉielbluo"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "Hela flavo"

#: ../src/color-combo-menu.c:111
msgid "Light Cyan"
msgstr "Hela cejano"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "10% grizo"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "25% grizo"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "40% grizo"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "50% grizo"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "60% grizo"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Propra koloro #%u"

#: ../src/file.c:85
msgid "New Label or Card"
msgstr "Nova Etikedo aŭ Karto"

#. Translators: dialog title
#: ../src/file.c:174 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646
msgid "Label properties"
msgstr "Ecoj de etikedo"

#: ../src/file.c:300 ../src/file.c:602
msgid "gLabels documents"
msgstr "Dokumentoj de gLabels"

#: ../src/file.c:347 ../src/file.c:660
msgid "Empty file name selection"
msgstr "Elektado de nomon de vakua dosiero"

#: ../src/file.c:350 ../src/file.c:366
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "Bonvolu indiki dosieron aŭ validan dosiernomon"

#: ../src/file.c:438
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Estas neeble malfermi dosieron \"%s\""

#: ../src/file.c:441
msgid "Not a supported file format"
msgstr "La formato de dosiero ne estas subtenita"

#: ../src/file.c:519 ../src/file.c:710
#, c-format
msgid "Could not save file \"%s\""
msgstr "Ne eblas konservi dosieron \"%s\""

#: ../src/file.c:523 ../src/file.c:714
msgid "Error encountered during save.  The file is still not saved."
msgstr "Eraro dum konservado.  La dosiero ankoraŭ ne estas konservita."

#: ../src/file.c:565
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as"
msgstr "Konservi \"%s\" kiel"

#: ../src/file.c:663
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "Bonvolu indiki validan dosiernomon"

#: ../src/file.c:684
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu mi devas anstataŭigi dosieron \"%s\"?"

#: ../src/file.c:688
msgid "File already exists."
msgstr "La dosiero jam ekzistas."

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "Ĉiuj tiparoj"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:138
msgctxt "Numbers and special characters sample text"
msgid "0123456789 .:,;(*!?)"
msgstr "0123456789 .:,;(*!?)"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
#| msgctxt "Fingerprint enroll state"
#| msgid "Complete"
msgid "Sample text"
msgstr "Ekzempla teksto"

#: ../src/glabels-batch.c:53
msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")"
msgstr "agordi dosiernomon de eligo (defaŭlte \"output.pdf\")"

#: ../src/glabels-batch.c:53 ../src/glabels-batch.c:67
#: src/screenshot-application.c:643 ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "filename"
msgstr "dosiernomo"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "number of sheets (default=1)"
msgstr "nombro da folioj (defaŭlte 1)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "folioj"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "number of copies (default=1)"
msgstr "nombro da ekzempleroj (defaŭlte 1)"

#: ../src/glabels-batch.c:59
msgid "first label on first sheet (default=1)"
msgstr "unua etikedo de unua folio (defaŭlte 1)"

#: ../src/glabels-batch.c:59 src/interp/builtin.c:1191
#: wp-admin/options-discussion.php:101
msgid "first"
msgstr "unua"

#: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11
msgid "print outlines (to test printer alignment)"
msgstr "presi konturojn (por testi alliniĝon de la presilo)"

#: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12
msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)"
msgstr "presi inverse (ekz. iun spegulitan bildon)"

#: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13
msgid "print crop marks"
msgstr "presi liniojn de tranĉo"

#: ../src/glabels-batch.c:67
msgid "input file for merging"
msgstr "eniga dosiero por kunfandi"

#: ../src/glabels-batch.c:151
#, c-format
msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n"
msgstr "estas neeble kunfandi dokumentojn kun dosiero de glabels %s\n"

#: ../src/glabels-batch.c:186
#, c-format
msgid "cannot open glabels file %s\n"
msgstr "estas neeble malfermi dosieron de glabels %s\n"

#: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317
msgid "Create barcode object"
msgstr "Kei strekkodan objekton"

#: ../src/label-barcode.c:688
msgid "Invalid barcode data"
msgstr "Nevalida strekkodo"

#. Translators: A round label dimensions. first param is numeric value of
#. diameter and second is unit. Example:
#. "120.5 mm (diameter)"
#: ../src/label.c:788
#, c-format
#| msgid "%.5g %s diameter"
msgid "%s %s (diameter)"
msgstr "%s %s (diametro)"

#: ../src/label.c:835 ../src/ui.c:420
msgid "Merge properties"
msgstr "Ecoj de kunfando"

#: ../src/label.c:1366 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "Porti fronten"

#: ../src/label.c:1402 ../src/ui.c:329
msgid "Send to back"
msgstr "Sendi malantaŭen"

#: ../src/label.c:1825
msgid "Align tops"
msgstr "Laŭlinnigi supre"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrigi vertikale"

#: ../src/label-image.c:199 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "Krei bildan objekton"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "Krei linian objekton"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Ombra opakeco"

#: ../src/label-text.c:293 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "Krei tekstan objekton"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "Iu ajn"

#: ../src/media-select.c:990
msgid "No recent templates found."
msgstr "Ne trovis pasintan ŝablonon."

#: ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "Ne trovis propran ŝablonon."

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Adresaro de Evolocio"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:280
msgid "Merge Properties"
msgstr "Ecoj de Kunfando"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420
msgid "Select merge-database source"
msgstr "Elekti fonton de kunfand-datumbazo"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:348
msgid "Record/Field"
msgstr "Rikordo/Kampo"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "Ecoj de elipso"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "Ecoj de linio"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "Ecoj de bildo"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "Ecoj de teksto"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "Ecoj de strekkodo"

#: ../src/object-editor-edit-page.c:76
msgid "Insert merge field"
msgstr "Enigi kampon de kunfando"

#: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341
#: ../src/ui-property-bar.c:299
msgid "No Fill"
msgstr "Neniu plenigo"

#: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338
#: ../src/ui-property-bar.c:309
msgid "No Line"
msgstr "Neniu linio"

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "Agordoj de gLabels"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Nomo kaj Priskribo"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "Formo de etikedo aŭ de karto"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "Grando de etikedo aŭ de karto"

#: ../src/template-designer.c:954
msgid "Label Size (CD/DVD)"
msgstr "Grando de etikedo (KD/DVD)"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "Nombro da Aspektoj"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "Aspekto(j)"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "Fino de Projektado"

#: ../src/ui.c:95
msgid "Customize Main Toolbar"
msgstr "Personigi ĉefan ilobreton"

#: ../src/ui.c:96
msgid "Customize Drawing Toolbar"
msgstr "Personigi ilobreton de desegno"

#: ../src/ui.c:97
msgid "Customize Properties Toolbar"
msgstr "Personigi ecoj de ilobreto"

#: ../src/ui.c:100
msgid "_Order"
msgstr "_Ordo"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "_Rotacio/Renverso"

#: ../src/ui.c:115
msgid "Create a new file"
msgstr "Krei novan dosieron"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron per alia nomo"

#: ../src/ui.c:148
msgid "Properties..."
msgstr "Atributoj..."

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "Radakti ecojn de dokumento"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "_Desegnilo de Modeloj..."

#: ../src/ui.c:157
msgid "Create a custom template"
msgstr "Krei personigitan modelon"

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Forigi elektitajn objektojn"

#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
msgstr "Elekti ĉiujn objektojn"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "Malelekti ĉion"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "Forigi ĉiujn elektaĵojn"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Increase magnification"
msgstr "Pliigi zomon"

#: ../src/ui.c:252
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Malpliigi zomon"

#: ../src/ui.c:257
msgid "Zoom 1 to 1"
msgstr "Zomo je 1 al 1"

#: ../src/ui.c:259
msgid "Restore scale to 100%"
msgstr "Reen 100%"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Elekti, movi kaj redakti objektojn"

#: ../src/ui.c:289
msgid "Create box/rectangle object"
msgstr "Krei objekton de areo/rektangulo"

#: ../src/ui.c:303
msgid "Create ellipse/circle object"
msgstr "Krei objekton de elipse/circlo"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Raise object to top"
msgstr "Suprentiri objekton ĝis la pinto"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Subentiri objekton ĝis la fundo"

#: ../src/ui.c:338
msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Turni la objekton je 90° maldekstren"

#: ../src/ui.c:345
msgid "Rotate object 90 degrees clockwise"
msgstr "Turni la objekton je 90° dekstren"

#: ../src/ui.c:352
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Renversi objekton horizontale"

#: ../src/ui.c:359
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Renversi objekton vertikale"

#: ../src/ui.c:366
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "Laŭlinnigi objektojn laŭ maldekstra rando"

#: ../src/ui.c:373
msgid "Align objects to horizontal centers"
msgstr "Laŭlinnigi objektojn laŭ horizontala centro"

#: ../src/ui.c:380
msgid "Align objects to right edges"
msgstr "Laŭlinnigi objektojn laŭ dekstra rando"

#: ../src/ui.c:394
msgid "Align objects to vertical centers"
msgstr "Laŭliniigi objektojn laŭ verticala centro"

#: ../src/ui.c:408
msgid "Center objects to horizontal label center"
msgstr "Centrigi objektojn laŭ horizontala centro de etikedo"

#: ../src/ui.c:415
msgid "Center objects to vertical label center"
msgstr "Centrigi objektojn laŭ vertikala centro de etikedo"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Edit merge properties"
msgstr "Redakti ecojn de kunfando"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Malfermi manlibron de glabels"

#: ../src/ui.c:436 vncviewer/ServerDialog.cxx:86
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:222
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:132
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:128
msgid "About..."
msgstr "Pri..."

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "Pri glabels"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "Ilobreto de ecoj"

#: ../src/ui.c:450
msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window"
msgstr "Ŝanĝi videblecon de ilobreto de ecoj en nuna fenestro"

#: ../src/ui.c:458
msgid "Change the visibility of the grid in the current window"
msgstr "Ŝanĝi videblecon de la krado en nuna fenestro"

#: ../src/ui.c:466
msgid "Change the visibility of markup lines in the current window"
msgstr "Ŝanĝi videblecon de linioj de demarkacio en nuna fenestro"

#: ../src/ui.c:477
msgid "Main toolbar"
msgstr "Ĉefa ilobreto"

#: ../src/ui.c:479
msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window"
msgstr "Ŝanĝi videblecon de la ĉefa ilobreto en nuna fenestro"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "Ilobreto de desegno"

#: ../src/ui.c:487
msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window"
msgstr "Ŝanĝi videblecon de la ilobreto de desegno en nuna fenestro"

#: ../src/ui-commands.c:1144
msgid "See the file AUTHORS for additional credits,"
msgstr "Vidigi la dosieron nomitan AUTHORS por pluaj informoj,"

#: ../src/ui-commands.c:1145
msgid "or visit http://glabels.org/"
msgstr "aŭ vizitu http://glabels.org/"

#: ../src/ui-commands.c:1169
msgid ""
"gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"gLabels estas libera programaro: vi povas distribui kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite\n"
"de la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 3a versio de la permesilo\n"
"aŭ (laŭ via volo) en iu sekva versio.\n"
"\n"
"gLabels estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila,\n"
"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO\n"
"aŭ ADAPTADO AL IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan\n"
"Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"

#: ../src/warning-handler.c:71
msgid "gLabels Error!"
msgstr "Eraro de gLabels!"

#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
msgstr "(nenio) - gLabels"

#.
#. * Translators: 1st %d = number of labels across a page,
#. *              2nd %d = number of labels down a page,
#. *              3rd %d = total number of labels on a page (sheet).
#.
#: ../libglabels/lgl-template.c:673
#, c-format
msgid "%d × %d (%d per sheet)"
msgstr "%d × %d (%d por folio)"

#. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet).
#: ../libglabels/lgl-template.c:678
#, c-format
msgid "%d per sheet"
msgstr "%d por folio"

#: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767
#: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787
msgid "diameter"
msgstr "diametro"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:14 ../data/ui/template-designer.ui.h:6
msgid "Part #:"
msgstr "Parto #:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:8
#| msgid "3. Margin"
msgid "Margins:"
msgstr "Marĝenoj:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:13
#| msgid "Rotated"
msgid "_Rotated"
msgstr "_Turnite"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:5
msgid "Search all"
msgstr "Serĉi ĉiujn"

#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Record selection/preview"
msgstr "Elektado/Antaŭmontro de rikordo"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1
msgid "Select Product"
msgstr "Elekti produkton"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11
msgid "Label size:"
msgstr "Grando de etikedo:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:3
msgid "Family:"
msgstr "Familio:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:8
msgid "key:"
msgstr "ŝlosilo:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Interspaco:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:21
msgid "Literal:"
msgstr "Literalo:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:22
msgid "format:"
msgstr "formato:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:23
msgid "digits:"
msgstr "ciferoj:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:29
msgid "Reset image size"
msgstr "Restarigi grandon de bildo"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Select locale specific behavior."
msgstr "Elekti nacian specifan agmanieron."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "Punktoj"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 ../templates/paper-sizes.xml.h:3
msgid "US Letter"
msgstr "US·Letero"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Select default properties for new objects."
msgstr "Elekti defaŭltajn ecojn por novaj objektoj."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1
msgid "Sheets:"
msgstr "Folioj:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3 ../src/print.c:1533
msgid "from:"
msgstr "de:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6
msgid "Start on label"
msgstr "Starto en etikedo"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7
msgid "on 1st sheet"
msgstr "en 1a folio"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8
msgid "Copies:"
msgstr "Ekzempleroj:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "Merge Control"
msgstr "Kontrolo de kunfando"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:5
msgid "Left align"
msgstr "Laŭliniigi maldekstren"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:6
msgid "Center align"
msgstr "Laŭlinigi centre"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:7
msgid "Right align"
msgstr "Laŭliniigi dekstren"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:1
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"Bonvenon! Tiu ĉi estas desegnilo de modeloj por gLabels.\n"
"\n"
"Tio helpos vin por krei personigitan modelon por gLabels."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:5
msgid "Brand/Manufacturer:"
msgstr "Marca/Produttore:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:7
msgid "(e.g., 8163A)"
msgstr "(es. 8163A)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:8
msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)"
msgstr "(eks. Avery, Acme, ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:10
msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)"
msgstr "(es., \"Etichette di spedizione,\" \"Vizitkartoj,\" ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:11
msgid "Please select the page size of the template stationery."
msgstr "Bonvolu elekti grandon de paĝo por modelo de skribvaroj."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:17
msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)"
msgstr "Rektangula aŭ kvadra (ankaŭ kun rondaj anguloj)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:20
msgid "CD/DVD (including credit card CDs)"
msgstr "KD/DVD"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:21
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti menditajn parametrojn de grando por unu etikedo aŭ karto en "
"la modelo."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:22
msgid "1. Width:"
msgstr "1. Larĝo:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:23
msgid "2. Height:"
msgstr "2. Alto:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:24
msgid "3. Round (radius of corner):"
msgstr "3. Rondo (radiuso de angulo):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:25
msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
msgstr "4. Horiz. forĵetaĵo (surskrivebla):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:26
msgid "6. Margin"
msgstr "6. Marĝeno"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:27
msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
msgstr "5. Vert. forĵetaĵo (surskrivebla):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:28
msgid "3. Waste (overprint allowed):"
msgstr "3. Forĵetaĵo (surskrivebla):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:29
msgid "4. Margin"
msgstr "4. Marĝeno"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:30
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti menditajn parametrojn de grando por unu etikedo en la modelo."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:31
msgid "1. Radius:"
msgstr "1. Radiuso:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:32
msgid "2. Waste (overprint allowed):"
msgstr "2. Forĵetaĵo (surskrivebla):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:33
msgid "3. Margin"
msgstr "3. Marĝeno"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:34
msgid "1. Outer radius:"
msgstr "1. Ekstera radiuso:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:35
msgid "2. Inner radius:"
msgstr "2. Interna radiuso:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:38
msgid "5. Waste (overprint allowed):"
msgstr "5. Forĵetaĵo (surskrivebla):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:44
msgid ""
"Templates needing only\n"
"one layout."
msgstr ""
"Modeloj necesas nur \n"
"unu aspekton."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:46
msgid ""
"Templates needing\n"
"two layouts."
msgstr ""
"Modeloj necesas\n"
"du aspektojn."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:49
msgid "Number of layouts:"
msgstr "Nombro da aspektoj:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid "Please enter the following layout information."
msgstr "Bonvolu enmeti menditajn informojn."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:51
msgid "Layout #1"
msgstr "Aspekto #1"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:52
msgid "Layout #2"
msgstr "Aspekto #2"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:53
msgid "Number across (nx):"
msgstr "Numero transverse (nx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Number down (ny):"
msgstr "Numero sube (ny):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:55
msgid "Distance from left edge (x0):"
msgstr "Distanco el maldekstra rando (x0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:56
msgid "Distance from top edge (y0):"
msgstr "Distanco el supra rando (y0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:57
msgid "Horizontal pitch (dx):"
msgstr "Horizontala kvanto (dx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:58
msgid "Vertical pitch (dy):"
msgstr "Vertikala kvanto (dy):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:59
msgid "Print test sheet"
msgstr "Presi paĝon de elprovo"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:60
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have completed the gLabels Template Designer.\n"
"If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n"
"\n"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
"Gratulojn!\n"
"\n"
"Vi finis Desegnilon de Modelojn por gLabels.\n"
"Se vi volas konservi tiun ĉi projekton, alklaku sur \"Apliki\".\n"
"\n"
"Male, alklaku sur \"Nuligi\" por nuligi\n"
"vian projekton tutan aŭ \"Retroen\" por ankoraŭ redakti tiun ĉi desegnon."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Labels"
msgid "gLabels"
msgstr "gLabels"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2
msgid "Create labels, business cards and media covers"
msgstr "Krei etikedojn, vizitkartojn kaj kovrilojn de plurmediaĵoj"

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show/hide main toolbar."
msgstr "Montri/kaŝi la ĉefan ilobreton."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2
#| msgid "Show tooltips in the main toolbar"
msgid "Controls visibility of main toolbar."
msgstr "Vidigi sugestojn en la ĉefa ilobreto."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "Show tooltips in the drawing toolbar"
msgid "Controls visibility of drawing toolbar."
msgstr "Vidigi sugestojn en la ilobreto de desegno."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "Show tooltips in the property toolbar"
msgid "Show/hide property toolbar."
msgstr "Montri/kaŝi la ĉefan ilobreton."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "Show tooltips in the property toolbar"
msgid "Controls visibility of property toolbar."
msgstr "Vidigi sugestojn en la ilobreto de ecoj."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Change the visibility of markup lines in the current window"
msgid "Controls visibility of markup lines."
msgstr "Ŝanĝi videblecon de linioj de demarkacio en nuna fenestro."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Units."
msgstr "Unuoj."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default page size."
msgstr "Defaŭlta paĝgrando."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default font family."
msgstr "Defaŭlta tiparfamilio."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default font size."
msgstr "Defaŭlta tipargrando."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default font weight."
msgstr "Defaŭlta tiparpezo."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default text color."
msgstr "Defaŭlta tekstkoloro."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "La defaŭlta koloro de novaj tekstobjektoj (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default text alignment."
msgstr "Defaŭlta tekst*."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default line width."
msgstr "Defaŭlta linia larĝo."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default line color."
msgstr "Defaŭlta linia koloro."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Select default properties for new objects."
msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Elekti defaŭltajn ecojn por novaj objektoj (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36
#| msgid "Select default properties for new objects."
msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Elekti defaŭltajn ecojn por novaj objektoj (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1
msgid "gLabels Project File"
msgstr "Dosiero de projekto de gLabels"

#. Other US paper sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:5
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:6
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#. Envelopes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:31
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:32
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto Monarch"

#. ISO 217
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:37
#| msgid "A0"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:38
#| msgid "A1"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:39
#| msgid "A2"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:40
#| msgid "A3"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:41
#| msgid "A4"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: ../templates/categories.xml.h:1
msgid "Any label"
msgstr "Iu etikedo"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. OP920-R
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:2
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:3
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/hisago-templates.xml.h:5 ../templates/igepa-templates.xml.h:1
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4 ../templates/online-templates.xml.h:7
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2
msgid "Rectangular labels"
msgstr "Rektangulaj etikedoj"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "Rektangulaj Etikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11
msgid "Video Tape Spine Labels"
msgstr "Etikedoj por videokasedo"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26
msgid "CD Inlet"
msgstr "CD Inlet"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
msgid "Square Labels"
msgstr "Kvardaj etikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4
msgid "Small Round Labels"
msgstr "Malgrandaj rondigitaj etikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6
msgid "Large Round Labels"
msgstr "Grandaj rondigitaj etikedoj"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4
msgid "Shipping Labels"
msgstr "Etikedoj por ekspedo"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4
msgid "Address Labels"
msgstr "Etikedo por adreso"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2
msgid "Return Address Labels"
msgstr "Etikedoj por adreso de sendinto"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Diskette Labels"
msgstr "Etikedoj por disketoj"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "Business Cards"
msgstr "Vizitkartoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30
msgid "Name Badge Labels"
msgstr "Nomŝildetoj"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:5
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/mayspies-templates.xml.h:1
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD/DVD Labels"
msgstr "Etikedoj por KD/DVD"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:20
msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)"
msgstr "Etikedoj por KD/DVD (Etikedoj por diskoj)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36
msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)"
msgstr "Etikedoj por KD/DVD (Etikedoj por diskoj)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10
msgid "Video Tape Face Labels"
msgstr "Etikedoj por videokasedo"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6
msgid "Full Sheet Labels"
msgstr "Paĝo plena da ekikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/online-templates.xml.h:21
msgid "Mailing labels"
msgstr "Etikedoj por poŝto"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/online-templates.xml.h:53
msgid "Address labels"
msgstr "Etikedoj por adreso"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/hisago-templates.xml.h:6 ../templates/online-templates.xml.h:26
msgid "Shipping labels"
msgstr "Etikedo por ekspedo"

#. ===============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:28
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Etikedoj por poŝto"

#. ===============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24
msgid "CD Booklet"
msgstr "CD Booklet"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28
msgid "Mini Address Labels"
msgstr "Eta etikedoj por adreso"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
msgid "Diskette labels"
msgstr "Etikedoj por disketoj"

#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:1
msgid "Rounded rectangular labels"
msgstr "Rektangulaj etikedoj"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These templates are based on the exact media sizes and measurements
#. in version 1.1 of the 'Brother-QL-500-ptouch.ppd' file.  If these
#. don't work for you, try the old versions (e.g. DK-11201-old) of
#. these templates.
#.
#. Currently only have templates for a few of the popular sizes.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:16
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm"
msgstr "Etikedoj por adreso de sendinto 29mm x 90mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:17
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm"
msgstr "Etikedoj por ekspedo 62mm x 100mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm"
msgstr "Etikedoj por adreso de sendinto 38mm x 90mm"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These are the older templates that worked with the Brother Linux
#. Printer CUPS Driver.  They do not work correctly with newer versions
#. of the foomatic drivers.
#.
#. One difference from typical templates is that the template size is
#. not the actual media size - it is the size of the printable area,
#. which is smaller than the media size.  This is because (at least with
#. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:37
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm (Old)"
msgstr "Etikedoj por adreso de sendinto 29mm x 90mm (malnova)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:38
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm (Old)"
msgstr "Etikedoj por ekspedo 62mm x 100mm (malnova)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:39
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm (Old)"
msgstr "Mikrotubaj etikedoj 17mm x 54mm (malnova)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:40
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm (Old)"
msgstr "Etikedoj por adreso de sendinto 38mm x 90mm (malnova)"

#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)"
msgstr "Etikedoj kun standarta formato por KD/DVD (nur faco)"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/desmat-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22
msgid "CD Labels"
msgstr "Etikedoj por KD"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. OL6075
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/online-templates.xml.h:83
msgid "CD/DVD labels"
msgstr "Etikedoj por KD/DVD"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:8
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6
#| msgid "Labels"
msgid "Labels A3"
msgstr "Etikedoj A3"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:9
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7
#| msgid "Labels"
msgid "Labels SRA3"
msgstr "Etikedoj SRA3"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:37
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:6
msgid "Arch File Labels"
msgstr "Arkaj etikedoj por dosieroj"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34
msgid "CD inlet (front)"
msgstr "KD-libreto (fronto)"

#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36
msgid "CD inlet (back)"
msgstr "KD-libreto (malfronto)"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:43
msgid "Mini Disc labels"
msgstr "Etikedoj por Mini-KD"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:2
msgid "Arch File Labels (small)"
msgstr "Arkaj etikedoj por dosieroj (etaj)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:4
msgid "Arch File Labels (large)"
msgstr "Arkaj etikedoj por dosieroj (grandaj)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18
msgid "Allround Labels"
msgstr "Plenrondaj etikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:12
msgid "Video Labels (face only)"
msgstr "Etikedoj por video (nur frontispico)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16
msgid "Diskette Labels (face only)"
msgstr "Etikedoj por disketoj (nur faco)"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:2 ../templates/online-templates.xml.h:28
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18
msgid "Floppy disk labels"
msgstr "Etikedoj por disketoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:4
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2
msgid "Lever Arch File Labels"
msgstr "Levilaj arkaj etikedoj por dosieroj"

#. ===================================================================
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2
msgid "Mini-CD Labels"
msgstr "Etikedoj por Mini-KD"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26
msgid "CD/DVD Labels (face only)"
msgstr "Etikedoj por KD/DVD (nur faco)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels (Face Only)"
msgstr "Etikedoj por KD/DVD (nur faco)"

#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6
msgid "Cassette Labels"
msgstr "Etikedoj por kasedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10
msgid "Slimline CD Case (rightside up)"
msgstr "Subtila KD-ujo (dekstrosupra)"

#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:11
msgid "Slimline CD Case (upside down)"
msgstr "Subtila KD-ujo (kaposuba)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:13
msgid "CD Template Rectangles"
msgstr "Modelaj Rektanguloj por KD"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:15
msgid "Business Card CD"
msgstr "Vizitkarto KD"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:19
msgid "DLT Labels"
msgstr "Etikedoj DLT"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38
msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)"
msgstr "Etikedoj por PRO CD (nur faco)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:27
msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)"
msgstr "Etikedoj por PRO CD (nur faco)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:29
msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)"
msgstr "Etikedoj por PRO CD (nur KD-dorso)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:31
msgid "Microtube labels"
msgstr "Mikrotubaj etikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16
msgid "Fridge Magnet Stickers"
msgstr "Magnetaĵoj por fridujo"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20
msgid "EPSON Photo Stickers 16"
msgstr "EPSON Photo Stickers 16"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:26
msgid "Bottle labels"
msgstr "Etikedoj por boteloj"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:40
msgid "Etiketten"
msgstr "Etiketten"

#. OL120
#: ../templates/online-templates.xml.h:9
msgid "Medical chart labels"
msgstr "Rektangulaj etikedoj"

#. OL1102
#: ../templates/online-templates.xml.h:20
msgid "Digital video labels"
msgstr "Video-etikedoj"

#: ../templates/online-templates.xml.h:78
msgid "Round and rectangular labels"
msgstr "Rektangulaj etikedoj"

#: ../templates/online-templates.xml.h:85
#| msgid "Shipping labels"
msgid "eBay® shipping labels"
msgstr "Etikedo por ekspedo"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26
msgid "Address Labels (STAMPIT)"
msgstr "Etikedoj por adreso (STAMPIT)"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13
msgid "Triangular labels"
msgstr "Rektangulaj etikedoj"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12
msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm"
msgstr "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16
msgid "Video Labels (back)"
msgstr "Etikedo por Video (retro)"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20
msgid "Rectangular Copier Labels"
msgstr "Rektangulaj etikedoj por kopiado"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22
msgid "Correction and Cover-up Labels"
msgstr "Etikedoj por korektado kaj kovrado"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.PosterizeDialog.cs:120
msgid "Linked"
msgstr "Kunligita"

#: ../data/klavaro.glade.h:89 ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Pri..."

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glado"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Interfaco-dizajnilo"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Uzantointerfaca dizajnilo Glado"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Krei aŭ malfermi uzantointerfacan dizajnon por aplikaĵoj de GTK+"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Nur legi]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Uzantointerfaca dizajnilo"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktivigi '%s' %s"

#: ../src/glade-window.c:597 jhbuild/commands/info.py:135
#: ../tools/browser/data-manager/data-source-editor.c:243
msgid "Requires:"
msgstr "Bezonate:"

#: ../src/glade-window.c:659 ../plugins/actions/command/command.cc:102
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Malfari: %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "la lasta ago"

#: ../src/glade-window.c:670 ../plugins/actions/command/command.cc:119
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Refari: %s"

#: ../src/glade-window.c:1160
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekto %s ankoraŭ ŝargas."

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "La dosiero %s estas modifite ekde legado de ĝi"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Konservis projekton '%s'"

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s"

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Ne eblis konservi la dosieron %s. Alia projekto kun la sama vojo estas "
"malferma."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "Neniu malferma projekto por konservi"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝoj de la pojokto \"%s\" antaŭ ol fermi?"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Ne eblis krei novan projekton."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "La projekto %s havas nekonservitajn ŝanĝojn"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se ci reŝagas ĝin, ĉiuj nekonservitaj ŝanĝoj perdiĝos. Ĉu reŝagi ĝin "
"malgraŭe?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "La projektdosiero %s estas modifita deekstere"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ĉu vi volas reŝargi la projekton?"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektoro"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Elŝalti la integradon de Devhelp"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Krei aŭ redakti uzantointerfacajn dizajnojn por aplikaĵoj de GTK+ aŭ GNOME."

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Agordoj de Glado"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "Sencimigagordoj de Glado"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Montri la sencimigagordojn de Glado"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"ne trovis subtenon por gmodule. subteno por gmodule estas bezonata por ke "
"Glado funkcias"

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ne eblas malfermi na '%s', la dosiero ne ekzistas.\n"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Uzantointerfaca dizajnilo por GTK+ kaj GNOMEo."

#: ../src/glade.glade.h:6
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glado estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU\n"
"eldonite de la Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la \n"
"permesilo aŭ (laŭ via volo) en iu sekva versio.\n"
"\n"
"Glado estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila,\n"
"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de\n"
"NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan\n"
"Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU\n"
"kune kun Glado; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."

#: ../src/glade.glade.h:30 ../pitivi/mainwindow.py:433
#: ../src/planner-window.c:234
msgid "Save the current project"
msgstr "Konservi la aktualan projekton"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "Fermi la aktualan projekton"

#: ../src/glade.glade.h:40
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refari la lastan agon"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Antaŭa projekto"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktivigi la antaŭa projekton"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "_Sekva projekto"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktivigi la sekvan projekton"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Uzi etajn piktogramojn"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: ../src/glade.glade.h:63
msgid "Tool_bar"
msgstr "Ilo_breto"

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Montri la ilobreton"

#: ../src/glade.glade.h:65
msgid "Project _Tabs"
msgstr "Projekt_langetoj"

#: ../src/glade.glade.h:67
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Teksto _apud piktogramoj"

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Montri elementojn nur kiel teksto apud piktogramoj"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "_Nur piktogramoj"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Montri elementojn nur kiel piktogramoj"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "_Nur teksto"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "Montri elementojn nur kiel teksto"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Referenco por _programistoj"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Montri la referenco-manlibron por programistoj"

#: ../src/glade.glade.h:86
msgid "Edit Glade preferences"
msgstr "Redakti agordojn de Glado"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Paletra _aspekto"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Agordoj de Glado"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Sendante datumojn al %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Ricevante datumojn de %s"

msgid "User Information"
msgstr "Uzanto Informo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Elektu vian landon"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Mi ne estas programisto"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cpp.lang/language@_name
#: ../src/glade-registration.glade.h:34 cpp.lang:24
msgid "C++"
msgstr "C++"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: csharp.lang/language@_name
#: ../src/glade-registration.glade.h:35 csharp.lang:26
msgid "C#"
msgstr "C#"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: java.lang/language@_name
#: ../src/glade-registration.glade.h:36 java.lang:24
msgid "Java"
msgstr "Ĝavo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: vala.lang/language@_name
#: vala.lang:27
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: perl.lang/language@_name
#: perl.lang:25
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:36 src/winio.c:3696
msgid "version"
msgstr "versio"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: ../src/glade-registration.glade.h:77
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84 win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linukso"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "Unufoje monate"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101
msgid "Free software"
msgstr "Libera programaro"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Academic"
msgstr "Akademia"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Enkorpigitaj aplikaĵoj"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Labortablaj aplikaĵoj"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Edukade"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aldoni na %s al %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Aldoni idon %s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2033 ../gladeui/glade-editor-table.c:305
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:578
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264
#: ../src/extension/extension.cpp:1019
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Ŝovi kaj demeti plurfoje"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Bildo mankas"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Listo de objektoj"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Dosiernomo de la bildo"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Enigo"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Alinomante %s al %s"

msgid "multiple"
msgstr "pluraj"

#: ../gladeui/glade-command.c:1408 gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Forigi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Krei %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Eltondi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Enmeti %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2017
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Ŝovi na %s kaj demeti al %s"

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "radiko"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ne eblas ŝargi bildon (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "Montri informon"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:767
msgid "Widget"
msgstr "Fenestraĵo"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Krei %s"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "_Atributoj:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Atributoj"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Uzi komandon"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "Propra teksto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "Elekti kampojn"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1686
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Elekti nomitan piktogramon"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "Redakti tekston"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_radukeble"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mentoj por tradukantoj:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjektoj:"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603
msgid "Objects:"
msgstr "Objektoj:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:121
msgid "Page Type"
msgstr "Paĝo-tipo"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Ĉiuj kuntekstoj"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Nomita piktogram-elektilo"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Piktogram-_nomo:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_untekstoj:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Piktogram-no_moj:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon: %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Fenestraĵo-elektilo"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_Aldoni fenestraĵon ĉi tien"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Legi _dokumentaron"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Agordi defaŭltan valoron"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#: src/nmcli/connections.c:9339 src/nmcli/connections.c:9466
#: src/nmcli/connections.c:9933
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Eraro: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Havas elekton"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Ĉu la projekto estas nurlegeble?"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Montrila reĝimo"

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(interna %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s ido)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(ŝablono)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s de %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "La fenestraĵo estas evitinda"

#: ../gladeui/glade-project.c:3266
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "La projekto \"%s\" havas erarojn. Ĉu konservi malgraŭe?"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Nekonservite %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "Neniu fenestraĵo estas elektite."

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Ne eblas enmeti la elektitan gepatron"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "Tradukeble"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Packing"
msgstr "Pakas"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Propra ŝpruchelpilo"

msgid "User data"
msgstr "Uzanto-datumoj"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Ĉiuj Glado-dosieroj"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1230
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ne eblas montri ligilon:"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "klaso"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Name of the class"
msgstr "Nomo de la klaso"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Uzata por generi nomojn de novaj fenestroj"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "The icon name"
msgstr "La piktogramnomo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:4
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:3
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "La nomo de la fenestraĵo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "Interna nomo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "La interna nomo de la fenestraĵo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "Interna nomo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2742 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1081
#| msgid "Column name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(nenomite)"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME-tipoj"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "De tiu dosierujo"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15
msgid "Author(s):"
msgstr "Aŭtoro(j):"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<elekti ŝlosilon>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stilo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variaĵo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Streĉi"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Substrekite"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Trastrekite"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravito"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Malfona kolor"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Fonkoloro"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:20
msgid "Select a font"
msgstr "Elekti tiparon"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Kolumna tipo"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900
msgid "Column name"
msgstr "Kolumna nomo"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Accelerator"
msgstr "Plirapidigilo"

#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:3
msgid "Spinner"
msgstr "Turnilo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Forigi lokokupilon de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Redakti menubreton"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "Redakti menuon"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<disigilo>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
msgid "Image item"
msgstr "Bilda elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Forigi paĝon de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Enigi paĝon al %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Redaktilo de la ilobreto"

msgid "Search is disabled"
msgstr "Serĉo estas malebligita"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Forigi gepatron de %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:895
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Aldoni gepatron %s por %s"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generi PDF-on"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Generi PS-on"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Forigi la gepatron"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Aldoni gepatron"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Legi dokumentaron"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilaj klasoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:331
msgid "Baseline"
msgstr "Bazlinio"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
msgid "All Events"
msgstr "Ĉiuj eventoj"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Plirapidigila etikedo"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 ../src/wbc-gtk-actions.c:3367
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:212
msgid "Arrow"
msgstr "Sago"

msgid "Canvas"
msgstr "Kanvaso"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Elektobutono"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Color Chooser"
msgstr "Kolor-elektilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Kolumna kapo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355
msgid "Combo Box"
msgstr "Fallisto"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Dato-redaktilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Labortablo-kadro"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Dosier-elektilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Tipar-elektilo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML-ujo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Interna kadro"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Ŝprucfenestra menuo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Radiobutono"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 zim/plugins/toolbar.py:41
msgid "Tool Bar"
msgstr "Ilobreto"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Ŝpruchelpilo"

#: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:376 ../goffice/graph/gog-graph.c:421
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:583
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:279
msgid "Chart"
msgstr "Diagramo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:509
#: wp-admin/includes/media.php:929
msgid "Caption"
msgstr "Klarigo"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Tabela vico"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:110
msgid "Document Text"
msgstr "Dokumenta teksto"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Informbreto"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
#| msgid "Description:"
msgid "Description Value"
msgstr "Priskrib-valoro"

msgid "Member Of"
msgstr "Membro de"

#: wp-admin/options-media.php:94
msgid "Embeds"
msgstr "Enkorpigaĵoj"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "Tuja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "Nombro de elementoj"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "South West"
msgstr "Sud-okcidento"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "South East"
msgstr "Sud-oriento"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029
msgid "Top Level"
msgstr "Supera nivelo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Application Window"
msgstr "Aplikaĵa fenestro"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Related Action"
msgstr "Rilata ago"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Uzi agaspekton"

#. GtkActionable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Action Name"
msgstr "Ago-nomo"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De supre malsupren"

#. GtkPackDirection enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De malsupre supren"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Eta ilobreto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "Tool Palette"
msgstr "Ilopaletro"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "Half"
msgstr "Duone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Ilobutono"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekst-vido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
#| msgid "Status Bar"
msgid "Search Bar"
msgstr "Serĉbreto"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_eo.po (glade-3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Forigi eventon"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
msgid "If Valid"
msgstr "Se nevalide"

#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Fenestraĵo por dosierelektilo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:30
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:32
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Items"
msgstr "Elementoj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Progress Bar"
msgstr "Plenumskalo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Continuous"
msgstr "Seninterrompa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogujo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Insert Column"
msgstr "Enmeti kolumnon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
msgid "Remove Row"
msgstr "Forigi la vicon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Remove Column"
msgstr "Forigi la kolumnon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Enmeti paĝon antaŭe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687
msgid "Insert Page After"
msgstr "Enmeti paĝon malantaŭe"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:962
msgid "Remove Page"
msgstr "Forigi la paĝon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombro de paĝoj"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
#| msgid "Edit page:"
msgid "Edit page"
msgstr "Redakti paĝon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Add Row"
msgstr "Aldoni vicon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
#| msgid "Add child %s"
msgid "Add Child"
msgstr "Aldoni idon"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontala skalo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikala skalo"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774
msgid "Menu Button"
msgstr "Menu-butono"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:41
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:40
msgid "Artistic"
msgstr "Artisma"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Yes, No"
msgstr "Jes, Ne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Tipar-elekta dialogo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Intro"
msgstr "Enkonduko"

#: ../lib/mate-menu.py:762
msgid "Edit menu"
msgstr "Redakti menuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Recent Action"
msgstr "Antaŭa ago"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Action Group"
msgstr "Agogrupo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Icon Sources"
msgstr "Piktogram-fontoj"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Tre densigite"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Tre etendite"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Unua musbutono"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Dua musbutono"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Tria musbutono"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
#| msgid "First Mouse Button"
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Kvara musbutono"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Kvina musbutono"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon-kolumno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Active column"
msgstr "Aktiva kolumno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Status Icon"
msgstr "Statopiktogramo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "File Filter"
msgstr "Dosierfiltrilo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Containers"
msgstr "Ujoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1089 gtk-doc.lang:36
msgid "Deprecated"
msgstr "Evitinde"

#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programaj atributoj"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Permesila teksto"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Emblemo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Permesilo kaj kopirajto"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
#| msgid "Add child %s"
msgid "Add center child"
msgstr "Aldoni centran idon"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Ago-atributoj"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Valoro-ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Ida ĝisrandigo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Butono-atributoj"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Butono-enhavo"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "List de elemento:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Ŝpruchelpilo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontala ĝisrandigo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Krado-atributoj"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Elementa larĝo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Etikeda larĝo"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Redakti paĝon:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
#| msgid "Related Action"
msgid "Start Action:"
msgstr "Starti agon:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
#| msgid "Action"
msgid "End Action:"
msgstr "Fini agon:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Serĉ-kolumno:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Fenestro-lokado:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ĝustigo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Fenestraĵo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Fenestraĵo-atributoj"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Fenestro-atributoj"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Piktograma dosiero"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Helpindiko:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravito:"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Eraro skribante al %s: %s"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "_Krei novan fenestron"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:242
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Fermi tiun fenestron"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetroj"

#: ../plugins/mps/mps.c:191
msgid "Program Name"
msgstr "Programnomo"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Interna eraro en la solvilo de la prokurilo."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "La konekto estas fermita"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Ne povas fari blokadon dum TLS-manpremo"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Servilo bezonas TLS-atestilon"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Manpremo ne estas finita, ankoraŭ neniu kanala liga informo"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Kunulo ne subtenas sekuran retraktadon"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Neakceptebla TLS-atestilo"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Ricevaj flagoj ne estas subtenataj"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Sendi flagojn ne estas subtenata"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Malsukcesis importi PKCS #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Ne eblis analizi la DER-atestilon: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Ne eblis analizi la PEM-atestilon: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Ne eblis analizi la privatan DER-ŝlosilon: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Ne eblis analizi la privatan PEM-ŝlosilon: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Ne eblis importi PKCS #11-atestilon URI: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Neniu atestilo etas provizita"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Ne povas kontroli kunulidentecon de neatendita tipo %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Ne eblis krei TLS-konekton:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Ne eblis krei TLS-konekton: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Kunulo malsukcesis plenumi TLS-manpremon: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS-konekto fermiĝis senatendite"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS-konekto-kunulo ne sendis atestilon"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Kunulo sendis fatalan TLS-atentigon: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Detektita atako de malaltgrada versio de protokolo"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "Mesaĝo estas tro granda por DTLS-konekto; maksimumo estas %u bajto"
msgstr[1] "Mesaĝo estas tro granda por DTLS-konekto; maksimumo estas %u bajtoj"

# Handshake ist ein Fachbegriff für den Vorgang der Verbindungsaushandlung
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Eraro dum efektivigi TLS-kvitancon: %s"

# Handshake ist ein Fachbegriff für den Vorgang der Verbindungsaushandlung
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Eraro dum efektivigi TLS-kvitancon"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Malplenaj kanalaj ligadaj datumoj indikas cimon en la TLS-biblioteko "
"efektivigo"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Kanala liga tipo ne estas efektivigita en la TLS-biblioteko"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Kanalaj ligadaj datumoj ankoraŭ ne haveblas"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Petita kanala liga tipo ne estas efektivigita"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Eraro dum legi datumojn el la TLS-ingo"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Eraro dum skribi datumojn al la TLS-ingo"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Mesaĝo de grandeco %lu bajto estas tro granda por DTLS-konekto"
msgstr[1] "Mesaĝo de grandeco %lu bajtoj estas tro granda por DTLS-konekto"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(maksimumo estas %u bajto)"
msgstr[1] "(maksimumo estas %u bajtoj)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Eraro dum fermi la TLS-konekton: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi sisteman fidan vendejon: GnuTLS ne estis agordita kun "
"sistema fidinda"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi sisteman fidan vendejon: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Malsukcesis plenigi fidan liston de %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Atestilo ne havas privatan ŝlosilon"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Ne eblis agordi TLS-ĉifrliston: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Ne eblis agordi MAX-protokolon al %d: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Ne eblis krei TLS-kuntekston: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Neakceptebla TLS-atestila aŭtoritato"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Eltiraĵo estas tro granda por RSA-ŝlosiloj"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Sekura retraktado estas malŝaltita"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: La konekto estas rompita"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Kanalaj ligadaj datumoj tls-unique ne disponeblas"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "X.509-atestilo ne haveblas ĉe la konekto"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Ne eblas akiri la algoritmon de subskribo de atestilo"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr "Nuna X.509-atestilo uzas nekonatan aŭ nesubtenitan subskribalgoritmon"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Kalkulado de la kontrolsumo de la X.509-atestilo malsukcesis"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TLS-konekto ne subtenas funkcion TLS-Exporter"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Neatendita eraro dum elportado de klavdatumoj"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Eraro dum fermi la TLS-konekton"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Ne eblis ricevi fidajn agordojn por atestilo"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Ne eblis retrovi atestojn"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Ne eblis akiri radikan atestilon"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Ne eblis akiri CA-atestilbutikon"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Ne eblis krei CA-butikon"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Estas problemo kun la atestilo: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Estas problemo pri la privata ŝlosilo de atestilo: %s"

#: gio/gappinfo.c:406
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Agordi aplikaĵon kiel laste uzata por tipo ankoraŭ ne estas subtenate"

#: gio/gappinfo.c:994 gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por enhavtipo ‘%s’"

#: gio/gappinfo.c:1056 gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Malsukcesis trovi defaŭltan aplikaĵon por URI-skemo '%s'"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GAplikaj-opcioj:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Montri aplikaĵajn opciojn"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Enigi la servoreĝimon de GApplication (uzi de D-Bus-servodosieroj)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Anstataŭigi la ID de la aplikaĵo"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Montri la aplikaĵan version"

#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Anstataŭigi la kurantan ekzemplon"

#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
#: src/extensions-tool/main.c:243 subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Presi helpon"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDO]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listigi aplikaĵojn"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanĉi aplikaĵon"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanĉi la aplikaĵon (kun laŭvolaj dosieroj por malfermi)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DOSIERO…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivigi agon"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Alvoki agon sur la aplikaĵo"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID AGO [PARAMETRO]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Listigi disponeblajn agojn"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Listigi senmovajn agojn por aplikaĵo (el .desktop-dosiero)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La komando por montri detalan helpon por"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Aplikaĵ-identigilo en D-Bus-formato (ekz.: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:77 tools/gnome-session-inhibit.c:363 src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "AGO"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "La agonomo alvokenda"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRO"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:683 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nekonata komando %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:718 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentoj:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: src/extensions-tool/main.c:240 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG-oj…]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:605
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoj:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Uzi \"%s help KOMANDO\" por ricevi detalan helpon.\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komando postulas, ke aplikaĵa identigilo tuj sekvu\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nevalida aplikaĵa identigo: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” ne prenas argumentojn\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ne eblas konekti al D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "eraro dum sendado de %s mesaĝo al aplikaĵo: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nomo de ago devas esti donita post aplikaĵa identigilo\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nevalida agnomo: “%s”\n"
"agnomoj devas konsisti nur el literciferoj, “-” kaj “.”\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "eraro analizante ago-parametron: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "agoj akceptas maksimume unu parametron\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "komando list-actions prenas nur la aplikaĵ-identigilon"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ne eblas trovi labortablan dosieron por aplikaĵo %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognized command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nekonata komando: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tro granda nombra valoro transdonita al %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en baza fluo"

#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ne eblas mallongigi GBufferedInputStream-on"

#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/giostream.c:302 gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Fluo estas jam fermita"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Mallongigo ne estas subtenata en baza fluo"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nekompleta plurbajta sekvenco en enigo"

#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:67 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:107
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ne sufiĉa spaco en la cel-loko"

#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:231 glib/giochannel.c:1399
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konverto de signaro “%s” al “%s” ne estas subtenata"

#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:235
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de “%s” al “%s”"

#: gio/gcontenttype-fdo.c:368 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipo"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: gio/gcontenttype-win32.c:199 gnome-vfs.keys.in.h:321
#: gio/gcontenttype-win32.c:198 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
#: src/nautilus-file.c:6846 ssh/key-properties.vala:75
msgid "Unknown type"
msgstr "Nekonata tipo"

#: gio/gcontenttype-win32.c:201 gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosierotipo"

#: gio/gconverteroutputstream.c:427
msgid "Unexpected data after end of conversion"
msgstr "Neatenditaj datumoj post fino de konverto"

#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials enhavas nevalidajn datumojn"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ne estas realigita sur ĉi tiu operaciumo"

#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Estas neniu subteno por GCredentials por via platformo"

#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials ne enhavas procezan identigilon en ĉi tiu operaciumo"

#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Imitado de akreditaĵoj ne eblas en ĉi tiu operaciumo"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neatendata frua flufino"

#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:231 gio/gdbusaddress.c:318
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nesubtenata ŝlosilo “%s” en adresa eniro “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Sensenca ŝlosilo/valoro-paro en adresa eniro “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adreso “%s” estas malvalida (necesas ĝuste unu el la ŝlosiloj “path”, “dir”, "
"“tmpdir” aŭ “abstract”)."

#: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:257 gio/gdbusaddress.c:272
#: gio/gdbusaddress.c:333 gio/gdbusaddress.c:344
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Eraro en adreso “%s” — la atributo “%s” estas misformita"

#: gio/gdbusaddress.c:414 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata transporto “%s” por adreso “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:458
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresa elemento “%s” ne enhavas dupunkton (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportnomo en adresa elemento “%s” ne rajtas esti malplena"

#: gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Ŝlosilo/valoro-paro %d, “%s”, en adresa elemento “%s” ne enhavas egalsignon"

#: gio/gdbusaddress.c:499
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Ŝlosilo/valoro-paro %d, “%s”, en adresa elemento “%s” ne rajtas havi "
"malplenan ŝlosilon"

#: gio/gdbusaddress.c:513
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Eraro dum malkodado de la ŝlosilo aŭ valoro en ŝlosilo/valoro-paro %d, “%s”, "
"en adresa elemento “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:581
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Eraro en adreso “%s” — la uniksa transporto postulas ke ĝuste unu el la "
"ŝlosiloj path aŭ abstract estu agordita"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
#.
#: gio/gdbusaddress.c:619 gio/gdbusaddress.c:634 gio/gdbusaddress.c:649
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
msgstr "Eraro en adreso “%s” — la atributo %s mankas aŭ estas misformita"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Eraro dum aŭtolanĉo: "

#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de nonce-dosiero “%s”: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum legado de nonce-dosiero “%s”: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Eraro dum legado de nonce-dosiero “%s”; atenditaj 16 bajtoj, ricevitaj %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Eraro dum skribado de enhavo de nonce-dosiero “%s” al la fluo:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "La donita adreso estas malplena"

#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Ne eblas lanĉi mesaĝbuson kiam AT_SECURE estas agordita"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne eblas starti mesaĝan buson sen maŝino-identigo: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ne eblas aŭtolanĉi D-Bus sen X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Eraro dum lanĉo de komandlinio “%s”: "

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7934
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Ne eblas determini busadreson el medivariablo DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"nekonata valoro “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nekonata bustipo %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi linion"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neatendita manko de enhavo kiam provas legi (sekure) linion"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Eluzis ĉiujn haveblajn aŭtentigajn metodojn (provinta: %s) (havebla: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Neatendita manko de enhavo dum provo legi bajton"

#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Uzant-identigiloj devas esti samaj por kundislokigo kaj servilo"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Resignita per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum ricevo de informo por dosierujo “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Permesoj de dosierujo “%s” estas misformitaj. Atendita reĝimo 0700, ricevita "
"0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiloringo “%s” por legado: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linio %d de la ŝlosiloringo ĉe “%s” kun enhavo “%s” estas misformita"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Unua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo ĉe “%s” kun enhavo “%s” estas "
"misformita"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Dua ĵetono de linio %d de la ŝlosiloringo ĉe “%s” kun enhavo “%s” estas "
"misformita"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ne troviĝis kuketo kun identigilo %d en la ŝlosiloringo ĉe “%s”"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de la ŝlosdosiero “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de malnova ŝlosdosiero “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum fermo de (malligita) ŝlosdosiero “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malligado de la ŝlosdosiero “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Eraro dum malfermo de ŝlosiloringo “%s” por skribado: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Krome, malŝloso por “%s” ankaŭ malsukcesis: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:734 gio/gdbusconnection.c:2766
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "La konekto estas fermita"

#: gio/gdbusconnection.c:2889 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nesubtenataj flagoj renkontitaj dum kreo de klientflanka konekto"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
#. * the second is the path of an object.
#: gio/gdbusconnection.c:4739 gio/gdbusconnection.c:5094
#: gio/gdbusconnection.c:5465 gio/gdbusconnection.c:7874
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Neniu tia interfaco “%s” ĉe objekto je vojo %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4885
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Neniu tia atributo “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4897
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Atributo “%s” ne estas legebla"

#: gio/gdbusconnection.c:4908
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Atributo “%s” ne estas skribebla"

#: gio/gdbusconnection.c:4928
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Eraro agordante atributon “%s”: Atendita tipo “%s” sed ricevita “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5033 gio/gdbusconnection.c:5249
#: gio/gdbusconnection.c:7354
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Neniu tia interfaco “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5566 gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Neniu tia metodo “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5597
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Tipo de mesaĝo, “%s”, ne kongruas kun la atendita tipo “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5801 gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekto jam estas elportita por la interfaco %s ĉe %s"

#: gio/gdbusconnection.c:6036
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ne eblas akiri atributon %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6092
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ne eblas agordi proprecon %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:6390
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metodo “%s” liveris tipon “%s”, sed atendita estis “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:7466
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metodo “%s” en interfaco “%s” kun subskribo “%s” ne ekzistas"

#: gio/gdbusconnection.c:7587 gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Subarbo estas jam elportita por %s"

#: gio/gdbusconnection.c:7882
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekto ne ekzistas ĉe vojo “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1358
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr "%s mesaĝo: %s kapo-kampo estas nevalida; atendita valoro de tipo ‘%s’"

#: gio/gdbusmessage.c:1381
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s mesaĝo: %s kapo-kampo mankas aŭ estas nevalida"

#: gio/gdbusmessage.c:1420
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s mesaĝo: provizita NEVALIDA kapo-kampo"

#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
#. * the second is the name of a header field and the third is
#. * a value that is reserved for the given field.
#: gio/gdbusmessage.c:1434 gio/gdbusmessage.c:1458
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
msgstr "%s mesaĝo: %s kapo-kampo uzas la rezervitan valoron %s"

#: gio/gdbusmessage.c:1449
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s mesaĝo: INTERFACE kapo-kampo ne enhavas validan interfac-nomon"

#: gio/gdbusmessage.c:1473
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s mesaĝo: MEMBER kapo-kampo ne enhavas validan membronomon"

#: gio/gdbusmessage.c:1486
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "%s mesaĝo: ERROR_NAME kapo-kampo ne enhavas validan erarnomon"

#: gio/gdbusmessage.c:1525 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipo estas NEVALIDA"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1655 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Volis legi %lu bajto sed nur akiris %lu"
msgstr[1] "Volis legi %lu bajtoj sed nur akiris %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Atendita NUL-bajto post la ĉeno “%s” sed trovita estis bajto %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Atendita valida UTF-8 ĉeno sed trovitaj nevalidaj bajtoj ĉe bajto-ofseto %d "
"(longeco de ĉeno estas %d). La valida UTF-8 ĉeno ĝis tiu punkto estis “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1692 gio/gdbusmessage.c:1968 gio/gdbusmessage.c:2179
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valoro nestita tro profunde"

#: gio/gdbusmessage.c:1860
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus objektvojo"

#: gio/gdbusmessage.c:1884
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus subskribo"

#: gio/gdbusmessage.c:1935 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Renkontis matricon de longeco %u bajto. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Renkontis matricon de longeco %u bajtoj. Maksimumo estas 2<<26 bajtoj (64 "
"MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1955
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Renkontis tabelon de tipo “a%c”, atendis longecon multoblon de %u bajtoj, "
"sed trovis longecon de %u bajtoj"

#: gio/gdbusmessage.c:2109 gio/gdbusmessage.c:2836
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Malplenaj strukturoj (tuploj) ne estas permesataj en D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizita valoro “%s” por varianto ne estas valida D-Bus subskribo"

#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Eraro dum malseriigo de GVariant kun tip-ĉeno “%s” el la D-Bus dratformato"

#: gio/gdbusmessage.c:2389
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nevalida 'endianness'-valoro. Atendita 0x6c (“l”) aŭ 0x42 (“B”) sed trovita "
"0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2408 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nevalida ĉefprotokolo versio. Atendita 1 sed trovita %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2466 gio/gdbusmessage.c:3072
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Subskriba kapo trovita sed ĝi ne estas de tipo 'signature'"

#: gio/gdbusmessage.c:2478
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Subskriba kapo kun subskribo “%s” trovita sed korpo de la mesaĝo estas "
"malplena"

#: gio/gdbusmessage.c:2493
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analizita valoro “%s” ne estas valida D-Bus subskribo (por korpo)"

#: gio/gdbusmessage.c:2543 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne eblas malseriigi mesaĝon: "

#: gio/gdbusmessage.c:2889
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Eraro dum seriigo de GVariant kun tip-ĉeno “%s” al la D-Bus dratformato"

#: gio/gdbusmessage.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Nombro de dosierpriskribiloj en mesaĝo (%d) diferencas de kapo-kampo (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3034 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne eblas seriigi mesaĝon: "

#: gio/gdbusmessage.c:3087
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Mesaĝkorpo havas subskribon “%s” sed ne ekzistas subskriba kapo"

#: gio/gdbusmessage.c:3097
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Mesaĝkorpo havas tip-subskribon “%s” sed la subskribo en la kapokampo estas "
"“%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3113
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Mesaĝkorpo estas malplena sed subskribo en la kapa kampo estas “(%s)”"

#: gio/gdbusmessage.c:3687
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Erara reveno kun korpo de tipo “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3695 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Erara reveno kun malplena korpo"

#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Seanca dbus ne rulas, kaj aŭtolanĉo malsukcesis"

#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ne eblas akiri aparataran profilon: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Ne eblas ŝargi %s aŭ %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1554 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Eraro dum voko de StartServiceByName por %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1577 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neatendata respondo %d de StartServiceByName(\"%s\") metodo"

#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne eblas envoki metodon; prokurilo estas por la bonkonata nomo %s sen "
"posedanto, kaj prokurilo estis kreita kun la flago "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"

#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstrakta nomspaco ne estas subtenata"

#: gio/gdbusserver.c:831 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ne eblas specifi 'nonce'-dosieron dum kreo de servilo"

#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum skribo de nonce-dosiero ĉe “%s”: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La ĉeno “%s” ne estas valida D-Bus GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ne eblas aŭskulti per nesubtenata transporto “%s”"

#: gio/gdbus-tool.c:115 gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
"  help         Montri ĉi tiu informojn\n"
"  introspect   Introspekti foran objekton\n"
"  monitor      Kontroladi foran objekton\n"
"  call         Envoki metodon sur foran objekto\n"
"  emit         Sendi signalon\n"
"  wait         Atendi, ke busnomo aperos\n"
"\n"
"Uzi “%s KOMANDO --help” por akiri helpon pri ĉiu komando.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:217 gio/gdbus-tool.c:291 gio/gdbus-tool.c:1798
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Eraro analizanta introspektan XML-datumaron: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida nomo\n"

#: gio/gdbus-tool.c:260 gio/gdbus-tool.c:804 gio/gdbus-tool.c:1121
#: gio/gdbus-tool.c:1948 gio/gdbus-tool.c:2185 gio/gdbus-tool.c:258
#: gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 gio/gdbus-tool.c:1899
#: gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida objekto-vojo\n"

#: gio/gdbus-tool.c:407 gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konekti al la systemabuso"

#: gio/gdbus-tool.c:408 gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konekti al la seanca buso"

#: gio/gdbus-tool.c:409 gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konekti al donita D-Buso adreso"

#: gio/gdbus-tool.c:419 gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcioj de konekta finpunkto:"

#: gio/gdbus-tool.c:420 gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcioj specifantaj la konektan finpunkton"

#: gio/gdbus-tool.c:443 gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ne konekta finpunkto specifita"

#: gio/gdbus-tool.c:453 gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Multoblaj konektaj finpunktoj specifitaj"

#: gio/gdbus-tool.c:526
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Averto: Laŭ introspektaj datumoj, interfaco “%s” ne ekzistas\n"

#: gio/gdbus-tool.c:535
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Averto: Laŭ introspektaj datumoj, metodo “%s” ne ekzistas ĉe interfaco “%s”\n"

#: gio/gdbus-tool.c:627
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Eraro dum aldono de pritraktilo %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:652 gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Malnepra celo por signalo (unika nomo)"

#: gio/gdbus-tool.c:653 gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektovojo por sendi signalon sur"

#: gio/gdbus-tool.c:654 gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo kaj interfaco nomo"

#: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sendi signalon."

#: gio/gdbus-tool.c:742 gio/gdbus-tool.c:1058 gio/gdbus-tool.c:1885
#: gio/gdbus-tool.c:2114 gio/gdbus-tool.c:2334 gio/gdbus-tool.c:685
#: gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 gio/gdbus-tool.c:2068
#: gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Konekt-eraro: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:762 gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida unika buso-nomo.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781 gio/gdbus-tool.c:1101 gio/gdbus-tool.c:1928
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Eraro: Objektvojo ne estas specifita\n"

#: gio/gdbus-tool.c:824 gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Eraro: Signalnomo ne estas specifita\n"

#: gio/gdbus-tool.c:838 gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Eraro: Signalnomo“%s” estas nevalida\n"

#: gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida interfaco-nomo\n"

#: gio/gdbus-tool.c:856 gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida membro-nomo\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:893 gio/gdbus-tool.c:1233 gio/gdbus-tool.c:836
#: gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la parametro %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:925 gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Eraro dum elbufrigo de la konekto: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:953 gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nomo de celvojo por envoki sur ĝin metodon"

#: gio/gdbus-tool.c:954 gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Vojo al objekto por envoki sur ĝin metodon"

#: gio/gdbus-tool.c:955 gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo- kaj interfaco-nomo"

#: gio/gdbus-tool.c:956 gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempolimo en sekundoj"

#: gio/gdbus-tool.c:957
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permesi interagan rajtigon"

#: gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Envoki metodon sur fora objekto."

#: gio/gdbus-tool.c:1075 gio/gdbus-tool.c:1902 gio/gdbus-tool.c:2139
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Eraro: Celzono ne estas specifita\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1086 gio/gdbus-tool.c:1919 gio/gdbus-tool.c:2150
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida bus-nomo\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1136 gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Eraro: Metodonomo ne estas specifita\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1147 gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Eraro: Metodonomo “%s” estas nevalida\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1225
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizo de parametro %d de tipo “%s”: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1744 gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nomo de celo por introspekti"

#: gio/gdbus-tool.c:1745 gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektvojo por introspekti"

#: gio/gdbus-tool.c:1747 gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspekti idoj"

#: gio/gdbus-tool.c:1748 gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Nur presi agordojn"

#: gio/gdbus-tool.c:1837 gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekti foran objekton."

#: gio/gdbus-tool.c:2040 gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nomo de celo de kontrolota"

#: gio/gdbus-tool.c:2041 gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Vojo de kontrolota objekto"

#: gio/gdbus-tool.c:2066 gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Kontroli foran objekton."

#: gio/gdbus-tool.c:2124
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Eraro: ne eblas kontroli ne-mesaĝbusan konekton\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2248
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servo aktivigenda antaŭ ol atendi la alian (konata nomo)"

#: gio/gdbus-tool.c:2251
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempolimo por atendi antaŭ ol eliri kun eraro (sekundoj); 0 por neniu "
"limtempo (defaŭlte)"

#: gio/gdbus-tool.c:2299
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIO…] BUS-NOMO"

#: gio/gdbus-tool.c:2300
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Atendi ke busnomo aperu."

#: gio/gdbus-tool.c:2376
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Eraro: necesas specifi servon por aktivigi.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2381
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Eraro: necesas specifi servon por atendi.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2386
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Eraro: Tro da argumentoj.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2394 gio/gdbus-tool.c:2401 gio/gdbus-tool.c:2348
#: gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida konata buso-nomo.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Ne rajtigita por ŝanĝi sencimigajn agordojn"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2672
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Labortabla dosiero ne specifis Exec-kampon"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2962 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne eblas trovi terminalon bezonata por aplikaĵo"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3022
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programo ‘%s’ ne troviĝis en $PATH"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3761
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei uzantan aplikaĵan agordodosierujon %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3765
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei uzantan MIME-agordodosierujon %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4017 gio/gdesktopappinfo.c:4041
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Mankas identigilo en la aplikaĵaj informoj"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4277
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Ne eblas krei uzantan labortablan dosieron %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4397 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Propra difino por %s"

#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "diskingo ne realigas elĵeton"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "diskingo ne realigas eject aŭ eject_with_operation"

#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "diskingo ne realigas enketadon pri datumportiloj"

#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "diskingo ne realigas start"

#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "diskingo ne realigas stop"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-malantaŭo ne realigas akiron de TLS-ligado"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS subteno ne estas havebla"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-subteno ne estas havebla"

#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblem-kodoprezento"

#: gio/gemblem.c:342 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblem kodoprezento"

#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GEmblemedIcon-kodoprezento"

#: gio/gemblemedicon.c:376 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Misformita nombro da ĵetonoj (%d) en GEmblemedIcon kodoprezento"

#: gio/gemblemedicon.c:399 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Atendis GEmblem por GEmblemedIcon"

#: gio/gfile.c:2670 gio/glocalfile.c:2694
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Ne eblas anstataŭe kopii sur dosierujon"

#: gio/gfile.c:2738 gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3605 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5185
msgid "Target file exists"
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"

#: gio/gfile.c:3070 gio/gfile.c:3118
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Kopiado de dosier-intervalo ne estas subtenata"

#: gio/gfile.c:3076 gio/gfile.c:3187 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Eraro dum splisado de la dosiero: %s"

#: gio/gfile.c:3183 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splisi ne subtenata"

#: gio/gfile.c:3347 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopii (reflink/clone) inter muntoj ne estas subtenata"

#: gio/gfile.c:3351
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiado (reflink/clone) ne estas subtenata aŭ nevalida"

#: gio/gfile.c:3356
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiado (reflink/clone) ne estas subtenata aŭ ne funkciis"

#: gio/gfile.c:3404 gio/gfile.c:3415
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Ne eblas ricevi atributon %s"

#: gio/gfile.c:3435
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Ne eblas kopii specialan dosieron"

#: gio/gfile.c:4509 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Invalida simligila valoro donita"

#: gio/gfile.c:4519 glib/gfileutils.c:2434 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj"

#: gio/gfile.c:4803 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Rubujo ne estas subtenata"

#: gio/gfile.c:4913 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “%c”"

#: gio/gfile.c:7339 gio/gfile.c:7465
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon por ŝablono “%s”: %s"

#: gio/gfile.c:7783 gio/gvolume.c:368
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "datumportilo ne realigas mount"

#: gio/gfile.c:7897 gio/gfile.c:7974 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neniu aplikaĵo estas registrita kiel traktilo por ĉi tiu dosiero"

#: gio/gfileenumerator.c:205 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeraciilo estas fermita"

#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosierenumeraciilo havas restantan operacion"

#: gio/gfileenumerator.c:407 gio/gfileenumerator.c:507
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosierenumeraciilo jam estas fermita"

#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de GFileIcon-kodoprezento"

#: gio/gfileicon.c:258 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Esti misformita eniga datumaro por GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Fluo ne subtenas query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371 gio/gfileinputstream.c:328
#: gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Serĉo ne estas subtenata en fluo"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunki ne permesita en eniga fluo"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Malbona HTTP-prokurila respondo"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-prokurila konekto ne estas permesata"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-prokurila aŭtentigo malsukcesis"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-prokurila aŭtentigo estas postulata"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP-prokurila konekto malsukcesis: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP-prokurila respondo tro granda"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-prokurila servilo neatendite fermis konekton."

#: gio/gicon.c:298 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Malĝusta nombro de ĵetonoj (%d)"

#: gio/gicon.c:318 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Neniu tipo por klasnomo %s"

#: gio/gicon.c:328 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipo %s ne realigas la GIcon interfaco"

#: gio/gicon.c:339 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipo %s ne estas klasata"

#: gio/gicon.c:353 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Misformita versionumero: %s"

#: gio/gicon.c:367 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipo %s ne realigas from_tokens() sur la GIcon Interfaco"

#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti la provizitan version de la piktograma kodoprezento"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Neniu adreso specifita"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Longeco %u estas tro longa por adreso"

#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adreso havas bitojn agorditajn preter prefiksa longeco"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ne eblas analizi na “%s” kiel IP-adresa masko"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ne sufiĉa spaco por kontaktskatolo adreso"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nesubtenata kontaktskatolo adreso"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Eniga fluo ne realigas read"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Fluo havas restantan operacion"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopii kun dosiero"

#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Konservi kun dosiero kiam ĝi estas movita"

#: gio/gio-tool.c:207 subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” anticipas neniun argumenton"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Presi versian informon kaj ĉesi."

#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Kunligi dosierojn al norma eligo"

#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopii unu aŭ plurajn dosierojn"

#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Montri informojn pri lokoj"

#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Lanĉi aplikaĵon el labortabla dosiero"

#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Listigi la enhavon de lokoj"

#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Preni aŭ agordi la pritraktilon por MIME-tipo"

#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Krei dosierujojn"

#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Kontroli dosierojn kaj dosierujojn pri ŝanĝoj"

#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Surmeti aŭ demeti la lokojn"

#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Movi unu aŭ plurajn dosierojn"

#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Malfermi dosierojn per la defaŭlta aplikaĵo"

#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Alinomigi dosieron"

#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Forigi unu aŭ plurajn dosierojn"

#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Legi de norma enigo kaj konservi"

#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Agordi dosieran atributon"

#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Movi dosierojn aŭ dosierujojn rubujen"

#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listigas la enhavon de lokoj kiel arbo"

#: gio/gio-tool.c:261 src/extensions-tool/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
#: util/grub-editenv.c:48 util/grub-fstest.c:516
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoj:"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Eraro dum skribado al stdout"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Kunligi dosierojn kaj eligi al norma eligo."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funkcias same kiel la tradicia cat ilo, sed uzas GIO-\n"
"lokojn anstataŭ lokajn dosierojn: ekzemple vi povas uzi ion\n"
"kiel smb://servilo/rimedo/dosiero.txt kiel loko."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:306 gio/gio-tool-info.c:413
#: gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Neniuj lokoj donitaj"

#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Mankas celdosierujo"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Montri progreson"

#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demandi antaŭ anstataŭi"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Konservi ĉiujn atributojn"

#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sekurkopii ekzistantajn celdosierojn"

#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Neniam sekvi simbolajn ligilojn"

#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Uzi defaŭltajn permesojn por la celo"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Uzi defaŭltajn dosierajn modiftempojn por la celo"

#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transdonite %s el %s (%s/s)"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102
msgid "DESTINATION"
msgstr "CELO"

#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopii unu aŭ plurajn dosierojn de FONTO al CELO."

#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy similas al la tradicia ilo cp, sed uzas GIO-\n"
"lokojn anstataŭ lokajn dosierojn: ekzemple vi povas uzi ion\n"
"kiel smb://servilo/rimedo/dosiero.txt kiel loko."

#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"

#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi “%s”? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listigi skribeblajn atributojn"

#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Akiro de dosiersistema informo"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "La atributoj akirendaj"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOJ"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ne sekvi simbolajn ligilojn"

#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributoj:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "montra nomo: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "redakta nomo: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nomo: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "grando: "

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "loka vojo: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unika munto: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Agordeblaj atributoj:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Skribeblaj atributaj nomspacoj:\n"

#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Montri informojn pri lokoj."

#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info similas al la tradicia ilo ls, sed uzas GIO-lokojn\n"
"anstataŭ lokajn dosierojn: ekzemple vi povas uzi ion kiel\n"
"smb://servilo/rimedo/dosiero.txt kiel loko. Dosieraj atributoj povas\n"
"esti specifitaj per ilia GIO-nomo, ekz. standard::icon, aŭ nur per\n"
"nomspaco, ekz. unix, aŭ per “*”, kiu kongruas kun ĉiuj atributoj"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "LABORTABLA-DOSIERO [DOSIERO-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Lanĉi aplikaĵon el labortabla dosiero, transdonante laŭvolajn dosiernomajn "
"argumentojn al ĝi."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Neniu labortabla dosiero donita"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "La lanĉa komando nun ne estas subtenata en ĉi tiu platformo"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s’: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi ‘%s’: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s’"
msgstr "Ne eblas ŝargi aplikaĵajn informojn por ‘%s’"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi aplikaĵon ‘%s’: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uzi longan listigan formaton"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Montri ekranajn nomojn"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Montri plenajn URI-ojn"

#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Listigi la enhavon de la lokoj."

#: gio/gio-tool-list.c:185
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list similas al la tradicia ilo ls, sed uzas GIO-lokojn\n"
"anstataŭ lokajn dosierojn: ekzemple vi povas uzi ion kiel\n"
"smb://servilo/rimedo/dosiero.txt kiel loko. Dosieraj atributoj povas\n"
"esti specifitaj per ilia GIO-nomo, ekz. standard::icon"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETIPO"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "PRITRAKTILO"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Ricevi aŭ agordi la pritraktilon por mimetipo."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se neniu pritraktilo estas donita, listigas registritajn kaj rekomenditajn\n"
"aplikaciojn por la mimetipo. Se pritraktilo estas donita, ĝi estas agordita "
"kiel\n"
"la defaŭlta pritraktilo por la mimetipo."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Oni devas specifi unuopan mimetipon, kaj eble pritraktilon"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Neniuj defaŭltaj aplikaĵoj por “%s”\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Defaŭlta aplikaĵo por “%s”: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registritaj aplikaĵoj:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Neniu registrita aplikaĵo\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Neniu rekomendita aplikaĵo\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Malsukcesis ŝargi informon por pritraktilo “%s”"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis agordi “%s” kiel la defaŭltan pritraktilon por “%s”: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Krei gepatrajn dosierujojn"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Krei doserujojn."

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir similas al la tradicia ilo mkdir, sed uzas GIO-\n"
"lokojn anstataŭ lokajn dosierojn: ekzemple vi povas uzi ion\n"
"kiel smb://servilo/rimedo/miaDosierujo kiel loko."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitori dosierujon (defaŭlte: dependas de tipo)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitori dosieron (defaŭlte: dependas de tipo)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Rekte monitori dosieron (rimarkas ŝanĝojn faritajn per fiksaj ligiloj)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Rekte monitoras dosieron, sed ne raportas ŝanĝojn"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Raporti movojn kaj alinomojn kiel simplajn forigitajn/kreitajn eventojn"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Observi muntokazaĵojn"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitori dosierojn aŭ dosierujojn pri ŝanĝoj."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Munti kiel muntebla"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Munti datumportilon per aparat-dosiero aŭ alia identigilo"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Halti diskon per aparat-dosiero"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Malmunto ĉiujn muntitajn per la donita skemo"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SKEMO"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignori nefinajn dosieroperaciojn dum malmuntado aŭ elĵetado"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Uzi sennoman uzanton dum aŭtentigo"

#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List user-interesting volumes, drives and mounts"
msgstr "Listigi por-uzantajn interesajn datumportilojn, diskojn kaj muntojn"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor user-interesting volume, drive and mount events"
msgstr ""
"Monitori por-uzantajn interesajn datumportilajn, diskajn kaj muntajn eventojn"

#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Montri kroman informon"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "La numera PIM dum malŝloso de VeraCrypt-datumportilo"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Munti kaŝitan TCRYPT-datumportilon"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Munti sisteman TCRYPT-datumportilon"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Sennoma aliro rifuzita"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Neniu disko por aparat-dosiero"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Neniu datumportilo por donita identigilo"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Munti aŭ malmunti la lokojn."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ne uzi anstataŭon kopii-kaj-forigi"

#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Movi unu aŭ plurajn dosierojn de FONTO al CELO."

#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move similas al la tradicia ilo mv, sed uzas GIO-\n"
"lokojn anstataŭ lokajn dosierojn: ekzemple vi povas uzi ion\n"
"kiel smb://servilo/rimedo/dosiero.txt kiel loko"

#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Celo %s ne estas dosierujo"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Malfermi dosierojn per la defaŭlta aplikaĵo kiu\n"
"estas registrita por pritrakti dosierojn de ĉi tiu tipo."

#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignori neekzistantajn dosierojn, neniam demandi"

#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Alinomi dosieron."

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Tro da argumentoj"

#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Alinomis sukcese. Nova URI: %s\n"

#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Aldoni je la fino de dosiero"

#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Dum kreado limigi aliron al la nuna uzanto"

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Dum anstataŭigo, anstataŭigi kvazaŭ la celo ne ekzistus"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Montri novan etagon ĉe fino"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "La etago de la dosiero anstataŭigata"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Eraro dum lego el norma enigo"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ne estas havebla\n"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Legi el norma enigo kaj konservi al CELO."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Neniu celo donita"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo de la atributo"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Malagordi donitan atributon"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Agordi dosieran atributon de LOKO."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Loko ne estas specifita"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo ne estas specifita"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valoro ne estas specifita"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nevalida atributa tipo “%s”"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Listigi dosierojn en la rubujo kun iliaj originaj lokoj"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restarigi dosieron el la rubujo al ĝia origina loko (eble rekreante la "
"dosierujon)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ne eblas trovi la originalan vojon"

#: gio/gio-tool-trash.c:124
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ne eblas rekrei la originalan lokon: "

#: gio/gio-tool-trash.c:137
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ne eblas movi dosieron al ĝia origina loko: "

#: gio/gio-tool-trash.c:230
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Movi/Restarigi dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo."

#: gio/gio-tool-trash.c:232
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Noto: por la ŝaltilo --restore, se la originala loko de la forĵetita "
"dosiero \n"
"jam ekzistas, ĝi ne estos anstataŭita krom se oni agordas --force."

#: gio/gio-tool-trash.c:263
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Donita loko ne komenciĝas per trash:///"

#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekvi simbolajn ligilojn, muntojn kaj mallongigojn"

#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listigi enhavon de dosierujoj en arbeca formato."

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Dosiero %s aperas plurfoje en la risurco"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Malsukcesis trovi “%s” en iu ajn fonta dosierujo"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Malsukcesis trovi “%s” en aktuala dosierujo"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nekonata prilabora opcio “%s”"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s antaŭtraktado petita, sed %s ne estas agordita, kaj %s ne estas en PATH"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero %s: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosiero: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksto ne povi montriĝas interne de <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Montri programan version kaj ĉesi"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nomo de la elig-dosiero"

#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"La dosierujoj el kiuj ŝargi dosierojn referencitajn en FILE (defaŭlto: "
"aktuala dosierujo)"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generi eliron laŭ la formo elektita per la celdosiernoma etendo"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Generi fontan kapdosieron"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generi fontkodon uzatan por ligi la risurcan dosieron en vian kodon"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generi liston de dependeco"

#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nomo de la dependeca dosiero generota"

#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkluzivi ŝajnajn celojn en la generita dependeca dosiero"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Ne aŭtomate krei kaj registri risurcon"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne eksporti funkciojn; deklaru ilin G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne enkorpigi risurcan datumon en la C-dosieron; supozu ke ĝi estas ligita "
"ekstere"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nomo de la C-identigilo uzata por la generita fontkodo"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIGILO"

#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "La cela C-kompililo (defaŭlto: la medivariablo CC)"

#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vi devus doni precize unu dosieran nomon\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "kromnomo devas esti minimume de 2 signoj"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nevalida numera valoro"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "flag-valoroj devas havi plej multe 1 biton agorditan"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> devas enhavi almenaŭ unu <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ne troviĝas ene de la specifita intervalo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ne estas valida membro de la specifita enumeracia tipo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> enhavas ĉenon ne en la specifita flag-tipo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> enhavas ĉenon ne en <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jam specifita por tiu ŝlosilo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ne permesata por ŝlosiloj de tipo “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> specifita minimumo estas pli granda ol maksimumo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nesubtenata l10n-kategorio: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n petita, sed neniu gettext-domajno donita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "traduk-kunteksto donita por valoro sen ŝaltita l10n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Malsukcesis sintakse analizi <default>-valoron de tipo “%s”: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> ne povas esti specifita por ŝlosiloj markitaj kiel havantaj "
"enumeracian tipon"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jam specifita por tiu ŝlosilo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ne permesata por ŝlosiloj de tipo “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jam donita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> devas enhavi almenaŭ unu <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jam specifita por tiu ŝlosilo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> nur povas esti specifita por ŝlosiloj kun enumeracia aŭ flag-tipoj "
"aŭ post <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> donita kiam “%s” jam estas membro de la enumeracia tipo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> donita kiam <choice value='%s'/> jam estis donita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "celo de alinomo “%s” ne estas en enumeracia tipo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "celo de alinomo “%s” ne estas en <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> devas enhavi almenaŭ unu <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Malplenaj nomoj ne estas permesataj"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nevalida nomo “%s”: nomoj devas komenciĝi per minuskla litero"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nevalida nomo “%s”: nevalida signo “%c”; nur minusklaj literoj, nombroj kaj "
"streketo (“-”) estas permesataj"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nevalida nomo “%s”: du sinsekvaj streketoj (“--”) ne estas permesataj"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nevalida nomo “%s”: la lasta signo ne povas esti streketo (“-”)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nevalida nomo “%s”: maksimuma longo estas 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ne eblas aldoni ŝlosilojn al skemo “list-of”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> kaŝas <key name='%s'> en <schema id='%s'>; uzu <override> "
"por modifi valoron"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Precize unu el “type”, “enum” aŭ “flags” devas esti specifita kiel atributo "
"de <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ne (jam) difinita."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nevalida GVariant tipo-ĉeno “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> donita sed la skemo ne etendas ion ajn"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Neniu <key name='%s'> por anstataŭi"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> etendas skemon “%s” kiu ankoraŭ ne ekzistas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estas listo de skemo “%s” kiu ankoraŭ ne ekzistas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne povas esti listo de skemo kun vojo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ne eblas etendi skemon kun vojo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> estas listo, etendanta <schema id='%s'> kiu ne estas listo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> etendas <schema id='%s' list-of='%s'> sed “%s” "
"ne etendas “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Vojo, se donita, devas komenciĝi kaj finiĝi per oblikvo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "La vojo de listo devas finiĝi per “:/”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Averto: Skemo “%s” havas vojon “%s”.  Vojoj komenciĝantaj per “/apps/”, “/"
"desktop/” aŭ “/system/” estas malnoviĝintaj."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jam specifita"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesata je plejsupra nivelo"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elemento <default> estas bezonata en <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1626 gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:329
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Averto: nedifinita referenco al <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict estis specifita; eliranta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ĉi tiu tuta dosiero estis ignorita."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorante ĉi tiun dosieron."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nenia tia ŝlosilo “%s” en skemo “%s” kiel specifite en superrega dosiero "
"“%s”; ignorante superregon por tiu ŝlosilo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nenia tia ŝlosilo “%s” en skemo “%s” kiel specifite en superrega dosiero "
"“%s” kaj --strict estis specifita; eliranta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ne eblas provizi laŭlabortablajn superregojn por lokalizita ŝlosilo “%s” en "
"skemo “%s” (superrega dosiero “%s”); ignorante superregon por ĉi tiu ŝlosilo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ne eblas provizi laŭlabortablajn superregojn por lokalizita ŝlosilo “%s” en "
"skemo “%s” (superrega dosiero “%s”) kaj --strict estis specifita; eliranta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Eraro dum analizo de ŝlosilo “%s” en skemo “%s” kiel specifite en superrega "
"dosiero “%s”: %s. Ignorante superregon por ĉi tiu ŝlosilo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Eraro dum analizo de ŝlosilo “%s” en skemo “%s” kiel specifite en superrega "
"dosiero “%s”: %s. --strict estis specifita; eliranta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Superrego por ŝlosilo “%s” en skemo “%s” en superrega dosiero “%s” estas "
"ekster la intervalo donita en la skemo; ignorante superregon por tiu ŝlosilo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Superrego por ŝlosilo “%s” en skemo “%s” en superrega dosiero “%s” estas "
"ekster la intervalo donita en la skemo kaj --strict estis specifita; "
"eliranta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Superrego por ŝlosilo “%s” en skemo “%s” en superrega dosiero “%s” ne estas "
"en la listo de validaj elektoj; ignorante superregon por tiu ŝlosilo."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Superrego por ŝlosilo “%s” en skemo “%s” en superrega dosiero “%s” ne estas "
"en la listo de validaj elektoj kaj --strict estis specifita; eliranta."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kie stoki la dosieron gschemas.compiled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Ĉesigi se iuj eraroj en skemoj"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne verki na la gschema.compiled dosieron"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne devigi ŝlosilonomajn limigojn"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompili ciujn GSettings skemajn dosierojn en skema kaŝmemoro.\n"
"Skemaj dosieroj estas bezonas havi la sufikson .gschema.xml,\n"
"kaj la kaŝmemora dosiero estas nomita gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Vi devus doni precize unu dosierujon"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: farante nenion."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Neniuj skemaj dosieroj trovitaj: forigita ekzistanta eligdosiero."

#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 client/gdaemonfile.c:2240
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nevalida dosiernomo %s"

#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Eraro dum akiro de dosiersistemaj informoj por %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Enhava munto por dosiero %s ne trovita"

#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Ne eblas alinomi radikan dosierujon"

#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Eraro dum alinomo de dosiero %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1199 gio/glocalfile.c:1196 daemon/gvfsbackendsmb.c:2017
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Ne eblas alinomi dosieron, dosiernomo jam ekzistas"

#: gio/glocalfile.c:1404 gio/glocalfile.c:1415
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Unable to trash child file %s"
msgstr "Ne eblas meti idan dosieron %s en rubujon"

#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2155
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la dosiero %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2176
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei rubaĵan dosierujon %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2197
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ne eblas trovi plej-supran dosierujon por meti %s en rubujon"

#: gio/glocalfile.c:2205
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Rubujorigo sur internaj sistemaj muntoj ne estas subtenata"

#: gio/glocalfile.c:2291 gio/glocalfile.c:2319
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ne eblas trovi aŭ krei rubujan dosierujon %s por meti %s en rubujon"

#: gio/glocalfile.c:2414
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei inform-dosieron pri rubujo por %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ne eblas rubujorigi dosieron %s trans limoj de dosiersistemoj"

#: gio/glocalfile.c:2506 gio/glocalfile.c:2559 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2565
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ne eblas meti dosieron %s en rubujon"

#: gio/glocalfile.c:2591
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2620 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Dosiersistemo ne subtenas simbolajn ligilojn"

#: gio/glocalfile.c:2623 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de la simbola ligilo %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2666 gio/glocalfile.c:2701 gio/glocalfile.c:2758
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Eraro dum movado de la dosiero %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2715 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
#: gio/glocalfile.c:2539 daemon/gvfsbackenddav.c:3011
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1107 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 daemon/gvfsbackendnfs.c:1092
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1118 daemon/gvfsbackendnfs.c:1519
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1165 daemon/gvfsbackendsmb.c:2209
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Sekurkopia kreado malsukcesis"

#: gio/glocalfile.c:2748 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Movo inter muntoj ne estas subtenata"

#: gio/glocalfile.c:2924
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ne eblis determini la disko-uzon de %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:759 gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributa valoro devas ne esti NUL-a"

#: gio/glocalfileinfo.c:766
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (ĉeno aŭ nevalida atendata)"

#: gio/glocalfileinfo.c:773 gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nevalida etendita atributnomo"

#: gio/glocalfileinfo.c:824
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de la etendita atributo “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1453 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nevalida kodoprezento)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum akiro de informo pri dosiero “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2249 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum akiro informo pri dosierpriskribilo: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nevalida atributa tipo (bajta ĉeno atendata)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2397 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne eblas agordi permesojn sur simbolaj ligiloj"

#: gio/glocalfileinfo.c:2413 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de la permesoj: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2464 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de posedanto: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2487 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simligilo devas ne esti NUL-a"

#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
#: gio/glocalfileinfo.c:2527 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2506 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Eraro dum agordado de simligilo: dosiero ne estas simligilo"

#: gio/glocalfileinfo.c:2598
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Kromaj nanosekundoj %d por Unikso-tempindiko %lld estas negativaj"

#: gio/glocalfileinfo.c:2607
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Kromaj nanosekundoj %d por Unikso-tempindiko %lld atingas 1 sekundon"

#: gio/glocalfileinfo.c:2617
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Unikso-tempindiko %lld ne enkapas en 64 bitojn"

#: gio/glocalfileinfo.c:2628
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Unikso-tempindiko %lld estas ekster la intervalo subtenata de Vindozo"

#: gio/glocalfileinfo.c:2760 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Dosiernomo  “%s” ne povas esti konvertita al UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2779 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Dosiero “%s” ne povas esti malfermita: Vindoza eraro %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2792 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Eraro agordante modifon aŭ alirtempon por dosiero “%s”: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2969 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de modifaĵo aŭ alira horo: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2992 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinuksa kunteksto devas ne esti NUL-a"

#: gio/glocalfileinfo.c:2999 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ne estas enŝaltita sur ĉi tiu sistemo"

#: gio/glocalfileinfo.c:3009 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Eraro dum agordado de la SELinuksa kunteksto: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3106 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Agordi atributon %s ne subtenita"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Eraro dum serĉo en la dosiero: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne eblas trovi defaŭltan tipon de loka dosiera monitoro"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiero: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova sekurkopia ligilo: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de sekurkopio: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Eraro dum alinomo de la provizora dosiero: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Eraro dum trunko de la dosiero: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero “%s”: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1368
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2977 daemon/gvfsbackendnfs.c:1313
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3953 daemon/gvfsbackendsmb.c:1129
msgid "The file was externally modified"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nevalida GSeekType liverita"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne eblas trunki GMemoryInputStream-on"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Grando de memoro-eliga fluo ne estas ŝanĝebla"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Malsuksesis ŝanĝi la grandon de memoro-eliga fluo"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Sumo de memoro kiu estas bezonata por trakti de la skribo estas pli granda "
"ol havebla adresa spaco"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Petita enpozicigo antaŭ la komencon de la fluo"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Petita serĉ-loko estas preter la finon de la fluo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:404
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "munto ne realigas “unmount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:480
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "munto ne realigas “eject”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:558
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "munto ne realigas “unmount” aŭ “unmount_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:643
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "munto ne realigas “eject” aŭ “eject_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:731
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "munto ne realigas “remount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:813
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "munto ne realigas divenon de enhav-tipo"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:900
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "munto ne realigas sinkronan divenon de enhav-tipo"

#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Komputilnomo “%s” enhavas “[” sed ne “]”"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gastiganto neatingebla"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:142 gio/gnetworkmonitornetlink.c:101
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:131 gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ne eblas krei retmonitoron: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:196 gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ne eblas akiri restaton: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager ne ruliĝas"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versio de NetworkManager tro malnova"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Eliga fluo ne realigas skribon"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Sumo de vektoroj pasitaj al %s tro granda"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Fontfluo jam estas fermita"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nedifinita fiasko dum serĉo de prokura servilo"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:428 gio/gthreadedresolver.c:449
#: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118
#: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum solvado de “%s”: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ne efektivigita"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nevalida domajno"

#: gio/gresource.c:688 gio/gresourcefile.c:475 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:760
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La risurco ĉe “%s” ne ekzistas"

#: gio/gresource.c:911
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La risurco ĉe “%s” malsukcesis malkompaktiĝi"

#: gio/gresourcefile.c:656
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Risurcaj dosieroj ne povas esti alinomi"

#: gio/gresourcefile.c:756
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La risurco ĉe “%s” ne estas dosierujo"

#: gio/gresourcefile.c:964
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Eniga fluo ne realigas serĉon"

#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listigi sekciojn enhavantajn risurcojn en ELF-DOSIERO"

#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listigi risurcojn\n"
"Se SEKCIO estas donita, listigu nur risurcojn en tiu sekcio\n"
"Se VOJO estas donita, listigu nur kongruajn risurcojn"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DOSIERO [VOJO]"

#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listigi risurcojn kun detaloj\n"
"Se SEKCIO estas donita, listigu nur risurcojn en tiu sekcio\n"
"Se VOJO estas donita, listigu nur kongruajn risurcojn\n"
"Detaloj inkluzivas la sekcion, grandecon kaj kunpremon"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Eltiri risurcan dosieron al 'stdout'"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "DOSIERA VOJO"

#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  gresource [--section SEKCIO] KOMANDO [ARGUMENTOJ…]\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  help                      Montri ĉi tiun informon\n"
"  sections                  Listigi risurcajn sekciojn\n"
"  list                      Listigi risurcojn\n"
"  details                   Listigi risurcojn kun detaloj\n"
"  extract                   Eltiri risurcon\n"
"\n"
"Uzu “gresource help KOMANDO” por akiri detalajn helpojn.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SEKCIO   (laŭvola) nomo de elf-a sekcio\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725 gio/gresource-tool.c:567
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMANDO   La (laŭvola) komando por klarigi\n"

#: gio/gresource-tool.c:574
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  DOSIERO   ELF-dosiero (plenumebla aŭ kunhavata biblioteko)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DOSIERO   ELF-dosiero (plenumebla aŭ kunhavata biblioteko)\n"
"            aŭ kompilita risurca dosiero\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
#: util/grub-script-check.c:87
msgid "[PATH]"
msgstr "[VOJO]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  VOJO      (laŭvola) vojo de risurco (eble parta)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  VOJO      vojo de risurco\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
#: gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Neniu tia skemo “%s”\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skemo “%s” ne estas translokigebla (vojo ne devas esti specifita)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skemo “%s” estas translokigebla (vojo devas esti specifita)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Malplena vojo estis donita.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Vojo devas komenciĝi per oblikvo (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Vojo devas finiĝi per oblikvo (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Vojo devas ne havi du apudajn oblikvojn (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valoro provizita estas preter la valida intervalo\n"

#: gio/gsettings-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La ŝlosilo ne estas skribebla\n"

#: gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listigi la instalitajn (ne translokigeblajn) skemojn"

#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listigi la instalintajn translokiĝeblajn skemojn"

#: gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listi la ŝlosilojn en SKEMO"

#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEMO[:VOJO]"

#: gio/gsettings-tool.c:621 gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listi la idojn de SKEMO"

#: gio/gsettings-tool.c:627 gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rikure\n"
"Se ne SKEMO estas donita, listi ĉiujn ŝlosilojn\n"

#: gio/gsettings-tool.c:629 gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEMO[:VOJO]]"

#: gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Akiri la valoron de ŜLOSILO"

#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671 gio/gsettings-tool.c:630
#: gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 gio/gsettings-tool.c:654
#: gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO"

#: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Informpeti la intervalon de validaj valoroj por ŜLOSILO"

#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Informpeti la priskribon por ŜLOSILO"

#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Agordi la valoron de ŜLOSILO al VALORO"

#: gio/gsettings-tool.c:653 gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEMO[:VOJO] ŜLOSILO VALORO"

#: gio/gsettings-tool.c:658 gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reŝargi ŜLOSILO-n al ĝia defaŭlta valoro"

#: gio/gsettings-tool.c:664 gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reŝargi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO al iliaj defaŭltoj"

#: gio/gsettings-tool.c:670 gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontroli ĉu ŜLOSILO estas skribebla"

#: gio/gsettings-tool.c:676 gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Kontroladi ŜLOSILO-n por ŝanĝoj.\n"
"Se ŜLOSILO ne estas specifata, kontroladi ĉiujn ŝlosilojn en SKEMO.\n"
"Uzu ^C por haltigi kontroladon.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:679 gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEMO[:VOJO] [ŜLOSILO]"

#: gio/gsettings-tool.c:691
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDO [ARGUMENTOJ…]\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  help                      Montri ĉi tiun informon\n"
"  list-schemas              Listi instalitajn skemojn\n"
"  list-relocatable-schemas  Listi translokigeblajn skemojn\n"
"  list-keys                 Listi ŝlosilojn en skemo\n"
"  list-children             Listi idojn de skemo\n"
"  list-recursively          Listi ŝlosilojn kaj valorojn, rekursie\n"
"  range                     Informpetas la intervalon de ŝlosilo\n"
"  describe                  Informpetas la priskribon de ŝlosilo\n"
"  get                       Akiri la valoron de ŝlosilo\n"
"  set                       Difini la valoron de ŝlosilo\n"
"  reset                     Redefaŭltigi la valoron de ŝlosilo\n"
"  reset-recursively         Redefaŭltigi ĉiujn valorojn en donita skemo\n"
"  writable                  Kontroli ĉu ŝlosilo estas skribebla\n"
"  monitor                   Observi ŝanĝojn\n"
"\n"
"Uzu “gsettings help KOMANDO” por akiri detalan helpon.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:715 gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:721 gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR Dosierujo por serĉi pliajn skemojn\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729 gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SKEMO     La nomo de la skemo\n"
"  VOJO      La vojo, por translokigeblaj skemoj\n"

#: gio/gsettings-tool.c:734 gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  ŜLOSILO      La (laŭvola) ŝlosilo interne de la skemo\n"

#: gio/gsettings-tool.c:738 gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  ŜLOSILO       La ŝlosilo interne de la skemo\n"

#: gio/gsettings-tool.c:742 gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VALUE     La valoro agordota\n"

#: gio/gsettings-tool.c:797
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ne eblis ŝargi skemojn el %s: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:943 gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Neniu tia ŝlosilo “%s”\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, ne pravalorizita"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nevalida kontaktskatolo, pravalorizo malsukcesis pro: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Kontaktskatolo estas jam fermita"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "kreanta GSocket de fd: %s"

#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:646
#: gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne eblas krei kontaktskatolon: %s"

#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Nekonata familio estis specifita"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nekonata protokolo estis specifita"

#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ne eblas uzi datagramajn operaciojn sur ne-datagrama kontaktskatolo."

#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ne eblas uzi datagramajn operaciojn sur kontaktskatolo kun agordita "
"tempolimo."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne eblas akiri lokan adreson: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne eblas akiri foran adreson: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne eblas aŭskulti: %s"

#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Eraro dum bindado al adreso %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2421 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Interfaca nomo estas tro longa"

#: gio/gsocket.c:2434 gio/gsocket.c:2759
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaco ne trovita: %s"

#: gio/gsocket.c:2515 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2662 gio/gsocket.c:2687
#: gio/gsocket.c:2733 gio/gsocket.c:2791 gio/gsocket.c:2809 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702
#: gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Eraro kunigante plurelsendgrupon: %s"

#: gio/gsocket.c:2516 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2663 gio/gsocket.c:2688
#: gio/gsocket.c:2734 gio/gsocket.c:2792 gio/gsocket.c:2810 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703
#: gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Eraro lasante plurelsendgrupon: %s"

#: gio/gsocket.c:2517 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Neniu subteno por fontspecifa plurelsendgrupo"

#: gio/gsocket.c:2664
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nesubtenata kontaktskatola familio"

#: gio/gsocket.c:2689
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la fontadreso ne estas IPv4-adreso"

#: gio/gsocket.c:2735
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Neniu subteno por IPv4-fontspecifa plurelsendgrupo"

#: gio/gsocket.c:2793
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Neniu subteno por IPv6-fontspecifa plurelsendgrupo"

#: gio/gsocket.c:3029 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Eraro dum akcepto de la konekto: %s"

#: gio/gsocket.c:3209 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ne eblas akiri okazontan eraron: "

#: gio/gsocket.c:3398 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Eraro dum ricevo de la datumaro: %s"

#: gio/gsocket.c:3737 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Eraro dum sendado de la datumaro: %s"

#: gio/gsocket.c:3924 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne eblas fermi kontaktskatolon: %s"

#: gio/gsocket.c:4005 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Eraro malfermi kontaktskatolon: %s"

#: gio/gsocket.c:4698 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Atendanta kontaktskatolon kondiĉon: %s"

#: gio/gsocket.c:5088 gio/gsocket.c:5104 gio/gsocket.c:5117
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon: %s"

#: gio/gsocket.c:5089 gio/gsocket.c:5105 gio/gsocket.c:5118
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Mesaĝaj vektoroj tro grandaj"

#: gio/gsocket.c:5310
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ne estas subtenata en Vindozo"

#: gio/gsocket.c:5783 gio/gsocket.c:5859 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Eraro dum ricevo de la mesaĝo: %s"

#: gio/gsocket.c:6370 gio/gsocket.c:6381 gio/gsocket.c:6444
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ne eblas legi la atestilojn de la kontaktskatolo: %s"

#: gio/gsocket.c:6453 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ne realigita por ĉi tiu mastruma sistemo"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ne eblis konekti al prokura servilo %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ne eblis konekti al %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ne eblis konekti: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Prokurado tra ne-TCP-konekto ne estas subtenata."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Prokura protokolo “%s” ne estas subtenata."

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Aŭskultilo estas jam fermita"

#: gio/gsocketlistener.c:310 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Aldonita kontaktskatolo estas fermita"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ne subtenas IPv6-adreson “%s”"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uzantonomo estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Komputilnomo “%s” estas tro longa por SOCKSv4-protokolo"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv4-prokura servilo."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Konekto tra SOCKSv4-servilo malakceptiĝis"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
#: gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "La servilo ne estas SOCKSv5-prokura servilo."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "La SOCKSv5-prokurilo bezonas aŭtentokontrolon."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"La SOCKSv5-prokurilo benzonas aŭtentokontrolan metodon ke ne estas subtenita "
"per GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:227 gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uzantonomo aŭ pasvorto estas tro longa por SOCKSv5-protokolo."

#: gio/gsocks5proxy.c:260 gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5-aŭtentokontrolo malsukcesis pro erara uzantonomo aŭ pasvorto."

#: gio/gsocks5proxy.c:315
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Gastiga komputilonomo “%s” estas tro longa por SOCKSv5-protokolo"

#: gio/gsocks5proxy.c:380 gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "La SOCKSv5-prokura servilo uzas adrestipon kiu estas nekonata."

#: gio/gsocks5proxy.c:387 gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Interna SOCKSv5-prokur-servila eraro."

#: gio/gsocks5proxy.c:393 gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-konekto ne estas permesita laŭ servila agordo."

#: gio/gsocks5proxy.c:400 gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gastiga komputilo estas ne kontaktebla per SOCKSv5-servilo."

#: gio/gsocks5proxy.c:406 gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Loka reto estas ne kontaktebla per SOCKSv5-prokurilo."

#: gio/gsocks5proxy.c:412 gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konekto ne estis akceptita per SOCKv5 prokurilo."

#: gio/gsocks5proxy.c:418
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5-prokurilo ne subtenas la komandon “connect”."

#: gio/gsocks5proxy.c:424 gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Provizita adrestipo ne estas subtenata de SOCKSv5-prokurilo."

#: gio/gsocks5proxy.c:430 gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nekonata SOCKv5 prokurilo eraro."

#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Duktoj ne estas subtenataj en ĉi tiu platformo"

#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne eblas trakti version %d de la kodado de GThemedIcon"

#: gio/gthreadedresolver.c:430
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Neniuj validaj adresoj estis trovitaj"

#: gio/gthreadedresolver.c:625
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum inversa serĉo “%s”: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:870
#: gio/gthreadedresolver.c:924 gio/gthreadedresolver.c:971
#: gio/gthreadedresolver.c:1000 gio/gthreadedresolver.c:1012
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Eraro dum analizo de DNS-%s-registro: misformita DNS-paketo"

#: gio/gthreadedresolver.c:1070 gio/gthreadedresolver.c:1207
#: gio/gthreadedresolver.c:1305 gio/gthreadedresolver.c:1355
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Neniu DNS-registro de la petita tipo por “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:1075 gio/gthreadedresolver.c:1310
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ne eblas solvi “%s” provizore"

#: gio/gthreadedresolver.c:1080 gio/gthreadedresolver.c:1315
#: gio/gthreadedresolver.c:1411
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Eraro dum solvado de “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:1094 gio/gthreadedresolver.c:1118
#: gio/gthreadedresolver.c:1143 gio/gthreadedresolver.c:1158
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Misformita DNS-paketo"

#: gio/gthreadedresolver.c:1200 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Malsukcesis analizi DNS-respondon por “%s”: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Neniu PEM-kodigita privata ŝlosilo trovita"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ne eblas malĉifri PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan privatan ŝlosilon"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Neniu PEM-kodigita atestilo trovita"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne eblas analizi PEM-kodigitan atestilon"

#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "La nuna TLS-backend ne subtenas PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Ĉi tiu GTlsBackend ne subtenas kreadon de PKCS #11-atestiloj"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la fina ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
"estos barita."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Pluraj pasvortoj enigitaj estis malĝustaj, kaj via aliro estos barita post "
"pliaj malsukcesoj."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La pasvorto enigita estas ne korekta."

#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Sendi dosierpriskribilon (FD) ne estas subtenata"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Atendita 1 stir-mesaĝo, ricevita %d"
msgstr[1] "Atendita 1 stir-mesaĝo, ricevita %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ne atendita tipo de helpa datumaro"

#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Atendita unu fd, sed ricevita %d\n"
msgstr[1] "Atendita unu fd, sed ricevita %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Akirita ne valida fd"

#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Ricevi dosierpriskribilon (FD) ne estas subtenata"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Eraro dum sendo de la akreditaĵoj: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Eraro kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por kontaktskatolo: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eraro dum enŝalto de SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Atendanta legi unuopan bajton por ricevi akreditaĵojn sed legis neniom da "
"bajtoj"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne atendanta stirmesaĝon, sed akiris %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Eraro dum elŝalto de SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiernumero: %s"

#: gio/gunixmounts.c:3556 gio/gunixmounts.c:3640 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosiersistema radiko"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de la dosiernumero: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraktaj UNIX-domenaj kontaktskatolaj adresoj ne estas subtenataj en ĉi "
"tiu sistemo"

#: gio/gvolume.c:442
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "datumportilo ne realigas elĵet-funkcion"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:519
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"datumportilo ne realigas elĵeton aŭ elĵeton_kun_operacio "
"(eject_with_operation)"

#: gio/gwin32appinfo.c:5214
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "La aplikaĵo ‘%s’ en la aplikaĵ-objekto ne havas verbojn"

#: gio/gwin32appinfo.c:5218
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr ""
"La aplikaĵo ‘%s’ kaj la traktanto ‘%s’ en la aplikaĵ-objekto ne havas verbojn"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Eraro dum lego de dosiernumero: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Eraro dum fermo de dosiernumero: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Eraro dum skribo al dosiernumero: %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:499 gio/gzlibdecompressor.c:348
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 plugins/x2go/x2go_plugin.c:296
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:428 plugins/x2go/x2go_plugin.c:517
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:624 plugins/x2go/x2go_plugin.c:714
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:726 plugins/x2go/x2go_plugin.c:735
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:761 plugins/x2go/x2go_plugin.c:770
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:789 plugins/x2go/x2go_plugin.c:839
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:905 plugins/x2go/x2go_plugin.c:916
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:924 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1043
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1059 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1111
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1121 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1153
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1348 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1722
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2210 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3076
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3289 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3294
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3299 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3304
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3319 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3324
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3329 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3334
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Interna eraro: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreso por aŭskulti"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorata, por kongrueco kun GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Presi adreson"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Presi adreson en ŝel-reĝimo"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Lanĉi dbus-servon"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Malĝustaj argumentoj\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi ‘%s’: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Eraro: Ne eblis skribi la tutan eligon: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro: Malsukcesis alinomi ‘%s’ al ‘%s’: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Inkluzivi dosierujojn en la serĉvojo de GIR"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Montri detalajn mesaĝojn"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Montri la program-versionumeron kaj eliri"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de argumentoj: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Bonvolu specifi ĝuste unu enig-dosieron"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de dosiero ‘%s’: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:246
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Malsukcesis konstrui tipbibliotekon por modulo ‘%s’"

#: girepository/compiler/compiler.c:248
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Nevalida tipbiblioteko por modulo ‘%s’: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Montri la tutan haveblan informon"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Malsukcesis analizi: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis legi ‘%s’: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis krei tipbibliotekon ‘%s’: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi tipbibliotekon: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Averto: %u moduloj preterlasitaj"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Tipbiblioteka versio por inspekti"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Listigi la komunajn bibliotekojn postulatajn de la tipbiblioteko"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr ""
"Listigi aliajn tipbibliotekojn postulatajn de la inspektata tipbiblioteko"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "La tipbiblioteko por inspekti"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "NOMSPACO"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Inspekti GI-tipbibliotekon"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Malsukcesis analizi komandliniajn opciojn: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Bonvolu specifi ĝuste unu nomspacon"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Bonvolu specifi --print-shlibs, --print-typelibs aŭ ambaŭ"

#: glib/gbookmarkfile.c:824
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Neatendita atributo “%s” por elemento “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:835 glib/gbookmarkfile.c:915 glib/gbookmarkfile.c:925
#: glib/gbookmarkfile.c:1038
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atributo “%s” de elemento “%s” ne trovita"

#: glib/gbookmarkfile.c:1247 glib/gbookmarkfile.c:1312
#: glib/gbookmarkfile.c:1376 glib/gbookmarkfile.c:1386
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Neatendita etikedo “%s”; atendita etikedo “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1272 glib/gbookmarkfile.c:1286
#: glib/gbookmarkfile.c:1354 glib/gbookmarkfile.c:1400
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Neatendita etikedo “%s” interne de “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1680
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Nevalida dato/tempo ‘%s’ en legosigna dosiero"

#: glib/gbookmarkfile.c:1919 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Neniu valida legosigna dosiero estis trovita en datumaj dosierujoj"

#: glib/gbookmarkfile.c:2120 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Legosigno por URI “%s” jam ekzistas"

#: glib/gbookmarkfile.c:2169 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2492
#: glib/gbookmarkfile.c:2577 glib/gbookmarkfile.c:2711
#: glib/gbookmarkfile.c:2844 glib/gbookmarkfile.c:2979
#: glib/gbookmarkfile.c:3021 glib/gbookmarkfile.c:3118
#: glib/gbookmarkfile.c:3239 glib/gbookmarkfile.c:3433
#: glib/gbookmarkfile.c:3574 glib/gbookmarkfile.c:3793
#: glib/gbookmarkfile.c:3882 glib/gbookmarkfile.c:3971
#: glib/gbookmarkfile.c:4090
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Neniu legosigno trovita por URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2501
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Neniu MIME-tipo difinita en la legosigno por URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2586
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Neniu privata flago difinita en legosigno por URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3127
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Neniuj grupoj agorditaj en legosigno por URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3595 glib/gbookmarkfile.c:3803
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo kun nomo “%s” registris legosignon por “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3826
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Malsukcesis vastigi plenuman linion “%s” per URI “%s”"

#: glib/gconvert.c:377
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentebla signo en konverta enigo"

#: glib/gconvert.c:404 glib/gutf8.c:963 glib/gutf8.c:1178 glib/gutf8.c:1315
#: glib/gutf8.c:1419 glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167
#: glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Parta karaktrosekvenco ĉe enigofino"

#: glib/gconvert.c:675
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ne eblas konverti la retrodefaŭlton “%s” al kodaro “%s”"

#: glib/gconvert.c:847
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Enkorpigita NUL-bajto en konverta enigo"

#: glib/gconvert.c:868
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Enkorpigita NUL-bajto en konverta eligo"

#: glib/gconvert.c:1606
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "La URI “%s” ne estas absoluta URI uzanta la skemon “file”"

#: glib/gconvert.c:1636
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "La URI “%s” estas nevalida"

#: glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "La komputilnomo de la URI “%s” estas nevalida"

#: glib/gconvert.c:1666
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI “%s” enhavas nevalide eskapitajn signojn"

#: glib/gconvert.c:1740
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "La vojnomo “%s” ne estas absoluta vojo"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:195 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:198 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%F"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:201 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:204 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:243 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januaro"

#: glib/gdatetime.c:245 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februaro"

#: glib/gdatetime.c:247 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marto"

#: glib/gdatetime.c:249 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "aprilo"

#: glib/gdatetime.c:251 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "majo"

#: glib/gdatetime.c:253 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junio"

#: glib/gdatetime.c:255 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julio"

#: glib/gdatetime.c:257 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"

#: glib/gdatetime.c:259 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septembro"

#: glib/gdatetime.c:261 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktobro"

#: glib/gdatetime.c:263 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "novembro"

#: glib/gdatetime.c:265 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "decembro"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:297 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: glib/gdatetime.c:299 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: glib/gdatetime.c:301 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: glib/gdatetime.c:303 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: glib/gdatetime.c:305 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: glib/gdatetime.c:307 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: glib/gdatetime.c:309 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: glib/gdatetime.c:311 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"

#: glib/gdatetime.c:313 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: glib/gdatetime.c:315 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: glib/gdatetime.c:317 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: glib/gdatetime.c:319 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#: glib/gdatetime.c:334 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "lundo"

#: glib/gdatetime.c:336 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "mardo"

#: glib/gdatetime.c:338 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "merkredo"

#: glib/gdatetime.c:340 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "ĵaŭdo"

#: glib/gdatetime.c:342 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vendredo"

#: glib/gdatetime.c:344 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sabato"

#: glib/gdatetime.c:346 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "dimanĉo"

#: glib/gdatetime.c:361 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "lun"

#: glib/gdatetime.c:363 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar"

#: glib/gdatetime.c:365 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mer"

#: glib/gdatetime.c:367 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"

#: glib/gdatetime.c:369 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ven"

#: glib/gdatetime.c:371 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sab"

#: glib/gdatetime.c:373 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dim"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:437 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januaro"

#: glib/gdatetime.c:439 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februaro"

#: glib/gdatetime.c:441 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marto"

#: glib/gdatetime.c:443 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprilo"

#: glib/gdatetime.c:445 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "majo"

#: glib/gdatetime.c:447 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junio"

#: glib/gdatetime.c:449 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julio"

#: glib/gdatetime.c:451 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"

#: glib/gdatetime.c:453 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembro"

#: glib/gdatetime.c:455 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktobro"

#: glib/gdatetime.c:457 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembro"

#: glib/gdatetime.c:459 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembro"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:524 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"

#: glib/gdatetime.c:526 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"

#: glib/gdatetime.c:528 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"

#: glib/gdatetime.c:530 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#: glib/gdatetime.c:532 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: glib/gdatetime.c:534 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#: glib/gdatetime.c:536 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#: glib/gdatetime.c:538 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"

#: glib/gdatetime.c:540 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#: glib/gdatetime.c:542 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#: glib/gdatetime.c:544 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#: glib/gdatetime.c:546 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ATM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PTM"

#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosierujo “%s”: %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Ne eblis akiri %s por legi la dosieron “%s”"

#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum legado de la dosiero “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Dosiero “%s” estas tro granda"

#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis legi el dosiero “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri atributojn de dosiero “%s”: fstat() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: fdopen() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis alinomi dosieron de “%s” al “%s”: g_rename() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: ftruncate() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:1194 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: write() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron “%s”: fsync() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:1377 glib/gfileutils.c:1818
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis agordi permesojn de “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:1442
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Ne eblis forigi ekzistantan dosieron “%s”: g_unlink() malsukcesis: %s"

#: glib/gfileutils.c:1783
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Ŝablono “%s” nevalida, ĝi ne devas enhavi “%s”"

#: glib/gfileutils.c:1796
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Ŝablono “%s” ne enhavas XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2390 glib/gfileutils.c:2419
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis legi la simbolan ligilon “%s”: %s"

#: glib/giochannel.c:1403
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de “%s” al “%s”: %s"

#: glib/giochannel.c:1756
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:2061 glib/giochannel.c:2148
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Kroma nekonvertita datumaro en legbufro"

#: glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1961 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalo finas per parta karaktro"

#: glib/giochannel.c:1947
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne eblas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:803 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Valida ŝlosilodosiero ne povas esti trovita en serĉaj dosierujoj"

#: glib/gkeyfile.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas linion “%s” kiu ne estas paro ŝlosilo-valoro, grupo "
"aŭ komento"

#: glib/gkeyfile.c:1373 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nevalida grupa nomo: %s"

#: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne komenciĝas per grupo"

#: glib/gkeyfile.c:1421 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nevalida ŝlosilonomo: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1449
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nesubtenatan kodoprezenton “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1696 glib/gkeyfile.c:1870 glib/gkeyfile.c:3346
#: glib/gkeyfile.c:3448 glib/gkeyfile.c:3558 glib/gkeyfile.c:3687
#: glib/gkeyfile.c:3831 glib/gkeyfile.c:4081 glib/gkeyfile.c:4155
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas grupon “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1826
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon “%s” en grupo “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2104
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon “%s” kun valoro “%s” kiu ne estas UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:2007 glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2586
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon “%s” kiu havas neinterpreteblan valoron."

#: glib/gkeyfile.c:2800 glib/gkeyfile.c:3174
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ŝlosilodosiero enhavas ŝlosilon “%s” en grupo “%s” kiu havas "
"neinterpreteblan valoron."

#: glib/gkeyfile.c:2881 glib/gkeyfile.c:2961 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ŝlosilo “%s” en grupo “%s” havas valoron “%s” kie %s estis atendita"

#: glib/gkeyfile.c:4411 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ŝlosilodosiero havas kodŝanĝan signon ĉe fino de linio"

#: glib/gkeyfile.c:4433
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Ŝlosilodosiero enhavas nevalidan kodŝanĝan sekvencon “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:4585
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoro “%s” ne povas esti interpretita kiel nombro."

#: glib/gkeyfile.c:4599
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Entjera valoro “%s” estas ekster la intervalo"

#: glib/gkeyfile.c:4632
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Valoro “%s” ne povas esti interpretita kiel flosanta nombro."

#: glib/gkeyfile.c:4671
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Valoro “%s” ne povas esti interpretita kiel boolean."

#: glib/gmappedfile.c:137
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Malsukcesis akiri atributojn de dosiero “%s%s%s%s”: fstat() malsukcesis: %s"

#: glib/gmappedfile.c:206 glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis mapigi dosieron %s%s%s%s: mmap() malsukcesis: %s"

#: glib/gmappedfile.c:276
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: open() malsukcesis: %s"

#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Eraro sur linio %d karaktro %d: "

#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Nevalida UTF-8-kodita teksto en nomo — ne valida “%s”"

#: glib/gmarkup.c:419 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” ne estas valida nomo"

#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” ne estas valida nomo: “%c”"

#: glib/gmarkup.c:559 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eraro sur linio %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Malsukcesis analizi '%-.*s', kiu devus esti cifero en karaktra referenco "
"(ekzemple &#234) - la cifero estas eble tro granda"

#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktra referenco ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen "
"intenco komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &amp;"

#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Karaktra referenco “%-.*s” ne kodas permesitan signon"

#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Malplena ento “&;” vidita; validaj entoj estas: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Ento-nomo “%-.*s” ne estas konata"

#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ento ne finiĝis per punktokomo; vi eble uzis kaj-signon sen intenco "
"komencigi enton - nuligu kaj-signon kiel &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1139 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumento devas komenci per elemento (ekz. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” ne estas valida signo post la signo “<”; ĝi ne povas komenci elementan "
"nomon"

#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Stranga signo “%s”, atendita estis signo “>” por fini la malplenan elementan "
"etikedon “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Tro da atributoj en elemento “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Stranga signo “%s”, atendita estis “=” post atributnomo “%s” de elemento “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Stranga signo “%s”, atendita estis signo “>” aŭ “/” por fini la komencan "
"etikedon de elemento “%s”, aŭ eble atributon; eble vi uzis nevalidan signon "
"en atributnomo"

#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Stranga signo “%s”, atendita estis malferma citilo post la egalsigno dum "
"donado de valoro por atributo “%s” de elemento “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” ne estas valida signo post la signosigno “</”; “%s” ne povas komenci "
"elementnomon"

#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” ne estas valida signo post la ferma elementnomo “%s”; la permesita "
"signo estas “>”"

#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento “%s” estis fermita, neniu elemento nun estas malferma"

#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Elemento “%s” estis fermita, sed la nun malfermita elemento estas “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1745 glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ ĝi havis nur blankspacon"

#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite tuj post malferma angula krampo “<”"

#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis neatendite kun elementoj ankoraŭ malfermitaj — “%s” estis "
"la lasta elemento malfermita"

#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis neatendite, atendis vidi etikedon finiĝanta per dekstra "
"angulkrampo <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1781 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elementnomo"

#: glib/gmarkup.c:1787 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de atributnomo"

#: glib/gmarkup.c:1792 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de elemento-malfermanta etikedo."

#: glib/gmarkup.c:1798 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis neatendite post la egalsigno sekvanta atributnomo; neniu "
"atributvaloro"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite dum interne de atributvaloro"

#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por elemento “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumento finiĝis interne de la ferma etikedo por ne malfermita elemento"

#: glib/gmarkup.c:1832 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumento finiĝis neatendite interne de komento aŭ traktada instrukcio"

#: glib/goption.c:727 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIO...]"

#: glib/goption.c:845 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Helpaj Opcioj:"

#: glib/goption.c:852 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Montri ĉiujn helpan opciojn"

#: glib/goption.c:915 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikaĵaj Opcioj:"

#: glib/goption.c:981 glib/goption.c:1051 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ne eblas analizi entjeran valoron “%s” por %s"

#: glib/goption.c:991 glib/goption.c:1059
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Entjera valoro “%s” por %s estas ekster la intervalo"

#: glib/goption.c:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ne eblas analizi duoblan valoron “%s” por %s"

#: glib/goption.c:1024
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Duobla valoro “%s” por %s estas ekster la intervalo"

#: glib/goption.c:1316 glib/goption.c:1395 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Eraro dum sintaksa analizo de la opcio %s"

#: glib/goption.c:1417 glib/goption.c:1530 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mankas argumento de %s"

#: glib/goption.c:2038 glib/goption.c:2186 config/helpers.c:340
#: config/set.c:109 config/set.c:454 config/set.c:601 config/set.c:677
#: config/set.c:797 main.c:681 parse/set.c:119 parse/set.c:179 parse/set.c:228
#: parse/set.c:262 parse/set.c:325 parse/set.c:366 parse/set.c:433
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nekonata opcio %s"

#: glib/gregex.c:561 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "difektita objekto"

#: glib/gregex.c:580 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "la modelo havas erojn kiuj ne estas subtenataj por parta kongruado"

#: glib/gregex.c:582 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "retroreferencoj kiel kondiĉoj ne estas subtenataj por parta kongruado"

#: glib/gregex.c:588 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekurslimo atingita"

#: glib/gregex.c:590 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "malbona deŝovo"

#: glib/gregex.c:592
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursia ciklo"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:595
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "kongrua modo estas petata, kiu ne estis kompiliita por JIT"

#: glib/gregex.c:637 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ĉe fino de modelo"

#: glib/gregex.c:641 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ĉe fino de modelo"

#: glib/gregex.c:646
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nekonata karaktro sekvanta \\"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombroj neordigitaj en {} kvantoro"

#: glib/gregex.c:654 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombro tro granda en {} kvantoro"

#: glib/gregex.c:658 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mankas finiga ] por karaktro-klaso"

#: glib/gregex.c:662 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nevalida kodŝanĝa sekvenco en karaktro-klaso"

#: glib/gregex.c:666 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo ne ordigita en karaktro-klaso"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nenio ripetebla"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nekonata karaktro post (? aŭ (?-"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nomitaj klasoj estas subtenataj nur ene de klaso"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX kunmetigaj elementoj ne estas subtenataj"

#: glib/gregex.c:689 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "mankas finiga )"

#: glib/gregex.c:693 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenco al ne ekzistanta submodelo"

#: glib/gregex.c:697 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manka ) post komento"

#: glib/gregex.c:701 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regula esprima estas tro granda"

#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "misformata nombro aŭ nomo post (?("

#: glib/gregex.c:709 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "retrorigarda aserto ne havas fiksitan longon"

#: glib/gregex.c:713 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "kondiĉa grupo havas pli ol du branĉigojn"

#: glib/gregex.c:717 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "aserto atendata post (?("

#: glib/gregex.c:721
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "numero-referenco ne devas esti nulo"

#: glib/gregex.c:725 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nekonata POSIX klasnomo"

#: glib/gregex.c:730 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "karaktro-valoro en \\x{...} sekvenco estas tro granda"

#: glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ne estas permesata en retrorigarda aserto"

#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manka finilo en submodela nomo"

#: glib/gregex.c:742 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du nomitaj submodeloj havas la saman nomon"

#: glib/gregex.c:746 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "misformita \\P aŭ \\p sekvenco"

#: glib/gregex.c:750 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nekonata eco-nomo post \\P aŭ \\p"

#: glib/gregex.c:754 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "submodela nomo estas tro longa (maksimume 32 karaktroj)"

#: glib/gregex.c:758 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "tro multaj nomitaj submodeloj (maksimume 10.000)"

#: glib/gregex.c:762 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "okuma valoro estas pli granda ol \\377"

#: glib/gregex.c:766 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DIFINI grupo havas pli ol unu branĉo"

#: glib/gregex.c:770 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekoheraj NOVLINIO-j opcioj"

#: glib/gregex.c:774
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne estas sekvata de nomo aŭ numero inter kunigaj krampoj, angulkrampoj, "
"aŭ citiloj, nek de simpla numero"

#: glib/gregex.c:779
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumenton ne permesas por (*ACCEPT), (*FAIL), aŭ (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:783
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ne rekonita"

#: glib/gregex.c:787 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "numero estas tro granda"

#: glib/gregex.c:791
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "mankas submodela nomo post (?&"

#: glib/gregex.c:795
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "malsamaj nomoj por submodeloj de la sama numero ne estas permesataj"

#: glib/gregex.c:799
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) devas havi argumenton"

#: glib/gregex.c:803
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c devas esti sekvata de ASCII-karaktro"

#: glib/gregex.c:807
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k ne estas sekvata de nomo inter kunigaj krampoj, angulkrampoj, aŭ citiloj"

#: glib/gregex.c:811 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ne estas subtenataj en klaso"

#: glib/gregex.c:815
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nomo estas tro longa en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), aŭ (*THEN)"

#: glib/gregex.c:819 glib/gregex.c:955 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "koda troo"

#: glib/gregex.c:823 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nekonata karaktro post (?P"

#: glib/gregex.c:827 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "troplenigis kompilada laborspaco"

#: glib/gregex.c:831 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "antaŭe kontrolita referencita submodelo ne trovita"

#: glib/gregex.c:954 glib/gregex.c:1228 glib/gregex.c:2745 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Eraro dum kongruado de regula esprimo %s: %s"

#: glib/gregex.c:2023 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-subteno"

#: glib/gregex.c:2031
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata kun nekongruaj opcioj"

#: glib/gregex.c:2148 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Eraro dum kompilo de regula esprimo ‘%s’ ĉe karaktro %s: %s"

#: glib/gregex.c:3188 glib/gregex.c:2900 gtksourceview/implregex.c:615
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "deksesuma cifero aŭ \"}\" atendita"

#: glib/gregex.c:3244 glib/gregex.c:2956 gtksourceview/implregex.c:671
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "mankas “<” en simbola referenco"

#: glib/gregex.c:3253 glib/gregex.c:2965 gtksourceview/implregex.c:680
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nefinita simbola referenco"

#: glib/gregex.c:3352 glib/gregex.c:3064 gtksourceview/implregex.c:779
msgid "stray final “\\”"
msgstr "devaga fina \"\\\""

#: glib/gregex.c:3366 glib/gregex.c:3078 gtksourceview/implregex.c:793
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Eraro dum analizado de anstataŭiga teksto \"%s\" ĉe signo %lu: %s"

#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Teksto citita ne komenciĝas per citilo"

#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksto finiĝis tuj post la signo “\\”. (La teksto estis “%s”)"

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:604 glib/gshell.c:613
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ havis nur blankspacon)"

#: glib/gshell.c:592
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teksto finiĝis antaŭ ol troviĝis kongrua citilo por %c. (La teksto estis "
"“%s”)"

#: glib/gspawn-posix.c:188 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi datumaron de procezido (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en legado de datumoj de infana procezo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:378 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407 glib/gspawn.c:1180
#: glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Ida procezo eliris kun kodo %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:491 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Ida procezo mortigita de signalo %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:498 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Ida procezo ĉesigita per signalo %ld"

#: glib/gspawn-posix.c:505 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Ida procezo eliris nenormale"

#: glib/gspawn-posix.c:982 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#: src/spawn.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1363
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Malsukcesis lanĉi ida procezon “%s” (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1648 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo “%s” (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por remapado de dosierpriskribilo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1676 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis duobligi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1685 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1693 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis fermi dosierpriskribilon por ida procezo (%s)"

#: glib/gspawn-posix.c:1701 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nekonata eraro dum rulo de ida procezo “%s”"

#: glib/gspawn-posix.c:1725 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumaron de pid-duktido (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:166 glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Nevalida fonta FD-argumento"

#: glib/gspawn-win32.c:394 glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Malsukesis legi datumaron de ida procezo"

#: glib/gspawn-win32.c:497 glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis dup() en ida procezo (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:568 glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nevalida programa nomo: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:914 glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nevalida kuranta dosierujo: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:1208 glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumaro de "
"procezido"

#: glib/gstrfuncs.c:3365 glib/gstrfuncs.c:3467 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Malplena ĉeno ne estas nombro"

#: glib/gstrfuncs.c:3389 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” ne estas valida numero"

#: glib/gstrfuncs.c:3399 glib/gstrfuncs.c:3503 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Numero “%s” estas ekster limoj [%s, %s]"

#: glib/gstrfuncs.c:3493 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” ne estas valida numero"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Nevalida %-kodado en URI"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Nevalida signo en URI"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ne-UTF-8-signoj en URI"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nevalida IPv6-adreso '%.*s' en URI"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nevalida kodita IP-adreso '%.*s' en URI"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nevalida internaciigita gastiga nomo '%.*s' en URI"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Ne eblis analizi pordon '%.*s' en URI"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Pordo '%.*s' en URI estas ekster intervalo"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI '%s' ne estas absoluta URI"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI '%s' havas neniun gastigan komponenton"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI ne estas absoluta, kaj neniu baza URI estis disponigita"

#: glib/guri.c:2255 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Mankas '=' kaj parametrovaloro"

#: glib/gutf8.c:909 glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Malsukcesis akiri memoron"

#: glib/gutf8.c:1044 glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1146 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1285 glib/gutf8.c:1294
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144
#: glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"

#: glib/gutf8.c:1444 glib/gutf8.c:1541 glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karaktro estas ekster la intervalo de UTF-16"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:3006
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3020
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3022
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3024
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3026
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:3068 glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bito"
msgstr[1] "bitoj"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3076 glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3081 glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3117 glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3123 glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3163 glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6421
#: src/nautilus-properties.c:2113
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3168 glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bito"
msgstr[1] "%s bitoj"

#: glib/gutils.c:3209 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3222 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gutils.c:3227 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3232 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3237 glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3242 glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3247 glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNALMESAĜO: La kapo-kampo INTERFACO uzas la valoron reservitan org."
"freedesktop.DBus.Local"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: ../netspeed/src/netspeed.c:376 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: ../netspeed/src/netspeed.c:387 glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_eo.po (glib 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "agordi la programnomon"

#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "paŭzi por SEKOJ sekundoj (defaŭlte 3600)"

#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "krei C-ĉapdosieron kiu enhavas simboldifinojn"

#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "ne aldoni al eligdosiero; anstataŭigi ĝin"

#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "skribi eligon al dosiero NOMO"

#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard "
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"  \n"
"Generas mesaĝan katalogon.\vSe ENIGDOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.  "
"Se ELIGDOSIERO estas «-», la eligo skribiĝas al ĉefeligujo.\n"

#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]\n"
"[ELIGDOSIERO [ENIGDOSIERO...]]"

#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:374
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
"  %s.\n"

#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:235 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:391 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fontdosierojn por la kopikondiĉoj.\n"
"Doniĝas NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCKVALITO aŭ ADEKVATECO POR IU CELO.\n"

#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*ĉefenigujo*"

#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279
#: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron «%s»"

#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "nevalida numero de aro"

#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duobla difino de aro"

#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "ĉi tiu estas la unua difino"

#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "nekonata aro «%s»"

#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "nevalida cita signo"

#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "nekonata komando '%s': linio ignoriĝas"

#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "duobla mesaĝnumero"

#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duobla mesaĝnomo"

#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "nevalida signo: mesaĝo ignoriĝas"

#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "nevalida linio"

#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "misformita linio ignoriĝas"

#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron «%s»"

#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "nevalida stirkodo"

# SIGTERM     15       Term    Termination signal
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "nefinita mesaĝo"

#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "dum malfermo de malnova katalogdosiero"

#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "konvertmoduloj ne disponeblas"

#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ne eblas eltrovi kodŝanĝan signon"

#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "ne bufri eligon"

#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Eligas informojn kiuj generiĝis por profililo."

#: debug/pcprofiledump.c:60 ../src/gpicview.c:38
msgid "[FILE]"
msgstr "[DOSIERO]"

#: debug/pcprofiledump.c:97
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "ne eblas legi ĉapon"

#: debug/pcprofiledump.c:145
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "ne eblas malfermi enigan dosieron"

#: debug/pcprofiledump.c:189
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "nevalida grando de referenco"

#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Tajpu «%s --help» aŭ «%s --usage» por pli da informoj.\\n"

#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"

#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\\\\n  %s.\\\\n"

#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nekonata opcio «$1»\\n"

#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Ne indikatas programnomo\\n"

#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "rulebla «$program» ne troviĝas\\n"

#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» ne ruleblas\\n"

#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "nevalida nomspaco"

#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "nevalida modusa argumento"

#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi kaŝmemoran dosieron %s\n"

#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "Malsukcesis enmemorigo de kaŝmemora dosiero.\n"

#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Dosiero ne estas kaŝmemora dosiero.\n"

#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotekoj troviĝis en kaŝmemoro '%s'\n"

#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran kaŝmemoran dosieron %s"

#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Malsukcesis skribado de kaŝmemoraj datumoj"

#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la atingpermesojn por %s al %#o"

#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Malsukcesis alinomi %s al %s"

#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "eraro dum ŝargo de komunaj bibliotekoj"

#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "**PROGRAMMISO** en dinamika bindilo!!!"

#: elf/dl-close.c:363 elf/dl-open.c:297
msgid "cannot create scope list"
msgstr "ne eblas krei ampleksliston"

#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "komuna objekto ne estas malferma"

#: elf/dl-hwcaps.c:195
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ne eblas krei mandatliston"

#: elf/dl-load.c:424
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por nomrikordo"

#: elf/dl-load.c:510 elf/dl-load.c:623 elf/dl-load.c:717 elf/dl-load.c:814
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "ne eblas krei kaŝmemoron por serĉpado"

#: elf/dl-load.c:978
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri komuna objekto"

#: elf/dl-load.c:1090 elf/dl-load.c:1605 elf/dl-load.c:1711
msgid "cannot read file data"
msgstr "ne eblas legi dosierdatumojn"

#: elf/dl-load.c:1362
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "ne eblas fermi dosierpriaĵon"

#: elf/dl-load.c:1605
msgid "file too short"
msgstr "dosiero tro mallongas"

#: elf/dl-load.c:1639
msgid "invalid ELF header"
msgstr "nevalida ELF-ĉapo"

#: elf/dl-load.c:2174
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS64"

#: elf/dl-load.c:2175
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "malĝusta ELF-klaso: ELFCLASS32"

#: elf/dl-load.c:2178
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "ne eblas malfermi komunan objektdosieron"

#: elf/dl-open.c:817
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "nevalida moduso por 'dlopen()'"

#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "eligi kaŝmemoron"

#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "eligi detalajn mesaĝojn"

#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "ne krei kaŝmemoron"

#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "ne ĝisdatigi simbolajn ligojn"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "ŝanĝi al RADIKO kaj uzi ĝin kiel radikan dosierujon"

#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "RADIKO"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "KAŜMEMORO"

#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "uzi KAŜMEMOROn kiel kaŝmemoran dosieron"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "AGORDDOSIERO"

#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "uzi AGORDDOSIEROn kiel agordan dosieron"

#: elf/ldconfig.c:131
msgid ""
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
msgstr ""
"nur trakti dosierujojn kiuj indikatas en komandlinio; ne krei kaŝmemoron"

#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "mane ligi individuajn bibliotekojn"

#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr ""
"uzenda aranĝo: 'new' (nova, defaŭlte), 'old' (malnova), aŭ 'compat' (kongrua)"

#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "ignori neĉefan kaŝmemoran dosieron"

#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr ""
"  \n"
"Agordas la dinamika bindilo."

#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "pado '%s' indikatas plurfoje"

#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s\n"

#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ne estas simbola ligo\n"

#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "ne eblas malligi %s"

#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "ne eblas ligi %s al %s"

# SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (ŝanĝiĝis)\n"

#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (TRANSSALTITA)\n"

#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "malsukcesis trovi %s"

#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:759 elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Dosiero %s ignoriĝis ĉar ĝi ne estas normala dosiero."

#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (elde %s:%d)\n"

#: elf/ldconfig.c:715
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"

#: elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Eniga dosiero %s ne troviĝas.\n"

#: elf/ldconfig.c:783
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: elf/ldconfig.c:902
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-biblioteko %s estas en malĝusta dosierujo"

#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Averto: ignoriĝas agorda dosiero kiu ne malfermeblas: %s"

#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: ne eblas legi dosierujon %s"

#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "uziĝas relativa pado '%s' por krei kaŝmemoron"

#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"

#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "malsukcesis malfermi kaŝmemoran dosierujon %s\n"

#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opcio «-$1» estas plursenca"

#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Tajpu «ldd --help» por pli da informoj."

#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "mankas dosieraj argumentoj"

#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ne estas normala dosiero"

#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "averto: vi ne havas permeson ruli"

#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "    ne estas dinamika rulebla dosiero"

#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "finis kun nekonata elirstato"

#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "eraro: vi ne havas permeson legi"

#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "ne eblas trovi programĉapon de procezo"

#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "ne eblas legi programĉapon"

#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "ne eblas legi dinamikan sekcion"

#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "ne eblas legi 'r_debug'"

#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "ne eblas legi programinterpretilon"

#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "ne eblas legi ligojmapon"

#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "ne eblas legi objektnomon"

#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por objektnoma bufro"

#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "nevalida indiko de procezo: '%s'"

#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "ne eblas malfermi %s/task"

#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "ne eblas prepari legado de %s/task"

#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "ne eblas ekhavi informon pri procezo %lu"

#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "procezo %lu ne estas ELF-programo"

#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "dosiero %s trunkiĝis\n"

#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "pli ol unu dinamika segmento\n"

#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Malsukcesis eltrovi statinformon pri %s.\n"

#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Dosiero %s vakas; ne kontroliĝas."

#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Dosiero %s tro malgrandas; ne kontroliĝas."

#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Malsukcesis meti tutan dosieron %s en memoro.\n"

#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  sln ORIGINO CELO|DOSIERO\n"
"\n"

#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: malsukcesis malfermi dosieron: %m\n"

# FIXME:  is "target" the same as "destination"?  then use that word
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Mankas celo en linio %d\n"

#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: celo ne povas esti dosierujo\n"

#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: malsukcesis forigi la malnovan celon\n"

#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: nevalida celo: %s\n"

#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevalida ligo de «%s» al «%s»: %s\n"

#: elf/sotruss.sh:46
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
"corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr ""
"Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por korespondaj mallongaj "
"opcioj.\\n"

#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%s»\\n"

#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio estas plursenca; eblaĵoj estas:"

#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Verkita de %s.\\n"

#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\\n"

#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "ne eblas malfermi eligan dosieron"

#: iconv/iconv_charmap.c:192
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "eraro dum fermado de enigo «%s»"

#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompleta signo aŭ sekvenco je fino de bufro"

#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "eraro dum legado de enigo"

#: iconv/iconv_charmap.c:525
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro"

#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Indiko de en-eliga aranĝo:"

#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodo de la eniga teksto"

#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "kodo por la eligo"

# #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
# SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
#: iconv/iconv_prog.c:63 ../tools/browser/support.c:193
msgid "Information:"
msgstr "Informo:"

#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listigi ĉiujn konatajn signarnomojn"

#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "forlasi nevalidajn signojn de eligo"

#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "skribi la eligon al ĉi tiu dosiero"

#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "forlasi avertojn"

#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "montri informon pri progreso"

#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr ""
"  \n"
"Konvertas la kodon de indikataj dosieroj de iu al alia."

#: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "malsukcesis startigi konvertan procezadon"

#: iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konvertoj el «%s» kaj al «%s» ne subtenatas"

#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverto el «%s» ne subtenatas"

#: iconv/iconv_prog.c:237
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverto al «%s» ne subtenatas"

#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverto el «%s» al «%s» ne subtenatas"

#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverto haltis kaŭze de problemo je skribado de eligo"

#: iconv/iconv_prog.c:693
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "**interna programmiso** (nevalida dosiernumero)"

#: iconv/iconv_prog.c:696
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "nekonata eraro %d de 'iconv()'"

#: iconv/iconv_prog.c:909
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
"  "
msgstr ""
"La sekva listo enhavas ĉiujn konatajn signarenkodigojn.  Tiu ne signifas\n"
"ke ĉiuj kombinoj de ĉi tiuj nomoj uzeblas kiel ekdea kaj cela enkodigo.\n"
"Signaroj povas esti listigitaj sub diversaj nomoj.\n"
"\n"
"  "

#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DOSIERUJO...]"

#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "vojprefikso por ĉiuj dosieratingoj"

#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "ne eblas generi eligan dosieron"

#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Mankas sufiĉa memoro\n"

#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"

#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"

#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "nevalida difino"

#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "misa argumento"

#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duobla difino de <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "valoro por <%s> devas esti 1 aŭ pli granda"

#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "valoro de <%s> devas esti egala aŭ pli granda ol la valoro de <%s>"

#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumento de <%s> devas esti ununura signo"

#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "sintakseraro en %s-difino: %s"

#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "ne indikatas simbola nomo"

#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "nevalida kodo indikatas"

#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "tro malmultaj da bajtoj en signokodo"

#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "tro multaj da bajtoj en signokodo"

#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "ne indikatas simbola nomo por fino de gamo"

#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "valoro por %s devas esti entjero"

#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: **interna programmiso** en statmaŝino"

#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: trofrua fino de dosiero"

#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "nekonata signo «%s»"

#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nevalidaj nomoj por signogamo"

#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "deksesuma gamo devus uzi nur majusklajn signojn"

#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> kaj <%s> estas nevalidaj nomoj por gamo"

# Taking a little liberty with the order.
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "suba limo en gamo pli grandas ol supra limo"

#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: sintakseraro"

#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "simbolo «%s» havas la saman kodon kiel"

#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolo «%s»"

#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: pli ol unu 'else'"

#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "**interna programmiso** en %s, linio %u"

#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "trofrua fino de difino de 'translit_ignore'"

#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: nevalida stirkodo en kampo '%s'"

#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nefinita simbola nomo"

#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nevalida stirkodo je fino de signoĉeno"

# SIGTERM     15       Term    Termination signal
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "nefinita signoĉeno"

#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nekonata nomo \"%s\""

#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<avertoj>"

#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "ne eblas skribi eligajn dosierojn al '%s'"

#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "ne eblas krei eligan padon '%s': %s"

#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Aldoniĝas %s\n"

#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri '%s': %s -- ignoriĝas"

#: locale/programs/locarchive.c:1383
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "'%s' ne estas dosierujo -- ignoriĝas"

#: locale/programs/locarchive.c:1390
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s -- ignoriĝas"

#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "necesas ĝin instali kun 'setuid root'"

#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "memoro bonas; biblioteko enhavas programmisojn\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoro surskribiĝis antaŭ rezervita bloko\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoro surskribiĝis post rezervita bloko\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloko liberiĝis dufoje\n"

#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "malvalida 'mcheck_status'; biblioteko enhavas programmisojn\n"

#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: opcio «%s» bezonas argumenton\\n"

#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opcio «${1##*=}» estas plursenca"

#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nekonata opcio «$1»"

#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "programnomo ne indikatas"

#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "ne eblas liberigi argumentojn"

#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Probabla sukceso"

#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probable ne troviĝas"

#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Kaŝmemoro kadukiĝis"

#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-serviloj ne atingeblas"

#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Nekonata objekto"

#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servilo okupiĝas; reprovu"

#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Ĝenerala sistemeraro"

#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Unua/sekva-ĉeno estas rompita"

#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ne estas posedanto"

#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nomo ne doniĝas per ĉi tiu servilo"

#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro je servilo"

#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"

#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Ne estas ĉefa servilo por ĉi tiu domajno"

#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Nevalida objekto por operacio"

#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Malformita nomo aŭ nevalida nomo"

#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Malsukcesis krei re-alvokon"

#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Rezultoj sendiĝis al re-alvokan procezon"

#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Ne troviĝas; tiu nomo ne ekzistas"

#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nomo/elemento ne estas unika"

#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Malsukcesis modifo"

#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Datumbazo por tabelo ne ekzistas"

#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Ne kongruas tipoj de elemento kaj tabelo"

#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Ligo indikas nevalidan nomon"

#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Parta sukceso"

#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Tro multaj atributoj"

#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Eraro en RPC-a subsistemo"

#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Mankas aŭ misformatas atributo"

#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Nomata objekto ne traserĉeblas"

#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Eraro dum komunikado kun re-alvoka procezo"

#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Ne-NIS+-a nomspaco renkontiĝis"

#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nevalida objekttipo por operacio"

#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Donata objekto ne estas la sama objekto je servilo"

#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Malsukcesis modifa operacio"

#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Informpeto nevalidas por nomata tabelo"

#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Proviĝis forigi nevakan tabelon"

#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
msgstr "Eraro dum atingo de NIS+-unuastarta dosiero.  Ĉu NIS+ estas instalata?"

#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Necesas kompleta resinkronigo por dosierujo"

#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Malsukcesis NIS+-operacio"

#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-servo ne disponeblas aŭ ne estas instalata"

#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Jes, 42 estas la senco de la vivo"

#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-servilo"

#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Malsukcesis aŭtentokontrolo de NIS+-kliento"

#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Mankas spaco por dosieroj je servilo"

#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Malsukcesis krei procezon je servilo"

#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Mastra servilo okupiĝas; kompleta ŝuto replaniĝis."

#: nis/nis_print.c:51 grub-core/disk/cryptodisk.c:1184
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1204 grub-core/disk/cryptodisk.c:1263
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1847 grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEKONATA"

#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABELO"

#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATA\n"

#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nomo : «%s»\n"

#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"

#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Ĉefa servilo :\n"

#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName       : %s\n"
msgstr "\tNomo            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublika ŝlosilo : "

#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Nenia.\n"

#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitoj)\n"

#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitoj)\n"

#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"

#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Nekonata (tipo = %d, bitoj = %d)\n"

#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversalaj adresoj (%u)\n"

#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Vivdaŭro : "

#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Defaŭltaj atingpermesoj:\n"

#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType         : %s\n"
msgstr "\tTipo         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tAtingpermesoj: "

#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Grupaj flagoj :"

#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Grupaj anoj :\n"

#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type          : %s\n"
msgstr "Tabeltipo           : %s\n"

#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns   : %d\n"
msgstr "Nombro da kolumnoj  : %d\n"

#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Disigilo de signoj  : %c\n"

#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path         : %s\n"
msgstr "Serĉpado            : %s\n"

#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns             :\n"
msgstr "Kolumnoj            :\n"

#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNomo          : %s\n"

#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes    : "
msgstr "\t\tAtributoj     : "

#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tAtingpermesoj : "

#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de ligita objekto : "

#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ligita al : %s\n"

#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tEraj datumoj de tipo %s\n"

#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtoj] "

#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "ĉifritaj datumoj\n"

#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "duumaj datumoj\n"

#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name   : %s\n"
msgstr "Objektnomo    : %s\n"

#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory     : %s\n"
msgstr "Dosierujo     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner         : %s\n"
msgstr "Posedanto     : %s\n"

#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group         : %s\n"
msgstr "Grupo         : %s\n"

#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Atingpermesoj : "

#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live  : "
msgstr ""
"\n"
"Vivdaŭro : "

#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Krea tempo    : %s"

#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time     : %s"
msgstr "Ŝanĝa tempo   : %s"

#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type   : "
msgstr "Objekta tipo  : "

#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid "    Data Length = %u\n"
msgstr "    Datuma longo = %u\n"

#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status            : %s\n"
msgstr "Stato              : %s\n"

#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombro de objektoj : %u\n"

#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekto #%d:\n"

#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Grupa ero por grupo \"%s.%s\":\n"

#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumentoj de peto estas misaj"

#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Interna NIS-eraro"

#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Datumbazo okupiĝas"

#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Nekonata NIS-erarkodo"

#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "**Interna programmiso** en 'ypbind'"

#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domajno ne estas bindita"

#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Nekonata eraro en 'ypbind'"

#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de gastigantoj!"

#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de gastigantoj!"

#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "aldoni novan eron \"%s\" de tipo %s por %s al kaŝmemoron%s"

#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (unua)"

#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pritondo de %s-kaŝmemoro; tempo %ld"

#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "konsidero de %s-ero \"%s\", templimo %<PRIu64>"

#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "nevalida daŭra datumbaza dosiero \"%s\": %s"

#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "senpravaloriza ĉapo"

#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "ĉapgrando ne kongruas"

#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "dosiergrando ne kongruas"

#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "kontrolo fiaskis"

#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "ne eblas atingi '%s'"

#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "ne eblas krei %s; ne uziĝas daŭra datumbazo"

#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "ne eblas krei %s; komuna uzo ne eblas"

#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "ne eblas skribi al datumbazan dosieron %s: %s"

#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ne eblas malfermi konektilon: %s"

#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "ne eblas skribi rezulton: %s"

#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "legi agordajn datumojn el tiu ĉi dosiero"

#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "ne krei novan procezon; eligi mesaĝojn al nuna terminalo"

#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "ne krei novan procezon, sed cetere agi kiel servo"

#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "startigi ĉi tiun nombron de fadenoj"

#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "malŝalti la servilon"

#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "eligi nunajn agordajn statistikojn"

#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "malvalidigi la indikatan kaŝmemoron"

#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELO,yes"

#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "uzi apartan kaŝmemoron por ĉiu uzanto"

#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Nomserva kaŝmemora servo."

#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "malĝusta nombro de argumentoj"

#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "fiaskis legi agordan dosieron; la servo ne startiĝas"

#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "jam rulas"

#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "ne eblas krei dukton por komuniki kun ido"

#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al «/»"

#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "ne eblas krei protokolan dosieron"

#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "skribo ne kompletiĝis"

#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "ne eblas legi malvalidigan konsenton"

#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "malsukcesis malvalidigo"

#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Nur sistemestro rajtas uzi ĉi tiun opcion!"

#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' ne estas konata datumbazo"

#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "sekuraj servoj ne plu subteniĝas"

#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Subtenataj tabeloj:\n"
"%s\n"
"\n"
"Por raporti programmisojn, bonvolu legi (angle):\n"
"  %s.\n"

#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "fiaskis 'wait()'\n"

#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "ido finis kun elirstato %d\n"

#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "ido ĉesiĝis per signalo %d\n"

#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "datumbazo %s ne subteniĝas"

#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Analizeraro: %s"

#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Nekonata opcio: %s %s %s"

#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon: %s; malŝaltiĝas timegema moduso"

#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "tro malgrandas maksimuma dosiergrando por %s-datumbazo"

#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "ne eblas skribi statistikojn: %s"

#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Nur sistemestro aŭ %s rajtas uzi ĉi tiun opcion!"

#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "'nscd' ne rulas!\n"

#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "ne eblas legi statistikajn datumojn"

#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de uzantoj!"

#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en kaŝmemoron de uzantoj!"

#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Nevalida numera UID \"%s\"!"

#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ne troviĝas \"%s\" en kaŝmemoro de servoj!"

#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Reŝargo de \"%s\" en servan kaŝmemoron!"

#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "DATUMBAZO [ŜLOSILO...]"

#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "AGORDDOSIERO"

# FIXME:  option description should start with lowercase
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "uzenda dosiero de sistemagordoj"

#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "malŝalti IDN-kodon"

#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Prenas erojn el administrativa datumbazo."

#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "listigo ne subtenatas en dosiero '%s'\n"

#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por grupa listo: %m\n"

#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "nekonata datumbaznomo"

#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Subtenataj datumbazoj:\n"

#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "nekonata datumbazo: %s\n"

#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "konverti ŝlosilon al minuskloj"

#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "ne montri mesaĝojn dum kreado de datumbazo"

#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "montri enhavon de datumbaza dosiero, unu ero po linio"

#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "SIGNO"

#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Kreas simplan datumbazon el teksta enigo."

#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ENIGDOSIERO ELIGDOSIERO\n"
"-o ELIGDOSIERO ENIGDOSIERO\n"
"-u ENIGDOSIERO"

#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi datumbazdosieron '%s'"

#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "neniuj eroj por trakti"

#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "malsukcesis krei nomon de provizora dosiero"

#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĵuse kreita dosiero"

#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "malsukcesis alinomi provizoran dosieron"

#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "malsukcesis krei serĉarbo"

#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duobla ŝlosilo"

#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemoj dum legado de '%s'"

#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "malsukcesis skribi novan datumbazan dosieron"

#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri datumbaza dosiero"

#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "malsukcesis meti tutan datumbazan dosieron en memoro"

#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "dosiero ne estas datumbaza dosiero"

#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "malsukcesis agordi dosierkrean kuntekston por '%s'"

#: posix/getconf.c:626
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Ne eblas ruli %s"

#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Nerekonata variablo '%s'"

#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "'Eraro' 0 en adrestrovilo (neniu eraro)"

#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "**Interna programmiso** en adrestrovilo"

#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Nekonata eraro en adrestrovilo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nevalida instrukcia kodo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nevalida operando"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nevalida adresada moduso"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nevalida 'trap'-instrukcio"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegiata instrukcia kodo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegiata reĝistro"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Kromprocesora eraro"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Interna stak-eraro"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Entjerdivido per nulo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Entjertroo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Glitkomdivido per nulo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Glitkomkalkul-troo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Glitkomkalkul-maltroo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Neekzakta glitkomkalkul-rezulto"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Nevalida glitkomkalkul-operacio"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indico estas ekster gamo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adreso ne estas ligata al iu objekto"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Nevalida permesoj por ligata objekto"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Nevalida alliniigo de adreso"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Neekzistanta fizika adreso"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objektspecifa aparata eraro"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Procezo-romppunkto"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Procezo-spuruma instrukcio"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Ido finis"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj ne kreis nekropsian 'core'-dosieron"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Ido ĉesis nenormale kaj kreis nekropsian 'core'-dosieron"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Spurita ido plenumis 'trap'-instrukcion"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Ido paŭziĝis"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Paŭzigita ido kontinuis"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Disponeblas enigo de datumoj"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Disponeblas eligaj bufroj"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Disponeblas eniga mesaĝo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Disponeblas urĝa enigo"

#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Aparato malkonektiĝis"

#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signalo sendita per 'kill()'"

#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signalo sendita per 'sigqueue()'"

#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signalo generita por fortempiĝo de horloĝo"

#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona en-eliga peto"

#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signalo generita por alveno de mesaĝo en vaka mesaĝvico"

#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signalo sendita per 'tkill()'"

#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid ""
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de nesinkrona nom-eltrova peto"

#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signalo generita por kompletiĝo de en-eliga peto"

#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signalo sendita per kerno"

#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Nekonata signalo %d\n"

#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNekonata signalo %d\n"

#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Nekonata eraro "

#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "mankas sufiĉa memoro\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; malalta versio = %lu, alta versio = %lu"

#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; kialo = %s\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; kialo = (nekonata eraro en aŭtentokontrolo - %d)\n"

#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sukceso"

#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Ne eblas kodi argumentojn"

#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Ne eblas malkodi rezulton"

#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Maleblas sendi"

#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Maleblas ricevi"

#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Daŭris tro longe"

#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekongruaj versioj de RPC"

#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Eraro en aŭtentokontrolo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programo ne disponeblas"

#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Malkongruo je programo/versio"

#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Proceduro ne disponeblas"

#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Servilo ne eblas malkodi argumentojn"

#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Eraro en fora sistemo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Nekonata gastiga komputilo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Nekonata protokolo"

#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programo ne registriĝis"

#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Malsukcesis (neindikata eraro)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (nekonata erarkodo)"

#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Aŭtentokontrolo sukcesis"

#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Malsukcesis (neindikata eraro)"

#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: mankas sufiĉa memoro"

#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: fiaskis 'poll()'"

#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "ne eblas reasigni proceduran numeron %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "ne eblas krei RPC-an servilon\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "ne eblas registri programon %ld version %ld\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: mankas sufiĉa memoro\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemoj je respondo al programo %d\n"

#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "neniam registriĝis programo %d\n"

#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problemo je kreo de TCP-konektilo"

#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"

#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemo je kreo de konektilo"

#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ne eblas 'getsockname()'"

#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: 'xp_pad' tro malgrandas por 'IP_PKTINFO'\n"

#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: kaŝmemoro jam aktiviĝis"

#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoro"

#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemoraj datumoj"

#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: mankas sufiĉa memoro por kaŝmemora FIFO"

#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: ne troviĝas 'victim'"

#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por 'victim'"

#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: mankas sufiĉa memoro por nova RPC-bufro "

#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problemo je kreo de AF_UNIX-konektilo"

#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: ne eblas 'getsockname()' aŭ aŭskulti"

#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Tiu procezo ne ekzistas"

#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Interrompita sistemvoko"

#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Tiu aparato aŭ adreso ne ekzistas"

#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Listo de argumentoj tro longas"

#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Nevalida aranĝo de rulenda dosiero"

#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Ne ekzistas idaj procezoj"

#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitiĝis klinĉo inter risurcoj"

#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Nevalida adreso"

#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Blokaparato bezoniĝas"

#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Aparato aŭ risurco uziĝas"

#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Nevalida ligo inter aparatoj"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1234
msgid "Not a directory"
msgstr "Ne estas dosierujo"

#. #-#-#-#-#  glibc_2.42-15_eo.po (libc 2.31.9000)  #-#-#-#-#
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140 ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 gram.pl:352
msgid "Is a directory"
msgstr "Estas dosierujo"

#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Tro da malfermaj dosieroj en sistemo"

#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Nevalida 'ioctl' por aparato"

#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstdosiero uziĝas"

#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Dosiero tro grandas"

#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nevalida 'seek'"

#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numereca argumento estas ekster gamo"

#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numereca rezulto estas ekster gamo"

#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Risurco dumtempe ne disponeblas"

#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operacio nun fariĝas"

#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Iu operacio jam fariĝas"

#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Konektila operacio sur ne-konektilo"

#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Mesaĝo tro longas"

#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokolo havas malĝustan tipon por konektilo"

#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokolo ne disponeblas"

#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familio de protokoloj ne subtenatas"

#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokolo ne subtenas adresfamilion"

#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne eblas asigni petatan adreson"

#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "La reto ne funkcias"

#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La reto ne atingeblas"

#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La retkonekto malekis ĉar gastiganto malfunkciis"

#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "La retkonekto malekis ĉar loka komputilo malfunkciis"

#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por bufroj"

#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Celkonektilo jam havas konekton"

#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Celkonektilo ne havas konekton"

#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Celadreso bezoniĝas"

#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne eblas sendi post fermado de celkonektilo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Tro da referencoj: ne eblas displekti"

#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Tro multaj sinsekvaj simbolaj ligoj"

#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Dosiernomo tro longas"

#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Gastiganto ne funkcias"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:445 daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Gastiganto ne atingeblas"

#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Tro multaj uzantoj"

#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Diska kvoto transpasiĝis"

#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Malfreŝa dosierpriaĵo"

#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekto estas fora"

#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Neniu ŝloso disponeblas"

#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nevalida aŭ nekompleta plurbajta aŭ larĝa signo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Indentigilo forigiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Plursalta provo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Ne disponeblas datumoj"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Ligo tranĉiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Neniu mesaĝo de petita tipo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Ne havas plu da flu-risurcoj"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Aparato ne estas fluo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valoro tro grandas por difinita datumtipo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Horloĝo transpasis limtempon"

#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacio nuligitas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Posedanto ĉesiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stato ne ripareblas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Interrompita sistemvoko devus esti restartigata"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnumero estas ekster gamo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivelo 2 ne sinkroniĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivelo 3 haltiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivelo 3 rekomenco"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Lignumero estas ekster gamo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokolpelilo ne kunligatas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Neniu CSI-strukturo disponeblas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivelo 2 haltiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nevalida interŝanĝo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nevalida petpriaĵo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Interŝanĝo plenas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Neniu anodo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Nevalida petkodo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Nevalida sulko"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Klinĉeraro je dosierŝlosado"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Nevalida aranĝo de tipardosiero"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Komputilo ne havas retkonekton"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pako ne estas instalita"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Anonc-eraro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Eraro je 'srmount'"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Komunik-eraro je sendo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifa eraro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nomo ne unikas en reto"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Dosierpriaĵo estas en malbona stato"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fora adreso ŝanĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne eblas atingi necesan komunan bibliotekon"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Atingo de kripla komuna biblioteko"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Sekcio '.lib' en «a.out» kriplas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Provo de bindi tro multajn komunajn bibliotekojn"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne eblas rekte ruli komunan bibliotekon"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Fludukta eraro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturo bezonas purigon"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ne estas XENIX-dosiero kun nomo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Neniu XENIX-semaforo disponeblas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Estas dosiero kun nomo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Fora en-eliga eraro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Neniu datumportilo troviĝas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Neĝusta tipo de datumportilo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Necesa ŝlosilo ne disponeblas"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Ŝlosilo kadukiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ŝlosilo senvalidiĝis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ŝlosilo rifuziĝis per servo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operacio ne eblas pro 'RF-kill'"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Memorpaĝo havas fizikan difekton"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-strukturo malbonas"

#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Maladekvata dosiera tipo aŭ aranĝo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Malbona RPC-proceduro por programo"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Tradukprogramo pereis"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-versio malbonas"

#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vi plene ruinigis ĝin ĉifoje"

#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Tro multaj procezoj"

#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Sensenca eraro"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-programversio malbonas"

#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Maladekvata operacio por fona procezo"

#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Sidiĝu kaj ne pensu plu"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Bezoniĝas aŭtentoktrololilo"

#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programo ne disponeblas"

#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Eraro en nekonata erarsistemo: "

#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s estas por nekonata maŝino %d.\n"

#: timezone/zdump.c:404
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "havas malpli ol tri signojn"

#: timezone/zdump.c:406
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "havas pli ol ses signojn"

#: timezone/zdump.c:411
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: averto: zono \"%s\" mallongigo \"%s\" %s\n"

#: timezone/zdump.c:543
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-c»\n"

#: timezone/zdump.c:576
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: troa argumento %s je opcio «-t»\n"

#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Mankas sufiĉa memoro: %s\n"

#: timezone/zic.c:470
msgid "size overflow"
msgstr "grandtroo"

#: timezone/zic.c:616
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "«%s», linio %<PRIdMAX>: "

#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regulo el «%s», linio %<PRIdMAX>)"

#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-d»\n"

#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-l»\n"

#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-p»\n"

#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Indikatas pluraj opcioj «-L»\n"

#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "sama regulnomo en pluraj dosieroj"

#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en senregula zono"

#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "linio tro longas"

#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne eblas malfermi %s: %s\n"

#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "eniga linio estas de nekonata tipo"

#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3760
msgid "time overflow"
msgstr "temptroo"

#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "nevalida konservita tempo"

#: timezone/zic.c:1952
msgid "invalid UT offset"
msgstr "nevalida UTC-deŝovo"

#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "nevalida aranĝo de mallongigo"

#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "nevalida superjaro"

#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "nevalida monatnomo"

#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "nevalida tago de monato"

#: timezone/zic.c:2067
msgid "time too small"
msgstr "tempo tro etas"

#: timezone/zic.c:2071
msgid "time too large"
msgstr "tempo tro grandas"

#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "nevalida tempo de tago"

#: timezone/zic.c:2078
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "supersekundo antaŭas al Epoko"

#: timezone/zic.c:2112
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Expires'-linio"

#: timezone/zic.c:2114
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "pluraj 'Expires'-linioj"

#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "malĝusta nombro de kampoj en 'Link'-linio"

#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "nevalida komencjaro"

#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "nevalida finjaro"

#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "komencjaro pli grandas ol finjaro"

#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nevalida nomo de semajntago"

#: timezone/zic.c:2537
msgid "too many transition times"
msgstr "tro multaj pasaĵaj tempoj"

#: timezone/zic.c:3489
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UTC-deŝovo estas ekster gamo"

#: timezone/zic.c:3530
msgid "too many leap seconds"
msgstr "tro multaj supersekundoj"

#: timezone/zic.c:3741
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nepara nombro de citiloj"

#: timezone/zic.c:3838
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uzo de feb 29 en nesuperjaro"

#: timezone/zic.c:3891
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "horzona mallongigo havas malpli ol tri signojn"

#: timezone/zic.c:3893
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "horzona mallongigo havas tro da signoj"

#: timezone/zic.c:3895
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "horzona mallongigo diferencas de POSIX-normo"

#: timezone/zic.c:3901
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "tro multaj aŭ tro longaj horzonaj mallongigoj"

#: timezone/zic.c:3952
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Ne eblas krei dosierujon %s: %s"

#: ../glom/appwindow.cc:270 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:229
msgid "_Recent Files"
msgstr "_Lastaj dosieroj"

#: ../glom/appwindow.cc:431
msgid "_Fields"
msgstr "_Kampoj"

#: ../glom/appwindow.cc:446 panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_Uzantoj"

#: ../glom/appwindow.cc:465
msgid "_Layout"
msgstr "_Aranĝo"

#: ../glom/appwindow.cc:474
msgid "_Translations"
msgstr "_Tradukoj"

#: ../glom/appwindow.cc:515
msgctxt "Help menu title"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: ../glom/appwindow.cc:522
msgid "About the application"
msgstr "Pri la aplikaĵo"

#: ../glom/appwindow.cc:525
msgid "Help with the application"
msgstr "Helpo pri la aplikaĵo"

#: ../glom/appwindow.cc:632
msgid "© 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "© 2000-2011 Murray CUMMINGS, Openismus GmbH"

#: src/disks.c:377
#| msgid "Open Files"
msgid "Open Failed"
msgstr "Malfermo malsukcesis"

msgid "Connection Failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"

#. The save failed. Tell the user and don't do anything else:
#: ../glom/appwindow.cc:2269 ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:237
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc.cc:288
msgid "Save failed."
msgstr "Konservo malsukcesis."

#: ../glom/appwindow.cc:2310 ../glom/appwindow.cc:2315
#: ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:425
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:1
msgid "Save Document"
msgstr "Konservi dokumenton"

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2402 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:473
msgid "Read-only File."
msgstr "Nur-legebla dosiero."

#. Warn the user:
#: ../glom/appwindow.cc:2416 ../glom/bakery/appwindow_withdoc_gtk.cc:487
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Nur-legebla dosierujo."

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1 ../ui/operator/window_main.glade.h:1
msgid "Glom"
msgstr "Glomo"

#: src/editor-window.ui:81
msgid "Open a Document"
msgstr "Malfermi dokumenton"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:130 ../pondus/gui/dialog_select_file.py:24
#: zim/gui/widgets.py:519 zim/gui/widgets.py:1602
msgid "Select File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:134 daemon/gvfsbackenddnssd.c:522
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Loka reto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976
msgid "New From Template"
msgstr "Nova de ŝablono"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "_Kunhavigi"

#: ../glom/bakery/dialog_offersave.cc:35
msgid ""
"Document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dokumento:\n"
"%1"

#: ../src/dialogs.vala:40 ../src/main_window.vala:807
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fermi sen konservo"

#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:611
#| msgctxt "Field (picture). Parent table: contacts"
#| msgid "Picture"
msgid "<Picture>"
msgstr "<Bildo>"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:229
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:228
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:755
#: ../ui/developer/window_field_definition_edit.glade.h:8 bibtex.lang:32
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:45
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:49
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:220
msgid "Field"
msgstr "Kampo"

#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:3
msgid "Portal"
msgstr "Portalo"

#: ../glom/libglom/document/document.cc:586
msgid "Zip Code"
msgstr "Poŝtkodo"

#: ../glom/main.cc:207
msgid "The Filename"
msgstr "La dosiernomo"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1194
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:736
msgid "notebook"
msgstr "notaro"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1217
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:662
msgid "New Button"
msgstr "Nova butono"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1224
msgid "New Text"
msgstr "Nova teksto"

#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1141
msgid "Field: %1"
msgstr "Kampo: %1"

#. #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_eo.po (glom master)  #-#-#-#-#
#. Append the View columns:
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. foreign key spec
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_export.cc:55
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:41
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:45
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139
msgid "Records"
msgstr "Rikordoj"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:247
msgid "_Add Page"
msgstr "_Aldoni paĝon"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:325
msgid "Show Grid"
msgstr "Montri kradon"

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:958
msgid "Remove page"
msgstr "Forigi paĝon"

#: ../gucharmap/main.c:249
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Agordo de la paĝo"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Viŝi grupon"

#. Append the View columns:
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:66
msgctxt "Users List"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formatado"

#. The GNOME HIG says that labels should have ":" at the end:
#. http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
#: ../glom/mode_data/datawidget/datawidget.cc:74
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:82
msgid "New Database"
msgstr "Nova datumbazo"

#. Dialog window title
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "Aldoni notlibron"

#: ../ui/operator/dialog_existing_or_new.glade.h:1
msgid "Welcome to Glom"
msgstr "Bonvenon al Glomo"

#: src/widgets/edit_window.rs:379
msgid "Saving Image"
msgstr "Konservante bildon"

#: src/preferences.ui:2141 data/preferences.ui:226
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodoprezento:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:202
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:29
msgid "Table:"
msgstr "Tabelo:"

#: ../ui/developer/dialog_database_preferences.glade.h:7
#| msgctxt "Field (address_town). Parent table: accommodation"
#| msgid "Town"
msgid "Town:"
msgstr "Urbo:"

#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:2
#: ../ui/developer/box_formatting.glade.h:22
msgid "Field:"
msgstr "Kampo:"

#: ../ui/developer/dialog_initial_password.glade.h:5
msgid "_Confirm Password:"
msgstr "_Konfirmi pasvorton:"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:4
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Konfirmi pasvorton:"

#: ../ui/developer/dialog_user.glade.h:6 ../ui/mountwindow.glade:147
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Uzanto</b>"

#: ../ui/developer/window_button_script.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:6
#: ../ui/developer/window_imageobject.glade.h:2
#: ../ui/developer/window_textobject.glade.h:2
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datoj</b>"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Apriora Formatumon"

#: wp-admin/includes/media.php:1636
msgid "Sort Order:"
msgstr "Ordo:"

#: ../ui/developer/window_translations.glade.h:10
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>Tradukoj</b>"

#: ../ui/developer/window_users.glade.h:2 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Grupo:</b>"

#: ball/util.c:185 ball/util.c:232
msgid "Best Times"
msgstr "Tempoj"

#: ../games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Neniu poentaro ĝis nun"

#: ../games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Ludu kelkajn ludojn kaj viaj poentaroj aperos ĉi tie."

#: ../games/scores/dialog.vala:286 src/gyahtzee.c:192
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Via poentaro estas la plej alta!"

#: ../games/scores/dialog.vala:288 src/gyahtzee.c:193
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Via poentaro estas inter la dek plej altaj."

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "presi aldonan sencimigan informon"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Ne eblas konekti al Zeitgeist:"

#: ../src/supporting_widgets.py:520
msgid "Type here to search..."
msgstr "Tajpu ĉi tie por traserĉi..."

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "Forigi pinglon"

#: ../src/supporting_widgets.py:913 ../src/supporting_widgets.py:1287
msgid "Add Pin"
msgstr "Aldoni pinglon"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "Forigi eron el ĵurnalo"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "Forigi ĉiujn okazintaĵojn per ĉi tiu URI"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 src/request.c:37
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s al %s"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} kun {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} kun {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Tempo-ŝanĝospurilo"

#: ../src/content_objects.py:737 ../src/content_objects.py:739
msgid "{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} de {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:738
msgid ""
"{source._desc_sing} from {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} de {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../src/content_objects.py:742
#, python-format
msgid " (%s Attachments)"
msgstr " (%s aldonaĵoj)"

#: ../src/content_objects.py:766
msgid "{event.subjects[0].text}"
msgstr "{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:767 ../src/content_objects.py:768
msgid ""
"Note\n"
"{event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"Notaro\n"
"{event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:786
msgid "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:787 ../src/content_objects.py:788
msgid ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr ""
"GTG\n"
"{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#: ../src/histogram.py:438
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ero"
msgstr[1] "eroj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Software Development"
msgstr "Programado"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "Mateno"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "Posttagmezo"

#: data/day-entry.ui:59
msgid "Evening"
msgstr "Vespero"

#: ../accessx-status/accessx-status-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Uzfaciligaj agordoj por la _klavaro"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo por la StatApleto AccessX"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo de StatApletoj por Uzfaciligo de la Klavaro"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../accessx-status/src/applet.c:1293
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Uzfaciliga Stato de la Klavaro"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Montras la staton de la funkcioj de uzfaciligo de la klavaro"

#: ../accessx-status/src/applet.c:138
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Montras la staton de funkcioj de AccessX, ekz. modifiloj"

#: ../accessx-status/src/applet.c:170
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la helpovidigilo: %s"

#: ../accessx-status/src/applet.c:222
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Eraro okazis dum la lanĉo de la dialogo pri klavaraj agordoj: %s"

#: ../accessx-status/src/applet.c:978 ../accessx-status/src/applet.c:1117
#: ../accessx-status/src/applet.c:1296
msgid "AccessX Status"
msgstr "Stato de AccessX"

#: ../accessx-status/src/applet.c:979 ../accessx-status/src/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Montras la klavara stato kiam uzfaciligiloj estas uzataj."

#: ../accessx-status/src/applet.c:1014
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB-kromprogramo ne estas enŝaltite"

#: ../accessx-status/src/applet.c:1298
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Montras la aktuala state de funkcioj de uzfaciligo de la klavaro"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Agordoj de akumulator-ŝarga monitoro"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompakta vido"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Etendita vido"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Montri tempon/elcenton:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Montri _tempon restantan"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Montri _elcenton restantan"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Averti kiam akumulatora ŝargo falas al:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Sciigi kiam akumulatoro estos plene reŝargita"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrikejo por BattStat"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1614
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Monitoro pri la akumulator-ŝargo"

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1615
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Kontroli restantan ŝargon de tekkomputilo"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Ruĝvalora nivelo"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"La akumulatora nivelo sub kiu la akumulatoro estas vidigata ruĝa. Ankaŭ la "
"valoro je kiu la averto pri malaltnivela akumulatoro estas vidigata."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Averti pri malaltnivela tempo anstataŭ ol malaltnivela elcento"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
#| "warning dialog rather than a percentage."
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Uzi la valoron difinitan en red-value kiel tempo restanta por vidigi la "
"avertan dialogon anstataŭ elcentaĵon."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Atentigi kiam Restas Minimuma Ŝargo"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Sciigi uzanton kiam la akumulatoro estas malalte plena."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Atentigi kiam akumulatoro plene ŝargitas"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Sciigi uzanton kiam la akumulatoro estas plena."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pepi por avertoj"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pepi kiam vidigas averton."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Malplenigi ekde la supro"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Montri la akumulatoran mezurilon elĉerpatan de la supro de la akumulatoro. "
"Nur implementita por tradicia akumulatora vido."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Staranta (malgranda) akumulatoro"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Montri la vertikalan, pli malgrandan akumulatoron je la panelo."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Montri la horizontalan akumulatoron"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Montri la tradician, horizontalan akumulatoron je la panelo."

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Montri la etikedon tempo/elcento"

#: ../battstat/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 por sen etikedo, 1 por elcentaĵo kaj 2 por tempo restanta."

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Akumulatora stata utilaĵo"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Akumulatora energio malalta"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Akumulatoro plene reŝargita"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:62
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistemo funkcias per alterna kurento"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:63
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistemo funkcias per akumulatora kurento"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:329
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Akumulatoro ŝargita (%d%%)"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:331
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nekonata tempo (%d%%) restas"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:333
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nekonata tempo (%d%%) ĝis ŝargite"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:338
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restas"
msgstr[1] "%d minutoj (%d%%) restas"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minuto ĝis ŝargite (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutoj ĝis ŝargite (%d%%)"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d horo ĝis (%d%%) restas"
msgstr[1] "%d horoj (%d%%) restas"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d horo ĝis ŝargite (%d%%)"
msgstr[1] "%d horoj ĝis ŝargite (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:361
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restas"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:368
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s ĝis ŝargita (%d%%)"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:382
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Akumulatora monitoro"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:392 ../battstat/src/battstat_applet.c:451
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Via akumulatoro nun estas plene reŝargita"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:428 ../battstat/src/battstat_applet.c:583
msgid "Battery Notice"
msgstr "Akumulatora sciigo"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:528
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Restas al vi %d%% da via tuta akumulatora kapacito."

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:534
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Vi havas %d minuton da akumulatora energio restanta (%d%% de la tuta "
"kapacito)."
msgstr[1] ""
"Vi havas %d minutojn da akumulatora energio restanta (%d%% de la tuta "
"kapacito)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:546
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Por eviti perdon de via laboro:\n"
" • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n"
" • konservu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:554
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Por eviti perdon de via laboro:\n"
" • prokrastu vian tekkomputilon por savi energion,\n"
" • ŝtopu vian tekkomputilon en eksterna kurento, aŭ\n"
" • Konservu malfermitajn dokumentojn kaj elŝaltu vian tekkomputilon."

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:562
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Via akumulatoro funkcias malaltnivele"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:657
msgid "No battery present"
msgstr "Neniu akumulatoro ĉeestas"

#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1189
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la staton de via tekkomputila akumulatoro."

#. false
#: ../battstat/src/battstat_applet.c:1192
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Heredita (ne-HAL) interna interfaco estas enŝaltite."

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/src/properties.c:276
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14 solfege/statisticsviewer.py:109
msgid "Percent"
msgstr "Elcento"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/src/properties.c:282
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Minutoj restantaj"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Disdonita sub la versio 2 de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Signoelekta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/src/charpick.c:691 ../charpick/src/properties.c:426
msgid "Character Palette"
msgstr "Signa paletro"

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../charpick/src/charpick.c:691
msgid "Insert characters"
msgstr "Enmeti signojn"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La teksto kiun la uzanto estis elektinta kiam la aplikaĵeto estis laste "
"uzata. Ĉi tiu teksto estos vidigata kiam la uzanto lanĉos la aplikaĵeton."

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/src/properties.c:353
msgid "List of available palettes"
msgstr "Listo de haveblaj paletroj"

#: ../charpick/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Listo de ĉenoj kiuj enhavas la disponeblajn paletrojn."

#: ../charpick/src/charpick.c:403
msgid "Available palettes"
msgstr "Haveblaj paletroj"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/src/charpick.c:450
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Enmeti \"%s\""

#: ../charpick/src/charpick.c:453
msgid "Insert special character"
msgstr "Enmeti specialan signon"

#: ../charpick/src/charpick.c:457
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "enmeti specialajn signojn %s"

#: ../charpick/src/charpick.c:574
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnoma panela apleto por elekti strangajn signojn ne troviĝantajn sur mia "
"klavaro. Publikigita sub Ĝenerala Publika Permesilo de GNU."

#: ../charpick/src/properties.c:101
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletra enigo"

#: ../charpick/src/properties.c:102
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifi la paletron per aldono aux forigo de signoj"

#: ../charpick/src/properties.c:214
msgid "Add Palette"
msgstr "Aldoni paletron"

#: ../charpick/src/properties.c:251
msgid "Edit Palette"
msgstr "Redakti paletron"

#: ../charpick/src/properties.c:352
msgid "Palettes list"
msgstr "Listo de paletroj"

#: ../charpick/src/properties.c:431
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletroj:"

#: ../charpick/src/properties.c:447
msgid "Add button"
msgstr "Aldoni butonon"

#: ../charpick/src/properties.c:448
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Alklaku por aldoni novan paletron"

#: ../charpick/src/properties.c:455
msgid "Edit button"
msgstr "Redakti butonon"

#: ../charpick/src/properties.c:456
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Alklaku por redakti la elektitan paletron"

#: ../charpick/src/properties.c:463
msgid "Delete button"
msgstr "Forigi butonon"

#: ../charpick/src/properties.c:464
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Alklaku por forigi la elektitan paletron"

#: ../charpick/src/properties.c:518
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Agordoj de la signopaletro"

#: src/files.c:1222
msgid "Command to execute"
msgstr "Rulenda komando"

#: ../command/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../command/src/command.c:177
#| msgid "Show notification"
msgid "Show icon"
msgstr "Montri piktogramon"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Agordoj de CPU-a frekvenca monitoro"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Montrilaj agordoj"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Monitorata CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Aspekto:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Montri CPU-an frekvencon kiel _frekvenco"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Montri frekvencajn _unuojn"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Montri CPU-an frekvencon kiel _elcenton"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:990
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Monitoro por CPU-a frekvenca skalado"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Monitori la CPU-an frekvencan skaladon"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU al monitoro"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Agordi la CPU al monitoro. En unuprocezila sistemo vi ne bezonas ŝanĝi tion."

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Reĝimo por montri cpu-uzon"

#: ../cpufreq/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "La tipo de teksto por vidigi (se la teksto estas enŝaltite)."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
msgid "Could not open help document"
msgstr "Ne eblis malfermi helpdokumenton"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:600
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ĉi tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencan skaladon."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:991
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ĉiu tiu utilaĵo montras la aktualan CPU-frekvencon"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafiko kaj teksto"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Necesas priviegioj por ŝanĝi la nivelojn de la procezila frenkvenco."

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Disksurmeta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrikejo por disksurmeta aplikaĵeto"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../drivemount/src/drivemount.c:184
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disksurmetilo"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Surmeti lokajn diskojn kaj aparatojn"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:324 ../drivemount/src/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(surmetite)"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:326
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ne surmetite)"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Ne eblis trovi Naŭtiluson"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:863
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Ludi DVD-on"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:867
msgid "_Play CD"
msgstr "_Ludi KD-on"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:870
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Malfermi %s"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Demeti %s"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:884
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Surmeti %s"

#: ../drivemount/src/drive-button.c:892
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Elĵeti %s"

#: ../drivemount/src/drivemount.c:95
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Aplikaĵeto por surmetado kaj demetado de blokdatumportiloj."

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo por Gokuloj"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../geyes/src/geyes.c:399 ../geyes/src/geyes.c:401 ../panel-plugin/eyes.c:367
#: ../panel-plugin/eyes.desktop.in.h:1
msgid "Eyes"
msgstr "Okuloj"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Paro de okuloj por via panelo"

#: ../geyes/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Dosierujo en kiu la etoso troviĝas"

#: ../geyes/src/geyes.c:171
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Malseriozaj okuloj por la GNOME-panel. Ili sekvas vian muskursoron."

#: ../geyes/src/geyes.c:402
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "La okuloj rigardas en la direkto de la musindikilo"

#: ../geyes/src/themes.c:139
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Ne eblas lanĉi la okuloj-aplikaĵeton."

#: ../geyes/src/themes.c:140
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Estis fatala eraro dum klopodo ŝargi la etoson."

#: ../geyes/src/themes.c:292
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Agordoj de Gokuloj"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gvetera aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrikejo por krei la veteran aplikaĵeton."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Vetera raporto"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Monitori la aktualajn veterstaton, kaj prognozojn"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi la datumojn"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Difinas ĉu la aplikaĵeto aŭtomate ĝisdatigas siajn veterstatistikojn aŭ ne."

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Montri radaran mapon"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Venigi radaran mapon je ĉiu ĝisdatigo."

#: ../gweather/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show notification"
msgstr "Montri atentigojn"

#: ../gweather/src/gweather-about.c:55
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 per S. PAPADIMITRIOU kaj aliaj"

#: ../gweather/src/gweather-about.c:56
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Panela aplikaĵo por monitoradon de la loka veterstato."

#: ../gweather/src/gweather-applet.c:350 ../gweather/src/gweather-applet.c:354
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOMA Vetero"

#: ../gweather/src/gweather-applet.c:456
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Veterprognozo"

#: ../gweather/src/gweather-applet.c:468
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Urbo: %s\n"
"Ĉielo: %s\n"
"Temperaturo: %s"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:207
msgid "Last update:"
msgstr "Lasta ĝisdatigo:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:215
msgid "Conditions:"
msgstr "Kondiĉoj:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:223
msgid "Sky:"
msgstr "Ĉielo:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:239
msgid "Feels like:"
msgstr "Sentas kiel:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:247
msgid "Dew point:"
msgstr "Rosa punkto:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:255
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relativa humideco:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:263
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:287
msgid "Sunrise:"
msgstr "Sunleviĝo:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:295
msgid "Sunset:"
msgstr "Sunsubiro:"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:429
msgid "Current Conditions"
msgstr "Aktuala stato"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognoza raporto"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:444
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Vidi la prognozajn detalojn"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:460
msgid "Radar Map"
msgstr "Radara mapo"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:492
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Viziti Weather.com"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Viziti Weather.com"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:493
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Alklaku por eniri Weather.com"

#: ../gweather/src/gweather-dialog.c:571
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Prognozo ĉi momente ne havebla por ĉi tiu situo."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
msgid "Location view"
msgstr "Situa vido"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:134
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Elektu situon el la listo"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
msgid "Update spin button"
msgstr "Ĝisdatigi radbutonon"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:135
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Radbutono ĝisdatigata"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:136
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresenigo"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:371
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi la XML-a datumbazo kun Lokoj.  Bonvolu raportu ĉi tion "
"kiel cimon."

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:735
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Veteragordoj"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:766 ../gweather/src/gweather-pref.c:931
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Aŭtomate ĝisdatigi je ĉiu:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eo.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: meter per second, metric SI unit for wind speed, only use abbreviated
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:805 libgweather/gweather-info.c:1164
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:32
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eo.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: kilometer per hour, metric unit for wind speed, only use abbreviated
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:807 libgweather/gweather-info.c:1161
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:119
#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:35
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:811 libgweather/gweather-info.c:1155
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "nodoj"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:813 libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforta skalo"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:828 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:830 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:832 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mbar"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:834 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:836 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "coloj Hg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:838 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_eo.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/src/gweather-pref.c:853
msgid "meters"
msgstr "metroj"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:888
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Enŝalti _radaran mapon"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:900
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Uzi _propran adreson por radara mapo"

#: ../gweather/src/gweather-pref.c:991
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Elekti lokon:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:358
msgid "Financial Chart"
msgstr "Financa diagramo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Telegrafa simbolo: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Aŭtomata _aktualigo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 tagoj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 jaroj"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafika stilo: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Movanta meznombro: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Eksponenciale movanta meznombro: "

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "Supertavoloj: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikiloj: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Candle"
msgstr "Kandelo"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Scale: "
msgstr "Skalo: "

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 C/gs-thumb-timezone.svg:121
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 _tmp/po/leveltexts.cpp:102
msgid "100"
msgstr "100"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Splits"
msgstr "Disigoj"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "Volumes"
msgstr "Volumoj"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:49
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
msgid "Slow stoch"
msgstr "Malrapida stokasto"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Fast stoch"
msgstr "Rapida stokasto"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "V%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Elŝutado de diagramo de <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:271
msgid "Invest"
msgstr "Investo"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:268
msgid "Track your invested money."
msgstr "Ĝisŝpuri vian investitan monon."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Investaj agordoj"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "Stokoj"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Aldoni grupon"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:368
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Vi neniam enigis informojn pri akcioj.</b>"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:384
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Nun ne disponeblas akciaj informoj.</b>"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.c:385
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Ne eblis kontakto al la servilo. Eble vi ne havas ret-konekton aŭ la servilo "
"ne estas alirebla. Bonvolu reprovi poste."

#: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:129
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Diagramo estis deŝutita"

#: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:139
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Ne eblis elŝuti la diagramon"

#: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:242
#, c-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Financa diagrama - %s"

#: ../invest-applet/invest/invest-chart.c:281
msgid "Opening Chart"
msgstr "Malfermado de diagramo"

#: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:554
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valutkurzo"

#: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:752
msgid "Price"
msgstr "Prezo"

#: ../invest-applet/invest/invest-preferences.c:753
msgid "Commission"
msgstr "Komisipago"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total
#. * difference between the current price and purchase price for all
#. * the shares put together for a particular currency. i.e. How much
#. * money would be earned if they were sold right now. The first string
#. * is the change value, the second the currency, and the third value
#. * is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#.
#: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:202
#, c-format
#| msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgid "Positions balance: %'+.2f %s (%'+.2f%%)"
msgstr "Pozicia balanco: %'+.2f %s (%'+.2f%%)"

#: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:209
#, c-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Aktualigita je %s"

#: ../invest-applet/invest/invest-quotes.c:1131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Investo ne povis konekti al Yahoo! Finance"

#: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:255
msgid "Ticker"
msgstr "Rulumado de teksto"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. New tab opens at the last position
#: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:306 src/preferences.ui:32
msgid "Last"
msgstr "Lasta"

#: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:356
msgid "Change %"
msgstr "Ŝanĝo %"

#: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:434 backend/lexmark.c:271
#: backend/umax_pp.c:704
#, no-c-format
msgid "Gain"
msgstr "Gajno"

#: ../invest-applet/invest/invest-widget.c:493
msgid "Gain %"
msgstr "Gajno %"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Ĉi tiu GNOMA aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo. Ĝiaj trajtoj "
"inkludas komandkompletigon, komandhistorion, kaj ŝanĝeblajn makroojn."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:361
msgid "No items in history"
msgstr "Neniuj elementoj en historio"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:487
msgid "Start program"
msgstr "Lanĉi programon"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:541
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Tajpu jen komandon kaj Gnomo rulos ĝin por vi"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por lanĉi la foliumilon"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Alklaku ĉi tiun butonon por la listo de antaŭaj komandoj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Komandlinio estas elŝaltite de via sistemadministranto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Komdanta aplikaĵeto"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵeto aldonas komandlinion al la panelo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Komandliniaj agordoj"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Aŭtomata plenumigo"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "E_nŝalti aŭtomatan kompletigon bazitan sur historio"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Uzi defaŭltajn etosajn kolorojn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Komandlinia _antaŭa plano:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "Komandlinia _fono:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makrooj:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Aldoni makroon..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Forigi makroon"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Aldoni novan makroon"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniKomandanta aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Komandanto"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makroŝablona listo"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Macro command list"
msgstr "Makrokomanda listo"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show handle"
msgstr "Montri dosiernumeron"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Montri dosiernumeron tiel ke la aplikaĵeto povas esti malkonektata de la "
"panelo."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show frame"
msgstr "Montri kadron"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Montri kadron ĉirkaŭantan la aplikaĵeton."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Plenumi historian aŭtomatan kompletigon"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Klopodo por aŭtomate kompletigi komandon el la historio de komandoj "
"entajpitaj."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Width of the applet"
msgstr "Larĝo de la aplikaĵeto"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Uzi la kolorojn de la defaŭlta etoso"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Uzi etosajn kolorojn anstataŭ iuj propraj."

#: ../mini-commander/src/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "History list"
msgstr "Historia listo"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:294
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Vi devas specifi ŝablonon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:298
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Vi devas specifi ŝablonon kaj komandon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:299
msgid "You must specify a command"
msgstr "Vi devas specifi komandon"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:302
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Vi ne rajtas specifi duoblajn ŝablonojn"

#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Bezonata pasvorton de ĉefuzanto"

#: ../modem-lights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Konektanta per provizanto de retservoj"

#: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modema monitoro"

#: ../modem-lights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivigi kaj monitori komutebla reta konekto"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:673
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Konekto aktivas, sed ne eblis ricevi konektan tempon"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:689
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Tempo konektita: %.1d:%.2d"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:715
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Por konekti al via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn "
"privilegiojn"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:716
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Por malkonekti de via interreta servoprovizanto, vi bezonas administrajn "
"privilegiojn"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:791
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La tajpita pasvorto ne estas valida"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:793
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Kontrolu ĉu vi korekte tajpis ĝin kaj ke vi ne estas aktiviginta la klavon "
"\"majuskla bajusklo\""

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:904
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Ĉu vi volas konekti?"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:905
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Ĉu vi volas malkonekti?"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:973
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Ne eblis lanĉi retkonfigurilon"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:975
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Kontrolu ĉu ĝi estas instalita en la korekta vojindiko kaj ke ĝi havas la "
"korektajn permesojn"

#: ../modem-lights/src/modem-applet.c:999
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Aplikaĵeto por aktivigo kaj monitorado de komutebla reta konekto."

#: ../multiload/multiload-applet-menu.xml.h:1
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Malfermi sistemmonitoron"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:2 src/application.cpp:392
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistemmonitoro"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistemŝarga indikilo"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Enŝalti CPU-ŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Enŝalti memorŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Enŝalti retŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Enŝalti virtualmemorŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Enŝalti ŝargmeznombran grafikaĵon"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Enŝalti diskŝargan grafikaĵon"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Aplikaĵeta refreŝiga grado en milisekundoj"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafikaĵa grando"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Por horizontalaj paneloj, la larĝo de la grafikaĵo en bilderoj. Por "
"vertikalaj paneloj, ĉi tio estas la alto de la grafikaĵoj."

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por sistemrilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Grafikaĵa koloro por nice-rilata CPU-aktiveco"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU-grafikaĵa fona koloro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata memoruzo"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Grafikaĵa koloro por komuna memoro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Grafikaĵa koloro por bufra memoro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Grafikaĵa koloro por kaŝmemoro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Fona koloro de memora grafikaĵo"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Diagrama koloro por eniga retaktiveco"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Diagrama koloro por eliga retuzado"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Diagrama koloro por inverscikla retuzado"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Reta grafikaĵa fona koloro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Grafikaĵa koloro por uzantrilata virtualmemora uzo"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Virtualmemora grafikaĵa fona koloro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Grafikaĵa koloro por ŝarga meznombro"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Fona koloro de ŝarga grafikaĵo"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Grafikaĵa koloro por disklegado"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Grafikaĵa koloro por diskskribado"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Fona koloro por diskŝarga diagramo"

#: ../multiload/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "La labortabla priskriba dosiero plenumenda kiel sistemmonitoro"

#: ../multiload/src/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Sistemŝarga monitoro kapablas vidigi diagramojn por uzo de CPU, labormemoro, "
"kaj virtuala memoro, plus reta trafiko."

#: ../multiload/src/main.c:131
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Starti sistemmonitoron"

#: ../multiload/src/main.c:152 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Estis eraro dum rulado de '%s': %s"

#: ../multiload/src/main.c:281 ../multiload/src/properties.c:569
msgid "Swap Space"
msgstr "Virtuala memoro"

#: ../multiload/src/main.c:283 ../multiload/src/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "Ŝargmeznombro"

#: ../multiload/src/main.c:285 data/interface.ui:318
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
#: gnu/installer/newt/partition.scm:86 src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:127
msgid "Disk"
msgstr "Disko"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/src/main.c:301
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% uzataj de programoj\n"
"%u%% uzataj kiel kaŝmemoro"

#: ../multiload/src/main.c:309
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "La sistema ŝarga meznombro estas %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/src/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Recevante je %s\n"
"Sendante je %s"

#: ../multiload/src/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% uzata"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% uzataj"

#: ../multiload/src/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU-ŝargo"

#: ../multiload/src/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "Memorŝargo"

#: ../multiload/src/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "Reta ŝargo"

#: ../multiload/src/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "Virtualmemora ŝargo"

#: ../multiload/src/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "Diska ŝargo"

#: ../multiload/src/properties.c:308
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Monitorata risurcoj"

#: ../multiload/src/properties.c:333
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesoro"

#: ../multiload/src/properties.c:346
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoro"

#: ../multiload/src/properties.c:372
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Virtuala memoro"

#: ../multiload/src/properties.c:398
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Fiksita disko"

#: ../multiload/src/properties.c:443
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistemm_onitora larĝo: "

#: ../multiload/src/properties.c:445
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistemm_onitora alto: "

#: ../multiload/src/properties.c:484
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sis_temmonitora ĝisdatiga intervalo: "

#: ../multiload/src/properties.c:510
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: ../multiload/src/properties.c:548 ../multiload/src/properties.c:556
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45
msgid "_User"
msgstr "_Uzanto"

#: ../multiload/src/properties.c:549
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istemo"

#: ../multiload/src/properties.c:550
msgid "N_ice"
msgstr "A_fableco"

#: ../multiload/src/properties.c:551
msgid "I_OWait"
msgstr "Eneliga _atendo"

#: ../multiload/src/properties.c:552
msgid "I_dle"
msgstr "_Senlabora"

#: ../multiload/src/properties.c:557
msgid "Sh_ared"
msgstr "Komun_a"

#: ../multiload/src/properties.c:558
msgid "_Buffers"
msgstr "_Bufroj"

#: ../multiload/src/properties.c:559
msgid "Cach_ed"
msgstr "Kaŝm_emora"

#: ../multiload/src/properties.c:560
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ra"

#: ../multiload/src/properties.c:564
msgid "_In"
msgstr "_En"

#: ../multiload/src/properties.c:565
msgid "_Out"
msgstr "_El"

#: ../multiload/src/properties.c:566
msgid "_Local"
msgstr "_Loka"

#: ../multiload/src/properties.c:571
msgid "_Used"
msgstr "_Uzata"

#: ../multiload/src/properties.c:576
msgid "_Average"
msgstr "_Meznombro"

#: ../multiload/src/properties.c:579
msgid "Harddisk"
msgstr "Fiksita disko"

#: ../multiload/src/properties.c:609 src/preferences.ui:18
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistemmonitoraj agordoj"

#: ../netspeed/data/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "Change %"
msgid "Change icon"
msgstr "Ŝanĝo-piktogramo"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Fabrikejo de aplikaĵeto Netspeed"

#: ../netspeed/data/org.gnome.panel.Netspeed.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Aplikaĵeto Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:365
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes.
#: ../netspeed/src/netspeed.c:365 grub-core/normal/misc.c:42
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:367 modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitoj"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:374
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:385
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:636
msgid "Netspeed Website"
msgstr "Retpaĝo de Netspeed"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:941 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:109
msgid "Internet Address:"
msgstr "Interretadreso:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netspeed/src/netspeed.c:942 ../interfaces/shares.ui.h:13
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Retmasko:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:943
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Aparatara adreso:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:990
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6-adreso:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1023
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/preferences.c:152
msgid "Network _device:"
msgstr "_Retaparato:"

#: ../netspeed/src/preferences.c:312
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Agordoj de Netspeed"

#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Algluiĝaj notaj aplikaĵeta fabrikejo"

#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:385
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Algluiĝaj notoj"

#: ../sticky-notes/data/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Krei, vidi, kaj administri algluiĝajn notojn sur la tabulo"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Defaŭlta larĝo por novaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Defaŭlta larĝo por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Defaŭlta alto por novaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Defaŭlta koloro por novaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default color for font"
msgstr "Defaŭlta koloro por tiparo"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Defaŭlta tiparo por novaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Defaŭlta tiparo por novaj gluecaj notoj. Ĉi tio estu Pango Tipara Nomo, "
"ekzemple \"Sans Italic 10\"."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Algluiĝeco al laborspaco de algluiĝaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas videblaj sur ĈIUJ laborspacoj sur la "
"tabulo, ĉu ne."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Ŝlositeco de algluiĝaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Specifas ĉu la algluiĝaj notoj estas ŝlositaj (neredakteblaj) ĉu ne."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datformato de nota titolo"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Defaŭlte, al algluiĝaj notoj la aktuala dato estas donata kiel titolo kiam "
"ili estas kreataj. Ĉi tiu formato estas uzata; iu ajn kio estas analizebla "
"de strftime() estas valida."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Ĉu uzi la defaŭltan sisteman koloron"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elŝaltite, propra koloro estas uzebla kiel la defaŭlta "
"koloro por ĉiuj algluiĝaj notoj."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Ĉu uzi la defaŭltan sisteman tiparon"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas elŝaltite, propra tiparo estas uzebla kiel la defaŭlta "
"tiparo por ĉiuj algluiĝaj notoj."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Ĉu devigi la defaŭltan koloron kaj tiparon pri ĉiuj notoj"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas enŝaltite, la propraj koloroj kaj tiparoj kiuj estas "
"atribuitaj al individuaj notoj estos ignorataj."

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Ĉu peti konfirmon kiam forigante noton"

#: ../sticky-notes/src/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Malplenajn notojn ĉiam forigas senkonfirme."

#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:544
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d noto"
msgstr[1] "%d notoj"

#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet.c:545
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Montri algluiĝajn notojn"

#: ../sticky-notes/src/stickynotes_applet_callbacks.c:391
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Algluiĝaj notoj por la GNOMA Tabula Medio"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:1
#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:1
#: ../src/actionmanager.cpp:132
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova noto"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:2
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Kaŝi notojn"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Notes"
msgstr "Ŝ_losi notojn"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-applet-menu.xml.h:4
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Forigi notojn"

#: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:765
msgid "This note is locked."
msgstr "Ĉi tiu noto estas ŝlosita."

#: ../sticky-notes/src/stickynotes.c:769
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ĉi tiu noto estas malŝlosita."

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-delete-all.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_Forigi ĉiujn"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Forigi noton..."

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note-menu.xml.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "Ŝ_losi noton"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:1
msgid "Sticky Note"
msgstr "Algluiĝa noto"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:2
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Ŝlosi/malŝlosi noton"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:3
msgid "Close note"
msgstr "Fermi noton"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-note.ui.h:4
msgid "Resize note"
msgstr "Aligrandigi noton"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:1
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Algluiĝaj notaj agordoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:5
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Specifi la defaŭltan larĝon (en bilderoj) de novaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:7
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Specifi la defaŭltan alton (en bilderoj) de novaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:9
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Uzi ko_loron de la sistema etoso"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:10
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Tirpar-ko_loro:"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Noto-k_oloro:"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:12
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Elekti bazan koloron por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:13
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Elekti defaŭltan algluiĝan notan koloron"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:14
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Uzi tiparo_n de la sistema etoso"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:15
#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:11 ui/preferences.glade:403
#: ui/preferences.glade:860 src/profile-preferences.ui:386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:30
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:80 data/preferences.ui:199
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:16
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Elekti tiparon por uzi por ĉiuj algluiĝaj notoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:17
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Elekti defaŭltan algluiĝan notan tiparon"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:19
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Meti notojn sur ĉiuj laborspacoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Elekti ĉu notoj videblas sur ĉiuj laborspacoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:21
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "_Devigi defaŭltajn koloron kaj tiparon sur notoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-preferences.ui.h:22
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Elekti se la defaŭlta stilo estas devigata sur ĉiuj notoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:1
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Algluiĝaj notaj atributoj"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:4
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Specifi titolon por la noto"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:5
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Uzi defaŭltan ko_loron"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:6
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Tipar-k_oloro:"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:7
msgid "Note _Color:"
msgstr "_Koloro de Noto:"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:8
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Uzi defaŭltan tiparo_n"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:9
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Elekti koloron por la noto"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:10
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Elekti koloron por la algluiĝa noto"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:12
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Elekti tiparon por la noton"

#: ../sticky-notes/src/sticky-notes-properties.ui.h:13
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Elekti tiparon por la algluiĝa noto"

#: ../timer/src/timer-applet.c:365
#| msgid "milliseconds"
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundoj:"

#: listmenu.c:65 wp-includes/theme-compat/sidebar.php:57
#: wp-includes/default-widgets.php:218 wp-includes/default-widgets.php:225
#: wp-admin/includes/file.php:21
msgid "Archives"
msgstr "Arkivoj"

#: ../trash/data/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Iri al rubujo"

#: ../trash/src/trash-applet.c:121
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Elemento en rubujo"
msgstr[1] "%d Elementoj en rubujo"

#: ../trash/src/trash-applet.c:129
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Neniuj elementoj en rubujo"

#: ../trash/src/trash-applet.c:362
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum lanĉado de Naŭtilo:\n"
"%s"

#: ../trash/src/trash-applet.c:414
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOMA ruba korbo kiu vivas en via panelo. Vi povas utiligi ĝin por vidi la "
"rubon aŭ ŝovi kaj faligi elementoj en la rubujon."

#: ../trash/src/trash-applet.c:439
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ĉu tuj forigi?"

#: ../trash/src/trash-applet.c:468
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne eblas movi elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi ilin tuj?"

#: ../trash/src/trash-applet.c:475
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Ne eblas movi kelkajn elementojn rubujen, ĉu vi volas forigi tiujn tuj?"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trash/src/trash-empty.c:70
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Forigante elementon %s de %s"

#: ../trash/src/trash-empty.c:323
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"

#: ../trash/src/trash-empty.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Malplenigante la rubujon"

#: ../trash/src/trash-menu.xml.h:1
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Malfermi rubujon"

#: ../window-buttons/org.gnome.panel.WindowButtonsApplet.panel-applet.in.in.h:2
#| msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
msgstr "Fenestraj butonoj por via GNOMA panelo"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "Inversigi ordon"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Elektilo de fenestroj"

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Taskbutono de fenestro"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "Elsaluti, ŝanĝi uzanton, ŝlosi ekranon aŭ elŝalti la komputilon"

#: ../window-title/windowtitle.ui.h:14
#| msgid "Font C_olor:"
msgid "Font color:"
msgstr "Tipar-koloro:"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Ne plu uzata"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:3
#: mate-volume-control/dialog-main.c:256
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:477
#: mate-volume-control/gvc-speaker-test.c:429
#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Volume Control"
msgstr "Laŭteca regilo"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Konfirmi la Bludentan PIN"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Bonvolu konfirmi la PIN-on kiu estis enigita je “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Konfirmi la Bludentan PIN por “%s”. Ĝi kutime troveblas en la manlibro de la "
"aparato."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Parigante “%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Bonvole konfirmu ke la sekva PIN kongruas kun tiu montrata sur “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "“%s” volas pariĝi kun ĉi tiu aparato. Ĉu vi volas permesi pariĝon?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Konfirmi la Bludentan konekton"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s” volas konekti kun ĉi tiu aparato. Ĉu vi volas permesi tion?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Bonvolu enigi la sekvan PIN-on je “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la sekvan PIN-on je “%s”. Poste premu la enigan klavon sur la "
"klavaro."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Bonvolu movi la stirstangon de via iCade je la sekvaj direktoj. Tiam premu "
"iun ajn el la bankaj butonoj."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:14
msgid "Not Set Up"
msgstr "Ne agordita"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Videbla kiel “%s” kaj atingebla por Bludenta dosiertransigoj. Transigitaj "
"dosieroj estas metitaj en la <a href=\"%s\">Elŝutoj</a>-dosierujon."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1313
#, c-format
msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
msgstr "Ĉu forigi “%s” el la listo de aparatoj?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1315
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Vi ricevis “%s” per Bludento"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 src/obexpush.c:139
msgid "You received a file"
msgstr "Vi ricevis dosieron"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15
#: src/widgets/properties_view.ui:28
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Malfermi enhavan dosierujon"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Bludenta dosier-transigo de %s"

#: lib/settings.ui:146
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Agordoj de _muso kaj tuŝplato"

#: lib/settings.ui:153
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Sonagordoj"

#: lib/settings.ui:160
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Klavaragordoj"

#: lib/settings.ui:167
msgid "Send _Files…"
msgstr "Sendi _dosierojn…"

#: lib/settings.ui:174
msgid "_Remove Device"
msgstr "Fo_rigi aparaton"

#: lib/settings.ui:217
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Serĉante aparatojn…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bludenta transigo"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Sendi dosierojn per Bludento"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Certigu ke la defora aparato estas ŝaltita kaj ke ĝi akceptas Bludentajn "
"konektojn"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Sendante %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Sendi dosieron %d de %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u transigo kompleta"
msgstr[1] "%u transigoj kompletaj"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Okazis eraro"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Elekti dosierojn por sendi"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Uzenda defora aparato"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Nomo de la defora aparato"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "Bitlibra mastrum-aplikaĵo por GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Simpla aplikaĵo por aliri kaj organizi viajn bitlibrojn ene de GNOME. Ĝi "
"celas esti simpla kaj eleganta anstataŭigo de dosierfoliumilo, rilate al "
"dokumentojn."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Rigardi freŝdatajn bitlibrojn"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Serĉi tra dokumentoj"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Montri bitlibrojn (ePub-ojn kaj komiksojn) tutekrane"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Aliri, mastrumi kaj kunhavigi librojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Libroj;Komiksoj;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Vidi kiel"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Vidi kiel speco"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Nokta reĝimo"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Ĉu la aplikaĵo estas en nokta reĝimo aŭ ne."

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 data/ui/documents-app-menu.ui:6
#: src/preview.js:452 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Nokta reĝimo"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Pri Libroj"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Pri Dokumentoj"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Legosigni la nunan paĝon"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Malfermi lokan kaj legosignan dialogon"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Sekva okazo de la serĉĉeno"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Antaŭa okazo de la serĉĉeno"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Malfermi ago-menuon"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Enigu nomon por via unua kolekto"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Nova kolekto…"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Turni ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Turni ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Vidigi erojn kiel bildsimbola kadro"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Vidigi erojn kiel listo"

#: src/application.js:114 src/application.js:119 src/application.js:84
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95 ../shell/rb-application.c:639
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Montri la version de la programo"

#: src/documents.js:1072
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr "Vi uzas antaŭrigardon de Libroj. Kompletaj vid-kapabloj baldaŭ venos!"

#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1098 src/documents.js:1629
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Ups! Ne eblas ŝargi “%s”"

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "ĉapitro %s de %s"

#: src/evinceview.js:532 src/evinceview.js:595
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Legosigni tiun ĉi paĝon"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Paĝo %u de %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Ne eblis ŝargi la dokumenton"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Neniu enhavotabelo"

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "An e-books manager application"
msgstr "Bitlibra mastrum-aplikaĵo"

#: src/mainToolbar.js:101 src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"

#: src/mainToolbar.js:111 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:48 src/photos-delete-notification.c:136
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” forigita"

#: src/notifications.js:159 src/photos-print-notification.c:71
#, c-format, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "Presante “%s”: %s"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Viaj dokumentoj estas indeksataj"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Povas esti ke kelkaj dokumentoj ne estos disponeblaj dum procezo"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Neniu kolekto trovita"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Neniu libro trovita"

#: src/overview.js:304
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Vi povas krei kolektojn el la Libroj vido"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:537 src/overview.js:553
msgid "View Menu"
msgstr "Vidi meuon"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokumento %s estas ŝlosita, necesas pasvorton por malfermi ĝin."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: src/preview.js:444 src/selections.js:973 src/preview.js:439
#: src/selections.js:979 src/sendToDialog.js:253 src/photos-main-toolbar.c:393
#: src/photos-selection-toolbar.c:237 src/photos-share-notification.c:165
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Malfermi per %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:118 src/photos-search-type-manager.c:178
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Speco"

#: src/search.js:127
msgid "e-Books"
msgstr "Bitlibroj"

#: src/search.js:131
msgid "Comics"
msgstr "Komiksoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:162
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_eo.po (gnome-books master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:239 src/photos-search-match-manager.c:169
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "“%s” forigita"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolektoj"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Ne eblis venigi la liston de dokumentoj"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Dokumentmastrumilo por GNOME"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Simpla aplikaĵo por aliri, organizi kaj kunhavigi viajn dokumentojn ene de "
"GNOME. Ĝi celas esti simpla kaj eleganta anstataŭigo de dosieradministrilo, "
"rilate al dokumentojn. Eblas flua integrado kun retaj kontoj pere de GNOME "
"Retaj Kontoj."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Vidi freŝdatajn lokajn kaj retajn dokumentojn"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Aliri vian Google-, ownCloud- aŭ OneDrive-enhavon"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Serĉi tra dokumentoj"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Vidi novajn dokumentojn kunhavigataj de amikoj"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Vidi dokumentojn tutekrane"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "Presi dokumentojn"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "Elekti ŝatatajn"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Permesi malfermon de kompleta redaktilo por netrivialaj ŝanĝoj"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Aliri, mastrumi kaj kunhavigi dokumentojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dok-oj;PDF;Dokumento;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Komenci tuj kun Dokumentoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Bonvolu kontroli retkonekton."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Bonvolu kontroli la retprokurilajn agordojn."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Ne eblis saluti en la dokumentservon."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Ne eblis trovi la dokumenton."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hm, io malpravas (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"LibreOffice-subteno nedisponeblas. Bonvolu kontakti vian sistemadministranto."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Dokumentmastrumila aplikaĵo"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Venigante dokumentojn de %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Venigante dokumentojn el retaj kontoj"

#: src/overview.js:277 src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "Neniu dokumento trovita"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Vi povas krei kolektojn el la Dokumentoj vido"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumentoj el via <a href=\"system-settings\">Retaj Kontoj</a> kaj <a "
"href=\"file://%s\">Dokumentoj-dosiero</a> ĉi tie aperos."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Prezenti je"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: src/presentation.js:165
msgid "Mirrored"
msgstr "Spegulita"

#: src/search.js:132
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentaĵoj"

#: src/search.js:135 ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkultabeloj"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Dokumentaj permesoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Ĉiuj povas redakti"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_eo.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Aldoni personojn"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Povas redakti"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Povas rigardi"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Ĉiuj povas legi"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Vi povas peti al %s pri aliro"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokumenton ne ĝisdatiĝis"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Facila vidigilo/administrilo por virtualaj maŝinoj"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Montri kaj uzi virtualajn maŝinojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtuala maŝino;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Virtualigo simpligita"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Elektu operaciumon kaj lasu Skatolaron elŝuti kaj instali ĝin por vi en "
"virtuala maŝino."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Elŝuti libere disponeblajn operaciumojn"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Aŭtomate instali CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, OpenSUSE, "
"Red Hat Enterprise Linux kaj Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "Krei virtualajn maŝinojn el bildoj de operaciumo per kelkaj klakoj"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Limigi la rimedojn (memoro kaj stokado) kiujn viaj virtualaj maŝinoj "
"konsumas de via sistemo"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Prenu momentkopiojn de virtualaj maŝinoj por restarigi al antaŭaj statoj"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Redirekti USB-aparatojn de via fizika maŝino en virtualajn maŝinojn"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "3D-akcelo por kelkaj subtenataj operaciumoj"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr ""
"Aŭtomate regrandigi la ekranojn de virtualaj maŝinoj al la fenestra grandeco"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Kunhavigi tondujon inter via sistemo kaj virtualaj maŝinoj"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Kunhavigi dosierojn al virtualaj maŝinoj metante ilin de via dosiermanaĝero "
"en la fenestron de Skatolaro"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Agordi komunajn dosierujojn inter via sistemo kaj virtualaj maŝinoj"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Ekrankopio-intervalo"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "La intervalo en sekundoj inter ekrankopiaj ĝisdatigoj"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Fenestrogrando (larĝo kaj alto)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Pozicio de fenestro (x kaj y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Unua rulado"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Ĉu Skatolaro rulas unuafoje"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Kunhavigitaj dosierujoj"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Varia aro de nomoj de komunaj dosierujoj kaj padomapado"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Rekomendita elŝuta fonta URL"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL indikanta rekomenditan downloads.xml-dosieron"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Bonvenon al Skatolaro"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Uzu la <b>+</b> butonon por krei vian unuan virtualan maŝinon."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Nova virtuala maŝino"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Operaciumo ne trovita"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Limo de stokado"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Ho! Io misfunkciis!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Agordante pelilojn..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Rapida instalado"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "Agordi akreditaĵojn por aŭtomata instalo de la operaciumo."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Enigi uzantnomon..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Enigi pasvorton..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Produkta kodo"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Nekonata datumportilo"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Elekti operaciumon"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Serĉi operaciumon…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Serĉi operaciumon"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Elŝuti operaciumon"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Krei novan virtualan maŝinon"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "Instale de dosiero"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Elekti .iso- aŭ .qcow2-dosieron por instali virtualan maŝinon."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Elŝuti operaciumon"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Foliumo kaj serĉi instalendajn operaciumojn."

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Prete por ricevi dosieron"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Vi trovos vian dosieron en via Elŝutoj dosierujo."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Prete por instalado"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Krei novan virtualan maŝinon"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Fermi fenestron/ĉesigi Skatolaron"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Kreo de skatolo kaj ecoj"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Ŝanĝi al sekva paĝo"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Ŝanĝi al antaŭa paĝo"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Skatola ekrano"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Kapti/malkapti klavaron"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Reen al superrigardo"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Pri Skatolaro"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Neniu KDROM/DVD-kopio"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Aparatoj & Dividejoj"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB-aparatoj"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "KDROM/DVD-aparato"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "Ĉefprocesoroj"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D akcelado"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Permesi ruli en fono"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Problemsolva protokoloj"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Diagnozi problemojn kun via skatolo uzante la protokoldosieron."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Redakti agordon"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Redakti la agordon de la Libvirt‑domajno por ĉi tiu skatolo."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Elekti kunhavigitan dosierujon"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Reiri al momentkopio"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Alinomi momentkopion"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Kreante novan momentkopion…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Serĉi virtualan maŝinon…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ups, io fiaskis"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Skatolaro ne povas aliri la virtualigan internon."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Bonvena instruilo"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "Skatolaro faciligas instali kaj funkcii virtualajn maŝinojn."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Kun rapida instalado, Skatolaro mem agordas la instalajn opciojn por la nova "
"virtuala maŝino. Nur komencu la instaladon kaj Skatolaro faros ĉion por vi."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Facilaj elŝitoj"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Kun Skatolaro, ne necesas ke vi elŝutu operaciumon por krei virtualan "
"maŝinon. Anstataŭe, simple elekti la operaciumon kiun vi volas agordi, kaj "
"Skatolaro aŭtomate elŝutos ĝin por vi."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Kunhavigo de dosieroj estas tiel simpla kiel demeti ilin en vian virtualan "
"maŝinon. Ili aperos en via Elŝutoj-dosierujo."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Skatolaj agoj"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Devigi ĉeson"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eo.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_eo.po (gnome-connections master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrankopio de %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Facila GNOME-aplikaĵo por aliri virtualajn sistemojn"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "Malfermi tutekrane"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Kontroli virtualigajn kapablojn"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Malfermi skatolon kun UUID"

#: src/app.vala:181
msgid "Search term"
msgstr "Serĉa termino"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL por montri, disdonanto aŭ instala datumportilo"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— Simpla aplikaĵo por aliri virtualajn maŝinojn"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Tro multe komandliniaj argumentoj specifitaj.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Skatolo “%s” estas instalita kaj preta por uzado"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s” rulas en la fono"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Skatolo “%s” foriĝis"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u skatolo estas forigita"
msgstr[1] "%u skatoloj estas forigita"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Skatolaro estas okupata"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Elekti dosierojn por transiri"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Malsukcesis prepari rapidan instaladon: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-bit x86 sistemo"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-bit x86 sistemo"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " de %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Elekti aparaton aŭ operaciuman datumportilan dosieron"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Premi (maldekstran) Stir+Alt por malkapti"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "Premi & malpremi (maldekstran) Stir+Alt por malkapti klavaron."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:156
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Elŝutante datumportilon"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "Elŝuto de “%s” plenumita"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Elŝutado malsukcesis: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis elŝuti “%s”: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:263
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Stir + Alt + Reen"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:270
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Stir + Alt + For"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_eo.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Stir + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Stir + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Stir + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Stir + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Stir + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Stir + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Sendi klavkombinojn"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Restaŭrante %s el disko"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "Restartigo de “%s” daŭras tro longe. Ĉu devigi ĝin ĉesi?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Klonante “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
#: showtime/widgets/window.py:818
msgid "Installing…"
msgstr "Instalante…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Agordante klonon…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Malŝaltita"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Konekto al “%s” malsukcesis"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Maŝino estas sub konstruo"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "Konservante…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "“%s” ne povis esti restarigita de disko: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Malsukcesis startigi “%s”"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Problemsolva protokolo"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Konekto al “%s” malsukcesis: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• La ĉefprocesoro kapablas virtualigon: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• La KVM-modulo estas ŝargita: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM-gasto disponeblas: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Konservejo de Skatolaro disponebla: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• La SELinux-kunteksto estas implicita: %s\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Datumportilo ne estas subtenata"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Nenio CD/DVD-kopio"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Elekti aparaton aŭ ISO-dosieron"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "La Flatpak-versio de GNOMO Skatolaro ne subtenas USB‑alidirektadon."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Enŝaltu vian skatolon por vidi la USB‑aparatojn disponeblajn por "
"alidirektado."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Rekomendita %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "Skatolaro volas ruli VM fone"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Skatolaro ne estas rajtigita ruli en fono"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas malfermi Agordojn por administri la permesojn de aplikaĵoj?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Redaktado de la agordo de via skatolo povas kaŭzi problemojn al la "
"operaciumo de via skatolo. Ĉu vi ŝatus krei momentkopion por povi restarigi "
"el viaj ŝanĝoj?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi agordon de domajno: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Ŝanĝoj al la subaj agordoj efektiviĝas post kiam vi rekomencas vian skatolon."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Uzu la suban butonon por aldoni vian unuan komunan dosierujon. Por ke la "
"dosierdividado funkciu, la gastkesto devas havi <a href='%s'>spice-webdav</"
"a> instalita."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Malsukcesis alinomi momentkopion: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Refarante al %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Malsukcesis reveni al momentkopion: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Momentkopio “%s” foriĝis."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Malsukcesis krei momentkopion de %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Reiri al antaŭa stato de via skatolo."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Uzu la suban butonon por krei vian unuan momentkopion."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Uzata %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉa spaco sur via maŝino por grandigi la maksimuman diskgrandon."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Stoka disko"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Alidirekto de USB-aparato “%s” por “%s” malsukcesis"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Kopiante “%s” al “Elŝutoj”"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "Eraro okazis dum preparado de instalado. Rapida instalado malŝaltita."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Elŝutante aparatajn pelilojn…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"Via SELinux-kunteksto ŝajnas neĝuste. Vi povus ripari ĝin per ruli:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "Ĉu SELinux ne estas instalita?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Ne eblis akiri informojn pri la konservejo “gnome-boxes” el libvirt. "
"Certigu, ke “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” funkcias."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"%s estas konata de libvirt kiel la konservejo de GNOMO Skatolaro sed ĉi tiu "
"dosierujo ne ekzistas"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"%s estas konata de libvirt kiel la konservejo de GNOMO Skatolaro sed ne "
"estas dosierujo"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s estas konata de libvirt kiel la konservejo de GNOMO Skatolaro sed ne "
"estas legebla/skribebla por uzanto"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Nekapabla gastiganta sistemo"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Enporto de skatolo el dosiero “%s” malsukcesis: %s"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis: %s"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:2
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:50
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:92
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:163 src/main.c:218
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:39
#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:25 src/manuals-application.c:253
msgid "Builder"
msgstr "Konstruilo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "Krei aplikojn por GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Konstruilo estas aktive evoluigita integrita programada medio por GNOMO. Ĝi "
"kombinas integritan subtenon por esencaj GNOMO-teknologioj kiel GTK+, GLib, "
"kaj GNOMO-APIoj kun funkcioj, kiujn ajna programisto ŝatos, kiel sintaksa "
"kolorigado kaj fragmentoj."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Vi povas fidi je antaŭvideblaj eldonoj de Konstruilo kun ĉiu nova eldono de "
"GNOMO ĉiujn ses monatojn."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Enkonstruita sintaksa kolorigado por multaj lingvoj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Flank-al-flankaj kodaj redaktiloj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Subteno por pluraj ekranoj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Koda superrigarda mapeto"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Integriĝo kun Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integriĝo kun Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize, "
"kaj Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Clang-bazita aŭtomata kompletigo, sintaksa emfazado, kaj diagnozo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "Python-bazita aŭtomata kompletigo, sintaksa emfazado, kaj diagnozo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Vala-bazita aŭtomata kompletigo kaj diagnozo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Aŭtomata deŝova subteno por C, Python, Vala, kaj XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "HTML, Markdown, kaj reStructuredText, kaj Sphinx viva antaŭrigardo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Laŭvola Vim, Emacs, kaj SublimeText-stila redaktado"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Integrita programara profililo por indiĝenaj aplikaĵoj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Integrita sencimigilo por indiĝenaj aplikaĵoj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Subteno por konstrui kun jhbuild kaj flatpak rultempaj medioj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Subteno por rigardi farendaĵojn (TODOs) trovitajn en via kodbazo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Rapida neklara teksto-serĉo tra dosieroj kaj simboloj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "Integrigo de Arduino kun arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Sencimigi kun la GNU sencimigilo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Rapide aliri viajn projektojn"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Krei novajn projektojn el diversaj ŝablonoj"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Integrigo kun Git por kloni viajn projektojn"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:72
msgid "The source code editor"
msgstr "La fontkoda redaktilo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Rapida malloka svaga serĉo"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:80
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Uzu la mapeton por vidi pli de la dosiero"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Konstrua paralelismo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Nombro da laboristoj uzotaj dum konstruado. -1 por sentebla defaŭlto. 0 por "
"nombro de CPU."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Vakigi konstruajn protokolojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la fenestro de la konstruprotokolo estos malplenigita dum "
"rekonstruo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Montri protokolon dum konstruado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr ""
"Se enŝaltita, la konstruprotokolo estos levita kiam konstruo komenciĝas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Permesi reton kiam mezurita"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Enŝalti aŭtomatajn translokigojn dum konstruado, kiel ekzemple elŝutojn de "
"SDK kaj dependecojn kiam la konekto estas mezurita."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags-bazita aŭtomata kompletigo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Uzi Ctags por aŭtomata kompletigo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Se enŝaltita, plia elstarigado estos provizita en subtenataj lingvoj bazita "
"sur informoj eltiritaj el la fontkodo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Vojo al la ctags-efektivigilo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "La vojo al la ctags-efektivigilo en la sistemo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Sencimigila haltilo ĉe Ĉefa"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr "Sencimigilo aŭtomate enmetos haltilon ĉe la funkcio main()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Sencimigila haltilo ĉe Kritikaj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr "Sencimigilo aŭtomate enmetos haltilon ĉe la funkcio g_critical()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Sencimigila haltilo ĉe Avertoj kaj Kritikaj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Sencimigilo aŭtomate enmetos haltilon ĉe la funkcioj g_warning() kaj "
"g_critical()."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Restaŭri lastan pozicion"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Salti al la lasta pozicio kiam malfermante dosieron"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Montri modifitajn liniojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la redaktilo montros liniajn aldonojn kaj ŝanĝojn apud la "
"fontkodo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Montri diagnozojn apud linia numero"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la redaktilo montros diagnozojn maldekstre de la liniaj "
"numeroj."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Se enŝaltita, la redaktilo emfazos la linion enhavantan la kursoron."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Se enŝaltita, la redaktilo emfazos parajn krampojn."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Se enŝaltita, la redaktilo montros liniajn numerojn."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Montri relativajn liniajn numerojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Se enŝaltita, la redaktilo montros relativajn liniajn numerojn."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Uzi linian elekta stilon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la redaktilo uzos elektitan stilon por liniaj numeroj por "
"tutaj elektitaj linioj."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Reen-klavo forigos pliajn spacojn por ke vi restu vicigita al la deŝova "
"grandeco."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:512
msgid "Smart Home/End"
msgstr "Inteligenta Hejm/Fino"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Modifas la konduton de Hejm/Fino-klavoj."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:75
msgid "Show grid lines"
msgstr "Montri kradliniojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Se enŝaltita, la redaktilo montros kradliniojn en la dokumento."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr "Se enŝaltita, la redaktilo respektos la tipar-nom-agordon."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo estas respektata nur se la uzi-propra-tiparo-agordo estas "
"enŝaltita."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Superrigarda mapa politiko"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Kiam la superrigarda mapo devus esti montrata."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "La diversaj tipoj de spaco desegnotaj en la redaktilo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "La maniero faldi longan linion de teksto por pli bona videbleco."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Aŭtomata konservado ŝaltita"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti aŭtomatan konservadon."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Aŭtomata konservada ofteco"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "La nombro da sekundoj post ŝanĝo antaŭ ol aŭtomate konservi."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Kompletiga vica nombro"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "La nombro da kompletigaj vicoj montrendaj al la uzanto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "La linialteco uzebla por la elektita tiparo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Se enŝaltita, Konstruilo aŭtomate montros kompletigajn proponojn dum vi "
"tajpas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Minimumaj signoj por kongrua elekto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Specifi la minimuman nombron da signoj por elekta kongruo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Ebligi fragmentojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Permesi vastigi fragmentojn el la redaktilo premante tabon post la fragmenta "
"ekigilo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "Elekti unuan kompletigon"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Aŭtomate elekti la unuan aŭtomata-kompletigan eniron."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Spaceta stilo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Kiel apliki spacojn dum reformado de teksto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Se la tipo ene de la etendaĵo estas enŝaltita."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Stila varianto"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Uzu la varianton de la GTK-etoso kiu plej allogas al vi: la helan aŭ "
"malhelan varianton, kaj/aŭ la stilŝemion de GtkSourceView."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Projektoj\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Dosierujo de projektoj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Dosierujo por ĉiuj Konstruilo-projektoj."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "Restaŭras la antaŭan sesion de la projektoj dum ŝargado."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Vakigi konstruajn kaŝmemoreojn ĉe starto"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr "Se enŝaltita, Konstruilo vakigos konstruajn kaŝmemoreojn ĉe starto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "La interfaca stilo por ŝanĝi paĝojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Implicita licenco"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "La implicita licenco por uzi por novaj projektoj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Heredi stderr de lingvoservilo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"Se enŝaltita, norma eraro-eligo de lingvoserviloj estos alidirektita al la "
"konzolo."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Antaŭrigardi serĉrezultojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "Ĉu antaŭrigardoj por serĉrezultojn devus esti aŭtomate montritaj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "Kromprogramo ŝaltita"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Ĉu la kromprogramo devus esti ŝaltita"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "Ĉi tiu agordo estas malrekomendita kaj ne plu uzata."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:10
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:25
msgid "Show Ignored Files"
msgstr "Montri ignoritajn dosierojn"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la projektarbo montros dosierojn kiuj estas ignoritaj de la "
"VCS."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Ordigi dosierujojn unue"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la projektarbo ordigos dosierujojn antaŭ ordinaraj dosieroj."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Elektita agordo por konstruado"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"La agordo kiu estis elektita kaj estos restarigita la venontan fojon kiam la "
"projekto ŝargiĝos."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Instali projekton antaŭ ruligo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Ruli la instal-fazon de la duktoj antaŭ ruligi la projekton. Uzu tion nur se "
"vi scias kion vi faras kun via projekto."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Implicita rulkomando"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "La id de la implicita rulkomando"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "La signalo por sendi al la aplikaĵo por haltigi"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"Ĉi tio permesas sendi ion alian ol sigkill por haltigi la celan aplikaĵon. "
"Tio povus esti utila kiam vi volas gracie fermi servilan procezon."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Lokaĵo de unuoj-testoj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Kian medion uzi dum rulado de unuoj-testoj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"Ĉu G_MESSAGES_DEBUG=all devus esti uzata dum rulado de la cela aplikaĵoSe "
"G_MESSAGES_DEBUG=all devus esti uzata dum rulado de la cela aplikaĵo"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "Kaŝmemora radiko"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"Dosierujo por uzi kiel radikon por kaŝmemoraj datumoj de la projekto kiel "
"konstruoj kaj flatpak-staging-dosierujoj"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon ene de dokumentoj"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Konstrui programaron por GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Konstrui;Programi;Verki;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "Malfermi projekton"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "Komenci novan projekton"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "Nova redaktila laborspaco"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "nekonservita dosiero %u"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Simbola solvilo mankas por aktuala lingvo."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s enhavis nevalidan ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Malsukcesis analizi enjteron el “%s”"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "lingvaj implicitoj mankas version en [global] grupo."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Malsukcesis pravalorizi implicitojn."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi malneton: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Taŭga sencimigilo ne troveblis."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "Malfermi dosieron en la laborspaco"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Pri Konstruilo"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "La dosiero estis ŝanĝita de alia programo."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "Dosiero enhavas kodigajn erarojn"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"La kodigo uzata por ŝargi la dosieron detektis erarojn. Vi povas elekti "
"alternan kodigon el la statusbreto kaj reŝargi."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Vi ne havas permeson malfermi la dosieron."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "Malfermi kiel _adminstranto"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokumento restaŭrata"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:125
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Nekonservita dokumento estis restaŭrata."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:133
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_Forĵeti…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Presado malsukcesis: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Malsukcesis formati elektaĵon: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Serĉi & anstataŭigi (Stir+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Uzi re_gulajn esprimojn"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Kongrui tutajn vortojn"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Serĉi (Stir+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Baskuligi suban panelon (Stir+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Malsukcesis pravalorizi konstruan ĉenstablon: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri aparatajn informojn: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Agordo %s ŝanĝita"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"Malsukcesis lokalizi konstruan agordon “%s”. Ĝi povas esti nevalida aŭ "
"malĝuste formatita."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "Aktiva agordo agordita al “%s”"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "Malkovrita aparato “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "Aparato agordita al %s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr ""
"Ne povas deplojigi al aparato, konstrua ĉenstablo ne estas pravalorizita"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252
msgid "Fallback"
msgstr "Rezerva"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Mia komputilo (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Ne povas konstrui transmeton per limiga konekto"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "La konstrua ĉenstablo estas en malsukcesa stato"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "La konstrua agordo havas erarojn"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "Ĉenstablo komencis purigi konstruan arbon"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "Ĉenstablo komencis"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "Ĉenstablo finiĝis"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Konstruo (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Postinstala (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "Kreado de pseŭdoterminalo malsukcesis. Terminalaj funkcioj limiĝos."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Purigante…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Konstruante dependecojn…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Praŝargante…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Agordante…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Konstruante…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Enmetante…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Forigante konstruajn dosierujojn…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "Sentitola komando"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Testo de unuoj"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:193
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "Uzanto petis ruli ilon “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:609
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Ne povas ruli celon, alia celo ruliĝas"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:929
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Aplikaĵo ĉesis kun eraro: %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:932
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "Aplikaĵo ĉesis"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1123
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Rulante %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1190
msgid "Deploying to device…"
msgstr "Deplojigante al aparato…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1419
msgid "User requested application to run"
msgstr "Uzanto petis aplikaĵon por ruli"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1451
msgid "User requested application to restart"
msgstr "Uzanto petis aplikaĵon por restartigi"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1481
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "Uzanto petis aplikaĵon por ruli kun ilo “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1501
msgid "User requested application to stop"
msgstr "Uzanto petis aplikaĵon por haltigi"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "Devigante subprocezon %s ĉesi"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "Sendante signalon %d al subprocezo %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "Malkovrita rultempo “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "Forigante rultempon “%s”"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Gastiga sistemo"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Implicita (gastiga operaciumo)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Malfermi _projekton…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Malfermi novan aŭ ekzistan projekton"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "Krei novan projekton klonante deponejon"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Elekti _dosieron…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Konstruilo — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la projekton"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Ĉu forigi projektajn fontojn?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr ""
"Forigo de la projekt-fontkodo el via komputilo ne povas esti malfarita."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Forigi projektajn fontojn"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Elekti projektan dosierujon"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "Elekti projektan dosieron"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "Ĉiuj projektaj specoj"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Malfermi projekton"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Baskuligi elekta reĝimo"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Serĉi ĉiujn Konstruilo-projektojn…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Neniu projekto trovita"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "_Forigi projektojn"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Forigi projektojn kaj fontojn…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Ne povas lokalizi econ %s en klaso %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#: src/sysprof/sysprof-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Malsukcesis trovi econ %s en %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Dosiervojo estas NULL"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:108 src/libide/gtk/ide-file-manager.c:119
#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Eraro konvertante UTF-8-dosiernomo al larĝa signo"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() malsukcesis"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "Ne eblas konverti “%s” en validan NSURL."

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Enigu novan fulmoklavon por ŝanĝi <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Premu Eskapon por nuligi aŭ Retropaŝon por malŝalti."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:17 data/ui/sidebar/main.blp:131
msgid "Close Project"
msgstr "Fermi projekton"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "Ŝanĝi agordojn de aplikaĵo"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Trovi klavkombinojn"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "Akiri helpon pri uzado de Konstruilo"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Montri informojn pri Konstruilo"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Ĉesi sen konservi ŝanĝojn"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Novaj terminaloj"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Financita de"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Montri la agordojn de la aplikaĵo"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Malfermi projekton en nova laborbenko"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Pliigi protokol-babilemecon (povas ripetiĝi)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi projekton: %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Forigi medivariablon"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Nova variablo…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Malfermi dosieron aŭ terminalon"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "Uzu la paĝŝanĝilon supre aŭ uzu unu el la sekvaj:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Projekta flanka breto"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.c:497
msgid "New Terminal"
msgstr "Nova terminalo"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Malfermi la aplikaĵmenuon (F10)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Ŝalti maldekstran panelon (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:234
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Ŝalti dekstran panelon"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Ruli projekton (Majuskl+Stir+Spaco)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Haltigi ruladon de projekto"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Haltigi ruladon"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Ruli projekton"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "Projekto ŝargita"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Ŝargante projekton “%s”"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "Agordoj"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Instalante %u pakon"
msgstr[1] "Instalante %u pakojn"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:437
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "La operacio estis nuligita"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Malsukcesis pravalorizi lingvoservilon: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2166 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2276
msgid "No connection to language server"
msgstr "Neniu konekto al lingvoservilo"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Neniu LSP-klienta konekto disponeblas"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Lingvoservilo “%s” naskiĝis kiel procezo %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Aparatoj kaj simulaĵoj"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Kompililoj"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Erarserĉiloj"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Redaktado kaj formatado"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "Lingva ebligado"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "Aldonaj"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Cela dosiero devas esti ene de la projekta arbo."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Dosiero devas esti ene de la projekta arbo."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_Eltondi (Stir+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Kopii (Stir+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Alglui (Stir+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Malfari kaj refari"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Refari (Majuskl+Stir+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Malzomi (Stir+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Reagordi zomon (Stir+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Zomi (Stir++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "Konverti la tekstan elekton al majuskloj"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "Konverti la tekstan elekton al minuskloj"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "_Inverti usklecon"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Inverti usklecon de la teksta elekto"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Konverti la tekstan elekton al nomuskloj"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "Elekti _linion"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Forigi linion"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Ordigi liniojn"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "_Duobligi linion"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Koda navigado"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_eo.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "Ln %u, Kol %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Ln %u, Kol %u (Elek: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Kopii elekton el terminalo al tondujo"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Alglui el tondujo en terminalon"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "Elekti ĉiujn tekstojn en la terminalo inkluzive de la scrollback"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Konservi terminalan enhavon kiel"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr ""
"Malsukcesis lanĉi subprocezon. Eble vi bezonas rekonstrui vian projekton."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Sentitola terminalo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "La subproceza lanĉilo fiaskis tro rapide, ne reŝaltigos ĝin."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Sentitola terminalo"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: tango.xml:24 tango.xml:23 default-style-schemes/tango.xml:23
#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Drakulo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nordo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linukso"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:935 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fiŝujo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacpolvo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonto"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokia Nokto"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "Klono de Ubuntu"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "Serĉi rultempajn mediojn"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Iri al antaŭa kongruo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Iri al sekva kongruo"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Permesi enigon"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "Procezo finiĝis per signalo %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Ŝargante</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "Dosierujo de projektoj"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Konstruilo — %s — Agordoj"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Konstruilo — Agordoj"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "neversionita"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Lanĉi novan ekzemplon de Konstruilo"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "Instalante Arduino-bibliotekon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "Elŝutante kaj instalante"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "Malinstalante Arduino-bibliotekon"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:983
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1099
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Malinstalante"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "Instalante Arduino-platformon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "Malinstalante Arduino-platformon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "Platagordoj"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:22
msgid "Programmer"
msgstr "Programisto"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "Neniu biblioteko ĉeestas en ĉi tiu profilo"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "Neniu biblioteko instalita"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "_Instali bibliotekon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "Serĉi bibliotekon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "Neniu biblioteko trovita"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "Ĝisdatigi Arduino-pakaĵojn"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "Kompili Arduino-skizon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "Alŝuti Arduino-skizon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:6
msgid "Platforms"
msgstr "Platformoj"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "Neniu platformo ĉeestas en ĉi tiu profilo"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "_Aldoni platformon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "Neniu platformo instalita"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "_Instali platformon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "Serĉi platformon"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "Neniu platformo trovita"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "Arduino-skiza projekto"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "Malplena arduino-skiza projekto"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "Neniu plia URL"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "Instalitaj bibliotekoj"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "Instalitaj platformoj"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Konstruante kaŝmemoron…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Praŝargante konstruan sistemon"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Agordante projekton"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Kaŝmemorante konstruajn komandojn"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr ""
"BuildStream-projekto estas uzata sed la rulebla “bst” ne estis trovita."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:267
msgid "Add Variable"
msgstr "Aldoni variablon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "Eligo de konstruo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Eligo de konstruo (Majuskl+Stir+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Vakigi konstruan protokolon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Nuligi konstruadon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Konservi konstruan protokolon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Konstrua profilo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96
msgid "Runtime"
msgstr "Rultempa medio"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Ekzistas problemo kun la aktuala konstrua agordo."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Konstrua stato"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Lasta konstruo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Rezulto de konstruo"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: src/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: ../gramps/gui/configure.py:1053
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:785
msgid "Warnings"
msgstr "Avertoj"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Konstrua dukto"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Konstruaj problemoj"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Konstrua stato:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Tempo de finiĝo:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Avertoj (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Eraroj (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "Malsukcesis listigi konstruajn celojn: %s"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Elekti konstruan celon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "Disponeblaj konstruaj celoj"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "Kelkaj celoj eble ne disponeblos ĝis la projekto estos agordita."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Aŭtomate malkovri"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "Tiu elekto permesas al Konstruilo elekti la plej bonan kandidaton."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "La ujo uzata por konstrui kaj ruli vian aplikaĵon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Duobligi en novan agordadon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Aktivigi"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "Aktivigi la agordon kaj reŝargi la konstruan dukton"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "Forigi agordadon"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "Haltigi konstruadon de projekto (Majuskl+Stir+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "Konstrui projekton (Majuskl+Stir+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "Montri konstruajn diagnozojn (Stir+Alt+?)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Agordi projekton…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "Agordi agordojn rilatajn al la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "Kod-fandejo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Reŝargi agordon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Reŝargi projektajn agordojn"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Elekti konstruan celon…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Ŝanĝi implicitan konstruan celon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Rekonstrui la projekton"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Purigi la projekton"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Haltigi konstruadon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Nuligi la aktualan konstruan operacion"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Instali & Disvastigi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Instali la projekton"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Enmeti al aparato…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Enmeti projekton al la nuna aparato"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Elporti projekton"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Montri eligon de konstruo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Montri panelon kun la konstru-protokolo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "Elekti lanĉan komandon…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "Lanĉi la projekton"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "Restartigi programon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "Restartigi la rulantan programon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "Haltigi ruladon de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Testo de unuoj"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "Sekvi la sistemon-stilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "Devigi helan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "Devigi helan etoson dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "Devigi malhelan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "Devigi malhelan etoson dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "Uzi sisteman akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "Uzi bluan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "Uzi turkisbluan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "Uzi verdan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "Uzi flavan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "Uzi oranĝan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "Uzi ruĝan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "Uzi rozan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "Uzi purpuran akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "Uzi ardezan akcentan koloron dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "Uzi altkontrastan etoson dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "Lanĉi la apon en adaptiĝa antaŭrigardo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:273 gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Dekstrena"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "Devigi dekstrenan tekston dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:280 gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Maldekstrena"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "Devigi maldekstrenan tekston dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "GTK-bildigilo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "Uzi la defaŭltan GTK-bildigilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "Uzi la Vulkan-bildigilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "Uzi la GL-bildigilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "Hereda GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "Uzi la heredan GL-bildigilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "Uzi la Kairoo-softvaran bildigilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:334
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "Peti detalan protokoladon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:338
msgid "Show Inspector"
msgstr "Montri inspektilon"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:341
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "Peti montri la GTK-inspektilon dum ruligo de la projekto"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "La fonto uzata en la fontkoda redaktilo"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "Terminalfonto"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "La fonto uzata en la terminalo"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Montri kadran grafikaĵon sub la fontkodo"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Superrigarda mapo neniam estas montrata"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Superrigarda mapo ĉiam estas montrata"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "Superrigarda mapo estas aŭtomate montrata laŭ enigo de la uzanto"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "Navigi per taboj"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "Ŝanĝi dokumentojn uzante taban interfacon"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "Navigi per ŝprucfenestro"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "Ŝanĝi dokumentojn uzante ŝprucfenestron"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Ĉi tiu komando estas uzata por lanĉi vian projekton"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr ""
"Rulas kun <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> medio-variablo por problemsolvado"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "Ruli unuoj-testojn el la konstrua medio."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Kiel aplikaĵo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr "Ruli unuojn kun aliro al ekrano kaj aliaj rultempaj medio-funkcioj."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Konstruo & Ilaro"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "Artefaktoj kaj kaŝmemorigitaj dosieroj"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"Dosierujo uzata por konservi konstruitajn artefaktojn kaj kaŝmemorigitajn "
"dosierojn el la konstrua dukto. Postulas rekomenci Konstruilon por efiki."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "Forigi eksvalidiĝintajn artefaktojn"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "Artefaktoj kiuj eksvalidiĝis estos forigitaj kiam Konstruilo lanĉiĝos"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Vakigi konstruajn protokolojn"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "Vakigi la konstruprotokol-historion kiam nova konstruo komenciĝas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "Montri konstruajn protokolojn"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "Montri la konstruprotokolon kiam nova konstruo komenciĝas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "Protokoli al konzolo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "Alidirekti eraroprotokolojn de lingvoservilo al norma eraro-eligo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Nombro da laboristoj uzotaj dum konstruado"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 po CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "Ilaro"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Instala prefikso"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr ""
"La projekto estos instalita en ĉi tiun dosierujon dum la instala fazo de la "
"konstrua dukto."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "Agordi opciojn"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj estas uzataj de la konstru-sistemo por agordi la projekton "
"dum la agorda fazo de la konstrua dukto"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "Konstrua medio"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "Kie via projekto konstruas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "En fonta arbo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "Ekster fonta arbo"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"La SDK uzata por konstrui vian aplikaĵon estas aŭtomate determinata laŭ la "
"rultempo."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "Reformati funkciajn prototipojn"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Akiri dependecojn"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Konstrui projekton"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "Cargo Lanĉi"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "Malsukcesis lanĉi clang-format: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "clang-format malsukcesis formati dokumenton: %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "Mankaj aŭ difektitaj datumoj el clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "Nevalida kursora pozicio provizita de clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"Ne eblas trovi .clang-format; bonvolu aldoni tian al via projekto. Uzante "
"rezervaĵan formatilon laŭ GNU-stilo."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "Clang-integra servilo finiĝis"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "Clang-integra servilo lanĉiĝis kiel procezo %s"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Kompletigi krampojn"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Ĉu inkluzivi krampojn kiam kompletigante."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Kompletigi parametrojn"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Ĉu inkluzivi parametrojn kiam kompletigante. Postulas kompletigi-krampojn."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Kompletigi krampojn"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Inkluzivi krampojn kiam kompletigante clang-proponojn"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Kompletigi parametrojn"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr ""
"Inkluzivi parametrojn kaj tipinformojn kiam kompletigante clang-proponojn"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cmake.lang/language@_name
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423 cmake.lang:23
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Instalante projekton"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "Krei aŭ ĝisdatigi kodindekson por projekta dosiero"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROJEKTA_DOSIERO"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi flagojn por plano: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi indeksplanon: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "Malsukcesis plenigi indeksplanon: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi projekton: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Indeksante fontkodon"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Serĉo, diagnozo kaj aŭtomata kompletigo povas esti limigitaj ĝis kompletigo."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Projektosimboloj"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Kopii kiel bildon"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Kopii elektitan tekston kiel bildon"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "Malsukcesis formati dum konservado de dokumento: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Kodaj agoj"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "Neniu koda ago disponebla"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "Malsukceso de koda ago"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "Simbolo ne elektita"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "Simbolo por alinomi devas esti elektita"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "Trovi referencojn"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Neniu referenco trovita"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "La programlingva ilaro eble ne subtenas trovi referencojn"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Malsukcesis alinomi simbolon: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Alinomi simbolon"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "Aktuala simbolnomo"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "Nova simbolnomo"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "Alinomi simbolon…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Kodaj agoj…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "Montri liston de eblaj kodaj agoj ekde la kursora pozicio"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Iri al deklaro"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "Salti al dosiero kaj loko kie la ero estas deklarita"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Iri al difino"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "Salti al dosiero kaj loko kie la ero estas difinita"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_Trovi referencojn"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "Kodaj komentoj"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Komenti kodon"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "Aldoni komentojn ĉirkaŭ la fontkoda elektaĵo"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "Malko_menti kodon"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "Forigi komentojn el la fontkoda elektaĵo"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "Ĝisdatigi kopirajton antaŭ konservado"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "Ĝisdatigas la kopirajton por la uzanto antaŭ konservi al disko."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Ĝisdatigi kopirajton"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "Ĝisdatigi kopirajtajn titolojn kiam konservante dokumentojn"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "Montri la projekto-krean gvidilon"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:723
msgid "Select Location"
msgstr "Elekti lokon"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Malsukcesis krei projekton"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5
#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create New Project"
msgstr "Krei novan projekton"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
msgid "Project Name"
msgstr "Projektnomo"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "Subdosierujo kun ĉi tiu nomo jam ekzistas"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"Unika nomo, kiun oni uzas por la projekta dosierujo kaj aliaj risurcoj. La "
"nomo devus esti minuskla sen spacetoj kaj ne devus komenci kun cifero."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"Inversdomajna identigilo por rekoni la aplikaĵon, ekzemple \"org.gnome."
"Builder\". Ĝi ne rajtas enhavi streketojn."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "La projekto kreiĝos en nova subdosierujo."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "Krei projekton"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Krei _novan projekton…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Krei novan projekton…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Krei novan projekton el ŝablono"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"Serĉo, aŭtomata kompletigo kaj simbolinformoj povas esti limigita ĝis Ctags-"
"indeksado kompletiĝos."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Indeksante fontkodon (paŭzigita)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Proponi kompletigojn"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "Uzi CTags por proponi kodkompletigajn proponojn"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags-vojo"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "La vojo al la plenumebla ctags"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Lanĉi kun sencimigilo"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "Lanĉi la projekton kun sencimigilo"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Baskuligi paŭzpunkton ĉe aktuala linio"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "Daŭrigi sencimigadon al sekva paŭzpunkto"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "Paŭzigi sencimigilon ĝis daŭrigo"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Lanĉi la aktualan linion, paŝante super iuj funkciaj vokoj"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Lanĉi la aktualan linion, paŝante en iuj funkciaj vokoj"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "Paŝi el"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Ruli ĝis la fino de la funkcio"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "Aŭtomate rompi ĉe programkomenco"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "Aŭtomate rompi ĉe avertoj"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "Aŭtomate rompi ĉe kritikaj"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette label
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:91
#: src/gui/userpalette.cpp:348
#: src/sysprof/sysprof-weighted-callgraph-view.ui:68
msgid "Hits"
msgstr "Trafoj"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "Paŭzigi la prograrmon (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Daŭrigi ruladon de la programo (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Plenumi la nunan linion, enpaŝi en ajnajn funkciajn vokojn (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "Plenumi la nunan linion, transpaŝi ajnajn funkciajn vokojn (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Ruli ĝis la fino de la funkcio (Maj+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Neniu rompilo"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Paŭzpunkto"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Nombrpunkto"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Adresa amplekso"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "Haltigi post lanĉo de programo"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "Aŭtomate enŝovi paŭzpunkton ĉe la komenco de la aplikaĵo"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Haltigi ĉe avertoj"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "Aŭtomate enŝovi paŭzpunkton ĉe avertaj protokoloj"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Haltigi ĉe kritikaj"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "Aŭtomate enŝovi paŭzpunkton ĉe kritikaj protokoloj"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "D-Bus-inspektilo…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "Dub-rulado"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "Neniu dosiero estis provizita."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "Uzi minimuman redaktilan interfacon"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "Ŝanĝi al %s stilo"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan kaj redaktilan etoson"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "Revenigas lingvajn preferojn al aplikaĵaj defaŭltoj"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:286
msgid "Spaces"
msgstr "Spacetoj"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "Deŝovi per spacetoj"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Spacetoj per tabo"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Deŝova grandeco"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Same kiel taba larĝo"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Vindozo (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Klasika (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "Nova redakta laborejo…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
msgid "New _File"
msgstr "Nova _dosiero"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Malfermi en nova kadro"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "Malfermi en nova stablo…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Serĉi/Anstataŭigi…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Formati dokumenton"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Formati elektadon"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Iri al antaŭa diagnozo"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "Movi la enigan kursoron al la antaŭa diagnoza loko"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Iri al sekva diagnozo"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "Movi la enigan kursoron al la sekva diagnoza loko"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"Agordoj provizitaj de .editorconfig kaj modelaj linioj havas prioritaton "
"super la jenaj."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Taba signo"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "La signo enmetota por Tabo"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Enigi vostan linifinon"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Certigi, ke dosieroj finu per linifino"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "Stuci vostan spacon"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "Kiam vi konservas, vosta blankspaco en alligitaj linioj stuciĝos"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Aŭtomate deŝovi fontkodon dum via tajpado"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "La nombro da signoj por deŝovi por Tab"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "La nombro da signoj por deŝovi, aŭ -1 por uzi taban grandecon"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "Montri marĝenon en la redaktilo por indiki maksimuman deziratan larĝon"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "La dezirata maksimuma linia longo"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Superskribi krapojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Superskribi fermajn krampojn, krampojn, parentezojn, kaj citilojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "Enigi paran signon por krampoj, krampoj, parentezoj, kaj citiloj"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Spaceto antaŭ ekkrampoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Spaceto antaŭ rektaj ekkrampoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Spaceto antaŭ kunigaj ekkrampoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Spaceto antaŭ malpliosignoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Preferi spaceton antaŭ dupunkto"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Preferi spaceton antaŭ komoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Preferi spaceton antaŭ punktokomo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "Alĝustigi interspacon inter linioj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "Kiel teksto devus ĉirkaŭflui kiam pli larĝa ol la kadro"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "Ĉe spacetoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "Fona grafikaĵo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "Montri fonan grafikaĵon sub la fontkodo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "Neniu grafikaĵo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:142
msgid "Scrollbars"
msgstr "Rulumskriboj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Fontkodo-superrigardo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Montri superrigardon de fontkodo apud la redaktilo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Preferi rulumskalojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "Ĉiam ŝaltita"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "Montri liniajn numerojn apud ĉiu linio de kodo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Uzi relativajn liniajn numerojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "Montri liniajn numerojn relative al la nuna linio"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Montri diagnozojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Montri diagnozojn apud la linia numero"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "Emfazi ŝanĝitajn liniojn apud la linia numero"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "Uzi stilon de linielekto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "Uzi elektostilon por lininumeroj se tuta linio estas elektita"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Sintaksa emfazado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr ""
"Uzi simbolajn informojn por emfazi nomspacojn, funkciojn kaj variablojn en "
"la fontkodo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "Desegni markon reprezentantan normalajn spacetojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "Desegni markon reprezentantan tabojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
msgid "Newlines"
msgstr "Linifinoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "Desegni markon ĉe la fino de linioj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Nerompebla spaceto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "Desegni markon ĉe nerompeblaj spacetaj signoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "Desegni markojn nur por antaŭiraj spacetoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "Ene de teksto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "Desegni markojn nur ene de linio de teksto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "Desegni markojn nur por vostaj spacetoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "Substreki eblajn literumadajn erarojn dum via tajpado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406
msgid "Selections"
msgstr "Elektoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "Minimumaj signoj por emfazi"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "La minimuma elekta longo antaŭ emfazi kongruojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "Vastigi fragmentojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "Uzi “Tab”-on por vastigi agorditajn fragmentojn en la redaktilo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodkompletigo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Kompletigaj proponoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Proponi kodkompletigojn"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "Aŭtomate proponi kodkompletigojn dum tajpado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "Elekti la unuan kompletigan proponon"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "Aŭtomate elekti la unuan kompletigan proponon kiam montrita"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "Movoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr "Reen-klavo forigos ceteran spacon por ke vi viĉiĝos je via deŝovo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "Navigi al ne-spacaj signoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "Antaŭ liniaj limoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "Post liniaj limoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "Anstataŭ liniaj limoj"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:552
msgid "Session Management"
msgstr "Seanca administrado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "Konservi & restaŭri"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559
msgid "Auto-Save"
msgstr "Aŭtomata konservo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "Regule konservi la dokumenton dum via tajpado"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Aŭtomata konserva prokrasto"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr ""
"La prokrasto en sekundoj por atendi antaŭ ol aŭtomate konservi la dokumenton"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "Formati dum konservo"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr ""
"Reformati fontojn dum konservo al disko. Postulas registritan formatilon por "
"la fontlingvo."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Restaŭri montrilan pozicion"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Salti al la lasta pozicio dum remalfermo de dosiero"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Similaj dosieroj (Majuskl+Stir+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "La kliento estas fermita"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi flatpak-manifeston: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Reto ne disponeblas, preterpasante elŝutojn"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "Ĉu instali aŭ ĝisdatigi SDK-on?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr ""
"Konstruilo devas instali la jenajn programar-evoluigajn ilarojn por konstrui "
"vian projekton."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "Solvante SDK-etendojn"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "Konstruilo lokas la taŭgajn SDK-etendojn por konstrui vian projekton"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Kreante flatpak-laborspacon"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Forigante malnoviĝintan flatpak-fazigan dosierujon: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Prepari konstruan dosierujon"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Elŝutante dependecojn"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "Konstruante dependecojn"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Finante flatpak-konstruon"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Eksportante fazigan dosierujon"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Kreante flatpak-pakaĵon"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak-aplikaĵo"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Instalante necesajn SDK-ojn"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Builder instalas Programaran Disvolvan Kiton necesan por konstrui vian "
"aplikaĵon."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi SDK-ojn: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Ĝisdatigante necesajn SDK-ojn"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr ""
"Konstruilo ĝisdatigas programar-evoluigajn ilarojn necesajn por konstrui "
"vian aplikaĵon."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Ĝisdatigante SDK-rultempon"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "Flatpak-instalo por novaj SDK-oj"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr "La Flatpak-instalo uzenda por novaj SDK-oj kaj SDK-etendoj."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "Preferata Flatpak-instalo"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"Dum instalado de SDK-oj kaj iliaj etendoj, Konstruilo povas preferi specifan "
"Flatpak-instalon kiu enhavas la etendon."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Konstruilo"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s gasttradukilo (sistema)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "Origina eraro: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "Neniu deponejo por aliri dosierenhavon"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "Neniu enhavo estis agordita por komparo"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "La operacio malsukcesis. La origina eraro estis \"%s\""

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Konstruilo ne provizis taŭgajn akreditaĵojn dum klonado de la deponejo."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "Ne eblas agordi flagojn AMEND kaj GPG_SIGN"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "Ne eblas subskribi enmeton sen GPG_KEY_ID"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:112
msgid "just now"
msgstr "ĵus"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "%ld minuto antaŭe"
msgstr[1] "%ld minutoj antaŭe"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "%ld horo antaŭe"
msgstr[1] "%ld horoj antaŭe"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "%ld semajno antaŭe"
msgstr[1] "%ld semajnoj antaŭe"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "%ld monato antaŭe"
msgstr[1] "%ld monatoj antaŭe"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "%ld jaro antaŭe"
msgstr[1] "%ld jaroj antaŭe"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Ne povas monitori dosierojn ekster la labora dosierujo"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "Git-integrigo komenciĝis kiel procezo %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "Git-integrigo eliris"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "Git-versikontrolo ne estas uzata"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "Ĝisdatigante Git-submodulojn"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "Pravalorizi git-submodulojn"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Reto ne disponeblas, preterpasante submodulan ĝisdatigon"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "Deponejo ne troveblas ĉe “%s”."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "La protokolo “%s” ne estas subtenata."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Klonante deponejon"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Valida Git-URL necesas"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "Puŝita."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "Puŝante referencon “%s”"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "Dosierujo ne estas ene de deponejo"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "Git-Blame"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "Montri enlinian Git-blame"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Aŭtoreco"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Praŝargante projekton"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "Gradle Rulado"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "Montri novan salutfenestron"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Anstataŭigi en %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "Serĉi en projekto"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "Anstataŭigi en projekto"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Serĉi en dosieroj (Majuskl+Stir+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Rekursi en dosierujojn"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Kongrui tutajn _vortojn"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Uzi regulajn _esprimojn"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Fermi la panelon (Eskapa klavo)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Serĉi en projekto"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "_Anstataŭigi en projekto"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Serĉi…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "Serĉi _rekurse tra dosierujoj"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "Kongrui _usklecon dum serĉado"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Kongrui _tutajn vortojn"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Permesi regulajn _esprimojn"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Serĉi en dosieroj"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Gastiga operaciumo"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "Pakita kun Konstruilo"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Malfermi antaŭrigardon…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi dosierujon: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "Kun _dosieruja listo"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "Kun dosiera _foliumilo…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Malplena Makefile-projekto"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Krei novan malplenan projekton uzante simplan Makefile"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "Defaŭlta Make-celo"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Ruli Make"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:395
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:916 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:472
#: src/manuals-window.ui:508
msgid "Manuals"
msgstr "Manlibroj"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-search-result.c:248
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Malfermi dokumentaron"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "Serĉi manlibrojn…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "Serĉi dokumentaron por instalitaj SDK-oj"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "Enportante JHBuild-dokumentaron"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "Skanante jhbuild por nova dokumentaro"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "Enportante sisteman dokumentaron"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "Skanante sistemon pri nova dokumentaro"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Rulado"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Malloka serĉo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "Montri la mallokan serĉon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:126
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Ŝalti maldekstran panelon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "Ŝalti la maldekstran panelon en aŭ el vido"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "Ŝalti la dekstran panelon en aŭ el vido"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "Ŝalti suban panelon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "Ŝalti la suban panelon en aŭ el vido"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Ŝanĝi al malhela reĝimo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "Ŝanĝi stil-skemojn al malhela varianto"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Ŝanĝi al hela reĝimo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "Ŝanĝi stil-skemojn al hela varianto"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "Montri konstruajn diagnozojn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "Montri erarojn kaj avertojn trovitajn dum konstruo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "Salti al specifa linio aŭ kolumno"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Fermi la paĝon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Fermi la aktualan paĝon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Malkovri en projekta arbo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "Malkovri la aktualan paĝon en la projekta arbo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "Konservi la aktualan paĝon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "Movi paĝon malsupren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "Movi la aktualan paĝon malsupren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "Movi paĝon maldekstren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "Movi la aktualan paĝon maldekstren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "Movi paĝon dekstren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "Movi la aktualan paĝon dekstren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:139
msgid "Move Page Up"
msgstr "Movi paĝon supren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "Movi la aktualan paĝon supren"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "Reŝargi dosierojn"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "Reŝargi la enhavon de malfermitaj dosieroj"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:159 ../midori/midori-browser.c:5259
#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Presi la aktualan paĝon"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "Serĉi ĉenon en la aktuala paĝo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi ĉenon en la aktuala paĝo"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "Iri al sekva serĉrezulto"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "Iri al kaj elekti la sekvan disponeblan serĉrezulton"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Iri al antaŭa serĉrezulto"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Iri al kaj elekti la antaŭan serĉrezulton"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "GNOME-Aplikaĵo"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "Meson-bazita projekto por GNOME uzanta GTK 4 kaj libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK-4-aplikaĵo"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "Meson-bazita projekto uzanta GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:207
msgid "Shared Library"
msgstr "Komuna biblioteko"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "Meson-bazita projekto por komuna biblioteko"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Komandlinia ilo"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "Meson-bazita projekto por komandlinia programo"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Malplena Meson-projekto"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "Malplena Meson-projekta skeleto"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "Ŝargi Meson-introspekton"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Instali projektojn"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "Kaŝmemorigi programaran medion"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Forigi ilon"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Kompililo"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100
msgid "Preprocessor"
msgstr "Antaŭtraktoro"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Arĥivilo"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Ligilo"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Senstriumi"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Plenumebla envolvaĵo"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Paka agordo"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Rekomenditaj GNOME projektoj"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "GNOME-apliko por aliri forajn aŭ virtualajn sistemojn"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "IDE por verki programaron bazitan sur GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "Kalendar-apliko por GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "Horloĝa apliko por GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "Gitg estas grafika Git-kliento"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "GNOME-apliko por mapoj"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "Muzikludilo kaj administrada apliko"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
msgid "Nautilus"
msgstr "Naŭtilo"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "Defaŭlta dosieradministrilo por GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "IRC-kliento por GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:4 src/application.js:152
#: src/record.js:115
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Sonregistrilo"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Moderna sonregistrilo por GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Konstruo sukcesas"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Konstruado de projekto “%s” plenumis"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Konstruo malsukcesis"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Konstruado de projekto “%s” malsukcesis"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Konstruo sukcesis"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Konstruo agordigita"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "Konstruo praŝargita"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Elŝutante npm-dependojn"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_Ekstera programo…"

#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45
msgid "Follow System"
msgstr "Sekvi sistemon"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "Dokumenta navigado"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "Langeta breto"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "Falmenuo"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "Ujoj/Ilarkesto"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "Ujoj/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
msgid "Folder Name"
msgstr "Dosieruja nomo"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Nova dosiernomo"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Kopiante 1 dosieron"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Kopiante %s el %s dosierojn"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Malsukcesis kopii dosierojn"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Dosieroj kopiitaj"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Kopiita %s dosiero"
msgstr[1] "Kopiitaj %s dosieroj"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "Dosieroj estos kopiitaj post momento"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:51
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "Projekta arbo"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Alinomi %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Nova dosi_ero…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "Nova d_osierujo…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_Malfermi"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:26
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:81
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
msgid "Open _With…"
msgstr "Malfermi _per…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_Fontkoda redaktilo"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "_Malfermi enan dosierujon"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Per _terminalo…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Montri opciojn"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "M_ontri ignoritajn dosierojn"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "_Ordigi dosierujojn unue"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Malkovri en projekta _arbo"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "Montri piktogramojn apud dosieroj ene de la projekta arbo"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "Montri dosierojn kiuj kutime estas ignorataj"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "Ordigi dosierujojn antaŭ dosieroj en la sama dosierujo"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Neniu versikontrolo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Restaŭri antaŭan seancon"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Malfermi antaŭe malfermitajn dosierojn je ŝargo de projekto"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Projekt-kreado"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Projektoj kreitaj per Konstruilo metiĝos en ĉi tiun dosierujon"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "La defaŭlta permesilo kiam kreante novajn projektojn"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Projekt-identigilo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr ""
"Ĉi tiu identigilo uziĝas por referenci la agordojn de via projekto, la "
"konstrudossierujojn kaj kaŝmemoritajn informojn."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Fonta dosierujo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
msgid "Current Configuration"
msgstr "Nuna agordo"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr ""
"La agordo utilas por starigi konstrutubarojn, agordi vian konstru-sistemon "
"kaj lanĉi vian projekton."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "Provizita de"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Mia komputilo (%s) %s"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:254
msgid "Removed Files"
msgstr "Forigitaj dosieroj"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Forigante dosierojn…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Lasttempaj projektoj"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_Rearanĝi langetojn"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Mastrumi SDK-ojn…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "Elŝuti per limigaj konektoj"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr ""
"Permesi la elŝuton de SDK-oj kaj dependecoj kiam sur limigaj interretaj "
"konektoj"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34 src/manuals-bundle-dialog.ui:67
msgid "Available SDKs"
msgstr "Disponeblaj SDK-oj"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Sentitola komando"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Elekti laboran dosierujon"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Krei komandon"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:428
msgid "Edit Command"
msgstr "Redakti komandon"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "K_onservi"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "Nedeviga klavkombino por lanĉi la komandon"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Ŝela komando"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "Vi povas uzi unuopan aŭ duopan citilon por parametroj."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"La komando estos lanĉita el ĉi tiu loko. Uzu <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt> aŭ <tt>$HOME</tt> por difini relativan padon."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "Uzi subŝelon"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "Lanĉi la programon el subŝelo kiel <tt>sh -c ''</tt>"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"Konstruilo povas lanĉi vian komandon el pluraj lokoj inkluzive de la "
"gastigsistemo aŭ konstru-ujoj."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_Forigi komandon"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Subprocezo"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "Lanĉas la komandon kiel subprocezon de Konstruilo."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "Rulas la komandon en la gastigsistemo."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "Rulas la komandon ene de la konstru-tubaro."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Kiel cela aplikaĵo"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "Rulas la komandon kvazaŭ ĝi estus la cela aplikaĵo."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "Komandoj povas uziĝi por konstrui, lanĉi aŭ modifi viajn projektojn"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "Tiuj komandoj estas specifaj al ĉi tiu projekto."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "Tiuj komandoj estas kunhavigataj tra ĉiuj projektoj."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Klavara plirapidigilo"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Nuna labora dosierujo"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komandaj argumentoj"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Komanda medio"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Komanda loko"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Uzi ŝelon"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr ""
"Listo de rulkomandaj identigiloj por ŝargi por la aplikaĵo aŭ projekto."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"Uzu komandojn por ruli konstruilojn, aplikaĵojn aŭ ŝel-skriptojn kaj ligi "
"ilin al klavkombino. Ili povas ruli el diversaj medioj kiel la konstru-"
"tubaro, rultempa medio aŭ gastiga operaciumo."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "Reagordi ĉiujn agojn al la origina klavkombino"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "R_edakti dosieron"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "Malfermi keybindings.json en redaktilo"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Reagordi klavkombinon"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Vidi kaj personecigi klavkombinojn…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Klavara etoso"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"Klavkombinaj etosoj donas klavaran sperton similan al aliaj IDE-oj kaj "
"redaktiloj"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Simboloj en dosiero"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "En paĝo"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Elekti simbolon…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Elekti simbolon (Majuskl+Stir+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "Navigi al simbolo ene de la aktuala paĝo"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "Profilante aplikaĵon…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "Malkodado de simboloj komenciĝos post kiam la aplikaĵo finiĝos"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Lanĉi kun profililo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "Lanĉi la projekton kun profililo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:89
msgid "Profiler"
msgstr "Profililo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "Faden-samplandado"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "CPU-rendimento"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "Procez-planado"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "Memoro-Allokigoj"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:346
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:351 src/sysprof/sysprof-window.ui:363
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "Montri tempmezurojn"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Stokada en/el"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Reta en/el"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Konsumo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:332
msgid "Battery Charge"
msgstr "Bateria ŝargo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "Permesi aplikaĵan integriĝon"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Permesi CPU-malrapidigon"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Lanĉi kun _profililo"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Registri denove…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16 solfege/configwindow.py:118
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumentoj"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "Registras CPU-uzon kaj statistikojn pri CPU-frekvenco"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "Specimeni voko-stakojn"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "Registri staplospurojn je regula intervalo kaj konstrui vokgrafeon"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "Planilaj detaloj"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "CPU-regilo"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "Devigi rendimodan reĝimon dum profilado"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Ne ŝanĝi regilon"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "Devigi rendimodan reĝimon"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr "Simplaj memor-statistikoj pri la procezo kiel la tuto de uzata memoro"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Memor-profilado"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "Registri staplospurojn de memoraj asignoj kaj eldonoj"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "Registri D‑Bus‑mesaĝojn en la seanca buso"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "Registri D‑Bus‑mesaĝojn en la sistembuso"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "Registri statistikojn pri energi-uzado per RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Bateri-uzado"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "Registri statistikojn pri la rapidoj de bateria ŝargado kaj malŝargado"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "Registri statistikojn pri reta uzado"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "Rendimento de GNOME-ŝelo"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "Kolekti informojn pri rendimento kaj tempomezuro el GNOME-ŝelo"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "Kolekti informojn el aplikaĵoj bazitaj sur GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "Aplikaĵa spurado"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr ""
"Provizi la mediovariablon TRACE_FD por ke aplikaĵoj liveru proprajn eventojn"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "Aplikaĵo komencis je %s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "Aplikaĵa eligo"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.c:507
#: src/terminal-window.c:1770
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nova _terminalo"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "Malfermi novan terminalon sur la gastiga operaciumo"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Nova _konstrua terminalo"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "Malfermi novan terminalon en la konstrutubaro de la projekto"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "Nova _rultempa terminalo"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "Malfermi novan terminalon en la rultempa medio de la projekto"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "Permesas la uzon de grasaj eskapaj sinsekvoj"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "Permesas la uzon de hiperligilaj eskapaj sinsekvoj"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "Eligo de unuoj-testoj"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "Vakigi testan eligon"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "Nuligi testojn"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "Konservi testan eligon"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "Rulante ĉiujn unuoj-testojn je %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "Unuaj testoj finiĝis en %lf sekundoj"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "Unuaj testoj finiĝis"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Ruli ĉiujn unuoj-testojn"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "Peti, ke ĉiuj unuoj-testoj estu rulitaj"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "Farendaĵoj/Ripareblaj"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Ŝargante farendaĵojn…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "Ĝisdatigante dependecojn…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "Konstruilo ĝisdatigas la agorditajn dependecojn de via projekto."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Ĝisdatigi dependecojn…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "Elŝuti ĝisdatigojn por projekt-dependecoj"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Ĝisdatigante Konstruilon"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr ""
"Ĝisdatigo por Konstruilo disponeblas. Konstruilo povas elŝuti kaj instali "
"ĝin por vi."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Instali ĝisdatigojn…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Instali atendantajn ĝisdatigojn por Konstruilo"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Lanĉi kun lik-detektoro"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Lanĉi la projekton kun valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Lik-detektilo"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "Spuri originon de likoj"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "Raporti likojn"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Tipoj de likoj"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Difina"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Nerekta"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "Ebla"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Atingebla"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "Inkluzivi certajn likojn en raporta resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "Inkluzivi eblajn likojn en raporta resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "Inkluzivi nerektajn likojn en raporta resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "Inkluzivi atingeblajn likojn en raporta resumo"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "Spuri originon"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "Montri originon de nedifinitaj valoroj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Nombro da vokantoj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "Agordi la limon al la nombro de eroj en staplospuroj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "Kontrolo de likoj"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "Serĉi memorlikojn ĉe eliro"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "Komenci kloni projekton de URI"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "Fiasko okazis dum la klonado de la deponejo."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Deponejo-URL"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "Elekti alternativan branĉon"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr ""
"Enigu la URL‑on de la fontkoda deponejo por la projekto, kiun vi volas kloni."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "La deponejo estos klonita en novan subdosierujon."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "Vi povas specifi informon pri aŭtoreco por anstataŭi defaŭltojn."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Branĉoj"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "E_tikedoj"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "Ŝa_nĝi al branĉo"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "_Puŝi al origino"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "Nova _retumila paĝo"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "Malfermi retumilon en nova paĝo"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "Reŝargi paĝon"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Reŝargi la nunan paĝon ignorante kaŝmemoron"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "Fokusi adreson"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "Fokusi la lokon de la nuna paĝo"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_Retumilo"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "Haltigi ŝargadon"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_Serĉi en paĝo"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Ebligi _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Malsukcesis analizi la XML-dokumenton"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Malsukcesis krei la XML-arbon."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Nepras konservi la dosieron loke por analizi."

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unikso/Linukso (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Vindozo (CR+LF)"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aldoni al la vortaro"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Fari aritmetikajn, sciencajn aŭ financajn kalkulojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "kalkulado;aritmetiko;scienca;financa;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Kalkulilo estas aplikaĵo, kiu solvas matematikajn egalaĵojn. Kvankam ĝi unue "
"ŝajnas esti simpla kalkulilo kun nura bazaj aritmetikaj operacioj, vi povas "
"ŝanĝi al altnivela, financa aŭ programada reĝimo por trovi surprizan aron de "
"kapabloj."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"La altnivela kalkulilo subtenas multajn operaciojn, inkluzive: logaritmojn, "
"faktorialojn, trigonometriajn kaj hiperbolajn funkciojn, modulan dividon, "
"kompleksajn nombrojn, generadon de hazardaj nombroj kaj priman faktorigon."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Financa reĝimo subtenas plurajn komputadojn, inkluzive periodan interesan "
"indicon, nunan kaj estontan valoron, duoblan malpliiĝon kaj linearan "
"amortizon, kaj multajn aliajn."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, ones’ and two’s complement, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programada reĝimo subtenas kalkulojn per oftaj bazoj (duuma, okuma, dekuma "
"kaj deksesuma), laŭbitajn operaciojn, unuan kaj duan komplementon, konverton "
"inter signoj kaj signokodoj, kaj pli."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr ""
"Konverta reĝimo subtenas konvertojn inter oftaj unuoj, valutoj kaj "
"nombrobazoj."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "Financa reĝimo"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programada reĝimo"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Klavara reĝimo"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "Konverta reĝimo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Precizeca valoro"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "La kvanto da ciferoj montritaj post la onmarko"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Vortolongo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "La vortolongo uzita en laŭbitaj operacioj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Cifereca bazo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "La cifereca bazo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indikas ĉu mila disigilo montriĝas en grandaj nombroj."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Montri sekvantajn nulojn"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Indikas ĉu iuj ajn finaj nuloj devus montriĝi post la onmarko."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "La formo en kiu montri nombrojn"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Angulaj unuoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64
msgid "The angle units to use"
msgstr "Uzotaj angulaj unuoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "Intervalo de ĝisdatigo de valutoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Kiom ofte la valutaj kurzoj estu ĝisdatigitaj. Valoro 0 signifas, ke la "
"valutaj kurzoj tute ne estos prenitaj el la reto."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "Montrata valuto"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr "Indikas ĉu montri valutkodon, valutan nomon aŭ ambaŭ en la konvertilo."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "Ebligitaj kompletigoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr ""
"La tipoj de kompletigaj proponoj montrendaj en la aŭtomata kompletiga listo."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "Preferataj valutoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "La preferataj valutoj montrendaj supre de la valutlisto."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Reĝimo de butono"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "La reĝimo de butono"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "Unuokategorio"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "Nun elektita unuokategorio en la konvertilo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Fontaj unuoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "Nun elektitaj fontaj unuoj en la konvertilo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Celaj unuoj"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "Nun elektitaj celaj unuoj en la konvertilo"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "Interna precizeco"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "La interna precizeco uzata je la biblioteko MPFR"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Fenestra pozicio (x kaj y) de la lasta fermita fenestro."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Ĉu la lasta fermita fenestro estis maksimumigita."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Fenestra grandeco (larĝo kaj alto) de la lasta fermita fenestro."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "UAE-dirhamo"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentina peso"

#: lib/currency.vala:84 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Aŭstralia dolaro"

#: lib/currency.vala:85
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeŝa Taka"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgara levo"

#: lib/currency.vala:87 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Barejna dinaro"

#: lib/currency.vala:88 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneja dolaro"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazila realo"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Bocvana pulao"

#: lib/currency.vala:91 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanada dolaro"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Afrika franko"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Svisa franko"

#: lib/currency.vala:94 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Ĉilia peso"

#: lib/currency.vala:95 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Ĉina juano"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolombia peso"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Ĉeĥa krono"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dana krono"

#: lib/currency.vala:99 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Alĝeria dinaro"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estona krono"

#: lib/currency.vala:101
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egipta pundo"

#: lib/currency.vala:102 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "Eŭro"

#: lib/currency.vala:103
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Brita pundo"

#: lib/currency.vala:104 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Honkonga dolaro"

#: lib/currency.vala:105 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroata kunao"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hungara forinto"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonezia rupio"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nova israela siklo"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Barata rupio"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Irana rialo"

#: lib/currency.vala:111 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Islanda krono"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japana eno"

#: lib/currency.vala:113
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamajka dolaro"

#: lib/currency.vala:115 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvajta dinaro"

#: lib/currency.vala:116 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazaĥa tengo"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Srilanka rupio"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libia dinaro"

#: lib/currency.vala:119 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Maŭricia rupio"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksika peso"

#: lib/currency.vala:121 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malajzia ringito"

#: lib/currency.vala:122
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Niĝeria najro"

#: lib/currency.vala:123 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norvega krono"

#: lib/currency.vala:124 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepala rupio"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Novzelanda dolaro"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omana rialo"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perua nova suno"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipina peso"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistana rupio"

#: lib/currency.vala:130
msgid "Polish Złoty"
msgstr "Pola zloto"

#: lib/currency.vala:131 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Katara rialo"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Nova rumana leo"

#: lib/currency.vala:133
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rusa rublo"

#: lib/currency.vala:134 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Sauda rialo"

#: lib/currency.vala:135
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serba dinaro"

#: lib/currency.vala:136 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Sveda krono"

#: lib/currency.vala:137 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapura dolaro"

#: lib/currency.vala:138 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "Tajlanda bahto"

#: lib/currency.vala:139 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunizia dinaro"

#: lib/currency.vala:140
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turka liro"

#: lib/currency.vala:141
msgid "T&T Dollar"
msgstr "Trinidada kaj Tobaga dolaro"

#: lib/currency.vala:142
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nova Tajvana Dolaro"

#: lib/currency.vala:143
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukraina Grivnio"

#: lib/currency.vala:144 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "Usona dolaro"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Urugvaja peso"

#: lib/currency.vala:146
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vjetnama dongo"

#: lib/currency.vala:147 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "Sudafrika rando"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "Mankas ciferoj post minus-signo"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "Mankas dua simbolo (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "Mankas minuta simbolo (′)"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "Mankas ciferoj post onmarko"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "Funkcio “%s” mankas argumentoj"

#: lib/equation-parser.vala:765 lib/number.vala:568
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "La nula radiko de nombro estas nedifinita"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Eŭlera konstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1062
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: lib/equation-parser.vala:1063
msgid "Tau"
msgstr "Taŭ"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Ora proporcio"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Elektromagnetismo"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "Luma rapido"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Elementa ŝargo"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Impedanco de vakuo"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Permeablo de vakuo"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Permesiveco de vakuo"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "Atomfiziko kaj nuklea fiziko"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "Planck-a konstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Fajn-struktura konstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "Maso de elektrono"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "Maso de protono"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinamiko"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Boltzmann-a konstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Atoma masunuo"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Mola gaskonstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Stefan-Boltzmann-a konstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "Avogadro-nombro"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitado"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Gravitadkonstanto"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Ter-akcelado"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Eraro: la kvanto de periodoj devas esti pozitiva"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperbola sinuso"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperbola kosinuso"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperbola tangento"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "Inversa hiperbola sinuso"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "Inversa hiperbola kosinuso"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:120
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "Inversa hiperbola tangento"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Kompleksa konjugito"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "Kompleksa argumento"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Reela parto"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Ones’ Complement"
msgstr "Komplemento ĝis unu"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Komplemento ĝis du"

#: lib/function-manager.vala:49
msgid "Swap Endianness"
msgstr "Permuti bajtordon"

#: lib/function-manager.vala:50 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Modulusdivido"

#: lib/function-manager.vala:51
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "Modula potencigo"

#: lib/function-manager.vala:53
msgid "Rounding"
msgstr "Rondigo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: lib/function-manager.vala:56 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "Plafona"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Entjera parto"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:58 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Frakcia parto"

#: lib/function-manager.vala:62
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Sumo de kvadratoj"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimuma valoro"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maksimuma valoro"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "Prova norma devio"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "Populacia norma devio"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Sample Variance"
msgstr "Prova varianco"

#: lib/function-manager.vala:70
msgid "Population Variance"
msgstr "Populacia varianco"

#: lib/function-manager.vala:72
#: desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.desktop.in:3
msgid "Sundry"
msgstr "Diversaj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:74 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Natura logaritmo"

#: lib/function-manager.vala:75
msgid "Square Root"
msgstr "Kvadrata radiko"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:76 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absoluta valoro"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Signum"
msgstr "Signumo"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Combination"
msgstr "Kombino"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Permutation"
msgstr "Permuto"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "Plej granda komuna divizoro"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "Plejmulta komuna oblo"

#: lib/function-manager.vala:82
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "Komparo (Kronecker-delto)"

#: lib/function-manager.vala:337
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "Funkcio “%s” bezonas 1 argumenton"

#: lib/function-manager.vala:355
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "Funkcio “%s” bezonas 1 aŭ 2 argumentojn"

#: lib/function-manager.vala:363
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "Funkcio “%s” bezonas almenaŭ 2 argumentojn"

#: lib/function-manager.vala:370
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "Funkcio “%s” bezonas %d argumenton"
msgstr[1] "Funkcio “%s” bezonas %d argumentojn"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:554 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Neniu malfara historio"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:575 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Neniu refara historia"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1281
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Nekonata variablo “%s”"

# »Ŝanĝo-rapido« estas laŭ Komputeko, sed mi ne certas, ĉu ĝi taŭgas en ĉi tiu situacio.
#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1288
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "Ŝanĝokurzo por “%s” ne haveblas"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1295
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "Nekonata unuo “%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1302
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Funkcio “%s” ne estas difinita"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1309 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Nekonata konverto"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: lib/math-equation.vala:1324 lib/math-equation.vala:1329
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "Misformita esprimo"

#: lib/math-equation.vala:1340 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Kalkulanta"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1562 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Bezonas entjeron por faktorigi"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "Maltroa eraro"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "Troa eraro"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:372 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Argumento ne difinita por nulo"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "Planka funkcio estas difinita nur por realaj nombroj"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "Plafona funkcio estas difinita nur por realaj nombroj"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "Rondigo estas difinita nur por realaj nombroj"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Nulo potencigita per nulo estas nedifinita"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "Logaritmo kun bazo 0 aŭ 1 estas nedifinita"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:653
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Faktorialo estas nur difinita por pozitivaj realaj nombroj"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:859
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "Inversa tangento estas nedifinita por valoroj i kaj -i"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:910 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "Inverso hiperbola kosinuso ne definita por valoroj malpli ol unu"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:926
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Inverso hiperbola tangento ne definita por valoroj preter [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:941
msgid "Boolean AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea KAJO (AND) estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:954
msgid "Boolean NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea NEO-KAJO (NAND) estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:967
msgid "Boolean OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea AŬO (OR) estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:980
msgid "Boolean NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea NE-AŬO (NOR) estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:993
msgid "Boolean XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea XOR estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1006
msgid "Boolean XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea XNOR estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1019
msgid "Boolean NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "Bulea NEO (NOT) estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1081
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "Ŝovo eblas nur por entjeroj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/number.vala:1086 lib/number.vala:1126 lib/number.vala:1572
#: src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Troo. Provu pli grandan vortlongon"

#: lib/number.vala:1097
msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "Komplemento ĝis unu estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#: lib/number.vala:1109
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "Komplemento ĝis du estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#: lib/number.vala:1121
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "Permuti bajtordon eblas nur por entjeroj"

#: lib/number.vala:1149
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "Kombino estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#: lib/number.vala:1154
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "Kombino estas nedifinita se n estas malpli ol r"

#: lib/number.vala:1167
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "Permuto estas difinita nur por ne-negativaj entjeroj"

#: lib/number.vala:1172
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "Permuto estas nedifinita se n estas malpli ol r"

#: lib/number.vala:1193
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "Plej granda komuna divizoro estas difinita nur por entjeroj"

#: lib/number.vala:1213
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "Plej malgranda komuna oblo estas difinita nur por entjeroj"

#: lib/number.vala:1270
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "Mediano estas difinita nur por realaj nombroj"

#: lib/number.vala:1290
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "Minimuma valoro estas difinita nur por realaj nombroj"

#: lib/number.vala:1307
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "Maksimuma valoro estas difinita nur por realaj nombroj"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Banko de Kanado"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "Eŭropa Centra Banko"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Internacia Mona Fonduso"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Trezorejo de Unuiĝintaj Nacioj"

#: lib/serializer.vala:354 lib/serializer.vala:391
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr ""
"La rezulto estas tro longa por montri en fiksa formato. Provu aliajn "
"rezultformatojn"

#: lib/unit.vala:33 src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "Maso"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Cifereca konservado"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "Gradoj (dekumaj)"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grado,gradoj,deg"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "Gradoj (G°M′S″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radianoj"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiano,radianoj,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradusoj"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "graduso,gradusoj,gono"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parsekoj"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parseko,parsekoj,pc"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Lumjaroj"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "lumjaro,lumjaroj,lj"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Astronomiaj unuoj"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "ua"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "Rakaj unuoj"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Marmejlo"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Mejloj"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "mejlo,mejloj,mi"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometroj"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilometro,kilometroj,km,kmj"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Kabloj"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "kablo,kabloj,kb"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Klafto"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "klafto,klaftoj,kft"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Metroj"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metro,metroj,m"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Jardoj"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jardo,jardoj,yd"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "futo,futoj,ft"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "colo,coloj,co"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centimetro,centimetroj,cm,cm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimetro,milimetroj,mm"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometroj"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometro,mikrometroj,µm"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometroj"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometro,nanometroj,nm"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "Labortablaj eldonpunktoj"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punkto,pt,punktoj,ptj"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "Kilometroj hore"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometroj dum horo,kmph,kmh,kph"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "Mejloj hore"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "milesph,mejloj dum horo,mi/h,miph,mph"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "Metroj sekunde"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "metroj dum sekundo, mps"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "Futoj sekunde"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "fps, piedoj dum sekundo, piedoj"

#: lib/unit.vala:69
msgid "Knots"
msgstr "Nodoj"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,nodo,nodoj"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektaroj"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektaro,hektaroj,ha"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Akreoj"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "akreo,akreoj"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "Kvadrataj mejloj"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "mi²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "Kvadrataj futoj"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "Kvadrataj kilometroj"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "km²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Kvadrataj metroj"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Kvadrataj centimetroj"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Kvadrataj milimetroj"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kubaj metroj"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "Britaj galjonoj"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "Usonaj galjonoj"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galjono,galjonoj,gal"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "Litroj"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litro,litroj,liter,liters,l"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "Usonaj kvartoj"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "du pajntoj, du pajntoj, qt"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "Britaj pajntoj"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "imp_pint,imp_pints,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "Usonaj pajntoj"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pajnto,pajntoj,pt"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "Metrikaj tasoj"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "taso, tasoj, cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitroj"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitro,mililitroj,millimeter,millimeter,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "Mikrolitroj"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,µl,ul"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Tunoj"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tuno,tunoj"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramoj"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilogramo,kilogramoj,kilogram,kilograms,kg,kgj"

#: lib/unit.vala:90 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "Funtoj"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "funto, funtoj, lb, lbs"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Uncoj"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unco,uncoj,oz"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Troaj uncoj"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Troy ounce,Troy ounces,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Gramoj"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "gramo,gramoj,gram,grams,g"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "Miligramoj"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "miligramo,miligramoj,milligram,milligrams,mg"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "Mikrogramoj"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "mikrogramo,mikrogramoj,microgram,micrograms,µg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "ŝtono,st,ŝtonoj"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "Jarcentoj"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "jarcento, jarcentoj"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "Jardekoj"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "jardeko, jardekoj"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "jaro,jaroj"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "monato, monatoj"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "semajno, semajnoj"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "tago,tagoj"

#: lib/unit.vala:103 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "horo, horoj"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minuto,minutoj"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekundo,sekundoj,s"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundoj"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisekundo,milisekundoj,ms"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundoj"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosekundo,microsekundoj,us,µs"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Nanosekundoj"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanosekundo,nanosekundoj,ns"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "degC,°C,˚C,C,c,Celsio,celsio"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "degF,°F,˚F,F,f,Farenhejto,farenhejto"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvino,kelvino"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankajna"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankajna,rankajna"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "Bitoj"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bito,bitoj,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "bajto,bajtoj,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "Bitkvaroj"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "bitkvaro,bitkvaroj"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobitoj"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobito,kilobitoj,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajtoj"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobajto,kilobajtoj,kB,KB"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibitoj"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibito,kibibitoj,Kib"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibajtoj"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibajto,kibibajtoj,KiB"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "Megabitoj"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabito,megabitoj,Mb"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "Mebibajtoj"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabajto,megabajtoj,MB"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibitoj"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibito,mebibitoj,Mib"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibajtoj"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibajto,mebibajtoj,MiB"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabitoj"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabito,gigabitoj,Gb"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajtoj"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabajto,gigabajtoj,GB"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibitoj"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibito,gibibitoj,Gib"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibajtoj"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibajto,gibibajtoj,GiB"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "Terabitoj"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabito,terabitoj,Tb"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabajtoj"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabajto,terabajtoj,TB"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibitoj"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibito,tebibitoj,Tib"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibajtoj"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibajto,tebibajtoj,TiB"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "Petabitoj"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabito,petabitoj,Pb"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabajtoj"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabajto,petabajtoj,PB"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibitoj"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibito,pebibitoj,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibajtoj"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibajto,pebibajtoj,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "Eksabitoj"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "eksabito,exabitoj,Eb"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "Eksabajtoj"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "eksabajto,eksabajtoj,EB"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "Eksbibitoj"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "eksbibito,eksbibitoj,Eib"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "Ekbibajtoj"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "eksbibajto,eksbibatoj,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "Zetabitoj"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zetabito,zetabitoj,Zb"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zetabajtoj"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zetabajto,zetabajtoj,ZB"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibitoj"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibito,zebibitoj,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibajtoj"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibajto,zebibajtoj,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "Jotabitoj"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "jotabito,jotabitoj,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "Jotabajtoj"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "jotabajto,jotabajtoj,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "Jobibitoj"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "jobibito,jobibitoj,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "Jobibajtoj"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "jobibajto,jobibajtoj,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "Hertz"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "hertz,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kilohertz"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohertz,kHz"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "Megahertz"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahertz,MHz"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigahertz"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahertz,GHz"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "Terahertz"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terahertz,THz"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "Ĵuloj"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Joule,J,joule,joules"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "Kiloĵuloj"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "KJ,kiloĵuloj,kiloĵulo"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "Megaĵuloj"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "MJ,megaĵuloj,megaĵulo"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "Kilovat-horoj"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "Britaj termikaj unuoj"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgid "Calories"
msgstr "Kalorioj"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "kalorioj,kalorio,kal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "Kilokalorioj"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr "kilokalorioj,kilokalorio,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "Ergoj"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "Elektronvoltoj"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "elektronvolto,elektronvoltoj,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "Fut-funtoj"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "pied-funto, pied-funtoj, ft-lb,ft-lbs"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "Paskaloj"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Paskalo,paskalo,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "Kilopaskaloj"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopaskalo,kilopaskalo,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "Hektopaskaloj"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hektopaskalo,hektopaskalo,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Bar,bar"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "Normaj atmosferoj"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "Standarda atmosfero,Standarda atmosfero,standarda atmosfero,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "Milimetroj da hidrargo"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "Milimetro da hidrargo,milimetro da hidrargo,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "Coloj da hidrargo"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Colo da hidrargo,colo da hidrargo,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "Funtoj po kvadrata colo"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Funto po kvadrata colo,funto po kvadrata colo,psi"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "Nombra bazo"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "Malfermi en Kalkulilo"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "Rezulto kopiita"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "Rezulto sukcese kopiita"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "Angulunuo: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr ""
"Komenci en donita reĝimo (baza, progresinta, financa, programada, klavara, "
"konverta)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Solvi donitan egalaĵon"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Komenci kun la donita egalaĵo"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "© 1986–%d la aŭtoroj de Kalkulilo"

# »Ŝanĝo-rapido« estas laŭ Komputeko, sed mi ne certas, ĉu ĝi taŭgas en ĉi tiu situacio.
#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "Provizantoj de datumoj pri interŝanĝokursoj"

# »Ŝanĝo-rapido« estas laŭ Komputeko, sed mi ne certas, ĉu ĝi taŭgas en ĉi tiu situacio.
#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Interŝanĝaj datumoj de %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "Ĉu fermi ĉiujn?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉiujn malfermitajn fenestrojn?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "_Fermi ĉiujn"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "Difinitaj funkcioj"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "Enkonstruitaj ŝlosilvortoj"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "Difinitaj valutoj"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "Difinitaj variabloj"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "Ne eblas uzi nomojn de difinitaj variabloj aŭ konstantoj"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "Ne eblas uzi nomojn de enkonstruitaj funkcioj aŭ operatoroj"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "Funkcionomo ne povas komenci per cifero"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Funkcionomo rajtas enhavi nur ciferojn, literojn kaj substrekojn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-bita"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:149 src/ui/buttons-programming.blp:2624
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16-bita"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "Valutokodo"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "Valutnomo"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "Ne eblas uzi nomojn de difinitaj funkcioj aŭ operatoroj"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "Ne eblas uzi nomojn de enkonstruitaj variabloj aŭ konstantoj"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "Variablonomo ne povas komenci per cifero"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "Variablonomo povas enhavi nur ciferojn, literojn kaj substrekojn"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "Financa"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "Konverto"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:76 src/ui/buttons-basic.blp:21
#: src/ui/buttons-conversion.blp:21 src/ui/buttons-financial.blp:76
#: src/ui/buttons-programming.blp:1373 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Vakigi ekranon [Eskapa klavo]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Superskriba reĝimo [Ktrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Abona reĝimo [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "Variabloj kaj konstantoj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Aldonaj funkcioj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividi [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Subtrahi [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Adicii [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Elcento [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "Grupegi [()]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.blp:453 src/ui/buttons-basic.blp:398
#: src/ui/buttons-financial.blp:453 src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Kalkuli rezulton"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "Inversa modifilo [Maj]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Kvadrato [Ktrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadrata radiko [Ktrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Eksponento [^ aŭ **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "N-a radiko"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "Dekuma logaritmo"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "Dekuma eksponenta funkcio"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "Natura eksponenta funkcio"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:999 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inversa [Ktrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "Rondigi [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "Absoluta valoro [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktorialo [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ktrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Imaga unuo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Faktorigi [Ktrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Ŝanĝi konvertajn unuojn"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "Gradoj, minutoj, sekundoj"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "Ŝanĝi signon"

# »Ŝanĝo-rapido« estas laŭ Komputeko, sed mi ne certas, ĉu ĝi taŭgas en ĉi tiu situacio.
#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "Detaloj pri interŝanĝokurso"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_Aktualigi kurzojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ktrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:672 src/ui/buttons-financial.blp:887
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Kunmetanta Periodo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Dds"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Duoble deklinacianta malplivaloriĝo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Ev"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Estonta valoro"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Mpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Malnetoprofito marĝeno"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Ppg"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Perioda pago"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Nv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Nuna valoro"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Perioda rentumo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Lineara malplivaloriĝo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Sjc"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Sumo de la jaraj cifroj malplivaloriĝo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Financa periodo"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Valutkonverto"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "K_alkuli"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Kalkuli asignaĵon por kompensi malplivaloriĝon de aktivo dum iu specifa "
"perioda, uzante la metodon 'duoble deklinacianta saldo'."

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "Vivo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Kalkuli la estontan valoron de investaĵo bazita sur serio de egalaj pagoj "
"per perioda rentumo super la nombro de pagperiodoj dum tuta periodo de la "
"investaĵo."

#. Translators: Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1045 src/ui/buttons-financial.blp:1207
msgid "Number of Periods"
msgstr "Nombro de periodoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Kalkulas la revendan prezon de produkto, surbaze prezo de la produkto kaj la "
"dezirata malneta profitmarĝeno."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Kalkulas la kvanton de la perioda pago de prunto, kiam pagoj estas farataj "
"fine de ĉiu pagperiodo."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1139
msgid "Principal"
msgstr "Ĉefa sumo"

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Kalkulas la nunan valoron de investaĵo bazita sur serio de egalaj pagoj "
"diskontitaj je perioda rentumo tra la nombro de pagperiodoj de la tuta daŭro."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Kalkulas la periodan rentumon necesan por kreskigi investaĵon ĝis estonta "
"valoro, tra la nombro de kapitaligaj periodoj."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Lineara malplivaloriĝo"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Kalkulas la linearan malplivaloriĝon de aktivo dum unu periodo. La lineara "
"metodo de malplivaloriĝo dividas la malplivaloriĝeblan koston egale laŭ la "
"utila vivo de aktivo. La utila vivo estas la nombro de periodoj, tipe jaroj, "
"dum kiuj aktivo malplivaloriĝas."

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Sumo-de-la-Jaroj-ciferoj malplivaloriĝo"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Kalkulas la kvanton de malplivaloriĝo de aktivo dum specifa periodo, uzante "
"la metodon Sumo-de-la-Jaroj-ciferoj. Tiu metodo akcelas la ritmon de "
"malplivaloriĝo, tiel ke pli da malplivaloriĝa elspezo okazas en fruaj "
"periodoj ol en postaj. La utila vivo estas la nombro de periodoj, tipe "
"jaroj, dum kiuj aktivo malplivaloriĝas."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Pagperiodo"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Kalkuli kiom pagperiodaj necesas dum la daŭro de ordinara anuitato, por "
"havigi iun estontan valoron, per perioda rentumo."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Biteca KAJO (AND)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "Biteca NEO-KAJO (NAND)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Biteca AŬO (OR)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "Biteca NE-AŬO (NOR)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "Biteca NEO (NOT)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "Biteca ekskluziva AŬO (XOR)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "Biteca ekvivalenta NE-EKSKLUZIVA AŬO (XNOR)"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "Maldekstra ŝovo [<<]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "Dekstra ŝovo [>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "Nesigna dekstra ŝovo [>>>]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Duuma logaritmo"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "Duum-baza eksponenta funkcio"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "Plafono [Ktrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "Planko [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "Ŝanĝi bazon"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "Ŝanĝi vortlongon"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_eo.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Enmeti signokodon"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "Unikoda kodpunkto"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "Kodado UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "Kodado UTF-16"

# »Ŝanĝo-rapido« estas laŭ Komputeko, sed mi ne certas, ĉu ĝi taŭgas en ĉi tiu situacio.
#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "Interŝanĝaj kurzoj ne ŝargitaj"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"<a href=\"r:///\">Aktualigi kurzojn</a> aŭ ŝanĝi aktualigan intervalon en "
"agordoj"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "Nomo de funkcio"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Elektu nombron da argumentoj"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "Aldoni funkcion"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "Plej ŝatataj valutoj"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "Serĉi valutojn"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "Nombro da _decimaloj"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "Vostaj _nuloj"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "_Milaj disigiloj"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "_Angulaj unuoj"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "_Vortolongo"

# »Ŝanĝo-rapido« estas laŭ Komputeko, sed mi ne certas, ĉu ĝi taŭgas en ĉi tiu situacio.
#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "_Aktualiga intervalo de interŝanĝa kurzo"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "_Monunua montrado"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "_Montri valutojn en aŭtomata kompletiga listo"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "Nur plej ŝatataj"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "_Plej ŝatataj valutoj"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Malfermi novan fenestron"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "Fermi la aktualan fenestron"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "Ĉesigi la apon"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "Vakigi historion"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "Ŝanĝi reĝimojn"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "Ŝanĝi al baza reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "Ŝanĝi al altnivela reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "Ŝanĝi al financa reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "Ŝanĝi al programada reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Ŝanĝi al klavara reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "Ŝanĝi al klavara reĝimo (alt.)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "Ŝanĝi al konverta reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programada reĝimo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "Ŝanĝi al duuma"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "Ŝanĝi al okuma"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "Ŝanĝi al dekuma"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "Ŝanĝi al deksesuma"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "Klavara enigo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Obligi (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dividi (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "Kvadrato (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "Kvadrata radiko (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "Inverso (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pi (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "Tau (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "Grado (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "Planko (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "Plafono (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "Enigi nombrojn en scienca formo"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "Enigi subindicitajn nombrojn"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "Enigi superindicitajn nombrojn"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "Enigi superindician minus-signon"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "Ekvacio"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "Antaŭa ekvacio"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "Sekva ekvacio"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "Vakigi ekranon"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorigi"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "Variablonomo"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Konservi valoron kiel ekzista aŭ nova variablo"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: src/ui/math-window.blp:7 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_Baza"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: src/ui/math-window.blp:13 src/terminal-headermenu.ui:60
#: src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "_Altnivela"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Financa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/ui/math-window.blp:25 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programado"

#: src/ui/math-window.blp:31 ../data/klavaro.glade.h:20
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klavaro"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "_Konverto"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "Rezulta formato"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksite"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "_Scienca"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_Inĝeniera"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_Pri Kalkulilo"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "Elekto de reĝimo"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Unuoj de la nuna kalkulo"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Konverti la nunan kalkulon al kiuj unuoj"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:568 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "Frakcio"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Montrita valoro ne estas entjero"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Neniu 'sana'-valoro por laŭbita ŝovo"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s gradoj"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radianoj"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradusoj"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s lj"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s ua"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s M"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s kb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s co"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s akreoj"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s l"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s ml"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s µl"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s t"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s jaroj"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s tagoj"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s horoj"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minutoj"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s µs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s °C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s °F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s °Ra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Module dividi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Radiko [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Komenci grupon [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Perioda _rentumo:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_Estonta valoro:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5
msgid "C_ost:"
msgstr "Ko_sto:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Perioda pago:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Periodo:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "Estonta _valoro:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Reĝimo de suba indico [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Ŝovi maldekstren"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Ŝovi dekstren"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Bulea AŬO (OR)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Bulea KAJO (AND)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Bulea NEGO (NOT)"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Venezuela bolivaro"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Scienca eksponento"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Malfari [Ktrl+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Enmeti signon"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitoj"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitoj"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitoj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " en "

#: src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litova lido"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Montri %d _cifer-pozicioj"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "grdC,°C"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "grdF,°F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "grdR,°R,°Ra"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latva lato"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litroj"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  %s — Fari matematikajn kalkulojn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Helpa Opcioj:\n"
"  -v, --version                   Montri eldonversion\n"
"  -h, -?, --help                  Montri helpajn opciojn\n"
"  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn\n"
"  --help-gtk                      Montri GTK+ opciojn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Opcioj de la Aplikaĵoj:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solvi la donitan ekvacion"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argumento --solvo bezonas ekvacion por solvi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_eo.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Nekonata argumento '%s'"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Aliri kaj viajn kalendarojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalendaro;Evento;Memorigilo;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Speco de la aktiva vidon"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Speco de la vido de la aktiva fenestro, defaŭlta estas: monata vido"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Vetera serva agordo"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "Ĉu veterinformoj montriĝas, aŭtomataj lokoj uziĝas, kaj location-name"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Zomnivelo de la semajna krado"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "La nuna zomnivelo de la semajna krado"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Administri vian horaron"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"GNOMO Kalendaro estas eleganta ilo por helpi vin plani kaj resti super via "
"horaro por la venontaj tagoj kaj semajnoj, ĉu viaj monatoj plenas per "
"renkontiĝoj kaj rendevuoj, publikaj eventoj, vojaĝaj aranĝoj aŭ aliaj "
"devontigoj en via vivo."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Facile krei kaj administri senlimajn kalendarojn kaj eventojn per la senfine "
"rulanta monata vido, semajna horaro kaj listo-vido de GNOMO Kalendaro."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Integrante la plej novajn GNOMO-teknologiojn kaj dezajnajn praktikojn, GNOME "
"Calendar baziĝas sur la maturiĝinta Evolution-dataservo por administri "
"grandajn kvantojn da eventoj kaj provizi integrigon kun aliaj programoj. Vi "
"povas aldoni kalendarojn el diversaj retaj servoj (ekz. Nextcloud, Google "
"Calendar kaj CalDAV/WebDAV-serviloj), permesante sinkronigon de eventoj "
"trans pluraj aparatoj kaj platformoj. GNOMO Kalendaro ankaŭ subtenas lokan "
"kaj senretan kalendaradon, tiel ke vi povas uzi ĝin iam ajn kaj ie ajn."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Week view"
msgstr "Semajna vido"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:66
msgid "Month view"
msgstr "Monata vido"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Event editor"
msgstr "Eventa redaktilo"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s – %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Nur-legebla _kalendaro"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "_Montri kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Redakti kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Kalendaragordoj"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:37
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Aldoni kalendaron"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Kalendaro “%s” forigita"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Redakti kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "Malfermi en Agordoj"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nomo de kalendaro"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Montri kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
#| msgid "Import a Calendar"
msgid "_Export Calendar"
msgstr "_Eksporti kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "Fo_rigi kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "URL de kalendaro"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
#| msgid "Import a Calendar"
msgid "Export Calendar"
msgstr "Eksporti kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Krei lokan kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Konekti al reta kalendaro"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Subtenataj estas HTTPS-, CalDAV- aŭ Webcal-URLoj. Retaj kalendaroj, kiuj "
"povas esti ĝisdatigitaj nur de la provizanto, estos aldonitaj kiel nur-"
"legeblaj."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Se la kalendaro apartenas al unu al viaj retaj kontoj, vi povas aldoni ĝin "
"per la <a href=\"GOA\">agordoj de retaj kontoj</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Aldoni kalendaron"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Aldoni kalendaron"
msgstr[1] "Aldoni %1$u kalendarojn"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "La URL, kiun vi entajpis, ŝajnas esti nevalida."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Validaj uzantnomo kaj pasvorto necesas por konekti al ĉi tiu kalendaro."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Ĉi tiu kalendaro estas kaŝita"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Forigi la alarmon"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tago, %2$u horo, kaj %3$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tago, %2$u horo, kaj %3$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tago, %2$u horo, kaj %3$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tago, %2$u horoj, kaj %3$u minuto"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tagoj, %2$u horo, kaj %3$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tagoj, %2$u horo, kaj %3$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tagoj, %2$u horoj, kaj %3$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tagoj, %2$u horoj, kaj %3$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tago kaj %2$u horo"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tago kaj %2$u horoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tagoj kaj %2$u horo"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tagoj kaj %2$u horoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tago kaj %2$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tago kaj %2$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tagoj kaj %2$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tagoj kaj %2$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u tago"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u tago"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u horo kaj %2$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u horo kaj %2$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u horoj kaj %2$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u horoj kaj %2$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u horo"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u horo"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "Antaŭ %1$u minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1$u minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Komencotempo de evento"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "Kopii retpoŝtadreson"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
#| msgid "Delete Event"
msgid "Delegated to: "
msgstr "Delegita al: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
#| msgid "No results found"
msgid "Not responded"
msgstr "Ne respondita"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "%1$u akceptita"
msgstr[1] "%1$u akceptitaj"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
#| msgid "%1$u day before"
#| msgid_plural "%1$u days before"
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "%1$u eble"
msgstr[1] "%1$u eble"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "%1$u rifuzita"
msgstr[1] "%1$u rifuzitaj"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "%1$u delegita"
msgstr[1] "%1$u delegitaj"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
#| msgid "%1$u minute before"
#| msgid_plural "%1$u minutes before"
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "%1$u ne respondita"
msgstr[1] "%1$u ne responditaj"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "Redakti daton"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "Redakti horon"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "Ŝanĝi horzonomon"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "Redakti horon"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"Ĉi tiu evento estas en nur-legebla kalendaro. Ĝi ne povas esti redaktita aŭ "
"forigita."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:89
#| msgid "Delete Event"
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Forigi eventon"

#: src/gui/event-editor/gcal-multi-choice.c:172
#, c-format
#| msgid "Previous Week"
msgid "Previous %1$s"
msgstr "Antaŭa %1$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-multi-choice.c:182
#, c-format
msgid "Next %1$s"
msgstr "Sekva %1$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "Komenco de evento"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 tagoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_Tutataga"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Tempa ŝtupo"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Lundo — Vendredo"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "Fino de ripeto"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:79
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:89
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Nombro da okazoj"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "Ĝis dato"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Dato de la ripetfino"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Serĉi horzonon"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Ĉesigi GNOME-Kalendaron"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Malfermi kalendaron je la pasinta dato"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Malfermi kalendaron montrante la pasintan daton"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Kopirajto © 2012–%d La aŭtoroj de Kalendaro"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Ĉi tiu evento apartenas al nur-legebla kalendaro</b>\n"
"    Vi ne povas forigi aŭ ŝanĝi ĉi tiun eventon."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "Elporti eventon"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "Neniu noto pri evento"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Hodiaŭ %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Morgaŭ %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Hieraŭ %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d. %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Hodiaŭ, %1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Mogaŭ, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Hieraŭ, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "Vidi pliajn detalojn"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Redakti pliajn detalojn"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sur %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ĉe %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %B %d"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Nekonata servo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
#| msgid "Edit Details…"
msgid "_Edit Details"
msgstr "_Redakti detalojn…"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
#| msgid "New Event"
msgid "_Save Event"
msgstr "_Konservi eventon"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "ekde venonta lundo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "ekde venonta mardo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "ekde venonta merkredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "ekde venonta ĵaŭdo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "ekde venonta vendredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "ekde venonta sabato"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "ekde venonta dimanĉo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "ĝis venonta lundo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "ĝis venonta mardo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "ĝis venonta merkredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "ĝis venonta ĵaŭdo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "ĝis venonta vendredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "ĝis venonta sabato"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "ĝis venonta dimanĉo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "ekde hodiaŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "ekde morgaŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "ekde hieraŭ"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "ekde %2$s-a de %1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "ĝis hodiaŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "ĝis morgaŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "ĝis hieraŭ"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "ĝis %2$s-a de %1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Nova evento %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Nova evento hodiaŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Nova evento morgaŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Nova evento hieraŭ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Nova evento venonta lundo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Nova evento venonta mardo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Nova evento venonta merkredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Nova evento venonta ĵaŭdo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Nova evento venonta vendredo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Nova evento venonta sabato"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Nova evento venonta dimanĉo"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de januaro"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de februaro"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de marto"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de aprilo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de majo"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de junio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de julio"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de aŭgusto"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de septembro"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de oktobro"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de novembro"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Nova evento je %-d-a de decembro"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
#| msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "Serĉi eventojn"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "Serĉi eventojn"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
#| msgid "No results found"
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "Trovita unu rezulto"
msgstr[1] "Trovitaj %u rezultoj"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Sinkronigi forajn kalendarojn"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Montri veteron"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "Aŭtomata loko"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "Serĉi lokojn"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Ŝovu eventodosierojn por enporti"

#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Serĉilo"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_Monato"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_Semajno"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "T_agordo"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Aldoni eventon"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Administri kalendarojn"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Sinkronigi kalendarojn"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_Agordoj de dato kaj horo…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_Retaj kontoj…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "_Pri Kalendaro"

#: src/gui/gcal-window.c:245
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:208
msgid "Previous Week"
msgstr "Antaŭa semajno"

#: src/gui/gcal-window.c:247
msgid "Previous Month"
msgstr "Antaŭa monato"

#: src/gui/gcal-window.c:276
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:218
msgid "Next Week"
msgstr "Sekva semajno"

#: src/gui/gcal-window.c:278
msgid "Next Month"
msgstr "Sekva monato"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Another event deleted"
msgstr "Forigis alian eventon"

#: src/gui/gcal-window.c:979
msgid "Event deleted"
msgstr "Forigita evento"

#: src/gui/gcal-window.c:1044
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Ne eblis enporti kelkajn dosierojn: ne estas ICS-dosieroj"

#: src/gui/gcal-window.c:1049
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Ne eblis enporti “%s”: ne estas ICS-dosiero"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "Enporti dosierojn…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Enporti %d kalendaron"
msgstr[1] "Enporti %d kalendarojn"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Malbona argumento por funkcii"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Malsukcesis asigni novan objekton en memoro"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Dosiero estas misforma, nevalida aŭ koruptita"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Malsukcesis analizi la kalendaran enhavon"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:50 src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:110
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:128
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:159
msgid "Failed to read file"
msgstr "Malsukcesis legi dosieron"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Dosiero ne estas iCalendar-dosiero (.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Malfermi ĉefan menuon"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Baskuli lateran panelon"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "Nova evento"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Administri kalendarojn"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Sinkronigi kalendarojn"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi fenestron"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "Montri helpon"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Reen"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Antaŭen"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "Montri hodiaŭ"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "Sekva vido"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "Antaŭa vido"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "Monata vido"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "Semajna vido"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %-d-a de %B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "Daŭriĝanta"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:56
msgid "New Event…"
msgstr "Nova evento…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Alia evento"
msgstr[1] "Aliaj %d eventoj"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
#| msgid "View Additional Details"
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "Kaŝi pliajn eventojn"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
#| msgid "View Additional Details"
msgid "Show Additional Events"
msgstr "Montri pliajn eventojn"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi plurajn eventojn?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"La evento, kiun vi provas modifi, reokazas. La ŝanĝoj, kiujn vi elektis, "
"devus aplikiĝi al:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "N_ur ĉi tiu evento"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Sekvaj eventoj"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "Ĉ_iuj eventoj"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber-Konferenco"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOMO Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "Vidi mapon"

#: src/utils/gcal-utils.c:1341
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#: src/utils/gcal-utils.c:1342 src/utils/gcal-utils.c:1343
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "Bing Maps"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../src/planner-window.c:862
msgid "Open a File"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: src/interface.c:269
msgid "Calendar files"
msgstr "Kalendaraj dosieroj"

#: src/gpm-statistics.c:96 ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:87
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 week"
msgstr "1 semajno"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:65
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:849
#: data/providers/nextcloud.provider.in.in:3
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#: src/cui-call.c:336
msgid "Call active"
msgstr "Voko aktiva"

#: src/cui-call.c:338
msgid "Call held"
msgstr "Voko tenata"

#: src/cui-call.c:364
msgid "SIP Voice"
msgstr "SIP-voĉo"

#: src/cui-call-display.c:102
msgid "Accepting call…"
msgstr "Akceptado de voko…"

#: src/cui-call-display.c:117
msgid "Hanging up…"
msgstr "Fermado de voko…"

#: data/character_dialog.ui:63
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopii signon"

#: data/character_dialog.ui:98
msgid "_See Also"
msgstr "_Vidu ankaŭ"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:125 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "Vidu ankaŭ"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Mienetoj & emocio"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "Homoj & korpo"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Literoj & simboloj"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../rednotebook/util/statistics.py:65
#: ../rednotebook/util/statistics.py:77 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Literoj"

#: data/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Malfermi ĉefan menuo"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "_Pri Signoj"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "Serĉi signojn"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Neniuj lastatempaj signoj"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Signoj aperos ĉi tie se vi uzas ilin"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#: data/window.ui:117 src/gl-eventviewlist.c:431 src/userList.js:617
msgid "No Results"
msgstr "Neniu rezulto"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Signa programo"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Signoj estas simpla utila aplikaĵo por trovi kaj enmeti nekutimajn signojn. "
"Ĝi permesas al vi rapide trovi la signon kiun vi serĉas per serĉi "
"ŝlosilvortojn."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Vi ankaŭ povas foliumi signojn laŭ kategorioj, kiel Interpunkcio, Bildoj, "
"ktp."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Utila programo por trovi kaj enmeti nekutimajn signojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "signoj;unikodo;interpunktio;matematiko;literoj;emotikono;miensimbolo;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Maksimumaj lastatempaj signoj"

#: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nekonata signo-nomo"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s ne inkluziviĝas en %s"

#: src/characterDialog.js:151
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Signo kopiita al tondujo"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Signo kopiita"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Signo estis kopiita sukcese"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s Flankmenua vico"

#: data/gnome-chess.ui:7
msgid "_Open Game"
msgstr "_Malfermi ludon"

#: data/gnome-chess.ui:17
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Rezigni ludon"

#: data/gnome-chess.ui:37
msgid "_About Chess"
msgstr "_Pri Ŝako"

#: data/gnome-chess.ui:59 data/org.gnome.Chess.desktop.in:3
#: src/gnome-chess.vala:2234 src/gnome-chess.vala:2520
msgid "Chess"
msgstr "Ŝako"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:172
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Reiri al la komenco de la ludo"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:199
msgid "Show the previous move"
msgstr "Montri la antaŭan movon"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:226
msgid "Show the next move"
msgstr "Montri la sekvan movon"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:253
msgid "Show the current move"
msgstr "Montri la nunan movon"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:17 src/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Komenci novan ludon"

#: data/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "Malfermi konservitan ludon"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:31 data/help-overlay.ui:24 src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Paŭzigi la ludon"

#: data/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "Konservi la ludon"

#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "Konservi la ludon kun alia nomo"

#: data/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Malfari movon"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: data/help-overlay.ui:72 data/ui/shortcuts-dialog.ui:10
#: src/help-overlay.ui:179 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Montri helpon"

#: data/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Reiri al la komenco de la ludo"

#: data/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "Montri la antaŭan movon"

#: data/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "Montri la sekvan movon"

#: data/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "Montri la nunan movon"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ŝako"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Ludi la klasikan du-lundantan tabulludon ŝakon"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Ŝako estas simpla ŝakludo. Vi povas ludi kontraŭ via komputilo je tri "
"diversaj malfacilecaj niveloj, aŭ kontraŭ amiko ĉe via komputilo."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Entuziasmuloj de komputila ŝako aprezos la kongruecon de GNOME Ŝako kun "
"preskaŭ ĉiuj modernaj komputilaj ŝakaj motoroj, kaj ĝia eblo aŭtomate "
"detekti diversajn popularajn motoron se instalitaj."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Ŝakludo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "ludo;strategio;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "La uzenda pecostilo"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Flago por enŝalti movajn konsiletojn"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Flago por enŝalti tabulan nombradon"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La dosierujo, en kiu malfermos la ludkonserva dialogujo"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "La dosierujo, en kiu malfermos la ludŝarga dialogujo"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "La formato per kiu montri movojn"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "La flanko de la tabulo, kiu estas ĉe la malfono"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "La daŭro de ludo, skribita per sekundoj (0 por neniu limo)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "La speco de la horloĝo (simpla/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "La ludenda tabulflanko"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "La lasta flanko kiun la ludanto uzis"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "La kontraŭludanto"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Eblas esti 'homa' (ludi kontraŭ alia homa ludanto), '' (uzi la unuan "
"disponeblan ŝakmodulon) aŭ la nomo de specifa modulo por kontraŭludi"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Facileco de la kontraŭludanta ŝakmodulo"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: data/preferences.ui:17
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "horoj"

#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:31
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"

#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: data/preferences.ui:49
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: data/preferences.ui:53
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: data/preferences.ui:57
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limo"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/preferences.ui:111 data/ui/timer-setup.ui:100
msgid "Five minutes"
msgstr "Kvin minutoj"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: data/preferences.ui:115
msgid "Ten minutes"
msgstr "Dek minutoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/preferences.ui:119 data/ui/timer-setup.ui:115
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Tridek minutoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/preferences.ui:123 data/ui/timer-setup.ui:160
msgid "One hour"
msgstr "Unu horo"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: data/preferences.ui:127
msgid "Two hours"
msgstr "Du horoj"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: data/preferences.ui:131
msgid "Three hours"
msgstr "Tri horoj"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Homa"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Kutima algebra"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Vinjeta"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Longa algebra"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Homo"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Blanka flanko"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Nigra flanko"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Homa flanko"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Nuna ludanto"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: data/preferences.ui:219
msgid "Fancy"
msgstr "Dekorita"

#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: data/preferences.ui:259
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Horloĝspeco:"

#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: data/preferences.ui:275
msgid "Timer _increment:"
msgstr "_Alkremento de tempmezurilo:"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: data/preferences.ui:312
msgid "_Play as:"
msgstr "_Ludi kiel:"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: data/preferences.ui:328
msgid "_Opposing player:"
msgstr "_Kontraŭludanto:"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Mal_facileco:"

#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: data/preferences.ui:521
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Templimo:"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:576
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Ŝanĝoj efikos en la sekva ludo."

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: data/preferences.ui:619
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Tabula _orientiĝo:"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: data/preferences.ui:633
msgid "Move _format:"
msgstr "Mova _formo:"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: data/preferences.ui:649
msgid "_Piece style:"
msgstr "_Peca stilo:"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: data/preferences.ui:730
msgid "_Board numbering"
msgstr "Tabula nom_brado"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: data/preferences.ui:745
msgid "_Move hints"
msgstr "Pri_movaj konsiletoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: data/preferences.ui:774 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:99
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspekto"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:801
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Blanko"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:805
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Nigro"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: data/preferences.ui:809
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Alterni"

#: data/promotion-type-selector.ui:7
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Elekti promocio-specon"

#: data/promotion-type-selector.ui:41
msgid "_Queen"
msgstr "_Damo"

#: data/promotion-type-selector.ui:91
msgid "_Knight"
msgstr "Ĉe_valo"

#: data/promotion-type-selector.ui:141
msgid "_Rook"
msgstr "_Turo"

#: data/promotion-type-selector.ui:191
msgid "_Bishop"
msgstr "_Kuriero"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Malsukcesis ŝargi PGN: movo %s ne validas."

#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:262
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Nevalida %s : %s en PGN, agordante tempmezurilo al malfinio."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Nevalida horloĝspeco en PGN: %s, uzante simplan horloĝon."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Nevalida alkremento de tempmezurilo en PGN: %s, uzante simplan horloĝon."

#: src/gnome-chess.vala:133
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Neniu ŝakmotoro estas instalita. Vi ne eblos ludi kontraŭ la komputilo."

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:227
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Ŝako nur povas unuope malfermi PGN-on."

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:478
msgid "Game Start"
msgstr "Ludstarto"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka peono movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka turo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka kuriero movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka damo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka reĝo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra peono movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra turo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra kuriero movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1026
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra damo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1028
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1030
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1032
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1034
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1036
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1038
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra reĝo movas de %1$s al %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1040
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1042
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1044
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1046
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1048
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"

#: src/gnome-chess.vala:1057
msgid "White pawn captures black pawn en passant"
msgstr "Blanka peono kaptas la nigran peonon preterpase"

#: src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black pawn captures white pawn en passant"
msgstr "Nigra peono kaptas la blankan peonon preterpase"

#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "White castles kingside"
msgstr "Blanko arokas mallonge"

#: src/gnome-chess.vala:1066
msgid "White castles queenside"
msgstr "Blanko arokas longe"

#: src/gnome-chess.vala:1068
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Nigro arokas mallonge"

#: src/gnome-chess.vala:1070
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Nigro arokas longe"

#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1236
msgid "White is in Check"
msgstr "Blanko estas ŝakigita"

#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1239
msgid "Black is in Check"
msgstr "Nigro estas ŝakigita"

#: src/gnome-chess.vala:1245
msgid "Black performed an en passant capture"
msgstr "Nigro faris preterpasan prenon"

#: src/gnome-chess.vala:1247
msgid "White performed an en passant capture"
msgstr "Blanko faris preterpasan prenon"

#. Window title on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:1253
msgid "White to Move"
msgstr "Blanko movenda"

#. Window title on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1256
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Blanko pensas…"

#. Window title on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:1262
msgid "Black to Move"
msgstr "Nigro movenda"

#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1265
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Nigro pensas…"

#: src/gnome-chess.vala:1280 src/gnome-mahjongg.vala:622
msgid "Unpause the game"
msgstr "Malpaŭzigi la ludon"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar
#: src/gnome-chess.vala:1286 src/gnome-mahjongg.vala:133
#: src/gnome-mahjongg.vala:627 src/gnome-tetravex.vala:426
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:257
msgid "Pause the game"
msgstr "Paŭzigi la ludon"

#. Window title when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:1309
msgid "White Wins"
msgstr "Blanko gajnis"

#. Window title when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:1314
msgid "Black Wins"
msgstr "Nigro gajnis"

#. Window title when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:1319
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Ludo sendecidiĝas"

#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: src/gnome-chess.vala:1331
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ups! Io fiaskis."

#. Window subtitle when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1344
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Nigro estas ŝakigita kaj ne povas movi."

#. Window subtitle when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1347
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Blanko estas ŝakigita kaj ne povas movi."

#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:1353
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Kontraŭludanto ne povas movi."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:1357
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Neniu peco kaptiĝis kaj neniu peono movis dum la lastaj kvindek movoj."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:1361
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "Neniu peco kaptiĝis kaj neniu peono movis dum la lastaj 75 movoj."

#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1366
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Nigro fortempiĝis."

#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1369
msgid "White has run out of time."
msgstr "Blanko fortempiĝis."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1375
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "La sama tabula stato okazis trifoje."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1379
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "La sama tabula stato okazis kvinfoje."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:1383
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Neniu ludanto povas mati."

#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1388
msgid "Black has resigned."
msgstr "Nigro rezignis."

#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1391
msgid "White has resigned."
msgstr "Blanko rezignis."

#. Window subtitle when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:1397
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "La ludo estis forlasita."

#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: src/gnome-chess.vala:1403
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "La luda protokolo diras, ke ludanto mortis!"

#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: src/gnome-chess.vala:1409
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "La komputila ludanto konfuziĝas. La ludo ne povas daŭrigi."

#: src/gnome-chess.vala:1448
msgid "_Abandon game"
msgstr "Forl_asi ludon"

#: src/gnome-chess.vala:1449
msgid "_Save game for later"
msgstr "Kon_servi ludon por poste"

#: src/gnome-chess.vala:1453
msgid "_Discard game"
msgstr "_Forĵeti ludon"

#: src/gnome-chess.vala:1454
msgid "_Save game log"
msgstr "Kon_servi ludan protokolon"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1489
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Ĉu vi volas aserti sendecidon?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1495
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Vi rajtas aserti sendecidon ĉar pasis 50 movoj sen kapto aŭ marŝo de peono."
"Vi rajtas "

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1500
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Vi rajtas aserti sendecidon ĉar la aktuala tabulo okazis trifoje. (La "
"komputila ludanto povus elekti sendecidon eĉ kiam vi elektas daŭrigon de "
"ludado.)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_eo.po (gnome-chess)  #-#-#-#-#
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_eo.po (gnome-tetravex)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1507 src/gnome-chess.vala:1545
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Daŭrigi ludadon"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1509
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Aserti sen_decidon"

#: src/gnome-chess.vala:1527
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Ĉu la ludo konservendas antaŭ ol la nova ludo komenciĝas?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1540
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ĉu vi certe volas rezigni?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1543
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Ĉi tiu havas sencon se vi planas konservi la ludon kiel registro de via "
"perdo."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1547
msgid "_Resign"
msgstr "_Rezigni"

#: src/gnome-chess.vala:2238
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Klasika ludo de pozicia strategio"

#: src/gnome-chess.vala:2254
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Ĉi tiu ŝajne estas nevalida PGN-ludo."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2296
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Konservi ŝakludon"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2305
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Sentitola ŝakludo"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2310 src/gnome-chess.vala:2396
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-dosieroj"

#: src/gnome-chess.vala:2343
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi ludon: %s"

#: src/gnome-chess.vala:2381
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Ĉu konservi ĉi tiun ludon antaŭ ol ŝargi alian?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2388
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Ŝarĝi ŝakludon"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Horloĝoj por mondaj horoj, plus alarmoj, klikhorloĝo kaj ĝisnombrilo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"horo;tempmezurilo;ĝisnombrilo;alarmo;monda horloĝo;kronometro;klikhorloĝo;"
"horzono;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Permesas, ke mondaj horloĝoj estu montritaj por via horzono."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Agorditaj mondaj horloĝoj"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Listo de mondaj horloĝoj por montri."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Agorditaj alarmoj"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Listo de alarmoj agorditaj."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Agorditaj ĝisnombriloj"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Listo de ĝisnombriloj agorditaj."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Geo-pozicitrova subteno"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Aktivigi aŭ malaktivigi geo-pozicitrovan subtenon."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Ĉu la fenestro estas maksimumigita."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Fenestra larĝo kaj alto"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Larĝo kaj alto de la fenestro."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Panela stato"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Aktuala horloĝa reĝimo."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Konservi la tempon"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Simpla kaj eleganta horloĝa aplikaĵo. Ĝi enhavas mondajn horloĝojn, "
"alarmojn, kronometron kaj ĝisnombrilon."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Montri la tempon en malsamaj urboj ĉirkaŭ la mondo"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Agordi alarmojn por veki vin"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Mezuri pasitan tempon per preciza klikhorloĝo"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Agordi ĝisnombrilojn por ĝuste kuiri vian manĝaĵon"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "Komenca ekrano"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "Alarma ekrano"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Klikhorloĝa ekrano"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "Ĝisnombrila ekrano"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Aldoni a_larmon…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
#| msgid "Snooze"
msgid "S_nooze"
msgstr "Dormumi"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "Ebligi alarmon"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "Nova alarmo"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "Vi jam havas alarmon por ĉi tiu tempo"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
#| msgid "Alarm"
msgid "Alarm Sound"
msgstr "Alarma sono"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "Daŭro de sonorado"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Daŭro de paŭzigo"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "_Forigi alarmon"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_Pri Horloĝoj"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Iri al la sekva sekcio"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Iri al la antaŭa sekcio"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Iri al la monda sekcio"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Iri al la alarama sekcio"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Iri al la kronometra sekcio"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Iru al la ĝisnombrila sekcio"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horloĝoj"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Aldoni mondhorloĝon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarmo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Aldoni alarmon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Klikhorloĝo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Ĝisnombrilo"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Rekomencigi"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Nova ĝisnombrilo"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:197
msgid "St_art"
msgstr "_Komenci"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Titolo…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Nova ĝisnombrilo"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:55
#| msgid "1 minute"
msgid "One minute"
msgstr "Unu minuto"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "1 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
#| msgid "5 minutes"
msgid "Two minutes"
msgstr "Du minutoj"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
#| msgid "5 minutes"
msgid "Three minutes"
msgstr "Tri minutoj"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 m"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105 plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:127
msgid "5 m"
msgstr "5 m"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120 plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:149
msgid "30 m"
msgstr "30 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
#| msgid "5 minutes"
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "Dek kvin minutoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135 plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:138
msgid "15 m"
msgstr "15 m"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
#| msgid "5 minutes"
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "Kvardek kvin minutoj"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 m"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165 plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:160
msgid "1 h"
msgstr "1 h"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "Agordi ĝisnombrilon"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Ala_rmoj"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Kronometro"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Alarma sonorado"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "_Aldoni mondhorloĝon…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Add a World Clock"
msgid "Add World Clock"
msgstr "Aldoni mondhorloĝon"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:54 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:74
msgid "Perform a Search"
msgstr "Fari serĉon"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:55 shell/resources/pps-find-sidebar.blp:75
msgid "The search results will appear here"
msgstr "La serĉrezultoj aperos ĉi tie"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunleviĝo"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Sunsubiro"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Alarmo starigita por %s de nun"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: Paŭzigita ĝis %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Paŭzigita ĝis %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "La alarmo %s estis maltrafita"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Alarmo estis maltrafita"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "Bip-Bip"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "Brulstako"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "Budwaro"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "Saltanta"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "Singardaj Paŝoj"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "Pepado"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "Klasa Sono"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "Traversa Sonorilo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "Revado"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "Digitono"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "Sorĉanta"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "Vitrsonorilo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "Gojplena"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
#| msgid "Yesterday"
msgid "Mystery"
msgstr "Mistero"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "Ping Ping"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "Lernejsonorilo"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "Skintilanta"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "Tinglanta"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_eo.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
#: src/alarm-sound-model.vala:79
msgid "Toys"
msgstr "Ludiloj"

#: src/stopwatch-face.vala:164 src/stopwatch-face.vala:201
msgid "_Lap"
msgstr "_Rondo"

#: src/stopwatch-face.vala:176
msgid "R_esume"
msgstr "D_aŭrigi"

#: src/timer-face.vala:77
msgid "Time is up!"
msgstr "Tempo estas pasinta!"

#: src/timer-face.vala:78
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Ĝisnombrado finita"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Aktuala horzono"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s horo malantaŭe"
msgstr[1] "%s horoj malantaŭe"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s horo antaŭe"
msgstr[1] "%s horoj antaŭe"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ĵ"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "Lunde"

#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "Marde"

#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "Merkrede"

#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "Ĵaŭde"

#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "Vendrede"

#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "Sabate"

#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "Dimanĉe"

#: src/utils.vala:407 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Ĉiutage"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Aldoni lokon"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "Kolor-administrilo de GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Inspekti kaj kompari instalitajn kolorprofilojn"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"Kolorprofilo-vidigilo de GNOME montras instalitajn kolorprofilojn kaj "
"permesas al vi kalibri viajn ekranojn, presilojn kaj fotilojn helpe de "
"asistanto."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Tiu ĉi funkcio estas kutime uzata de Stircentro de GNOME, je la kolorpanelo, "
"kvankam eblas uzi ĝin memstare."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "Kolora kalibro"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC-a profilo-instalilo"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instali ICC-profilojn"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Uzi la koloran sentilon por specimeni punktajn kolorojn"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Kolorprofila vidigilo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Koloro;ICC;"

#. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Akirante defaŭltajn parametrojn"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Tiu ĉi antaŭkalibras la ekranon, per sendado de koloraj kaj grizaj flikaĵoj "
"al via ekrano, kiujn la aparato mezuras."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "Legante la flikaĵojn"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Legante la flikaĵojn, pere de la kolormezurilo."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Desegnante la flikaĵojn"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Desegnante la generitajn flikaĵojn al ekrano, kiuj estos mezuritaj de la "
"aparato."

#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "Generante la profilon"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "Generi la ICC-kolorprofilon, kiu povas esti uzita en tiu ĉi ekrano."

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:773 src/gpk-enum.c:908
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiante dosierojn"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr ""
"Kopiante fontan bildon, diagramo-datumojn kaj CIE-an referencajn valorojn."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Mezurante la flikaĵojn"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Detektanke kaj mezurante la referencajn flikaĵojn."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "Generi la ICC-kolorprofilon, kiu povas esti uzita en tiu ĉi aparato."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "Presante flikaĵojn"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Bildigante la flikaĵojn por la elektitaj papero kaj inko."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Atendi ĝis la inko sekiĝos"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Bonvolu atendi kelkajn minutojn, dum la inko sekiĝas. Profilante malsekan "
"inkon, generos malriĉan profilon kaj povas damaĝi vian koloran mezurilon."

#. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "Agordi instrumenton"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Agordante la uzotan instrumenton…"

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "Kalibra eraro"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Ne eblis legi la specimenon ĉi-foje."

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Nenia mikroprogramaro estas instalita por tiu ĉi instrumento."

#. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
#| msgid ""
#| "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
#| "target selected."
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"La patrona kongruo ne estis sufiĉe bona. Certigu, ke vi elektis la ĝustan "
"tipon de celo."

#. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"La mezurilo trovis nevalidajn valorojn. Bonvolu certigi la aperturon tute "
"malfermata."

#. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"La mezurilo estas okupata kaj ne startas. Bonvolu demeti la USB kaj reenigi "
"ĝin antaŭ uzi tiun ĉi aparaton."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "Legante celon"

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Malsukcesis legi la strion korekte."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "Legante specimenon"

#. TRANSLATORS: message, the sample read failed due to misread
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Malsukcesis legi la koloran specimenon korekte."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Legi prefere %s strion ol la %s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
#| msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "Ŝajnas, ke vi mezuris la neĝustan strion."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
#| msgid ""
#| "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#| "unusual paper."
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Se vi efektive mezuris la ĝustan, tio ne gravas. Eble nur estas nekutima "
"papero."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "Aparat-eraro"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "La aparaton ne povis mezuri la kolorpunkton korekte."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Preta por legi la strion %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Metu la kolormezurilon sur la blanka areo apud la letero, kaj alklaku kaj "
"entenu la mezuran ŝaltilon."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Malrapide skanu la celan linion, de maldekstre ĝis dekstre, kaj liberigu la "
"ŝaltilon, kiam vi alvenos la paĝofino."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"Certigu, ke la aparato-centro estas ĝuste alliniigita en la vico, kiu vi "
"klopodas mezuri."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
#| msgid ""
#| "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#| "to try again."
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr "Se vi eraras, nur liberigu la ŝaltilon, kaj vi povos klopodi denove."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Preparante la datumojn por la presilo."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Sendante la celojn al la presilo."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Presante la celojn…"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "La presilo finis."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "La presado estis nuligita."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Bonvolu kunligi instrumenton"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Bonvolu kunligi la mezurilon al ekrana mezo, sur la griza kvadrato, kiel oni "
"montras ĉe la suba bildo."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Bonvolu kunligi la mezurilon al ekrana mezo, sur la griza kvadrato."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Vi necesos teni la aparaton sur la ekrano, dum la kalibro."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Bonvolu agordi instrumenton"

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr ""
"Bonvolu agordi la mezurilon je ekrana reĝimo, kiel oni montras en la suba "
"bildo."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Bonvolu agordi la mezurilon je ekrana reĝimo."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Bonvolu agordi la mezurilon je kalibra reĝimo, kiel oni montras en la suba "
"bildo."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Bonvolu agordi la mezurilon je kalibra reĝimo."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Elekti kalibran celbildon"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "Subtenitaj bild-dosierformoj"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Elekti dosieron de CIE-referencovaloroj"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "CIE-aj valoroj"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibro ne estas kompleta"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Ĉu vi verte volas nuligi la kalibron?"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "Daŭrigi kalibron"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "Nuligi kaj fermi"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profilado plenumita"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Malsukcesis kalibro"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kalibri vian fotilon"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kalibri vian ekranon"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Kalibri vian presilon"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Kalibri vian aparaton"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Iu ajn ĝustigo de ekrano estos provizore elŝaltita, kaj oni agordos la "
"brilecon al maksimumo."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr ""
"Vi povas nuligi tiun ĉi procezon se vi volus, alklakante la nuligan butonon."

#: src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "Montri dosieron"

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Alklaku tie ĉi por montri la profilon"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Sukcese kalibris la fotilon."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Sukcese kalibris la ekranon."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Sukcese kalibris la presilon."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Sukcese kalibris la aparaton."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Por vidi detalojn pri la nova profilo aŭ por malfari la kalibron, vizitu la "
"<a href=\"control-center://color\">stircentron</a>."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Vi povas uzi la profilon en <a href=\"import-linux\">Linukso</a>, <a "
"href=\"import-osx\">OS X</a> kaj <a href=\"import-windows\">Vindozo</a> "
"sistemoj."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "Efektivigante kalibron"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibro ekstartos"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Kalibra kontrollisto"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Antaŭ ol kalibri la ekranon, oni rekomendas agordi vian ekranon kun la "
"sekvaj agordoj, por atingi optimajn rezultojn."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
#| msgid ""
#| "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#| "achieve these settings."
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Vi probale volas konsulti la manlibron de via ekrano por scii kiel atingi "
"tiujn agordojn."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Reagordi vian ekranon al la fabrikaj valoroj."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Elŝalti dinamikan kontraston se via ekrano havas tiun trajton."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Agordu vian ekranon je propraj kolor-agordoj kaj certigi al vi, ke la RVB-"
"kanaloj estas agorditaj tiel same."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr "Se propra koloro ne eblas, uzu do 6500K kolortemperaturon."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "Ĝustigu la ekranan brilecon al agrabla valoro, por longa vidado."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Por pli bonaj rezultoj, la ekrano devas esti enŝaltita almenaŭ 15 minutoj, "
"antaŭ ol startigi la kalibron."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "Kontroli agordojn"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Kalibra kaj profila programoj ne estas instalitaj."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Tiuj ĉi iloj estas bezonataj por krei kolor-profilojn por aparatoj."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "Pliaj programaroj estas bezonata!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "Instali bezonatan programaron"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "Instali ilojn"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Komunaj koloraj celdosieroj ne estas instalitaj en tiu ĉi komputilo."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "Necesas koloraj celdosieroj por konverti bildon al kolora profilo."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Ĉu vi volas instali ilin?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr ""
"Se vi jam havas la korektan dosieron, vi povas transsalti tiun ĉi paŝon."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "Malnepraj datumdosieroj estas disponeblaj"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1086 wp-admin/includes/plugin-install.php:150
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:291
#: wp-admin/includes/theme-install.php:122
#: wp-admin/includes/theme-install.php:291
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:200
msgid "Install Now"
msgstr "Instali nun"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "Instali celojn"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "KolorKonrolilo"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1125
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1129
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RVB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Antaŭ ol profili la aparaton, vi devas fari ekrankopion kaj konservi ĝin "
"kiel TIFF-bildon."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Certigu, ke la kontrasto kaj brileco ne estas ŝanĝitaj, kaj ke oni ne "
"aplikis koloro-korektojn."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"La aparata sentilo devas esti purigita antaŭ ol skano, kaj la eliga dosiero-"
"distingivo devas esti almenaŭ 200dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Certigu, ke la blanko-distribuo ne estas modifita de la kamerao, kaj ke la "
"lenso estas pura."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Bonvolu elekti la kalibran cel-tipon."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Kian celon vi havas?"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "Elektu vian ekranan tipon"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Elektu la ekrantipon, kiu estas kunligita al via komputilo."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano (Blanka LED-a fonlumo)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano (RVB-LED-a fonlumo de larĝa gamo)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "Likvakristala ekrano (CCFL-a fonlumo de larĝa gamo)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Elekti ekranan tipon"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Elektu la blanko-punkton de via aparata celo"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Plejmulton da ekranoj oni devas kalibri al 'CIE D65 illuminant' por ĝenerala "
"uzado."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (Presado kaj eldonado)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (Fotarto kaj grafikado)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Indiĝena (jam agordita permane)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Elekti ekranan blanko-punkton"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Elekti profilan reĝimon"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Bonvolu indiki se vi volas profili lokan presilon, generi kelkajn "
"testoflikaĵojn, aŭ profili uzante jamajn testoflikaĵojn."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Kalibra reĝimo"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Elekti kalibran kvaliton"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "Altkvalita kalibron bezonas multajn kolor-specimenojn kaj tempon."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Ju pli alta precizeco-profilo, des pli alta ekzakto je kolora kongruo, sed "
"ankaŭ des pli da bezonata tempo por legi la kolor-flikaĵojn."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Por tipa laborfluo, normala precizeca profilo sufiĉas."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "La altpreciza profilon bezonas ankaŭ pli da papero kaj inko."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "Ekzakta"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
#| msgid "(about %i sheet of paper)"
#| msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(proks. %u paperfolio)"
msgstr[1] "(proks. %u paperfolioj)"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
#| msgid "(about %i minute)"
#| msgid_plural "(about %i minutes)"
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(proks. %u minuto)"
msgstr[1] "(proks. %u minutoj)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "Profil-titolo"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Elektu titolon por identigi la profilon ene de via sistemo."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "Profil-titolo"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Enmeti sentilan aparataron"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Por daŭrigi, vi devas enmeti sentilan aparataron."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "Sentilo-kontrolo"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la aparaton. Certigu, ke ĝi estas konektita kaj enŝaltita."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "Nekonata serio"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "Nekonata modelo"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "Nekonata priskribo"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Nekonata fabrikisto"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Kopirajto (c)"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-calibrate-main.c:2163 src/gcm-picker.c:695 src/gcm-viewer.c:1614
#: src/gpk-log.c:682 src/gpk-prefs.c:515
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Agordi la patran fenestron por igi tiun ĉi modala"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Agordi la specifan kalibrotan aparaton"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "Neniu aparato estas specifita!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "Neniu profilo"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Defaŭlto %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "Instalota ICC-profilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "Neniu dosiernomo specifita"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Malsukcesis malfermi ICC-profilon"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Malsukcesis analizi dosieron: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Profila priskribo: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Profila kopirajto:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Kolorprofilo jam estis enportita"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Ĉu enporti ekranan kolorprofilon?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Ĉu enporti aparatan kolorprofilon?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Ĉu enporti nomitan kolorprofilon?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "Ĉu enporti kolorprofilon?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "Malsukcesis enporti dosieron"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "Radikfenestra profilo:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Radikfenestra protokolversio:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Malsukcesis konekti al seanca buso:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "La peto malsukcesis:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Estas neniu ICC-profilo atribuita al tiu ĉi dosiero"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Taŭgaj profiloj por:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Estas neniu ICC-profilo por tiu ĉi fenestro"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Montri atributoj de xserver"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Akiri profilojn por specifa dosiero"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Akiri la profilon por specifa fenestro"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Ŝuti ĉiujn detalojn pri tiu ĉi sistemo"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID-a inspekta programo"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Neniu kolormezurilo estis kunligita."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "La sentilo ne havas indiĝenan pelilon."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "La kunligita kolormezurilo ne povas legi kolorpunkton."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Neniu el la %s kolorspacoj estas disponeblaj"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "Kolorelektilo de GNOME Koloradministrilo"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Aŭdvidea blanko-punkto"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Ĉu forigi profilon daŭre?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi tiun ĉi profilon daŭre?"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: could not read file
#. #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_eo.po (music-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string represents that there was failure moving the file to the target destination
#: src/gcm-viewer.c:424 app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:121
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:198
msgid "Failed to copy file"
msgstr "Malsukcesis kopii dosieron"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "Enigaparato"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "Ekrana aparato"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Kolorspaca konverto"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "Nomita koloro"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:615
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "Norma spaco"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "Ekrana kontrolsumo"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "Ekrana modelo"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "Ekrana seria numero"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "Ekrana PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "Ekrana vendisto"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "Dosiera kontrolsumo"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "Frama produkto"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "Frama programo"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "Frama versio"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "Datumfonta tipo"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "Mapado-aranĝo"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Mapado-kvalifikilo"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "Mapada aparato"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E meza"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E maksimuma"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibra aparato"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Ekranosurfaca tipo"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_eo.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:695 cli/wicd-cli.py:94
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de konekto"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gama nivelo"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRVB-larĝeco"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RVB-larĝeco"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "Oni ne agordis priskribon"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Oni ne agordis kopirajton"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "La tablo de ekrana kompenso estas nevalida"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Estas ŝaŭma punkto por aŭdvidea blanko"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "La griza akso enhavas konsiderindaj kiomo da koloro"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "La griza akso estas nemonotona"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Unu aŭ pli primaroj estas nevalidaj"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "La primaroj ne aldoniĝas al blanko"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Unu aŭ pli primaroj estas neverŝajna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "La blanko ne estas D50-blanko"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "La blankapunkta temperaturo estas neverŝajna"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Nekonata avertotipo"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "La profilo enhavas la jenajn problemojn:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
#| msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "Forigi tiun profilon"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Ne eblas forigi tiun ĉi profilon"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Agordi la specifan montrotan profilon"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Agordi la specifan montrotan dosieron"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Aldoni profilon por la aparato"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Forigi profilon de la aparato"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Profila tipo"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Ekrana ĝustigo"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE-1931-diagramo montras 2D-a prezenton de la profila gamo"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Elrespondo"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Enrespondo"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Tona reproduktada kurbo estas la mapigo de scena luminesko por vidigi "
"lumineskon"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Vidkarto demetita"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Tabelo de gamao de vidkarto montras la kurbojn ŝarĝatajn en la ekrano"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRVB-ekzemplo"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Tiu ĉi montras kiel bildo ŝajnus se konservita kun la profilo"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "De sRVB"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Tiu ĉi montras kiel bildo ŝajnus se malfermita kun la profilo"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "Al sRVB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr ""
"Nomitaj koloroj estas specifaj koloroj, kiuj estas difinitaj en la profilo"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Nomitaj koloroj"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metadatumoj estas kroma informo, konservita en la profilo. Tiumaniere "
"programoj povas uzi ĝin."

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:809
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8
msgid "Two-pane file manager"
msgstr "Dupanela dosieradministrilo"

#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:4
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Dupanela dosieradministrilo"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in.in:6
msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;"
msgstr "dosiero;administrilo;dosierujo;esplori;disko;dosiersistemo;"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66
msgid "Use default font"
msgstr "Uzi implicitan tiparon"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:167
msgid "MIME icon directory"
msgstr "Dosierujo de MIME-piktogramoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Larĝo de ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273
#| msgid "Close connection"
msgid "List of connections"
msgstr "Listo de konektoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Alto de ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372
msgid "Main window state"
msgstr "Stato de la ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505
msgid "List of devices"
msgstr "Listo de aparatoj"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:630
msgid "Hide directories"
msgstr "Kaŝi dosierujojn"

#: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:738
msgid "Color theme"
msgstr "Koloretoso"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Tajpmontrila fona koloro"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7963 src/gtr-greeter.ui:146
#: src/gtr-languages-fetcher.ui:34 src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "Signaro"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Linifalda reĝimo"

#: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127
msgid "No error description available"
msgstr "Ne estas priskribo de eraro"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:370
msgid "Create Archive"
msgstr "Krei arkivon"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:485
msgid "Create Archive…"
msgstr "Krei arkivon…"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Eltiri en la nunan dosierujon"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:504
#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514
#, c-format
msgid "Extract to “%s”"
msgstr "Eltiri al “%s”"

#: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
msgid "Test result:"
msgstr "Testrezulto:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:181
msgid "/_Save Profile As…"
msgstr "/Kon_servi profilon kiel…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:190
msgid "/_Manage Profiles…"
msgstr "/_Redakti profilojn…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331
msgid "Remove from file list"
msgstr "Forigi de dosierlisto"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339
msgid "File properties"
msgstr "Dosieratributoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345
msgid "Update file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:523
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Altnivela alinomigilo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607
msgid "Old name"
msgstr "Malnova nomo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:611
msgid "Current file name"
msgstr "Aktuala dosiernomo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:617
msgid "New file name"
msgstr "Nova dosiernomo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:696
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1146
msgid "Profiles…"
msgstr "Profiloj…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94
msgid "_Replace with:"
msgstr "_Anstataŭigi per:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46
msgid "Directories only"
msgstr "Nur dosierujoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:171
msgid "_Alias:"
msgstr "_Aliaso:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:218
msgid "Optional information"
msgstr "Opcia informo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:250
msgid "_User name:"
msgstr "_Uzantonomo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:253
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Domajna nomo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Vi devas enigi nomon por la servilo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:308
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Bonvole enigu nomon kaj provi denove."

#: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:323
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location"
msgstr "“%s” ne estas valida loko"

#. Now, delete the element recursively
#: src/cli/tracker-reset.c:95 src/tracker/tracker-reset.c:95
msgid "Deleting…"
msgstr "Forigante…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting “%s”\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum forigo de “%s”\n"
"\n"
"%s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
msgid "Delete problem"
msgstr "Forigproblemo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Do you want to delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi na “%s”?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:281
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas forigi la elektitan dosieron?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas forigi la %d elektitajn dosierojn?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43
msgid "Bookmark name is missing."
msgstr "Legosigna nomo mankas."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52
msgid "Bookmark target is missing."
msgstr "Legosigna celo mankas."

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Legosigna _nomo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108
msgid "Bookmark _target:"
msgstr "Legosigna _celo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:344
#: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:181
msgid "Directory name:"
msgstr "Dosieruja nomo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355
msgid "Symlink target:"
msgstr "Liga celo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:438
msgid "Opens with:"
msgstr "Malfermas per:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:522
msgid "Owner and group"
msgstr "Pozedanto kaj grupo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:220
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Klaku sur responda linio kaj premu novan klavon por redakti klavkombinon aŭ "
"premu retropaŝon por nuligilo."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:492
#, c-format
msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”."
msgstr "Klavkombino “%s” estas jam prenita de “%s”."

#: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:495
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reatribui klavkombinon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140
#, c-format
msgid "Copy “%s” to"
msgstr "Kopii “%s” al"

#: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "Kopii dosieron"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:239
msgid "Bookmark group"
msgstr "Legosigna grupo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:324
msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
"Klaku sur responda linio kaj premu novan klavon por redakti klavkombinon aŭ "
"premu retropaŝon por nuligilo."

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:98
msgid "Left mouse button"
msgstr "Maldekstra musbutono"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:101
msgid "Single click to open items"
msgstr "Sola klako por marfermi erojn"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:105
msgid "Double click to open items"
msgstr "Duobla klako por marfermi erojn"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:110
msgid "Single click unselects files"
msgstr "Sola klako malelektas dosierojn"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:124
msgid "Opens new tab"
msgstr "Malfermas novan langeton"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:135
msgid "Shows popup menu"
msgstr "Montri spruĉmenuon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:139
msgid "Selects files"
msgstr "Elektas dosierojn"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:167
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214
msgid "Quick search"
msgstr "Rapida serĉo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193
msgid "Search Window"
msgstr "Serĉa fenestro"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213
msgid "Save on exit"
msgstr "Konservi je eliro"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:348
msgid "Powered"
msgstr "Kun energio"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:354
msgid "<locale>"
msgstr "<loke>"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:359
msgid "Grouped"
msgstr "Grupite"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:375
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Teksto (rw-r--r--)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380
msgid "Number (644)"
msgstr "Numero (644)"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
msgid "Edit Colors…"
msgstr "Redakti kolorojn…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:545
msgid "Selected file:"
msgstr "Elektita dosiero:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:547
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:62
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:200
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:258 ../tuxpaint-config2.cxx:2196
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursoro:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695 ../data/logview-filter.ui.h:3
#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:400
msgid "Foreground:"
msgstr "Malfono:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:738
msgid "With file name"
msgstr "Kun dosiernomo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
msgid "No icons"
msgstr "Neniu piktogramo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745
msgid "File type icons"
msgstr "Dosiertipaj piktogramoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746
msgid "MIME icons"
msgstr "MIME-piktogramoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:754
msgid "Deep blue"
msgstr "Profunda bluo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:838
msgid "Edit colors…"
msgstr "Redakti kolorojn…"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:859
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Skalkvalito:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:861
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Dosierujo de la etosaj piktogramoj:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1040
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Kopii anstatŭigante"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1060
msgid "Move overwrite"
msgstr "Movi anstatŭigante"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1186
msgid "Block devices"
msgstr "Blokaparatoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1192
msgid "Also hide"
msgstr "Ankaŭ kaŝi"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195
msgid "Hidden files"
msgstr "Kaŝitaj dosieroj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1483
msgid "Requires terminal"
msgstr "Bezonas terminalon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1490
msgid "Show for"
msgstr "Montri por"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499
msgid "All directories"
msgstr "Ĉiuj dosierujoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1504
msgid "All directories and files"
msgstr "Ĉiuj dosierujoj kaj dosieroj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509
msgid "Some files"
msgstr "Kelkaj dosieroj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1540
msgid "New Application"
msgstr "Nova aplikaĵo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1550
msgid "Edit Application"
msgstr "Redakti aplikaĵon"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
msgid "MIME applications"
msgstr "MIME-aplikaĵoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1640
msgid "Standard programs"
msgstr "Defaŭltaj programoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1643
msgid "Viewer:"
msgstr "Rigardilo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1645
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktilo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1649
msgid "Send files:"
msgstr "Sendi dosierojn:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1651
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminalo:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1941
msgid "New Device"
msgstr "Nova aparato"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1954
msgid "Edit Device"
msgstr "Redakti aparaton"

#: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2076
msgid "Show only the icons"
msgstr "Montri nur la piktogramojn"

#: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:113
msgid "Case _sensitive"
msgstr "U_sklecodistinge"

#. Customize prepare xfer widgets
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:124
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:110
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Anstataŭigi dosierojn"

#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:126
#, c-format
msgid "Move “%s” to"
msgstr "Movi “%s” al"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150
#: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:190
#, c-format
msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?"
msgstr "La dosierujo “%s” ne ekzistas, ĉu vi volas krei ĝin?"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:211
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "Neniu servilo estas elektita"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:345
msgid "Network protocol"
msgstr "Retprotokolo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:356
msgid "Connection name"
msgstr "Konekto-nomo"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:410
msgid "Remote Connections"
msgstr "Foraj konektoj"

#: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:447
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonima FTP-pasvorto:"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:313
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:322
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:347
#, c-format
msgid "Failed to read file %s: %s"
msgstr "Malsukcesis legi dosieron %s: %s"

#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:399
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Serĉante en: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-commander_1.18.5-1_eo.po (gnome-commander.HEAD)  #-#-#-#-#
#. search in
#: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1164
#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Elekti dosierujon"

#: src/dirlist.cc:75
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d listigita dosiero"
msgstr[1] "%d listigitaj dosieroj"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184
msgid "Accelerator key"
msgstr "Akcela klavo"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Akcelaj modifigiloj"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:202
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Akcela reĝimo"

#: src/eggcellrendererkeys.cc:203
msgid "The type of accelerator."
msgstr "La tipo de la akcelilo."

#: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:287
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Retpaĝaro de la kromprogramoj"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129
msgid "/Grandparent"
msgstr "/Geavo"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130
msgid "/Parent"
msgstr "/Gepatro"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133
msgid "/File name"
msgstr "/Dosiernomo"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140
msgid "/Counter"
msgstr "/Nombrilo"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146
msgid "/Date"
msgstr "/Dato"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Dato/<locale>"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Dato/yyyy-mm-dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Dato/yy-mm-dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Dato/yy.mm.dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Dato/yymmdd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Dato/dd.mm.yy"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Dato/mm-dd-yy"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Dato/yyyy"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Dato/yy"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Dato/mm"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Dato/mmm"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Dato/dd"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159
msgid "/Time"
msgstr "/Horo"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Horo/<locale>"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Horo/HH.MM.SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Horo/HH-MM-SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Horo/HHMMSS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Horo/HH"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Horo/MM"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Horo/SS"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623
msgid "_Inverse selection"
msgstr "_Inversigi la elekton"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912
msgid "_Template"
msgstr "Ŝ_ablono"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954
msgid "Counter"
msgstr "Nombrilo"

#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042
msgid "Remove A_ll"
msgstr "Forigi ĉ_iujn"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2454
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:335
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:599 ../netcfg-common.templates:30001
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:402
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Kroĉante %s"

#: src/gnome-cmd-con-device.cc:418
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Iri al: %s (%s)"

#: src/gnome-cmd-con.h:203
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nova konekto>"

#: src/gnome-cmd-con.h:205
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Iri al: %s"

#: src/gnome-cmd-con.h:206
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Konekti al: %s"

#: src/gnome-cmd-con.h:207
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Malkonekti de: %s"

#: src/gnome-cmd-con.h:214
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Kontaktante al %s\n"

#: src/gnome-cmd-con-home.cc:127
msgid "Go to: Home"
msgstr "Iri al: Hejmo"

#: src/gnome-cmd-con-smb.cc:208
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:415
msgid "Add current dir"
msgstr "Aldoni aktualan dosierujon"

#: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:416
msgid "Manage bookmarks…"
msgstr "Administri legosignoj…"

#: pynicotine/__init__.py:63
msgid "dir"
msgstr "dosierujo"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:131
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:132
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:225
msgid "/_Copy here"
msgstr "/_Kopii ĉi tien"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:226
msgid "/_Move here"
msgstr "/_Movi ĉi tien"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:229
msgid "/C_ancel"
msgstr "/_Nuligi"

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:1666
msgid "Failed to open connection."
msgstr "Malsukcesis malfermi konekton."

#: src/gnome-cmd-file-list.cc:2383 src/gnome-cmd-file-list.cc:2398
msgid "Not an ordinary file."
msgstr "Ne estas regula dosiero."

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:273
msgid "Open with other…"
msgstr "Malfermi per alia…"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:278 ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "Bezonas terminalon"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:583
#, c-format
msgid "_Open with “%s”"
msgstr "_Malfermi per “%s”"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:625 src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopii dosiernomojn"

#. {file_run, "file.run"},
#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:629 src/gnome-cmd-main-win.cc:1258
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234
msgid "Send files"
msgstr "Sendi dosierojn"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:630 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Malfermi _terminalon ĉi tie"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:632 src/gnome-cmd-main-menu.cc:423
msgid "_Properties…"
msgstr "_Atributoj…"

#: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:678
msgid "Other _Application…"
msgstr "Alia _aplikaĵo…"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:237
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libere"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1173
msgid "New Text File"
msgstr "Nova tekstdosiero"

#: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1332 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1385
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:817
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Krei simbolan ligilon"

#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108
msgid "_Directory"
msgstr "_Dosierujo"

#: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109
msgid "_Text File"
msgstr "_Tekstdosiero"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:411
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "Altnivela _alinomigilo"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:417
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Ne eblis krei _simbolan ligilon"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
msgid "_Quick Search…"
msgstr "_Rapida serĉo…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
msgid "_Enable Filter…"
msgstr "_Enŝalti filtrilon…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:455
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "S_inkronigi dosierujojn"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:529
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Kompari dosierujojn"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Montri aparatbutonojn"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
msgid "Show Device List"
msgstr "Montri aparatliston"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Command Line"
msgstr "Montri komandlinion"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Montri butonbreton"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Montri restaŭrodosierojn"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:681
msgid "_Bookmark this Directory…"
msgstr "_Legosigni ĉi dosierujon…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
msgid "_Manage Bookmarks…"
msgstr "_Redakti legosignojn…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
msgid "_Configure Plugins…"
msgstr "_Agordi kromprogramojn…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:728
msgid "_Remote Server…"
msgstr "_Fora servilo…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:734
msgid "New Connection…"
msgstr "Nova konekto…"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:745
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentado"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:763 ../src/wbc-gtk-actions.c:2240
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Raporti _problemon"

#: src/gnome-cmd-main-menu.cc:812
msgid "_Connections"
msgstr "_Konektoj"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:446
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Vidi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:448
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Redakti"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:450
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopii"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:452
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 Movi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:454
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 Krei dosierujon"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:456
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Forigi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:458
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Serĉi"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1246
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Iri al la plej malnova"

#: src/gnome-cmd-main-win.cc:1249
msgid "Go to the latest"
msgstr "Iri al la lasta"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126
msgid "Name contains:"
msgstr "Nomo entenas:"

#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136
msgid "Current directory only"
msgstr "Nur la nuna dosierujo"

#. find text
#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149
msgid "Contains _text:"
msgstr "Enhavas _tekston:"

#. case check
#: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Usklecodistinge"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Redakti legosignoj"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201
msgid "Open terminal as root"
msgstr "Malfermi terminalon kiel ĉefuzanto"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203
#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:391
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Fermi konekton"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204
msgid "New connection"
msgstr "Nova konekto"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 data/ui/remmina_preferences.glade:79
msgid "Open connection"
msgstr "Malfermi konekton"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Altnivela alinomigilo"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_eo.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-commander"
#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Ŝanĝi permesojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218
msgid "Change owner/group"
msgstr "Ŝanĝi pozedanton/grupon"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219
msgid "Copy files"
msgstr "Kopii dosierojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Krei simbolan ligilon"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225
msgid "Edit a new file"
msgstr "Redakti novan dosieron"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229
msgid "Create directory"
msgstr "Krei dosierujon"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230
msgid "Move files"
msgstr "Movi dosierojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232
#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:1
msgid "Rename files"
msgstr "Alinomi dosierojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:235
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sinkronigi dosierujojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Helpo pri la klavkombinoj"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241
msgid "Report a problem"
msgstr "Raporti problemon"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243
msgid "Compare directories"
msgstr "Kompari dosierujojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252
msgid "Configure plugins"
msgstr "Agordi kromaĵojn"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermu ĉiujn langetojn"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Malfermi la dosierujon en la aktiva fenestro"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Malfermi la dosierujon en la neaktiva fenestro"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Malfermi la dosierujon en la maldekstra fenestro"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Malfermi la dosierujon en la dekstra fenestro"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268
msgid "Open directory in the new tab"
msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269
msgid "Open directory in the new tab (inactive window)"
msgstr "Malfermi la dosierujon en la nova langeto (neaktiva fenestro)"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272
msgid "Open directory in a new tab"
msgstr "Malfermi la dosierujon en nova langeto"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:278
msgid "Show terminal"
msgstr "Montri terminalon"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:940
msgid "Too many selected files"
msgstr "Tro multaj elektitaj dosieroj"

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1215
msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Ne eblas malfermi terminalon en reĝimo \"root\"."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1946
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1976
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander estas libera programaro; vi povas distribui ĝin kaj/aŭ "
"modifi ĝin laŭ la termoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel "
"elsendita de la Free Software Foundation; 2-a versio de la permesilo aŭ "
"(laŭvole) iu-ajn posta."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1980
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
"IA AJN GARANTIO;  eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1984
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"GNOME Commander; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, Usono."

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:224
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum kopiado al %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:266
msgid "copying…"
msgstr "kopiante…"

#: src/gnome-cmd-xfer.cc:466
msgid "preparing…"
msgstr "preparante…"

#: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42
msgid "stopping…"
msgstr "haltigante…"

#: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:826
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Deksesume"

#: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199
#, c-format
msgid "Searching for “%s”"
msgstr "Serĉante por “%s”"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:244
msgid "(fit to window)"
msgstr "(adapti al fenestro)"

#: src/intviewer/viewer-widget.cc:260
msgid "_Copy selection"
msgstr "_Kopii elekton"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:822
msgid "_Binary"
msgstr "_Duuma"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:857
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "_Kopii tekstan elekton"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:931
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Turni nombrilon laŭhorloĝ_e"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:936
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "_Turni 180°"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:956
msgid "_Binary Mode"
msgstr "_Duuma meĝimo"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:968
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Konservi nunajn agordojn"

#: src/intviewer/viewer-window.cc:997
msgid "Quick _Help"
msgstr "Rapida _helpo"

#: src/plugin_manager.cc:428
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: ../data/gnome-nettool.ui.h:12
msgid "_Configure"
msgstr "_Agordi"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Name of the album."
msgstr "Nomo de la albumo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Artist of the album."
msgstr "Artisto de la albumo."

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:45
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:50 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodeko"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345
msgid "Copyright message."
msgstr "Kopirajtmesaĝo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Daŭro [MM:SS]"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "Is New"
msgstr "Estas nova"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503
msgid "Release Date"
msgstr "Eldondato"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150
msgid "Date track was released."
msgstr "La dato kiam la trako estis eldonate."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Year."
msgstr "Jaro."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Name of the author."
msgstr "Nomo de la aŭtoro."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Case sensitive."
msgstr "Usklecodistinge."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid "Category."
msgstr "Kategorio."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "Dictionary."
msgstr "Vortaro."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Editing Duration"
msgstr "Redakti daŭron"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Number of “notes” in the document."
msgstr "Nombro da “notoj” en la dokumento."

msgid "Object Count"
msgstr "Objekta Nombro"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "Paĝnombro"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Scale."
msgstr "Skalo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid "Title of the document."
msgstr "Titolo de la dokumento."

#: panels/power/cc-power-panel.c:319
msgid "Battery Level"
msgstr "Baterinivelo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Color Space"
msgstr "Kolorspaco"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "La dato kaj horo de la bildkreo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Dato kaj horo (???)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Dato kaj horo (???)"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumentnomo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Document name."
msgstr "Dokumentnomo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "File Source"
msgstr "Dosierfonto"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "F Number"
msgstr "F Nombro"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 ../gramps/gen/lib/place.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:311
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3416
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:351
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "La JPEG-bildformato"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid "The metering mode."
msgstr "La mezura reĝimo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
msgid "White Point"
msgstr "Blanka punkto"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6052
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:432
msgid "Accessed"
msgstr "Atingita"

msgid "Commercial"
msgstr "Komerco"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347
msgid "Date."
msgstr "Dato."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348
msgid "Emphasis."
msgstr "Emfazo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350
msgid "Software."
msgstr "Programaro."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File Owner"
msgstr "Dosierposedanto"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355
msgid "File owner."
msgstr "Dosierposedanto."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "File type."
msgstr "Dosiertipo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357
msgid "Number of frames."
msgstr "Nombro da kadroj."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363
msgid "Language."
msgstr "Lingvo."

msgid "Mood"
msgstr "Etoso"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:79
msgid "Original File Name"
msgstr "Originala dosiernomo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379
msgid "Ownership"
msgstr "Posedo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382
msgid "Attached picture."
msgstr "Aldonita bildo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398
msgid "Subtitle."
msgstr "Subteksto."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403
msgid "Time."
msgstr "Tempo."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430
msgid "Height in pixels."
msgstr "Alto per bilderoj."

#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO-rapido"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440
msgid "Width in pixels."
msgstr "Larĝo per bilderoj."

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444
msgid "Audio Duration"
msgstr "Sondaŭro"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448
msgid "Audio Type"
msgstr "Sontipo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Kopirajta noto"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460
msgid "Country Code"
msgstr "Landa kodo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461
msgid "Country Name"
msgstr "Landnomo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462
msgid "Credit"
msgstr "Kredito"

msgid "Edit Status"
msgstr "Redaktu Staton"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902
msgid "Expiration Date"
msgstr "Limdato"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475
msgid "File Version"
msgstr "Dosierversio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481
msgid "Language Identifier"
msgstr "Lingvoidentigilo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482
msgid "Maximum Object Size"
msgstr "Maksimuma objektgrando"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487
msgid "Object Name"
msgstr "Objektnomo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Program Version"
msgstr "Programversio"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid "Province, State"
msgstr "Provinco, ŝtato"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505
msgid "Service Identifier"
msgstr "Servotidentigilo"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521
msgid "Page Height"
msgstr "Paĝalto"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:50 shell/src/properties_general.rs:304
msgid "Producer"
msgstr "Produktinto"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529
msgid "Modifying"
msgstr "Modifante"

#: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536
msgid "License information."
msgstr "Permesiloinformo."

#: src/utils.cc:557
#, c-format
msgid "(%sbyte)"
msgid_plural "(%sbytes)"
msgstr[0] "(%s bajto)"
msgstr[1] "(%s bajtoj)"

#: src/utils.cc:560
#, c-format
msgid "%sbyte"
msgid_plural "%sbytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"

#: src/utils.cc:748
msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files."
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon en kiu konservi dumtempajn dosierojn."

#: src/utils.cc:950
#, c-format
msgid "Creating directory %s… "
msgstr "Kreante dosierujon %s… "

#: src/utils.cc:957
#, c-format
msgid "Failed to create the directory %s"
msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon %s"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "revizio"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;defora;labortablo;fenestroj;subteno;aliro;vido"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Vidi kaj uzi aliajn labortablojn"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Konektoj permesas vin konekti kaj uzi aliajn labortablojn. Ĉi tio povas esti "
"bonega maniero aliri enhavon aŭ programaron sur malsama labortabla "
"operaciumo. Ĝi ankaŭ povas esti uzata kiel maniero provizi subtenon al "
"uzantoj, kiuj eble bezonos helpon."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Gamo da malsamaj operaciumoj povas esti konektita al, inkluzive de Linuksaj "
"kaj Vindozaj labortabloj. Vi ankaŭ povas konektiĝi al virtualaj maŝinoj."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Konektoj uzas la vaste subtenatajn protokolojn VNC kaj RDP, kaj unu el ĉi "
"tiuj devas esti ebligita sur la labortablo al kiu vi volas konektiĝi."

#: data/org.gnome.Connections.xml:5
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "Defora labortabla (VNC) dosiero"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Defora labortabla montrilo por la GNOME labortablo"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron kun nekonata MIME-tipo %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "Konekto al “%s”estas forigita"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "URL por konekti"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Malfermi .vnc- aŭ .rdp-dosieron je la donita VOJO"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Tro multe komandliniaj argumentoj specifitaj.\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Konektiĝante al “%s” unuafoje. Por certiĝi, ke vi konektiĝas al la maŝino, "
"kiun ĝi asertas esti, bonvolu kontroli, ke la fingrospuroj kongruas. Tiu "
"procezo okazas nur unufoje."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"La atestilo de la fora servilo “%s” ne kongruas kun la loka kopio. Eblas, ke "
"iu ŝajnigas esti la servilo."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr ""
"La fora servilo “%s” bezonas la jenajn aŭtentigajn detalojn por daŭrigi la "
"konekton:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, dankon"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Aligrandigi labortablon"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "Enigu la retidentigilon de la fora labortablo por konektiĝi al:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (normo por konekti al Vindozo)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (normo por konekti al Linukso)"

#: src/ui/assistant.ui:81
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (por konekti al foraj VM-oj)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Malfermi konekton"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Kontroli fingrospuron"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Sur Vindozo rulu certlm.msc aŭ certmgr.msc\n"
"kaj kopi<u>u</u> la atestilon el\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> al dosiero.\n"
"Poste akiru ĝian fingrospuron per\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"Se GNOME estas uzata sur la konektata fino,\n"
"la fingrospuron eblas kontroli en la <b>Agordoj>Sharing</b>\n"
"panelo aŭ en la <b>Agordoj>Sistemo</b> panelo sub\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Neatendita atestilo"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Forigi lokan atestilon"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "Uzantonomo…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Pasvorto…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domajno…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr "La domajna kampo kutime estas opciona kaj povas resti malplena."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "Konekt-montrilo"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:52
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Bonvenon al Konektoj"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Alklaku «Sekvan» por lerni pri fora labortablo."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Aliri aliajn labortablojn"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Konektoj ebligas vidi la ekranon de aliaj labortabloj. Vi ankaŭ povas "
"kontroli ilin per la montrilo kaj klavaro."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Konekti al diversaj operaciumoj"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Vi povas aliri Linuksajn, Mac-ajn, kaj Vindozajn labortablojn."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Necesas agordo"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Kutime necesas ebligi la fora labortablo sur la komputilo, al kiu vi volas "
"konektiĝi."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Komencu kreante vian unuan konekton"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr ""
"Por komenci, vi bezonos la adreson de la komputilo al kiu vi volas konektiĝi."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Konekto-agordoj"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Adapti fenestron"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/spice-preferences.ui:69
#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
msgid "Original size"
msgstr "Origina grandeco"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "Montri menuo"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "Pri Konektoj"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Montri lokan montrilon"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Rapida aktualigo"

#: src/ui/window.ui:53
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Alklaku la aldona butonon por krei vian unuan konekton."

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Ne povis analizi la dosieron"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "Al VNC-dosiero mankas ŝlosilo “%s”"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "komando;prompto;cmd;komentlinio;lanĉi;ŝelo;terminalo;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Simpla kaj uzantoamika terminalemulilo por la GNOME-labortablo."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "Terminalfenestro"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s uzanta VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander BROWN"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Ne povas uzi kaj --labor-dosierujo kaj poziciaj parametroj samtempe"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Atendi ĝis la infano eliras (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Agordi la komencan fenestran titolon"

#: src/kgx-application.c:538 src/terminal-options.c:1522
#: src/terminal-options.c:1097 source/gx/tilix/application.d:681
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "PROGESINTA: Agordi la ŝelon por lanĉi"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "ŜELO"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "PROGESINTA: Agordi la rulvica longecon"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Terminalemulilo"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- KOMANDO [ARGUMENTOJ...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "Ĉu fermi la fenestron?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Unu komando ankoraŭ rulas, fermante tiun fenestron vi mortigos ĝin kaj eble "
"kreas neatenditajn rezultojn"
msgstr[1] ""
"Kelkaj komandoj ankoraŭ rulas, fermante tiun fenestron vi mortigos ilin kaj "
"eble kreas neatenditajn rezultojn"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Ĉu fermi la langeton?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Unu komando ankoraŭ rulas, fermante tiun langeton vi mortigos ĝin kaj eble "
"kreas neatenditajn rezultojn"
msgstr[1] ""
"Kelkaj komandoj ankoraŭ rulas, fermante tiun langeton vi mortigos ilin kaj "
"eble kreas neatenditajn rezultojn"

#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Listo de procesoj"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "La kolor-stringo havas malĝustan longecon"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "Ŝovo malsukcesis"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum ricevo de URI-lista ŝovo. Bonvolu inkludi la "
"sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum ricevo de dosier-lista ŝovo. Bonvolu inkluzi la "
"sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum ricevo de teksta ŝovo. Bonvolu inkluzi la sekvan "
"informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr ""
"Riceviĝis neatendita valoro. Bonvolu inkluzi la sekvan informon se vi "
"raportos la eraron."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linukso"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:495
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Langeto %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Certigu vin, ke vi scias, kion faras la komando:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Vi algluas komandon, kiu funkcias kiel administranto"

#: src/kgx-process.c:196 src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Procezo %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Malsukcesis lanĉi</b> — %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "Ne eblas malfermi"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis malfermi ‘<a href=\"%s\">%s</a>’:\n"
"%s"

#: src/kgx-spad.ui:23 src/widgets/error_details.ui:24
msgid "Error Message"
msgstr "Erarmesaĝo"

#: src/kgx-spad.ui:35 src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "Kopii erarmesaĝon"

#: src/kgx-spad.ui:104 src/widgets/error_details.ui:68
msgid "Report _Issue"
msgstr "Raporti _problemon"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_Detaloj"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Nurlega</b> — La komando eliris kun kodo %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Nurlega</b> — La komando eliris"

#: src/kgx-tab.c:917
msgid "Command completed"
msgstr "La komando kompletigita"

#: src/kgx-tab.ui:42 src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "Find text"
msgstr "Serĉi tekston"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "Ne eblis malfermi ligilon"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"La ligilo “<a href=\"%s\">%s</a>” uzas la protokolon “%s”, por kiu neniu "
"programaro estas instalita."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum malfermo de la ligilo “<a href=\"%s\">%s</a>”. "
"Bonvolu inkludi la sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "La ligilo “<a href=\"%s\">%s</a>” estas misforma."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"La ligilo “<a href=\"%s\">%s</a>” celas lokon sur alia aparato.\n"
"\n"
"Tiu aparato estas “%s” kaj la loko troviĝas sur “%s”."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "Ne eblis alglui tekston"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum legado de la poŝtabulo. Bonvolu inkluzi la "
"sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "Ne eblis montri dosieron"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum montrado de la dosiero. Bonvolu inkluzi la "
"sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "Ne eblis malfermi dosierujon"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum malfermo de la dosierujo. Bonvolu inkluzi la "
"sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Premu Ctrl-kaj-kliku por malfermi:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "Ne eblis alglui"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro dum prilaborado de la poŝtabulo. Bonvolu inkluzi la "
"sekvan informon se vi raportos la eraron."

#: src/kgx-terminal.ui:36 src/kgx-window.ui:285
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Eliri el _plenekrano"

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "Montri en _dosieroj"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/kgx-theme-switcher.ui:52 src/editor-theme-selector.ui:40
#: data/ui/theme_selector.ui:44 data/ui/theme_selector.ui:47
msgid "Light Style"
msgstr "Hela stilo"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/kgx-theme-switcher.ui:79 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58 data/ui/theme_selector.ui:63
#: data/ui/theme_selector.ui:66
msgid "Dark Style"
msgstr "Malhela stilo"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "Mankas argumento por --komando"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Ne povas uzi kaj --komando kaj pozician parametrojn samtempe"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Montri ĉiujn _langetojn"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_Pri Konsolo"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Serĉi en terminalo"

#: src/kgx-window.ui:185
msgid "Shrink Text"
msgstr "Malgrandigi tekston"

#: src/kgx-window.ui:196
msgid "Reset Size"
msgstr "Restarigi grandecon"

#: src/kgx-window.ui:220
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Pligrandigi tekston"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Fonta antaŭvido"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "Neniu fonto agordita"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Uzi _sisteman defaŭlton"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:64
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "_Senlima rulvico"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "_Rulvicaj linioj"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Terminala kloŝo"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:93
msgid "Play _Sound"
msgstr "Ludi _sonon"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:99
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Videblaj efektoj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10 src/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18 data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi langeton"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Montri ĉiujn langetojn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Sekva langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Antaŭa langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Movi langeton maldekstren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Movi langeton dekstren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Ŝalti al langeto 1–9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ŝalti al langeto 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Administri vian kontataron"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "amikoj;adresaro;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"Kontaktaro konservas kaj organizas viajn kontakt-informojn. Vi povas krei, "
"redakti, forigi kaj bindi erojn de informoj pri viaj kontaktoj. Kontaktaro "
"kombinas la detalojn de ĉiuj de viaj fontoj provizante centritan lokon por "
"mastrumi viajn kontaktojn."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontaktaro integras kun retaj adresaroj kaj aŭtomate bindas kontaktojn de "
"diversaj retaj fontoj."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Kontaktoj sen kontaktoj"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Kontaktoj plenigitaj de kontaktoj"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontaktoj en elekta reĝimo"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Agorda vido de Kontaktaro"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Reakta vido de Kontaktaro"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Elekti novan avataron"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_Fari foton…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "_Elekti dosieron…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "Agordi naskiĝtagon"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "Forigi naskiĝtagon"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:263
#: src/contacts-main-window.vala:354 src/contacts-main-window.vala:385
#: src/contacts-main-window.vala:492
msgid "Select a Contact"
msgstr "Elekti kontakton"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "Fari foton"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.blp:39
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:57
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Forigi avataron"

#: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.blp:52
msgid "Link Contacts"
msgstr "Bindi kontakojn"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Ordigi kontaktojn laŭ:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:10
msgid "_First Name"
msgstr "_Persona nomo"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "_Familia nomo"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "E_nporti el dosiero…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "E_lporti ĉiujn kontaktojn…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_Pri Kontaktaro"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.blp:60 data/ui/place-buttons.ui:37
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Marki kiel ŝatatan"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Malmarki kiel ŝatatan"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Kunhavigi kiel QR-kodon"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:79
msgid "Delete Contact"
msgstr "Forigi kontakton"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:138
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:203
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aldoni novan kontakton"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:154
msgid "Select Contacts"
msgstr "Elekti kontaktojn"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:163
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Nuligi elekton"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:223
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Eksporti elektitajn kontaktojn"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:234
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Ligi elektitajn kontaktojn"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:288
msgid "Edit Contact"
msgstr "Redakti kontakton"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:294
msgid "Contact Menu"
msgstr "Kontakta menuo"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "Kunhavigi kontakton"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "Skani por konservi"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Agordo de Kontaktaro"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Nuligi agordadon kaj ĉesi"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "Kompleta aranĝo"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Bonvolu elekti vian ĉefan adresaron: ĉi tien aldoniĝos novaj kontaktoj. Se "
"vi tenas viajn kontaktojn en reta konto, vi povas aldoni ilin per la agordoj "
"de retaj kontoj."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Serĉi kontaktojn"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Klavkombina listo"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Redakti aŭ krei kontakton"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Konservi aktualajn ŝanĝojn al kontakto"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Nuligi aktualajn ŝanĝojn por kontakto"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Montri kontakton kiu havas ĉi tiun retpoŝtadreson"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Montri kontakton kiu havas ĉi tiun identigon"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Montri kontaktojn kun la donita filtrilo"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Montri la aktualan version de Kontakaro"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Ne trovis kontakton kun identigo %s"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 La Verkistoj de Kontaktaro"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Ne trovis kontakton kun retpoŝtadreso %s"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Ĉefa adresaro ne trovita"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontaktoj ne povas trovi la agorditan ĉefan adresaron. Vi eble spertos "
"problemojn dum kreado aŭ redaktado de kontaktoj"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Iri al _agordoj"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Elekti kontaktan dosieron"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-dosieroj"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:108
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Neniu kamerao detektita"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:238
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Malsukcesis agordi avataron."

#: src/contacts-contact-editor.vala:190 src/gs-description-box.c:93
#: src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "_Montri pli"

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "Aldoni retpoŝtadreson"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "Aldoni telefonnumeron"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Poŝtkodo"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "Abonkesto"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Ĉiuj kontaktoj"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Sendi retmesaĝon al %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Viziti retejon"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Ilia naskiĝtago estas hodiaŭ! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Montru sur la mapo"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Forigante %d kontakton"
msgstr[1] "Forigante %d kontaktoj"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Loka adresaro"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Loka kontakto"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Tujmesaĝilo de AOL"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#: src/contacts-im-service.vala:25 src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:62
#: src/modules/options/OptionsWidget_irc.h:30
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Loka reto"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Tujmesaĝilo de Windows Live"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi-babilejo"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonado"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Tujmesaĝilo de Yahoo!"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Okazis eraro dum legado de la elektita dosiero"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Okazis eraro legante la dosieron '%s'"

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "La enportita dosiero ŝajnas ne enhavi kontaktojn"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Trovis %u kontakton"
msgstr[1] "Trovis %u kontaktojn"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "Ne povas enporti: neniuj kontaktoj trovitaj"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Daŭrigante, vi enportos %u kontakton"
msgstr[1] "Daŭrigante, vi enportos %u kontaktojn"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Ligita %d kontakto"
msgstr[1] "Ligitaj %d kontaktoj"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la sama persono kiel %s el %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la sama persono kiel %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu elektita"
msgstr[1] "%llu elektitaj"

#: src/contacts-main-window.vala:241
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Redaktante %s"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d elektita"
msgstr[1] "%d elektitaj"

#: src/contacts-main-window.vala:452
msgid "Discard changes?"
msgstr "_Forĵeti ŝanĝojn"

#: src/contacts-main-window.vala:453
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj kiuj ne estas konservitaj perdiĝos por ĉiam."

#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:611
msgid "Export to file"
msgstr "Elporti al dosiero"

#: src/contacts-main-window.vala:613
msgid "contacts.vcf"
msgstr "contacts.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Ĉefa adresaro"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Novaj kontaktoj estos aldonitaj al la elektita adresaro. Vi povas vidi kaj "
"redakti kontaktojn de aliaj adresaroj."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "_Retaj kontoj"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Malfermi la panelon de Interretaj Kontoj en agordoj"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Skani la QR-kodon por konservi la kontakton <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Malligi kontakojn"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "Poŝtaj adresoj"

#: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 data/defscript/popups.kvs:1742
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.h:168 [page]avatar
msgid "Avatar"
msgstr "Avataro"

#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Command type: email address
#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1361
msgid "Email addresses"
msgstr "Retpoŝtadresoj"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Tujmesaĝilaj adresoj"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "Telefonnumeroj"

#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Strukturita nomo"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Laboreja faksilo"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Revoko"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Enporti kontaktojn de '%s'"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Faris unuafojan agordon."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Agordi al VERA post kiam la uzanto rulis la asistanton por la unuafoja "
"agordo."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Ordigi kontaktojn laŭ familia nomo."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Se ĉi tio estas agordita al vera, la listo de kontaktoj estos ordigita laŭ "
"iliaj familiaj nomoj. Alie, ĝi estos ordigita laŭ la antaŭnomoj de la "
"kontaktoj."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "La defaŭlta alteco de la fenestro de kontaktoj."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Se la fenestrogrando ankoraŭ ne estis ŝanĝita de la uzanto, ĉi tio estos "
"uzata kiel komenca valoro por la alteco de la fenestro."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "La defaŭlta larĝo de la fenestro de kontaktoj."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Se la fenestrogrando ankoraŭ ne estis ŝanĝita de la uzanto, ĉi tio estos "
"uzata kiel komenca valoro por la larĝo de la fenestro."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Ĉu la fenestro estas maksimumigita?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Stokas se la fenestro estas nuntempe maksimumigita."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Ĉu la fenestro estas plenekrana"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "Elekti bildon"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aldoni klavkombinojn"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"Aldonitaj klavkombinoj disponeblos tutsisteme kaj eblas ŝanĝi ilin en la "
"paĝo de la apo en Agordoj"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Tutsistemaj klavkombinoj"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn klavkombinojn?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr ""
"Ĉiuj agoj el %s, kiuj estis registritaj por tutsistemaj klavkombinoj, estos "
"forigitaj."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "Ĉu fo_rigi ĉiujn klavkombinojn"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "%s registris la jenajn tutsistemajn klavkombinojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Implicitaj apoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Elekti kiuj apoj malfermas ligilojn, dosierojn kaj aŭdvidaĵojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "Neniuj apoj trovitaj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Serĉi en Programaro"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Apoj nelisteblas"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Eraro okazis kaj apoj nelisteblas.\n"
"Detaloj de eraro: Gepatraj kontroloj ne estas instalitaj."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:107
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:5
msgid "Default Apps"
msgstr "Implicitaj apoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Mem_starto de datumportiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Startigi apojn aŭ demandi kiam datumportilo estas konektita"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Apo ne estas en sablokesto"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Agordoj de apo ne povas esti plene trudataj por apoj, kiuj ne estas en "
"sablokesto. Tiuj apoj eble uzas permesojn kiuj ne estas montrataj."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_Detaloj de apo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Ricevi sistemajn serĉojn kaj sendi rezultojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "Montri sistemajn sciigojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Permesi agadon kiam la programo estas fermita"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Ekrankopioj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Fari bildojn de la ekrano iam ajn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi _ekranfonon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi la ekranfonon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_Sonoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Reprodukti sonojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Malaktivigi klavkombinojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloki normajn klavarajn ŝparvojojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamerao"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Fari fotojn per la kamerao"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Registri sonon per la mikrofono"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "_Lokado-servoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "Aliri aparatajn lokajn datumojn"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "_Necesaj permesoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Sistemaj permesoj, kiujn la apo bezonas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "Tutsistemaj _klavkombinoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Tutsistemaj agoj, kiuj estis registritaj por uzo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Dosieroj &amp; ligiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Tipoj de dosieroj kaj ligiloj, kiujn la apo malfermas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_Konservejo"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "Uzata diskospaco"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "Necesaj permesoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "Dosieroj & ligiloj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "Ligospecoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:468
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Vakigi kaŝmemoron"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s bezonas aliron al la jenaj sistemaj rimedoj. Por ĉesigi tiun ĉi aliron, "
"oni devas forigi la apon."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u permeso"
msgstr[1] "%u permesoj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
#| msgid "%s removed"
msgid "Type removed"
msgstr "Tipo forigita"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
#| msgid "%s removed"
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "%d tipo forigita"
msgstr[1] "%d tipoj forigitaj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Forigi ligospecon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "Forigi dosierspecon"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u speco"
msgstr[1] "%u specoj"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "%s estas uzata por malfermi la jenajn specojn de dosieroj kaj ligiloj"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "Kiom da diskospaco %s okupas kun apaj datumoj kaj kaŝmemoroj"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "%u ago"
msgstr[1] "%u agoj"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "Te_lefonvokoj"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Elekti apon por sondiskoj (KD)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Elekti apon por videodiskoj (DVD)"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Elekti apon por ruli kiam muzikludilo estas konektita"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Elekti apon por ruli kiam kamerao estas konektita"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Elekti apon por programaraj KD-oj"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Son-KD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD-video"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Muzikludilo"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotoj"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programaro"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Aliaj specoj de datumportiloj"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Aliaj specoj de datumportiloj"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Aldoni uzantkontojn kaj ŝanĝi pasvortojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Ludi kaj registri sonon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Ludi sonon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Registri sonon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Detekti retajn aparatojn per mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Rekte aliri bludentan aparataron"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Uzi bludentajn aparatojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Uzi vian kameraon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Uzi ajnan konektitan stirbastonon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Permesi konekton al la Docker-servo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Agordi retan fajroŝirmilon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Agordi kaj uzi privilegiitajn FUSE-dosiersistemojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Ĝisdatigi firmvaron sur ĉi tiu aparato"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Aliri aparatarajn informojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Provizi entropion al aparata hazarda nombrogenerilo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Uzi aparate generitajn hazardajn nombrojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Aliri dosierojn en via hejma dosierujo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Aliri la libvirt-servon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordojn pri lingvo kaj regiono"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Ŝanĝi agordojn kaj provizantojn de lokado"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Aliri vian lokon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Legi sistemajn kaj apajn protokolojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Aliri la LXD-servon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Uzi kaj agordi modemojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Legi informojn pri sistemaj muntadoj kaj diskokvotoj"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Regi muzikajn kaj videajn ludilojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Ŝanĝi malalt-nivelajn retagordojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Aliri la servon NetworkManager por legi kaj ŝanĝi retagordojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Legi retagordojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Ŝanĝi retagordojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Legi retagordojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Aliri la servon ofono por legi kaj ŝanĝi retagordojn por poŝtelefona reto"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Regi aparataron Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Legi el KD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Legi, aldoni, ŝanĝi aŭ forigi konservitajn pasvortojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr "Aliri pppd kaj PPP-aparatojn por agordi konektojn de la protokolo PPP"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Paŭzigi aŭ fini ajnan procezon en la sistemo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Rekte aliri USB-aparataron"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Legi/skribi dosierojn sur demeteblaj datumportiloj"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Malebligi dormon/ŝloson de la ekrano"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Aliri aparataron de seria pordo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Restartigi aŭ malŝalti la aparaton"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instali, forigi kaj agordi programaron"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Aliri la servon Storage Framework"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Legi informojn pri procezoj kaj sistemo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Monitori kaj regi ajnan kurantan programon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Ŝanĝi la daton kaj la horon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Ŝanĝi agordojn de temposervo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Ŝanĝi la horzonon"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Aliri la servon UDisks2 por agordi diskojn kaj demeteblajn datumportilojn"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Aliri datumojn pri energikonsumo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Leg- kaj skribaliri malkaŝitajn U2F-aparatojn"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Kontroli diversajn permesojn kaj agordojn de aplikaĵo"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"apo;flatpak;permeso;agordo;implicita;preferata;datumportilo;aŭtomata;lanĉo;"
"kd;dvd;usb;sono;video;disko;demetebla;aparato;sistemo;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Fono forigita"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d fono forigita"
msgstr[1] "%d fonoj forigitaj"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Forigi fonon"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_Malhela"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Aldoni bildon…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Ŝanĝi vian fonbildon aŭ la uzantinterfacajn kolorojn"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "fono;ekranfono;ekrano;labortablo;stilo;hela;malhela;aspekto;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Konektu ricevilon por uzi Bludenton"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Ŝalti por konekti aparatojn kaj ricevi dosiertranslokigojn"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bludento estas malŝaltita dum aviadila reĝimo"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Malŝalti aviadilan reĝimon"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Aparata aviadila reĝimo estas ŝaltita"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Malŝaltu aviadilan reĝimon por ebligi Bludenton"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Enkonstruita ekrano"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Enkonstruita retkamerao"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Nelaŭnormigita"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "lernu pli"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Ĉiu aparato bezonas ĝisdatigitan kolorprofilon por kolormastrumado — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Vi ne povos uzi vian aparaton dum la laŭnormigado okazas."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Vi povas uzi kolorprofilon en malsamaj aparatoj, aŭ eĉ krei profilojn por "
"malsamaj lumkondiĉoj."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopii profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Agordi por ĉiuj uzantoj"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Agordi ĉi tiun profilon por ĉiuj uzantoj de tiu ĉi aparato"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Ebligi profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:489 ../interfaces/users.ui.h:64
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:143
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Aldoni profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Fo_rigi profilon"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Montri detalojn"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "Neniuj aparatoj"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "Lingvo aŭ lando"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Eraro — iuj agordoj ne malŝloseblas"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Iuj agordoj estas ŝlositaj"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Malŝlosi…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:16
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekranoj"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Ekranaj agordoj estas malŝaltitaj"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Pluraj ekranoj"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Enhavas supran strion kaj Aktivecojn"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "Ĉefa _ekrano"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "_Noktlumo"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ĉu apliki ŝanĝojn?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ne eblas apliki ŝanĝojn"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Tio povus esti pro aparataj limigoj."

#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientiĝo"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Distingivo"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Ofteco de refreŝigo"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Variebla ofteco de refreŝigo"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Ofteco de refreŝigo"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (alta dinamika intervalo)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Ĝustigi por _TV"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Skalo"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaĝo"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portreto dekstra"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portreto maldekstra"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Pejzaĝo (renversita)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Portreto"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Pejzaĝo dekstre"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Pejzaĝo maldekstre"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Portreto (renversita)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Vertikala"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Renversita"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Variebla (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variebla (ĝis %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nokta lumo nedisponebla"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:82
msgid "_Times"
msgstr "_Horoj"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Kolora temperaturo"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Noktlumo ne uzeblas en virtuala maŝino"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Tio eble estas pro la uzata grafika pelilo, aŭ ĉar la labortablo estas uzata "
"malproksime."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Uzi noktan lumon kaj elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Refreŝigo;Ekrano;Nokto;Lumo;Blua;"
"ruĝaŝanĝo;koloro;sunsubiro;sunleviĝo;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Aldoni enigan fonton"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Serĉi lingvojn kaj landojn"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_Aldoni enigan fonton"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inkluzivas klavarajn aranĝojn kaj enigajn metodojn"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Metodoj por enigi simbolojn kaj litervariantojn per la klavaro"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Klavo de _alternativaj signoj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Kompona klavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Rigardi kaj adapti klavkombinojn"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
#| msgctxt "cursor size"
#| msgid "Default"
msgid "Layout Default"
msgstr "Implicita aranĝo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La kompona klavo ebligas enigi larĝan varion de signoj. Por uzi ĝin, unue "
"premu la komponan klavon kaj poste sekvencon de signoj. Ekzemple, kompona "
"klavo sekvata de <b>o</b> kaj <b>c</b> enigos <b>©</b>; <b>a</b> sekvata de "
"<b>'</b> enigos <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Maldekstra stirklavo"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:32
#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Serĉi klavkombinojn"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:37
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "Fulmoklavo por la _Superrigardo pri aktivecoj"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "Uzi la klavon Super por malfermi la superrigardon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Reagordi ĉiujn…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "Agordi proprajn klavkombinojn por lanĉi apojn, ruli skriptojn kaj pli"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Aldoni klavkombinon…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj al klavkombinoj perdiĝos"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Premu Esc por nuligi aŭ Retropaŝon por malebligi la klavkombinon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Reagordi klavkombinon"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Agordi klavkombinon…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> jam estas uzata por %s. Se vi anstataŭigas ĝin, %s estos malŝaltita"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Enigi novan klavkombinon por ŝanĝi <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "_Aldoni klavkombinon"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Klavkombino;Laborspaco;Fenestro;Aligrandigi;Zomi;Kontrasto;Enigo;Fonto;Ŝlosi;"
"Laŭteco;Fulmoklavo;Komponi;Signo;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:52
msgid "_Mouse"
msgstr "_Muso"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Ordo de fizikaj butonoj sur musoj kaj tuŝplatoj"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Montr_ila rapido"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Musa _akcelo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Rekomendata por plej multaj uzantoj kaj apoj"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Malŝalti musan akcelon povas ebligi pli rapidajn kaj pli precizajn movojn, "
"sed ankaŭ povas igi la muson pli malfacile uzebla."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Ruluma direkto"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Tra_dicia"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Rulumado movas la vidon"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_Natura"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Rulumado movas la enhavon"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Testi _agordojn"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Tuŝplato"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:168
msgid "T_ouchpad"
msgstr "Tuŝ_plato"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Malebligi tuŝplaton dum tajpado"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "Klakante"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Du_fingra puŝo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Puŝi ie ajn per 2 fingroj"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Angula puŝo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Puŝi per unu fingro en la angulo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "_Frapeti por alklaki"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Rapide tuŝeti la tuŝplaton por alklaki"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "Metodo de rulumado"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "Du_fingra"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Trenu du fingrojn sur la tuŝplato"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_Rando"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Trenu unu fingron laŭ la rando"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "Tradi_cia"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "_Indikbastono"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:288
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Indikbastono"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "Indikbastona _akcelo"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Malŝalti la akcelon de la indikbastono povas ebligi pli rapidajn kaj pli "
"precizajn movojn, sed ankaŭ povas igi la indikbastonon pli malfacile uzebla."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Testi muson & tuŝplaton"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_Alklakado"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "Alklaku ĉi tie"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "Ĉefa alklako"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Rulumado"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
#| msgid "_Active Screen Edges"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Ekranrandoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Aktiviga angulo"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Tuŝu la maldekstran supran angulon por malfermi la Superrigardon pri "
"aktivecoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
#| msgid "Windows software"
msgid "_Window Resize"
msgstr "_Regrandigi Fenestron"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Trenu fenestrojn kontraŭ la supraj, maldekstraj kaj dekstraj ekranrandoj por "
"aligrandigi ilin"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "Remalfermi Fenestrojn post Ensaluto"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr "Restaŭri fenestrojn malfermitajn dum via lasta uzado de la komputilo"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Dinamikaj laborspacoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Aŭtomate forigas malplenajn laborspacojn"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Fiksa nombro da laborspacoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Specifu nombron da konstantaj laborspacoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "Ŝanĝado inter apoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Inkluzivi apojn el ĉiuj _laborspacoj"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Inkluzivi apojn nur el la _nuna laborspaco"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr "Plurtaskado;Produktiveco;Adapti;Laborspaco;Ekrano;Angulo;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Retprokurilo"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "A_gordo"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "_Agorda URL"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Aŭtomata malkovro de retprokurilo estas uzata kiam agorda URL ne estas "
"provizita. Tio ne rekomendiĝas por nefidindaj publikaj retoj."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-prokurilo"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-prokurilo"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS-gastiganto"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:158
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignoritaj gastigantoj"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Reto nedisponebla"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Okazis eraro kaj reto ne uzeblas.\n"
"Detaloj pri eraro: NetworkManager ne ruliĝas."

#: panels/network/cc-network-panel.blp:97
msgid "_Proxy"
msgstr "_Prokurilo"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "Kunhavigi reton"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Skanu por konekti"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "Retaj opcioj"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signala forto %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Retnomo ne povas esti malplena"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Retnomo estas tro longa"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Vifio malŝaltita"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Ŝalti por uzi vifion"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Skani per alia aparato por konektiĝi al la retkaptejo.\n"
"Malŝaltu la retkaptejon por uzi vifion per ĉi tiu aparato."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "M_alŝalti retkaptejon…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Vifio nedisponebla"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Okazis eraro kaj vifio ne uzeblas.\n"
"Detaloj pri eraro: NetworkManager ne ruliĝas."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Ĉu malŝalti retkaptejon?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Malŝaltado malkonektos ĉiujn aparatojn, kiuj uzas la retkaptejon."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Malŝalti"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "IP-adreso ne estas valida"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "Retmasko ne estas valida"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabila laŭ SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Konservitaj detaloj por “%s” perdiĝos porĉiame. Tio inkluzivas pasvortojn "
"kaj ĉiujn retajn ŝanĝojn."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Ĉu forgesi konekton?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Forgesi konekton…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Forigi konektoprofilon…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Forigi konekton…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Forigi VPR-on…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"Aŭtomata DNS estas ebligita. Ĉu vi intencis malebligi Aŭtomatan DNS-on?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1809
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3186 src/nmtui/nm-editor-utils.c:263
#: src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:57
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Nekonservita kunulo"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:37
#: wp-includes/script-loader.php:254
msgid "Weak"
msgstr "Malforta"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Mb/sek"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS-servilaj adreso(j)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Kunhavigita kun aliaj aparatoj"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi konektan redaktilon: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Nevalida agordo %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Nevalida agordo %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Nevalida VPR-agorda dosiero"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Libera kaj malfermitkoda VPR-solvo, desegnita por facileco de uzo, alta "
"rapido kaj malgranda atak-surfaco."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Ne eblas enporti VPR-konekton"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(Eraro: ne eblas ŝargi la redaktilon de VPR-konektoj)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Nomo de konekto"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Interfacnomo"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "La nomo de la kreiota WireGuard-interfaco."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Privata ŝlosilo"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "La 256-bita privata ŝlosilo en base64-kodigo"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Montri/kaŝi privatan ŝlosilon"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "P_ordo por aŭskulti"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Pordo por aŭskulti. Se agordita al ‘aŭtomata’, hazarda pordo estos elektita "
"kiam la interfaco startos."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-bita fwmark por elirantaj pakaĵoj. Lasu ĝin ‘malŝaltita’ por malebligi "
"fwmark."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Aldoni kursojn por kunuloj"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Aldoni WireGuard-kunulon"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "Neniuj kunuloj agorditaj"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Finpunkto"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Fina IP-adreso aŭ gastignomo, sekvita de dupunkto kaj poste pordanumero."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:115
msgid "_Public key"
msgstr "_Publika ŝlosilo"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "Base64-publika ŝlosilo kalkulita de ‘wg pubkey’ el privata ŝlosilo."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Antaŭkunhavita ŝlosilo"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Base64-antaŭkunhavita ŝlosilo generita per ‘wg genpsk’. Nedeviga kaj povas "
"esti preterlasita. Aldonas kroman tavolon de simetria-ŝlosila ĉifrado "
"miksotan kun la jam ekzistanta publika-ŝlosila ĉifrado, por postkvanta "
"rezisto."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Permesitaj _IP-adresoj"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Perkomoj disigita listo de IP-adresoj (v4 aŭ v6) kun CIDR-maskoj, el kiuj "
"eniranta trafiko por ĉi tiu kunulo estas permesita kaj al kiuj eliranta "
"trafiko por ĉi tiu kunulo estas direktata."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Daŭra pingado"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Kiom ofte sendi aŭtentigitan malplenan pakaĵon al la kunulo por teni ŝtatan "
"fajroŝirmilon aŭ NAT-mapadon valida. Tio estas nedeviga kaj ne rekomendata "
"ekster specifaj agordoj."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "Reto forigita"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d reto forigita"
msgstr[1] "%d retoj forigitaj"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Serĉante retojn…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Aldoni dratan konekton"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN-agordoj"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Retnomo"

#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Sekurectipo"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "Konservitaj retoj"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Konservitaj vifiaj retoj"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
#| msgid "Saved Networks"
msgid "No Saved Networks"
msgstr "Neniaj konservitaj retoj"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
#| msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "Konservitaj vifi-retoj aperos ĉi tie"

#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Sciigoj"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Montri en sciiglisto"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Sono"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Permesi sciigosonojn de apo"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "Rubandoj"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Montri _rubandojn"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Montri sciigojn super apoj"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Montri _enhavon"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Inkluzivi mesaĝajn detalojn en sciigrubandoj"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Montri _rubandojn"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Montri sciigojn sur ŝlosa ekrano"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Montri _enhavon"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Inkluzivi mesaĝajn detalojn sur ŝlosa ekrano"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "Sciigoj de apoj"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Kalendaro, kontaktoj, dosieroj"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Retpoŝto, kalendaro, kontaktoj, dosieroj"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Retpoŝto, kalendaro, kontaktoj"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Entreprena aŭtentigo"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "Retpoŝta servilo"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Entreprena aŭtentigo"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Senkonekta — ne eblas konekti kontojn"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Permesi al apoj aliri retajn servojn per konektado de viaj nubaj kontoj"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "Viaj kontoj"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "Konekti konton"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_eo.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Maksimigi ŝargadon"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "Uzas la tutan baterikapaciton. Pli rapide difektas bateriojn."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Konservi baterian _sanon"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "Plilongigas baterian vivodaŭron per tenado de pli malaltaj ŝargniveloj"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "Konektitaj aparatoj"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "_Montri baterian elcenton"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "E_nergiŝparo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "Aŭtomata ekrana _heleco"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Ĝustigi ekranan helecon al la ĉirkaŭa lumo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_Malheligi ekranon"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Redukti ekranan helecon kiam la aparato estas neaktiva"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Aŭtomata _energiŝparo"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Ebligi energiŝparan reĝimon kiam la baterio estas malalta"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "Aŭtomata ekrana _malŝalto"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Malŝalti la ekranon post periodo de neaktiveco"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "Pro_krasto"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Je ba_teria elektro"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "Pro_krasto"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Kia_m konektite"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "Prokr_asto"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"Malebligi aŭtomatan haltetadon rezultigos pli altan energikonsumon. "
"Rekomendatas teni aŭtomatan haltetadon ebligita."

#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Levels"
msgstr "Bateriniveloj"

#: panels/power/cc-power-panel.c:877
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "Rendimenta reĝimo provizore malebligita pro alta labortemperaturo"

#: panels/power/cc-power-panel.c:881
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Rendimenta reĝimo provizore malebligita"

#: panels/power/cc-power-panel.c:923
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Energiŝparo ebligita pro malalta baterio. La antaŭa reĝimo restariĝos kiam "
"la baterio estos ŝargita."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:931
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Energiŝpara reĝimo aktivigita de “%s”"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:935
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Rendimenta reĝimo aktivigita de “%s”"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "R_endimenta"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Alta rendimento kaj elektro-uzado"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "E_kvilibra"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Normala rendimento kaj elektro-uzado"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "E_nergiŝpara"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Malpliigita rendimento kaj elektro-uzado"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Aldoni presilon…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "Serĉi presilojn"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "Neniuj presiloj"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "Neniu presservo"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Ŝajnas, ke la sistema presservo ne disponeblas"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Presilaj nomoj ne povas enhavi SPACON, TABON, # aŭ /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61
msgid "Open Address"
msgstr "Malfermi adreson"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Serĉi pelilojn"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_Elekti el datumbazo…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Instali PPD-dosieron…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Movi presan taskon al la supro de la atendovico"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Nuligita"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktivaj taskoj"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Ĉu vakigi ĉiujn aktivajn taskojn?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Vakigado de taskoj ne malfareblas"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Entajpu akreditaĵojn por presi el %s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "Enigu uzantnomon kaj pasvorton por vidi presilojn ĉe presila servilo"

#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:29
msgid "Printer Options"
msgstr "Presilaj agordoj"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "_Testpaĝo"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Malgrandigi paĝon"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Ŝargante pelilojn"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Bonvolu restartigi kiam la problemo malaperos"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "Aparata identigilo"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Dependas de aliaj aparatoj"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Konektita kaj aŭtentigita"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Aŭtentigita je"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Konektita je"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Aligita je"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Neniu Thunderbolt-subteno"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Ne eblis konekti al la Thunderbolt-subsistemo"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Permesi rektan atingon al aparatoj kiel dokoj kaj eksteraj vidkartoj"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:5
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraoj"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Kameraa aliro"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Permesi, ke permesitaj apoj uzu kameraojn"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Permesitaj apoj"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"La jenaj sablujigitaj apoj rajtas uzi kameraojn. Apoj, kiuj ne estas "
"sablujigitaj, povas uzi kameraojn sen peti permeson."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Neniu sablujigita apo petis aliron al kamerao"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privateco kaj sekureco"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Ekrana ŝloso"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Aŭtomata ekrana ŝloso"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "Kontroli aliron al via loko"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Dosierhistorio &amp; rubujo"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Forigi konservitajn datumojn kaj dosierojn"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnozoj"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Aŭtomata problemraportado"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kameraoj"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "Kontroli aliron al kamerao"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "Mastrumi aliron de aparatoj"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "Aparata _sekureco"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Stato kaj informoj pri aparata sekureco"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Sendado de raportoj pri teknikaj problemoj helpas nin plibonigi %s. Raportoj "
"sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas forigitaj — %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Sendado de raportoj pri teĥnikaj problemoj helpas nin plibonigi %s. Raportoj "
"sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas forigitaj."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Sekura ekŝarĝo malhelpas, ke malica programaro estu ŝargita kiam la aparato "
"ekstartas.\n"
"\n"
"Por pliaj informoj, kontaktu la aparatan fabrikanton aŭ informteknikan "
"subtenon."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Sekura ekŝarĝo aktivas"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Sekura ekŝarĝo malhelpas, ke malica programaro estu ŝargita kiam la aparato "
"ekstartas. Ĝi nun estas ŝaltita kaj funkcias ĝuste."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Sekura ekŝarĝo havas problemojn"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Sekura ekŝarĝo malhelpas, ke malica programaro estu ŝargita kiam la aparato "
"ekstartas. Ĝi nun estas ŝaltita, sed ne funkcios pro nevalida ŝlosilo."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Problemoj pri sekura ekŝarĝo ofte solveblas en la UEFI-firmvaraj agordoj "
"(BIOS) de via aparato, kaj via aparata fabrikanto povas provizi informojn "
"pri kiel fari tion."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Por helpo, kontaktu la fabrikanton de via aparato aŭ informteknikan "
"subtenanton."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Sekura ekŝarĝo estas malŝaltita"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Sekura ekŝarĝo malhelpas, ke malica programaro estu ŝargita kiam la aparato "
"ekstartas. Ĝi nun estas malŝaltita."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Oftas, ke eblas ŝalti sekuran ekŝarĝon en la UEFI-firmvaraj agordoj (BIOS) "
"de via aparato. Por helpo, kontaktu la fabrikanton de via aparato aŭ "
"informteknikan subtenanton."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopii teknikan raporton"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Sekurecaj kontroloj malsukcesis"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Aparataro ne trapasas la kontrolojn. Tio signifas, ke vi ne estas protektita "
"kontraŭ oftaj aparataj sekurecaj problemoj.\n"
"\n"
"Eble eblas solvi aparatajn sekurecajn problemojn per ĝisdatigo de via "
"firmvaro aŭ per ŝanĝo de agordaj opcioj de la aparato. Tamen, fiaskoj povas "
"deveni de la fizika aparataro mem kaj eble ne estas ripareblaj."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Bazaj sekurecaj kontroloj sukcesis"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Tiu aparato plenumas bazajn sekurecajn postulojn kaj havas protekton kontraŭ "
"kelkaj aparat-sekurecaj minacoj. Tamen, mankas al ĝi aliaj rekomendataj "
"protektoj."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Tiu aparato trapasas nunajn sekurecajn testojn. Ĝi estas protektita kontraŭ "
"la plimulto de aparat-sekurecaj minacoj."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Kontroloj nedisponeblaj"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Sekurecaj kontroloj ne disponeblas por ĉi tiu aparato. Ne eblas diri ĉu ĝi "
"plenumas la aparat-sekurecajn postulojn."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Raporto kopiita al tondujo"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "Pri aparata sekureco"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Aparata sekureco provizas informojn pri kiom protektita estas via aparato\n"
"kontraŭ sekurecaj problemoj, kiuj celas la aparataron mem.\n"
"\n"
"Aspektoj de aparataro, kiuj influas sekurecon, inkluzivas:\n"
"\n"
"• sekurecajn funkciojn, kiuj estas enkonstruitaj en la aparataron mem;\n"
"• kiel la aparataro estas agordita por protekti kontraŭ sekurecaj "
"problemoj;\n"
"• la sekurecon de la programaro, kiu rulas rekte sur la aparataro.\n"
"\n"
"Sekurecaj minacoj, kiuj trafas aparataron, inkluzivas malican programaron\n"
"kaj virusojn, kiuj celas la programaron, kiu rulas rekte sur la aparataro.\n"
"Ili ankaŭ inkluzivas fizikan manipulaĵon, ekzemple fizikan konekton al la\n"
"aparataro por legi datumojn kaj enplanti malican programaron.\n"
"\n"
"Aparata sekureco estas nur unu aspekto de sekureco kaj ne spegulas la\n"
"ĝeneralan sekurecan staton de la sistemo kaj apoj.Aparata sekureco estas nur "
"unu aspekto de sekureco kaj ne spegulas la ĝeneralan sekurecan staton de la "
"sistemo kaj apoj."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "Aparata sekureco"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Aparata sekureco nedisponebla"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Aparata sekureco disponeblas nur sur fizika aparataro. Neniu fizika "
"aparataro estas detektita."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "Sekurecaj eventoj"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "Neniu evento"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Protektita kontraŭ malica programaro kiam la aparato startas."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Sekura ekŝarĝo havas problemojn"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Ioma protekto kiam la aparato startas."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Sekura ekŝarĝo estas malŝaltita"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Neniu protekto kiam la aparato startas."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Tiu problemo eble estis kaŭzita de ŝanĝo en UEFI-firmvaraj agordoj, de "
"agorda ŝanĝo de la operaciumo, aŭ pro malica programaro en ĉi tiu sistemo."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Tiu problemo eble estis kaŭzita de ŝanĝo en la UEFI-firmvaraj agordoj, aŭ "
"pro malica programaro en ĉi tiu sistemo."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Tiu problemo eble estis kaŭzita de agorda ŝanĝo de la operaciumo, aŭ pro "
"malica programaro en ĉi tiu sistemo."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Malsukceso"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Aparataro ne trapasas bazajn sekurecajn kontrolojn."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Aparataro havas bazan nivelon de protekto."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Aparataro havas fortan nivelon de protekto."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Sekurecaj kontroloj nedisponeblaj"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Sekurecaj niveloj ne disponeblas por ĉi tiu aparato."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Ne valida"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Ne ŝlosita"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Ne ĉifrita"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Ne makulita"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Regi aliron al viaj datumoj kaj aparataro, aparata sekureco"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Aŭtomata aparato-loko"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "Uzi fontojn kiel GPS kaj poŝtelefona reto por determini aparatan lokon"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"La jenaj apoj en sablokesto ricevis aliron al lokaj datumoj. Apoj ne en "
"sablokesto povas aliri lokajn datumojn sen peti permeson."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Neniu apo en sablokesto petis aliron al loko"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Aŭtomata ŝlosado de la ekrano malhelpas ke aliuloj aliru la aparaton dum via "
"foresto"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Malfruo de malplena ekrano"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Tempo de senokupo ĝis la ekrano malpleniĝas"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Ŝlosas la ekranon post kiam ĝi malpleniĝas"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Tempo de ekrana malpleniĝo ĝis ekrana ŝloso"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Sciigoj sur ŝlosa ekrano"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Malpermesi novajn _USB-aparatojn"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Malhelpi ke novaj USB-aparatoj interagu kun la sistemo dum la ekrano estas "
"ŝlosita"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privateco de ekrano"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "_Limigi vidangulon"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Dosierhistorio tenas registron de dosieroj, kiujn vi uzis. Tiuj informoj "
"estas komunigitaj inter apoj, kaj tio helpas vin trovi dosierojn, kiujn vi "
"eble volas uzi."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Rubujo &amp; provizoraj dosieroj"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Aŭtomate malplenigi _rubujon"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "Aŭtomata foriga _daŭro"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Dosiersistemaj lokoj, kiujn serĉas sistemaj apoj, ekzemple Dosieroj"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Implicitaj lokoj"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Legosignitaj lokoj"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "Propraj lokoj"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Loko ne trovita"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Subdosierujoj devas esti mane aldonitaj por tiu loko"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "_Serĉo de apoj"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Inkluzivi serĉrezultojn provizitajn de apoj"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "Serĉaj _lokoj"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Dosiersistemaj lokoj, kiujn serĉas sistemaj apoj"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Rezultoj montriĝas laŭ la ordo de la listo"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Agordi kiuj apoj montras serĉrezultojn en la Superrigardo de Aktivecoj"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "_Aparatnomo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Kunhavigi dosierojn kun aliaj aparatoj en la nuna reto"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Fluigi muzikon, fotojn kaj videojn al aparatoj en la nuna reto"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_Adreso de dosier-kunhavigo"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Malfermi publikan dosierujon"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Pasvorto necesas ĉe aparatoj, kiuj volas aliri kunhavigitan enhavon.\n"
"Aparatoj en ĉi tiu reto eble ankoraŭ povos vidi kian enhavon oni kunhavigas."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Aŭdvida kunhavigo ebligas fluigi bildojn, muzikon kaj videojn al DLNA-"
"aktivigitaj aparatoj en la nuna reto."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
msgid "_Add Folder"
msgstr "_Aldoni dosierujon"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Dosier-kunhavigo permesas kunhavigi la dosierujon Publika kun aliaj aparatoj "
"en la nuna reto. Ĉi tiu aparato videblos kiel “%s”."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"kunhavigi;kunhavigado;gastiganto;nomo;medio;aŭdo;video;bildoj;fotoj;filmoj;"
"servilo;bildigilo;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "Zumo"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Elekti laŭtparolilon"

#: panels/sound/cc-output-test-window.blp:5
msgid "Test Speakers"
msgstr "Testi laŭtparolilojn"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_Testi…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "_Eliga aparato"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "_Agordo"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "Ĉefa laŭteco"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Eliga laŭte_co"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_Ekvilibro"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "Dissi_ĝi"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Bas-laŭtparolilo"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "Neniuj eliraj aparatoj"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "_Eniga aparato"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "A_gordo"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "En_iga laŭteco"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "Neniu eniga aparato"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Laŭte_caj niveloj"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "_Averta sono"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Neniu sono ludas"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 js/ui/status/volume.js:231
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "Sistememblemo"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "GNOMO bezonas vian helpon. Bonvole donacu hodiaŭ."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "D_onaci"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "_Sistemaj detaloj"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "Sistemaj detaloj"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Aparataraj informoj"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "Informoj pri programaro"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "Konstruo de operaciumo"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versio de GNOME"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafikoj %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Fenestrado-sistemo:**"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
#| msgid ""
#| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
#| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;informoj;aparatnomo;gastignomo;memoro;procezoro;versio;"
"implicita;aplikaĵo;ŝatata;preferita;kd;dvd;usb;sono;video;disko;demetebla;"
"datumportilo;aŭtomata;lanĉo;vinver;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Regiono &amp; lingvo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "Sistemlingvo kaj lokaĵigo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Dato &amp; horo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Agordoj de horzono kaj horloĝo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Aldoni kaj forigi kontojn, ŝanĝi pasvorton"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "De_fora labortablo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Permesi deforan uzon de ĉi tiu aparato"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Sekura Ŝ_elo"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH-retaliro"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Aparataj detaloj kaj programaraj versioj"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de pr_ogramaro"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Jaro"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Aŭtomata _dato &amp; horo"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Dato &amp; _horo"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-hora"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "ATM / _PTM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "U_nua Tago de la Semajno"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Horloĝo &amp; kalendaro"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Agordi kiel la horo kaj dato estas montritaj en la supra breto"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "_Semajna tago"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "D_ato"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekundoj"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Semajnaj _numeroj"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Montrata en la falmenua kalendaro"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
#| msgctxt "cursor size"
#| msgid "Default"
msgid "Locale Default"
msgstr "Implicito de regiono"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Elekti horzonon"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Lingvo kaj horaj agordoj, sistemaj informoj"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;informoj;detaloj;aparatnomo;gastignomo;memoro;procezoro;"
"versio;programaro;operaciumo;os;modelo;lingvo;regiono;lando;formoj;numeroj;"
"unuoj;horloĝo;horzono;dato;loko;fora;labortablo;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "Serĉi lokaĵarojn"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "Fermi antaŭrigardon"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Datoj &amp; horoj"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
#| msgid "Custom"
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "Usona kutima"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Lingvo kaj formoj ŝanĝiĝos post la sekva ensaluto"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "Elsaluti…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"La lingvo-agordo uziĝas por interfaca teksto kaj retpaĝoj. Formoj uziĝas por "
"numeroj, datoj kaj valutoj."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "Via konto"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "L_ingvo"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmoj"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Kunhavigi vian ekzistantan labortablon kun aliaj aparatoj. La fora konekto\n"
"uzas la ekzistantan ekranrezolucion."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Labortabla kunhavigo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "Fora _regado"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Permesas al labortablaj kunhavigoj regi la ekranon"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Uzu foran labortablan apon por konekti per la RDP-protokolo. Aldona informo "
"pri la reta loko de la aparato eble necesas."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "Ensalutaj detaloj"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:111
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:101
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "P_asvorto"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Generi novan pasvorton"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
#| msgid "Fingerprint"
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_Kontroli fingrospuron"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Aparata adreso kopiita al tondujo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Pordnumero kopiita al tondujo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Uzantonomo kopiita al tondujo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Pasvorto kopiita al tondujo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Labortabla _kunhavigo"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "Defora _ensaluto"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Fora konekti al via uzantokonto kiam ĝi ne estas uzata. La ekranrezolucio "
"povas esti agordita el la fora flanko."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Ebligi aŭ malebligi deforajn seancojn"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Aŭtentigo necesas por ebligi aŭ malebligi deforajn seancojn"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Atingi ĉi tiun aparaton per Sekura Ŝelo (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Sekura Ŝelo"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH-saluta _komando"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Komando kopiita al la tondujo"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti deforan salutadon"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Aŭtentigo necesas por ŝalti aŭ malŝalti deforan salutadon"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Plena _nomo"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Uzantonomoj povas enhavi nur minusklajn literojn, ciferojn, streketojn kaj "
"substreketojn."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ad_ministranto"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administrantoj havas kromajn kapablojn, inkluzive aldoni kaj forigi "
"uzantojn, ŝanĝi salut-agordojn kaj forigi programaron. Gepatraj kontroloj ne "
"aplikeblas al administrantoj."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Uzanto metas pasvorton ĉe la _unua saluto"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Ag_ordi pasvorton nun"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:123
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:450
msgid "Set Password"
msgstr "Agordi pasvorton"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Por bona pasvorto, miksu majusklojn, minusklojn, ciferojn kaj interpunkciojn."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:203
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:88
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Konfirmi pasvorton"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:290
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:278
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:363
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasvortoj kongruas"

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "Pretaj avataroj"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Aldoni entreprenan saluton"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Reta konekto necesas por aldoni entreprenajn salutkontojn."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Entreprena salutado ebligas uzi ekzistantan, centre mastrumatan konton en ĉi "
"tiu aparato."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Devus kongrui kun la ret-domajno de la kont-provizanto"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "Aliĝigi aparaton"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_Pasvorto de administranto"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Tiu salutnomo ne funkciis"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Tiu saluta pasvorto ne funkciis"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Tiu gastignomo ne funkciis"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Por aldoni entreprenan salut-konton, ĉi tiu aparato devas esti aliĝigita ĉe\n"
"<b>%s</b>. Por aliĝigi, petu vian domajn-administranton enigi sian nomon "
"kaj\n"
"pasvorton."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Valida domajno"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Domajno ne trovita"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "Kontrolante domajnon…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Malsukcesis kontakti la servon realmd"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Certigu, ke la aparato estas ĝuste konektita"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Fingroprema salutado ebligas al vi malŝlosi kaj saluti en vian aparaton per "
"via fingro"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Fingrospuro estas duobligita"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn fingrospurojn?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"Forigo de ĉiuj registritaj fingrospuroj malebligos fingrospuran salutadon. "
"Por reebligi fingrospuran salutadon, almenaŭ unu fingrospuro devas esti "
"registrita."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:41
msgid "Current Password"
msgstr "Nuna pasvorto"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Malŝlosu por ŝanĝi ĉi tiun agordon"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_svorto"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Aŭtomata salutado malfermas la uzantkonton kiam la aparato ekfunkcias, sen "
"postuli aŭtentigon. Aŭtentigo tamen bezonatas en aliaj momentoj, ekzemple ĉe "
"malŝloso de la ekrano."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Malfermi la apon Gepatraj kontroliloj"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "Fo_rigi uzanton…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"La uzanto ne povos uzi ĉi tiun aparaton post kiam lia konto estos forigita"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Forigi dosierojn kaj agordojn"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Ĉu forigi %s?"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "Aliaj uzantoj"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:26
msgid "_Add User"
msgstr "_Aldoni uzanton"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Aldoni _entreprenan saluton"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"saluto;nomo;fingrospuro;avataro;emblemo;vizaĝo;pasvorto;gepatra;limigoj;"
"uzado;ido;infano;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "La nova pasvorto devas esti malsama ol la malnova"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Provu ŝanĝi kelkajn literojn kaj ciferojn"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Provu ŝanĝi la pasvorton iom pli"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Pasvorto sen via uzantnomo estus pli forta"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Klopodu eviti vian nomon en la pasvorto"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Klopodu eviti iujn el la vortoj inkluditaj en la pasvorto"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Evitu oftajn vortojn"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Klopodu eviti reordon de ekzistantaj vortoj"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Klopodu uzi pli da ciferoj"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Klopodu uzi pli da majusklaj literoj"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Klopodu uzi pli da minusklaj literoj"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Klopodu uzi pli da specialaj signoj, ekzemple interpunkcio"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Klopodu uzi miksaĵon de literoj, ciferoj kaj interpunkcio"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Klopodu eviti ripeton de la sama signo"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Klopodu eviti ripeton de la sama tipo de signo: vi bezonas miksi literojn, "
"ciferojn kaj interpunkcion"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Pasvorto devas esti pli longa"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Miksu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu unu aŭ du ciferojn"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "Valida pasvorto. Provu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Bonega pasvorto!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"La pasvorto ne plenumas la sekurecajn politikojn de via organizo. Provu "
"alian pasvorton aŭ kontaktu vian sistem-administranton."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "Uzantnomoj ne povas enhavi “%s”"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Uzantnomo jam estas uzata — bonvolu elekti alian"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Uzantnomoj devas havi malpli ol %ld signo"
msgstr[1] "Uzantnomoj devas havi malpli ol %ld signoj"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Kursora grando povas esti kombinita kun Zomo por plifaciligi vidi la kursoron"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Treplifortigo"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Permesi laŭtecon superi 100 %, kun reduktita sonkvalito"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uzi vidan indikon kiam okazas averta sono"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Fulmigi areon"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50
msgid "Entire Screen"
msgstr "Tuta ekrano"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Tuta fenestro"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Testi fulmadon"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Sono"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Sisteman laŭtecon eblas ĝustigi en la agordoj de %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Uzi nombrajn klavojn por movi la musmontrilon"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Malkaŝi lokon de montrilo premante Maldekstran Stir (Ktrl)"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Aktivigi fenestrojn ĉe ŝvebado"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Meti la montrilon super fenestro por aktivigi ĝin"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Duaranga alklako per premteni la ĉefan musbutonon"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Akcepto-prokrasto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Montri la alireblecan menuon en la supra breto"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_Vidado"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_Aŭdado"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "_Tajpado"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Indiki kaj alklaki"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "La ekranlegilo laŭtlegas montratan tekston dum vi movas la fokuson"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "A_gordi"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Plialtigi kolor-kontraston de malfonaj kaj fonaj interfaco-elementoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "_Ŝalt-/Malŝalt-formoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "Uzi formojn por indiki staton krome aŭ anstataŭ koloro"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
#| msgctxt "Thunderbolt Device Status"
#| msgid "Reduced Functionality"
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "_Malpliigita Moviĝo"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
#| msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "Baskuli malpliigitajn moviĝ-animaciojn en la uzantinterfaco"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "_Tekstogrando"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Kursorogrando"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Pligrandigi la grandecon de la kursoro"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Pepi kiam Nombra aŭ Majuskla baskulo estas ŝaltita aŭ malŝaltita"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Ĉiam montri rulum-_bretojn"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Igi rulum-bretojn ĉiam videblaj"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
#| msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr ""
"Uzu la glitbutonon por ĝustigi la grandecon de teksto en la uzantinterfaco"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Uzi la ekranklavaron por tajpi en enirkampoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti alireblecajn funkciojn per la klavaro"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "Teksta kursoro"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Palpebrumo de kursoro"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Ŝanĝi ĉu la kursoro palpebrumas en tekstkampoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Palpebrumrapido"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "Palpebrumrapido"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Testa enigo"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Ripeti klavojn"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Klavpremoj ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Sekvoj de modifklavoj funkcias kiel klavkombino"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Malebligi se du klavoj estas premitaj kune"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Pepi se modifklavo estas premata"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Prokrasto inter kiam klavo estas premata kaj kiam ĝi estas akceptita"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pepi se klavo estas premata"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:181
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pepi se klavo estas akceptita"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:185
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:217
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pepi se klavo estas malakceptita"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Resaltaj klavoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Labortabla zomo"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Pligrandigi la tutan ekranon"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_Pligrandigofaktoro"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Vido de pligrandig_ilo"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Sekvi muskursoron"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "Ekranareo"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Etendi ekster ekranrandoj"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Ekranareo"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Sekva konduto"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Moviĝas kun enhavo"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Puŝas enhavon ĉirkaŭen"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Restas centre"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Celilaj linioj"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Marki la lokon de la kursoro en la pligrandigila regiono per linioj"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Interkovri muskursoron"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_Dikeco"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "Lon_go"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "Kolo_ro"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "Koloraj filtriloj"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "_Inversigita"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inversigi kolorojn en la pligrandigila regiono"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrasto"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
#| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
#| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
#| "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"klavaro;muso;a11y;alirebleco;universala;aliro;kontrasto;kursoro;sono;zomi;"
"ekrano;legilo;granda;alta;granda;teksto;tiparo;grandeco;AccessX;glua;"
"gluiĝemaj;klavoj;malrapida;salteti;muso;duobla;klako;prokrasto;rapido;helpo;"
"ripeti;ekbrili;montrilo;trovi;loki;vida;aŭdado;aŭdio;tajpado;animacioj;"
"supramplifikado;grandigi;grandigilo;grandigo;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Por redakti klavkombinon, elektu la “Sendi klavofrapon” agon, premu la "
"klavkombinan butonon kaj tenu la novajn klavojn, aŭ premu la retropaŝan "
"klavon por vakigi"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Bonvolu frapeti la celmarkilojn kiam ili aperas sur la ekrano por kalibri la "
"tabuleton"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikaĵo definita"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sendi klavofrapon"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Montri ekranhelpon"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr ""
"Ĉi tiu aparato estas nekonata kaj eble prezentas malĝustajn kapablojn — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tabuleto muntita sur la panelo de portebla komputilo"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tabuleto muntita sur ekstera ekrano"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Ekstera tabulkomputila aparato"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "Ekstera regpanelo"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Mapi _butonojn"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tabulkomputila reĝimo"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Uzi absolutan poziciadon por la plumo"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "Loko de butonoj"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "La loko de la fizikaj butonoj sur la tabuleto"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Mapi al _ekrano"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:75
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Konservi _proporcion"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "Uzi nur parton de la tabuleta surfaco por reteni ekranproporciojn"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibrigi"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "Ĉiuj ekranoj"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
#| msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "Musaparatojn eblas agordi en la agordoj de %s"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Asigni klavofrapon"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:157
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Premu Esk por nuligi"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Elektu agon kiam la butono %d de la plumo estas premita"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Mapado de butono %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Sento de pinta _premo"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "Butono _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "Butono _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "Butono _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sento de _gumpremo"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Alklako per maldekstra musbutono"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Alklako per meza musbutono"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Alklako per dekstra musbutono"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Aerpenika plumo kun premo, klino kaj integra glitilo"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Arta plumo kun premo, klino kaj rotacio"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Plumo kun premo kaj klino"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Plumo kun premo"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Grafikaj tabuletoj"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Ekrantempo nedisponebla"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "Informoj pri ekrantempo aperos ĉi tie post periodo de uzo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "Meza semajno"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ĵ"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%um"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uh"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uh %um"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la seanc-historian dosieron ‘%s’: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Nevalida dosierstrukturo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la seanc-historian dosieron: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "Meza lundo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Meza mardo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Meza merkredo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "Meza ĵaŭdo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "Meza vendredo"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "Meza sabato"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "Meza dimanĉo"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d-a de %B"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004
#: data/ui/sidebar/main.blp:43
msgid "No Data"
msgstr "Neniuj datumoj"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u %s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u %s–%u %s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"Stangodiagramo de ekrantempa uzo dum la semajno komenciĝanta je %s. Linio "
"estas surmetita ĉe la marko %s por indiki la agorditan limon de ekrantempo."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "Stangodiagramo de ekrantempa uzo dum la semajno komenciĝanta je %s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr ""
"Lokokupilo por stangodiagramo de ekrantempa uzo. Nuntempe neniuj datumoj "
"disponeblas."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
#| msgid "Open the Parental Controls app"
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr "Iuj agordoj estas administrataj de la apo Gepatraj kontroliloj"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
#| msgid "_Parental Controls"
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "Malfermi _Gepatrajn kontrolilojn"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "Ekrantempo"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"Malebligi registrado­n de ekrantempo haltigas konservadon de tiuj datumoj. "
"Tiuj datumoj neniam estas kunhavigataj ekster ĉi tiu aparato."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Malebligi ekrantempon"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Registrado de ekrantempo malebligita"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Ebligu registradon por vidi historion de ekrana uzo"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "Limo de _ekrantempo"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "Ĉiutaga _limo"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:116
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grizoskalo"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Nigra-blanka ekrano por ekranlimoj"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "Memorigiloj pri paŭzoj"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "_Okulaj memorigiloj"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Memorigi deturni la rigardon de la ekrano"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "_Moviĝaj memorigiloj"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Memorigi moviĝi"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Moviĝa _paŭza horaro"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "S_onoj"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Ludi sonon kiam paŭzo finiĝas"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "Velfarto"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Revizii kaj limigi la tempon kiun vi pasigas antaŭ la komputila ekrano"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"Bonfarto;Ekrantempo;Paŭzoj;Memorigoj pri paŭzoj;Sanaj paŭzoj;Ĉiutaga uzado;"
"Ekranlimigoj;Uzadlimigo;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "Tipo de APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "Tipo de aŭtentigo"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
#| msgid "Primary Click"
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "Ĉefa S_IM-fendo"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "Fendo %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefona fiasko"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Neniu konekto al telefono"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operacio ne permesata"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-karto ne enmetita"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIM-PIN-kodo necesas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIM-PUK-kodo necesas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM-fiasko"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM estas okupata"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIM-PIN2-kodo necesas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIM-PUK2-kodo necesas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Neniu retservo"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Reta tempolimo"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-servoj ne permesitaj"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Vagado ne permesita en ĉi tiu loka areo"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Nespecifita GPRS-eraro"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Neniu eraro"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Nuligis agon"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
#| msgid "Pending Devices"
msgid "Loading Devices"
msgstr "Ŝarĝante aparatojn"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "Nova PIN"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Ilo por agordi la labortablon de GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Agordoj estas la ĉefa fasado por agordi vian sistemon."

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "Ebligi detaleman reĝimon. Indiku plurfoje por pliigi detalemon"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "Agordo-kategorioj"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_Pri Agordoj"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "La identifilo por la stircentra panelo, kiu malfermendiĝas laste"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"La identifilo por la stircentra panelo, kiu malfermendiĝas laste. "
"Nerekonataj valoroj estos malatentita kaj la unua panelo en la listo estos "
"elektita."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Montri averton kiam rulante programistan version de la stircentro"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Ĉu la stircentro devus montri averton kiam rulante programistan version."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Komenca stato de la fenestro"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Triopo, kiu enhavas la komencan larĝon, alton kaj la maksimumigitan staton "
"de la aplika fenestro."

#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
#: data/shortcuts-dialog.ui:10 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:284
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "Paneloj"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Reiri al antaŭa panelo"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "Nuligi serĉon"

#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 src/remmina_mpchange.c:263
msgid "The passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"

#: src/adw-preferences-window.ui:164
msgid "Try a different search."
msgstr "Provu alian serĉon."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273
msgid "Pointer speed"
msgstr "Montrilrapido"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1356
msgid "Abegede"
msgstr "Abegedo"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1398
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d ne subtenas rotacion=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"eligo %s ne havas la samajn parametrojn kiel alia klonita eligo:\n"
"ekztistanta reĝimo = %d, nova reĝimo = %d\n"
"ekztistantaj koordinatoj = (%d, %d), novaj koordinatoj = (%d, %d)\n"
"ekztistanta rotacio = %d, nova rotacio = %d"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e-a de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e-a de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e-a de %b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:337
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e-a de %b_%R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_eo.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:355
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e-a de %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e-a de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e-a de %b_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:362
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e-a de %b_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Dosiero %s ne havas antaŭrigardan piktograman atributon"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Neniu ŝarĝebla piktogramo por %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Ne eblis trovi bildeton por mime-speco '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon '%s'"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "La eligdosierujo '%s' ne estas skribebla"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Implicita vortara servilo"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME Vortaro"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Kontroli vortdifinojn kaj literumojn en surlinia vortaro"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME Vortaro estas simpla vortar-aplikaĵo kiu elserĉas difinojn de vortoj "
"rete. Kvankam ĝi implicite retserĉas anglajn difinojn, vi povas facile ŝalti "
"al la hispana aŭ alia reta vortaro uzante la DICT-protokolon kio konvenas al "
"via bezonoj."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "vorto;sinonimo;difino;literumo;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "La implicita uzenda datumbazo"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"La nomo de la implicita individua datumbazo aŭ meta-datumbazo uzenda je "
"vortara fonto. Krisigno (“!”) signifas ke ĉiuj datumbazoj ĉeestantaj en "
"vortara fonto devus esti serĉitaj"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "La implicita serĉ-strategio uzenda"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"La nomo de la implicita serĉ-strategio uzenda je vortarfonto, se havebla. La "
"implicita strategio estas “ekzakta”, tio estas kongruigu ekzaktajn vortojn."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "La tiparo uzota kiam presanta"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "La tiparo uzota kiam presanta difinon."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "La nomo de la vortarfonto uzita"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "La nomo de la vortarfonto uzita por havigi la difinojn de vortoj."

#. #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_eo.po (gnome-dictionary)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/spanish.desktop.in:4
msgid "spanish"
msgstr "hispana"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Hispanaj vortaroj"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo taj-anglaj vortaroj"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Neniu konekto al la vortara servilo ĉe “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr ""
"Elserĉo malsukcesis por gastigantnomo “%s”: neniuj taŭgaj risurcoj trovitaj"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Elserĉo malsukcesis por gastiganto “%s”: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Elserĉo malsukcesis por gastiganto “%s”: gastiganto ne trovita"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Ne eblis konekti al la vortarservilo ĉe “%s:%d”. La servilo respondis per la "
"kodo %d (servilo neaktiva)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Ne eblis analizi la vortarservilan respondon\n"
": “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Neniuj difinoj trovitaj por “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Nevalida datumbazo “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Nevalida strategio “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Malbona komando “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Malbonaj parametroj por komando “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Neniuj datumbazoj trovitaj sur vortarservilo ĉe “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Neniuj strategioj trovitaj sur vortara servilo ĉe “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Konekto al la vortara servilo ĉe %s:%d malsukcesis"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum legado de respondo de servilo:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Konekta tempolimo elĉerpiĝis por la vortara servilo ĉe “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Gastigantnomo ne difinita por la vortara servilo"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne eblis krei konektilon"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ne eblis agordi la kanalon kiel ne-baranta: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Ne eblis konekti al la vortara servilo ĉe “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Reŝargi la liston de haveblaj datumbazoj"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Vakigi la liston de haveblaj datumbazoj"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Eraro dum kongruiganta"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Eraro dum elserĉante difinon"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Alia serĉo okazanta"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Bonvole atendu ĝis la aktuala serĉo finiĝas."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Eraro dum havigo de la difino"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Nevalida transporta speco “%d”"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Neniu “%s” grupo trovita interne de la vortara fontdifino"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Ne eblis havigi la “%s” ŝlosilo interne de la vortara fontdifino: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Ne eblis havigi la “%s” ŝlosilo interne de la vortarfonta difino-dosiero: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Vortara fonto ne havas nomon"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Vortara fonto “%s” havas nevalidan transporton “%s”"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Reŝargi la liston de haveblaj fontoj"

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Vakigi la liston de similaj vortoj"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Reŝargi la liston de uzeblaj strategioj"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Vakigi la liston de uzeblaj strategioj"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "GDict sencimigaj flagoj enŝaltotaj"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97 gdk/gdk.c:165
#: gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 gdk/gdk.c:241
#: gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "GDict sencimigaj flagoj elŝaltotaj"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict-opcioj"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Montri opciojn de GDict"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Elserĉi vortojn en vortaroj"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "Similaj _vortoj"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Vortaraj fontoj"

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Haveblaj st_rategioj"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Antaŭa difino"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sekva difino"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "_Unua difino"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "_Antaŭa difino"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Vortoj elserĉotaj"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Vortoj kongruigendaj"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Vortaraj fontoj uzotaj"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Datumbazo uzota"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategio uzota"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "VORTOJ"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Vortaraj agordoj"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Montri vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aldoni vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ĉi tio nemalfareble forigos la vortaran fonton el la listo."

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Ne eblis forigi fonton “%s”"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Redakti vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Elekti vortaran fonton por serĉi vortojn:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aldoni novan vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Forigi la aktuale elektitan vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Redakti la aktuale elektitan vortaran fonton"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Presa tiparo:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Agordi la tiparon uzotan por presi la difinojn"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ne eblas montri la antaŭvidon: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ne eblas krei fontdosieron"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ne eblas konservi fontdosieron"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transporto"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Strategioj"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "Neniu vortara fonto havebla kun nomo “%s”"

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Ne povas trovi vortaran fonton"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "Neniu kunteksto havebla por fonto “%s”"

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Ne povas krei kuntekston"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Vortaro"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Eraro dum skribado al “%s”"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Duoble alklaki la vorton elserĉotan"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Duoble alklaki la kongruigan strategion uzotan"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Duoble alklaki la fonton uzotan"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Similaj vortoj"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Vortar-fontoj"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "Strategio"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Diskokopia surmetilo"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Surmeti diskokopiojn"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Diskokopia skribilo"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Skribi diskokopiojn al aparatoj"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Disks"
msgstr "GNOME Diskoj"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Diska mastrumilo por GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Diskoj donas al vi facilan manieron ekzameni, strukturi, subdiskigi, kaj "
"agordi diskojn kaj blokajn aparatojn."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Uzante Diskojn, vi povas vidi SMART-datumojn, mastrumi aparatojn, taksotesti "
"diskojn, kaj ekzakte kopii al poŝmemoriloj."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "An easy way to manage your disks"
msgstr "Facila maniero por mastrumi viajn diskojn"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1125
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 src/disks/ui/headerbar.ui:10
msgid "Disks"
msgstr "Diskoj"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Mastrumi diskingojn kaj aŭdovidaĵojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"diskilo;disko;diskingo;fiksita disko;kd;dvd;subdisko;iso;diskokopio;"
"sekurkopio;restaŭri;taksotestado;raid;luks;ĉifrado;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:67
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Permesi skribadon al diskokopio"

#: src/disk-image-mounter/main.c:82
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Elekti surmetendajn diskokopio(j)n"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:94
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Agordi _nurlegan surmeton"

#: src/disk-image-mounter/main.c:95
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Se ŝaltita, la surmeto estos nurlega. Ĉi tiu utilas se vi ne volas, ke la "
"suba diskokopio aliiĝu"

#: src/disk-image-mounter/main.c:136
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Eraro dum konektado al udisks-demono: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:144
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Alfiksi kaj surmeti unu aŭ pli da diskokopiaj dosieroj."

#: src/disk-image-mounter/main.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Ne povas malfermi “%s” — ĉu eble la datumportilo ne estas surmetita?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:199
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Eraro dum malfermado de “%s”: %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:220
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Eraro dum alfiksado de diskokopio: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:92
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Ĉu haltigi rulantajn taskojn?"

#: src/disks/gduapplication.c:94
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Malfermi nun haltigas la rulantajn taskojn kaj la rezulto estos korupta."

#: src/disks/gduapplication.c:144
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:151
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Eraro dum elserĉado de bloka aparato por %s"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Select device"
msgstr "Elekti aparaton"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Format selected device"
msgstr "Strukturi elektitan aparaton"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "Gepatra fenestra XID por struktura dialogo"

#: src/disks/gduapplication.c:176
msgid "Restore disk image"
msgstr "Restaŭri diskokopion"

#: src/disks/gduapplication.c:210
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device oni devas uzi kune kun --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:216
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr "--format-device oni devas specifi kiam uzante --xid\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:353
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (konstruita por %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Legerara ofteco"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Ofteco de eraroj dum legante krudajn datumojn de la disko. Ne-nulo valoro "
"indikas problemon pri la diska surfaco, aŭ lego-skribo kapoj"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Traigiva rendimento"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Meza rendimento de la disko"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "Starttempo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Devita tempo por startigi la diskon"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Nombro da startoj/haltoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Nombro da rotaciaj startaj/haltaj cikloj"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Nombro da reatribuitaj sektoroj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Nombro da remapigitaj sektoroj. Kiam la fiksita disko trovas legan/skriban/"
"konfirman eraron, ĝi markas la sektoron kiel “reatribuita” kaj translokigas "
"datumojn al speciala rezervita areo (rezervaĵa areo)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Lega kanala marĝeno"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Marĝeno de kanalo dum legante datumojn."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Ofteco de atingaj eraroj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Ofteco de eraroj dum poziciigante"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Rendimento de atinga tempilo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Meza rendimento de operacioj dum poziciigante"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Ŝaltitaj horoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Nombro da horoj dum ŝaltita stato"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Nombro da rotaciigaj provoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Nombro da provoj antaŭ sukcesa rotaciigo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Nombro da alĝustigaj provoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Nombro da provoj antaŭ sukcesa alĝustigo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Nombro da elektraj cikloj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Nombro da ŝaltaj eventoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Ofteco de eraroj dum legado de la disko"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Raportitaj neĝustigeblaj eraroj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Nombro da eraroj kiun oni ne povis restaŭri per programara ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Aerflua temperaturo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Aerflua temperaturo de la diskingo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Aktuala ena temperaturo de la diskingo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Programara ECC restaŭris"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "Nombro da ECC tujaj eraroj"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Nombro da reatribuoj"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Nombro da neĝustigeblaj sektoroj"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "Erara ofteco de UDMA CRC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Skriberara ofteco"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "Fluga alto"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Ŝarĝitaj horoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Temperaturo de la diskingo"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Nombro da neĝustigeblaj ECC-eraroj"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:700
msgid "FAILING"
msgstr "MALSUKCESANTE"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:709
msgid "Failed in the past"
msgstr "Malsukcesis pasinte"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:740
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektoro"
msgstr[1] "%d sektoroj"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:752 src/disks/gduatasmartdialog.c:885
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Lasta memtesto plenumis sukcese"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:787
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Lasta memtesto ĉesiĝis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:791
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Lasta memtesto interrompiĝis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:795
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Lasta memtesto ne plenumis"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:799
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Lasta memtesto malsukcesis"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:804
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Lasta memtesto malsukcesis (elektro)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:809
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Lasta memtesto malsukcesis (meĥanismo)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:814
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Lasta memetesto malsukcesis (lego)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:819
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Lasta memtesto malsukcesis (traktado)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Memtesto plenumas — %d%% restas"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:831
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nekonata (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:919
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART ne estas subtenata"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:927
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART ne estas ŝaltita"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:937
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Memtesto plenumas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:950 src/disks/gduatasmartdialog.c:959
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISKO PROBABLE FIASKOS BALDAŬ"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:982
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "MEMTESTO MALSUKCESIS"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:991
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disko estas en ordo, unu distingilo malsukcesas"
msgstr[1] "Disko estas bona, %d distingiloj malsukcesas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1002
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disko estas en ordo, unu malbona sektoro"
msgstr[1] "Disko estas bona, %d malbonaj sektoroj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1013
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disko estas en ordo, unu distingilo malsukcesis pasinte"
msgstr[1] "Disko estas bona, %d distingiloj malsukcesis pasinte"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1022
msgid "Disk is OK"
msgstr "Disko estas en ordo"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Antaŭ-fiaska"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123
msgid "Old-Age"
msgstr "Maljunaĝa"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Transpasis sojlon"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1242
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Ne transpasis sojlon"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1318
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Eraro dum aktualigo de SMART-datumoj"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1350
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Eraro dum ĉesigado de SMART-memtesto"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1369
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Eraro dum startigo de SMART-memtesto"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1448
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Okazis eraro dum baskuligo de SMART"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568
msgid "Normalized"
msgstr "Normaligita"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628 src/disks/ui/disks.ui:303
msgid "Assessment"
msgstr "Takso"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u specimeno"
msgstr[1] "%u specimenoj"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s antaŭe)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Taksotestaj datumoj ne disponeblas"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Malfermante aparaton…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mezurante transmetrapidon (%2.1f%% plenumita)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mezurante alirtempon (%2.1f%% plenumita)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Eraro okazis"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msek"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Taksotesta aparato"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Eraro dum akiri grandon de aparato: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Eraro dum akiri paĝograndon: %m\n"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "La pasfrazoj ne kongruas"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "La pasfrazo kongruas la ekzistan pasfrazon"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Eraro dum ŝanĝado de pasfrazo"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Eraro dum akirado de agordaj datumoj"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab agordaj datumoj estas misformitaj"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Ŝanĝante la pasfrazon por ĉi tiu aparato. Ankaŭ ĝisdatigos la pasfrazon, "
"kiun referencas la <i>/etc/crypttab</i> dosiero"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "La forteco de la pasfrazo"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_eo.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_eo.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:100
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Diskokopio de %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307
msgid "Disk image read error"
msgstr "Diskokopia legeraro"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Asignante diskokopion"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s nelegebla (anstataŭigita per nuloj)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Kopiado de diskokopio plenumas"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Eraro dum kreado de diskokopio"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:480
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Nerestaŭreblaj legeraroj dum kreado de diskokopio"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) de la datumoj sur la aparato “%s” nelegeblis kaj oni ĝin "
"anstataŭigis per nuloj en la kreita diskokopia dosiero. Kutime ĉi tiu okazas "
"kiam la datumportilo estas gratita aŭ difektita"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:495
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Forigi diskokopian dosieron"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:729
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Aparato havas grandon 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:762
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Eraro dum asignado de spaco por diskokopia dosiero: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:978
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero por skribado"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:994
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Kopiante aparaton al diskokopio"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1000
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Kreante diskan ekzaktakopion"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:187
msgid "Form_at"
msgstr "_Strukturi"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194
msgid "N_ext"
msgstr "S_ekva"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Eraro dum strukturado de datumportilo"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288
msgid "Error creating partition"
msgstr "Eraro dum kreado de subdisko"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:435
msgid "Create Partition"
msgstr "Krei subdiskon"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:444
msgid "Format Volume"
msgstr "Strukturi datumportilon"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Confirm Details"
msgstr "Konfirmi detalojn"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:115
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Linuksa dosiersistemo"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:117
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linuksa permuta subdisko"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:119
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — Kopii-post-skribi Linuksa dosiersistemo, por momentkopioj"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:121
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — Fulmmemora Linuksa dosiersistemo"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:123
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — Fulmmemora Windows dosiersistemo, uzita sur SDXC kartoj"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:125
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr ""
"UDF — Universala Disko Formo, por demeteblaj aparatoj sur multe da sistemoj"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:127
msgid "No Filesystem"
msgstr "Neniu dosiersistemo"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:203
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "La ilo %s mankas."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "Ne povas krei novan subdiskon. Jam ekzistas kvar ĉefaj subdiskoj."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta ĉefa subdisko, kiun oni povas krei."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "Estos kreita"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "Estos forigita"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Eraro dum forigado de /etc/crypttab ero"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Eraro dum aldonado de /etc/crypttab ero"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de /etc/crypttab ero"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Nur la pasfrazoj, kiujn referencas la <i>/etc/crypttab</i> dosiero, estos "
"ŝanĝitaj. Por ŝanĝi la surdiskajn pasfrazojn, uzu <i>Ŝanĝi Pasfrazon…</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611
msgid "Disk Drives"
msgstr "Diskingoj"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Difinita de vendisto"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervita"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Malŝaltita)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Elŝaltite)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Eraro dum agordado"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "Ŝpari elektron"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← Malrotaciigi"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "Plenumi pli bone"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Kvieta (malrapida)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Laŭta (rapida)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "La etikedo kongruas la ekzistan etikedon"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108
msgid "Error setting label"
msgstr "Eraro dum agordado de etikedo"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Malpleje %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Proksimume %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Ne superskribi ekzistajn datumojn"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Superskribi ekzistajn datumojn per nuloj"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA sekura forviŝo"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA plibonigita sekura forviŝo"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Kongrua kun ĉiuj sistemoj kaj aparatoj"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "Kongrua kun modernaj sistemaj kaj fiksitaj diskoj > 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282
msgid "No partitioning"
msgstr "Neniu subdiskigo"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Eraro dum strukturado de disko"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Ĉu vi certe volas strukturi la diskon?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Ĉiuj datumoj sur la disko estos perditaj, sed povus esti restaŭreblaj per "
"datumrestaŭraj servoj"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Konsileto</b>: Se vi intencas recikligi, vendi, aŭfordini vian malnovan "
"komputilon aŭ diskon, vi devus uzi pli fundan forviŝadon por certigi, ke "
"viaj privataj datumoj ne estu ŝtelitaj"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Ĉiuj datumoj sur la disko estos superskribitaj kaj verŝajne ne estos "
"restaŭreblaj per datumrestaŭraj servoj"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>AVERTO</b>: La sekura forviŝo-komando povus daŭri ege longe, oni ne povas "
"nuligi ĝin, kaj povus esti, ke ĝi ne funkcias bone sur kelkaj aparatoj. En "
"plej malbona okazo, via diskingo estos neuzebla aŭ via sistemo kraŝos aŭ "
"haltigos. Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu legi la afiŝon pri <a href='https://ata."
"wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA sekura forviŝo</a>, kaj "
"certigu, ke vi komprenas la riskojn"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:155
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Kongruas subdiskon %u de la aparato kun la specifita necesega produkta datumo"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:158
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"Kongruas la tutan diskon de la aparato kun la specifita necesega produkta "
"datumo"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Kongruas subdiskon %u de iu ajn aparato konektita per la specifita pordo aŭ "
"adreso"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:166
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Kongruas la tutan diskon de iu ajn aparato konektita per la specifita pordo "
"aŭ adreso"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:170
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Kongruas iun ajn aparaton kun la specifita etikedo"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:174
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Kongruas la aparaton kun la specifita UUID"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:178
msgid "Matches the given device"
msgstr "Kongruas la specifitan aparaton"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:481
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Povus esti, ke la sistemo ne funkcias ĝuste se ĉi tiu ero estas aliigita aŭ "
"forigita."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:542
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Eraro dum forigo de malnova /etc/fstab ero"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:598
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Eraro dum aldonado de nova /etc/fstab ero"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:622
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de /etc/fstab ero"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Sennoma (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Eraro dum agordado de subdiskspeco"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Eraro dum agordado de subdisknomo"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Eraro dum agordado de subdiskaj flagoj"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 ../webkit/webkitdownload.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Aktuala grando"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Minimuma grando"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:595 src/disks/gduresizedialog.c:618
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Eraro dum regrandigo de dosiersistemo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:493
#: src/disks/gduresizedialog.c:569
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Eraro dum regrandigo de subdisko"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Eraro dum riparado de dosiersistemo post regrandigo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:464
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Regrandigo ne preta"

#: src/disks/gduresizedialog.c:466
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Atendis tro longe por la dosiersistemo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:526 src/disks/gduresizedialog.c:642
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Eraro dum riparado de dosiersistemo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:748
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Eraro dum surmetado de dosiersistemo"

#: src/disks/gduresizedialog.c:790
msgid "Fit to size"
msgstr "Adapti laŭ grando"

#: src/disks/gduresizedialog.c:825
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Eraro dum surmetado de dosiersistemo por kalkuli minimuman grandon"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Dosiero ŝajne ne estas densigita per XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s kiam maldensigita"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Ne povas restaŭri diskokopion kun grando 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "La diskokopio estas %s malpli granda ol la cela aparato"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "La diskokopio estas %s pli granda ol la cela aparato"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Eraro dum restaŭrado de diskokopio"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero por legado"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Eraro dum taksado de dosiera grando"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Kopiante diskokopion al aparato"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Restaŭrante diskokopion"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Ĉu vi certe volas skribi la diskokopion al la aparato?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Ĉiuj ekzistaj datumoj estos perditaj"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:219
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Elekti ŝlosildosieron"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:147 src/disks/gduunlockdialog.c:226
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Eraro dum malŝlosado de aparato"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:224
#, c-format
msgid "Invalid PIM"
msgstr "Nevalida PIM"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:261
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "La ĉifran pasfrazon oni ricevis el la ŝlosilaro"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:305
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Agordi opciojn por malŝlosi"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:262
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Datumportila krado"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2054
msgid "No Media"
msgstr "Neniu datumportilo"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosiersistemo"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Permuto"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Subdisko %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Subdisko %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Etendita subdisko"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Libera spaco"

#: src/disks/gduwindow.c:749 src/disks/gduwindow.c:792
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Eraro dum alfiksado de diskokopio"

#: src/disks/gduwindow.c:822
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Elekti alfiksendan diskokopion"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1697
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (nurlega)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1735
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s restas (%s/sek)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1743
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restas"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1758
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s de %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1883
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1963 src/disks/gduwindow.c:2342
msgid "Block device is empty"
msgstr "Bloka aparato estas malplena"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1986
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nekonate (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2145
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Konektita al alia sidejo"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2503
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s libera (%.1f%% plena)"

#: src/disks/gduwindow.c:2533
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2571
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2579
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Surmetita ĉe %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2585
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Ne surmetita"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2608
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2614
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Ne aktiva"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Malŝlosita"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2635
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosita"

#: src/disks/gduwindow.c:2649
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Etendita subdisko"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2669
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2789
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Neasignita spaco"

#: src/disks/gduwindow.c:2979
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Eraro dum riparado de dosiersistemo"

#: src/disks/gduwindow.c:3006
msgid "Repair successful"
msgstr "Riparo sukcesis"

#: src/disks/gduwindow.c:3006
msgid "Repair failed"
msgstr "Riparo malsukcesis"

#: src/disks/gduwindow.c:3009
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Dosiersistemon %s sur %s oni riparis."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3015
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Dosiersistemon %s sur %s oni ne povis ripari."

#: src/disks/gduwindow.c:3068
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Konfirmi riparon"

#: src/disks/gduwindow.c:3099
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Eraro dum kontrolado de dosiersistemo"

#: src/disks/gduwindow.c:3126
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Dosiersistemo sendifekta"

#: src/disks/gduwindow.c:3126
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Dosiersistemo difekta"

#: src/disks/gduwindow.c:3129
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Dosiersistemo %s sur %s estas sendifekta."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3135
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Dosiersistemo %s sur %s bezonas riparon."

#: src/disks/gduwindow.c:3186
msgid "Confirm Check"
msgstr "Konfirmi kontrolon"

#: src/disks/gduwindow.c:3426
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Eraro okazis dum pretstarigi la diskingon"

#: src/disks/gduwindow.c:3519
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Eraro dum malŝalti la diskingon"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3571
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malŝalti la diskingojn?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3573
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Ĉi tiu operacio pretigos la sistemon, por ke la sekvaj diskingoj povas esti "
"malŝaltitaj kaj detiritaj."

#: src/disks/gduwindow.c:3577 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "E_lŝalti"

#: src/disks/gduwindow.c:3657
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Eraro dum surmeto de dosiersistemo"

#: src/disks/gduwindow.c:3743
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Eraro dum forigo de subdisko"

#: src/disks/gduwindow.c:3780
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la subdiskon?"

#: src/disks/gduwindow.c:3781
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Ĉiuj datumoj de la subdisko estos perditaj"

#: src/disks/gduwindow.c:3813
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Eraro dum elĵeto de datumportilo"

#: src/disks/gduwindow.c:3896
msgid "Error starting swap"
msgstr "Eraro dum startigo de permuto"

#: src/disks/gduwindow.c:3933
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Eraro dum haltigo de permuto"

#: src/disks/gduwindow.c:3975
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Eraro dum agordado de autoclear flago"

#: src/disks/gduwindow.c:4028 src/disks/gduwindow.c:4092
msgid "Error canceling job"
msgstr "Eraro dum ĉesi taskon"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:12
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Kopirajto © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Kopirajto © 2008-2013 David ZEUTHEN\n"
"Kopirajto © 2009-2017 La GNOME-Projekto\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Montri, aliigi kaj agordi diskojn kaj datumportilojn"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "_Nova diskokopio…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "Alfiksi d_iskokopion… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "_Pri Diskoj"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Komenci taksotestadon…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Haltigi taksotestadon"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Lasta taksotesto"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Meza lega ofteco"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Meza skriba ofteco"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152
msgid "Average Access Time"
msgstr "Meza alirtempo"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disko aŭ aparato"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266
msgid "Sample Size"
msgstr "Specimena kvanto"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Agordoj de taksotestado"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Komenci taksotestadon…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Transmetrapido"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Nombro d_a specimenoj"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Spec_imena grando (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Fari _skrib-taksoteston"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Nombro da specimenoj. Pli granda nombro kreos pli taŭgajn grafikaĵojn, sed "
"la taksotestado daŭros pli longe."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"La nombro da MiB (1048576 bajtoj) por legi/skribi por ĉiu specimeno. Grandaj "
"specimengrandoj kutime kreas pli taŭgajn testotaksojn, sed la testotaksado "
"daŭras pli longe."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533
msgid "Access Time"
msgstr "Alirtempo"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Nombro da specim_enoj"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Nombro da specimenoj. Pli granda nombro kreos pli taŭgan impreson de "
"alirtempaj ripetiĝoj, sed daŭros pli longe."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:8
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Ŝanĝi pasfrazon"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "_Aktuala pasfrazo"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Enigu aktualan pasfrazon uzata por protekti la datumojn"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Montri pasfrazon"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Marki ĉi tiun markobutonon por vidi la pasfrazojn enigitaj supre"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Konfirmu pasfrazon enigita supre"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Enigu novan pasfrazon uzota por protekti la datumojn"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "K_onfirmi pasfrazon"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Nova _pasfrazo"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Averto: ĉiuj datumoj sur la datumportilo perdiĝos"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Konfirmu la detalojn de la aktuala datumportilo antaŭ ol daŭrigi."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Krei diskokopion"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Konservi en _dosierujo"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Komenci kreadon…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_Nomo de datumportilo"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"La uzenda nomo por la dosiersistemo. Ĉi tiu utilas se vi volas referenci la "
"aparaton per simbola ligilo en la /dev/disk/by-label dosierujon."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Ekzemple: “Dosieroj de Sofia” aŭ “Sekurkopio”."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103
msgid "_Erase"
msgstr "_Forviŝi"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Superskribas ekzistajn datumojn, sed daŭras pli longe."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Ena disko nur por uzo kun Linuksaj sistemoj (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:46
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_Protekti datumportilon per pasvorto (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Por uzo kun _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Por uzo kun ciuj _sistemoj kaj aparatoj (FAT)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1238
msgid "_Other"
msgstr "_Alia"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"Se la implicitaj opcioj ne taŭgas viajn bezonojn, elektu unu el la sekvaj "
"dosiersistemoj. Atentu la teĥnikajn malsamecojn kaj faru esploradon pri viaj "
"bezonoj."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95
msgid "Partition _Size"
msgstr "_Subdiska grando"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:93 src/disks/ui/resize-dialog.ui:109
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "La grando de la kreenda subdiko"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Libera spaco _sekvante"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:168
msgid "The free space following the partition"
msgstr "La libera spaco sekvante la subdiskon"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:173 ../src/Dialog_Partition_New.cc:102
#: ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Etendita subdisko"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:177
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Etenditaj subdiskoj povas enhavi logikajn subdiskojn"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Datumojn konservitaj en la subdiskon nur estos atingeblaj kun la ĝusta "
"pasvorto. Atentu, ke vi ne forgesu ĝin."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Entajpu pasfrazon por protekti la datumojn"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "M_ontri pasfrazon"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Diskingo-agordoj"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Apliki pretstarajn tempolimajn agordojn"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Ŝalti por agordi pretstaran tempolimon dum startigo kaj kiam la disko estas "
"konektita"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Enigi pretstaran reĝimon post"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "_Pretstari"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Apliki altnivelajn elektro-mastrumajn agordojn"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Ŝalti por agordi APM dum startigo kaj kiam la disko estas konektita"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "APM-nivelo"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Vendisto-rekomendita"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM-nivelo"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Apliki skribajn kaŝmemorajn agordojn"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "_Agordo"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Ŝalti skriban kaŝmemoron"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Malŝalti skriban kaŝmemoron"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Rendimento plialtigas per ŝalti skriban kaŝmemoron, sed vi povus perdi "
"datumojn dum kurentpaneo"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Skr_iba kaŝmemoro"

#: src/disks/ui/disks.ui:63
msgid "Select a device"
msgstr "Elekti aparaton"

#: src/disks/ui/disks.ui:192
msgid "World Wide Name"
msgstr "Tutmonda nomo"

#: src/disks/ui/disks.ui:513
msgid "Auto-clear"
msgstr "Aŭtomate vakigi"

#: src/disks/ui/disks.ui:594
msgid "Partitioning"
msgstr "Subdiskigo"

#: src/disks/ui/disks.ui:638
msgid "_Volumes"
msgstr "_Datumportiloj"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Surmeti elektitan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:693
#| msgid "_Mount"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
msgid "Mount"
msgstr "Surmeti"

#: src/disks/ui/disks.ui:706
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Demeti elektitan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:707
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Demeti"

#: src/disks/ui/disks.ui:720
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Ŝalti elektitan permutan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:721
#| msgctxt "volume-content-swap"
#| msgid "Active"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktiva permuton"

#: src/disks/ui/disks.ui:734
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Malŝalti elektitan permutan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:735
#| msgid "Deactivate selected swap partition"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Malŝalti permuton"

#: src/disks/ui/disks.ui:748
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Malŝlosi elektitan ĉifritan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:749
#| msgid "_Unlock"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"

#: src/disks/ui/disks.ui:762
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Ŝlosi elektitan ĉifritan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:763
#| msgctxt "volume-content-crypto"
#| msgid "Locked"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"

#: src/disks/ui/disks.ui:776
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Krei subdiskon en neasignitan spacon"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
#| msgid "Create Partition"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
msgid "Create partition"
msgstr "Krei subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:790
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Forigi elektitan subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:791
#| msgid "Delete selected partition"
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
msgid "Delete partition"
msgstr "Forigi subdiskon"

#: src/disks/ui/disks.ui:804
msgid "Additional partition options"
msgstr "Pluaj subdiskaj opcioj"

#: src/disks/ui/disks.ui:805
msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"

#: src/disks/ui/disks.ui:984
msgid "Partition Type"
msgstr "Subdiskospeco"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Strukturi _diskon…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Krei diskokopion…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Restaŭri diskokopion…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Taksotesti diskon…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_SMART-datumoj & memtestoj…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Diskingaj _agordoj…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "_Pretstari nun"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Vekigi el pretstara reĝimo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11
msgid "Encryption Options"
msgstr "Ĉifraj opcioj"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Uz_antaj seancaj implicitoj"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Malŝalti <i>Uzantajn seancajn implicitojn</i> por mastrumi ĉifrajn opciojn "
"kaj pasfrazon por la aparato. La opcioj kongruas eron en la <b>/etc/"
"crypttab</b> dosiero"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:179
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"La uzenda nomo por la malŝlosita aparato — la aparato agordiĝas kiel la nomo "
"prefiksita per <b>/dev/mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Uzendaj opcioj dum malŝlosado de la aparato"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213
msgid "Passphrase File"
msgstr "Pasfrazo-dosiero"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:97
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "_Montri pasfrazon"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Pasfrazo de la aparato aŭ malplena por peti la uzanton dum agordado de la "
"aparato"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:63
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Pasfrazo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Malŝlosi dum sistema startigo"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "Se markita, la aparato estos malŝlosita dum sistema startigo [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Bezoni pluan _aŭtentigon por malŝlosi"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se markita, plua aŭtentigo necesas por malŝlosi la aparaton [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7
#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7
msgid "Edit Partition"
msgstr "Redakti subdiskon"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "La subdiska tipo kiel 8-bit sensignuma entjero"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103
msgid "_Bootable"
msgstr "_Praŝargebla"

#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Flago, kiun uzas la platforma praŝargilo por eltrovi de kie oni devus ŝargi "
"la operaciumon. Foje oni nomas subdiskon kun ĉi tiu flago la <i>aktiva</i> "
"subdisko"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Redakti dosiersistem-etikedon"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:72
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo aŭtomate demetiĝas antaŭ ol fari ŝanĝojn."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Surmetaj opcioj"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Malŝalti <i>uzantajn seancajn implicitojn</i> por mastrumi surmetingojn kaj "
"surmetajn opciojn por la aparato. La opcioj kongruas eron en la <b>/etc/"
"fstab</b> dosiero"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentigi kiel"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:110
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"La <b>speciala aparatara dosiero</b> — uzu simbolajn ligilojn en la <b>/dev/"
"disk</b> hierarĥion por regi la emplekson de la ero"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:111
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"La speciala aparatara dosiero — uzu simbolajn ligilojn en la /dev/disk "
"hierarĥion por regi la emplekson de la ero"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141
msgid "Mount _Point"
msgstr "Sur_metingo"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Dosiersistem_speco"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "La dosierujon en kiu oni surmetas la aparaton"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "La uzenda dosiersistemspeco"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219
msgid "Display _Name"
msgstr "Montri _nomon"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Se agordita, la uzenda nomo de la aparato en la grafika fasado [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Bildsimbola no_mo"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Se agordita, la uzenda nomo de la bildsimbolo en la grafika fasado [x-gfcs-"
"icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "Mont_ri en fasado"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Se markita, la aparato ĉiam montriĝas en la grafika fasado senrespekte al "
"ĝia dosierujo [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Bezoni pluan _aŭtentigon por surmeti"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Se markita, plua aŭtentigo necesas por surmeti la aparaton [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Surmeti je sistema _startigo"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "Se markita, oni surmetos la aparaton je sistema startigo [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "S_imbola bildsimbola nomo"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Se agordita, la uzenda nomo de la simbola bildsombolo en la aparato en la "
"grafika fasado [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Surmetaj opc_ioj"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "La surmetaj opcioj en la <b>/etc/fstab</b> dosiero"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "La subdiskspeco kiel 32-bita <i>GUID</i>"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"La subdiska nomo (ĝis 36 unikodaj signoj). Ĉi tiu utilas se vi volas "
"referenci la aparaton per simbola ligilo en la <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"dosierujon"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138
msgid "_System Partition"
msgstr "_Sistema subdisko"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Uzata por indiki, ke la subdisko kaj ĝiaj enhavoj necesas por ke la "
"operaciumo/platformo funkciu. Oni devus esti pli atenta, ke oni ne forigu aŭ "
"superskribu la enhavon"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "Evitinda _BIOS praŝargebla"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Ĉi tiu egalas la ĉefan ŝargodosieran <i>praŝargeblan</i> flagon. Kutime oni "
"nur uzas ĝin por GPT-subdiskoj sur MBR-sistemoj"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Kaŝi de _mikroprogramaro"

#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Indikas, ke la EFI-mikroprogramaro devus malatenti la enhavon de la "
"subdisko, kaj devus ne legi ĝin"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Forviŝi pluropajn diskoj"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36
msgid "_Erase…"
msgstr "_Forviŝi…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68
msgid "Erase _Type"
msgstr "Forviŝi _specon"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7
msgid "Format Disk"
msgstr "Strukturi diskon"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39
msgid "_Format…"
msgstr "_Strukturi…"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Subdiskigo"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:35
msgid "Drive Options"
msgstr "Diskingo-agordoj"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:50
msgid "Power off this disk"
msgstr "Malŝalti ĉi tiun diskon"

#: src/disks/ui/headerbar.ui:65
msgid "Eject this disk"
msgstr "Elĵeti ĉi tiun diskon"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8
msgid "New Disk Image"
msgstr "Nova diskokopio"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29
msgid "Image _Size"
msgstr "G_rando de diskokopio"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86
msgid "The size of the image to create"
msgstr "La grando de la kreenda diskokopio"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:187
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Alfiski novan _diskokopion…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Regrandigi datumportilon"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:53
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Regrandigo de dosiersistemo povus kaŭzi datumperdon. Oni konsilas al vi "
"sekurkopii viajn datumojn antaŭe. La regrandigado daŭros pli longe se oni "
"devas movi multe da datumoj. La minimuman grandon oni kalkulas depende de la "
"aktuala enhavo. Teni iom da libera spaco por ke la dosiersistemo funkciu "
"rapide kaj fideble."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:214
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "La malsameco je la antaŭa subdiska grando"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Restaŭri diskokopion"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44
msgid "_Image to Restore"
msgstr "Restaŭrenda _diskokopio"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Elekti restaŭrendan diskokopion"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141
msgid "Image to Restore"
msgstr "Restaŭrenda diskokopio"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Komenci restaŭradon…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Krei novan malplenan diskokopion"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Alfiksi ekzistantan diskokopion"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Diskingo"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Strukturi la diskingon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Restaŭri diskokopion al la disko"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART-datumoj"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Diskingo-agordoj"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Subdisko"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Malfermi la datumportilan menuon"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Strukturi la elektitan datumportilon"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART-datumoj & memtestoj"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Komenci memteston"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Alklaku por komenci SMART-memteston"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Haltigi memteston"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Alklaku por ĉesigi la aktuale rulantan SMART-memteston"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113
msgid "Powered On"
msgstr "Ŝaltita"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Self-test Result"
msgstr "Memtesta rezulto"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229
msgid "Self-assessment"
msgstr "Memtakso"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Entuta takso"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Alklaku por baskuligi ĉu SMART estas ŝaltita por la fiksita disko"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART-_ecoj"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:8
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Entajpu pasfrazon por malŝlosi"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:41
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Povus esti, ke ĉi tiu estas VeraCrypt datumportilo, ĉar ĝi enhavas hazardajn "
"datumojn."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:79
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:186
msgid "If specified"
msgstr "Se specifita"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Datumportila speco"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:136 gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Kaŝita"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:137
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Anstataŭ malŝlosi ĉi tiun datumportilon, provu malŝlosi duarangan "
"datumportilon kaŝita ene."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:149
msgid "Windows _system"
msgstr "Windows _sistemo"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:150
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Malŝlosi ĉifritan Windows sisteman subdiskon aŭ diskingon."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:171
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:204
#| msgid "Keyfiles"
msgid "_Keyfiles"
msgstr "Ŝ_losildosieroj"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Strukturi _subdiskon…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "R_edakti subdiskon…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Redakti _dosiersistemon…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "Ŝanĝi _pasfrazon…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Regrandi_gi…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "_Kontroli dosiersistemon…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "R_ipari dosiersistemon…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:40
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Redakti _surmetajn opciojn…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Redakti ĉi_frajn opciojn…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:50
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "Kr_ei subdiskan diskokopion…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Restaŭri subdiskan diskokopion…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "Taksotesti s_ubdiskon…"

#: src/libgdu/gduutils.c:112
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Diskaj ekzaktakopioj (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:114
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Diskaj ekzaktakopioj (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:485
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisekundo"
msgstr[1] "%d milisekundoj"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:549
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s kaj %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s kaj %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:559
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s kaj %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:564
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s kaj %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:575
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s kaj %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:584
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Malpli ol minuto"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:589
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:595
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:831
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Ŝanĝendaj aparatoj"

#: src/libgdu/gduutils.c:1398
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Eraro dum demeto de dosiersistemo"

#: src/libgdu/gduutils.c:1418
msgid "Error locking device"
msgstr "Eraro dum ŝlosado de aparato"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:356
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Detektis problemojn kun fiksita disko"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:358
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Fiksita disko probable fiaskos baldaŭ."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:362
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Ekzameni"

#: js/ui/status/system.js:147 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "Malŝalti…"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:532
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f horo"
msgstr[1] "%.1f horoj"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "Disketo"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: src/gpk-enum.c:208 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "KD-ROM-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "KD-R-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Malplena KD-R-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Malplena DVD+R-disko"

#: ui/properties.glade:367
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:82
msgid "Connection:"
msgstr "Konekto:"

#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "Pelilo:"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Elektita etoso</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:128
#: src/gpk-update-viewer.ui:293
msgid "_Install Updates"
msgstr "_Instali ĝisdatigojn"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Unu-rula konduto</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "paĝo1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do Preferoj"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Tajpu por komenci serĉo"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Tajpu por komenci serĉo."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Ne trovis la ŝlosilon \"{0}\" en la ŝlosilaro"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "Ne povis atingi gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Malfermi URL"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:106 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:113
msgid "First Item"
msgstr "Unua ero"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

msgid "Visit Homepage"
msgstr "Vizitu Hejmpaĝon"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "plugin"
msgstr "kromaĵo"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "kaj "

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Pri Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Pri GNOME Do"

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: used between list items, there is a space after the and
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 wp-includes/formatting.php:2772
#: yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", kaj "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Apendico "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Apendico <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Montri la bibliografioenigon "
"<label/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Ĉapitro "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Ĉapitro <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Sendi retmesaĝon al ‘<string/>’.</"
"msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Ekzemblo <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Ekzemblo <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Ekzemblo <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Ekzemblo <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figuro <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figuro <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figuro <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figuro <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Legi la difinon de ‘<glossterm/>’."
"</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Vidu <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Vidu ankaŭ <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Parto <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Parto <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Demando "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Demando <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Sekcio <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Sekcio <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Sekcio <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Sekcio <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Vidu ankaŭ <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Vidu <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Tabelo <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Tabelo <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabelo <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabelo <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Verkinto</msgstr> <msgstr form='1'>Verkintoj</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Kontribuinto</msgstr> <msgstr form='1'>Kontribuintoj</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Kopirajto</msgstr> <msgstr form='1'>Kopirajtoj</msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Redaktinto</msgstr> <msgstr form='1'>Redaktintoj</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Alia kontribuinto</msgstr> <msgstr form='1'>Aliaj "
"kontribuintoj</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Eldonisto</msgstr> <msgstr form='1'>Eldonistoj</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Tradukinto</msgstr> <msgstr form='1'>Tradukintoj</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "R:&#x2003;"

#. Used for links to the titlepage.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647
msgid "About This Document"
msgstr "Pri ĉi tiu dokumento"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografio"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Kolofono"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Dediĉo"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html
#. This is used as a default title for legalnotice elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1732
msgid "Legal Notice"
msgstr "Leĝa rimarko"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Plu pri"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1751
msgid "Preface"
msgstr "Antaŭparolo"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "D:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Preta por recenzo"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html
#. This is used as a header before the revision history.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1775
msgid "Revision History"
msgstr "Revizio-historio"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "Vidu"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Ĝermo"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "Resumo"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_eo.po (gnome-doc-utils)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Konsileto"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Tekstdokumentoj"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Rigardi tiparojn en via sistemo"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Tiparoj montras al vi la instalitajn tiparojn en via komputilo por via uzo "
"kiel bildetojn. Elektante ajnajn bildetojn montras la plenan vidon de kiel "
"la tiparo aspektus sub diversaj grandecoj."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"Tiparoj ankaŭ subtenas instali novajn tipardosierojn elŝutitajn en la .ttf "
"kaj aliaj formatoj. Tiparoj povas esti instalitaj nur por via uzo aŭ "
"disponigitaj al ĉiuj uzantoj en la komputilo."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "tiparoj;tiparnomo;"

#: src/font-thumbnailer.c:181
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Teksto por bildetigi (implicite: Aa)"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Grando de bildeto (implicite: 128)"

#: src/font-thumbnailer.c:185
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "TIPARO-DOSIERO ELIGO-DOSIERO"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Ne eblis montri tiparon"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, implicite %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instanco %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "Nombro da signobildoj"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Koloraj signobildoj"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "Dizajnaj ecoj"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "Variaj aksoj"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "Nomitaj stiloj"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Ne eblis instali tiparon"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "Pri Tiparoj"

#: src/font-view-window.ui:59
msgid "Search fonts"
msgstr "Serĉi tiparojn"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformo"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "Tiparaj etaloj"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME Tiparoj"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Aliru Ĉiujn Alternantojn"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Superbazaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Superbaza signometo"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Superbazaj anstataŭigoj"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternativaj frakcioj"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandoj"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Subbazaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Subbaza signometo"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Subbazaj anstataŭigoj"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Kuntekstaj Alternatoj"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Usklec-distingaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Signobilda kunmeto / divido"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunkcia Formo Post Ro"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kuntekstaj ligaĵoj"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrita CJK-interpunkcio"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Interspaco de majuskloj"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kunteksta Swash"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Meto de kurzivo"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Petite Capitals From Capitals"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Malgrandaj Kapiteloj El Kapiteloj"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Signa variaĵo 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Signa variaĵo 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Signa variaĵo 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Signa variaĵo 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Signa variaĵo 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Signa variaĵo 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Signa variaĵo 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Signa variaĵo 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Signa variaĵo 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Signa variaĵo 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Signa variaĵo 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Signa variaĵo 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Signa variaĵo 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Signa variaĵo 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Signa variaĵo 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Signa variaĵo 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Signa variaĵo 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Signa variaĵo 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Signa variaĵo 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancoj"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Laŭplaĉaj ligaĵoj"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Nomantoj"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Senpunktaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Spertaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Fina Glifo sur Linio Alternatoj"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalaj formoj #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalaj formoj #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Platigitaj akcentformoj"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frakcioj"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Plenaj larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Duonaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant Formoj"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alterna Duonaj Larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Historiaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontala Kana Alternates"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Historiaj ligaĵoj"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulo"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo-kanji-formoj"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Duonaj larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Komencaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolitaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursiva"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Pravigo Alternatoj"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78-formoj"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83-formoj"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004-formoj"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Kunŝovo"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Maldekstraj Limoj"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Normaj ligaĵoj"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Gvidaj Jamo Formoj"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Tegantaj Figuroj"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokigitaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "De maldekstre al dekstre alternas"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Maldekstre-al-dekstre spegulitaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marku poziciigon"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medialaj Formoj #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medialaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matematika greka"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marki por marki pozicion"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marku pozicion per Anstataŭigo"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternaj Komentario Formoj"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC-kanji-formoj"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta Formoj"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numerantoj"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Malnovstilaj Figuroj"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optikaj Limoj"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaloj"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamaĵoj"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporciaj Alternaj Larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petite Capitals"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcia Kana"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporciaj Ciferoj"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Antaŭbazaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Antaŭbazaj Anstataŭoj"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Malantaŭbazaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Malantaŭbazaj Anstataŭojn"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporciaj Larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Kvaronaj Larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Hazardigi"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Bezonataj Kuntekstaj Alternantoj"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar Formoj"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Necesaj ligaĵoj"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph Formoj"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Dekstraj Limoj"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Dekstre-maldekstren alternas"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Dekstre-maldekstre spegulitaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby Notation Forms"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Bezonataj Variaj Alternatoj"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilaj Alternantoj"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Sciencaj malsuperuloj"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optika grando"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Majuskletoj"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Simpligitaj formoj"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stila serio 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stila serio 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stila serio 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stila serio 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stila serio 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stila serio 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stila serio 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stila serio 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stila serio 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stila serio 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stila serio 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stila serio 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stila serio 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stila serio 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stila serio 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stila serio 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stila serio 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stila serio 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stila serio 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stila serio 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matematika skriptostilo alternas"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Streĉanta Glifa Malkomponaĵo"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"

#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Swash"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titoligado"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Malantaŭaj Jamo Formoj"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradiciaj Nomaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabelaj Figuroj"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradiciaj Formoj"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Triaj Larĝoj"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alterna Vertikala Metriko"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variaĵoj de Vattu"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikala skribo"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alterna Vertikala Duona Metriko"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Vokalaj Jamo Formoj"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikala Kana Alternates"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikala kunŝovo"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcia Alterna Vertikala Metriko"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikalaj Alternantoj kaj Rotacio"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikalaj Alternatoj por Rotacio"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Strekita nulo"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Ĉu nova al GNOME? Lernu kiel uzi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting started with GNOME"
msgstr "Komenci kun GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Komenci"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Lanĉi aplikaĵojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30 src/ui/pt-window.ui:100
msgid "Launching Applications"
msgstr "Lanĉi aplikaĵojn"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:153
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Movu vian musmontrilon al la <gui>Aktivecoj</gui>-angulo ĉe la supra "
"maldekstro de la ekrano."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Alklaku la <gui>Montri aplikaĵojn</gui>-bildsimbolon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Alklaku la aplikaĵon, kiun vi volas lanĉi, ekzemple, Helpo."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Alternative, uzu la klavaron por malfermi la <gui>Aktivecoj-Superrigardo</"
"gui> per premi la <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>-klavon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Komencu tajpi la nomon de la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Premu <key>Enter</key> por lanĉi la aplikaĵon."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:65 C/getting-started.page:214
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Uzi fenestrojn kaj laborspacojn"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:70 C/getting-started.page:219 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Fenestroj kaj laborspacoj"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:73 C/getting-started.page:222
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron, kaptu la titolbreton de la fenestro kaj ŝovu ĝin "
"al la supro de la ekrano."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:77 C/getting-started.page:226
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kiam la ekrano estas emfazita, malkaptu la fenestron."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:80 C/getting-started.page:229
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Por malmaksimumigi fenestron, kaptu la titolbreton de la fenestro kaj ŝovu "
"ĝin for de la rando de la ekrano."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:84 C/getting-started.page:233
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Vi povas ankaŭ alklaki la supran breton por ŝovi la fenestron for kaj "
"malmaksimumigi ĝin."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:88 C/getting-started.page:161
#: C/getting-started.page:237 C/gs-switch-tasks.page:41
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron ĉe la maldekstra flanko de la ekrano, kaptu la "
"titolbreton de la fenestro kaj ŝovu ĝin maldekstren."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:92 C/getting-started.page:100
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/getting-started.page:241 C/getting-started.page:249
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kiam duono de la ekrano estas emfazita, malkaptu la fenestron."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:96 C/getting-started.page:245
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron ĉe la dekstra flanko de la ekrano, kaptu la "
"titolbreton de la fenestro kaj ŝovu ĝin dekstren."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:104 C/getting-started.page:253
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron uzante la klavaron, premu la <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon kaj premu <key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:109 C/getting-started.page:258
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"Por restaŭri la fenestron al ĝia nemaksimumigita grandeco, premu la <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon kaj premu "
"<key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:114 C/getting-started.page:263
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron ĉe la dekstra flanko de la ekrano, premu la <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon kaj premu "
"<key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:119 C/getting-started.page:268
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron ĉe la maldekstra flanko de la ekrano, premu la "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon kaj "
"premu <key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:124 C/getting-started.page:273
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Por movi al laborspaco kiu estas sub la aktuala laborspaco, premu "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Suba Paĝo</key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:129 C/getting-started.page:278
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Por movi al laborspaco kiu estas super la aktuala laborspaco, premu "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Supra Paĝo</key></keyseq>."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:145 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Ŝanĝi taskojn"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:150 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Ŝanĝi taskojn"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Alklaku fenestron por ŝanĝi al tiu tasko."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron ĉe la dekstra flanko, kaptu la titolbreton de la "
"fenestro kaj ŝovu ĝin dekstren."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Premu <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> por montri la <gui>fenestra ŝanĝilo</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Malkaptu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> por "
"elekti la sekvan emfazitan fenestron."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Por trairi tra la listo de malfermaj fenestroj, ne malkaptu <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> sed tenu ĝin, kaj premu "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Premu la <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key>-"
"klavon por montri la <gui>Aktivecoj-Superrigardon</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Komencu tajpi la nomon de la aplikaĵo al kiu vi volas ŝanĝi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Kiam aperas la aplikaĵo kiel la unua rezulto, premu <key>Enter</key> por "
"ŝanĝi al ĝi."

#. (itstool) path: caption/desc
#: C/getting-started.page:293
msgid "Change wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:298 C/gs-animation.xml:6
#: C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:301 C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr ""
"Alklaku la sistemmenuon ĉe la dekstra flanko de la supra breto kaj premu la "
"agordoj-butonon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:305 C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "Elektu <gui>Fono</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:308 C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "Alklaku la aktualan fonbildon."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:311 C/gs-change-wallpaper.page:41
#: C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Alklaku la fonbildon, kiun vi volas uzi."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:314 C/gs-change-wallpaper.page:44
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Alklaku la <gui>Elekti</gui>-butonon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:317 C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "Fermu la <gui>Fono</gui>-fenestron."

#. (itstool) path: links/title
#: C/getting-started.page:328
msgid "Common tasks"
msgstr "Oftaj taskoj"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:7 C/gs-respond-messages.page:30
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Respondi al mesaĝoj"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Ŝanĝi daton, horon, kaj horzonon"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Maldekstra duono de la ekrano"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "Iri al suba laborspaco"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "Iri al supra laborspaco"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Dekstra duono de la ekrano"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "reto"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Simple komencu tajpadon…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Anna Ajnulo"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Ĉu preta por la kunsido?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Mi estos tie tuj…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Bone, dankon"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Dankon pro la subteno"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Nedankinde."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Tamen redankon."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Malfermi Horloĝojn"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Dato kaj horo-agordoj"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Aŭtomata dato kaj horo"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Aŭtomata horzono"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14-a de oktobro 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14-a de oktobro 2013, 14:00"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:8
#: C/gs-get-online.page:8 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub STEINER"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:11
#: C/gs-get-online.page:11 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr KOVAR"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Retumi en la reton"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Instruilo pri retumi en la reton"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Alklaku la <gui>Aplikaĵoj</gui>-menuon ĉe la supra maldekstra de la ekrano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"En tiu menuo, elektu <guiseq><gui>Reton</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Movu vian musmontrilon al la <gui>Aktivecoj</gui>-angulo ĉe la supra "
"maldekstra de la ekrano por montri la <gui>Aktivecoj-Superrigardon</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr ""
"Elektu la <app>Firefox</app>-bildsimbolon en la breto ĉe la maldekstra "
"flanko de la ekrano."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Alternative, vi povas lanĉi la retumilon per <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">simple tajpi</link> <em>Firefox</em> en la <gui>Aktivecoj-"
"Superrigardo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr ""
"Elektu la <app>Reto</app>-bildsimbolon en la breto ĉe la maldekstra flank "
"ode la ekrano."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Alternative, vi povas lanĉi la retumilon per <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">simple tajpi</link> <em>reto</em> en la <gui>Aktivecoj-"
"Superrigardo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Alklaku la adresbreton ĉe la supro de la retumila fenestro kaj komencu tajpi "
"la retejon, kiun vi volas viziti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Entajpado de retejo komencas serĉon en la retuma historio kaj legosignoj, do "
"vi ne devas memori la precizan adreson."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Se oni trovis la retejon en la historio aŭ legosignoj, falmenuo aperos sub "
"la adresbreto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "En la falmenuo, vi povas rapide elekti retejon uzante la sagoklavojn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr "Post ol vi elektis retejon, premu <key>Enter</key> por viziti ĝin."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Ŝanĝi la daton, horon kaj horzonon"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Instruilo pri ŝanĝi la daton, horon kaj horzonon"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:21
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Ŝanĝi la daton, horon kaj horzonon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:27 C/gs-change-wallpaper.page:58
#: C/gs-connect-online-accounts.page:27 C/gs-get-online.page:62
#: C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Alklaku la <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">sistemmenuon</gui> ĉe "
"la dekstra flanko de la supra breto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:29 C/gs-change-wallpaper.page:60
#: C/gs-connect-online-accounts.page:29 C/gs-use-system-search.page:94
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "Alklaku la agordoj-butonon ĉe la suba maldekstra angulo de la menuo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30
msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
msgstr "Elektu la <gui>Dato &amp; horo</gui>-panelon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Certigu, ke la <gui>Aŭtomata horzono</gui>-ero estas malŝaltita, kaj premu "
"la <gui>Horzono</gui>-eron sube."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Alklaku vian lokon sur la mondmapo. Tio elektos vian aktualan urbon, kiun vi "
"ankaŭ povas serĉi uzante la serĉbreton super la mapo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:41
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
msgstr ""
"Fermu la mondmapan fenestron por reiri al la <gui>Dato &amp; horo</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Certigu, ke la <gui>Aŭtomata horzono</gui>-ero estas malŝaltita, kaj premu "
"la <gui>Dato &amp; horo</gui>-eron sube por malfermi la <gui>Dato &amp; "
"horo</gui>-fenestron. Tie vi povas alĝustigi viajn datajn kaj horajn "
"agordojn per alklaki la <gui>+</gui> aŭ <gui>-</gui>-butonojn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:48
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
"close the panel."
msgstr ""
"Fermu la fenestron por reiri al la <gui>Dato &amp; horo</gui>, kaj fermu la "
"panelon."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi la ekranfonon"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "Instruilo pri ŝanĝi la ekranfonon"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Ŝanĝi la ekranfonon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "Alklaku la <gui>Fono</gui>-panelon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"Alklaku la aktualan fonbildon ĉe la maldekstra flanko de la <gui>Fono</gui>-"
"fenestro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"Malfermu la <gui>Fono</gui>-fenestron per alklaki la krucon ĉe la supra "
"dekstra angulo de la fenestro."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Konekti al retaj kontoj"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Instruilo pri konekti al retaj kontoj"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Konekti al retaj kontoj"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Alklaku la <gui>Retaj kontoj</gui>-panelon, kaj alklaku la servon, kiun vi "
"volas uzi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr ""
"Tio malfermos novan fenestron, en kie vi povas saluti al via reta konto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr "Ofte necesas, ke vi konsentu aliron al la reta servo post ol saluti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Allow</gui> button."
msgstr ""
"Ekzemple, se vi konektas al via Google-konto, vi devos alklaki la "
"<gui>Permesi</gui>-butonon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Multe da retaj kontoj lasas al vi elekti la servojn kiuj vi volas uzi per "
"via reta konto. Se vi ne volas uzi servon, malŝalti ĝin per alklaki la "
"<gui>⏽/⭘</gui>-ŝaltilon ĉe la dekstra flanko de la fenestro."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:178 C/gs-goa3.svg:48
#: C/gs-goa4.svg:156 C/gs-goa5.svg:147 C/gs-go-online1.svg:230
#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97
#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
#: shell/src/properties_general.rs:314
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Dato &amp; horo"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:80
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Aŭtomata dato &amp; horo"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:95
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Aŭtomata horzono"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:113
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9∶51 AM"
msgstr "1-a de septembro 2015, 9:51 ATM"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:115
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EDT (Nov-Jorko, Usono)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Enretigi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Instruilo pri enretigi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Enretigi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"Vi povas vidi la staton de via reta konekto ĉe la dekstra flanko de la supra "
"breto."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Konekti al drata reto"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"La retkonekta bildsimbolo ĉe la dekstra flanko de la supra betro montras, ke "
"vi estas senreta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Kelkaj aferoj povus kaŭzi la senretan staton: ekzemple, la retkablo estas "
"nekonektita, la komputilo estas en <em>aviadila reĝimo</em>, aŭ estas neniu "
"disponebla vifia reto ĉe via loko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Se vi volas uzi dratan konekton, simple konekti retkablon por enretiĝi. La "
"komputilo provos aŭtomate agordi la retkonekton por vi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Dum la komputilo agordas retkonekton por vi, la retkonekta bildsimbolo "
"montras tri punktojn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Kiam la retkonekto estas sukcese agordita, la retkonekta bildsombolo ŝanĝos "
"al la konektita-komputilo-simbolo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Konekti al vifia reto"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Por konekti al vifia (sendrata) reto:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:66
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Elektu <gui>Vifio ne konektita</gui>. La vifio parto de la menuo etendos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Alklaku <gui>Elekti reton</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Vi nur povas konekti al vifia reto se via aparataro subtenas ĝin kaj se "
"ekzistas vifia reto ĉe via loko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"El la listo de disponeblaj vifiaj retoj, elektu la reton al kiu vi volas "
"konekti, kaj alklaku <gui>Konekti</gui> por konfirmi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Depende je la retagordoj, povus esti ke vi devas enigi retajn salutilojn."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:636
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Entreprena saluto (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:108
#, no-wrap
msgid "Add an online account"
msgstr "Aldoni retan konton"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:193 C/gs-goa4.svg:407
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Google-konto"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:288
#, no-wrap
msgid "Sign in"
msgstr "Saluti"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:357 C/gs-goa5.svg:328
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "anna.ajnulo@gmail.com"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:564
#, no-wrap
msgid "ALLOW"
msgstr "PERMESI"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:575
#, no-wrap
msgid "CANCEL"
msgstr "NULIGI"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:269
#, no-wrap
msgid "Google Account"
msgstr "Google-konto"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14∶30"
msgstr "14∶30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "hejmreto"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338 js/ui/status/network.js:1163
#: js/ui/status/network.js:1175
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "Elekti reton"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306 js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:843
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Vifiaj retoj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:315 src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1753
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "privata"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316 js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:845
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Elekti reton"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Lanĉi aplikaĵojn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Instruilo pri lanĉi aplikaĵojn"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Lanĉi aplikaĵojn per la muso"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Alklaku la <gui>Montri aplikaĵojn</gui>-bildsimbolon ĉe la subo de la breto "
"ĉe la maldekstra flanko de la ekrano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Montras liston de aplikaĵoj. Alklaku la aplikaĵon, kiun vi volas lanĉi, "
"ekzemple, Helpo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Lanĉi aplikaĵojn per la klavaro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Malfermu la <gui>Aktivecoj-Superrigardo</gui> per premi la <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Komencu tajpi la nomon de la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi. Serĉado de la "
"aplikaĵo komencos tuj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Kiam la bildsimbolo de la aplikaĵo estas montrita kaj elektita, premu <key> "
"Enter</key> por lanĉi la aplikaĵon."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Atribuite-Samkondiĉe 3.0 Neadaptita Permesilo (CC BY-SA 3.0)"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ĉi tio verko estas sub <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:18
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "Respondi al mesaĝoj"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "Instruilo pri respondi al mesaĝoj"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-respond-messages.page:22
msgid "Respond to messages"
msgstr "Respondi al mesaĝoj"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:33 C/gs-respond-messages.page:81
msgid ""
"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Movu vian musmontrilon super la mesaĝo kiu aperas ĉe la supro de la ekrano."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:37
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Komencu tajpi vian respondon kaj kiam finita, premu <key>Enter</key> por "
"sendi la respondon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:41
msgid "Close the chat message."
msgstr "Fermu la mesaĝon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:47
msgid ""
"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
"not move your mouse over the message."
msgstr ""
"Mesaĝo ĉe la supro de la ekrano malaperos post iom da tempo se vi ne movas "
"vian musmontrilon super la mesaĝo."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:51 C/gs-respond-messages.page:97
msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
msgstr ""
"Por retrovi vian neresponditan mesaĝon, alklaku la horloĝon sur la supra "
"breto."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:55
msgid "From the notification list, choose your message."
msgstr "En la sciiga listo, elektu vian mesagon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:58 C/gs-respond-messages.page:70
msgid "Start typing your reply."
msgstr "Komencu tajpi vian respondon."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:61
msgid ""
"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Por montri la sciigan liston, premu <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:66
msgid ""
"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Uzu la sagoklavojn por elekti la mesaĝon al kiu vi volas respondi, kaj premu "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:78
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "Respondu al la mesaĝo uzante la muson"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:83
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Komencu tajpi vian respondon kaj kiam finita, premu <key>Enter</key> por "
"sendi la respondon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:85
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"Por fermi la mesaĝon, alklaku la ferm-butonon ĉe la supra dekstra angulo de "
"la mesaĝo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:95
msgid ""
"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
"your mouse over the message, it disappears after a while."
msgstr ""
"Kiam aperos mesaĝo ĉe la supro de la ekrano kaj vi ne movas vian "
"musmontrilon super la mesaĝo, ĝi malaperos post iom da tempo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:99
msgid ""
"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
"click it."
msgstr ""
"El la sciiga listo, elektu la mesaĝon al kiu vi volas respondi, kaj alklaku "
"ĝin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:101 C/gs-respond-messages.page:115
msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
msgstr "Kiam la mesaĝo montriĝas, komencu tajpi vian respondon."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:113
msgid ""
"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
"press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Uzu la sagoklavojn por elekti la sciigon al kiu vi volas respondi, kaj premu "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "simple tajpu"

# ?
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con…"
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con…"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "agordo"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Bildsimbolaj gvidnormoj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Sekuraj Linuksaj ujoj"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Developer Conference 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Ŝanĝi taskojn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Instruilo pri ŝanĝi taskojn"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Movu vian musmontrilon al la <gui>Aktivecoj</gui>-angulo ĉe la supra "
"maldekstra angulo de la ekrano por montri la <gui>Aktivecoj-Superrigardo</"
"gui>, kie vi povas vidi la aktualajn taskojn kiel etaj fenestroj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Vi povas ŝanĝi inter taskoj uzante la <gui>fenestroliston</gui> ĉe la subo "
"de la ekrano. Malfermaj taskoj aperas kiel butonoj en la <gui>fenestrolisto</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "Alklaku butonon en la <gui>fenestrolisto</gui> por ŝanĝi al tiu tasko."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron ĉe flanko de la ekrano, kaptu la titolbreton de la "
"fenestro kaj ŝovu ĝin maldekstren aŭ dekstren."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Kiam duono de la ekrano estas emfazita, malkaptu la fenestron por "
"maksimumigi ĝin ĉe tiu flanko de la ekrano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Por maksimumigi du fenestrojn flankalflanke, kaptu la titolbreton de la dua "
"fenestro kaj ŝovu ĝin al la kontraŭa flanko de la ekrano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Kiam duono de la ekrano estas emfazita, malkaptu la fenestron por "
"maksimumigi ĝin ĉe la kontraŭa flanko de la ekrano."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:134
msgid "Switch between windows"
msgstr "Ŝanĝi inter fenestroj"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Premu <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> por montri la <gui>fenestran ŝanĝilon</gui>, kiu "
"enhavas la aktualajn malfermajn fenestrojn."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Malkaptu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> por "
"elekti la sekvan emfazitan fenestron en la <gui>fenestra ŝanĝilo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Uzu serĉon por ŝanĝi aplikaĵojn"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Premu la <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon "
"por montri la <gui>Aktivecoj-Superrigardon</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Simple komencu tajpi la nomon de la aplikaĵo al kiu vi volas ŝanĝi. "
"Aplikaĵoj kiuj kongruas tion, kion vi entajpis, aperos dum via tajpado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Kiam la aplikaĵo al kiu vi volas ŝanĝi aperas kiel la unua rezulto, premu "
"<key>Enter</key> por ŝanĝi al ĝi."

# Thanks f[or ...?]
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "Dankon p"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ĵ"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_eo.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116 data/ui/preferences-dialog.ui:141
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125 ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:1
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_eo.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie DUMOLEYN"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Uzi la sisteman serĉon"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Instruilo pri uzi la sisteman serĉon"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Uzi la sisteman serĉon"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Malfermu la <gui>Aktivecoj</gui>-superrigardo per alklaki <gui>Aktivecoj</"
"gui> ĉe la supra maldekstra angulo de la ekrano, aŭ per premi la <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon. Komencu "
"tajpadon por serĉi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Rezultoj kiuj kongruas tion, kion vi tajpis, aperos dum via tajpado. La unua "
"rezulto ĉiam estas emfazita kaj montrita ĉe la supro."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Premu <key>Enter</key> por ŝanĝi al la unua emfazita rezulto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Eroj, kiuj povas aperi kiel serĉrezultoj, inkluzivas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "kongruaj aplikaĵoj, montritaj ĉe la supro de la serĉrezultoj,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "kongruaj agordoj,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
msgid "matching contacts,"
msgstr "kongruaj kontakoj,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "matching documents,"
msgstr "kongruaj dokumentoj,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid "matching calendar,"
msgstr "kongrua kalendaro,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
msgid "matching calculator,"
msgstr "kongrua kalkulilo,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
msgid "matching software,"
msgstr "kongrua programaro,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
msgid "matching files,"
msgstr "kongruaj dosieroj,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
msgid "matching terminal,"
msgstr "kongrua terminalo,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "kongruaj pasvortoj kaj ŝlosiloj."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "En la serĉrezultoj, alklaku la eron por ŝanĝi al ĝi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Alternative, emfazi eron uzante la sagoklavojn kaj premu <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Serĉi el aplikaĵoj"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Adapti serĉrezultojn"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"GNOME lasas al vi adapti tion, kion vi volas vidi kiel serĉrezultoj en la "
"<gui>Aktivecoj-Superrigardo</gui>. Ekzemple, vi povas elekti ĉu vi volas "
"vidi rezultojn por retejoj, fotoj, aŭ muziko."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Por adapti tion, kiun oni montras kiel serĉrezultoj:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Alklaku <gui>Serĉo</gui> ĉe la maldekstra panelo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"En la listo de serĉlokoj, alklaku la <gui>⏽/⭘</gui>-ŝaltilon apud la "
"serĉloko kiun vi volas ŝalti aŭ malŝalti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Uzi fenestrojn kaj laborspacojn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Instruilo pri uzi fenestrojn kaj laborspacojn"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maksimumigi kaj malmaksimumigi fenestrojn"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron por ke ĝi plenigu la tutan laborspacon, kaptu la "
"titolbreton de la fenestro kaj ŝovu ĝin al la supro de la ekrano."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr ""
"Kiam la ekrano estas emfazita, malkaptu la fenestron por maksimumigi ĝin."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Por restaŭri fenestron al ĝia nemaksimumigita grandeco, kaptu la titolbreton "
"de la fenestro kaj ŝovu ĝin for de la rando de la ekrano."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Maksimumigi kaj malmaksimumigi fenestrojn uzante la klavaron"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Por malmaksimumigi fenestron uzante la klavaron, premu la <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>-klavon kaj premu <key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Ŝanĝi laborspacojn uzante la klavaron"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Por movi al laborspaco sub la aktuala, premu <keyseq><key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Suba Paĝo</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Por movi al laborspaco super la aktuala, premu <keyseq><key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Supra Paĝo</key></keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planet GNOME"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#: ../index.theme.in.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Defaŭlta GNOME-etoso"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802
msgid "Initial Setup"
msgstr "Komenca agordado"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Devigi ekzistan uzanto-reĝimon"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME komenca agordado"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Entreprena saluto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Por uzi entreprenan saluton, oni devas enigi tiun ĉi komputilon al domajno. "
"Bonvolu entajpi la domajnan pasvorton, kaj unike nomi vian komputilon."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli la nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Ni bezonas kelkajn detalojn, por fini la agordadon."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Malsukcesis krei uzanton '%s': "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
msgid "Edit avatar"
msgstr "Redakti avataron"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Pri vi"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Bonvolu provizi nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Agordi ge_patrajn kontrolilojn por ĉi tiu uzanto"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Uzenda de gepatro aŭ zorganto, kiu devas agordi sian propran pasvorton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Enretigu por agordi entreprenan saluton."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "La uzantnomo devas komenci per minuskla litero de a-z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Tiu uzantonomo ne disponeblas. Bonvolu klopodi alian."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"La uzantnomo devas konsisti nur el minusklaj literoj de a-z, ciferoj, kaj la "
"sekvaj signoj: - _"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Konekti viajn retajn kontojn"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Konekti viajn kontojn por facile aliri vian retpoŝton, retan kalendaron, "
"kontakojn, dokumentojn kaj fotojn."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Kontoj povas esti aldonitaj kaj forigitaj iam ajn de la agorda programo."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Ne trovis enigaĵojn"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Elektu vian klavararanĝon aŭ enigan metodon."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Serĉi klavarojn kaj enigajn metodojn"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Sendrata retkonektado estas malŝaltita"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Serĉado de disponeblaj sendrataj retoj"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Konekti al la interreto permesas al vi akiri novajn aplikaĵojn, informojn, "
"aŭ aliajn ĝisdatigojn. Ĝi ankaŭ helpas aŭtomatan agordadon de via tempo kaj "
"loko."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Sendrata reto ne estas disponebla"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Gepatraj kontroliloj por %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Agordi limigojn pri la instalaj kaj rulaj kapabloj de ĉi tiu uzanto."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Gepatraj kontroliloj"

#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Agordi pasvorton"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Estu zorgema, ke vi ne perdu vian pasvorton."

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Agordi pasvorton por %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Agordi gepatran pasvorton"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Ĉi tiu pasvorto atingas aliron al la gepatraj kontrililoj de %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi kelkajn literojn kaj "
"ciferojn."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi la pasvorton iom pli."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti uzadon de via nomo en la "
"pasvorto."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Provu eviti kelkajn de la vortoj inkluzivita "
"en la pasvorto."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti komunajn vortojn."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da ciferoj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da majuskloj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da minuskloj."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel "
"interpunkcio."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcio."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo: vi "
"kunmetu literojn, ciferojn kaj interpunkcion."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcioj."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:71
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datenoj "
"estas kolektataj de %1$s (<a href='%2$s'>respekto pri privateco</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:80
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datumoj "
"estas kolektitaj de %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privateca politiko"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Permesas al aplikaĵoj eltrovi vian geografian lokon. Uzas la Mozilan "
"lokservon (<a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>privadeca "
"politiko</a>)."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:60
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Aŭtomata problem-raportado"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Privatecaj agordoj povas esti ŝanĝitaj iam ajn en la Agordoj-aplikaĵo."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Triaj deponejoj disponigas aliron al kroma programaro de elektitaj eksteraj "
"fontoj, inkluzive de popularaj programoj kaj peliloj kiuj estas gravaj por "
"iuj aparatoj. Iuj malliberaj programoj estas inkluzivitaj."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Deponejoj de _eksteraj liverantoj"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Ebligi deponejojn de eksteraj liverantoj"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Komenci uzi %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s pretas por uzo. Ni esperas, ke vi ĝin ŝatos!"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"La horzonon oni aŭtomate agordas se via loko troveblas. Vi ankaŭ povas serĉi "
"urbon por agordi ĝin meme."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Bonvolu serĉi proksiman urbon"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Bonvenon al %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Agordado gvidos vin tra kreado de konto kaj ŝaltigo de kelkaj funkcioj. Vi "
"pretos tre baldaŭ."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Komenci agordadon"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Devigi vivan uzantan reĝimon"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Devigi OEM-reĝimon"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Install or Try?"
msgstr "Ĉu instali aŭ provi?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
msgid ""
"This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME "
"as a temporary system. Installation can be started at any time using the "
"install icon in Activities."
msgstr ""
"Ĉi tiu viva portilo povas esti uzata por instali GNOMOn, aŭ ĝi povas esti "
"uzata por provi GNOMOn kiel provizora sistemo. Instalado povas esti "
"komencita iam ajn per la instalpiktrogramo en agadoj."

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:5 src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Instali…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:6
msgid "Try"
msgstr "Provi"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Programaraj deponejoj"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:139
msgid "Thank You"
msgstr "Dankon"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Enigu la malnovan pasvorton de la ŝlosilaro “%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Aplikaĵo volas ŝanĝi la pasvorton por la ŝlosilaro “%s”. Enigu la malnovan "
"pasvorton."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Elektu novan pasvorton por la ŝlosilaro “%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Aplikaĵo volas ŝanĝi la pasvorton de la ŝlosilaro “%s”. Elektu la novan "
"pasvorton, kiun vi volas uzi."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Ĉu konservi pasvortojn neĉifrite?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Per uzi malplenan pasvorton, viaj konservitaj pasvortoj ne ĉifriĝos sekure. "
"Ili disponeblos por ĉiu, kiu havas aliron al viaj dosieroj."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "La origina pasvorto estas nekorekta"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton de la ŝlosilaro"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Aplikaĵo volas krei novan ŝlisolaron nomita “%s”. Elektu la pasvorton, kiun "
"vi volas uzi."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Elekti pasvorton por la nova ŝlosilaro"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Pasvorto por nova ŝlosilaro"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "Ŝlosilo de aplikaĵo por %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:3
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Memorejo de atestiloj kaj ŝlosiloj"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOMO-ŝlosilaro: PKCS#11 ero"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:3
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Servo pri sekreta memorejo"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOMO-ŝlosilaro: Sekreta servo"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:3
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH-ŝlosila agento"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOMO-ŝlosilaro: SSH-agento"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum skribado al `%s': %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "forigante malfreŝan ŝlosdosieron (kreite de %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "atendante por ŝloso (tenite de %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(interatendo?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "ŝloso `%s' ne farita: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "atendante por ŝloso %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Nenomata atestilo"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Ne povis analizi publikan SSH-ŝlosilon"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Malŝlosi la ensalutan ŝlosilaron"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"La pasvorto, kiun vi uzas por ensaluti en vian komputilon, ne plu kongruas "
"kun tiu de via ensaluta ŝlosilaro."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"La ensaluta ŝlosilaro ne malŝlosiĝis kiam vi ensalutis en vian komputilon."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Malŝlosi ŝlosilaron"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikaĵo volas akiri la ŝlosilaron “%s”, sed ĝi estas ŝlosita"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Malŝlosi atestilon"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "Malŝlosi publikan ŝlosilon"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉi tiun atestilon ĉiam kiam mi salutas"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉiam kiam mi salutas"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikaĵo volas akiri la atestilon “%s”, sed ĝi estas ŝlosita"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikaĵo volas akiri la publikan ŝlosilon “%s”, sed ĝi estas ŝlosita"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Aplikaĵo volas akiri al “%s”, sed ĝi estas ŝlosita"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Malŝlosi memorejon de atestiloj/ŝlosiloj"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Aplikaĵo volas akiri memorejon de atestiloj/ŝlosiloj “%s”, sed ĝi estas "
"ŝlosita"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "Nova pasvorto estas bezonata"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "Nova pasvorto estas bezonata"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Pasvorto bezonatas por pretigi “%s” por memorejo de atestiloj aŭ ŝlosiloj"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "La originala pasvorto estas bezonata por ŝanĝi la pasvorton de “%s”"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Tajpu novan pasvorton por “%s”"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "uzado: gnome-keyring komando [opcioj]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "komandoj: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"

#: data/klotski.ui:18
#| msgid "Klotski"
msgid "_About Klotski"
msgstr "_Pri Klotski"

#: data/klotski.ui:59
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huaoong-Spuro"

#: data/klotski.ui:70
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Defipakaĵo"

#: data/klotski.ui:81
msgid "Skill Pack"
msgstr "Spertpakaĵo"

#. <initial-focus name=""/>
#: data/klotski.ui:290 data/klotski.ui:301 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3
#: src/gnome-klotski.vala:66 src/gnome-klotski.vala:112
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: data/klotski.ui:307
msgid "Restart the current puzzle"
msgstr "Restartigi la nunan ludon"

#: data/klotski.ui:320
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "Ŝ_anĝi puzlon"

#: data/klotski.ui:321
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Elektu alian puzlon"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Glitigi blokojn por solvi la puzlon"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski estas puzloj de glitigantaj blokoj. La celo estas movi la "
"ĉefan strukturon al la verdaj markoj. Por fari tion, vi devos glitigi la "
"aliajn blokojn el la vojo. Kompletu ĉiujn puzlojn per minimumaj movoj!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski enhavas ĉirkaŭ 30 malsamajn ŝablonojn de diversaj "
"malfacilecoj. Kelkaj ŝablonoj multe similas unu la alian, nur grandeco de "
"unu aŭ pli blokoj malsamas. Aliaj ŝablonoj pli varias."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "ludo;strategio;logiko;movo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Klotski"
msgstr "org.gnome.Klotski"

#: data/org.gnome.klotski.gschema.xml:5
msgid "The puzzle in play"
msgstr "La ludata puzlo"

#: data/org.gnome.klotski.gschema.xml:6
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "La numero de la nuntempe ludata puzlo."

#: src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Puzlo de glitigitaj blokoj"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Nur 18 Paŝoj"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "Lekanto"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "Papavo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "Penseo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "Neĝborulo"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "Ruĝa simio"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "Spuro"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "Embusko"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "Osto"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuno"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "Pajaco"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "Salomono"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "Ŝarko"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eo.po (gnome-klotski)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "Romo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vimplpuzlo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "Itako"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponezo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeŭropo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonezo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Balta Maro"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "Verda stelo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Trafikŝtopiĝo"

#. puzzle name
#: src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunbrilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_eo.po (gnome-klotski)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to dropdown */
#: src/klotski-window.vala:527 ../../magic/src/puzzle.c:112
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzlo"

#: src/klotski-window.vala:781
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Movoj: %d"

#: src/klotski-window.vala:784
msgid "Level completed."
msgstr "Nivelo finita."

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "_Pri Protokoloj"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Elporti protokolojn al dosiero"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Elekti la seancon el kiu vidi protokolojn"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Serĉi ĉiujn protokolojn de la aktuala kategorio"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Kontroli seancon"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Kerna aparato"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Difinita de"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "Serĉi protokolojn"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "Elekti protokolan kampon kaj tempindikan amplekson kiel filtraj opcioj"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Elekti protokolan kampon por filtri la protokolojn laŭe"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj kampoj"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Elekti protokolan kampon…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Montri protokolojn de…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Elekti tempindikan amplekson de la montrendaj protokoleroj"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Aktuala seanco"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Serĉtipo"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Subĉeno"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Kongriu iun ajn parton de la ĉeno"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Kongrui nur tutan ĉenon"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Montri protokolojn ekde…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Elekti komencodaton"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Elekti komencodaton…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22-a de Januaro 2016 aŭ 22/1/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Elekti komencohoron"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Elekti komencohoron…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "hr"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "sek"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Ĝis…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Elekti findaton"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Elekti findaton…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Elekti finhoron"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Elekti finhoron…"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Procez-nomo"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemd-unuo"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Plenumebla vojo"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Antaŭa seanco"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Pasintaj 3 tagoj"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Tuta protokolo"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Agordi propran amplekson…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Fermi fenestron"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Elporti protokolojn al dosiero"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Vidi detalajn eventprotokolojn de la sistemo"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Protokoloj montras eventojn de la systemd-protokolo, kaj ordigas ilin laŭ "
"kategorioj, kiel aparataro kaj aplikaĵoj."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Uzante Protokolojn vi povas serĉi viajn protokolojn tajpante serĉvorton, kaj "
"vidi detalajn informojn pri ĉiu evento alklakante gin."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "protokolo;sencimigi;eraro;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ignori averton"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Ĉu ignori la averton, kiu diras, ke vi ne havas sufiĉan permeson por vidi "
"protokolojn. Se ignorita, la averto ne aperos denove."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Kiel ordigi listvicojn en la eventa vidolisto"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Ordigi listvicojn en kreska aŭ malkreska ordo por la elektita speco"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Malsukcesis malfermi helpon"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi la donitan helpan URI: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "De %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Ĝis %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%-e-a de %b %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%-e-a de %b %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%-e-a de %b %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%-e-a de %b %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_eo.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "Elporto malsukcesis"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Ne eblas elporti protokolerojn al dosiero"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "protokoleroj"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Ne eblas legi sistemajn protokolojn"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Ne eblas legi protokolojn de uzanto"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Neniu protokolo disponeblas"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME Maĝango"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Kongruu kahelojn kaj vakigu la tabulon"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Ermitluda versio de la klasika orienta kahela ludo. Kaheloj stakiĝas sur la "
"tabulo je la komenco de la ludo. La celo estas forigo de ĉiuj kaheloj kiel "
"eble plej rapide. Elektu du kongruajn kahelojn kaj ili foriĝos de la tabulo, "
"sed vi nur povas elekti kahelon se ekzistas malplena spaco dekstren aŭ "
"maldekstren samtempe. Atentu: kaheloj, kiuj ŝajne similas, povus iomete "
"malsimili."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
msgid ""
"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"GNOME Maĝango havas diversajn komencajn aranĝojn, kelkaj facilaj kaj kelkaj "
"maldacilaj. Se vi ne scias kiel daŭrigi, vi povas demandi konsileton, sed "
"tio aldonas grandan tempan punon."

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:597
#: src/gnome-mahjongg.vala:782
msgid "Mahjongg"
msgstr "Maĝango"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Malkonstruu kahelpilon per forigi kongruajn duopojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "ludo;strategio;puzlo;tabulo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:9
#| msgid "Mahjongg"
msgid "org.gnome.Mahjongg"
msgstr "org.gnome.Mahjongg"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "La zigurato"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Kvar pontoj"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nubo"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tiktakto"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Ruĝa drako"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Superpasejo"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramida muro"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Konfuzkruco"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Malfacila"

#: src/gnome-mahjongg.vala:90
msgid "Moves Left:"
msgstr "Restas movoj:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:116 data/hitori.ui:29
msgid "Undo your last move"
msgstr "Malfari vian lastan movon"

#: src/gnome-mahjongg.vala:122
msgid "Redo your last move"
msgstr "Refari vian lastan movon"

#: src/gnome-mahjongg.vala:151
#| msgid "_Mahjongg"
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "_Pri Maĝango"

#: src/gnome-mahjongg.vala:282
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Ĉu vi volas ekludi novan ludo kun tiu ĉi mapon?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:283
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Se vi daŭras ludi, la sekva ludo uzos la novan mapon."

#: src/gnome-mahjongg.vala:284
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Daŭrigi ludadon"

#: src/gnome-mahjongg.vala:285
msgid "Use _new map"
msgstr "Uzi _novan mapon"

#: src/gnome-mahjongg.vala:353
msgid "There are no more moves."
msgstr "Ne estas pluaj movoj."

#: src/gnome-mahjongg.vala:354
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Ĉiu puzlo havas almenaŭ unu solvon.  Vi povas malfari viajn movojn kaj trovi "
"la solvon kontraŭ tempopuno, rekomenci ĉi tiun ludon aŭ komenci novan."

#: src/gnome-mahjongg.vala:356
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr "Vi povus ankaŭ remiksi la ludon, sed tio ne garantias solvon."

#: src/gnome-mahjongg.vala:359
msgid "_New game"
msgstr "_Nova ludo"

#: src/gnome-mahjongg.vala:456
msgid "_Layout:"
msgstr "_Aranĝo:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:572
msgid "Maps:"
msgstr "Mapoj:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:580
msgid "Tiles:"
msgstr "Kaheloj:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:600
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Kongrua ludo, kiu uzas maĝangajn kahelojn"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "Simpla mapa aplikaĵo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "Mapoj;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Ebligas montri vian pozicion sur la mapo."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "laste vidita loko"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Koordinatoj de laste vidita loko."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "zoom"
msgstr "zomo"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Maprotacio en radianoj"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "Speco de mapo"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "La speco de mapo por montri (strato, aera, ktp.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Pozicio de fenestro (x kaj y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "Maksimumiga stato de fenestro"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimuma numero da serĉa rezultoj"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksimuma numero da serĉa rezultoj de geocode-a serĉo."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Nombro de lastatempaj lokoj por konservi"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Nombro de lastatempaj lokoj por konservi."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Nombro de lastatempaj kursoj por konservi"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Nombro da lastatempe vizititaj kursoj por konservi."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap-uzantonomo aŭ retpoŝtadreso"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indikas ĉu la uzanto estas salutinta por redakti OpenStreetMap-datumojn."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Laste uzata transporta tipo por vojigo"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "Montri skalon"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Ĉu montri la skalon."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "Ŝablono de URL por mapaj kaheloj"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"La URL-ŝablono por la uzota fonto de vektoraj kaheloj. Rimarku, ke la "
"mapstilo dependas de certaj etendaĵoj kompare kun la supra profilo "
"Planetiler OpenMapTiles"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "Unuoj por montri mezurojn"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"Kiel montri mezurojn. ('system' uzas la defaŭlton por la sistema lokaĵaro, "
"'metric' ĉiam montras metrikajn unuojn, 'imperial' ĉiam montras imperiajn "
"unuojn)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Trovi lokojn tra la mondo"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Mapoj donas al vi rapidan aliron al mapoj de la tuta mondo. Ĝi ebligas vin "
"rapide trovi la lokon, kiun vi serĉas, serĉante urbon aŭ straton, aŭ trovi "
"lokon por renkonti amikon."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Mapoj uzas la kunlaboran datumbazon OpenStreetMap, farita de centoj da miloj "
"da personoj tra la tuta mondo."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Kurso ekde ĉi tie"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Aldoni survojan celon"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Kurso ĝis ĉi tie"

#: data/ui/context-menu.ui:18
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Forigi aktualan kurson"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Aldoni al OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
msgid "Export View"
msgstr "Elporti vidon"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "Neniuj ŝatatoj"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Aldonu lokojn al viaj ŝatatoj por vidi ilin listigitaj ĉi tie"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Presi la kurson"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Kursa planilo"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Montri skalon"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Malfermi forman tavolon…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Agordi OpenStreetMap-konton…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Elporti kiel bildo…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.ui:17
msgid "Measurement Units"
msgstr "Mezurunoj"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.ui:20
msgid "_System Default"
msgstr "_Sistema defaŭlto"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.ui:25
msgid "_Metric"
msgstr "_Metra"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.ui:30
msgid "_Imperial"
msgstr "_Imperiala"

#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "About Maps"
msgstr "Pri Mapoj"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap-konto"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Saluti por redakti mapojn"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Helpu plibonigi la mapon, uzante konton ĉe OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "Konfirmo"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "Kopiu la konfirmkodon montritan dum rajtigo de aliro en la retumilo."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "Konfirmkodo"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "Salutita"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Via OpenStreetMap-konto estas aktiva."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
msgid "_Sign Out"
msgstr "_Adiaŭi"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Ĉu forĵeti ŝanĝojn?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.ui:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "Viaj nunaj ŝanĝoj en la mapo perdiĝos"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "Redakti lokon"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "Redakti ekzistantan lokon en OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:89
msgid "Location Type"
msgstr "Loko-tipo"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:236
msgid "Search types"
msgstr "Serĉi tipojn"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:250
msgid "Recently Used Types"
msgstr "Freŝe uzitaj tipoj"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:273
msgid "Edit Map"
msgstr "Redakti mapon"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:292
msgid "Almost There!"
msgstr "Preskaŭ preta!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:293
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Priskribu viajn mapaĵajn ŝanĝojn. Ili estos videblaj en ĉiuj mapoj kiuj uzas "
"OpenStreetMap-datumojn."

#: data/ui/place-popover.ui:25 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Esploru proksimajn lokojn"

#: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "Eraro okazis"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Ŝanĝi ordon de itinero"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
msgid "_Send To…"
msgstr "_Sendi al…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Baskuligi videblecon"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Forigi forman tavolon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Esplori punktojn de intereso"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Montri lastajn serĉrezultojn"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Baskuligi kursan planilon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Presi la kurson"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Mapa vido"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Turni maldekstrume"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Restarigi rotacion"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Baskuligi skalon"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Iri al aktuala loko"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Malfermi forman tavolon"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:29
msgid "Walking"
msgstr "Piede"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:43
msgid "Driving"
msgstr "Per aŭto"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/sidebar.ui:50
msgid "Public Transit"
msgstr "Publika transporto"

#: data/ui/sidebar.ui:184
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Kursa serĉado de GraphHopper"

#: data/ui/sidebar.ui:250
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Planado de kursoj kun publikaj transportiloj estas provizata\n"
"de eksteraj servoj.\n"
"GNOMO ne povas garantii ĝustecon de la montrataj kursoj kaj planoj.\n"
"Rimarku, ke iuj provizantoj eble ne traktas ĉiujn specojn de transportado. "
"Ekzemple,\n"
"landa provizanto eble ne traktus aviadon, kaj loka liveranto eble ne traktus "
"regionajn\n"
"vagonarojn.\n"
"Nomojn kaj varmarkojn prezentatajn rigardu kiel registritajn posedaĵojn, "
"kiam tio taŭgas."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:99
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Kaŝi intermezajn staciojn kaj informojn"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:157
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Montri intermezajn staciojn kaj informojn"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave Now"
msgstr "Ekveturi nun"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave By"
msgstr "Ekveturi je"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Arrive By"
msgstr "Alveni je"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:101
msgid "_Buses"
msgstr "_Busoj"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:108
msgid "_Trams"
msgstr "Tr_amoj"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:115
msgid "T_rains"
msgstr "Tra_jnoj"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:122
msgid "_Subway"
msgstr "_Metroo"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:129
msgid "_Ferries"
msgstr "_Pramoj"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:136
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Aviadiloj"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "Kunhavigi lokon"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Aldoni al nova kurso"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
msgid "_Directions"
msgstr "_Itinero"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:48
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Redakti en OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:66
msgid "Share location"
msgstr "Kunhavigi lokon"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Reen al ĉefaj kategorioj"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Restarigi rotacion"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Malsukcesis trovi kahelan strukturon en dosierujo"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Mankas bezonataj atributoj"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Ne sukcesis trovi la OSM-elementon"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Vojo al loka kahela dosieruja strukturo"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Kahela grandeco por loka kahela dosierujo"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DOSIERO…|URI]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Nevalidaj mapoj: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Mapoj ĉe %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "Ne eblas elporti la vidon"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Ŝatato forigita"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "nevalida koordinato"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "nekonata geometrio"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "Kurs-peto malsukcesis."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "Ne trovis kurson."

#: src/graphHopper.js:210 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1166
msgid "Start!"
msgstr "Ek!"

#: src/mainWindow.js:476
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Malsukcesis konekti al loka servo"

#: src/mainWindow.js:481
msgid "Turn on location services"
msgstr "Ŝalti lokservojn"

#: src/mainWindow.js:482 plugins/location-quick-setting/qs.ui:87
msgid "Location Settings"
msgstr "Agordoj de loko"

#: src/mainWindow.js:586
msgid "Copyright © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Kopirajto © 2011 – 2025 Red Hat, Inc. kaj la aŭtoroj de GNOMO Mapoj"

#: src/mainWindow.js:594
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Mapdatumoj de %s kaj kontribuantoj"

#: src/mainWindow.js:595
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Provizanto de datumoj de mapoj"

#: src/mainWindow.js:598
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Provizanto de kaheloj de mapo"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:606
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Mapajn kahelojn provizas %s"

#: src/mainWindow.js:635
msgid "Search Provider"
msgstr "Serĉo-provizanto"

#: src/mainWindow.js:638
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Serĉo povigita de %s per %s"

#: src/mainWindow.js:647
msgid "All Layer Files"
msgstr "Ĉiuj tavolaj dosieroj"

#: src/mainWindow.js:660
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Malfermi formtavolojn"

#: src/mapView.js:689 src/mapView.js:751
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Malsukcesis malfermi la tavolon"

#: src/mapView.js:707
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Vi estas malfermonta dosierojn kun totala grandeco de %s MB. Ĉi tio povus "
"preni iom da tempo por ŝarĝi"

#: src/mapView.js:745
msgid "File type is not supported"
msgstr "Dosiertipo ne estas subtenata"

#: src/mapView.js:787
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Malsukcesis malfermi la Geo-URI"

#: src/mapView.js:1324
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Zomi por aldoni lokon"

#: src/mapView.js:1342
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Loko estis aldonita al OpenStreetMap"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "La kontrolkodo ne kongruis, bonvolu provi denove."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Malkorekta uzantonomo aŭ pasvorto"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikto, iu alia ĵus redaktis tiun objekton"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "La objekto estis forigita"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Vojo aŭ rilato referencas al neekzistantaj idoj"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "Rulseĝa aliro"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "Limigita"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "Indikita"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "Alteco super marnivelo, en metroj"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "Elporto"

#: src/osmEditDialog.js:221 ../data/gnome-nettool.ui.h:30
msgid "Only"
msgstr "Nur"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animismo"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahaismo"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budaismo"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaismo"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Kristanismo"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfuceismo"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduismo"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Ĝajnismo"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Judismo"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islamo"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Pluraj religioj"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "Paganismo"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarianismo"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "Scientologio"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "Ŝintoismo"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikismo"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spiritismo"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "Taoismo"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitaria Universalismo"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "Voduismo"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "Jezidismo"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zaratuŝtrismo"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "Aldoni lokon"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "Aldoni novan lokon al OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "Ŝanĝoj sukcese senditaj"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "Nedifinita valoro"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "Stratnomo"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "Domnumero"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "Poŝtkodo"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "Vikipedia artikolo"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "Vikidatuma etikedo"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "Ŝargi Vikidatuman etikedon el la nomo de artikolo"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Ne eblis trovi Vikidatuman etikedon por artikolo"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:49
msgid "Aeroway"
msgstr "Aerovojo"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:53
msgid "Amenity"
msgstr "Servaĵo"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:57
msgid "Barrier"
msgstr "Barilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:69
msgid "Leisure"
msgstr "Libertempo"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "place" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Place
#.
#: src/osmTypes.js:77 ../gramps/gen/lib/event.py:190
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:202 ../gramps/gen/lib/place.py:153
#: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:791
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:311
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:271 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1372
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:584
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:718
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:800
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:63
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1321
#: ../extensions/comments/main.c:43 ../extensions/comments/main.c:174
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "Place"
msgstr "Loko"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:81
msgid "Railway"
msgstr "Fervojo"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "shop" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Shop
#.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: long button name for shop window.
#. TRANSLATORS: shop window name
#. TRANSLATORS: shop button tooltip
#: src/osmTypes.js:85 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:351
#: src/gui/windowmenu.cpp:198 src/gui/windows/buyselldialog.cpp:44
#: src/gui/windows/buyselldialog.cpp:55 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:270
msgid "Shop"
msgstr "Butiko"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:89 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "Turismo"

#: src/osmTypes.js:209
msgid "Funicular station"
msgstr "Funikulara stacio"

#: src/osmTypes.js:211
msgid "Light rail stop"
msgstr "Malpeza fervoja haltejo"

#: src/osmTypes.js:213
msgid "Monorail station"
msgstr "Monorela stacio"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Subway station"
msgstr "Metrostacio"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Railway halt"
msgstr "Fervoja haltejo"

#: src/osmTypes.js:223
msgid "Tram stop"
msgstr "Tramhaltejo"

#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:71
msgid "Unnamed place"
msgstr "Sennoma loko"

#: src/placeEntry.js:321
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Malsukcesis analizi Geo-URI"

#: src/placeEntry.js:334
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Malsukcesis analizi Maps-URI"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:378
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precizeco: %s"

#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Etaĝo %s"

#: src/placeView.js:445
msgid "At ground level"
msgstr "Je terenivelo"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:454
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s etaĝo super terenivelo"
msgstr[1] "%s etaĝoj super terenivelo"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:465
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s etaĝo sub terenivelo"
msgstr[1] "%s etaĝoj sub terenivelo"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:483
msgid "Offers takeout"
msgstr "Ofertas elporton"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:491
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Ne ofertas elprenadon"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:500
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Nur proponas elporton"

#: src/placeView.js:507
msgid "Opening hours"
msgstr "Horoj de malfermo"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:517
msgid "Public internet access"
msgstr "Publika interreta aliro"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:526
msgid "No internet access"
msgstr "Neniu interreta aliro"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:534
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Publika WLAN"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:542
msgid "Wired internet access"
msgstr "Kablita interreta aliro"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:550
msgid "Computers available for use"
msgstr "Komputiloj disponeblaj por uzo"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:558
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Interreta helpo disponebla"

#: src/placeView.js:564
msgid "No toilets available"
msgstr "Ne disponeblaj necesejoj"

#: src/placeView.js:567
msgid "Toilets available"
msgstr "Necesejoj haveblaj"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:586
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Limigita rulseĝo alirebleco"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:595
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Ne alirebla por rulseĝo"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:605
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Destinite por rulseĝaj uzantoj"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:636
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s sub la marnivelo"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:643
msgid "At sea level"
msgstr "Ĉe marnivelo"

#: src/placeView.js:655
msgid "Religion:"
msgstr "Religio:"

#. Translators: This refers to motorway junction exit (freeway exit)
#: src/placeView.js:660
#, javascript-format
msgid "Exit %s"
msgstr "Elirejo %s"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:664
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Loko ne troviĝis en OpenStreetMap"

#: src/place.js:671
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "Koordinatoj en URL ne estas validaj"

#: src/place.js:680
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL ne estas subtenata"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Agrablaĵoj"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Monmaŝino"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Poŝtkestoj"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Poŝtejoj"

#: src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "Polico"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Apotekoj"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Necesejoj alireblaj por rulseĝoj"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Pakaĵŝrankoj"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Manĝado & trinkado"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restoracioj"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "Veganaj kaj vegetaraj restoracioj"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "Manĝejoj"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "Drinkejoj"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "Kafejoj"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "Glaciaĵo"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Manĝaĵoj, manĝaĵoj kaj trinkaĵoj"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "Superbazaroj"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Konvenaj vendejoj"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Butikcentroj"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "Ŝuoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:289 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkoholo"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "Bakejoj"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Flowers"
msgstr "Floroj"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "Donacoj"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Busaj kaj tramaj haltejoj"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Trajnaj kaj metroaj stacidomoj"

#: src/poiCategories.js:334 plugins/ticket-box/ticket-box.ui:82
msgid "Tickets"
msgstr "Biletoj"

#: src/poiCategories.js:342
msgid "Parking"
msgstr "Parkejo"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Parkado de bicikloj"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Luo de bicikloj"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "Luo de aŭtoj"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "Ŝargado de EV"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "Sanzorgo"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "Klinikoj"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "Malsanulejoj"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "Dentistoj"

#: src/poiCategories.js:399
msgid "Accommodation"
msgstr "Loĝado"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "Hoteloj"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "Gastejoj"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Lito & Matenmanĝo"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "Kampadejoj"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "Rekreado"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "Parkoj"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "Ludejoj"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "Plaĝoj"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Naturrezervejoj"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "Temaj parkoj"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "Teatroj"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Kinejoj"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "Noktaj kluboj"

#: src/poiCategories.js:478
msgid "Museums"
msgstr "Museoj"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "Altiroj"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "Artaĵoj"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "Turisma informo"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "Gimnastikejoj"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Subĉielaj gimnastikejoj"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "Golfejoj"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s ĝis %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Ŝarĝante maperojn por presado"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Vi rajtas ĉesigi presadon se tro daŭras"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Ĉesigi presadon"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Aldoni per loko"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Forigi per loko"

#: src/routeEntry.js:72
msgid "Via"
msgstr "Tra"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Aldoni %s al %s"

#: src/sendToDialog.js:188
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Malsukcesis malfermi la URI"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "malsukcesis ŝarĝi la dosieron"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:343
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Antaŭkalkulita tempo: %s"

#: src/sidebar.js:413
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Kursojn provizas %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Alveturi je %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Promeni %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Alveni je %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/motis2.js:350
#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:259
msgid "Arrive"
msgstr "Alveni"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Montri promenajn instrukciojn"

#: src/transitLegRow.js:71
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Kaŝi promenajn instrukciojn"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Ŝargi antaŭajn alternativojn"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Ŝargi postajn alternativojn"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Neniu antaŭa alternativo trovita."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Neniu posta alternativo trovita."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%-e-a de %b"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Neniuj horaraj datumoj trovitaj por ĉi tiu kurso."

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Neniu provizanto trovita por ĉi tiu kurso."

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:349 wp-includes/formatting.php:1868
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s horo"
msgstr[1] "%s horoj"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s horo"
msgstr[1] "%s:%s horoj"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Tuttaga"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "De sunleviĝo ĝis sunsubiro"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Publikaj festotagoj"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Lernejaj ferioj"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "ne malfermita"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahaismo"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:334
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:359
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s mej"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:362
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:370
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_eo.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:373 ../lollypop/utils.py:81
#, python-format, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/transitplugins/motis2.js:362
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "Iru laŭ la ŝtuparo al nivelo %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:363
msgid "Take the stairs"
msgstr "Iru laŭ la ŝtuparo"

#: src/transitplugins/motis2.js:367 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1240
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Daŭrigi je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:372 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1245
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:274
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Turni maldekstren je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:373 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
msgid "Turn left"
msgstr "Turni maldekstren"

#: src/transitplugins/motis2.js:377 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1250
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:279
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Turni maldekstren iomete je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:378 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Turni maldekstren iomete"

#: src/transitplugins/motis2.js:382 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1255
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Turni maldekstren akre je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:383 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1257
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Turni maldekstren akre"

#: src/transitplugins/motis2.js:387 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1260
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:288
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Turni dekstren je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:388 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1262
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
msgid "Turn right"
msgstr "Turni dekstren"

#: src/transitplugins/motis2.js:392 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1265
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:293
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Turni dekstren iomete je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:393 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1267
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Turni dekstren iomete"

#: src/transitplugins/motis2.js:397 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1270
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:298
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Turni dekstren akre je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:398 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1272
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:299
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Turni dekstren akre"

#: src/transitplugins/motis2.js:405 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:306
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "Ĉe la trafikcirklo, prenu elirejon %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:408 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1280
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:309
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "Ĉe la trafikcirklo, prenu elirejon al %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:410 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:311
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Iru la rondirejon"

#: src/transitplugins/motis2.js:418 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1286
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:319
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Uzu la lifton kaj eliru je %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:419 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
msgid "Take the elevator"
msgstr "Uzu la lifton"

#: src/transitplugins/motis2.js:423 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1292
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:324
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Turni maldekstren reen al %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:424 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1294
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Turni maldekstren reen"

#: src/transitplugins/motis2.js:428 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1297
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:329
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Turniĝu dekstren reen al %s"

#: src/transitplugins/motis2.js:429 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1299
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:330
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Turni dekstren reen"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "Poŝtkodo"

#: src/nmcli/common.c:1629
msgid "limited"
msgstr "limigita"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Plurmediomenuo"

#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Iloj por programado"

#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Ludoj kaj amuzoj"

#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Grafikaj aplikaĵoj"

#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Programoj por retuzo, ekzemple por retlegado kaj retpoŝto"

#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Oficejaj aplikaĵoj"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Agordi kaj kontroli sistemon"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Labortablaj utilaĵoj"

#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Aplikaĵoj neagordaj aliajn kategoriojn"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Malgranda sed utila iloj de GNOME"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Retaj aplikaĵoj"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Aplikaĵoj kaj retejoj konservitaj de la reto"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Interreto kaj reto"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Ŝanĝi plensistemajn agordojn (aplikiĝas al ĉiuj uzantoj)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Personaj agordoj"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Personaj preferoj kaj administraj agordoj"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuro"

msgid "Arcade"
msgstr "Arkado"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8
msgid "Active Server page"
msgstr "Aktiva Servila paĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Address card"
msgstr "Adresa karto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Application launcher"
msgstr "Aplikaĵa lanĉilo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "Applixware Words document"
msgstr "ApplixWare Words dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware presentation"
msgstr "Applixware prezentaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware sterntabelo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Ar archive"
msgstr "Ar arkivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Assembly source code"
msgstr "Asembla fontkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:21
msgid "Authors list"
msgstr "Aŭtoraj listoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "Backup file"
msgstr "Rezerva dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Basic audio"
msgstr "Baza aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Bibliography record"
msgstr "Bibliografia raporto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Binary program"
msgstr "Duuma programo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Blender file"
msgstr "Blender dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "C source code header"
msgstr "C fontkoda ĉapo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "CGI program"
msgstr "CGI programo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37
msgid "CGM image"
msgstr "CGM bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:40
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "CPIO arkivo (Gzip kunpremita)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "Calendar file"
msgstr "Kalendara dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "Calendar or event document"
msgstr "Kalendara aŭ okaza dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "Komdisa teksta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Compound document"
msgstr "Paranteza dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "Compress kunpremita dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "Kunpremita GIMP dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows programo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF vektora bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Disponaĵa Sendspenda Rastrumo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "Directory information file"
msgstr "Dosieruja informaĵa dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Document type definition"
msgstr "Dokumenta tipa difino"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumentoj/Diagramo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumentoj/Etenda Markaĵo Lingvo (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumentoj/Nobra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumentoj/Plata Teksto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumentoj/Prezentaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:68
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Dokumentoj/Projekta Administrado"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumentoj/Eldonita Materialoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumento/Sterntabelo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumentoj/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumentoj/Teksta Markaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumentoj/Vektoraj Grafikoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumentoj/Verkilo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumentoj/Tut-Tera Teksaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "Dreamcast nulegebla memoro"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Email headers"
msgstr "Retpoŝtaj ĉapoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "Retpoŝta mesaĝo/leterkesto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Encrypted message"
msgstr "Ĉifrita mesaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Enriched text document"
msgstr "Riĉigita teksta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "Epiphany legosignaj doiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC animacio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI animacio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Fleksebla Bilda Transporta Sistemo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker junta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faksaĵa bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:97
msgid "GMC link"
msgstr "GMC ligilo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "GNOME tabula etoso"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo sterntabelo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK agordo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "GnuCash laborlibro"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "Gtar archive"
msgstr "Gtar arkivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog Katalogo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:109
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "Gzip kunpremita dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "HTML page"
msgstr "HTML paĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Help page"
msgstr "Helpa paĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116
msgid "IFF image"
msgstr "IFF bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "ISO image"
msgstr "ISO similaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informaĵo/Kalendaro"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informaĵo/Financa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "Instalita GNOME tabula etoso"

#: gnome-vfs.keys.in.h:126
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder projekto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Java code archive"
msgstr "Java koda arkivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE aplikaĵaj etaĵoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:136
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn ŝela skripto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC arkivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Legebla haskell fontkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 aŭdia leglisto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152
msgid "MS video"
msgstr "MS video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt arkivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick bilda formato"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Retpoŝta livera raporto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "Mail disposition report"
msgstr "Retpoŝta dispona raporto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "Mail system report"
msgstr "Retpoŝta sistema raporto"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: makefile.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:164 makefile.lang:22
msgid "Makefile"
msgstr "Muntodosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165
msgid "Manual page"
msgstr "Manpaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "Manpaĝo (kunpremita)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "Master System aŭ Game Gear nulegebla memoro"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Message digest"
msgstr "Mesaĝaro"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Message in several formats"
msgstr "Mesaĝo en pluraj formatoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel sterntabelo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "Microsoft WMV leglisto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Monkey audio"
msgstr "Monkey aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:180
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "Mozilla legosignaj dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Multi-part message"
msgstr "Multparta mesaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Named pipe"
msgstr "Nomita dukto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "Netscape legosignaj dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Nullsoft video"
msgstr "Nullsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Object code"
msgstr "celkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Ogg audio"
msgstr "Ogg aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress prezentaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress prezentaĵa ŝablono"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer malloka dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer ŝablono"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org grafikaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org grafikaĵa ŝablono"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org sterntabelo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org sterntabela ŝablono"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "PEF program"
msgstr "PEF programo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN ŝaka ludo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "PGP message"
msgstr "PGP mesaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP subskribo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP ĉifrita dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PICT image"
msgstr "PICT bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm Pixmap bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "Partial email message"
msgstr "Parta retpoŝta mesaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "Photo CD image"
msgstr "Foto-Lumdiska similaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "Plain text document"
msgstr "Plata teksta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Tipa 1 tiparo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:229
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:230
msgid "Profiler results"
msgstr "Profililaj rezultoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Project Plan"
msgstr "Projekta intenco"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Python byte code"
msgstr "Python bajtkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233
msgid "Python source code"
msgstr "Python fontkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime kinofilmo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Kruda Griza Specimeno"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246
msgid "Reference to remote file"
msgstr "Referenco el foran dosieron"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Rejected patch file"
msgstr "Malakceptita flikaĵo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248
msgid "Rich text document"
msgstr "Riĉteksta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:249
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME subskribo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "SHOUTcast leglisto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL skripto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN Rastrumdosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP arkivo (kun CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259
msgid "SVG art"
msgstr "SVG grafiko"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "Samba share"
msgstr "Samba opuzo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instrumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "Shared Printer"
msgstr "Opuza Printilo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "Shell archive"
msgstr "Ŝela arkivo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Shell script"
msgstr "Ŝela skripto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "Signed message"
msgstr "Pruvita mesaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "Silicon Graphics bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:276
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Programado/Nurlegeblaj Memoraj Similaĵoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:277
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Programado/Fontkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "Software author credits"
msgstr "Programaraj aŭtoroj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Software installation instructions"
msgstr "Programaraj instaladaj komandoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Software license terms"
msgstr "Programara permisila kondiĉo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Source code patch"
msgstr "Fontkoda fliko"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "Speech document"
msgstr "Speech dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Sterntabelo junta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail dosiero"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice etenda metadosiera bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "Style sheet"
msgstr "Stilfolio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "Tabdisa teksta dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "Tar arkivo (Bzip2 kunpremita)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "Tar arkivo (Gzip kunpremita)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Troff me input document"
msgstr "Troff me eniga dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "Troff mm input document"
msgstr "Troff mm eniga dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "Troff ms input document"
msgstr "Troff ms eniga dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET novaj mesaĝo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF dokumento"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Uzula Interfaco/Tiparoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Wave audio"
msgstr "Wave aŭdio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:333
msgid "Web folder"
msgstr "Teksaĵa dosierujo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows rastrumo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows piktogramo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metadosieraj grafikoj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "X bitmap image"
msgstr "X rastruma bildo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:340
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "XBEL legosignaj dosieroj"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase datumbazo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:344
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "Yacc gramatiko fontkodo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Z shell script"
msgstr "Z ŝela skripto"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349
msgid "iPod software"
msgstr "iPod programaro"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektora bildo"

#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:10
#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:9
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:5 ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Ludu kaj organizu vian muzikaron"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eo.po (gnome-music)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:12
msgid "Music;Player;"
msgstr "Muziko;Ludilo;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Facila kaj agrabla maniero ludi vian muzikon."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Trovu musikaĵojn en via loka kolekto, uzu aŭtomate generitajn ludlistojn aŭ "
"prenu freŝan."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Ripeta reĝimo de muzikludo"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Valoro identigas ĉu ripeti aŭ hazardigi la ludadon tra la muzikaro. "
"Permesataj valoroj estas: “none” (neniu: ripetado kaj miksado estas "
"malŝaltita), “song” (muzikaĵo: ripetas la nunludantan muzikaĵon), "
"“all” (ĉiu: ripeti la ludliston, ne hazardelekti), “shuffle” (hazardelekti "
"ludliston, supozas ripetadon de ĉiuj)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Ŝalti ReplayGain"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Ebligas aŭ malebligas ReplayGain por albumoj aŭ muzikaĵo. Permesataj valoroj "
"estas: “disabled” (malŝaltas ReplayGain), “album” (ReplayGain laŭ albumo), "
"“track” (ReplayGain laŭ muzikaĵo)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Malhelpi la sistemon suspendi"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr ""
"Ebligas aŭ malenlogas malhelpan suspendon de la sistemo dum ludado de muziko"

#: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98
#: gnomemusic/views/albumsview.py:30 src/photos-embed.c:826
#: src/photos-search-type-manager.c:129 src/cli/tracker-search.c:104
#: ../data/DeviceWidget.ui:217 ../lollypop/shown.py:36
#: ../lollypop/view_albums_line.py:279 app/music-app.qml:821
#: app/ui/Albums.qml:32 src/LibraryPage.cxx:36 src/LibraryPage.cxx:187
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
#: src/plugins/localsearch/localsearch-albums.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:744
msgid "Albums"
msgstr "Albumoj"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Aldonu al plej ŝ_atataj kantoj"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Aldoni al ludlisto…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Pri Muziko"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Sekva muzikaĵo"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Antaŭa muzikaĵo"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Baskuligi ripeton"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Baskuligi hazardelekton"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Iri al albumoj"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Iri al artistoj"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Iri al ludlistoj"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Ludlista nomo"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Enigu nomon por via unua ludlisto"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Nova ludlisto…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Agordoj de la ludilo"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Ripeta reĝimo"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr ""
"Ekvilibrigi la laŭtecon inter kantoj, se troveblas ReplayGain-metadatenoj"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Nur dum reproduktado"

#: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 app/components/Walkthrough/Slide1.qml:60
msgid "Welcome to Music"
msgstr "Bonvenon al Muziko"

#: gnomemusic/about.py:155
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© La programistoj de GNOMO Muziko"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:128
msgid "Most Played"
msgstr "Plejofte luditaj"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:182
msgid "Never Played"
msgstr "Neniam luditaj"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:377
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Favorataj muzikaĵoj"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:431
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Nesufiĉe etikedita"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/smartplaylist.py:494
msgid "All Songs"
msgstr "Ĉiuj muzikaĵoj"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Trovi en {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} estas bezonata por ludi la dosieron, sed ĝi ne estas instalita."
msgstr[1] ""
"{} estas bezonataj por ludi la dosieron, sed ili ne estas instalitaj."

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Ne hazardelekti, ne ripetadi"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Ripeti muzikaĵon"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Ludlisto {} forigita"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} forigita el {}"

#: gnomemusic/utils.py:92
msgid "Unknown album"
msgstr "Nekonata albumo"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "Neniu serĉo komenciĝis"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "Uzu la serĉbreton por komenci serĉi albumojn, artistojn aŭ kantojn"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:242
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} minuto"
msgstr[1] "{} minutoj"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} muzikaĵo"
msgstr[1] "{} muzikaĵoj"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Serĉi kantojn, artistojn kaj albumojn"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "Malfermi _lokon"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_eo.po (gnome-music)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties.c:738
#: src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:261
msgid "Unstar"
msgstr "Malsteligi"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Via XDG-muzika dosierujo ne estas agordita."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open
#. a user's music folder. {} will be replaced with the
#. translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:60
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "La enhavo de via {} aperos ĉi tie."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:114
msgid "No Music Found"
msgstr "Neniu muziko trovita"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:115
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Provu alian serĉon"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:119
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME Muziko ne povis konekti al Ŝanĝospurilo."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "Ne povis indeksigi viajn muzikdosierojn sen rulanta Ŝanĝospurilo."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:127
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Via sistema Tracker-versio ŝajnas malmoderna."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Muziko bezonas Tracker-version 3.0.0 aŭ pli alta."

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: ../src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Kopirajto © 2003-2008 %s"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: ../src/callbacks.c:343 ../src/callbacks.c:344
#: ../data/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Tools"
msgstr "Retiloj"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:11
msgid "_Network device:"
msgstr "_Retaparato:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:13
msgid "IP Information"
msgstr "IP-informo"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:20
msgid "Interface Information"
msgstr "Interfaco-informo"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:20
msgid "Collisions:"
msgstr "Kolizioj:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:33
msgid "Send:"
msgstr "Sendi:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:35
msgid "Network address"
msgstr "Retadreso"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:38
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:41 mpstat.c:1757 pidstat.c:2292 sar.c:383
msgid "Average:"
msgstr "Meznombro:"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:46
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: ../data/gnome-nettool.ui.h:85 ../src/main.c:920
msgid "Whois"
msgstr "Kiu-estas"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Alia tipo"

#: ../src/info.c:62 curses/prefs_curses.py:68 curses/prefs_curses.py:120
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Sendrata interfaco"

#: ../src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Nekonata interfaco"

#: ../src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Inversa ciklo"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:581
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Retaparato:\t%s\n"

#: ../src/info.c:586
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stato:\t%s\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_eo.po (gnome-nettool)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:288
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "Adrestipo"

#: ../src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAJNO"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430
msgid "Broadcast"
msgstr "_Elsendi"

#: ../src/main.c:666 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
msgid "Internet Address"
msgstr "Interretadreso"

#. When asking for NS record in DNS context
#: ../src/main.c:678
msgid "Name Server"
msgstr "Nomservilo"

#: ../src/main.c:686
msgid "Any / All Information"
msgstr "Iuj / Ĉiuj informoj"

#: ../src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP-fonto"

#: ../src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Pordo/Servo"

#: ../src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Informo ne estas disponebla"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Tempo (ms):"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Pordo\tStato\tServo\n"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> forigita"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"guglo;fejsbuko;tvitero;yahoo;reto;enrete;retbabili;kalendaro;retmesaĝo;"
"kontakto;propranubo;cerbero;imap;smtp;poŝo;legoteposte;konto;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "Neniu retkonekto - konekti por agordi novajn retkontojn"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1162 src/daemon/goadaemon.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Malsukcesa serĉo de provizanto por: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1426
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "La atributo IsLocked estas definita por konto"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1471
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "La atributo ProviderType ne estas difinita por la konto"

#: src/daemon/goadaemon.c:1633
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Malsukcesis ensaluti al “%s”"

#: src/daemon/goadaemon.c:1638
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Malsukcesis ensaluti al pluraj kontoj"

#: src/daemon/goadaemon.c:1650
msgid "Account Action Required"
msgstr "Konto bezonas agon"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "E_nsaluti…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "Kopii la aŭtorizigan URL por daŭrigi per specifa retumilo."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1235
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Ne eblis trovi finon de WebDAV"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Malsukcesis trovi elementon “%s”"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Malsukcesis serĉi ASUrl je respondo de aŭtomata malkovrilo"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Nevalida pasvorto kun uzantonomo “%s” (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Konektiĝu al Microsoft Exchange por aliri kalendarojn, kontaktarojn kaj "
"dosierojn"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Detaloj de Exchange-konto estos aŭtomate detektitaj el via retpoŝta adreso "
"kiam eble"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "Kontaj detaloj"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Ekzemplo de domajno: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Aliri retajn kaj retsistemajn rimedojn limigitajn al via organizo"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Malsukcesis akiri ĉefon de uzantonomo “%s”"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:211
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Anticipis statuson 200 kiam petante vian identecon, anstataŭe ricevis "
"statuson %d (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:625
#, c-format
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Servilo ne subtenas na STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP kaj SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Nevalida %s kun uzantonomo “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:566
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:589
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:724
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:765
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:809
msgid "Auto-detected"
msgstr "Aŭtomate detektita"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:618
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Ne eblis aŭtomate detekti IMAP- kaj SMTP-agordojn"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:690
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL sur dediĉita pordo"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Konekti al retpoŝta konto"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:703
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"IMAP- kaj SMTP-detaloj estos aŭtomate detektitaj de via servoprovizanto kiam "
"eble"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:742
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP-agordoj"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:743
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP-_servilo"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:779
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Ekzemplo de servilo: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:786
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP-agordoj"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:787
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP-_servilo"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:823
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Ekzemplo de servilo: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "Ĉ_efa"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Ekzemplo de ĉefa: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
#, c-format
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Biletumo estas malŝaltita por konto"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Ne eblis trovi konservitajn salutilojn por ĉefa “%s” en ŝlosilaro"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Ne trovis pasvorton por ĉefa “%s” en salutiloj"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Saluti al regno"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Bonvole entajpu vian pasvorton sube."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
#, c-format
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identeca servo liveris nevalidan klavon"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Nevalida retpoŝta adreso “%s”"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:498
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Konekti al Microsoft 365 por aliri retpoŝton, kalendarojn, kontaktaron kaj "
"dosierojn"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Uzi konton de organizo"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:503
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "Konektiĝu per detaloj de organiza aŭ programistkonto"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:510
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Enigu la detalojn provizitajn de via organizo"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:512
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_Klienta ID (neobligata)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:514
msgid "_Tenant ID"
msgstr "_Luanto-ID"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:515
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Ekzemplo de ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Atendite statuso 200 kiam petante atingoĵetonon, tamen havas statuson %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "Aŭtentiga respondo: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Eraro akirante atingoĵetonon: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Eraro akirante identecon: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Ensalutu al %s per via retumilo"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Estis demandita saluto kiel %s, sed salutis kiel %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Akreditaĵoj ne enhavas na access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Malsukcesis aktualigi atingoĵetonon (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "Aldoni Nextcloud-konton per provizi la adreson de via servilo"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "_Servila adreso"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Ekzemploj: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndaro"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontaktaro"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "Retaj _risurcoj"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "_Legi poste"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "Pres_iloj"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "T_askoj"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konto estas malŝaltita"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync ne realigitas por tipo %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun konton?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Se vi forigos ĉi tiun retan konton, vi devos konektiĝi al ĝi denove por uzi "
"ĝin kun apoj kaj servoj."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "Konto kun tiu nomo jam ekzistas"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Ensalutu por rekonekti ĉi tiun konton"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "_Konto-priskribo"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1381
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "La dialogo estis ignorita"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:492
#, c-format
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Nekonata aŭtentiga mekanismo"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "Iu %s konto jam ekzistas por %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Malsukcesis forviŝi salutilojn el la ŝlosilaro"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Malsukcesis akiri salutilojn el ŝlosilaro"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Trovis neniujn salutilojn en la ŝlosilaro"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Eraro analizante rezultojn akiritajn el ŝlosilaro: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s salutiloj por identeco %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Malsukcesis konservi salutilojn en ŝlosilaro"

#: src/goabackend/goautils.c:860
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Nevalida atestilo."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:895
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Ne trovis %s kun identeco “%s” en salutiloj"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Aldoni konton por kalendaro, kontaktaro kaj dosieroj entajpante la adreson "
"de via WebDAV-servilo kaj la kontdetalojn"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Servilaj adresoj (neobligataj)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Kalendaro (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Kontaktaro (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Komenca sekreta key estas nevalida"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Ne eblis akiri GoaObject por objektvojo %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "La reta regno %s bezonas iun informon por saluti vin."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Ne povis trovi indentecon en salutila kaŝmemoro: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Ne povis trovi indentecajn salutilojn en kaŝmemoro: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Ne eblis traserĉi identecajn salutilojn en kaŝmemoro: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Ne eblis fini traserĉon de identecaj salutiloj en kaŝmemoro: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "Ne trovis asociigita identecon"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Ne povis krei salutilan kaŝmemoron: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Ne eblis pravalorizi salutilan kaŝmemoron: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Ne eblis enmemorigi novajn salutilojn en kaŝmemron de salutiloj: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
#, c-format
msgid "Not signed in"
msgstr "Ne ensalutinta"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Ne eblis akiri la defaŭltan ĉefon: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Ne eblis ricevi renovigitajn akreditaĵojn de la KDC por identeco %s:"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Ne povis viŝi identecon: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Ne eblis trovi identecon"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Ne povis krei salutilan kaŝmemoron por identeco"

#: data/providers/flickr.provider.in.in:3
#: data/services/flickr-microblog.service.in:4
#: data/services/flickr-sharing.service.in:4
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: data/providers/foursquare.provider.in.in:3
#: data/services/foursquare-microblog.service.in:4
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME-Pakaĵoj"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Aldoni aŭ forigi instalitan pogramaron sur via sistemo"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Pakaĵoj permesas al vi instali kaj forigi pakaĵojn en via sistemo. Vi povas "
"vidigi kaj serĉi pakaĵojn laŭ nomo, detaloj aŭ eĉ dosiernomo, kaj ankaŭ vidi "
"dependecojn de pakaĵoj. Ankaŭ eblas serĉi laŭ grupoj, faciligante trovon de "
"programaron en via plej ŝatata ĉirkaŭaĵo."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"Pakaĵoj uzas na Packagekit kaj povas funkcii en iu ajn distribuaĵo, uzante "
"la indiĝenan framon de pakaĵo-administrado."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME-Pakaĵo-ĝisdatigilo"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Ĝisdatigi instalitan programaron en via sistemo"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Pakaĵo-ĝisdatigilo permesas al vi ĝisdatigi pakaĵojn en via sistemo, sen "
"restartigo. Vi povas vidi detalojn pri ĉiu ĝisdatigo kaj elekti la "
"aplikotajn ĝisdatigojn."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Pakaĵo-ĝisdatigilo uzas na Packagekit kaj povas funkcii en iu ajn "
"distribuaĵo, uzante la indiĝenan framon de pakaĵo-administrado."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr ""
"Ĝisdatigoj;Promocioj;Fontoj;Deponejoj;Agordoj;Instali;Malinstali;Programo;"
"Programaro;Aplikaĵo;Vendejo;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Viziti la retejon de la elektita pakaĵo"

#: src/gpk-application.ui:311
msgid "Dependent"
msgstr "Dependa"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "Vakigi nunan elekton"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Ŝanĝoj ne tuj estas aplikataj, tiu ĉi butono aplikas ĉiujn ŝanĝojn"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:440 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "Fontoj de pakaĵoj"

#: src/gpk-application.ui:444
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Aktualigi pakaĵliston"

#: src/gpk-application.ui:448 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "Pakaĵa protokolo"

#: src/gpk-application.ui:454
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Nur plej novaj pakaĵoj"

#: src/gpk-application.ui:458
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Nur indiĝenaj pakaĵoj"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "_Devigi instaladon"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "Devigi instaladon de pakaĵo"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Permesila interkonsento bezonatas"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Akcepti interkonsenton"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "Instalo de pakaĵo"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Instali elektitan programaron en la sistemo"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Vidigi antaŭajn taskojn de pakaĵo-administrado"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti pakaĵajn deponejojn"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "Fonto de pakaĵoj enhavas pakaĵojn instaleblaj en tiu ĉi komputilo."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "_Montri sencimigajn kaj programadajn pakaĵo-fontojn"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Ĉu vi fidas la fonton de la pakaĵoj?"

#: src/gpk-signature.ui:42
msgid "Repository name"
msgstr "Deponeja nomo"

#: src/gpk-signature.ui:57
msgid "Signature URL"
msgstr "Subskriba URL"

#: src/gpk-signature.ui:72
msgid "Signature user identifier"
msgstr "Subskriba uzanto-identigilo"

#: src/gpk-signature.ui:87
msgid "Signature identifier"
msgstr "Subskriba identigilo"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Ĉu vi rekonas la uzanton kaj fidas tiun ĉi ŝlosilon?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "Pakaĵo-ĝisdatigilo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Ĝisdatigoj;Promocioj;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Pakaĵaj ĝisdatigoj korektas erarojn, forigas sekureco-vundeblojn, kaj "
"enhavas novajn trajtojn."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Aŭtomate forigi neuzatajn dependecojn"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Dum forigo de pakaĵo ankaŭ forigi tiujn dependecojn kiuj ne estas bezonata "
"de aliaj pakaĵoj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Demandi la uzanton se kromaj pakaĵoj estu instalotaj"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Demandi la uzanton se kromaj pakaĵoj estu instalotaj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtri per uzo de bazonomo en GPK-aplikaĵo"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filtri pakaĵlistojn per uzo de bazonomo en GPK-aplikaĵo."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Montri nur la plej novajn pakaĵojn en la dosier-listoj"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Montri nur la plej novajn pakaĵojn en la dosier-listoj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Montri nur la subtenatajn pakaĵojn en la dosier-listoj"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Montri nur la subtenatajn pakaĵojn en la dosier-listoj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Montri nur la indiĝenan pakaĵojn en la dosier-listoj"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Montri nur indiĝenajn pakaĵojn, kiuj kongruas kun la komputil-arkitekturo, "
"en la dosier-listoj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Montri la grupo-menuon de kategorio"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Montri la grupo-menuon de kategorio. Tio estas pli kompleta kaj dependanta "
"de la distribuaĵo, sed ankaŭ plidaŭrigas plenigon."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "Montri la grupo-menuon “Ĉiuj pakaĵoj”"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Montri la menueron “Ĉiuj Pakaĵoj”. Tio plidaŭrigas la plenigon en la "
"plimulto da motoroj, kaj ĝenerale la uzantoj ne bezonas ĝin."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "La defaŭlte uzata serĉo-reĝimo"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"La implicita uzata serĉo-reĝimo. La opcioj estas “nomo”, “detaloj” aŭ "
"“dosiero”."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Montri ĉiujn deponejojn en la vidigilo de pakaĵaj fontoj"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Montri ĉiujn deponejojn en la vidigilo de pakaĵaj fontoj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Montri nur la plej novajn ĝisdatigojn en la listo"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Montri nur la plej novajn pakaĵojn en la listo de ĝisdatigoj, ne montrante "
"la ankoraŭ disponeblajn malnovajn ĝisdatigojn."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Rulumi al pakaĵoj dum elŝutado de ili"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Rulumi al pakaĵoj en la ĝisdatiga listo, dum elŝutado aŭ instalado de ili."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Permesi al aplikaĵoj alvoki la tiparo-instalilon"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Permesi al aplikaĵoj alvoki la tiparo-instalilon."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "La malatentotaj programoj, kiam ili eldonas D-Bus petojn"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"La malatentotaj programoj, kiam ili eldonas D-Bus petojn, perkome disigitaj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Permesi al aplikaĵoj alvoki la kodekan instalilon"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Permesi al aplikaĵoj alvoki la kodekan instalilon."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Permesi al aplikaĵoj alvoki la instalilon de mime-provizantoj"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Permesi al aplikaĵoj alvoki la instalilon de mime-provizantoj."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Dum UI-vidigo de D-Bus seanco-peto, aŭtomate kaj defaŭlte uzi tiujn opciojn."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr "Dum UI-vidigo de D-Bus seanco-peto, devigi tiujn opciojn ŝalti."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "Instalis %u dosieron de %s"
msgstr[1] "Instalis %u dosierojn de %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "Neniuj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Tiu ĉi pakaĵo ne estas dependeco de aliaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%u pakaĵo bezonas na %s"
msgstr[1] "%u pakaĵoj bezonas na %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "La ĉi-sube montritaj pakaĵoj bezonas %s por bone funkcii."
msgstr[1] "La ĉi-sube montritaj pakaĵoj bezonas %s por bone funkcii."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Tiu ĉi pakaĵo ne havas dependecojn"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "Necesas %u kroma pakaĵo por %s"
msgstr[1] "Necesas %u kromaj pakaĵoj por %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "La ĉi-sube montritaj pakaĵoj estas nepraj, por ke %s funkciu bone."
msgstr[1] "La ĉi-sube montritaj pakaĵoj estas nepraj, por ke %s funkciu bone."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "Neniu rezulto trovita."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Provu enigi pakaĵonomon en la serĉbreto."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Estas neniu instalota aŭ forigota pakaĵo en la atendovico."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Provu serĉi pakaĵo-priskribojn, alklakante la piktogramon apud la serĉa "
"teksto."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Provu denove uzante malsaman serĉatan terminon."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "Nevalida serĉteksto"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "La serĉata teksto enhavas nevalidaj karakterojn"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Ne eblis kompletigi la serĉon"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Malsukcesis startigi la transakcion"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "Ne aplikitaj ŝanĝoj"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Fermi ĉ_iukaze"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Vi faris ŝanĝojn ankoraŭ ne aplikitaj."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Oni perdos la ŝanĝojn se vi fermas tiun ĉi fenestron."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "Instalita grando"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "Elŝutita grando"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "Serĉo laŭ priskribo"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#: src/gpk-application.c:2087
msgid "Searching by file"
msgstr "Serĉo laŭ dosiero"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "Serĉi laŭ nomo"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "Serĉi laŭ priskribo"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "Serĉi laŭ dosiero"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit estas libera programaro; vi povas disvastigi ĝin kaj/aŭ modifi "
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita "
"de la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via "
"volo) iu ajn posta versio."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit estas distribuita kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#: src/gpk-application.c:2157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun tiu "
"programo; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit-retpaĝaro"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Pakaĵo-administrilo por GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Por komenci, enigu serĉotan vorton aŭ alklaku kategorion."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Por komenci, enigu serĉotan vorton."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Elirante, pro nericevitaj atributoj"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "Instali programaron"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "Pakaĵ-instalilo"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo rulas kiel privilegiulo"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s rulas kiel privilegiulo"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Pakaĵo-administrantaj aplikaĵoj estas sekurece delikataj."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Oni devas eviti rulo de grafikaj aplikaĵoj kiel privilegiulo, pro sekurecaj "
"kialoj."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Daŭrigi t_amen"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_eo.po (rhythmbox)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:305 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4669
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s kaj %s"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s kaj %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s kaj %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "multaj pakaĵoj"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Malsukcesis kun nekonata eraro-kodo"

#: src/gpk-enum.c:233
msgid "No network connection available"
msgstr "Neniu retkonekto disponebla"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "Neniu pakaĵa kaŝdosierujo disponebla."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Malsukcesis krei fadenon"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Ne subtenata de tiu ĉi motoro"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Okazis eraro de interna eraro"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Ne troviĝas sekureca subskribo"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "Tiu pakaĵo ne estas instalita"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "Ne trovis la pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "La pakaĵo jam estas instalita"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "La elŝuto de pakaĵo malsukcesis"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "Ne trovis la grupon"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "La grupoliston estis nevalida"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Malsukcesis solvado de dependecoj"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Serĉo-filtrilo estis nevalida"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "La pakaĵo-identigilo ne estis korekte kreita"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "Transakcia eraro"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Nomo de deponejo ne trovita"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Ne eblis forigi protektatan sistemo-pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "La ago estis nuligita"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "La ago estis devige nuligita"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Malsukcesis kontroli agordan dosieron"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Ne eblas nuligi la agon"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Ne eblas instali fonto-pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Malsukcesis interkonsento pri uzado"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Loka dosiera konflikto inter pakaĵoj"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Pakaĵoj estas nekongruaj"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Problemo dum konekto al pakaĵo-fonto"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Malsukcesis pravalorizi"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Malsukcesis finfari"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Ne eblas akiri ŝloson"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "Neniu ĝisdatigenda pakaĵo"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Ne eblas skribi deponejan agordon al dosiero"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "Malsukcesis loka instalado"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "Malbona sekuriga subskribo"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "Sekuriga subskribo mankas"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Deponeja agordo nevalida"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "Nevalida pakaĵ-dosiero"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "Blokita pakaĵo-instalado"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Pakaĵo estas difektita"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj jam estas instalitaj"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Ne trovis la specifitan dosieron"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Ne estas pli da speguloj"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Neniu distribuaĵa promocio disponebla"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Pakaĵo estas nekongrua kun tiu ĉi sistemo"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Ne estas pli da diskospaco"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "Necesas ŝanĝo de datumportilo"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "Ne trovis ĝisdatigon"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Ne eblas instali el nefidata fonto"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi el nefidata fonto"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Ne eblas akiri la dosierliston"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Ne eblas akiri dependecojn de pakaĵo"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Ne eblas elŝalti fonton"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "La elŝuto malsukcesis"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Malsukcesis agordi pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "Malsukcesis kunmeti pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "Malsukcesis instali pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Malsukcesis forigi pakaĵon"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigo pro rulanta procezo"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "La pakaĵo-datumbazo ŝanĝiĝis"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Virtuala provizo-tipon ne estas subtenata"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Nevalida radiko de instalado"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Ne eblas venigi fontojn de instalado"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Replanita pro prioritato"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nefinita transakcio"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "Necesas ŝloso"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "Fontoj jam estas agorditaj"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Malsukcesis kun nekonata erarkodo."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Neniu retkonekto disponebla.\n"
"Bonvolu kontroli vian konekto-agordojn kaj provu denove."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Necesas rekonstrui la pakaĵoliston.\n"
"Eble tion aŭtomate jam faris la motoro."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Mankas memoro al la servo, kiu traktas uzanto-petojn.\n"
"Bonvolu restartigi vian komputilon."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Ne eblis krei fadenon por trakti la uzantopeton."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Okazis neatendita eraro.\n"
"Bonvolu raporti tiun ĉi cimon al la ŝanĝoŝpurilo de via distribuaĵo. kune "
"kun erara priskribo."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Ne eblis fari sekurecan fidorilaton kun la pakaĵa fonto.\n"
"Bonvolu kontroli viajn sekurecajn agordojn."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "La pakaĵo, kiun oni volas forigi aŭ ĝisdatigi, ne estas instalita."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Ne trovis la modifatan pakaĵon en via sistemo aŭ en iu ajn pakaĵa fonto."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "La pakaĵo, kiun oni volas instali, jam estas instalita."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Malsukcesis elŝuto de pakaĵo.\n"
"Bonvolu kontroli vian retkonekton."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Ne trovis la grupotipon.\n"
"Bonvolu kontroli vian grupoliston kaj provi denove."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Ne eblis ŝarĝi la grupoliston.\n"
"Povas helpo aktualigo de kaŝmemoro, sed normale tio ĉi estas eraro de "
"programaro-fonto."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ne eblis trovi pakaĵon, kiu kompletigos la agon.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "La serĉo-filtrilo estis ne korekte kreita."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"La pakaĵo-identigilo ne estis bone kreita dum sendo al la servilo.\n"
"Normale, tio indikas raportendan internan eraron."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ne specifita eraro de transakcio okazis.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Ne trovis la foran pakaĵan fonton.\n"
"Vi eble bezonos enŝalti ion en Pakaĵaj Fontoj."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Oni ne permesas forigon de protektata sistemo-pakaĵo."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Oni nuligis la agon sukcese kaj neniu pakaĵo estis ŝanĝita."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Oni nuligis la agon sukcese kaj neniu pakaĵo estis ŝanĝita.\n"
"La motoro ne eliris senerare."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi la indiĝenan pakaĵan agordo-dosieron.\n"
"Bonvolu certigi, ke agordo estas valida."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Ne eblas nuligi la agon nuntempe."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normale, oni ne instalas fontajn pakaĵojn ĉi tiamaniere.\n"
"Kontrolu la dosieran sufikson de la pakaĵo, kiu vi volas instali."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Oni ne akceptis la interkonsenton pri uzado.\n"
"Por uzi tiun ĉi programaro, vi devas akcepti la interkonsenton."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Du pakaĵoj provizas la saman dosieron.\n"
"Estas tiel pro miksado de pakaĵoj el malsamaj fontoj."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Pluraj pakaĵoj ne kongruas unu la aliajn.\n"
"La kaŭzo kutime estas miksado de pakaĵoj el malsamaj fontoj."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Aperis problemo (eble provizora) dum konekto al pakaĵo-fonto.\n"
"Bonvolu kontroli la detalan eraron por vidi detalojn."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Malsukcesis startigi la pakan motoron.\n"
"Tio okazos ofte se aliaj pakiloj rulas samtempe."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Malsukcesis fermi la motoron.\n"
"Tiun ĉi eraron oni povas malatenti."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Ne eblas akiri la ekskluzivan ŝloson en la paka motoro.\n"
"Bonvolu kontroli aliajn rulantajn pakilojn."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Ne eblis ĝisdatigi neniu el la elektitaj pakaĵoj."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Ne eblis modifi la deponejan agordon."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Malsukcesis instali la lokan dosieron.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Ne eblis kontroli sekurecan subskribon de la pakaĵo."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Mankas la sekuriga subskribo de la pakaĵo, kaj pro tio ĝi estas nefidata.\n"
"Oni ne subskribis tiun ĉi pakaĵon dum la kreado."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La deponeja agordo estis nevalida kaj ne eblis legi ĝin."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"La pakaĵo kiu vi volas instali estas nevalida.\n"
"Kredeble ĝi estas difektita aŭ ne vere pakaĵo."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "La elŝutita pakaĵo estis nevalida kaj necesas reelŝaluti ĝin."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Ĉiuj instalotaj elektitaj pakaĵoj jam estas instalitaj en la sistemo."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la dosieron en la sistemo.\n"
"Kontrolu, ke ĝi vere ne estas forigita."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la bezonatajn datumojn en iu ajn pakaĵaj fontoj.\n"
"Ne estis pli da speguloj por serĉi en ili."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la bezonatajn datumojn de promocio en iu ajn agorditaj pakaĵo-"
"fontoj.\n"
"La listo de distribuaĵaj promocioj ne estos disponebla."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "La pakaĵo, kiu oni volas instali, estas nekongrua kun tiu ĉi sistemo."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Mankas spaco en la aparato.\n"
"Liberigu iom da spaco en la sistemo-disko por plenumi tiun ĉi taskon."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Necesas kromaj datumportiloj por kompletigi la transakcion."

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Vi malsukcesis fari korektan aŭtentigon.\n"
"Bonvolu kontroli pasvortan kaj kontan agordojn."

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la specifitan ĝisdatigon.\n"
"Aŭ ĝi estas jam instalita aŭ ĝi jam ne ekzistas en la fora servilo."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Ne eblis instali pakaĵon el nefidata fonto."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Ne eblis ĝisdatigi pakaĵon el nefidata fonto."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Ne estas dosierlisto por tiu ĉi pakaĵo."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Ne eblis akiri la informon pri la dependecoj de tiu ĉi pakaĵo."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Ne eblis elŝalti la specifitan pakaĵo-fonton."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Ne eblis aŭtomata elŝuto, kaj oni devos fari ĝin mane.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Malsukcesis agordi korekte unu el la elektitaj pakaĵoj.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Malsukcesis kunmeti korekte unu el la elektitaj pakaĵoj.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Malsukcesis instali korekte unu el la elektitaj pakaĵoj.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Malsukcesis forigi korekte unu el la elektitaj pakaĵoj.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Antaŭ ol ĝisdatigi, rulanta programo devas esti fermita.\n"
"Aldona informo en la detala raporto."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "La pakaĵo-datumbazo ŝanĝiĝis dum la peto estis traktata."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "La tipo de virtuala provizo ne estas subtenata de la sistemo."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr ""
"La radiko de instalado estas nevalida. Bonvolu sciigi tion al via "
"administranto."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Ne eblis elŝuti la liston de pakaĵojn."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Antaŭa pakaĵa transakcio estis ĉesigita."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"La transakcio estis nuligita, kaj oni kompletigos ĝin kiam la sistemo estos "
"senokupa."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Necesas pakaĵo-administrila ŝloso."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Neniu restartigo necesas."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Vi bezonos restarti tiun ĉi aplikaĵon."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Vi bezonos elsaluti kaj reensaluti."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "Restartigo estos bezonata."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "Vi bezonos elsaluti kaj reensaluti pro sekuriga ĝisdatigo."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Necesos restartigon pro sekuriga ĝisdatigo."

#: src/gpk-enum.c:738
msgid "No restart is required."
msgstr "Restartigo ne estos bezonata."

#: src/gpk-enum.c:744
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Vi bezonas elsaluti kaj reensaluti."

#: src/gpk-enum.c:747
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Vi bezonos restarti la aplikaĵon."

#: src/gpk-enum.c:750
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr "Vi bezonas elsaluti kaj reensaluti, per resti sekura."

#: src/gpk-enum.c:753
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Necesas restartigo, por resti sekura."

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: src/gpk-enum.c:768 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Nekonata stato"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: src/gpk-enum.c:776 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Atendante en atendovico"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: src/gpk-enum.c:784 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Informpetante"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalante ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: src/gpk-enum.c:820 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Solvante dependecojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: src/gpk-enum.c:824 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Kontrolante subskribojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: src/gpk-enum.c:828 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Testante ŝanĝojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Enmetante ŝanĝojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Petante datumojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:844 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "Nuligante"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:864 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Elŝutante grupojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Repakante dosierojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Skanante instalitajn aplikaĵojn"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Ĝisdatigante la liston de rulantaj aplikaĵoj"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Kontrolante la rulantajn aplikaĵojn"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Kontrolante ankoraŭ uzatajn bibliotekojn"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "Negrava ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "Grava ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "Cimoripara ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "Blokita ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1016 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalante"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "Malkompaktigante"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1067
msgid "Prepared"
msgstr "Pretigitaj"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "Malkompaktigaj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "Akirinte dependecojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "Akirinte detalon de ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "Akirinte detalojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "Akirinte dependecojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "Akirinte ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "Serĉinte pakaĵo-detalojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "Serĉinte dosieron"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "Serĉinte grupojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "Serĉinte pakaĵonomon"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "Forigitaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1131
msgid "Installed packages"
msgstr "Instalitaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "Instalitaj lokaj dosieroj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Aktualiginte pakaĵa kaŝdosierujon"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Ĝisdatigitaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Akirinte liston de deponejoj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "Enŝaltita deponejo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "Forigita deponejo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "Agordinte deponejajn datumojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1167
msgid "Resolved"
msgstr "Solvinte"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "Akiris dosierliston"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "Akirinte provizatojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "Instalita subskribo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "Akirinte pakaĵolistojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Akceptite na EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Elŝalutitaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Akirinte distribuaĵajn ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "Akirinte kategoriojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "Akirinte maljunajn transakciojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "Riparinte la sistemon"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Promocio de sistemo"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME-labortablo"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "XFCE-labortablo"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "Aliaj labortabloj"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1289
msgid "Publishing"
msgstr "Eldonado"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "Ilaro de administranto"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eo.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: src/gpk-enum.c:1321 ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Energiadministrado"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "Fontoj de pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "Pakaĵaj kolektoj"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "Plej novaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "Nekonata grupo"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "Komandlinia kliento"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "Ĝisdatig-piktogramo"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash – Ne trovita komando"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME-seanco"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "Programaro de GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Agordi filtrilon al tiu ĉi valoro"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Sistemprotokola rigardilo"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "Protokola vidigilo"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi staton"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "Pakaĵa fonto"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Malsukcesis akiri liston de fontoj"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Elirante, pro nericevitaj motoro-detaloj"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Akiranto liston de pakaĵo-fontoj, ne subtenitaj de la motoro"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "La programaro ne estas subskribita de fidinda provizanto."

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:111
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr ""
"Ĝisdatigu tiun ĉi pakaĵo nur se vi vere scias, ke tio estas sendanĝera."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Malbonintenca programaro povas damaĝi vian komputilon aŭ fari ion similan."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Ĉi vi <b>vere</b> volas ĝisdatigi tiun ĉi pakaĵon?"

#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:121
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Instalu tiun ĉi pakaĵo nur se vi vere scias, ke tio estas sendanĝera."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Ĉu vi <b>vere</b> volas instali tiun ĉi pakaĵon?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr ""
"Necesas kromaj datumportiloj. Bonvolu enmeti la %s nomita kiel “%s” por "
"daŭrigi."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Necesas ankaŭ instali la sekvantan programaron"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Necesas ankaŭ forigi la sekvantan programaron"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Necesas ankaŭ ĝisdatigi la sekvantan programaron"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Necesas ankaŭ reinstali la sekvantan programaron"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Necesas ankaŭ malpromocii la sekvantan programaron"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Necesas ankaŭ trakti la sekvantan programaron"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Necesas kroma konfirmo"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Por instali tiun ĉi pakaĵon, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."
msgstr[1] "Por instali tiujn ĉi pakaĵojn, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Por forigi tiun ĉi pakaĵon, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."
msgstr[1] "Por forigi tiujn ĉi pakaĵojn, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Por ĝisdatigi tiun ĉi pakaĵon, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."
msgstr[1] ""
"Por ĝisdatigi tiujn ĉi pakaĵojn, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Por instali tiun ĉi dosieron, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."
msgstr[1] "Por instali tiujn ĉi dosierojn, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "Por trakti tiun ĉi transakcion, kromaj programarojn estos ŝanĝitaj."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "Malsukcesis trakti peton."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Kelkaj el la instalitaj ĝisdatigoj, por apliki la ŝanĝojn, bezonas "
"restartigi la komputilon."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "Restartigi komputilon"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Kelkaj el la instalitaj ĝisdatigoj, por resti sekuraj, bezonas restartigi la "
"komputilon."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Kelkaj el la instalitaj ĝisdatigoj, por apliki la ŝanĝojn, bezonas ke vi "
"elsalutu kaj reensalutu."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Kelkaj el la instalitaj ĝisdatigoj, por resti sekuraj, bezonas ke vi "
"elsalutu kaj reensalutu."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "Ne eblas restartigi"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Kelkaj ĝisdatigoj ne estas instalitaj"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi pakaĵojn"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "Instalis ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estis sukcese instalitaj."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "La elektitaj ĝisdatigoj estis sukcese instalitaj."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "Negravaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "Gravaj ĝisdatigoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_eo.po (gnome-packagekit master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_eo.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. Description
#: src/gpk-update-viewer.c:647 ../data/templates/Debian.info.in:126
msgid "Security updates"
msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Cimoriparaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Plibonigaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "Blokitaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "Aliaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Akirante la liston de ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Ne eblas ruli promoci-skripton"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"La konekto estas sendrata larĝakapacita, kaj pro tio, ĝisdatigi tiun ĉi "
"pakaĵon estos eble multekoste."
msgstr[1] ""
"La konekto estas sendrata larĝakapacita, kaj pro tio, ĝisdatigi tiujn ĉi "
"pakaĵojn estos eble multekoste."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "Neniu ĝisdatigo disponeblas"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "Neniu ĝisdatigo estas disponebla"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Neniu retkonekto detektita."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Instali ĝisdatigon"
msgstr[1] "_Instali ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Ĉiuj pakaĵoj estas ĝisdatigitaj"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Neniu ĝisdatigo por via komputilo disponeblas nun."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "%u ĝisdatigo estas disponebla"
msgstr[1] "%u ĝisdatigoj estas disponeblaj"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "%u ĝisdatigo estas elektita"
msgstr[1] "%u ĝisdatigoj estas elektitaj"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "%u ĝisdatigo estas elektita (%s)"
msgstr[1] "%u ĝisdatigoj estas elektitaj (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "Tiu ĉi ĝisdatigo aldonos novajn trajtojn kaj etendos funkciecon."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr ""
"Tiu ĉi ĝisdatigo riparos cimojn kaj solvos aliajn negravajn problemojn."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "Tiu ĉi ĝisdatigo estas grava, ĉar ĝi povas solvi gravajn problemojn."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "Tiu ĉi ĝisdatigo riparos sekureco-vundeblon de tiu ĉi pakaĵo."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "Tiu ĝisdatigo estas blokita."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "Eldono de la sciigo estas %s kaj de la lasta ĝisdatigo estas %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Eldono de la sciigo estas %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Por pli da informo pri tiu ĉi sekuriga ĝisdatigo, bonvolu viziti la jenan "
"retejon:"
msgstr[1] ""
"Por pli da informo pri tiu ĉi ĝisdatigo, bonvolu viziti la jenajn retejojn:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Por pli da informo pri la cimoj riparite de tiu ĉi ĝisdatigo, bonvolu viziti "
"la jenan retejon:"
msgstr[1] ""
"Por pli da informo pri la cimoj riparite de tiu ĉi ĝisdatigo, bonvolu viziti "
"la jenajn retejojn:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Por pli da informo pri tiu ĉi sekuriga ĝisdatigo, bonvolu viziti la jenan "
"retejon:"
msgstr[1] ""
"Por pli da informo pri tiu ĉi sekuriga ĝisdatigo, bonvolu viziti la jenajn "
"retejojn:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"La komputilo bezonos restartiĝi post la ĝisdatigo, por ke la ŝanĝoj "
"efektivigu."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Vi bezonos elsaluti kaj reensaluti post ĝisdatigo por efektivigi la ŝanĝojn."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"La kategorio al kiu apartenas la ĝisdatigo estas nestabila, nome ĝi ne estas "
"por normala uzo."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Tiu ĉi estas testoĝisdatigo, ne desegnata por normala uzo. Bonvolu raporti "
"iu ajn problemon rilate al ĝi."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Oni montros la programistajn protokolojn, ĉar neniu priskribo de tiu ĉi "
"pakaĵo estas disponebla:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "Neniu ĝisdatig-detaloj estas disponeble."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "Ne eblas akiri ĝisdatig-detalojn"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "Ne eblas akiri pakaĵ-detalojn"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "Neniu rezulto liverita."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "Elekti sekurecajn ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignori tiun ĝisdatigon"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "Ne eblas akiri ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: src/gpk-update-viewer.c:2412
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Kontrolante pri ĝisdatigoj…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Ne eblis akiri liston de distribuaĵaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr "Nova distribuaĵa promocia eldono “%s” estas disponebla"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Oni retenas aliajn ĝisdatigojn, ĉar necesas unue instali kelkajn gravajn "
"sistemo-pakaĵojn."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "Ĝisdatigi pakaĵojn"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Akirante dependecojn"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Akirante detalojn"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Akirante ĝisdatigojn"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "Forigante deponejon"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalante subskribon"

#: ../src/logview-window.c:817 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:40
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtriloj"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "Krei kaj redakti desegnaĵojn aŭ bildojn"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "GNOME-desegnaĵredaktilo"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "Libera elektilo"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la ŝanĝoin, kiujn vi faris, al \"%s\"?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Eraro dum ŝargado de dosiero \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - GNOME-desegnaĵredaktilo"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr "gnome-paint estas simpla, facile uzebla pentradprogramaro por GNOME."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu  estas libera programaro; vi  povas  ĝin  pludistribui  kaj/aŭ "
"modifi  je la  kondiĉoj  de la  GNU Ĝenerala Publika Permesilo, eldonita de  "
"Free Software  Foundation, laŭ la versio 3  de tiu permesilo aŭ, se vi "
"preferas, ajna posta versio.\n"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Montri daton en helpindiko"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Montri veteron en la horloĝo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se vera, montri veteran piktogramon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Montri temperaturon en la horloĝo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se vera, montri la temperaturon proksime de la vetera piktogramon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Montri semajnajn numerojn en la kalendaro."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Malfaldi liston de rendevuoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de rendevuoj en la fenestro de kalendaro."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Malfaldi la liston de naskiĝtagoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de naskiĝtagoj en la fenestro de kalendaro."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Malfaldi la liston de taskoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi la liston de taskoj en la fenestro de kalendaro."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Malfaldi la liston de informoj pri vetero"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se vera, malfaldi la liston de veteraj informoj en la fenestro de kalendaro."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Malfaldi la liston de lokoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se vera, malfaldi liston de situoj en la fenestro de kalendaro."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Listo de lokoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "La nomo de fiŝo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Fiŝo sen nomo estas iom malinteresa fiŝo. Lasi vian fiŝon al vivo per sia "
"nomiĝo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Piktogramo de la animacio de fiŝo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas la dosiernomon de la piktogramo kiu estas uzata por "
"la animacio montrata en la aplikaĵeto de fiŝo rilate al la "
"piktogramdosierujo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Paŭzo per bildo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la nombron de sekundoj dum kiuj ĉiu kadro estos "
"montrataj."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotacii en vertikalaj paneloj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se vera, la animacio de la fiŝo estos montrata rotaciita sur vertikalaj "
"paneloj."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se vera, la fenestrolisto montros la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj. "
"Alikaze, ĝi montros nur la fenestrojn de la aktuala laborspaco."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:16
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kiam grupigi fenestrojn"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decidas kiam grupigi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestrolisto. "
"Eblaj valoroj estas \"neniam\", \"aŭtomate\" kaj \"ĉiam\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Movi fenestrojn al la aktuala laborspaco kiam maksimumigita"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Montri nomojn de laborspacoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la "
"laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu "
"agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj Metacity estas uzata."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Montri ĉiujn laborspacojn"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se vera, la ŝaltilo de laborspacoj montros ĉiujn laborspacojn. Alikaze, ĝi "
"montros nur la aktualan laborspacon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linioj en ŝaltilo de laborspacoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo specifas en kiom da linioj (por horizontala aranĝo) aŭ "
"kolumnoj (por vertikala aranĝo) la ŝaltilo de laborspacoj montras la "
"laborspacojn. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas, se la ŝlosilo "
"display_all_workspaces estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktivigi ŝpruchelpilojn"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:26
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se vera, dialogo montriĝas, petanta konfirmon, ĉu la uzanto volas forigi "
"panelon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:30
msgid "Icon size in the menus"
msgstr "Piktograma grando en la menuoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Uzota haŭtvarianton"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:45
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de paneloj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por individua "
"supranivela panelo. La agordoj por ĉiu el tiuj paneloj estas konservataj en /"
"apps/panel/toplevels/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:50
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Listo de identigiloj de objektoj de paneloj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:51
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por "
"individua objekto de paneloj (ekz. agbutono aŭ menua butono/zono). La "
"agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:58
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kompleta finŝlosado de panelo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se vera, la panelo malpermesos ŝanĝojn al la agordojn de la panelo. Tamen, "
"individuaj aplikaĵetoj eble aparte bezonas esti finŝlositaj. La panelo devas "
"esti restartata por efiki."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:63
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID de aplikaĵetoj por malaktivigi ties ŝargadon"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:64
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas "
"malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. "
"Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por "
"efiki."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:76
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivigi programliston en dialogo de \"Ruli aplikaĵon\""

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:77
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "Aktivigi aŭtomatan kompletigon en dialogo \"Ruli aplikaĵon\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:82
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" "
"disponebliĝas. Se jes aŭ ne, la listo estas malfaldata kiam la dialogo "
"montriĝas, estas regata per la ŝlosilo show_program_list."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:87
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se vera, la listo \"Konataj aplikaĵoj\" en la dialogo \"Ruli aplikaĵon\" "
"estas malfaldata kiam la dialogo estas malfermata. Ĉi tiu ŝlosilo gravas nur "
"se la ŝlosilo enable_program_list estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Loko de lanĉilo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml:6
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La loko de la .desktop dosiero priskribanta la lanĉilon. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"launcher-object\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Ŝpruchelpilo montrita por menuo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:10
msgid "Icon used for button"
msgstr "Piktogramo uzata por butono"

#: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:11
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"La loko de la bilda dosiero uzata kiel la piktogramo por butono de la "
"objekto. Se malplena, la defaŭlta piktogramo estos uzita por la menuo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:15
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Pado de menua enhavo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml:16
#| msgid ""
#| "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu "
#| "will be the default applications menu."
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"La vojo de kiu la enhavo de la menuo estas konstruata. Se malplena, la menuo "
"estos la defaŭlta menuo de aplikaĵo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "Apleto-IID"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Supranivela panelo enhavanta objekton"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"La identigilo de la plej supranivela panelo kiu enhavas ĉi tiun objekton."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:15
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreti pozicion relative al funda/dekstra rando"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se agordita al 'fino', la pozicio de la objekto estas interpretita relative "
"al la dekstra (aŭ malsupra se vertikale) rando de la panelo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objektpozicio sur la panelo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:21
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La pozicio de ĉi tiu panela objekto. La pozicio estas specifita per la "
"nombro de bilderoj de la maldekstra (aŭ supra se vertikale) panela rando."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nomo por identigi panelon"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ĉi tio estas homlegebla nomo kiun vi povas uzi por identigi panelon. Ĝia "
"ĉefa celo estas por servi kiel nomo de la panela fenestro, kio estas utila "
"navigante inter paneloj."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama monitoro kie la panelo montriĝas"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"En Ksinerama agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua montrilo. Ĉi "
"tiu ŝlosilo identigas la aktualan montrilon montrantan la panelon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Streĉi por okupi tutan ekranlarĝon"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se vera, la panelo okupos la larĝecon de la tuta ekrano (aŭ alton se ĉi tio "
"estas vertikala panelo). En ĉi tiu reĝimo la panelo nur povas esti lokataj "
"je la ekrana rando. Se malvera, la panelo estos nur sufiĉe granda por "
"akomodi la aplikaĵetojn, lanĉilojn kaj butonojn sur la panelo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panela orientiĝo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"La orientado de la panelo. Eblaj valoroj estas \"supre\", \"funde\", "
"\"maldekstre\", \"dekstre\". En malfaldita reĝimo la ŝlosilo specifas sur "
"kiu ekrana rando la panelo troviĝas. En ne-malfaldita modo la diferenco "
"inter \"supre\" kaj \"funde\" malpli gravas - ambaŭ ili indikas ke ĉi tio "
"estas horizontala panelo - sed tamen donas utilan indikon kiel kelkaj "
"panelobjektoj kondutu. Ekzemple, sur \"supra\" panelo menubutono spruĉas "
"sian menuon malsupre de la panelo, kontraste kun \"funda\" panelo kie la "
"menuo spruĉiĝas supre de la panelo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Panela grando"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X-koordinato de panelo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La loko de la panelo laŭlonge de la x-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en "
"nemalfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj "
"la panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-"
"ŝlosilo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y-koordinato de panelo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La loko de la panelo laŭlonge de la y-akso. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas en ne-"
"malfaldita reĝimo. En malfaldita reĝimo ĉi tiu ŝlosilo estas ignorata kaj la "
"panelo estas lokita je la ekrana rando specifite per la orientation-ŝlosilo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La pozicio de la panelo sur la horizontala akso, komencanta dekstre de la "
"ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo x estas "
"uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo x estas "
"ignorata. La ŝlosilo gravas nur en nevastigita reĝimo. En vastigita reĝimo "
"la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita "
"per la orientiĝa ŝlosilo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La pozicio de la panelo sur la vertikala akso, komencanta malsupre de la "
"ekrano. Se -1, la valoro estas ignorata kaj la valoro de la ŝlosilo y estas "
"uzata. Se la valoro estas pli ol 0, la valoro de la ŝlosilo y estas "
"ignorata. La ŝlosilo gravas nur en ne-vastigita reĝimo. En vastigita reĝimo "
"la ŝlosilo estas ignorata kaj la panelo lokiĝas ĉe la ekrana rando specifita "
"per la orientiĝa ŝlosilo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:50
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra panelo sur x-akso"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosiloj x kaj x_right estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos "
"centre de la horizontala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en ĉi "
"tiu pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj x kaj "
"x_right fiksas la horizontalan pozicion de la panelo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra panelo sur y-akso"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:56
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosiloj y kaj y_bottom estas ignorataj kaj la panelo lokiĝos "
"centre de la vertikala akso de la ekrano. Post grandoŝanĝo ĝi restos en tiu "
"ĉi pozicio, do (mal)kreskos ambaŭflanke. Se malvera, la ŝlosiloj y kaj "
"y_bottom fiksas la vertikalan pozicion de la panelo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:60
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Aŭtomate kaŝi panelon en angulon"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:61
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se vera, la panelo aŭtomate kaŝiĝas en angulon de la ekrano kiam la kursoro "
"forlasas la panelan areon. Removigante la kursoron al tiu angulo kaŭzos "
"reaperon de la panelo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:65
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktivigi kaŝbutonojn"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:66
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se vera, butonoj montriĝos ĉiuflanke de la panelo, uzeble por movigi la "
"panelon al la rando de la ekrano, nur montrante unu butonon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:70
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Aktivigi sagojn sur kaŝbutonoj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:71
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se vera, sagoj montriĝos sur la kaŝbutonoj. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la "
"ŝlosilo enable_buttons estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:76
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Prokrasto de kaŝiĝo de panelo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:77
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro "
"forlasas la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate kaŝata. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:82
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Prokrasto de malkaŝiĝo de panelo"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:83
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de milisekundoj da prokrasto post kiam la kursoro eniras "
"la panelan areon antaŭ ol la panelo estas aŭtomate remontrata. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Videblaj rastrumeroj kiam kaŝita"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:89
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifas la nombron de bilderoj videblaj kiam la panel estas aŭtomate kaŝata "
"en angulon. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo auto_hide estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Rapideco de animacioj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La rapido per kiu panelanimacioj okazu. Eblaj valoroj estas \"slow\", "
"\"medium\" kaj \"fast\". Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la enable_animations-"
"ŝlosilo estas vera."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:103
#| msgid "Background color"
msgid "Use custom background color"
msgstr "Uzi propran fonkoloron"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:113
#| msgid "Background image"
msgid "Use custom background image"
msgstr "Uzi propran fonbildon"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:119
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Specifas la dosieron uzatan por la fonan bildon. Se la bildo entenas alfa-"
"kanalon, ĝi estas komponita sur la fonbildo de labortablo."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:124
msgid "Image options"
msgstr "Bild-opcioj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:130
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotacii bildon en vertikalaj paneloj"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:131
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se vera, la fonbildo estos rotaciata, kiam la panelo estas orientata "
"vertikale."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:136
msgid "Use custom text color"
msgstr "Uzi propran tekstkoloron"

#: gnome-panel/applet.c:487
#: gnome-panel/libpanel-applet-private/gp-applet-frame.c:206
#: libpanel-applet/panel-applet.c:1200 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Fo_rigi el panelo"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krei novan dosieron en la difinita dosierujo"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:106
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Redakti .desktop dosierojn"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:144
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:198 gnome-panel/launcher.c:1095
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Krei lanĉilon"

#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:169
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:192
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Ecoj de dosierujo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:175 gnome-panel/launcher.c:935
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Ecoj de lanĉilo"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-panel"
msgstr "gnome-panel"

#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Kaŝi panelon"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:213
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:214
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:215
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:216
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Ecoj de panelo"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:323
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Kelkaj el ĉi tiuj ecoj estas finŝlositaj"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:191
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversaĵoj:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:225
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Aŭtomate kaŝiĝi"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:509
#| msgid "Rotate image on vertical panels"
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "Rotacii bildon en vertikala panelo"

#: gnome-panel/launcher.c:339 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun URL-on"

#: gnome-panel/launcher.c:340 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Neniu URL estis specifita."

#: gnome-panel/launcher.c:378 gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne eblas ruli programaron"

#: gnome-panel/launcher.c:422 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne eblas uzi faligitan aĵon"

#: gnome-panel/launcher.c:620 mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Neniu URI donita por labortabla dosiero de la panellanĉilo\n"

#: gnome-panel/launcher.c:665 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi labortablan dosieron %s por panellanĉilo %s%s\n"

#: gnome-panel/launcher.c:1036
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Loko de lanĉilo ne estas agordita, ne eblas ŝargi lanĉilon\n"

#: gnome-panel/launcher.c:1166 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1315
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1349 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1380
#: mate-panel/launcher.c:1072 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne eblas konservi lanĉilon"

#: gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi la lokon '%s'"

#: gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Neniu aplikaĵo por kontroli serĉon de dosieroj estas instalita."

#: gnome-panel/main.c:37 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Anstataŭigi nune rulantan panelon"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:164 mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:357 mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protekti vian komputilon kontraŭ malpermesa uzado"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:371 mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:379 mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Ruli aplikaĵon..."

#: gnome-panel/panel-action-button.c:380 mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Ruli aplikaĵon, tajpante komandon aŭ elektante iun el listo"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:388 mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "Serĉi dosierojn..."

#: gnome-panel/panel-action-button.c:397 mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Perforti miskondutan aplikaĵon por eliri"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:433
msgid "Restart the computer"
msgstr "Restarti la komputilon"

#: gnome-panel/panel-action-button.c:442
msgid "Power off the computer"
msgstr "Elŝalti la komputilon"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:141
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "La ĉefa menuo de GNOME"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:150
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Agordebla menubreto"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:158
msgid "User menu"
msgstr "Uzanto-menuo"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:159
#| msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "Menuo por ŝanĝi viajn agordojn kaj elsaluto"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:406 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Agordebla lanĉilo de aplikaĵoj"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:416 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanĉilo de aplikaĵoj..."

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:417 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopii lanĉilon el la menuo de programaroj"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:911 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al \"%s\":"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.c:915 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al panelo:"

#: gnome-panel/panel-addto-dialog.ui:38
#| msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgid "Find an item to add to the panel:"
msgstr "Trovi eron por aldoni al panelo:"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:779 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la aplikaĵeton el via agordoj?"

#: gnome-panel/panel.c:422 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Malfermi URL: %s"

#: gnome-panel/panel.c:1267 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun panelon?"

#: gnome-panel/panel.c:1271 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kiam panelo estas forigita, la panelo kaj siaj\n"
"agordoj estas perditaj."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:60 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne eblas forigi ĉi tiun panelon"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Vi ĉiam devas havi almenaŭ unu panelon."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:126
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Aldoni al panelo..."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:154 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nova panelo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikaĵo en terminalo"

#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:966 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Elekti aplikaĵon..."

#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1135 gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1144
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_ando:"

#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1316 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "La nomo de la lanĉilo ne estas agordita."

#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1321 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "La nomo de la dosierujo ne estas agordita."

#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1337 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "La komando de la lanĉilo ne estas agordita."

#: gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1340 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "La loko de la lanĉilo ne estas agordita."

#: gnome-panel/panel-force-quit.c:230 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "Per_forte eliri"

#: gnome-panel/panel-layout.c:1105 gnome-panel/panel-layout.c:1119
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Ne eblas krei komencan aranĝon de panelon.\n"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Foliumi kaj ruli instalitajn aplikaĵojn"

#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Atingi dokumentojn, dosierujojn kaj retajn lokojn"

#: gnome-panel/panel-menu-items.c:676 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reskani %s"

#: gnome-panel/panel-menu-items.c:775 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Surmeti %s"

#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1074 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Retaj ejoj"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: gnome-panel/panel-menu-items.c:1134 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: gnome-panel/panel-image-menu-item.c:133
msgid "Always show image"
msgstr "Ĉiam montri bildon"

#: gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Nekonata eraro okazis, klopodante malfermi \"%s\"."

#: gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn"

#: gnome-panel/panel-recent.c:232 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Forviŝi lastajn dokumentojn..."

#: gnome-panel/panel-recent.c:234 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Forviŝi ĉiujn elementojn el la listo de lastaj dokumentoj"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:490 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli komandon '%s'"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:531 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne eblas konverti '%s' de UTF-8"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1274 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Elekti dosieron por aldoni al la komandon..."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1695 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Ĝi rulos komandon: '%s'"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.c:1728 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI-listo falinta sur ruldialogon havis neĝustas formaton (%d) aŭ longon "
"(%d)\n"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Ruli aplikaĵon"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:45 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Komanda piktogramo"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:46 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La piktogramo de la rulenda komando."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:98 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Elekti ĉi tiun kampon por ruli komandon en terminalfenestro."

#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:176 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Listo de konataj aplikaĵoj"

#: gnome-panel/panel-run-dialog.ui:212 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Montri liston de konataj _aplikaĵoj"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1520
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Malfaldita supra randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1521
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Supra centrita panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1522
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Supra flosanta panelo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1523 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Supra randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1527
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Malsupra malfaldita randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1528
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Malsupra centrita panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1529
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Malsupra flosanta panelo"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1530 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Malsupra randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1534
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Maldekstra malfaldita randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1535
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Maldekstra centrita panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1536
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Maldekstra flosanta panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1537
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Maldekstra randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1541
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Dekstra malfaldita randa panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1542
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Dekstra centrita panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1543
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Dekstra flosanta panelo"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Dekstra randa panelo"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eo.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: gnome-panel/panel-util.c:961 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: modules/builtin/separator/separator-module.c:46 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Apartigilo por organizi la panelerojn"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#: modules/external/clock/calendar-window.c:284
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: modules/external/clock/calendar-window.c:1081
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Naskiĝtagoj kaj datrevenoj"

#: modules/external/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Weather Information"
msgstr "Veteraj informoj"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: modules/external/clock/clock-applet.c:226
#| msgid "%A %B %d (%%s)"
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "%A %B %d (%Z)"

#: modules/external/clock/clock-applet.c:235
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klaku por kaŝi viajn rendevuojn kaj taskojn"

#: modules/external/clock/clock-applet.c:238
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klaku por vidi viajn rendevuojn kaj taskojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_eo.po (gnome-panel 2.2.0)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/external/clock/clock-applet.c:847 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Komputila horloĝo"

#: modules/external/clock/clock-applet.c:980
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Malsukcesis malfermi la tempagordaron"

#: modules/external/clock/clock-applet.c:1554 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Elekti lokon"

#: modules/external/clock/clock-applet.c:1739 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Horzono de la urbo"

#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:222
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Agordi...</small>"

#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:223
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Agordi</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:430
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:438
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:447
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:610
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sentita kiel %s"

#: modules/external/clock/clock-location-tile.c:631
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunleviĝo: %s / Sunofalo: %s"

#: modules/external/clock/clock-module.c:47
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Akiri la aktualan horon kaj daton"

#: modules/external/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopii daton kaj _horon"

#: modules/external/clock/clock.ui:265 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nomo de _loko:"

#: modules/external/clock/clock.ui:278 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:121
#: applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudo:"

#: modules/external/clock/clock.ui:292 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitudo:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/external/clock/clock.ui:308
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Tajpu nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elektu kongruon en la "
"ŝprucmenuo."

#: modules/external/clock/clock.ui:391 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Tempo_agordoj"

#: modules/external/clock/clock.ui:470 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-hora formato"

#: modules/external/clock/clock.ui:487 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-hora formato"

#: modules/external/clock/clock.ui:527 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Montrilo de panelo"

#: modules/external/clock/clock.ui:547 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Montri la _daton"

#: modules/external/clock/clock.ui:563 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Montri seku_ndojn"

#: modules/external/clock/clock.ui:579 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Montri _veteron"

#: modules/external/clock/clock.ui:595 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Montri _temperaturon"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:365
#: modules/external/fish/fish-applet.c:471 applets/fish/fish.c:529
#: applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s la fiŝo"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:369 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s la fiŝo, nuntempa orakolo"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:427 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne troveblas la komando por ruli"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:476 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s la fiŝo diras:"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:545 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne legeblas eligon de komando\n"
"\n"
"Detaloj: %s"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:621 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Paroli denove"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:693 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "La konfigurita komando ne funkcias kaj estas anstataŭigita per: %s"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:722 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne eblas ruli '%s'\n"
"\n"
"Detaloj : %s"

#: modules/external/fish/fish-applet.c:1122 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Rigardu la hodiaŭan daton!"

#: modules/external/fish/fish-module.c:47
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Montri naĝantan fiŝon aŭ alian animatan kreitaĵon"

#: modules/external/fish/fish.ui:22 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Agordoj de fiŝo"

#: modules/external/notification-area/na-module.c:47
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Areo en kiu atentigaj piktogramoj aperas"

#: modules/external/wncklet/showdesktop.c:101 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Piktogramo ne trovita"

#: modules/external/wncklet/showdesktop.c:210 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Via administrilo de fenestroj ne subtenas la butonon por montri la "
"labortablon, aŭ vi ne rulas iun administrilon de fenestroj."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: modules/external/wncklet/showdesktop.c:407 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Montri butonon de labortabloj"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:8 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Agordo de fenestrolisto"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:35
#: applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Enhavo de fenestrolisto"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:55
#: applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ontri fenestrojn de aktuala laborspaco"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:72
#: applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Montri fenestrojn de ĉ_iuj laborspacoj"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:132
#: applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "Grupigi _neniam fenestrojn"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:149
#: applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupigi fenestrojn, kiam _spaco estas limigita"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:166
#: applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grupigi ĉi_am fenestrojn"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:206
#: applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaŭranta simboligitajn fenestrojn"

#: modules/external/wncklet/window-list.ui:243
#: applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Res_taŭri indiĝenan laborspacon"

#: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:61
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Kaŝi fenestrojn de aplikaĵoj kaj montri la labortablon"

#: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:67
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Ŝalti inter malfermitaj fenestroj, uzante butonojn"

#: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:73
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Ŝalti inter malfermitaj fenestroj, uzante menuon"

#: modules/external/wncklet/wncklet-module.c:79
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Ŝalti inter laborkadroj"

#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:22
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Agordoj pri la ŝaltilo de laborspacoj"

#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:82
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "M_ontri nur la nunan laborspacon"

#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:104
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Montri ĉiujn l_aborspacojn en:"

#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:176
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Ŝaltilo"

#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:252
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_moj de laborspacoj:"

#: modules/external/wncklet/workspace-switcher.ui:288
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Montri _nomojn de laborspacoj en la ŝaltilo"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X-ekrano kie la panelo montriĝas"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Per multekrana agordaĵo vi povas havi panelojn sur ĉiu individua ekrano. Ĉi "
"tiu ŝlosilo identigas la aktualan ekranon sur kiu la panelo montriĝas."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Specifas la fonkoloron por la panelo en #RVB formato."

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Konekti al servilo..."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" eliris neatendite"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekto de panelo eliris neatendite"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se vi reŝargas objekton de panelo, ĝi aŭtomate realdoniĝos al la panelo."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Ne reŝargi"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Neniu (uzi sisteman etoson)"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Solida k_oloro"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Elekti fonon"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detaloj de fonbildo"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotacii bildon, kiam panelo estas _vertikala"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifi IID de ŝarĝenda aplikaĵeto"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Specifi la komencan grandon de la aplikaĵeto (xx-small, medium, large k.t.p.)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Specifi la komencan orientiĝon de la aplikaĵeto (supre, funde, maldekstre aŭ "
"dekstre)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Malgrande"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Malgrande"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Grande"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Grande"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi aplikaĵeton %s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_eo.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilaĵo por test-aplikaĵetoj"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Apleto:"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopii _daton"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Propra formato de la horloĝo"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Horoformato"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Montri daton en horloĝo"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Uzenda unuo dum montranta temperaturojn."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Netravidebla</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Travidebla</small>"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "Ne eblas akiri kontakton: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "Ne povas trovi kontakton: %s"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "Ne povas krei serĉeblan vidon."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:888
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Argomento estis nevalida."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is busy."
msgstr "La adresaro estas okupita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book is offline."
msgstr "La adresaro estas malkonektita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La adresaro ne ekzistas."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "La \"Mi\"-kontakto ne ekzistas."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La adresaro ne estas ŝarĝita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "La adresro estas jam ŝarĝita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:902
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Permespeto estis malpermesita kiam aliranta al adresaro."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
msgid "The contact was not found."
msgstr "La kontakto ne estis trovita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:906
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "La kontakt-identigilo jam ekzistas."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "La protokolo ne estas subtenata."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "La ago ne povas esti nuligita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:914
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "La adresara aŭtentigkontrolo fiaskis."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr ""
"Aŭtentokontrolo, kiu estas necesa por aliri al adresaro, ne estas donita."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:918
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Sekura konektado ne disponeblas."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:920
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "CORBA-eraro okazis dum aliro al la adresaro."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:922
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "La adresara fonto ne ekzistas."

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1233
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Eraro de GConf: %s"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Masaĝo alvenis"

#: ../src/main.c:38 ../src/main.c:39 grub-core/commands/iorw.c:124
#: grub-core/commands/iorw.c:128 grub-core/commands/iorw.c:132
#: grub-core/gdb/gdb.c:79
msgid "PORT"
msgstr "PORDO"

#: ../src/main.c:40
msgid "Enable debug"
msgstr "Enŝalti sencimigon"

#: ../src/ui.c:276
msgid "Message too long!"
msgstr "Tro longa mesaĝo!"

#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Enigu la tekstmesaĝon kiun vi volas sendi."

#: ../data/phonemgr.ui.h:14
msgid "Enter your text message"
msgstr "Enigu vian tekstmesaĝon"

#: ../data/phonemgr.ui.h:18
msgid "Other _port"
msgstr "Alia _pordo"

#: ../data/phonemgr.ui.h:21
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "Ludi _sonon pro alvenintaj mesaĝoj"

#: ../data/phonemgr.ui.h:23
msgid "Sender:"
msgstr "Sendinto:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "You have received a message"
msgstr "Vi ricevis mesaĝon"

#: ../data/phonemgr.ui.h:30
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bludento"

#: ../data/phonemgr.ui.h:31 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaĝo:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ricevanto:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Aliri, administri kaj kunhavigi viajn fotojn sur GNOME"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Aliri, administri kaj kunhavigi viajn fotojn sur GNOME. Simpla aplikaĵo por "
"aliri, administri kaj kunhavigi viajn fotojn sur GNOME. Ĝi estas simpla kaj "
"eleganta anstataŭaĵo por uzi dosier-manaĝeron por trakti fotojn. Rekta nuba "
"integrigo estas oferata per GNOME Retaj Kontok."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Vi povas:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Aŭtomate trovi viajn bildojn"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Vidi lastatempajn fotojn, lokajn kaj retajn"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Atingi vian Facebook- aŭ Flickr-bildojn"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Vidi fotojn sur televidoj, klapkomputiloj, kaj aliaj DLNA-iloj sur via loka "
"reto"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Agordi bildojn kiel via ekranfono"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Presi fotojn"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Facile redakti viajn bildojn ene de la aplikaĵo, aŭ sendi al plenfunkcia "
"redaktilo por altnivelaj ŝanĝoj"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Aliri, administri kaj kunhavigi fotojn"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:7
msgid "org.gnome.Photos"
msgstr "org.gnome.Photos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Fotoj;Bildoj;"

#: src/photos-application.c:167
msgid "Show the empty state"
msgstr "Montri la malplenan staton"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1393 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA-bildigaj aparatoj"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "“%s” redaktita"

#: src/photos-embed.c:823
msgid "Collection View"
msgstr "Ara vido"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "No albums found"
msgstr "Neniu albumo trovita"

#: src/photos-empty-results-box.c:124
msgid "Starred photos will appear here"
msgstr "Steligitaj fotoj aperos ĉi tie"

#: src/photos-empty-results-box.c:134
msgid "No photos found"
msgstr "Neniu foto trovita"

#: src/photos-empty-results-box.c:163
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Vi povas krei albumojn el la fota vido"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:198
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Fotoj el via %s kaj %s aperos ĉi tie."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Elporti"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_Plena"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "Ŝ_rumpigita"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Kalkulante elportgrandon…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Malsukcesis elporti: nesufiĉa spaco"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Malsukcesis elporti"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s” elportita"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d ero elportita"
msgstr[1] "%d eroj elportitaj"

#: src/photos-export-notification.c:347 libraries/classes/Operations.php:552
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:84
msgid "Analyze"
msgstr "Analizi"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Elporti dosierujon"

#: src/photos-help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Sekva foto"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Antaŭa foto"

#: src/photos-help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photos"
msgstr "Presi elektitajn fotojn"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Forigi elektitajn fotojn"

#: src/photos-help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Fota vido"

#: src/photos-help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: src/photos-help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Elporti"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Presi"

#: src/photos-help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Ago-menuo"

#: src/photos-help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Redakti vidon"

#: src/photos-help-overlay.ui:195 data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Albumo kun tiu nomo jam ekzistas"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Albumo por tio dato jam ekzistas"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Nomo de albumo"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Krei _novan"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Aldoni al _ekzistajn"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:164
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Venigante fotojn el %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:167
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Venigante fotojn de retaj kontoj"

#: src/photos-indexing-notification.c:202
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Viaj fotoaĵj estas indeksataj"

#: src/photos-indexing-notification.c:203
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Kelkaj fotoj ne povus esti haveblaj dum ĉi tiu procezo"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Elekti enportendajn erojn"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Elekti enportendajn erojn (%u elektita)"
msgstr[1] "Elekti enportendajn erojn (%u elektitaj)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2018 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Kopirajto © 2012 – 2018 Red Hat, Inc.\n"
"Kopirajto © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Administri"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Montri sur…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "Agordi kiel fono"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Agordi kiel fono de ŝlosa ekrano"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Redaktita per Fotoj"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Netuŝita"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "Redaktoj"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld bildero"
msgstr[1] "%ld × %ld bilderoj"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Malŝaltita, ĝi ne pafis"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Ŝaltita, ĝi pafis"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Forĵeti ĉiujn redaktojn"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111
msgid "Add to Album"
msgstr "Aldoni al albumo"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Kunhavigi"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s” kunhavigita"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Malsukcesis alŝuti foton: Servo ne aŭtentigita"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Malsukcesis alŝuti foton"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Nova aparato malkovrita"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Viaj %s salutiloj senvalidiĝis"

#: src/photos-thumbnailer.c:76
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "Uzenda D-Bus adreso"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Nigroj"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (Kvadrato)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fiksi proporcion"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Malbruigi"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiŝo"

#: src/photos-tool-filters.c:209
msgid "Caap"
msgstr "Kabo"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Hometown"
msgstr "Hejmurbo"

#: src/photos-tracker-controller.c:168
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Ne eblis venigi la liston de fotoj"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
#| msgid "Power Statistics"
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "Energistatistikoj de GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Observi la energiadminstrilon"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Ĉu montri la historiajn datumajn punktojn?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "Ĉu montri la historiajn datumajn punktojn en la statistika fenestro?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Ĉu glatigi la historian datumon?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Ĉu glatigi la historian datumon en la grafeo?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "La defaŭlta grafeotipo por montri historion"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "La defaŭlta grafeotipo por montri en la historia fenestro."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "La maksimuma tempodaŭro montrata por historio"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "La maksimuma tempodaŭro montrata sur la X-akso de la historia grafeo."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Ĉu montri la statistikajn datumajn punktojn?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Ĉu montri la statistikajn datumajn punktojn en la statistika fenestro?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Ĉu glatigi la statistikan datumon?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Ĉu glatigi la statistikian datumon en la grafeo?"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "La defaŭlta grafeotipo por montri statistikon"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "La defaŭlta grafeotipo por montri en la statistika fenestro."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "La indekso de la paĝa numero por montri defaŭlte"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"La indekso de la paĝa numero por montri defaŭlte kiu estas uzita por reveni "
"fokuson al la ĝusta paĝo."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "La identigo de la lasta elektita aparato"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"La identigilo de la lasta aparato kiu estas uzita por revenigi fokuson al la "
"ĝusta aparato."

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:1275
#: src/gpm-statistics.c:1658 src/gpm-statistics.ui:8
msgid "Power Statistics"
msgstr "Energistatistiko"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterio;uzo;ŝargi;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:8
msgid "org.gnome.PowerStats"
msgstr "org.gnome.PowerStats"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:393
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:396
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%i d %02i h"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:401
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i h"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:404
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i h %02i min"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:409
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i min"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:412
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%02i min %02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:416
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:419
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i sek"

#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:423
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i %%"

#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:426
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1f W"

#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1f V"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:434
#, c-format
#| msgid "%.0f second"
#| msgid_plural "%.0f seconds"
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#: src/gpm-statistics.c:84 src/gpm-statistics.c:694
msgid "Time to full"
msgstr "Tempo ĝis pleniĝo"

#: src/gpm-statistics.c:85 src/gpm-statistics.c:699
msgid "Time to empty"
msgstr "Tempo ĝis malpleniĝo"

#: src/gpm-statistics.c:94
msgid "6 hours"
msgstr "6 horoj"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:105
msgid "Charge profile"
msgstr "Ŝargprofilo"

#: src/gpm-statistics.c:106
msgid "Discharge profile"
msgstr "Malŝargprofilo"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:108
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Ŝargekzakteco"

#: src/gpm-statistics.c:109
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Malŝargekzakteco"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:243
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Tekkomputila akumulatoro"
msgstr[1] "Tekkomputilaj akumulatoroj"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litia-jona (Li-Ion)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Litia-polimera (LiPo)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:305
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Litia-fera-fosfata (LiFePO4)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309
msgid "Lead acid"
msgstr "Plumba-acida (Bp)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:313
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Nikel-kadmia (NiCd)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:317
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Nikel-metal-hidrida (NiMH)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:321
msgid "Unknown technology"
msgstr "Nekonata teknologio"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:354
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Atendas por ŝargo"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_eo.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:358
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Atendas por malŝargo"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:522
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekundo"
msgstr[1] "%.0f sekundoj"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:527
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minuto"
msgstr[1] "%.1f minutoj"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:536
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f tago"
msgstr[1] "%.1f tagoj"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:637
msgid "Refreshed"
msgstr "Aktualigi"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:654
msgid "Rechargeable"
msgstr "Reŝargeble"

#: src/gpm-statistics.c:667
msgid "Energy when empty"
msgstr "Energio se malplenas"

#: src/gpm-statistics.c:670
msgid "Energy when full"
msgstr "Energio se plenas"

#: src/gpm-statistics.c:673
msgid "Energy (design)"
msgstr "Energio (fasonado)"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: src/gpm-statistics.c:1032 src/gpm-statistics.c:1037
msgid "Kernel module"
msgstr "Kerna modulo"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: src/gpm-statistics.c:1042
msgid "Kernel core"
msgstr "Kerna kerno"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: src/gpm-statistics.c:1047
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Interprocessora interrompo"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: src/gpm-statistics.c:1095
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "PS/2-a klavaro/muso/tuŝplato"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: src/gpm-statistics.c:1098
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: src/gpm-statistics.c:1101
msgid "Serial ATA"
msgstr "Serial ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: src/gpm-statistics.c:1104
msgid "ATA host controller"
msgstr "ATAa gastiga regilo"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: src/gpm-statistics.c:1107
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Intel senkabla adaptilo"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: src/gpm-statistics.c:1114 src/gpm-statistics.c:1119
#: src/gpm-statistics.c:1124 src/gpm-statistics.c:1129
#: src/gpm-statistics.c:1134
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Minutatoro %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: src/gpm-statistics.c:1138
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Dormi %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: src/gpm-statistics.c:1141
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Nova tasko %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: src/gpm-statistics.c:1145
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Atendi %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: src/gpm-statistics.c:1149 src/gpm-statistics.c:1153
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Labora atendovico %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: src/gpm-statistics.c:1156
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Reta vojo elbufrigo %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: src/gpm-statistics.c:1159
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "USBa aktiveco %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: src/gpm-statistics.c:1162
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Veko %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: src/gpm-statistics.c:1165
msgid "Local interrupts"
msgstr "Lokaj interrompoj"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: src/gpm-statistics.c:1168
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Interrompoj de replanigo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:1267
msgid "Device History"
msgstr "Aparathistorio"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:1269
msgid "Device Profile"
msgstr "Aparatprofilo"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:1271
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Procesora vekoj"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1456 src/gpm-statistics.c:1495
#: src/gpm-statistics.c:1501 src/gpm-statistics.c:1507
#: src/gpm-statistics.c:1513
msgid "Cell charge"
msgstr "Energiĉela ŝargo"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1462 src/gpm-statistics.c:1468
msgid "Predicted time"
msgstr "Prognozita tempo"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1497 src/gpm-statistics.c:1509
msgid "Correction factor"
msgstr "Ĝustiga faktoro"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1503 src/gpm-statistics.c:1515
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Prognoza precizo"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1649
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Elekti ĉi-tiun aparaton ĉe startigo"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
msgid "Graph type:"
msgstr "Grafikaĵa tipo:"

#: src/gpm-statistics.ui:127
msgid "Data length:"
msgstr "Datuma longo:"

#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348
msgid "There is no data to display."
msgstr "Estas neniu datumo por montri."

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Uzi glatigitan lineon"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
msgid "Show data points"
msgstr "Montri datumajn punktojn"

#: src/gpm-statistics.ui:459
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Procesora vekoj por sekundo:"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "Permesi agordi la sistemajn demon-agordojn de gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr ""
"Aŭtentigo necesas por agordi la sistemajn demon-agordojn de gnome-remote-"
"desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr ""
"Permesi ŝalti kaj malŝalti la sistemajn demonojn de gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"Aŭtentigo necesas por ŝalti aŭ malŝalti la sistemajn demonojn de gnome-"
"remote-desktop"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "GNOME Defora Labortablo Transdona Demono"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Uzo: %s [OPCIOJ...] KOMANDO [SUBKOMANDO]...\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - RDP-subkomandoj:\n"
"    set-port                                 - Meti pordon, al kiu la "
"servilo bindas\n"
"    enable                                   - Aktivigi la internan RDP-"
"interfacon\n"
"    disable                                  - Malebligi la internan RDP-"
"interfacon\n"
"    set-tls-cert <vojo-al-cert>              - Meti vojon al TLS-a atestilo\n"
"    set-tls-key <vojo-al-key>                - Meti vojon al TLS-a ŝlosilo\n"
"    set-credentials [<uzantnomo> [<pasvorto>]] - Meti uzantnomon kaj "
"pasvorton\n"
"                                               kiel legitimaĵojn\n"
"    clear-credentials                        - Viŝi uzantnomon kaj "
"pasvorton\n"
"                                               kiel legitimaĵojn\n"
"    enable-view-only                         - Malebligi deforan kontrolon "
"de enigaj\n"
"                                               aparatoj\n"
"    disable-view-only                        - Aktivigi deforan kontrolon de "
"enigaj\n"
"                                               aparatoj\n"
"    enable-port-negotiation                  - Se ne disponebla, aŭskulti\n"
"                                               alian pordon\n"
"    disable-port-negotiation                 - Se ne disponebla, ne "
"aŭskulti\n"
"                                               alian pordon\n"
"\n"
"    set-tls-key <vojo-al-ŝlosilo>            - Meti vojon al TLS-a ŝlosilo\n"
"    set-credentials <uzantnomo> <pasvorto>   - Meti uzantnomon kaj "
"pasvorton\n"
"                                               poŝtokredencojn\n"
"    clear-credentials                        - Forigi uzantnomo- kaj "
"pasvorto-\n"
"                                               akreditaĵojn\n"
"    enable-view-only                         - Malebligi foran regon de "
"eniga\n"
"                                               aparatoj\n"
"    disable-view-only                        - Ebligi foran regon de eniga\n"
"                                               aparatoj\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - VNC-subkomandoj:\n"
"    set-port                                 - Meti pordon, al kiu la "
"servilo bindas\n"
"    enable                                   - Aktivigi la internan VNC-"
"interfacon\n"
"    disable                                  - Malebligi la internan VNC-"
"interfacon\n"
"    set-password [<pasvorto>]                - Meti la VNC-pasvorton\n"
"    clear-password                           - Forigi la VNC-pasvorton\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Meti la aŭtentigan metodon\n"
"    enable-view-only                         - Malebligi deforan kontrolon "
"de enigaj\n"
"                                               aparatoj\n"
"    disable-view-only                        - Ebligi deforan kontrolon de "
"enigaj\n"
"                                               aparatoj\n"
"    enable-port-negotiation                  - Se ne disponebla, aŭskulti\n"
"                                               alian pordon\n"
"    disable-port-negotiation                 - Se ne disponebla, ne "
"aŭskulti\n"
"                                               alian pordon\n"
"\n"
"    clear-password                           - Forigi la VNC-pasvorton\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Meti la aŭtentiga metodon\n"
"    enable-view-only                         - Malebligi foran regon de "
"eniga\n"
"                                               aparatoj\n"
"    disable-view-only                        - Ebligi foran regon de eniga\n"
"                                               aparatoj\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--montru-poŝtokredencojn]          - Montri la nunan staton\n"
"\n"
"Opcioj:\n"
"  --headless                                 - Agordi senkapan demonon\n"
"                                               funkciantan en uzanta seanco\n"
"  --system                                   - Agordi sistemdemonon\n"
"                                               por fora ensaluto\n"
"  --help                                     - Montri ĉi tiun helptekston\n"

#: src/grd-daemon.c:995
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "GNOME Defora Labortablo"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Ĉu daŭrigi kun nesekura konekto?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Ĉi tiu Defora Labortablo-konekto estas nesekura. Por sekurigi ĉi tiun "
"konekton, ebligu RDSTLS-Sekurecon en via kliento per konservado de la "
"konektaj agordoj en via kliento kiel RDP-dosiero kaj metu “use redirection "
"server name:i:1” en ĝi."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Kunhaviga pordo de labortablo ŝanĝiĝis"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"La Kunhaviga pordo de labortablo ŝanĝiĝis de <b>%i</b> al <b>%i</b>.\n"
"Ĉi tio estas ĉar la Defora Seanca servo estis aktivigita kaj ĝi havas pli "
"altan prioritaton por uzi pordon <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Ĉu vi volas kunhavigi vian labortablon?"

#: src/grd-session-vnc.c:307
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Uzanto sur la komputilo '%s' provas defore rigardi aŭ regi vian labortablon."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "La pordo uzata de la RDP-servilo"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "La RDP-kliento konektos al ĉi tiu pordo por uzi ĉi tiun RDP-servilon."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Serĉi alian RDP-pordon se la agordita estas uzata"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Kiam negotiate-port estas agordita al 'vera', la RDP-servilo provos aŭskulti "
"la unuan disponeblan el la sekvaj 10 pordoj komencante de la agordita."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Ĉu la interna RDP-interfaco estas aktivigita aŭ ne"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Se agordita al 'vera', la interna RDP-interfaco inicialiĝos."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Ekran-kunhaviga modo de RDP-konektoj"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"La ekran-kunhaviga modo difinas, ĉu la RDP-interfacon specigas la primaran "
"ekranon, aŭ ĉu estas kreita virtuala ekrano. Por la unua rezolucio de la "
"virtuala ekrano, la RDP-interfacon uzas aŭ la datumojn de la kliento de la "
"kerno ([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) aŭ la datumojn de la klienta ekrano ([MS-"
"RDPBCGR] 2.2.1.3.6), depende de la disponebleco. Dum uzado de fora "
"labortablo-sesio kun virtuala ekrano, klientoj povas ŝanĝi la rezolucion de "
"la virtuala ekrano dum sesio kun la Ekranĉanĝa Virtua Kanalo Kromprodukto "
"([MS-RDPEDISP]). Permesataj ekran-kunhavigaj modoj inkluzivas: * mirror-"
"primary - Registri la primaran ekranon de la aktuala uzantlabortablo. * "
"extend - Krei novan virtualan ekranon kaj uzi ĝin por la fora labortablo-"
"sesio. La rezolucio de ĉi tiu virtuala ekrano derivas de la ekranoagordoj, "
"transdonitaj de la fora labortablo-kliento."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Pado al la atestila dosiero"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Precipe por uzi RDP kun TLS-sekureco, la dosiero de la privata ŝlosilo kaj "
"la atestila dosiero devas esti provizitaj al la RDP-servilo."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Pado al la privata ŝlosila dosiero"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Nur permesi forajn konektojn vidi la ekransenhavon"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kiam nurvido estas vera, foraj RDP-konektoj ne povas manipuli enigajn "
"aparatojn (ekz., muson kaj klavaron)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "La pordo uzata de la VNC-servilo"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "La VNC-kliento konektos al ĉi tiu pordo por uzi ĉi tiun VNC-servilon."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Serĉi alian VNC-pordon se la agordita estas uzata"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Kiam negotiate-port estas agordita al 'vera', la VNC-servilo provos aŭskulti "
"la unuan disponeblan el la sekvaj 10 pordoj komencante de la agordita."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Ĉu la VNC-fonendaĵo estas aktivigita aŭ ne"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Se agordita al 'vera', la VNC-interfaco inicialiĝos."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kiam nurvido estas vera, foraj VNC-konektoj ne povas manipuli enigajn "
"aparatojn (ekz., muson kaj klavaron)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Metodo uzata por aŭtentigi VNC-konektojn"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"La metodo de VNC-a aŭtentigo priskribas kiel fora konekto estas aŭtentigita. "
"Ĝi nun povas esti farita per du malsamaj manieroj: * prompt - per montrado "
"de demandoj al la uzanto por ĉiu nova konekto, postulante ke persono kun "
"fizika alirrajto al la laborstacio eksplite aprobu la novan konekton. * "
"password - per postulo ke la fora kliento provizu konatan pasvorton"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Ekran-kunhaviga modo de VNC-konektoj"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"La ekran-kunhaviga modo difinas, ĉu la VNC-fonendaĵo kongruas kun la primara "
"ekrano, aŭ ĉu estas kreata virtuala ekrano. Por la unua rezolucio de la "
"virtuala ekrano, la VNC-fonendaĵo uzas defaŭltan grandon de 1920x1080 "
"bildopunktoj. Dum uzado de fora labortablo-sesio kun virtuala ekrano, "
"klientoj povas ŝanĝi la rezolucion de la virtuala ekrano dum sesio kun la "
"Dosieraktuala Krome de Ekranĉanĝo (setDesktopSize PDU). Permesataj ekran-"
"kunhavigaj modoj inkluzivas: * mirror-primary - Registri la primaran montron "
"de la aktuala uzanto-sesio. * extend - Krei novan virtualan ekranon kaj uzi "
"ĝin por la fora labortablo-sesio. La unua ekranorezolucio de ĉi tiu virtuala "
"ekrano estas agordita al 1920x1080 bildopunktoj. Klientoj povas anstataŭigi "
"la unuan rezolucion per postaj ekranoagordoj."

#: data/app-menu.ui:27
#| msgid "_About"
msgid "_About Robots"
msgstr "_Pri Robotoj"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robotoj"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evitu la robotojn kaj faru tiel, ke ili kunfrapiĝas"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Ĝi estas la fora estonteco — la jaro 2000. Pekaj robotoj klopodas vin "
"mortigi. Evitu la robotojn, aŭ certe mortu."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Feliĉe, la robotoj estas ege stultaj kaj ĉiam movos rekte al vi. Trompi ilin "
"por ke ili kolozii unu la alian aŭ la rubstakojn, rezulte detrui ilin. Vi "
"povas defendi vin mem per movi la rubstakoj, aŭ sekure eskapi per via utila "
"teleporta aparato."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Via provizo de sekuraj teleportoj estas limigita, kaj kiam vi senhaviĝas, "
"teleportado povos alterigi vin apud roboto, kiu vin mortigos. Postvivu kiel "
"eble plej longe!"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
#: src/gnome-robots.c:315 src/gnome-robots.c:349
msgid "Robots"
msgstr "Robotoj"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "ludo;arkado;teleporti;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Robots"
msgstr "org.gnome.Robots"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Montri ilobreton. Norma opcio por ilobretoj."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Etoso por robotbildoj"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Etoso por robotbildoj. La uzota etoso por la bildoj de la robotoj."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Ludtipo. La nomo de la uzenda ludvariaĵo."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Uzi sekurajn movojn"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Sekure move. Ĉi tiu opcio helpas vin eviti esti murdigita pro eraro. Se via "
"movo kondukas vin al la morto kaj sekura movo disponeblas por vi, vi ne "
"permesas daŭrigi."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Plisekure movi"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Plisekure movi. La ludanto estas avertita kiam ne estas sekuraj movoj kaj la "
"sola opcio estas forteleporti."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Ŝalti ludsonojn"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Ŝalti ludsonojn. Ludi sonojn por pluraj eventoj tra la ludo."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Klavo por movi norduesten"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La klavo uzita por movi nordokcidenten."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Klavo por movi norden"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "La klavo uzita por movi norden."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Klavo por movi nordorienten"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La klavo uzita por movi nordorienten."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Klavo por movi uesten"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "La klavo uzita por movi okcidenten."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Premenda klavo"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La klavo uzita por resti senmove."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Klavo por movi orienten"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "La klavo uzita por movi orienten."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Klavo por movi suduesten"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La klavo uzita por movi sudokcidenten."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Klavo por movi suden"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "La klavo uzita por movi suden."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Klavo por movi sudorienten"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "La klavo uzita por movi sudorienten."

#: src/game.c:343 src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulojn, vi venkis la robotojn! \n"
"Sed ĉu vi povas farti tion denove?"

#. This should never happen.
#: src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ne estas plurestantaj teleportiloj!"

#: src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Ne estas sekuraj lokoj kie teleporti!"

#: src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasikaj robotoj"

#: src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasikaj robotoj kun sekuraj movoj"

#: src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasikaj robotoj kun sekuregaj movoj"

#: src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Inkubo kun sekuraj movoj"

#: src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Inkubo kun plisekuraj movoj"

#: src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robotoj2"

#: src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotoj2 kun sekuraj movoj"

#: src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotoj2 kun plisekuregaj movoj"

#: src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robotoj2 facila"

#: src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotoj2 facila kun sekuregaj movoj"

#: src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Simplaj robotoj2 kun plisekuraj movoj"

#: src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotoj kun sekura teleporto"

#: src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotoj kun sekura teleporto kun sekuraj movoj"

#: src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotoj kun sekura teleporto kun plisekuraj movoj"

#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivelo: %d\tPoentoj: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Restas: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleporti _sekure"

#: src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Bazita je BSD Robotoj"

#: src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forĵeti la aktualan ludon?"

#: src/gnome-robots.c:255 src/main.c:304
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Daŭrigi _ludon"

#: src/gnome-robots.c:396
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleporti _hazarde"

#: src/gnome-robots.c:415
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Atendi la robotojn"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/gnome-robots.c:439
msgid "Game Type:"
msgstr "Ludtipo:"

#: src/gnome-robots.c:454
msgid "No game data could be found."
msgstr "Neniu luddatumoj troveblas."

#: src/gnome-robots.c:456
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"La programo Robotoj ne povis trovi iujn validajn ludajn agordajn dosierojn. "
"Bonvolu kontroli, ĉu la programo estas ĝuste instalita."

#: src/gnome-robots.c:473
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Kelkaj grafikdosieroj mankas aŭ estas difektitaj."

#: src/gnome-robots.c:475
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"La programo Robotoj ne povis ŝargi ĉiujn bezonatajn grafikajn dosierojn. "
"Bonvolu kontroli, ke la programo estas ĝuste instalita."

#: src/graphics.c:149
#, c-format
#| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
msgstr "Pixmap-dosiero “%s” ne troveblis\n"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_eo.po (tali)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties.c:415 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Ludtipo"

#: src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Sek_ure movi"

#: src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Eviti hazardajn movojn kiuj kondukas vin al morto."

#: src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Pli_sekure movi"

#: src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Eviti ĉiujn movojn kiuj kondukas vin al morto."

#: src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Ŝ_alti sonojn"

#: src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Ludi sonojn por eventoj kiel gajno aŭ morto."

#: src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "B_ildetoso:"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Kaŭzas al la ekrankurteno finiĝi gracie"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Informpeti la staton de la ekrankurteno"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Informpeti la daŭron dum kiam la ekrankurteno estas aktiva"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Komandas al la rulata ekrankurtena procezo tuj ŝlosi la ekranon"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Enŝalti la ekrankurtenon (plenigi la ekranon)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr ""
"Se la ekrankurteno estas aktiva, tiam malaktivigi ĝin (malplenigi la ekranon)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Le ekrankurteno estas aktive\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Le ekrankurteno estas neaktive\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "La ekrankurteno estas aktiva dum %d sekundo.\n"
msgstr[1] "La ekrankurteno estas aktiva dum %d sekundoj.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "La ekrankurteno ne estas aktive nun.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61
msgid "Show the logout button"
msgstr "Montri la elsalut-butonon"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Komando por voki la elsalut-butonon"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Montri butonon por ŝanĝi la uzanton"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "Mesaĝo montrenda en la dialogujo"

#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
msgid "MESSAGE"
msgstr "MESAĜO"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71
msgid "Not used"
msgstr "Ne uzata"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Vi devas tuj ŝanĝi vian pasvorton (pasvorto malnoviĝis)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Vi devas tuj ŝanĝi vian pasvorton (administranto devigis)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Via konto eksvalidiĝis; bonvole kontaktu vian sistemadministranton"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191
msgid "No password supplied"
msgstr "Neniu pasvorto provizita"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192
msgid "Password unchanged"
msgstr "Pasvorto neŝanĝita"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Ne povas akiri uzantonomon"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Retajpu novan UNIKSan pasvorton:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Entajpu novan UNIKSan pasvorton:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(aktuala) UNIKSa pasvorto:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Eraro dum ŝanĝado de NIS-pasvorto."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Vi devas elekti pli longan pasvorton"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Vi devas pli longe atendi por ŝanĝi vian pasvorton"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Pardonu, pasvortoj ne kongruas"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/core/main.c:198
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Ne fariĝi demono"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Ruli ekrankurtenon kaj ŝlosprogramaron"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#: ../scripts/xscreensaver.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Ekrankurteno"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas establi servon %s: %s\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Ne povas agordi PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nekorekta pasvorto."

#: ../src/gs-auth-pam.c:471
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "Ne permesata akiri atingon ĉi-momente."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Ne plu permesata por atingi la sistemon."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1148
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "malsukcesis registri kun la mesaĝan buson"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1158
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "ne konektita al la mesaĝa buso"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1167 ../src/gs-listener-dbus.c:1197
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "ekrankurteno jam ruladas en ĉi tiu seanco"

#: ../src/gs-lock-plug.c:256
msgid "Time has expired."
msgstr "Tempo finiĝis."

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "La nombra baskulo estas enŝaltite."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "Ŝangi la _uzanton…"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:13
msgid "Activate when idle"
msgstr "Aktivigi dum senaktiveco"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:38
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permesi enkorpigo de klavaro en la fenestron"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:88
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permesi montron de la seanco-stat-mesaĝo"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:47
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Enkorpigita klavara komando"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:23
msgid "Lock on activation"
msgstr "Ŝlosi dum aktivado"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:74
msgid "Logout command"
msgstr "Elsalut-komando"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:28
msgid "Time before locking"
msgstr "Tempo antaŭ ol ŝlosado"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo antaŭ ol elsalut-opcio"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Fenestro-specifa ekrankopio (evitinda)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Kapti nur la aktualon fenestron, prefere ol la tuta tabulo. Ĉi tiu ŝlosilo "
"evitindiĝis kaj oni ne plu uzas ĝin."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekrankopia prokrasto"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "La nombro da sekundoj por atendi antaŭ ol fari la ekrankopion."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:555
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrankopia dosierujo"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "La dosierujo, en kiu la ekrankopioj konserviĝos implicite."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Dosierujo de lasta konservo"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "La lasta dosierujo, en kiu ekrankopio konserviĝis en interaga reĝimo."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "Inkluzivi borderon"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Inkluzivi la borderon de la fenestra agordilo kun la ekrankopio"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "Inkluzivi musmontrilon"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Inkluzivi la musmontrilon en la ekrankopio"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Inkluzivi IKK-profilon"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Inkluzivi la IKK-profilon de la celo en la ekrankopia dosiero"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "Bordera efekto"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"Efekto por aldoni al la ekstero de bordero. Eblaj valoroj estas “ombro”, "
"“neniu”, kaj “bordero”."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "Implicita dosiertipa sufikso"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "La implicita dosiertipa sufikso por ekrankopioj."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:769
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Konservi bildojn de via ekrano aŭ de unuopaj fenestroj"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "ekkapti;ekrankopiilo;ekrankopio;ekranpresaĵo;kapti;presi;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Fari ekrankopion de la tuta ekrano"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Fari ekrankopion de la aktuala fenestro"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME Ekrankopio"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME Ekrankopio estas simpla utilaĵo por fari bildojn de via ekrano. "
"Ekrankopioj povas esti tutekranaj, de iu ajn aplikaĵo, aŭ de elektita "
"rektangula areo. Vi ankaŭ povas kopii la faritan ekronkopion rekte al la "
"tondejo aŭ alglui ĝin al aliaj aplikaĵoj."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOME Ekrankopio permesas al vi fari ekrankopion eĉ se ĝi ne estas "
"malfermita: nur premu la Pres-butonon de via klavaro, tiel la ekrankopio "
"estos konservita en la Bildoj-dosierujo. Entenante Aldoni Alt-klavon dum "
"premo de Pres-butono, vi ricevos ekrankopion de la aktuala elektita fenestro."

#: src/screenshot-application.c:151
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Dosiernomo “%s” jam ekzistas en “%s”"

#: src/screenshot-application.c:158
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?"

#: src/screenshot-application.c:181
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "Eraro dum kreo de dosiero. Bonvolu elekti alian lokon, kaj reprovi."

#: src/screenshot-application.c:467
msgid "Error creating file"
msgstr "Eraro dum kreo de dosiero"

#: src/screenshot-application.c:511
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Ĉiuj eblaj metodoj malsukcesis"

#: src/screenshot-application.c:634
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Sendi la kaptaĵon rekte al la tondujo"

#: src/screenshot-application.c:635
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Kapti fenestron anstataŭ ol la tuta ekrano"

#: src/screenshot-application.c:636
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Kapti areon de la ekrano anstataŭ ol la tuta ekrano"

#: src/screenshot-application.c:637
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Inkluzivi la fenestran borderon kun la ekrankopio"

#: src/screenshot-application.c:638
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Forigi la fenestran borderon de la ekrankopio"

#: src/screenshot-application.c:639
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Inkluzivi la musmontrilon kun la ekrankopio"

#: src/screenshot-application.c:640
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Fari ekrankopion post specifita prokrasto [en sekundoj]"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr ""
"Efekto (ombro, bordero, antikveco aŭ neniu) kiu estu aplikota al la bordero"

#: src/screenshot-application.c:641 ../pitivi/effects.py:228
msgid "effect"
msgstr "efekto"

#: src/screenshot-application.c:642
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interage agordi elekteblojn"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Konservi ekrankopion rekte al ĉi dosiero"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Konfliktaj elektebloj: oni devus ne uzi je --window kaj je --area samtempe.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Konfliktaj elektebloj: oni devus ne uzi je --area kaj je --delay samtempe.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:319
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Ekrankopio.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:7 ../vinagre/vinagre-tab.c:903
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Konservi ekrankopion"

#: src/screenshot-dialog.ui:38
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opii al tondujo"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Ekrankopio de %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:157
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Ekrankopio de %s - %d.%s"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Drop shadow"
msgstr "Demeti ombron"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:160
msgid "Vintage"
msgstr "Antikveco"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:264
msgid "Include _pointer"
msgstr "Inkluzivi _musmontrilon"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:274
msgid "Include the window _border"
msgstr "Inkluzivi la fenestran _borderon"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:291
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Apliki _efekton:"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:348
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "Kapti la tutan ek_ranon"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:362
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Kapti la aktualan _fenestron"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Elekti _areon por kapti"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:469 showtime/gtk/window.blp:20
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
#: src/screenshotdialog.ui:70
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Fari _ekrankopion"

#: src/screenshot-utils.c:725
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Eraro dum ŝarĝado de la helpa paĝo"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOMO je Vajlando"

#: gnome-session/leader-main.c:184
msgid "This option is ignored"
msgstr "Ĉi tiu opcio estas ignorata"

#: gnome-session/leader-main.c:185
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "Ne reekzekuti kiel ensaluta ŝelo"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Komenci gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Komenci gnome-session-shutdown.target kiam vi ricevas EOF aŭ ununuran bajton "
"sur stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Signali al gnome-session ke la inicialigo finiĝis"

#: tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Rekomenci dbus.service se ĝi funkcias"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"Ruli de ExecStopPost por komenci gnome-session-shutdown.target se servo "
"malsukcesis"

#: tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Programo bezonas ekzakte unu parametron"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:68
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "Nekonata argumento de --inhibit: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "Malsukcesis ruli %s: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:361
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "La apo-ID uzenda dum malebligo (malnepra)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "La kialo por malebligi (malnepra)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362 src/tracker/tracker-daemon.c:125
#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid "REASON"
msgstr "KIALO"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "Aldoni agon por malebligi (ripetebla)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "Ne lanĉi KOMANDON sed anstataŭe atendi senfine"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "Listigi la ekzistantajn malebligojn kaj eliri"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:383
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "Plenumi KOMANDON dum malebligante kelkajn seancajn funkciojn."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"Validaj valoroj de AGO estas: logout, switch-user, suspend, idle kaj "
"automount.\n"
"Se neniu opcio --inhibit estas specifita, supozatas idle."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:408
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "Nek KOMANDO nek --inhibit-only estis specifitaj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj difinis ĉieajn klavkombinojn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "Difinoj de klavkombinoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Ago de forigo de inteligenta memorkarto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Agordu tiun je unu el “none” (neniu), “lock-screen” (ŝlosekrano), aŭ “force-"
"logout” (deviga adiaŭo). La ago plenumiĝos kiam vi detiras la inteligentan "
"memorkarton, kiu estis uzata por saluti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Ĉu la orientiĝo de la tabulkomputilo estas fiksita, aŭ aŭtomate turnita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Imitado de meza musbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Ŝalti imiton de la meza musbutono per samtempa premo de la maldekstra kaj la "
"dekstra musbutonoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Tempo de duobla klako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ŝovsojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intertempo de klavripeto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Komenca klavripeta prokrasto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Ŝalti la tuŝplaton dum tajpado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Agordu tiun je VERA se vi havas problemojn kun hazardaj tuŝoj de la tuŝplato "
"dum skribado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Ŝalti horizontalan rulumadon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Agordu tiun je VERA por permesi horizontalan rulumadon per la sama metodo de "
"la scroll_method ŝlosilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Elekti rulum-metodon de la tuŝplato"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Elektu rulum-metodon de la tuŝplato. Eblaj valoroj estas: "
"“disabled” (malŝaltita), “edge-scrolling” (eĝa rulumado), “two-finger-"
"scrolling” (dufingra rulumado)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Agordu tiun je VERA por kapabli musklaki per la tuŝplato."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Ŝalti la tuŝplaton"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Agordu tiun je VERA por ŝalti ĉiujn tuŝplatojn."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientiĝo de tuŝplatbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:103
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Permutu dekstrajn kaj maldekstrajn musbutonojn uzante “left” (maldekstra) "
"por maldekstramanaj musoj, “right” (dekstra) por dekstramanaj musoj, aŭ "
"“mouse” (muso) por observi la agordon de la muso."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Agordu tiun je VERA por ŝalti naturan (inversan) rulumadon por tuŝplatoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Butono de imitado de rulumilo. 0 por malŝalti la funkcion."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom-grefelo absoluta reĝimo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Ŝalti tiun por agordi la tabuleton je absoluta reĝimo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Areo de Wacom-tabuleto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Agordu tiun je x1, y1 kaj x2, y2 de la areo uzebla per la iloj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Proporcio de Wacom-tabuleto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Ŝaltu tiun por limigi la areon de la Wacom tabuleto por kongrui la "
"proporcion de la eligo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Turno de Wacom-tabuleto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Agordi tiun je “none” (neniu), “cw” por 90 gradoj dekstrume, “half” (duona) "
"por 180 gradoj, aŭ “ccw” por 90 gradoj maldekstrume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom tuŝa funkcio"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Ŝaltu tiun por movi la musmontrilon kiam la uzanto tuŝas la tabuleton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Premkurbo de Wacom-grefilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Agordu tiun je x1, y1 kaj x2, y2 de la premkurbo almetita al la grefilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapado de Wacom-grefilaj butonoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Agordi ĉi tion al la logika butonmapado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Premsojlo de Wacom-grefilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "Agordu tiun je la premvaloro je kiu generiĝas grefila klakevento."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Premkurbo de Wacom-gumo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapado de Wacom-gumaj butonoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Premsojlo de Wacom-gumo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "Agordu tiun je la premvaloro je kiu generiĝas guma klakevento."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Agospeco de Wacom-butono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "La agospeco, kiu estas lanĉita de la premata butono."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Klavkombino por la propra ago"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "Klavkombinoj por tuŝringa aŭ tuŝstria propra ago"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"La klavkombinoj, kiuj estas generita kiam tuŝringo aŭ tuŝstrio uziĝas por "
"propraj agoj (supre antaŭ sube)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Etikedo de butono por OLED-ekrano."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Etikedo montriĝos sur la OLED-ekrano de la butono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "La daŭro, ke la ekrana profilo validas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Tiu estas la nombro da tagoj, post kiu la ekrana kolora profilo konsideriĝos "
"nevalida."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "La daŭro, ke la presila profilo validas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Tiu estas la nombro da tagoj, post kiu la presila kolora profilo "
"konsideriĝos nevalida."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Ĉu la noktluma reĝimo estas ŝaltita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Noktluma reĝimo ŝanĝas la koloran temperaturon de via ekrano post kiam la "
"suno subiris aŭ je antaŭagordita horoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperaturo de la ekrano se ŝaltita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Tiun temperaturon en Kelvino oni uzas por aliigi la ekranan tonon kiam "
"noktluma reĝimo estas ŝaltita. Pli altaj valoroj estas pli bluaj, malpli "
"altaj estas pli ruĝaj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Uzi la sunleviĝo kaj sunsubiro"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "Aŭtomate determini la sunleviĝa kaj sunsubira tempoj, el aktuala loko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "La komencotempo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kiam “night-light-schedule-automatic” estas malŝaltita, uzi tiun "
"komencotempon en horoj de post meznokto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "La fintempo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kiam “night-light-schedule-automatic” estas malŝaltita, uzi tiun fintempon "
"en horoj de post meznokto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "La lastdetektita loko"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Kiam lokaj servoj estas disponeblaj, tiu estas la lastdetektita loko. La "
"implicita valoro estas nevalida valoro por certigi, ke tiu ĉiam ĝisdatiĝas "
"dum startigo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Listo de kromprogramoj, kiujn oni permesas ŝargi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Listo de ĉenoj reprezentante la kromprogramojn, kiujn oni permesas ŝargi "
"(implicita: “ĉiuj”). Tiu nur taksiĝas je startigo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Surmetaj indikoj por malatenti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Specifu liston de surmetaj indikoj por malatenti kiam ili havas malmulte da "
"spaco."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Libera procenta averta sojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Sojlo de libera spaco en procentoj por komenca averto pri malmulta "
"diskospaco. Se la procento de libera spaco malkreskas sub tiun, averto "
"montriĝas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Sekva libera spaco procenta averta sojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Specifu la procenton per kiu la libera diskospaco malkreskus antaŭ sekva "
"averto montriĝas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Libera spaca averta sojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Specifu la sumon en GB. Se la sumo da libera spaco estas pli ol tiu, neniu "
"averto montriĝos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimuma averta periodo por ripetitaj avertoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Specifu tempon en minutoj. Sekvaj avertoj por portilo ne montriĝos antaŭ ol "
"tiu periodo finas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "Ĉu donacrememorigiloj estas ebligitaj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr "Ebligas aŭ malebligas la maloftan donac-rememorigon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "Lasta fojo kiam montriĝis la donac-rememorigilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "Tempindiko por la lasta fojo kiam montriĝis donac-rememorigilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Klavkombino por malfermi kalkulilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
msgid "Launch settings"
msgstr "Lanĉi agordojn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Klavkombino por lanĉi GNOMO Agordojn."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Klavkombino por lanĉi retpoŝtilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Klavkombino por elĵeti lumdiskon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la help-foliumilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Klavkombino por malfermi la Hejman dosierujon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la medioludilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Klavkombino por salti al la sekva titolo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Klavkombino por paŭzigi ludadon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Klavkombino por startigi ludadon (aŭ baskuligi ludi/paŭzigi)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Binding to log out."
msgstr "Klavkombino por adiaŭi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Klavkombino por salti al la antaŭa titolo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Klavkombino por ŝlosi la ekranon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la serĉilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Klavkombino por haltigi ludadon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Klavkombino por malplilaŭtigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Klavkombino por silentigi/malsilentigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Klavkombino por altigi la laŭtecon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Klavkombino por silentigi/malsilentigi la mikrofonon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la retumilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Baskuligi ekranlupeon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Klavkombino por montri la ekran-lupeon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Baskuligi ekranlegilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Klavkombino por montri la ekran-legilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Baskuligi ekranklavaron"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Klavkombino por montri la ekran-klavaron"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Klavkombino por pligrandigi la tekstgrandon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Klavkombino por malpligrandigi la tekstgrandon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Baskuligi kontraston"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Klavkombino por baskuligi fasadan kontraston"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Pligrandigilo zomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Klavkombino por la pligrandigilo por zomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Pligrandigilo malzomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Klavkombino por la pligrandigilo por malzomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Propraj klavkombinoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Listo de propraj klavkombinoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
#| msgid "Binding to log out."
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Klavkombino por restartigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:65
msgid "Shut down"
msgstr "Elŝalti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Klavkombino por elŝalti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Amplekso de laŭteca paŝo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "La paŝogrando por ŝanĝi la laŭtecon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Malplilaŭtigi kaŝe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Klavkombino por malplilaŭtigi sen sonefekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi kaŝe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Klavkombino por silentigi/malsilentigi sen sonefekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Plilaŭtigi kaŝe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Klavkombino por plilaŭtigi sen sonefekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "Malplilaŭtigi precize"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Klavkombino por malplilaŭtigi pli precize."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Plilaŭtigi precize"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Klavkombino por plilaŭtigi pli precize."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Baskuligi tuŝplaton"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Klavkombino por baskuligi tuŝplaton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Ŝalti tuŝplaton"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Klavkombino por ŝalti tuŝplaton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Malŝalti tuŝplaton"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Klavkombino por malŝalti tuŝplaton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Salti malantaŭen en aktuala trako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Klavkombino por salta malantaŭen en aktuala trako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Salti antaŭen en aktuala trako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Klavkombino por salti antaŭen en aktuala trako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Baskuligi ripetan ludreĝimon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Klavkombino por baskuligi ripetan reĝimon en aŭdovidludilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Baskuligi hazardan ludreĝimon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Klavkombino por baskuligi hazardan reĝimon en aŭdovidludilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Baskuligi aŭtomatan ekranorientiĝon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Klavkombino por baskuligi aŭtomatan ekranorientiĝon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605
msgid "Power button"
msgstr "Ŝaltbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Klavkombino por ŝaltbutono."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Pasivuma butono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Klavkombino por pasivumigi la maŝinon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Halteta butono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Klavkombino por halteti la maŝinon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Pliheligi klavaron"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Klavkombino por pliheligi la klavaron."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Malpliheligi klavaron"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Klavkombino por malpliheligi la klavaron."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Baskuligi klavaran helecon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la helecon de la klavaro."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Montri baterian staton"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Klavkombino por montri la baterian staton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Klavkombino por baskuligi aviadilan reĝimon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bludenta RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Klavkombino por baskuligi bludentan aviadilan reĝimon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Statika klavkombino por malfermi kalkulilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Statika klavkombino por lanĉi GNOMO Agordojn."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Statika klavkombino por lanĉi retpoŝtilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Statika klavkombino por elĵeti lumdiskon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Statika klavkombino por malfermi la Hejman dosierujon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Statika klavkombino por lanĉi la aŭdovidludilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Statika klavkombino por salti al la sekva trako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Statika klavkombino por paŭzigi ludadon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Statika klavkombino por komenci ludadon (aŭ baskuligi ludadon)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Statika klavkombino por salti al la antaŭa trako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Statika klavkombino por ŝlosi la ekranon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Statika klavkombino por lanĉi la serĉilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Statika klavkombino por haltigi ludadon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Statika klavkombino por malplilaŭtigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Statika klavkombino por silentigi/malsilentigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Statika klavkombino por plilaŭtigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statika klavkombino por malplilaŭtigi sen sonefekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statika klavkombino por plilaŭtigi sen sonefekto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Statika klavkombino por malplilaŭtigi pli precize."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Statika klavkombino por plilaŭtigi pli precize."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Statika klavkombino por silentigi/malsilentigi la mikrofonon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Statika klavkombino por lanĉi la retumilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi la tuŝplaton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Statika klavkombino por ŝalti la tuŝplaton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Statika klavkombino por malŝalti la tuŝplaton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Statika klavkombino por salti malantaŭen en aktuala trako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Statika klavkombino por salti antaŭen en aktuala trako."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi ripetan reĝimon en aŭdovidludilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi hazardan reĝimon en aŭdovidludilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi aŭtomatan ekranorientiĝon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Statika klavkombino por ŝaltbutono."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Statika klavkombino por pasivumigi la maŝinon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Statika klavkombino por pasivumigi la maŝinon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Statika klavkombino por pliheligi la klavaron."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Statika klavkombino por malpliheligi la klavaron."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi la helecon de la klavaro."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Statika klavkombino por montri la baterian staton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi aviadilan reĝimon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Statika klavkombino por baskuligi bludentan aviadilan reĝimon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nomo de la propra klavkombino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Klavkombino por la propra klavkombino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Rulenda komando kiam la klavkombino estas uzata"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
#| msgid "Lock screen"
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Ebligi en la ŝlosekrano"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "Ĉu la komando povas esti lanĉita dum la ŝlosekrano estas montrata"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "La heleco de la ekrano kiam senokupe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Tiu estas la heleco de la klapkomputila ekrano kiam la seanco estas senokupa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Malheligi la ekranon post periodo de senokupo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Ĉu la ekrano devus malheliĝi por konservi elektron kiam la komputilo estas "
"senokupe."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tempolimo de dormado de komputilo kiam konektite"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La tempo en sekundoj, post kiu dormos la komputilo konektita al hejmelektro. "
"Valoro de 0 signifas neniam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Ĉu pasivumi, halteti aŭ fari neniun kiam senokupe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
"La speco de dormado, kiun oni devus plenumi kiam la komputilo estas senokupe."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tempolimo de dromado de komputlo kiam uzante baterion"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La tempo en sekundoj, post kiu dormos la komputilo uzante baterian elektron. "
"Valoro de 0 signifias neniam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Ŝalti ALS sensilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Ĉu la funkcio de la ĉirkaŭluma sensilo estas ŝaltita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "Ago de ŝaltbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"La ago farata kiam la ŝaltbutono de la sistemo estas premata. La ago farata "
"kiam la ŝaltbutono de la sistemo estas premata. Virtualaj maŝinoj nur sekvas "
"la agon \"nenio\", kaj alie malŝaltos. tabulkomputiloj ĉiam suspendas, "
"ignorante ĉiujn aliajn agadopciojn."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr ""
"Ebligi la profilon pri ŝparado de energio kiam la baterio estas malalta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Aŭtomate ebligi la \"energioŝparan\" profilon uzante power-profiles-daemon "
"se la baterio estas malalta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Per kiuj konektoj la servo estas ŝaltita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Listo de NetworkManager konektoj (ĉiu reprezentita per ĝia UUID) per kiuj "
"tiu servo estas ŝaltita kaj startigita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Listo de eksplicite malŝaltitaj GTK+ moduloj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Listo de ĉenoj reprezentante la GTK+ modulojn, kiuj ne estos ŝargitaj, eĉ se "
"implicite ŝaltitaj per siaj agordoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Listo de eksplicite ŝaltitaj GTK+ moduloj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Listo de ĉenoj reprezentante la GTK+ moduloj, kiuj estos ŝargitaj, kutime "
"aldone al kondiĉaj kaj devige malŝaltitaj moduloj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Vortaro de XSETTINGS por transpasi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Ĉi tiu vortaro mapas XSETTINGS-nomojn por anstataŭi valorojn. La valoroj "
"devas esti aŭ ĉenoj, subskribitaj int32s aŭ (ĉe koloroj), 4-opoj de uint16 "
"(ruĝa, verda, blua, alfa; 65535 estas plene maldiafana)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"La speco de glatigo por bildigi tiparojn. Eblaj valoroj estas: "
"“none” (neniu) por neniu glatigo, “grayscale” (grizoskalo) por norma "
"grizoskala glatigo, kaj “rgba” por subbildera glatigo (nur LCD ekranoj)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"La speco de polurado por bildigi tiparojn. Eblaj valoroj estas: "
"“none” (neniu) por neniu polurado kaj “slight” (iomete) por fiksi nur al Y-"
"akso kiel Microsoft ClearType, DirectWrite, kaj mallibera bildiga modulo de "
"Adobe. Malatentas indiĝenan poluradon ene la tiparo, generas polurojn "
"algortime. Ubuntu implicite uzas tiun. Rekomendita. La signifo de "
"“medium” (meze) kaj “full” (tute) dependas de la fontara formo (.ttf, .otf, ."
"pfa/.pfb) kaj la instalita versio de FreeType. Ili kutime provas fiksi "
"signobildojn al kaj la X- kaj la Y-akso (krom .otf: nur Y). Tiu eble kaŭzas "
"misformon kaj/aŭ nekoheran poluradon, depende de la kvalito de la fontaro, "
"la fontara formo kaj la stato de FreeType."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"La ordo de subbilderaj eroj sur LCD ekrano; uzita nur kiam glatigo estas "
"agordita je “rgba”. Eblaj valoroj estas: “rgb” por ruĝa maldekstraflanke "
"(plej kutima), “bgr” por blua maldekstraflanke, “vrgb” por ruĝa supre, "
"“vbgr” por ruĝa sube."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Laŭnormigi nun"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "Laŭnormigo necesas"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Oni devus laŭnormigi la ekranon “%s” baldaŭ."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Oni devus laŭnormigi la presilon “%s” baldaŭ."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOMO Agorda Demona Kolora Kromprogramo"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Kolorlaŭnormiga aparato estas aldonita"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Kolorlaŭnormiga aparato estas forigita"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Horzono ĝisdatiĝis al %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Agordoj de dato kaj horo"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskospaco"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Kontroli"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Malmulte da libera diskospaco sur “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"En la portila “%s” restas nur %s da diska spaco.  Vi povus liberigi iom de "
"spaco per malplenigi la rubujo."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "En la portilo “%s” restas nur %s da diska spaco."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malmulte da libera diskospaco"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"En la komputilo restas nur %s da diska spaco.  Vi povus liberigi iom de "
"spaco per malplenigi la rubujo."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "En la komputilo restas nur %s da diska spaco."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:73
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"GNOMO bezonas vian helpon. Via donaco subtenos nian malfermitkodan projekton "
"por estontaj generacioj."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s haltita"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"La memoro de la aparato estas preskaŭ plena. %s uzis multe da memoro kaj "
"estis devigita halti."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Virtuala terminalo haltis"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"La memoro de la aparato estas preskaŭ plena. Virtualaj finaj procezoj uzis "
"multe da memoro kaj estis devigitaj ĉesi."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Aplikaĵo haltis"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"La memoro de la aparato estas preskaŭ plena. Aplikaĵo kiu uzis multe da "
"memoro kaj estis devigita ĉesi."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "Aviadila reĝimo malŝaltita"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Aparata aviadila reĝimo"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:931
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1019
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Baterio estas danĝere malplena"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:402
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Malŝargante la vicnutrilon"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:407
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Restas %s da vicnutrila rezerva elektro"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:410
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Restas nekonata sumo da vicnutrila rezerva elektro"

#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Baterio de la muso estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Sendrata muso havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Sendrata muso havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Sendrata muso havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ne estas ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Sendrata muso havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii "
"se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:527
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Baterio de la klavaro estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:530
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Sendrata klavaro havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Sendrata klavaro havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Sendrata klavaro havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Sendrata klavaro havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:540
msgid "PDA battery low"
msgstr "Baterio de la poŝkomputilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Poŝkomputilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
msgid "PDA is low on power"
msgstr "Poŝkomputilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Poŝkomputilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Poŝkomputilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii "
"se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:553
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Baterio de la poŝtelefono estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Poŝtelefono havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Poŝtelefono havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Poŝtelefono havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Poŝtelefono havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii "
"se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566
msgid "Media player battery low"
msgstr "Baterio de la medioludilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:569
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Medioludilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Medioludilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Medioludilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Medioludilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii "
"se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Baterio de la tabulkomputilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Tabulkomputilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Tabulkomputilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tabulkomputilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Tabulkomputilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:592
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Baterio de la alfiksita komputilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:595
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Alfiksita komputilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Alfiksita komputilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Alfiksita komputilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato "
"baldaŭ ĉesos funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Alfiksita komputilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:605
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Baterio de la ludstirilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:608
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Ludstirilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Ludstirilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Ludstirilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Ludstirilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se "
"ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618
msgid "Pen battery low"
msgstr "Baterio de la skribilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:621
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skribilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Skribilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skribilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Skribilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se "
"ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:631
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Baterio de la tuŝplato estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:634
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Tuŝplato havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Tuŝplato havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Tuŝplato havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tuŝplato havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se "
"ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Headset battery low"
msgstr "Baterio de la kapaŭdilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kapaŭdilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Kapaŭdilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kapaŭdilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Kapaŭdilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se "
"ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:657
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Baterio de la laŭtparolilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Laŭtparolilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Laŭtparolilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Laŭtparolilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Laŭtparolilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii "
"se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:670
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Baterio de la kapaŭskultiloj estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:673
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kapaŭskultiloj havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Kapaŭskultiloj havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Kapaŭskultiloj havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kapaŭskultiloj havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:683
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Baterio de la sonaparato estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Sonaparato havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Sonaparato havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Sonaparato havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Sonaparato havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se "
"ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:696
msgid "Remote battery low"
msgstr "Baterio de la teleregilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:699
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Teleregilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Teleregilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Teleregilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Teleregilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se "
"ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:709
msgid "Printer battery low"
msgstr "Baterio de la presilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:712
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Presilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Presilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Presilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Presilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se ĝi "
"ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:722
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Baterio de la skanilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:725
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skanilo havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Skanilo havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skanilo havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Skanilo havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se ĝi "
"ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:735
msgid "Camera battery low"
msgstr "Baterio de la kamerao estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:738
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kamerao havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Kamerao havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kamerao havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Kamerao havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos funkcii se ĝi "
"ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:748
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Baterio de la bludenta aparato estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bludenta aparato havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Bludenta aparato havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Bludenta aparato havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Bludenta aparato havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:762
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Baterio de la konektita aparato estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:765
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Konektita aparato havas malmulte da energio (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Konektita aparato havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Konektita aparato havas malmulte da energio (%.0f%%). Ĉi tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Konektita aparato havas malmulte da energio. Ĉi tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ĝi ne estos ŝargita."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:797
msgid "Low Battery"
msgstr "Malalta baterio"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:800
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "%.0f%% baterio restas"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:803
msgid "UPS Low"
msgstr "NEP havas malmulte da energio"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:806 plugins/power/gsd-power-manager.c:883
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "Restas %.0f%% da NPE-energio"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:847
msgid "Battery is low"
msgstr "Baterio estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Baterio estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Konekti energion nun"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:880
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "NEP estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Baterio estas malplena"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "La aparato ekdormas nun"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:964 plugins/power/gsd-power-manager.c:984
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Ĉi tiu aparato estas haltonta"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "UPS is Empty"
msgstr "NEP estas malplena"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1619
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Kovrilo malfermiĝis"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1657
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Kovrilo fermiĝis"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2282
msgid "On battery power"
msgstr "Je bateria elektro"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2287
msgid "On AC power"
msgstr "Je hejmelektra elektro"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2557
msgid "Automatic Logout"
msgstr "Aŭtomata elsaluto"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2557
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "Vi baldaŭ elsalutos pro senokupo"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2562
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2567
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "Baldaŭ suspendiĝos pro senokupo"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2567
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "Aŭtomata pasivumado"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:924
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Agordante novan presilon"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:953
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Mankante presilpelilo"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:962
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Neniu presilpelilo por %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:967
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Neniu presilpelilo por tiu presilo."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Presilo “%s” eble ne estas konekita."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Presfiltrilo por la presilo “%s” mankas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas mulmulta da markilo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Presilo “%s” ne plu havas markilon."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_eo.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Presilo “%s” estas aktuale malkonektita."

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Akreditaĵo necesas por presi"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
msgid "Toner low"
msgstr "Malmulte da inko"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
msgid "Toner empty"
msgstr "Neniu inko"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632
msgid "Not connected?"
msgstr "Ĉu ne konektita?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
msgid "Cover open"
msgstr "Kovrilo malfermita"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Presilagorda eraro"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
msgid "Door open"
msgstr "Pordo malfermita"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Mulmulta da markilo"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
msgid "Paper low"
msgstr "Malmulta papero"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
msgid "Printer off-line"
msgstr "Malkonektita presilo"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
msgid "Printer error"
msgstr "Presileraro"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
msgid "Printer added"
msgstr "Presilo aldonita"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Haltigis presadon"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” je %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Presado nuligita"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Presado ĉesigita"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Plenumis presadon"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
msgid "Printer report"
msgstr "Presila raporto"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
msgid "Printer warning"
msgstr "Presila averto"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Presilo “%s”: “%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Uzanto ne salutis per inteligenta memorkarto."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "USB-protekto"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "Nova USB-aparato"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"Nova USB-aparato estas aktivigita dum la seanco ne estis ŝlosita. Se vi ne "
"intencis enmeti iun ajn aparaton, kontrolu vian sistemon por ajnaj suspektaj "
"ilaroj kaj forigu ilin."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "Detektis novan aparaton"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Aŭ unu el viaj ekzistantaj aparatoj rekonektiĝis aŭ nova estas enmetita. Se "
"vi ne faris tion, kontrolu vian sistemon por suspektaj aparatoj."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Rekonekti USB-aparaton"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB-aparato blokita"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Detektis novan aparaton dum vi ne ĉeestis. Ĝi blokiĝis ĉar USB-proteko estas "
"ŝaltita."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"La nova enmetita aparato estas blokita ĉar la USB-protekto estas aktiva. Se "
"vi volas aktivigi la aparaton, malŝaltu la USB-protekton kaj reenmetu la "
"aparaton."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "Nova PIN por SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Bonvolu enigi novan PIN-kodon por SIM-karto %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Enigu novan PIN-kodon por malŝlosi vian SIM-karton"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Bonvolu enigi la PIN-kodon de SIM-karto %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Bonvolu enigi la PUK-kodon de SIM-karto %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Restas %1$u peno"
msgstr[1] "%2$s. Restas %1$u penoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock-stato"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "La memorita stato de la NumLock-LED."

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:392
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:256
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:371
msgid "Deactivate"
msgstr "Malaktivigi"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:2
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
msgid "Power Manager"
msgstr "Energiadministrilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekranlupeo"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:70
msgid "Luminosity"
msgstr "Heleco"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:158
msgid "Derivative"
msgstr "Derivaĵo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Aldoni efekton"

msgid "Reset preferences"
msgstr "Restarigi preferojn"

msgid "Pipeline"
msgstr "Dukto"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME-klasika"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin GNOME-klasiken"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "GNOME-klasika je Vajlando"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "GNOME-klasika je Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Aplikaĵa kaj laborspaca listo"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Listo de ĉenoj, ĉiu enhavas aplikaĵan identigilon ('desktop' dosiernomo), "
"sevkita per dupunkto kaj la laborspaca numero"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:155
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Laborspacaj reguloj"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:122
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:213
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Elĵeto de volumo “%s” malsukcesis:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Uzi pli da ekrano por fenetroj"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Klopodi uzi pli da ekrano por fenestraj miniaturoj per adapti al la ekrana "
"aspekta rilatumo, kaj kunfandi ilin plu por redukti la limigan keston. Ĉi "
"agordo uzitas nur kun la natura lokada strategio."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Meti fenestrajn apudskribojn supre"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se agordita, meti fenestrajn apudskribojn super la miniaturo (la defaŭlto "
"estas meti ĝin malsupre). Si vi ŝanĝas ĉi agordon tiam vi devas restartigi "
"la ŝelon."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:53 src/shell-app.c:515
#: src/shell-app.c:516 src/shell-app.c:518
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:68
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Ne eblis munti datumportilon por “%s”"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Cikle montri ekrankopiajn grandojn"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Montri ekrankopiajn grandojn laŭ inversa sinsekvo"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Etosnomo"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "La nomo de la etoso, malfermigi de ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:468
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimumigi ĉiujn"

#: extensions/window-list/extension.js:474
msgid "Unminimize all"
msgstr "Malminimumigi ĉiujn"

#: extensions/window-list/extension.js:480
msgid "Maximize all"
msgstr "Maksimumigi ĉiujn"

#: extensions/window-list/extension.js:488
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Malmaksimumigi ĉiujn"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Decidas kiam grupi fenestrojn de la sama aplikaĵo en la fenestra listo. "
"Validaj valoroj estas “neniam”, “aŭtomate” kaj ĉiam”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "Ĉu montri la fenestrojn de ĉiuj laborspacoj aŭ nur de la nuna."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Montri la fenestroliston en ĉiuj ekranoj"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:28
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Ĉu montri la fenestroliston en ĉiuj konektitaj ekranoj aŭ nur en la ĉefa."

#: extensions/window-list/prefs.js:37
msgid "Never group windows"
msgstr "Neniam grupigi fenestrojn"

#: extensions/window-list/prefs.js:38
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grupigi fenestrojn kiam spaco limitas"

#: extensions/window-list/prefs.js:39
msgid "Always group windows"
msgstr "Ĉiam grupigi fenestrojn"

#: extensions/window-list/prefs.js:63
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Montri en ĉiuj ekranoj"

#: extensions/window-list/workspaceIndicator.js:248
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:252
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Laborspaco Indikilo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Movi al alia laborspaco"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:8 data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:3
#: data/resources/menus.ui:28 data/resources/window.ui:382
#: plugins/actions/enums.vala:92 plugins/gnome/extension/indicator.js:77
#: plugins/gnome/extension/indicator.js:729
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:281
#: plugins/gnome/extension/timer.js:41 src/about-dialog.vala:31
#: src/main.vala:50 src/notifications-capability.vala:129
#: src/stats-page.vala:527 src/window.vala:44
msgid "Pomodoro"
msgstr "Pomodoro"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:9
msgid "A time management utility for GNOME"
msgstr "Organizilo de tempo por GNOME"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:11
msgid ""
"A GNOME utility that helps managing time according to Pomodoro Technique. It "
"intends to improve productivity and focus by taking short breaks after every "
"25 minutes of work."
msgstr ""
"Ilo por GNOME kiu helpas organizi tempon laŭ la Pomodoro tekniko. Ĝi "
"intencas plibonigi la povo kaj koncentriĝo per mallongaj paŭzoj po ĉiu 25 "
"minutoj da laboro."

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:23
msgid "Timer window"
msgstr "Tempilo fenestro"

#: data/org.gnome.Pomodoro.appdata.xml:31
msgid "Indicator for GNOME Shell"
msgstr "Montrilo por GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:4 src/about-dialog.vala:32
msgid "A simple time management utility"
msgstr "Simpla temporganizilo"

#: data/org.gnome.Pomodoro.desktop.in:5
msgid "timer;"
msgstr "tempilo;"

#: data/resources/menus.ui:33 data/resources/window.ui:398
#: plugins/actions/enums.vala:95 plugins/gnome/extension/indicator.js:78
#: plugins/gnome/extension/timer.js:44 src/window.vala:45
msgid "Short Break"
msgstr "Paŭzeto"

#: data/resources/menus.ui:38 data/resources/window.ui:414
#: plugins/actions/enums.vala:98 plugins/gnome/extension/indicator.js:79
#: plugins/gnome/extension/timer.js:47 src/window.vala:46
msgid "Long Break"
msgstr "Paŭzego"

#: data/resources/preferences-keyboard-shortcut-page.ui:29
msgid "Keyboard shortcut to toggle the timer. Enter new shortcut to change."
msgstr "Fulmklavo baskulante la tempilo. Enigu novan fulmklavon por ĝin ŝanĝi."

#: data/resources/preferences-main-page.ui:108
msgid "Pomodoro duration"
msgstr "Daŭro de pomodoro"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:160
msgid "Break duration"
msgstr "Daŭro de paŭzeto"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:213
msgid "Long break duration"
msgstr "Daŭro de paŭzego"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:245
msgid "Pomodoros before a long break"
msgstr "Pomodoroj antaŭ paŭzegoj"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:294
msgid "Keyboard shortcut"
msgstr "Fulmklavo"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:400
msgid "Screen notifications"
msgstr "Ekranaj sciigoj"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:509
msgid "Wait for activity after a break"
msgstr "Ĝisatendi stimulon antaŭ finpaŭzi"

#: data/resources/preferences-main-page.ui:573 data/preferences.ui:338
msgid "Plugins…"
msgstr "Kromprogramoj…"

#: data/resources/screen-notification.ui:89
#: plugins/gnome/extension/dialogs.js:1002
msgid "It's time to take a break"
msgstr "Estas tempo paŭzi"

#: data/resources/stats-view.ui:28
msgid "Nothing to see yet"
msgstr "Neniu ankoraŭ videblas"

#: data/resources/stats-view.ui:45
msgid "Complete a few sessions"
msgstr "Plenumi kelkajn seancojn"

#: data/resources/stats-view.ui:161
msgid "Previous (Alt+Left)"
msgstr "Antaŭa (Alt+Maldekstra)"

#: data/resources/stats-view.ui:188
msgid "Next (Alt+Right)"
msgstr "Sekva (Alt+Dekstra)"

#: data/resources/window.ui:36 plugins/gnome/extension/indicator.js:214
#: src/window.vala:180
msgid "Start Pomodoro"
msgstr "Starti Pomodoron"

#: plugins/actions/actions.vala:452
msgid "Custom actions…"
msgstr "Propraj agoj…"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:88
msgid "_Pomodoro"
msgstr "_Pomodoro"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:102
msgid "_Short Break"
msgstr "Paŭze_to"

#: plugins/actions/resources/action-page.ui:116
msgid "_Long Break"
msgstr "Paŭze_go"

#: plugins/actions/resources/menus.ui:19
msgid "State Duration"
msgstr "Daŭro de stato"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:129
msgid "Start Timer"
msgstr "Starti tempilon"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:162
msgid "Pause Timer"
msgstr "Paŭzigi tempilon"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:174
msgid "Stop Timer"
msgstr "Halti tempilon"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:179
msgid "Pause break"
msgstr "Paŭzigi"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:211 src/window.vala:166
msgid "Pause Pomodoro"
msgstr "Paŭzigi"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:175
msgid "Resume break"
msgstr "Daŭrigu"

#: plugins/gnome/extension/indicator.js:218 src/window.vala:162
msgid "Resume Pomodoro"
msgstr "Daŭrigu"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:89
#, javascript-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuto pli"
msgstr[1] "%d minutoj pli"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:97
#, javascript-format
msgid "%d second remaining"
msgid_plural "%d seconds remaining"
msgstr[0] "%d sekundo pli"
msgstr[1] "%d sekundoj pli"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:289
msgid "Pomodoro is about to end"
msgstr "Pomodoro tuje finiĝos"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:295
msgid "Take a long break"
msgstr "Prenu longan paŭzon"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:296
msgid "Take a short break"
msgstr "Prenu mallongan paŭzon"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:304
msgid "Break is about to end"
msgstr "Paŭzo tuje finiĝos"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:308
msgid "Break is over"
msgstr "Paŭzo finiĝis"

#. body = _("Get ready for Pomodoro");
#: plugins/gnome/extension/notifications.js:336
msgid "Get ready…"
msgstr "Preparu…"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:362
msgid "Skip Break"
msgstr "Preterpasi paŭzon"

#: plugins/gnome/extension/notifications.js:365
msgid "+1 Minute"
msgstr "+1 Minuto"

#: plugins/gnome/extension/timer.js:248
#, javascript-format
msgid "Failed to run <i>%s</i> service"
msgstr "Malsukcesis lanĉi la servon de <i>%s</i>"

#: plugins/gnome/gnome-plugin.vala:290
msgid "Hide other notifications"
msgstr "Kaŝi aliajn sciigojn"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:35 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:410
msgid "Clock Ticking"
msgstr "Tiktako de Horloĝo"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:36 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:411
msgid "Timer Ticking"
msgstr "Tiktako de Tempilo"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:37 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:412
msgid "Woodland Birds"
msgstr "Birdo de arbaro"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:39 plugins/sounds/sounds-plugin.vala:473
#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:512
msgid "Loud Bell"
msgstr "Kloŝego"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:334
msgid "Select Custom Sound"
msgstr "Elekti propran sonon"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:568
msgid "Ticking Sound"
msgstr "Sono de Tiktako"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:572
msgid "End of Break Sound"
msgstr "Sono por Paŭzfino"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:576
msgid "Start of Break Sound"
msgstr "Sono por Paŭzoeko"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:744
msgid "Ticking sound"
msgstr "Tiktako"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:749
msgid "Start of break sound"
msgstr "Sono por paŭzoeko"

#: plugins/sounds/sounds-plugin.vala:754
msgid "End of break sound"
msgstr "Sono por paŭzfino"

#: src/about-dialog.vala:30
msgid "About Pomodoro"
msgstr "Pri Pomodoro"

#: src/application.vala:96
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Paŭzi/Daŭrigi"

#: src/application.vala:105
msgid "Skip to a pomodoro or to a break"
msgstr "Saltu al pomodoro aŭ al paŭzo"

#: src/application.vala:108
msgid "Extend current pomodoro or break"
msgstr "Etendi nunan pomodoro aŭ rompo"

#: src/application.vala:111
msgid "Reset current session"
msgstr "Restarigi nunan sesion"

#: src/application.vala:114
msgid "Run as background service"
msgstr "Lanĉi kiel fona servo"

#: src/application.vala:120
msgid "Quit application"
msgstr "Ĉesi programon"

#: src/notifications-capability.vala:130
msgid "Focus on your task."
msgstr "Koncentriĝu al vian agadon."

#: src/notifications-capability.vala:156
#, c-format
msgid "You have %d minute"
msgid_plural "You have %d minutes"
msgstr[0] "Vi havas %d minuton"
msgstr[1] "Vi havas %d minutojn"

#: src/notifications-capability.vala:158
#, c-format
msgid "You have %d second"
msgid_plural "You have %d seconds"
msgstr[0] "Vi havas %d sekundon"
msgstr[1] "Vi havas %d sekundojn"

#: src/notifications-capability.vala:163
msgid "Take a longer break"
msgstr "Daŭrigi paŭzon"

#: src/notifications-capability.vala:179
msgid "Lengthen it"
msgstr "Plidaŭrigi ĝin"

#: src/notifications-capability.vala:184
msgid "Shorten it"
msgstr "Maldaŭrigi ĝin"

#: src/notifications-capability.vala:189
msgid "Start pomodoro"
msgstr "Eki pomodoron"

#: src/preferences-dialog.vala:158
#, c-format
msgid ""
"Using \"%s\" as shortcut will interfere with typing. Try adding another key, "
"such as Control, Alt or Shift."
msgstr ""
"Uzi \"%s\" kiel fulmklavo interferos kun tajpado. Provu aldoni kroman "
"klavon, kiel ekzemple Kontrol-, Alt- aŭ Ŝift-klavo."

#: src/stats-page.vala:87
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#: src/stats-page.vala:93
#, c-format
msgid "%.0f h"
msgstr "%.0f h"

#: src/stats-page.vala:96
#, c-format
msgid "%.1f h"
msgstr "%.1f h"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Montri la sciig-liston"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusi la aktivan sciigon"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211 js/extensionPrefs/main.js:209
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Ŝelaj kromprogramoj"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-"
"dialogon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti "
"ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per "
"la ‘EnableExtension’- kaj ‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome."
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-oj de la etendaĵoj kiuj estu tuje ĉesigitaj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas "
"etendaĵojn kiuj estu malŝaltitaj, eĉ se ili estas ŝargita de la nuna reĝimo. "
"Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per la ‘EnableExtension’- kaj "
"‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome.Shell. Ĉi tiu ŝlosilo superas "
"la “enabled-extensions”-agordon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan "
"rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj "
"ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj "
"asertas subteni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo "
"de la preferataj aplikaĵoj."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Aplikaĵa elektila vido"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historio de la dialogo de ‘looking glass’"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Ĉiam montri la menueron “Adiaŭi” en la uzanto-menuo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la menuero “Adiaŭi” por unu-"
"uzantulaj, unu-seancaj situacioj."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas "
"surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” "
"markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la "
"markobutono."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klavkombino por malfermi la vidon “Montri aplikaĵojn” de la Agoj-"
"Superrigardo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klavkombino por malfermi la Agoj-Superrigardon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, "
"estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:330
msgid "The application icon mode."
msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas "
"“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) "
"aŭ “both” (ambaŭ)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. "
"Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "Reta saluto"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:240
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Io fiaskis"

#: js/extensionPrefs/main.js:111 js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne "
"montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la "
"etendaĵo."

#: js/extensionPrefs/main.js:181 js/extensionPrefs/main.js:179
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo"

#: js/extensionPrefs/main.js:486 js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Oni povas instali etendaĵoj per Programaro aŭ <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:501 js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "Foliumi en Programaro"

#: js/extensionPrefs/main.js:541 js/extensionPrefs/main.js:532
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ni pardonpetas. Ŝajnas ke ne eblas akiri liston de instalitaj etendaĵoj. "
"Certigu ke vi salutis al GNOME kaj reprovu."

#: js/gdm/authPrompt.js:199 js/gdm/authPrompt.js:239
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Saluti"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:319
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "Elekti seancon"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:461
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "Ĉu ne en listo?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:895
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1230
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "Salutfenestro"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(aŭ pasu fingron)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;reŝargi"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "ŝlosa ekrano"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Adiaŭi"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:120
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "adiaŭi;elsaluti"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:128
msgid "suspend;sleep"
msgstr "halteti;dormi;dormeti"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Ŝanĝi uzanton"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "ŝanĝi uzanton"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Ŝlosa orientiĝo"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "ŝlosa orientiĝo;ekrano;turno;rotacio"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ne eblis analizi komandon:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:160 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:233 libgweather/gweather-info.c:1294
#: libgweather/gweather-info.c:1316 libgweather/gweather-weather.c:1239
#: libgweather/gweather-weather.c:1264 src/chatView.js:1173
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229 js/misc/util.js:239 src/chatView.js:1178
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Hieraŭ, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:245 src/chatView.js:1183
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:251
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:257
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252 js/misc/util.js:262 src/chatView.js:1200
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_eo.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264 js/misc/util.js:274 src/chatView.js:1210
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:280
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:286
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Retkapteja salutado"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj "
"aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
#: js/ui/status/location.js:364 js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Rifuzi aliron"

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:930 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Sennoma dosierujo"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:953
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie"

# Oftaj aplikaĵoj  --Carmen
#: js/ui/appDisplay.js:997 js/ui/appDisplay.js:1088
msgid "Frequent"
msgstr "Oftaj"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77 js/ui/appDisplay.js:2558
#: js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "Malfermaj fenestroj"

#: js/ui/appDisplay.js:2264 js/ui/appDisplay.js:2589
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj."

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj."

#: js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:40 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:370 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:380 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:604 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%-d"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:660 js/ui/calendar.js:721
#: ../plugins/clock/clock.c:174
msgid "Week %V"
msgstr "Semajno %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:729 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tuttaga"

#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"

#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_eo.po (mutter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_eo.po (muffin)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_eo.po (ukwm)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: js/ui/closeDialog.js:42 src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” ne respondas."

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstera disko konektitas"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstera disko malkonektitas"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Ne eblas malŝlosi datumportilon"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "La instalita versio de udisks ne subtenas la PIM-agordon"

#: js/ui/components/keyring.js:98 js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Tajpu denove:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:116
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo."

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identeco: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286 js/ui/components/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Servo: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Sendrata reto bezonas aŭtentigon"

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Reta nomo: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#: js/ui/components/networkAgent.js:358 js/ui/components/networkAgent.js:714
#: js/ui/components/networkAgent.js:726 js/ui/components/networkAgent.js:730
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
#: js/ui/components/networkAgent.js:693 js/ui/status/network.js:1688
msgid "Network Manager"
msgstr "Retadministrilo"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242 js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Montri aplikaĵojn"

# Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68 js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d-a de %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:413
msgid "World Clocks"
msgstr "Mondaj horloĝoj"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:391
msgid "Select a location…"
msgstr "Elekti lokon…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Enretigi por veterinformoj"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:416
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:37
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Adiaŭi %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47 js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo."
msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:57
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:64
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:69
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:92
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:94
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo."
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Restartigi &amp; instali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instali &amp; malŝalti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:102
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:110
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117 js/ui/endSessionDialog.js:115
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri "
"longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306 js/ui/endSessionDialog.js:301
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323 js/ui/endSessionDialog.js:320
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330 js/ui/endSessionDialog.js:327
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:647 js/ui/endSessionDialog.js:649
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (defora)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:652
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzolo)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:200
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s volas malebligi klavkombinojn"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino "
"por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la "
"fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi "
"tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via "
"klavaro."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Lasi ŝaltita"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Lasi malŝaltita"

#: js/ui/keyboard.js:200 js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regiono & lingvo agordoj"

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:659
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Neniu kromprogramo instalita"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:714
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj."

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:720
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Kaŝi erarojn"

#: js/ui/lookingGlass.js:705 js/ui/lookingGlass.js:740
#: js/ui/lookingGlass.js:831
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuala"

#: js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nekonata artisto"

#: js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:209 js/ui/mpris.js:154
#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Nekonata titolo"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikaĵo difinita"

#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_eo.po (mutter)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:645
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Asigni klavpremon"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:865 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premu klavon por agordi"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:866 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:869 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:707 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:465
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:14 src/adw-adaptive-preview.ui:105
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:113
msgid "Top Bar"
msgstr "Supra breto"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Enigu komandon"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:259 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:264 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartante…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73 js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"

#: js/ui/screenShield.js:131 js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nova sciigo"
msgstr[1] "%d novaj sciigoj"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:717
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne eblas ŝlosi"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"

#: js/ui/search.js:773 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:982
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d pli"
msgstr[1] "%d pli"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:176 gtk/gtkpasswordentry.c:623
msgid "Show Text"
msgstr "Montri tekston"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171
msgid "Hide Text"
msgstr "Kaŝi tekston"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:314
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Uzas ŝlosildosierojn"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316 js/ui/shellMountOperation.js:320
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Por malŝlosi datumportilon kiu uzas ŝlosildosierojn, anstataŭe uzu la <i>%s</"
"i> programon."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:327
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-numero"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:346
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "La PIM devas esti aŭ numero aŭ malplena."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:491
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Ne povis trovi aplikaĵon %s"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59 js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:67 js/ui/status/accessibility.js:271
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"

#: js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:74
#: js/ui/status/accessibility.js:303
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Saltaj klavoj"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:79 js/ui/status/accessibility.js:319
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128 js/ui/status/bluetooth.js:129
#: js/ui/status/bluetooth.js:416
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Konektita"
msgstr[1] "%d Konektitaj"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Daŭra klako"

#: js/ui/status/keyboard.js:836 js/ui/status/keyboard.js:847
#: js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Loko ŝaltita"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Loko uzata"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
#: plugins/location-quick-setting/qs.ui:62
msgid "Location Disabled"
msgstr "Loko malŝaltita"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Ĉu permesi al %s aliri vian lokon?"

#: js/ui/status/location.js:356 js/ui/status/location.js:358
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Loka aliro povas ŝanĝiĝi iam ajn en la privateco-agordoj."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s malŝaltita"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s konektita"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nemastrumita"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s malkonektante"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s konektante"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Mikroprogramo mankas por %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedisponebla"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s konekto malsukcesis"

#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:468
#: js/ui/status/network.js:1909
msgid "Wired Settings"
msgstr "Drataj agordoj"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1947
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s aparataro malŝaltita"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s malŝaltita"

#: js/ui/status/network.js:603 js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Konekti al interreto"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:806
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita."

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:816
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Vifio malŝaltita"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto."

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ŝalti vifion"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:877
msgid "No Networks"
msgstr "Neniu reto"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s retkaptejo aktiva"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ne konektita"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1417
msgid "authentication required"
msgstr "aŭtentigo necesas"

#: js/ui/status/network.js:1408 js/ui/status/network.js:1419
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:304
msgid "connection failed"
msgstr "konekto malsukcesis"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1470
#: js/ui/status/network.js:1547
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPR-agordoj"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1497
msgid "VPN Off"
msgstr "VPR malŝaltita"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drata konekto"
msgstr[1] "%s drataj konektoj"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s vifia konekto"
msgstr[1] "%s vifiaj konektoj"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema konekto"
msgstr[1] "%s modemaj konektoj"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1730
#: js/ui/status/network.js:2178
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis"

#: js/ui/status/nightLight.js:61 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noktlumo malŝaltita"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ"

#: js/ui/status/power.js:62 js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plene ŝargita"

#: js/ui/status/power.js:68 js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Ne ŝargante"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Taksante…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrano estas kunhavigita"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:324
#: js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:328
#: js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:335
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Kunigi ekranojn"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_eo.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Nur ekstera"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Nur integrita"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:52 js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "Saluti kiel alia uzanto"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "Malŝlosi fenestron"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” pretas"

#: js/ui/windowManager.js:54 js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:73
#: js/ui/windowManager.js:75 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:181
msgid "Keep Changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:91
#: js/ui/windowManager.js:95
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo"
msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Movi titolbreton surekranen"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:130
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Movi al supra laborspaco"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Movi al suba laborspaco"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Movi al supra ekrano"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Movi al suba ekrano"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Movi al maldekstra ekrano"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Movi al dekstra ekrano"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolucio-kalendaro"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nomo devus esti tre mallonga ĉeno.\n"
"Ekzemple: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Priskribo estas unuopa frazo kiu klarigas la utilon de via etendaĵo.\n"
"Ekzemple: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID estas malloke unika identigilo por via etendaĵo.\n"
"Tiu devus esti retpoŝtadreso (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "La unika identigilo de la nova etendaĵo"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "La videbla nomo de la nova etendaĵo"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Mallonga priskribo de la utilo de la etendaĵo"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enigu etendaĵajn informojn interage"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Krei novan etendaĵon"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nekonataj argumentoj"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nomo, kaj priskribo necesas"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ricevis neniun UUID"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ricevis pli ol unu UUID"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵoj"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Superskribi ekzistantan etendaĵon"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ETENDAĴA_PAKAĴO"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Neniu etendaĵa pakaĵo estas specifita"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Pli ol unu etendaĵa pakaĵo estas specifita"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la uzanto"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Montri etendaĵojn de la sistemo"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Montri ŝaltitajn etendaĵojn"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Montri malŝaltitajn etendaĵojn"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Montri etendaĵojn kun agordoj"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Presi detalojn de etendaĵo"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Listigi instalitajn etendaĵojn"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aldona fonto por aldoni al la pakaĵo"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMO"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings-skemo kiun oni devus inkluzivi"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "La dosierujo kiu enhavas tradukojn"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "La uzenda gettext-domajno"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Superskribi ekzistantan pakaĵon"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "La dosierujo kie la pakajoj estu kreita"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FONT_DOSIERUJO"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Krei entendaĵan pakaĵon"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Pli ol unu fontdosierujo specifita"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de la etendaĵo"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Origina aŭtoro"

#: src/extensions-tool/main.c:245 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Ŝalti etendaĵon"

#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Malŝalti etendaĵon"

#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reagordi etendaĵon"

#: src/extensions-tool/main.c:248 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Malinstali etendaĵon"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Listigi etendaĵojn"

#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Montri informojn de etendaĵo"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Malfermi agordojn de etendaĵo"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Krei etendaĵo"

#: src/extensions-tool/main.c:254 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Pakaĵa etendaĵo"

#: src/extensions-tool/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instali entendaĵan pakaĵon"

#: src/main.c:466 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano"

#: src/main.c:472 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano"

#: src/main.c:478 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "Listigi eblajn reĝimojn"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:265 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Malŝalti uzanto-etendaĵon"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Ŝalti introspektan API-on"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;restartigi;paŭzigi;haltigi"

#: js/ui/components/networkAgent.js:729 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPR-Pasvorto"

#: js/ui/main.js:267 js/ui/main.js:373
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Saluti kiel privilegiulo"

#: js/ui/main.js:268 js/ui/main.js:374
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Oni devus eviti ruli seancon kiel privilegiulo pro sekureco. Se eble, vi "
"devus saluti kiel norma uzanto."

#: js/ui/main.js:274 js/ui/main.js:422
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekranŝlosado malŝaltita"

#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOME-ekranadministrilon."

#: js/ui/shellEntry.js:161
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita."

#: js/ui/status/system.js:57
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ŝlosekrana orientiĝo"

#: js/ui/status/system.js:106
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Malŝalti / Adiaŭi"

#: js/ui/status/system.js:121 js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "Ŝanĝi uzanton…"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "La nova etandaĵo estis sukcese kreita en %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Uzu “%s” por detala helpo.\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivigi ŝatatan aplikaĵon 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Malfermi novan fenestron de ŝatata aplikaĵo 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Fari ekrankopion interage"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Registri ekranregistraĵon interage"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Malfermi la menuon de rapidaj agordoj"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Malŝalti ĉiujn kromprogramojn kiujn la uzanto ŝaltis sen influi la agordon "
"“enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Permesi instaladon de kromprogramoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Permesi al uzantoj instali kromprogramojn en sia hejma dosierujo. Se "
"malŝaltita, la D-Bus-metodo InstallRemoteExtension malsukcesos, kaj "
"kromprogramoj estos ŝarĝitaj nur el sistemaj dosierujoj dum starto. Ĉi tio "
"ne influas jam ŝarĝitajn kromprogramojn; tial la ŝanĝo plene efikos nur post "
"la sekva eniro."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Ĉiam montri la menuon “Adiaŭi” en la sistemmenuo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo anstataŭas la aŭtomatan kaŝon de la ago “Adiaŭi” en la "
"sistemmenuo por ensalutaj situacioj, kie ekzistas nur unu loka, ne-sistem-"
"uzanto kaj nur unu disponebla seancotipo (ekz. GNOME sur Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "La laste elektita ne-defaŭlta energiprofilo"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Iuj sistemoj subtenas pli ol du energiprofilojn. Por ankoraŭ ebligi ŝanĝadon "
"inter du profiloj, ĉi tiu ŝlosilo registras la laste elektitan ne-defaŭltan "
"profilon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "La lasta versio por kiu montriĝis la dialogo “Bonvenon al GNOMO”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo difinas por kiu versio la dialogo “Bonvenon al GNOMO” laste "
"montriĝis. Malplena ĉeno reprezentas la plej malnovan eblan version, kaj tre "
"granda nombro reprezentos versiojn kiuj ankoraŭ ne ekzistas. Tia granda "
"nombro povas esti uzata por efike malŝalti la dialogon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Aranĝo de la selektilo de aplikaĵoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Aranĝo de la apo-selektilo. Ĉiu elemento en la tabelo estas paĝo. Paĝoj "
"konserviĝas laŭ la ordo en kiu ili aperas en GNOMO-ŝelo. Ĉiu paĝo enhavas "
"paron “aplik-identigilo” → ‘datumoj’. Nuntempe la jenaj valoroj konserviĝas "
"kiel ‘datumoj’: • “position”: la pozicio de la apa piktogramo en la paĝo."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter superrigardaj ŝtatoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter sesio, fenestro-elektilo kaj aplika krado"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi inter aplika krado, fenestra elekto kaj sesio"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi la menuon de rapidaj agordoj."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Malfermi novan instancon de aplikaĵo 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "Plialtigi la ekranan brilecon sur la aktuala monitoro"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "Malaltigi la ekranan brilecon sur la aktuala monitoro"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "Cikli la ekranan brilecon sur la aktuala monitoro"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "La montrendaj lokoj en mondohorloĝoj"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:362
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ĉu akiri la nunan lokon aŭ ne"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:370
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "La loko por kiu montri veterprognozon"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "Eraro de etendaĵo"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "Ne eblas montri la agordojn por “%s”."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "retejo de etendaĵo"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "Informoj pri ĉi tiu problemo eble disponeblas ĉe la %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Defora ensaluto ne eblas ĉar defora seanco jam rulas por %s. Por ensaluti "
"defore, vi devas elsaluti el la defora seanco aŭ devige ĉesigi ĝin."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Ensaluto ne eblas ĉar defora seanco jam rulas por %s. Por ensaluti, vi devas "
"elsaluti el la defora seanco aŭ devige ĉesigi ĝin."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Defora ensaluto ne eblas ĉar loka seanco jam rulas por %s. Por ensaluti "
"defore, vi devas elsaluti el la loka seanco aŭ devige ĉesigi ĝin."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Ensaluto ne eblas ĉar seanco jam rulas por %s. Por ensaluti, vi devas "
"elsaluti el la seanco aŭ devige ĉesigi ĝin."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesio jam rulas"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Deviga ĉesigo fermos ajnajn kurantajn programojn kaj procesojn, kaj povus "
"kaŭzi perdiĝon de datumoj"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "Devige ĉesigi"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Provo de ensaluto tempe eltiĝis"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "La ensaluto tro longtempe daŭris, bonvolu provi denove"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(aŭ pasu fingron trans legilo)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(aŭ metu fingron sur legilo)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Sono por finita paŭzo"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Estos tempo por paŭzo post %s"
msgstr[1] "Estos tempo por paŭzo post %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Baldaŭ movpaŭzo"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Baldaŭ okulpaŭzo"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Baldaŭ paŭzo"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Movpaŭzo en progreso"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Daŭre moviĝu dum %s"
msgstr[1] "Daŭre moviĝu dum %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Okulpaŭzo en progreso"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Daŭre rigardu for dum %s"
msgstr[1] "Daŭre rigardu for dum %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Paŭzo en progreso"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "%s restas de via paŭzo"
msgstr[1] "%s restas de via paŭzo"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Tempo por moviĝa paŭzo"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Paŭzu de la aparato kaj moviĝu dum %s"
msgstr[1] "Paŭzu de la aparato kaj moviĝu dum %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Tempo por okulpaŭzo"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "Paŭzu de la ekrano. Rigardu almenaŭ 6 metrojn fore dum almenaŭ %s"
msgstr[1] "Paŭzu de la ekrano. Rigardu almenaŭ 6 metrojn fore dum almenaŭ %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Tempo por paŭzo"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Estas tempo por paŭzo. Foriru de la aparato dum %s!"
msgstr[1] "Estas tempo por paŭzo. Foriru de la aparato dum %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Vi devis preni paŭzon antaŭ %s"
msgstr[1] "Vi devis preni paŭzon antaŭ %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Paŭzo malfrua"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Restas %s de via paŭzo"
msgstr[1] "Restas %s de via paŭzo"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Paŭzo interrompiĝis"

#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395
msgid "Take"
msgstr "Fari"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Paŭzo en %d sekundo"
msgstr[1] "Paŭzo en %d sekundoj"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "malŝalti;sistemfermo;paŭzigi;haltigi"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "restartigi;"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:143
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "ŝlosekrana orientiĝo;malŝlosekrana orientiĝo;ekrano;rotacio"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrankopio;ekranregistraĵo;kapti;registri"

#: js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Malŝlosi ekranan orientiĝon"

#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Ŝlosi ekranan orientiĝon"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOMO bezonas konservi datumojn pri ekrana tempouzo"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Ekrana tempolimito post %d minuto"
msgstr[1] "Ekrana tempolimito post %d minutoj"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Via ekrana tempolimito alproksimiĝas"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Ekrana tempolimito atingita"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Estas tempo ĉesi uzi la aparaton"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "Hieraŭ, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:190
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l:%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s fiksiĝis al la doko."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s malfiksiĝis de la doko."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "Detaloj de aplikaĵo"

#: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:245
msgid "Unpin"
msgstr "Malfiksi"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fiksi al doko"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "Lanĉi per integrita videokarto"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "Lanĉi per dediĉita videokarto"

#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Forigi ĉiujn sciigojn"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” ne respondas"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Vi povas atendi kelkajn momentojn por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi la apon tute "
"ĉesi"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” konektiĝis"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Disko nun povas esti uzata"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr ""
"Alternative vi povas konekti premante la butonon “WPS” de via enkursigilo"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifroŝlosiloj estas necesaj por aliri la sendratan reton “%s”"

#: js/ui/components/networkAgent.js:379 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283
#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Reta nomo"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Pasvorto necesas por konekti al “%s”"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "Montri aplikaĵojn"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d-a de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d-a de %B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Enretigi por veteraj informoj"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Veteraj informoj nun ne haveblaj"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Elekti veteran lokon…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundo"
msgstr[1] "%s aŭtomate elsalutos post %d sekundoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundo"
msgstr[1] "Vi aŭtomate elsalutos post %d sekundoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo"
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instali ĝisdatigojn & restartigi"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo"
msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo"
msgstr[1] ""
"La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restartigi & instali"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instali & malŝalti"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "Malalta bateria nivelo: bonvolu konekti antaŭ instalado de ĝisdatigoj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startigaj opcioj"

#: js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instali etendaĵon"

#: js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Etendaĵaj ĝisdatigoj pretas por instalado"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Permesi malebligadon de klavkombinoj"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "La aplikaĵo %s volas malebligi klavkombinojn"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s ne eligis erarojn"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Malaktivigante"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktivigante"

#: js/ui/main.js:312
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistemo estis metita en nesekuran reĝimon"

#: js/ui/main.js:313
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikaĵoj nun havas senliman aliron"

#: js/ui/main.js:423
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Ekranŝlosado bezonas la GNOMO-ekranadministrilon"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Nekonata apo"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Sciiga sono"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Aplikaĵo difinita"

#: js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Ruli komandon"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "Ekrankaptado"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "Elekto de ekrano"

#: js/ui/screenshot.js:1308
msgid "Window Selection"
msgstr "Elekto de fenestro"

#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "Registri ekranon"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:2016
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekranregistraĵoj"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2067
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Faris ekranregistraĵon"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekranregistraĵo ne ekis"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekranregistraĵo finiĝis: ne sufiĉas diskospaco"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekranregistraĵo finiĝis neatendite; bonvolu reprovi"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekranregistraĵo ĉesis malatendite"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "Alklaku ĉi tie por vidi la videon"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Ekrankopio de %s"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "Vi povas alglui la bildon el la tondujo"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Por malŝlosi volumenon kiu uzas ŝlosildosierojn, uzu anstataŭe la <i>%s</i> "
"utilon"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Vi bezonas eksteran ilon kiel <i>Disks</i> por malŝlosi volumenon kiu uzas "
"ŝlosildosierojn"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "La PIM devas esti nombro aŭ malplena"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Alireblecaj agordoj"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Turni aŭtomate"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fonaj aplikaĵoj"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Aplikaĵoj konataj funkcii sen fenestro"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Neniu fona aplikaĵo"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona aplikaĵo"
msgstr[1] "%d fonaj aplikaĵoj"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Heleco de klavaro"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "Malfermi klavar-helan menuon"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "Malfermi Bludentan menuon"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Neniu disponebla aŭ konektita aparato"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ŝalti Bludenton por konekti al aparatoj"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "Malfermi helecan menuon"

#: js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Permesi atingon al via loko"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "La aplikaĵo %s volas atingon al via loko"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "Atingon al via loko eblas ŝanĝi iam ajn en la privatec-agordoj"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "Ne sekura"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Forteco de signalo %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s retkaptejo"

#: js/ui/status/network.js:1447
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d konektita"
msgstr[1] "%d konektitaj"

#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "Open VPN menu"
msgstr "Malfermi VPR-menuon"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Vifio"

#: js/ui/status/network.js:1808
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "Malfermi vifian menuon"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drataj konektoj"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "Malfermi dratajn konektojn-menuon"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Konektoj kunhavigitaj per Bludento"

#: js/ui/status/network.js:1924
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "Malfermi Bludentajn kunhavig-konektojn"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1931
msgid "Tether"
msgstr "Kunhavigi konekton"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Porteblaj konektoj"

#: js/ui/status/network.js:1945
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "Malfermi poŝtelefonajn konektojn-menuon"

#: js/ui/status/network.js:1990
msgid "Sign in to Network"
msgstr "Saluti en reton"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "Malfermi menuon de energiprofiloj"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Ĉesigi ekranregistraĵon"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Ĉesigi ekrankunhavigon"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Malŝalta menuo"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosa ekrano"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Detektiĝis nova aparato, kiun devas aŭtentigi administranto"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "Malfermi la soneligan menuon"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "Malfermi sonenigan menuon"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:414
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d-a de %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:420
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Movi supren por malŝlosi"

#: js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klaku aŭ premi klavon por malŝlosi"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, javascript-format, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bonvenon al %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Se vi volas konatiĝi kun la medio, rigardu la prezenton"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Prenu la rondvojaĝon"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ĉu konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Devigi animaciojn esti ebligitaj"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Agordi viajn GNOME etendaĵojn"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME-etendaĵoj administras ĝisdatigon de etendaĵoj, adoptadon de etendaĵaj "
"agordoj kaj forigo aŭ malŝaltigo de nebezonataj etendaĵoj."

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:83
msgid "Available Updates"
msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:87
msgid "Search View"
msgstr "Serĉa vido"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La instalita versio de ĉi tiu etendaĵo (%s) ne kongruas kun la aktuala "
"versio de GNOMO (%s). La etendaĵo malŝaltiĝis."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"La instalita versio de ĉi tiu etendaĵo ne kongruas kun la aktuala versio de "
"GNOMO (%s). La etendaĵo malŝaltiĝis."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Okazis eraro en ĉi tiu etendaĵo. Tio povus kaŭzi problemojn aliloke en la "
"sistemo. Rekomendatas malŝalti la etendaĵon ĝis la eraro solviĝos."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Erardetaloj:"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Se vi forigas la etendaĵon, nepras ke vi reelŝutu ĝin se vi ŝatus reŝalti ĝin"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:198
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d etendaĵo ĝisdatiĝos je via sekva saluto."
msgstr[1] "%d etendaĵoj ĝisdatiĝos je via sekva saluto."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Detaloj pri ĝisdatigoj"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Nova versio de ĉi tiu etendaĵo pretas kaj ŝargiĝos ĉe la sekva ensaluto."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Detaloj de etendaĵo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: src/adw-about-dialog.ui:120 src/adw-about-dialog.ui:348
#: src/adw-about-window.ui:123 src/adw-about-window.ui:346
msgid "_Website"
msgstr "_Retejo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Pri etendaĵoj"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Serĉi etendaĵojn"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
#: src/ui/top-panel.ui:115
msgid "_Log Out…"
msgstr "E_lsaluti…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:131
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Etendaĵoj"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Etendaĵoj povas kaŭzi rendimentajn aŭ stabilecajn problemojn. Se vi spertas "
"problemojn en via sistemo, rekomendatas provizore malŝalti ĉiujn etendaĵojn."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "Etendaĵoj de uzanto"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Neniu instalita etendaĵo"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Por trovi kaj aldoni etendaĵojn, vizitu <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Baskuli serĉon"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Elektu unu de la disponeblaj ŝablonoj:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "La gettext-domajno uzata de la etendaĵo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "La GSettings-skemo uzata de la etendaĵo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŜABLONO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "La uzota ŝablono por la nova etendaĵo"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Inkluzivi ŝablonon prefs.js"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "La etendaĵo “%s” ne ekzistas\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Montri etendaĵojn en aktiva stato"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Montri etendaĵojn en neaktiva stato"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Montri etendaĵojn kun ĝisdatigoj"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "La etendaĵo  “%s” ne havas agordojn\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi agordojn por etendaĵo “%s”: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Ne eblas malinstali sistemajn etendaĵojn\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis malinstali na “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "Ensaluti al extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "Averto! Pasvorto estos eĥigita"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "UZANTONOMO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Uzantnomo por ensaluti al https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASVORTO"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "Pasvorto por ensaluti al https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"Legi pasvorton por https://extensions.gnome.org el dosiero, uzu \"-\" por "
"stdin"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "Akcepti la servokondiĉojn ĉe https://extensions.gnome.org/upload/"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:434
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:112 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:272 json-glib/json-glib-format.c:61
#: src/cli/tracker-tag.c:96 src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "DOSIERO…"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "Alŝuti novajn versiojn de etendaĵoj"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "Nur unu el --password kaj --password-file uzeblas"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "Vi devas akcepti la servokondiĉojn por alŝuti etendaĵojn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "Neniuj dosieroj provizitaj"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ne eldoni erar-mesaĝojn"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "Malplena etendaĵo"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:3
msgid "Indicator"
msgstr "Indikilo"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Aldoni piktogramon al la supra breto"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ero de rapidaj agordoj"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Aldoni eron al rapidaj agordoj"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Fari fotojn kaj videojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "bildo;fotoj;kamerao;retkamerao;momentfoto;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:24
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Defaŭlta konduto de maksimumigita fenestro"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Ludi fermilan sonon"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Ĉu ludi fermilan sonon dum preni bildojn"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Montri komponajn gvidliniojn"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Ĉu montri komponajn gvidliniojn dum uzi la kameraon"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Ebligi sonregistradon"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Ĉu registri sonon dum registri videon"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "Ebligi aparataran registradon"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "Ĉu registri videon per aparatara kodado"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "Retrokalkula tempigilo"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "La daŭro de la retrokalkulo por preni fotojn, en sekundoj"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:54
msgid "Capture mode"
msgstr "Kapta reĝimo"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Ĉu preni bildojn aŭ videojn"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "Bilda formato"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Ĉu konservi bildojn kiel png aŭ jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Identigilo de laste uzita kamerao"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "Identigilo reprezentanta la laste uzitan kameraon"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Fari fotojn kaj videojn sur via komputilo, tabulkomputilo aŭ telefono."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Ĉefa interfaco de la kamerao"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Galeria vidilo de la kamerao"

#: data/resources/ui/camera.ui:84
msgid "No Camera Found"
msgstr "Neniu kamerao trovita"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Konektu kameraan aparaton"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "Retrokalkulo"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bilda reĝimo"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "Registrada reĝimo"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "QR-koda skanreĝimo"

#: data/resources/ui/camera.ui:554
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Mankas permeso por kamerao"

#: data/resources/ui/camera.ui:555
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Permesu uzi la kameraon en Agordoj"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_Pri Kamerao"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Malfermi galerion"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "Fari bildon"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Ŝanĝi kameraon"

#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Galeria menuo"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Malfermi en bildovidilo"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Fermila sono"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "_Gvidlinioj pri komponado"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "Videa registrado"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_Registri sonon"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"Iuj grafikaj peliloj povas igi la sistemon malstabila aŭ kraŝi. En tiaj "
"okazoj, restartigu la sistemon kaj malŝaltu la opcion."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "_Aparatara videokodado"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "Kodo detektita"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Malfermi agordojn"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:27 src/shortcuts-dialog.ui:63
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi fenestron"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamerao"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bilda reĝimo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Registrada reĝimo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Fari bildon aŭ ekregistri"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Montri/Kaŝi gvidliniojn pri komponado"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Malfermi/Fermi galerion"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Foto de {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Foto {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Registrado de {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Registrado {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Kopii bildon"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Kopii videon"

#: src/widgets/camera.rs:608
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Ne povis ludi la kameran fluon"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Malfermi en videoludilo"

#: src/widgets/gallery.rs:461
msgid "Picture deleted"
msgstr "Bildo forigita"

#: src/widgets/gallery.rs:463
msgid "Video deleted"
msgstr "Video forigita"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "Skani kodon"

#: src/widgets/shutter_button.rs:82
msgid "Start Recording"
msgstr "Komenci registron"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "Ne povis preni bildon"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "Ne povis registri videon"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instali kaj ĝisdatigi aplikaĵojn"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"Programaro ebligas trovi kaj instali novajn aplikaĵojn kaj sistemajn "
"etendaĵojn kaj forigi jam instalitajn aplikaĵojn."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"Programaro montras elstarajn kaj popularajn programojn kun utilaj priskriboj "
"kaj pluraj ekrankopioj per aplikaĵo. Aplikaĵoj troveblas aŭ per foliumado de "
"la listo de kategorioj aŭ serĉante. Ĝi ankaŭ permesas al vi ĝisdatigi vian "
"sistemon per eksterreta ĝisdatigo."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Superrigarda panelo"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Panelo de detaloj"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Panelo de instalitaj aplikaĵoj"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Panelo de ĝisdatigoj"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "La detaloj de la ĝisdatigo"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Provi akmods-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Necesas aŭtentigo por testi akmods-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Enskribi akmods-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Necesas aŭtentigo por enskribi akmods-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Provi DKMS-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Necesas aŭtentigo por testi DKMS-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Enskribi DKMS-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Necesas aŭtentigo por enskribi DKMS-ŝlosilon en Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instali appstream-dosieron en sisteman lokon"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Instalante appstream-dosieron en sisteman lokon"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Listo de kongruaj projektoj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Ĉi tio estas listo de kongruaj projektoj, kiujn ni devus montri kiel GNOME, "
"KDE kaj XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Ĉu administri ĝisdatigojn kaj altgradigojn en GNOME-Programaro"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Se malŝaltita, GNOME-Programaro kaŝos la ĝisdatigojn, ne faros ajnajn "
"aŭtomatajn ĝisdatigojn aŭ petos por ĝisdatigoj."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Aŭtomate elŝuti kaj instali ĝisdatigojn"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, GNOME-Programaro aŭtomate elŝutas ĝisdatigojn fone, kaj "
"instalas tiujn, kiuj ne postulas restartigon."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Averti la uzanton kiam programaro ĝisdatiĝas fone"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, GNOME-Programaro sciigas la uzanton pri ĝisdatigoj, kiujn ĝi "
"faris dum ĝia foresto."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Ĉu aŭtomate aktualigi kiam uzante limigan konekton"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, GNOME-Programaro aŭtomate fone retumas eĉ kun pagenda konekto "
"(kaj eventuale povas elŝuti metadatumojn, kontroli ĝisdatikojn, ktp., kio "
"povas venigi ekstrajn kostojn al la uzanto)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Ĉu okazas la tute unua rulado de GNOME-Programaro"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Montri steltaksojn apud aplikaĵoj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Filtri aplikaĵojn laŭ la defaŭlta branĉo agordita por la fora deponejo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Malliberaj aplikaĵoj montras averton antaŭ instalo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Kiam malliberaj aplikaĵoj estas instalotaj, averto povas aperi. Ĉi tio "
"decidas, ĉu la averto estu fortenata."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "La lasta ĝisdatig-kontrola tempindiko"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "La lasta ĝisdatiga sciiga tempindiko"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "La lasta tempindiko de sciigo pri ĝisdatigo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "La tempindiko de la unua sekureca ĝisdatigo, forigita post ĝisdatigo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "La lasta ĝisdatiga tempindiko"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"La aĝo, sekunde, por kontroli, ke la deveneja ekrankopio ankoraŭ validas"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Pli granda valoro signifas malpli da rondvojaĝoj al la fora servilo sed "
"ĝisdatigoj de la ekrankopioj eble pli malfrue aperos al la uzanto. Valoro 0 "
"signifas neniam kontroli la servilon se la bildo jam ekzistas en la "
"kaŝmemoro."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Servilo uzota por recenzoj de aplikaĵoj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "La minimuma karmo-poentaro por recenzoj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Recenzoj kun karmo malpli ol ĉi tiu nombro ne montriĝos."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "Listo de oficialaj deponejoj, ne rigardotaj kiel eksteraj liverantoj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr ""
"Listo de necesaj deponejoj, kiuj ne povas esti malŝaltataj aŭ forigataj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "Listo de oficialaj deponejoj, rigardotaj kiel programare liberaj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr "La URL de permesilo, uzota kiam aplikaĵo estos rigardata kiel libera"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Instali pakitajn aplikaĵojn por ĉiuj uzantoj en la sistemo kie eble"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Permesi aliron al la programaraj deponejoj dialogo"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Prezenti altgradigojn al antaŭeldonoj"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"Montri iujn fasadajn elementojn, informantajn la uzanton, ke aplikaĵo estas "
"mallibera"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"Montri la instalitan grandecon de aplikaĵoj en la listo de instalitaj "
"aplikaĵoj"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://eo.wikipedia.org/wiki/Mallibera_programaro'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "La URI, kiu komprenigas malliberan programaron"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Listo de URL-oj, montrantaj al appstream-dosieroj, kiuj elŝutiĝos al "
"dosierujo 'swcatalog'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instali la AppStream-dosierojn en tut-sistema loko por ĉiuj uzantoj. Se "
"malvera, dosieroj instaliĝas en nekutima dosierujo $XDG_DATA_HOME/swcatalog/"
"xml"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Prioritata ordo de pakaĵaj formatoj preferataj, kun la pli gravaj listigitaj "
"unue. Malplena tabelo signifas la defaŭltan ordon. Preterlasitaj formatoj "
"supozatas esti listo-finaj. Ekzemplaj formatoj: deb, flatpak, rpm, snap. "
"Formatoj opcie specifeblas kun deven-nomo per dupunkto, ekz. 'flatpak:"
"flathub'."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "La tempindiko de la lasta provo forigi neuzatajn Flatpak-rultempojn"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Agordu al 'true' por montri nur libere permesilitajn aplikaĵojn kaj kaŝi "
"proprietajn aplikaĵojn."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Agordu al 'true' por montri nur aplikaĵojn de programistoj kies identeco "
"estas konfirmita."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "La tempindiko de la laste ricevitaj historiaj ĝisdatigoj."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr ""
"Ĉeno konservanta la identigilon de gnome-online-account, uzatan por saluto"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "GNOME Programara AppStream sistema instalilo"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Malsukcesis interpreti komandliniajn argumentojn"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Vi devas specifi precize unu dosiernomon"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Nur la uzanto \"root\" rajtas uzi ĉi tiun programon"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Malsukcesis validigi enhav-tipon: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Malsukcesis movi: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:2
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:2
msgid "Software Install"
msgstr "Instalado de programaro"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instali elektitan programaron en la sistemon"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Desegnita perforto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Neniu informo pri desegnita perforto"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Fantazia perforto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Neniu informo pri fantazia perforto"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Vivovera perforto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Neniu informo pri realisma perforto"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Perforto montranta sangelverŝon"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Neniu informo pri sangelverŝo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Seksperforto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Neniu informo pri seksperforto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Neniu informo pri mencioj de alkoholo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotaĵoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Neniu informo pri mencioj de malpermesitaj drogoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabako"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Neniu informo pri mencioj de tabakaĵoj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Nudeco"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Neniu informo pri ajna nudeco"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Seksaj temoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Neniu informo pri referencoj aŭ bildigoj de seksa naturo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Blasfemado"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Neniu informo pri blasfemado de ajna speco"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Nedeca humuro"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Neniu informo pri nedeca humuro"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminacio"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Neniu informo pri ajna diskriminacia lingvaĵo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Reklamado"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Neniu informo pri ajna reklamo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Neniu informo pri ajna vetludado"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Aĉetado"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Neniu informo pri la ebleco elspezi monon"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Babilado inter uzantoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Neniu informo pri manieroj babili kun aliaj uzantoj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Voĉa babilado inter uzantoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Neniu informo pri manieroj paroli kun aliaj uzantoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Neniu informo pri kunhavigo de sociaj retejaj uzantonomoj aŭ retpoŝtadresoj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identigaj informoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "Neniu informo pri kunhavigo de uzantinformoj kun triapartaj entoj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Kunhavigo de loko"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "Neniu informo pri kunhavigo de fizika loko kun aliaj uzantoj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Samseksemo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Neniu informo pri referencoj al samseksemo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostituo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Neniu informo pri referencoj al prostituo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Adulto"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Neniu informo pri referencoj al adulto"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Seksigitaj roluloj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Neniu informo pri seksigitaj roluloj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Profanigo"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Neniu informo pri referencoj al profanigo"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Homaj restaĵoj"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Neniu informo pri videblaj homaj restaĵoj"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Sklaveco"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Neniu informo pri referencoj al sklaveco"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Ne enhavas referencojn al drogoj"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Ne enhavas malbenadon, blasfemon aŭ alian fortan lingvaĵon"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Ne enhavas reklamojn aŭ monajn transakciojn"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Ne enhavas sekson aŭ nudon"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Ne enhavas nekontrolatan babilfunkcion"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Ne enhavas perforton"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Drogoj"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Forta lingvaĵo"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Perforto"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s havas nekonatan aĝan takson"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s taŭgas por ĉiuj"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s taŭgas por tre etaj infanoj"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s taŭgas por etinfanoj"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s taŭgas por infanoj"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s taŭgas por geadoleskantoj"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s taŭgas por plenkreskuloj"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s taŭgas por %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Aĝa takso"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Kiel kontribui mankantajn informojn"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "Atendante instalon"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "Atendante forigon"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Malinstali…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Povas komuniki perrete"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Sistemaj servoj"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Povas atingi D-Bus-ajn servojn en la sistema buso"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Seancaj servoj"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Povas atingi D-Bus-ajn servojn en la seanca buso"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Povas aliri arbitrajn aparatojn, ekzemple retkameraojn"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "Povas aliri enigajn aparatojn"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Povas aliri mikrofonojn kaj ludi sonon"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "Povas atingi sistemajn aparatajn dosierojn"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "Ekranenhavo"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Povas aliri ekranenhavon"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Povas vidi, redakti kaj krei dosierojn"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "Povas vidi dosierojn"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "Dosiersistemo"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "Elŝut-dosierujo"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Povas vidi kaj ŝanĝi iun ajn agordon"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "Malnova vidiga sistemo"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Uzas malnovan, nesekuran vidigan sistemon"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Fuĝo el sablokesto"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Povas eviti la sablokeston kaj ĉirkaŭiri aliajn limigojn"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "Neniu ĝisdatiga priskribo disponeblas."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "Ĝisdatigaj detaloj"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Necesas ekstraj permesoj"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "Nevalidaj taksaj datumoj ricevitaj de la servilo"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2425
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Ne eblis komuniki kun la taksa servilo"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Neniuj recenzoj troviĝis por ĉi tiu apo."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Neniuj recenzoj"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Versihistorio"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "Neniuj detaloj por ĉi tiu eldono"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Startiga reĝimo: ‘updates’ (ĝisdatigoj), ‘updated’ (ĝisdatigita), "
"‘installed’ (instalita) aŭ ‘overview’ (superrigardo)"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Serĉi aplikaĵojn"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "SERĈI"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Montri detalojn de aplikaĵo (uzante aplikaĵan ID-on)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Montri detalojn de aplikaĵo (uzante paknomon)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "PAKNOMO"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Instali la aplikaĵon (uzante aplikaĵan ID-on)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Malinstali la aplikaĵon (uzante aplikaĵan ID-on)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Malfermi lokan pakodosieron"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"La speco de interago, kiun oni anticipas por ĉi tiu ago: ‘none’ (neniu), "
"‘notify’ (sciigi), aŭ ‘full’ (plena)"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERAGO"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Montri lokan metainforman aŭ appdata-dosieron"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Ebligi detaleman sencimigan eligon (el la ruliĝanta ekzemplero, se jam "
"ruliĝanta)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Instalas iun ajn okazontan ĝisdatigon fone"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Ĉesigi la rulantan ekzemplon"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Preferi lokajn dosierajn fontojn ol AppStream"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Montri versionumeron"

#: src/gs-application.c:262
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "Kopirajto © 2016–%d kontribuantoj de GNOMO Programaro"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:515
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Pardonon! Estas neniuj detaloj por ĉi tiu aplikaĵo."

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Inkluzivas %s da datumoj kaj %s da kaŝmemoro"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Inkluzivas %s da datumoj"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Inkluzivas %s da kaŝmemoro"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Kaŝmemora kaj datuma uzo nekonataj"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:53
msgid "Download Size"
msgstr "Elŝuta grando"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Ne bezonas kromajn sistemajn elŝutojn"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Bezonas nekonatan grandecon de kroma sistem-elŝuto"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Bezonas %s da kromaj sistemaj elŝutoj"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Grando ne estas konata"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Neniuj permesoj"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "Uzas ne-portikajn sistemajn servojn"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "Uzas ne-portikajn seancajn servojn"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "Povas aliri kelkajn specifajn ne-portikajn servojn"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Povas aliri aparatarajn aparatojn"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "Povas aliri sistemajn aparatojn"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Povas legi/verki ĉiujn viajn datumojn"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "Povas legi ĉiujn viajn datumojn"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Povas legi/verki viajn elŝutojn"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Povas legi viajn elŝutojn"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Povas aliri kelkajn specifajn dosierojn"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Povas aliri kaj ŝanĝi uzantajn agordojn"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Uzas malnovan fenestrigan sistemon"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Povas akiri arbitrajn permesojn"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Programara programisto estas konfirmita"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Reviziita de OS-distribuisto"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Reviziita de %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Provizita de triaparta fonto"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Programaro ne plu subtenata"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "Kontrolebla kodo"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "Nekonata permesilo"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "Mallibera kodo"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "Speciala permesilo"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:540 src/gs-app-context-bar.c:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:548
msgid "Privileged"
msgstr "Privilegiita"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "Verŝajne sekura"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potence nesekura"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "Nesekura"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Nur poŝaparata"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Funkcias nur sur malgranda ekrano"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Nur surlabortabla"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Funkcias nur sur granda ekrano"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Ne kongrua ekrangrando"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Ne subtenas vian nunan ekrangrandon"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Postulas tuŝekranon"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Postulas klavaron"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Postulas muson"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Ludstirilo bezonata"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Postulas ludstirilon por ludi"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Funkcias en telefonoj, tabulkomputiloj kaj labortabloj"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Verŝajne postulas klavaron aŭ muson"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Funkcias en labortabloj kaj porteblaj komputiloj"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Ne enhavas aĝ-malkonvenan enhavon"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "Neniu aĝ-taksa informo disponebla"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Malinstali…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Kritika ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Ne eblas uzi la aparaton dum ĝisdatigo."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Alinomita de %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Ĉesis ricevi ĝisdatigojn"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "Kritika ĝisdatigo"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Helpu traduki %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s estas desegnita, programita kaj tradukita de internacia komunumo de "
"kontribuantoj.\n"
"\n"
"Tio signifas ke kvankam ĝi ankoraŭ ne estas disponebla en via lingvo, vi "
"povas partopreni kaj helpi traduki ĝin mem."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Traduka retejo"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Saluto necesas ĉe fora %s (areo %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Saluto necesas"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Elekto de la redaktisto"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Novaj kaj ĝisdatigitaj"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Elektoj el la reto"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s instalita"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Restartigo necesas por ke la ŝanĝoj efektiviĝu"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "La apo pretas por esti uzata"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Sistemaj ĝisdatigoj instalitaj"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Freŝdate instalitaj ĝisdatigojn nun ekzameneblas"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Ĉu instali programaron?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Ĉu instali triapartian programaron?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Ĉu ebligi programaran deponejon?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:179
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Ĉu ŝalti triapartian programaran deponejon?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s ne estas <a href=\"https://eo.wikipedia.org/wiki/"
"Libera_programaro\">libera programaro</a>, kaj “%s” ĝin provizas."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "“%2$s” provizas %1$s."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "Necesas ŝalti ĉi tiun programaran deponejon por daŭrigi la instaladon."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "Povus esti kontraŭleĝe instali aŭ uzi %s en kelkaj landoj."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Povus esti kontraŭleĝe instali aŭ uzi ĉi tiun kodekon en kelkaj landoj."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "Ne _averti denove"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "Ŝalti kaj _instali"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Detalaj eraroj de la pakaĵ-administrilo sekvas:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Instalis ĝisdatigon"
msgstr[1] "Instalis ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Apo estis forinstalita"
msgstr[1] "Apoj estis forinstalitaj"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Necesas restartigo por ke ĝi efikiĝu"
msgstr[1] "Necesas restartigo por ke ili efikiĝu"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1496
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "Uzi la %s sisteman servon"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1499
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "Uzi la %s seancan servon"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1502
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "Uzi la servon %s"

#: src/gs-common.c:1523
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "Povas vidi la ne-portalan servon"

#: src/gs-common.c:1525
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "Povas paroli kun la ne-portala servo"

#: src/gs-common.c:1527
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "Povas posedi la ne-portalan servon"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D-grafiko"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografio"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektora grafiko"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Vidigilo"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Kreado kaj redaktado de aŭdaĵo"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Muzikludiloj"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Financo"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Dokumentoredaktilo"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Tekstredaktiloj"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Retaj foliumiloj"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Batalo"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuro"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkado"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tabulo"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Karto"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Imitiloj"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Infanoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Logiko"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Rolludo"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sportoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategio"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Babilo"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Artefarita intelekto"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomio"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Ĥemio"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matematiko"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Novaĵoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotteĥniko"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Arto"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biografio"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Bildrakontoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Fikcio"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Sano"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Historio"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Vivostilo"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politiko"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sportoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Rekomenditaj"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Sencimigiloj"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Programadaj medioj"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Aparataraj peliloj"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Enigaj fontoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Lingvo-pakaĵoj"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Asimilado"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Sociumi"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Lerni"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Programi"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Aparataraj peliloj"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Lingvo-pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Apo"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s petas plian subtenon de dosierformato."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Pliaj MIME-tipoj bezonataj"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s petas pliajn tiparojn."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Pliaj tiparoj bezonataj"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s petas pliajn plurmediajn kodekojn."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Necesas aldonaj plurmediaj kodekoj"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s petas pliajn presilajn pelilojn."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Necesas aldonaj presilaj peliloj"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s petas pliajn pakaĵojn."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Necesas aldonaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Serĉi en Programaro"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_Montri malpli"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "Forigante…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Necesas restartigo por fini instalon"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Necesas restartigo por fini forigon"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "Atendante instaladon…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "Atendante ĝisdatigon…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Malinstalante…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s ne estas instalita, sed ĝi ankoraŭ havas datumojn."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "_Ebligi…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Instali…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s aperos en la usona angla"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo aperos en la usona angla"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Ĉi tiu programaro aperos en la usona angla"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Helpi _traduki"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Programisto %s pruvis posedon de %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Programisto pruvis posedon de %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Vi bezonas interretan aliron por skribi recenzon"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Ĉi tiu apo jam ne plu ricevas ĝisdatigojn, inkluzive sekurecajn riparojn"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr ""
"Ĉi tiun apon jam via distribuo provizas kaj oni ne devus anstataŭigi ĝin."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo ne provizas iujn ajn ligilojn al retejo, koda deponejo aŭ "
"temo-spurilo."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro jam ne plu ricevas ĝisdatigojn, inkluzive sekurecajn "
"riparojn"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Ĉi tiun programaron jam via distribuo provizas kaj oni devus ne anstataŭigi "
"ĝin."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro ne provizas ajnajn ligilojn al retejo, koda deponejo aŭ "
"temo-spurilo."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Programaro malsukcesis ricevi informojn por “%s” kaj ne povas montri la "
"detalojn pri ĉi tiu apo."

#: src/gs-details-page.c:2422
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "Nevalida respondo pri recenzo ricevita de la servilo"

#: src/gs-details-page.c:2432
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis sendi recenzon pri “%s”: %s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2446
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "Recenzo sukcese sendita"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Paĝo de detaloj"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Ŝarĝas aplikaĵajn detalojn"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Ĉi tiu apo uzeblas nur kiam estas aktiva interreta konekto."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Programara deponejo inkluzivita"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo inkluzivas programaran deponejon, kiu provizas ĝisdatigojn kaj "
"aliron al aliaj programaroj."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Neniu programara deponejo inkluzivita"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo ne inkluzivas programaran deponejon. Ĝi ne estos ĝisdatigita al "
"novaj versioj."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Programara deponejo identigita"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Aldonado de tiu programara deponejo donos al vi aliron al kromaj programaroj "
"kaj ĝisdatigoj."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Nur uzi programarajn deponejojn, kiujn vi fidas."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Forigi aplikaĵajn datumojn"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_Forigi datumojn"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Neniuj metadatenoj"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "Projekta _retejo"

#: src/gs-details-page.ui:940 solfege/mainwin.py:249 ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donaci"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Kontribui _tradukojn"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:161
#: src/adw-about-window.ui:164
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Raporti problemon"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakto"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "Skribi r_ecenzon"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Ĉiuj recenzoj"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Ne eblas montri detalojn pri la apo"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Malsukcesis prepari la restartigon"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "La ŝlosilo ne estis trovita"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "La ŝlosilo ne estas enportita"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "MOK-enportado necesas"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Ĉi tiu aparato havas ebligitan Sekuran Ŝarĝon. Por permesi ebligon de novaj "
"peliloj, nova ŝlosilo de posedanto de maŝino (MOK) devas esti enportita. La "
"procezo postulas enmeton de pasvorto poste en la procezo. Bonvolu noti la "
"sekvan pasvorton asociitan kun la ŝlosilo:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Mi notis la MOK-pasvorton"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "_Restartigi & enporti…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Instruoj por agordo: Bonvolu legi atente"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Post restartigo, ekrano por agordo de la aparato estos montrita. Por ebligi "
"novajn "

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Elekti “Enporti MOK”\n"
"• Elekti “Jes” por enporti ŝlosilojn\n"
"• Enmeti la MOK-pasvorton kiam petite\n"
"• Poste elekti “Restartigi”"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Sekurecaj konsekvencoj"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Post sukcesa enportado de ŝlosilo, konsciu, ke ajnaj estontaj ĝisdatigoj al "
"la modulo aŭ al iu ajn alia modulo estos implicite fidataj. Ĉiuj estontaj "
"ĝisdatigoj okazos travideble sen iu ajna interago aŭ permeso."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Pliaj gvidlinioj troviĝas en la <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-"
"US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs-paĝo</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Elŝutante kromajn metadatumajn dosierojn…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Disponeblaj tiparoj por la %s skribsistemo"
msgstr[1] "Disponeblaj tiparoj por la %s skribsistemoj"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Disponeblaj programaroj por %s"
msgstr[1] "Disponeblaj programaroj por %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Petita programaro ne trovita"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Ne eblas trovi la petitan programaron"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ne trovita"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "en la retejo"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Neniu apo disponeblas, kiu provizas la dosieron %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Informon pri %s kaj eblajn manierojn akiri mankantajn aĵojn oni povas trovi "
"%s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por %s-subteno."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s ne disponeblas."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informon pri %s kaj pri ebloj por akiri aplikaĵon kiu subtenas tiun ĉi "
"formaton, oni povas trovi %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "Neniu tiparo disponeblas por la %s skribsistema subteno."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri kromajn tiparojn, oni povas "
"trovi %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "Neniu aldonaĵa kodeko disponeblas por la formo %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri ĝustan kodekon por tiu ĉi "
"formo, oni povus trovi %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "Neniu Plasma-rimedoj disponeblas por subteno de %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri kromajn Plasma-rimedojn, oni "
"povus trovi %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "Neniu presila pelilo disponeblas por %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informon pri %s, kaj ankaŭ elektojn por akiri ĝustan pelilon por tiu ĉi "
"presilo, oni povus trovi %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "la dokumentado"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Bedaŭrinde, ne eblis trovi la %s, kiujn postulis %s. Bonvolu vidi %s por "
"pliaj informoj."
msgstr[1] ""
"Bedaŭrinde, ne eblis trovi la %s, kiujn postulis %s. Bonvolu vidi %s por "
"pliaj informoj."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Bedaŭrinde, ne eblis trovi la %s, kiujn vi serĉis. Bonvolu vidi %s por pliaj "
"informoj."
msgstr[1] ""
"Bedaŭrinde, ne eblis trovi la %s, kiujn vi serĉis. Bonvolu vidi %s por pliaj "
"informoj."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Malsukcesis trovi serĉrezultojn: %s"

#: src/gs-extras-page.c:957
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s dosierformato"

#: src/gs-extras-page.c:1315
msgid "Install _All"
msgstr "_Instali ĉiujn"

#: src/gs-extras-page.c:1345
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Ne eblas trovi la petitan programaron"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Paĝo de kodekoj"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Ne eblas plenumi serĉon"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Listo de elstaraj aplikaĵoj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Labortabla subteno"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Subtenas uzadon sur granda ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Ne konata subteno por labortablo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Manko de informoj por determini ĉu grandaj ekranoj estas subtenataj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Bezonas grandan ekranon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Labortabla subteno ne disponeblas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Ne taŭgas por granda ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Subteno por poŝaparatoj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Subtenas uzadon sur malgranda ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Ne konata subteno por poŝaparatoj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Manko de informoj por determini ĉu malgrandaj ekranoj estas subtenataj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Bezonas malgrandan ekranon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Poŝaparatoj ne subtenataj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Ne uzeblas sur malgranda ekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Klavaro-subteno"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Ne konata klavara subteno"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Manko de informoj por scii ĉu klavaroj estas subtenataj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Klavaro bezonata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Subtenas klavarojn"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Klavaro ne subtenata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Ne uzeblas kun klavaro"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Subteno por muso"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Postulas muson aŭ montrilon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Ne konata mus-subteno"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "Manko de informoj por scii ĉu musoj aŭ montriloj estas subtenataj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Muso bezonata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Subtenas musojn kaj montrilojn"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Muso ne subtenata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Ne uzeblas kun muso aŭ montrilo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Tuŝekrana subteno"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Ne konata tuŝekrana subteno"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Manko de informoj por determini ĉu tuŝekranoj estas subtenataj"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Tuŝekrano bezonata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Subtenas tuŝekranojn"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Tuŝekrano ne subtenata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Ne uzeblas kun tuŝekrano"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Ludstirilo bezonata"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Bezonas ludregilon"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Subteno por ludregilo"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Subtenas ludstirilojn"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s verŝajne funkcias sur ĉi tiu aparato"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s funkcias sur ĉi tiu aparato"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s eble funkcias sur ĉi tiu aparato"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s ne funkcios ĝuste sur ĉi tiu aparato"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s ne funkcios sur ĉi tiu aparato"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Aparata subteno"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Iri al la esplorpaĝo"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Navigi al la paĝo 'Instalitaj'"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Navigi al la paĝo 'Ĝisdatigoj'"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Malfermi serĉbreton"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Malfermi programarajn deponejojn"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Malfermi klavaran mallongigojn"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Instalita"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Paĝo de instalitaj programoj"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Retaj aplikaĵoj"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Sistemaj aplikaĵoj"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Komunume konstruita"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo estas disvolvita malfermfonte per internacia komunumo, kaj "
"publikigita sub la <a href=\"%s\">%s permesilo</a>.\n"
"\n"
"Vi povas partopreni kaj helpi plibonigi ĝin."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo estas disvolvita malfermfonte per internacia komunumo, kaj "
"publikigita sub la permesilo %s.\n"
"\n"
"Vi povas partopreni kaj helpi plibonigi ĝin."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas disvolvita malfermfonte per internacia komunumo, kaj "
"publikigita sub la <a href=\"%s\">%s permesilo</a>.\n"
"\n"
"Vi povas partopreni kaj helpi plibonigi ĝin."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas disvolvita malfermfonte per internacia komunumo, kaj "
"publikigita sub la %s permesilo.\n"
"\n"
"Vi povas partopreni kaj helpi plibonigi ĝin."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "Nekonata permesilo"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo ne precizigas sub kiu permesilo ĝi estas disvolvita, kaj eble "
"estas mallibera. Ĝi eble estas nesekura en manieroj kiuj estas malfacile "
"detekteblaj, kaj ĝi eble ŝanĝiĝas sen superrigardo.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu apo."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro ne precizigas sub kiu permesilo ĝi estas disvolvita, kaj "
"eble estas mallibera. Ĝi eble estas nesekura en manieroj kiuj estas "
"malfacile detekteblaj, kaj ĝi eble ŝanĝiĝas sen superrigardo.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu programaro."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo ne precizigas sub kiu permesilo ĝi estas disvolvita, kaj eble "
"estas mallibera. Ĝi eble estas nesekura en manieroj kiuj estas malfacile "
"detekteblaj, kaj ĝi eble ŝanĝiĝas sen superrigardo.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu apo."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro ne precizigas sub kiu permesilo ĝi estas disvolvita, kaj "
"eble estas mallibera. Ĝi eble estas nesekura en manieroj kiuj estas "
"malfacile detekteblaj, kaj ĝi eble ŝanĝiĝas sen superrigardo.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu programaro."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "Speciala permesilo"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo estas disvolvita sub la speciala permesilo <a href=\"%s\">%s</"
"a>.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu apo."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo estas disvolvita sub la speciala permesilo „%s“.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu apo."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas disvolvita sub la speciala permesilo <a "
"href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu programaro."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas disvolvita sub la speciala permesilo „%s“.\n"
"\n"
"Vi eble povos, aŭ eble ne povos kontribui al ĉi tiu programaro."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Aktualigante datumojn"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Paĝo de ŝargado"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Komencante"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "Programaron oni devas relanĉi kiel ne-root uzanto. Elirante…"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105 src/err-sources.h:52 src/err-sources.h:51
msgid "Unknown source"
msgstr "Nekonata fonto"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "Aldonoj"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "Forigoj"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "Malpromocioj"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "elektitaj eksteraj fontoj"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Provizas aliron al aldona programaro de %s. Kelkaj proprietaj programoj "
"estas inkluzivitaj.\n"
"\n"
"Vi povas ebligi tiujn deponejojn poste en Preferencoj → Programaraj "
"deponejoj."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Ĉu ebligi deponejon de ekstera liveranto?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Disponebla por via operaciumo"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Disponebla por %s"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Disponeblaj aplikaĵoj"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Aliaj kategorioj"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Neniuj aplikaj datenoj trovitaj"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2283
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "Uzanto malakceptis instaladon"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Prepari %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:543
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la deponejon de %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:547
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Ĉiuj aplikaĵoj instalitaj el %s estos forigitaj; vi devos reinstali la "
"deponejon por uzi ilin denove."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:556 src/gs-page.c:567 src/gs-page.c:578 src/gs-page.c:589
#: src/gs-page.c:600 src/gs-page.c:612
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Ĉu malinstali na %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:560 src/gs-page.c:619
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "Ne eblos uzi %s post forigo."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:571
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "Ne eblos uzi iunajn aplikaĵojn kiuj dependas de %s post forigo."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:581
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"Ne eblos uzi %s post forigo, kaj dokumentoj kiuj uzas ĝin aperos per alia "
"tiparo."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:592
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"Ne eblos uzi %s post forigo. Tio eble signifos ke iuj amaskomunikilaj "
"dosieroj ne plu reproduktiĝos."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:603
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "Aparataro kiu dependas de %s eble ne plu funkcios ĝuste post forigo."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"Ne eblos uzi %s post forigo. Datumoj kaj agordoj de la apo restos sur disko "
"por permesi estontan restarigon."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Kontroli kaj elŝuti ĝisdatigojn uzas datumojn kaj energion. Pro tio "
"aŭtomataj ĝisdatig-funkcioj estas paŭzitaj dum pagenda retejo kaj kiam "
"ŝparilo de energio estas ŝaltita."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Aŭtomate elŝuti kaj instali ĝisdatigojn"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Kontroli kaj elŝuti ĝisdatigojn devas esti farata mane"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "_Aŭtomataj sciigoj pri ĝisdatigoj"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Sciigi kiam ĝisdatigoj aŭtomate instaliĝis"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Enhavfiltriloj"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Montri nur _liberan programaron"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Kaŝi proprietan programaron dum foliumado kaj serĉado"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Montri nur _kontrolitajn programistojn"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Montri nur aplikaĵojn de programistoj kies identeco estis kontrolita"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Kelkaj aktuale instalitaj programaroj ne kongruas kun %s. Se vi daŭrigos, la "
"sekvaj aŭtomate estos forigita(j) dum la altgradigo:"

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Nekongrua programaro"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Agordoj &amp; datumoj de la apo"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Permesas restarigi agordojn kaj enhavon de la apo"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Detruas datumojn permanente por ŝpari diskospacon"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:258
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Programaro instalita el “%s” ĉesos ricevi ĝisdatigojn, inkluzive sekurecajn "
"riparojn."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:262
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Ĉu malŝalti deponejon?"

#: src/gs-repos-dialog.c:262
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Ĉu forigi deponejon?"

#: src/gs-repos-dialog.c:607
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Ebligi novajn deponejojn"

#: src/gs-repos-dialog.c:608
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Ŝalti novajn deponejojn tuj kiam ili aldoniĝas"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:615
msgid "more information"
msgstr "pli da informoj"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:620
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Pliaj deponejoj el elektitaj triapartaj fontoj — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:625
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Triapartaj deponejoj de Fedora"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:776
msgid "the operating system"
msgstr "la operaciumo"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:832
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr ""
"Ĉi tiuj deponejoj kompletigas la normajn programarojn provizataj de %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "Neniuj deponejoj"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "%u aplikaĵo instalita"
msgstr[1] "%u aplikaĵoj instalitaj"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u aldonaĵo instalita"
msgstr[1] "%u aldonaĵoj instalitaj"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u aplikaĵo"
msgstr[1] "%u aplikaĵoj"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u aldonaĵo"
msgstr[1] "%u aldonaĵoj"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s kaj %s estas instalitaj"
msgstr[1] "%s kaj %s estas instalitaj"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Kontrolante instalitan programaron…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Malŝatas ĝin"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Ne ŝatas ĝin"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Estas en ordo"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Ŝatas ĝin"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Amas ĝin"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Elektu stelon por lasi takson"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Bonvolu preni pli da tempo skribi la recenzon"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Bonvolu elekti steltakson"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "La resumo estas tro mallonga"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "La resumo estas tro longa"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "La priskribo estas tro mallonga"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "La priskribo estas tro longa"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Skribi recenzon"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Bonvolu provizi takson, resumon kaj recenzotekston. Recenzoj ne estu uzataj "
"por raporti problemojn: anstataŭe kontaktu la programiston aŭ vian "
"subtenprovizanton."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Resumo"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "_Skribi mallongan recenzon"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Eltrovu, kiuj datumoj estas senditaj laŭ nia <a href=\"https://odrs.gnome."
"org/privacy\">privateca politiko</a>. La plena nomo ligita al via konto "
"estos publike montrata."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u recenzo entute"
msgstr[1] "%u recenzoj entute"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "el 5 steloj"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Vi povas raporti recenzojn pro ofenda, malĝentila aŭ diskriminacia konduto."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Post kiam recenzo estas raportita, ĝi estos kaŝita ĝis administranto ĝin "
"kontrolos."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "Ĉu raporti recenzon?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "Ĉu forigi recenzon?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Forigi recenzon ne eblas malfari."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "Via recenzo"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "Ŝati recenzon"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "Malŝati recenzon"

#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Report…"
msgstr "Raporti…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"La apo ne estas arenaĝita (sandboxed) sed la distribuo kontrolis ke ĝi ne "
"estas malica"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "Kontrolu ke vi fidus la vendiston, ĉar la apo ne estas arenaĝita"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "Neniuj permesoj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "La apo estas tute arenaĝita"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "Aliro al reto"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "Povas aliri la interreton"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "Neniu aliro al reto"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Ne povas aliri la interreton"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "Uzanta aliro al aparatoj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Povas aliri aparatojn kiel retkameraoj aŭ lud-kontroliloj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "Neniu uzanta aliro al aparatoj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Ne povas aliri aparatojn kiel retkameraoj aŭ lud-kontroliloj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "Aliro al eniraj aparatoj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Alirebleco de mikrofono kaj reproduktado de aŭdo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "Povas aŭskulti per mikrofonoj kaj ludi aŭdon sen peti permeson"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "Aliro al sistemaj aparatoj kiuj postulas plialtigitajn permesojn"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Povas aliri sistemajn aparatojn kiuj postulas plialtigitajn permesojn"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Aliro al la enhavo de la ekrano"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Povas aliri la enhavon de la ekrano aŭ aliaj fenestroj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Hereda fenestra sistemo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Arbitraj permesoj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:262
msgid "User Settings"
msgstr "Uzanto-agordoj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Plena legado/skribo al la dosiersistemo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Povas legi kaj skribi ĉiujn datumojn en la dosiersistemo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Legado/skribo de la hejm-dosierujo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Povas legi kaj skribi ĉiujn datumojn en via hejma dosierujo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Plena legado de la dosiersistemo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Povas legi ĉiujn datumojn en la dosiersistemo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Hejm-dosieruja legado"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Povas legi ĉiujn datumojn en via hejma dosierujo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Legado/skribo en la elŝuta dosierujo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Povas legi kaj skribi ĉiujn datumojn en via elŝuta dosierujo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Legado de la elŝuta dosierujo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Povas legi ĉiujn datumojn en via elŝuta dosierujo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Povas legi kaj skribi ĉiujn datumojn en la dosierujo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Povas legi ĉiujn datumojn en la dosierujo"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "Neniu aliro al la dosiersistemo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Ne eblas aliri la dosiersistemon entute"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "Uzas sistemajn servojn"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "Povas peti datumojn de ne-portalaj sistemaj servoj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Uzas sesiajn servojn"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "Povas peti datumojn de ne-portalaj sesia servoj"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "Neniu aliro al servoj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "Ne eblas entute aliri ne-portalajn sesiajn aŭ sistemajn servojn"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "Programisto de la apo estas kontrolita"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr ""
"La programisto de ĉi tiu apo estis kontrolita kaj konfirmita esti tiu, kiun "
"ili asertas"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Nesekuraj dependecoj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Programaro aŭ ĝiaj dependecoj ne plu estas subtenataj kaj eble estas "
"nesekuraj"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Ĉi tiu apo ne specifas sub kiu permesilo ĝi estas disvolvita, kaj eble estas "
"proprieta"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro ne specifas sub kiu permesilo ĝi estas disvolvita, kaj "
"eble estas proprieta"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Mallibera kodo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"La fontkodo ne estas publika, do ĝi ne povas esti sendepende reviziita kaj "
"eble estas nesekura"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ĉi tiu apo estas disvolvita sub la speciala permesilo “%s”"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Ĉi tiu programaro estas disvolvita sub la speciala permesilo “%s”"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "Kontrolebla kodo"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"La fontkodo estas publika kaj povas esti sendepende kontrolita, kio faras la "
"aplikaĵon pli verŝajne esti sekura"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s estas privilegiita"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s estas sekura"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s verŝajne estas sekura"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s estas eble nesekura"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s estas nesekura"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Sekureco"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Ĉi tiu apo uzas malnovan version de la programaro-platformo (SDK) kaj eble "
"enhavas cimojn aŭ sekurecajn malfortaĵojn kiuj ne estos riparitaj."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Antaŭa ekrankopio"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Sekva ekrankopio"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Neniuj ekrankopioj"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Ne trovis ekrankopion"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Grando de ekrankopio ne trovita"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "Ne eblis krei kaŝmemoron"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Nevalida ekrankopio"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Ekrankopio ne haveblas"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u kongruo pli"
msgstr[1] "%u pli da kongruoj"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Serĉpaĝo"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Serĉi aplikaĵojn"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1161 src/gs-shell.c:1166 src/gs-shell.c:1181
#: src/gs-shell.c:1185
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1239 src/gs-shell.c:1291
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1244
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Ne eblas elŝuti mikroprogramarajn ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Ne eblas elŝuti mikroprogramarajn ĝisdatigojn de %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn de %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1259 src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: necesas interreta aliro"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1262 src/gs-shell.c:1480
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: nesufiĉa diskospaco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn de %s: nesufiĉa diskospaco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1273 src/gs-shell.c:1491
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: bezonas aŭtentigon"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1502
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1513
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: bezonas permeson"

#: src/gs-shell.c:1282
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: vi ne havas permeson instali programaron"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1294
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Ne eblas ricevi liston de ĝisdatigoj"

#: src/gs-shell.c:1329
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Ne eblas instali: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1335
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Ne eblas instali %s: elŝuto de %s malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Ne eblas instali %s: elŝuto malsukcesis"

#: src/gs-shell.c:1346
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Ne eblas instali: mankas rultempa medio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1352
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Ne eblas instali %s: rultempa medio %s ne disponeblas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1355 src/gs-shell.c:1411 src/gs-shell.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Ne eblas instali %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Ne eblas instali: necesas interreta aliro"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1364
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Ne eblas instali: nevalida aplikaĵa formato"

#: src/gs-shell.c:1367
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas instali: nesufiĉa diskospaco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1370
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas instali %s: nesufiĉa diskospaco"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Ne eblas instali: aŭtentigo necesas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Ne eblas instali %s: aŭtentigo necesas"

#: src/gs-shell.c:1380
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas instali: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1383
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas instali %s: nevalida aŭtentigo"

#: src/gs-shell.c:1387
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Ne eblas instali: necesas permeso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1390
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Ne eblas instali %s: necesas permeso"

#: src/gs-shell.c:1394
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Ne eblas instali: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Ne eblas instali %s: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#: src/gs-shell.c:1400
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Ne eblas instali: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Ne eblas instali %s: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s el %s: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1469
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn el %s: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1473
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1485
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: nesufiĉa diskospaco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1496
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: aŭtentigo necesas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1507
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1518
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: necesas permeso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1524
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1529
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Ne eblas ĝisdatigi %s: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1534
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1539
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1550
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1554
msgid "Unable to update"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1591 src/gs-shell.c:1664
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Ne eblas altgradigi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1595
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s de %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1599
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Ne eblas altgradigi: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: elŝuto malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1608
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Ne eblas altgradigi: necesas interreta aliro"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1611
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: necesas interreta aliro"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1615
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas altgradigi: nesufiĉa diskospaco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1618
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: nesufiĉa diskospaco"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1623
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Ne eblas altgradigi: aŭtentigo necesas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1626
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: aŭtentigo necesas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1631
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas altgradigi: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1639
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Ne eblas altgradigi: necesas permeso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1642
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: necesas permeso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1647
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr ""
"Ne eblas altgradigi: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Ne eblas altgradigi al %s: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1654
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Ne eblas altgradigi: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Ne eblas algradigi al %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1701
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Ne eblas malinstali: aŭtentigo necesas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Ne eblas malinstali %s: aŭtentigo necesas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1709
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas malinstali: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1712
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Ne eblas malinstali %s: nevalida aŭtentigo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1717
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Ne eblas malinstali: necesas permeso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Ne eblas malinstali %s: necesas permeso"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1725
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr ""
"Ne eblas malinstali: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr ""
"Ne eblas malinstali %s: la aparato devas esti konektita al elektra ŝargilo"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1732
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Ne eblas malinstali: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Ne eblas malinstali %s: malmulta baterio"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1746
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Ne eblas malinstali %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1785
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1790 src/gs-shell.c:1818 src/gs-shell.c:1862
#: src/gs-shell.c:1906 src/gs-shell.c:1970
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Pardonu, io misfunkciis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1798
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Ne eblas lanĉi %s: %s ne estas instalita"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1808 src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
#: src/gs-shell.c:1950
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr ""
"Nesufiĉa diskospaco por la operacio: liberigu iom da spaco kaj provu denove"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1844
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Ne eblas instali: la dosiera tipo ne estas subtenata"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848 src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Ne eblas instali: aŭtentigo malsukcesis"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1888
msgid "Unable to install"
msgstr "Ne eblas instali"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1939
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Ne eblas kontakti %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Restartigu la programaron por uzi novajn kromaĵojn"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "La aparato devas esti enŝtopita"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1961
msgid "Battery level is too low"
msgstr "La bateria nivelo estas tro malalta"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "_Programaraj deponejoj"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_Pri Programaro"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Esplori"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalitaj"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "Ĝ_isdatigoj"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Aplikaĵaj datumoj"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Datumoj bezonataj por ke la aplikaĵo rulu"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Datumoj kreitaj de vi en la aplikaĵo"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Kaŝmemoro-datumoj"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Provizoraj kaŝmemoraj datumoj"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "La aplikaĵo mem"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Bezonataj dependecoj"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Komunaj sistemaj komponantoj postulataj de ĉi tiu aplikaĵo"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"Kaŝmemoritaj datumoj povas esti forigitaj en la <a href='#'>_agordoj de la "
"apo</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (Instalita)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (Instalante)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (Elŝutante)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (Forigante)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Ekzameni diskon"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "_Montri recenzon"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:127
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Instalita sur %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:149
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalitaj ĝisdatigoj"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Neniuj ĝisdatigoj instalitaj"

#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Ĝisdatigoj estas malnovaj"

#: src/gs-update-monitor.c:237
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Bonvolu kontroli disponeblajn ĝisdatigojn"

#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Kritikaj ĝisdatigoj pretas por instali"

#: src/gs-update-monitor.c:244
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Instalu kritikajn ĝisdatigojn kiom eble plej baldaŭ"

#: src/gs-update-monitor.c:247
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Kritikaj ĝisdatigoj disponeblas por elŝuti"

#: src/gs-update-monitor.c:248
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Elŝutu kritikajn ĝisdatigojn kiom eble plej baldaŭ"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Ĝisdatigoj pretas por instali"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj estas pretaj kaj atendante"

#: src/gs-update-monitor.c:260
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Ĝisdatigoj disponeblas por elŝuto"

#: src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Eblas elŝuti programarajn ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:383
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u aplikaĵo ĝisdatigita — restartigo necesas"
msgstr[1] "%u aplikaĵoj ĝisdatigitaj — restartigo necesas"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:389
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u aplikaĵo ĝisdatigita"
msgstr[1] "%u aplikaĵoj ĝisdatigitaj"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:400
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s ĝisdatiĝis."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:403
msgid "Please restart the app."
msgstr "Bonvolu restartigi la aplikaĵon."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:411
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s kaj %s ĝisdatiĝis."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:417 src/gs-update-monitor.c:436
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u aplikaĵo bezonas restartigon."
msgstr[1] "%u aplikaĵoj bezonas restartigon."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Inkluzivante %s, %s kaj %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:732
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "La sistemo atingis la finon de sia vivociklo"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:734
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Altgradigu por daŭre ricevi ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:793
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Nova versio de %s disponeblas por instali"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:797
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Programara altgradigo disponeblas"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1324
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj malsukcesis"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1326
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "La preparitaj ĝisdatigoj ne estis instalitaj"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1376
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Sistema altgradigo plenumita"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1381
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Bonvenon al %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1390
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Programara ĝisdatigo instalita"
msgstr[1] "Programaraj ĝisdatigoj instalitaj"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1394
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Instalis gravan operaciuman ĝisdatigon."
msgstr[1] "Instalis gravajn operaciumajn ĝisdatigojn."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Ekzameni"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1459
msgid "Failed To Update"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1464
msgid "The system was already up to date."
msgstr "La sistemo jam estis ĝisdatigita."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1469
msgid "The update was cancelled."
msgstr "La ĝisdatigo estis nuligita."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1474
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Interreta aliro necesis sed ne disponeblis. Bonvolu certigi ke vi havas "
"interretan aliron kaj provu denove."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1479
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Estis sekurecaj problemoj koncerne al la ĝisdatigo. Bonvolu konsulti vian "
"programaran provizanton por pli da detaloj."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1484
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr ""
"Ne estis sufiĉa diskospaco. Bonvolu liberu iom da spaco kaj provu denove."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1488
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Ni pardonpetas: la ĝisdatigo malsukcesis instali. Bonvolu atendi por alia "
"ĝisdatigo kaj provu denove. Se la problemo restas, kontaktu vian programaran "
"provizanton."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Laste kontrolita: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s ĉesis ricevi kritikajn programarajn ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "Via operaciumo ĉesis ricevi kritikajn programarajn ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Povas kosti ion"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Kontrolado pri ĝisdatigoj uzante porteblan larĝkapacitan konekton povus "
"kosti ion."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "Kontroli ĉ_iuokaze"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Programaraj altgradigoj elŝutitaj"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Altgradigoj pretas por esti instalitaj"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Paĝo de ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Ŝarĝante ĝisdatigojn…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "(Ĉi tio povas daŭri iom)"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Ĝisdata"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Ĉu uzi poŝtelefonajn datumojn?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Kontrolado pri ĝisdatigoj uzante porteblan larĝkapacitan konekton povus "
"kosti vin."

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Kontroli tamen"

#: src/gs-updates-page.ui:202
msgid "No Connection"
msgstr "Neniu konekto"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Konektiĝu por kontroli ĝisdatigojn"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Retagordoj"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Ĝisdatigoj estas aŭtomate mastrumataj"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj paŭzitaj"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Aŭtomataj programaraj ĝisdatigoj estas paŭzitaj pro la jenaj kialoj:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• La nuna reta konekto estas limigita (pagenda)"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• La nuna reta konekto malpermesas grandajn elŝutojn"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Ŝparilo de energio estas aktiva"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Ludreĝimo estas aktiva"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj paŭzitaj"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Reta konekto estas limigita — programaraj ĝisdatigoj paŭzitaj"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Reta konekto malpermesas grandajn elŝutojn — programaraj ĝisdatigoj paŭzitaj"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "Ŝparilo de energio aktiva — programaraj ĝisdatigoj paŭzitaj"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Ludreĝimo aktiva — programaraj ĝisdatigoj paŭzitaj"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "_Restartigi & ĝisdatigi…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "Ĝisdatigi ĉi_ujn"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj elŝutitaj"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Ĝisdatigoj pretas por esti instalitaj"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Integrita mikroprogramo"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "Bezonas restartigon"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de aplikaĵo"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "Aparata mikroprogramo"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "%s %s disponebla"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Lerni pri la nova versio"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "%s el %s elŝutita"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "%u%% ​​elŝutita"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Granda altgradigo, kun novaj funkcioj kaj aldonita polurado."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:153
msgid "Cancel Upgrade"
msgstr "Nuligi altgradigon"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "_Restartigi & ĝisdatigi…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Memoru konservi datumojn kaj dosierojn antaŭ ĝisdatigi."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "Kopi detalojn"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi dosieron “%s”: %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi dosierujon “%s”: %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Aldoni, forigi aŭ ĝisdatigi programaron en ĉi tiu komputilo"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Ĝisdatigoj;Altgradigo;Fontoj;Deponejoj;Agordoj;Instali;Malinstali;Programo;"
"Programaro;Aplikaĵo;Butiko;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s preta"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "La %s estas preta por esti ebligita kaj preta por la sekva startigo."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3309
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Ĝeneralaj sistemaj ĝisdatigoj, kiel sekureco aŭ korektoj de cimoj, kaj agado-"
"plibonigoj."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s ĝisdatigo kun novaj funkcioj kaj korektoj."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "EOS-ĝisdatigoservo ne povis akiri kaj apliki la ĝisdatigon."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Retaplikaĵa subteno"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Ruli popularajn retaplikaĵojn en foliumilo"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Altgradigi por la plej freŝdataj funkcioj, kaj rendimentaj kaj stabilecaj "
"plibonigoj."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak-subteno"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak estas kadro por labortablaj apoj sur Linukso"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Sistemo-dosierujo %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Sublokaro en hejma dosierujo %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "Dosierujoj de la gastiga sistemo"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Konfiguracio de la gastiga sistemo el /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "Dosierujo por labortablo"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Sublokaro por labortabla %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "Dosierujo por dokumentoj"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Subdosierujo por dokumentoj %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "Dosierujo por muziko"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Sublokaro por muziko %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Sublokaro por bildoj %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "Publika dosierujo por divido"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Sublokaro de Publika Divido %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "Dosierujo por filmoj"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Sublokaro por filmetoj %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "Dosierujo por ŝablonoj"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Sublokaro por ŝablonoj %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "Uzanta kaŝmemora dosierujo"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Sublokaro de uzanta kaŝmemoro %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "Uzanta konfigur-dosierujo"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Sublokaro de uzanta konfiguracio %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "Uzanta datuma dosierujo"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Sublokaro de uzanta datumoj %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "Rultempodosierujo de uzanto"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Sublokaro por uzanta rultempo %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Dosiersistemo-aliro al %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Prenante Flatpak-metadatumojn por %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis rafini aldonaĵon ‘%s’: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Uzanta instalado"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Sistemo-instalado"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni la aldonaĵon ‘%s’ por instalado: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni la aldonaĵon ‘%s’ por malinstalo: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2151
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Remoto “%s” ne permesas instali “%s”, eble pro ĝia filtro. Forigu la "
"filtrilon kaj ripetu la instaladon. Detala eraro: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Ne estas sufiĉe da energio por plenumi la ĝisdatigon"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Ne estas sufiĉe da energio por plenumi la ĝisdatigon (%u%%, bezonas %u%%)"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Ne eblas uzi la aparaton dum la kovrilo estas fermita."

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Mikroprograma ĝisdatigo ne povis esti aplikata:"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Subteno por mikroprograma ĝisdatigo"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Provizas subtenon por mikroprogramaj ĝisdatigoj"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Ĉu instali nesubskribitan programaron?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Programaro instalota ne estas subskribita. Ne eblos kontroli la originon de "
"ĝisdatigoj de ĉi tiu programaro, aŭ ĉu ĝisdatigoj estis mistraktitaj."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Ĉu elŝuti nesubskribitan programaron?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Nesubskribitaj ĝisdatigoj haveblas. Sen subskribo, ne eblas kontroli la "
"originon de la ĝisdatigo, aŭ ĉu ĝi estis mistraktita."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi nesubskribitan programaron?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Nesubskribitaj ĝisdatigoj haveblas. Sen subskribo, ne eblas kontroli la "
"originon de la ĝisdatigo, aŭ ĉu ĝi estis mistraktita. Programaj ĝisdatigoj "
"estos malŝaltitaj ĝis nesubskribitaj ĝisdatigoj estas aŭ forigitaj aŭ "
"ĝisdatigitaj."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "Ĉu vi volas enporti ŝlosilon %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "Ŝlosilo %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "Ŝlosiluzanto: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_eo.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with the key fingerprint, a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:247
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Fingrospuro: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "Ĉu vi volas enporti ŝlosilojn?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:258
msgid "_Import Key"
msgstr "_Enporti ŝlosilon"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1464
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Malsukcesis instali ĝisdatigojn: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1449
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1475
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Malsukcesis atendi la finon de la transakcio antaŭ elŝuto: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1482
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1495
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Malsukcesis elŝuti ĝisdatigojn: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1534
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1544
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Malsukcesis lanĉi ĝisdatigon: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3404
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operaciumo (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap-butiko"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap-subteno"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "Snapo estas universala Linuksa pakaĵo"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "Sistema komponanto"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Forigi sysupdate-laboron '%s' malsukcesis kun stato %i"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Simpla, moderna sonregistrilo por GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Sonregistrilo provizas simplan kaj modernan fasadon kiu donas rektan vojon "
"por registri kaj ludi sonon. Ĝi permesas al vi fari bazan redaktadon kaj "
"krei voĉo-notojn."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Sonregistrilo aŭtomate traktas la konservo-procezon por ke vi ne "
"maltrankviliĝu pri akcidenta forĵeto de la antaŭa registraĵo."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Subtenataj sonaj formoj:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 kaj MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:15
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Atribuas aŭdovidajn tipojn al implicitaj nomoj de la sonkodilo."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Atribuas aŭdovidajn tipojn al implicitaj nomoj de la sonkodilo. Se mankas "
"atribuo, la implicita agordaro estos uzata.f"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:20
msgid "Available channels"
msgstr "Disponeblaj kanaloj"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Atribuas disponeblajn kanalojn. Se mankas atribuo, la du kanaloj estos "
"uzataj."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:25
msgid "Microphone volume level"
msgstr "Mikrofona sonforteco"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Microphone volume level."
msgstr "Mikrofona sonforteco."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:30
msgid "Speaker volume level"
msgstr "Laŭtparolila sonforteco"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Speaker volume level."
msgstr "Laŭtparolila sonforteco."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Registri per la mikrofono kaj legi la sonregistradon"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Sono;Aplikaĵo;Registri;"

#: src/application.js:40
msgid "SoundRecorder"
msgstr "Sonregistrilo"

#: src/application.js:68
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "Sonregistrilo startis"

#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: src/info.js:79
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: src/info.js:112
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/mainWindow.js:128
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Pri Sonregistrilo"

#: src/mainWindow.js:163
msgid "Add Recordings"
msgstr "Aldoni registraĵojn"

#: src/mainWindow.js:168
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Uzu la butonon <b>Registri</b> por sonregistri"

#: src/mainWindow.js:311
msgid "Recording…"
msgstr "Registrante…"

#. Translators: This is the title in the headerbar
#: src/mainWindow.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d registrita sono"
msgstr[1] "%d registritaj sonoj"

#: src/mainWindow.js:365
msgid "No Recorded Sounds"
msgstr "Neniuj registritaj sonoj"

#: src/mainWindow.js:814 modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: src/mainWindow.js:814
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: src/play.js:85
msgid "Unable to play recording"
msgstr "Ne eblas ludi registraĵon"

#: src/preferences.js:70
msgid "Default mode"
msgstr "Implicita reĝimo"

#: src/record.js:69
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Ne eblas krei la dosierujon por registraĵoj."

#: src/record.js:82
msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
msgstr "Bonvolu instali la kromprogramon de PulseAudio por GStreamer 1.0."

#: src/record.js:84
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "Viaj sonkaptaj agordoj estas nevalidaj."

#: src/record.js:132
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "Ne eblis krei ĉiujn elementojn."

#: src/record.js:144
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "Ne ĉiuj elementoj estis ligitaj."

#: src/record.js:169
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "Neniu aŭdovida profilo estis agordita."

#: src/record.js:180
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr ""
"Ne eblas agordi la ĉenstablon \n"
"al la registra stato."

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: src/record.js:356
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "Registraĵo %d"

#: data/gnome-sudoku.ui:7 data/gnome-sudoku.ui:161
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:605
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoko"

#: data/gnome-sudoku.ui:22
msgid "Undo your last action"
msgstr "Malfari vian lastan agon"

#: data/gnome-sudoku.ui:43
msgid "Redo your last action"
msgstr "Refari vian lastan agon"

#: data/gnome-sudoku.ui:129
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Presi _aktualan puzlon…"

#: data/gnome-sudoku.ui:133
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Presi _plurajn puzlojn…"

#: data/gnome-sudoku.ui:141
msgid "High_lighter"
msgstr "Marki_lo"

#: data/gnome-sudoku.ui:145
msgid "_Warnings"
msgstr "_Avertoj"

#: data/gnome-sudoku.ui:155
#| msgid "_About"
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_Pri Sudoko"

#: data/gnome-sudoku.ui:227 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Tre malcacile"

#: data/gnome-sudoku.ui:242
msgid "_Create your own puzzle"
msgstr "_Krei vian propran puzlon"

#: data/gnome-sudoku.ui:304
msgid "_Clear Board"
msgstr "_Vakigi tabulon"

#: data/gnome-sudoku.ui:308
msgid "Reset the board to its original state"
msgstr "Reagordi la tabulon al sia origina stato"

#: data/gnome-sudoku.ui:322
msgid "_New Puzzle"
msgstr "_Nova puzlo"

#: data/gnome-sudoku.ui:340
msgid "_Start Playing"
msgstr "_Komenci ludadon"

#: data/gnome-sudoku.ui:344
msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
msgstr "Komenci ludi la propran puzlon kiun vi kreis"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoko"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Testu viajn logikajn kapablojn en ĉi tiu numerokrada puzlo"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Ludu la popularan japanan logikan ludon. GNOME Sudoko estas instalenda por "
"sudok-ŝatantoj, kun simpla, diskreta fasado kiu kaŭzas amuzon dum ludante "
"sudokon por ludantoj de ajna kapablonivelo."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Al ĉiu ludo estas asignita malfacilecon simila al tiuj donita de ĵurnaloj "
"kaj retejoj, do via ludo estos tiel facila aŭ tiel malfacila kiel vi deziras "
"ĝin esti."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Se vi ŝatas ludi sur papero, vi povas presi ludojn. Vi povas elekti kiom da "
"ludojn vi deziras presi por paĝo kaj kio malfacileco de ludoj vi deziras "
"presi: rezulte, GNOME Sudoko povas agi renovigeblan sudoko-libro por vi."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "Antaŭmontro de GNOME-a sudoka ludo"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "magio;kvadrato;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:9
#| msgid "gnome-sudoku"
msgid "org.gnome.Sudoku"
msgstr "org.gnome.Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Nivelo de malfacileco de presotaj sudokoj"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Agordi la malfacilec-nivelon de la sudokoj, kiujn vi volas presi. Eblaj "
"valoroj estas \"facile\", \"meze\", \"malfacile\", \"tre_malfacile\""

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Nombro da presontaj sudokoj"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Agordi la nombron da sudokoj kiujn vi volas presi"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:22
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "Averti pri neplenigeblaj kvadratoj kaj duplikataj nombroj"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Montras grandan ruĝan ikson en kvadrato se ĝi ne povas esti plenigita de "
"ajna nombro kaj duplikataj nombroj estas markita per ruĝo"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:27
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Marki vicon, kolumnon kaj kvadraton kiu enhavas la elektitan ĉelon"

#: data/print-dialog.ui:12
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Presi plurajn puzlojn"

#: data/print-dialog.ui:67
msgid "_Number of puzzles"
msgstr "_Nombro da puloj"

#: lib/sudoku-board.vala:583
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Nekonata malfacileco"

#: lib/sudoku-board.vala:585
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Malalta malfacileco"

#: lib/sudoku-board.vala:587
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Mezalta malfacileco"

#: lib/sudoku-board.vala:589
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Alta malfacileco"

#: lib/sudoku-board.vala:591
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Tre alta malfacileco"

#: lib/sudoku-board.vala:593
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Propra puzlo"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:89
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Montri la eblajn valorojn por ĉiu ĉelo"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "La puzlo kiun vi eniris ne estas valida sudoko."

#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Bonvole enigu validan puzlon."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:288
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "La puzlo kiun vi eniris havas multoblajn solvojn."

#: src/gnome-sudoku.vala:288
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Valida sudoko-puzlo havas ekzakte unu solvon."

#: src/gnome-sudoku.vala:291
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Ludi ĉ_iuokaze"

#: src/gnome-sudoku.vala:397
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Bone farite, vi finis la puzlon post %d minuto!"
msgstr[1] "Bone farite, vi finis la puzlon post %d minutoj!"

#: src/gnome-sudoku.vala:403
msgid "Play _Again"
msgstr "Ludi _denove"

#: src/gnome-sudoku.vala:422
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Elekti malfacilecon"

#: src/gnome-sudoku.vala:478
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Ĉu reagordi la tabulon al sia origina stato?"

#: src/gnome-sudoku.vala:525
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Krei puzlon"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:602
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"La populara japana logika pulo\n"
"\n"
"Puzloj produktite de QQwing %s"

#. Error message if printing fails
#: src/sudoku-printer.vala:48
msgid "Error printing file:"
msgstr "Eraro dum presi dosieron:"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Suŝio"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Provizi instalaĵon por rapide vidi malsamajn specojn de dosieroj"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Suŝio estas dosiero-antaŭrigardilo por la labortabla medio GNOME. Ĝi estas "
"sendependa komponanto, kiu integriĝas kun GNOME-dosieroj (Nautilo)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Malplena dosierujo"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Ne eblas montri %s"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of saved filters"
msgstr "Listo de konservitaj filtriloj"

#: ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tiu programo estas libera programo; vi povas distribui ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
"laŭ la termoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel elsendita de la "
"Free Software Foundation; aŭ dua versio de la permesilo aŭ (laŭvole) iu-ajn "
"posta versio."

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
"AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"ĉi tiu programo; se ne, skribu al la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono."

#: ../src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtrilonomo estas malplene!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
msgstr "Redakti filtrilon"

#: ../src/logview-filter-manager.c:296 ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Aldoni novan filtrilon"

#: ../src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[PROTOKOLDOSIERO...]"

#: ../src/logview-window.c:38 ../src/logview-window.c:760
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Sistemprotokola rigardilo"

#: ../src/logview-window.c:211
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "pasinta ĝistatigo: %s"

#: ../src/logview-window.c:214
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linioj (%s) - %s"

#: ../src/logview-window.c:318
msgid "Open Log"
msgstr "Malfermi protokolon"

#: ../src/logview-window.c:820
msgid "Open a log from file"
msgstr "Malfermi protokolon de dosiero"

#: ../src/logview-window.c:822
msgid "Close this log"
msgstr "Fermi tiun protokolon"

#: ../src/logview-window.c:834
msgid "Bigger text size"
msgstr "Pli granda tekstgrando"

#: ../src/logview-window.c:836
msgid "Smaller text size"
msgstr "Pli malgranda tekstgrando"

#: ../src/logview-window.c:838
msgid "Normal text size"
msgstr "Normala tekstgrando"

#: ../src/logview-window.c:841
msgid "Manage Filters"
msgstr "Administri filtrilojn"

#: ../src/logview-window.c:841
msgid "Manage filters"
msgstr "Administri filtrilojn"

#: ../src/logview-window.c:853
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Montri flankan panelon"

#: ../src/logview-window.c:971
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Ne eblis legi de \"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Versio: "

#: ../src/logview-window.c:1500
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Ne eblis malfermi la sekvontajn dosierojn:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:2
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOMO Sistemmonitoro"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Montras aktualajn procezojn kaj sistemstaton"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
#| msgid "Processes"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "Procezoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Refresh"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualigi"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
#| msgid "Show _Dependencies"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependecoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
#| msgid "_Properties"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "Trajtoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
#| msgid "Memory Maps"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memormapoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
#| msgid "Open Files"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermitaj dosieroj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
#| msgid "Set Affinity"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "Agordi afinecon"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send stop signal"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "Sendi haltsignalon"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send continue signal"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "Sendi daŭrigan signalon"

#: data/shortcuts-dialog.ui:82
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send Terminate signal"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "Sendi finsignalon"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Send Kill signal"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "Sendi mortigosignalon"

#: data/shortcuts-dialog.ui:95
#| msgid "_View"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show Resources"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "Ŝalti al rimedoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show Processes"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "Ŝalti al procezoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show File Systems"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "Ŝalti al dosiersistemoj"

#: data/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "Apliko"

#: data/shortcuts-dialog.ui:149
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi fenestron"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Serĉi procezojn kaj uzantojn"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Memoro kaj permuto"

#: data/interface.ui:203
msgid "Total Received"
msgstr "Sume ricevita"

#: data/interface.ui:223
msgid "Total Sent"
msgstr "Sume sendita"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Sume legita"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Sume skribita"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procezoj"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_Fini procezon…"

#: data/interface.ui:382
msgid "Process Properties"
msgstr "Procezaj atributoj"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "_Dosiersistemoj"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtri dosierojn laŭ nomo"

#: data/memmaps.ui:15
msgid "Memory Maps"
msgstr "Memormapoj"

#. virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83
msgid "VM Start"
msgstr "Virtualmemora starto"

#. virtual memory end
#: data/memmaps.ui:124
msgid "VM End"
msgstr "Virtualmemora fino"

#. virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:165
msgid "VM Size"
msgstr "Virtualmemora grando"

#. virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:241
msgid "VM Offset"
msgstr "Virtualmemora deŝovo"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "Privata pura"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "Privata malpura"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "Kunhavata pura"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Kunhavata malpura"

#: data/memmaps.ui:468
msgid "Inode"
msgstr "Indeksnodo"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Serĉi malfermitajn dosierojn"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_Pri Sistemmonitoro"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "_Aktivaj procezoj"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Ĉiuj _procezoj"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "_Miaj procezoj"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Montri _dependecojn"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "_Serĉi malfermitajn dosierojn"

#: data/menus.ui:94
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Memormapoj"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "_Malfermitaj dosieroj"

#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "_Tre alta"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Tre _malalta"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_Propra"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Agordi _afinecon…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "_Haltigi…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_Fini…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "Devige _haltigi…"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "DP"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Ĉesigi procezon"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Necesas privilegioj, por administri procezojn de aliaj uzantoj"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Reasigni prioritaton de procezo"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Necesas privilegioj, por ŝanĝi prioritaton de procezoj"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Vidigi kaj administri sistemrizurcojn"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistemmonitoro estas procezvidigilo kaj monitoro, kun alloga kaj facile "
"uzebla fasado."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistemmonitoro povas helpi al vi malkovri kiujn aplikaĵojn uzas la "
"procesoron aŭ memoron de via komputilo, povas mastrumi la rulantajn "
"aplikaĵojn, devige ĉesigi nerespondajn procezojn, kaj ŝanĝi la staton aŭ "
"prioritaton de ekzistaj procezoj."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"La rimedografa funkcio montras al vi rapidan superrigardon pri la stato de "
"via komputilo, montrante freŝdatan retan, memoran kaj procesoran uzadon."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Proceza lista vido"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Superrigardo de rimedoj"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Dosiersistema vido"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitoro;Sistemo;Procezo;Ĉefprocesoro;Memoro;Reto;Historio;Uzo;Rendimento;"
"Tasko;Administrilo;Aktiveco;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Ĝ_isdatig-intervalo en sekundoj"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Grafikaj punktoj"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Montri diagramojn kiel _glatajn grafikaĵojn"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_Montri ĉefprocesoran diagramon kiel staplitan arean diagramon"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Montri memoron kaj permutmemoron en IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Montri memoron en logaritma skalo"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_Montri retan rapidon bite"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Montri retajn _sumojn bite"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Ebligi _glatan aktualigon"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Averti antaŭ ol fini aŭ _forte haltigi procezojn"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dividi ĉefprocesoran uzon laŭ ĉefprocesora kalkulo"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Montri memoron en IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169
msgid "Information Fields"
msgstr "Informkampoj"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Proceza informo montrata en listo"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "Dosiersistemoj"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Montri ĉi_ujn dosiersistemojn"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Dosiersistema informo, montrata en listo"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuala memoro"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Skribebla memoro"

#: data/procproperties.ui:207 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Kunhava memoro"

#: data/procproperties.ui:227 src/proctable.cpp:350
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:640
msgid "Security Context"
msgstr "Sekureca kunteksto"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#: data/procproperties.ui:247 src/proctable.cpp:354
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Atentanta kanalo"

#: data/procproperties.ui:257 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolgrupo"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "Pliaj agoj"

#: data/renice.ui:4
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"La procezan prioritaton oni agordas per la valoro de asigno de prioritato. "
"Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato."

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ŝanĝi _prioritaton"

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "Valoro de _nice:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Agordi afinecon"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Elektu CPU-ojn permesatajn por ruli"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Ruli en ĉiuj CPUoj"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Apliki al infanaj _fadenoj"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "Mortigo malsukcesis por %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "Afineco malsukcesis por %i: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "Afineco ne estas subtenata"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "Prioritato malsukcesis por %i: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Simpla monitoro de procezoj kaj sistemo."

#: src/application.cpp:398
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Montri la langeton de procezoj"

#: src/application.cpp:402
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Montri la langeton de rimedoj"

#: src/application.cpp:406
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Montri la langeton de dosiersistemoj"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Elekti koloron por “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_eo.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:274 src/setaffinity.cpp:274 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Ĉefprocesoro%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %b %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:570
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Elcento plena por tortaj koloraj elektiloj"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:578 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "La titolo de la kolor-elektad-dialogo"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuala koloro"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "La elektita koloro"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo de kolorelektilo"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Alklaki por agordi grafeokolorojn"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u hr"
msgstr[1] "%u hrj"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sekundo"
msgstr[1] "%u sekundoj"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) de %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Kaŝmemoro %s"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d kongrua malfermita dosiero"
msgstr[1] "%d kongruaj malfermitaj dosieroj"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d malfermita dosiero"
msgstr[1] "%d malfermitaj dosieroj"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (Procezidentigilo %u)"

#: src/open-file.cpp:245 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "dukto"

#: src/open-file.cpp:247
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6-retkonekto"

#: src/open-file.cpp:249
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4-retkonekto"

#: src/open-file.cpp:251
msgid "local socket"
msgstr "loka konektilo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Ĉefa fenestro devas esti maksimumigita"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Montri procezajn dependecojn je arba formo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris-a reĝimo por ĉefprocesora elcento"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Se VERA, system-monitor funkcias en “Solaris-reĝimo”, tio estas, procesora "
"uzado de tasko estas dividita per sumo de procesoroj. Alikaze, ĝi funkcias "
"en “Irix-reĝimo”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Montri memoron en IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Montri avertan dialogon kiam ĉesigante procezojn"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Milisekunda tempo inter procezvida ĝisdatigoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Milisekunda tempo inter diagramaj ĝisdatigoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Ĉu montri informon pri ĉiuj dosiersistemoj (ekzemple, “autofs” kaj "
"“procfs”). Utila dum listado de la aktuale surmetitaj dosiersistemoj."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Milisekunda tempo inter ĝisdatigoj de aparataj listo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Tempokvanto de datenpunktoj en la rimedgrafeoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Agordas montrotajn procezojn."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Konservas la aktuale vidigatan langeton"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Etendi la sekcion pri ĉefprocesoro dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr ""
"Ĉu etendi la ĉefprocesoran sekcion en la langeto de rimedoj dum startigo."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Etendi la sekcion pri memoro dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Ĉu etendi la memoran sekcion en la langeto de rimedoj dum startigo."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Etendi la sekcion pri reto dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Ĉu etendi la retan sekcion en la langeto de rimedoj dum startigo."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Etendi la sekcion pri diskoj dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "Ĉefprocesoraj koloroj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr ""
"Ĉiuj elementoj devas esti, kiel la aranĝo (Ĉefprocesoro#, deksesuma "
"kolorvaloro)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Defaŭlta koloro de la diagrama memoro"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Defaŭlta diagrama virtualmemora koloro"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri ricevanta reta trafiko"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Defaŭlta diagrama koloro pri sendanta reta trafiko"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Defaŭlta koloro de diagrama disko-lego"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Defaŭlta koloro de diagrama disko-skribo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Montri retan datumtrafikon bite"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Montri retajn sumojn en bitoj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Montri memoron en logaritma skalo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Se VERA, sistema monitoro montras la CPU-diagramon kiel staplitan arean "
"diagramon anstataŭ linia diagramo."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Montri ĉefprocesoran diagramon kiel staplita area diagramo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Montri ĉefprocesorajn, memorajn, retajn kaj diskajn diagramojn kiel glatajn "
"kurbojn per Bezier-kurboj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Se VERA, sistema monitoro montras la ĉefprocesorajn, memorajn, retajn kaj "
"diskajn diagramojn kiel glatigitajn kurbojn; alikaze kiel liniajn diagramojn."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Montri memoron kaj permuton laŭ IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
msgid "Process view sort column"
msgstr "Ordiga kolumno el procezvido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordo de kolumnoj el procezvido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordiga ordo el procezvido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Nomo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Nomo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzanto”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Uzanto” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Stato”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Stato” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Virtuala memoro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Virtuala memoro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Rezida memoro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Rezida memoro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Skribebla memoro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Skribebla memoro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Komuna memoro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Komuna memoro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “X-servila memoro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “X-servila memoro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora %”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Cefprocesora %” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Ĉefprocesora daŭro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Ĉefprocesora daŭro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Startigita”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Startigita” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Nice”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Nice” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “ID”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “ID” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “SELinux-sekura kunteksto”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “SELinux-sekura kunteksto” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Komandolinio”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Komandlinio” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Memoro”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Memoro” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Atendanta kanalo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Atendante kanalo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Kontrolgrupo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Kontrolgrupo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Unuo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Unuo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Seanco”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Seanco” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Sidejo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Sidejo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Posedanto”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Posedanto” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskolego”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Totala diskolego” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskoskribo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Totala diskoskribo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskolego”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Diskolego” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Diskoskribo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon de “Diskoskribo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Prioritato”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon de “Prioritato” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de diskvido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordo de kolumnoj de diskvido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordo de kolumnoj el diskvido"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Aparator”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Aparato” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Dosierujo”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Dosierujo” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Speco”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Speco” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Suma”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Suma” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Libera”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Libera” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Disponebla”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Disponebla” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Kolumnolarĝo de “Uzata”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Montri kolumnon “Uzata” dum startigo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de memormapo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordiga ordo de memormapo"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
msgid "Open files sort column"
msgstr "Ordiga kolumno de malfermitaj dosieroj"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordiga ordo de malfermitaj dosieroj"

#: src/procactions.cpp:73
#| msgid "_Change Priority"
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "Ne povas ŝanĝi prioritaton"

#: src/procactions.cpp:219
#| msgid "_Kill Process"
#| msgid_plural "_Kill Processes"
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "Ne povas mortigi procezon"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Ĉu _haltigi %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Ĉu _fini %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Ĉu haltigi %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ĉu forte haltigi la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu forte haltigi la %d elektitajn procezojn?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ĉu fini la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu fini la %d elektitajn procezojn?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Ĉu haltigi la elektitan procezon?"
msgstr[1] "Ĉu haltigi la %d elektitajn procezojn?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Forta haltigo de procezoj povas kaŭzi datuman perdon, kraŝojn kaj sistemajn "
"fiaskojn."

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Forte haltigi"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Fini procezoj povas kaŭzi datuman perdon, kraŝojn kaj sistemajn fiaskojn."

#: src/procdialogs.cpp:179
msgid "_End"
msgstr "_Fini"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Haltigi procezoj povas kaŭzi datuman perdon, kraŝojn kaj sistemajn fiaskojn."

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Ŝanĝi prioritaton de %s (PID %u)"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Ŝanĝi prioritaton de la elektita procezo"
msgstr[1] "Ŝanĝi prioritaton de la %d elektitaj procezoj"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_Fini procezon…"
msgstr[1] "_Fini procezojn…"

#: src/proctable.cpp:348
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Totala diskolego"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Totala diskoskribo"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "Diskolego"

#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "Diskoskribo"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU afineca eraro"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%ut"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ut%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "Altega prioritato"

#: src/util.cpp:143
msgid "High Priority"
msgstr "Alta prioritato"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normala prioritato"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "Malalta prioritato"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Malaltega prioritato"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eo.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "Malfermi _dosierojn"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% ĉefprocesoro"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Fini _procezon"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_eo.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitoro"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Haltigi procezon"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Montri aktivajn procezojn"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "La _nomo entenas:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 por la sisteminformo, 1 por la procezlisto, 2 por la risurcoj kaj 3 por la "
"disklisto"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kerno %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Memoro:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Procesoro:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Disponebla diskospaco:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Defaŭlta diagrama procesora koloro"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Retkaptejo nomo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Kontodatumoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_Agordo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-serviloj"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "D_omajnonomo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Forigi aktualan lokon"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "_Ebligi retmigro-reĝimon"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Ebligi ĉi tiun konekton"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Eterreta interfaco:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Alinomaj atributoj de gastiga komputilo"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "Ĉefkomputila agordaroj"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Interfacaj ecoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Datumoj de interreta servoprovizanto"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Laŭte"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modem-agordoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Reta _pasvorto:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Reta nomo (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "Pasvorta _tipo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Plana (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Konservi nunan retan agordon kiel lokon"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tonoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Uzi la nomservilojn de la interreta servoprovizanto"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Sendrataj agordoj"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Aŭtomate detekti"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Komutlinea prefikso:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Komutlinea tipo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Enireja adreso:"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "Nomo de _gastiga komputilo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP-adreso:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Loka IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modema pordo:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Telefonnumero:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Fora IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Reprovi se la konekto rompiĝas aŭ malsukcesis lanĉi"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Fari modemon defaŭlta ruto al interreto"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Subreta masko:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Datumportilo:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Progresitaj agordoj:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Elektu la servojn kiujn vi deziras aktivigi:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aldoni permesataj gastigaj komputiloj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Permesataj gastigaj komputiloj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Permesataj gastigaj komputiloj:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Domajno / _Laborgrupo:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Tajpu pasvorton por uzanto"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Tajpu pasvorton por uzanto:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Ĝeneralaj ecoj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Agordaro de gastigaj komputiloj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "Publikadaj ecoj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Publikigi pere de:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "Publikaj dosierujoj"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Ĉi tiu komputilo estas _WINS-servilo"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS-_servilo:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "Vindoza publikigo"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Nurlega"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aldoni NTP-servilon"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP-servilo"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "E_lekti servilojn"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sinkronigi nun"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Horserviloj"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Horserviloj:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Agordoj:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:3
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:2
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Uzanto kun tiu nomo jam ekzistas. Bonvolu elekti alian nomon por la nova "
"uzanto."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Konto_tipo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Defaŭlte atribui hazardan pasvorton"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Aŭtomata UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:7 wp-admin/includes/dashboard.php:1297
msgid "Basic Settings"
msgstr "Bazaj agordoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Ŝanĝi altnivelajn unzantoagordojn"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Ŝanĝi uzantokonto-tipon"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "Ŝanĝi uzantonomon"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Ŝanĝi uzantopasvorton"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Ŝanĝi altnivelajn agordojn por:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Ŝanĝi uzantokonto-tipon por:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Ŝanĝi uzantonomon por:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Ŝanĝi uzantopasvoton por:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Kon_firmon:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Krei novan uzanton"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "Krei novan uzanton"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Tagoj inter averto kaj pasvorta eksvalidiĝo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "Defaŭlta _grupo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "Defaŭlta _ŝelo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Malebligi _konton"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Ne repeti pri pasvorto dum ensalutado"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Ĉifri ĉiujn viajn dosierojn per via ensalutadpasvorto por forte protekti ili "
"el personoj kiu povas akiri al via komputilo. Ĝi iomete malrapidos la "
"sistemon."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:86
msgid "Full _Name:"
msgstr "Tuta _nomo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Generi _hazardan pasvorton"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "Grupa _identigilo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "Grupa _nomo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Grupaj ecoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Grupoj disponeblaj en la sistemo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Agordaro de grupoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Ma_ksimumo da tagoj pasvorto uzeblas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Plej granda GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Maksimuma UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Mi_nimumo da tagoj inter pasvortŝanĝoj:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Minimuma GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minimuma UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minimumo da tagoj permesataj inter pasvortŝanĝoj:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Nova _pasvorto:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Nombro de tagoj kiom pasvorto uzeblas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "O_ficeja loko:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "Malnepraj agordoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "Pasvort-agordoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Pasvorto agordita al: "

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegioj"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "Konto-agordoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_nomo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Agordi pasvorton _permane"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "Sistem-defaŭltoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Tiu konto estas malebligite."

#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "User ID:"
msgstr "Uzanto-ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Uzanto-privilegioj"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Uzanto-profiloj"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Uzantonomo enhavas:\n"
"  ➣ malmajusklajn literojn el angla alfabeto\n"
"  ➣ numerojn\n"
"  ➣ la karakterojn \".\", \"-\" kaj \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Uzantonomo komencu per litero!"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Ŝanĝi..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentoj"

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Aktuala pasvorto:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Tagoj inter averto kaj pasvorta eksvalidiĝo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Ebligi konton"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "Ĉifri vian h_ejmdosieron por protekti gravajn datumojn"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Hejma dosierujo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "Ĉe_fa grupo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Ad_ministri grupojn"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "Ŝ_elo:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Laboreja telefono:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Montri ĉefuzanton"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Montri sistemuzantojn"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "La platformo kiun vi rulas, ne estas subtenata de ĉi tiu ilo"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se vi certe scias ke ĝi funkcias kiel unu el la platformoj sube listigataj, "
"vi povas elekti tiun kaj kontinui. Tamen, notu, ke ĉi tio povus damaĝi la "
"sisteman agordon aŭ eĉ tute kripligi vian komputilon."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Nesubtenata platformo"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La agordo ne ŝargeblis"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La agordo ne konserveblis"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Al vi ne estas permesata atingi la sisteman aordon."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:704
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Vi ne rajtas modifi la sisteman agordaron."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Nevalida datumo estas trovita."

#: ../src/common/gst-tool.c:635
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La sistemagordaro eventuale ŝanĝiĝis."

#: ../src/common/gst-tool.c:637
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Ĉu ĝisdatigi enhavon? Tio perdigos iun ajn modifon."

#: ../src/common/gst-tool.c:706
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Eraro okazis dum kontrolado por aŭtentigadoj: %s\n"
"Vi povas raporti ĝin kiel cimo"

#: gtk/gtklockbutton.c:293 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogo estas malŝlosita.\n"
"Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"

#: gtk/gtklockbutton.c:302 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:348
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogo estas ŝlosita.\n"
"Klaku por fari ŝanĝojn"

#: gtk/gtklockbutton.c:311 gtk/deprecated/gtklockbutton.c:362
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistem-administranton"

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Tajpu adreson"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Ŝanĝante interfacan agordon"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Ne eblis aŭtomate detekti modemaparaton"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Kontrolu ke la aparato ne estas okupata kaj ke ĝi estas korekte konektata al "
"la komputilo."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "La ĉefkomputila nomo ŝanĝiĝis"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Ĉi tio preventos al vi lanĉi novajn aplikaĵojn, kaj tiel vi devos denove "
"saluti. Ĉu tamen daŭrigi?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Ŝanĝi ĉef_komputilan nomon"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Aŭtomata agordo (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr ""
"Copy text   \t\r\n"
"Loka Zeroconf-reto (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Fiksa IP-adreso"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP-ŝlosilo (askia)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP-ŝlosilo (deksesuma)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA persona"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 persona"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN-modemo"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Seria modemo"

#: ../src/network/connection.c:58
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8294
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Ĉi tiu reta interfaco ne estas agordite"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Vagoreĝimo enŝaltita"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Subreta masko:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "Fora adreso:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Sendrata konekto"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infraruĝa konekto"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360 src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "Wired connection"
msgstr "Drata konekto"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Paralelporda konekto"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Punkt-al-punkta konekto"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Ŝanĝante retan lokon"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Jam ekzistas loko kun la sama nomo"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĝin?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Konservi lokon"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Loknomo:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi lokon \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "La interfaco ne ekzistas"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Kontrolu ke ĝi estas korekte tajpita kaj ke ĝi estas korekte subtenata de "
"via sistemo."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Agordi ret-interfacon"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACO"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Agordi la unuan retan interfacon per specifa tipo"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Agordi retajn aparatojn kaj konektojn"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Agordoj por servo \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktivigon de %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Ĉi tio povas influi la konduton de via sistemo plurmaniere, eble kondukante "
"al perdo de datumoj."

#: ../src/services/service.c:32 templates/home/index.twig:199
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Publikigas viajn retpaĝojn trans la interreto"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Vicigilo de agoj"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Plenumas vicigitajn agojn"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Presila servo"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Permesas al aplikaĵoj uzi presilojn"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Poŝta agento"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Disdonas vian elirantan poŝton"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA-aŭtentiga servo"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Poŝta prenilo"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Elŝutas vian retpoŝton de foraj kontoj"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafika salutada administrilo"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Permesas al uzantoj grafike saluti"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_eo.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. Connection parameters
#: ../src/services/service.c:39 ../providers/ldap/ldap_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:5
#: templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "Datumbaza servilo"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Datummemora sistemo"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servo por publikigo de dosierujoj"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Publikigas dosierujoj trans via reto"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP-servo"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Publikigas dosierujojn trans la interreto"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servo por sinkronigo de horloĝoj"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sinkronigas vian komputilan horloĝon kun interretaj horserviloj"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Kontraŭviruse"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizas vian envenan poŝton kontraŭ viruso"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Baras nedeziratan retan aliron al via komputilo"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Vortara servilo"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Parolsinteza subteno"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Komputilaktiveca protokolilo"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Tenas protokolon de via komputila aktiveco"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Fora rezervkopia servilo"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Spamfiltrilo"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Fora ŝela servilo"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Sekura ŝela servilo"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Aplikaĵa servilo"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Subteno por aŭtomatigitaj kraŝraportoj"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Sistema komunika buso"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Sistema agordada administrilo"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Lerneja administra platformo"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Reta sekureca revizoro"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Reta kalendara servilo"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM-agordilo"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminalmultipleksoro"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Aktivigo de diskaj kvotoj"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Pakaĵindeksa monitoro"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Reta servo"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Ĝisdatigilo de dinamikaj DNS-servoj"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP-servilo"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Domajnonoma servilo"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Prokura kaŝmemora servo"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Dissendolista administrilo"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Eltrovo de plursenda DNS-servoj"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Kontinforma solvilo"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Servilo por virtualaj privataj retoj"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Kursilpublikiga servilo"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Interŝanĝoservilo por IPSec-ŝlosiloj"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Diskservilo"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Diskokliento"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Rutservilo"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC-mapilo"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP-servilo"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Terminalservila kliento"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Aŭdagorda administrado"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Datumportila surmetilo"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Aŭtomate surmetas viajn datumportilojn"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Infraruĝporda administrado"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Brajlekrana administrado"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Bluetooth-aparata administrado"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Fiksdiska alĝustigo"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Fulmklava administrado"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Administrado de logika datumportiloj"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Faska administrilo"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Faksagorda administrado"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID-diska administrado"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Grafiktableta administrado"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU-Frekvenca administrilo"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Modemadministrilo por Eagle USB ADSL"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Seriporda agorda administrado"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Modemadministrilo por ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond Kabla Reta kliento"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Aparatara monitoro"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Sistema monitoro"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Administrado de Virtuala Maŝino"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Agordi kiuj servoj estos rulataj kiam la sistemo lanĉas"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Rulnivelo"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Agordoj de servoj"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi ĉi tiun publikigon?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Aliaj komputiloj en via reto ĉesos vidi ĉi tion."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aldoni publikan vojindikon, modifante ĝin se ĝi jam ekzistas"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Komunigi dosierujon..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Publikigi ĉi tiun dosierujon por aliaj komputiloj"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Permesata ĉefkomputilo/reto"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specifi ĉefkomputilan nomon"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specifi IP-adreson"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Specifi reton"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Agordi kiuj dosierujoj disponeblas por via reta najbareco"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Ne publikigu"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Vindozaj retoj (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Uniksaj retoj (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Agordoj por dosierujo '%s'"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Komunigi dosierujon"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Publikigaj servoj ne estas instalitaj"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Vi devas instali minimume ĉu Samba ĉu NFS por publikigi viajn dosierujojn."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Ŝanĝi sistemajn horon, daton kaj horzonon"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP-subteno ne estas instalita"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Bonvole instalu kaj aktivigu NTP-subtenon en la sistemo por ebligi "
"sinkronigon de via loka horoservilo kun la interretaj horoserviloj."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Enŝaltante NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Elŝaltante NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sinkronigi sistemhorloĝon"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Teni sinkronizata kun interretaj serviloj"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Agordaro de horo kaj dato"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administra grupo ne forigeblas"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Ĉi tio lasus la sistemon neuzebla"

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi grupon \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Ĉi tio povas lasi dosierojn kun nevalida grupa identigilo en la "
"dosiersistemo."

#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Nova grupo"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Ecoj de grupo '%s'"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Grupnomo estas malplena"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Grupnomo estu specifata."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Grupnomo de la administra grupa uzanto estu nemodifata"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Grupnomo havas nevalidajn signojn"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Bonvolu agordi validan grupnomon konsistantan el minusklo sekvata de "
"minuskloj kaj ciferoj."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupo \"%s\" jam ekzistas"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Bonvolu elekti malsaman nomgrupon."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Grupa identigilo de la administra konto ne estu modifata"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Grup-ID %d estas jam uzata de grupo \"%s\""

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Bonvolu uzi malsaman numeridentigilon por la nova grupo."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Bonvolu uzi malsaman numeridentigilon por la grupo \"%s\"."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Ne demandi ĉe ensaluto"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Demandi ĉe ensaluto"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitori sistemprotokolojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Administri la sistemon"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Uzi saon-aparatojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Uzi CD-ROM-diskingojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Registri KD/DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Uzi modemojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Konekti al interreto pere de modemo"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Sendi kaj ricevi faksojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Uzi disketingojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Surmeti uzantspacajn dosiersistemojn (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Configure printers"
msgstr "Seti la presilojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Konekti al sendrataj kaj eterretaj retoj"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Aŭtomate atingi eksternajn memoraparatojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Haltigi kaj bloki la komputilon"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Atingo al /proc dosiersistemo"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Uzi skanilojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Uzi bendingojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Uzi USB aparatojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Uzi VirtualBox kiel virtualig-solvo"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Uzi videajn aparatojn"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Ebligi akiri administrajn privilegiojn"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Labortablo-uzanto"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn kaj grupojn"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Uzantoj kaj grupoj"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Pasvorto estas tro mallonga"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Pasvortoj de uzantoj estu pli longaj ol 5 signoj kaj preferinde formitaj per "
"ciferoj, literoj kaj specialaj signoj."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Pasvorta konfirmo ne estas korekta"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Konfirmi ke vi provizis la saman pasvorton en ambaŭ tekstkampoj."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Bonvole tajpi vian aktualan pasvorton denove."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Konto de la administranto ne forigeblas"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s nun uzas la komputilon"

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Ne eblas forigi la ununuran administrant-konton."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Forigi hejm-dosierujon de %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Konservi dosierojn"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Ne forigi konton"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Ĉefuzanto"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Nevalida signo \"%c\" en komento"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Kontrolu ke ĉi tiu signo ne estas uzata."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Nekompleta vojindiko en hejma dosierujo"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Bonvole entajpu plenan vojindikon por hejma dosierujo\n"
"<span size=\"smaller\">ekz.: /home/aleksandro</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Nova hejmdosierujo jam ekzistas, ĉu uzi ĝin?"

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "Anstataŭigu per malnovaj dosieroj"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "Nuligu ŝanĝojn"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "_Uzu novajn dosierojn"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "Forigu malnovan hejmon"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "_Uzu ekzistantajn dosierojn"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Ĉu kopiu malnovan hejmdosierujon al nova loko?"

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "_Uzu malplenan dosierujon"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "Ko_piu malnvajn dosierojn"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Uzanto-ID %d jam estas uzate de uzanto %s"

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Nekompleta vojindiko en ŝelo"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Bonvole entajpu plenan vojindikon por ŝelo\n"
"<span size=\"smaller\">ekz.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Vi ne povas ŝanĝi la uzanto-ID-n de la superuzantokonto."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Vi ne povas ŝanĝi la kontan hejmdosierujon aŭ uzanto-ID-n dum la uzanto "
"estas ensalutite."

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Agordoj de uzantoj"

#: ../data/taquin.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "3 × 3"

#: ../data/taquin.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "4 × 4"

#: ../data/taquin.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "5 × 5"

#: ../data/taquin.ui.h:4
msgid "Cats"
msgstr "Katoj"

#: ../data/taquin.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1
#: ../src/taquin-main.vala:98 ../src/taquin-main.vala:347
msgid "Taquin"
msgstr "Takvino"

#: ../data/taquin.ui.h:9
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-puzlo"

#: ../data/taquin.ui.h:10
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-puzlo"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Takvino"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Glitu kahelojn al ĝustaj lokoj"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"La celo de Takvino estas movi kahelojn, por ke ili alveni al siaj ĝustaj "
"lokoj, kiuj estas aŭ nombre indikitaj, aŭ kun partoj de granda bildo."

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "puzzle;"
msgstr "puzlo;"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "15-Puzzle with hole"
msgstr "15-puzlo kun truo"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "Puzzle with arrays"
msgstr "Puzlo kun tabeloj"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Nomo de la etosa dosierujo."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Takvino havas du defaŭltajn etosojn: 'katoj' kaj 'nombroj'."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "Fenestra larĝo per bilderoj."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "Fenestra alto per bilderoj."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "vero se la fenestro estas maksimumigita."

#: ../src/taquin-main.vala:58
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Ludi la klasikan 1880-an 15-puzlon"

#: ../src/taquin-main.vala:59
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Provu tiun ĉi alternativan 16-puzlon"

#: ../src/taquin-main.vala:343
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(vidu COPYING.themes por informoj)"

#: ../src/taquin-main.vala:351
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Klasika 15-puzla ludo"

#: ../src/taquin-main.vala:396
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Vi ne povas movi tiun ĉi kahelon!"

#: ../src/taquin-main.vala:402
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Bonege! Vi elfinis la ludon!"

#: ../src/taquin-main.vala:426
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Grando: %d × %d ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:440
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Etoso: Katoj ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:441
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Etoso: Nombroj ▾"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
msgstr "GPL-3.0+ aŭ GFDL-1.3-sole"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminalo estas terminalimitilo por aliri Uniks-ŝela medio, kiun oni "
"povas uzi por ruli programojn disponeblajn por via sistemo."

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn "
"klavkombinojn."

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:45
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:49
msgid "HighContrast"
msgstr "Altkontrasto"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:51
msgid "SearchProvider"
msgstr "Serĉprovizanto"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:52
msgid "UserDocs"
msgstr "Uzantodokumentaro"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:54
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:57
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminala kromprogramo por Dosieroj"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Malfermi terminalon el Dosieroj"

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas "
"menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo."

#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: org.gnome.Terminal.desktop.in.in:9
msgid "org.gnome.Terminal"
msgstr "org.gnome.Terminalo"

#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nenomita'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Home legebla nomo de la profilo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Home legebla nomo de la profilo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Implicita koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti "
"HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Implicita koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a "
"deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Implicita koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas "
"esti HTML-a deksesuma, aŭ angla kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, "
"se bold-color-same-as-fg estas vero."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Skalfaktoro por la ĉelalto pro pligrandigi linispacon. (Ne pligrandigas la "
"tiparan alton.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Skalfaktoro por la ĉellarĝo pro pligrandigi literspacon. (Ne pligrandigas la "
"tiparan alton.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se vera, uzas kursorkolorojn de la profilo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Propra koloro de la fono de la terminara tajpmontrilo, kiel kolora specifo "
"(povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni "
"malatentas tiun, se cursor-colors-set estas malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
"tajpmontrilo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se cursor-colors-set estas "
"malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ĉu uzi proprajn emfazajn kolorojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se vera, uzi la emfazkolorojn de la profilo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Emfazi fonan koloron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Propra koloro de la fono de la terminala emfazo, kiel kolora specifo (povas "
"esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni malatentas "
"tiun, se highlight-colors-set estas malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
"emfazo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se highlight-colors-set estas "
"malvera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Ĉu efikigi ambaǔdirektan tekstbildigon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Se vera, efikigas ambaǔdirektan tekstbildigon."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:218
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, "
"dum inteligenta-elekto de vortoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas malŝaltita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas malŝaltita."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiam montri la rulumskalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren "
"ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos "
"montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Validaj valoroj estas “close” por fermi la terminalon, “restart” por "
"restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen "
"rulanta komando."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel saluta ŝelo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se vera, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel saluta ŝelo "
"(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se vera, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
"ŝelo."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"La validaj valoroj estas “system” (sistemo) por uzi mallokajn agordojn de "
"tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi "
"reĝimon rekte."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:293
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:317
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:321
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:325
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:337
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Uzota kodoprezento"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas "
"uzata"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klavkombino por malfermi novan langeton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:358
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klavkombino por malfermi novan fenestron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:362
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klavkombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:366
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Klavkombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per "
"diversaj formoj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Klavkombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:374
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klavkombino por fermi langeton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:378
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klavkombino por fermi fenestron"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:382
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klavkombino por kopii tekston"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klavkombino por kopii tekston kiel HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klavkombino por alglui tekston"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:394
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klavkombino por elekti ĉiun tekston"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:398
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klavkombino por malfermi la agordan dialogon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:402
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klavkombino por baskuligi tutekranan reĝimon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:406
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblon de la menubreto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:410
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klavkombino por baskuligi nurlegan staton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:414
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klavkombino por rekomencigi la terminalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:418
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klavkombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:422
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klavkombino por malfermi la serĉa dialogujo"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:426
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klavkombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:430
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klavkombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:434
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klavkombino por vakigi la serĉan markon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:438
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:442
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la sekva langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:446
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton maldekstren"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:450
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton dekstren"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:454
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klavkombino por malligi la aktualan langeton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:458
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:462
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:466
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:470
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:474
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:478
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:482
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:486
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:490
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:494
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:498
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:502
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:506
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:510
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:514
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:518
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:522
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:526
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:530
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:534
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:538
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:542
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:546
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:550
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:554
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:558
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:562
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:566
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:570
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:574
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:578
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:582
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:586
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:590
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:594
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la nombrita langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:598
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la lasta langeto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:602
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klavkombino por lanĉi helpon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:606
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klavkombino por pligrandigi tiparon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:610
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klavkombino por malpligrandigi tiparon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:614
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klavkombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:618
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Klavkombino por montri la ĉefan menuon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:628
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ĉu la menubreto havas klavkombinojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ĉu permesi Alt+litero klavkombinojn por la menubreto. Ili povas interferi "
"kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:638
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ĉu klavkombinoj estas ŝaltitaj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ĉu ŝalti la klavkombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
"terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:648
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavkombinon por menubreto"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran "
"atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio "
"permesas malŝalti la norman menuo-atingilon."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kiam montri la langetobreton"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicio de la langetobreto"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Hela"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Malhela"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Narrow"
msgstr "Mallarĝa"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
msgid "Wide"
msgstr "Larĝa"

#. Cursor shape
#: src/preferences.ui:126
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Kiam fokusita"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Kiam malfokusita"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:177
msgid "Replace initial title"
msgstr "Anstataŭigi komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:180
msgid "Append initial title"
msgstr "Postglui komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:183
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Antaŭglui komencan titolon"

#. When terminal commands set their own titles
#: src/preferences.ui:186
msgid "Keep initial title"
msgstr "Konservi komencan titolon"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linuksa konzolo"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Viŝi"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Nur ŝelo"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Implicite montri _menubreton en novaj terminaloj"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ŝ_alti mnemonikojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Haŭt_varianto:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "_Pozicio de nova tabo:"

#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Ŝ_alti klavkombinojn"

#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Komenca terminalo_grando:"

#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "Rekomenc_igi"

#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Propra tiparo:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spacado i_nter ĉeloj:"

#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Permesi pulsadan tekston:"

#: src/preferences.ui:918
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tajpmontrila _formo:"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Tajpmontrila _pulsado:"

#: src/preferences.ui:1000
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminala _sonorilo"

#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profila identigilo:"

#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Koloro de teksto kaj fono"

#: src/preferences.ui:1142
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:"

#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "_Implicita koloro:"

#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Grasa koloro:"

#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Elekti terminalan grasan tekstan koloron"

#: src/preferences.ui:1279 src/profile-preferences.ui:1381
msgid "_Underline color:"
msgstr "S_ubstrek-koloro:"

#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Elekti terminalan substrekitan tekstan koloron"

#: src/preferences.ui:1306
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Tajpmont_rila koloro:"

#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan malfonan koloron"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan fonan koloron"

#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Elekti terminalan emfazan malfonan koloron"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Elekti terminalan emfazan fonan koloron"

#: src/preferences.ui:1462 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:"

#: src/preferences.ui:1495 ../terminatorlib/preferences.glade.h:111
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kolorp_aletro:"

#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Montri _grasan tekston hele"

#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Montri rulumskalon"

#: src/preferences.ui:1810
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rulumo dum _eligo"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rulumo dum _klavofrapo"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:"

#: src/preferences.ui:1925
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ruli komandon kiel saluta ŝelo"

#: src/preferences.ui:1940
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"

#: src/preferences.ui:1957 src/profile-preferences.ui:1025
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:101
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Propra ko_mando:"

#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Konservi la kurantan dosierujon:"

#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:"

#: src/preferences.ui:2205
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj"

#: src/preferences.ui:2307
msgid "Clone…"
msgstr "Kloni…"

#: src/preferences.ui:2321 data/ui/style-preview.blp:62
msgid "Delete…"
msgstr "Forigi…"

#: src/profile-editor.c:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Grizo sur nigro"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.c:178
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME hela"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.c:183
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME malhela"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.c:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango hela"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.c:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango malhela"

#: src/profile-editor.c:587
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s"

#: src/profile-editor.c:810
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj"

#: src/profile-editor.c:811
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.c:1011
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:5
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "larĝo"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_eo.po (gnome-terminal)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.c:1016
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:6
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "alto"

#: src/profile-editor.c:1064
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Elekti kolorpaletron %u"

#: src/profile-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletro-enigo %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Serĉi antaŭan okazon"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Serĉi sekvan okazon"

#: src/terminal-accels.c:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Konservi enhavoj"

#: src/terminal-accels.c:143 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1823
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1837
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopii kiel HTML"

#: src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton"

#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Move langeton maldekstren"

#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Move langeton dekstren"

#: src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto"

#: src/terminal-accels.c:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Montri ĉefan menuon"

#: src/terminal-accels.c:360
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ŝanĝi al langeto %u"

#: src/terminal-accels.c:569 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klavkombin_klavo"

#: src/terminal-app.c:572 ../pan/gui/post-ui.cc:419
msgid "_Profile"
msgstr "_Profilo"

#: src/terminal.c:566
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.c:1751
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Nurlega"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Agordi _titolon…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektanto"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Konservi enhavoj…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.c:1742
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopii kiel _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.c:1745
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Langetoj"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Movi terminalon _maldekstren"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Movi terminalon _dekstren"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Mal_fiksi terminalon"

#: src/terminal-nautilus.c:533
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Malfermi en fora _terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:535
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Malfermi en loka _terminalo"

#: src/terminal-nautilus.c:547
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Malfermi en _terminalo"

#: src/terminal-options.c:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcio “%s” evitindas kaj oni povus forigi ĝin en venonta versio de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Uzu “%s” por fini la opciojn kaj meti la rulendan komandlinion post ĝi."

#: src/terminal-options.c:328 src/terminal-options.c:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcio “%s” ne plu estas subtenita en ĉi tiu versio de gnome-terminal."

#: src/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento al “%s” ne estas valida komando: %s"

#: src/terminal-options.c:586
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro"

#: src/terminal-options.c:607 src/terminal-options.c:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” opcio estis provizita dufoje por la sama fenestro\n"

#: src/terminal-options.c:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje"

#: src/terminal-options.c:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ne estas valida zomfaktoro"

#: src/terminal-options.c:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro malgranda, uzante %g\n"

#: src/terminal-options.c:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro granda, uzante %g\n"

#: src/terminal-options.c:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opcio “%s” bezonas specifi la rulendan komandon en la cetero de la "
"komandlinio"

#: src/terminal-options.c:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Nur povas uzi --wait unufoje"

#: src/terminal-options.c:1163
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo."

#: src/terminal-options.c:1176
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero."

#: src/terminal-options.c:1330
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Ne registri per la aktiviga nomservilo, ne reuzi aktivan terminalon"

#: src/terminal-options.c:1339
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo"

#: src/terminal-options.c:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Montri agordan fenestron"

#: src/terminal-options.c:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Presi medivariablojn por interagi kun la terminalo"

#: src/terminal-options.c:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Pligrandigi diagnozan babilemecon"

#: src/terminal-options.c:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Forigi eligon"

#: src/terminal-options.c:1414
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton"

#: src/terminal-options.c:1423
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita "
"fenestro"

#: src/terminal-options.c:1436
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ŝalti menubreton"

#: src/terminal-options.c:1445
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Malŝalti menubreton"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/terminal-options.c:1454 gtk/gtkwindowcontrols.c:391
#: libwnck/wnckprop.c:198 src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"

#: src/terminal-options.c:1463
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Plenekranigi la fenestron"

#: src/terminal-options.c:1482
msgid "ROLE"
msgstr "ROLO"

#: src/terminal-options.c:1490
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro"

#: src/terminal-options.c:1512
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan"

#: src/terminal-options.c:1513 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-NOMO"

#: src/terminal-options.c:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Agordi la komencan terminalan titolon"

#: src/terminal-options.c:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Atendi ĝis la ido eliras"

#: src/terminal-options.c:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Al dosiernumero"

#: src/terminal-options.c:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = norma grando)"

#: src/terminal-options.c:1559 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOMI"

#: src/terminal-options.c:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Terminalimitilo de GNOME"

#: src/terminal-options.c:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo"

#: src/terminal-options.c:1665
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni "
"povas specifi:"

#: src/terminal-options.c:1666 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Montri terminal-agordojn"

#: src/terminal-options.c:1674
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:"

#: src/terminal-options.c:1675
msgid "Show per-window options"
msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj"

#: src/terminal-options.c:1683
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
"ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:"

#: src/terminal-options.c:1684
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj"

#: src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilo “%s”"

#: src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Agordoj — %s"

#: src/terminal-prefs.c:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Enigu nomon por la nova profilo kun implicitaj agordoj:"

#: src/terminal-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Enigu nomon por nova profilo bazita sur “%s”:"

#: src/terminal-prefs.c:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloni profilon"

#: src/terminal-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Enigu novan nomon por profilo “%s”:"

#: src/terminal-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi profilon “%s”?"

#: src/terminal-prefs.c:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo"

#: src/terminal-screen.c:1402
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo"

#: src/terminal-screen.c:1596 src/terminal-screen.c:1926
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanĉi"

#: src/terminal-screen.c:1599
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo"

#: src/terminal-screen.c:1930
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d."

#: src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo"

#: src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-Terminalo"

#: src/terminal-util.c:321 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”"

#: src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminalo de GNOME estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi "
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
"'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu ajn sekva versio."

#: src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminalo de GNOME estas distribuata kun la espero ke ĝi estos utila, sed "
"SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
"IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida "
"detaloj."

#: src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"GNOME Terminalo.  Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.c:1157
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita"

#: src/terminal-window.c:459 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne eblis konservi enhavojn"

#: src/terminal-window.c:1698
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Malfermi _ligilon"

#: src/terminal-window.c:1699
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopii ligilan _adreson"

#: src/terminal-window.c:1709
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Sendi retpoŝton _al…"

#: src/terminal-window.c:1710
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson"

#: src/terminal-window.c:1713
msgid "Call _To…"
msgstr "Voki _al…"

#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopii vokan _adreson "

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. context menu item
#: src/terminal-window.c:1720 zim/gui/pageview/__init__.py:1492
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopii _ligilon"

#: src/terminal-window.c:1758 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiloj"

#: src/terminal-window.c:1793 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"

#: src/terminal-window.c:3211 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"

#: src/terminal-window.c:3215
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
"fenestron, oni mortigos ĝin."

#: src/terminal-window.c:3219
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-redaktilo"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnomo:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Same kiel tekstkoloro"

#: src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "Uzanto-difinite"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profillisto"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profil-agordoj"

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Malfermi _langeton"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iri al _linio..."

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Aldoni aŭ forigi terminalajn kodoprezentojn"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Listo de profiloj"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titolo por la terminalo"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kion fari kun dinamika titolo"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Neniu</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Bild-_dosiero:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Elekti fon-bildon"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo kaj komando"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Fonbildo"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Ŝalti al langeto 3"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Ŝalti al langeto 4"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Ŝalti al langeto 5"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Ŝalti al langeto 6"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Ŝalti al langeto 7"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Ŝalti al langeto 8"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Ŝalti al langeto 9"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Ŝalti al langeto 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Ŝalti al langeto 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Ŝalti al langeto 12"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Elekti bazan profilon"

#: src/terminal-app.c:1868 ../terminal/terminal-app.c:738
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Nevalida geometria ĉeno \"%s\"\n"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nova _profilo..."

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofiloj..."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofil-agordoj"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:6
msgid "On the left side"
msgstr "Maldekstre"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_eo.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:7
msgid "On the right side"
msgstr "Dekstre"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravekso"

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravekso"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Finu la puzlon per kongruigi numeritajn kahelojn"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "ludo;logiko;tabulo;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La grando de la ludkrado"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "La valoro de tiu ĉi klavo uziĝas por decidi la grandon de la ludkrado."

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "_Grando"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Elpremado"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "_Pri Tetravekso"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nenio)"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "La grando nur povas esti inter 2 ĝis 6."

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
msgid "Restore last game"
msgstr "Restaŭri la lastan ludon"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Daŭrigi la ludon"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Komenci novan ludon"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars RYDLINGE"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob BRADFORD"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Kopirajto © %u-%u – Lars RYDLINGE"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Ĉefaj funkcioj"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Solvi la ludon"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Montri poentarojn"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Montri Pri"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%uh %um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%um %us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%us"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fs"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fs"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
msgid "Show scores"
msgstr "Montri poentarojn"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Dua:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Tria:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Kvara:"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "skribi;notbloko;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "Vidi kaj redakti tekstajn dosierojn"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"La Tekstredaktilo de GNOME estas simpla teksta redaktilo, kiu celas je plaĉa "
"sperto."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Aŭtomata konserva prokrasto"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr ""
"La prokrasta tempo en sekundoj atendota antaŭ aŭtomate konservado de malneto."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Stilo de indentigo"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "Ĉu la redaktilo enigu plurajn spacajn signojn anstataŭ taboj?"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Aŭtomate indentigi novajn liniojn kopiante la indentigon de la antaŭa linio."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "La nombro de spacaj signoj reprezentataj per unu tabo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "La nombro de spacoj por indentigi aŭ -1 por uzi tabo-larĝon."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Ĉu lininumeroj estu montrataj apud ĉiu linio."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Ĉu marĝenlinio estu montrata dekstre de la redaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "La loko en signoj, kie la dekstra marĝeno devas esti montrata."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Montri superrigardan mapon"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"Se ebligite, supervidiga mapo de la dosiero estos montrata apud la redaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Montri fonan kradon"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"Se ebligite, stiltipo fona krado estas montrata sur la fono de la redaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Se ebligite, aktuala linio estas emfaza."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Ĉu teksto estu envolvata."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Ĉu la defaŭlta sistema monospaca tiparo estu uzata."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Propra tiparo por uzi en la redaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"La stila ŝablono uzata de la redaktilo. Ĝi povas traduki tion en helan "
"formaton, se disponeblas."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Malkovri dosierajn agordojn"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Se ebligite, Tekstredaktilo provos malkovri dosierajn agordojn el "
"modelinioj, editorconfig aŭ laŭlingvaj defaŭltoj."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Aŭtomate kontroli literumon"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "Se ebligite, Tekstaredaktilo kontrolos literumadon dum vi tajpas."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Restaŭri sesion"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Kiam Tekstredaktilo startas, restaŭri la antaŭan sesion."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Rekolorigi la fenestron"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Uzi la stila ŝablono por rekolorigi la aplika fenestron."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "La klavoligoj uzeblaj en la Tekstredaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Lasta konservita dosierujo"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "La dosierujo laste uzita en dialogo pri konservado aŭ konservado kiel."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "La diversaj tipoj de spacoj por desegni en la redaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Ebligi la uzon de fragmentoj registritaj per GtkSourceView en la redaktilo."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Emfazi kongruajn krampojn."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "Tiu ago ne povas esti malfarita"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Petita norma enigo plurfoje. Ignoras la peton."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "Norma enigo ne estas subtenata sur tiu platformo. Ignoras la peton."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Eraroj povas esti raportataj ĉe:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[DOSIEROJ…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Ne restaŭri sesion ĉe lanĉo"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Malfermi provizatajn dosierojn en nova fenestro"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Lanĉi novan instancon de la Tekstredaktilo (implicas --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2272
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Nur-lega]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "Serĉi kodigojn"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_Konservi…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Malnetaj ŝanĝoj reestigitaj"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj al la dokumento estis restaŭritaj."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "Nevalidaj signoj detektitaj"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "Ŝanĝi _kodigon…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "Aliaj dokumentaj tipoj"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenta tipo"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Serĉi dokumentojn"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "Malfermi novan dokumenton"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (Administranto)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "Malsukcesis konservi la dokumenton"

#: src/editor-path.c:128 graphs/utilities.vala:189
msgid "Document Portal"
msgstr "Dokumenta portalo"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Ln"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "Montri _lininumerojn"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Emfazi aktualan linion"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Montri _superrigardan mapon"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Kontroli _literumadon"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "Teksta envolvado"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Montri _dekstran marĝenon"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Marĝena pozicio"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "_Aŭtomate envolvi liniojn (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "Aŭtomata _indentigo"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_Signo"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "Spacoj per _tabo"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "Spacoj per _indentigo"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_Malkovri dokumentajn agordojn"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr "Apliki agordojn per modelinioj, editorconfig, aŭ prudentaj defaŭltoj"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "Restaŭri la _sesion"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "Reiri al via antaŭa sesio kiam Tekstredaktilo estas lanĉita"

#: src/editor-properties-panel.ui:27 editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Malfermi en dosiermastrumilo"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "Tipo de _dokumento"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "Ŝanĝi dokumenttipon"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "_Linfino"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Signoj, sen spacoj"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "Ĉiuj signoj"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 ../src/dialogs/quit.ui.h:6
msgid "_Discard All"
msgstr "_Ignori ĉiujn"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Malfermitaj dokumentoj enhavas nekonservitajn ŝanĝojn. Ŝanĝoj kiuj ne estas "
"konservitaj estos por ĉiam perditaj."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (nova)"

#: src/editor-search-bar.ui:119
msgid "Close Search"
msgstr "Fermi la serĉon"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "Re_gulaj esprimoj"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:21
#: src/panel-theme-selector.ui:23
msgid "Follow system style"
msgstr "Sekvi la stilon de la sistemo"

#: src/editor-theme-selector.ui:42 src/panel-theme-selector.ui:37
#: src/panel-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "Hela stilo"

#: src/editor-theme-selector.ui:60 src/panel-theme-selector.ui:54
#: src/panel-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "Malhela stilo"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Konservado de ŝanĝoj anstataŭigos la antaŭe konservitan version."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn en “%s”?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj estos por ĉiam perditaj."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Ĉu forigi ŝanĝojn en “%s”?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Tekstredaktilo"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "Kreu novan dokumenton (Ctrl+N), aŭ malfermu ekzistantan (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_Nova malplena dosiero"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Lastatempe uzitaj dokumentoj"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "_Forĵeti ŝanĝojn…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Serĉi/Anstataŭigi…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Pri Tekstredaktilo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Movi la dokumenton al nova fenestro"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Movi al sekva langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Movi al antaŭa langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Reordigi post la sekva langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Reordigi antaŭ la antaŭa langeto"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Restarigi antaŭe fermitan langeton"

#: src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restarigi zomon"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Nova dokumento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Foliumi por malfermi dokumenton"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Trovi dokumenton laŭ nomo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Serĉi/Anstataŭigi"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "Malfermi dokumentajn atributojn"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopii ĉion al tondujo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Kopii nunan linion malsupren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Enigi emoĝion en dokumenton"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Serĉi en la dokumento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi en la dokumento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Baskuligi anstataŭigon"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Baskuligi videblecon de enmeta signo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Elektoj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Elekti aktualan linion"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Movoj"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Movi al la komenco de la dokumento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Movi al la fino de la dokumento"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Movi al la komenco de la antaŭa alineo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Movi al la fino de la sekva alineo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Movi aktualajn aŭ elektitajn liniojn supren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Movi aktualajn aŭ elektitajn liniojn malsupren"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Forigo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Forigi de kursoro ĝis vortkomenco"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Forigi de kursoro ĝis vortfino"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Forigi de kursoro ĝis alinea komenco"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Forigi de kursoro ĝis alinea fino"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "forigi la aktualan linion"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "Baskuligi tekstan envolvadon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362
msgid "Right Margin"
msgstr "Dekstra marĝeno"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
#| msgid "Adwaita"
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Advajto malhela"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
#| msgid "There is only one"
msgid "There was only one"
msgstr "Tie nur estis unu"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Ekzistas nur unu"

#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "Defaŭlta fono"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:2 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:8
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnomo;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOMO rondvojaĝo kaj enkonduko"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOMO."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Komenci"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Akiri superrigardon"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La superrigardo montras ĉiujn viajn apojn kaj fenestrojn. Premu la klavon "
"Super (Windows) por malfermi ĝin."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Potenca serĉo"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Por serĉi, simple ek tajpu en la superrigardo. Vi povas uzi serĉon por lanĉi "
"apojn, trovi dosierojn, fari kalkulojn kaj pli."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Resti organizita per laborspacoj"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizu viajn fenestrojn movante ilin al malsamaj laborspacoj. Tion eblas "
"fari trenante ilin en la superrigardo."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Svingi supren kaj malsupren"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Por rapide malfermi la superrigardon per tuŝplato, svingu supren per tri "
"fingroj."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Svingi maldekstren kaj dekstren"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Por moviĝi inter laborspacoj, svingu tri fingrojn horizontale."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Jen ĉio!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la apon Helpo."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:42 gtweak/utils.py:326
#: gtweak/utils.py:343
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME Alĝustigoj"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "Alĝustigi altnivelajn GNOME 3 agordojn"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME Alĝustigoj permasas al vi alĝustigi altnivelajn GNOME-agordojn."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"Ĝi povas instali kaj mastrumi haŭtojn kaj kromprogramojn, ŝanĝi elektro-"
"agordojn, mastrumi startigajn programojn, kaj ebligi labortablajn "
"bildsimbolojnp."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr "Agordoj;Altnivela;Preferoj;Etendaĵoj;Tiparoj;Haŭto;XKB;Klavaro;Tipado;"

#: data/shell.ui:7
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Reagordi al implicitaj"

#: data/shell.ui:13
#| msgid "Tweaks"
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_Pri alĝustigoj"

#: gtweak/app.py:24
#| msgid "Extensions"
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Etendaĵoj estas movitaj"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:29
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Etendaĵo-administrilo estas movita al {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:33
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Ni rekomendas elŝuti na GNOME-Etendaĵoj de {0} se via distribuaĵo ne enhavas "
"ĝin."

#: gtweak/app.py:79
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "Reagordi ĉiujn alĝustigajn agordojn al ĝiaj originaj statoj?"

#: gtweak/app.py:98
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s reĝimo)"

#: gtweak/app.py:101
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME-ŝelo ne rulas"

#: gtweak/tweakview.py:143
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Serĉi alĝustigojn…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "Eraro dum skribo de agordo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "Instali proprajn aŭ uzantajn haŭtojn por gnome-shell"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "Ŝelo ne rulas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "Ŝela user-theme etendaĵo neĝuste instalita"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Ŝela user-theme etendaĵo ne ŝaltita"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Ne eblis listigi ŝel-etendaĵojn"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>Implicita</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "Elekti haŭton"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s haŭto ĝisdatiĝis sukcese"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s haŭto instaliĝis sukcese"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "Eraro dum instalado de haŭto"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "Nevalida haŭto"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:290
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Specifas uzendan sonhaŭton por soneventoj."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "Piktogramoj sur la labortablo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:109
msgid "Interface Text"
msgstr "Fasada teksto"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:111
msgid "Monospace Text"
msgstr "Egallarĝa teksto"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:112
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "Fenestraj titoloj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:28
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "Halteti kiam klapkomputila kovrilo fermiĝas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:21
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs enigo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:24
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "Transpases klavkombinojn por uzi klavkombinojn de la Emacs redaktilo."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:97
msgid "PrtScn"
msgstr "Ekrankopia klavo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:101
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:200
msgid "Right Super"
msgstr "Dekstra superklavo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:51
msgid "Allows entering additional characters."
msgstr "Permesas enigi ceterajn signojn."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:126
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
"\n"
"Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
"example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, "
"<b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
msgstr ""
"La kompona klavo permesas enigi grandan diversecon de signoj. Por uzi ĝin, "
"premu la komponan klavon kaj tiam sinsekvon de signoj.\n"
"\n"
"Multe da nekutimaj signoj oni povas enigi per kombini normajn. Ekzemple, "
"kompona klavo sekvita de <b>C</b> kaj <b>o</b> enigas <b>©</b>, kaj <b>a</b> "
"kaj <b>'</b> enigas <b>á</b>.\n"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:189
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Superrigarda klavkombino"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:196
msgid "Left Super"
msgstr "Maldekstra superklavo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:223
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Ceteraj aranĝaj opcioj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:253
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:391
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "Imitado de musklako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:271
msgid "Fingers"
msgstr "Fingroj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:273
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr ""
"Alklaku la tuŝplaton per du fingroj por dekstra klako, kaj tri fingroj por "
"meza klako."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:299
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr ""
"Alklaku la suban dekstran areon de la tuŝplato por dekstra klako, kaj la "
"suban mezan por meza klako."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:325
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "Ne uzi imitado de musklako."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:362
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "Klavaro kaj muso"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:364
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Montri etendajn enigajn fontojn"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:367
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Plimultigas la elekton el enigaj fontoj en la Agordoj aplikaĵo."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:378
msgid "Pointer Location"
msgstr "Musmontrila loko"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:381
msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
msgstr "Premu la stirklavon por emfazi la musmontrilon."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:382
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Alglui per meza klako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:387
msgid "Disable While Typing"
msgstr "Malŝalti dum tajpado"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Startigaj aplikaĵoj aŭtomate lanĉiĝas kiam vi salutas."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
msgid "Search Applications…"
msgstr "Serĉi aplikaĵojn…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:257
msgid "New startup application"
msgstr "Nova startiga aplikaĵo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "Aldoni novan startigendan aplikaĵon"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
msgid "Window Titlebars"
msgstr "Fenestraj titolbretoj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Titolbretaj agoj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:110
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Double-Click"
msgstr "Duobla klako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
msgid "Middle-Click"
msgstr "Meza klako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Duaranĝa klako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:113
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titolbretaj butonoj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:16
msgid "Weekday"
msgstr "Semajna tago"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:20
msgid "Week Numbers"
msgstr "Semajnaj numeroj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:212
msgid "Click to Focus"
msgstr "Alklaki por fokuso"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Fenestroj fokusiĝas kiam ili klakiĝas."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Fokusiĝi dum ŝvebo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Fenestro fokusiĝas kaim ŝvebita per la musmontrilo. Fenestroj restas "
"fokusitaj kiam la labortablo estas ŝvebita."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Fenestro fokusiĝas kaim ŝvebita per la musmontrilo. Ŝvebi la labortablon "
"forigas fokuson de la antaŭa fenestro."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129 gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Fenestra skalado"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "Alĝustigi GDK fenestran skalfaktoron por HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "Agordoj malfariĝos post {0} sekundo"
msgstr[1] "Agordoj malfariĝos post {0} sekundoj"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "Ĉu vi volas teni ĉi tiujn HiDPI agordojn?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Almeti modalajn dialogojn"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:205
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, modalaj dialogaj fenestroj estas almetita al ĝiaj gepatraj "
"fenestroj, kaj oni ne povas movi ilin."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:206
msgid "Center New Windows"
msgstr "Centrigi novajn fenestrojn"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:207
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Regrandigi per duaranĝa klako"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:208
msgid "Window Action Key"
msgstr "Ago de Windows klavo"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:214
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Altigi fenestroj kiam fokusitaj"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:63
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(implicita)</i>"

#: gtweak/utils.py:345
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Agordaj ŝanĝoj bezonas restartigon"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Via seanco devas esti restartigita por ke la ŝanĝoj efektiviĝas"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Restart Session"
msgstr "Restartigi seancon"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kiam postuli pasvortojn"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kiam peti pasvortojn. Eblaj valoroj estas \"never\" (neniam), "
"\"on_write\" (por skribi) kaj \"always\" (ĉiam)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Lanĉi dosierkunhavigon se ebligita"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "kunhavigi;dosieroj;http;reto;kopii;sendi;"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:124
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Publikaj dosieroj de %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:128
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Publikaj dosieroj de %s sur %s"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Akcepti dosierojn: "

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "_Bezonata pasvorto:"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 src/file-share-properties.c:417
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105
msgid "No reason"
msgstr "Sen kialo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO-9660-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u havas nekonatajn opciojn %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Agordodosiero '%s' ne estis trovita: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS-reto-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Aŭtomate detektita portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs-Linuks-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "KD-ROM-diskingo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2-Linuks-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3-Linuks-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4-Linuks-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "KD-ROM-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs-KD-ROM-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Nindozo-NT-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS-reto-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS-portilo"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_eo.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s Portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketingo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s Musik-ludilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s Cifereca fotilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Ekstera %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Malplena DVD-R-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R-disko"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s Demetebla portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Ne povas krei dukton por malfermi GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Nekonata tasktipo %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operacio haltigita"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Ne analizebla: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Datumo koruptita"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Formato nevalida"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Malbona dosier-tenilo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Dosiero ne estas malfermi"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Malferma reĝimo nevalida"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 src/err-codes.h:469 gsf/gsf-input.c:159
#: src/err-codes.h:465
msgid "End of file"
msgstr "Fino de dosiero"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operacio interrompis"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Ripeta ligo renkontis"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Komputilonomo ne valida"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Komputilo ne havas adreso"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_eo.po (gnome-vfs 2.3.5)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 imap/auth_login.c:81
#: imap/auth_plain.c:97 pop/auth.c:416
msgid "Login failed"
msgstr "Saluto malsukcesis"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Dosierujo estas okupita"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Nurlega dosiersistemo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ne sur la sama dosiersistemo"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Demando malaktualigas la datumon de servo"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Ne eblis trovi mastran rigardilon"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Neniu apriora ago asociata"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Neniu traktilo por URL-kombino"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Eraro dum komandolinia analizo"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Eraro dum komandlanĉo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "KD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "KD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "KD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "KD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB-ingo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Poŝmemorilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Radiko-portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nekonata portilo"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Ret-servilo"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Nekonata GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:696
msgid "Windows Network"
msgstr "Vindoza reto"

#: ../modules/sftp-method.c:1433 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:545
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Ensaluti malgraŭe"

#: ../modules/sftp-method.c:1434 daemon/gvfsbackendsftp.c:934
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:545
msgid "Cancel Login"
msgstr "Ĉesi ensaluton"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Ne trovis validan agordodosieron je %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Uzi la %s mediovariablo por doni malsaman situon.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Via HTTP-prokurilo postulas, ke vi ensalutas.\n"

#: ../programs/authentication.c:107
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Vi devas ensaluti por atingi \"%s\".\n"
"%s"

#: ../programs/authentication.c:110
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Via pasvorto sendiĝos neĉifrite."

#: ../programs/authentication.c:111
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:89
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Via pasvorto sendiĝos ĉifrite."

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../programs/authentication.c:163
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Vi devas ensaluti por aliri al %s de domajno %s\n"

#: ../programs/authentication.c:165
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:305
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Vi devas ensaluti por aliri %s\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Defaŭlta terminal-aplikaĵo"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"aim\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"aim\" URL-oj"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"aim\" URL-"
"ojn."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"aim\" URL-ojn"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"Komo-disigita listo de DNS-SD-domajnoj, kiuj devus esti videblaj ĉe la loko "
"\"network:///\"."

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Pliaj domajnoj por serĉi DNS-SD-servojn"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Aŭtentikigi konektojn al prokurila servilo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Aŭtomata agorda URL por prokurilo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP-prokura gastiga nomo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Ne-prokurilaj gastigantoj"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Pasvorto por pasi kiel aŭtentikigo dum HTTP-prokurado."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Reĝimo de prokura agordo"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "La maŝinnomo tra kiu prokuri FTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "La maŝinnomo tra kiu prokuri HTTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "La maŝinnomo tra kiu prokuri sekuran HTTP."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo enhavas liston de gastigantoj al kiuj oni konektiĝas rekte "
"anstataŭ per la prokurilo (se aktiva). La valoroj povas esti retnomoj, "
"domajnoj (kun komenca ĵokero kiel *.foo.com), IP-adresoj (IPv4 kaj IPv6) kaj "
"retadresoj kun retmasko (ekz. 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Uzi HTTP-prokurilon"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Uzantnomo por pasi kiel aŭtentikigo dum HTTP-prokurado."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB-labortrupo"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"La Vindoz-reta labortrupo aŭ domajno al kiu la uzanto apartenas. Por ke nova "
"labortrupo plene ekvalidu, eble necesas elsaluti kaj reensaluti."

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Tuberas la centron de la video"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Kartunigi la videoenigaĵon"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Che Guevara"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Transformi la videoenigaĵon al tipa Che-Guevara-stilo"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Transformi la videoenigaĵon al metala aspekto"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Igas la videoenigaĵon al multaj etaj kvadratoj"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Distordi la videoenigaĵon"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr ""
"Montri la videoenigaĵon kiel maniero de bona malnova malalt-distingiva "
"komputilo"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Reinversi la bildon, kiel rigardi en spegulon"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Imiti bildon de varmecmontranta kamerao"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eo.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Historie"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Maljunigi videoenigaĵon per gratoj kaj polvo"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Transformi sin al la mirinda Hulk"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eo.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2 solfege/lessonfile.py:1670
msgid "Inversion"
msgstr "Inversigo"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Inversi la kolorojn de la videoenigaĵo"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_eo.po (gnome-video-effects master)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2 ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kalejdoskopo"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Triangula kalejdoskopo"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Transformi la videoenigaĵon al malva koloro"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Speguli la videon"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Transformi la videoenigaĵon al grizoskalo"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optika iluzio"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tradicia nigra-blanka optika iluzio"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Pinĉas la centron de la video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Kvarko"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Neniigi movantajn objektojn en la videoenigaĵo"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Dedekti radioaktivecon kaj montri ĝin"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Transformi la videoenigaĵon al ondforma monitoro"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Plialtigi la saturecon de la videoenigaĵo"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sepia-kolorigo"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Aldoni iom da halucino al la videoenigaĵo"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Distordas la centron de la videoenigaĵo al kvatrato"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kungfuo"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Transformi movojn al Kungfu-stilo"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Streĉas la centron de la video"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Montras kio okazas en la pasinteco"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "Kirlo"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Kirlas la centron de la video"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "Ikso-radioj"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Montri veterkondiĉojn kaj prognozojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Vetero;Prognozo;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Ebligas montri veterinformojn por via loko."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Agorditaj urboj por kiuj montri la veteron"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"La lokoj montrataj en la monda vido de gnome-weather. Ĉiu valoro estas "
"GVariant redonita de gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Ĉu la fenestro estas maksimumigita."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Eta aplikaĵo, kiu permesas al vi observi la nunajn veterajn kondiĉojn de via "
"urbo, aŭ ie ajn en la mondo."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Ĝi provizas detalajn prognozojn ĝis 7 tagoj, kun horaj detaloj por la nuna "
"kaj sekva tago, uzante diversajn retajn servojn."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"Ĝi ankaŭ, laŭvole, integriĝas kun la GNOMO-ŝelo, permesante al vi vidi la "
"nunajn kondiĉojn de la plej lastatempe serĉitaj urboj nur tajpante ilian "
"nomon en la Superrigardo de Aktivecoj."

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "Ĉiu_hore"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "Ĉiu_tage"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Temperatura unuo"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "_Celsio"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_Farenhejto"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_Pri Vetero"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Bonvenon al Vetero!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Por komenci, elektu lokon."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Serĉi urbon aŭ landon"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
#| msgid "Note Title"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Notolisto"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
#| msgid "Create _new note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Krei novan noton"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
#| msgid "Open the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Malfermi la elektitan noton"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
#| msgid "Open the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Malfermi la elektitan noton en nova fenestro"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
#| msgid "Delete the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Forigi la elektitan noton"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
#| msgid "Delete the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Krei ligilon al noto en la elektitan tekston"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
#| msgid "_Highlight"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Baskuligi emfazon"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
#| msgid "Underline"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Baskuligi substrekon"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
#| msgid "Increase Font Size"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Pligrandigi tiparon"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
#| msgid "Decrease Font Size"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Malpligrandigi tiparon"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1 ../src/recentchanges.cpp:47
#: ../src/recentchanges.cpp:542
msgid "Gnote"
msgstr "Gnoto"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Notigi, ligi ideojn kaj resti organizata"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Ebligi literumadan kontrolon"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Ebligi propan tiparon"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Komenci ĉi tie noto"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minimuma kvanto de notoj por montri en menuo"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS-fora dosierujo de sinkronigo..."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS-sinkronigo servilo-URL"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS fora uzantonomo de sinkronigo"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS-sinkronigo servilo-pordo"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "Montri aplikaĵetan menuon"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Malfermi na 'komenci ĉi tie'"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "Krei novan noton"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Malfermi serĉ-dialogon"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Malfermi lastajn ŝanĝojn"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML-elporti ligitajn notojn"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HMTL-elporti ĉiujn ligitajn notojn"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sinkronigo de klientidentigilo"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sinkronigoi loka servilo-vojo"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Elekti servo de sinkronigo aldono"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Sinkronigo de notoj konfliktas kun konservita konduto"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tempindikformo"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Kio ligas ĉi tien?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Elekti piktogramon..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Eraro dum konservo de piktogramo"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:297
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "Ne eblis konservi la piktogram-dosieron."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Ĉe vere forigi tiun piktogramon?"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Se vi forigas bild, ĝi estas porĉiame perdita."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:392
#, c-format
#| msgid "Error saving icon"
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de piktogramo %s: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Elporti ligitajn notojn"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Inkluzivi ĉiujn aliajn ligitajn notojn"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Noto elportita sukcese"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156
#, c-format
#| msgid "Could not save the file \"%s\""
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Ne eblis elporti: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
#| msgid "Could not save the file \"%s\""
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron \"%1\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Elekti dosierujon de sinkronigo..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Dosierujo-vojo kampo estas malplena."

#: wp-admin/includes/theme.php:307
msgid "Fixed Width"
msgstr "Fiksita larĝo"

#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "fiksla_rĝa"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Enmeti tempindikilon"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Uzi _elektitan formon"

#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Uzi propran tiparon"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Hodiaŭ: Ŝablono"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Hodiaŭ: "

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "Malfermi h_odiaŭ: Ŝablono"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:111
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "Eraro dum presado de noto"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
msgid "Replace title"
msgstr "Anstataŭigi titolon"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Anstataŭigi titolon per elekton."

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves LUYTEN"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Search All Notes"
msgid "Special Notes"
msgstr "Specialaj notoj"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89
#| msgid "All Notes"
msgid "Total Notes:"
msgstr "Ĉiuj notoj:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95
#| msgid "Notebooks"
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Ĉiuj notaroj:"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126
#| msgid "Gnote"
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 noto"
msgstr[1] "%1 notoj"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Enporti el Algluiĝaj Notoj"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Neniujn Algluiĝajn Notojn trovis"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Enporti de Algluiĝaj Notoj finita"

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Sticky noto:"

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Aldonas eblecon por substreki tekston."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, uzantonomo, aŭ pasvorto kampo estas malplena."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Simpla, facile uzebla labortabla notigilo."

#: ../src/gnote.cpp:532
msgid "Print version information."
msgstr "Montri versioinformon."

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
#| msgid "Create a new notebook"
msgid "Create Notebook"
msgstr "Krei notaron"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "N_otar-nomo:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "La nomo jam ekzistas"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Nova not_aro..."

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:108
#| msgid "New Note Template"
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "%1 Nova notar-ŝablono"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Neniu notaro"

#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
#| msgid "New Note"
msgid "New \"%1\" Note"
msgstr "Nova \"%1\" noto"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Add new notebook item
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "_Nova notaro..."

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: ../src/note.cpp:55
#| msgid "Really delete %1% note?"
#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vere forigi na \"%1\"?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: ../src/note.cpp:59
#| msgid "Really delete %1% note?"
#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Ĉu vere forigi %1 noton?"
msgstr[1] "Ĉu vere forigi %1 notojn?"

#: ../src/note.cpp:102 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Eraro dum konservo de not-datumon."

#: ../src/note.cpp:470
#, c-format
#| msgid "Error saving icon"
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Eraro dum konservo: %s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. New Note Template
#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:318
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
msgid "New Note Template"
msgstr "Nova notoŝablono"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanagerbase.cpp:365 ../Tomboy/NoteManager.cs:555
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:658
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Priskribu vian novan noton ĉi tie."

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:168 ../src/notemanager.cpp:207
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
msgid "Start Here"
msgstr "Komenci ĉi tie"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:123 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Ĉu alinomi not-ligilojn?"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:127 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Ne alinomi ligilojn"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:128 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Alinomi ligilojn"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Ĉiam montri tiun _fenestron"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Ĉ_iam alinomi ligilojn"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:134 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Neniam alinomi _ligilojn"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:185 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Alinomi ligilojn"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Nottitolo"

#: ../src/notewindow.cpp:376 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Ligi al nova noto"

#: ../src/notewindow.cpp:412 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Agordi tekst-atributojn"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Konverti al regula noto"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Konservi _grandon"

#: ../src/notewindow.cpp:440 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Konservi _titolon"

#: ../src/notewindow.cpp:542 ../src/notewindow.cpp:1070
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Ne eblas krei noton"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "Tra_strekita"

#: ../src/notewindow.cpp:847 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "_Malgranda"

#: ../src/notewindow.cpp:849 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "Grande_ga"

#: ../src/notewindow.cpp:874
#| msgid "Bullets"
msgid "⦁ Bullets"
msgstr "⦁ Buloj"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Agordoj de Gnoto"

#. Open in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
#| msgid "Always show this _window"
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "Ĉiam _malfermi notojn en nova fenestro"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:254 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Literumada kontrolo dum tajpado"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:275 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "Uzi propran _tiparon"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:298 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "Neniam alinomi ligilojn"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:299 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Ĉiam alinomi ligilojn"

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Emfazi _VikiVortojn"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:429 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_vo:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../src/preferencesdialog.cpp:1115
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Neagordeble"

#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:536 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:541
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Altnivele..."

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:799
#| msgid "%1% Preferences"
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 agordoj"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:933 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Elekti not-tiparon"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Aliaj opcioj de sinkronigo"

#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
#| msgid "Ask me what to do"
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Ĉiam demandi min kion fari"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Konektigi sukcese"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/recentchanges.cpp:153 iotas/category.py:19
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Ĉiuj notoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306
msgid "Re_name..."
msgstr "Ali_nomi..."

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
#| msgid "Error saving icon"
msgid "Error loading %s"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo %s"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Skriba testo fiaskis."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Nota konflikto"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (maljuna)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Alinomi lokan noton:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Anstataŭigi lokan noton"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
#| msgid "Always show this _window"
msgid "Always perform this action"
msgstr "Ĉiam efektivigi tiun agon"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sinkronigi notojn"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Konektante al la servilo..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Servilo estas ŝlosita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Servilo estas ŝlosita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Alŝutante notojn al servilo..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Sinkronigo fiaskis"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sinkronigo finita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Sinkronigo finita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Viaj notoj nun estas ĝisdata."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sinkronigo nuligita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Sinkronigo estis nuligita"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Forigi loke"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Forigi de la servilo"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Alŝutis ŝanĝojn al servilo"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Alŝutis novan noton al servilo"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sinkronigi notojn"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:150
#| msgid "_Enable"
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "Ĉu enŝalti na FUSE?"

#: ../src/utils.cpp:177 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Ne trovis helpon"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eo.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: ../src/utils.cpp:240 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Hodiaŭ, %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_eo.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-1_eo.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: ../src/utils.cpp:247 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Hieraŭ, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: ../src/utils.cpp:254
#| msgid "Tomorrow, %1%"
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Morgaŭ, %1"

#: ../src/utils.cpp:267 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:208
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:760 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:308
#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Neniu dato"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: ../src/watchers.cpp:198
#| msgid "Untitled"
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(Sentitole %1)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: ../src/watchers.cpp:230
#| msgid ""
#| "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another "
#| "name for this note before continuing."
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Noto kun la titolo <b>%1</b> jam ekzistas. Bonvolu elekti alian nomon por "
"tiu ĉi noto antaŭ daŭrigi."

#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Nototitolo jam uzita"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "_Serĉi ciujn notojn"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "S_inkronigi notojn"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Ne eblas krei novan noton"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Atenti pri _klavkomandoj"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Klavkomandoj ebligas al vi rapide atingi viajn notojn de ie ajn per "
"klavtuŝo. Ekzemploj de klavkomandoj: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, "
"<b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Montri _menuon de notoj"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Malfermi \"_Komenci ĉi tie\""

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Malfermi \"Serĉi ĉ_iujn notojn\""

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "F_ermi ĉiujn notojn"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Uzi ilojn pri ĉi tiu noto"

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (nova)"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "Not_aroj"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Krei novan noton en notaro"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Krei novan noton en tiu notaro"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Meti tiun noton en notaron"

#: src/decoding.cc:89
#, c-format
msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]"
msgstr "[La enkodigo \"%s\" de tiu ĉi retmesaĝo ne povas esti dekodita]"

#: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147
msgid "[Cannot decode this header line]"
msgstr "[Ne eblas dekodigi tiun ĉi kaplinion]"

#: src/decoding.cc:744
#, c-format
msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]"
msgstr "[Ne eblas konverti signarojn (de \"%s\" al \"utf-8\")]"

#: src/gnubiff.cc:91
msgid "Start gnome applet from command line"
msgstr "Lanĉi gnome-aplikaĵeton el la komandlinio"

#: src/gnubiff.cc:98
msgid "Configuration file to use"
msgstr "Agorda dosiero uzota"

#: src/gnubiff.cc:100
msgid "Skip the configuration process"
msgstr "Salti la agordan procezon"

#: src/gnubiff.cc:102
msgid "Start gnubiff without GUI"
msgstr "Lanĉi gnubiff sen GUI"

#: src/gnubiff.cc:104
msgid "Put gnubiff's icon into the system tray"
msgstr "Meti la piktogramon de gnubiff en la taskopleto"

#: src/gnubiff.cc:112
msgid "General command line options:"
msgstr "Ĝeneralaj komandliniaj modifiloj:"

#: src/gnubiff.cc:115
msgid "Options for debugging:"
msgstr "Modifiloj por rafinigo:"

#: src/biff.cc:123
#, c-format
msgid "Configuration file (%s) not found!"
msgstr "Agorda dosiero (%s) ne estis trovata!"

#: src/biff.cc:596
#, c-format
msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"."
msgstr "Ni ŝargis agordo-dosieron el pli nova versio de gnubiff \"%s\"."

#: src/biff.cc:604
#, c-format
msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"."
msgstr "Ni ŝargis agordo-dosieron el malnova versio de gnubiff \"%s\"."

#: src/biff.cc:606
msgid "Trying to convert all options."
msgstr "Ni provas konverti ĉiujn modifilojn."

#: src/biff.cc:650
msgid "Successfully converted all options."
msgstr "Sukceso en konverto de ĉiuj modifiloj."

#: src/biff.cc:653
#, c-format
msgid ""
"Successfully converted some options. The following options must be updated "
"manually: %s."
msgstr ""
"Sukceso en konverto de kelkaj modifiloj. La jenaj modifiloj devos esti "
"ĝisdatigataj malaŭtomate: %s."

#: src/biff.cc:804
#, c-format
msgid "Cannot open your configuration file (%s)"
msgstr "Ne eblas malfermi vian agordan dosieron (%s)"

#: src/biff.cc:819
msgid "Cannot create XML parser for config file"
msgstr "Ne eblas krei analizilon de XML por agorda dosiero"

#: src/biff.cc:836
#, c-format
msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)"
msgstr "Neniu poŝtskatola difino estis trovata en via agorda dosiero (%s)"

#: src/biff.cc:883
msgid "Illegal parameter format in config file"
msgstr "Malvalida parametra formo en agorda dosiero"

#: src/biff.cc:912
#, c-format
msgid "No protocol specified for mailbox %d"
msgstr "Neniu protokolo estis indikata por la poŝtskatolo %d"

#: src/mailbox.cc:143
#, c-format
msgid "[%d] Unable to create thread: %s"
msgstr "[%d] Ne eblas krei fadenon: %s"

#: src/mailbox.cc:315
#, c-format
msgid "mailbox %d"
msgstr "poŝtskatolo %d"

#: src/mailbox.cc:640
msgid "<no date>"
msgstr "<sen dato>"

#: src/mailbox.cc:641
msgid "<no sender>"
msgstr "<sen sendanto>"

#: src/mailbox.cc:642
msgid "<no subject>"
msgstr "<sen temo>"

#: src/mailbox.cc:696
msgid "[Cannot parse content type header line]"
msgstr "[Ne eblas analizi la kaplinion pri enhavtipo]"

#: src/mailbox.cc:718
msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]"
msgstr "[Ne eblas analizi la kaplinion pri enhava transsenda enkodigo]"

#: src/mailbox.cc:759
msgid "[Malformed multipart message]"
msgstr "[Misformita multparta mesaĝo]"

#: src/mailbox.cc:767
msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]"
msgstr "[Ne eblas trovi la unuan komencon de parto en multparta mesaĝo]"

#: src/mailbox.cc:813
#, c-format
msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]"
msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo havas nesubtenatan enhavtipon: \"%s/%s\"]"

#: src/mailbox.cc:1215
#, c-format
msgid ""
"Error when compiling a regular expression.\n"
"Regular expression: %s\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
"Eraro dum kompilado de regulesprimo.\n"
"Regulesprimo: %s\n"
"Erarmesaĝo: %s"

#: src/header.cc:147
#, c-format
msgid "Can't sort mails by \"%s\""
msgstr "Ne eblas vicigi retmesaĝoj laŭ \"%s\""

#: src/socket.cc:123 src/socket.cc:152 src/socket.cc:180 src/socket.cc:189
#: src/socket.cc:198 src/socket.cc:211 src/socket.cc:241 src/socket.cc:250
#, c-format
msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d"
msgstr "[%d] Ne eblas konekti al %s ĉe pordo %d"

#: src/socket.cc:226
#, c-format
msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s"
msgstr "[%d] Ni malsukcesis ŝargi atestilon (%s) por %s"

#: src/socket.cc:263
#, c-format
msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)"
msgstr "[%d] Ne eblas identigi foran gastigejon (%s ĉe pordo %d)"

#: src/socket.cc:348
#, c-format
msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d"
msgstr "[%d] Ne eblas skribi al %s ĉe pordo %d"

#: src/socket.cc:419
#, c-format
msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d"
msgstr "[%d] Ne eblas legi el %s ĉe pordo %d"

#: src/socket.cc:442
#, c-format
msgid "Could not set read timeout on socket: %s"
msgstr "Ne eblis difini legan templimon ĉe konektingo: %s"

#: src/file.cc:97
#, c-format
msgid "Cannot open %s."
msgstr "Ne eblas malfermi %s."

#: src/imap4.cc:459
msgid "[This message has no part with a supported content type]"
msgstr "[Tiu ĉi retmesaĝo havas neniun parton kun subtenata enhavtipo]"

#: src/imap4.cc:822
#, c-format
msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s"
msgstr "[%d] Ne eblas elekti la dosierujon %s ĉe gastigejo %s"

#: src/imap4.cc:910
#, c-format
msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d"
msgstr "[%d] Ne eblas havigi konfirmon el %s ĉe pordo %d"

#: src/imap4.cc:969
#, c-format
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment"
msgstr "[%d] La servilo ne sendas nemarkitan respondon \"%s\" nek konfirmon"

#: src/imap4.cc:1022
#, c-format
msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response"
msgstr "[%d] La servilo ne sendas nemarkitan respondon \"%s\""

#: src/imap4.cc:1578
#, c-format
msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s"
msgstr "[%d] La servilo fermas konekton tuje:%s"

#: src/imap4.cc:1583
#, c-format
msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s"
msgstr "[%d] Interna servila paneo aŭ nekonata eraro:%s"

#: src/imap4.cc:1588
#, c-format
msgid "[%d] Warning from server:%s"
msgstr "[%d] Averto el servilo:%s"

#: src/maildir.cc:81
#, c-format
msgid "Cannot open new mail directory (%s)"
msgstr "Ne eblas malfermi novan retpoŝtan dosierujon (%s)"

#: src/pop.cc:150
#, c-format
msgid "[%d] Empty password"
msgstr "[%d] Malplena pasvorto"

#: src/pop.cc:509
#, c-format
msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s"
msgstr "[%d] Erarmesaĝo el servilo POP3:%s"

#: src/pop.cc:516
#, c-format
msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server"
msgstr "[%d] Ni ne havas pozitivan respondon el servilo POP3"

#: src/apop.cc:101
#, c-format
msgid ""
"[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp "
"provided)"
msgstr ""
"[%d] Via pop-servilo ŝajne ne akceptas protokolon apop (neniu tempindiko "
"estis liverata)"

#: src/apop.cc:122
#, c-format
msgid ""
"[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time"
msgstr "[%d] Problemo kun crypto, kiu devus esti detektata en agord-momento"

#: src/options.cc:566
#, c-format
msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Ne eblas difini la modifilon \"%s\" al \"%s\""

#: src/options.cc:720 src/gui.cc:273
#, c-format
msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")"
msgstr ""
"Ne eblas trovi la indikitan fenestraĵon (\"%s\") ene de la strukturo xml "
"(\"%s\")"

#: src/gnubiff_options.cc:140
msgid "no mail"
msgstr "neniu retmesaĝo"

#: src/gui.cc:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot build the interface.\n"
"\n"
"Name: %s\n"
"Path: %s\n"
"\n"
"Please make sure package has been installed correctly."
msgstr ""
"Ne eblas konstrui la interfacon.\n"
"\n"
"Nomo: %s\n"
"Vojo: %s\n"
"\n"
"Bonvolu certigi ke la pako estas ĝuste instalita."

#: src/gui.cc:381
msgid "GUI_connect requires working gmodule"
msgstr "GUI_connect postulas funkciantan gmodule"

#: src/gui.cc:388
#, c-format
msgid "Could not find signal handler '%s'."
msgstr "Ne eblis trovi la signal-traktilon '%s'."

#: src/ui-applet.cc:217
msgid " unknown"
msgstr " nekonata"

#: src/ui-applet.cc:222
msgid " error"
msgstr " eraro"

#: src/ui-applet.cc:231
msgid " checking..."
msgstr " kontrolado..."

#: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183
msgid "Mailbox"
msgstr "Poŝtskatolo"

#: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686
msgid "No mailbox selected"
msgstr "Neniu poŝtskatolo elektita"

#: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633
msgid "Browse for a new mail image"
msgstr "Navigi por nova poŝta bildo"

#: src/ui-authentication.cc:86
#, c-format
msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'"
msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon kaj pasvorton por la poŝtskatolo '%s'"

#: src/ui-certificate.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n"
msgstr "Ne eblis kontroli la identon de %s kiel fidindan retejon.\n"

#: src/ui-certificate.cc:74
#, c-format
msgid ""
"Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site "
"pretending to be %s, possibly to obtain your password"
msgstr ""
"Aŭ la reteja atestilo estas nekompleta aŭ vi estas konektita al retejo "
"ŝajniganta esti %s, eble por havigi vian pasvorton"

#: src/ui-properties.cc:124
msgid "File or Folder"
msgstr "Dosiero aŭ Dosierujo"

#: src/ui-properties.cc:152
msgid "User/Pass"
msgstr "Uzanto/Pas"

#: src/ui-properties.cc:154
msgid "Encrypted User/Pass (apop)"
msgstr "Ĉifrita Uzanto/Pas (apop)"

#: src/ui-properties.cc:158
msgid "SSL with certificate"
msgstr "SSL kun atestilo"

#: src/ui-properties.cc:317
msgid "Browse for a file or folder"
msgstr "Navigi por dosiero aŭ dosierujo"

#: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade:616
msgid "Browse for a certificate file"
msgstr "Navigi por atestila dosiero"

#: src/support.cc:321
msgid ""
"You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report "
"to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n"
"\n"
"Additional information:\n"
msgstr ""
"Vi ĵus trovis nekonatan internan eraron. Bonvolu sendi detalan raporton pri "
"programeraron al \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n"
"\n"
"Pli da informo:\n"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:79
msgid "Mark mailboxes read"
msgstr "Mark poŝtskatolojn legitaj"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1
msgid "Mail notification program"
msgstr "Retpoŝt-atentiga programo"

#: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:7
msgid "gnubiff"
msgstr "gnubiff"

#: ui/applet-gtk.glade:64
msgid "Start command"
msgstr "Ekig-komando"

#: ui/applet-gtk.glade:131
msgid "Gnubiff is a mail notification program."
msgstr "Gnubiff estas retpoŝt-atentiga programo."

#: ui/applet-gtk.glade:133
msgid ""
"Gnubiff is part of the GNU project.\n"
"It is released under the aegis of GNU.\n"
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
"\n"
"For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff "
"linked to the OpenSSL library see the README file."
msgstr ""
"Gnubiff estas parto de la projekto GNU.\n"
"Ĝi estas lanĉata sub la egido de GNU.\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas libera programaro: vi povas redisdoni ĝin kaj/aŭ "
"modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo GNU, kiel "
"eldonite de la Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permesilo, aŭ "
"(laŭ via elekto) iu ajn posta versio.\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas distribuita esperante ke ĝi estu utila, sed SEN IU AJN "
"GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA "
"APLIKO.  Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da "
"detaloj.\n"
"\n"
"Vi devus ricevi kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo kune kun tiu "
"ĉi programo.  Se ne, konsultu http://www.gnu.org/licenses/.\n"
"\n"
"Por escepto de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo por disdono de gnubiff "
"ligita al la biblioteko OpenSSL, konsultu la dosieron README."

#: ui/preferences.glade:6
msgid "gnubiff preferences"
msgstr "preferoj de gnubiff"

#: ui/preferences.glade:49
msgid "_Restrict collected mail to"
msgstr "_Limigi kolektitan retpoŝton al"

#: ui/preferences.glade:76
msgid "mail(s)"
msgstr "retpoŝto"

#: ui/preferences.glade:107
msgid "The command to run when the icon is double-clicked"
msgstr "La lanĉota komando kiam la piktogramo estas duoble-klakita"

#: ui/preferences.glade:122
msgid "The command to run when new mail arrives"
msgstr "La lanĉota komando kiam nova retpoŝto alvenas"

#: ui/preferences.glade:137
msgid "When _new mail:"
msgstr "Kiam _nova retpoŝto:"

#: ui/preferences.glade:219
msgid "<b>Mailboxes</b>"
msgstr "<b>Poŝtskatoloj</b>"

#: ui/preferences.glade:249
msgid "When _double-clicked:"
msgstr "Kiam _duoble-klakite:"

#: ui/preferences.glade:322
msgid "Mailboxes"
msgstr "Poŝtskatoloj"

#: ui/preferences.glade:367 ui/preferences.glade:751
msgid "Whether to use window manager decoration"
msgstr "Ĉu uzi fenestro-administrilan dekoracion"

#: ui/preferences.glade:368 ui/preferences.glade:752
msgid "Use _decoration"
msgstr "Uzi _dekoracion"

#: ui/preferences.glade:386 ui/preferences.glade:770
msgid "The font to use to display information"
msgstr "La uzota litertipo por montri informon"

#: ui/preferences.glade:424
msgid "<b>When no mail</b>"
msgstr "<b>Kiam neniu retpoŝto</b>"

#: ui/preferences.glade:445
msgid "<b>When new mail</b>"
msgstr "<b>Kiam nova retpoŝto</b>"

#: ui/preferences.glade:475
msgid "Whether to display an image"
msgstr "Ĉu montri bildon"

#: ui/preferences.glade:476
msgid "Show i_mage:"
msgstr "Montri _bildon:"

#: ui/preferences.glade:495 ui/preferences.glade:535
msgid "Whether to display a text"
msgstr "Ĉu montri tekston"

#: ui/preferences.glade:496
msgid "Show t_ext:"
msgstr "Montri t_ekston:"

#: ui/preferences.glade:515
msgid "Whether to show an image"
msgstr "Ĉu montri bildon"

#: ui/preferences.glade:516
msgid "Show _image:"
msgstr "Montri b_ildon:"

#: ui/preferences.glade:536
msgid "Show _text:"
msgstr "Montri _tekston:"

#: ui/preferences.glade:555 ui/preferences.glade:840
msgid "Whether to use geometry"
msgstr "Ĉu uzi geometrion"

#: ui/preferences.glade:556 ui/preferences.glade:841
msgid "Use _geometry:"
msgstr "Uzi _geometrion:"

#: ui/preferences.glade:575
msgid "Applet geometry"
msgstr "Aplikaĵeta geometrio"

#: ui/preferences.glade:590 ui/preferences.glade:639
msgid ""
"Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero "
"padded). Pango markup may be used."
msgstr ""
"Teksto por montri (%d kaj %D estas la nombro da novaj mesaĝoj, %d estas nulo-"
"plenigitaj). Pango-markaĵo povas esti uzata."

#: ui/preferences.glade:605 ui/preferences.glade:654
msgid "Browse for an image file"
msgstr "Navigi por bildo-dosieron"

#: ui/preferences.glade:624 ui/preferences.glade:673
msgid "Image filename"
msgstr "Bilda dosiernomo"

#: ui/preferences.glade:694
msgid "Applet or Biff"
msgstr "Aplikaĵeto aŭ Biff"

#: ui/preferences.glade:791
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Kaplinioj</b>"

#: ui/preferences.glade:820
msgid "Whether to display the popup window"
msgstr "Kie montri la ŝprucfenestron"

#: ui/preferences.glade:821
msgid "_Display for"
msgstr "_Montri por"

#: ui/preferences.glade:877
msgid "header(s)"
msgstr "kaplinio(j)"

#: ui/preferences.glade:892
msgid "Maximum number of headers to display"
msgstr "Maksimuma nombro da kaplinioj por montri"

#: ui/preferences.glade:909
msgid "Whether to restrict number of displayed headers"
msgstr "Ĉu limigi la nombron da montritaj kaplinioj"

#: ui/preferences.glade:910
msgid "_Restrict number to"
msgstr "_Limigi nombron al"

#: ui/preferences.glade:929
msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]"
msgstr "[send maks grando]:[temo maks grando]:[dato maks grando]"

#: ui/preferences.glade:944
msgid "Whether to use format for header"
msgstr "Ĉu uzi formon por kaplinio"

#: ui/preferences.glade:964
msgid "Popup geometry"
msgstr "Ŝpruca geometrio"

#: ui/preferences.glade:979
msgid "Time to display popup window"
msgstr "Tempo por montri ŝprucfenestro"

#: ui/preferences.glade:996
msgid "second(s)"
msgstr "sekundo(j)"

#: ui/preferences.glade:1062
msgid ""
"The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be "
"enabled here. So it is possible to change the value of options for which no "
"gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n"
"<b>Warning:</b> Changing these options may cause gnubiff to act not properly "
"or result in security problems."
msgstr ""
"La redakta dialogo por ĉiuj modifiloj kiujn gnubiff uzas interne povas esti "
"ebligataj ĉi tie. Do eblas ŝanĝi la valoron de modifiloj por kiuj ne estas "
"provizitaj gui-fenestraĵo. Mallonga priskribo por ĉiu modifilo estas "
"provizita.\n"
"<b>Averto:</b> ŝanĝo de tiuj ĉi modifiloj povas igi ke gnubiff agu malĝuste "
"aŭ povas rezulti en sekurecaj problemoj."

#: ui/preferences.glade:1080
msgid ""
"Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be "
"reversed by editing the config file manually!"
msgstr ""
"Ĉu montri la langeton por spertuloj. Rimarku: malebligo de tiu ĉi modifilo "
"nur povos esti malfarata per redakto de la agordo-dosiero!"

#: ui/preferences.glade:1081
msgid "_Show expert tab"
msgstr "_Montri spertulan langeton"

#: ui/preferences.glade:1101
msgid "Whether options can be edited in expert mode"
msgstr "Ĉu modifiloj povas esti redaktataj en sperta reĝimo"

#: ui/preferences.glade:1102
msgid "_Edit options in expert mode"
msgstr "R_edakti modifilojn en sperta reĝimo"

#: ui/preferences.glade:1121
msgid "<b>Expert editing mode</b>"
msgstr "<b>Sperta redakta reĝimo</b>"

#: ui/preferences.glade:1155
msgid "List all options."
msgstr "Listigi ĉiujn modifilojn."

#: ui/preferences.glade:1171
msgid "String to be searched for."
msgstr "Serĉota ĉeno."

#: ui/preferences.glade:1183
msgid ""
"Search for those (displayed) options that contain the string in the text "
"entry."
msgstr ""
"Serĉi tiujn (montritajn) modifilojn, kiuj enhavas la ĉeno en la teksta enigo."

#: ui/preferences.glade:1212
msgid ""
"List of options, their type and current values. To edit an option "
"doubleclick on its value."
msgstr ""
"Listo de modifiloj, iliaj tipo kaj nunaj valoroj. Por redakti modifilon "
"duklaku ĝian valoron."

#: ui/preferences.glade:1297
msgid ""
"<small> Gnubiff is part of the GNU project.\n"
" It is released under the aegis of GNU.</small>"
msgstr ""
"<small> Gnubiff estas parto de projekto GNU.\n"
" Ĝi estas eldonada sub la egido de GNU.</small>"

#: ui/preferences.glade:1363
msgid ""
"<small>Developers can be contacted via <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
"devel@lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
"<small>Bugs should be reported to <span foreground=\"blue\">gnubiff-"
"bugs@lists.sourceforge.net</span>.</small>"
msgstr ""
"<small>Programistoj povas esti kontaktataj per <span "
"foreground=\"blue\">gnubiff-devel@lists.sourceforge.net</span>.</small>\n"
"<small>Program-misoj devos esti raportataj al <span "
"foreground=\"blue\">gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net</span>.</small>"

#: ui/preferences.glade:1530
msgid ""
"<small>Here is a list of those people, which translated gnubiff into "
"different languages (translators of previous versions are marked with an "
"asterisk):</small>"
msgstr ""
"<small>Ĉi tie estas listo de tiuj, kiuj tradukis gnubiff al pluraj lingvoj "
"(tradukintoj de antaŭaj versioj estas markitaj per asterisko):</small>"

#: ui/preferences.glade:2065
msgid ""
"<small>Many people have further contributed to gnubiff by\n"
"  - reporting problems\n"
"  - suggesting various improvements\n"
"  - submitting actual code\n"
"Here is a list of these people:</small>"
msgstr ""
"<small>Multaj homoj plukontribuis al gnubiff per\n"
"  - raporto de problemoj\n"
"  - sugesto de pluraj plibonigoj\n"
"  - propono de fakta kodumaĵo\n"
"Jen listo de tiuj homoj:</small>"

#: ui/preferences.glade:2219
msgid "Set to default value"
msgstr "Difini al apriora valoro"

#: ui/preferences.glade:2234
msgid "Toggle option"
msgstr "Alterni modifilon"

#: ui/preferences.glade:2249
msgid "Edit option"
msgstr "Redakti modifilon"

#: ui/properties.glade:7
msgid "Mailbox properties"
msgstr "Poŝtskatolaj ecoj"

#: ui/properties.glade:102
msgid "Name of the mailbox"
msgstr "Nomo de la poŝtskatolo"

#: ui/properties.glade:199
msgid "Your username on the mail server"
msgstr "Via uzantnomo en la poŝtservilo"

#: ui/properties.glade:246
msgid "Your password on the mail server"
msgstr "Vi pasvorto en la poŝtservilo"

#: ui/properties.glade:274
msgid "file or folder or hostname"
msgstr "dosiero aŭ dosierujo aŭ gastigantnomo"

#: ui/properties.glade:391
msgid "Connection port to connect to server"
msgstr "Konekta porto por konekti al servilo"

#: ui/properties.glade:414
msgid "Standard connection port"
msgstr "Norma konekta pordo"

#: ui/properties.glade:416
msgid "stan_dard"
msgstr "nor_ma"

#: ui/properties.glade:437
msgid "Other connection port"
msgstr "Alia konekta pordo"

#: ui/properties.glade:439
msgid "_other"
msgstr "_alia"

#: ui/properties.glade:540
msgid "Aut_hentication:"
msgstr "Aŭte_ntikigo:"

#: ui/properties.glade:594
msgid "Certificate filename"
msgstr "Atestila dosiernomo"

#: ui/properties.glade:637
msgid "Cer_tificate:"
msgstr "Ates_tilo:"

#: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765
msgid ""
"The amount of time to wait between mail checks or between retries when "
"connection is lost"
msgstr ""
"Kiom da tempo atendi inter kontrolado de poŝto aŭ inter reprovoj kiam la "
"konekto estos perdita"

#: ui/properties.glade:791
msgid "Dela_y:"
msgstr "Pro_krasto:"

#: ui/properties.glade:846
msgid "_Mailbox:"
msgstr "_Poŝtskatolo:"

#: ui/properties.glade:871
msgid "Mailbox folder"
msgstr "Poŝtskatola dosierujo"

#: ui/properties.glade:893
msgid "Other mailbox folder"
msgstr "Alia poŝtskatola dosierujo"

#: ui/properties.glade:895
msgid "othe_r"
msgstr "al_ia"

#: ui/properties.glade:916
msgid "Standard mailbox folder"
msgstr "Norma poŝtskatola dosierujo"

#: ui/properties.glade:918
msgid "stand_ard"
msgstr "norm_a"

#: ui/properties.glade:951
msgid "<b>_Details</b>"
msgstr "<b>_Detaloj</b>"

#: ui/authentication.glade:102
msgid "Your username on the server"
msgstr "Via uzantnomo en la servilo"

#: ui/authentication.glade:124
msgid "Your password on the server"
msgstr "Via pasvorto en la servilo"

#: ui/certificate.glade:7
msgid "Cannot certify server"
msgstr "Ne eblas atesti servilon"

#: ui/certificate.glade:275
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Eldonita al</b>"

#: ui/certificate.glade:540
msgid "State or Province"
msgstr "Subŝtato aŭ provinco"

#: ui/certificate.glade:570
msgid "Certificate details"
msgstr "Detaloj de atestilo"

#: ui/popup.glade:61
msgid "mail content"
msgstr "retmesaĝa enhavo"

#: ui/popup.glade:116
msgid "<small><b>From</b></small>"
msgstr "<small><b>De</b></small>"

#: ui/popup.glade:140
msgid "<small><b>Subject</b></small>"
msgstr "<small><b>Temo</b></small>"

#: ui/popup.glade:164
msgid "<small><b>Date</b></small>"
msgstr "<small><b>Dato</b></small>"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Bildo-Elektilo"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Kolor-elektilo"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "E_lekti"

#: src/colour-dialog.c:323
msgid "Select an image file"
msgstr "Elekti bildan dosieron"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_Kahele"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Meti kopion de la bildo en ĉiu bloko"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mozaike"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Meti kopion de la bildo tra la tuta faco de la kubo"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Forigi bildon el la kuba faco"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Kubo-grando:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "Re_gula kubo"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Difinas la nombro da blokoj en ĉiu faco"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Permesi nur kubojn kun ĉiuj facoj egale grandaj"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Puzlo de 3-dimensia magia kubo"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Komenca pozicio"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "_Solvite"

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr "Retro-Rigardo"

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr "Malsupra-Rigardo"

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr "Supra-Rigardo"

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr "Maldekstra-Rigardo"

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr "Dekstra-Rigardo"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Marko nun estas difinita ĉe pozicio %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Movoj: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Kubo solvita en %d movo"
msgstr[1] "Kubo solvita en %d movoj"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr ""
"La kubo NE estas solvita! La koloroj estas korektaj, sed kun malĝusta "
"orientiĝo"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Animacia rapideco difinita je %d kadro por turno."
msgstr[1] "Animacia rapideco difinita je %d kadroj por turno."

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "Aldoni _Rigardon"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Aldoni helpan rigardon al la kubo"

#: src/menus.c:236
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "Mon_tri/Kaŝi"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "_Retroe"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Dekstre"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "_Koloroj"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Fari unu paŝon malantaŭen"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Halti ludadi la sekvon de movoj"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Marki la nunan lokon en la sekvo de movoj"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Fari unu paŝon antaŭen"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Pluiri antaŭen tra la sekvoj de movoj"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Gnubik-eraro"

#: src/swatch.c:132
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"Specimeno de la koloro. Vi povas klaki kaj elekti novan koloron, aŭ treni "
"unu al tiu ĉi spaco."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Bilderbufro havas malĝustan nombron da kanaloj"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Bilderbufro havas nekonatan kolorspacon: %d"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "Ŝ_uti staton"

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr "_Malordigi"

#: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42
#: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45
#: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47
#, scheme-format
msgid "_~a"
msgstr "_~a"

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Tiu ĉi skripto nur traktas kubojn 3×3×3."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_Solviloj"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_Tuta kubo"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Malsupra _eĝa loko"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "Malsupra _angula oriento"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "_Malsupra angula loko"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "Me_za segmento"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "_Supra segmento"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "Su_praj eĝoj"

#: src/main.cc:325
#, c-format
msgid "Memory out of range or invalid.\n"
msgstr "La memoro estas for de limoj aŭ ne validas.\n"

#: src/main.cc:342
#, c-format
msgid "File name is too long (max = %d).\n"
msgstr "Dosiernomo tro longas (maks = %d).\n"

#: src/main.cc:348
msgid "Option processing failed.\n"
msgstr "Procezado de modifilo malsukcesis.\n"

#: src/main.cc:389
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Estas NENIU GARANTIO, tiom kiom permesite de la leĝoj.\n"

#: src/main.cc:508
#, c-format
msgid "Thinking...\n"
msgstr "Pensanta...\n"

#: src/frontend/cmd.cc:190
#, c-format
msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'activate' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:220
#, c-format
msgid "Command 'black' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'black' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:229
#, c-format
msgid ""
"The syntax to add a new book is:\n"
"\n"
"\tbook add file.pgn\n"
msgstr ""
"La sintakso por aldoni novan libron estas:\n"
"\n"
"\tbook add dosiero.pgn\n"

#: src/frontend/cmd.cc:236
#, c-format
msgid "Book is now on.\n"
msgstr "Libro nun estas ŝaltita.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:239
#, c-format
msgid "Book is now off.\n"
msgstr "Libro nun estas malŝaltita.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:242
#, c-format
msgid "Book is now best.\n"
msgstr "Libro nun estas plej bona.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:245
#, c-format
msgid "Book is now worst.\n"
msgstr "Libro nun estas plej malbona.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:248
#, c-format
msgid "Book is now random.\n"
msgstr "Libro nun estas hazarda.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:250
#, c-format
msgid "Incorrect book option: '%s'.\n"
msgstr "Malĝusta modifilo de libro: '%s'.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:263
#, c-format
msgid "Search to a depth of %d.\n"
msgstr "Serĉi ĝis profundo de %d.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:329
#, c-format
msgid "Hashing is on.\n"
msgstr "Haketo estas ŝaltita.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:331
#, c-format
msgid "Hashing is off.\n"
msgstr "Haketo estas malŝaltita.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368
#, c-format
msgid "Fischer increment of %d seconds.\n"
msgstr "Fischer-pliigo de %d sekundoj.\n"

#. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes
#. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a
#. full 2-ply move.
#: src/frontend/cmd.cc:366
#, c-format
msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n"
msgstr "Temp-kontrolo: %d movoj (ply) en %.2f s.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:376
#, c-format
msgid "name    - list known players alphabetically\n"
msgstr "nomo    - listigi konatajn ludantoj alfabet-orde\n"

#: src/frontend/cmd.cc:377
#, c-format
msgid "score   - list by GNU best result first\n"
msgstr "poentoj - listigi laŭ GNU-a plej bona rezulto unue\n"

#: src/frontend/cmd.cc:378
#, c-format
msgid "reverse - list by GNU worst result first\n"
msgstr "inverse - listigi laŭ GNU-a plej malbona rezulto unue\n"

#: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1384
#, c-format
msgid "Board is wrong!\n"
msgstr "La tabulo malĝustas!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:458
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s\n"
msgstr "Ni fiaskis malfermi %s por skribi: %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:464
#, c-format
msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n"
msgstr "Ne eblis krei protokolon, ĉiuj ingoj estas okupataj.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:465
#, c-format
msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n"
msgstr ""
"Vi povas konsideri forigo aŭ renomigo de viaj ekzistantaj protokol-"
"dosieroj.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:498
#, c-format
msgid "Null-move heuristic is on.\n"
msgstr "Nul-mova heŭristiko aktivas.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:500
#, c-format
msgid "Null-move heuristic is off.\n"
msgstr "Nul-mova heŭristiko malaktivas.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593
#: src/frontend/cmd.cc:611
#, c-format
msgid "Error: PGN file not loaded!\n"
msgstr "Eraro: PNG-dosiero ne estas ŝargita!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:559
#, c-format
msgid "No more moves. Game reached the end.\n"
msgstr "Neniu plia movo. La ludo atingis la fino.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:581
#, c-format
msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n"
msgstr "Komenca pozicio estas atingita. Neniu movo pli frua.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753
#, c-format
msgid "Invalid filename.\n"
msgstr "Malvalida dosiernomo.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:647
#, c-format
msgid "Graphic mode is enabled.\n"
msgstr "Grafika reĝimo estas ebligata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:653
#, c-format
msgid "Graphic mode is disabled.\n"
msgstr "Grafika reĝimo estas malebligata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:699
#, c-format
msgid "Command 'random' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'random' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:707
#, c-format
msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n"
msgstr "mia pritakso = %d, kontraŭula pritakso = %d\n"

#: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804
#, c-format
msgid "No moves to undo!\n"
msgstr "Neniu movo por malfari!\n"

#: src/frontend/cmd.cc:742
#, c-format
msgid "Save to %s\n"
msgstr "Konservi al %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:786
#, c-format
msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'switch' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:813
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [MODIFILO]...\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:815
msgid ""
"Play the game of chess.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ludi ŝakon.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:818
msgid " -h, --help         display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help         montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: src/frontend/cmd.cc:820
msgid " -v, --version      display version information and exit\n"
msgstr " -v, --version      montri informon pri versio kaj eliri\n"

#: src/frontend/cmd.cc:822
msgid " -q, --quiet        make the program silent on startup\n"
msgstr " -q, --quiet        silentigi la programon je komenco\n"

#: src/frontend/cmd.cc:824
msgid "     --silent       same as -q\n"
msgstr "     --silent       same ol -q\n"

#: src/frontend/cmd.cc:828
msgid " -x, --xboard       start in engine mode\n"
msgstr " -x, --xboard       komenci en maŝina reĝimo\n"

#: src/frontend/cmd.cc:830
msgid " -p, --post         start up showing thinking\n"
msgstr " -p, --post         komenci montrante cerbumadon\n"

#: src/frontend/cmd.cc:832
msgid " -e, --easy         disable thinking in opponents time\n"
msgstr " -e, --easy         malebligi cerbumadon en la tempo de kontraŭulo\n"

#: src/frontend/cmd.cc:834
msgid " -m, --manual       enable manual mode\n"
msgstr " -m, --manual       ebligi malaŭtomata reĝimo\n"

#: src/frontend/cmd.cc:836
msgid ""
" -u, --uci          enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n"
msgstr ""
" -u, --uci          ebligi protokolon UCI (ekstere konduti kiel maŝinon "
"UCI)\n"

#: src/frontend/cmd.cc:838
msgid " -M size, --memory=size   specify memory usage in MB for hashtable\n"
msgstr ""
" -M grando, --memory=grando indiki uzadon de memoro laŭ MB por haket-tabelo\n"

#: src/frontend/cmd.cc:840
msgid ""
" -a filename, --addbook=filename   compile book.bin from pgn book "
"'filename'\n"
msgstr ""
" -a dnomo, --addbook=dnomo         kompili book.bin el pgn-libro 'dnomo'\n"

#: src/frontend/cmd.cc:842
msgid " -g, --graphic      enable graphic mode\n"
msgstr " -g, --graphic      ebligi grafika reĝimo\n"

#: src/frontend/cmd.cc:846
msgid ""
" Options xboard and post are accepted without leading dashes\n"
" for backward compatibility.\n"
"\n"
msgstr ""
" Modifiloj xboard kaj post estas akceptataj sen antaŭiraj streketoj\n"
" pro retro-akordeco.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:850
msgid ""
" Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n"
" in coordinate algebraic notation.\n"
"\n"
msgstr ""
" Movoj estas akceptataj aŭ laŭ norma algebra notacio (SAN) aŭ\n"
" laŭ koordinata algebra notacio.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:861
msgid ""
"Report bugs to <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
"\n"
msgstr ""
"Raportu program-misojn al <bug-gnu-chess@gnu.org>.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:909 src/frontend/cmd.cc:1363
#, c-format
msgid "Invalid move: %s\n"
msgstr "Malvalida movo: %s\n"

#: src/frontend/cmd.cc:923
#, c-format
msgid "Coordinate display enabled.\n"
msgstr "Koordinata reĝimo estas ebligata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:928
#, c-format
msgid "Coordinate display disabled.\n"
msgstr "Koordinata reĝimo estas malebligata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:937
#, c-format
msgid "Command 'white' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'white' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:969
#, c-format
msgid "My rating = %d\n"
msgstr "Mia pritakso = %d\n"

#: src/frontend/cmd.cc:970
#, c-format
msgid "Opponent rating = %d\n"
msgstr "Kontraŭula pritakso = %d\n"

#: src/frontend/cmd.cc:974
msgid "moves"
msgstr "movoj"

#: src/frontend/cmd.cc:979 src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:995
#: src/frontend/cmd.cc:1004
#, c-format
msgid "No. of moves generated = %ld\n"
msgstr "N-ro da movoj generitaj = %ld\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1008
#, c-format
msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'show eval/score' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1015
#, c-format
msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'show pin' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1027
#, c-format
msgid "Command 'test' is currently not supported.\n"
msgstr "Komando 'test' nune ne estas subtenata.\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1045
msgid " Quits the program."
msgstr " Eliras la programon."

#: src/frontend/cmd.cc:1047
msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program."
msgstr ""
" En analiza reĝimo tio ĉi haltigas la analizon, alie ĝi eliras la programon."

#: src/frontend/cmd.cc:1049
msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands."
msgstr " Produktas helpan resumon korespondan al tiu ĉi listo de komandoj."

#: src/frontend/cmd.cc:1051
msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file"
msgstr " add - kompilas book.bin el pgn-libra dosiero"

#: src/frontend/cmd.cc:1052
msgid " on - enables use of book (default)"
msgstr " on - ebligas uzon de libro (aprioras)"

#: src/frontend/cmd.cc:1053
msgid " off - disables use of book"
msgstr " off - malebligas uzon de libro"

#: src/frontend/cmd.cc:1054
msgid " worst - plays worst move from book"
msgstr " worst - ludas plej malbonan movon el libro"

#: src/frontend/cmd.cc:1055
msgid " best - plays best move from book"
msgstr " best - ludas plej bonan movon el libro"

#: src/frontend/cmd.cc:1056
msgid " prefer - same as 'book on' (default)"
msgstr " prefer - same ol 'book on' (aprioras)"

#: src/frontend/cmd.cc:1057
msgid " random - plays any move from book"
msgstr " random - ludas iu ajn movo el libro"

#: src/frontend/cmd.cc:1059
msgid " Prints out the version of this program."
msgstr " Montras la version de tiu ĉi programo."

#: src/frontend/cmd.cc:1062
msgid " Backs up one move in pgn loaded game."
msgstr " Savkopias unu movon en ŝargita ludo pgn."

#: src/frontend/cmd.cc:1064
msgid " Saves the game so far from memory to the file."
msgstr " Konservas la ludon ĝis nun el memoro al la dosiero."

#: src/frontend/cmd.cc:1066
msgid " Loads the game in the file into memory."
msgstr " Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron."

#: src/frontend/cmd.cc:1068
msgid ""
" Loads the game in the file into memory, and enables\n"
" the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'."
msgstr ""
" Ŝargas la ludon el la dosiero en memoron, kaj ebligas\n"
" la komandojn 'first', 'last', 'next', 'previous'."

#: src/frontend/cmd.cc:1072
msgid " Advances one move in pgn loaded game."
msgstr " Antaŭiras unu movon en ŝargita ludo pgn."

#: src/frontend/cmd.cc:1074
msgid " Goes to begin position of pgn loaded game."
msgstr " Iras al la komenca pozicio de ŝargita ludo pgn."

#: src/frontend/cmd.cc:1076
msgid " Goes to end position of pgn loaded game."
msgstr " Iras al la fina pozicio de ŝargita ludo pgn."

#: src/frontend/cmd.cc:1079
msgid ""
" Makes the program stop moving. You may now enter moves\n"
" to reach some position in the future."
msgstr ""
" Igas ke la programo haltigu movi. Vi povas nun enigi\n"
" movojn por atingi iun pozicion estontece."

#: src/frontend/cmd.cc:1083
msgid " Program plays white."
msgstr " La programo ludas la blankajn."

#: src/frontend/cmd.cc:1085
msgid " Program plays black."
msgstr " La programo ludas la nigrajn."

#: src/frontend/cmd.cc:1087
msgid ""
" Computer takes whichever side is on move and begins its\n"
" thinking immediately."
msgstr ""
" La komputilo prenas iun ajn flanko kiu moviĝas kaj komencas\n"
" ĝian cerbumadon tuje."

#: src/frontend/cmd.cc:1090
msgid ""
" Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n"
" time, depth, etc."
msgstr ""
" Aranĝas detalan eligo pri cerbumado montranta variadon, poentojn,\n"
" tempon, profundon, ktp."

#: src/frontend/cmd.cc:1093
msgid " Turns off verbose thinking output."
msgstr " Malŝaltas detalan eligon pri cerbumado."

#: src/frontend/cmd.cc:1095
msgid ""
" Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n"
" corresponding game.nnn files. For details please see\n"
" the auxiliary file format sections."
msgstr ""
" Permesas al vi enigi vian nomon. Ankaŭ skribas la dosieron\n"
" log.nnn kaj korespondajn dosierojn game.nnn. Por pli da\n"
" detaloj, bonvolu konsulti helpajn dosier-formajn sekciojn."

#: src/frontend/cmd.cc:1099
msgid " Mostly used by Internet Chess Server."
msgstr " Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo."

#: src/frontend/cmd.cc:1101
msgid ""
" This command reactivates a game that has been terminated automatically\n"
" due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n"
" alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n"
" add time to the clock with 'level' or 'time'."
msgstr ""
" Tiu ĉi komando reaktivigas ludon kiu aŭtomate finis pro ŝakmato aŭ pro\n"
" tempo-fino de la horloĝo. Tamen, ĝi ne modifas tiuj kondiĉoj. Vi devos\n"
" fari unu aŭ du movojn, aŭ aldoni tempon al la horloĝo per 'level' aŭ\n"
" 'time'."

#: src/frontend/cmd.cc:1106
msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent."
msgstr ""
" Enigas la kalkulitajn pritaksado por la komputilo kaj ĝiaj kontraŭuloj."

#: src/frontend/cmd.cc:1108
msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)."
msgstr " Komencigas novan ludon (t.e. figurojn en originalaj pozicioj)."

#: src/frontend/cmd.cc:1110
msgid ""
" Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n"
" Mostly used by Internet Chess Server."
msgstr ""
" Enigas tempo restanta en la ludo por komputilo, laŭ centonoj da sekundo.\n"
" Plejparte uzata de la Interreta Ŝak-servilo."

#: src/frontend/cmd.cc:1113
msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search"
msgstr " on - ebligas uzon de la memora haket-tabelo por rapidigi serĉon"

#: src/frontend/cmd.cc:1114
msgid " off - disables the memory hash table"
msgstr " off - malebligas la memoran haket-tabelon"

#: src/frontend/cmd.cc:1116
msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB."
msgstr " Difinas ke la haket-tabelo permesas konservon de N MB."

#: src/frontend/cmd.cc:1118
msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search"
msgstr " on - ebligas uzon de nul-mova heŭristiko por rapidigi serĉon"

#: src/frontend/cmd.cc:1119
msgid " off - disables using the null-move heuristic"
msgstr " off - malebligas uzon de nul-mova heŭristiko"

#: src/frontend/cmd.cc:1121
msgid " on - enables use of xboard/winboard"
msgstr " on - ebligas uzon de xboard/winboard"

#: src/frontend/cmd.cc:1122
msgid " off - disables use of xboard/winboard"
msgstr " off - malebligas uzon de xboard/winboard"

#: src/frontend/cmd.cc:1124
msgid ""
" Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n"
" search it performs. If there is a checkmate or other condition\n"
" that does not allow that depth, then it will not be."
msgstr ""
" Difinas ke la programo serĉu N ply (duon-movoj) profundon por ĉiu\n"
" serĉo kiun ĝi aplikas. Se estas ŝakmato aŭ alia kondiĉo, kiu\n"
" ne permesas tiun profundon, tiam ĝi ne okazos."

#: src/frontend/cmd.cc:1128
msgid ""
" Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n"
" an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)."
msgstr ""
" Difinas ke temp-kontrolo estu MOVOJ en MINUTOJ, kun ĉiu movo\n"
" rezultanta en PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)."

#: src/frontend/cmd.cc:1132
msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory."
msgstr " Ŝargas pozicion laŭ formo EPD el disko al la memoro."

#: src/frontend/cmd.cc:1135
msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk."
msgstr " Ŝargas lud-pozicion laŭ formo EPD el memoro al la disko."

#: src/frontend/cmd.cc:1137
msgid " Switches side to move."
msgstr " Ŝanĝas flanko por movi."

#: src/frontend/cmd.cc:1140
msgid " Solves the positions in FILENAME."
msgstr " Solvas la poziciojn en DOSIERNOMO."

#: src/frontend/cmd.cc:1142
msgid " Backs up two moves in game history."
msgstr " Restarigas du movojn en la lud-historio."

#: src/frontend/cmd.cc:1144
msgid " Backs up one move in game history."
msgstr " Restarigas unu movon en la lud-historio."

#: src/frontend/cmd.cc:1146
msgid " Displays command line syntax."
msgstr " Montras la sintakso de komand-linio."

#: src/frontend/cmd.cc:1148
msgid " board - displays the current board"
msgstr " board - montras la kurantan tabulon"

#: src/frontend/cmd.cc:1149
msgid " time - displays the time settings"
msgstr " time - montras la agordojn pri tempo"

#: src/frontend/cmd.cc:1150
msgid " moves - shows all moves using one call to routine"
msgstr " moves - montras ĉiujn movojn uzante unu vokon al funkcio"

#: src/frontend/cmd.cc:1151
msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine"
msgstr ""
" escape - montras movojn kiuj eskapas el ŝako uzante unu vokon al funkcio"

#: src/frontend/cmd.cc:1152
msgid " noncapture - shows non-capture moves"
msgstr " noncapture - montras ne-kaptigajn movojn"

#: src/frontend/cmd.cc:1153
msgid " capture - shows capture moves"
msgstr " capture - montri kaptigajn movojn"

#: src/frontend/cmd.cc:1154
msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall"
msgstr " eval [aŭ score] - montras la takson por peco kaj ĝeneralan"

#: src/frontend/cmd.cc:1155
msgid " game - shows moves in game history"
msgstr " game - montras movojn en la lud-historio"

#: src/frontend/cmd.cc:1156
msgid " pin - shows pinned pieces"
msgstr " pin - montras fiksitajn pecojn"

#: src/frontend/cmd.cc:1158
msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries"
msgstr ""
" movelist - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn movojn el ĝiaj enigoj"

#: src/frontend/cmd.cc:1159
msgid ""
" capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries"
msgstr ""
" capture - legas epd-dosieron kaj montras permesatajn kaptigojn el ĝiaj "
"enigoj"

#: src/frontend/cmd.cc:1160
msgid " movegenspeed - tests speed of move generator"
msgstr " movegenspeed - testas rapidon de la mov-generilo"

#: src/frontend/cmd.cc:1161
msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator"
msgstr " capturespeed - testas rapidon de la kaptmov-generilo"

#: src/frontend/cmd.cc:1162
msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries"
msgstr " eval - legas epd-dosieron kaj montras pritakson el ĝiaj enigoj"

#: src/frontend/cmd.cc:1163
msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator"
msgstr " evalspeed - testas rapidon de la pritaksilo"

#: src/frontend/cmd.cc:1165
msgid " Shows moves from opening book."
msgstr " Montras movojn el libro pri malfermoj."

#: src/frontend/cmd.cc:1167
msgid " Enables display board in graphic mode."
msgstr " Ebligas montri la tabulon laŭ grafika reĝimo."

#: src/frontend/cmd.cc:1169
msgid " Disables graphic mode and display classical view."
msgstr " Malebligas grafikan reĝimon kaj montras klasika rigardo."

#: src/frontend/cmd.cc:1171
msgid ""
" Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views."
msgstr ""
" Montras la ŝakan rangon kaj dosieron tiel: kaj laŭ grafika kaj laŭ klasika "
"fasadoj."

#: src/frontend/cmd.cc:1173
msgid ""
" Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor "
"classical)."
msgstr ""
" Ne montras la ŝakan rangon nek dosieron laŭ iu ajn maniero (nek grafika nek "
"klasika)."

#: src/frontend/cmd.cc:1199
#, c-format
msgid ""
"Help for command '%s' not found.\n"
"\n"
msgstr ""
"Helpo por la komando %s ne estis trovata.\n"
"\n"

#: src/frontend/cmd.cc:1201
#, c-format
msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n"
msgstr "Listo de komandoj: (help KOMANDO por havi pli da helpo)\n"

#: src/frontend/engine.cc:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"My move is : %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mia movo estas : %s\n"

#: src/frontend/pgn.cc:67
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file "
"name.\n"
msgstr ""
"Dosiero '%s' jam ekzistas. Bonvolu forigi ĝin unue, aŭ elekti malsaman "
"dosiernomon.\n"

#: src/frontend/pgn.cc:74
#, c-format
msgid "Cannot write to file %s\n"
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero %s\n"

#: src/frontend/pgn.cc:184
#, c-format
msgid "Cannot open file %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s\n"

#: lib/dfa.c:1344
msgid "? at start of expression"
msgstr "? ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1356
msgid "* at start of expression"
msgstr "* ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1370
msgid "+ at start of expression"
msgstr "+ ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1425
msgid "{...} at start of expression"
msgstr "{...} ĉe komenco de esprimo"

#: lib/dfa.c:1580
msgid "stray \\ before unprintable character"
msgstr "perdita \\ antaŭ neprintebla signo"

#: lib/dfa.c:1582
msgid "stray \\ before white space"
msgstr "perdita \\ before blankspaco"

#: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597
msgid "stray \\"
msgstr "perdita \\"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:554
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeriko"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeriko-kalkultabelo"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
#| msgid "Spreadsheet"
msgid "Spreadsheet;"
msgstr "Kalkultabelo;"

#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
#| msgid "Gnumeric Team"
msgid "The Gnumeric Team"
msgstr "La Gnumeriko-teamo"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7215
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13875 ../src/xml-sax-read.c:3516
msgid "Reading file..."
msgstr "Legante dosieron..."

#: ../plugins/dif/dif.c:243
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nekonata datumvaloro \"%s\" en la %d-a linio. Ignorante."

#: ../plugins/dif/dif.c:250
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nekonata valora tipo %d en %d-a linio. Ignorante."

#: ../plugins/dif/dif.c:277
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Neatendata fino de dosiero en %d-a linio dum legado de ĉapo."

#: ../plugins/dif/dif.c:281
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Neatendata fino de dosiero en %d-a linio dum legado de datumoj."

#: ../plugins/dif/dif.c:301
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Eraro dum legado de DIF-dosiero."

#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Ne eblas akiri defaŭltan folion."

#: ../plugins/dif/dif.c:371
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Eraro dum konservado de DIF-dosiero."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Modulo de la datum-interŝanĝ-formo (DIF)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Legas kaj skribas informojn konservatajn ene de la formato Data Interchange "
"Format (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Datum-interŝanĝ-formo (*.dif)"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:66
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEKONATE!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1483 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1494
#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Folio%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1498
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makroo%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagramo%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1505
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulo%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3695
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Malsukcesis analizi nomon '%s'"

#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6197 ../src/print-info.c:674
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Enporti/Elporti dosieron de MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Legante kernajn atributojn..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nekonata koloro '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "'%s' estas difektita!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1031
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nekonata etoso-koloro %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Nevalida ĉelo %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3698
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignori folion sen nomo"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3782
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Malsukcesis difini nomon: %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5220
msgid "Reading theme..."
msgstr "Legante etoson..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5229
msgid "Reading styles..."
msgstr "Legante stilojn..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5244
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Ne trovis kajero-fluon."

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Datumbazaj funkcioj"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Funkcioj de dato kaj tempo"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Financaj derivaĵoj"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcioj rilate al financaj derivaĵoj"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Financo"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inĝenieraj funkcioj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: erlang.lang/language@_name
#: erlang.lang:23
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Financaj funkcioj"

#. We are using the spellings as included in the
#. Merriam-Webster dictionary
#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Tishri"
msgstr "Tiŝrio"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Heshwan"
msgstr "Ĥeŝvano"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
msgid "Kislev"
msgstr "Kislevo"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Tebet"
msgstr "Teveto"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Shebat"
msgstr "Ŝevato"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
msgid "Adar"
msgstr "Adaro"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Nisan"
msgstr "Nisano"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Iyar"
msgstr "Ijaro"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Sivan"
msgstr "Sivano"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuzo"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Ab"
msgstr "Abo"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Elul"
msgstr "Elulo"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar I"
msgstr "Adaro I"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
msgid "Adar II"
msgstr "Adaro II"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1392
msgid "Unknown version"
msgstr "Nekonata versio"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1419
msgid "Unknown system"
msgstr "Nekonata sistemo"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Nevalida nombro de argumentoj"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informaj funkcioj"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Logikaj funkcioj"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matematikaj funkcioj"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistikaj funkcioj"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Funkcioj de hazardaj numeroj"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcioj por generi hazardajn numerojn"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776
#: ../src/tools/random-generator.c:779
msgid "Random Numbers"
msgstr "Hazardaj numeroj"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Ĉeno-funkcioj"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Enporti/Elporti na HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/mps/mps.c:257
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Nevalida vicotipo %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:296
msgid "Invalid marker"
msgstr "Nevalida markilo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Ne eblas malfermi na '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8564
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron '%s'."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Ne eblas analizi na '%s' ('%s')"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "ĉelo"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#: src/orca/keynames.py:106 ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "langeto"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255 src/LYPrint.c:1286
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:142
msgid "pages"
msgstr "paĝoj"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:213
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1123
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omando:"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:146
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modulo \"%s\" ne ekzistas."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:798 ../src/gnm-plugin.c:859
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nekonata ago: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/sc/sc.c:110
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Je laborfolio %s:"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Listo de konataj kromprogramoj."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Page Header"
msgstr "Paĝkapo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Page Footer"
msgstr "Paĝpiedo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Default Right Margin"
msgstr "Defaŭlta dekstra marĝeno"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Paper orientation"
msgstr "Orientiĝo de la papero"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Defaŭlta tipargrando"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "La defaŭlta tipargrando por novaj kajeroj."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default font name"
msgstr "Defaŭlta tiparnomo"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "La defaŭlta tiparnomo por novaj kajeroj."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The default font is bold."
msgstr "La defaŭlta tiparo estas dika."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "The default font is italic."
msgstr "La defaŭlta tiparo estas kursiva."

#: ../src/commands.c:1602
msgid "contents"
msgstr "enhavoj"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3268 ../src/commands.c:3424 ../src/commands.c:3425
#: ../src/item-cursor.c:1024 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
msgid "Autofill"
msgstr "Aŭtoplenigo"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4402 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Search and Replace"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"

#: ../src/commands.c:4608
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "Zomi %s al %.0f%%"

#: ../src/commands.c:4860
#, c-format
msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
msgstr "Kajero ne povas havi du foliojn kun la sama nomo."

#: ../src/commands.c:4958
msgid "Resizing sheet"
msgstr "Aligrandigi folion"

#: ../src/commands.c:5986 ../src/commands.c:5997
msgid "Defined Name"
msgstr "Difinita nomon"

#: ../src/commands.c:6042
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "Ĝisdatigi nomon %s"

#: ../src/commands.c:6135
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "Forigi nomon %s"

#: ../src/commands.c:6975
msgid "Reconfigure Object"
msgstr "Reagordi objekton"

#: ../src/commands.c:7492
msgid "Configure Button"
msgstr "Agordi butonon"

#: ../src/commands.c:7573
msgid "Configure Radio Button"
msgstr "Agordi radiobutonon"

#: ../src/commands.c:7787
msgid "Add Filter"
msgstr "Aldoni filtrilon"

#: ../src/commands.c:7868
#, c-format
msgid "Add Autofilter to %s"
msgstr "Aldoni aŭomatan filtrilon al %s"

#: ../src/commands.c:7882
#, c-format
msgid "Remove Autofilter from %s"
msgstr "Forigi aŭtomatan filtrilon de %s"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
msgid "Import Export"
msgstr "Enporto Elporto"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Usability"
msgstr "Afabligo"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean ATKINSON"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel BERKELAAR"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank CHIULLI"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth CHRISTIANSEN"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen DIRKS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom DYAS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "John Gotts"
msgstr "John GOTTS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. GÜLZOW"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross IHAKA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris LAHEY"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael MEEKS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz MULLER"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter NOTEBAERT"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel PACAUD"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. QUINTERO"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark PROBST"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent RENARDIAS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel RIOS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Icons and Images"
msgstr "Piktogramoj kaj bildoj"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe STEINMANN"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox-enportilo"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo TENA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno UNNA"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel VEILLARD"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir VUKSAN"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin BREIT"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas CANTY"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian CUSTER"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian LIKINS"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron WEBER"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander KIRILLOV"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590
msgid "Visit the Gnumeric website"
msgstr "Foliumi la retpaĝaron de Gnumeriko"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349
#, c-format
msgid "Column %s (\"%s\")"
msgstr "Kolumno %s (\"%s\")"

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391
#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "Kolumno %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la kajeron %s?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "Redakti la ĉel-komenton (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "Nova ĉel-komento (%s)"

#. xgettext: This refers to a "none underline"
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Unuope"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Duoble"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
msgid "(defined)"
msgstr "(difinite)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
msgid "(undefined)"
msgstr "(nedifinite)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "Vico %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
msgid "Row/Column"
msgstr "Vico/kolumno"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
msgid "By Value"
msgstr "Laŭ valoro"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
msgid "Workbook"
msgstr "Kajero"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595
msgid "<new name>"
msgstr "<nova nomo>"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9
msgid "content"
msgstr "enhavo"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906
msgid "Function/Argument"
msgstr "Funkcio/argumento"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
msgid "All Functions"
msgstr "Ĉiuj funkcioj"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823
msgid "See also: "
msgstr "Vidu ankaŭ: "

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703 ../src/tools/gnm-solver.c:1844
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:176
msgid "Cell"
msgstr "Ĉelo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302
msgid "Internal Link"
msgstr "Interna ligilo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
msgid "External Link"
msgstr "Ekstera ligilo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313
msgid "Email Link"
msgstr "Retpoŝta ligilo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318
msgid "Web Link"
msgstr "Interreta ligilo"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "Aldoni hiperligilon"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "Redakti hiperligilon"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "Forigi hiperligilon"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402
msgid "Unknown plugin"
msgstr "Nekonata kromprogramo"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopii kaj enmeti"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210
#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
msgid "Do not print"
msgstr "Ne presi"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponencialo"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "Agordi defaŭtan vic-alton"

#. Titles.
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
msgid "Current Values"
msgstr "Nunaj valoroj"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391
msgid "Other value"
msgstr "Alia valoro"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
#| msgid "_Inputs"
msgid "Input message"
msgstr "Enigo-mesaĝo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
#| msgid "_Cells"
msgid "Cells"
msgstr "Ĉeloj"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
msgid "Old"
msgstr "Malnova"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
msgid "Viz"
msgstr "Vide"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731
msgid "Dir"
msgstr "Dosj"

#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
msgctxt "sheetlist"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"

#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752
msgctxt "sheetlist"
msgid "Cols"
msgstr "Kolumnoj"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465
msgid "Current Name"
msgstr "Aktuala nomo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:342
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:883
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:494
msgid "New Name"
msgstr "Nova nomo"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Move Object"
msgstr "Movi objekton"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
msgid "Resize Object"
msgstr "Aligrandigi objekton"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256
msgid "Set Object Name"
msgstr "Agordi objektnomon"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683
#, c-format
msgid "%s %%s Report"
msgstr "%s %%s Raporto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
msgid "This workbook does not contain any exportable content."
msgstr "Tiu kajero ne entenas iun elporteblan enhavon."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:322
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1227 ../src/tools/analysis-tools.c:3756
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "Kolumno %d"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "Tiu ekrano"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
#: src/modules/options/OptionsWidget_protection.h:32
msgid "Protection"
msgstr "Protekto"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumnoj"

#. Group by Rows
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
msgctxt "groupby"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vicoj"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
msgid "_Labels"
msgstr "_Etikedoj"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfo:"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
msgid "_Alpha: "
msgstr "_Alfo: "

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_Kaj"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_Aŭ"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
msgid "does not equal"
msgstr "ne egalas"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
msgid "C_ategory:"
msgstr "K_ategorio:"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
msgid "_Edges"
msgstr "_Eĝoj"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
msgid "Name of template"
msgstr "Nomo de ŝablono"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
msgid "<b>Old Author:</b>"
msgstr "<b>Malnova aŭtoro:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "<b>New Author:</b>"
msgstr "<b>Nova aŭtoro:</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
msgid "_Edit Style"
msgstr "R_edakti stilon"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
msgid "In a list"
msgstr "En listo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1000
msgid "J_ustify"
msgstr "_Alkadrigita"

#. Cell border
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
msgctxt "border"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>Linio</b>"

#. Cell border line
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgctxt "line"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% grigze"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% grize"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% grize"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12,5% grize"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6,25% grize"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Brikoj"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
msgid "Allo_w:"
msgstr "_Permesi:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "Ac_tion:"
msgstr "A_go:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "Titl_e:"
msgstr "Titol_o:"

#: ../data/range_pick.ui.h:4
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
msgid "_Left-Right"
msgstr "_Maldekstre-dekstre"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_Supre-Malsupre"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Grupigi/Malgrupigi"

#. Group Columns
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
msgctxt "group"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumnoj"

#. Group Rows
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
msgctxt "group"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vicoj"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumna larĝo"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
msgid "_Function:"
msgstr "_Funkcio:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
msgid "New _workbook"
msgstr "Nova _kajero"

#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
msgid "Co_lumn Input:"
msgstr "Ko_lumna enigo:"

#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
msgid "Define Names"
msgstr "Difini nomojn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "Delete cells"
msgstr "Forigi ĉelojn"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Forigi metodon</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Shift cells _left"
msgstr "Ŝovi ĉelojn _maldekstren"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _up"
msgstr "Ŝovi ĉelojn _supren"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "Delete _vico(j)n"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "Delete _kolumno(j)n"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komo (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Streketo (-)"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:503 backend/canon-sane.c:1297 backend/canon.c:147
#, no-c-format
msgid "Raw"
msgstr "Kruda"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
msgid "Export as Text"
msgstr "Elporti kiel teksto"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
msgid "Select all non-empty sheets for export."
msgstr "Elekti ĉiujn ne-malplenajn foliojn por elporti."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
msgid "Select N_one"
msgstr "Elekti _neniun"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
msgid "_Separator:"
msgstr "_Apartigilo:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "_Nekonataj signoj:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
msgid "Lines to import"
msgstr "Linioj por enporti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Fr_om line:"
msgstr "_De linio:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
msgid "Number of lines to import"
msgstr "Nombro da linioj por enporti"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_Komo (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
msgid "_Hyphen (-)"
msgstr "_Streketo (-)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: csv.lang/language@_name
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1270 csv.lang:23
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#. Columns in imported text
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgctxt "import"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "Sheets"
msgstr "Folioj"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nomo:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Kreite:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>Posedanto:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permesoj</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>Legi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>skribi</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>Aliaĵoj:</b>"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: theme name
#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * The following are the headers for the "verify key" output from the
#. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. * They will be automatically aligned.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The following are the headers for the "verify key" output from the
#. GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu).
#. They will be automatically aligned.
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:254 crypt-gpgme.c:3900
#: ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "Name: "
msgstr "Nomo: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>Nombro da folioj:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
msgid "<sheets>"
msgstr "<folioj>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>Nombro da ĉeloj:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "<cells>"
msgstr "<ĉeloj>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>Nombro da paĝoj:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
msgid "<pages>"
msgstr "<paĝoj>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1397
msgid "A_utomatic"
msgstr "Aŭ_tomate"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
msgid "page 6"
msgstr "paĝo 6"

#. Group by Columns
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
msgctxt "groupby"
msgid "C_olumns"
msgstr "K_olumnoj"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
msgid "n−1"
msgstr "n−1"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
msgid "n−2"
msgstr "n−2"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
msgid "n−3"
msgstr "n−3"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2491
msgid "_Column"
msgstr "_Kolumno"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
msgid "_Linear"
msgstr "_Linie"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431
msgid "D_ay"
msgstr "T_ago"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
msgid "_Weekday"
msgstr "_Semajntago"

#: src/gtkam-main.c:562
msgid "_Inverse"
msgstr "_Inversigi"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
msgid "C_ategories"
msgstr "K_ategorioj"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
msgid "_Output"
msgstr "E_ligo"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Function Selector"
msgstr "Funkcio-elektilo"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "Current Value:"
msgstr "Nuna valoro:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "Solution:"
msgstr "Solvo:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "Iri al..."

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "Vicoj:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
msgid "_Left section:"
msgstr "M_aldekstra sekcio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "_Middle section:"
msgstr "_Meza sekcio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
msgid "_Right section:"
msgstr "_Dekstra sekcio:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
msgid "Delete the selected fields and text"
msgstr "Forigi la elektitan kampon kaj tekston"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
msgid "Delete Field"
msgstr "Forigi kampon"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
msgid "Insert the date of printing"
msgstr "Enigi la daton de la presado"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the time of printing"
msgstr "Enigi la horon de la presado"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "Enigi la numeron de la paĝo"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
msgid "Insert the total number of pages"
msgstr "Enigi la nombron da paĝoj"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "Enigi la nomon de la aktuala folio"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
msgid "Insert the name of the file"
msgstr "Enigi la nomon de la dosiero"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "Enigi la vojon al la dosiero"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>Elekti dato-formon:</b>"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"

#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
msgid "HyperLink"
msgstr "Hiperligilo"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
msgid "_Subject:"
msgstr "_Temo:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
msgid "_Web Address:"
msgstr "_Retadreso:"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupoj"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "_Paired"
msgstr "_Parigite"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
msgid "_Unpaired"
msgstr "_Neparigite"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
msgid "_Known"
msgstr "_Konate"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
msgid "0.05"
msgstr "0,05"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:380 data/ui/smoothen-settings.blp:58
msgid "Moving Average"
msgstr "Glita meznombro"

#: src/kildclient.ui:132
msgid "_Interval:"
msgstr "_Intervalo:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408
msgid "Co_mments"
msgstr "Ko_mentoj"

#. Cell operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
msgctxt "operation"
msgid "_None"
msgstr "_Neniu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
msgid "_Subtract"
msgstr "_Subtrahi"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
msgid "M_ultiply"
msgstr "M_ultipliki"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
msgid "D_ivide"
msgstr "D_ividi"

#. Region operation while paste
#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
msgctxt "operation"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
msgid "_Transpose"
msgstr "_Transponi"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "Kolumnaj larĝoj"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "_Activate All"
msgstr "_Aktivigi ĉiun"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
msgid "Plugin directory:"
msgstr "Kromprogram-dosierujo:"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "Agordoj de Gnumeriko"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>Papero:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "Top margin:"
msgstr "Supra marĝeno:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "Left margin:"
msgstr "Maldekstra marĝeno:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "Right margin:"
msgstr "Dekstra marĝeno:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "Footer:"
msgstr "Paĝpiedo:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Malsupra marĝeno:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
msgid "Unit:"
msgstr "Unito:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "_Horizontally"
msgstr "_Horizantale"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
msgid "_Vertically"
msgstr "_Vertikale"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>Skalo</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
msgid "_No scaling"
msgstr "_Sen skalado"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
msgid "page(s)"
msgstr "paĝo(j)"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:19
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:10
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:3
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:3
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:14
msgid "_Header:"
msgstr "Paĝ_kapo:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:21
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:9
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:4
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:4
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:13
msgid "_Footer:"
msgstr "Paĝ_piedo:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "_Unua paĝnumero:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
msgid "Headers and Footers"
msgstr "Paĝkapoj kaj -piedoj"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>Presi</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Grid lines"
msgstr "_Kradlinioj"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Black and white"
msgstr "_Nigra kaj blanka"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "Do not print with all sheets"
msgstr "Ne presi kun ĉiuj folioj"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentoj:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
msgstr "Apliki al ĉiuj folioj de tiu _kajero."

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
msgid "Discard changes in all files"
msgstr "Ignori ŝanĝojn en ĉiuj dosieroj"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
msgid "Don't Quit"
msgstr "Ne ĉesi"

#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
msgid "Save?"
msgstr "Ĉu konservi?"

#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
msgid "Number of _random numbers:"
msgstr "Nombro da haza_rdaj numeroj:"

#: zathura/config.c:779
msgid "Open document"
msgstr "Malfermu dokumenton"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:622
msgid "Confidence level:"
msgstr "Konfidnivelo:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
msgid "0.95"
msgstr "0,95"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "Specimado"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
msgid "Add Scenario"
msgstr "Aldoni scenaron"

#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
msgid "Scenario name:"
msgstr "Scenaronomo:"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
msgid "Scenario Manager"
msgstr "Scenaro-administrilo"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Scenaroj</span>"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
msgid "Create _Report"
msgstr "Krei _raporton"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Komento</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "Search and Replace Query"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi informpeton"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
msgid "Replacing"
msgstr "Anstataŭigo"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
msgid "By"
msgstr "De"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
msgid "_Query"
msgstr "_Informpeto"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
msgid "_Search for"
msgstr "_Serĉi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "_Replace by"
msgstr "_Anstataŭigi per"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_Tuta kajero"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi en ĉiuj ĉeloj de la kajero"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
msgid "_Current sheet"
msgstr "_Nuna folio"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Search and replace in current sheet only"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi nur en nuna folio"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "_Strings"
msgstr "Ĉ_enoj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "_Other values"
msgstr "_Aliaj valoroj"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
msgid "Search line by line"
msgstr "Traserĉi vicon post vico"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "Search column by column"
msgstr "Traserĉi kolumnon post kolumno"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
msgid "_Don't change"
msgstr "_Ne ŝanĝi"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
msgid "Skip cells that would result in errors"
msgstr "Ignori ĉelojn se rezultus erarojn"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
msgid "Show previous match"
msgstr "Montri antaŭan kongruon"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Show next match"
msgstr "Montri tekst-kongruon"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "Serĉi en ĉiuj ĉeloj en la kajero"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "Serĉi nur en la nuna folio"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "_Results"
msgstr "_Rezultoj"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
msgid "_Number"
msgstr "_Numero"

#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
msgid "Width in points:"
msgstr "Larĝo per punktoj:"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
msgid "Manage Sheets"
msgstr "Administri foliojn"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
msgid "Du_plicate"
msgstr "Duo_bligi"

#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
msgid "New Name:"
msgstr "Nova nomo:"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Aligrandigi folion"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
msgctxt "sheetsize"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"

#. Number of
#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
msgctxt "sheetsize"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "Apliki ŝanĝon al ĉiuj folioj"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
msgctxt "shuffle"
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolumnoj"

#. Shuffle metod: Columns
#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
msgctxt "shuffle"
msgid "_Rows"
msgstr "_Vicoj"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Rondoj</span>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Limoj</span>"

#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
msgid "Button Properties"
msgstr "Butono-atributoj"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "Markobutonaj atributoj"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
msgid "As value"
msgstr "Kiel valoro"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
msgid "≤"
msgstr "≤"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
msgid "≥"
msgstr "≥"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
msgid "Solve"
msgstr "Solvi"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
msgid "_Max"
msgstr "_Maks"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritmo:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
msgid "P_rogram"
msgstr "P_rogramo"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
msgid "_Do not create scenarios"
msgstr "_Ne krei scenariojn"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
msgid "_Name: "
msgstr "_Nomo: "

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenaroj"

#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
msgid "Radiobutton Properties"
msgstr "Radiobutonaj atributoj"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
msgid "Create New View"
msgstr "Krei novan vidon"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Loko</b>"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
msgid "Cancel change"
msgstr "Nuligi ŝanĝon"

#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
msgid "Accept change"
msgstr "Akcepti ŝanĝon"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_Protekti kajeron"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_svorto:"

#: ../src/func.c:846
msgid "Unknown Function"
msgstr "Nekonata funkcio"

#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
#: ../src/func.c:870
#, c-format
msgid "unknown%d"
msgstr "nekonate%d"

#: ../src/gnm-graph-window.c:170
msgid "Fit Height"
msgstr "Adapti alton"

#: ../src/gnm-graph-window.c:177
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-plugin.c:390
msgid "Missing file name."
msgstr "Mankanta dosiernomo."

#: ../src/gui-clipboard.c:311
msgid "clipboard"
msgstr "tondujo"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automate detektita"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338
msgid "Advanc_ed"
msgstr "Altniv_ele"

#: ../src/gui-file.c:211
msgid "Simpl_e"
msgstr "_Facile"

#: ../src/gui-file.c:381
msgid "Data Files"
msgstr "Datumdosieroj"

#: ../src/gui-file.c:533
msgid "Save the current workbook as"
msgstr "Konservi la nunan kajeron kiel"

#: ../src/gui-file.c:534
msgid "Export the current workbook or sheet to"
msgstr "Elporti la nunan kajeron aŭ folion al"

#: ../src/gui-util.h:150 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"

#: ../src/gui-util.h:153 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"

#: ../src/gui-util.h:156 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservi _kiel"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: ../src/gutils.c:961
#, c-format
#| msgid "Unknown sheet '%s'"
msgid "Unknown sheet \"%s\""
msgstr "Nekonata folio \"%s\""

#: ../src/item-cursor.c:825
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Kopii _formojn"

#: ../src/item-cursor.c:827
msgid "Copy _Values"
msgstr "Kopii _valorojn"

#: ../src/libgnumeric.c:139
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Montri la version de Gnumeriko"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "Gnumeriko-opcioj"

#: ../src/libgnumeric.c:195
msgid "Show Gnumeric Options"
msgstr "Montri la Gnumeriko-opciojn"

#: ../src/parser.y:496
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "La nomo '%s' ne ekzistas en la folio '%s'"

#: ../src/parser.y:499
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist"
msgstr "La nomo '%s' ne ekzistas"

#: ../src/parser.y:571
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Nekonata folio '%s'"

#: ../src/parser.y:723
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
msgstr "La nomo '%s' ne ekzistas en la kajero"

#: ../src/parser.y:780
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Nekonata kajero '%s'"

#: ../src/parser.y:797
#, c-format
msgid "Unknown workbook"
msgstr "Nekonata kajero"

#: ../src/parser.y:1243
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Folionomo estas bezonata"

#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:351
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "Paĝo &[PAGE]"

#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "Paĝo &[PAGE] de &[PAGES]"

#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:344
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: ../src/print-info.c:650
msgid "Path "
msgstr "Vojo "

#: ../src/print.c:1330
msgid "Preparing to preview"
msgstr "Preparado deantaŭrigardo"

#: ../src/print.c:1495
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "Ĉi_uj folioj de la kajero"

#: ../src/print.c:1500
msgid "Also print _hidden sheets"
msgstr "Ankaŭ presi _kaŝitajn foliojn"

#: ../src/print.c:1508
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "A_ktiva kajero-folio"

#: ../src/print.c:1513
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "_Kajero-folioj:"

#: ../src/print.c:1518
msgid "Current _selection only"
msgstr "Nur nuna _elekto"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
#, c-format
msgid "Remove %d Link"
msgid_plural "Remove %d Links"
msgstr[0] "Forigi %d ligilon"
msgstr[1] "Forigi %d ligilojn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_Enigi ĉelojn..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_Forigi ĉelojn..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Enigi kolumno(j)n"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Forigi kolumno(j)n"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Enigi vico(j)n"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Forigi vico(j)n"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
msgid "Add _Comment..."
msgstr "Aldoni _komenton..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Redakti _komenton..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2288
msgid "_Remove Comments"
msgstr "Fo_rigi komentojn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2291
msgid "Add _Hyperlink..."
msgstr "Aldoni _hiperligilon..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
msgid "Edit _Hyperlink..."
msgstr "Redakti _hiperligilon..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "Fo_rigi hiperligilon"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Auto Fit _Width"
msgstr "Aŭtomate adapti _larĝon"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2798
msgid "Auto Fit _Height"
msgstr "Aŭtomate adapti _alton"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "_Width..."
msgstr "_Larĝo..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2819
msgid "_Auto Fit Width"
msgstr "_Aŭtomate adapti larĝon"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832 ../src/wbc-gtk-actions.c:2866
msgid "_Unhide"
msgstr "_Malkaŝi"

#. start sub menu
#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
msgid "Hei_ght..."
msgstr "_Alto..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2853
msgid "_Auto Fit Height"
msgstr "_Aŭtomate adapti alton"

#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
#, c-format
msgid "_Remove %d Link"
msgid_plural "_Remove %d Links"
msgstr[0] "Fo_rigi %d ligilon"
msgstr[1] "Fo_rigi %d ligilojn"

#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2494
#, c-format
msgid "_Remove %d Comment"
msgid_plural "_Remove %d Comments"
msgstr[0] "Fo_rigi %d komenton"
msgstr[1] "Fo_rigi %d komentojn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2497
#, c-format
msgid "_Insert %d Cell..."
msgid_plural "_Insert %d Cells..."
msgstr[0] "_Enigi %d ĉelon..."
msgstr[1] "_Enigi %d ĉelojn..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
#, c-format
msgid "_Delete %d Cell..."
msgid_plural "_Delete %d Cells..."
msgstr[0] "_Forigi %d ĉelon..."
msgstr[1] "_Forigi %d ĉelojn..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2505
#, c-format
msgid "_Insert %d Column"
msgid_plural "_Insert %d Columns"
msgstr[0] "_Enigi %d kolumnon"
msgstr[1] "_Enigi %d kolumnojn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2507
#, c-format
msgid "_Delete %d Column"
msgid_plural "_Delete %d Columns"
msgstr[0] "_Forigi %d kolumnon"
msgstr[1] "_Forigi %d kolumnojn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2517
#, c-format
msgid "_Insert %d Row"
msgid_plural "_Insert %d Rows"
msgstr[0] "_Enigi %d vicon"
msgstr[1] "_Enigi %d vicojn"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2519
#, c-format
msgid "_Delete %d Row"
msgid_plural "_Delete %d Rows"
msgstr[0] "_Forigi %d vicon"
msgstr[1] "_Forigi %d vicojn"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2976
#, c-format
msgid "Duplicate %d Object"
msgid_plural "Duplicate %d Objects"
msgstr[0] "Duobligi %d objekton"
msgstr[1] "Duobligi %d objektojn"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2979
#, c-format
msgid "Insert %d Object"
msgid_plural "Insert %d Objects"
msgstr[0] "Enmeti %d objekton"
msgstr[1] "Enmeti %d objektojn"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2983
#, c-format
msgid "Move %d Object"
msgid_plural "Move %d Objects"
msgstr[0] "Movi %d objekton"
msgstr[1] "Movi %d objektojn"

#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
#: ../src/sheet-control-gui.c:2986
#, c-format
msgid "Resize %d Object"
msgid_plural "Resize %d Objects"
msgstr[0] "Aligrandigi %d objekton"
msgstr[1] "Aligrandigi %d objektojn"

#: ../src/sheet-object-graph.c:399
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Malfermi en _nova fenestro"

#. Translators: Series as "Columns"
#: ../src/sheet-object-graph.c:769
msgctxt "graph"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"

#. Translators: Series as "Rows"
#: ../src/sheet-object-graph.c:771
msgctxt "graph"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2939 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391
msgid "RadioButton"
msgstr "Radiobutono"

#: ../src/sheet.c:932
msgid "Display Grid"
msgstr "Montri gradon"

#: ../src/sheet.c:5365
msgid "Insert Columns"
msgstr "Enigi kolumnojn"

#: ../src/sheet.c:5383
msgid "Delete Columns"
msgstr "Forigi kolumnojn"

#: ../src/sheet.c:5401
msgid "Insert Rows"
msgstr "Enigi vicojn"

#: ../src/sheet.c:5419
msgid "Delete Rows"
msgstr "Forigi vicojn"

#: ../src/ssconvert.c:568
#, c-format
#| msgid "Adding sheet"
#| msgid_plural "Adding %d sheets"
msgid "Adding sheets from %s\n"
msgstr "Aldonate folion de %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:681
#, c-format
msgid "Solver: %s\n"
msgstr "Solvilo: %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:930 ../src/ssconvert.c:1075
#, c-format
msgid "Loading %s failed\n"
msgstr "Malsukcesis ŝarĝi %s\n"

#: ../src/ssconvert.c:980
#, c-format
#| msgid "Resizing sheet"
msgid "Resizing to %dx%d\n"
msgstr "Aligrandigi al %dx%d\n"

#: ../src/ssconvert.c:992
#, c-format
#| msgid "Resizing sheet"
msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
msgstr "Aligrandigi folion %s malsukcesis\n"

#: ../src/ssdiff.c:123
#, c-format
msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
msgstr "%s: Malsukcesis legi na %s: %s\n"

#: ../src/ssdiff.c:174
#, c-format
msgid "Sheet %s removed.\n"
msgstr "Folio %s estas forigita.\n"

#: ../src/ssdiff.c:176
#, c-format
msgid "Sheet %s added.\n"
msgstr "Folio %s estas aldonita.\n"

#: ../src/ssdiff.c:206
#, c-format
#| msgid "Cell %s changed.\n"
msgid "Row %d changed.\n"
msgstr "Linio %d estas ŝanĝita.\n"

#: ../src/ssdiff.c:215
#, c-format
msgid "Cell %s changed.\n"
msgstr "Ĉelo %s estas ŝanĝita.\n"

#: ../src/ssdiff.c:968
#, c-format
msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
msgstr "%s: Malsukcesis krei elig-dosieron: %s\n"

#: ../src/ssgrep.c:363
msgid "result"
msgstr "rezulto"

#: ../src/ssgrep.c:463
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
msgstr "%s: Ne eblas legi na %s: %s\n"

#: init.c:2496
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
msgstr "Nevalida valoro por opcio %s: \"%s\""

#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318
msgid "Text to Columns"
msgstr "Teksto al kolumnoj"

#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Vico %i"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
msgid "\"α =\" * 0.000"
msgstr "\"α =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:319
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224 ../src/tools/analysis-tools.c:3753
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "Vico %d"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
msgid "\"γ =\" * 0.000"
msgstr "\"γ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
msgid "\"δ =\" * 0.000"
msgstr "\"δ =\" * 0.000"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:443
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histogramo (%s)"

#: ../src/tools/analysis-normality.c:163
msgid "Not normal"
msgstr "Ne normale"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Plej granda (%d)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1112
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Plej malgranda (%d)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp ansforth94.lang:43 cmake.lang:33
#: cobol.lang:38 def.lang:52 gtk-doc.lang:31 libtool.lang:31 ruby.lang:49
msgid "Constant"
msgstr "Konstanto"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4152
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangoj (%s)"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4164 ../src/tools/analysis-tools.c:4167
msgid "Ranks"
msgstr "Rangoj"

#: src/reuse/lint.py:157
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUMO"

#: ../src/tools/dao.c:181
msgid "New Sheet"
msgstr "Nova folio"

#: ../src/tools/dao.c:184
msgid "New Workbook"
msgstr "Nova kajero"

#: ../src/tools/dao.c:1013
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeriko "

#: ../src/tools/dao.c:1019
msgid "Worksheet:"
msgstr "Laborfolio:"

#: ../src/tools/filter.c:264
#, c-format
msgid "Advanced Filter (%s)"
msgstr "Altnivela filtrilo (%s)"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:702
#, c-format
msgid "Invalid solver target"
msgstr "Nevalida solvilo-celo"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1706
msgid "Upper"
msgstr "Pli alte"

#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:55
msgid "Slack"
msgstr "Libera"

#: ../src/tools/gnm-solver.c:3154
#, c-format
msgid "Unable to locate %s"
msgstr "Ne eblas malfermi na %s"

#: ../src/tools/random-generator.c:51
msgid "Generating Random Numbers..."
msgstr "Generado de hazardaj numeroj..."

#: ../src/tools/simulation.c:387
msgid "(Input) "
msgstr "(Enigo) "

msgid "Tabulation"
msgstr "Tabado"

#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
#: ../src/validation.c:71
msgid "Between"
msgstr "Inter"

#: ../src/validation.c:72
msgid "Not_Between"
msgstr "Ne_inter"

#: ../src/validation.c:74
msgid "Not Equal"
msgstr "Ne egale"

#: ../src/validation.c:75
msgid "Greater Than"
msgstr "Pli grande ol"

#: ../src/validation.c:77
msgid "Greater than or Equal"
msgstr "Pli grande ol aŭ egale"

#: ../src/validation.c:78
msgid "Less than or Equal"
msgstr "Pli malgrande ol aŭ egale"

#: ../src/validation.c:490
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeriko: validigo"

#: ../src/validation.c:592
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' ne estas entjero"

#: ../src/validation.c:626
#, c-format
msgid "%s does not contain the new value."
msgstr "%s ne enhavas la novan valoron."

#: ../src/validation.c:662
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s ne estas vera."

#: ../src/value.c:59
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULO!"

#: ../src/value.c:60
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALORO!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOMO?"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:855
msgid "Insert rows"
msgstr "Enmeti vicojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:872
msgid "Insert columns"
msgstr "Enmeti kolumnojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Show Detail"
msgstr "Montri detalon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000
msgid "Hide Detail"
msgstr "Kaŝi detalon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394
msgid "Choose object file"
msgstr "Elekti objektdosieron"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677
msgid "Format as Currency"
msgstr "Formo kiel valuto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Krei novan kajeron"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Konservi la nunan kajeron"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Konservi la nunan kajeron kun alia nomo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011
msgid "Sen_d To..."
msgstr "Sen_di al..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Sendi la nunan dosieron per retpoŝto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Paĝ_agordaro..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072
msgid "S_heet"
msgstr "_Folio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "_Objekto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105
msgid "S_pecial"
msgstr "S_peciale"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "_Name..."
msgstr "_Nomo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "Insert a defined name"
msgstr "Enigi difinitan nomon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "_Cells"
msgstr "Ĉ_eloj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131
msgid "C_olumn"
msgstr "K_olumno"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137 ../src/wbc-gtk-actions.c:2286
msgid "_Sheet"
msgstr "_Folio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144
msgid "Sce_narios"
msgstr "Sce_naroj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188
msgid "_Data"
msgstr "_Datumo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194
msgid "F_ill"
msgstr "Plen_igi"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197
msgid "_Random Generators"
msgstr "_Hazardaĵ-generiloj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203
msgid "Import _Data"
msgstr "E_nporti datumon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "E_xport Data"
msgstr "E_lporti datumon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225
msgid "_Functions"
msgstr "_Funkcioj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226
msgid "Functions help"
msgstr "Funkcio-helpo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Gnumeriko en la _reto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Foliumi la retpaĝaron de Gnumeriko"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "Report problem"
msgstr "Raporti problemon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Administri foliojn..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Administri la foliojn de tiu kajero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Enigi novan folion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Postglui novan folion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Fari kopion de la nuna folio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Alinomi la nunan folion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:521
msgid "Resize..."
msgstr "Aligrandigi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312
msgid "Change the size of the current sheet"
msgstr "Ŝanĝi la grandon de la nuna folio"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_New View..."
msgstr "_Nova vido..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Krei novan vidon de la kajero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "View _Statusbar"
msgstr "Montri _statobreton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "Baskuligi videblecon de la statobreto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357
msgid "Document Proper_ties..."
msgstr "Dokument-atribu_toj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "_Formats & Hyperlinks"
msgstr "_Formoj kaj hiperligiloj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409
msgid "Delete the selected cells' comments"
msgstr "Forigi la komentojn de la elektitaj ĉeloj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420
msgid "A_ll Filtered Rows"
msgstr "Ĉiuj fi_ltritaj vicoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432
msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
msgstr "Forigi la komentojn de la elektitaj ĉeloj en la filtritaj vicoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2471
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 ../src/wbc-gtk-actions.c:2670
msgid "C_ells..."
msgstr "Ĉ_eloj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465
msgid "_Hyperlinks"
msgstr "_Hiperligiloj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466
msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
msgstr "Forigi la hiperligilon de la elektita ĉelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
msgid "Select an entire column"
msgstr "Elekti tutan kolumnon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
msgid "Select an entire row"
msgstr "Elekti tutan vicon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Depends"
msgstr "_Dependoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "_Inputs"
msgstr "E_nigoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523
msgid "Next _Object"
msgstr "Sekva _objekto"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "_Go to Cell..."
msgstr "_Iri al ĉelo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Salti al specifita ĉelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Ripeti la antaŭan agon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586 ../src/wbc-gtk-actions.c:2717
msgid "Co_mment..."
msgstr "Ko_mento..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723
msgid "Hyper_link..."
msgstr "Hiper_ligilo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594
msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
msgstr "Redakti la hiperligilon de la elektita ĉelo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
msgid "S_earch..."
msgstr "S_erĉi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609
msgid "Search for something"
msgstr "Ŝerĉi ion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614
msgid "Search _& Replace..."
msgstr "Serĉi _& anstataŭigi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "Serĉi ion kaj anstataŭigi ĝin per io ajn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Rekalkuli la kalkultabelon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Ŝanĝi la agordojn de Gnumeriko"

#. dubious
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zomi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "En- aŭ elzomi la kalkultabelon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Insert new cells"
msgstr "Enigi novajn ĉelojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Insert new columns"
msgstr "Enigi novajn kolumnojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
msgid "Insert new rows"
msgstr "Enigi novajn vicojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704
msgid "_From File..."
msgstr "_De dosiero..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711
msgid "Insert an image"
msgstr "Enigi bildon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Insert a comment"
msgstr "Enmeti komenton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Enigi hiperligilon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743
msgid "Current _Date"
msgstr "Nuna _dato"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Enigi la nunan daton en la elektita(j)n ĉelo(j)n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Current _Time"
msgstr "Nuna _tempo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Enigi la nunan tempon en la elektita(j)n ĉelo(j)n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "Current D_ate and Time"
msgstr "Nuna d_ato kaj tempo"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "Enigi la nunan daton kaj tempon en la elektita(j)n ĉelo(j)n"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
msgid "_Names..."
msgstr "_Nomoj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786
msgid "_Format..."
msgstr "_Formo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "Ŝanĝi la larĝon de la elektitaj kolumnoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "Kaŝi la elektitajn kolumnojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Change the default column width"
msgstr "Ŝanĝi la defaŭltan kolumno-larĝon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
msgid "H_eight..."
msgstr "_Alto..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "Ŝanĝi la alton de la elektitaj vicoj"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "Kaŝi la elektitajn vicojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
msgid "Change the default row height"
msgstr "Ŝanĝi la defaŭltan vic-alton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_Kromprogramoj..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "Administri disponeblajn kromprogram-modulojn"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924
msgid "Add a new scenario"
msgstr "Aldoni scenaron"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histogramo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148
msgid "Export the current workbook or sheet"
msgstr "Elporti la nunan kajeron aŭ folion"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152
msgid "Export as _Text File..."
msgstr "Elporti kiel _tekstdosiero..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153
msgid "Export the current sheet as a text file"
msgstr "Elporti la nunan folion al tekstdosiero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157
msgid "Export as _CSV File..."
msgstr "Elporti kiel _CSV-dosiero..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158
msgid "Export the current sheet as a csv file"
msgstr "Elporti la nunan folion al CSV-dosiero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722
msgid "Repeat Export"
msgstr "Ripeti elporton"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Kaŝi detalon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Montri detalon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupigi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Malgrupigi..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Aldoni aŭ forigi filtrilon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249
msgid "_Clear Advanced Filter"
msgstr "_Vakigi la altnivelan filtrilon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Altnivela _filtrilo..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Enporti _tekstdosieron..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261
msgid "Import data from a text file"
msgstr "Enporti datumojn de tekstdosiero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265
msgid "Import _Other File..."
msgstr "Enporti _alian dosieron..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266
msgid "Import data from a file"
msgstr "Enporti datumojn de dosiero"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298
msgid "_Function..."
msgstr "_Funkcio..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
msgid "Create a frame"
msgstr "Krei kadron"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_eo.po (iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325 data/ui/formatting_header_bar.ui:136
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:206
msgid "Checkbox"
msgstr "Markobutono"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Krei markobutonon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Krei rulumskalon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338
msgid "Create a slider"
msgstr "Krei ŝovilon"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350
msgid "Create a list"
msgstr "Krei liston"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356
msgid "Create a combo box"
msgstr "Krei falliston"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386
msgid "Create a button"
msgstr "Krei butonon"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s estas ŝlosita"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
msgid "Remove format"
msgstr "Forigi formon"

#: ../src/wbc-gtk.c:514
msgid "Manage Sheets..."
msgstr "Administri foliojn..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1308
msgid " - Gnumeric"
msgstr " - Gnumeriko"

#: ../src/wbc-gtk.c:1645
msgid "Remove a filter"
msgstr "Forigi filtrilon"

#: ../src/wbc-gtk.c:1646
msgid "Add a filter"
msgstr "Aldoni filtrilon"

#: ../src/wbc-gtk.c:1775
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al kajero '%s' antaŭ fermo?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1780
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al kajero antaŭ fermo?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1792
msgid "Don't close"
msgstr "Ne fermi"

#: ../src/wbc-gtk.c:2504
msgid "END"
msgstr "FINO"

#: ../src/wbc-gtk.c:2773
msgid "Go to Cell..."
msgstr "Iri al ĉelo..."

#: ../src/wbc-gtk.c:3686
msgid "Object Toolbar"
msgstr "Objekt-ilobretoj"

#: ../src/wbc-gtk.c:3700
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "Montri/kaŝi la ilobreton %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4118
#, c-format
msgid "Content of %s"
msgstr "Enhavo de %s"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:168
msgid "(All)"
msgstr "(Ĉiuj)"

#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 gtk/gtkfontbutton.c:492
#: gtk/gtkfontbutton.c:626 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:510
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:627 gtk/gtkfontdialog.c:590
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
msgid "The name of the selected font"
msgstr "La nome de la elektita tiparo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "Uzi tiparon en etikedo"

#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
msgid "Show style"
msgstr "Montri stilon"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
msgstr "Montri grandon"

#. xgettext: the first %s is a function name and
#. the second %s the function description
#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948
#, c-format
msgid "\t%s \t%s\n"
msgstr "\t%s \t%s\n"

#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332
msgid "Ultraheavy"
msgstr "Pezege"

#: ../src/workbook-control.c:249
msgid "Define Name"
msgstr "Difini nomon"

#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns
#: ../src/workbook-view.c:415
#, c-format
msgid "%dC"
msgstr "%dK"

#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows
#: ../src/workbook-view.c:418
#, c-format
msgid "%dR"
msgstr "%dV"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:421
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dV x %dK"

#: ../src/workbook-view.c:1137
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne eblas alfermi na '%s' por skribi: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1141
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "Ne eblas alfermi na '%s' por skribi"

#: ../src/workbook.c:309
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Libro%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1608
#, c-format
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Alinomante folion"
msgstr[1] "Alinomante %d foliojn"

#: ../src/workbook.c:1610
#, c-format
msgid "Adding sheet"
msgid_plural "Adding %d sheets"
msgstr[0] "Aldonate folion"
msgstr[1] "Aldonate %d foliojn"

#.
#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1616
#, c-format
msgid "Inserting sheet"
msgid_plural "Inserting %d sheets"
msgstr[0] "Enmetante folion"
msgstr[1] "Enmetante %d foliojn"

#.
#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
#. * might be a compound operation.  Lie.
#.
#: ../src/workbook.c:1627
#, c-format
msgid "Deleting sheet"
msgid_plural "Deleting %d sheets"
msgstr[0] "Forigante folion"
msgstr[1] "Forigante %d foliojn"

#: ../src/xml-sax-read.c:3800 ../src/xml-sax-write.c:1737
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeriko-XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "Gnumeriko-teamo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "Mojose"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
msgid "Template with a 'cool' look"
msgstr "Ŝablono kun 'mojosa' aspekto"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
msgid "Template with a black background"
msgstr "Ŝablono kun nigra fono"

#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
msgid "Orange template"
msgstr "Oranĝkolora ŝablono"

#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
msgid "A fully empty template"
msgstr "Tute malplena ŝablono"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
msgid "A basic list"
msgstr "Baza listo"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
msgid "A green list template"
msgstr "Verda list-ŝablono"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
msgid "Lila"
msgstr "Lile"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
msgid "Lila list template"
msgstr "Lila list-ŝablono"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "A simple list template"
msgstr "Simpla list-ŝablono"

#: data/defscript/aliases.kvs:281
msgid "reason"
msgstr "kialo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_Nomoj"

msgid "Value: "
msgstr "Valoro: "

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:509
msgid "General Information"
msgstr "Ĝenerala informo"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_eo.po (libgnomeui 2.3.3)  #-#-#-#-#
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "R_eplace..."
msgstr "_Anstataŭigi..."

#: cipher/random.c:473 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108
#: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1028 g10/gpg.c:3615
#: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193
#: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973
#: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147
#: g10/tdbio.c:566 g10/tdbio.c:614
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s\n"
msgstr "ne povas malfermi '%s': %s\n"

#: cipher/random.c:483
#, c-format
msgid "can't stat `%s': %s\n"
msgstr "ne povas stat-i '%s': %s\n"

#: cipher/random.c:488
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
msgstr "'%s' ne estas normala dosiero - ignorita\n"

#: cipher/random.c:493 cipher/random.c:511
msgid "note: random_seed file is empty\n"
msgstr "noto: dosiero random_seed estas malplena\n"

#: cipher/random.c:519 cipher/random.c:526
#, c-format
msgid "can't read `%s': %s\n"
msgstr "ne povas legi '%s': %s\n"

#: cipher/random.c:569
msgid "note: random_seed file not updated\n"
msgstr "noto: dosiero random_seed ne aktualigita\n"

#: cipher/random.c:634 cipher/random.c:644
#, c-format
msgid "can't write `%s': %s\n"
msgstr "ne povas skribi '%s': %s\n"

#: cipher/random.c:647
#, c-format
msgid "can't close `%s': %s\n"
msgstr "ne povas fermi '%s': %s\n"

#: cipher/random.c:892
msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
msgstr "AVERTO: uzas malsekuran stokastilon!!\n"

#: cipher/random.c:893
msgid ""
"The random number generator is only a kludge to let\n"
"it run - it is in no way a strong RNG!\n"
"\n"
"DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
"\n"
msgstr ""
"La kvazaŭstokastilo estas nur simpla protezo, por ke la\n"
"programo entute ruliĝu; ĝi neniel estas forta stokastilo!\n"
"\n"
"NE UZU DATENOJN KREITAJN DE ĈI TIU PROGRAMO!!\n"
"\n"

#: cipher/rndlinux.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
"the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesufiĉe da stokastaj datenoj. Bonvolu fari ion por ebligi al la\n"
"mastruma sistemo kolekti pli da entropio! (Mankas %d bitokoj)\n"

#: g10/armor.c:383 g10/armor.c:442
#, c-format
msgid "armor: %s\n"
msgstr "kiraso: %s\n"

#: g10/armor.c:448 g10/armor.c:483
#, c-format
msgid "invalid armor header: "
msgstr "nevalida kirasoĉapo: "

#: g10/armor.c:459 g10/armor.c:494
#, c-format
msgid "armor header: "
msgstr "kirasoĉapo: "

#: g10/armor.c:472 g10/armor.c:509
#, c-format
msgid "invalid clearsig header\n"
msgstr "nevalida ĉapo de klarteksta subskribo\n"

#: g10/armor.c:546 g10/armor.c:582
#, c-format
msgid "nested clear text signatures\n"
msgstr "ingitaj klartekstaj subskriboj\n"

#: g10/armor.c:693 g10/armor.c:740
#, c-format
msgid "invalid dash escaped line: "
msgstr "nevalida strek-eskapita linio: "

#: g10/armor.c:891 g10/armor.c:1076
#, c-format
msgid "premature eof (no CRC)\n"
msgstr "tro frua dosierfino (nenia CRC)\n"

#: g10/armor.c:925 g10/armor.c:1110
#, c-format
msgid "premature eof (in CRC)\n"
msgstr "tro frua dosierfino (en CRC)\n"

#: g10/armor.c:933 g10/armor.c:1118
#, c-format
msgid "malformed CRC\n"
msgstr "misformita CRC\n"

#: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1146
#, c-format
msgid "error in trailer line\n"
msgstr "eraro en vostolinio\n"

#: g10/armor.c:1287 g10/armor.c:1552
#, c-format
msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
msgstr "validaj OpenPGP-datenoj ne trovitaj.\n"

#: g10/armor.c:1292 g10/armor.c:1562
#, c-format
msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
msgstr "nevalida kiraso: linio pli longa ol %d signojn\n"

#: g10/armor.c:1296 g10/armor.c:1566
#, c-format
msgid ""
"quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
msgstr ""
"quoted-printable-signo en kiraso - verŝajne cima poŝtotransendilo estis "
"uzata\n"

#: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568
#: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433
#: g10/keygen.c:1514 g10/card-util.c:147 g10/card-util.c:1501
#: g10/card-util.c:1766 g10/card-util.c:1860 g10/keyedit.c:397
#: g10/keyedit.c:418 g10/keyedit.c:432 g10/keygen.c:2181 g10/keygen.c:2361
#: g10/keygen.c:2583 g10/keygen.c:2883 sm/certreqgen-ui.c:166
#: sm/certreqgen-ui.c:292 sm/certreqgen-ui.c:326 tools/gpg-card.c:531
msgid "Your selection? "
msgstr "Via elekto? "

#: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584
msgid "male"
msgstr "viro"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585
msgid "female"
msgstr "virino"

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "nespecifita"

#: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307
#, c-format
msgid "error reading `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum legado de '%s': %s\n"

#: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655
#: g10/card-util.c:1459 g10/keygen.c:2691 g10/keygen.c:2723
#: sm/certreqgen-ui.c:195
#, c-format
msgid "rounded up to %u bits\n"
msgstr "rondigita ĝis %u bitoj\n"

#: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939
#: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681
#: g10/card-util.c:1511 g10/card-util.c:1778 g10/card-util.c:1880
#: g10/keyedit.c:903 g10/keygen.c:2213 g10/keygen.c:2241 g10/keygen.c:2368
#: g10/keygen.c:2623 g10/keygen.c:2911 g10/revoke.c:840
msgid "Invalid selection.\n"
msgstr "Nevalida elekto.\n"

#: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 g10/card-util.c:2286
#: g10/keyedit.c:1266 tools/gpg-card.c:3877
msgid "quit this menu"
msgstr "forlasi ĉi tiun menuon"

#: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 g10/card-util.c:2289
#: g10/keyedit.c:1269 tools/gpg-card.c:3880
msgid "show this help"
msgstr "montri ĉi tiun helpon"

#: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 g10/card-util.c:2626
#: g10/keyedit.c:2335 tools/gpg-card.c:4048 tools/gpg-card.c:4309
#, c-format
msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
msgstr "Nevalida komando (provu per \"helpo\")\n"

#: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3977 g10/keyring.c:375
#: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156
#, c-format
msgid "can't open `%s'\n"
msgstr "ne povas malfermi '%s'\n"

#: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 g10/decrypt.c:186 g10/encrypt.c:1208
#, c-format
msgid "--output doesn't work for this command\n"
msgstr "--output ne funkcias por ĉi tiu komando\n"

#: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898
#: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 g10/delkey.c:90 g10/export.c:2322
#: g10/getkey.c:2135 g10/getkey.c:4629 g10/gpg.c:5443 g10/keyedit.c:2415
#: g10/keyserver.c:1089 g10/revoke.c:236 g10/revoke.c:666 g10/tofu.c:2180
#, c-format
msgid "error reading keyblock: %s\n"
msgstr "eraro dum legado de ŝlosilbloko: %s\n"

#: g10/delkey.c:163 g10/delkey.c:308
#, c-format
msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
msgstr "forviŝo de ŝlosilbloko malsukcesis: %s\n"

#: g10/delkey.c:204 g10/delkey.c:359
#, c-format
msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
msgstr "estas sekreta ŝlosilo por la publika ŝlosilo \"%s\"!\n"

#: g10/delkey.c:206 g10/delkey.c:361
#, c-format
msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
msgstr "uzu la opcion \"--delete-secret-key\" por forviŝi ĝin unue.\n"

#: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 g10/encrypt.c:467 g10/sign.c:1627
#, c-format
msgid "error creating passphrase: %s\n"
msgstr "eraro dum kreado de pasfrazo: %s\n"

#: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534
#, c-format
msgid "`%s' already compressed\n"
msgstr "'%s' jam densigita\n"

#: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563
#, c-format
msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
msgstr "AVERTO: '%s' estas malplena dosiero\n"

#: g10/encode.c:454
msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
msgstr "eblas ĉifri nur per RSA-ŝlosiloj de maksimume 2048 bitoj kun --pgp2\n"

#: g10/encode.c:478
#, c-format
msgid "reading from `%s'\n"
msgstr "legas el '%s'\n"

#: g10/encode.c:506
msgid ""
"unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
msgstr "ne povas uzi la ĉifron IDEA por ĉiuj ŝlosiloj, al kiuj vi ĉifras.\n"

#: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296
#, c-format
msgid "%s encrypted data\n"
msgstr "%s-ĉifritaj datenoj\n"

#: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 g10/decrypt-data.c:253
#, c-format
msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
msgstr "ĉifrita per nekonata metodo %d\n"

#: g10/encr-data.c:134 g10/decrypt-data.c:376 g10/decrypt-data.c:429
#: sm/decrypt.c:898
#, c-format
msgid ""
"WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
msgstr ""
"AVERTO: mesaĝo estis ĉifrita per malforta ŝlosilo en la simetria ĉifro.\n"

#: g10/encr-data.c:145 g10/decrypt-data.c:388 g10/decrypt-data.c:441
#, c-format
msgid "problem handling encrypted packet\n"
msgstr "problemo ĉe traktado de ĉifrita paketo\n"

#: g10/export.c:596 g10/export.c:2469
#, c-format
msgid "WARNING: nothing exported\n"
msgstr "AVERTO: nenio estis eksportita\n"

#: g10/gpg.c:388 agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:466 kbx/kbxutil.c:71
#: sm/gpgsm.c:228 dirmngr/dirmngr.c:175 tools/gpgconf.c:89
msgid ""
"@Commands:\n"
" "
msgstr ""
"@Komandoj:\n"
" "

#: g10/gpg.c:390
msgid "|[file]|make a signature"
msgstr "|[dosiero]|fari subskribon"

#: g10/gpg.c:391
msgid "|[file]|make a clear text signature"
msgstr "|[dosiero]|fari klartekstan subskribon"

#: g10/gpg.c:392 g10/gpg.c:471 sm/gpgsm.c:232
msgid "make a detached signature"
msgstr "fari apartan subskribon"

#: g10/gpg.c:393 g10/gpg.c:472 sm/gpgsm.c:233
msgid "encrypt data"
msgstr "ĉifri datenojn"

#: g10/gpg.c:395 g10/gpg.c:474
msgid "encryption only with symmetric cipher"
msgstr "ĉifri nur kun simetria ĉifro"

#: g10/gpg.c:397 g10/gpg.c:476 sm/gpgsm.c:235
msgid "decrypt data (default)"
msgstr "malĉifri datenojn (implicita elekto)"

#: g10/gpg.c:399 g10/gpg.c:478 sm/gpgsm.c:236
msgid "verify a signature"
msgstr "kontroli subskribon"

#: g10/gpg.c:401 g10/gpg.c:480 sm/gpgsm.c:237
msgid "list keys"
msgstr "listigi ŝlosilojn"

#: g10/gpg.c:403 g10/gpg.c:482
msgid "list keys and signatures"
msgstr "listigi ŝlosilojn kaj subskribojn"

#: g10/gpg.c:405 g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:242
msgid "list keys and fingerprints"
msgstr "listigi ŝlosilojn kaj fingroŝpurojn"

#: g10/gpg.c:406 g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:240
msgid "list secret keys"
msgstr "listigi sekretajn ŝlosilojn"

#: g10/gpg.c:407 g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:243
msgid "generate a new key pair"
msgstr "krei novan ŝlosilparon"

#: g10/gpg.c:408 g10/gpg.c:516 sm/gpgsm.c:246
msgid "remove keys from the public keyring"
msgstr "forigi ŝlosilojn de la publika ŝlosilaro"

#: g10/gpg.c:410 g10/gpg.c:518
msgid "remove keys from the secret keyring"
msgstr "forigi ŝlosilojn de la sekreta ŝlosilaro"

#: g10/gpg.c:411 g10/gpg.c:525
msgid "sign a key"
msgstr "subskribi ŝlosilon"

#: g10/gpg.c:412 g10/gpg.c:526
msgid "sign a key locally"
msgstr "subskribi ŝlosilon loke"

#: g10/gpg.c:413 g10/gpg.c:527
msgid "sign or edit a key"
msgstr "subskribi aŭ redakti ŝlosilon"

#: g10/gpg.c:414 g10/gpg.c:513
msgid "generate a revocation certificate"
msgstr "krei revokatestilon"

#: g10/gpg.c:416 g10/gpg.c:533
msgid "export keys"
msgstr "eksporti ŝlosilojn"

#: g10/gpg.c:417
msgid "export keys to a key server"
msgstr "eksporti ŝlosilojn al ŝlosilservilo"

#: g10/gpg.c:418
msgid "import keys from a key server"
msgstr "importi ŝlosilojn de ŝlosilservilo"

#: g10/gpg.c:420
msgid "search for keys on a key server"
msgstr "serĉi ŝlosilojn ĉe ŝlosilservilo"

#: g10/gpg.c:422 g10/gpg.c:540
msgid "update all keys from a keyserver"
msgstr "aktualigi ĉiujn ŝlosilojn de ŝlosilservilo"

#: g10/gpg.c:426 g10/gpg.c:549
msgid "import/merge keys"
msgstr "importi/kunfandi ŝlosilojn"

#: g10/gpg.c:440 g10/gpg.c:567
msgid "update the trust database"
msgstr "aktualigi la fido-datenaron"

#: g10/gpg.c:447
msgid "|algo [files]|print message digests"
msgstr "|metodo [dosieroj]|presi mesaĝo-kompendiojn"

#: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 agent/protect-tool.c:115 g10/gpgv.c:77
#: kbx/kbxutil.c:81 tools/gpg-connect-agent.c:86 tools/gpgconf.c:121
msgid ""
"@\n"
"Options:\n"
" "
msgstr ""
"@\n"
"Opcioj:\n"
" "

#: g10/gpg.c:453 g10/gpg.c:746 sm/gpgsm.c:340
msgid "create ascii armored output"
msgstr "krei eligon en askia kiraso"

#: g10/gpg.c:455
msgid "|NAME|encrypt for NAME"
msgstr "|NOMO|ĉifri por NOMO"

#: g10/gpg.c:466
msgid "use this user-id to sign or decrypt"
msgstr "uzi ĉi tiun uzantidentigilon por subskribi aŭ malĉifri"

#: g10/gpg.c:467
msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
msgstr "|N|difini densig-nivelon N (0=nenia)"

#: g10/gpg.c:472
msgid "use canonical text mode"
msgstr "uzi tekstan reĝimon"

#: g10/gpg.c:486 tools/gpgconf.c:123
msgid "use as output file"
msgstr "uzi dosieron por eligo"

#: g10/gpg.c:499 g10/gpg.c:674 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:443
#: tools/gpgconf.c:126
msgid "do not make any changes"
msgstr "fari neniajn ŝanĝojn"

#: g10/gpg.c:573 g10/gpg.c:1001 sm/gpgsm.c:473
msgid ""
"@\n"
"(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
msgstr ""
"@\n"
"(Vidu la manpaĝon por kompleta listo de ĉiuj komandoj kaj opcioj)\n"

#: g10/gpg.c:576
msgid ""
"@\n"
"Examples:\n"
"\n"
" -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
" --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
" --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
" --list-keys [names]        show keys\n"
" --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
msgstr ""
"@\n"
"Ekzemploj:\n"
"\n"
" -se -r Bob [dosiero]       subskribi kaj ĉifri por uzanto Bob\n"
" --clearsign [dosiero]      fari klartekstan subskribon\n"
" --detach-sign [dosiero]    fari apartan subskribon\n"
" --list-keys [nomoj]        montri ŝlosilojn\n"
" --fingerprint [nomoj]      montri fingroŝpurojn\n"

#: g10/gpg.c:786 g10/gpgv.c:97
msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Bonvolu raporti cimojn al <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"

#: g10/gpg.c:803
msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
msgstr "Uzado: gpg [opcioj] [dosieroj] (-h por helpo)"

#: g10/gpg.c:806
msgid ""
"Syntax: gpg [options] [files]\n"
"Sign, check, encrypt or decrypt\n"
"Default operation depends on the input data\n"
msgstr ""
"Sintakso: gpg [opcioj] [dosieroj]\n"
"subskribi, kontroli, ĉifri aŭ malĉifri\n"
"implicita operacio dependas de la enigataj datenoj\n"

#: g10/gpg.c:817 g10/gpg.c:1215 sm/gpgsm.c:670
msgid ""
"\n"
"Supported algorithms:\n"
msgstr ""
"\n"
"Realigitaj metodoj:\n"

#: g10/gpg.c:917
msgid "usage: gpg [options] "
msgstr "uzado: gpg [opcioj] "

#: g10/gpg.c:1065 g10/gpg.c:1513 sm/gpgsm.c:837
#, c-format
msgid "conflicting commands\n"
msgstr "malkongruaj komandoj\n"

#: g10/gpg.c:2058
#, c-format
msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
msgstr "NOTO: mankas implicita opcio-dosiero '%s'\n"

#: g10/gpg.c:2062
#, c-format
msgid "option file `%s': %s\n"
msgstr "opcio-dosiero '%s': %s\n"

#: g10/gpg.c:2069
#, c-format
msgid "reading options from `%s'\n"
msgstr "legas opciojn el '%s'\n"

#: g10/gpg.c:2295 g10/gpg.c:2966 g10/gpg.c:2985
#, c-format
msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
msgstr "NOTO: %s ne estas por normala uzado!\n"

#: g10/gpg.c:2955 g10/gpg.c:3951 sm/gpgsm.c:1615
#, c-format
msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
msgstr "AVERTO: programo povas krei core-dosieron!\n"

#: g10/gpg.c:2959 g10/gpg.c:3955 sm/gpgsm.c:1621
#, c-format
msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
msgstr "AVERTO: %s nuligas %s\n"

#: g10/gpg.c:2968 g10/gpg.c:3964
#, c-format
msgid "%s not allowed with %s!\n"
msgstr "%s ne eblas kun %s!\n"

#: g10/gpg.c:2971 g10/gpg.c:3967
#, c-format
msgid "%s makes no sense with %s!\n"
msgstr "%s ne havas sencon kun %s!\n"

#: g10/gpg.c:3007
msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
msgstr "eblas fari nur apartajn kaj klartekstajn subskribojn kun --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3013
msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
msgstr "ne eblas samtempe subskribi kaj ĉifri kun --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3019
msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
msgstr "necesas uzi dosierojn (kaj ne tubon) kun --pgp2\n"

#: g10/gpg.c:3032
msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
msgstr "ĉifri mesaĝon kun --pgp2 postulas la ĉifron IDEA\n"

#: g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3120 g10/gpg.c:4034 g10/gpg.c:4058 sm/gpgsm.c:1720
#, c-format
msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
msgstr "elektita ĉifrad-metodo ne validas\n"

#: g10/gpg.c:3102 g10/gpg.c:3126 agent/gpg-agent.c:998 g10/gpg.c:4040
#: g10/gpg.c:4064 sm/gpgsm.c:1726 sm/gpgsm.c:1732
#, c-format
msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
msgstr "elektita kompendi-metodo ne validas\n"

#: g10/gpg.c:3129 g10/gpg.c:4067
#, c-format
msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
msgstr "completes-needed devas esti pli granda ol 0\n"

#: g10/gpg.c:3131 g10/gpg.c:4069
#, c-format
msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
msgstr "marginals-needed devas esti pli granda ol 1\n"

#: g10/gpg.c:3140
msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
msgstr "NOTO: simpla S2K-reĝimo (0) estas forte malrekomendata\n"

#: g10/gpg.c:3144 g10/gpg.c:4083
#, c-format
msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
msgstr "nevalida S2K-reĝimo; devas esti 0, 1 aŭ 3\n"

#: g10/gpg.c:3362 g10/gpg.c:4379
#, c-format
msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
msgstr "malsukcesis doni komencajn valorojn al fido-datenaro: %s\n"

#: g10/gpg.c:3384
msgid "--store [filename]"
msgstr "--store [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3391
msgid "--symmetric [filename]"
msgstr "--symmetric [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3403
msgid "--encrypt [filename]"
msgstr "--encrypt [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3439
msgid "--sign [filename]"
msgstr "--sign [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3452
msgid "--sign --encrypt [filename]"
msgstr "--sign --encrypt [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3492
msgid "--sign --symmetric [filename]"
msgstr "--sign --symmetric [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3501
msgid "--clearsign [filename]"
msgstr "--clearsign [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3526
msgid "--decrypt [filename]"
msgstr "--decrypt [dosiero]"

#: g10/gpg.c:3534
msgid "--sign-key user-id"
msgstr "--sign-key uzantidentigilo"

#: g10/gpg.c:3538
msgid "--lsign-key user-id"
msgstr "--lsign-key uzantidentigilo"

#: g10/gpg.c:3559
msgid "--edit-key user-id [commands]"
msgstr "--edit-key uzantidentigilo [komandoj]"

#: g10/gpg.c:3630
msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
msgstr "-k[v][v][v][c] [uzantidentigilo] [ŝlosilaro]"

#: g10/gpg.c:3748 g10/gpg.c:5114
#, c-format
msgid "dearmoring failed: %s\n"
msgstr "elkirasigo malsukcesis: %s\n"

#: g10/gpg.c:3756 g10/gpg.c:5125
#, c-format
msgid "enarmoring failed: %s\n"
msgstr "enkirasigo malsukcesis: %s\n"

#: g10/gpg.c:3843
#, c-format
msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
msgstr "nevalida kompendi-metodo '%s'\n"

#: g10/gpg.c:3963
msgid "[filename]"
msgstr "[dosiero]"

#: g10/gpg.c:3967 g10/gpg.c:5479
#, c-format
msgid "Go ahead and type your message ...\n"
msgstr "Ektajpu vian mesaĝon ...\n"

#: g10/gpg.c:4271 g10/gpg.c:5836
#, c-format
msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
msgstr "la donita gvidlinia URL por atestado ne validas\n"

#: g10/gpg.c:4273 g10/gpg.c:5838
#, c-format
msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
msgstr "la donita gvidlinia URL por subskriboj ne validas\n"

#: g10/getkey.c:151
msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
msgstr "tro da registroj en pk-staplo - malŝaltas\n"

#: g10/gpgv.c:72 agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:600 g10/gpgv.c:80
#: kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:134 sm/gpgsm.c:282
#: dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:203
msgid "be somewhat more quiet"
msgstr "iom malpli da informoj"

#: g10/gpgv.c:76 g10/gpgv.c:87 sm/gpgsm.c:433 tools/gpgconf.c:130
#: tools/gpg-card.c:97
msgid "|FD|write status info to this FD"
msgstr "|FD|skribi statusinformojn al FD (dosierpriskribilo)"

#: g10/helptext.c:47
msgid ""
"It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
"to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
"to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
msgstr ""
"Vi devas mem doni valoron ĉi tie; la valoro neniam estos eksportita\n"
"al alia persono. Ni bezonas ĝin por realigi la fido-reton; ĝi neniel\n"
"rilatas al la (implicite kreita) atestilo-reto."

#: g10/helptext.c:53
msgid ""
"To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
"ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
"access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
"ultimately trusted\n"
msgstr ""
"Por konstrui la fido-reton, GnuPG devas scii, kiuj ŝlosiloj estas\n"
"absolute fidataj; normale tiuj estas la ŝlosiloj, por kiuj vi havas\n"
"aliron al la sekreta ŝlosilo. Respondu \"jes\" por igi ĉi tiun ŝlosilon\n"
"absolute fidata\n"

#: g10/helptext.c:60
msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
msgstr ""
"Se vi tamen volas uzi ĉi tiun nefidatan ŝlosilon, respondu per \"jes\"."

#: g10/helptext.c:64
msgid ""
"Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
msgstr ""
"Donu la uzantidentigilon de la adresito, al kiu vi volas sendi la mesaĝon."

#: g10/helptext.c:89
msgid "Enter the size of the key"
msgstr "Donu la ŝlosilgrandon"

#: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142
#: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180
msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
msgstr "Respondu per \"jes\" aŭ \"ne\""

#: g10/helptext.c:103
msgid ""
"Enter the required value as shown in the prompt.\n"
"It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
"get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
"the given value as an interval."
msgstr ""
"Donu la bezonatan valoron, kiel montrite en la invito.\n"
"Eblas doni ISO-forman daton (JJJJ-MM-TT), sed vi ne ricevos\n"
"bonan eraromesaĝon; anstataŭe la sistemo provas interpreti\n"
"la donitan valoron kiel gamon."

#: g10/helptext.c:115
msgid "Enter the name of the key holder"
msgstr "Donu la nomon de la ŝlosilposedanto"

#: g10/helptext.c:120
msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
msgstr "bonvolu doni retadreson (ne devige, sed tre rekomendate)"

#: g10/helptext.c:124
msgid "Please enter an optional comment"
msgstr "Bonvolu doni nedevigan komenton"

#: g10/helptext.c:129
msgid ""
"N  to change the name.\n"
"C  to change the comment.\n"
"E  to change the email address.\n"
"O  to continue with key generation.\n"
"Q  to quit the key generation."
msgstr ""
"N  por ŝanĝi la nomon.\n"
"K  por ŝanĝi la komenton.\n"
"A  por ŝanĝi la retadreson.\n"
"B  por daŭrigi kun la ŝlosilkreado.\n"
"F  por interrompi la ŝlosilkreadon kaj fini."

#: g10/helptext.c:138
msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
msgstr "Respondu per \"jes\" (aŭ nur \"j\"), se la subŝlosilo estu kreita."

#: g10/helptext.c:146
msgid ""
"When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
"belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
"know how carefully you verified this.\n"
"\n"
"\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
"the\n"
"    key.\n"
"\n"
"\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
"    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
"for\n"
"    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
"user.\n"
"\n"
"\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
"the\n"
"    key against a photo ID.\n"
"\n"
"\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
"could\n"
"    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
"    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
"a\n"
"    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
"the\n"
"    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
"exchange\n"
"    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
"\n"
"Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
"In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and "
"\"extensive\"\n"
"mean to you when you sign other keys.\n"
"\n"
"If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
msgstr ""
"Kiam vi subskribas uzantidentigilon sur ŝlosilo, vi devas unue kontroli,\n"
"ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita en la identigilo. Estas\n"
"utile por aliaj homoj scii, kiom zorge vi kontrolis tion.\n"
"\n"
"\"0\" signifas, ke vi faras nenian specifan aserton pri tio, kiel zorge vi\n"
"    kontrolis la ŝlosilon.\n"
"\n"
"\"1\" signifas, ke vi kredas, ke la ŝlosilo apartenas al la homo, kiu\n"
"    pretendas posedi ĝin, sed vi ne povis kontroli, aŭ simple ne\n"
"    kontrolis la ŝlosilon. Tio estas utila, kiam oni subskribas la\n"
"    ŝlosilon de pseŭdonoma uzanto.\n"
"\n"
"\"2\" signifas, ke vi malzorge kontrolis la ŝlosilon. Ekzemple, povas esti,\n"
"    ke vi kontrolis la fingroŝpuron de la ŝlosilo kaj komparis la\n"
"    uzantidentigilon sur la ŝlosilo kun foto-identigilo.\n"
"\n"
"\"3\" signifas, ke vi zorge kontrolis la ŝlosilon. Ekzemple, povas esti,\n"
"    ke vi kontrolis la fingroŝpuron persone ĉe la posedanto de la\n"
"    ŝlosilo, kaj vi kontrolis, per malfacile falsebla dokumento kun\n"
"    foto-identigilo (ekzemple pasporto), ke la nomo de ŝlosilposedanto\n"
"    kongruas kun la nomo en la uzantidentigilo sur la ŝlosilo, kaj fine\n"
"    vi kontrolis (per interŝanĝo de retmesaĝoj), ke la retadreso sur\n"
"    la ŝlosilo apartenas al la posedanto de la ŝlosilo.\n"
"\n"
"Notu, ke la ekzemploj donitaj supre por la niveloj 2 kaj 3 estas nur\n"
"ekzemploj. Vi devas fine mem decidi, kion precize signifas \"malzorga\"\n"
"kaj \"zorga\", kiam vi subskribas aliajn ŝlosilojn.\n"
"\n"
"Se vi ne scias la ĝustan respondon, respondu per \"0\"."

#: g10/helptext.c:188
msgid ""
"Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
"All certificates are then also lost!"
msgstr ""
"Respondu per \"jes\", se vi vere volas forviŝi la uzantidentigilon.\n"
"Tiam ankaŭ ĉiuj atestiloj perdiĝos!"

#: g10/helptext.c:193
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
msgstr "Respondu per \"jes\", se la subŝlosilo estu forviŝita"

#: g10/helptext.c:198
msgid ""
"This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
"to delete this signature because it may be important to establish a\n"
"trust connection to the key or another key certified by this key."
msgstr ""
"Ĉi tio estas valida ŝlosilsubskribo; normale vi ne volas forviŝi\n"
"ĉi tiun subskribon, ĉar eble ĝi estos grava por establi fido-ligon\n"
"al la ŝlosilo aŭ al alia ŝlosilo atestita per ĉi tiu ŝlosilo."

#: g10/helptext.c:203
msgid ""
"This signature can't be checked because you don't have the\n"
"corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
"know which key was used because this signing key might establish\n"
"a trust connection through another already certified key."
msgstr ""
"La subskribo ne estas kontrolebla, ĉar vi ne havas la respondan\n"
"ŝlosilon. Vi devus prokrasti ĝian forviŝon, ĝis vi scios, kiu\n"
"ŝlosilo estis uzita, ĉar la subskribanta ŝlosilo eble establos\n"
"fido-ligon tra alia jam atestita ŝlosilo."

#: g10/helptext.c:209
msgid ""
"The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
"your keyring."
msgstr ""
"La subskribo ne estas valida. Estas prudente forigi ĝin de\n"
"via ŝlosilaro."

#: g10/helptext.c:213
msgid ""
"This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
"usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
"GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
"only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
"a second one is available."
msgstr ""
"Ĉi tio estas subskribo, kiu ligas la uzantidentigilon al la ŝlosilo.\n"
"Normale ne estas konsilinde forigi tian subskribon. Efektive, GnuPG\n"
"eble ne povus uzi la ŝlosilon poste. Do, faru ĉi tion, nur se la\n"
"mem-subskribo estas ial nevalida, kaj dua mem-subskribo estas\n"
"havebla."

#: g10/helptext.c:228
msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
msgstr "Bonvolu doni la pasfrazon; tio estas sekreta frazo \n"

#: g10/helptext.c:234
msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
msgstr ""
"Bonvolu ripeti la pasfrazon, por kontroli, ke vi bone scias, kion vi tajpis."

#: g10/helptext.c:238
msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
msgstr "Donu la nomon de la dosiero, al kiu la subskribo aplikiĝas"

#: g10/helptext.c:243
msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
msgstr "Respondu per \"jes\", se la dosiero estu surskribita"

#: g10/helptext.c:248
msgid ""
"Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
"file (which is shown in brackets) will be used."
msgstr ""
"Bonvolu doni novan dosiernomon. Se vi premas nur ENEN, la implicita\n"
"dosiero (montrita en parentezo) estos uzata."

#: g10/helptext.c:254
msgid ""
"You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
"context you have the ability to choose from this list:\n"
"  \"Key has been compromised\"\n"
"      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
"      got access to your secret key.\n"
"  \"Key is superseded\"\n"
"      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
"  \"Key is no longer used\"\n"
"      Use this if you have retired this key.\n"
"  \"User ID is no longer valid\"\n"
"      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
"      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
msgstr ""
"Vi devus doni kialon por ĉi tiu atestilo. Depende de la kunteksto, vi\n"
"povas elekti el ĉi tiu listo:\n"
"  \"Ŝlosilo estas kompromitita\"\n"
"      Uzu ĉi tion, se vi pensas, ke nerajtigita homo havis aliron al\n"
"      via sekreta ŝlosilo.\n"
"  \"Ŝlosilo estas anstataŭigita\"\n"
"      Uzu ĉi tion, se vi anstataŭigis la ŝlosilon per pli nova.\n"
"  \"Ŝlosilo estas ne plu uzata\"\n"
"      Uzu ĉi tion, se vi retiris ĉi tiun ŝlosilon.\n"
"  \"Uzantidentigilo ne plu validas\"\n"
"      Uzu ĉi tion por aserti, ke la uzantidentigilo ne plu estu uzata;\n"
"      normale oni uzas ĉi tion por marki retadreson kiel nevalidan.\n"

#: g10/helptext.c:270
msgid ""
"If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
"revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
"An empty line ends the text.\n"
msgstr ""
"Se vi volas, vi povas doni tekston por priskribi, kial vi faras\n"
"ĉi tiun revokatestilon. Bonvolu fari ĉi tiun tekston konciza.\n"
"Malplena linio finas la tekston.\n"

#: g10/helptext.c:293
#, c-format
msgid "No help available for `%s'"
msgstr "Nenia helpo disponata por '%s'"

#: g10/import.c:293 g10/import.c:413 g10/import.c:735
#, c-format
msgid "skipping block of type %d\n"
msgstr "ignoras blokon de speco %d\n"

#: g10/import.c:324 g10/import.c:845
#, c-format
msgid "Total number processed: %lu\n"
msgstr "      Nombro traktita entute: %lu\n"

#: g10/import.c:326 g10/import.c:850
#, c-format
msgid "      skipped new keys: %lu\n"
msgstr "    ignoritaj novaj ŝlosiloj: %lu\n"

#: g10/import.c:329 g10/import.c:853
#, c-format
msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
msgstr "         sen uzantidentigilo: %lu\n"

#: g10/import.c:331 g10/import.c:856 sm/import.c:129
#, c-format
msgid "              imported: %lu"
msgstr "                  importitaj: %lu"

#: g10/import.c:337 g10/import.c:860 sm/import.c:133
#, c-format
msgid "             unchanged: %lu\n"
msgstr "                  neŝanĝitaj: %lu\n"

#: g10/import.c:339 g10/import.c:862
#, c-format
msgid "          new user IDs: %lu\n"
msgstr "      novaj uzantidentigiloj: %lu\n"

#: g10/import.c:341 g10/import.c:864
#, c-format
msgid "           new subkeys: %lu\n"
msgstr "           novaj subŝlosiloj: %lu\n"

#: g10/import.c:343 g10/import.c:866
#, c-format
msgid "        new signatures: %lu\n"
msgstr "            novaj subskriboj: %lu\n"

#: g10/import.c:345 g10/import.c:868
#, c-format
msgid "   new key revocations: %lu\n"
msgstr "         novaj ŝlosilrevokoj: %lu\n"

#: g10/import.c:347 g10/import.c:870 sm/import.c:135
#, c-format
msgid "      secret keys read: %lu\n"
msgstr "   sekretaj ŝlosiloj legitaj: %lu\n"

#: g10/import.c:349 g10/import.c:872 sm/import.c:137
#, c-format
msgid "  secret keys imported: %lu\n"
msgstr "sekretaj ŝlosiloj importitaj: %lu\n"

#: g10/import.c:351 g10/import.c:874 sm/import.c:139
#, c-format
msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
msgstr "sekretaj ŝlosiloj neŝanĝitaj: %lu\n"

#: g10/import.c:872 g10/import.c:2148
#, c-format
msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
msgstr "tio povas esti kaŭzata de mankanta mem-subskribo\n"

#: g10/import.c:897 g10/import.c:2247
#, c-format
msgid "no writable keyring found: %s\n"
msgstr "neniu skribebla ŝlosilaro trovita: %s\n"

#: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108
#, c-format
msgid "writing to `%s'\n"
msgstr "skribas al '%s'\n"

#: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421
#: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548
#, c-format
msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum skribado de ŝlosilaro '%s': %s\n"

#: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541
#, c-format
msgid "no default secret keyring: %s\n"
msgstr "mankas implicita sekreta ŝlosilaro: %s\n"

#: g10/keydb.c:166
#, c-format
msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum kreado de ŝlosilaro '%s': %s\n"

#: g10/keydb.c:173
#, c-format
msgid "keyring `%s' created\n"
msgstr "ŝlosilaro '%s' kreita\n"

#: g10/keydb.c:703 g10/keydb.c:1675
#, c-format
msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
msgstr "malsukcesis rekonstrui ŝlosilaran staplon: %s\n"

#: g10/keyedit.c:265 g10/keyedit.c:264
msgid "[revocation]"
msgstr "[revoko]"

#: g10/keyedit.c:266 g10/keyedit.c:264 g10/keylist.c:1325
msgid "[self-signature]"
msgstr "[mem-subskribo]"

#: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390
msgid "1 bad signature\n"
msgstr "1 malbona subskribo\n"

#: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392
#, c-format
msgid "%d bad signatures\n"
msgstr "%d malbonaj subskriboj\n"

#: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394
msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
msgstr "1 subskribo ne kontrolita pro manko de ŝlosilo\n"

#: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
msgstr "%d subskriboj ne kontrolitaj pro manko de ŝlosiloj\n"

#: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398
msgid "1 signature not checked due to an error\n"
msgstr "1 subskribo ne kontrolita pro eraro\n"

#: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400
#, c-format
msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
msgstr "%d subskriboj ne kontrolitaj pro eraroj\n"

#: g10/keyedit.c:356
msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
msgstr "1 uzantidentigilo sen valida mem-subskribo estis trovita\n"

#: g10/keyedit.c:358
#, c-format
msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
msgstr "%d uzantidentigiloj sen valida mem-subskribo estis trovitaj\n"

#: g10/keyedit.c:823 g10/keyedit.c:806
msgid "This key has expired!"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis!"

#: g10/keyedit.c:841 g10/keyedit.c:824
#, c-format
msgid "This key is due to expire on %s.\n"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝos je %s.\n"

#: g10/keyedit.c:909 g10/keyedit.c:871
msgid ""
"How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
"belongs\n"
"to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
msgstr ""
"Kiom zorge vi kontrolis, ke la ŝlosilo, kiun vi subskribos, vere apartenas\n"
"al la supre nomita persono? Se vi ne scias la respondon, donu \"0\".\n"

#: g10/keyedit.c:914 g10/keyedit.c:876
#, c-format
msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
msgstr "   (0) Mi ne respondas.%s\n"

#: g10/keyedit.c:916 g10/keyedit.c:878
#, c-format
msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
msgstr "   (1) Mi tute ne kontrolis.%s\n"

#: g10/keyedit.c:918 g10/keyedit.c:880
#, c-format
msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
msgstr "   (2) Mi malzorge kontrolis.%s\n"

#: g10/keyedit.c:920 g10/keyedit.c:883
#, c-format
msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
msgstr "   (3) Mi tre zorge kontrolis.%s\n"

#: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048
#: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 g10/keyedit.c:1035 g10/keyedit.c:6629
#: g10/keyedit.c:6712 g10/keyedit.c:6841 g10/keyedit.c:6903 g10/sign.c:535
#, c-format
msgid "signing failed: %s\n"
msgstr "subskribado malsukcesis: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413
msgid "This key is not protected.\n"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas protektita.\n"

#: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 g10/keygen.c:6360
#: g10/keygen.c:6362
#, c-format
msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
msgstr "Sekretaj partoj de ĉefa ŝlosilo ne estas disponataj.\n"

#: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420
msgid "Key is protected.\n"
msgstr "Ŝlosilo estas protektita.\n"

#: g10/keyedit.c:1172
#, c-format
msgid "Can't edit this key: %s\n"
msgstr "Ne povas redakti ĉi tiun ŝlosilon: %s\n"

#: g10/keyedit.c:1178
msgid ""
"Enter the new passphrase for this secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Donu la novan pasfrazon por ĉi tiu sekreta ŝlosilo.\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005
msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
msgstr "la pasfrazo ne estis ĝuste ripetita; provu denove"

#: g10/keyedit.c:1192
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi ne deziras pasfrazon - tio verŝajne estas *malbona* ideo!\n"
"\n"

#: g10/keyedit.c:1266
msgid "moving a key signature to the correct place\n"
msgstr "movas ŝlosilsubskribon al la ĝusta loko\n"

#: g10/keyedit.c:1352 g10/keyedit.c:1268
msgid "save and quit"
msgstr "skribi kaj fini"

#: g10/keyedit.c:1356 g10/keyedit.c:1273
msgid "list key and user IDs"
msgstr "listigi ŝlosilojn kaj uzantidentigilojn"

#: g10/keyedit.c:1358 g10/keyedit.c:1275
msgid "select user ID N"
msgstr "elekti uzantidentigilon N"

#: g10/keyedit.c:1378 g10/keyedit.c:1293
msgid "add a user ID"
msgstr "aldoni uzantidentigilon"

#: g10/keyedit.c:1380 g10/keyedit.c:1295
msgid "add a photo ID"
msgstr "aldoni foto-identigilon"

#: g10/keyedit.c:1412 g10/keyedit.c:1323
msgid "list preferences (expert)"
msgstr "listigi preferojn (spertula)"

#: g10/keyedit.c:1414 g10/keyedit.c:1324
msgid "list preferences (verbose)"
msgstr "listigi preferojn (detale)"

#: g10/keyedit.c:1425 g10/keyedit.c:1333
msgid "change the passphrase"
msgstr "ŝanĝi la pasfrazon"

#: g10/keyedit.c:1429 g10/keyedit.c:1336
msgid "change the ownertrust"
msgstr "ŝanĝi la posedantofidon"

#: g10/keyedit.c:1590 g10/keyedit.c:1476
msgid "Secret key is available.\n"
msgstr "Sekreta ŝlosilo estas havebla.\n"

#: g10/keyedit.c:1679 g10/keyedit.c:1589
msgid "Need the secret key to do this.\n"
msgstr "Bezonas la sekretan ŝlosilon por fari tion.\n"

#: g10/keyedit.c:1687
msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
msgstr "Bonvolu uzi la komandon \"toggle\" unue.\n"

#: g10/keyedit.c:1772 g10/keyedit.c:1705
msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
msgstr "Sugesto: Elekti la uzantidentigilojn por subskribi\n"

#: g10/keyedit.c:1804 g10/gpg.c:2332 g10/keyedit.c:1740
#, c-format
msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
msgstr "Tiu komando ne eblas en la reĝimo %s.\n"

#: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 g10/keyedit.c:1762
#: g10/keyedit.c:1786 g10/keyedit.c:2047
msgid "You must select at least one user ID.\n"
msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu uzantidentigilon.\n"

#: g10/keyedit.c:1828 g10/keyedit.c:1767
msgid "You can't delete the last user ID!\n"
msgstr "Vi ne povas forviŝi la lastan uzantidentigilon!\n"

#: g10/keyedit.c:1976 g10/keyedit.c:1998
msgid "You must select at least one key.\n"
msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu ŝlosilon.\n"

#: g10/keyedit.c:2231 g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2286 g10/keyedit.c:2317
#: g10/keyedit.c:2496 g10/keyedit.c:2631 g10/keyedit.c:2697 g10/keyedit.c:2744
#: g10/keyedit.c:3035 g10/keyedit.c:3266 g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3412
#: g10/keyedit.c:3562
#, c-format
msgid "update failed: %s\n"
msgstr "aktualigo malsukcesis: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2238
#, c-format
msgid "update secret failed: %s\n"
msgstr "aktualigo de sekreto malsukcesis: %s\n"

#: g10/keyedit.c:2245 g10/keyedit.c:2323 g10/keyedit.c:2824 g10/keyedit.c:3040
#: g10/keyedit.c:3341 g10/keyedit.c:3569
#, c-format
msgid "Key not changed so no update needed.\n"
msgstr "Ŝlosilo ne ŝanĝita, do aktualigo ne necesas.\n"

#: g10/keyedit.c:3069 g10/keyedit.c:4460
msgid ""
"WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
"versions\n"
"         of PGP to reject this key.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Ĉi tiu estas PGP2-stila ŝlosilo. Aldono de foto-identigilo eble\n"
"        kaŭzos, ke iuj versioj de PGP malakceptos la ŝlosilon.\n"

#: g10/keyedit.c:3080 g10/keyedit.c:4471
msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
msgstr "Ne eblas aldoni foto-identigilon al PGP2-stila ŝlosilo.\n"

#: g10/keyedit.c:3220 g10/keyedit.c:4588
msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉi tiun bonan subskribon? (j/N/f)"

#: g10/keyedit.c:3230 g10/keyedit.c:4598
msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉi tiun nevalidan subskribon? (j/N/f)"

#: g10/keyedit.c:3234 g10/keyedit.c:4602
msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉi tiun nekonatan subskribon? (j/N/f)"

#: g10/keyedit.c:3240 g10/keyedit.c:4609
msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
msgstr "Ĉu vere forviŝi ĉi tiun mem-subskribon? (j/N)"

#: g10/keyedit.c:3254
#, c-format
msgid "Deleted %d signature.\n"
msgstr "Forviŝis %d subskribon.\n"

#: g10/keyedit.c:3255
#, c-format
msgid "Deleted %d signatures.\n"
msgstr "Forviŝis %d subskribojn.\n"

#: g10/keyedit.c:3258 g10/keyedit.c:4629
msgid "Nothing deleted.\n"
msgstr "Nenio estis forviŝita.\n"

#: g10/keyedit.c:3584
msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
msgstr "Bonvolu malelekti la sekretajn ŝlosilojn.\n"

#: g10/keyedit.c:3597 g10/keyedit.c:5156
msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
msgstr "Ŝanĝas la daton de eksvalidiĝo de la ĉefa ŝlosilo.\n"

#: g10/keyedit.c:3646 g10/keyedit.c:5212
#, c-format
msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
msgstr "Vi ne povas ŝanĝi la daton de eksvalidiĝo de v3-ŝlosilo\n"

#: g10/keyedit.c:3662
msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
msgstr "Mankas responda subskribo en sekreta ŝlosilaro\n"

#: g10/keyedit.c:3916 g10/keyedit.c:5516
msgid "Please select exactly one user ID.\n"
msgstr "Bonvolu elekti precize unu uzantidentigilon.\n"

#: g10/keyedit.c:4482 g10/keyedit.c:6095
#, c-format
msgid "No user ID with index %d\n"
msgstr "Mankas uzantidentigilo kun indekso %d\n"

#: g10/keyedit.c:4831 g10/keyedit.c:6561
msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
msgstr "Vi revokos la sekvajn subskribojn:\n"

#: g10/keyedit.c:4881 g10/keyedit.c:6617
#, c-format
msgid "no secret key\n"
msgstr "mankas sekreta ŝlosilo\n"

#: g10/keygen.c:928 g10/keygen.c:1280
#, c-format
msgid "writing self signature\n"
msgstr "skribas mem-subskribon\n"

#: g10/keygen.c:979 g10/keygen.c:1336
#, c-format
msgid "writing key binding signature\n"
msgstr "skribas ŝlosilbindan subskribon\n"

#: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134
#: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 g10/keygen.c:1756
#: g10/keygen.c:1761 g10/keygen.c:1816 g10/keygen.c:1821 g10/keygen.c:2013
#: g10/keygen.c:2018
#, c-format
msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
msgstr "ŝlosilgrando nevalida; uzas %u bitojn\n"

#: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269
#: g10/keygen.c:2959 g10/keygen.c:1767 g10/keygen.c:1827 g10/keygen.c:1835
#: g10/keygen.c:2024
#, c-format
msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
msgstr "ŝlosilgrando rondigita ĝis %u bitoj\n"

#: g10/keygen.c:1489 g10/card-util.c:1494 g10/keygen.c:2308
#: sm/certreqgen-ui.c:158
msgid "Please select what kind of key you want:\n"
msgstr "Bonvolu elekti, kian ŝlosilon vi deziras:\n"

#: g10/keygen.c:1495
#, c-format
msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) DSA (nur subskribi)\n"

#: g10/keygen.c:1496
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (nur subskribi)\n"

#: g10/keygen.c:1501
#, c-format
msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
msgstr "   (%d) RSA (nur ĉifri)\n"

#: g10/keygen.c:1642 g10/keygen.c:2782 sm/certreqgen-ui.c:190
#, c-format
msgid "Requested keysize is %u bits\n"
msgstr "Petita ŝlosilgrando estas %u bitoj\n"

#: g10/keygen.c:1722 g10/keygen.c:3047
msgid ""
"Please specify how long the key should be valid.\n"
"         0 = key does not expire\n"
"      <n>  = key expires in n days\n"
"      <n>w = key expires in n weeks\n"
"      <n>m = key expires in n months\n"
"      <n>y = key expires in n years\n"
msgstr ""
"Bonvolu specifi, kiom longe la ŝlosilo validu.\n"
"         0 = ŝlosilo neniam eksvalidiĝos\n"
"      <n>  = ŝlosilo eksvalidiĝos post n tagoj\n"
"      <n>w = ŝlosilo eksvalidiĝos post n semajnoj\n"
"      <n>m = ŝlosilo eksvalidiĝos post n monatoj\n"
"      <n>y = ŝlosilo eksvalidiĝos post n jaroj\n"

#: g10/keygen.c:1733 g10/keygen.c:3058
msgid ""
"Please specify how long the signature should be valid.\n"
"         0 = signature does not expire\n"
"      <n>  = signature expires in n days\n"
"      <n>w = signature expires in n weeks\n"
"      <n>m = signature expires in n months\n"
"      <n>y = signature expires in n years\n"
msgstr ""
"Bonvolu specifi, kiom longe la ŝlosilo validu.\n"
"         0 = ŝlosilo neniam eksvalidiĝos\n"
"      <n>  = ŝlosilo eksvalidiĝos post n tagoj\n"
"      <n>w = ŝlosilo eksvalidiĝos post n semajnoj\n"
"      <n>m = ŝlosilo eksvalidiĝos post n monatoj\n"
"      <n>y = ŝlosilo eksvalidiĝos post n jaroj\n"

#: g10/keygen.c:1754 g10/keygen.c:3081
msgid "Key is valid for? (0) "
msgstr "Ŝlosilo validu ...? (0) "

#: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 g10/keygen.c:3102 g10/keygen.c:3127
msgid "invalid value\n"
msgstr "nevalida valoro\n"

#: g10/keygen.c:1795 g10/keygen.c:3120
msgid ""
"Your system can't display dates beyond 2038.\n"
"However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
msgstr ""
"Via sistemo ne povas montri datojn post 2038.\n"
"Tamen, ĝi estos ĝuste traktata ĝis 2106.\n"

#: g10/keygen.c:1836 g10/keygen.c:3235
msgid "Real name: "
msgstr "Vera nomo: "

#: g10/keygen.c:1844 g10/keygen.c:3244
msgid "Invalid character in name\n"
msgstr "Nevalida signo en nomo\n"

#: g10/keygen.c:1846
msgid "Name may not start with a digit\n"
msgstr "Nomo ne povas komenciĝi per cifero\n"

#: g10/keygen.c:1848
msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
msgstr "Nomo devas havi almenaŭ 5 signojn\n"

#: g10/keygen.c:1856 g10/keygen.c:3255
msgid "Email address: "
msgstr "Retadreso: "

#: g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:3261
msgid "Not a valid email address\n"
msgstr "Nevalida retadreso\n"

#: g10/keygen.c:1870 g10/keygen.c:3270 alias/alias.c:467
#: wp-includes/pluggable.php:1010 wp-includes/pluggable.php:1123
msgid "Comment: "
msgstr "Komento: "

#: g10/keygen.c:1876 g10/keygen.c:3276
msgid "Invalid character in comment\n"
msgstr "Nevalida signo en komento\n"

#: g10/keygen.c:1899
#, c-format
msgid "You are using the `%s' character set.\n"
msgstr "Vi uzas la signaron '%s'.\n"

#: g10/keygen.c:1905 g10/keygen.c:3318
#, c-format
msgid ""
"You selected this USER-ID:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi elektis ĉi tiun uzantidentigilon:\n"
"    \"%s\"\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:1910 g10/keygen.c:3323
msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
msgstr "Bonvolu ne meti la retadreson en la veran nomon aŭ la komenton\n"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
#. lower and uppercase.  Below you will find the matching
#. string which should be translated accordingly and the
#. letter changed to match the one in the answer string.
#.
#. n = Change name
#. c = Change comment
#. e = Change email
#. o = Okay (ready, continue)
#. q = Quit
#.
#: g10/keygen.c:1926 g10/keygen.c:3348
msgid "NnCcEeOoQq"
msgstr "NnKkAaBbFf"

#: g10/keygen.c:1936 g10/keygen.c:3358
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
msgstr "Ŝanĝu (N)omon, (K)omenton, (A)adreson, aŭ (F)ini? "

#: g10/keygen.c:1937 g10/keygen.c:3359
msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
msgstr "Ŝanĝu (N)omon, (K)omenton, (A)adreson, aŭ (B)one/(F)ini? "

#: g10/keygen.c:1956 g10/keygen.c:3384
msgid "Please correct the error first\n"
msgstr "Bonvolu korekti la eraron unue\n"

#: g10/keygen.c:1996
msgid ""
"You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi bezonas pasfrazon por protekti vian sekretan ŝlosilon.\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819
#, c-format
msgid "%s.\n"
msgstr "%s.\n"

#: g10/keygen.c:2012
msgid ""
"You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
"I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
"using this program with the option \"--edit-key\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi ne deziras pasfrazon; tio verŝajne estas *malbona* ideo!\n"
"Mi tamen faros tiel. Vi povos ĉiam ajn ŝanĝi vian pasfrazon,\n"
"uzante ĉi tiun programon kun la opcio \"--edit-key\".\n"
"\n"

#: g10/keygen.c:2034 g10/keygen.c:3433
msgid ""
"We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
"some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
"disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
"generator a better chance to gain enough entropy.\n"
msgstr ""
"Ne devas krei multe da stokastaj datenoj. Estas konsilinde fari ion\n"
"alian (tajpi ĉe la klavaro, movi la muson, uzi la diskojn) dum la\n"
"kreado de la primoj; tio donas al la stokastilo pli bonan ŝancon\n"
"akiri sufiĉe da entropio.\n"

#: g10/keygen.c:2899 g10/keygen.c:5567
#, c-format
msgid "Key generation canceled.\n"
msgstr "Kreado de ŝlosiloj nuligita.\n"

#: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266
#, c-format
msgid "writing public key to `%s'\n"
msgstr "skribas publikan ŝlosilon al '%s'\n"

#: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272
#, c-format
msgid "writing secret key to `%s'\n"
msgstr "skribas sekretan ŝlosilon al '%s'\n"

#: g10/keygen.c:3255 g10/keygen.c:6089
#, c-format
msgid "no writable public keyring found: %s\n"
msgstr "neniu skribebla publika ŝlosilaro trovita: %s\n"

#: g10/keygen.c:3261
#, c-format
msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
msgstr "neniu skribebla sekreta ŝlosilaro trovita: %s\n"

#: g10/keygen.c:3279
#, c-format
msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum skribado de publika ŝlosilaro '%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3286
#, c-format
msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum skribado de sekreta ŝlosilaro '%s': %s\n"

#: g10/keygen.c:3309 g10/keygen.c:6131
msgid "public and secret key created and signed.\n"
msgstr "publika kaj sekreta ŝlosiloj kreitaj kaj subskribitaj.\n"

#: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 g10/keygen.c:5016
#: g10/keygen.c:5089 g10/keygen.c:5107 g10/keygen.c:5136 g10/keygen.c:5535
#: g10/keygen.c:6160 g10/keygen.c:6483 g10/keygen.c:6593
#, c-format
msgid "Key generation failed: %s\n"
msgstr "Kreado de ŝlosiloj malsukcesis: %s\n"

#: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 g10/keygen.c:6335
#: g10/keygen.c:6543
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ŝlosilo estis kreita %lu sekundon en la estonteco (tempotordo aŭ "
"horloĝeraro)\n"

#: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 g10/keygen.c:6337
#: g10/keygen.c:6545
#, c-format
msgid ""
"key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
msgstr ""
"ŝlosilo estis kreita %lu sekundojn en la estonteco (tempotordo aŭ "
"horloĝeraro)\n"

#: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527
msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
msgstr "NOTO: krei subŝlosilojn por v3-ŝlosiloj ne estas OpenPGP-kongrue\n"

#: g10/keylist.c:267 g10/keylist.c:574
msgid "Signature policy: "
msgstr "Subskribo-gvidlinioj: "

#: g10/keylist.c:361 g10/keylist.c:667
msgid "Signature notation: "
msgstr "Subskribo-notacio: "

#: g10/keylist.c:471 g10/keylist.c:839 ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "Ŝlosilaro"

#: g10/keyring.c:1304
msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
msgstr "AVERTO: ekzistas 2 dosieroj kun sekretaj informoj.\n"

#: g10/keyring.c:1305
#, c-format
msgid "%s is the unchanged one\n"
msgstr "%s estas la neŝanĝita\n"

#: g10/keyring.c:1306
#, c-format
msgid "%s is the new one\n"
msgstr "%s estas la nova\n"

#: g10/keyring.c:1307
msgid "Please fix this possible security flaw\n"
msgstr "Bonvolu ripari ĉi tiun eblan sekurecproblemon\n"

#: g10/keyring.c:1549 g10/keyring.c:1646
#, c-format
msgid "%s: keyring created\n"
msgstr "%s: ŝlosilaro kreita\n"

#: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207
msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
msgstr "neniu ŝlosilservilo konata (uzu la opcion --keyserver)\n"

#: g10/mainproc.c:449 g10/mainproc.c:656
#, c-format
msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
msgstr "publikŝlosile ĉifritaj datenoj: bona DEK\n"

#: g10/mainproc.c:505 g10/mainproc.c:620 g10/mainproc.c:645
#, c-format
msgid "public key decryption failed: %s\n"
msgstr "publikŝlosila malĉifrado malsukcesis: %s\n"

#: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
#, c-format
msgid "assuming %s encrypted data\n"
msgstr "supozas %s ĉifritajn datenojn\n"

#: g10/mainproc.c:568 g10/mainproc.c:692
#, c-format
msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
msgstr "Ĉifro IDEA ne disponata, optimisme provas uzi %s anstataŭe\n"

#: g10/mainproc.c:605 g10/mainproc.c:830
#, c-format
msgid "decryption okay\n"
msgstr "malĉifrado sukcesis\n"

#: g10/mainproc.c:612 g10/mainproc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
msgstr "AVERTO: ĉifrita mesaĝo estis manipulita!\n"

#: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:874
#, c-format
msgid "decryption failed: %s\n"
msgstr "malĉifrado malsukcesis: %s\n"

#: g10/mainproc.c:639
msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
msgstr "NOTO: sendinto petis konfidencon (\"for-your-eyes-only\")\n"

#: g10/mainproc.c:643 g10/mainproc.c:951
#, c-format
msgid "original file name='%.*s'\n"
msgstr "originala dosiernomo='%.*s'\n"

#: g10/mainproc.c:856 g10/mainproc.c:1233
#, c-format
msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
msgstr "memstara revoko - uzu \"gpg --import\" por apliki ĝin\n"

#: g10/mainproc.c:1475 g10/mainproc.c:1893
#, c-format
msgid "signature verification suppressed\n"
msgstr "kontrolo de subskribo estas malŝaltita\n"

#: g10/mainproc.c:1809 g10/mainproc.c:2356
msgid "[uncertain]"
msgstr "[malcerta]"

#: g10/mainproc.c:2009 g10/mainproc.c:2592
#, c-format
msgid "Can't check signature: %s\n"
msgstr "Ne povas kontroli subskribon: %s\n"

#: g10/mainproc.c:2078 g10/mainproc.c:2094 g10/mainproc.c:2180
#: g10/mainproc.c:2688 g10/mainproc.c:2707 g10/mainproc.c:2831
#, c-format
msgid "not a detached signature\n"
msgstr "ne aparta subskribo\n"

#: g10/mainproc.c:2129 g10/mainproc.c:2750
#, c-format
msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
msgstr "memstara subskribo de klaso 0x%02x\n"

#: g10/mainproc.c:2186 g10/mainproc.c:2835
#, c-format
msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
msgstr "malnovstila subskribo (PGP 2.x)\n"

#: g10/mainproc.c:2196
msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
msgstr "nevalida radikpaketo trovita en proc_tree()\n"

#: g10/misc.c:124 common/sysutils.c:176
#, c-format
msgid "can't disable core dumps: %s\n"
msgstr "ne povas malŝalti kreadon de core-dosieroj: %s\n"

#: g10/openfile.c:88
#, c-format
msgid "File `%s' exists. "
msgstr "Dosiero '%s' ekzistas. "

#: g10/openfile.c:129 g10/openfile.c:117
#, c-format
msgid "%s: unknown suffix\n"
msgstr "%s: nekonata sufikso\n"

#: g10/openfile.c:152 g10/openfile.c:141
msgid "Enter new filename"
msgstr "Donu novan dosiernomon"

#: g10/openfile.c:197 g10/openfile.c:214
#, c-format
msgid "writing to stdout\n"
msgstr "skribas al la normala eligo\n"

#: g10/openfile.c:357
#, c-format
msgid "assuming signed data in `%s'\n"
msgstr "supozas subskribitajn datenojn en '%s'\n"

#: g10/parse-packet.c:149 g10/parse-packet.c:357
#, c-format
msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
msgstr "ne povas trakti publikŝlosilan metodon %d\n"

#: g10/parse-packet.c:1227 g10/parse-packet.c:1946
#, c-format
msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
msgstr "subpaketo de speco %d havas ŝaltitan \"critical bit\"\n"

#: g10/passphrase.c:319
msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
msgstr "gpg-agent ne estas disponata en ĉi tiu sesio\n"

#: g10/passphrase.c:335
msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
msgstr "malbona valoro de la media variablo GPG_AGENT_INFO\n"

#: g10/passphrase.c:354
#, c-format
msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
msgstr "protokolversio %d de gpg-agent ne estas uzebla\n"

#: g10/passphrase.c:371
#, c-format
msgid "can't connect to `%s': %s\n"
msgstr "ne povas konektiĝi al '%s': %s\n"

#: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754
msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
msgstr "problemo kun agento - malŝaltas uzadon de agento\n"

#: g10/passphrase.c:580
msgid "Repeat passphrase\n"
msgstr "Ripetu pasfrazon\n"

#: g10/passphrase.c:582 g10/passphrase.c:203
msgid "Enter passphrase\n"
msgstr "Donu pasfrazon\n"

#: g10/passphrase.c:658 g10/passphrase.c:227
#, c-format
msgid "cancelled by user\n"
msgstr "nuligita de uzanto\n"

#: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 g10/call-agent.c:183
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Donu pasfrazon: "

#: g10/passphrase.c:996
msgid "Repeat passphrase: "
msgstr "Ripetu pasfrazon: "

#: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 g10/import.c:3402 g10/pkclist.c:77
#: g10/revoke.c:777
msgid "Key is superseded"
msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭigita."

#: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 g10/import.c:3404 g10/pkclist.c:81
#: g10/revoke.c:778 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Ŝlosilo estas ne plu uzata"

#: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 g10/import.c:3405 g10/pkclist.c:83
#: g10/revoke.c:779
msgid "User ID is no longer valid"
msgstr "Uzantidentigilo ne plu validas"

#. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
#. uppercase.  Below you will find the matching strings which
#. should be translated accordingly and the letter changed to
#. match the one in the answer string.
#.
#. i = please show me more information
#. m = back to the main menu
#. s = skip this key
#. q = quit
#.
#: g10/pkclist.c:207 g10/pkclist.c:219
msgid "iImMqQsS"
msgstr "iImMfFsS"

#: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 g10/pkclist.c:313 g10/revoke.c:804
msgid "Your decision? "
msgstr "Via decido? "

#: g10/pkclist.c:336 g10/pkclist.c:348
msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
msgstr "Atestiloj, kiuj kondukas al absolute fidata ŝlosilo:\n"

#: g10/pkclist.c:437 g10/pkclist.c:457
#, c-format
msgid "This key belongs to us\n"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo apartenas al ni\n"

#: g10/pkclist.c:504 g10/pkclist.c:593
#, c-format
msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
msgstr "AVERTO: Uzas nefidatan ŝlosilon!\n"

#: g10/pkclist.c:523 g10/pkclist.c:703
#, c-format
msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVERTO: Ĉi tiu ŝlosilo estas revokita de sia posedanto!\n"

#: g10/pkclist.c:530 g10/pkclist.c:710
#, c-format
msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
msgstr "AVERTO: Ĉi tiu subŝlosilo estas revokita de sia posedanto!\n"

#: g10/pkclist.c:535 g10/pkclist.c:715
#, c-format
msgid "Note: This key has been disabled.\n"
msgstr "Noto: Ĉi tiu ŝlosilo estas malŝaltita.\n"

#: g10/pkclist.c:593 g10/pkclist.c:721
#, c-format
msgid "Note: This key has expired!\n"
msgstr "Noto: Ĉi tiu ŝlosilo eksvalidiĝis!\n"

#: g10/pkclist.c:604 g10/pkclist.c:736
#, c-format
msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
msgstr "AVERTO: Ĉi tiu ŝlosilo ne estas atestita kun fidata subskribo!\n"

#: g10/pkclist.c:606 g10/pkclist.c:738
#, c-format
msgid ""
"         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr ""
"         Estas nenia indiko, ke la subskribo apartenas al la posedanto.\n"

#: g10/pkclist.c:614 g10/pkclist.c:747
#, c-format
msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
msgstr "AVERTO: Ni NE fidas ĉi tiun ŝlosilon!\n"

#: g10/pkclist.c:615 g10/pkclist.c:748
#, c-format
msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
msgstr "         La subskribo verŝajne estas FALSA.\n"

#: g10/pkclist.c:623 g10/pkclist.c:760
#, c-format
msgid ""
"WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
msgstr ""
"AVERTO: Ĉi tiu ŝlosilo ne estas atestita kun sufiĉe fidataj subskriboj!\n"

#: g10/pkclist.c:625 g10/pkclist.c:762
#, c-format
msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
msgstr "         Ne estas certe, ke la subskribo apartenas al la posedanto.\n"

#: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158
#: g10/pkclist.c:873 g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1093 g10/pkclist.c:1135
#, c-format
msgid "%s: skipped: %s\n"
msgstr "%s: ignorita: %s\n"

#: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 g10/pkclist.c:928 g10/pkclist.c:1106
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key already present\n"
msgstr "%s: ignorita: publika ŝlosilo jam ĉeestas\n"

#: g10/pkclist.c:892 g10/pkclist.c:1155
msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
msgstr "Vi ne specifis uzantidentigilon. (Vi povas uzi \"-r\")\n"

#: g10/pkclist.c:942 g10/pkclist.c:1205
msgid ""
"\n"
"Enter the user ID.  End with an empty line: "
msgstr ""
"\n"
"Donu la uzantidentigilon. Finu per malplena linio: "

#: g10/pkclist.c:967 g10/pkclist.c:1230
msgid "No such user ID.\n"
msgstr "Uzantidentigilo ne ekzistas.\n"

#: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1241 g10/pkclist.c:1319
#, c-format
msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
msgstr "ignorita: publika ŝlosilo jam difinita kiel implicita ricevonto\n"

#: g10/pkclist.c:997 g10/pkclist.c:1263
msgid "Public key is disabled.\n"
msgstr "Publika ŝlosilo estas malŝaltita.\n"

#: g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1273
#, c-format
msgid "skipped: public key already set\n"
msgstr "ignorita: publika ŝlosilo jam agordita\n"

#: g10/pkclist.c:1103 g10/pkclist.c:908
#, c-format
msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
msgstr "%s: ignorita: publika ŝlosilo estas malŝaltita\n"

#: g10/pkclist.c:1166 g10/pkclist.c:1358
#, c-format
msgid "no valid addressees\n"
msgstr "mankas validaj adresitoj\n"

#: g10/plaintext.c:102 g10/plaintext.c:85
#, c-format
msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
msgstr "datenoj ne savitaj; uzu la opcion \"--output\" por savi ilin\n"

#: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s\n"
msgstr "eraro dum kreado de '%s': %s\n"

#: g10/plaintext.c:476 g10/plaintext.c:606
msgid "Detached signature.\n"
msgstr "Aparta subskribo.\n"

#: g10/plaintext.c:482 g10/plaintext.c:614
msgid "Please enter name of data file: "
msgstr "Bonvolu doni la nomon de la dosiero: "

#: g10/plaintext.c:514 g10/plaintext.c:651
#, c-format
msgid "reading stdin ...\n"
msgstr "legas la normalan enigon ...\n"

#: g10/plaintext.c:555 g10/plaintext.c:696
#, c-format
msgid "no signed data\n"
msgstr "mankas subskribitaj datenoj\n"

#: g10/plaintext.c:569
#, c-format
msgid "can't open signed data `%s'\n"
msgstr "ne povas malfermi subskribitan dosieron '%s'\n"

#: g10/pubkey-enc.c:133 g10/pubkey-enc.c:157
#, c-format
msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
msgstr "bone; ni estas la nenomita ricevonto.\n"

#: g10/pubkey-enc.c:221 g10/pubkey-enc.c:327
#, c-format
msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
msgstr "malnova kodado de DEK ne estas realigita\n"

#: g10/pubkey-enc.c:240 g10/pubkey-enc.c:355
#, c-format
msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
msgstr "ĉifrad-metodo %d%s estas nekonata aŭ malŝaltita\n"

#: g10/seckey-cert.c:53 agent/cvt-openpgp.c:337
#, c-format
msgid "secret key parts are not available\n"
msgstr "sekretaj ŝlosilpartoj ne estas disponataj\n"

#: g10/seckey-cert.c:59
#, c-format
msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
msgstr "protekto-metodo %d%s ne estas realigita\n"

#: g10/seckey-cert.c:266
msgid "Invalid passphrase; please try again"
msgstr "Nevalida pasfrazo; bonvolu provi denove"

#: g10/seckey-cert.c:267
#, c-format
msgid "%s ...\n"
msgstr "%s ...\n"

#: g10/seckey-cert.c:328
msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Malforta ŝlosilo trovita - bonvolu ŝanĝi la pasfrazon denove.\n"

#: g10/seskey.c:51 g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:126
#, c-format
msgid "weak key created - retrying\n"
msgstr "malforta ŝlosilo kreita - provas denove\n"

#: g10/seskey.c:56 g10/seskey.c:66
#, c-format
msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
msgstr ""
"ne povas eviti malfortajn ŝlosilojn por simetria ĉifro; provis %d fojojn!\n"

#: g10/sign.c:313 agent/pksign.c:574
#, c-format
msgid "checking created signature failed: %s\n"
msgstr "kontrolo de kreita subskribo malsukcesis: %s\n"

#: g10/sign.c:960 g10/sign.c:1309
#, c-format
msgid "signing:"
msgstr "subskribas:"

#: g10/sign.c:1073
msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
msgstr ""
"eblas klartekste subskribi nur per PGP-2.x-stilaj ŝlosiloj kun --pgp2\n"

#: g10/sign.c:1252
#, c-format
msgid "%s encryption will be used\n"
msgstr "%s ĉifrado estos aplikata\n"

#: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
#, c-format
msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
msgstr ""
"ŝlosilo ne estas markita kiel malsekura - ne povas uzi ĝin kun falsa "
"stokastilo!\n"

#: g10/skclist.c:170 g10/skclist.c:224
#, c-format
msgid "skipped: secret key already present\n"
msgstr "ignorita: sekreta ŝlosilo jam ĉeestas\n"

#: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:534
#, c-format
msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
msgstr "fido-datenaro %lu, speco %d: skribo malsukcesis: %s\n"

#: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 g10/tdbdump.c:243 g10/trustdb.c:549
#, c-format
msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
msgstr "fido-datenaro: sync malsukcesis: %s\n"

#: g10/tdbio.c:154 g10/tdbio.c:1456 g10/tdbio.c:217 g10/tdbio.c:1825
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
msgstr "fido-datenaro loko %lu: lseek malsukcesis: %s\n"

#: g10/tdbio.c:160 g10/tdbio.c:1463 g10/tdbio.c:225 g10/tdbio.c:1836
#, c-format
msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
msgstr "fido-datenaro loko %lu: skribo malsukcesis (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:270 g10/tdbio.c:365
#, c-format
msgid "trustdb transaction too large\n"
msgstr "fido-datenaro-transakcio tro granda\n"

#: g10/tdbio.c:537 g10/tdbio.c:711
#, c-format
msgid "%s: directory does not exist!\n"
msgstr "%s: dosierujo ne ekzistas!\n"

#: g10/tdbio.c:570 g10/tdbio.c:748
#, c-format
msgid "%s: failed to create version record: %s"
msgstr "%s: malsukcesis krei versiregistron: %s"

#: g10/tdbio.c:574 g10/tdbio.c:753
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb created\n"
msgstr "%s: nevalida fido-datenaro kreita\n"

#: g10/tdbio.c:577 g10/tdbio.c:756
#, c-format
msgid "%s: trustdb created\n"
msgstr "%s: fido-datenaro kreita\n"

#: g10/tdbio.c:628 g10/tdbio.c:805
#, c-format
msgid "%s: invalid trustdb\n"
msgstr "%s: nevalida fido-datenaro\n"

#: g10/tdbio.c:660 g10/tdbio.c:842
#, c-format
msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
msgstr "%s: malsukcesis krei haktabelon: %s\n"

#: g10/tdbio.c:668 g10/tdbio.c:850
#, c-format
msgid "%s: error updating version record: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum aktualigo de versiregistro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:685 g10/tdbio.c:706 g10/tdbio.c:722 g10/tdbio.c:736
#: g10/tdbio.c:766 g10/tdbio.c:1389 g10/tdbio.c:1416 g10/tdbio.c:874
#: g10/tdbio.c:908 g10/tdbio.c:926 g10/tdbio.c:946 g10/tdbio.c:983
#: g10/tdbio.c:1755 g10/tdbio.c:1784
#, c-format
msgid "%s: error reading version record: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum legado de versiregistro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:745 g10/tdbio.c:955
#, c-format
msgid "%s: error writing version record: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum skribado de versiregistro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1183 g10/tdbio.c:1505
#, c-format
msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
msgstr "fido-datenaro: lseek malsukcesis: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1191 g10/tdbio.c:1516
#, c-format
msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
msgstr "fido-datenaro: lego malsukcesis (n=%d): %s\n"

#: g10/tdbio.c:1212 g10/tdbio.c:1541
#, c-format
msgid "%s: not a trustdb file\n"
msgstr "%s: ne estas fido-datenaro\n"

#: g10/tdbio.c:1231 g10/tdbio.c:1566
#, c-format
msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
msgstr "%s: versiregistro kun registronumero %lu\n"

#: g10/tdbio.c:1236 g10/tdbio.c:1572
#, c-format
msgid "%s: invalid file version %d\n"
msgstr "%s: nevalida dosiero-versio %d\n"

#: g10/tdbio.c:1422 g10/tdbio.c:1791
#, c-format
msgid "%s: error reading free record: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum legado de libera registro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1430 g10/tdbio.c:1797
#, c-format
msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
msgstr "%s: eraro dum skribo de dosieruja registro: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1440 g10/tdbio.c:1806
#, c-format
msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
msgstr "%s: malsukcesis nuligi registron: %s\n"

#: g10/tdbio.c:1470 g10/tdbio.c:1842
#, c-format
msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
msgstr "%s: malsukcesis aldoni registron: %s\n"

#: g10/textfilter.c:147 g10/textfilter.c:146
#, c-format
msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
msgstr "ne povas trakti tekstliniojn pli longajn ol %d signojn\n"

#: g10/textfilter.c:246 g10/textfilter.c:241
#, c-format
msgid "input line longer than %d characters\n"
msgstr "enigata linio pli longa ol %d signojn\n"

#: g10/trustdb.c:226
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
msgstr "'%s' ne estas valida longa ŝlosilidentigilo\n"

#: g10/trustdb.c:344 g10/trustdb.c:513
#, c-format
msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
msgstr "fido-datenaro loko %lu, petospeco %d: lego malsukcesis: %s\n"

#: g10/trustdb.c:350 g10/trustdb.c:519
#, c-format
msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
msgstr "fido-registro %lu ne havas petitan specon %d\n"

#: g10/trustdb.c:597 g10/trustdb.c:708
#, c-format
msgid "no need for a trustdb check\n"
msgstr "kontrolo de fido-datenaro ne estas bezonata\n"

#: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2519 g10/trustdb.c:714 g10/trustdb.c:2456
#, c-format
msgid "next trustdb check due at %s\n"
msgstr "sekva kontrolo de fido-datenaro je %s\n"

#: g10/trustdb.c:1088 g10/trustdb.c:1221
#, c-format
msgid "checking the trustdb\n"
msgstr "kontrolas la fido-datenaron\n"

#: g10/verify.c:116 g10/verify.c:119
#, c-format
msgid ""
"the signature could not be verified.\n"
"Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
"should be the first file given on the command line.\n"
msgstr ""
"ne eblis kontroli la subskribon.\n"
"Bonvolu memori, ke la subskribodosiero (.sig aŭ .asc)\n"
"devas esti la unua dosiero donita en la komandlinio.\n"

#: g10/verify.c:192 g10/verify.c:207
#, c-format
msgid "input line %u too long or missing LF\n"
msgstr "enigata linio %u tro longa, aŭ mankas linifino\n"

#: util/errors.c:53
msgid "general error"
msgstr "ĝenerala eraro"

#: util/errors.c:54
msgid "unknown packet type"
msgstr "nekonata paketo-speco"

#: util/errors.c:55
msgid "unknown version"
msgstr "nekonata versio"

#: util/errors.c:56
msgid "unknown pubkey algorithm"
msgstr "nekonata publikŝlosila metodo"

#: util/errors.c:57
msgid "unknown digest algorithm"
msgstr "nekonata kompendi-metodo"

#: util/errors.c:58
msgid "bad public key"
msgstr "malbona publika ŝlosilo"

#: util/errors.c:59
msgid "bad secret key"
msgstr "malbona sekreta ŝlosilo"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: util/errors.c:60 grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258
#: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271
#: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309
#: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324
#: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408
#: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414
#: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424
#: grub-core/commands/pgp.c:613
msgid "bad signature"
msgstr "malbona subskribo"

#: util/errors.c:61
msgid "checksum error"
msgstr "eraro en kontrolsumo"

#: util/errors.c:62
msgid "bad passphrase"
msgstr "malbona pasfrazo"

#: util/errors.c:63
msgid "public key not found"
msgstr "publika ŝlosilo ne trovita"

#: util/errors.c:64
msgid "unknown cipher algorithm"
msgstr "nekonata ĉifrad-metodo"

#: util/errors.c:65
msgid "can't open the keyring"
msgstr "ne povas malfermi la ŝlosilaron"

#: util/errors.c:66
msgid "invalid packet"
msgstr "nevalida paketo"

#: util/errors.c:67
msgid "invalid armor"
msgstr "nevalida kiraso"

#: util/errors.c:68
msgid "no such user id"
msgstr "uzantidentigilo ne ekzistas"

#: util/errors.c:69
msgid "secret key not available"
msgstr "sekreta ŝlosilo ne havebla"

#: util/errors.c:70
msgid "wrong secret key used"
msgstr "malĝusta sekreta ŝlosilo uzata"

#: util/errors.c:71
msgid "not supported"
msgstr "ne realigita"

#: util/errors.c:72
msgid "bad key"
msgstr "malbona ŝlosilo"

#: util/errors.c:73
msgid "file read error"
msgstr "legeraro ĉe dosiero"

#: util/errors.c:74
msgid "file write error"
msgstr "skriberaro ĉe dosiero"

#: util/errors.c:75
msgid "unknown compress algorithm"
msgstr "nekonata densig-metodo"

#: util/errors.c:76
msgid "file open error"
msgstr "eraro ĉe malfermo de dosiero"

#: util/errors.c:77
msgid "file create error"
msgstr "eraro ĉe kreo de dosiero"

#: util/errors.c:78
msgid "invalid passphrase"
msgstr "nevalida pasfrazo"

#: util/errors.c:79
msgid "unimplemented pubkey algorithm"
msgstr "nerealigita publikŝlosila metodo"

#: util/errors.c:80
msgid "unimplemented cipher algorithm"
msgstr "nerealigita ĉifrad-metodo"

#: util/errors.c:81
msgid "unknown signature class"
msgstr "nekonata klaso de subskribo"

#: util/errors.c:82
msgid "trust database error"
msgstr "eraro en fido-datenaro"

#: util/errors.c:83
msgid "bad MPI"
msgstr "malbona MPI"

#: util/errors.c:84
msgid "resource limit"
msgstr "trafis rimedolimon"

#: util/errors.c:85
msgid "invalid keyring"
msgstr "nevalida ŝlosilaro"

#: util/errors.c:86
msgid "bad certificate"
msgstr "malbona atestilo"

#: util/errors.c:87
msgid "malformed user id"
msgstr "misformita uzantidentigilo"

#: util/errors.c:88
msgid "file close error"
msgstr "eraro ĉe fermo de dosiero"

#: util/errors.c:89
msgid "file rename error"
msgstr "eraro ĉe renomado de dosiero"

#: util/errors.c:90
msgid "file delete error"
msgstr "eraro ĉe forviŝo de dosiero"

#: util/errors.c:91
msgid "unexpected data"
msgstr "neatendita dateno"

#: util/errors.c:92
msgid "timestamp conflict"
msgstr "malkongruo de tempostampoj"

#: util/errors.c:93
msgid "unusable pubkey algorithm"
msgstr "neuzebla publikŝlosila metodo"

#: util/errors.c:94
msgid "file exists"
msgstr "dosiero ekzistas"

#: util/errors.c:95
msgid "weak key"
msgstr "malforta ŝlosilo"

#: util/errors.c:97
msgid "bad URI"
msgstr "malbona URI"

#: util/errors.c:98
msgid "unsupported URI"
msgstr "nerealigita URI"

#: util/errors.c:99
msgid "network error"
msgstr "reteraro"

#: util/errors.c:101
msgid "not encrypted"
msgstr "ne ĉifrita"

#: util/errors.c:102
msgid "not processed"
msgstr "ne traktita"

#: util/errors.c:104
msgid "unusable public key"
msgstr "neuzebla publika ŝlosilo"

#: util/errors.c:105
msgid "unusable secret key"
msgstr "neuzebla sekreta ŝlosilo"

#: util/errors.c:106
msgid "keyserver error"
msgstr "ŝlosilservila eraro"

#: util/logger.c:249
#, c-format
msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
msgstr "... ĉi tio estas cimo (%s:%d:%s)\n"

#: util/logger.c:255
#, c-format
msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
msgstr "vi trovis cimon ... (%s:%d)\n"

#: util/miscutil.c:443 common/yesno.c:89
msgid "qQ"
msgstr "fF"

#: util/secmem.c:97
msgid ""
"please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more "
"information\n"
msgstr ""
"bonvolu vidi http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html por pliaj "
"informoj\n"

#: util/secmem.c:359
msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
msgstr "operacio ne eblas sen sekura memoro kun komenca valoro\n"

#: util/secmem.c:360
msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
msgstr "(eble vi uzis la malĝustan programon por ĉi tiu tasko)\n"

#: g10/build-packet.c:1589
#, c-format
msgid "a notation value must not use any control characters\n"
msgstr "notacia valoro ne povas enhavi stirsignojn\n"

#: g10/build-packet.c:1710 g10/build-packet.c:1721
#, c-format
msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
msgstr "AVERTO: nevalida notacia dateno trovita\n"

#: sm/gpgsm.c:283
msgid "don't use the terminal at all"
msgstr "tute ne uzi la terminalon"

#: sm/gpgsm.c:429
msgid "batch mode: never ask"
msgstr "neinteraga reĝimo: neniam demandi"

#: sm/gpgsm.c:431
msgid "assume yes on most questions"
msgstr "supozi \"jes\" ĉe la plej multaj demandoj"

#: sm/gpgsm.c:432
msgid "assume no on most questions"
msgstr "supozi \"ne\" ĉe la plej multaj demandoj"

#: g10/gpg.c:626
msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
msgstr "|NOMO|uzi NOMOn kiel la implicitan sekretan ŝlosilon"

#: sm/gpgsm.c:416
msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
msgstr "|NOMO|uzi ĉifrad-metodon NOMO"

#: sm/gpgsm.c:418
msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
msgstr "|NOMO|uzi kompendi-metodon NOMO"

msgid "Suggest"
msgstr "Proponi"

#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasfrazo:"

#: src/err-codes.h:115
msgid "Bad PIN"
msgstr "Malĝusta PIN"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Unbound key binding
#: src/sj-prefs.c:61 src/input/binding.cpp:85 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[neniu]"

#: g10/gpg.c:534
msgid "export keys to a keyserver"
msgstr "eksporti ŝlosilojn al ŝlosilservilo"

#: g10/gpg.c:535
msgid "import keys from a keyserver"
msgstr "importi ŝlosilojn de ŝlosilservilo"

#: g10/gpg.c:538
msgid "search for keys on a keyserver"
msgstr "serĉi ŝlosilojn ĉe ŝlosilservilo"

#: src/popt.c:1638
msgid "missing argument"
msgstr "mankas argumento"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134
#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187
msgid "invalid option"
msgstr "nevalida opcio"

#: src/callbacks.c:246
msgid "Program has errors. Check the Message pane."
msgstr "Programo havas erarojn. Montru mesaĝan fenestron."

#: src/callbacks.c:267
msgid "Error executing program"
msgstr "Eraro dum plenumado de programo"

#: src/callbacks.c:287
msgid "Error in step in"
msgstr "Eraro en enpaŝo"

#: src/callbacks.c:302
msgid "Error in step over"
msgstr "Eraro en transpaŝo"

#: src/callbacks.c:317
msgid "Error in step out"
msgstr "Eraro en elpaŝo"

#: src/callbacks.c:416
msgid "Enter a valid number within range"
msgstr "Tajpu valida numero ene de intervalo"

#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Konservi dosieron"

#: src/interface.c:263
msgid "GNUSim8085 - 8085 Microprocessor Simulator"
msgstr "GNUSim8085 - 8085 mikroprocesorsimulilo"

#: src/interface.c:588
msgid "Enter a decimal number"
msgstr "Tajpu dekuma numero"

#: src/interface.c:591
msgid "To Hex"
msgstr "Al 16ume"

#: src/interface.c:595
msgid "Convert this number to hexadecimal"
msgstr "Konveru ĉi tiu numero al deksesuma"

#: src/interface.c:611
msgid "Enter a hexadecimal number"
msgstr "Tajpu deksesuma numero"

#: src/interface.c:614
msgid "To Dec"
msgstr "Al 10ume"

#: src/interface.c:618
msgid "Convert this number to decimal"
msgstr "Konvertu ĉi tiu numero al dekuma"

#: src/interface.c:628
msgid "Decimal - Hex Convertion"
msgstr "Dekuma - Deksesuma Konvertiĝo"

#: src/interface.c:652
msgid "Change the port address to view here"
msgstr "Ŝanĝu la pordadreson vidu ĉi"

#: src/interface.c:659
msgid "Enter new port value and click Update"
msgstr "Tajpu novan pordan valoron kaj klaku \"Ĝisdatigu\""

#: src/interface.c:663
msgid "Update Port Value"
msgstr "Ĝisdatigu Pordan Valoron"

#: src/interface.c:667
msgid "Update the port value"
msgstr "Ĝisdatigu la pordan valoron"

#: src/interface.c:677 src/interface.c:852
msgid "I/O Ports"
msgstr "Eneliga Pordoj"

#: src/interface.c:701
msgid "Change the memory location to view here"
msgstr "Ŝanĝu la memorlokon vidi ĉi"

#: src/interface.c:708
msgid "Edit new value and click Update"
msgstr "Redaktu novan valoron kaj klaku Ĝisdatigu"

#: src/interface.c:712
msgid "Update Memory"
msgstr "Ĝisdatigu Memoron"

#: src/interface.c:716
msgid "Update the current memory location"
msgstr "Ĝisdatigu la nuntempan memorlokon"

#: src/interface.c:745
msgid "Load me at"
msgstr "Ŝargi min ĉe"

#: src/interface.c:753
msgid "Enter the program address.  End with a 'h' if it is a hex address."
msgstr "Tajpu la programadreso. Finu kun 'h' se ĝi estas deksesuma adreso."

#: src/interface.c:815
msgid "KeyPad"
msgstr "Cifera klavaro"

#: src/interface.c:1111
msgid "Assembler Listing"
msgstr "Asemblila listo"

#: src/interface.c:1216
msgid "GNUSim8085 start with dialog"
msgstr "GNUSim8085 komencu kun dialogo"

#: src/interface.c:1247
msgid "1. How to use this simulator?"
msgstr "1. Kiel uzi ĉi tiu simulilo?"

#: src/interface.c:1259
msgid "_Tutorial"
msgstr "_Lernilo"

#: src/interface.c:1263
msgid "A short tutorial on writing assembly code!"
msgstr "Mallonga lernilo pri skibado asemblilkodo!"

#: src/interface.c:1270
msgid "2. Open an existing assembly program."
msgstr "2. Malfermu ekzisadan asemblilan programon."

#: src/interface.c:1282
msgid "_Open program"
msgstr "Malfermu pr_ogramon"

#: src/interface.c:1286
msgid "Open an already saved program"
msgstr "Malfermu jam savitan programon"

#: src/interface.c:1288
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Kio vi deziras fari nun?"

#: src/interface.c:1298
msgid ""
"Don't forget to read the documentation \n"
"given in \"doc\" directory."
msgstr ""
"Ne forgesu legi la dokumentado\n"
"en \"doc\" dosierujo."

#: src/interface.c:1355
msgid "Choose a symbol"
msgstr "Elektu simbolon"

#: src/interface.c:1381
msgid "Enter a symbol or choose one from the lists"
msgstr "Tajpu simbolon aŭ elektu unu el la listoj"

#: src/interface.c:1391
msgid "Enter Symbol"
msgstr "Tajpu simbolon"

#: src/interface.c:1406
msgid "Variables List"
msgstr "Listo de variabloj"

#: src/interface.c:1421
msgid "Functions List"
msgstr "Listo de funkcioj"

#: src/interface.c:1436
msgid "Macros List"
msgstr "Listo de makrooj"

#: src/interface.c:1475
msgid "Choose a register"
msgstr "Elektu adresreĝistron"

#: src/main.c:83
msgid "Simulator: Idle"
msgstr "Simulilo: senokupa"

#: src/8085.c:249
#, c-format
msgid "Unwanted %c reached"
msgstr "Malvolita %c atingis"

#: src/8085-instructions.c:27
msgid "Invalid Opcode"
msgstr "Malvalida operacikodo"

#: src/asm-source.c:206 src/asm-source.c:213 src/asm-source.c:220
msgid "Incomplete opcode"
msgstr "Malkompleta operacikodo"

#: src/asm-source.c:236
msgid "Invalid Opcode or Pseudo op"
msgstr "Malvalida operacikoda aŭ pseŭdoperacio"

#: src/asm-source.c:245
msgid "Opcode needs an user argument"
msgstr "Operacikoda bezonas uzantan argumenton"

#: src/bridge.c:33
msgid "Simulator: Program running"
msgstr "Simulilo: Programo estas funkcianta"

#: src/gui-list-message.c:93
msgid "Line No"
msgstr "Linnumero"

#: src/gui-list-message.c:94
msgid "Assembler Message"
msgstr "Asemblila mesaĝo"

#: src/gui-list-stack.c:78
msgid "Stack Loc"
msgstr "Stakloko"

#: lib/alert.c:39
msgid "Close notify"
msgstr "Fermo-atentigo"

#: lib/alert.c:40
msgid "Unexpected message"
msgstr "Neatendita mesaĝo"

#: lib/alert.c:41
msgid "Bad record MAC"
msgstr "Malĝusta rikordo MAC"

#: lib/alert.c:43
msgid "Record overflow"
msgstr "Rikorda troigo"

#: lib/alert.c:44
msgid "Decompression failed"
msgstr "Maldensigo fiakis"

#: lib/alert.c:46
msgid "Certificate is bad"
msgstr "Atestilo malĝustas"

#: lib/alert.c:48
msgid "Certificate is not supported"
msgstr "Atestilo ne estas subtenata"

#: lib/alert.c:50
msgid "Certificate was revoked"
msgstr "Atestilo estis revokata"

#: lib/alert.c:51
msgid "Certificate is expired"
msgstr "Atestilo senvalidiĝis"

#: lib/alert.c:52
msgid "Unknown certificate"
msgstr "Nekonata atestilo"

#: lib/alert.c:53
msgid "Illegal parameter"
msgstr "Malpermesata parametro"

#: lib/alert.c:54
msgid "CA is unknown"
msgstr "CA ne estas konata"

#: lib/alert.c:55
msgid "Access was denied"
msgstr "Aliro estis rifuzata"

#: lib/alert.c:56
msgid "Decode error"
msgstr "Dekodiga eraro"

#: lib/alert.c:57
msgid "Decrypt error"
msgstr "Malĉifra eraro"

#: lib/alert.c:58
msgid "Export restriction"
msgstr "Eksporta limigo"

#: lib/alert.c:59
msgid "Error in protocol version"
msgstr "Eraro en versio de protokolo"

#: lib/alert.c:61
msgid "Insufficient security"
msgstr "Nesufiĉa sekureco"

#: lib/alert.c:62
msgid "User canceled"
msgstr "Nuligita de uzanto"

#: lib/alert.c:64
msgid "No certificate (SSL 3.0)"
msgstr "Neniu atestilo (SSL 3.0)"

#: lib/alert.c:67
msgid "Inappropriate fallback"
msgstr "Ne taŭga retrodefaŭlto"

#: lib/alert.c:69
msgid "No renegotiation is allowed"
msgstr "Neniu renegocigo estas permesata"

#: lib/alert.c:71
msgid "Could not retrieve the specified certificate"
msgstr "Ne eblis havigi la indikitan atestilon"

#: lib/alert.c:73
msgid "An unsupported extension was sent"
msgstr "Nesubtenata etendo estis sendata"

#: lib/alert.c:75
msgid "The server name sent was not recognized"
msgstr "La sendita servilnomo ne estis rekonata"

#: lib/alert.c:77
msgid "The SRP/PSK username is missing or not known"
msgstr "Mankas uzantnomo SRP/PSK aŭ ĝi ne estas konata"

#: lib/alert.c:79
msgid "An extension was expected but was not seen"
msgstr "Etendo estis atendita sed ne venis"

#: lib/alert.c:81
msgid "No supported application protocol could be negotiated"
msgstr "Neniu subtenata aplikaĵ-protokolo povis esti negocata"

#: lib/alert.c:83
msgid "Certificate is required"
msgstr "Atestilo estas bezonata"

#: lib/errors.c:39
msgid "Could not negotiate a supported cipher suite."
msgstr "Ne eblis negoci subtenatan ĉifran algoritmaron."

#: lib/errors.c:41
msgid "No or insufficient priorities were set."
msgstr "Neniu aŭ nesufiĉaj prioritatoj estis difinataj."

#: lib/errors.c:43
msgid "The cipher type is unsupported."
msgstr "La ĉifra tipo estas nesubtenata."

#: lib/errors.c:45
msgid "The certificate and the given key do not match."
msgstr "La atestilo kaj la indikita ŝlosilo ne interkongruas."

#: lib/errors.c:47
msgid "Could not negotiate a supported compression method."
msgstr "Ne eblis negoci subtenatan densigan metodon."

#: lib/errors.c:49
msgid "An unknown public key algorithm was encountered."
msgstr "Nekonata publik-ŝlosila algoritmo estis trovata."

#: lib/errors.c:52
msgid "An algorithm that is not enabled was negotiated."
msgstr "Algoritmo kiu ne estas ebligata estis negocata."

#: lib/errors.c:55
msgid "A packet with illegal or unsupported version was received."
msgstr "Paketo kun malpermesata aŭ ne subtenata versio estis ricevata."

#: lib/errors.c:58
msgid ""
"The Diffie-Hellman prime sent by the server is not acceptable (not long "
"enough)."
msgstr ""
"La primo Diffie-Hellman sendita de la servilo ne estas akceptebla (ne sufiĉe "
"longa)."

#: lib/errors.c:60
msgid "Error decoding the received TLS packet."
msgstr "Eraro dum dekodigo de ricevita TLS-paketo."

#: lib/errors.c:62
msgid "A TLS record packet with invalid length was received."
msgstr "TLS-rikordpaketo kun malvalida longo estis ricevata."

#: lib/errors.c:64
msgid "The TLS connection was non-properly terminated."
msgstr "La TLS-konekto estis finigita neĝuste."

#: lib/errors.c:67
msgid "The specified session has been invalidated for some reason."
msgstr "La specifa seanco estis ial malvalidigata."

#: lib/errors.c:70
msgid "GnuTLS internal error."
msgstr "Interna eraro e GnuTLS."

#: lib/errors.c:72
msgid "A connection with inappropriate fallback was attempted."
msgstr "Konekto kun netaŭga retrodefaŭlto estis provata."

#: lib/errors.c:74
msgid "An illegal TLS extension was received."
msgstr "Malpermesata TLS-etendo estis ricevata."

#: lib/errors.c:76
msgid "An required TLS extension was received."
msgstr "Postulata TLS-etendo estis ricevata."

#: lib/errors.c:78
msgid "A TLS fatal alert has been received."
msgstr "Gravega atentigo TLS estas ricevita."

#: lib/errors.c:80
msgid "An unexpected TLS packet was received."
msgstr "Neatendita paketo TLS estis ricevata."

#: lib/errors.c:82
msgid "Failed to import the key into store."
msgstr "Malsukceso dum importo de ŝlosilo al deponejo."

#: lib/errors.c:85
msgid "An error was encountered at the TLS Finished packet calculation."
msgstr "Eraro estis trovata ĉe la kalkulo de paketo TLS Finigita."

#: lib/errors.c:87 libdane/errors.c:61
msgid "No certificate was found."
msgstr "Neniu atestilo estis trovata."

#: lib/errors.c:89
msgid "Certificate is required."
msgstr "Atestilo estas postulata."

#: lib/errors.c:92
msgid "The given DSA key is incompatible with the selected TLS protocol."
msgstr "La indikita ŝlosilo DSA malkongruas kun la elektita protokolo TLS."

#: lib/errors.c:95
msgid "There is already a crypto algorithm with lower priority."
msgstr "Jam ekzistas ĉifra algoritmo kun pli malalta prioritato."

#: lib/errors.c:98
msgid "No temporary RSA parameters were found."
msgstr "Neniu provizora parametro RSA estis trovata."

#: lib/errors.c:100
msgid "No temporary DH parameters were found."
msgstr "Neniu provizora parametro DH estis trovata."

#: lib/errors.c:102
msgid "An unexpected TLS handshake packet was received."
msgstr "Neatendita TLS-kvitanca paketo estis ricevata."

#: lib/errors.c:104
msgid "The scanning of a large integer has failed."
msgstr "La skanado de granda entjero fiaskis."

#: lib/errors.c:106
msgid "Could not export a large integer."
msgstr "Ne eblis eksporti grandan entjeron."

#: lib/errors.c:108
msgid "Decryption has failed."
msgstr "Malĉifrigo fiaskis."

#: lib/errors.c:109
msgid "Encryption has failed."
msgstr "Ĉifrigo fiaskis."

#: lib/errors.c:110
msgid "Public key decryption has failed."
msgstr "Malĉifrigo de publika ŝlosilo fiaskis."

#: lib/errors.c:112
msgid "Public key encryption has failed."
msgstr "Ĉifrigo de publika ŝlosilo fiaskis."

#: lib/errors.c:114
msgid "Public key signing has failed."
msgstr "Subskribo de publika ŝlosilo fiaskis."

#: lib/errors.c:116
msgid "Public key signature verification has failed."
msgstr "Kontrolo de publik-ŝlosila subskribo fiaskis."

#: lib/errors.c:118
msgid "Decompression of the TLS record packet has failed."
msgstr "Maldensigo de la rikord-paketo TLS fiaskis."

#: lib/errors.c:120
msgid "Compression of the TLS record packet has failed."
msgstr "Densigo de la rikord-paketo TLS fiaskis."

#: lib/errors.c:123
msgid "Internal error in memory allocation."
msgstr "Interna eraro en rezervigo de memoro."

#: lib/errors.c:126
msgid "An unimplemented or disabled feature has been requested."
msgstr "Nerealigita aŭ malebligita trajto estas petata."

#: lib/errors.c:128
msgid "Insufficient credentials for that request."
msgstr "Nesufiĉe da legitimaĵojj por tiu peto."

#: lib/errors.c:130
msgid "Error in password/key file."
msgstr "Eraro en pasvorta/ŝlosila dosiero."

#: lib/errors.c:131
msgid "Wrong padding in PKCS1 packet."
msgstr "Malĝusta ŝtopado en paketo PKCS1."

#: lib/errors.c:133
msgid "The session or certificate has expired."
msgstr "La seanco aŭ atestilo senvalidiĝis."

#: lib/errors.c:135
msgid "The certificate is not yet activated."
msgstr "La atestilo ankoraŭ ne estas aktivigita."

#: lib/errors.c:137
msgid "Hashing has failed."
msgstr "Haketado fiaskis."

#: lib/errors.c:138
msgid "Base64 decoding error."
msgstr "Dekodig-eraro de Base64."

#: lib/errors.c:140
msgid "Base64 unexpected header error."
msgstr "Neatendita kap-eraro de Base64."

#: lib/errors.c:142
msgid "Base64 encoding error."
msgstr "Enkodig-eraro de Base64."

#: lib/errors.c:144
msgid "Parsing error in password/key file."
msgstr "Analiz-eraro en pasvorta/ŝlosila dosiero."

#: lib/errors.c:146
msgid "The requested data were not available."
msgstr "La petita datumaro ne estis disponebla."

#: lib/errors.c:148
msgid "There are no embedded data in the structure."
msgstr "Estas neniu enkorpigita datumaro en la strukturo."

#: lib/errors.c:150
msgid "Error in the pull function."
msgstr "Eraro en tira funkcio."

#: lib/errors.c:151
msgid "Error in the push function."
msgstr "Eraro en puŝa funkcio."

#: lib/errors.c:153
msgid ""
"The upper limit of record packet sequence numbers has been reached. Wow!"
msgstr "La supra limo de rikord-paketa sekvo-numeroj estas atingita. Hoo!"

#: lib/errors.c:155
msgid "Error in the certificate."
msgstr "Eraro en atestilo."

#: lib/errors.c:157
msgid "Error in the time fields of certificate."
msgstr "Eraro en la tempo-kampoj de la atestilo."

#: lib/errors.c:159
msgid "Error in the certificate verification."
msgstr "Eraro en la kontrolo de atestilo."

#: lib/errors.c:161
msgid "Error in the CRL verification."
msgstr "Eraro en la kontrolo de CRL."

#: lib/errors.c:164
msgid "Error in the private key verification; seed doesn't match."
msgstr "Eraro en la kontrolo de privata ŝlosilo; la semo ne kongruas."

#: lib/errors.c:166
msgid "Could not authenticate peer."
msgstr "Ne eblis aŭtentikigi samtavolanon."

#: lib/errors.c:167
msgid "Unknown Subject Alternative name in X.509 certificate."
msgstr "Nekonata nomo de temo-alternativo en atestilo X.509."

#: lib/errors.c:170
msgid "CIDR name constraint is malformed in size or structure."
msgstr "Nomo-limigo de CIDR  malĝustas laŭ grando aŭ strukturo."

#: lib/errors.c:173
msgid "Unsupported critical extension in X.509 certificate."
msgstr "Nesubtenata gravega etendo en atestilo X.509."

#: lib/errors.c:175
msgid "Unsupported extension in X.509 certificate."
msgstr "Nesubtenata etendo en atestilo X.509."

#: lib/errors.c:179
msgid "Key usage violation in certificate has been detected."
msgstr "Malrespekto en ŝlosil-uzmaniero estas detektita."

#: lib/errors.c:181 lib/errors.c:432
msgid "Function was interrupted."
msgstr "Funkcio estis haltigata."

#: lib/errors.c:183
msgid "TLS Application data were received, while expecting handshake data."
msgstr ""
"TLS-aplikaĵa datumaro estis ricevata, dum ni atendis kvitancan datumaron."

#: lib/errors.c:185
msgid "Error in Database backend."
msgstr "Eraro en datumara internaĵo."

#: lib/errors.c:186
msgid "The Database entry already exists."
msgstr "La Datumbaza enigo jam ekzistas."

#: lib/errors.c:188
msgid "The certificate type is not supported."
msgstr "La tipo de atestilo ne estas subtenata."

#: lib/errors.c:191
msgid "The given memory buffer is too short to hold parameters."
msgstr "La indikita memor-bufro estas tro mallonga por teni parametrojn."

#: lib/errors.c:194
msgid "The cookie was bad."
msgstr "La kuketo malĝustis."

#: lib/errors.c:195
msgid "An illegal parameter has been received."
msgstr "Malpermesata parametro estas ricevita."

#: lib/errors.c:197
msgid "An illegal parameter was found."
msgstr "Malpermesata parametro estis trovata."

#: lib/errors.c:200
msgid "A disallowed SNI server name has been received."
msgstr "Malpermesata servilnomo SNI estas ricevita."

#: lib/errors.c:203
msgid "ASN1 parser: Element was not found."
msgstr "Analizilo ASN1: elemento ne estis trovata."

#: lib/errors.c:205
msgid "ASN1 parser: Identifier was not found"
msgstr "Analizilo ASN1: identiganto ne estis trovata"

#: lib/errors.c:207
msgid "ASN1 parser: Error in DER parsing."
msgstr "Analizilo ASN1: eraro en analizo de DER."

#: lib/errors.c:209
msgid "ASN1 parser: Value was not found."
msgstr "Analizilo ASN1: valoro ne estis trovata."

#: lib/errors.c:211
msgid "ASN1 parser: Generic parsing error."
msgstr "Analizilo ASN1: ĝenerala analiz-eraro."

#: lib/errors.c:213
msgid "ASN1 parser: Value is not valid."
msgstr "Analizilo ASN1: valoro ne validas."

#: lib/errors.c:215
msgid "ASN1 parser: Error in TAG."
msgstr "Analizilo ASN1: eraro en TAG."

#: lib/errors.c:216
msgid "ASN1 parser: error in implicit tag"
msgstr "Analizilo ASN1: eraro en implicita marko"

#: lib/errors.c:218
msgid "ASN1 parser: Error in type 'ANY'."
msgstr "Analizilo ASN1: eraro en tipo 'ANY'."

#: lib/errors.c:220
msgid "ASN1 parser: Syntax error."
msgstr "Analizilo ASN1: sintaks-eraro."

#: lib/errors.c:222
msgid "ASN1 parser: Overflow in DER parsing."
msgstr "Analizilo ASN1: troigo en analizo de DER."

#: lib/errors.c:225
msgid "Too many empty record packets have been received."
msgstr "Tro multaj malplenaj rikord-paketoj estas ricevitaj."

#: lib/errors.c:227
msgid "Too many handshake packets have been received."
msgstr "Tro multaj kvitancaj paketoj estas ricevitaj."

#: lib/errors.c:229
msgid "More than a single object matches the criteria."
msgstr "Pli ol unu sola objekto kongruas al kriterioj."

#: lib/errors.c:231
msgid "The crypto library version is too old."
msgstr "La versio de ĉifra biblioteko tro malnovas."

#: lib/errors.c:234
msgid "The tasn1 library version is too old."
msgstr "La versio de biblioteko tasn1 tro malnovas."

#: lib/errors.c:236
msgid "The OpenPGP User ID is revoked."
msgstr "La uzant-ID de OpenPGP estas revokita."

#: lib/errors.c:238
msgid "The OpenPGP key has not a preferred key set."
msgstr "La ŝlosilo OpenPGP ne havas preferatan ŝlosilaron."

#: lib/errors.c:240
msgid "Error loading the keyring."
msgstr "Eraro dum ŝargo je la ŝlosilringo."

#: lib/errors.c:242
msgid "The initialization of crypto backend has failed."
msgstr "La ekigo de ĉifra internaĵo fiaskis."

#: lib/errors.c:244
msgid "No supported compression algorithms have been found."
msgstr "Neniu subtenata densig-algoritmo estas trovita."

#: lib/errors.c:246
msgid "No supported cipher suites have been found."
msgstr "Neniu subtenata ĉifra algoritmaro estas trovita."

#: lib/errors.c:248
msgid "Could not get OpenPGP key."
msgstr "Ne eblis havigi ŝlosilon OpenPGP."

#: lib/errors.c:250
msgid "Could not find OpenPGP subkey."
msgstr "Ne eblis trovi subŝlosilon OpenPGP."

#: lib/errors.c:252
msgid "Safe renegotiation failed."
msgstr "Sekura renegocado fiaskis."

#: lib/errors.c:254
msgid "Unsafe renegotiation denied."
msgstr "Malsekura renegocado estas rifuzita."

#: lib/errors.c:257
msgid "The SRP username supplied is illegal."
msgstr "La liverita SRP-uzantnomo estas malpermesata."

#: lib/errors.c:259
msgid "The username supplied is unknown."
msgstr "La liverita uzantnomo estas nekonata."

#: lib/errors.c:262
msgid "The OpenPGP fingerprint is not supported."
msgstr "La fingropremo OpenPGP ne esats subtenata."

#: lib/errors.c:264
msgid "The signature algorithm is not supported."
msgstr "La subskriba algoritmo ne estas subtenata."

#: lib/errors.c:266
msgid "The certificate has unsupported attributes."
msgstr "La atestilo havas nesubtenatajn atributojn."

#: lib/errors.c:268
msgid "The OID is not supported."
msgstr "La OID ne estas subtenata."

#: lib/errors.c:270
msgid "The hash algorithm is unknown."
msgstr "La haketa algoritmo estas nekonata."

#: lib/errors.c:272
msgid "The PKCS structure's content type is unknown."
msgstr "La enhav-tipo de strukturo PKCS estas ne konata."

#: lib/errors.c:274
msgid "The PKCS structure's bag type is unknown."
msgstr "La ujo-tipo de strukturo PKCS estas ne konata."

#: lib/errors.c:276 lib/errors.c:283
msgid "The given password contains invalid characters."
msgstr "La indikita pasvorto enhavas malvalidajn signojn."

#: lib/errors.c:278
msgid "The given string contains invalid UTF-8 characters."
msgstr "La indikita ĉeno enhavas malvalidajn signojn UTF-8."

#: lib/errors.c:281
msgid "The given email string contains non-ASCII characters before '@'."
msgstr "La indikita retmesaĝa ĉeno enhavas ne-ASCII signojn antaŭ '@'."

#: lib/errors.c:285
msgid "The Message Authentication Code verification failed."
msgstr "La kontrolo de mesaĝ-aŭtentikiga kodo fiaskis."

#: lib/errors.c:287
msgid "Some constraint limits were reached."
msgstr "Kelkaj limigoj estis atingataj."

#: lib/errors.c:289
msgid "Failed to acquire random data."
msgstr "Ni fiaskis havigi hazardan datumaron."

#: lib/errors.c:291
msgid "Verifying TLS/IA phase checksum failed"
msgstr "Kontrolo de faza kontrolsumo de TLS/IA fiaskis"

#: lib/errors.c:294
msgid "The specified algorithm or protocol is unknown."
msgstr "La indikita algoritmo aŭ protokolo estas nekonata."

#: lib/errors.c:297
msgid "The handshake data size is too large."
msgstr "La kvitanca damutara grando estas troa."

#: lib/errors.c:300
msgid "Error opening /dev/crypto"
msgstr "Eraro dum malfermo de /dev/crypto"

#: lib/errors.c:303
msgid "Error interfacing with /dev/crypto"
msgstr "Eraro dum interfaco kun /dev/crypto"

#: lib/errors.c:305
msgid "Peer has terminated the connection"
msgstr "Samtavolano ĉesigis la konekton"

#: lib/errors.c:307
msgid "Channel binding data not available"
msgstr "Kanal-bindiga datumaro ne disponeblas"

#: lib/errors.c:310
msgid "TPM error."
msgstr "Eraro de TPM."

#: lib/errors.c:311
msgid "The TPM library (trousers) cannot be found."
msgstr "La bibliotekon TPM (trousers) ne eblas trovi."

#: lib/errors.c:313
msgid "TPM is not initialized."
msgstr "TPM ne estas ekigita."

#: lib/errors.c:314
msgid "TPM key was not found in persistent storage."
msgstr "Ŝlosilo TPM ne estis trovata en persista konsevado."

#: lib/errors.c:316
msgid "Cannot initialize a session with the TPM."
msgstr "Ne eblis ekiggi seancon kun la TPM."

#: lib/errors.c:318
msgid "PKCS #11 error."
msgstr "Eraro PKCS #11."

#: lib/errors.c:319
msgid "PKCS #11 initialization error."
msgstr "Ekiga eraro PKCS #11."

#: lib/errors.c:321
msgid "Error in parsing."
msgstr "Eraro dum analizo."

#: lib/errors.c:322
msgid "Error in provided PIN."
msgstr "Eraro en provizita PIN."

#: lib/errors.c:323
msgid "Error in provided SRK password for TPM."
msgstr "Eraro en provizita pasvorta SRK por TPM."

#: lib/errors.c:326
msgid "Error in provided password for key to be loaded in TPM."
msgstr "Eraro en provizita pasvorto por ŝlosilo ŝargota en TPM."

#: lib/errors.c:328
msgid "PKCS #11 error in slot"
msgstr "Eraro PKCS #11 en konektingo"

#: lib/errors.c:329
msgid "Thread locking error"
msgstr "Eraro de faden-ŝloso"

#: lib/errors.c:330
msgid "PKCS #11 error in attribute"
msgstr "Eraro PKCS #11 en atributo"

#: lib/errors.c:332
msgid "PKCS #11 error in device"
msgstr "Eraro PKCS #11 en aparato"

#: lib/errors.c:334
msgid "PKCS #11 error in data"
msgstr "Eraro PKCS #11 en datumaro"

#: lib/errors.c:335
msgid "PKCS #11 unsupported feature"
msgstr "PKCS #11 nesubtenata trajto"

#: lib/errors.c:337
msgid "PKCS #11 error in key"
msgstr "Eraro PKCS #11 en ŝlosilo"

#: lib/errors.c:338
msgid "PKCS #11 PIN expired"
msgstr "PKCS #11 PIN senvalidiĝis"

#: lib/errors.c:339
msgid "PKCS #11 PIN locked"
msgstr "PKCS #11 PIN ŝlosita"

#: lib/errors.c:340
msgid "PKCS #11 error in session"
msgstr "Eraro PKCS #11 en seanco"

#: lib/errors.c:342
msgid "PKCS #11 error in signature"
msgstr "Eraro PKCS #11 en subskribo"

#: lib/errors.c:344
msgid "PKCS #11 error in token"
msgstr "Eraro PKCS #11 en ĵetono"

#: lib/errors.c:345
msgid "PKCS #11 user error"
msgstr "PKCS #11 uzant-eraro"

#: lib/errors.c:347
msgid "The operation was cancelled due to user error"
msgstr "La operacio estis nuligata pro uzant-eraro"

#: lib/errors.c:349
msgid "No supported ECC curves were found"
msgstr "Neniu subtenata kurbo ECC estis trovata"

#: lib/errors.c:351
msgid "The curve is unsupported"
msgstr "La kurbo estas nesubtenata"

#: lib/errors.c:353
msgid "The requested PKCS #11 object is not available"
msgstr "La petita objekto PKCS #11 ne disponeblas"

#: lib/errors.c:356
msgid ""
"The provided X.509 certificate list is not sorted (in subject to issuer "
"order)"
msgstr ""
"La provizita atestilo-listo X.509 ne estas ordigita (laŭ ordo de temo al "
"eldonanto)"

#: lib/errors.c:358
msgid "The OCSP response is invalid"
msgstr "La respondo OCSP malvalidas."

#: lib/errors.c:361
msgid "The OCSP response provided doesn't match the available certificates"
msgstr "La donita respondo OCSP ne kongruas al la disponeblaj atestiloj"

#: lib/errors.c:363
msgid "There is no certificate status (OCSP)."
msgstr "Estas neniu atestila stato (OCSP)."

#: lib/errors.c:365
msgid "Error in the system's randomness device."
msgstr "Eraro en la hazardec-aparato de la sistemo."

#: lib/errors.c:367
msgid "No common application protocol could be negotiated."
msgstr "Neniu ordinara aplikaĵ-protokolo povis esti negocata."

#: lib/errors.c:369
msgid "Error while performing self checks."
msgstr "Eraro dum plenumo de mem-kontroloj."

#: lib/errors.c:371
msgid "There is no self test for this algorithm."
msgstr "Estas neniu mem-testo por tiu ĉi algoritmo."

#: lib/errors.c:374
msgid ""
"An error has been detected in the library and cannot continue operations."
msgstr ""
"Eraro estis detektita en la biblioteko kaj ne povas daŭrigi operaciojn."

#: lib/errors.c:376
msgid "Error in sockets initialization."
msgstr "Eraro en ekigo de konekt-interfacoj."

#: lib/errors.c:378
msgid "Error in public key generation."
msgstr "Eraro en generado de publika ŝlosilo."

#: lib/errors.c:380
msgid "Invalid TLS extensions length field."
msgstr "Malvalida TLS-etendo estis ricevata."

#: lib/errors.c:383
msgid "Peer's certificate or username has changed during a rehandshake."
msgstr "Atestilo aŭ uzantnomo de samtavolano ŝanĝis dum kvitanca reprovo."

#: lib/errors.c:385
msgid "The provided string has an embedded null."
msgstr "La donita ĉeno havas enkorpigitan nulon."

#: lib/errors.c:387
msgid "Attempted handshake during false start."
msgstr "Provo de kvitanco dum malvera ekigo."

#: lib/errors.c:389
msgid "The SNI host name not recognised."
msgstr "La gastigant-nomo SNI ne estis rekonata."

#: lib/errors.c:391
msgid "There was an issue converting to or from UTF8."
msgstr "Estis problemo dum konverto al aŭ el UTF8."

#: lib/errors.c:394
msgid "Cannot perform this action while handshake is in progress."
msgstr "Ne eblas plenumigi tiun ĉi agon dum kvitanco-provo okazas."

#: lib/errors.c:396
msgid "The public key is invalid."
msgstr "La publika ŝlosilo malvalidas."

#: lib/errors.c:398
msgid "There are no validation parameters present."
msgstr "Neniu validiga parametro ĉeestas."

#: lib/errors.c:400
msgid "The public key parameters are invalid."
msgstr "La publikaj ŝlosilaj parametroj malvalidas."

#: lib/errors.c:402
msgid "The private key is invalid."
msgstr "La privata ŝlosilo malvalidas."

#: lib/errors.c:404
msgid "The DER time encoding is invalid."
msgstr "La tempo-enkodigo DER malvalidas."

#: lib/errors.c:406
msgid "The signature is incompatible with the public key."
msgstr "La subskribo malkongruas kun la publika ŝlosilo."

#: lib/errors.c:409
msgid "One of the involved algorithms has insufficient security level."
msgstr "Unu el la rilatantaj algoritmoj havas nesufiĉan sekurecan nivelon."

#: lib/errors.c:411
msgid "No common key share with peer."
msgstr "Neniu komuna ŝlosilo dividita kun samtavolano."

#: lib/errors.c:413
msgid "The early data were rejected."
msgstr "La frua datumaro estis rifuzata."

#: lib/errors.c:421 libdane/errors.c:41
msgid "Success."
msgstr "Sukceso."

#: lib/errors.c:422
msgid "A TLS warning alert has been received."
msgstr "Averta atentigo TLS estas ricevita."

#: lib/errors.c:424
msgid "A heartbeat pong message was received."
msgstr "Korbata mesaĝo 'pong' estis ricevata."

#: lib/errors.c:426
msgid "A heartbeat ping message was received."
msgstr "Korbata mesaĝo 'ping' estis ricevata."

#: lib/errors.c:428
msgid "Resource temporarily unavailable, try again."
msgstr "La rimedo estas provizore nedisponebla, provu refoje."

#: lib/errors.c:430
msgid "The transmitted packet is too large (EMSGSIZE)."
msgstr "La transigita pako tro larĝas (EMSGSIZE)."

#: lib/errors.c:433
msgid "Rehandshake was requested by the peer."
msgstr "Rekvitanco estis petata de la samtavolano."

#: lib/errors.c:435
msgid "Re-authentication was requested by the peer."
msgstr "Reaŭtentikigo estis petata de la samtavolano."

#: lib/errors.c:526 libdane/errors.c:92
msgid "(unknown error code)"
msgstr "(nekonata erar-kodo)"

#: lib/x509/ocsp.c:2545
msgid "The OCSP response is trusted. "
msgstr "La respondo OCSP fidindas."

#: lib/x509/ocsp.c:2550
msgid "The OCSP response's signer could not be found. "
msgstr "La subskribanto de respondo OCSP ne estis trovata."

#: lib/x509/ocsp.c:2554
msgid "Error in the signer's key usageflags. "
msgstr "Eraro en la subskribanta ŝlosila 'usageflags'"

#: lib/x509/ocsp.c:2558
msgid "The OCSP response's signer is not trusted. "
msgstr "La subskribanto de respondo OCSP ne estas fidebla."

#: lib/x509/ocsp.c:2563
msgid "The OCSP response depends on insecure algorithms. "
msgstr "La respondo OCSP dependas je malsekuraj algoritmoj."

#: lib/x509/ocsp.c:2568
msgid "The OCSP response's signature cannot be validated. "
msgstr "La subskribo de respondo OCSP ne povas esti atestita."

#: lib/x509/ocsp.c:2573
msgid "The OCSP response's signer's certificate is not activated. "
msgstr "La atestilo de subskribanto de respondo OCSP ne estas aktivigita."

#: lib/x509/ocsp.c:2578
msgid "The OCSP response's signer's certificate is expired. "
msgstr "La atestilo de subskribanto de respondo OCSP senvalidiĝis."

#: lib/x509/ocsp.c:2582
msgid "Memory error"
msgstr "Memoro-eraro"

#: lib/x509/ocsp_output.c:50 lib/x509/ocsp_output.c:269 lib/x509/output.c:1759
#: lib/x509/output.c:2284 lib/x509/output.c:2660
#, c-format
msgid "\tVersion: %d\n"
msgstr "\tVersio: %d\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:131 lib/x509/ocsp_output.c:484 lib/x509/output.c:2440
#: lib/x509/output.c:2811
msgid "\t\t\tASCII: "
msgstr "\t\t\tASCII: "

#: lib/x509/ocsp_output.c:136 lib/x509/ocsp_output.c:489 lib/x509/output.c:2445
#: lib/x509/output.c:2815
msgid "\t\t\tHexdump: "
msgstr "\t\t\t16-uma nekropsio: "

#: lib/x509/ocsp_output.c:180
msgid "OCSP Request Information:\n"
msgstr "Pet-informo de OCSP:\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:283
msgid "\tResponder Key ID: "
msgstr "\tRespondanta Ŝlosila ID: "

#: lib/x509/ocsp_output.c:294
#, c-format
msgid "\tResponder ID: %s\n"
msgstr "\tRespondanta ID: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:314
#, c-format
msgid "\tProduced At: %s\n"
msgstr "\tProduktita ĉe: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:403
#, c-format
msgid "\t\tRevocation time: %s\n"
msgstr "\t\tRevoka horo: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:421
#, c-format
msgid "\t\tThis Update: %s\n"
msgstr "\t\tTiu ĉi ĝisdatigo: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:439
#, c-format
msgid "\t\tNext Update: %s\n"
msgstr "\t\tVenonta ĝisdatigo: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:507 lib/x509/output.c:1884 lib/x509/output.c:2517
#: lib/x509/output.c:2691
#, c-format
msgid "\tSignature Algorithm: %s\n"
msgstr "\tSubskriba algoritmo: %s\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:510 lib/x509/output.c:1892 lib/x509/output.c:2523
msgid ""
"warning: signed using a broken signature algorithm that can be forged.\n"
msgstr ""
"averto: subskribita uzante rompitan subskrib-algoritmon kiu povas esti "
"imitata.\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:526 lib/x509/output.c:1918 lib/x509/output.c:2549
msgid "\tSignature:\n"
msgstr "\tSubskribo:\n"

#: lib/x509/ocsp_output.c:619
msgid "OCSP Response Information:\n"
msgstr "Respond-informo de OCSP:\n"

#: lib/x509/output.c:55 lib/x509/output.c:91
#, c-format
msgid "%s%s: %.*s (contains illegal chars)\n"
msgstr "%s%s: %.*s (enhavas malpermesatajn signojn)\n"

#: lib/x509/output.c:63 lib/x509/output.c:99
#, c-format
msgid "%s%s: %.*s (%s)\n"
msgstr "%s%s: %.*s (%s)\n"

#: lib/x509/output.c:73 lib/x509/output.c:109
#, c-format
msgid "%s%s: %.*s\n"
msgstr "%s%s: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:126
msgid "warning: SAN contains an embedded NUL, replacing with '!'\n"
msgstr "averto: SAN enhavas enkorpigitan NUL, ni anstataŭigas per '!'\n"

#: lib/x509/output.c:142
#, c-format
msgid "%sURI: %.*s\n"
msgstr "%sURI: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:159
#, c-format
msgid "%sdirectoryName: %.*s\n"
msgstr "%sdirectoryName: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:169
#, c-format
msgid "%sXMPP Address: %.*s\n"
msgstr "%sAdreso XMPP: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:174
#, c-format
msgid "%sKRB5Principal: %.*s\n"
msgstr "%sKRB5Principal: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:184
#, c-format
msgid "%sUnknown name: "
msgstr "%sNekonata nomo: "

#: lib/x509/output.c:325
#, c-format
msgid "\t\t\tPath Length Constraint: %d\n"
msgstr "\t\t\tLimigo de voj-longo: %d\n"

#: lib/x509/output.c:326
#, c-format
msgid "\t\t\tPolicy Language: %s"
msgstr "\t\t\tLingvo de politiko: %s"

#: lib/x509/output.c:334
msgid ""
"\t\t\tPolicy:\n"
"\t\t\t\tASCII: "
msgstr ""
"\t\t\tPolitiko:\n"
"\t\t\t\tASCII: "

#: lib/x509/output.c:336
msgid ""
"\n"
"\t\t\t\tHexdump: "
msgstr ""
"\n"
"\t\t\t\t16-uma nekropsio: "

#: lib/x509/output.c:377
#, c-format
msgid "%s\t\t\tPermitted:\n"
msgstr "%s\t\t\tPermesita:\n"

#: lib/x509/output.c:394
#, c-format
msgid "%s\t\t\tExcluded:\n"
msgstr "%s\t\t\tForigita:\n"

#: lib/x509/output.c:436 lib/x509/output.c:439 lib/x509/output.c:442
#, c-format
msgid "\t\t\tAccess Method: %s (%s)\n"
msgstr "\t\t\tAlir-metodo: %s (%s)\n"

#: lib/x509/output.c:640
#, c-format
msgid "%sDigital signature.\n"
msgstr "%sCifereca subskribo.\n"

#: lib/x509/output.c:642
#, c-format
msgid "%sNon repudiation.\n"
msgstr "%sNe-repudio.\n"

#: lib/x509/output.c:644
#, c-format
msgid "%sKey encipherment.\n"
msgstr "%sŜlosila ĉifrigo.\n"

#: lib/x509/output.c:646
#, c-format
msgid "%sData encipherment.\n"
msgstr "%sDatumara ĉifrigo.\n"

#: lib/x509/output.c:648
#, c-format
msgid "%sKey agreement.\n"
msgstr "%sŜlosila interakordo.\n"

#: lib/x509/output.c:650
#, c-format
msgid "%sCertificate signing.\n"
msgstr "%sAtestila subskribo.\n"

#: lib/x509/output.c:652
#, c-format
msgid "%sCRL signing.\n"
msgstr "%sSubskribo de CRL.\n"

#: lib/x509/output.c:654
#, c-format
msgid "%sKey encipher only.\n"
msgstr "%sNur ŝlosil-ĉifrigo.\n"

#: lib/x509/output.c:656
#, c-format
msgid "%sKey decipher only.\n"
msgstr "%sNur ŝlosil-malĉifrigo.\n"

#: lib/x509/output.c:699
#, c-format
msgid "\t\t\tNot Before: %s\n"
msgstr "\t\t\tNe antaŭ ol: %s\n"

#: lib/x509/output.c:706
#, c-format
msgid "\t\t\tNot After: %s\n"
msgstr "\t\t\tNe post: %s\n"

#: lib/x509/output.c:783
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTLS WWW Server.\n"
msgstr "%s\t\t\tServilo TLS WWW.\n"

#: lib/x509/output.c:785
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTLS WWW Client.\n"
msgstr "%s\t\t\tKliento TLS WWW.\n"

#: lib/x509/output.c:787
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCode signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tSubskribo de kodo.\n"

#: lib/x509/output.c:789
#, c-format
msgid "%s\t\t\tEmail protection.\n"
msgstr "%s\t\t\tRetadresa protekto.\n"

#: lib/x509/output.c:791
#, c-format
msgid "%s\t\t\tTime stamping.\n"
msgstr "%s\t\t\tTempindikigo.\n"

#: lib/x509/output.c:793
#, c-format
msgid "%s\t\t\tOCSP signing.\n"
msgstr "%s\t\t\tSubskribo de OCSP.\n"

#: lib/x509/output.c:795
#, c-format
msgid "%s\t\t\tIpsec IKE.\n"
msgstr "%s\t\t\tIpsec IKE.\n"

#: lib/x509/output.c:799
#, c-format
msgid "%s\t\t\tAny purpose.\n"
msgstr "%s\t\t\tIu ajn celo.\n"

#: lib/x509/output.c:822
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): FALSE\n"
msgstr "%s\t\t\tAtestila aŭtoritato (CA): FALSA\n"

#: lib/x509/output.c:825
#, c-format
msgid "%s\t\t\tCertificate Authority (CA): TRUE\n"
msgstr "%s\t\t\tAtestila aŭtoritato (CA): VERA\n"

#: lib/x509/output.c:829
#, c-format
msgid "%s\t\t\tPath Length Constraint: %d\n"
msgstr "%s\t\t\tLimigo de voj-longo: %d\n"

#: lib/x509/output.c:883
#, c-format
msgid "%s\t\t\totherName OID: %.*s\n"
msgstr "%s\t\t\taliNomo OID: %.*s\n"

#: lib/x509/output.c:885
#, c-format
msgid "%s\t\t\totherName DER: "
msgstr "%s\t\t\taliNomo DER: "

#: lib/x509/output.c:887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\t\t\totherName ASCII: "
msgstr ""
"\n"
"%s\t\t\taliNomo ASCII: "

#: lib/x509/output.c:1005 lib/x509/output.c:1085 lib/x509/output.c:1388
#, c-format
msgid "%s\t\t\tASCII: "
msgstr "%s\t\t\tASCII: "

#: lib/x509/output.c:1009 lib/x509/output.c:1089 lib/x509/output.c:1392
#, c-format
msgid "%s\t\t\tHexdump: "
msgstr "%s\t\t\t16-uma nekropsio: "

#: lib/x509/output.c:1142
#, c-format
msgid "%s\t\tBasic Constraints (%s):\n"
msgstr "%s\t\tBazaj limigoj (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1143 lib/x509/output.c:1154 lib/x509/output.c:1196
#: lib/x509/output.c:1231 lib/x509/output.c:1239 lib/x509/output.c:1251
#: lib/x509/output.c:1264 lib/x509/output.c:1276 lib/x509/output.c:1286
#: lib/x509/output.c:1296 lib/x509/output.c:1308 lib/x509/output.c:1318
#: lib/x509/output.c:1327 lib/x509/output.c:1332 lib/x509/output.c:1343
#: lib/x509/output.c:1353 lib/x509/output.c:1360 lib/x509/output.c:1365
#: lib/x509/output.c:1373 lib/x509/output.c:1386 lib/x509/output.c:2386
#: lib/x509/output.c:2409 lib/x509/output.c:2429
msgid "not critical"
msgstr "ne gravega"

#: lib/x509/output.c:1153
#, c-format
msgid "%s\t\tSubject Key Identifier (%s):\n"
msgstr "%s\t\tTema ŝlosil-identiganto (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1238
#, c-format
msgid "%s\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n"
msgstr "%s\t\tAŭtoritata ŝlosil-identiganto (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1250
#, c-format
msgid "%s\t\tKey Usage (%s):\n"
msgstr "%s\t\tŜlosila uzmaniero (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1263
#, c-format
msgid "%s\t\tPrivate Key Usage Period (%s):\n"
msgstr "%s\t\tTempo por uzado de privata ŝlosilo (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1275
#, c-format
msgid "%s\t\tKey Purpose (%s):\n"
msgstr "%s\t\tŜlosila celo (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1285
#, c-format
msgid "%s\t\tSubject Alternative Name (%s):\n"
msgstr "%s\t\tNomo de temo-alternativo (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1295
#, c-format
msgid "%s\t\tIssuer Alternative Name (%s):\n"
msgstr "%s\t\tNomo de eldonant-alternativo (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1307
#, c-format
msgid "%s\t\tCRL Distribution points (%s):\n"
msgstr "%s\t\tDistribu-pukntoj de CRL (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1317
#, c-format
msgid "%s\t\tProxy Certificate Information (%s):\n"
msgstr "%s\t\tProkuril-atestila informo (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1325
#, c-format
msgid "%s\t\tAuthority Information Access (%s):\n"
msgstr "%s\t\tAŭtoritat-informa aliro (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1342
#, c-format
msgid "%s\t\tName Constraints (%s):\n"
msgstr "%s\t\tNomo-limigoj (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1352
#, c-format
msgid "%s\t\tTLS Features (%s):\n"
msgstr "%s\t\tTLS Apartaĵoj (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1385
#, c-format
msgid "%s\t\tUnknown extension %s (%s):\n"
msgstr "%s\t\tNekonata etendo %s (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:1434
#, c-format
msgid "%s\tExtensions:\n"
msgstr "%s\tEtendoj:\n"

#: lib/x509/output.c:1487
#, c-format
msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\n"
msgstr "\t%sPublik-ŝlosila algoritmo: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1489
#, c-format
msgid "\tAlgorithm Security Level: %s (%d bits)\n"
msgstr "\tAlgoritma sekureca nivelo: %s (%d bitoj)\n"

#: lib/x509/output.c:1494
msgid "\t\tParameters:\n"
msgstr "\t\tParametroj:\n"

#: lib/x509/output.c:1512
#, c-format
msgid "\t\tModulus (bits %d): "
msgstr "\t\tDividresto (bitoj %d): "

#: lib/x509/output.c:1515
#, c-format
msgid "\t\tExponent (bits %d): "
msgstr "\t\tEksponanto (bitoj %d): "

#: lib/x509/output.c:1520
#, c-format
msgid "\t\tModulus (bits %d):\n"
msgstr "\t\tDividresto (bitoj %d):\n"

#: lib/x509/output.c:1523
#, c-format
msgid "\t\tExponent (bits %d):\n"
msgstr "\t\tEksponanto (bitoj %d):\n"

#: lib/x509/output.c:1548 lib/x509/output.c:1634
#, c-format
msgid "\t\tCurve:\t%s\n"
msgstr "\t\tKurbo:\t%s\n"

#: lib/x509/output.c:1551 lib/x509/output.c:1643
msgid "\t\tX: "
msgstr "\t\tX: "

#: lib/x509/output.c:1555 lib/x509/output.c:1646
msgid "\t\tY: "
msgstr "\t\tY: "

#: lib/x509/output.c:1561 lib/x509/output.c:1650
msgid "\t\tX:\n"
msgstr "\t\tX:\n"

#: lib/x509/output.c:1565 lib/x509/output.c:1653
msgid "\t\tY:\n"
msgstr "\t\tY:\n"

#: lib/x509/output.c:1584
#, c-format
msgid "\t\tPublic key (bits %d): "
msgstr "\t\tPublika ŝlosilo (bitoj %d): "

#: lib/x509/output.c:1588
msgid "\t\tP: "
msgstr "\t\tP: "

#: lib/x509/output.c:1591
msgid "\t\tQ: "
msgstr "\t\tQ: "

#: lib/x509/output.c:1594
msgid "\t\tG: "
msgstr "\t\tG: "

#: lib/x509/output.c:1598
#, c-format
msgid "\t\tPublic key (bits %d):\n"
msgstr "\t\tPublika ŝlosilo (bitoj %d):\n"

#: lib/x509/output.c:1602
msgid "\t\tP:\n"
msgstr "\t\tP:\n"

#: lib/x509/output.c:1605
msgid "\t\tQ:\n"
msgstr "\t\tQ:\n"

#: lib/x509/output.c:1608
msgid "\t\tG:\n"
msgstr "\t\tG:\n"

#: lib/x509/output.c:1636
#, c-format
msgid "\t\tDigest:\t%s\n"
msgstr "\t\tResumo:\t%s\n"

#: lib/x509/output.c:1638
#, c-format
msgid "\t\tParamSet: %s\n"
msgstr "\t\tParamSet: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1740 lib/x509/output.c:2628
msgid "Subject "
msgstr "Temo "

#: lib/x509/output.c:1773
msgid "\tSerial Number (hex): "
msgstr "\tSeri-numero (16-ume): "

#: lib/x509/output.c:1786 lib/x509/output.c:2294
msgid "\tIssuer:\n"
msgstr "\tEldonanto:\n"

#: lib/x509/output.c:1791 lib/x509/output.c:2299
#, c-format
msgid "\tIssuer: %s\n"
msgstr "\tEldonanto: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1800
msgid "\tValidity:\n"
msgstr "\tValideco:\n"

#: lib/x509/output.c:1816 lib/x509/output.c:1818
#, c-format
msgid "\t\tNot Before: %s\n"
msgstr "\t\tNe antaŭ ol: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1835 lib/x509/output.c:1837
#, c-format
msgid "\t\tNot After: %s\n"
msgstr "\t\tNe post: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1848 lib/x509/output.c:2670
msgid "\tSubject:\n"
msgstr "\tTemo:\n"

#: lib/x509/output.c:1852 lib/x509/output.c:2674
#, c-format
msgid "\tSubject: %s\n"
msgstr "\tTemo: %s\n"

#: lib/x509/output.c:1931
msgid "\tFingerprint:\n"
msgstr "\tFingropremo:\n"

#: lib/x509/output.c:1940
msgid "\t\tsha1:"
msgstr "\t\tsha1:"

#: lib/x509/output.c:1951
msgid "\t\tsha256:"
msgstr "\t\tsha256:"

#: lib/x509/output.c:1988
#, c-format
msgid ""
"%sPublic Key ID:\n"
"%s\tsha1:"
msgstr ""
"%sPublik-ŝlosila ID:\n"
"%s\tsha1:"

#: lib/x509/output.c:1994
#, c-format
msgid ""
"%sPublic Key PIN:\n"
"%s\tpin-sha256:"
msgstr ""
"%sPublik-ŝlosila PIN:\n"
"%s\tpin-sha256:"

#: lib/x509/output.c:2068
msgid "no subject,"
msgstr "neniu temo, "

#: lib/x509/output.c:2084
msgid "no issuer,"
msgstr "neniu eldonanto,"

#: lib/x509/output.c:2132
#, c-format
msgid "signed using %s (broken!), "
msgstr "subskribita uzante %s (fuŝita!), "

#: lib/x509/output.c:2134
#, c-format
msgid "signed using %s, "
msgstr "subskribita uzante %s, "

#: lib/x509/output.c:2262
msgid "X.509 Certificate Information:\n"
msgstr "Atestil-informo de X.509:\n"

#: lib/x509/output.c:2266 lib/x509/output.c:2866
msgid "Other Information:\n"
msgstr "Alia informo:\n"

#: lib/x509/output.c:2308
msgid "\tUpdate dates:\n"
msgstr "\tĜisdatigaj datoj:\n"

#: lib/x509/output.c:2324
#, c-format
msgid "\t\tIssued: %s\n"
msgstr "\t\tEldonita: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2343
#, c-format
msgid "\t\tNext at: %s\n"
msgstr "\t\tVenonta ĉe: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2370
msgid "\tExtensions:\n"
msgstr "\tEtendoj:\n"

#: lib/x509/output.c:2384
#, c-format
msgid "\t\tCRL Number (%s): "
msgstr "\t\tNumero CRL (%s): "

#: lib/x509/output.c:2407
#, c-format
msgid "\t\tAuthority Key Identifier (%s):\n"
msgstr "\t\tAŭtoritata ŝlosil-identiganto (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:2426
#, c-format
msgid "\t\tUnknown extension %s (%s):\n"
msgstr "\t\tNekonata etendo %s (%s):\n"

#: lib/x509/output.c:2462
#, c-format
msgid "\tRevoked certificates (%d):\n"
msgstr "\tRevokitaj atestiloj (%d):\n"

#: lib/x509/output.c:2464
msgid "\tNo revoked certificates.\n"
msgstr "\tNeniu revokita atestilo.\n"

#: lib/x509/output.c:2483
msgid "\t\tSerial Number (hex): "
msgstr "\t\tSeri-numero (16-ume): "

#: lib/x509/output.c:2497
#, c-format
msgid "\t\tRevoked at: %s\n"
msgstr "\t\tRevokita ĉe: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2579
msgid "X.509 Certificate Revocation List Information:\n"
msgstr "Informo de atestil-revoka listo de X.509:\n"

#: lib/x509/output.c:2720
msgid "\tAttributes:\n"
msgstr "\tAtributoj:\n"

#: lib/x509/output.c:2771
#, c-format
msgid "\t\tChallenge password: %s\n"
msgstr "\t\tDefia pasvorto: %s\n"

#: lib/x509/output.c:2781
#, c-format
msgid "\t\tUnknown attribute %s:\n"
msgstr "\t\tNekonata atributo %s:\n"

#: lib/x509/output.c:2862
msgid "PKCS #10 Certificate Request Information:\n"
msgstr "Atestil-peta informo de PKCS #10:\n"

#: lib/x509/output.c:2887
msgid "Public Key Usage:\n"
msgstr "Uzado de publik-ŝlosilo:\n"

#: lib/x509/output.c:2926
msgid "Public Key Information:\n"
msgstr "Publik-ŝlosila informo:\n"

#: libdane/dane.c:1014
msgid "Certificate matches. "
msgstr "Atestilo kongruas. "

#: libdane/dane.c:1016
msgid "Verification failed. "
msgstr "Kontrolo fiaskis. "

#: libdane/dane.c:1020
msgid "CA constrains were violated. "
msgstr "CA limigoj estis rompitaj. "

#: libdane/dane.c:1023
msgid "The certificate differs. "
msgstr "La atestilo malsamas. "

#: libdane/dane.c:1027
msgid "There were no DANE information. "
msgstr "Estis neniu informo DANE. "

#: libdane/errors.c:42
msgid "There was error initializing the DNS query."
msgstr "Estis eraro dum ekigo de peto DNS."

#: libdane/errors.c:44
msgid "There was an error while resolving."
msgstr "Estis eraro dum adreso-serĉado."

#: libdane/errors.c:46
msgid "No DANE data were found."
msgstr "Neniu datumaro DANE estis trovata."

#: libdane/errors.c:47
msgid "Unknown DANE data were found."
msgstr "Nekonata datumaro DANE estis trovata."

#: libdane/errors.c:49
msgid "No DNSSEC signature was found."
msgstr "Neniu subskribo DNSSEC estis trovata."

#: libdane/errors.c:50
msgid "Received corrupt data."
msgstr "Fuŝita datumaro estis ricevita."

#: libdane/errors.c:51
msgid "The DNSSEC signature is invalid."
msgstr "La subskribo DNSSEC malvalidas."

#: libdane/errors.c:53
msgid "There was a memory error."
msgstr "Estis memor-eraro."

#: libdane/errors.c:54
msgid "The requested data are not available."
msgstr "La petita datumaro ne disponeblas."

#: libdane/errors.c:57
msgid "There was an error in the certificate."
msgstr "Estis eraro en la atestilo."

#: libdane/errors.c:59
msgid "There was an error in the public key."
msgstr "Estis eraro en la publika ŝlosilo."

#: libdane/errors.c:62
msgid "Error in file."
msgstr "Eraro en dosiero."

msgid "A stylish to-do list with built-in productivity timer"
msgstr "Eleganta taskolisto kun tempumilo por produktiveco"

msgid "Productivity;Todo.txt;Todo;Timer;Task;PIM;Time Management;"
msgstr ""
"Produktiveco;Todo.txt;Farendaĵaro;Taskolisto;Tempumilo;Tasko;Tempomastrumado;"

msgid "About GoForIt!"
msgstr "Pri GoForIt!"

msgid "Panel indicator"
msgstr "Panela indikilo"

msgid "Launcher indicator"
msgstr "Lanĉila indikilo"

msgid "The GoForIt! developers"
msgstr "Programistoj de GoForIt!"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nekonata komando: %s\n"
"\n"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNALMESAĜO: La VOJO-a kapo-kampo uzas la valoron reservitan /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "Pelilo de e-tabulo"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-sync ŝaltita"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Minimuma fenestra grando"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Maksimuma fenestra grando"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:253
#| msgid "Ma_ximize"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimumigite"

#: src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Malmaksimumigita"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "Skalo de tempo"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "Literĉeno de eraro"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "Lineo de eraroj"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "Fora DS"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "Radika nodo"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "Maksimuma kvanto de atendeblaj konektoj"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "Nevalida tip-argumento por funkcio convert(). Uzu konstantojn TYPE_*."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Atendas ĉenon de longo 1 (unu karaktero)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Ne sufiĉas bitokoj por malĉifri bitokojn, aŭ nevalida formo."

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Nevalida enigo %d (ne pasis) en esprimo"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "self ne povas esti uzata, ĉar ekzemplo estas senvalora (ne pasita)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nevalidaj operandoj por operacio %s, %s, kaj %s."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nevalida indekso de tipo %s por baztipo %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nevalida nomata indekso '%s' por baztipo %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Malvalidaj argumentoj por konstrui '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "En voko al '%s':"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:117
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:216
msgid "Seed"
msgstr "Semo"

msgid "Physical"
msgstr "Fizika"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Echo page in the Orca Preferences dialog.
#. On that page there are a variety of settings related to what Orca will echo
#. as the user types on the keyboard.
#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292 src/orca/guilabels.py:1863
msgid "Echo"
msgstr "Eĥo"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "Indekso de butono"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "Numero de kontrolilo"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "Redifino de projekta agordoj"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "Ĉefa sceno"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Default Bus Layout"
msgstr "Busaranĝo je defaŭlto"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "Bazaj parametroj de lanĉo"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "Nomado de scenoj"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "UI Elekti"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "UI paĝon supren"

msgid "3D"
msgstr "3D"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:958 gsf/gsf-outfile-zip.c:1096
msgid "Compression Level"
msgstr "Nivelo de densigo"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "Atendtempo de konekto en sekundoj"

msgid "2D"
msgstr "2D"

#: ViewFinderOverlay.qml:600
msgid "High Quality"
msgstr "Alta kvalito"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp src/sysprof/sysprof-greeter.c:667
msgid "Balanced"
msgstr "Ekvilibra"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Enmetu ŝlosilon ĉi tien"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Duplikati elektita(j)n ŝlosilo(j)n"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Forigi elektita(j)n ŝlosilo(j)n"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Aldoni Bezier-punkton"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Movi Bezier-punktojn"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Duplikati Ŝlosilojn de Animado"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Forigi Ŝlosilojn de Animado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Aliigi Kernakadron Fojon de Animado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Aliigi Transiron de Animado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Aliigi Transformon de Animado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Aliigi Kernakadron Valoron de Animado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Aliigi Alvokon de Animado"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "End Offset"
msgstr "Fina deŝovo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Aliigi Kernakadron Fojon de Animadoj"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Aliigi Transiron de Animadoj"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Aliigi Transformon de Animadoj"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Aliigi Kernakadron Valoron de Animadoj"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Aliigi Alvokon de Animadoj"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Aliigi Animadon Longecon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Aliigi Animadon Iteracion"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Atributa trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D-transforma trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Metod-alvoka trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezier-kurba trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Aŭdia reproduktada trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animacia reproduktada trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animado loneco (filmeroj)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animado loneco (sekundoj)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Aldoni trakon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animado Iteracianti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:492
#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcioj:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Aŭdio Filmitaĵero:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animado Filmitaĵero:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Ŝanĝi vojon de trako"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Ŝalti/malŝalti ĉi tiun trakon."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Aktualigi Modon (Kiel tio ĉi atributo estas determinigis)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolado Modo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Iteracio Volvi Modo (Interpoli finon kun komenco de iteracio)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Forigi ĉi tiun trakon."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Time (s):"
msgstr "Tempo (s):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Nevalida, atendebla tipo: %s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Start (s):"
msgstr "Komenco (s):"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Ŝalti/malŝalti trakon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Krampi Iteracion Interpolon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Ĉirkaŭvolvi Iteracion Interpolon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Enmeti Ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Duobligi Ŝlosilo(j)n"

msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Aldoni RESET-Valoro(j)n"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Forigi Ŝlosilo(j)n"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Aliigi Animadon Aktualigon Modon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Aliigi Animadon Interpolon Modon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Aliigi Animadon Iteracion Modon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Forigi animacian trakon"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Krei NOVAN trakon por %s kaj enmeti ŝlosilon?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Krei %d NOVAJN trakojn kaj enmeti ŝlosilojn?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Animado Enmetu"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eo.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "nodo '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer ne povas animi si mem, nur aliajn ludantojn."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eo.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "atributo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Animado Krei & Enmeti"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Animacio enmeti trakon kaj ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Animado Enmeti Ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Aliigi Animadon Paŝon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Rearanĝi trakojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Transformaj trakoj validas nur aplikas al Spatial-bazitaj nodoj."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Aŭdiaj trakoj nur eblas indiki al nodoj de tipoj:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animaciaj trakoj nur eblas indiki al AnimationPlayer-aj nodoj."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Ne eblas aldoni novan trakon sen radiko"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Nevalida trako por Bezier (neniaj taŭgaj atributoj)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Aldoni Bezier-an trakon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Vojo de trako estas nevalida, do ne eblas aldoni ŝlosilon."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Trako ne estas de tipo Spatial, ne eblas enmeti ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Aldoni transforman trakan ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Aldoni trakan ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Vojo de trako estas nevalida, do ne eblas aldoni metodan ŝlosilon."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Aldoni metodan trakan ŝlosilon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Method not found in object:"
msgstr "En objekto ne estas tia metodo:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Animado Movi Ŝlosilojn"

msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "La tondujo estas malplena!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Alglui trakojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Animado Skali Ŝlosilojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr ""
"Tiu ĉi opcio ne funkcias por Bezier-a redaktado, ĉar ĝi estas nur unuopa "
"trako."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Tiu ĉi animacio apartenas enportitan scenon, do ŝanĝojn al enportitaj trakoj "
"ne konservos.\n"
"\n"
"Por ŝalti la eblecon de aldoni proprajn trakojn, navigu al la enportaj "
"agordoj de la sceno kaj agordu\n"
"\"Animacio > Memorilo\" al \"Dosieroj\", ŝaltu \"Animacio -> Konservi "
"proprajn trakojn\", poste reenportu.\n"
"Alterne, uzu enporta antaŭagordo ke enportas animaciojn al malkunajn "
"dosierojn."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Averto: Redaktanti importis animadon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "Elektu AnimationPlayer-nodon por krei kaj redakti animaciojn."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Vidigi trakojn nur el elektitajn nodojn en la arbo."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "Grupigi trakojn per nodo aŭ vidigi ilin kiel simplan liston."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Klako:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animado paŝo valoro."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animado atributoj."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopii trakojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Skali Elektaron"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skali El Kursoron"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Duobligi Elektaron"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Duobligi Transmetis"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Iri al Neksta Paŝo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Iri al Antaŭa Paŝo"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Almeti rekomencigon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimigi Animadon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Senrubigi Animadon"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Elekti la nodon ke estos animatan:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Uzu Bezier-kurbojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Krei RESET-trako(j)n"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Optimiganto"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. Lineara Eraro:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maks. Angula Eraro:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Maks. Optimigebla Angulo:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Forigi Nevalidajn Ŝlosilojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Forigi nesolvitajn kaj malplenajn trakojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Senrubigi ciuĵn animadojn"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Senrubigi Animado(j)n (NE MALFARA!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Senrubigi"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Skali Rejŝo:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Elekti trakojn por kopii"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Elekti Ĉiujn/Neniujn"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Aldoni aŭdio-trakan eltondaĵon"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Ŝanĝi komencan deŝovon de aŭdio-traka eltondaĵo"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Ŝanĝi finan deŝovon de aŭdio-traka eltondaĵo"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Regrandigi Vicon"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Aliigi Vicanon-Tipon"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Aliigi Vicanon"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Lineo-Numeron:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d anstataŭiĝis."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d rekono."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d rekonoj."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Plenaj Vortoj"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Nur Elektaro"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Baskuli Skriptoj Panelo"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Lineoj kaj kolumnoj numeroj."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metodo en celo nodo devas esti specifita."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "La nomo de la metodo devas esti valida identigilo."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Cela metodo maltrovitas. Specifu valida metodo aŭ ligu skripto al la cela "
"nodo."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Konekti al nodo:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Konekti al skripto:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "De Signalo:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "La sceno ne enhavas ajnan skriptojn."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Aldoni alvoko argumento:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Aldona argumentoj de alvoko:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Ricevila metodo:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Diferita"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr ""
"Prokrastas la signalon, memoras ĝin en atendovico kaj nur pafas ĝin je "
"senokupa tempo."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Unu pafo"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Malkonektas la signalo post ĝia unua emisio."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Ne povas konekti signalo"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Konekti '%s' al '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Malkonekti '%s' de '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Malkonekti ĉiuj de signalo: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Konekti..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Konektu la signalo al metodo"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Redakti Konekton:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiajn konektojn el la \"%s\" signalo?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtri signalojn"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉiajn konektojn el la ĉi tiu signalo?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Iri al metodo"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Ŝanĝu la tipon de %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Kreu novan %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Ne rezultoj por \"%s\"."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Ne priskribo disponeblas por %s."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favoritaj:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Lastatempe:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Matĉoj:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Serĉi anstataŭigo por:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Dependoj por:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La sceno '%s' redaktadas nune.\n"
"Ŝanĝoj nur efektiviĝos je reŝargo."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"La risurco '%s' en uzo.\n"
"Ŝanĝoj nur efektiviĝos je reŝargo."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependecoj:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Ripari difekta"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Redaktilo de Dependoj"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Serĉi anstataŭiga risurco:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Forigi la elektitajn dosierojn el la projekto? (ne malfareblas)\n"
"Depende de la agordo de via dosiersistemo, la dosierojn aŭ movos al rubujo "
"de la sistemo aŭ forigos ĉiame."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"La forigotaj dosieroj estas bezoni de aliaj risurcoj por ke ili eblas "
"funkciadi.\n"
"Forigi ilin iel? (ne malfareblas)\n"
"Depende de la agordo de via dosiersistemo, la dosierojn aŭ movos al rubujo "
"de la sistemo aŭ forigos ĉiame."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Ne povas forigi:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Eraro dum ŝargado:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Ŝargado malplenumis pro mankaj dependoj:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Malfermi iel"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Kiu ago devu preni?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Ripari dependojn"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Eraroj dum ŝargado!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Permanente forigi %d elemento(j)n? (Ne malfaro!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Vidigi Dependojn"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Esploranto de orfaj risurcoj"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Posede"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Risurcoj sen eksplicita proprieto:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Ŝanĝi la vortaran ŝlosilon"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Ŝanĝi la vortaran valoron"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Dankon de la komunumo de Godot!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Alklaku por kopii."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Kontribuantoj de Godot Engine"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Fondintoj de la Projekto"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platenaj Sponsoroj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Oraj Sponsoroj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Arĝentaj Sponsoroj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzaj Sponsoroj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Minisponsoroj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Oraj Donacantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Arĝentaj Donacantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzaj Donacantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Donacantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Permesiloj de eksteraj liverantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Engine fidas al multe liberaj kaj malfermitkodaj bibliotekoj de "
"ekstera liveranto, ĉio kongruas kun la kondiĉoj de ĝia MIT-permesilo. La "
"jenoj estas elĉerpa listo de ĉiom tiaj komponantoj de ekstera liveranto kun "
"iliaj kopirajtaj atentigoj kaj permesilaj kondiĉoj respektive."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Ĉiaj komponantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Components"
msgstr "Komponantoj"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Permesiloj"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr ""
"Eraro dum malfermi pakaĵan dosieron por \"%s\" (ne estas de ZIP-formo)."

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (jam ekzistante)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr ""
"Enhavaĵoj de pakaĵo \"%s\" - %d dosiero(j) konfliktas kun via projekto:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Enhavaĵoj de pakaĵo \"%s\" - Ne dosiero konfliktas kun via projekto:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Malkompaktigas havaĵojn"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "La jenajn dosierojn malsukcesis malkompaktigi el la pakaĵo \"%s\":"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(kaj %s pli dosieroj)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Pakaĵo \"%s\" instalis sukcese!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Instalilo de pakaĵo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Renomi aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Ŝangi la laŭtecon de la aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Baskuli la sola reĝimo de la aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Baskuli la muta reĝimo de la aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Baskuli la preterpasajn efektojn de aŭdbuso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Elekti senditon de aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Aldoni efekton de aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Movi busan efekton"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Forigi busan efekton"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Ŝovi kaj demeti por rearanĝi."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Preterpase"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Agordoj de buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Rekomencigi la laŭtecon"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Forigi la efekton"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Aldoni aŭdian buson"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "La ĉefan buson ne forigeblas!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Forigi aŭdian buson"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Duobligi aŭdian buson"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Rekomencigi la laŭtecon de buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Movi aŭdian buson"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Konservi aranĝon de aŭdia buso kiel..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Dosierlokigo por nova aranĝo..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Malfermi aranĝon de aŭdia buso"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Estas neniu dosiero '%s'."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Malvalida dosiero, ne estas aranĝo de aŭdia buso."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Eraris konservi dosieron: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Aldoni Buson"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Aldonu novan Aŭdobuson al ĉi tiu aranĝo."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Ŝargi ekzistante busan aranĝon."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Konservi ĉi tiun busan aranĝon al dosiero."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Ŝargi defaŭlton"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Ŝargi la defaŭlta busaranĝo."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Krei nova busaranĝo."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Malvalida nomo."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Validaj signoj:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "Ne devu konflikti kun la nomo de motora klaso ekzistante."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Ne devu konflikti kun la nomo de enkonstruita tipo ekzistante."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "Ne devu konflikti kun la nomo de malloka konstanto ekzistante."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Ŝlosilvorto ne povas uzi kiel aŭtoŝarga nomo."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Aŭtoŝarga '%s' jam ekzistas!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Renomi aŭtoŝargon"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Baskuli aŭtoŝargajn mallokojn"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Movi aŭtoŝargon"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Forigi aŭtoŝargon"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Rearanĝi aŭtoŝargojn"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Ne aldoneblas aŭtoŝargon:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s estas invalida dosierindiko. Dosiero ne ekzistas."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr ""
"%s estas invalida dosierindiko. Ne estas ĉe risurca dosierindiko (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Aldoni aŭtoŝargon"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Nomo de nodo:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "Malloka variablo"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Alglui parametroj"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Aktualigas la scenon"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Memoras lokajn ŝanĝojn..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Aktualigas la scenon..."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[malplena]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[ne konservis]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Bonvolu elektu bazan dosierujon."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:153
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elekti dosierujon"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Ne povis krei dosierujon."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed with warnings."
msgstr "Finite kun eraroj."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Completed successfully."
msgstr "Finite sen eraroj."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed."
msgstr "Malsukcesis."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Memoras dosieron:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Ne eksporta ŝablono trovis al la atenda dosierindiko:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Failed to export project files."
msgstr "Malsukcesis eksporti dosierojn de projekto."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "Ne malfermeblas dosieron por legado el vojo \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Cela platformo bezonas 'ETC' teksturan densigon por GLES2. Ebligu 'Import "
"Etc' en projektaj agordoj."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Cela platformo bezonas 'ETC2' teksturan densigon por GLES3. Ebligu 'Import "
"Etc 2' en projektaj agordoj."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Cela platformo bezonas 'ETC' teksturan densigon por la retrodefaŭlta pelilo "
"de GLES2.\n"
"Ebligu 'Import Etc' en projektaj agordoj, aŭ malŝalti 'Driver Fallback "
"Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Cela platformo bezonas 'PVRTC' teksturan densigon por GLES2. Ebligu 'Import "
"Pvrtc' en projektaj agordoj."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Cela platformo bezonas 'ETC2' aŭ 'PVRTC' teksturan densigon por GLES3. "
"Ebligu 'Import Etc 2' aŭ 'Import Pvrtc' en projektaj agordoj."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Cela platformo bezonas 'PVRTC' teksturan densigon por la retrodefaŭlta "
"pelilo de GLES2.\n"
"Ebligu 'Import Pvrtc' en projektaj agordoj, aŭ malŝalti 'Driver Fallback "
"Enabled'."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Propra sencimiga ŝablonon ne trovitis."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Propra eldona ŝablono ne trovitis."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Prepare Template"
msgstr "Pretigi ŝablonon"

#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "Ŝablona dosiero ne troviĝas: \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr ""
"Sur 32-bita eksportoj la enigita PCK ne eblas esti pli granda ol 4 GiB."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D redaktilo"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Skriptredaktilo"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Biblioteko de havaĵoj"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Redaktado de scenoarbo"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Doko de nodo"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Doko de dosiersistemo"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Doko de enporto"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Permesas vidi kaj redakti 3D-scenojn."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Permesas redakti skriptojn per la integrita skript-redaktilo."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Provizas integritan atingon al la Biblioteko de havaĵoj."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Permesas redakti la hierarkion de nodoj en la Sceno-doko."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr ""
"Permesas labori kun signaloj kaj grupoj de la elektita nodo en sceno-panelo."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Permesas esplori la lokan dosiersistemon per dediĉita doko."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Permesas agordi enportajn agordojn por individuaj havaĵoj. Bezonas ke la "
"doko Dosiersistemo funkcias."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(aktuale)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Forigi kurantan elektitan profilon '%s'? Ne malfareblas."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr "Profilo devas esti valida dosiernomo kaj devas ne enhavi '.'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profilo kun tia nomo jam ekzistas."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redaktilo malŝaltita, Atributoj malŝaltitaj)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Atributoj malŝaltitaj)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redaktilo malŝaltita)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Ŝalti kuntekstan redaktilon"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Atributoj de la klaso:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Ĉefa eblaĵoj:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Nodoj kaj klasoj:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "La dosierformo '%s' estas malvalida, enporto ĉesigis."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr "Profilo '%s' jam ekzistas. Forigu ĝin antaŭ enporti. Enporto ĉesigis."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Eraras konservi profilon al dosierindiko: '%s'."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Aktuala profilo:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove Profile"
msgstr "Forigi profilon"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Disponeblaj profiloj:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Farigi aktuale"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Agordi elektitan profilon:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Pli agordoj:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Krei aŭ enporti profilon por redakti disponeblajn klasojn kaj atributojn."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Nomo de nova profilo:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Profilo de funkciaro de Godot"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Enporti profilo(j)n"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksporti profilo(j)n"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Administri profilojn de funkciaro de redaktilo"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Elekti kurantan dosierujon"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Dosiero ekzistas, superskribi?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Elekti ĉi tiun dosierujon"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Montri en dosiermastrumilo"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova dosierujo..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Ĉiaj rekonaj dosiertipoj"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Malfermi dosiero(j)n"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Malfermi dosierujon"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Malfermi dosieron aŭ dosierujon"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: gtk/gtkfiledialog.c:892 ../src/planner-window.c:1494
msgid "Save a File"
msgstr "Konservi dosieron"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Display Mode"
msgstr "Reĝimo de montro"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Dir"
msgstr "Kuranta dosierujo"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current File"
msgstr "Kuranta dosiero"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Current Path"
msgstr "Kuranta vojo"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Supreniri"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Baskuli kaŝitaj dosieroj"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Baskuli favorata"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Baskuli reĝimon"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusi al dosierindiko"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Suprentiri favoraton"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Subentiri favoraton"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Iri al antaŭa dosierujo."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Iri al sekva dosierujo."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Iri al superdosierujo."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Aktualigi dosieroj."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(Mal)favoratigi aktualan dosieron."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Baskuli videblo de kaŝitaj dosieroj."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Vidigi elementoj kiel krado de miniaturoj."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Vidigi elementoj kiel listo."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Dosierujoj kaj dosieroj:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "Esplori fontoj"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Estas pluraj enportiloj por malsamaj tipoj almontri dosieron %s, enporto "
"ĉesigis"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)enportas havaĵoj"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Heredato:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Heredadas de:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Retaj instruiloj"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "defaŭlto:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Theme Properties"
msgstr "Etosaj atributoj"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeracioj"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Priskribo de atributoj"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(valoro)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Estas aktuale ne priskribo por ĉi tiu atributo. Bonvolu helpi nin per "
"[color=$color][url=$url]kontribui unu[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metodaj priskriboj"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Estas aktuale ne priskribo por ĉi tiu metodo. Bonvolu helpi nin per "
"[color=$color][url=$url]kontribui unu[/url][/color]!"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Serĉi helpon"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Montri hierarĥion"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Vidigi tutan"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Nur klasoj"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Nur metodoj"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Nur signaloj"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Nur konstantoj"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Nur etosaj atributoj"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Tipo de membro"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Etosa atributo"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Atributo:"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Agordis %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Agordi pluroblan:"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopii elektaron"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Envena RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Envena RSET"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Elira RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Elira RSET"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Sennoma projekto"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Rotacius kiam la fenestro de la redaktilo redesegniĝus.\n"
"'Ĝisdatigi konstante' estas ŝaltita, kiu eblas pliiĝi kurentuzado. Alklaku "
"por malŝalti ĝin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Rotacius kiam la fenestron de la redaktilo redesegniĝi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Enportitaj risurcoj ne povas konservi."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Eraras konservi risurcon!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Ĉi tiun risurcon ne konserveblas ĉar ĝi ne apartenas al la redaktita sceno. "
"Unikigu ĝin unue."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Konservi risurcon kiel..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Ne malfermeblas dosieron por skribi:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Petitan dosierformon nekonas:"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Ne malfermeblas '%s'. La dosiero eble estis movita aŭ forigita."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Eraras dum la analizo de '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Neatenda dosierfino '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "'%s' aŭ ĝiaj dependoj forestas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Eraro dum ŝarginto de '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Konservas scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Kreas bildeton"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Ĉi tiu operacio ne farigeblas sen arbradiko."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Tiun ĉi scenon ne konserveblas ĉar estas enmeto de cikla ekzemplado.\n"
"Bonvolu solvi ĝin kaj poste provu rekonservi."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Ne eble konservi scenon. Verŝajne dependoj (ekzemploj aŭ heredito) ne "
"verigus."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Konservi ĉiujn scenojn"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Ne eble anstataŭigas scenon ke estas ankoraŭ malferma!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Ne eble ŝargas MeshLibrary por la kunfando!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Eraras konservi MeshLibrary!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Ne eble ŝargas TileSet por la kunfando!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Eraras konservi TileSet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Eraro okazis dum provas konservi la aranĝon de la redaktilon.\n"
"Verigu la uzantan datumvojon de la redaktilo esti skribebla."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Defaŭlta redaktila aranĝo transpasiĝis.\n"
"Por restaŭri la defaŭltan aranĝon al ĝiaj bazaj agordoj, uzu la opcion "
"\"Forigi aranĝon\" kontraŭ la defaŭlta aranĝo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Nomon de aranĝo ne trovis!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Restaŭris la defaŭltan aranĝon al ĝiaj bazaj agordoj."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tiu ĉi risurco apartenas enportitan scenon, do ĝi estas ne redaktebla.\n"
"Bonvolu legi la dokumentaron rilate enportecon de scenoj por pli bone "
"komprenu ĉi tiun laborfluon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Tiu ĉi risurco apartenas ekzemplitan aŭ hereditan scenon.\n"
"Ŝanĝoj al ĝi ne teniĝos kiam konservi la aktualan scenon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Tiu ĉi risurco enportiĝis, do ĝi ne estas redaktebla. Ŝanĝu ĝiajn agordojn "
"en la enporta panelo kaj poste reenportu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Tiu ĉi sceno enportiĝis, do ŝanĝoj al ĝi ne teniĝos.\n"
"Ekzempli ĝin aŭ heredi permesigos ŝanĝojn al ĝi.\n"
"Bonvolu legi la dokumentaron rilate enportecon de scenoj por pli bone "
"komprenu ĉi tiun laborfluon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Tio ĉi estas fora objekto, do ŝanĝoj al ĝi ne teniĝos.\n"
"Bonvolu legi la dokumentaron rilate sencimigon por pli bone komprenu ĉi tiun "
"laborfluon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Estas ne definita sceno por ruli."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Konservu scenon antaŭ ruloto..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Ne eble komencas subprocezon!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Malfermi scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Malfermi scenon de bazo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Rapide malfermi scenon..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "Rapide malfermi skripton..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Konservi kaj fermi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Konservi ŝanĝojn al '%s' antaŭ fermo?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"La aktula sceno havas ne radika nodo, sed %d modifita(j) ekstera(j) "
"risurco(j) konserviĝis iel."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Radikan nodon bezonas por konservi la scenon. Vi eblas aldoni radikan nodon "
"per la Scenoarbo-doko."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Konservi sceno kiel..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Ĉi tian operacion ne povas fari sen sceno."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Eksporti bibliotekon de maŝoj"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Ĉi tian operacion ne povas fari sen radika nodo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Eksporti kahelaron"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Ĉi tiun operacion ne ebla fari sen elektita nodo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Nuna sceno ne estas konservita. Malfermi ĉuikaze?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Ne povu malfari dum musbutonoj estas premitaj."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "Nenio estas nuligenda."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "Nenio estas ripetenda."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Ne povas reŝarĝi scenon, kiu konservis neniam."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Reŝargi konservitan scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"La aktuala sceno havas malkonservitajn ŝanĝojn.\n"
"Reŝargi la konservitan scenon spite? Tiu ĉi ago ne estas malfarebla."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Rapida Ruli scenon..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Eliri la editilo?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Malfermi projekton mastrumilon?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Konservi kaj foriri"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Konservi ŝanĝojn al la jena(j) sceno(j) antaŭ foriri?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Konservi ŝanĝojn al la jena(j) sceno(j) antaŭ malfermi projektan mastrumilon?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Tia ĉi opcio estas evitinda. Statoj en kiu bezonus ĝisdatigo nun konsideras "
"kiel cimo. Bonvolu raporti."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Elektu ĉefan scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Fermi scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Remalfermi ferman scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr ""
"Ne eblas enŝalti kromprogramon ĉe: '%s' analizo de agordaro ne sukcesis."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Ne eblas trovi skriptan kampon por kromprogramo ĉe: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Ne eblas ŝargi kromprograman skripton el dosierindiko: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi kromprograman skripton el dosierindinko: '%s'. Povas esti pro "
"koda eraro en tiu skripto.\n"
"Malŝaltas la kromprogramon ĉe '%s' por malebligi pli erarojn."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi kromprograman skripton ĉe dosierindiko: '%s'. Baza tipo ne "
"estas EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi kromprograman skripton ĉe dosierindiko: '%s'. Skripto ne "
"estas en ila reĝimo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Sceno '%s' aŭtomate enportiĝis, do ĝin ne eblas modifi.\n"
"Por ŝanĝi ĝin, povas krei novan hereditan scenon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Eraro dum ŝargi la scenon, ĝi devas esti interne la dosierindikon de "
"projekton. Uzu 'Enporti' por malfermi la scenon, kiam konservu ĝin interne "
"al la dosierindiko de projekto."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Sceno '%s' havas rompitajn dependojn:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Vakigi lastajn scenojn"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Ne ĉefa sceno definiĝis iam, elekti unu?\n"
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Elektita sceno '%s' ekzisitas, elekti validan unuon?\n"
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Elektita sceno '%s' ne estas scena dosiero, elekti validan unuon?\n"
"Vi povas ŝanĝi ĝin poste en \"Projektaj agordoj\" en la 'apliko' kategorio."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Konservi aranĝon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Forigi aranĝon"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Montri en dosiersistemo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Ludi ĉi tiun scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Malfari ferminton de la langeto"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Fermi langetojn dekstre"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Interŝanĝi langeton de sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d plu dosiero(j) aŭ dosierujo(j)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d plu dosierujo(j)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d plu dosiero(j)"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Ĝisdatigi kontinue"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Property Name Style"
msgstr "Defaŭlta stilo de eca nomo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Pozicio de doko"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Sendistra reĝimo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Baskuli sendistran reĝimon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Aldoni novan scenon."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Iri al antaŭe malfermitan scenon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtri dosierojn..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Operacioj kun scenaj dosieroj."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Nova sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Nova heredita sceno..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Malfermi scenon..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Konservi scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konverti al..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "Maŝo biblioteko..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "Diversa projekto aŭ tut-scenaj iloj."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Agordi versikontrolon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Finigi versitenan sistemon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksporti..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instali Androidan muntadan ŝablonon..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Eksplorilo de orfaj risurcoj..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Renomi aktualan projekton"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Foriri al projekta listo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Disponigii kun defora sencimigo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, uzado de unu-alklaka disponigo igos la "
"komandodosieron provus konekti al la IP-adreso de ĉi tiu komputilo por ke la "
"rulata projekto eblus sencimigi.\n"
"Ĉi tiu opcio destiniĝas por fora sencimigado (tipe kun portebla aparato).\n"
"Vi ne devas ŝalti ĝin por uzi la GDScript-sencimigilon loke."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Malgranda disponigo kun reta dosiersistemo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiun agordon ŝaltus, uzado de unu-alklaka disponigo por Android nur "
"eksportos komandodosieron sen la datumoj de projekto.\n"
"La dosiersistemo proviziĝos el la projekto per la redaktilo per la reto.\n"
"Per Android, disponigado uzos la USB-kablon por pli rapida rendimento. Ĉi "
"tiu opcio rapidigas testadon por projektoj kun grandaj havaĵoj."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Videblaj koliziaj formoj"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
"3D) will be visible in the running project."
msgstr ""
"Kiam ĉi tia opcio ŝaltus, koliziaj formoj kaj radĵetaj nodoj (por 2D kaj 3D) "
"estos videblaj en la rula projekto."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Videbla navigacio"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
"in the running project."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, navigaciaj maŝoj kaj plurlateroj estos videblaj en "
"la rula projekto."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sinkronigi ŝanĝojn en sceno"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
"will be replicated in the running project.\n"
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
"filesystem option is enabled."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio ŝaltus, iuj ŝanĝoj ke faris al la scenon en la redaktilo "
"replikos en la rula projekto.\n"
"Kiam uzantus fore en aparato, tiu estas pli efika kiam la reta dosiersistema "
"opcio estas ŝaltita."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sinkronigi ŝanĝojn en skripto"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Agordoj de la redaktilo..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Aranĝo de la redaktilo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr ""
"Ekrankopioj estas konservintaj en la datumaj/agordaj dosierujo de la "
"redaktilo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Malfermi datumajn/agordajn dosierujon de la redaktilo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Malfermi datumajn dosierujon de la redaktilo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Malfermi agordajn dosierujon de la redaktilo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Mastrumi eblecojn de la redaktilo..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Mastrumi eksportaj ŝablonoj..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Sendi rimarkojn pri la dokumentaro"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_eo.po (Remmina v1.4.3)  #-#-#-#-#
#. Remmina community website
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: data/ui/remmina_main.glade:402
msgid "Community"
msgstr "Komunumo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Subteni Godot ellaboradon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Ludi la projekton."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Paŭzi la plenumon de la sceno por sencimigo."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Paŭzi scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Halti la scenon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Ludi la redaktantan scenon."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Ludi scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Ludi laŭmendan scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Ludi laŭmendan scenon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Por ŝanĝo de videopelilo, necesas restarto de redaktilo."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Konservi kaj rekomenci"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "Kaŝi la ĝisdatan indikilon"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Dosiersistemo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Etendi suban panelon"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Save On Close Dialog, don't save, then close.
#. Translators: Save On Leave Dialog, don't save, then leave.
#: editor/editor_node.cpp ../src/document.vala:227 ../menulibre/Dialogs.py:99
#: ../menulibre/Dialogs.py:128
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne konservi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select android sources file"
msgstr "Elekti Android dosieron de risurcoj"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Enporti ŝablonojn el ZIP-a dosiero"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Eksporti bibliotekon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "Kunfandi kun ekzistanta"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "Malfermi & ruli skripto"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj estas pli novaj sur disko.\n"
"Kian agon fari?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Rekonservi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "Nova heredita"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ŝargaj eraroj"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Elekti kurantan"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Malfermi 2D-an redaktilon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Malfermi 3D-an redaktilon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Malfermi la redaktilon de skripto"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Malfermi bibliotekon de havaĵo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Malfermi la postan redaktilon"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Malfermi la antaŭan redaktilon"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Ne sub-risurcojn trovis."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "Kreas antaŭvidojn de maŝoj"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Bildeto..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Redakti kromprogramon"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Instalitaj kromprogramoj:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mezuro:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kadro %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fiziko-kadro %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Inkluziva"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Kadro #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Redakti tekston:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bito %d, valoro %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Malplena]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Asigni..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Malvalida RID"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
"Resource needs to belong to a scene."
msgstr ""
"Ne eblas krei ViewportTexture por risurcoj konservite kiel dosiero.\n"
"Risurco devas aparteni scenon."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid ""
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
"local to scene.\n"
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
"containing it up to a node)."
msgstr ""
"Ne eblas krei ViewportTexture por tiu risurco ĉar ĝi ne agordas esti loke al "
"sceno.\n"
"Bonvolu ŝalti la 'loke al sceno' atributon por ĝi (kaj ĉiaj risurcoj kiu "
"enhavas ĝin, rekursie al nodo)."

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Viewport"
msgstr "Elekti Viewport"

#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Selected node is not a Viewport!"
msgstr "Elektinta nodo ne estas Viewport!"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Nova ŝlosilo:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Nova valoro:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "Aldoni ŝlosilo/valoro paro"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid ""
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
"property (%s)."
msgstr ""
"La elektinta risurco (%s) ne kongruas ian atenditan tipon por ĉi tiu "
"atributo (%s)."

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "Farigi unikan"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New %s"
msgstr "Nova %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Nova skripto"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Etendi skripton"

#: editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "Script Owner"
msgstr "Posedanto de scenaro"

#: editor/editor_run_native.cpp
msgid ""
"No runnable export preset found for this platform.\n"
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
"as runnable."
msgstr ""
"Ne rulebla eksporta antaŭagordo troviĝis por ĉi tiu platformo.\n"
"Bonvolu aldoni ruleblan antaŭagordon per la Eksporto menuo aŭ defini "
"ekzistantan antaŭagordon kiel rulebla."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Skribu vian logikon en la _run() metodo."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Estas redaktanta sceno jam."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Ne eblis ekzempli skripton:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Ĉu vi forgesis la ŝlosilvorton 'tool'?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Ne povis ruli skripto:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "Ĉu vi forgesis la '_run' metodo?"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:71
msgid "Main Font"
msgstr "Ĉefa Tiparo"

#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
#: src/adw-adaptive-preview.ui:99
msgid "Preset"
msgstr "Antaŭagordo"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Autoscan Project Path"
msgstr "Vojo de projektaj aŭtoskano"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Default Project Path"
msgstr "Projekta vojo defaŭlte"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Grando de miniaturoj"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "Numeroj de literĉenoj kun nulaj plenigiloj"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Primary Grid Steps"
msgstr "Bazaj paŝoj de krado"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Grid Size"
msgstr "Grando de krado"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:480
msgid "Grid Color"
msgstr "Koloro de krado"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Selected Color"
msgstr "Koloro de elektita osto"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Bone Outline Size"
msgstr "Grando de osta konturo"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Save Before Running"
msgstr "Konservi antaŭ lanĉo"

#: editor/editor_settings.cpp
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
msgid "Remote Host"
msgstr "Fora retnodo"

#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordo de disspecigo"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "String Color"
msgstr "Koloro de literĉeno"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Line Number Color"
msgstr "Koloro de lineaj numeroj"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Safe Line Number Color"
msgstr "Koloro de senriskaj lineaj je numeroj"

#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Function Color"
msgstr "Koloro de funkcio"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "Elektu nodo(j)n por importado"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Scena dosierindiko:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Enporti el nodo:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Eraro dum demandi la URL:"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "Peto eraris."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Ne eblas forigi provizoran dosieron:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"Templates installation failed.\n"
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
msgstr ""
"Instalado de ŝablonoj eraris.\n"
"La arkivoj de problemaj ŝablonoj eble troviĝas ĉe '%s'."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error getting the list of mirrors."
msgstr "Eraro dum ricevo de la listo de speguloj."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr ""
"Ne elŝutaj ligiloj troviĝis por ĉi tiu versio. Direkta elŝuto estas nur "
"disponebla por oficaj eldonoj."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "Ne eblas adrestrovi"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Ne eblas konekti"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Demandas..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "SSL-kvitanca eraro"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "Ekstraktas eksportajn ŝablonojn"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Enportas:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Malkompaktigas kompilajn fontkodojn por Android"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Mastrumilo de eksportaj ŝablonoj"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Elŝuti el:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficaj eksportaj ŝablonoj estas ne haveblaj por programistaj muntoj."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Elekti ŝablonan dosieron"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Godot Export Templates"
msgstr "Eksportajn ŝablonojn de Godot"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr ""
"Stato: Enporto de dosiero eraris. Bonvolu ripari dosieron kaj reenporti "
"permane."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
msgstr ""
"Enportadon malŝaltis por ĉi tiu dosiero, do ĝin ne eblas malfermi por "
"redakto."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "Ne eblas movi/renomi risurcan radikon."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Eraro dum movado de:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "Eraro dum duplikati:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi dependojn:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "Ne nomon provizis."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Provided name contains invalid characters."
msgstr "Provizita nomo enhavas malvalidajn signojn."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo kun ĉi tiu nomo jam ekzistas."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "Nomo enhavas malvalidajn signojn."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite them?"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj aŭ dosierujoj konfliktas kun elementoj en la cela loko "
"'%s':\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi ilin?"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Renomas dosieron:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "Renomas dosierujon:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "Duplikatas dosieron:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "Duplikatas dosierujon:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "Nova heredita sceno"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Defini kiel ĉefan scenon"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Malfermi scenojn"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Ekzemplodoni"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "Redakti dependojn..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "Vidi posedojn..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "Movi al..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Nova sceno..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripto..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Nova risurco..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duobligi..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Antaŭa dosierujo/dosiero"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Posta dosierujo/dosiero"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "Reesplori dosiersistemon"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Toggle Split Mode"
msgstr "Baskuli dividan reĝimon"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Serĉi dosierojn"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"Skanas dosierojn,\n"
"Bonvolu atendi..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Krei scenon"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "Krei skripton"

#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Anstataŭigo:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Filters:"
msgstr "Filtriloj:"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid ""
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
"ProjectSettings."
msgstr ""
"Anigu la dosierojn kun la jenajn sufiksojn. Aldonu aŭ viŝi ilin en Projekto "
"agordoj."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Anstataŭigi..."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d rekono en %d dosiero."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d rekonoj en %d dosiero."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d rekonoj en %d dosieroj."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "Grupa nomo jam ekzistas."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nevalida grupa nomo."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomi grupon"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes Not in Group"
msgstr "Nodoj ne en grupo"

#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Filter nodes"
msgstr "Filtri nodojn"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Nodes in Group"
msgstr "Nodoj en grupo"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Malplenajn grupojn viŝos aŭtomate."

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:8
msgid "Delimiter"
msgstr "Limigilo"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "Enporti kiel unuopa sceno"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "Enporti kun aparta movbildoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "Enporti kun aparta materialoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "Enporti kun aparta objektoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "Enporti kun aparta objektoj+materialoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "Enporti kun aparta objektoj+movbildoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "Enporti kun aparta materialoj+movbildoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "Enporti kun aparta objektoj+materialoj+movbildoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "Enporti kiel multoblaj scenoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "Enporti kiel multoblaj scenoj+materialoj"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:877
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoj"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "Enporti scenon"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "Enportas scenon..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "Naskas lummapojn"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "Rulas propran skripton..."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "Ne elbe ŝargis la post-enportan skripton:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "Nevalida/rompita skripto por post-enporto (ekzamenu konzolon):"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Error running post-import script:"
msgstr "Eraro dum ruli post-enportan skripton:"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
msgstr "Ĉu vi revenis Nodo-devenitan objekton en la metodo `post_import()`?"

#: data/ui/import/dialog.blp:106
msgid "Import Mode"
msgstr "Importa reĝimo"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Elektu enportilon"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Importer:"
msgstr "Enportilo:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Keep File (No Import)"
msgstr "Konservi dosieron (ne enporto)"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "Agordi kiel defaŭlton por '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Vakigi defaŭlton por '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reenporti"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "Enporti kiel:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
msgstr "Konservi scenojn, reenporti, kaj rekomenci"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
msgstr ""
"Ŝanĝado de la tipo de enportita dosiero postulas redaktilan rekomencon."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "Ne eblas ŝargi risurcon."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "Subrisurcojn unikigi"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "Krei novan risurcon en memoro kaj redakti ĝin."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "Ŝargi ekzistantan risurcon el disko kaj redakti ĝin."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "Konservi la aktuale redaktantan risurcon."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "Kopii risurcon"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "Iri al la antaŭe redaktinta objekto en historio."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "Iri al la poste redaktinta objekto en historio."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "Historio de lastatempe redaktintaj objektoj."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtri atributojn"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "Ŝanĝoj eble perdiĝos!"

#: editor/multi_node_edit.cpp
msgid "MultiNode Set"
msgstr "Aro de plur-nodo"

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Elektu unu nodon por redakti ĝiajn signalojn kaj grupojn."

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Edit a Plugin"
msgstr "Redakti kromprogramon"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Create a Plugin"
msgstr "Krei kromprogramon"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Subfolder:"
msgstr "Subdosierujo:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Script Name:"
msgstr "Nomo de skripto:"

#: editor/plugin_config_dialog.cpp
msgid "Activate now?"
msgstr "Aktivigi nun?"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon"
msgstr "Krei plurlateron"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Krei punktojn."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid ""
"Edit points.\n"
"LMB: Move Point\n"
"RMB: Erase Point"
msgstr ""
"Redakti punktojn.\n"
"Maldekstra musbutono: Movi punkton\n"
"Dekstra musbutono: Forigi punkton"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Erase points."
msgstr "Forigi punktojn."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Redakti plurlateron"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "Enmeti punkton"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
msgstr "Redakti plurlateron (forigi punkton)"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Remove Polygon And Point"
msgstr "Forigi plurlateron kaj punkton"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add Animation"
msgstr "Aldoni animacion"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Move Node Point"
msgstr "Movi punkton de nodo"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
msgstr "Ŝanĝi limojn de BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
msgstr "Ŝanĝi etikedojn de BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr ""
"Tiun ĉi tipon de nodo ne eblas uzi. Nur radikaj nodoj estas permesitaj."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Aldoni punkton de nodo"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Aldoni punkton de animacio"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
msgstr "Forigi punkton de BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
msgstr "Movi punkton de BlendSpace1D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"AnimationTree is inactive.\n"
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
msgstr ""
"AnimationTree estas neaktiva.\n"
"Aktivigu por ŝalti reproduktado, ekzamenu avertojn de nodo se aktivigo "
"erarus."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Set the blending position within the space"
msgstr "Difini la miksan pozicion en la spaco"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Select and move points, create points with RMB."
msgstr "Elekti kaj movi punktojn, krei punktojn per dekstra musbutono."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable snap and show grid."
msgstr "Ŝalti kradokapton kaj vidi kradon."

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Open Editor"
msgstr "Malfermi la redaktilon"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Malfermi animacian nodon"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "Triangulo jam ekzistas."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Aldoni triangulon"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
msgstr "Ŝanĝi limojn de BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
msgstr "Ŝanĝi etikedojn de BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
msgstr "Forigi punktojn de BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
msgstr "Forigi triangulojn de BlendSpace2D"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
msgstr "BlendSpace2D ne apartenas AnimationTree-an nodon."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
msgstr "Ne trianguloj ekzistas, do miksado ne eblas."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Toggle Auto Triangles"
msgstr "Baskuli aŭtomatajn triangulojn"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create triangles by connecting points."
msgstr "Krei triangulojn per konekti punktojn."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Erase points and triangles."
msgstr "Forigi punktojn kaj triangulojn."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
msgstr "Generi miksajn triangulojn aŭtomate (anstataŭ permane)"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend:"
msgstr "Mikso:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "Redakti filtrojn"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
msgstr "Ne eblas aldoni eligan nodon al la miksan arbon."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node to BlendTree"
msgstr "Aldoni nodon al BlendTree"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Node Moved"
msgstr "Nodo moviĝis"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
msgstr ""
"Ne eblas konekti, pordo povas esti en uzo aŭ konekto povas esti nevalida."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Nodoj konektiĝis"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Disconnected"
msgstr "Nodoj malkonektiĝis"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Difini animacion"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Forigi nodon"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Forigi nodo(j)n"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Filter On/Off"
msgstr "Ŝalti/malŝalti filtron"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Ŝanĝi filtron"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
msgstr "Ne animacian ludilon difinas, do ne eblas ricevi nomojn de trakoj."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
msgstr "Vojaro de ludilo estas nevalida, do ne eblas ricevi nomojn de trakoj."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"Animacia ludilo ne havas valida radika nodo-vojo, do ne eblas ricevi nomojn "
"de trakoj."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "Nodo renomiĝis"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "Redakti filtritajn trakojn:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ŝalti filtradon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "Nomo de nova animacio:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "Nova animacio"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "Krei novan animacion"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "Ŝanĝi nomon de animacio:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "Forigi animacion?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "Forigi animacion"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nevalida nomo de animacio!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "Nomo de animacio jam ekzistas!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "Duplikati animacion"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "Mikso sekvo ŝanĝiĝis"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "Ŝanĝi tempon de mikso"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "Ŝargi animacion"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "Ne animacia risurco en tondujo!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "Algluis animacion"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "Alglui animacion"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "Ludi elektitan animacion retre el aktuala pozicio. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "Ludi elektitan animacion retre el fino. (Majuskliga klavo+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "Halti reproduktadon de animacio. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "Ludi elektitan animacion el komenco. (Majuskliga klavo+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "Ludi elektitan animacion el aktuala pozicio. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "Pozicio de animacio (en sekundoj)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "Skali reproduktadon de animacio malloke por la nodo."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "Iloj de animacio"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "Redakti transpasojn..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "Malfermi en la Inspektoro"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "Vidigi liston de animacioj en ludilo."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "Aŭtoludi al ŝargo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "Ŝalti cepo-haŭtadon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "Cepo-haŭtadaj opcioj"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eo.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Pasinteco"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_eo.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:328
msgid "Future"
msgstr "Estonteco"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 paŝo"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 paŝoj"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 paŝoj"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "Malsamoj nur"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "Altrudi blankan moduladon"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "Inkludi gizmojn (3D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "Fiksi AnimationPlayer"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "Nomo de animacio:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "Tempoj de mikso:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "Sekvo (aŭtomata atendovico):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "Tempoj de trans-animacia mikso"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "Movi nodon"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Transpaso ekzistas!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Aldoni transpason"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "Aldoni nodon"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "Je la fino"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "Komencan kaj finan nodojn bezonas por sub-transpaso."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "Ne reproduktada risurcaro al vojo: %s."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Nodon forigis"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "Transpason forigis"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "Difini komencan nodon (aŭtoludadon)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"Elekti kaj movi nodojn.\n"
"Dekstra musbutono por aldoni novajn nodojn.\n"
"Majuskliga klavo+maldekstra musbutono por krei konektojn."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Krei novajn nodojn."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Konekti nodojn."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Forigi elektitan nodon aŭ transpason."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "Difinu la finan animacion. Tio ĉi estas utila por sub-transpasoj."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Reĝimo de ludado:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "AnimationTree"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade In (s):"
msgstr "Maldissolvo (s):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Fade Out (s):"
msgstr "Fordissolvo (s):"

#. TRANSLATORS: buy dialog label
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:329
msgid "Amount:"
msgstr "Kvanto:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Aldoni Enigon"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "View Files"
msgstr "Vidi dosierojn"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "Konekta eraro, bonvolu provi ree."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "Ne eblas konekti."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "Ne eblas konekti al retejo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "Ne respondo el retejo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "Ne respondo."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "Ne eblas adrestrovi nomon de retejo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "Ne eblas adrestrovi."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "Peto eraris, revena kodo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Ne eblas konservi respondon al:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "Peto eraris, tro da alidirektoj"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "Alidirekta iteracio."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "Peto eraris, tempolimo"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Timeout."
msgstr "Tempolimo."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Eraris:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "Malbona haketaĵo el elŝutaĵo, supozas dosieron esti tuŝaĉita."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Atendito:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Ricevinto:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed SHA-256 hash check"
msgstr "Kontrolo de SHA-256-a haketaĵo eraris"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "Eraro de havaĵa elŝuto:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "Elŝutas (%s / %s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Adrestrovas..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "Eraro dum petado"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instali..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "Elŝutado de ĉi tiu havaĵo estas jam farata!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "Malplej lastatempe ĝisdatigita"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nomo (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nomo (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Permesilo (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Permesilo (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "Kromprogramoj..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:27
msgid "Sort:"
msgstr "Ordigo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Retejo:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Ofica"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "ZIP-dosiero de havaĵoj"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
"Save your scene and try again."
msgstr ""
"Ne eblas determini konservan dosierindikon por lummapaj bildoj.\n"
"Konservu vian scenon kaj provu ree."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "Baki lummapojn"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Elekti dosieron por bakado de lummapo:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "Agordi kapton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "Krada deŝovo:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "Krada paŝo:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "Ĉefa linio al ĉiu:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "paŝoj"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "Rotacia deŝovo:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "Rotacia paŝo:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Skala paŝo:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Vertical Guide"
msgstr "Movi vertikalan gvidilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Krei vertikalan gvidilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Forigi vertikalan gvidilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move Horizontal Guide"
msgstr "Movi horizontalan gvidilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Krei horizontalan gvidilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Forigi horizontalan gvidilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
msgstr "Krei horizontalajn kaj vertikalajn gvidilojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
msgstr "Agordi la deŝovon de la pivoto de CanvasItem \"%s\" al (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate %d CanvasItems"
msgstr "Rotacii %d CanvasItem-ojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
msgstr "Rotacii CanvasItem \"%s\" al %d gradoj"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
msgstr "Movi la ankron de CanvasItem \"%s\""

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skali Node2D \"%s\" al (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Regrandigi Control \"%s\" al (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale %d CanvasItems"
msgstr "Skali %d CanvasItem-ojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
msgstr "Skali CanvasItem \"%s\" al (%s, %s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move %d CanvasItems"
msgstr "Movi %d CanvasItem-ojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
msgstr "Movi CanvasItem \"%s\" al (%d, %d)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
"their parent."
msgstr ""
"La infanoj de ujoj iĝas la valorojn de iliaj ankroj kaj marĝenoj redefini de "
"ilia patro."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
msgstr "Antaŭagordoj por la valoroj de la ankroj de marĝenoj de Control-nodo."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
"margins."
msgstr ""
"Kiam aktive, movado de Control-nodoj ŝanĝas iliajn ankrojn anstataŭ iliajn "
"marĝenojn."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Left"
msgstr "Centre maldekstre"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Top"
msgstr "Centre supre"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Right"
msgstr "Centre dekstre"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Bottom"
msgstr "Centre malsupre"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Maldekstre vaste"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Top Wide"
msgstr "Supre vaste"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Dekstre vaste"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom Wide"
msgstr "Malsupre vaste"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "VCenter Wide"
msgstr "Vertikalcentre vaste"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "HCenter Wide"
msgstr "Horizontalcentre vaste"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Plene rektangula"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Anchors only"
msgstr "Nur ankroj"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors and Margins"
msgstr "Ŝanĝi ankrojn kaj marĝenojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Anchors"
msgstr "Ŝanĝi ankrojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected"
msgstr "Ŝlosi elektiton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Malŝlosi elektiton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Grupigi elektiton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Malgrupigi elektiton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Pose"
msgstr "Alglui pozon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Vakigi gvidilojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Krei proprajn osto(j)n el nodo(j)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Vakigi ostojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make IK Chain"
msgstr "Krei IK-an ĉenon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear IK Chain"
msgstr "Vakigi IK-an ĉenon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
"by their parent."
msgstr ""
"Verto: Infanoj de stirilujo determinas iliajn poziciojn kaj grandojn nur per "
"ilia patro."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Move Mode"
msgstr "Movada reĝimo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Rotaciada reĝimo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Skalada reĝimo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
"(same as Alt+RMB in select mode)."
msgstr ""
"Vidigi liston de ĉiuj objektoj al la alklakita pozicio.\n"
"(samo kiel Alt-klavo+dekstra musbutono en elektada reĝimo)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Click to change object's rotation pivot."
msgstr "Alklaku por ŝanĝi rotacian pivoton de objekto."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Pan Mode"
msgstr "Panoramada reĝimo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Mezurado reĝimo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle smart snapping."
msgstr "Baskuli inteligentan kaptadon."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Smart Snap"
msgstr "Uzi inteligentan kaptadon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle grid snapping."
msgstr "Baskuli kaptadon per krado."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Grid Snap"
msgstr "Uzi kapton per krado"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snapping Options"
msgstr "Opcioj de kaptado"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "Uzi rotacian kaptadon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Scale Snap"
msgstr "Uzi skalan kaptadon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Relative"
msgstr "Kapti relative"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Use Pixel Snap"
msgstr "Uzi kaptadon per rastrumero"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Smart Snapping"
msgstr "Inteligenta kaptado"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "Agordi kaptadon..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Parent"
msgstr "Kapti al patro"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Anchor"
msgstr "Kapti al ankro de nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Sides"
msgstr "Kapti al flankoj de nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Node Center"
msgstr "Kapti al centro de nodo"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Other Nodes"
msgstr "Kapti al aliaj nodoj"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Kapti al gvidiloj"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
msgstr "Ŝlosi la elektitan objekton samloke (ne movebla)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
msgstr "Malŝlosi la elektitan objekton (movebla)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
msgstr "Certigu la infanojn de la objekto ne estas elekteblajn."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
msgstr "Restaŭras la elekteblecon de la infanoj de la objekto."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Skeleton Options"
msgstr "Opcioj de ostaro"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Bones"
msgstr "Montri ostojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
msgstr "Krei propra(j)n osto(j)n el nodo(j)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Custom Bones"
msgstr "Vakigi proprajn ostojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Helpers"
msgstr "Montri helpantoj"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Rulers"
msgstr "Montri mezurilojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Guides"
msgstr "Montri gvidilojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Origin"
msgstr "Montri originon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Viewport"
msgstr "Montri vidujon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Show Group And Lock Icons"
msgstr "Montri grupan kaj ŝlosilan piktogramojn"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Center Selection"
msgstr "Centrigi elekton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Frame Selection"
msgstr "Enkadrigi elekton"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Preview Canvas Scale"
msgstr "Antaŭvidi la skalon de kanvaso"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Translation mask for inserting keys."
msgstr "Translacia masko por enmeti ŝlosilojn."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation mask for inserting keys."
msgstr "Rotacia masko por enmeti ŝlosilojn."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale mask for inserting keys."
msgstr "Skala masko por enmeti ŝlosilojn."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert keys (based on mask)."
msgstr "Enmeti ŝlosilojn (surbaze de masko)."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
"mask).\n"
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
"Keys must be inserted manually for the first time."
msgstr ""
"Aŭtomate enmeti ŝlosilojn kiam objektoj translaciiĝi, rotaciiĝi aŭ skaliĝi "
"(surbaze de masko).\n"
"Ŝlosiloj nur aldoniĝus en ekzistantaj trakoj, ne novaj trakoj kreiĝos.\n"
"Ŝlosiloj devas enmetiĝi permane por la unua fojo."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Aŭtomate enmeti ŝlosilon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Opcioj por ŝlosilo kaj pozo de animado"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
msgstr "Enmeti ŝlosilon (ekzistantaj trakoj)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Pose"
msgstr "Kopii la pozon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Vakigi la pozon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Multiply grid step by 2"
msgstr "Obligi kradpaŝon per 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Divide grid step by 2"
msgstr "Dividi kradpaŝon per 2"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "Ne eblas generi plurajn nodojn sen radiko."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Node"
msgstr "Krei nodon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error instancing scene from %s"
msgstr "Eraro dum generi scenon el %s"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Ŝanĝi defaŭltan tipon"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
"Drag & drop + Alt : Change node type"
msgstr ""
"Ŝovi kaj demeti + Majuskliga klavo : Aldoni nodon kiel frato\n"
"Ŝovi kaj demeti + Alt-klavo : Ŝanĝi la tipon de nodo"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Krei Polygon3D"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "Redakti plurlateron"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Redakti plurlateron (forigi punkton)"

#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Set Handle"
msgstr "Defini stirilon"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Load Emission Mask"
msgstr "Ŝargi emisian maskon"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Emission Mask"
msgstr "Vakigi emisian maskon"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette label
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
#: src/gui/userpalette.cpp:264
msgid "Particles"
msgstr "Partikloj"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generated Point Count:"
msgstr "Nombrado de generintaj punktoj:"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Mask"
msgstr "Emisia masko"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Solid Pixels"
msgstr "Solidaj rastumeroj"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Border Pixels"
msgstr "Rastumeroj de bordero"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Directed Border Pixels"
msgstr "Rastumeroj de direktinta bordero"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Capture from Pixel"
msgstr "Kapti el rastumero"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Emission Colors"
msgstr "Emisiaj koloroj"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
msgid "CPUParticles"
msgstr "CPU-partikloj"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Mesh"
msgstr "Krei emisiajn punktojn el la maŝo"

#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Create Emission Points From Node"
msgstr "Krei emisiajn punktojn el la nodo"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 0"
msgstr "Konstanta 0"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Konstanta 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease In"
msgstr "Enfacilige"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Ease Out"
msgstr "Elfacilige"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Smoothstep"
msgstr "Glat-paŝe"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Point"
msgstr "Ŝanĝi punkton de kurbo"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Modify Curve Tangent"
msgstr "Ŝanĝi tanĝanton de kurbo"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Curve Preset"
msgstr "Ŝargi antaŭagordon de kurbo"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Aldoni punkton"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Forigi punkton"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Lineara maldekstro"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Lineara dekstro"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Ŝargi antaŭagordon"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Curve Point"
msgstr "Forigi punkton el kurbo"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
msgstr "Baskuli linearan tanĝanton de kurbo"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
msgstr "Tenu majuskligan klavon por redakti tanĝantojn unuope"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right click to add point"
msgstr "Maldekstra-alklaku por aldoni punkton"

#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
msgid "Bake GI Probe"
msgstr "Baki malloka-iluminada (GI) sondilon"

#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
msgid "Gradient Edited"
msgstr "Gradienton redaktis"

#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Item List Editor"
msgstr "Redaktilo de listo de elementoj"

#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occluder Polygon"
msgstr "Krei okludan plurlateron"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh is empty!"
msgstr "Maŝo estas malplena!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
msgstr "Ne eblis krei triangulo-maŝan kolizifiguron."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Static Trimesh Body"
msgstr "Krei statikan triangulo-maŝan korpon"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "This doesn't work on scene root!"
msgstr "Tio ĉi ne funkcias nur radiko de sceno!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Shape"
msgstr "Krei triangulo-maŝan statikan figuron"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
msgstr "Ne eblas krei unuopan konveksan kolizifiguron por la radiko de sceno."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
msgstr "Ne eblas krei unuopan konveksan kolizifiguron."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Krei unuopan konveksan figuron"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
msgstr ""
"Ne eblas krei plurajn konveksajn kolizifigurojn por la radiko de sceno."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Couldn't create any collision shapes."
msgstr "Ne eblis krei iajn kolizifigurojn."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Krei plurajn konveksajn figurojn"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Navigation Mesh"
msgstr "Krei navigan maŝon"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
msgstr "La enhavita maŝo ne estas de tipo ArrayMesh (tabelo-maŝo)."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
msgstr "UV-malvolvado malsukcesis, maŝo eble ne estas sternaĵa?"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "No mesh to debug."
msgstr "Ne maŝo por sencimigo."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
msgstr "MeshInstance malhavas maŝon!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
msgstr "Maŝo ne havas surfacon por krei konturojn el!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
msgstr "Tipo de maŝo-primitivo ne estas PRIMITIVE_TRIANGLES!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Could not create outline!"
msgstr "Ne eblis krei konturon!"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline"
msgstr "Krei konturon"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: scene/resources/texture.cpp ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:113
msgid "Mesh"
msgstr "Maŝo"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Static Body"
msgstr "Krei triangulo-maŝan statika-korpon"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
"automatically.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Kreas StaticBody (statika-korpon) kaj atributi plurlatero-bazitan "
"kolizifiguron al ĝi aŭtomate.\n"
"Tio ĉi estas la plej ekzakta (sed plej malrapida) opcio por kolizia malkovro."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
msgstr "Krei fratan triangulo-maŝan kolizifiguron"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
msgstr ""
"Kreas plurlatero-bazitan CollisionShape (kolizifiguron).\n"
"Tio ĉi estas la plej ekzakta (sed plej malrapida) opcio por kolizia malkovro."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Krei unuopan fratan konveksan kolizifiguron"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a single convex collision shape.\n"
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
msgstr ""
"Kreas unuopan konveksan CollisionShape (kolizifiguron).\n"
"Tio ĉi estas la plej rapida (sed malplej ekzakta) opcio por kolizia malkovro."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Krei plurajn fratajn konveksajn kolizifigurojn"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh..."
msgstr "Krei konturan maŝon..."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
"flipped automatically.\n"
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
"that property isn't possible."
msgstr ""
"Krei statikan konturan maŝon. La normaloj de la kontura maŝo renversiĝos "
"aŭtomate.\n"
"Tio ĉi eble uzus anstataŭ la atributon Grow (pliiĝo) de SpatialMaterial "
"(spaca-materialo) kiam uzi tian atributon ne eblus."

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV1"
msgstr "Montri UV1"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "View UV2"
msgstr "Montri UV2"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
msgstr "Malvolvi UV2 por lummapo/ĉirkaŭa okludo"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Outline Mesh"
msgstr "Krei konturon maŝon"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Outline Size:"
msgstr "Grando de konturo:"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "UV Channel Debug"
msgstr "Sencimigo de UV-kanalo"

#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove item %d?"
msgstr "Forigi elementon %d?"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "Akso X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "Akso Y"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "Akso Z"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles"
msgstr "Konverti al CPUParticles"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konverti al CPUParticles2D"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open in Editor"
msgstr "Malfermi en la Redaktilo"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Eraras konservi dosieron!"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Nova teksta dosiero..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Konservi dosieron kiel..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Konservi etoson kiel..."

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Baskuli alfabetan ordigon de la metodolisto."

msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Remalfermu Fermita Skripto"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "Varme reŝargi skripton"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importi Temo..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Reŝargi Temo"

msgid "Save Theme"
msgstr "Savi Temo"

msgid "Close Docs"
msgstr "Fermu Dokumentaron"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Malfermi enretan dokumentaron de Godot."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Iru al la antaŭa redaktita dokumento."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Iru al la sekva redaktita dokumento."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Vakigi lastajn skriptojn"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Connections to method:"
msgstr "Konektoj al metodo:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Iri al funkcio"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "Nur risurcojn el la dosiersistemo eblas forigi."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Ricevi simbolon"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "Konverti usklon"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Sintaksa markilo"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "Krommarĝeni maldekstren"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "Krommarĝeni dekstren"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Faldi/Malfaldi linion"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "Faldi ĉiujn liniojn"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Malfaldi ĉiujn liniojn"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Konverti krommarĝenon al spacoj"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Konverti krommarĝenon al taboj"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "Kunteksta Helpo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:108
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortangula"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Click to toggle between visibility states.\n"
"\n"
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
msgstr ""
"Alklaku por baskuli inter videblaj statoj.\n"
"\n"
"Malferma okulo: Gizmo estas videbla.\n"
"Ferma okulo: Gizmo estas kaŝita.\n"
"Duonferma okulo: Gizmo estas ankaŭ videbla tra maldiafanaj surfacoj (\"iks-"
"rada\")."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Use Local Space"
msgstr "Uzi lokan spacon"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Use Snap"
msgstr "Uzi kapton krade"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Agordoj..."

msgid "Settings:"
msgstr "Agordoj:"

msgid "Updating the editor"
msgstr "Eliras la editilo"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importaĵo elektita"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:470
msgid "Default Theme"
msgstr "Defaŭlta Etoso"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:77
msgid "Submenu"
msgstr "Submenuo"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Viŝi zonon"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:469
msgid "Axis Color"
msgstr "Koloro de akso"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:755
msgid "Separation"
msgstr "Disigo"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:62
msgid "Subtitle:"
msgstr "Subteksto:"

msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duobligi Nodojn"

msgid "Delete Nodes"
msgstr "Forigi Nodojn"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmento"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:616
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:921
msgid "Export All..."
msgstr "Eksporti Ĉion..."

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Mastrumi eksportaj ŝablonoj"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The path specified doesn't exist."
msgstr "La provizinta dosierindiko ne ekzistas."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Eraro dum malfermi pakaĵan dosieron (ne estas en ZIP-formo)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
msgstr ""
"Nevalida projekta \".zip\" dosiero; ĝi ne enhavas dosieron \"project.godot\"."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose an empty folder."
msgstr "Bonvolu, elektu malplenan dosierujon."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
msgstr "Bonvolu elekti \"project.godot\" aŭ \".zip\" dosieron."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "This directory already contains a Godot project."
msgstr "Tiu ĉi dosierujo jam enhavas Godot-an projekton."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Nova luda projekto"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Imported Project"
msgstr "Enportita projekto"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create folder."
msgstr "Ne eblas krei dosierujon."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
msgstr "Estas jam dosierujo en ĉi tiu dosierindiko kun la provizinta nomo."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "It would be a good idea to name your project."
msgstr "Nomi vian projekton estus konsilinde."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
msgstr "Nevalida dosierindiko de projekto (ŝanĝis ion ajn?)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
msgstr "Ne eblas krei project.godot en projekta dosierindiko."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Eraro dum malfermi la pakaĵan dosieron, ne de ZIP formato."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "La jenaj dosieroj malplenumis malkompaktigi el la pakaĵo:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakaĵo instalis sukcese!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Renomi projekton"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Enporti ekzistantan projekton"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import & Edit"
msgstr "Enporti kaj redakti"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Create & Edit"
msgstr "Krei kaj editi"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install Project:"
msgstr "Instali projekton:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instali kaj editi"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Projekta vojo:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Dosierindiko de projekta instalo:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Renderer:"
msgstr "Bildigilo:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 3.0"
msgstr "OpenGL ES 3.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Not supported by your GPU drivers."
msgstr "Ne subtenata de la peliloj de via grafika procesoro."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Higher visual quality\n"
"All features available\n"
"Incompatible with older hardware\n"
"Not recommended for web games"
msgstr ""
"Pli bona vida kvalito\n"
"Ĉiuj eblecoj disponeblas\n"
"Nekongruas kun pli malnova aparataro\n"
"Ne rekomendas por retaj ludoj"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "OpenGL ES 2.0"
msgstr "OpenGL ES 2.0"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"Lower visual quality\n"
"Some features not available\n"
"Works on most hardware\n"
"Recommended for web games"
msgstr ""
"Malpli bona vida kvalito\n"
"Iuj eblecoj ne disponeblas\n"
"Kongruas kun plej de aparataro\n"
"Rekomendas por retaj ludoj"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Missing Project"
msgstr "Manka projekto"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
msgstr "Eraro: projekto estas manka en la dosiersistemo."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't open project at '%s'."
msgstr "Ne eblas malfermi projekton ĉe '%s'."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Are you sure to open more than one project?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malfermi plurajn projektojn?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
"through which it was created.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
"configuration file format.\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"La jena projekto-agordara dosiero ne specifas la versio de Godot per kiu "
"krei ĝin.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Se vi pluigus malfermi ĝin, ĝi konvertiĝos al aktuala agordo-dosierformo de "
"Godot.\n"
"Averto: Vi ne eblos malfermi la projekton per antaŭaj versioj de la "
"videoludilo plue."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The following project settings file was generated by an older engine "
"version, and needs to be converted for this version:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to convert it?\n"
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
"engine anymore."
msgstr ""
"La jena projekto-agordara dosiero generiĝis per pli malnova versio de la "
"videoludilo, kaj bezonas konverti al ĉi tiu versio:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi volas konverti ĝin?\n"
"Averto: Vi ne eblos malfermi la projekton per antaŭaj versioj de la "
"videoludilo plue."

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
"are not compatible with this version."
msgstr ""
"La projektaj agordoj kreiĝis per pli nova versio de la videoludilo, en kio "
"la agordoj ne estas kongruantaj kun ĉi tiu versio."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ŝargas, bonvolu atendi..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:837
msgid "Edit Project"
msgstr "Redaktu projekton"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Elektu dosierujo por esploro"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Forigi mankan"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:405
msgid "Remove All"
msgstr "Forigi ĉion"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Ne eblas ruli projekton"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Vi aktuale ne havas iujn projektojn.\n"
"Ĉu vi volas esplori la oficajn ekzemplajn projektojn en la biblioteko de "
"havaĵoj?"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Klavo "

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Button"
msgstr "Butono de stirstango"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joy Axis"
msgstr "Akso de stirstango"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nevalida nomo de faro. Ĝi eblas nek esti malplena nek enhavi '/', ':', '=', "
"'\\' aŭ '\"'"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Faro kun la nomo '%s' jam ekzistas."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Rename Input Action Event"
msgstr "Renomi eventon de eniga faro"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Change Action deadzone"
msgstr "Ŝanĝi mortzonon de faro"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action Event"
msgstr "Aldoni eventon de eniga faro"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "All Devices"
msgstr "Ĉiuj aparatoj"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "Premi klavon..."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "Indekso de musbutono:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "Maldekstra butono"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "Dekstra butono"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "Meza butono"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "Radeto supren"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "Radeto malsupren"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Left Button"
msgstr "Radeto maldekstren"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Right Button"
msgstr "Radeto dekstren"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 1"
msgstr "X-butono 1"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "X Button 2"
msgstr "X-butono 2"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Axis Index:"
msgstr "Indekso de la stirstanga akso:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Joypad Button Index:"
msgstr "Indekso de la stirstanga butono:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action"
msgstr "Forigi enigan faron"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Erase Input Action Event"
msgstr "Forigi eventon de eniga faro"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "Maldesktra butono."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "Dekstra butono."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "Meza butono."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "Radeto supren."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "Radeto malsupren."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "Aldoni mallokan atributon"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Delete Item"
msgstr "Forigi elementon"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Input Action"
msgstr "Aldoni enigan faron"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Error saving settings."
msgstr "Eraro dum konservi agordojn."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Settings saved OK."
msgstr "Agordoj konserviĝis bone."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Moved Input Action Event"
msgstr "Movis eventon de eniga faro"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remove Translation"
msgstr "Forigi tradukon"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projektaj agordoj (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Override For..."
msgstr "Redifino por..."

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
msgstr "La redaktilon devas rekomencigi por ŝanĝoj efektiviĝus."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Eniga mapo"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Mortzono"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Index:"
msgstr "Indekso:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Translations:"
msgstr "Tradukoj:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps"
msgstr "Remapoj"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Remaps by Locale:"
msgstr "Remapoj per lokaĵaro:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales Filter"
msgstr "Filtro de lokaĵaroj"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show All Locales"
msgstr "Vidigi ĉiajn lokaĵarojn"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Show Selected Locales Only"
msgstr "Vidigi nur elektitajn lokaĵarojn"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Filter mode:"
msgstr "Reĝimo de filtro:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Locales:"
msgstr "Lokaĵaroj:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "AutoLoad"
msgstr "Aŭtoŝargado"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Enporti defaŭltojn"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Antaŭagordo..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "File..."
msgstr "Dosiero..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Dir..."
msgstr "Dosierujo..."

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Select Node"
msgstr "Elekti nodon"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Pick a Node"
msgstr "Elekti nodon"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Bit %d, val %d."
msgstr "Bito %d, valoro %d."

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Property"
msgstr "Elekti atributon"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Virtual Method"
msgstr "Elekti virtualan metodon"

#: editor/property_selector.cpp
msgid "Select Method"
msgstr "Elekti metodon"

#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Batch Rename"
msgstr "Renomi staple"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Use Regular Expressions"
msgstr "Uzi regulesprimojn"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Substitute"
msgstr "Anstatŭigi"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Node name"
msgstr "Nomo de nodo"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Run Mode:"
msgstr "Reĝimo de rulo:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Current Scene"
msgstr "Aktuala sceno"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Main Scene Arguments:"
msgstr "Parametroj de ĉefa sceno:"

#: editor/run_settings_dialog.cpp
msgid "Scene Run Settings"
msgstr "Agordoj de rulo de la sceno"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "Ne patro por ekzempli la scenojn al."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Child Scene"
msgstr "Ekzemplodoni infanan scenon"

msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Forigi %d nodoj?"

msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Forigi nodo \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Konservi novan scenon kiel..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "Nova radiko de sceno"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Krei radikan nodon:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Sceno"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Sceno"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Alia Nodo"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Alligi Skripto"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Eltondi nodo(j)n"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "Forigi nodo(j)n"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Ŝanĝi la tipo de nodo(j)n"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "Subrisurcoj"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "Vakigi heredadon"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "Ŝargi kiel lokokupilo"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Aldoni infanon nodon"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Ŝanĝi tipon"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "Farigi scena radiko"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Konservi la branĉon kiel sceno"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "Forigi (ne konfirmo)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Aldoni/Krei nova nodo."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr ""
"Ekzemplodoni scenan dosieron kiel Nodo. Kreus hereditan scenon se radika "
"nodo ne ekzistas."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Alfiksi novan aŭ ekzistantan skripton al la elektinta nodo."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "Vakigi heredadon? (Ne malfaro!)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "Baskuli videblon"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "Malŝlosi nodon"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de butono"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Konektas el)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "Agorda averto de nodo:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"La nodo havas %s konekto(j)n kaj %s grupo(j)n.\n"
"Alklaku por vidigi la dokon de signaloj."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"La nodo havas %s konekto(j)n.\n"
"Alklaku por vidigi la dokon de signaloj."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"La nodo havas %s grupo(j)n.\n"
"Alklaku por vidigi la dokon de grupoj."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "Malfermi skripton:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"Nodo ŝlosis.\n"
"Alklaku por malŝlosi ĝin."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"Infanoj ne estas selektebla.\n"
"Alklaku por farigi selekteblan."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"AnimationPlayer estas kejlita.\n"
"Alklaku por malkejli."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "Malvalida nomo de nodo, la jenaj signoj ne permesas:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "Renomi nodon"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "Scenoarbo (nodoj):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "Agorda averto de nodo!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "Elektu nodon"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "La dosiernomo estas malplena."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "La dosierindiko ne estas loka."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Malvalida baza dosierindiko."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "Dosierujo ekzistas kun la sama nomo."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Nevalida kromprogramo."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "Elektinta kromprogramo eraras."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "Eraris ŝargi ŝablono '%s'"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "Eraro - Ne povis krei skripton en la dosiersistemo."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "Eraris ŝargi skripton de %s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "Malfermi skripton / Elekti lokon"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "Malfermi skripton"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "Dosiero ekzistas, ĝi reuziĝos."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Nevalida dosierindiko."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Malvalida nomo de klaso."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "Malvalida nomo aŭ dosierindiko de heredita gepatro."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "La dosierindiko/nomo de skripto estas valida."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "Permesite: a-z, A-Z, 0-9, _ kaj ."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "Enkonstruita skripto (en scena dosiero)."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Kreos novan dosieron de skripto."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Ŝargos ekzistitan dosieron de skripto."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "La skripta dosiero jam ekzistas."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"Rimarko: Enkonstruitaj skriptoj havas iom limiĝoj kaj ne redakteblas uzi "
"ekstera redaktilo."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Enkonstruita skripto:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Alligi Noda Skripto"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "C++ Eraro"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "C++ Eraro:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ Fonto"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ Fonto:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Infana procezo konektis."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "Videomemoro"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Pasi preter paŭzpunktojn"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "Inspekti antaŭan ekzemplon"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "Inspekti sekvan ekzemplon"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "Stakaj Framoj"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "Reta Profililo"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "Elektu unu aŭ pli elementojn de la listo por vidigi la diagramon."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "Listo de la Uzo de Videomemoro per Risurco:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "Eksporti liston al CSV dosiero"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "Alklakita stirilo:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "Tipo de alklakita stirilo:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "Agordi de la Arbo"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export measures as CSV"
msgstr "Eksporti mezurojn en CSV"

#: share/st_common.c:371
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:231
msgid "Allowed"
msgstr "Permesita"

msgid "Sides"
msgstr "Flankoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Aspektoj"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "Plenigi zonon"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-octave:8
msgid "Octaves"
msgstr "Oktoj"

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:494
msgid "Variables:"
msgstr "Variabloj:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signaloj:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "Renomi funkcion"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "Renomi signalon"

msgid "Validate"
msgstr "Validigi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:457
msgid "Preload"
msgstr "Antaŭŝargi"

#: dlls/shell32/shell32.rc:326 dlls/shell32/shell32.rc:330
msgid "Running on %s"
msgstr "Rulante en %s"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "Ruli en foliumilo"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Uzu SSL-n"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "Malgrava"

msgid "Override"
msgstr "Anstataŭigi"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2051
msgid "Antialiased"
msgstr "Glatigite"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "Ĉela grado"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Areoj"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "Ŝanĝospurado"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "Vidkampo"

#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "Proksime"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "Fore"

msgid "Billboard"
msgstr "Afiŝtabulo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Dikeco"

msgid "Caret"
msgstr "Ĉapelo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Focused"
msgstr "Dum fokuso"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Centradeŝovo"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Alia)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Formoj"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

msgid "Segments"
msgstr "Segmentoj"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Faldi"

#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Parent Folder"
msgstr "Gepatra dosierujo"

msgid "Minus"
msgstr "Minus"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:502
msgid "Outline Color"
msgstr "Koloro de konturo"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:58
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:30
msgid "Glow"
msgstr "Lumbrilo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Projekcioj"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Amasigo"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Distordu"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Nevalida fonto por ombrigilo."

msgid "AR"
msgstr "AR"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Voice page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: data/defscript/aliases.kvs:534 src/modules/options/OptionsWidget_dcc.h:120
#: src/orca/guilabels.py:1946
msgid "Voice"
msgstr "Voĉo"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstantoj ne povas esti modifitaj."

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "Ĉefa Fadeno"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Maldekstra Musbutono"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Dekstra Musbutono"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Meza Musbutono"

msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Musa Radeto Maldekstre"

msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Musa Radeto Dekstre"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Musa Dikfingra Butono 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Musa Dikfingra Butono 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Musmovo ĉe pozicio (%s) kun rapideco (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Maldekstra Stangeto X-Akso, Stirstango 0 X-Akso"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Maldekstra Stangeto Y-Akso, Stirstango 0 Y-Akso"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Dekstra Stangeto X-Akso, Stirstango 1 X-Akso"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Dekstra Stangeto Y-Akso, Stirstango 1 Y-Akso"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Stirstango 2 X-Akso, Maldekstra Ĉano, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Stirstango 2 Y-Akso, Maldekstra Ĉano, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "X-Akso de stirstango 3"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Y-Akso de stirstango 3"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "X-Akso de stirstango 4"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Y-Akso de stirstango 4"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Nekonata Stirstanga Akso"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Stirstanga moviĝo sur akso %d (%s) kun valoro %.2f"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Gvidilo, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Starti, Xbox Menuo, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Maldesktra Strangeto, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Dekstra Strangeto, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Tuŝplato"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Butono de ludstrilo %d"

msgid "touched"
msgstr "tuŝita"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Grandigogesto al (%s) kun faktoro de %s"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Enigo sur la Kanalo=%s Mesaĝo=%s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Nova Linio"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Nova Malplena Linio"

msgid "New Line Above"
msgstr "Nova Linio Supre"

msgid "Dedent"
msgstr "Maldeŝovi"

msgid "Delete Word"
msgstr "Forigi Vorton"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Ĉion forigi desktre"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Interŝanĝi Enigajn Direktojn"

msgid "Built-in script"
msgstr "Enkonstruita skripto"

msgid "Remove Action"
msgstr "Forigi Agon"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Ne eblas forigi agon"

msgid "Remove Event"
msgstr "Forigi Eventon"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Alglui Ŝlosilo(j)n"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Duplikati Ŝlosilojn de Animado"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Alglui Ŝlosilojn de Animado"

msgid "Use Blend"
msgstr "Uzi Stompon"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Lineara Angulo"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kuba Angulo"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Enigi Ŝlosilon..."

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Kopii Ŝlosilo(j)n"

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Krei novan trakon por %s kaj enmeti ŝlosilon?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Krei %d novajn trakojn kaj enmeti ŝlosilojn?"

msgid "Track is not of type Node3D, can't insert key"
msgstr "Trako ne estas de tipo Node3D, ne eblas enmeti ŝlosilon"

msgid "Track is not of type MeshInstance3D, can't insert key"
msgstr "Trako ne estas de tipo MeshInstance3D, ne eblas enmeti ŝlosilon"

msgid "Animation Move Keys"
msgstr "Movi Ŝlosilojn de Animado"

msgid "BlendShape"
msgstr "Stompoformo"

msgid "Animation Scale Keys"
msgstr "Skali Ŝlosilojn de Animado"

msgid "Make Easing Keys"
msgstr "Krei Malrigidigitajn Ŝlosilojn"

msgid "Animation Add RESET Keys"
msgstr "Aldoni RESET-Ŝlosilojn de Animado"

msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To modify this animation, navigate to the scene's Advanced Import settings "
"and select the animation.\n"
"Some options, including looping, are available here. To add custom tracks, "
"enable \"Save To File\" and\n"
"\"Keep Custom Tracks\"."
msgstr ""
"Ĉi tiu animado apartenas al importita sceno, do ŝanĝoj al importitaj trakoj "
"ne konserviĝos.\n"
"\n"
"Por modifiki ĉi tiun animadon, navigu al la altnivelaj importaj agordoj de "
"la sceno kaj selektu la animadon.\n"
"Kelkaj opcioj, inkluzive bukligo, estas disponebla ĉi tie. Por aldoni "
"agorditajn trakojn, aktivigu \"Konservi En Dosiero\" kaj\n"
"\"Gardi Agorditajn Trakojn\"."

msgid ""
"Some AnimationPlayerEditor's options are disabled since this is the dummy "
"AnimationPlayer for preview.\n"
"\n"
"The dummy player is forced active, non-deterministic and doesn't have the "
"root motion track. Furthermore, the original node is inactive temporary."
msgstr ""
"Kelkaj opcioj de la AnimationPlayerEditor estas malaktivigitaj ĉar tio estas "
"la postiĉa AnimationPlayer por la antaŭrigardo.\n"
"\n"
"Tiu postiĉa AnimationPlayer estas forcita \"aktiva\", nedeterminista kaj ne "
"havas la ĉefa trako de movo. Krome, la origina nodo estas dumtempe "
"malaktivigita."

msgid "Imported Scene"
msgstr "Importita Sceno"

msgid "Dummy Player"
msgstr "Postiĉa Ludanto"

msgid "Warning: Editing dummy AnimationPlayer"
msgstr "Atentu: Postiĉa AnimationPlayer redaktanta"

msgid "Inactive Player"
msgstr "Malaktiva Ludanto"

msgid "Warning: AnimationPlayer is inactive"
msgstr "Atentu: AnimationPlayer malaktivas"

msgid "Toggle between the bezier curve editor and track editor."
msgstr ""
"Baskuli inter la redaktilo de kurboj de Bézier kaj la redaktilo de trakoj."

msgid "Fit to panel"
msgstr "Alĝustigi al la panelo"

msgid "Copy Tracks..."
msgstr "Kopii Trakojn..."

msgid "Scale Selection..."
msgstr "Skali la Elektaron..."

msgid "Scale From Cursor..."
msgstr "Skali El Kursoron..."

msgid "Make Easing Selection..."
msgstr "Fari Elektaron de Malrigidigo..."

msgid "Duplicate Selected Keys"
msgstr "Duobligi Elektita(j)n Ŝlosilo(j)n"

msgid "Cut Selected Keys"
msgstr "Forigi Elektita(j)n Ŝlosilo(j)n"

msgid "Copy Selected Keys"
msgstr "Kopii Elektita(j)n Ŝlosilo(j)n"

msgid "Paste Keys"
msgstr "Alglui Ŝlosilojn"

msgid "Move First Selected Key to Cursor"
msgstr "Movi la unuan selektitan ŝlosilon al la kursoro"

msgid "Move Last Selected Key to Cursor"
msgstr "Movi la lastan selektitan ŝlosilo al la kursoro"

msgid "Optimize Animation (no undo)..."
msgstr "Optimumigi la Animadon (neniu nuligado)..."

msgid "Clean-Up Animation (no undo)..."
msgstr "Purigi la Animadon (neniu nuligado)..."

msgid "Pick a node to animate:"
msgstr "Elekti nodon por animi:"

msgid "Animation Optimizer"
msgstr "Optimumiganto de Animado"

msgid "Max Velocity Error:"
msgstr "Pleja Eraro de Rapido:"

msgid "Max Angular Error:"
msgstr "Pleja Angula Eraro:"

msgid "Max Precision Error:"
msgstr "Pleja Eraro de Precizeco:"

msgid "Select Transition and Easing"
msgstr "Selekti Transiron kaj Malrigidigon"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineara"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Sine"
msgstr "Sinuso"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quint"
msgstr "Kvinopa"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quart"
msgstr "Kvartopa"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Quad"
msgstr "Kvadrata"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Expo"
msgstr "Eksponenta"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Elastic"
msgstr "Elasta"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kuba"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Circ"
msgstr "Cirkla"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Resalto"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Back"
msgstr "Retroiro"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Spring"
msgstr "Risorto"

msgctxt "Ease Type"
msgid "In"
msgstr "Interne"

msgctxt "Ease Type"
msgid "Out"
msgstr "Ekstere"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "InterneEkstere"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "EkstereInterne"

msgid "Transition Type:"
msgstr "Tipo de transiro:"

msgid "Ease Type:"
msgstr "Tipo de malrigidigo:"

msgid "FPS:"
msgstr "BJS:"

msgid "3D Pos/Rot/Scl Track:"
msgstr "3D-a Poz/Rot/Ska Trako:"

msgid "Blendshape Track:"
msgstr "Trako de Stompoformo:"

msgid "History Dock"
msgstr "Doko de historio"

msgid "Joypad Axis %d %s (%s)"
msgstr "Stirstanga akso %d %s (%s)"

msgid ""
"The following files or folders conflict with items in the target location "
"'%s':"
msgstr ""
"La jenaj dosieroj aŭ dosierujoj konfliktas kun elementoj en la cela loko "
"'%s':"

msgid "Joypad Axes"
msgstr "Stirstangaj aksoj"

msgid "Filter Scripts"
msgstr "Filtru Skriptoj"

msgid "Close File"
msgstr "Fermu Dosiero"

msgid "Filter Animations"
msgstr "Filtrili animacioj"

msgid "Delete Animation"
msgstr "Forigi animacion"

msgid "Delete Property?"
msgstr "Forigi atributon?"

msgid "Shader max include depth exceeded."
msgstr "La maksimuma inkluzia profundo de la ŝejdero transpasis la limon."

msgid "Can't find matching branch directive."
msgstr "Ne troviĝas kongrua direktivo por la branĉo."

msgid "Unmatched conditional statement."
msgstr "Malkongrua kondiĉa instrukcio."

msgid ""
"Direct floating-point comparison (this may not evaluate to `true` as you "
"expect). Instead, use `abs(a - b) < 0.0001` for an approximate but "
"predictable comparison."
msgstr ""
"Direkta komparo de komma nombro (tio ne nepre evaluos kiel `vero` kiel vi "
"atendas). Anstataŭe, uzas `abs(a - b) < 0.0001` por proksimuma sed "
"antaŭvidaebla komparo."

msgid "The const '%s' is declared but never used."
msgstr "La konstanto '%s' estas deklarita sed neniam uzita."

msgid "The function '%s' is declared but never used."
msgstr "La funkcio '%s' estas deklarita sed neniam uzita."

msgid ""
"The total size of the %s for this shader on this device has been exceeded "
"(%d/%d). The shader may not work correctly."
msgstr ""
"La entute grandeco de la %s por ĉi tio ombrigilo sur ĉi tiu aparato estis "
"superita (%d/%d). La ombrigilo majo ne funkcias ĝuste."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Nevalida %s: '%s'"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:522 src/err-codes.h:193
msgid "Unknown name"
msgstr "Nekonata nomo"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Ne eblas fermi la moduldosieron \"%s\""

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:381
msgid "Renderer"
msgstr "Bildigilo"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:330
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:360
msgid "sizes"
msgstr "grandoj"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 ../goffice/utils/go-style.c:646
#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:262
msgid "End:"
msgstr "Fino:"

#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
msgid "Bounds"
msgstr "Limoj"

#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Klarigeto"

#: backend/mustek_usb2.c:118
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "Positiva filmo"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "Kolo_ro:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:4
msgid "Column:"
msgstr "Kolumno:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Vico:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:465
msgid "X axis"
msgstr "X-akso"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:471
msgid "Y axis"
msgstr "Y-akso"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Nomo):"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4
msgid "Separator:"
msgstr "Apartigilo:"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Nomo):"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:312
msgid "New theme"
msgstr "Nova etoso"

#: src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:438 src/cli/tracker-introspect.c:856
#: src/cli/tracker-introspect.c:940 src/tracker/tracker-sparql.c:1147
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "Classes"
msgstr "Klasoj"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:247
msgid "Resize object"
msgstr "Aligrandigi objekton"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "araba (IBM-864)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "araba (IBM-864-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "araba (ISO-8859-6)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "araba (ISO-8859-6-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "araba (ISO-8859-6-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "araba (MacArabic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "armena (ARMSCII-8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "balta (ISO-8859-13)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "balta (ISO-8859-4)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelta (ISO-8859-14)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "mezeŭropa (IBM-852)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "mezeŭropa (ISO-8859-2)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "mezeŭropa (MacCE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "mezeŭropa (Windows-1250)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "simpligita ĉina (GB2312)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "simpligita ĉina (GBK)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "simpligita ĉina (HZ)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "simpligita ĉina (Windows-936)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "tradicia ĉina (Big5)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "tradicia ĉina (Big5-HKSCS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "tradicia ĉina (EUC-TW)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "kroata (MacCroatian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "cirila (IBM-855)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "cirila (ISO-8859-5)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "cirila (ISO-IR-111)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "cirila (KOI8-R)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "cirila (MacCyrillic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "rusa (CP-866)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "ukraina (MacUkrainian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "angla (ASCII)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "persa (MacFarsi)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "kartvela (GEOSTD8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "greka (ISO-8859-7)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "greka (MacGreek)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "guĝarata (MacGujarati)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "hebrea (IBM-862)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "hebrea (ISO-8859-8-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "hebrea (ISO-8859-8-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "hebrea (MacHebrew)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "hindia (MacDevanagari)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "islanda (MacIcelandic)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "japana (EUC-JP)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "japana (ISO-2022-JP)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "japana (Shift_JIS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "korea (JOHAB)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "korea (UHC)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "rumana (MacRomanian)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "rumana (ISO-8859-16)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "sudeŭropa (ISO-8859-3)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "taja (TIS-620)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "turka (IBM-857)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turka (ISO-8859-9)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "turka (MacTurkish)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "Unikodo (UTF-7)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "Unikodo (UTF-16BE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "Unikodo (UTF-16LE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "Unikodo (UTF-32BE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "Unikodo (UTF-32LE)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "vjetnama (TCVN)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "vjetnama (VPS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "vida hebrea (ISO-8859-8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "okcidenta (IBM-850)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "okcidenta (ISO-8859-15)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "okcidenta (MacRoman)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "okcidenta (Windows-1252)"

#: src/main.c:1255
msgid "Locale: "
msgstr "Lokaĵaro: "

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
msgid "dark gray"
msgstr "malhela griza"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "light gray"
msgstr "hela griza"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "sky blue"
msgstr "ĉiel-blua"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:480 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:735
#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:199
msgid "Custom color..."
msgstr "Propra koloro..."

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "Facoj"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorioj:"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "Dosier-_tipo:"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Okcidenta Eŭropo"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Orienta Eŭropo"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Suda kaj Centra Ameriko"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265
msgid "Asia"
msgstr "Azio"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 ../../mktemplates.continents:15
#: src/timezone_names.c:31
msgid "Africa"
msgstr "Afriko"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karibio"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Germanujo (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: src/err-codes.h:57
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaks-eraro"

msgid "Dot"
msgstr "Punkto"

msgid "square"
msgstr "kvadrato"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "cirklo"

msgid "butterfly"
msgstr "papilio"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2694
#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:42 data/ui/style-editor/editor-box.blp:94
msgid "Markers"
msgstr "Markiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.h:85
msgid "Marker"
msgstr "Markilo"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17 src/kildclient.ui:1998
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Malfono:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "streĉita"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "ekranfono"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:5
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribuo:"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Akumula"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Kolumnoj:</b>"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulita"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Vicoj:</b>"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: long button name for map window.
#. TRANSLATORS: debug window tab
#. TRANSLATORS: mini map window name
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:205
#: ../extensions/map_view/map_view.extension.in.in.h:1
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:169 src/gui/windowmenu.cpp:151
#: src/gui/windows/debugwindow.cpp:69 src/gui/windows/minimap.cpp:67
#: src/gui/windows/minimap.cpp:130 src/menu/game_menu.cpp:77
#: src/menu/game_menu.cpp:81 src/menu/network_menu.cpp:99
#: src/menu/network_menu.cpp:103
msgid "Map"
msgstr "Mapo"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:1 ../src/gourmet/ui/app.ui.h:1
msgid "Recipe Index"
msgstr "Indekso de receptoj"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "_Nova recepto"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Aldoni al aĉetli_sto"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:4
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:4 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:4
msgid "View Re_cipe"
msgstr "Vidi re_cepton"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmand/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:6 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:16
#: ../src/gourmet/ui/shopCatEditor.ui.h:5
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:32
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:3
msgid "Search for recipes as you type"
msgstr "Serĉi receptojn dume vi tajpas"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:20
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:9 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:20
msgid "A_dd Search Criteria"
msgstr "Al_doni serĉkriterojn"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:24
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:10 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:24
msgid "Limiting Search to:"
msgstr "Limigi serĉon al:"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:11 ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:25
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyeditor.ui.h:8
msgid "Search _Results"
msgstr "Serĉ_rezultoj"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:162
msgid "_Add Image"
msgstr "_Aldoni bildon"

#: src/roomStack.js:106
msgid "_Save Password"
msgstr "_Konservi pasvorton"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategorio"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_Forviŝu recepton"

#: ../rednotebook/gui/options.py:318
msgid "Search as you type"
msgstr "Serĉi dum tajpado"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "_Noto"

msgid "Cuisine"
msgstr "Kuirejo"

msgid "excellent"
msgstr "bonega"

msgid "sugar"
msgstr "sukero"

msgid "salt"
msgstr "salo"

msgid "water"
msgstr "akvo"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Forviŝu elektatajn receptojn"

#: src/kildclient.ui:933
msgid "_Key:"
msgstr "_Klavo:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:353
msgid "Left Margin"
msgstr "Maldekstra marĝeno"

msgid "selection"
msgstr "elekto"

msgid "Beverages"
msgstr "Trinkaĵoj"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: src/time_format.cxx:40 ../src/planner-format.c:391
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semajno"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:388
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "monato"

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:2180 rules/base.xml:2191 rules/base.xml:2202
#: rules/base.xml:2213
msgid "ml"
msgstr "ml"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Subdiskoredaktilo"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Krei, reorganizi, kaj forigi subdiskojn"

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted estas libera subdiskoredaktilo por grafike mastrumi viajn subdiskojn."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Kun GParted vi povas aligrandigi, kopii, etikedi, kaj movi subdiskojn sen "
"datumperdo. Ĉi tiuj agoj ebligas vin grandigi kaj ŝrumpi vian C:-"
"datumportilon, krei spacon por aliaj operaciumoj, aŭ provi datumsavi el "
"perditajn subdiskojn."

#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funkcias kun multe da dosiersistemoj, inkluzive: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, kaj xfs."

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Subdiskoredaktilo"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Subdisko;"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Ruli GParted kiel root"

#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Necesas aŭtentigo por ruli GParted Subdiskoredaktilo kiel root"

#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova UUID - generiĝos hazarde)"

#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Duona nova UUID - generiĝos hazarde)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 el %2 kopiita(j)"

#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operacio nuligita"

#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Eraro dum skribado de bloko ĉe sektoro %1"

#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Eraro dum legado de bloko ĉe sektoro %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-pasfrazo %1"

#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Enigu LUKS-pasfrazon por malfermi %1"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Libera spaco antaŭe (MiB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova grandeco (MiB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Libera spaco poste (MiB):"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Ĝisrandigi al:"

#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aligrandigi/Movi"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:271
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimuma grandeco: %1 MiB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimuma grandeco: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Krei subdiskan tabelon sur %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVERTO:  Ĉi tio FORGIS ĈIUJN DATUMOJN sur la TUTA DISKO %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Elekti novan subdiskan tabelan tipon:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon sur %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Alglui %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
msgid "Information about %1"
msgstr "Informoj pri %1"

#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Dialog_Partition_New.cc:144
msgid "File system:"
msgstr "Dosiersistemo:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neatingebla (ĉifrita)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupita (malpleje unu logika subdisko estas surmetita)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Surmetita sur %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neokupita (estas neniu surmetita logika subdisko)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
msgid "Not active"
msgstr "Neaktiva"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktiva (ne membro de iu ajn datumportila grupo)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ne aktiva kaj elportita"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Not mounted"
msgstr "Ne surmetita"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3362
msgid "Volume Group:"
msgstr "Datumportila grupo:"

#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logikaj datumportiloj:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501
msgid "Unused:"
msgstr "Neuzata:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neasignita:"

#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "Flags:"
msgstr "Flagoj:"

#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "First sector:"
msgstr "Unua sektoro:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648
msgid "Last sector:"
msgstr "Lasta sektoro:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:658 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalaj sektoroj:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Agordi subdiskan nomon sur %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Krei novan subdiskon"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Krei kiel:"

#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Ĉefa subdisko"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logika subdisko"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova subdisko #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aligrandigi/movi %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Aligrandigi %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikante endajn operaciojn"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Plenumitaj operacioj:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 el %2 operacioj plenumitaj"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "Kon_servi detalojn"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Ĉiuj operacioj sukcese plenumis"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 averto"
msgstr[1] "%1 avertoj"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Okazis eraro dum aplikado de operacioj"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vidu la detalojn por pli da informoj."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GRAVA"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se vi volas subtenon, necesas ke vi provizu la konservitajn detalojn!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vidu %1 por pli da informoj."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Devige nuligi (%1)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Devigi nuligi"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ĉu vi certe volas nuligi la aktualan operacion?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Nuligado de operacio povus kaŭzi TREEGAN dosiersisteman difekton."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Daŭrigi operacion"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Konservi detalojn"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Detaloj pri GParted"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "RULANTE"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUKCESO"

#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Dosiersistema subteno"

#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Bezonata programaro"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Reskani por subtenataj agoj"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Mastrumi flagojn sur %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Serĉi diskon por dosiersistemoj"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Dosiersistemoj trovitaj sur %1"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Datumoj trovitaj"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Datumoj trovitaj kun nekoheraĵoj"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AVERTO!: La dosiersistemoj markitaj per (!) estas nekoheraj."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Vi povus trafi erarojn se vi provas vidi tiujn dosiersistemojn."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "La “Vidi” butonoj kreas nurlegaj vidojn de ĉiu dosiersistemo."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Ĉiuj surmetitaj vidoj estos demetitaj kiam vi fermas ĉi tiun dialogon."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Dosiersistemoj"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Okazis eraro dum kreado de provizora dosierujo destinita por surmetingo."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Okazis eraro dum kreado de nurlega vido."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Aŭ la dosiersistemo ne surmeteblas (kiel swap), aŭ estas alia nekoheraĵoj aŭ "
"eraroj en la dosiersistemo."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Malsukcesis krei nurlegan vidon"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "La dosiersistemo estas surmetita sur:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ne eblas malfermi la implicitan dosierfoliumilon"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi la sekvajn surmetingojn?"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Kreis dosierujon %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Forigis dosierujon %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted cimo"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanante %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Confirming %1"
msgstr "Konfirmante %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:278
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Serĉante %1 subdiskojn"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Subdisko ne povas havi longon de %1 sektorojn"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:550
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Subdisko kun uzitaj sektoroj (%1) pli grandaj ol ĝia longo (%2) ne estas "
"valida"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "unrecognized"
msgstr "nerekonata"

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ne eblas detekti dosiersistemon! Eblaj kialoj estas:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "The file system is damaged"
msgstr "La dosiersistemo estas difektita"

#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "La dosiersistemon ne konas GParted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Neniu dosiersistemo disponeblas (nestrukturita)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ne eblas trovi surmetingon"

#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ne eblas legi la enhavojn de ĉi tiu dosiersistemo!"

#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pro tio, kelkaj operacioj povus esti nedisponeblaj."

#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La kaŭzo povus esti mankanta programaro."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 da neasignita spacon ene de la subdisko."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Por grandigi la dosiersistemon por plenigi la subdiskon, elektu la subdiskon "
"kaj elektu la menueron:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1818
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Subdisko --> Kontroli."

#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "create empty partition"
msgstr "krei malplenan subdiskon"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "vojo: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
msgid "partition"
msgstr "subdisko"

#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
msgid "start: %1"
msgstr "komenco: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "end: %1"
msgstr "fino: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grandeco: %1 (%2)"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "create new %1 file system"
msgstr "krei novan %1 dosiersistemon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "delete partition"
msgstr "forigi subdiskon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2157
msgid "delete %1 file system"
msgstr "forigi %1 dosiersistemon"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Vakigi dosiersisteman etikedon sur %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon de “%1” sur %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Vakigi subdiskan nomon sur %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2213
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi subdiskan nomon de “%1” sur %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "move file system to the left"
msgstr "movi dosiersistemon maldekstren"

#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the right"
msgstr "movi dosiersistemon dekstren"

#: ../src/GParted_Core.cc:2419
msgid "move file system"
msgstr "movi dosiersistemon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "using libparted"
msgstr "uzante libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "resize/move partition"
msgstr "aligrandigi/movi subdiskon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "move partition to the right"
msgstr "movi subdiskon dekstren"

#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "move partition to the left"
msgstr "movi subdiskon maldekstren"

#: ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "grandigi subdiskon de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "ŝrumpi subdiskon de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon dekstren kaj grandigi ĝin de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon dekstren kaj ŝrumpi ĝin de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon maldekstren kaj grandigi ĝin de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon maldekstren kaj ŝrumpi ĝin de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "old start: %1"
msgstr "malnova komenco: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old end: %1"
msgstr "malnova fino: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "malnova grandeco: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
msgid "new start: %1"
msgstr "nova komenco: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
msgid "new end: %1"
msgstr "nova fino: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova grandeco: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
msgid "requested start: %1"
msgstr "petita komenco: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "requested end: %1"
msgstr "petita dino: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "petita grandeco: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "original start: %1"
msgstr "origina komenco: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2836
msgid "original end: %1"
msgstr "origina fino: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2837
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "origina grandeco: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2924
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "ŝrumpi ĉifran datumportilon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "grandigi ĉifran datumportilon por ke ĝi plenigas la subdiskon"

#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "grandigo ne disponeblas por ĉi tiu ĉifra datumportilo"

#: ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "shrink file system"
msgstr "ŝrumpi dosiersistemon"

#: ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "grandigi dosiersistemon por ke ĝi plenigas la subdiskon"

#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "grandigo ne disponeblas por ĉi tiu dosiersistemo"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "rekrei %1 dosiersistemon"

#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopii dosiersistemon de %1 al %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3276
msgid "finding optimal block size"
msgstr "serĉante optimuman blok-grandecon"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopii %1 uzante la blok-grandecon de %2"

#: ../src/GParted_Core.cc:3325
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundoj"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimuma blok-grandeco estas %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiitaj"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontroli ĉu dosiersistemo %1 enhavas erarojn kaj (se eble) ripari ilin"

#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolado ne disponeblas por ĉi tiu dosiersistemo"

#: ../src/GParted_Core.cc:3518
msgid "set partition type on %1"
msgstr "agordi subdiskan tipon sur %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova subdiska tipo: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova subdiska flago: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3612
msgid "calibrate %1"
msgstr "laŭnormigi %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: ../src/GParted_Core.cc:3677 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "aparato"

#: ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "encryption path: %1"
msgstr "ĉifra vojo: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:3717
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkuli novan grandecon kaj pozicion de %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Eraro dum malfermado de %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-mesaĝoj"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Malatentante aparaton %1 kun logika sektora grandeco de %2 bajtoj."

#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted bezonas libparted-version 2.2 aŭ pli alta por subteni aparatojn kun "
"sektor-grandecojn pli grandaj ol 512 bajtoj."

#: ../src/GParted_Core.cc:4434
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-informoj"

#: ../src/GParted_Core.cc:4438
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-averto"

#: ../src/GParted_Core.cc:4442
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-eraro"

#: ../src/GParted_Core.cc:4448
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-cimo"

#: ../src/GParted_Core.cc:4451
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nesubtenita funkcio"

#: ../src/GParted_Core.cc:4454
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nekonata eraro"

#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Malfari lastan operacion"

#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vakigi ĉiujn operaciojn"

#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Apliki ĉiujn operaciojn"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da fizikaj datumportiloj apartenante de la datumportila grupo "
"mankas."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Okazis eraro dum legado de LVM2-agordoj!"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopii %1 al %2 (komenco ĉe %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopii %1 al %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontroli kaj ripari dosiersistemon (%1) sur %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Krei %1 #%2 (%3, %4) sur %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Forigi %1 (%2, %3) el %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Aldoni pli da informoj al la rezultoj de ĉi tiu paŝo post ol oni markis ĝin "
"kiel plenumita"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Strukturi %1 kiel %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon “%1” sur %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi subdiskan nomon “%1” sur %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "aligrandigi/movi %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nova kaj malnova subdisko havas la saman grandecon kaj pozicion.  Tial "
"daŭrigante malgraŭe"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Movi %1 dekstren"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Movi %1 maldekstren"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Grandigi %1 de %2 al %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Ŝrumpi %1 de %2 al %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 dekstren kaj grandigi ĝin de %2 al %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 dekstren kaj ŝrumpi ĝin de %2 al %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 maldekstren kaj grandigi ĝin de %2 al %3"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 maldekstren kaj ŝrumpi ĝin de %2 al %3"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 el %2 kopiitaj (restas %3)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unallocated"
msgstr "neasignita"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:273
msgid "unformatted"
msgstr "nestrukturita"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:286
msgid "cleared"
msgstr "vakigita"

#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:463 src/kvilib/core/KviQString.cpp:234
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: ../src/Utils.cc:468 src/kvilib/core/KviQString.cpp:240
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: ../src/Utils.cc:473 src/kvilib/core/KviQString.cpp:247
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: ../src/Utils.cc:478 src/kvilib/core/KviQString.cpp:252
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aktualigi aparatojn"

#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "Aparat_informoj"

#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Endaj _operacioj"

#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dosiersistema subteno"

#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Krei subdiskan tabelon"

#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Provi datuman savon"

#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Subdisko"

#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Krei novan subdiskon en la elektitan neasignitan spacon"

#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Forigi la elektitan subdiskon"

#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aligrandigi/movi la elektitan subdiskon"

#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopii la elektitan subdiskon al la tondujo"

#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Alglui la subdiskon el la tondujo"

#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Malfari lastan operacion"

#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Apliki ĉiujn operaciojn"

#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aligrandigi/movi"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Strukturi al"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "S_urmeti sur"

#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nomi subdiskon"

#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "M_astrumi flagojn"

#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "_Kontroli"

#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etikedi dosiersistemon"

#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nova UU_ID"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Subdiska tabelo:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoroj/trako:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindroj:"

#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektor-grandeco:"

#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ne povis aldoni ĉi tiun operacion al la listo"

#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operacio endas"
msgstr[1] "%1 operacioj endas"

#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ĉu ĉesigi GParted?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanante ĉiujn aparatojn..."

#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Neniu aparato detektita"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Neniu subdiska tabelo trovita sur aparato %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Subdiska tabelo necesas antaŭ ol oni povas aldoni subdiskojn."

#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Por krei novan subdiskan tabelon, elektu la menueron:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aparato --> Krei subdiskan tabelon."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Ne eblas aligrandigi nurlegeblan dosiersistemon %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Oni ne povas aligrandigi la dosiersistemon kiam ĝi estas surmetita nurlege."

#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Aŭ demetu la dosiersistemon aŭ denove surmetu ĝin skrib-lege."

#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ne eblas malfermi la GParted manlibron"

#: ../src/Win_GParted.cc:1710
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentado ne disponeblas"

#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentado disponeblas sur la retejo de la projekto."

#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Subdiskoredaktilo"

#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ne eblas krei pli ol %1 ĉefa subdisko"
msgstr[1] "Ne eblas krei pli ol %1 ĉefa subdiskoj"

#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Movado de subdisko povas longdaŭri."

#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopio de %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "La datumoj ene de %1 estos perditaj se vi aplikas ĉi tiun operacion."

#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ne eblas forigi %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bonvolu demeti iun ajn logikan subdiskon havante numeron pli granda ol %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Post forigo ĉi tiu subdisko ne plu disponeblas por kopiado."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Forigi %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2408
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ne povas strukturi ĉi tiun dosiersistemon al %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosiersistemo bezonas subdiskon de malpleje %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2428
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Subdisko kun la %1 dosiersistemo havas maksimuman grandecon de %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Malfermante ĉifradon sur %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Malsukcesis malfermi LUKS-ĉifradon"

#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Fermante ĉifradon sur %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2545
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Ne povis fermi ĉifradon"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operacio endas por subdisko %2"
msgstr[1] "%1 operacioj endas por subdisko %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Uzu la Redakti-menuon por malfari, vakigi aŭ apliki endajn operaciojn."

#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Malaktivigante permuton sur %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ne povis malaktivigi permuton"

#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivigante permuton sur %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ne povis aktivigi permuton"

#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Malaktivigante datumportilan grupon %1"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2738
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ne povis malaktivigi datumportilan grupon"

#: ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivigante datumportilan grupon %1"

#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ne povis aktivigi datumportilan grupon"

#: ../src/Win_GParted.cc:2752
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Demetante %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2753
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ne povis demeti %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:2830
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "surmetante %1 sur %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2858
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ne povis surmeti %1 sur %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 subdisko ĉimomente aktivas sur aparato %2"
msgstr[1] "%1 subdiskoj ĉimomente aktivas sur aparato %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:2908
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operacio endas ĉimomente"
msgstr[1] "%1 operacioj endas ĉimomente"

#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Eraro dum kreado de subdiska tabelo"

#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Komando gpart ne trovita"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Serĉi dosiersistemojn sur %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Serĉante dosiersistemojn sur %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Neniu dosiersistemo trovita sur %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Apliki operaciojn al aparato"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivigi"

#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Malak_tivigi"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Malfermi ĉifradon"

#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Fermi ĉifradon"

#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Necesas root-rajtoj por ruli GParted"

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "lanĉi simuladon"

#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Subdisko estas tro granda, maksimuma grandeco estas %1"

#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Subdisko estas tro malgranda, minimuma grandeco estas %1"

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "Komenci bildprezenton"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Komenci bildprezenton"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "Adapti la bildon al fenestro"

#: ../src/main-win.c:306 ../src/main-win.c:1463
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Turni mallaŭhorloĝe"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Haltigi bildprezenton"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"La dosieronomo kiun vi elektis jam ekzistas.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭigi la ekzistantan dosieron?\n"
"(AVerto: La kvalito de la originala bildo eble perdiĝos)"

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "Starti/Haltigi bildprezenton"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "Kopirajto (C) 2007 - 2025"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "Ĉiuj subtenataj bildoj"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "JPEG-kvalito:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "Demandi antaŭ konservi bildojn"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "Demandi antaŭ forigi bildojn"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:11
msgid "sec"
msgstr "sek"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:50
#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:128
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:145
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:164
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:284
msgid "Normal:"
msgstr "Normala:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "Tutekrana reĝimo:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>Fonkoloroj</b>"

#: ponc.in.y:63
#, c-format
msgid "There was %d error.\n"
msgid_plural "There were %d errors.\n"
msgstr[0] "Estis %d eraro.\n"
msgstr[1] "Estis %d eraroj.\n"

#: ponc.in.y:69
#, c-format
msgid "Successfully parsed %d rule.\n"
msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n"
msgstr[0] "Sukcese analizis %d regulon.\n"
msgstr[1] "Sukcese analizis %d regulojn.\n"

#: ponc.in.y:79
#, c-format
msgid "Line %d: %s\n"
msgstr "Linio %d: %s\n"

#: gram.pl:165 gramdev.pl:82
#, perl-format
msgid "unrecognized option %s"
msgstr "agordo %s ne rekonita"

#: gram.pl:168
#, perl-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "agordo %s bezonas argumenton"

#: gram.pl:171 gramdev.pl:85
#, perl-format
msgid "option %s does not allow an argument"
msgstr "agordo %s ne permesas argumenton"

#: gram.pl:174 gramdev.pl:88
msgid "error parsing command-line options"
msgstr "eraro dum analizado de agordajxoj de komanda linio"

#: gram.pl:177
#, perl-format
msgid "Unable to set output color to %s"
msgstr "Ne eblas agordi eligan koloron kiel %sn"

#: gram.pl:180
#, perl-format
msgid "Language %s is not supported."
msgstr "La lingvo %s ne estas subtenata."

#. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the
#. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding.
#. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian"
#: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119
#: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294
#: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803
msgid "An Gramadoir"
msgstr "An Gramadóir"

#: gram.pl:186 gramdev.pl:94
#, perl-format
msgid "Try %s for more information."
msgstr "Provu %s por pli da informoj."

#: gram.pl:251 gramdev.pl:151
#, perl-format
msgid "version %s"
msgstr "versio %s"

#: gram.pl:253 gramdev.pl:153
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
"NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
"PURPOSE,\\nto the extent permitted by law."
msgstr ""
"Tiu programo estas libera; vidu la fontkodon por la kondiĉoj pri kopiado. "
"Estas NENIU garantio, eĉ ne pri TAŬGECO POR VENDADO aŭ POR IU SPECIFA UZO,"
"\\n ĝis la limo de la leĝo."

#: gram.pl:267
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]"
msgstr "Uzado: %s [AGORDAĴOJ] [DOSIEROJ]"

#: gram.pl:270
msgid "Options for end-users:"
msgstr "Agordaĵoj por uzuloj:"

#: gram.pl:274
msgid "    --iomlan       report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)"
msgstr "    --iomlan       raporti pri ĉiu eraro (t.e. ne uzi ~/.neamhshuim)"

#: gram.pl:277
msgid ""
"    --ionchod=ENC  specify the character encoding of the text to be checked"
msgstr "    --ionchod=KODO  elekti la kodigon de la teksto kontrolota"

#: gram.pl:280
msgid "    --aschod=ENC   specify the character encoding for output"
msgstr "    --aschod=KODO   elekti la kodigon de la eligo"

#: gram.pl:283
msgid "    --comheadan=xx choose the language for error messages"
msgstr "    --comheadan=xx elekti la lingvon por erarmesaĝoj"

#: gram.pl:286
msgid "    --dath=COLOR   specify the color to use for highlighting errors"
msgstr "    --dath=KOLORO    elekti la KOLORON uzendan por montri erarojn"

#: gram.pl:289
msgid "    --litriu       write misspelled words to standard output"
msgstr "    --litriu       sendu misliterumitajn vortojn al ĉefeligujo"

#: gram.pl:292
msgid "    --aspell       suggest corrections for misspellings"
msgstr "    --aspell       proponi korektojn por misliterumaĵoj"

#: gram.pl:295
msgid "    --aschur=FILE  write output to FILE"
msgstr "    --aschur=DOSIERO  skribu eligon al DOSIERO"

#: gram.pl:298 gramdev.pl:133
msgid "    --help         display this help and exit"
msgstr "    --help         vidigi helpon kaj eliri"

#: gram.pl:301 gramdev.pl:136
msgid "    --version      output version information and exit"
msgstr "    --version      vidigi version de la programo kaj eliri"

#: gram.pl:304
msgid "Options for developers:"
msgstr "Agordaĵoj por programistoj:"

#: gram.pl:306
msgid ""
"    --api          output a simple XML format for use with other applications"
msgstr ""
"    --api          eligi simplan XML-an formaton por uzo kun aliaj aplikaĵoj"

#: gram.pl:308
msgid "    --html         produce HTML output for viewing in a web browser"
msgstr "    --html         krei HTML-an eligon por vidigo per TTT-legilo"

#: gram.pl:314
msgid ""
"    --no-unigram   do not resolve ambiguous parts of speech by frequency"
msgstr ""
"    --no-unigram   ne solvi dusencajn gramatikajn kategoriojn per ofteco"

#: gram.pl:320
msgid ""
"    --xml          write tagged XML stream to standard output, for debugging"
msgstr ""
"    --xml          skribi etikeditan XML-an fluon al ĉefeligujo, por "
"sencimigo"

#: gram.pl:323
msgid "If no file is given, read from standard input."
msgstr "Se neniu dosieronomo estas donita, legi el ĉefenigujo"

#: gram.pl:326 gramdev.pl:142
#, perl-format
msgid "Send bug reports to <%s>."
msgstr "Sendi cimraportojn al <%s>."

#: gram.pl:348
msgid "There is no such file."
msgstr "Tiu dosiero ne ekzistas."

#: gram.pl:370
#, perl-format
msgid "%s: warning: problem closing %s\n"
msgstr "%s: ATENTO: problemo dum fermado de %s\n"

#: gram.pl:389
#, perl-format
msgid "Currently checking %s"
msgstr "Daŭras kontroladon de %s"

#: gramdev.pl:125
msgid "    --ilchiall     report unresolved ambiguities, sorted by frequency"
msgstr ""
"    --ilchiall     raporti pri nesolvitaj dusencaĵoj, ordigitaj laŭ ofteco"

#: gramdev.pl:128
msgid ""
"    --minic        output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)"
msgstr ""
"    --minic        eligi ĉiujn etikedojn, ordigitaj laŭ ofteco (por unigram-"
"xx.txt)"

#: gramdev.pl:130
msgid ""
"    --brill        find disambiguation rules via Brill's unsupervised "
"algorithm"
msgstr ""
"    --brill        trovi sendusencaĵigajn regulojn per la nesuperrigardata "
"algoritmo de Brill"

#: Gramadoir.pm.in:118
#, perl-format
msgid "%s: problem reading the database\n"
msgstr "%s: problemo pri legado de datumbazo\n"

#: Gramadoir.pm.in:175
#, perl-format
msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n"
msgstr "%s: \"%s\" difektita ĉe %s\n"

#. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings
#: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662
#: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765
#: Gramadoir.pm.in:913
#, perl-format
msgid "conversion from %s is not supported"
msgstr "konverto el %s ne estas subtenata"

#: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494
#, perl-format
msgid "%s: illegal grammatical code\n"
msgstr "%s: kontraŭleĝa gramatika kodo\n"

#: Gramadoir.pm.in:294
#, perl-format
msgid "%s: no grammar codes: %s\n"
msgstr "%s: ne estas gramatikaj kodoj: %s\n"

#: Gramadoir.pm.in:802
#, perl-format
msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n"
msgstr "%s: nerekonita eraro pri makroo: %s\n"

#: messages.txt:5
msgid "Repeated word"
msgstr "Vorto ripetita"

#: messages.txt:6
msgid "Unusual combination of words"
msgstr "Neofta kunmeto de vortoj"

#: messages.txt:7
msgid "The plural form is required here"
msgstr "La pluralo estas bezonata ĉi tie"

#: messages.txt:8
msgid "The singular form is required here"
msgstr "La singularo estas bezonata ĉi tie"

#: messages.txt:10
msgid "Comparative adjective required"
msgstr "Adjektivo komparativa estas bezonata"

#: messages.txt:11
msgid "Definite article required"
msgstr "Difina artikolo bezonata"

#: messages.txt:12
msgid "Unnecessary use of the definite article"
msgstr "Sennecesa uzo de la difina artikolo"

#: messages.txt:14
msgid "Unnecessary use of the genitive case"
msgstr "Sennecesa uzo de la genitivo"

#: messages.txt:15
msgid "The genitive case is required here"
msgstr "Genitivo bezonatas ĉi tie"

#: messages.txt:17
msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here"
msgstr "Ŝajnas neprobable, ke vi intencis uzi la subjunktivon ĉi tie"

#. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale
#. around the variable \\1.  You should keep the double backslash before the 1,
#. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid.
#: messages.txt:21
msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/"
msgstr "Kutime uzata en la fiksita frazo \\/\\1\\/"

#: messages.txt:22
msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead"
msgstr "Ĉi tie vi devus anstataŭe uzi \\/\\1\\/"

#: messages.txt:23
msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/"
msgstr "Nenormala formo de \\/\\1\\/"

#: messages.txt:24
msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/"
msgstr "Derivita de nenormala formo de \\/\\1\\/"

#: messages.txt:25
msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/"
msgstr "Neĝuste derivita el la radiko \\/\\1\\/"

#: messages.txt:26
msgid "Unknown word"
msgstr "Nekonata vorto"

#. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements
#: messages.txt:28
msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?"
msgstr "Nekonata vorto: \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:30
msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/"
msgstr "Ne en la datumbazo se ŝajne derivita el la radiko \\/\\1\\/"

#: messages.txt:31
msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed"
msgstr "La vorto \\/\\1\\/ ne bezonatas"

#: messages.txt:32
msgid "Do you mean \\/\\1\\/?"
msgstr "Ĉu vi intencis \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:33
msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?"
msgstr "Derivita formo el ofta misliterumo \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:34
msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?"
msgstr "Ne en la datumbazo sed eble estas kunmetaĵo \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:35
msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?"
msgstr "Ne en la datumbazo sed eble estas nenormala kunmetaĵo \\/\\1\\/?"

#: messages.txt:36
msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)"
msgstr "Eble estas fremda vorto (la sinsekvo \\/\\1\\/ estas maloftega)"

#. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga)
#: messages.txt:41
msgid "Prefix \\/h\\/ missing"
msgstr "Mankas prefikso \\/h\\/"

#: messages.txt:42
msgid "Prefix \\/t\\/ missing"
msgstr "Mankas prefikso \\/t\\/"

#: messages.txt:43
msgid "Prefix \\/d'\\/ missing"
msgstr "Mankas prefikso \\/d'\\/"

#: messages.txt:44
msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/"
msgstr "Nebezonata prefikso \\/h\\/"

#: messages.txt:45
msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/"
msgstr "Nebezonata prefikso \\/t\\/"

#: messages.txt:46
msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/"
msgstr "Nebezonata prefikso \\/d'\\/"

#. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below)
#: messages.txt:49
msgid "Unnecessary initial mutation"
msgstr "Komenca mutatio nenecesa"

#: messages.txt:50
msgid "Initial mutation missing"
msgstr "Komenca mutacio mankas"

#. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish.
#. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean"
#: messages.txt:53
msgid "Unnecessary lenition"
msgstr "Nebezonata aspiracio"

#: messages.txt:55
msgid ""
"Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear"
msgstr ""
"Ofte la prepozicio \\/\\1\\/ kaŭzas aspiracion, sed tiu ĉi kazo ne klaras"

#: messages.txt:56
msgid "Lenition missing"
msgstr "Aspiracio mankas"

#. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to
#. initial consonants in Irish.  It is indicated in writing by the addition
#. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean"
#: messages.txt:60
msgid "Unnecessary eclipsis"
msgstr "Nebezonata eklipsumo"

#: messages.txt:61
msgid "Eclipsis missing"
msgstr "Eklipsumo mankas"

#: messages.txt:62
msgid "The dative is used only in special phrases"
msgstr "La dativo uziĝas nur en specialaj frazoj"

#: messages.txt:63
msgid "The dependent form of the verb is required here"
msgstr "La dependema formo de la verbo bezonatas ĉi tie"

#: messages.txt:64
msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb"
msgstr "Nebezonata uzo de la dependema formo de la verbo"

#: messages.txt:65
msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here"
msgstr "La kunmetita formo, kiu finiĝas per \\/\\1\\/, ofte uziĝas ĉi tie"

#. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw)
#: messages.txt:67
msgid "Second (soft) mutation missing"
msgstr "Dua (mola) mutacio mankas"

#: messages.txt:68
msgid "Third (breathed) mutation missing"
msgstr "Tria (spirata) mutacio mankas"

#: messages.txt:69
msgid "Fourth (hard) mutation missing"
msgstr "Kvara (malmola) mutacio mankas"

#: messages.txt:70
msgid "Fifth (mixed) mutation missing"
msgstr "Kvina (miksita) mutacio mankas"

#: messages.txt:71
msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing"
msgstr "Kvina (miksita) mutacio post 'th mankas"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalunio"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "Anglio"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Judaj festotagoj"

#: ../data/holidays.xml:359
msgid "Purim"
msgstr "Purimo"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "Juda Pasko"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "2a de J. Pasko"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "3a de J. Pasko"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "4a de J. Pasko"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "5a de J. Pasko"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "6a de J. Pasko"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "7a de J. Pasko"

#: ../data/holidays.xml:367
msgid "Shavuot"
msgstr "Sepsemajna festo"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Juda Jarfino"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Juda Jarfino 2"

#: ../data/holidays.xml:370
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2a de Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3a de Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4a de Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5a de Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6a de Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7a de Sukoto"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat-Torao"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8a de Ĥanuka"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Serbio (Latina)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "Usono"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "Genealogia Sistemo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Administras genealogiajn informojn, plenumas genealogiajn serĉadon kaj "
"analizon"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogio;Familia historio;Esplorado;Genealogia arbo;GEDCOM;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps estas genealogia programo, kaj intuicia por hobiemuloj kaj plenebleca "
"por profesiaj genealogistoj."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Ĝi donas la eblon registri la plej multajn detalojn de vivo de persono, same "
"kiel la kompleksajn rilatojn inter diversaj personoj, lokoj kaj eventoj."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Ĉiu via esploro estas konservata organizita, esplorebla kaj preciza kiel vi "
"bezonas."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Teamo de Programistoj de Gramps"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "Genealogio"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Praidara ventolilgrafikaĵo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "Relationships"
msgstr "Parencecoj"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-datumbazo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakaĵo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "GRAMPS-XML-datumbazo"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fontdosiero de GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Labori per datoj</b><br/>Oni povas doni intervalon de datoj utiligante la "
"formaton \"inter la 4a de januaro 2000 kaj la 2a de marto 2003\". Oni povas "
"ankaŭ indiki la nivelon de konfido pri dato kaj eĉ elekti inter sep malsamaj "
"kalendaroj. Provu la butonon apud la datkampo en la Eventoredaktilo."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Redaktado de Objektoj</b><br/>En la plejparto de la kazoj duoble-klakante "
"sur nomo, fonto, loko aŭ aŭdvidaĵo montriĝos fenestro kie eblas redakti la "
"objekton. Notu ke la rezulto dependos de la kunteksto. Ekzemple, en la "
"Famili-vido, la alklako de gepatro aŭ gefilo montros la redaktilon de "
"parencecoj."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Aldono de bildoj</b><br/>Oni povas aldoni bildon al ĉiu ajn galerio aŭ "
"aŭdvidaĵa vido ŝovante kaj demetante ĝin el dosieradministrilo aŭ "
"retfoliumilo. Nuntempe vi povas aldoni ĉiun ajn tipon de dosiero kiel ĉi "
"tiu. Tio utilas por ciferecigo de dokumentoj aŭ aliaj ciferecaj fontoj."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordigo de gefiloj en familio</b><br/>La naskiĝordon de gefiloj en familio "
"oni povas aranĝi per ŝovo kaj demeto. Ĉi tiu ordo estos konservita eĉ se "
"mankas naskiĝdatoj."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parolu kun viaj parencoj antaŭ ol estu tro malfrue</b><br/>Viaj plej "
"maljunaj parencoj povas esti la plej grava fonto de informoj. Ili kutime "
"konas aferojn pri via familio, neniam skribitajn. Ili povus rakonti al vi "
"interesajn historiojn pri personoj kiuj povus gvidi vin iam sur nova vojo "
"por via esploroj. Se tio ne okazos, tamen vi almenaŭ povos aŭdi kelkajn "
"grandaj rakontojn. Ne forgesu surbendigi la konversaciojn!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>Filtrado de la Personoj</b><br/>En la Person-vido, vi povas 'filtri' "
"individuojn laŭ multaj kriterioj. Por difini novan filtrilon iru al "
"\"Redaktu > Persona Filtrilredaktilo\". Tie vi povas nomi vian filtrilon kaj "
"aldoni kaj kombini regulojn uzante la tie jam ĉeestantajn. Ekzemple, vi "
"povas difini filtrilon por trovi ĉiujn adoptitajn gefilojn en la genealogia "
"arbo. Ankaŭ personoj sen naskiĝdato estos filtritaj. Por ricevi la rezultojn "
"konservu vian filtrilon. Poste elektu ĝin ĉe la Filtrila Flanka Breto, tiam "
"alklaku Trovu. Se la Flanka Breto ne videblas, elektu Vidigu > Flanka Breto."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>Inversa Filtrado</b><br/>Filtriloj povas facile esti inversigitaj uzante "
"la opcion 'inversa'. \" Liveru valorojn kiuj ne kongruas kun la filtraj "
"reguloj\". Ekzemple, inversigante la filtrilon 'Personoj kun gefiloj' vi "
"povas elekti ĉiujn personojn sen gefiloj."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Trovi Personojn</b><br/>En la Vido de Grupigitaj Personoj ĉiu familinomo "
"estas listigita nur unufoje. Alklakante la sageton maldekstre de la nomo, la "
"listo etendiĝos por montri ĉiujn individuojn kun tiu familinomo. Por trovi "
"familinomon en longa listo, elektu familinomon (ne personon) kaj komencu "
"tajpi. La vido montros la unuan Familinomon kongruan kun la leteroj kiujn vi "
"entajpis."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Famili-vido</b><br/>La Famili-vidon oni uzas por montri tipan familian "
"unuon kun du gepatroj kaj iliaj gefiloj."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Ŝanĝi la Aktivan Personon</b><br/>Ŝanĝi la aktivan personon en la vidoj "
"estas facile. En la Parenceca Vido alklaku iun ajn. En la Genealogia Vido "
"duoble-alklaku sur la persono aŭ dekstre-alklaku por elekti iun el iliaj "
"geedzoj, gefratoj aŭ gepatroj."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>Kiu naskiĝis kiam?</b><br/>Sub \"Iloj\" > Analizo kaj esploro> Komparu "
"person-eventojn...\" oni povas kompari la datumojn de la individuoj de la "
"datumbazo. Tio utilas se oni volas fari liston de ĉiuj naskiĝdatoj de la "
"datumbazo. Oni povas malgrandigi la rezultojn per propra filtrilo."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Iloj de Gramps</b><br/>Gramps havas grandan aron de iloj. Ili permesas "
"fari operaciojn kiel kontroladon de la datumbazo por serĉi erarojn kaj "
"malkongruaĵojn. Ekzistas esploraj kaj analizaj iloj kiel eventokomparoj, "
"serĉado de duoblaĵoj, interaktiva foliumilo de praidaro, kaj multaj aliaj."
"Ĉiuj iloj estas alireblaj tra la menuero \"Iloj\"."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulado de parencecoj</b><br/>Por kontroli ĉu du personoj en la "
"datumbazo estas parencoj (sange, ne pro geedziĝo) oni provu la ilon sub "
"\"Iloj > Utilaĵoj > Parenceckalkulilo...\". Estos raportitaj la ekzakta "
"parenceco kaj ĉiuj komunaj prauloj."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx povas helpi familiesploradon</b><br/>SoundEx solvas delonge "
"ekzistantan problemon en genealogio, t.e. kiel administri literumajn "
"diversecojn. La utilaĵo SoundEx prenas familinomon kaj generas simpligitan "
"formon kiu ekvivalentas similsonajn nomojn. Koni la Kodon SoundEx por "
"familinomo estas tre utile por la esplorado de Popolnombradajn "
"datumdosierojn (mikrofilmoj) ĉe biblioteko aŭ alia esplorinstanco. Por akiri "
"kodojn SoundEx por familinomoj en la datumbazo, aldonu la utilaĵon SoundEx."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b>Modifo de la Agordoj</b><br/>\"Redaktu > Agordoj...\"permesas modifi "
"nombron de agordoj, kiel la vojo al aŭdvidaĵaj dosieroj, ĝustigo de diversaj "
"aspektoj de prezentado de Gramps laŭ la bezonoj. Ĉiun apartan vidigon oni "
"povas agordi sub \"Rigardo > Agordu Rigardon...\"."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Raportoj de Gramps</b><br/> Gramps ofertas grandan variecon de raportoj. "
"La Grafikaj Raportoj kaj la Diagramoj povas facile prezenti kompleksajn "
"parencecojn, la Tekstaj Raportoj estas aparte utilaj se oni volas sendi la "
"rezultojn de la genealogia arbo al ano de familio per retmesaĝo. Se oni "
"pretas krei retejon por sia familia arbo, ekzistas ankaŭ tia raporto."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the "
"People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Komenci novan genealogian arbon</b><br/>Bona maniero por komencia novan "
"genealola gian arbon estas enmeti ĉiujn anojn de sia familio en la "
"datumbazon, uzante la Person-vido (uzu \"Redaktu > Aldonu...> aŭ alklaku la "
"butonon Aldonu novan personon el Person-vido). Tiam iru al Parencec-vido kaj "
"kreu parencecojn inter la personoj."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Por kio estas?</b><br/>Ĉu necertaj pri la funkcio de butono? Nur tenu la "
"muson super butonon kaj aperos sugesto."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Ĉu necertaj pri dato?</b><br/>Se oni ne certas pri dato de evento "
"okazinta, Gramps permesas enigi grandan kvanton de datformoj bazitaj sur "
"supozo aŭ takso. Ekzemple, \"ĉirkaŭ 1908\" estas valida enmeto por "
"naskiĝdato en Gramps. Alklaku Datbutonon flanke de data kampo kaj vidu la "
"manlibron de Gramps por lerni pli."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools > Family Tree Processing > "
"Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duoblaj enigoj</b><br/>\"Iloj\" Datumbaza prilaborado > Trovu eblajn "
"duoblajn personojn...\" permesas trovi (kaj kunfandi) enigojn de la sama "
"persono enmetita pli ol unufoje en la datumbazon."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>Kunfando de enigoj</b><br/>La funkcio \"Redaktu> Komparu kaj kunfandu..."
"\" permesas kombini unuopajn listigitajn personojn en unu. Elektu la duan "
"enigon tenante la stirklavon premitan dum la alklako.Tio vere utilas por "
"kombini du datumbazojn kun ripetitaj personoj, aŭ por kombini en unu persono "
"du malsamnomajn personojn erare enigitajn. Tio funkcias ankaŭ por la Lokoj, "
"Fontoj kaj Deponejoj."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organizo de la vidoj</b><br/>Multaj el la vidoj povas prezenti la "
"datumojn aŭ kiel hierarkia arbo aŭ kiel simpla listo. Oni povas ankaŭ agordi "
"ĉiun vidon kiel oni deziras. Rigardu dekstre de la supera ilbreto aŭ sub la "
"menuo \"Vidigu\"."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navigado Reen kaj Antaŭen</b><br/>Gramps konservas liston de antaŭaj "
"aktivaj objektoj kiel Personoj, Eventoj. Oni povas moviĝi antaŭen kaj "
"malantaŭen tra la listo uzante \"Iru > Antaŭen\" kaj \"Iru > Reen\" aŭ la "
"sagbutonojn."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Klavkombinoj</b><br/>Ĉu oni estas lacaj ĉiam eltiri la manon el la "
"klavaro por uzi la muson? Multaj funkcioj en Gramps havas klavkombinojn. Se "
"eunu el ili ekzistas ĝi estas montrata dekstre de la menuero."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > "
"User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Legu la manlibron</b><br/>Ne forgesu legi la manlibron de Gramps, \"Helpo "
"> Manlibro de uzanto&quot;. La programisto multe laboris por igi la plej "
"multajn operaciojnintuiciaj sed la manlibro estas plena de informoj kiuj "
"povas pli produktigi la tempon pasigitan per genealogio."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Aldono de gefiloj</b><br/>Por aldoni gefilojn en Gramps estas du ebloj. "
"Oni povas trovi unu el iliaj gepatroj en la Famili-vido kaj malfermi la "
"familion. Tiam elektu krei novan personon aŭ aldonu ekzistantan personon. "
"Oni povas ankaŭ aldoni gefilojn (aŭ gefratojn) el interne de Famili-"
"redaktilo."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redaktado de parenceco inter gepatro kaj gefilo</b><br/> Oni povas "
"redaktila parencecon de gefilo kun la gepatroj, duoble alklakante la gefilon "
"en la Famili-redaktilo. Parencecoj povas estu unu inter Adoptita, Naskiĝo, "
"Varto, Neniu, Patronita, Duongefilo kaj Nekonata."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Montru ĉiujn elektobutonojn</b><br/>Kiam oni aldonas ekzistantan personon "
"kiel geedzon, la listo de la personoj estas filtrita por montritaj nur la "
"personojn kiuj povus realisme taŭgi por tia rolo (bazita sur la datoj en la "
"datumbazo). Kaze ke Gramps eraras en ĉi tiu elekto, oni povas preterlasi la "
"filtrilonmarkante la butonon Montru ĉiujn."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Plibonigo de Gramps</b><br/>La uzantoj estas kuraĝigitaj peti kromajn "
"plibonigojn por Gramps. Oni povas peti ilin tra la dissendolistoj de gramps-"
"uzantoj (gramps-users)aŭ gramps-programistoj (gramps-devel), aŭ vizitante "
"https://gramps-project.org/bugs/ kaj kreante Peton de ebleco. Ĉi-lasta "
"maniero estas preferata, sed povus esti bone ankaŭ diskuti la ideojn en la "
"dissendolistoj."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Dissendolistoj de Gramps</b><br/>Ĉu oni volas respondon al demando pri "
"Gramps? Kontrolu la liston de retmesaĝoj en gramps-users. Multaj helpemaj "
"homoj estas en la listo, do facile oni povas rapide ricevi respondon. Se oni "
"havas demandojn rilatajn al programado de Gramps, provu ĉe la listo gramps-"
"devel. Oni povas vidi la listojn elektante \"Helpo > Dissendolistoj de "
"Gramps\"."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > "
"Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Kontribuado al Gramps</b><br/>Ĉu oni volas helpi al Gramps sed oni ne "
"kapablas programi? Neniu problemo! Projekto tiom granda kiel Gramps postulas "
"personojn kun granda varieco da spertoj. Kontribuo povas esti io ajn de "
"verkado de dokumento ĝis testado de la evoluantaj versioj kaj helpo por la "
"retejo. Komencu aliĝante al dissendolisto gramps-devel por Gramps-"
"programistoj, kaj prezentante vin. Informojn pri la aliĝo oni povas trovi ĉe "
"\"Helpo > Dissendolistoj de Gramps\"."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Do kion signifas la nomo?</b><br/>La nomon Gramps sugestis al la origina "
"programisto, Don Allingham, la patro. Ĝi estas akronimo de<i>Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System (Administra programsistemo "
"por genealogiaj esploro kaj analizo</i>. Ĝi estas plenpova genealogia "
"programo kiu permesas arkivi, redakti kaj eplori genealogiajn datumojn. La "
"datumbazo de Gramps estas tiom potenca ke kelkaj uzantoj administras "
"genealogiojn kun centoj da miloj da personoj."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Meti legosignojn ĉe individuoj</b><br/>La Legosigna menuo estas utila "
"loko por enmemorigi la nomojn de ofte uzataj individuoj. Elektante "
"legosignon oni povos igi tiun personon Aktiva Persono. Por meti legosignon "
"al iu, oni igu ĝin Aktiva Persono kaj tiam oni iru al \"Legosignoj> Aldonu "
"Legosignon\"aŭ premu Stir+D. Oni povas meti legosignon ankaŭ al plejparto de "
"aliaj objektoj."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b>Malĝustaj datoj</b><br/>Al ĉiu povas okazi skribi datojn kun nevalida "
"formo. Neĝustaj datformoj estos montrataj kun ruĝeca fono aŭ per ruĝa punkto "
"ĉe la maldekstra rando de la kampo. Oni povas korekti la daton uzante la "
"Datelektan dialogon malfermeblan alklakante sur la datbutono. La formon de "
"la dato oni povas agordi sub \"Redaktu > Agordoj> Montru\"."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event "
"types. You can add your own event types by typing in the text field, they "
"will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listigo de eventoj</b><br/>Oni aldonas Eventojn Events uzante la "
"redaktilon malfermitan per \"Persono >Redaktu Personon >Eventoj\". Estas "
"longa listo de jam pretaj eventotipoj. Oni povas aldoni propran eventotipon "
"tajpante en la tekstokampo. Ili estos aldonitaj al disponeblaj eventoj, sed "
"ne tradukitaj."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Administrado de nomoj</b><br/>En Gramps, administri personojn kun "
"diversaj nomoj estas facile. En la Personredaktilo elektu la langeton Nomoj. "
"Oni povas aldoni nomojn el diversaj tipoj kaj agordi la preferatan nomon "
"trenante ĝin en la sekcion Preferata nomo."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Pedigree View</b><br/>The Pedigree View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Genealogia Vido</b><br/>La Genealogia Vido montras tradician genealogian "
"grafikaĵon. Tenu la muson super individuo por vidi kromajn informojn pri ili "
"aŭ dekstre alklaku sur individuo por aliri aliajn familianojn kaj agordojn. "
"Ludu per la agordoj por vidi la diversajn opciojn."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Administrado de fontoj</b><br/>La Fontovido montras liston de ĉiuj fontoj "
"en unu fenestro- De tie eblas redakti la fontojn, kunfandi duoblaĵojn kaj "
"vidi la individuojn kiuj referencas la fonton. Oni povas uzi filrtilojn por "
"grupigi la fontojn."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Administrado de lokoj</b><br/>La Lokvido montras liston de ĉiuj lokoj en "
"la datumbazo. La listo povas esti ordigita per diversaj kriterioj, kiel "
"Urbo, Provinco aŭ Ŝtato."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vido de aŭdvidaĵoj</b><br/>La vido de aŭdvidaĵoj montras liston de ĉiuj "
"aŭdividaĵoj enigitaj en la datumbazo. Ili povas estis grafikaj bildoj, "
"filmoj, sonaĵoj, kalkultabeloj kaj tiel plu."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > "
"Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtriloj</b><br/>Filtriloj permesas limigi la personojn montritajn en la "
"Personvido. Krom la jam pretajn, oni povas krei Proprajn filtrilojn laŭ via "
"elpenso. Proprajn filtrilojn oni kreas el \"Redaktu > Persona "
"filtrilredaktilo\"."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>La GEDCOM-dosierformo</b><br/>Gramps permesas importi el kaj eksporti al "
"GEDCOM-formo. Ekzistas granda subteno por la industria norma versio 5.5 de "
"GEDCOM, tiel oni povas interŝanĝi informojn de kaj al Gramps kun la uzantoj "
"de la plemulto de la aliaj genealogia programoj. Ekzistas filtriloj kiuj "
"faciligas la importadon kaj eksportadon de GEDCOM-dosieroj."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>La Gramps-XML-pakaĵo</b><br/>Oni povas eksporti genealogian arbon kiel "
"Gramps-XML-pakaĵon. Ĝi estas densigita dosiero entenanta la genealogian "
"arbon kaj ĉiujn aŭdvidaĵajn dosierojn ligitajn al datumbazo (ekzemple "
"bildoj). Ĉi tiu dosiero estas tute portebla kaj do ĝi estas utila por "
"sekurkopioj aŭ por kunhavigi kun aliaj uzantoj de Gramps. Ĉi tiu formo havas "
"la fundamentan advantaĝon, kompare kun GEDCOM, ke neniu informo estos "
"perdita dum eksporto kaj importo."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web-Family-Tree-formo</b><br/>Gramps povas eksporti datumojn al formo de "
"Web Family Tree (WFT). Ĉi tiu formo permesas al genealogia arbo esti "
"montrita en interreto uzante unuopan dosieron,anstataŭ multaj html-dosieroj."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Kreo de genealogia retejo</b><br/>Oni povas facile eksporti la "
"genealogian arbon al retpaĝo. Elektu la tutan datumbazon, la famililiniojn "
"aŭ la elektitajn individuojn por kolekti al retpaĝoj pretaj por alŝuto al la "
"interreto."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>Raporti cimojn en Gramps</b><br/>La plej bona maniero por raporti cimon "
"en Gramps estas uzi la Gramps'an cimspuradan sistemon ĉe https://gramps-"
"project.org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b> Hejmpaĝo de Gramps</b><br/>La hejmpaĝo de Gramps homepage estas ĉe "
"https://gramps-project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privateco en Gramps</b><br/>Gramps helpas konservi personajn informojn "
"sekuraj permesante la markado de la informo kiel privata. Datumojn markitajn "
"kiel privatajn oni povas ekskluzivi el la raportoj kaj el la datumeksportoj. "
"Serĉu la pendseruron kiu markas la rikordojn kiel privatajn kaj male."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Konservi bonajn rikordojn</b><br/>Estu precizaj kiam oni registras "
"genealogiajn infromojn. Ne faru supozojn dum la registro de unuarangaj "
"informoj: skribu ekzakte kion oni legas. Uzu enkrampajn komentojn por indiki "
"la personajn aldonojn, forigojn aŭ komentojn. La uzo de la latina 'sic' "
"estas rekomendata por konfirmi la ekzaktan trasnkribon de tio, kio ŝajnas "
"eraro en fonto."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Kromaj raportoj kaj iloj</b><br/>Oni povas aldoni kromajn ilojn kaj "
"raportojn al Gramps per la \"Helpprograma\" sistemo. Vidu ilin sub \"Helpo > "
"Kromaj raportoj/Iloj\". Tio estas la plej bona maniero por spertuloj por "
"eksperimenti kaj krei novajn funkciojn."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books...\" allows "
"you to collect a variety of reports into a single document. This single "
"report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>Libroraportoj</b><br/>La Libroraporto, sub \"Raportoj > Libroj > "
"Libroraporto...\", permesas kolekti plurajn tipojn de raportoj en unuopa "
"dokumento. Tia unuopa raporto estas pli facile disdonebla ol multoblaj "
"raportoj, ĉefe kiam printitaj."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Gramps-anoncoj</b><br/>Ĉu interesataj al notifo de novaj versioj de "
"Gramps? Aliĝu la dissendolisto Gramps-announce ĉe \"Helpo > Dissendolistoj "
"de Gramps\"."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registru viajn fontojn</b><br/>La informoj kolektitaj pri via familio "
"estas bonaj kiel la fonto el kie ili venas. Perdu tempon por registri ĉiujn "
"detalojn kaj de kie venas la informoj. Kiam eblas akiru kopion de la "
"originalaj dokumentoj."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direkti la esploradon</b><br/>Iru de kie vi scias, ĝis kie vi ne scias. "
"Registru ĉion konatan antaŭ ol fari konjektojn. Ofte la disponeblaj faktoj "
"sugestas multajn direktojn por kroma esplorado. Ne perdu tempon serĉante tra "
"miloj da rikordoj esperante trovi spuron kiam oni havas aliajn neesploritajn "
"indicojn."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>La 'Kielo kaj Kialo' de via genealogio</b><br/> Genealogio ne temas nur "
"pri datoj kaj nomoj. Ĝi temas pri homoj. Estu priskribema. Inkluzivu kial "
"aferoj okazis kaj kiel praidoj povus esti formitaj de eventoj kiujn ili "
"travivis. Rakontoj tre influas en la vivigo de la historio de familio."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Ĉu vi ne parolas la anglan?</b><br/>Volontuloj tradukis Gramps al pli ol "
"40 lingvoj. Se Gramps subtenas vian lingvon kaj ĝi ne estas montrata, agordu "
"la defaŭltan lingvon de via operaciumo kaj restartigu Gramps."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Tradukistoj de Gramps</b><br/>Gramps estis projektita por ke novaj "
"tradukoj povu facile esti aldonitaj per malgranda programa peno. Se oni "
"interesiĝas partopreni, retpoŝtu al gramps-devel@lists.sf.net."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Kiun ajn skribmanieron oni uzas, Gramps "
"ofertas plenan Unikodan subtenon. La signoj de ĉiuj lingvoj estas senerare "
"montrataj."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>La Hejmpersono</b><br/>Oni povas elekti ĉiun ajn kiel Hejmpersonon en "
"Gramps.Uzu \"Redaktu \" Agordu hejmpersonon\" en la Personvido. La "
"hejmpersono estas la personon kiun oni elektis kiam oni malfermis la "
"datumbazon aŭ kiam oni premis la Hejmbutonon."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>La kodo de Gramps</b><br/>Gramps estas verkita en komputila lingvo "
"nomatan Python uzante bibliotekojn de GTK kaj de GNOME por la grafika "
"interfaco. Gramps povas funkcii sur ĉiu ajn komputilo en kiu tiuj programoj "
"estis portitaj. Oni scias ke Gramps povas funkcii en Linux, BSD, Solaris, "
"Windows kaj Mac OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Open Source Software</b><br/>La modelo de programado de la malfermitkoda "
"programaro [Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)] signifas ke Gramps "
"povas esti etendita de kiu ajn programisto ĉar la fontkodo estas libere "
"disponebla sub ĉi tiu permeso. Do ne temas pri senpaga biero, se pri "
"libereco studi kaj ŝanĝi la ilon. Por scii pli pri Libera Programaro rigardu "
"ĉe Free Software Foundation kaj Open Source Initiative."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about "
"the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La programara permeso de Gramps</b><br/>Eblas libere uzi kaj kunhavigi "
"Gramps kun aliaj homoj. Gramps estas libere distribuebla sub GNU Ĝenerala "
"Publika Permeso vidu https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL por legi "
"pri la rajtoj kaj limigojn de tia permeso."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps por Gnome aŭ KDE?</b><br/>Por Linux-uzantoj Gramps funkcias en kiu "
"ajn labortabla ĉirkaŭaĵo. Se estas instalitaj la GTK-bibliotekoj ĝi bone "
"funkcios."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Eraro: Genealogia arbo '%s' jam ekzistanta.\n"
"Ne eblas uzi opcion '-C'."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Eraro: Enigita genealogia arbo \"%s\" ne ekzistas\n"
"Se temas pri GEDCOM, Gramps-xml aŭ grdb, uzu opcion -i por importi en "
"Genealogian Arbon."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Eraro: Importota dosiero %s ne trovita."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Eraro: Nekonata tipo: \"%(format)s\" por la importota dosiero: %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"ATENTU: Elira dosiero jam ekzistanta!\n"
"ATENTU: Ĝi estos anstataŭgita:\n"
"   %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Anstatauigos la ekzistantan dosieron: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERARO: Nekonata formo por la dosiereksporto %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Eraro: ne eblis malfermi %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Listo de genealogiaj arboj en via datumbaza vojo\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s kun nomo \"%(f_t_name)s\""

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Genealogiaj arboj de Gramps:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "Genealogia arbo"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Efektivigas agon: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Uzas la opcion: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksportas: dosiero %(filename)s, formo %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "Purigas."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "La kreo de malplena genealogia arbo sukcesis"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "Eraro dum la dosiermalfermo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:536 ../gramps/cli/arghandler.py:563
msgid "Exiting..."
msgstr "Eliras..."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importas: dosiero %(filename)s, formo %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "La malfermo sukcesis!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  Informo: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La datumbazo estas blokita, ne eblas malfermi ĝin!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La datumbazo bezonas riparon, ne eblas malfermi ĝin!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "La interna datumbazo ne estas disponebla, ne eblas malfermi ĝin!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignoras nevalidajn ĉenopciojn."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nekonata raportnomo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Mankas la raportnomo. Uzu unu el %(donottranslate)s=raportnomo"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" La disponeblaj nomoj estas:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nekonata il-nomo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Mankas la il-nomo. Uzu unu el %(donottranslate)s=il-nomo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nekonata libronomo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Mankas la libronomo. Uzu unu el %(donottranslate)s=libronomo."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Nekonata ago: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:66
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzado: gramps.py [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dinamikaj moduloj ŝargotaj\n"
"\n"
"Helpopcioj\n"
"  -?, --help                             Montru ĉi tiun helpmesaĝon\n"
"  --usage                                Montru mallongan uzmesaĝon\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILIA_ARBO                 Malfermu genealogian arbon\n"
"  -U, --username=UZANTONOMO                Datumbaza nomo de la uzanto\n"
"  -P, --password=PASVORTO                Datumbaza pasvorto\n"
"  -C, --create=FAMILIA_ARBO               Kreu sur malfermita se nova "
"genealogia arbo\n"
"  -i, --import=DOSIERNOMO                  Importu dosieron\n"
"  -e, --export=DOSIERNOMO                  Eksportu dosieron\n"
"  -r, --remove=MODELO_DE_FAMILIA_ARBO       Forigu kongrua(j)n "
"genealogia(j)n arbo(j)n (uzu regulajn esprimojn)\n"
"  -f, --format=FORMATO                    Specifu formon de genealogia arbo\n"
"  -a, --action=AGO                    Specifu agon\n"
"  -p, --options=OPCIAJ_VICOSIGNOJ           Specifu opciojn\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Ebligu sencimigajn protokolojn\n"
"  -l [MODELO_DE_FAMILIA_ARBO...]                                  Listigu "
"genealogiajn arbojn\n"
"  -L [MODELO_DE_FAMILIA_ARBO...]                                     Listigu "
"detalajn genealogiajn arbojn\n"
"  -t [MODELO_DE_FAMILIA_ARBO...]                                   Listigu "
"genealogiajn arbojn, tablimigitajn\n"
"  -u, --force-unlock                     Perforte malbloku genealogian "
"arbon\n"
"  -s, --show                             Montru agordaron\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Agordu kaj startigu Gramps\n"
"  -y, --yes                              Ne petu konfirmi danĝerajn agojn "
"(nur en ne-Grafika Interfaco)\n"
"  -q, --quiet                            Malebligu progresindikan eligon "
"(nur en ne-Grafika Interfaco)\n"
"  -v, --version                          Montru versiojn\n"
"  -S, --safe                             Startigu Gramps'on en 'Sendanĝera "
"reĝimo'\n"
"                                          (provizore uzu defaŭltan "
"agordaron)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Restaŭru agordaron al la defaŭlta;\n"
"                 A - helpprogramoj forigitaj\n"
"                 P - Preferoj defaŭltaj\n"
"                 X - Libroj forigitaj, raportaj kaj ilaj agordaroj al la "
"defaŭltaj\n"
"                 F - filtriloj forigitaj\n"
"                 E - Ĉio al la defaŭlta aŭ forigita\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Provas malfermi; %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"AVERTO: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"AVERTO: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Nekonata ago: %s. Ignoras."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "agordara sencimigo"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps-agordaro de %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Aktuala Gramps-agordaro: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "DEFAŬLTO"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    Nova Gramps-agordaro: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: nenia agordaro: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Eraro dum la analizo de la argumentoj"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"ERARO: %(title)s \n"
"       %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433
msgid "Last accessed"
msgstr "Lasta aliro"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "Ĉu blokita?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Genealogia arbo \"%s\":"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Komencas importi, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "Importado finita..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "Importas datumojn..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Averto pri forigo de la genealogia arbo"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas forigi la genealogian arbon nomatan\n"
"\"%s\"?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Ne eblis forigi la genealogian arbon"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Ne eblis alinomi genealogian arbon"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERARO: Malĝusta datumbaza vojo en Redaktomenuo -> Agordo.\n"
"Malfermu agordojn kaj agordu ĝustan datumbazan vojon.\n"
"\n"
"Detaloj: Ne eblis krei datumbazan dosierujon:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Blokita de %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVERTO: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detektita difekto de malaltnivela datumbazo"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps detektis problemon en la suba datumbazo. Tio povas esti riparita per "
"Administrilo de Genealogiaj Arboj. Elektu la datumbazon kaj alklaku la "
"butonon Riparu"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "Nurlega datumbazo"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vi ne havas skribaliron al la elektita dosiero."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ne eblas malfermi la datumbazon"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Ne eblis ŝargi lastatempan genealogian arbon."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "La genealogia arbo ne ekzistas, ĉar ĝi estas forigita."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "La datumbazo estas blokita."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Uzu la opcion --perforte-malbloku se oni certas ke la datumbazo ne estas "
"uzata nun."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Eraro renkontita: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  Detaloj: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Eraro renkontita dum argumentanalizo: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERARO: Specifu personon"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERARO: Specifu familion"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=dosiernomo"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Elira dosiernomo. DEVIGA"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=formo"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "Elira dosierformo."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=nomo"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "Stilnomo."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "Nomo de la paperformato."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=numero"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Paperrotacia numero."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "Maldekstra papermarĝeno"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "Grando en cm"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "Dekstra papermarĝeno"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "Supra papermarĝeno"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Malsupra papermarĝeno"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=css-dosiernomo"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "CSS-dosiernomo uzota, nur html-forma"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t %(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:494 src/rcfile.c:1564
#: girara-gtk/commands.c:563
#, c-format, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nekonata opcio: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   Validaj opcioj estas:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
"   Uzu '%(donottranslate)s' por vidi priskribon kaj akcepteblajn valorojn"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorias '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' kaj uzas "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Uzu '%(notranslate)s' por vidi validajn valorojn."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignoras nekonatan opcion: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   Disponeblaj opcioj:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(nedisponebla helpo)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   Disponeblaj valoroj estas:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opcio '%(optionname)s' nevalida. Uzu '%(donottranslate)s' por vidi ĉiujn "
"validajn opciojn."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "La verkado de la raporto malsukcesis. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "La verkado de la raporto '%s' malsukcesis."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detektita eraro en la datumbazo"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps detektis eraron en la datumbazo. Tion kutime oni povas solvi per "
"plenumo de la ilo \"Kontrolu kaj riparu datumbazon\".\n"
"\n"
"Se la problemo plu ekzistas post la plenumo de ĉi tiu ilo, sendu cimraporton "
"ĉe %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importita %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mankas antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Mankas rikordo"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mankas Familinomo"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Vivanta]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Privata rikordo"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "Januaro"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Data analizilo por '%s' nedisponebla, uzas defaŭltan"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Data vidigilo por '%s' nedisponebla, uzas defaŭltan"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Cifera"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "Mon Day, Year"
msgstr "Monato Tago, Jaro"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "Tago Monato Jaro"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "Day Mon Year"
msgstr "Tago Mon Jaro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}de {date_start} al {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}inter {date_start} kaj {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "Februaro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "Marto"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "Aprilo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "Majo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "Junio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "Julio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "Septembro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "Oktobro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "Decembro"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "Maj"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "Aŭg"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoria"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Julia"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Francrespublika"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islama"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tiŝrio"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Ĥeŝvano"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Kislevo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Teveto"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Ŝevato"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "Adaro 1"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "Adaro 2"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nisano"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Ijaro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivano"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tamuzo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Abo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elulo"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendemiero"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumero"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimero"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivozo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviozo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventozo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Ĝerminalo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Florealo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Prerialo"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Mesidoro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Termidoro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fruktidoro"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Safar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi`al-Aŭŭal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabi-us-Sani"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Ĵumada-l-Ula"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Ĵumada-s-Sanija"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Raĵab"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Ŝaban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadano"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Ŝaŭŭal"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Du-l-Kada"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Du-l-Hiĵĵa"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibeheŝt\t"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Ĥordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Ŝahrivar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dej"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "antaŭ "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "post "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "ĉirkaŭ "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "de "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "ĝis "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "taksata "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "kalkulita "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "Aldonu gefilon al la familio"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "Forigu gefilon el la familio"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "Forigu la patron el la familio"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Forigu la patrinon el la familio"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La skema versio ne estas subtenata de ĉi tiu versio de Gramps.\n"
"\n"
"Ĉi tiu Genealogia arbo uzas la skeman version %(tree_vers)s, kaj ĉi tiu "
"versio de Gramps subtenas la versiojn %(min_vers)s ĝis %(max_vers)s\n"
"\n"
"Aktualigu al la koncerna versio aŭ uzi XML por transporti la datumojn inter "
"diferencaj skemaj versioj."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"La Python-versio ne estas subtenata de ĉi tiu versio de Gramps.\n"
"\n"
"Ĉi tiu Genealogia arbo uzas la Python-version %(tree_vers)s, kaj ĉi tiu "
"versio de Gramps subtenas la versiojn %(min_vers)s ĝis %(max_vers)s\n"
"\n"
"Aktualigu al la koncerna versio aŭ uzi XML por transporti la datumojn inter "
"diferencaj Python-versioj."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"La genealogia arbo kiun oni provas ŝargi estas en formo de skema "
"versio%(oldschema)s. Ĉi tiu versio de Gramps uzas la skeman version "
"%(newschema)s. Do oni ne povas ŝargi ĉi tiun genealogian arbon ne "
"aktualigante la skeman version de la genealogia arbo.\n"
"\n"
"Se oni aktualigas oni ne povos uzi la antaŭan version de Gramps, eĉ se oni "
"%(wiki_manual_backup_html_start)ssekurkopias%(html_end)s aŭ "
"%(wiki_manual_export_html_start)seksportas%(html_end)s sian aktualigitan "
"genealogian arbon.\n"
"\n"
"Aktualigo estas malfacila tasko kiu povus neripareble difekti sian "
"genealogian arbon se ĝi interrompiĝas aŭ malsukcesas.\n"
"\n"
"Se oni ankoraŭ ne sekurkopiis sian genealogian arbon, oni devus startigi "
"%(bold_start)spli novan%(bold_end)s version de Gramps kaj "
"%(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s sian genealogian arbon."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"Datumbaza konekto malsukcesis.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Bonvolu kontroli la agordaran dosieron:\n"
"%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"La genealogia arbo kiun vi provas ŝargi estas en formo de %(dbtype)s "
"datumbazo, kiu ne plu estas subtenata.\n"
"Do vi ne povas ŝargi ĉi tiun Genealogian Arbon la aktualigo.\n"
"\n"
"Se vi aktualigas vi ne povos uzi la antaŭan version de Gramps, eĉ se vi "
"%(wiki_manual_backup_html_start)ssekurkopias%(html_end)s aŭ "
"%(wiki_manual_export_html_start)seksportas%(html_end)s vian aktualigitan "
"genealogian arbon.\n"
"\n"
"Vi estas varme konsilitaj fari sekurkopion de via Familia Arbo.\n"
"\n"
"Se vi ankoraŭ ne sekurkopiis vian genealogian arbon, vi devus startigi vian "
"antaŭan version de Gramps kaj "
"%(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s vian genealogian arbon."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "Personnombro"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "Nombro de familioj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "Nombro de fontoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "Nombro de citaĵoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "Nombro de eventoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "Nombro de aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273
msgid "Number of places"
msgstr "Nombro de lokoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "Nomrbo de deponejoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "Nombro de notoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "Nombro de etikedoj"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2713
msgid "Schema version"
msgstr "Skema versio"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Personoj        aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Familioj      aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Eventoj        aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Aŭvideaj objektoj aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Lokoj        aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  Deponejoj  aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d  Fontoj        aktualigitaj kun %(n2)6d citaĵoj en %(n3)6d sek\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Nombro de la novaj objektoj aktualigitaj:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eble oni volas lanĉi\n"
"Iloj -> Traktado de Genealogia Arbo -> Kunfandu\n"
"por kunfandi citaĵojn kiuj entenas similajn\n"
"informojn"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Aktualigu statistikojn"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Defaŭlta formo (difinita de Gramps-agordoj)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Familinomo, Antaŭnomo Postantaŭnoma vorteto"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "Antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Antaŭnomo Familinomo Postantaŭnoma vorteto"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr ""
"Ĉefaj familinomoj, Antaŭnomo Patronomo Postantaŭnoma vorteto Antaŭfamilinoma "
"vorteto"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronomo, antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "familinomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "postantaŭnoma vorteto"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "voknomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "komunuza"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "inicialoj"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "ĉefa"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "ĉefa[afv]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "ĉefa[fam]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "ĉefa[kun]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "patronomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronomo[afv]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronomo[fam]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronomo[kun]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "ne patronomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "ceteraj"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "Antaŭfamilinoma vorteto"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "puraj familinomoj"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "neformala nomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "familikromnomo"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Erara nomforma signovico %s"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERARO, Redaktu nomformon en Agordoj"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Eraro en '%s' dosiero: ne eblas ŝargi."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVERTO: Tro da argumentoj en filtrilo '%s'\n"
"Provas ŝargi kun sub-aro de argumentoj."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVERTO: Tro malmultaj argumentoj en filtrilo '%s'\n"
"         Provas ŝargi, tamen, kun la espero ke ĝi estos plibonigita."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERARO: ne eblis ĝuste ŝargi filtrilon %s. Redaktu la filtrilon!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "Ĝeneralaj filtriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Erara formo por dato/horo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Oni akceptas nur dato/horojn en iso-formo: jjjj-mm-tt hh:mm:ss, kie la "
"horparto estas malnepra. %s ne respektas la cititan formon."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "Konfido:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volumo/Paĝo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citaĵoj kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Citaĵo/fontfiltrtiloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "Eventfiltriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "La numero devas esti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombro de ekzemploj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "Subĉeno:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "Nototipo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:55
msgid "Objects with notes with the particular type"
msgstr "Objektoj kun notoj el aparta tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Kongruas kun notoj el aparta tipo "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Referenctotalo devas esti:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "Referenctotalo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "Fonto-ID:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtrilnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Ne eblas trovi filtrilon %s en la propraj filtriloj difinitaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "Fonta filtrilnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diversaj filtriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "La filtrila difino entenas iteracion."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Unu regulo referencas al alia kiu, tre verŝajne referencas al la unua."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Ĉiuj citaĵoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiu citaĵo en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Ŝanĝita post:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "sed antaŭ:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citaĵoj ŝanĝitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun citaĵorikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citaĵoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Citaĵ-atributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Citaĵoj kun la atributo <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la atributo aparte valora"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citaĵoj kun <nombro> aŭdvidaĵo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun difinita nombro de elementoj en la galerio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citaĵo kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun citaĵo kun specifa GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citaĵoj havantaj <nombro> noto(j)n"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kiuj havas difinitan nombron de notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citaĵoj kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citaĵoj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun citaĵoj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:47
msgid "Citations with a note of type <type>"
msgstr "Citaĵoj kun noto el tipo <tipo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches citations with a note of the specified type"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun noto el specifita tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:49
msgid "Note filters"
msgstr "Notfiltriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citaĵoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Mallongigo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "Publikaĵo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonto kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun aparte valora fonto"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "Fontfiltriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citaĵo kun fonto <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun citaĵo kun fonto havantan difinitan Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citaĵoj kun fontnotoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Kongruas kun citaĵoj kies fontnotoj entenas subĉenon aŭ kongruas kun regula "
"esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:616
msgid "Tag:"
msgstr "Etikedo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citaĵoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun difinita etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citaĵoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kongruajn kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citaĵoj kun Volumo/Paĝo entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kies Volumo/Paĝo entenas difinitan subĉenon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Deponeja filtrilnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr "Citaĵoj kun deponeja referenco kongrua kun <deponeja filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Kongruas kun citaĵoj kun fontoj kies deponeja referenco kongruas kun "
"difinita deponeja filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citaĵoj kun fonto kongrua kun <deponeja filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kun fontoj kongrua kun difinita fonta filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citaĵoj kun ID entananta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun citaĵoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citaĵoj kun Fonto-Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Kongruas kun citaĵoj kies fonto havas Gramps-ID kongrua kun la regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Ĉiuj eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj eventoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventoj ŝanĝitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun eventorikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun eventoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "Event-atributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventoj kun la atributo <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun aparte valora atributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventoj kun la <citaĵo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun aparte valora citaĵo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "Eventotipo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "Loko:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventoj kun <datumoj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun aparte valoraj datumoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "Semajntago:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventoj okazantaj dum difinita semajntago"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Kongruas kun eventoj okazantajn dum difinita semajntago"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "Ĉefaj partoprenantoj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:55
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Eventoj kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:56
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventoj kun <nombro> aŭdvidaĵo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun difinita nombro da elementoj en la galerio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Eventoj kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun evento kun specifita GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventoj kun <nombro> noto(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun difinita nombro da notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Evento kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Kongruas kun eventoj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventoj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun eventoj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47
msgid "Events with a note of type <type>"
msgstr "Eventoj kun noto el tipo <tipo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches events with a note of the specified type"
msgstr "Kongruas kun noto el specifita tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventoj kun <nombro> fontoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun difinita nombro de fontoj ligitaj al ĝi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Eventoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun eventoj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Apartaj eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Kongruas kun eventoj el aparta tipo "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun eventoj kongruaj kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inkluzivu familieventojn:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "Persona filtrilnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventoj de personoj kongrua kun la <personfiltrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Kongruas kun eventoj de personoj kongruajn kun la specifita persona "
"filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "Loka filtrilnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventoj de lokoj kongruaj kun la <loka filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Kongruas kun eventoj okazintaj en lokoj kongruaj kun la specifita loka "
"filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventoj kun almenaŭ unu direkta fonto>=<konfidnivelo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Kongruas kun eventoj kun almenaŭ unu direkta fonto kun konfida(j) nivelo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventoj kun fonto kongrua kun <fontfiltrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Kongruas kun eventoj kun fontoj kongruaj kun difinita fonta filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventoj kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun eventoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "Ĉiuj familioj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj familioj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familioj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun familirikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-Id:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familioj havantaj gefilon kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun familioj kie gefilo havas specifita Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "Gefilofiltriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familioj kun gefilo nomata <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Kongruas kun familioj kie gefilo havas specifitan (nekompletan) nomon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familioj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun familioj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familioj havantaj patron kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun familioj kies patro havas specifitan GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "Patro-filtriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familioj havantaj patron nomatan <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Kongruas kun familioj kies patro havas specifitan (nekompletan) nomon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "Famili-atributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familioj kun famili-atributo <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun familioj kun aparte valora familiatributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familioj kun la citaĵo <citaĵo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Kongruas kun familioj kun aparte valora citaĵo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "Famili-evento:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "Ĉefaj partoprenantoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familioj kun la <evento>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Kongruas kun familioj kun aparte valora evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familioj kun <nombro> aŭdvidaĵo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Kongruas kun familioj kun difinita nombro da elementoj en la galerio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familio kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun familio kun specifa GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familiojn kun <nombro> EJKSLT-eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Kongruas kun familioj kun difinita nombro da EJKSLT-eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familioj kun <nombro> noto(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Kongruas kun familioj kun difinita nombro da notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Nomoj kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Kongruas kun familioj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familioj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:47
msgid "Families with a note of type <type>"
msgstr "Familioj kun noto el tipo <noto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches families with a note of the specified type"
msgstr "Kongruas kun familioj kun noto el la specifita tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familioj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun familiobjektoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "Parencec-tipo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familioj kun parencectipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Kongruas kun familioj kun aparte valora parenceco"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familioj kun <nombro> fonto(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Kongruas kun familioj kun difinita nombro de fontoj ligitaj al ĝi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familioj kun la <fonto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Kongruas kun familioj kun aparte valora fonto"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familioj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun familioj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "Familioj kun ĝemeloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Kongruas kun familioj kun ĝemeloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluziva:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Praulaj familioj de <familio>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Kongruas kun familioj kongruaj kun la specifita familio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familioj markita per legosignoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Kongruas kun familioj en la legosigna listo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Praidaj familioj de <familio>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Kongruas kun praidaj familioj de la specifita familio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familioj kongrua kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun familioj kongruaj kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familioj kun almenaŭ unu direkta fonto>=<konfidnivelo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kun almenaŭ unu direkta fonto kun konfida(j) nivelo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Familioj havantaj patrinon kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun familioj kies patrino havas specifitan GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "Patrin-filtriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familioj kun patrino nomata <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kies patrino havas specifitan (nekompletan) nomon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familioj kun gefilo kongruas kun la <regulesprimnomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kie unu el la gefiloj havas nomon kongruan kun "
"specifita regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familioj kun patro kongrua kun la <regulesprimnomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kies patro havas nomon kongruan kun specifita regula "
"esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familioj kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun familioj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familioj kun patrino kongrua kun la <regulesprimnomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kies patrino havas nomon kongruan kun specifita regula "
"esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familioj kun iu gefilo kongrua kun la <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Kongruas kun familioj kie iu gefilo havas specifitan (nekompletan) nomon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familioj kun patro kongrua kun la <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familioj kun patrino kongrua kun la <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Ĉiuj aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj aŭdvideaj objektoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun aŭdvideaj objektoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-"
"tt hh:mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "Aŭvidaĵo-atributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun la atributo <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun aŭdvideaj objektoj kun aparte valora atributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Aŭdvidaĵoj kun la <citaĵo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Kongruas kun aŭdvidaĵoj kun aparte valora citaĵo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun aŭdvidea objekto kun specifita GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun aŭdvideaj objektoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Kongruas kun aŭdvideaj objektoj kies notoj entenas tekston kongruan kun "
"subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun aŭdvideaj objektoj kies notoj entenas tekston kongruan kun "
"regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun aŭdvideaj objektoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Aŭdvidaĵoj kun <nombro> fontoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Kongruas kun aŭdvidaĵoj kun difinita nombro de fontoj ligitaj al ĝi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Aŭdvidaĵoj kun la <fonto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Kongruas kun aŭdvidaĵoj kun aparta fonto"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun aŭdvideaj objektojn kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kongruaj kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun aŭdvideaj objektoj kongruaj kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Aŭdvidaĵoj kun direkta fonto>=<konfidnivelo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Kongruas kun aŭdvidaĵoj kun almenaŭ unu direkta fonto kun konfida(j) "
"nivelo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun aŭdvideaj objektoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj kun Id entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun aŭdvideaj objekto kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Ĉiuj notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj notoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notoj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun notorikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notoj kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun noto kun specifita GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notoj kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun notoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun notoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun notoj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Apartaj notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun notoj kongruajn kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Nomoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Kongruas kun notoj kun subĉeno aŭ kongruaj kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notoj entenantaj <subĉenon>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Kongruas kun notoj kun teksto kiu kongruas kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun notoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notoj kun ID entananta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun notoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personoj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun personrikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Parenceca vojo inter <person> kaj personoj kongruaj kun <filter>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtriloj por parencecoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Serĉas tra la datumbazo, komencante de difinita persono kaj eltiras ĉiun "
"inter la citita persono kaj aro da celitaj homoj specifitaj per la filtrilo. "
"Tio produktas aron da rilatvojoj (inkluzivitaj tiuj pro geedziĝo) inter la "
"specifita persono kaj la celitaj homoj. Ĉiu vojo nenecese estas la plej "
"mallonga vojo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Trovas rilatvojon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Ricevas ĉiujn subfiltritajn kongruojn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "Taksas la personojn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "Izolitaj personoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Kongruas kun personoj kiuj havas neniun familian parencecon kun iu el la "
"aliaj personoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj personoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Personoj kun nekompletaj eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Kongruas kun personoj kun mankantaj dato aŭ loko en evento de la familio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personoj kun <nombro> adresoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun difinita nombro da personaj adresoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Personoj kun adreso entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kun individua adreso entenanta la tekston donitan"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personoj kun alternativa nomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj havas alternativan nomon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personoj kun <nombro> asocioj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun difinita nombro da asocioj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Person-atributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Homoj kun la persona <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparte valora person-atributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personoj kun la <naskiĝ-datumoj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la persono kun aparte valoraj naskiĝdatumoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personoj kun la <citaĵo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparte valora citaĵo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun <persono>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtriloj por prauloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj havas komunan praulon kun difinita persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kongruaj kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj havas komunan praulon kun iu kongrua kun "
"filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personoj kun la <mortodatumo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparte valoraj mortodatumoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "Person-evento:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "Ĉefa rolo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personoj kun la persona <evento>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparte valora person-evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personoj kun la <famili-atributon>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparte valora famili-atributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personoj kun la <famili-eventon>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparte valora famili-evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personoj kun <nombro> aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kun difinita nombro da elementoj en la galerio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Personoj kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun persono kun specifita GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personoj kun <nombro> EJKSLT-eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun difinita nombro da EJKSLT-eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Given name:"
msgstr "Antaŭnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "Kompleta familinomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "Voknomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "Neformala nomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "Unuopa familinomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familia kromnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personoj kun la <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun specifita (nekompleta) nomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de familinoma origino:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personoj kun la <Tipo de familinoma origino>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun tipo de familinoma origino"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "Nomtipo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personoj kun <Nomtipo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun nomtipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personoj kun neformalaj nomoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun neformalaj nomoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personoj kun <nombro> noto(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun difinita nombro da notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Personoj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula "
"esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47
msgid "People with a note of type <type>"
msgstr "Personoj kun noto el tipo <tipo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches people with a note of the specified type"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun noto el la specifita tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "Personoj kiuj estas nek maskloj nek femaloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj personoj kun alia genro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombro de parencecoj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "Gefilonombro:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personoj kun la <parencecoj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Kongruas kun la personjo kun aparta parenceco"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "Familifiltriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Soundex-kongruo de personoj kun la <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Soundex-kongruo de personoj kun specifa nomo. Antaŭnomo, familinomo, voknomo "
"kaj kromnomo estas serĉataj en ĉefaj kaj alternativaj nomoj."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personoj kun <nombro> fontoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun difinita nombro de fontoj ligitaj al ĝi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personoj kun la <fonto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparta fonto"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Usklecodistinga:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personoj kun rikordoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kies rikordoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pesonoj kun nekonata genro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj personoj kun nekonata genro"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptitoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj estis adoptitaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "Personoj kun gefiloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj havas gefilojn"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun antaŭnomo aŭ familinomo mankantaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Prauloj de <persono>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj estas prauloj de specifita persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Prauloj de kongruantoj kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas prauloj de iu ekstraktita de filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personoj markitaj per legosigno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj personoj en la legosigna listo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Gefiloj de kongruantoj kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Kongruas kun gefiloj de iu ekstraktita de filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "Defaŭlta persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Kongruas kun la defaŭlta persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Anoj de praida familio de <persono>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "Praidaraj filtriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas praidoj aŭ praida geedzo de specifa "
"persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Anoj de praida familio de kongruanto kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas praidoj aŭ geedzo de iu ekstraktita de "
"filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Praidoj de <persono>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj praidoj de la specifita persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Praidoj de la kongruanto kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas praidoj de iu ekstraktita de filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duobligitaj prauloj de <persono>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas prauloj du- aŭ plurfoje de specifita "
"persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "Virinoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj virinoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombro de generacioj:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Prauloj de <persono> ne pli ol <N> generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas prauloj de specifita persono ne pli ol N "
"generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Prauloj de persono, markita per legosigno, ne pli ol <N> generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Kongruas kun prauloj de la personoj en la legosigna listo ne pli ol N "
"generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Prauloj dela defaŭlta persono ne pli ol <N> generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Kongruas kun prauloj de la defaŭlta persono ne pli ol N generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Praidoj de <persono> ne pli ol <N> generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas praidoj de specifa persono ne pli ol N "
"generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "Viroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj viroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Prauloj de <persono> almenaŭ <N> generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas prauloj de specifita persono almenaŭ N "
"generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Praidoj de <persono> almenaŭ <N> generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas praidoj de specifita persono almenaŭ N "
"generaciojn for"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Gepatroj de kongruanto kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Kongruas kun la personoj de iu ekstraktita de filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personoj parencoj de <Persono>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Kongruas kun la personoj parencoj de specifita persono"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Gefratoj de kongruanto kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Kongruas kun gefratoj de iu ekstraktita de filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Geedzoj de kongruanto kun <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas geedziĝintaj de iu ekstraktita de "
"filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "Atestantoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj estas atestantoj en iu ajn evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "Eventfiltrilnomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personoj kun eventoj kongruaj kun la <eventfiltrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj havas eventojn kongruajn kun difinita "
"eventfiltrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun la personoj kongruaj kun specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personoj kun almenaŭ unu direkta fonto>=<konfidnivelo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kun almenaŭ unu direkta fonto kun konfida(j) "
"nivelo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "Personoj sen gepatroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj kiuj estas gefiloj en familio kun malpli ol 2 "
"gepatroj aŭ kiuj estas gefiloj en neniu familio."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personoj kun pluraj geedziĝ-registroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj havas pli ol unu geedzon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Kongruas kun la personoj kiuj ne havas geedzon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personoj sen konata naskiĝdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Kongruas kun la personoj sen konata naskiĝdato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personoj sen konata mortodato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Kongruas kun la personoj sen konata mortodato"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun la personoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Personoj ne markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Kongruas kun la personoj ne markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personoj kun nekompletaj eventoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun mankantaj dato aŭ loko en evento"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "Je dato:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "Personoj verŝajne vivantaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Kongruas kun la personoj sen indikoj pri porto kiuj ne estas tre maljunaj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Personoj kun Id entenanta <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun la personoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Personoj kun nomo kongrua kun <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Kongruas kun personnomoj entenantaj subĉenon aŭ kongruajn kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parencrilato inter <personoj>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Kongruas kun la prauloj de du personoj ĝis komuna praulo, produktante la "
"parencrilaton inter du personoj."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Parencrilato inter legosignitaj personoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Kongruas kun la prauloj de legosignitaj personoj ĝis komunaj prauloj, "
"produktante la parencrilato(j)n inter legosignitaj personoj."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personoj kongruaj kun la <nomo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Ĉiuj lokoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj lokoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lokoj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun lokorikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Lokoj kun la <citaĵo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun aparte valora citaĵo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Loknomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "Loktipo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Kodo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lokoj kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lokoj kun <nombro> aŭdvidaĵo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun difinita nombro da elementoj en la galerio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Loko kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun loko kun specifita GRAMPS-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lokoj sen datumoj pri latitudo aŭ longitudo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Kongruas kun lokoj sen datumoj pri latitudo aŭ longitudo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "Pozicifiltriloj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lokoj kun <nombro> notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun difinita nombro da notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lokoj kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Kongruas kun lokoj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Loko kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun lokoj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:47
msgid "Places with a note of type <type>"
msgstr "Lokoj kun noto el tipo <tipo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches places with a note of the specified type"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun noto el la specifita tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Locality:"
msgstr "Loko:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "Provinco:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroko:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lokoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Loko kun <nombro> fontoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun difinita nombro de fontoj ligitaj al ĝi"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Lokoj kun la <fonto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun aparta fonto"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Lokoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "Lokoj kongruaj kun titolo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun aparta titolo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangula alto:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangula larĝo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lokoj en la ĉirkaŭaĵo de la donita pozicio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Kongruas kun lokoj kun latitudo aŭ longitudo lokitaj en rektangulo kun alto "
"kaj larĝo (en gradoj), en kiuj la centra punkto estas donita la latitudo kaj "
"longitudo mem."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Lokoj entenataj de alia loko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Kongruas kun loko entenata de aparta loko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lokoj de eventoj kongruaj kun la <eventfiltrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Kongruas kun lokoj kie okazis eventoj kongruaj kun la specifita "
"eventfiltrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lokoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun lokoj kongruaj kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Loko kun direkta fonto>=<konfidnivelo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Kongruas kun lokoj kun almenaŭ unu direkta fonto kun konfida(j) nivelo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lokoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun lokoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Lokoj kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun lokoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "Lokoj en areo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Kongruas kun lokoj kun difinita distanco de alia loko"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "Ne eblas uzi la filtrilon 'en la areo'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"La loko elektita entenas malbonajn koordinatojn. Bonvolu ruli la ilon "
"'forigu la enmetitajn datumojn'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Ĉiuj deponejoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj deponejoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Deponejoj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun deponejoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:mm:"
"ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Deponeja atributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Deponejoj kun la atributo <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la deponejoj kun aparte valora atributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Deponejo kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun deponejo kun specifita Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Deponejoj kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Deponejoj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun deponejoj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Deponejoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Deponejoj kongruaj kun parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Deponejoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Deponejoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kongruaj kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Deponejoj kun nomo entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kies nomo entenas difinitan subĉenon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Deponejoj kun Id entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun deponejoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Deponejoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun deponejoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Ĉiuj fontoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Kongruas kun ĉiuj fontoj en la datumbazo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fontoj modifitaj post <dato horo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Kongruas kun fontorikordoj modifitaj post difinita dato/horo (jjjj-mm-tt hh:"
"mm:ss) aŭ en intervalo, se ĉeestas dua dato/horo."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Fontoatributo:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Fontoj kun la atributo <atributo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "Kongruas kun la fontoj kun aparte valora atributo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fontoj kun <nombro> aŭdvidaĵo(j)"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Kongruas kun fontoj kun difinita nombro da elementoj en la galerio"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fonto kun <Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Kongruas kun fonto kun specifita Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fontoj kun <nombro> notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Kongruas kun fontoj kun difinita nombro da notoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fontoj kun notoj entenantaj <subĉeno>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Kongruas kun fontoj kies notoj entenas tekston kongruan kun subĉeno"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fontoj kun notoj entenantaj <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Kongruas kun fontoj kies notoj entenas tekston kongruan kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:47
msgid "Sources with a note of type <type>"
msgstr "Fontoj kun noto el tipo <tipo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches sources with a note of the specified type"
msgstr "Kongruas kun fontoj kun noto el la specifita tipo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fontoj kun referencnombro de <nombro>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Kongruas kun fontoj kun difinita nombro de referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fontoj kun <nombro> deponejaj referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Kongruas kun fontoj kun difinita nombro de deponejaj referencoj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Fontoj kun deponeja referenco entenanta <teksto> en \"Telefonnumero\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Kongruas kun fontoj kun deponeja referenco\n"
"entenanta subĉenon en \"Telefonnumero\""

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Kongruas kun la fontoj kun apartaj parametroj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fontoj kun la <etikedo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Kongruas kun fontoj kun aparta etikedo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fontoj kongruaj kun la <filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Kongruas kun fontoj kongruaj kun la specifita filtrilnomo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Fontoj kun deponeja referenco kongrua kun <deponeja filtrilo>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Kongruas kun fontoj kun deponeja referenco kongruanta kun difinita\n"
"deponeja filtrilo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fontoj kun titolj entenanta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Kongruas kun fontoj kies titolo entenas difinitan subĉenon"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fontoj kun ID entananta <teksto>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Kongruas kun fontoj kies Gramps-ID kongruas kun regula esprimo"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fontoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Kongruas kun fontoj markitaj kiel privataj"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107
#: ../gramps/gen/lib/place.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308
msgid "Citations"
msgstr "Citaĵoj"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "Kasto"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "Identig-numero"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "Nacieco"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "Gefilonombro"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social-sekureca Numero"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "Kaŭzo"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "Agentejo"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "Patroaĝo"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "Patrinaĝo"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "Atestanto"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Profesio"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "Gefiloreferenco"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "Naskiĝo"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptita"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Duongefilo"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patronita"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Varto"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "Konfido"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "Fontoatributoj"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "Laste modifita"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:304
#, python-brace-format
msgid "greater than {number_of} year"
msgid_plural "greater than {number_of} years"
msgstr[0] "pli granda ol {number_of} jaro"
msgstr[1] "pli granda ol {number_of} jaroj"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "aĝo/ĉirkaŭ"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "mapli ol ĉirkaŭ"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "pli ol ĉirkaŭ"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} jaro"
msgstr[1] "{number_of} jaroj"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} monato"
msgstr[1] "{number_of} monatoj"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} tago"
msgstr[1] "{number_of} tagoj"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 tagoj"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:789
msgid "Modifier"
msgstr "Modifilo"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "Ordiga valoro"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "La nova jaro komenciĝas je"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "Taksata"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "kalkulita"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3793 plugin-strings.generated.js:4
msgid "about"
msgstr "pri"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004
msgid "range"
msgstr "intervalo"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "amplekso"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "nurteksta"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "Event-referenco"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Ĉefa"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "Kleriko"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebranto"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "Asistanto"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "Fianĉino"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "Fianĉo"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Familio"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "Informanto"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:81
msgid "Godparent"
msgstr "Baptogepatro"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "Patro"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "Patrino"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:85 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:246
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1209
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Gefilo"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:86
msgid "Multiple birth"
msgstr "Plura nasko"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:89
msgid "Officiator"
msgstr "Oficanto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "Viveventoj"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Religious"
msgstr "Religia"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "Profesia"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptita"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "Naskiĝo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "Morto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "Plenkreskula bapto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "Bapto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Miczva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Micva"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "Beno"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "Entombigo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Mortokaŭzo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "Popolnombrado"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "Bapto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacio"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "Diplomo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "Elektita"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "Elmigro"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "Unua komunio"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "Enmigro"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "Abituriento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nobeltitolo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Ĝeedziĝnombro"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenado"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "Testament-validigo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "Emeritiĝo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "Testamento"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "Geedziĝo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Geedziĝakordo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "Geedziĝlicenco"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Geedziĝkontrakto"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Geedziĝopublikigo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "Gefianĉiĝo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "Divorco"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Divorcpostulo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "Nuligo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativa geedziĝo"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Stillbirth"
msgstr "Mortnaskita"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "n."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "m."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "geedz."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "nek."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "prop."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "pk.bap."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "bap."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "batM."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "ben."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "fun."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "m.kaŭ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cens."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "bap."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "konf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "dipl."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "instr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "elek."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "elm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "u.kom."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "enm."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "abit."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "saninf."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "mil.ser."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "nob."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "geedz.nomb."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "prof."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "test.val."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "posed."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "rezid."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "emer."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "test."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "geedz.ak."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "geedz.lic."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "geedz.kontr."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "geedz.pub."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "alt.geedz."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "eng."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "div."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "div.post."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "nul."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:293
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "mrtnsk."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "EJKSLT-ceremonioj"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "Geedzo"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "Gefraŭlo"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "Registrita partnereco"

#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:270
msgid "Custom type"
msgstr "Propra tipo"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "Doto"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sigelita al gepatroj"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sigelita al geedzo"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sen stato>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Naskita en akordo"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Korektita"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "Ne ligu"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Infano"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antaŭ-1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifikita"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Ne ligu/Nuligu"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Mortnaskita"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Transsendita"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Nekorektita"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "EJKSLT-ceremonio"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "Paroko"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "Farendaĵoj"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 src/extractor/tracker-main.c:79
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "Aŭdvidaĵo-ref"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Given name"
msgstr "Antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "Familinomoj"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "Grupigu kiel"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:190
msgid "Sort as"
msgstr "Ordigu kiel"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "Montru kiel"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "Voknomo"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "Kromnomo"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "Familia kromnomo"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Heredita"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Donita"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Memelektita"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronomo"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Patrinnomo"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feŭda"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrolinia"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Patrinlinia"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgctxt "Surname"
msgid "Occupation"
msgstr "Profesio"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgctxt "Surname"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "Ankaŭ konata kiel"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "Denaska nomo"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "Postĝeedziĝa nomo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "Transkribo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Source text"
msgstr "Fontoteksto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "Html-kodo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Farotaĵoj"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "Person-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "Nom-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "Atributo-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "Adreso-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "Asocio-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "EJKSLT-notoj"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "Familio-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "Evento-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Eventreferenca noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "Fonto-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Fontreferenca noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "Loko-noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "Deponeja noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Deponejreferenca noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "Aŭdvidaĵa noto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Aŭdvidaja referencnoto"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Gefila referencnoto"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "Alternativaj nomoj"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "Mortreferenca indekso"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "Naskreferenca indekso"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "Eventreferencoj"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "Familioj"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "Gepatraj familioj"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "Retejaj adresoj"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "Personreferencoj"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Kunfandita Gramps-ID"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "Person-ref"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "Asocio"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativaj nomoj"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativaj lokoj"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "Loknomo"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "Lok-ref"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "Provinco"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "Distrikto"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "Urbodistrikto"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "Municipo"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Hamlet"
msgstr "Vilaĝeto"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "Deponejo-ref"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Telefonnumero"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "Tombejo"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Church"
msgstr "Preĝejo"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "Librovendejo"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "Publikaĵaj informoj"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "Dosiero"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "Filmo"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "Magazino"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskcripto"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "Ĵurnalo"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "Tomboŝtono"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "Enstiligita teksto"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etikedoj de enstiligita teksto"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "Tiparo"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "Tipara grando"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "Tipara koloro"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:80 wp-login.php:516
#: wp-admin/user-new.php:255 wp-admin/user-new.php:317 wp-admin/comment.php:170
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:165
#: wp-admin/includes/template.php:323 wp-admin/user-edit.php:337
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "Retpaĝo"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "Interreta serĉado"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Diferencoj de la genealogiaj arboj"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "Kunfandu citaĵon"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Kunfandu eventobjektojn"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Gepatro devus esti patro aŭ patrino."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Oni ne povas kunfandi gepatron kaj gefilon. Por kunfandi ĉi tiujn personojn, "
"unue vi devus rompi la parencecon inter ili."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "Kunfandu familion"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Kunfandu aŭdvideajn objektojn"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Kunfandu notojn"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Oni ne povas kunfandi geedzoj. Por kunfandi ĉi tiujn personojn, oni devas "
"unue rompi la parencecon inter ili."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "Kunfandu personon"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Kunfandu lokojn"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Kunfandu deponejojn"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Kunfandu fonton"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s kaŭzis eraron"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Neniu priskribo donita"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"Opcio '%(opt_name)s' ĉeestas en %(file)s\n"
"  sed estas nekonata por la modulo.  Ignoras..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119
msgid "Quick view"
msgstr "Rapida vido"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "Importilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "Eksportilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:123
msgid "Document creator"
msgstr "Dosierkreilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:124
msgid "Plugin library"
msgstr "Kromprograma biblioteko"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "Mapservo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:127
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Parenceckalkulilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:132
msgid "Thumbnailer"
msgstr "Miniaturgenerilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:133 ../gramps/gui/configure.py:1662
msgid "Citation formatter"
msgstr "Citaĵa aranĝilo"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERARO: legado de kromprograma registriĝo malsukcesis %(filename)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"AVERTO: La kromprogramo %(plugin_name)s havas neniun tradukon por la lingvoj "
"de vi konfiguritaj, estos uzata US Angla"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERARO: La kromprogramo dosiero %(filename)s havas version de "
"\"%(gramps_target_version)s\" kiu estas nevalida por Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERARO: Malbona Python-dosiero %(filename)s en reĝistra dosiero %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERARO: Python-dosiero %(filename)s en la reĝistra dosiero %(regfile)s ne "
"ekzistas"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Unue fermu la dosieron"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "La dosiero %s estas jam malfermita, unue fermu ĝin."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ne eblis krei %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostSkripto / Helvetica"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Trutajpa / Freesans"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikala (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikala (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontala (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontala (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "Malsupra, maldekstra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "Malsupra, dekstra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "Supra, maldekstra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "Supra, dekstra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dekstra, malsupra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "Dekstra, supra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "Maldekstra, malsupra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "Maldekstra, supra"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Densigu ĝis minimuma grando"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "Plenigu la donitan areon"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Ekspansiigu unuforme"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103
msgid "Straight"
msgstr "Rekta"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "Kurba"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "GraphViz-aspekto"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elektu la tiparfamilion. Se ĝi ne enhavas la internaciajn signojn, utiligu "
"Freesans-tiparon. Freesans disponeblas el:http://www.nongnu.org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "La tipargrando, en restrumeroj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "Diagramdirekto"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Montras ĉu la diagramo iras supre-malsupren aŭ maldekstre-dekstren."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombro de horizontalaj paĝoj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz povas krei tre grandajn diagramojn sternante la diagramon tra "
"rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo "
"horizontale. Validas nur por dot kaj pdf per Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombro de vertikalaj paĝoj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz povas krei tre grandajn diagreamojn sternante la diagramon tra "
"rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo "
"vertikale. Validas nur por dot kaj pdf per Ghostscript."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direkto de paĝoj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"La ordo laŭ kio eliros la paĝojn kun la grafikaĵoj. Ĉi tiun opcion oni "
"aplikas se la horizontalaj aŭ vertikalaj paĝoj estas pli grandaj ol 1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "Kunligaj linioj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Kiel estos desegnitaj la linioj inter la objektoj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Alternativa kunligo de la linio"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Ĉu la linioj konektiĝas malsame al la nodoj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "GraphViz-opcioj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Efikas sur la nodaj interspaco kaj skalo de la grafikaĵo.\n"
"Se la grafikaĵo estas pli malgranda ol la printzono:\n"
"  La densigo ne ŝanĝos la nod-interspacon. \n"
"  La plenigo pliigos la nod-interspacon ĝis adaptiĝo al la printzono kaj en "
"larĝo kaj en alto.\n"
"  La etendo pliigos la nod-interspacon unuforme por konservi la proporcion.\n"
"Se la grafikaĵo estas pli larĝa ol la printzono:\n"
"  La densigo ŝrumpos la grafikaĵon por atingi plimangrandan kunpremon "
"perdante iom da simetrio.\n"
"  La plenigo ŝrumpos la grafikaĵon ĝis adaptiĝo al la printzono post la "
"komenca pliiĝo de nod-interspaco.\n"
"  La etendo ŝrumpos unuforme la grafikaĵon ĝis adapto al la printzono."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punktoj en colo. Kiam oni kreas bildojn kiel .gif- aŭ png-dosieroj por la "
"interreto, provu valorojn kiel 100 aŭ 300 punktoj en colo. Postskriptaj kaj "
"PDF-aj dosieroj ĉiam utiligas 72 punktojn en colo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "Nod-interspaco"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La minimuma kvanto da libera spaco, en coloj, inter la unuopaj nodoj. Por "
"vertikalaj grafikaĵoj, tio samvaloras al interspaco inter la kolumnoj. Por "
"horizontalaj grafikaĵoj, tio samvaloras al interspaco inter linioj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rang-interspaco"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La minimuma kvanto da libera spaco, en coloj, inter la rangoj. Por "
"vertikalaj diagramoj, tio samvaloras al interspaco inter la linioj. Por "
"horizontalaj diagramoj, tio samvaloras al interspaco inter la kolumnoj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Noto aldonota al la diagramo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ĉi tiu teksto estos aldonita al la diagramo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "Lokigo de noto"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Montras ĉu la noto aperos supre aŭ malsupre de la paĝo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "Noto-grando"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La grando de la noto, en ratrumeroj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (GhostScript)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Densigita Skalebla VektorGrafikaĵo)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-dosiero"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Letero US"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "Propra grando"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Neformala Antaŭnomo Familinomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Familinomo Neformala Antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "Familinomo, Neformala Antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "NeformalaAntaŭnomoFamilinomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Call Name Only"
msgstr "Nur Voknomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Whole Given Name"
msgstr "Plena Antaŭnomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Not shown"
msgstr "Ne montrita"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "Malsupren (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "Supren (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "Dekstra (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "Maldekstren (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendikulara"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "Larĝega"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "Grandega"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Node Options"
msgstr "Nod-opcioj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Node detail"
msgstr "Nod-detalo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detalo de la informo montrota en nodo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "Name Format"
msgstr "Nomformato"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Elektu la formon por montri la nomojn"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:702 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "Preferata nomo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"Elektu la parton de la antaŭnomo markota kiel preferata. Automate agordas la "
"voknomon se ĝi ekzistas, alie la plenan antaŭnomon."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Lokigo de la geedziĝaj informoj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229
msgid "Node size"
msgstr "Nodo-grando"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Unu dimensio de la nodo, en mm. Se la tempofluo estas supren aŭ malsupren, "
"tio estas la larĝo, alie ĝi estas la alto."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid "Level size"
msgstr "Nivelgrando"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Unu dimensio de la nodo, en mm. Se la tempofluo estas supren aŭ malsupren, "
"tio estas la alto, alie ĝi estas la larĝo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254
msgid "Node color."
msgstr "Nodkoloro."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "Arbo-opcioj"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262
msgid "Timeflow"
msgstr "Tempofluo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Direkto kien la diagramo kreskos en la tempo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "Edge style"
msgstr "Randostilo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Randostilo inter la nodoj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276
msgid "Level distance"
msgstr "Niveldistanco"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La minimuma kvanto da libera spaco, en milimetroj, inter la rangoj. Por "
"vertikalaj diagramoj, tio samvaloras kiel interspaco inter la linioj. Por "
"horizontalaj diagramoj, tio samvaloras kiel interspaco inter la kolumnoj."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Noto aldonota al la arbo"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Ĉi tiu teksto estos aldonita al la arbo."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309
msgid "The size of note text."
msgstr "La grando de la teksta noto."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "Malplena raporto"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Diagrama dosiero por genealogytree"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "LaTeX-dosiero"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Valoro '%(val)s' ne trovita por la opcio '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "Validaj valoroj: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Unsupported"
msgstr "Nesubtenata"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstoraportoj"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafikaj raportoj"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodgeneriloj"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "Retpaĝoj"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58
msgid "Trees"
msgstr "Arboj"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "La stilo uzota por la supra paĝotitolo de la generacio."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "La baza stilo uzota por la fontomontro de la finaj notoj."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "La baza stilo uzota por la notomontro de la finaj notoj."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "La baza stilo uzota por la referencomontro de la finaj notoj."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "La baza stilo uzota por la referencaj notoj en la finaj notoj."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La stilo uzota por la raporto."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "La kroma traduko uzota por la raporto."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "Nomoformo"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "Inkluzivu rikordojn markitajn privataj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Ĉu inkluzivi privatajn datumojn"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "Vivantaj personoj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Inkluzivitaj, kaj ĉiuj datumoj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Kompletaj nomoj, sed kun datumoj forigitaj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Antaŭnomoj anstataŭitaj, kaj datumoj forigitaj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Kompletaj nomoj anstataŭitaj kaj datumoj forigitaj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "Ne inkluzivitaj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "Kiel administri vivantajn personojn"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Jaroj depost morto por konsideri vivanta"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Ĉu limigi la datumojn al la ĵusmortintaj personoj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "La formo kaj la lingvo por la datoj, kun ekzemploj"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "Ne inkluzivu"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Ĉu inkluzivi etikedojn"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "Kunhavigu ekzistantan linion"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "Sur propra linio"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Ĉu (kaj kie) inkluzivi Gramps-ID'ojn"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Ĉu inkluzivi Gramps-ID'oJn"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "Lokformato"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Elektu la tekstaranĝon por montri la nomojn"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461
msgid "Coordinates format"
msgstr "Koordinat-aranĝo"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "Elektu la aranĝon por montri la nomojn"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ne eblis aldoni foton al paĝo"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONO"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "Tuta datumbazo"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Praidoj de %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Praidaj familioj de %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Prauloj de %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "nekonata patro"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "nekonata patrino"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s kaj %(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMILIO"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Praulaj familioj de %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Eraro legante %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Eraro: nekonata dosiertipo: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Testas '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' estas por ĉi tiu versio de Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NE estas por ĉi tiu versio de Gramps."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Ĝi estas por la versio %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Eraro: mankas gramps_target_version en '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registris '%s'"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Ne eblis konservi la liston de la lasta FBs-dosiero {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Ne eblis malfermi la liston de la lasta FBs-dosiero {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Eraro dum la analizado de la lastaj DB'oj el la dosiero {fname}: {error}.\n"
"Tio povus indiki damaĝon de viaj dosieroj.\n"
"Se oni certas ke estas neniu problemo kun la aliaj dosieroj, forigu ĝin, kaj "
"restartigu Gramps."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detektita parenceca interacio"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"La genealogia arbo atingis pli ol la maksimumo de %d generacioj serĉataj.\n"
"Eblas ke kelkaj parencecoj ne estis konsideritaj"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detektita parenceca interacio:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Persono %(person)s rilatas al si mem per %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "edzo"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "edzino"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "geedzo"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "eksedzo"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "eksedzino"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "eksgeedzo"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "edzo"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "edzino"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "eksedzo"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "eksedzino"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ekspartnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antaŭa partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antaŭa partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antaŭa partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antaŭa partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antaŭa partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antaŭa partnero"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"La tradukilo por la familiaj parencecoj ne disponeblas por la lingvo '%s'. "
"Oni antataŭas per la angla."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 ../gramps/gen/utils/alive.py:243
msgid "date fallback"
msgstr "dato bazita sur alia evento"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}"
msgstr ""
"Rekta evidentaĵo por ĉi tiu persono - naskiĝo: {birth_min_src}, morto: "
"{death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:351
msgid "mother's age"
msgstr "patrinaĝo"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:356
msgid "father's age"
msgstr "patroaĝo"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:360
msgid "from death date"
msgstr "de la mortodato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:364
msgid "mother's death"
msgstr "patrinmorto"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369
msgid "father's death"
msgstr "patromorto"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373
msgid "person's death"
msgstr "personmorto"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380
msgid "oldest sibling's age"
msgstr "aĝo de la plejmaljuna gefrato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:385
msgid "youngest sibling's age"
msgstr "aĝo de la plej juna gefrato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "birth date and known to be dead"
msgstr "naskiĝdato kaj laŭscie mortinta"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:431
msgid "offset from birth date"
msgstr "intervalo de la naskiĝdato"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:447
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: "
"{death_src}"
msgstr ""
"deduktita de gepatroj kaj gefratoj - naskiĝo: {birth_min_src}, morto: "
"{death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to "
"{birth_max_src} (latest), death: {death_src}"
msgstr ""
"deduktita de gepatroj kaj gefratoj - naskiĝo: {birth_min_src} (plej frue) "
"ĝis {birth_max_src} (plej malfrue), morto: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "dato rilata al naskiĝo de geedzo, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "dato rilata al morto de geedzo, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "evento kun geedzo"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:764
#, python-brace-format
msgid "descendant birth: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations "
msgstr[0] "praida naskiĝo: {number_of} generacio "
msgstr[1] "praida naskiĝo: {number_of} generacioj "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:787
#, python-brace-format
msgid "descendant death: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant death: {number_of} generations "
msgstr[0] "Praidara morto {number_of} generacio "
msgstr[1] "Praidara morto {number_of} generacioj "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:802
#, python-format
msgid "Database error: loop in descendants of %s."
msgstr "Datumbaza eraro: iteracio en la praidoj de %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:854
msgid "mother birth "
msgstr "patrinnaskiĝo "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864
msgid "father birth "
msgstr "patronaskiĝo "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903
msgid "ancestor "
msgstr "praulo "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:878
msgid "mother death "
msgstr "patrinmorto "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888
msgid "father death "
msgstr "patromorto "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:961
#, python-format
msgid "Database error: loop in ancestors of %s."
msgstr "Datumbaza eraro: iteracio en la prauloj de %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "neniu pruvo"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"AVERTO: ne eblis analizi la dosieron:\n"
"%(file)s\n"
"pro %(error)s -- rekreas ĝin\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s kaj %(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "la persono"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "la familio"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "la loko"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "la evento"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "la deponejo"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "la noto"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "la aŭdvidaĵo"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "la fonto"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "la filtrilo"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "la citaĵo"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "Vidu detalojn"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVERTO: PIL-modulo ne ŝargita. La bildostucado en la raportoj ne estos "
"disponebla."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "ANTAŬNOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "FAMILINOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "VOKNOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Voknomo"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "KOMUNUZA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Komunuza"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALOJ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "POSTANTAŬNOMA VORTETO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY"
msgstr "ĈEFA"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Ĉefa"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ĈEFA[AFV]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Ĉefa[afv]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ĈEFA[FAM]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Ĉefa[fam]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "ĈEFA[KUN]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "Ĉefa[kun]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONOMO[AFV]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronomo[afv]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONOMO[FAM]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronomo[fam]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONOMO[KUN]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronomo[kun]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "PURAJ FAMILINOMOJ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Puraj familinomoj"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NE PATRONOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ne patronomo"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "NEFORMALA NOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIKROMNOMO"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "Familikromnomo"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s U"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:85
msgid "DEG-:"
msgstr "DEG-:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:87
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:91
msgid "RT90"
msgstr "RT90"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "Aranĝo de gradoj, minutoj, sekundoj"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "Aranĝo de gradoj, minutoj, sekundoj per:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "Grad-aranĝo, 4 dekonoj"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "Grad-aranĝo, 8 dekonoj (precizeco kiel ISO-DMS)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "Eliga aranĝo por la sveda sistemo de koordinatoj RT90"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "Pitonmoduloj"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "Introspektaj moduloj de GObject"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "alia"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legitima aŭ komunakceptita parenceco inter edzo kaj edzino"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nelegitima aŭ komunakceptita parenceco inter viro kaj virino"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Stabila parenceco inter membro de la sama sekso"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nekonata parenceco inter viro kaj virino"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifita parenceco inter viro kaj virino"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Oni povas ripari la datumojn nur nuligante la lastan agon per Malfaru aŭ "
"forlasante sen konservo de la ŝanĝoj."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Sensekseco, senseksa, sengenra"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transgenra, hermafrodito (en entomologio)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbismo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Vira samseksemo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heterosekseco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "Transgenra"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "Neŭtra"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "Eksteredzeca"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Bapto"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800
msgid "Engaged"
msgstr "Gefianĉo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "edzo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 ../gramps/gui/configure.py:2806
msgid "Buried"
msgstr "Entombigita"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Kremaciita/Funebra urno"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "Mortigita en batalo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "Formortinta"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Kranio kaj krucitaj tibioj"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "Ansa kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Ortodoksa kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Chi rho"
msgstr "Krismo"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Lorena kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Jerusalema kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "Star and crescent"
msgstr "Stelo kaj kreskanta luno"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Okcidentsiria kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Orientsiria kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Greka kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "Latina kruco"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Latina kruco blanka ombrumita"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "Davida stelo"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Nekonata, kreita por anstataŭigi mankantan notobjekton."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Nekonata, mankanta %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"La objektoj referencitaj de ĉi tiu noto mankis en dosiero importita la %s."

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaela"

#: ../gramps/grampsapp.py:208
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Via versio de Python ne kontentigas la postulojn. Necesas almenaŭ Python "
"%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d por startigi Gramps.\n"
"\n"
"Gramps finiĝos nun."

#: ../gramps/grampsapp.py:226
msgid ""
"The orjson package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La pakaĵo orjson necesas por startigi Gramps.\n"
"\n"
"Gramps finiĝos nun."

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "ne trovita ĉar exiv2 ne estas instalita"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "Instalita sed ne provizas la version"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "Konfirgura eraro:"

#: ../gramps/grampsapp.py:628
msgid "Could not read configuration"
msgstr "Ne eblis legi la konfiguron"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"Ne eblis trovi difinon por aŭdvidea tipo %s\n"
"\n"
" Eble la instalo de Gramps estis nekompleta. Certiĝu ke io por trakti la "
"aŭdvideajn tipojn de Gramps estas ĝuste instalita."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Grandparte el la grafikoj de Gramps venas aŭ de\n"
"Tango-Projekto aŭ originas de Tango-Projekto\n"
"Ĉi tiu grafiko estas eldonita sub la licenco de\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "GRAMPS-hejmpaĝo"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149
msgid "Contributions by"
msgstr "Kontribuoj de"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Dismeto: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "O: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Uzado_de_la_Tondujo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "Famili-evento"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "Famili-atributo"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volumo/Paĝo: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "Evento-ref"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "Gefilo-ref"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "Ĉiuj modifoj estas tuj konservitaj"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Vidu detalojn de %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Igu %s aktiva"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Kreu filtrilon el %s elektita..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Arbvido: ne eblas ŝanĝi la unuan kolumnon \"%s\""

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Ŝovu kaj demetu la kolumnojn por ŝanĝi la ordigon"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "Patra familinomo"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombino de la patrina kaj patra familinomoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islanda stilo"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Montru nomredaktilon"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"La sekvaj kategoriaj vortoj estas anstataŭataj per la taŭgaj nompartoj:<tt>\n"
"  <b>Antaŭnomo</b>      - antaŭnomo (unua nomo) <b>Familinomo</b>      - "
"familinomoj (kun antaŭfamilinomaj vortetoj kaj kunligiloj)\n"
"  <b>Titolo</b>      - titolo (D-ro, S-ino)       <b>Postantaŭnoma vorteto</"
"b>     - vorteto post la antaŭnomo (Jr., Sr.)\n"
"  <b>Voknomo</b>       - voknomo               <b>Neformala nomo</b>     - "
"neformala nomo\n"
"  <b>Inicialoj</b>   - unuaj literoj de la antaŭnomo  <b>Komunuza</b>       "
"- kromnomo, alie la unua el la antaŭnomoj\n"
"<b>Antaŭfamilinoma vorteto</b>       - ĉiuj vortetoj antaŭ la familinomo "
"(von, de)  \n"
"<b>Ceteraj</b>       - ne ĉefaj familinomoj    <b>Ne patronomo</b>- ĉiuj "
"familinomoj, escepte de patr(in)nomo &amp; ĉefa\n"
" <b>Familikromnomo</b> - kromnomo de familio  <b>Puraj familinomoj</b> - "
"familinomoj sen antaŭfamilinomaj vortetoj aŭ kunligiloj\n"
"  <b>Ĉefa, Ĉefa[afv] aŭ [fam] aŭ [kun]</b>- tuta ĉefa familinomo, "
"antaŭfamilinoma vorteto, nur familinomo, kunligilo\n"
"  <b>Patronomo, aŭ [afv] aŭ [fam] aŭ [kun]</b> - tuta patr(in)noma "
"familinomo, antaŭfamilinoma vorteto, nur familinomo, kunligilo\n"
"\n"
"</tt>\n"
"MAJUSKLA kategoria vorto perfortas majusklecon. Ekster krampoj, komoj estas "
"forigitaj. Kroma teksto aperas laŭvorte.\n"
"\n"
"<b>Ekzemplo</b>: 'D-ro Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr "
"(\"Ed\") - Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i> Antaŭnomo, <i>von der</i>AntaŭFamilinoma(j) "
"Forteto(j), <i>Smith</i> and <i>Weston</i> familinomoj, \n"
" <i>and</i> Kunligilo, <i>Wilson</i> Patronoma Familinomo, <i>D-ro</i> "
"Titolo, <i>Sr</i> Postantaŭnoma Vorteto, <i>Ed</i> Neformala Nomo, \n"
"     <i>Underhills</i> Familia Kromnomo, <i>Jose</i> Voknomo.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " Nomredaktilo"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Nevalida aŭ nekompleta formodifino."

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_eo.po (nova)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  xz-utils_5.8.3-1_eo.po (xz 5.6.0-pre2)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599
#: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461
#: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548
#: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605
#: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639
#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662
#: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250
#: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110 src/utils.c:596
#: src/utils.c:617 src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
#, c-format, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "Esploranto"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Ŝtato/Provinco"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poŝtkodo"

#: ../gramps/gui/configure.py:744
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr ""
"Enmetu informojn pri vi, tiel homoj povos kontakti vin kiam vi disdonos vian "
"Genealogian Arbon."

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-formoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "Aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/gui/configure.py:855
#, no-python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"La defaŭltaj ID-formatoj de Gramps entenantaj literprefikson sekvata de "
"numera signovico. \"I%04d\" kreas ID'ojn ekde I0000 ĝis I9999. Granda "
"datumbazo povas bezoni pli grandajn ID'ojn. \"I%06d\" kreas ID'ojn ekde "
"I000000 ĝis I999999.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Koloroj uzotaj por la kadroj en la diagramaj vidoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Dark colors"
msgstr "Malhelaj koloroj"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Light colors"
msgstr "Helaj koloroj"

#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Restaŭru al defaultaj"

#: ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Restaŭru la kolorojn por la aktuala temo al la defaŭltaj."

#: ../gramps/gui/configure.py:905
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Koloroj por masklaj personoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:906
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Koloroj por virinaj personoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:907
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "Koloroj por personoj nek maskloj nek inaj"

#: ../gramps/gui/configure.py:908
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Koloroj por nekonataj personoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:909
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Koloroj por Familiaj nodoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:910
msgid "Other colors"
msgstr "Aliaj koloroj"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "Fono por vivantoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "Fono por mortintoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "Rando por Vivantoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "Rando por Mortintoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "Defaŭlta fono"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "Fono por Geedzoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Fono por Gefraŭloj"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Fono por Registrita Partnereco"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Fono por Nekonata"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Fono por Divorcita"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "Defaŭlta rando"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Rando por Divorcita"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Fono por Hejmpersono"

#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Averta kaj erara dialogoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1015
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Forigu averton dum aldono de gepatroj al gefilo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1023
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Forigu averton dum rezigno kun modifitaj datumoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Forigu averton pri mankanta esploranto dum eksportado al GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr "Kaŝu avertajn sugestojn pri la datumoj tuj konservotaj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1047
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Montru la dialogon de kromprograma stato kaze de kromprograma ŝargeraro"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NePatronoma"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Eniga klavo por konservi, Esc por rezigni pri la modifo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "Ĉi tiu formo jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Automate Place format"
msgstr "Aŭtomata lokformato"

#: ../gramps/gui/configure.py:1441
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr "Ebligas aŭtomatan generadon de loktitoloj uzante specifitan formaton."

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr ""
"La opcioj de la montro de propraj nomoj estas unikaj por ĉiu genealogia arbo."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Konsideru patr(in)onomon kiel familinomon"

#: ../gramps/gui/configure.py:1548
msgid "Date format *"
msgstr "Datoformato *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "Jaroj, Monatoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Jaroj, Monatoj, Tagoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Age display precision *"
msgstr "Aĝomontra precizeco *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1578
msgid "Round the year"
msgstr "Utiligu rondigitan jaron"

#: ../gramps/gui/configure.py:1589
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "Montru aĝojn por eventoj post la morto *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendaro en la raportoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Calendar on input"
msgstr "Kalendaro por la enigo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1626
msgid "On the previous day"
msgstr "Dum la antaŭa tago"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "On the next day"
msgstr "Dum la posta tago"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "Nur dum superjaroj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"Por ne superjaroj, la datrevenoj en la Gregoriaj kalendaroj estas montrataj "
"la 28a de februaro, la 1an de marto aŭ tute ne"

#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "Montru la datrevenojn de la superjaraj tagoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nomo kaj ID de la aktiva persono"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parenceco al la hejmpersono"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"Enig-opcioj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "Familinoma supozo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "Defaŭlta familia parenceco"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "Kaŝu LDS-langeton en la person- kaj famili-redaktiloj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* Postulas restartigon"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "Kondiĉa teskt-anstataŭigo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "Mankanta familinomo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "Mankanta antaŭnomo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "Mankanta rikordo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "Privata familinomo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "Privata antaŭnomo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "Privata rikordo"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "La modifo ne estos tuja"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Modifo de la datformo ne funkcios ĝis venonta restartigo de Gramps."

#: ../gramps/gui/configure.py:1885
msgid "Calculation limits"
msgstr "Kalkullimoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1892
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Intervalo de jaroj por datoj \"ĉirkaŭ\": (dato ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1900
msgid "Date 'after' year range:  (date + #)"
msgstr "Intervalo de jaroj por datoj \"post\": (dato ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1908
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "Intervalo de jaroj por datoj \"antaŭ\": (dato ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksimuma aĝo por taksi personon vivanta"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter gefratoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimuma jarnombro inter generacioj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "Averaĝa jarnombro inter generacioj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maksimuma nombro de generacioj por parencecoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Environment Settings"
msgstr "Media agordaro"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Montru la ĉiutagan sugeston"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Montru utilajn informojn pri la uzado de Gramps ĉe la startigo."

#: ../gramps/gui/configure.py:1990
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "Memoru la lastan Genealogian Arbon"

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"Ne malfermu la dialogon por elekti la familian arbon ĉe la startigo, ŝargu "
"la lastan uzitan."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Rememoru lastan vidon montritan"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Memoru la lastan vidon montritan kaj malfermu ĝin la venontan fojon."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "Ebligu ortografian kontrolilon por notoj."

#: ../gramps/gui/configure.py:2030
#, python-format
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"Gspell ne ŝargita. Ne estos disponebla la ortografia kontrolo.\n"
"Por kunmeti ĝin por Gramps vidu %(gramps_wiki_build_spell_url)s"

#: ../gramps/gui/configure.py:2042
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "Montru tekston apud la navigaj butonoj *"

#: ../gramps/gui/configure.py:2048
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Montru aŭ kaŝu tekston apud la navigaj butonoj (Personoj, Familioj, "
"Eventoj...)\n"
"Postulas la restartigo de Gramps por apliki."

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "Montru la Tondujan piktogramon sur la ilobreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "Montru aŭ kaŝu la Tondujan piktogramon sur la ilobreto."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "Montru la Raportan piktogramon sur la ilobreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "Montru aŭ kaŝu la Raportan piktogramon sur la ilobreton."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "Montru la Ilan piktogramon sur la ilobreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "Montru aŭ kaŝu la Ilan piktogramon sur la ilobreto."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "Montru Helprograman piktogramon sur la ilobreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "Montru aŭ kaŝu la Helpprograma piktogramo sur la ilobreto."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "Montru Agordaran piktogramon sur la ilobreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "Montru aŭ kaŝu la Agordaran piktogramon sur la ilobreton."

#: ../gramps/gui/configure.py:2123
msgid "Both text and icons"
msgstr "Kaj teksto kaj piktogramoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:2130
msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons."
msgstr "Montru tekston, piktogramojn aŭ ambaŭ sur la ilobretaj butonoj."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Montru la fermobutonon en la langetoj de grampletbreto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "Montru la fermobutonon por simpligi la forigo grampleto el la bretoj."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markado por nevalidaj datoformoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"La markadoj subtenataj estas:\n"
"<b>&lt;b&gt;Grasa&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;pligrandigas la tiparon relative&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursiva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Trastrekita&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Suba indico&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Supra indico&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Malpligrandigas la tiparon relative&lt;/small&gt;</"
"small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Egallarĝa tiparofont&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Substrekitae&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Ekzemple: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"montros <u><b>Substrekita grasa dato</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2180
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "Kadra alto de Pluraj Familinomoj"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"Enmetu la alton en ratrumeroj. Kiam oni enmetas plurajn familnomojn, ĉi tiuj "
"aperas en kadro. Tia agordo montras la grandon de la kadro."

#: ../gramps/gui/configure.py:2245
msgid "Database Setting"
msgstr "Datumbaza agordaro"

#: ../gramps/gui/configure.py:2250
msgid "Database backend"
msgstr "Interna datumbazo"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"Datumbaza lokigo"

#: ../gramps/gui/configure.py:2282
msgid "Database path"
msgstr "Datumbaza vojo"

#: ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"Sekurkopiada administrado"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "Sekurkopia vojo"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "Faru sekurkopion dum eliro"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"Faru savkopion de via familia arbo dum eliro sur la savkopia vojo specifita "
"antaŭe."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Ĉiujn 15 minutojn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Ĉiujn 30 minutojn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Ĉiujn 12 horojn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "Aŭtomata sekurkopio"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"Vojo de la aŭdvidaĵoj de la genealogiaj arboj"

#: ../gramps/gui/configure.py:2359
msgid "Base media path"
msgstr "Baza aŭdvidaĵa vojo"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"La baza relativa vojo de la aŭdvidaĵoj estas specifa al la aktiva familia "
"arbo. Ĝi ne estas ĝenerala agordaro. Ĉiu familia arbo povas havi unikan "
"relativan aŭdvidaĵa vojo konservita kun la datumbazo."

#: ../gramps/gui/configure.py:2392
msgid "Tag Records"
msgstr "Marku rikordojn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "Aldonu etikedon dum importado"

#: ../gramps/gui/configure.py:2421
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"La specifita etikedo estos aldonita al ĉiuj rikordoj dum la importo.\n"
"Purigu por agordi al la defaŭlta valoro."

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"Importo de GEDCOM-fonto"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Aldonu defaŭltan fonton por GEDCOM-importado"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "Elektu aŭdvidaĵan dosierujon"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "Elektu datumbazan dosierujon"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "Elektu sekurkopian dosierujon"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"Se markita, oni utiligas la normajn genealogiajn simbolojn (la mortsimbolon "
"povas elekti la uzanto).\n"
"Se ne markita, oni povas uzi la malsupran panelon por mem tajlorila "
"simbolojn."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Tio povas utili se oni volas aldoni fenetikon en noto por montri kiel "
"prononci nomon aŭ se oni miksas plurajn lingvojn kiel grekan kaj rusan."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
msgid "Use symbols"
msgstr "Utiligu simbolojn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Elektu la defaŭltajn mortsimbolojn"

#: ../gramps/gui/configure.py:2687
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Genealogiaj simboloj"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "Morto:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2802
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161
msgid "Partner"
msgstr "Partnero"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "Anstataŭigo de la genealogiaj simboloj"

#: ../gramps/gui/configure.py:2822
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"Oni povas enmeti kiun ajn tekston en ĉi tiu kampo.\n"
"Oni povas ŝovi kaj demeti simbolon el la supra simbollisto.\n"
"Ĝi estos videbla nur se via tiparo entenas ĉi tiun signobildon."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:62
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "Langeto"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "Elektu vian dialekton"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:84
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"La ŝanĝoj estas senprokrastaj.\n"
"Oni uzas tion kiam oni eksportas la vidojn en CSV-formo."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:113
msgid "Delimiter:"
msgstr "Disigilo:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "Averto pri historimalfaro"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Procedo kun la importo forigos la Malfaran historion por ĉi tiu seanco. Pli "
"precize, oni ne povos malfari la importon aŭ ĉiujn ŝanĝojn faritaj antaŭe.\n"
"\n"
"Se oni pensas ke oni intencos rezigni pri la importo, haltu ĉi tie kaj "
"sekurkopiu la datumbazon."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Procedu kun la importado"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas aktualigi ĉi tiun genealogian arbon?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Mi sekurkopiis la datumojn,\n"
"bonvolu aktualigi mian genealogian arbon"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "Elektu dosiertipon:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importu genealogian arbon"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:407
msgid "All supported files"
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"La dosiertipo \"%s\" estas nekonata al Gramps.\n"
"\n"
"Validaj tipoj estas: Gramps-datumbazo, Gramps-XML, Gramps-pakajo, GEDCOM, "
"kaj aliaj."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "La elektita dosiero estas dosierujo, ne dosiero.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vi ne hvas legorajton al ĉi tiu elektitaj dosiero."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Cannot create file"
msgstr "Ne eblas krei dosieron"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Ne eblis importi la dosieron: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero malĝuste identigas sian signaron, do ne eblas precize importi "
"ĝin. Bonvolu ripari la kodoprezenton kaj denove imnporti ĝin"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Administru_genealogiajn_arbojn"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Administra_fenestro_de_Genealogia_arbo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "Informoj pri la datumbazo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "Genealogiaj arboj"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nomo de la genealogia arbo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de datumbazo"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ĉu forpreni la blokon el la datumbazo '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps supozas ke iu alia aktive redaktas ĉi tiun datumbazon. Ne eblas "
"redakti ĉi tiun datumbazon dum ĝi estas blokita. Se neniu redaktas ĉi tiun "
"datumbazon oni povas forpreni la blokon. Tamen, se iu alia nun estas "
"redaktanta la datumbazon kaj oni forprenas la blokon, eblas damaĝi la "
"datumbazon."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "Forprenu la blokon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Provo alinomi version malsukcesis kun la sekva mesaĝo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Ne eblis alinomi la genealogian arbon."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "La genealogia arbo jam ekzistas, elektu unikan nomon."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Eltiras la arkivon..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importas la arkivon..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Ĉu forigi la genealogian arbon '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "La forigo de ĉi tiu genealogia arbo detruos por ĉiam la datumojn."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Forigu la genealogian arbon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Forigu la '%(revision)s' version de '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "La forigo de ĉi tiu versio malhelpos ĝian eltiron en la estonteco."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "Forigu la version"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "La forigo malsukcesis"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Provo forigi version malsukcesis kun la sekva mesaĝo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Ĉu konverti la datumbazon '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas konverti ĉi tiun familian arbon en datumbazon %(database_type)s?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Malfermas la datumbazon '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr "Provo konverti la datumbazon malsukcesis. Eble ĝi bezonas ĝistadigon."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Konvertas la datumbazon '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Provo eksporti la datumbazon malsukcesis."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "Konvertas datumojn..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Konvertita #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Provo importi en la datumbazon malsukcesis."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Ĉu ripari la genealogian arbon?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Se oni alklakas %(bold_start)sProcedu%(bold_end)s, Gramps provos ripari la "
"genealogian arbonn de la lasta bona sekurkopio. Tio tamen povas kaŭzi "
"nedeziratajn efikojn, do %(bold_start)ssekurkopiu%(bold_end)s unue la "
"genealogian arbon.\n"
"La genealogia arbo elektita estas konservita en %(dirname)s.\n"
"\n"
"Antaŭ ol ripari, verifu ke la genealogia arbo vere ne povas malfermiĝi, ĉar "
"la interna datumbazo povas ripari kelkajn erarojn aŭtomate.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetaloj:%(bold_end)s La riparado de genealogia arbo uzas la "
"lastan sekurkopion de la genealogia arbo, kiun Gramps konservis dum la lasta "
"uzo. Se oni laboris divesajn horojn/tagojn ne fermante Gramps, ĉiu informo "
"estos perdita! Se la riparo malsukcesas, la origina genealogia arbo estos "
"perdita por ĉiam, pro tio necesas sekurkopio. Se la riparo malsukcesas, aŭ "
"perdiĝas tro da informoj oni povas ripari la originan genealogian arbon "
"mane. Por kromaj detaloj vidu la retpaĝon\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Antaŭ ol ripari, provu malfermi la geneaolgian arbon en normala maniero. "
"Diversaj eraroj lanĉitaj de riparbutono povas esti automate riparitaj. Se "
"tio okazas, oni povas malebligi la riparbutonon forigante la dosieron "
"%(recover_file)s en la dosierujo de la genealogia arbo."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Procedu, mi sekurkopiis la datumojn"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Rekonstruas la datumbazon el la sekurkopio"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Eraro dum la restaŭrado de la sekurkopio"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Ne eblis krei la genealogian arbon"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Restaŭrado malsukcesis"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Provo restaŭri la datumojn malsukcesis kun la sekva mesaĝo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "Masukcesis la arkivado"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Provo krei arikivon malsukcesis kun la sekva mesaĝo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Kreas la datumojn por la arkivado..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "Konservas la arkivon..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Provo arkivi la datumojn malsukcesis kun la sekva mesaĝo:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Provo perforte fermi la dialogon"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ne fermu perforte ĉi tiun gravan dialogon.\n"
"Elektu anstataŭe unu el la disponeblaj opcioj"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:286
msgid "Cannot load database"
msgstr "Ne eblas ŝargi la datumbazon"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Malfermu la tondujan dialogon"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "Ton_dujo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Malfermu la raportdialogon"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:422
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "Malfermu kromprograman administrilon"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "Neaktiva persono"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "Neaktiva familio"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "Neaktiva evento"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "Neaktiva loko"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "Neaktiva fonto"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "Neaktiva citaĵo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "Neaktiva deponejo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "Neaktiva aŭdvidaĵo"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "Neaktiva noto"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "Neaktiva objekto"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Danĝero: ĝi estas nestabila kodo!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Ĉi tiu Gramps ('%s') estas porprogramada eldono.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Ĉi tiu versio ne celas esti por normala uzado. Uzu laŭ via risko.\n"
"\n"
"Ĉi tiu version povus:\n"
"1) Funkcii malsame ol vi atendas.\n"
"2) Malsukcesi eĉ starti.\n"
"3) Ofte kolapsi.\n"
"4) Difekti viajn datumojn.\n"
"5) Konservi datumojn en formo ne kongruebla kun la oficiala eldono.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s viajn datumbazojn antaŭ ol malfermi ilin "
"per ĉi tiu versio kaj certiĝu eksporti viajn datumojn al XML de tempo al "
"tempo."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Elektu_aŭdvidean_elektilon"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Elektu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Elektu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne eblis importi %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Dosierujo specifita en agordoj: Baza vojo por relativaj aŭdvidaĵaj vojoj: %s "
"ne ekzistas. Ŝanĝu la agordojn aŭ ne uzu relativan vojon dum la importado"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne eblas vidigi %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne povas vidigi la bilddosieron. Tio pro ebla dosierdamaĝo."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan adreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Forigu la ekzistantan adreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redaktu la elektitan adreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan adreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan adreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
msgid "Postal"
msgstr "Poŝta"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan atributon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Forigu la ekzistantan atributon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redaktu la elektitan atributon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan atributon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan atributon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "Redaktu referencon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Kreas kaj aldonas novajn citaĵon kaj fonton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Forigu la ekzistantan citaĵon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Redaktu la elektitan citaĵon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Kreas ekzistantan citaĵon aŭ fonton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan citaĵon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan citaĵon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89
msgid "Sorted date"
msgstr "Ordigita dato"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:90
msgid "Sorted confidence"
msgstr "Ordigita konfido"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Fontocitaĵoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Ne eblas kunhavigi ĉi tiun referencon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ĉi-momente ne eblas krei ĉi tiun citaĵon. Aŭ la asociita Fontobjekto, aŭ "
"alia citaĵo asociita al la sama fonto estas nun redaktata.\n"
"\n"
"Por redakti la citaĵon necesas fermi la objekton."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Aldonu novan famili-eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Forigu la elektitan famili-eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Redaktu la elektitan familieventon aŭ redaktu personon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Kunhavigu ekzistantan eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Ĉi-momente ne eblas redakti ĉi tiun eventreferencon. Aŭ la asociita evento, "
"aŭ alia eventreferenco asociita al la sama evento estas nun redaktata.\n"
"\n"
"Por redakti la eventreferencon necesas fermi la eventon."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Ne eblas redakti ĉi tiun referencon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi personon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi personeventojn en la famili-redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerio"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Vido"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_Igu aŭdvidaĵon aktiva"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Neekzistanta aŭdvidaĵo trovita en la Galerio"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Ĉi-momente ne eblas redakti ĉi tiun aŭdvidean objekton. Aŭ la asociita "
"aŭdvidea objekto, aŭ alia aŭdvidaĵa referenco asociita al la sama aŭdvidaĵo "
"estas nun redaktata.\n"
"\n"
"Por redakti ĉi tiun aŭdvidaĵan referencon necesas fermi la aŭdvideanobjekton."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trenu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Kreu kaj aldonu novan EJKSLT-ceremonion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Forigu la ekzistantan EJKSLT-ceremonion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redaktu la elektitan EJKSLT-ceremonion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan EJKSLT-ceremonion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan EJKSLT-ceremonion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormonoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativaj _lokoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan nomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Forigu la ekzistantan nomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redaktu la elektitan nomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan nomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan nomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "Grupigi kiel"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Not-antaŭrigardo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:132
msgid "Set as Preferred name"
msgstr "Agordu kiel preferata nomo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferata nomo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternativaj nomoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan noton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Forigu la ekzistantan noton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redaktu la elektitan noton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Aldonu ekzistantan noton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan noton"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan noton"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. placeholder for unknown file name
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
#: zim/parse/regexparser.py:70
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nekonata>"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Aldonu novan person-eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Forigu la elektitan person-eventon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Redaktu la elektitan person-eventon aŭ redaktu familion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Movu supren la elektitan eventon aŭ ŝanĝu la familiordon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Movu malsupren la elektitan eventon aŭ ŝanĝu familiordon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi familion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi familieventojn en la person-redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan asocion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Forigu la ekzistantan asocion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Redaktu la elektitan asocion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan asocion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan asocion"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_Asocioj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "Baptopatro"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Kreu kaj aldonu novan loknomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Forigu la ekzistantan loknomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Redaktu la elektitan loknomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan loknomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan loknomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternativaj nomoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "Entenata de"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Detektita lokciklon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "La lokon kiun oni nun aldonas estas jam entenata da ĉi tiu loko"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Forigu la ekzistantan deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redaktu la elektitan deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Aldonu ekzistantan deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:39
msgid "_Repositories"
msgstr "_Deponejoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Ĉi-momente ne eblas redakti ĉi tiun deponejreferencon. Aŭ la asociita "
"deponejo, aŭ alia deponejreferenco asociita al la sama deponejo estas nun "
"redaktata.\n"
"\n"
"Por redakti la deponejreferencon necesas fermi la deponejon."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan familinomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Forigu la elektitan familinomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Redaktu la elektitan familinomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan familinomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan familinomon"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Pluraj familinomoj"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familinomoj de la familio"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Kreas kaj aldonas novan retadreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Forigu la elektitan retadreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redaktu la elektitan retadreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Movu supren la elektitan retadreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Movu malsupren la elektitan retadreson"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Iru al la elektita retadreso"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78
msgid "_Internet"
msgstr "_Interreto"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Adresredaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Atributredaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Atributredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "Nova atributo"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Ne eblas konservi atributon"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "La atributtipo ne povas esti malplena"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Gefiloreferenca_redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Gefiloreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Novcitaĵa_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citaĵo"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "Redaktu citaĵon"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356 ../gtk/MakeDialog.cc:386
#: ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Neniu fonto elektita"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Fonto estas kio ajn (persona rakonto, vidvidbendo, foto, ĵurnala artikolo, "
"tombŝtono...) de kie devenas la informoj. Por krei citaĵon, unue elektu la "
"necesan fonton, kaj tiam registru la lokon de la referencita informo en la "
"fonto en la kampo 'Volumo/Paĝo'."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la citaĵon. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Vi provis utiligi la jam ekzistantan Gramps-ID kun valoro %(id)s. Ĉi tiu "
"valoro jam estas utiligata de '%(prim_object)s'. Enigu malsaman ID aŭ lasu "
"malplena por akiri la venontan disponeblan ID-valoron."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Aldonu citaĵon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Redaktu citaĵon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Dat-redaktado"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "Dat-elekto"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Korektu la daton aŭ komutu de `{cur_mode}' tal `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Noveventa_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Eventoj: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu evento. Enigu datumojn aŭ rezignu pri "
"redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la eventon. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "La eventtipo ne povas esti malplena"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Aldonu eventon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Redaktu eventon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Eventreferenc-redaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Eventreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifu eventon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Famili-redaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Kreu novan personon kaj aldonu gefilon al la familio"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Forigu la gefilon el la familio"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redaktu gefiloreferencon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Aldonu ekzistantan personon kiel gefilon de la familio"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Movu la gefilon supren en la id-listo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Movu la gefilon malsupren en la id-listo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "Patra"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "Patrina"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "Mortodato"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "Naskiĝloko"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "Mortoloko"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "Id_oj"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "Redaktu gefilon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "Aldonu jam ekzistantan gefilon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redaktu parencecon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "Elektu gefilon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Aldonas gepatrojn al persono"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Eblas nevole krei plurajn familiojn kun samaj gepatroj. Por helpi eviti ĉi "
"tiun problemon, nur la butonoj por elekti la gepatrojn estas disponeblaj "
"kiam oni kreas novan familion. La ceteraj kampoj fariĝos disponeblaj kiam "
"oni provos elekti gepatron."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "Familio estis modifita"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La %(object)s kiun oni redaktas estis modifita ekster ĉi tiu redkatilo. Tio "
"devus dependi de unu modifo en unu en la ĉefaj vidoj, ekzemple fonto uzata "
"ĉi tie estis forigita en la fontovido.\n"
"Por certiĝi ke la informo montrita estas plu ĝusta, la montritaj datumoj "
"estis aktualigitaj. Kelkaj modifoj kiujn oni faris, eble perdiĝis."

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:833 wp-admin/includes/meta-boxes.php:834
msgid "family"
msgstr "familio"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "Nova familio"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "Redaktu familion"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Elektu personon kiel patrinon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Aldonu novan personon kiel patrinon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Forigu la personon disde la rolo de patrino"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Elektu personon kiel patron"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Aldonu novan personon kiel patron"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Forigu la personon disde la rolo de patro"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "Elektu patrinon"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "Elektu patron"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duobligu familion"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Jam ekzistas en la datumbazo familio kun ĉi tiuj gepatroj. Se oni konservos, "
"oni kreas duoblan familion. Estas rekomendite rezigni pri la redaktado de ĉi "
"tiu fenestro, kaj elekti ekzistantan familion"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Patro ne povas estis sia filo"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s estas listigita kaj kiel patro kaj kiel filo de la familio."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Patrino ne povas estis sia filino"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s estas listigita kaj kiel patrino kaj kiel filino de la familio."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "Ne eblas konservi familion"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu familio. Enigu datumojn aŭ rezignu pri "
"redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi familion. ID jam ekzistanta."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Vi provis utiligi la jam ekzistantan Gramps-ID kun valoro %(id)s Ĉi tiu "
"valoro jam estas utiligita. Enigu malsaman ID aŭ lasu malplena por akiri la "
"venontan disponeblan ID-valoron."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "Aldonu familion"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Redaktilo_de_EJKSLT-ceremonio"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redaktilo de EJKSLT-ceremonio"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s kaj %(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Ligil-redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "Ligil-redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "Lok-redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Novaŭdvidaĵa_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "Nova aŭdvidaĵo"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redaktu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Ne eblas konservi aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu aŭdvidea objekto. Enigi datumojn aŭ rezignu "
"pri redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la aŭdvidean objekton. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Ne estas aŭdvidaĵoj kongruaj kun la aktuala voj-valoro!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Vi provis utiligi la vojon kun valoro '%(path)s'. Ĉi tiu vojprefikso ne "
"ekzistas! Enigu malsaman vojprefikson"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Aldonu aŭdvidean objekton (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redaktu aŭdvidean objekton (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Aŭdvidaĵoreferenca-redaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Aŭdvidaĵoreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "Nomredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Nomredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Voknomo devus esti la nomo komune uzata por voki."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Ĉu interrompi la suman grupigon de la nomoj?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Ĉiuj personoj kun la nomo %(surname)s estos disigitaj de la nomo "
"%(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Reiru al nomredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Ĉu grupigi ĉiujn personojn kun la sama nomo?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Oni havas la elekton grupigi ĉiujn personojn kun la nomo %(surname)s kun la "
"nomo %(group_name)s, aŭ nur mapi ĉi tiun apartan nomon."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "Grupigu ĉiujn"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupigu nur ĉi tiun nomon"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Redaktado_de_prinotaj_informoj"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Noto: %(id)s - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Noto: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova noto - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "Ne eblas konservi noton"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu noto. Enigu datumojn aŭ rezignu pri redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la noton. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persono: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova persono: %(name)s"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "New Person" button
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181
msgid "New Person"
msgstr "Nova persono"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Redaktado_de_informoj_pri_la_personoj"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "Redaktu Personon"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redaktu objekto-ecojn"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "Igu la personon aktiva"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "Igu la personon hejmpersono"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la genro"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"La ŝanĝo de la genro kaŭzis problemojn kun la geedziĝinformoj.\n"
"Bonvolu kontroli la geedziĝojn de la persono."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "Ne eblas konservi personon"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu persono. Enigu datumojn aŭ rezignu pri "
"redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la personon. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Aldonu personon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redaktu personon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Nekonata genro specifita"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"La genro de la persono nun estas nekonata. Kutime temas pri eraro. Specifu "
"la genron."

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Personreferenca_redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferenco"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "Neniu persono elektita"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Oni devas aŭ elekti personon aŭ rezigni pri la redaktado"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Lokredaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Loko: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115
msgid "New Place"
msgstr "Nova loko"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:241
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Nevalida latitudo\n"
"(syntakso: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:249
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Nevalida longitudo\n"
"(syntakso: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
msgid "Edit Place"
msgstr "Redaktu lokon"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Ne eblas konservi la lokon. Nomo ne enigita."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Oni devas enigi nomon antaŭ ol konservi."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la lokon. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Aldonu lokon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redaktu lokon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Loka formatoredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Loknom-redaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Loknoma redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Nevalida ISOkodo"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Ne eblas konservi loknomon"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "La loknomo ne povas esti malplena"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Lokreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "Redaktu lokon"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "Aldonu lokon"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se vi fermas ne konservante, la ŝanĝoj de vi faritaj perdiĝos"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la deponejon. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la elementon. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Deponejreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Deponejo: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "New Repository"
msgstr "Nova deponejo"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Deponejreferenca redaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifu deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Novdeponeja_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redaktu deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Ne eblas konservi deponejon"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu deponejo. Enigi datumojn aŭ rezignu pri "
"redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Aldonu deponejon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redaktu deponejon (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Novfonta_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonto"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "Ne eblas konservi fonton"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu fonto. Enigu datumojn aŭ rezignu pri "
"redaktado."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Ne eblas konservi la fonton. ID jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Aldonu fonton (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redaktu fonton (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Etiked-elekta_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "Etiked-elekto"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Redaktilo_de_la_Interretaj_adresoj"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Aldonregula_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Filtrildifina_dialogo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Propraj_filtriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "Propraj filtriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "Familifiltriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "Eventfiltrtiloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "Lokfiltriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "Fontfiltriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "Aŭdvidaĵaj filtriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "Deponejfiltriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "Notfiltriloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "Citaĵfiltrtiloj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nevalida ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Elektu %s el listo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Donas aŭ elektas ID-fonton, lasu malplena por trovi objektojn sen fonto."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Family filter name:"
msgstr "Familia filtrilnomo:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Inkluzivu elektitan Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uzu ekzaktan usklecon de literoj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulesprima kongruo:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611
msgid "Use regular expression"
msgstr "Uzu regulan esprimon"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "Ankaŭ la familiaj eventojn kie persono estas geedzo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Inkluzivu nur ĉefajn partoprenantojn"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "kilometroj"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interpretu la entenon de tekstaj kampoj kiel regulajn esprimojn.\n"
".\tDecimala punkto kongruos kun ĉiu ajn signo.\n"
"?\tDemandosigno kongruos kun nulo aŭ unu aperaĵo de la antaŭa signo aŭ "
"grupo.\n"
"*\tSteleto kongruos kun nulo aŭ pli da aperaĵoj.\n"
"+\tPlusa signo kongruos kun unu aŭ pli da aperaĵoj.\n"
"()\tUzu krampojn por grupigi esprimojn.\n"
"|\tSpecifu alternativojn uzante vertikalan strekon.\n"
"^\tTajpmontrilo kongruos kun la komenco de linio.\n"
"$\tDolara signo kongruos kun la fino de linio."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "Neniu regulo elektita"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "Difinu filtrilon"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtrotesto"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Propra filtrilredaktilo"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Ĉu forigi filtrilon?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Ĉi tiu filtrilo aktuale estas uzata kiel bazo por aliaj filtriloj. Forigante "
"ĉi tiun filtrilon oni forigos ankaŭ ĉiujn aliajn filtrilojn dependantajn de "
"ĝi."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "Forigu filtrilon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:305
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Por elekti personon, uzu ŝovdemetan reĝimon aŭ uzu la butonojn"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "Neniu persono enigita, alklaku la butonon por elekti unu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308
msgid "Edit person"
msgstr "Redaktu personon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "Select an existing person"
msgstr "Elektu ekzistantan personon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "Aldonu novan personon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
msgid "Remove person"
msgstr "Forigu personon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Por elekti lokon, uzu ŝovdemetan reĝimon aŭ uzu la butonojn"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Neniu loko enigita, alklaku la butonon por elekti unu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "Redaktu lokon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "Elektu ekzistantan lokon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "Aldonu novan lokon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "Forigu lokon"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Por elekti fonton, uzu ŝovdemetan reĝimon aŭ uzu la butonojn"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Unue aldonu fonton per la butono"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "Redaktu fonton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "Elektu ekzistantan fonton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "Aldonu novan fonton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "Forigu fonton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Por elekti aŭdvidean objekton, uzu ŝovdemetan reĝimon aŭ uzu la butonojn"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Neniu bildo enigita, alklaku la butonon por elekti unu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "Redaktu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Elektu ekzistantan aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "Aldonu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "Forigu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Por elekti noton, uzu ŝovdemetan reĝimon aŭ uzu la butonojn"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Neniu noto enigita, alklaku la butonon por elekti unu"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "Elektu ekzistantan noton"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Aldonu novan noton"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s estas"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s entenas"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s ne estas"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne entenas"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualigas la vidigon..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "Publikaĵo"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "Rotacio:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volumo/Paĝo"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Min. Konf."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "Propraj filtriloj"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "Naskiĝdato"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "ekzemplo: \"%(msg1)s\" aŭ \"%(msg2)s\""

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "Naskiĝloko"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "Mortodato"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "Mortoloko"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Tio ĉi ĝisdatigas la vidon per la aktualaj filtroparametroj."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Tio ĉi restaŭras la filtroparametrojn al la malplena stato.  La butonon "
"'Trovu' oni devus utiligi por ĝisdatigi la vidon al ĝiaj aktualaj defaŭltoj."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92
msgid ""
"This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given."
msgstr ""
"Tio ĉi malfermas dialogujon por aldoni novan propran filtrilon bazitan sur "
"la donitaj valoroj."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167
#, python-format
msgid "Elapsed time: %.2fs"
msgstr "Pasinta tempo: %.2fs"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378
msgid "You should select a place when using the 'Within' rule"
msgstr "Oni devus elekti la lokon kiam oni uzas la regulon 'Ene de'"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388
msgid "Supply at least one value"
msgstr "Aldonu almenaŭ unu valoron"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403
#, python-brace-format
msgid "Created by Filter gramplet on {today}"
msgstr "Kreita de la Filtrilo gramplet je {today}"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konvertu al relativa vojprefikso"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "Ŝargas elementojn..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "Libro_nomo:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "Malplenigu la libron"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Konservu la aktualan aron da konfiguritaj elektitaĵoj"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "Malfermu libron kreitan antaŭe"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Administru librojn kreitajn antaŭe"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aldonu elementon al la libro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Forigu la elektitan elementon el la libro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon supren en la libro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon malsupren en la libro"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Agordu la elektitan elementon"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "Formo_nomo:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formodifino:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Oni uzas la sekvajn konvenciojn:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Antaŭnomo     <b>%F</b> - ANTAŬNOMO\n"
"  <b>%l</b> - Familinomo <b>%L</b> - FAMILINOMO\n"
"  <b>%t</b> - Titolo            <b>%T</b> - TITOLO\n"
"  <b>%p</b> - Antaŭfamilinoma vorteto <b>%P</b> - ANTAŬFAMILINOMA VORTETO\n"
"  <b>%s</b> - Postnoma vorteto           <b>%S</b> - POSTANTAŬNOMA VORTETO\n"
"  <b>%c</b> - Voknomo        <b>%C</b> - VOKNOMO\n"
"  <b>%y</b> - Patronomo       <b>%Y</b> - PATRONOMO</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "Formodifinaj detaloj"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revizia komento - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Versia priskribo"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Genealogiaj arboj - Gramps"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Ŝargu _genealogian arbon"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Kon_vertu"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "R_iparu"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fo_rigu Objekton"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Konservu Referencon"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Elektu anstataŭaĵon por la mankanta dosiero"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Uzu ĉi tiun opcion por ĉiuj mankantaj aŭdvideaj dosieroj"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Se oni ŝaltas ĉi tiun butonono, ĉiuj mankantaj aŭdvidaĵaj dosieroj estos "
"traktataj laŭ la aktuala elektita opcio. Ne plu aperos dialogoj por kiu ajn "
"mankanta aŭdvidaĵa dosiero."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Nuligu la restantajn operaciojn"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Ne apliku la operacion al ĉi tiu elemento"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Apliku la operacion al ĉi tiu elemento"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Uzu ĉi tiun respondon por la ceteraj elementoj"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Se vi ŝaltas ĉi tiun butonon, la venonta respondo estos aplikita al la "
"restantaj elementoj"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Gramps-Avertoj"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptu ŝanĝojn kaj fermu la fenestron"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "St_rato:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "_Urbo:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "La vilaĝo aŭ la urbo de la adreso"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_Ŝtato/distrikto:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Poŝt_kodo:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Lando:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fono:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnumero ligita al la adreso."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "La ŝtato aŭ provinco de la adreso, kaze ke poŝtadreso entenas ĝin."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "Lando de la adreso"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poŝta adreso. \n"
"\n"
"Noto: uzu rezideventon por genealogiadresaj datumoj."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Envoku datredaktilon"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dato ĝis kiam la adreso validas."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_Loko:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "La loko de la adreso"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "La valoro de la atributo. Ekz. 1.8, Suna aŭ Bluaj okuloj."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"La nomo de la atributo kiun oni volas uzi. Ekzemple: Alto (per persono), "
"Vetero tiun tagon (por evento), ... \n"
"Uzu ĝin por konservi pecojn de informoj kolektataj kaj kiujn oni volas poste "
"ligi al fontoj. Atributojn oni povas uzi por personoj, familioj, ventoj kaj "
"aŭdvidaĵoj.\n"
" \n"
"Noto: diversaj antaŭdifinitaj atributoj referencas al valoroj kiuj estas en "
"la normo GEDCOM."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Parenceco al la patri_no:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Parenceco al la _patro:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "Gefilonomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Malfermu personredaktilon de ĉi tiu gefilo"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Specifa loko kun la referencita informo. Por eldonita verko, tio povus "
"inkluzivi la volumon de plurvoluma verko kaj la paĝonumero(j)n. Por "
"magazino, tio povus inkluzivi la volumon, la numeron kaj la paĝnumerojn. Por "
"ĵurnalo, tio povus inkluzivi kolumnonumeron kaj paĝnumeron, ktp. Por "
"neeldonita fonto, tio povus esti folinumero, paĝnumero, kadronumero, ktp. "
"Popolnombrada rikordo povua havi lininumeron aŭ loĝejo aŭ familinumerojn "
"aldone de paĝnumero. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumo/paĝo:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Konfidenco:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"La dato kiam oni enigis la informon en la fonto referencata, ekz. la dato "
"kiam oni vizitis domon dum popolnombrado, aŭ la dato kiam oni registris "
"naskiĝon en oficiala naskiĝlibro."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Komunikas la kvantan takson de la transsendinto pri la fidindeco de parto de "
"informo, bazita sur la graveco de la indico. Ĝi ne volas eviti al la "
"ricevintoj kontroli mem la indicon.\n"
"Tre malalta =Nefidindaj indico aŭ taksitaj datumoj.\n"
"Malalta =Diskutebla fidindeco de indico (intervjuoj, popolnombrado, parolaj "
"genealogioj aŭ ebla nerekta informo, ekz. membiografio).\n"
"Alta =Duaranga indico, datumoj oficiale registritaj post la evento.\n"
"Tre alta=Rekta kaj unuaranga indico aŭ kiu ne metas dubojn."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Unika ID por identigi la citaĵon"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalenda_roj:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Duob_le datita"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Malnova stilo/Nova stilo"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "La no_va jaro komenciĝas:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Monato-Tago de la unua tago de la nova jaro (ekz., \"1-1\", \"3-1\", "
"\"3-25\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "K_valito"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "Dua dato"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_nato"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "Ja_ro"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_ksta komento:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermu la fenestron sen ŝanĝoj"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_Eventotipo:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Montru datredaktilon"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271
msgid "De_scription:"
msgstr "Pr_iskribo:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Eventpriskribo. Oni lasu malplena se oni volas ke ĝi memgeneriĝu per la ilo "
"\"Ekstraktu eventpriskribon'."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:3
msgid "_Place:"
msgstr "_Loko:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:469
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:231 gtk/inspector/selector.ui:31
#: ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "Elektilo"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Kia evento estas tio. Ekz. 'Entombigo', 'Diplomiĝo', ... ."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Dato de la evento. Tio povas esti ekzakta dato, intervalo (de ... ĝis, "
"inter, ...), aŭ neekzakta dato (ĉirkaŭ, ...)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unika ID por identigi la eventon"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Referencinformo"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolo:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Ĉiuj modifoj en la kunhavigata eventinformo reflektiĝos en la "
"evento mom, por ĉiuj partoprenantoj en la evento."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "Kunhavigataj informoj"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj kaj fermu la fenestron"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "Naskiĝo:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "Patro/partnero1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Patrino/partnero2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Montras ĉu la rikordo estas privata"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "Parencecinformoj"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Unika ID por la familio"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"La tipo de parenceco, ekz. 'edziĝinta! aŭ 'needziĝinta'. Uzu Eventoj por "
"kromaj detaloj."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:645
msgid "_Tags:"
msgstr "_Etikedoj:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Redaktu la etikedoliston"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ceremonio:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Mor_mona templo:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:220 gtk/gtkfontsel.c:343
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Elektu familion"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:278
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps-elemento:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Ligiltipo:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "La vilaĝo aŭ la urbo kie estas la loko."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "S_trato:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paroko:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Plej malalta eklezia lokdivido. Tipe uzata por preĝejaj fontoj kiuj mencias "
"nur la parokon."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "Pro_vinco:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Trianivela lokdivido. Ekz., en Usono kantono."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_Ŝtato:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Duanivela lokdivido Ekz., en Usono ŝtato, en Germanio federacia Ŝtato."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "La lando kie estas la loko."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Plej malaltnivela lokdivido: ekz. la stratnomo."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Distrikto en, aŭ setlejo apud, vilaĝo aŭ urbo."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175
msgid "Image preview"
msgstr "Bild-antaŭrigardo"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Vojo de la aŭdvidea objekto en la komputilo.\n"
"Gramps ne enmemorigas la aŭdvidaĵojn interne, enmemorigas nur la vojon! "
"Agordu la 'Relativan vojon' en la Preferoj por eviti retajpi la komunan "
"bazan dosierujon kie estas enmemorigitaj la aŭdvidaĵoj. La aŭdvidaĵa "
"administrilo povas helpi adiministri la vojojn de kolekto de aŭdvideaj "
"objektoj."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Priskriba titolo por ĉi tiu aŭdvidea objekto."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Malfermu foliumilo por elekti aŭdvidean dosieron en via komputilo."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unika ID por identigi la aŭdvidean objekton."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Dato asociita kun la aŭdvidaĵo, ekz., por bildo la dato kiam estis farita."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "An_gulo 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Se la aŭdvidaĵo estas bildo, elektu la specifan parton de la bildo, kiun oni "
"volas referenci.\n"
"Oni povas uzi la muson sur la bildo por elekti regionon, aŭ uzi ĉi tiujn "
"rulbutonojn por agordi la maldekstran supron, kaj la dekstran malsupran "
"angulojn de la referencita regiono. Punto (0,0) estas la angulo plej alta "
"dekstre de bildo, kaj (100,100) la angulo plej malalta dekstre."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Referencita regiono de la aŭdvidea bildobjekto.\n"
"Elektu regionon alklakante kaj tenante la musbutonon en la supra-maldekstra "
"angulo de la regiono celata, trenu la muson al la malsupra-dekstra angulo de "
"la regiono, kaj tiam liberigu la musbutonon."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "An_gulo 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Se la aŭdvidaĵo estas bildo, elektu la specifan parton de la bildo, kiun oni "
"volas referenci.\n"
"Oni povas uzi la muson sur la bildo por elekti regionon, aŭ uzi ĉi tiujn "
"rulbutonojn por agordi la maldekstran supran, kaj la dekstran malsupran "
"angulojn de la referencita regiono. Punto (0,0) estas la angulo plej alta "
"dekstre de bildo, kaj (100,100) la angulo plej malalta dekstre.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Ĉiuj modifoj en la kunhavigataj aŭdvideobjektaj informoj "
"reflektiĝos en la aŭdvidea objekto mem."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Alklaku duoble la bildon por rigardi en ekstera vidigilo"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de aŭdvidea objekto kiel montrita de komputilo, ekz. Bildo, Filmo, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "Kunhavigataj Informoj"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Identigo de tio, kia Nomo ĝi estas, ekz. Naskiĝnomo, Postgeedziĝa nomo."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "A_ntaŭnomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itolo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_kso:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "Vo_knomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "La antaŭnomoj de la persono"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Neformala nomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parto de la antaŭnomo kiu estas kutime uzata kiel nomo. Se la fono estas "
"ruĝa, la voknomo ne estas parto de la antaŭnomo kaj ne estos substreke "
"printita en kelkaj raportoj."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Titolo uzata por sin adresi al la persono, kiel 'D-ro' aŭ 'Inĝ.'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Nedeviga vorteto post la nomo, kiel \"Jr.\" aŭ \"III\""

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Priksriba nomo donita anstataŭ aŭ aldone al la oficiala antaŭnomo."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Antaŭnomo(j)"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Familia kromnomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Neoficiala nomo donita al familio por distigni ili de homoj kun la sama "
"familia nomo. Ofte rilataj al ekz. Farmonomo."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "Familinomoj "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "Grupigu kiel:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "Or_digu kiel:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_Montru kiel:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"La personoj estas montritaj laŭ la nomformo donita en la Preferoj "
"(defaŭlta).\n"
"Ĉi tie oni povas certigi ke ĉi tiu persono estas montrita laŭ propra "
"nomformo (kromajn formojn oni povas agordi en la Preferoj)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"La personoj estas ordigitaj laŭ la nomformo donita en la Preferoj "
"(defaŭlta).\n"
"Ĉi tie oni povas certigi ke ĉi tiu persono estas ordigita laŭ propra "
"nomformo (kromajn formojn oni povas agordi en la Preferoj)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La Person-arbvido grupigas personojn sub la ĉefa familinomo. Oni povas "
"superi tion agordante ĉi tie grupvaloron.\n"
"Oni estos pridemanditaj ĉu oni volas grupigi nur ĉi tiun personon aŭ ĉiujn "
"la ĉi tiu specifa ĉefa familinomo."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "Tran_spasu"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Dato asociita kun ĉi tiu nomo. Ekz. por postgeedziĝa nomo, la dato kiam la "
"nomo estis uzita la unuan fojon aŭ la geedziĝa dato."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Stil-redaktilo"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Tipo por klasifiki la noton."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Unika ID por identigi la noton."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Kiam aktiva la blanka spaco en la noto estos respektita en la raportoj. Oni "
"uzu tion por aldoni formatitan aspektopn kun spacoj, ekz. tabulo.\n"
"Kiam ne markita, la notoj estas aŭtomate purigitaj en la raportoj, tiel ke "
"estu plibonigita la raport-aspekto.\n"
"Uzu egallarĝa tiparon por konservi la antaŭformatadon."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "Vok_nomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_neformala nomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Alklaku tabelĉelon por redakti."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Uzu pluroblajn familinomojn\n"
"Indikas ke la familinomoj konsistas el diversaj partoj. Ĉiu familinomo havas "
"sian propran antaufamilinoman vorteton kaj eblan kunligilon lun la lasta "
"familinomo. Ekz., la familinomo Ramón y Cajal povas esti konservita kiel "
"Ramón, heredita de la patro, la kunligilo y, kaj Cajal, heredita de la "
"patrino."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "Agordu la personon kiel privata"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "_Familinomo:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Nedeviga vorteto antaŭ la familinomo ne uzota en la alfabetordigo, kiel "
"\"de\" aŭ\" van\"."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Parto el la personnomo montranta la familion al kiu la persono apartenas"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Iru al nomredaktilo kaj aldonu kroman informojn pri ĉi tiu nomo"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigino:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"La origino de ĉi tiu familinomo por ĉi tiu familio, ekz. 'Herdita' aŭ "
"'Patronoma'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "Sek_so:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Unika ID por la persono."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which voice from the current speech synthesizer should be used. Often voices
#. have human names such as "Allison". Hence the use of the term person.
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 src/orca/guilabels.py:2072
msgid "_Person:"
msgstr "_Persono:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_Asocio:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Priskribo de la asocio, ekz. Baptopatro, Amiko, ...\n"
"\n"
"Noto: Uzu Eventoj anstataŭe,por rilatoj konektitaj al specifaj tempoperiodoj "
"aŭ okazoj. Eventoj povas eksti kunhavigataj inter personoj, ĉiu indikanta "
"propran rolon en la evento."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Uzu la elektobutonon por elekti personon kiu havas asocion kun la redaktata "
"persono."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Elektu personon kiu havas asocion kun la redaktata persono."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Uzu aŭ la du ĉi-malsuprajn kampojn por enmeti la koordinatojn (latitudo kaj "
"longitudo),"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitudo:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "Kompleta titolo de ĉi tiu loko."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitudo (pozicio super la Ekvatoro) de la loko en decimala aŭ grada "
"notacioj.\n"
"Ekz., validaj valoroj estas 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ aŭ "
"50:52:21.92\n"
"Oni povas agordi ĉi tiujn valorojn per Geografia Vido serĉante la lokon aŭ "
"per mapservo en la lokvido."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitudo (pozicio relativa al la unua, aŭ Grenviĉa, meridiano) de la loko "
"en decimala aŭ grada notacioj.\n"
"Ekz., validaj valoroj estas -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ aŭ "
"124:52:21.92\n"
"Oni povas agordi ĉi tiujn valorojn per Geografia Vido serĉante la lokon aŭ "
"per mapservo en la lokvido."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"aŭ kopiu/algluu el via preferata map-provizanto (formato: latitudo, "
"longitudo) en la sekva kampo:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Kampo uzata por alglui informojn el retejo kiel Google, Openstreetmap ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Unika ID por identigi la lokon"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Kodo asociita al ĉi tiu loko. Ekz. Landa kodo aŭ Poŝtkodo."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "Kiu tipo de loko ĝi estas. Ekz. 'Lando', 'Urbo', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "La nomo de ĉi tiu loko."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Envoku loknoman redaktilon."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "Niveloj:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "Stratoformato:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "Inversigu la vidigoordon"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Number Street"
msgstr "Numerostrato"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188
msgid "Street Number"
msgstr "Stratonumero"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Datintervalo por kiu la nomo estas valida."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "La nomo de la loko."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"En kiu lingvo estas skribita la nomo. Validaj valoroj estas la dusigna ISO-"
"kodo. Ekzemple: en, fr, it, eo ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Ĉiuj modifoj en la informoj de la entenanta loko reflektiĝos en "
"la loko mem, por la lokoj kiujn ĝi entenas."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Aŭdvidaĵa tipo:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Telefon_umero:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"Sur kiu tipo de audvidaĵo ĉi tiu fonto estas disponebla en la deponejo."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id-numero de la fonto en la deponejo."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nomo de la deponejo (kie estas staplitaj la fontoj)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Ĉiuj modifoj en la kunhavigataj deponejaj informoj reflektiĝos "
"en la deponejo mem, por ĉiuj elementoj referencantaj al la deponejo."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unika ID por identigi la deponejon."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de deponejo, ekz. 'Biblioteko', 'Albumo', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "Titolo de la fonto."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "Aŭtoroj de la fonto."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informoj pri la publikaĵo, kiel urbo kaj jaro de publikigo, nome de la "
"eldoninto, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Enmetu mallongan didaskalion por ordigo, arkivigo kaj respuro de "
"fontrikordoj."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Mall_ongigo:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Unika ID por identigi la fonton"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_Retadreso:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de interretadreso, ekz. retpoŝto, retpaĝo, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Interretadreso necesas por navigi al ĝi, ekz. http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Malfermu la retadreson en la defaŭlta navigilo."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Priskriba didaskalio de la interretejo kiun vi staplas."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Trenu por movi; alklaku por malligi"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Alklaku por etendi/maletendi"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Alklaku por forigi gramplet el la vido"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Elektu la citaĵon kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota citaĵo."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
msgid "Source 1"
msgstr "Fonto 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
msgid "Source 2"
msgstr "Fonto 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-ID:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notoj, aŭdvideaj objektoj kaj datumelementoj de ambaŭ citaĵoj estos "
"kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detalita elekto"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Kunfandu kaj r_edaktu"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Kunfandu kaj fermu"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Elektu la personon kiu liveros la ĉefajn datumojn por la kunfandota persono."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "Titol-elekto"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Loko 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Loko 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Elektu la eventon kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota evento."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributoj, notoj, fontoj kaj aŭdvideaj objektoj de ambaŭ eventoj estos "
"kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Elektu la familion kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota familio."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "Patro:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "Patrino:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "Familio 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "Familio 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Eventoj, EJKSLT-ceremonoioj, aŭdvideaj objektoj, atributoj, notoj, fontoj "
"kaj etikedoj de ambaŭ familioj estos kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Elektu la objekton kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota objekto."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "Objekto 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "Objekto 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Atributoj, fontoj, notoj kaj etikedoj de ambaŭ objektoj estos kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Elektu la noton kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota noto."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "Noto 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "Noto 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Elektu la personon kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota persono."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "Persono 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "Persono 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Eventoj, aŭdvideaj objektoj, atributoj, URL'oj, notoj, fontoj kaj etikedoj "
"de ambaŭ peronoj estos kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "Kuntekstaj informoj"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Elektu la lokon kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota loko."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternativaj nomoj, fontoj, URL'oj, aŭdvideaj objektoj kaj notoj de ambaŭ "
"lokoj estos kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Elektu la deponejon kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota deponejo."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "Deponejo 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "Deponejo 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adresoj, URL'oj kaj notoj de ambaŭ deponejoj estos kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Elektu la fonton kiu liveros la\n"
"ĉefajn datumojn por la kunfandota fonto."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notoj, aŭdvideaj objektoj, datumelementoj kaj deponejaj referencoj de ambaŭ "
"fontoj estos kombinitaj."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Paper-opcioj"

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Paperformato"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22
msgid "_Wiki"
msgstr "_Vikio"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "Faru la elektitan agon"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre."

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "Gepatraj parencecoj"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "Sago supren"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "Movu gepatron supren"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Sago suben"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "Movu gepatron malsupren"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "Familiaj parencecoj"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "Movu familion supren"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "Movu familion suben"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "Aldonu novan filtrilon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonu la elektitan filtrilon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testu la elektitan filtrilon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Forigu la elektitan filtrilon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Noto: la modifoj efektiviĝos nur post la fermo de ĉi tiu fenestro"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "Apliku ĉiujn regulojn"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Apliku almenaŭ unu regulon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Apliku ekzakte unu regulon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Aldonu alian regulon por la filtrilo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redaktu la elektitan regulon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Forigu la elektitan regulon"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "Regularo"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Liveru la valorojn ne kongruantajn kun la filtrilreguloj"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "Elektita regulo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "Stilfolia nomo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "Stil_nomo"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "Tipara fasono"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roma (Times, serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "Tipar-opcioj"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "Unua li_nio:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ekstra:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "Ma_ldekstra:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Su_per:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "Su_b:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Mal_dekstra"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "Dek_stra"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "Alineaj opcioj"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1278
msgid "Table options"
msgstr "Tabelaj opcioj"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "Ĉel-opcioj"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "Plenigo:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "Desegna ombro"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "Desegnaj opcioj"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "Aldonu novan stilon"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Redaktu la elektitan stilon"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Forigu la elektitan stilon"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "Mon_tru ĉe la startigo"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instalu la elektitajn helpprogramojn"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Disponeblaj Gramps-ĝistadigoj por helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:87
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"Gramps liveras aron de kromprogramoj kiuj provizas ĉiujn necesajn trajtojn. "
"Tamen oni povas etendi ĉi tiujn funkciojn per kromaj Helpprogramoj. Ĉi tiuj "
"helpprogramoj provizas raportojn, listigojn, vidojn, gramplet'ojn kaj tiel "
"plu. Ĉi tie oni povas elekti inter la disponeblaj kromaj helpprogramoj. Ili "
"estos elŝutitaj de la Retejo de Gramps, kaj instalitaj loke en la "
"komputilon. Se oni fermas ĉi tiun dialogon nun, oni povos instali la "
"helpprogramojn poste el la menuo sub Redaktu -> Helpprograma Administrilo."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "Libroj..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "Agordu la aktivan vidon"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Konektu al lastatempa datumbazo"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS-_dissendolistoj"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "Faru sekurkopion..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "Administru datumbazojn"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tagsugesto"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Rezignu pri la ŝ_anĝoj kaj fermu"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "_Helpprograma Administrilo..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportu..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Kromaj raportoj/Iloj"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Genealogiaj arboj"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klav-asocioj"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Ad_ministru genealogiajn arbojn..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigilo"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Kromprograma administranto"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Raportu cimon"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "Manlibro de _uzanto"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"La versio de gi (gnome-instrospection) ŝajnas tro malnova. Necesas versio "
"kiu havas la funkcion 'require_version' por startigi Gramps"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versio de pygobject ne kontentigas la postulojn.\n"
"Por startigi Gramps kun grafika interfaco necesas minimume pygobject "
"%(major)d.%(feature)d.%(minor)d.\n"
"\n"
"Gramps ĉesos funkcii nun."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk Pango aŭ PangoCairo typelib ne instalitaj.\n"
"Instalu Gnome Introspection, kaj pygobject version 3.12 aŭ postan.\n"
"Instalu tiam la datumojn introspection por Gdk, Gtk, Pango kaj PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps ĉesos funkcii nun."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versio de Gtk ne kontentigas la postulojn.\n"
"Por startigi Gramps kun grafika interfaco necesas minimume %(major)d."
"%(minor)d.\n"
"\n"
"Gramps ĉesos funkcii nun."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"cairo python support ne instalita. Instalu cairo por via versio de python\n"
"\n"
"Gramps ĉesos funkcii nun."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps detektis nekompletan GTK-instalon"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Tradukoj de GTK por la aktuala lingvo (%(language)s) mankas.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s tamen funkcios same.\n"
"La grafika interfaco ŝajnos difektita, ĉefe por la dekstre-maldekstren'aj "
"lingvoj!\n"
"\n"
"Vidu la dosieron README de la Gramps-documentaro por la instalaj "
"antaŭpostuloj,\n"
"kutime lokigitaj en /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Eraro dum la analizo de la argumentoj"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps finiĝis pro neniu VIDIGILO"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps malsukcesis starti. Raportu cimon pri tio.\n"
"Tio povus okazi pro eraro en Vido (de ekstera liveranto) dum la ekrulo.\n"
"Por uzi alian vidon, ne ŝargu genealogian arbon, ŝanĝu vidon kaj tiam ŝargu "
"la genealogian arbon.\n"
"Oni povas ankaŭ ŝanĝi mane la komencan vidon en la dosiero gramps.ini\n"
"modifante la lastvidan parametron.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Asistanto pri erarraporto"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Tio estas cimraporta asistanto. Ĝi helpos por fari cimraporton kiel eble "
"plej detalitan al la Gramps-programistoj.\n"
"\n"
"La asistanto faros al vi kelkajn demandojn kaj kolektos kelkajn informojn "
"pri la eraro kiu okazis kaj la operaciuma ĉirkaŭaĵo. Ĉe la fino la asistanto "
"petos sendi cimraporton per la cimspura sistemo de Gramps. La asistanto "
"kopios la cimraporton en la tondujon tiel oni povos alglui en la formularo "
"de la cimspura retejo kaj tie kontroli kiujn informojn vi volas enmeti."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Se oni rimarkas iun ajn personan informon en la eraro, forigu ĝin."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ĉi tio estas detalita Gramps-erara informo, oni ne zorgu se oni ne komprenas "
"ĝin. Oni havos la eblon aldoni kromajn detalojn pri la eraro en la postaj "
"paĝoj de la asistanto."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrolu la informojn ĉi-malsupre kaj korekti kion vi taksas erara aŭ forigi "
"ĉion kion oni preferas ne inkluzivi en la cimraporto."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Ĉi tiuj estas informoj pri via operaciumo kiuj helpos la programistojn "
"korekti la eraron."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Provizu kiom eble pli da informoj pri tio, kion oni faris dum okazis la "
"eraro."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr "Jen la eblo priskribi kion oni faris dum la okazo de la eraro."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrolu ke la informo estas ĝusta, kaj ne zorgi ke oni ne komprenas la "
"detalon de la erarinformo. Nur certiĝu ke ĝi ne entenas ion kion oni volas "
"ne sendi al la programistoj."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Cimraporta resumo"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Jen la kompleta cimraporto. La posta paĝo de la asistanto helpos arkivi "
"cimon en la Gramps'a reta cimspurada sistemo."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Uzu la du malsuprajn butonojn por kopii la cimaraporton en la tondujon kaj "
"tiam oni malfermu retfoliumilo por arkivi cimraporton ĉe "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Uzu ĉi tiun butonon por startigi refoliumilon kaj arkivi cimraporton en la "
"Gramps'a cimspurada sistemo."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Uzu ĉi tiun butonon por kopii la cimraporton en la tondujon. Tiam iru al la "
"cimspurada retejo uzante la malsupran butonon, algluu la raporton kaj "
"alklaku por sendi la raporton"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Sendu cimraporton"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Jen la fina ŝtupo. Uzu la butonojn sur ĉi tiu paĝo por startigi refoliumilon "
"kaj arkivi cimraporton en la Gramps'a cimspura sistemo."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas de la "
"uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. dankon por la tempo perdita "
"por sendi cimraporton."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "Erarraporto"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Al Gramps okazis neatendita eraro"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"La datumoj estas savitaj, sed pli bone tuj restartigi Gramps. Se oni volas "
"raporti la problemon al la Gramps-teamo, alklaku Raporton kaj La asistanto "
"por la erarraportado helpos por fari cimraporton."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "Erardetalo"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrilo %s el tondujo"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Kreita la %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "mKunfandu_citaĵojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "Kunfandu citaĵojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "Kunfandu_eventojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Kunfandu _eventojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "Kunfandu_familiojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Kunfandu familiojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne eblas kunfandi personojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "Kunfandu_aŭdvideajn_objektojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "Kunfandu_notojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "fluinta"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "antaŭformatita"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "Kunfandu_personojn"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "Kunfandu personojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "Famili-ID"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "Neniu gepatro trovita"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "Geedzoj"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Neniu geedzo aŭ filo trovita"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"La personoj estis kunfanditaj.\n"
"Tamen, la familioj por ĉi tiu kunfando estis tro kompleksaj por trakti ilin "
"aŭtomate. Ni rekomendas iri al Parenceca vidigo kaj kontroli ĉu neaŭtomata "
"kunfando de familio necesas."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "Kunfandu_lokojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "Kunfandu_deponejojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "Kunfandu_fontojn"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Kunfandu fontojn"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "Raport-elekto"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "Kreu elektitan raporton"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "Il-elekto"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Elektu ilon el tiuj disponeblaj maldekstre."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "Lanĉu elektitan ilon"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "Elektu familinomon"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Serĉas familinomojn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Serĉas familinomojn"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "Elektu malsaman personon"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:697
msgid "Active, bookmarked or home people"
msgstr "Aktivaj, legosignitaj aŭ hejmaj personoj"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Elektu personon por la raporto"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "Elektu malsaman familion"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:855
msgid "Active or bookmarked families"
msgstr "Aktivaj aŭ legosignitaj familioj"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ĉu inkluzivi ankaŭ %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "Elektu personon"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Elektu koloron por %s"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Audience"
msgstr "Publiko"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
msgid "Installed version"
msgstr "Versio instalita"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Module installation failed"
msgstr "La modulinstalo malsukcesis"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Gramps was unable to install the required modules"
msgstr "Gramps ne povis instali la postulitajn modulojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Requirements"
msgstr "Postuloj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Addon Manager"
msgstr "Helpprograma administrilo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430
msgid "All addons"
msgstr "Ĉiuj helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453
msgid "All audiences"
msgstr "Ĉiuj publikoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "Ĉiuj statoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:468
msgid "Reset addon filters to defaults"
msgstr "Restaŭru defaultajn helpprogramajn filtrilojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:531 ../gramps/gui/plug/_windows.py:649
msgid "All projects"
msgstr "Ĉiuj projektoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:569
msgid "Addon Registration Failed"
msgstr "La registriĝo de la helprogramo malsukcesis"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570
msgid "The addon will be unavailable in your current configuration."
msgstr "La helpprogramo ne estos disponebla en via aktuala konfiguro."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:595
msgid "No matching addons found."
msgstr "Neniu helpprogramo kongrua trovita."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709
msgid "Insert a project"
msgstr "Enmetu projekton"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:711
msgid "Remove the selected project"
msgstr "Forigu la elektitan projekton"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:713
msgid "Move project upwards in the list"
msgstr "Movu la projekton supren en la listo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
msgid "Move project downwards in the list"
msgstr "Movu la projekton malsupren en la listo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:717
msgid "Revert to the project defaults"
msgstr "Reiru al la defaulta projekto"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754
msgid "Allow Gramps to install required Python modules"
msgstr "Permesu al Gramps instali la postulitajn Piton-modulojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756
msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules"
msgstr "Kiam eblas, provu instali mankantajn antaŭpostulitajn Piton-modulojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764
msgid "Scheduled update checks"
msgstr "Programitaj kontroloj de ĝisdatigo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "Unufoje semajne"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "Unufoje tage"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Kontrolu ĝisdatigojn de helpprogramojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "Nur ĝisdatigitaj helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "Nur novaj helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nur novaj kaj ĝisdatigitaj helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "Kion kontroli"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ne demandu pri jam atentigitaj helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Kontrolu ĝisdatigojn de helpprogramoj nun"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:943
msgid "Restore project defaults"
msgstr "Restarigu la defaultan projekton"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Malsukcesis kontrolo de helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Ŝajnas ke la helpprograma deponejo estas nedisponebla. Reprovu poste."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Ne estas disponeblaj tiaj helpprogramoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "' kaj '"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrolita '%s'"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "update"
msgstr "ĝisdatigu"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Kaŝu/Malkaŝu"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registritaj kromaĵoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Ŝargitaj kromaĵoj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "Helpprograma nomo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Vojo al helpprogramo:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalu helpprogramon"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalu ĉiujn helpprogramojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Aktualigu helpprograman liston"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Aktualigas helpprograman liston"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Legas gramps-project.org..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kontrolas helpprogramon..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nekonata help-URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nekonata URL"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalu ĉiujn helpprogramojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalas helpprogramon"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "Ŝarĝas helpprogramon"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "Malsukceso"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detalita informo"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Ŝargas kaj instalas la elektitajn helpprogramojn..."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "Instaladaj eraroj"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "La sekvaj helpprogramoj havis erarojn: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Finis ŝargi kaj instali helpprogramojn"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} helpprogramo estis instalita."
msgstr[1] "{number_of} helpprogramoj estis instalitaj."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2276
msgid "If you have installed a 'View', you will need to restart Gramps."
msgstr "Se vi instalis iun 'Vidon', necesos restartigi Gramps."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "Neniu helpprogramo estis instalita."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "Konservas viajn datumojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "Elektu la eliran formon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "Elektu lan konservotan dosieron"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "Definitiva konfirmo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"La datumoj estos eksportitaj kiel malsupre:\n"
"\n"
"Formo::\t1%s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"Premu Rezignu por ĉesigi, Reen por revidi viajn opciojn, aŭ Apliku por "
"daŭrigi"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:480
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"La datumoj estos eksportitaj kiel ĉi-sekve:\n"
"\n"
"Formo:\t%(format)s\n"
"Nomo:\t%(name)s\n"
"Dosierujo:\t%(folder)s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:484
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "formato"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Ne eblis krei aŭ trovi la elektitan dosieron kaj la dosierujon kie "
"konservi.\n"
"\n"
"Premu Reen por reveni kaj elekti validan dosiernomon."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Viaj datumoj estis konservitaj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La kopioo de la datumoj sukcese konserviĝis. Nun premu la butonon Fermu por "
"daurigi.\n"
"\n"
"Noto: La datumbazo nun malfermita en via Gramps-fenestro NE estas la dosiero "
"ĵus konservita. Redaktado de ĉi tiu malfermita dosiero ne modifo la kopio "
"ĵus konservita. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Okazis eraro dum la konservado de la datumoj. Eblas provi restartigi la "
"eksportadon ankoraŭ.\n"
"\n"
"Noto: la aktuala datumbazo estas sekura. Temis nur pri kopio de la datumoj "
"kiuj malsukcesis konserviĝi."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En normala cirkumstancoj, Gramps ne postulas ke oni rekte konservu la "
"ŝanĝojn. Ĉiuj modifoj kiujn oni faras estas tuj konservitaj en la "
"datumbazo.\n"
"\n"
"Ĉi tiu proceso helpos konservi kopion de la datumoj en unu el la "
"plurajnformoj subtenataj de Gramps. Tion oni povas uzi por fari kopion de la "
"datumoj, sekurkopii ilin, aŭ konverti ilin al formo kiu permesos la "
"transigon en malsaman programon.\n"
"\n"
"Se oni ŝanĝas ideon dum ĉi tiu proceso, oni povas sekure premi la butonon "
"Rezignu kiam ajn kaj la aktuala datumbazo restos netuŝita."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Eraro dum la eksporto de via genealogia arbo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Atendu dum la elekto kaj eksportado de viaj datumoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Elekto de antaŭvidotaj datumoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "Elektas..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltrita genealogia arbo:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Persono"
msgstr[1] "{number_of} Personoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Alklaku por vidi antaŭrigardon de neflitritaj datumoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne inkluzivu registrojn markitajn kiel privatajn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "Ŝanĝu la ordigon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Kalkulu antaŭrigardojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Person-filtrilo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Alklaku por vidi antaŭrigardon post personfiltrado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notfiltrilo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Alklaku por vidi antaŭrigardon post notfiltrado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatecfiltrilo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Alklaku por vidi antaŭrigardon post privatecfiltrado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtrilo de vivantoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Alklaku por vidi antaŭrigardon post vivantofiltrado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referencfiltrilo"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Alklaku por vidi antaŭrigardon post referencfiltrado"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "Kaŝu ordigon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtras privatajn datumojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtras vivantojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikas elektitan personfiltrilon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikas elektitan notfiltrilon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtras referencitajn rikordojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Ne eblas redakti sistemfiltrilon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Elektu malsaman redaktotan filtrilon"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "Inkluzivu ĉiujn elektitajn personojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Forigu la elektitajn notojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Anstataŭu antaŭnomojn de vivantoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Anstataŭu kompletan nomon de vivantaj personoj"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ne inkluzivu vivantojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "Inkluzivu ĉiujn elektitajn rikordojn"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ne inkluzivu rikordojn neligitajn al elektita persono"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "Uzu densigon"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "Interretkonekto"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "Rapida vido"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "Kopiu ĉiujn"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Vidu datumojn ne tra filtrilo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "Generu_Librodialogon"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "Disponeblaj libroj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Ignoru nekonservitajn modifojn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Oni fari kelkajn modifojn ne konservitajn."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nomo de la libro. DEVIGA"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "Administru librojn"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "Nova libro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_Disponeblaj elementoj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuala li_bro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Item name"
msgstr "Elementnomo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "Librolisto"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "Alia datumbazo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ĉi tiu libro estis kreita kun la referencoj al datumbazo %s.\n"
"\n"
"Tio igas nevalidaj la referencojn al la centra persono konservita en la "
"libro\n"
"\n"
"Do, la centra persono por ĉiu elemento estas agordita kiel aktiva persono de "
"la aktuala datumbazo malfermita."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "Neniu libroelemento elektita"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Elektu libroelementon por agordi."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "No items"
msgstr "Neniu elemento"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "Ĉi tiu libro ne havas elementojn."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "Neniu libronomo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Oni estas konservonta libron sen nomo.\n"
"\n"
"Bonvolu nomi ĝin antaŭ ol konservi."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "La nomo de la libro jam ekzistas"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Oni estas konservonta libron kun nomo jam ekzistanta."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "Generu libron"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-Libro"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "Paper-opcioj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Malfermu per defaŭlta vidigilo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-dosiero"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "col."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "Raport-opcioj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument-opcioj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "Permesproblemo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Oni ne havas skribpermeson por la dosierujo %s\n"
"\n"
"Elektu alian dosierujon aŭ korekti la permesojn."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "File already exists"
msgstr "La dosiero jam ekzistas"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ŝanĝu dosiernomon"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Oni ne havas permeson krei %s\n"
"\n"
"Elektu alian vojon aŭ korekti la permesojn."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "Neniu dosierujo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"Estas neniu dosierujo %s\n"
"\n"
"Elektu alian dosierujon aŭ krei ĝin."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Ne estis agordita la aktivan personon"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Oni devas elekti aktivan personon por ke ĉi tiu raporto bone funkciu."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ne eblis krei raporton"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiloj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "Dokumentstila_dialogo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Eraro dum konservo de la stilfolio"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223
msgid "Missing information"
msgstr "Informoj mankantaj"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "Elektu stilon"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "Stil-redaktilo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "Stilredaktila_dialogo"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Enkorpigita stilo '%s' devas esti redaktata aparte)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Kolumno %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizo kaj esploro"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Prilaborado de genealogia arbo"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Riparo de genealogia arbo"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:70
msgid "Revision Control"
msgstr "Revizia kontrolo"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Procedo kun ĉi tiu ilo forigos la Malfaran historion por ĉi tiu seanco. Pli "
"precize, oni ne povos malfari la ŝanĝojn faritaj per ĉi tiu ilo aŭ ĉiujn "
"ŝanĝojn faritaj antaŭe.\n"
"\n"
"Se oni pensas ke oni intencos malfari per ĉi tiu ilo, haltu ĉi tie kaj "
"sekurkopiu la datumbazon."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Procedu kun la ilo"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Oni devas elekti aktivan personon por ke ĉi tiu ilo bone funkciu."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Elektu fonton aŭ citaĵon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Fonto: Titolo aŭ Citaĵo: Volumo/Paĝo"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "Lasta modifo"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Elektu_fontan_aŭ_citaĵan_elektilon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "Elektu eventon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "Elektu_eventoelektilon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_familiojn"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "Elektu noton"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_notojn"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "Elektu aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_aŭdvideajn_objektojn"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_patron"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_patrinon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_gefilojn"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_personon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "Elektu lokon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_lokon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "Elektu deponejon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_deponejon"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "Elektilo_por_elekti_fontojn"

#: ../gramps/gui/spell.py:65
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr "Neniu vortaro instalita."

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Montro de la tagsugesto malsukcesis"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis legi la sugestojn el ekstera dosiero.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "Origina horo"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas purigi la malfaran historion?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Malfermita datumbazo"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Historio purigita"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ne fermu perforte ĉi tiun gravan dialogon."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "La ekstera programo malsukcesis lanĉi aŭ ekhavis eraron"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "Eraro el ekstera programo"

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "La dosiero %s ne ekzistas"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Ĝuste nun ne eblas malfermi citaĵredaktilon. Aŭ la citaĵo aŭ la ligita fonto "
"estas redaktataj kaj malfermo de citaĵredaktilo (kiu permesus ankaŭ redakti "
"la fonton), kreus ambiguecon malfermante du redaktilojn pri la sama fonto. \n"
"\n"
"Por redakti la citaĵon, fermu la fontredaktikon kaj malfermu redaktilon por "
"la sola citaĵo"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Ne eblas malfermi novan citaĵoredaktilon"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "Neniu genealogia arbo"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registras kromprogramojn..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ĉu ĉesigi la modifojn?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Ĉesigo de la ŝanĝoj revenigos la datumbazon al la stato antaŭ la startigo de "
"ĉi tiu redakta seanco."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "Ĉesigu la modifojn"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ne eblas rezigni pri la seancaj modifoj"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ne eblas tute rezigni pri la modifoj ĉar la nombro de ili superis la limon."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Vido malsukcesis ŝargiĝi. Kontrolu la erar-eligon."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importu statistikojn"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "Gramps havis problemon dum la lasta funkciado."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "Ĉu startigi Kontrol- kaj Ripar-ilon?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903
msgid "Please wait for backup to complete."
msgstr "Bonvolu atendi la kompletigon de la sekurkopio."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automata sekurkopio..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Eraro dum la sekurkopio"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Vidoŝargo malsukcesis"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vido %(name)s nek ŝargis nek raportis eraron.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se ne eblas mem ripari la misfunkcion oni povas sendi cimon al "
"%(gramps_bugtracker_url)s aŭ kontakti la aŭtoron (%(firstauthoremail)s) dela "
"vidigo.\n"
"\n"
"Se oni ne volas ke Gramps provu kaj ŝargu denove ĉi tiun vidon, oni povas "
"kaŝi ĝin uzante la Kromprograman Administrilon ĉe la Helpmenuo."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Kromprograma ŝargo malsukcesis"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La kromprogramo %(name)s nek ŝargis nek raportis eraron.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se ne eblas mem ripari la misfunkcion oni povas sendi cimon "
"al%(gramps_bugtracker_url)s aŭ kontakti la kromprograman aŭtoron "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se oni ne volas ke Gramps provu kaj ŝargu denove ĉi tiun kromprogramon, oni "
"povas kaŝi ĝin uzante la Kromprograman Administrilon ĉe la Helpmenuo."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps-XML-sekurkopio"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1860
msgid "Media:"
msgstr "Aŭdvidaĵoj:"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "La sekurkopia dosiero jam ekzistas! Ĉu anstataŭigi?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "La dosiero '%s' jam ekzistas."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Procedu kaj anstataŭigu"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Rezignu pri la sekurkopio"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sekurkopio konservita en '%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sekurkopio ĉesigita"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizu legosignojn"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉe ĉi tiu referenco"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktiva objekto nevidebla"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ne eblis meti legosignon"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar nenio estis elektita."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "Ĉu forigi {type} [{gid}]?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Forigante la elementon oni forigus ĝin ankaŭ el la datumbazo."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Plurobla elekto por forigo"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo "
"kaj el ĉiuj aliaj rikordoj kiuj referencas ĝin."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolumno alklakita, ordigas..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportu la vidon kiel kalkultabelon"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1467
msgid "CSV Dialect"
msgstr "CSV-Dialekto"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s estis markita per legosigno"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar neniu estis elektita."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "Neniu hejmpersono"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"Necesas agordi 'defaŭltan personon'. Elektu la Personvidon, elektu la "
"personon kiun vi volas kiel 'Hejmpersono', tiam konfirmu la elekton per la "
"menuero Redaktu -> Agordu Hejmpersonon."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Iru al la Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Eraro: %s ne estas valida Gramps-ID"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Malsupra breto"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Agordu %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Agordu %s vidon"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vido %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etikedu la elektitajn liniojn"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etikedo..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizu etikedojn..."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "Fenestro_por_organizi_etikedojn"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "Novetikeda_dialogo"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "Aldonu etikedon '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:264
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "Forigu etikedon '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327 wp-admin/edit-tags.php:229
msgid "Adding Tags"
msgstr "Aldono de etikedoj"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Elekto de etikedo (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "Etikeda forigo"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizu etikedojn"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Modifu etikedan prioritaton"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Forigu etikedon '%s'?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"La etikeda difino estos forigita. La etikedo estos forigita ankaŭ el ĉiuj "
"objektoj en la datumbazo."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Forigu etikedon (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etikedo: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Ne eblis konservi la etikedon"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Ne eblas lasi malplena la etikedan nomon"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Aldonu etikedon (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Redaktu etikedon (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "Form-eraro"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "Rikordo privata"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "Rikordo publika"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "Etendu ĉi tiun sekcion"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "Maletendu ĉi tiun sekcion"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "Redaktu familion"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordigu familiojn"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "Gefratoj"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "Aldonu partneron al persono"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
msgid "Add a person"
msgstr "Aldonu personon"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aldonu gefilon al familio"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "Grampleta bretmenuo"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Sennoma Gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Gramplet-breto"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Elektu la malsuprenan sagon ĉe la dekstra angulo por aldoni, forigi aŭ "
"restaŭri gramplet'ojn."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Aldonu gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Forigu gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaŭru defaŭltajn gramplet'ojn"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "Grampleta brethelpo"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "Pri Gramplet'oj"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Ĉu restaŭri defaultajn?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La gramplet-breto estos restaŭrita por enteni siajn defaŭltajn gramplet'ojn. "
"Ĉi tiu ago ne estos malfarebla."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Trenu ecobutonon por movi kaj alklaku ĝin por agordi"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Dekstre alklaku por aldoni gramplet'ojn"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Sennoma gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaŭru gramplet"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636
msgid "Number of Columns"
msgstr "Kolumnonombro"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet-aspekto"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Uzu maksimuman alton disponeblan"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Alto se ne maksimuma"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Alklaku por igi ĉi tiun personon aktiva\n"
"Dekstre alklaku por montri la redaktan menuon\n"
"Alklaku redaktpiktogramon (ebligu en agordare dialogo) por redakti"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "Malbona dato"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dato pli ol unujara en la estonteco"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Duoble alklaku sur la bildon por montrii ĝin en la defaŭlta bildovidigilo."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "Igu aŭdvidaĵon aktiva"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr ""
"Kongruas kun lokoj je donita distanco de la aktiva loko. Vi ne havas aktivan "
"lokon."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Progresadinformoj"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "Reordigu_parencecan_dialogon"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordigu parencecojn"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordigu parencecojn: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "Purigu markadon"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Alklaku-Komandu por sekvi la ligon"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Stir-Alklako por sekvi la ligon"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "Serĉu elektaĵon en Reto"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Sendu retmesaĝon al..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiu _retadreson"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810
msgid "Select font color"
msgstr "Elektu tiparkoloron"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s ne estas valida valoro por ĉi tiu kampo"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "%s ne estas valida datvaloro"

#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
msgid "Legacy citation formatter"
msgstr "Malnova citaĵa aranĝilo"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_BSDDB-datumbazo"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "_SQLite Database"
msgstr "_SQLite datumbazo"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite datumbazo"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67
msgid "Database module location"
msgstr "Pozicio de la datumbaza modulo"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "La nombro de signoj por ĉiu linio"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generas dokumentojn en platteksta formo (.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generas dokumentojn kaj printas ilin senpere."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generas dokumentojn en HTML-formo."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generas dokumentojn en Latex-formo."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Generas dokumentojn en OpenDocument-teksta formo (.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Generas dokumentojn en PDF-formo (.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Generas dokumentojn en PostSkripta-formo (.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokumento"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generas dokumentojn en Riĉa Teskto-formo (.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokumento"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generas dokumentojn en formo de Skalebla Vektora Grafikaĵo (.svg)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Fermas printantaŭrigardan fenestron"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "Printas la aktualan dosieron"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "Montras la unuan paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Montras la antaŭan paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "Montras la postan paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "Montras la lastan paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zomas por adapti la paĝlarĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zomas por adapti la tutan paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zomas la paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Malzomas la paĝon"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "Ebla cel-eraro"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Ŝajnas ke oni agordis la celdosierujon al dosierujo uzata por enmemorigo de "
"datumoj. Tio povus krei problemojn kun la dosieradministrado. Estas "
"rekomendite ke oni uzu malsaman dosierujon por enmemorigi la generitajn "
"Retpaĝojn."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Ne eblis krei jpeg-version de la bildo %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) ne ŝargita."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"La kreo de jpg-bildoj el ne-jpg-bildoj en LaTex-dokumentoj ne estos "
"disponebla. Uzu vian pakaĵadministranto por instali python-imaging aŭ python-"
"pillow aŭ python3-pillow"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "SVG-fonkoloro"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "travidebla fono"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "La koloro, se ĉeestas, de la SVG-fono"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Praulara grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Praulara grafikaĵo por %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Persono %s ne estas en la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Praulara arbo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Kreas la arbon..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Printas la arbon..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "Centra persono"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La centra persono por la arbo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Inkluzivu gefratojn de la centra persono"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Ĉu montri nur la centran personon aŭ ankaŭ ties gefratojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "Generacioj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "La nombro de generacioj inkluzivotaj en la arbo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Montru nekonatajn\n"
"generaciojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "La nombro de generacioj de malplenaj kadroj kiuj estos montritaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "Densigu arbon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Ĉu oni devas forigi kromajn blankajn spacojn kreitajn por personoj nekonataj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Show Index"
msgstr "Montru indekson"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
msgid "Display index of each person"
msgstr "Montru la indekson de ĉiu persono"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
msgid "Start Index"
msgstr "Komenca indekso"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid "The start index"
msgstr "La komenca indekso"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "Raporttitolo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ne inkluzivu titolon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "Inkluzivu raporttitolon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Elektu titolon por la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "Inkluzivu borderon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Ĉu krei borderon ĉirkaŭ la raporto."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Inkluzivu paĝnumerojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ĉu printi paĝonumerojn sur ĉiu paĝo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skalu arbon ĝis adapto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ne skalu arbon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skalu arbon nur ĝis adapto al paĝolarĝo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skalu arbon ĝis adapto al paĝogrando"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Ĉu skali arbon ĝis adapto al specifa papergrando"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Ŝanĝu grandon al la paĝo por adapti ĝin al arbo\n"
"\n"
"Noto: Anstataŭas opciojn en la 'Paperopcia' langeto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Ĉu grandigi la paĝon por adapti al la grando\n"
"de la arbo.  Noto: la paĝo havos nenorman\n"
"grandon.\n"
"\n"
"Kun ĉi tiu opcio elektita, okazos la ci ŝekvon:\n"
"\n"
"Kun la opcio  'Ne skalu arbon' la paĝo estos\n"
"  regrandigita al la alto/larĝo de la arbo\n"
"\n"
"Kun 'Skalu arbon nur ĝis adapto al paĝolarĝo' la alto de la paĝo\n"
"  estos regrandigita al la alto de la arbo\n"
"\n"
"Kun 'Skalu arbon ĝis adapto al paĝogrando' la paĝo\n"
"  estas regrandigita por forigi ĉiun diferencon en la alto aŭ larĝo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inkluzivu blankajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ĉu inkluzivi paĝojn blankajn."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Raport-opcioj (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Patro\n"
"Vidigoformo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Montra formato por patra kadro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Patro\n"
"Vidigoformo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Montra formato por patrina kadro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formo uzata\n"
"de la centra persono"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Uzu patran vidigoformon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Uzu patrinan vidigoformon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "La vidigoformo por la centra persono"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Inkluzivu geedziĝan kadron"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Ĉu oni devas inkluzivi unuopan geedziĝan kadron en la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Geedziĝo\n"
"Vidigoformo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Montra formato por geedziĝa kadro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Anstatauigu vidigoformaton:\n"
"'Anstataŭigu tion'/'per tio'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"Ekz.\n"
"Usono/U.S.A."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "Inkluzivu noton"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Ĉu inkluzivi noton en la raporto."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Aldonu noton\n"
"\n"
"$T enmetas hodiaŭan daton"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "Notlokigo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "Kie meti la noton."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "interkadra skala faktoro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Grandigu aŭ malgrandigu interkadran spacon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "skala faktoro de kadroombro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Grandigu aŭ malgrandigu la kadroombron"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Neniu generacio de malplenaj kadroj por nekonataj prauloj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Unu generacio de malplenaj kadroj por nekonataj prauloj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generacioj de malplenaj kadroj por nekonataj prauloj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "La baza stilo uzota por la notomontro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "La stilo uzota por la titolo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "Mia kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produktita per Gramps"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendara raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatas monatojn..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "Legas datumbazon..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, naskiĝo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
#, python-format
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(wife)s kaj\n"
" %(person)s, nupto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#, python-brace-format
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{wife} kaj\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{wife} kaj\n"
" {person}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Elektu filtrilon por malgrandigi la nombron de la personoj aperontoj en la "
"kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "La centra persono por la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "Teksto-areo 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Unua tekstolinio ĉe la malsupro de la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "Teksto-areo 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dua tekstolinio ĉe la malsupro de la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "Teksto-areo 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tria tekstolinio ĉe la malsupro de la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "Inkluzivu nur vivantojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Inkluzivu nur vivantojn en la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "Jaro de la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "Lando por festoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Elektu la landon por vidi la asociitajn festojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Elektu la unua tagon de la semajno por la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "Denaska familinomo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Edzinoj uzas edzan familinomon (de la unua familio listigita)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Edzinoj uzas edzan familinomon (de la lasta familio listigita)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Edzinoj uzas sian propran familinomon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Elektu la familinomon montrotan por virinoj edziniĝintaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inkluzivu naskiĝtagojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "Ĉu inkluzivi naskiĝtagojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inkluzivu datrevenojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "Ĉu inkluzivi datrevenojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "Inkluzivu mortodatojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "Inkluzivu mortodatojn en la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titolteksto kaj fonkoloro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Tagnumeroj de la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "Tagteksta vidigo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "Festoteksta vidigo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "Teksto de la semajntagoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Teksto ĉe la malsupro, linio 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Teksto ĉe la malsupro, linio 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Teksto ĉe la malsupro, linio 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Praidara grafikaĵo por %(person)s kaj %(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Praidara grafikaĵo por %(person)s, %(father1)s kaj %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Praidara grafikaĵo por %(father1)s, %(father2)s kaj %(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Praidara grafikaĵo por %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Praidara grafikaĵo por %(father)s kaj %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Praidara grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familia grafikaĵo por %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familia grafikaĵo por %(father1)s kaj %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Gekuza grafikaĵo por %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familio %s ne estas en la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "Raporto por"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "La ĉefa persono por la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "La ĉefa familio por la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivelo de geedzoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=neniu geedzo, 1=inkluzivu geedzojn, 2=inkluzivu geedzojn de la geedzoj, etc"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Startigu per la gepatro(j) de la unua elektito"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Montros la gepatrojn kaj gefratojn de la elektita persono."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Ĉu movi supren personojn, kie eblas, por plimalgrandigi la arbon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Rektaj praidoj en grasa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Ĉu igi grasa tiujn personojn kiuj estas rektaj (nek stif- aŭ duon-) praidoj."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Krommarĝenigu geedzojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Ĉu krei krommarĝenon antaŭ geedzoj en la arbo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Praidara grafikaĵo por [elektita(j) persono(j)]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Familia grafikaĵo por [nomoj de la elektita familio]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gekuza grafikaĵo por [nomoj de gefiloj]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Ĉu inkluzivi paĝonumerojn su ĉiu paĝo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Praidara\n"
"Vidigoformato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Vidigoformato por gefilo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Geedza\n"
"Vidigoformato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Vidigoformato por geedzo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "skala faktoro Y interkadra"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Grandigu aŭ malgrandigu interkadran Y"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "La grasa stilo uzota por la tekstomontro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "La stilo uzota por la geedziĝa kadro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "La stilo uzota por la kadro de la geeedzo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "La stilo uzota por la kadro de la rekta praido."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884
msgid "The style for the note box."
msgstr "La stilo uzota por la not-kadro."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1889
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "La stilo uzota por la kunligaj linioj kaj por la raporta rando."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Praulara grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Kreas grafikan praularan arbodiagramon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Kreas grafikan praularan arbon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Kreas grafikan kalendaron"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Praidara grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Kreas grafikan praidaran arbodiagramon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Praidara arbo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Kreas grafikan praidaran arbon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Familia praidara grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Kreas grafikan praidaran arbodiagramon ĉirkaŭ familio"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familia praidara arbo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Kreas grafikan praidaran arbon ĉirkaŭ familio"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "Ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produktas ventumilan grafikaĵon"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikaj grafikaĵoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Kreas statistikajn bastonajn kaj tortajn grafikaĵojn de la personoj en la "
"datumbazo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Templinia grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Kreas templinian grafikaĵon."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Generacia ventumila grafikaĵo por %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d Generacia ventumila grafikaĵo por\n"
"%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "La nombro de generacioj inkluzivota en la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "tutcirkla"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "duoncirkla"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807
msgid "overhang"
msgstr "elstaraĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "kvaroncirkla"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr ""
"La formo de la diagramo: tutcirkla, duoncirkla, duoncirkla kun elstaraĵo aŭ "
"kvaroncirkla."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "laŭ la generacio"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Fonkoloro estas aŭ blanka aŭ generacidependa"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Rotacio de radiaj tekstoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "suprena"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Printas radian tekston supren aŭ cirkle"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Desegnu malplenajn kadrojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Desegnu la fonon se ne estas informoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Uzu unu tiparstilon por ĉiuj generacioj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Oni povas akomodi tiparon kaj koloron por ĉiu unuopa generacio en la "
"stilredaktilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:846
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "Rotaciigu la nomojn en la malsupra duono de la ventolilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr ""
"Renversu la nomoj por la generacioj 2, 3 kaj 4, t.e. tiujn en la cirkloj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:853
msgid "Exclude the title of the chart"
msgstr "Ekskluzivu la titolon de la grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854
msgid "Exclude the title to make more room for the chart"
msgstr "Ekskluzivu la titolon por krei pli da spaco por la grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "La stilo uzota por la tekstovidigo de la generacio \"%d\""

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "Elementnombro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "Viroj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "Virinoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "Antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "Naskiĝjaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "Mortojaro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "Naskiĝmonato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "Mortomonato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "Geedziĝloko"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombro de parencecoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "Aĝo kiam naskiĝis unua gefilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "Aĝo kiam naskiĝis lasta gefilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "Gefilonombro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "Aĝo je geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "Aĝo je morto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
msgid "Event type"
msgstr "Eventotipo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferata) titolo mankanta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferata) antaŭnomo mankanta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferata) familinomo mankanta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nekonata genro"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(j) mankanta(j)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "Loko mankanta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "Jam mortinta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "Daŭre vivanta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "Eventoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "Gefiloj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "Naskiĝo mankanta"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personaj informoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Vivantaj personoj: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "%s naskita(j)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903
msgid "Persons born"
msgstr "Personoj naskitaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordigas datumojn..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "Konservas grafikaĵojn ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determinas kiujn personojn inkluzivi en la raporto."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "Personfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La centra persono por la filtrilo."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordigu grafikaĵelementojn laŭ"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Elektu kiel ordigi la statistikajn datumojn."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordigu laŭ mala ordo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marku por renversi la ordigon."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "Personoj naskitaj post"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Naskiĝjaro ekde kiam inkluzivi personojn."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "Personoj naskitaj antaŭ"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Naskiĝjaro ĝis kiam inkluzivi personojn"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Inkluzivu personojn sen konataj naskiĝjaroj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Ĉu inkluzivi personojn sen konataj naskiĝjaroj."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "genroj inkluzivitaj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Elektu kiujn genrojn estos inkluzivitaj en la statistikoj."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maksimumaj elementoj por torto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Kun malmultaj elementoj tortgrafikaĵo kaj legendo anstataŭos bastonan "
"grafikaĵon."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "Inkluzivu la totalojn de la mankantaj informoj"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr ""
"Ĉu inkluzivi la totalojn de la nombro de personoj al kiuj mankas la donitajn "
"informojn."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "Grafikaĵoj 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafikaĵoj 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafikaĵoj 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Inkudu grafikaĵojn kun indikitaj datumoj."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "La stilo uzota por la elementoj kaj valoroj."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "Naskiĝdato"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordigas datojn..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Kalkulas templinion..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordigu laŭ %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "Neniu datinformo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "Serĉas datintervalon ..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determinas kiujn personojn inkluzivi en la raporto"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La centra persono por la filtrilo"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Ordiga metodo uzota"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "La stilo uzota por la sekciaj kaplinioj."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Diskoma kalkultabelo (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Di_skoma kalkultabelo (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"CSV estas komuna tabelkalkulila formo.\n"
"Vi povas ŝanĝi ĉi tiun konduton en la 'Agordu aktivan vidigon' de ĉiu "
"listbazita vidigo"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV-kalkultabelaj opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Reta genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Reta genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Reta genealogiarba formo"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksportopcioj de reta genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Oni uzas GEDCOM por translokigi datumojn inter genealogiaj arboj. Plejparte "
"de la genealogiaj programaroj akceptos GEDCOM-dosieron kiel enigon."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksport-opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb estas genealogia programo bazita sur la interreto."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb'aj eksport-opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps-XML-pakaĵo (genealogia arbo kaj aŭdvidaĵoj)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps-XML-pakaĵo (genealogia arbo kaj aŭdvidaĵoj)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps-pakaĵo konsistas el genealogia arbo plus aŭdvideobjektaj dosieroj "
"arkivitaj en XML."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Gramps-pakaĵaj eksport-opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps-XML (genealogia arbo)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps-_XML (genealogia arbo)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Gramps-XML-eksportaĵo estas komplete arkivita XML-sekurkopio de Gramps'a "
"genealogia arbo sen la aŭdvideaj objektoj. Taŭga por sekurkopioj."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Gramps-XML'aj eksport-opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "Oni uzas vCalendar en multaj kalelandaraj kaj PIM-aplikaĵoj."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar-eksport-opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Oni uzas vCard en multaj adreslibroj kaj PIM'aj aplikaĵoj."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard-eksport-opcioj"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "Inkluzivu personojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "Inkluzivu geedziĝojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "Inkluzivu gefilojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "Inkluzivu lokojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduku paĝokapojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Entenata de"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "CSV-eksporto ne subtenas ne-ĉefajn familinomoj, {count} ignoritaj"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "Naskiĝfontoj"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "Baptodato"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "Baptoloko"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "Baptofonto"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "Mortofonto"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "Entombigdato"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "Entombigloko"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "Entombigfonto"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "Edzo"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "Edzino"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skribas persondatumojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540
msgid "FAX"
msgstr "FAKSO"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "Skribas familidatumojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "Skribas fontdatumojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "Skribas notdatumojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skribas deponejdatumojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1255
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6424
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525
msgid "Writing media"
msgstr "Skribas aŭdvidaĵojn"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "GEDCOM-eksporto malsukcesis"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Neniu familio kongruis kun la elektita filtrilo"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Eraro dum la skribo de %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la datumbazon ĉar oni ne havas skribpermesojn por la "
"dosierujo. Certiĝu ke oni havas skribaliron al la dosierujo kaj reprovu."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Ne eblas konservi la datumbazon ĉar oni ne havas skribpermesojn por la "
"dosiero. Certiĝu ke oni havas skribaliron al la dosierujo kaj reprovu."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Enigu daton, alklaku Lanĉu"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. "
"This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
"You can then sort by the age column, and double-click the row to view or "
"edit."
msgstr ""
"Enigu validan daton (kiel JJJJ-MM-TT) en teksta kadro kaj alklaku Plenumu. "
"Tio kalkulos la aĝojn por ĉiu ano de la Genealogia Arbo je tiu dato. Tiam "
"eblos ordigi laŭ aĝkolumno, kaj duoble-alklaki la linion por montri aŭ "
"redakti."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "Maksimuma aĝo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksimuma aĝo de patrino por naski"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksimuma aĝo de patro por naski"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuo de vivodaŭro"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Aĝodiferenca distribuo inter patro-gefilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Aĝodiferenca distribuo inter patrino-gefilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Duobla klako por vidi %d personojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Duoble alklaku linion por montri rapidraporton kun ĉiuj personoj kun la "
"elektita atributo."

#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:237
#, python-format
msgid "_Make Active %s"
msgstr "_Igu aktiva %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Por detaloj duoble alklaku tagon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Duoble alklaku linion por redakti elektitan filon."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Duoble alklaku linion por redakti elektitan fonto/citaĵon."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102
msgid "Source/Date"
msgstr "Fonto/Dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104
msgid "Confidence Level"
msgstr "Konfidnivelo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:186
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<Ne Volumo/Paĝo>"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Dekstre-alklaku linion por redakti la elektitan eventon aŭ la rilatan lokon."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "Redaktu la eventon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "Redaktu la lokon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "Takso"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Duoble alklaku linion por redakti elektitan eventon."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klako por etendi/maletendi personon\n"
"Dekstra klako por opcioj\n"
"Klako kaj treno en malferma areo por ratacii"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sOftaj "
"Demandoj%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(necesas interreta konekto)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Redakta geedzojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel ŝanĝi ordon de la geedzoj?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel aldoni kroman geedzon?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel forigi geedzon?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sekurkopioj kaj ĝistatigoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel oni faras sekurkopion?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sĈu necesas ĝisdatigi Gramps "
"ĉiufoje kiam estas eldonita ĝisdatigo?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "Datum-enigo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sKiel oni devus enmeti informojn "
"pri geedziĝoj?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKio estas la diferenco inter "
"rezidejo kaj adreso?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel oni povas aldoni foton de "
"persono/fonto/evento?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel trovi neuzitajn aŭdvideajn "
"objektojn?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKiel krei retejon per Gramps, "
"kun mia genealogia arbo?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sKiel registri ies okupon?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sKion fari kiam oni trovas cimon?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sĈu ekzistas manlibro pri Gramps?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sĈu disponeblas instruiloj?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKiel fari por...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sKiel mi povas kontribui al Gramps?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Por detaloj duoble alklaku antaŭnomon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Neniu genealogia arbo ŝargita."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalo de unikaj antaŭnomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totalo de antaŭnomoj montritaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "Totalo de personoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:29
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "Aĝo je dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet por montri aĝojn de vivantoj je specifa dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "Aĝostatistikoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet por montri grafikaĵojn de diversaj aĝoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet por montri kalendaron kaj eventojn je specifaj historiaj datoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet por montri praidaron de aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "Prauloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet por montri praularon de aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet por montri rektajn praulojn de aktiva persono per ventumila "
"grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Praidara ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet por montri rektajn praidojn de aktiva persono per ventumila "
"grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "2-Direkta Ventolila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramplet por montri rektajn praidojn kaj praavojn de aktiva persono per "
"ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "2-direkta Ventolilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet por montri Oftajn Demandojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Etikednubo de antaŭnomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet por montri ĉiujn antaŭnomojn kiel tekstonubon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet por montri rapidan vidon de aktiva elemento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "Familianoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet por montri familianojn de aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Session Log"
msgstr "Seanca protokolo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet por montri ĉiujn aktivadojn por ĉi tiu seanco"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet por montri datumresumonde la genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etikednubo de familinomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet por montri ĉiujn familinomojn kiel tekstonubon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "Farotaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet por montri liston de farotaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "Ĉefaj familinomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet por montri la plej oftajn familinomojn en ĉi tiu arbo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet por montri bonvenan mesaĝon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bonvenon en Gramps!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "Kio nova"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet por sugesti elementojn serĉotajn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "Kio nova?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "Persondetaloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet por montri detalojn de persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "Deponejdetaloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet por montri detalojn de deponejo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "Lokdetaloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet por montri detalojn de loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "Aŭdvidaĵa antaŭrigardo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet por montri antaŭrigardon de aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "Bild-metadatumoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet por montri metadatumojn por aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "GExiv2-modulo neŝargita."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Funkcio de image metadata ne estos disponebla.\n"
"Por kunmeti ĝin por Gramps vidu %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "Personrezidejo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet por montri rezidejajn eventojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "Person-eventoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet por montri la eventojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "Famili-eventoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet por montri la eventojn por familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "Persongalerio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet por montri aŭdvideajn objektojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familigalerio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet por montri aŭdvideajn objektojn por familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "Eventgalerio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet por montri aŭdvideajn objektojn por evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "Lokgalerio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet por montri aŭdvideajn objektojn por loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "Fontgalerio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet por montri aŭdvideajn objektojn por fonto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Citaĵgalerio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet por montri aŭdvideajn objektojn por citaĵon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "Person-atributoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet por montri la atributojn de persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "Event-atributoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet por montri la atributojn de evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "Famili-atributoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet por montri la atributojn de familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "Aŭdvidaĵ-atributoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet por montri la atributojn de aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet por montri la atributojn de fontobjekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Citaĵ-atributoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet por montri la atributojn de citaĵa objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "Personnotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "Eventonotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "Familinotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "Loknotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "Fontonotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por fonto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "Citaĵnotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por citaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "Deponejnotoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por deponejo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "Aŭdvidaĵaj notoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet por montri la notojn por aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "Gramplet montranta la elektitan noton"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "Personcitaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet por montri la citaĵojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "Eventocitaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet por montri la citaĵojn por evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "Familicitaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet por montri la citaĵojn por familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "Lokcitaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet por montri la citaĵojn por loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "Aŭdvidaĵaj citaĵoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet por montri la citaĵojn por aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "Gefiloj de persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet por montri la gefilojn de persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "Familigefiloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet por montri la gefilojn de familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "Personreferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "Eventreferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "Familireferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "Lokreferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "Fontreferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por fonto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "Citaĵoreferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por citaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "Deponejaj referencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por deponejo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "Aŭdvidaja referencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por aŭdvidea objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "Notreferencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet por montri la retroligajn referencojn por noto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "Personfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet liveranta personfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "Familifiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet liveranta familifiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "Eventfiltrtilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet liveranta eventfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "Fontfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet liveranta fontfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "Citaĵfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet liveranta citaĵfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "Lokfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet liveranta lokfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "Aŭdvidaĵfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet liveranta aŭdvidaĵfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "Deponejfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet liveranta deponejfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "Notfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet liveranta notfiltrilon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Montras kelkajn interesajn rikordojn pri personoj kaj familioj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "Persono farota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por persono"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "Evento farota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por evento"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "Familioj farotaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "Loko farota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "Fontoj farotaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por fonto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "Citaĵo farota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por citaĵo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "Deponejo farota"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por deponejo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "Aŭdvidaĵoj farotaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet por monti farotajn notojn por aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet por generi SoundEx-kodojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Loko entenata de"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet montranta la lokojn entenatajn de la aktiva loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "Loko entenas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet por montri la lokojn entenatajn de la aktiva loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "Entenas"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Geografiaj koordinatoj por Person-eventoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Eventkoordinatoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Geografiaj koordinatoj por Famili-eventoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet por montri la eventojn por la tuta familio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:101
msgid "Referrer"
msgstr "Referanto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nekolektita objekto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "Premu Aktualigu por vidi la komencajn rezultojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referencantoj de %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d referenciĝas al"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nekolektitaj objektoj: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254
msgid "Reference Error"
msgstr "Referenc-eraro"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Duoble alklaku linion por redakti elektitan lokon."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d of %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Movu muson super ligiloj por opcioj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "Maks. Generacioj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Montru datojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Alklaku por aktivigi\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Dekstre alklaku por redakti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, m. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(m. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Disigu laŭ generacio:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "Generacio 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Duobla alklako por vidi personojn en generacio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " havas 1 el 1 persono (%(percent)s kompleta)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generacio %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Duobla alklako por vidi personojn en generacio %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" havas {count_person} el {max_count_person} persono ({percent} kompleta)\n"
msgstr[1] ""
" havas {count_person} el {max_count_person} personoj ({percent} kompleta)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "Ĉiuj generacioj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Duobla alklako por vidi ĉiujn generacioj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " havas {number_of} persono\n"
msgstr[1] " havas {number_of} personoj\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:156
msgid "View Type"
msgstr "Vidotipo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "Rapidaj vidoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Duoble alklaku nomon por detaloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Alklaku nomon por aktivigi personon\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Alklaku nomon por redakti personon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiva persono: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partnero: Nekonata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "Gepatroj:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a Patrino: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.a Patrino: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Alklaku nomon por ŝanĝi la aktivan\n"
"Duoble alklaku nomon por redakti"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "Protokolo por ĉi tiu seanco"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Malfermita datumbazo -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kodo:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Duoble alklaku la elementon por vidi la kongruojn"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "malpli ol 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229
msgid "Individuals"
msgstr "Personoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombro de personoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:243
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "Individuoj kun alia genro"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Pesonoj kun nekonata genro"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nekompletaj nomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personoj kun mankantaj naskiĝdatoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Izolitaj personoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "Familiinformoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikaj familinomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "Aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personoj kun aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totala nombro de aŭdvideobjektaj referencoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombro de unikaj aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totala grando de aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Mankantaj aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Duoble alklaku familinomon por detaloj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombro de familinomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "Min. tipargrando"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "Maks. tipargrando"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalo de unikaj familinomoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totalo de familinomoj montritaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Antaŭa farota noto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "Posta farota noto"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Redaktu la elektitan farotan noton"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Aldonu novan farotan noton"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "Unue elektu la objekton al kiu oni volas ligi noton"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "Malligita"

#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:44
msgid "Number of Surnames to display"
msgstr "Nombro da familinomoj montrotaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps estas programara pakaĵo planita por genealogia esploro. Kvankam "
"simila al aliaj genealogiaj programoj, Gramps ofertas unikajn kaj potencajn "
"eblojn.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kiu faris Gramps?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Graps estas kreita de genealogoj por genealogoj, organizitaj en la Gramps-"
"Projekto. Gramps estas pakaĵo de malfermitkoda programaro, signifanta ke oni "
"estas libera fari kopiojn kaj distribui al kiu ajn oni volas. Ĝi estas "
"programata kaj prizorgata de monda teamo de volontuloj kies celo estas igi "
"Gramps potenca kaj faciluza.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekzistas aktiva komunumo de uzantoj disponebla en dissendolistoj kaj forumo "
"por kunhavigi ideojn kaj teknikojn.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Interreta manlibro de Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Demandu en la dissendolisto de gramps-uzantoj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "Gramps-Forumo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:158
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiam oni startigas Gramps'on por la unua fojo ĉiuj Vidoj estas malplenaj. "
"Esta vere malmultaj menuopcioj. Necesas unu Familian Arbon por ke ekokazu iu "
"ajn aktivaĵo.\n"
"\n"
"Por krei novan Genealogian Arbon (kelkfoje nomata 'datumbazo'), elektu "
"\"Genealogia arbo\" el la menuo, en ĝi \"Administru genealogiajn arbojn\", "
"premu \"Nova\" kaj nomu vian genealogian arbon. \"Ŝargu Familian Arbon\" por "
"igi la arbon aktivan kaj preta akcepti datumojn enmetante vian unuan "
"familion aŭ importante familian arbon. Por kromaj detaloj, legu la informojn "
"ĉe la malsupraj ligiloj\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Komencu kun genealogio kaj Gramps"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Enter your first Family"
msgstr "Enmetu vian unuan Familion"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:177
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nun vi volas komenci enmetante vian unuan Familion kaj tio komenciĝas kun la "
"unua Persono.\n"
"\n"
"Komutu al la vidigo \"Personoj\" kaj el la menu alklakante \"Aldonu\" kaj "
"alklakante \"Persono\" (aŭ uzante la [+] piktogramon) ekaperos fenestron por "
"enigi personon. Enmetinte la bazajn informojn kaj konservante la rikordon vi "
"havos vian komencan punkton. Elektu ĉi tiun Personrikordon kaj nun komutu al "
"la vidigo \"Parencecoj\".\n"
"\n"
"Kun ĉi tiu unua perosno, ĉiuj menuaj opcioj kaj piktogramaj funkcioj fariĝas "
"disponeblaj. Pasigu iom da tempo ŝovante la kursoron super la piktogramoj. "
"Kiam ĝi pasas super piktogramo, mesaĝo ekaperos sugestante la piktograman "
"funcion. La samo okazas por ĉiu el la redaktaj fenestroj. Ŝovante la "
"muskursoron super elemento ĝi klarigas kio okazos.\n"
"\n"
"Nun vi povas krei familiojn aldonante gepatrojn, edzinon kaj gefilojn. "
"Komencinte vi povos aldoni Eventojn al la Personoj kaj Familioj. Vi povas "
"aldoni Fontojn kaj Citaĵojn por liveri dokumentojn al viaj enigoj.\n"
"\n"
"Kiam vi komencas uzi Gramps'on, vi rimarkos ke oni povas enigi informojn el "
"diversaj Vidigoj. Estas pluraj manieroj fari la plejparton el aktivadoj en "
"Gramps. Tia fleksebleco permesas al vi elekti kiun el ili pli bone adaptiĝas "
"al via laborstilo.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "Enmeto kaj redaktado de datumoj (rapida)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "Importas Genealogian Arbon"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:211
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Por importi Familian Arbon el alia programo, unue kreu GEDCOM (aŭ aliforman) "
"dosieron de la antaŭa programo.\n"
"\n"
"Kiam vi estos kreinta novan Gramps-datumbazan dosieron, uzu la opcion "
"\"Importu\" en la menuo \"Familiaj Arboj\" por importi la GEDCOM-datumon.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "Importu de alia genealogia programo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "Panelvido"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Nun vi legas el \"Panelo\"-vido, kie vi povas aldoni viajn proprajn "
"gramplet'ojn. Vi povas ankaŭ aldoni gramplet'ojn al ĉiu ajn vido aldonante "
"flankan breton kaj/aŭ suban breton, kaj dekstre alklakante ĉe la dekstro de "
"la langeto.\n"
"\n"
"Vi povas alklaki la konfiguran miniaturon en la il-breto por aldoni kromajn "
"kolumnojn, dum dedkstre-klakante sur la fono permesas aldoni gramplet'ojn. "
"Vi povas ankaŭ treni la Eco-butonon por relokigi la gramplet sur ĉi tiu "
"paĝo, kaj malligi la gramplet por flosi super Gramps."

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:241
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "Gramps-vidaj kategorioj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:254
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "Helpprogramoj kaj \"Grampletoj\""

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:248
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekzistas multaj Helpprogramoj aŭ \"Grampletoj\" disponeblaj por asisti vin "
"en la enmeto de la datumoj kaj por montri vian familian arbon. Nultaj el ĉi "
"tiuj iloj jam estas disponeblaj por vi. Multaj aliaj estas disponeblaj por "
"la elŝuto kaj instalo\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:256
msgid "Example Database"
msgstr "Ekzempla datumbazo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minimuma nombro de elementoj montrotaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Praidaraj generacioj por praula generacio"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Prokrasto antaŭ la traktado de la praidoj de praulo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etikedo por montri ke persono estas kompleta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etikedo por montri ke familio estas kompleta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etikedo por montri ke oni devus ignori personon aŭ familion"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "Neagordita hejmpersono."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "nekonata antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "nekonata familinomo"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persono kun nekonata nomo)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "naskiĝevento mankanta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "persono nekompleta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nekonata persono)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s kaj %(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "geedziĝoevento mankanta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "parenceco nekonata"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "familio nekompleta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "nekonata dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "nekompleta dato"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "nekonata loko"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "geedzo mankanta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "patro mankanta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "patrino mankanta"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "gepatroj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafikaĵo de famililinioj"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Kreas famililiniajn grafikaĵojn uzante GraphViz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablohorloĝa grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Kreas sablohorloĝan grafikaĵon uzante Graphviz."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Parencecografikaĵo"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Kreas parencecan grafikaĵojn uzante GraphViz."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "B/N konturoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "Koloraj konturoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorplenigo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Praidoj <- Prauloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Praidoj -> Prauloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Praidoj <-> Prauloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Praidoj - Prauloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Sekvu gepatrojn por determini \"famililiniojn\""

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Oni konsideros gepatrojn kaj iliajn praulojn dum determino de "
"\"famililinioj\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Sekvu gefilojn por determini \"famililiniojn\""

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Oni konsideros gefilojn dum determino de \"famililinioj\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Provas forigi superfluajn personojn kaj familiojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personoj kaj familioj ne rekte rilataj al la celpersonoj estos forigitaj "
"dumla determinado de \"familiaj linioj\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sagpinta direkto"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Elektu la direkton de la sagoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafikaĵkolorigo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"La viroj estos blue montritaj, la virinoj ruĝe, se ne agordite malsame. Se "
"la sekso de persono estas nekonata la persono estos grize montrita."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr "Uzu rondigitajn angulojn ekz. por diferencigi virinojn disde viroj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiligu subdiagramojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subdiagramoj povas helpi GraphViz lokigi geedzojn kune, sed kun neordinaraj "
"la diagramoj rezultos kun pli longaj linioj kaj pli larĝaj diagramoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "Celpersonoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "Celpersonoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Oni uzas celpersonojn kiel startpunkton dum la determino de la \"familiaj "
"linioj\"."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limigu la nombron de prauloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Ĉu limigi la nombron de prauloj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "La maksimuma nombro de prauloj inkluzivotaj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limigu la nombron de praidoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Ĉu limigi la nombron de praidoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "La maksimuma nombro de praidoj inkluzivotaj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "Inkluzivu datojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ĉu inkluzivi datojn por personoj kaj familiojn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limigu la datojn ĝis la nura jaro"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Printas la datojn nur kun la jaro. Oni montras nek monatan, tagan aŭ datan "
"proksimumigojn aŭ intervalojn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ĉu inkluzivi loknomojn por personoj kaj familioj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inkluzivu la nombron de gefiloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Ĉu inkluzivi la nombron de gefiloj por familioj kun pli ol 1 gefilo."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inkluzivu miniaturajn bildojn de personoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Ĉu inkluzivi miniaturajn bildojn de personoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Lokigo de miniaturoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "Super la nomo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "Malsuper la nomo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kie devus aperi la miniatura bildo rilate al la nomo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Grando de la miniatura bildo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "Familikoloroj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "Familikoloroj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Koloroj uzotaj por diversaj famililinioj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "La koloro uzota por montri virojn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "La koloro uzota por montri virinojn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:511
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1054
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr "La koloro uzota por montri personojn kiuj estas nek viroj nek virinoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "La koloro uzota kiam la genro estas nekonata."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "La koloro uzota por montri familiojn."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Vi specifis neniun"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Personnombro en la datumbazo:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Nombro de celpersonoj:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Nombro de familioj en la datumbazo:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Nombro de celfamilioj:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Kromaj personoj forigitaj:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Kromaj familioj forigitaj:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Komenca listo de celpersonoj:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} gefilo"
msgstr[1] "{number_of} gefiloj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "patro: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "patrino: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "gefilo: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "Centro -> Aliaj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "Centro <- Aliaj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "Centro <-> Aliaj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "Centro - Aliaj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La centra persono por la grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. praidaraj generacioj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "La nombro de praidaraj generacioj inkluzivotaj en la grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. praulaj generacio"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "La nombro de praulaj generacioj inkluzivotaj en la grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"La viroj estos blue montritaj, la virinoj ruĝe. Se la sekso de persono estas "
"nekonata la persono estos grize montrita."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utiligu rondigitajn angulojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Uzu rondigitajn angulojn por diferencigi virinojn de viroj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafikaĵa stilo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "Perfortu Ahnentafel-ordigon"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"Perfortu la aspektan ordigon Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel por ĉiuj "
"praavoj, tiel ke la patroj estas ĉiam ĉe maldekstra branĉo kaj la patrinoj "
"ĉe la dekstra branĉo."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "Ahnentafel-numero videbla"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:535
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr "Montru Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel -numeron."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:539
msgid "Show symbols for events"
msgstr "Montru simbolojn por eventoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:541
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr "Montru simbolojn por naskiĝ-, geedziĝ- kaj mort-eventoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "Kreas raporton"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determinas kiujn personojn inkluzivi en la raporto"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Use hexagons"
msgstr "Uzu heksagonojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "Uzu heksagonojn por diferencigi tiujn kun nekonata genro."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datoj kaj/aŭ lokoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Ne inkluzivu datojn aŭ lokojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn, sed ne lokojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn, kaj lokojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn, kaj lokojn se mankas datoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortjarojn, sed ne lokojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortjarojn, kaj lokojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortlokojn, sed ne datojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Inkluzivu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn kaj lokojn sur la sama linio"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Ĉu inkluzivi datojn kaj/aŭ lokojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972
msgid "Show all family nodes"
msgstr "Montru ĉiujn familinodojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr ""
"Montru familiajn nodojn ankaŭ se la eligo entenas nur unu membron de la "
"familio."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "Inkluzivu URL-ojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkluzivu URL en ĉiun grafikaĵan nodon tiel ke kreiĝu PDF- kaj bildmap-"
"dosieroj entenantaj aktivajn ligilojn al dosieroj generitaj de 'Narrate Web "
"Site'-raporto."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Inkluzivu parencecon al la centra persono"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Ĉu montri ĉiun personparencecon al la centra persono"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ĉu inkluzivi miniaturojn de personoj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Lokigo de miniaturoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "Inkluzivu okupon"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Ne inkluzivu okupon"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Inkluzivu priskribon de la plej lasta okupo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Inkluzivu daton, priskribon kaj lokon de ĉiuj okupoj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Ĉu inkluzivi la lastan okupon"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Inkluzivu ankaŭ la numerojn de la parencecĝustigo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Ĉu inkluzivi ankaŭ 'Ga' kaj 'Gb', por ĝustigi la parenceckalkulilon"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiku la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Oni montros la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj en la "
"grafikaĵo."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "Montru familinodojn"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"La familioj estos montritaj kiel elipsoj, ligitaj al gepatroj kaj gefiloj."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1080
msgid "Parent grouping"
msgstr "Gepatra grupigo"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1082
msgid "Parents together"
msgstr "Gepatroj kune"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1083
msgid "Parents offset"
msgstr "Gepatroj disigitaj"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1086
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other.  This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"En la 'Normala' agordo la gepatroj estos lokitaj tiel ke la plejparto el la "
"linioj restu mallonga.\n"
"La agordo 'Gepatroj kune' povas helpi meti la geedzojn proksimajn unu al la "
"alia, sed kun neordinaraj diagramoj tio igos la liniojn pli longaj kaj la "
"diagramojn pli larĝaj.\n"
"Ankaŭ la disig-agorda de la Gepatroj provos meti la geedzojn proksimajn unu "
"al la alia, tamen ili estos disigitaj unu de la alia. Tio inklinos igi la "
"diagramojn kun multaj personoj en unu generacio pli kvadrataj."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importu datumojn el CSV-dosieroj"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importu datumojn el GeneWeb-dosieroj"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakaĵo (portebla XML)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:95
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"Importu datumojn el Gramps-pakaĵo (arkivita XML'a Genealogia Arbo kun "
"aŭdvideobjektaj dosieroj)."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps-XML'a genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"La Gramps-XML-formo estas teksta versio de genealogia arbo. Ĝi estas kongrua "
"kun ĉi tiu Gramps-datumbaza formo."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps-2.x datumbazo"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importu datumojn el datumbazaj dosieroj de Gramps 2.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importu datumojn el Pro-Gen-dosieroj"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importu datumojn el vCard-dosieroj"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156
msgid "Bad references"
msgstr "Eraraj referencoj"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Ne eblis malfermi %s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "nick"
msgstr "neformala"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "nick_name"
msgstr "neformala_nomo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "titolo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "genro"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "note"
msgstr "noto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "naskiĝloko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "naskiĝloka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "naskiĝdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "naskiĝfontojn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "baptoloko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "baptoloka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "baptodato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "baptofonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "entombigloko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "entombigloka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "entombigdato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "entombigfonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "mortoloko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "mortoloka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "mortodato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "mortofonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "mortodato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307
msgid "occupationdescr"
msgstr "profesipriskr"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "Profesipriskribo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312
msgid "occupationdate"
msgstr "profesidato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313
msgid "Occupation date"
msgstr "Profesia dato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317
msgid "occupationplace"
msgstr "profesiloko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318
msgid "Occupation place"
msgstr "Profesia loko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322
msgid "occupationplace_id"
msgstr "profesiloka_id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323
msgid "Occupation place id"
msgstr "Profesiloka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "occupationsource"
msgstr "profesifonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Occupation source"
msgstr "Profesia fonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residence date"
msgstr "rezideja dato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residencedate"
msgstr "rezidejadato"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "residenceplace"
msgstr "rezidejaloko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "residence place"
msgstr "rezideja loko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338
msgid "residenceplace_id"
msgstr "rezidejaloka_id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "residence place id"
msgstr "rezidejloka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "residencesource"
msgstr "rezidejafonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
msgid "residence source"
msgstr "rezideja fonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attribute type"
msgstr "atributa tipo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attributetype"
msgstr "atributatipo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349
msgid "attributevalue"
msgstr "atributvaloro"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "attribute value"
msgstr "atributa valoro"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
msgid "attributesource"
msgstr "atributafonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355
msgid "attribute source"
msgstr "atributa fonto"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363 src/gedlib/messages.c:363
msgid "mother"
msgstr "patrino"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "gepatro2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 src/gedlib/messages.c:362
msgid "father"
msgstr "patro"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "gepatro1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "loko"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "loka id"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:197
msgid "latitude"
msgstr "latitudo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201
msgid "longitude"
msgstr "longitudo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "entenata de"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "entenata de"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "form-eraro: linio %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "Legas datumojn..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-Importo"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importo kompletita: {number_of} sekundon"
msgstr[1] "Importo kompletita: {number_of} sekundojn"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "La sekvaj ID'oj estis referencitaj sen ne trovitaj:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Kodprezento"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "GEDCOM-Kodprezento"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ĉi tiu GEDCOM-dosiero identigis sin mem uzanta ANSEL-kodoprezenton. Kelkfoje "
"tio estas eraro. Se la importitaj datumoj entenas nekutimajn signojn, "
"malfaru la importon kaj transpasu la signaragordon elektante alian "
"kodoprezenton ĉi-malsupre."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodoprezento: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Nevalida GEDCOM-dosiero"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "ne eblis importi %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Eraro legante GEDCOM-dosieron"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "Plenumo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "Akiro"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "Aliĝo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "Premio"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "Cirkumcido"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Milita malmobilizo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "Dotado"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "Ekskomuniko"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "LDS-Familia Ligo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "Funebro"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Enhospitaligo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "Malsano"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "Pasaĝera listo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "Milita honoraĵo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Milita mobilizo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "Milita plirangigo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Ligita al gefilo (mormonoj)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "Vendita posedaĵo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "Neniu mencio"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GenWeb-importo"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Nevalida dato {date} en {gw_snippet}, konservas la daton kiel tekston."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Ne eblis krei la aŭdvidaĵan dosierujon: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "La aŭdvidaĵa dosierujo %s ne estas skribebla"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La aŭdvidaĵa dosierujo %s ekzistas. Unue forigu ĝin, tiam restartigu la "
"importprocedon"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Eraro dum la elpako en %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Agordita la relativa vojprefikso por la aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"La baza vojo de la aŭdvidaĵoj de ĉi tiu genealogia arbo estas agordita al "
"%s. Konsideru havi pli simplan vojon. Oni povas modifi tion en Agordoj, dum "
"la movo de la aŭdvidaĵoj al nova pozicio, kaj uzante la aŭdvidaĵa "
"administrilo, opcio 'Anstataŭigu subĉenon en la vojo' por agordi ĝuste la "
"voojn en la audvideaj objektoj."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Ne eblas agordi bazan aŭdvidaĵan vojon"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"La genealogia arbo importita jam havas bazan aŭdvidaĵan vojon %(orig_path)s. "
"La importitaj aŭdvideaj objektoj tamen estas relativaj rilate al la vojo "
"%(path)s. Oni povas ŝanĝi la aŭdvidaĵan vojon en Agordoj aŭ oni povas "
"konverti la importitajn dosierojn al la jam ekzistanta baza aŭdvidaĵa vojo. "
"Oni povas fari tion movante la aŭdvidaĵajn dosierojn al la nova pozicio kaj "
"uzi la aŭdividaĵan administrilon, opcio 'Anstatauigu subĉenojn en la vojo' "
"por agordi korekte la vojojn en siaj aŭdvidaĵaj objektoj."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "ne eblis malfermi %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"La versio de la Datumbazo ne estas subtenata de ĉi tiu versio de Gramps. Oni "
"devus uzi malnovan kopion de Gramps je versio 3.0.x kaj importi sian "
"datumbazon en ĉi tiun version. Tiam oni devus eksporti kopion de siaj "
"datumoj al Gramps-XML (genealogia arbo). Poste oni devus aktualigi al la "
"lasta versio de Gramps (ekzemple ĉi tiu versio), krei novan malplenan "
"datumbazon kaj importi la Gramps-XML en tiun version. Referencu al: "
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"Fontreferenco\n"
"(ekster agordaro)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"Referencteksto de la fonto\n"
"(Teksto kaj importdosiernomo)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Atributteksto de la fonto\n"
"(Teksto, importdosiernomo kaj (Sistem-)Dato)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255
msgid "Citation reference."
msgstr "Citaĵoreferenco."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"Konfidnivelo de la citaĵo\n"
"(Tre malalta - Tre alta)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"Teksto de la volumo/paĝo\n"
"(Teksto kaj /(Sistem-)Dato)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"Atributa teksto de la citaĵo\n"
"(Teksto, importa Dosiernomo kaj (Sistem-)Dato)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"Defaŭlta etikeda teksto\n"
"(ekster la agordoj)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478
msgid "Import Filename."
msgstr "Importu dosiernomon."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "Defaŭlta (Sistem-)Dato."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "Kombinitaj defaŭltaj teksto+dosiernomo+dato."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiu la defaŭltan tekston\n"
"en ĉiujn Etikedajn Tekstojn'."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiu defaŭltan dosiernomon\n"
"en ĉiujn konfidencaj Etikedajn Tekstojn'."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"Kopiu la defaŭltan daton\n"
"en ĉiujn konfidencajn Etikedajn Tekstojn'."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  Objektoj"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"Ebligu/Malebligu\n"
"ĉiujn objektajn etikedojn."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135
msgid "Tag Text"
msgstr "Etikeda teksto"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154
msgid "Import Objects"
msgstr "Importu objektojn"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"Ebligu/Malebligu\n"
"Person-importon."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"Ebligu/Malebligu\n"
"Famili-importon."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"Ebligu/Malebligu\n"
"Gefil-importon."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Uzu la originan Person-identigilon\n"
" kiel Gramps-ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"Uzu la originan Famili-identigilon\n"
"kiel Gramps-ID."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342
msgid "Name change"
msgstr "Ŝanĝo de nomo"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1395
msgid "Event date"
msgstr "Eventodato"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Enmemorigu la naskiĝdaton\n"
"en la event-priskribo."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"Enmemorigu la mortodaton\n"
"en la event-priskribo."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443
msgid "Diverse"
msgstr "Malsama"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"Enmemorigu la REFN-numeron\n"
"en la eventopriskribo."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1471
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1511
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"Uzu la informojn pri morto\n"
"kiel kaŭzo de la mort-evento."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514
msgid "(-cause)"
msgstr "(-kaŭzo)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "Maskla familinomo"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"Ŝanĝu la nomon de la masklo\n"
"per, ekz., la nomo de la edzino."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "Femala familinomo"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"Ŝanĝu la nomon de la femalo\n"
"per, ekz., la nomo de la edzo."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "Import_from_another_genealogy_program"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importu el ProGen (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen-datumeraro"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "Importu ProGen"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Linio %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-importo"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "vCard-import-raporto: Neniu eraro detektita"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276
#, python-format
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "vCard-import-raporto: %s eraroj detektitaj\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Simbolo >%(token)s< nekonata. linio preterpasita: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:358
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"BEGIN-atribuo ne ĝuste fermita de END-atribuo, Gramps ne akceptas ci tiajn "
"specojn de vCard."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:372
#, python-format
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Importado de vCards-versio %s ne estas subtenata de Gramps."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:395
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"vCard estas misformita. Mankas la deviga atribuo N, tiel estas neniu nomo;"
"preterpasas ĝin."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:404
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr ""
"vCard estas misformita. Mankas la deviga atribuo FN, akiras la nomon el sola "
"N."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:412
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr "vCard estas misformita. Erara nombro de la elementoj de la nomo."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Nevalida dato en BDAY {vcard_snippet}, konservas la daton kiel tekston."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Dato {vcard_snippet} ne en ĝusta formo jjjj-mm-tt, konservas la daton kiel "
"tekston."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Eble la dosiero estas damaĝita aŭ ne valida Gramps-datumbazo."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} kun {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} kun {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "Nombro de novaj objektoj importitaj:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:375
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"La importita dosiero ne estis mem-entena.\n"
"Por korekti tion, estis kreitaj %(new)d objektoj\n"
"kaj ilia tipa atributo estis agordita al 'Nekonata'.\n"
"La disigo de kategorioj estas montrita de la numero \n"
"interkrampa. Kie eble ĉi tiuj 'Nekonataj' objektoj estas\n"
"referencitaj per noto %(unknown)s."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"Aŭdvideaj objektoj kun relativaj vojoj estis\n"
"importitaj. Ĉi tiuj vojoj estas konsiderataj\n"
"relativaj al la aŭdvidaĵa dosierujo agordebla en la\n"
"agordoj, aŭ, se ne agordita, relativaj al la dosierujo de\n"
"uzanto."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:399
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"Objektoj kandidataj al kunfando:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "La importota Gramps-Xml estas mabone formita."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "La atributoj, kiuj ligas la datumojn kune, mankas."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps-XML-importo"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi aŭdvidaĵan vojon"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"La malfermita dosiero havas aŭdvidaĵan vojon %s, kiu konfliktas kun la "
"aŭdvidaĵa vojo de la genealogia arbo importita. La origina aŭdvidaĵa vojo "
"estis konservita. Oni kopiu la dosierojn en ĝustan dosierujon aŭ oni ŝantu "
"la aŭdvidaĵan vojon en la Agordoj."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"La dosiero .gramps kiun oni volas importi ne entenas informojn pri la versio "
"de Gramps per kio ĝi estis produktita.\n"
"\n"
"La dosiero ne estos importita."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "La importota dosiero ne enhavas la Gramps-version"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"La dosiero .gramps kiun oni volas importi estis kreita de versio %(newer)s "
"de Gramps, dum oni uzas pli malnovan version %(older)s. La dosiero ne estos "
"importita. Aktaŭaligu ĝis la plej lasta versio de Gramps kaj reprovu."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"La dosiero .gramps kiun oni volas importi estis kreita de versio "
"%(oldgramps)s de Gramps, dum oni uzas pli novan version %(newgramps)s.\n"
"La dosiero ne estos importita. Uzu pli malnovan version de Gramps kiu "
"subtenas version %(xmlversion)s de xml.\n"
"Vidu\n"
"\n"
"   %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" por kromaj informoj."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "La dosiero ne estos importita"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"La dosiero .gramps kiun oni volas importi estis kreita de versio "
"%(oldgramps)s de Gramps, dum oni uzas pli novan version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Certiĝu ke post la importado ĉio estis importita senerare. Kaze de "
"problemoj, bonvolu sendi cimon kaj uzi pli malnovan version de Gramps por "
"importi ĉi tiun dosieron, kiu havas version %(xmlversion)s de xml.\n"
"Vidu\n"
"   %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"por kromaj informoj."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "Malnova xml-dosiero"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome de atestanto: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Ĉiu ajn eventreferenco devas havi 'hlink'-atributon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Ĉiu ajn personreferenco devas havi 'hlink'-atributon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"La genealogia arbo grupigas nomon \"%(key)s\" kune kun \"%(parent)s\", ĝi ne "
"ŝanĝis ĉi tiun grupigon al \"%(value)s\"."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gamps ignoris nomgrupigon"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Nekonata dum importado"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Ĉiu ajn notreferenco devas havi 'hlink'-atributon."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Nevalida dato {date} en XML {xml}, konservas la daton kiel tekston"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Atestantokomento: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Eraro: familio '%(family)s' patro '%(father)s' ne referencas al sia familio. "
"Referenco aldonita."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Eraro: familio '%(family)s' patrino '%(mother)s' ne referencas al sia "
"familio. Referenco aldonita."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Eraro: familio '%(family)s' gefilo '%(child)s' ne referencas al sia familio. "
"Referenco aldonita."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Estas miskongruo inter elektita sufikso %(ext)s kaj la aktuala formo.\n"
" Skribas la %(filename)s en formo %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Kadroleĝa geedziĝo (brita)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "Mortokaŭzo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "Okupo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "Okulkoloro"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Inico (LDS)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "Armea ID"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Komisio (LDS)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "Homonima"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "Ceremonio"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "Linio ignorita "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Nenorma signo%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "La GEDCOM-dosiero estas difektita. Ŝajnas ke oni trunkis ĝin."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importu el GEDCOM (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-importo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM-import-raporto: Neniu eraro detektita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM-import-raporto: %s eraroj detektitaj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linio ignorita ĉar nekomprenita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etikedo rekonita sed ne subtenata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Subordigita linio transaltita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "Rikordoj ne importitaj en "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Eraro: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) mankas en GEDCOM. "
"Rikordo kreita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Eraro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) mankas en GEDCOM. "
"Rikordo kun la tipo de atributo 'Nekonata' kreita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Eraro: familo '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) persono %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) ne estas membro de la referencita familio. "
"Forigita la familireferenco disde la persono"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"La importita dosiero ne estis mem-entena.\n"
"Por korekti tion, estis kreitaj %(new)d objekjtoj\n"
"kaj ilia tipa atributo estis agordita al 'Nekonata'.\n"
"Kie eble ĉi tiuj 'Nekonataj' objektoj estas referencitaj\n"
"per noto %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "'%s' ignorita de elemento ADDR"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Submetinto):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM-datumoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individua) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Malplena kromnomo <PERSONA NOMO> ignorita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familio) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "Dosiernomo preterlasita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ne eblis importi %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "Aŭdvidaĵa tipo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Plurobla dosiero (FILE) en unuopa OBJE ignorita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Dua PLAC estis ignorita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "La loko jam estas plenigita; ADDR ignorita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Averto: ADDR anstataŭigita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "Citaĵa ĝisrandigo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "ID %s sen titolo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (fonto) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (aŭdvidea objekto) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (deponejo) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Eblas enmeti nu unu telefonnumeron"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "Head (Kaplinio)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identigsistemo aprobita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "Kreita de"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "Nomo de la programaro"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versinumero de la programaro"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Entrepreno kiu produktis la produktaĵon: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "Nomo de la fontdatumoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Kopirajto de la fontdatumoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Publikigodato de la fontdatumoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identigilo de rikordsendado"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Lingvo de la GEDCOM-teksto"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"La importo de dosiero GEDCOM %(filename)s kun DEST=%(by)s, povus kaŭzi "
"erarojn en la rezultinta datumbazo!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Serĉu sennomajn eventojn."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "Signaro kaj versio"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM-versio nesubtenata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-versio"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM devus esti majuskle skribita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM-formo nesubtenata"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM-formo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Kreodato de GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Kre- kaj hordato de GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Malplena noto ignorita"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE (Noto) Gramps ID %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Transendo: Transendinto"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Transendo: Familidosiero"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Transsendo: Templa kodo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Transendo: Generacioj de prauloj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Transendo: Generacioj de praidoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Transsendo: Indiko de ceremoniprocedo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Nevalida templokodo"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"La dosiero GEDCOM estas difektita. Ŝajnas ke la dosiero estis enkondita "
"uzante la signaron UTF16, sed mankas la markilo BOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "La GEDCOM-dosiero estas malplena."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unikodo UTF-8 (rekomendita)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "Norma Kopirajto"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Krea Komunaĵo - By attribution"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Krea komunaĵo - By attribution, No derivations"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Krea komunaĵo - By attribution, Share-alike"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Krea komunaĵo - By attribution, Non-commercial"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Krea komunaĵo - By attribution, Non-commercial, No derivations"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Krea komunaĵo - By attribution, Non-commercial, Share-alike"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "Neniu kopirajta informo"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "Priskribaj etikedoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "Etikedoj de horo kaj dato"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
msgid "People Tags"
msgstr "Personetikedojn"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
msgid "Event Tags"
msgstr "Eventetikedoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
msgid "Image Tags"
msgstr "Bildetikedoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
msgid "Camera Information"
msgstr "Fotila informo"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:125
msgid "Location Tags"
msgstr "Loketikedoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:126
msgid "Advanced Tags"
msgstr "Specialaj etikedoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:127
msgid "Rights Tags"
msgstr "Dekstraj etikedoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:128
msgid "Keyword Tags"
msgstr "Kategorivortaj etikedoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:227 boo.lang:37 genie.lang:37
#: sparql.lang:37 xml.lang:43 xslt.lang:33
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:355
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:549
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:768
msgid "Namespace"
msgstr "Nomspaco"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis je %(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis je%(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis je %(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "La persono naskiĝis je%(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Li naskiĝis je %(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ŝi naskiĝis je %(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naskita %(birth_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis%(modified_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis %(modified_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis %(modified_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono naskiĝis %(modified_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Li naskiĝis %(modified_date)s %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ŝi naskiĝis %(modified_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naskita %(modified_date)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis la %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis la %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis la %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ĉi tiu persono naskiĝis la %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Li naskiĝis la %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ŝi estis naskita la %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Naskita %(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ĉi tiu persono naskiĝis %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Li naskiĝis %(modified_date)s ."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ŝi naskiĝis %(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Naskita %(modified_date)s ."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis la %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis en %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis en %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono naskiĝis en %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Li naskiĝis en %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ŝi naskiĝis en %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naskita je %(month_year)s en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ĉi tiu persono naskiĝis en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Li naskiĝis en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ŝi naskiĝis en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Naskita en %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s naskiĝis en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s naskiĝis en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s naskiĝis en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono naskiĝis en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Li naskiĝis en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ŝi naskiĝis en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Naskita en %(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la "
"aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mortis je%(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mortis je %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la "
"aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mortis je%(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je%(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mortinta je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Mortinta je %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je%(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(death_date)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mortis je %(month_year)s en %(death_place)s je la "
"aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s mortis je %(month_year)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s mortis je %(month_year)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono mortis je %(month_year)s en %(death_place)s je la aĝo de "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Li mortis je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je %(month_year)s en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(month_year)s en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mortinta je %(month_year)s en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mortinta je %(month_year)s en %(death_place)s) (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je %(month_year)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je %(month_year)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je %(month_year)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je %(month_year)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Li mortis je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je %(month_year)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je %(month_year)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mortinta je %(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Mortinta je %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mortis je %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mortis en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mortis en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mortis en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mortis en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis jen %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Li mortis en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ŝi mortis en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis en %(death_place)s je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mortinta en %(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mortinta en %(death_place)s) (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mortis je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s mortis je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s mortis je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ĉi tiu persono mortis je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Li mortis je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ŝi mortis je la aĝo de %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Mortinta (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis entombigita je %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis entombigita je %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis entombigita je %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi estis entombigita je %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita je %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis entombigita je %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita je %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita je %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis entombigita je %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis entombigita je %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis entombigita je %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi estis entombigita je %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita je %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis entombigita je %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita je %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis entombigita je %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis entombigita je %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis entombigita je %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi estis entombigita je %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita je %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis entombigita je %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita je %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis entombigita en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis entombigita en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis entombigitan en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis entombigita en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis entombigita en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis entombigita en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita en %(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis entombigita %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Li estis entombigita %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis entombigita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis entombigita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s estis entombigita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis entombigita %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Entombigita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis baptita je %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis baptita je %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis baptita je %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis baptita je %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis baptita je %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis baptita je %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis baptita je %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis baptita je %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita en %(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis baptita je %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis baptita je %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis baptita je %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi estis baptita je %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis baptita je %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis baptita je %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis baptita je %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis baptita je %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi estis baptita je %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis baptita je %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li estis baptita je %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi estis baptita je %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono estis baptita je %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s estis baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptita en %(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Li estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Baptita%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estas la gefilo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estis la gefilo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estas la gefilo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis la gefilo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Gefilo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filo de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filino de %(father)s kaj %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s estas la gefilo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s estis la gefilo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estas la gefilo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis la gefilo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Gefilo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s estas la filo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s estis la filo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Li estas la filo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Li estis la filo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filo de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s estas la filino de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s estis la filino de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filino de %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estas la gefilo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estis la gefilo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estas la gefilo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ĉi tiu persono estis la gefilo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Gefilo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estas la filo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s estis la filo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Li estas la filo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Li estis la filo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filo de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s estas la filino de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s estis la filino de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ŝi estas la filino de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ŝi estis la filino de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filino de %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li edziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi edziniĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis al %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi edziniĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li ankaŭ edziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li ankaŭ edziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li ankaŭ edziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi ankaŭ edziniĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi ankaŭ edziniĝis al %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi ankaŭ edziniĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s je en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis ankaŭ al %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis ankaŭ al %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono geedziĝis al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edziĝis ankaŭ al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edziniĝis ankaŭ al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Geedziĝis ankaŭ al %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(full_date)sen %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(partial_date)s %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ankaŭ rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ankaŭ rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis ankaŭ rilaton sen geedziĝo kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)sen %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)sen %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s je %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)sen "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ankaŭ rilato kun %(spouse)s je %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato kun %(spouse)s je %(full_date)sen %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ankaŭ rilato kun %(spouse)s je %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s "
"%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je "
"%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato kun %(spouse)s je %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato kun %(spouse)s je %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato kun %(spouse)s je %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato kun %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono havis rilaton kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis rilaton kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis rilaton kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Rilato kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ĉi tiu persono havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi havis ankaŭ rilaton kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ankaŭ rilato kun %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "Gepatronombro"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Nombro de farotaj notoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redaktu la elektitan personon"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Forigu la elektitan personon"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Forigu la elektitajn personojn"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportu la vidon..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redaktu..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Persona filtrilredaktilo"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Agordu la hejmpersonon"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "Iru al la defaŭlta persono"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Iru la posta objekto en la historio"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Iru la antaŭa objekto en la historio"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Forigante la personon oni forigos ĝin ankaŭ el la datumbazo."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Forigu personon (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du personojn. Eblas elekti duan "
"personontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita persono."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redaktu la elektitan lokon"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Forigu la elektitan lokon"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Kunfandu la elektitajn lokojn"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "Neniu mapservo disponebla."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "Kontrolu vian instalon."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "Neniu loko elektita."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Necesas elekti lokon por povi montri ĝin sur mapo. Kelkaj Mapservoj povas "
"subteni pluroblan elekton."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Loka filtrilredaktilo"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Serĉu per Mapservo"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Provo vidi elektitajn lokojn per Mapservo OpenstreetMap, Google Maps, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Elektu Mapservon"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Ne eblas forigi lokon."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Ĉi tiu loko estas aktuale referencita de alia loko. Unu forigu la lokojn "
"kiujn ĝi entenas."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Ne eblas kunfandi lokojn."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du lokojn. Eblas elekti duan "
"lokontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita loko."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "La kunfando de ĉi tiu lokoj kreus cicklon en la lokhierarkio."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Provizas bibliotekon por uzi Cairo por generi dokumentojn."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Provizas procesfunkcion de GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Provizas rikurajn subprogramojn por raportoj"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Provizas komunan funkcion por Gramps-XML-Importo/eksporto."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Provizas festoinformojn por malsamaj landoj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Administras HTML-dosieron kiu realigas DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Komunaj konstantoj por html-dosieroj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Administras HTML-DOM-arbon."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Provizas bazan funkcion por mapservoj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Provizas tekstan rakonton."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Administras ODF-doseiron kiu realigas DocBackend."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Provizas la bazon necesan por la vidoj de la Personlistoj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "Provizas komunan funkcion por Pro-Gen-importo"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Provizas la bazon necesan por la vidoj de la Loklistoj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Provizas variablan anstataŭigon en la linioj montritaj."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Provizas la bazon necesan por la grafikaj raportoj de prauloj kaj praidoj."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Kampo '%(fldname)s' netrovita"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "Ne (ĝusta) DEF-dosiero: %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importu el ProGen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
msgid "Initializing."
msgstr "Pravalorumas."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "Lingvo de importado de Pro-Gen-dosiero ne subtenata"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen-importo"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614
msgid "Saving."
msgstr "Konservas."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "Pro-Gen-importo"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "Dato ne kongruis: '%(text)s' (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312
msgid "Importing persons."
msgstr "Importas personojn."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "vidu adreson ĉe "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533
msgid "see also address"
msgstr "vidu ankaŭ la adreson"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "Mortokaŭzo"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733
msgid "Importing families."
msgstr "Importas familiojn."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855
msgid "Civil union"
msgstr "Registrita partnereco"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976
msgid "Wedding"
msgstr "Nupto"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
msgid "future"
msgstr "estonta"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093
msgid "Adding children."
msgstr "Aldonas gefilojn."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "Ne eblas trovi patron por I%(person)s Father=%(father))"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "Ne eblas trovi patrinon por I%(person)s (Mother=%(mother))"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "Plej juna vivanta persono"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "Plej maljuna vivanta persono"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persono mortinta plej junaĝe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persono mortinta plej maljunaĝe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persono geedziĝinta plej junaĝe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persono geedziĝinta plej maljunaĝe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persono divorcita plej junaĝe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persono divorcita plej maljunaĝe"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "Plej juna patro"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "Plej juna patrino"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "Plej maljuna patro"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "Plej maljuna patrino"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "Patro kun plej multaj gefiloj"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "Patrino kun plej multaj gefiloj"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "Patro kun plej multaj genepoj"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "Patrino kun plej multaj genepoj"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "Paro kun plej multaj gefiloj"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Vivanta paro geedziĝinta plej laste"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Vivanta paro geedziĝinta antaŭ plejlonge"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Plej mallonga pasinta geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Plej longa pasinta geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Paro kun la plej malgranda aĝdiferenco"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Paro kun la plej granda aĝdiferenco"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:164
msgid "Tile path"
msgstr "Vojo de kaheloj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:166
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"La dosierujo de la kaheloj ankoraŭ ne ekzistas:\n"
"%s\n"
"La provo krei novan malsukcesis.\n"
"Agordu la vidon por la kahela vojo kaj restartigu gramps'on."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Forigu celilon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "Aldonu celilon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Malbloku zomilon kaj pozicion"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloku zomilon kaj pozicion"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "Aldonu lokon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "Ligu lokon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "Aldonu lokon el kml"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "Encentrigu ĉi tie"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Anstataŭigu '%(map)s' per =>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Reŝargu ĉiujn videblajn kahelojn por '%(map)s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Purigu la kahelan kaŝmemoran de '%(map)s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "Encentrigu ĉi tiun lokon"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Elektu kml-dosieron uzotan por aldoni lokojn"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr "Necesas redakti mane ĉiun lokon por aldoni loktipon,...\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1152
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "Oni devas redakti {places_nb} lokon."
msgstr[1] "Oni devas redakti {places_nb} lokojn."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "Oni havas pli ol 5 lokojn en ĉi tiu kml-dosiero."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Oni havas almenaŭ du lokojn kun la sama titolo."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"La titolo de la lokoj estas :\n"
"%(title)s\n"
"La sekvaj lokoj estas similaj : %(gid)s\n"
"Aŭ oni renomas la lokojn aŭ oni kunfandas ilin.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNe eblas procedi kun la peto%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nenio por ĉi tiu vido."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "Specifaj parametroj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kie konservi la kahelojn por eksterreta reĝimo."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1433
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se oni ne plu havas spacon en la dosiersistemo, oni povas forigi ĉiujn "
"kahelojn metitajn en la supra vojo.\n"
"Estu atenta! Se oni ne havas interreton, oni ne havos mapon."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zomado uzita dum encentrigo"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "La maksimuma nombro de montrotaj lokoj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Uzu la fulmoklavojn :\n"
"Aŭ ni elektas la + kaj - el la klavareto, se ni elektas tion,\n"
"aŭ ni uzas la signojn el la klavaro."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "La mapo"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Elektu la dosierujon de la kaheloj por eksterreta reĝimo"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:142
#, python-format
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "Ne eblis krei kahelan kaŝmemoran dosierujon %s"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:148
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
"Necesas verifi kaj ŝanĝi la kahelan kaŝmemoron\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"en la dosiero gramps.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"Antaŭ ol ŝanĝi la dosieron gramps.ini, necesas fermi Gramps'on\n"
"\n"
"Oni atendas la sekvajn erarojn"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Ne eblis krei kahelan kaŝmemoran dosierujon por '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Lokelekto en regiono"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Elektu la radion de la selektaĵo.\n"
"Sur la mapo vi devus vidi cirklon aŭ ovalon dependajn de la latitudo."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"En la sekva tabelo oni povas havi:\n"
" - verdan linion rilatantan al elektita loko."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - ruĝa linio rilatanta al georeferencada rezulto."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "La verdaj valoroj en la linio kongruas kun la aktualaj lokvaloroj."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nova loko kun malplenaj kampoj"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "vi havas eraran latitudon por:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "Bonvolu korekti antaŭ ol ligi"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "vi havas eraran longitudon por:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " paroko"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " ŝtato"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitudo ne inter '54.55' kaj '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitudo ne inter '8.05' kaj '24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapo Eniro nedisponebla"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinatoj necesaj en Danlando"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Latitudo kaj longitudo\n"
"aŭ strato kaj urbo necesaj"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Malfermiĝas en kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Mafermu en maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Malfermu en openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Personoj kaj iliaj aĝoj je %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Personoj kaj iliaj aĝoj je %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Vivanta: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Mortinta: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Vivantoj: %(alive)d, Mortintoj: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Ordigitaj eventoj de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "Eventodato"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "Eventoloko"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "Eventotipo"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Ordigitaj eventoj de familio\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "Familiano"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personaj eventoj de la gefiloj"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "Neagordita hejmpersono."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s estas la sama persono."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne estas rekte parencoj."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s havas la sekvajn boparencecojn:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Parenceco de %(person)s kun %(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detalita vojo de %(person)s ĝis komuna praulo"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nomo de komuna praulo"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
msgid "Partial"
msgstr "Parta"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Rimarkoj pri la bofamilio"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:397
msgid "Remarks"
msgstr "Rimarkoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Oni renkontis la sekvajn problemojn:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personoj kiuj havas la atributon '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Estas %d personoj kongruaj kun atributnomo.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "ĉiujn"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "Personoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "Familioj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "Eventoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "Lokoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "Fontoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "Deponejoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "Notoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "ĉiuj personoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "ĉiuj familioj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "ĉiuj eventoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "ĉiuj lokoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "ĉiuj fontoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "ĉiuj deponejoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "ĉiuj aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "ĉiuj notoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "viroj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "virinoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "personoj kun alia genro"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personoj kun nekonata genro"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "nekompletaj nomoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personoj sen naskiĝdato"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "izolitaj personoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "unikaj familinomoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "personoj kun aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "aŭdvidaĵaĵ referencoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "unikaj aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "aŭdvidaĵoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "aŭdvidaĵoj laŭ grando"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "listo de personoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Sumaj totaloj de la aktauala elekto"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Dekstre-alklaku linion (aŭ premu KONFIRMU) por vidi la elektitajn elementojn."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "Sumo/Totalo"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrado sur %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "Nomtipo"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "naskiĝeventoj sed neniu dato"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "naskiĝevento mankanta"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "Aŭdvidaĵa totalo"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikaj aŭdivdaĵoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "Aŭdvidaĵoj mankantaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
msgid "Size in bytes"
msgstr "Grando en bitokoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filtrilo kongruas kun {number_of} rikordo."
msgstr[1] "Filtrilo kongruas kun {number_of} rikordoj."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Patra deveno por %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called the patrilineal lineage or "
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosomes."
msgstr ""
"Ĉi tiu raporto montras la patran devenon, ankaŭ nomata patrolinia deveno aŭ "
"Y-linio. Personoj el ĉi tiu deveno kunhavas ĉiuj la saman Y-kromosomojn."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "Nomo de patro"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193
msgid "Remark"
msgstr "Rimarko"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Rektaj viraj praidoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Patrina deveno por %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:90
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called the matrilineal lineage "
"mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA "
"(mtDNA)."
msgstr ""
"Ĉi tiu raporto montras la patrinan devenon, ankaŭ nomata patrinolinia deveno "
"aŭ mtDNA-deveno. Personoj el ĉi tiu deveno kunhavas ĉiuj la saman "
"mitokondrian DNA (mtDNA)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "Nomo de patrino"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Rektaj inaj praidoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERARO : Tr multaj niveloj en la arbo (ĉu iteracio?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Neniu naskrilato kun la gefilo"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nekonata genro"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referencligilo por ĉi tiu noto"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Ligilkontrolo"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Malsukceso: objekto mankanta"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "Neniu referencligilo por ĉi tiu noto"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventoj je %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventoj je ĉi tiu ekzakta dato"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Neniu evento je ĉi tiu ekzakta dato"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Aliaj eventoj je ĉi tiu monato/tago en historio"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Neniu alia evento je ĉi tiu monato/tago en historio"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Aliaj eventoj en %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Neniu alia evento en %(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Montras personojn kaj aĝojn je aparta dato"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "Atributkongruo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Montru personojn kun la sama atributo."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Montru personajn eventojn, kaj personajn kaj familiajn."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "Ĉiuj famili-eventoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Montru familiajn kaj familianajn eventojn."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Rilato al la hejmpersono"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Montras ĉiujn parencecojn inter la perosno kaj la hejmpersono."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "Montru filtritajn datumojn"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "Patra deveno"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "Montru patran devenon"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "Patrina deveno"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Montru patrinan devenon"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "Je ĉi tiu tago"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Montru eventojn de aparta tago"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonto aŭ citaĵo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referencoj por %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Montru referencojn por %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "Ligilreferencoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Montru ligilreferencojn por noto"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Montru la deponejan referencon por fontoj rilataj kun la aktiva deponejo"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samaj familinomoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Montru personojn kun la sama familinomo kiel persono."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samaj antaŭnomoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Montru personojn kun la sama antaŭnomo kiel persono."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Samaj antaŭnomoj - sendependaj"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Montru gefratoj de persono."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencoj por ĉi tiu %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Neniu referenco por ĉi tiu %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "Telefonnumero"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de aŭdvidaĵo"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personoj kun nekompletaj familinomoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun mankanta familinomo"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personoj kongruaj kun <familinomo>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun sama familinomo"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personoj kongruaj kun la <antaŭnomo>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun sama antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personoj kun nekompletaj antaŭnomoj"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Kongruas kun la personoj kun mankanta antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personoj kunhavantaj la familinomon '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Estas {number_of} persono kun kongrua nomo, aŭ alternativa nomo.\n"
msgstr[1] "Estas {number_of} personoj kun kongrua nomo, aŭ alternativa nomo.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personoj kun la antaŭnomo '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Gefratoj de %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Gefrato"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Kataluna parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Kalkulas parencecojn inter personoj"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Ĉeĥa parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dana parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Germana parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:132
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "Aŭstra parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Hispana parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finna parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Franca parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Hebrew Relationship Calculator"
msgstr "Hebrea Parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroata parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Hungara parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Islanda parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Itala parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlanda parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norvega parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Pola parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugala parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rusa parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovaka parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovena parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Sveda parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:557
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "Turka parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:558
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "Kalkulas parencecon inter personoj"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukraina parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Alklaku por elekti vidon"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategoria flanka breto"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Flanka breto permesanta la elekton de kategorividoj"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Flanka falbreto"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Elekto de kategorioj kaj vidoj el falmenuaj listoj"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "Fala"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Etenda flankbreto"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Elekto de vidoj el etendolistoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alfabeta indekso"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "Tuta libro"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "Paĝinterrompo inter generacioj"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ĉu startigi novan paĝon post ĉiu generacio."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Aldonu liniinterrompon post ĉiu nomo"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "Ĉu liniinterrompo devas sekvi la nomon."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Naskiĝtag- kaj datrevenraporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Mia naskiĝtaga raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "La parenceco montritaj estas kun %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "%(person)s, naskiĝo %(relation)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s kaj\n"
" %(person)s, nupto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} kaj\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} kaj\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, morto {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Elektu filtrilon aplikotan al la raporto."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "Titolteksto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "Titolo de la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Unua tekstolinio ĉe la malsupro de la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Dua tekstolinio ĉe la malsupro de la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tria tekstolinio ĉe la malsupro de la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Inkluzivu nur vivantojn en la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602
msgid "Dead Symbol"
msgstr "Mortsimbolo"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr ""
"Tio estos montrita post la nomo por indiki ke la persono estas mortinta"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610
msgid "Show event year"
msgstr "Montru la jaron de la evento"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "Printas la jaron de kiam la evento okazis"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "Jaro de la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "Inkluzivu mort-datrevenojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "Ĉu inkluzivi mort-datrevenojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "Ĉu inkluzivi parencecojn al la centra persono"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "Titolteksta stilo"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "Datumteksta vidigo"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "Tagteksta stilo"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "Monatteksta titolo"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "Komenca teksto"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "Teksto montrota supre"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "Meza teksto"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Teksto montrota meze"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Fina teksto"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "Teksto montrota malsupre"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "geed. %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "geed. vidu %(reference)s : %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s geed."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "Nombra sistemo"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "Simpla nombrado"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "nombrado de d'Aboville"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "nombrado de Henry"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Modifita nombrado de Henry"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "nombrado de Villiers/Pama"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "nombrado de Meurgey de Tupigny"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "La nombra sistemo uzota"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138
msgid "Show gender symbol in front of name"
msgstr "Montru la genran simbolon antaŭ la nomo"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:600
msgid "Whether to show gender symbol in front of name in the report."
msgstr "Ĉu montri la genran simbolon antaŭ la nomo en la raporto."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "Montru geedziĝajn informojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Ĉu montri geedziĝajn informojn en la raporto."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "Montru divorcajn informojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Ĉu montri divorcajn informojn en la raporto."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:612
msgid "Show birth and death info"
msgstr "Montru naskiĝ- kaj mort-informojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:614
msgid "Whether to show birth and death information in the report."
msgstr "Ĉu montri naskiĝ- kaj mort-informojn en la raporto."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Montru duobligitajn arbojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Ĉu montri duobligitajn genealogiajn arbojn en la raporto."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d de la geedzo."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Praulara raporto por %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Kromaj informoj pri %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s estas la sama persono kiel [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notoj por %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 alias.c:304
#: alias/alias.c:435
msgid "Address: "
msgstr "Adreso: "

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s ĉe %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Gefiloj de %(mother_name)s kaj %(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Kromaj informoj pri %(mother_name)s kaj %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Geedzo: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Parenceco kun: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Sosa-Stradonitz-numero"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "La Sosa-Stradonitz-numero de la centra persono."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Paĝinterrompo antaŭ finaj notoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ĉu komenci novan paĝon antaŭ la finaj notoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Uzu kompletajn frazojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ĉu uzi kompletajn frazojn aŭ koncizan lingvon."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Uzu la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ĉu uzi la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "Kalkulu la aĝon je morto"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Ĉu kalkuli la aĝon de persono je morto."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Preterlasu la duoblajn praulojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ĉu preterlasi la duoblajn praulojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Uzu voknomo por komuna nomo"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ĉu uzi la voknomon kiel antaŭnomon."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139
msgid "Whether to show gender symbol in front of name."
msgstr "Ĉu montri genran simbolon antaŭ la nomoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ĉu listigi la gefilojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "Inkluzivu la geedzojn de gefiloj"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "Ĉu listigi la geedzojn de la gefiloj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "Inkluzivu eventojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ĉu inkluzivi eventojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "Inkluzivu aliajn eventojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Ĉu inkluzivi aliajn eventojn en kiuj partoprenis personoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "Aldonu praidaran referencon en la gefilolisto"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ĉu aldoni praidaran referencon en la gefilolisto."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkluzivu Foton/Bildojn el la galerio"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ĉu inkluzivi bildojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "Inkluzivu (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "Inkluzivu la notojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ĉu inkluzivi la notojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "Inkluzivu fontojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ĉu inkluzivi fontreferencojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inkluzivu fontnotojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Ĉu inkluzivi fontonotojn en la Finnota sekcio. Funkcias nur se Inkluzivu "
"notojn estas elektita."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "Inkluzivu atributojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ĉu inkluzivi atributojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "Inkluzivu adresojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ĉu inkluzivi adresojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inkluzivu alternativajn nomojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ĉu inkluzivi aliajn nomojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Anstataŭigu mankantajn lokojn per ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ĉu anstataŭigi mankantajn Lokojn per blankaj spacoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Anstataŭigu mankantajn datojn per ______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ĉu anstataŭigi mankantajn Datojn per blankaj spacoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "La stilo uzota por la titolo de la gefilolisto."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "La stilo uzota por la teksto koncernanta la gefilojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "La stilo uzota por la nota kaplinio."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "La stilo uzota por la unuanivelaj paĝkapoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "La stilo uzota por la duanivelaj paĝkapoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "La stilo uzota por la detaloj."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Praidara raporto por %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notoj por %(mother_name)s kaj %(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Rikorda nombrado"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "Raportstrukturo"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "montras personojn laŭ generacioj"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "montru la personojn laŭ la deveno"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Kiel personoj estas organizitaj en la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "Inkluzivu geedzojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ĉu inkluzivi detalajn informojn pri geedzo."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Inkluzivu lgeedzan referencon"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Ĉu inkluzivi referncon al geedzo."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Inkluzivas signon de sukcedo ('+') en gefilolisto"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Ĉu inkluzivi signon ('+') antaŭ la praida numero en la gefilolisto por "
"indiki ĉe gefilo havas sukcedanton."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Inkluzivu vojon al komenca persono"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Ĉu inkluzivi la vojon de praidaro el komencpersono al ĉiu praido."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raporto de linifino por %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Ĉiu prauloj de %s kun mankanta gepatro"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "La stilo uzota por la subtitolo."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:414
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "Parenceco: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dN"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familigrupa raporto - Generacio %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familigrupa raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "Centra familio"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "La centra familio por la filtro"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Rikura (malsupren)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Kreu raportojn por ĉiuj praidoj de ĉi tiu familio."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Gepatra geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ĉu inkluzivi geedziĝajn informojn por gepatroj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "Gepatroeventoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ĉu inkluzivi eventojn por gepatroj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresoj de gepatroj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ĉu inkluzivi adresojn por gepatroj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "Gepatronotoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ĉu inkluzivi notojn por gepatroj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Gepatroatributoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativaj nomoj por gepatroj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ĉu inkluzivi alternativajn nomojn por gepatroj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Ĉu inkluzivi notojn por familioj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoj por familianoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ĉu inkluzivi datojn por familianoj (patro, patrino, geedzo)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "Gefilaj geedziĝoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ĉu inkluzivi geedziĝajn informojn por gefiloj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generaciaj numeroj (nur rikuraj)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ĉu inkluzivi la generacion sur ĉiu raporto (nur rikura)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Printu kampojn por mankantaj informoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ĉu ikludi kampojn por mankantaj informoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "La stilo uzota por la gepatra nomo"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s en %(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, parenceco: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativaj gepatroj"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "Asocioj"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Kompleta person-raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(bildo)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listigu eventojn kronologie"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Ĉu ordigi eventojn en kronologia ordo."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "Uzu la nomon de la persono kiel titolon"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr ""
"Ĉu la titolo devus esti la nomo de la persono aŭ 'Kompleta Individua Raporto'"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "Inkluzivu notojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Ĉu inkluzivi personon kaj familinotojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inkluzivu fontinformojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ĉu citi la fontojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "Inkluzivu etikedojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Ĉu inkluzivi etikedojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "Inkluzivu atributojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "Inkluzivu popolnombrajn eventojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Ĉu inkluzivi popolnombrajn eventojn."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "Eventogrupoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marku se oni petas disigitan sekcion."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "La stilo uzota por la nomo de la geeedzo."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "La baza stilo uzota por la titoloj de la tabuloj."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "La stilo uzota por la bildnotoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "La stilo uzota por la priskribo de la bildo."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Kinship-raporto por %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "La maksimuma nombro de praidaraj generacioj"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "La maksimuma nombro de praulaj generacioj"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Show Gramps ID"
msgstr "Montru Gramps-ID'on"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
msgid "Whether to show Gramps ID"
msgstr "Ĉu montri Gramps-ID'on"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ĉu inkluzivi geedzojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "Inkluzivu gekuzojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ĉu inkluzivi gekuzojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inkluzivu geonklojn/genevojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ĉu inkluzivi geonklojn/genevojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Raporto de testo de notligiloj"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "Nota ID"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "Ligiltipo"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "Ligas al"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombro de prauloj por %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Generacio {number} havas {count} individuon. {percent}"
msgstr[1] "Generacio {number} havas {count} individuojn. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"La totala nombro de la prauloj por la generacioj de %(second_generation)d "
"ĝis %(last_generation)d estas %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "Lokkaporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu lokon antaŭ ol ruli ĉi tion."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps-ID: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "Ĉiuj nomoj: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventoj okazintaj en ĉi tiu loko"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "Eventotipo"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s kaj %(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personoj asociitaj kun ĉi tiu loko"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) kaj %(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "Elektu per filtrilo"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Elektu lokon per filtrilo"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "Elektu lokojn unuope"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "Listo de lokoj raportotaj"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "Encentrigu"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se raporto estas centrigita sur evento aŭ persono"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Nombro da vicoj montrotaj"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "Uzu voknomo"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne uzu voknomon"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Anstataŭigu la antaŭnomojn per la voknomoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Substreku voknomon en antaŭnomoj / aldonu voknomon al la antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "Paĝopieda teksto"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo de la libro"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titolteskto de la libro."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtitolo de la libro"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Subtitola teksto por la libro."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Kopirajto %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Paĝopieda teksto por la paĝo."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-ID de la aŭdvidea objekto uzota kiel bildo."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Grando de la bildo en cm. Valoro 0 indikas ke la bildo devas adaptiĝi al la "
"paĝo."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Datumbaza resumraporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombro de personoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Viroj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Virinoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "Personoj kun alia genro: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pesonoj kun nekonata genro: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nekompletaj nomoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personoj kun mankantaj naskiĝdatoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Izolitaj personoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikaj familinomoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombro de familioj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:246
msgid "Event Information"
msgstr "Eventinformoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "Nombro da eventoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
msgid "Place Information"
msgstr "Lokinformoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:265
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "Nombro da lokoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:274
msgid "Source Information"
msgstr "Fontinformoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:279
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "Nombro da fontoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:288
msgid "Citation Information"
msgstr "Citaĵinformoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "Nombro da citaĵoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "Repository Information"
msgstr "Deponejinformoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "Nomrbo da deponejoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombro de unikaj aŭdvideaj objektoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Totala grando de aŭdvideaj objektoj: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:363
msgid "Note Information"
msgstr "Notinformoi"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:368
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "Nombro da notoj: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Ĉu inkluzivi privatajn datumojn"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Enhavotabelo"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "La stilo uzota por la trianivelaj paĝkapoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "Etikedraporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Oni devas krei etikedon antaŭ ol plenumi ĉi tiun raporton."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Etikedraporto por elementoj %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikaĵaj informoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "La etikedo uzota por la raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Kreu tekstan praularraporton"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Kreas raporton por naskiĝdatoj kaj datrevenoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Aldonu propran tekstonal la libroraporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "Praidara raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Kreas liston de praidoj de la aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detala genealogia raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produktas detalan praularan raporton"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detala praidara raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Detala praidara raporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "Raporto de linifino"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Kreas tekstan raporton por linifino"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Kreas familigrupan raporton, montrantan informojn pri serio de gepatroj kaj "
"iliaj gefiloj."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Kreas kompletan raporton pri la elektitaj personoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "Kinship-raportoj"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Kreas tekstan kinship-raporton por difinita persono"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Kreas liston de personoj kun specifa etikedo"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Raporto pri nombro de prauloj"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Kalkulas la nombron de la prauloj de la elektita persono"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Kreas tekstan lokraporton"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "Titolpaĝo"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Kreas titolpaĝon por libroraportoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Donas resumon de la aktuala datumbazo"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Kreas enhavotabelon por libroraportoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Kreas alfabetan indekson por libroraportoj."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "Rikordraporto"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "Raporto de notligiloj"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Montras la staton de la ligiloj en notoj"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "Gnome-miniaturgenerilo"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "Bilda miniaturgenerilo"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ĉi-malsupre estas familinomoj kiujn\n"
"Gramps povas konverti al ĝusta uskleco.\n"
"Elelktu la nomojn kiujn vi deziras ke Gramps konvertu. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptu la ŝanĝojn kaj fermu"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Korektu_usklecon_de_familinomoj"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Usklecoŝanĝoj"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrolas familinomojn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "Serĉas familinomojn"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "Neinu modifo farita"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ne estis detektitaj usklecoŝanĝojn."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "Origina nomo"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Usklecoŝanĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "Konstruas la vidigon"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo alinomos ĉiujn eventojn de unu tipo al alia tipo. Kompletite, ne "
"eblos malfari per la regula Malfaru-funkcio."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "Originala eventotipo:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "Nova eventotipo:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ŝanĝu eventotipojn"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "Ŝanĝu tipojn"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizas eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "Neniu eventrikordo estis modifita."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} eventorikordo estis modifita."
msgstr[1] "{number_of} eventorikordoj estis modifitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrolas datumbazon"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Serĉas duoblaĵojn en la kructabeloj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"La genealogia arbo entenas duobligitajn tenilojn\n"
"de kructabeloj. Tio estas malbona kaj oni povas korekti\n"
"sekurkopiante sian genealogian arbon kaj importante ĝin\n"
"en malplenan genealogian arbon. La kroma kontrolado estas\n"
"preterlasita, la ilo Kontrolu kaj Riparu devus lanĉi novan\n"
"genealogian arbon."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:209
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrolu integrecon"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Rekonstruas referencmapojn..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"La objektoj referencitaj de ĉi tiu noto estis refeencitaj sed mankantaj, pro "
"tio ili estis kreitaj kiam oni lanĉis Kontrolu kaj riparu %s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Serĉas nevalidajn nomoformajn referencojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Serĉas duobligitajn geedzojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Serĉas signajn kodoprezentajn erarojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Serĉas stir-signojn en la notoj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Serĉas malbonajn nomojn de alternativaj lokoj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Serĉas interrompitajn famililigilojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Serĉas neuzitajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Ne eblis trovi plurmedian objekton"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"La dosiero:\n"
"%(file_name)s\n"
"estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas.\n"
"La dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko.\n"
"Onii povas elekti ĉu forpreni la referencon el la datumbazo,\n"
"ĉu konservi la referencon al la mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Serĉas malplenajn personrikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Serĉas malplenajn familirikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Serĉas malplenajn eventorikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Serĉas malplenajn fontorikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Serĉas malplenajn citaĵorikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Serĉas malplenajn lokrikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Serĉas malplenajn aŭdvidobjektajn rikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Serĉas malplenajn deponejrikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Serĉas malplenajn notrikordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Serĉas malplenajn familiojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Serĉas interrompitajn gepatrajn parencecojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Serĉas eventproblemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "Serĉas problemojn en la inversligaj referencoj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Serĉas personreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Serĉas familireferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Serĉas deponejreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Serĉas lokreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Serĉas citaĵreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Serĉas fontreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Serĉas aŭdvideobjektajn referencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Serĉas notreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Aktualigas konstrolsumojn de aŭdvidaĵoj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Serĉas etikedreferencajn problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Serĉas problemojn pri aŭdvidaĵaj fontreferencoj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "Serĉas duobligitajn Gramps-ID-problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2511
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "Kontrolas erarajn ligojn en notoj"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "Neniu eraro estis trovita"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La internaj kontroloj de la datumbazo sukcesis"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Neniu eraro trovita: la datumbazo trapasis internajn kontrolojn."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} interrompita gefilo/famililigilo estis korektita\n"
msgstr[1] "{quantity} interrompita gefilo/famililigiloj estis korektitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "Ne ekzistanta gefilo"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s estis forigita el la familio de %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} interrompita geedzo/famililigilo estis korektita\n"
msgstr[1] "{quantity} interrompita geedzo/famililigiloj estis korektitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "Ne ekzistanta persono"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s estis restaŭrita al la familio de %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} duobla geedzo/familia ligilo estis trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} duoblajj geedzo/familiaj ligiloj estis trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} familio sen gepatroj aŭ gefiloj estis trovita kaj forigita.\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} familiioj sen gepatroj aŭ gefiloj estis trovitaj kaj forigitaj.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} difektita familia parenceco estis riparita\n"
msgstr[1] "{quantity} difektitaj familiaj parencecojestis riparitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} alternativa nomo de loko estis riparita\n"
msgstr[1] "{quantity} alternativaj nomoj de loko estis riparitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} persono estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} personoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} familio estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} familioj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} dato estis korektita\n"
msgstr[1] "{quantity} datoj estis korektitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} deponejo estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} deponejoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} aŭdvidea objekto estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} aŭdvideaj objektoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2869
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"Referenco al {quantity} mankanta aŭdvidea objekto estis konservita\n"
msgstr[1] ""
"Referencoj al {quantity} mankantaj aŭdvideaj objektoj estis konservitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} mankanta aŭdvidea objekto estis anstataŭita\n"
msgstr[1] "{quantity} mankantaj aŭdvideaj objektoj estis anstataŭitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} mankanta aŭdvidea objekto estis forigita\n"
msgstr[1] "{quantity} mankantaj aŭdvideaj objektoj estis forigitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} evento estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} eventoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nevalida naskiĝeventnomo estis riparita\n"
msgstr[1] "{quantity} nevalidaj naskiĝeventnomoj estis riparitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nevalida morteventnomo estis riparita\n"
msgstr[1] "{quantity} nevalidaj morteventnomoj estis riparitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} loko estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} lokoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} citaĵo estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} citaĵoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} fonto estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} fontoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} notobjekto estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} notobjektoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} etikedobjekto estis referencita sed ne trovita\n"
msgstr[1] "{quantity} etikedobjektoj estis referencitaj sed ne trovitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} referenco al nevalida nomformo estis forigita\n"
msgstr[1] "{quantity} referencoj al nevalidaj nomformoj estis forigitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nevalida fontcitaĵo estis riparita\n"
msgstr[1] "{quantity} nevalidaj fontcitaĵoj estis riparitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} Duobligita Gramps-id estis riparita\n"
msgstr[1] "{quantity} Duobligitaj Gramps-id estis riparitaj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d malplenaj objektoj forigitaj:\n"
"   %(person)d personobjektoj\n"
"   %(family)d familobjektoj\n"
"   %(event)d eventobjektoj\n"
"   %(source)d fontobjektoj\n"
"   %(media)d aŭdvideaj objektoj\n"
"   %(place)d lokobjektoj\n"
"   %(repo)d deponejobjektoj\n"
"   %(note)d notobjektoj\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "oni riparis %d erarajn inversajn ligilojn;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Ĉiuj referencmapoj estis rekonstruitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3059
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "oni riparis %d erarajn Not-ligilojn;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultoj de integreckontrolo"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontrolu kaj riparu"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "Ĉu startigi la datoteston?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kreos multajn personojn kaj eventojn en la aktuala datumbazo. "
"Ĉu vere oni volas ruli ĉi tiun teston?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "Rulu teston"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "Datotesto ruliĝanta"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "Generas datojn"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Datotesta kromprogramo"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Genrostatistika ilo"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242
#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilaĵo por la eventokomparo utiligas la filtrilojn difinitajn en la "
"Redaktilo de Propraj Filtriloj."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Redaktilo de propraj filtriloj"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Komparu_individuajn_eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Elekto de filtrilo por eventokomparo"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eventokompara ilo"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtril-elekto"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "Komparas eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "Elektas personojn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "Neniu kongruo trovita"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Eventokomparaj rezultoj"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Dato de %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Loko de %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "Komparas eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "Konstruas datumojn"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "Eventonoma ŝanĝoj"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Ekstraktu eventpriskribon"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} eventpriskribo estis aldonita"
msgstr[1] "{quantity} eventpriskriboj estis aldonitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "Modifoj faritaj"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "Neniu eventpriskribo estis aldonita."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "Sojlo de kongrueco"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiligu SoundEx-kodojn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "Ko_mparu"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Trovu_eblajn_personojn_duoblajn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ilo por trovi duoblaĵojn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "Il-agordoj"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180
msgid "No matches found"
msgstr "Neniu kongruo trovita"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neniu eventuala duobligita persono estis trovita"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Trovu duoblaĵojn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Serĉas duobligitajn personojn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paŝo 1: Kunmetas traktotajn listojn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paŝo 2: Kalkulas eventualajn kongruojn"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Eventualaj kunfandoj"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Unua persono"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Dua persono"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kunfandkandidatoj"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "Kunfandu personojn"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "Trovu_datumbazan_iteracion"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "Trovu datumbazan iteracion"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Serĉas eblan iteracion por ĉiu persono"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "Aŭdvidaĵa-administrilo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "Aŭdvidaĵa administrilo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo permesas komandoperaciojn sur aŭdvideaj objektoj enmemorigitaj en "
"Gramps. Oni devas fari gravan distingon inter aŭdvideaj objektoj de Gramps "
"kaj iliaj dosieroj.\n"
"\n"
"La aŭdvideaj objektoj de Gramps estas kolekto de datumoj pri aŭdvideobjektaj "
"dosieroj: ilia dosiernomo kaj/aŭ vojo, ilia priskribo, ilia ID, notoj, "
"fontreferencoj, ktp Ĉi tiuj datumoj %(bold_start)sne inkluzivas la dosieron "
"mem%(bold_end)s.\n"
"\n"
"La dosieroj entenantaj bildon, sonon, filmon, ktp, ekzistas aparte sur "
"propra fiksita disko. Ĉi tiuj dosieroj ne estas administrata de Gramps kaj "
"ne estas inkluzivitaj en la datumbazo de Gramps. La datumbazo de Gramps "
"enmemorigas nur la vojon kaj la dosiernomojn.\n"
"\n"
"Ĉi tiu ilo permesas nur modifi la rikordojn en la datumbazo de Gramps. Se "
"oni volas movi aŭ alinomi la dosierojn, oni devas fari mem ekster Gramps. "
"Tiam oni povas adapti la vojon uzante ĉi tiun ilon tiel ke la aŭdvideaj "
"objektoj estu enmemorigitaj en la ĝustaj dosierlokoj."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "Koncerna vojo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premu Apliku por daŭrigi, Reen por revidi viajn opciojn, aŭ Rezignu por "
"ĉesigi."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operacio sukcese plenumita"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"La opracio petita sukcese finiĝis. Oni povas nun premi Fermu por daŭrigi."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Okazis eraro dum la plenumo de la petita operacio. Oni povas startigi denove "
"la ilon."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"La sekva ago estas plenumota:\n"
"\n"
"Operacio:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Anstataŭigu _subĉenojn en la vojo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo permesas anstataŭigi specifajn subĉenojn en la vojo de aŭdvideaj "
"objektoj per alia subĉeno. Tio povas utili kiam oni movas la aŭdvidaĵajn "
"dosierojn de unu dosierujo al alia"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Anstataŭigu subĉenajn agordojn"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "An_stataŭigu:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"La sekva ago estas plenumota:\n"
"\n"
"Operacio:\t%(title)s\n"
"Anstatauigu:\t\t%(src_fname)s\n"
"Per:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertu vojon de relativa al _absoluta"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo permesas konverti relativajn aŭdvidaĵajn vojojn al absolutaj. Ĝi "
"faras tion antaŭmetante la bazan vojon kiel en la Agordoj, aŭ, se tio ne "
"estis agordita, ĝi antaŭmetas la dosierujon de la uzanto."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertu vojojn de absolutaj al r_elativaj"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo permesas konverti absolutajn aŭdvidaĵajn vojojn al relativaj. La "
"relativa vojo estas relativa al la baza vojo donita en la Agordoj, aŭ se ne "
"agordita, al la dosierujo de la uzanto. Relativa vojo permesas ligi la "
"dosierlokigo al baza vojo, kiu povas ŝanĝiĝi laŭ propraj necesoj."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Aldonu bildojn ne inkluzivitajn en la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontrolu bilddosierujojn ne inkluzivitajn en la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Ĉi itu ilo aldonas bildojn en dosierujojn referencitajn de la ekzistantaj "
"bildojnen la datumbazo."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Ne kunfandu se la citaĵo havas notojn"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Kongruo pri Paĝo/Volumo, Dato kaj Konfido"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoru daton"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignoru konfidon"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignoru daton kaj konfidon"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "Kunfandu_citaĵojn"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notoj, aŭdvideaj objektoj kaj datumelementoj de la kongruaj citaĵoj estos "
"kombinitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Ilo por kunfandi citaĵojn"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrolas fontojn"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Serĉas citaĵkampojn"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "Nombro de kunfandoj faritaj"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} citaĵo kunfandita"
msgstr[1] "{number_of} citaĵoj kunfanditaj"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "E_tikedo"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "Ne_rilata"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ne rilata al \"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "Nerilata"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Ĉiu en la datumbazo rilatas al %s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Agordas etikedon por {number_of} persono"
msgstr[1] "Agordas etikedon por {number_of} personoj"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Serĉas parencecon por {number_of} persono"
msgstr[1] "Serĉas parencecon inter {number_of} personoj"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Serĉas {number_of} personon"
msgstr[1] "Serĉas {number_of} personojn"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Serĉas la nomon de {number_of} persono"
msgstr[1] "Serĉas la nomojn de {number_of} personoj"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_Strato:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "P_oŝtkodo:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiu de DB al Preferoj"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiu de Preferoj al DB"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Radaktu_informojn_pri_datumbaz_mastrumanto"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Redaktilo de datumbaza mastrumanto"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redaktu informojn de la datumbaza mastrumanto"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptu kaj finu"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Ĉi-malsupre estas listo de neformalaj nomoj, titoloj, antaŭfamilinomaj "
"vortetoj kaj kunmetitaj familinomoj, kiujn Gramps povas ekstrakti el la "
"genealogia arbo.\n"
"Se vi akceptas la ŝanĝojn, Gramps modifos la enigojn elektitajn.\n"
"\n"
"Kunmetitaj familinomoj estas montrataj kiel listoj de [antaŭfamilinoma "
"vorteto, familinomo, kunligilo].\n"
"Ekzemple, kun la defaŭltaj agordoj, la nomo \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" montras\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Lanĉu ĉi tiun ilon diversajn fojojn por korekti nomojn kiuj havas multoblajn "
"informojn kiuj povas esti ekstraktitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "Ekstraktu_informojn_el_la_nomoj"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ilo por ekstrakti nomojn kaj titolojn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Defaŭltaj agordoj por antaŭfamilinoma vorteto kaj kunligilo"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Antaufamilinoma vorteto serĉota:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Kunligiloj disigantaj familinomojn:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Kunligiloj ne disigantaj familinomojn:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Kongruas kun informojn el la nomoj"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizas nomojn"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr ""
"Neniuj titolo, neformala nomo aŭ antaŭfamilinomaj vortetoj estis trovitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Vorteto antaŭ antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "Kunmetita familinomo"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Rekonstruas sekundarajn indeksojn..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Sekundaraj indeksoj rekonstruitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Ĉiuj sekundaraj indeksoj estis rekonstruitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Rekonstruo de genrostatistikoj laŭ supozo de antaŭnomo..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Genrostatistikoj rekonstruitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Genrostatistikoj laŭ supozo de antaŭnoma genra estis rekonstruitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referencmapoj rekonstruitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Elektu personon por determini la parencecon"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Parenceckalkulilo"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Parenceckalkulilo: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parenceco al %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Parenceckalkula ilo"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne havas parencecon."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ilia komuna praulo estas %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas %(ancestor1)s kaj %(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "Remove_leading_and_trailing_spaces"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "Forigu enigajn datumojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"Serĉado de komencaj kaj/aŭ finaj spacetoj por personoj aŭ lokoj. Serĉado de "
"komoj aŭ eraraj signoj en la koordinataj kampoj.\n"
"Duobla alklako sur linio por redakti ĝian entenon."

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "Serĉado de eblaj kampoj kun komencaj aŭ finaj spacetoj"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "firstname"
msgstr "antaŭnomo"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "alternate name"
msgstr "alternativa nomo"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156
msgid "group as"
msgstr "grupigu kiel"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:277
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:287
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:299
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "spacoj komencaj kaj/aŭ finaj"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:284
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:296
msgid "invalid format"
msgstr "nevalida formo"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302
msgid "comma instead of dot"
msgstr "komo anstataŭ punkto"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "nevalida signo anstataŭ '-'"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "Serĉu eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "Serĉu fontojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "Serĉu citaĵojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "Serĉu aŭdvidaĵojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "Serĉu deponejojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185
msgid "Search for notes"
msgstr "Serĉu notojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marku ĉiujn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "M_almarku ĉiujn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_versigu markojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Duoble alklaku linion por montri/redakti datumojn"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "Neuzataj objektoj"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Forigu neuzatajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Ebligu ID-reordigo."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1402
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr "Listigu la venontan ID disponeblan (povus ne esti kontinua)."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  Aktuala"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "Sumo de ID'oj uzataj."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " Kvanto"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Aktuala / Venos ID-formo."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr "Ebligu ID-reordigon per sinsekvo Komencu/Paŝo."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Reordigu la komencan numeron de la ID."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Reordigu la grandon de la ID-paŝo."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1502
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr "Konservu la ID'ojn kun alternativaj prefiksoj nemodifitaj."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "Reordigu_Gramps-ID'ojn"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordigu Gramps-ID'ojn"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "Reordigu %sID'ojn..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Trovado kaj atribuado de neuzataj ID'oj."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordigu eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordigu eventŝanĝojn"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordigas personeventojn..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordigas famili-eventojn..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Elektu personojn ordigotajn"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordigu makreske"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "Agordu la ordigmanieron"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "Inkluzivu familieventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Agordu familieventojn de la persono"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Generu_usklecoteston_por_personoj_kaj_familioj"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "Generu usklecoteston"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Generas malaltnivelan datumbazajn erarojn\n"
"Korekto necesas reŝargo de la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "Generu datumbazajn erarojn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Generu formalajn datumojn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "Generu longajn nomojn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "Aldonu specialajn signojn"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "Aldonu serinumeron"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "Aldonu liniinterrompon"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Nombro de personoj generotaj\n"
"(La nombro estas proksimuma ĉar estas generitaj familioj)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Generado de malaltnivelaj datumbazaj eraro"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "Generado de usklecotestoj"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "Generado de datumbazaj eraroj"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "Generado de familioj"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Kolumno %d"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Korektu usklecon de familinomoj"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Serĉas en la tuta datumbazo kaj korektas usklecon de la nomoj."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Alinomu eventotipojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Ebligas alinomi ĉiujn eventojn kun difinita nomo."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Kontrolas la datumbazon pri integrecaj problemoj, solvante, laŭeble, la "
"problemojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Komparu person-eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Helpas en la analizo de la datumoj ebligante la kreon de propraj filtriloj, "
"kiuj povas esti aplikitaj al la datumbazoj por trovi similajn eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Kongruas kun eventpriskribojn el eventdatumoj"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante individuajn rikordojn kiuj povus "
"reprezenti la saman personon."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Administras komandoperaciojn sur aŭdvidaĵaj dosieroj"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "Ne rilata"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trovu personojn kiuj en neniu maniero rilatas al la elektita persono"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redaktu informojn pri la datumbaza mastrumanto"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permesu redaktadon de la informoj pri datubaza mastrumanto."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Kongruas kun titolojn kaj kunmetitajn familinomojn el antaŭnomo kaj "
"familinomo."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Rekonstruu sekundarajn indeksojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Rekonstruas sekundarajn indeksojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Rekonstruu referencmapojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Rekonstruas referencmapojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Rekonstruu genrostatistikojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Rekonstruas genrostatistikojn laŭ supozo de antaŭnoma genro..."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulas la parencecon inter du personoj"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Forigu neuzatajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Forigas neuzatajn objektojn el la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordigas la Gramps-ID'ojn laŭ la defaŭltaj reguloj de GRAMPS."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid "Sort events"
msgstr "Ordigu eventojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "Kontrolu la datumojn"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontrolas la datumojn laŭ testoj difinitaj de la uzanto"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante citaĵojn kiuj havas la samajn "
"Volumon/Paĝon, Daton kaj Konfidon."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante eventualajn iteraciojn."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante komencajn aŭ finajn spacetojn por "
"lokoj kaj personoj. Serĉas komojn en koordinataj kampoj en lokoj."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "Ŝutu genrostatistikojn"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "Ŝutos la statistikojn por supozi la genron el la antaŭnomo."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maksimuma_aĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimuma aĝo por geedziĝi"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ksimuma aĝo por geedziĝi"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Mak_simuma nombro de geedzoj por persono"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maksimuma nombro de sinsekvaj jaroj da ge_vidveco antaŭ posta geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksim_uma aĝo por negeedziĝinta persono"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Taksado de mankantaj aŭ n_eekzaktaj datoj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identigu nevalidajn datojn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimuma aĝo por naski gefilon"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ksimuma aĝo por naski gefilon"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maksimuma nombro _de gefiloj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Min_imuma aĝo por esti patro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Maks_imuma aĝo por esti patro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter edzo kaj edzino"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksimuma nombro de jaroj i_nter gefiloj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Mak_simuma etendo de jaroj por ĉiuj gefiloj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Kaŝu markitajn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "Kontrolu_la_datumojn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Datumkontrolilo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Datkontrola rezulto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_Montru ĉiujn"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bapto antaŭ naskiĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "Morto antaŭ bapto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entombigo antaŭ naskiĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "Entombigo antaŭ morto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "Morto antaŭ naskiĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entombigo antaŭ bapto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "Maljunaĝa je morto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "Tro da gepatroj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "Tro da geedziĝoj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Maljuna kaj negeedziĝinta"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "Tro da gefiloj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Samseksa geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "Virina edzo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "Vira edzino"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Granda aĝdiferenco inter la geedzoj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Geedziĝo antaŭ naskiĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "Geedziĝo post morto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "Fruaĝa geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "Malfruaĝa geedziĝo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "Patro maljuna"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "Patrino maljuna"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "Patro juna"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "Patrino juna"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenaskita patro"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenaskita patrino"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "Patro mortinta"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "Patrino mortinta"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Granda etendo de jaroj por ĉiuj gefiloj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Granda aĝdiferenco inter la gefiloj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Izolitaj personoj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Nevalida naskiĝdato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "Nevalida mortodato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Geedziĝa dato sed negeedziĝinta"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "Maljunaĝa sed sen morto"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331
msgid "Birth date equals death date"
msgstr "Naskiĝdato estas sama kiel mortodato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352
msgid "Birth date equals marriage date"
msgstr "Naskiĝdato estas sama kiel geedziĝodato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373
msgid "Death date equals marriage date"
msgstr "Mortodato estas sama kiel geedziĝodato"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434
msgid "Baptism too late according to family tradition"
msgstr "Bapto tro malfrua laŭ familia tradicio"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459
msgid "Burial too late"
msgstr "Entombigo tro malfrua"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496
msgid "Children are not in chronological order"
msgstr "La gefiloj ne estas kronologie ordigitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560
msgid "Families are not in chronological order"
msgstr "La familioj ne estas kronologie ordigitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573
msgid "Family has events with role Unknown"
msgstr "Familio havas eventojn kun Nekonata rolo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586
msgid "Person has events with role Unknown"
msgstr "Persono havas eventojn kun nekonata rolo"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599
msgid "Family events are not in chronological order"
msgstr "Familiaj eventoj ne estas kronologie ordigitaj"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612
msgid "Person events are not in chronological order"
msgstr "Personaj eventoj ne estas kronologie ordigitaj"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonto: Titolo"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonto: ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonto: Aŭtoroj"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonto: Mallongigo"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonto: Publikaĵaj informoj"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "Fonto: Privata"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonto: Laste modifita"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Aldonu novajn citaĵon kaj fonton"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Aldonu novan citaĵon al ekzistanta fonto"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Forigu la elektitan citaĵon"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Kunfandu la elektitajn citaĵojn"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "Citaĵovido"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Citaĵfiltrila redaktilo"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Ĉi-momente ne eblas redakti ĉi tiun deponejreferencon. Aŭ la asociita "
"deponejo, aŭ alia deponejreferenco asociita al la sama deponejo estas nun "
"redaktata.\n"
"\n"
"Por redakti la deponejreferencon necesas fermi la deponejon."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Ne eblas kunfandi citaĵojn."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du citaĵojn. Eblas elekti duan "
"citaĵontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita citaĵo."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"La du elektitaj citaĵoj devas havi la saman fonton por plenumi kunfandon. Se "
"oni volas kunfandi ĉi tiujn du citaĵojn, oni devas unue kunfandi la fontojn."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Redaktu la elektitan citaĵon aŭ fonton"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Forigu la elektitan citaĵon aŭ fonton"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Kunfandu la elektitajn citaĵojn aŭ fontojn"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Citaĵ-arbvido"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "Aldonu citaĵon..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "Aldonu fonton..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Maletendu ĉiujn nodojn"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Etendu ĉiujn nodojn"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Ĉi-momente ne eblas redakti ĉi tiun citaĵon. Aŭ la asociita Fontobjekto, aŭ "
"alia citaĵo asociita al la sama fonto estas nun redaktata.\n"
"\n"
"Por redakti la fonton necesas fermi la objekton."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Ne eblas plenumi kunfandon."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr "Ambaŭ objektoj devas esti samtipaj, aŭ ambaŭ fontoj, aŭ ambaŭ citaĵoj."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "Aldonu novan eventon"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redaktu la elektitan eventon"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Forigu la elektitan eventon"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Kunfandu la elektitajn eventojn"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Eventfiltrila redaktilo"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Ne eblas kunfandi eventobjektojn."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du eventojn. Eblas elekti duan "
"eventontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita evento."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Geedziĝdato"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "Aldonu novan familion"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redaktu la elektitan familion"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Forigu la elektitan familion"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Kunfandu la elektitajn familiojn"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familifiltrila redaktilo"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Igu patron aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Igu patrinon aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Ne eblas kunfandi familiojn."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du familiojn. Eblas elekti duan "
"familiontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita familio."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Maks. praulaj generacioj"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Maks. praidaraj generacioj"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "Tekstotiparo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "Genrokoloroj"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Kolortransiro bazita sur generacio"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Kolortransiro bazita sur aĝo (0-100)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Unuopa ĉefa (filtrila) koloro"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Kolortransiro bazita sur tempoperiodo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Klasika kolorskemo de raporto"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Klasika kolorskemo de vido"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Aldonu gradienton tutkolorigitan al la fono"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Komenca kolortransiro/Ĉefa koloro"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Fina kolortransiro/2a koloro"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Koloro por duoblaĵoj"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribuo de ventumilaj grafikaĵoj"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Homogena gefildistribuo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Grando proporcia al praida nombro"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Montru nomojn sur du linioj"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Rotaciigu la nomon maldekstren de la ventolilo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386
msgid "Show the gramps id"
msgstr "Montru la gramps-id'on"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695
msgid "No preview available"
msgstr "Neniu antaŭrigardo disponebla"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "Ventumilgrafikaĵa tipo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "Tutcirkla"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "Duoncirkla"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "Kvadranto"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458
msgid "Show gramps id"
msgstr "Montru gramps-id'on"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Printu aŭ konservu la vidon de la ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "Montru gefilringon"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Elektu la personon kiu estas la referenco por la vivlokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "referenc_persono"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Printu aŭ konservu la mapon"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Ĉu ili povis renkontiĝi?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referenco : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "La alia : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "La alia persono estas nekonata"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Oni devas elekti unu referencpersonon."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Iru al la person-vido kaj elektu la personojn kiujn oni volas kompari. "
"Revenu al ĉi tiu vido kaj uzu la historion."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Elektu la personon kiu estos nia referenco."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Elektu kaj metu legosignon al nova referencpersono"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"La radio de la zono de la ebla renkontiĝo.\n"
"La kolorigita zono estas proksimuma.\n"
"La renkontiĝzono estas montrita nur por la referencita persono.\n"
"La valoro9 signifas ĉirkaŭ 42 mejloj aŭ 67 km.\n"
"La valoro 1 sifnicas ĉirkaŭ 4.6 mejloj aŭ 7,5 km.\n"
"La valoro estas en dekonoj de grado."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "La elektoparametroj"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "Mapo de eventlokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEvento"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ĉu nekompleta aŭ nereferencita evento ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "Elektas ciujn eventojn"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Dekstre alklaku sur la mapo kaj elektu 'montru ĉiujn eventojn' por montri "
"ĉiujn konatajn eventojn kun koordinatoj. Vi povas uzi la historion por "
"navigi sur la mapo. Vi povas uzi la filtradon."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Metu legosignon al ĉi tiu evento"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "Montru ĉiujn eventojn"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "Encentrigas lokon"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Elektu la familion kiu estas la referenco por la vivlokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "referenc_familio"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Ĉu ĉi tiuj du familioj povis renkontiĝi?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s kaj %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familireferenco : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "La alia familio : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Oni devas elekti unu referencfamilion."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Iru al la famili-vido kaj elektu la familiojn kiujn oni volas kompari. "
"Revenu al ĉi tiu vido kaj uzu la historion."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Patro : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Patrino : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Gefilo : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persono : %(id)s %(name)s ne havas familion."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Elektu kaj metu legosignon al nova referencfamilio"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"La radio de la zono de la ebla renkontiĝo.\n"
"La kolorigita zono estas proksimuma.\n"
"La renkontiĝzono estas montrita nur por la referencita familio.\n"
"La valoro9 signifas ĉirkaŭ 42 mejloj aŭ 67 km.\n"
"La valoro 1 sifnicas ĉirkaŭ 4.6 mejloj aŭ 7,5 km.\n"
"La valoro estas en dekonoj de grado."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "Mapo de famililokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilio"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Famililokoj por %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "OsmGpsMap-modulo neŝargita."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"La geografia funkcio ne estos disponebla.\n"
"Provu instali:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 por fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 por openSuse\n"
" ...\n"
"Por kunmeti ĝin por Gramps vidu la Vikion(<F1>)\n"
"kaj serĉu 'build from source' (kunmetu el fonto)"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Ĉiuj konataj lokoj por unu persono"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Vido kiu montras la lokojn vizitataj de unu persono dum sia vivo."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223
msgid "Geography"
msgstr "Geografio"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Ĉiuj konataj lokoj por unu familio"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Vido kiu montras la lokojn vizitataj de unu familio dum la vivo de siaj anoj."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Ĉiuj rezidejo aŭ translokiĝoj por unu persono kaj liaj praidoj"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Vido kiu montras ĉiujn lokojn vizititajn de ĉiuj personoj dum sia vivo.\n"
"Tio estas por persono kaj liaj posteuloj.\n"
"Oni povas vidi la datojn kongruajn kun la periodo."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Viddo kiu montras la lokojn vizititajn de ĉiuj familianoj dum siaj vivoj: ĉu "
"povis ĉi tiuj du personoj renkontiĝi?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vido kiu montras la lokojn vizititajn de du personoj dum siaj vivoj: ĉu "
"povis ĉi tiuj du personoj renkontiĝi?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "Ĉiuj konataj lokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Vido kiu montras ĉiujn lokojn de la datumbazo."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "Ĉiuj lokoj rilataj al eventoj"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Vido kiu montras ĉiujn eventlokojn de la datumbazo."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:209
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "Praidaro de aktiva persono."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "Ĉiuj praidoj por %s"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Metu legosignon al ĉi tiu persono"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "La maksimuma nombro de generacioj.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tempo en milisekundoj inter la desegnado de du generacioj.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "La parametroj por translokiĝoj"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "Mapo de la personlokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPersono"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Personlokoj por %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Movrapido en milisekundoj (granda valoro signifas pli malrapida)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Kiom da paŝoj inter du markiloj en granda movo?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"La minimuma latitudo/longitudo por elekti grandan movon.\n"
"La valoroj estas en dekonoj de grado."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "La movparametroj"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "Mapo de lokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLokoj"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "Elektas ĉiujn lokojn"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Dekstre alklaku sur la mapo kaj elektu 'montru ĉiujn lokojn' por montri "
"ĉiujn konatajn lokojn kun koordinatoj. Oni povas ŝanĝi la markilkoloron "
"depende de la loktipo. Oni povas uzi la filtradon."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Dekstre alklaku sur la mapo kaj elektu 'montru ĉiujn lokojn' por montri "
"ĉiujn konatajn lokojn kun koordinatoj. Oni povas uzi la historion por navigi "
"sur la mapo. Oni povas ŝanĝi la markilkoloron depende de la loktipo. Oni "
"povas uzi la filtradon."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "La lokonomo en la stata breto estas malebligita."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Oni atingis la maksimuman nombron de lokoj (%d)."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "Mankas kelkaj informoj."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Uzu la filtrilon por malgrandigi ĉi tiun nombron."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Oni povas modifi ĉi tiun valoron en la geografia opcio."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "En ĉi tiu kazo, povus bezoni iom da tempo por montri ĉiun markilojn."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Metu legosignon al ĉi tiu loko"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "Montru ĉiujn lokojn"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "Propra loknomo"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "La koloro de la lokmarkiloj"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redaktu la elektitan aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Forigu la elektitan aŭdvidean objekton"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Kunfandu la elektitajn aŭdvideajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redaktilo de aŭdvidaĵfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Montru per defaŭlta vidigilo"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Ne eblis kunfandi aŭdvideajn objektojn."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du aŭdvideajn objektojn. Eblas elekti "
"duan objektontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita "
"objekto."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Kunfandu la elektitajn notojn"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redaktilo de notfiltrilo"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Ne eblas kunfandi notojn."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du notojn. Eblas elekti duan "
"notontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita noto."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "n."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "m."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "bap."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "bap."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "fun."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "krem."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "Iru al gefilo..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "Iru al patro"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "Iru al patrino"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Oni trovis personon kiu estas sia propra paraulo."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Musa rulumdirekto"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Supren <-> Malsupren"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Dekstren <-> Maldekstren"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "About Pedigree View"
msgstr "Pri Genealogia Vido"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Aldonu novajn gepatrojn..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "Montru geedziĝdatumojn"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "Montru nekonatajn personojn"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "Montru etikedojn"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "Arbostilo"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "Arbodirekto"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "Arbogrando"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "Personvido"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "Person-arbvido"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Lokvido"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "Lok-arbvido"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Maletendu la tutan grupon"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Etendu la tutan grupon"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Organizu legosignojn..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Aldonu ekzistantajn gepatrojn..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "Aldonu partneron..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordigu"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Aldonu novan familion kun persono kiel gepatro"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Aldonu novan paron de gepatroj"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Aldonu personon kiel gefilon de ekzistanta familio"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Ŝanĝu ordono de gepatroj kaj familioj"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redaktu la aktivan personon"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "Redaktu gepatrojn"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordigu gepatrojn"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Forigu personon kiel gefilon de ĉi tiuj gepatroj"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Forigu la personon kiel gepatron en ĉi tiu familio"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} gefrato)"
msgstr[1] " ({number_of} gefratoj)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 frato)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 fratino)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 fratino)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (nur gefilo)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "Aldonu novan gefilon al familio"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Aldonu ekzistantan gefilon al familio"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Parencec-tipo: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detektita difektita familio"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Startigu datumbazan Kontrol- kaj Ripar-ilon"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} gefilo)"
msgstr[1] " ({number_of} gefiloj)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (neniu gefilo)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "Uzu kolorhelecon"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Montru redaktobutonojn"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "Montru ligilojn kiel interretajn ligilojn"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "Montru gefratojn"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Hejma URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Serĉu URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "Aldonu novan deponejon"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Forigu la elektitan deponejon"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Forigu la elektitajn deponejojn"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Deponejfiltrila redaktilo"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Ne eblas kunfandi deponejojn."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du deponejojn. Eblas elekti duan "
"deponejontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita "
"deponejo."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redaktu la elektitan fonton"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Forigu la elektitan fonton"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Kunfandu la elektitajn fontojn"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Fontfiltrila redaktilo"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Ne eblas kunfandi fontojn."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du fontojn. Eblas elekti duan "
"fontontenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la celita fonto."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn eventojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn familiojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vido kiu montras Gramplet'ojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn aŭdvideajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn notojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn parencecojn de la elektita persono"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "La vido kiu montras praulan devenon de la elektita persono"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:184
msgid "Charts"
msgstr "Grafikaĵoj"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Vido kiu montras gepatrojn per ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Montras praidojn per ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "Montras praavojn kaj praidojn per ventumila grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "Grupigitaj personoj"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"La vido kiu montras ĉiujn personojn en la genealogia arbo grupigitajn per "
"familinomo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"La vido kiu montras ĉiujn personojn en la genealogia arbo en plata listo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn lokojn en la genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "Lokoarbo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vido montranta lokojn en arboformo."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn deponejojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn fontojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vido kiu montras ĉiujn citaĵojn"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "Citaĵoarbo"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Vido montranta citaĵojn en arboformo."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj individuoj en la datumbazo, ordigitan "
"laŭ iliaj familinomoj kun unu el la sekvaj: Adreso, rezidejo aŭ Retligiloj. "
"La alklako de la personnomo portos al la individua Adreslibra paĝo."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517
msgid "Narrative"
msgstr "Rakonta"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:903
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:973
#, python-format
msgid "(%(str1)s) %(str2)s"
msgstr "(%(str1)s) %(str2)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "Ŝtato/distrikto"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Kreita de %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "La lasta ŝanĝo estis la %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " je %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sKreita por %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Bazblua"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Vidnekapablulo"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2018
msgid "Go to top"
msgstr "Iru al la supro"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2061
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:197
msgid "Heatmaps"
msgstr "Termomapoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "Retkalendaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2135
msgid "Heatmap"
msgstr "Termomapo"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2776
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr "Aliaj aŭdvideaĵoj: videoj, pdf'oj..."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Alklaku por iri]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "Famili-mapo"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Nevalida latitudo\n"
"(syntakso: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 aŭ -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Nevalida longitudo\n"
"(syntakso: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 aŭ -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroko"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795
msgid "circa"
msgstr "ĉirkaŭ"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797
msgid "around"
msgstr "ĉirkaŭ"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Retkalendara raporto"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Kalkulas la festojn por la jaro %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Kompeta jarkalendaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Rakont-Retejo"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatas monatojn..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Kreas jarkalendaron"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Unuavide"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu kalendaro estas celita por disponigi ĉiujn datumojn unuavide "
"kunpremitaj en unu paĝo. Alklako de dato portos ala paĝo montranta ĉiujn "
"eventojn por dato, se ekzistanta.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Unu tago en unu jaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s kaj %(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s malnova"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s depost la morto"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "morto"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>nupto</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "Ĝis"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} datreveno"
msgstr[1] "{couple}, {years} datrevenoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo estas por la uzanto/kreinto de ĉi tiu genealogia arbo/rakonta "
"retejon por kunhavigi kelkajn dosierojn de sia familio. Se estas kelkaj "
"dosieroj listigitaj ĉi-malsupre, alklakante ilin permesos ilian elŝuton. La "
"elŝutpaĝo kaj la dosieroj havas saman kopirajton kiel la cetero de ĉi tiuj "
"retpaĝoj."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186
msgid "No file to download"
msgstr "Neniu dosiero por elŝuti"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "Kreas event-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Eventotipoj komenciĝantaj per litero %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj eventoj en a datumbazo, ordigitaj "
"laŭtipo kaj dato (se ekzistanta). Alklakante Gramps-ID de evento oni "
"malfermos paĝon por tiu evento."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Kreas famili-paĝojn..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familiojn komenciĝantaj per litero "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj familioj/parencecoj en la datumbazo, "
"ordigitaj laŭ iliaj familinomoj. Alklakante nomon de persono oni aliros la "
"paĝon de familio/parenceco."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:616
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "Familimapo por %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:182
msgid "Creating heatmap pages for events"
msgstr "Kreas termomapon por eventoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:206
msgid ""
"The next section contains an index of all the events for an Heatmap map."
msgstr "La venonta sekcio entenas indekson de ĉiuj eventoj por termomapo."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248
msgctxt "Event Name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lokoj komenciĝantaj per litero %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:308
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:574
#, python-format
msgid "Heatmap for %s within the selected filter"
msgstr "Termomapo por %s laŭ la elektitaj filtroj"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:328
msgid ""
"The next section contains an index of all the surnames for an Heatmap map."
msgstr "La venonta sekcio entenas indekson de ĉiuj familinomoj por termomapo."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:380
msgctxt "Name"
msgid "Surname"
msgstr "Familinomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:462
msgid "The next section contains an index of all the tags for an Heatmap map."
msgstr "La venonta sekcio entenas indekson de ĉiuj etikedoj por termomapo."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:616
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people with the event: {event_type} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"La venonta sekcio entenas mapon por ĉiuj personoj kun evento: {event_type} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:632
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:642
msgid " which has no event for the selected filter."
msgstr " kiu ne havas eventojn por elektita filtrilo."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map of all events for: {surname} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"La venonta sekcio entenas mapon por ĉiuj eventoj por: {surname} "
"({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:639
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people, events with the tag: {tag} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"La venonta sekcio entenas mapon por ĉiuj personoj, eventoj kun la etikedo: "
"{tag} ({selected_filter})"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "Kreas aŭdvidaĵajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj aŭdvideaj objektoj en la datumbazo, "
"ordigitan laŭ iliaj titoloj. La alklako de titolo portos al tiu "
"aŭdvideobjekta paĝo. Se oni vidas la aŭdvidaĵajn grandojn sur bildo, per "
"alklako sur la bildo oni vidos la plengrandan version.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " Nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "Kreas liston de aŭdvidaĵajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Rakonta Reteja raporto"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Ĉimalsupre neuzitaj aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s el "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:173
msgid "This is a remote media"
msgstr "Tio estas fora aŭdvideaĵo"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "Aŭdvidea objekto mankanta:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Nek %(current)s nek %(parent)s estas dosierujoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:409
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La arkiva dosiero devas esti dosiero, ne dosierujo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, vojo=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Mankantaj aŭdvideaj objektoj:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Konstruas liston de aliaj objektoj..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Familio de %(husband)s kaj %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familio de %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Kreas GENDEX-dosieron"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Kreas famili-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Kreas miniatur-antaŭrigardan paĝon..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "Kreas statistikajn paĝojn..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1462
msgid "Creating updates page..."
msgstr "Kreas ĝisdatigan paĝon..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Kreas adreslibrajn-paĝojn ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "Rakonta Reteja raporto por la %s lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "Rakonta Reteja Raporto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "Enmemorigu retpaĝon en arkivo .tar.gz"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2111
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "Ĉu enmemorigi la retpaĝon en arkiva dosiero"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "La celdosierujo por la retdosieroj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mia genealogia arbo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Website title"
msgstr "Retpaĝtitolo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127
msgid "The title of the website"
msgstr "La titolo de la retpaĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr "Elektu filtrilon por malmultigi la personojn aperontajn en la retejo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Montras la parencecon inter la aktuala persono kaj la aktiva persono"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr ""
"Por ĉiu personpaĝo, montru la parencecon inter ĉi tiu persono kaj la aktiva "
"persono."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "La sufikso uzota por la interretdosieroj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "La kopirajto uzota por la retejaj dosieroj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilfolio"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "La defaŭlta stilfolio uzota por la paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontala -- Defaŭlta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "Verticala   -- Maldekstraflanka"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Dissolva       -- Nur foliumiloj WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Kurtena  -- Nur foliumiloj WebKit"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Aspekto de la naviga menuo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Elektu la aspekton por la Navigaj Menuoj."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normala konturstilo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "Citation References Layout"
msgstr "Aspekto de citaĵoreferencantoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid ""
"Specify the default layout for the Citation References section on the source "
"page"
msgstr ""
"Specifas la defaŭltan aspekton por la sekcio de la citaĵoreferencoj sur la "
"fontpaĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Inkluzivu praulan arbon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ĉu inkluzivi praulan grafikaĵon sur ciu individua paĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "Add previous/next"
msgstr "Aldonu antaŭan/postan"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "Aldonu antaŭen/malantaŭen de la naviga breto."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "Tio estas sekura retejo (HTTPS)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Ĉu uzi http:// aŭ https://"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Toggle sections"
msgstr "Baskuligu sekciojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "Marku ĝin se oni volas maplfermi/fermi sekcion"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Max. rows in an index"
msgstr "Maksimuma kvanto da linioj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "The maximum number of rows to include in an index page"
msgstr "La maksimuma nombro de linioj inkluzivotaj en indeksa paĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
msgid "Extra Pages"
msgstr "Kromaj paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "Nomo de la kroma paĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "La nomo de via kroma paĝo kiel montrita en la menubreto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "Vojo al la ekstra paĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "Vojo al la ekstra paĝo sen sufikso"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "Ĉu ni uzas plurajn tradukojn?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"Ĉu montri la rakontan retejon en pluraj lingvoj.\n"
"Vidu la tradukan langeton por aldoni novajn lingvojn al la defaŭlta difinita "
"en la venonta kampo."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordigu ĉiujn gefilojn laŭ naskiĝordo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr "Ĉu montri gefilojn laŭ naskiĝ- aŭ enig-ordo."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "Ĉu montritaj la koordinatoj en la lok-listo?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "Ĉu imontri latitudon/longitudon en la lokolisto."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "Ordigu la lok-referencojn aŭ laŭ dato aŭ laŭ nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr ""
"Ordigu la lok-referencojn laŭ dato aŭ laŭ nomo. Se ne elektita la ordigo "
"estos laŭ dato."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacioj en la grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "La nombro de generacioj inkluzivotaj en la praula grafikaĵo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "Inkluzivu la rakontajn notojn tuj post la nomo, genro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Inkluzivu la rakontajn notojn tuj post la nomo, genro kaj aĝo kiam mortis "
"(defaŭlta) aŭ inkluzivu ilin tuj antaŭ la atributoj."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "Paĝokreo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "Hejmpaĝa noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Noto uzota sur la hejmpaĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "Hejmpaĝa bildo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Bildo uzota sur la hejmpaĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "Enkonduka noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Noto uzota kiel enkonduko"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "Enkonduka bildo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Bildo uzota kiel enkonduko"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktnoto de publikiginto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Noto uzota kiel kontakto de publikiginto.\n"
"Se ne estas informoj pri la publikiginto,\n"
"neniu kontaktpaĝo estos kreita"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Kontaktbildo de publikiginto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Bildo uzota kiel kontakto de publikiginto.\n"
"Se ne estas informoj pri la publikiginto,\n"
"neniu kontaktpaĝo estos kreita"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "Propra HTML-paĝokapo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr "Noto uzota kiel paĝa kaplinio aŭ PHP-kodo enmetota."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "Propra HTML-paĝopiedo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Noto uzota kiel suba paĝotitolo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "PHP-seanco de la uzanto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Noto uzebla por komenci la PHP-seanco.\n"
"Ĉi tiu opcio estos disponebla nur se la dosiersufiksp .php estas elektita."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "Bildokreo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inkluzivu bildojn kaj aŭdvideajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ĉu inkluzivi galerion de aŭdvideaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "Kreu la indekson de la bildoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "Ĉi tiu opcio permesas la kreon de la indekso de la bildoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Inkluzivu neuzitajn bildojn kaj aŭdvideajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Ĉu inkluzivi neuzitajn aŭ nereferencitajn aŭdvideajn objektojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Kreu kaj uzu nur miniaturajn bildojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio permesas krei nur miniaturojn anstataŭ plengrandajn bildojn en "
"la Aŭdvidaĵa paĝo. Tio permesos alŝuti multe pli malgrandan kvanton da "
"bajtoj al via gastiga retejo."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "Kreu miniaturan indekson"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "Ĉi tiu opcio permesas la kreon de la indekso de la miniaturoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maks. grando de komenca bildo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr ""
"Tio permesos agordi la maksimuman grandon de la montrota bildo sur la "
"aŭdvidaĵa paĝo."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "Inkluzivu elŝutpaĝon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ĉu inkluzivi datumbazan elŝutopcion"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "Kiom da elŝutoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "La nombro de elŝutaj dosieroj inkluzivotaj en la elŝutpaĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "Elŝutu dosiernomon #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Dosiero uzota por la elŝuto de la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "Priskribo por elŝutado"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "Genealogia arbo #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donu priskribon pri ĉi tiu dosiero."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "Signara kodoprezento"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La kodoprezento uzota en la retdosieroj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Inkudu ligon al aktiva persono sur ĉiu paĝo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Inkudu ligon al la aktiva persono (se ili havas retpaĝon)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inkudu kolumnon por naskiĝdatoj sur la indeksaj paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ĉu inkluzivi naskiĝkolumnon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inkudu kolumnon por mortodatoj sur la indeksaj paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ĉu inkluzivi mortokolumnon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inkudu kolumnon por partneroj sur la indeksaj paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ĉu inkluzivi partnerkolumojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inkudu kolumnon por gepatroj sur la indeksaj paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ĉu inkluzivi gepatrokolumnon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inkluzivu duon- kaj/aŭ vic-gefratojn en la individuaj paĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Ĉu inkluzivi duon- kaj/aŭ vic-gefratojn kun gepatroj kaj gefratoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "Inkluzivu famili-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Ĉu inkluzivi aŭ ne famili-paĝojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "Inkluzivu event-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Aldoni au ne kompletan eventoliston kaj gravajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603
msgid "Include other roles"
msgstr "Inkluzivu aliajn rolojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604
msgid "Include persons with other roles to an event"
msgstr "Inkluzivu personojn kun aliaj roloj al evento"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2607
msgid "Include place pages"
msgstr "Inkluzivu lokpaĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2608
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "Ĉu inkluzivi aŭ ne lokpaĝojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611
msgid "Include unused place pages"
msgstr "Inkluzivu neuzitajn lokpaĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2612
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "Ĉu inkluzivi aŭ ne la neuzitajn lokpaĝojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2615
msgid "Include source pages"
msgstr "Inkluzivu fontpaĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2616
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "Ĉu inkluzivi aŭ ne la fontpaĝojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ĉu inkluzivi deponej-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2620
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "Ĉu inkluzivi aŭ ne la deponejpaĝojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Inkluzivu GENDEX-dosieron (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Ĉu inkluzivi GENDEX-dosieron aŭ ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "Inkluzivu adreslibrajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Ĉu aldoni aŭ ne paĝojn de Adreslibro, kiuj povas inkluzivi retadreson kaj "
"retejajn adresojn kaj personajn adresan/rezidejan eventojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638
msgid "Include the statistics page"
msgstr "Inkluzivu la statistikajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "Ĉu inkluzivi aŭ ne statistikajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "Lokmapaj opcioj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Stamen Map"
msgstr "Stamen-mapo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "Mapservo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Elektu la preferatan mapservon por krei la Lokmapajn paĝojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Inkluzivu lokmapon en Lokpaĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Ĉu inkluzivi lokmapon en Lokpaĝojn,kie Latitudo/Longitudo estas disponebla."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Inkluzivu familimapajn paĝojn kun ĉiuj lokoj montritaj sur la mapo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Ĉu aldoni aŭ ne individuan paĝmapon montrantan ĉiujn lokojn sur ĉi tiu paĝo. "
"Tio permesos vidi kiel la familio vojaĝis tra la lando."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "Famililigiloj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Familimapa Opcio"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2703
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr "Elektu la opcion deziratan por la familimapa paĝo de Google-Maps..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "API key de GoogleMaps"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2712
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"La API-ŝlosilo uzota por Google maps.\n"
"Ĉi tiu ŝlosilo estas deviga kaj devas esti valida"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2764
msgid "How to get the API key"
msgstr "Kiel akiri API-ŝlosilon"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
"Kopiu kaj algluu ĉi tiun valoron en vian foliumilon.\n"
"Google-Maps-servo devas esti elektita."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "Inkpulvoro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737
msgid "WaterColor"
msgstr "AkvoKoloro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739
msgid "Stamen Option"
msgstr "Stamen-opcio"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr "Elektu la opcion deziratan por la mappaĝoj de Stamen map..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2749
msgid "Stamen maps API key"
msgstr "API-ŝlosilo de Stamen-mapoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2752
msgid ""
"The API key used for the Stamen maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"La API key uzota por Stamen-mapoj.\n"
"Ĉi tiu ŝlosilo estas deviga kaj devas esti valida"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2767
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Stamen maps service must be selected."
msgstr ""
"Kopiu kaj alguu ĉi tiun valoron en vian foliumilon.\n"
"Stamen-maps-servo devas estis elektita."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#, python-format
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "en %(inipth)s (%(val)s)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2785
msgid "latest"
msgstr "lasta"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2787
msgid "openlayers version to use"
msgstr "openlayers-versio uzota"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2792
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
"Vi devus uzi ĉi tiun opcion nur se vi ne povas vidi en via retejo la mapojn "
"de openStreetMap aŭ Stamen\n"
"Vi povas ŝanĝi la valoron de la specifita dosiero. La nomo de la opcio "
"modifota estas openlayers_version.\n"
"Vidu OLDER VERSIONS en https://openlayers.org/"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2809
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "Alia enmeto (CMS, Retkalendaro, PHP)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "Ĉu enmeti ĉi tiujn paĝojn en CMS-Reton?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "Kie lokigi vian retejon? defaŭlta = /NAVWEB"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "Inkluzivu la paĝon de novaĵoj kaj ĝisdatigoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "Ĉu inkluzivi paĝon kun la lastaj ĝisdatigoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
msgid "Max days for updates"
msgstr "Maksimumaj tagoj por ĝisdatigoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "Por kiom da tagoj vidi la lastajn ĝisdatigojn?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "La maksimuma nombro de ĝisdatigoj montrota por ĉiu objekto"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "Kiom da maksimumaj ĝisdatigoj montri"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
msgid "Second language"
msgstr "Dua lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
msgid "Site name for your second language"
msgstr "Nomo de la retejo por via dua lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "La titolo de ĉi tiu retejo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "Enmetu titolon en la respektiva lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868
msgid "Third language"
msgstr "Tria lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
msgid "Site name for your third language"
msgstr "Nomo de la retejo por via tria lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877
msgid "Fourth language"
msgstr "Kvara lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "Nomo de la retejo por via kvara lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
msgid "Fifth language"
msgstr "Kvina lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "Nomo de la retejo por via kvina lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
msgid "Sixth language"
msgstr "Sesa lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "Nomo de la retejo por via sesa lingvo"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133
msgid "Calendar Options"
msgstr "Kalendar-opcioj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Ĉu ni inkluzivu la interretkalendaron?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "Ĉu inkluzivi kalendaron por la jaro %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Kreu unutagajn eventpaĝojn por jarkalendaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Ĉu krei unutagajn paĝojn aŭ ne"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inkluzivu naskiĝtagojn en la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inkluzivu datrevenojn en la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "Montru la datumojn nur post la jaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Montru la datumojn nur post ĉi tiu jaro. La defaŭlta estas la aktuala jaro "
"-  la 'maksimuma aĝo por taksi personon vivanta' difinita en la langeto de "
"la dat-preferoj."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
msgid "HeatMap Options"
msgstr "Termomapaj opcioj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218
msgid "Include heatmap pages"
msgstr "Inkluzivu termomapajn paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3219
msgid "Whether to include heatmap pages for events"
msgstr "Ĉu inkluzivi termomapajn paĝojn por eventoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3225
msgid "Point size"
msgstr "Grando de la rastrumero"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226
msgid ""
"Set the size of the heatmap points.\n"
"Default: 8"
msgstr ""
"Agordu la grandon de la termomapaj rastrumeroj.\n"
"Defaŭlta: 8"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230
msgid ""
"Set the blur size.\n"
"Default: 15"
msgstr ""
"Agordu la grandon de la misfokuseco.\n"
"Defaŭlta: 15"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Kreas person-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Familinomoj %(surname)s komenciĝantaj per litero %(letter)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj individuoj en la datumbazo, ordigitan "
"laŭ iliaj familinomoj. La alklako de personnomo portos al la individua paĝo "
"de la persono mem."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<mankanta>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Ŝanĝospurado %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo reprezentas tiun personon kaj liajn praidojn kun ĉiuj iliaj "
"eventoj/lokoj. Se oni movas la muso super la markilo ĝi montros la loknomon. "
"La markiloj kaj la referencolisto estas ordigitaj laŭ dato (se ekzistanta). "
"La alklako sur la loknomo en la Referenca sekcio portos al la paĝo de la "
"loko."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "Loktitolo"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "Falmarkiloj"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "Voknomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870
msgid "Nick Name"
msgstr "Neformala nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "Aĝo je morto"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "Duonpatro"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "Duonpatrino"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "Ne gefratoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Parenceco al la ĉefa persono"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parenceco al la ĉefa persono"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Rilato kun ĉi tiu familio (se ne pro nasko)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "Kreas lok-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj lokoj en la datumbazo, ordigitaj laŭ "
"titolo. Alklakante loktitolon oni aliros tiun lokopaĝon."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "Lokmapo"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Kreas deponej-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj deponejo en la datumbazo, ordigitan laŭ "
"iliaj titoloj. La alklako de deponeja titolo portos al la paĝo de la "
"deponejo mem."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "Kreas font-paĝojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj fontoj en la datumbazo ordigitan laŭ "
"iliaj titoloj. La alklako de fontotitolo portos al tiu fontopaĝo."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "Publikaĵaj informoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "Trarigardo de la datumbazo"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Rakonta Reteja raporto por"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj individuoj en la datumbazo kun "
"familinomo %s. Elektante la nomon de la persono oni aliros la "
"individuanpaĝon de la persono."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Familinomoj por persontotalo"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas indekson de ĉiuj familinomoj en la datumbazo. La alklako "
"de ligilo portos al listo de individuoj kun la sama familinomo en la "
"datumbazo."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "Nombro de personoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}"
msgstr "Familinomoj komenciĝantaj per litero '{letter}' {char}"

#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:127
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras indeksitan liston de ĉiuj aŭdvideaj objektoj en ĉi tiu "
"datumbazo. Ĝi estas ordigita laŭ aŭdvidaĵa titolo. Ekzistas indekso de ĉiuj "
"aŭdvideaj objektoj de ĉi tiu datumbazo. La alklako de miniaturo portos al la "
"paĝo de la bildo."

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:87
msgid "New and updated objects"
msgstr "Novaj kaj ĝisdatigitaj objektoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo entenas la lastajn ĝisdatigitajn objektojn en la datumbazo en la "
"lastaj %(days)d tagoj kaj per maksimumo de %(nb)d objekto(j) por ĉiu tipo."

#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670
msgid "WebCal"
msgstr "WebCal"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Kreita de %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendartitolo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendaro de mia familio"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Titolo de la kalendaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "La stilfolio uzota por la retpaĝoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "Enten-opcioj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kreu plurobljarajn kalendarojn"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ĉu krei aŭ ne plurobljarajn kalendarojn."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Komencjaro por la kalendaro(j)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Enigu la komencan jaron por la kalendaroj inter 1900-3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Finjaro por la kalendaro(j)"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Enigu la finan jaron por la kalendaroj inter 1900-3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Oni inkluzivos la festojn por la elektita lando"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notoj Jan - Jun"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "Januara noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La notoj de la monato Januaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "Februara noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La notoj de la monato Februaro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "Marta noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La notoj de la monato Marto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "Aprila noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La notoj de la monato Aprilo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "Maja noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La notoj de la monato Majo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "Junia noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La notoj de la monato Junio"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notoj Jul-Dec"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "Julia noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La notoj de la monato Julio"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "Aŭgusta noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La notoj de la monato Aŭgusto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "Septembra noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La notoj de la monato Septembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "Oktobra noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La notoj de la monato Oktobro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "Novembra noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La notoj de la monato Novembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "Decembra noto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La notoj de la monato Decembro"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Ligilo al rakonta Reteja raporto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ĉu ligi datumojn al rakonta Reteja raporto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "Ligilprefikso"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefikso ĉe ligiloj por porti al Rakonta Reteja Raporto"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Rakonta Retejo"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Kreas ret-(HTML)-paĝojn por personoj, aŭ grupo de personoj"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Kreas retajn (HTML) kalendarojn."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "Ret-enteno"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Provizas kolekton de risursoj por la reto"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Baza-cindra"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Baza-cipresa"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Baza-lila"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Baza-persika"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Baza-picea"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebrasko"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "Neniu stilfolio"

#: ../data/ui/MugshotWindow.ui.h:1
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antaŭrigardo</b>"

msgid "Artist: "
msgstr "Artisto: "

msgid "Enter text"
msgstr "Enigu tekston"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:151
msgid "Not Applicable"
msgstr "Neaplikebla"

#: data/granite.metainfo.xml.in:12 data/granite.appdata.xml.in:8
msgid "Build consistent and usable apps more quickly and easily"
msgstr "Konstrui koherajn kaj uzoplenajn aplikaĵojn rapide kaj facile"

#: data/granite.metainfo.xml.in:14 data/granite.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A companion library for GTK and GLib that provides complex widgets and "
"convenience methods designed for use in apps built for elementary OS."
msgstr ""
"Kompania biblioteko por GTK kaj GLib, kiu provizas rafinitajn "
"kromprogrametojn kaj oportunajn metodojn fasonitaj por uzo ĉe aplikaĵoj "
"faritaj por elementary OS."

#: data/granite.metainfo.xml.in:24 data/granite.appdata.xml.in:161
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: data/granite.metainfo.xml.in:32 data/granite.metainfo.xml.in:42
#: data/granite.metainfo.xml.in:72 data/granite.metainfo.xml.in:104
#: data/granite.metainfo.xml.in:123 data/granite.metainfo.xml.in:145
#: data/granite.metainfo.xml.in:159 data/granite.metainfo.xml.in:171
#: data/granite.metainfo.xml.in:189 data/granite.metainfo.xml.in:226
#: data/granite.appdata.xml.in:20 data/granite.appdata.xml.in:137
#: data/granite.appdata.xml.in:152
msgid "Improvements:"
msgstr "Plibonigoj:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:35 data/granite.metainfo.xml.in:46
#: data/granite.metainfo.xml.in:77 data/granite.metainfo.xml.in:110
#: data/granite.metainfo.xml.in:131 data/granite.metainfo.xml.in:148
#: data/granite.metainfo.xml.in:164 data/granite.metainfo.xml.in:174
#: data/granite.metainfo.xml.in:193 data/granite.metainfo.xml.in:229
#: data/granite.appdata.xml.in:22 data/granite.appdata.xml.in:36
#: data/granite.appdata.xml.in:46 data/granite.appdata.xml.in:59
#: data/granite.appdata.xml.in:97 data/granite.appdata.xml.in:118
#: data/granite.appdata.xml.in:141 data/granite.appdata.xml.in:155
msgid "Updated translations"
msgstr "Ĝisdatigitaj tradukoj"

#: data/granite.appdata.xml.in:139
msgid "Better align labels in settings sidebars"
msgstr "Pli bone liniigi etikedojn ĉe agordaraj flankbretoj"

#: data/granite.appdata.xml.in:140
msgid "Make AccelLabel.label settable"
msgstr "Nun AccelLabel.label agordeblas"

#: data/granite.appdata.xml.in:147
msgid "New features"
msgstr "Novaj funkcioj"

#: data/granite.appdata.xml.in:149
msgid "Add tooltips to source list items and their actions"
msgstr "Aldoni ŝpruchelpilojn al fontlistaj elementoj kaj ĝiaj agadoj"

#: data/granite.appdata.xml.in:150
msgid "New AccelLabel widget for use in menus and popovers"
msgstr "Nova AccelLabel kromprogrameto uzota ĉe menuoj kaj ŝprucfenestroj"

#: data/granite.appdata.xml.in:154
msgid "Delay tab resizing when closing tabs"
msgstr "Malfruigi langetan ferman ampleksiĝon"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:44
msgid "Plot and manipulate any data"
msgstr "Grafiki kaj manipuli ajnajn datumojn"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:48
msgid "Full support for light and dark mode"
msgstr "Plena subteno por hela kaj malhela reĝimo"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:52
msgid "Generate data from an equation"
msgstr "Generi datumojn el ekvacio"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:56
msgid "Manage plot stylesheets"
msgstr "Administri stilfoliojn de grafikoj"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:60
msgid "Manipulate imported data"
msgstr "Manipuli importitajn datumojn"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:80
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "Grafiki kaj manipuli datumojn"

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:82
msgid ""
"Graphs is a simple, yet powerful tool that allows you to plot and manipulate "
"your data with ease. New data can be imported from a wide variety of "
"filetypes, or generated by equation. All data can be manipulated using a "
"variety of operations such as the ability to select, cut, translate, "
"multiply, center and smoothen data, as well as apply any custom "
"transformations on the data."
msgstr ""
"Graphs estas simpla, tamen potenca ilo, kiu permesas al vi grafiki kaj "
"manipuli viajn datumojn facile. Novajn datumojn eblas importi el larĝa gamo "
"de dosierformatoj, aŭ generi per ekvacio. Ĉiujn datumojn eblas manipuli per "
"diversaj operacioj, kiel elekti, tranĉi, translokigi, multipliki, centri kaj "
"glatigi datumojn, same kiel apliki ajnajn proprajn transformojn sur la "
"datumojn."

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:85
msgid ""
"Moreover, Graphs supports curve fitting on imported data and offers "
"extensive customization options for the style of the plots. You can fine-"
"tune and personalize stylesheets to your liking."
msgstr ""
"Krome, Graphs subtenas kurboajustado sur importitaj datumoj kaj ofertas "
"ampleksajn agordopciojn por la stilo de la grafikoj. Vi povas detaligi kaj "
"personigi stilfoliojn laŭ via deziro."

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:87
msgid ""
"Graphs is an excellent fit for both plotting and data manipulation. The "
"plots created with Graphs can be saved in a variety of formats suitable for "
"sharing and presenting to a wide audience, such as in a scientific "
"publication or presentations. Additionally, the option to save plots as "
"vector images allows for easy editing in software like Inkscape for further "
"refinement. Graphs is written with the GNOME environment in mind, but should "
"be suitable for any other desktop environment as well."
msgstr ""
"Graphs estas bonega por kaj grafikado kaj manipulado de datumoj. La "
"grafikojn kreitajn per Graphs eblas konservi en diversaj formatoj taŭgaj por "
"kundivido kaj prezentado al larĝa publiko, ekzemple en scienca publikaĵo aŭ "
"prezentaĵoj. Aldone, la opcio konservi grafikojn kiel vektorbildojn ebligas "
"facilan redaktadon en programoj kiel Inkscape por plua rafinado. Graphs "
"estas verkita kun la GNOME-medio en menso, sed devus esti taŭga ankaŭ por "
"ajna alia labortabla medio."

#: data/se.sjoerd.Graphs.metainfo.xml.in:91
msgid ""
"For any feedback, questions or general issues, please file an issue on the "
"GitLab page."
msgstr ""
"Por ajna komentaro, demando aŭ ĝenerala problemo, bonvolu aldoni raporton en "
"la GitLab-paĝo."

#: data/se.sjoerd.Graphs.desktop.in:11
msgid ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualization;Fitting;xrdml;"
msgstr ""
"Plotting;Graph;Graphing;Science;Mathematics;Math;Equations;Data;Plot;"
"Visualization;Fitting;xrdml;"

#: data/ui/dialogs/beta-disallowed.blp:5
msgid "Beta Project"
msgstr "Beta projekto"

#: data/ui/dialogs/beta-disallowed.blp:6
msgid ""
"The project you are trying to import is from a beta version of Graphs. It "
"may contain invalid data."
msgstr ""
"La projekto, kiun vi provas importi, estas el beta versio de Graphs. Ĝi "
"povas enhavi nevalidajn datumojn."

#: data/ui/dialogs/delete-style.blp:5
msgid "Delete Style?"
msgstr "Forigi stilon?"

#: data/ui/dialogs/legacy-migration-disallowed.blp:5
msgid "Legacy Project"
msgstr "Heredita projekto"

#: data/ui/dialogs/legacy-migration-disallowed.blp:6
msgid ""
"You are trying to open a legacy project.\n"
"\n"
"The legacy project format may contain dangerous code and may cause harm to "
"your system.\n"
"\n"
"Only proceed if you trust the author of this file."
msgstr ""
"Vi provas malfermi hereditan projekton.\n"
"\n"
"La heredita projektformato povas enhavi danĝeran kodon kaj povas damaĝi vian "
"sistemon.\n"
"\n"
"Daŭrigu nur se vi fidas la aŭtoron de ĉi tiu dosiero."

#: data/ui/dialogs/reset-import-settings.blp:5
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "Restarigi al defaŭltoj?"

#: data/ui/dialogs/reset-import-settings.blp:6
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "Ĉu vi certe volas restarigi la importagordojn?"

#: data/ui/dialogs/save-project-changes.blp:6
msgid ""
"Current project contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"La aktuala projekto enhavas nekonservitajn ŝanĝojn; ŝanĝoj, kiuj ne estas "
"konservitaj, estos por ĉiam perditaj."

#: data/ui/dialogs/save-style-changes.blp:6
msgid ""
"Current style contains unsaved changes, changes that are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"La aktuala stilo enhavas nekonservitajn ŝanĝojn; ŝanĝoj, kiuj ne estas "
"konservitaj, estos por ĉiam perditaj."

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:26
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:26
msgid "X Column"
msgstr "X-kolumno"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:38
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:38
msgid "Y Column"
msgstr "Y-kolumno"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:51
msgid "Y Values Only"
msgstr "Nur Y-valoroj"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:52
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:52
msgid "Import only Y values, X values will be generated"
msgstr "Importi nur Y-valorojn, X-valoroj estos generitaj"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:72
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:72
msgid ""
"<b>X Value Calculation</b>\n"
"\n"
"Enter an equation to calculate X values.\n"
"Use 'n' for the row index (starting from 0).\n"
"\n"
"<b>Examples:</b>\n"
"• <b>n</b> → 0, 1, 2, 3, 4...\n"
"• <b>n*0.5</b> → 0, 0.5, 1.0, 1.5, 2.0...\n"
"• <b>n^2</b> → 0, 1, 4, 9, 16...\n"
"• <b>2^n</b> → 1, 2, 4, 8, 16...\n"
"• <b>n*10+100</b> → 100, 110, 120, 130..."
msgstr ""
"<b>Kalkulo de X-valoroj</b>\n"
"\n"
"Eniru ekvacion por kalkuli X-valorojn.\n"
"Uzu 'n' por la vica indekso (komencante de 0).\n"
"\n"
"<b>Ekzemploj:</b>\n"
"• <b>n</b> → 0, 1, 2, 3, 4...\n"
"• <b>n*0.5</b> → 0, 0.5, 1.0, 1.5, 2.0...\n"
"• <b>n^2</b> → 0, 1, 4, 9, 16...\n"
"• <b>2^n</b> → 1, 2, 4, 8, 16...\n"
"• <b>n*10+100</b> → 100, 110, 120, 130..."

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:91
#: data/ui/import/sql/main-group.blp:28
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:91
msgid "X Error Bars"
msgstr "X-erarbaroj"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:95
#: data/ui/import/sql/main-group.blp:33
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:95
msgid "Y Error Bars"
msgstr "Y-erarbaroj"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:108
#: data/ui/import/sql/main-group.blp:40
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:108
msgid "X Error Column"
msgstr "X-erarkolumno"

#: data/ui/import/columns/item-group.blp:120
#: data/ui/import/sql/main-group.blp:46
#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:120
msgid "Y Error Column"
msgstr "Y-erarkolumno"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:9
msgid "Character used to separate columns"
msgstr "Signo uzata por apartigi kolumnojn"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:13
msgctxt "delimiter"
msgid "Whitespace"
msgstr "Blankospaco"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:14
msgctxt "delimiter"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatoro"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:15
msgctxt "delimiter"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dupunkto (:)"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:16
msgctxt "delimiter"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punktokomo (;)"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:17
msgctxt "delimiter"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komo (,)"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:18
msgctxt "delimiter"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkto (.)"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:19
msgctxt "delimiter"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:26
msgid "Custom Delimiter"
msgstr "Propra limigilo"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:54
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimala apartigilo"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:58
msgctxt "separator"
msgid "Decimal comma (,)"
msgstr "Decimala komo (,)"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:59
msgctxt "separator"
msgid "Decimal point (.)"
msgstr "Decimala punkto (.)"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:65
msgid "Skip Rows"
msgstr "Preterpasi vicojn"

#: data/ui/import/columns/main-group.blp:66
msgid "Number of rows to skip at the beginning"
msgstr "Nombro de vicoj preterpasotaj komence"

#: data/ui/import/sql/main-group.blp:6
msgid "Database Table"
msgstr "Datumbaza tabelo"

#: data/ui/import/sql/main-group.blp:11
msgid "Column X"
msgstr "Kolumno X"

#: data/ui/import/sql/main-group.blp:16
msgid "Column Y"
msgstr "Kolumno Y"

#: data/ui/import/sql/main-group.blp:54
msgid "This table contains no numeric columns"
msgstr "Ĉi tiu tabelo ne enhavas numerajn kolumnojn"

#: data/ui/import/spreadsheet/main-group.blp:9
msgid "Select which sheet to import"
msgstr "Elektu, kiun folion importi"

#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:51
msgid "Single Column"
msgstr "Sola kolumno"

#: data/ui/import/spreadsheet/item-group.blp:57
msgid "X Value Equation"
msgstr "Ekvacio de X-valoroj"

#: data/ui/import/dialog.blp:21
msgid "Import Parameters"
msgstr "Importaj parametroj"

#: data/ui/import/dialog.blp:30
msgid "Add File"
msgstr "Aldoni dosieron"

#: data/ui/import/dialog.blp:84
msgid "Reset to guessed values"
msgstr "Restarigi al konjektitaj valoroj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/base.blp:6
msgid "Name and Position"
msgstr "Nomo kaj pozicio"

#: data/ui/sidebar/edit-item/base.blp:14
msgid "X-Axis Position"
msgstr "X-aksa pozicio"

#: data/ui/sidebar/edit-item/base.blp:25
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "Y-aksa pozicio"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:9
msgid "Line and Markers"
msgstr "Linio kaj markiloj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:12
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:14
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:62
msgid "Linestyle"
msgstr "Linistilo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:17 data/ui/style-editor/editor-box.blp:67
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:18
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:18
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:68
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "Solida"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:19
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:19
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:69
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "Punktita"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:20
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:20
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:70
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "Strekita"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:21
#: data/ui/sidebar/edit-item/equation.blp:21
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:71
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "Strekpunkta"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:47 data/ui/style-editor/editor-box.blp:99
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:48
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:100
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "Punkto"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:49
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:101
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "Pikselo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:50
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:102
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:51
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:103
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "Triangulo malsupren"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:52
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:104
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "Triangulo supren"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:53
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:105
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "Triangulo maldekstren"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:54
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:106
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "Triangulo dekstren"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:55
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:107
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "Okangulo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:56
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:108
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:57
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:109
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "Kvinangulo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:58
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:110
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "Stelo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:59
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:111
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "Sesangulo 1"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:60
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:112
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "Sesangulo 2"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:61
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:113
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "Plussigno"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:62
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:114
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:64
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamanto"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:66
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "Maldika diamanto"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:67
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Vertikala linio"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:68
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horizontala linio"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:69
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "Plena plussigno"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:70
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "Plena X"

#: data/ui/sidebar/edit-item/data.blp:76
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:128
msgid "Marker Size"
msgstr "Grandeco de markilo"

#: data/ui/sidebar/edit-item/equation-group.blp:9 data/ui/add-equation.blp:48
#: data/ui/curve-fitting.blp:93 data/ui/generate-data.blp:52
#: data/ui/transform.blp:69
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/sidebar/edit-item/errorbar-group.blp:9
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:146
msgid "Error Bars"
msgstr "Erarbaroj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/errorbar-group.blp:12
msgid "Show Horizontal"
msgstr "Montri horizontale"

#: data/ui/sidebar/edit-item/errorbar-group.blp:16
msgid "Show Vertical"
msgstr "Montri vertikale"

#: data/ui/sidebar/edit-item/errorbar-group.blp:20
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:194
msgid "Draw Above Data"
msgstr "Desegni super datumoj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/errorbar-group.blp:28
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:149
msgid "Cap Length"
msgstr "Longo de kapaleto"

#: data/ui/sidebar/edit-item/errorbar-group.blp:42
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:164
msgid "Cap Thickness"
msgstr "Dikeco de kapaleto"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:18 data/ui/generate-data.blp:72
msgid "X Start"
msgstr "X-komenco"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:26 data/ui/generate-data.blp:79
msgid "X Stop"
msgstr "X-fino"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:49
#: data/ui/generate-data.blp:101
msgid "Determines the spacing between data points"
msgstr "Determinas la interspacigon inter datumpunktoj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:53
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:155
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:171
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:187
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:203
#: data/ui/generate-data.blp:105
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "Lineara"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:54
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:156
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:172
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:188
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:204
#: data/ui/generate-data.blp:106
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic (Base 10)"
msgstr "Logaritma (bazo 10)"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:55
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:157
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:173
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:189
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:205
#: data/ui/generate-data.blp:107
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic (Base 2)"
msgstr "Logaritma (bazo 2)"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:56
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:158
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:174
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:190
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:206
#: data/ui/generate-data.blp:108
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "Radianoj"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:57
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:159
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:175
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:191
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:207
#: data/ui/generate-data.blp:109
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "Kvadrata radiko"

#: data/ui/sidebar/edit-item/generated-data.blp:58
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:160
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:176
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:192
#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:208
#: data/ui/generate-data.blp:110
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "Inversa"

#: data/ui/sidebar/edit-item/page.blp:5
msgid "Edit Item"
msgstr "Redakti eron"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:5
#: data/ui/sidebar/main.blp:30
msgid "Figure Settings"
msgstr "Agordoj de figuro"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:34
msgid "Bottom X Axis Label"
msgstr "Malsupra X-aksa etikedo"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:39
msgid "Top X Axis Label"
msgstr "Supra X-aksa etikedo"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:44
msgid "Left Y Axis Label"
msgstr "Maldekstra Y-aksa etikedo"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:49
msgid "Right Y Axis Label"
msgstr "Dekstra Y-aksa etikedo"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:54
msgid "Axis Limits"
msgstr "Aksaj limoj"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:68
msgid "Bottom X Axis Minimum"
msgstr "Minimumo de malsupra X-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:75
msgid "Bottom X Axis Maximum"
msgstr "Maksimumo de malsupra X-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:89
msgid "Top X Axis Minimum"
msgstr "Minimumo de supra X-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:96
msgid "Top X Axis Maximum"
msgstr "Maksimumo de supra X-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:110
msgid "Left Y Axis Minimum"
msgstr "Minimumo de maldekstra Y-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:117
msgid "Left Y Axis Maximum"
msgstr "Maksimumo de maldekstra Y-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:131
msgid "Right Y Axis Minimum"
msgstr "Minimumo de dekstra Y-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:138
msgid "Right Y Axis Maximum"
msgstr "Maksimumo de dekstra Y-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:151
msgid "Bottom X Axis Scale"
msgstr "Skalo de malsupra X-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:167
msgid "Top X Axis Scale"
msgstr "Skalo de supra X-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:183
msgid "Left Y Axis Scale"
msgstr "Skalo de maldekstra Y-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:199
msgid "Right Y Axis Scale"
msgstr "Skalo de dekstra Y-akso"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:218
msgid "Show Legend"
msgstr "Montri legendon"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:222
msgid "Legend Position"
msgstr "Pozicio de legendo"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:227
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:228
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "Supra dekstra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:229
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "Supra maldekstra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:230
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "Malsupra maldekstra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:231
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "Malsupra dekstra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:232
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "Centra maldekstra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:233
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "Centra dekstra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:234
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "Malsupra centra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:235
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "Supra centra"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:236
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "Centri"

#: data/ui/sidebar/figure-settings/settings-page.blp:242
msgid "Hide Unselected Items"
msgstr "Kaŝi neelektitajn erojn"

#: data/ui/sidebar/main.blp:13
msgid "Add New Data"
msgstr "Aldoni novajn datumojn"

#: data/ui/sidebar/main.blp:22 data/ui/style-editor/window.blp:74
#: data/ui/style-editor/window.blp:245
msgid "Open Application Menu"
msgstr "Malfermi programmenuo"

#: data/ui/sidebar/main.blp:44
msgid "Add data from a file or manually as an equation"
msgstr "Aldoni datumojn el dosiero aŭ mane kiel ekvacion"

#: data/ui/sidebar/main.blp:93
msgid "Pan Mode. Click and drag to pan"
msgstr "Pan-reĝimo. Alklaku kaj trenu por panoramizi"

#: data/ui/sidebar/main.blp:100
msgid "Zoom Mode. Select an area on the figure to zoom in"
msgstr "Zoom-reĝimo. Elektu areon sur la figuro por zomi enen"

#: data/ui/sidebar/main.blp:107
msgid "Select Mode. Click and drag to make a selection of data"
msgstr "Elekta reĝimo. Alklaku kaj trenu por fari elekton de datumoj"

#: data/ui/sidebar/main.blp:128
msgid "Save Project…"
msgstr "Konservi projekton…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:129
msgid "Save Project as…"
msgstr "Konservi projekton kiel…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:130
msgid "Open Project…"
msgstr "Malfermi projekton…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:135
msgid "Export Data…"
msgstr "Eksporti datumojn…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:136
msgid "Export Figure…"
msgstr "Eksporti figuron…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:146 data/ui/style-editor/window.blp:293
#: data/ui/style-editor/window.blp:305
msgid "About Graphs"
msgstr "Pri Graphs"

#: data/ui/sidebar/main.blp:152
msgid "Add Data from File…"
msgstr "Aldoni datumojn el dosiero…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:153
msgid "Add Equation…"
msgstr "Aldoni ekvacion…"

#: data/ui/sidebar/main.blp:154
msgid "Generate Data…"
msgstr "Generi datumojn…"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:30
msgid "Combine all selected data"
msgstr "Kombini ĉiujn elektitajn datumojn"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:46
msgid "Cut selected data"
msgstr "Tranĉi elektitajn datumojn"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:62
msgid "Shift all data vertically with respect to each other"
msgstr "Ŝovi ĉiujn datumojn vertikale rilate unu al la alia"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:79
msgid "Normalize data"
msgstr "Normaligi datumojn"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:96
msgid "Smoothen data"
msgstr "Glatigi datumojn"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:110
msgid "Smoothen"
msgstr "Glatigi"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:116
msgid "Center data"
msgstr "Centri datumojn"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:147
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "Kalkuli la derivaĵon de la datumoj"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:164
msgid "Get the indefinite integral of the data"
msgstr "Kalkuli la nedifinitan integralon de la datumoj"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:175
msgid "Integral"
msgstr "Integralo"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:181
msgid "Get the Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Kalkuli la rapidan Fourier-transformon de la datumoj"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:199
msgid "Get the Inverse Fast Fourier Transform of the data"
msgstr "Kalkuli la inversan rapidan Fourier-transformon de la datumoj"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:211
msgid "Inverse FFT"
msgstr "Inversa FFT"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:217
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "Apliki proprajn transformojn sur la datumojn"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:229
msgid "Custom Transformation"
msgstr "Propra transformo"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:267
msgid "Translate X"
msgstr "Translokigi X"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:294
msgid "Translate Y"
msgstr "Translokigi Y"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:321
msgid "Multiply X"
msgstr "Multipliki X"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:348
msgid "Multiply Y"
msgstr "Multipliki Y"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:359
msgid "At Maximum Y Value"
msgstr "Ĉe maksimuma Y-valoro"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:365
msgid "At Middle X Value"
msgstr "Ĉe meza X-valoro"

#: data/ui/sidebar/operations.blp:374 data/ui/smoothen-settings.blp:35
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "Savitzky–Golay-filtrilo"

#: data/ui/style-editor/add-style.blp:6 data/ui/style-editor/window.blp:91
msgid "Add New Style"
msgstr "Aldoni novan stilon"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:10
msgid "Style Name"
msgstr "Nomo de stilo"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:26
msgid "Title Size"
msgstr "Grandeco de titolo"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:27
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "Grandeco de titolo rilate al tekstograndeco"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:42
msgid "Label Size"
msgstr "Grandeco de etikedo"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:43
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "Grandeco de etikedo rilate al tekstograndeco"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:202
msgid "Axis Width"
msgstr "Larĝo de akso"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:216
msgid "Draw Frame"
msgstr "Desegni kadron"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:221
msgid "Ticks"
msgstr "Markstrekoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:224
msgid "Tick Directions"
msgstr "Direktoj de markstrekoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:228
msgid "Inwards"
msgstr "Enen"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:229
msgid "Outwards"
msgstr "Eksteren"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:235
msgid "Minor Ticks"
msgstr "Malĉefaj markstrekoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:239
msgid "Major Tick Width"
msgstr "Larĝo de ĉefa markstreko"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:254
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "Larĝo de malĉefa markstreko"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:270
msgid "Major Tick Length"
msgstr "Longo de ĉefa markstreko"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:285
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "Longo de malĉefa markstreko"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:301
msgid "Show Tick Labels on all Axes"
msgstr "Montri markstrekajn etikedojn sur ĉiuj aksoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:305
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "Markstrekoj sur la malsupra akso"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:309
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "Markstrekoj sur la maldekstra akso"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:313
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "Markstrekoj sur la dekstra akso"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:317
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "Markstrekoj sur la supra akso"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:329
msgid "Grid Width"
msgstr "Larĝo de krado"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:345
msgid "Grid Opacity"
msgstr "Opakeco de krado"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:363
msgid "Padding for different parts of the figure"
msgstr "Spaceto por diversaj partoj de la figuro"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:366
msgid "Value Padding"
msgstr "Spaceto de valoroj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:367
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "Spaceto inter aksoj kaj valoroj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:382
msgid "Label Padding"
msgstr "Spaceto de etikedoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:383
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "Spaceto inter aksoj kaj etikedoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:398
msgid "Title Padding"
msgstr "Spaceto de titolo"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:399
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "Spaceto inter aksoj kaj la titolo"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:419
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "La etikeda teksto eble malfacile legeblas"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:431
msgid "Poor Contrast"
msgstr "Malbona kontrasto"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:458
msgid "Tick Color"
msgstr "Koloro de markstrekoj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:509
msgid "Line Colors"
msgstr "Koloroj de linioj"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:521
#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:550 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:582
msgid "Add Color"
msgstr "Aldoni koloron"

#: data/ui/style-editor/editor-box.blp:538
msgid "Error Bar Colors"
msgstr "Koloroj de erarbaroj"

#: data/ui/style-editor/shortcuts.blp:19 data/ui/window-shortcuts.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "Fermi programon"

#: data/ui/style-editor/shortcuts.blp:24 data/ui/window-shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "Fermi programfenestron"

#: data/ui/style-editor/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Style"
msgstr "Konservi stilon"

#: data/ui/style-editor/shortcuts.blp:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Style As"
msgstr "Konservi stilon kiel"

#: data/ui/style-editor/shortcuts.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Style"
msgstr "Malfermi stilon"

#: data/ui/style-editor/window.blp:5 data/ui/style-editor/window.blp:67
#: data/ui/style-editor/window.blp:238 graphs/style_editor/window.vala:201
msgid "Graphs Style Editor"
msgstr "Graphs Style Editor"

#: data/ui/style-editor/window.blp:105 data/ui/style-editor/window.blp:312
msgid "Import File…"
msgstr "Importi dosieron…"

#: data/ui/style-editor/window.blp:116 data/ui/style-editor/window.blp:311
msgid "Create Style…"
msgstr "Krei stilon…"

#: data/ui/style-editor/window.blp:211
msgid "Open Preview"
msgstr "Malfermi antaŭrigadon"

#: data/ui/style-editor/window.blp:270 data/ui/curve-fitting.blp:179
#: data/ui/window.blp:349
msgid "Canvas Failed to Load"
msgstr "Kanvaso malsukcesis ŝargi"

#: data/ui/style-editor/window.blp:280
msgid "Open Style…"
msgstr "Malfermi stilon…"

#: data/ui/style-editor/window.blp:281
msgid "Save Style…"
msgstr "Konservi stilon…"

#: data/ui/style-editor/window.blp:282
msgid "Save Style as…"
msgstr "Konservi stilon kiel…"

#: data/ui/style-editor/window.blp:283
msgid "Close Style…"
msgstr "Fermi stilon…"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "Aldoni ekvacion"

#: data/ui/add-equation.blp:44 data/ui/generate-data.blp:48
msgid "Enter a mathematical expression"
msgstr "Eniru matematik-esprimon"

#: data/ui/curve-fitting.blp:45 data/ui/item-box.blp:70
msgid "Curve Fitting"
msgstr "Kurboajustado"

#: data/ui/curve-fitting.blp:51
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "Malfermi menuon de kurboajustado"

#: data/ui/curve-fitting.blp:79
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineara"

#: data/ui/curve-fitting.blp:80
msgctxt "regression-type"
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadrata"

#: data/ui/curve-fitting.blp:81
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponenciala"

#: data/ui/curve-fitting.blp:82
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "Potencleĝo"

#: data/ui/curve-fitting.blp:83
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritma"

#: data/ui/curve-fitting.blp:84
msgctxt "regression-type"
msgid "Sigmoid Logistic"
msgstr "Logistika sigmoido"

#: data/ui/curve-fitting.blp:85
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiana"

#: data/ui/curve-fitting.blp:86
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: data/ui/curve-fitting.blp:138
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "Aldoni ataŭgadon al datumoj"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:202
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "Levenberg-Marquardt"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms, NOTE: This is a reflective version of the Trust-region algorithm.
#: data/ui/curve-fitting.blp:209
msgctxt "optimization"
msgid "Trust Region Reflective"
msgstr "Fida regiona reflekta"

#. Translators: see https://help.gnome.org/graphs/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:216
msgctxt "optimization"
msgid "Dogbox"
msgstr "Dogbox"

#: data/ui/curve-fitting.blp:223
msgid "Confidence Bounds"
msgstr "Konfidaj limoj"

#: data/ui/curve-fitting.blp:226
msgctxt "confidence"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: data/ui/curve-fitting.blp:233
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "1σ: 68% Confidence"
msgstr "1σ: 68% konfido"

#: data/ui/curve-fitting.blp:240
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "2σ: 95% Confidence"
msgstr "2σ: 95% konfido"

#: data/ui/curve-fitting.blp:247
#, no-c-format
msgctxt "confidence"
msgid "3σ: 99.7% Confidence"
msgstr "3σ: 99.7% konfido"

#: data/ui/curve-fitting.blp:255
msgid "Show Residuals"
msgstr "Montri restaĵojn"

#: data/ui/export-figure.blp:6
msgid "Export Figure"
msgstr "Eksporti figuron"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgid "Export Settings"
msgstr "Agordoj de eksportado"

#: data/ui/export-figure.blp:50
msgctxt "file-format"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Enkapsulita PostScript"

#: data/ui/export-figure.blp:51
msgctxt "file-format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: data/ui/export-figure.blp:52
msgctxt "file-format"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: data/ui/export-figure.blp:53
msgctxt "file-format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: data/ui/export-figure.blp:54
msgctxt "file-format"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: data/ui/export-figure.blp:55
msgctxt "file-format"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: data/ui/export-figure.blp:56
msgctxt "file-format"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: data/ui/export-figure.blp:62
msgid "Transparent Background"
msgstr "Travidebla fono"

#: data/ui/export-figure.blp:67
msgid "Export Size"
msgstr "Grandeco de eksporto"

#: data/ui/export-figure.blp:70
msgid "Width (pixels)"
msgstr "Larĝo (pikseloj)"

#: data/ui/export-figure.blp:80
msgid "Height (pixels)"
msgstr "Alto (pikseloj)"

#: data/ui/export-figure.blp:90
msgid "Use Same Size as App"
msgstr "Uzi saman grandecon kiel la programo"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:30
msgid "Initial Guess"
msgstr "Komenca diveno"

#: data/ui/generate-data.blp:6
msgid "Generate Data"
msgstr "Generi datumojn"

#: data/ui/item-box.blp:54
msgid "Move Item"
msgstr "Movi eron"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "Agordoj de glatigado"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:38
msgid "Span percentage"
msgstr "Procento de amplitudo"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:39
msgid "What percentage of the data span to use for the filter window"
msgstr "Kiun procenton de la datuma amplitudo uzi por la filtra fenestro"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:48
msgid "Polynomial degree"
msgstr "Polinoma grado"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:61
msgid "Box points"
msgstr "Skatolaj punktoj"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:62
msgid "Amount of points to use when calculating a moving average"
msgstr "Nombro de punktoj uzataj dum kalkulo de glita meznombro"

#: data/ui/style-preview.blp:57 shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137 src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Malfermi per…"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "Transformi datumojn"

#: data/ui/transform.blp:41
msgid ""
"<b>Available variables</b>\n"
"General:\n"
" counts - number of data points\n"
"\n"
"X-Axis:\n"
" x_min, x_max - minimum and maximum values,\n"
" x_mean, x_median - average and median,\n"
" x_std, x_sum — standard deviation and sum\n"
"\n"
"Y-Axis:\n"
" y_min, y_max - minimum and maximum,\n"
" y_mean, y_median — average and median,\n"
" y_std, y_sum - standard deviation and sum\n"
"\n"
"Trigonometric functions use radians by default.\n"
"Append d to use degrees, e.g. sind(x) or cosd(x)."
msgstr ""
"<b>Disponeblaj variabloj</b>\n"
"Ĝenerale:\n"
" counts - nombro de datumpunktoj\n"
"\n"
"X-akso:\n"
" x_min, x_max - minimumaj kaj maksimumaj valoroj,\n"
" x_mean, x_median - meznombro kaj mediano,\n"
" x_std, x_sum — norma diferenco kaj sumo\n"
"\n"
"Y-akso:\n"
" y_min, y_max - minimumo kaj maksimumo,\n"
" y_mean, y_median — meznombro kaj mediano,\n"
" y_std, y_sum - norma diferenco kaj sumo\n"
"\n"
"Trigonovimetriaj funkcioj uzas radianojn defaŭlte.\n"
"Aldonicu 'd' por uzi gradojn, ekz. sind(x) aŭ cosd(x)."

#: data/ui/transform.blp:64
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:74
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "Forjeti neelektitajn datumojn"

#: data/ui/window.blp:220
msgid "Drop Here to Import"
msgstr "Faligu ĉi tie por importi"

#: data/ui/window.blp:277 data/ui/window.blp:324
msgid "Optimize View Limits"
msgstr "Optimumigi vidlimojn"

#: data/ui/window.blp:285 data/ui/window.blp:331
msgid "Next View"
msgstr "Sekva vido"

#: data/ui/window.blp:293 data/ui/window.blp:339
msgid "Previous View"
msgstr "Antaŭa vido"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Figure Settings"
msgstr "Malfermi agordojn de figuro"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "Ŝanĝo de reĝimo"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "Pan-reĝimo"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Zoom-reĝimo"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "Elekta reĝimo"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "Novaj datumoj"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "Aldoni datumojn el dosiero"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "Aldoni datumojn el ekvacio"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generate Data"
msgstr "Generi datumojn"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "Nova projekto"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "Malfermi projekton"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "Forigi elektitajn datumojn"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "Konservi kaj eksporti"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "Eksporti datumojn"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Figure"
msgstr "Eksporti figuron"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "Konservi projekton"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "Konservi projekton kiel"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Antaŭa vido"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Sekva vido"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "Optimumigi limojn"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:140 data/ui/window-shortcuts.blp:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "Malselekti ĉion"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Ŝalti flankpanelon"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉiujn"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "Malfari agon"

#: data/ui/window-shortcuts.blp:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "Refari agon"

#: graphs/file_import/parsers/columns/__init__.py:22
msgctxt "import-mode"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"

#: graphs/file_import/parsers/columns/main.vala:46
msgid "Custom delimiter cannot be empty"
msgstr "Propra limigilo ne povas esti malplena"

#: graphs/file_import/parsers/columns/parser.vala:106
#, c-format
msgid ""
"Index error in %s, cannot access index %d on line %d, only %d columns were "
"found"
msgstr ""
"Indeksa eraro en %s, ne eblas aliri indekson %d en linio %d, nur %d kolumnoj "
"trovitaj"

#: graphs/file_import/parsers/columns/parser.vala:132
#, c-format
msgid "Cannot import from file, bad value on line %d"
msgstr "Ne eblas importi el dosiero, malbona valoro en linio %d"

#: graphs/file_import/parsers/project/__init__.py:19
msgctxt "import-mode"
msgid "Project"
msgstr "Projekto"

#: graphs/file_import/parsers/project/__init__.py:20 graphs/project.vala:24
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "Graphs-projektodosiero"

#: graphs/file_import/parsers/spreadsheet/__init__.py:208
msgctxt "import-mode"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkultabelo"

#: graphs/file_import/parsers/spreadsheet/__init__.py:209
msgctxt "file-filter"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkultabelo"

#: graphs/file_import/parsers/spreadsheet/__init__.py:276
msgid "No numeric data found in column."
msgstr "Neniuj nombraj datumoj trovitaj en kolumno."

#: graphs/file_import/parsers/spreadsheet/__init__.py:291
msgid "Columns do not have the same length."
msgstr "Kolumnoj ne havas la saman longon."

#: graphs/file_import/parsers/sql/__init__.py:24
msgctxt "import-mode"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"

#: graphs/file_import/parsers/sql/__init__.py:25
msgctxt "file-filter"
msgid "SQLite Database"
msgstr "SQLite-datumbazo"

#: graphs/file_import/parsers/sql/__init__.py:42
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not import data from table \"{table_name}\", no numeric columns were "
"found"
msgstr ""
"Ne eblis importi datumojn el tabelo \"{table_name}\", neniuj nombraj "
"kolumnoj trovitaj"

#: graphs/file_import/parsers/sql/__init__.py:52
msgid "No data found in table column"
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en tabela kolumno"

#: graphs/file_import/parsers/xrdml/__init__.py:20
msgctxt "import-mode"
msgid "xrdml"
msgstr "xrdml"

#: graphs/file_import/parsers/xrdml/__init__.py:21
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/file_import/parsers/xrdml/__init__.py:60
msgid "Intensity (cps)"
msgstr "Intenseco (cps)"

#: graphs/file_import/parsers/xry/__init__.py:20
msgctxt "import-mode"
msgid "xry"
msgstr "xry"

#: graphs/file_import/parsers/xry/__init__.py:21
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/file_import/parsers/xry/__init__.py:43
msgid "β (°)"
msgstr "β (°)"

#: graphs/file_import/parsers/xry/__init__.py:44
msgid "R (1/s)"
msgstr "R (1/s)"

#: graphs/file_import/file_import.vala:51
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "Subtenataj dosieroj"

#. columns
#: graphs/file_import/file_import.vala:55
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "ASCII-dosieroj"

#. Remove direction prefix if only one is present
#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:139
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "Minimumo de X-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:140
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "Minimumo de Y-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:142
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "Maksimumo de X-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:143
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "Maksimumo de Y-akso"

#. Remove direction prefix if only one is present
#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:163
msgid "X Axis Scale"
msgstr "Skalo de X-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:164
msgid "X Axis Label"
msgstr "Etikedo de X-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:167
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "Skalo de Y-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:168
msgid "Y Axis Label"
msgstr "Etikedo de Y-akso"

#: graphs/sidebar/figure_settings.vala:229
msgid "Defaults Updated"
msgstr "Defaŭltoj ĝisdatigitaj"

#: graphs/style_editor/__init__.py:68
msgid "Example Item"
msgstr "Ekzempla ero"

#: graphs/style_editor/__init__.py:107 graphs/style_io.py:248
msgid "X Label"
msgstr "X-etikedo"

#: graphs/style_editor/__init__.py:108 graphs/style_io.py:249
msgid "Y Label"
msgstr "Y-etikedo"

#: graphs/style_editor/item_color_row.vala:31
#, c-format
msgid "Color %d"
msgstr "Koloro %d"

#. Translators: Window title that will be formatted with the stylename.
#: graphs/style_editor/window.vala:40
#, c-format
msgid "Graphs Style Editor — %s"
msgstr "Graphs Style Editor — %s"

#: graphs/actions.vala:28
msgid "The Graphs Developers"
msgstr "La Graphs-programistaro"

#: graphs/actions.vala:182 graphs/item_box.vala:54
#, c-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "Forigita %s"

#: graphs/curve_fitting.py:103
msgid "Residuals"
msgstr "Restaĵoj"

#: graphs/curve_fitting.vala:74
msgid ""
"Please enter valid \n"
"numeric parameters."
msgstr ""
"Bonvolu eniru validajn\n"
"nombrajn parametrojn."

#: graphs/curve_fitting.vala:75
msgid ""
"Constraint error: ensure \n"
"Lower < Initial < Upper."
msgstr ""
"Limiga eraro: certigu\n"
"Malsupro < Komenca < Supro."

#: graphs/curve_fitting.vala:76
msgid ""
"Matrix error: Data is \n"
"insufficient for this model."
msgstr ""
"Matreca eraro: Datumoj estas\n"
"nesufiĉaj por ĉi tiu modelo."

#: graphs/curve_fitting.vala:77
msgid ""
"Fit failed: Max iterations \n"
"reached without converging."
msgstr ""
"Ajustado malsukcesis: Maksimuma\n"
"iteracio atingita sen konverĝo."

#: graphs/curve_fitting.vala:78
msgid ""
"Domain error: Equation not \n"
"valid for this data range."
msgstr ""
"Domeneraro: Ekvacio ne\n"
"valida por ĉi tiu datuma amplitudo."

#: graphs/curve_fitting.vala:79
msgid ""
"Invalid equation: Check \n"
"syntax and variables."
msgstr ""
"Nevalida ekvacio: Kontrolu\n"
"sintakson kaj variablojn."

#: graphs/curve_fitting.vala:80
msgid ""
"Confidence band error: \n"
"Covariance matrix is unstable."
msgstr ""
"Konfida zono-eraro:\n"
"Kovarianc-matrico estas malstabila."

#: graphs/curve_fitting.vala:269
msgid "R²"
msgstr "R²"

#: graphs/curve_fitting.vala:269
msgid "RMSE"
msgstr "RMSE"

#: graphs/curve_fitting.vala:446
#, c-format
msgid "Fitting Parameters for %s"
msgstr "Ajustadaj parametroj por %s"

#: graphs/data.py:108
#, python-brace-format
msgid "Could not parse style {stylename}, loading system preferred style"
msgstr "Ne eblis analizi stilon {stylename}, ŝarĝas preferatan sistemstilon"

#: graphs/data.py:113
#, python-brace-format
msgid "Style {stylename} does not exist, loading system preferred style"
msgstr "Stilo {stylename} ne ekzistas, ŝarĝas preferatan sistemstilon"

#: graphs/data.py:601
msgid "Failed to load project"
msgstr "Malsukcesis ŝarĝi projekton"

#: graphs/export_figure.vala:48
msgctxt "filename"
msgid "Exported Figure"
msgstr "Eksportita figuro"

#: graphs/export_figure.vala:74
msgid "Exported Figure"
msgstr "Eksportita figuro"

#: graphs/export_items.vala:9
msgid "No data to export"
msgstr "Neniuj datumoj por eksporti"

#: graphs/export_items.vala:31
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstodosieroj"

#: graphs/graphs.in:74
msgid "Could not load {font}"
msgstr "Ne eblis ŝarĝi {font}"

#: graphs/item.py:83
msgid "Dataset"
msgstr "Datumareto"

#: graphs/item.py:156
msgid "Generated Dataset"
msgstr "Generita datumareto"

#: graphs/misc.vala:16
msgctxt "file-filter"
msgid "Matplotlib Style File"
msgstr "Matplotlib-stilodosiero"

#: graphs/operations.py:251
msgid "Unable to perform transformation, make sure the syntax is correct"
msgstr "Ne eblas plenumi transformon, certigu ke la sintakso estas ĝusta"

#: graphs/operations.py:302
msgid "No data found in highlighted area"
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en elstarigita areo"

#: graphs/operations.py:306
msgid "Some items lack error bars; they will be discarded"
msgstr "Kelkaj eroj mankas erarbarojn; ili estos forjetitaj"

#: graphs/operations.py:314
msgid "Combined Data"
msgstr "Kombinitaj datumoj"

#: graphs/operations.py:450
#, python-brace-format
msgid "The operation on {name} did not result in a plottable equation"
msgstr "La operacio sur {name} ne donis grafikigeblan ekvacion"

#: graphs/operations.py:459
msgid "Operation not supported for equations."
msgstr "Operacio ne subtenata por ekvacioj."

#: graphs/operations.py:616
msgid "No data found within the highlighted area"
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en la elstarigita areo"

#: graphs/operations.py:622
msgid "Operation not supported for data items"
msgstr "Operacio ne subtenata por datumeroj"

#: graphs/operations.py:625
#, python-brace-format
msgid "{name}: Error performing the operation"
msgstr "{name}: Eraro dum plenumado de la operacio"

#: graphs/operations.py:631
msgid "Data that was outside of the highlighted area has been discarded"
msgstr "Datumoj, kiuj estis ekster la elstarigita areo, estis forjetitaj"

#: graphs/project.py:58
msgid "Project file is missing data"
msgstr "Projektodosiero mankas datumojn"

#: graphs/project.py:79
msgid "Project is from a newer incompatible version of Graphs"
msgstr "Projekto estas el pli nova nekongrua versio de Graphs"

#: graphs/project.py:287
msgid "Failed to do legacy migration"
msgstr "Malsukcesis plenumi hereditan migradon"

#: graphs/project.py:289
msgid "Failed to parse project file"
msgstr "Malsukcesis analizi projektodosieron"

#: graphs/project.py:295
msgid "Failed to migrate project"
msgstr "Malsukcesis migri projekton"

#: graphs/project.py:301
msgid "Failed to validate project"
msgstr "Malsukcesis validigi projekton"

#: graphs/project.vala:31
msgid "Saved Project"
msgstr "Konservita projekto"

#: graphs/python_helper.vala:38
msgid "Exported Data"
msgstr "Eksportitaj datumoj"

#: graphs/style_io.py:109
#, python-brace-format
msgid "Missing colon in file {file}, line {line}"
msgstr "Mankas dupunkto en dosiero {file}, linio {line}"

#: graphs/style_io.py:117
#, python-brace-format
msgid "Non-style related parameter {param} in file {file}"
msgstr "Ne-stila parametro {param} en dosiero {file}"

#: graphs/style_io.py:120
#, python-brace-format
msgid "Ignoring parameter {param} in file {file}"
msgstr "Ignorata parametro {param} en dosiero {file}"

#: graphs/style_io.py:124
#, python-brace-format
msgid "Duplicate key in file {file}, on line {line}"
msgstr "Duobla ŝlosilo en dosiero {file}, linio {line}"

#: graphs/style_io.py:142
#, python-brace-format
msgid ""
"Bad value in file {file} on line {line}, custom parameter {key} is not "
"supported"
msgstr ""
"Malbona valoro en dosiero {file} en linio {line}, propra parametro {key} ne "
"estas subtenata"

#: graphs/style_io.py:166
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "Malbona valoro en dosiero {file} en linio {line}"

#: graphs/style_io.py:171
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "Ne eblis analizi {filename}"

#: graphs/style_io.py:181
#, python-brace-format
msgid "File {file}, does not contain name tag"
msgstr "Dosiero {file} ne enhavas nomo-etikedon"

#: graphs/window.vala:142
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "Graphs (Development)"

#: graphs/window.vala:194
msgid "Untitled Project"
msgstr "Sentitola projekto"

#. Translators: Window title that will be formatted with the project name.
#: graphs/window.vala:201
#, c-format
msgid "Graphs — %s"
msgstr "Graphs — %s"

#: src/dfasearch.c:57 convertrules.py:45 lilylib.py:92 warn.cc:224
#, c-format, python-format
msgid "warning: %s"
msgstr "averto: %s"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "enigo tro longas por nombri"

#: src/grep.c:1656
#, c-format
msgid "%s: binary file matches"
msgstr "%s: duuma dosiero kongruas"

#: src/grep.c:1694
#, c-format
msgid "%s: warning: recursive directory loop"
msgstr "%s: averto: rikura ciklo de dosierujoj"

#: src/grep.c:1914
#, c-format
msgid "%s: input file is also the output"
msgstr "%s: eniga dosiero estas ankaŭ la eliga dosiero"

#: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] ŜABLONOJ [DOSIERO...]\n"

#: src/grep.c:1984
#, c-format
msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
msgstr "Serĉas ŜABLONOJn en ĉiu DOSIERO.\n"

#: src/grep.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
"\n"
"Pattern selection and interpretation:\n"
msgstr ""
"Ekzemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
"ŜABLONOJ povas esti pluraj ŝablonoj disigitaj per linifinoj.\n"
"\n"
"Elekto kaj interpreto de ŝablono:\n"

#: src/grep.c:1990
#, c-format
msgid ""
"  -E, --extended-regexp     PATTERNS are extended regular expressions\n"
"  -F, --fixed-strings       PATTERNS are strings\n"
"  -G, --basic-regexp        PATTERNS are basic regular expressions\n"
"  -P, --perl-regexp         PATTERNS are Perl regular expressions\n"
msgstr ""
"  -E, --extended-regexp     ŜABLONOJ estas etenditaj regulesprimoj\n"
"  -F, --fixed-strings       ŜABLONOJ estas signoĉenoj\n"
"  -G, --basic-regexp        ŜABLONOJ estas bazaj regulesprimoj  (defaŭlta)\n"
"  -P, --perl-regexp         ŜABLONOJ estas regulesprimoj de Perl\n"

#: src/grep.c:1996
#, c-format
msgid ""
"  -e, --regexp=PATTERNS     use PATTERNS for matching\n"
"  -f, --file=FILE           take PATTERNS from FILE\n"
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions in patterns and data\n"
"      --no-ignore-case      do not ignore case distinctions (default)\n"
"  -w, --word-regexp         match only whole words\n"
"  -x, --line-regexp         match only whole lines\n"
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --regexp=ŜABLONOJ     uzi ŜABLONOJn kiel regulesprimojn\n"
"  -f, --file=DOSIERO        akiri la ŝablonojn el DOSIERO\n"
"  -i, --ignore-case         ignori diferencojn de uskleco, ŝablone kaj "
"datene\n"
"      --no-ignore-case      ne ignori diferencojn de uskleco  (defaŭlta)\n"
"  -w, --word-regexp         kongrui nur kun tutaj vortoj\n"
"  -x, --line-regexp         kongrui nur kun tutaj linioj\n"
"  -z, --null-data           datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per "
"linifino\n"

#: src/grep.c:2004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"      --help                display this help text and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Diversaj:\n"
"  -s, --no-messages         subpremi erarmesaĝojn\n"
"  -v, --invert-match        elekti la nekongruajn liniojn\n"
"  -V, --version             montri programversion kaj eliri\n"
"      --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: src/grep.c:2011
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Output control:\n"
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM selected lines\n"
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
"  -H, --with-filename       print file name with output lines\n"
"  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
"      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
"prefix\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la eligo:\n"
"  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da elektitaj linioj\n"
"  -b, --byte-offset         montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
"  -n, --line-number         montri la lininumeron kun eligataj linioj\n"
"      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
"  -H, --with-filename       montri la dosiernomon antaŭ eligataj linioj\n"
"  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
"      --label=ETIKEDO       uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n"

#: src/grep.c:2022
#, c-format
msgid ""
"  -o, --only-matching       show only nonempty parts of lines that match\n"
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
"                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
msgstr ""
"  -o, --only-matching       montri nur nevakajn kongruajn linipartojn\n"
"  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
"      --binary-files=SPECO  supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n"
"                              SPECO estus 'binary' (duuma), "
"'text' (teksta),\n"
"                              aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n"
"  -a, --text                egalas al «--binary-files=text»\n"

#: src/grep.c:2029
#, c-format
msgid ""
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
"                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
"                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
"  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
"  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
msgstr ""
"  -I                        egalas al «--binary-files=without-match»\n"
"  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estus "
"'read' (legi),\n"
"                              'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n"
"  -D, --devices=AGO         kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
"                              AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
"  -R, -r, --recursive       egalas al «--directories=recurse»\n"

#: src/grep.c:2038
#, c-format
msgid ""
"      --include=GLOB        search only files that match GLOB (a file "
"pattern)\n"
"      --exclude=GLOB        skip files that match GLOB\n"
"      --exclude-from=FILE   skip files that match any file pattern from "
"FILE\n"
"      --exclude-dir=GLOB    skip directories that match GLOB\n"
msgstr ""
"      --include=ŜABLONO     ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun "
"ŜABLONO\n"
"                              (dosiernomŝablonoj estas \"globbing\" "
"ŝablonoj)\n"
"      --exclude=ŜABLONO     ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
"      --exclude-from=DSRO   ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en "
"DSRO\n"
"      --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"

#: src/grep.c:2045
#, c-format
msgid ""
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs with no selected "
"lines\n"
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs with selected lines\n"
"  -c, --count               print only a count of selected lines per FILE\n"
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
msgstr ""
"  -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n"
"  -l, --files-with-matches  montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n"
"  -c, --count               montri nur la nombron de kongruaj linioj\n"
"                              en ĉiu dosiero\n"
"  -T, --initial-tab         rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n"
"  -Z, --null                eligi la bitokon «0» post dosiernomo\n"

#: src/grep.c:2051
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Context control:\n"
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
msgstr ""
"\n"
"Regado de la kunteksto:\n"
"  -B, --before-context=NOM  montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
"  -A, --after-context=NOM   montri NOM liniojn da posta kunteksto\n"
"  -C, --context=NOMBRO      egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n"

#: src/grep.c:2058
#, c-format
msgid ""
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
"      --group-separator=SEP  print SEP on line between matches with context\n"
"      --no-group-separator  do not print separator for matches with context\n"
"      --color[=WHEN],\n"
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
"                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -NOMBRO                   egalas al «--context=NOMBRO»\n"
"      --group-separator=APT  montri APT en linio inter kongruoj kun "
"kunteksto\n"
"      --no-group-separator  ne montri apartigilon por kongruoj kun "
"kunteksto\n"
"      --color[=KIAM],\n"
"      --colour[=KIAM]       uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n"
"                              KIAM estu 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n"
"                              aŭ 'auto'\n"
"  -U, --binary              ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS/"
"Windows)\n"
"\n"

#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas"

#: src/grep.c:2117
msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
msgstr ""
"Perla kongruo ne funkcias ĉar ĉi tiu programo kompiliĝis kun «--disable-perl-"
"regexp»"

#: src/grep.c:2119
#, c-format
msgid "invalid matcher %s"
msgstr "nevalida esprimtipo %s"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "nekonata ago por aparatoj"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "nevalida maksimuma nombro"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj"

#: src/grep.c:2939
#, c-format
msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'"
msgstr "averto: GREP_COLOR='%s' estas evitinda; uzu GREP_COLORS='mt=%s'"

#: src/pcresearch.c:169
msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"

#: src/pcresearch.c:192
msgid "the -P option only supports a single pattern"
msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon"

#: src/pcresearch.c:288
msgid "exceeded PCRE's line length limit"
msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE"

#: src/pcresearch.c:366
#, c-format
msgid "%s: memory exhausted"
msgstr "%s: mankas sufiĉa memoro"

#: src/pcresearch.c:369
#, c-format
msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
msgstr "%s: la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis"

#: src/pcresearch.c:373
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
msgstr "%s: transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE"

#: src/pcresearch.c:378
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit"
msgstr "%s: transpasiĝis nestita retroreferenca limo de PCRE"

#: src/pcresearch.c:382
#, c-format
msgid "%s: PCRE detected recurse loop"
msgstr "%s: PCRE detektis rikuran iteracion"

#: src/pcresearch.c:387
#, c-format
msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit"
msgstr "%s: transpasiĝis memorarea limo de PCRE"

#: src/pcresearch.c:396
#, c-format
msgid "%s: internal PCRE error: %d"
msgstr "%s: interna eraro en PCRE: %d"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Ne trovis model-difinon"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Ne eblis trovi model-enhavon %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Ne eblis aliri model-enhavon: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Ne eblas konekti la servilo"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Ne eblas konekti al la prokura servilo"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Nevalida peto-adreso aŭ paĝokapo: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eo.po (libgdata)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:462 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonatas: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_eo.po (libgdata)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:677
#: gdata/gdata-service.c:389
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "La elemento estas ŝanĝita ekde sia elŝuto: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Datumoj ne disponeblas"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Nevalida adreso %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Punktokomo-apartigitaj vojoj, kiuj enhavas Grilo-kromprogramoj"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Dupunkto-apartigitaj vojoj, kiuj enhavas Grilo-kromprogramoj"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Dupunkto-apartigita listo de uzendaj Grilo-kromprogramoj"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Agordoj de Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Montri agordojn de Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Neniu traserĉeblaj fontoj disponeblas"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Ne eblis solvi la datumportilo por URI “%s”"

#: src/grl-registry.c:457 src/grl-registry.c:1438
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "La kromprogramo “%s” jam estas ŝargita"

#: src/grl-registry.c:481
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Malsukcesis pravalorizi kromprogramon de %s"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Metadatum-ŝlosilo “%s” jam estas registrita en alia formo"

#: src/grl-registry.c:536
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Ne eblas registri metadatum-ŝlosilon “%s”"

#: src/grl-registry.c:1044
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Ne trovis la fonton kun la identigilo “%s”"

#: src/grl-registry.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi kromprogramon de %s"

#: src/grl-registry.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Nevalida kromprogram-dosiero %s"

#: src/grl-registry.c:1138
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s” ne estas valida kromprogram-dosiero"

#: src/grl-registry.c:1157
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Kromprogramo “%s” jam ekzistas"

#: src/grl-registry.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Nevalida vojo %s"

#: src/grl-registry.c:1387
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Ĉiuj agorditaj kromprogram-vojoj estas nevalidaj"

#: src/grl-registry.c:1427
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Kromprogramo “%s” ne disponeblas"

#: src/grl-registry.c:1655
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Ne trovis kromprogramon: “%s”"

#: src/grl-registry.c:1966
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Kromprogram-agordo ne entenas “plugin-id”-referencon"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Ne eblis skribi kelkajn ŝlosilojn"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Neniu de la specifitaj ŝlosiloj estas skribelaj"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "La datumportilo ne havas “id” kaj ne eblas forigi ĝin"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"Oni ne trovis 'cdparanoia' en la vojo. GrimRipper bezonas na 'cdparanoia' "
"por ekstrakti KD-ojn."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s ne troviĝis en via vojo. GrimRipper postulas, ke ĝi kreu %s dosierojn. "
"Ĉiuj funkcioj de %s estas malebligitaj."

#: src/interface.c:1113
msgid "Log to /var/log/grimripper.log"
msgstr "Ensalutu al /var/log/grimripper.log"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Teksto sub eroj"

#: wp-admin/options-discussion.php:99
msgid "last"
msgstr "lasta"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "TTT-ejo: "

msgid "except"
msgstr "krom"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Buĝeto"

#: ../src/selection-describer.cpp:159 src/mpop.c:920 src/mpop.c:941
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " en %s"

#: src/accueil.c:1852
msgid "Closed liabilities accounts"
msgstr "Clôture des comptes de passifs"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Unufoje"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: libraries/classes/Util.php:673 templates/javascript/variables.twig:37
msgid "Apr"
msgstr "apr"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for June
#: libraries/classes/Util.php:677 templates/javascript/variables.twig:39
msgid "Jun"
msgstr "jun"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for July
#: libraries/classes/Util.php:679 templates/javascript/variables.twig:40
msgid "Jul"
msgstr "jul"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: libraries/classes/Util.php:681 templates/javascript/variables.twig:41
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: libraries/classes/Util.php:683 templates/javascript/variables.twig:42
msgid "Sep"
msgstr "sep"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for October
#: libraries/classes/Util.php:685 templates/javascript/variables.twig:43
msgid "Oct"
msgstr "okt"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: libraries/classes/Util.php:687 templates/javascript/variables.twig:44
msgid "Nov"
msgstr "nov"

#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: libraries/classes/Util.php:689 templates/javascript/variables.twig:45
msgid "Dec"
msgstr "dec"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:68 programs/winefile/winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "Ecoj laŭ %s"

#: cgi-bin/resource.rb:78 lib/samizdat/engine/resource.rb:249
msgid "Statement"
msgstr "Aserto"

msgid "Products"
msgstr "Produktoj"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Titoloj"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Listo de kategorioj"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "Unuiĝinta Respubliko Tanzanio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Iran"
msgstr "Irano"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "Tajvano, Provinco de Ĉinio"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "Demokratia Popola Respubliko Koreio"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Centrameriko"

#: ../../mktemplates.continents:21 src/timezone_names.c:441
msgid "Europe"
msgstr "Eŭropo"

#: src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Pola zloto"

#: src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Brita pundo"

#. TRANSLATORS: bank window button
#: src/gui/windows/bankwindow.cpp:56
msgid "Deposit"
msgstr "Deponi"

#: src/utils/stringutils.cpp:1004 src/utils/stringutils.cpp:1010
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundoj"

msgid "Invalid date"
msgstr "Nevalida dato"

#: src/utils/stringutils.cpp:974
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d tagoj"

#: src/utils/stringutils.cpp:963
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semajnoj"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Nova kategorio"

msgid "closed"
msgstr "fermita"

msgid "Fee"
msgstr "Kotizo"

msgid "Cash"
msgstr "Monero"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "Pasvorto estas tro mallonga"

msgid "bank"
msgstr "banko"

msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:207
msgid "Comma"
msgstr "Komo"

msgid "Colon"
msgstr "Dupunkto"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Ĉu instali la ekŝargilon 'GRUB' sur via ĉefa pelilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"La sekvantaj aliaj operaciumoj estis detektitaj en tiu ĉi komputilo: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Se ĉiuj el la operaciumoj de via komputilo estas supre listitaj, eblas "
"sekure instali la ekŝargilon sur la via ĉefa pelilo (UEFI-diskparto/'boot-"
"record'). Kiam vi enŝaltos vian komputilon, vi povos ekŝargi je unu el tiuj "
"operaciumoj, aŭ je via freŝ-instalita sistemo Debiano."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Ŝajnas ke tiu nova instalaĵo estas la sola ĉeestanta operaciumo sur tiu ĉi "
"komputilo. Se jes, eblas sekure instali la ekŝargilon 'GRUB' sur la via ĉefa "
"pelilo (UEFI-diskparto/'boot-record')."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Atentu: se havas alian operaciumon ke la instalilo malsukcesis detekti, tio "
"provizore malhelpos ke la sistemo ekfunkciu, kvankam iom poste eblos permane "
"agordi la ekŝargilon 'GRUB' por ebligi ties enŝaltadon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Ĉu instali la ekŝargilon GRUB sur la plurvoja aparato?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "La instalado de GRUB sur plurvoja aparato estas eksperimenta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB estas ĉiam instalata en la ĉefa ekŝargsektoro (MBR) de la plurvoja "
"aparato. Krome, estas supozite ke la WWID-kodo estas indikita kiel ekŝarga "
"aparato en la FibreChannel-adapta BIOS de la sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "La GRUB-a radik-aparato estas: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Ne eblas akomodi 'GRUB'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Eraro okazis dum la instalado de GRUB por la plurvoja aparato."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "La instalado de GRUB estis ĉesigata."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Aparato por instalado de la ekŝargilo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Vi bezonas aktivigi la novan sistemon per la instalado de 'GRUB'-ekŝargilo "
"sur startigebla aparato. La kutima metodo estas la instalado de 'GRUB' sur "
"via ĉefa pelilo (UEFI-diskparto/'boot record'). Vi povos anstataŭe instali "
"GRUB sur alia pelilo (aŭ diskparto), aŭ sur alia demetebla memorilo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"La aparata sintakso estu specifata kiel aparato en '/dev'. Jen kelkaj "
"ekzemploj:\n"
" - \"/dev/sda\" instalos 'GRUB'-on en via ĉefa pelilo (UEFI "
"diskparto/'boot-\n"
"   record');\n"
" - \"/dev/sdb\" instalos 'GRUB'-on en dua aldona pelilo (kiu povos esti\n"
"   ekzemple poŝmemorilo);\n"
" - \"/dev/fd0\" instalos 'GRUB'-on en disketo."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Mem tajpi la aparaton"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "'GRUB'-pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"La 'GRUB'-ekŝargilo provizas multajn potencajn dialogajn trajtojn, kiuj "
"povus endanĝerigi la sekurecon de via sistemo, se senrajtaj uzantoj alirus "
"la aparaton dum ĝia startigo. Por ŝirmi kontraŭ tion, vi povas elekti "
"pasvorton kiu estos postulata antaŭ ĉia modifo de la menu-opciaro aŭ antaŭ "
"ĉia aliro al la linikomanda interfaco de 'GRUB'. Apriore, iu ajn uzanto "
"ankoraŭ povos lanĉi ajnan menueron sen tajpi la pasvorton."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Se vi ne volas 'GRUB'-an pasvorton, lasu tiun ĉi kampon malplena."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Retajpu la pasvorton por konfirmi:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Bonvolu retajpi la saman 'GRUB'-pasvorton por kontroli ĝian ĝustecon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Mistajpita pasvorto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "La du tajpitaj pasvortoj malsamas. Bonvolu reprovi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "La instalado de 'GRUB' malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Ne eblis instali la pakon '${GRUB}' en la dosieron '/target/'. Sen la "
"ekŝargilo'GRUB', la instalita sistemo ne startiĝos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Ne eblas instali 'GRUB'-on en ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Plenumado de 'grub-install ${BOOTDEV}' malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Tio estas katastrofa eraro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Plenumado de la komando 'update-grub' malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Ĉu instali GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 estas la nova generacio de GNU GRUB, la ekŝargilo kiu estas plej "
"kutime uzata kun komputiloj i386/amd64. Ĝi estas disponebla ankaŭ por "
"${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Ĝi havas interesajn novajn apartaĵojn sed ankoraŭ estas eksperimenta "
"programaro por tiu ĉi arkitekturo. Se vi elektas instali ĝin, vi devos esti "
"preparita por rompiĝo, kaj vi devas koni ion pri kiel restarigi vian "
"sistemon se ĝi iĝos ne-ŝargebla. Vi estas admonata ne provi tion ĉi en "
"produktantaj medioj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instalado de la ekŝargilo 'GRUB'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Serĉado de aliaj operaciumoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instalado de la pako '${GRUB}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Esplorado de la ekŝarg-aparaton 'GRUB'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Plenumado de \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Plenumado de \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Ĝisdatigo de /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Kontrolo ĉu perforti uzon de la vojo de demovebla datumarujo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Muntado de la dosiersistemoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr ""
"Agordo de grub-efi por estonta uzado de la vojo de demovebla datumarujo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Instali la ekŝargilon 'GRUB'"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Reinstali la ekŝargilon 'GRUB'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "Malsukcesis munti ${PATH}"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Averto: Via sistemo eble ne estos ekŝargebla!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Perforti instaladon de GRUB al la vojo de demovebla aparato EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Ĉu perforti instalon de GRUB al la vojo de demovebla datumarujo EFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Ŝajne tiu ĉi komputilo estas agordita por ekŝargi per EFI, tamen eble tiu "
"agordo ne sukcesos ekŝargi el la diskaparato. Kelkaj mikroprogramaroj EFI ne "
"akordas kun la normo EFI (t.e. ili estas fuŝaj!) kaj ne subtenas taŭgan "
"agordon por ekŝargaj opcioj de sistemaj diskaparatoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Provizora solvo por tiu ĉi problemo estas instali kroman kopion de la versio "
"EFI de GRUB-ekŝargilo al retropaŝa loko, la \"vojo de demovebla "
"datumarujo\". Preskaŭ ĉiuj sistemoj EFI, ne gravas kiom fuŝaj, ekŝargos je "
"GRUB per tiu maniero."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Atentu: se la instalilo ne detektis alian ĉeestantan operaciumon en tiu ĉi "
"komputilo, kiu ankaŭ dependas de tiu ĉi retropaŝa loko, instalo de GRUB tie "
"povos igi tiun operaciumon dumtempe neŝargebla. GRUB povas esti permane "
"agordita poste por ekârgi je ĝi se bezonate."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi variablojn NVRAM por aŭtomate ekŝargi al Debian?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB povas agordi la variablojn NVRAM de via platformo por ke ĝi ekŝargu al "
"Debian aŭtomate post ŝaltiĝo. Tamen, eble vi preferos malpermesi tiun ĉi "
"konduton kaj eviti ŝanĝojn al la ekŝarga agordo. Ekzemple, se viaj variabloj "
"NVRAM estis agordita por ke via sistemo kontaktu servilon PXE ĉe ĉiu "
"ekŝargo, ne ŝanĝu ilin por teni la konduton."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Ĉu aŭtomate lanĉi os-prober por detekti kaj ekŝargi aliajn OS-ojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB povas uzi la ilon os-prober por provo detekti aliajn operaciumajn "
"sistemojn en via komputilo kaj aldoni ilin al la listo de ekŝargaj ebloj "
"aŭtomate."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Se via komputilo havas multoblajn sistemojn instalitajn, tiam tio ĉi estas "
"probable via deziro. Tamen, se via komputilo estas gastiganto de aliaj OS-oj "
"instalitaj per LVM aŭ krudaj disk-aparatoj, lanĉo de os-prober povas "
"difektigi tiujn gastigatajn OS-ojn tial ke ĝi muntas dosiersistemojn por "
"serĉi aĵojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"os-prober ne detektis iun ajn alian operaciuman sistemon en via komputilo "
"nun, sed vi ankoraŭ povas deziri ebligi ĝin, okaze de instalotaj sistemoj."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "nesubtenata rapideco de seria pordo"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "nesubtenata pareco de seria pordo"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "nesubtenata nombro da seriaj stop-bitoj"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "nesubtenata vortlongo de seria pordo"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ne ŝargi gastigajn tabelojn specifitajn per perkome disigita listo."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "Ŝargi nur la tabelojn donitajn en komo-dispartigita listo."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "Eksporti versio-1-tabelojn al la operaciumo."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "Eksporti versio-2- kaj versio-3-tabelojn al la operaciumo."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi OEMID de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi OEMTABLE ID de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi OEMTABLE-revizion de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi kreinto-kampon de RSDP, XSDT kaj RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "Agordi kreinto-revizion de RSDP, XSDT kaj RSDT"

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"Fari sen ĝisdatigo de EBDA. Eblas ripari fiaskojn kaj paraliziĝojn en kelkaj "
"BIOS-oj, sed tio ne efikas kun operaciumoj ne ricevantaj RSDP-on de GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "neatendita fino de dosiero %s"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABELO1,TABELO2|--load-only=tabelo1,tabelo2] DOSIERO1 "
"[DOSIERO2] [...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr ""
"Ŝargi gastigajn ACPI-tabelojn kaj tabelojn specifigitajn per argumentoj."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "eraro: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "ne eblas legi na '%s': %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "ACPI-elŝalto malsukcesis"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134
msgid "hash file of the binary."
msgstr "haketa dosiero de la plenumeblaĵo."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135
msgid "hash file of the certificate."
msgstr "haketa dosiero de la atestilo."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672
msgid "<SIGNED_FILE>"
msgstr "<SUBSKRIBITA_DOSIERO>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673
msgid ""
"Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list"
msgstr ""
"Konstati SUBSKRIBITAN_DOSIERON kontraŭ la fidindaj X.509-atestiloj en la "
"listo db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675
msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list"
msgstr "Montri la liston da fidindaj X.509-atestiloj el la listo db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676
#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678
msgid "<X509_CERTIFICATE>"
msgstr "<X509_ATESTILO>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677
msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list"
msgstr "Aldoni fidindan X509_ATESTILON al la listo db"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679
msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list"
msgstr "Aldoni malfidindan X509_ATESTILON al la listo dbx"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682
msgid ""
"Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from "
"the dbx list"
msgstr ""
"Montri la liston de malfinindaj atestiloj kaj atestilaj/plenumeblaĵaj "
"haketoj el la listo dbx"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684
msgid "BINARY HASH FILE"
msgstr "PLENUMEBLAĴA HAKETO-DOSIERO"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685
msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list."
msgstr "Aldoni finindan duuman haketon al la listo db."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1687
msgid ""
"[-b|--binary-hash] FILE [BINARY HASH FILE]\n"
"[-c|--cert-hash] FILE [CERTFICATE HASH FILE]"
msgstr ""
"[-b|--binary-hash] DOSIERO [DUUMA HAKETO-DOSIERO]\n"
"[-c|--cert-hash] DOSIERO [ATESTILA HAKETO-DOSIERO]"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1689
msgid "Add distrusted CERTFICATE/BINARY HASH to the dbx list."
msgstr "Aldoni malfidindan atestilan aŭ duuman HAKETO al la listo dbx."

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "Listigi aparatojn."

#: grub-core/commands/bli.c:50
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "ne eblas malfermi aparaton: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:71
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "ne eblas malfermi diskon: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:79
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "ĉi tio ne estas GPT-subdiska tabelo: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:86
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "legeraro: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115
#: grub-core/commands/blsuki.c:1134
msgid "unable to find boot device"
msgstr "ne eblas trovi praŝargan aparaton"

#: grub-core/commands/bli.c:124
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "ne eblas determini subdiskon UUID-on de praŝarga aparato"

#: grub-core/commands/bli.c:141
msgid "cannot allocate active PCR banks string"
msgstr "ne eblas okupi ĉenon de la aktivaj PCR-kofroj"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "atendis dosiernomon"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "Eligi liston de blokoj."

#: grub-core/commands/blsuki.c:87
msgid "Specify path to find UKI entries."
msgstr "Specifi vojon por trovi UKB-erojn."

#: grub-core/commands/blsuki.c:89
msgid "Allow the default UKI entry to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permesi ke la apriora UKB-ero estu aldonota al la GRUB-menuo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:90
msgid "Allow the non-default UKI entries to be added to the GRUB menu."
msgstr "Permesi ke neaprioraj UKB-eroj estu aldonatoj al la GRUB-menuo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:269
#, c-format
msgid "duplicate file: `%s'"
msgstr "duobligitan dosieron: '%s'"

#: grub-core/commands/blsuki.c:994
msgid "overflow detected creating argv list"
msgstr "malkovris superfluon dum kreado de listo argv"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1139
#, c-format
msgid "variable '%s' isn't set"
msgstr "variablo '%s' ne estas valorizita"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "nevalida dosiernomo ‘%s’"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1487 grub-core/commands/blsuki.c:1492
msgid ""
"[-p|--path] DIR [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-non-"
"default] [-e|--entry] FILE"
msgstr ""
"[-p|--path] DOSIERUJO [-f|--enable-fallback] [-d|--show-default] [-n|--show-"
"non-default] [-e|--entry] DOSIERO"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1488
msgid "Import Boot Loader Specification snippets."
msgstr "Importi tranĉaĵoj por la praŝargila specifo."

#: grub-core/commands/blsuki.c:1493
msgid "Import Unified Kernel Images"
msgstr "Importi unuigitajn kernajn bildojn"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "unue vi ŝargu la kernon"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "Startigi operaciumon."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "Neniuj haveblaj statistikaĵoj pri starta tempo\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "Montri statistikaĵoj pri praŝarga tempo."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr ""
"Statistikaĵoj pri la diska kaŝmemoro: trafoj = %lu (%lu.%02lu%%), maltrafoj "
"= %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "Neniuj haveblaj statistikaĵoj pri la diska kaŝmemoro\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "Ricevi informojn el la diska kaŝmemoro."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "Akcepti DOS-specajn CR/NL-linfinojn."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "Montri la enhavon de dosiero."

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "atendis du argumentojn"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "Kompari dosieron '%s' kun '%s':\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "Dosieroj malsamas laŭ grando: %llu [%s], %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "Dosieroj malsamas ĉe la deŝovo %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "La dosieroj estas identaj.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DOSIERO1 DOSIERO2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "Kompari du dosierojn."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "Ŝargi alian agordan dosieron."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sen ŝanĝi la kuntekston."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"Ŝargi alian agordodosieron sen ŝanĝo de kunteksto sed kun nur menu-opcioj."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "Ŝargi alian agordodosieron sed nur atenti menuerojn."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[jaro-]monato-tago] [horo:minuto[:sekundo]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "Montri/agordi nuna daton kaj tempon."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "Ne eligi finajn malplenajn liniojn."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "Ŝalti interpretadon de retro-stangaj kombinaĵoj."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] SIGNOĈENO"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "Montri linion da teksto."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr ""
"restarti al mikroprograma agordo ne estas subtenata de la nuna "
"mikroprogramaro"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "Restartigi en la mikroprogramo-agorda menuo."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "aparata eraro: ne eblas agordi petitan reĝimon"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "nevalida reĝimo: nombro ne validas"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "neatendita EFI-erara numero: '%u'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "neniu interfaco por UEFI-eliga konzolo"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "neniu reĝima strukturo por UEFI-eliga konsolo"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "atendis maksimumue du argumentojn"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "Disponeblaj reĝimoj por la konzola enigo-aparato.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida reĝimo '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "nevalida reĝimo: '%lu' estas pli randa ol maksimuma reĝimo '%lu'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida kolumna numero '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida vica numero '%s'"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "neniu reĝimo trovita kun petitaj kolumnoj kaj vicoj"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | maks <reĝ_nom] | <kolumnoj> <vicoj>]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "Atingi aŭ agordi EFI-tekstreĝimon."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "Korekti videobildan problemon."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "Ĉefmemora kopio ĉeestas."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "Ne eblas ŝalti ĉefmemoro-regionon."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "Krei BIOS-ecaj strukturojn por kongrueco kun jama operaciumo."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "Ŝargi BIOS-nekropsion"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "command failed"
msgstr "komando malsukcesis"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "invalid parameter"
msgstr "nevalida parametro"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "output buffer too small"
msgstr "eliga bufro tro malgrandas"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:150
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM: ne disponebla"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:152
msgid "unknown TPM error"
msgstr "nekonata TPM-eraro"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:177 grub-core/commands/efi/tpm.c:211
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "ne eblas okupi TPM-eventan bufron"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:252
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "ne eblas okupi CC-eventan bufron"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "ĈENO ..."

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "Taksi parametrojn kiel GRUB-komandojn"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr ""
"%s: la komando ne estas permesata kiam atingomalpermeso estas eldevigita"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti praŝargita kiel ne privilegia gasta kerno de "
"i386-PAE-Xen"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr ""
"Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti praŝargita kiel ne privilegia gasta kerno de "
"x86_64-Xen"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr ""
"Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel ne privilegia gasta kerno de x86-"
"Xen"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel x86-multiboot-kernon."

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO povas esti uzata kiel x86-multiboot2-kernon."

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas IA64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas MIPS-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas MIPSEL-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas SPARC64-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas POWERPC-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-Linux"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-Linux kun 32-bita protokolo"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-KFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-KFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-KFreeBSD"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-KNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-KNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-KNetBSD"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-EFI-dosieron"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86_64-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas IA64-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM64-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas ARM-EFI-dosiero"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas 32-bita EFI-dosiero de RISC-V"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas 64-bita EFI-dosiero de RISC-V"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas hiberfil.sys en letargia stato"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas x86-XNU (kerno de Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas i386-XNU (kerno de Mac OS X)"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr ""
"Kontroli, ĉu DOSIERO estas diskokopio por letargiigo de XNU (kerno de Mac OS "
"X)"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas praŝarga sektoro de BIOS"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "OPCIOJ DOSIERO"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "Kontroli, ĉu DOSIERO estas de specifa tipo."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "ne ekzistas tia subdisko"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "Nova MBR estas skribita al '%s'\n"

#: grub-core/commands/gptsync.c:252
msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
msgstr "APARATO [SUBDISKO[+/-[TIPO]]] ..."

#. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition
#. type id.
#: grub-core/commands/gptsync.c:255
msgid ""
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
"that partition is active. Only one partition can be active."
msgstr ""
"Plenigi hibridan MBR de GPT-aparato APARATO. Elektitaj subdiskoj estos parto "
"de hibrida MBR. Rajtas esti maksimume 3 subdiskoj. TIPO estas MBR-tipo. + "
"signifas ke subdisko estas aktiva. Nur unu subdisko povas esti aktiva."

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr ""
"Haltigi la komputilon. Tiu ĉi komando funkcias ne kun ĉiuj firm-programaĵoj."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "Specifi uzendan haketon."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "HAKETO"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "Kontroli haketaĵojn de dosierojn kun haktaĵo-listo DOSIERO"

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "Baza dosierujo por haketlisto."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "Ne ĉesi post la unua eraro."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "Malkompaktigi dosieron antaŭ kalkulo de kontrolsumo."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: LEGERARO\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: Haketo-malkongruo\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Bone\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DOSIERO [-p PREFIKSO]] [DOSIERO1 [DOSIERO2 ...]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "Kalkuli aŭ kontroli haketan kontrolsumon."

#: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304
#: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:314
#: grub-core/commands/hashsum.c:320
msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "[-c DOSIERO [-p PREFIKSO]] [DOSIERO1 [DOSIERO2 ...]]"

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"Agordi altnivelan energi-mastrumadon\n"
"(1=malalta, ..., 254=alta, 255=malaktiva)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "Montri energi-reĝimon."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "Frostigi sekurecagordojn de ATA ĝis restartigo."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "Kontroli sanstaton de SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"Agordi Aŭtomatan Akustikan Mastrumadon\n"
"(0=for, 128=kvieta, ..., 254=rapida)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:43
msgid ""
"Set standby timeout\n"
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
msgstr ""
"Agordi limtempon de preteco\n"
"(0=neaktiva, 1=5 sek, 2=10 sek, ..., 240=20 min, 241=30 min, ...)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "Agordi aparaton al atendada reĝimo."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "Agordi aparaton al dormeta reĝimo."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "Montri identon kaj agordojn de aparato."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "Montri krudan enhavon de ATA-IDENTIFY-sektoro."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "Elŝalti/Enŝalti na SMART (0/1)"

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "Ne montri mesaĝojn."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "atendis unu argumenton"

#: grub-core/commands/hdparm.c:440
msgid "[OPTIONS] DISK"
msgstr "[OPCIOJ] DISKO"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "Akiri/agordi parametrojn de ATA-disko."

#: grub-core/commands/help.c:148
msgid "[PATTERN ...]"
msgstr "[ŜABLONO ...]"

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "Montri helpan mesaĝon."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "Transsalti deŝovajn bajtojn komence de la dosiero."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "Legi nur bajtojn de longo LENGTH."

#: grub-core/commands/hexdump.c:57
msgid "memory reading is disabled in lockdown mode"
msgstr "legado de memoro estas malŝaltita en enŝlosa reĝimo"

#: grub-core/commands/hexdump.c:130
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
msgstr "[OPCIOJ] DOSIERO_AŬ_APARATO"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "Montri krudajn enhavojn de dosiero aŭ memoro."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "Montri krudan ŝuton de la CMOS-enhavon."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114
msgid "BYTE:BIT"
msgstr "BAJTO:BITO"

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Testi biton en BAJTO:BITO en CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Viŝi biton en BAJTO:BITO en CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "Valorizi biton en BAJTO:BITO en CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "Montri statistikaĵojn pri praŝarga tempo de coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "Listigi coreboot-tabelojn."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr ""
"Kontroli, ĉu ĉefprocesoro subtenas 64-bitan (longan) reĝimon (apriore)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "Kontroli, ĉu ĉefprocesoro subtenas Etendaĵon de Fizika Adreso."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "Kontroli por ĉefprocesoraj trajtoj."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "Montri la nunajn mapigojn."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "Agordi ĉiujn mapigojn al defaŭltaj valoroj."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "Plenumi mapigojn kaj direktajn kaj inversajn."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "Neniuj diskingoj estas remapigitaj"

#. TRANSLATORS:  This is the header of mapping list.
#. On the left is how OS will see the disks and
#. on the right current GRUB vision.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:188
msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device"
msgstr "operaciumo disko n-ro -> GRUB/BIOS-aparato"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:415
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "Mastrumi la mapigojn de BIOS-datumportilo."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "Ne uzi na APM por haltigi la komputilon."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "Haltigi la sistemon, se eblas per APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "neniu trovita APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77
#, c-format
msgid ""
"Version %u.%u\n"
"32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n"
"16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, len = 0x%x\n"
msgstr ""
"Eldono %u.%u\n"
"32-bita CS = 0x%x, longo = 0x%x, deŝovo = 0x%x\n"
"16-bita CS = 0x%x, longo = 0x%x\n"
"DS = 0x%x, longo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "16-bita protektita interfaco subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "16-bita protektita interfaco ne subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "32-bita protektita interfaco subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "32-bita protektita interfaco ne subtenata\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "Neuzo de la ĉefprocesoro malrapidigas ĝin\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "Neuzo de la ĉefprocesoro ne malrapidigas ĝin\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM malŝaltita\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM ŝaltita\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM haltinta\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM startinta\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "Montri APM-informojn."

#. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes
#. you take. Play command expects arguments which can
#. be either a filename or tempo+notes.
#. This error happens if none is specified.
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88
msgid "filename or tempo and notes expected"
msgstr "atendas dosiernomon aŭ muzikajn infomojn"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144
#, c-format
msgid "Invalid tempo in %s"
msgstr "Nevalida tempo en '%s'"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "dosiero '%s' ne trovita"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "ne rekonata nombro"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
msgstr "DOSIERO | RAPIDO [GRADO1 DAŬRO1] [GRADO2 DAŬRO2] ... "

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "Aŭdigi sonon."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "elekti reĝimon de nombra baskulo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "elekti reĝimon de majuskla baskulo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "elekti reĝimon de ruluma baskulo"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "elekti enigo-reĝimon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "elekti paŭzigo-reĝimon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "premu maldekstran registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "premu dekstran registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "premu sistemajn postulojn"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "premu la nombron baskulon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "premu la majusklan baskulon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "premu la ruluman baskulon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "premi la enigan klavon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "premu la maldekstran alternativan registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "premu la dekstran alternativan registrumon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "premu la maldekstran stirklavon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "premu la maldekstran stirklavon"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "ne ĝisdatigu la LED-staton"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[KLAVO1] [KLAVO2] ..."

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "Imiti klavan sinsekvon"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "Konservi legitan valoron en variablon VARNOMO."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "VARNOMO"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54
msgid "RDMSR is unsupported"
msgstr "RDMSR ne estas regata"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "ADDR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "Legi reĝistron de specifa ĉefprocesora modulo."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47
msgid "WRMSR is unsupported"
msgstr "WRMSR ne estas regata"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "ADR VALORO"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "Skribi valoron al reĝistro de specifa ĉefprocesora modulo."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "Uzu la komandon 'go' por daŭrigo de GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "Reiri al la IEEE1275-invitilon."

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "Legi 8-bitan valoron el PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "Legi 16-bitan valoron el PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "Legi 32-bitan valoron el PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "PORDVALORO [MASKO]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skribi 8-bitan VALOROn al PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skribi 16-bitan VALOROn al PORDO."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "ADDR VALORO [MASKO]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "Skribi 32-bitan VALOROn al PORDO."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "variablo '%s' ne estas valorizita"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "Ŝargi klavararanĝon."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "Kontroli majuskligan klavon."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "Kontroli stirklavon."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "Kontroli Alt-klavon."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "Kontroli staton de klavmodifilo."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "ne eblas trovi komandon ‘%s’"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "Entajpu pasvorton:"

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "Sintakse analizi heredaĵagordojn en sama kunteksto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "Sintakse analizi heredaĵagordojn en nova kunteksto"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizi malnovan agordo-dosieron en la sama kunteksto, nur atentanta "
"menuerojn"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr ""
"Analizi malnovan agordo-dosieron en nova kunteksto, nur atentanta menuerojn"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "[--no-mem-option] [--type=SPECO] DOSIERO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "Simuli komandon ‘kernel‘ de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "DOSIERO [ARG ...]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "Simuli komandon `initrd` de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "Simuli komandon `modulenounzip' de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "[--md5] PASVORTO [DOSIERO]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "Simuli komandon `password` de malnova Grubo"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "Simuli la komandon `password' de malnova Grubo en menua reĝimo"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "Specifi dosiernomon."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "Ne kontroli subskribojn de la medidosiero."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "[-f DOSIERO] [s|--skip-sig] [blankolistigota_variabla_nomo] [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "Ŝargi variablojn el ĉirkaŭaĵa blokdosiero."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "[-f DOSIERO]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "Listigi variablojn el ĉirkaŭaĵa blokdosiero."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "[-f DOSIERO] variabla_nomo [...]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "Konservi variablojn al ĉirkaŭaĵa blokdosiero."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "Montri longan liston kun pli detalaj informoj."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "Montri grandojn en home legebla formo."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "Listigi ĉiujn dosierojn."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "Retaj protokoloj:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "[-l|-h|-a] [DOSIERO ...]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "Listigi aparatojn kaj dosierojn."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "Montri nur versio-1-tabelojn."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "Montri nur versio-2- kaj versio-3-tabelojn."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "Montri ACPI-informojn."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "disponebla ĉefmemoro"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "rezervita ĉefmemoro"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "Ĉefmemoro pretendebla de ACPI"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "Variema konserva ĉefmemoro de ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "erarhava ĉefmemoro (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "persista ĉefmemoro"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "persista ĉefmemoro (malnova maniero)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "Ĉefmemoro tenanta coreboot-tabelojn"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "Ĉefmemoro tenanta mikroprograman kodon"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "bazo_addr = 0x%llx, longo = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "base_addr = 0x%llx, longo = 0x%llx, tipo = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "Listigi memormapon provizitan de firmprogramo."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "Listigi PCI-aparatojn."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "BLESS-DOSIERO de HFS aŭ HFS+ subdisko por x86-Makintoŝo."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "BLESS-DOSIERUJO de HFS aŭ HFS+ subdisko por PPC-Makintoŝo."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "Legi 8-bitan valoron de ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "Legi 16-bitan valoron de ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "Legi 32-bitan valoron de ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skribi 8-bitan valoron al ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skribi 16-bitan valoron al ADDR."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "Skribi 32-bitan valoron al ADDR."

#: grub-core/commands/memtools.c:152
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "Listigi liberajn kaj okupatajn memorblokqn."

#: grub-core/commands/memtools.c:154
msgid "List free memory blocks."
msgstr "Listigi liberajn memorblokojn."

#: grub-core/commands/memtools.c:156
msgid "List memory regions."
msgstr "Listigi liberajn memorregionojn."

#: grub-core/commands/memtools.c:158
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "Streĉprovi grandajn okupojn."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "Tipo de menuero."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "Listo de uzantoj kiuj rajtas startigi tiun eron."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "SALUTNOMO[,SALUTNOMO]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "Klavara klavo por rapidi startigi tiun eron."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "KLAVARA_KLAVO"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "Uzi ĈENO kiel menuera korpo."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "Identigilo de menuero."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "Ĉi tiu ero povas esti ŝargita de iu ajn uzanto."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "Difini menueron."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "Difini submenuon."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "Nome\tRef Nombro\tDependaĵoj\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "Montri tiun mesaĝon."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "ADDR [GRANDO]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "Montri la enhavon de memoro."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "Forigi modulon."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "Montri ŝargitajn modulojn."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "Eliri el GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "CS5536 ne trovita"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 ĉe %d:%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr ""
"Eneliga spaco de la busa regilo de la sistema administrilo estas ĉe 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "Fendo-numero %d de ĉefemoro\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "Skribis SPD-bajtojn: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "Totala fulmo-grando: %d B.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "Memoro-tipo: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "Parto-nr.: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "Memoro-tipo: Nekonata."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "Montri memoro-informojn."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s ne subtenas UUID-ojn"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[MODULO1 MODULE2 ...]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"Ŝanĝi al denaskaj diskaj peliloj. Se neniuj moduloj estas specifitaj uzas la "
"aprioran aron (ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"Plenumigi KOMANDOJn en subdisko.\n"
"`parttool SUBDISKO help` por listo de disponeblaj komandoj."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "=VAL"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "Bedaŭrinde neniu parttool haveblas por %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "nekonata argumento '%s'"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "SUBDISKAJ KOMANDOJ"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "UZANTPASVORTO"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "Agordi uzantpasvorton (simpla teksto). Nerekomendate kaj nesekure."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "nevalida PBKDF2-pasvorto"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "UZANTO PBKDF2_PASVORTO"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "Agordi pasvorton por uzanto (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "Elekti aparaton laŭ vendista kaj aparata identigiloj."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "[vendisto]:[aparato]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "Elekti aparaton laŭ sia pozicio en la buso."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "[buso]:[fendo][.funkcio]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "mankas simbolo '%c'"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "[-s POZICIO] [-d APARATO]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "Montri la kurdan ŝuton de la agordo-spaco de PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "Ne kontroli subskribojn de la dosiero de la publika ŝlosilo."

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "publika ŝlosilo %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "modulo '%s' ne estas ŝargita"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "publika ŝlosilo %08x ne trovita"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "[-s|--skip-sig] DOSIERO SUBSKRIBA_DOSIERO [PUBLIKA_ŜLOSILA_DOSIERO]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "Kontroli malligitan subskribon"

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[-s|--skip-sig] PUBLIKA_ŜLOSILO_DOSIERO"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "Aldono de PUBLIKA_ŜLOSILA_DOSIERO al fidindaj ŝlosiloj."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "Montri la liston da fidindaj ŝlosiloj."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "PUBLIKA_ŜLOSILA_IDENTIGILO"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "Forigi ŜLOSILA_IDENTIGILO de fidindaj ŝlosiloj."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "Agordi variablon al revokvaloro."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "Determini pelilon."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "Determini subdiskmapan tipon."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "Determini dosiersisteman tipon."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "Determini na UUID de dosiersistemo."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "Determini dosiersisteman etikedon."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "Determini subdiskan UUID-on."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "dosiersistemo '%s' ne subtenas etikedojn"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "Ricevi aparatinformojn."

#: grub-core/commands/read.c:34
msgid "Do not echo input"
msgstr "Ne eĥu eligon"

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "malkovris superfluon"

#: grub-core/commands/read.c:107
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "[-s] [MEDIVAR]"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "Agordi variablon kun uzanto-enigo."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "Restartigi la komputilon."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "Konservi kongruo-grupon NUMERO en VARNOMO."

#: grub-core/commands/regexp.c:45
msgid "[NUMBER:]VARNAME"
msgstr "[NUMERO:]VARNOMO"

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "REGEXP SIGNOĈENO"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "Testi ĉu REGESPR egalas al SIGNOĈENO."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "NOMO [VARIABLO] [SUGESTOJ]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Serĉi aparatojn perdosiere. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita "
"aparato estas agordita al variablo."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Serĉi aparatojn peretikede. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita "
"aparato estas agordita al variablo."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"Serĉi aparatojn per UUID. Se VARIABLO estas specifita, la unue trovita "
"aparato estas agordita al variablo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "Serĉu aparatojn per dosiero."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "Serĉu aparatojn per etikedo de dosiersistemo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "Serĉu aparatojn per UUID de dosiersistemo."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "Agordi variablon al la unue trovita aparato"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "Ne sondi ajnan disketilon."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "Sondi nur EFI-diskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "Only probe encrypted disks."
msgstr "Sondi nur ĉifritajn diskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Unue provi la aparaton SUGESTO. Se SUGESTO finiĝas per komo, provi ankaŭ "
"subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "SUGESTO"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:49
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Unue provi la aparaton SUGESTO (je IEEE1275). Se SUGESTO finiĝas per komo, "
"provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:53
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Unue provi la aparaton SUGESTO (je BIOS). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi "
"ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:57
msgid ""
"First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
"ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Unue provi la aparatan SUGESTO (je ARC), se senpera atingo de la aparataro "
"eblas.Se KOSILO finiĝas per komo, provi ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:61
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Unue provi la aparaton SUGESTO (je EFI). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi "
"ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:65
msgid ""
"First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
"comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"Unue provi la aparaton SUGESTO (je ARC). Se SUGESTO finiĝas per komo, provi "
"ankaŭ subdiskojn."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:218
msgid ""
"[-f|-l|-u|-s|-n] [--cryptodisk-only] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME"
msgstr ""
"[-f|-l|-u|-s|-n] [--crytodisk-only] [--hint SUGESTO [--hint SUGESTO] ...] "
"NOMO"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"Serĉi aparatojn per dosiero, dosiersistema etikedo aŭ UUID de dosiersistemo. "
"Se --set estas specifita la unue trovita dosiero estas agordota al variablo. "
"Se neniu variablo-nomo estas specifita, \"ĉefuzanto\" estas uzota."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x estas %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "[-s POZICIO] [-d APARATO [-v VARIABLO] REĜISTRO[=VALORO[:MASKO]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "Manipuli PCI-aparatojn"

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "Ampleksa ĝisnombrado."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "Interrompebla per ESK."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "NOMBRO_DA_SEKUNDOJ"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "Atendi specifan nombron da sekundoj."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "Parigi strukturojn kun la donita tipo."

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "Parigi strukturojn kun la donita tenilo."

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "Elekti strukturon kiam pluraj kongruas."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "kongruaĵo"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de la bajto je la donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "deŝovo"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de du bajtoj je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de kvar bajtoj je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de ok bajtoj je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "Atingi ĉenon specifitan je donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "Atingi la valoron de la UUID je la donita deŝovo."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "Konservi la valoron de la specifitan variablonomon."

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "Filtri la rezulton sammaniere kiel Linux."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "la strukturo de la SMBIOS-enirejo ne estis trovita"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "la tipo devas esti inter 0 kaj 255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "la tenilo devas esti inter 0 kaj 6535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "la kongruaĵo devas esti pozitiva entjero"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "du aŭ pli da opcioj de --get ne estas uzeblaj samtempe"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "unu el la opcioj de --get estas postulata"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "neniu strukturo kongruas kun la donitaj opcioj"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "la donita deŝovo estas ekster la strukturo"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "la kampo finiĝas ekster la strukturo"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "malsukcesis atingi la kampon de la strukturo"

#: grub-core/commands/smbios.c:389
msgid ""
"[-t type] [-h handle] [-m match] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) offset [--set variable]"
msgstr ""
"[-t tipo] [-h tenilo] [-m kongruaĵo] (-b|-w|-d|-q|-s|-u) deŝovo [--set "
"variablo]"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "Atingi SMBIOS-informojn."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "radika dosierujo de la syslinux-disko [apriore=/]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr ""
"nuna dosierujo de syslinux (apriore superdosierujo de la enigo-dosiero)."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "supozi, ke enigo estas agordo-dosiero de syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en sama kunteksto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en nova kunteksto"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en sama kunteksto, nur atentanta menuerojn"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "Plenumigi syslinux-agordon en nova kunteksto"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "neniu terminalo estas specifita"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "terminalo '%s' ne trovita"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "Aktivaj enigoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "Disponeblaj enigoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "Aktivaj eligoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "Haveblaj eligoterminaloj:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "[--append|--remove] [TERMINALO1] [TERMINALO2] ..."

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "Listigi aŭ elekti enigoterminalon."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "Listigi aŭ elekti eligoterminalon."

#: grub-core/commands/test.c:405
msgid "max recursion depth exceeded"
msgstr "superis la maksimuman profundon de rekursio"

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ESPRIMO ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "Taksi esprimon."

#: grub-core/commands/test.c:462
#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
#: src/cli/tracker-status.c:81 src/tar.c:766 src/tracker/tracker-search.c:155
#: src/tracker/tracker-status.c:59
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRIMO"

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "Ŝargi la saman dosieron plurmaniere."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "Specifi grandon de ĉiu lego-operacio"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "nevalida blokgrando"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "Dosiera grando: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "Uzita tempo: %d.%03d sekundoj \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "Rapido: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:107
msgid "[-s SIZE] FILENAME"
msgstr "[-s GRANDO] DOSIERNOMO"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "Testi lego-rapidon de dosiero."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "neniu komando estas specifita"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "Uzita tempo: %d.%03d sekundoj \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "KOMANDO [PARAMETROJ]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "Mezuri tempon uzita de KOMANDO"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44
msgid "empty entry in PCR list"
msgstr "malprena ero en PCR-listo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:50
#, c-format
msgid "entry '%s' in PCR list is not a number"
msgstr "ero '%s' en PCR-listo ne estas nombro"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:53
#, c-format
msgid ""
"entry %llu in PCR list is too large to be a PCR number, PCR numbers range "
"from 0 to %u"
msgstr ""
"ero %llu en PCR-listo tro grandas por esti PCR-nombro, PCR nombroj ampleksas "
"de 0 ĝis %u"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:63
msgid "trailing comma at the end of PCR list"
msgstr "posta komo en la fino de PCR-listo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:67
#, c-format
msgid "too many PCRs in PCR list, the maximum number of PCRs is %u"
msgstr "tro da PCR-oj en la PR-listo, la maksimuma nombro de PCR-oj estas %u"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:89
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid asymmetric key type"
msgstr "valoro '%s' ne estas valida tipo de malsamtempa ŝlosilo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:106
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid PCR bank"
msgstr "valoro '%s' ne estas valida PCR-kofro"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:119
#, c-format
msgid "TPM handle value '%s' is not a number"
msgstr "TPM identigila valoro '%s' ne estas nombra"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:122
#, c-format
msgid ""
"value %llu is too large to be a TPM handle, TPM handles are unsigned 32-bit "
"integers"
msgstr ""
"valora %llu tro grandas esti TPM-identigilo, TPM-identigiloj estas "
"sensignumaj 32-bitaj entjeroj"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:84
msgid ""
"Unseal key using SRK ('srk') (default) or retrieve it from an NV Index "
"('nv')."
msgstr ""
"Malsigeli ŝlosilon per SRK ('srk') (apriore) aŭ atingi ĝin el NV-indekso "
"('nv')."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:94
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., '7,11'. "
"(default: 7)"
msgstr ""
"Listo de PCR-oj uzataj por rajtigi ŝlosilan ellason, apartigi de komoj, ekz-"
"e '7, 11'. (apriore: 7)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:104
msgid ""
"Bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384 or SHA512. "
"(default: SHA256)"
msgstr ""
"Kofro de PCR-oj uzata por rajtigi ŝlosilan ellason: SHA1, SHA256, SHA385 aŭ "
"SHA512."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:114
msgid ""
"Comma-separated list of PCRs to be capped after key release e.g., '7,11'."
msgstr ""
"Listo de PCR-oj esti detranĉitaj post ŝlosila ellaso, apartigita de komoj, "
"ekz-e '7,11'."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:125
msgid ""
"In SRK mode, path to the key file in the TPM 2.0 Key File format to unseal "
"using the TPM (e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."
msgstr ""
"En SRK-reĝimo, vojo al la ŝlosildosiero en la ŝlosildosiera formato TPM 2.0 "
"por malsigeliĝi per la TPM (ekz-e (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.tpm)."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:135
msgid ""
"In SRK mode, path to the key file in the raw format to unseal using the TPM "
"(e.g., (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Mainly for backward "
"compatibility. Please use '--tpm2key'.)"
msgstr ""
"En SRK-reĝimo, vojo al la ŝlosildosiero en la kruda formato por malsigeliĝi "
"per la TMP (ekz-e (hd0,gpt1)/boot/grub2/sealed.key). (Arkaikiĝinta. La uzo "
"de --tmp2key estas preferinda.)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:146
msgid "In SRK mode, the SRK handle if the SRK is persistent."
msgstr "En SRK-reĝimo la SRK-identigilo se la SRK estas ĉiama."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:155
msgid ""
"In SRK mode, the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256)(default: "
"ECC)"
msgstr ""
"En SRK-reĝimo la tipo de SRK: RSA (RSA2048) kaj ECC (ECC_NIST_P256) "
"(apriore: ECC)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:166
msgid ""
"Required in NV Index mode, the NV handle to read which must readily exist on "
"the TPM and which contains the key."
msgstr ""
"Postulata en NV-indeksa reĝimo, la NV-identigilo legota, kiu devas tuj "
"ekzisti en la TMP kaj kiu enhavas la ŝlosilon."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206
#, c-format
msgid "could not read file size: %s"
msgstr "ne eblas legi dosiergrandon: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213
#, c-format
msgid "could not allocate buffer for %s"
msgstr "ne eblas okupi bufron por %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221
#, c-format
msgid "could not retrieve file contents: %s"
msgstr "ne eblas atingi dosieran enhavon: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:287
#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:390
#, c-format
msgid "sealed key larger than %llu bytes"
msgstr "sigelita ŝlosilo pli grandas ol %llu bajtoj"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:296
msgid "malformed TPM wire key file"
msgstr "misforma TPM-drata ŝlosildosiero"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404
msgid "malformed TPM 2.0 key file"
msgstr "misforma ŝlosildosiero de TPM eldono 2"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902
msgid "no memory left to allocate unlock key buffer"
msgstr "neniu restanta memoro por okupi bufron por malŝlosi la ŝlosilon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142
msgid "key file not specified"
msgstr "ŝlosildosiero ne specifita."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275
msgid ""
"cannot use TPM2 key protector without initializing it, call "
"tpm2_protector_init first"
msgstr ""
"ne eblas uzi ŝlosilan protektilon por TPM2 sen iniciato de ĝi, "
"tpm2_protector_init devas esti antaŭe vokita."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292
msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr ""
"en SRK-reĝimo ŝlosildosiero devas esti specifita: --tpm2key/-T aŭ --keyfile/-"
"k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296
msgid ""
"in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr ""
"en SRK-reĝimo bonvolu specifi ŝlosildosieron per nur --tpm2key/-T aŭ --"
"keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299
msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified"
msgstr "en SRK-reĝimo NV-indekso ne estas specifebla"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303
msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n"
msgstr "en NV-indeksa reĝimo NV-indekso devas esti specifita: --nvindex aŭ -n"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307
msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode"
msgstr "ŝlosildosiero ne estas specifebla kiam oni uzas NV-indeksan regimon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1311
msgid ""
"an SRK cannot be specified when using NV index mode with a persistent handle"
msgstr ""
"SRK ne povas esti specifita kiam oni uzas NV-indeksan reĝimon kun ĉiama "
"identigilo"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1315
msgid ""
"an NV index must be either a persistent handle or an NV index handle when "
"using NV index mode"
msgstr ""
"NV-indekso devas esti aŭ ĉiama identigilo aŭ NV-indeksa identigilo kiam oni "
"uzas NV-indeksan reĝimon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1352
msgid "no memory to duplicate file path"
msgstr "neniu memoro por duobligi dosieran vojon"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1365
#, c-format
msgid "value '%s' is not a valid TPM2 key protector mode"
msgstr "valoro '%s' ne estas valida ŝlosilo-protektila reĝimo por TPM2"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1378
msgid ""
"the TPM2 key protector does not accept any non-option arguments (i.e., like -"
"o and/or --option only)"
msgstr ""
"la ŝlosila protektilo de TPM2 ne akceptas neopciajn paramentojn (ekz-e sole -"
"o kajaŭ --option)"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468
msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments"
msgstr "tpm2_key_protector_clear akceptas neniun argumentojn"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1514
msgid ""
"[-m mode] [-p pcr_list] [-b pcr_bank] [-c pcr_list] [-T tpm2_key_file_path] "
"[-k sealed_key_file_path] [-s srk_handle] [-a asymmetric_key_type] [-n "
"nv_index]"
msgstr ""
"[-m reĝimo] [-p pcr_listo] [-b pcr_kofro] [-c pcr_listo] [-T "
"tpm2_ŝlosildosiera_vojo] [-k vojo_de_sigelita_ŝlosildosiero] [-s "
"srk_identigilo] [-a tipo_de_malsamtempa_ŝlosilo] [-n nv_indekso]"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523
msgid "Initialize the TPM2 key protector."
msgstr "Iniciati la protektilon de TPM2-ŝlosilo."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1528
msgid "Clear the TPM2 key protector if previously initialized."
msgstr "Viŝi la protektilon de TPM-ŝlosilo se jam iniciatita."

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1533
msgid "Dump TPM2 PCRs"
msgstr "Ŝutu TPM2-PCR-oj"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1534
msgid "Print all PCRs of the specified TPM 2.0 bank"
msgstr "Eligi ĉiujn PCR-ojn de la specifita TPM2-kofro"

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "Majuskligi."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "Minuskligi."

#: grub-core/commands/tr.c:119
msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]"
msgstr "[OPCIOJ] [ARO1] [ARO2] [ĈENO]"

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "Traduki SET1-signojn al SET-signoj en ĈENO."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:50
msgid "Do nothing, successfully."
msgstr "Fari nenion, sukcese."

#. TRANSLATORS: it's a command description.
#: grub-core/commands/true.c:54
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
msgstr "Fari nenion, nesukcese."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "Testi USB-subtenon."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "Nurteksta "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "Rekta koloro, masko: %d/%d/%d/%d pozicio: %d/%d/%d/%d"

#. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color
#. in the palette. Synonyms include "packed pixel".
#: grub-core/commands/videoinfo.c:78
msgid "Paletted "
msgstr "Paletra"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:80
msgid "YUV "
msgstr "YUV "

#. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write
#. in several different banks "plans" to control the different color
#. components of the same pixel.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:85
msgid "Planar "
msgstr "Plana "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "Heraklo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar
#. (unchained) video memory mode.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:93
msgid "Non-chain 4 "
msgstr "Neĉena 4 "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "Nigra-blanka "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "Nekonata video-reĝimo "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  EDID-kontrolsumo nevalida"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  EDID-eldono: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    Preferata reĝimo: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    Neniu preferata reĝimo haveblas\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "nevalida specifon de video-reĝimo: '%s'"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "Listo de subtenataj video-reĝimoj:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:169
msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved"
msgstr "Helpilo: masko/pozicio=ruĝa/verda/blua/rezervita"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "Adaptilo '%s':\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  Neniuj haveblaj informoj"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:196
msgid ""
"  A video driver is active, cannot initialize this driver until it is "
"deactivated\n"
msgstr ""
" Video-pelilo estas aktiva. Ne eblas startigi tiun pelilo ĝis ĝi estos "
"malaktivigita\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr "  Malsukcesis startigi video-adaptilon"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:244 grub-core/commands/videoinfo.c:253
msgid "[WxH[xD]]"
msgstr "[LxA[xP]]"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"Listigi disponeblajn video-reĝimoj. Se distingivo estas donita montru nur "
"tiujn reĝimojn, kiuj kongruas kun ĝi."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in,
#. like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/commands/videotest.c:225
msgid "[WxH]"
msgstr "[LxA]"

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "Testi video-subsistemon en reĝimo AxL."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "Testi video-subsistemon."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82
msgid "[DIR]"
msgstr "[DOSIERUJO]"

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "Listigi XEN-konservejon."

#. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
#. UUID as used in GRUB".
#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110
msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]"
msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNOMO]"

#: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111
msgid ""
"Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it "
"lowercase as done by blkid."
msgstr ""
"Aliformigi 64-bitan UUID-on en formaton taŭgan por XNU. Se -1 estas donita, "
"restigu ĝin minuskla kiel farita de blkid."

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:613
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:494 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:539
#: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:564
#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:624
#, c-format
msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'"
msgstr "malsukceso legi sektoron 0x%llx el '%s'"

#: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:636
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:544 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:644
#, c-format
msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'"
msgstr "malsukceso skribi sektoron 0x%llx al '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "Surmeti laŭ UUID."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "Surmeti ĉion."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "Surmeti ĉiujn volumojn kun la flago 'boot' agordita."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:62
msgid "Password to open volumes."
msgstr "Posvorto por malfermaj volumoj."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:63
msgid "Key file"
msgstr "Ŝlosila dosiero"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:64
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo (bajtoj)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:65
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "Ŝlosildosiera datumgrando (batoj)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:66
msgid "Read header from file"
msgstr "Legi ĉapon el dosiero"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:68
msgid "Unlock volume(s) using key protector(s)."
msgstr "Malŝlosi volumo(j)n per ŝlosilaj protektilo(j)."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:69
msgid "Enable hardware acceleration."
msgstr "Ŝalti aparatan akcelon."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:749
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "Malsukcesis mendi grandon de aparato '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "ne eblas serĉi je '%s': %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048
msgid "header file not found"
msgstr "ĉapo-dosiero ne trovita"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058
msgid "header file too small"
msgstr "ĉapo-dosiero tro malgrandas"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1202
#, c-format
msgid "no key protector provided a usable key for %s%s%s (%s)"
msgstr "neniu ŝlosila protektila provizis uzeblas ŝlosilon por %s%s%s (%s)."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid cryptodisk_passphrase_tries value `%s'. Defaulting to %lu.\n"
msgstr ""
"Nevalida valoro `%s' de cryptodisk_passphrase_tries value. Apriore: %lu.\n"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "Enmeti pasfrazon por %s%s%s (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279
msgid "Invalid passphrase."
msgstr "Nevalida pasfrazo."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1464
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile offset `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida ŝlosildosiera deŝovo '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1475
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid keyfile size `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida ŝlosildosiera grando '%s'"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479
msgid "key file size is 0"
msgstr "ŝlosildosiera grando estas 0"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "ŝlosildosiera grando superas la maksimumon (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494
#, c-format
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu"
msgstr ""
"Ŝlosildosiera deŝovo, %llu, estas pli granda ol la ŝlosildosiera grando, %llu"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1505
msgid "keyfile is too small: requested %llu bytes, but the file only has %"
msgstr ""
"ŝlosildosiero tro malgrandas: petis %llu bajtojn, sed la dosiero havas nur %"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522
msgid "failed to read key file"
msgstr "malsukcesis legi ŝlosilan dosieron"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "ne eblas uzi UUID-serĉon kun malligita ĉapo"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1919
msgid ""
"[ [-p password] | [-k keyfile [-O keyoffset] [-S keysize] ] ] [-H file] [-P "
"protector [-P protector ...]] | [-A] <SOURCE|-u UUID|-a|-b>"
msgstr ""
"[ [-p pasvorto] | [-k ŝlosildosiero [-O ŝlosildeŝovo] [-S ŝlosilgrando] ] ] "
"[-H dosiero] [-P protektilo [-P protektilo ...]] | [-A] <FONTO|-u UUID|-a|-b>"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "Surmeti ĉifritan aparaton."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"Ne eblis trova fizikan volumon '%s'. Iuj moduloj eble ne estos en la kerna "
"diskokopio."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "fizika volumo %s ne trovita"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1428
#, c-format
msgid "unrecognized option: %s"
msgstr "Ne rekonata opcio %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1432
msgid "disk name expected"
msgstr "atendis diskonomon"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1438
#, c-format
msgid "invalid disk: %s"
msgstr "nevalida disko: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1442
#, c-format
msgid "unrecognized disk: %s"
msgstr "ne rekonata disko: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1447
#, c-format
msgid "no such disk: %s"
msgstr "ne tia disko: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1484
msgid "[--quiet] DEVICE"
msgstr "[--quiet] APARATO"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1485
msgid "Check if a logical volume resides on encrypted disks."
msgstr "Kontroli ĉu logika voluma loĝas en ĉifritaj diskoj."

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "neniu enhavo en '%s'"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "Ne eblas ŝargi sha256-on"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "Ne eblas ŝargi sha512-on"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "ne eblas legi ELI-metadatumojn"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "malĝusta magio aŭ eldono de ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "Provas malĉifri mastran ŝlosilon..."

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "Fendo %d malfermita\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "provo al legi aŭ skribi ekster disko '%s'"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "ne eblas skribi al KD-aparato"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:661
msgid ""
"Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface."
msgstr ""
"Indiĝenaj disko-peliloj estas uzata. Rifuznta uzi mikroprograman disko-"
"interfacon."

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138
msgid "overflow detected while obtaining size of device name"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de aparata nomo"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176
msgid "overflow detected while obtaining encoding size"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi ĉifro-grandon."

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420
msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de kanona nomo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:470
msgid "overflow detected while obtaining size of device path"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de aparata vojo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:112
msgid "overflow detected while obtaining size of an open path"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de malferma vojo"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:683
msgid "overflow detected while obtaining bootpath size"
msgstr "superfluo malkovrita dum atingi grandon de praŝargila vojo"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something. GRUB
#. install tools put core.img into a place
#. usable for bootloaders (called generically
#. "embedding zone") and this operation is
#. called "embedding".
#: grub-core/disk/ldm.c:1086
msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "via enkorpigita subdisko LDM estas tro malgranda: enkorpigo ne eblas"

#. TRANSLATORS: it's a partition for embedding,
#. not a partition embed into something.
#: grub-core/disk/ldm.c:1104
msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible"
msgstr "ĉi tiu LDM ne havas enkorpigitan subdiskon; enkorpigon ne eblas"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "Forigi la specifitan reciklo-diskingon."

#: grub-core/disk/loopback.c:48
msgid "Transparently decompress backing file."
msgstr "Malkaŝe maldensigi dorso-dosieron"

#: grub-core/disk/loopback.c:251
msgid "[-d] [-D] DEVICENAME FILE."
msgstr "[-d] [-D] APARATNOMO DOSIERO."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "Fari virtualan aparaton el dosiero."

#: grub-core/disk/luks2.c:398
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "ne eblas maleskapi Base64-ĉenon"

#: grub-core/disk/luks2.c:403
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "ne eblas malkodi Base64-ĉenon"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "Fendo \"%s\" malfermita\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Password cipher"
msgstr "Pasvorta ĉifro"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "Ŝlosila grando (laŭ bitoj)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Device sector size"
msgstr "Sektora grando de aparato"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Password (key)"
msgstr "Pasvorto (ŝlosilo)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile path"
msgstr "Ŝlosildosiera vojo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Keyfile offset"
msgstr "Ŝlosildosiera deŝovo"

#: grub-core/disk/plainmount.c:57
msgid "Set device UUID"
msgstr "Agordi UUID-on de aparato"

#: grub-core/disk/plainmount.c:70
msgid "cannot set specified key"
msgstr "ne eblas elekti specifitan ŝlosilon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:103
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "ne eblas determini la grandon de disko %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:113
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "ne eblas agordi la grandon de la specifita sektoro en disko %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:151
msgid "overflow detected while allocating size of password buffer"
msgstr "superfluo malkovrita dum okupi grandon de pasvorta bufro"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "ne eblas malfermi ŝlosilan dosieron %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:198
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "ne eblas serĉi ŝlosilan dosieron je deŝovo %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:202
msgid "Specified key size (%"
msgstr "Specifita ŝlosilgrando (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:208
msgid "error reading key file"
msgstr "eraro legi ŝlosila dosiero"

#: grub-core/disk/plainmount.c:227
msgid "device name required"
msgstr "aparata nomo postulata"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "ne eblas ŝargi haketaĵon %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:245
msgid "hash length %"
msgstr "haketaĵo-longo %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:253
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "nevalida ĉifra reĝimo, devas esti laŭ la formato cipher-mode"

#: grub-core/disk/plainmount.c:259
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "pasvorto superas maksimuman grandon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:265
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "specifita UUID superas maksimuman grandon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:267
msgid "specified UUID too short"
msgstr "specifita UUID tro malgrandas"

#: grub-core/disk/plainmount.c:276
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "ne rekonata ŝlosildosieran deŝovon"

#: grub-core/disk/plainmount.c:283
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "ne rekonata sektora grando"

#: grub-core/disk/plainmount.c:289
msgid "unrecognized key size"
msgstr "ne rekonata ŝlosila grando"

#: grub-core/disk/plainmount.c:292
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "ŝlosila grando ne estas multiplikebla de %d bitoj"

#: grub-core/disk/plainmount.c:296
msgid "key size %"
msgstr "ŝlosila grando: %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:303
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "sektora rando -S devas esti almenaŭ %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:307
msgid "sector size -S %"
msgstr "Sektora grando -S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:346
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "nevalida ĉifro %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:350
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "nevalida ĉifro %s aŭ reĝimo %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:369
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "ne eblas malfermi diskon %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:377
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "Enmeti pasfrazon por %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:384
msgid "error reading password"
msgstr "eraro dum legi pasvorton"

#: grub-core/disk/plainmount.c:396
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "averto: haketaĵo estas ignorata se ŝlosila dosiero estas specifita\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr ""
"averto: pasvorto specifita per la opcio -p estas ignorata se ŝlosila dosiero "
"estas provizita\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:405
msgid "warning: keyfile offset option -O specified without keyfile option -d\n"
msgstr ""
"averto: ŝlosildosiero-deŝova opcio -O estas specifita sen ŝlosildosiera "
"opcio -d\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:453
msgid ""
"-c cipher -s key-size [-h hash] [-S sector-size] [-o offset] [-p password] [-"
"u uuid]  [[-d keyfile] [-O keyfile offset]] <SOURCE>"
msgstr ""
"-c ĉifro -s ŝlosila-grando [-h haketaĵo] [-S sektora-grando] [-o deŝovo] [-p "
"pasvorto] [-u uuid]  [[-d ŝlosila-dosiero] [-O ŝlosildosiera deŝovo]] <FONTO>"

#: grub-core/disk/plainmount.c:456
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "Malfermi subdiskon ĉifrita laŭ plata reĝimo."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "alilokigo 0x%x ankoraŭ ne estas efektivigita"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "alilokigo 0x%s ankoraŭ ne estas efektivigita"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "neniu simbolo-tabelo"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "ĉi tiu ELF-dosiero estas de malprava tipo"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "Ŝargi kaj pravalorizi EFI-imitilon."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "Finigi ŝargadon de EFI-imitilo."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "Malŝargi EFI-imitilon."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "simbolo '%s' ne trovita"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "Ŝargitaj tiparoj:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "DOSIERO..."

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "Specifi unu aŭ plurajn ŝargotajn tipardosierojn."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "Listigi la ŝargitajn tiparojn."

#: grub-core/fs/archelp.c:106
msgid "link target length overflow"
msgstr "superfluo de ligilo-cela longo"

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "ne estas dosierujo"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "tro profundo ingito de simbolaj ligiloj"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "provo legi preter la dosierfino"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1903
msgid "directory item size overflow"
msgstr "superfluo de dosierujo-era grando"

#: grub-core/fs/btrfs.c:1975 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2509
msgid "buffer size overflow"
msgstr "superfluo de bufra grando"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2145
msgid "directory element size overflow"
msgstr "superfluo de dosierujo-elementa grando"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr ""
"via core.img estas malkutime granda. Ĝi ne estas metebla en la enkorpigo-"
"regiono"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:67 grub-core/fs/tar.c:180
msgid "data size overflow"
msgstr "superfluo de datuma grando"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:72 grub-core/fs/tar.c:188
msgid "mtime overflow"
msgstr "mtime-superfluo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:76 grub-core/fs/tar.c:193
msgid "mode overflow"
msgstr "reĝimo superfluo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:79
msgid "namesize overflow"
msgstr "nomgranda superfluo"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:92
msgid "file name size overflow"
msgstr "superfluo de dosiernoma granda"

#: grub-core/fs/cpio_common.c:135
msgid "target data size overflow"
msgstr "superfluo de celo-datuma grando"

#: grub-core/fs/erofs.c:704 grub-core/fs/f2fs.c:975 grub-core/fs/xfs.c:760
msgid "symlink size overflow"
msgstr "superfluo de grando de simbola ligilo"

#: grub-core/fs/f2fs.c:1023
msgid "directory entry name length overflow"
msgstr "superfluo de longo de dosierujo-era nomo"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "blokgrando tro grandas"

#: grub-core/fs/jfs.c:486
msgid "invalid JFS inode"
msgstr "nevalida JFS-inodo"

#: grub-core/fs/jfs.c:507
msgid "invalid directory slot index"
msgstr "nevalida indekso de dosierujo enmetaĵo"

#: grub-core/fs/ntfscomp.c:356
msgid "compression buffer size overflow"
msgstr "superfluo de pako-bufra grando"

#: grub-core/fs/squash4.c:467
msgid "symlink name length overflow"
msgstr "superfluo de longo de nomo de simbola ligilo"

#: grub-core/fs/squash4.c:601 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4353
#: grub-core/net/dns.c:234
msgid "name length overflow"
msgstr "superfluo de nomo-longo"

#: grub-core/fs/tar.c:106
msgid "name size overflow"
msgstr "superfluo de nomo-grando"

#: grub-core/fs/tar.c:131
msgid "link size overflow"
msgstr "superfluo de ligila grando"

#: grub-core/fs/tar.c:166
msgid "long name size overflow"
msgstr "superfluo de grando de longa nomo"

#: grub-core/fs/xfs.c:817
msgid "directory data size overflow"
msgstr "superfluo de grando de dosierujaj datumoj"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "malsukcesis kontrolado de kontrolsumo"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "ne eblas trovi necesan membro-aparaton de pluraparata dosiersistemo"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3010 grub-core/fs/zfs/zfs.c:3093
msgid "path buffer size overflow"
msgstr "superfluo de grando de voja bufro"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3720
msgid "elemsize overflow"
msgstr "superfluo de grando de elemento"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "ne malĉifro-ŝlosilo disponebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "MAC-kontrolado malsukcesis"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "Supozi, ke enigo estas kruda."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "Supozi, ke enigo estas deksesuma."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "Supozi, ke enigo estas pasfrazo."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "Entajpu ZFS-pasvorton: "

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:481
msgid "[-h|-p|-r] [FILE]"
msgstr "[-h|-p|-r] [DOSIERO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:482
msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE."
msgstr "Importi ZFS-voloŝlosilon konservita en DOSIERO"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "Virtuala aparata estas forigita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "Virtuala aparato estas erarhava"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "Virtuala aparato ne disponeblas"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "Virtuala aparato malhavas necesajn komponantojn"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "Virtuala aparato disponeblas"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "Malĝusta virtuala aparato: ne tipo disponebla"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "Folia virtuala aparato (dosiero aŭ disko)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "Startvojo: nehavebla\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "Startvojo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "Vojo: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Vojo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Aparato-identigilo: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Aparato-identigilo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "Ĉi tiu virtuala aparato estas spegulo"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "Ĉi tiu virtuala aparato estas RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "Malĝusta virtuala aparato"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "Virtuala aparato kun %d idoj\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. And the number itself is fine,
#. only the element isn't.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177
#, c-format
msgid "VDEV element number %d isn't correct\n"
msgstr "Era numero %d de virtuala aparato malpravas\n"

#. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not
#. total element number. This is used in enumeration
#. "Element number 1", "Element number 2", ...
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184
#, c-format
msgid "VDEV element number %d:\n"
msgstr "Era numero %d de virtuala aparato:\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193
#, c-format
msgid "Unknown virtual device type: %s\n"
msgstr "Nekonata virtualaparata tipo: %s\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "Komunaĵo-stato: aktiva"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "Komunaĵo-stato: eksportita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "Komunaĵo-stato: detruita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "Komunaĵo-stato: rezervita por tuja ŝparado"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "Komunaĵa-stato: ARC-aparato de nivelo 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "Komunaĵo-stato: nekomencita"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "Komunaĵo-stato: nehavebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "Komunaĵo-stato: eventuale aktiva"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "Komunaĵo-nomo: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "Komunaĵo-nomo: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313
msgid "Pool GUID: unavailable"
msgstr "Komunaĵo-GUID: ne havebla"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315
#, c-format
msgid "Pool GUID: %016llx\n"
msgstr "Komunaĵo-GUID: %016llx\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "Ne eblas atingi komunaĵo-staton"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "Ne rekonata komunaĵo-stato"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "Neniu havebla arbo de virtualaj aparatoj"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "Montri ZFS-informjn pri APARATO."

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:436
msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]"
msgstr "DOSIERSISTEMO [VARIABLO]"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:437
msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE"
msgstr "Montri informojn pri ZFS-BOOTFSOBJ aŭ konservi ĝin en VARIABLOn"

#. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action
#. in remote debugger, namely to tell it to establish connection.
#: grub-core/gdb/gdb.c:48
msgid "Now connect the remote debugger, please."
msgstr "Bonvolu nun konektiĝi al fora senerarigilo."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "Startigi GDB-ĝermon en donita pordo"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "Rompi en GDB-on"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "Haltigi GDB-ĝermon"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "neatendita fino de dosiero"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "Tradukas la signoĉenon per la nunaj agordoj."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"Premu ‘enigi’ por praŝargi la elektitan operaciumon, ‘e’ por modifi la "
"komandojn antaŭ praŝargo aŭ ‘c’ por komandlinio. ‘Esk’ por reiri al antaŭa "
"menuo."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"Premu ‘enigi’ por praŝargi la elektitan operaciumon, ‘e’ por modifi la "
"komandojn antaŭ praŝargo aŭ ‘c’ por komandlinio."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enenklavon: ŝargi, 'e': elektoj, 'c': komandlinio"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "La elektita ero estos aŭtomate lanĉata post %ds."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "%ds restas."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "Praŝargila menuo de GRUB"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "Diri \"Saluton mondo\"."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "provo serĉi ekster la dosiero"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "nesubtenata formato gzip"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "lzop-dosiero koruptita"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "xz-dosiero korputita aŭ nesubtenata bloko-opcioj"

#: grub-core/io/zstdio.c:185
msgid "zstd file corrupted or unsupported block options"
msgstr "zstd-dosiero korputita aŭ nesubtenata bloko-opcioj"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "nevalida arĥitektur-sendependa ELF-magio"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "la grando de la petita bufro tro grandas"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "nova lego estas pozicio prete la fino de la skribitaj datumoj"

#: grub-core/kern/corecmd.c:181
msgid "[ENVVAR=VALUE]"
msgstr "[MEDIVAR=VALORO]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "Agordi medivariablon."

#: grub-core/kern/corecmd.c:186
msgid "ENVVAR"
msgstr "MEDIVAR"

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "Forigi medivariablon."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "[ARG]"
msgstr "[ARG]"

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "Listigi aparatojn aŭ dosierojn."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "Enmeti modulon."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "disko '%s' ne trovita"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "provo legi aŭ skribi ekster subdisko"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "nevalida arĥitekturo-sendependan ELF-magion"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "Montri informojn utilajn por GDB-senerarigo"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "nevalida memora adreso (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:177
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "malpermesata laŭ sekurpraŝarga politiko"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:200
msgid "bad shim loader signature"
msgstr "malbona SHIM-ŝargila subskribo"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:212
msgid "bad shim lock signature"
msgstr "malbona SHIM-ŝlosila subskribo"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:216
msgid "shim protocols not found"
msgstr "shim-protokoloj ne troveblaj"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "nul-montrilo donita por shnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "nul-montrilo donita por ELF-ĉapo"

#: grub-core/kern/elfXX.c:227 grub-core/kern/elfXX.c:261
#: grub-core/kern/elfXX.c:294
msgid "invalid section header table offset in e_shoff"
msgstr "nevalida sekcia ĉaptabela deŝovo en e_shoff"

#: grub-core/kern/elfXX.c:232
msgid "invalid number of section header table entries in sh_size: %"
msgstr "nevalida nombro da sekciaj ĉaptebelaj eroj en sh_size: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:237
msgid "invalid number of section header table entries in e_shnum: %"
msgstr "nevalida nombro da sekcia ĉaptabelaj eroj en e_shmum: %"

#: grub-core/kern/elfXX.c:249
msgid "NULL pointer passed for shstrndx"
msgstr "nul-montrilo donita por shstrndx"

#: grub-core/kern/elfXX.c:266
#, c-format
msgid "invalid section header table index in sh_link: %d"
msgstr "nevalida sekcia ĉaptebela indico en sh_link: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:271
#, c-format
msgid "invalid section header table index in e_shstrndx: %d"
msgstr "nevalida sekcia ĉaptebela indico en e_shstrndx: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:282
msgid "NULL pointer passed for phnum"
msgstr "Nul-montrilo donita por phnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:299
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in sh_info: %d"
msgstr "nevalida nombro da programaj ĉaptabelaj eroj en sh_info: %d"

#: grub-core/kern/elfXX.c:304
#, c-format
msgid "invalid number of program header table entries in e_phnum: %d"
msgstr "nevalida nombro da programaj ĉapeltabelaj eroj en e_phnum: %d"

#. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466
msgid "device count exceeds limit"
msgstr "nombro da aparatoj superas limon"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "ne eblas skribi al '%s':%s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"la ero '%s' en device.map ne validas. Ignoras ĝin. Bonvolu korekti aŭ forigi "
"la dosieron device.map"

#. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated.
#. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously
#. one could create any kind of device name with this. Due to
#. some problems we decided to limit it to just a handful
#. possibilities.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555
#, c-format
msgid ""
"the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use "
"the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')"
msgstr ""
"la diskinga nomo '%s' en device.map malĝustas. Anstataŭe uzas la nomon %s. "
"Bonvolu uzi la formon [hfc]d[0-9]* (ekz-e 'hd0' aŭ 'cd'"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi na `%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "DEVICE_NAME"
msgstr "APARAT_NOMO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "Agordi radikan aparaton."

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85
#, c-format
msgid "use FILE as the device map [default=%s]"
msgstr "uzi DOSIERO-n kiel aparatdosierujon [apriore=%s]"

#. TRANSLATORS: There are many devices in device map.
#: grub-core/kern/emu/main.c:105
msgid "use FILE as memdisk"
msgstr "uzi DOSIERON kiel memordiskon"

#: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83
#, c-format
msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]"
msgstr "Uzi GRUB-dosierojn en la dosierujo DOSIERUJO [apriore=%s]"

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "montri ampleksajn mesaĝojn"

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "atendi ĝis la erarserĉilo kunligiĝos"

#: grub-core/kern/emu/main.c:110
msgid ""
"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
"dangerous fallback to non-systemctl)."
msgstr ""
"praŝargi Linux-kernojn per kexec per systemctl (doni dufoje por ebligi "
"danĝeran retropaŝon al ne-systemctl)."

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "DEV"
msgstr "APARATO"

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "set TPM device."
msgstr "Ebligi TPM-aparaton."

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "Nekonata aldona argumento ‘%s’."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "GRUB-imitilo."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj argumentoj\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr ""
"Plenumigu la komandan 'gdb %s %d' kaj valorizi la econ ARGS.HOLD al 0.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: averto:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: informoj:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: eraro:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "dosiero '%s' tro grandas"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:246
#, c-format
msgid "cannot open TPM device '%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi TPM-aparaton '%s': %s"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:261
#, c-format
msgid "cannot close TPM device: %s"
msgstr "ne eblas fermi TPM-aparaton: %s"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "Nekonata dosiersistemo"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:293
#, c-format
msgid "Error: ibm,kernel-dump has an unexpected format version '%u'\n"
msgstr "Eraro: kerno-ŝuto de IBM havas neatenditan formato-eldonon '%u'\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:300
#, c-format
msgid "Error: Too many kernel dump sections: %d\n"
msgstr "Eraro: Tro da kerno-ŝutaj sekcioj: %d\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/init.c:313
msgid "Error: 'kds' address beyond last available section\n"
msgstr "Eraro: 'kds'-adreso preter lasta disponebla sekcio\n"

#: grub-core/kern/ieee1275/openfw.c:526 grub-core/kern/partition.c:139
msgid "invalid partition number"
msgstr "nevalida subdiska nombro"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "Eliro malsukcesis"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "Forigas malĝuste ingita subdisko (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "Nekonata komando ‘%s’.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "kontrolado postulita sed tio koncernas neniun: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "granda dosiera subskribo ankoraŭ ne estas efektivigita"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "Montri ĉi tiun helpon kaj eliri."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "Montri la uzon de tiu komando kaj eliri."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "mankas deviga opcio por '%s'"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "la parametro '%s' postulas entjeron"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr ""
"valoro estis valorizita al la parametron '%s' sed ĝi ne postulas parametron"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "Eligi retrospuron."

#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:180 grub-core/lib/tss2/tcg2_emu.c:66
#, c-format
msgid "cannot cap PCR %u"
msgstr "ne eblas agordi maksimuman valoron de PCR %u"

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB ankoraŭ ne scias, kiel haltigi ĉi tiun maŝinon!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "eligaj parametroj ne estas agorditaj"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "etendis signon kun eskapilo"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "unikoda sinsekvo tro mallongas"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "unikoda sinsekvo kun nevalida signo '%c'"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "ne rekonata eskapilo '%c'"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "Apriora servilo estas ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "nevalida kolorspecifo '%s'"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "Restarto malsukcesis"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[LONGO]"

#: grub-core/lib/random.c:114
msgid "Hexdump random data."
msgstr "Ŝutu hazardajn datumojn laŭ deksesuma formo."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "aparato-arbon vi devas specifi (per la komando 'devicetree')"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "nevalida zImage"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "Nevalida aparato-arbo"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "Ŝarĝado de Linukso."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "Ŝarĝado de initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "Ŝargi per DTB-dosiero."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "atingo de FDT malsukcesis"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "vi devas ŝargi per la Xen-virtualmaŝiningo antaŭ tio"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "Ŝargi per Xen-virtualmaŝiningo"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "Ŝargi Xen-modulon."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[OPCIOJ]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "Startigi BIOS-bazitan sistemon."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "Ŝargi alian praŝargilon."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "Get property."
msgstr "Akiri econ."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:43
msgid "prop"
msgstr "eco"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:192
msgid "No device tree found"
msgstr "Neniu aparato-arbo trovebla"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:199
msgid "failed to retrieve the prop field"
msgstr "malsukcesis akiri la eco-kampon"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:216
msgid "[-p] [--set variable]"
msgstr "[-p] [--set variablo]"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:217
msgid "Retrieve device tree information."
msgstr "Ricevi aparato-arbajn informojn."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:108
msgid ""
"plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled"
msgstr ""
"ordinara kerno-diskokopio ne estas subtenata - Remuntu kun "
"CONFIG_(U)EFI_STUB ŝaltita"

#: grub-core/loader/efi/linux.c:437
msgid "failed to install protocols"
msgstr "malsukcesis instali protokolojn"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "eraro provi plenumi kexec-ŝargan operacion"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:71
#, c-format
msgid "use '%s %s' to force a system restart"
msgstr "eldevigi sisteman restarton per '%s %s'"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "eraro provi plenumi 'systemctl kexec': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "eraro provi rekte plenumi per 'kexec -ex': %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "ne eblas trovi kerno-dosieron %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "ne eblas trovi initrd-dosieron %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "Montri eligon sur ĉiuj konzoloj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "Uzi serian konzolon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "Demandi por dosiernomo el kiu okazu restartigo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "Uzi KD-ROM-on kiel radikon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:108
msgid "Invoke user configuration routing."
msgstr "Alvoki enkursigon de uzantagordado."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "Eniri KDB dum praŝargo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "Uzi GDB-sencimigilon anstataŭ DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "Elŝalti ĉiun praŝargan eligon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "Atendi klavofrapon post ĉiu eliga linio."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "Agordi internan radikan aparaton."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "Praŝargi en unuopan reĝimon."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "Praŝargi kun ampleksaj mesaĝoj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "Ne restartigi, nur haltigi."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "Ŝanĝi agorditajn aparatojn."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,RAPIDO]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "Elŝalti na SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "Elŝalti na ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "Ne montri dumpraŝargajn diagnozajn mesaĝojn."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "Praŝargi kun sencimigo-mesaĝoj."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "Subpremi normalan eligon (avertoj restos)."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:176
msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]"
msgstr "[ADR|comUNIT][,RAPIDO]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "adreso"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "Praŝargas en blinda reĝimo."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "Ŝarĝado de ĉirkaŭaĵo de FreeBSD"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "Ŝarĝado de kerna modulo de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "Ŝargi kernmodulon de NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Ŝargi kernmodulon de NetBSD (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "Ŝarĝado de kerna modulo de FreeBSD (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "Ŝarĝi memordiskon de kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "Ŝargi alian 'payload'-on de coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "Malnova parametro 'ask' ne plu estas subtenata."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s estas arkaika. La anstataŭigo estas 'set gfxpayloud=%s' antaŭ la komando "
"'linux'.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"%s estas arkaika. VGA-reĝimo %d ne estas rekonata. La anstataŭigo estas 'set "
"gfxpayload=LARĜOxALTO[xPROFUNDO] antaŭ la komando 'linux'.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1121
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "la grando de initrd estas pli granda ol addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[--force|--bpd] DOSIERO"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "la grando de ‘%s’ tro grandas"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "Ŝarĝado de 'kernel.sys' de FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "Ŝarĝado de NTLDR aŭ BootMGR"

#. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk
#. is which Plan9 disk. If your language has no
#. word "mapping" you can use another word which
#. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are
#. actually the same device, just named differently
#. in OS and GRUB.
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59
msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices."
msgstr "Superregi divenitan egaligon de Plan9-aparatoj."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUB_APARATO=PLAN9_APARATO"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "KERNO PARAMETROJ"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "Ŝargi Plan9-kernon."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "Ŝargi PXE-diskokopion."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "Ŝargi per Truecrypt-ISO."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd jam ŝargita"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "Ŝargi per modulo."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "Premu klavon por lanĉi je xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "Ŝargi per ŝuto de 'device-properties'."

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "Ne eblas trovi FPSWA-pelilon"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "Protokolo FPSWA ne povis trovi la interfacon"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "Neniu trovita FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "FPSWA-revizio: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "DOSIERO [ARGS...]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "Montri FPSWA-eldonon"

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "AVERTO: neniu konzolo disponeblos al operaciumo"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "Ŝargi multiboot-2-kernon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "Ŝargi multiboot-2-modulon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "Ŝargi multiboot-kernon."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "Ŝargi multiboot-modulon."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "memoro uzata estas pli granda ol memoro okupata"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "ELF-sekciĉapa regiono estas pli granda ol la dosiera grando"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "Mankas dosiernomo por p-listo"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "Fonbilda reĝimo."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=%STERNITA%)|normal(=%NORMALA%)"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "Ŝargi XNU-bildon."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "Ŝargi 64-bitan XNU-bildon."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "Ŝargi XNU-aldonpakaĵon."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "Ŝargi XNU-aldonaĵon."

#. TRANSLATORS: OSBundleRequired is
#. a variable name in xnu extensions
#. manifests. It behaves mostly like
#. GNU/Linux runlevels.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1516
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
msgstr "DOSIERUJO [OSBundleRequired]"

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "Ŝargi dosierujon de XNU-etendaĵoj."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr ""
"Ŝargi ĉefmemoran diskon de XNU. Ĝi disponeblos en la operaciumo kiel md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "Ŝargi salutŝildon por XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "Ŝargi per diskokopio de letargia XNU."

#: grub-core/mmap/mmap.c:548
msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]"
msgstr "ADR1,MASKO1[,ADR2,MASKO2[,...]]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "Deklari memorregionojn kiel putraj (malbona memoro)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:551
msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]"
msgstr "DE[K|M|G] AL[K|M|G]"

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "Forigi ĉiujn memorregionojn en la specifita amplekso."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "atendis kvar argumentojn"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "ne rekonata reta interface '%s'"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "neniuj DHCP-informoj trovitaj"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "neniu DHCP-opcioj trovitaj"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "neniu DHCP-opcia kodo"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "neniu DHCP-opcio %u trovita"

#: grub-core/net/bootp.c:735 grub-core/net/bootp.c:773
msgid "tag length overflow"
msgstr "superfluo de etikeda longo"

#: grub-core/net/bootp.c:794
#, c-format
msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'"
msgstr "ne rekonata formato-specifo '%s' de DHCP-opcio"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "neniuj retaj kartoj trovitaj"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "aŭtomata agordo de %s ne eblas"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[KARTO]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "plenumi aŭtomatan agordon laŭ bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "plenumi aŭtomatan agordon laŭ DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:933
msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION"
msgstr "VARIABLO INTERFACO NOMBRO PRISKRIBO"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr ""
"akiri DHCP-opcion kaj konservi ĝin en VARIABLON. Se VARIABLO estas -, eligi "
"la valoron."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "neniuj DNS-serviloj agorditaj"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "domajnnoma komponanto estas tro longa"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "neniu DNS-registro trovita"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "neniu DNS-respondo ricevita"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "nur IPV4"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "nur IPV4"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "prefero de IPV4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "prefero de IPV6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "ADRESO DNS_SERVILO"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "Plenumi DNS-serĉon"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "DNS_SERVILO"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "Aldoni DNS-servilon"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "Forigi DNS-servilon"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "Listigi DNS-servilojn"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "reta protokolo ne disponebla, ne eblas sendi paketon"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "ne eblas sendi reto-paketon"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "okupo de memoro malsukcesis"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "malokupo de memoro malsukcesis"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:452
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:461
msgid "overflow detected while obatining size of ofdata path"
msgstr "superfluo malkovrita dum akiri grandon de ofdata-vojo"

#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "nevalida HTTP-ĉapo - liniavanco sen ĉaretreveno"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "nesubtenata HTTP-respondo"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "nesubtenata HTTP_eraro %d: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "atingis tempolimon dum malfermo de ‘%s’"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "tempolimo: ne povis solvi aparataran adreson"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "nesolvebla adreso %s"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "ne rekonata reto-adreso '%s'"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "fonto neatingebla"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "enkursiga iteracio malkovrita"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "adreso ne trovita"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "vi ne povas forigi tiun adreson"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "Ne rekonata aparataro-adresa tipo %d\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "ne rekonata adresa tipo %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "atendis tri argumentojn"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "karto ne trovita"

#: grub-core/net/net.c:1257
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "nenombra ne nevalida nombro '%s'"

#: grub-core/net/net.c:1261
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "vlan-identigilo '%s' ne estas en la valida amplekso de 0 ĝis 4094"

#: grub-core/net/net.c:1274
msgid "network interface not found"
msgstr "reta interfaco ne trovita"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "dumtempe"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "Nekonata adresa tipo %d\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "neniu servilo estas specifita"

#: grub-core/net/net.c:1435
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "senpara [ en adreso"

#: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480
msgid "bad port number"
msgstr "malbona porda numero"

#: grub-core/net/net.c:1462
msgid "overflow detected while obtaining length of host"
msgstr "superfluo malkovrita dum akiri longon de gastiganto"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "atingis tempolimon dum lego de `%s'"

#. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for
#. "hardware address".
#: grub-core/net/net.c:2100
msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]"
msgstr "MALLONGA_NOMO KARTO ADRESO [APARATARA_ADRESO]"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "Aldoni retan adreson."

#: grub-core/net/net.c:2104
msgid "[CARD [HWADDRESS]]"
msgstr "[KARTO [APARATA_ADRESO]]"

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "Plenumi aŭtomatan agordon laŭ IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "MALLONGA_NOMO"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "Forigi retan adreson."

#. TRANSLATORS: "gw" is a keyword.
#: grub-core/net/net.c:2112
msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]"
msgstr "MALLONGA_NOME RETO [INTERFACO| gw KLUZO]"

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "Aldoni retan kurson."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "Forigi retan kurson."

#: grub-core/net/net.c:2118
msgid "SHORTNAME VLANID"
msgstr "MALLONGA_NOMO VLAN_IDENTIGILO"

#: grub-core/net/net.c:2119
msgid "Set an interface's vlan id."
msgstr "Agordi vlan-identigilon de interfaco"

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "listigi retajn kursojn"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "listigi retajn kartojn"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "listigi retajn adresojn"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "konektiĝa tempolimo"

#: grub-core/net/tftp.c:343
msgid "filename too long"
msgstr "dosiernomo tro longas"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "Enigu uzantnomon: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[UZANTLISTO]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "Kontroli, ĉu uzanto estas en UZANTLISTO"

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "Eblaj komandoj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "Eblaj aparatoj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "Eblaj dosieroj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "Eblaj subdiskoj:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "Eblaj argumentoj:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "Eblaj aĵoj:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Atenton: sintaksa eraro (mankanta oblikvo (‘/’) en ‘%s’\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Averto: nevalida fonkoloro ‘%s’\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Averto: nevalida malfonkoloro ‘%s’\n"

#: grub-core/normal/context.c:206
msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..."
msgstr "MEDIVAR [MEDIVAR] ..."

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "Eksporti variablojn."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "neŝargita modulo"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB  versio %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "‘Esk’ ĉiam elirigas."

#: grub-core/normal/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"Minimuma ‘BASH’-eca liniredaktado estas subtenata. Por la unua vorto, TABO "
"listigas eblajn komando-kompletojn. Aliloke TABO listigas eblajn kompletojn "
"por aparatoj aŭ dosieroj. Por ŝalti less(1)-ecan rulumon, \"set pager=1\".%s"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_eo.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'next'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#: grub-core/normal/main.c:420 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:106
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:199
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:220
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:239
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:257 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:67
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7
msgid ">"
msgstr ">"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grubo>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "Vakigi la ekranon."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "Starti normalreĝimon."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "Foriri el normalreĝimo."

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "Ŝargas na ‘%s’"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "Refalas al ‘%s’"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "Praŝargo de kaj defaŭlta kaj refala eroj malsukcesis.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "Praŝargas komandliston"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"Minimuma Emacs-eca ekranmodifado estas subtenata. ‘Tabo’ listigas "
"kompletaĵojn. Premu ‘Stir-x’ aŭ ‘F10’ por praŝargi, ‘Stir-c’ aŭ ‘F2’ por "
"komandlinio aŭ ‘Esk’ por forĵeti modifojn kaj reiri al la GRUB-menuo."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "Uzu la klavojn ‘%C’ kaj ‘%C’ por elekti eron."

#: grub-core/normal/misc.c:42
msgid "PiB/s"
msgstr "PiB/s"

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Subdisko ‘%s’:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Aparato ‘%s’:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Ne eblis atingi dosiersistemon"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "Dosiersistema tipo: ‘%s’"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- Etikedo “%s”"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Laste modifiĝis je %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "Detektis neniun konatan dosiersistemon"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - Subdiska komenco ĉe %llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr "- Sektora grando %uB"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - Totala grando nekonata"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - Totala grando %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ",5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--PLI--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi agordan dosieron '%s': %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "Neniu densigo haveblas por via platformo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "neniuj IEEE1275-rutinoj estas disponeblaj por via platformo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "neniuj EFI-rutinoj estas disponeblaj por via platformo"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "neniuj SGI-rutinoj estas disponeblaj por via platformo"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "neniu hazardnombra generilo haveblas por via operaciumo"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "Malsukcesis krei arbon por 'device-mapper'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "ne eblas surmeti ĉifritan volumon '%s': %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi GRUB-diskon '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "atingo de cryptodisk de fonta disko '%s' ne eblas"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:230
#, c-format
msgid "cannot get dm node name for grub dev `%s'"
msgstr "ne eblas atingi dm-nodnomon por GRUB-aparaton '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:237
msgid "can't create dm task DM_DEVICE_TABLE"
msgstr "ne eblas krei dm-taskon DM_DEVICE_TABLE"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:239
#, c-format
msgid "can't set dm task name to `%s'"
msgstr "ne eblas agordi dm-tasknomon al '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:241
#, c-format
msgid "can't run dm task for `%s'"
msgstr "ne eblas plenumi dm-taskon por '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:249
#, c-format
msgid "dm target of type `%s' is not `crypt'"
msgstr "dem-celo de tipo '%s' ne estas 'crypt'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:261
#, c-format
msgid "can't get cipher from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "ne eblas atingi ĉifron de parametroj de dm-crypt '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:272
#, c-format
msgid "can't get cipher mode from dm-crypt parameters `%s'"
msgstr "ne eblas atingi ĉifran reĝimon de parametroj de dm-crypt '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:283
#, c-format
msgid "can't set cipher of cryptodisk `%s' to `%s' with mode `%s'"
msgstr "ne eblas agordi ĉifron de cryptodisk '%s' al '%s' kun reĝimo '%s'"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:297
msgid "can't lookup hash sha256 by name"
msgstr "ne povas serĉi sha256-haketaĵon laŭ nomo"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "ne eblas malfermi na Geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "ne eblas trovi la geli-konsuminton"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282
msgid "couldn't retrieve geli UUID"
msgstr "ne eblas atingi geli-UUID-on"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "ne eblas trovi la klason 'part'"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "alinivela aparato-grando"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "provas legi la kernbildon ‘%s’ el Grubo"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "provas relegi la kernbildon ‘%s’ el Grubo denove"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "ne eblas legi ‘%s’ korekte"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "malsukcesis legi la sektorojn de kerna diskokopio"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "ne eblas atingi komandlinion por tradukilo por vojo '%s': %'s'"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "komandlinio de tradukilo estas malplena por vojo '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' "
"and `%s'"
msgstr ""
"tradukilo '%s' por vojo '%s' havas plurajn neopciajn vortojn, almenaŭ '%s' "
"kaj '%s'"

#. TRANSLATORS: we expect to get something like
#. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109
#, c-format
msgid ""
"translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part"
msgstr ""
"tradukilo '%s' por vojo '%s' havas nur opciojn, sed neniun specifitan "
"aparaton"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73
#, c-format
msgid "Storage information for `%s' does not include type"
msgstr "Konservo-informoj por '%s' ne inkluzivas tipon"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "'%s' ne estas loka disko"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78
#, c-format
msgid ""
"Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain "
"disk"
msgstr ""
"Konservo-informoj por '%s' indikas nek ordinaran subdiskion nek ordinaran "
"diskon"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122
#, c-format
msgid "can't retrieve blocklists: %s"
msgstr "ne eblas atingi bloklistojn: %s"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84
msgid "blocksize is not divisible by 512"
msgstr "bloko-grando ne estas dividebla per 512"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86
msgid "invalid zero blocksize"
msgstr "nevalida nula blokgrando"

#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:747
msgid "can't retrieve blocklists"
msgstr "ne eblas atingi bloklistojn"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:152
#, c-format
msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s"
msgstr "ioctl RAID_VERSION; eraro: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 grub-core/osdep/linux/getroot.c:162
#, c-format
msgid "unsupported RAID version: %d.%d"
msgstr "nesubtenata RAID-elodo: %d.%d"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:167
#, c-format
msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO; eraro: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:177
#, c-format
msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s"
msgstr "ioctl GET_DISK_INFO; eraro: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:611 grub-core/osdep/linux/getroot.c:682
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:249 grub-core/osdep/unix/getroot.c:638
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:92 grub-core/osdep/unix/platform.c:100
#, c-format
msgid "Unable to open stream from %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi fluon el %s: %s"

#: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1068
#, c-format
msgid "unknown kind of RAID device `%s'"
msgstr "nekonata spoce de RAID-aparaton '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181
#, c-format
msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery"
msgstr ""
"'obppath' ne trovita en superdosierujoj de %s. Ne eltrovas la nomon per "
"IEEE1275"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:501
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:525 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49
#: util/grub-install.c:1010 util/grub-install.c:1406 util/grub-probe.c:323
#, c-format
msgid "failed to get canonical path of `%s'"
msgstr "malsukcesis atingi kanonan vojon de '%s'"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:748
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "nekonata aparato-tipo %s"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s APARATO\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Ne eblas forki: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "Ne eblas krei dukton: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "ne eblas konservi la originalan dosierujon"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "ne eblas restarigi la originalan dosierujon"

#. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function.
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:546 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97
#: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:785
#: util/grub-macbless.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat `%s': %s"
msgstr "'%s' ne troveblas: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon: %s"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:77
#, c-format
msgid ""
"couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n"
"You will have to set `boot-device' variable manually"
msgstr ""
"ne eblas trovi la aparato-arban vojon de IEEE1275 por %s.\n"
"Vi devas permane agordi la variablon 'boot-device'"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:225
#, c-format
msgid ""
"`nvsetenv' failed. \n"
"You will have to set `boot-device' variable manually.  At the IEEE1275 "
"prompt, type:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"'nvsetenv' malsukcesis. \n"
"Vi devas permane valorizi la variablon 'boot-device'. En la IEEE1275-"
"invitilo, tajpu:\n"
"  %s\n"

#: grub-core/osdep/unix/platform.c:240
msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually."
msgstr ""
"Vi devas permane agordi la agordaĵojn 'SystemPartitian' kaj 'OSLoader'."

#. TRANSLATORS: canonical pathname is the
#. complete one e.g. /etc/fstab. It has
#. to contain `/' normally, if it doesn't
#. we're in trouble and throw this error.
#: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90
msgid "no `/' in canonical filename"
msgstr "neniu '/' en kanona dosiernomo"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path() malsukcesis"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "ne eblas atingi hazardajn datumojn"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "Nesufiĉaj rajtoj por atingi mikroprogramojn, supozo de BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "neniuj EFI-rutinoj estas haveblaj kiam plenumas laŭ BIOS-reĝimon"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "neatendita EFI-eraro"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "Ne eblas rovi liberan BootNNNN-fendon"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"ĉi tiu GPT-subdiska etikedo enhavas neniun BIOS-an praŝargo-subdiskon; "
"enkorpigo ne eblas"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "via BIOS-a praŝargo-subdisko tro malgrandas; enkorpigo ne eblas"

#. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space
#. between MBR and first partitition. If your language translates well only
#. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about
#. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread
#. the message that these are bugs in other software and not merely
#. suboptimal behaviour.
#: grub-core/partmap/msdos.c:51
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it.  Please "
"ask the manufacturer not to store data in MBR gap"
msgstr ""
"Sektoro %llu jam estas uzata de RAID-regilo '%s'; evitas ĝin. Bonvolu peti "
"al la fabrikisto ne plu konservi datumojn en la spaco inter la ĉefa "
"ŝargodosiero kaj la unua subdisko"

#: grub-core/partmap/msdos.c:54
#, c-format
msgid ""
"Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it.  This "
"software may cause boot or other problems in future.  Please ask its authors "
"not to store data in the boot track"
msgstr ""
"Sektoro %llu jam estas uzata de la programo '%s'; evitas ĝin. Ĉi tiu "
"programo eble kaŭzas estonte praŝargajn aŭ aliajn problemojn. Bonvolu peti "
"al ĝiaj verkistoj ne konservi datumojn en la spaco inter la ĉefa "
"ŝargodosiero kaj la unua subdisko"

#: grub-core/partmap/msdos.c:388
msgid ""
"other software is using the embedding area, and there is not enough room for "
"core.img.  Such software is often trying to store data in a way that avoids "
"detection.  We recommend you investigate"
msgstr ""
"aliaj programoj uzas la enkorpigo-regionon, kaj ne estas sufiĉan spacon por "
"core.img. Iaj programoj ofte provas tiumaniere konservi datumojn por eviti "
"eltrovon. Ni rekomendas, ke vi esploru"

#: grub-core/partmap/msdos.c:402
msgid ""
"this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"tiu DOS-eca subdiska etikedo havas neniun interspacon post la ĉefa "
"ŝargodosiero. Enkorpigo ne eblas"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"via enkorpigo-regiono estas nekutime malgranda. core.img ne estas metebla en "
"ĝin."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "Aktivigi subdiskon"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "ne ĉefa subdisko"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "Subdisko %d nun estas aktiva. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:74
#, c-format
msgid "Cleared active flag on %d. \n"
msgstr "Viŝis aktivan flagon de %d. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "Ŝanĝi subdiskmapan tipon."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:88
msgid "Set `hidden' flag in partition type"
msgstr "Elekti flago 'hidden' en subdiskan tipon"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "la subdiska tipo 0x%x ne validas"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "Agordis subdisko-tipon al 0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "ne eblas rompi 0 iteraciojn"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "ne en funkcia korpo"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "nevalida variablonomo ‘%s’"

#: grub-core/script/execute.c:835
msgid "maximum recursion depth exceeded"
msgstr "superiĝis maksimumo profundo de rekursio"

#: grub-core/script/execute.c:980
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "ne eblas okupi komandan bufron"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "provo redifini funkcian plenumiĝanta"

#: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57
#: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67
msgid "[NUM]"
msgstr "[NOMBRO]"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "Eliri iteraciojn"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "Daŭrigi iteraciojn"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "Ŝovi poziciajn parametrojn."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[VALORO]..."

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "Agordi poziciajn parametrojn."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "Reiri de funkcio."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] DOSIERO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "Ŝargi fonbildon por aktiva terminalo."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96 ../src/inkscape-application.cpp:765
msgid "COLOR"
msgstr "KOLORO"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "Elekti fonkoloron por aktiva terminalo."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "Montri CBMEM-konzolan enhavon."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "Agordi la serian unuon."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "Agordi la adreson de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "Agordi la rapidon de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "Agordi la vortlongon de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "Agordi la parecon de seria pordo."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "Agordi la seriajn stop-bitojn."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "Agordi la bazan frekvencon."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "Ŝalto/malŝalto de RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "malĝusta MMIO-adresa sintakso"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "malĝusta MMIO-atinga grando"

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "seria pordo '%s' ne trovita"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "nesubtenata flurego de seria pordo"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "Agordi serian pordon."

#: grub-core/term/terminfo.c:184
#, c-format
msgid "unknown terminfo type `%s'"
msgstr "nekonata tipo '%s' de terminfo"

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 laŭ vida ordo"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "Nekonata kodo"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "Nunaj terminfo-tipoj:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "Terminalo estas nur-ASKIA [apriore]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalo estas UTF-8 en logika ordo."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "Terminalo estas UTF-8 en vida ordo."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "Terminalo havas specifitan geometrion"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "LARĜOxALTO."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "neĝŭsta specifo de terminalaj dimensioj"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "terminalo %s ne trovita aŭ ne traktita de terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:788
msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] [TERM] [TYPE]]"
msgstr "[[-a|-u|-v] [-g LxA] [TERM] [TIPO]]"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "Agordi terminfo-tipon de TERM al TIPO.\n"

#. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not
#. environment block.
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:49
msgid "Print and execute block argument."
msgstr "Eldoni kaj lanĉi blokargumenton."

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "rastruma dosiero '%s' ne estas subtenata formato"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  VBE-informoj:   eldono: %d.%d  EOM-programara revizio: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              totala memoro: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "ne taŭga video-reĝimo trovita"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "petis ekster la memorspaco"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "antaŭe ŝargi per specifitaj moduloj MODULOJ"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "enkorpigi specifan DTB-on"

#: include/grub/util/install.h:36
msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]"
msgstr "instali nur MODULOJN kaj ties dependaĵojn [apriore=all]"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "ETOSOJ"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "instali ETOSOJN [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "TIPAROJ"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "instali TIPAROJN [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:41
msgid "LOCALES"
msgstr "LOKAĴAROJ"

#: include/grub/util/install.h:42
msgid "install only LOCALES [default=all]"
msgstr "instali nur LOKAĴARAJN [apriore=all]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "densigi GRUB-dosierojn [laŭvola]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "elekti la densigo uzota por la kerna diskokopio"

#. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated.
#: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54
#: util/grub-mkimage.c:66
#, c-format
msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]"
msgstr "uzi diskokopiojn kaj modulojn sub DOSIERUJO [apriore=%s/<platformo>]"

#: include/grub/util/install.h:57
#, c-format
msgid "use translations under DIR [default=%s]"
msgstr "uzi tradukojn sub DOSIERUJO [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:60
#, c-format
msgid "use themes under DIR [default=%s]"
msgstr "uzi etosojn sub DOSIERUJO [apriore=%s]"

#: include/grub/util/install.h:65
msgid "embed FILE as public key for signature checking"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel publikan ŝlosilon por kontroli subskribojn"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "SBAT-metadatumojn"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "malŝalti shim_lock-kontrolilon"

#: include/grub/util/install.h:71
msgid "disabled command line interface access"
msgstr "malŝaltis atingo de komandlinia interfaco"

#: include/grub/util/install.h:73 util/grub-mkimage.c:79
msgid "embed FILE as an x509 certificate for appended signature checking"
msgstr ""
"enkorpigi DOSIERON kiel x509-atestilon por kontrolo de alkroĉita subskribo"

#: include/grub/util/install.h:75 util/grub-mkimage.c:88
msgid "Add a note segment reserving SIZE bytes for an appended signature"
msgstr ""
"Aldoni notan segmenton, kiu rezervas GRANDO bajtojn por alkroĉi subskribon"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "sinkronigo de '%s' ne eblas: %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "ne eblas alinomi la dosieron %s al %s: %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "disko ne ekzistas, do anstataŭe uzas subdiskan aparaton %s"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "Krei malplenan ĉirkaŭaĵan blokdosieron."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "Listigi la nunajn variablojn."

#. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:54
msgid "set [NAME=VALUE ...]"
msgstr "set [NOMO=VALORO ...]"

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "Agordi variablojn."

#. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
#: util/grub-editenv.c:57
msgid "unset [NAME ...]"
msgstr "unset [NOMO ...]"

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "Forigi variablojn."

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "Vi specifu almenaŭ unu komandon.\n"

#: util/grub-editenv.c:116
msgid "FILENAME COMMAND"
msgstr "DOSIERNOMO KOMANDO"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "Ilo por modifi ĉirkaŭaĵan blokon."

#: util/grub-editenv.c:119
#, c-format
msgid ""
"If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n"
"\n"
"There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n"
"block, use `rm %s'."
msgstr ""
"Se DOSIERONOMO estas '-' la apriora valoro %s estas uzata.\n"
"\n"
"Ekzistas neniu komando 'delete'; se vi volas forigi la tutan mediblokon\n"
"necesas uzo de 'rm %s'."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "medibloko tro malgrandas"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "ne eblas atingi lokon de dosiero '%s': %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "nevalida ĉirkaŭaĵa bloko"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "nevalida parametro %s"

#: util/grub-editenv.c:482
msgid "can't set env_block as it's read-only"
msgstr "env_block ne agordebla, ĉar ĝi estas nurlega"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "ne eblas trovi aparaton por %s (ĉu /dev estas surmetita?)"

#: util/grub-editenv.c:603 util/grub-install.c:1110 util/grub-install.c:1269
#: util/grub-install.c:1315 util/grub-install.c:1387 util/grub-macbless.c:80
#: util/grub-probe.c:372
#, c-format
msgid "cannot find a GRUB drive for %s.  Check your device.map"
msgstr "ne eblas trovi GRUB-aparaton por %s. Kontrolu la dosieron device.map"

#: util/grub-editenv.c:613
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi aparaton %s: %s"

#: util/grub-editenv.c:621
#, c-format
msgid "cannot probe fs for %s: %s"
msgstr "dosiersistemo ne sondebla por '%s': %s"

#: util/grub-fstest.c:108
#, c-format
msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld"
msgstr "disko-lego malsukcesas je deŝovo %lld, longo %lld"

#: util/grub-fstest.c:139
#, c-format
msgid "invalid skip value %lld"
msgstr "nevalida transsalt-valoro %lld"

#: util/grub-fstest.c:161 util/grub-fstest.c:247
#, c-format
msgid "read error at offset %llu: %s"
msgstr "legeraro je deŝovo %llu: %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi OS-dosieron %s:%s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo: %s"

#: util/grub-fstest.c:260
#, c-format
msgid "compare fail at offset %llu"
msgstr "komparado fiaskis je deŝovo %llu"

#: util/grub-fstest.c:281 util/grub-fstest.c:321
#, c-format
msgid "OS file %s open error: %s"
msgstr "Eraro '%2$s' dum malfermo de operaciuma dosiero '%1$s'"

#: util/grub-fstest.c:409 util/grub-mount.c:412
#, c-format
msgid "`loopback' command fails: %s"
msgstr "komando 'loopback' malsukcesis: %s"

#: util/grub-fstest.c:420 util/grub-mount.c:422
#, c-format
msgid "`cryptomount' command fails: %s"
msgstr "komando 'cryptomount' malsukcesis: %s"

#: util/grub-fstest.c:484 util/grub-fstest.c:488
msgid "couldn't retrieve UUID"
msgstr "ne eblas atingi UUID-on"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "ls PATH"
msgstr "ls VOJO"

#: util/grub-fstest.c:517
msgid "List files in PATH."
msgstr "Listigi dosierojn en VOJO."

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "cp FILE LOCAL"
msgstr "cp DOSIERO LOKA"

#: util/grub-fstest.c:518
msgid "Copy FILE to local file LOCAL."
msgstr "Kopii DOSIERO-n al loka dosiero LOKA."

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "cat FILE"
msgstr "cat DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:519
msgid "Copy FILE to standard output."
msgstr "Kopii DOSIERON al ĉefenigujon."

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "cmp FILE LOCAL"
msgstr "cmp DOSIERO LOKA"

#: util/grub-fstest.c:520
msgid "Compare FILE with local file LOCAL."
msgstr "Kompari DOSIERO-n kun loka dosiero LOKA."

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "hex FILE"
msgstr "hex DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:521
msgid "Show contents of FILE in hex."
msgstr "Montri la enhavon de dosiero deksesume."

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "crc FILE"
msgstr "crc DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:522
msgid "Get crc32 checksum of FILE."
msgstr "Akiri ‘crc32’-kontrolsumon de DOSIERO."

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "blocklist FILE"
msgstr "blocklist DOSIERO"

#: util/grub-fstest.c:523
msgid "Display blocklist of FILE."
msgstr "Montri blokliston de DOSIERO."

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "xnu_uuid DEVICE"
msgstr "xnu_uuid APARATO"

#: util/grub-fstest.c:524
msgid "Compute XNU UUID of the device."
msgstr "Komputi XNU-a UID-on de la aparato."

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "zfs-bootfs ZFS_DATASET"
msgstr "zfs-bootfs ZFS_DATASET"

#: util/grub-fstest.c:525
msgid "Compute ZFS dataset bootpath."
msgstr "Komputi ŝargvojon de SFS-datumaro"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "Transsalti N bajtojn de elira dosiero"

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "Trakti N bajtojn en elira dosiero"

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "Specifi nombro de enigaj dosieroj."

#: util/grub-fstest.c:531 util/grub-mount.c:473
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "Agordi senerarigan medivariablon."

#: util/grub-fstest.c:532 util/grub-mount.c:474
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "Surmeti ĉifritajn aparatojn."

#. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword.
#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "FILE|prompt"
msgstr "DOSIERO|prompt"

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "Ŝargi per zfs-kriptografia ŝlosilo"

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "Maldensigi datumojn."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "Nevalida diskonombro.\n"

#. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must
#. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory.
#.
#: util/grub-fstest.c:624
msgid "Disk count must precede disks list.\n"
msgstr "Diskonombro estu antaŭ la diskolisto.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "Neniu komando estas specifita.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "La komando ne havas sufiĉe da parametroj.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "Nevalida komando ‘%s’.\n"

#: util/grub-fstest.c:740
msgid "IMAGE_PATH COMMANDS"
msgstr "BILDO_VOJO-KOMANDOJ"

#: util/grub-fstest.c:741 util/grub-mount.c:575
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Sencimigilo por dosiersistema pelilo."

#: util/grub-glue-efi.c:53
msgid "set input filename for 32-bit part."
msgstr "agordi enigo-dosiernomon por 32-bita parto."

#: util/grub-glue-efi.c:55
msgid "set input filename for 64-bit part."
msgstr "agordi enigo-dosiernomon por 64-bita parto."

#: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71
msgid "set output filename. Default is STDOUT"
msgstr "agordi eligo-dosieron. Apriore ĉefeligujon."

#: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131
msgid "[OPTIONS]"
msgstr "[OPCIOJ]"

#: util/grub-glue-efi.c:95
msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one."
msgstr "Kombini 32-bitan kaj 64-bitan aplikaĵojn en universalan de Apple"

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "Mankas enigo-dosiero\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii de '%s' al '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "ne densigi de '%s' al '%s'"

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "ne eblas krei dosierujon: '%s'"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:847
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "ne eblas krei savkopion de '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "ne eblas restarigi savkopion '%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "forigo de '%s' ne eblas: %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage estas kompilumita sen subteno de XZ"

#: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:243
#, c-format
msgid "Unknown compression format %s"
msgstr "Nekonata densigo-formato %s"

#: util/grub-install-common.c:580
#, c-format
msgid "Unrecognized compression `%s'"
msgstr "Ne rekonata densigo '%s'"

#: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'"
msgstr "nenombra aŭ nevalida grando '%s' de alkroĉita subskribo"

#: util/grub-install-common.c:588 util/grub-mkimage.c:186
#, c-format
msgid "appended signature size `%s', and it should not be zero"
msgstr "alkroĉis subskribo-grando '%s', kaj ĝi devas ne esti nul"

#: util/grub-install-common.c:724
#, c-format
msgid "unknown target format %s"
msgstr "nekonata celo-formato %s"

#: util/grub-install-common.c:926
#, c-format
msgid "cannot find locale `%s'"
msgstr "ne eblas trovi lokaĵaron '%s'"

#: util/grub-install-common.c:1166
#, c-format
msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory"
msgstr "%s ne ekzistas. Bonvolu specifi per --target aŭ --directory"

#: util/grub-install-common.c:1175 util/grub-install-common.c:1178
#, c-format
msgid "invalid modinfo file `%s'"
msgstr "nevalida modinfo-dosieron '%s'"

#: util/grub-install-common.c:1193
#, c-format
msgid "Unknown platform `%s-%s'"
msgstr "nekonata platformo '%s-%s'"

#: util/grub-install.c:238
msgid "More than one install device?"
msgstr "Ĉu pli ol unu instalo-aparato?"

#: util/grub-install.c:251
#, c-format
msgid ""
"install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"instali GRUB-diskokopiojn sub la dosierujo DOSIERUJO/%s anstataŭ la "
"dosierujo %s"

#. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform".
#: util/grub-install.c:258
#, c-format
msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s"
msgstr ""
"fari instalon de GRUB por la platformo CELO [apriora=%s]; disponeblaj celoj: "
"%s"

#. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any
#. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD.
#. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's
#. likely to make the install unbootable from HDD.
#: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94
msgid ""
"make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break "
"on some BIOSes."
msgstr ""
"igi la diskilon praŝargebla ankaŭ kiel disketilon (defaŭlto por fdX-"
"aparatoj). Eblas kadukiĝi je kelkaj BIOS-oj."

#: util/grub-install.c:270
msgid "delete device map if it already exists"
msgstr "forigi aparato-mapon se ĝi ne jam ekzistas"

#: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87
msgid "install even if problems are detected"
msgstr "Instali eĉ se detektiĝis problemoj"

#: util/grub-install.c:274
msgid "use identifier file even if UUID is available"
msgstr "uzi identigilo-dosieron eĉ se UUID estas havebla"

#: util/grub-install.c:276
msgid ""
"disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
"BIOS target."
msgstr ""
"diska modulo uzota (biodisk aŭ native). Tiu opcio nur disponeblas por BIOS-"
"celo."

#: util/grub-install.c:279
msgid ""
"don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only "
"available on EFI and IEEE1275 targets."
msgstr ""
"ne ĝisdatigi lu NVRAM-variablojn 'boot-device'/'Boot*'. Tiu opcio nur "
"disponeblas por la celoj EFI kaj IEEE1275."

#: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89
msgid "do not probe for filesystems in DEVICE"
msgstr "ne sondi por dosiersistemoj en APARATO"

#: util/grub-install.c:284
msgid "do not install bootsector"
msgstr "ne instali praŝargan sektoron"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"Ne apliku iun ajn kodojn de Reed-Solomon dum enkorpigo de core.img. Tiu "
"opcio nur disponeblas kiam la celo estas x86-BIOS."

#: util/grub-install.c:293
msgid ""
"the installation device is removable. This option is only available on EFI."
msgstr "la instalo-aparato estas forigebla. Tiu opcio disponeblas nur por EFI."

#: util/grub-install.c:296
msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs."
msgstr ""
"la identigilo de praŝargilo. Tiu opcioo disponebla nur por EFI kaj Makintoŝo."

#: util/grub-install.c:298
msgid "use DIR as the EFI System Partition root."
msgstr "uzi DOSIERON kiel la sistemsubdiskan radikon de EFI."

#: util/grub-install.c:300
msgid "use DIR for PPC MAC install."
msgstr "uzi DOSIERUJON por instalo de PPC-Makintoŝo"

#: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106
msgid "use FILE as font for label"
msgstr "uzi DOSIERON por tiparo de etikedo"

#: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107
msgid "use COLOR for label"
msgstr "uzi KOLORON por etikedo"

#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108
msgid "use COLOR for label background"
msgstr "uzi KOLORON por etikedan fonkoloron"

#: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110
msgid "use STRING as product version"
msgstr "Uzi ĈENON por produktaĵa eldono"

#: util/grub-install.c:371
msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]"
msgstr "[OPCIO] [INSTALO_APARATO]"

#: util/grub-install.c:372
msgid "Install GRUB on your drive."
msgstr "Por instalo de GRUB en vian diskingon."

#: util/grub-install.c:373
#, c-format
msgid ""
"INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n"
"%s copies GRUB images into %s.  On some platforms, it may also install GRUB "
"into the boot sector."
msgstr ""
"INSTALO_APARATO devas sistemaparatan dosiernomon.\n"
"%s kopias GRUB-diskokopiojn al %s. En iuj platformoj GRUB ankaŭ eble "
"instaliĝas en la praŝargilan sektoron."

#: util/grub-install.c:683
#, c-format
msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s"
msgstr "La diskingo %s estas difinita plurfoje en la aparato-mapo %s"

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "Malfermo de %s ne eblas: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "Ne eblas determini vian platformon sen --target."

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "Instalo por platformo %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "Instalo-aparato ne estas specifita"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "EFI-dosiero ne estas trovebla"

#: util/grub-install.c:1130
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition, system may not boot"
msgstr "%s ne aspektas kiel EFI-subdisko, sistemo eble ne startos"

#: util/grub-install.c:1132
#, c-format
msgid "%s doesn't look like an EFI partition"
msgstr "%s ne aspektas kiel EFI-subdisko"

#: util/grub-install.c:1178 util/grub-install.c:1670
msgid "You've found a bug"
msgstr "Vi trovis programeraron"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "dosiersistemo en %s estas nek HFS nek HFS+"

#: util/grub-install.c:1344
#, c-format
msgid ""
"attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in "
"file `%s'"
msgstr ""
"provo instali al cryptodisk sen cryptodisk ŝaltita. Necesas valorizo de '%s' "
"en la dosiero '%s'"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "Ne eblas krei dosieron: %s"

#: util/grub-install.c:1546
msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance"
msgstr ""
"Neniuj sugestoj disponeblaj por via platformo. Atendu malpliigan rendimenton"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "NE PLENUMIĜAS: "

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "la elektita subdisko ne estas PReP-subdisko"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "kopiado de GRUB al la PReP-subdisko mulsukcesis"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"la PReP-subdisko ne malplenas. Se vi certas, ke vi volas uzi ĝin, uzu la "
"programon dd por forviŝi ĝin: '%s'"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "registri la praŝargilan menueron fare de efibootmgr malsukcesis: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "EFI-praŝargilo estas specifita."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "AVERTO: neniu platformo-specifa instalo plenumiĝis"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "Instalo finita. Neniu eraro raportita."

#: util/grub-macbless.c:101
msgid "bless for x86-based macs"
msgstr "BLESS por x86-bazitaj Makintoŝoj"

#: util/grub-macbless.c:103
msgid "bless for ppc-based macs"
msgstr "BLESS por PPC-bazitaj Makintaŝoj"

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "Neniu vojo aŭ aparato estas specifita.\n"

#: util/grub-macbless.c:157
msgid "--ppc PATH|--x86 FILE"
msgstr "---ppc VOJO|--x86 VOJO"

#: util/grub-macbless.c:158
msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+"
msgstr "Makintaŝo-eca BLESS en HFS aŭ HFS+"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [ENIGO_DOSIERO [ELIGO_DOSIERO]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:162
#, c-format
msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s"
msgstr "Freetype-eraro %d; uzas signobildon 0x%x por U+0x%x%s"

#. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography,
#. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position
#. and not logical order and if used in left-to-right script then
#. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic
#. rightmost is the initial.
#: util/grub-mkfont.c:170
msgid " (medial)"
msgstr " (meza)"

#: util/grub-mkfont.c:171
msgid " (leftmost)"
msgstr " (plej maldekstra)"

#: util/grub-mkfont.c:172
msgid " (rightmost)"
msgstr " (plej dekstra)"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "Anstataŭigo estas ekster amplekso (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "Serĉo ekster amplekso: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "Nesubtenata anstataŭigo-tipo: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "Nesubtenata anstataŭigo-specifo: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "nevalida tiparo-amplekso"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "Nesubtenata kovro-specifo: %u\n"

#: util/grub-mkfont.c:665
#, c-format
msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n"
msgstr "AVERTO: nesubtenataj tiparo-trajtaj parametroj: %x\n"

#: util/grub-mkfont.c:982 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:51
#: util/grub-kbdcomp.in:29
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr "konservi eligon en DOSIERON [postulata]"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:988
msgid "select face index"
msgstr "elekti tiparan indicon"

#: util/grub-mkfont.c:989
msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
msgstr "DE-ĜIS[,[DE-ĜIS]"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "agordi tiparan amplekson"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "agordi tiparan familinomon"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "agardi tiparan grandon"

#: util/grub-mkfont.c:997
msgid "set font descent"
msgstr "agordi tiparan malsupreniron"

#: util/grub-mkfont.c:998
msgid "set font ascent"
msgstr "agordi tiparan supreniron"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "konverti al dika tiparo"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "eldevigi aŭtomatajn tiparajn instrukciojn"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "malŝalti tiparajn instrukciojn"

#. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for
#. some sizes. This option forces rerendering even if
#. pre-rendered bitmap is available.
#.
#: util/grub-mkfont.c:1007
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignori rastrumajn forstrekojn dum ŝargo"

#: util/grub-mkfont.c:1197
msgid "[OPTIONS] FONT_FILES"
msgstr "[OPCIOJ] TIPARAJ_DOSIEROJ"

#: util/grub-mkfont.c:1198
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Konverti ordinarajn tiparajn formatojn al PF2"

#: util/grub-mkfont.c:1228 util/grub-mkrescue.c:507
#: util/grub-mkstandalone.c:327 util/grub-kbdcomp.in:70
msgid "output file must be specified"
msgstr "elig-dosiero estu specifita"

#: util/grub-mkfont.c:1231
msgid "FT_Init_FreeType fails"
msgstr "FT_Init_FreeType malsukcesas"

#: util/grub-mkfont.c:1245
#, c-format
msgid "can't open file %s, index %d: error %d"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron %s, indico %d: eraro %d"

#: util/grub-mkfont.c:1275
#, c-format
msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s"
msgstr "ne eblas agordi tiparan grandon %dx%d: Freetype-eraro %d: %s"

#: util/grub-mkimage.c:67
msgid "set prefix directory"
msgstr "agordi prefikso-dosierujon"

#. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
#. "embed" is a verb (command description).  "
#: util/grub-mkimage.c:71
msgid ""
"embed FILE as a memdisk image\n"
"Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied "
"previously, but the prefix itself can be overridden by later options"
msgstr ""
"enkorpigi DOSIERON kiel memordiskan diskokopion\n"
"Ŝanĝas la prefikson al '(memdisk)/boot/grub2)' sed tio estas ŝanĝebla per "
"postaj opcioj"

#: util/grub-mkimage.c:74
msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel aparato-arbon (DTB)\n"

#: util/grub-mkimage.c:76
msgid "embed FILE as an early config"
msgstr "enkorpigi DOSIERON kiel fruan agordon"

#: util/grub-mkimage.c:78
msgid "embed FILE as public key for PGP signature checking"
msgstr "enkorpigi DOSIERON por PGP-subskriba kontrolado"

#. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
#: util/grub-mkimage.c:81
msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
msgstr "aldoni segmenton NOTE por CHRP-IEEE1275"

#: util/grub-mkimage.c:82
msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]"
msgstr "eligi generitan diskokopion al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]"

#: util/grub-mkimage.c:87
msgid "disable command line interface access"
msgstr "malŝalti atingo de komandlinia interfaco"

#: util/grub-mkimage.c:105 util/grub-mkstandalone.c:65
msgid "generate an image in FORMAT"
msgstr "generi diskokopion laŭ FORMATO"

#: util/grub-mkimage.c:106 util/grub-mkstandalone.c:66
msgid "available formats:"
msgstr "haveblaj formatoj:"

#: util/grub-mkimage.c:164 util/grub-mkstandalone.c:99
#, c-format
msgid "unknown target format %s\n"
msgstr "nekonata celofarmato %s\n"

#: util/grub-mkimage.c:283
msgid "[OPTION]... [MODULES]"
msgstr "[OPCIO]... [MODULOJ]"

#: util/grub-mkimage.c:284
msgid "Make a bootable image of GRUB."
msgstr "Fari ŝargeblan diskokopion de GRUB."

#: util/grub-mkimage.c:314 util/grub-mkstandalone.c:330
msgid "Target format not specified (use the -O option)."
msgstr "celformato ne specifita (uzu la opcion -O)."

#: util/grub-mkimage.c:323
msgid "Prefix not specified (use the -p option)."
msgstr "Prefikso ne specifita (uzu la opcion -p)."

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "fermo de '%s' ne eblas: %s"

#: util/grub-mkimagexx.c:2403
#, c-format
msgid ""
"`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold "
"bug?"
msgstr ""
"'%s' estas miskompilumita. Ĝia komenca adreso estas 0x%llx anstataŭ 0x%llx. "
"Ĉu programeraro en ld.gold?"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "agordi enigo-dosieron. Apriore ĉefenigujon."

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "Nevalida klavara skano-identigilo %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "Nekonata klavara skankodo 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "ERARO: neniu valida klavararanĝo trovita. Kontrolu la enigon.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "Generi GRUB-klavararanĝon el tia de Linuksan konzolo."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "radika dosierujo de TFTP-servilo"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "relativa subdosierujo en reta servilo"

#: util/grub-mknetdir.c:88
msgid ""
"Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming "
"net_directory being TFTP root."
msgstr ""
"Preparas diskokopiojn por reta praŝargo de GRUB en reta_dosierujo/"
"subdosierujo, supozanta ke reta_dosierujo estas TFTP-radiko."

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "Nesubenata platformo %s"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"Netboot-dosierujo por %s kreiĝis. Agordi vian DHCP-servilon por uzi la "
"dosieron %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "NOMBRO de PBKDF2-iteracioj"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "Longo de la generita haketaĵo"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "Longo de salo"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "Generi PBKDF2-pasvortan haketaĵon."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "malsukcesis legi pasvorton"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "Reenigu pasvorton: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "pasvortoj ne kongruas"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "ne eblas atingi hazardajn datumojn por salo"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "kriptografia erarnombro %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "PBKDF2-haketaĵon de via pasvorto estas %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "Neniu vojo estas specifita.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "Aliformigi sisteman dosiernomon al GRUB-a."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "konservi nurlegeblajn diskopiojn en DOSIERUJO [laŭvola]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "uzi dosieron por xorriso [laŭvola]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "uzi ĈENON por produktaĵo nomo"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"ebligu praŝargon de SPARC. Malebligas praŝargon de HFT+, APM, ARCS kaj "
"praŝargon el diskokopio por i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:112
msgid ""
"enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, "
"sparc64 and boot as disk image for i386-pc"
msgstr ""
"ebligas praŝargon de ARCS (pezkomencaj MIPS-maŝinoj, plejparte SGI). "
"Malebligas praŝargon de HFS+, APM, SPARC64 kaj praŝargon el diskokopio por "
"i386-pc"

#. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
#: util/grub-mkrescue.c:125
msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
msgstr "Fari diskokopion en lumdisko, disko, aŭ alia priŝargebla portilo."

#: util/grub-mkrescue.c:130
#, c-format
msgid ""
"Generates a bootable CD/USB/floppy image.  Arguments other than options to "
"this program are passed to xorriso, and indicate source files, source "
"directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'."
msgstr ""
"Generas diskokopion ŝargeblan per lumdisko, poŝdatumportilo aŭ disketo. "
"Parametroj aliaj ol opcioj por ĉi tiu programo estas donitaj al xorriso, kaj "
"indikas fontodosierojn, fontodosierujojn aŭ ĉiun ajn el la opcioj de mkiosfs "
"listigitaj de la eligo de '%s'."

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "Opcio -- ŝanĝas al la indiĝena komandreĝimo de xorriso."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "Sendi subteno-petojn por xorriso al <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:117
msgid "[OPTION] SOURCE..."
msgstr "[OPCIO] FONTO..."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "ŝaltas subtenon de %s ..."

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso ne trovita"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Via xorriso ne subtenas la parametron '--grub2-boot-info'. Iuj trajtoj estas "
"malŝaltataj. Bonvolu ĝisdatigi al xorriso 1.2.9 aŭ pli nova."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"Via xorriso ne subtenas por parametron '--grub2-boot-info'. Via kerna "
"diskokopio estas tro granda. Praŝargi kiel disko estas malŝaltata. Bonvolu "
"ĝisdatigi al xorriso 1.2.9 aŭ pli nova."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr ""
"Generi memstaran diskokopion (enhavante ĉiujn modulojn) laŭ la elektita "
"formato"

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted"
msgstr ""
"Greftpunkta sintakso (ekz-e /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) estas allasata"

#: util/grub-mount.c:567
#, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "'%s' ne troveblas: %s"

#: util/grub-mount.c:574
msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT"
msgstr "DISKOKOPIO1 [DISKOKOPIO2 ...] SUBDISKA_APARATO"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "postulan diskokopion kaj subdiskan aparaton"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "donita parametro estas sistema aparato, ne vojo"

#: util/grub-probe.c:736
msgid "print verbose messages (pass twice to enable debug printing)."
msgstr ""
"montri ampleksojn mesaĝojn (doni dufoje por ebligi senerarigan eligon)."

#: util/grub-probe.c:737
msgid "separate items in output using ASCII NUL characters"
msgstr "apartigi erojn en enigo per askiaj nulaj signoj"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[apriore=%s]"

#: util/grub-probe.c:757
msgid "print TARGET"
msgstr "montri CELON"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "haveblaj celoj:"

#: util/grub-probe.c:840
msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]"
msgstr "[OPCIO]... [VOJO|APARATO]"

#: util/grub-probe.c:841
msgid ""
"Probe device information for a given path (or device, if the -d option is "
"given)."
msgstr ""
"Sondi aparatajn informojn por donita vojo (aŭ aparato, se la opcio -d estas "
"donita)."

#: util/grub-protect.c:128
msgid "Add or remove a key protector to or from a key."
msgstr "Aldoni aŭ forigi ŝlosila protektilo al aŭ de ŝlosilo."

#: util/grub-protect.c:137
msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)."
msgstr "Agordi uzotan ŝlosilan protektilan (nune nur eblas kun TPM2)."

#: util/grub-protect.c:147
msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)"
msgstr "Agordi la vojon al la TPM2-aparato. (apriore: /dev/tpm0)"

#: util/grub-protect.c:156
msgid ""
"Set a comma-separated list of PCRs used to authorize key release e.g., "
"'7,11'. Please be aware that PCR 0~7 are used by the firmware and the "
"measurement result may change after a firmware update (for baremetal "
"systems) or a package (OVMF/SLOF) update in the VM host. This may lead to "
"the failure of key unsealing. (default: 7)"
msgstr ""
"Agordi liston de PCR-oj, apartigitaj per komoj, por uzi rajtigi ŝlosilan "
"ellason  ekz-e '7,11'. Bonvolu atenti ke PCR 0~7 estas uzataj de la "
"mikroprogramaro kaj la mezura rezulto eble ŝanĝiĝos por mikroprograma "
"ĝisdatigo (por bazmetalaj sistemoj) aŭ ĝisdatigo de OVMF/SLOF-pako en la "
"virtualmaŝina gastiganto. Tio eble malsukcesigos la ŝlosilan malsigeladon. "
"(apriore: 7)"

#: util/grub-protect.c:170
msgid ""
"Set the bank of PCRs used to authorize key release: SHA1, SHA256, SHA384, or "
"SHA512. (default: SHA256)"
msgstr ""
"Agordi la kofron de PCR-oj uzotaj por rajtigi ŝlosilan ellason: SHA1, "
"SHA256, SHA384, aŭ SHA512. (apriore: SHA256)"

#: util/grub-protect.c:180
msgid "Set the path to a file that contains the cleartext key to protect."
msgstr ""
"Agordi la vojon al dosiero, kiu enhavas la plattekstan ŝlosilon protektotan."

#: util/grub-protect.c:189
msgid ""
"Set the path to the file that will contain the key after sealing (must be "
"accessible to GRUB during boot)."
msgstr ""
"Agordi la vojon al dosiero, kiu enhavos la ŝlosilon post la sigeladon "
"( devas esti atingebla al GRUB dum ŝargado)."

#: util/grub-protect.c:199
msgid "Set the SRK handle if the SRK is to be made persistent."
msgstr "Agordi SRK-identigilon se la SRK estas faronta ĉiaman."

#: util/grub-protect.c:208
msgid ""
"Set the type of SRK: RSA (RSA2048) and ECC (ECC_NIST_P256).(default: ECC)"
msgstr ""
"Agordi la specon de SRK: RSA (RSA2048) kaj ECC (ECC_NIST_P256). (apriore: "
"ECC)"

#: util/grub-protect.c:218
msgid "Evict a previously persisted SRK from the TPM, if any."
msgstr "Forigi antaŭe ĉiaman SRK-on de la TPM, se iun ajn."

#: util/grub-protect.c:227
msgid "Use TPM 2.0 Key File format."
msgstr "Uzu la ŝlosildosiero formato TPM2."

#: util/grub-protect.c:236
msgid "Store the sealed key in a persistent or NV index handle."
msgstr "Konservi la sigelitan ŝlosilon en ĉiaman aŭ NV-indeksan identigilon."

#: util/grub-protect.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file: %s\n"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron %s\n"

#: util/grub-protect.c:262
#, c-format
msgid "Could not seek file: %s\n"
msgstr "Ne eblas serĉi dosieron: %s\n"

#: util/grub-protect.c:270
#, c-format
msgid "Could not get file length: %s\n"
msgstr "Ne eblas determini dosierlongon: %s\n"

#: util/grub-protect.c:280
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for file: %s\n"
msgstr "Ne eblas generi la memoron por dosiero: %s\n"

#: util/grub-protect.c:287
#, c-format
msgid "Could not read file: %s\n"
msgstr "Ne eblas legi dosieron: %s\n"

#: util/grub-protect.c:348
#, c-format
msgid "Could not send TPM command.\n"
msgstr "Ne eblis sendi TPM-komandon.\n"

#: util/grub-protect.c:354
#, c-format
msgid "Could not get TPM response.\n"
msgstr "Ne eblas ricevi TPM-respondon.\n"

#: util/grub-protect.c:370
#, c-format
msgid "Could not open TPM device (%s).\n"
msgstr "Re eblas malfermi TPM-aparaton (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:388
#, c-format
msgid "Could not close TPM device (%s).\n"
msgstr "Ne eblas malfermi TPM-aparaton (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:440
#, c-format
msgid "Could not read all the specified PCRs.\n"
msgstr "Ne eblis legi ĉiujn specifitajn PCR-ojn.\n"

#: util/grub-protect.c:466
#, c-format
msgid "PCR concatenation buffer not big enough.\n"
msgstr "PCR-kroĉada bufro ne sufiĉe grandas.\n"

#: util/grub-protect.c:476
#, c-format
msgid "Bad PCR value size: expected %llu bytes but got %u bytes.\n"
msgstr "Fuŝa PCR-valora grando: atendis %llu bajtojn sed ricevis %u bajtojn.\n"

#: util/grub-protect.c:909
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for the raw format key.\n"
msgstr "Ne eblis generi la memoron por krudformata ŝlosilo.\n"

#: util/grub-protect.c:965
#, c-format
msgid "Invalid tpm2key size for TPM NV buffer\n"
msgstr "Nevalida tpm2-ŝlosila grando por TPM-NV-bufro\n"

#: util/grub-protect.c:1018
#, c-format
msgid "Input key size larger than %u bytes.\n"
msgstr "Grando de eniga ŝlosilo pli grandas ol %u bajtoj.\n"

#: util/grub-protect.c:1040
#, c-format
msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n"
msgstr "Ne eblis eksporti al la ŝlosildosiera formato TPM2\n"

#: util/grub-protect.c:1049
#, c-format
msgid "Could not export to the raw format\n"
msgstr "Ne eblis eksporti al la kruda formato\n"

#: util/grub-protect.c:1059
#, c-format
msgid "Could not write key file (%s).\n"
msgstr "Ne eblas skribi ŝlosilan dosieron (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:1224
#, c-format
msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n"
msgstr "--tpm2-evict nevalidas kiam --action estas 'add'.\n"

#: util/grub-protect.c:1230
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile devas esti specifita.\n"

#: util/grub-protect.c:1236
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n"
msgstr "--tpm2-outfile aŭ --tpm-nvindex devas esti specifita.\n"

#: util/grub-protect.c:1244
#, c-format
msgid "Persistent handle does not support TPM 2.0 Key File format.\n"
msgstr "Ĉiama identigilo ne subtenas la dosierformatan formaton TPM2.\n"

#: util/grub-protect.c:1250
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex must be a persistent or NV index handle.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex devas esti ĉiama aŭ NV-indeksa identigilo.\n"

#: util/grub-protect.c:1256
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex kaj --tpm2-srk devis esti malsamaj.\n"

#: util/grub-protect.c:1263
#, c-format
msgid "--tpm2-srk must be a persistent handle, e.g. 0x81000000.\n"
msgstr "--tpm2-srk devas esti ĉiama identigilo, ekz-e 0x81000000.\n"

#: util/grub-protect.c:1287
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-assymetric estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1293
#, c-format
msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-bank estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1299
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1305
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-outfile estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1311
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "--tpm2-pcrs estas malvalida kiam --action estas 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1317
#, c-format
msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n"
msgstr "mankantaj --tpm2-srk aŭ --tpm2-nvindex por --action 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1324
#, c-format
msgid ""
"The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n"
msgstr ""
"La TPM2-ŝlosila protektilo nur komprenas la jenajn agojn: add, remove.\n"

#: util/grub-protect.c:1342
#, c-format
msgid "--action|-a can only be specified once.\n"
msgstr "--action|-a estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid action.\n"
msgstr "'%s' ne estas valida ago.\n"

#: util/grub-protect.c:1362
#, c-format
msgid "--protector|-p can only be specified once.\n"
msgstr "--protector|-p estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid protector.\n"
msgstr "'%s' ne estas valida protektilo.\n"

#: util/grub-protect.c:1380
#, c-format
msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-device estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1391
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-pcrs estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1410
#, c-format
msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-srk estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1428
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-asymmetric estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1446
#, c-format
msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-bank estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1464
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-keyfile estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1475
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-outfile estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1486
#, c-format
msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-evict estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1497
#, c-format
msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-tpm2key estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1508
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n"
msgstr "--tpm2-nvindex estas nur unufoje specifebla.\n"

#: util/grub-protect.c:1535
#, c-format
msgid "--action is mandatory.\n"
msgstr "--action estas deviga.\n"

#: util/grub-protect.c:1545
#, c-format
msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n"
msgstr "--protector estas deviga kaj nur 'tpm2' estas nune komprenata.\n"

#: util/grub-protect.c:1604
msgid ""
"Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key "
"during boot to unlock fully-encrypted disks automatically."
msgstr ""
"Protekti plattekstan ŝlosilon per GRUB-ŝlosila protektilo, kiu povas retrovi "
"la ŝlosilon dum ŝargo por aŭtomate malŝlosi tute ĉifritajn diskojn."

#: util/grub-protect.c:1619
#, c-format
msgid "Could not parse arguments.\n"
msgstr "Ne eblas analizi la parametrojn.\n"

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "legi tekston el DOSIERO."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "uzi KOLORON por teksto"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "uzi KOLORON por fono"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "elekti la etikedon montrotan"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "uzu DOSIERON kiel tiparon (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "Krei dosieron .disk_label de Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "Mankantaj parametroj\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "Kontrolas GRUB-skriptan agordo-dosieron por sintaksaj eraroj."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "Sintaksa eraro en linio %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "Skripto '%s' enhavas neniujn komandojn kaj faros nenion\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "Uzi DOSIERO-n kiel la praŝargilan diskokopion [apriore=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "Uzi DOSIERO-n kiel kernbildon [apriore=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Neniu aparato estas specifita.\n"

#: util/grub-setup.c:224
msgid ""
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"\n"
"You should not normally run this program directly.  Use grub-install instead."
msgstr ""
"Agordi bildojn kiuj praŝargiĝu de APARATO.\n"
"\n"
"Normale vi ne lanĉu ĉi tiun programon rekte. Uzu ‘grub-install’ anstataŭe."

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "APARATO estu operaciuma aparato (ekz. /dev/sda)."

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Nevalida aparato ‘%s’.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "radika dosierujo kiel ĝi estas dum plenumtempo [apriore=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"nuna dosierujo de syslinux dum plenumtempo [apriore estas la superdosierujo "
"de la enigo-dosiero]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "skribi eligon al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "Konverti agordan dosieron de syslinux al agorda dosiero de GRUB."

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "ne eblas densigi la kernbildon"

#: util/mkimage.c:785 util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "nekonata densigo %d"

#: util/mkimage.c:852
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "longo de sekcio nomo %s estas pli longa ol %lu"

#: util/mkimage.c:936
msgid ""
"x509 public key can be support only to appended signature with powerpc-"
"ieee1275 images"
msgstr ""
"Publika ŝlosilo x509 povas esti subteno nur al alkroĉita subskribo kun "
"diskokopioj powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:968
msgid "SBAT data can be added only to EFI or powerpc-ieee1275 images"
msgstr ""
"SBAT-datumoj povas esti aldonitaj nur al diskokopioj EFI aŭ powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:977
msgid "appended signature can be support only to powerpc-ieee1275 images"
msgstr ""
"alkroĉita subskribo povas esti subteno nur al diskokopioj powerpc-ieee1275"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "Maldensigilo tro grandas"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kernbildo tro grandas (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "kerno-diskokopio tro grandas (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "grando de ‘diskboot.img’ estu %u bajtoj"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img ne kongruas kun konata bona variaĵo. daŭrigu proprariske"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "mikroprograma diskokopio tro grandas"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "nevalida linia formo: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "linio tro longas, longo pli granda ol %zu: modulo %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "la unua sektoro de la kern-dosiero ne estas sektor-alliniigita"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "ne-sektor-aliniigitaj datumoj troviĝis en la kern-dosiero"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "la sektoroj de la kern-dosiero estas tro fragmentitaj"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "la grando de ‘%s’ ne estas %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "la grando de ‘%s’ tro malgrandas"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"Provas instali Grubon al disko kun pluraj subdisketikedoj aŭ kun kaj "
"subdisketikedo kaj dosiersistemo. Tio ankoraŭ ne estas subtenata."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "ne eblas rekoni dosiersistemon en ‘%s’; sekurkontrolo ne lanĉeblas"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-dosiersistemon kiu ne estas konata pro rezervado de "
"loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de Grubo en ĝin povas rezultiĝi en "
"DOSIERSISTEMA DETRUO se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-"
"setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)"

#. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space "
"for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-subdiskmaponn kiu ne estas konata pro rezervado de "
"loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de GRUB en ĝin povas kaŭzi DOSIERSISTEMAN "
"DETRUON se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-setup’ (‘--skip-fs-"
"probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)"

#: util/setup.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a "
"safe combination.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"‘%s’ ŝajne enhavas ‘%s’-subdisktabelon kiu ne estas konata pro rezervado de "
"loko por DOS-eca praŝargo. Instalo de Grubo en ĝin povas rezultiĝi en "
"DOSIERSISTEMA DETRUO se valoraj datumoj anstataŭiĝas fare de ‘grub-"
"setup’ (‘--skip-fs-probe’ malŝaltas tiun kontrolon, uzu ĝin proprariske)"

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"Provas instali Grubon al sensubdiska disko aŭ al subdisko. Tio estas MALBONA "
"ideo."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"Provas instali Grubon al disko kun pluraj subdisketikedoj aŭ kun kaj "
"subdisketikedo kaj dosiersistemo. Tio ankoraŭ ne estas subtenata."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Subdiska stilo '%s' ne subtenas enkorpigon"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "Dosiersistemo '%s' ne subtenas enkorpigon"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"Via enkorpigo-regiono estas malkutime malgranda. core.img ne povas esti meti "
"en ĝin."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "ĉenfinilo mankas en la kernobildo"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "core.img-variaĵa malkongruo"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr ""
"enkorpigo ne eblas, sed tio estas postulata por instalado per RAID kaj LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "Determini la dosiersistemon de %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "dosiersistemo '%s' ne subtenas bloklistojn"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "enkorpigo ne eblas, sed tio estas postulata por krucdiska instalo"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"Enkorpigo ne eblas. Uzante tiujn agordojn Grubo instaleblas nur se "
"bloklistoj estas uzataj. Tamen, bloklistoj estas MALFIDINDAJ kaj ilia uzo "
"estas malkonsilata."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "ne daŭrigos instali bloklistojn"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "bloklistoj ne validas"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "bloklistoj estas nekompletaj"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "Uzmaniero: %s -o ELIGO_DOSIERO CKBMAP_PARAMETROJ...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "Fari GRUB-klavararanĝan dosieron."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "montri eldonaj informaj kaj eliri"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s generas klavararanĝon por GRUB per ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "Raporti programerarojn al <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: opcio postulas parametron -- '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "Generi agordan dosieron de GRUB."

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "eligi generitan agordo-dosieron al DOSIERO [apriore=ĉefeligujo]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "Ne rekonata opcio '%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: Vi devas plenumigi ĉi tion kiel ĉefuzanto"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: Ne trovita\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:267
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "Generas agordo-dosieron de GRUB ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"Sintaksaj eraroj eltrovitaj en la generita agorda dosiero.\n"
"Certigu, ke ekzistas neniujn erarojn en /etc/default/grub\n"
"kaj dosierojn sub /etc/grub.d aŭ bonvolu sendi raporton pri\n"
"la programeraro kun la dosiero %s alkroĉita."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO] MENUERO\\n"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "Agordi la aprioran praŝargilan menueron nur por la sekva starto."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr ""
"atendas GRUB-diskokopiojn sub la dosierujo DOSIERUJO/%s anstataŭ la "
"dosierujo %s"

#: util/grub-reboot.in:56
msgid ""
"MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please "
"note that menu items in\n"
"submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then "
"the\n"
"menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n"
"character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters "
"including > may need escaping. More information about this is available\n"
"in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. "
msgstr ""
"MENUERO estas nombro, menuera titolo aŭ nova menuera identigilo. Bonvolu "
"noti ke menuerojn en\n"
"submenuoj aŭ en submenuoj de submenuoj postulas la submenuajn komponantojn "
"kaj poste la\n"
"menueran komponanton. Estas konsilinde apartigi la titolojn per dekstran\n"
"krampon (>) sen aldonaj spacetoj. Depende de via ŝelo vi eble devos uzi "
"eskapilon por iujn signojn, inkluzive de >. Pliaj informoj pri tio haveblas\n"
"en la GRUB-manlibro en la sekcio pri la komando 'default'."

#: util/grub-reboot.in:62
msgid ""
"NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as "
"when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry "
"will remain the default even after reboot. "
msgstr ""
"NOTO: Okaze de kiam GRUB ne eblas skribi al la medibloko, kiam ĝi estas "
"konservita en MDRAID- aŭ LVM-aparato la elektita praŝargila menuero restos "
"apriora eĉ post restarto. "

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "Ĉu pli ol unu menuero?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "Menuero ne specifita."

#: util/grub-reboot.in:143
msgid "%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\\n"
msgstr "%s restos la apriora praŝargila menuero ĝis permane viŝita per:\\n"

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "Agordi la aprioran menueron por praŝargi per GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "Tio postulas la valorizon GRUB_DEFAULT=saved en %S/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr "MENUERO estas nombro, menuera titolo aŭ menuera identigilo."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"Petis serian terminalon sed GRUB_SERIAL_COMMAND ne estas specifita. Aprioraj "
"parametroj uziĝos."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "Trovis etoson: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "Trovis fonon: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:326
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"Valorizo de GRUB_TIMEOUT al nenula valora kiam GRUB_HIDDEN_TIMEOUT estas "
"valorizita ne plu estas subtenata."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "Trovis GNU-Maĥon: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "Trovis Hurdo-modulon: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "Iuj Hurdaj aĵoj trovitaj, sed ne sufiĉe por starti."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kun Hurdo %s (riparreĝimo)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, kun Hurdo %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"Bonvolu ne uzi malnovan titolon '%s' por GRUB_DEFAULT, sed '%s' (por eldonoj "
"antaŭ 2.00) aŭ '%s' (por 2.00 aŭ poste)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "Ŝargas per GNU-Maĥo ..."

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "Ŝarĝado de la Hurdo ..."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "Altnivelaj opcioj por %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de Illumos ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kun kFreeBSD %s (riparreĝimo)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, kun kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "Ŝarĝado de kerno de FreeBSD %s ..."

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "Trovis kernon de FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "Trovis dosierujon de kerno-moduloj: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "Ŝargas per Linukso %s ..."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "Ŝargas komencan ĉefmemoran diskon ..."

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "Trovis linux-diskokopion: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "Trovis initrd-diskokopion: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, kun kerno %s (per %s, riparreĝimo)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, kun kerno %s (per %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "Trovis kernon de NetBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Vindozo Vista/7 (praŝargilo)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Vindozo NT/2000/XP (praŝargilo)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s trovita en %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32-bita)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64-bita)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(en %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM ŝaltita)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, kun Xen %s kaj Linukso %s (riparreĝimo)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, kun Xen %s kaj Linukso %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "Ŝargas XSM-politikon ..."

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen-virtualmaŝingo, eldono %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "Altnivelaj opcioj por %s (kun Xen-virtualmaŝiningo)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober ne estos plenumiĝos por detekti aliajn praŝargeblajn subdiskojn."
"\\nSistemoj en tiuj ne aldoniĝos al la GRUB-praŝarga agordo.\\n Kontrolu la "
"dokumentaran eron GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober plenumiĝos por detekti aliajn praŝargeblajn subdiskojn.\\nĜia "
"eligo uziĝos por detekti praŝargeblajn aplikaĵojn en tiuj kaj por krei "
"novajn praŝargilajn menuerojn."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:121
#, c-format
msgid ""
"GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST contains deprecated <UUID>@/dev/* notation. The @/"
"dev/* suffix is ignored."
msgstr ""
"GRUB_OS_PROBER_SKIP_LIST enhavas la malnovan notacion <UUID>@/dev/*. La "
"sufikso @/dev/* estas ignorata."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "%s trovita en %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "%s ankoraŭ ne estas subtenata de grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr ""
"Aldonas praŝargilan menueron por «UEFI Firmware Settings» (Mikroprograma "
"agordo de UEFI) ...\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Ĉu enŝalti la ekranklavaron."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Ĉu enŝalti la ekranlupeon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekranlegilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Ĉu enŝalti la ekranlegilon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Ĉiam montri la staton de Universala Aliro"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo anstataŭas la aŭtomatan kaŝadon de la statusa piktogramo de "
"Universala Aliro kiam neniuj alireblecoj estas ebligitaj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Ĉiam montri la tekstosignon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo anstataŭas la kaŝadon de la teksta signo en neredaktebla teksto "
"en aplikaĵoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Alta kontrasto"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Ĉu uzi la altkontrastian stilon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Montri formojn de stato"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr "Ĉu uzi formojn por indiki staton krome aŭ anstataŭ koloro."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Ebligi klavarajn alireblecajn ŝparvojojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pepi kiam klavara alireblec-funkcio ŝanĝiĝas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr "Ĉu pepi kiam klavara alireblec-funkcio estas en- aŭ malŝaltata."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Malŝalti klavaran alireblecon post tempolimo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Ĉu malŝalti klavaran alireblecon post tempolimo; utila por komunaj maŝinoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Daŭro de la malŝalta tempolimo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Daŭro de la tempolimo antaŭ ol malŝalti la klavaran alireblecon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Enŝalti “Prokrastajn klavojn”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Ĉu la klavara alirebleco \"Prokrastajn klavojn\" estas enŝaltita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimuma intervalo en milisekundoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "Ignori plurajn premadojn de la sama klavo ene de tiom da milisekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Ĉu pepi kiam klavo estas malakceptita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Enŝalti “Musklavojn”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ĉu la alirebleco \"Musklavoj\" estas enŝaltita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Rastrumeroj po sekundo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Kiom da rastrumeroj po sekundo movendaj dum maksimuma rapido."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Enŝalti “Malrapidajn klavojn”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ĉu la alirebleco \"Malrapidaj klavojn\" estas enŝaltita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr "Ne akcepti klavpremon krom se ĝi estas tenata tiom da milisekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pepi se klavo estas premita la unuan fojon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Ĉu pepi kiam klavo estas premita la unuan fojon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Ĉu pepi kiam klavo estas akceptita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Enŝalti gluajn klavojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Ĉu la alirebleco \"gluaj klavoj\" estas enŝaltita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Malŝalti se du klavoj estas samtempe premataj"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Ĉu malŝalti gluajn klavojn se du klavoj estas samtempe premataj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Ĉu pepi kiam modif-klavo estas premata."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Enŝalti “Baskuligi klavojn”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Ĉu la funkcio de alirebleco \"Baskuligi klavojn\" estas enŝaltita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Musa spurado-reĝimo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Difinas la pozicion de la pligrandigita musa bildo ene de la pligrandigita "
"vido kaj kiel ĝi reagas al sistema musa movo. La valoroj estas: • none: "
"neniu musa spurado; • centered: la musa bildo montriĝas centre de la zom-"
"regiono (kio ankaŭ reprezentas la punkton sub la sistema muso) kaj la "
"pligrandigita enhavo ruliĝas laŭ la movo de la sistema muso; • proportional: "
"la pozicio de la pligrandigita muso en la zom-regiono estas proporcie sama "
"kiel la pozicio de la sistema muso sur ekrano; • push: kiam la pligrandigita "
"muso intersekcas limon de la zom-regiono, la enhavo ruliĝas en videblon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokusa spurado-reĝimo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Difinas la pozicion de la fokusita fenestraĵo ene de la pligrandigita vido. "
"La valoroj estas: • none: neniu fokusa spurado; • centered: la fokusita "
"bildo montriĝas centre de la zom-regiono (kio ankaŭ reprezentas la punkton "
"sub la sistema fokuso) kaj la pligrandigita enhavo ruliĝas laŭ la movo de la "
"sistema fokuso; • proportional: la pozicio de la pligrandigita fokuso en la "
"zom-regiono estas proporcie sama kiel la pozicio de la sistema fokuso sur "
"ekrano; • push: kiam la pligrandigita fokuso intersekcas limon de la zom-"
"regiono, la enhavo ruliĝas en videblon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Kursora spurado-reĝimo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Difinas la pozicion de la kursoro ene de la pligrandigita vido. La valoroj "
"estas: • none: neniu kursora spurado; • centered: la bildo de la kursoro "
"montriĝas centre de la zom-regiono (kio ankaŭ reprezentas la punkton sub la "
"sistema kursoro) kaj la pligrandigita enhavo ruliĝas laŭ la movo de la "
"sistema kursoro; • proportional: la pozicio de la pligrandigita kursoro en "
"la zom-regiono estas proporcie sama kiel la pozicio de la sistema kursoro "
"sur ekrano; • push: kiam la pligrandigita kursoro intersekcas limon de la "
"zom-regiono, la enhavo ruliĝas en videblon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Ekranpozicio"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La pligrandigita vido aŭ plenigas la tutan ekranon, aŭ okupas la supran "
"duonon, malsupran duonon, maldekstran duonon aŭ dekstran duonon de la ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Pligrandiga faktoro"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"La forto de la pligrandigo. Valoro 1.0 signifas neniun pligrandigon. Valoro "
"2.0 duobligas la grandecon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Enŝalti lensan reĝimon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Ĉu la pligrandigita vido estu centrita super la loko de la sistema muso kaj "
"moviĝu kun ĝi."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Rulumi pligrandigitan enhavon preter la randoj de la labortablo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Por centrita musa spurado, kiam la sistema montrilo estas ĉe aŭ proksime de "
"la rando de la ekrano, la pligrandigita enhavo plu ruliĝas tiel ke la "
"ekranrando eniras la pligrandigitan vidon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Montri aŭ kaŝi krucliniojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Ebligas/malebligas montron de kruclinioj centritaj sur la pligrandigita musa "
"sprito."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Dikeco de la kruclinioj en rastrumeroj"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Larĝo en rastrumeroj de la vertikalaj kaj horizontalaj linioj kiuj "
"konsistigas la krucliniojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Koloro de la kruclinioj"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"La koloro de la vertikalaj kaj horizontalaj linioj kiuj konsistigas la "
"krucliniojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opakeco de la kruclinioj"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Difinas la travideblecon de la kruclinioj, de tute opake ĝis tute travideble."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Longeco de la kruclinioj en rastrumeroj"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Difinas la longecon en rastrumeroj de la vertikalaj kaj horizontalaj linioj "
"kiuj konsistigas la krucliniojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Stuci la krucliniojn ĉe la centro"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Difinas ĉu la kruclinioj intersekcas la pligrandigitan musan spriton, aŭ "
"estas stucitaj tiel ke la finoj de la horizontalaj kaj vertikalaj linioj "
"ĉirkaŭas la musan bildon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Inversigi helecon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Difinas ĉu la helec-valoroj estas inversigitaj: pli malhelaj koloroj fariĝas "
"pli helaj kaj inverse, kaj blanko kaj nigro estas interŝanĝitaj."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la kolora saturiĝo, de 0.0 (grizoskalo) ĝis 1.0 (plena "
"koloro)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Ŝanĝi helecon de ruĝo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la defaŭlta heleco de la ruĝa komponanto. Nulo indikas "
"neniun ŝanĝon, valoroj malpli ol nulo indikas malpliiĝon, kaj valoroj pli "
"grandaj ol nulo indikas pliiĝon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Ŝanĝi helecon de verdo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la defaŭlta heleco de la verda komponanto. Nulo "
"indikas neniun ŝanĝon, valoroj malpli ol nulo indikas malpliiĝon, kaj "
"valoroj pli grandaj ol nulo indikas pliiĝon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Ŝanĝi helecon de bluo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la defaŭlta heleco de la blua komponanto. Nulo indikas "
"neniun ŝanĝon, valoroj malpli ol nulo indikas malpliiĝon, kaj valoroj pli "
"grandaj ol nulo indikas pliiĝon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Ŝanĝi kontraston de ruĝo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la defaŭlta kontrasto de la ruĝa komponanto. Nulo "
"indikas neniun ŝanĝon de kontrasto, valoroj malpli ol nulo indikas "
"malpliiĝon, kaj valoroj pli grandaj ol nulo indikas pliiĝon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Ŝanĝi kontraston de verdo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la defaŭlta kontrasto de la verda komponanto. Nulo "
"indikas neniun ŝanĝon de kontrasto, valoroj malpli ol nulo indikas "
"malpliiĝon, kaj valoroj pli grandaj ol nulo indikas pliiĝon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Ŝanĝi kontraston de bluo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Reprezentas ŝanĝon al la defaŭlta kontrasto de la blua komponanto. Nulo "
"indikas neniun ŝanĝon de kontrasto, valoroj malpli ol nulo indikas "
"malpliiĝon, kaj valoroj pli grandaj ol nulo indikas pliiĝon."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tempo de rest-klako"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tempo en sekundoj antaŭ ol klako estas ekagigita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Movsojlo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distanco en rastrumeroj antaŭ ol movo estos rekonita."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesto por unuopa klako"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direkto por fari unuopan klakon (“maldekstre”, “dekstre”, “supre”, "
"“malsupre”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesto por duobla klako"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direkto por fari duoblan klakon (“maldekstre”, “dekstre”, “supre”, "
"“malsupre”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesto por trendi kaj klaki"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direkto por plenumi trenadon (“maldekstre”, “dekstre”, “supre”, “malsupre”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesto por duaranga klako"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direkto por fari duarangan klakon (“maldekstre”, “dekstre”, “supre”, "
"“malsupre”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Reĝimo de rest-klako"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"La aktiva reĝimo de rest-klako. Eblaj valoroj estas “window” kaj “gesture”."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Montri fenestron de klaktipo"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Montri fenestron de klaktipo."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Ebligi rest-klakojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Ebligi rest-klakojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Duaranga klako ebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Ebligi simulitajn duarangajn klakojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tempo de duaranga klako"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Tempo en sekundoj antaŭ ol simulita duaranga klako estas ekagigita."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Idoj de dosierujo"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Listo de relativaj agordvojoj kie aplikaĵ-dosierujoj estas konservataj. Ĉiu "
"dosierujo uzas la skemon org.gnome.desktop.app-folders.folder."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Dosieruja nomo"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "La nomo de la aplikaĵ-dosierujo."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Traduki la nomon"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Ĉu la ŝlosilo name estas dosiernomo serĉenda en /usr/share/desktop-"
"directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La listo de identigiloj de aplikaĵoj, kiuj eksplicite estas inkluzivitaj en "
"ĉi tiu dosierujo."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Listo de kategorioj, por kiuj aplikaĵoj estos metitaj en ĉi tiun dosierujon "
"defaŭlte, krome de la aplikaĵoj listigitaj en la ŝlosilo apps."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Eksigitaj aplikaĵoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de aplikaĵoj, kiuj estas ekskluditaj el ĉi tiu "
"dosierujo. Tio povas esti uzata por forigi aplikaĵojn, kiuj alikaze estus "
"inkluditaj laŭ kategorio."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. "
"Eblaj valoroj estas “neniu”, “ekranfono”, “centrigita”, “skaligita”, "
"“etendita”, “zomita”, “disigita”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de bildo"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI por uzi por la fona bildo. Rimarku, ke la interno subtenas nur lokajn "
"(file://) URI-ojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "URI de bildo (malhela)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opakeco kun kiu la fona bildo estas desegnota."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Ĉefa koloro"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Koloro de maldekstro aŭ supro pentrante laŭgradan, aŭ solidan koloron."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Duaranga koloro"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:136
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Kolora ombra tipo"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Kiel la fona koloro estas ombrumota. Eblaj valoroj estas "
"“horizontal” (horizantala), “vertical” (vertikala), kaj “solid” (unukolora)."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Ĉu dosieradministrilo zorgi pri la labortablo"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Se vera, la dosieradministrilo desegnos la piktogramojn sur la labortablo."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "Listo de paŭzoj, kiuj nun estas ebligitaj"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Tempo inter paŭzoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "La tempo inter ripozpaŭzoj, en sekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Daŭro de ĉiu paŭzo"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "La daŭro de ĉiu ripozpaŭzo, en sekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Kvanto por prokrasti paŭzon se petite"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"La kvanto je kiu prokrasti la paŭzon, se la uzanto petas prokraston, en "
"sekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Malintensigi ekranon dum paŭzoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "Vera por malintensigi la ekranon dum ripozpaŭzoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Ŝlosi ekranon dum paŭzoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "Vera por ŝlosi la ekranon dum ripozpaŭzoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Ludi sonon kiam paŭzo finiĝas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "Vera por ludi sonon kiam paŭzo finiĝas."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Sciigi kiam paŭzo alvenas"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "Vera por sendi sciigon kiam paŭzo devas ekkomenciĝi."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Sciigi pri alproksimiĝanta paŭzo"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "Vera por sendi sciigon kelkajn minutojn antaŭ ol paŭzo alvenos."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Sciigi kiam paŭzo estas pretertempa"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "Vera por sendi sciigon kiam paŭzo estas pretertempa."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr ""
"Vera por montri elstaran retrokalkulon mallonge antaŭ ol paŭzo alvenos."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Aŭtomate ĝisdatigi horzonon"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Ĉu aŭtomate ĝisdatigi la horzonon uzante geolokigon."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Defaŭlta kalendara aplikaĵo EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj "
"ignorata. La preferata kalendara aplikaĵo estas la aplikaĵo, kiu pritraktas "
"la MIME-tipon text/calendar."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Ĉu la defaŭlta kalendara aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi. EVITINDA: "
"Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. La preferata kalendara aplikaĵo "
"estas tiu, kiu traktas la MIME-tipon text/calendar; ĉu ĝi bezonas terminalon "
"estas prenata el ĝia labortabla dosiero."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Defaŭlta tasko-organizilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Defaŭlta tasko-aplikaĵo."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Taskoj bezonas terminalon"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Ĉu la defaŭlta taska aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalaplikaĵo"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"La terminalprogramo por uzi dum lanĉado de aplikaĵoj kiuj postulas tian. "
"EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorita. La defaŭlta terminalo "
"estas pritraktita en GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec-argumentoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumento uzata por ekzekuti programojn en la terminalo difinita per la "
"ŝlosilo \"exec\". EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorita. La "
"defaŭlta terminalo kaj kiel alvoki ĝin estas pritraktitaj en GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Aktuala einig-fonto"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"La nule bazita indekso en la listo de enigfontoj, kiu indikas la nunan "
"aktivan. La valoro estas aŭtomate limigita por resti en la intervalo [0, "
"sources_length) dum la listo de fontoj ne estas malplena. EVITINDA: Ĉi tiu "
"ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Listo de enigfontoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Listo de disponeblaj id-identigiloj de enigfontoj. Ĉiu fonto estas specifita "
"kiel paro de 2 ĉenoj. La unua ĉeno estas la tipo kaj povas esti “xkb” aŭ "
"“ibus”. Por “xkb”-fontoj la dua ĉeno estas “xkb_layout+xkb_variant” aŭ nur "
"“xkb_layout” se XKB-variaĵo ne necesas. Por “ibus”-fontoj la dua ĉeno estas "
"la IBus-motora nomo. Malplena listo signifas, ke la nuna XKB aranĝo kaj "
"variaĵo de la X-servilo ne estos tuŝataj kaj IBus ne estos uzata."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Listo de laste uzitaj enigfontoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Listo de laste uzitaj enigfontoj. La valoro estas en la sama formato kiel la "
"listo de disponeblaj fontoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Listo de XKB-opcioj"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Listo de XKB-opcioj. Ĉiu opcio estas XKB-ĉeno kiel difinita de la "
"reguldosieroj de xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Uzenda XKB-modelo"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"La XKB-modelo uzenda. La valoro estas la sama identigilo kiel difinita de la "
"geometri-dosieroj de xkeyboard-config."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Montri ĉiujn instalitajn enigfontojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Disponigas ĉiujn instalitajn enigfontojn por elekti en Sistemaj agordoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Uzi malsamajn enigfontojn por ĉiu fenestro"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Kiam ebligita, enigfontoj asociiĝas al la nun fokusita fenestro kiam "
"aktivigitaj."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Ebligi ilar-alireblecon"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Ĉu ilaroj ŝargu modulojn rilatajn al alirebleco."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menuoj havas deŝiraĵojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Ĉu menuoj havas disŝuron."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Povas ŝanĝi akcelojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Ĉu la uzanto povas dinamike entajpi novan plirapidigilon kiam lokita sur "
"aktiva menuero."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Ilobreta stilo. Validaj valoroj estas “both” (ambaŭ), “both-horiz” (ambaŭ "
"horizontale), “icons” (piktogramoj) kaj “text” (teksto)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menubreto malkonektebla"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Ĉu la uzanto povas malfiksi menubretojn kaj movi ilin."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Ilobreto malkonektebla"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Ĉu la uzanto povas makfiksi ilobretojn kaj movi ilin."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Grando de piktogramoj en ilobretoj, aŭ “small” (malgranda) aŭ "
"“large” (granda)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursora pulsado"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de kursora pulsado"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Longo de la kursorpulsado-ciklo, en milisekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempolimo de kursora pulsado"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Tempo post kiu la kursoro ĉesas pulsi, en sekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+-etoso de klavkombinoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Bazonomo de la defaŭlta etoso de klavkombinoj uzata de gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Dosierujoj kun profilbildoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Dosierujoj por anstataŭi la defaŭltajn profilbildojn instalitajn de gnome-"
"control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Faktoro de tekstoskalado"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Faktoro uzata por grandigi aŭ malgrandigi teksto-montron, sen ŝanĝi la "
"tiparan grandon."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Faktoro de fenestra skalado"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Entjera faktoro por skaladi fenestrojn. Por uzo sur alt-DPI-ekranoj. 0 "
"signifas aŭtomatan elekton laŭ la ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK-a IM-modulo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nomo de la eniga metoda modulo uzenda de GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenta tiparo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzenda por legi dokumentojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Egallarĝa tiparo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Nomo de egallarĝa (fikslarĝa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menubreta akcelilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Kursora etoso"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nomo de kursora etoso. Uzata nur de X-serviloj kiuj subtenas la etendon "
"Xcursor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Grandeco de la kursoro uzata kiel kursora etoso."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tempolimo antaŭ klak-ripeto"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Tempolimo en milisekundoj antaŭ ol klako komencas ripetiĝi (ekzemple sur "
"nombrilaj butonoj)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tempolimo inter klak-ripetoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Tempolimo en milisekundoj inter ripetaj klakoj kiam butono estas tenata "
"premita."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paletro uzata en la kolorelektilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Paletro uzata en la kolorelektilo kiel difinite per la agordo “gtk-color-"
"palette”"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Listo de simbolaj nomoj kaj kolor-ekvivalentoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Per “\\n” disigita listo de “nomo:koloro” kiel difinite de la agordo “gtk-"
"color-scheme”"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Ĉu la horloĝo montriĝas en 24-hora aŭ 12-hora formo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Ĉu la horloĝo montras sekundojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Se vera, montri sekundojn en la horloĝo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Montri semajntagon en horloĝo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Se vera, montri semajntagon en la horloĝo, aldone al la horo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Enŝalti aktivajn angulojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Se vera, la superrigardo pri agadoj estas atingebla movante la muson al la "
"supra-maldekstra angulo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Se vera, montri baterian staton en la statomenuo, aldone al la piktogramo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Ebligi la ĉefan algluan elekton"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Se vera, gtk+ uzas la ĉefan algluan elekton, kutime ekigitan per meza "
"musbuton-klako."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Permesi supermetitan rulumadon"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Ĉu rulumskaloj estu supermetitaj kiel indikiloj. Depende de la uzataj enig-"
"aparatoj, konstantaj rulumskaloj eble ankoraŭ estos montrataj."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Emfazas la nunan lokon de la montrilo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr "Se vera, premi klavon emfazos la nunan montril-lokon sur la ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"La preferata kolorskemo por la uzantinterfaco. Validaj valoroj estas "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Tiparbildigo"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Prefero por indiki ĉu tiparbildigo sekvu la malalt-nivelajn agordojn `font-"
"hinting`, `font-antialiasing` kaj `font-rgba-order`, aŭ konsideru mediajn "
"faktorojn kiel ekranrezolucion kaj skaladon. Eblaj valoroj estas: \"manual\" "
"por respekti la malalt-nivelajn agordojn, aŭ \"automatic\" por lasi al la "
"ilaro mem decidi."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Akcenta koloro"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"La preferata akcenta koloro por la uzantinterfaco. Validaj valoroj estas "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Elŝalti komandlinion"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Preventi ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por "
"ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la panela dialogo “Ruli "
"aplikaĵon”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Elŝalti konservadon de dosieroj sur diskon"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Preventi ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio "
"elŝaltus atingon al la dialogo “Konservi kiel” de ĉiuj aplikaĵoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Elŝalti presadon"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Preventi ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la "
"dialogo “Presi” de ĉiuj aplikaĵoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Elŝalti presadan agordon"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Preventi ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus "
"atingon al la dialogo “Presada agordo” de ĉiuj aplikaĵoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Malebligi al la uzanto ŝanĝi al alia konto dum ties seanco estas aktiva."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Elŝalti ŝlosan ekranon"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Malebligi al la uzanto ŝlosi sian ekranon."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Preventas ruladon de iu ajn URL- aŭ MIME-tiptraktajn aplikaĵojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Malebligi elsaluton"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Malebligi ke la uzanto elsalutu."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Elŝalti uzanto-administradon"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Malebligi ke la uzanto modifu uzantokontojn. Implicite, ni permesas aldoni "
"kaj forigi uzantojn, kaj ankaŭ ŝanĝi la agordojn de aliaj uzantoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Surmeti demeteblajn datumportilojn kiel nurlegeblajn"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Malebligi al uzantoj skribi aŭ modifi dosierojn sur demeteblaj datumportiloj "
"(ekz. fulmdiskoj, poŝtelefonoj, fotiloj)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Elŝalti montron de pasvorto"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Malebligi la menuero “Montri pasvorton” en pasvort-enigoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
"diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post startigo "
"kaj enigo de la datumportilo."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon post aŭtomata surmeto de "
"datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen rekonebla x-content/*-"
"speco; se rekonebla x-content-speco estas detektita la ago agordita de la "
"uzanto estos farata."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se enŝaltita, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo neniam demandos "
"nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Listo de tipoj x-content/* agordita al “Fari nenion”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Listo de x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis “Fari nenion” en la "
"agordilo. Neniu demando estos montrata, nek iu kongrua aplikaĵo estos "
"lanĉata ĉe enmeto de datumportiloj kongruaj kun ĉi tiuj specoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Listo de tipoj x-content/* agordita al “Malfermi dosierujon”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Listo de x-enhavo/*-specoj por kiuj la uzanto elektis “Malfermi dosierujon” "
"en la prefera kapleto. Dosierujo fenestro estos malfermita ĉe enmeto de "
"datumportiloj kongruaj kun ĉi tiuj specoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Montri aviz-rubandojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Ĉu aviz-rubandoj estas videblaj por aplikaĵaj sciigoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Montri sciigojn en la ŝlosa ekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Ĉu sciigoj estas montrataj en la ŝlosa ekrano aŭ ne."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "La aplikaĵo por kiu validas ĉi tiu politiko."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Ĉu sciigoj estas entute ebligitaj por ĉi tiu aplikaĵo."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Enŝalti sonajn avertojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Ĉu sciigoj estu akompanataj de sonaj avertoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Ĉu aviz-rubandoj por ĉi tiu aplikaĵo estas montrataj aŭ ne. Ne influas "
"klakadon je mesaĝoplejstraj butonoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Devigi aŭtomatan etendon de rubandoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Ĉu sciigoj de ĉi tiu aplikaĵo estas aŭtomate etendataj kiam en rubandreĝimo."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Montri en la ŝlosa ekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Ĉu sciigoj el ĉi tiu aplikaĵo estas montrataj kiam la ekrano estas ŝlosita."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Montri detalojn en la ŝlosa ekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Ĉu la resumo kaj korpo de sciigoj el ĉi tiu aplikaĵo estos videblaj en la "
"ŝlosa ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ĉu rulumado laŭ rando estas ebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Kiam ebligita, tuŝplatoj kiuj subtenas randan rulumadon havos tiun funkcion "
"ebligitan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Ĉu du-fingra rulumado estas ebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Kiam ebligita, tuŝplatoj kiuj subtenas du-fingran rulumadon havos tiun "
"funkcion ebligitan."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Ĉu malebligi la tuŝplaton dum tajpado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Kiam ebligita, tuŝplatoj estos malebligitaj dum tajpado sur la klavaro."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Mapo de frapbutonoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Difinas la mapadon inter la nombro da fingroj kaj la tuŝplatbutonoj. "
"Implicite 1‑, 2‑ kaj 3‑fingraj frapoj mapas al la maldekstra, dekstra kaj "
"meza butonoj (\"lrm\"), respektive."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Ebligi frap-trenadon per tuŝplato"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por povi komenci ŝovon per frapeto kaj tuj movi la "
"fingron nun premantan la tuŝplaton."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Ebligi frap-trenan ŝloson per tuŝplato"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por ŝlosi la trenan procezon dum mallonga tempolimo "
"kiam la fingro leviĝas de la tuŝplato kaj la frap-trena agordo estas "
"ebligita."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Tuŝplato ebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Difinas la situaciojn en kiuj la tuŝplato estas ebligita."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Akcelprofilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Akcelprofilo uzata por konektitaj tuŝplatoj. La akcelprofilo povas esti "
"‘default’ (implicita), kiu uzas la implicitan akcelprofilon por ĉiu aparato; "
"‘flat’ (plata), kiu akcelas per aparatspecifa konstanta faktoro derivita el "
"la agordita montrilrapido; aŭ ‘adaptive’ (adapta), kiu adaptiĝas laŭ la musa "
"movado. Se tuŝplato ne subtenas la agorditan profilon, oni uzos ‘default’."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Montrilrapido por la tuŝplato. Akceptataj valoroj estas en la intervalo "
"[-1..1] (de “unaccelerated” ĝis “fast”). Valoro 0 estas la sistema defaŭlto."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Klaka metodo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Kiel generi programe imititajn butonojn: aŭ malŝaltite (“none”), aŭ per "
"specifaj areoj (“areas”), aŭ laŭ fingronombro (“fingers”), aŭ lasite kiel "
"aparataro-defaŭlto (“default”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Imiti mezan klakon"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por ebligi mezan klakon dum samtempa maldekstra kaj "
"dekstra klako."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Klavripeto"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Agordu ĉi tion je VERA por ebligi klavripeton."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Montrilrapido por musoj. Akceptataj valoroj estas en la intervalo [-1..1] "
"(de “unaccelerated” ĝis “fast”). Valoro 0 estas la sistema defaŭlto."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por ebligi naturan (inversan) rulumadon por musoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Akcelprofilo uzata por konektitaj musoj. La akcelprofilo povas esti "
"‘default’ (implicita), ‘flat’ (plata) aŭ ‘adaptive’ (adapta) laŭ la sama "
"difino kiel por tuŝplatoj. Se muso ne subtenas la agorditan profilon, oni "
"uzos ‘default’."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapado de desegnotablo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID-informo de la eligo al kiu la tablo estas mapita. Devus esti en la "
"formato [vendisto, produkto, seria]. [\"\",\"\",\"\"] fidas je aŭtomata "
"mapado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Tablo-mapado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Kiel enigo influas la montrilon sur la ekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Tablo-areo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Marĝeno de senresponda areo ĉirkaŭ la aktiva areo, en procentoj. Aplikata "
"respektive al la maldekstra, dekstra, supra kaj malsupra flankoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Proporcio de la tablo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Ebligu ĉi tion por limigi la tablan areon tiel ke ĝi kongruu kun la "
"proporcio de la eligo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Maldekstramana reĝimo por tablo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Ebligu ĉi tion por permesi fizike turni la tablon por maldekstramanaj aranĝoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Prema kurbo de stilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Prema intervalo de stilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je la procento de la fizika premintervalo kiu devus mapi al "
"la logika intervalo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Prema kurbo de gumo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Prema intervalo de gumo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Butona ago"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Ago de stila butono; ĉi tiu butono troviĝas laŭlonge de la tenilo de la "
"plumo."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Duaranga butona ago"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Duaranga ago de stila butono; ĉi tiu butono troviĝas laŭlonge de la tenilo "
"ĉe iuj stiloj kiel la Grip Pen. Aliaj stiloj kiel la Airbrush Pen aŭ la "
"Inking Pen havas nur unu butonon; ĉi tiu agordo ne efikas ĉe ili."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Tria butona ago"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Tria ago de stila butono; ĉi tiu butono troviĝas laŭlonge de la tenilo ĉe "
"iuj stiloj kiel la 3D Pen. Aliaj stiloj kiel la Grip Pen havas nur du "
"butonojn; ĉi tiu agordo ne efikas ĉe ili."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Klavkombino por la ĉefa butono"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Klavkombino por la duaranga butono"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Klavkombino por la tria butono"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Speco de ago por tabula butono"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mapado de eligo por tuŝekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID-informo de la eligo al kiu la tuŝekrano estas mapita. Devas esti en la "
"formato [vendisto, produkto, serio]. [\"\",\"\",\"\"] fidas je aŭtomata "
"mapado."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Ŝloso de butono por musa rulumila imitado"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por ebligi buton-ŝlosadon por la rulumila imit-"
"botono. Se ebligita, la unua klako de la butono ebligas rulumadon, la dua "
"klako denove malebligas rulumadon."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Akcelprofilo uzata por la trakglobeto. Ĝi povas esti ‘default’ (implicita) "
"kiu uzas la implicitan akcelprofilon, ‘flat’ (plata) kiu akcelas laŭ "
"aparatspecifa konstanta faktoro derivita el la agordita rapido, aŭ "
"‘adaptive’ (adapta) kiu adaptas akcelon laŭ la movo. Se la trakglobeto ne "
"subtenas la profilon, oni uzos ‘default’."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Montrilrapido por montrstiftoj. Akceptataj valoroj estas en la intervalo "
"[-1..1] (de “unaccelerated” ĝis “fast”). La valoro 0 estas la sistema "
"defaŭlto."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Akcelprofilo uzata por la montrstifto. Ĝi povas esti ‘default’ (implicita), "
"‘flat’ (plata) laŭ konstanta faktoro derivita el la agordita rapido, aŭ "
"‘adaptive’ (adapta) laŭ movoj. Se la montrstifto ne subtenas la profilon, "
"oni uzos ‘default’."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Rulummetodo"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Rulummetodo uzata por montrstiftoj. Ĝi povas esti ‘default’ (implicita), "
"‘none’ (neniu) por malebligi rulumadon, aŭ ‘on-button-down’ por rulumado dum "
"la meza butono estas tenata premita."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Regas videblecon de personaj informoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Se vera, la sistemo penos ne malkaŝi la identecon de la uzanto sur la ekrano "
"aŭ en la reto."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Montri tutan nomon en la uzanto-menuo"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Ĉu la plena nomo de la uzanto estas montrata en la uzantmenuo aŭ ne."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Ĉu aŭtomate forigi malnovajn dosierojn el la rubujo"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Se VERA, aŭtomate forigi dosierojn el la rubujo kiam ili estas pli malnovaj "
"ol ‘old-files-age’ tagoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Ĉu aŭtomate forigi malnovajn provizorajn dosierojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Se VERA, aŭtomate forigi provizorajn dosierojn kiam ili estas pli malnovaj "
"ol ‘old-files-age’ tagoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Nombro da tagoj por konservi rubujajn kaj provizorajn dosierojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Konsideri rubujajn kaj provizorajn dosierojn malnovaj post tiom da tagoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Ĉu memori lastatempe uzitajn dosierojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Se FALSA, aplikaĵoj ne memoros lastatempe uzitajn dosierojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Nombro da tagoj por memori lastatempe uzitajn dosierojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Lastatempe uzitaj dosieroj estos memorataj dum tiom da tagoj. Se agordite al "
"0, ili ne estos memorataj; se al −1, ili estos konservataj senlime."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Ĉu memori uzadon de aplikaĵoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Se FALSA, la uzado de aplikaĵoj ne estos kontrolata nek registrata."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Sendi statistikojn kiam aplikaĵoj estas forigitaj aŭ instalitaj"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Se FALSA, neniu sennoma informo pri instalado aŭ forigo estos sendata al la "
"vendisto."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Sendi raportojn pri teknikaj problemoj al la vendisto"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "Se VERA, sennomigitaj raportoj estos aŭtomate sendataj al la vendisto."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Ne permesi al aplikaĵoj aliri la mikrofonon"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Se VERA, aplikaĵoj ne uzu la mikrofonon."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Ne permesi al aplikaĵoj aliri la fotilon"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Se VERA, aplikaĵoj ne uzu la fotilon."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Ne permesi al aplikaĵoj eligi sonon"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Se VERA, aplikaĵoj ne eligu sonon."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Ĉu protekti USB-aparatojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Se la servo USBGuard estas ĉeesta kaj ĉi tiu agordo estas ebligita, USB-"
"aparatoj estos protektataj laŭ la agordo usb-protection-level."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kiam USB-aparatoj estu malakceptataj"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Se agordite je “lockscreen”, novaj USB-aparatoj estos malakceptataj nur kiam "
"la ŝlosa ekrano ĉeestas; se je “always”, ĉiuj novaj USB-aparatoj ĉiam estos "
"malakceptataj."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Ĉu la privateca ekrano estas ebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Se la suba aparataro subtenas privatecan ekranon kaj ĉi tiu agordo estas "
"ebligita, la paneloj subtenantaj ĉi tiun teknologion estos malvidebligitaj "
"de flanka vidangulo."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Ebligi restartigon/malŝaltigon"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Permesi agojn de malŝalto kaj restarto el la ŝlosa ekrano."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por aktivigi la ekranŝirmilon kiam la seanco estas "
"senokupa. EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. Agordu org."
"gnome.desktop.session idle-delay al 0 se vi ne volas aktivigi la "
"ekranŝirmilon."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"La nombro da sekundoj post aktivigo de la ekranŝirmilo antaŭ ol ŝlosi la "
"ekranon."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Montri plenan nomon en la ŝlosa ekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Ĉu la plena nomo de la uzanto estas montrata en la ŝlosa ekrano aŭ ne. Tio "
"influas nur la ekranoŝirmon; la nomo ĉiam montriĝas en la malŝlosa dialogo."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion al VERA por permesi enigi klavaron en la fenestron kiam vi "
"provas malŝlosi. La klavo “keyboard_command” devas esti agordita per la "
"taŭga komando. EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorita."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"La komando, kiu ruliĝos, se la klavo “embedded_keyboard_enabled” estas "
"agordita al VERA, por enigi klavaran fenestraĵon en la fenestron. Ĉi tiu "
"komando devus efektivigi XEMBED-ŝtopinterfacon kaj eligi fenestron XID sur "
"la norma eligo. EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorita."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je VERA por proponi en la malŝlosa dialogo eblon elsaluti "
"post prokrasto. La prokrasto estas difinita per la ŝlosilo “logout_delay”. "
"EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"La nombro da sekundoj post la aktivigo de ekranŝirmilo antaŭ ol elsaluta "
"opcio aperos en la malŝlosa dialogo. Ĉi tiu klavo efikas nur se la klavo "
"“logout_enable” estas agordita al VERA. EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas "
"evitinda kaj ignorita"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"La komando por alvoki kiam la elsalutbutono estas klakita. Ĉi tiu komando "
"devus simple elsaluti la uzanton sen ajna interago. Ĉi tiu klavo efikas nur "
"se la klavo “logout_enable” estas agordita al VERA. EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo "
"estas evitinda kaj ignorita."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permesi la sean staton-mesaĝon esti montrita kiam la ekrano estas ŝlosita. "
"EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorita."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Ebligi ekranuz-historion"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr "Ebligi bazan ekranuzon, registrante uzdatenojn por vidi historion."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Ebligi ĉiutagan limon de ekranuzo"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Ebligi trudon de ekranuz-limo al la uzanto, kiel agordite en daily-limit-"
"seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Ĉiutaga ekranuz-limo"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"La limo pri kvanto de ĉiutaga ekranuzo permesata al la uzanto, en sekundoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Grizskaligi kiam la limo estas atingita"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Ĉu fari la ekranon grizskala kiam la ekranuz-limo de la uzanto estas "
"atingita."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Elŝalti ĉiujn eksterajn serĉprovizantojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Agordu je vera por malebligi ĉiujn eksterajn serĉprovizajn programojn, "
"sendepende ĉu ili estas aparte malebligitaj aŭ ebligitaj. Eksteraj "
"serĉprovizantoj estas instalitaj de aplikaĵoj en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Listo de labortablaj dosier-ID-oj por kiuj la asociita, defaŭlte ebligita "
"serĉprovizanto estu malebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Rezultoj por aplikaĵoj enhavitaj en ĉi tiu listo ne estos montrataj dum "
"serĉado."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Listo de labortablaj dosier-ID-oj por kiuj la asociita, defaŭlte malebligita "
"serĉprovizanto estu ebligita"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Rezultoj por aplikaĵoj enhavitaj en ĉi tiu listo estos montrataj dum serĉado."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "Listo de labortablaj dosier-ID-oj por ordigo de serĉprovizantoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Rezultoj por aplikaĵoj enhavitaj en ĉi tiu listo estos montrataj laŭ la "
"specifita ordo. Rezultoj por aplikaĵoj ne listigitaj estos montrataj laste, "
"ordigitaj alfabete."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"La nombro da sekundoj de neaktiveco antaŭ ol la seanco estas konsiderata "
"senokupa."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipo de seanco"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "La nomo de la seanco uzenda. Konata valoro estas “gnome”."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sonoj por eventoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Ĉu ludi sonojn je uzantoeventoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Sonetosa nomo"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "La sonetoso XDG uzata por eventsonoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Ĉu ludi sonojn je enigeventoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Permesi laŭtecon super 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr "Ĉu oni povas agordi laŭtecon super 100% per programara plifortigo."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Elŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigilojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Listo de MIME-tipoj por kiuj eksteraj miniaturigiloj estos malebligitaj"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Miniaturoj ne estos kreataj por dosieroj kies MIME-tipo troviĝas en la listo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
#: data/50-mutter-navigation.xml:114 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57
#: data/50-muffin-navigation.xml:114 data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 1"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
#: data/50-mutter-navigation.xml:117 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60
#: data/50-muffin-navigation.xml:117 data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 2"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
#: data/50-mutter-navigation.xml:120 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63
#: data/50-muffin-navigation.xml:120 data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 3"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
#: data/50-mutter-navigation.xml:123 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66
#: data/50-muffin-navigation.xml:123 data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 4"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 5"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 6"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 7"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 8"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 9"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 10"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 11"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 12"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Movi al la dekstra laborspaco"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Inverse ŝanĝi fenestrojn de aplikaĵo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Inverse ŝanĝi aplikaĵojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Ŝalti fenestrojn reen"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
#: data/50-mutter-navigation.xml:76 data/50-muffin-navigation.xml:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Ŝanĝi sistem-kontrolojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Inverse ŝanĝi sistem-kontrolojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:94 data/50-muffin-navigation.xml:94
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn de aplikaĵo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Inverse ŝanĝi rekte fenestrojn de aplikaĵo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
#: data/50-mutter-navigation.xml:85 data/50-muffin-navigation.xml:85
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Ŝanĝi rekte fenestrojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Inverse ŝanĝi rekte fenestrojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
#: data/50-mutter-navigation.xml:103 data/50-muffin-navigation.xml:103
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Ŝalti rekte sistem-kontrolojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Inverse ŝanĝi rekte sistem-kontrolojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54
#: data/50-muffin-navigation.xml:111 data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorita."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Ne uzu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
#: data/50-mutter-windows.xml:8 data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9
#: data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivigi la fenestromenuon"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Baskuligi maksimumigan staton"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Baskuligi ĉiam-supran staton de fenestro"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano maldekstre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano dekstre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano supre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Movi fenestron al la sekva ekrano sube"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Movi fenestron al centro de ekrano"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Ŝanĝi enigan fonton"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Ligo por elekti la sekvan enigan fonton"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Ŝanĝi enigan fonton malantaŭen"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Ligo por elekti la antaŭan enigan fonton"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Baskuligi ĉu fenestro ĉiam estu supre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Agordi aŭ malagordi fenestron por ĉiam aperi supre"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modif-klavo uzata por modifitaj fenestro-klakaj agoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Klaki fenestron dum premado de ĉi tiu modif-klavo movos la fenestron "
"(maldekstra klako), aligrandigos la fenestron (meza klako), aŭ montros la "
"fenestromenuon (dekstra klako). La meza kaj dekstra klakoj povas esti "
"permutitaj per la ŝlosilo “resize-with-right-button”. La modif-klavo estas "
"esprimita kiel ekzemple “<Alt>” aŭ “<Super>”."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ĉu aligrandigi per la dekstra butono"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Agordu ĉi tion je vera por aligrandigi per la dekstra butono kaj montri "
"menuon per la meza butono dum premo de la klavo donita en “mouse-button-"
"modifier”; agordu je falsa por funkciigi inverse."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Aranĝo de butonoj sur la titolbreto. La valoro devus esti ĉeno kiel “menu:"
"minimize,maximize,spacer,close”; la dupunkto disigas la maldekstran angulon "
"de la fenestro de la dekstra angulo, kaj la butonomoj estas disigitaj per "
"komoj. Duplikataj butonoj ne estas permesataj. Nekonataj butonomoj estas "
"silente ignorataj por ke oni povu aldoni butonojn en estontaj versioj sen "
"rompi pli malnovajn. Speciala ‘spacer’-etikedo povas enmeti iom da spaco "
"inter du apudaj butonoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Fokusa reĝimo de fenestro"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"La fokusa reĝimo indikas kiel fenestroj estas aktivigataj. Ĝi havas tri "
"eblajn valorojn: “click” signifas, ke la fenestroj devas esti klakitaj por "
"fokusiĝi; “sloppy” signifas, ke fenestroj fokusas kiam la muso eniras la "
"fenestron; kaj “mouse” signifas, ke fenestroj fokusas kiam la muso eniras la "
"fenestron kaj malfokusiĝas kiam la muso eliras."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroli kiel novaj fenestroj iĝas fokusitaj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio provizas plian kontrolon pri kiel nove kreitaj fenestroj "
"ricevas fokuson. Ĝi havas du valorojn: “smart” aplikas la normalan "
"fokusreĝimon de la uzanto, kaj “strict” rezultigas ke novaj fenestroj ne "
"ricevas fokuson aŭtomate."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Ĉu fenestroj estu levataj kiam ilia klient-areo estas klakita"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"La defaŭlta, vera, indikas ke fenestro estos levata kiam ajn oni klakas ĝian "
"klient-areon aŭ kadron. Agordi ĉi tion je falsa signifas, ke fenestro ne "
"estos levata se oni klakas en la klient-areo. Por levi ĝin, oni povas klaki "
"ie ajn en la kadro de la fenestro, aŭ Super-klaki ie ajn en la fenestro. Ĉi "
"tiu reĝimo utilas se oni uzas multajn interkovraĵajn fenestrojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio determinas la efikon de duobla klako sur la titolbreto. Validaj "
"opcioj estas “toggle-maximize” por maksimumigi/mal-maksimumigi la fenestron, "
"“toggle-maximize-horizontally” kaj “toggle-maximize-vertically” por fari "
"tion nur horizontale aŭ vertikale, “minimize” por minimumigi, “menu” por "
"montri la fenestromenuon, “lower” por meti la fenestron malantaŭ ĉiujn "
"aliajn, kaj “none” por fari nenion."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ago ĉe meza klako sur titolbreto"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio determinas la efikon de meza klako sur la titolbreto. Validaj "
"opcioj estas “toggle-maximize” por maksimumigi/mal-maksimumigi la fenestron, "
"“toggle-maximize-horizontally” kaj “toggle-maximize-vertically” por fari "
"tion nur en tiu direkto, “minimize” por minimumigi, “menu” por montri la "
"fenestromenuon, “lower” por meti la fenestron malantaŭ ĉiujn aliajn, kaj "
"“none” por fari nenion."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ago ĉe dekstra klako sur titolbreto"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio determinas la efikon de dekstra klako sur la titolbreto. "
"Validaj opcioj estas “toggle-maximize” por maksimumigi/mal-maksimumigi la "
"fenestron, “toggle-maximize-horizontally” kaj “toggle-maximize-vertically” "
"por fari tion nur en tiu direkto, “minimize” por minimumigi, “menu” por "
"montri la fenestromenuon, “lower” por meti la fenestron malantaŭ ĉiujn "
"aliajn, kaj “none” por fari nenion."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se vera, kaj la fokusreĝimo estas aŭ ‘sloppy’ aŭ ‘mouse’, la fokusita "
"fenestro estos aŭtomate levata post prokrasto difinita de la ŝlosilo auto-"
"raise-delay. Ĉi tio ne rilatas al klakado sur fenestro por levi ĝin, nek al "
"eniro en fenestron dum treno-kaj-falo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Prokrasto en milisekundoj por la aŭtomata altigo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"La tempoprokrasto antaŭ levi fenestron se aŭtomata levado estas vera. La "
"prokrasto estas donita en milonoj da sekundo."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuala etoso"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"La etoso determinas la aspekton de fenestrobordoj, titolbreto, ktp. "
"EVITINDA: Ĉi tiu ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Uzi norman sisteman tiparon en fenestrotitoloj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se vera, ignori la opcion titlebar-font, kaj uzi la normalan aplikaĵ-tiparon "
"por fenestrotitoloj."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid "Window title font"
msgstr "Fenestra titola tiparo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ĉeno priskribanta tiparon por fenestraj titolbretoj. La grandeco el la "
"priskribo estos uzata nur se la agordo titlebar-font-size estas 0. Ankaŭ, ĉi "
"tiu opcio estas malebligita se titlebar-uses-desktop-font estas vera."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombro da laborspacoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nombro da laborspacoj. Devas esti pli ol nulo kaj havas fiksitan maksimumon "
"por eviti fari la labortablon neuzebla okaze de tro multaj laborspacoj."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistempepo estas aŭdeble"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Difinas ĉu aplikaĵoj aŭ la sistemo povas generi aŭdeblajn ‘pip’ojn; eblas "
"uzi kun ‘vida sonorilo’ por silentaj ‘pip’oj."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ebligi videblan sonorilon"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ŝaltas vidan indikilon kiam aplikaĵo aŭ la sistemo eligas ‘sonorilon’ aŭ "
"‘pipon’; utila por malbone aŭdantaj homoj kaj en bruaj medioj."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de vida sonorilo"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Informas la fenestroadministrilon kiel realigi la vidan indikon ke la "
"sistema sonorilo aŭ alia aplikaĵ-‘sonorilo’ sonis. Nuntempe validas du "
"valoroj: ‘fullscreen-flash’, kiu kaŭzas tutekranan blanka-nigran fulmon, kaj "
"‘frame-flash’, kiu fulmigas la titolbreton de la aplikaĵo, kiu sendis la "
"signalon. Se la aplikaĵo estas nekonata (ofte la kazo por la defaŭlta "
"‘system beep’), la titolbreto de la nun fokusita fenestro fulmiĝos."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Kelkaj aplikaĵoj malrespektas specifojn tiel, ke rezultas "
"fenestroadministrilaj misfunkcioj. Ĉi tiu opcio metas la administrilon en "
"strikte ĝustan reĝimon, kio donas pli koheran interfacon, kondiĉe ke oni ne "
"bezonas ruli misfunkciantajn aplikaĵojn."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "La nomoj de la laborspacoj"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Difinas la nomojn donotajn al laborspacoj. Se la listo estas tro longa por "
"la nuna nombro da laborspacoj, troaj nomoj estos ignorataj. Se la listo "
"estas tro mallonga aŭ enhavas malplenajn nomojn, mankantaj valoroj estos "
"anstataŭataj per la defaŭlta (‘Laborspaco N’)."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La lokaĵaro uzenda por formatoj de datoj/nombroj"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Specifu la lokaĵaron uzotan por montri formatojn de datoj, horoj kaj nombroj."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolokaj servoj estas ebligitaj."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Se vera, aplikaĵoj rajtas aliri lokinformojn."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "La maksimuma precizeco-nivelo de loko."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Agordas la maksimuman nivelon de lokprecizeco videblan por aplikaĵoj. "
"Validaj opcioj: “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, kaj "
"“exact” (kutime bezonas GPS-ricevilon). Tio nur regas tion, kion GeoClue "
"permesos al aplikaĵoj vidi; ili ankoraŭ povas trovi la lokon per retaj "
"rimedoj (plej bone je strato-nivela precizeco)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Elektu la reĝimon por prokura agordo. Subtenataj valoroj: “none”, “manual”, "
"“auto”. Se “none”, prokuriloj ne estas uzataj. Se “auto”, oni uzas la "
"aŭtoagordan URL-on difinitan de “autoconfig-url”. Se “manual”, oni uzas la "
"prokurilojn priskribitajn ĉe “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/"
"system/proxy/ftp” kaj “/system/proxy/socks”. Ĉiu el la 4 tipoj aktiviĝas se "
"ĝia “host” ne estas malplena kaj “port” ne estas 0. Se http-prokurilo estas "
"agordita sed https ne, la http-prokurilo estos uzata ankaŭ por https. Se "
"SOCKS-prokurilo estas agordita, ĝi estas uzata por ĉiuj protokoloj, krom se "
"la http/https/ftp-agordoj anstataŭas ĝin por tiuj protokoloj."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL, kiu provizas agordvalorojn por prokurilo. Kiam la reĝimo estas “auto”, "
"ĉi tiu URL estas uzata por serĉi prokuril-informojn por ĉiuj protokoloj."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Uzi HTTP-prokurilon por ĉiuj protokoloj"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Ĉu uzi la HTTP-prokurilon por ĉiuj protokoloj aŭ ne."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Neuzata; ignori"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzata; HTTP-prokurado estas ebligita kiam la ‘host’-"
"ŝlosilo ne estas malplena kaj la pordo ne estas 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La pordo sur la maŝino difinita per “/system/proxy/http/host” tra kiu vi "
"prokuras."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Se vera, konektoj al la prokurila servilo postulas aŭtentikigon. La "
"uzantnomo/pasvorto estas difinitaj de “/system/proxy/http/authentication-"
"user” kaj “/system/proxy/http/authentication-password”. Tio aplikeblas nur "
"al la http-prokurilo; por aparta https-prokurilo nun ne eblas specifi, ke ĝi "
"uzu aŭtentikigon."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La pordo sur la maŝino difinita per “/system/proxy/https/host” tra kiu vi "
"prokuras."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La pordo sur la maŝino difinita per “/system/proxy/ftp/host” tra kiu vi "
"prokuras."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "La maŝinnomo por uzi kiel SOCKS-prokurilon."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"La pordo sur la maŝino difinita per “/system/proxy/socks/host” tra kiu vi "
"prokuras."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Desegni labortablan fonon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la ŝlosilo "
"'exec'."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menuoj havas piktogramojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Montri la menuon 'Enigaj metodoj'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Montri la menuon 'Unikoda stirsigno'"

#: gspell/gspell-checker.c:421
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum la literumada kontrolo de la vorto “%s”: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "_Pli…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "_Literumada proponoj…"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "Neniu lingvo estas elektita"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Eraro de la literumada kontrolo: neniu lingvo estas elektita. Eble ĉar neniu "
"vortaro estas instalita."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Elektu la _lingvon de la literumada kontrolo."

#: lib/meta.c:46
msgid "Kerberos V5 GSS-API mechanism"
msgstr "Mekanismo Kerberos V5 GSS-API"

#: lib/error.c:46
msgid "A required input parameter could not be read"
msgstr "Bezonata eniga parametro ne povis esti legata"

#: lib/error.c:48
msgid "A required output parameter could not be written"
msgstr "Bezonata eliga parametro ne povis esti skribata"

#: lib/error.c:50
msgid "A parameter was malformed"
msgstr "Parametro estis misformata"

#: lib/error.c:55
msgid "An unsupported mechanism was requested"
msgstr "Nesubtenata mekanismo estis petata"

#: lib/error.c:57
msgid "An invalid name was supplied"
msgstr "Malvalida nomo estis donata"

#: lib/error.c:59
msgid "A supplied name was of an unsupported type"
msgstr "Donata nomo estis el nesubtenata tipo"

#: lib/error.c:61
msgid "Incorrect channel bindings were supplied"
msgstr "Malĝusta kanal-ligoj estis donataj"

#: lib/error.c:63
msgid "An invalid status code was supplied"
msgstr "Malvalita stat-kodo estis donata"

#: lib/error.c:65
msgid "A token had an invalid MIC"
msgstr "Ĵetono havis malvalidan MIC"

#: lib/error.c:67
msgid ""
"No credentials were supplied, or the credentials were unavailable or "
"inaccessible"
msgstr ""
"Neniu legitimilo estis donata, aŭ la legitimiloj estis nedisponeblaj aŭ "
"neatingeblaj"

#: lib/error.c:70
msgid "No context has been established"
msgstr "Neniu kunteksto estas starigita"

#: lib/error.c:72
msgid "A token was invalid"
msgstr "Ĵetono estis malvalida"

#: lib/error.c:74
msgid "A credential was invalid"
msgstr "Legitimilo estis malvalida"

#: lib/error.c:76
msgid "The referenced credentials have expired"
msgstr "La referencitaj legitimiloj senvalidiĝis"

#: lib/error.c:78
msgid "The context has expired"
msgstr "La kunteksto senvalidiĝis"

#: lib/error.c:80
msgid "Unspecified error in underlying mechanism"
msgstr "Nespecifita eraro en implicita mekanismo"

#: lib/error.c:82
msgid "The quality-of-protection requested could not be provided"
msgstr "La peto kvalito-de-protekto ne povis esti provizata"

#: lib/error.c:84
msgid "The operation is forbidden by local security policy"
msgstr "La operacio estas malpermesata de loka sekurec-politiko"

#: lib/error.c:86
msgid "The operation or option is unavailable"
msgstr "La operacio aŭ elekto ne estas disponebla"

#: lib/error.c:88
msgid "The requested credential element already exists"
msgstr "La petita legitimila elemento jam ekzistas"

#: lib/error.c:90
msgid "The provided name was not a mechanism name"
msgstr "La donita nomo ne estis mekanismo-nomo"

#: lib/error.c:95
msgid ""
"The gss_init_sec_context() or gss_accept_sec_context() function must be "
"called again to complete its function"
msgstr ""
"La funkcio gss_init_sec_context() aŭ gss_accept_sec_context() devas esti "
"vokata refoje por plenumigi ĝian funkcion"

#: lib/error.c:98
msgid "The token was a duplicate of an earlier token"
msgstr "La ĵetono estis ripetaĵo de pli frua ĵetono"

#: lib/error.c:100
msgid "The token's validity period has expired"
msgstr "La valideca templimo de ĵetono finiĝis"

#: lib/error.c:102
msgid "A later token has already been processed"
msgstr "Posta ĵetono jam estas procezita"

#: lib/error.c:104
msgid "An expected per-message token was not received"
msgstr "Atendita po-mesaĝa ĵetono ne estis ricevata"

#: lib/krb5/error.c:45
msgid "No @ in SERVICE-NAME name string"
msgstr "Neniu @ en nom-ĉeno SERVICE-NAME"

#: lib/krb5/error.c:47
msgid "STRING-UID-NAME contains nondigits"
msgstr "STRING-UID-NAME enhavas ne-ciferojn"

#: lib/krb5/error.c:49
msgid "UID does not resolve to username"
msgstr "UID ne solviĝas al uzantnomo"

#: lib/krb5/error.c:51
msgid "Validation error"
msgstr "Validiga eraro"

#: lib/krb5/error.c:53
msgid "Couldn't allocate gss_buffer_t data"
msgstr "Ni ne povis rezervi datumaron gss_buffer_t"

#: lib/krb5/error.c:55
msgid "Message context invalid"
msgstr "Mesaĝo-kunteksto estas malvalida"

#: lib/krb5/error.c:57
msgid "Buffer is the wrong size"
msgstr "Bufro havas malĝustan grandon"

#: lib/krb5/error.c:59
msgid "Credential usage type is unknown"
msgstr "Legitimila uzad-tipo estas nekonata"

#: lib/krb5/error.c:61
msgid "Unknown quality of protection specified"
msgstr "Nekonata kvalito de protekto estis indikata"

#: lib/krb5/error.c:64
msgid "Principal in credential cache does not match desired name"
msgstr "Ĉefo en legitimila kaŝmemoro ne kongruas al dezirata nomo"

#: lib/krb5/error.c:66
msgid "No principal in keytab matches desired name"
msgstr "Neniu ĉefo en keytab kongruas al dezirata nomo"

#: lib/krb5/error.c:68
msgid "Credential cache has no TGT"
msgstr "Legitimila kaŝmemoro havas neniu TGT"

#: lib/krb5/error.c:70
msgid "Authenticator has no subkey"
msgstr "Aŭtentikanto havas neniun subkey"

#: lib/krb5/error.c:72
msgid "Context is already fully established"
msgstr "Kunteksto jam estas plene starigita"

#: lib/krb5/error.c:74
msgid "Unknown signature type in token"
msgstr "Nekonata subskriba tipo en ĵetono"

#: lib/krb5/error.c:76
msgid "Invalid field length in token"
msgstr "Malvalida kampo-longo en ĵetono"

#: lib/krb5/error.c:78
msgid "Attempt to use incomplete security context"
msgstr "Provo uzi malkompletan sekurecan kuntekston"

#: lib/krb5/error.c:95
msgid "No krb5 error"
msgstr "Neniu eraro krb5"

#: lib/krb5/error.c:136
msgid "Unknown krb5 error"
msgstr "Nekonata eraro krb5"

#: src/gss.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTIONS...\n"
msgstr "Uzado: %s ELEKTILOJ...\n"

#: src/gss.c:72
msgid ""
"Command line interface to GSS, used to explain error codes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komand-linia interfaco al GSS, uzata por klarigi erar-kodojn.\n"
"\n"

#: src/gss.c:79
msgid ""
"  -h, --help        Print help and exit.\n"
"  -V, --version     Print version and exit.\n"
"  -l, --list-mechanisms\n"
"                    List information about supported mechanisms\n"
"                    in a human readable format.\n"
"  -m, --major=LONG  Describe a `major status' error code value.\n"
msgstr ""
"  -h, --help        Montri tiun ĉi helpon kaj eliri.\n"
"  -V, --version     Montri version kaj eliri.\n"
"  -l, --list-mechanisms\n"
"                    Listigi informon pri subtenataj mekanismoj\n"
"                    laŭ hom-legebla formo.\n"
"  -m, --major=LONG  Priskribi 'plejgrav-statan' erar-kodan valoron.\n"

#: src/gss.c:101
msgid "  -q, --quiet       Silent operation (default=off).\n"
msgstr "  -q, --quiet       Silenta funkciado (apriore=ne).\n"

#: src/gss.c:122
#, c-format
msgid ""
"   MSB                                                                 LSB\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"   |  Calling Error  |  Routine Error  |       Supplementary Info        |\n"
"   | "
msgstr ""
"   MSB                                                                 LSB\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"   |    Vok-Eraro    |  Procedur-Eraro |          Kroma Informo          |\n"
"   | "

#: src/gss.c:136
#, c-format
msgid ""
"|\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bit 31            24  23            16  15                             0\n"
"\n"
msgstr ""
"|\n"
"   +-----------------+-----------------+---------------------------------+\n"
"Bito 31           24  23            16  15                             0\n"
"\n"

#: src/gss.c:252
#, c-format
msgid "No error\n"
msgstr "Neniu eraro\n"

msgid "No URL set."
msgstr "Neniu URL estas difinita."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV malsukcesis ŝargi je ŝablona bildo"

msgid "Could not read title information for DVD."
msgstr "Ne eblis legi la titol-informojn por DVD."

#, c-format
msgid "Failed to open DVD device '%s'."
msgstr "Malsukcesis malfermi la DVD-aparaton '%s'."

msgid "Failed to set PGC based seeking."
msgstr "Difino de PGC-bazita serĉo fiaskis."

msgid "Could not read DVD."
msgstr "Ne eblis legi la DVD-n."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Ne eblis malfermi la fluon sndfile por legi."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr "Generita dosiero havas pli grandan tempon preroll ol ĝia flua daŭro"

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
"Dosiera loko estas difinita kiel NULL, bonvolu difinu ĝin kiel valida "
"dosiernomo"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Elemento Digitalzoom ne povis esti kreata"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Formo Subpicture ne estis agordita antaŭ ol la datumara fluo"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Malsukcesis havigi fragmentan URL-n."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Ne eblis elŝuti fragmentojn"

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Aparato \"%s\" ne ekzistas."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Ne eblis malfermi la fasadan aparaton \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Ne eblis havigi la agordojn el la fasada aparato \"%s\"."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr "Ne eblis nombrigi la liverajn sistemojn el la fasada aparato \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por legi."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Ne eblis trovi kanal-agordan dosieron"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Ne eblis ŝargi je la kanal-agorda dosiero: '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Ne eblis trovi detalojn pri la kanalo '%s'"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Neniu atributo por la kanalo '%s'"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Malsukcesis difini atributojn por la kanalo '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Ne eblis trovi kanal-agordan dosieron: '%s'"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Kanal-agorda dosiero ne enhavas iun ajn kanalon"

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron \"%s\" por skribi."

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per unukanala reĝimo."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Ne eblis malfermi aparaton por ludado per dukanala reĝimo."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por ludado per %d-kanala reĝimo."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Eraro dum eligo al sonaparato. La aparato estas malkonektita."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per unukanala reĝimo."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per dukanala reĝimo."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton por registrado per %d-kanala reĝimo"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi la aparaton por registrado. Ĝi estas uzata de alia "
"aplikaĵo."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato. La aparato estas malkonektita."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Ne eblis traserĉi la KD-n."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Ne eblis legi la KD-n."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Ne eblis rekoni la tipon de fluo"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Tio ŝajnas esti tekstdosiero"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin\"."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Mankas elementoj: kaj autovideosink kaj %s."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Mankas la elemento autovideosink."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Agordita videosink %s ne funkcias."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Elementoj kaj autovideosink kaj %s ne funkcias."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "La elemento autovideosink ne funkcias."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Propra tekst-konsuma elemento ne estas uzebla."

msgid "No volume control found"
msgstr "Ne trovis laŭtec-regilon"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Mankas elementoj kaj autoaudiosink kaj %s."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Mankas la elemento autoaudiosink."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Agordita audiosink %s ne funkcias."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Elementoj kaj autoaudiosink kaj %s ne funkcias."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "La elemento autoaudiosink ne funkcias."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Ne eblas ludi tekstan dosieron sen video aŭ vidigoj."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Neniu malkodilo disponeblas por la tipo '%s'."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Neniu URI estis specifita, el kiu ni ludu."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Nevalida URI \"%s\"."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Tiu ĉi tipo de fluo ankoraŭ ne povas esti ludata."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Neniu URI-traktilo estas realigita por \"%s\"."

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Font-elemento estas nevalida."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Eraro dum sendado de datumoj al \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ne eblas registri sonon sufiĉe rapide"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Tiu ĉi KD ne havas iun ajn sontrakon"

msgid "ID3 tag"
msgstr "Etikedo ID3"

msgid "APE tag"
msgstr "Etikedo APE"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "Ret-radio ICY"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Senperda sonkodeko de Apple (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Libera senperda sonkodeko (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Senperda sonkodeko True Audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Vindoza Media Speech"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV Lossless"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Lossless MSZH"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Enkodigo Run-length"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Tempmezurita Teksto"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Subteksta formo MPL2"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Subteksta formo DKS"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Subteksta formo QTtext"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Subteksta formo Sami"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Subteksta formo TMPlayer"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "Subteksto/sono CEA 608"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "Subteksto/sono CEA 708"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Subteksta formo Kate"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "Subteksta formo WebVTT"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nedensigita video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nedensigita gray"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nedensigita pakigita YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nedensigita duon-ebena YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nedensigita ebena YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nedensigita paletrigita %d-bita %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nedensigita %d-bita %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versio %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nedensigita sono"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Kruda %d-bita %s audio"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Fonto de son-KD"

msgid "DVD source"
msgstr "Fonto de DVD"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Fonto de protokolo real-tempa flua (RTSP)"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Fonto de protokolo Microsoft Media Server (MMS)"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokolfonto"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP-deŝarĝilo (depayloader)"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s sona RTP-deŝarĝilo (depayloader)"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP-deŝarĝilo (depayloader)"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s malplektilo (demux)"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s malkodilo"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s videa RTP-ŝarĝilo (payloader)"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s sona RTP-ŝarĝilo (payloader)"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP-ŝarĝilo (payloader)"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s plektilo (mux)"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s enkodilo"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-elemento %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Nekonata fonta lemento"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nekonata konsuma elemento"

msgid "Unknown element"
msgstr "Nekonata elemento"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nekonata malkodila elemento"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nekonata enkodila elemento"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Kromaĵo aŭ elemento el nekonata tipo"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Ni malsukcesis legi etikedon: ne sufiĉe da datumaro"

msgid "track ID"
msgstr "trak-ID"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Trak-ID ĉe MusicBrainz"

msgid "artist ID"
msgstr "artista ID"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Artista ID ĉe MusicBrainz"

msgid "album ID"
msgstr "albuma ID"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Albuma ID ĉe MusicBrainz"

msgid "album artist ID"
msgstr "artista ID de albumo"

msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Album-artista ID ĉe MusicBrainz"

msgid "release group ID"
msgstr "eldongrupa ID"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "Eldongrupa ID ĉe MusicBrainz"

msgid "release track ID"
msgstr "eldontraka ID"

msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "Eldontraka ID ĉe MusicBrainz"

msgid "track TRM ID"
msgstr "trak-TRM ID"

msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "TRM ID ĉe MusicBrainz"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID ID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID fingropremaĵo (chromaprint)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "kaptado de obturila rapido"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Obturila rapido uzata por kapti bildon, laŭ sekundoj"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "kaptado de fokusa kvociento"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Fokusa kvociento (f-numero) uzata por kapti la bildon"

msgid "capturing focal length"
msgstr "kaptado de fokusa distanco"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Fokusa distanco de lensoj uzata dum kaptado de bildo, laŭ mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "kaptado de fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
"fokusa distanco ekvivalenta al 35 mm de la lensoj uzataj por kapti la "
"bildon, laŭ mm"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "kaptado de cifereca zoma kvociento"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Cifereca zoma kvociento uzata por kapti bildon"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "kaptado de rapido iso"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "La rapido ISO uzata por kapti bildon"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "kaptado de eksponada programo"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "La ekzponada programo uzata por kapti bildon"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "kaptado de ekzponada reĝimo"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "La ekzponada reĝimo uzata dum kaptado de bildo"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "kaptado de ekzponada kompenso"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "La ekzponada kompenso uzata por kapti bildon"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "kaptado de pejzaĝ-haviga tipo"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "La pejzaĝ-haviga reĝimo uzata por kapti bildon"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "kaptado de amplifan difinon"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "La ĝenerala amplifa difino aplikata en bildo"

msgid "capturing white balance"
msgstr "kaptado de blankeca ekvilibro"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "La blankeca ekvilibra reĝimo difinita por kapti bildon"

msgid "capturing contrast"
msgstr "kaptado de kontrasto"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "La direkto de kontrasta procezado aplikata por kapti bildon"

msgid "capturing saturation"
msgstr "kaptado de satureco"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "La direkto de satureca procezado aplikata por kapti bildon"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "kaptado de neteco"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "La direkto de neteca procezado aplikata por kapti bildon"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "kaptado de fulmolumilo"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ĉu la lumilo fulmis por kapti bildon"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "kaptado de fulmila reĝimo"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "La elektita fulmila reĝimo por kapti bildon"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "kaptado de mezura reĝimo"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "La mezura reĝimo uzata por difini ekspono por kapti bildon"

msgid "capturing source"
msgstr "kaptado de fonto"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "La fonto aŭ tipo de aparato uzata por la kaptado"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "bilda horizontala ppi"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Aŭdvidaĵa intenca horizontala denso de bilderoj laŭ ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "bilda vertikala ppi"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Aŭdvidaĵa intenca vertikala denso de bilderoj laŭ ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "Kadro ID3v2"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "kadro kun neanalizita etikedo id3v2"

msgid "musical-key"
msgstr "muzik-tono"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Unua tono en kiu la sono komencas"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Ne eliri post montro de komenca aparato-listo, sed atendi por ke aparatoj "
"estu aldonataj/forigataj."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Inkluzivi aparatojn el kaŝitaj aparat-provizantoj."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Laŭteco: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Silento: aktiva"

msgid "Mute: off"
msgstr "Silento: malaktiva"

#: src/xine-engine/net_buf_ctrl.c
msgid "Buffering..."
msgstr "Bufrado..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Horloĝo estas perdita, ni elektas novan\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Fino de lud-listo estas atingita."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Nun ni ludas %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Baldaŭ tiu finos, ni preparas sekvan titolon: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Ludad-rapido: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi ludad-rapidon al %.2f"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the space character
#: src/lid.c:283 ../src/tutor.c:1841 plugin-strings.generated.js:34
#: src/orca/keynames.py:112
msgid "space"
msgstr "spaco"

msgid "pause/unpause"
msgstr "paŭso/daŭrigo"

msgid "q or ESC"
msgstr "q aŭ ESC"

msgid "> or n"
msgstr "> aŭ n"

msgid "play next"
msgstr "ludi sekvan"

msgid "< or b"
msgstr "< aŭ b"

msgid "play previous"
msgstr "ludi pasintan"

msgid "seek forward"
msgstr "trairi antaŭen"

msgid "seek backward"
msgstr "trairi malantaŭen"

msgid "volume up"
msgstr "pliigi laŭtecon"

msgid "volume down"
msgstr "malpliigi laŭtecon"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "ŝanĝi sona silento aktiva/malaktiva"

msgid "increase playback rate"
msgstr "pliigi lud-rapidon"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "malpliigi lud-rapidon"

msgid "change playback direction"
msgstr "ŝanĝi direkton de ludado"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "aktivigi/malaktivigi artifikajn reĝimojn"

msgid "seek to beginning"
msgstr "trairi al la komenco"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "montri fulmoklavojn"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interega reĝimo - klavaraj regiloj:"

#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Uzu Vindozan alt-distingivan horloĝon, distingivo: %u ms\n"

msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Eligi informon pri stato kaj sciigojn pri atributoj"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Regi ludadan konduton per difino de atributo 'flags' de Playbin"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Videa konsumanto uzota (apriore estas autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Sona konsumanto uzota (apriore estas autoaudiosink)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Malaktivigi interagan regadon per klavaro"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Komenci pozicio laŭ sekundoj."

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Ludlista dosiero enhavanta enigajn aŭdvidaĵajn dosierojn"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr "Uzi eksperimentan flagon instant-rate-change dum ŝanĝo de rapido"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Ne montru iun ajn eligon (krom eraroj)"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Teni montradon de la lasta kadro en EOS ĝis komando 'eliri' aŭ 'ŝanĝi "
"ludliston' (seninterrompo estos ignorata)"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Uzmaniero: %s DOSIERO1|URI1 [DOSIERO2|URI2] [DOSIERO3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Vi devas indiki minimume unu dosiernomon aŭ URI por ludi."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Premu 'k' por vidi liston de fulmoklavoj.\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr "Servilo Jack ne estas trovita"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Malsukcesis malkodi bildon JPEG"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Malsukcesis legi memoron"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "'%s' de '%s'"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Ne eblis trovi servilo-nomon."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Ne eblis starigi konekton al servilo."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Agordo de sekura konekto malsukcesis."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "Ret-eraro okazis, aŭ la servilo fermis la konekton neatendite."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "La servilo sendis aĉan datumaron."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "La servilo ne subtenas serĉadon."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Neniu aŭ malvalida eniga sono, la fluo AVI estos difektita."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Tiu ĉi dosiero malvalidas kaj ne povas esti ludata."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Ne eblas ludi la fluon ĉar ĝi estas ĉifrita per DRM PlayReady."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas difektita kaj ne povas esti ludata."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Malvalida grando de ATOM-fluo."

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas malkompleta kaj ne povas esti ludata."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "La video en tiu ĉi dosiero eble ne estos ĝuste ludata."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Neniu subtenata fluo estis trovata. Eble vi bezonos instali kromaĵon "
"GStreamer RTSP por fluoj Real Media."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Neniu subtenata fluo estis trovata. Eble vi bezonos permesi pli da "
"transportaj protokoloj aŭ eble mankas la ĝusta kromaĵo GStreamer RTSP."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi sonaparaton por ludado. Vi ne havas permeson por malfermi "
"la aparaton."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi sonaparaton por ludado. Tiu ĉi versio de Open Sound System "
"ne estas subtenata de tiu ĉi elemento."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Ludado ne estas subtenata de tiu ĉi sonaparato."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Eraro de son-ludado."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Registrado ne estas subtenata de tiu ĉi sonaparato."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Eraro dum registrado el sonaparato."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi sonaparaton por registrado. Vi ne havas permeson por "
"malfermi la aparaton."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "Aparato CoreAudio ne estas trovita"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "Ne eblis malfermi aparaton CoreAudio"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Kamerao-modulo de Raspberry Pi"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Eraro dum lego de %d bajtoj el aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Malsukcesis nombrigi eblajn video-formojn kun kiuj la aparato '%s' povas "
"funkcii"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Ne eblis mapigi bufrojn el aparato '%s'"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "La pelilo de la aparato '%s' ne subtenas la en/eligan metodon %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "La pelilo de la aparato '%s' ne subtenas iun ajn en/eligan metodon."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Malvalida caps"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Aparato '%s' havas neniun subtenatan formon"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Aparato '%s' malsukcesis dum ekigo"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Aparato '%s' estas okupata"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "La aparato '%s' ne povas registri laŭ %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "La aparato '%s' ne povas registri laŭ la specifita formo"

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "La aparato '%s' ne subtenas ne-kontinuajn planojn"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "La aparato '%s' ne subtenas interplekton %s"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "La aparato '%s' ne subtenas kolormezuradon %s"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Ne eblis havigi parametrojn pri la aparato '%s'"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "La video-aparato ne akceptas novan difinon de kadro-rapido."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "La video-aparato ne provizis eligan formon."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "La video-aparato liveris malvalidajn dimensiojn."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "La video-aparato uzas nesubtenatan interplektan metodon."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "La video-aparato uzas nesubtenatan bilderan formon."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Malsukcesis agordin internan bufraron."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "La video-aparato ne sugestis iun ajn bufran grandon."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Neniu alŝut-grupo el kio ni povus importi."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr ""
"Malsukcesis havigi parametrojn el la radi-agordilo %d en la aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Eraro dum havigo de kapabloj de la aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Aparato '%s' ne estas radi-agordilo."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Malsukcesis havigi radian enigon en la aparato '%s'. "

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Malsukcesis difini enigon %d en la aparato %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi silentan staton por la aparato '%s'."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Malsukcesis asigni bezonatan memoron."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Malsukcesis asigni bezonatan memoron."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Konvertilo en la aparato %s havas neniun subtenatan enigan formon"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Konvertilo en la aparato %s havas neniun subtenatan eligan formon"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Malkodilo en la aparato %s havas neniun subtenatan enigan formon"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Malsukcesis lanĉi malkodilan fadenon."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Malsukcesis procezi kadron."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Enkodilo en la aparato %s havas neniun subtenatan eligan formon"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Enkodilo en la aparato %s havas neniun subtenatan enigan formon"

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Malsukcesis lanĉi enkodigan fadenon."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Eraro duma havigo de kapabloj por la aparato '%s': ĝi ne estas pelilo v472. "
"Kontrolu ĉu ĝi estas pelilo v4l1."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Malsukcesis envicige peti atributojn de enigo %d en aparato %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Malsukcesis havigi difinon de radi-agordilo %d en aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Malsukcesis envicige peti normon en aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Malsukcesis havigi regajn atributojn en aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Ne eblas identigi la aparaton '%s'."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Tio ne estas '%s'-aparato."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Ne eblis malfermi la aparaton '%s' por leg/skribi."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Aparato '%s' ne estas eniga aparato."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Aparato '%s' ne estas eliga aparato."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Aparato '%s' ne estas el tipo M2M."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Ne eblis 'dup' la aparaton '%s' por legi/skribi."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Malsukcesis difini normon por la aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Malsukcesis havigi nunan radi-agordan frekvencon por aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Malsukcesis difini nunan radi-agordan frekvencon por aparato '%s': kiel %lu "
"Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Malsukcesis havigin signalan forton por aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Malsukcesis havigi valoron por regilo %d en aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Malsukcesis difini valoron %d por regilo %d en aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Malsukcesis difini valoron %s por regilo %d en aparato '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Malsukcesis havigi nunan enigon en aparato '%s'. Eble ĝi estas radi-aparato"

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Malsukcesis difini enigon %u en la aparato %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Malsukcesis havigi nunan eligon en aparato '%s'. Eble ĝi estas radi-aparato"

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Malsukcesis difini eligon %u en aparato %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Ne eblas funkcii sen horloĝo"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Ne eblis legi de la KD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "La disko ne estas son-KD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Ne eblis malfermi la DVD-n"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Ne eblis malfermi titolon \"%d\" de la DVD"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Fiaskis iri al ĉapitro %d de la DVD-titolo %d"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Ne eblis malfermi DVD-titolon \"%d\"; ĉi tiu elemento ne subtenas interagajn "
"titolojn"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Tiu fluo enhavas neniun datumon."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Eligi la version de GStreamer"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Eligi disponeblajn sencimig-kategoriojn kaj eliri"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Apriora sencimiga nivelo el 1 (nur eraroj) al 9 (ĉio) aŭ 0 por neniu eligo"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Komo-apartita listo de paroj kategori_nomo:nivelo por difini specifajn "
"nivelojn por la individuaj kategorioj. Ekzemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "LISTO"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Malaktivigi koloran sencimigan eliron"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Ŝanĝi kolor-reĝimon de la sencimiga protokolo. Eblaj reĝimoj: off, on, "
"disable, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Malaktivigi sencimigon"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dupunkto-apartitaj vojoj enhavantaj kromaĵojn"

msgid "PATHS"
msgstr "VOJOJ"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Komo-apartita listo de kromaĵoj por antaŭŝargi pluse al la listo konservita "
"en la medi-variablo GST_PLUGIN_PATH"

msgid "PLUGINS"
msgstr "KROMAĴOJ"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Malakvigi interrompon de segmentaj eraroj dum ŝargado je kromaĵoj"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Malaktivigi ĝisdatigon de registrejo"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Malaktivigi lanĉo de help-procezon dum traserĉado de la registrejo"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcioj de GStreamer"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Montri la opciojn de GStreamer"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri kerna biblioteko."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GSTreamer programistoj ne sukcesis atribui erarkodon al tiu ĉi eraro."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interna Eraro de GStreamer: kodo ne realigita."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"Eraro de GStreamer: stat-ŝanĝo malsukcesis kaj iu elemento ne sukcesis "
"prezenti taŭgan erar-mesaĝon kun kaŭzo de la fiasko."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Pad."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri fadeno."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Eraro de GStreamer: problemo pri negocado."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri evento."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri traserĉado."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri Caps."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interna eraro de GStreamer: problemo pri etikedo."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Mankas kromaĵo en via instalo de GStreamer."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Eraro de GStreamer: horloĝa problemo."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo provas uzi malebligitan funkcion de GStreamer."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri subtena biblioteko."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Ne eblis lanĉi subtenan bibliotekon."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Ne eblis fermi subtenan bibliotekon."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Ne eblis agordi subtenan bibliotekon."

msgid "Encoding error."
msgstr "Enkoda eraro."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri risurco."

msgid "Resource not found."
msgstr "Ne trovis risurcon."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risurco estas okupita aŭ ne disponebla."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por skribado."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Ne eblis malfermi la risurcon por legado kaj skribado."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Ne eblis fermi la risurcon."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Ne eblis legi de la risurco."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Ne eblis skribi al la risurco."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Ne eblis fari traserĉon en la risurco."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Ne eblis sinkronigi ĉe la risurco."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Ne eblis havigi/difini agordojn el/por la risurco."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Neniu spaco lasita en la risurco."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Ne estas permesita atingi risurcon."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer trovis ĝeneralan eraron pri fluo."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"La elemento ne realigas traktadon de tiu ĉi fluo. Bonvole sendu raporton."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Ne eblis determini la tipon de fluo."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "La fluo estas de malsama tipo ol la traktebla de tiu ĉi elemento."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Estas neniu ĉeestanta kodeko kiu povas trakti la tipo de fluo."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Ne eblis malkodi fluon."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Ne eblis enkodi fluon."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Ne eblis malplektigi fluon."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Ne eblis plektigi fluon."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "La fluo estas laŭ malĝusta formo."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "La fluo estas ĉifrita kaj malĉifrado ne subtenatas."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"La fluo estas ĉifrita kaj ne povas esti malĉifrita ĉar neniu taŭga ŝlosilo "
"estas provizita."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Neniu erarmesaĝo por domajno %s."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Neniu norma erarmesaĝo por domajno %s kaj kodo %d."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Elektita horloĝo ne povas esti uzata en ĉenstablo."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribo de registreja kaŝmemoro al %s: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "ordinare uzata titolo"

msgid "title sortname"
msgstr "titolo por ordigo"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "ordinare uzata titolo por ordigo"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "homo respondeca pri la registraĵo"

msgid "artist sortname"
msgstr "artisto por ordigo"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "nomo de homo respondeca pri la registraĵo, por ordigo"

msgid "album containing this data"
msgstr "albumo enhavanta tiun ĉi datumaron"

msgid "album sortname"
msgstr "albumo por ordigo"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "nomo de albumo enhavanta tiun ĉi datumaron, por ordigo"

msgid "album artist"
msgstr "album-artisto"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "La artisto de la tuta albumo, kiel devas aperi"

msgid "album artist sortname"
msgstr "album-artisto por ordigo"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "La nomo de la artisto de la tuta albumo, por ordigo"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "dato kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GDate)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr ""
"dato kaj horo kiam la datumaro estis kreata (kiel strukturo GstDateTime)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "ĝenro al kiu tiu ĉi datumaro apartenas"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "libera teksto priskribanta la datumaron"

msgid "extended comment"
msgstr "kroma komento"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"libera teksto komentanta la datumaron laŭ formo key=valoro aŭ key[en]=komento"

msgid "track number"
msgstr "trak-numero"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "trak-numero ene de aro"

msgid "track count"
msgstr "trak-nombro"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombro da trakoj ene de aro al kiu tiu ĉi trako apartenas"

msgid "disc number"
msgstr "disk-numero"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "disk-numero ene de aro"

msgid "disc count"
msgstr "disk-nombro"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombro da diskoj ene de aro al kiu tiu ĉi disko apartenas"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Deveno de aŭdvidaĵo kiel URI (loko, kie la originalo de la dosiero aŭ fluo "
"gastiĝas)"

msgid "homepage"
msgstr "hejmpaĝo"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Hejmpaĝo por tiu ĉi aŭdvidaĵo (t.e. artista aŭ filma hejmpaĝo)"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "teksteto priskribanta la enhavo de la datumaro"

msgid "version of this data"
msgstr "versio de tiu ĉi datumaro"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - vidu http://www.ifpi.org/isrc/"

msgid "organization"
msgstr "organizaĵo"

msgid "copyright"
msgstr "kopirajto"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "kopirajta rimarko pri tiu ĉi datumaro"

msgid "copyright uri"
msgstr "kopirajta URI"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI al la kopirajta rimarko de la datumaro"

msgid "encoded by"
msgstr "enkodita de"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nomo la enkodanta homo aŭ organizaĵo"

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:790
msgid "contact"
msgstr "kontakto"

msgid "contact information"
msgstr "informo pri kontakto"

msgid "license of data"
msgstr "permesilo de la datumaro"

msgid "license uri"
msgstr "permesila URI"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI al la permesilo de la datumoj"

msgid "person(s) performing"
msgstr "homo kiu estas ludanta"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "homo kiu komponis la registraĵon"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigento/ludanto, pli polure"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longo laŭ temp-unuo de GStreamer (nanosekondoj)"

msgid "codec"
msgstr "kodeko"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodeko laŭ kiu la datumaro estas konservita"

msgid "video codec"
msgstr "video-kodeko"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodeko laŭ kiu la videa datumaro estas konservita"

msgid "audio codec"
msgstr "son-kodeko"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodeko laŭ kiu la sona datumaro estas konservita"

msgid "subtitle codec"
msgstr "subtekst-kodeko"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodeko laŭ kiu la subteksta datumaro estas konservita"

msgid "container format"
msgstr "enhavila formo"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "enhavila formo laŭ kiu la datumaro estas konservita"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "ĝusta aŭ meznombra bitrapido laŭ bitoj/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "meznombra bitrapido"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "meznombra bitrapido laŭ bitoj/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimuma bitrapido"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimuma bitrapido laŭ bitoj/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimuma bitrapido"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimuma bitrapido laŭ bitoj/s"

msgid "encoder"
msgstr "enkodilo"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon"

msgid "encoder version"
msgstr "enkodila versio"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versio de la enkodilo uzata por enkodi tiun ĉi fluon"

msgid "serial number of track"
msgstr "seria numero de trako"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "trak-amplifo de ReplayGain"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "traka pinto de ReplayGain"

msgid "peak of the track"
msgstr "pinto de la trako"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "albuma amplifo de ReplayGain"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "albuma pinto de ReplayGain"

msgid "peak of the album"
msgstr "pinto de la albumo"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "referenca nivelo de ReplayGain"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referenca nivelo de amplifaj valoroj de trako kaj albumo"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "lingvokodo por tiu ĉi fluo, konforme al ISO-639-1 aŭ ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "lingva nomo"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "liberforma nomo de la lingvo de la fluo"

msgid "image related to this stream"
msgstr "bildo rilata al tiu ĉi fluo"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "antaŭvida bildo"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "antaŭvida bildo rilata al tiu ĉi fluo"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "dosiero alkroĉita al tiu ĉi fluo"

msgid "beats per minute"
msgstr "frapoj por minuto"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "valoro de frapoj por minuto en sono"

msgid "keywords"
msgstr "ĉefvortoj"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "komo-apartitaj ĉefvortoj priskribantaj la enhavo"

msgid "geo location name"
msgstr "ter-pozicia nomo"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"hom-legebla priskribo de loko, kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ "
"produktata"

msgid "geo location latitude"
msgstr "ter-pozicia latitudo"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"tera latitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj "
"WGS84 (nulo ĉe ekvatoro, negativaj valoroj por sudaj latitudoj)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "ter-pozicia longitudo"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"tera longitudo, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj "
"WGS84 (nulo ĉe Grenviĉo/UK, negativaj valoroj por okcidentaj longitudoj)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "ter-pozicia alto"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"tera alto, kie la aŭdvidaĵo estis registrita aŭ produktata laŭ gradoj WGS84 "
"(nulo ĉe meznombra mar-nivelo)"

msgid "geo location country"
msgstr "ter-pozicio laŭ lando"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "lando (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"

msgid "geo location city"
msgstr "ter-pozicio laŭ urbo"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "urbo (angla nomo) kie la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "ter-pozicio laŭ subloko"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "loko ene de urbo kie  la aŭdvidaĵo estis registrata aŭ produktata"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "ter-pozicia horizontala eraro"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "atendata eraro de la horizontala poziciaj mezuroj (laŭ metroj)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "ter-pozicia mov-rapido"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "mov-rapido de la kaptanta aparato dum la kaptado laŭ m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "ter-pozicia mov-direkto"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indikas la mov-direkton de la aparato kiu kaptadas aŭdvidaĵon. Ĝi estas "
"reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, "
"kaj ĝi pliiĝas dekstrume"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "ter-pozicia kaptada direkto"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"indikas la direkto kien la aparato iras dum kaptado de aŭdvidaĵo. Ĝi estas "
"reprezentata kiel gradoj laŭ glit-punkta cifero; 0 signifas geografia nordo, "
"kaj ĝi pliiĝas dekstrume"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "spektakla nomo"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "spektakla nomo por ordigo"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Nomo de la tv/podcast/seria spektaklo el kie la aŭdvidaĵo devenas, por ordigo"

msgid "episode number"
msgstr "epizoda numero"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "La epizoda numero en la sezono al kiu la aŭdividaĵo apartenas"

msgid "season number"
msgstr "sezona numero"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "La sezona numero de la spektaklo al kiu la aŭdividaĵo apartenas"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "La lirikoj da la aŭdvidaĵo, ordinare uzata por kanzonoj"

msgid "composer sortname"
msgstr "komponisto por ordigo"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "homo kiu komponis la registraĵon, por ordigo"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupo de interrilataj aŭdvidaĵoj formita de pluraj trakoj, kiel malsamaj "
"pecoj de koncerto. Ĝi estas pli alta klaso ol trako, sed malpli alta ol "
"albumo"

msgid "user rating"
msgstr "taksado de uzanto"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Takso farita de uzanto. Ju pli alta la rango, des pli la uzanto ŝatas tiun "
"ĉi aŭdvidaĵon"

msgid "device manufacturer"
msgstr "aparato-fabrikanto"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabrikanto de la aparato uzata por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon"

msgid "device model"
msgstr "aparata modelo"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo de la aparato por krei tiun ĉi aŭdvidaĵon"

msgid "application name"
msgstr "aplikaĵ-nomo"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplikaĵo uzata por krei la aŭdvidaĵon"

msgid "application data"
msgstr "aplikaĵa datumaro"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Ajna aplikaĵ-datumaro kiu estos seriigita en la aŭdvidaĵon"

msgid "image orientation"
msgstr "orientiĝo de bildo"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
"Kiel la bildo devus esti rotaciita aŭ renversita antaŭ ol esti montrata"

msgid "publisher"
msgstr "eldonisto"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nomo de la eldonejo aŭ eldonisto"

msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretita-de"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informo pri la homoj kiuj faris remikson kaj similajn interpretojn"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-baza-noto"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "MIDIa not-numero de son-trako."

msgid "private-data"
msgstr "privata-datumaro"

msgid "Private data"
msgstr "Privata datumaro"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Neniu URI-traktilo por la protokolo %s estas trovita"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI-skemo '%s' ne subtenatas"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERARO: el elemento %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kroma sencimiga informo:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "la ligo ne havas fonton [sink=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "la ligo ne havas konsumanton [source=%s@%p]"

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "neniu atributo \"%s\" en elemento \"%s\""

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Elemento \"%s\" ne estas GstPreset"

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ne eblis difini 'preset' \"%s\" en elemento \"%s\""

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "neniu elemento \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ne eblis difini atributon \"%s\" en elemento \"%s\" kiel \"%s\""

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Prokrastita ligiĝo malsukcesis."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "ne eblis ligi %s al %s, %s ne povas trakti Caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "ne eblis ligi %s al %s, neniu elemento povas trakti Caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "ne eblis ligi %s al %s per Caps %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "ne eblis ligi %s al %s"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neatendita referenco \"%s\" - ni ignoras"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neatendita Pad-referenco \"%s\" - ni ignoras"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "ne eblis analizi Caps \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "neniu konsumanta elemento por URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "neniu fonta elemento por URI \"%s\""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "la Bin \"%s\" malplenas, tio ne permesatas"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "neniu Bin \"%s\", ni elpakigas elementojn"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "malplena ĉenstablo ne permesatas"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Konstruo de ĉenstablo malvalidas, bonvolu aldoni envicig-petojn."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Multe da bufroj estas forlasataj."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problemo pri interna datumara fluo."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Eraro pri interna horloĝa."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Ni malsukcesis mapigi bufron."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtri Caps"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Limigi la eble permesataj kapabloj (NULL = ANY). Difino de tiu ĉi atributo "
"portas referencon al la provizita objekto GstCaps."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Ŝanĝa Reĝimo de Caps"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtri ŝanĝan konduton de Caps"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Neniu dosierujo Temp estis indikata."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron \"%s\"."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Eraro dum skribo al la elŝuta dosiero."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Eraro dum fermo de la dosiero \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Eraro dum traŝerĉado en la dosiero \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Neniu dosiernomo estis indikata por legi."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ne eblis havigi informon pri \"%s\"."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" estas dosierujo."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Dosiero \"%s\" estas konektinterfaco (socket)."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Malsukceso post iteracioj kiel petite."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after kaj error-after ne povas esti difinataj samtempe."

#: ball/util.c:332
msgid "caps"
msgstr "caps"

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "detektitaj kapabloj en fluo"

msgid "minimum"
msgstr "minimumo"

msgid "force caps"
msgstr "devigi Caps"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "devigi Caps sen uzo de 'typefind'"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "La fluo ne enhavas sufiĉe da datumaro."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "La fluo enhavas neniun datumaron."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sRealigitaj Interfacoj%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "legebla"

msgid "controllable"
msgstr "regebla"

msgid "conditionally available"
msgstr "disponebla kondiĉe"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA, PAŬZITA aŭ LUDANTA"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA, PRETA aŭ PAŬZITA"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "ŝanĝebla nur en statoj NULA aŭ PRETA"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Dosieroj en nigra listo:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sTotalo%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d dosiero en nigra listo"
msgstr[1] "%d dosieroj en nigra listo"

#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d kromprogramo"
msgstr[1] "%d kromprogramoj"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d ero de nigra listo"
msgstr[1] "%d eroj de nigra listo"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d trajto"
msgstr[1] "%d trajtoj"

msgid "Print all elements"
msgstr "Eligi ĉiujn elementojn"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Montri aron da dosieroj en nigra listo"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Montri maŝin-analizeblan liston de trajtoj kiuj la indikita kromprogramo aŭ "
"ĉiuj ili provizas.\n"
"                                       Utilas kune kun ekstera aŭtomata "
"meĥanismo de instalado de kromprogramoj"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listigi la enhavon de la kromprogramo"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"Klino-apartita ('/') listo de tipoj de elementoj (ankaŭ nomataj klass) "
"listigota. (senorde)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Kontrolu ĉu la indikita elemento aŭ kromprogramo ekzistas"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Dum kontrolado ĉu elemento aŭ kromprogramo ekzistas, ankaŭ kontrolu ĉu ĝia "
"versio estas minimume la indikita versio"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Montri subtenatajn skemojn de URI, kun la elementoj kiuj realigas ilin"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Malebligi kolorojn en eligo. Vi ankaŭ povas akiri la saman rezulton per "
"difino de iu ajn valoro por la medi-variablo 'GST_INSPECT_NO_COLORS'."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Kolora eligo, eĉ kiam ne sendanta al tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Ne eblis ŝargi je kromprograma dosiero: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Neniu elemento aŭ kromprogramo tia '%s'\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Indeksaj statistikoj"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel LUDANTA ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas ludi.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el elemento \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el Pad \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u el objekto \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Ni havigis mesaĝon #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Ni havigis EOS el elemento \"%s\".\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS ricevita - ni ĉesas ĉenstablon...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per elemento \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per Pad \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIKEDO TROVITA: trovita per objekto \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIKEDO TROVITA\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC TROVITA   : trovita per elemento \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC TROVITA   : trovita per objekto \"%s\".\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TOC TROVITA\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMO:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTO: el elemento %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Ĉenstablo estas ANTAŬPREPARITA ...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparite, ni atendas plenigon de bufro por fini...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Preparite, ni atendas progreson por fini...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "bufrado..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Bufrado plenutima, ni difinas ĉenstablo kiel LUDANTA ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Bufrado, ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redisdoni respondotempon...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Difino de stato al %s kiel petite de %s...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrompo: ni haltas ĉenstablon ...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrompo dum atendo je EOS - ni ĉesas ĉenstablon...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS je malŝalto aktivas -- Ni devigas EOS en la ĉenstablo\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Ni atendas je EOS...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progreso: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Mankas elementos: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Havigita kunteksto el elemento '%s': %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas antaŭprepariĝi.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Eraro okazis dum atendo je EOS\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Eligi etikedojn (ankaŭ konataj kiel metadatumaro)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Eligi TOC (ĉapitroj kaj eldonoj)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne montru iun ajn informon pri progreso"

msgid "Output messages"
msgstr "Eligaj mesaĝoj"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Ne eligi informon pri stato por la indikita atributo okaze de aktivigo de "
"detalema eligo (povas esti uzata multfoje)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "ATRIBUTO-NOMO"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ne instali traktilon de misfunkcio"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Devigi EOS en fontoj antaŭ ol malŝalti la ĉenstablon"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Kolekti kaj montri indeksajn statistikojn"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Ne printi nunan pozicion de dukto. Se tiu ĉi opcio ne estas indikita, la "
"pozicio estos printata kiam ĉefeligo estas TTY. Por ebligi printi la "
"pozicion kiam ĉefeligo ne estas TTY, uzu la opcion \"force-position\""

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Eligi printi nunan pozicion de dukto êc kiam ĉefeligo ne estas TTY. Tiu ĉi "
"opcio ne funkcias se la opcio \"no-position\" estas aktiva"

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERARO: ne eblis konstrui ĉenstablon.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTO: malĝusta ĉenstablo %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERARO: la elemento 'pipeline' ne estas trovita.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ni difinas ĉenstablo kiel PAŬZITA ...\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Malsukcesis difini dukton kiel PAŬZITA.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Ĉenstablo vivas kaj ne bezonas ANTAŬPREPARO ...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Ĉenstablo faras PREPARADON ...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Plenumado finis post %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel NULA ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Ni liberigas ĉenstablon ...\n"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:3
msgid "Task Manager"
msgstr "Task-administrilo"

msgid "Reopen"
msgstr "Remalfermi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:146
#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:102
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " tagoj"

#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:57
msgid "tomorrow"
msgstr "morgaŭ"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:160 ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "etikedoj"

msgid "Choose a color"
msgstr "Elekti koloron"

#: ../data/appdata/org.gnome.gThumb.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "Bildomontrilo gThumb"

#. manually set name and icon
#: ../data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in.h:1 ../gthumb/gth-application.c:106
#: ../gthumb/gth-browser.c:394 ../gthumb/gth-progress-dialog.c:411
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../data/org.gnome.gThumb.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Image Viewer"
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Bildo;Montrilo;"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:5
#| msgid "Start in fullscreen mode"
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "_Malfermi dosierojn per tutekrana reĝimo"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:8
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:9
msgid "64"
msgstr "64"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:11
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:12
#| msgid "1:1"
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:13
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:14
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:16
msgid "256"
msgstr "256"

#. After the colon there is a percentile.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:8
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:10
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Elektite:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:1
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi la malnovan dosieron per la nova?"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:2
msgid "Old File:"
msgstr "Malnova dosiero:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:6
msgid "New File:"
msgstr "Nova dosiero:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:7
msgid "Over_write the old file"
msgstr "_Anstataŭigi la malnovan dosieron"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:8
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Ne anstataŭigi _la malnovan dosieron"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:9
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn dosierojn"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Ne anstataŭigi iun dosieron"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:11
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "Kon_servi la novan dosieron kiel:"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:1
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Legosignoj:"

#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Ne eblis forigi la legosignon"

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:48
#| msgid "_Optical Disc..."
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Lumdisko…"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui.h:1
msgid "Disc Name"
msgstr "Disknomo"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:1
msgid "Current _folder"
msgstr "Aktuala _dosierujo"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:2
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui.h:1
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalito:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
msgid "dpi"
msgstr "ppc"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:344
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:563
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:192
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:277
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:343
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:466
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:536
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:717
msgid "No name specified"
msgstr "Neniu nomo specifita"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:177
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:453
msgid "New catalog"
msgstr "Nova katalogo"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:291
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:565
msgid "New library"
msgstr "Nova biblioteko"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:52
#| msgid "Add to Catalog"
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Aldoni al katalogo…"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:68
#| msgid "New _Library"
msgid "Create Library"
msgstr "Nova biblioteko"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:611
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:662
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1021
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1022
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalogoj"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:1
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Aldoni al katalogo"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:3
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalogoj:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:4
msgid "_New Catalog"
msgstr "_Nova katalogo"

msgid "Cancel operation"
msgstr "Nuligu operacion"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:963
msgid "Over_write"
msgstr "_Anstataŭigi"

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:38
#| msgid "Change to:"
msgid "Change _Date…"
msgstr "Ŝanĝi _daton…"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:1
msgid "Change date"
msgstr "Ŝanĝi daton"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:6
msgid "Change to:"
msgstr "Ŝanĝi al:"

#: backend/hp-option.c:3172 backend/hp3900_sane.c:426
#: backend/hp3900_sane.c:1018
#, no-c-format
msgid "Slide"
msgstr "Lumbildo"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:12
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:12
msgid "The current date"
msgstr "La aktuala dato"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:12
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:1
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:5
#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:4
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:4
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:4
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:4
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:16
msgid "_Destination:"
msgstr "_Celo:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:14
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:3
msgid "File_name:"
msgstr "Dosier_nomo:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:29
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:12
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:23
msgid "S_ort:"
msgstr "_Ordigi:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:1
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:5
msgid "D_escription:"
msgstr "_Priskribo:"

msgid "No date"
msgstr "Neniu Dato"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:1
msgid "C_opyright:"
msgstr "K_opirajto:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:2
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Lando:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:3
msgid "_Code:"
msgstr "_Kodo:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:8
msgid "_Object Name:"
msgstr "_Objektnomo:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:13
msgid "State/Province:"
msgstr "Ŝtato/provinco:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1
#| msgid "720 x 720"
msgid "720 × 720"
msgstr "720 × 720"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2
#| msgid "1024 x 1024"
msgid "1024 × 1024"
msgstr "1024 × 1024"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:3
#| msgid "1280 x 1280"
msgid "1280 × 1280"
msgstr "1280 × 1280"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:4
#| msgid "1600 x 1600"
msgid "1600 × 1600"
msgstr "1600 × 1600"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5
#| msgid "2048 x 2048"
msgid "2048 × 2048"
msgstr "2048 × 2048"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:10
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:1
msgid "Edit accounts"
msgstr "Redakti kontojn"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:7
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbumo:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:8
msgid "Add a new album"
msgstr "Aldoni novan albumon"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:5
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:4
msgid "_Visibility:"
msgstr "_Videbleco:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:2
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:2
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konto:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:3
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:3
msgid "_Album:"
msgstr "_Albumo:"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:297
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:138
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:412
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:227
#: ../extensions/oauth/web-service.c:376
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Ne eblas konekti al servilo"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:436
msgid "New Album"
msgstr "Nova albumo"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:475
#| msgid "Export to %s"
msgid "Export to Facebook"
msgstr "Elporti al Facebook"

#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:749
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1296
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:849
#, c-format
#| msgid "Uploading '%s'"
msgid "Uploading “%s”"
msgstr "Alŝutante na “%s”"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:660
msgid "Move To"
msgstr "Movi al"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:660
msgid "Copy To"
msgstr "Kopii al"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:77
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:107
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "Movi al…"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:88
#| msgid "Open with the _File Manager"
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Malfermi per la dosieradministrilo"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:100
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Alglui dosierujen"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:3
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trasto:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:2
msgid "_Grid:"
msgstr "_Krado:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:5
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:8
msgid "Heigh_t:"
msgstr "Al_to:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:2
msgid "Grid:"
msgstr "Krado:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:5
msgid "_Transparent"
msgstr "_Travidebleco"

msgid "Parallel"
msgstr "Paralela"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:336
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:390
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:627
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:284
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:399
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:443
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:491
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:540
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:588
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:636
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:684
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:731
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:780
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:902
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:937
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:63
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:227
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:182
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:63
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:100
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:568
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:63
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:63
msgid "Applying changes"
msgstr "Aplikante ŝanĝojn"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:435
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:582
#, c-format
#| msgid "%d x %d (Image)"
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d × %d (bildo)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:438
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:586
#, c-format
#| msgid "%d x %d (Screen)"
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d × %d (ekrano)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:530
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1544
#: ../gthumb/gth-browser.c:1885
msgid "Could not save the file"
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron"

#: ../extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
#| msgid "D_uplicate"
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Serĉi _duoblaĵojn…"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui.h:1
msgid "_Folders:"
msgstr "_Dosierujoj:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:2
#: LYMessages.c:784
msgid "Files:"
msgstr "Dosieroj:"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
#| msgid "New folder"
msgid "by folder…"
msgstr "laŭ dosierujo…"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "neniu dosiero"

#: ../src/postr.glade.h:19
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privateco:"

#: ../src/postr.glade.h:21
msgid "_Safety:"
msgstr "_Sekurigo:"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankopio"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:137
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:148
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Ne eblis fari ekrankopion"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:6
msgid "--∶--"
msgstr "--∶--"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui.h:1
#| msgid "Screenshots"
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Ekrankopia loko:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:10
#| msgid "High"
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Alte"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:11
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Malalte"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:4
#| msgid "Fit to window"
msgid "Fit to height"
msgstr "Adapti al alto"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Sekva kadro"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:7
msgid "The year"
msgstr "La jaro"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:8
msgid "The month"
msgstr "La monato"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:10
msgid "The hour"
msgstr "La hor+"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:11
msgid "The minutes"
msgstr "La minutoj"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:12
msgid "The seconds"
msgstr "La sekundoj"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:333
msgid "year-month-day"
msgstr "jaro-monato-tago"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:334
msgid "year-month"
msgstr "jaro-monato"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:426
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:461
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:671
msgid "Importing files"
msgstr "Enportante dosierojn"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:1
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Ko_mandoj:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Komando:"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:401
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Nova komando"

#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:742
msgid "No command specified"
msgstr "Neniu komando specifita"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "N"

#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui.h:1
msgid "A_ccounts:"
msgstr "_Kontoj:"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:773
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Redakti kontojn"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:791 ../extensions/oauth/web-service.c:808
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Konektante al la servilo"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:42
#| msgid "F_older..."
msgid "F_older…"
msgstr "D_osierujo…"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "E_nporti de"

#. view label
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:2
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:407
msgid "S_how:"
msgstr "_Montri:"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:624
msgid "Import from Folder"
msgstr "Importi de dosierujo"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:1
msgid "Import photos"
msgstr "Enporti bildojn"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:3
msgid "_Albums:"
msgstr "_Albumoj:"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:3
msgid "remove"
msgstr "forigi"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:2
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Ordigi laŭ:"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:872
msgid "Old Name"
msgstr "Malnova nomo"

#: ../extensions/rename_series/gth-rename-task.c:167
msgid "Renaming files"
msgstr "Alinomante dosierojn"

#: ../extensions/search/callbacks.c:69
msgid "Find files"
msgstr "Serĉi doserojn"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:100
#, c-format
#| msgid "Selection"
msgid "Show selection %d"
msgstr "Montri elekton %d"

#: ../extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
#| msgid "Selection"
msgid "Selection %d"
msgstr "Elekto %d"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:6
#| msgid "seconds"
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekundoj"

#: ../extensions/webalbums/callbacks.c:48
#| msgid "New Album"
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Reta albumo…"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redakti filtrilon"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Montriloj"

#: ../gthumb/dlg-sort-order.c:113 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
msgid "Sort By"
msgstr "Ordigi laŭ"

#: src/nautilus-file-operations.c:3260
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3273
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiante “%s” al “%s”"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:33
msgid "File type not supported"
msgstr "Dosier-speco ne eltenita"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:203
#, c-format
#| msgid "Could not rename the file"
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi la modulon “%s”: %s"

#: ../gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:194
#| msgid "Show session management options"
msgid "_Show Format Options"
msgstr "_Montri formopciojn"

#: thunar/thunar-dialogs.c:302
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Entajpu novan nomon:"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:57
#| msgid "no file"
msgid "Color Profile"
msgstr "Profilo de koloro"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:166 src/uuencode.c:257
msgid "file name"
msgstr "dosiernomo"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:168
msgid "file size"
msgstr "dosiergrando"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:299
#| msgid "Images"
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG-bildoj"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Ferioj"

#: src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "Dumtempa"

#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 ../gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "estas pli malgrande ol"

#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 ../gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "estas pli malgrande ol aŭ egale"

#: ../gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "estas nur"

#: ../gthumb/gth-test-category.c:49 ../gthumb/gth-test-simple.c:53
msgid "matches"
msgstr "kongruoj"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:253
msgid "Add a new rule"
msgstr "Aldoni novan regulon"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:263
msgid "Remove this rule"
msgstr "Forigi tiun regulon"

#: ../gthumb/gtk-utils.c:658 ../gthumb/gtk-utils.c:665
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Ne eblas ruli la aplikaĵon"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:2
#| msgid "_Location"
msgid "Open Location…"
msgstr "Malfermi lokon…"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:6
#| msgid "Sort By"
msgid "Sort By…"
msgstr "Ordigi laŭ…"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:7
#| msgid "_Hidden Files"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Kaŝitaj dosieroj"

#: ../gthumb/resources/history-menu.ui.h:1
msgid "_Delete History"
msgstr "_Vakigi la historion"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eo.po (totem)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown remaining time
#: src/backend/bacon-time-label.c:114
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: src/gtick.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h, --help              Show this help message\n"
"  -v, --version           Print version information\n"
"  -d, --debug[=level]     Print additional runtime debugging data to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [ELEKTEBLO...]\n"
"\n"
"Elektebloj:\n"
"  -h, --help              Montri tiun ĉi help-mesaĝon\n"
"  -v, --version           Montri informon pri versio\n"
"  -d, --debug[=nivelo]    Sendi kroman funkcitempan rafinigan datumaron al "
"'stdout'\n"
"\n"

#: src/help.c:77
msgid "About GTick"
msgstr "Pri GTick"

#: src/help.c:103
msgid ""
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Homepage:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Email bug reports, comments, etc. to\n"
"Developer's mailing list:\n"
"gtick-devel@gnu.org"
msgstr ""
"Kopirajto (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Kopirajto (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"Bildo de Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n"
"\n"
"Retejo:\n"
"http://www.antcom.de/gtick/\n"
"\n"
"Sendu raportojn pri eraroj, komentojn, ktp, al\n"
"Diskut-listo de programantoj:\n"
"gtick-devel@gnu.org"

#: src/help.c:127
msgid "GTick License"
msgstr "Permeso de GTick"

#: src/help.c:128
msgid ""
"GTick - The Metronome\n"
"Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 3\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GTick - La Metronomo\n"
"Kopirajto (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n"
"Kopirajto (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ\n"
"modifi ĝin laŭ la termoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Liber-permeso\n"
"kiel publikigite de 'Free Software Foundation'; aŭ versio 3\n"
"de la Liberpermeso, aŭ (laŭ via elekto) iu ajn posta versio.\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas distribuita esperante ke ĝi estu utila,\n"
"sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri\n"
"VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA APLIKO.  Vidu la\n"
"GNU-an Ĝeneralan Publikan Liberpermeson por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi devus ricevi kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso\n"
"kune kun tiu ĉi programo; se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/help.c:162
msgid "Ctrl-S"
msgstr "Ctrl-S"

#: src/help.c:168
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"

#: src/help.c:174
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"

#: src/help.c:180
msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9"
msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9"

#: src/help.c:186
msgid "Alt-w"
msgstr "Alt-w"

#: src/help.c:192
msgid "Alt-q"
msgstr "Alt-q"

#: src/help.c:198
msgid "Alt-a"
msgstr "Alt-a"

#: src/help.c:204
msgid "Alt-s"
msgstr "Alt-s"

#: src/help.c:210
msgid "Alt-z"
msgstr "Alt-z"

#: src/help.c:216
msgid "Alt-x"
msgstr "Alt-x"

#: src/help.c:222
msgid "Shift-w"
msgstr "Shift-w"

#: src/help.c:228
msgid "Shift-q"
msgstr "Shift-q"

#: src/help.c:234
msgid "Shift-a"
msgstr "Shift-a"

#: src/help.c:240
msgid "Shift-s"
msgstr "Shift-s"

#: src/help.c:246
msgid "Shift-z"
msgstr "Shift-z"

#: src/help.c:252
msgid "Shift-x"
msgstr "Shift-x"

#: src/help.c:264
msgid "Speed: Faster"
msgstr "Rapideco: pli"

#: src/help.c:270
msgid "Speed: Slower"
msgstr "Rapideco: malpli"

#: src/help.c:282
msgid "Double Speed"
msgstr "Duobla rapideco"

#: src/help.c:288
msgid "Half Speed"
msgstr "Duona rapideco"

#: src/help.c:294
msgid "Speed: -10"
msgstr "Rapideco: -10"

#: src/help.c:300
msgid "Speed: +10"
msgstr "Rapideco: +10"

#: src/help.c:306
msgid "Speed: -2"
msgstr "Rapideco: -2"

#: src/help.c:312
msgid "Speed: +2"
msgstr "Rapideco: +2"

#: src/help.c:318
msgid "Double Volume"
msgstr "Duobla laŭteco"

#: src/help.c:324
msgid "Half Volume"
msgstr "Duona laŭteco"

#: src/help.c:330
msgid "Volume: -10"
msgstr "Laŭteco: -10"

#: src/help.c:336
msgid "Volume: +10"
msgstr "Laŭteco: +10"

#: src/help.c:342
msgid "Volume: -2"
msgstr "Laŭteco: -2"

#: src/help.c:348
msgid "Volume: +2"
msgstr "Laŭteco: +2"

#: src/metro.c:80
msgid "_Metronome"
msgstr "_Metronomo"

#: src/metro.c:90
msgid "Start the metronome"
msgstr "Ekigi la metronomon"

#: src/metro.c:91
msgid "_Visual Tick"
msgstr "_Videbla Klako"

#: src/metro.c:92
msgid "_Accent Table"
msgstr "Tabelo de _Akcentoj"

#: src/metro.c:93
msgid "Pr_ofiles"
msgstr "Pers_onigoj"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:133
msgid "Larghissimo"
msgstr "Larghissimo"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:136
msgid "Largo"
msgstr "Largo"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:139
msgid "Larghetto"
msgstr "Larghetto"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:142
msgid "Adagio"
msgstr "Adagio"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:145
msgid "Andante"
msgstr "Andante"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:148
msgid "Moderato"
msgstr "Moderato"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:151
msgid "Allegro"
msgstr "Allegro"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:154
msgid "Presto"
msgstr "Presto"

#. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's
#. not not translated, at least not in languages with latin alphabets.
#: src/metro.c:157
msgid "Prestissimo"
msgstr "Prestissimo"

#. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM
#. (beats per minute) range
#: src/metro.c:1600
#, c-format
msgid "%s   (%d ... %d)"
msgstr "%s   (%d ... %d)"

#. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for
#. specifying a tempo
#: src/metro.c:1614
msgid "Tap"
msgstr "Frapadu"

#. TRANSLATORS: duple meter
#: src/metro.c:1758
msgid "2/4"
msgstr "2/4"

#. TRANSLATORS: triple meter
#: src/metro.c:1769
msgid "3/4"
msgstr "3/4"

#. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter
#: src/metro.c:1780
msgid "4/4"
msgstr "4/4"

#: src/metro.c:1813
msgid "Beat Accent"
msgstr "Frap-akcento"

#: src/metro.c:1981
msgid ""
"Couldn't start metronome.\n"
"Please check if specified sound device\n"
"and sample file are accessible."
msgstr ""
"Ne eblis ekigi la metronomon.\n"
"Bonvolu kontroli ĉu la specifita son-aparato\n"
"kaj la specimena dosiero estas alireblaj."

#: src/gtkoptions.c:214
msgid "Please choose a sound file."
msgstr "Bonvolu elekti son-dosieron."

#: src/gtkoptions.c:410 src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:58
#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.h:46
msgid "Sound System"
msgstr "Sonsistemo"

#: src/gtkoptions.c:430
msgid "Pulseaudio"
msgstr "Pulseaudio"

#: src/gtkoptions.c:443 modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: src/gtkoptions.c:458
msgid "Device filename:"
msgstr "Dosiernomo de aparato:"

#: src/gtkoptions.c:477
msgid "External Commands"
msgstr "Eksteraj komandoj"

#: src/gtkoptions.c:495
msgid "Execute on start:"
msgstr "Plenumi je ekigo:"

#: src/gtkoptions.c:513
msgid "Execute on stop:"
msgstr "Plenumi je halto:"

#: src/gtkoptions.c:534
msgid "Speed Range"
msgstr "Rapidecaj limoj"

#: src/gtkoptions.c:552
msgid "Minimum BPM:"
msgstr "Minimuma FPM"

#: src/gtkoptions.c:569
msgid "Maximum BPM:"
msgstr "Maksimuma FPM"

#: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616
msgid "Unnamed Profile"
msgstr "Sennoma personigo"

#: src/profiles.c:524
msgid "Please enter new Profile name: "
msgstr "Bonvolu enmeti novan nomon por Personigo: "

#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 gdk/gdk.c:229 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159
#: libwnck/wnckprop.c:148 src/cli/tracker-introspect.c:130
#: src/cli/tracker-introspect.c:134 src/tracker/tracker-sparql.c:143
#: src/tracker/tracker-sparql.c:147 src/tracker/tracker-sparql.c:159
#: src/tracker/tracker-sparql.c:167 src/tracker/tracker-sparql.c:171
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANO"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843 gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retropaŝa klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Taba klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eniga klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6847 gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Ruluma _baskulo"

#: gdk/keyname-table.h:6848 gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem-_postuloj"

#: gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6850 gdk/keynamesprivate.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Plur-_klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmen"

#: gdk/keyname-table.h:6852 gdk/keynamesprivate.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6853 gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Supren"

#: gdk/keyname-table.h:6854 gdk/keynamesprivate.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6855 gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Suben"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
#: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:229
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Paĝo_supren"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
#: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:232
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Paĝo_suben"

#: gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fino-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Komenco-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Presi-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6862 gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Nombra _baskulo"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864 gdk/keynamesprivate.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP-spaco"

#: gdk/keyname-table.h:6865 gdk/keynamesprivate.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP-taba klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6866 gdk/keynamesprivate.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP-revenklavo"

#: gdk/keyname-table.h:6867 gdk/keynamesprivate.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP-hejmen"

#: gdk/keyname-table.h:6868 gdk/keynamesprivate.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP-maldekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6869 gdk/keynamesprivate.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP-supren"

#: gdk/keyname-table.h:6870 gdk/keynamesprivate.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP-dekstren"

#: gdk/keyname-table.h:6871 gdk/keynamesprivate.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP-suben"

#: gdk/keyname-table.h:6872 gdk/keynamesprivate.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP-paĝo-supren"

#: gdk/keyname-table.h:6873 gdk/keynamesprivate.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP-prioritata"

#: gdk/keyname-table.h:6874 gdk/keynamesprivate.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP-paĝo-suben"

#: gdk/keyname-table.h:6875 gdk/keynamesprivate.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP-sekva"

#: gdk/keyname-table.h:6876 gdk/keynamesprivate.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP-fino-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6877 gdk/keynamesprivate.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP-komenco-klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6878 gdk/keynamesprivate.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP-enmeta klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6879 gdk/keynamesprivate.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP-foriga klavo"

#: gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Foriga klavo"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
"dosiero"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
"konservitaj: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
"donis kialon pri la malsukceso"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
"analizebla."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
"permesata."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
"aplikaĵojn por redukti memoruzon"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
"permesata."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermante %d eron"
msgstr[1] "Malfermante %d erojn"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:846
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:865
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:884
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:902
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:916
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper-klavo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:931
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"

#: gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"

#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translate to "calendar:week_start:0" if you want Sunday to be the first day of the week or to "calendar:week_start:1" if you want Monday to be the first day of the week
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:693
#: ../libegg/egg-datetime.c:482 libegg/egg-datetime.c:473 zim/datetimetz.py:98
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova rapidigilo..."

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
"helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
"tiun koloron."

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicio en la kolora rado."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brileco de la koloro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Travidebleco de la koloro."

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
"'oranĝa'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
"povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
"kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
"por konservi ĝin por estonta uzo."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid "The color you've chosen."
msgstr "La koloro vi elektis."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
"ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
"elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marĝenoj de printilo..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988
#: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189
#: LocalizedStringsGtk.cpp:209
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:365
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne eblis forigi legosignon"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
"Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Forigi la elektitan legosignon"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krei Dosierujon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3666
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3670
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5771
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"

#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "Nevalida vojo"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
"variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Premo:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X-klino:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y-klino:"

#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Agordoj de GTK+"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Konekti kiel _uzanto:"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360 gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne povas fini procezon"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1394 gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_Fini procezon"

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne Again”"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo “Bourne”"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo “Z”"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
#: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942
#: gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "Iu ajn presilo"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Suprena vojo"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Malsuprena vojo"

#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259 gtk/print/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tasko #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pretigante preson"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generante datumojn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendante datumojn"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendante"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Haltinte pro problemo"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3038 gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3041 gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Eraro dum printado"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1617
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1653
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1899
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Nuna paĝo"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Se_lection"
msgstr "_Elekto"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Paĝoj:"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5724
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5725
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2738
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de preso"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:936
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_eo.po (gtk+2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Sentitola filtrilo"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne povis vakigi liston"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Progres-informilo"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grase"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Konekti"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverti"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Ne konservi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Plenumi"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Malsupren"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Unuapaĝen"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Lastapaĝen"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Supren"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indekso"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informoj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_ive"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salti al"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Plenigi"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_aŭzo"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Ludi"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_evolvi"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Haltigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_gordoj de paĝo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "A_gordoj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Presi antaŭ_vidon"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Koloro"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kreskanta"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malkreskanta"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Literumada kontrolo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Trastrekita"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Malforigi"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekita"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Optimuma adapto"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Zomi"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Ma_lzomi"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Neniu Konsileto ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Malplilaŭtigas"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Plilaŭtigas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (poŝtkarto)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Plenuma"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Registara leĝletero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Registara letero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Klaĉgazeto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Usona leĝletero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Usona leĝletero “extra”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Usona letero “extra”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Usona letero “plus”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto “Monarch”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formo"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169 gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170 gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172 gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173 gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174 gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175 gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176 gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177 gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178 gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179 gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180 gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181 gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182 gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183 gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184 gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185 gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:1396 tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402 tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1408
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1416 tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510 tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 gtk/updateiconcache.c:1518
#: gtk/updateiconcache.c:1548 tools/updateiconcache.c:1524
#: tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1558 tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1623 tools/updateiconcache.c:1625
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1662 tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"

#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#: gtk/updateiconcache.c:1668 tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"

#: gtk/updateiconcache.c:1735 tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1741 tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1754 tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Neniu haŭta indeks-dosiero en '%s'.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Eniga metodo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rifuzante taskojn"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "Taskprioritato"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "Paginformoj"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikita"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikita"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:551
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:561
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "eligo.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Poskripto"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Presi al LPR"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "presilo nekonektita"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "presilo pretas"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "traktante taskon"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "prov-eligo.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Presi en prova presilo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:270
msgid "clear"
msgstr "vakigi"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:471
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi klavar-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silentigi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silentigi mikrofonon"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Malplialtigi sonforton"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Plialtigi sonforton"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Ludi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Haltigi sonludon"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sekva sono"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Antaŭa sono"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Registri sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Paŭzigi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Revolvi sonon"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Aŭdvidea sono"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esplorilo"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulilo"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Poŝto"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "TTT"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrankurteno"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanĉi1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormeti"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Retkamerao"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Veki"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Interrompi"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Ne eblas krei GL-pikselformaton"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:862
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita bildera formo"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kerna GL ne disponeblas per realigo de EGL"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Neniu disponebla agordaro por la specifita RVBA-bildera formo"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Baskuligas la ĉelon"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Alklakas la butonon"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Etendi aŭ maletendi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivigas la ĉelon"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Elektas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Adaptas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Premi"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Premas la falliston"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivigas la etendilon"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Montri lokon"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Montri la lokan tekstokampon de la dosierelektilo"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_KD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Fiksita disko"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Alklakas la menueron"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Rezignas la ŝovbutonon"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Ŝprucfenestro"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Rezigni"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Satur_eco:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenso de la koloro."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon "
"kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al "
"paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj "
"kolora modelo apudflanke."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por "
"estonta uzo."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun "
"elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu "
"“Konservi koloron ĉi tie.”"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:93
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nevalida grando: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s : %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Ne povas fermi fluon"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "Propra permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Klaŭza Permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Arta Permesilo 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Ĝenerala Publika Permesilo, nur versio 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Klaŭza Permesilo"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache-Permesilo, versio 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Publika Permesilo 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
"Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:218
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:269
msgid "Select Application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:225
#: src/nautilus-mime-actions.c:2292
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Malfermante “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Malfermante “%s” dosierojn."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asocion"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Eco %s::%s ne troviĝis\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Ne povis analizi valoron por %s::%s: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uzo:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMANDO] DOSIERO\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  validate           Validigi la dosieron\n"
"  simplify [ELEKTEBLOJ] Simpligi la dosieron\n"
"  enumerate          Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
"  preview [ELEKTEBLOJ]  Antaŭrigardigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de simplify:\n"
"  --replace          Anstataŭigi la dosieron\n"
"\n"
"Elektebloj de preview:\n"
"  --id=ID            Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
"  --css=FILE         Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
"\n"
"Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:323 gtk/gtkcolordialogbutton.c:337
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:329 gtk/gtkcolordialogbutton.c:343
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Tre hela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Hela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Malhela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Tre malhela blua"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Tre hela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Hela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verdo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Malhela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Tre malhela verda"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Tre hela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Hela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Malhela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Tre malhela flava"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Tre hela oraĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Tre malhela oraĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Tre hela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Hela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Malhela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Tre malhela ruĝa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Tre hela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Hela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Malhela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Tre malhela purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Tre hela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Hela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Bruno"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Malhela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Tre malhela bruna"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Hela griza 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Hela griza 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Hela griza 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Hela griza 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Malhela griza 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Malhela griza 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Malhela griza 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Malhela griza 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:495
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "Propra koloro"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Krei propran koloron"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:604
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolora ebeno"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfo"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Adapti"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marĝenoj de presilo…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6406
#: gtk/gtktextview.c:9416
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Enmeti _bildosignon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun la sama nomo jam ekzistas."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Provu uzi alian nomon por la dosierujo, aŭ unue alinomu la dosieron."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:765
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:768
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Provu malpli longan nomon."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Ne povis forigi la dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
#: src/nautilus-filename-validator.c:171
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
#: src/nautilus-filename-validator.c:172
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
#: src/nautilus-filename-validator.c:143
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
#: src/nautilus-filename-validator.c:149
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzulo.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzulo.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
# »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzanto.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1367
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
msgid "_Visit File"
msgstr "_Viziti dosieron"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1836
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Montri la kolumnon _Tipo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Montri _tempon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2896 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2910
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Serĉante en %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Enigi lokon"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2922
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3808
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e-a de %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3812
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e-a de %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5192
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:657
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optika grando"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaĵoj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "Litera uskleco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "Cifera uskleco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "Numera interspaco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Numera formo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Signaj variantoj"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikaĵa menuo"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI...] – lanĉi APLIKAĴON"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
"elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provu \"%s --help\" por pliaj informoj."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Konekti kiel"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonime"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registrita _uzanto"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Vindoza _sistemo"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1175 gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Agordi proprajn grandojn…"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Ŝatataj dosieroj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Permane enigi lokon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/nautilus-sidebar.c:1045 libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova legosigno"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760 src/nautilus-sidebar.c:1047
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Aldoni novan legosignon"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Aliaj lokoj"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Montri aliajn lokojn"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Malŝlosi aparaton"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "Ŝ_losi aparaton"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_eo.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/nautilus-sidebar.c:1775
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Eraro dum malŝlosi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1929
msgid "This name is already taken"
msgstr "La nomo jam estas uzata"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ne povas haltigi “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/nautilus-sidebar.c:2560
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Serĉante retlokojn"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ne povas demeti portilon"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "Elekti dosiernomon"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Akirante presilajn informojn…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:631
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI '%s' al '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo '%s' por ero kun URI '%s' troviĝis"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dufingra pinĉo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dufingra malpinĉo"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\""

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi Inspektiston de GTK+?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektisto de GTK+ estas interaga sencimigilo ebliganta esplori kaj ŝanĝi "
"la internaĵojn de iu ajn aplikaĵo de GTK+. Uzi ĝin povas malfunkciigi la "
"aplikaĵon."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parametro"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn regulon de CSS rekonatan de GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
"butono supre."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "Eco de CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Montri datumojn"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versio de GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-tiparmapo"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RVBA vida"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "Kunmetita"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "Versio de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Kapti"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bobelo"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Celo"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sennoma sekcio"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Numbro de referencoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Konstruebla identigaĵo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Norma fenestraĵo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Enfokusigi fenestraĵon"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Memoriga etikedo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Peta reĝimo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Agrafi areon"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadra horloĝo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tika revoko"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Nombro de filmeroj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Atingebla rolo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Atingebla nomo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Atingebla priskribo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je plej alta nivelo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "Ido videblas"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Montrilo: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekto: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapigo de atributoj"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Difinita je: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "renversita"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dudirekta, renversita"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "dudirekta"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Bindo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Agordo:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Difinita je"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Malatenti kaŝitajn"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Mem 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Akumula 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Mem 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Akmulua 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Neagordebla rultempe.\n"
"Uzu GDK_GL=always aŭ GDK_GL=disable anstataŭe"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Haŭto de GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Malhela variaĵo"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Haŭto de kursoro"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Tipara skalo"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "Malrapidiĝo"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Bildiga reĝimo"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "Montri bazliniojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Montri limojn de aranĝo"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Montri bilderan kaŝmemoron"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Imiti tuŝekranon"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL-bildigo"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Laŭbezone"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "GL Programara"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programar-surfacoj"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Tekstura ortangul-etendaĵo"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Elekti objekton"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "Montri ĉiujn objektojn"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Kolekti statistikon"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Spuri signal-eligojn de ĉi tiu objekto"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Idaj ecoj"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klasa hierarĥio"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS-elektilo"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS-nodoj"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "Laŭgrandaj grupoj"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Gestoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: css.lang/language@_name
#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:696 css.lang:38
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12-koverto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Eŭropa Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Usona Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Leĝa germana Fan-Fold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeksa 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeksa 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Koverto “Oficio”"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Ĉeroka"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopta"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Desereta"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Nagaria"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopa"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Karvela"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gota"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurumuĥa"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Hana"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangula"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Ĥmera"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosa"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajala"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamo"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Malnova italika"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Odia"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runa"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siria"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telegua"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Maldiva"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada Indiĝena"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Jia"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoa"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhida"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajlo"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipra"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbua"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanja"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Ŝava"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linia skribo B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarita"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nova Tai Lue"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buĝia"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Malnovpersa"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karoŝta"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balia"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kojnoforma"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenica"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nokoa"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepĉa"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saŭraŝtra"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Ĉama"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaja"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Karia"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lidia"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamuma"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Egiptaj hieroglifoj"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperia aramea"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Gravura palava"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Gravura parta"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kajasta"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisua"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei Mayek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Malnovsubaraba"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Malnovaturka"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaria"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataka"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahma"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandeia"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Ĉakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroita Kursivo"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroitaj Hieroglifoj"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Ŝarada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaŭkaza albana"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Ĥojki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linia skribo A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniĥea"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatean"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Malnovnordaraba"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Malnovperma"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psaltero Pahlavi"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatoliaj hieroglifoj"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Hungara runoskribo"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Signskribo"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojomba"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar Square"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:40
msgid "No applications found."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
msgid "Hide %s"
msgstr "Kaŝi %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
#: vncviewer/vncviewer.cxx:299
msgid "Hide Others"
msgstr "Kaŝi aliajn"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
#: wp-admin/custom-header.php:602 wp-admin/custom-background.php:307
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Elektu koloron el la ekrano"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Nomo de la koloro"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Mienoj & Homoj"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Korpo & Vestoj"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Foliumi kaplinian malkaŝilon"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Foliumi kaplinian stakon"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "PathBar Tavolo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Loka tavolo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Serĉa tavolo"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:205
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "Serĉi tiparan nomon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184
msgid "Preview text"
msgstr "Antaŭrigardi tekston"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:299
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Neniu tiparo troviĝis"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "Lastatempaj serviloj"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Konektiĝi al _servilo"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Enter server address…"
msgstr "Engi serviladreson…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
" ekz. 1-3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifu la tempon de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilo"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multobla preso"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taj-Laosa"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Eniga metodo de X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Paŭzo; Rifuzante taskojn"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Ambaŭ-flanke"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Norma laŭ presilo"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando (laŭnorma)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Supra paperujo"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Meza paperujo"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Malsupra paperujo"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Flanka paperujo"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Maldekstra paperujo"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dekstra paperujo"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Centra paperujo"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Posta paperujo"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Presaĵon-supra paperujo"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Presaĵon-suba paperujo"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Grand-kapacita paperujo"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Amasigilo %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Mesaĝujo %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mia mesaĝujo"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pleto %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Intima"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfida"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Sekreta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretega"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigita"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj folie"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Post"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Propra %sx%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponebla"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo disponeblas"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Enŝaltas la eligon de la sencimigo"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "Opcioj de GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Montri la opciojn de GTK-VNC:"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn de enhavprovizanto."

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Neniu kongrua transmeta formo trovita"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ĉi tiu tondujo ne povas konservi datumojn."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ne povas legi de malplena tondujo."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Neniu kongruaj formoj por transmeti enhavojn de la tondujo."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: Nedirimitaj parametroj ne estas subtenataj"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: Transiga funkcio %u ne estas subtenata"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: Kolorprimaroj %u ne estas subtenataj"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1185
#, c-format
msgid "cicp: Matrix coefficients %u, %s not supported"
msgstr "cicp: Matricaj koeficientoj %u, %s ne estas subtenataj"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel “%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ne povis legi enhavon kiel %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL-subteno malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Neniu EGL-agordo haveblas"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Malsukcesis akiri EGL-agordojn"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Neniu EGL-agordo kun postulataj funkcioj trovita"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Neniu perfekta EGL-agordo trovita"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "En EGL-realigo mankas etendaĵo %s"
msgstr[1] "En EGL-realigo mankas %2$d etendaĵoj: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL ne haveblas en ĉi tiu sablokesto"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL ne disponeblas"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Malsukcesis krei EGL-ekranon"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ne eblis pravalorigi EGL-ekranon"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Ŝovado-kaj-demetado el aliaj aplikaĵoj ne estas subtenita."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Neniu kongrua formo por transmeti enhavojn."

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Neniu GL-API permesita."

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES-API malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL-API malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikaĵo ne subtenas %s-API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Provante uzi %s, sed %s jam estas uzata"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Provante uzi %s, sed ĝi estas malŝaltita per GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nekonata bilda formato."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nesubtenita JPEG-kolorspaco (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por bildgrandeco %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Eraro dum legado de PNG (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nesubtenata profundo %u en PNG-bildo"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nesubtenata kolortipo %u en PNG-bildo"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Bilda paŝlongo tro granda por bildgrandeco %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ne eblis ŝargi TIFF-datumojn"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Legado de datumoj malsukcesis ĉe vico %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Malsukcesis malkodi enhavon kun mim-speco de '%s'"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:684
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne eblas postuli posedon de la tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:694
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ne eblas postuli posedon de la tondujo. Alia procezo postulis ĝin antaŭ ni."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:708
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas postuli posedon de la tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas postuli posedon de la tondujo. EmptyClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:760
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne eblas agordi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:770 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:801
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ne eblas agordi datumojn de la tondujo. Alia procezo postulis posedon de la "
"tondujo."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:784
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas agordi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:836
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. GlobalLock(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:847
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. GlobalSize(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:860
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. Malsukcesis rezervi %s bajtojn por "
"konservi la datumojn."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:892
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() eltempiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:902
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. La posedeco de la tondujo ŝanĝiĝis."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:912
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. La datumoj de la tondujo ŝanĝiĝis "
"antaŭ ol ni povis ilin akiri."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. OpenClipboard() malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:956
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. Neniu kongrua transiga formato "
"trovita."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:966
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi datumojn de la tondujo. GetClipboardData() malsukcesis: "
"0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:941
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne eblas ricevi DnD-datumojn. GlobalLock(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Ne eblas ricevi DnD-datumojn. GlobalSize(0x%p) malsukcesis: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:961
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi DnD-datumojn. Malsukcesis rezervi %s bajtojn por konservi la "
"datumojn."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1031
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK-surfaco 0x%p ne estas registrita kiel demetcelo"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Cela kunteksta registro 0x%p ne havas datumobjekton"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1079
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) malsukcesis, redonas 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Malsukcesis konverti DnD-datumojn el W32-formato 0x%x al %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL-versio %d.%d estas tro malalta; necesas almenaŭ %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "La GL-realigo ne povas kunhavigi GL-kuntekstojn"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:853
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format %d set on Window"
msgstr "Nesubtenita bildera formo %d agordita ĉe fenestro"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "skribante malfermitan fluon"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () malsukcesis"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() malsukcesis: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Elĉerpiĝis la bufra spaco (la bufrograndeco estas fiksa)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Ne eblas konverti ununuran tenilon"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Malsukcesis konverti %zu bajtojn da datumoj de %s al %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:252
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() malsukcesis: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:367
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() malsukcesis: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Komencante “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Malfermante “%s”"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Tonduja mastrumilo ne povis konservi elekton."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:651
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ne povas konservi tondujon. Neniu tonduja mastrumilo estas aktiva."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Neniuj GLX-agordoj disponeblaj"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Neniu GLX-agordo kun la bezonataj funkcioj trovita"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX ne estas subtenita"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:467
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formo %s ne estas subtenita"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Necesas kompleta enigo por fari konverton"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nevalidaj formatoj en konverto de kunmetita teksto."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nesubtenita kodoprezento “%s”"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 ne estas subtenata de ĉi tiu bildigilo."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "OpenGL 3.3 estas postulata"

#: gsk/gpu/gskvulkanrenderer.c:159
msgid "Vulkan support disabled during GTK build"
msgstr "Vulkan-subteno malŝaltita dum GTK-konstruo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klaki"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Alklakas la butonon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Baskuligi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Elektas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivigi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivigas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Adapti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Adaptas la koloron"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivigas la etendilon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivigas la enigon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivigi ĉefan piktogramon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivigas la ĉefan piktogramon de la eniro"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivigi la malĉefan piktogramon"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivigas la malĉefan piktogramon de la eniro"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Rigardeti"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Montras la enhavon de la pasvorta kampo"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Vakigas la enhavon de la eniro"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikaĵo"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ne estas datumo: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Misformita datumo: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ne eblis malfuĝigi ĉenon"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "Alia aplikaĵo…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj por “%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:794
msgid "Default App"
msgstr "Implicita aplikaĵo"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:796
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoju"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:798
msgid "Related Apps"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "averto"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "avertodialogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "rubando"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "butono"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "apudskribo"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "ĉelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "markskatolo"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolumn-ĉapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "fallisto"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komando"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "kunmeta"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogo"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokumento"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "fluo"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formularo"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ĝenerala"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "krado"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "kradĉelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "ĉapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "bildo"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "enigo"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etikedo"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legendo"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ligilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "listo"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "listujo"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "listero"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "protokolo"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ĉefa"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "markezo"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematiko"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "mezurilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "menuo"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menubreto"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "menuero"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "menuero (markskatolo)"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "menuero (radiobutono)"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigado"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "noto"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcio"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezento"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "plenumskalo"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radiobutongrupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "gamo"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "regiono"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vico"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "vicgrupo"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "vica ĉapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "rulumskalo"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "serĉo"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "serĉkesto"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sekcio"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sekciokapo"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "elekti"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "disigilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ŝovilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ŝpinbutono"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stato"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "strukturo"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "ŝaltilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "langeto"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "langetlisto"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "langetpanelo"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstkampo"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "tempo"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "tempmezurilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ilobreto"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "ŝpruchelpilo"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "arbo"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "arbkrado"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "arba elemento"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "fenestraĵo"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "fenestro"

#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "baskula butono"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "paragrafo"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "blokcitaĵo"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "artikolo"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komento"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminalo"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:384
msgid "Reason not specified"
msgstr "Kialo ne specifita"

#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5966 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9460 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Kunteksta menuo"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "La seanca buso ne disponeblas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1869
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7451
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7455
msgid "_Time"
msgstr "_Tempo"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "Elekti dosierojn"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "Elekti dosieron"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "Ŝanĝi tiparajn trajtojn"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Dekliveco"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optika grando"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Enŝalti"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "Nombraj aldonaĵoj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilaj variantoj"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "Signovariantoj"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "Fermi la informbreton"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_eo.po (gtk+)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_eo.po (libparlatype7)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eo.po (totem)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 libparlatype/src/pt-player.c:1513
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242 src/gst/totem-time-helpers.c:70
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:78
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:98
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Ludu"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne sukcesis trovi aŭdvidaĵan modulon. Kontrolu vian instalaĵon."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:699
msgid "_Show Text"
msgstr "_Montri tekston"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Steligitaj dosieroj"

#: gtk/gtkplacesview.c:593
msgid "Remove server"
msgstr "Forigi servilon"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Senlima"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "Malsukcesis krei la legan dosierpriskribilon"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Ne povas trovi eron kun URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Ne povas movi la eron kun URI “%s” al “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo “%s” por ero kun URI “%s” troviĝis"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "Ŝovumi maldekstren"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "Ŝovumi dekstren"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Flanka breto"

#: gtk/gtktext.c:6401
msgid "Change di_rection"
msgstr "Ŝanĝi direk_ton"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Aŭtomate detektita"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "Okcidenta"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭropa"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "Suda Eŭropa"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrea vida"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "Nordia"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina tradicia"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina simpligita"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukraina"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "Neŝanĝita"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unikso/Linukso"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Vindozo"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasika Mac OS"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi GTK-Inspektilo?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK-Inspektilo estas interaga sencimigilo ebligante esplori kaj ŝanĝi la "
"internaĵojn de iu ajn GTK-aplikaĵo. Uzado de ĝi povus malfunkciigi la "
"aplikaĵon."

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:364 libwnck/wnckprop.c:194
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimumigi la fenestron"

#: gtk/gtkwindowcontrols.c:414 src/adw-sheet-controls.c:129
#: libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Close the window"
msgstr "Fermi la fenestron"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Ŝvebu por ŝargi"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "malplene"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "loka"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "fora"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Trenu kaj tenu ĉi tie"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Nativa"

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn CSS-regulon, kiun rekonas GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "Montri malrekomendojn"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "Kopii al tondujo kiel GitLab-markado"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-bildigilo"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "Plurmedia interno"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "Alirebleca interno"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RVBA vida"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "GL-bildigilo"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "Distribuinto de GL-interno"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "Versio de la GL-interno"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "Plena versio de GL"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "Versio de GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "GL-etendaĵoj"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "EGL-etendaĵoj"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "GL-funkcioj"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-aparato"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "Versio de la Vulkan-API"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "Versio de la Vulkan-pelilo"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "Vulkan-tavoloj"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "Vulkan-etendaĵoj"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "Vulkan-funkcioj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Nombro da referencoj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mezurmapo"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tika revoko"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombro da filmeroj"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "Kolorstato"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s kun valoro \"%s\""

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s kun tipo %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s por %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s kun valor-tipo %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenia"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ago de: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Haŭto"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XAgordoj"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Konservado de RenderNode malsukcesis"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "Registraj elektebloj"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "Registri eventojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Aldoni sencimigajn nodojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Emfazi eventosekvencojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "Registri filmerojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vakigi registritajn filmerojn"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uzi malhelan fonon"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "Konservi elektitan nodon"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib devas agordiĝi kun -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Efektivigas"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-haŭto"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "Sistema kolorskemo"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "Sistema kontrasto"

#: gtk/inspector/visual.ui:107 src/adw-inspector-page.c:131
msgid "No Preference"
msgstr "Neniu prefero"

#: gtk/inspector/visual.ui:109 src/preferences-dialog.vala:122
msgid "Less"
msgstr "Malpli"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"Maldekstre-al-dekstre\n"
"Dekstre-al-maldekstre"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"Aŭtomate\n"
"Permane"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Tinkturfarbas ĉiujn lokojn kie la nuna bildigilo uzas Cairo anstataŭ la GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Montri la bildigadon de Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS-kusenado"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-bordero"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS-marĝeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "Fenestraĵa marĝeno"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "Montri fokuson"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Montri alireblecajn avertojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Montri grafikajn malŝarĝojn"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Show Touch UI"
msgstr "Montri tuŝinterfacon"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspekti la Inspektoron"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktualigi agan staton"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "Antaŭa objekto"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "Ida objekto"

#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "Antaŭa gefrato"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "Listopozicio"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "Sekva gefrato"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-nodoj"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "Registrilo"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_View All Apps"
msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Deksesuma koloro aŭ koloronomo"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Satureco kaj valoro"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Lastatempaj"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "Filtri laŭ"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:203
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:353 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:357
msgid "Preview Font"
msgstr "Antaŭrigardi tiparon"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:382
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "Tiparvariigaj aksoj"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:430
msgid "Font Features"
msgstr "Tiparaj trajtoj"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "Montri lastatempajn servilojn"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "Antaŭrigardo de paĝordo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "Vidigo de la efiko de la opcioj ‘Kunigi’ kaj ‘Retroigi’ sur la paĝordo"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "Skalo en elcentoj"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "Antaŭrigardo de paĝaranĝo"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generi sencimigan eligon"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Ne povas konservi dosieron %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-builder-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] DOSIERO\n"
"\n"
"Fari diversajn taskojn pri GtkBuilder .ui-dosieroj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  validate     Validigi la dosieron\n"
"  simplify     Simpligi la dosieron\n"
"  enumerate    Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
"  preview      Antaŭrigardi la dosieron\n"
"  render       Fari ekrankopion de la dosiero\n"
"  screenshot   Fari ekrankopion de la dosiero\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Presi ĉiujn nomitajn objektojn."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Neniu objekto kun identigilo '%s' troviĝis\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Neniu antaŭrigardebla objekto trovita\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objektoj de tipo %s ne povas esti antaŭrigardataj\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Antaŭrigardi nur la nomitan objekton"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Uzi stilon el CSS-dosiero"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:274
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:279 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:129
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Ne eblis pravalorigi la fenestrosistemon\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Antaŭrigardi la dosieron."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Neniu .ui-dosiero specifita\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Eblas antaŭrigardi nur unu .ui-dosieron\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Neniu objekto troviĝis\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objektoj de tipo %s ne povas esti ekrankopiataj\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Malsukcesis fari ekrankopion\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Dosiero %s jam ekzistas.\n"
"Uzu --force por anstataŭskribi.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Eligo skribita al %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Malsukcesis konservi %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Ekrankopii nur la nomitan objekton"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Konservi kiel nododosiero anstataŭ PNG"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Anstataŭskribi jam-ekzistantan dosieron"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Bildigi .ui-dosieron al bildo."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Eblas bildigi nur unu .ui-dosieron al unu eligdosiero\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ne povis analizi valoron por eco '%s': %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Paka eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Ĉela eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Aranĝa eco %s ne troviĝis"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s akceptas nur tri idojn"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s akceptas nur unu mezlokan idon"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas ŝargi “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Ne povas analizi “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi “%s”: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Malsukcesis skribi “%s”: “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "Anstataŭigi la dosieron"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Konverti de GTK 3 al GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "Simpligi la dosieron."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Eblas simpligi nur unu .ui-dosieron sen --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Malsukcesis serĉi la tipon de ŝablona gepatro %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Malkonsilataj tipoj:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei ekzemplon de la ŝablona tipo %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "Validigi la dosieron."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-image-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] DOSIEROJ…\n"
"\n"
"Plenumi diversajn taskojn pri bildoj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  compare      Montri diferencon inter du bildoj\n"
"  convert      Konverti la bildon al alia aranĝo aŭ kolorstato\n"
"  info         Montri ĝeneralan informon pri la bildo\n"
"  relabel      Ŝanĝi la kolorstaton de la bildo sen konverti\n"
"  show         Montri la bildon\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Kompari du bildojn"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Neniu bilddosiero specifita\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Eblas akcepti nur du bilddosierojn\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Ne eblis konservi diferencan bildon al %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Diferencoj skribitaj al %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "La bildoj malsamas.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Neniuj diferencoj.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "Uzenda aranĝo"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Uzenda kolorstato"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KOLORSTATO"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Uzenda kolorstato, kiel CICP-tuplo"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Konverti la bildon al alia aranĝo aŭ kolorstato."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu bilddosieron kaj unu eligdosieron\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ne memora aranĝo: %s\n"
"Eblaj valoroj:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Ne kolorstato: %s\n"
"Eblaj valoroj:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Ne eblas precizigi samtempe --color-state kaj --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nesubtenata CICP-tuplo: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "Kolorstato:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Provizi informojn pri la bildo."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu bilddosieron\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Ŝanĝi la kolorstaton de la bildo sen konverti."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Ne kolorstato: %s\n"
"Eblaj valoroj: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Ne aldoni titolbreton"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Montri unu aŭ plurajn bildojn."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Eraro ĉe %s: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargi nododosieron: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:89
#, c-format
msgid "%s is not a texture node\n"
msgstr "%s ne estas tekstura nodo\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp devas esti 4 nombroj, apartigitaj per /\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKAĴO [URI…] – lanĉi APLIKAĴON"

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:189
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:221
#: json-glib/json-glib-format.c:235 json-glib/json-glib-validate.c:138
#: json-glib/json-glib-validate.c:152
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Provu “%s --help” por pliaj informoj."

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-path-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] VOJO\n"
"\n"
"Plenumi diversajn taskojn pri vojoj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  decompose    Malkomponi la vojon\n"
"  reverse      Inversigi la vojon\n"
"  restrict     Limigi la vojon al segmento\n"
"  show         Montri la vojon en fenestro\n"
"  render       Bildigi la vojon kiel bildon\n"
"  info         Presi informojn pri la vojo\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Permesi kvadratajn Bezier-kurbojn"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Permesi kubajn Bezier-kurbojn"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Permesi konusajn Bezier-kurbojn"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Malkomponi vojon."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Neniuj vojoj donitaj."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Tio ne sukcesis."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Presi informojn pri vojo."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Vojo estas fermita"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Longeco de vojo"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d konturoj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operacioj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d linioj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadratoj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kuboj"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d konusoj"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Plenigi la vojon (implicite)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "Konturi la vojon"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "Montri vojajn punktojn"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "Montri stirpunktojn"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:62 tools/gtk-path-tool-show.c:116
msgid "Show intersections"
msgstr "Montri intersekcojn"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "La eligdosiero"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "Punkta koloro"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:67 tools/gtk-path-tool-show.c:120
msgid "Intersection color"
msgstr "Intersekca koloro"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "Zomnivelo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:69 tools/gtk-path-tool-show.c:122
msgid "PATH…"
msgstr "VOJO…"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Plenigoregulo (volviĝo, para-malpra)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "Liniolarĝo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Linikapo (buto, ronda, kvadrata)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Linikuniĝo (angultranĉo, angultranĉo-tondo, ronda, bevelo, arkoj)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Angultranĉa limo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Strekpadrono (komo-disigitaj nombroj)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Streka deŝovo (nombro)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Ne eblis pravalorigi la fenestrosistemon"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Bildigi la vojon al PNG-bildo."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcioj rilataj al plenigo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Montri helpon por plenigaj opcioj"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcioj rilataj al konturado"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Montri helpon por konturaj opcioj"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "Neniu vojo specifita"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Eblas bildigi nur unu vojon"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "plenigoregulo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "linikapo"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Konservado de PNG al '%s' malsukcesis"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Eligo skribita al '%s'."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Komenco de segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "LONGO"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Fino de segmento"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Limigi vojon al segmento."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Inversigi vojon."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "Voj-antaŭrigardo"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:132
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel)"
msgstr "Linikuniĝo (angultranĉo, angultranĉo-tondo, ronda, bevelo)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "Montri la vojon."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Can only show one or two paths"
msgstr "Eblas montri nur unu aŭ du vojojn"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi de norma enigo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de norma enigo: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Malsukcesis analizi '%s' kiel vojo.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Malsukcesis analizi '%s' kiel %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Eblaj valoroj: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Ne eblis analizi '%s' kiel koloro"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Malsukcesis analizi '%s' kiel nombro"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  convert      Convert into nodes\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [KOMANDO] [OPCIOJ…] DOSIERO\n"
"\n"
"Fari diversajn taskojn pri GTK-bildigaj nodoj.\n"
"\n"
"Komandoj:\n"
"  benchmark    Komparmezuri la bildigon de nodo\n"
"  compare      Kompari nodojn aŭ bildojn\n"
"  convert      Konverti al nodoj\n"
"  extract      Elpreni datumajn URLojn\n"
"  info         Provizi informojn pri la nodo\n"
"  show         Montri la nodon\n"
"  render       Fari ekrankopion de la nodo\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Aldoni bildigilon al komparmezuro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "BILDIGILO"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Nombro da lanĉoj por ĉiu bildigilo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "LANĈOJ"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Ne elŝuti rezulton/atendi la finon de la GPU"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Komparmezuri la bildigon de .node-dosiero."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Neniu .node-dosiero specifita\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Eblas komparmezuri nur unu .node-dosieron\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "Uzenda bildigilo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Kompari .node- aŭ .png-dosierojn."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Necesas precizigi du dosierojn\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Malsukcesis krei bildigilon: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:92
msgid "Recolor the node"
msgstr "Rekolorigi la nodon"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
msgid "Success color"
msgstr "Sukcesa koloro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
msgid "Warning color"
msgstr "Averta koloro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96
msgid "Error color"
msgstr "Erara koloro"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:107
msgid "Convert from symbolic svg to node."
msgstr "Konverti de simbola SVG al nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:177
#, c-format
msgid "No .svg file specified\n"
msgstr "Neniu .svg-dosiero specifita\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:183
#, c-format
msgid "Can only accept a single .svg file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu .svg-dosieron\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "Uzenda dosierujo"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Elpreni datumajn URLojn el la bildiga nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Eblas akcepti nur unu .node-dosieron\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Nombro de nodoj:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204
msgid "Depth:"
msgstr "Profundo:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "Limoj:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "Ne-diapfana parto:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Provizi informojn pri la bildiga nodo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Dosiero %s jam ekzistas.\n"
"Se vi volas anstataŭskribi, precizigu la dosiernomon.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Malsukcesis generi SVG: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:271
msgid "Keep node position unchanged"
msgstr "Konservi la nodopozicion senŝanĝe"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Bildigi .node-dosieron al bildo."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Eblas bildigi nur unu .node-dosieron al unu eligdosiero\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:120
msgid "Put node into offload container"
msgstr "Meti la nodon en malŝarĝan ujon"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "Montri la bildigan nodon."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Eblas antaŭrigardi nur unu .node-dosieron\n"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Neniu haŭta indeks-dosiero en “%s”.\n"
"Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"

#: gtkam.desktop.in:4
msgid "Gtkam Digital Camera Browser"
msgstr "Gtkam Ciferec-Kamerao-Rigardilo"

#: gtkam.desktop.in:5
msgid "Browse and download images from an attached digital camera"
msgstr "Trarigardi kaj elŝuti bildojn el konektata cifereca kamerao"

#: src/gtkam-chooser.c:270
msgid "Initializing camera..."
msgstr "Startado de la kamerao..."

#: src/gtkam-chooser.c:284
msgid "Could not initialize camera."
msgstr "Ne eblis startigi la kameraon."

#: src/gtkam-chooser.c:361
#, c-format
msgid "Could not get abilities of model '%s'."
msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la kapabloj de la modelo '%s'."

#: src/gtkam-chooser.c:409
msgid "Detecting cameras..."
msgstr "Detektado de kameraoj..."

#: src/gtkam-chooser.c:418
msgid "No cameras detected."
msgstr "Neniu kamerao detektita."

#: src/gtkam-chooser.c:435
msgid "Could not detect any cameras."
msgstr "Ne eblis detekti iun ajn kameraon."

#: src/gtkam-chooser.c:570
msgid "Add Camera"
msgstr "Aldoni Kameraon"

#: src/gtkam-chooser.c:597
msgid "Detect"
msgstr "Detekti"

#: src/gtkam-chooser.c:603
msgid "Detect USB camera"
msgstr "Detekti USB-kameraon"

#: src/gtkam-chooser.c:639 src/gtkam-chooser.c:674
msgid "Allow multiple frontends"
msgstr "Ebligi multoblajn front-interfacojn"

#: src/gtkam-chooser.c:646
msgid "Enhanced"
msgstr "Plibonigita"

#: src/gtkam-chooser.c:739
msgid "Could not get number of supported camera models"
msgstr "Ne eblis akiri la nombron da subtenataj modeloj de kameraoj"

#: src/gtkam-chooser.c:769
msgid "Could not get number of ports."
msgstr "Ne eblis akiri la nombron da pordoj."

#: src/gtkam-config.c:163
msgid "Applying configuration..."
msgstr "Aplikado de agordaro..."

#: src/gtkam-config.c:179
msgid "Could not apply configuration."
msgstr "Ne eblis apliki la agordaron."

#: src/gtkam-config.c:246
msgid "No additional information available. (1)"
msgstr "Neniu kroma informo disponeblas. (1)"

#: src/gtkam-config.c:326
msgid "Could not execute command."
msgstr "Ne eblis prenumigi la komandon."

#: src/gtkam-config.c:532
msgid "No additional information available. (2)"
msgstr "Neniu kroma informo disponeblas. (2)"

#: src/gtkam-config.c:569
msgid "Set to system's time"
msgstr "Agordi al la sistem-horo"

#: src/gtkam-config.c:603
msgid "No additional information available. (3)"
msgstr "Neniu kroma informo disponeblas. (3)"

#: src/gtkam-config.c:628
msgid "No additional information available. (4)"
msgstr "Neniu kroma informo disponeblas. (4)"

#: src/gtkam-config.c:675
msgid "No additional information available. (5)"
msgstr "Neniu kroma informo disponeblas. (5)"

#: src/gtkam-config.c:695
msgid "No additional information available. (6)"
msgstr "Neniu kroma informo disponeblas. (6)"

#: src/gtkam-config.c:736
msgid "Getting configuration..."
msgstr "Akirado de agordaro..."

#: src/gtkam-config.c:751
msgid "Could not get configuration."
msgstr "Ne eblis akiri agordaron."

#: src/gtkam-debug.c:259
#, c-format
msgid "Could not open '%s'!"
msgstr "Ne eblis malfermi '%s'!"

#: src/gtkam-debug.c:306
msgid "Type of messages to log:"
msgstr "Tipo de mesaĝoj por protokoli:"

#: src/gtkam-delete.c:179
#, c-format
msgid "Deleting all files in '%s'..."
msgstr "Forigado de ĉiuj dosieroj en '%s'..."

#: src/gtkam-delete.c:200
#, c-format
msgid "Could not delete all files in '%s'."
msgstr "Ne eblis forigi ĉiujn dosierojn en '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:236
#, c-format
msgid "Deleting file '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Forigado de la dosiero '%s' el la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-delete.c:257
#, c-format
msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Ne eblis forigi la dosieron '%s' en la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-delete.c:386
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the files in '%s'?"
msgstr "Ĉu vere vi volas forigi ĉiujn dosierojn en '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'?"
msgstr "Ĉu vere vi volas forigi '%s'?"

#: src/gtkam-delete.c:392
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected %i files?"
msgstr "Ĉu vere vi volas forigi la elektitajn %i dosierojn?"

#: src/gtkam-delete.c:398
msgid "Delete these files?"
msgstr "Ĉu forigi tiujn dosierojn?"

#: src/gtkam-exif.c:137
#, c-format
msgid "Getting EXIF information for file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Akirado de EXIF-informo por la dosiero '%s' en la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-exif.c:153
#, c-format
msgid "Could not get EXIF information for '%s' in folder '%s'."
msgstr "Ne eblis akiri EXIF-informon por '%s' en la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-exif.c:166
msgid "Could not interpret EXIF data."
msgstr "Ne eblis interpreti EXIF-datumaron."

#: src/gtkam-exif.c:175
msgid "The EXIF data could not be retrieved from the file."
msgstr "La EXIF-datumaro ne povis esti ricevita el la dosiero."

#: src/gtkam-exif.c:192
msgid "Gtkam has been compiled without EXIF support."
msgstr "Gtkam estas kompilita sen subteno al EXIF."

#: src/gtkam-gimp.c:67 src/gtkam-gimp.c:68
msgid "Captures images from digital camera"
msgstr "Tio kaptas bildojn el cifereca kamerao"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Capture from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:71
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Capture from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/Kapti el Kamerao..."

#: src/gtkam-gimp.c:75 src/gtkam-gimp.c:76
msgid "Loads files from digital cameras"
msgstr "Ŝargi je dosieroj el ciferecaj kameraoj"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Load from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:81
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Load from Camera..."
msgstr "<Toolbox>/File/Acquire/Shargi el Kamerao..."

#: src/gtkam-gimp.c:194 src/gtkam-list.c:507
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from '%s'..."
msgstr "Elŝutado de '%s' el '%s'..."

#: src/gtkam-gimp.c:212
#, c-format
msgid "Could not download file '%s' from folder '%s'."
msgstr "Ne eblis elŝuti la dosieron '%s' el la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-info.c:165
#, c-format
msgid "Setting information for file '%s' in '%s'..."
msgstr "Difinado de informo por la dosiero '%s' en '%s'..."

#: src/gtkam-info.c:186
#, c-format
msgid "Could not set file information for '%s' in folder '%s'"
msgstr "Ne eblis difini dosier-informon por '%s' en la dosierujo '%s'"

#: src/gtkam-info.c:270
#, c-format
msgid "Getting information about file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Akirado de informo pri la dosiero '%s' en la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-info.c:282
#, c-format
msgid "Could not get information about file '%s' in folder '%s'."
msgstr "Ne eblis akiri informon pri la dosiero '%s' en la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-info.c:362 src/gtkam-info.c:498
#, c-format
msgid "%liK (%li bytes)"
msgstr "%liK (%li bajtoj)"

#: src/gtkam-list.c:322
#, c-format
msgid "Downloading thumbnail of '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Elŝutado de miniaturo de '%s' el la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-list.c:806
msgid "/_View with..."
msgstr "/_Vidi per..."

#: src/gtkam-list.c:807
msgid "/View with.../Built-in viewer"
msgstr "/Vidi per.../Interna montrilo"

#: src/gtkam-list.c:809
msgid "/View file _properties"
msgstr "/Vidi dosier_atributojn"

#: src/gtkam-list.c:811
msgid "/View _EXIF data"
msgstr "/Vidi datumaron _EXIF"

#: src/gtkam-list.c:814
msgid "/_Save"
msgstr "/_Konservi"

#: src/gtkam-list.c:815
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Forigi"

#: src/gtkam-list.c:906 src/gtkam-tree.c:694
#, c-format
msgid "Listing files in folder '%s'..."
msgstr "Listigado de dosieroj en la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-list.c:923 src/gtkam-tree.c:711
#, c-format
msgid "Could not get file list for folder '%s'"
msgstr "Ne eblis akiri dosierliston el la dosierujo '%s'"

#: src/gtkam-main.c:425
msgid ""
"gtkam is a program that lets you download\n"
"images from many digital cameras. It uses\n"
"libgphoto2. More info is available at\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Enjoy the wonderful world of gphoto!"
msgstr ""
"gtkam estas programo kiu ebligas al vi\n"
"elŝuti bildojn el pluraj ciferecaj kameraoj.\n"
"Ĝi uzas libgphoto2. Pli da informoj disponeblas\n"
"ĉe http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Ĝuu la mirindan mondon de gphoto!"

#: src/gtkam-main.c:436
msgid "Many others"
msgstr "Pluraj aliaj"

#: src/gtkam-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s kun opcioj:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"%s\n"
"%s %s kun opcioj:\n"
"    %s\n"

#: src/gtkam-main.c:549
msgid "_Save Photos"
msgstr "_Konservi Fotojn"

#: src/gtkam-main.c:550
msgid "_Delete Photos"
msgstr "_Forigi Fotojn"

#: src/gtkam-main.c:551 src/gtkam-main.c:553
msgid "_Selected"
msgstr "_Elektite"

#: src/gtkam-main.c:558
msgid "Zoom _100"
msgstr "Zomi _100"

#: src/gtkam-main.c:565
msgid "_Add Camera..."
msgstr "_Aldoni Kameraon..."

#: src/gtkam-main.c:566
msgid "_Rescan"
msgstr "_Reskani"

#: src/gtkam-main.c:577
msgid "_View Thumbnails"
msgstr "_Vidi Miniaturojn"

#: src/gtkam-mkdir.c:152
#, c-format
msgid "Creating folder '%s' in folder '%s'..."
msgstr "Kreado de la subdosierujo '%s' en la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-mkdir.c:186
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s' in folder '%s'."
msgstr "Ne eblis krei la subdosierujon '%s' en la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-mkdir.c:213
#, c-format
msgid "Please choose a name for the directory that should be created in '%s':"
msgstr "Bonvolu elekti nomon por la dosierujo, kiu devos esti kreita en '%s':"

#: src/gtkam-mkdir.c:229
msgid "New directory"
msgstr "Nova dosierujo"

#: src/gtkam-port.c:146
#, c-format
msgid ""
"The port '%s' could not be found. Please make sure that the port exists."
msgstr "La pordo '%s' ne povis esti trovita. Bonvolu certigi ke ĝi ekzistas."

#: src/gtkam-port.c:180
msgid "Please specify the path to the port your camera is attached to:"
msgstr ""
"Bonvole specifu la vojon de la pordo al kie via kamerao estas konektita:"

#: src/gtkam-preview.c:311 src/gtkam-tree.c:1102
msgid "Capturing image..."
msgstr "Kaptado de bildo..."

#: src/gtkam-preview.c:352
msgid "Could not capture image."
msgstr "Ne eblis kapti bildon."

#: src/gtkam-preview.c:506
msgid "0 degrees"
msgstr "0 gradoj"

#: src/gtkam-preview.c:514
msgid "Don't rotate thumbnail"
msgstr "Ne rotacii miniaturon"

#: src/gtkam-preview.c:516
msgid "-90 degrees"
msgstr "-90 gradoj"

#: src/gtkam-preview.c:523
msgid "Rotate thumbnail by -90 degrees"
msgstr "Rotacii miniaturon per -90 gradoj"

#: src/gtkam-preview.c:525
msgid "+90 degrees"
msgstr "+90 gradoj"

#: src/gtkam-preview.c:532
msgid "Rotate thumbnail by 90 degrees"
msgstr "Rotacii miniaturon per 90 gradoj"

#: src/gtkam-preview.c:534
msgid "180 degrees"
msgstr "180 gradoj"

#: src/gtkam-preview.c:541
msgid "Rotate thumbnail by 180 degrees"
msgstr "Rotacii miniaturon per 180 gradoj"

#: src/gtkam-save.c:299 src/gtkam-tree.c:623
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "La dosiero '%s' jam ekzistas."

#: src/gtkam-save.c:321 src/gtkam-tree.c:640
#, c-format
msgid "Could not save file to '%s'."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron al '%s'."

#: src/gtkam-save.c:361 src/gtkam-tree.c:673
#, c-format
msgid "Could not get '%s' from folder '%s'."
msgstr "Ne eblis akiri '%s' el la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-save.c:493
msgid "There is nothing to be saved."
msgstr "Estas nenio por konservi."

#: src/gtkam-save.c:505
msgid "Downloading file"
msgstr "Elŝutado de dosiero"

#: src/gtkam-save.c:507
#, c-format
msgid "Downloading %i files"
msgstr "Elŝutado de %i dosieroj"

#: src/gtkam-save.c:514 src/gtkam-tree.c:749
#, c-format
msgid "Downloading %i files..."
msgstr "Elŝutado de %i dosieroj..."

#: src/gtkam-save.c:561 src/gtkam-tree.c:764
#, c-format
msgid "Problem getting '%s' from folder '%s'."
msgstr "Problemo dum akiro de '%s' el la dosierujo '%s'."

#: src/gtkam-save.c:636
msgid "What to save:"
msgstr "Kion konservi:"

#: src/gtkam-save.c:648
msgid "Save photos"
msgstr "Konservi fotojn"

#: src/gtkam-save.c:652
msgid "Photos will be saved if this is checked"
msgstr "Fotoj estos savitaj se tio ĉi estos markita"

#: src/gtkam-save.c:656
msgid "Save raw data"
msgstr "Konservi krudan datumaron"

#: src/gtkam-save.c:659
msgid "Raw data will be saved if this is checked"
msgstr "Kruda datumaro estos savita se tio ĉi estos markita"

#: src/gtkam-save.c:663
msgid "Save audio data"
msgstr "Konservi son-datumaron"

#: src/gtkam-save.c:666
msgid "Audio data will be saved if this is checked"
msgstr "Son-datumaro estos savita se tio ĉi estos markita"

#: src/gtkam-save.c:670
msgid "Save thumbnails"
msgstr "Konservi miniaturojn"

#: src/gtkam-save.c:673
msgid "Thumbnails will be saved if this is checked"
msgstr "Miniaturoj estos savitaj se tio ĉi estos markita"

#: src/gtkam-save.c:677
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Konservi EXIF-datumaron"

#: src/gtkam-save.c:680
msgid "EXIF data will be saved if this is checked"
msgstr "EXIF-datumaro estos savitaj se tio ĉi estos markita"

#: src/gtkam-save.c:689
msgid "Open image(s) with: "
msgstr "Malfermi bildo(j)n per: "

#: src/gtkam-save.c:696
msgid "Type in the name of the program you want to run, leave blank for none"
msgstr ""
"Entajpu la nomon de la programo vi deziras lanĉi, lasu malplene se neniu"

#: src/gtkam-save.c:702
msgid "Use filename(s) provided by the camera"
msgstr "Uzi dosiernomo(j)n difinitaj de la kamerao"

#: src/gtkam-save.c:706
msgid "Choose whether to use the filename provided by the camera"
msgstr "Por elekti ĉu oni uzu la dosiernomon difinitan de la kamerao"

#: src/gtkam-save.c:720
msgid "Filename prefix: "
msgstr "Dosiernoma prefikso: "

#: src/gtkam-save.c:729
msgid "Start numbering with: "
msgstr "Eknombrigi per: "

#: src/gtkam-save.c:771
#, c-format
msgid "Save '%s'..."
msgstr "Konservi '%s'..."

#: src/gtkam-save.c:791
msgid "Save photos..."
msgstr "Konservi fotojn..."

#: src/gtkam-tree.c:296
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "Listigado de dosierujoj en '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:317
#, c-format
msgid "Could not list folders in '%s'."
msgstr "Ne eblis listigi la dosierujojn en '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:414
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "Ne eblis malfermi '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:422
#, c-format
msgid "Uploading '%s' into folder '%s'..."
msgstr "Alŝutado de '%s' en la dosierujon '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:446
#, c-format
msgid "Could not upload '%s' into '%s'."
msgstr "Ne eblis alŝuti '%s' en '%s'-n."

#: src/gtkam-tree.c:471
#, c-format
msgid "Upload into '%s'..."
msgstr "Alŝuti en '%s'-n..."

#: src/gtkam-tree.c:547
#, c-format
msgid "Removing directory '%s'..."
msgstr "Forigado de la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:566
#, c-format
msgid "Could not remove directory '%s'."
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon '%s'."

#: src/gtkam-tree.c:726
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Ne eblis krei la disierujon '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:738
#, c-format
msgid "Downloading file from '%s'"
msgstr "Elŝutado de dosiero el '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:740
#, c-format
msgid "Downloading %i files from '%s'"
msgstr "Elŝutado de %i dosieroj el '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:790
#, c-format
msgid "Listing subfolders in folder '%s'..."
msgstr "Listigado de subdosierujoj en la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-tree.c:809
#, c-format
msgid "Could not get subfolders list for folder '%s'"
msgstr "Ne eblis akiri subdosierujo-liston el la dosierujo '%s'"

#: src/gtkam-tree.c:872
#, c-format
msgid "Download '%s' subtree to..."
msgstr "Elŝuti subarbon '%s' al..."

#: src/gtkam-tree.c:910
msgid "Getting information about the camera..."
msgstr "Akirado de informaro pri la kamerao..."

#: src/gtkam-tree.c:914
msgid "Getting information about the driver..."
msgstr "Akirado de informaro pri la pelilo..."

#: src/gtkam-tree.c:918
msgid "Getting manual..."
msgstr "Akirado de manlibro..."

#: src/gtkam-tree.c:949
msgid "Could not retrieve information."
msgstr "Ne eblis ricevi informaron."

#: src/gtkam-tree.c:1120
msgid "Could not capture."
msgstr "Ne eblis kapti."

#: src/gtkam-tree.c:1159
msgid "/Upload file..."
msgstr "/Alŝuti dosieron..."

#: src/gtkam-tree.c:1160
msgid "/Make directory..."
msgstr "/Krei dosierujon..."

#: src/gtkam-tree.c:1161
msgid "/Delete directory"
msgstr "/Forigi dosierujon..."

#: src/gtkam-tree.c:1162
msgid "/Save directory tree..."
msgstr "/Konservi dosieruj-arbon..."

#: src/gtkam-tree.c:1164
msgid "/Capture image..."
msgstr "/Kapti bildon..."

#: src/gtkam-tree.c:1165
msgid "/View camera preferences"
msgstr "/Vidi kamerao-agordojn"

#: src/gtkam-tree.c:1167
msgid "/View camera summary"
msgstr "/Vidi kamerao-resumon"

#: src/gtkam-tree.c:1168
msgid "/View camera manual"
msgstr "/Vidi kamerao-manlibron"

#: src/gtkam-tree.c:1169
msgid "/View driver details"
msgstr "/Vidi detalojn pri la pelilo"

#: src/gtkam-tree.c:1171
msgid "/Select camera..."
msgstr "/Elekti kameraon..."

#: src/gtkam-tree.c:1172
msgid "/Remove camera"
msgstr "/Forigi kameraon..."

#: src/gtkam-tree.c:1202
msgid "_Add camera..."
msgstr "_Aldoni kameraon..."

#: src/gtkam-tree.c:1302
msgid "Please right-click to access additional menus"
msgstr "Bonvole dekstre-klaku por aliri aldonajn menuojn"

#: src/gtkam-tree.c:1424
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Ŝargado je kameraoj..."

#: src/gtkam-util.c:44
#, c-format
msgid ""
"Could not display '%s'. Either the image type ('%s') is not supported by gtk "
"or the file itself is corrupt."
msgstr ""
"Ne eblis montrigi '%s'. Aŭ la bildo-tipo ('%s') ne estas subtenata de gtk aŭ "
"la dosiero mem estas disrompita."

#: src/gtkam-version.c:100
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr ""
"ĈIAM INKLUZIVU LA JENAJN LINIOJN DUM SENDADO DE SENERARIGAJ MESAĜOJ AL LA "
"DISKUT-LISTO:"

#: src/gtkam-viewer.c:245
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
msgstr "Elŝutado de '%s' el la dosierujo '%s'..."

#: src/gtkam-viewer.c:298
#, c-format
msgid "Could not download '%s' from folder '%s'."
msgstr "Ne eblis elŝuti '%s' el la dosierujo '%s'."

#: src/main.c:109
msgid "Image Download Program"
msgstr "Programo por Elŝuti Bildojn"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "Minuskla Heksesumaĵo"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "Majuskla Deksesumaĵo"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "Kopii _Haketaĵon"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "_Malfermi Dosieron de Haketaĵo…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "_Konservi Dosieron de Haketaĵo…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "_Listo de Dosieroj"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
#: src/xz/list.c
msgid "Check:"
msgstr "Kontrolo:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "Alglui haketaĵon el tondujo"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "HMAK-Ŝlosilo:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "Ha_ketaĵo"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "Preferoj pri GtkHash"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "Haketaj Funkcioj"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "MAK-Funkcioj"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "Formo de Haketaĵo:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "Kontrolsumo-Kalkulilo"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "Kalkuli haketaĵojn aŭ kontrolsumojn"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "Malfermi Dosieron de Haketaĵoj"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "Dosieroj de Haketaĵoj/Kontrolsumoj (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "Konservi Dosieron de Haketaĵo"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr "Komputila utilaĵo por komputi haketaĵojn aŭ kontrolsumojn"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "_Montri HMAK-Ŝlosilon"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "Malsukcesis legi kontrolsuman dosieron \"%s\": %s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron \"%s\": %s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "Nekonata haketa funkcio \"%s\""

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "Kompari kun specifita haketaĵo aŭ kontrosumo"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "HAKETAĴO"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "Kontroli haketaĵojn aŭ kontrolsumojn el specifita dosiero"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "DOSIERO|RETADRESO"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "Ŝalti la specifitan haketan dosieron (ekz. MD5)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNKCIO"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "Haketi la specifitan tekston"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTO"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "Montri versiajn informojn"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DOSIERO|RETADRESO...]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "Malsukcesis ŝalti iujn ajn subtenatajn haketajn funkciojn."

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "%u minuto restas"
msgstr[1] "%u minutoj restas"

#: src/util/util.c:39
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekundo restas"
msgstr[1] "%u sekundoj restas"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "%s el %s - %s (%s/sekundo)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "_Kopii Haketaĵon"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "Montri Malŝaltitajn Haketajn _Funkciojn"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "Haketa Funkcio"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "Ha_ketaĵo"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "Kontrolsumoj"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"GtkHash estas programo por komputi dosierajn kontrolsumojn aŭ haketaĵojn. Ĝi "
"estas dezajnita kiel uzebla grafika alternativo de komandliniaj programoj "
"kiel md5sum."

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr ""
"Jen kelkaj subtenataj haketaj funkcioj: MD5, SHA1, SHA256, SHA512, CRC32."

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "Aldonas haketaĵojn aŭ kontrolsumojn al dosieraj atributoj"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:1
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries"
msgstr "Grafika ilo por trovi kaj forigi orfajn bibliotekojn"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove orphaned packages"
msgstr "Forigi orfajn pakojn."

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:98
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Vi devas lanĉi ĉi tiun programon kiel uzulo 'root' (administranto)."

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:129
msgid "Cannot find deborphan!"
msgstr "Ne eblas trovi la programon 'deborphan'!"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:131
msgid "GtkOrphan needs deborphan to run."
msgstr "GtkOrphan bezonas la programon 'deborphan' por funkcii."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries."
msgstr "Grafika ilo por trovi kaj forigi orfajn bibliotekojn."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:144
msgid "You should select a package first!"
msgstr "Vi devus unue elekti iun pakon!"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:102 ../lib/gtkorphan_ops.pm:207
msgid "No orphaned libraries found."
msgstr "Neniu orfa biblioteko estis trovita."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:105
msgid "Orphaned packages found:"
msgstr "Trovitaj orfaj pakoj:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:107
msgid "for a total of:"
msgstr "kies grandecoj sumas je:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:114
msgid "Total regular packages found:"
msgstr "Sumo de la ordinaraj pakoj trovitaj:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:150
msgid "Select the packages that you wish to remove:"
msgstr "Elektu la pakojn, kiujn vi deziras forigi:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:195
msgid "Section:"
msgstr "Sekcio:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:288
msgid "Removing requested packages..."
msgstr "Forigado de elektitaj pakoj..."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:346
msgid "You have requested to remove following packages from your system:"
msgstr "Vi petis forigon de la jenaj pakoj el via sistemo:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:378 ../lib/gtkorphan_ops.pm:714
msgid "Show package details"
msgstr "Montri detalojn pri la pako"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:382
msgid "Hibernate package"
msgstr "Preterlasi pakon"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:386
msgid "Show hibernated packages"
msgstr "Montri preterlasitajn pakojn"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:395
msgid "Select for removal"
msgstr "Elekti por forigo"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:444
msgid "This list shows all packages in 'hibernation' status."
msgstr "Tiu ĉi listo montras ĉiujn pakojn je 'preterlasita' stato."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:445
msgid ""
"They will never be reported as orphaned packages while they belong to this "
"list."
msgstr ""
"Ili neniam estos raportitaj kiel orfajn pakojn dum ili apartenas al tiu ĉi "
"listo."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:737
msgid "Showing details informations for package:"
msgstr "Detala montro de informaro pri la pako:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:1
msgid "GtkOrphan"
msgstr "GtkOrphan"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:2
msgid "Guess other libraries too:"
msgstr "Konjekti ankaŭ aliajn bibliotekojn:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:3
msgid "Hibernated packages"
msgstr "Preterlasitaj pakoj"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:4
msgid ""
"NONE\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpreters\n"
"wrong section\n"
"dev package\n"
"debug\n"
"common\n"
"data\n"
"doc\n"
"dummy\n"
"ALL"
msgstr ""
"NENIU\n"
"'perl'\n"
"'python'\n"
"'pike'\n"
"'ruby'\n"
"interpretiloj\n"
"malĝusta sekcio\n"
"'dev'\n"
"'debug'\n"
"komuna\n"
"datumaro\n"
"dok\n"
"lokokupa\n"
"ĈIUJ"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:18
msgid "Non-orphaned packages"
msgstr "Ne-orfaj pakoj"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:20
msgid "Orphaned packages"
msgstr "Orfaj pakoj"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:21
msgid "Package details window"
msgstr "Fenestro detaliganta pakojn"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:22
msgid "Pending removals"
msgstr "Pritraktotaj forigoj"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:24
msgid "Purge entire list"
msgstr "Forviŝi la tutan liston"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:25
msgid "Remove from list"
msgstr "Forigi el la listo"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:26
msgid "Show all orphan packages, not only those in the libs section"
msgstr "Montri ĉiujn orfajn pakojn, ne nur tiujn en la sekcio 'libs'"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:27
msgid "Show all packages, not only those in libs section"
msgstr "Montri ĉiujn pakojn, ne nur tiujn en la sekcio 'libs'"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:28
msgid "Show uninstalled packages with orphaned configuration files"
msgstr "Montri neinstalitajn pakojn kun orfaj agordo-dosieroj"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:30
msgid "_Hibernated packages list"
msgstr "_Preterlasita pakaro"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:31
msgid "_Package details"
msgstr "_Detaloj pri la pako"

#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG-ombra lingvo"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC-paĝokapo"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++-paĝokapo"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS Batch"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django-ŝablono"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB Log"

#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL-ombriga lingvo"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM-specifo"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera-ŝablono"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasika kolorskemo"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: cobalt-light.xml:22 cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Blu-bazita kolorskemo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_eo.po (gtksourceview2)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: kate.xml:24 modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kolorskemo uzata en la tekstredaktilo Kate"

#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#: oblivion.xml:23
msgid "Oblivion"
msgstr "Forgeso"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: oblivion.xml:25
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Malhela kolorskemo uzante la Tango-koloran paletron"

#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Sunigita malhela"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Kolorskemo uzante sunigitan malhelan kolorpaletron"

#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "Sunigita hela"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Kolorskemo uzante sunigitan lumkoloran paletron"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Kolorskemo uzante Tango-koloran paletron"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1019
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Konvertiĝo de signaro “%s” al “UTF-8” ne estas subtenata"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1025
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de “%s” al “UTF-8”"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1293
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nekompleta UTF-8-sekvenco en enigo"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Detaloj…"

#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Ne povas krei regex por ĉiuj transiroj, la sintaksa emfaza procezo estos pli "
"malrapida ol kutime.\n"
"La eraro estis: %s"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4462
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"Emfazi unu linion prenis tro da tempo, sintaksa emfazo estos malŝaltita"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5712
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "kunteksto “%s” ne povas enhavi ordonon \\%%{...@start}"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5875
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5965
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "duobligita kunteksta id \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6079
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6139
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"stilanstataŭigo uzata kun ĵokera kunteksta referenco en lingvo \"%s\" en ref "
"\"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6153
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "nevalida kunteksta referenco “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6172
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6182
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nekonata kunteksto “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:622
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
msgid "File too big."
msgstr "Dosiero estas tro granda."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
msgid "Not a regular file."
msgstr "Ne estas regula dosiero."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "La dosiero estas ekstere modifita."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "La bufro enhavas nevalidajn signojn."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nekonata identigilo \"%s\" en regex \"%s\""

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "en regex “%s”: malantaŭaj referencoj ne estas subtenataj"

#: gtksourceview/gtksourceregex.c:128
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "uzado de \\C ne estas subtenata en lingvodifinoj"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:180
msgid "Select a Style"
msgstr "Elekti stilon"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: actionscript.lang:43 ada.lang:37 asp.lang:41 bennugd.lang:40 cg.lang:45
#: c.lang:50 csharp.lang:47 def.lang:74 dtl.lang:40 fsharp.lang:49 go.lang:47
#: gtkrc.lang:39 haxe.lang:56 ini.lang:37 java.lang:46 llvm.lang:37 lua.lang:41
#: nemerle.lang:41 ocaml.lang:51 ooc.lang:42 opal.lang:38 php.lang:52
#: protobuf.lang:36 R.lang:38 ruby.lang:40 rust.lang:50 sml.lang:39
#: vala.lang:42 vbnet.lang:37 vhdl.lang:36
msgid "Boolean value"
msgstr "Bulea valoro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: actionscript.lang:46 ada.lang:39 asp.lang:39 bennugd.lang:36 boo.lang:38
#: cg.lang:38 c.lang:42 cpp.lang:35 csharp.lang:38 cuda.lang:33 d.lang:43
#: eiffel.lang:37 forth.lang:37 fortran.lang:39 fsharp.lang:41 genie.lang:38
#: glsl.lang:41 go.lang:39 gtkrc.lang:36 haskell.lang:37 haxe.lang:58
#: idl-exelis.lang:28 idl.lang:32 ini.lang:36 java.lang:49 javascript.lang:41
#: llvm.lang:36 nemerle.lang:39 objc.lang:34 objj.lang:37 ocaml.lang:44
#: ocl.lang:44 ooc.lang:48 opal.lang:40 opencl.lang:33 pascal.lang:36
#: php.lang:50 pig.lang:35 protobuf.lang:34 rust.lang:49 scala.lang:46
#: sml.lang:33 sparql.lang:33 sql.lang:37 swift.lang:48 thrift.lang:30
#: vala.lang:39 vbnet.lang:35
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gda-sql.lang.h:9
msgid "Data Type"
msgstr "Datumtipo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: automake.lang:44
msgid "Other Keyword"
msgstr "Alia ŝlosilvorto"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: awk.lang/language@_name
#: awk.lang:23
msgid "awk"
msgstr "awk"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: abnf.lang:41 bennugd.lang:39 cg.lang:44 c.lang:49 csharp.lang:49 d.lang:51
#: dtl.lang:44 eiffel.lang:45 go.lang:46 nemerle.lang:46 ooc.lang:46
#: php.lang:56
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Deksesuma nombro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: cg.lang:43 c.lang:48 d.lang:50 dtl.lang:43 go.lang:45 nemerle.lang:45
#: ooc.lang:45 php.lang:55
msgid "Octal number"
msgstr "Oktuma nombro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: changelog.lang/language@_name
#: changelog.lang:24
msgid "ChangeLog"
msgstr "Ŝanĝoprotokolo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: css.lang:55
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: def.lang:70 python3.lang:42 python.lang:47
msgid "Complex number"
msgstr "Kompleksa nombro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_eo.po (libgda master)  #-#-#-#-#
#. list of fields
#: def.lang:95 modelica.lang:39 octave.lang:43
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:325
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/jdbc/jdbc_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_add_column.xml.in.h:9
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:15
#: ../providers/oracle/oracle_specs_create_table.xml.in.h:9
#: ../providers/postgres/postgres_specs_add_column.xml.in.h:7
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:19
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_table.xml.in.h:12
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_add_column.xml.in.h:5
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_table.xml.in.h:12
msgid "Data type"
msgstr "Datumtipo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: def.lang:109
msgid "Underlined"
msgstr "Substrekite"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: desktop.lang/language@_name
#: desktop.lang:24
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: desktop.lang:41
msgid "Main Category"
msgstr "Ĉefa kategorio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: desktop.lang:42
msgid "Additional Category"
msgstr "Aldona kategorio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: desktop.lang:43
msgid "Reserved Category"
msgstr "Rezerva kategorio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: diff.lang:30
msgid "Added line"
msgstr "Aldonita kinio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: diff.lang:31
msgid "Removed line"
msgstr "Forigita linio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: abnf.lang:39 d.lang:49 nemerle.lang:44
msgid "Binary number"
msgstr "Duuma nombro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: dot.lang:36 jade.lang:35 xml.lang:39
msgid "Attribute name"
msgstr "Nomo de eco"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dpatch.lang/language@_name
#: dpatch.lang:23
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: dtd.lang/language@_name
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: dtd.lang:23 html.lang:37
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: erlang.lang:39 fsharp.lang:34 modelica.lang:44 ocaml.lang:37 sml.lang:37
#: verilog.lang:44 vhdl.lang:37
msgid "Base-N Integer"
msgstr "N-uma entjero"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: fcl.lang:31 fortran.lang:34 ini.lang:31 modelica.lang:43 scilab.lang:31
#: sql.lang:32
msgid "Floating Point"
msgstr "Glitkoma nombro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fortran.lang/language@_name
#: fortran.lang:24
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fsharp.lang/language@_name
#: fsharp.lang:24
msgid "F#"
msgstr "F#"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gap.lang/language@_name
#: gap.lang:23
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: gdb-log.lang:33
msgid "Prompt"
msgstr "Invitsigno"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gtk-doc.lang/language@_name
#: gtk-doc.lang:24
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: gtk-doc.lang:30 source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:299
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: gtk-doc.lang:35 src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:80
msgid "Since"
msgstr "Ekde"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gtkrc.lang/language@_name
#: gtkrc.lang:24
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: haskell.lang/language@_name
#: haskell.lang:24
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: idl.lang/language@_name
#: idl.lang:23
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_name
#: imagej.lang:23
msgid "ImageJ"
msgstr "ImageJ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: ini.lang/language@_name
#: ini.lang:22
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: javascript.lang:38
msgid "Undefined Value"
msgstr "Nedefinita valoro"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: j.lang:30
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: j.lang:32
msgid "Conjunction"
msgstr "Konjunkcio"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: libtool.lang/language@_name
#: libtool.lang:23
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: lua.lang/language@_name
#: lua.lang:23 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: m4.lang/language@_name
#: m4.lang:23
msgid "m4"
msgstr "m4"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: makefile.lang:33
msgid "targets"
msgstr "celoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_eo.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_eo.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: makefile.lang:35 libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229
#: src/cli/tracker-inhibit.c:45 ../terminal/main.c:124
msgid "command"
msgstr "komando"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: makefile.lang:40 yacc.lang:34
msgid "keyword"
msgstr "ŝlosilvorto"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: mallard.lang:33 ../gucharmap/unicode-i18n.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokecaj elementoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: markdown.lang:40
msgid "Link Text"
msgstr "Ligila teksto"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_name
#: matlab.lang:25
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: modelica.lang:38
msgid "Class type"
msgstr "Klastipo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: mxml.lang/language@_name
#: mxml.lang:23
msgid "MXML"
msgstr "MXML"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: jade.lang:34 mxml.lang:31 xml.lang:38
msgid "Element name"
msgstr "Element-nomo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: netrexx.lang/language@_name
#: netrexx.lang:23
msgid "NetRexx"
msgstr "NetRexx"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: nsis.lang/language@_name
#: nsis.lang:23
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: objc.lang/language@_name
#: objc.lang:23
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: ocl.lang/language@_name
#: ocl.lang:32
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: octave.lang/language@_name
#: octave.lang:25
msgid "Octave"
msgstr "Octave"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: ooc.lang/language@_name
#: ooc.lang:23
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: pascal.lang/language@_name
#: pascal.lang:24
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: perl.lang:48
msgid "POD"
msgstr "POD"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: php.lang/language@_name
#: php.lang:28
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: pkgconfig.lang/language@_name
#: pkgconfig.lang:23
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: prolog.lang/language@_name
#: prolog.lang:23
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: puppet.lang:36
msgid "Class names"
msgstr "Klasnomoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: scheme.lang/language@_name
#: scheme.lang:23
msgid "Scheme"
msgstr "Skemo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_name
#: scilab.lang:23
msgid "Scilab"
msgstr "Scilab"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sh.lang/language@_name
#: sh.lang:24
msgid "sh"
msgstr "sh"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: sh.lang:39
msgid "Common Commands"
msgstr "Oftaj komandoj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sparql.lang/language@_name
#: sparql.lang:23 src/cli/tracker-query.c:69 src/tracker/tracker-sparql.c:127
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: sparql.lang:42 src/cli/tracker-export.c:66 src/cli/tracker-export.c:67
#: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sql.lang/language@_name
#: sql.lang:23 libraries/classes/Config/Descriptions.php:775
#: libraries/classes/Menu.php:255 libraries/classes/Menu.php:362
#: libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: t2t.lang:35
msgid "Section 1"
msgstr "Sekcio 1"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: t2t.lang:36
msgid "Section 2"
msgstr "Sekcio 2"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: t2t.lang:37
msgid "Section 3"
msgstr "Sekcio 3"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: t2t.lang:38
msgid "Section 4"
msgstr "Sekcio 4"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: t2t.lang:39
msgid "Section 5"
msgstr "Sekcio 5"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tcl.lang/language@_name
#: tcl.lang:23
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: texinfo.lang/language@_name
#: texinfo.lang:24
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: vbnet.lang/language@_name
#: vbnet.lang:23
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: verilog.lang/language@_name
#: verilog.lang:23
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: vhdl.lang/language@_name
#: vhdl.lang:23
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: xml.lang/language@_name
#: xml.lang:25 ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: jade.lang:32 xml.lang:35
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: xslt.lang/language@_name
#: xslt.lang:23
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: yacc.lang/language@_name
#: yacc.lang:23
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ansforth94.lang:36
msgid "Obsolete Keyword"
msgstr "Malaktuala ŝlosilvorto"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: ansforth94.lang:45
msgid "Local Variable"
msgstr "Loka variablo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: diff.lang:32
msgid "Changed line"
msgstr "Ŝanĝita linio"

#: wp-includes/default-widgets.php:70
msgid "Page title"
msgstr "Paĝotitolo"

msgid "Primitive"
msgstr "Primitivo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: m4.lang:31
msgid "m4 Comment"
msgstr "m4-komento"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:51
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#. Translators: Menu item
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:7 data/ui/formatting_header_bar.ui:159
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:241
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Horizontala linio"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:240
msgid "Preformatted"
msgstr "Antaŭaranĝita"

msgid "Modifiers"
msgstr "Modifiloj"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_eo.po (gtksourceview)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: styles/style@_name
#: pig.lang:38
msgid "Boolean values"
msgstr "Buleaj valoroj"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Senvalora"

#: cgi-bin/resource.rb:78
msgid "Literal"
msgstr "Literalo"

msgid "Gate"
msgstr "Pordego"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Advajta malhela"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Stilskemo por Advajto"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasike malhela"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Klasika malhela kolorskemo"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Kobalta hela"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Malhela kolorskemo uzata en la tekstredaktilo Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d el %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Mankas ĉeflingva difino (id = “%s”)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:523
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- ENIGI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- ANSTATAŬIGI --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VIDA --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- VIDA LINIO --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- VIDA BLOKO --"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:429 ../gtkspell/gtkspell.c:364
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(neniu sugesto)</i>"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:719 ../gtkspell/gtkspell.c:595
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "eraro de enchant por la lingvo: %s"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:2 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:526 src/gtr-window.c:206 src/gtr-window.c:452
msgid "Translation Editor"
msgstr "Tradukredaktilo"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "Translate apps in your language"
msgstr "Traduki aplikaĵojn en vian lingvon"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator estas gettext po-dosier-redaktilo por la GNOME labortablo. Ĝi "
"traktas ĉiajn gettext po-dosierojn kaj inkluzivas ege utilajn funkciojn kiel "
"serĉi/anstataŭigi, tradukmemoron, diversajn tradukprofilojn, mesaĝtabulon "
"(por havi superrigardon de la tradukoj/mesaĝoj en la po-dosiero), facila "
"navigadon kaj redaktadon de la tradukmesaĝoj kaj komentojn de la traduko se "
"necesa."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator ankaŭ inkluzivas kromprogramsistemon kun multe da interesaj "
"kromprogramoj kiel alterna lingvo, enmetaj etikedoj, integrigo kun "
"subversion kaj fontkodvidilo."

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3
msgid "PO File Editor"
msgstr "Redaktilo por PO-dosieroj"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "Gtranslator;Traduko;Redaktilo;Gettext;Skribi;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Averti se dosiero enhavas svagajn tradukojn"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Se vera, averti la uzanton dum konservo de PO-tradukdosiero kiu enhavas "
"svagajn ĉenojn."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Ĉu forigi la malnoviĝintajn erojn dum konservo"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"Se vera, la malnoviĝintaj eroj estos forigitaj el la dosiero post konservado"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Aŭtomate konservi dosierojn"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "Se vera, aŭtomate konservi dosierojn je difinitaj intervaloj."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Aŭtomata konserv-intervalo"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Intervalo en minutoj laŭ kiu aŭtomate konservi dosierojn."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Krei restaŭran kopion antaŭ konservo"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Se vera, krei sekurkopion de dosiero antaŭ konservi ĝin."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Uzi la profilajn valorojn por la paĝokapo"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Se vera, anstataŭigi la valorojn en la PO-paĝokapo per tiuj de la aktiva "
"profilo."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:66
msgid "Omit credits in header"
msgstr "Preterlasi la menciojn en la paĝokapo"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."
msgstr ""
"Se vera, la komento ‘aŭtoro <retpoŝto> jaro’ ne estos aldonita al la "
"kopirajto en la PO-paĝokapo."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Emfazi sintakson en redaktila kampoj"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Se vera, apliki sintaksan emfazadon al ĉenoj en redaktkampoj."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Videbligi blankspacon"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Se vera, montri blankspacojn en ĉenoj kiel reprezentajn simbolojn."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Forigi svagan staton se mesaĝoj estas ŝanĝitaj"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "Forigi svagan staton de tradukoj se ili estas ŝanĝitaj."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:98
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Se vera, kontroli la literumadon de tradukitaj mesaĝoj."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:109
msgid "Message list sort order"
msgstr "Ordigo de la mesaĝlisto"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Ordiga ordo uzota en la mesaĝlisto. Eblaj valoroj estas “status”, “id”, "
"“original-text” kaj “translated-text”."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Show ID column"
msgstr "Montri ID-kolumnon"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid "If true, displays a column with the id of the message on the editor."
msgstr "Se vera, montras kolumnon kun la ID de la mesaĝo en la redaktilo."

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "Tradukdosiera redaktilo por allokigo de aplikaĵoj kaj bibliotekoj."

#: src/gtr-actions-file.c:122 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj"

#: src/gtr-actions-file.c:126
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "Ĉu vi volas skribi ĉiujn faritajn ŝanĝojn al %s?"

#: src/gtr-actions-file.c:131
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Daŭrigi sen konservi"

#: src/gtr-actions-file.c:132
msgid "Save and Open"
msgstr "Konservi kaj malfermi"

#: src/gtr-actions-file.c:154
msgid "Open file for translation"
msgstr "Malfermi dosieron por tradukado"

#: src/gtr-actions-file.c:196
msgid "Could not save file"
msgstr "Ne eblis konservi dosieron"

#: src/gtr-actions-file.c:252
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "Ĉi tiu dosiero jam estis alŝutita"

#: src/gtr-actions-file.c:268
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "Ne eblis alŝuti la dosieron"

#: src/gtr-actions-file.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"Eble vi ne ĝuste agordis vian <i>l10n.gnome.org</i>-ĵetonon en via profilo "
"aŭ vi ne havas permesojn por alŝuti ĉi tiun modulon."

#: src/gtr-actions-file.c:280
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "La dosiero estis alŝutita!"

#: src/gtr-actions-file.c:423
msgid "Save file as…"
msgstr "Konservi dosieron kiel…"

#: src/gtr-application.c:315
msgid "Fixed plurals"
msgstr "Riparitaj pluraloj"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservi"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"

#: src/gtr-context.c:173
msgid "Edit Notes"
msgstr "Redakti notojn"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "Eltiritaj komentoj"

#: src/gtr-dl-teams.c:226
msgid "Error loading module info"
msgstr "Eraro dum ŝargado de modul-informo"

#: src/gtr-dl-teams.c:433
msgid "Error loading file info"
msgstr "Eraro dum ŝargado de dosierinformo"

#: src/gtr-dl-teams.c:452
msgid "No file found"
msgstr "Neniu dosiero trovita"

#: src/gtr-dl-teams.c:461
msgid "No module state found."
msgstr "Neniu stato de modulo trovita."

#: src/gtr-dl-teams.c:570
msgid "Error loading file"
msgstr "Eraro dum ŝargado de dosiero"

#: src/gtr-dl-teams.c:580 src/gtr-dl-teams.c:623
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "Eraro dum kreado de provizora dosiero"

#: src/gtr-dl-teams.c:592
msgid "Error writing stream"
msgstr "Eraro dum skribado de fluo"

#: src/gtr-dl-teams.c:655
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "La dosiero estis konservita en via elŝuta dosierujo"

#: src/gtr-dl-teams.c:706
msgid "Could not reserve module"
msgstr "Ne eblis rezervi modulon"

#: src/gtr-dl-teams.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"Eble vi ne ĝuste agordis vian l10n.gnome.org-ĵetonon en via profilo aŭ vi ne "
"havas permesojn por rezervi ĉi tiun modulon."

#: src/gtr-dl-teams.c:723
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "La dosiero estis sukcese rezervita"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:351
msgid "About Translation Editor"
msgstr "Pri Tradukredaktilo"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "Ŝargi el Damnitaj Mensogoj de GNOME"

#: src/gtr-dl-teams.ui:93
msgid "Reserve for translation"
msgstr "Rezervi por tradukado"

#: src/gtr-dl-teams.ui:112
msgid "Translation State"
msgstr "Tradukstato"

#: src/gtr-dl-teams.ui:133
msgid "_Load File"
msgstr "_Ŝargi dosieron"

#: src/gtr-file-dialogs.c:57
msgid "Gettext translation"
msgstr "Gettext-traduko"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext-tradukŝablono"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:39
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "Bonvenon al Tradukredaktilo"

#: src/gtr-greeter.ui:41
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"Antaŭ ol uzi la aplikaĵon oni devas krei profilon, sed ne zorgu: la apo "
"gvidos vin fari tion post momento."

#: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:121
msgid "Translator name"
msgstr "Nomo de tradukanto"

#: src/gtr-greeter.ui:75 src/gtr-greeter.ui:126
msgid "Translator email"
msgstr "Retpoŝtadreso de tradukanto"

#: src/gtr-greeter.ui:81
msgid "Translation team email"
msgstr "Retpoŝto de tradukskipo"

#: src/gtr-greeter.ui:131
msgid "Team email"
msgstr "Retpoŝtadreso de skipo"

#: src/gtr-greeter.ui:151 src/gtr-languages-fetcher.ui:54
msgid "Transfer encoding"
msgstr "Transkoda prezento"

#: src/gtr-greeter.ui:156
msgid "Plural form"
msgstr "Plurala formo"

#: src/gtr-header-dialog.ui:10
msgid "Translator"
msgstr "Tradukanto"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "Uzi miajn agordojn por plenigi la jenajn erojn"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_Nomo de la tradukanto"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "Retpoŝt_adreso de la tradukanto"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "Lingvo_kodo"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "Retpoŝtadreso de _lingvoskipo"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "Signo_aro"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "Kod_oprezento"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "Formo de _pluralo"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "Projekt-ID-_versio"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "Kreodato de la pot-_dosiero"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "_Revizia dato de la po-dosiero"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "_Raporti mesaĝĉenajn cimojn al"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "Damned Lies"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:11
msgid "Edit options manually"
msgstr "R_edakti opciojn permane"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:21
msgid "Choose language code"
msgstr "Elekti lingvokodon"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Plural forms"
msgstr "Pluralaj formoj"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Choose plural forms"
msgstr "Elekti pluralajn formojn"

#: src/gtr-message-table.ui:35
msgid "Original Message"
msgstr "Origina mesaĝo"

#: src/gtr-message-table.ui:43
msgid "Translated Message"
msgstr "Tradukita mesaĝo"

#: src/gtr-po.c:488
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron “%s”: %s"

#: src/gtr-po.c:559
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Ne povis konverti de kodaro “%s” al UTF-8"

#: src/gtr-po.c:575 src/gtr-po.c:594
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Ne povis konservi provizoran dosieron por konvertado de kodoprezento"

#: src/gtr-po.c:625
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"Ĉiuj penoj konverti la dosieron al UTF-8 malsukcesis. Uzu la msgconv- aŭ "
"iconv-komandlinian ilon antaŭ ol malfermi ĉi tiun dosieron per GNOME "
"Tradukredaktilo"

#: src/gtr-po.c:690
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext liveris nulan liston de mesaĝdomajnoj."

#: src/gtr-po.c:736
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Neniu mesaĝo ricevita de analizilo."

#: src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Vi konservas dosieron kun sufikso .pot.\n"
"Pot-dosierojn generas la kompilado.\n"
"Via dosiero probable devus nomiĝi “%s.po”."

#: src/gtr-po.c:830
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "La dosiero %s estas nurlega, kaj oni ne povas superskribi ĝin"

#: src/gtr-po.c:849
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Estas eraro en la PO-dosiero: %s"

#: src/gtr-po.c:861
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Estis eraro dum skribado al la PO-dosiero: %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Ne eblas forigi la aktivan profilon"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Devus elekti alian profilon kiel aktiva antaŭe"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "_Dosieroj"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Averti se PO-dosiero enhavas svagajn tradukojn"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "Fo_rigi malnoviĝintajn erojn dum konservo"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "_Aktivigi aŭtokonservon"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "Aŭtomate konservi la aktualan dosieron"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "_Intertempo de aŭtokonservo"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "Nombro da minutoj por aŭtokonservi"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "Teksta vidigo"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Emfazi mesaĝan sintakson"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Videbligi _blankspacon"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:88
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294
#: LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Font"
msgstr "_Tiparo"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Fo_rigi svagan staton se mesaĝo estas ŝanĝita"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:115
msgid "Check _spelling"
msgstr "Kontroli _literumadon"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_Profiloj"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "Tradukredaktilo-profilo"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:49
msgid "Profile Information"
msgstr "Profil-informoj"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:63
msgid "Translator Information"
msgstr "Informoj de tradukanto"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:68
msgid "Translator _name"
msgstr "_Nomo de tradukanto"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:74
msgid "Translator _email"
msgstr "_Retpoŝtadreso de tradukanto"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:80
msgid "Translation _team email"
msgstr "Retpoŝtadreso de traduk_skipo"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:88
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "Integro kun Damned Lies"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:89
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"Integraĵĵetono por GNOME Damned Lies; iru al via profilo ĉe https://l10n."
"gnome.org/ por akiri ĝin"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:94
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "_Aŭtentiga ĵetono por Damned Lies"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "Konstrui tradukmemoron"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "Elekti po-dosieron"

#: src/gtr-projects.ui:57
msgid "Open Translation File"
msgstr "Malfermi tradukdosieron"

#: src/gtr-projects.ui:58
msgid "Drag and drop .po files here"
msgstr "Trenu kaj faligu .po-dosierojn ĉi tien"

#: src/gtr-projects.ui:76
msgid "_Load from DL…"
msgstr "_Ŝargi el DL…"

#: src/gtr-search-bar.ui:35
msgid "Previous Result"
msgstr "Antaŭa rezulto"

#: src/gtr-search-bar.ui:41
msgid "Next Result"
msgstr "Sekva rezulto"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "Ŝanĝi inter Serĉo kaj Serĉo-kaj-anstataŭigo"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr "Montri aŭ kaŝi serĉ-opciojn kiel usklecodistingo"

#: src/gtr-search-bar.ui:151
msgid "Original text"
msgstr "Origina teksto"

#: src/gtr-search-bar.ui:161
msgid "Translated text"
msgstr "Tradukita teksto"

#: src/gtr-tab.c:344
msgid "There is an error in the message"
msgstr "Estas eraro en la mesaĝo"

#: src/gtr-tab.c:736
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Pluralo %d"

#: src/gtr-tab.c:1538
msgid "Copied original to clipboard"
msgstr "Kopiis la originalon al tondujo"

#: src/gtr-tab.c:1977
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Tradukita: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:1978
#, c-format
msgid "Translated: %d"
msgstr "Tradukita: %d"

#: src/gtr-tab.c:1979
#, c-format
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Netradukita: %d"

#: src/gtr-tab.c:1980
#, c-format
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Svaga: %d"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "Antaŭa mesaĝo sen traduko"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "Sekva mesaĝo sen traduko"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "Baskuligi svagan staton"

#: src/gtr-tab.ui:62 ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589
msgid "Upload File"
msgstr "Alŝuti dosieron"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "_Origina mesaĝo"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "_Tradukita teksto"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "Malfermi novan dosieron"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "Malfermi el Damned Lies"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "O_rdigas mesaĝojn laŭ…"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_Ordo de apero"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "Stato de _mesaĝo"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "_Tradukita mesaĝo"

#: src/gtr-tab.ui:312
msgid "Show ID Column"
msgstr "Montri ID-kolumnon"

#: src/gtr-tab.ui:324
msgid "Advanced Tools"
msgstr "Altnivelaj iloj"

#: src/gtr-tab.ui:326
msgid "Fix plural messages"
msgstr "Ripari pluralajn mesaĝojn"

#: src/gtr-upload-dialog.c:200
msgid "Uploading..."
msgstr "Alŝutado..."

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "Alŝuti al Damned Lies"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:189
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "*%s — Tradukredaktilo"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:196
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "%s — Tradukredaktilo"

#: src/gtr-window.c:346
msgid "Could not Save"
msgstr "Ne eblis konservi"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Redakti PO-dosierojn"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu “%s --help” por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
"opcioj.\n"

#: src/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"

#: src/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron"

#: src/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron kiel"

#: src/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "Elŝuti el DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "Alŝuti al DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: src/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "Vakigi tradukon"

#: src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Marki/malmarki kiel svaga"

#: src/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "Kopii la originan tekston al traduko"

#: src/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "Kopii la originan tekston al tondujo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/shortcuts-dialog.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Iri al la antaŭa netradukita mesaĝo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Iri al la sekva netradukita mesaĝo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:138
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tradukmemoro"

#: src/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Konstrui tradukmemoron"

#: src/shortcuts-dialog.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "Uzi la 1-an...9-an sugeston"

#: src/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Serĉi & anstataŭigi"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "Serĉi & anstataŭigi"

#: src/shortcuts-dialog.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "Antaŭen-serĉo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "Malantaŭen-serĉo"

#: src/shortcuts-dialog.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "Kaŝi la breton \"Serĉi & anstataŭigi\""

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "Elekti PO-dosierujon"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "Memormastrumilo de Tradukredaktilo"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "Elektu la dosierujon kiu enhavas PO-dosierojn"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "Uzi nur dosierojn kun ĉi tiu nomo"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "_Add to Database"
msgstr "_Aldoni al la datumbazo"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO-dosierujo"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr ""
"Dosierujo kiu enhavas PO-dosierojn, kiuj vi volas aldoni al la tradukmemoro."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Limigi serĉon laŭ dosiernomo"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Se vera, inkluzivi nur dosierojn kun specifa dosiernomo dum serĉo en la "
"tradukmemoro."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Dosiernomo al kiu limigi la serĉon"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr "Dosiernomo al kiu la serĉo en la tradukmemoro devus esti limigita."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maksimuma nombro da mankantaj vortoj"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Maksimuma nombro da vortoj kiuj povas manki en mesaĝo montrata kiel kongruo "
"de la tradukmemoro."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Maksimuma diferenco de mesaĝlongo"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Maksimuma longodiferenco inter mesaĝoj montrataj kiel kongruoj de la "
"tradukmemoro."

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Anstataŭigi _per: "

msgid "First"
msgstr "Unua"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:104
msgid "^"
msgstr "^"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Enmeti specialajn signojn en dokumentojn"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "tiparo;unikodo;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unikodbloko"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:450
msgid "Final presentation form of"
msgstr "Fina prezentformoj de"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:458
#| msgid "Small Form Variants"
msgid "Small variant form of"
msgstr "Malgranda varianta formo de"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:682
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Laŭkanona apartigo:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[nepresebla signo]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:738
msgid "General Character Properties"
msgstr "Ĝeneralaj trajtoj de la signo"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "In Unicode since:"
msgstr "En Unikodo ekde:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:748
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unikoda kategorio:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:759
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diversaj utilaj prezentokodoj"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:769
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:777
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:788
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C okume kodŝanĝita UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:798
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-decimala ento:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:809
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Prinotoj kaj krucreferencoj"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:816
msgid "Alias names:"
msgstr "Kromnomoj:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:843
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Proksimumaj ekvivalentoj:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:852
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalentoj:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:867
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "Informoj pri CJK-ideografeo"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:872
msgid "Definition in English:"
msgstr "Angla difino:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:877
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarena prononco:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:882
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantona prononco:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:887
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japana On-prononco:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:892
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japana Kun-prononco:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:897
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tanga prononco:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:902
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korea prononco:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1289
msgid "Characte_r Table"
msgstr "Signa _tabelo"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1336
msgid "Character _Details"
msgstr "Signaj _detaloj"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:798
msgid "Character Table"
msgstr "Signotabelo"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "Laŭ _skripto"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Laŭ _unikodbloko"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "Mon_tri nur signobildojn de ĉi tiu tiparo"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "_Kapti kolumnoj per dua potenco"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "Sekva sig_no"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "_Antaŭa signo"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Konsideru nur _tutajn vortojn"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Serĉi en signaj _detaloj"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi ĝin "
"sekvante la kondiĉojn de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
"Free Software Foundation; aŭ en la 3a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu sekva versio."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Jen rajto donita, senkoste, al iu persono akiranta kopion de la Unikodaj "
"datumdosieroj por trakti ilin senbare, inkluzive senlime la rajtoj por uzi, "
"kopii, modifi, kombini, disdoni, distribui, kaj/aŭ vendi kopiojn."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:438
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap kaj la unikodaj datenaj dosieroj estas distribuite kun la espero "
"ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de "
"NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan "
"Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:442
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1335 USA"
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"Gucharmap; se ne, skribu al la Free Software Foundation, Inc., 51 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1335 Usono"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:445
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: https://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Ankaŭ vi devintus ricevi kopion de la Unikoda kopirajto kune kun Gucharmap; "
"vi povas ĉiam trovi ĝin ĉe retejo de Unikodo: https://www.unicode.org/"
"copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:455 ../gucharmap/main.c:101
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Signotabelo de GNOMEo"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:457
#| msgid "Based on the Unicode Character Database 10.0.0"
msgid "Based on the Unicode Character Database 11.0.0"
msgstr "Bazita sur la Unikoda signa datumbazo 11.0.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:561 src/global.c:981
msgid "Next Block"
msgstr "Sekva bloko"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:561
msgid "Previous Block"
msgstr "Antaŭa bloko"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:793
msgid "_Text to copy:"
msgstr "Kopienda _teksto:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:800
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopii tondujen."

#: ../gucharmap/main.c:300
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Komenca tiparo; ekz. 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:300
msgid "FONT"
msgstr "TIPARO"

#: ../gucharmap/main.c:306
msgid "[STRING…]"
msgstr "[ĈENO…]"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:7
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latina-1 suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:8
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latina etendita-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:9
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latina etendita-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:10
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-etendaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:11
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Literoj kiuj modifas interspacojn"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:12
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kunligaj diakritaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:15
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cirila suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:20
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araba suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:26
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Araba etendita-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:42
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangula jama"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:44
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopa suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:55
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unuigita Kanad-Aborigena Silabaro vastigita"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:59
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmeraj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:61 ../gucharmap/unicode-i18n.h:430
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:68
#| msgid "Cyrillic Extended-A"
msgid "Cyrillic Extended-C"
msgstr "Cirila etendita-C"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetikaj etendaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Suplemento al fonetikaj etendaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Suplemento al kunligaj diakritaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latinaj etenditaj aldonaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Ĝenerala interpunkcio"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superskriboj kaj subskriboj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutsimboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kunligaj diakritaĵoj por simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:81
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Literecaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Nombroformoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diversaj teknikaj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Bildsimboloj de komandoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optika signorekono"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Enfermitaj literciferoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kadra desegno"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriaj formoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diversaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diversaj matematikaj simboloj-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Suplementaj sagoj-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Brajlaj ŝablonoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Suplementaj sagoj-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diversaj matematikaj simboloj-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Suplementaj matematikaj operacisimboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diversaj simboloj kaj sagoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latina etendita-C"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Kartvela suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopa etendita"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:107
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cirila etendita-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:108
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Suplementa interpunkcio"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:109
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-radikala suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:110
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kanĝi-radikaloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:111
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografiaj priskribosignoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:112
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-simboloj kaj interpunkcio"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:116
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangula kongrueca Jamo"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:117
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbuna"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:118
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofa etendita"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:119
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strekoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:120
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetikaj etendaĵoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:121
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Enfermitaj CJK-literoj kaj monatoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:122
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kongrueco"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:123
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:124
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-I Ĉing-simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:125
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:126
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Jia-silaboj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:127
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Jia-radikaloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:130
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cirila etendita-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:132
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Literoj kiuj modifas tonon"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:133
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latina etendita-D"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:135
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Ĝeneralaj barataj nombraj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:136
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:138
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari etendita"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:141
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo etendita-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:143
#| msgid "Myanmar Extended-A"
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Birma etendita B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:145
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birma etendita A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:148
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopa etendita-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:149
#| msgid "Latin Extended-A"
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latina etendita-E"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:152
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulaj silaboj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:153
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo, vastigaĵo B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:154
msgid "High Surrogates"
msgstr "Altaj surogatoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:155
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Altaj surogatoj de privata interkonsento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:156
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Malaltaj surogatoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:157
msgid "Private Use Area"
msgstr "Areo de privata uzo"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:159
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetaj prezentadaj formoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:160
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabaj prezentformoj-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:161
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variaĵaj elektiloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:162
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikalaj formoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:163
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kunligaj duonsignoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:164
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kongruecaj formoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:165
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Etformaj variantoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:166
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabaj prezentformoj-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:167
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Duone kaj plene larĝaj formoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:171
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeaj nombroj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:172
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Antikvaj grekaj nombroj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:173
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Historiaj signoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:174
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Phaista Disko"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:210
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumiaj nombraj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:242
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kojnoskribaj nombroj kaj interpunkcio"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:246
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamuma suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:255
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana suplemento"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:260
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizancaj muzikaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:261
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Muzikaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:262
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antikva greka muzika notacio"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:264
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai-Xuan-Jing-simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:265
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Kalkulbastonaj ciferoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:266
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematikaj literciferaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:272
#| msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arabaj matematikaj alfabetaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:273
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Majongaj briketoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:274
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domenaj briketoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:275
msgid "Playing Cards"
msgstr "Ludkartoj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:276
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Ĉirkaŭitaj liternombraĵoj, vastigaĵo"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:277
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Ĉirkaŭitaj ideografaĵoj, vastiĝaĵo"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:282
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "Alkemiaj simboloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:284
#| msgid "Supplemental Arrows-A"
msgid "Supplemental Arrows-C"
msgstr "Suplementaj sagoj-C"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:287
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:288
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "Unuecigitaj ĈJK-ideogramoj, vastigaĵo C"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:289
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-D"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:290
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-E"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:291
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension F"
msgstr "CJK-unuecigitaj ideogramoj-etendaĵo-F"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:294
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Suplemento al variaĵaj elektiloj"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:295
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Suplementa privata interkonsenta aro-A"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:296
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Suplementa privata interkonsenta aro-B"

#: ../gucharmap/unicode-i18n.h:349
msgid "Inherited"
msgstr "Heredita"

#: ball/st_help.c:104
msgid "Rules"
msgstr "Reguloj"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Reŝargi fajroŝirmilon"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Reguloj forigitaj kaj fajroŝirmilo reŝargita!"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Apriore agordita"

msgid "Log:"
msgstr "Protokolo:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Aŭskultanta raporto</b>"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

msgid "Asterisk"
msgstr "Steleto"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Fulmoklava lanĉado"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rigelo"

msgid "Steam"
msgstr "Vaporo"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Fajroŝirmilaj agordoj"

#: gnu.scm:81
#, scheme-format
msgid "module ~a not found"
msgstr "modulo ~a ne trovita"

#: gnu.scm:99
msgid ""
"You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
"for the location of package @code{foo}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
msgstr ""
"Vi povas uzi @command{guix package --show=foo | grep location} por serĉi\n"
"la lokon de la pako @code{foo}.\n"
"Si vi vidas linion @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
"aldonu @code{bar} al via @code{use-package-modules} formo."

#: gnu.scm:107
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
msgstr "Provu aldoni @code{(use-package-modules ~a)}."

#: gnu.scm:122
#, scheme-format
msgid ""
"You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
"matching @code{~a}.\n"
"If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
msgstr ""
"Vi povas uzi @command{guix system search ~a} por serĉi servon\n"
"kio kongruas @code{~a}.\n"
"Si vi vidas linion @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
"aldonu @code{foo} al via @code{use-service-modules} formo."

#: gnu.scm:131
#, scheme-format
msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
msgstr "Provu aldoni @code{(use-service-modules ~a)}."

#: gnu/packages.scm:101
#, scheme-format
msgid "~a: patch not found"
msgstr "~a: flikaĵo ne trovita"

#: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"

#: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524
#, scheme-format
msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
msgstr "ni elektas ~a@~a el ~a~%"

#: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226
#, scheme-format
msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%"

#: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"

#: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: nekonata pako~%"

#: gnu/packages.scm:552
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"

#: gnu/services.scm:265
#, scheme-format
msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
msgstr "~a: neniu valoro por servo de tipo '~a'"

#: gnu/services.scm:376
msgid ""
"Build the operating system top-level directory, which in\n"
"turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
"system profile, boot script, and so on."
msgstr ""
"Muntas la supra dosierujo de la operaciumo, kio laŭvice\n"
"referencas ĉiun, kion la operaciumo necesas: sian kernon, initrd,\n"
"sistema profilo, praŝarga skripto, ktp."

#: gnu/services.scm:406
msgid ""
"Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
"by the initrd once the root file system is mounted."
msgstr ""
"Kreas la praŝarga skripto de la operaciumo, kion naskigas la\n"
"initrd kiam la supra dosiersistemo estas surmetita."

#: gnu/services.scm:519
msgid ""
"Store provenance information about the system in the system\n"
"itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
"file, when available."
msgstr ""
"Konservas devenajn informojn pri la sistemo en la sistemo\n"
"mem: uzitajn kanalojn por munti la sistemo kaj sia agorda dosiero,\n"
"se ĝi estas disponebla."

#: gnu/services.scm:602
msgid ""
"Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
"temporary locations at boot time."
msgstr ""
"Forigas dosierojn de @file{/tmp}, @file{/var/run} kaj aliaj\n"
"provizoraj lokoj je praŝargo."

#: gnu/services.scm:664
msgid ""
"Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
"@command{guix system reconfigure} completion."
msgstr ""
"Rulas @dfn{aktiviga} kodo je praŝargo kaj kiam\n"
"@command{guix system reconfigure} estas plenumata."

#: gnu/services.scm:754
msgid ""
"Add special files to the root file system---e.g.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."
msgstr ""
"Aldonas specialajn dosierojn al la supra dosiero --- ekz.,\n"
"@file{/usr/bin/env}."

#: gnu/services.scm:777
#, scheme-format
msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
msgstr "duobla '~a' ero por /etc"

#: gnu/system.scm:384
#, scheme-format
msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
msgstr "nerekonita uuid ~a ĉe '~a'~%"

#: gnu/system.scm:472
#, scheme-format
msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
msgstr "nerekonitaj ĉifritaj aparatoj ~S ĉe '~a'~%"

#: gnu/system.scm:492
#, scheme-format
msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
msgstr "nerekonitaj praŝargaj parametroj ĉe '~a'~%"

#: gnu/system.scm:1307
msgid "missing root file system"
msgstr "mankas radika dosiersistemo"

#: gnu/system.scm:1383
#, scheme-format
msgid "~a: invalid locale name"
msgstr "~a: malvalida lokaĵara nomo"

#: gnu/services/shepherd.scm:239
#, scheme-format
msgid "service '~a' provided more than once"
msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje"

#: src/main.c:856
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " preta\n"

#: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:472
#: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:498
#: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41
#: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37
#: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:95 guix/scripts/git.scm:34
#: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98
#: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46
#: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:126
#: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1059
#: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118
#: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:246
#: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:461
#: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1334
#: guix/scripts/weather.scm:351 guix/scripts/describe.scm:97
#: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:57
#: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
#: guix/scripts/archive.scm:105 guix/scripts/environment.scm:155
#: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:67
#: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50
#: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50
#: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50
#: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45
#: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47
#: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83
#: guix/scripts/shell.scm:81 guix/scripts/style.scm:425
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             montri ĉi tiun helpon kaj eliri"

#: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:165
#: guix/scripts/import/minetest.scm:92
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: nerekonita elekto~%"

#: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70
#: gnu/installer/newt/user.scm:217
msgid "User creation"
msgstr "Kreo de uzanto"

#: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/final.scm:53
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"

msgid "Internet access"
msgstr "Interreta aliro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Aparta diskparto por '/home'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Gvidata diskpartigado"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "Vera nomo"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Nun skanante"

#: plugins/about/Storage.qml:215 src/Core/SnapshotRepo.vala:75
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:145
msgid "Free space"
msgstr "Libera spaco"

#: gnu/packages/bootstrap.scm:189
#, scheme-format
msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'"

#: guix/scripts.scm:136
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "malvalida argumento: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:144
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:159 guix/scripts/search.scm:42
#: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49
#: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:543
#: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80
#: guix/scripts/style.scm:413
msgid ""
"\n"
"  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
msgstr ""
"\n"
"  -L, --load-path=UJO    antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako"

#: guix/scripts/build.scm:161
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"

#: guix/scripts/build.scm:165
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          ne konstrui derivaĵojn"

#: guix/scripts/build.scm:167
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
"      --fallback         retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
"fiaskas"

#: guix/scripts/build.scm:169
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn "
"anstataŭigantojn"

#: guix/scripts/build.scm:174
msgid ""
"\n"
"      --no-grafts        do not graft packages"
msgstr ""
"\n"
"      --no-grafts        ne kunmetu pakojn"

#: guix/scripts/build.scm:178
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"
"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
"                         marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da "
"silento"

#: guix/scripts/build.scm:181
msgid ""
"\n"
"      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
msgstr ""
"\n"
"      --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da "
"aktivado"

#: guix/scripts/build.scm:185
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo"

#: guix/scripts/build.scm:187
msgid ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
msgstr ""
"\n"
"  -M, --max-jobs=N       permesi maksimume N konstru-taskojn"

#: guix/scripts/build.scm:201
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMO   provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""

#: guix/scripts/build.scm:329 guix/scripts/build.scm:336
#, scheme-format
msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
msgstr "ne estas numero: '~a' elekt-argumento: ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:433
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uzado: guix build [ELEKTO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
"Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn "
"dosierindikojn.\n"

#: guix/scripts/build.scm:435 guix/scripts/archive.scm:90
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=ESPR  konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR"

#: guix/scripts/build.scm:443 guix/scripts/archive.scm:92
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"

#: guix/scripts/build.scm:445
msgid ""
"\n"
"      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be "
"one\n"
"                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
msgstr ""
"\n"
"      --sources[=TIPO]   konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte "
"esti\n"
"                         unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ "
"\"transitive\""

#: guix/scripts/build.scm:448
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      liveri la derivaĵajn dosierindikojn de la indikitaj "
"pakoj"

#: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/pack.scm:1324
#: guix/scripts/environment.scm:100
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
"                         as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=DOSIERO     igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
"registri\n"
"                         ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"

#: guix/scripts/build.scm:461
msgid ""
"\n"
"      --log-file         return the log file names for the given derivations"
msgstr ""
"\n"
"      --log-file         liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
"indikitaj derivaĵoj"

#: guix/scripts/build.scm:474 guix/scripts/download.scm:106
#: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
#: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
#: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:97
#: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
#: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70
#: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
#: guix/scripts/pull.scm:128 guix/scripts/substitute.scm:252
#: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121
#: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54
#: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:550
#: guix/scripts/challenge.scm:463 guix/scripts/copy.scm:129
#: guix/scripts/pack.scm:1336 guix/scripts/weather.scm:353
#: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303
#: guix/scripts/deploy.scm:59 guix/scripts/container.scm:37
#: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:107
#: guix/scripts/environment.scm:157 guix/scripts/home.scm:152
#: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
#: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
#: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52
#: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
#: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49
#: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85
#: guix/scripts/shell.scm:83 guix/scripts/style.scm:427
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          montri informon pri versio kaj eliri"

#: guix/scripts/build.scm:501
#, scheme-format
msgid ""
"invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
"must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
msgstr ""
"malvalida argumento: '~a' elekta argumento: ~a, ~\n"
"devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%"

#: guix/scripts/build.scm:728
#, scheme-format
msgid "no build log for '~a'~%"
msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"

#: midi2ly.py:102 midi2ly.py:1201
msgid "error: "
msgstr "eraro: "

#: guix/diagnostics.scm:262
msgid "<unknown location>"
msgstr "<nekonata loko>"

#: guix/discovery.scm:96
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"

#: guix/lint.scm:332
msgid "description should not be empty"
msgstr "priskribo ne devos esti malplena"

#: guix/lint.scm:393
msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"

#: guix/lint.scm:411
#, scheme-format
msgid ""
"sentences in description should be followed ~\n"
"by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
msgstr ""
"frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n"
"du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}"

#: guix/lint.scm:633
msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo"

#: guix/lint.scm:647
msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo"

#: guix/lint.scm:656
msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj"

#: guix/lint.scm:665
msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero"

#: guix/lint.scm:673
msgid "synopsis should not start with the package name"
msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo"

#: guix/lint.scm:712
msgid "synopsis should not be empty"
msgstr "resumo ne devos esti malplena"

#: guix/lint.scm:859 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194
#, scheme-format
msgid "~a: ~a~%"
msgstr "~a: ~a~%"

#: guix/lint.scm:912 guix/lint.scm:922
#, scheme-format
msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)"

#: guix/lint.scm:928
#, scheme-format
msgid "URI ~a domain not found: ~a"
msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a"

#: guix/lint.scm:934
#, scheme-format
msgid "URI ~a unreachable: ~a"
msgstr "URI ~a nealirebla: ~a"

#: guix/lint.scm:969
msgid "invalid value for home page"
msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo"

#: guix/lint.scm:974
#, scheme-format
msgid "invalid home page URL: ~s"
msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s"

#: guix/lint.scm:1011
msgid "file names of patches should start with the package name"
msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo"

#: guix/lint.scm:1855
msgid "Validate package names"
msgstr "Validigi pak-nomojn"

#: guix/lint.scm:1863
msgid "Validate package descriptions"
msgstr "Validigi pak-priskribojn"

#: guix/lint.scm:1867
msgid "Identify inputs that should be native inputs"
msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj"

#: guix/lint.scm:1906
msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo"

#: guix/lint.scm:1916
msgid "Validate file names and availability of patches"
msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj"

#: guix/lint.scm:1931
msgid "Validate package synopses"
msgstr "Validigi pak-resumojn"

#: guix/lint.scm:1935
msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj"

#: guix/lint.scm:1939
msgid "Validate home-page URLs"
msgstr "Validigi heimpaĝajn URL"

#: guix/lint.scm:1943
msgid "Validate source URLs"
msgstr "Validigi fontajn URL"

#: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FRM       skribi la haketon laŭ la indikita formo"

#: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1075
#: guix/scripts/pull.scm:826 guix/scripts/publish.scm:1225
#: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: fremda argumento~%"

#: guix/scripts/download.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"

#: guix/scripts/download.scm:192
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"

#: guix/scripts/package.scm:132
#, scheme-format
msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%"

#: guix/scripts/package.scm:139
#, scheme-format
msgid "no matching generation~%"
msgstr "neniu kongrua generacio~%"

#: guix/scripts/package.scm:165
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nenio por fari~%"

#: guix/scripts/package.scm:270
#, scheme-format
msgid "package '~a' no longer exists~%"
msgstr "pako '~a' ne plu ekzistas~%"

#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]...\n"
"Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix package [ELEKTO]...\n"
"Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas pakojn en ununura transakcio.\n"

#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=ESP\n"
"                         instali la pakon ESP rezultas al"

#: guix/scripts/package.scm:446
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al "
"REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
msgid ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"      --do-not-upgrade[=REGESP]  ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon "
"kongruantan al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:107
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        retropaŝi al la antaŭa generacio"

#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:102
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
"                         list generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
"                         listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"

#: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
"                         delete generations matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
"                         forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"

#: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:112
msgid ""
"\n"
"  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
"                         switch to a generation matching PATTERN"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --switch-generations=ŜABLONO\n"
"                         ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO"

#: guix/scripts/package.scm:467
msgid ""
"\n"
"      --export-manifest  print a manifest for the chosen profile"
msgstr ""
"\n"
"      --export-manifest  montri manifesto por la indikita profilo"

#: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
#: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILO  uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
"uzanto"

#: guix/scripts/package.scm:473
msgid ""
"\n"
"      --list-profiles    list the user's profiles"
msgstr ""
"\n"
"      --list-profiles    listigi la uzantajn profilojn"

#: guix/scripts/package.scm:478
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"

#: guix/scripts/package.scm:483
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGESP    serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:485
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGESP]\n"
"                         listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:488
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGESP]\n"
"                         listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP"

#: guix/scripts/package.scm:966 guix/scripts/pull.scm:726
#, scheme-format
msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%"

#: guix/scripts/install.scm:31
msgid ""
"Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
"Install the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -i'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix install [ELEKTO] PAKOJ...\n"
"Instalas specifitajn PAKOJn.\n"
"Ĝi estas alinomo de 'guix package -i'.\n"

#: guix/scripts/remove.scm:30
msgid ""
"Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
"Remove the given PACKAGES.\n"
"This is an alias for 'guix package -r'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] PAKOJ...\n"
"Forigas elektitajn PAKOJn.\n"
"Ĝi estas alinomo de 'guix package -r'.\n"

#: guix/scripts/upgrade.scm:34
msgid ""
"Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
"Upgrade packages that match REGEXP.\n"
"This is an alias for 'guix package -u'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] [REGESP]\n"
"Ĝisdatigas pakojn kongruantajn al REGESP.\n"
"Ĝi estas alinomo de 'guix package -u'.\n"

#: guix/scripts/search.scm:32
msgid ""
"Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
"Search for packages matching REGEXPS."
msgstr ""
"Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] REGESP...\n"
"Serĉas pakojn kongruantajn al REGESP."

#: guix/scripts/show.scm:31
msgid ""
"Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
"Show details about PACKAGE."
msgstr ""
"Uzmaniero: guix show [ELEKTO] PAKO...\n"
"Montras detalojn pri PAKO."

#: guix/scripts/gc.scm:50
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix gc [ELEKTO]... DOSIERINDIKOJ...\n"
"Alvoki la senrubigilon.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:52
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"

#: guix/scripts/gc.scm:60
msgid ""
"\n"
"  -D, --delete           attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -D, --delete           provi forigi DOSIERINDIKOJn"

#: guix/scripts/gc.scm:68
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        listigi mortajn dosierindikojn"

#: guix/scripts/gc.scm:70
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-live        listigi aktivajn dosierindikojn"

#: guix/scripts/gc.scm:73
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --references       listigi la referencojn de DOSIERINDIKOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:75
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -R, --requisites       listigi la antaŭbezonojn de DOSIERINDIKOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:77
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --referrers        listigi la referencantojn de DOSIERINDIKOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:79
msgid ""
"\n"
"      --derivers         list the derivers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --derivers         listigi la derivantojn de DOSIERINDIKOJ"

#: guix/scripts/gc.scm:86
msgid ""
"\n"
"      --list-failures    list cached build failures"
msgstr ""
"\n"
"      --list-failures    listigi kaŝmemorigitajn muntajn fiaskojn"

#: guix/scripts/gc.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
msgstr "~a: malvalida '--verify' elekto~%"

#: guix/scripts/gc.scm:154
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"

#: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959
#: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93
msgid "The valid values for ACTION are:\n"
msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n"

#: guix/scripts/import.scm:62
msgid ""
"Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
"Run IMPORTER with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n"
"Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n"

#: guix/scripts/import.scm:65
msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n"

#: guix/scripts/import.scm:82
#, scheme-format
msgid "guix import: missing importer name~%"
msgstr "guix import: mankas importila nomo~%"

#: guix/scripts/pull.scm:85
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix pull [ELEKTO]...\n"
"Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:119
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix"

#: guix/scripts/substitute.scm:87
#, scheme-format
msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:224
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:242
msgid ""
"\n"
"      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
"                         store file names passed on the standard input"
msgstr ""
"\n"
"      --query            raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n"
"                         konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo"

#: guix/scripts/substitute.scm:245
msgid ""
"\n"
"      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
"                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
"                         DESTINATION"
msgstr ""
"\n"
"      --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
"                         elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar "
"en la\n"
"                         dosiero CELO"

#: guix/scripts/substitute.scm:469
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:471
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:592
#, scheme-format
msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"

#: guix/scripts/substitute.scm:687
msgid ""
"ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
"unavailable\n"
msgstr ""
"ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
"disponeblos\n"

#: guix/scripts/substitute.scm:864
#, scheme-format
msgid "~a: unrecognized options~%"
msgstr "~a: nerekonita elektoj~%"

#: guix/scripts/authenticate.scm:184
msgid ""
"Usage: guix authenticate OPTION...\n"
"Sign data or verify signatures.  This tool is meant to be used internally "
"by\n"
"'guix-daemon'.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix authenticate ELEKTO...\n"
"Subskribi aŭ kontroli subskribojn. Tiu ĉi ilo celas\n"
"esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"

#: guix/scripts/system.scm:221
#, scheme-format
msgid "initializing the current root file system~%"
msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%"

#: guix/scripts/system.scm:877
#, scheme-format
msgid "activating system...~%"
msgstr "ni aktivas la sistemon...~%"

#: guix/scripts/system.scm:895
#, scheme-format
msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%"

#: guix/scripts/system.scm:955
msgid ""
"Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
"Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
"Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix system [ELEKTO ...] AGO [ARG ...] DOSIERO\n"
"Konstrui la operaciumo deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
"Kelkaj AGOj subtenas kromajn ARGumentojn\n"

#: guix/scripts/system.scm:981
msgid ""
"   vm               build a virtual machine image that shares the host's "
"store\n"
msgstr ""
"   vm               munti virtualan maŝinan kopion kiu kundividas la "
"gastigantan konservejo\n"

#: guix/scripts/system.scm:983
msgid "   image            build a Guix System image\n"
msgstr "   image            konstrui Guix System kopion\n"

#: guix/scripts/system.scm:985
msgid "   docker-image     build a Docker image\n"
msgstr "   docker-image     konstrui Docker kopion\n"

#: guix/scripts/system.scm:995
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the given system"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       liveri la derivaĵo de la indikita operaciumo"

#: guix/scripts/system.scm:1007
msgid ""
"\n"
"      --list-image-types list available image types"
msgstr ""
"\n"
"      --list-image-types listigi disponeblajn kopispecojn"

#: guix/scripts/system.scm:1009
msgid ""
"\n"
"  -t, --image-type=TYPE  for 'image', produce an image of TYPE"
msgstr ""
"\n"
"  -t, --image-type=SPECO  por 'image', produkti SPECAn kipion"

#: guix/scripts/system.scm:1011
msgid ""
"\n"
"      --image-size=SIZE  for 'image', produce an image of SIZE"
msgstr ""
"\n"
"      --image-size=GRANDO\n"
"                         por 'image', produkti kipion je GRANDO"

#: guix/scripts/system.scm:1015
msgid ""
"\n"
"      --volatile         for 'image', make the root file system volatile"
msgstr ""
"\n"
"      --volatile         por 'image', nepermanentigi la supran dosiersistemon"

#: guix/scripts/system.scm:1031
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
"                         make FILE a symlink to the result, and\n"
"                         register it as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        por 'vm', 'image', 'container' kaj 'build',\n"
"                         igi DOSIEROn simbola ligilo al la rezulto, kaj\n"
"                         registri ĝin kiel radikon de senrubigilo"

#: guix/scripts/system.scm:1035
msgid ""
"\n"
"      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
msgstr ""
"\n"
"      --full-boot        por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon"

#: guix/scripts/system.scm:1041
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIOPO    cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\""

#: guix/scripts/system.scm:1209
#, scheme-format
msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
msgstr "'~a' ne liveras operaciumon nek kopion~%"

#: guix/scripts/system.scm:1354 guix/scripts/system.scm:1383
#: guix/scripts/system.scm:1390 guix/scripts/system.scm:1396
#: guix/scripts/home.scm:567 guix/scripts/home.scm:592
#: guix/scripts/home.scm:597 guix/scripts/home.scm:603
#: guix/scripts/home.scm:610 guix/scripts/import/gnu.scm:100
#: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"

#: guix/scripts/system.scm:1415 guix/scripts/home.scm:633
#, scheme-format
msgid "~a: unknown action~%"
msgstr "~a: nekonata pako~%"

#: guix/scripts/system.scm:1435 guix/scripts/home.scm:649
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%"

#: guix/scripts/lint.scm:82
#, scheme-format
msgid "Available checkers:~%"
msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%"

#: guix/scripts/lint.scm:100
msgid ""
"Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
"Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
"run the checkers on all packages.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix lint [ELEKTO]... [PAKO]...\n"
"Ruli aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita,\n"
"ruli la kontroliloj por ĉiuj pakoj.\n"

#: guix/scripts/lint.scm:119
msgid ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
msgstr ""
"\n"
"  -l, --list-checkers    montri la liston de disponeblaj kontroliloj"

#: guix/scripts/lint.scm:138
#, scheme-format
msgid "~a: invalid checker~%"
msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%"

#: guix/scripts/publish.scm:85
#, scheme-format
msgid ""
"Usage: guix publish [OPTION]...\n"
"Publish ~a over HTTP.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix publish [ELEKTO]...\n"
"Publikigas ~a sur HTTP.\n"

#: guix/scripts/publish.scm:87
msgid ""
"\n"
"  -p, --port=PORT        listen on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --port=PORDO       aŭskulti ĉe PORDOn"

#: guix/scripts/publish.scm:89
msgid ""
"\n"
"      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
msgstr ""
"\n"
"      --listen=GAST      aŭskulti la retan interfacon de GAST"

#: guix/scripts/publish.scm:93
msgid ""
"\n"
"  -a, --advertise        advertise on the local network"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --advertise        anonci ĉe la loka reto"

#: guix/scripts/publish.scm:115
msgid ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --repl[=PORDO]     renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO"

#: guix/scripts/size.scm:92
msgid "store item"
msgstr "konserveja ero"

#: guix/scripts/graph.scm:534
msgid ""
"\n"
"      --list-types       list the available graph types"
msgstr ""
"\n"
"      --list-types       listigi disponeblajn grafeajn specojn"

#: guix/scripts/copy.scm:116
msgid ""
"Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
"Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix copy [ELEKTO]... EROJ...\n"
"Copias EROJn al aŭ el la indikitajn gastigo je SSH.\n"

#: guix/scripts/pack.scm:1288
msgid ""
"Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Create a bundle of PACKAGE.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix pack [ELEKTO]... PAKO...\n"
"Kreas faskon da PAKOj.\n"

#: guix/scripts/pack.scm:1300
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FORMO     muntas pakaron en la indikita FORMO"

#: guix/scripts/pack.scm:1302
msgid ""
"\n"
"      --list-formats     list the formats available"
msgstr ""
"\n"
"      --list-formats     listigi disponeblajn aranĝojn"

#: guix/scripts/pack.scm:1327
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivation       return the derivation of the pack"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivation       liveri la derivaĵojn de la pakaro"

#: guix/scripts/pack.scm:1412
#, scheme-format
msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
msgstr "la dosiero indikita kun elekto ~a ne ekzistas: ~a~%"

#: guix/scripts/pack.scm:1472
#, scheme-format
msgid "~a: unknown pack format~%"
msgstr "~a: nekonata pakara formo~%"

#: guix/scripts/container/exec.scm:69
#, scheme-format
msgid "~a: extraneous argument~%"
msgstr "~a: fremda argumento~%"

#: guix/transformations.scm:888
#, scheme-format
msgid "Available package transformation options:~%"
msgstr "Disponeblaj pak-transformaj elktoj:~%"

#: guix/upstream.scm:600
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"

#: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%"

#: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824
#: guix/ui.scm:875
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:439
#, scheme-format
msgid "failed to load '~a':~%"
msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
#. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
#. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
#. team's web or email address).
#: guix/ui.scm:539
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: ~a."

#: guix/ui.scm:541
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"hejm-paĝo de ~a: <~a>"

#: guix/ui.scm:607
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: malvalida numero~%"

#: guix/ui.scm:625
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "malvalida numero: ~a~%"

#: guix/ui.scm:648
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "nekonata unuo: ~a~%"

#: guix/ui.scm:697
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"

#: guix/ui.scm:704
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: munta sistemo '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"

#: guix/ui.scm:713
#, scheme-format
msgid "profile '~a' does not exist~%"
msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"

#: guix/ui.scm:716
#, scheme-format
msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%"

#: guix/ui.scm:764
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%"

#: guix/ui.scm:766
#, scheme-format
msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%"

#: guix/ui.scm:769
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"

#: guix/ui.scm:777
#, scheme-format
msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%"

#: guix/ui.scm:863
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:896
#, scheme-format
msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"

#: guix/ui.scm:1063
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena greftado estus farita:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj greftadoj estus faritaj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:1068
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena profila hoko estus konstruata:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj profilaj hokoj estus konstruataj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:1084
msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h ero estus elŝutata~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h eroj estus elŝutataj~%~;~]"

#: guix/ui.scm:1123
#, scheme-format
msgid "~:[The following graft will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena greftado estos farita:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj greftadoj estos faritaj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:1128
#, scheme-format
msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[0] "~:[La jena profila hoko estos konstruata:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr[1] "~:[La jenaj profilaj hokoj estos konstruataj:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:1144
msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
msgstr[0] "~:[~h ero estos elŝutata~%~;~]"
msgstr[1] "~:[~h eroj estos elŝutataj~%~;~]"

#: guix/ui.scm:1282
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1287
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1300
#, scheme-format
msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1305
#, scheme-format
msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1334
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1339
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1940
#, scheme-format
msgid "invalid syntax: ~a~%"
msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"

#: guix/ui.scm:1949
#, scheme-format
msgid "Generation ~a\t~a"
msgstr "Generacio ~a\t~a"

#. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
#. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
#. gender where applicable.
#: guix/ui.scm:1967
#, scheme-format
msgid "~a\t(current)~%"
msgstr "~a\t(nuna)~%"

#: guix/ui.scm:2048
#, scheme-format
msgid "deleting ~a~%"
msgstr "ni forigas ~a~%"

#: guix/ui.scm:2079
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"

#: guix/ui.scm:2181
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"

#: guix/ui.scm:2223
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"

#: guix/ui.scm:2259
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"

#: guix/ui.scm:2267
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: nerekonita elekto: '~a'~%"

#: guix/http-client.scm:141
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"

#: guix/nar.scm:173
msgid "signature is not a valid s-expression"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"

#: guix/nar.scm:182
msgid "invalid signature"
msgstr "nevalida subskribo"

#: guix/nar.scm:186
msgid "invalid hash"
msgstr "nevalida haketo"

#: guix/nar.scm:194
msgid "unauthorized public key"
msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"

#: guix/nar.scm:199
msgid "corrupt signature data"
msgstr "difektita subskriba datumaro"

#: guix/nar.scm:220
msgid "corrupt file set archive"
msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"

#: guix/nar.scm:230
#, scheme-format
msgid "importing file or directory '~a'...~%"
msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"

#: guix/nar.scm:241
#, scheme-format
msgid "found valid signature for '~a'~%"
msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"

#: guix/nar.scm:248
msgid "imported file lacks a signature"
msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"

#: guix/nar.scm:287
msgid "invalid inter-file archive mark"
msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"

#: guix/narinfo.scm:116
#, scheme-format
msgid "signature version must be a number: ~s~%"
msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%"

#: guix/narinfo.scm:120
#, scheme-format
msgid "unsupported signature version: ~a~%"
msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"

#: guix/narinfo.scm:128
#, scheme-format
msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"

#: guix/narinfo.scm:132
#, scheme-format
msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"

#: guix/substitutes.scm:262
#, scheme-format
msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%"

#: guix/scripts/archive.scm:69
msgid ""
"Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
"Export/import one or more packages from/to the store.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix archive [ELEKTO]... PAKO...\n"
"Eksportas/importas unu aŭ pli da PAKOj al/el la konservejo.\n"

#: guix/scripts/time-machine.scm:51
msgid ""
"Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
"Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: guix time-machine [ELEKTO] -- KOMANDO ARGj...\n"
"Rulas KOMANDOn ARGjn... kun pli malnova versio de Guix.\n"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDOJ"

#: client/gdaemonfile.c:437
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operacio ne subtenata, dosieroj en malsamaj muntoj"

#: client/gdaemonfile.c:1045 client/gdaemonfile.c:3079
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:356
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Ne eblis akiri fluan dosieron priskribilon"

#: client/gdaemonfile.c:1161 client/gdaemonfile.c:1233
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Ne ricevis fluan dosieron priskribilon"

#: client/gdaemonfile.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Malvalida revena valoro de %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2208 client/gdaemonfile.c:3345
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Ne eblis trovi enferman munton"

#: client/gdaemonfile.c:2554 client/gdaemonfile.c:2564
#: client/gdaemonfile.c:2586 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Eraro dum agordo de metadatumoj de dosiero: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2555 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "ne eblas malfermi arbon de metadatumoj"

#: client/gdaemonfile.c:2565 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "ne eblas akiri prokurilon de metadatumoj"

#: client/gdaemonfile.c:2587 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "valoroj devas esti ĉeno aŭ listo de ĉenoj"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Eraro en flu-protokolo: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2504 daemon/gvfsbackendmtp.c:2941
msgid "End of stream"
msgstr "Fino de la fluo"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Eraro dum akiro de muntinformoj: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Nevalida dosiera infoformato"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Eraro pravalorigante Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Eraro dum solvado de servo “%s” “%s” en domajno “%s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Eraro dum solvado de servo “%s” “%s” en domajno “%s”. Mankas unu aŭ pluraj "
"TXT-registroj. Bezonataj ŝlosiloj: “%s”."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Tempolimo dum solvado de servo “%s” “%s” en domajno “%s”"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Eraro pravalorigante Avahi-resolvilon"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Misformita DNS-SD encoded_triple “%s”"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Ne povas trakti version %d de GVfsIcon-kodado"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Misformitaj enigdatenoj por GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s Dosiera Sistemo-Servo"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uzado: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Uzado: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Neniu muntotipo specifita"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "muntpunkto por %s jam aktiva"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "eraro dum lanĉo de munta demono"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "La konekto ne estas malfermita"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Ricevis finon de fluo"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Gastiganto fermis konekton"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Konekto neatendite malfunkciis"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Ricevis neatenditan fluofinon"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "La servilo ne subtenas pasvortojn pli longajn ol %d signo."
msgstr[1] "La servilo ne subtenas pasvortojn pli longajn ol %d signoj."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Nevalida uzantnomo estis provizita."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Ne eblas ensaluti al la servilo “%s” kun la donita pasvorto."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al la servilo “%s”. Okazis komunika problemo."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al la servilo “%s” kun la donita pasvorto."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "La servilo “%s” ne subtenas anoniman aliron."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Ne eblas konektiĝi al la servilo “%s”. Neniu taŭga aŭtentikiga mekanismo "
"estis trovita."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Ne eblas konektiĝi al la servilo “%s”. La servilo ne subtenas AFP-version "
"3.0 aŭ pli nova."

#: daemon/gvfsafpserver.c:912
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Ne permesita."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "La komando ne estas subtenata de la servilo."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Via pasvorto eksvalidiĝis."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Via pasvorto devas esti ŝanĝita."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:531
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu pasvorton por “%s” sur “%s”:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:534
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:340
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu uzanton kaj pasvorton por “%s”:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "La pasvortpeto estis nuligita."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Ne eblas malkonektiĝi de la servilo."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al la servilo. Okazis komunika problemo."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identigo ne trovita."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Ricevis eraron “%s” de servilo"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Ricevis nekonatan erarkodon %d de servilo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "La portilo ne ekzistas"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Ne eblis ŝargi %s sur %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1653
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2407 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:916 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:800
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1805
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1821 daemon/gvfsbackendmtp.c:2228
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2291 daemon/gvfsbackendmtp.c:2358
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3046 daemon/gvfsbackendmtp.c:3213
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:893 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:916
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:983 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1165
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1238
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "La dosiero ne ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2411
#: daemon/gvfsbackendafp.c:280 daemon/gvfsbackendafp.c:483
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1361 daemon/gvfsbackenddav.c:2799
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3758 daemon/gvfsbackenddav.c:4005
#: daemon/gvfsbackendftp.c:837 daemon/gvfsbackendnfs.c:2609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3938 daemon/gvfsbackendsftp.c:5010
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6095
msgid "File is directory"
msgstr "La dosiero estas dosierujo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Tro da dosieroj malfermitaj"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Celdosiero estas malfermita"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Cela objekto estas markita kiel ne forigebla (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1181
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2039 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Celobjekto ne ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:820
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1003 daemon/gvfsafpvolume.c:1185
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2043
msgid "Volume is read-only"
msgstr "La datumportilo estas nurlega"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:985
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1504 daemon/gvfsafpvolume.c:1918
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2535
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Ne sufiĉas spaco en la datumportilo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:812 daemon/gvfsafpvolume.c:1356
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1508 daemon/gvfsbackendafp.c:287
#: daemon/gvfsbackendafp.c:490 daemon/gvfsbackenddav.c:2870
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3224 daemon/gvfsbackenddav.c:3384
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3490 daemon/gvfsbackenddav.c:3724
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3768 daemon/gvfsbackenddav.c:3995
#: daemon/gvfsbackendftp.c:816 daemon/gvfsbackendftp.c:1004
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1557 daemon/gvfsbackendftp.c:1625
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1701
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1744 daemon/gvfsbackendmtp.c:2646
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2619 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1123
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1750 daemon/gvfsbackendsftp.c:5019
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2192
msgid "Target file already exists"
msgstr "Celdosiero jam ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:816 daemon/gvfsafpvolume.c:995
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Praula dosierujo ne ekzistas"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:991
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Datumportilo estas plata kaj ne subtenas dosierujojn"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:999
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Celdosierujo jam ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1169 daemon/gvfsbackendafp.c:595
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Ne eblas alinomi datumportilon"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1173
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objekto kun tiu nomo jam ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1177
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Cela objekto estas markita kiel ne alinomebla (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1344
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Ne eblas movi dosierujon en unu el siaj posteuloj"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1348
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Ne eblas movi kunhavopunkton al kunhavata dosierujo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1352
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Ne eblas movi kunhavatan dosierujon al la rubujo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1360
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "La movata objekto estas markita kiel ne alinomebla (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1364
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Objekto movata ne ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1496
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Servilo ne subtenas la operacion FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1500
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Ne eblas malfermi fontdosieron por legado"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1512
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Fontdosiero kaj/aŭ celdosierujo ne ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1516
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Fontdosiero estas dosierujo"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1924
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Ekzistas konflikto de interval-ŝloso"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1524
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1549 daemon/gvfsbackendmtp.c:1752
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2128 daemon/gvfsbackendmtp.c:2659
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3087 daemon/gvfsbackendmtp.c:3247
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "La dosierujo ne ekzistas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2198
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Celobjekto ne estas dosierujo"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2531
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Dosiero ne estas malfermita por skribaliro"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2539
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Dosiero estas ŝlosita de alia uzanto"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2671
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Dosiero ne estas malfermita por lega aliro"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2355
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1202 daemon/gvfsbackendsmb.c:628
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Nevalida munta specifo"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Interna eraro de Apple File Control"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "La aparato ne respondis"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "La konekto estis interrompita"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ricevitaj nevalidaj datumoj de Apple File Control"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Netraktita eraro de Apple File Control (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Listigo de apoj instalitaj en la aparato malsukcesis"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Aliro al apaj piktogramoj en la aparato malsukcesis"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Lockdown-eraro: Nevalida argumento"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "La aparato estas protektita per pasvorto"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "La uzanto rifuzis fidi ĉi tiun komputilon"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "La uzanto ankoraŭ ne fidis ĉi tiun komputilon"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Netraktita Lockdown-eraro (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Eraro de libimobiledevice: Nevalida argumento"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Eraro de libimobiledevice: Neniu aparato trovita. Certigu, ke usbmuxd estas "
"ĝuste agordita."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Netraktita eraro de libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Nevalida AFC-loko: devas esti en la formo afc://uuid:port-number"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device, Jailbroken"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumentoj sur Apple Mobile Device"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokumentoj sur %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Aparato ŝlosita\n"
"La aparato “%s” estas ŝlosita.\n"
"\n"
"Enigu la pasvorton sur la aparato kaj alklaku “Provu denove”."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Nefidinda aparato\n"
"La aparato “%s” ankoraŭ ne estas fidinda.\n"
"\n"
"Elektu “Fidi” sur la aparato kaj alklaku “Provu denove”."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2380
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1471
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:718
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1290 daemon/gvfsbackendafp.c:1379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3665 daemon/gvfsbackendftp.c:1509
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1899 daemon/gvfsbackendsftp.c:3712
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3999
msgid "Backups not supported"
msgstr "Sekurkopioj ne estas subtenataj"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:957
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Ne estas muntebla dosiero"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2102
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:725
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Neniu gastiga nomo specifita"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2198
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol-servo"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1304
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2062
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s por %s sur %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2111
msgid "No volume specified"
msgstr "Neniu datumportilo specifita"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ en %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475
#: daemon/gvfsbackendftp.c:355 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:695
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:897 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1033
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4492 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "La dosiero ne estas dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Ne eblas krei dumtempan dosierujon"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Ne eblas kopii dosieron por anstataŭigi dosierujon"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Dosiersistemo estas okupata"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:752
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Malmunti malgraŭe"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:755
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"La datumportilo estas okupata\n"
"Unu aŭ pluraj apoj tenas la datumportilon okupata."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:298 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:920
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Ne povas krei gudev-klienton"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:312 daemon/gvfsbackendcdda.c:393
msgid "No drive specified"
msgstr "Neniu diskilo specifita"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:331
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Ne eblas trovi diskilon %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:344
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Diskilo %s ne enhavas sondosierojn"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:354
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda-munto sur %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:419
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Dosiersistemo estas okupata: %d malfermita dosiero"
msgstr[1] "Dosiersistemo estas okupata: %d malfermitaj dosieroj"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:615
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Ne ekzistas tia dosiero %s sur diskilo %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:724
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Eraro de “paranoia” sur diskilo %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:787
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Eraro dum serĉo en fluo ĉe diskilo %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:909 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#: src/kvilib/core/KviError.cpp:112
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Neniu tia dosiero"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:923
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "La dosiero ne ekzistas aŭ ne estas sontrako"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1029
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Sona KD Dosiera Sistema Servo"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Ne eblas malfermi munteblan dosieron"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Ne eblas munti dosieron"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Neniu medio en la diskilo"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Ne eblas malmunti dosieron"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Ne povas elĵeti dosieron"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Ne eblas startigi diskilon"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Ne eblas haltigi diskilon"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Ne eblas pridemandi dosieron"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s sur %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1555 daemon/gvfsbackenddav.c:2512
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2607 daemon/gvfsbackenddav.c:2791
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Nevalida respondo"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1776
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV-kunhavado"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1779 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:334
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu pasvorton por “%s”:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1782
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu prokuran pasvorton:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2154
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Ne eblis trovi enferman dosierujon"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2298
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Ne estas WebDAV-ebligita kunhavado"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2538 daemon/gvfsbackenddav.c:2651
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2738 daemon/gvfsbackenddav.c:2825
msgid "Could not create request"
msgstr "Ne eblis krei peton"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3571
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Ne eblas movi super dosierujo"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Ne eblas observi dosieron aŭ dosierujon."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795
msgid "Dns-SD"
msgstr "DNS-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:561 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:811
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:583
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Pasvorta dialogo nuligita"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:791
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nesufiĉaj permesoj"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Ne eblis movi dosieron super dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Eraro dum movo de dosiero/dosierujo"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1263
msgid "Shared with me"
msgstr "Kunhavigita kun mi"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Kunhavataj diskoj"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1299
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Eraro ricevi datumojn de dosiero"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3483
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3603 daemon/gvfsbackendsftp.c:3615
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3685 daemon/gvfsbackendsftp.c:3755
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3813 daemon/gvfsbackendsftp.c:3833
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4025 daemon/gvfsbackendsftp.c:4059
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4117 daemon/gvfsbackendsftp.c:4179
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4250 daemon/gvfsbackendsftp.c:4525
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4596 daemon/gvfsbackendsftp.c:4731
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4844 daemon/gvfsbackendsftp.c:4906
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4943 daemon/gvfsbackendsftp.c:4971
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5085 daemon/gvfsbackendsftp.c:5141
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5182 daemon/gvfsbackendsftp.c:5218
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5254 daemon/gvfsbackendsftp.c:5269
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5284 daemon/gvfsbackendsftp.c:5379
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5447 daemon/gvfsbackendsftp.c:5654
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5691 daemon/gvfsbackendsftp.c:5809
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5895 daemon/gvfsbackendsftp.c:5979
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6022 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6143 daemon/gvfsbackendsftp.c:6147
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6398 daemon/gvfsbackendsftp.c:6621
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6638 daemon/gvfsbackendsftp.c:6776
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6804
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Nevalida respondo ricevita"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Dosiero ne estas regula dosiero"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: Dosierujo aŭ dosiero ekzistas"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: Neniu tia dosierujo aŭ dosiero"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: Nevalida dosiernomo"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: ne subtenate"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Cifereca fotilo (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:891
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Ne eblis trovi kongruan udev-aparaton."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Ne povas krei gphoto2-kuntekston"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Eraro dum kreado de kamerao"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de informoj pri aparato"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Eraro serĉanta informojn pri aparato"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri aparato"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Eraro dum agordo de la komunikpordo de kamerao"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Eraro pravalorigante kameraon"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2-munto sur %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Neniu kamerao specifita"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Eraro dum kreado de dosiera objekto"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Eraro akiri dosieron"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2468
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Misformita piktograma identigilo “%s”"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Eraro dum serĉo en fluo ĉe kamerao %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "Akiri liston de dosierujoj malsukcesis"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Malsukcesis akiri dosierliston"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "La nomo jam ekzistas"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "La nova nomo estas tro longa"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Eraro dum alinomado de dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Dosierujo “%s” ne estas malplena"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Eraro dum forigo de dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Eraro dum forigo de dosiero"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Ne eblas skribi al dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Ne povas asigni novan dosieron por almeti"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Ne povas legi dosieron al kiu aldoni"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Ne povas akiri datumojn de dosiero al kiu aldoni"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Ne subtenata (ne sama dosierujo)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Ne subtenata (la fonto estas dosierujo, la celo ankaŭ estas dosierujo)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"Ne subtenata (la fonto estas dosierujo, sed la celo estas ekzistanta dosiero)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Ne subtenata (la fonto estas dosiero, sed la celo estas dosierujo)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP-klienta eraro: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:862
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Sciigo pri dosierujo ne estas subtenata"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:197
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Stokado (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:601
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp-eraro: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:912
msgid "No device specified"
msgstr "Neniu aparato specifita"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1058
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Neniuj MTP-aparatoj trovitaj"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Ne eblas konektiĝi al MTP-aparato"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Ne eblas asigni memoron dum detektado de MTP-aparatoj"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1074
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Ĝenerala libmtp-eraro"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Ne eblas malfermi MTP-aparaton “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1682
msgid "Target is a directory"
msgstr "La celo estas dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1687
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Ne eblas kunfandi dosierujojn"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1733
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Ne povas krei dosierujon en ĉi tiu loko"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 daemon/gvfsbackendmtp.c:2637
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3035 daemon/gvfsbackendmtp.c:3202
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Ne povas skribi al ĉi tiu loko"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2450
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Neniu miniaturo por ento “%s”"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "WSDD-reto"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Reta Loka Monitoro"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "La muntopunkto ne ekzistas"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Permeso rifuzita: Eble ĉi tiu gastiganto ne estas permesita aŭ necesas "
"privilegiita pordo"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendnfs.c:1207
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1255 daemon/gvfsbackendsftp.c:3880
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6050
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosieron"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2509
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Nevalida atributtipo"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1255
msgid "My Files"
msgstr "Miaj dosieroj"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "La lasttempa dosierujo eble ne estas forigita"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Gastnomo ne konata"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Konekto rifuzita de servilo"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Kontrolo de gastiga ŝlosilo malsukcesis"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Tro da aŭtentikigmalsukcesoj"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Ne eblas lanĉi SSH-programon"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Ne eblas lanĉi SSH-programon: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempolimo dum ensaluto"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Ensaluta dialogo nuligita"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Ne povas sendi konfirmon de identeco de gastiganto"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu pasfrazon por sekura ŝlosilo por “%s” sur “%s”:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu pasfrazon por sekura ŝlosilo por “%s”:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Ne povas sendi pasvorton"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Enigu konfirmkodon por %s je %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Enigi konfirmkodon por %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Identeca kontrolo malsukcesis\n"
"Kontroli la identecon de “%s” malsukcesis, tio okazas kiam vi ensalutas al "
"komputilo la unuan fojon.\n"
"\n"
"La identeco sendita de la fora komputilo estas \"%s\". Se vi volas esti "
"absolute certa, ke estas sekure daŭrigi, kontaktu la sisteman administranton."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Identeca kontrolo malsukcesis\n"
"La gastiga ŝlosilo por “%s” diferencas de la ŝlosilo por la IP-adreso “%s”\n"
"Se vi volas esti absolute certa, ke estas sekure daŭrigi, kontaktu la "
"sisteman administranton."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "La konekto estas fermita (la suba SSH-procezo finiĝis)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Interna eraro: Nekonata Eraro"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Ne eblas trovi subtenatan SSH-komandon"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de savkopia dosiero: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Valoro ekster intervalo, sftp nur subtenas 32bitajn tempindikojn"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:644 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:678
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:442 daemon/gvfsbackendsmb.c:469
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:664
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Interna eraro (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:705
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Vindozaj kunhavoj sur %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:816
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri kunhavigan liston de servilo: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1338
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Vindoza Reta Dosiera Sistema Servo"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu pasvorton por kunhavigi “%s” sur “%s”:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Enigu uzanton kaj pasvorton por kunhavigi “%s” sur “%s”:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:588
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Malsukcesis munti Vindozan kunhavon: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1382
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Kreado de savkopia dosiero malsukcesis: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2069
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de dosiero: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2156
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Eraro dum movi dosieron: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2257
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Ne povas rekursie movi dosierujon"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2316
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Vindoza Kunhava Dosiera Sistema Servo"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "La rubodosierujo ne forigeblas"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Eroj en la rubujo ne modifeblas"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328
msgid "File is not a directory"
msgstr "La dosiero ne estas dosierujo"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "WS-Discovery-reto"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanalo blokita"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "La atestilo ne kongruas kun la identeco de la retejo."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "La aktiviga tempo de la atestilo estas en la estonteco."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Eraro okazis dum validigo de la atestilo."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Identeca kontrolo malsukcesis\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi vere certas, ke vi volas daŭrigi?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Neatendita fino de fluo"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886
msgid "Invalid reply"
msgstr "Nevalida respondo"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Malsukcesis krei aktivan FTP-konekton. Eble via enkursigilo tion ne subtenas?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Malsukcesis krei aktivan FTP-konekton."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Dosiernomo enhavas nevalidajn signojn."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "La FTP-servilo estas okupata. Provu denove poste"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Malantaŭaĵo nun malmuntiĝas"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Kontoj ne estas subtenataj"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Ne povas malfermi datuman konekton. Eble via fajromuro tion malhelpas?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Datumkonekto fermita"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Ne restas spaco sur la servilo"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Nesubtenata retprotokolo"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Paĝtipo nekonata"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Eraro dum serĉo en fluo"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:250
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Dosiersistemo estas nurlegebla"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj de malantaŭaĵo"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Nevalida dbus-mesaĝo"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s estas malmuntita\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Malmuntante %s\n"
"Bonvolu atendi"

#: daemon/gvfswsddservice.c:237 daemon/gvfswsddservice.c:380
#: daemon/gvfswsddservice.c:437
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Komunikado kun la subesta wsdd-demono malsukcesis."

#: daemon/gvfswsddservice.c:513
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "La subesta wsdd-demono neatendite finiĝis."

#: daemon/gvfswsddservice.c:612
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Malsukcesis lanĉi la subestan wsdd-demonon."

#: daemon/gvfswsddservice.c:643
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Malsukcesis establi konekton kun la subesta wsdd-demono."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Anstataŭigi malnovan demonon."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Ne lanĉi FUSE."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Ebligi sencimigan eliron."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Montri programversion."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS-demono"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Ĉefa demono por GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Aŭtomata munto malsukcesis: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "La specifita loko ne estas muntita"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "La specifita loko ne estas subtenata"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "La loko jam estas muntita"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "La loko ne estas muntebla"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Kiel montri lokajn DNS-SD-servojn"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kiel DNS-SD-servoj estas montrataj en la loko \"network:///\". Eblaj valoroj "
"estas \"merged\" (kunfandite), \"separate\" (la dosierujo Loka reto) kaj "
"\"disabled\" (malebligite)."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Kiel montri SMB-aparatojn"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kiel SMB-aparatoj estas montrataj en la loko \"network:///\". Eblaj valoroj "
"estas \"merged\" (kunfandite), \"separate\" (la dosierujo Vindoza reto) kaj "
"\"disabled\" (malebligite)."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Kiel montri WSDD-aparatojn"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kiel WSDD-aparatoj estas montrataj en la loko \"network:///\". Eblaj valoroj "
"estas \"merged\" (kunfandite), \"separate\" (la dosierujo WSDD-reto) kaj "
"\"disabled\" (malebligite)."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Fari dosiero-operaciojn"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por ruli la demonon gvfsd-admin"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por fari dosieroperaciojn"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Ne eblas trovi metadatuman dosieron %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Ne eblas agordi metadatuman ŝlosilon"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Ne eblas malagordi metadatuman ŝlosilon"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Ne eblas forigi metadatuma(j)n ŝlosilo(j)n"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Ne eblas movi metadatuma(j)n ŝlosilo(j)n"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS-metadatuma demono"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Metadatuma demono por GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Malsukcesis akiri org.gnome.OnlineAccounts.Files por %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Nevalidaj akreditaĵoj por %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Nesubtenata aŭtentikiga metodo por %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "La donita munto ne estis trovita"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Operacio jam pritraktatas"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Neniu nefarita munta operacio"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "La donita datumportilo ne estis trovita"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "La donita aparato ne estis trovita"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Sennoma diskingo (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Sennoma diskingo"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Malsukcesis elĵeti la datumportilon; unu aŭ pluraj partoj sur ĝi estas "
"okupataj."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:638
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Unu aŭ pluraj programoj malhelpas la malmuntan operacion."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:748
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Elĵeti ĉiuokaze"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1156
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1777
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operacio ne estas subtenata de malantaŭaĵo"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Tempolimo dum rulado de komandlinio “%s”"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Malmuntante %s\n"
"Malkonektante de dosiersistemo."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Skribante datumojn al %s\n"
"Aparato ne devus esti malŝtopita."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s malmuntita\n"
"Dosiersistemo estas malkonektita."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s povas esti sekure malkonektita\n"
"Aparato povas esti forigita."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s eble ĉifrita"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s ĉifrita"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1160
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Eraro konservante pasfrazon en ŝlosilaro (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1193
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Eraro dum forigo de nevalida pasfrazo el ŝlosilaro (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1255
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "La malŝlosita aparato ne havas rekoneblan dosiersistemon sur ĝi"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1283
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Ĉifrada pasfrazo por %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1492
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Pasfrazo estas bezonata por aliri la datumportilon"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Pasfrazo necesas por aliri ĉifritajn datumojn ĉe “%s”.\n"
"La volumo povus esti VeraCrypt-volumo ĉar ĝi enhavas hazardajn datumojn."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Aŭtentigo bezonata\n"
"Pasfrazo necesas por aliri ĉifritajn datumojn ĉe “%s”."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2-voluma monitoro"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Aldoni antaŭan activecon"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "farata"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Activeco:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Ĉesi ŝanĝospuri kiam la komputilo estas senaga"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Ĉesi ŝanĝospuri la aktualan aktivecon kiam la komputilo fariĝas senaga"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Ĉesi ŝanĝospuri je komputila elŝalto"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Ĉesi ŝanĝospuri la aktualan aktivecon je sistemfermo"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Rememorigi pri aktuala tasko je ĉiu x minutoj"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Rememorigi pri aktuala tasko je ĉiu specifita intervalo de minutoj. "
"Malebligu memorigon per elekto de 0 aŭ pli ol 120."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "Ankaŭ rememorigi kiam neniu aktiveco estas difinita"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Ankaŭ memorigi je ĉiu notify_interval minutoj se nenia aktiveco startis."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Je kiu horo komenciĝas la tago (defaŭltas al 5:30 atm)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Aktivecoj estos kalkulitaj kiel apartenantaj al hieraŭ se la nuna horo estas "
"malpli ol la specifita tago-komenco; kaj hodiaŭ, se ĝi estas post la horo. "
"Aktivecoj kiuj daŭras du tagojn, transiros al kie la plej granda parto de la "
"aktiveco estas."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Ĉu transiro inter laborspacoj ekigu aktiveco-ŝanĝon"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Listo de ebligitaj ŝanĝospurilaj metodoj. \"name\" ebligos ŝanĝi activaĵojn "
"per nomo difinita en workspace_mapping. \"memory\" ebligos ŝanĝi al la lasta "
"aktivaĵo kiam reiranta al antaŭa laborspaco."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Ŝanĝi al alia aktivaĵo je ŝanĝo de laborspaco"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Se baskuligo per nomo estas eblegita, ĉi tiu listo difinas la aktiveconomojn "
"al kiuj transiri, laborspacoj reprezentitaj per la indekso de eroj."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Montri / kaŝi fenestron de la tempo ŝanĝospurilo"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Fulmoklavoj por montri / kaŝi la tempospurilan fenestron."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Baskuligi hamster-aplikofenestron agadon"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Komando baskuligi videblecon de la hamster aplikaĵfenestro."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Baskuligi hamster-aplikofenestron"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Baskuligi videblecon de la hamster-aplikofenestro."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Projekto Hamster - ŝanĝospuru vian tempon"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Tempo-ŝanĝospurila superrigardo"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "La superrigarda fenestro de hamster-tempo-ŝangospurilo"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Ĉi intervalo ne havas datenojn"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Konservi raporton..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Superrigardo — Hamster"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Aldoni novan"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Agordoj de la tempo-ŝanĝspurilo"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Halti spuradon kiam la komputilo fariĝas senaga"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Rememorigi pri aktuala aktiveco je ĉiu:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Nova tago komenciĝas je"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Uzi jenan far-liston se disponebla:"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Aldoni kategorion"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Redakti kategorion"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Aktivecoj"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Listo de aktivecoj"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Aldoni aktivecon"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Forviŝi aktivecon"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Redakti aktivecon"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Etikedoj kiuj devas aperi en aŭtomata kompletigo"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategorioj kaj etikedoj"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Rekomenci la antaŭan aktivecon kiam revenanta al laborspaco"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Starti novan aktivecon kiam ŝanĝanta inter laborspacoj:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Semajno:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Monato:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "Ŝanĝo_spurado"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Aldoni antaŭan aktivecon"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "Ĉ_esi ŝanĝospuradon"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "Ŝ_anĝi"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "K_omenci ŝanĝospuradon"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Starti novan activecon"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "sumoj"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Montri superrigardon"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Projekto Hamster - Ŝanĝospuru vian tempon"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Kopirajto © 2007–2010 Toms BAUĢIS kaj aliaj"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Retejo de la Hamster-projekto"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Pri la tempo-ŝanĝospurilo"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Leganta novaĵojn"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Kontrolanta stokojn"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Sekretega projekto X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Superregi la mondon"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Tago-al-tago"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Akvumadon de floroj"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Stari sur la manoj"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Ĝisdatigi aktivecon"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 ../src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_eo.po (hamster-time-tracker master)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 ../src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "%s ŝanĝospuritaj horoj sume"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Nova aktiveco"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minuto"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minutoj"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "aktiveco"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "komenca horo"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "fina horo"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "daŭro en minutoj"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Aktiveco raporto pri %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Aktiveco raporto pri %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Aktiveco raporto pri %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "Activeco raporto pri %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Ĉiutagaj sumoj"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Aktiveca protokolo"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "aktivecoj"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Distingi:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Montri ŝablonon"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "Vi povas transpasi ĝin per enmemorigo de via versio en %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Ankoraŭ ne estas datumoj por generi statistikojn.\n"
"Semajno da uzado estus bona!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Kolektanta datumojn — kontrolu denove post unu semajno!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Unua aktivo registriĝis je %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s jaro"
msgstr[1] "%(num)s jaroj"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Tempo ŝangospurita ĝis nun estas %(human_days)s homaj tagoj "
"(%(human_years)s) aŭ %(working_days)s labortagoj (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Plej longa kontinua laboro estis je %(date)s kaj estis %(hours)s horo."
msgstr[1] ""
"Plej longa kontinua laboro estis je %(date)s kaj estis %(hours)s horoj."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Estas %s rikordo."
msgstr[1] "Estas %s rikordoj."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster ŝatus observi vin plu!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Kun %s elcentoj de ĉiuj aktivecoj komencitaj antaŭ 9 atm, vi ŝajnas esti "
"frua birdo."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Kun %s elcentoj de ĉiuj aktivecoj komencantaj post 11 ptm, vi ŝajnas esti "
"nokta strigo."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"Kun %s elcentoj de ĉiuj aktivecoj estantaj malpli ol 15 minutoj, vi ŝajnas "
"esti multmovema abelo."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Neniuj rikordoj hodiaŭ"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Ĵus komencita"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Konservi raporton — Tempo-ŝanĝospurilo"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML-raporto"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Tab-Apartigitaj Valoroj (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Tempo-ŝanĝospuro"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Eltajpi amikan, adapteblan saluton.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
"  -v, --version       montri version kaj eliri\n"

#: help2man:108
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022 Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Kopirajto (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022Free "
"Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kopi-kondiĉoj. "
"Estas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO.\n"
"\n"
"Verkita de Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:120
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"'%s' generas man-paĝon el eligoj de '--help' kaj '--version'.\n"
"\n"
"Uzmaniero: %s [MODIFILO]... PLENUMEBLAĴO\n"
"\n"
" -n, --name=ĈENO           priskribo por la alineo NAME (NOMO)\n"
" -s, --section=SEKCIO      sekci-numero por man-paĝo (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKSTO       nomo de la manlibro (Uzant-Komandoj, ...)\n"
" -S, --source=TEKSTO       fonto de la programo (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ĈENO         elekti lokaĵaron (aprioras \"C\")\n"
" -i, --include=DOSIERO     inkluzivigi materialon el 'DOSIERO'\n"
" -I, --opt-include=DOSIERO inkluzivigi materialon el 'DOSIERO' se ĝi "
"ekzistas\n"
" -o, --output=DOSIERO      sendi eligon al 'DOSIERO'\n"
" -p, --info-page=TEKSTO    nomo de manlibro Texinfo\n"
" -N, --no-info             formeti referencon al manlibro Texinfo\n"
" -l, --libtool             forviŝi la 'lt-' el la program-nomo\n"
"     --help                montri tiun ĉi helpon, kaj eliri\n"
"     --version             montri versio-numeron, kaj eliri\n"
"\n"
"PLENUMEBLAĴO devas akcepti modifilojn '--help' kaj '--version' kaj eligi al\n"
"ĉefeligujo kvankam alternativoj povas esti indikataj uzante:\n"
"\n"
" -h, --help-option=ĈENO    help-elektila ĉeno\n"
" -v, --version-option=ĈENO versi-elektila ĉeno\n"
" --version-string=ĈENO     versia ĉeno\n"
" --no-discard-stderr       inkluzivigi ĉeferarujo dum analizado de elektil-"
"eligo\n"
"\n"
"Raportu program-misojn al <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:218
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: ne eblas malfermi '%s' (%s)"

#: help2man:294
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: neniu valida informo estis trovata en '%s'"

#: help2man:331
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: ne eblas malligi %s (%s)"

#: help2man:335
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: ne eblas krei %s (%s)"

#: help2man:391
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- man-paĝo por %s %s"

#: help2man:405
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Sistem-administradaj utilaĵoj"

#: help2man:407
msgid "User Commands"
msgstr "Uzant-komandoj"

#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:481
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr ""
"Raportu +(?:[\\w-]+ +)?misojn|Raportu +(?:[\\w-]+ +)?cimojn|Sendu +cim?"
"raportojn +al"

#: help2man:482
msgid "Written +by"
msgstr "Verkita +de|Verkite +de"

#: help2man:487
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Tio +ĉi +estas +libera +programaro"

#: help2man:506 help2man:735 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIO"

#: help2man:511 help2man:735 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "DOSIEROJ"

#: help2man:516 help2man:639 help2man:735 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EKZEMPLOJ"

#: help2man:532 help2man:660 help2man:736 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "KOPIRAJTO"

#: help2man:538 help2man:666 help2man:736 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPORTO DE PROGRAM-MISOJ"

#: help2man:701
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"La kompleta dokumentaro por\n"
".B %s\n"
"estas tenata kiel manlibro Texinfo.  Se la programoj\n"
".B info\n"
"kaj\n"
".B %s\n"
"estas ĝuste instalitaj en via sistemo, la komando\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"devos doni al vi aliron al la kompleta manlibro.\n"

#: help2man:767
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: eraro dum skribado al %s (%s)"

#: help2man:793
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: ne eblas preni '%s'-info el %s%s"

#: help2man:795
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Provu '--no-discard-stderr' se la elektilo eligas al la ĉeferarujo"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Inkluzivigi dosieron por man-paĝo help2man"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generas simplan man-paĝon"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "INKLUZIV-DOSIEROJ"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Kroma materialo povos esti enmetata en la generota eligo per la elektiloj\n"
".B \\-\\-include\n"
"kaj\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"La formo estas simpla:\n"
"\n"
"    [sekcio]\n"
"    teksto\n"
"\n"
"    /ŝablono/\n"
"    teksto\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Pecoj de netuŝita teksto *roff estos enmetataj en la eligo en\n"
"la komenco de la donita\n"
".BI [ sekcio ]\n"
"(iu ajn uskleco), aŭ post alineo kongruanta al\n"
".BI / ŝablono /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Ŝablonoj uzas la sintakson de regul-esprimoj Perl kaj povas esti sekvataj "
"de\n"
"la modifiloj\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"aŭ\n"
".I m\n"
"(konsultu\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Linioj antaŭ la unua sekcio aŭ ŝablono komencantaj per '\\-' estas\n"
"traktataj kiel modifiloj.  Ĉio alia estas silente preteratentata kaj\n"
"povas esti uzata por komentoj, ŝlosilvortoj RCS kaj simile.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "La sekci-eliga ordo (por tiuj enmetitaj) estas:"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Iu ajn sekcio\n"
".B [NOMO]\n"
"aŭ\n"
".B [RESUMO]\n"
"aperantaj en la inkluziv-dosiero anstataŭigos kion ajn estus\n"
"aŭtomate produktite (kvankam vi ankoraŭ povas preterpasi la\n"
"NOMOn per\n"
".B \\-\\-name\n"
"se bezonate).\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Aliaj sekcioj estos antaŭmetataj al la aŭtomate produktota eligo por\n"
"la normaj sekcioj montrataj supre, aŭ inkluzivataj ĉe\n"
".I alia\n"
"(supre) laŭ la ordo kiel ili estis trovataj en la inkluziv-dosiero.\n"

#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
"using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"Almeto de teksto en la sekcion povas esti malimplice petata uzante\n"
"la sintakson\n"
".RI [< sekcio ],\n"
".RI [= sekcio ]\n"
"aŭ\n"
".RI [> sekcio ]\n"
"por meti la kroman tekston antaŭ, ĉe, aŭ post la ordinara\n"
"eligo, respektive.\n"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONEBLECO"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "La lasta versio de tiu ĉi eldono disponeblas retkonekte el:"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitorio"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Ludi la Hitori-puzlon"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "puzlo;ludo;logiko;krado;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "GNOME Hitorio"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitorio estas logika ludo, simila al la populara ludo Sudoko."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Vi ludas la ludon kontraŭ la horloĝo, celanta forigi ĉiujn oblajn nombroj en "
"ĉiu vico kaj kolumno dum la plej rapida tempo. Multoblaj grandoj de luda "
"tabulo estas subtenataj kaj vi povas meti signojn sur ĉelon por helpi trovi "
"la solvon. Se vi akiras senmoviĝi, la ludo povas doni al vi sugeston."

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Tabula _grando"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "7×7"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "8×8"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "9×9"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "10×10"

#: data/hitori.ui:51
msgid "Redo a move"
msgstr "Refari movon"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Tabula grando"

#: src/interface.c:649
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Ne eblis vidigi la helpa enhavo"

#: src/interface.c:673
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Kopirajto © 2007–2010 Philip WITHNALL"

#: src/interface.c:674
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Logika puzlo originale desegnita de Nikoli"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "Retejo de Hitorio"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Ludi Hitorion"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Ĉu vi volas ĉesi la aktualan ludon?"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "_Ludi denove"

#: src/tools/hunspell.cxx:261 src/tools/hunspell.cxx:378
#, c-format
msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n"
msgstr "eraro - iconv_open: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:275
#, c-format
msgid "error - iconv: %s -> %s\n"
msgstr "eraro - iconv: %s -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:319 src/tools/hunspell.cxx:341
#, c-format
msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"
msgstr "eraro - iconv_open: UTF-8 -> %s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:680 src/tools/hunspell.cxx:1592
msgid "Can't create tmp dir"
msgstr "Ne eblas krei portempan dosierujon"

#: src/tools/hunspell.cxx:691 src/tools/hunspell.cxx:703
#: src/tools/hunspell.cxx:1575 src/tools/hunspell.cxx:1605
#: src/tools/hunspell.cxx:1618
msgid "Can't open inputfile"
msgstr "Ne povas malfermi enigan dosieron"

#: src/tools/hunspell.cxx:693 src/tools/hunspell.cxx:1607
#: src/tools/hunspell.cxx:2006 src/tools/hunspell.cxx:2181
#: src/tools/hunspell.cxx:2198
#, c-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "Ne povas malfermi %s.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:773 src/tools/hunspell.cxx:1362
#: src/tools/hunspell.cxx:1474
#, c-format
msgid "error - missing HOME variable\n"
msgstr "eraro - mankas variablo HOME\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:863
#, c-format
msgid "Line %d: %s -> "
msgstr "Linio %d: %s -> "

#: src/tools/hunspell.cxx:1143
msgid "FORBIDDEN!"
msgstr "FORBARITA!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1145
msgid "Spelling mistake?"
msgstr "Ortografia eraro?"

#: src/tools/hunspell.cxx:1147
#, c-format
msgid ""
"\t%s\t\tFile: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\t%s\t\tDosiero: %s\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: the capital letters are shortcuts, mark one letter similarly
#. in your translation and translate the standalone letter accordingly later
#.
#: src/tools/hunspell.cxx:1206
msgid ""
"\n"
"[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n"
msgstr ""
"\n"
"[SPACETO] aN)stataŭigi A)kcepti E)nmeti M)inuskligi T)igo ĉe(S)i e(L)iri "
"aŭ ? por helpo\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1275
msgid ""
"Whenever a word is found that is not in the dictionary\n"
"it is printed on the first line of the screen.  If the dictionary\n"
"contains any similar words, they are listed with a number\n"
"next to each one.  You have the option of replacing the word\n"
"completely, or choosing one of the suggested words.\n"
msgstr ""
"Kiam ajn troviĝas vorto ne en la vortaro,\n"
"ĝi montriĝas en la unua linio de la ekrano. Se la vortaro\n"
"enhavas similajn vortojn, ili montriĝas numerite.\n"
"Vi povas aŭ tute anstataŭigi la vorton,\n"
"aŭ elekti unu el la proponitaj vortoj.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1281
msgid ""
"\n"
"Commands are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jen la komandoj:\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1282
msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n"
msgstr "N\tAnstataŭigi la vorton tute.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1283
msgid "Space\tAccept the word this time only.\n"
msgstr "Spaceto\tAkceptu la vorton unufoje.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1285
msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n"
msgstr "A\tAkcepti la vorton dum la resto de ĉi tiu sesio.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1287
msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n"
msgstr "E\tAkcepti la vorton, kaj enmeti ĝin en vian privatan vortaron.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1289
msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n"
msgstr "M\tAkcepti kaj enmeti minuskligitan version en privatan vortaron.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1291
msgid ""
"S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n"
"\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n"
msgstr ""
"T\tDemandi por tigo kaj modela vorto kaj konservi ilin en la privata "
"vortaro.\n"
"\tLa tigo akceptiĝos ankaŭ kun la afiksoj de la modela vorto.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1295
msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n"
msgstr "0-n\tAnstataŭigi per unu el la sugestataj vortoj.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1297
msgid ""
"X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n"
msgstr ""
"L\tSkribi la reston de ĉi tiu dosiero, ignorante ortografiajn erarojn, kaj "
"komenci la sekvan dosieron.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1300
msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n"
msgstr "S\tTuj ĉesi. Demandos por konfirmo. Lasos la dosieron neŝanĝita.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1302
msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n"
msgstr "^Z\tSuspendi programon. Rekomencu per komando fg.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1303
msgid "?\tShow this help screen.\n"
msgstr "?\tMontri ĉi tiun helpekranon.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1304
msgid ""
"\n"
"-- Type space to continue -- \n"
msgstr ""
"\n"
"-- Klavu spaceton por daŭrigi -- \n"

#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "R)epl" before
#: src/tools/hunspell.cxx:1316
msgid "r"
msgstr "n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1325
msgid "Replace with: "
msgstr "Anstataŭigi per: "

#. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "U)ncap" and I)nsert before
#. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter
#. used
#. previously in the  translation of "U)ncap" and I)nsert before
#: src/tools/hunspell.cxx:1349 src/tools/hunspell.cxx:1385
msgid "u"
msgstr "m"

#: src/tools/hunspell.cxx:1378 src/tools/hunspell.cxx:1490
#, c-format
msgid "Cannot update personal dictionary."
msgstr "Ne povas ĝisdatigi personan vortaron."

#: src/tools/hunspell.cxx:1409
msgid "New word (stem): "
msgstr "Nova vorto (tigo): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1437
msgid "Model word (a similar dictionary word): "
msgstr "Modela vorto (simila vorto en vortaro): "

#: src/tools/hunspell.cxx:1497
msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!"
msgstr "Modela vorto devas esti en la vortaro. Premu ajnan klavon!"

#: src/tools/hunspell.cxx:1516
msgid "Are you sure you want to throw away your changes? "
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forĵeti viajn ŝanĝojn? "

#: src/tools/hunspell.cxx:1628
msgid "Can't create tempfile"
msgstr "Ne eblas krei portempan dosieron"

#: src/tools/hunspell.cxx:1673
msgid "Can't open outputfile"
msgstr "Ne eblas malfermi eligan dosieron"

#: src/tools/hunspell.cxx:1826
msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uzado: hunspell [OPCIO] ... [DOSIERO] ...\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1827
msgid ""
"Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontrolu ortografion de ĉiu DOSIERO. Sen DOSIERO, kontrolu ĉefenigujon.\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1829
msgid "  -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n"
msgstr ""
"  -1\t\tkontrolu nur la unuan kampon en linioj (apartigilo = tabeligilo)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1831
msgid "  -a\t\tIspell's pipe interface\n"
msgstr "  -a\t\tdukta interfaco de Ispell\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1832
msgid "  --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n"
msgstr ""
"  --check-url\tkontroli retadresojn, retpoŝtajn adresojn, kaj "
"dosierindikojn\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1837
msgid "  --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n"
msgstr "  --check-apostrophe\tkontroli Unikodan tipografian apostrofon\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1839
msgid "  -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n"
msgstr "  -d d[,d2,...]\tuzi vortarojn d (d2 ktp.)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1840
msgid "  -D\t\tshow available dictionaries\n"
msgstr "  -D\t\tmontri haveblajn vortarojn\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1841
msgid "  -G\t\tprint only correct words or lines\n"
msgstr "  -G\t\tmontri nur ĝustajn vortojn aŭ liniojn\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1842
msgid "  -h, --help\tdisplay this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help\tmontri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1843
msgid "  -H\t\tHTML input file format\n"
msgstr "  -H\t\teniga dosierformo HTML\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1844
msgid "  -i enc\tinput encoding\n"
msgstr "  -i enk\teniga enkodigo\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1845
msgid "  -l\t\tprint misspelled words\n"
msgstr "  -l\t\tmontri misliterumitajn vortojn\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1846
msgid "  -L\t\tprint lines with misspelled words\n"
msgstr "  -L\t\tmontri liniojn kun misliterumitaj vortoj\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1848
msgid "  -m \t\tanalyze the words of the input text\n"
msgstr "  -m \t\tanalizi la vortojn de la eniga teksto\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1849
msgid "  -n\t\tnroff/troff input file format\n"
msgstr "  -n\t\teniga dosierformo nroff/troff\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1853
msgid "  -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n"
msgstr "  -O\t\teniga dosierformo OpenDocument (ODF aŭ Plata ODF)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1854
msgid "  -p dict\tset dict custom dictionary\n"
msgstr "  -p vrtr\tuzi vrtr kiel laŭmendan vortaron\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1856
msgid "  -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n"
msgstr "  -r\t\taverti pri eblaj eraroj (maloftaj vortoj)\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1859
msgid "  -P password\tset password for encrypted dictionaries\n"
msgstr "  -P pasvorto\tuzi pasvorton por ĉifritaj vortaroj\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1860
msgid "  -s \t\tstem the words of the input text\n"
msgstr "  -s \t\ttigigi la vortojn de la eniga teksto\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1861
msgid "  -S \t\tsuffix words of the input text\n"
msgstr "  -S \t\tsufiksigi vortojn de la eniga teksto\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1862
msgid "  -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n"
msgstr "  -t\t\teniga dosierformo TeX/LaTeX\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1863
msgid "  -v, --version\tprint version number\n"
msgstr "  -v, --version\tmontri version\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1865
msgid "  -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n"
msgstr "  -vv\t\tmontri Ispell-kongruan version\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1866
msgid "  -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n"
msgstr ""
"  -w\t\tmontri misliterumitajn vortojn (= liniojn) el unu vorto/linia "
"enigo.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1868
msgid ""
"  -X\t\tXML input file format\n"
"\n"
msgstr ""
"  -X\t\teniga dosierformo XML\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1872
msgid ""
"Example: hunspell -d en_US file.txt    # interactive spelling\n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # check UTF-8 encoded file\n"
"         hunspell -l *.odt             # print misspelled words of ODF "
"files\n"
"\n"
"         # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n"
"\n"
"         # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n"
"\n"
"         # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n"
"         # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n"
"\n"
"         hunspell -p words *.odt\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekzemplo: hunspell -d eo dosiero.txt    # interaga korektado\n"
"         hunspell -i utf-8 file.txt    # kontrolu UTF-8-enkodigitan "
"dosieron\n"
"         hunspell -l *.odt             # montru misliterumitajn vortojn en "
"ODF-dosieroj\n"
"\n"
"         # Rapida riparo de ODF-dokumentoj per kreo de persona vortaro\n"
"\n"
"         # 1 Faru reduktitan liston el misliterumitaj kaj nekonataj vortoj:\n"
"\n"
"         hunspell -l *.odt | sort | uniq >vortoj\n"
"\n"
"         # 2 Forigu misliterumitajn vortojn en la dosiero per "
"tekstredaktilo.\n"
"         # 3 Uzu ĉi tiun personan vortaron por koreki la forigitajn "
"vortojn:\n"
"\n"
"         hunspell -p vortoj *.odt\n"
"\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1887
msgid "Bug reports: http://hunspell.github.io/\n"
msgstr "Cimraportoj: http://hunspell.github.io/\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:1900
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas libera programaro; vidu la fonton por kopiaj kondiĉoj. NE "
"ekzistas\n"
"garantio; eĉ ne por VENDEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA CELO,\n"
"laŭeble laŭ la leĝo.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2077
#, c-format
msgid ""
"SEARCH PATH:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"SERĈA DOSIERINDIKO:\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2081
msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n"
msgstr "HAVEBLAJ VORTAROJ (dosierindiko ne estas deviga por la opcio -d):\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2095 src/tools/hunspell.cxx:2115
#, c-format
msgid ""
"LOADED DICTIONARY:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ŜARGIS VORTARON:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2118
#, c-format
msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n"
msgstr "eraro - %s superas vortaran limon.\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2124
#, c-format
msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi afiksajn aŭ vortarajn dosierojn por vortaro nomita "
"\"%s\".\n"

#: src/tools/hunspell.cxx:2211
msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n"
msgstr "Hunspell estis tradukita sen fasado Ncurses.\n"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "neniu ret-karto"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Pelilo bezonata de via ret-karto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neniu karto 'Ethernet' estis detektita. Se vi konas la nomon de la pelilo "
"bezonata de via ret-karto, vi povas elekti ĝin el ĉi tiu listo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Ĉu vi intencas uzi 'FireWire Ethernet'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Neniu ret-karto estis detektata, sed interfaco 'FireWire' ĉeestas. Eble, ĝi "
"povos iĝi via unuagrada interfaco, se ĝusta ret-aparataro 'FireWire' estos "
"konektita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Neniu karto 'Ethernet' estis trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Neniu karto 'Ethernet' estis trovita en la sistemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Detektado de la reta aparataro"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detekti retan aparataron"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detekti diskojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Detektado de la diskoj kaj de ĉiu alia aparataro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "daŭrigi sen disk-pelilo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Pelilo bezonata de via disk-pelilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Neniu disk-pelilo estis detektita. Se vi konas la nomon de la pelilon "
"bezonata de via disko, vi povos elekti ĝin el ĉi tiu listo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Neniu partigebla datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Neniu partigebla datumportilo estis trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la fiksita disko estas konektita al tiu ĉi maŝino."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Detektado de aparataroj, bonvolu atendi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Ŝargadi je sistembloko '${MODULE}' por '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Ekigo de servoj por komputilaj kartoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Oni atendas ekfunkciigon de la aparataro..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Ŝargotaj sistemblokoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Jen la Linuksaj kernaj sistemblokoj kiuj konformiĝas kun via aparataro. Se "
"vi scias ke kelkaj el ili ne estas necesaj, aŭ povas kaŭzi problemojn, vi "
"povas decidi ne ŝargi je ili. Se vi dubas, prefere tenu ĉiujn ili elektitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Ĉu aktivigi la servojn de komputilaj kartoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Bonvolu indiki ĉu la 'PC'-kartajn servoj devus esti lanĉotaj por ebligi la "
"uzadon de kartoj 'PCMCIA'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Opcioj por rimed-amplekso de 'PCMCIA':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Por bone funkcii, kelkaj 'PCMCIA'-aparataroj bezonas apartajn rimed-agordajn "
"opciojn, kaj male ili povas haltigi la komputilon. Ekzemple, kelkaj "
"porteblaj komputiloj 'Dell' bezonas la opcion 'exclude port 0x800-0x8ff'. "
"Tiuj opcioj estos aldonitaj al la dosiero '/etc/pcmcia/config.opts'. Bonvolu "
"konsulti la instaladan lernolibron aŭ la instruilon 'PCMCIA HOWTO' por pli "
"da informoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Por plejparto el la aparataroj, vi bezonas specifi nenion ĉi tie."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Komplementaj parametroj por modulo '${MODULE}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi je la modulo '${MODULE}'. Vi eble bezonas parametri la "
"modulon por funkciigi ĝin; tio estas kutima kun malnovaj aparatoj. La "
"parametroj estas ofte 'I/O'-pordo kaj 'IRQ'-nombro, kiuj varias laŭ la "
"maŝinoj kaj ne povas esti determinataj de la aparataro. La parametroj "
"aspektas tiel: 'irq=7 io=0x220'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian dokumentadon aŭ lasu la "
"registrokampon malplena por ne ŝargi je la modulo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Eraro dum la plenumado de '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je mankantaj peliloj el demetebla datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Maldisponeblas pelilo por via aparataro. Vi eble bezonas ŝargi je peliloj el "
"demetebla datumportilo, kiel ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Se tia datumportilo disponeblas nun, enmetu ĝin kaj daŭrigu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je mankanta mikrokodumaro el demetebla datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Kelko el via aparataro bezonas neliberajn mikrokodumajn dosierojn por "
"funkcii. La mikrokodumaro povas esti ŝargita el demetebla datumportilo, kiel "
"ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "La mankantaj mikrokodumaj dosieroj estas: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Kontrolado de mikrokodumaĵo..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Detekti virtualajn pelilo-diskojn el la fabrikanto de la aparataro"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el interna virtuala pelilo-disko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Instalado en tiu ĉi aparataro eble postulos ke kelkaj peliloj provizitaj de "
"la fabrikanto estu ŝargitaj el la interna pelil-enmeta disko."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:5
#: src/iagno.vala:28
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominu la tabulon en klasika versio de Reverso"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
"game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on "
"the other."
msgstr ""
"Iagno estas komputila versio de la ludo Reverso, du-ludista strategia "
"tabulludo. La ludo estas ludata kun kaheloj kiu estas malhelaj sur unu "
"flanka kaj helaj sur la alia."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:25
msgid "A GNOME Iagno game preview"
msgstr "Antaŭmontro de GNOME-a Iagno ludo"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:4
msgid "org.gnome.Reversi"
msgstr "org.gnome.Reversi"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7
msgid "Reversi"
msgstr "Reverso"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "Reverso;Otelo;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:21
msgid "Play first (Dark)"
msgstr "Ludi la startulon (malhelulo)"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:26
msgid "Play second (Light)"
msgstr "Ludi la sekvanton (helulo)"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:31
msgid "Two players game"
msgstr "Du-ludantoj-ludo"

#. Translators: when configuring a new game, row "Color", label of the button to play the dark color, so to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/iagno-screens.ui:173
msgid "_Dark"
msgstr "_Malhele"

#. Translators: when configuring a new game, row "Color", label of the button to play the light color, so not play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/iagno-screens.ui:185
msgid "_Light"
msgstr "_Hele"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/iagno.ui:45
#| msgid "_About"
msgid "_About Iagno"
msgstr "_Pri Iagno"

#. Translators: name of a board graphical theme; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Suno kaj stelo"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:12
#| msgid "Computer's AI level"
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Forteco de la komputilo"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:14
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "De 1, la plej facila, al 3, la plej malfacila."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:20
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Ĉu ludi kontraŭ la komputila aŭ alia homo?"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
msgid "Color to play as"
msgstr "Koloro por ludi"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:28
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "Ĉu ludi kiel malhelulo aŭ helulo. Ne havas efekton je du-ludista ludo."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:35
msgid ""
"Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
"\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
msgstr ""
"Dosiernomo de ka uzata etoso, aŭ \"defaŭlte\". Aldonitaj etosoj estas "
"\"adwaita.theme\", \"high_contrast.theme\" kaj \"sun_and_star.theme\"."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:67
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Komenci kun alternativa pozicio"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:70
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Redukti prokraston antaŭ movoj de la komputilo"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:73
msgid "Play first"
msgstr "Ludi la startulon"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:82
msgid "Play second"
msgstr "Ludi la sekvanton"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:85
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Grando de la tabulo (nur sencemigado)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:88
msgid "Two-players mode"
msgstr "Du-ludista reĝimo"

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:204
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Nivelo estu inter 1 (facile) kaj 3 (malfacile). Agordoj restas neŝanĝitaj."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:332
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Disk-turnada ludo devena de Reverso"

#. can undo
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: src/iagno.vala:398 src/iagno.vala:399
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:477
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "La helulo devas pasi, jen vico de la malhelulo"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:482
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "La malhelulo devas pasi, jen vico de la helulo"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game
#: src/iagno.vala:494
msgid "Light wins!"
msgstr "La helulo gajnis!"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game
#: src/iagno.vala:499
msgid "Dark wins!"
msgstr "La malhelulo gajnis!"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:504
msgid "The game is draw."
msgstr "La ludo estas sendecida."

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Ŝargado"

#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43
msgid "options:"
msgstr "opcioj:"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's translation.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2139
msgid "Suspended"
msgstr "Malaktivigita"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Biologio"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Tero-scienco"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#. Create the Logout button.
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:828
msgid "_Logout"
msgstr "E_lsaluti"

#: ../midori/midori-browser.c:6134 src/rcw.c:2362
msgid "_Menu"
msgstr "_Menuo"

#: ../share/ui/menus.ui:883
msgid "_Lower"
msgstr "Su_bentiru"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1439
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1513
msgid "Custo_m"
msgstr "_Propre"

#: ../libwnck/tasklist.c:2510
msgid "_Minimize All"
msgstr "Mi_nimumigu ĉiujn"

#: ../share/ui/menus.ui:877
msgid "_Raise"
msgstr "Sup_rentiru"

#: libidu/fnprint.c:133
#, c-format
msgid "invalid `--separator' style: `%s'"
msgstr "malvalida stilo de '--separator': '%s'"

#: libidu/idfile.c:105
#, c-format
msgid "can't determine the io_size of a string!"
msgstr "ne eblas determini la 'io_size' de ĉeno! (la grandon)"

#: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339
#, c-format
msgid "can't open `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%s'"

#: libidu/idread.c:68
#, c-format
msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)"
msgstr "'%s' ne estas dosiero ID! (malĝusta magiaĵo #)"

#: libidu/idread.c:70
#, c-format
msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d"
msgstr "'%s' havas version %d, sed mi nur agnoskas version %d"

#: libidu/idread.c:190
#, c-format
msgid "unsupported size in io_read (): %u"
msgstr "ne-subtenata grando en io_read (): %u"

#: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169
#, c-format
msgid "unknown I/O type: %d"
msgstr "Nekonata en/eliga tipo: %d"

#: libidu/idu-hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "ne eblas rezervi %lu bajtojn por haket-tabelo: la memoro plenplenas"

#: libidu/idu-hash.c:264
#, c-format
msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
msgstr "Ŝarĝo=%lu/%lu=%.0f%%, "

#: libidu/idu-hash.c:266
#, c-format
msgid "Rehash=%u, "
msgstr "Rehaketo=%u, "

#: libidu/idu-hash.c:267
#, c-format
msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
msgstr "Kolizioj=%lu/%lu=%.0f%%"

#: libidu/idwrite.c:158
#, c-format
msgid "unsupported size in io_write (): %u"
msgstr "ne-subtenata grando en io_write (): %u"

#: libidu/scanners.c:107
#, c-format
msgid "unrecognized language: `%s'"
msgstr "nerekonata lingvo: '%s'"

#: libidu/scanners.c:167
#, c-format
msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted"
msgstr "ne eblas rezervi lingvajn argumentojn 'obstack': la memoro plenplenas"

#: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290
#, c-format
msgid "can't allocate language args: memory exhausted"
msgstr "ne eblas rezervi lingvajn argumentojn: la memoro plenplenas"

#: libidu/scanners.c:229
#, c-format
msgid "language name expected following `%s' in file `%s'"
msgstr "lingvo-nomo estis atendata sekve de '%s' en dosiero '%s'"

#: libidu/scanners.c:284
#, c-format
msgid "can't open language map file `%s'"
msgstr "ne eblas lingvo-mapan dosieron '%s'"

#: libidu/scanners.c:286
#, c-format
msgid "can't get size of map file `%s'"
msgstr "ne eblas determini grandon de la map-dosieron '%s'"

#: libidu/scanners.c:296
#, c-format
msgid "can't read language map file `%s'"
msgstr "ne eblas legi la lingvo-mapan dosieron '%s'"

#: libidu/scanners.c:299
#, c-format
msgid "can't read entire language map file `%s'"
msgstr "ne eblas legi tutan la lingvo-mapan dosieron '%s'"

#: libidu/scanners.c:448
#, c-format
msgid ""
"C language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"Lingvo C:\n"
"  -k,--keep=SIGNOJ       Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la "
"rezulton\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la "
"rezulton\n"
"  -u,--strip-underscore  Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj "
"ĉenoj\n"

#: libidu/scanners.c:459
#, c-format
msgid ""
"C++ language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"Lingvo C++:\n"
"  -k,--keep=SIGNOJ       Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la "
"rezulton\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la "
"rezulton\n"
"  -u,--strip-underscore  Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj "
"ĉenoj\n"

#: libidu/scanners.c:470
#, c-format
msgid ""
"Java language:\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in single-token strings, keep the "
"result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in single-token strings, toss the "
"result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from single-token "
"strings\n"
msgstr ""
"Lingvo Java:\n"
"  -k,--keep=SIGNOJ       Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la "
"rezulton\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la "
"rezulton\n"
"  -u,--strip-underscore  Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj "
"ĉenoj\n"

#: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225
#: libidu/scanners.c:1495
#, c-format
msgid "junk: `%c'"
msgstr "rubaĵo: '%c'"

#: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227
#: libidu/scanners.c:1497
#, c-format
msgid "junk: `\\%03o'"
msgstr "rubaĵo: `\\%03o'"

#: libidu/scanners.c:857
#, c-format
msgid ""
"Assembly language:\n"
"  -c,--comment=CHARS     Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n"
"  -k,--keep=CHARS        Allow CHARS in tokens, and keep the result\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Allow CHARS in tokens, and toss the result\n"
"  -u,--strip-underscore  Strip a leading underscore from tokens\n"
"  -n,--no-cpp            Don't handle C pre-processor directives\n"
msgstr ""
"Lingvo Assembly:\n"
"  -c,--comment=SIGNOJ    Iu ajn el SIGNOJ komencigas komenton ĝis la lini-"
"fino\n"
"  -k,--keep=SIGNOJ       Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, tenante la "
"rezulton\n"
"  -i,--ignore=CHARS      Permesi SIGNOJn en unu-ĵetonaj ĉenoj, forĵeti la "
"rezulton\n"
"  -u,--strip-underscore  Apartigi antaŭantan substrekon el unu-ĵetonaj "
"ĉenoj\n"
"  -n,--no-cpp            Ne trakti antaŭ-procezilajn instrukciojn de C\n"

#: libidu/scanners.c:1128
#, c-format
msgid ""
"Text language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"
msgstr ""
"Teksta lingvo:\n"
"  -i,--include=SIGNO-KLASO  Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn "
"konstituantojn\n"
"  -x,--exclude=SIGNO-KLASO  Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn "
"apartigilojn\n"

#: libidu/scanners.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Perl language:\n"
"  -i,--include=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"constituents\n"
"  -x,--exclude=CHAR-CLASS  Treat characters of CHAR-CLASS as token "
"delimiters\n"
"  -d,--dtags  Include documentation tags\n"
msgstr ""
"Lingvo Perl:\n"
"  -i,--include=SIGNO-KLASO  Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn "
"konstituantojn\n"
"  -x,--exclude=SIGNO-KLASO  Trakti signojn el SIGNO-KLASO kiel ĵetonajn "
"apartigilojn\n"
"  -d,--dtags  Inkluzivigi dokumentadajn markojn\n"

#: libidu/scanners.c:1596
#, c-format
msgid "Lisp language:\n"
msgstr "Lingvo Lisp:\n"

#: libidu/walker.c:121
#, c-format
msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')"
msgstr "ne eblas legi dosierujon '%s' ('.' el '%s')"

#: libidu/walker.c:188
#, c-format
msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!"
msgstr "rimarko: '%s' estis %s, sed nun estas %s!"

#: libidu/walker.c:319
#, c-format
msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!"
msgstr ""
"averto: '%s' kaj '%s' estas la sama dosiero, sed produktas malsamajn skanojn!"

#: libidu/walker.c:413
#, c-format
msgid "notice: scan parameters changed for `%s'"
msgstr "rimarko: skan-parametroj ŝanĝis por '%s'"

#: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503
#, c-format
msgid "can't mix --include and --exclude options"
msgstr "ne eblas miksi elektilojn --include kaj --exclude"

#: libidu/walker.c:613
#, c-format
msgid "can't get working directory"
msgstr "ne eblas preni la kurantan dosierujon"

#: libidu/walker.c:668
#, c-format
msgid "can't chdir to `%s'"
msgstr "ne eblas 'chdir' al '%s'"

#: libidu/walker.c:673
#, c-format
msgid "can't chdir to `%s' from `%s'"
msgstr "ne eblas 'chdir' al '%s' el '%s'"

#: libidu/walker.c:734
#, c-format
msgid "can't lstat `%s' from `%s'"
msgstr "ne eblas 'lstat' '%s' el '%s'"

#: libidu/walker.c:742
#, c-format
msgid "can't stat `%s' from `%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' '%s' el '%s'"

#: src/fid.c:80
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n"
msgstr "Uzado: %s [ELEKTILO] [DOSIERO] [DOSIERO2]\n"

#: src/fid.c:83
#, c-format
msgid ""
"List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n"
"also given list the identifiers that occur in both files.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE  file name of ID database\n"
"      --help       display this help and exit\n"
"      --version    output version information and exit\n"
msgstr ""
"Listigi identigilojn kiuj aperas en DOSIERO, aŭ se DOSIERO2 ankaŭ\n"
"estis liverata listigi la identigilojn aperantajn en ambaŭ dosieroj\n"
"\n"
"  -f, --file=DOSIERO dosier-nomo de datumbazo ID\n"
"      --help         montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"      --version      eligi informon pri versio kaj eliri\n"

#: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to "
msgstr ""
"\n"
"Raportu misojn al"

#: src/fid.c:149
#, c-format
msgid "no file name arguments"
msgstr "neniu dosiernoma argumento"

#: src/fid.c:154
#, c-format
msgid "too many file name arguments"
msgstr "tro multaj dosiernomaj argumentoj"

#: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439
#, c-format
msgid "can't locate `ID'"
msgstr "ne eblas trovi 'ID'"

#: src/fid.c:244
#, c-format
msgid "`%s' is ambiguous"
msgstr "'%s' estas plursenca"

#: src/fid.c:250
#, c-format
msgid "`%s' not found"
msgstr "'%s' ne trovita"

#: src/fnid.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n"
msgstr "Uzado:  %s [ELEKTILO]... [SERĈŜABLONO]...\n"

#: src/fnid.c:72
#, c-format
msgid ""
"Print constituent file names that match PATTERN,\n"
"using shell-style wildcards.\n"
"  -f, --file=FILE        file name of ID database\n"
"  -S, --separator=STYLE  STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n"
"      --help             display this help and exit\n"
"      --version          output version information and exit\n"
msgstr ""
"Printi konstituantajn dosiernomojn kiuj kongruas al SERĈŜABLONO,\n"
"uzante ŝel-stilajn ĵokerojn.\n"
"  -f, --file=DOSIERO     dosiernomo de datumbazo ID\n"
"  -S, --separator=STILO  STILO estas unu el 'braces', 'space' aŭ 'newline'\n"
"      --help             montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"      --version          eligi informon pri versio kaj eliri\n"

#: src/lid.c:243
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n"
msgstr "Uzado:  %s [ELEKTILO]... SERĈŜABLONO...\n"

#: src/lid.c:247
#, c-format
msgid ""
"Query ID database and report results.\n"
"By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n"
"matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n"
"\n"
"  -f, --file=FILE       file name of ID database\n"
"\n"
"  -i, --ignore-case     match PATTERN case insensitively\n"
"  -l, --literal         match PATTERN as a literal string\n"
"  -r, --regexp          match PATTERN as a regular expression\n"
"  -w, --word            match PATTERN as a delimited word\n"
"  -s, --substring       match PATTERN as a substring\n"
"            Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n"
"            characters, it is interpreted as a regular expression "
"substring.\n"
"            Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n"
"\n"
"  -k, --key=STYLE       STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n"
"  -R, --result=STYLE    STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or "
"`none'\n"
"  -S, --separator=STYLE  STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n"
"                        only applies to file names when `--"
"result=filenames'\n"
"            The above STYLE options control how query results are "
"presented.\n"
"            Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n"
"\n"
"  -F, --frequency=FREQ  find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n"
"                        is a range expressed as `N..M'.  If N is omitted, "
"it\n"
"                        defaults to 1, if M is omitted it defaults to "
"MAX_USHRT\n"
"  -a, --ambiguous=LEN   find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n"
"\n"
"  -x, --hex             only find numbers expressed as hexadecimal\n"
"  -d, --decimal         only find numbers expressed as decimal\n"
"  -o, --octal           only find numbers expressed as octal\n"
"            By default, searches match numbers of any radix.\n"
"\n"
"      --help            display this help and exit\n"
"      --version         output version information and exit\n"
msgstr ""
"Serĉpeti de datumbazo ID kaj raporti rezultojn.\n"
"Apriore, eligo konsistas el pluraj linioj, ĉiu enhavanta la\n"
"By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n"
"kongruantan identiligon sekvatan de listo de dosiernomoj kie ĝi aperas.\n"
"\n"
"  -f, --file=DOSIERO    dosiernomo de datumbazon ID\n"
"\n"
"  -i, --ignore-case     kongrui al SERĈŜABLONO uskleco-blinde\n"
"  -l, --literal         kongrui al SERĈŜABLONO kiel literan ĉenon\n"
"  -r, --regexp          kongrui al SERĈŜABLONO kiel regul-esprimon\n"
"  -w, --word            kongrui al SERĈŜABLONO kiel limigitan vorton\n"
"  -s, --substring       kongrui al SERĈŜABLONO kiel subĉenon\n"
"         Noto: Se SERĈŜABLONO enhavas meta-signojn de etendita regul-\n"
"         esprimo, ĝi estas interpretata kiel regul-espriman subĉenon.\n"
"         Alie, SERĈŜABLONO estas interpretada kiel literan vorton.\n"
"\n"
"  -k, --key=STILO       STILO estas unu el 'token', 'pattern' aŭ `none'\n"
"  -R, --result=STILO    STILO estas unu el 'filenames','grep','edit' aŭ "
"'none'\n"
"  -S, --separator=STILO STILO estas unu el 'braces', 'space' aŭ `newline' "
"kaj\n"
"                       nur aplikeblas al dosiernomoj kiam '--"
"result=filenames'\n"
"         La subaj elektiloj STILO regas kiel serĉpetaj rezultoj estos.\n"
"         prezentataj. Apriore: --key=token --result=filenames --"
"separator=%s\n"
"\n"
"  -F, --frequency=FREK  trovi ĵetonojn kiuj aperas FREK fojoj, kie FREK\n"
"                    estas rango esprimita kiel 'N..M'.  Se N ne aperas, ĝi\n"
"                    implicitas al 1, se M ne aperas ĝi implicitas al "
"MAX_USHRT\n"
"  -a, --ambiguous=LONGO trovi ĵetonojn kun plursencaj nomoj dum LONGO "
"signoj\n"
"\n"
"  -x, --hex             nur trovi numerojn esprimitajn kiel deksesumon\n"
"  -d, --decimal         nur trovi numerojn esprimitajn kiel dekumon\n"
"  -o, --octal           nur trovi numerojn esprimitajn kiel okumon\n"
"         Apriore, serĉoj kongruas al numeroj el iu ajn bazo.\n"
"\n"
"      --help            montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"      --version         eligi informon pri versio kaj eliri\n"

#: src/lid.c:283
msgid "braces"
msgstr "kunigaj krampoj"

#: src/lid.c:377
#, c-format
msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead"
msgstr "rimarko: uzo de '-e' estas malrekomendinda, uzu '-r' anstataŭe"

#: src/lid.c:460
#, c-format
msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n"
msgstr "Ĉiuj identigiloj estas unusencaj ene de la unuaj %u signoj\n"

#: src/lid.c:495
#, c-format
msgid "invalid `--key' style: `%s'"
msgstr "malvalida stilo de '--key': '%s'"

#: src/lid.c:507
#, c-format
msgid "invalid `--result' style: `%s'"
msgstr "malvalida stilo de '--result': '%s'"

#: src/lid.c:608 src/lid.c:929
#, c-format
msgid "can't match regular-expression: memory exhausted"
msgstr "ne eblas kongrui al regul-esprimo: la memoro plenplenas"

#: src/lid.c:697
#, c-format
msgid "edit? [y1-9^S/nq] "
msgstr "redakti? [y1-9^S/nq] "

#: src/lid.c:766
#, c-format
msgid "can't fork"
msgstr "ne eblas forki"

#: src/lid.c:788
#, c-format
msgid "can't exec `%s'"
msgstr "ne eblas lanĉi '%s'"

#: src/mkid.c:173
#, c-format
msgid ""
"Build an identifier database.\n"
"  -o, --output=OUTFILE    file name of ID database output\n"
"  -f, --file=OUTFILE      synonym for --output\n"
"  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     exclude languages in LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  use MAPFILE to map file names onto source "
"language\n"
"  -d, --default-lang=LANG  make LANG the default source language\n"
"  -p, --prune=NAMES       exclude the named files and/or directories\n"
"  -v, --verbose           report per file statistics\n"
"  -s, --statistics        report statistics at end of run\n"
"\n"
"      --files0-from=F     tokenize only the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"\n"
"       --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n"
"If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n"
"Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n"
"\n"
"The following arguments apply to the language-specific scanners:\n"
msgstr ""
"Konstrui identigilan datumbazon.\n"
"  -o, --output=ELDOSIERO  dosiernomo de eligo por datumbazo ID\n"
"  -f, --file=ELDOSIERO    sinonimo por --output\n"
"  -i, --include=LING      inkluzivigi lingvojn en LING (apriore: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LING      depreni lingvojn en LING\n"
"  -l, --lang-option=L:ELEK pasi ELEK kiel aprioraĵon por lingvo L (vidu "
"sube)\n"
"  -m, --lang-map=MAPDOS   uzi MAPDOS por map-dosiernomoj sur fonto-lingvon\n"
"  -d, --default-lang=LANG igi ke LING estu la apriora fonto-lingvo\n"
"  -p, --prune=NOMOJ       depreni la nomitajn dosierojn kaj/aŭ dosierujojn\n"
"  -v, --verbose           raporti dosierajn stadistikojn, por ĉiu dosiero\n"
"  -s, --statistics        raporti stadistikojn je fino de la rulado\n"
"\n"
"      --files0-from=D     ĵetonigi nur la dosierojn specifitajn de\n"
"                          NUL-finiĝintaj nomoj en dosiero D\n"
"\n"
"      --help            montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"      --version         eligi informon pri versio kaj eliri\n"
"\n"
"DOSIERO povas esti dosiernomo, aŭ nomo de dosierujo por serĉi rekursie.\n"
"Se neniu DOSIERO estis liverata, la kuranta dosierujo estos apriore "
"serĉata.\n"
"Notu ke la elektiloj '--include' kaj '--exclude' estas inter-konfliktaj.\n"
"\n"
"La sekvantaj argumentoj aplikeblas al la skaniloj specifaj laŭ lingvo:\n"

#: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"dum legado de dosiernomoj el ĉefenigujo, ne estis permesata dosiernomo de %s"

#: src/mkid.c:448
#, c-format
msgid "nothing to do"
msgstr "nenio por fari"

#: src/mkid.c:498
#, c-format
msgid "can't create `%s' in `%s'"
msgstr "ne eblas krei '%s' en '%s'"

#: src/mkid.c:503
#, c-format
msgid "can't modify `%s'"
msgstr "ne eblas modifi '%s'"

#: src/mkid.c:580
#, c-format
msgid "can't stat `%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' '%s'"

#: src/mkid.c:649
#, c-format
msgid "  new = %d/%d"
msgstr " nova = %d/%d"

#: src/mkid.c:658
#, c-format
msgid "Name=%lu, "
msgstr "Nomo=%lu, "

#: src/mkid.c:659
#, c-format
msgid "Number=%lu, "
msgstr "Numero=%lu, "

#: src/mkid.c:660
#, c-format
msgid "String=%lu, "
msgstr "Ĉeno=%lu, "

#: src/mkid.c:661
#, c-format
msgid "Literal=%lu, "
msgstr "Litero=%lu, "

#: src/mkid.c:662
#, c-format
msgid "Comment=%lu\n"
msgstr "Komento=%lu\n"

#: src/mkid.c:664
#, c-format
msgid "Files=%lu, "
msgstr "Dosieroj=%lu, "

#: src/mkid.c:665
#, c-format
msgid "Tokens=%lu, "
msgstr "Ĵetonoj=%lu, "

#: src/mkid.c:666
#, c-format
msgid "Bytes=%lu Kb, "
msgstr "Bajtoj=%lu Kb, "

#: src/mkid.c:667
#, c-format
msgid "Heap=%llu+%llu Kb, "
msgstr "Staplo=%llu+%llu Kb, "

#: src/mkid.c:672
#, c-format
msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n"
msgstr "Eligo=%lu (%lu tok, %lu hit)\n"

#: src/mkid.c:676
#, c-format
msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n"
msgstr ", Frek=%lu/%lu=%.2f\n"

#: src/mkid.c:700
#, c-format
msgid "Sorting tokens...\n"
msgstr "Ordigado de ĵetonoj...\n"

#: src/mkid.c:708
#, c-format
msgid "Writing `%s'...\n"
msgstr "Skribado de '%s'...\n"

#: src/mkid.c:711
#, c-format
msgid "can't create `%s'"
msgstr "ne eblas krei '%s'"

#: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780
#, c-format
msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger"
msgstr "interna limigo: deŝovo de 2^32 aŭ pli larĝa"

#: src/mkid.c:788
#, c-format
msgid "error closing `%s'"
msgstr "eraro dum fermo de '%s'"

#: src/mkid.c:876
#, c-format
msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n"
msgstr "nivelo %d: %lu/%lu = %.0f%%\n"

#: src/xtokid.c:87
#, c-format
msgid ""
"Print all tokens found in a source file.\n"
"  -i, --include=LANGS     include languages in LANGS (default: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LANGS     exclude languages in LANGS\n"
"  -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n"
"  -m, --lang-map=MAPFILE  use MAPFILE to map file names onto source "
"language\n"
"  -d, --default-lang=LANG  make LANG the default source language\n"
"  -p, --prune=NAMES       exclude the named files and/or directories\n"
"\n"
"      --files0-from=F     tokenize only the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F\n"
"\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"\t\t      --version           output version information and exit\n"
"\n"
"The following arguments apply to the language-specific scanners:\n"
msgstr ""
"Printi ĉiujn ĵetonojn trovitajn en fonta dosiero.\n"
"  -i, --include=LING      inkluzivigi lingvojn en LING (apriore: \"C C++ "
"asm\")\n"
"  -x, --exclude=LING      depreni lingvojn en LING\n"
"  -l, --lang-option=L:ELEK pasi ELEK kiel aprioraĵon por lingvo L (vidu "
"sube)\n"
"  -m, --lang-map=MAPDOS   uzi MAPDOS por map-dosiernomoj sur fonto-lingvon\n"
"  -d, --default-lang=LANG igi ke LING estu la apriora fonto-lingvo\n"
"  -p, --prune=NOMOJ       depreni la nomitajn dosierojn kaj/aŭ dosierujojn\n"
"\n"
"      --files0-from=D     ĵetonigi nur la dosierojn specifitajn de\n"
"                          NUL-finiĝintaj nomoj en dosiero D\n"
"\n"
"      --help            montrigi tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"\t\t      --version         eligi informon pri versio kaj eliri\n"
"\n"
"La sekvantaj argumentoj aplikeblas al la skaniloj specifaj laŭ lingvo:\n"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Irlanda)"

#: src/args.c:673
msgid ""
"usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
"       indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n"
msgstr ""
"uzado: indent dosiero [-o eligdosiero ] [ opcioj ]\n"
"       indent dosiero1 dosiero2 ... dosieroN [ opcioj ]\n"

#: src/args.c:740
#, c-format
msgid "%s: missing argument to parameter %s\n"
msgstr "%s: argumento mankas por opcio %s\n"

#: src/args.c:864
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"%s\"\n"
msgstr "%s: nekonata opcio \"%s\"\n"

#: src/args.c:877
#, c-format
msgid "option: %s\n"
msgstr "opcio: %s\n"

#: src/args.c:892
#, c-format
msgid "GNU indent %s\n"
msgstr "GNU indent %s\n"

#: src/args.c:959
#, c-format
msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n"
msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas numeran argumenton\n"

#: src/args.c:966
#, c-format
msgid "set_option: internal error: p_type %d\n"
msgstr "set_option: interna eraro: p_type %d\n"

#: src/args.c:1022
msgid "Profile contains an unterminated comment"
msgstr "Profilo enhavas nefinitan komenton"

#: src/args.c:1060
msgid "Profile contains unpalatable characters"
msgstr "Profilo enhavas malagrablajn signojn"

#: src/args.c:1228
#, c-format
msgid "File named by environment variable %s does not exist or is not readable"
msgstr ""
"La dosiero nomita de la ĉirkaŭaĵa variablo %s ne ekzistas aŭ ne legeblas"

#: src/backup.c:463
#, c-format
msgid "indent:  Strange version-control value\n"
msgstr "indent:  Stranga valoro por versi-administrado\n"

#: src/backup.c:464
#, c-format
msgid "indent:  Using numbered-existing\n"
msgstr "indent:  Uzas 'numbered-existing'\n"

#: src/backup.c:495
#, c-format
msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n"
msgstr "indent: Ne povas fari sekurkopian dosiernomon de %s\n"

#: src/backup.c:503
#, c-format
msgid "Can't open backup file %s"
msgstr "Ne eblas malfermi sekurkopian dosieron %s"

#: src/backup.c:510
#, c-format
msgid "Can't write to backup file %s"
msgstr "Ne povas skribi al sekurkopia dosiero %s"

#: src/backup.c:523
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on backup file %s"
msgstr "Ne povas konservi modif-tempon en la sekurkopia dosiero %s"

#: src/globs.c:46 src/globs.c:68
#, c-format
msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n"
msgstr "indent: Virtuala memoro elĉerpiĝis.\n"

#: src/globs.c:103
#, c-format
msgid "indent: %s:%d: %s:"
msgstr "indent: %s:%d: %s:"

#: src/globs.c:130
#, c-format
msgid "indent: Fatal Error: "
msgstr "indent: Grava eraro: "

#: src/globs.c:140
#, c-format
msgid "indent: System Error: "
msgstr "indent: Sistemeraro: "

#: src/indent.c:291
msgid "EOF encountered in comment"
msgstr "Dosierfino (EOF) en komento"

#: src/indent.c:355
msgid "Line broken"
msgstr "Linio rompita"

#: src/indent.c:571
#, c-format
msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n"
msgstr "Estis %d nevakaj eliglinioj kaj %d komentoj\n"

#: src/indent.c:575
#, c-format
msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n"
msgstr "(Linioj kun komentoj)/(Linioj kun kodumo): %6.3f\n"

#: src/indent.c:599
msgid "Line broken 2"
msgstr "Linio rompita 2"

#: src/indent.c:821
#, c-format
msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n"
msgstr "indent: nur unu eligdosiero (dua estis %s)\n"

#: src/indent.c:830 src/indent.c:856
#, c-format
msgid "indent: only one input file when output file is specified\n"
msgstr "indent: nur unu enigdosiero, kiam eligdosiero estas specifita\n"

#: src/indent.c:844 src/indent.c:890
#, c-format
msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n"
msgstr "indent: dosiernomoj ne eblas, kiam la normala enigo estas specifita\n"

#: src/indent.c:864
#, c-format
msgid "indent: only one input file when stdout is used\n"
msgstr "indent: nur unu enigdosiero, kiam la normala eligo estas uzata\n"

#: src/indent.c:1117
#, c-format
msgid "Read profile %s\n"
msgstr "Legi profilon %s\n"

#: src/code_io.c:217
#, c-format
msgid "Can't open input file %s"
msgstr "Ne povas malfermi enigdosieron %s"

#: src/code_io.c:222
#, c-format
msgid "Can't stat input file %s"
msgstr "Ne povas uzi 'stat' sur enigdosiero %s"

#: src/code_io.c:227
#, c-format
msgid "Zero-length file %s"
msgstr "Dosiero kun nula grandeco %s"

#: src/code_io.c:235 src/code_io.c:249
#, c-format
msgid "File %s is too big to read"
msgstr "Dosiero %s estas tro granda por legado"

#: src/code_io.c:243
#, c-format
msgid "System problem reading file %s"
msgstr "Sistemproblemo ĉe legado de %s"

#: src/code_io.c:285
#, c-format
msgid "Error reading input file %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s"

#: src/code_io.c:293
#, c-format
msgid "Error closing input file %s"
msgstr "Eraro dum fermo de enig-dosiero %s"

#: src/code_io.c:482
#, c-format
msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n"
msgstr "Dosiero %s enhavas NUL-signojn: ne eblas daŭrigi\n"

#: src/lexi.c:852
msgid "Unterminated character constant"
msgstr "Nefinita signo-konstanto"

#: src/lexi.c:1131
#, c-format
msgid "old style assignment ambiguity in \"=%s\". Assuming \"= %s\"\n"
msgstr "malnovstila plursenceco de atribuado en \"=%s\". Supozas \"= %s\"\n"

#: src/output.c:1339
#, c-format
msgid "indent: can't create %s\n"
msgstr "indent: ne povas krei %s\n"

#: src/output.c:1377
#, c-format
msgid "Can't close output file %s"
msgstr "Ne povas fermi eligdosieron %s"

#: src/output.c:1390
#, c-format
msgid "Can't preserve modification time on output file %s"
msgstr "Ne povas konservi modif-tempon en la eligdosiero %s"

#: src/parse.c:475
msgid "Unmatched 'else'"
msgstr "Senpara 'else'"

#: src/parse.c:501
msgid "Stmt nesting error."
msgstr "Eraro en ingado de ordonoj."

#: src/parse.c:543
msgid "Unknown code to parser"
msgstr "Nekonata kodo por analizilo"

#: src/wildexp.c:128
msgid "CANNOT FIND '@' FILE!"
msgstr "NE POVAS TROVI '@'-DOSIERON!"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "Malfokusoj"

#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "Distordi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Makuloj"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Frosto"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "Petrola pentraĵo"

msgid "Organic"
msgstr "Organika"

#: src/bin/options_background.c:554
msgid "Translucent"
msgstr "Travidebla"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfologio"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Vortico"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "Malpolurita vitro"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Plifortikigita finpunkto"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271 ../share/ui/menus.ui:379
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Ĝi zomas je 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:384
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Ĝi zomas je 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:389
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Ĝi zomas je 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Find objects in document"
msgstr "Trovu objektojn en dokumento"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "View debug messages"
msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4269
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Sekvanta parametro de Artifiko de Streko"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Ĝi konvertu la elektaĵon en linia markilo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Ĝi konvertas la elektitan objekton en kolekto de gvidlinioj laŭliniigitaj "
"kun iliaj randoj"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr ""
"Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Enmetu Grandon Aparte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Enmetu Larĝon Aparte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita "
"objekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Enmetu Alton Aparte"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita "
"objekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita"

#: ../src/seahorse-viewer.c:512
msgid "Delete selected items"
msgstr "Forigi elektitajn erojn"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Ĝi aplikas artifikon de streko de la kopiita objekto al la elekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Ĝi formovas ĉiun artifikon el la elektitaj objektoj"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Svopu plenigon kaj strekon"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317 ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Ĝi formovas ĉiun filtrilon el la elektitaj objektoj"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: open link in browser
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2205
msgid "Open link"
msgstr "Malfermi ligilon"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos "
"perditaj)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1309
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Bonvolu demandi al ni"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1285
msgid "Command Line Options"
msgstr "Opcioj de Komandlinio"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1281
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Agordoj de klavaro kaj muso"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1321
msgid "New in This Version"
msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1227
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Malibro de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1295
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "Normoj de SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "Malkaŝu Ĉion"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "Malbloku Ĉion"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Aldonu tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Nova kreita tavolo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Neniu nuna tavolo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Tavolo estis forigita."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Iru al sekva tavolo"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Irita al sekva tavolo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Estas neeble pluiri post la lasta tavolo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Iru al antaŭa tavolo"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Irita al antaŭa tavolo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Estas neeble pluiri antaŭ la unua tavolo."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Suprentirita tavolo <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Estas neeble plue movi tavolon."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Suprentiru tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Subentirita tavolo <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Subentiru tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Create a new layer"
msgstr "Kreu novan tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Forigu nunan tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Renomu nunan tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Suprentiru nunan tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Subentiru nunan tavolon"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Dismetu  elektitajn nodojn"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Formovu surmetitaĵojn"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Unclump"
msgstr "Dismetu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Agordu klipantan strekon"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Lasu klipantan strekon"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Agordu maskon"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Lasu maskon"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Kreu kaj apliku artifikon de streko"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta "
"streko)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Formovu maskon el elekto"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° dekstrume"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° kontraŭmontrile"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:249
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:268
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: wp-includes/post.php:1189 zim/gui/uiactions.py:452
msgid "New Page"
msgstr "Nova paĝo"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "Forviŝi paĝon"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Forigi la elektitan paĝon"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu "
"streko)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Entrudu elektitajn strekojn"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi "
"markilojn"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:318
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:337
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:356
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:375
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas "
"ceteron)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:227 ../rednotebook/gui/exports.py:163
msgid "Deselect"
msgstr "Malelekti"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:175
msgid "Put text on path"
msgstr "Ĝi metas tekston en streko"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Remove text from path"
msgstr "Ĝi formovas tekston el streko"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan "
"tekston ligitan al kadr-objekto"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta "
"objekto"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei rektangulon. <b>Trenu regilojn</b> por rondigi "
"angulojnkaj readapti. <b>Klaku</b> por elekti."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei elipson. <b>Trenu regilojn</b> por krei arkon aŭ "
"segmenton. <b>Klaku</b> por elekti."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon de "
"la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei £D fakon. <b>Trenu regilojn</b> por perspektive "
"readapti.<b>AlKlaku</b> por elekti(kun <b>Strkl+Alt</b> por unuopa faco)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> por krei spiralon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon "
"de la spiralo. <b>Klaku</b> por elekti."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por elekti aŭ krei tekston, <b>trenu</b>por krei moviĝantan "
"tekston; poste tajpu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Trenu</b> aŭ <b>duoble klaku</b> por krei gradienton sur elektita "
"objekto, <b>trenu prenilojn</b> por redakti gradienton."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>trenu areon</b> por zomi, uzu <b>Ŝvkl+alklakon</b> por "
"malzomi."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por agordi plenigan koloron, <b>Ŝovoklavo+klako</b> pro agordi "
"koloron de la streko; <b>trenu</b> por eltiri averaĝan koloron de areo; per "
"<b>Alt</b> por eltiri inversan koloron; <b>Strkl+C</b> por kopi en la poŝo "
"la koloron sub la muso"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Por korekti strekon per puŝo, elektu ĝin kaj trenu sur ĝi."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>Klaku kaj trenu</b> inter formojn por krei konektilon."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>Alklaku</b> por pentri la ĉirkaŭlimigitan areon, <b>Ŝvkl+alklako</b> por "
"unuigi la novan plenigon kun la nuna elektaĵo, <b>Strkl+alklako</b> por "
"ŝangi la plenigon de la alklakita objekto kaj streki laŭ nuna agordaĵo."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Trenu</b> por forigi."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Ĝi redatkas strekojn pere de nodoj"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create spirals"
msgstr "Kreu spiralojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Desegnu libermane liniojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Desegnu strekojn de grifelo aŭ peniko"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Eltiru kolorojn el la bildo"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitajn areojn"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Korektu objektojn per skulptado aŭ pentrado"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Kreu interligilojn de diagramo"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zomu aŭ Malzomu"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Rudimentoj de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "About Inkscape"
msgstr "Pri Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Refaru lastan nuligitan agon"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Mezuriloj"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Montru aŭ kaŝu liniilojn"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano"

#. Translators: Menu item
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:18 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:302
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusa reĝimo"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Mem-konservo malsukcesis! Estas neeble trovi etendilon por konservi "
"dokumenton."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Mem-konservo malsukcesis! Estas neeble konservi %s dosieron."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>Nuna tavolo estas kaŝita</b>. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Nuna tavolo estas blokita</b>. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Movu gvidrelon"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Forigu gvidrelon"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Gvidolinio</b>: %s"

#: ../src/document.cpp:701 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Nova dokumento %d"

#: ../src/document.cpp:1091
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Sennoma dokumento %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Neŝanĝita]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  priskribo: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta "
"dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita."

#: ../src/extension/extension.cpp:913
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis "
"erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Adaptiĝanta Sojlo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Rastrumo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
msgid "Add Noise"
msgstr "Aldonu Perturbon"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Nevaria Perturbo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gaŭsa Perturbo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multobla Gaŭsa Perturbo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsa Perturbo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplaca Perturbo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Poisona Perturbo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Malfokusigu elektita(j)n bitmapo(j)n"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Ruĝa kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Verda kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Blua kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Cejano kanalon"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "I. Karmezina kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Flava kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Nigra kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Opakeca kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Nebrileca kanalo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cikla Kolormapo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Senmakuligu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Implodo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Nivelo (kun kanalo)"

msgid "Saturation:"
msgstr "Saturiĝo:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "Negativo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oleopentraĵo"

#: ../data/soundconverter.glade.h:65
msgid "Resample"
msgstr "Respecimeni"

msgid "Elevation:"
msgstr "Alteco:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Ombrumu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Supereksponu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Masko de malnetigo"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wave"
msgstr "Ondo"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Entrudu/Eltrudu"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Larĝo en bilderoj de krono"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Kreu el Strekon"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "Postskripto (grado 3)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "Postskripto (grado 2)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "Postskripto (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "Dosiero de Postskripto"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Elektu paĝo:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "de %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Enigo de Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Dosiero de Corel DRAW (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn per Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Enigo de modelo de Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn per Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Enigo de dosieroj de kunpremita Corel DRAW Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Malfermu kunpremitajn exchange dosierojn konservitajn en Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Enigo de Corel DRAW Presentation Exchange dosieroj"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Malfermu presentation exchange dosierojn konservitajn en Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "Enigo de EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "Eligo de EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Riĉigita Metadosiero (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Transiro de Komponanto"

#: backend/plustek.c:1007 backend/umax_pp.c:781
#, no-c-format
msgid "Red offset"
msgstr "Deŝovo laŭ ruĝo"

#: backend/fujitsu.c:4026 backend/plustek.c:1023 backend/umax_pp.c:793
#, no-c-format
msgid "Green offset"
msgstr "Deŝovo laŭ verdo"

#: backend/fujitsu.c:4044 backend/plustek.c:1039 backend/umax_pp.c:805
#, no-c-format
msgid "Blue offset"
msgstr "Deŝovo laŭ bluo"

#: solfege/inputwidgets.py:237
msgid "Tritone"
msgstr "Tritono"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Streko:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Neniu plenigo"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Malglatigo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:28
msgid "Edge Detect"
msgstr "Eltrovi Randojn"

#: backend/kvs1025_opt.c:782 backend/kvs40xx_opt.c:759
#: backend/matsushita.c:1272
#, no-c-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukto de bruo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:458
msgid "Poster"
msgstr "Afiŝanto"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Glutigu Ombron"

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:29
msgid "Overlapping"
msgstr "Surmeteco"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Silueto"

#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:62
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ne demandu denove"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Gradiento de GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP "

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "Kradoj"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "Eligo de LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX-presado"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "Agordoj pri Importado de PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:852
msgid "PDF Input"
msgstr "Enigo de PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:867
msgid "AI Input"
msgstr "Enigo de AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:872
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo 9.0 kaj pli novaj (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:873
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe-Ilustrilo 9.0 kaj per pli "
"novaj versioj"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "Eligo de PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Enigo"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj  W3C standarto"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "Eligo de SVG de Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG Eligo"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Plata SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Enigo"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Eligo"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "Enigo de WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Vindozaj Metadosieroj (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Vindozaj Metadosieroj"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "Enigo de WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Reŝargita dokumento."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Nereŝargita dokumento."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Elektu malfermendan dokumenton"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "<b>%i</b> neutiligita difino estis forigita en &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "<b>%i</b> neutiligitaj difinoj estis forigitaj en &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Nekonservita dokumento."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Elektu konservendan dosieron"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Neniu konservenda modifo."

#: ../src/file.cpp:958 ../src/inkscape-application.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:24 backend/hp-option.h:114 backend/hp-option.h:121
#, no-c-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matrico de Koloro"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Matrico de Ruliĝo"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Difuza lumo"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Mapo de Dismeto"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Spegula Lumado"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Fonta Grafikaĵo"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Fonta Alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Fona Alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Plenigaĵo"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Peniktuŝo"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Saturado"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Rotacio de nuanco"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Lumeco al Alfa"

#: src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "Pli hele"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Erodu"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatu"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktala Perturbo"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Malproksima Lumo"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Lumpunkto"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Spotlampo"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Forigu halton de gradiento"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Aldonu halton de gradiento"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>Starto</b> de linia gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>Fino</b> de linia gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Mezhalto</b> de lineara gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>Centro</b> de radiala gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>Radiuso</b> de radiala gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>Fokuso</b> de radiala gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>Mezhalto</b> de radiala gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Movu prenilon de gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi projekcion; kun "
"<b>Strkl+Alt</b> por forigi la halton"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (streko)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; kun "
"<b>Strkl+Alt</b> por teni angulon; kun <b>Strkl+Ŝvkl</b> por readapti ĉirkaŭ "
"la centro"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>Centro</b> kaj <b>fokuso</b> de radiala gradiento; trenu kun <b>Ŝvkl</b> "
"por disigi fokuson"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"
msgstr[1] ""
"Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
"b> por disigi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Movu prenilo(j)n de gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Movu mezhalto(j)n de gradiento"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METODO"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 libwnck/wnckprop.c:279 src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"

#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj "
"lokadoj:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:485
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:666
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "Is visible?"
msgstr "Ĉu ĝi estas videbla?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Se ĝi ne estas ebligita, la artifiko restas aplikita al objekto sed "
"pormomente malebligita sur la tolo"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1178
msgid "No effect"
msgstr "Neniu artifiko"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2002
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Redaktante parametrojn <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2007
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Neniu parametro de la aplikitaj artifikoj de streko estas redaktebla sur-"
"tole."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Ĝi difinas la maldekstran finon de la dusekcanto"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Ĝi difinas la dekstran finon de la dusekcanto"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Larĝo de la streko"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Skalu la larĝon de la streko en unitoj de longo"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"Turnu la originalon je 90 gradoj, antaŭ kurbigi ĝin laŭ la kurbita streko"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Ŝanĝu skalaran parametron"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "La grando de la krado laŭ X akso"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "La grando de la krado laŭ Y akso"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "La streko kiu estos uzata kiel interligo."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "La nombro da strekoj kiuj estos kreataj."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardo de tremado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj "
"ene kaj ekster la gvida streko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj "
"antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardeco kiu movas la finpunktoj de la interligaĵoj ene kaj "
"ekster la gvida streko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la finpunktoj de la interligaĵoj "
"antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Skalado de la larĝo de la interliga streko"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo relative al ĝia longo."

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Supra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Dekstra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Suba strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "maldekstra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Ĝi ebligas dekstran kaj maldekstran striojn de deformado"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Ĝi ebligas supran kaj suban striojn de deformado"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "La nombro da dentoj"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Prem-angulo de dentoj (kutime 20-25 gradoj).  La rejŝo de la dentoj ne estas "
"en kontakto."

msgid "Peak"
msgstr "Pinto"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Alligiĝo:"

msgid "Scaling factor"
msgstr "Skala faktoro"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Movu prenilon"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Unuopa, streĉita"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Ripetita"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Ripetita, streĉita"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Streko enmetenda laŭlonge de kanvaso"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Larĝo de la motivo"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Kiom da kopioj de motivo estas enmetendaj laŭlonge de kanvaso"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Skalu la larĝon de la motivo en unitoj de longo"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"La spaco inter kopioj de la streko. Estas eblaj negativaj valoroj, sed "
"limigitaj je -90% de la larĝo de la motivo."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Spaca, tanĝanta kaj normala deŝovo estas redonita kiel rejŝo je larĝo/alto"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Rotaciu la motivon je 90 gradoj antaŭ la apliko"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Ĝi desegnas plejeble proksimumajn konturojn"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Maksimuma longo de la proksimumaj konturoj"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Aleatora variado de la longo de la konturo (relative al la maksimuma longo)."

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Aleatora variado de la surmeto (relative al la maksimuma surmeto)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maksimuma distanco inter la finoj de origina kaj proksimuma strekoj "
"(relative al la maksimuma longo)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimuma amplitudo de oscilado"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Kiom da konstruaj linioj (tanĝentoj) estas desegnendaj"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Faktoro de skalado rilata al la kurbiĝo kaj la longo de la konstruaj linioj "
"(provu 5*deŝovo)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Maksimuma longo de la kontruaj linioj"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Aleatora variado de la longo de la kontruaj linioj"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Kroma angulo inter tanĝanto kaj kurbo"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Lokado de la punkto de kunligo laŭlonge de la kurbo (inter 0.0 kaj nombro-da-"
"segmentoj)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Difinu la maldekstran finon de la tanĝanto"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Difinu la dekstran finon de la tanĝanto"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Aranĝu la kunligan punkton de la tanĝanto"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Profundeco de la ripetado -- agordu malalte!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Se ĝi ne estas ebligita, oni desegnas nur la lastan estigon"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Ĝi malebligas la artifikon se la eligo estas tro komplika"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Ŝanĝu bulean parametron"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Ŝanĝu parametron de enumeracio"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Redaktu sur-tole"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiu strekon"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Enmetu strekon"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Enmetu parametron de streko"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Interligu parametron de streko kun la streko"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Ŝanĝu parametron de hazardo"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D Fako"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Mastrumu malaperantan punkton"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Mastrumu plurajn malaperantajn punktojn"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikala, al %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontala, al %s"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1188
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>klipita</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1194
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskita</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrita</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:292 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1264
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Iu ekscepto okazis dum plenumado de la Artifiko de Streko."

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "eltrudado"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "entrudado"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Plurlatero</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Plurlinio</b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:86
msgid "Combining paths..."
msgstr "Kombinante strekojn..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>Neniu kombinenda streko</b> en elektaĵo."

#: ../src/path-chemistry.cpp:209
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Elektu disigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:214
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Apartigante strekojn..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "Apartigu"

#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>Neniu disigenda streko</b> en elekto."

#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Elektu <b>objekton</b> kiu estas konvertenda en streko."

#: ../src/path-chemistry.cpp:310
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Konvertante objektojn en strekoj..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Konvertu objekton en streko"

#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda objekto</b> en elekto."

#: ../src/path-chemistry.cpp:651
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Elektu inversigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Inversigante strekojn..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:693
msgid "Reverse path"
msgstr "Inversigu strekon"

#: ../src/path-chemistry.cpp:696
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>Neniu inversigenda streko</b> en elekto."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Tranĉu strekon"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ 1 strekon</b> por plenumi Bulean operacion."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Elektu <b>konturitan strekon</b> por konverti konturon en streko."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu konturita streko</b>en elekto."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Elektu simpligenda(j)n <b>streko(j)n</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> strekoj simpligitaj."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>Neniu simpligenda streko</b> en elekto."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr ""
"La elektita objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble entrudi/eltrudi."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Kreu kunligitan projekcion"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Kreu dinamikan projekcion"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Eltrudu strekon"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Entrudu strekon"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>Neniu entrudenda/eltrudenda streko</b> en elekto."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:175
msgid "Tracing"
msgstr "Spurado"

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "Atribuo de CC"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font License"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nenio</b> estis forigita."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Elektu duplikatendan <b>objekton</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Elektu <b>plurajn objektojn</b> por grupigi."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Elektu malgrupigendan <b>grupon</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>Neniu malgrupigenda grupo</b> en la elekto."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Elektu suprentirendan <b>objekton</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj <b>grupoj</b> aŭ "
"<b>tavoloj</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Elektu subentirenda(j)n <b>objekto(j)n</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Subentiru ĝis la fundo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Apliku stilon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr ""
"Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi vivan artifikojn de streko de ili."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Formovu vivan artifikon de streko"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi filtrilojn de ili."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Formovu filtrilon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Enmetu grandon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Enmetu grandon aparte"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Suprentiru al sekva tavolo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Neniu alia supera tavolo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Neniu alia suba tavolo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Move vertically"
msgstr "Movu vertikale"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2266
msgid "Move horizontally"
msgstr "Movu horizontale"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2309
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Movu vertikale je bilderoj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2311
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Movu horizontale je bilderoj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "La elektaĵo ne havas artifikon de streko."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> por kloni."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 ../src/selection-chemistry.cpp:2814
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu malkunliganda klono</b> en la elekto."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2780
msgid "Unlink clone"
msgstr "Disigu Klonon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2861
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Elektu <b>klonon</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>kunligigitan "
"projekcion</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>tekston en streko</b> por "
"iri al streko mem. Elektu <b>moviĝantan teston</b> por iri al ĝia fako."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>estas neeble trovi</b> elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, "
"teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"La elektenda objekto <b>ne estas videbla</b> (ĝi estas en &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en markilo(j)."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Objects to marker"
msgstr "Konvertu objektojn en markiloj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3138
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en gvidrelo(j)."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Objects to guides"
msgstr "Konvertu objektojn en gvidreloj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3338
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3424
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Konvertu objekton en motivo"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3436
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "Elektu <b>objekton kun pleniga motivo</b> por ekstrakti objektojn."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3496
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu pleniga motivo</b> en elekto."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3498
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Konvertu motivon en objektoj"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3512
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3517
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Bildigante bitmapon..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3613
msgid "Create bitmap"
msgstr "Kreu bitmapon"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3634 ../src/selection-chemistry.cpp:3741
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3745
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Elektu <b>objekton</b> de masko kaj <b>objekto(j)n</b> por apliki "
"klipostrekon aŭ maskon al ĝi."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3902
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4031
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por adapti tolon al ili."

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "tavolo <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "tavolo <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " en grupo %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi originalon"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi strekon"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi fakon"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Agordu centron"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Re-agordu centron"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Movu <b>centron</b> en %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Elektu <b>tekston kaj strekon</b> por enmeti tekston en streko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto de teksto <b>estas jam en streko</b>. Formovu ĝin el streko "
"antaŭe. Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi ĝian propran strekon."

#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. "
"Konvertu rektangulon en streko antaŭe."

#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti <b>videbla(j)</b> por enmeti tio(j)n en "
"iu streko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Elektu <b>tekston en streko</b> por formovi ĝin el streko."

#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>Neniu teksto-en-streko</b> en la elekto."

#: ../src/text-chemistry.cpp:249 ../src/text-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Elektu <b>teksto(j)n</b> por formovi transformojn."

#: ../src/text-chemistry.cpp:271
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Formovu transformojn mane"

#: ../src/text-chemistry.cpp:358 ../src/text-chemistry.cpp:426
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Movigu tekston en formo"

#: ../src/text-chemistry.cpp:448
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Elektu paralizendan <b>moviĝantan tekston</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:567
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Malmovigu tekston en formo"

#: ../src/text-chemistry.cpp:661
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Elektu konvertendan <b>moviĝantan tekston</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto"

#: ../src/text-chemistry.cpp:711
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>Neniu konvertenda moviĝanta teksto</b> en elekto."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "Vi ne povas redakti <b>klonitajn tipardatumojn</b>."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu nur unu vektorigendan <b>bildon</b>"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Elektu vektorigendan <b>bildon</b>"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorigu bitmapon"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479 ../src/ui/clipboard.cpp:891
#: ../src/ui/clipboard.cpp:925 ../src/ui/clipboard.cpp:965
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Nenio en la poŝo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:727
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas stilon."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:739 ../src/ui/clipboard.cpp:751
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Nenio stilo en la poŝo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:790
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas grandon."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:798
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Nenio grandeco en la poŝo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:852
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por enmeti artifikojn de viv-streko en ili."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:879
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Nenio efiko en la poŝo."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:900 ../src/ui/clipboard.cpp:948
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "La poŝo ne entenas iun strekon."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Duplik_atu"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "Ecoj de _Objekto..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "P_lenigo kaj Streko..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:226 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vek_torigu Bitmapon..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:237
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Redaktu ekstere..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:330 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "_Aldonu Tavolon..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:333 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Re_nomu Tavolon..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:338 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Sup_rentiru Tavolon"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:339 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Su_bentiru Tavolon"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu vi volas konservi la modifojn de la "
"dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?</span>\n"
"\n"
"Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Speco de teksto"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:534
msgid "Delete attribute"
msgstr "Forigu econ"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:555
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Klaku</b> redaktadendan econ."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"La eco <b>%s</b> estas elektita. Premu <b>Strkl+Enigoklavo</b>, kiam vi "
"finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn."

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Profilnomo:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "Aldoni profilon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrio"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: simpla translacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: reflekto"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: glitebla reflekto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: reflekto + glitebla reflekto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: reflekto + reflekto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: reflekto + 180&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: glitebla reflekto + 180&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: reflekto + reflekto + 180&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacio + 45&#176; reflekto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacio + 90&#176; reflekto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, densa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, maldensa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: reflekto + 60&#176; rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Elektu unu el 17 grupojn de simetrio por plenigo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "_Ŝovado"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Ŝovado X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Ŝovado Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Eksponento:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝa (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝa (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternigu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Alternigu la signon de ŝovado por ĉiu kolumno"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Amasigu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu kolumno"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Ekskludu klonon:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Ekskludu la alton de la klono en la ŝovado"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Ekskludu la larĝon de la klono en la ŝovado"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_alo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Skalo X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Skalo Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝan (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
"diverĝan (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Bazo:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "Bazo de logaritma spiralo: ne-uzata (1), konverĝa (<1) aŭ diverĝa (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotacio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Angulo:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_Malfokuso kaj opakeco"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Malfokuso:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Komenca koloro: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>N:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "Ve_ktorigu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Eltiru el desegno:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Eltiru suman opakecon"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Eltiru nuancon de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Eltiru saturadon de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Eltiru lumecon de koloro"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Korekto de gamo:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Aleatorigu:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Inversigu:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Inversigu eltiritan valoron"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi "
"tiu punkto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"punkto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni  "
"plenigaĵojn aŭ strekojn)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
"punkto"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Nombro de linioj en la serio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Alto de plenigenda rektangulo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Linioj, kolumnoj: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Larĝo, alto: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ "
"la nuna grandeco"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Kreu</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " Di_smetu "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr ""
"Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje "
"aplikebla"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " Fo_rigu "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " R_eŝargu "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Reŝargu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro "
"en dialogofenestro per nulo"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Neniu elekto.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Plura elekto.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto havas <b>%d</b> seriajn klonojn. </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>La objekto ne havas seriajn klonojn.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas dismetendaj."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Dismetu seriajn klonojn"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas forigendaj."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Forigu seriajn klonojn"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese <b>grupigi</b> ilin kaj "
"<b>kloni grupon</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Kreante seriajn klonojn...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Kreu seriajn klonojn"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Laŭ vico:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Laŭ kolumno:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Aleatore:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de streko el samplo"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Pri _Memoro"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Koloro de la gvidolinio"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Koloro de la gvidolinioj"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Emfaziganta koloro de gvidolinio"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Formovu elektitan kradon."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Agordu paĝograndon"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Gvidreloj</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core Entoj</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licenco</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr " <b>Kreu</b> "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Difinitaj kradoj</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Kreu novan kradon"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Formovu kradon"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Ĝi determinas la kradon ĉu videblan ĉu nevideblan. La objektoj restas "
"agrafitaj al la nevideblaj kradoj."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Montru punktojn anstataŭ linioj"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi vidigas kradon per punktoj anstataŭ linioj"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_Unitoj de la krado:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "_Origino X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "X koordinato de origino de la krado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "O_rigino Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Y koordinato de origino de la krado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "Angulo de x-akso"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Angulo de z-akso"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110
msgid "Major grid line color"
msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Koloro de majoraj (emfazitaj) linioj de la krado"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Interspaco _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Interspaco _Y:"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:724
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Estas necese enigi dosiernomon"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Ebligu antaŭmontron"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Aldonu aŭtomate la finaĵon al la dosiernomo"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Akiru el la finaĵo"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "Antaŭmontru"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Koloro de streko"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "St_ilo de streko"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Tiu ĉi artifiko de filtrilo de SVG ne bezonas parametrojn"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Lumfonto:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Direkto de la angulo por la origino de la lumo en X-Y ebeno, en gradoj"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Direkto de la angulo por la origino de la lumo en Y-Z ebeno, en gradoj"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z-koordinato"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "La valoro de la eksponento mastrumas la fokuson por la lumfonto"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Nova lumfonto"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "R_enomu"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Renomu filtrilon"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Apliku filtrilon"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Duplikatu filtrilon"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Artifiko"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Formovu prafunkcion de filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Formovu kunfandantan nodon"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Reordigu prafunkcion de filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Aldonu Artifikon:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quest coordinates
#: src/gui/windows/questswindow.cpp:369
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinatoj:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "La X-koordinato de la dekstraj anguloj de la efik-areo de la filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "La Y-koordinato de la supraj anguloj de la efik-areo de la filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Larĝo de la efik-areo de la filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Alto de la efik-areo de la filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Se la aritmetika operacio estas elektita, ciu rezulta bildero estas "
"kalkulita per formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 kie i1 kaj i2 estas "
"respektive la bilderaj valoroj de la unua kaj dua enigo."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "larĝo de la matrico de ruliĝo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "alto de la matrico de ruliĝo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"La X-koordinato de la celpunkto en la matrico de ruliĝo. La ruligo estas "
"aplikita al la bilderoj ĉirkaŭ tiu ĉi punkto."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"La Y-koordinato de la celpunkto en la matrico de ruliĝo. La ruligo estas "
"aplikita al la bilderoj ĉirkaŭ tiu ĉi punkto."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Tiu ĉi matrico priskribas la plenumadon de ruliĝo kiu estas aplikita al la "
"eniga bildo por kalkuli la kolorojn de la bilderoj en la eligo. Malsamaj "
"aranĝoj de valoroj en tiu ĉi matrico donas diversajn vidaj artifikoj. "
"Kompleta egala matrico donas konfuzajn konturojn (paralele de diagonala "
"matrico)kaj matrico plenigita de ne-nuloj valoroj donas normala malfokuson."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Tiu ĉi valoro estas aldonita al ĉiu komponanto. Tio estas utila por difini "
"kostanton kiel nula respondo de la filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Ĝi difinas kiel etendi la enigan bildon kiel necesa kun la valoroj de koloro "
"tial ke la matricaj operacioj estas aplikendaj kiam la kerno estas lokita en "
"aŭ proksime de la rando de la eniga bildo."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Tenu Alfan"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la alfa kanalo ne estos ŝanĝita de tiu ĉi prafunkcio "
"de filtrilo."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Agordu la koloron de la lumfonto"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Tiu ĉi valoro pliigas la reliefo de la bosad-mapo difinita de la eniga alfa-"
"kanalo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Tiu ĉi konstanto efikas sur la lum-modelo de Phong."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Tiu ĉi difinas la intenson de la efiko de la dismeto."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Kolora komponanto kiu regas la dismeton en la X direkto"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Kolora komponanto kiu regas la dismeton en la Y direkto"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "La tuta areo estos plenigita per tiu ĉi koloro."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "La standarta devio por la malfokusigo."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Kiom malproksime la eniga bildo estas ŝovita dekstren"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Kiom malproksime la eniga bildo estas ŝovita suben"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Eksponento por la spegulado, pli larĝa estas pli \"brila\"."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Ĝi specifas ke la prafunkcio de filtrilo plenumus funkcion ĉu de perturbo ĉu "
"de turbulo."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "La komenca nombro por la pseŭdo-generatoro de aleatoraj nombroj"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Aldonu prafunkcion de filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Duplikatu prafunkcion de filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Agordu ecojn de prafunkcion de filtrilo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "Rektanguloj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipsoj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spiraloj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Serĉu rektangulojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Serĉu spiralojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Serĉu tekstajn objektojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Serĉu klonoj"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Serĉu bildojn"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> trovita objekto (el <b>%d</b>), %s kongruo."
msgstr[1] "<b>%d</b> trovitaj objektoj (el <b>%d</b>), %s kongruo."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "preciza"

#: src/err-codes.h:154
msgid "Nothing found"
msgstr "Nenio trovita"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Neniu trovita objekto"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Aranĝu en krado"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto "
"en ĝi"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "Movu kaj/aŭ turnu gvidrelon rilatan al nuna agordaĵo"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Gvidolinia ID: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Nunaj agordaĵoj: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Montru sugeston pri elekto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Konvertado en gvidreloj uzas randojn anstataŭ agrafantaj fakoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Grando de la punktoj kiuj estas kreitaj per Strkl+alklako (laŭ la nuna larĝo "
"de streko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Neniu elektita objekto</b> por preni ĝian stilon."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Pli ol unu elektitaj objektoj.</b> Estas neeble preni stilon el pluraj "
"objektoj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Lasta uzata stilo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj "
"estos kreitaj. Uzu suban butonon por agordi tion."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Prenu el la elekto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Stilo de tiu ĉi ilo por novaj objektoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Vida agrafanta fako"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr ""
"Tiu ĉi agrafanta fako entenas strek-larĝon, markilojn, filtrilradojn, ktp."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Geometria agrafanta fako"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas nur simplan strekon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Tenu <b>objektojn</b> post la konvertado en gvidreloj."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Tenu grupojn kiel sola objekto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Elektu novan strekon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra "
"angulo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline color"
msgstr "Koloro de la konturoj de la streko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, ĉiu novkreita objekto estos elektita (malelektante "
"antaŭan elektaĵon)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Malhelpu kunhavon de difinoj de gradientoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas ebligita, la kunpartigitaj difinoj de gradientoj iĝas aŭtomate "
"apartaj laŭ ŝanĝado; malmarku la faketon por ebligi kunhavon de difinoj de "
"gradientoj tial ke la ŝanĝado de unu objekto efikas ankaŭ por la aliaj kiuj "
"uzas la saman gradienton"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por "
"tekstobjektoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Konservu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Ne konservu dimensiojn de la fenestro"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresiva"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Lasu fenestradministrilon lokigi ĉiujn fenestrojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Tenu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro (konservu ilin en la "
"agordoj de la uzanto)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento (konservu "
"ilin en la dokumento)"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "Dokita"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr ""
"La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama "
"areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per "
"butono supre la dekstra rulumstango)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113
msgid "Default grid settings"
msgstr "Defaŭltaj agordoj de la krado"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Vidigu punktojn anstataŭ linioj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Bazolongo de z-akso"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Angulo X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Angulo Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso "
"(en bilderoj de la ekrano)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne "
"treno"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premsentivaj aparatoj. "
"Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto (vi povas ankoraŭ "
"uzi tion kiel muson."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2297
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Ŝanĝu ilon laŭ aparato kiu estas uzata sur la tabulo (plumo, gumo, muso)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use named colors"
msgstr "Uzu nomitajn kolorojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306
msgid "Inline attributes"
msgstr "Entekstigitaj ecoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Devigu ripeti komandojn"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Tab in preferences dialog
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:81 zim/gui/preferencesdialog.py:32
msgid "Editing"
msgstr "Redaktado"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "Display adjustment"
msgstr "Aranĝo de la ekrano"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Tempro de la ekrano:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420
msgid "Proofing"
msgstr "Provo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Ŝajnigu eligon en la ekrano"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Emfazigu ekster-kolorgamajn kolorojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Averto pri ekster-kolorgamo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Device profile:"
msgstr "Agordaĵo de aparato:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Tempro de aparato:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526
msgid "Select in all layers"
msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Elektu nur en nuna tabulo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn kaj tavolojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Ignoru blokitajn objektojn kaj tavolojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna "
"tavolo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-"
"tavoloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj (pro propra "
"kaŝiĝo aŭ pro subordo al kaŝita tavolo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro propra "
"blokiĝo aŭ pro subordo al blokita tavolo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Skalu larĝon de strekoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Transform gradients"
msgstr "Transformu gradientojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
msgid "Transform patterns"
msgstr "Transformu motivojn"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:552
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr ""
"Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:569
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:586
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:603
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco "
"transfom="

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
msgid "Transforms"
msgstr "Transformoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano "
"(horizontale per Ŝovoklavo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Stirklavo+sagoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en "
"bilderoj de ekrano)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu "
"akcelo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Mem-rulumo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por "
"malebligi aŭtomatan rulumon)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por "
"aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa "
"nombro estas ene"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Post elklikigo, signo estas desegnita en la elklikigita punkto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Kompasoforma vido de anguloj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun "
"dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj "
"kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, "
"per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje "
"ĉi tiu kvanto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "Move in parallel"
msgstr "movitaj paralele"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2739
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Restu senmova"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741
msgid "Move according to transform"
msgstr "Movu rilate al transformo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743
msgid "Are unlinked"
msgstr "Malkonektitaj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid "Are deleted"
msgstr "Forigitaj"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Klonoj"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr ""
"Kiam ĝi estas ebligita, ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa "
"streko aŭ masko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ "
"masko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Formovu alkroĉantaj strekojn aŭ maskojn post la aplikado"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Post la aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko "
"aŭ masko"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Alkroĉantaj strekoj kaj maskoj:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2909
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2911
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2913
msgid "Average quality"
msgstr "Meza kvalito"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2922
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj "
"zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2926
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2904
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Programista reĝimo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:623
msgid "Persistent"
msgstr "Daŭra"

msgid "Imported Images"
msgstr "Importitaj Bildoj"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "Renomigu tavolon"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Renomigita tavolo"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Sub la nuna"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Supre la nuna"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1021
msgid "Remove path effect"
msgstr "Formovu artifikon de streko"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1119
msgid "Move path effect up"
msgstr "Movu artifikon de streko supre"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1121
msgid "Move path effect down"
msgstr "Movu artifikon de streko sube"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Kombinita"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "Preta."

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Arcrole:"
msgstr "Aldona funkcio:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
msgid "Actuate:"
msgstr "Plenumo:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "Bl_oku"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Liberforma etikedo por objekto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nevalida Id! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id ekzistas! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Agordu ID de objekto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Agordu etikedon de objekto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Agordu titolon de objekto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Agordu priskribon de objekto"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Bloku objekton"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Malbloku objekton"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Kaŝu objekton"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Malkaŝu objekton"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "Ŝanĝu opakecon"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG-dokumento"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Estas neeble malfermi dumtempan PNG-n por bitmapa presado"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Estas neeble agordi Dokumenton"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Agordo de CairoRanderContexy malsukcesis"

msgid "baseline"
msgstr "bazlinio"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1117
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tiparoj"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Agordu stilo de teksto"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ "
"absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Elemento A de transformomatrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Elemento B de transformomatrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Elemento C de transformomatrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Elemento D de transformomatrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Elemento E de transformomatrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Elemento F de transformomatrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tiva movo"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Redaktu nunan matricon"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte "
"redaktas nunan absolutan lokiĝon"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; "
"malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas "
"transform= per ĉi matrico"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "Malre_ktigu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_co"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Reŝargu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Apliku transformadon al la elekto"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Redaktu transformomatricon"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Trenu por aranĝi nodoj"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Glutigu koloron en gradienton"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Glutigu koloron"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Glutigu SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Glutigu bitmapan bildon"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Ŝanĝu prenilon"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Movu</b> plenigan motivon interne de objekto"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr ""
"<b>Turnu</b> plenigan motivon; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi la angulon"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Trenado de nodo aŭ prenilo estis nuligita."

msgid "Add to selection"
msgstr "Aldonu al elekto"

#: src/HelpPage.cxx:45
msgid "Movement"
msgstr "Movado"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:115
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Aranĝu radiuso de <b>horizontala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama "
"la vertikalan rondigon"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Aranĝu radiuso de <b>vertikala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama la "
"horizontalan rondigon"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ĝi readaptas la fakon laŭ X/Y direkto; kun <b>Ŝvkl</b> laŭ Z akso; kun "
"<b>Strkl</b> limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Ĝi readaptas la fakon laŭ Z akso; kun <b>Ŝvkl</b> laŭ X/Y direkto; kun "
"<b>Strkl</b> limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Movu la fakon perspektive"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>larĝon</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Aranĝu <b>alton</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Ŝvkl</b> por "
"rondigi; uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Aranĝo de <b>interna diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Strkl</b> "
"por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu <b>Ŝvkl</b> por rondigi; "
"uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Volvu/malvolvu spiralon <b>interne</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
"angulon; uzu <b>Alt</b> por konverĝi/diverĝi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Aranĝu <b>distanzo de projekcio</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Trenu por readapti <b>fakon de moviĝanta teksto</b>"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Trenu kurbojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Ŝanĝu nodospecon"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
msgid "Add nodes"
msgstr "Aldonu nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Join nodes"
msgstr "Kunigu nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:430
msgid "Break nodes"
msgstr "Dispecigu nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:441
msgid "Delete nodes"
msgstr "Forigu nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Move nodes"
msgstr "Movu nodoj"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Movu horizontale nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Movu vertikale nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Turnu nodojn"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815
msgid "Scale nodes"
msgstr "Skalu nodojn"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293
msgid "Add node"
msgstr "Aldonu nodon"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Forigu nodon"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1705
msgid "Retract handle"
msgstr "Retiru prenilon"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Nova:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Ŝanĝo:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D Fako: Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(ege subtila linio)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(amplekso de streko)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(rapida pufigo de streco)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(apenaŭ larĝigita)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(sensanĝa larĝo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(apenaŭ subtiliĝita, defaŭlto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(rapida malpufigo de streko)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(neniu inercio)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(leĝera malakrigo, defaŭlto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(grava izolado)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimuma inercio)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(maldekstra rando supre)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontala)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(dekstra rando supre)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(orta laŭ strekaĵo, \"peniko\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(preskaŭ fiksa, defaŭlto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(fiksa laŭ Angulo, \"plumo\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(malakraj majuskloj, defaŭlto)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(apenaŭ blovitaj)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(cirkaŭ rondaj)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(antaŭenvenaj majuskloj)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(malakra linio)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(leĝera tremado)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(evidebla tremado)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksimuma tremado)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(neiu svingiĝo)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(leĝera devio)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(sovaĝaj ondoj kaj bukloj)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "Neniu antaŭagordaĵo"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Aranĝu konektilan reton"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro "
"(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto "
"(spreadMethod=\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Atribuu gradienton al objekto"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Neniu halto en gradiento"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Mankoj"

#: ../data/klavaro.glade.h:60
msgid "Caps"
msgstr "Caps"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "ne rondigita"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Ŝanĝu rektangulon"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:323
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Transformu per ilarstango"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:460
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>ne skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:469
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>skalitaj</b> kiam "
"rektanguloj estas skalitaj."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:471
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>ne skalitaj</b> kiam "
"rektanguloj estas skalitaj."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:480
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>gradientoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj "
"kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>gradientoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas "
"transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>motivoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj kiam "
"ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:493
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Nune <b>motivoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas transfromitaj "
"(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "nure kurbo"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "unu plena turno"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "rando estas multe pli densa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "rando estas pli densa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "centro estas pli densa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "centro estas multe pli densa"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "startas el centro"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "startas meze"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "startas el apuda rando"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Ŝanĝu spiralon"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "triangulo/tri-stelo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "kvadrato/kvarpinta-stelo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "kvinangulo/kvinpinta-stelo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "sesangulo/sespinta-stelo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "subtilradia stelo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "heksagramo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "okagramo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "regula plurlatero"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "tordita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "apenaŭ pinĉita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "NE rondigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "apenaŭ rondigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "evidente rondigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "tre rondigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "ege rondigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "pufigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "NE aleatorigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "apenaŭ aleatorigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "evidente aleatorigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "ege aleatorigita"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Igu ĝin plurlatera"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Igu ĝin stelo"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de radio"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Tipara stilo"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:927
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1011
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Teksto: Ŝanĝu orientadon"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Stilo de novaj rektanguloj"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Stilo de novaj elipsoj"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Stilo de nova stelo"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Stilo de novaj 3D fakoj"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Stilo de novaj spiraloj"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Krajono"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Plumo"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Stilo de novaj strekoj de grifelo"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Koloro/opakeco uzitaj por korekto de koloro"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Stilo de objektoj de Farbujo"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(koretko per pinĉo)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(amplekso de korekto)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimuma forto)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimuma forto)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(kruda, simpligita)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(fajna, sed kun multaj nodoj)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Stirklavo</b>: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas "
"angulojn de arkoj/segmentoj"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Ŝovoklavo</b>: desegnas ĉirkaŭ starta punkto"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipso</b>: %s x %s (rejŝo: %d:%d); kun <b>Ŝovoklavo</b> por desegni  "
"ĉirkaŭ la startopunkto"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Kreu elipsojn"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D-fako</b>; kun <b>Ŝvkl</b> por ekstrudi laŭ Z-akso"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Kreu 3D-fakon"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Elektita gvidrelo por strekoj</b>;  ĝi komencas desegni longe de gvidrelo "
"kun <b>Strkl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Elektu gvidrelon de streko</b> por desegni kun <b>Strkl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Strekado: <b>perdita konekto kun gvidrelo de streko!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Strekado</b> de gvidrelo de streko"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Desegno</b> per grifelo"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Desegnu grifelan strekon"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Kreo de nova konektilo"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Finpunkta treno de konektilo estis forigita."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Rekursigu interligilojn"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Kreu interligilon"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Fino de konektilo"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>Fina konektopunkto</b>: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Elektu <b>almenaŭ unu ne-konektilan objekton</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Agordu elektitan koloron"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", averaĝita kun radiuso %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " sub la kursoro"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Lasu la muson</b> por agordi koloron."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Desegno</b> per tuŝo de gumo"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Desegnu strekon per gumo"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Videblaj Koloroj"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Tro entrudita</b>; la rezulto estas malplena."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodo krejta kaj kunigita kun elektaĵo."
msgstr[1] ""
"Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodoj krejtaj kaj kunigitaj kun "
"elektaĵo."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodo krejta."
msgstr[1] "Plenigita areo; streko kun <b>%d</b> nodoj krejtaj."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>La areo ne estas ĉirkaŭlimigita</b>, estas neeble plenigi."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Nur la videbla parto de la ĉirkaŭlimigita areo estis plenigita.</b> Se vi "
"deziras plenigi la tutan areon, malfaru, malzomu kaj plenigu denove."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitan areon"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Agordu stilon por la objekto"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Desegnu sur</b> areojn por aldonu al plenigo, premadi <b>Alt</b> por tuŝa "
"plenigo"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:666 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:729
msgid "Path is closed."
msgstr "Streko estas fermita."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:680
msgid "Closing path."
msgstr "Fermo de streko."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Creating single dot"
msgstr "Kreo de unuopa punkto"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:940
msgid "Create single dot"
msgstr "Kreu unuopan punkton"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s elektita"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " el %d prenilo de gradiento"
msgstr[1] " el %d preniloj de gradiento"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " en %d elektita objekto"
msgstr[1] " en %d elektitaj objektoj"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Unu prenil-kunfando de %d halto (trenu per <b>Ŝvkl</b> por apartigi) elektita"
msgstr[1] ""
"Unu prenil-kunfando de %d haltoj (trenu per <b>Ŝvkl</b> por apartigi) "
"elektitaj"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> preniloj de gradiento elektitaj el %d"
msgstr[1] "<b>%d</b> preniloj de gradiento elektitaj el %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>Neniu</b> preniloj de gradiento elektitaj el %d en %d elektita objekto"
msgstr[1] ""
"<b>Neniu</b> preniloj de gradiento elektitaj el %d en %d elektita(j) "
"objekto(j)"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Simpligu gradienton"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Kreu defaŭltan gradienton"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Desegnu ĉirkaŭ</b> prenilojn por elekti ilin"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon de la gradiento"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Ŝvkl</b>: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:897
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
msgstr[1] ""
"<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:901
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Elektu <b>objektojn</b> sur kiu oni kreos gradienton."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Desegno forigita"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Plusekvo de elektita streko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Kreo de nova streko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Aldonado al elektita streko"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por fermi kaj fini la strekon."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi punkto."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Kurboprenilo</b>: angulo %3.2f&#176; longo %s; kun <b>Strkl</b> por "
"eklikigi angulojn"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurboprenilo, simetria</b>: angulo %3.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</"
"b> por eklikigi angulojn, kun <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Kurboprenilo</b>: angulo %3.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</b> por "
"eklikigi angulojn, kun <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Desegno finita"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Lasu</b> ĉi tie por fermi kaj fini la strekon."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Desegnu libermane strekon"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Libermane fino"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Strkl</b>: kreu kvadraton aŭ entjer-rejŝan rektangulon, bloku rondan "
"angulon cirkla"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la rejŝo %d:%d); uzu <b>Ŝvkl</b> por "
"desegni ĉirkaŭ la startpunkto"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la ora nombro 1.618 : 1); uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Rektangulo</b>: %s x %s (devigita al la ora nombro 1 : 1.618); uzu "
"<b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ la startpunkto"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Kreu rektangulojn"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Nuligita movo."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Nuligita elekto."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: tenas radiuson de la spiralo"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Kreu spiralon"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> elektita objekto"
msgstr[1] "<b>%i</b> elektitaj objektoj"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Kreu stelon"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Kreu tekston"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Ne-presebla tipo"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Enmetu Unikodan tipon"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Fako de moviĝanta teksto</b>: %s x %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por redakti tekston, <b>trenu</b> por elekti parton de teksto."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Klaku</b> por redakti moviĝantan tekston, <b>trenu</b> por elekti parton "
"de teksto."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Tajpu tekston; <b>Enigoklavo</b> por startigi novan linion."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Kreu moviĝantan tekston"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"La fako estas <b>tro eta</b> laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis "
"kreita."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Ne-dividebla spaco"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Igu grasa"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Igu kursiva"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Nova linio"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Modifu maldekstren"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Modifu dekstren"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Modifu supre"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Modifu sube"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Kuntiru linian interspacon"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Etendu linian interspacon"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Enmetu tekston"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Neniu elektaĵo!</b> Elektu korektendajn objektojn."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Korekto per kolorpentrado"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Korekto per kolorkirlo"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr ""
"Tio sanĝas aranĝon de mastrumita koloro por tiu ĉi fenestro de dokumento"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:591
msgid "Create guide"
msgstr "Kreu gvidrelon"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Ĝi adaptas RVB por kongrui kun la valoro de icc-color()."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opakeco)"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RVBA_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Motivo de haĉado"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Aspekto de motivo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set fill color"
msgstr "Agordu koloron de plenigo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set stroke color"
msgstr "Agordu koloro de streko"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Formovu plenigon"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Formovu strekon"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Agordu gradienton en plenigo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Agordu gradienton en streko"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Agordu motivon en plenigo"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Agordu motivon en streko"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Malebligu plenigon"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Malebligo de streko"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Neniu elektita dokumento"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Neniu gradiento en dokumento"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Neniu elektita gradiento"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Nuna tavolo"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Lock layer"
msgstr "Bloku tavolon"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Unlock layer"
msgstr "Malbloku tavolon"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Hide layer"
msgstr "Kaŝu tavolon"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Unhide layer"
msgstr "Malkaŝu tavolon"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Neniu koloro"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Solida koloro"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Linia gradiento"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiala gradiento"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo "
"(plenigoregulo: ĉiam-nepara)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta "
"(plenigoregulo: ne-nulo)"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Opcioj de bitmapo"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Favorata difino de bildigo, en punktoj por colo."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Bildigu uzante vektorajn operacisimbolojn de Cairo. La rizultanta bildo "
"kutime estas  pli modera laŭ grando de dosiero kaj ĝi estas readaptebla "
"laŭplaĉe, sed iuj artifikoj de filtrilo estos nekorekte bildigitaj."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Bildigu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
"grandeco de dosiero kaj ĝi estas readaptebla nur kun perdo de kvalito, sed "
"ĉiuj objektoj estos bildigitaj akurate kiel ili estas montritaj."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Malebligo</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Malsamaj plenigoj"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Malsamaj strekoj"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>R</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Igu plenigon opaka"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Inversigu plenigon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Inversigu strekon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Blanka plenigo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Blanka streko"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Nigra plenigo"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Nigra streko"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Enmetu plenigon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Enmetu strekon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (mezumita)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Aranĝu lumecon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Aranĝu nuancon"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Aranĝu la larĝon de la streko"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Haĉado:"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Bevela alligiĝo"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Ronda alligiĝo"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Akra alligiĝo"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Finpunkto:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Ronda finpunkto"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Kvadrata finpunkto"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Agordu markilojn"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Agordu stilon de streko"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "M.dekst Gradiento"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "Dekst. Gradiento"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Plenigo: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Streko: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Renversu malaperantajn puntojn"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Kunfandu malaperantajn punktojn"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D-Fako: Movu malaperantan punkton"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Agordu econ"

msgid "Tile size:"
msgstr "Kahela grandeco:"

#: ../pitivi/clipproperties.py:142
msgid "Remove effect"
msgstr "Forigi efekton"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:137
msgid "Flatten"
msgstr "Unutavoligi bildon"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva "
"optimumigo"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Apliku gaŭsa misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Fiksita nombro da skanadoj"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi "
"(kutime kun interompoj)"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Nova nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Nova tektonodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Duplikatu nodon"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Mal-deŝovo de nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Deŝovo de nodo"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Suprentiru nodon"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Subentiru nodon"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Precizeco de la grajno:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "kruda"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Litertipoj"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Alkroĉu al:"

#. Context menu item for tag cloud
#: zim/plugins/tags.py:444
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordigi alfabete"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:143
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:174
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:214
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:257
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:369
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Ĝi ŝanĝas inter segmento kaj arko (malfermita formo)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:432
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:452
msgid "W:"
msgstr "L:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:139
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:170
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:223
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Igu akraj la angulojn"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:207
msgid "Rounded:"
msgstr "Rondigo:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:238
msgid "Randomized:"
msgstr "Aleatorigita:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:296
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:234
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Stelo anstataŭ regula plurlatero (kun unu prenilo)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Proporcio de radio:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Rejŝo inter radiuso kaj interna radiuso"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Pleniga motivo"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:51
msgid "Scale X:"
msgstr "X-skalo:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:53
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y-skalo:"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Lasta elektita objekto"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Unua elektita objekto"

msgid "Selection Area"
msgstr "Elektita Areo"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centru laŭ vertikala akso"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centru laŭ horizontala akso"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne "
"surmetiĝas inter si"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Distribui Nodojn"

#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Konservu Ko_pion..."

#: ../share/ui/menus.ui:92
msgid "_Document Properties..."
msgstr "Ecoj de _Dokumento..."

#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "_Historio pri Nuligoj..."

#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nu"

#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Kreu Klo_non"

#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..."

#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Disigu _Klonon"

#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "Elektu _Originalon"

#: ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "E_lektu Ĉion"

#: ../share/ui/menus.ui:277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"

#: ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "Mal_elektu"

#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "Redaktilo de _XML..."

#: ../share/ui/menus.ui:470
msgid "_Display Mode"
msgstr "_Ekranmoduso"

#: src/global.c:1122
msgid "Cycle"
msgstr "Permuti"

#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "G_vidreloj"

#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Ilarkesto"

#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "_Liniiloj"

#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rulum_stangoj"

#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "_Paletro"

#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn"

#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "Sam_ploj de koloroj..."

#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "_Mesaĝoj..."

#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "Antaŭa Fenest_ro"

#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "Sekva Fen_estro"

#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Duplik_atu Fenestron"

#: ../share/ui/menus.ui:649
msgid "_Layer"
msgstr "_Tavolo"

#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Iru al Supra Tavo_lo"

#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Iru al S_uba Tavolo"

#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo"

#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo"

#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto"

#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo"

#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon"

#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "Kli_po"

#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ko"

#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "_Motivo"

#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo"

#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo"

#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Konvertu objekton en _markilo"

#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Konvertu objekton en gv_idrelo"

#: ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto"

#: ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo"

#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Transfor_mo..."

#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..."

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "_Streko"

#: ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "Konvertu _Objekton en Streko"

#: ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Konvertu konturon en _streko"

#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "_Intersekco"

#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "Ek_skludo"

#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "Di_vido"

#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "Tranĉu S_trekon"

#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "_Apartigu"

#: ../share/ui/menus.ui:1038
msgid "I_nset"
msgstr "E_ntrudu"

#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "_Eltrudu"

#: ../share/ui/menus.ui:1050
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "D_inamika Projekcio"

#: ../share/ui/menus.ui:1056
msgid "_Linked Offset"
msgstr "_Ligita Projektcio"

#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "Si_mpligu"

#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Enmetu Artifikon de Str_eko"

#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Formovu artifikon de str_eko"

#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "_Metu en Strekon"

#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Fo_rmovu el Strekon"

#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Fluu en Kadron"

#: ../share/ui/menus.ui:1143
msgid "_Unflow"
msgstr "Forfl_uu"

#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Konvertu en Teksto"

#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "Formovu Tras_formojn Mane"

#: ../share/ui/menus.ui:1240
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: _Baza"

#: ../share/ui/menus.ui:1244
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Ink_scape: Formoj"

#: ../share/ui/menus.ui:1248
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: _Avana"

#: ../share/ui/menus.ui:1252
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: Vekto_rigo"

#: ../share/ui/menus.ui:1260
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inks_cape: Grifelo"

#: ../share/ui/menus.ui:1268
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_Elementoj de Grafika Arto"

#: ../share/ui/menus.ui:1272
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Metiaj Ar_tifikoj"

#: ../share/ui/menus.ui:1329
msgid "_About Inkscape"
msgstr "Pri Inksc_ape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Bonvenon al Inkscape!</b> Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei "
"objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Koordinatoj de kursoro"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Finish:"
msgstr "Fino:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Angulo Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al la videbla areo de la tolo)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Ĝi vektorigas la lumecon de la fono per la larĝo de la plumo (blanka - "
"minimuma larĝo, nigra - maksimuma larĝo)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:199 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli "
"subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:203 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Subtiliĝo:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:224
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr ""
"Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:228 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:308
msgid "Mass:"
msgstr "Maso:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:281
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun "
"artifikon se fiksado = 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:310
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr ""
"Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:333
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksado:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:386 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:242
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli antaŭenvenaj (0 = ne "
"majuskloj, 1 = rondaj majuskloj)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:392 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:246
msgid "Caps:"
msgstr "Majuskloj:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:421 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:273
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:304
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:427 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:277
msgid "Tremor:"
msgstr "Tremado:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:449
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:453
msgid "Wiggle:"
msgstr "Svingiĝo:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras "
"nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Se Alfa estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de "
"plenigo aŭ streko"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr ""
"La larĝo de la streko de la gumo (rilata al la videbla areo de la tolo)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Kreu linian gradienton"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Kreu gradienton en plenigo"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Kreu gradienton en streko"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:100
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:142
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:168
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finnodojn kun nova segmento"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:186
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Forigu la segmenton inter du ne-finaj nodoj"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:240
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:260
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:280
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:396
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:414
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:450
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "X-koordinato de elektita(j) nodo(j)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:481
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Y-koordinato de elektita(j) nodo(j)"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:77
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"La maksimuma permesita distanco inter alklakita bildero kaj apudaj bilderoj "
"por esti en la plenigo"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:108
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"La kvanto por larĝigi (pozitiva) aŭ mallarĝigi (negativa) kreitan plenigaĵon"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:112
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:177
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Ĝi re-agordas parametrojn de farbujo per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Larĝo de rektangulo"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Alto de rektangulo"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Nombro da turnoj"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Turnoj:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Diverĝo"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
"Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Anguloj:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:535
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontala teksto"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:217
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Ĝi puŝas partojn de strekoj ĉiudirekte"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:274
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Ĝi krudigas partojn de strekoj"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:293
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Ĝi pentras per koloro de la ilo laŭ elektitaj objektoj"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:312
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Ĝi kirlas la kolorojn de la elektitaj objektoj"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:365
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "La larĝo de la areo de korekto (rilata al la videbla areo de la tolo)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:394
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "La forto de la korekt-ago"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:398
msgid "Force:"
msgstr "Forto:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:425
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Uzu la premon de la eniga aparato por modifi la forton de la ago de korekto"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:441
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Malalta fideleco simpligas la strekojn; alta fideleco konservas la konsisto "
"de la strekojsed kreas multajn novajn nodojn"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:445
msgid "Fidelity:"
msgstr "Fideleco:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Tiu ĉi etendilo bezonas du elektitajn strekojn."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ne estas el image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, aŭ "
"image/x-icon"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "neebla lokado de markilo: %s"

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
msgid "Selection is empty"
msgstr "Markaĵo vakas"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Aldonu Nodojn"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Je maksimuma longo de segmento"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Je la nombro da segmentoj"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Redaktu Strekon"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG Enigo"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Helecilo"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Malpli da Nuanco"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Malpli da Lumo"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Malpli da Saturado"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Pli da Nuanco"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Pli da Lumo"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Pli da Saturado"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Formovu Bluon"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Formovu Verdon"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Formovu Ruĝon"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB Ujo"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Videblidu Strekon"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Aranĝu la spacojn por taŭgigi al la longecon de la skeleto"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Interspaco inter kopioj:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Originala motivo estos:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Klonita"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "Enigo de DXF"

msgid "Read from file"
msgstr "Legi el dosiero"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importu DXF de AutoCAD"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:57
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "Enigo de EPS"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "Enigo de XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktaligu"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkcio de Desegnilo"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Intervalo kaj samplado"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Multipliku X-intervalon per 2*pi"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Uzu polusajn koordinatojn"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Funkcio:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Formovu rektangulon"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Desegnu Aksojn"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Kartezia krado"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritma X-subdivido (Bazo donita de la suba enigo)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritma Y-subdivido (Bazo donita de la suba enigo)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polusa krado"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritma subdivido (Bazo donita de la suba enigo)"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Desegnu Prenilojn"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "Grafiklingva dosiero de HP (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL Eligo"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Duplikatu finstrekojn"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Stilo de interpolado"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Ŝovu nodojn"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Tiu artifiko aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la "
"elektita motivo."

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-sistemo"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiomo kaj reguloj"

msgid "solid"
msgstr "solida"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Streko de Mezuro"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Kunpremita Inkscape SVG per zip (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun "
"multimedian dosieron"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:312
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2259
msgid "Data:"
msgstr "Datumoj:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "Eligo de XAML"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Difinformato por GUI de Microsoft"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "Enigo de XAML"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Konturstreko"

msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"

msgid "graffiti"
msgstr "graffito"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Envolva deformado"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Nombro da Nodoj"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Motivo longe de Streko"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Kopioj de motivo:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformspeco:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Motivo estas vertikala"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Duplikatu motivon antaŭ ol deformi"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:57
msgid "Basic settings"
msgstr "Bazaj agordoj"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Ecoj de libro"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Internaj Paĝoj"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Paĝoj por Colo (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Kalibrilo (coloj)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Pezo #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Fiksita Larĝo"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Notu: Pezo # kalkulado estas plej-bone-divenita taksado."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D Pluredro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Trunkita kubo"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Mistraktita kubo"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Kvaredro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Trunkita kvaredro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Okedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Trunkita okedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Dudekedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Trunkita dudekedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Eta triamba dudekedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dekduedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Trunkita dekduedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Mistraktita dekduedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Granda dudekedro"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Granda stelforma dudekedro"

msgid "Load from file"
msgstr "Ŝargi el dosiero"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Face difinita"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Randospecifita"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Verticoj"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1015 ../widgets/rb-entry-view.c:1533
#: ../widgets/rb-song-info.c:1232
msgid "Lossless"
msgstr "Senperda"

#: backend/mustek.c:148
#, no-c-format
msgid "Fastest"
msgstr "Plej rapida"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alfabeta supo"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Speco de Strekkodo:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Datumoj de Strekkodo:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Alto de Strekkodo:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Dentrado"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:5
#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:3
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Ree stakigu"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "Maldekstre-Dekstren (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "Sube-Supren (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "Dekstre-Maldekstren (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "Supre-Suben (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiala el-movo"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiala en-movo"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Aranĝu"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Aleatora Arbo"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Elastaĵo"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Forto (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Kurbo (%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spiraldesegnilo"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Ene (Hipotrokoido)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Ekstere (Epitrokoido)"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Rektigitaj Segmentoj"

#. TRANSLATORS: This is shown in the month view as "Wk" as a title
#. to indicate the week numbers. It should be a max of up to 3 characters.
#: src/qml/MonthComponent.qml:294
msgid "Wk"
msgstr "Sem"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Konvertu en Brajlo"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "rENVERSU uSKLECON"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "hAZarDa UsKlecO"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "El tri lateroj"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "El lateroj A kaj B kaj angulo C"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "El lateroj A kaj B kaj angulo A"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "El latero A kaj anguloj A kaj B"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "El latero C kaj anguloj A kaj B"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Rotacio estas dekstruma"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362
#: LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "aktivigi"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:7
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)"

msgid "linear"
msgstr "lineara"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the stroke glyph
#: src/orca/keynames.py:228
msgid "stroke"
msgstr "oblikvo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Teksta direkto"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:36
msgid "Create _Link"
msgstr "Krei _ligilon"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:257
msgid "Remove link"
msgstr "Forigi ligilon"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:24
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Diverse</b>"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:458
msgid "Hei_ght:"
msgstr "_Alto:"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Piktogramoj kaj teksto"

msgid "Odd"
msgstr "Nepara"

msgid "chinese"
msgstr "ĉina"

msgid "greek"
msgstr "greka"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", grizskala"

msgid "objects"
msgstr "objektoj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "Ŝildo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Registri rafinigajn protokolojn"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "servi rete"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "muntita dosiersistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "disketo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kiel la rafinigaj notoj devus esti konservitaj aŭ transŝutitaj?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Rafinigaj noto-dosieroj por la instalilo estas atingeblaj en /var/log/. Ili "
"estas alserveblaj tra Interreto (postulante malgrandan servilon en ĉi tiu "
"maŝino), konserveblaj sur muntitan dosiersistemon (ekz. en poŝmemorilo) aŭ "
"sur disketon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Koservonta dosierujo por rafinigaj notoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ĉu la dosiersistemo sur kiu vi deziras konservi rafinigajn "
"notojn estas muntita, antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Ne eblas konservi notojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "La dosierujo \"${DIR}\" ne ekzistas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Ekfunkcias TTT-servilo, sed neniu reto aktivas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Simpla TTT-servilo estis ekfunkciigita en tiu kumputilo por servi ĵurnalajn "
"dosierojn kaj ĝustigajn informojn. Tamen, la reto ne funkcias. La servilo "
"estos tenata tia, kaj iĝos atingebla kiam la reto estos agordita."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Ekfunkciigita TTT-servilo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Simpla TTT-servilo estis ekfunkciigita en tiu komputilo por servi ĵurnalajn "
"dosierojn kaj ĝustigajn informojn. Indekso de ĉiuj disponeblaj ĵurnalaj "
"dosieroj atingeblas je tiu adreso: http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Enŝovu strukturitan disketon en la disketingon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "Noto-dosieroj kaj rafinigaj informoj estos kopiitaj en tiun disketon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"La informoj estos konservitaj ankaŭ en '/var/log/installer/' sur la "
"instalita sistemo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Muntado de disketo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Aŭ la disket-pelilo ne troveblas, aŭ strukturita disketo ne estas en la "
"diskturnilo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Kolektado de informoj por la instalada raporto..."

#. Translators: Iotas is the app name, do not translate
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Iotas"
msgstr "Iotas"

#. Translators: App description/comment in .desktop file
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:5
msgid "Simple note taking with Nextcloud Notes"
msgstr "Simpla notado kun Nextcloud Notes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:13
msgid ""
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"
msgstr ""
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Simple note taking"
msgstr "Simpla notado"

#. Translators: Part of metainfo description. "Iotas" is the application name; do not translate.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:53
msgid ""
"Iotas aims to provide distraction-free note taking via its mobile-first "
"design."
msgstr "Iotas celas provizi sendistragan notadon per sia moveblo-unua dezajno."

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Featuring"
msgstr "Funkcioj"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Optional speedy sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Laŭvola rapida sinkronigo kun Nextcloud Notes"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Offline note editing, syncing when back online"
msgstr "Eksterreta noto-redaktado, sinkronigante kiam denove konektita"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Category editing and filtering"
msgstr "Kategoria redaktado kaj filtrado"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Search within the collection or individual notes"
msgstr "Serĉado ene de la kolekto aŭ individuaj notoj"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Focus mode and optional hiding of the editor header and formatting bars"
msgstr ""
"Fokusa reĝimo kaj laŭvola kaŝado de la redakta kapstrio kaj formatastrio"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:72
msgid "In preview: export to PDF, ODT and HTML"
msgstr "En antaŭvido: eksportado al PDF, ODT kaj HTML"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:74
msgid "A convergent design, seeing Iotas as at home on desktop as mobile"
msgstr ""
"Konvergenta dezajno, farante Iotas ĉe sia hejmo same en labortablo kiel en "
"mova aparato"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Search from GNOME Shell"
msgstr "Serĉado el GNOME Shell"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Note backup and restoration (from CLI, for using without sync)"
msgstr "Noto-sekurkopio kaj restaŭrado (el CLI, por uzi sen sinkronigo)"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:80
msgid "The ability to change font size and toggle monospace style"
msgstr "La kapablo ŝanĝi tiparo-grandecon kaj ŝalti/malŝalti monespacan stilon"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Writing in markdown is supported but optional, providing"
msgstr "Skribi en markdown estas subtenata sed laŭvola, provizante"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:86
msgid "Formatting via toolbar and shortcuts"
msgstr "Formatado per ilstrio kaj klav-mallongigoj"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Syntax highlighting with themes"
msgstr "Sintaksa elstarigo kun temoj"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:90
msgid "A formatted view"
msgstr "Formata vido"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:92
msgid "The ability to check off task lists from the formatted view"
msgstr "La kapablo marki tasklistojn de la formata vido"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Slightly more technical details, for those into that type of thing"
msgstr "Iomete pli teknikaj detaloj, por tiuj, kiuj ŝatas tiajn aferojn"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"Nextcloud Notes sync is via the REST API, not WebDAV, which makes it snappy"
msgstr ""
"La sinkronigo de Nextcloud Notes estas per la REST-API, ne WebDAV, igante "
"ĝin rapida"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:100
msgid "There's basic sync conflict detection"
msgstr "Estas baza detektado de sinkronigaj konfliktoj"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Notes are constantly saved"
msgstr "Notoj estas konstante konservataj"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Large note collections are partially loaded to quicken startup"
msgstr "Grandaj noto-kolektoj estas parte ŝargataj por akceli la starton"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:106
msgid ""
"Notes are stored in SQLite, providing for fast search (FTS) without "
"reinventing the wheel. Plain files can be retrieved by making a backup (CLI)."
msgstr ""
"Notoj estas stokitaj en SQLite, provizante rapidan serĉadon (FTS) sen "
"reinvento de la rado. Simplaj dosieroj estas reakireblaj per sekurkopio "
"(CLI)."

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Editor with markdown"
msgstr "Redaktilo kun markdown"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Rendered markdown"
msgstr "Igita markdown"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:128
msgid "Index in dark style"
msgstr "Indekso en malhela stilo"

#. Translators: Button
#: data/ui/category_header_bar.ui:59
msgid "Clear and Apply"
msgstr "Nuligi kaj apliki"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:25
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:30
msgid "Jump To…"
msgstr "Salti al…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:37
msgid "Edit Title…"
msgstr "Redakti titolon…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:42
msgid "Change Category…"
msgstr "Ŝanĝi kategorion…"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:89
msgid "Back to Notes"
msgstr "Reen al notoj"

#. Translators: Description, tooltip
#: data/ui/editor.ui:125
msgid "Note is Read-Only"
msgstr "Noto estas nurlega"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:135
msgid "Editor Menu"
msgstr "Redaktila menuo"

#. Translators: Button
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:143 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:95
msgid "Toggle Markdown Render"
msgstr "Ŝalti/malŝalti markdown-igadon"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/editor.ui:261
msgid "Render Engine Loading"
msgstr "Igil-motoro ŝarĝata"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:30
msgid "Export As…"
msgstr "Eksporti kiel…"

#. Translators: Description
#: data/ui/export_dialog.ui:276
msgid "One or more attachments failed to transfer."
msgstr "Unu aŭ pli da aldonaĵoj malsukcesis transdoni."

#. Translators: Button
#: data/ui/export_dialog.ui:297
msgid "Export Anyway"
msgstr "Eksporti ĉiuokaze"

#. Translators: Title. Iotas is the application name and shouldn't be translated.
#: data/ui/first_start_page.ui:10
msgid "Welcome to Iotas"
msgstr "Bonvenon al Iotas"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:20
msgid "Use the header bar above to…"
msgstr "Uzu la suprestan kapstion por…"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:43
msgid "Add a Note"
msgstr "Aldoni noton"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:64
msgctxt "first-start-view"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Sinkronigi kun Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/index_menu_button.ui:13
msgctxt "index-menu"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Sinkronigi kun Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item, Iotas is the application name and shouldn't be translated
#: data/ui/index_menu_button.ui:37
msgid "About Iotas"
msgstr "Pri Iotas"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:155
msgid "This Month"
msgstr "Ĉi-monate"

#. Translators: Button
#: data/ui/index_note_list.ui:218
msgid "Show Earlier Months"
msgstr "Montri pli fruajn monatojn"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:236
msgid "Before Last Month"
msgstr "Antaŭ la pasinta monato"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:34
msgid "Open Categories"
msgstr "Malfermi kategoriojn"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:69
msgid "Select Notes"
msgstr "Elekti notojn"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:87
msgid "Server connection offline"
msgstr "Servila konekto estas eksterrete"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:93
msgid ""
"Due to behind-the-scenes changes (a new app id) Iotas needs to "
"reauthenticate with your Nextcloud server"
msgstr ""
"Pro malantaŭkulisaj ŝanĝoj (nova programo-id) Iotas devas reaŭtentikigi ĉe "
"via Nextcloud-servilo"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:102
msgid ""
"The authentication token for sync with Nextcloud Notes could not be retrieved"
msgstr ""
"La aŭtentikiga ĵetono por sinkronigo kun Nextcloud Notes ne estis reakigebla"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:136
msgid "Note List Empty"
msgstr "Noto-listo malplena"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:143
msgid "Enter Search Term"
msgstr "Enigu serĉtemon"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:26
msgid "Delete Note"
msgstr "Forigi noton"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:33
msgid "Move Up List"
msgstr "Movi supren en listo"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:40
msgid "Move Down List"
msgstr "Movi malsupren en listo"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:47
msgid "Start Selection"
msgstr "Komenci elekton"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:61
msgid "Open First Search Result"
msgstr "Malfermi unuan serĉrezulton"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:68
msgid "Reset Filter"
msgstr "Restarigi filtrilon"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:81
msgid "Edit Title"
msgstr "Redakti titolon"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:88
msgid "Change Category"
msgstr "Ŝanĝi kategorion"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:109
msgid "Jump to Section"
msgstr "Salti al sekcio"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:116
msgid "Create New Note Including Selection"
msgstr "Krei novan noton inkluzivante elekton"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:123
msgid "Undo Typing"
msgstr "Malfari tajpadon"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:130
msgid "Redo Typing"
msgstr "Refari tajpadon"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:144
msgid "Focus Text View"
msgstr "Fokusigi tekstan vidon"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:151
msgid "Focus Header Bar"
msgstr "Fokusigi kapstion"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:158
msgid "Focus Formatting Bar"
msgstr "Fokusigi formatastrion"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:213
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "Ŝalti/malŝalti markobutonon"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:263
msgid "Editor Search"
msgstr "Redaktila serĉado"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:297
msgid "Editor Appearance"
msgstr "Redaktila aspekto"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:309
msgid "Increase Line Length"
msgstr "Plilongigi linion"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:316
msgid "Decrease Line Length"
msgstr "Mallongigi linion"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:350
msgid "Show Preferences"
msgstr "Montri agordojn"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:364
msgid "Open Previous Note"
msgstr "Malfermi antaŭan noton"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:16
msgid "Nextcloud Notes Setup"
msgstr "Agordo de Nextcloud Notes"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:31
msgid ""
"Press Continue to provide your Nextcloud server address and login via a web "
"browser"
msgstr ""
"Premu Daŭrigi por provizi vian Nextcloud-servilan adreson kaj ensaluti per "
"retumilo"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:38
msgid "Continue to URL Entry"
msgstr "Daŭrigi al URL-enigado"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:56
msgid "Secret Service Inaccessible"
msgstr "Sekreta servo nealireblaj"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:58
msgid ""
"The Secret Service could not be accessed for storing authentication details. "
"Ensure you have a provider such as gnome-keyring. A default keyring needs to "
"be setup, and that keyring unlocked. Most desktop environments will provide "
"this for you. Restart the app to try again."
msgstr ""
"La Sekreta Servo ne estis alireblaj por stoki aŭtentikigajn detalojn. "
"Certigu, ke vi havas provizanton kiel gnome-keyring. Defaŭlta ŝlosilaro "
"devas esti agordita kaj malŝlosita. La plej multaj labortablo-medioj "
"provizos tion por vi. Restartu la programon por reprovi."

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:80
msgid "Server URL"
msgstr "Servila URL"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:95
msgid "Start Login"
msgstr "Komenci ensalutadon"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:117
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Memsubskribita atestilo"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:119
msgid ""
"You appear to be using a self-signed SSL certificate resulting in the server "
"identity not being verified. If this is expected please follow the "
"instructions in the FAQ to provide a CA chain file."
msgstr ""
"Vi ŝajnas uzi memsubskribitan SSL-atestlon, kio rezultas en tio, ke la "
"servila identeco ne estas konfirmita. Se tio estas atendata, bonvolu sekvi "
"la instrukciojn en la FAQ por provizi CA-ĉenan dosieron."

#. Translators: Button
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:123
msgid "Open the FAQ"
msgstr "Malfermi la FAQ"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:171
msgid "Complete Sync Setup"
msgstr "Kompletigi sinkronig-agordon"

#. Translators: Title
#: data/ui/outline_dialog.ui:90
msgid "No headings matching filter"
msgstr "Neniaj kap-titoloj kongruantaj al la filtro"

#. Translators: Description
#: data/ui/outline_dialog.ui:100
msgid "No headings found for outline"
msgstr "Neniaj kap-titoloj trovitaj por konturo"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:18
msgid "Use Monospace Font"
msgstr "Uzi monospacan tiparon"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Change language via the editor context menu"
msgstr "Ŝanĝi lingvon per la kunteksta menuo de la redaktilo"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:34
msgid "Header Bar"
msgstr "Kapstrio"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:40
msgid "Limit Line Length"
msgstr "Limigi linilongon"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:43
msgid ""
"Primarily for desktop. Use Ctrl + ↑ and Ctrl + ↓ on keyboard to fine tune."
msgstr ""
"Ĉefe por labortablo. Uzu Ctrl + ↑ kaj Ctrl + ↓ sur klavaro por malgranda "
"agordo."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:55
msgid "Detect Syntax"
msgstr "Detekti sintakson"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:57
msgid ""
"Required for syntax highlighting and formatting (toolbar and keyboard "
"shortcuts). Disable for slightly improved performance."
msgstr ""
"Necesa por sintaksa elstarigo kaj formatado (ilstrio kaj klav-mallongigoj). "
"Malŝaltu por iomete plibonigita rendimento."

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:70
msgid "Formatting Bar"
msgstr "Formatastrio"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:76
msgid "Enable Formatted View"
msgstr "Ebligi formatan vidon"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:78
msgid "Disable to reduce startup time"
msgstr "Malŝaltu por redukti starttempon"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:85
msgid "Open In Formatted View"
msgstr "Malfermi en formata vido"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:87
msgid "Enabling opens all notes as rendered markdown"
msgstr "Ŝaltado malfermas ĉiujn notojn kiel igitan markdown"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:94
msgid "Support Math Equations"
msgstr "Subteni matematikajn ekvaciojn"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:96
msgid "Slightly decreases render performance"
msgstr "Iomete malpliigadas la igilan rendimenton"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "Render Using Monospace Font"
msgstr "Igi uzante monospacan tiparon"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:110
msgid "Proportional To Monospace Font Size Ratio"
msgstr "Proporcia al proporcio de monospaca tiparo-grandeco"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:111
msgid "In render view. Use 1 for no adjustment."
msgstr "En igita vido. Uzu 1 por neniu agordo."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:127
msgid "Hold Engine In Memory"
msgstr "Teni motoron en memoro"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "Faster subsequent conversions for higher memory usage"
msgstr "Pli rapidaj postaj konvertiĝoj por pli alta memor-uzo"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:142
msgid "Pin Sidebar"
msgstr "Fiksi flankpanon"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:144
msgid "On desktop, when there is space"
msgstr "Sur labortablo, kiam estas spaco"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:152
msgid "Category Label Style"
msgstr "Kategoria etikedo-stilo"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Connect Nextcloud"
msgstr "Konekti Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:171
msgid "Establish sync with Nextcloud Notes"
msgstr "Establi sinkronigon kun Nextcloud Notes"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:187
msgid "Disconnect Nextcloud"
msgstr "Malkonekti Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:189
msgid ""
"Signs out from Nextcloud Notes. All notes will be removed and the app will "
"quit."
msgstr ""
"Elsalutas el Nextcloud Notes. Ĉiuj notoj estos forigitaj kaj la programo "
"fermiĝos."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:208
msgid "Reset Database"
msgstr "Restarigi datumbazon"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:210
msgid "Delete all notes from the local database. The app will quit."
msgstr "Forigi ĉiujn notojn el la loka datumbazo. La programo fermiĝos."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:241
msgid "Clear Sync Timestamp"
msgstr "Viŝi sinkronigan tempomarkon"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:243
msgid "Forces a pull of all notes from the sync server"
msgstr "Devigas eltiron de ĉiuj notoj el la sinkronig-servilo"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:44
msgid "Toggle Favorite for Selected"
msgstr "Ŝalti/malŝalti plej ŝatatan por elektitaj"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:52
msgid "Change Category for Selected"
msgstr "Ŝanĝi kategorion por elektitaj"

#. Translators: Button
#: data/ui/sidebar.ui:13
msgid "Close Categories"
msgstr "Fermi kategoriojn"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:285
msgid "Create a note"
msgstr "Krei noton"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:303
msgid "Restore a backup"
msgstr "Restaŭri sekurkopion"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:312
msgid "Display backup path"
msgstr "Montri sekurkopian vojon"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:321
msgid "Display path for custom server SSL CA chain file"
msgstr "Montri vojon por propra servila SSL CA-ĉena dosiero"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:330
msgid "Toggle display of extended preferences in UI"
msgstr "Ŝalti/malŝalti montron de etenditaj agordoj en UI"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:339
msgid "Quit any running instance"
msgstr "Fermi iun ajn rulantan instancon"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:348
msgid "Enable debug logging and functions"
msgstr "Ebligi erarserĉan protokoladon kaj funkciojn"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:357
msgid "Open note by id"
msgstr "Malfermi noton laŭ id"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:366
msgid "Search in notes"
msgstr "Serĉi en notoj"

#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:205
msgid "RESTORATION REMOTE ID CLASH"
msgstr "KONFLIKTO DE FORA ID ĈE RESTAŬRADO"

#. Duplicate note
#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:223
msgid "RESTORATION TITLE CLASH"
msgstr "TITOLKONFLIKTO ĈE RESTAŬRADO"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/editor.py:964
#, python-brace-format
msgid "Line length now {0}px"
msgstr "Linilongo nun {0}px"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/editor.py:970
msgid "Line length limit disabled"
msgstr "Linilong-limo malŝaltita"

#: iotas/editor.py:1559
msgid "Opening link in browser"
msgstr "Malfermante ligilon en retumilo"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:128
msgid "Exported to {}"
msgstr "Eksportitaj al {}"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:141
msgid "Failed to export to {}"
msgstr "Malsukcesis eksporti al {}"

#. Translators: Title
#: iotas/export_dialog.py:210
msgid "Transfer Failed"
msgstr "Transigo malsukcesis"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:235
msgid "Sync conflict with note being edited"
msgstr "Sinkronigkonflikt kun noto estanta redaktata"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:242
msgid "The note being edited was remotely deleted"
msgstr "La noto estanta redaktata estis forigita fore"

#. Translators: Description, notification. "Secret Service" and "gnome-keyring" should
#. likely not be translated.
#: iotas/index.py:250
msgid ""
"Failure accessing Secret Service. Ensure you have a provider like gnome-"
"keyring which has a default keyring setup that is unlocked."
msgstr ""
"Malsukceso dum aliro al Sekreta Servo. Certigu, ke vi havas provizanton kiel "
"gnome-keyring, kiu havas defaŭltan ŝlosilaron agorditan kaj malŝlositan."

#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/index.py:512
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "{} ŝanĝo"
msgstr[1] "{} ŝanĝoj"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:528
msgid "Sync failure. Is the Nextcloud Notes app installed on the server?"
msgstr ""
"Sinkronigmalsukceso. Ĉu la programo Nextcloud Notes estas instalita sur la "
"servilo?"

#. Translators: Description, notification, {} is a positive number
#: iotas/index.py:670
msgid "{} notes deleted"
msgstr "{} notoj forigitaj"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:673
msgid "Note deleted"
msgstr "Noto forigita"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:110
msgid "Updating Notes"
msgstr "Ĝisdatigado de notoj"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:114
msgid "Performing Initial Transfer"
msgstr "Plenumante komencajn transigon"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:192
msgid "Waiting for Login"
msgstr "Atendado de ensalutado"

#. Translators: Description
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:194
msgid "Complete the authentication in your browser"
msgstr "Kompletigi la aŭtentikigon en via retumilo"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:210
msgid "Failed to start login with possible certificate issue"
msgstr "Malsukcesis komenci ensalutadon kun ebla atestila problemo"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:213
msgid "Failed to start login. Wrong address?"
msgstr "Malsukcesis komenci ensalutadon. Malĝusta adreso?"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:73
msgid "Muted Markup"
msgstr "Surdina markaĵo"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:75
msgid "Bold Markup"
msgstr "Grasa markaĵo"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:124 iotas/preferences_dialog.py:144
msgid "Always Visible"
msgstr "Ĉiam videbla"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:126 iotas/preferences_dialog.py:146
msgid "Automatically Hide"
msgstr "Aŭtomate kaŝi"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:128 iotas/preferences_dialog.py:148
msgid "Auto Hide When Fullscreen"
msgstr "Aŭtomate kaŝi kiam plenekrana"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:281
#, python-brace-format
msgid "Reducing in {0} presses"
msgstr "Malpliigante en {0} premoj"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:284
#, python-brace-format
msgid "Extending in {0} presses"
msgstr "Etendante en {0} premoj"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:289
msgid "Extended hidden"
msgstr "Etendita kaŝita"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:292
msgid "Extended shown"
msgstr "Etendita montrita"

#. Translators: Description, notification. Needs to be short for toast.
#: iotas/preferences_dialog.py:321
msgid "Hiding discouraged on mobile"
msgstr "Kaŝado malkonsilata sur mova aparato"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:341
msgid "Reset Database?"
msgstr "Restarigi datumbazon?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:343
msgid "All notes will be deleted. Continue with the reset?"
msgstr "Ĉiuj notoj estos forigitaj. Ĉu daŭrigi la restarigon?"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:366
msgid "Disconnect Nextcloud?"
msgstr "Malkonekti Nextcloud?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:368
msgid "All notes will be removed. Do you want to sign out?"
msgstr "Ĉiuj notoj estos forigitaj. Ĉu vi volas elsaluti?"

#. Translators: Description, alert
#: iotas/selection_header_bar.py:87 iotas/selection_header_bar.py:168
msgid "Unable to change category on read-only note"
msgstr "Ne povas ŝanĝi kategorion en nurlega noto"

#. Translators: Description, {} is a number
#: iotas/selection_header_bar.py:151
msgid "{} Selected"
msgstr "{} elektita(j)"

#. Translators: Description, used as a prefix to the previous title for notes updated both
#. locally and remotely. " - " is placed between this prefix and the title.
#: iotas/sync_manager.py:588
msgid "SYNC CONFLICT"
msgstr "SINKRONIGKONFLIKT"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Islama Respubliko Afganio"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Respubliko Angolo"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "Alando"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Respubliko Albanio"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Princolando Andoro"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Argentina Respubliko"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Respubliko Armenio"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Respubliko Aŭstrio"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Respubliko Azerbajĝano"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Respubliko Burundo"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Reĝlando Belgio"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Respubliko Benino"

#. Name for BES, Official name for BES
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonero, Sankta-Eŭstakio kaj Sabo"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Popola Respubliko Bangladeŝo"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Respubliko Bulgario"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Reĝlando Barejno"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Regnaro Bahamoj"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Respubliko Bosnio kaj Hercegovino"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sankta-Bartolomeo"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Respubliko Belorusio"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolivio, Plurnacia Ŝtato"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Plurnacia Ŝtato Bolivio"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Federacia Respubliko Brazilo"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Reĝlando Butano"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Respubliko Bocvano"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Svisa Konfederacio"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Respubliko Ĉilio"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Popola Respubliko Ĉinio"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Ebur-Bordo"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Respubliko Ebur-Bordo"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Respubliko Kameruno"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Respubliko Kongo"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Respubliko Kolombio"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Unio de la Komoroj"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Kabo-Verdo"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "Respubliko Kabo-Verdo"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Respubliko Kostariko"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Respubliko Kubo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curaçao"
msgstr "Kuracao"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Respubliko Kipro"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Federacia Respubliko Germanio"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Respubliko Ĝibutio"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Regnaro Dominiko"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Reĝlando Danio"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Popola Demokratia Respubliko Alĝerio"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Respubliko Ekvadoro"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Araba Respubliko Egiptio"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "la Ŝtato Eritreo"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Reĝlando Hispanio"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Respubliko Estonio"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Federacia Demokratia Respubliko Etiopio"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Respubliko Finnlando"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Respubliko Fiĝiaj Insuloj"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Franca Respubliko"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federaciaj Ŝtatoj de Mikronezio"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Gabona Respubliko"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Unuiĝinta Reĝlando de Britio kaj Nord-Irlando"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Respubliko Ganao"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Respubliko Gvineo"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "Respubliko Gambio"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Respubliko Gvineo Bisaŭa"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Respubliko Ekvatora Gvineo"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Helena Respubliko"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Respubliko Gvatemalo"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Respubliko Gujano"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Honkongo Speciala Administra Regiono de Ĉinio"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Respubliko Honduro"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Respubliko Kroatio"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Respubliko Haitio"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Respubliko Indonezio"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Respubliko Barato"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Islama Respubliko Irano"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Respubliko Irako"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Respubliko Islando"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Ŝtato Israelo"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Itala Respubliko"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Jordanio"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Respubliko Kazaĥio"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Respubliko Kenjo"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgiza Respubliko"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Reĝlando Kamboĝo"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Respubliko Kiribato"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Ŝtato Kuvajto"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Libana Respubliko"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Respubliko Liberio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Libya"
msgstr "Libio"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Princlando Liĥtenŝtejno"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Demokratia Socialisma Respubliko Sri-Lanko"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Reĝlando Lesoto"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Respubliko Litovio"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Granda Duklando Luksemburgio"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Respubliko Latvio"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Makao Speciala Administra Regiono de Ĉinio"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sankta-Marteno (franca parto)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Reĝlando Maroko"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Princlando Monako"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldavio, Respubliko"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Respubliko Moldavio"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Respubliko Madagaskaro"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Respubliko Maldivoj"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Unuiĝintaj Meksikaj Ŝtatoj"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Respubliko Marŝalaj Insuloj"

#. Name for MKD
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nord-Makedonio"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "Respubliko Nord-Makedonio"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Respubliko Malio"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Respubliko Malto"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Respubliko Mjanmao"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Regnaro de la Nordaj Marianaj Insuloj"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Respubliko Mozambiko"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Islama Respubliko Maŭritanio"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Respubliko Maŭricio"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Respubliko Malavio"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Respubliko Namibio"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Respubliko Niĝero"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Federacia Respubliko Niĝerio"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Respubliko Nikaragvo"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Reĝlando Nederlando"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Reĝlando Norvegio"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Federacia Demokratia Respubliko Nepalo"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Respubliko Nauro"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Sultanlando Omano"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Islama Respubliko Pakistano"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Respubliko Panamo"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Respubliko Peruo"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Respubliko Filipinoj"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Respubliko Palaŭo"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Sendependa Ŝtato Papuo-Nov-Gvineo"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Respubliko Pollando"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugala Respubliko"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Respubliko Paragvajo"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestino, Ŝtato"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "la Ŝtato Palestino"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Ŝtato Kataro"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "Reunio"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Ruanda Respubliko"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Reĝlando Saŭda Arabio"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Respubliko Sudano"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Respubliko Senegalo"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Respubliko Singapuro"

#. Name for SHN
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "Sankta-Heleno"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Respubliko Siera-Leono"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Respubliko Salvadoro"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Respubliko San-Marino"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Federacia Respubliko Somalio"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Respubliko Serbio"

#. Name for SSD
msgid "South Sudan"
msgstr "Sud-Sudano"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Respubliko Sud-Sudano"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Demokratia Respubliko Sao-Tomeo kaj Principeo"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Respubliko Surinamo"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaka Respubliko"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Respubliko Slovenio"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Reĝlando Svedio"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "Svazilando"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "Reĝlando Svazilando"

#. Name for SXM, Official name for SXM
msgid "Sint Maarten (Dutch part)"
msgstr "Sankta-Marteno (nederlanda parto)"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Respubliko Sejŝeloj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Syria"
msgstr "Sirio"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Respubliko Ĉado"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Toga Respubliko"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Reĝlando Tajlando"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Respubliko Taĝikio"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Demokratia Respubliko Orienta Timoro"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Reĝlando Tongo"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Respubliko de Trinidado kaj Tobago"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Respubliko Tunizio"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_eo.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Common name for TZA
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanio"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Respubliko Ugando"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Orienta Respubliko Urugvajo"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Respubliko Uzbekio"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venezuelo, Bolivara Respubliko"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Bolivara Respubliko Venezuelo"

#. Official name for VGB
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britaj Virgulininsuloj"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Usonaj Virgulininsuloj"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Socialisma Respubliko Vjetnamio"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Respubliko Vanuatuo"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Sendependa Ŝtato Samoo"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Respubliko Jemeno"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Respubliko Sud-Afriko"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Respubliko Zambio"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Respubliko Zimbabvo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Skani fiksitan diskon por trovi instalilan 'ISO'-bildon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Detektado de aparataro por trovi diskaparatojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Serĉado de diskoj por instalila ISO-bildo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Muntado de ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Skanado de ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Ĉu serĉi la tutan diskon por instalila ISO-bildo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Rapida serĉado de instalilaj ISO-bildoj, trairante nur ordinarajn lokojn, ne "
"trovis instalilan ISO-bildon. Eble pli profunda serĉado trovos ĝin, tamen "
"tio povos longe daŭri."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Serĉado de instalila ISO-bildo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Neniu instalila ISO-bildo estas trovita. Se vi elŝutis la ISO-bildon, ĝi "
"eble misnomiĝas (sen sufikso \".iso\"), aŭ eble ĝi restas en nemuntita "
"dosiersistemo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Vi devas uzi alternativan instaladan metodon, elekti alian aparaton por "
"serĉi ISO-bildon, aŭ reprovi post kiam vi riparis ĝin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Almenaŭ unu ISO-bildo estas trovita, tamen neniu muntebla. Eble la elŝutita "
"ISO-bildo estas difektita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Neniu instalila ISO-bildo trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Almenaŭ unu 'ISO'-bildo estas trovita, tamen neniu ŝajnas valida instalila "
"ISO-bildo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Plensukcese muntite la instalila ISO-bildo ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"La ISO-dosiero ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}) estos uzata kiel "
"instalila ISO-bildo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Ĉiuj detektitaj aparatoj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Aparato aŭ diskparto por serĉi instalilan ISO(j):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Vi povas elekti aparaton, mem indiki ne-detektitan aparaton, aŭ reskani "
"disponeblajn aparatojn (utile por malrapidaj aparotoj USB)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Aparat-nomo:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Kompleta serĉo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Uzota ISO-dosiero:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Unu aŭ pluraj ISO-dosieroj estis detektataj en la elektita(j) aparato(j). "
"Bonvole elektu kiun el ili vi volas uzi, aŭ petu pli detalan serĉon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Ĉu la ISO-dosiero ${FILENAME} estas la ĝusta bildo por instalado?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"La ISO-dosiero ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}, kodo ${CODENAME}, sin "
"priskribinta kiel '${DESCRIPTION}') estos uzata kiel instalila ISO-bildo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Se pluraj ISO-dosieroj ekzistas en sama instalada medio, vi devas elekti "
"kiun el ili vi volas uzi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Ĉu kopii ISO-bildon en RAM antaŭ ol munti ĝin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "Estas sufiĉe da memoro por ebligi kopion de ISO-bildo en RAM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Elekto de tiu ĉi opcio ebligas reuzon de la disko kiu gastigas la ISO-"
"bildon. Se vi ne faras tion, la disko estos aktive uzata por aliri la ISO-"
"bildon kaj ĝi ne povos estis diskpartigita de la instalilo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Tamen rimarku ke se vi surskribas la diskon enhavantan la ISO-bildon, vi ne "
"devos reekŝargi antaŭ ol fini la instaladon ĉar vi ne povos relanĉi la "
"instalilon, ĉar la ISO-bildo estos forviŝita kaj de la diskaparato kaj de la "
"memoro."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Ŝargi je instalilaj elementoj el instalada 'ISO'-bildo"

#: autogen.sh:120 autogen.sh:125
#, sh-format
msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgstr "Ne eblas krei dosieron $srcdir/Makefile.inc"

#: autogen.sh:143
#, sh-format
#| msgid "Unable to create file $srcdir/Makefile.inc"
msgid "Unable to read file $makefile"
msgstr "Ne eblas legi dosieron $makefile"

#: autogen.sh:148
#, sh-format
#| msgid "Unable to copy $srcdir/Makefile.plain to $srcdir/Makefile"
msgid "Unable to copy $makefile to $srcdir/Makefile"
msgstr "Ne eblas kopii na $makefile al $srcdir/Makefile"

#: autogen.sh:153
#, sh-format
msgid "Now type `make' to compile $PKG_NAME"
msgstr "Nun entajpu `make' por kompili na $PKG_NAME"

#: jhbuild/commands/autobuild.py:36 jhbuild/commands/base.py:172
#: jhbuild/commands/base.py:283 jhbuild/commands/make.py:42
#: jhbuild/commands/tinderbox.py:38
msgid "always run autogen.sh"
msgstr "ĉiam ruli na autogen.sh"

#: jhbuild/commands/base.py:494 jhbuild/commands/base.py:527
#: jhbuild/commands/info.py:41 jhbuild/commands/uninstall.py:34
msgid "[ modules ... ]"
msgstr "[ moduloj ... ]"

#: jhbuild/commands/bot.py:57 jhbuild/commands/__init__.py:46
#: jhbuild/commands/make.py:36
msgid "[ options ... ]"
msgstr "[ opcioj ... ]"

#: jhbuild/commands/bot.py:81
msgid "start as daemon"
msgstr "startigi kiel demono"

#: jhbuild/commands/info.py:64
#, python-format
msgid "unknown module %s"
msgstr "nekonata modulo %s"

#: jhbuild/commands/info.py:139
msgid "Required by:"
msgstr "Bezontate de:"

#: jhbuild/commands/info.py:143
msgid "After:"
msgstr "Post:"

#: jhbuild/commands/info.py:147
msgid "Before:"
msgstr "Antaŭ:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:92 jhbuild/commands/sysdeps.py:58
#, python-format
#| msgid "Requires:"
msgid "required=%s"
msgstr "bezonate=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:94 jhbuild/commands/sysdeps.py:60
#, python-format
msgid "installed=%s"
msgstr "instalite=%s"

#: jhbuild/commands/__init__.py:102 jhbuild/commands/sysdeps.py:140
#| msgid "Required by:"
msgid "Required packages:"
msgstr "Bezontataj pakaĵoj:"

#: jhbuild/commands/__init__.py:113 jhbuild/commands/__init__.py:125
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:150 jhbuild/commands/sysdeps.py:166
#: jhbuild/commands/sysdeps.py:181 jhbuild/commands/sysdeps.py:194
#| msgid "  (none)"
msgid "    (none)"
msgstr "    (neniu)"

#: jhbuild/commands/rdepends.py:31
msgid "[ module ]"
msgstr "[ modulo ]"

#: jhbuild/commands/sysdeps.py:138
msgid "  (none)"
msgstr "  (neniu)"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Eraro lanĉante %s"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:99
msgid "Others..."
msgstr "Aliaj..."

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:140
msgid "Choose Module:"
msgstr "Elekti modulon:"

#: jhbuild/frontends/gtkui.py:721
#| msgid "always run autogen.sh"
msgid "Always run autogen.sh"
msgstr "Ĉiam ruli na autogen.sh"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:295 src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "success"
msgstr "sukceso"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Lanĉi ŝelon"

#: jhbuild/frontends/terminal.py:347
msgid "choice: "
msgstr "elekto: "

#: jhbuild/frontends/terminal.py:372
msgid "invalid choice"
msgstr "nevalida elekto"

#: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompita"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:215 jhbuild/modtypes/cmake.py:90
#: jhbuild/modtypes/linux.py:109 jhbuild/modtypes/meson.py:92
#: jhbuild/modtypes/waf.py:76
msgid "Configuring"
msgstr "Agordante"

#: jhbuild/modtypes/autotools.py:246 jhbuild/modtypes/cmake.py:120
#: jhbuild/modtypes/linux.py:141 jhbuild/modtypes/meson.py:131
#: jhbuild/modtypes/waf.py:85
msgid "Cleaning"
msgstr "Purigante"

#: jhbuild/moduleset.py:297
msgid "Unknown module:"
msgstr "Nekonata modulo:"

#: jhbuild/moduleset.py:455
#, python-format
msgid "could not download %s: %s"
msgstr "ne eblis elŝuti na %s: %s"

#: jhbuild/moduleset.py:460 jhbuild/moduleset.py:462
#, python-format
msgid "failed to parse %s: %s"
msgstr "malsukcesis analizi na %s: %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:314
#, python-format
#| msgid "Installing"
msgid ""
"Installing:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Instalante:\n"
"  %s"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:382
#| msgid "Installing"
msgid "Install failed"
msgstr "Instalo malsukcesis"

#: jhbuild/utils/systeminstall.py:384
#| msgid "Complete!"
msgid "Completed!"
msgstr "Plenumite!"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Montri la Pri ekrano."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Helpo: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Ĝava OpenStreetMap-redaktilo"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:593
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versio {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Lasta ŝanĝo je {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Versio de Ĝava {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Sekvu nin plu"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Preferoj estas konservitaj en {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Simbolaj nomoj por dosierujoj kaj la realaj vojoj:"

msgid "Installation Details"
msgstr "Instalaj Detaloj"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Pri JOSM…"

msgid "Report bug"
msgstr "Raporti eraron"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Malsukcesis lokalizi rimedo ''{0}''."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Malsukcesis ŝarĝi rimedo ''{0}'', erraro {1}"

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu jam alŝutitan nodon, vojon aŭ rilaton."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Bonvolu elektu la celan mantelon."

msgid "Select target layer"
msgstr "Elekti celan mantelon"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Ne estas tavoloj, al kiuj fonta tavolo<br>''{0}''<br>povus esti "
"kunfandita.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Neniu celaj manteloj"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr ""
"Elektas tiujn elementojn sur la mapo, kiuj estas elektitaj en la supra listo."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Elŝutu kaj montru la historion de la elektitaj objektoj"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Elektu WMS mantelojn"

msgid "Add layers"
msgstr "Aldonu mantelojn"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Tempofiltrilo por \"{0}\" kiel ekzemple \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Nevalida URL de servo."

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS Eraro"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Ne eblis retrovi WMS-tavolliston."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Ne eblis analizi WMS-tavolliston."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Ne eblas analizi WMTS-tavolliston."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS Eraro"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Elekti bildformaton por WMS mantelo"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Montru nur tavolojn por aktuala vido"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "Aldonu nodon enirante latitudon / longitudon aŭ orienten / norden."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Iloj: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Aranĝi la nodojn kiel cirklo"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Movi la elektitajn nodojn en cirklon."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Selection could not be used to align in a circle."

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Bonvolu elekti nur unu nodon kiel centron."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Vicigu ĉiun vojon en Rondo"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Unu aŭ pluraj nodoj implikitaj en ĉi tiu ago povas havi kromajn referencojn."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr ""
"Not enough nodes to calculate center.Ne estas sufiĉe da nodoj por kalkuli "
"centron."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Ne povas determini centron de cirklo por ĉi tiu geometrio."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Aranĝi nodojn laŭ linion"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Movi la elektitajn nodojn en linion."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ tri nodojn."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Ne povas vicigi plurangulon. Ĉesigi."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Intersekco de tri aŭ pli da vojoj ne povas esti solvita. Ĉesigi."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Du paralelaj vojoj trovitaj. Ĉesigi."

msgid "layer"
msgstr "tavolo"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "elŝuto"

msgid "problem"
msgstr "problemo"

#: LYMessages.c:42
msgid "previous"
msgstr "antaŭa"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_eo.po (tasque HEAD)  #-#-#-#-#
#. Token "n". Examples could be: "Next Month", "Next Monday"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:233
msgid "next"
msgstr "sekva"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Nenio elektita por zomi."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Zomi al {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Zomi la vidadon al {0}"

msgid "View: {0}"
msgstr "Vidi: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Neniuj konfliktoj por zomi"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Ŝanĝara Administranto"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Ŝaltu videblecon de la fenestro de Changeset Manager"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Vindozo: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Fermu malfermitajn ŝanĝojn..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Fermu malfermitajn ŝanĝojn"

msgid "File: {0}"
msgstr "Dosiero: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Ne estas malfermitaj ŝanĝaroj"

msgid "No open changesets"
msgstr "Neniuj malfermitaj ŝanĝaroj"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Elŝutante malfermitajn ŝanĝojn..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Kunfandi Vojojn"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Kombini plurajn vojojn en unu."

msgid "Change directions?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi la direktojn?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Renversi kaj kunfandi"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"La vojoj ne povas esti kunfanditaj ĉar ne ĉiuj havas la saman direkton. Ĉu "
"renversi kelkajn?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Ne eblis kombini vojoojn<br>(Ili ne povus esti kunfanditaj en ununuran ĉenon "
"de nodoj)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Inversigu vojojn"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Kombinu {0} vojon"
msgstr[1] "Kombinu {0} vojojn"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ du vojojn kunfandendajn."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Vi devus unue uzi {0}->{1}({2})."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Kombinu konfirmon"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Vi estas kombinonta vojojn kiuj povas esti membroj de rilatoj ankoraŭ ne "
"elŝutitaj.<br>Ĉi tio povas kaŭzi damaĝon de ĉi tiuj gepatraj rilatoj (kiujn "
"vi ne vidas).<br>{0}<br><br>Ĉu vi vere volas kombini sen elŝuti?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Enpoŝigi la elektitajn objektojn."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Modifii: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Bonvolu elekti ion enpoŝigenda."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopiu koordinatojn de elektitaj nodoj al tondujo."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopiu servilojn URL"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Kopiu servilojn URL de elektitaj objektoj al tondujo."

msgid "Create Circle"
msgstr "Krei cirklon"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Krei cirklon dank’ al tri elektitaj nodoj."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Bonvolu elekti ekzakte du aŭ tri nodojn aŭ unudirekte kun ekzakte du aŭ tri "
"nodoj."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Tiuj nodoj ne estas en cirklo. Abortante."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Ne povas aldoni nodon ekster la mondo."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Ĝisdatigu multpoligonon"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Kreu multpoligonon"

msgid "No data loaded."
msgstr "Neniuj datumoj ŝarĝitaj."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Vi devas elekti almenaŭ unu vojon."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Ne-Voja membro forigita de multpoligono"
msgstr[1] "Ne-Vojaj membroj forigitaj de plurpoligono"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Forigu la elektitajn objektojn."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Vi estas forigonta nodojn, kiuj povas havi aliajn referencilojn ankoraŭ ne "
"elŝutitajn."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Vi estas forigonta vojojn, kiuj povas havi aliajn referencilojn ankoraŭ ne "
"elŝutitajn."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Vi estas forigonta rilatojn, kiuj povas havi aliajn referencilojn ankoraŭ ne "
"elŝutitajn."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Vi estas forigonta primitivulojn, kiuj povas havi aliajn referencilojn "
"ankoraŭ ne elŝutitajn."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Ĉi tio povas kaŭzi problemojn ĉar aliaj objektoj (kiujn vi ne vidas) "
"povus uzi ilin.<br>Ĉu vi vere volas forigi?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Vi estas forigonta nekompletajn objektojn.<br>Ĉi tio kaŭzos problemojn ĉar "
"vi ne vidas la realan objekton.<br>Ĉu vi vere volas forigi?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Vi estas forigonta {0} rilaton: {1}<br/>Ĉi tiu paŝo estas malofte necesa kaj "
"ne povas esti malfarebla facile post alŝuto al la servilo.<br/>Ĉu vi vere "
"volas forigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas forigonta {0}-rilatojn: {1}<br/>Ĉi tiu paŝo estas malofte necesa "
"kaj ne povas esti malfarebla facile post esti alŝutita al la servilo.<br/>Ĉu "
"vi vere volas forigi?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Ĉu forigi rilaton?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Forigu la aktivan tavolon. Ne forigas la rilatan dosieron."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Dialogoj panelo"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Ŝaltu dialogan panelon, maksimumigu mapvidon"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Konservantas dosieron {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Sukcese konservita dosiero {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Distribuu la elektitajn nodojn al egalaj distancoj laŭ linio."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Ignorantas {0} nodojn kun nulaj koordinatoj"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Bonvolu elekti:\n"
"* Unu ne mem-kruciĝanta vojo kun maksimume du el ĝiaj nodoj;\n"
"* Tri nodoj."

msgid "Download data"
msgstr "Elŝutu datumojn"

msgid "Download data..."
msgstr "Elŝutu datumojn..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Elŝutu mapdatenojn de servilo de via elekto"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Ĉi tiu ago postulos {0} individuan<br>elŝutan peton. Ĉu vi "
"deziras<br>daŭrigi?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Ĉi tiu ago postulos {0} individuajn<br>elŝutajn petojn. Ĉu vi "
"deziras<br>daŭrigi?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  aldonante {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Kalkulado de Elŝuta Areo"

msgid "Download along..."
msgstr "Elŝutu kune..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Elŝutu OSM-datumojn en la elektitaj vojoj."

msgid "Download Along"
msgstr "Elŝutu Kune"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Bonvolu elekti 1 aŭ pli da vojoj elŝuti kune"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Elŝutu de OSM laŭ elektitaj vojoj"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Elŝutu notojn en la nuna vido"

msgid "Download in current view"
msgstr "Elŝutu en aktuala vido"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Elŝutu mapdatenojn de la OSM-servilo en nuna vido"

msgid "Download object..."
msgstr "Elŝutu objekton..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Elŝutu OSM-objekton laŭ ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Elŝutu gepatrajn vojojn/rilatojn..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Elŝutu objektojn rilatajn al unu el la elektitaj objektoj"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Desegnu limojn de elŝutitaj datumoj"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Ebligu/malŝalti havigitan fonbildon de areoj ekster la elŝutitaj areoj."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Duobligi elekto."

msgid "Exit the application."
msgstr "Eliru el la programo."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Sperta Reĝimo"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Ebligi/malŝalti sperta reĝimo"

msgid "Follow line"
msgstr "Sekvu linion"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Daŭre desegnas linion, kiu kunhavas nodojn kun alia linio."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Plenekrana vido"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Eksporti al GPX-fromato..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Eksporti la datumojn en GPX-dosieron."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Neniu eksportendaĵo. Unue ricevu datumojn."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Eksportu GPX dosieron"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Montru historiajn informojn pri OSM-vojoj, nodoj aŭ rilatoj."

msgid "Show history"
msgstr "Montru historion"

msgid "History (web)"
msgstr "Historio (retejo)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Montru historiajn informojn pri OSM-vojoj, nodoj aŭ rilatoj en TTT-legilo."

msgid "New offset"
msgstr "Nova ofseto"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Alĝustigu la pozicion de ĉi tiu bilda tavolo"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Ofseta legosigno jam ekzistas. Ĉu anstataŭigi?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Alĝustigu bild-offseton"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Uzu sagoklavojn aŭ trenu la bildtavolon per muso por ĝustigi la bild-"
"offseton.\n"
"Vi ankaŭ povas enigi orientan kaj nordan ofseton en la {0} koordinatoj.\n"
"Se vi volas konservi la ofseton kiel legosignon, enigu la legosignnomon sube"

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Legomarknomo: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Altnivelaj informoj"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr "Montru altnivelajn objektojn pri OSM-nodoj, vojoj aŭ rilatoj."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Altnivelaj informoj (retejo)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Montru objektajn informojn pri OSM-nodoj, vojoj aŭ rilatoj en tTT-legilo."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Elekto: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Aliĝu interkovritaj Areoj"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Kunigas areojn kiuj interkovras unu la alian"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu fermitan vojon, kiu devus esti kunigita."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr ""
"Unu el la elektitaj vojoj ne estas fermita kaj tial ne povas esti kunigita."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Konfirmo de aliĝo al areo"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"La elektita vojo havas nodojn, kiuj povas havi aliajn referencilojn ankoraŭ "
"ne elŝutitajn."
msgstr[1] ""
"La elektitaj vojoj havas nodojn, kiuj povas havi aliajn referencilojn "
"ankoraŭ ne elŝutitajn."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Ĉi tio povas konduki al forigo de nodoj hazarde."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Ĉu vi vere certas daŭrigi?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Bonvolu interrompi se vi ne certas"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "La elektita areo estas nekompleta. Ĉu daŭrigi?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Neniu intersekciĝo trovita. Nenio estis ŝanĝita."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Movu etikedojn de vojoj al rilatoj"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Forigitaj duplikataj nodoj"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Forigitaj nun nereferencitaj nodoj"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Aldonita nodo sur ĉiuj intersekcoj"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Konservu malnovajn versiojn"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Kunveni novajn plurangulojn"

msgid "Delete relations"
msgstr "Forigi rilatojn"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Forigi Vojn kiuj ne estas parto de interna multpoligono"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Kelkaj el la vojoj estis parto de rilatoj kiuj estis modifitaj.<br>Bonvolu "
"kontroli, ke neniuj eraroj estis enkondukitaj."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Ripari etikedkonfliktojn"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Dividu vojojn en fragmentojn"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Pardonu. Ne povas trakti multpoligonajn rilatojn kun multoblaj eksteraj "
"vojoj."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Ne povas kunigi internajn kaj eksterajn vojojn de multpoligono"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Pardonu. Ne povas trakti vojon kiu estas ekstera en multoblaj multpoligonaj "
"rilatoj."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Pardonu. Ne povas trakti vojon kiu estas kaj interna kaj ekstera en "
"multpoligonaj rilatoj."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Pardonu. Ne povas trakti vojon kiu estas interna en multoblaj multpoligonaj "
"rilatoj."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Forigita Elemento de Rilatoj"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Forigi etikedojn de internaj vojoj"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Kunigis interkovrajn areojn"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Kunligu nodo al vojo"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Enmetu nodon en la plej proksimajn vojsegmentojn"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Movu Nodon al Vojo"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Movu la nodon sur la plej proksimajn vojojn kaj inkluzivu ĝin"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr "Multoblaj celvojoj, neniu komuna punkto trovita. Nenio estis ŝanĝita."

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Operacio ne estis farita, laŭ {0} prefero"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Saltu al Pozicio"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Malfermas dialogon kiu permesas salti al specifa loko"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Enigu Lat/Lon por salti al pozicio."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Vi ankaŭ povas alglui URL de www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Enigu loknomon por serĉi"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Zomi (en metroj)"

msgid "Jump there"
msgstr "Saltu tien"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Saltante al: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Ne eblis analizi Latitudon, Longitudon aŭ Zomon. Bonvolu kontroli."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Ne eblas analizi Lon/Lat"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Ĝustigita bildo..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Elŝutu korektitajn bildojn de diversaj servoj"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Bildoj: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Propra WMS-adreso"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Subtenataj Rektifigaj Servoj:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL aŭ Bilda ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Aldonu Rektigitan Bildon"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ne eblis kongrui la enigitan ligilon aŭ identigilon al la elektita servo. "
"Bonvolu provi denove."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Neniu valida WMS-URL aŭ identigilo"

msgid "Merge layer"
msgstr "Kunfandi tavolon"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Kunfandi la nunan tavolon en alian tavolon"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Tranĉu laŭtempe imbrikitaj partoj de trakoj"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Kunfandado de tavoloj kun malsamaj alŝutaj politikoj"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas kunfandonta datumojn inter tavoloj ''{0}'' kaj ''{1}''.<br /><br /"
">Ĉi tiuj tavoloj havas malsamajn alŝutajn politikojn kaj ne devus esti "
"kunfanditaj kiel ĝi.<br />Kunfandi ilin rezultigos plenumi la pli striktan "
"politikon (alŝuto malkuraĝigita) al ''{1}''.<br /><br /><b>Tia maniero</b> "
"ne estas rekomendita kunfandado de vi. Anstataŭe kontrolu kaj kunfandi ĉiun "
"objekton, unu post alia, uzante ''<i>Kunfandi elekton</i>''.<br /><br />Ĉu "
"vi certas, ke vi volas daŭrigi?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ignoru ĉi tiun sugeston kaj kunfandu ĉiukaze"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Kunfandu Nodojn"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Kunfandu nodojn en la plej malnovan."

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Bonvolu elekti almenaŭ du nodojn por kunfandi aŭ unu nodon kiu estas "
"proksima al alia nodo."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Ĉesigu Kunfandon"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Klaku por ĉesigi kunfandi nodojn"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Ne povas kunfandi nodojn: Devus forigi vojon {0} kiu ankoraŭ estas uzata de "
"{1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Kunfandu {0} nodon"
msgstr[1] "Kunfandi {0} nodojn"

msgid "Merge selection"
msgstr "Kunfandu elekton"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Kunfandu la nuntempe elektitajn objektojn en alian tavolon"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Kunfandadas de tro da objektoj kun malsamaj alŝutaj politikoj"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas kunfandi pli ol 1 objekton inter tavoloj ''{0}'' kaj ''{1}''.<br /"
"><br /><b>Tio ĉi ne estas la rekomendinda maniero kunfandi tiajn datumojn</"
"b>.<br />Vi devus anstataŭe kontroli kaj kunfandi ĉiun objekton, <b>unu post "
"alia</b>.<br /><br />Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Spegulu elektitajn nodojn kaj vojojn."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu nodon aŭ vojon."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Transloku objektojn {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Transloku {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Transloku objektojn {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Ne povas movi objektojn ekster la mondo."

msgid "Move Node..."
msgstr "Movu nodon..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Redaktu latitudon kaj longitudon de nodo."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Kreu novan maptavolon."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Malfermu {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Vi estas estonta lanĉi {0} fenestron de retumilo.<br>Tio povas malordi vian "
"ekranon kun fenestrojn de retumilo<br>kaj preni iom da tempo por fini."
msgstr[1] ""
"Vi estas estonta lanĉi {0} fenestrojn de retumilo.<br>Tio povas malordi vian "
"ekranon kun fenestrojn de retumilo<br>kaj preni iom da tempo por fini."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Klaki por daŭrigi kaj malfermi {0} retumilon"
msgstr[1] "Klaki por daŭrigi kaj malfermi {0} retumilojn"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Klaki por abortigi eksternajn retumilojn"

msgid "URL Files"
msgstr "URL-dosieroj"

msgid "Open a file."
msgstr "Malfermu dosieron."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Ne eblas trovi dosieron ''{0}''."

msgid "Opening files"
msgstr "Malfermas de dosierojn"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Ne povas malfermi {0} dosieron kun la dosierimportilo ''{1}''."
msgstr[1] "Ne povas malfermi {0} dosierojn kun dosierimportilo ''{1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Ne povas malfermi {0} dosieron ĉar dosiero ne ekzistas aŭ neniu taŭga "
"dosierimportilo estas disponebla."
msgstr[1] ""
"Ne povas malfermi {0} dosierojn ĉar la dosieroj ne ekzistas aŭ neniu taŭga "
"dosierimportilo estas disponebla."

msgid "no importer"
msgstr "neniu importisto"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr ""
"<html>Ne povas malfermi dosierujon ''{0}''.<br>Bonvolu elekti dosieron.</"
"html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Malfermante {0} dosieron..."
msgstr[1] "Malfermante {0} dosierojn..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Malfermas de dosieron “{0}”…"

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Kiujn taskojn plenumi?"

msgid "Open an URL."
msgstr "Malfermu URL-on."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Enigu URL por elŝuti:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Enter an URL from where data should be downloaded"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Elŝutu kiel nova tavolo"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Elektu ĉu la datumoj devas esti elŝutitaj en novan tavolon"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Zomu al elŝutitaj datumoj"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Elektu por zomi al tutaj lastatempe elŝutitaj datumoj."

msgid "Download Location"
msgstr "Elŝutu Loko"

msgid "Download URL"
msgstr "Elŝutu URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Komencu elŝuti datumojn"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Fermu dialogon kaj nuligi elŝuton"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Ne povas malfermi URL ''{0}''<br>La sekvaj elŝutaj taskoj akceptas la URL-"
"ŝablonojn montritajn:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Kiam unu aŭ pluraj vojoj estas elektitaj, la formo estas ĝustigita tiel, "
"ke ĉiuj anguloj estas 90 aŭ 180 gradoj.</h3>Vi povas aldoni du nodojn al la "
"elekto. Tiam, la direkto estas fiksita per ĉi tiuj du referencnodoj. (Poste, "
"vi povas malfari la movadon por certaj nodoj:<br>Elektu ilin kaj premu la "
"ŝparvojon por Ortogonaligi / Malfari. La defaŭlta estas Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ortogonaligi Formon"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Movu nodojn tiel ĉiuj anguloj estu 90 aŭ 180 gradoj"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Ortogonaligi Formon / Malfari"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Malfari ortogonaligon por certaj nodoj"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonaligi / Malfari"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonaligi Formon / Malfari<br>Bonvolu elekti nodojn, kiuj estis movitaj "
"de la antaŭa ago Ortogonaligi Formon!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Vi uzas la EPSG:4326-projekcion, kiu povus konduki<br>al nedezirindaj "
"rezultoj kiam vi faras rektangulajn vicigon.<br>Ŝanĝu vian projekcion por "
"forigi ĉi tiun averton.<br>Ĉu vi volas daŭrigi?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Elekto devas konsisti nur el vojoj kaj nodoj."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonaligi"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Bonvolu certigi, ke ĉiuj elektitaj vojojn iras en similan "
"direkton<br>aŭ ortogonaligu ilin unu post la alia.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Bonvolu elekti vojojn kun anguloj de proksimume 90 aŭ 180 gradoj."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Algluu enhavon de tondujo."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Algluu ĉe fonta pozicio"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Algluu enhavon de tondujo ĉe la pozicio de kiu ili estis kopiitaj."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Algluu Etikedojn"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "Apliki etikedojn de enhavo de alglua bufro al ĉiuj elektitaj eroj."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Malfermu preferan dialogon por tutmondaj agordoj."

msgid "Purge..."
msgstr "Purigu..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Forgesu objektojn sed ne forigu ilin sur la servilo dum alŝutado."

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Konfirmu purigadon"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Ĉi tiu operacio igas JOSMon forgesi la elektitajn objektojn.<br> Ili estos "
"forigitaj el la tavolo, sed <i>ne</i> forviŝitaj<br> el la servilo ĉe alŝuto."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr ""
"La sekvaj dependaj objektoj estos purigitaj<br> krom la elektitaj objektoj:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Kelkaj el la objektoj estas modifitaj.<br> Procedu, se ĉi tiuj ŝanĝoj estu "
"forĵetitaj.</html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Forigu Malfari/Refari bufron"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Refaru la lastan nefaritan agon."

msgid "Redo ..."
msgstr "Refaru ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Refaru {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Ankaŭ renomu la dosieron"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Ne eblis renomi dosieron ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Reordigu bildajn tavolojn"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Reordigas ne-kovritajn bildajn tavolojn."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Raportu bileton al bugspurilo de JOSM"

msgid "Restart the application."
msgstr "Rekomencu la aplikaĵon."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Klaku por rekomenci poste."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Restarigu elektitajn etikedojn"

msgid "Reverse way"
msgstr "Inversa vojo"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Inversu la direkton de ĉiuj elektitaj vojoj."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu vojon."

msgid "Save the current data."
msgstr "Konservu la aktualajn datumojn."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"La dosiero \"{0}\" estos modifita.<br>Ĉu vi ŝatus anstataŭigi la ekzistantan "
"dosieron?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Ĉiam anstataŭigi GPX-dosierojn sen demandi"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Neniu eksportilo trovita! Nenio konservita."

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Eraro okazis dum konservado.<br>Eraro estas:<br>{0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Konservu la aktualajn datumojn al nova dosiero."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Serĉi Notojn..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Download notes from the note search API"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Serĉu la OSM-API por notoj enhavantaj vortojn:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Vi devas enigi serĉan terminon"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Elektu ĉiujn neforigitajn objektojn en la datumtavolo. Ĉi tio ankaŭ elektas "
"nekompletajn objektojn."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Ne-branĉaj vojoj sekvencoj"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Elektu ne-branĉajn sekvencojn de vojoj"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Elektu komunajn infanajn objektojn"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Elektu infanajn objektojn (vojnodoj kaj rilataj membroj) kiuj estas "
"kunhavataj de ĉiuj objektoj en la nuna elekto"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Komunaj Infanaj Objektoj"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Ŝarĝu seancon el dosiero."

msgid "Open session"
msgstr "Malfermu sesio"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Ŝarĝantas sesion ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Ne eblas aldoni tavolon ''{0}'': {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Datuma Eraro"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblis ŝargi sean dosieron ''{0}''.<br>Eraro estas:<br>{1}</html>"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Sesiodosiero (arkivo) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Sesiodosiero (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Konservu Sesion..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] ""
"La sekva tavolo estis forigita de kiam la sesio estis laste konservita:"
msgstr[1] ""
"La sekvaj tavoloj estis forigita de kiam la sesio estis laste konservita:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "Vi estas anstataŭigota la sean dosieron \"{0}\". Ĉu vi ŝatus daŭrigi?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Tavoloj forigitaj"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Ne ĉiuj lokaj dosieroj referencitaj de la seanca dosiero povus esti "
"konservitaj.<br>Nepre konservu ilin antaŭ ol fermi JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Ne ĉiuj lokaj dosieroj referencitaj de la seanca dosiero ankoraŭ estas "
"konservitaj.<br>Certu, ke vi konservas ilin antaŭ ol fermi JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Ne eblis forigi dosieron: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblis konservi sean dosieron ''{0}''.<br>Eraro estas:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Konservu ĉiujn lokajn dosierojn al disko"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Konservu informojn pri kromaĵo al disko"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "Kromaĵoj povas havi pliajn informojn, kiuj povas esti konservitaj"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Neniu eksportisto por ĉi tiu tavolo"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Konservu la aktualan sesian dosieron \"{0}\"."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Konservu kunsidon kiel ..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Konservu la nunan kunsidon al nova dosiero."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Montri statusan raporton kun utilaj informoj, kiuj povas esti ligitaj al "
"cimoj"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Montri statusraporton"

msgid "Status Report"
msgstr "Statusraporto"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopiu al tondujo kaj fermu"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Simpligu vojon"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Forigu nenecesajn nodojn de vojo."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu vojon simpligi."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Simpligu ĉiujn elektitajn vojojn"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr ""
"La elekto enhavas {0} vojojn. \n"
"Ĉu vi certas, ke vi volas simpligi ilin ĉiujn?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Simpligi vojojn?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Ĉi tio reduktas nenecesajn nodojn laŭ la vojo kaj estas speciale "
"rekomendinda se GPS -spuroj estis registritaj de tempo aŭ kiam la akracio "
"estis malalta."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Maksimuma eraro (metroj): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Simpligu vojojn"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Procedu sen simpligi"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Vi tuj simpligos {0} vojon kun tuta longo de {1}."
msgstr[1] "Vi tuj simpligos {0} vojojn kun tuta longo de {1}"

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "Simpligu {0} Vojon"
msgstr[1] "Simpligu {0} Vojojn"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "Simpligi Vojon (forigi {0} nodon)"
msgstr[1] "Simpligi Vojon (forigi {0} nodojn)"

msgid "(about {0} node to remove)"
msgid_plural "(about {0} nodes to remove)"
msgstr[0] "(proksimume {0} nodo forigota)"
msgstr[1] "(proksimume {0} nodoj forigotaj)"

msgid "Split Way"
msgstr "Dividi Vojon"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Dividi vojon ĉe la elektita nodo."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "Ne eblas dividi ĉar alia dividoperacio jam estas en progreso"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"La aktuala elekto ne povas esti uzata por dividi - neniu nodo estas elektita."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "La elektitaj nodoj ne apartenas al la sama vojo."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "La elektita nodo ne estas en la mezo de iu vojo."
msgstr[1] "La elektitaj nodoj ne estas en la mezo de iu vojo."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Estas pli ol unu vojo uzanta la elektitan nodon. Bonvolu elekti ankaŭ la "
"vojon."
msgstr[1] ""
"Estas pli ol unu vojo uzanta la elektitajn nodojn. Bonvolu elekti ankaŭ la "
"vojon."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Konfirmo de vojdivido"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Vi estas dividonta vojon, kiu povas havi referencojn, kiuj ankoraŭ ne estas "
"elŝutitaj."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Ĉi tio povas kaŭzi rompitajn rilatojn."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Ĉu vi vere volas dividi?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Kiu voja segmento devus reuzi la historion de {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segmento {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Serĉi antaŭagordojn..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Montri dialogon por serĉi antaŭdifinitojn"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Antaŭagordoj: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Kahela Rendado"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Ebligi/malebligi rendadon de la mapo en kaheloj"

msgid "Tiled View"
msgstr "Kahela Vido"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Malkuraĝigi alŝuton"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Alŝuto estas malkuraĝigita"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Alŝuto estas kuraĝigita"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Malkunglui Vojojn"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Duobligi nodojn, kiuj estas uzataj de pluraj vojoj."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Ĉi tiu nodo ne estas kungluita al io alia."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Neniu el ĉi tiuj nodoj estas kungluita al io alia."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Neniu el la nodoj de ĉi tiu vojo estas kungluita al io alia."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "La aktuala elekto ne povas esti uzata por malkunglui."

msgid "Select either:"
msgstr "Elektu ĉu:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Unu etikeditan nodon, aŭ"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Unu nodon, kiu estas uzata de pli ol unu vojo, aŭ"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Unu nodon, kiu estas uzata de pli ol unu vojo kaj unu el tiuj vojoj, aŭ"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Unu vojon, kiu havas unu aŭ pliajn nodojn, kiuj estas uzataj de pli ol unu "
"vojo, aŭ"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Unu vojon kaj unu aŭ pliajn el ĝiaj nodoj, kiuj estas uzataj de pli ol unu "
"vojo."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Noto: Se iu vojo estas elektita, ĉi tiu vojo ricevos freŝajn kopiojn de la "
"malgluita\n"
"nodoj kaj la novaj nodoj estos elektitaj.  Alie, ĉiuj vojoj ricevos sian\n"
"propra kopio kaj ĉiuj nodoj estos elektitaj."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Malgluita Nodo"

msgid "Dupe into {0} node"
msgid_plural "Dupe into {0} nodes"
msgstr[0] "Trompi en {0} nodon"
msgstr[1] "Trompi en {0} nodojn"

msgid "Dupe {0} node into {1} nodes"
msgid_plural "Dupe {0} nodes into {1} nodes"
msgstr[0] "Dupu {0} nodon en {1} nodojn"
msgstr[1] "Dupu {0} nodojn en {1} nodojn"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Malglui konfirmon"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Vi estas malgluonta nekompletajn objektojn.<br>Tio kaŭzos problemojn ĉar vi "
"ne vidas la veran objekton.<br>Ĉu vi vere volas malglui?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Vi estas malgluonta nekompletajn objektojn.<br>Tio kaŭzos problemojn ĉar vi "
"ne vidas la veran objekton.<br>Ĉu vi vere volas malglui?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Malgluado eble influis {0} rilaton: {1}"
msgstr[1] "Malgluado eble influis {0} rilatojn: {1}"

msgid "Ensure that the relation has not been broken!"
msgid_plural "Ensure that the relations have not been broken!"
msgstr[0] "Certigu, ke la rilato ne estas rompita!"
msgstr[1] "Certigu, ke la rilatoj ne estas rompita!"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Malkonekti Nodon de Vojo"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Malkonektu nodojn de vojo, al kiu ili nuntempe apartenas"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Elektu almenaŭ unu nodon por esti malkonektita."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Elektita nodo ne povas esti malkonektita de io ajn."
msgstr[1] "Elektitaj nodoj ne povas esti malkonektita de io ajn."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "La trafita vojo malaperus post malkonekti la elektitan nodon."
msgstr[1] "La trafita vojo malaperus post malkonekti la elektitan nodojn."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Kelkaj sensignivaj nodoj estis forigitaj de la elekto"

msgid "Undo the last action."
msgstr "Malfaru la lastan agon."

msgid "Undo ..."
msgstr "Malfaru ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Malfaru {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Neelektu ĉiujn objektojn."

msgid "Update data"
msgstr "Ĝisdatigu datumojn"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Ĝisdatigas la objektojn en la aktiva datuma tavolo de la servilo."

msgid "Update modified"
msgstr "Ĝisdatigu modifitan"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Ĝisdatigas la aktuale modifitajn objektojn de la servilo (re-elŝutas "
"datumojn)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Neniu aktuala datumaro trovita"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Ne trovis objekton kun id {0} en la aktuala datumaro"

msgid "Update selection"
msgstr "Ĝisdatigu elekto"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Ĝisdatigas la aktuale elektitajn objektojn de la servilo (re-elŝutas "
"datumojn)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Ne estas elektitaj objektoj por ĝisdatigi."

msgid "Selection empty"
msgstr "Elekto malplena"

msgid "Upload data..."
msgstr "Alŝutu datumojn..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Alŝutu ĉiujn ŝanĝojn en la aktiva datumtavolo al la OSM-servilo"

msgid "Upload data"
msgstr "Alŝutu datumojn"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>La alŝutotaj datumoj partoprenas en nesolvitaj konfliktoj de tavolo "
"''{0}''.<br>Vi devas unue solvi ilin.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Alŝuto malkuraĝigite"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas alŝutonta datumojn de la tavolo ''{0}''.<br /><br />Sendi datumojn "
"de ĉi tiu tavolo estas <b>forte malrekomendita</b>.  Se vi daŭrigas,<br />ĝi "
"povas postuli, ke vi poste devos revenigi viajn ŝanĝojn, aŭ devigi aliajn "
"kontribuantojn.<br /><br />Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ignoru ĉi tiun sugeston kaj alŝutu ĉiukaze"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Neniuj ŝanĝoj por alŝuti."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Unu el la alŝutaj konfirmprocezoj malsukcesis"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Nenio por alŝuti.  Akiru iujn datumojn unue."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Alŝutu notajn ŝanĝojn al servilo"

msgid "Upload notes"
msgstr "Alŝutu notojn"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Alŝutu notojn al servilo"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Alŝutu elekton..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Alŝutu ĉiujn ŝanĝojn en la nuna elekto al la OSM-servilo."

msgid "Upload selection"
msgstr "Alŝuti elekton"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Kontrolante gepatrojn por forigitaj objektoj"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Legas gepatrojn de ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Kontrolas forigitajn gepatrojn en la loka datumaro"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Elfaras datumvalidigon"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Sekvu mapsekcion"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Ebligu/malŝaltu aŭtomatan movon de la mapo-vido al la lasta metita nodo"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Spurado de mapsekcio estas ŝaltita, premu {0} por malŝalti"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Spurado de mapo-sekcio estas malŝaltita"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Dratkadra Vido"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Ebligu/malŝalti bildigon de la mapo nur kiel dratkadro"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Enzomu (Klavaro)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Elzomu (Klavaro)"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Zomu al la objekto, al kiu referencas la unua elektita membro"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Zomado malŝaltita ĉar tavolo de ĉi tiu rilato ne estas aktiva"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Zomado malŝaltita ĉar ne estas elektita membro"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Zomu al la unua elektita nodo"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Zomi malebligita ĉar la tavolo de ĉi tiu vojo ne estas aktiva"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Zomado malŝaltita ĉar ne estas elektita nodo"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Saltu malantaŭen."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Aŭdio: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Pli rapide"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Pli Rapide Antaŭen"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Saltu Antaŭen"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Sekva marko"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Ludu sekvan markilon."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Ludi/Paŭzi"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Ludi/Paŭzi aŭdio."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Antaŭa Marko"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Ludu antaŭan markilon."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Pli malrapide"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Pli Malrapide Antaŭen"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Vi inversigos la vojon ''{0}'',<br/> kies semantika signifo de ĝia "
"etikedo ''{1}'' estas difinita per ĝia direkto.<br/>Ĉu vi vere volas ŝanĝi "
"la vojon direkton, do ĝian semantikan signifon?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Vi inversigos la vojon ''{0}'',<br/> kies semantika signifo de ĝiaj "
"etikedoj ''{1}'' estas difinita per ĝia direkto.<br/>Ĉu vi vere volas ŝanĝi "
"la vojon direkton, do ĝian semantikan signifon?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Inversa direkta vojo."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Kiam oni inversigas ĉi tiun vojon, la sekvaj ŝanĝoj estas sugestitaj por "
"konservi datuman konsistencon."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Apliki elektitajn ŝanĝojn"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Ne aplikas ŝanĝojn"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Bonvolu elekti kiujn ŝanĝojn vi volas apliki."

msgid "Tags of "
msgstr "Etikedoj de "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Roloj en rilatoj rilatante al"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Aŭtomata korekto de etikedoj"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Elŝutante ŝanĝan enhavon"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Elŝutante ŝanĝaron {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Elŝutante enhavon por ŝanĝaro {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Elŝutu ŝanĝojn"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Pridemando kaj elŝutado de ŝanĝoj"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Determini uzantidentigilon por nuna uzanto..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Pridemandu kaj elŝutu ŝanĝojn..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Eraroj dum elŝuto"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Elŝutu GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Elŝutu GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Elŝutas GPS-datumojn"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Elŝutis GPS-datumojn"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Neniuj notoj trovitaj en ĉi tiu areo."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Elŝutu OSM-Notojn"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Elŝutas notojn"

msgid "{0} note has been downloaded."
msgid_plural "{0} notes have been downloaded."
msgstr[0] "{0} noto estas elŝutita."
msgstr[1] "{0} notoj estas elŝutita."

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr "Ĉar la elŝuta limo estis {0}, eble estos pli da notoj por elŝuti."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr "Petu pli malgrandan areon por certigi, ke ĉiuj notoj estas elŝutitaj."

msgid "More notes to download"
msgstr "Pli da notoj por elŝuti"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Elŝutu OSM-Notojn ene de Limoj"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Elŝutu OSM-Noton per ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Elŝutu OSM-Ŝanĝon"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en ĉi tiu areo."

msgid "Download OSM"
msgstr "Elŝutu OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Elŝutas datumoj"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Ignorante escepton ĉar elŝuto estis nuligita.  Escepto estis: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "URL de la Servilo de OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Demandaj detaloj: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Elŝutu OSM-retadreson"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Estis {0} konflikto dum importo."
msgstr[1] "Estis {0} konfliktoj dum importo."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konflikto dum elŝuto"
msgstr[1] "Konfliktoj dum elŝuto"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Ŝarĝas gepatrojn de nodo {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Ŝarĝas gepatrojn de vojo {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Ŝarĝante gepatrojn de rilato {2}"

msgid "Download session"
msgstr "Elŝutu kunsidon"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Elŝuto {0} el {1} ({2} restas)"

msgid "Updating data"
msgstr "Ĝisdatigas datumoj"

msgid "Check on the server"
msgstr "Kontrolu sur la servilo"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Klaku por kontroli ĉu objektoj en via loka datumaro estas forigitaj sur la "
"servilo"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Klaku por ĉesigi kaj rekomenci redaktadon"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Estas {0} objekto en via loka datumaro, kiu povus esti forigita de la "
"servilo.<br>Se vi poste provas forigi aŭ ĝisdatigi ĉi tion, la servilo "
"verŝajne raportos konflikton."
msgstr[1] ""
"Estas {0} objektoj en via loka datumaro, kiuj povus esti forigitaj de la "
"servilo.<br>Se vi poste provas forigi aŭ ĝisdatigi ilin, la servilo verŝajne "
"raportos konflikton."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Klaku <strong>{0}</strong> por kontroli la staton de ĉi tiu objekto sur la "
"servilo."
msgstr[1] ""
"Klaku <strong>{0}</strong> por kontroli la staton de ĉi tiuj objektoj sur la "
"servilo."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Klaku <strong>{0}</strong> por ignori.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Forigitaj aŭ movitaj objektoj"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "La jenaj eraroj okazis dum amasa elŝuto: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Eraro dum elŝuto"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Aldonu novan Noton"

msgid "Add note mode"
msgstr "Aldonu notreĝimon"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Alklaku la lokon, kie vi volas krei novan noton"

msgid "Create note"
msgstr "Kreu noton"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Enigu detalan komenton por krei noton"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Vi devas enigi komenton por krei novan noton"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Forigi Reĝimon"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Forigu nodojn aŭ vojojn."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Reĝimo: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi elementojn kun aligitaj vojoj kaŝitaj de "
"filtriloj?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Klaku por forigi.  Shift: forigi vojon segmenton.  Alt: ne forigu neuzatajn "
"nodojn kiam vi forigas vojon.  Ctrl: forigi referencajn objektojn."

msgid "Delete elements"
msgstr "Forigi elementojn"

msgid "Delete them"
msgstr "Forigu ilin"

msgid "Undo delete"
msgstr "Malfaru forigon"

msgid "draw angle snap"
msgstr "desegni angulan klakon"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "desegni angulo klako reliefo"

msgid "helper line"
msgstr "helplinio"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Desegnu nodojn"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Desegnu Angulon klakadon"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Backspace en Aldoni reĝimo"

msgid "Add node into way"
msgstr "Aldonu nodon en vojon"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Konekti ekzistantan vojon al nodo"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Aldonu novan nodon al ekzistanta vojo"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Aldonu nodon en vojon kaj konektu"

msgid "Create new node."
msgstr "Krei novan nodon."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Elektu nodon sub kursoro."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "Enigu novan nodon en vojon."
msgstr[1] "Enigu novan nodon en {0}  vojojn."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Komencu novan vojon de lasta nodo."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Daŭrigu vojon de la lasta nodo."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Angulo klakado aktiva."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Finu desegni."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Angulo klakado"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Ŝaltu angulan klakreĝimon dum desegnado"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Ŝaltu klakado per {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Montri helpan geometrion"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Alklaku al nodaj projekcioj"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "FIX"

msgid "Dual alignment"
msgstr "FIX"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Ŝaltu duoblan vicigreĝimon dum eltrudado"

msgid "Extrude"
msgstr "Ekstrudi"

msgid "Create areas"
msgstr "Kreu areojn"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Ekstrudu Duoblan vicigon"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Trenu vojsegmenton por fari rektangulon.  Ctrl-trenu por movi segmenton laŭ "
"ĝia normala, Alt-treni por krei novan rektangulon, duoble alklaku por aldoni "
"novan nodon."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Duobla vicigo aktiva."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segmento kolapsis pro sia direkto inversiĝanta."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Movu segmenton laŭ ĝia normalo, tiam liberigu la musbutonon."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "Movu la nodon laŭ unu el la segmentoj, poste liberigu la musbutonon."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Desegnu rektangulon de la dezirata grandeco, poste liberigu la musbutonon."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Ekstrudi: ĉefa linio"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Ekstrudi: helplinio"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Ekstrudi Vojo"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Plibonigi Vojan Precizecon"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Plibonigi Vojan Precizecan reĝimon"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "plibonigi vojo precizeco helpanto linio"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Alklaku la vojon por komenci plibonigi ĝian formon."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Elektu vojon, kiun vi volas fari pli preciza."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Klaku por aldoni novan nodon.  Liberigu Ctrl por movi ekzistantajn nodojn aŭ "
"tenu Alt por forigi."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Klaku por forigi la emfazitan nodon.  Liberigu Alt por movi ekzistantajn "
"nodojn aŭ tenu Ctrl por aldoni novajn nodojn."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Klaku por movi la emfazitan nodon.  Tenu Ctrl por aldoni novajn nodojn, aŭ "
"Alt por forigi."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Aldonu novan nodon al vojo"
msgstr[1] "Aldonu novan nodon al {0} vojoj"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Ne povas forigi nodon kiu havas etikedojn"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "faru paralelan helplinion"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Faru paralelajn kopiojn de vojoj"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Elektu vojojn kiel en Elekta reĝimo.  Trenu elektitajn vojojn aŭ ununuran "
"vojon krei paralelan kopion (Alt ŝanĝas konservadon de etikedoj)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Tenu Ctrl por ŝanĝi alklakado"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"ParalelaVojaAgado\n"
"La elektitaj vojoj devas formi simplan senbranĉan vojon"

msgid "Drag play head"
msgstr "Trenu ludkapon"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Trenu ludkapon kaj liberigu proksime de trako por ludi audio de tie;  "
"SHIFT+liberigo por sinkronigi audio ĉe tiu punkto."

msgid "Select mode"
msgstr "Elektu reĝimon"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Elektu, movu, grimpi kaj turni objektojn"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas movi elementojn kun aligitaj vojoj kaŝitaj per "
"filtriloj?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Vi movis pli ol {0} elementon.  Movi grandan nombron da elementoj ofte estas "
"eraro.\n"
"Ĉu vere movi ilin?"
msgstr[1] ""
"Vi movis pli ol {0} elementojn.  Movi grandan nombron da elementoj ofte "
"estas eraro.\n"
"Ĉu vere movi ilin?"

msgid ""
"You moved {0} element by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move it?"
msgid_plural ""
"You moved {0} elements by a distance of {1}. Moving elements by a large "
"distance is often an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Vi movis {0} elementon je distanco de {1}.  Movi elementojn je granda "
"distanco estas ofte eraro.\n"
"Ĉu vere movi ĝin?"
msgstr[1] ""
"Vi movis {0} elementojn je distanco de {1}.  Movi elementojn je granda "
"distanco estas ofte eraro.\n"
"Ĉu vere movi ĝin?"

msgid "Move elements"
msgstr "Movu elementojn"

msgid "Move them"
msgstr "Movu ilin"

msgid "Undo move"
msgstr "Malfaru movon"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "laso"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "rektangulo"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Liberigu la musbutonon por elekti la objektojn en la {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} kunfandi kun plej proksima nodo."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Liberigu la musbutonon por ĉesi moviĝi."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Liberigu la musbutonon por ĉesi turni."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Liberigu la musbutonon por ĉesi grimpi."

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"Movu objektojn per trenado;  Shift por aldoni al elekto ({0} por ŝanĝi);  "
"Shift-{0} por turni elektitan;  Alt-{0} al skalo elektita;  aŭ ŝanĝi elekton"

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Aldonu kaj movu virtualan novan nodon al vojo"
msgstr[1] "Aldonu kaj movu virtualan novan nodon al {0} vojoj"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Laso reĝimo"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Laso-elekta reĝimo: elektu objektojn ene de mane desegnita regiono"

msgid "Split mode"
msgstr "Split-reĝimo"

msgid "Split ways"
msgstr "Dividi vojojn"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr "La elektita nodo ne estas en la mezo de iu ne-fermita vojo."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Disigo de fermitaj vojoj ankoraŭ ne estas efektivigita."

msgid "Add node for splitting a way"
msgid_plural "Add node for splitting {0} ways"
msgstr[0] "Aldonu nodon por dividi vojon"
msgstr[1] "Aldonu nodon por dividi {0} vojojn"

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "Klaku sur la loko kie vojo devus esti dividita"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr "Elektu vojon dividi.<br>Prenu {0} por multobla elekto."

msgid "Split way {0}"
msgstr "Dividitu vojo {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Zoom-reĝimo"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Zomu kaj movu mapon"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Zomu per trenado aŭ Ctrl+.  aŭ Ctrl+,;  movu per Ctrl+supren, maldekstren, "
"malsupren, dekstren;  movu zomon per dekstra butono"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Aldonu ĉiujn objektojn elektitajn en la nuna datumaro post la lasta membro"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Aldonu elekton al rilato"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0}Aldonu elekton al rilato{1}: Kontrolu ĉiun rilaton por eviti damaĝon!"

msgid "Add selection to {0} relation"
msgid_plural "Add selection to {0} relations"
msgstr[0] "Aldonu elekton al {0} rilato"
msgstr[1] "Aldonu elekton al {0} rilatoj"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Forigu la elektitan rilaton"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Elŝutu ĉiujn membrojn de la elektitaj rilatoj"

msgid "Download members"
msgstr "Elŝutu membrojn"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Elŝutu rilaton kun membroj"

msgid "Download with members"
msgstr "Elŝutu kun membroj"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Elŝutu nekompletajn membrojn de elektitaj rilatoj"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Elŝutu nekompletajn membrojn"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr ""
"Kreu kopion de ĉi tiu rilato kaj malfermu ĝin en alia redaktila fenestro"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Vi estas duobligota {0} rilato: {1}<br/>Tiu ĉi paŝo estas malofte necesa.  "
"Ĉu vi vere volas duobligi?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Duobla rilato?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Voku rilatan redaktilon por elektita rilato"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editor simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different relation editors simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vi estas malfermonta <b>{0}</b> malsaman rilata redaktilon samtempe.<br/>Ĉu "
"vi volas daŭrigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas malfermonta <b>{0}</b> malsaman rilata redaktilojn samtempe.<br/>Ĉu "
"vi volas daŭrigi?"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Eksportu GPX-dosieron ekde la unua membro"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Eksportu GPX-dosieron ekde la lasta membro"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Konverti al GPX-tavolo ekde la unua membro"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Konverti al GPX-tavolo ekde la lasta membro"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Platigu ĉi tiun rilaton al ununura gpx-trako rekursie, komencante de la unua "
"membro, sinsekve daŭrante ĝis la lasta."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Platigu ĉi tiun rilaton al ununura gpx-trako rekursie, komencante per la "
"lasta membro, sinsekve daŭrigante ĝis la unua."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr "surbaze de osm-vojrilatdatenoj, tempomarkoj estas sintezaj"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Elektitaj Rilatoj"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (GPX-eksporto)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Listo de lastatempaj rilatoj"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Malfermu lastatempan rilaton"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Rilata Redaktoro: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Elektu en rilatolisto"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Elektu rilaton en rilatolisto."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Aldonu la membrojn de ĉiuj elektitaj rilatoj al nuna elekto"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Elektu la membrojn de ĉiuj elektitaj rilatoj"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Elektu membrojn (aldonu)"

msgid "Select members"
msgstr "Elektu membrojn"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Aldonu la elektitajn rilatojn al la nuna elekto"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Agordu la nunan elekton al la listo de elektitaj rilatoj"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Elektu rilaton (aldonu)"

msgid "Select relation"
msgstr "Elektu rilaton"

msgid "Search for objects"
msgstr "Serĉu objektojn"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Neniu kongruo trovita por ''{0}''"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Nenio aldonita al elekto serĉante ''{0}''"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Nenio forigita de elekto serĉante ''{0}''"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Nenio trovita en elekto serĉante ''{0}''"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Trovis {0} kongruojn"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Serĉas en {0} objekto"
msgstr[1] "Serĉas en {0} objektoj"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr ""
"{0} nodoj en vojo {1} superas la maksimumon permesita nombro da nodoj, {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "Malobservo de Kapabloj de API"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr ""
"Aŭtomate detranĉante valoron de etikedo ''{0}'' sur forigita objekto {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Malobservo de antaŭkondiĉoj"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Forigitaj malnoviĝintaj etikedoj"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Riparu malrekomenditajn etikedojn"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} rilatoj konstruas ciklon ĉar ili rilatas unu al la alia.<br>JOSM "
"ne povas alŝuti ilin.  Bonvolu redakti la rilatojn kaj forigi la ciklan "
"dependecon.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Rilato..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... rilatas al rilato"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Rondantaj referencoj"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Alŝuto de modifitaj notoj"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Alŝutante notojn {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Noto {0} malsukcesis: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Notoj malsukcesis alŝuti"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"La validigilo de datumoj de JOSM parte kontrolis la alŝutotajn objektojn kaj "
"trovis kelkajn problemojn.  Provu ripari ilin, sed ne damaĝu validajn "
"datumojn.  Dum dubo ignoru la trovojn.<br> Vi povas vidi la trovojn ankaŭ en "
"la panelo de Validator Results.  Pliaj kontroloj pri ĉiuj datumoj povas esti "
"komencitaj de tiu panelo."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Kutime ĉi tio devus esti riparita."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Riparu ĉi tiujn kiam eblas."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Informaj sugestoj, atendu multajn falsajn enskribojn."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Suspektindaj datumoj trovitaj.  Ĉu alŝuti ĉiuokaze?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Daŭrigu alŝuton"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Aldonu nodon {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Aldonu vojon {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Aldonu rilaton {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Aldonitis {0} objekton"
msgstr[1] "Aldonitis {0} objektojn"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Nova vojo {0} havas 0 nodojn"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Ŝanĝu nodon {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Ŝanĝu vojon {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Ŝanĝu rilaton {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Ŝanĝu membrojn de {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Ŝanĝu nodojn de {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Forigu \"{0}\" por nodo ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Forigu \"{0}\" por vojo ''{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Forigu \"{0}\" por rilato ''{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Agordu {0}={1} por nodo ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Agordu {0}={1} por vojo ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Agordu {0}={1} por rilato ''{2}''"

msgid "Remove \"{0}\" for {1} object"
msgid_plural "Remove \"{0}\" for {1} objects"
msgstr[0] "Forigu \"{0}\" por {1} objekto"
msgstr[1] "Forigu \"{0}\" por {1} objektoj"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Agordu {0}={1} por {2} objekto"
msgstr[1] "Agordu {0}={1} por {2} objektoj"

msgid "Deleted {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Deleted {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Forigitis {0} etikedoj por {1} objekto"
msgstr[1] "Forigitis {0} etikedoj por {1} objektoj"

msgid "Set {0} tags for {1} object"
msgid_plural "Set {0} tags for {1} objects"
msgstr[0] "Agordu {0} etikedojn por {1} objekto"
msgstr[1] "Agordu {0}-etikedojn por {1} objektoj"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Anstataŭigi \"{0}\" per \"{1}\" por"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekto"
msgstr[1] "objektoj"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Ŝanĝi rilaton-membrorolon por {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Forigita ''{0}''"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Almenaŭ unu objekto por forigi bezonata, ricevis malplenan kolekton"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Forigu nodon {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Forigu vojon {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Forigu rilaton {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Forigu {0} objekton"
msgstr[1] "Forigu {0} objektojn"

msgid "Delete {0} node"
msgid_plural "Delete {0} nodes"
msgstr[0] "Forigu {0} nodon"
msgstr[1] "Forigu {0} nodojn"

msgid "Delete {0} way"
msgid_plural "Delete {0} ways"
msgstr[0] "Forigu {0} vojon"
msgstr[1] "Forigu {0} vojojn"

msgid "Delete {0} relation"
msgid_plural "Delete {0} relations"
msgstr[0] "Forigu {0} rilaton"
msgstr[1] "Forigu {0} rilatojn"

msgid "Move {0} node"
msgid_plural "Move {0} nodes"
msgstr[0] "Movu {0} nodon"
msgstr[1] "Movu {0} nodojn"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Purigis {0} objekton"
msgstr[1] "Purigis {0} objektojn"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Forigitis nodoj de {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Turnu {0} nodon"
msgstr[1] "Turnu {0} nodojn"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Skalu {0} nodon"
msgstr[1] "Skalu {0} nodojn"

msgid "Selected {0} object"
msgid_plural "Selected {0} objects"
msgstr[0] "Elektita {0} objekto"
msgstr[1] "Elektitaj {0} objektoj"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Sekvenco: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Vi devas elekti du aŭ pli da nodoj por dividi cirklan vojon."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"La vojo ne povas esti dividita ĉe la elektitaj nodoj.  (Konsilo: Elektu "
"nodojn meze de la vojo.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Jes, elŝutu la mankantajn membrojn"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Ne, ĉesigu la dividan operacion"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Ne, faru la disigon sen elŝuti"

msgid "This way is part of a relation."
msgid_plural "This way is part of {0} relations."
msgstr[0] "Ĉi tiu vojo estas parto de rilato."
msgstr[1] "Ĉi tiu vojo estas parto de {0} rilatoj."

msgid "this relation"
msgstr "ĉi tiu rilato"

msgid "these relations"
msgstr "ĉi tiuj rilatoj"

msgid "one relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "unu rilato"
msgstr[1] "{0} rilatoj"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Por {0} la ĝusta ordo de la novaj vojopartoj ne povis esti determinita.  Por "
"ripari tion, iuj mankantaj rilataj membroj devus esti elŝutitaj unue."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Ĉu elŝuti mankantajn rilatajn membrojn?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Mankantaj rilataj membroj estos elŝutitaj.  Ĉu ĉi tio faru aŭtomate ekde nun?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Elŝutante mankantajn rilatajn membrojn"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Rolbazita rilata membreco estis kopiita al ĉiuj novaj vojoj.<br>Vi devus "
"kontroli tion kaj korekti ĝin kiam necese."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Rilata membreco estis kopiita al ĉiuj novaj vojoj.<br>Vi devus kontroli tion "
"kaj korekti ĝin kiam necese."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Dividu vojon {0} en {1} parton"
msgstr[1] "Dividu vojon {0} en {1} partojn"

msgid "Transform {0} node"
msgid_plural "Transform {0} nodes"
msgstr[0] "Transformu {0} nodon"
msgstr[1] "Transformu {0} nodojn"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Tavolo ''{0}'' jam havas konflikton por objekto<br>''{1}''.<br>Tiu "
"konflikto ne povas esti aldonita.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Duobla konflikto"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Tavolo ''{0}'' ne plu ekzistas.  Ne povas forigi konflikton por objekto "
"''{1}''."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Aldonu konflikton por ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Ne povas malfari komandon ''{0}'' ĉar tavolo ''{1}'' ne plu ĉeestas"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Solvu konfliktojn en koordinatoj en {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Ne povas solvi nedeciditan konflikton."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Solvu konfliktojn en forigita stato en {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Agordu la ''modifitan'' flagon por nodo {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Agordu la ''modifitan'' flagon por vojo {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Agordu la ''modifitan'' flagon por rilato {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Solvu konfliktojn en membrolisto de rilato {0}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in node {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in node {1}"
msgstr[0] "Solvu {0} etikedkonflikton en nodo {1}"
msgstr[1] "Solvu {0} etikedkonfliktojn en nodo {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in way {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in way {1}"
msgstr[0] "Solvu {0} etikedkonflikton en vojo {1}"
msgstr[1] "Solvu {0} etikedkonfliktojn en vojo {1}"

msgid "Resolve {0} tag conflict in relation {1}"
msgid_plural "Resolve {0} tag conflicts in relation {1}"
msgstr[0] "Solvu {0} etikedkonflikton en rilato {1}"
msgstr[1] "Solvu {0} etikedkonfliktojn en rilato {1}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Solvu versikonflikton por nodo {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Solvu versikonflikton por vojo {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Solvu versikonflikton por relatio {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Solvu konfliktojn en noda listo de vojo {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Ĉefa datumaro ne inkluzivas nodon {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Kontraŭleĝa latitudvaloro ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Kontraŭleĝa longitudvaloro ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Ne eblas agordi dosieron nelegebla {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Ne eblas agordi dosieron neskribebla {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Ne eblas agordi dosieron ne-efektivigebla {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Ne eblas agordi dosieron legeblan {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Ne eblas agordi dosieron skribeblan {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Malsukcesis pravalorigi preferojn.  Prefera dosierujo ''{0}'' ne estas "
"dosierujo."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis pravalorigi preferojn.<br>Prefera dosierujo ''{0}'' ne "
"estas dosierujo.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Malsukcesis pravalorigi preferojn.  Malsukcesis krei mankantan "
"preferdosierujon: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis pravalorigi preferojn.<br>Malsukcesis krei mankantan "
"preferdosierujon: {0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr "Mankas preferdosiero ''{0}''.  Kreante defaŭltan preferdosieron."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Anstataŭigante ekzistantan preferdosieron ''{0}'' per defaŭlta preferdosiero."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis pravalorigi preferojn.<br>Malsukcesis restarigi "
"preferdosieron al defaŭlta: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi defaŭltan kaŝmemordosieron: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr "Malsukcesis forigi misan defaŭltan kaŝmemordosieron: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Preferdosiero havis erarojn.<br> Farante sekurkopion de malnova al "
"<br>{0}<br> kaj provante legi la lastan bonan preferdosieron <br>{1}<br>.</"
"html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Malsukcesis pravalorigi preferojn.  Malsukcesis restarigi preferdosieron al "
"defaŭlta: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Preferdosiero havis erarojn.<br> Kreante novan defaŭltan "
"preferdosieron.</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Malsukcesis konservi preferojn al ''{0}''"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Ĝisdatigita preferagordo {0} al {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Forigita prefera agordo {0} ĉar ĝi ne plu estas uzata"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "Forigita prefero defaŭlta {0} ĉar ĝi ne plu estas uzata"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Konservitaj ĝisdatigitaj defaŭltaj preferoj."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Malsukcesis konservi defaŭltajn agordojn."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Agorda dosiero petas aldoni preferojn al <b>{0}</b>,<br/> sed ĝia "
"defaŭlta valoro estas nekonata nuntempe.<br/> Bonvolu aktivigi la respondan "
"funkcion permane kaj reprovi importi."

msgid "Imperial"
msgstr "Imperia"

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Marmejlo"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Atendita ne-malplena valoro por parametro ''{0}'', ricevis ''{1}''"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Eraro legante reviziajn informojn el revizia dosiero: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Neatendita JOSM-versiombro en revizia dosiero, valoro estas ''{0}''"

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "La revizia dosiero ''/REVISION'' mankas."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Jam registris konflikton por primitiva ''{0}''."

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "Ok"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "Or"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "deg° min'' sek\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Decimalaj Gradoj"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Ne eblas analizi kiel koordinata valoro: ''{0}''"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "deg° min'' (naŭtika)"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Projektitaj Koordinatoj"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Eraro dum analizado de ofseto.\n"
"Atendata formato: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Eraro dum analizado de horzono.\n"
"Atendata formato: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "Provante preni informojn pri atribuo de Bing"

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr "Ne eblis konekti al Bing API.  Reprovos post {0} sekundoj."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "{0} bildoj havas tileMatrixSet difinitan al: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Aera aŭ satelita foto"

msgid "Elevation map"
msgstr "Altmapo"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Historia aŭ alie malmoderna mapo"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Mapo bazita sur OSM-datumoj"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Historia aŭ alie malmoderna aera aŭ satelita foto"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Mapo por kvalito-certigo"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Bildo ne kongruas kun iu alia kategorio"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} spegula servilo {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} spegula servilo"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Dato de bildoj: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Bildkategorio: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo estas markita kiel plej bona en ĉi tiu regiono en aliaj "
"redaktistoj."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Ĉi tiu bildo estas supermetaĵo."

msgid "Update default entries"
msgstr "Ĝisdatigu defaŭltajn enskribojn"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Ĝisdatigu bildojn ''{0}''"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Forigu malnovajn bildojn ''{0}''"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} ne estas valida WMS-argumento.  Bonvolu kontroli ĉi tiun servilon URL:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} ne estas valida WMTS-argumento.  Bonvolu kontroli ĉi tiun servilon URL:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"Altnivela prefero ''{0}'' ne estas defaŭlta.  Bonvolu konsideri rekomencigi "
"ĝin."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "API-ŝlosilo por bildoj kun id={0} eble ne estas disponebla."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"Ne eblis retrovi API-ŝlosilon por bildoj kun id={0}.  Ne povas aldoni "
"tavolon.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP-eraro {0} dum ŝarĝo de kaheloj"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Eraro dum elŝuto de kaheloj: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Problemo ŝarĝante kahelon"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Neniuj kaheloj ĉe ĉi tiu zomnivelo"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Ne eblis ŝargi bildon de kahelservilo"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Elektu WMTS-tavolon"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Neniu defaŭlta tavolo elektita, elektante la unuan tavolon."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "Neniuj tavoloj difinitaj de getCapabilities-dokumento: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "WMTS-Kapabloj-dokumento ne enhavis tavolojn en URL: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Eraro dum analizado de WMTS-Kapabloj-dokumento: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Nevalida vojo por GetCapabilities-dokumento: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"Eraro de WMTS Analizilo - komenca elemento {0} havas malsaman nomon ol fina "
"elemento {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"Ne povas uzi tavolon {0} ĉar neniuj subtenataj formatoj estis trovitaj.  "
"Tavolo disponeblas en formatoj: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Nur kvadrataj kaheloj estas subtenataj.  {0}x{1} resendita de servilo por "
"TileMatrix-identigilo {2}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} kun {1} argumentoj ne estas komprenata"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} ne povas havi nulan areon"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "Ni ne komprenas version {0} de la vektora kahela specifo"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Vektoraj kahelaj tavoloj devas havi tavolnomon"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "Nekonata kampo en vektora kahela tavolvaloro ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Elektu Vektorajn Kahelajn Tavolojn"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "Ne povas kompreni stilfonton: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "Vektora Tile Stilo Versio ne komprenita: versio {0} (json: {1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"La retumilo malsukcesis malfermiĝi kun la jena eraro: \"{0}\".<br>\n"
"Bonvolu malfermi la sekvan URL:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Ĉu ni kopiu la URL al la tondujo?"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "Malsukcesis malfermi retumilon"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "Miskongrua stato: atendis {0} sed ricevis {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr "Malsukcesis stoki OAuth Access Token al administranto de akreditaĵoj"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Nuna administranto de akreditaĵoj estas de tipo ''{0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "ID > 0 atendita.  Ricevis {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Versio > 0 atendita.  Ricevis {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Ne povas asigni changesetId > 0 al nova primitivo.  Valoro de changesetId "
"estas {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "Primitivo kun ID = 0 ne povas esti nevidebla."

msgid "Changeset"
msgstr "Ŝanĝiro"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Ŝanĝiro {0}: Neatendita ordo de versioj por {1}: v{2} ne estas pli alta ol "
"v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Cikla dependeco inter rilatoj:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr ""
"Ne eblas aldoni primitivan {0} al la datumaro ĉar ĝi jam estas inkluzivita"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"JOSM atendis trovi primitivon [{0} {1}] en datumaro sed ĝi ne estas tie.  "
"Bonvolu raporti tion ĉe {2}.  Ĉi tio ne estas kritika eraro, devus esti "
"sekure daŭrigi en via laboro."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Mankas kunfanda celo por vojo kun ID {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Objekto de tipo {0} kun id {1} estis markita por esti forigita, sed ĝi "
"mankas en la fonta datumaro"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Mankas kunfanda celo por nodo kun id {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Mankas kunfanda celo por rilato kun id {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Mankas kunfanda celo de tipo {0} kun id {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Konflikto en ''videbla'' atributo por objekto de tipo {0} kun id {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Kunfandado de datumoj..."

msgid "highway"
msgstr "ŝoseo"

msgid "railway"
msgstr "fervojo"

msgid "waterway"
msgstr "akvovojo"

msgid "landuse"
msgstr "landuzo"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} nodo"
msgstr[1] "{0} nodoj"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "nodo"
msgstr[1] "nodoj"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Domo {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Domnumero {0} ĉe {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Domnumero {0}"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "{0} membro"
msgstr[1] "{0} membroj"

msgid "public transport"
msgstr "publika transporto"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "rilato"
msgstr[1] "rilatoj"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Ŝanĝiro {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Eraro en filtrilo <code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Eraro en filtrilo"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> objekto kaŝita"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> objektoj kaŝita"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> objekto malŝaltita"
msgstr[1] "<b>{0}</b> objektoj malŝaltitaj"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Ne povas aldoni vojon kun nur {0} nodoj."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Ĉiu nodo devas konekti ĝuste 2 vojojn"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Ne povas kunfandi ĉar iu el la partoprenantaj primitivuloj estas nova kaj la "
"alia ne"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr ""
"Ne povas kunfandi primitivulojn kun malsamaj identigiloj.  Ĉi tiu identigilo "
"estas {0}, la alia estas {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "vojo"
msgstr[1] "vojoj"

msgid "closedway"
msgstr "fermitvojo"

msgid "multipolygon"
msgstr "multpoligono"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Kolekto de etikedoj ne povas esti aplikata al primitivo ĉar ekzistas "
"ŝlosiloj kun multoblaj valoroj."

msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonima>"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Ne povas aldoni nodon {0} al nekompleta vojo {1}."

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Nodoj laŭ vojo devas esti en la sama datumaro"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Forigita nodo referencita de {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Kompletigu nodon {0} kun nulaj koordinatoj laŭ vojo {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr ""
"Ne povas kompari primitivon kun ID ''{0}'' al primitivo kun ID ''{1}''."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "Parametro {0} ne en intervalo 0..{1}.  Havas ''{2}''."

msgid "<not>"
msgstr "<ne>"

msgid "<or>"
msgstr "<aŭ>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<maldekstra patro>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<dekstra patro>"

msgid "<colon>"
msgstr "<dupunkto>"

msgid "<equals>"
msgstr "<egalas>"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tildo>"

msgid "<key>"
msgstr "<ŝlosilo>"

msgid "<question mark>"
msgstr "<demandosigno>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<fino-de-dosiero>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"La regex \"{0}\" havis analizan eraron ĉe ofseto {1}, plenan eraron:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"La regex \"{0}\" havis analizan eraron, plenan eraron:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Atendita gamo de nombroj"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Atendante {0} post {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Atendita gamo de primitivaj identigiloj"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Vico da ŝanĝaraj identigiloj atenditaj"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Gamo de versioj atenditaj"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "Referenca valoro por ''{0}'' atendita"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Ŝlosilo ne povas esti malplena kiam etikedfunkciigisto estas uzata.  "
"Ekzempla uzo: ŝlosilo=valoro"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Nekonata primitiva tipo: {0}.  Permesitaj valoroj estas nodo, vojo aŭ rilato"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Pozitiva entjero atendita"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Ne-nula entjero atendita"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Ne povas analizi tempomarkon ''{0}''"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Nekonata antaŭdifinita nomo: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Malsukcesis analizi MapCSS-elektilon"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Neatendita signo: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Mankas parametro por OR"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Mankas parametro por XOR"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Missing operator for NOT"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Neatendita ĵetono.  Atendita {0}, trovita {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi la klason de la mapo-bildilo ''{0}''.  La klaso ne estis "
"trovita."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Oni ne povas aktivigi la klason de mapprezentilo ''{0}'', ĉar la klaso ne "
"estis trovita."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Aktivigante la norman mapprezentilon anstataŭe."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Ne povas aktivigi la klason ''{0}'' de map-bildilo, ĉar ĝi ne estas subklaso "
"de ''{1}''."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Ne povas aktivigi la klason de mapprezentilo ''{0}'', ĉar ĝi ne estas "
"registrita kiel mapprezentilo."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Dratkadra Mapreprezentilo"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Donas la mapon kiel simplan kadron."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Stilita Mapreprezentilo"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Bildigas la mapon uzante stilregulojn en aro da stilfolioj."

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "Stilita mapprezentilo (kahelizita)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr "Bildigas la mapon uzante stilregulojn en aro de stilfolioj laŭ kahelo."

msgid "selected"
msgstr "elektita"

msgid "Relation: selected"
msgstr "Rilato: elektita"

msgid "Node: standard"
msgstr "Nodo: norma"

msgid "Node: connection"
msgstr "Nodo: konekto"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Nodo: etikedita"

msgid "untagged way"
msgstr "neetikedita vojo"

msgid "highlight"
msgstr "reliefigi"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "reliefigi dratkadron"

msgid "untagged"
msgstr "neetikedita"

msgid "areatext"
msgstr "areateksto"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "Bildiga stato: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Malsukcesis krei mankantajn prefer-dosierujon: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Malsukcesis krei mankantajn prefer-dosierujon: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Malsukcesis krei mankantan uzantdatuman dosierujon: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Malsukcesis krei mankantan uzantdatuman dosierujon: {0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Malsukcesis krei mankantan kaŝmemordosierujon: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Malsukcesis krei mankantan kaŝmemordosierujon: {0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Atendita elemento ''{0}'', sed ricevis ''{1}''"

msgid "value expected"
msgstr "valoro atendata"

msgid "Short Description:"
msgstr "Mallonga Priskribo:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Retpaĝo:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Minimuma JOSM-Versio:"

msgid "by {0}"
msgstr "de {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "Defaŭlta JOSM (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Interna stilo por esti uzata kiel bazo por rultempaj ŝanĝeblaj tegstiloj"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Interna Antaŭdifinito"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "La defaŭlta antaŭdifinito por JOSM"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Kontrolas erarojn sur adresoj"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Etikedkombinaĵoj"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Kontroloj por mankanta etikedo aŭ suspektindaj kombinaĵoj"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Malrekomenditaj trajtoj"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Kontrolas malrekomenditajn funkciojn"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Kontroloj pri geometriaj eraroj"

msgid "Highways"
msgstr "Ŝoseoj"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Kontrolas erarojn sur ŝoseoj"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Kontrolas por malĝustaj multoblaj valoroj"

msgid "Numeric values"
msgstr "Nombraj valoroj"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Kontrolas por malĝustaj nombraj valoroj"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Kontrolas por eraroj sur religiaj objektoj"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Kontrolas erarojn pri rilatoj"

msgid "Territories"
msgstr "Teritorioj"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Kontrolas por teritorio-specifaj trajtoj"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Nenecesaj etikedoj"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Kontrolas por nenecesaj etikedoj"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Kontrolas por malĝustaj vikipediaj etikedoj"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "UTM-projekcio (''+proj=utm'') postulas ''+zone=...'' parametron."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr "Atendita entjera valoro en intervalo 1-60 por ''+zone=...'' parametro."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Neniu unuo trovita por: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Nekonata parametro: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Valoro atendata por parametro ''{0}''."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Neniu valoro atendita por parametro ''{0}''."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Parametro devas komenci per signo ''+'' (trovita ''{0}'')"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Neatendita parametra formato (''{0}'')"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Valoro ''{0}'' por opcio +init ne subtenata."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Elipsoido ''{0}'' ne subtenata."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Combination of ellipsoid parameters is not supported."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Nekonata datuma identigilo: ''{0}''"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Elipsoido bezonata (+ellps=* aŭ +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "Kradŝanĝa dosiero ''{0}'' por opcio +nadgrids ne subtenataj."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr ""
"Neatendita nombro da argumentoj por parametro ''towgs84'' (devas esti 3 aŭ 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Ne eblas analizi valoron de parametro ''towgs84'' (''{0}'')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Projekcio bezonata (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Nekonata projekciidentigilo: ''{0}''"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr ""
"Neatendita nombro da argumentoj por parametro ''+limoj'' (devas esti 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Atendata nombro-argumento por parametro ''{0}''"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "Ne eblas analizi valoron ''{1}'' de parametro ''{0}'' kiel nombro."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr ""
"Ne eblas analizi valoron ''{1}'' de parametro ''{0}'' kiel koordinata valoro."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Propra Projekcio"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Eraro: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "OSM -projekcia komandlinia interfaco"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "Konvertas koordinatojn de unu koordinata referencsistemo al alia."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Ŝaltilo enigo kaj eligo krs"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Ŝanĝi ordon de enigokoordinatoj (oriento/nordo, lon/lat)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Ŝanĝi ordon de eligokoordinatoj (oriento/nordo, lon/lat)"

msgid "<crs>"
msgstr "<krs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"La formato por enigo kaj eligo koordinata referencsistemo estas simila al "
"tiu de la PROJ.4 programaro."

msgid "[file]"
msgstr "[dosiero]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Legas enigajn datumojn de unu aŭ pluraj dosieroj listigitaj kiel poziciaj "
"argumentoj.  Kiam neniuj dosieroj estas donitaj, aŭ la dosiernomo estas \"-"
"\", datumoj estas legitaj de norma enigo."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr ""
"Atenditaj du koordinatoj, apartigitaj per blanka spaco, trovitaj {0} en "
"''{1}''"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Ne eblas analizi numeron ''{0}''"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers Egala Areo"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parametro ''{0}'' bezonata."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "normaj paraleloj estas kontraŭaj"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutala Ekvidista"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Duobla Stereografia"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Ekvidista Cilindra (Plate Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert Azimutala Egala Areo"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert Konforma Koniko"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Lat/lon (Geodetiko)"

msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Oblikva Mercator"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Netaŭgaj parametroj '' {0} '' kaj '' {1} '' por du punkta metodo."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Kontraŭleĝa valoro por parametro '' {0} '': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "eraro en inicialigo"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polusa Stereografia"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polusa stereografia: Parametro '' {0} '' devas esti 90 aŭ -90."

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Svisa Oblikva Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Transversa Mercator"

msgid "Worldwide"
msgstr "Tutmonde"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Ne povas pritrakti ignoran listan eniron {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "Ignoru liston"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Erara inicialigi teston {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "valida eraro"

msgid "validation warning"
msgstr "valida averto"

msgid "validation other"
msgstr "validumado alia"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Kuranta testo {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} de {1} elementoj faritaj"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Provas {0}/{1}: komencas {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Ĝisdatigante ignoratajn erarojn ..."

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Bonvolu revizii aktivajn filtrilojn por vidi la kaŝitajn rezultojn."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Bonvolu revizii aktivajn filtrilojn por vidi la kaŝitajn rezultojn."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Mankanta argumento - eniga datumdosiero ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Procesadas dosieroj ..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} havis {1} eraron"
msgstr[1] "{0} havis {1} erarojn"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} ne havis erarojn"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Ne povis ŝarĝi enigan dosieron: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "Validas {0}, konservas eliron al {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Ne povis trovi tavolon por {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Preferoj ne estas la atendata tipo"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "JOSM Valida komandlinia interfaco"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Validigas datumojn kaj ŝparas la rezulton al dosiero."

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Eniga datumdosiera nomo (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "OSM -dosieroj povas esti specifitaj multfoje.  Bezonata."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ""
".Validator.MAPCSS kaj .MAPCSS -dosieroj ĉesos prilabori la unuan eraron."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr "Ne-OSM dosieroj ne uzas--eliron aŭ-ŝanĝi dosieron"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"Eligo de datumdosiero (.geojson, linio-al-linio delimita por maproulette). "
"Nedeviga."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr "Ŝanĝi dosiernomon (.OSC). Povas esti precizigita multfoje per enigo."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "Ŝanĝoj estos aplikitaj en la specifita ordo. Nedeviga."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "Retpoŝta adreso estas nevalida"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "Retpoŝta adreso enhavas nevalidan uzantnomon: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "Retpoŝta adreso enhavas nevalidan domajnon: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "Retpoŝta validisto"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL estas nevalida"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL enhavas nevalidan protokolon: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL contains an invalid authority: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL enhavas nevalidan vojon: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL enhavas nevalidan demandon: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL enhavas nevalidan fragmenton: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "URL -Validisto"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr ""
"Inkluzivi POI -ojn kiel agrablaĵoj, oficejoj, kaj konstruaĵoj en duplikata "
"adreso -detekto"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Ĉekoj por eraroj en adresoj kaj rilatoj Asociantoj."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Multoblaj asociitaj strataj rilatoj"

msgid "House number without street"
msgstr "Multoblaj stratnomoj rilate"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Duoblaj domnumeroj"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Domnumero ''{0}'' duobligita"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Multnombraj stratnomoj rilate"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Domnumero tro malproksime de strato"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Rilato estas malaktuala"

msgid "API Capabilities"
msgstr "API-kapabloj"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Kontroloj pri eraroj kontraŭ API-kapabloj"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr "Vojo enhavas pli ol {0} nodoj.Ĝi estu anstataŭigita per multpoligono"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "Vojo enhavas pli ol {0} nodoj. Ĝi estu dividita aŭ simpligita"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Baroj kaj enirejoj"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Kontrolas erarojn en baroj kaj enirejoj."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Baro -eniro ne starigita sur baro"

msgid "Coastlines"
msgstr "Marbordoj"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Ĉi tiu provo kontrolas, ke marbordoj estas ĝustaj."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Reversigita marbordo: tero ne maldekstre"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Nekonektita marbordo"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Neordigita marbordo"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Inversigita marbordo"

msgid "invalid coastline"
msgstr "nevalida marbordo"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Kondiĉaj Ŝlosiloj"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Testoj por la ĝusta uzado de ''*: kondiĉaj '' etikedoj."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Ne kongruas kun ŝablono '' limiga valoro @ kondiĉo ''"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} ne estas valida limiga valoro"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Malĝusta sintakso en {0} ŝlosilo"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Eraro en {0} valoro: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Konekteblecaj Rilatoj"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Validigas konektajn rilatojn"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Rilato konektebleco sen konektebleco"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Konektebleca etikedo enhavas nekutimajn datumojn"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr "Konektebleca etikedo mankas komo inter laŭvolaj kaj ne-opciaj valoroj"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "Malkonsekvenca strateto inter rilato kaj membro -etikedoj"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "Rilato {0} membro mankas strato aŭ *: stratoj-etikedo"
msgstr[1] "Rilato {0} membroj mankas stratoj aŭ *: stratoj-etikedo"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Ĉi tiu konektebleco eble jam implicas"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "Rilato ne devas enhavi miksitajn '' per '' vojoj kaj nodoj"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Multnombraj '' per '' roloj nur permesitaj per vojoj"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Transiras vojojn"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Transiras barojn"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Transiras ŝoseoj"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Transiras fervojojn"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Transiras akvovojojn"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Transiras barojn/konstruajojn"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Transiras barojn/ŝoseo"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Transiras baro/fervojo"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Transiras baro/akvovojo"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Transiras baro/vojo"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Transiras konstruaĵo/ŝoseo"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Tranrisas konstruaĵo/fervojo"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Transiras konstruaĵo/loĝkvartalo"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Transiras konstruajo/akvovojo"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Transiras konstruaĵo/vojo"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Transiras ŝoseo/fervojo"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Transiras ŝoseo/akvovojo"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Transiras ŝoseo/vojo"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Transiras fervojo/akvovojo"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Transiras fervojo/vojo"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Transiras loĝkvartalo/vojo"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Transiras akvovojo/vojo"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Transiras limoj"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Memtransirantaj vojoj"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas ĉu du vojoj, fervojoj, akvovojoj aŭ konstruaĵoj "
"kruciĝas en la sama tavolo, sed ne estas ligitaj per nodo."

msgid "Cycle detector"
msgstr "Cikla detektilo"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "Detektas ciklojn en drenaj sistemoj."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "Ciklo en direkta akvovojreto"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Nevalida uzado de direkto sur nodo"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Pridisputata uzado de direkto sur nodo"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Nodoj de direkto"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Kontrolu nodojn kiuj havas ''antaŭen'' aŭ ''malantaŭen'' direkton"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Nekonektita nodo kun {0}.  Uzu angulon aŭ kardinalan direkton"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Nodo kun {0} estu konektita al linia vojo"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Nodo kun {0} ĉe fino de vojo"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Nodo kun {0} sur konekto de pluraj vojoj"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Duoblaj nodoj"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas, ke ne ekzistas nodoj ĉe la sama loko."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Miksitaj tipoj duobligitaj nodoj"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Ŝoseo duobligitaj nodoj"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Fervojaj duobligitaj nodoj"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Akvovojoj duobligitaj nodoj"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Limo duobligitaj nodoj"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Potenco duobligitaj nodoj"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Naturaj duobligitaj nodoj"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Konstruaĵo duobligitajn nodojn"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Teruzo duobligitaj nodoj"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Aliaj duobligitaj nodoj"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Nodoj en sama pozicio"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Duoblaj rilatoj"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas, ke ne ekzistas rilatoj kun samaj etikedoj kaj samaj "
"membroj kun samaj roloj."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Rilatoj kun samaj membroj"

msgid "Identical members"
msgstr "Identaj membroj"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Forigu duplikatajn rilatojn"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Duplikataj vojoj"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas, ke ne ekzistas vojoj kun samaj nodaj koordinatoj kaj "
"laŭvole ankaŭ samaj etikedoj."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Vojoj kun sama pozicio"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Forigu duplikatajn vojojn"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Duoblaj vojoj nodoj"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Kontrolas vojojn kun identaj sinsekvaj nodoj."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Elfaras semantikajn kontrolojn sur ŝosuoj."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Malĝusta trafikcirklo (ŝosuo: {0} anstataŭ {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Ŝosua ligo ne estas ligita al adekvata ŝosuo/ligo"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr ""
"Nekompleta etikedado de piedirantpasejo.  Bezonataj etikedoj estas {0} kaj "
"{1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Nekonata landokodo: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Nekonata fonto:maksimumarapido kunteksto: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "Nodo ligas ŝosuojn sur malsamaj tavoloj"

msgid "Internet tags"
msgstr "Interretaj etikedoj"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Kontrolas erarojn en interretaj etikedoj."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL enhavas inversajn oblikvojn anstataŭ oblikvojn"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Leno etikedoj"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Testo kiu validigas ''leno:'' etikedojn."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Nombro de {0} pli granda ol {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Nombro da lenaj dependaj valoroj malkonsekvencaj"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr "Nombro da lenaj dependaj valoroj malkonsekvencaj en antaŭa direkto"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "Nombro da lenaj dependaj valoroj malkongruaj en malantaŭa direkto"

msgid "Long segments"
msgstr "Longaj segmentoj"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Ĉi tio testas por longvojaj segmentoj, kiuj kutime estas eraroj."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Tre longa segmento de {0} kilometroj"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Etikedkontrolilo (bazita sur MapCSS)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas erarojn en etikedŝlosiloj kaj valoroj."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Aldonante {0} al etikedkontrolilo"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Malsukcesis aldoni {0} al etikedkontrolilo"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} el {2} elementoj faritaj"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Riparo de {0}"

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, uzu {1} anstataŭe"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Multpoligono"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas ĉu multpoligonoj validas."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Nekompleta multpoligona rilato estis modifita"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Neniu areostilo por multpoligono"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Kun la nuntempe uzata mapopentra stilo la stilo por interna vojo egalas al "
"la multpoligona stilo"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"Kun la nuntempe uzata mapopentra stilo la stilo por ekstera vojo miskongruas "
"kun la areostilo"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Areostilo sur ekstera vojo"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Multpoligono ne estas fermita"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Memintersekca poligona ringo"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Multpoligonaj ringoj kunhavas nodon"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Intersekciĝo inter multpoligonaj vojoj"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Multpoligonaj ringoj estas egalaj"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Rolo por ''{0}'' devus esti ''{1}''"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Multpoligona interna vojo estas ekstere"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Multpoligona ringo enhavas segmenton dufoje"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "Multpoligona ekstera vojo partumas segmenton kun alia ringo"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr "Rolo por multpoligona vojo membro devus esti interna aŭ ekstera"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Ne-Vojo en limo"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Ne-vojo en multpoligon"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Multpoligona membro ripetita kun malsama rolo"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Multpoligona membro ripetita kun sama rolo"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Mankas nomo:* traduko"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo trovas multlingvajn objektojn, kies atributo ''name'' ne egalas "
"al iu atributo ''name:*'' kaj ne kunmetaĵo de atributoj ''name:*'', ekz., "
"Italio - Italien - Italy."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Mankas nomo:*={0}.  Aldonu etikedon kun ĝusta lingvoŝlosilo."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Mankas nomo, kvankam nomo:* ekzistas."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Ebligu striktan reĝimon."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Malfermaj horoj sintakso"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas la ĝustan uzadon de la malfermhora sintakso."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "{0} valoro povas esti plibeligita"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Interkovritaj vojoj"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas, ke rilato inter du nodoj ne estas uzata per pli ol "
"unu vojo."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Interkovritaj ŝoseoj"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Interkovritaj fervojoj"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Interkovritaj akvovojoj"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Ŝoseo dividas segmenton kun linia vojo"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "Fervojo dividas segmenton kun linia vojo"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Akvovojo dividas segmenton kun linia vojo"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Ŝoseo dividas segmenton kun alia vojo"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Fervojo dividas segmenton kun alia vojo"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Akvovojo dividas segmenton kun alia vojo"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Vojoj kundividas segmenton"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Vojo enhavas segmenton dufoje"

msgid "Power lines"
msgstr "Elektraj linioj"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"Kontrolas ĉu elektra linio mankas subtena nodo kaj por nodoj en "
"kurentkonduktiloj kiuj ne havas etikedon power=tower/pole"

msgid "missing tag"
msgstr "mankas etikedo"

msgid "node without power=*"
msgstr "nodo sen potenco=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"Nodo ligas elektran linion aŭ kablon kun objekto kiu ne rilatas al la "
"elektra infrastrukturo"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Eble mankas liniosubtennodo ene de elektrolinio"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "Miksita referenca numerado"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr "Referenca numerado ne kongruas kun la plimulto de la nodoj de vojoj"

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "Eble malĝusta elektra linio tipo uzata"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Itinero de Publika Transporto"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Itinerrilato enhavas ''{0}'' rolon"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "Itinerrilato enhavas interspacon"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Haltpozicio ne estas parto de la itinero"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Rolkontrola problemo"

msgid "Relation checker"
msgstr "Rilato kontrolilo"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Kontrolas por eraroj en rilatoj."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Rilato estas malplena"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Itinerskemo estas nespecifita.  Aldonu {0} ({1}=publika_transporto; {2}"
"=heredaĵo)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Rilatospeco estas nekonata"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Rolo de rilata membro ne kongruas kun ŝablona esprimo ''{0}'' en "
"antaŭdifinita {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Tipo ''{0}'' de rilata membro kun rolo ''{1}'' ne kongruas kun akceptitaj "
"tipoj ''{2}'' en antaŭdifinita {3}"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Rolo ''{0}'' ne estas inter atendataj valoroj ''{1}''"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Malplena rolo trovita atendante unu el ''{0}''"

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Rolo ''{0}'' mankas"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Nombro de ''{0}'' roloj tro malalta ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Nombro de ''{0}'' roloj tro alta ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Rilato enhavas sin kiel membron"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr "Rilatoj generas cirklan dependecon de gepatro/infanaj elementoj"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Konstruaĵoj preskaŭ ortangulaj"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr ""
"Kontroloj por konstruaĵoj kiuj havas angulojn proksimajn al orto kaj ne "
"estas ortogonaligitaj."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Konstruaĵo kun preskaŭ kvadrata angulo"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Mem-intersekcantaj vojoj"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas vojojn kiuj enhavas kelkajn el iliaj nodoj pli ol "
"unufoje."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Akraj anguloj"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "Kontrolu akrajn angulojn sur homfaritaj transportvojoj"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Akra angulo"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Simile nomitaj vojoj"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas vojojn kun similaj nomoj kiuj eble estis "
"misliterumitaj."

msgid "fixme"
msgstr "riparumin"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Multpoligonaj etikedoj"

msgid "Tag checker"
msgstr "Etikedkontrolilo"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Ne eblis aliri datumdosieron:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"Ne eblis aliri datumdosierojn:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "Ignorante {0}. Subteno estis forigita"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Aldonante {0} por ignori etikedojn"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Nevalida literumkontrola linio: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Aldonante {0} al literumkontrolilo"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Etikedo ''{0}'' nevalida."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Objekta tipo ne en antaŭdifinito"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Objektotipo {0} ne estas subtenata per etikedado antaŭdifinita: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "Antaŭdifinita nevalida en ĉi tiu regiono"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "Antaŭdifinita {0} ne devus esti aplikata en ĉi tiu regiono"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "Ŝlosilo de antaŭdifinito estas nevalida en ĉi tiu regiono"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "Antaŭdifinita {0} ne devus havi la ŝlosilon {1}"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "Valoro de antaŭdifinito estas nevalida en ĉi tiu regiono"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "Antaŭdifinita {0} ne havu la etikedon {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "nur {0} etikedo"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "etikedo priskribanta la areon mankas"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "etikedo priskribanta la areon eble mankos"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr "Multpoligona ekstera vojo ripetas gravan etikedon de rilato"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Sama etikedo:''{0}''=''{1}''"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "Multpoligona ekstera vojo ripetas etikedon de rilato"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Etikedvaloro enhavas ne-presan (kutime nevideblan) signon"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Etikedvaloro enhavas nekutiman Unikodan signon {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Etikedvaloro pli longa ol {0} signoj ({1} signoj)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Etikedoj kun malplenaj valoroj"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Propraj valoroj komenciĝas aŭ finiĝas per blanka spaco"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Propraj valoroj enhavas plurajn blankajn spacojn"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Propraj valoroj enhavas HTML-unuon"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "La klavo de la etikedo enhavas nepresan signon"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Etikedŝlosilo pli longa ol {0} signoj ({1} signoj)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Nevalida spaco en posedaĵoŝlosilo"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Antaŭagordoj ne enhavas posedaĵvaloron"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr "Valoro ''{0}'' por ŝlosilo ''{1}'' ne en antaŭdiroj, sed estas konata."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Misliterumita posedŝlosilo"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Ŝlosilo ''{0}'' aspektas kiel ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Antaŭagordoj ne enhavas posedaĵŝlosilon"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Ŝlosilo ''{0}'' ne en antaŭdiroj."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Nekonata posedaĵvaloro"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr ""
"Valoro ''{0}'' por ŝlosilo ''{1}'' estas nekonata, ĉu eble unu el {2} celas?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr ""
"Valoro ''{0}'' por ŝlosilo ''{1}'' estas nekonata, ĉu eble ''{2}'' celas?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Valoro ''{0}'' por ŝlosilo ''{1}'' ne en antaŭdiroj."

msgid "Check property keys."
msgstr "Kontrolu posedajn ŝlosilojn."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr ""
"Konfirmu, ke posedaĵŝlosiloj validas kontrolon kontraŭ listo de vortoj."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Uzu kompleksan proprietkontrolilon."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Valigu posedaĵvalorojn kaj etikedojn uzante kompleksajn regulojn."

msgid "TagChecker source"
msgstr "Fonto de TagChecker"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Fontoj de datumoj ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Kontrolu proprajn valorojn."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr ""
"Validigu, ke propraj valoroj estas validaj per kontrolado kontraŭ "
"antaŭdifinitoj."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Kontrolu por fixme."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Serĉas nodojn aŭ vojojn kun fixme en iu ajn propra valoro."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Kontrolu antaŭdifinitajn tipojn."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr ""
"Validigu, ke objektaj tipoj estas validaj per kontrolado kontraŭ "
"antaŭdifinitoj."

msgid "Check for regions."
msgstr "Kontrolu por regionoj."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Validigu, ke objektoj estas en la ĝusta regiono."

msgid "Fix tags"
msgstr "Ripari etikedojn"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Turni limigoj"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas, ĉu turnaj limigoj estas validaj."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Nekonata turna limigo"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Neatendita rolo ''{0}'' en turna limigo"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Neatendita membrotipo en turna limigo"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Pli ol unu \"from\"-vojo trovita"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Pli ol unu \"to\"-vojo trovita"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Pli ol unu \"via\"-nodo trovita"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Ne eblas miksi nodon kaj vojon por la rolo \"via\""

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Neniu \"from\"-vojo trovita"

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "\"from\"-vojo estas fermita vojo"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Neniu \"to\"-vojo trovita"

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "\"to\"-vojo estas fermita vojo"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "\"from\"-vojo egalas al \"to\"-vojo"

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Neniu \"via\"-nodo aŭ vojo trovita"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Superflua turna limigo, ĉar \"to\"-vojo estas unudirekta"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Superflua turna limigo, ĉar \"from\"-vojo estas unudirekta"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "La \"from\"-vojo ne komenciĝas aŭ finiĝas ĉe \"via\"-nodo."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "La \"to\"-vojo ne komenciĝas aŭ finiĝas ĉe \"via\"-nodo."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "La \"from\"-vojo kaj la unua \"via\"-vojo ne estas konektitaj."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "La \"via\"-vojoj ne estas konektitaj."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "La lasta \"via\"-vojo kaj la \"to\"-vojo ne estas konektitaj."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Nefermitaj Vojoj"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas, ĉu vojoj, kiuj devus esti cirklaj, estas fermitaj."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Nefermita vojo"

msgid "natural type {0}"
msgstr "natura tipo {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "teruzo-tipo {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "servo-tipo {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "sporto-tipo {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "turismo-tipo {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "vendejo-tipo {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "libertempo-tipo {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "akvovojo-tipo {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "limo-tipo {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "areo:ŝoseo-tipo {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "loko-tipo {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Areo-stila vojo ne estas fermita"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Nekonektitaj ŝoseoj"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Nekonektitaj fervojoj"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Nekonektitaj akvovojoj"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Nekonektitaj naturaj teroj kaj teruzoj"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Nekonektitaj elektrovojoj"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas, ĉu vojo havas finpunkton tre proksiman al alia vojo."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Voja finnodo proksime de alia ŝoseo"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Voja finnodo proksime de alia vojo"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Voja nodo proksime de alia vojo"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Konektita voja finnodo proksime de alia vojo"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Nekonektitaj nodoj sen fizikaj etikedoj"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Senetikedaj kaj nekonektitaj nodoj"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr ""
"Ĉi tiu testo kontrolas senetikedajn nodojn, kiuj ne estas parto de iu ajn "
"vojo."

msgid "No tags"
msgstr "Neniuj etikedoj"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Havas etikedon enhavantan ''fixme''"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Havas ŝlosilon ''note'' aŭ ''comment'' aŭ ''description''"

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "Havas ŝlosilon ''created_by''"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Havas ŝlosilon ''watch''"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Havas ŝlosilon ''source''"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Nemarkitaj, malplenaj kaj ununodaj vojoj"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas nemarkitajn, malplenajn kaj ununodajn vojojn."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Sennomaj vojoj"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Sennoma kruciĝo"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Nemarkitaj vojoj (komentitaj)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Nemarkitaj vojoj"

msgid "Empty ways"
msgstr "Malplenaj vojoj"

msgid "One node ways"
msgstr "Ununodaj vojoj"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Vojo konektita al areo"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Kontrolas vojojn konektitajn al areoj."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Vojo finiĝas sur areo"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Malĝuste ordigitaj vojoj"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Ĉi tiu testo kontrolas la direkton de akvo, tero kaj marbordaj vojoj."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Inversigita tero: tero ne estas maldekstre"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Montri ĉi tiun dialogon denove la venontan fojon"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Ne montri denove (ĉi tiu operacio)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Ne montri denove (ĉi tiu seanco)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Ne montri denove (memoras elekton)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorante misformitan URL: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorante misformitan dosieran URL: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parametro \"downloadgps\" ne akceptas dosiernomojn aŭ URLjn de dosiero"

msgid "Security exception"
msgstr "Sekureca escepto"

msgid "Network exception"
msgstr "Reta escepto"

msgid "IO Exception"
msgstr "IO-escepto"

msgid "File System Exception"
msgstr "Dosiersistema escepto"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Neleĝa datumaro"

msgid "Offline mode"
msgstr "Eksterreta reĝimo"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Aliro al redaktita versio ''{0}'' de {1} {2} estas malpermesita."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Aŭtorizado malsukcesis"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Klienta tempolimo"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Transpasis bendolarĝan limon"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Komunikado kun OSM-servilo malsukcesis"

msgid "Object deleted"
msgid_plural "Objects deleted"
msgstr[0] "Objekto forigita"
msgstr[1] "Objektoj forigitaj"

msgid "Show help information"
msgstr "Montri helpinformon"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Elŝutante \"Mesaĝon de la tago\""

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Malsukcesis legi MOTD. Escepto estis: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Mesaĝo de la tago ne disponeblas"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Klaku por fermi la dialogon"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Imaga delokado"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Bildaro"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Delokado"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Vi uzas version {0} de Java."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr ""
"Ĉi tiu versio ne plu estas subtenata de {0} ekde {1} kaj ne estas "
"rekomendinda por uzo."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM baldaŭ ĉesos labori kun ĉi tiu versio; ni tre rekomendas al vi "
"ĝisdatigi al Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Vi eble renkontas kritikajn Java-cimojn; ni tre rekomendas al vi ĝisdatigi "
"al Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Ĉu vi volas ĝisdatigi nun?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Malaktuala Java-versio"

msgid "Update Java"
msgstr "Ĝisdatigi Java"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Halti"

msgid "usage"
msgstr "uzo"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "lanĉi JOSM (defaŭlte, farata kiam neniu komando estas specifita)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "redoni datumojn kaj konservi la rezulton en bildodosiero"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "konverti koordinatojn de unu koordinata referencsistemo al alia"

msgid "validate data"
msgstr "validigi datumojn"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr "Por detaloj pri la {0} kaj {1} komandoj, rulu ilin kun la {2} opcio."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "La cetero de ĉi tiu helpopaĝo dokumentas la {0} komandon."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Norma geometria argumento de Unikso"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Elŝuti la kadran skatolon"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Elŝuti la lokon ĉe la URL (kun lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr ""
"Malfermi dosieron (iu ajn dosiertipo kiu povas esti malfermita per Dosiero/"
"Malfermi)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Elŝuti la kadran skatolon kiel krudan GPS"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr "Elŝuti la lokon ĉe la URL (kun lat=x&lon=y&zoom=z) kiel krudan GPS"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Elekti per la donita serĉo"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Lanĉi en maksimumigita reĝimo"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Restarigi la preferojn al defaŭlto"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Ŝanĝi preferojn laŭ la XML-dosiero"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Agordi preferan ŝlosilon al valoro"

msgid "Set the language"
msgstr "Agordi la lingvon"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Montri la version de JOSM kaj eliri"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Presi sencimigajn mesaĝojn al la konzolo"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "Presi nur avertojn aŭ erarmesaĝojn al la konzolo"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Preterpasi ŝargadon de kromprogramoj"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "Malaktivigi aliron al la donita(j) rimedo(j), apartigitaj per komo"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "opcioj provizitaj kiel Java-sistemaj propraĵoj"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Ŝanĝi la dosierujnomon de JOSM"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/VOJO/AL/JOSM/PREF    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Agordi la preferan dosierujon"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Defaŭlte: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/VOJO/AL/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Agordi la uzantodatenan dosierujon"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/VOJO/AL/JOSM/CACHE   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "Agordi la kaŝmemoran dosierujon"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/VOJO/AL/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr ""
"Agordi la preferan+datenan+kaŝmemoran dosierujon (kaŝmemora dosierujo estos "
"josm.home/cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home havas malpli altan prioritaton, t.e. la specifa agordo "
"anstataŭas la ĝeneralan"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"noto: Por kelkaj taskoj, JOSM bezonas multe da memoro. Eblas necese aldoni "
"la sekvan\n"
"      Java-opcion por specifi la maksimuman grandecon de asignita memoro en "
"megabajtoj"

msgid "examples"
msgstr "ekzemploj"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Parametroj --download, --downloadgps, kaj --selection estas prilaborataj en "
"ĉi tiu ordo."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr "Certigu, ke vi ŝargas iujn datumojn se vi uzas --selection."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Protokolnivelo estas ĉe {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Ŝargado de kromprogramoj preterlasita"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Ebligita detala sencimiga nivelo (trace)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "JOSM malsukcesis starti {0} fojojn. Ĉu restarigi JOSM?"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "Ĉu restarigi JOSM?"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Agordado de defaŭltoj"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Kreado de la ĉefa Grafika Interfaco (GUI)"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Provu ebligi IPv6-reton, preferante IPv6 super IPv4 (funkcias nur dum frua "
"starto)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Ĝisdatigado de kromprogramoj"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Instalado de ĝisdatigitaj kromprogramoj"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Ŝargado de fruaj kromprogramoj"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Ŝargado de kromprogramoj"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"''{0}'' ne estas valida valoro por argumento ''{1}''. Eblaj valoroj estas "
"{2}, eble apartigitaj per komoj."

msgid ""
"JOSM is running in offline mode. This resource will not be available: {0}"
msgid_plural ""
"JOSM is running in offline mode. These resources will not be available: {0}"
msgstr[0] ""
"JOSM funkcias en eksterreta reĝimo. Ĉi tiu rimedo ne estos disponebla: {0}"
msgstr[1] ""
"JOSM funkcias en eksterreta reĝimo. Ĉi tiuj rimedoj ne estos disponeblaj: {0}"

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Detektita uzebla IPv6-reto, preferante IPv6 super IPv4 post la sekva "
"restarto."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr "Detektita uzebla IPv6-reto, preferante IPv6 super IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"Ne detektita uzebla IPv6-reto, preferante IPv4 super IPv6 post la sekva "
"restarto."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Nekonservitaj OSM-datumoj"

msgid "JOSM found {0} unsaved osm data layer. "
msgid_plural "JOSM found {0} unsaved osm data layers. "
msgstr[0] "JOSM trovis {0} nekonservitan OSM-datuman tavolon. "
msgstr[1] "JOSM trovis {0} nekonservitajn OSM-datumajn tavolojn. "

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr "Ŝajnas, ke JOSM paneis lastfoje. Ĉu vi volas restarigi la datumojn?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Ŝanĝi prokultajn agordojn"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Okazis prokultaj eraroj"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM provis aliri la jenajn rimedojn:<br>{0}sed <b>malsukcesis</b> fari tion "
"pro la jenaj prokultaj eraroj:<br>{1}Ĉu vi volas ŝanĝi viajn prokultajn "
"agordojn nun?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Okazis retaj eraroj"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM provis aliri la jenajn rimedojn:<br>{0}sed <b>malsukcesis</b> fari tion "
"pro la jenaj retaj eraroj:<br>{1}Eble tio estas pro mankanta prokulta agordo."
"<br>Ĉu vi volas ŝanĝi viajn prokultajn agordojn nun?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Vi havas {0} nelegitan mesaĝon."
msgstr[1] "Vi havas {0} nelegitajn mesaĝojn."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Klaku ĉi tie por vidi vian ricevujon."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "Agordado de komponentorientiĝo dekstre-al-maldekstre"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Pravalorizado de koordinata formato"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Startado de dosiera observilo"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Ekzekutado de lanĉada hoko de platformo"

msgid "Building main menu"
msgstr "Konstruado de ĉefa menuo"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Ĝisdatigado de uzantinterfaco"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Pravalorizado de internaj limdatumoj"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Pravalorizado de API de OSM"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Forigita tavolo {0} ĉar ĝi ne estas permesata de la agordita API."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Pravalorizado de kontrolilo"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Pravalorizado de antaŭdifinoj"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Komencigante mapstilojn"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Pravalorizado de Tag2Link-reguloj"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Ŝargado de bildaraj preferoj"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vidi"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Pliaj iloj"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Datumoj"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selektado"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Antaŭdifinoj"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Menuo: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr ""
"Ŝaltas la videblecon de la ĉefa ilobreto (t.e., la horizontala ilobreto)"

msgid "Edit toolbar"
msgstr "Redakta ilobreto"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "Ŝaltas la videblecon de la redakta ilobreto (t.e., la vertikala ilo)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Bildaraj preferoj..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Klaku por malfermi la bildaran langeton en la preferoj"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdio"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Ne kaŝi ilobreton"

msgid "Hide this button"
msgstr "Kaŝi ĉi tiun butonon"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Klaku la sagon malsupre por montri ĝin denove."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Kaŝi redaktan ilobreton"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Kaŝi aŭ montri ĉi tiun ŝaltbutonon"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Mapo: {0}"

msgid "Status bar background"
msgstr "Fono de statobreto"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Fono de statobreto: aktiva"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Malfono de statobreto"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Malfono de statobreto: aktiva"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "La (kompasa) direkto de la linisegmento desegnata."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "La angulo inter la antaŭa kaj la nuna voja segmento."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "La longo de la nova voja segmento desegnata."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "La nomo de la objekto ĉe la musmontrilo."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Mezklaku denove por cikli tra.<br>Tenu CTRL por elekti rekte el ĉi tiu listo "
"per la muso.<hr>"

msgid "(no object)"
msgstr "(neniu objekto)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Ne kaŝi statobreton"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "La norda koordinato ĉe la musmontrilo."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "La orienta koordinato ĉe la musmontrilo."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "La geografia latitudo ĉe la musmontrilo."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "La geografia longitudo ĉe la musmontrilo."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Mezursistemo ŝanĝita al {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Defaŭlta (malfermita, fermita, nova)"

msgid "Created date"
msgstr "Kreodato"

msgid "Last change date"
msgstr "Lasta ŝanĝodato"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Elektu notordonan metodon"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Klaku por nuligi la nunan operacion"

msgid "In background"
msgstr "En fono"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Klaku por ruli taskon en fono"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Fenestroj"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Filtrilo aktiva: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr ""
"</p><p>Klaku denove sur la filtrila butono por vidi ĉiujn objektojn.</p></"
"html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Pligrandigi"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Montri elŝutitan areon"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Bonvolu elekti <strong>intervalon de OSM-kaheloj</strong> ĉe donita "
"zoma nivelo.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Zoma nivelo:"

msgid "from tile"
msgstr "de kahelo"

msgid "up to tile"
msgstr "ĝis kahelo"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Alternative vi povas enigi <strong>kahelan adreson</strong> por unuopa "
"kahelo en la formato <i>zoomlevel/x/y</i>, ekz. <i>15/256/223</i>. Kahelaj "
"adresoj en la formato <i>zoom,x,y</i> aŭ <i>zoom;x;y</i> ankaŭ validas.</"
"html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Kahela adreso:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Apliki la kahelan adreson"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Bonvolu enigi kahelan adreson"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "La nuna valoro ne estas valida kahela adreso"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Bonvolu enigi kahelan indekson"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"La nuna valoro ne estas valida kahela indekso por la donita zoma nivelo"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Vi renkontis cimon en JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Okazis neatendita escepto.\n"
"Ĉi tio ĉiam estas koduma eraro. Se vi uzas la plej novan version de JOSM, "
"bonvolu esti afabla kaj sendi cimraporton."

msgid "Debug information"
msgstr "Sencimiga informo"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Manuale raporti ĉe:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Ĉu JOSM estas ĝisdatigita?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Sendi cimraporton"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Se vi uzas la plej novan version de JOSM kaj la kromprogramojn, bonvolu "
"sendi cimraporton en nia cimtraka sistemo.\n"
"Tie la erarinformo jam devus esti plenigita por vi. Bonvolu inkluzivi "
"informon pri kiel reprodukti la eraron kaj provu provizi tiom multe da "
"detaloj kiom eblas."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Subpremi ĉi tiun eraron por ĉi tiu seanco."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Subpremi pliajn erardialogojn por ĉi tiu seanco."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ignori ĉi tiun eraron."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Inkluzivi la sistemstaton raporton."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Inkluzivi informon pri la datumoj, pri kiuj vi laboris."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Inkluzivi ĉiujn staplajn spurojn."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Malfermo de la cimraporto malsukcesis. Bonvolu raporti mane per ĉi tiu "
"retejo:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Via nuna versio de JOSM estas {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM serĉas ĝisdatigojn..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr ""
"Okazis eraro dum kontrolado ĉu via JOSM-a ekzemplero estas ĝisdatigita."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM estas ĝisdatigita."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr "JOSM estas malaktuala. La nuna versio estas {0}. Provu ĝisdatigi JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Antaŭ ol vi sendas cimraporton, certigu, ke vi ĝisdatigis al la plej nova "
"versio de JOSM ĉi tie:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Ĝisdatigi JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Konflikta fono: neniu konflikto"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Konflikta fono: decidita"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Konflikta fono: nedecidita"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Konflikta fono: forĵeti"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Konflikta fono: konservi"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Konflikta fono: kombinitaj"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Konflikta fono: elektitaj"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Konflikta malfono: nedeciditaj"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Konflikta malfono: forĵeti"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Konflikta malfono: konservi"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Konflikta fono: malplena vico"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Konflikta fono: frostigitaj"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Konflikta fono: en komparo"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Konflikta malfono: en komparo"

msgid "Conflict background"
msgstr "Konflikta fono"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Konflikta malfono"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Konflikta fono: ne en kontraŭa"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Konflikta fono: en kontraŭa"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Konflikta fono: sama pozicio en kontraŭa"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Konflikta fono: konservi unu etikedon"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Konflikta malfono: konservi unu etikedon"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Konflikta fono: forĵeti etikedon"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Konflikta malfono: forĵeti etikedon"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Konflikta fono: konservi ĉiujn etikedojn"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Konflikta malfono: konservi ĉiujn etikedojn"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Konflikta fono: sumi ĉiujn nombrajn etikedojn"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Konflikta malfono: sumi ĉiujn nombrajn etikedojn"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Konflikta fono: konservi membron"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Konflikta malfono: konservi membron"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Konflikta fono: forigi membron"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Konflikta malfono: forigi membron"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} pli..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"La jenaj objektoj ne povis esti kopiitaj al la cela objekto<br>ĉar ili estas "
"forigitaj en la cela datumaro:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Malsukcesis kunfandi forigitajn objektojn"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Listo en rolo {0} aktuale ne partoprenas en kompara paro."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Neatendita valoro de parametro ''index''. Ricevis {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Eraro {0} ne troviĝis en listo."

msgid "lock scrolling"
msgstr "ŝlosi rulumadon"

msgid "Compare "
msgstr "Komparu "

msgid "My version"
msgstr "Mia versio"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Listo de elementoj en mia datumaro, t.e. la loka datumaro"

msgid "Merged version"
msgstr "Kunfandita versio"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Listo de kunfanditaj elementoj. Ili anstataŭos la liston de miaj elementoj "
"kiam la kunfandaj decidoj estas aplikitaj."

msgid "Their version"
msgstr "Ilia versio"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Listo de elementoj en ilia datumaro, t.e. la servila datumaro"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Kopii miajn elektitajn nodojn al la komenco de la kunfandita nodlisto"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopii miajn elektitajn elementojn al la fino de la listo de kunfanditaj "
"elementoj."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopii miajn elektitajn elementojn antaŭ la unua elektita elemento en la "
"listo de kunfanditaj elementoj."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopii miajn elektitajn elementojn post la unua elektita elemento en la listo "
"de kunfanditaj elementoj."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopii ilian elektitan elementon al la komenco de la listo de kunfanditaj "
"elementoj."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr ""
"Kopii iliajn elektitajn elementojn al la fino de la listo de kunfanditaj "
"elementoj."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Kopii iliajn elektitajn elementojn antaŭ la unua elektita elemento en la "
"listo de kunfanditaj elementoj."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Kopii ilian elektitan elementon post la unua elektita elemento en la listo "
"de kunfanditaj elementoj"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Kopii ĉiujn miajn elementojn al la celo"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Kopii ĉiujn iliajn elementojn al la celo"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Movi supren la elektitajn erojn per unu pozicio."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Movi malsupren la elektitajn erojn per unu pozicio."

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Forigi la elektitajn erojn el la listo de kunfanditaj elementoj."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Frostigi la nunan liston de kunfanditaj elementoj."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Malfrostigi"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Malfrostigi la liston de kunfanditaj elementoj kaj komenci kunfandon."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klaku <strong>{0}</strong> por komenci kunfandi miajn kaj iliajn erojn."
"</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Klaku <strong>{0}</strong> por fini kunfandi miajn kaj iliajn erojn.</"
"html>"

msgid "My version ({0} entry)"
msgid_plural "My version ({0} entries)"
msgstr[0] "Mia versio ({0} ero)"
msgstr[1] "Mia versio ({0} eroj)"

msgid "Merged version ({0} entry)"
msgid_plural "Merged version ({0} entries)"
msgstr[0] "Kunfandita versio ({0} ero)"
msgstr[1] "Kunfandita versio ({0} eroj)"

msgid "Their version ({0} entry)"
msgid_plural "Their version ({0} entries)"
msgstr[0] "Ilia versio ({0} ero)"
msgstr[1] "Ilia versio ({0} eroj)"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Mia versio (loka datumaro)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Propraĵoj en mia datumaro, t.e. la loka datumaro"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Propraĵoj en la kunfandita elemento. Ili anstataŭos propraĵojn en miaj "
"elementoj kiam la kunfandaj decidoj estas aplikitaj."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "Ilia versio (servila datumaro)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Propraĵoj en ilia datumaro, t.e. la servila datumaro"

msgid "My with Their"
msgstr "Mia kun Ilia"

msgid "My with Merged"
msgstr "Mia kun Kunfandita"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Ilia kun Kunfandita"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "Rolo {0} ne partoprenas en kompara paro {1}."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Neniuj pendanta etikedkonfliktoj por solvi"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Etikedoj({0} konflikto)"
msgstr[1] "Etikedoj({0} konfliktoj)"

msgid "{0} pending tag conflict to be resolved"
msgid_plural "{0} pending tag conflicts to be resolved"
msgstr[0] "{0} pendanta etikedkonflikto por solvi"
msgstr[1] "{0} pendanta etikedkonfliktoj por solvi"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Nodoj (solvitaj)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Kunfandita nodlisto frostigita. Neniuj pendanta konfliktoj en la nodlisto de "
"ĉi tiu vojo"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Nodoj (kun konfliktoj)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Pendantaj konfliktoj en la nodlisto de ĉi tiu vojo"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Membroj (solvitaj)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Kunfandita membrolisto frostigita. Neniuj pendanta konfliktoj en la "
"membrolisto de ĉi tiu rilato"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Membroj (kun konfliktoj)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Pendantaj konfliktoj en la membrolisto de ĉi tiu rilato"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Neniuj pendanta propraĵkonfliktoj"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Propraĵoj (kun konfliktoj)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Pendantaj propraĵkonfliktoj por solvi"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Konflikto-Solvo"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Kunfanditaj nodoj ankoraŭ ne frostigitaj. Ne eblas krei solvan komandon."

msgid "deleted"
msgstr "forigita"

msgid "not deleted"
msgstr "ne forigita"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Forigita Stato:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Referencita de:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Konservi miajn koordinatojn"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Konservi iliajn koordinatojn"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Nedecidi konflikton inter malsamaj koordinatoj"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Konservi mian forigitan staton"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Konservi ilian forigitan staton"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Nedecidi konflikton inter forigitaj statoj"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Kunfanditaj membroj ankoraŭ ne frostigitaj. Ne eblas krei solvan komandon"

msgid "<undefined>"
msgstr "<nedifinita>"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "La kunfandita datumaro ne inkluzivos etikedon kun ŝlosilo {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Mia datumaro ne inkluzivas etikedon kun ŝlosilo {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Ne eblas apliki nedeciditan kunfandan eron de etikedo."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Konservi la elektitajn ŝlosilo/valoro-parojn el la loka datumaro"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Konservi la elektitajn ŝlosilo/valoro-parojn el la servila datumaro"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Marki la elektitajn etikedojn kiel nedeciditajn"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Ilia datumaro ne inkluzivas etikedon kun ŝlosilo {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Konfliktoj dum kunigo de primitivoj"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Konfliktoj dum kunigo de vojoj - kunigita vojo estas ''{0}''"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Konfliktoj dum kunfando de nodoj - cela nodo estas ''{0}''"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Neniuj konfliktoj por solvi"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Nuligi konflikto-solvon"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Apliki solvitajn konfliktojn"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Vi estas pri kombini {1} objekton, kiu estas parto de {0} rilato:<br/>{2}"
"Kunigi ĉi tiujn objektojn povas rompi ĉi tiun rilaton. Se vi ne certas, "
"bonvolu nuligi ĉi tiun operacion.<br/>Se vi volas daŭrigi, vi estos montrita "
"dialogo por decidi kiel adapti la rilaton.<br/><br/>Ĉu vi volas daŭrigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas pri kombini {1} objektojn, kiuj estas parto de {0} rilatoj:<br/>{2}"
"Kunigi ĉi tiujn objektojn povas rompi ĉi tiujn rilatojn. Se vi ne certas, "
"bonvolu nuligi ĉi tiun operacion.<br/>Se vi volas daŭrigi, vi estos montrita "
"dialogo por decidi kiel adapti la rilatojn.<br/><br/>Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {0} objects, but the following tags are used "
"conflictingly:<br/>{1}If these objects are combined, the resulting object "
"may have unwanted tags.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to fix the conflicting tags.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vi estas pri kombini {0} objektojn, sed la jenaj etikedoj estas uzataj "
"konflikte:<br/>{1}Se ĉi tiuj objektoj estas kunigitaj, la rezulta objekto "
"povas havi nedeziratajn etikedojn.<br/>Se vi volas daŭrigi, vi estos "
"montrita dialogo por ripari la konfliktajn etikedojn.<br/><br/>Ĉu vi volas "
"daŭrigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas pri kombini {0} objektojn, sed la jenaj etikedoj estas uzataj "
"konflikte:<br/>{1}Se ĉi tiuj objektoj estas kunigitaj, la rezulta objekto "
"povas havi nedeziratajn etikedojn.<br/>Se vi volas daŭrigi, vi estos "
"montrita dialogo por ripari la konfliktajn etikedojn.<br/><br/>Ĉu vi volas "
"daŭrigi?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "<i>mankanta</i>"

msgid "Choose a value"
msgstr "Elektu valoron"

msgid "sum"
msgstr "sumo"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Bonvolu decidi kiujn valorojn konservi"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Valoro ''{0}'' estos aplikita por ŝlosilo ''{1}''"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Ĉiuj nombraj valoroj sumitaj kiel ''{0}'' estos aplikitaj por ŝlosilo ''{1}''"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "La ŝlosilo ''{0}'' kaj ĉiuj ĝiaj valoroj estos forigitaj"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Ĉiuj valoroj kunigitaj kiel ''{0}'' estos aplikitaj por ŝlosilo ''{1}''"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Etikedkolekto ne inkluzivas la elektitan valoron ''{0}''."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Ankoraŭ nedecidita"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Etikedoj de nodoj"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Etikedoj de vojoj"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Etikedoj de rilatoj"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Konfliktoj en algluitaj etikedoj"

msgid "Paste ..."
msgstr "Alglui ..."

msgid "From ..."
msgstr "De ..."

msgid "To ..."
msgstr "Al ..."

msgid "{0} tag"
msgid_plural "{0} tags"
msgstr[0] "{0} etikedo"
msgstr[1] "{0} etikedoj"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "{0} vojo"
msgstr[1] "{0} vojoj"

msgid "{0} relation"
msgid_plural "{0} relations"
msgstr[0] "{0} rilato"
msgstr[1] "{0} rilatoj"

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr "Pozicio {0} estas ekster gamo. Nuna nombro de membroj estas {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Nedecidita"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Forigi ĉi tiun rilatan membron el la rilato"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Konservi ĉi tiun rilatan membron por la cela objekto"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Enigu rolon por ĉiuj rilataj membrecoj"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Etikedi modifitajn rilatojn per "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu por ebligi enigon de etikedo kiu estos aplikita<br>al ĉiuj "
"modifitaj rilatoj.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Ŝlosilo:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Enigu etikedan ŝlosilon, ekz. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Enigu etikedan valoron, ekz. <strong><tt>check members</tt></strong></"
"html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>La kombinitaj vojoj estas membroj en unu aŭ pluraj rilatoj. Bonvolu "
"decidi ĉu vi volas <strong>konservi</strong> ĉi tiujn membrecojn por la "
"kombinita vojo aŭ ĉu vi volas <strong>forigi</strong> ilin.<br>La defaŭlto "
"estas <strong>konservi</strong> la unuan vojon kaj <strong>forigi</strong> "
"la aliajn vojojn kiuj estas membroj de la sama rilato: la kombinita vojo "
"prenos la lokon de la originala vojo en la rilato.</html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>La kunfanditaj nodoj estas membroj en unu aŭ pluraj rilatoj. Bonvolu "
"decidi ĉu vi volas <strong>konservi</strong> ĉi tiujn membrecojn por la cela "
"nodo aŭ ĉu vi volas <strong>forigi</strong> ilin.<br>La defaŭlto estas "
"<strong>konservi</strong> la unuan nodon kaj <strong>forigi</strong> la "
"aliajn nodojn kiuj estas membroj de la sama rilato: la cela nodo prenos la "
"lokon de la originala nodo en la rilato.</html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Apliki ĉi tiun rolon al ĉiuj membroj"

msgid "Pos."
msgstr "Poz."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Orig. Vojo"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Montri nur etikedojn kun konfliktoj"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Montri nur etikedojn kun multoblaj valoroj"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Bonvolu elekti la valorojn por konservi por la jenaj etikedoj.</html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Ĉu apliki?"

msgid "Old role"
msgstr "Malnova rolo"

msgid "New role"
msgstr "Nova rolo"

msgid "Old key"
msgstr "Malnova ŝlosilo"

msgid "Old value"
msgstr "Malnova valoro"

msgid "New key"
msgstr "Nova ŝlosilo"

msgid "New value"
msgstr "Nova valoro"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "Algluado de {0} etikedo"
msgstr[1] "Algluado de {0} etikedoj"

msgid "to {0} object"
msgid_plural "to {0} objects"
msgstr[0] "al {0} objekto"
msgstr[1] "al {0} objektoj"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Ĉu forigi nekompletajn membrojn?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Alglui sen nekompletaj membroj"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"La kopiitaj datumoj enhavas nekompletajn objektojn. Dum algluo, la "
"nekompletaj objektoj estas forigitaj. Ĉu vi volas alglui la datumojn sen la "
"nekompletaj objektoj?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Ĉu vi volas alglui ĉi tiujn etikedojn?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Malplenigi bufron"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Ignori avertojn"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p> Pardonu, ne eblas alglui etikedojn el bufro. Ĝi ne enhavas iujn "
"JOSM-objektojn aŭ taŭgan tekston. </p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Nur por elektitaj objektoj"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Elektu por montri ŝanĝarojn nur por la nune elektitaj objektoj."
"<br>Malelektu por montri ĉiujn ŝanĝarojn por objektoj en la nuna datumtavolo."
"</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Ŝanĝaroj"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Malfermi la liston de ŝanĝaroj en la nuna tavolo."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr "Elekti ĉiujn objektojn asignitajn al la nune elektitaj ŝanĝaroj"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Ŝanĝaroj: Elekti ĉiujn objektojn asignitajn al la nune elektitaj ŝanĝaroj"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Elŝuti informojn pri la elektitaj ŝanĝaroj de la OSM-servilo"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr "Ŝanĝaroj: Elŝuti informojn pri la elektita ŝanĝaro de la OSM-servilo"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Fermi la elektitajn malfermitajn ŝanĝarojn"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "Ŝanĝaroj: Fermi la elektitajn malfermitajn ŝanĝarojn"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Malfermi retpaĝon por ĉiu elektita ŝanĝaro"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Ŝanĝaroj: Malfermi retpaĝon por ĉiu elektita ŝanĝaro"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Malfermas la Ŝanĝaran Administrilon por la elektitaj ŝanĝaroj"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr ""
"Ŝanĝaroj: Malfermas la Ŝanĝaran Administrilon por la elektitaj ŝanĝaroj"

msgid "Command Stack"
msgstr "Komandstako"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Malfermi liston de ĉiuj komandoj (malfara bufro)."

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Komandstako: Malfari: {0} / Refari: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr ""
"Elektas la objektojn, kiuj partoprenas en ĉi tiu komando (krom se nune "
"forigitaj)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "Komandstako: Elekti"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Elekti kaj zomi"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Elektas la objektojn, kiuj partoprenas en ĉi tiu komando (krom se nune "
"forigitaj), poste zomas al ĝi"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "Komandstako: Elekti kaj zomi"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Malfari la elektitan kaj ĉiujn postajn komandojn"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Refari la elektitan kaj ĉiujn antaŭajn komandojn"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "Komandstako: Malfari"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "Komandstako: Refari"

msgid "Conflict: {0} unresolved"
msgid_plural "Conflicts: {0} unresolved"
msgstr[0] "Konflikto: {0} nesolvita"
msgstr[1] "Konfliktoj: {0} nesolvitaj"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Rel.:{0} / Vojoj:{1} / Nodoj:{2}"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Malfermi kunfandan dialogon por ĉiuj elektitaj eroj en la supra listo."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Solvi al miaj versioj"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Solvas ĉiujn nesolvitajn konfliktojn al ''mia'' versio"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Solvi al iliaj versioj"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Solvas ĉiujn nesolvitajn konfliktojn al ''ilia'' versio"

msgid "There was {0} conflict detected."
msgid_plural "There were {0} conflicts detected."
msgstr[0] "Estis detektita {0} konflikto."
msgstr[1] "Estis detektitaj {0} konfliktoj."

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Klaku por fermi ĉi tiun dialogon kaj daŭrigi redaktadon"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Konfliktoj detektitaj"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Nuligi konfliktan solvon kaj fermi la dialogon"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Apliki solvitajn konfliktojn kaj fermi la dialogon"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Apliki Solvon"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:451
msgid "Close anyway"
msgstr "Fermi ĉiukaze"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Daŭrigi solvadon"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Vi ne finis kunfandi la diferencojn en ĉi tiu konflikto.<br>Konfliktaj "
"solvoj ne estos aplikitaj krom se ĉiuj diferencoj<br>estas solvitaj."
"<br>Klaku <strong>{0}</strong> por fermi ĉiukaze.<strong> Jam<br>solvitaj "
"diferencoj ne estos aplikitaj.</strong><br>Klaku <strong>{1}</strong> por "
"reveni al solvado de konfliktoj.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Konflikto ne tute solvita"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Solvi konfliktojn por ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Bonvolu konfirmi forigi <strong>{0} objekton</strong>."
msgstr[1] "Bonvolu konfirmi forigi <strong>{0} objektojn</strong>."

msgid "{0} relation is affected."
msgid_plural "{0} relations are affected."
msgstr[0] "{0} rilato estas tuŝita."
msgstr[1] "{0} rilatoj estas tuŝitaj."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Forigado de {0} objekto"
msgstr[1] "Forigado de {0} objektoj"

msgid "To delete"
msgstr "Forigi"

msgid "From Relation"
msgstr "El Rilato"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Klaku por fermi la dialogon kaj forigi la objekton el la rilatoj"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Klaku por fermi la dialogon kaj nuligi la forigon de la objektoj"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtri objektojn kaj kaŝi/malaktivigi ilin."

msgid "Enable filter"
msgstr "Ebligi filtrilon"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Pluraj klavoj: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Kaŝi filtrilon"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Kaŝanta filtrilon"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Inversa filtrilo"

msgid "Filter mode"
msgstr "Filtra reĝimo"

msgid "Add filter."
msgstr "Aldoni filtrilon."

msgid "Filter: Add"
msgstr "Filtrilo: Aldoni"

msgid "Edit filter."
msgstr "Redakti filtrilon."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "Filtrilo: Redakti"

msgid "Delete filter."
msgstr "Forigi filtrilon."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "Filtrilo: Forigi"

msgid "Move filter up."
msgstr "Movi filtrilon supren."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "Filtrilo: Movi supren"

msgid "Move filter down."
msgstr "Movi filtrilon malsupren."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "Filtrilo: Movi malsupren"

msgid "Sort filters."
msgstr "Ordigi filtrilojn."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "Filtrilo: Ordigi"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Inversigi la ordon de filtriloj."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "Filtrilo: Inversigi"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Filtrilo Kaŝita: {0} Malaktivigita: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Filtrilo aktiva</h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p><p>Fermu la filtrilan dialogon por vidi ĉiujn objektojn.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "ne en datumaro"

msgid "Node: "
msgstr "Nodo: "

msgid "Way: "
msgstr "Vojo: "

msgid "Relation: "
msgstr "Rilato: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "forigita-sur-servilo"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "ĉiuj-aludoj-elŝutitaj"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "aludoj-ne-ĉiuj-elŝutitaj"

msgid "modified"
msgstr "modifita"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "filtrita/kaŝita"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "filtrita/malaktivigita"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "havas direkto-klavojn (inversigitaj)"

msgid "has direction keys"
msgstr "havas direkto-klavojn"

msgid "State: "
msgstr "Stato: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Datumaro: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Redaktita je: "

msgid "<new object>"
msgstr "<nova objekto>"

msgid "Edited by: "
msgstr "Redaktita de: "

msgid "In changeset: "
msgstr "En ŝanĝaro: "

#: wp-includes/category-template.php:1033
msgid "Tags: "
msgstr "Etikedoj: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Centroido: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Longo: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "Meza segmenta longo: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "Norma devio: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Areo: {0}"

msgid "{0} Member: "
msgid_plural "{0} Members: "
msgstr[0] "{0} Membro: "
msgstr[1] "{0} Membroj: "

msgid " as \"{0}\""
msgstr " kiel \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} Nodoj: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Limiga skatolo: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Limiga skatolo (projekciita): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Centro de limiga skatolo: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Koordinatoj (projekciitaj): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM-Zono"

msgid "Part of: "
msgstr "Parto de: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "En konflikto kun: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Detaloj pri objekto"

msgid "map style"
msgstr "mapa stilo"

msgid "edit counts"
msgstr "redaktaj nombroj"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Stiloj por \"{0}\":"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "{0} stilo \"{1}\""

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Montra intervalo: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Tavolo {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Listo de generitaj Stiloj:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "La 2 elektitaj objektoj havas identajn stilmemnoraĵojn."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "La 2 elektitaj objektoj havas malsamajn stilmemnoraĵojn."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Averto: La 2 elektitaj objektoj havas egalajn, sed ne identajn "
"stilmemnoraĵojn."

msgid "{0} user last edited the selection:"
msgid_plural "{0} users last edited the selection:"
msgstr[0] "{0} uzanto lastfoje redaktis la elekton:"
msgstr[1] "{0} uzantoj lastfoje redaktis la elekton:"

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Enigu la koordinatojn por la nova nodo."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Vi povas apartigi longitudon kaj latitudon per spaco, komo aŭ punktokomo."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Uzu pozitivajn nombrojn aŭ N, E signojn por indiki nordan aŭ orientan "
"kardinalan direkton."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"Por suda kaj okcidenta kardinalaj direktoj vi povas uzi aŭ negativajn "
"nombrojn aŭ S, W signojn."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Koordinata valoro povas esti en unu el tri formatoj:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "<i>gradoj</i><tt>&deg;</tt>"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "<i>gradoj</i><tt>&deg;</tt> <i>minutoj</i><tt>&#39;</tt>"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr ""
"<i>gradoj</i><tt>&deg;</tt> <i>minutoj</i><tt>&#39;</tt> <i>sekundoj</"
"i><tt>&quot;</tt>"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Signoj <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> estas nedevigaj."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr ""
"Vi ankaŭ povas uzi la sintakson <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> aŭ "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."

msgid "Some examples:"
msgstr "Kelkaj ekzemploj:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Projekciitaj koordinatoj:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Enigu orientiĝon kaj nordiĝon (x kaj y) apartigitajn per spaco, komo aŭ "
"punktokomo."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Lat/Lon"

msgid "East/North"
msgstr "Oriento/Nordo"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "Bonvolu enigi GPS-koordinatojn"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Bonvolu enigi orientiĝon kaj nordiĝon"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Ŝalti/malŝalti videblecon de tavolo: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Malfermi liston de ĉiuj ŝargitaj tavoloj."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "la tavolo estas nun videbla (alklaku por kaŝi la tavolon)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "la tavolo estas nun kaŝita (alklaku por montri la tavolon)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "ĉi tiu tavolo estas la aktiva tavolo"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "ĉi tiu tavolo ne estas nun aktiva (alklaku por aktivigi)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "skalo sekvas denaskan distingivon de ĉi tiu tavolo"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"skalo sekvas denaskan distingivon de alia tavolo (alklaku por agordi ĉi tiun "
"tavolon)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"skalo ne sekvas denaskan distingivon de iu tavolo (alklaku por agordi ĉi "
"tiun tavolon)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "ĉi tiu tavolo ne havas denaskan distingivon"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "tavolo ne havas uzanto-difinitan delokon"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(alklaku por aktivigi antaŭan delokon)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "tavolo havas delokon de {0} (alklaku por forigi delokon)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "ĉi tiu tavolo ne povas havi delokon"

msgid "Information about layer"
msgstr "Informoj pri tavolo"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Agordoj de mapfarbo..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Mapfarbo-Stiloj"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "agordi la mapfarban stilon"

msgid "On/Off"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti elektitajn stilojn"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Movi la elektitan eniron unu vicon malsupren."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Movi la elektitan eniron unu vicon supren."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "Mapfarbo-Stiloj: Movi elektitan eniron malsupren"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "Mapfarbo-Stiloj: Movi elektitan eniron supren"

msgid "Reload from file"
msgstr "Reŝargi el dosiero"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "reŝargi elektitajn stilojn el dosiero"

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Konservi kopion de ĉi tiu Stilo al dosiero kaj aldoni ĝin al la listo"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Mapfarbo-stila dosiero (*.mapcss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Mapfarbo-stila dosiero (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Reŝargado de stilaj fontoj"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Konservi stilon ''{0}'' kiel ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "vidi metainformojn, erarprotokolon kaj fontan difinon"

msgid "Map Style info"
msgstr "Informoj pri Mapstilo"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Enkonstruita Stilo, interna vojo:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Ĉu stilo estas nune aktiva?"

msgid "Style settings"
msgstr "Stilaj agordoj"

msgid "Customize the style"
msgstr "Agordi la stilon"

msgid "Search menu items"
msgstr "Serĉi menuerojn"

msgid "Mini map"
msgstr "Minimapo"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Montras malgrandan mapon de la nuna redakta loko"

msgid "List of notes"
msgstr "Listo de notoj"

msgid "Note filter"
msgstr "Nota filtrilo"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Notoj: {0}/{1}"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add comment to npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add comment to player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:358 src/gui/popups/popupmenu.cpp:637
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2714
msgid "Add comment"
msgstr "Aldoni komenton"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "Notoj: Aldoni komenton"

msgid "Comment on note"
msgstr "Komenti pri noto"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Aldoni komenton al noto:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "Notoj: Fermi noton"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Fermi noton kun mesaĝo:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "Notoj: Nova noto"

msgid "Reopen note"
msgstr "Remalfermi noton"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Notoj: Remalfermi noton"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Remalfermi noton kun mesaĝo:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Ordigi notojn"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Notoj: Ordigi notojn"

msgid "Open in browser"
msgstr "Malfermi en retumilo"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Malfermi la noton en ekstera retumilo"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Notoj: Malfermi noton en retumilo"

msgid "Object type:"
msgstr "Objektotipo:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "miksita"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Elekti la OSM-objektotipon"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objekto-ID:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Enigu la ID de la objekto, kiu estu elŝutita"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Objekto-IDoj povas esti apartigitaj per komo aŭ spaco, ekzemple: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"En miksita reĝimo, specifu objektojn tiel: {0}<br/>({1} signifas <i>nodo</"
"i>, {2} signifas <i>vojo</i>, kaj {3} signifas <i>rilato</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr ""
"Intervaloj de objekto-IDoj estas specifitaj per streketo, ekzemple: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"Tondujo havas pli ol {0} signojn. Ne aŭtomate algluas.\n"
"Vi eble volas uzi Overpass anstataŭe."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Nevalida ID-listo specifita\n"
"Ne eblas daŭrigi."

msgid "Existing node"
msgstr "Ekzistanta nodo"

msgid "Both nodes"
msgstr "Ambaŭ nodoj"

msgid "New node"
msgstr "Nova nodo"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Etikedoj/Membrecoj"

msgid "Unglue"
msgstr "Malkunglu"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Kie la etikedoj de la nodo estu metitaj?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Kie la membrecoj de ĉi tiu nodo estu metitaj?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Malfermi liston de ĉiuj rilatoj."

msgid "Relation list filter"
msgstr "Filtrilo de rilato-listo"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Krei novan rilaton"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Rilatoj: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Rilatoj: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Sendi filtrilon"

msgid "Filter string:"
msgstr "Filtrila ĉeno:"

msgid "Search string:"
msgstr "Serĉa ĉeno:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Enigu la serĉan esprimon"

msgid "add to selection"
msgstr "aldoni al elekto"

msgid "remove from selection"
msgstr "forigi el elekto"

msgid "find in selection"
msgstr "trovi en elekto"

msgid "case sensitive"
msgstr "usklecdistinga"

msgid "all objects"
msgstr "ĉiuj objektoj"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Ankaŭ inkluzivi nekompletajn kaj forigitajn objektojn en serĉo."

msgid "add toolbar button"
msgstr "aldoni butonon al ilobreto"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Aldoni butonon kun ĉi tiu serĉa esprimo al la ilobreto."

msgid "regular expression"
msgstr "regulesprimo"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS-elektilo"

msgid "Search syntax"
msgstr "Serĉa sintakso"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Nevalida serĉa esprimo"

msgid "Search by preset"
msgstr "Serĉi per antaŭdifino"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Serĉa esprimo ne estas valida: \n"
"\n"
" {0}"

msgid "basics"
msgstr "bazoj"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Strato"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Baker'' kaj ''Street'' en iu ajn ŝlosilo"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Baker Strato\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Baker Strato'' en iu ajn ŝlosilo"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "''valorfragmento'' ie ajn en ''ŝlosilo''"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "nomo:str kongruas kun nomo=Bakerstreet"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "''valorfragmento'' nenie en ''ŝlosilo''"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "kongruas se ''ŝlosilo'' ekzistas"

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr ""
"kongruas se ''ŝlosilo'' havas veran valoron (''true'', ''yes'', ''1'', "
"''on'')"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "''ŝlosilo'' kun precize ''valoro''"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "valoro de ''ŝlosilo'' kongruanta kun la regulesprimo ''regexp''"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "''ŝlosilo'' kun iu ajn valoro"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "''ŝlosilo'' kun malplena valoro"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "''valoro'' en iu ajn ŝlosilo"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr ""
"kongruas se ''ŝlosilo'' estas pli granda ol ''valoro'' (analoge, malpli ol)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"por citi operatorojn.<br>En cititaj ĉenoj la signoj <b>\"</b> kaj <b>\\</b> "
"devas esti eskapitaj per antaŭa <b>\\</b> (ekz. <b>\\\"</b> kaj <b>\\\\</b>)."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "nomo=\"Baker Strato\""

msgid "combinators"
msgstr "kombinatoroj"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "logika kaj (ambaŭ esprimoj devas esti kontentigitaj)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Strato"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "logika aŭ (almenaŭ unu esprimo devas esti kontentigita)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "logika aŭekskluziva (unu kaj nur unu esprimo devas esti kontentigita)"

msgid "logical not"
msgstr "logika ne"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "uzu krampojn por grupigi esprimojn"

msgid "all nodes"
msgstr "ĉiuj nodoj"

msgid "all ways"
msgstr "ĉiuj vojoj"

msgid "all relations"
msgstr "ĉiuj rilatoj"

msgid "all closed ways"
msgstr "ĉiuj fermitaj vojoj"

msgid "object without useful tags"
msgstr "objekto sen utilaj etikedoj"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "ĉiuj objektoj, kiuj uzas la adresan antaŭdifinon"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr ""
"ĉiuj objektoj, kiuj uzas ajnan antaŭdifinon sub la grupo Geografio/Naturo"

msgid "metadata"
msgstr "metadatumoj"

msgid "objects changed by author"
msgstr "objektoj ŝanĝitaj de aŭtoro"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr ""
"user:<i>OSM-uzantnomo</i> (objektoj kun la aŭtoro <i>OSM-uzantnomo</i>)"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "user:anonymous (objektoj sen asignita aŭtoro)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "objektoj kun donita ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (novaj objektoj)"

msgid "objects with given version"
msgstr "objektoj kun donita versio"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "version:0 (objektoj sen asignita versio)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "objektoj kun donita ŝanĝaro-ID"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "changeset:0 (objektoj sen asignita ŝanĝaro)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objektoj kun lasta modifotempo en intervalo"

msgid "properties"
msgstr "propraĵoj"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr "vojoj kun almenaŭ 20 nodoj, aŭ rilatoj enhavantaj almenaŭ 20 nodojn"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"nodoj kun almenaŭ 3 referencaj vojoj, aŭ rilatoj enhavantaj almenaŭ 3 vojojn"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objektoj kun 5 ĝis 10 etikedoj"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "rilatoj kun 2 membroj"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "fermitaj vojoj kun areo de 100 m²"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "vojoj kun longo de 200 m aŭ pli"

msgid "state"
msgstr "stato"

msgid "all modified objects"
msgstr "ĉiuj modifitaj objektoj"

msgid "all new objects"
msgstr "ĉiuj novaj objektoj"

msgid "all selected objects"
msgstr "ĉiuj elektitaj objektoj"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "ĉiuj nekompletaj objektoj"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "ĉiuj forigitaj objektoj (markobutono <b>{0}</b> devas esti aktivigita)"

msgid "related objects"
msgstr "rilataj objektoj"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "ĉiuj infanoj de objektoj kongruantaj kun la esprimo"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "ĉiuj gepatroj de objektoj kongruantaj kun la esprimo"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "objektoj kun donita rolo en rilato"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "rilato enhavanta membron kun rolo <i>stop</i>"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "objektoj kiuj estas parto de rilato kun rolo <i>stop</i>"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-a membro de rilato kaj/aŭ n-a nodo de vojo"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "ĉiu n-a membro de rilato kaj/aŭ ĉiu n-a nodo de vojo"

msgid "view"
msgstr "vido"

msgid "objects in current view"
msgstr "objektoj en la nuna vido"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr "objektoj (kaj ĉiuj ĝiaj vojonodoj / rilatmembroj) en la nuna vido"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objektoj en elŝutita areo"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr "objektoj (kaj ĉiuj ĝiaj vojonodoj / rilatmembroj) en elŝutita areo"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} ĉiuj objektoj kun {1} kiel atributo estas elŝutitaj."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} ĉiuj objektoj kun la responda ŝlosilo/valoro-paro situantaj ĉirkaŭ "
"Berlino. Notu, la defaŭlta valoro por la radiuso estas 1000m, sed ĝi povas "
"esti ŝanĝita en la generita mendo."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr "{0} ĉiuj objektoj en la nuna elekto kiuj havas {1} kiel atributo."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Malfermi fenestron de elekta listo."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Zomi al elekto"

msgid "Zoom to selected element"
msgid_plural "Zoom to selected elements"
msgstr[0] "Zomi al elektita elemento"
msgstr[1] "Zomi al elektitaj elementoj"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Elekt.: Ril.:{0} / Vojoj:{1} / Nodoj:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Nune neelektebla"

msgid "Always hidden"
msgstr "Ĉiam kaŝita"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Ŝalti dinamikajn butonojn"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Malfermi preferojn por ĉi tiu panelo"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Malfermi helpon por ĉi tiu panelo"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Malligi la panelon"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Fermi ĉi tiun panelon. Vi povas remalfermi ĝin per la butonoj en la "
"maldekstra ilaro."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Klaku por minimumigi/maksimumigi la panelan enhavon"

msgid "Side buttons"
msgstr "Flankaj butonoj"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Malfermi liston de homoj laborantaj pri la elektitaj objektoj."

msgid "{0} Author"
msgid_plural "{0} Authors"
msgstr[0] "{0} Aŭtoro"
msgstr[1] "{0} Aŭtoroj"

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Elekti objektojn senditajn de ĉi tiu uzanto"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "Uzanto: objektoj senditaj de elektita uzanto"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Lanĉas retumilon kun informoj pri la uzanto"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "Uzanto: Montri informojn en retumilo"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Nur lanĉas informajn retumilojn por la unuaj {0} el {1} elektitaj uzantoj"

msgid "# Objects"
msgstr "# Objektoj"

msgid "Validation Results"
msgstr "Validigaj Rezultoj"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Malfermi la validigan fenestron."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Ignori provizore"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Ignori kaj forigi el la arbo."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Ripari la elektitan problemon."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Ignori la elektitan problemon la venontan fojon."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Administri Ignorojn"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Administri la ignorliston"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Serĉas la elektitajn primitivojn en la erarlisto."

msgid "Whole group"
msgstr "Tuta grupo"

msgid "Single elements"
msgstr "Unuopaj elementoj"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ĉu ignori tutan grupon aŭ unuopajn elementojn?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ignorado de elementoj"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Riparante erarojn ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Riparante ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Ĝisdatigante mapon ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "aŭtomate riparitaj validigilaj problemoj"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Administrado de Validigilo {0} Listo"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Ne eblas kompreni la sekvan tipon: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Ne ignori"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}Ĉu la validigo estu reekzekutita?{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Ignorita erarfiltro ŝanĝiĝis"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Montri la bazajn ecojn de la ŝanĝaro"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Montri la etikedojn de la ŝanĝaro"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr ""
"Montri la objektojn kreitajn, ĝisdatigitajn, kaj forigitajn de la ŝanĝaro"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:138 wp-admin/includes/dashboard.php:332
#: wp-admin/menu.php:203
msgid "Discussion"
msgstr "Diskuto"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Montri la publikan diskuton ĉirkaŭ ĉi tiu ŝanĝaro"

msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermi la dialogon"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Lanĉi la dialogon por demandi ŝanĝarojn"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Forigi el kaŝmemoro"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Forigi la elektitajn ŝanĝarojn el la loka kaŝmemoro"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Fermi la elektitajn ŝanĝarojn"

msgid "Update changeset"
msgstr "Ĝisdatigi ŝanĝaron"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr ""
"Ĝisdatigas la elektitajn ŝanĝarojn kun la nuna datumaro de la OSM-servilo"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Elŝuti ŝanĝaron enhavon"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Elŝuti la enhavon de la elektitaj ŝanĝaroj de la servilo"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Elŝuti ŝanĝitajn objektojn"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr ""
"Elŝuti la aktualan version de la ŝanĝitaj objektoj en la elektitaj ŝanĝaroj"

msgid "My changesets"
msgstr "Miaj ŝanĝaroj"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Elŝuti miaj ŝanĝaroj de la OSM-servilo (maks. 100 ŝanĝaroj)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM nuntempe funkcias kun anonima uzanto. Ĝi ne povas elŝuti<br>viajn "
"ŝanĝarojn de la OSM-servilo, se vi ne enmetas vian OSM uzantnomon<br>en la "
"preferoj de JOSM.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "malplena"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Malfermita"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"

msgid "Closed at"
msgstr "Fermita ĉe"

msgid "Discussions"
msgstr "Diskutoj"

msgid ""
"<html>The selected object is not available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgid_plural ""
"<html>None of the selected objects is available in the current<br>edit layer "
"''{0}''.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>La elektita objekto ne estas havebla en la nuna<br>redakta tavolo "
"''{0}''.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Neniu el la elektitaj objektoj estas havebla en la nuna<br>redakta "
"tavolo ''{0}''.</html>"

msgid "Download objects"
msgstr "Elŝuti objektojn"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Elŝuti la nunan version de la elektitaj objektoj"

msgid "Select in layer"
msgstr "Elekti en tavolo"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Elekti la respondajn primitivojn en la nuna datumtavolo"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Nenio por elekti"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Zomi al tavolo"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Zomi al la respondaj objektoj en la nuna datumtavolo"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Nenio por zomi"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "La enhavo de ĉi tiu ŝanĝaro ankoraŭ ne estas elŝutita."

msgid "Download now"
msgstr "Elŝuti nun"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Elŝuti la enhavon de la ŝanĝaro"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Malfermita/Fermita:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Fermita je:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Forigi la ŝanĝaron en la detalrigarda panelo el la loka kaŝmemoro"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Ĝisdatigi la ŝanĝaron de la OSM-servilo"

msgid "View changeset"
msgstr "Rigardi ŝanĝaron"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Elekti la primitivojn en la enhavo de ĉi tiu ŝanĝaro en la nuna datumtavolo"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Neniu el la objektoj en la enhavo de ŝanĝaro {0} estas havebla en la "
"nuna<br>redakta tavolo ''{1}''.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr ""
"Zomi al la objektoj en la enhavo de ĉi tiu ŝanĝaro en la nuna datumtavolo"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Ĝisdatigi ŝanĝaran diskuton"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Ĝisdatigi la ŝanĝaran diskuton de la OSM-servilo"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Komenti pri ŝanĝaro"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Aldoni komenton al ŝanĝaro:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [nekompleta]"

msgid "Download content"
msgstr "Elŝuti enhavon"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Elŝuti la enhavon de la ŝanĝaro de la OSM-servilo"

msgid "Update content"
msgstr "Ĝisdatigi enhavon"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Ĝisdatigi la enhavon de la ŝanĝaro de la OSM-servilo"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Ŝanĝaro-ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Enigu ŝanĝaro-ID"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr "Elŝuti la ŝanĝaron kun la specifita ID, inkluzive de la ŝanĝara enhavo"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Elekti ŝanĝarojn apartenantajn al specifaj uzantoj"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Elekti ŝanĝarojn laŭ tio, ĉu ili estas malfermitaj aŭ fermitaj"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr "Elekti ŝanĝarojn laŭ la dato/horo kiam ili estis kreitaj aŭ fermitaj"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Elekti nur ŝanĝarojn rilatajn al specifa kadroskatolo"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Ne eblas limigi la ŝanĝaran serĉon al specifa kadroskatolo. La enigo estas "
"nevalida."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Bonvolu enigi validajn longitudajn/latitudajn valorojn por "
"limigi<br>la ŝanĝaran serĉon al specifa kadroskatolo.</html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Nevalida kadroskatolo"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Elŝuti nur miajn ŝanĝarojn"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu por limigi la serĉon al nur viaj ŝanĝaroj.<br>Malelektu por "
"inkluzivi ĉiujn ŝanĝarojn en la serĉo.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Bonvolu elekti unu el la sekvaj <strong>normaj serĉoj</strong>.Elektu "
"<strong>Elŝuti nur miajn ŝanĝarojn</strong> se vi volas elŝuti nur ŝanĝarojn "
"kreitajn de vi mem.<br>Notu ke JOSM elŝutos maks. 100 ŝanĝarojn.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Elŝuti la plej novajn ŝanĝarojn</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Elŝuti miajn malfermitajn ŝanĝarojn<br><em>Malaktivigita. Bonvolu "
"enigi vian OSM-uzantnomon en la preferoj unue.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Elŝuti miajn malfermitajn ŝanĝarojn</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Elŝuti ŝanĝarojn en la nuna mapvido.<br><em>Malaktivigita. Nuntempe "
"neniu mapvido estas aktiva.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Elŝuti ŝanĝarojn en la nuna mapvido</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Neatendita valoro por prefero ''{0}'', ricevis ''{1}''. Restarigante al "
"defaŭlta serĉo."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Ne eblas krei ŝanĝaran serĉon por malfermitaj ŝanĝaroj de anonima uzanto"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Elŝuti ŝanĝarojn uzante antaŭdifinitajn serĉojn"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Serĉi ŝanĝarojn el servila URL"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Uzi propran ŝanĝaran serĉon"

msgid "Query changesets"
msgstr "Serĉi ŝanĝarojn"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Serĉi kaj elŝuti ŝanĝarojn"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Bonvolu unue enigi validan ŝanĝaran serĉo-URL."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Nevalida ŝanĝara serĉo-URL"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Fermi la dialogon kaj nuligi la serĉadon de ŝanĝaroj"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Bonvolu enigi daton en la kutima formato por via lokaĵo.<br>Ekzemplo: {0}"
"<br>Ekzemplo: {1}<br>Ekzemplo: {2}<br>Ekzemplo: {3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Serĉi nur malfermitajn ŝanĝarojn"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Serĉi nur fermitajn ŝanĝarojn"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Serĉi kaj malfermitajn kaj fermitajn ŝanĝarojn"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Nur ŝanĝaroj fermitaj post la jena dato/horo"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "Nur ŝanĝaroj fermitaj post kaj kreitaj antaŭ specifa dato/horo"

msgid "Date: "
msgstr "Dato: "

msgid "Closed after - "
msgstr "Fermita post - "

msgid "Created before - "
msgstr "Kreita antaŭ - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Ne eblas krei ŝanĝaran serĉon kun tempaj limigoj. La enigo estas nevalida."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Bonvolu enigi validajn datojn/horojn por limigi<br>la serĉon al "
"specifa tempa intervalo.</html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Nevalidaj dato/horo valoroj"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Bonvolu enigi validan horon en la kutima formato por via lokaĵo."
"<br>Ekzemplo: {0}<br>Ekzemplo: {1}<br>Ekzemplo: {2}<br>Ekzemplo: {3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"La nuna valoro ne estas valida uzanto-ID. Bonvolu enigi entjervaloron > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Bonvolu enigi entjervaloron > 0"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr "Bonvolu enigi aŭ alglui URL-on por ricevi ŝanĝarojn de la OSM-API."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Notu ke ŝanĝaraj serĉoj nuntempe ĉiam estas sendataj al ''{0}'', sendepende "
"de la gastiganto, pordo kaj vojo de la URL enigita sube."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Ĉi tiu ŝanĝara serĉo-URL estas nevalida"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Nur ŝanĝaroj apartenantaj al la uzanto kun la sekva uzanto-ID"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "Nur ŝanĝaroj apartenantaj al la uzanto kun la sekva uzantnomo"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Nur ŝanĝaroj apartenantaj al mi (malaktivigita. JOSM nuntempe estas rulata "
"de anonima uzanto)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Nur ŝanĝaroj apartenantaj al mi"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Ne eblas limigi ŝanĝaran serĉon al la nuna uzanto ĉar la nuna uzanto estas "
"anonima"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "La nuna valoro ''{0}'' por uzanto-ID estas nevalida"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr "Ne eblas limigi la ŝanĝaran serĉon al la uzantnomo ''{0}''"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Bonvolu enigi validan uzanto-ID"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Bonvolu enigi ne-malplenan uzantnomon"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktivigi la elektitan tavolon"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktivigi tavolon"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Cikli tavolon malsupren"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Cikli tra datumtavoloj en malsupra direkto"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Cikli tra videblaj tavoloj."

msgid "Cycle layers"
msgstr "Cikli tavolojn"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Cikli tavolon supren"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Cikli tra datumtavoloj en supra direkto"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Forigi la elektitajn tavolojn."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Duobligi ĉi tiun tavolon"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Kopio de {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopio n-ro {1} de {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Ŝanĝi videblecon."

msgid "Show layer"
msgstr "Montri tavolon"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Agordi opakecon de la tavolo."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Duobla klako por restarigi."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "Agordi gamman valoron."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "malklara"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "normala"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "akra"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Agordi akrecon/malklarecon."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "malpli"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "normala"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "pli"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Agordi kolorplenon."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Kolorpleno"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Kunfandi ĉi tiun tavolon en alian tavolon"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Kunfandi GPX-tavolojn"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la ordon de la elektitaj tavoloj:<br>Vojoj estos tranĉitaj, "
"kiam tempindikoj de pli altaj tavoloj koincidas."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Konekti koincidantajn vojojn ĉe tranĉoj"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr "Ĉi tio ŝanĝos la celan tavolon al \"{0}\".<br>Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "GPX layer"
msgstr "GPX-tavolo"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (cela tavolo)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Movi la elektitan tavolon unu vicon malsupren."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Movi la elektitan tavolon unu vicon supren."

msgid "Show/hide"
msgstr "Montri/kaŝi"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "(Mal)videbligi la elektitan tavolon."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Montri/kaŝi tavolon"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Kopii ĉiujn ŝlosilojn/valorojn"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Kopii la ŝlosilon kaj valoron de ĉiuj etikedoj al la tondujo"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Kopii Etikedojn"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Kopii la ŝlosilon kaj valoron de la elektitaj etikedoj al la tondujo"

msgid "Copy selected {0} Key/Value"
msgid_plural "Copy selected {0} Keys/Values"
msgstr[0] "Kopii elektitan {0} ŝlosilon/valoron"
msgstr[1] "Kopii elektitajn {0} ŝlosilojn/valorojn"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopii Valoron"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Kopii la valoron de la elektita etikedo al la tondujo"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Lanĉi retumilon kun vikia helpo por la elektita objekto"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Iri al OSM-vikio por helpo pri rilatoj"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Iri al OSM-vikio por helpo pri etikedoj"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Forĵetebla ŝlosilo: elektita malfono"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Forĵetebla ŝlosilo: malfono"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Forĵetebla ŝlosilo: elektita fono"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Forĵetebla ŝlosilo: fono"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "{0} different"
msgid_plural "{0} different"
msgstr[0] "{0} malsama"
msgstr[1] "{0} malsamaj"

msgid ", {0} unset"
msgid_plural ", {0} unset"
msgstr[0] ", {0} nemetita"
msgstr[1] ", {0} nemetitaj"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Elekti objektojn, por kiuj ŝanĝi etikedojn."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Etikedoj por elektitaj objektoj."

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Iri al Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Etikeda filtrilo"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Objektoj: {2} / Etikedoj: {0} / Membrecoj: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Etikedoj: {0} / Membrecoj: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Forigi la elektitan ŝlosilon en ĉiuj objektoj"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Forigi Etikedojn"

msgid "Change relation"
msgstr "Ŝanĝi rilaton"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Forigi el rilato"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Ĉu vere forigi elekton el rilato {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Aldoni novan ŝlosilon/valoron al ĉiuj objektoj"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Redakti la valoron de la elektita ŝlosilo por ĉiuj objektoj"

msgid "Paste Value"
msgstr "Alglui Valoron"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Alglui la valoron de la elektita etikedo el la tondujo"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Serĉi Ŝlosilon/Valoron/Tipon"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Serĉi per la ŝlosilo kaj valoro de la elektita etikedo, limigi al tipo "
"(ekz., nodo/vojo/rilato)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Serĉi Ŝlosilon/Valoron"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Serĉi per la ŝlosilo kaj valoro de la elektita etikedo"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Ŝanĝi rolon por {0} en rilato {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "La datumselekto ŝanĝiĝis ekde kiam la dialogo malfermiĝis"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "Ĉu apliki etikedan ŝanĝon al la malnova elekto?"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Anstataŭigi etikedon"

msgid "Change value?"
msgid_plural "Change values?"
msgstr[0] "Ĉu ŝanĝi valoron?"
msgstr[1] "Ĉu ŝanĝi valorojn?"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Ĉi tio ŝanĝos {0} objekton."
msgstr[1] "Ĉi tio ŝanĝos ĝis {0} objektojn."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Malplena valoro forigos la etikedon."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Vi ŝanĝis la ŝlosilon de ''{0}'' al ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "La nova ŝlosilo jam estas uzata, ĉu anstataŭigi valorojn?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Ŝanĝi ecojn de ĝis {0} objekto"
msgstr[1] "Ŝanĝi ecojn de ĝis {0} objektoj"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Uzi la anglan lingvon por etikedo defaŭlte"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Ĉi tio ŝanĝos ĝis {0} objekton."
msgstr[1] "Ĉi tio ŝanĝos ĝis {0} objektojn."

msgid "Please select a key"
msgstr "Bonvolu elekti ŝlosilon"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Agordi nombron de lastatempe aldonitaj etikedoj"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Memori lastajn uzitajn etikedojn post rekomenco"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Lastatempe uzitaj etikedoj kun ekzistanta ŝlosilo"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Aktualigi liston de lastatempe uzitaj etikedoj post apliko de etikedo"

msgid "No refresh"
msgstr "Neniu aktualigo"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Aktualigi nur etikedan staton (ebligita/malebligita)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Aktualigi etikedan staton kaj liston de lastatempe aldonitaj etikedoj"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "por apliki la unuan sugeston"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "por aldoni sen fermi la dialogon"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "por aldoni la unuan sugeston sen fermi la dialogon"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Bonvolu enigi la nombron de lastatempe aldonitaj etikedoj por montri"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Bonvolu enigi entjeron inter 0 kaj {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Lastatempe aldonitaj etikedoj"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Elekti lastatempan etikedon {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Uzi ĉi tiun etikedon denove"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Apliki lastatempan etikedon {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "La ŝlosilo ''{0}'' jam estas uzata"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Ignori ŝlosilon ''{0}''"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Ignori etikedon ''{0}''"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Vi ŝanĝis la valoron de ''{0}'': {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Iri al Taginfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Iri al OSM-etikeda historio"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr "Redakti la rilaton, al kiu la nune elektita rilatmembro referencas"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Elŝuti ĉiujn idrilatojn (rekursive)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Elŝuti Ĉiujn Idrilatojn"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Elŝuti elektitajn rilatojn"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Elŝuti Elektitajn Idrilatojn"

msgid "Conflict in data"
msgid_plural "Conflicts in data"
msgstr[0] "Konflikto en datumoj"
msgstr[1] "Konfliktoj en datumoj"

msgid "Download relation members"
msgstr "Elŝuti rilatmembrojn"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>La idrilato<br>{0}<br>estas forigita en la servilo. Ĝi ne povas esti "
"ŝarĝita</html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Rilato estas forigita"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "Ignori escepton ĉar la tasko estis nuligita. Escepto: {0}"

msgid "Downloading {0} incomplete object"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete objects"
msgstr[0] "Elŝutante {0} nekompletan objekton"
msgstr[1] "Elŝutante {0} nekompletajn objektojn"

msgid "Downloading {0} incomplete child of relation ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of relation ''{1}''"
msgstr[0] "Elŝutante {0} nekompletan idon de rilato ''{1}''"
msgstr[1] "Elŝutante {0} nekompletajn idojn de rilato ''{1}''"

msgid "Downloading {0} incomplete child of {1} parent relations"
msgid_plural "Downloading {0} incomplete children of {1} parent relations"
msgstr[0] "Elŝutante {0} nekompletan idon de {1} patrorilatoj"
msgstr[1] "Elŝutante {0} nekompletajn idojn de {1} patrorilatoj"

msgid "Download relations"
msgstr "Elŝuti rilatojn"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Etikedoj kaj Membroj"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Patrorilatoj"

msgid "Child Relations"
msgstr "Idrilatoj"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Enigu rolon kaj apliku ĝin al la elektitaj rilatmembroj"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Apliki Rolon:"

msgid "New relation"
msgstr "Nova rilato"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Fokusi Rilatan Redaktilon kun rilato ''{0}'' en tavolo ''{1}''"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>Estas almenaŭ unu membro en ĉi tiu rilato, kiu referencas<br>al la "
"rilato mem.<br>Ĉi tio kreas cirklajn dependecojn kaj estas malrekomendata."
"<br>Kiel vi volas procedi kun cirklaj dependecoj?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Forigi ilin, purigi rilaton"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ignori ilin, lasi rilaton kiel ĝi estas"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Pardonu, fulmoklavo \"{0}\" ne povas esti ebligita en la rilata redaktila "
"dialogo"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ĉi tiu rilato jam havas unu aŭ pliajn membrojn, kiuj referencas<br>al "
"la objekto ''{0}''<br><br>Ĉu vi vere volas aldoni alian rilatmembron?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Pluraj membroj referencantaj al la sama objekto."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Vi provas aldoni rilaton al si mem.<br><br>Ĉi tio generas cirklan "
"dependecon de patro/ido elementoj kaj estas tial malrekomendata."
"<br>Preterlasante rilaton ''{0}''.</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Vi provas aldoni idrilaton, kiu referencas al la patrorilato."
"<br><br>Ĉi tio generas cirklan dependecon de patro/ido elementoj kaj estas "
"tial malrekomendata.<br>Preterlasante rilaton ''{0}''.<br>Rilatoj, kiuj "
"generus la cirkulan dependecon:<br>{1}</html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"Rilato modifita ekster la rilata redaktilo kun pendigaj ŝanĝoj. Konflikto-"
"solvo postulata."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Elekti antaŭan mankon"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Elekti la antaŭan rilatmembron, kiu kaŭzas mankon"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Elekti sekvan mankon"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Elekti la sekvan rilatmembron, kiu kaŭzas mankon"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Zomi al manko"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Zomi al la manko en la voja sekvenco"

msgid "Refers to"
msgstr "Referencas al"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Ne eblas aldoni {0} ĉar ĝi ne estas parto de la datumaro"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "inkluzive de tujaj idoj de patrorilatoj"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Ŝarĝi patrorilatojn"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Redakti la nune elektitan rilaton"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Krei novan rilaton en tavolo ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Redakti novan rilaton en tavolo ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Redakti rilaton #{0} en tavolo ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Ŝarĝi rilaton"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Aldoni ĉiujn objektojn elektitajn en la nuna datumaro post la lasta elektita "
"membro"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr ""
"Aldoni ĉiujn objektojn elektitajn en la nuna datumaro antaŭ la unua membro"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Aldoni ĉiujn objektojn elektitajn en la nuna datumaro antaŭ la unua elektita "
"membro"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Apliki la nunajn ĝisdatigojn"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Nuligi la ĝisdatigojn kaj fermi la dialogon"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Jes, konservi la ŝanĝojn kaj fermi"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Klaku por konservi la ŝanĝojn kaj fermi ĉi tiun rilatan redaktilon"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Ne, forĵeti la ŝanĝojn kaj fermi"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Klaku por forĵeti la ŝanĝojn kaj fermi ĉi tiun rilatan redaktilon"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Nuligi, daŭrigi redaktadon"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Klaku por reveni al la rilata redaktilo kaj daŭrigi la rilatan redaktadon"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html>La rilato estis ŝanĝita.<br><br>Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn?</"
"html>"

msgid "Unsaved changes"
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Forigi la nune redaktatan rilaton"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Rilata Redaktilo: Elŝuti Membrojn"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Elŝuti ĉiujn nekompletajn membrojn"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Elŝuti elektitajn nekompletajn membrojn"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Rilata Redaktilo: Movi Malsupren"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Movi la nune elektitajn membrojn malsupren"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Rilata Redaktilo: Movi Supren"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Movi la nune elektitajn membrojn supren"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Apliki la ĝisdatigojn kaj fermi la dialogon"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Rilata Redaktilo: Reŝarĝi"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Reŝarĝi rilaton el datumtavolo"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Jes, forĵeti ŝanĝojn kaj reŝarĝi"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Klaku por forĵeti la ŝanĝojn kaj reŝarĝi datumojn el tavolo"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn en ĉi tiu redaktila fenestro."
"<br><br>Ĉu vi volas forĵeti ĉi tiujn ŝanĝojn kaj reŝarĝi datumojn el tavolo?"
"</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Klaku por fermi la fenestron"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Ne, daŭrigi redaktadon"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Rilato estis forigita ekster la redaktilo.<br><br>Ĉu vi volas fermi ĉi "
"tiun fenestron?</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Forigita rilato"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Rilata Redaktilo: Forigi"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Forigi la nune elektitajn membrojn el ĉi tiu rilato"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr "Forigi ĉiujn membrojn, kiuj referencas al unu el la elektitaj objektoj"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Inversigi la ordon de la rilatmembroj"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Jes, krei konflikton kaj fermi"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Klaku por krei konflikton kaj fermi ĉi tiun rilatan redaktilon"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Ĉi tiu rilato estis ŝanĝita ekster la redaktilo.<br>Vi ne povas apliki "
"viajn ŝanĝojn kaj daŭrigi redaktadon.<br><br>Ĉu vi volas krei konflikton kaj "
"fermi la redaktilon?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Tavolo ''{0}'' jam havas konflikton por objekto<br>''{1}''.<br>Bonvolu "
"solvi ĉi tiun konflikton unue, poste provu denove.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Elekti la nune redaktatan rilaton"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Elekti objektojn por elektitaj rilatmembroj"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "Elekti rilatmembrojn, kiuj referencas al objektojn en la nuna elekto"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Agordi rolon por la elektitaj membroj"

msgid "Apply Role"
msgstr "Apliki Rolon"

msgid "You are setting an empty role on {0} object."
msgid_plural "You are setting an empty role on {0} objects."
msgstr[0] "Vi agordas malplenan rolon por {0} objekto."
msgstr[1] "Vi agordas malplenan rolon por {0} objektoj."

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Ĉi tio egalas al forigo de la roloj de ĉi tiuj objektoj."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Ĉu vi vere volas apliki la novan rolon?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Jes, apliki ĝin"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Ne, ne apliki"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Konfirmi malplenan rolon"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Rilata Redaktilo: Ordigi"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Ordigi la rilatmembrojn"

msgid "Sort below"
msgstr "Ordigi sube"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Ordigi la elektitajn rilatmembrojn kaj ĉiujn membrojn sube"

msgid "way is connected"
msgstr "vojo estas konektita"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "vojo estas konektita sed havas malĝustan unudirektan direkton"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "vojo estas konektita al antaŭa rilatmembro"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"vojo estas konektita al antaŭa rilatmembro sed havas malĝustan unudirektan "
"direkton"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "vojo estas konektita al sekva rilatmembro"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"vojo estas konektita al sekva rilatmembro sed havas malĝustan unudirektan "
"direkton"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "vojo ne estas konektita al antaŭa aŭ sekva rilatmembro"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Testo: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Malsamaj testoj"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Malĝusta nombro da argumentoj por legosigno"

msgid "Home location"
msgstr "Hejma loko"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Eraro legante legosignon: %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>Nuntempe neniu elŝuta areo estas elektita.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Nuna elŝuta areo</strong> (minlon, minlat, maxlon, maxlat): </"
"html>"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "Krei legosignon"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Aldoni legosignon por la nune elektita elŝuta areo"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr "Nuntempe neniu elŝuta areo estas elektita. Bonvolu unue elekti areon."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Bonvolu enigi nomon por la legosignita elŝuta areo."

msgid "Name of location"
msgstr "Nomo de loko"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Forigi la nune elektitajn legosignojn"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Alinomi la nune elektitan legosignon"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Elŝuti legosignojn por miaj {0} lastaj ŝanĝaroj"

msgid "min lat"
msgstr "min lat"

msgid "min lon"
msgstr "min lon"

msgid "max lat"
msgstr "max lat"

msgid "max lon"
msgstr "max lon"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Kopii limojn"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Malplenigi tekstareon"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL de www.openstreetmap.org (vi povas alglui URL-on ĉi tie por elŝuti la "
"areon)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Limkadro"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "La ĉeno ''{0}'' ne estas valida duobla valoro."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Valoro por latitudo en la intervalo [-90,90] estas postulata."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Valoro por longitudo en la intervalo [-180,180] estas postulata."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Malfermi ĉi tiun dialogon ĉe starto"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Aŭtomate starti dialogon ''Elŝuti el OSM'' ĉiufoje kiam JOSM estas "
"startigita.<br>Vi povas malfermi ĝin mane el la Dosiera menuo aŭ ilobreto.</"
"html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Uzu maldekstra klako&treno por elekti areon, sagojn aŭ dekstran musbutonon "
"por rulumi la mapon, radon aŭ +/- por zomi."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Klaku por fermi la dialogon kaj nuligi elŝuton"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Klaku por elŝuti la nune elektitan areon"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "Klaku por elŝuti la nune elektitan areon en novan datumtavolon"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Elŝuti referencojn (patrorilatojn)"

msgid "Download object"
msgstr "Elŝuti objekton"

msgid "Start downloading"
msgstr "Komenci elŝuton"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Elektu ĉu la referencoj de la objekto ankaŭ estu elŝutitaj, t.e., "
"patrorilatoj kaj por nodoj, krome, patrovojoj"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Elektu ĉu la membroj de rilato ankaŭ estu elŝutitaj"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Elŝuti referencojn (patrorilatojn kaj vojojn)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Elŝuti el OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Datumfontoj kaj Tipoj:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Bonvolu unue elekti elŝutan areon."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr "La glitmapo ne plu montras la elektitajn elŝutajn limojn. Ĉu daŭrigi?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu elŝutan fonton."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Neniu areo elektita ankoraŭ"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Elŝuta areo tro granda; verŝajne estos rifuzita de la servilo"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Elŝuta areo en ordo, grandeco verŝajne akceptebla de la servilo"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap-datumoj"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti OSM-datumojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Kruda GPS-datumo"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti GPS-spurojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti notojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Elŝuti el Overpass API"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr ""
"Metu vian Overpass-mendo suben aŭ generu unu uzante la mendan asistanton"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Viaj konservitaj mendoj:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Montri/kaŝi Overpass-fragmentan liston"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Overpass-mendo:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Vi enigis malplenan mendon. Ĉu vi volas elŝuti ĉiujn datumojn en ĉi tiu areo "
"anstataŭe?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Ĉu elŝuti ĉiujn datumojn?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Aldoni novan fragmenton"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Redakti elektitan fragmenton"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Overpass-menda asistanto"

msgid "Build query"
msgstr "Konstrui mendon"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Konstrui mendon kaj ekzekuti"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "La Overpass-asistanto ne povis analizi la sekvan mendon:"

msgid "Class Type"
msgstr "Klasa Tipo"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Elektu la servilon por serĉi:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Enigu loknomon por serĉi:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Areoj ĉirkaŭ lokoj"

msgid "Search more..."
msgstr "Serĉi pli..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Klaku por serĉi pliajn lokojn"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Klaku por komenci serĉi lokojn"

msgid "Querying name server"
msgstr "Mendante al nomservilo"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Mendante al nomservilo ..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Eraro okazis kun mendo ''{0}'': ''{1}''"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Nomservilo redonis nevalidajn datumojn. Bonvolu provi denove."

msgid "Bad response"
msgstr "Malbona respondo"

msgid "Slippy map"
msgstr "Glitmapo"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Kahelnumeroj"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:369
msgid "history"
msgstr "historio"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Bonvolu unue elekti eron"

msgid "Edit item"
msgstr "Redakti eron"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Mendo ne povas esti malplena"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Ĉi tiu nomo povas esti uzata por la ero"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Ero kun ĉi tiu nomo jam ekzistas"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "La ero ne povas esti kreita kun la provizita nomo"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "La ero ne povas esti kreita kun malplena serĉo"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Serĉa Assistanto"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Konstruu Overpass-serĉon uzante la serĉan assistanton"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "JOSM Helpa Retumilo"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "Malsukcesis legi CSS-dosieron ''help-browser.css''. Escepto estas: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Helpa enhavo por helpa temo mankas</p><p "
"class=\"warning-body\">Helpa enhavo por la helpa temo <strong>{0}</strong> "
"ankoraŭ ne disponeblas. Ĝi mankas en via loka lingvo ({1}) kaj en la angla."
"<br><br>Bonvolu helpi plibonigi la JOSM-helpan sistemon kaj plenigi la "
"mankantan informon. Vi povas redakti la <a href=\"{2}\">helpan temon en via "
"loka lingvo ({1})</a> kaj la <a href=\"{3}\">helpan temon en la angla</a>.</"
"p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Eraro dum ricevado de helpa informo</p><p "
"class=\"error-body\">La enhavo por la helpa temo <strong>{0}</strong> ne "
"povis esti ŝargita. La erarmesaĝo estas (netradukita):<br><tt>{1}</tt></p></"
"html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis malfermi helpan paĝon por URL {0}.<br>Ĉi tio plej verŝajne "
"estas pro reta problemo, bonvolu kontroli<br>vian interretan konekton</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Malsukcesis malfermi URL"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Malfermi la aktualan helpan paĝon en ekstera retumilo"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Redakti la aktualan helpan paĝon"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>La aktuala URL <tt>{0}</tt><br>estas ekstera URL. Redaktado eblas nur "
"por helpaj temoj<br>sur la helpa servilo <tt>{1}</tt>.</html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Reŝargi la aktualan helpan paĝon"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Iri al la JOSM-helpĉefpaĝo"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Malbona loko en HTML-dokumento. Escepto estis: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Malsukcesis malfermi helpan paĝon. La cela URL estas malplena."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Malsukcesis malfermi helpan paĝon"

msgid "Latitude: "
msgstr "Latitudo: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Longitudo: "

msgid "Distance: "
msgstr "Distanco: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Historio por nodo {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Historio por vojo {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Historio por rilato {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Reŝargi la historion de la servilo"

msgid ""
"You are about to open <b>{0}</b> history dialog.<br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to open <b>{0}</b> different history dialogs simultaneously."
"<br/>Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vi estas malfermonta <b>{0}</b> historian dialogon.<br/>Ĉu vi volas daŭrigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas malfermonta <b>{0}</b> malsamajn historiajn dialogojn samtempe.<br/"
">Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr ""
"Historio ankoraŭ ne pravalorizita. Malsukcesis agordi referencan primitivon."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr ""
"Malsukcesis agordi referencon. Referenca ID {0} ne kongruas kun historia ID "
"{1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr ""
"Malsukcesis agordi referencon. Referenca versio {0} ne disponeblas en "
"historio."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr ""
"Historio ankoraŭ ne pravalorizita. Malsukcesis agordi aktualan primitivon."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Malsukcesis agordi aktualan primitivon. Aktuala versio {0} ne disponeblas en "
"historio."

msgid "Load history"
msgstr "Ŝargi historion"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Ŝargado de historio por nodo {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Ŝargado de historio por vojo {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Ŝargado de historio por rilato {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Nodo {0}"

msgid "№"
msgstr "№"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "La nodoj de ĉi tiu vojo estas en inversa ordo"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Zomi al nodo"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Zomi al ĉi tiu nodo en la aktuala datumtavolo"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Vidi ŝanĝaron en retumilo"

msgid "Way {0}"
msgstr "Vojo {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Rilato {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "La membroj de ĉi tiu rilato estas en inversa ordo"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Zomi al membro"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Zomi al ĉi tiu membro en la aktuala datumtavolo"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "Ŝlosilo ''{0}'' estis ŝanĝita en versio {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Malfermi Ŝanĝaran Administrilon"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Ŝanĝara komento"

msgid "Changeset source"
msgstr "Ŝanĝara fonto"

msgid "Imagery used"
msgstr "Uzita bildaro"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Fonto</b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Bildaro</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr ""
"<html>Versio <strong>{0}</strong> aktuale redaktata en tavolo ''{1}''</html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr ""
"<html>Versio <strong>{0}</strong> kreita je <strong>{1}</strong></html>"

msgid "This changeset has {0} comment"
msgid_plural "This changeset has {0} comments"
msgstr[0] "Ĉi tiu ŝanĝaro havas {0} komenton"
msgstr[1] "Ĉi tiu ŝanĝaro havas {0} komentojn"

msgid "Changeset info"
msgstr "Ŝanĝara informo"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Lanĉi retumilon kun informo pri la ŝanĝaro"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Montri ŝanĝaron {0}"

msgid "User info"
msgstr "Uzanta informo"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Lanĉi retumilon kun informo pri la uzanto"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Montri uzanton {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Malsukcesis ĝisdatigi primitivon kun ID {0} ĉar la aktuala redakta tavolo "
"estas nula"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Malsukcesis ĝisdatigi primitivon kun ID {0} ĉar la aktuala redakta tavolo ne "
"inkludas tian primitivon"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Sinkronigi nur nodon {0}"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Sinkronigi nur vojon {0}"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Sinkronigi nur rilaton {0}"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sinkronigi la tutan datumbazon"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br>The conflict is "
"caused by the <strong>{0}</strong> with id <strong>{1}</strong>,<br>the "
"server has version {2}, your version is {3}.<br><br>Click <strong>{4}</"
"strong> to synchronize the conflicting primitive only.<br>Click <strong>{5}</"
"strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{6}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Alŝuto <strong>malsukcesis</strong> ĉar la servilo havas pli novan "
"version de unu<br>el viaj nodoj, vojoj aŭ rilatoj.<br>La konflikto estas "
"kaŭzita de la <strong>{0}</strong> kun ID <strong>{1}</strong>,<br>la "
"servilo havas version {2}, via versio estas {3}.<br><br>Klaku <strong>{4}</"
"strong> por sinkronigi nur la konfliktantan primitivon.<br>Klaku <strong>{5}"
"</strong> por sinkronigi la tutan lokan datumbazon kun la servilo.<br>Klaku "
"<strong>{6}</strong> por aborti kaj daŭrigi redaktadon.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Alŝuto <strong>malsukcesis</strong> ĉar la servilo havas pli novan "
"version de unu<br>el viaj nodoj, vojoj aŭ rilatoj.<br><br>Klaku <strong>{0}</"
"strong> por sinkronigi la tutan lokan datumbazon kun la servilo.<br>Klaku "
"<strong>{1}</strong> por aborti kaj daŭrigi redaktadon.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Alŝuto <strong>malsukcesis</strong> ĉar vi uzis<br>ŝanĝaron {0} kiu "
"estis jam fermita je {1}.<br>Bonvolu alŝuti denove kun nova aŭ ekzistanta "
"malfermita ŝanĝaro.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Ŝanĝaro fermita"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Pretigi konflikto-solvon"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Klaku por elŝuti ĉiujn referencajn objektojn por {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Klaku por nuligi kaj rekomenci redaktadon de la mapo"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Klaku <strong>{0}</strong> por ŝargi ilin nun.<br>Se necese, JOSM kreos "
"konfliktojn kiujn vi povos solvi en la Konflikto-Solva Dialogo."

msgid "Object still in use"
msgstr "Objekto ankoraŭ en uzo"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Erara titolo \"{0}\" ne kongruis kun atendita ŝablono"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Elektu kiujn agojn plenumi por ĉi tiu tavolo, se vi klakas la plej "
"maldekstran butonon."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Marku \"Alŝuti\" por alŝuti la ŝanĝojn al la OSM-servilo."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr ""
"Marku \"Konservi\" por konservi la tavolon al la dosiero indikita maldekstre."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"Fona alŝuto jam estas en progreso. Bonvolu atendi ĝis ĝi finiĝas antaŭ ol "
"alŝuti novajn ŝanĝojn"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Aŭtomate akiri fonton el nunaj tavoloj"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Mi ŝatus ke iu reviziu miajn redaktojn."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Provizu mallongan komenton por la ŝanĝoj kiujn vi alŝutas:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Enigu alŝutan komenton"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Specifu la datumfonton por la ŝanĝoj"

msgid "just once"
msgstr "nur unufoje"

msgid "Enter a source"
msgstr "Enigu fonton"

msgid "Changeset id:"
msgstr "Ŝanĝara ID:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Ŝanĝara komento:"

msgid "New changeset"
msgstr "Nova ŝanĝaro"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Bonvolu elekti ŝanĝaron:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Bonvolu elekti al kiu ŝanĝaro la datumoj estu alŝutitaj kaj ĉu fermi tiun "
"ŝanĝaron post la sekva alŝuto."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Elekti ŝanĝaron"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Fermi ŝanĝaron post alŝuto"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Elektu por fermi la ŝanĝaron post la sekva alŝuto"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Ŝargi la liston de viaj malfermitaj ŝanĝaroj de la servilo"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Fermi la aktuale elektitan malfermitan ŝanĝaron"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Bonvolu elekti la ŝanĝarojn kiujn vi volas fermi</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Malfermitaj ŝanĝaroj"

msgid "Close changesets"
msgstr "Fermi ŝanĝarojn"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Nuligi fermon de ŝanĝaroj"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Fermado de ŝanĝaro"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Fermado de ŝanĝaro {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Malsukcesis meti Aŭtentikan Dialogon ĉiam supre. Kaptis sekurecan escepton."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Enigu aŭtentikajn informojn por OSM-API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Enigu aŭtentikajn informojn por gastigo"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Enigu aŭtentikajn informojn por HTTP-prokurilo"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Averto: La pasvorto estas transdonita neĉifrite."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Bonvolu enigi la uzantnomon de via OSM-konto"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton de via OSM-konto"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Aŭtentikado ĉe la OSM-API ''{0}'' malsukcesis. Bonvolu enigi validan "
"uzantnomon kaj validan pasvorton."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Bonvolu enigi la uzantnomon de via konto"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton de via konto"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Aŭtentikado ĉe la gastigo ''{0}'' malsukcesis. Bonvolu enigi validan "
"uzantnomon kaj validan pasvorton."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "Bonvolu enigi la uzantnomon por aŭtentikado ĉe via prokurila servilo"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por aŭtentikado ĉe via prokurila servilo"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Aŭtentikado ĉe la HTTP-prokurilo ''{0}'' malsukcesis. Bonvolu enigi validan "
"uzantnomon kaj validan pasvorton."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Averto: depende de la aŭtentikiga metodo kiun la prokurila servilo uzas, la "
"pasvorto povas esti transdonita neĉifrite."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Aŭtentiki per la provizita uzantnomo kaj pasvorto"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Nuligi aŭtentikadon"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Instalado de kromprogramoj"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Elŝutado de dosiero {0}: {1} bajtoj..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Malpakado de {0} en {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Ne eblas elŝuti dosieron ''{0}''. Ĝia elŝuta ligilo ''{1}'' ne estas valida "
"URL. Preterpasante elŝuton."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Elŝuti objektojn per Overpass-API"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Ne eblis ricevi la liston de viaj malfermitaj ŝanĝaroj ĉar<br>JOSM ne konas "
"vian identecon.<br>Vi aŭ elektis labori anonime aŭ vi ne rajtas<br>scii la "
"identecon de la uzanto, nome de kiu vi laboras."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Mankanta uzanta identeco"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Malsukcesis ricevi uzantajn informojn por la aktuala JOSM-uzanto. Escepto "
"estis: {0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Pravalorizado de nodoj por elŝuti ..."

msgid ""
"The server did not return data for the requested object, it was either "
"deleted or does not exist."
msgid_plural ""
"The server did not return data for the requested objects, they were either "
"deleted or do not exist."
msgstr[0] ""
"La servilo ne redonis datumojn por la petita objekto, ĝi estis aŭ forigita "
"aŭ ne ekzistas."
msgstr[1] ""
"La servilo ne redonis datumojn por la petitaj objektoj, ili estis aŭ "
"forigitaj aŭ ne ekzistas."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"La servilo respondis kun respondkodo 404.<br>Ĉi tio kutime signifas, ke la "
"servilo ne konas objekton kun la petita ID."

msgid "Object could not be downloaded"
msgid_plural "Some objects could not be downloaded"
msgstr[0] "Objekto ne povis esti elŝutita"
msgstr[1] "Iuj objektoj ne povis esti elŝutitaj"

msgid "One object could not be downloaded.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be downloaded.<br>"
msgstr[0] "Unu objekto ne povis esti elŝutita.<br>"
msgstr[1] "{0} objektoj ne povis esti elŝutitaj.<br>"

msgid "missing objects:"
msgstr "mankantaj objektoj:"

msgid "One downloaded object is deleted."
msgid_plural "{0} downloaded objects are deleted."
msgstr[0] "Unu elŝutita objekto estas forigita."
msgstr[1] "{0} elŝutitaj objektoj estas forigitaj."

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Ĉu redaktu la vojon mane en la teksta kampo aŭ klaku la butonon \"...\" por "
"malfermi dosier-elektilon."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "La grasa teksto estas la nomo de la tavolo."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Klaku ĉi tie por elekti konservan vojon"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Tavolo ''{0}'' ne estas apogita de dosiero"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Dosiero ''{0}'' ne estas skribebla. Bonvolu enigi alian dosiernomon."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Klaku la ĉelon por ŝanĝi la dosiervojon."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Lanĉi dosier-elektilon por elekti dosieron"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Labori Malrete..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Bloki retan aliron al rimedoj"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Listo de ĵus malfermitaj dosieroj"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Malplenigi la liston de ĵus malfermitaj dosieroj"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Konservado de tavolo al ''{0}'' ..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj - Ĉu konservi/alŝuti antaŭ ol eliri?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj - Ĉu konservi/alŝuti antaŭ ol forigi?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Nekonservitaj ŝanĝoj - Ĉu konservi/alŝuti antaŭ ol rekomenci?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Alŝutado kaj konservado de modifitaj tavoloj ..."

msgid ""
"<html>{0} layer has unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layer with conflicts:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers have unresolved conflicts.<br>Either resolve them first or "
"discard the modifications.<br>Layers with conflicts:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} tavolo havas ne solvitajn konfliktojn.<br>Ĉu solvu ilin unue aŭ "
"forĵetu la modifojn.<br>Tavolo kun konfliktoj:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} tavoloj havas ne solvitajn konfliktojn.<br>Ĉu solvu ilin unue aŭ "
"forĵetu la modifojn.<br>Tavoloj kun konfliktoj:</html>"

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Nekonservitaj datumoj kaj konfliktoj"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has no associated file.<br>Either select a "
"file for this layer or discard the changes.<br>Layer without a file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have no associated file.<br>Either select a "
"file for each of them or discard the changes.<br>Layers without a file:</"
"html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} tavolo bezonas konservadon sed ne havas asociitan dosieron.<br>Ĉu "
"elektu dosieron por ĉi tiu tavolo aŭ forĵetu la ŝanĝojn.<br>Tavolo sen "
"dosiero:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} tavoloj bezonas konservadon sed ne havas asociitan dosieron.<br>Ĉu "
"elektu dosieron por ĉiu el ili aŭ forĵetu la ŝanĝojn.<br>Tavoloj sen dosiero:"
"</html>"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Nekonservitaj datumoj kaj mankanta asociita dosiero"

msgid ""
"<html>{0} layer needs saving but has an associated file<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for this layer or discard the changes."
"<br>Layer with a non-writable file:</html>"
msgid_plural ""
"<html>{0} layers need saving but have associated files<br>which cannot be "
"written.<br>Either select another file for each of them or discard the "
"changes.<br>Layers with non-writable files:</html>"
msgstr[0] ""
"<html>{0} tavolo bezonas konservadon sed havas asociitan dosieron<br>kiu ne "
"povas esti skribita.<br>Ĉu elektu alian dosieron por ĉi tiu tavolo aŭ "
"forĵetu la ŝanĝojn.<br>Tavolo kun ne-skribebla dosiero:</html>"
msgstr[1] ""
"<html>{0} tavoloj bezonas konservadon sed havas asociitajn dosierojn<br>kiuj "
"ne povas esti skribitaj.<br>Ĉu elektu alian dosieron por ĉiu el ili aŭ "
"forĵetu la ŝanĝojn.<br>Tavoloj kun ne-skribeblaj dosieroj:</html>"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Nekonservitaj datumoj kun ne-skribeblaj dosieroj"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon kaj rekomenci redaktadon en JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Eliri nun!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Eliri JOSM sen konservi. Nekonservitaj ŝanĝoj perdiĝos."

msgid "Restart now!"
msgstr "Rekomenci nun!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Rekomenci JOSM sen konservi. Nekonservitaj ŝanĝoj perdiĝos."

msgid "Delete now!"
msgstr "Forigi nun!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Forigi tavolojn sen konservi. Nekonservitaj ŝanĝoj perdiĝos."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Plenumi agojn antaŭ ol eliri"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Eliri JOSM kun konservado. Nekonservitaj ŝanĝoj estas alŝutitaj kaj/aŭ "
"konservitaj."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Plenumi agojn antaŭ ol rekomenci"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Rekomenci JOSM kun konservado. Nekonservitaj ŝanĝoj estas alŝutitaj kaj/aŭ "
"konservitaj."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Plenumi agojn antaŭ ol forigi"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Konservi/Alŝuti tavolojn antaŭ ol forigi. Nekonservitaj ŝanĝoj ne perdiĝos."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Preparado de tavolo ''{0}'' por alŝuto ..."

msgid ""
"<html>An upload and/or save operation of one layer with modifications<br>was "
"canceled or has failed.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Upload and/or save operations of {0} layers with modifications<br>were "
"canceled or have failed.</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Alŝuto kaj/aŭ konservado de unu tavolo kun modifoj<br>estis nuligita "
"aŭ malsukcesis.</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Alŝuto kaj/aŭ konservado de {0} tavoloj kun modifoj<br>estis nuligitaj "
"aŭ malsukcesis.</html>"

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Nekompleta alŝuto kaj/aŭ konservado"

msgid "should be uploaded"
msgstr "devus esti alŝutita"

msgid "should be saved"
msgstr "devus esti konservita"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Tavolo ''{0}'' havas modifojn kiuj devus esti alŝutitaj al la servilo."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Tavolo ''{0}'' havas modifojn kiuj estas malrekomendindaj por alŝuti."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Tavolo ''{0}'' ne havas modifojn por alŝuti."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Tavolo ''{0}'' havas modifojn kiuj devus esti konservitaj al ĝia asociita "
"dosiero ''{1}''."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Tavolo ''{0}'' ne havas modifojn por konservi."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Tavola Nomo kaj Dosiervojo"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Rekomendindaj Agoj"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Agoj Por Plenumi"

msgid "Update objects"
msgstr "Ĝisdatigi objektojn"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "Ŝanĝaroj: Ne-defaŭltaj altnivelaj agordoj"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Priskribu la ŝanĝojn kiujn vi faris"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Ŝanĝaraj etikedoj:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "Decidi kiel alŝuti la datumojn kaj kiun ŝanĝaron uzi"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Alŝuti al ''{0}''"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Alŝuti Ŝanĝojn"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Alŝuti la ŝanĝitajn primitivojn"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Bonvolu unue enigi validan blok-grandon"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Nevalida blok-grando"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "La jenaj postulataj terminoj mankas: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "La jenaj malpermesitaj terminoj estis trovitaj: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid ""
"<html>The following changeset tag contains an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>The following changeset tags contain an empty key/value:<br>{0}"
"<br>Continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>La jena ŝanĝara etikedo enhavas malplenan ŝlosilon/valoron:<br>{0}"
"<br>Ĉu daŭrigi?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>La jenaj ŝanĝaraj etikedoj enhavas malplenan ŝlosilon/valoron:<br>{0}"
"<br>Ĉu daŭrigi?</html>"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Malplena metadatumo"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Nuligi la alŝuton kaj rekomenci redaktadon"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Objekto ''{0}'' estas jam forigita sur la servilo. Preterpasante ĉi tiun "
"objekton kaj reprovante alŝuti."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Preparado de objektoj por alŝuto ..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objektoj estas alŝutitaj al <strong>nova ŝanĝaro</strong>."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr ""
"Objektoj estas alŝutitaj al la <strong>malfermita ŝanĝaro</strong> {0} "
"''{1}''."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "La ŝanĝaro estos <strong>fermita</strong> post ĉi tiu alŝuto"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "La ŝanĝaro estas <strong>lasita malfermita</strong> post ĉi tiu alŝuto"

msgid "Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong>"
msgstr[0] ""
"Alŝutado de <strong>{0} objekto</strong> al <strong>1 ŝanĝaro</strong>"
msgstr[1] ""
"Alŝutado de <strong>{0} objektoj</strong> al <strong>1 ŝanĝaro</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} object</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgid_plural ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>1 request</strong>"
msgstr[0] ""
"Alŝutado de <strong>{0} objekto</strong> al <strong>1 ŝanĝaro</strong> "
"uzante <strong>1 peton</strong>"
msgstr[1] ""
"Alŝutado de <strong>{0} objektoj</strong> al <strong>1 ŝanĝaro</strong> "
"uzante <strong>1 peton</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Alŝutado de <strong>{0} objektoj</strong> al <strong>1 ŝanĝaro</strong> "
"uzante <strong>{1} petojn</strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"{0} objektoj superas la maks. permesitajn {1} objektojn en ŝanĝaro sur la "
"servilo ''{2}''. Bonvolu <a href=\"urn:changeset-configuration\">agordi</a> "
"kiel procedi kun <strong>pluraj ŝanĝaroj</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Alŝutado de <strong>{0} objektoj</strong> al <strong>pluraj ŝanĝaroj</"
"strong> uzante <strong>{1} petojn</strong>"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "… al servilo: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Alŝutado de datumoj por tavolo ''{0}''"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Daŭrigi alŝutadon"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Klaku por daŭrigi alŝutadon al pliaj novaj ŝanĝaroj"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Reiri al Alŝuta Dialogo"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Klaku por reveni al la Alŝuta Dialogo"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Klaku por nuligi alŝutadon"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"La servilo raportis, ke la aktuala ŝanĝaro estis fermita.<br>Ĉi tio plej "
"verŝajne okazis ĉar la grandeco de la ŝanĝaro superis la maks. "
"grandecon<br>de {0} objektoj sur la servilo ''{1}''."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Restas {0} objekto por alŝuti."
msgstr[1] "Restas {0} objektoj por alŝuti."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Klaku ''<strong>{0}</strong>'' por daŭrigi alŝutadon al pliaj novaj ŝanĝaroj."
"<br>Klaku ''<strong>{1}</strong>'' por reveni al la alŝuta dialogo.<br>Klaku "
"''<strong>{2}</strong>'' por nuligi alŝutadon kaj reveni al mapa redaktado."
"<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Ŝanĝaro estas plena"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Nodo ''{0}'' estas jam forigita. Preterpasante objekton en alŝuto."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Vojo ''{0}'' estas jam forigita. Preterpasante objekton en alŝuto."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Rilato ''{0}'' estas jam forigita. Preterpasante objekton en alŝuto."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objekto ''{0}'' estas jam forigita. Preterpasante objekton en alŝuto."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Alŝutado de {0} objekto..."
msgstr[1] "Alŝutado de {0} objektoj..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Preterpasante kaptitan escepton ĉar alŝuto estas nuligita. Escepto estas: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Alŝuto sukcesis!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Marku modifitajn objektojn <strong>el la aktuala elekto</strong> por "
"esti alŝutitaj al la servilo.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Marku <strong>loke forigitajn objektojn</strong> por esti forigitaj "
"sur la servilo.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Elekti objektojn por alŝuti"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Bonvolu elekti la alŝutan strategion:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Alŝuti ĉiujn objektojn en unu peto"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Alŝuti objektojn en blokoj de grandeco: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Alŝuti ĉiun objekton individue"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"<html><strong>Pluraj ŝanĝaroj</strong> estas necesaj por alŝuti {0} "
"objektojn. Bonvolu elekti strategion:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Plenigi unu ŝanĝaron kaj reveni al la Alŝuta Dialogo"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Malfermi kaj uzi tiom da novaj ŝanĝaroj kiom necese"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblas alŝuti {0} objektojn en unu peto ĉar la<br>maks. ŝanĝara "
"grandeco {1} sur servilo ''{2}'' estas superita.</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Estas necese <strong>pluraj ŝanĝaroj</strong> por alŝuti {0} "
"objektojn. Kiun strategion vi volas uzi?</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 peto)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# petoj nekonataj)"

msgid "({0} request)"
msgid_plural "({0} requests)"
msgstr[0] "({0} peto)"
msgstr[1] "({0} petoj)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Nevalida blok-grando <= 0. Bonvolu enigi entjeron > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Blok-grando {0} superas maks. ŝanĝaran grandecon {1} por servilo ''{2}''"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Valoro ''{0}'' ne estas nombro. Bonvolu enigi entjeron > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Via alŝuta komento estas <i>rifuzita</i>."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Via alŝuta komento estas <i>malplena</i> aŭ <i>tre mallonga</i>.<br /><br /"
">Ĉi tio estas teknike permesita, sed bonvolu konsideri, ke multaj uzantoj, "
"kiuj <br />observas ŝanĝojn en sia areo, dependas de signifoplenaj ŝanĝaraj "
"komentoj<br />por kompreni kio okazas!<br /><br />Se vi dedikos minuton por "
"klarigi vian ŝanĝon, vi plifaciligos la vivon<br />al multaj aliaj mapistoj."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Dankon pro provizado de ŝanĝara komento! Ĉi tio donas al aliaj mapistoj pli "
"bonan komprenon pri via intenco."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Via ŝanĝara fonto estas <i>rifuzita</i>."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Vi ne specifis fonton por viaj ŝanĝoj.<br />Ĉi tio estas teknike permesita, "
"sed ĉi tiu informo helpas<br />aliajn uzantojn kompreni la originojn de la "
"datumoj.<br /><br />Se vi dedikos minuton por klarigi vian ŝanĝon, vi "
"plifaciligos la vivon<br />al multaj aliaj mapistoj."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Dankon pro provizado de la datumfonto!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr ""
"La limiga skatolo de ĉi tiu ŝanĝaro estas tre granda – bonvolu konsideri "
"dividi viajn ŝanĝojn!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Objektoj por aldoni:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Objektoj por modifi:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Objektoj por forigi:"

msgid "{0} object to add:"
msgid_plural "{0} objects to add:"
msgstr[0] "{0} objekto por aldoni:"
msgstr[1] "{0} objektoj por aldoni:"

msgid "{0} object to modify:"
msgid_plural "{0} objects to modify:"
msgstr[0] "{0} objekto por modifi:"
msgstr[1] "{0} objektoj por modifi:"

msgid "{0} object to delete:"
msgid_plural "{0} objects to delete:"
msgstr[0] "{0} objekto por forigi:"
msgstr[1] "{0} objektoj por forigi:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Ne eblis eksporti ''{0}''."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Ne eblis importi ''{0}''."

msgid "Could not import files."
msgstr "Ne eblis importi dosierojn."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Ne eblis legi dosieron ''{0}''.<br>Eraro estas:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Ne eblis legi dosierojn.<br>Eraro estas:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "GeoJSON-Dosieroj"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Tavolo ''{0}'' ne estas subtenata"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON-dosiero"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Notu: GPL ne kongruas kun la OSM-permesilo. Bonvolu ne alŝuti trakojn kun "
"GPL-permesilo."

msgid "GPS track description"
msgstr "Priskribo de GPS-trako"

msgid "Add author information"
msgstr "Aldoni informojn pri la aŭtoro"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Kopirajto (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Antaŭdifinita"

msgid "Copyright year"
msgstr "Kopirajta jaro"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Konservi trakajn kolorojn en GPX-dosiero"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Uzi Garmin-kongruajn GPX-etendaĵojn"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Konservi tavol-specifajn preferojn"

msgid "Export and Save"
msgstr "Eksporti kaj Konservi"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Garmin-trakaj etendaĵoj subtenas nur 16 kolorojn."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "Se vi daŭrigos, la plej proksima subtenata traka koloro estos uzata."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Elekti antaŭdifinitan permesilon"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX-Dosieroj"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Markiloj de {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Vojoj de {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Eraro okazis dum analizado de GPX-datumoj por tavolo ''{0}''. Nur parto de "
"la dosiero estos havebla."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Eraro okazis dum analizado de GPX-dosiero ''{0}''. Nur parto de la dosiero "
"estos havebla."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"La importita trako \"{0}\" eble ne estos videbla ĉar ĝi havas la saman "
"koloron kiel la fono.<br>Vi povas ŝanĝi ĉi tion en la kunteksta menuo de la "
"importita tavolo."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Analizado de datumoj por tavolo ''{0}'' malsukcesis"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Koordinatoj importitaj: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Importo sukcesis:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Importo malsukcesis!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Serĉado de bildaj dosieroj"

msgid "No image files found."
msgstr "Neniuj bildaj dosieroj trovitaj."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183 Dosieroj"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Misformitaj frazoj: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Kontrolsum-eraroj: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Nekonataj frazoj: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Nulaj koordinatoj: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Notaj Dosieroj"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "OSM-Servilaj Dosieroj kun bzip2-kompaktigo"

msgid "OsmChange File"
msgstr "OsmChange-Dosiero"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Dosiero ''{0}'' ne ekzistas."

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en dosiero {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Malfermi OsmChange-dosieron"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM-Servilaj Dosieroj"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Eraro okazis dum restarigo de savkopio.<br>Eraro estas:<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "OSM-Servilaj Dosieroj kun gzip-kompaktigo"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Nevalida datuma aro"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj por tavolo ''{0}''."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en dosiero ''{0}''."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Malfermi OSM-dosieron"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "OSM PBF-Dosieroj"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM-Servilaj Dosieroj kun XZ-kompaktigo"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "OziExplorer-Vojo-Punktoj Dosieroj"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "RTKLib-Poziciado-Solvo Dosieroj"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Validigaj Eraro-Dosieroj"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "WMS-Dosieroj (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Nesubtenata WMS-dosiera versio; trovis {0}, atendis {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Indiĝenaj projekcioj"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Kahel-elŝuta projekcio"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Kahel-montra projekcio"

msgid "Current zoom"
msgstr "Nuna zomo"

msgid "Show tile info"
msgstr "Montri kahel-informojn"

msgid "Tile Info"
msgstr "Kahel-Informoj"

msgid "Tile name"
msgstr "Kahel-nomo"

msgid "Tile URL"
msgstr "Kahel-URL"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Propra kapo: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Kahel-montra grandeco"

msgid "Reprojection"
msgstr "Reprojekcio"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Reprojektita kahel-grandeco"

msgid "Metadata "
msgstr "Metadatumoj "

msgid "Load tile"
msgstr "Ŝargi kahelon"

msgid "Get tile status"
msgstr "Akiri kahel-staton"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Devigi kahel-renderadon"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Malsukcesis krei kahel-fonton"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "zomi por ŝargi pliajn kahelojn"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr "pliigi kahel-zoman nivelon (ŝanĝi rezolucion) por vidi pli da detaloj"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Nuna zomo: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Montra zomo: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Piksela skalo: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Plej bona zomo: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Taksita kaŝmemora grandeco: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "=== Kaŝmemoraj statistikoj ==="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), aŭtomate elŝutante en zomo {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), elŝutante en zomo {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Elŝutitaj {0}/{1} kaheloj"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Konservi WMS-dosieron"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Aera bildaro \"{0}\" eble estas misalĝustigita. Bonvolu kontroli ĝian "
"deviadon per GPS-trakoj!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Kaŝi ĉi tiun mesaĝon"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon {0}, aŭtomata konservado estos malaktivigita"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Ne eblas krei dosieron {0}, alia dosiernomo estos uzata"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr ""
"IO-eraro dum kreado de dosiero, aŭtomata konservado estos preterlasita: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Ne eblas forigi malnovan savkopian dosieron {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Via laboro estis aŭtomate konservita."

msgid "Restoring files"
msgstr "Restarigado de dosieroj"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Ne eblas forigi savkopian dosieron {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Ne eblas forigi PID-dosieron {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Ne eblas forigi arkivitan savkopian dosieron {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Agordi Koloron"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Nomo: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Priskribo: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Kreinto: {0}"

msgid "{0} track, {1} track segments"
msgid_plural "{0} tracks, {1} track segments"
msgstr[0] "{0} trako, {1} trak-segmento"
msgstr[1] "{0} trakoj, {1} trak-segmentoj"

msgid "Timespan"
msgstr "Tempodaŭro"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Nombro de<br/>Segmentoj"

msgid "{0} route, "
msgid_plural "{0} routes, "
msgstr[0] "{0} vojo, "
msgstr[1] "{0} vojoj, "

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "{0} vojpunkto"
msgstr[1] "{0} vojpunktoj"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Salti al sekva segmento"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Salti al antaŭa segmento"

msgid "{0} track"
msgid_plural "{0} tracks"
msgstr[0] "{0} trako"
msgstr[1] "{0} trakoj"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} segmento)"
msgstr[1] " ({0} segmentoj)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Konservi GPX-dosieron"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Kolekti segmentojn de ĉiuj trakoj kaj kombini ilin en ununuran trakon."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Kombini trakojn de ĉi tiu tavolo"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Dividi multajn trak-segmentojn de unu trako en multajn trakojn."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Dividi trak-segmentojn al trakoj"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "Dividi la trakojn de ĉi tiu tavolo al po unu nova tavolo."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Dividi trakojn al novaj tavoloj"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Min. zomo"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Maks. zomo"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Nesubtenata bildara tipo: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Sekva markilo"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Salti al sekva markilo"

msgid "Previous marker"
msgstr "Antaŭa markilo"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Salti al antaŭa markilo"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Ĉiuj projekcioj estas subtenataj"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "La tavolo {0} ne subtenas la novan projekcion {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Subtenataj projekcioj estas: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Ŝanĝu la projekcion denove aŭ forigu la tavolon."

msgid "Save Layer"
msgstr "Konservi Tavolon"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Provante agordi nur-legindan datumtavolon kiel redaktotavolon"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Provante forigi la tavolon kun fona alŝuto. Bonvolu atendi ĝis la alŝuto "
"finiĝas."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Fona alŝuto jam estas en progreso. Ne eblas restarigi staton ĝis la alŝuto "
"finiĝas."

msgid "{0} note"
msgid_plural "{0} notes"
msgstr[0] "{0} noto"
msgstr[1] "{0} notoj"

msgid "Notes layer"
msgstr "Nota tavolo"

msgid "Total notes:"
msgstr "Totalaj notoj:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Ĉu ŝanĝoj bezonas alŝuton?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Konservi Notan dosieron"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "ekster elŝutita areo"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Datumtavolo {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Kunfandado de tavoloj"

msgid "{0} deleted"
msgid_plural "{0} deleted"
msgstr[0] "{0} forigita"
msgstr[1] "{0} forigitaj"

msgid "{0} incomplete"
msgid_plural "{0} incomplete"
msgstr[0] "{0} nekompleta"
msgstr[1] "{0} nekompletaj"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} konsistas el:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API-versio: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Tavolo estas ŝlosita"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Elŝuto estas blokita"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Alŝuto estas blokita"

msgid "Empty layer"
msgstr "Malplena tavolo"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Konverti al GPX-tavolo"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Konvertita de: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Kongrueca testo de datumaro"

msgid "No problems found"
msgstr "Neniuj problemoj trovitaj"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Jenaj problemoj trovitaj:"

msgid "Save anyway"
msgstr "Konservi tamen"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "La tavolo enhavas neniujn datumojn."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Rifuzi Konfliktojn kaj Konservi"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Estas nesolvitaj konfliktoj. Konfliktoj ne estos konservitaj kaj traktitaj "
"kvazaŭ vi rifuzis ĉiujn. Ĉu daŭrigi?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Konservi OSM-dosieron"

msgid "Validation errors"
msgstr "Validigaj eraroj"

msgid "No validation errors"
msgstr "Neniuj validigaj eraroj"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Konservi Validig-eraran dosieron"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Agordi WMS-legosignon"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "Ne eblis trovi subtenatan projekcion por tavolo {0}. Uzante {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Reprojektado de tavolo {0} de {1} al {2}. Por plej bona bildkvalito kaj "
"efikeco, ŝaltu al unu el la subtenataj projekcioj: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Agordi horzonon kaj deviadon"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Eraro okazis dum provo kongruigi la fotojn al la GPX-trako. Vi povas agordi "
"la glitilojn por permane kongruigi la fotojn."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Kongruigo de fotoj al trako malsukcesis"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Horzono: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minutoj: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekundoj: {0}"

msgid "(Time difference of {0} day)"
msgid_plural "Time difference of {0} days"
msgstr[0] "(Tempodiferenco de {0} tago)"
msgstr[1] "Tempodiferenco de {0} tagoj"

msgid "Segment settings"
msgstr "Agordoj de segmentoj"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Interpoli inter segmentoj"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "nur kiam la segmentoj estas malpli ol # minutoj aparte:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "nur kiam la segmentoj estas malpli ol # metroj aparte:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr ""
"Etikedi bildojn ĉe la plej proksima fino de segmento, kiam ne interpolite"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "nur ene de # minutoj de la plej proksima trakpunkto:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr ""
"Agordoj de trakoj (notu, ke multaj trakoj povas esti en unu GPX-dosiero)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Interpoli inter trakoj"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "nur kiam la trakoj estas malpli ol # minutoj aparte:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "nur kiam la trakoj estas malpli ol # metroj aparte:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Etikedi bildojn ĉe la plej proksima fino de trako, kiam ne "
"interpolite<br>(ankaŭ validas antaŭ la unua kaj post la lasta trako)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr ""
"Devigi etikedadon de ĉiuj bildoj (provizore anstataŭigas la suprajn "
"agordojn)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Ĉi tiu opcio ne estos konservita permanente."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Kongruigi al GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Nevalida horzono"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Nevalida devio"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Kongruigi bildojn kun GPX-trako"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Neniuj bildoj povis esti kongruigitaj!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Neniu GPX-trako ŝargita ankoraŭ>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Eraro dum analizado de la dato.\n"
"Bonvolu uzi la petitan formaton"

msgid "GPX track: "
msgstr "GPX-trako: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Malfermi alian GPX-spuron"

msgid "Use support layer"
msgstr "Uzi subtenan tavolon"

msgid "Camera clock"
msgstr "Fotila horloĝo"

msgid "Camera GPS clock"
msgstr "Fotila GPS-horloĝo"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr "<html>Uzi foton de preciza horloĝo,<br>ekz. GPS-ricevila ekrano</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Aŭtomata Diveno"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Kongruas unuan foton kun unua GPX-punkto"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Mana Ĝustigo"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Progresintaj Agordoj..."

msgid "Override position for: "
msgstr "Anstataŭigi pozicion por: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Bildoj kun geoloko en EXIF-datumoj ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Bildoj, kiuj jam estas etikeditaj ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Montri Miniaturajn Bildojn sur la Mapo"

msgid "Timezone: "
msgstr "Horzono: "

msgid "Image time source:"
msgstr "Bildotempa fonto:"

msgid "Extended tags"
msgstr "Etenditaj etikedoj"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "Agordi datumon por bildaj koordinatoj"

msgid "Datum: "
msgstr "Datumo: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>Enigu la datumon por viaj bildaj koordinatoj. Defaŭlta valoro estas "
"WGS-84.<br>Por RTK, ĝi povus esti via loka CRS EPSG-kodo.<br>(Ekzemple "
"EPSG:9782 por Francio ĉeflando.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "Koreli"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Neniu GPX elektita"

msgid "<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photo to GPX track.</html>"
msgid_plural ""
"<html>Matched <b>{0}</b> of <b>{1}</b> photos to GPX track.</html>"
msgstr[0] "<html>Kongruis <b>{0}</b> el <b>{1}</b> foto al GPX-vojo.</html>"
msgstr[1] "<html>Kongruis <b>{0}</b> el <b>{1}</b> fotoj al GPX-vojo.</html>"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "La elektitaj fotoj ne enhavas tempan informon."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Fotoj ne enhavas tempan informon"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "La elektita GPX-vojo ne enhavas tempindikojn. Bonvolu elekti alian."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX-vojo ne havas tempan informon"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Vi devus elekti GPX-vojon"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Neniu elektita GPX-vojo"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "Korelacia Subtena Tavolo"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "Redakti Bildsekvencon"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Geoelektitaj Bildoj"

msgid "{0} image loaded."
msgid_plural "{0} images loaded."
msgstr[0] "{0} bildo ŝargita."
msgstr[1] "{0} bildoj ŝargitaj."

msgid "{0} was found to be GPS tagged."
msgid_plural "{0} were found to be GPS tagged."
msgstr[0] "{0} troviĝis GPS-etikedita."
msgstr[1] "{0} troviĝis GPS-etikeditaj."

msgid "{0} has updated GPS data."
msgid_plural "{0} have updated GPS data."
msgstr[0] "{0} havas ĝisdatigitan GPS-datumon."
msgstr[1] "{0} havas ĝisdatigitajn GPS-datumojn."

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Deviiga Angulo en Gradoj:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "Agordi bildkurson (el GPX-trako)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Ŝovi bildon relative al la direkto (en metroj)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "Agordi bilddirekton al la sekva GPX-vojpunkto"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "Agordi bilddirekton al la sekva"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Eraro en dosiero {0}"

msgid "No image"
msgstr "Neniu bildo"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"Neniu EXIF-tempo en dosiero \"{0}\". Uzante lastan modifodaton kiel "
"tempindikon."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Ne eblas analizi metadatumojn por dosiero \"{0}\". Uzante lastan modifodaton "
"kiel tempindikon."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Geobildo: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Montri geoelektitajn bildojn"

msgid "Show next Image"
msgstr "Montri Sekvan Bildon"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Montri Antaŭan Bildon"

msgid "Show first Image"
msgstr "Montri Unuan Bildon"

msgid "Show last Image"
msgstr "Montri Lastan Bildon"

msgid "Center view"
msgstr "Centrigi Vidon"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Zomi Plej Taŭgan kaj 1:1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "Montri etenditajn bildmetadatumojn"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "Ŝalti/malŝalti montron de etenditaj informoj"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Forigi Foton el Tavolo"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Forigi Bildodosieron el Disko"

msgid "Delete the file from disk?"
msgid_plural "Delete the {0} files from disk?"
msgstr[0] "Ĉu forigi la dosieron el disko?"
msgstr[1] "Ĉu forigi la {0} dosierojn el disko?"

msgid "The image file will be permanently lost!"
msgid_plural "The images files will be permanently lost!"
msgstr[0] "La bildodosiero estos por ĉiam perdita!"
msgstr[1] "La bildodosieroj estos por ĉiam perditaj!"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Bildodosiero ne povis esti forigita."

msgid "Copy image path"
msgstr "Kopii Bildan Vojon"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Movi Dialogon al Flanka Fenestro"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Malfermi Bildon en Ekstera Rigardilo"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Pluraj Bildoj Elektitaj"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Alteco: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Rapido: {0} km/h"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF DTO tempo: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF-tempo: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF GPS tempo: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Korektita GPS tempo: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Direkto {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"GPS-direkto: {0}°"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"Horizontala eraro: {0}m"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"2d/3d reĝimo: {0}d"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Diferenciala: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"DOP: {0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Datumo: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Proceza metodo: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Apudskribo: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Ĉeftitolo: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Ŝlosilvortoj: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Objekta Nomo: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "Eligante GPS-lokojn el EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Komencante Dosierujan Skandon"

msgid "Read photos..."
msgstr "Legi Fotojn..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Legante {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Ne eblas akiri kanonikan vojon por dosierujo {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Skanante Dosierujon {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Eraro dum akiri dosierojn el dosierujo {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Unu el la elektitaj dosieroj estis nula"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Montri Bildajn Miniaturojn anstataŭ Ikonojn."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Sinkronigi Tempon el Foto de GPS-ricevilo"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Faru foton de via GPS-ricevilo dum ĝi montras la tempon.<br>Montru "
"tiun foton ĉi tie.<br>Kaj tiam simple kaptu la tempon, kiun vi legas sur la "
"foto, kaj elektu horzonon<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Foto-tempo (el EXIF):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "GPS-tempo (legita el la supra foto): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Foto farita en la horzono de: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Uzi Somertempon (kie aplikebla)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Malfermi Alian Foton"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Vikimedia Komunejo"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Ŝargi Bildojn el Vikimedia Komunejo"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Elekti videblecon kaj kolorojn de vojo"

msgid "Select by date"
msgstr "Elekti laŭ dato"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu ĉiujn vojojn, kiujn vi volas montri. Vi povas treni por elekti "
"intervalon de vojoj aŭ uzi CTRL+Klako por elekti specifajn. La mapo estas "
"ĝisdatigita en reala tempo en la fono. Malfermu la URL-ojn per duobla klako, "
"redaktu nomon kaj priskribon per duobla klako sur la ĉelo.</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Agordi videblecon de vojo por {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Agordi koloron por elektitaj vojoj..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Montri nur elektitajn"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"La GPX-tavolo enhavas kampojn, kiuj povas esti konvertitaj al OSM-etikedoj. "
"Kiel vi volas procedi?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Konverti ĉiujn kampojn"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Nur konverti la jenajn kampojn:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Ne konverti iujn kampojn"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Konverti kaj memori elekton"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Konverti al datumtavolo"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>Alŝuto de neprilaboritaj GPS-datumoj kiel mapdatumoj estas konsiderata "
"malutila.<br>Se vi volas alŝuti spurojn, rigardu ĉi tie:</html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Ĉu vi volas simpligi la vojojn en la konvertita tavolo?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Agordi desegnon de vojo"

msgid "No timestamp"
msgstr "Neniu tempindiko"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Elektu por elŝuti OSM-datumojn."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Elektu por elŝuti GPS-spurojn."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Elŝuti ĉion ene de:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Maksimuma areo por peto:"

msgid "Download near:"
msgstr "Elŝuti proksime de:"

msgid "track only"
msgstr "nur vojo"

msgid "waypoints only"
msgstr "nur vojpunktoj"

msgid "track and waypoints"
msgstr "vojo kaj vojpunktoj"

msgid "Click to download"
msgstr "Klaku por elŝuti"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Klaku por elŝuti en novan datumtavolon"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Klaku por nuligi"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Elŝuti de OSM laŭ ĉi tiu vojo"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Antaŭŝargi bildplatojn laŭ ĉi tiu vojo"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Antaŭŝargado de WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Bonvolu elekti la bildan tavolon."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Elekti bildan tavolon"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Estas neniuj bildaj tavoloj."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Neniuj bildaj tavoloj"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Eraro dum analizado de {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Ne eblis legi \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "GPS-punkto"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - Fiksita"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 - Flosanta"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 - Rezervita"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 - DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 - Unuopa"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 - PPP"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "Flosanta RTK"

msgid "Simulated"
msgstr "Simulita"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "GPS-fiksa valoro"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "GPS-Ref-ID"

msgid "Track date"
msgstr "Voja dato"

msgid "Direction [°]"
msgstr "Direkto [°]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "Rapido [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "GPS-ref ID"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Sonaj dosieroj (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Importi Sonon"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>La datumoj en la GPX-tavolo ''{0}'' estis elŝutitaj de la servilo."
"<br>Ĉar ĝiaj vojpunktoj ne inkluzivas tempindikon, ni ne povas korelii ilin "
"kun sonaj datumoj.</html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Importo ne eblas"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Sonaj markiloj de {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Neniu GPX-vojo havebla en la tavolo por asocii sonon."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Kelkaj vojpunktoj kun tempindikoj antaŭ la komenco de la vojo aŭ post la "
"fino estis preterlasitaj aŭ movitaj al la komenco."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Kelkaj vojpunktoj, kiuj estis tro malproksimaj de la vojo por prudente taksi "
"ilian tempon, estis preterlasitaj."

msgid "Import images"
msgstr "Importi bildojn"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>La datumoj en la GPX-tavolo ''{0}'' estis elŝutitaj de la servilo."
"<br>Ĉar ĝiaj vojpunktoj ne inkluzivas tempindikon, ni ne povas korelii ilin "
"kun bildoj.</html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Markiloj el Nomitaj Punktoj"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Nomitaj Vojoj Punktoj de {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Aŭtomate ŝargi kahelojn"

msgid "Auto zoom"
msgstr "Aŭtomata zomo"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Malpliigi zomon"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Forigi kahelan kaŝmemoron"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Pliigi zomon"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Ŝargi ĉiujn kahelojn"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Ŝargi ĉiujn erarajn kahelojn"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Konverti al OSM-datumoj"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti tavolon {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Montri erarojn"

msgid "Layer name"
msgstr "Tavola nomo"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Matrica aro-identigilo"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Filtri tavolojn:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Ŝanĝi rezolucion"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Zomi al denaska rezolucio"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "Misformita URI: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"IO-escepto: {0}\n"
"{1}"

msgid "gps marker"
msgstr "GPS-markilo"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "markilo"
msgstr[1] "markiloj"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} konsistas el {1} markilo"
msgstr[1] "{0} konsistas el {1} markiloj"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Neniu ekzistanta sona markilo en ĉi tiu tavolo por kompensi."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Montri Tekston/Ikonojn"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Ŝalti/Malŝalti videblan staton de la markila teksto kaj ikonoj."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sinkronigi Sonon"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Vi devas paŭzi la sonon en la momento, kiam vi aŭdas vian sinkronigan "
"signalon."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Sono sinkronigita ĉe punkto {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Ne eblas sinkronigi en la tavolo ludata."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Krei Sonan Markilon ĉe Ludkapo"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"Vi devas paŭzi la sonon ĉe la punkto sur la vojo, kie vi volas la markilon."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Vi devas treni la ludkapon proksime al la GPX-vojo, kies asociitan sonvojon "
"vi ludis (post la unua markilo)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Vi devas SHIFT-treni la ludkapon sur sonan markilon aŭ sur la vojan punkton, "
"kie vi volas sinkronigi."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Ne eblas krei novan sonan markilon."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Okazis eraro dum provo montri la URL-on por ĉi tiu markilo"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL estis: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Elekti la mapajn desegnostilojn"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Desegnado de {0} al {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Eraro - dosiero ne trovita: ''{0}''"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Atendis entjeron por opcio {0}, sed ricevis ''{1}''"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Atendis entjeron >= 0 por opcio {0}, sed ricevis ''{1}''"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Ne eblas analizi parametron {0}: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Atendis ŝlosilon kaj valoron, apartigitajn per '':'' por opcio {0}, sed "
"ricevis ''{1}''"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Atendis glitpunktan numeron por opcio {0}, sed ricevis ''{1}''"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Atendis du koordinatojn, apartigitajn per komo, por opcio {0}, sed ricevis "
"''{1}''"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "En opcio {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Atendis glitpunktan numeron > 0 por opcio {0}, sed ricevis ''{1}''"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Atendis entjeron > 0 por opcio {0}, sed ricevis ''{1}''"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "JOSM-desegnado komandlinia interfaco"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Desegnas datumojn kaj konservas la rezulton en bildodosieron."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Eniga datumdosiera nomo (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Eliga bildodosiera nomo (.png); defaŭlte ''{0}''"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Stila dosiero por uzi en desegnado (.mapcss aŭ .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Ĉi tiu opcio povas esti ripetita por ŝargi plurajn stilojn."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Stila agordo (en JOSM alirebla en la stila listo-dialogo per dekstra klako)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Aplikebla al la lasta stilo ŝargita per la opcio {0}."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Elektu zoman nivelon por desegni. (entjera valoro, 0=tuta tero, 18=strata "
"nivelo)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Elektu la mapan skalon"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Valoro de 10000 signifas skalon de 1:10000 (1 cm sur la mapo egalas al 100 m "
"sur la tero; montra rezolucio: 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Opcioj {0} kaj {1} estas reciproke ekskluzivaj."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Areo por desegni, defaŭlta valoro estas ''{0}''"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"Kun ŝlosilvorto ''{0}'', la elŝutita areo en la .osm-eniga dosiero estos "
"uzata (se registrita)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Specifi la malsupran maldekstran angulon de la desegna areo"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Uzata kune kun larĝo kaj alto-opcioj por determini la areon por desegni."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Larĝo de la desegna areo, en metroj"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Alto de la desegna areo, en metroj"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Larĝo de la cela bildo, en rastrumeroj"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Alto de la cela bildo, en rastrumeroj"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr "Projekcio por uzi, defaŭlta valoro ''{0}'' (reto-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Maksimuma bilda larĝo/alto en rastrumeroj (''{0}'' signifas sen limo), "
"defaŭlta valoro: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"Por specifi la desegnan areon kaj skalon, la opcioj povas esti kombinitaj "
"diversmaniere"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Se nek ''{0}'' nek ''{1}'' estas donita, la defaŭlta valoro {2} efikas kaj "
"la limoj de la elŝuta areo en la .osm-eniga dosiero estas uzataj."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Argumento {0} donita, sed skalo ne povas esti determinita el la restantaj "
"argumentoj"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Argumento {0} donita, atendis {1} aŭ {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "{0} reĝimo, sed neniu limo trovita en .osm-eniga dosiero"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr ""
"Ne eblas determini skalon, atendis unu el la opcioj {0}, {1}, {2} aŭ {3}"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "En .osm-datumdosiero ''{0}'' - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Bildaj dimensioj ({0}x{1}) superas maksimuman bildgrandon {2} (uzu opcion "
"{3} por ŝanĝi limon)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Stila agordo ne trovita: ''{0}''"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti ĉiujn agordojn"

msgid ""
"There was an error when loading this style. Select ''Info'' from the right "
"click menu for details."
msgid_plural ""
"There were {0} errors when loading this style. Select ''Info'' from the "
"right click menu for details."
msgstr[0] ""
"Okazis eraro dum ŝargado de ĉi tiu stilo. Elektu ''Informo'' el la dekstra "
"klakmenuo por detaloj."
msgstr[1] ""
"Okazis {0} eraroj dum ŝargado de ĉi tiu stilo. Elektu ''Informo'' el la "
"dekstra klakmenuo por detaloj."

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "ŝargado de stilo ''{0}''..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Malsukcesis indeksi validigajn regulojn. Eraro estis: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Malsukcesis ŝargi Mappaint-stilojn el ''{0}''. Escepto estis: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "Malsukcesis analizi Mappaint-stilojn el ''{0}''. Eraro estis: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi argumenton {0} en {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Malsukcesis trovi bildon ''{0}''"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Konservi Alirtonon en preferoj"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Alirtona Ŝlosilo:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Alirtona Sekreto:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu por konservi la Alirtonon en la JOSM-preferoj.<br>Malelektu por "
"uzi la Alirtonon nur en ĉi tiu JOSM-sesio.</html>"

msgid "Use default settings"
msgstr "Uzi defaŭltajn agordojn"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "Redirect-URL:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "Alirtona URL:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Aŭtoriga URL:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr "Klaku por restarigi la OAuth-agordojn al defaŭltaj valoroj"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "Klaku por nuligi restarigon al la OAuth-defaŭltaj valoroj"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM preskaŭ restarigos la OAuth-agordojn al defaŭltaj valoroj.<br>La "
"nunaj propraj agordoj ne estas konservitaj.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi proprajn OAuth-agordojn?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Tute aŭtomata"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Duon-aŭtomata"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ruli tute aŭtomatan proceduron por ricevi alirtonon el la OSM-retejo."
"<br>JOSM aliras la OSM-retejon nome de la JOSM-uzanto kaj tute<br>aŭtomate "
"aŭtorizas la uzanton kaj ricevas Alirtonon.</html>"

msgid ""
"<html>Run a semi-automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM submits the standards OAuth requests to get a Request Token "
"and an<br>Access Token. It dispatches the user to the OSM website in an "
"external browser<br>to authenticate itself and to accept the request token "
"submitted by JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Ruli duon-aŭtomatan proceduron por ricevi alirtonon el la OSM-retejo."
"<br>JOSM sendas la normajn OAuth-petojn por ricevi Petonon kaj<br>Alirtonon. "
"Ĝi sendas la uzanton al la OSM-retejo en ekstera retumilo<br>por aŭtentiki "
"sin kaj akcepti la petonon senditan de JOSM.</html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Enigu Alirtonon mane, se ĝi estis generita kaj ricevita ekster<br>JOSM."
"</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Bonvolu enigi vian OSM-uzantnomon kaj pasvorton. La pasvorto <strong>ne</"
"strong> estos konservita en klara teksto en la JOSM-preferoj kaj ĝi estos "
"sendita al la OSM-servilo <strong>nur unufoje</strong>. Postaj petoj por "
"alŝuti datumojn ne plu uzos vian pasvorton."

msgid "Granted rights"
msgstr "Donitaj rajtoj"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Progresintaj OAuth-eigoj"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Akcepti Alirtonon"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Vi sukcese ricevis OAuth-Alirtonon el la OSM-retejo. Klaku sur "
"<strong>{0}</strong> por akcepti la tonon. JOSM uzos ĝin en postaj petoj por "
"akiri aliron al la OSM-API.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Aŭtorizi nun"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr "Klaku por redirekti vin al la aŭtoriga formo en la JOSM-retejo"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Ruli la aŭtomatajn aŭtorigajn paŝojn denove"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Testi Alirtonon"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Aŭtorizi JOSM por aliri la OSM-API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>La aŭtomata procezo por ricevi OAuth-Alirtonon<br>el la OSM-servilo "
"malsukcesis.<br><br>Bonvolu provi denove aŭ elekti alian specon de aŭtoriga "
"procezo,<br>ekz. duon-aŭtomata aŭ mana aŭtorizado.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "OAuth-aŭtorizado malsukcesis"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>La aŭtomata procezo por ricevi OAuth-Alirtonon<br>el la OSM-servilo "
"malsukcesis, ĉar JOSM ne povis krei<br>validan ensalutan URL el la OAuth-"
"Aŭtoriga Fina URL ''{0}''.<br><br>Bonvolu kontroli viajn progresintajn "
"agordojn kaj provi denove.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Bonvolu enigi OAuth-Alirtonon, kiu estas aŭtorizita por aliri la OSM-"
"servilon ''{0}''."

msgid "Access Token"
msgstr "Alirtono"

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Progresintaj OAuth-parametroj"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Enigu la OAuth-Alirtonon"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Enigu progresintajn OAuth-eigojn"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Bonvolu enigi OAuth-Alirtonon, kiu estas aŭtorizita por aliri la "
"OSM-servilon ''{0}''.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Bonvolu enigi Alirtonan Ŝlosilon"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"La Alirtona Ŝlosilo ne povas esti malplena. Bonvolu enigi Alirtonan Ŝlosilon"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Klaku por testi la Alirtonon"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr "Aŭtentikigo malsukcesis, bonvolu kontroli la retumilon por detaloj."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "OAuth-Aŭtentikigo Malsukcesis"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Per OAuth vi donas al JOSM la rajton alŝuti mapdatumojn kaj GPS-vojojn nome "
"de vi (<a href=\"{0}\">pli da informo...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<strong>Averto:</strong> Ĉar vi ne uzas la defaŭltan OSM-API, certigu, ke vi "
"agordis OAuth-konsumantan ŝlosilon kaj sekreton en la <i>Progresintaj OAuth-"
"parametroj</i>."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Ricevi Alirtonon por ''{0}''"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Fermi la dialogon kaj nuligi aŭtorizon"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Fermi la dialogon kaj akcepti la Alirtonon"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Permesi alŝuti mapdatumojn"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr "Elektu por doni al JOSM la rajton alŝuti mapdatumojn nome de vi"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Permesi alŝuti GPS-spurojn"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr "Elektu por doni al JOSM la rajton alŝuti GPS-spurojn nome de vi"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Permesi elŝuti viajn privatajn GPS-spurojn"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Elektu por doni al JOSM la rajton elŝuti viajn privatajn GPS-spurojn en JOSM-"
"tavolojn"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Permesi legi viajn preferojn"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr "Elektu por doni al JOSM la rajton legi viajn servilpreferojn"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Permesi skribi viajn preferojn"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Elektu por doni al JOSM la rajton skribi viajn servilpreferojn"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Permesi modifojn de notoj"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "Elektu por doni al JOSM la rajton modifi notojn nome de vi"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "Testado de OAuth-Alirtono"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr ""
"Ricevado de uzantaj detaloj kun Alirtona Ŝlosilo ''{0}'' estis rifuzita."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr ""
"Ricevado de uzantaj detaloj kun Alirtona Ŝlosilo ''{0}'' estis malpermesita."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Sukcese uzis la Alirtonon ''{0}'' por<br>aliri la OSM-servilon ĉe "
"''{1}''.<br>Vi aliras la OSM-servilon kiel uzanto ''{2}'' kun ID ''{3}''.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis aliri la OSM-servilon ''{0}''<br>kun la Alirtono ''{1}''."
"<br>La servilo rifuzis la Alirtonon kiel neaŭtorizita. Vi ne<br>povos aliri "
"iajn protektitajn rimedojn en ĉi tiu servilo uzante ĉi tiun tonon.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Testo malsukcesis"

msgid ""
"<html>The Access Token ''{1}'' is known to the OSM server ''{0}''.<br>The "
"test to retrieve the user details for this token failed, though."
"<br>Depending on what rights are granted to this token you may nevertheless "
"use it<br>to upload data, upload GPS traces, and/or access other protected "
"resources.</html>"
msgstr ""
"<html>La Alirtono ''{1}'' estas konata de la OSM-servilo ''{0}''.<br>Tamen, "
"la testo por ricevi la uzantajn detalojn por ĉi tiu tono malsukcesis."
"<br>Depende de kiaj rajtoj estas donitaj al ĉi tiu tono, vi tamen povas uzi "
"ĝin<br>por alŝuti datumojn, alŝuti GPS-spurojn, kaj/aŭ aliri aliajn "
"protektitajn rimedojn.</html>"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Tono permesas limigitan aliron"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis ricevi informojn pri la nuna uzanto de la OSM-servilo "
"''{0}''.<br>Ĉi tio verŝajne ne estas problemo kaŭzita de la testita "
"Alirtono, sed<br>pli verŝajne problemo kun la servila agordo. Zorge kontrolu "
"la servilan<br>URL-on kaj vian Interretan konekton.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis subskribi la peton al la OSM-servilo ''{0}'' kun la tono "
"''{1}''.<br>La tono verŝajne estas nevalida.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>La testo malsukcesis, ĉar la servilo respondis kun interna eraro."
"<br>JOSM ne povis decidi ĉu la tono estas valida. Bonvolu provi denove poste."
"</html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Ricevante uzantajn informojn..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Fermi la preferojn dialogon kaj forĵeti preferajn ĝisdatigojn"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Konservi la preferojn kaj fermi la dialogon"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Vi devas restartigi JOSM por ke kelkaj agordoj efikiĝu."

msgid "Would you like to restart now?"
msgstr "Ĉu vi volas restartigi nun?"

msgid "Download plugins"
msgstr "Elŝuti kromprogramojn"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Ikonaj vojoj:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Nomo (malnepra):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Dosiero:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Mapa desegna stila dosiero (*.xml, *.mapcss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Antaŭdifina dosiero (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Etiketa kontrolregulo (*.validator.mapcss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Redakti fontan eniron:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Eniro ''{0}'' postulas JOSM-version {1}. (Nune rulanta: {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Nuligi kaj reveni al la antaŭa dialogo"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Ignori averton kaj instali stilon tamen"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Kelkaj eniroj havas neplenigitajn dependecojn:"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Aldoni novan ikonan vojon"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Forigi la elektitajn ikonajn vojojn"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Redakti la elektitan ikonan vojon"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Ekstera rimeda eniro: Aktiva"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Ekstera rimeda eniro: Neaktiva"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Forigi de ilobreto"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Agordi ilobreton"

msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redakti fulmoklavon"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Ne kaŝi ilobreton kaj menuon"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Agordi la elementojn sur la ilobreto."

msgid "Action parameters"
msgstr "Agaj parametroj"

msgid "Parameter name"
msgstr "Parametra nomo"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parametra valoro"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Ilobreto-ago sen nomo: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Stranga ilobreto-valoro: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Ilobreto-ago {0} anstataŭigita: {1} ricevas {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Registrita ilobreto-ago sen nomo: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Registrita ilobreto-ago {0} anstataŭigita: {1} ricevas {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Ilobreto: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "aldoni eniron"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Ŝlosilo: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Redakti limojn"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Internaj JOSM-limoj"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vi balaŭs restarigi ĉiujn preferojn al iliaj defaŭltaj valoroj<br />Ĉiuj "
"viaj agordoj estos forigitaj: kromprogramoj, bildoj, filtriloj, ilobreto-"
"butonoj, klavaro, ktp. <br />Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Agordi Preferajn enirojn rekte. Uzu singarde!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Eksporti elektitajn erojn"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "JOSM-propraj agordaj dosieroj (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr "Bonvolu elekti iujn preferajn ŝlosilojn ne markitajn kiel defaŭltaj"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Eksporti preferajn ŝlosilojn al JOSM-agorda dosiero"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr "Kion fari kun preferaj listoj kiam ĉi tiu dosiero estas importota?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Aldoni preferojn el dosiero al ekzistantaj valoroj"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn valorojn"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Malfermi JOSM-agordan dosieron"

msgid "Import log"
msgstr "Importa protokolo"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Jen resumo de dosiera importo. <br/>Vi povas rifuzi preferajn ŝanĝojn "
"premante \"Nuligi\" en la preferoj-dialogo <br/>Por aktivigi iujn ŝanĝojn, "
"JOSM-restarto povas esti necesa.</html>"

msgid "toolbar"
msgstr "ilobreto"

msgid "imagery"
msgstr "bildaro"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:197
msgid "Load profile"
msgstr "Ŝargi profilon"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Konservi {0} profilon"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr "Ĉiuj preferoj de ĉi tiu grupo estas defaŭltaj, nenio konservinda"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Elekti profilan dosieron"

msgid "Change list setting"
msgstr "Ŝanĝi listan agordon"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Ŝanĝi liston de listaj agordoj"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Ŝanĝi liston de mapaj agordoj"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Eniro {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Elekti Agordan Tipon:"

msgid "List of lists"
msgstr "Listo de listoj"

msgid "List of maps"
msgstr "Listo de mapoj"

msgid "Add setting"
msgstr "Aldoni agordon"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Progresinta Fono: Ŝanĝita"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Progresinta Fono: Nedefaŭlta"

msgid "Current value is default."
msgstr "Nuna valoro estas defaŭlta."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Defaŭlta valoro estas ''{0}''."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr "Defaŭlta valoro nune nekonata (agordo ankoraŭ ne estas uzita)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Ŝanĝi ĉenan agordon"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Agordoj por la sona ludilo kaj sonaj markiloj."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Montri la Sonan menuon."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Etikedi sonajn (kaj bildajn kaj retajn) markilojn."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Montri vivan sonan spuron."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Eksplicitaj vojpunktoj kun validaj tempindikoj."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Eksplicitaj vojpunktoj kun tempo taksita el voja pozicio."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Nomitaj vojpunktoj."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Modifitaj tempoj (tempindikoj) de sonaj dosieroj."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "Komenco de vojo (ĉiam faros ĉi tion se neniu aliaj markiloj haveblas)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Montri aŭ kaŝi la sonan menu-eniron en la ĉefa menu-breto."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Montri moviĝantan ikonon, kiu reprezentas la punkton sur la sinkronigita "
"vojo, kie la nune ludata sono estis registrita."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Meti tekstajn etikedojn ĉe sonaj (kaj bildaj kaj retaj) markiloj kune kun "
"iliaj butonaj ikonoj."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Kiam importante sonon, krei markilojn el..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr ""
"Kiam importante sonon, apliki ĝin al iuj ajn vojpunktoj en la GPX-tavolo."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Aŭtomate krei sonajn markilojn el vojpunktoj (anstataŭ eksplicitaj "
"vojpunktoj) kun nomoj aŭ priskriboj."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Krei sonajn markilojn ĉe la pozicio sur la vojo, kiu respondas al la "
"modifita tempo de ĉiu importita sona WAV-dosiero."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"La nombro da sekundoj por salti antaŭen aŭ malantaŭen kiam la koncerna "
"butono estas premata"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Antaŭen/malantaŭen tempo (sekundoj)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "La kvanto, per kiu la rapido estas multobligita por rapida antaŭenigo"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Rapida antaŭeniga multobligilo"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Ludado komencas tiun nombron da sekundoj antaŭ (aŭ post, se negativa) la "
"petita sona voja pozicio"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Antaŭluda tempo (sekundoj)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr ""
"La rilatumo de la pasinta tempo de voĉregistrilo al la vera pasinta tempo"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Voĉregistrila kalibrado"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr ""
"Ŝanĝi kolorojn uzatajn en programaj dialogoj kaj en mapaj desegnostiloj."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Desegna stilo {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Elekti koloron por {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Agordi ĉion al defaŭlto"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Koloroj uzataj de diversaj objektoj en JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Montrilo"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Diversaj agordoj, kiuj influas la vidan prezenton de la tuta programo."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Desegni Direktajn Sagojn"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Nur ĉe la komenco de vojo."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Desegni unudirektajn sagojn."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Desegni segmentajn ordonumerojn"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Desegni segmentajn ordonumerojn sur elektita vojo"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Desegni virtualajn nodojn en elekta reĝimo"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Desegni neaktivajn tavolojn en alia koloro"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Montri forĵeteblajn ŝlosilojn"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Uzi aŭtomatajn filtrilojn"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Emfazi celvojojn kaj nodojn"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Desegni helpan linion de kaŭĉuka bendo"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Glatigi mapajn grafikaĵojn (kontraŭaliasing)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Glatigi mapajn grafikaĵojn en dratkadra reĝimo (kontraŭaliasing)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Desegni nur konturojn de areoj"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Kaŝi etikedojn dum trenado de la mapo"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM-datumoj"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Agordoj, kiuj kontrolas la desegnadon de OSM-datumoj."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Desegni direktajn indikojn por vojo-segmentoj."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr ""
"Desegni sagojn en la direkto de unudirektaj kaj aliaj direktitaj trajtoj."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Desegni la ordonumerojn de ĉiuj segmentoj ene de ilia vojo."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Desegni la limojn de datumoj ŝargitaj de la servilo."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr "Desegni virtualajn nodojn en elekta reĝimo por facila voja modifo."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Desegni la neaktivajn datumtavolojn en alia koloro."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr ""
"Apliki kontraŭaliasing al la mapvido, rezultigante pli glatan aspekton."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Apliki kontraŭaliasing al la mapvido en dratkadra reĝimo, rezultigante pli "
"glatan aspekton."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr "Emfazi celajn nodojn kaj vojojn dum desegnado aŭ elekto"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio subpremas la plenigon de areoj, anstataŭigante ion ajn "
"specifitan en la elektita stilo."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio kaŝas la tekstajn etikedojn de OSM-objektoj dum trenado de la "
"mapo."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Montri ŝlosilojn, kiuj estis konsiderataj malinteresaj ĝis la punkto, ke ili "
"povas esti silentaj forigitaj."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Montri butonojn por aŭtomate filtri nombrajn valorojn de antaŭdifinita "
"etikedo"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Opcioj, kiuj influas desegnan efikecon"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Segmentaj desegnaj opcioj"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Elekti kaj desegni reĝimajn opciojn"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS-punktoj"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Agordoj, kiuj kontrolas la desegnadon de GPS-vojoj."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "Priskr(ibo)"

msgid "Name or offset"
msgstr "Nomo aŭ deŝovo"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Devigi liniojn se neniu segmento estas importita"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Desegni grandajn GPS-punktojn"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "Desegni cirklon el valoro"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "Taksita horizontala devio"

msgid "Age of correction data"
msgstr "Aĝo de korektaj datumoj"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Rapido (ruĝa = malrapida, verda = rapida)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Direkto (ruĝa = okcidento, flava = nordo, verda = oriento, blua = sudo)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "Pozicia diluo (ruĝa = alta, verda = malalta, se havebla)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Kvalito (nur RTKLib, se havebla)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "GPS-referenca ID"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Varmeca mapo (malhela = malmultaj, hela = multaj)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Unuopa koloro (povas esti agordita en la tavoladministrilo)"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Uzanto Normala"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Uzanto Luma"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Trafiklumoj"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Ligno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Varmo"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Uzi punktojn anstataŭ liniojn por varmeca mapo"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Krei markilojn dum legado de GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Rapida desegnado (aspektas malpli bela)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Dinamika kolorintervalo bazita sur datlimoj"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Glataj GPX-grafikaĵoj (kontraŭaliasing)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Desegnu kun Opakeco (alfa miksado) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Aŭtomate krei markilan tavolon el ajnaj vojpunktoj dum malfermo de GPX-"
"tavolo."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Desegni liniojn inter krudaj GPS-punktoj"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Maksimuma longo (en metroj) por desegni liniojn por lokaj dosieroj. Agordu "
"al ''-1'' por desegni ĉiujn liniojn."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Maksimuma longo por lokaj dosieroj (metroj)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Maksimuma longo (en metroj) por desegni liniojn. Agordu al ''-1'' por "
"desegni ĉiujn liniojn."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Maksimuma longo (metroj)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr ""
"Devigi desegnadon de linioj se la importitaj datumoj ne enhavas liniajn "
"informojn."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Desegni direktajn sagojn por linioj, kiuj konektas GPS-punktojn."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Desegni la direktajn sagojn uzante tabelajn serĉojn anstataŭ kompleksan "
"matematikon."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr ""
"Ne desegni sagojn se ili ne estas almenaŭ ĉi tiu distanco for de la lasta."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Minimuma distanco (bilderoj)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "Fonto de la cirkla grandeco"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Desegni pli grandajn punktojn por la GPS-punktoj."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Larĝo de desegnita GPX-linio (0 por defaŭlto)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "Desegna larĝo de GPX-linioj"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr ""
"Apliki kontraŭaliasing al la GPX-linioj, rezultigante pli glatan aspekton."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Apliki dinamikan alfa-miksadon kaj ĝustigi larĝon laŭ zoma nivelo por ĉiuj "
"GPX-linioj."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Ĉiuj punktoj kaj traksegmentoj havos sian propran koloron. Ĝi estas "
"agordebla en la Tavoladministrilo."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ rapido."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ direkto."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ diluo de pozicio (HDOP). Via "
"kaptilo devas registri tiun informon."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ RTKLib-kvalitflago (Q). Via "
"kaptilo devas registri tiun informon."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr "Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ GPS-fiksa valoro."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ GPS-referenca ID."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ ties tempindiko."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Kolektitaj punktoj kaj traksegmentoj por pozicio kaj montritaj kiel varmmapo."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "Permesas agordi la trakkoloradon por malsamaj averaĝaj rapidoj."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Elektas la koloran skemon por varmmapo."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Trak- kaj Punkto-Kolorado"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Ĝustigo de supermetita gajno"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Suba limo de videbleco"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Ĝustigi la gajnon de supermetita miksado."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Desegni ĉiujn GPX-spurojn, kiuj superas ĉi tiun sojlon."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr "Renderilo uzas punktojn kun simulita pozicia eraro anstataŭ liniojn. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Kolorigas punktojn kaj traksegmentojn laŭ datlimoj."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Etikedado de vojpunktoj"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Sonora etikedado de vojpunktoj"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Malĝusta ŝablono por vojpunkta etikedo: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Malĝusta ŝablono"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Malĝusta ŝablono por sonora vojpunkta etikedo: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Montri startekranon dum starto"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Montri uzantonomon en la titolo"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Montri objektan ID-on en elekto-listoj"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Montri objektan version en elekto-listoj"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Montri nodajn koordinatojn en elekto-listoj"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Montri lokigitan nomon en elekto-listoj"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Senmoda laboro (stilo Potlatch)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Antaŭrigardi objektajn ecojn dum musa survoje"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Preferi montri informojn por elektitaj objektoj"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Dinamikaj butonoj en flankaj menuoj"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Montri ISO-datojn"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Memori dialogajn geometriojn"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr ""
"Uzi denaskajn dosier-elektilojn (pli belaj, sed ne subtenas dosierfiltrilojn)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Inversigi zomon per musrado"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Mezaj paŝoj inter denaskaj distingivoj"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Montri lokigitan nomon en elekto-listoj, se havebla"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Ne postuli ŝanĝi modojn (laborfluo stilo Potlatch)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Montri etikedojn kaj rilatan membrecon de objektoj en la ecoj-dialogo dum "
"survoje super ili per musmontrilo"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"Ĉiam montri informojn por elektitaj objektoj kiam io estas elektita anstataŭ "
"la survoja objekto"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr ""
"Montri butonojn en dekstraj flankaj menuoj nur kiam la muso estas ene de la "
"elemento"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Formati datojn laŭ {0}. La hodiaŭa dato estos montrita kiel {1} anstataŭ {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Uzi dosier-elektilojn, kiuj kondutas pli kiel denaskaj. Ili aspektas pli "
"belaj sed ne subtenas iujn trajtojn kiel dosierfiltrilojn"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Marku se vi sentas ke la inversa direkto estas pli oportuna"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Dividi intervalojn inter denaskaj distingivo-niveloj al pli malgrandaj paŝoj "
"se ili estas multe pli grandaj ol la zoma proporcio"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Zomaj paŝoj por atingi duoblan skalon"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Pli alta valoro signifas ke pli da paŝoj estas necesaj, do la zomaj paŝoj "
"estos pli malgrandaj"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Ŝanĝi la lingvon de JOSM."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Defaŭlta (aŭtomate determinita)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Aldoni Bildaran URL-on"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Ĉu la tavolo estas ĝuste georeferencita?"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Minimuma kaŝmemor-eksvalidiĝo: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Agordi proprajn HTTP-ĉapojn (se necese):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Certigu ke OSM havas la permeson uzi ĉi tiun servon"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} Enigu URL-on (povus esti stilfolio-URL)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} estas anstataŭigita per kahela zoma nivelo, ankaŭ subtenata:<br>deŝovoj "
"al la zoma nivelo: {1} aŭ {2}<br>inversa zoma nivelo: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} estas anstataŭigita per X-koordinato de la kahelo"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} estas anstataŭigita per Y-koordinato de la kahelo"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} estas anstataŭigita per hazarda elekto el la donita komo-disigita listo, "
"ekz. {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Enigu maksimuman zomon (laŭvola)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Redaktu generitan {1} URL-on (laŭvola)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Enigu nomon por ĉi tiu tavolo"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Enigu URL-on"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} estas anstataŭigita per {1} (Yahoo-stila Y-koordinato)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} estas anstataŭigita per {1} (OSGeo Tile Map Service Specification-stila "
"Y-koordinato)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Konservi nur WMS-finan punkton, elekti tavolojn dum uzo"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Uzi elektitajn tavolojn kiel defaŭlton"

msgid "Show bounds"
msgstr "Montri limojn"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Enigu GetCapabilities URL-on"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Akiri tavolojn"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Elekti tavolojn"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Elekti bildformon"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Montri Limojn"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Neniu limskatolo estis trovita por ĉi tiu tavolo."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "Provante WMS-URL-ojn"

msgid "Set default layer?"
msgstr "Agordi defaŭltan tavolon?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Elekti defaŭltan tavolon"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Eraro dum akirado de tavoloj: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Vi devas akiri tavolojn"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Kaŝmemor-dosierujo por kaheloj: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Maksimuma grandeco de diska kaŝmemoro (po bildaro) en MB: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} kaŝmemoro, tuta kaŝmemora grandeco: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Kaŝmemora nomo"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Akrigi (postulas re-aldonon de tavolo): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Zoma deŝovo por kaheloj:"

msgid "Header value"
msgstr "Ĉapa valoro"

msgid "Imagery"
msgstr "Bildaro"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Modifi liston de bildaraj tavoloj montritaj en la Bildaro-menuo"

msgid "WMS Settings"
msgstr "WMS-Agordoj"

msgid "TMS Settings"
msgstr "TMS-Agordoj"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Bildaraj provizantoj"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Deŝovaj legosignoj"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la vicon por forigi."

msgid "Easting"
msgstr "Orientiĝo"

msgid "Northing"
msgstr "Nordiĝo"

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Bildara Fono: Defaŭlta"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Haveblaj defaŭltaj eroj:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Limoj de elektitaj bildaraj eroj:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr ""
"Novaj defaŭltaj eroj povas esti aldonitaj en la <a href=\"{0}\">Vikio</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Elektitaj eroj:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Aldoni novan {0} eron per enigo de la URL"

msgid "Remove entry"
msgstr "Forigi eron"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr "Kopii elektitajn defaŭltajn erojn el la supra listo al la suba listo."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu vicon por kopii."

msgid "Imagery URL"
msgstr "Bildara URL"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Menuo Nomo (Defaŭlta)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Bildara URL (Defaŭlta)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "EULA-permesila URL ne havebla: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "Misformita URL por la EULA-permesilo: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Aŭtomata zomo defaŭlte: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Aŭtomate ŝargi kahelojn defaŭlte: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Min. zoma nivelo: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Maks. zoma nivelo: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Aldoni al glitmapa elektilo: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Maksimumaj samtempaj elŝutoj: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Maksimumaj samtempaj elŝutoj po gastigo: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Samtempaj konektoj:"

msgid "File backup"
msgstr "Dosiera rezervkopio"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Agordi ĉu krei rezervkopiajn dosierojn"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Aŭtomata konservo ŝaltita"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Aŭtomata konserva intervalo (sekundoj)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Defaŭlta valoro: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Aŭtomate konservitaj dosieroj po tavolo"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"<i>(Aŭtomata konservo stokas la ŝanĝitajn datumtavolojn en periodaj "
"intervaloj. La rezervkopioj estas konservitaj en la prefero-dosierujo de "
"JOSM. En okazo de kraŝo, JOSM provas reakiri la nekonservitajn ŝanĝojn je la "
"sekva starto.)</i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Konservi rezervkopiajn dosierojn dum konservado de datumtavoloj"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Dum konservado, konservi rezervkopiajn dosierojn finiĝantajn per ~"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM povas konservi rezervkopian dosieron dum konservado de "
"datumtavoloj. Ĝi aldonas ''~'' al la dosiernomo kaj konservas ĝin en la sama "
"dosierujo.)</i>"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Sciigo ĉe ĉiu konservo"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Dum konservado, montri malgrandan sciigon"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Adapti la bildigon de OSM-objektoj"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Ŝalti integritajn ikon-defaŭltojn"

msgid "Available styles:"
msgstr "Haveblaj stiloj:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Aktivaj stiloj:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Aldoni novan stilon per enigo de dosiernomo aŭ URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Nova stila ero:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Forigi la elektitajn stilojn el la listo de aktivaj stiloj"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Redakti la dosiernomon aŭ URL-on por la elektita aktiva stilo"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Aldoni la elektitajn haveblajn stilojn al la listo de aktivaj stiloj"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Reŝargas la liston de haveblaj stiloj el ''{0}''"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Ŝargante stilajn fontojn el ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis ŝargi la liston de stilaj fontoj el<br>''{0}''."
"<br><br>Detaloj (netradukitaj):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Averto: nevalida formato de ero en stila listo ''{0}''. Ricevis ''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Ne eblis legi etikedan antaŭdifinitan fonton: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Ne eblis legi etikedan antaŭdifinitan fonton: {0}\n"
"Ĉu vi volas konservi ĝin?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>Etikedado antaŭdifinita fonto {0} povas esti ŝargita sed ĝi enhavas "
"erarojn. Ĉu vi vere volas uzi ĝin?<br><br><table width=600>Eraro estas: [{1}:"
"{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblas analizi etikedan antaŭdifinitan fonton: {0}. Ĉu vi vere volas "
"uzi ĝin?<br><br><table width=400>Eraro estas: [{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Etikedado antaŭdifinita fonto {0} povas esti ŝargita sed ĝi enhavas "
"erarojn. Ĉu vi vere volas uzi ĝin?<br><br><table width=600>Eraro estas: {1}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblas analizi etikedan antaŭdifinitan fonton: {0}. Ĉu vi vere volas "
"uzi ĝin?<br><br><table width=600>Eraro estas: {1}</table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Etikedaj Antaŭdifinoj"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Ruli datumvalidigilon por uzanta enigo"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Ordigi antaŭdifinojn laŭalfabete"

msgid "Available presets:"
msgstr "Haveblaj antaŭdifinoj:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Aktivaj antaŭdifinoj:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Aldoni novan antaŭdifinon per enigo de dosiernomo aŭ URL"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Nova antaŭdifina ero:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Forigi la elektitajn antaŭdifinojn el la listo de aktivaj antaŭdifinoj"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Redakti la dosiernomon aŭ URL-on por la elektita aktiva antaŭdifino"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr ""
"Aldoni la elektitajn haveblajn antaŭdifinojn al la listo de aktivaj "
"antaŭdifinoj"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Reŝargas la liston de haveblaj antaŭdifinoj el ''{0}''"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Ŝargante antaŭdifinitajn fontojn el ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis ŝargi la liston de antaŭdifinitaj fontoj el<br>''{0}''."
"<br><br>Detaloj (netradukitaj):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Averto: nevalida formato de ero en antaŭdifina listo ''{0}''. Ricevis ''{1}''"

msgid "Plugin {0} is still required by this plugin:"
msgid_plural "Plugin {0} is still required by these {1} plugins:"
msgstr[0] "Kromprogramo {0} estas ankoraŭ bezonata de ĉi tiu kromprogramo:"
msgstr[1] ""
"Kromprogramo {0} estas ankoraŭ bezonata de ĉi tiuj {1} kromprogramoj:"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Kromprogramo kunpakitaj kun JOSM"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Bonvolu klaki <strong>Elŝutu liston</strong> por elŝuti kaj montri liston de "
"haveblaj kromprogramoj."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "La filtrilo ne liveris rezultojn."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Versio {1} (loka: {2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (postulas: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Ĝisdatigi kromprogramojn"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Agordi haveblajn kromprogramojn."

msgid "The following plugin has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} plugins have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "La jena kromprogramo estis elŝutita <strong>sukcese</strong>:"
msgstr[1] ""
"La jenaj {0} kromprogramoj estis elŝutitaj <strong>sukcese</strong>:"

msgid "Downloading the following plugin has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} plugins has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Elŝuto de la jena kromprogramo <strong>malsukcesis</strong>:"
msgstr[1] "Elŝuto de la jenaj {0} kromprogramoj <strong>malsukcesis</strong>:"

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Erarmesaĝo (netradukita): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Bonvolu restartigi JOSM por aktivigi la elŝutitajn kromprogramojn."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Instalitaj"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Haveblaj"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Kromprograma ĝisdatiga politiko"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Akcepti la novajn kromprogramajn retejojn kaj fermi la dialogon"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Agordi Kromprogramajn Retejojn"

msgid "Download list"
msgstr "Elŝuti liston"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Elŝuti la liston de haveblaj kromprogramoj"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Ĝisdatigi la elektitajn kromprogramojn"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Ĉiuj instalitaj kromprogramoj estas ĝisdataj. JOSM ne bezonas elŝuti novajn "
"versiojn."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Kromprogramoj ĝisdataj"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Agordi retejojn..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Agordi la liston de retejoj, de kie kromprogramoj estas elŝutataj"

msgid "Load from list..."
msgstr "Ŝargi el listo..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Ŝargi kromprogramojn el listo de kromprogramoj"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Malŝalti ĉiujn aliajn kromprogramojn"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Enigu liston de kromprogramoj, kiujn vi volas elŝuti."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Vi devus aldoni unu kromprograman identigilon po linio, versia informo estas "
"ignorata."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Vi povas kopii+alglui la liston de stato-raporto ĉi tie."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Ŝargi kromprogramojn el listo"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "La jenaj kromprogramoj ne estis trovitaj. Ĉu daŭrigi tamen?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Aldoni URL-on de JOSM-kromprograma priskribo."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Bonvolu elekti eron."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Redakti URL-on de JOSM-kromprograma priskribo."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "URL de JOSM-kromprograma priskribo"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Ĝisdatiga intervalo (en tagoj):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Demandi antaŭ ĝisdatigo"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Ĉiam ĝisdatigi sen demandi"

msgid "Never update"
msgstr "Neniam ĝisdatigi"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Bonvolu decidi ĉu JOSM aŭtomate ĝisdatigu aktivajn kromprogramojn ĉe starto "
"post ĝisdatigo de JOSM mem."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Bonvolu decidi ĉu JOSM aŭtomate ĝisdatigu aktivajn kromprogramojn post certa "
"tempo."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Per Kodo (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Projekcia kodo"

msgid "Projection name"
msgstr "Projekcia nomo"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Nevalida projekcia agordo: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Projekcia agordo estas valida."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Parametra informo..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Parametra informo"

msgid "Supported values:"
msgstr "Subtenataj valoroj:"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Projekciaj parametroj"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Falsa orientiĝo kaj falsa nordiĝo"

msgid "Central meridian"
msgstr "Centra meridiano"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Elipsoida nomo"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Elipsoidaj parametroj"

msgid "Datum name"
msgstr "Datum-nomo"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 aŭ 7-termaj datum-transformaj parametroj"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NTv2-krada dosiero"

msgid "Built-in:"
msgstr "Enkonstruita:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Projekciaj limoj (en gradoj)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Agordas la SRS=... parametron en la WMS-peto"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "GK-Zono"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Gauß-Krüger Zono {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} ĝis {2} gradoj)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9-Zono (Francio)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC-Zono"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Korsiko)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4-Zonoj (Francio)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Geografia"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Belga Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Belga Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lambert Zono (Estonio)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Francio)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvio TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördinaten (Nederlando)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Svedio)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Svedio)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Mapa Projekcio"

msgid "Projection method"
msgstr "Projekcia metodo"

msgid "Default projection"
msgstr "Defaŭlta projekcio"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Defaŭlta projekcio estis agordita al ''{0}''"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Montri koordinatojn kiel"

msgid "System of measurement"
msgstr "Mezursistemo"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "La projekcio {0} ne povis esti aktivigita. Uzante Mercator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "PUWG 1992 (Pollando)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 Zono {0} (Pollando)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Pollando)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG Zono"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Svisa Reto (Svislando)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "<i>CH1903 / LV03</i>"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Gvadelupo Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Gvadelupo Ste-Anne 1948"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martiniko Fort Desaix 1952"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reunio RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Gujano RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Francio (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM Geodezia sistemo"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemisfero"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Agordoj por la distanca kontrolo funkcio."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Konfirmi ĉiujn Distancajn Kontrolajn agojn mane"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr "Permesas JOSM esti kontrolata de aliaj aplikaĵoj, ekz. de retumilo."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM ĉiam aŭskultos ĉe <b>pordo {0}</b> (http) en localhost.<br>Ĉi tiu pordo "
"ne estas agordebla ĉar ĝi estas referencata de eksteraj aplikaĵoj, kiuj "
"parolas al JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Ebligi distancan kontrolon"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Permesitaj agoj:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Testante OSM API URL ''{0}''"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' ne estas valida OSM API URL.<br>Bonvolu kontroli la literumon "
"kaj validigi denove.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Nevalida API URL"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis konstrui URL ''{0}'' por validigi la OSM API servilon."
"<br>Bonvolu kontroli la literumon de ''{1}'' kaj validigi denove.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis konekti al la URL ''{0}''.<br>Bonvolu kontroli la "
"literumon de ''{1}'' kaj vian Interretan konekton kaj validigi denove.</html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Konekto al API malsukcesis"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis ricevi liston de ŝanĝaroj de la OSM API servilo "
"ĉe<br>''{1}''. La servilo respondis kun la revenkodo {0} anstataŭ 200."
"<br>Bonvolu kontroli la literumon de ''{1}'' kaj validigi denove.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>La OSM API servilo ĉe ''{0}'' ne redonis validan respondon."
"<br>Verŝajne ''{0}'' ne estas OSM API servilo.<br>Bonvolu kontroli la "
"literumon de ''{0}'' kaj validigi denove.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Uzi Baza Aŭtentiko"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr "Elektu uzi HTTP bazan aŭtentikon kun via OSM uzantnomo kaj pasvorto"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Uzi OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Elektu uzi OAuth {0} kiel aŭtentikigan mekanismon"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"Nesubtenata valoro en prefero ''{0}'', ricevis ''{1}''. Uzante aŭtentikigan "
"metodon ''OAuth 2.0 Aŭtentiko''."

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM uzantnomo:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM pasvorto:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Bonvolu enigi vian OSM pasvorton"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr "Malsukcesis ricevi OSM legitimilojn de la legitimila administrilo."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr "Malsukcesis konservi OSM legitimilojn en la legitimila administrilo."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Periodo kontroli novajn mesaĝojn"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Kontrolintervalo (minutoj):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Maksimuma aĝo por fermitaj notoj (tagoj):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Specifas la nombron da tagoj, kiujn noto devas esti fermita por ne plu esti "
"elŝutata"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Montri Progresintajn OAuth Parametrojn"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Konservi en preferojn"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Uzi OAuth por ĉiuj petoj al {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr "Por uzant-bazita bendolarĝa limo anstataŭ IP-bazita"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Vi ankoraŭ ne havas Alirtonon por aliri la OSM servilon per OAuth. Bonvolu "
"unue aŭtorizi."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr "Vi jam havas Alirtonon por aliri la OSM servilon per OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Forigi tokenon"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Forigi tokenon el JOSM. Ĉi tio ne malvalidigas la tokenon."

msgid "New Access Token"
msgstr "Nova Alirtono"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr "Klaku por iri tra la OAuth aŭtoriza procezo kaj generi novan Alirtonon"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr "Klaku testi aliron al la OSM servilo kun la nuna alirtono"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr "<html>Uzi la defaŭltan OSM servilan URL (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Testi la API URL"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "La API URL estas valida."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Validigo malsukcesis. La API URL ŝajnas esti nevalida."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "OSM API URL ne povas esti malplena. Bonvolu enigi la OSM API URL."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "La nuna valoro ne estas valida URL"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Bonvolu enigi la OSM API URL."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Uzi Overpass servilon por objekto-elŝutoj"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Overpass servilo: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Agordi ĉu uzi prokurilan servilon"

msgid "No proxy for"
msgstr "Neniu prokurilo por"

msgid "Proxy only for"
msgstr "Prokurilo nur por"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Bonvolu enigi uzantnomon kaj pasvorton se via prokurilo postulas aŭtentikon."

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "Neniu prokurilo por (gastigantoj):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "Prokurilo nur por (gastigantoj):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Uzi normajn sistemajn agordojn"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Uzi normajn sistemajn agordojn (malaktivigita. Startigu JOSM kun <tt>-Djava."
"net.useSystemProxies=true</tt> por ebligi)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Manuale agordi HTTP prokurilon"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Uzi SOCKS prokurilon"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM estas agordita uzi prokurilojn el la sistemo, sed la JVM ne estas "
"agordita por ricevi ilin. Restarigi preferojn al ''Neniu prokurilo''"

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM Servilo"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "Konektaj Agordoj por la OSM servilo."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Bonvolu enigi vian OSM uzantnomon"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr "La uzantnomo ne povas esti malplena. Bonvolu enigi vian OSM uzantnomon"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Ŝparvoja Fono: Uzanto"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Ŝparvoja Fono: Modifita"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Atentu: Uzu nur realajn klavarajn klavojn!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Ŝanĝi klavarajn ŝparvojojn mane."

msgid "Data validator"
msgstr "Datumvalidigilo"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"OSM-datumvalidigilo, kiu kontrolas oftajn erarojn faritajn de uzantoj kaj "
"redaktilaj programoj."

msgid "Available rules:"
msgstr "Disponeblaj reguloj:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Aktivaj reguloj:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Aldoni novan regulon enigante dosiernomon aŭ URL"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Nova reguleniro:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Forigi la elektitajn regulojn el la listo de aktivaj reguloj"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Redakti la dosiernomon aŭ URL por la elektita aktiva regulo"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr ""
"Aldoni la elektitajn disponeblajn regulojn al la listo de aktivaj reguloj"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Reŝargas la liston de disponeblaj reguloj el ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Ŝargante regul-fontojn el ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis ŝargi la liston de regul-fontoj el<br>''{0}''."
"<br><br>Detaloj (netradukitaj):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Averto: nevalida formato de eniro en regul-listo ''{0}''. Ricevis ''{1}''"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Etiked-kontrolaj reguloj"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Elektu etiked-kontrolajn regulojn por ebligi"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Uzi ignor-liston."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Uzi la ignor-liston por subpremi avertojn."

msgid "Use error layer."
msgstr "Uzi eraran tavolon."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Uzi la eraran tavolon por montri problemajn elementojn."

msgid "Show informational level."
msgstr "Montri informan nivelon."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Montri la informajn testojn."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Montri informan nivelon dum alŝuto."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Montri la informajn testojn en la alŝut-kontrolaj fenestroj."

msgid "On demand"
msgstr "Laŭpetite"

msgid "On upload"
msgstr "Dum alŝuto"

msgid "Tests"
msgstr "Testoj"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Elektu testojn por ebligi"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "Komencante taskon {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "Finante taskon {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "Progreso de tasko {2}: {0}{1} estas {3}% ({4})"

msgid "Remove old keys from up to {0} object"
msgid_plural "Remove old keys from up to {0} objects"
msgstr[0] "Forigi malnovajn ŝlosilojn el ĝis {0} objekto"
msgstr[1] "Forigi malnovajn ŝlosilojn el ĝis {0} objektoj"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Forigi la elekton en la etiked-tabelo"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Uzu antaŭdifinitan ''{0}'' de grupo ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Uzu antaŭdifinitan ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Elementoj de tipo {0} estas subtenataj."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Ĉi tiu antaŭdifinita ankaŭ agordas: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Apliki Antaŭdifinitan"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr ""
"La antaŭdifinita <i>{0}</i> ne povas esti aplikata ĉar nenio estas elektita!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"La antaŭdifinita <i>{0}</i> ne povas esti aplikata ĉar la elekto estas "
"maltaŭga!"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "Ŝanĝi {0} objekton"
msgstr[1] "Ŝanĝi {0} objektojn"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "Nenio elektita!"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Elekto maltaŭga!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Ŝanĝi Etikedojn"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Aldoni aŭ forigi ilobreton butonon"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Nekonata tipo: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Antaŭdifinita grupo {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Antaŭdifinita grupo {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Referenco {0} estas uzata antaŭ ol ĝi estis difinita"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "Referenca stako por {0} estas tro granda"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Roloj ne povas aperi pli ol unufoje"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Antaŭdifinita rolelemento sen gepatro"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Antaŭdifinita subelemento sen patro"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Eraro dum analizado de {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Serĉi antaŭdifinojn"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Serĉi objektojn per antaŭdifino..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Serĉi objektojn per iliaj antaŭdifinoj."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Serĉi objektojn per antaŭdifino"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Montri nur aplikeblajn al elekto"

msgid "Search in tags"
msgstr "Serĉi en etikedoj"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Aldoni ilobreton butonon"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Antaŭdifinitaj preferoj..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Klaku por malfermi la antaŭdifinitan etikedan langeton en la preferoj"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Malfunkcia etikedado \"{0}-{1}\" - Java metodo donita en ''valoroj_de'' ne "
"estas \"{2}\""

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Malfunkcia etikedado \"{0}-{1}\" - Java metodo donita en ''valoroj_de'' "
"ĵetis {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"Malfunkcia etikedado \"{0}-{1}\" - nombro da eroj en ''{2}'' devas esti la "
"sama kiel en ''valoroj''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Detalaj informoj: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<malsama>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Ĉi tio respondas al la ŝlosilo ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Pli da informoj pri ĉi tiu trajto"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Nedevigaj Atributoj:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Redakti ankaŭ …"

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "Mantenadas la originajn valorojn de la elektitaj objektoj senŝanĝe."

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "Agordas la ŝlosilon ''{0}'' al la valoro ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "Forigas la ŝlosilon ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "Nekonata ISO-3166 Kodo: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Nekonata postulo: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Nekonata regulesprimo-valoro: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Nekonforma membro-esprimo: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Disponeblaj roloj"

msgid "role"
msgstr "rolo"

msgid "count"
msgstr "nombro"

msgid "elements"
msgstr "elementoj"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Elektu aŭtomatan pliigon de {0} por ĉi tiu kampo"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Nuligi aŭtomatan pliigon por ĉi tiu kampo"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Agordebla {0} ankoraŭ ne registrita. Ne eblas agordi partoprenon en "
"sinkronigita agordo."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Agordebla {0} ankoraŭ ne registrita."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Iuj el la klav-aŭskultantoj forgesis forigi sin: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Iuj el la klavmodifilaj aŭskultantoj forgesis forigi sin: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Ricevis erarpagxon:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}... [bonvolu tajpi ĝian numeron]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Prefero kun ŝlosilo ''{0}'' ne inkluzivas ''{1}''. Ne eblas restarigi "
"fenestran geometrion el preferoj."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Prefero kun ŝlosilo ''{0}'' ne provizas int-valoron por ''{1}''. Ricevis "
"{2}. Ne eblas restarigi fenestran geometrion el preferoj."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Malsukcesis analizi kampon ''{1}'' en prefero kun ŝlosilo ''{0}''. Escepto "
"estis: {2}. Ne eblas restarigi fenestran geometrion el preferoj."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Prefero kun ŝlosilo ''{0}'' ne ekzistas. Ne eblas restarigi fenestran "
"geometrion el preferoj."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Ignorante misformitan geometrion: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Eniga validigo: eraro"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Eniga validigo: erara fono"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Eniga validigo: averto"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "Eniga validigo: averta malfono"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Eniga validigo: averta fono"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Eniga validigo: valida"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Min. latitudo"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Min. longitudo"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Maks. latitudo"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Maks. longitudo"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL de www.openstreetmap.org (vi povas alglui elŝutan URL ĉi tie por specifi "
"limigan skatolon)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"La nuna valoro ne estas valida ŝanĝar-identigilo. Bonvolu enigi "
"entjervaloron > 0 aŭ ŝanĝar-URL."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr "Bonvolu enigi entjervaloron > 0 aŭ ŝanĝar-URL."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Bonvolu elekti la vicon por redakti."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Aldoni novan fonton al la listo."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Redakti la elektitan fonton."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Forigi la elektitan fonton el la listo."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Enigu serĉan esprimon"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "Ŝanĝi la tekstan orientiĝon al Dekstre-al-Maldekstre."

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "Ŝanĝi la tekstan orientiĝon al Maldekstre-al-Dekstre."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"La nuna valoro ne estas valida OSM-identigilo. Bonvolu enigi entjervaloron > "
"0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "malvera: la eco estas eksplicite malŝaltita"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "malvera: la eco ''{0}'' estas eksplicite malŝaltita"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "vera: la eco estas eksplicite ŝaltita"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "vera: la eco ''{0}'' estas eksplicite ŝaltita"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "parta: malsamaj elektitaj objektoj havas malsamajn valorojn, ne ŝanĝu"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr ""
"parta: malsamaj elektitaj objektoj havas malsamajn valorojn por ''{0}'', ne "
"ŝanĝu"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "neagordita: ne agordu ĉi tiun econ sur la elektitaj objektoj"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "neagordita: ne agordu la econ ''{0}'' sur la elektitaj objektoj"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Dekstra klako = kopii al tondujo"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Mankas deviga atributo ''{0}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nevalida valoro por deviga atributo ''{0}'' de tipo long. Ricevis ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Nevalida valoro por deviga atributo ''{0}'' de tipo long (>=0). Ricevis "
"''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr "Nevalida valoro por atributo ''{0}'' de tipo double. Ricevis ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nevalida valoro por deviga atributo ''{0}'' de tipo boolean. Ricevis ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Nevalida valoro por deviga atributo ''{0}'' de tipo OsmPrimitiveType. "
"Ricevis ''{1}''."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr ""
"Vojo kun ekstera ID ''{0}'' inkluzivas mankantan nodon kun ekstera ID "
"''{1}''."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Forigita nodo {0} estas parto de vojo {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Vojo {0} kun {1} nodoj estas nekompleta ĉar almenaŭ unu nodo mankis en la "
"ŝargitaj datumoj."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Rilato kun ekstera identigilo ''{0}'' referencas al mankanta primitivo kun "
"ekstera identigilo ''{1}''."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Forigita membro {0} estas uzata de rilato {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Preparu OSM-datumojn..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Analizante OSM-datumojn..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Preparante datumaron..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Postprocesante datumaron..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Desegnante datumaron..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Mankas deviga atributo ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nevalida longa valoro por atributo ''{0}''. Ricevis ''{1}''."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Nesubtenata versio: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Mankas devigaj atributoj ĉe elemento ''bounds''. Ricevis minlon=''{0}'', "
"minlat=''{1}'', maxlon=''{2}'', maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Nevalida objekto kun ID=0."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Nevalida valoro por atributo ''version'' ĉe OSM-primitivo kun ID {0}. "
"Ricevis {1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Mankas atributo ''version'' ĉe OSM-primitivo kun ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Normaligante valoron de atributo ''version'' de elemento {0} al {2}, API-"
"versio estas ''{3}''. Ricevis {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Nekonata aŭ nesubtenata API-versio. Ricevis {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Nevalida valoro por atributo ''changeset'' ĉe nova objekto {1}. Ricevis {0}. "
"Restarigante al 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Nevalida valoro por atributo ''changeset''. Ricevis {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Mankas ŝlosilo aŭ valora atributo en etikedo."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Nevalida valoro por atributoj ''lat'', ''lon'' ĉe nodo kun ID {0}. Ricevis "
"''{1}'', ''{2}''."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Forigita vojo {0} enhavas nodojn"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Forigita rilato {0} enhavas membrojn"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Mankas atributo ''ref'' ĉe membro en rilato {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Nevalida valoro por atributo ''ref'' ĉe membro en rilato {0}. Ricevis {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Nekompleta <member> specifo kun ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Mankas atributo ''type'' ĉe membro {0} en rilato {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Nevalida valoro por atributo ''type'' ĉe membro {0} en rilato {1}. Ricevis "
"{2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Elŝutante punktojn {0} ĝis {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Kontaktante OSM-servilon..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Malsukcesis malfermi enigan fluon por rimedo ''{0}''"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Malsukcesis malfermi dosieron kun etendo ''{2}'' kaj nomparto ''{3}'' en zip-"
"dosiero ''{0}''. Escepto estis: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Kaŝmemora ĝisdatigo por {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "La petita URL {0} ne estis trovita"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Malsukcesis renomi dosieron {0} al {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargi {0}, uzu kaŝmemoran dosieron kaj reprovu la venontan "
"fojon: {1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Nevalida valoro de atributo ''{0}'' de elemento ''{1}'' en servilaj "
"kapabloj. Ricevis ''{2}''"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Eraro dum aldono de atestilo {0} - nekonformeco de atestila fingrospuro. "
"Atendis {1}, ricevis {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Malsukcesis analizi daton ''{0}'' responditan de la servilo."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Neatendita formato de erarkapo por konflikto en ŝanĝar-ĝisdatigo. Ricevis "
"''{0}''"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr "Neatendita valoro por ''{0}'' en ŝanĝar-pet-URL, ricevis {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Nevalida longituda valoro por parametro ''{0}'', ricevis {1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Nevalida latituda valoro por parametro ''{0}'', ricevis {1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Ne eblas krei ŝanĝar-peton inkluzivantan ambaŭ petparametrojn ''uid'' kaj "
"''display_name''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Nesubtenata parametro ''{0}'' en ŝanĝar-petĉeno"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Neatendita formato por pordonumero en prefero ''{0}''. Ricevis ''{1}''."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "La prokurilo ne estos uzata."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Nevalida pordonumero en prefero ''{0}''. Ricevis {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Neatendita valoro por prefero ''{0}'' trovita. Ricevis ''{1}''. Ne uzos "
"prokurilon."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Neatenditaj parametroj por HTTP-prokurilo. Ricevis gastiganton ''{0}'' kaj "
"pordon ''{1}''."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Neatenditaj parametroj por SOCKS-prokurilo. Ricevis gastiganton ''{0}'' kaj "
"pordon ''{1}''."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr ""
"Konekto al prokurilo ''{0}'' por URI ''{1}'' malsukcesis. Escepto estis: {2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"La JVM ne estas agordita por serĉi prokurilojn el la sistemaj agordoj. La "
"propreco ''java.net.useSystemProxies'' mankis dum starto. Ne uzos prokurilon."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Analizante respondon de la servilo..."

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "Postprocesante alŝutitajn datumojn..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Neatendita XML-elemento kun nomo ''{0}''"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "Rilato/ne-geometria trajto sen propraĵoj trovita: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Rilato/ne-geometria trajto sen tipo trovita: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Nekonata JSON-objekto trovita {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Geometrio de trajto {0} estas nula"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Elŝutante OSM-datumojn..."

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr "{0} elemento ne havas validan latitudon kaj/aŭ longitudon."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Analizeraro: nevalida dokumentstrukturo por GPX-dokumento."

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(ĉe linio {0}, kolumno {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "La dosiero estis kreita de \"{0}\"."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Nekonata reĝimo {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "ricevi nombron de nelegitaj mesaĝoj"

msgid "Message notifier"
msgstr "Mesaĝa sciigilo"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Ricevante pakaĵon de nodoj el ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Ricevante pakaĵon de vojoj el ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Ricevante pakaĵon de rilatoj el ''{0}''"

msgid "Downloading {0} object from ''{1}''"
msgid_plural "Downloading {0} objects from ''{1}''"
msgstr[0] "Elŝutante {0} objekton el ''{1}''"
msgstr[1] "Elŝutante {0} objektojn el ''{1}''"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"La servilo respondis kun respondkodo 404, reprovas kun individua peto por "
"ĉiu objekto."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Ricevante nodon kun id {0} el ''{1}''"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Ricevante vojon kun id {0} el ''{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Ricevante rilaton kun id {0} el ''{1}''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "La servilo respondis kun respondkodo 404 por id {0}. Preterpasante."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Nula montrilo escepto, eble mankas iuj etikedoj."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} ne disponebla (eksterreta reĝimo)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "JOSM retejo"

msgid "Cache updates"
msgstr "Kaŝmemoraj ĝisdatigoj"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Atendis ŝanĝar-ID > 0. Ricevis {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Ne eblas pravalorizi OSM API."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Ĉi tiu versio de JOSM estas nekompatibla kun la agordita servilo."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Ĝi subtenas protokolversion 0.6, dum la servilo diras, ke ĝi subtenas {0} "
"ĝis {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Neatendita formato de ID respondita de la servilo. Ricevis ''{0}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Neatendita formato de nova versio de modifita primitivo ''{0}''. Ricevis "
"''{1}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Neatendita formato de nova versio de forigita primitivo ''{0}''. Ricevis "
"''{1}''."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Kreante ŝanĝaron..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Sukcese malfermis ŝanĝaron {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Ĝisdatigante ŝanĝaron..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Ĝisdatigante ŝanĝaron {0}..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Fermante ŝanĝaron..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Ŝanĝaro devas esti fermita por aldoni komenton"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Preparante alŝutpeton..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "Atendante 10 sekundojn ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Komencante reprovon {0} de {1} en {2} sekundoj ..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "OK - provas denove."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Komencante reprovon {0} de {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Nuna ŝanĝaro estas nula. Ne eblas alŝuti datumojn."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "ID de nuna ŝanĝaro > 0 postulata. Nuna ID estas {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr "Atendis malfermitan ŝanĝaron. Ricevis fermitan ŝanĝaron kun id {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Noto-alŝuto malsukcesis"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Eraro dum analizado de noto-responso de la servilo"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "La servilo respondis eraron kun kodo {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Kodo={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr ""
"Prologo de OsmChange-dokumento jam skribita. Bonvolu skribi nur unufoje."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"Prologo de OsmChange-dokumento ankoraŭ ne skribita. Bonvolu skribi unue."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Nesubtenata komenca elemento ''{0}'' en ŝanĝar-enhavo ĉe pozicio ({1},{2}). "
"Preterpasante."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Nevalida dokumentstrukturo. Trovis nodon, vojon aŭ rilaton ekster "
"''create'', ''modify'' aŭ ''delete''."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Nesubtenata fina elemento ''{0}'' en ŝanĝar-enhavo ĉe pozicio ({1},{2}). "
"Preterpasante."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Analizante ŝanĝar-enhavon ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nevalida bulea valoro por atributo ''{0}''. Ricevis ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nevalida valoro por atributo ''{0}''. Ricevis ''{1}''."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nevalida nombra valoro por atributo ''{0}''. Ricevis ''{1}''."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Mankas deviga atributo ''{0}'' de XML-elemento {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Nedifinita elemento ''{0}'' trovita en eniga fluo. Ĉesante."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Analizante liston de ŝanĝaroj..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Ĉu akiri OAuth 2.0 tokenon por aŭtentiko?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Akiri aŭtentikon al OSM-serviloj"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr "Malsukcesis subskribi HTTP-konekton kun OAuth-Aŭtentika kapo"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Neatendita valoro por prefero ''{0}''. Ricevis ''{1}''."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Analizante OSM-historidatumojn ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "Nedifinita elemento ''{0}'' trovita en eniga fluo. Preterpasante."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "La legado estis nuligita"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Mankas deviga atributo ''{0}'' ĉe <nd> de vojo {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Nevalida valoro de atributo ''ref'' ĉe elemento <nd>. Ricevis {0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Linio {0} kolumno {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Elŝutante referencajn vojojn ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Elŝutante referencajn rilatojn ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Legante ŝanĝarojn..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Elŝutante ŝanĝarojn ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Legante ŝanĝaron {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Elŝutante ŝanĝaron {0} ..."

msgid "Downloading {0} changeset ..."
msgid_plural "Downloading {0} changesets ..."
msgstr[0] "Elŝutante {0} ŝanĝaron ..."
msgstr[1] "Elŝutante {0} ŝanĝarojn ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Elŝutante enhavon por ŝanĝaro {0} ..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Kontaktante OSM-servilon por {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Elŝutante historion..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Kontaktante Servilon..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Elŝutante OSM-notojn..."

msgid "Downloading data..."
msgstr "Elŝutante datumojn..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Ne eblis konekti al la OSM-servilo. Bonvolu kontroli vian interretan "
"konekton."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Legado de erarteksto malsukcesis."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "XML-etikedo <user> mankas."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Mankas atributo ''{0}'' ĉe XML-etikedo ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr ""
"Nevalida valoro por atributo ''{0}'' ĉe XML-etikedo ''{1}''. Ricevis {2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Legante uzantinformojn ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Legante uzantpreferojn ..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Komencante alŝuton kun unu peto por ĉiu primitivo ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} restas. Alŝutante nodon ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} restas. Alŝutante vojon ''{4}'' (id: {5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} restas. Alŝutante rilaton ''{4}'' (id: {5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Komencante alŝuton en unu peto ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Atendis valoron >0 por parametro ''{0}'', ricevis {1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Komencante alŝuton en blokoj..."

msgid "({0}/{1}) Uploading {2} object..."
msgid_plural "({0}/{1}) Uploading {2} objects..."
msgstr[0] "({0}/{1}) Alŝutante {2} objekton..."
msgstr[1] "({0}/{1}) Alŝutante {2} objektojn..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Alŝutante datumojn ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Neatendita id 0 por OSM-primitivo trovita"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Malsukcesis taksi {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Neatendita valoro por ŝlosilo ''{0}'' en preferoj, ricevis ''{1}''"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} bajtoj estis legataj"

msgid "unspecified reason"
msgstr "nespecifita kialo"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Eraro dum ludado de sono"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Ĉi tio estas post la fino de la registrado"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Noto:</strong> La pasvorto "
"konserviĝas en klarteksto en la JOSM-prefera dosiero sur via komputilo. </"
"p></body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Konservi uzanton kaj pasvorton (neĉifrite)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Stilgrando {0} ne kongruas kun tavolgrando {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Supozu"

msgid "Existing values"
msgstr "Ekzistantaj valoroj"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<forigi el {0} objektoj>"

msgid "Old values of"
msgstr "Malnovaj valoroj de"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Aldoni etikedojn al elektitaj objektoj"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Aldoni elektitajn etikedojn"

msgid "Add all tags"
msgstr "Aldoni ĉiujn etikedojn"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Aldoni kontrolitajn etikedojn al elektitaj objektoj"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: Aldoni ĉiujn etikedojn al elektitaj objektoj"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Ebligu la kontrolkeston por akcepti la valoron"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Akcepti ĉiujn etikedojn de {0} por ĉi tiu sesio"

msgid "Load data from API"
msgstr "Ŝargi datumojn de API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Importi datumojn de URL"

msgid "Export data from JOSM"
msgstr "Eksporti datumojn el JOSM"

msgid "Open local files"
msgstr "Malfermi lokajn dosierojn"

msgid "Open remote files"
msgstr "Malfermi forajn dosierojn"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Ŝargi bildotavolojn"

msgid "Change the selection"
msgstr "Ŝanĝi la elekton"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Ŝanĝi la vidkampon"

msgid "Create new objects"
msgstr "Krei novajn objektojn"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Legi protokolversion"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Ne eblas starti IPv4-distanregilan servilon ĉe pordo {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Ne eblas starti IPv6-distanregilan servilon ĉe pordo {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "Distanregilo::Akceptas forajn konektojn ĉe {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "Distanregilo::Servilo {0}:{1} haltigita."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Distanregilo estis petita krei novan nodon."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinatoj: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Neniu tavolo estas malfermita por aldoni nodon"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Distanregilo estis petita krei novan vojon."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Nevalidaj koordinatoj: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Neniu tavolo estas malfermita por aldoni vojon"

msgid "Add way"
msgstr "Aldoni vojon"

msgid "Remote Control has been asked to export data from JOSM"
msgstr "Oni petis la Teleguadon eksporti datumojn el JOSM"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Distanregilo estis petita raporti siajn subtenatajn trajtojn. Ĉi tio ebligas "
"retejojn diveni kurantan JOSM-version"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr "Distanregilo estis petita ŝargi bildotavolon el la sekva URL:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Fora bildaro"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "La sekvaj ŝlosiloj estas devigaj, sed ne provizitaj: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr "Distanregilo estis petita importi datumojn el la sekva URL:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Distanregilo estis petita ŝargi datumojn de la API."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Vi klakis sur JOSM-distanregila ligilo, kiu aplikus etikedojn sur elektitajn "
"objektojn.\n"
"Ĉar neniu objekto estis elektita antaŭ ĉi tiu klako, neniu etikedo estis "
"aldonita.\n"
"Elektu unu aŭ pliajn objektojn kaj klaku la ligilon denove."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Vi klakis sur JOSM-distanregila ligilo, kiu aplikus etikedojn sur "
"objektojn.\n"
"Bedaŭrinde tiu ligilo ŝajnas esti rompita.\n"
"Teknika klarigo: la URL-petparametro ''select='' aŭ ''search='' havas "
"nevalidan valoron.\n"
"Petu iun ĉe la origino de la klakita ligilo ripari ĉi tion."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "La latitudoj devas esti inter {0} kaj {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "La longitudoj devas esti inter {0} kaj {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "La minimumoj devas esti malpli ol la maksimumoj"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "Distanregilo estis petita ŝargi la sekvajn datumojn:"

msgid "Loading data"
msgstr "Ŝargante datumojn"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr ""
"Distanregilo estis petita ŝargi objektojn (specifitajn per ilia id) de la "
"API."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Neniu valida objekta identigilo estis provizita"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "Distanregilo estis petita malfermi lokan dosieron."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Ĉu vi volas permesi ĉi tion?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Jes, ĉiam"

msgid "Yes, once"
msgstr "Jes, unufoje"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Konfirmu la Foran Kontrolan agon"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"La Fora Kontrolo estis petita raporti sian protokolversion. Tio ebligas "
"retejojn detekti funkciantan JOSM."

msgid "local file"
msgstr "loka dosiero"

msgid "include"
msgstr "inkluzivi"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "La tavolo enhavas nekonservitajn datumojn - konservu al dosiero."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "La tavolo ne enhavas nekonservitajn datumojn."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Ligilo al OSM-datuma dosiero en via loka disko."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Inkluzivi OSM-datumojn en la .joz-seanca dosiero."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Ligilo al GPX-datuma dosiero en via loka disko."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Inkluzivi GPX-datumojn en la .joz-seanca dosiero."

msgid "No file association"
msgstr "Neniu dosierasocio"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "GPX-datumoj estos inkluzivitaj en la seanca dosiero."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "OSM-datumoj estos inkluzivitaj en la seanca dosiero."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de metadatumoj por geoimaga tavolo ne estas subtenata. "
"Atendata: 0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "inkluzivi markilan tavolon \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de metadatumoj por GPX-voja tavolo ne estas subtenata. "
"Atendata: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de metadatumoj por bilda tavolo ne estas subtenata. Atendata: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de metadatumoj por markila tavolo ne estas subtenata. "
"Atendata: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de metadatumoj por nottavolo ne estas subtenata. Atendata: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de metadatumoj por OSM-datuma tavolo ne estas subtenata. "
"Atendata: 0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Dosiernomo atendata por tavolo n-ro {0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Seanca dosiero (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Nesubtenata skemo ''{0}'' en URI ''{1}''."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Neatendata radika elemento ''{0}'' en seanca dosiero"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Versio ''{0}'' de seanca dosiero ne estas subtenata. Atendata: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "mankas deviga atributo ''index'' por elemento ''layer''"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "neatendata formato de atributo ''index'' por elemento ''layer''"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "atributo ''index'' ({0}) por elemento ''layer'' devas esti unika"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "mankas tavolo kun indekso {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "mankas deviga atributo ''name'' por elemento ''layer''"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "mankas deviga atributo ''type'' por elemento ''layer''"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Ne eblas ŝargi tavolon"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi tavolon de tipo ''{0}'' ĉar neniu taŭga importilo estis "
"trovita."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi tavolon {0} ĉar ĝi dependas de tavolo {1} kiu estis "
"preterlasita."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Eraro dum ŝargado de tavolo"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblis ŝargi tavolon {0} ''{1}''.<br>Eraro estas:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Preterpasi tavolon kaj daŭrigi"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "atendata .jos-dosiero ene de .joz-arkivo"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Malsukcesis krei mankantan preferaran dosierujon por kromprogramo: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr ""
"Malsukcesis krei mankantan uzantdatumaran dosierujon por kromprogramo: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Malsukcesis krei mankantan kaŝmemoran dosierujon por kromprogramo: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Preterpasi Elŝuton"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Elŝuti Kromprogramon"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "JOSM-versio {0} postulata por kromprogramo {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Elŝuto preterpasita"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Ne eblas elŝuti kromprogramon ''{0}''. Ĝia elŝuta ligilo ne estas konata. "
"Preterpasante elŝuton."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Ne eblas elŝuti kromprogramon ''{0}''. Ĝia elŝuta ligilo ''{1}'' ne estas "
"valida URL. Preterpasante elŝuton."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Malsukcesis krei kromprograman dosierujon ''{0}''"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Elŝutante Kromprogramon {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Eraro okazis en kromprogramo {0}"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:66
msgid "Disable plugin"
msgstr "Malŝalti kromprogramon"

msgid "integrated into main program"
msgstr "integrita en la ĉefprogramon"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "anstataŭigita per nova {0} kromprogramo"

msgid "no longer required"
msgstr "ne plu necesa"

msgid "Plugin information"
msgstr "Kromprograma informo"

msgid "The following plugin is no longer necessary and has been deactivated:"
msgid_plural ""
"The following plugins are no longer necessary and have been deactivated:"
msgstr[0] "La jena kromprogramo ne plu estas necesa kaj estis malaktivigita:"
msgstr[1] ""
"La jenaj kromprogramoj ne plu estas necesaj kaj estis malaktivigitaj:"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Ŝargo de la kromprogramo \"{0}\" estis petita.<br>Ĉi tiu kromprogramo "
"ne plu estas evoluigata kaj tre verŝajne kaŭzos erarojn.<br>Ĝi devus esti "
"malŝaltita.<br>Ĉu forigi el preferoj?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Kromprograma ĝisdatigo"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Vi ĝisdatigis vian JOSM-programon.<br>Por eviti problemojn, la kromprogramoj "
"ankaŭ devus esti ĝisdatigitaj.<br><br>Ĉu ĝisdatigi kromprogramojn nun?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Lasta kromprograma ĝisdatigo antaŭ pli ol {0} tagoj."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Preterpasante kromprograman ĝisdatigon post JOSM-ĝisdatigo. Aŭtomata "
"ĝisdatigo ĉe starto estas malŝaltita."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Preterpasante kromprograman ĝisdatigon post pasinta ĝisdatiga intervalo. "
"Aŭtomata ĝisdatigo ĉe starto estas malŝaltita."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Rulante kromprograman ĝisdatigon post JOSM-ĝisdatigo. Aŭtomata ĝisdatigo ĉe "
"starto estas ŝaltita."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Rulante kromprograman ĝisdatigon post pasinta ĝisdatiga intervalo. Aŭtomata "
"ĝisdatigo ĉe starto estas malŝaltita."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Neatendata valoro ''{0}'' por prefero ''{1}''. Supozante valoron ''demandi''."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Klaku por ĝisdatigi la aktivigitajn kromprogramojn"

msgid "Skip update"
msgstr "Preterpasi ĝisdatigon"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Klaku por preterpasi ĝisdatigon de la aktivigitaj kromprogramoj"

msgid ""
"Plugin {0} requires a plugin which was not found. The missing plugin is:"
msgid_plural ""
"Plugin {0} requires {1} plugins which were not found. The missing plugins "
"are:"
msgstr[0] ""
"Kromprogramo {0} postulas kromprogramon kiu ne estis trovita. La mankanta "
"kromprogramo estas:"
msgstr[1] ""
"Kromprogramo {0} postulas {1} kromprogramojn kiuj ne estis trovitaj. La "
"mankantaj kromprogramoj estas:"

msgid "Download and restart"
msgstr "Elŝuti kaj restarti"

msgid "Click to download missing plugin and restart JOSM"
msgid_plural "Click to download missing plugins and restart JOSM"
msgstr[0] "Klaku por elŝuti mankantan kromprogramon kaj restarti JOSM"
msgstr[1] "Klaku por elŝuti mankantajn kromprogramojn kaj restarti JOSM"

msgid "Click to continue without this plugin"
msgid_plural "Click to continue without these plugins"
msgstr[0] "Klaku por daŭrigi sen ĉi tiu kromprogramo"
msgstr[1] "Klaku por daŭrigi sen ĉi tiuj kromprogramoj"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Kromprogramo {0} devas esti rulata sur {1} platformo."

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"Kromprogramo {0} postulas Java-version {1}. La nuna Java-versio estas {2}."
"<br>Vi devas ĝisdatigi Java por uzi ĉi tiun kromprogramon."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Kromprogramo {0} postulas JOSM-version {1}. La nuna JOSM-versio estas "
"{2}.<br>Vi devas ĝisdatigi JOSM por uzi ĉi tiun kromprogramon.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Ne eblis ŝargi kromprogramon {0}. Ĉu forigi el preferoj?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "ŝargante kromprogramon ''{0}'' (versio {1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblis ŝargi kromprogramon {0} ĉar la ĉefa klaso ''{1}'' de la "
"kromprogramo<br>ne estis trovita.<br>Ĉu forigi el preferoj?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Ŝargante kromprogramojn..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Kontrolante kromprogramajn antaŭkondiĉojn..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Ŝargante kromprogramon ''{0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following plugin:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following plugins:"
msgstr[0] "JOSM ne povis trovi informojn pri la jena kromprogramo:"
msgstr[1] "JOSM ne povis trovi informojn pri la jenaj kromprogramoj:"

msgid "The plugin is not going to be loaded."
msgid_plural "The plugins are not going to be loaded."
msgstr[0] "La kromprogramo ne estos ŝargita."
msgstr[1] "La kromprogramoj ne estos ŝargitaj."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Determinante kromprogramojn por ŝargi..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Forigante malnoviĝintajn kromprogramojn..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Forigante nekonservatajn kromprogramojn..."

msgid "Updating the following plugin has failed:"
msgid_plural "Updating the following plugins has failed:"
msgstr[0] "Ĝisdatigo de la jena kromprogramo malsukcesis:"
msgstr[1] "Ĝisdatigo de la jenaj kromprogramoj malsukcesis:"

msgid ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"it manually."
msgid_plural ""
"Please open the Preference Dialog after JOSM has started and try to update "
"them manually."
msgstr[0] ""
"Bonvolu malfermi la Preferan Dialogon post kiam JOSM startis kaj provu "
"ĝisdatigi ĝin permane."
msgstr[1] ""
"Bonvolu malfermi la Preferan Dialogon post kiam JOSM startis kaj provu "
"ĝisdatigi ilin permane."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Kromprograma ĝisdatigo malsukcesis"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Malsukcesis trovi kromprogramon {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Malsukcesis elŝuti la liston de kromprogramaj informoj"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Klaku por forigi la kromprogramon ''{0}''"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Konservi kromprogramon"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Klaku por konservi la kromprogramon ''{0}''"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Malsukcesis instali kromprogramon ''{0}'' el provizora elŝuta dosiero "
"''{1}''. {2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Malsukcesis forigi malaktualan kromprogramon ''{0}''."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Malsukcesis instali jam elŝutitan kromprogramon ''{0}''. Preterpasante "
"instalon. JOSM daŭre ŝargos la malnovan kromprogramversion."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Malsukcesis instali kromprogramon ''{0}'' el provizora elŝuta dosiero "
"''{1}''. Alinomigo malsukcesis."

msgid "Update plugin"
msgstr "Ĝisdatigi kromprogramon"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Klaku por ĝisdatigi la kromprogramon ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Klaku por malŝalti la kromprogramon ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr ""
"Neatendita escepto okazis, kiu eble devenas de la kromprogramo ''{0}''."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Laŭ la informoj en la kromprogramo, la aŭtoro estas {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Provu ĝisdatigi al la plej nova versio de ĉi tiu kromprogramo antaŭ ol "
"raporti cimon."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"La kromprogramo estis forigita el la agordo. Bonvolu restartigi JOSM por "
"malŝargi la kromprogramon."

msgid "no description available"
msgstr "neniu priskribo havebla"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ne demandu denove kaj memoru mian decidon (iru al Preferoj->Kromprogramoj "
"por ŝanĝi ĝin poste)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Nevalida jar-dosiero ''{0}''"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "La kromprograma dosiero ''{0}'' ne enhavas Manifeston."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nevalida URL ''{0}'' en kromprogramo {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nevalida kromprograma priskribo ''{0}'' en kromprogramo {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nevalida ĉefa versio ''{0}'' de kromprogramo {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Mankas ĉefa versio de kromprogramo {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nevalida Java-versio ''{0}'' en kromprogramo {1}"

msgid "More info..."
msgstr "Pli da informoj..."

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Kromprogramo provizita de ekstera fonto:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr ""
"Malsukcesis krei kromprograman informon el manifesto por kromprogramo ''{0}''"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Neleĝa enskribo en kromprograma listo."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Legante lokajn kromprogramajn informojn..."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Procesante kaŝmemorajn dosierojn de kromprograma retejo..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Procesante dosieron ''{0}''"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr ""
"Malsukcesis skani dosieron ''{0}'' por kromprogramaj informoj. Preterpasante."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Procesante kromprogramajn dosierojn..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Elŝutante kromprograman liston..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Elŝutante kromprograman liston de ''{0}''"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Malsukcesa HTTP-peto"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Eraro dum elŝuto de kromprograma listo"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "JOSM malsukcesis elŝuti kromprograman liston:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Malsukcesis krei kromprograman dosierujon ''{0}''. Ne eblas kaŝmemori "
"kromprograman liston de kromprograma retejo ''{1}''."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Skribante kromprograman liston al loka kaŝmemoro ''{0}''"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Analizante kromprograman liston de retejo ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Malsukcesis analizi dokumenton de kromprograma listo de retejo ''{0}''. "
"Preterpasante retejon. Escepto estis: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Procesante kromprograman liston de retejo ''{0}''"

msgid "gpx legend background"
msgstr "fono de GPX-legendo"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "malhela konturo de GPX-legenda teksto"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "hela konturo de GPX-legenda teksto"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "koloro de GPX-legenda titolo"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Malsukcesis komenci komunikadon kun la OSM-servilo {0}.<br>Kontrolu la "
"servilan URL en viaj preferoj kaj vian interretan konekton."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis aŭtentiki ĉe la OSM-servilo ''{0}''.<br>Vi uzas OAuth por "
"aŭtentiki, sed nuntempe ne estas<br>OAuth Access Token agordita.<br>Bonvolu "
"malfermi la Preferan Dialogon kaj generi aŭ enigi Access Token.</html>"

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by way {1}.<br>Please load the way, remove the reference to the "
"node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference to "
"the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>nodon {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de vojo {1}.<br>Bonvolu ŝargi la vojon, forigi la "
"referencon al la nodo, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>nodon {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de vojoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la vojojn, forigi la "
"referencon al la nodo, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>node {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the node, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>nodon {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de rilato {1}.<br>Bonvolu ŝargi la rilaton, forigi la "
"referencon al la nodo, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>nodon {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de rilatoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la rilatojn, forigi la "
"referencon al la nodo, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the way, "
"and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>way {0}</strong>. It refers to "
"deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> alŝuti <strong>vojon {0}</strong>. Ĝi "
"referencas al forigita nodo {1}.<br>Bonvolu ŝargi la nodon, forigi la "
"referencon en la vojo, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> alŝuti <strong>vojon {0}</strong>. Ĝi "
"referencas al forigitaj nodoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la nodojn, forigi la "
"referencon en la vojo, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>way {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the way, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>vojon {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de rilato {1}.<br>Bonvolu ŝargi la rilaton, forigi la "
"referencon al la vojo, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>vojon {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de rilatoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la rilatojn, forigi la "
"referencon al la vojo, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted node {1}.<br>Please load the node, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. it refers "
"to deleted nodes {1}.<br>Please load the nodes, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> alŝuti <strong>rilaton {0}</strong>. Ĝi "
"referencas al forigita nodo {1}.<br>Bonvolu ŝargi la nodon, forigi la "
"referencon en la rilato, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> alŝuti <strong>rilaton {0}</strong>. Ĝi "
"referencas al forigitaj nodoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la nodojn, forigi la "
"referencon en la rilato, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted way {1}.<br>Please load the way, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to upload <strong>relation {0}</strong>. It refers "
"to deleted ways {1}.<br>Please load the ways, remove the reference in the "
"relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> alŝuti <strong>rilaton {0}</strong>. Ĝi "
"referencas al forigita vojo {1}.<br>Bonvolu ŝargi la vojon, forigi la "
"referencon en la rilato, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> alŝuti <strong>rilaton {0}</strong>. Ĝi "
"referencas al forigitaj vojoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la vojojn, forigi la "
"referencon en la rilato, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relation {1}.<br>Please load the relation, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgid_plural ""
"<strong>Failed</strong> to delete <strong>relation {0}</strong>. It is still "
"referred to by relations {1}.<br>Please load the relations, remove the "
"reference to the relation, and upload again."
msgstr[0] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>rilaton {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de rilato {1}.<br>Bonvolu ŝargi la rilaton, forigi la "
"referencon al la rilato, kaj alŝuti denove."
msgstr[1] ""
"<strong>Malsukcesis</strong> forigi <strong>rilaton {0}</strong>. Ĝi ankoraŭ "
"estas referencata de rilatoj {1}.<br>Bonvolu ŝargi la rilatojn, forigi la "
"referencon al la rilato, kaj alŝuti denove."

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Alŝuto al la servilo <strong>malsukcesis</strong> ĉar via<br>nuna "
"datenaro malobservas antaŭkondiĉon.<br>La erarmesaĝo estas:<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Aŭtentiko ĉe la OSM-servilo kun la uzantnomo ''{0}'' malsukcesis."
"<br>Bonvolu kontroli la uzantnomon kaj la pasvorton en la JOSM-preferoj.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Aŭtentiko ĉe la OSM-servilo kun la OAuth-tokeno ''{0}'' malsukcesis."
"<br>Bonvolu lanĉi la preferan dialogon kaj akiri alian OAuth-tokenon.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Aŭtorizado ĉe la OSM-servilo malsukcesis.<br>La servilo raportis la "
"jenan eraron:<br>''{0}''</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Aŭtorizado ĉe la OSM-servilo malsukcesis.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Aŭtorizado ĉe la OSM-servilo kun la OAuth-tokeno ''{0}'' malsukcesis."
"<br>La tokeno ne estas rajtigita aliri la protektitan rimedon<br>''{1}''."
"<br>Bonvolu lanĉi la preferan dialogon kaj akiri alian OAuth-tokenon.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Komunikado kun la OSM-servilo ''{0}'' atingis tempolimon. Bonvolu "
"reprovi poste.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "neniu erarmesaĝo havebla"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Komunikado kun la OSM-servilo ''{0}'' malsukcesis. La servilo "
"respondis<br>kun la jena erarkodo kaj erarmesaĝo:<br><strong>Erarkodo:</"
"strong> {1}<br><strong>Erarmesaĝo (netradukita)</strong>: {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Fermo de ŝanĝaro <strong>{0}</strong> malsukcesis <br>ĉar ĝi jam estas "
"fermita."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Fermo de ŝanĝaro <strong>{0}</strong> malsukcesis<br> ĉar ĝi jam estas "
"fermita je {1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>La servilo raportis, ke ĝi detektis konflikton.<br>Erarmesaĝo "
"(netradukita):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>La servilo raportis, ke ĝi detektis konflikton."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Malsukcesis alŝuti al ŝanĝaro <strong>{0}</strong><br>ĉar ĝi jam estas "
"fermita je {1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Malsukcesis malfermi konekton al la fora servilo<br>''{0}''<br>pro "
"sekurecaj kialoj. Tio plej verŝajne okazas ĉar vi rulas<br>aplikaĵeton kaj "
"ne ŝargis ĝin de ''{1}''."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Malsukcesis malfermi konekton al la fora servilo<br>''{0}''."
"<br>Bonvolu kontroli vian interretan konekton."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis alŝuti aŭ elŝuti datumojn al/de<br>''{0}''<br>pro problemo "
"kun datumtransigo.<br>Detaloj (netradukitaj): {1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Malsukcesis elŝuti datumojn. Ĝia formato estas aŭ nesubtenata, "
"misformita, kaj/aŭ nekongrua.<br><br>Detaloj (netradukitaj): {0}</html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr "<html>Malsukcesis elŝuti datumojn.<br><br>Detaloj: {0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>La OSM-servilo<br>''{0}''<br>raportis internan servilan eraron.<br>Ĉi "
"tio plej verŝajne estas provizora problemo. Bonvolu reprovi poste."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "La OSM-servilo ''{0}'' raportis malbonan peton.<br>"

msgid ""
"The area you tried to download is too big or your request was too large."
"<br>Either request a smaller area or use an export file provided by the OSM "
"community.<br><br>Downloading a smaller area is <em>recommended</em>!"
"<br><br>Advanced users can use one of the following options:<br><ul><li><a "
"href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a "
"href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></ul>"
msgstr ""
"La areo, kiun vi provis elŝuti, estas tro granda aŭ via peto estis tro "
"ampleksa.<br>Ĉu petu pli malgrandan areon aŭ uzu eksportan dosieron "
"provizitan de la OSM-komunumo.<br><br>Elŝuti pli malgrandan areon estas "
"<em>rekomendata</em>!<br><br>Spertaj uzantoj povas uzi unu el la jenaj "
"opcioj:<br><ul><li><a href=\"{0}\">Overpass</a></li><li><a "
"href=\"{1}\">Geofabrik</a></li><li><a href=\"{2}\">OSM Planet File</a></li></"
"ul>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"La OSM-servilo ''{0}'' ne konas objekton, kiun<br>vi provis legi, ĝisdatigi "
"aŭ forigi. Ĉu la respektiva objekto<br>ne ekzistas sur la servilo aŭ vi uzas "
"nevalidan URL por aliri<br>ĝin. Bonvolu zorgeme kontroli la servilan adreson "
"''{0}'' por tajperaroj."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Malsukcesis malfermi konekton al la fora servilo<br>''{0}''.<br>La "
"gastiganta nomo ''{1}'' ne povis esti solvita. <br>Bonvolu kontroli la API-"
"URL en viaj preferoj kaj vian interretan konekton."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>La servilo raportas, ke objekto estas forigita.<br><strong>Alŝuto "
"malsukcesis</strong> se vi provis ĝisdatigi aŭ forigi ĉi tiun objekton.<br> "
"<strong>Elŝuto malsukcesis</strong> se vi provis elŝuti ĉi tiun objekton."
"<br><br>La erarmesaĝo estas:<br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL ne enhavas validan {0}"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Neatendita respondo de HTTP-servilo. Ricevis {0} respondon sen ''Location''-"
"kapo. Ne eblas redirekti. Ĉesante."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Elŝuto redirektita al ''{0}''"

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"Elŝuto redirektita al alia gastiganto (''{0}'' -> ''{1}''), forigante "
"aŭtorizajn kapojn"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Tro multaj redirektoj al la elŝuta URL detektitaj. Ĉesante."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Ne eblis trovi tradukon por la lokaĵo {0}. Reirante al {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Rōmaji"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Fatala: malsukcesis lokalizi bildon ''{0}''. Ĉi tio estas serioza agorda "
"problemo. JOSM ĉesos funkcii."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Malsukcesis prilabori zip-dosieron ''{0}''. Escepto estis: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Malsukcesis aliri dosierujon ''{0}'' pro sekurecaj kialoj. Escepto estis: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Kaŭzo: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"Por aldoni alian tavolon vi devas asigni almenaŭ {0,number,#}MB da memoro al "
"JOSM per la opcio -Xmx{0,number,#}M (vidu http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Nuntempe vi havas {1,number,#}MB da memoro asignita por JOSM"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Malfermante URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: opcio ''{1}'' bezonas argumenton"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: opcio ''{1}'' ne permesas argumenton"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: opcio ''{1}'' estas postulata"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: opcio ''{1}'' ne povas aperi plurfoje"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Eraro dum prilaborado de opcio ''{1}''"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: Nevalida valoro {2} por opcio ''{1}''"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: opcio ''{1}'' estas ambigua"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: nerekonita opcio ''{1}''"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL ne enhavas {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"Vi devas ĝisdatigi Java al Java {0} aŭ pli nova por ruli ĉi tiun version de "
"JOSM"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr "Bonvolu uzi 64-bitan version de Java -- ĉi tio evitos memorerarojn"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"Mankas JVM-argumentoj:<br>{0}<br>Ĉi tiuj argumentoj devus esti aldonitaj en "
"la komandlinio aŭ starta skripto antaŭ la -jar-parametro."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "JOSM eble funkcios neĝuste"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "JOSM ne povos funkcii ĝuste kaj eliros"

msgid "reserved"
msgstr "rezervita"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "Silenta ŝparvoja konflikto: ''{0}'' movita de ''{1}'' al ''{2}''."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} kompletigita en {1}"

msgid "Obtained {0} Tag2Link rule from {1}"
msgid_plural "Obtained {0} Tag2Link rules from {1}"
msgstr[0] "Akirita {0} Tag2Link-regulo de {1}"
msgstr[1] "Akirita {0} Tag2Link-reguloj de {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Serĉi en {0}"

msgid "View image"
msgstr "Vidi bildon"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Vidi Vikipedian artikolon"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Vidi Vikidatum-elementon"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Vidi bildon en Vikimedia Komunejo"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Vidi kategorion en Vikimedia Komunejo"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Nekonata teritoria ID: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Malsukcesis analizi eksterajn taginfo-datumojn ĉe {0}: {1}"

msgid "There was {0} tag found in the buffer, it is suspicious!"
msgid_plural "There were {0} tags found in the buffer, it is suspicious!"
msgstr[0] "Estis {0} etikedo trovita en la bufro, ĝi estas suspektinda!"
msgstr[1] "Estis {0} etikedoj trovitaj en la bufro, ili estas suspektindaj!"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Ŝlosilo estas tro longa (maksimume {0} signoj):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Suspektindaj signoj en ŝlosilo:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Valoro estas tro longa (maksimume {0} signoj):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Ne eblis forigi dosieron {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Ne eblis krei dosierujon {0}"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_eo.po (planner master)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:396
msgid "h"
msgstr "h"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Malsukcesis ŝargi XML-skemon."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Eraro en serĉa esprimo ĉe pozicio {0} - dekstra flanko de aŭ(|) esprimo "
"devas redoni aron de primitivoj"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Eraro en serĉa esprimo ĉe pozicio {0} - maldekstra flanko de aŭ(|) esprimo "
"devas redoni aron de primitivoj"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Eraro en serĉa esprimo ĉe pozicio {0} - ne(-) ne povas esti uzata en ĉi tiu "
"kunteksto"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Eraro en serĉa esprimo ĉe pozicio {0} - esprimo devas redoni malsaman ol la "
"nuna primitivo"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Neatendita signo ({0}) ĉe pozicio {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Neatendita signo ĉe pozicio {0}. Atendata {1}, trovita {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Eraro dum analizo de serĉa esprimo ĉe pozicio {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Neatendita signo ĉe {0}. Atendata {1}, trovita {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Atendata serĉa esprimo"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Vi petis tro multajn nodojn (limo estas 50,000). Ĉu petu pli malgrandan "
"areon aŭ uzu planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Datumbazo eksterreta por prizorgado"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Vi elŝutis tro multe da datumoj. Bonvolu reprovi poste."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de bbox estas 0.25, kaj via peto estis tro granda. Ĉu "
"petu pli malgrandan areon aŭ uzu planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "JOSM-Trac ensaluto ĉe josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "ne eblis akiri aŭdan enigan fluon el la eniga URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Aŭda aparato ne disponebla"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Vi devas publikigi viajn redaktojn por alŝuti novajn datumojn"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ĉi tiu retejo estas sub granda ŝarĝo (vico plena)</h2><p>Ni bedaŭras, "
"tro multaj homoj aliras ĉi tiun retejon samtempe. Ni laboras pri ĉi tiu "
"problemo. Bonvolu reprovi poste.</p>"

msgid "town"
msgstr "urbo"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "arbaro"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "herbejo"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "kultivejo"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "bieno"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "tombejo"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "loĝeja"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "verda kampo"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "vilaĝa herbejo"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "ŝtonminejo"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "ĝardenparceloj"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "vitejo"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "arbustaro"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "arbaro"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "herbejo"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "malsekregiono"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "erikejo"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "fajrobrigadejo"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "parko"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "trako"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "industria"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "asociitaStrato"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "limo"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "ponto"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "celindika signo"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "efikigo"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "multpoligono"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "reto"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "publika transporto"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "limigo"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "itinero"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "ĉefitinero"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "superitinero"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "ejo"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "strato"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "tunelo"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "akvovojo"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "urbo"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "loko"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "vilaĝo"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "urbo"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "kvartalo"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "municipo"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "insulo"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "distrikto"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "vilaĝeto"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "antaŭurbo"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Ĉesigi dosier-elektan dialogon"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Ĉesigi dosier-elektan dialogon."

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Enigu vojon aŭ dosierujnomon:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Eraro dum alinomigo de dosiero \"{0}\" al \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "Helpo pri dosier-elektilo."

msgid "Files of Type:"
msgstr "Dosieroj de Tipo:"

msgid "Look In:"
msgstr "Rigardi En:"

msgid "Open selected file"
msgstr "Malfermi elektitan dosieron"

msgid "Open selected file."
msgstr "Malfermi elektitan dosieron."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Alinomigi dosieron \"{0}\" al"

msgid "Save in:"
msgstr "Konservi en:"

msgid "Save In:"
msgstr "Konservi En:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Konservi elektitan dosieron."

msgid "Update directory listing."
msgstr "Ĝisdatigi dosierujan listigon."

msgid "Color Name:"
msgstr "Koloro:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "GTK Kolor-elektilo"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "Vi estas kreonta novan JOSM-bileton."

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"Bonvolu certigi, ke vi ĉiam uzas rekte en JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Helpo/Raporti cimon</a> aŭ la butonon en <a href=\"wiki/Help/"
"Action/About\">Pri-dialogo</a> (Shift-F1) por veni ĉi tien:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"Uzante ĉi tion, antaŭplenigas la cimraporton kun utilaj informoj por ni (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Statusraporto</a>). <b>Bonvolu ne "
"krei difektajn biletojn sen statusraporto!"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"Ĉiukaze, ne estu timema :) Bonvolu permesi al ni kontakti vin se necese (ĉu "
"per <a href=\"register\">krei konton</a> aŭ enigi vian retpoŝtadreson sube, "
"kiu normale ne estas videbla, sed povas esti eltirita en specifaj "
"situacioj), kaj vi estos informata pri la progreso de la bileto."

msgid "paved"
msgstr "pavimita"

msgid "unpaved"
msgstr "senpavima"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalto"

msgid "concrete"
msgstr "betono"

msgid "concrete:plates"
msgstr "betonaj platoj"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "betonaj vojoj"

msgid "paving_stones"
msgstr "ŝtonplatoj"

msgid "sett"
msgstr "ŝtonplatoj"

msgid "cobblestone"
msgstr "ŝtonplatoj"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "neĉizitaj ŝtonplatoj"

msgid "grass_paver"
msgstr "herbaj platoj"

msgid "compacted"
msgstr "kunpremita"

msgid "fine_gravel"
msgstr "fajna gruzo"

msgid "gravel"
msgstr "gruzo"

msgid "pebblestone"
msgstr "ŝtonetoj"

msgid "ground"
msgstr "tero"

msgid "mud"
msgstr "koto"

msgid "rock"
msgstr "roko"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "sand"
msgstr "sablo"

msgid "grass"
msgstr "herbo"

msgid "wood"
msgstr "ligno"

msgid "stone"
msgstr "ŝtono"

msgid "woodchips"
msgstr "lignaĵetoj"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Maldikaj radoj: rulŝuoj, skatplanko"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Maldikaj radoj: vetbiciklo"

msgid "intermediate"
msgstr "meza"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Radoj: urba biciklo, rulseĝo, skotero"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Fortikaj radoj: turisma biciklo, aŭto, rikiŝo"

msgid "very_bad"
msgstr "tre malbona"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Alta libera spaco: malpeza terenvehiklo"

msgid "horrible"
msgstr "terura"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr "Terenvehiklo: peza terenvehiklo"

msgid "very_horrible"
msgstr "tre terura"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Specializita terenvehiklo: traktoro, kvarradilo"

msgid "impassable"
msgstr "netrairebla"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Neniu rada veturilo"

msgid "artificial_turf"
msgstr "artefarita herbejo"

msgid "clay"
msgstr "argilo"

msgid "acrylic"
msgstr "akrilo"

msgid "tartan"
msgstr "tartano"

msgid "dirt"
msgstr "tero"

msgid "Lanes"
msgstr "Lenoj"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Lenoj en vojdirekto"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Lenoj kontraŭ vojdirekto"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Maks. rapido (km/h)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Maks. rapido en voja direkto"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Maks. rapido kontraŭ voja direkto"

msgid "Embankment"
msgstr "Remparo"

msgid "Cutting"
msgstr "Tranĉo"

msgid "Lane Markings"
msgstr "Vojmarkoj"

msgid "Flood prone"
msgstr "Inundema"

msgid "Incline"
msgstr "Inklino"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Lumigita"

msgid "24/7"
msgstr "ĉiutage"

msgid "disused"
msgstr "malaktiva"

msgid "Oneway"
msgstr "Unudirekta"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Larĝo (metroj)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Aŭtobusa niĉo"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "ambaŭ"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "maldekstra"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "dekstra"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Trotuaro"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "aparta"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Maks. pezo (toneloj)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Maks. aksa ŝarĝo (toneloj)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Maks. alto (metroj)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Maks. larĝo (metroj)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Maks. longo (metroj)"

msgid "left_of:1"
msgstr "maldekstra_de:1"

msgid "left_of:2"
msgstr "maldekstra_de:2"

msgid "left_of:3"
msgstr "maldekstra_de:3"

msgid "left_of:4"
msgstr "maldekstra_de:4"

msgid "left_of:5"
msgstr "maldekstra_de:5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "meza_de:1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "meza_de:2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "meza_de:3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "meza_de:4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "meza_de:5"

msgid "right_of:1"
msgstr "dekstra_de:1"

msgid "right_of:2"
msgstr "dekstra_de:2"

msgid "right_of:3"
msgstr "dekstra_de:3"

msgid "right_of:4"
msgstr "dekstra_de:4"

msgid "right_of:5"
msgstr "dekstra_de:5"

msgid "transition"
msgstr "transiro"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Lokigo en voja direkto"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Lokigo kontraŭ voja direkto"

msgid "Shoulder"
msgstr "Ŝultro"

msgid "both"
msgstr "ambaŭ"

msgid "Service type"
msgstr "Servotipo"

msgid "yard"
msgstr "stokejo"

msgid "siding"
msgstr "flanka relvojo"

msgid "spur"
msgstr "branĉa relvojo"

msgid "crossover"
msgstr "transira relvojo"

msgid "Electrified"
msgstr "Elektrizita"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "kontakta linio"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "relo"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Tensio en Voltoj (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Frekvenco en Hercoj (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Ŝpuro (mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Nemotorizita trafiko:"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Motorveturila trafiko:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Motorveturiloj"

msgid "destination"
msgstr "destino"

msgid "delivery"
msgstr "livero"

msgid "permissive"
msgstr "permesema"

msgid "permit"
msgstr "permesilo"

msgid "agricultural"
msgstr "agrikultura"

msgid "forestry"
msgstr "forstado"

msgid "Motorcar"
msgstr "Aŭtomobilo"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motorciklo"

msgid "Mofa"
msgstr "Mofao"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Transiri per biciklo"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Transiri sur ĉevalo"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Alteco (metroj)"

msgid "Animated"
msgstr "Animaciita"

msgid "winding_posters"
msgstr "rulumaj_afiŝoj"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "ekrano"

msgid "trivision_blades"
msgstr "trivizio_balanciloj"

msgid "revolving"
msgstr "turniĝanta"

msgid "digital_messages"
msgstr "digitaj_mesaĝoj"

msgid "digital_prices"
msgstr "digitaj_prezoj"

msgid "Luminous"
msgstr "Luma"

msgid "Minimum age"
msgstr "Minimuma aĝo"

msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimuma aĝo"

msgid "Service Times"
msgstr "Servohoraro"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Seĝoruloj"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Genroneŭtrala"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "limigita"

msgid "customers"
msgstr "klientoj"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Koloro (HTML-nomo aŭ deksesuma kodo)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "nigra"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "blua"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "bruna"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "griza"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "verda"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "oranĝa"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "purpura"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "ruĝa"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "arĝenta"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "blanka"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "flava"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "afrika"

msgid "american"
msgstr "amerika"

msgid "arab"
msgstr "araba"

msgid "argentinian"
msgstr "argentina"

msgid "asian"
msgstr "azia"

msgid "bagel"
msgstr "bagelo"

msgid "balkan"
msgstr "balkana"

msgid "barbecue"
msgstr "kradrostaĵo"

msgid "bavarian"
msgstr "bavara"

msgid "beef_bowl"
msgstr "bovajobovlo"

msgid "brazilian"
msgstr "brazila"

msgid "burger"
msgstr "hamburgero"

msgid "cake"
msgstr "kuko"

msgid "caribbean"
msgstr "kariba"

msgid "chicken"
msgstr "kokaĵo"

msgid "coffee_shop"
msgstr "kafejo"

msgid "crepe"
msgstr "krepo"

msgid "curry"
msgstr "kario"

msgid "danish"
msgstr "dana"

msgid "donut"
msgstr "benjeto"

msgid "ethiopian"
msgstr "etiopa"

msgid "filipino"
msgstr "filipina"

msgid "fish"
msgstr "fiŝo"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "fiŝo_kaj_terpomfingroj"

msgid "french"
msgstr "franca"

msgid "friture"
msgstr "frititaĵo"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "frostigita_jogurto"

msgid "german"
msgstr "germana"

msgid "georgian"
msgstr "kartvela"

msgid "heuriger"
msgstr "heuriger"

msgid "hot_dog"
msgstr "kolbasbulko"

msgid "ice_cream"
msgstr "glaciaĵo"

msgid "indian"
msgstr "hinda"

msgid "indonesian"
msgstr "indonezia"

msgid "international"
msgstr "internacia"

msgid "italian"
msgstr "itala"

msgid "japanese"
msgstr "japana"

msgid "kebab"
msgstr "kebabo"

msgid "korean"
msgstr "korea"

msgid "lebanese"
msgstr "libana"

msgid "malaysian"
msgstr "malajzia"

msgid "mediterranean"
msgstr "mediteranea"

msgid "mexican"
msgstr "meksika"

msgid "moroccan"
msgstr "maroka"

msgid "noodle"
msgstr "nudelo"

msgid "pancake"
msgstr "patkuko"

msgid "pasta"
msgstr "pasto"

msgid "persian"
msgstr "persa"

msgid "peruvian"
msgstr "perua"

msgid "pizza"
msgstr "pico"

msgid "polish"
msgstr "pola"

msgid "portuguese"
msgstr "portugala"

msgid "ramen"
msgstr "rameno"

msgid "regional"
msgstr "regiona"

msgid "russian"
msgstr "rusa"

msgid "sandwich"
msgstr "sandviĉo"

msgid "sausage"
msgstr "kolbaso"

msgid "seafood"
msgstr "frumaraĵo"

msgid "soba"
msgstr "sobao"

msgid "steak_house"
msgstr "bifstekodomo"

msgid "sushi"
msgstr "suŝio"

msgid "tex-mex"
msgstr "teks-meksika"

msgid "tapas"
msgstr "tapas"

msgid "thai"
msgstr "taja"

msgid "turkish"
msgstr "turka"

msgid "vietnamese"
msgstr "vjetnama"

msgid "wlan"
msgstr "sendrata reto"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Kosto por interreta aliro"

msgid "Smoking"
msgstr "Fumado"

msgid "dedicated"
msgstr "dediĉita"

msgid "separated"
msgstr "aparta"

msgid "isolated"
msgstr "izolita"

msgid "outside"
msgstr "ekstere"

msgid "pitch"
msgstr "ludkampo"

msgid "sports_centre"
msgstr "sportocentro"

msgid "stadium"
msgstr "stadiono"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "10-kejla"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9-kejla"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "usona_futbalo"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "pafarkado"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "atletiko"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "aŭstralia_futbalo"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "basbalo"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "korbopilko"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "plaĝa_retpilko"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "bilardo"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "buloj"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "buloj"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "kanada_futbalo"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "kanuo"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "ŝako"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "grimpado"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "kriketo"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "kroketo"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "kurlado"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "biciklado"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "hunda_vetkuro"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "rajdado"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "kampohokeo"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "fitness"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "gaelaj_ludoj"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golfo"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "gimnastiko"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "manpilkado"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "ĉevalvetkuro"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "glacihokeo"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "glitado"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "kartvetkuro"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "modela_aerodromo"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motokuro"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motorveturado"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "multaj"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "peloto"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "raketo"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "radiostirata_aŭto"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "rulsketado"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "remado"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "rugbea_ligo"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "rugbea_unio"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "kurado"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "sekureca_trejnado"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "skuboplenado"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "pafado"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "rultabulado"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "futbalo"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfado"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "naĝado"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "tabloteniso"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "teniso"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "retpilko"

msgid "General Access"
msgstr "Ĝenerala Alirebleco"

msgid "All vehicles"
msgstr "Ĉiuj veturiloj"

msgid "Ski"
msgstr "Skio"

msgid "official"
msgstr "oficiala"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Neĝmobililo"

msgid "leashed"
msgstr "enkondukita"

msgid "unleashed"
msgstr "senkondukita"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Etikedoj, kiuj estas implicaj kaj ne bezonas esti agorditaj, estas "
"`motor_vehicle=no` kaj `emergency=destination`."

msgid "Type of parking"
msgstr "Tipo de parkado"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "aŭtokabanoj"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "garaĝaj skatoloj"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "leno"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "flanka vojo"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "pluretaĝa"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "tegmenta"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "remizejoj"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "strata flanko"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "surfaco"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "subtera"

msgid "Reference number"
msgstr "Referenca numero"

msgid "Time Limit"
msgstr "Tempolimo"

msgid "Supervised"
msgstr "Kontrolita"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Lu-Ve 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "Majo-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Vikidatumoj"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Distanco (kilometroj)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Supreniro (m)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Malsupreniro (m)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Reenvojaĝo"

msgid "Symbol description"
msgstr "Priskribo de simbolo"

msgid "Taxon"
msgstr "Taksono"

msgid "Leaf type"
msgstr "Tipo de folio"

msgid "broadleaved"
msgstr "larĝfolia"

msgid "needleleaved"
msgstr "pinglofolia"

msgid "leafless"
msgstr "senfolia"

msgid "palm"
msgstr "palmo"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Foliuma ciklo"

msgid "deciduous"
msgstr "decidua"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Plantoj, kiuj estas senfoliaj dum certa periodo de la jaro."

msgid "evergreen"
msgstr "ĉiamverda"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Plantoj, kiuj neniam estas tute sen verdaj folioj."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "duondecidua"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Plantoj, kiuj perdas siajn foliojn dum tre mallonga periodo, kiam malnovaj "
"folioj defalas kaj nova foliaro komencas kreski."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "duonĉiamverda"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Plantoj, kiuj perdas plejparton, sed ne ĉiujn, de siaj folioj dum parto de "
"la jaro."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Habitatto kun ĉiamverdaj kaj deciduaj plantoj."

msgid "bahai"
msgstr "bahaa"

msgid "buddhist"
msgstr "budhisma"

msgid "caodaism"
msgstr "kaodaismo"

msgid "christian"
msgstr "kristana"

msgid "confucian"
msgstr "konfucea"

msgid "hindu"
msgstr "hindua"

msgid "jain"
msgstr "ĝaina"

msgid "jewish"
msgstr "juda"

msgid "muslim"
msgstr "islama"

msgid "shinto"
msgstr "ŝintoa"

msgid "sikh"
msgstr "sika"

msgid "spiritualist"
msgstr "spiritisma"

msgid "taoist"
msgstr "taoisma"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikjo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "unitarian_universalista"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrismo"

msgid "Denomination"
msgstr "Konfesio"

msgid "anglican"
msgstr "anglikana"

msgid "baptist"
msgstr "baptista"

msgid "catholic"
msgstr "katolika"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "skotlanda eklezio"

msgid "conservative"
msgstr "konservativa"

msgid "evangelical"
msgstr "evangeliisma"

msgid "greek_catholic"
msgstr "greka katolika"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "greka ortodoksa"

msgid "ibadi"
msgstr "ibada"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "iglesia_ni_cristo"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "jehovatestantoj"

msgid "lutheran"
msgstr "luterana"

msgid "mahayana"
msgstr "mahajano"

msgid "methodist"
msgstr "metodista"

msgid "mormon"
msgstr "mormona"

msgid "new_apostolic"
msgstr "nova apostola"

msgid "nondenominational"
msgstr "senkonfesia"

msgid "old_catholic"
msgstr "malnova katolika"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodoksa"

msgid "pentecostal"
msgstr "pentekosta"

msgid "presbyterian"
msgstr "presbitera"

msgid "protestant"
msgstr "protestanta"

msgid "quaker"
msgstr "kvakera"

msgid "reform"
msgstr "reforma"

msgid "reformed"
msgstr "reformita"

msgid "roman_catholic"
msgstr "romkatolika"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "rumana ortodoksa"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "rusa ortodoksa"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "serba ortodoksa"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "septaga adventisto"

msgid "shaivism"
msgstr "ŝaivismo"

msgid "shaktism"
msgstr "ŝaktismo"

msgid "shia"
msgstr "ŝija"

msgid "smartism"
msgstr "smartismo"

msgid "spiritist"
msgstr "spiritisma"

msgid "sunni"
msgstr "sunaa"

msgid "tibetan"
msgstr "tibeta"

msgid "theravada"
msgstr "teravado"

msgid "united"
msgstr "unuiĝinta"

msgid "united_methodist"
msgstr "unuiĝinta metodista"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaiŝnavismo"

msgid "vajrayana"
msgstr "vadĵrajano"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ortodoksa"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "konservativa"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "senkonfesia"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reforma"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Primara tensio en Voltoj (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Sekundara tensio en Voltoj (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Teriara tensio en Voltoj (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Kvanto de Kabloj"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Kvanto de cirkvitoj"

msgid "Line attachment"
msgstr "Linia alfiksado"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "pendigo"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "ankro"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "pinglo"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "rulbloko"

msgid "Line arrangement"
msgstr "Linia aranĝo"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontala"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "duonhorizontala"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "vertikala"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "duonvertikala"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "triangula"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "kvadrata"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "nearanĝita"

msgid "Line management"
msgstr "Linia mastrumado"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "branĉo"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "kruco"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "divido"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "rekta"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "fino"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "transiro"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "transponi"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "ekstera"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "interna"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "subtera"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "platformo"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "tegmento"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "surfaco"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Biobrulaĵo"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Nafto"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Dizelo"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Benzino"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Biogaso"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Gaso"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Biomaso"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Rubaĵo"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Karbo"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Nuklea"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Geoterma"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Hidro"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Osmota"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Tajda"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Ondo"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Suna"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Vento"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Tipo de plantogeneratoro"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Formoj de energia eligo:"

msgid "Biogas"
msgstr "Biogaso"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Varma Akvo"

msgid "Hot Air"
msgstr "Varma Aero"

msgid "Cold Water"
msgstr "Malvarma Akvo"

msgid "Cold Air"
msgstr "Malvarma Aero"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Kunpremita Aero"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Formoj de energia eligo (malnepra):"

msgid "chemical"
msgstr "kemia"

msgid "gas"
msgstr "gaso"

msgid "heating"
msgstr "hejtado"

msgid "hydrant"
msgstr "hidranto"

msgid "oil"
msgstr "oleo"

msgid "sewerage"
msgstr "kloakaĵo"

msgid "street_lighting"
msgstr "stratlumado"

msgid "telecom"
msgstr "telekomunikado"

msgid "television"
msgstr "televido"

msgid "waste"
msgstr "rubo"

msgid "plastic"
msgstr "plasto"

msgid "steel"
msgstr "ŝtalo"

msgid "Location transition"
msgstr "Loka transiro"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Povtakso (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Fazoj"

msgid "Number of devices"
msgstr "Nombro de aparatoj"

msgid "Number of windings"
msgstr "Nombro de volvaĵoj"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Volvaĵa agordo"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "stelo"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "malferma-delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "zigzago"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "malferma"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "skoto"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "leblanco"

msgid "Local loop type"
msgstr "Loka bukta tipo"

msgid "copper"
msgstr "kupro"

msgid "fibre"
msgstr "fibro"

msgid "coaxial"
msgstr "koaksiala"

msgid "Bridge name"
msgstr "Ponto-nomo"

msgid "Toll"
msgstr "Pago"

msgid "Intermittent"
msgstr "Nekontinua"

#: wp-admin/includes/theme.php:335
msgid "Seasonal"
msgstr "Sezona"

msgid "In the tidal range"
msgstr "En la tajda intervalo"

msgid "culvert"
msgstr "drentubo"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Akvo-aliraj reguloj:"

msgid "Motorboat"
msgstr "Motorboato"

msgid "Canoe"
msgstr "Kanuo"

msgid "Managed"
msgstr "Administrita"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "paŝtado"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "subkreskaĵo"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "falĉado"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "scienca"

msgid "Substance"
msgstr "Substanco"

msgid "hot_water"
msgstr "varma akvo"

msgid "steam"
msgstr "vaporo"

msgid "sewage"
msgstr "kloakaĵo"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "Nur en kazo de manuma aktuatilo aŭ manuma mekanika pelilo: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "rado"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "kruco"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "levilo"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "manivelo"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "butono"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgid "Direction to close"
msgstr "Direkto por fermi"

msgid "clockwise"
msgstr "horloĝdirekte"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "malhorloĝdirekte"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Pumpa mekanismo"

msgid "gear"
msgstr "dentrado"

msgid "screw"
msgstr "ŝraŭbo"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "progresiva kavito"

msgid "diaphragm"
msgstr "diafragmo"

msgid "peristaltic"
msgstr "peristalta"

msgid "rope"
msgstr "ŝnuro"

msgid "rotary_vane"
msgstr "rotacia paletro"

msgid "piston"
msgstr "piŝto"

msgid "centrifugal"
msgstr "centrifuga"

msgid "axial_flow"
msgstr "aksa fluo"

msgid "eductor_jet"
msgstr "eduktora jet"

msgid "ram"
msgstr "ramo"

msgid "siphon"
msgstr "sifono"

msgid "pulser"
msgstr "pulso"

msgid "airlift"
msgstr "aerlifto"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Mekanika kuplado"

msgid "direct"
msgstr "rekta"

msgid "reducer"
msgstr "reduktilo"

msgid "gearbox"
msgstr "gearboxo"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "kapklinanta azeno"

msgid "belt"
msgstr "zono"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Mekanika pelilo"

msgid "electric_motor"
msgstr "elektra motoro"

msgid "combustion_engine"
msgstr "brulmotoro"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "reciproka solenoido"

msgid "turbine"
msgstr "turbino"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "stango"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "surmura"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "reklamtabulo"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "grundo"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Aŭtomarko"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Motorcikla marko"

msgid "route segment"
msgstr "itinera segmento"

msgid "alternative segment"
msgstr "alternativa segmento"

msgid "approach segment"
msgstr "alira segmento"

msgid "excursion segment"
msgstr "ekskursa segmento"

msgid "connection segment"
msgstr "konekta segmento"

msgid "infrastructure"
msgstr "infrastrukturo"

msgid "natural"
msgstr "natura"

msgid "guidepost"
msgstr "gvidstango"

msgid "forward segment"
msgstr "antaŭena segmento"

msgid "backward segment"
msgstr "malantaŭena segmento"

msgid "start endpoint"
msgstr "komenca punkto"

msgid "stop endpoint"
msgstr "halta punkto"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "komenca kaj halta punkto"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "De (komenca haltejo)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Al (fina haltejo)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Tra (interaj haltejoj)"

msgid "Reservation"
msgstr "Rezervado"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: src/orca/object_properties.py:573 src/orca/object_properties.py:577
msgid "required"
msgstr "deviga"

msgid "recommended"
msgstr "rekomendita"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Daŭro (M, MM, HH:MM, aŭ HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Intervalo (M, MM, HH:MM, aŭ HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Grimpaj stiloj:"

msgid "Boulders"
msgstr "Rokblokoj"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Sporta grimpado"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr "Supra ŝnuro (alproksimiĝo ĉe la voja supro + lasi la ŝnuron malsupren)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Tradicia grimpado (sen fiksaj ankroj)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Plurstupa grimpado"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Glacigrimpado"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Miksita grimpado"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Sola grimpado en profunda akvo"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Roka/glacia kvalito"

msgid "fragile"
msgstr "fragila"

msgid "Rock type"
msgstr "Roka tipo"

msgid "limestone"
msgstr "kalkoŝtono"

msgid "sandstone"
msgstr "sandŝtono"

msgid "granite"
msgstr "granito"

msgid "basalt"
msgstr "bazalto"

msgid "slate"
msgstr "ardezŝtono"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Supro/voja protokolo/registro"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Grimpaj vojoj ene"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Grimpaj vojoj ekstere"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Oficiala retejo (ekz. operatoro)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Neoficiala retejo"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Sa-Di 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Komunika tipo:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Markoj"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "surfaco"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "linioj"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "paraj linioj"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "streketoj"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "punktoj"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "zebro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "duobla zebro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "para zebro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "dukolora zebro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "ŝtupetaro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "oblikva ŝtupetaro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "para ŝtupetaro"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "piktogramoj"

msgid "Gender of students"
msgstr "Sekso de lernantoj"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "miksita"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "viroj"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "virinoj"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "apartigita"

msgid "Trail marking"
msgstr "Vojo-signoj"

msgid "poles"
msgstr "stangoj"

msgid "cairns"
msgstr "ŝtonamasoj"

msgid "symbols"
msgstr "simboloj"

msgid "Streets"
msgstr "Stratoj"

msgid "Motorway"
msgstr "Aŭtovojo"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "aŭtovojo"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Strato havas neniun referencon"

msgid "Street has no name"
msgstr "Strato havas neniun nomon"

msgid "Destination reference"
msgstr "Cela referenco"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Aŭtovoja Ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "aŭtovoja ligilo"

msgid "Junction reference"
msgstr "Krucvoja referenco"

msgid "Trunk"
msgstr "Ĉefvojo"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "ĉefvojo"

msgid "Motorroad"
msgstr "Aŭtovojo"

msgid "Divided highway"
msgstr "Dividita ŝoseo"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Ĉefvoja Ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "ĉefvoja ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "primara"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Superkabla trolejo"

msgid "Frontage road"
msgstr "Antaŭvojo"

msgid "Primary Link"
msgstr "Primara Ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "primara ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "sekundara"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Sekundara Ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "sekundara ligilo"

msgid "Tertiary"
msgstr "Terciara"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "terciara"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Terciara Ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "terciara ligilo"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "neklasifikita"

msgid "Passing Places"
msgstr "Preterpasejoj"

msgid "Residential"
msgstr "Loĝstrato"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "loĝstrato"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Unudirekta por biciklo"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "Trotuaro (ambaŭ)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "Trotuaro (maldekstre)"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "Trotuaro (dekstre)"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Porbicikla Vojo"

msgid "Highway type"
msgstr "Ŝosea tipo"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "loĝstrato"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "serva"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "neklasifikita"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "vojeto"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "bicikla vojo"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Veturila aliro"

msgid "Living Street"
msgstr "Vivanta strato"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "loĝstrato"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Piediranto"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "piediranto"

msgid "Busway"
msgstr "Busvojo"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "busvojo"

msgid "Embedded rails"
msgstr "Enkorpigitaj reloj"

msgid "abandoned"
msgstr "forlasita"

msgid "construction"
msgstr "konstruado"

msgid "funicular"
msgstr "funicularo"

msgid "light_rail"
msgstr "malpeza relvojo"

msgid "miniature"
msgstr "miniatura"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "mallarĝa ŝpuro"

msgid "rail"
msgstr "relvojo"

msgid "tram"
msgstr "tramo"

msgid "Trolley wire"
msgstr "Troleja drato"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "serva"

msgid "Service way type"
msgstr "Serva vojo-tipo"

msgid "alley"
msgstr "aleo"

msgid "driveway"
msgstr "veturejo"

msgid "parking_aisle"
msgstr "parkeja koridoro"

msgid "drive-through"
msgstr "traveturejo"

msgid "emergency_access"
msgstr "kriza aliro"

msgid "slipway"
msgstr "elŝipejo"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Parkeja Aleo"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "eskapa"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Kriza vojo apud longaj deklivaj deklivoj por kamionoj kaj aliaj veturiloj "
"por halti sekure post bremsa malsukceso."

msgid "Raceway"
msgstr "Vetkurejo"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "vetkurejo"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Vojo (Nesciata Tipo)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "vojo"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "konstruado"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Aŭtovojo"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Aŭtovoja Ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Ĉefvojo"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "Ĉefvoja Ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Primara"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Primara Ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundara"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "Sekundara Ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciara"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Terciara Ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikita"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Loĝstrato"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Serva"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Piediranto"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "Busa Gvidvojo"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "Busa Rapida Transiro"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Vetkurejo"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Vojeto"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Vojeto"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Dediĉita Rajdvojo"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Dediĉita Bicikla Vojo"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Dediĉita Piedvojo"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Ŝtupoj"

msgid "Junction"
msgstr "Kruciĝo"

msgid "jughandle"
msgstr "krucvoja manilo"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Voja Malpermesoj"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Senelirejo (sakstrato)"

msgid "Winter road"
msgstr "Vintra vojo"

msgid "Ice road"
msgstr "Glacia vojo"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Maks. rapido por pezaj varveturiloj (km/h)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Konsilata maks. rapido indikita per signo (km/h)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Min. rapido (km/h)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Preterpasado"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "ambaŭ"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "antaŭen"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "malantaŭen"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Alirlimigoj"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Kelkaj vojtipoj jam implicas iujn alirrestriktojn, kiuj ne devus esti denove "
"agorditaj."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Transportmodaj restriktoj"

msgid "use_sidepath"
msgstr "uzu_flankvojon"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Veturiloj laŭ tipo"

msgid "Bicycle street"
msgstr "Bicikla strato"

msgid "Carriage"
msgstr "Ĉaro"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Malpezaj Komercaj Veturiloj (varoj)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Pezaj Varaj Veturiloj (hgv)"

msgid "B-double road train"
msgstr "B-duobla ŝosea trajno"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr "Agrikulturaj Veturiloj (kun restriktoj, ekz. maks. 25 km/h)"

msgid "4WD only"
msgstr "Nur 4WD"

msgid "Golf cart"
msgstr "Golfveturilo"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Veturiloj laŭ uzo"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Krizaj veturiloj"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Altokupaj veturiloj (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Publikaj Servaj Veturiloj (psv)"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Publika Transporta Buso"

msgid "Taxi"
msgstr "Taksio"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Turismaj busoj"

msgid "Hazmat"
msgstr "Danĝeraj Materialoj"

msgid "Roundabout"
msgstr "Trafikcirklo"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "aŭtovojo"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "aŭtovoja ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "ĉefvojo"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "ĉefvoja ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "primara"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "primara ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "sekundara"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "terciara"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "loĝstrato"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "busa gvidvojo"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "konstruado"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Similaj sed malsamaj etikedoj:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Ronda kruciĝo"

msgid "Ford"
msgstr "Vadejo"

msgid "stepping_stones"
msgstr "ŝtupŝtonoj"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Trafikdanĝero"

msgid "Hazard"
msgstr "Danĝero"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "bestkruciĝo"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "bumpo"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "infanoj"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "kurbo"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "kurboj"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "ciklistoj"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "danĝera_kruciĝo"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "depresio"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "falantaj_rokoj"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "frosta_leviĝo"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "ĉevalaj_rajdantoj"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "glacio"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "terglito"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "malfiksa_ŝtoneto"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "malaltflugantaj_aviadiloj"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "piedirantoj"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "verŝajnaj_vicoj"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "lerneja_zono"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "flankaj_ventoj"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "glitiga"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "turno"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "turnoj"

msgid "Ways"
msgstr "Vojoj"

msgid "Tracktype"
msgstr "Voja Tipo"

msgid "grade1"
msgstr "grado1"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Solida: Kutime pavimita aŭ sigelita surfaco"

msgid "grade2"
msgstr "grado2"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr "Solida sed nepavimita: Kutime nepavimita vojo kun ŝtoneta surfaco"

msgid "grade3"
msgstr "grado3"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"Plejparte Solida: Ega miksaĵo de malmolaj kaj molaj materialoj. Preskaŭ ĉiam "
"nepavimita vojo"

msgid "grade4"
msgstr "grado4"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"Plejparte Mola: Preskaŭ ĉiam nepavimita vojo kun elstara grundo/sablo/herbo, "
"sed kun iuj malmolaj aŭ kunpremitaj materialoj miksitaj"

msgid "grade5"
msgstr "grado5"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Mola: Preskaŭ ĉiam neplibonigita vojo sen malmolaj materialoj, same kiel la "
"ĉirkaŭa grundo"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "vojo"

msgid "MTB Scale"
msgstr "MTB Skalo"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "vojeto"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC Skalo"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - migra vojo"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - monta migra vojo"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - malfacila, elstara migra vojo"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - malfacila, elstara, kruta alpa vojo"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - malfacila alpa vojo kun grimpado"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - danĝera alpa vojo kun grimpado"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "bonega"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "bona"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "meza"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "malbona"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "terura"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "neniu"

msgid "Segregated"
msgstr "Apartigita"

msgid "Informal"
msgstr "Neformala"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Dediĉita Rajdvojo"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "ĉevalvojo"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"Depende de la lando, pluraj alir-etikedoj estas subkomprenataj kaj ne "
"bezonas esti agorditaj."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr ""
"Tutmonde, `ĉevalo=designita` kaj `motor_veturilo=ne` estas subkomprenataj."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Bicikla Strio/Vojo"

msgid "Cycleway"
msgstr "Bicikla vojo"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "vojo"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "trako"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "dividi_busvojon"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "kunhava vojo"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "aparta"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Bicikla vojo maldekstre"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Bicikla vojo dekstre"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Unudirekta (biciklo)"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "Atributoj de Bicikla Vojo"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "Voja tipo (ambaŭ)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "konsilanta"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "ekskluziva"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "Havas bufron inter aŭtoj kaj bicikla vojo (ambaŭ)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "Voja tipo (maldekstre)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Havas bufron inter aŭtoj kaj bicikla vojo (maldekstre)"

msgid "Lane type (right)"
msgstr "Voja tipo (dekstre)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "Havas bufron inter aŭtoj kaj bicikla vojo (dekstre)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Redaktu Ŝoseajn Atributojn:"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "sekundara_ligilo"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "terciara_ligilo"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Dediĉita Bicikla Vojo"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "bicikla_vojo"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Tutmonde, `biciklo=designita` estas subkomprenata."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Piedirantoj"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Disbaraj Pieda kaj Bicikla Vojo"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Miksaj Pieda kaj Bicikla Vojo"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Dediĉita Piedvojo"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "piedvojo"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "alirejo"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Markita piedvojo en parkejo"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "kruciĝo"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Piediranta kruciĝo"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "trotuaro"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Piedvojo laŭlonge de strato"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "ligilo"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr "Piedvojo-sekcioj kiuj ne ekzistas sed estas necesaj por enrutiĝo"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "trafika_insulo"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr "Piedvojo-sekcioj ene de kruciĝa insulo"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "aleo"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Alirejo por malantaŭaj enirejoj kaj/aŭ kriza alirejo"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Tutmonde, `piedo=designita` estas subkomprenata."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "ŝtupoj"

msgid "Storeys"
msgstr "Etaĝoj"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Kvanto de Ŝtupoj"

msgid "Ramp"
msgstr "Rampo"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Ĉarrampo"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Bicikla rampo"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Seĝorampo"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Pakaĵrampo"

msgid "Handrail"
msgstr "Manrelo"

msgid "Left handrail"
msgstr "Maldekstra manrelo"

msgid "Center handrail"
msgstr "Centra manrelo"

msgid "Right handrail"
msgstr "Dekstra manrelo"

msgid "forward"
msgstr "antaŭen"

msgid "backward"
msgstr "malantaŭen"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "inversigebla"

msgid "Waypoints"
msgstr "Vojpunktoj"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Aŭtovoja Vojkuniĝo"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "aŭtovoja_kruciĝo"

msgid "Junction has no name"
msgstr "Kruciĝo ne havas nomon"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "Kruciĝo ne havas referencon"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "servoj"

msgid "Rest Area"
msgstr "Ripozejo"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "ripozejo"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Trinkakvo"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Trafiklumo"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "trafik_lumoj"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Nepraj kruciĝaj atributoj:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Tipo de piediranta kruciĝo"

msgid "uncontrolled"
msgstr "nekontrolata"

msgid "traffic_signals"
msgstr "trafik_lumoj"

msgid "unmarked"
msgstr "nemarkita"

msgid "Crossing type name"
msgstr "Nomo de kruciĝa tipo"

msgid "zebra"
msgstr "zebro"

msgid "pelican"
msgstr "pelikano"

msgid "toucan"
msgstr "tukano"

msgid "puffin"
msgstr "fraterkulo"

msgid "pegasus"
msgstr "pegaso"

msgid "tiger"
msgstr "tigro"

msgid "Kerb"
msgstr "Bordŝtono"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "ebena"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "malaltigita"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "levita"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "rulumita"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Kruciĝa gardisto"

msgid "With island"
msgstr "Kun insulo"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "En kazo de kruciĝaj trafiklumoj:"

msgid "Button operated"
msgstr "Butonoperaciita"

msgid "Sound signals"
msgstr "Sonaj signaloj"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Nepraj valoroj por specifaj landoj"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "haltu"

msgid "Give Way"
msgstr "Cedu vojon"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "cedu_vojon"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Cedu la vojon"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Minironda kruciĝo"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "minirondaĵo"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Piediranta Transirejo"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "kruciĝo"

msgid "informal"
msgstr "neformala"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Tuŝplato"

msgid "incorrect"
msgstr "malĝusta"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "En kazo de trafiklumoj:"

msgid "With signals"
msgstr "Kun signaloj"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Trafika Kvietigo"

msgid "Hump"
msgstr "Ŝvelaĵo"

msgid "Cushion"
msgstr "Ŝtopaĵo"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Vibra strio"

msgid "Dip"
msgstr "Kavaĵo"

msgid "Chicane"
msgstr "Ŝikaano"

msgid "Choker"
msgstr "Strikto"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Insulo"

msgid "Mini bumps"
msgstr "Miniaj ŝvelaĵoj"

msgid "Passing Place"
msgstr "Preterpasejo"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "pasejo"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "Kriza Niĉo"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "kriza_zono"

msgid "Node attributes"
msgstr "Nodaj atributoj"

msgid "Way attributes"
msgstr "Vojo-atributoj"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Turniĝa Rondo"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "turniĝa_cirklo"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "Tipo de turniĝa cirklo"

msgid "oval"
msgstr "ovalo"

msgid "knuckle"
msgstr "artiko"

msgid "hammer"
msgstr "martelo"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Turniĝa Buklo"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "turniĝa_buklo"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Urbolima Signo"

msgid "Second Name"
msgstr "Dua Nomo"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Koloro de fono (HTML-nomo aŭ deksesuma kodo)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Rapideclima Signo"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Rapideca Kamerao"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "rapiduma_kamerao"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Pordega Arko"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "impostpordego"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Trafika Spegulo"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "trafika_spegulo"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Ŝosea Mejloŝtono"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "mejloŝtono"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Nomita Kruciĝo"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Uzata en iuj landoj por nomita vojkruciĝo, kies nomo servas por loka "
"orientiĝo."

msgid "Trailhead"
msgstr "Voja Komenco"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "vojkomenco"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Rubujo"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "lifto"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Kapacito (personoj)"

msgid "Indoor"
msgstr "Enirejo"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Ŝarĝa lifto"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Observa Kamerao"

msgid "indoor"
msgstr "enirejo"

msgid "outdoor"
msgstr "ekstere"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Griza Rubujo"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Montpasejo"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Alteco (metroj)"

msgid "Barriers"
msgstr "Bariloj"

msgid "Bollard"
msgstr "Bolaro"

msgid "Bollard type"
msgstr "Bollarda tipo"

msgid "rising"
msgstr "leviĝanta"

msgid "removable"
msgstr "forigebla"

msgid "foldable"
msgstr "faldebla"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr ""
"Etikedoj, kiuj estas subkomprenataj kaj ne bezonas esti agorditaj, estas:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`access=no`, `foot=yes` kaj `bicycle=yes`"

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Cikla Barilo"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Bovokrado"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Aŭtobusa Kaptilo"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` kaj `bicycle=yes`"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Pordega Budo"

msgid "Border Control"
msgstr "Landa Kontrolo"

msgid "Hedge"
msgstr "Hedo"

msgid "Fence"
msgstr "Barilo"

msgid "barbed_wire"
msgstr "dratpikilo"

msgid "bars"
msgstr "stangoj"

msgid "chain_link"
msgstr "ĉenero"

msgid "electric"
msgstr "elektra"

msgid "pole"
msgstr "stango"

msgid "railing"
msgstr "relo"

msgid "split_rail"
msgstr "fendita relo"

msgid "wire"
msgstr "drato"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Kabla Barilo"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Garda relo"

msgid "brick"
msgstr "briko"

msgid "castle_wall"
msgstr "kastela muro"

msgid "dry_stone"
msgstr "seka ŝtono"

msgid "flood_wall"
msgstr "inunda muro"

msgid "noise_barrier"
msgstr "brua barilo"

msgid "seawall"
msgstr "marmuro"

msgid "adobe"
msgstr "adobo"

msgid "glass"
msgstr "vitro"

msgid "masonry"
msgstr "masonaĵo"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "armita betono"

msgid "City Wall"
msgstr "Urba Muro"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Subtena Muro"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Ĵerzea Barilo"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Fosaĵo"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Tuŝplato"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Enirejo (Malfermaĵo de Barilo"

msgid "Usually locked"
msgstr "Kutime ŝlosita"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Lifta Pordego"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "ununura"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "duobla"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Svinga Pordego"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "ununura"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "duobla"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Hampŝira Pordego"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Ŝvela Pordego"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Kisanta Pordego"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr ""
"La etikedo `foot=yes` estas subkomprenata kaj ne bezonas esti agordita."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "Flanka Pordeto"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "Piediranta pordo aŭ pordeto proksime al pli granda pordego"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Alteca Limigilo"

msgid "Stile"
msgstr "Transpaŝilo"

msgid "ladder"
msgstr "ŝtupetaro"

msgid "squeezer"
msgstr "premilo"

msgid "stepover"
msgstr "transpaŝo"

msgid "Turnstile"
msgstr "Turnokruco"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "Plena-alteca Turnokruco"

msgid "Sally Port"
msgstr "Elirpordogo"

msgid "Passageways"
msgstr "Pasejoj"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Tunela nomo"

msgid "Building Passage"
msgstr "Konstruaĵa Pasejo"

msgid "Open on left side"
msgstr "Malfermita maldekstre"

msgid "Open on right side"
msgstr "Malfermita dekstre"

msgid "Colonnade"
msgstr "Kolonado"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Avalanĉoprotektilo"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Akvo"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Akvo"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "rivero"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "rojo"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Tajda kanalo"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "tajda kanalo"

msgid "Salt Water"
msgstr "Sala Akvo"

msgid "Canal"
msgstr "Kanalo"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "kanalo"

msgid "qanat"
msgstr "kanato"

msgid "flooded"
msgstr "inundita"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "transporto"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "transsendo"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "irigacio"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "enflua kanalo"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "elflua kanalo"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "superflua kanalo"

msgid "Drain"
msgstr "Drenilo"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "drenilo"

msgid "Ditch"
msgstr "Fosaĵo"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "fosaĵo"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "Punkto kie grundakvo nature fluas al la surfaco de la tero el subtere."

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "akvofalo"

msgid "Weir"
msgstr "Akvobaraĵeto"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "akvobaraĵo"

msgid "Dam"
msgstr "Akvobaraĵo"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "akvobaraĵo"

msgid "Levee"
msgstr "Enbaraĵo"

msgid "Groyne"
msgstr "Ondobaraĵo"

msgid "Breakwater"
msgstr "Ondorompilo"

msgid "Culvert"
msgstr "Dukto"

msgid "Penstock"
msgstr "Tubego"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "premata"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "surtera"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "superkapa"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "surfaca"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "subtera"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "subakva"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Diametro (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Premo (bar)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Flua rapideco kun mezurunuo"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "baseno"

msgid "retention"
msgstr "reteno"

msgid "infiltration"
msgstr "infiltriĝo"

msgid "detention"
msgstr "deteno"

msgid "evaporation"
msgstr "vaporiĝo"

msgid "settling"
msgstr "sedimentado"

msgid "Reservoir"
msgstr "Rezervujo"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Kovrita Rezervujo"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Akvo"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "Akvoareo, kiel lago, lageto aŭ rivero."

msgid "Water Body"
msgstr "Akvoareo"

msgid "stream"
msgstr "rojo"

msgid "river"
msgstr "rivero"

msgid "canal"
msgstr "kanalo"

msgid "drain"
msgstr "drenilo"

msgid "ditch"
msgstr "fosaĵo"

msgid "pond"
msgstr "lageto"

msgid "lake"
msgstr "lago"

msgid "lagoon"
msgstr "laguno"

msgid "oxbow"
msgstr "meandro"

msgid "basin"
msgstr "baseno"

msgid "reservoir"
msgstr "rezervujo"

msgid "wastewater"
msgstr "forakvo"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Intermittent (ne konstante enhavas akvon)"

msgid "Flowline"
msgstr "Fluo-Linio"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "fluo-linio"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "Restĉerpaĵa Lageto"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr ""
"Areo, en kiu akvoportitaj restaĵoj estas pumpataj por permesi la apartigon "
"de solidaĵoj de la akvo"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "Materialo asociita kun la restaĵoj"

msgid "aggregate"
msgstr "agregato"

msgid "bauxite"
msgstr "baŭksito"

msgid "coal"
msgstr "karbo"

msgid "dimension_stone"
msgstr "dimensia ŝtono"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmenito"

msgid "iron_ore"
msgstr "fererco"

msgid "lead"
msgstr "plumbo"

msgid "nickel"
msgstr "nikelo"

msgid "rutile"
msgstr "rutilo"

msgid "silver"
msgstr "arĝento"

msgid "tin"
msgstr "stano"

msgid "zinc"
msgstr "zinko"

msgid "zircon"
msgstr "zirkono"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "Intermittent (foje malseka, foje seka)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "Danĝera por homa sano pro kemia poluado"

msgid "Coastline"
msgstr "Marbordo"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Linio inter la maro kaj la tero (kun la akvo dekstre de la vojo)."

msgid "Wetland"
msgstr "Malsekregiono"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Akvoplena areo, ĉu konstante aŭ sezone kun vegetaĵaro."

msgid "bog"
msgstr "marĉo"

msgid "fen"
msgstr "marĉo"

msgid "mangrove"
msgstr "mangrovo"

msgid "marsh"
msgstr "marĉo"

msgid "reedbed"
msgstr "kanjlo"

msgid "saltern"
msgstr "salakvejo"

msgid "saltmarsh"
msgstr "salmarĉo"

msgid "string_bog"
msgstr "ĉenmarĉo"

msgid "swamp"
msgstr "marĉo"

msgid "tidalflat"
msgstr "tajda ebenaĵo"

msgid "wet_meadow"
msgstr "malseka herbejo"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Granda areo kovrita per koto."

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Ebena areo de sablo, gruzo aŭ ŝtoneto apud akvo."

msgid "swimming"
msgstr "naĝado"

msgid "surfing"
msgstr "surfado"

msgid "Nudism"
msgstr "Nudismo"

msgid "obligatory"
msgstr "deviga"

msgid "customary"
msgstr "kutima"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Areo de akvo plejparte ĉirkaŭita de tero sed kun ebena ligo al la oceano aŭ "
"lago."

msgid "Fjord"
msgstr "Fjordo"

msgid "Cape"
msgstr "Kabo"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "Elstara, levita terpeco elstaranta en la maron aŭ grandan lagon."

msgid "Strait"
msgstr "Markolo"

msgid "Shipping"
msgstr "Ŝipado"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Pramstacio"

msgid "Cargo"
msgstr "Ŝarĝo"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "pasaĝeroj"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "veturilo"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "biciklo"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "peza veturilo"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "pasaĝeroj;veturilo"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Pramvojo"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Ŝosea tipo, kiun la pramo ligas"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Reakcia pramo"

msgid "Marina"
msgstr "Marino"

msgid "Dump Station"
msgstr "Forĵetejo"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Ŝipa Brulaĵo"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "brulaĵo"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Aral"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Gulf"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobil"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Canada"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoil"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Tipo de brulaĵo:"

msgid "Diesel"
msgstr "Dizelo"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Bio-Dizelo"

msgid "Octane 80"
msgstr "Oktano 80"

msgid "Octane 87"
msgstr "Oktano 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "Oktano 91"

msgid "Octane 92"
msgstr "Oktano 92"

msgid "Octane 95"
msgstr "Oktano 95"

msgid "Octane 98"
msgstr "Oktano 98"

msgid "Octane 100"
msgstr "Oktano 100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10% Etanolo-miksaĵo)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85% Etanolo-miksaĵo)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Etanolo (alkoholo)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (Likva petrola gaso)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (Kunpremita Natura Gaso)"

msgid "Pier"
msgstr "Piero"

msgid "Mooring"
msgstr "Muraĝo"

msgid "commercial"
msgstr "komerca"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Kluzpordo"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "kluzpordo"

msgid "Turning Point"
msgstr "Turnopunkto"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "turniĝpunkto"

msgid "Slipway"
msgstr "Ŝipfarejo"

msgid "Boatyard"
msgstr "Ŝipfareĵo"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "boatejo"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "doko"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "relo"

msgid "main"
msgstr "ĉefa"

msgid "branch"
msgstr "branĉo"

msgid "industrial"
msgstr "industriista"

msgid "military"
msgstr "milita"

msgid "tourism"
msgstr "turismo"

msgid "freight"
msgstr "frakto"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Mallarĝa relvojo"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "mallarĝa relvojo"

msgid "Monorail"
msgstr "Unurelvojo"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "unurelvojo"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "konservita"

msgid "Light Rail"
msgstr "Malpeza relvojo"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "malpeza relvojo"

msgid "Subway"
msgstr "Metroo"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "metroo"

msgid "Tram"
msgstr "Tramo"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "tramo"

msgid "Funicular"
msgstr "Funicularo"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "funicularo"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Busgvidvojo"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "busa_gvidvojo"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Miniatura Fervojo"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "miniatura"

msgid "Railway construction"
msgstr "Fervoja Konstruado"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "konstruado"

msgid "Railway type"
msgstr "Relvoja tipo"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Malfunkcia Fervojo"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "malaktiva"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Forlasita Fervojo"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "forlasita"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Nivela Pasejo"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "nivela_pasejo"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Trafiklumoj"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "ne"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "duono"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "plena"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "duobla_duono"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "pasejo"

msgid "Crossing type"
msgstr "Paseja tipo"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "turniĝtablo"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Stoppbufero"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "bufhaltejo"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Relvoja ŝaltilo"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "ŝaltilo"

msgid "abt"
msgstr "abt"

msgid "double_slip"
msgstr "duobla_glito"

msgid "single_slip"
msgstr "ununura_glito"

msgid "three_way"
msgstr "tri_vojo"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Fervoja Kruciĝo"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "relvoja_pasejo"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Fervoja Signalo"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "signalo"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Fervoja Mejloŝtono"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "mejloŝtono"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Pozicio (kilometroj)"

msgid "Cable Car"
msgstr "Kabloveturejo"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Nombro da homoj po horo"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Nombro da homoj po aŭto"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Tipa vojaĝtempo en minutoj"

msgid "Has heating?"
msgstr "Ĉu ĝi havas hejtilon?"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "industriista"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "frakto"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "turismo"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Seĝteleferiko"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Nombro da homoj po seĝo"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Ĉu ĝi havas bobelon?"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondolo"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Nombro da homoj po gondolo"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Miksa lifto"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Nombro da homoj po gondolo/seĝo"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Tirlifto"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"tirlevilo (ĝenerala tipo - uzu nur se la preciza tipo (vidu subajn valorojn) "
"estas nekonata)"

msgid "t-bar"
msgstr "t-stango"

msgid "j-bar"
msgstr "j-stango"

msgid "platter"
msgstr "pladeto"

msgid "rope_tow"
msgstr "ŝnurtiro"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Magia Tapiŝo"

msgid "Zip line"
msgstr "Zipo-linio"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Stacio"

msgid "Pylon"
msgstr "Pilono"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Parkado"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Parki kaj Rajdi"

msgid "bus"
msgstr "buso"

msgid "train"
msgstr "trajno"

msgid "metro"
msgstr "metroo"

msgid "ferry"
msgstr "pramo"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Kapacito (entute)"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Lokoj por handikapuloj"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Lokoj por virinoj"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Lokoj por gepatroj"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Vidu la Vikion por aliaj kapacitoj:[types]=*."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Nur por stratflanka parkado: "

msgid "diagonal"
msgstr "diagonala"

msgid "parallel"
msgstr "paralela"

msgid "perpendicular"
msgstr "perpendikulara"

msgid "Parking Space"
msgstr "Parkeja Spaco"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Tipo de parkospaco"

msgid "charging"
msgstr "ŝargado"

msgid "hgv"
msgstr "peza veturilo"

msgid "motorcycle"
msgstr "motorciklo"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Kovrita (kun tegmento)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "ĉarejo"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr "Ĉi tio estas por aĉetveturiloj, ne por publikaj transportaj veturiloj."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Enirejo/elirejo de parkado"

msgid "With shop"
msgstr "Kun vendejo"

msgid "convenience"
msgstr "komforto"

msgid "kiosk"
msgstr "kiosko"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Dizelo (Gas al Likvaĵo - fina dizelo)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Dizelo por Pezaj Varaj Veturiloj"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/25 miksaĵo (mofa/mopedo)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/50 miksaĵo (mofa/mopedo)"

msgid "Additives:"
msgstr "Aldonaĵoj:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "Dizela Elflua Likvaĵo (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Brulaĵaj kartoj:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "ŝarga stacio"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "Ŝarga Reto (Mobila Serva Provizanto)"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "Operacianto (Ŝarga Punkta Operacianto)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "Samtempe uzeblaj ŝargaj punktoj"

msgid "Storey"
msgstr "Etaĝo"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "Ĉirkaŭaĵo kaj Kotizoj:"

msgid "Covered"
msgstr "Kovrita"

msgid "Charging fee"
msgstr "Ŝarga kotizo"

msgid "Parking fee"
msgstr "Parkada kotizo"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Tipoj de veturiloj kiuj povas esti ŝargitaj:"

msgid "Cars"
msgstr "Aŭtoj"

msgid "Motorcycles"
msgstr "Motorcikloj"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "Kamionoj (HGV)"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(Noto: Por plej multaj ŝargaj stacioj, marku ''Aŭtoj'' kaj ''Motorcikloj''. "
"Marku ''Kamionoj'' nur se estas sufiĉa spaco.)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Nombro de ingoj:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC Tipo 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "IEC Tipo 2 (Mennekes) nur ingo"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC Tipo 2 (Mennekes) kun kablo"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC Tipo 2 Combo (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHAdeMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla Supercharger"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "Ŝarga Povo (ekz. ''22 kW''):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "Malŝloso (Aŭtentikigo):"

msgid "Unlock through App"
msgstr "Malŝlosi per Aplikaĵo"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "Malŝlosi per RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "Uzebla sen registriĝo"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr "Redakti Pagmetodojn (nur se uzebla sen registriĝo)"

msgid "Wash"
msgstr "Lavado"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Aŭtomata"

msgid "Self Service"
msgstr "Memservo"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Aŭtokomercisto"

msgid "Second hand"
msgstr "Uzita"

msgid "only"
msgstr "nur"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Servo"

msgid "dealer"
msgstr "vendisto"

msgid "repair"
msgstr "riparejo"

msgid "tyres"
msgstr "pneŭoj"

msgid "inspection"
msgstr "kontrolo"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "Alternativa etikedado de servo"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "Aŭtoriparejo"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "Kamionriparejo"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "Vendas novajn aŭtojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "Vendas uzitajn aŭtojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "Riparas klimatizilojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "Alĝustigas pneŭojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "Riparas/anstataŭigas bateriojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "Riparas karoserion"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "Servas bremsojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "Vendas aŭtopartojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "Faras diagnozojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "Riparas elektraĵojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "Riparas vitrojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "Ŝtataj kontroloj"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "Riparas motoron"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "Riparas silencilon"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "Faras oleoŝanĝojn"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "Farboj eksteran parton"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "Riparas transmision"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "Anstataŭigas pneŭojn"

msgid "Parts"
msgstr "Partoj"

msgid "Tires"
msgstr "Pneŭoj"

msgid "Rental"
msgstr "Luado"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "Veturila Inspekto"

msgid "Pooling"
msgstr "Kunveturado"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Parkado"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Motorcikla Vendejo"

msgid "Services:"
msgstr "Servoj:"

msgid "Sale"
msgstr "Vendo"

msgid "brand"
msgstr "marko"

msgid "oldtimer"
msgstr "malnova modelo"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Sekureca kontrolo"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Bicikla Parkado"

msgid "anchors"
msgstr "ankroj"

msgid "bollard"
msgstr "bolardo"

msgid "ground_slots"
msgstr "teraj lokoj"

msgid "lockers"
msgstr "ŝrankoj"

msgid "rack"
msgstr "stablo"

msgid "shed"
msgstr "ŝedo"

msgid "stands"
msgstr "starigiloj"

msgid "wall_loops"
msgstr "muraj bukloj"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Bicikla Vendejo"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Bicikloj estas vendataj"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Uzitaj bicikloj estas vendataj"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Bicikloj estas riparataj"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Bicikloj estas luataj"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Senpaga bicikla pumpilo"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Iloj por mem-riparo (povas esti bicikla kooperativo)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Bicikloj estas lavataj (kontraŭ pago)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Publika Bicikla Riparstacio"

msgid "Stand"
msgstr "Stablo"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"

msgid "Chain tool"
msgstr "Ĉenilo"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "Bicikla lavado"

msgid "Automated"
msgstr "Aŭtomata"

msgid "Public Transport"
msgstr "Publika Transporto"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Publika Transporta Itinero (Relvoja)"

msgid "Route type"
msgstr "Voja tipo"

msgid "subway"
msgstr "metroo"

msgid "monorail"
msgstr "unurelvojo"

msgid "stop position"
msgstr "haltejo"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "haltejo (nur eliro)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "haltoloko (nur eniro)"

msgid "platform"
msgstr "platformo"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "platformo (nur eliro)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "platformo (nur eniro)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Publika Transporta Itinero (Buso)"

msgid "share_taxi"
msgstr "kunhavigebla taksio"

msgid "trolleybus"
msgstr "trolebuso"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "sekcio de vojo kun haltado kaj veturado"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Publika Transporta Itinero (Pramo)"

msgid "stop_position"
msgstr "haltoloko"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Publiktrafika Itinero (Aertelfervojo)"

msgid "Route Master"
msgstr "Ĉefitinero"

msgid "aerialway"
msgstr "aerlinio"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "vario de vojo/direkto (minimume 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Halteja Areo"

msgid "UIC reference"
msgstr "UIC-referenco"

msgid "UIC name"
msgstr "UIC-nomo"

msgid "Stop Position"
msgstr "Haltoloko"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Metro-Eniro"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Stacidomo aŭ servoj"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Trolebuso"

msgid "Share taxi"
msgstr "Kunhavigebla taksio"

msgid "Ferry"
msgstr "Ferry"

msgid "Shelter"
msgstr "Refugio"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Pasaĝerinformekrano"

msgid "Route references"
msgstr "Vojo-referencoj"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Stacio"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "metro_eniro"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Bileta Aŭtomato"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Publika Transporto (Heredaĵo)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Publiktrafika Itinero (Heredaĵo)"

msgid "halt point"
msgstr "haltpunkto"

msgid "forward halt point"
msgstr "antaua haltpunkto"

msgid "backward halt point"
msgstr "malantaŭa haltpunkto"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "Publiktrafika Itinero (Heredaĵo) (Pramo)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "Publiktrafika Itinero (Heredaĵo) (Aertelfervojo)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "stacidomo"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC-referenco"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Fervoja Haltigo"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "haltloko"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Tramhaltejo"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "tramhaltejo"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Fervoja Platformo"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "platformo"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Referenco (fadennumero)"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "Fervoja Platformo-Rando"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "platformo-rando"

msgid "Bus Station"
msgstr "Busstacio"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Bushaltejo"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "bushaltejo"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Busplatformo"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "platformo"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Aerodroma Tero"

msgid "Runway"
msgstr "Flugpista"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Longo (metroj)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Veturejo"

msgid "Holding Position"
msgstr "Atendpozicio"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "intermita"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "rulvojo"

msgid "Helipad"
msgstr "Helipado"

msgid "Apron"
msgstr "Aprono"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Aviadila Parkuma Pozicio"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "hangaro"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Signalfajro"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Navigada helpo"

msgid "als"
msgstr "als"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Alirlumosistemo"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Precizeco de alirvojo indiko"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Viza alirvojo deklivo indiko"

msgid "Windsock"
msgstr "Ventŝtrumpo"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Flugpordego"

msgid "Facilities"
msgstr "Instalaĵoj"

msgid "Hotel"
msgstr "Hotelo"

msgid "Rooms"
msgstr "Ĉambroj"

msgid "Beds"
msgstr "Litoj"

msgid "Motel"
msgstr "Motelo"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Gastejo/Tagiĝo kaj Matenmanĝo"

msgid "agritourism"
msgstr "agraturismo"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "lito_kaj_deser"

msgid "Apartment"
msgstr "Apartamento"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Nombro de apartamento"

msgid "Chalet"
msgstr "Ĉaleto"

msgid "Hostel"
msgstr "Hostelo"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Alpa Kabano"

msgid "members_only"
msgstr "nur_membroj"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Sovaĝeja Kabano"

msgid "Shower"
msgstr "Duŝo"

msgid "seasonal"
msgstr "sezona"

msgid "Closer description"
msgstr "Pli proksima priskribo"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Karavanejo/Aŭtokampejo"

msgid "Power supply"
msgstr "Energia provizo"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Tendado permesita"

msgid "Campsite"
msgstr "Tendumejo"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Karavanoj permesitaj"

msgid "Backcountry"
msgstr "Vilaĝo"

msgid "Group only access"
msgstr "Nur grupo aliro"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Kampadejo"

msgid "Unit number"
msgstr "Ununumnombro"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Nur permanenta kampado"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Manĝaĵoj+Trinkaĵoj"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Mikrobiero"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Sidi ekstere"

msgid "Takeaway"
msgstr "Por preni"

msgid "Delivery"
msgstr "Hejma livero"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Lundo-Sund. 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Malferma horo de kuirejo"

msgid "Food Court"
msgstr "Manĝoplaco"

msgid "Cafe"
msgstr "Kafejo"

msgid "Ice cream"
msgstr "Glaciaĵo"

msgid "Pub"
msgstr "Drinkejo"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Bierĝardeno"

msgid "Diet"
msgstr "Dieto"

msgid "Vegetarian"
msgstr "Vegetarano"

msgid "Vegan"
msgstr "Vegano"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Lakto-vegetarano"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ovo-vegetarano"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Pesketaro"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Frukto-manĝanto"

msgid "Dairy free"
msgstr "Senlakteca"

msgid "Gluten free"
msgstr "Senglutena"

msgid "Lactose free"
msgstr "Senlaktoza"

msgid "Halal"
msgstr "Halala"

msgid "Kosher"
msgstr "Koŝera"

msgid "Attraction"
msgstr "Altiraĵo"

msgid "Viewpoint"
msgstr "Vidpunkto"

msgid "Information Office"
msgstr "Informoficejo"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Oficejo, kie vi povas akiri informojn pri urbo aŭ regiono."

msgid "A board with a map."
msgstr "Tabulo kun mapo."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Detala grado"

msgid "topo"
msgstr "topo"

msgid "scheme"
msgstr "skemo"

msgid "toposcope"
msgstr "toposkopo"

msgid "Shown Area"
msgstr "Montrata areo"

msgid "site"
msgstr "loko"

msgid "city"
msgstr "urbo"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Vojoj montritaj por:"

msgid "Hiking"
msgstr "Piedirado"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Monta biciklado"

msgid "Skiing"
msgstr "Skizado"

msgid "Riding"
msgstr "Rajdado"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... aliaj transportaj manieroj ebla"

msgid "Information Board"
msgstr "Informtabulo"

msgid "A board with information."
msgstr "Tabulo kun informoj."

msgid "Board Content"
msgstr "Tabula enhavo"

msgid "notice"
msgstr "avizo"

msgid "nature"
msgstr "natura"

msgid "wildlife"
msgstr "sovaĝa vivo"

msgid "plants"
msgstr "plantoj"

msgid "geology"
msgstr "geologio"

msgid "Guidepost"
msgstr "Gvidposteno"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Direktilo/Indikilo por montri la vojojn al diversaj cellokoj."

msgid "Route marker"
msgstr "Itinera Markilo"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Informa Terminalo"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Informo per elektronaj metodoj."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Sona Gvidilo"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Informoj per aŭdiloj aŭ poŝtelefono."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Audiogvidilo per poŝtelefono?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Uzite la E.123 formaton, ekzemple +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Alia Informpunkto"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Kinejo"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Aŭtomobila kinejo"

msgid "Number of screens"
msgstr "Kvanto de ekranoj"

msgid "Bandstand"
msgstr "Muzikestrado"

msgid "Bleachers"
msgstr "Tribuno"

msgid "Backrest"
msgstr "Malantaŭa apogo"

msgid "aviary"
msgstr "aviario"

msgid "birds"
msgstr "birdoj"

msgid "enclosure"
msgstr "kaĝejo"

msgid "falconry"
msgstr "falkoĉasado"

msgid "petting_zoo"
msgstr "petumozo"

msgid "reptile"
msgstr "reptiloj"

msgid "safari_park"
msgstr "safariparko"

msgid "wildlife_park"
msgstr "sovaĝa parko"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Bestoĉirkaŭaĵo"

msgid "Dog Park"
msgstr "Hundejo"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Amuzparko/Temoparko"

msgid "Water Park"
msgstr "Akvoparko"

msgid "Water Slide"
msgstr "Akvoglitilo"

msgid "Public bath"
msgstr "Publika Banejo"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "hammamo"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "varma fonto"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "lago"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "onseno"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "rivero"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "sento"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "termala"

msgid "Open air"
msgstr "Malferma aero"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Virino"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Masklo"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Uniseksaj"

msgid "Resort"
msgstr "Resorto"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Plaĝresorto"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Naĝejo"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Uzata nur por la akva areo."

msgid "Dive centre"
msgstr "Subakva Centro"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Fitneja Stacio"

msgid "Sauna"
msgstr "Saŭno"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Ĉevalrajda Centro"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "amatora_radio"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "arto"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "astronomio"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "aŭtomobilo"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "tabulludoj"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "kartludoj"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "bonfarado"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "kino"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "komputilo"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "kuirado"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "kulturo"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "hundo"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "memfarado"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "medioprotektado"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "etno"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "ŝatanto"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "filmproduktado"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "fiŝkaptado"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "framasonismo"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "ludo"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "ĝardenado"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "historio"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "ĉasado"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "linux"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "motociklo"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "muziko"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "naturo"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nudismo"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "fotarto"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "politiko"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "skolto"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "fumado"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "socia"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "sporto"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "studenta"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "savado dum surfado"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "teatro"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "turismo"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veteranoj"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "jaĥtado"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "junulara movado"

msgid "In case of sport:"
msgstr "Kaze de sporto:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Hackerspaco"

msgid "Events Venue"
msgstr "Eventejo"

msgid "Playground device"
msgstr "Ludeja Aparato"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "aktiveca panelo"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "aera rotaciilo"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "ekvilibra trabo"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "korba rotaciilo"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "korba svingo"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "grimpkadro"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "grimpomuro"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "kuseno"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "ekzerco"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "saltludo"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "horizontala stango"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "mapo"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "ludkabano"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "karuselo"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "sabloludejo"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "balancilo"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "sledado"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "glitilo"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "akvoludejo"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "risorludo"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "strukturo"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "svingo"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "junulara_ŝirmejo"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "trampolino"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "akvo"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "junulara_benko"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "ŝnurlinio"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Piknikejo"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Pikniktablo"

msgid "Public Grill"
msgstr "Publika Grilo"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Fuelaĵo"

msgid "charcoal"
msgstr "karbo"

msgid "Firepit"
msgstr "Fajrkavo"

msgid "Fishing"
msgstr "Fiŝado"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Birdokaŝejo"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Amuzejo"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Plenkreskula Ludocentro"

msgid "lottery"
msgstr "loterio"

msgid "pachinko"
msgstr "paĉinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "aŭtomatoj"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "vetado"

msgid "poker"
msgstr "pokero"

msgid "Casino"
msgstr "Kazino"

msgid "Night Club"
msgstr "Noktoklubo"

msgid "Strip Club"
msgstr "Striptizklubo"

msgid "Brothel"
msgstr "Bordelo"

msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Publika Libroŝranko"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "vitra_ŝranko"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "metala_ŝranko"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "ligna_ŝranko"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "movebla_ŝranko"

msgid "phone_box"
msgstr "telefona_skatolo"

msgid "reading_box"
msgstr "legoskatolo"

msgid "sculpture"
msgstr "skulptaĵo"

msgid "shelf"
msgstr "breto"

msgid "shelter"
msgstr "ŝirmejo"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Arta Centro"

msgid "architecture"
msgstr "arkitekturo"

msgid "mural"
msgstr "muralo"

msgid "painting"
msgstr "pentraĵo"

msgid "statue"
msgstr "statuo"

msgid "bust"
msgstr "busto"

msgid "installation"
msgstr "instalaĵo"

msgid "aluminium"
msgstr "aluminio"

msgid "brass"
msgstr "latuno"

msgid "bronze"
msgstr "bronzo"

msgid "ceramic"
msgstr "ceramiko"

msgid "iron"
msgstr "fero"

msgid "marble"
msgstr "marmoro"

msgid "Studio"
msgstr "Studiejo"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Adorejo"

msgid "Building type"
msgstr "Konstruaĵa tipo"

msgid "basilica"
msgstr "baziliko"

msgid "cathedral"
msgstr "katedralo"

msgid "chapel"
msgstr "kapelo"

msgid "church"
msgstr "preĝejo"

msgid "temple"
msgstr "templo"

msgid "Mosque"
msgstr "Moskeo"

msgid "mosque"
msgstr "moskeo"

msgid "Synagogue"
msgstr "Sinagogo"

msgid "synagogue"
msgstr "sinagogo"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Budhisma Templo"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Hinda Templo"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Ŝintoisma Sanktejo"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Alia Adorejo"

msgid "Monastery"
msgstr "Monakejo"

msgid "Community gender"
msgstr "Komunuma sekso"

msgid "Public Building"
msgstr "Publika Konstruaĵo"

msgid "Town Hall"
msgstr "Urbodomo"

msgid "Community Centre"
msgstr "Komunuma Centro"

msgid "club_home"
msgstr "kluba_hejmo"

msgid "community_hall"
msgstr "komunuma_halo"

msgid "cultural_centre"
msgstr "kultura_centro"

msgid "environment_centre"
msgstr "media_centro"

msgid "events_venue"
msgstr "eventejo"

msgid "family_centre"
msgstr "familia_centro"

msgid "language_centre"
msgstr "lingva_centro"

msgid "meeting_room"
msgstr "kunvenejo"

msgid "parish_hall"
msgstr "paroĥa_halo"

msgid "village_hall"
msgstr "vilaĝa_halo"

msgid "youth_centre"
msgstr "junulara_centro"

msgid "For"
msgstr "Por"

msgid "juvenile"
msgstr "junulo"

msgid "student"
msgstr "studento"

msgid "girl"
msgstr "knabino"

msgid "boy"
msgstr "knabo"

msgid "man"
msgstr "viro"

msgid "woman"
msgstr "virino"

msgid "homosexual"
msgstr "samseksema"

msgid "multigeneration"
msgstr "plur generacia"

msgid "athlete"
msgstr "atleto"

msgid "immigrant"
msgstr "enmigrinto"

msgid "lgbtq"
msgstr "lgbtq"

msgid "Prison"
msgstr "Malliberejo"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Gvardistara Stacio"

msgid "Fire Station"
msgstr "Fajrobrigada Stacio"

msgid "Post Office"
msgstr "Poŝtoficejo"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Infanĝardeno"

msgid "ISCED level"
msgstr "ISCED nivelo"

msgid "College"
msgstr "Kolegio"

msgid "Driving School"
msgstr "Aŭtolernejo"

msgid "License Classes"
msgstr "Permesilaj Klasoj"

msgid "Driver Training"
msgstr "Ŝofora Trejnado"

msgid "Language school"
msgstr "Lingva Lernejo"

msgid "Music school"
msgstr "Muzika Lernejo"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Besto-Pensiono"

msgid "bird"
msgstr "birdo"

msgid "cat"
msgstr "kato"

msgid "dog"
msgstr "hundo"

msgid "duck"
msgstr "anaso"

msgid "horse"
msgstr "ĉevalo"

msgid "mammal"
msgstr "mamulo"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Bestobredado"

msgid "Animals bred"
msgstr "Bestoj breditaj"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "alpako"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "birdo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "kato"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "kokido"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "bovino"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "hundo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "azeno"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "fiŝoj"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "kapro"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "ŝafo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "ĉevalo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "porko"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "kokinejo"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "kuniklo"

msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinara"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Bestoŝirmejo"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Bestoakvigejo"

msgid "Health"
msgstr "Sano"

msgid "Clinic"
msgstr "Kliniko"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Kuracista Oficejo"

msgid "Dentist"
msgstr "Dentisto"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Apoteko"

msgid "Dispensing"
msgstr "Distribuado"

msgid "Speciality"
msgstr "Specialeco"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "biologio"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "sango-kontrolo"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "klinika patologio"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Sekura Rifuĝejo por Beboj"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Kriza Alirpunkto"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "kriz-alirpunkto"

msgid "Point Number"
msgstr "Punkta Numero"

msgid "Point Name"
msgstr "Punkta Nomo"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Kriza Telefona Numero"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Uzu la numeron kiel montrita sur la plato.)"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Ambulanca Stacio"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Enirejo al Krizsekcio"

msgid "walk-in"
msgstr "enirebla"

msgid "rescue_service"
msgstr "savservo"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Aŭtomata Defibrililo"

msgid "Location description"
msgstr "Loka priskribo"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Ĉu situas ene de konstruaĵo?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Fajroestingilo"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Fajroŝlaŭso"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Fajrohidranto"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "kolono"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Hidranto de kolona tipo."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Simpla subtera hidranto."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "muro"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Mure fiksita hidranto."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "tubo"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Simpla kovrita tubo, sen la kutima hidranta formo."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Premo (bar) aŭ suĉo"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Premo en bar."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Premo sed valoro nekonata."

msgid "suction"
msgstr "suĉo"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Akvo ne estas premata, pumpilo necesas."

msgid "Water source"
msgstr "Akvofonto"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Hidranto estas nutrata de la loka distribua reto."

msgid "groundwater"
msgstr "grundakvo"

msgid "A water well."
msgstr "Akvoputo."

msgid "water_tank"
msgstr "akvujo"

msgid "swimming_pool"
msgstr "naĝejo"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Hidranta Pozicio"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "vojo"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "flanke de vojo"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "parkejo"

msgid "in a parking lot"
msgstr "en parkejo"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "trotuaro"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "sur trotuaro"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "verda"

msgid "in a grassy area"
msgstr "en herbejo"

msgid "Pillar type"
msgstr "Kolona tipo"

msgid "dry_barrel"
msgstr "seka barelo"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "Stilo de kolona hidranto, kie la akvo-ferma valvo estas sub la tero."

msgid "wet_barrel"
msgstr "malseka barelo"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"Stilo de kolona hidranto, kie la barelo ĉiam estas premata, kun individuaj "
"valvoj por ĉiu elfluejo."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Nombro de konektoj"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Konekta normo"

msgid "Bayonet"
msgstr "Bajoneto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelono"

msgid "Guillemin"
msgstr "Guillemin"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaŭo"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Diametro de ĉiu konekto (apartigita per ;)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Koloro de la supra parto (kovrilo) (HTML-nomo aŭ deksesuma kodo)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Koloro de la kovriloj (HTML-nomo aŭ deksesuma kodo)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Akvotanko"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Volumo (litroj)"

msgid "Suction point"
msgstr "Sucpunkto"

msgid "Life Ring"
msgstr "Vivringo"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "kolono"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "barilo"

msgid "Life Guard"
msgstr "Savigisto"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "turo"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "bazo"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Kunvenpunkto"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Kriza Telefono"

msgid "Siren"
msgstr "Sireno"

msgid "pneumatic"
msgstr "pneŭmatika"

msgid "electronic"
msgstr "elektronika"

msgid "mechanical"
msgstr "mekanika"

msgid "Purpose"
msgstr "Celo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "tornado"
msgstr "tornado"

msgid "fire"
msgstr "fajro"

msgid "air_raid"
msgstr "aera atako"

msgid "civil_defense"
msgstr "civita defendo"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Atingo (metroj)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Socia Instalaĵo"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Fleghejmo"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Fleghejmo (Hereda)"

msgid "Group Home"
msgstr "Grupa Hejmo"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Asistita Loĝado"

msgid "Outreach"
msgstr "Ekstera Agado"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Rifuĝejo"

msgid "Food Bank"
msgstr "Manĝa Banko"

msgid "Social Centre"
msgstr "Socia Centro"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Necesejoj/Ripozĉambroj"

msgid "flush"
msgstr "akvopuriga"

msgid "pitlatrine"
msgstr "fosa necesejo"

msgid "bucket"
msgstr "sitelo"

msgid "Usage Position"
msgstr "Uza Pozicio"

msgid "seated"
msgstr "sidanta"

msgid "seated;urinal"
msgstr "sidanta;urinalo"

msgid "squat"
msgstr "kaŭriĝanta"

msgid "urinal"
msgstr "urinalo"

msgid "Changing table"
msgstr "Ŝanĝotablo"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Loko"

msgid "dedicated_room"
msgstr "dediĉita ĉambro"

msgid "female_toilet"
msgstr "virina necesejo"

msgid "male_toilet"
msgstr "vira necesejo"

msgid "sales_area"
msgstr "vendeja areo"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "uniseksa necesejo"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "necesejo por rulseĝuloj"

msgid "Post Box"
msgstr "Poŝtkesto"

msgid "Collection times"
msgstr "Kolektaj horoj"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "kolono"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "lampo"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "muro"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "metro"

msgid "Drive through"
msgstr "Traveturebla"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "Privata Poŝtkesto"

msgid "House number"
msgstr "Domnumero"

msgid "Street name"
msgstr "Strata nomo"

msgid "City name"
msgstr "Urba nomo"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "Nur opcia etikedo por adreso sen post:street"

msgid "Place name"
msgstr "Loka nomo"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "Opciaj etikedoj por specifaj landoj"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Unuo/Suite"

msgid "House name"
msgstr "Domnomo"

msgid "Suburb"
msgstr "Antaŭurbo"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Subdistrikto"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"

msgid "AL"
msgstr "AL"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IN"
msgstr "IN"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MD"
msgstr "MD"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MS"
msgstr "MS"

msgid "MO"
msgstr "MO"

msgid "MT"
msgstr "MT"

#. #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_eo.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: NE = North East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:135
msgid "NE"
msgstr "NE"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "NH"

msgid "NJ"
msgstr "NJ"

msgid "NM"
msgstr "NM"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "NC"

msgid "ND"
msgstr "ND"

msgid "OH"
msgstr "OH"

msgid "PA"
msgstr "PA"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_eo.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WÅ"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "budeto"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Papera mono"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefonkartoj"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Interreta kafejo"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Montrilo"

msgid "analog"
msgstr "analoga"

msgid "digital"
msgstr "cifereca"

msgid "sundial"
msgstr "sunhorloĝo"

msgid "unorthodox"
msgstr "nekutima"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Vizaĝoj"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Videbleco/legebleco"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "domo (ĝis 5 m)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "strato (ĝis 20 m)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "areo (pli ol 20 m)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Montras aktualan daton"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Montras temperaturon"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Montras atmosferan premon"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Montras humidecon"

msgid "Photo booth"
msgstr "Fotobudo"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Reciklada Ujo"

msgid "Throw in times"
msgstr "Ĵetaj horoj"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Papera pakado"

msgid "Cardboard"
msgstr "Kartono"

msgid "Magazines"
msgstr "Revuoj"

msgid "Plastic"
msgstr "Plasto"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Plastaj boteloj"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Plasta pakado"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Trinkaĵkartongoj"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Vitraj boteloj"

msgid "Cans"
msgstr "Ladaĵoj"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Ferraĵo"

msgid "Green Waste"
msgstr "Verda rubo"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Malgrandaj aparatoj"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Elektraj aparatoj"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Reciklada Centro"

msgid "trash"
msgstr "rubo"

msgid "dog_excrement"
msgstr "hunda feko"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Forigo de Rubujo/Rubo"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Sanitara Rubejo"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Suĉa elpumpado"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Gravita drenado por hoso"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Kasedo aŭ Elsan-eliminado"

msgid "Operation times"
msgstr "Funkciaj horoj"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Nombro da sidlokoj"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Tipo de ŝirmo"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "baza kabano"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "gazebo"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "apogilo"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "piknika ŝirmejo"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "publika transporto"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "veterŝirmejo"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "kaŝejo por sovaĝaj bestoj"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Ĉasa Stando"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝejo"

msgid "Lockable"
msgstr "Ŝlosebla"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "Havas botelplenigilon"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "Sezona disponebleco"

msgid "Dog usage"
msgstr "Hunda uzado"

msgid "Fountain type"
msgstr "Fontana tipo"

msgid "bubbler"
msgstr "bobelo"

msgid "nozzle"
msgstr "nazo"

msgid "bottle_refill"
msgstr "botelplenigo"

msgid "drinking"
msgstr "trinkado"

msgid "stone_block"
msgstr "ŝtona bloko"

msgid "nasone"
msgstr "nasone"

msgid "toret"
msgstr "toret"

msgid "roman_wolf"
msgstr "romia lupo"

msgid "sebilj"
msgstr "sebilj"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "viktorija_zdenac"

msgid "wallace"
msgstr "wallace"

msgid "Water Point"
msgstr "Akva Punkto"

msgid "Valves"
msgstr "Valvoj"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Dunlop (Woods)"

msgid "Schrader"
msgstr "Schrader"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Reklama Kolumno"

msgid "Poster box"
msgstr "Afiŝskatolo"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "Reklama Totemo"

msgid "Message type"
msgstr "Mesaĝa tipo"

msgid "local"
msgstr "loka"

msgid "safety"
msgstr "sekureco"

msgid "legal"
msgstr "leĝa"

msgid "political"
msgstr "politika"

msgid "showbiz"
msgstr "spektaklo"

msgid "non_profit"
msgstr "senprofitcela"

msgid "opinion"
msgstr "opinio"

msgid "religion"
msgstr "religio"

msgid "front"
msgstr "antaŭo"

msgid "opposite"
msgstr "malantaŭo"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Sportaj Instalaĵoj"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadiono"

msgid "Stadium Building"
msgstr "Stadiejo"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Sporta Centro"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Trejnejo"

msgid "Racetrack"
msgstr "Vetkurejo"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golfejo"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Startpunkto"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Golfa truo"

#: putt/hole.c:160 putt/st_all.c:107 putt/st_all.c:168 putt/hud.c:52
msgid "Par"
msgstr "Par"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Handikapa rangigo"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Golfa Flago"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Golfa bunkro"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Natura"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Fronta Akvoobstaklo"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Flanka Akvoobstaklo"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Verdajo"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Ĉefvojo"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Malglataĵo"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Golfekzercejo"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Miniatura golfo"

msgid "Multi"
msgstr "Pluraj"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "ludejo"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportocentro"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "fitnessocentro"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "stadiejo"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "kurejo"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Naŭ-stifta Boŭlo"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Dek-stifta Boŭlo"

msgid "Archery"
msgstr "Arkpafado"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Atletiko"

msgid "Climbing"
msgstr "Grimpado"

msgid "Climbing site"
msgstr "Grimpejo"

msgid "Number of routes"
msgstr "Nombro de vojoj"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Kutima alteco ĉe la malsupro de la vojoj"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Kutima vojlango (m)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Minimuma grimpolongo (m)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Maksimuma grimpolongo (m)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: Plej facila vojo"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Plej malfacila vojo"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Ĉefa malfacilo"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Franca: Plej facila vojo"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Franca: Plej malfacila vojo"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Franca: Ĉefa malfacilo"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Saksa: Plej facila vojo"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Saksa: Plej malfacila vojo"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Saksa: Ĉefa malfacilo"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "Grimpvojo fundo"

msgid "Climbing route"
msgstr "Grimpvojo"

msgid "Bolts"
msgstr "Bultoj"

msgid "Pitches"
msgstr "Pitchoj"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Vojlango (m)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "UIAA-gradigo"

msgid "French grading"
msgstr "Franca gradigo"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Saksa gradigo"

msgid "Climbing route top"
msgstr "Grimpvoja supro"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Kanuado/Kajakado"

msgid "Rowing"
msgstr "Remado"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "ludejo"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportocentro"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "stadiejo"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "kurejo"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Hundo-Vetkuro"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Ĉevala Sporto"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Ĉevalrajda Areno"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Ĉevalrajda Centro"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Sportocentro"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadiejo"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Kurejo"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Gimnastiko"

msgid "fitness_centre"
msgstr "fitnessocentro"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Glitkuro"

msgid "ice_rink"
msgstr "glaciejo"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Rulglitado"

msgid "Skateboard"
msgstr "Skateboardo"

msgid "Swimming"
msgstr "Naĝado"

msgid "water_park"
msgstr "akvoparko"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Skuboplonĝado"

msgid "Piste type"
msgstr "Pista tipo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:144
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.h:174
#: appdata/network-manager-l2tp.metainfo.xml.in:17 src/nmtui/nmtui.c:40
#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "konekto"

msgid "downhill"
msgstr "malsuprenira"

msgid "hike"
msgstr "piedirado"

msgid "ice_skate"
msgstr "glitkuro"

msgid "nordic"
msgstr "nordia"

msgid "playground"
msgstr "ludejo"

msgid "skitour"
msgstr "skituro"

msgid "sled"
msgstr "sledo"

msgid "sleigh"
msgstr "glitveturilo"

msgid "snow_park"
msgstr "neĝoparko"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "komencanto"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "facila"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "meznivela"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "altnivela"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "spertulo"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "libera rajdo"

msgid "Grooming"
msgstr "Preparado"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "klasika"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "mogulo"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "glitkuro"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "klasika+glitkuro"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "skotero"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "kampara"

msgid "Shooting"
msgstr "Pafado"

msgid "picnic_table"
msgstr "pikniktablo"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Sporto (Pilko)"

msgid "Australian Football"
msgstr "Aŭstralia Futbalo"

msgid "American Football"
msgstr "Usona Futbalo"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Kanada Futbalo"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Gaelaj Ludoj"

msgid "Hurling"
msgstr "Ĵetludo"

msgid "Camogie"
msgstr "Kamogio"

msgid "Rounders"
msgstr "Rondludo"

msgid "Baseball"
msgstr "Basbalo"

msgid "Hoops"
msgstr "Korbegoj"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Plaja Flugpilko"

msgid "Billiards"
msgstr "Bilardo"

msgid "golf_course"
msgstr "golfejo"

msgid "Boule"
msgstr "Buledoj"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Herbaj Buledoj"

msgid "Cricket"
msgstr "Kriketo"

msgid "Croquet"
msgstr "Kroketo"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Kampohokeo"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Glacihokeo"

msgid "Curling"
msgstr "Glitŝtonado"

msgid "Pelota"
msgstr "Peloto"

msgid "Racquetball"
msgstr "Raketpilko"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Tabloteniso/Ping-Pong"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Kartvetkuro"

msgid "Motocross"
msgstr "Motokuro"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Modela Aerodromo"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "ludejo"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "sportocentro"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "kurejo"

msgid "RC Car"
msgstr "Radiokontrola Aŭto"

msgid "Man Made"
msgstr "Homfarita"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "domdomo"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "bakejo"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "grenejo"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "baziliko"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "boatdomo"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "bunkro"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "kabano"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "aŭtokovrilo"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "katedralo"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "kapelo"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "preĝejo"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "kolegio"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "komerca"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "konstruado"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "ujo"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "bovinejo"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "digestilo"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "farmhelpilo"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "fajrobrigadejo"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garaĝo"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garaĝoj"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "gasometro"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "enirdometo"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "tribuno"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "forcejo"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "malsanulejo"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "infanĝardeno"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "kiosko"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "fabrikado"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "monaĥejo"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "moskeo"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "oficejo"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "pavilono"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "parkejo"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "publika"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "vendado"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "rajdejo"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "tegmento"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "ruinoj"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "lernejo"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "servo"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "budo"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "silo"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "sporta_centro"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "sporthalo"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "stalo"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "stadiono"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "stokujo"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "porkejo"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "supermerkato"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "sinagogo"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "temploj"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "tendo"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "necesejoj"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "stacidomo"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "transformilturo"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "transportado"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universitato"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "magazeno"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Niveloj supergrunde"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Niveloj sub tero"

msgid "Residential Building"
msgstr "Loĝkonstruaĵo"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "loĝdomo"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "apartamentoj"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "gero"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "domo"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "hotelo"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "kabano"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "bungalovo"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "dormejo"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "teraso"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "aparta"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "bieno"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "stildomo"

msgid "Building part"
msgstr "Konstruaĵa parto"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Preterlasitaj niveloj"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Preterlasita alto (metroj)"

msgid "Building construction"
msgstr "Konstruaĵkonstruado"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "voja sanktejo"

msgid "Entrance"
msgstr "Enirejo"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "ĉefa"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "duaranga"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "serva"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "vendejo"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "elirejo"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "kriza"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "ŝtuparo"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "hejmo"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "garaĝo"

msgid "Door"
msgstr "Pordo"

msgid "folding"
msgstr "faldiĝanta"

msgid "hinged"
msgstr "pivota"

msgid "loadingdock"
msgstr "ŝarĝdoko"

msgid "sliding"
msgstr "glita"

msgid "trapdoor"
msgstr "klappordo"

msgid "Entrance number"
msgstr "Enireja numero"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Loĝeja numeroj"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Nepublika polica instalaĵo"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "kazerno"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "aŭtokonfiskejo"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "kontrolpunkto"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "aresto"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "mararmea bazo"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "oficejoj"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "pafejo"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "stokado"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "trejna areo"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgid "Flagpole"
msgstr "Flago-stango"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "reklama"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "atleta"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "registara"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "armea"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "municipa"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "nacia"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "organizaĵo"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "regiona"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "religia"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "signalo"

msgid "Works"
msgstr "Konstruaĵoj"

msgid "bakery_products"
msgstr "bakaĵoj"

msgid "beer"
msgstr "biero"

msgid "bricks"
msgstr "brikoj"

msgid "dairy"
msgstr "laktaĵoj"

msgid "electronics"
msgstr "elektroniko"

msgid "furniture"
msgstr "mebloj"

msgid "machinery"
msgstr "maŝinaro"

msgid "meat"
msgstr "viando"

msgid "packaging"
msgstr "pakado"

msgid "rice"
msgstr "rizo"

msgid "Chimney"
msgstr "Kamentubo"

msgid "Kiln"
msgstr "Bakejo"

msgid "Windmill"
msgstr "Ventmuelilo"

msgid "Windpump"
msgstr "Ventopumpilo"

msgid "Pump"
msgstr "Pumpilo"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "ekstera"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "interna"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "surfaco"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "subtera"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "subakva"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Nafta Puto"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gasometro"

msgid "Silo"
msgstr "Silo"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Stokujo"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "brulaĵo"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "sterko"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "oleo"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "kloakaĵo"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "ensilaĵo"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "suspensiaĵo"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "akvo"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "vino"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Bunkra silo"

msgid "Crane"
msgstr "Gruo"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "plank-muntita_gruo"

msgid "gantry_crane"
msgstr "portala_gruo"

msgid "portal_crane"
msgstr "pordega_gruo"

msgid "travel_lift"
msgstr "vojaĝa_lifto"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Vartransportilo"

msgid "Pumping station"
msgstr "Pumpstacio"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Minŝafto"

msgid "winding"
msgstr "bobenado"

msgid "air"
msgstr "aero"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Profundo (metroj)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Videbla Ŝaktoĉapo"

msgid "Disused"
msgstr "Maluzata"

msgid "Cairn"
msgstr "Ŝtonejo"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "malgranda"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "malplenigo"

msgid "Adit"
msgstr "Enirejo"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Lavanga Protekto"

msgid "snow_bridge"
msgstr "neĝa_ponto"

msgid "dam"
msgstr "digo"

msgid "berm"
msgstr "bermo"

msgid "mound"
msgstr "tumulo"

msgid "gas_ignition"
msgstr "gasa_ekbruligo"

msgid "Utility Pole"
msgstr "Utila Stango"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Simila antaŭdifinito:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Stratlampo"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "strata_lampo"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "elektra"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "lumĵetilo"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "natria"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "suna_lampo"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "kurba_masteto"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "rekta_masteto"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "pendigita"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "muro"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Stratkabineto"

msgid "cable_tv"
msgstr "kablo_televido"

msgid "postal_service"
msgstr "poŝta_servo"

msgid "traffic_control"
msgstr "trafika_kontrolo"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "trafika_monitorado"

msgid "transport_management"
msgstr "transporta_administrado"

msgid "water_management"
msgstr "akva_administrado"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Monitora Stacio"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitorado:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Tajda nivelo"

msgid "Groundwater"
msgstr "Subtera akvo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "Trafiko"

msgid "Air Quality"
msgstr "Aera kvalito"

msgid "GPS Signals"
msgstr "GPS-signaloj"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "GLONASS-signaloj"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Galileo-signaloj"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Seisma aktiveco"

msgid "Recording:"
msgstr "Registrado:"

msgid "Telescope"
msgstr "Teleskopo"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "optika"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "radia"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "gamaa"

msgid "Type of construction"
msgstr "Konstrua tipo"

msgid "dish"
msgstr "plado"

msgid "dome"
msgstr "kupolo"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Diametro de teleskopo (metroj)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Enketo Punkto"

msgid "andesite"
msgstr "andezito"

msgid "parking"
msgstr "parkado"

msgid "traffic"
msgstr "trafiko"

msgid "shop"
msgstr "komerco"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "fiksa"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "turniĝanta"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "kupola"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "muro"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "stango"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "plafono"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Direkto en gradoj"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Inklinacio en gradoj"

msgid "Towers"
msgstr "Turoj"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Signalfajro"

msgid "Water Tower"
msgstr "Akvoturo"

msgid "Mast"
msgstr "Masto"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "komunikado"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "lumigado"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "monitorado"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "radaro"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "sireno"

msgid "freestanding"
msgstr "memstara"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "ŝnurtenita_kradaĵo"

msgid "guyed_tube"
msgstr "ŝnurtenita_tubo"

msgid "lattice"
msgstr "krado"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "sonorilturo"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "malvarmiga"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "defenda"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "minareto"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "observejo"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "gardoturo"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Granda Komunika Turo"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Granda komunika turo, kutime pli alta ol 100 metroj."

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Dukto Substacio"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "kunpremado"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "distribuo"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "kampo_kolektado"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "inspekta_gauge"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "mezurado"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "valvo"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "valvo_grupo"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Dukto Valvo"

msgid "Valve type"
msgstr "Tipo de valvo"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "papilio"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "globo"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "pilko"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "ŝtopilo"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "pordego"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "kudrilo"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "bobeno"

msgid "Actuator"
msgstr "Aktuario"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "manlibro"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "elektra_motoro"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "hidraŭlika_cilindro"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "pneŭmatika_cilindro"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "solenoido"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "termostatika"

msgid "Position sensor"
msgstr "Pozicia sensilo"

msgid "optical"
msgstr "optika"

msgid "inductive"
msgstr "indukta"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "aera"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "grundo"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "piedestalo"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "plato"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "fosto"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "ŝtono"

msgid "Manhole"
msgstr "Mantruo"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "drenilo"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "gaso"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "varmo"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "elektro"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "pluvakvo"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "kloako"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "telekomunikado"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "akvo"

msgid "Water Works"
msgstr "Akvaj Verkoj"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Purigejo de Rubakvo"

msgid "Watermill"
msgstr "Akvomuelejo"

msgid "Fountain"
msgstr "Fontano"

msgid "Water Well"
msgstr "Akvoputo"

msgid "powered"
msgstr "elektra"

msgid "Bridges"
msgstr "Pontoj"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvedukto"

msgid "boardwalk"
msgstr "bretpado"

msgid "cantilever"
msgstr "kantilevra"

msgid "covered"
msgstr "kovrita"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "malalta_akva_transirejo"

msgid "trestle"
msgstr "starila"

msgid "viaduct"
msgstr "viadukto"

msgid "arch"
msgstr "arko"

msgid "beam"
msgstr "trabo"

msgid "cable-stayed"
msgstr "kablo-restanta"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_eo.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "flosanta"

msgid "humpback"
msgstr "ĝiba"

msgid "simple-suspension"
msgstr "simpla-pendoponto"

msgid "suspension"
msgstr "pendoponto"

msgid "truss"
msgstr "hernio"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Movebla Ponto"

msgid "bascule"
msgstr "levponto"

msgid "drawbridge"
msgstr "levponto"

msgid "lift"
msgstr "lifto"

msgid "submersible"
msgstr "subakvigebla"

msgid "swing"
msgstr "svinga"

msgid "transporter"
msgstr "transporta"

msgid "retractable"
msgstr "retirebla"

msgid "tilt"
msgstr "klina"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Ponta Subteno"

msgid "abutment"
msgstr "abutmento"

msgid "lift_pier"
msgstr "lifta_piliero"

msgid "pier"
msgstr "piliero"

msgid "pivot_pier"
msgstr "pivotpiliero"

msgid "pylon"
msgstr "pilono"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Ponto-konturo"

msgid "movable"
msgstr "movebla"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Militista"

msgid "Airfield"
msgstr "Aviadilejo"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "komanda"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "vulpotruo"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "kanonloko"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "fortigita_aviadila_ŝirmejo"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "maŝinpafila_nesto"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "municio"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "observado"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "persona_ŝirmejo"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "pilolujo"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "teknika"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "tobruko"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "supertera"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "subtera"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "subakva"

msgid "Plant Source"
msgstr "Planta Fontoj"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Biotopa Elektrejo"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Biogasa Elektrejo"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Biomasa Elektrejo"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "anaeroba_digestado"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "bruligado"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "gasigado"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Karba Elektrejo"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Gasa Elektrejo"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Olea Elektrejo"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Dizela Elektrejo"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Benzina Elektrejo"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Nuklea Elektrejo"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "fisio"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "fuzio"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Ruba Elektrejo"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "pirolizo"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Geoterma Elektrejo"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Hidroelektrejo"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "rivera_fluo"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "akvo-pumpita-stokado"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "akvo-stokado"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Marelektrejo"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "baraĵo"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "fluo"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Ondoelektrejo"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Ozmos-Elektrejo"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Sunenergia Elektrejo"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaa"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "termika"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Ventoelektrejo"

msgid "Power Generator"
msgstr "Elektrogeneratoro"

msgid "Generator Source"
msgstr "Generatora Fontoj"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Biotopa Elektrogeneratoro"

msgid "Generator Type"
msgstr "Generatora Tipo"

msgid "boiler"
msgstr "vaporkaldrono"

msgid "gas_turbine"
msgstr "gasturbino"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "reciproka_motoro"

msgid "steam_generator"
msgstr "vaporelektra generatoro"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Biogasa Elektrogeneratoro"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Biomasa Elektrogeneratoro"

msgid "bioreactor"
msgstr "bioreaktoro"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "anaeroba digestado / gasigado"

msgid "combustion"
msgstr "brulado"

msgid "steam_turbine"
msgstr "vaporturbino"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Karba Elektrogeneratoro"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Gasa Elektrogeneratoro"

msgid "combined_cycle"
msgstr "kombinita ciklo"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Olea Elektrogeneratoro"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Dizela Elektrogeneratoro"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Benzina Elektrogeneratoro"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Nuklea Reaktoro"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Bolakva Reaktoro 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "fisio"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Bolakva Reaktoro 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Bolakva Reaktoro 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Bolakva Reaktoro 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "Bolakva Reaktoro 5 (BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Bolakva Reaktoro 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "Kanada Deuterio Urania reaktoro (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "malvarma-fuzio"

msgid "fusion"
msgstr "fuzio"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "Ĉina Premita Reaktoro (CPR-1000)"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "Eŭropa Premita Reaktoro (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Inercia Limiga Fuzio (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Premita akva reaktoro (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reaktoro Bolŝoj Moŝĉnosti Kanalnij 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reaktoro Bolŝoj Moŝĉnosti Kanalnij 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "stelaratoro"

msgid "tokamak"
msgstr "tokamako"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Vodo-Vodnoja Energetika Reaktoro (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Generatoro de Suna Energio"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "suna fotovoltaeca panelo"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotovoltaeca"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "suna termika kolektilo"

msgid "thermal"
msgstr "termika"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "Suna spura tipo"

msgid "single_axis"
msgstr "unuaksa"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "horizontala akso (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "horizontala_klinita"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "horizontala akso, klinitaj moduloj (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "klinita"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "klinita akso (TSAT)"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "vertikala (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "duobla_akso"

msgid "tip-tilt"
msgstr "pintoklinita"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "pintoklinita duobla akso (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "alt-azimuto"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "azimuto-altituda duobla akso (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Malŝparo Potenca Generatoro"

msgid "gasification"
msgstr "gasigo"

msgid "pyrolysis"
msgstr "pirolizo"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Akva Turbino"

msgid "francis_turbine"
msgstr "francis_turbino"

msgid "all methods"
msgstr "ĉiuj metodoj"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "hidrodinamika ŝraŭbo"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "riverfluo"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "kaplan_turbino"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "riverfluo / akvokonservado"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "pelton_turbino"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Tajda Akvo Turbino"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "horizontala_akso"

msgid "barrage"
msgstr "baraĵo"

msgid "vertical_axis"
msgstr "vertikala_akso"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Ondenergia Konvertilo"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Ozmos-Elektrogeneratoro"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Geoterma Elektrogeneratoro"

msgid "heat_pump"
msgstr "varmopumpilo"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Ventoturbino"

msgid "Heliostat"
msgstr "Heliostato"

msgid "Power Substation"
msgstr "Elektrosubstacio"

msgid "Type of substation"
msgstr "Tipo de subcentralo"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "kompenso"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "konvertilo"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "distribuo"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "industria"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "malgranda_distribuo"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "tira"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "transiro"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "transmisio"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Gasizolita"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Potenca Transformilo"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Tipo de transformilo"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "helpa"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "generatoro"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "ĉefa"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "fazangula_regulilo"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "Aŭtotransformilo (volvaĵa tipo)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Potenca Ŝaltilaro"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(Bonvolu uzi ĉi tiun etikedon nur se pli detala mapado uzante stangojn kaj "
"golfoj estas neebla!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Potenca Stangokolektilo"

msgid "Power Bay"
msgstr "Potenca Sekcio"

msgid "Power Switch"
msgstr "Potenca Ŝaltilo"

msgid "Type of switch"
msgstr "Tipo de ŝaltilo"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "kurentrompilo"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "malkonektilo"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "grundigo"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "mekanika"

msgid "Power Converter"
msgstr "Potenca Konvertilo"

msgid "Type of converter"
msgstr "Tipo de konvertilo"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "dorso-al-dorso"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Nombro de polusoj"

msgid "monopole"
msgstr "unupolusa"

msgid "bipole"
msgstr "dupolusa"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Povtakso (MVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Potenca Kompensilo"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Tipo de kompensilo"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filtrilo"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "seria kondensatoro"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "seria reaktoro"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "ŝunta kondensatoro"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "ŝunta reaktoro"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "statcom"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "statika var"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "sinkrona kondensilo"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Povtakso (kvar/Mvar)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Strata Elektra Kabineto"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Transformila Turo"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"

msgid "Power Portal"
msgstr "Potenca Portalo"

msgid "tubular"
msgstr "tubforma"

msgid "Portal design"
msgstr "Portala dezajno"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "portalo"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "du-nivela portalo"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "tri-nivela portalo"

msgid "Power Tower"
msgstr "Potenca Turo"

msgid "Tower design"
msgstr "Turodezajno"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "unu-nivela"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "du-nivela"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "donau"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "tri-nivela"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "barelo"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "asimmetria"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "triangulo"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "flago"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "donau;unu-nivela"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "kvar-nivela"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "ses-nivela"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "naŭ-nivela"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "delta_du-nivela"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "y-kadro"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "x-kadro"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "h-kadro"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "stipita_h-kadro"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "stipita_v-kadro"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "dupoluso"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "unupolusa"

msgid "Triple tower"
msgstr "Triobla turo"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Nekompleta turo"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Fosto kun Ŝaltilo"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Stangaj Atributoj:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Ŝaltilaj Atributoj:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Fosto kun Transformilo"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Transformilaj Atributoj:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Katenaria Mastono"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"

msgid "Insulator"
msgstr "Izolilo"

msgid "Power Line"
msgstr "Potenca Linio"

msgid "minor_line"
msgstr "malgranda_linio"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Nombro da konduktiloj/dratoj per kablo"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "ununura"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "duobla"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "triobla"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "kvarobla"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "kvinobla"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "sesobla"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "okobla"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Uzata por datuma komunikado"

msgid "Power Cable"
msgstr "Potenca Kablo"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "surtera"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "superkapa"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "surfaca"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "subtera"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "subakva"

msgid "Telecom"
msgstr "Telekomunikado"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Strata Telekomunika Kabineto"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Telefona Centralo"

msgid "Service Device"
msgstr "Serva Aparato"

msgid "Historic Places"
msgstr "Historiaj Lokoj"

msgid "stately"
msgstr "grandioza"

msgid "defensive"
msgstr "defenda"

msgid "fortress"
msgstr "fortreso"

msgid "manor"
msgstr "bieno"

msgid "palace"
msgstr "palaco"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Arkeologia Loko"

msgid "baths"
msgstr "banlokoj"

msgid "catacombs"
msgstr "katakomboj"

msgid "crannog"
msgstr "crannog"

msgid "fortification"
msgstr "fortikaĵo"

msgid "geoglyph"
msgstr "geoglifo"

msgid "grave_field"
msgstr "tombeja kampo"

msgid "petroglyph"
msgstr "petroglifo"

msgid "hut_circle"
msgstr "kabana rondo"

msgid "megalith"
msgstr "megalito"

msgid "necropolis"
msgstr "nekropolo"

msgid "roman_circus"
msgstr "romia cirko"

msgid "roman_theater"
msgstr "romia teatro"

msgid "roman_villa"
msgstr "romia vilao"

msgid "settlement"
msgstr "loĝloko"

msgid "tumulus"
msgstr "tumulo"

msgid "Fortification type"
msgstr "Fortikaĵa tipo"

msgid "hill_fort"
msgstr "monteto-fortikaĵo"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Fortikaĵoj uzantaj altan terenon"

msgid "limes"
msgstr "limoj"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Fortikaĵoj por limdefendo"

msgid "sconce"
msgstr "malgranda fortikaĵo"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Malgranda protekta fortikaĵo"

msgid "ring_ditch"
msgstr "ringa fosaĵo"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "Cirkle fositaj ĉirkaŭaĵoj"

msgid "ringfort"
msgstr "ringfortikaĵo"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Cirkla fortikita loĝloko"

msgid "motte"
msgstr "motte"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "Altigita tereno por kastelo"

msgid "watchtower"
msgstr "gvatturo"

msgid "Military observation"
msgstr "Milita observado"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "baterio"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "Grupo de artilerio (kanono) en fiksa fortikaĵo"

msgid "Battlefield"
msgstr "Batalkampo"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Paleontologia Loko"

msgid "Citywalls"
msgstr "Urbomuroj"

msgid "City gate"
msgstr "Urba Pordego"

msgid "Manor"
msgstr "Mansio"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Historia Monaĥejo"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Karbamaso"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Mineja Ŝakto"

msgid "Shieling"
msgstr "Ŝilingo"

msgid "Grave"
msgstr "Tombo"

msgid "Tomb"
msgstr "Tombo"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "kolumbario"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "kripto"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "hipogeo"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "maŭzoleo"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "piramido"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "rokhakita"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sarkofago"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "tumulo"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "volbo"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "militombaĵo"

msgid "Monument"
msgstr "Monumento"

msgid "Memorial"
msgstr "Memoraĵo"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "busto"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Kiel statuo, sed montrante nur la supran duonon de persono."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "plako"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "Memorsigno, ofte muntita sur muro."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "statuo"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "Statuo reprezentanta personon."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "steleo"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr "Vertikala plato gravurita aŭ pentrita per ornamoj aŭ surskriboj."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "ŝtono"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "Ŝtono kun surskribo, bildo aŭ similaĵo."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "militmemoraĵo"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"Konstruaĵo, monumento, statuo aŭ alia strukturo festanta venkon aŭ "
"memoriganta tiujn, kiuj mortis aŭ vundiĝis en milito."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "skulptaĵo"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr "Ne-figura skulptaĵo, kiu ne kongruas kun aliaj kategorioj."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "kruco"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "Krucforma memorigaĵo."

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "blua plako"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr "Blua plako memoriganta historian ligon al tiu loko. (Britio)"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "obelisko"

msgid "An obelisk."
msgstr "Obelisko."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "fantombiciklo"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"Blanke farbita biciklo permanente metita kiel memorigaĵo por viktimo de voja "
"akcidento (kutime biciklantoj)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "stolperstein"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"10cm × 10cm latuna plako memoriganta viktimojn de nazia persekutado. (EU,RU)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "benko"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"Benko metita en memoro de iu aŭ io; kutime havas plakon, kaj foje statuon "
"sidantan sur (parto de) ĝi."

msgid "Inscription"
msgstr "Surskribo"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Voja Kruco"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Voja Sanktejo"

msgid "Place of worship"
msgstr "Adorejo"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Limŝtono"

msgid "Milestone"
msgstr "Mejloŝtono"

msgid "Shops"
msgstr "Komercoj"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Provizejo"

msgid "Bakery"
msgstr "Panfarejo"

msgid "Butcher"
msgstr "Buĉisto"

msgid "Seafood"
msgstr "Fruktoproduktoj"

msgid "Dairy"
msgstr "Laktejo"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Delikataĵoj (Fajna Manĝo)"

msgid "Pastry"
msgstr "Pastaĵo"

msgid "Confectionery"
msgstr "Sukeraĵo"

msgid "Chocolate"
msgstr "Ĉokolado"

msgid "Herbalist"
msgstr "Herbisto"

msgid "Tea"
msgstr "Teo"

msgid "Coffee"
msgstr "Kafo"

msgid "Frozen food"
msgstr "Frosta Manĝo"

msgid "Public Market"
msgstr "Publika Merkato"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Fruktolegomvendisto"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Bienstando"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Organika/Bio"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Justa Komerco"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "beboj"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "infanoj"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "kostumoj"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "ĝinzo"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "modo"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "felo"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "ĉapeloj"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "ledo"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "gravedulinoj"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "viroj"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "motorciklo"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "grandgrandeco"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "lerneja vesto"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "sporto"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "kostumoj"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "naĝvesto"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "tradicia"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "subvesto"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "edziĝo"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "virinoj"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "laborvesto"

msgid "Boutique"
msgstr "Butiko"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Ŝuoj"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Ofertas riparojn"

msgid "Outdoor"
msgstr "Ekstera"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Sekpurigado"

msgid "Laundry"
msgstr "Lesivejo"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Laveja Servo"

msgid "Tailor"
msgstr "Tajloro"

msgid "Fabric"
msgstr "Ŝtofo"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Polvosuĉilo"

msgid "Hifi"
msgstr "Hifio"

msgid "Video Games"
msgstr "Videoludoj"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Aŭtomata Monoŝranko"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Monŝanĝejo"

msgid "Money transfer"
msgstr "Mono-transsendado"

msgid "Deposits:"
msgstr "Deponejoj:"

msgid "Cash deposits"
msgstr "Monaj deponejoj"

msgid "Coin deposits"
msgstr "Monerdeponejoj"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Lombardejo"

msgid "Home decoration"
msgstr "Hejma Dekoracio"

msgid "Doors"
msgstr "Pordoj"

msgid "Furniture"
msgstr "Mebloj"

msgid "Kitchen"
msgstr "Kuirejo"

msgid "Houseware"
msgstr "Domaj Varoj"

msgid "Curtain"
msgstr "Kurteno"

msgid "Bed"
msgstr "Lito"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Interna Dekoracio"

msgid "Antiques"
msgstr "Antikvaĵoj"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Naĝejo"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Konserveja Luado"

msgid "Printed Material"
msgstr "Presita Materialo"

msgid "Stationery"
msgstr "Skribilaro"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Kopiejo"

msgid "Book Store"
msgstr "Librovendejo"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Gazetstando"

msgid "Ticket"
msgstr "Bileto"

msgid "For the body"
msgstr "Por la Korpo"

msgid "Chemist"
msgstr "Kemiisto"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetikaĵoj"

msgid "Perfumery"
msgstr "Parfumado"

msgid "Beauty"
msgstr "Beleco"

msgid "Beauty services"
msgstr "Beligaj servoj"

msgid "nails"
msgstr "ungoj"

msgid "tanning"
msgstr "sunbrunigo"

msgid "cosmetics"
msgstr "kosmetikaĵoj"

msgid "spa"
msgstr "spa"

msgid "skin_care"
msgstr "haŭtzorgado"

msgid "waxing"
msgstr "vaksado"

msgid "hair_removal"
msgstr "harforigo"

msgid "eyebrow"
msgstr "brovo"

msgid "massage"
msgstr "masaĝo"

msgid "eyelash"
msgstr "okulharoj"

msgid "E-cigarette"
msgstr "E-cigaredo"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Frizisto/Barbisto"

msgid "Unisex"
msgstr "Uniseksa"

msgid "Massage"
msgstr "Masaĝo"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tatuo"

msgid "Optician"
msgstr "Optikisto"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Aŭdhelpiloj"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Medicina Provizo"

msgid "Jewellery"
msgstr "Juvelaĵoj"

msgid "Erotic"
msgstr "Erotika"

msgid "Department Store"
msgstr "Fakvendejo"

msgid "General Store"
msgstr "Ĝenerala Vendejo"

msgid "Mall"
msgstr "Butikaro"

msgid "Florist"
msgstr "Floristo"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Gardenocentro"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Memfarado-Vendejo"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#. TRANSLATORS: inventory type name
#: src/gui/setupinputpages.cpp:55 src/resources/inventory/inventory.cpp:387
msgid "Craft"
msgstr "Metio"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "Provizas kursojn"

msgid "Wholesale"
msgstr "Amasvendo"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "vestoj"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "elektro"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "floristo"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "manĝaĵo"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "ĝenerala"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "papero"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacio"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "sanitara"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "frumaraĵo"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "supermarketo"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "agrikulturaj provizoj"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "konstruaj provizoj"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "manĝprovizoj"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "plumbado"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "kaheloj"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "ligno"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "fenestroj"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Vojaĝagentejo"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Skuboplonĝado"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Fiŝkaptado"

msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzika Instrumento"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Donaco/Memorigaĵo"

msgid "Variety Store"
msgstr "Diversaĵvendejo"

msgid "Party supplies"
msgstr "Festaĵprovizo"

msgid "Charity"
msgstr "Bonfara Organizo"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Alternativa etikedado: `shop=*` + `second_hand=yes` aŭ `second_hand=only`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Vetlibristo"

msgid "Lottery"
msgstr "Lotumo"

msgid "Bag"
msgstr "Sako"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Hejmbestoflegado"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Funebra Direktoro"

msgid "Farm Store"
msgstr "Bienvendejo"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "jes"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "pesticido"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "sterko"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "semo"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "furaĝo"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "iloj"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "maŝinpartoj"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "agrikultura maŝinaro"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Vendaŭtomato"

msgid "Vending products"
msgstr "Vendmaŝinaj produktoj"

msgid "admission_tickets"
msgstr "enirbiletoj"

msgid "animal_feed"
msgstr "besta nutraĵo"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "bicikla tubo"

msgid "cigarettes"
msgstr "cigaredoj"

msgid "coffee"
msgstr "kafo"

msgid "condoms"
msgstr "kondomoj"

msgid "drinks"
msgstr "trinkaĵoj"

msgid "elongated_coin"
msgstr "plilongigita monero"

msgid "excrement_bags"
msgstr "ekskrementaj sakoj"

msgid "fuel"
msgstr "brulaĵo"

msgid "milk"
msgstr "lakto"

msgid "newspapers"
msgstr "gazetoj"

msgid "parking_tickets"
msgstr "parkadaj biletoj"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "publiktransportaj biletoj"

msgid "SIM_cards"
msgstr "SIM-kartoj"

msgid "stamps"
msgstr "poŝtmarkoj"

msgid "sweets"
msgstr "dolĉaĵoj"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "telefonaj vokuparoj"

msgid "toys"
msgstr "ludiloj"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Pakaĵŝranko"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "Pakaĵa enpoŝto"

msgid "returns_only"
msgstr "nur revenoj"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Pakaĵa repreno"

msgid "Refrigerated"
msgstr "Frigorizita"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Pago-metodoj"

msgid "Debit cards"
msgstr "Debetkartoj"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxess"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bancomat"

msgid "Girocard"
msgstr "Girocard"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance Card (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Visa Debit"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kreditkartoj"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Visa"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Kontakto-malpliigita pago"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Elektronikaj monujoj kaj ŝargkartoj"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kriptomonedoj"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Oficejoj"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Kalkulisto"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Reklama Agentejo"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Arĥitekto"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Asocio"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Privata Kompanio"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Diplomatia"

msgid "consulate"
msgstr "konsulejo"

msgid "embassy"
msgstr "ambasado"

msgid "liaison"
msgstr "ligilo"

msgid "Receiving country code"
msgstr "Ricevanta landokodo"

# #. item "Educational institution" group "Offices" combo "Receiving country code"
msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Eduka institucio"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Dungada agentejo"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Bienagentejo"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "Financa"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Fondaĵo"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Registaro"

msgid "administrative"
msgstr "administra"

msgid "audit"
msgstr "revizio"

msgid "cadaster"
msgstr "kadastro"

msgid "culture"
msgstr "kulturo"

msgid "customs"
msgstr "dogano"

msgid "data_protection"
msgstr "datprotekto"

msgid "education"
msgstr "edukado"

msgid "environment"
msgstr "medio"

msgid "healthcare"
msgstr "sano"

msgid "legislative"
msgstr "leĝdona"

msgid "migration"
msgstr "migrado"

msgid "ministry"
msgstr "ministerio"

msgid "pension_fund"
msgstr "pensia fonduso"

msgid "prosecutor"
msgstr "akuzisto"

msgid "public_service"
msgstr "publika servo"

msgid "register_office"
msgstr "registrejo"

msgid "social_security"
msgstr "socia sekureco"

msgid "social_services"
msgstr "sociaj servoj"

msgid "statistics"
msgstr "statistiko"

msgid "tax"
msgstr "imposto"

msgid "transportation"
msgstr "transporto"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Assekuro"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "IT-specialisto"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Advokato"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeto"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Neregistara organizo (NRO)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notario"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Politika partio"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Religio"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Esploro"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Imposta konsilisto"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telekomunikado"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Abelisto"

msgid "Brewery"
msgstr "Bierfarejo"

msgid "Caterer"
msgstr "Manĝprovizisto"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Remburisto"

msgid "Key cutter"
msgstr "Ŝlosilfaristo"

msgid "Locksmith"
msgstr "Seruristo"

msgid "Electrician"
msgstr "Elektristo"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "Elektronika Riparo"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "Riparas poŝtelefonojn"

msgid "Repairs computers"
msgstr "Riparas komputilojn"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "Riparas fotoaparatojn"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "Riparas hifi-ilaron"

msgid "Plumber"
msgstr "Plumbisto"

msgid "Hvac"
msgstr "Varmigado, Ventolado kaj Klimatizado (HVK)"

msgid "Painter"
msgstr "Pentristo"

msgid "Tiler"
msgstr "Kahelisto"

msgid "Window construction"
msgstr "Fenestrakonstruado"

msgid "Carpenter"
msgstr "Ĉarpentisto"

msgid "Roofer"
msgstr "Tekumisto"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotisto"

msgid "Handicraft"
msgstr "Metiarto"

msgid "Gardener"
msgstr "Gardenisto"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Ŝuisto"

msgid "Sawmill"
msgstr "Segilo"

msgid "Stonemason"
msgstr "Ŝtonmasonisto"

msgid "Blacksmith"
msgstr "Forgisto"

msgid "Metal construction"
msgstr "Metalkonstruado"

msgid "Boundaries"
msgstr "Landmiloj"

msgid "Administrative"
msgstr "Administra"

msgid "Administrative level"
msgstr "Administra nivelo"

msgid "Maritime"
msgstr "Mara"

msgid "canton"
msgstr "kantono"

msgid "linguistic_community"
msgstr "lingva komunumo"

msgid "ward"
msgstr "kvartalo"

msgid "National Park"
msgstr "Nacia Parko"

msgid "Protected Area"
msgstr "Protektita Areo"

msgid "Protect Class"
msgstr "Protekta Klaso"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Titolo aŭ tipo de protekto"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Danĝera Areo"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "poluado"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "minkampo"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "nuklea"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "pafekzercejo"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "neeksplodinta municio"

msgid "Related law"
msgstr "Rilata leĝo"

msgid "Border type"
msgstr "Lima tipo"

msgid "contiguous"
msgstr "apuda"

msgid "eez"
msgstr "ekonomia ekskluziva zono"

msgid "territorial"
msgstr "teritoria"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Limmarkilo"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Izolita Loĝejo"

msgid "Quarter"
msgstr "Kvartalo"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Najbaraĵo"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Bieno en pli granda loĝloko"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(bonvolu uzi izolita loĝejo por izolita bieno)"

msgid "City Block"
msgstr "Urba Bloko"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "La pinto (supro) de monto aŭ monteto."

msgid "Saddle"
msgstr "Selpunkto"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Selpunkto inter montoj aŭ montetoj."

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr ""
"Daŭra korpo de densa glacio, kiu konstante moviĝas sub sia propra pezo."

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Vulkano, ĉu dormanta, estingita aŭ aktiva."

msgid "Current Status"
msgstr "Nuna Stato"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "aktiva"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "dormanta"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "estingita"

msgid "stratovolcano"
msgstr "stratovulkano"

msgid "scoria"
msgstr "skoria vulkano"

msgid "Arête"
msgstr "Kresto"

msgid "Ridge"
msgstr "Montdorso"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Monta aŭ monteta kresto."

msgid "Valley"
msgstr "Valo"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Malalta areo inter montetoj."

msgid "Cliff"
msgstr "Klifo"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Kruta roka elstaraĵo kun signifa vertikala aŭ preskaŭ vertikala deklivo "
"(lasu la malsupran vizaĝon dekstre de la vojo)."

msgid "Earth Bank"
msgstr "Tera Bordo"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Kruta tera deklivo kun signifa vertikala aŭ preskaŭ vertikala deklivo (lasu "
"la malsupran vizaĝon dekstre de la vojo)."

msgid "gully"
msgstr "ravino"

msgid "scarp"
msgstr "deklivŝtupo"

msgid "cut_bank"
msgstr "tranĉa deklivo"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "herbeja kruta deklivo"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Dolino"

msgid "bluehole"
msgstr "blua truo"

msgid "doline"
msgstr "dolino"

msgid "estavelle"
msgstr "estavelo"

msgid "pit"
msgstr "puto"

msgid "ponor"
msgstr "ponoro"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Kaŭzita de homa agado"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Modifita de homa mano"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Kavernenirejo"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "La enirejo de kaverno."

msgid "Islet"
msgstr "Insuleto"

msgid "Reef"
msgstr "Rifo"

msgid "coral"
msgstr "koralo"

msgid "oyster"
msgstr "ostro"

msgid "Shrub"
msgstr "Arbedo"

msgid "A single shrub."
msgstr "Unuopa arbusto."

msgid "A single tree."
msgstr "Unuopa arbo."

msgid "Denotation"
msgstr "Signifo"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "orientiĝpunkto"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Arboj rimarkindaj pro sia grandeco aŭ elstara loko, kutime videblaj de "
"grandaj distancoj kaj utilaj por navigado."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "natura monumento"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Aparte maljuna arbo, ofte kun aparta formo. Kutime protektata pro sia "
"unikeco."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "aleo"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Arboj vicigitaj laŭ vojo."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "urba"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr ""
"Arboj trovitaj ene de setlejoj, ekz.  en parkoj aŭ disvastiĝo tra "
"loĝkvartaloj."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "agrikultura"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Arboj en agrikultura uzo."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Kronodiametro (metroj)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Ĉirkaŭo (metroj)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Arba Vico"

msgid "A line of trees."
msgstr "Vico de arboj."

msgid "Shrubbery"
msgstr "Arbustaro"

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "Areo de arbustaro, kiun homoj aktive prizorgas aŭ pritondas."

msgid "Effective density"
msgstr "Efektiva denseco"

msgid "sparse"
msgstr "maldensa"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Maldense plantita arbustaro. Ĝenerale, sanaj personoj povus trairi ĝin "
"(kvankam tio kutime ne estas dezirinda)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Arbustaro kun meza denseco. Sanaj personoj eble povus trapuŝi ĝin, sed tio "
"postulas iom da peno kaj povus rezulti en gratoj aŭ malpuraj vestoj."

msgid "dense"
msgstr "densa"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"Dense plantita arbustaro. Efektive netrairebla sen damaĝi la arbustaron (kiu "
"ĉi-tiam ofte funkcias kiel heĝo) kaj ŝiri viajn vestojn."

msgid "(Average) height"
msgstr "(Meza) alteco"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "Formo (utila por heĝoj ktp.)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Arbaro"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Arbaro, kie lignoproduktado ne dominas la uzon."

msgid "Cutline"
msgstr "Tranĉlinio"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "limo"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "fajrobreĉo"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "ĉasado"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "arbarista maŝino"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "pipeline"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "skivojo"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "sekcio"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Kie vegetaĵaro estas dominata de herboj (Poaceae) kaj aliaj herbecaj (ne-"
"lignaj) plantoj.  Ekskludas kultivitajn areojn kaj malsekregionojn."

msgid "pampas"
msgstr "pampo"

msgid "prairie"
msgstr "prerio"

msgid "puszta"
msgstr "puszta"

msgid "savanna"
msgstr "savano"

msgid "steppe"
msgstr "stepo"

msgid "veld"
msgstr "veldo"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Natura Rezervejo"

msgid "Scree"
msgstr "Ŝtonamaso"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Amasiĝo de liberaj angulaj rokoj."

msgid "Shingle"
msgstr "Ŝtonetaĵo"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Amasiĝo de liberaj rondaj rokoj sur plaĝo aŭ riverfundo."

msgid "Fell"
msgstr "Monteto"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Nuda supra kuŝanta nekultivita tero ĉefe kovrita de herbo kaj ofte paŝtata."

msgid "Scrub"
msgstr "Arbetaĵo"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Nuda malalta nekultivita tero kun arbetaĵoj sed malmulte aŭ neniom da arboj."
"arbarkovraĵo."

msgid "Heath"
msgstr "Erikejo"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Nuda malsupra kuŝanta nekultivita tero kun arbustara habitato troviĝanta "
"ĉefe sur libere drenantaj malfertilaj, acidaj grundoj, kaj karakteriziĝas "
"per malferma, malalta kreskanta ligna vegetaĵaro."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Granda areo kovrita de sablo."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Nuda Roko"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"Por areoj de solida videbla roko, kiu estas maldense vegetaĵkovrita aŭ tute "
"ne vegetaĵkovrita."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Rimarkinda roko aŭ grupo de rokoj, kun almenaŭ unu el ili firme alligita al "
"la suba fundamentroko."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Turisma allogaĵo"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Ununura rimarkinda liberstara roko, kiu povas diferencigi de la komponaĵo de "
"la tereno, en kiu ĝi kuŝas."

msgid "Land use"
msgstr "Terenuzo"

msgid "Farmyard"
msgstr "Bienkorto"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "hordeo"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "cerealoj"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "maizo"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "herbo"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "lupolo"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "kolzo"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "rizo"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "sojfabo"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "sukerkano"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "teo"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "tritiko"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Centra pivotado"

msgid "Meadow"
msgstr "Herbejo"

msgid "Type of meadow"
msgstr "Tipo de herbejo"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "agrikultura"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "paŝtejo"

msgid "Orchard"
msgstr "Fruktoĝardeno"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "fruktoĝardeno"

msgid "almond_trees"
msgstr "migdalarboj"

msgid "apple_trees"
msgstr "pomarboj"

msgid "apricot_trees"
msgstr "abrikotarboj"

msgid "avocado_trees"
msgstr "avokadarboj"

msgid "banana_plants"
msgstr "bananplantoj"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "mirtelplantoj"

msgid "cacao_trees"
msgstr "kakaarboj"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "ĉerimojarboj"

msgid "cherry_trees"
msgstr "ĉerizarboj"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "kaŝtanarboj"

msgid "coconut_palms"
msgstr "kokospalmoj"

msgid "coffea_plants"
msgstr "kafeplantoj"

msgid "date_palms"
msgstr "daktilpalmoj"

msgid "hazel_plants"
msgstr "avelujoj"

msgid "hop_plants"
msgstr "lupolplantoj"

msgid "lemon_trees"
msgstr "citronarboj"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "makadamiarboj"

msgid "mango_trees"
msgstr "mangarboj"

msgid "oil_palms"
msgstr "oleopalmoj"

msgid "olive_trees"
msgstr "olivarboj"

msgid "orange_trees"
msgstr "oranĝarboj"

msgid "papaya_trees"
msgstr "papajarboj"

msgid "peach_trees"
msgstr "persikarboj"

msgid "pear_trees"
msgstr "pirarboj"

msgid "pecan_trees"
msgstr "pekanarboj"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "kakiarboj"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "ananasplantoj"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "pistakarboj"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "pitajplantoj"

msgid "plum_trees"
msgstr "prunarboj"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "plumpogranatarboj"

msgid "tea_plants"
msgstr "teplantoj"

msgid "walnut_trees"
msgstr "juglandarboj"

msgid "Vineyard"
msgstr "Vitejo"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Forceja Hortikulturo"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "forcejo_hortikulturo"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Plantinfanejo"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "planta vartejo"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Sala Lageto"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "sala lageto"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Akvokulturo"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "akvokulturo"

msgid "shrimp"
msgstr "salikokoj"

msgid "mussels"
msgstr "mituloj"

msgid "Allotments"
msgstr "Parcela Tereno"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Florbedo"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "florbedo"

msgid "Planter"
msgstr "Plantejo"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "La materialo, el kiu la plantujo estas farita"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "La materialo ene de la plantujo"

msgid "Planter barrier"
msgstr "Plantuja barilo"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Ĝardeno"

msgid "Garden type"
msgstr "Ĝarden-tipo"

msgid "residential"
msgstr "loĝeja"

msgid "community"
msgstr "komunuma"

msgid "botanical"
msgstr "botanika"

msgid "arboretum"
msgstr "arboreto"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "Estetiko / Stilo"

msgid "english"
msgstr "angla"

msgid "zen"
msgstr "zen"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Herbo"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "herbo"

msgid "Village Green"
msgstr "Vilaĝa Herbejo"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Amuztereno"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "amuztereno"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "religia"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Tombeja Sektoro"

msgid "Residential Area"
msgstr "Loĝkvartalo"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "apartamentoj"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "haltejo"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "kampara"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "unuopa familio"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "trajlerparko"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "urba"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "edukado"

msgid "Retail"
msgstr "Detalvendado"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "vendado"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "komerca"

msgid "Industrial"
msgstr "Industriista"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "industria"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "bakejo"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "bierfarejo"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "brikofarejo"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "deponejo"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "distribuisto"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "fabriko"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "muelilo"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "hejtstacio"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "maŝinlaborejo"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "mino"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "oleo"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "haveno"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "sala lageto"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "segilo"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "rubaĵejo"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "ŝipfarejo"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "buĉejo"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "magazeno"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "puto"

msgid "Garages"
msgstr "Garaĝoj"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "garaĝoj"

msgid "Railway Land"
msgstr "Fervoja Tereno"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "fervojo"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "milita"

msgid "Construction Area"
msgstr "Konstrua Zono"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "konstruado"

msgid "Construction type"
msgstr "Konstrua tipo"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "Loĝkvartalo"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "Edukado"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "Vendado"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "Komerca"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "Industria"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "Garaĝoj"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "Fervoja tereno"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "Milita"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "Religia"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "Tombejo"

msgid "Brownfield"
msgstr "Brunkampo"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "malnova industria tereno"

msgid "Greenfield"
msgstr "Verdkampo"

msgid "Landfill"
msgstr "Rubodeponejo"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "rubodeponejo"

msgid "Quarry"
msgstr "Ŝtonminejo"

msgid "Alternative name"
msgstr "Alternativa nomo"

msgid "Historical name"
msgstr "Historia nomo"

msgid "Local name"
msgstr "Loka nomo"

msgid "Regional name"
msgstr "Regiona nomo"

msgid "National name"
msgstr "Nacia nomo"

msgid "International name"
msgstr "Internacia nomo"

msgid "Official name"
msgstr "Oficiala nomo"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Kutima nommallongigo"

msgid "Address has no house number"
msgstr "Adreso ne havas domnumeron"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "Nedeviga etikedo nur por adreso sen addr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Interpolado de Adreso"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Numerada skemo"

msgid "odd"
msgstr "nepara"

msgid "alphabetic"
msgstr "alfabeta"

msgid "actual"
msgstr "fakta"

msgid "estimate"
msgstr "takso"

msgid "potential"
msgstr "potenciala"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Kontakto (Komuna Skemo)"

msgid "Mobile phone number"
msgstr "Poŝtelefona numero"

msgid "Fax Number"
msgstr "Faksa numero"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Similaj etikedoj sed malsama etikedada skemo:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Kontakto (Skemo kun ''kontakto:*'' Prefikso)"

msgid "Social Networks"
msgstr "Sociaj Retoj"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegram"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Tripadvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "Vk"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "Mallonga teksto kun aldona informo."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Ĝi povus esti videbla por la fina uzanto (eble per serĉa sistemo aŭ mapo kun "
"ŝprucfenestroj)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Noto"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Grava indiko por aliaj mapistoj (ne por la fina uzanto)."

msgid "Fixme"
msgstr "Riparu"

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Indiko por aliaj mapistoj (ne por la fina uzanto), ke objekto bezonas "
"plibonigon."

msgid "outer segment"
msgstr "ekstera segmento"

msgid "inner segment"
msgstr "interna segmento"

msgid "Boundary type"
msgstr "Limtipo"

msgid "maritime"
msgstr "mara"

msgid "national_park"
msgstr "nacia_parko"

msgid "postal_code"
msgstr "poŝtkodo"

msgid "protected_area"
msgstr "protektita_areo"

msgid "Sub area"
msgstr "Subareo"

msgid "Administration centre"
msgstr "Administra centro"

msgid "Label point"
msgstr "Etikedpunkto"

msgid "Outline of building"
msgstr "Konturo de konstruaĵo"

msgid "Inner segment"
msgstr "Interna segmento"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Tegmenta kresto"

msgid "Roof edge"
msgstr "Tegmenta rando"

msgid "Site name"
msgstr "Eja nomo"

msgid "where to place the label"
msgstr "kie meti la etikedon"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "perimetro de la ejo"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "enirejoj al la ejo, sur la perimetro"

msgid "members of site"
msgstr "membroj de la ejo"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Turnrestrikto"

msgid "Restriction"
msgstr "Restrikto"

msgid "no_left_turn"
msgstr "neniu_maldekstra_turno"

msgid "no_right_turn"
msgstr "neniu_dekstra_turno"

msgid "no_straight_on"
msgstr "neniu_rekta_antaŭen"

msgid "no_u_turn"
msgstr "neniu_u-turno"

msgid "only_right_turn"
msgstr "nur_dekstra_turno"

msgid "only_left_turn"
msgstr "nur_maldekstra_turno"

msgid "only_straight_on"
msgstr "nur_rekta_antaŭen"

msgid "Except"
msgstr "Krom"

msgid "psv"
msgstr "Pasaĝera Servo-Veturilo"

msgid "bicycle"
msgstr "biciklo"

msgid "motorcar"
msgstr "aŭtomobilo"

msgid "emergency"
msgstr "krizo"

msgid "from way"
msgstr "de vojo"

msgid "via node or ways"
msgstr "tra nodo aŭ vojoj"

msgid "to way"
msgstr "al vojo"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Veturstria Konektebleco"

msgid "Enforcement"
msgstr "Devigo"

msgid "maxheight"
msgstr "maksimuma_alteco"

msgid "maxspeed"
msgstr "maksimuma_rapido"

msgid "maxweight"
msgstr "maksimuma_pezo"

msgid "mindistance"
msgstr "minimuma_distanco"

msgid "toll"
msgstr "imposto"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Maks. alteco (metroj, nur se devigo=maksimuma_alteco)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Maks. rapido (km/h, nur se devigo=maksimuma_rapido)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Maks. pezo (tonoj, nur se devigo=maksimuma_pezo)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr "Min. veturildistanco (metroj, nur se devigo=minimuma_distanco)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "loko de deviga aparato"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "nodo sur vojo kie devigo komenciĝas"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "kie devigo finiĝas"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "trafiklumo aŭ barilo kiu haltigas vin"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Devigo (meza rapido)"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "vojoj kiuj formas la mezuran sekcion"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Bicikla Vojo"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "internacia"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "nacia"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "regiona"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "loka"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Montbiciklada Vojo"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Migrada Vojo"

msgid "Walking Route"
msgstr "Piedira Vojo"

msgid "Running Route"
msgstr "Kura Vojo"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Fitness-Vojo"

msgid "fitness station"
msgstr "fitness-stacio"

msgid "Riding Route"
msgstr "Rajda Vojo"

msgid "Piste Route"
msgstr "Skivojo"

msgid "link segment"
msgstr "ligila segmento"

msgid "shortcut segment"
msgstr "mallongiga segmento"

msgid "variant segment"
msgstr "varia segmento"

msgid "entry points"
msgstr "enirpunktoj"

msgid "Ski Route"
msgstr "Skivojo"

msgid "alpine"
msgstr "alpa"

msgid "Detour Route"
msgstr "Ĉirkaŭvojo"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Referenco de la vojo, por kiu ĉi tio estas ĉirkaŭvojo"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "forknodo por alternativaj vojoj"

msgid "Railway Route"
msgstr "Fervoja Vojo"

msgid "Road Route"
msgstr "Ŝosea Vojo"

msgid "Superroute"
msgstr "Supervojo"

msgid "Route Network"
msgstr "Voja Reto"

msgid "Route Node Network"
msgstr "Voja Noda Reto"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "internacia biciklado"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "nacia biciklado"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "regiona biciklado"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "loka biciklado"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "internacia rajdo"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "nacia rajdo"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "regiona rajdo"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "loka rajdo"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "internacia piedirado"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "nacia piedirado"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "regiona piedirado"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "loka piedirado"

msgid "route"
msgstr "vojo"

msgid "junction"
msgstr "kruciĝo"

msgid "connection route"
msgstr "konekta vojo"

msgid "connection junction"
msgstr "konekta kruciĝo"

msgid "Associated Street"
msgstr "Asociita Strato"

msgid "house"
msgstr "domo"

msgid "ways being part of street"
msgstr "vojoj, kiuj estas parto de la strato"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "adresoj apartenantaj al la strato"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "domoj apartenantaj al la strato"

msgid "anything related to the street"
msgstr "io ajn rilata al la strato"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Destina Signo"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Destino skribita sur la signo (sen distanco)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Tempo (hh:mm, por trekado)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Teksta koloro (HTML-nomo aŭ deksesuma kodo)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Koloro de rando/sago (HTML-nomo aŭ deksesuma kodo)"

msgid "last way before junction"
msgstr "lasta vojo antaŭ kruciĝo"

msgid "node of the intersection"
msgstr "nodo de la intersekco"

msgid "first way after junction"
msgstr "unua vojo post kruciĝo"

msgid "position of sign"
msgstr "pozicio de la signo"

msgid "Waterway"
msgstr "Akvovojo"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Subspeco de akvovojo (la plej granda el la membroj)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Nomo de la rivero/lago/maro/oceano, en kiun ĝi enfluas"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Referenco Sandre (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Referenco FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Referenco REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Referenco GNIS (USA)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "Referenco GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "akvovojoj (sen riverbordo)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "branĉaj akvovojoj (sen riverbordo)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "fonto de akvovojo"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "loko kie la akvovojo finiĝas"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "vojoj subtenataj de (sur) la ponto"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "vojoj pasantaj sub la ponto"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "vojo formanta la konturan spuron"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "randaj vojoj paralelaj al ''trans''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "vojoj pasantaj tra la tunelo"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "randaj vojoj paralelaj al ''tra''"

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Para domnumero en nepara adresinterpolado."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Nepara domnumero en para adresinterpolado."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Vojo kun {0}. Etikedu ĉiun domnumeron aparte se eble."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Fina nodo sen domnumero en adresinterpolado."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Objekto ne havas {0}, tamen ĝi havas {1} kaj {2} kies valoro aspektas kiel "
"domnumero."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "Sama valoro de {0} kaj {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} sen numero"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} sen {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} sen alir-etikedoj kiel {1}, {2}, aŭ {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "suspektinda barilo"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr "Suspektinda {0} ĉe konekto de malgranda ŝoseo kun pli granda ŝoseo"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} sen {1} aŭ {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} sen {1}, {2} aŭ {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} sen {1}, {2}, {3} aŭ {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "suspektinda etikedkombino"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} kune kun {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} kune kun {1} kaj {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "du objektoj, unu kun {0} kaj unu kun {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} sur interna multpoligona ringo sen pliaj etikedoj"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "nekompleta objekto: nur {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "nekompleta objekto: nur {0} kaj {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} kune kun {1} kaj konfliktaj valoroj"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} sur suspektinda objekto"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} kune kun {1}. La fludirekto estas difinita per la voja direkto. Uzu {1} "
"sur {0} nur en maloftaj kazoj de alirrestrikto."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "natura akvo uzata por naĝejo"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "sporto sen fizika trajto"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "alternativa nomo sen {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "nekompleta uzo de {0} sur vojo sen {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "Sama valoro de {0}, {1} kaj {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} kaj {1} kune kun {2} kaj konfliktaj valoroj"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} sur rilato sen {1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Longa akvovojo kun {0} sed sen etikedo kiu difinas ĝin kiel tunelon aŭ "
"subtera. Forigu {1} aŭ aldonu tunelan etikedon se aplikeble. Kontrolu ankaŭ "
"transpasantajn pontojn kaj iliajn {1} etikedojn."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Mallonga akvovojo kun {0} sed sen etikedo kiu difinas ĝin kiel tunelon aŭ "
"subtera. Forigu {1} aŭ aldonu tunelan etikedon se aplikeble. Kontrolu ankaŭ "
"transpasantajn pontojn kaj iliajn {1} etikedojn."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "eble mankanta {0} etikedo"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Malsama nombro de veturvojoj en la ŝlosiloj {0} kaj {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "strato kun nepara nombro de {0}, sed sen {1} kaj {2} aŭ {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} kune kun {1}. Etikedu ĉiun hidranton aparte."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} kune kun {1} sur nodo. Forigu {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr ""
"Lineara objekto {0} sen {1} havas etikedon kiu indikas ke ĝi estas areo."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} kune kun {1}. Forigu {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Kombinita pied- kaj biciklovojo sen {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} sen {1} kaj {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} kune kun {1} sed sen {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} kune kun {1} kaj konfliktaj valoroj plus neniu {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} kune kun {1}. Verŝajne {2} estas intencita."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr "{0} kune kun {1}. Devus esti uzata sur negrava ŝosea tipo aŭ nodo"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} kune kun {1}. Ĉu la fixme estas riparita?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Uzu {0} nur kiel valoron de {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} kune kun {1} ĉe dekstraflanka trafiko"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} kune kun {1} ĉe maldekstraflanka trafiko"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr "Neniu prizorgado difinita por {0} skiado, aldonu {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "Neniu malfacileco difinita por skiado, aldonu {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} estas pli malalta ol {1} sur {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} estas pli malalta aŭ egala al {1} sur {2}"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} estas malrekomendita"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "malrekomendita etikedado"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr "''{0}'' estas sensignifa, uzu pli specifajn etikedojn, ekz. ''{1}''"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr ""
"''{0}'' ne specifas la oficialan transportreĝimon, uzu ekzemple ''{1}''"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} estas nespecifa. Anstataŭ ''{1}'' bonvolu doni pli da informoj pri "
"kio precize devas esti riparita."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Malĝusta uzo de {0} etikedo. Forigu {1}, ĉar estas klare ke la nomo mankas "
"eĉ sen aldona etikedo."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} estas nespecifa. Anstataŭe uzu la ŝlosilon fixme kun la informo pri kio "
"precize devas esti riparita en la valoro de fixme."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} estas malrekomendita. Bonvolu uzi anstataŭe multpoligonon."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr ""
"{0} estas malrekomendita. Bonvolu specifi intervalon per la sintakso de "
"opening_hours"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} estas malrekomendita. Bonvolu forigi ĉi tiun objekton kaj uzi privatan "
"tavolon anstataŭe"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr ""
"{0}={1} estas nespecifa. Bonvolu anstataŭigi ''{1}'' per specifa valoro."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} devus esti anstataŭigita per {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; forigu {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} estas nespecifa"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "Nekutima ŝlosilo {0}, eble {1} aŭ {2} estas intencita"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Nespecifa etikedo {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "La difino de {0} estas malklara"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr ""
"{0} ne estas rekomendita. Uzu la funkcion Reverse Ways el la menuo Tools."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "ŝlosilo kun nekutima signo"

msgid "uncommon short key"
msgstr "nekutima mallonga ŝlosilo"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} estas malpreciza. Uzu apartajn etikedojn por ĉiu specifa tipo, ekz. {1} "
"aŭ {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} estas malrekomendita por {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} estas malrekomendita. Uzu la {1}: ŝlosilprefikson anstataŭe."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "dubinda ŝlosilo (finiĝanta per nombro)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "La ŝlosilo {0} havas nekutiman valoron."

msgid "misspelled value"
msgstr "misliterumita valoro"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "malĝusta valoro: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} ne estas konstruaĵtipo."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "nekutima valoro de {0}"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0} kiel etikedo sur objekto. Roloj estas specifitaj en la listo de rilataj "
"membroj anstataŭe."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} kun provizora URL kiu povus fariĝi malaktuala tre baldaŭ"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "{0} devus esti anstataŭigita per {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} sur nodo. Devus esti uzata sur vojo."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} sur nodo. Devus esti uzata sur vojo aŭ rilato."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} sur nodo. Devus esti desegnita kiel areo."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} sur nodo. Devus esti uzata en rilato"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0} sur vojo. Devus esti uzata sur nodo."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} sur vojo. Devus esti uzata en rilato"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} sur fermita vojo. Devus esti uzata sur malfermita vojo."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} sur rilato"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "nodo ligas ŝoseon kaj konstruaĵon"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Objekto ĉe pozicio 0.00E 0.00N. Estas nenio ĉe ĉi tiu pozicio krom jam "
"mapita veterbuo."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} sur nodo"

msgid "Building inside building"
msgstr "Konstruaĵo ene de konstruaĵo"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Supermetitaj konstruaĵoj"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Supermetitaj Akvaj Areoj"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Akva areo ene de akva areo"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Supermetitaj Areoj"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} ene de {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Supermetitaj Identaj Naturaj Areoj"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Supermetitaj Identaj Teruzoj"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "izolita nodo kiu devas esti konektita al vojo"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "nodo ligas akvovojon kaj ponton"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} nodo konektita al ŝoseo"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "{0} nodo konektita al subtera objekto"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "suspektinda direkto de trafikcirklo"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} sur granda areo"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} sur malgranda areo"

msgid "Too large building"
msgstr "Tro granda konstruaĵo"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Akvovojo finiĝas sen konekto al alia akvovojo aŭ la direkto de la akvovojo "
"estas malĝusta."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Marbordo ene de {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} devus esti sur la nodo kie {1} kaj {2} intersekcas"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} estas la etikedo por la lineara akvovojo. Por etikedi la akvan areon, "
"uzu {1} + {2} anstataŭe."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Pramvojo ne estas konektita al la voja reto aŭ branĉoj."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Pramvojo ne estas konektita al pramstacio aŭ branĉoj."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "Fervoja konekta nodo sen {0} aŭ {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "Nodo devus esti konektita al du aŭ pli da vojoj"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "mallongigita stratnomo"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "malĝusta ŝoseoetikedo sur nodo"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "malĝusta transireto sur vojo"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Nenomita neseksigita ŝoseo"

msgid "highway without a reference"
msgstr "ŝoseo sen referenco"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "Nespecifa ŝosea tipo"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} estas malrekomendita, uzu {1} anstataŭe. Ankaŭ kontrolu similajn "
"etikedojn kiel {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "piedira fervoja transirejo sen {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "fervoja transirejo sen {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} sen rajto de vojo"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "Areo kun {0} super {1} estas nevalida"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0} kun fina nombro"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "dubinda valoro (finiĝanta per nombro)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} kun multoblaj valoroj"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "malplena valoro en punktokomo-separita ''{0}''"

msgid "numerical key"
msgstr "numera ŝlosilo"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} valoro kun + signo"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} devus esti entjera valoro inter -5 kaj 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "negativa {0} valoro"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "{0} devus havi nur nombrojn kun nedevigaj .5 pliigoj"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} estas nenecesa por {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "nenecesa etikedo"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"nekutima valoro de {0}: uzu mallongigon por unuo kaj spacon inter valoro kaj "
"unuo"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr "nekutima valoro de {0}: uzu '' por futoj kaj \" por coloj, sen spacoj"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr "nekutima valoro de {0}: uzu . anstataŭ , kiel decimala apartigilo"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"nekutima valoro de {0}: metroj estas defaŭlta; nur pozitivaj valoroj; punkto "
"estas decimala apartigilo; se unuoj, metu spacon tiam unuo"

msgid "tonne"
msgstr "tuno"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"nekutima valoro de {0}: {1} estas defaŭlta; nur pozitivaj valoroj; punkto "
"estas decimala apartigilo; se unuoj, metu spacon tiam unuo"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "tensio devus esti en voltoj sen unuoj/apartigiloj/spacoj"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "malpreciza valoro de {0}"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "entjera valoro en milimetroj, sen unuo"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "nekutima {0} valoro sur mallarĝa fervojo"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} devas esti numera valoro"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} devas esti pozitiva entjera nombro"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} devas esti numera valoro, en metroj kaj sen unuoj"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Nenecesa kvanto de decimalaj lokoj"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Flughavena etikedado"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"nekutima valoro de {0}: difinu unuon ekz. {1} aŭ {2}; nur pozitivaj valoroj; "
"punkto estas decimala apartigilo; spaco inter valoro kaj unuo"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Numera nomo: {0}. Eble {1} aŭ {2} estas intencita."

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr "Nekutime granda valoro de {0}, eble centimetroj estas intencitaj?"

msgid "relation without type"
msgstr "rilato sen tipo"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0} rilato sen {0} etikedo"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "vojo kun {0} estas parto de {1} voja rilato"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} de {1} membro kaj {0} rilato malsamas"

msgid "religion without denomination"
msgstr "religio sen denominacio"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "nekonata kristana denominacio"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "nekonata islama denominacio"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "nekonata juda denominacio"

msgid "street name contains ss"
msgstr "stratnomo enhavas ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "stratnomo enhavas ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} estas malrekomendita en {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} estas nenecesa"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} estas nedeviga sur {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} ne havas sencon"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Nodoj duplikantaj patrajn vojetikedojn"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} kune kun {1} kaj {2}. Forigu {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "priskriba nomo"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} ne devus esti alŝutita"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"vikipedia etikedo ne havas lingvon, uzu ''wikipedia''=''lingvo:paĝotitolo''"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "vikipedia etikedo havas nekonatan lingvan prefikson"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "vikipedia etikeda formato estas malrekomendita"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''lingvo:paĝotitolo''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "vikipedia ''{0}'' lingvo estas malaktuala, uzu ''{1}'' anstataŭe"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "vikipedia ''{0}'' lingvo estas nevalida, uzu ''{1}'' anstataŭe"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "{0} etikedo ne devus havi URL-koditajn valorojn kiel ''%27''"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "vikipedia titolo ne devus komenci per spaco post lingva kodo"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "vikipedia titolo ne devus havi ''{0}'' prefikson"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "vikipedia paĝotitolo devus havi unuan literon majuskla"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"vikipedia paĝotitolo devus havi spacojn anstataŭ substrekoj (''_''→'' '')"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "vikipedia lingvo ŝajnas esti duobligita, ekz. en:en:Foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "wikidata etikedo devas esti en Qnnnn-formato, kie n estas cifero"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"vikipedia etikedo estas agordita, sed ne estas wikidata etikedo. Wikipedia "
"kromprogramo povus helpi kun wikidata-id-serĉoj"

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "{0} valoro aspektas kiel {1} valoro"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"''{0}'' etikedo estas agordita, sed ne estas ''{1}'' etikedo. Certigu agordi "
"''wikipedia=lingvo:valoro'' por la ĉefa artikolo kaj nedevige ''wikipedia:"
"lingvo=valoro'' nur por pliaj artikoloj kiuj ne estas nur aliaj lingvaj "
"variantoj de la ĉefa artikolo."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Kaŝi ikonojn ĉe malalta zomo"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Malpli ĝenaj nodaj simboloj ĉe malalta zomo"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Kaŝi etikeditajn vojnodojn ĉe malalta zomo"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Montri stratetikedojn (ĉe alta zomo)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Uzi alternativan ikonaron por turnrestriktoj"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Montri plenigan koloron de areoj kun place=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Areoj estas desegnitaj kun plenigo nur ĉirkaŭ iliaj internaj randoj"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Montri noton=* anotacion sur nodoj"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije-Montaro"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Fruaŭtunaj bildoj kie kutimaj fontoj estas severe limigitaj de nuboj kaj "
"neĝo (vera koloro)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Municipo de Tirano (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Stratoj kaj konstruaĵoj provizitaj de la Municipo de Tirano gastigitaj de "
"Open Labs"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr ""
"Municipo de Tirano - Publika Transporto (Open Labs GeoPortal) (supermeto)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Bushaltejoj kaj linioj provizitaj de la Municipo de Tirano gastigitaj de "
"Open Labs"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Bildo de Bazaj Mapoj, Topografia Mapo - Durrës kaj Tirano"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "ORTOFOTO 2018 8CM Durrës kaj Tirano"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Ortofoto 2015 (20cm) de Albanio"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr "Statistikaj unuoj, Censa Lokregistaraj Unuoj (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Adresa Sistemo Albanio (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Antarkta Duoninsulo"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Lastatempa plejparte sennuba Sentinel-2-bildo de la centra kaj suda parto de "
"la Antarkta Duoninsulo inkluzive de la orienta parto de Alexander Island "
"(vera koloro)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: Belgica-Montaro vespere"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Landsat 8 vespera bildo de la Belgica-Montaro montranta malsaman lumigon "
"kompare al la taga bildo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger-Montetoj"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Plej granda senglacia areo ĉe la Orienta Antarkta marbordo - montras "
"konsiderindajn kvantojn de nepermanenta glacio. (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Kabo Adare"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Lastatempa Sentinel-2-bildo de Kabo Adare kaj partoj de norda Viktorio-Lando "
"(vera koloro)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Elefanta Insulo/Klarenca Insulo"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr ""
"Sufiĉe klara ĝisdata bildo por ĝisdatigi glaciajn randojn (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby-Lando kaj Kemp-Marbordo"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2-bildoj de Enderby-Lando kaj Kemp-Marbordo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: Malproksime suda Transantarktaj Montoj oriente"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bildado de 2001-2009 de la malproksima suda Transantarkta Montaro - "
"orienta hemisfero, pozicia precizeco en partoj estas malbona (vera koloro "
"kun laŭtaksa bluo)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: Malproksime suda Transantarktaj Montoj okcidente"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bildado de 2001-2009 de la malproksima suda Transantarkta Montaro - "
"okcidenta hemisfero, pozicia precizeco en partoj estas malbona (vera koloro "
"kun laŭtaksa bluo)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Lambert-Glaĉero oriente"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Lastatempa Sentinel-2-bildo de la okcidenta parto de la Lambert-Glaĉero "
"regiono kaj la orienta Prydz-Bay-marbordo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Lambert-Glaĉero okcidente"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"Lastatempa Sentinel-2-bildo de la okcidenta parto de la Lambert-Glaĉero "
"regiono (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Larsen C glacia breto post kalvado"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr ""
"Por ĝisdatigi la glaciandon post la 2017 glacimonto kalvado (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Lützow-Holm-Bay"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdata malfrua sezona bildo aŭ areo malbone mapita en OSM nuntempe - multa "
"marglacio, estu zorgema distingante marglacion de glaciaj bretoj kaj "
"flosantaj glaciaj langoj. (vera koloro)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo-Sound kaj Sekaj Valoj"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdata malfrua sezona bildo - ne glacia minimumo, estu zorgema distingante "
"marglacion de glaciaj bretoj. (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: Ohio-Montaro"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bildado de 2001-2009 de la Ohio-Montaro, pozicia precizeco en partoj "
"estas malbona (vera koloro kun laŭtaksa bluo)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: Patuxent-Montaro"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER-bildado de 2001-2009 de la Patuxent-Montaro, pozicia precizeco en "
"partoj estas malbona (vera koloro kun laŭtaksa bluo)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pensacola-Montaro"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Ekster regula Landsat-kovrado kaj tial ne en LIMA kaj Bing/Maxar/Esri/Mapbox "
"(vera koloro)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Suda Transantarktaj Montoj"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: Sturge-Insulo/Buckle-Insulo Marto 2019"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr "Plejparte sennuba bildo, inkluzive de suda Young-Insulo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: USGS 50k Topoj McMurdo Sekaj Valoj"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr ""
"1:50k topografiaj mapoj de la McMurdo Sekaj Valoj produktitaj de USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: USGS 250k Topoj Antarkto"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "USGS Antarkto 1:250k Sciigaj serioj topografiaj mapoj"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: USGS 500k Antarktaj mapoj"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Diversaj USGS 1:500k mapoj: Antarkto Sciiga prepara bazo (Orienta antarkta "
"marbordo) kaj Antarkto skizmapo (Okcidenta Antarkto) (griza)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: Viktorio-Lando oriente"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Lastatempa Sentinel-2-bildo de la orienta parto de Viktorio-Lando, kelkaj "
"nuboj ĉe la marbordo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: Viktorio-Lando okcidente"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Lastatempa Sentinel-2-bildo de la okcidenta parto de Viktorio-Lando, kelkaj "
"nuboj ĉe la marbordo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: Yamato/Reĝino Fabiola-Montoj"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Lastatempa Sentinel-2-bildo de la Yamato aŭ Reĝino Fabiola-Montoj, Belgica-"
"Montoj kaj Lützow-Holm-Bay (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: Young-Insulo/Buckle-Insulo Januaro 2020"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "Sennuba somera bildo kun marglacio (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: Young-Insulo Marto 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Preskaŭ sennuba kaj senglacia vido de la insulo (vera koloro)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Argenmap griza"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "Vektordatumoj de la Nacia Geografia Instituto de Argentino"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Atlas Argentino 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Atlas Tucumán 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Mozaiko 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Mozaiko 250k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Mozaiko 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Mozaiko 50k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Ortofotoj (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "Nacia Geografia Instituto Ortofotoj Mozaiko"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "Nacia Geografia Instituto UAV Ortofotoj (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "Nacia Geografia Instituto UAV fotoj mozaiko"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "San Juan SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Santa Cruz SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotoj 2017 (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotoj 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "Naciaj Parkoj Administrado (WMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - Bonaera Provinca Imposta Agentejo (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "Nacia Glaciaro Inventaro (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Eduka mapo (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Ministerio de Agrikulturo (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Ministerio de Energio kaj Minado (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (malalta tajdo)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Tajdaj ebenaĵoj kaj insuloj ĉe la marbordo (vera koloro)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (alta tajdo)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "AGRI nigra-blanka 2.5m"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Launceston Ortofoto 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Launceston Ortofoto 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Launceston Ortofoto 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Topografia"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "DCS NSW Baza Mapo"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS NSW Topografia Mapo"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW Bildaro"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW Bildaraj Datoj"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW Administraj Limoj Kvartalo"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW Administraj Limoj LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS NSW Administraj Limoj Kantono"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW Administraj Limoj Paroĥo"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW Administraj Limoj Ŝtata Arbaro"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS NSW Administraj Limoj NPWS Rezervejo"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW Geokodita Adresado"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW Terpeco Lotumo"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW StrataHub Strata Plano"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "NSW Teruzado"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS NSW Inundoj 2021"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "ACTmapi Bildaro 2023-05"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "ACTmapi Bildaro 2023-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "ACTmapi Bildaro 2023-11"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "ACTmapi Bildaro 2024-02"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "ACTmapi Bildaro 2024-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "ACTmapi Bildaro 2025-03"

msgid "ACTmapi Current Imagery"
msgstr "Nuntempa bildaro de ACTmapi"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "Urbo de Melburno Majo 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "Urbo de Melburno Februaro 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "Urbo de Melburno Majo 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "Ĉefvojoj de Okcidenta Aŭstralio - Voja Hierarkio"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: Nordokcidenta Heard-Insulo"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr ""
"Glaĉeroj de Nordokcidenta Heard-Insulo (mapitaj dume) (falsa koloro IR)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Heard-Insula marbordo"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Lastatempa bildo de Heard-Insulo kun interno plejparte nuba sed plejparte "
"bone videbla marbordo (vera koloro)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Vicmap Adreso - Adresa Punkto"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Vicmap Altitudo - Konturlinio"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Vicmap Hidrografio - Akvovojo-Linio"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Vicmap Propraĵo - Propraĵa Plurlatero"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Vicmap Transporto - Vojo-Linio"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 Aŭstraliaj Arbusfajroj Antaŭ-okazaĵo"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA Arbusfajroj 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"
msgstr "DCS NSW Inundoj 2021 Bourke inundo 2021 04 15cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Inundoj 2021 Brewarrina inundo 2021 04 14 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj 2021 Hawkesbury-Nepean Inundoj Centra Sektoro 2021 03 15cm "
"RGB"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj 2021 Hawkesbury-Nepean Inundoj Okcidenta Sektoro 2021 03 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj 2021 Hawkesbury-Nepean Inundoj Orienta Sektoro 2021 03 25cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj 2021 Hawkesbury-Nepean Inundoj Suda Sektoro 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Inundoj 2021 Malsupra Clarence inundo 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Inundo 15cm Rapida orto"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Inundoj 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Inundo 15cm Rapida orto"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Inundoj 2021 Walgett inundo 2021 04 14 15cm"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW Inundoj Historia Forbes 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW Inundoj Historia Forbes 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Mar 2022 Grafton Inundo 2022 03 02 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Inundo 2022 03 09 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Mar 2022 Lismore Inundo 2022 03 02 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Mar 2022 Ulmarra Inundo 2022 03 03 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Mar 2022 Singleton inundo 2022 03 10 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Condobolin Inundo 2021 11 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Forbes Inundo Oriento 2021 11 16 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Forbes Inundo Okcidento 2021 11 17 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Lago Cowal Norda Inundo 2021 12 36cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Nanami Inundo Oriento 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Nanami Inundo Okcidento 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Humbug Creek inundo 2021 12 16cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2021 Mirrool Creek inundo 2021 11 16cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Balranald Inundo 02122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Bathurst Inundo 14112022 10cm BGRN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Billabong Creek Inundo 26112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Condobolin Inundo 22112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Coreen Inundo 17112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj Nov 2022 Corowa Yarrawonga Inundo 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Derriwong Inundo 22112022 10cm P3 RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Forbes Inundo 05112022 10cm RGBN P3"

msgid ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW Inundoj Nov 2022 Lago-Cargelligo Euabolong Inundo 04122022 15cm RGBN "
"P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Murray Wakool Inundo 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Swan-Hill Inundo 25112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Tooleybuc Inundo 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Inundoj Nov 2022 Wentworth Inundo 03122022 15cm RGBN P3"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Orientaj Alpoj aŭtunaj koloroj 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Aŭtunaj koloroj en la orientaj Alpoj - Aŭstrio, Germanio, Italio kaj "
"Slovenio (vera koloro)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basemap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Baza mapo de Aŭstrio, bazita sur registaraj datumoj."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "basemap.at Griza/Konturlinioj"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr ""
"Baza mapo de Aŭstrio, bazita sur registaraj datumoj. Griza kun konturlinioj"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basemap.at Ortofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr ""
"Ortofoto tavolo provizita de basemap.at. \"Sekvanto\" de geoimage.at bildaro."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basemap.at Supermeto"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Anotacia supermeto provizita de basemap.at."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basemap.at Tereno"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Tereno tavolo provizita de basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basemap.at Surfaco"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Surfaco tavolo provizita de basemap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Geoimage.at MaksRez"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Steiermark Ortofoto"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Ortofoto de Land Steiermark"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Steiermark Tereno"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Tereno Modelo de Land Steiermark"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Steiermark Surfaco"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Surfaco Modelo de Land Steiermark"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (Tereno modelo)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Tiris: DGM (Tereno ombrado)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Surfaco modelo)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Tiris: konturlinioj"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Tiris: ortofoto"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: ortofoto infraruĝa"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "Vieno: Ĝenerala celo"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "Vieno: Anotaĵoj"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "Vieno: Aera bildo"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Realkolora bildo 2018 (10cm)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Realkolora bildo 2020 (10cm)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: Aera bildo"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VoGIS: Zoniga plano"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VoGIS: Altecoj kaj Tereno"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Belga Stilo)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (Belga Stilo - Franca)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (Belga Stilo - Nederlanda)"

msgid "Cadastral Parcel"
msgstr "Katastra parcelo"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen antaŭa aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen plej lasta aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2024 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2024"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2023 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2022 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2021, somero, kolora"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour-infrared"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2021, somero, kolora-infraruĝa"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2020 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2019 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2018, somero, kolora"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2017 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2016 aera bildaro"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2015, somero, kolora"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2015"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2014 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2014"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aera bildaro 10cm"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2013"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2012, somero, kolora"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2012"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2009 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2009, somero, kolora"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2008–2011"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2005–2007"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 aerial imagery"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 2000–2003"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aerial imagery, summer"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 1979–1990, somero"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1971 aerial imagery, summer, monochrome"
msgstr "Aera bildaro de Digitaal Vlaanderen 1971, somero, unukolora"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Ĉielvida faktoro 0,25 m"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multdirekta ombrado 0,25 m"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "URBIS numera bildaro"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr numera bildaro"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl numera bildaro"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS plej lasta aera bildaro"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2023 aera bildaro"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2022 aera bildaro (nordo-sudo)"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2022 aera bildaro (oriento-okcidento)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2021 aera bildaro (nordo-sudo)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2021 aera bildaro (oriento-okcidento)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 aera bildaro"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2019 aera bildaro"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2018 aera bildaro"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2017 aera bildaro"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2016 aera bildaro"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2015 aera bildaro"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2014 aera bildaro"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2012 aera bildaro"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2009 aera bildaro"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2004 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "SPW(allonie) PICC numera bildaro"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) plej lasta aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2023 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2022 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2021 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2020 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2019 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2018 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2016 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2015 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2012-2013 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonie) 2009-2010 aera bildaro"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW(allonie) ombrita reliefo"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonie) Valona Hidrologia Reto"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Reliefo Valonio - MNS 2021-2022 - 50cm"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "TEC buslinioj"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "TEC bushaltejoj"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Kotono"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr "Neregula kaj parte nuba kovrado en kutimaj fontoj (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Bouvet-Insulo"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr "Por pli preciza marbordo kaj glaciara mapado (reala koloro)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE Mapo de urbaj areoj"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE Mapo de kamparaj areoj"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "IBGE Strataj Nomoj"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Brazilia Armeo Topografiaj Mapoj"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "IBGE BC250 - Izolitaj Kamparaj Lokoj"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "IBGE BC250 - Riveroj kaj Drenado"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "IBGE BC250 - Ŝoseoj Etendiĝas"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "IBGE BC250 - Indiĝenaj Teritorioj"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "IBGE BC250 - Unuoj de Daŭripova Uzado"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "IBGE BC250 - Vilaĝoj"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "IBGE BC250 - Elektra Kraftstacio Generatoro"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "IBGE BC250 - Municipoj"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE Federacia Distrikto adresoj"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Adresaj datumoj de IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "Belo Horizonte Ortofoto 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "2015 Ortofotoj provizitaj de la Urba Konsilio de Belo Horizonte."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Dourados Ortofotoj"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr ""
"Dourados (2018) kaj pluraj distriktoj (2020) altrezolucia aera bildaro."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "Dourados Strataj Nomoj"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "Strataj nomoj kaj geometrio en Dourados."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "Fortaleza Ortofoto 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Aera bildaro en Fortaleza kun 10 cm rezolucio. Notu, ĉi tiu servo uzas ge-"
"blokadon."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "Fortaleza Strataj Nomoj"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Strataj nomoj kaj geometrio en Fortaleza. Notu, ĉi tiu servo uzas ge-"
"blokadon."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "GeoPortal DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "GeoPortal DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "GeoPortal DF 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "GeoPortal DF 2021"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Jaraguá do Sul Ortomozaiko 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "Rio Mozaiko 2019"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2019 Ortofotoj mozaiko el la urbo Rio de Janeiro."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Rio Mozaiko 2022"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2022 Ortofotoj mozaiko el la urbo Rio de Janeiro."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "BA. Paulo Afonso. 2022 Urba Mapo kun antaŭurboj"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. Agudo. 2014 Ĉefa plano"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 bildaro provizita de Maxar kaj gastigita sur OpenAerialMap, "
"datita 2023-02-01, super Candelâria, en la subŝtato Rio Grande do Sul, "
"Brazilo. Antaŭ la inundo de 2023."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 bildaro provizita de Maxar kaj gastigita sur OpenAerialMap, "
"datita 2024-05-15, super Candelâria, en la subŝtato Rio Grande do Sul, "
"Brazilo. Post la inundo de 2024."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ibirubá. 2019 Ĉefa plano. Urba zonado"

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 bildaro provizita de Maxar kaj gastigita sur OpenAerialMap, "
"datita 2023-03-02, super Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, en la "
"subŝtato Rio Grande do Sul, Brazilo. Antaŭ la inundo de 2023."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 bildaro provizita de Maxar kaj gastigita sur OpenAerialMap, "
"datita 2024-02-02, super Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazilo. Montras "
"parton de la urbo antaŭ la inundo de 2024."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Quaraí. 2006 Ĉefa plano. Kvartaloj kaj Vilaĝoj"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView3 bildaro provizita de Maxar kaj gastigita sur OpenAerialMap, "
"datita 2024-05-15, super Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, en "
"la subŝtato Rio Grande do Sul, Brazilo. Antaŭ la inundo de 2023."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "Sobral Ortofoto 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"Aera bildaro en Sobral (ĉefa urbo kaj distriktoj Aracatiaçu, Jaibaras, kaj "
"Taperuaba)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Curitiba Ortofoto 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Aera bildaro en Curitiba, publikigita de la municipo."

msgid "MAF Orthophoto"
msgstr "MAF ortofoto"

msgid "Orthophoto from the Ministry of Agriculture and Food of Bulgaria"
msgstr "Ortofoto de la Ministerio pri Agrikulturo kaj Nutraĵo de Bulgario"

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: Katastraj parceloj"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Katastraj parceloj el la Katastra mapo de Bulgario"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: Konstruaĵoj"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Konstruaĵoj el la Katastra mapo de Bulgario"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila kaj Pirin Montoj"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Geobase Hidrografio - Angla"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Geobase Hidrografio - Franca"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Geobase Vojoj - Angla"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Geobase Vojoj - Franca"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Canvec - Angla"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - Franca"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Orienta Devon-Insulo marbordo"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Marbordo plejparte mapita dume (falsa koloro IR)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Norda Ellesmere-Insulo"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr "Kunmetita el julio 2012 ASTER bildaro (reala koloro kun taksita bluo)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Norda Ellesmere-Insulo julio 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr "Kunmetita el julio 2016 ASTER bildaro (reala koloro kun taksita bluo)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Toronto Ortorektigita Bildaro - Plej aktuala jaro"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "York Regiono Bildaro 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Ontario Cifereca Surfaca Modelo (Lidar-Derivita)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Cifereca Surfaca Modelo (Bildaro-Derivita)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr "Surfaca modelo kiu enhavas plenan konstruaĵan kaj arban datumaron"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Cifereca Terena Modelo (Bildaro-Derivita)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Nuda tera modelo kiu enhavas grundan kaj terenan datumaron"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Ontario Arbara Rimedoj Inventaro T1 Plibonigita"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"Altrezolucia aera bildaro akirita por la Arbara Rimedoj Inventaro programo "
"kaj Arbara Administraj Unuoj"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Ontario Arbara Rimedoj Inventaro T2 Plibonigita"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2013 to 2017"
msgstr "Geospacaj Bildaraj Datumaj Servoj de Ontario - 2013 ĝis 2017"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2018 to 2022"
msgstr "Geospacaj Bildaraj Datumaj Servoj de Ontario - 2018 ĝis 2022"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "Maple Ridge Aera Fotografio 2023"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"
msgstr "Alta-Resolutiona Cifereca Teraltmodela Mozaiko (DSM)"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"
msgstr "Alta-Resolutiona Cifereca Teraltmodela Mozaiko (DTM)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Fogo, Kabo-Verdo"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Bildo el post la erupcio de 2014/2015 (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Insulo Londonderry"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Multaj tre malprecizaj marbordoj povus esti plibonigitaj ĉi tie, sed multe "
"da neĝkovro malhelpas glaciaran mapadon (falsa koloro IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Vulkano Calbuco"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Bildo el post la erupcio de 2015 (reala koloro)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "Kolombiaj Departementoj"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"Teritoria ento de la unua nivelo de la politika-administra divido de la "
"Ŝtato, kiu grupigas municipojn kaj nemunicipajn areojn."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "Kolombiaj Poŝtkodoj"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"La poŝtkodo estas 6-cifera kodo, kiu kompletigas la fizikan adreson kaj "
"reprezentas areon sur la mapo de nia lando. Ĉi tiu kodo determinas la lokon "
"kaj forigas konfuzon kun aliaj kvartaloj aŭ municipoj, kiuj havas la saman "
"nomon."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "Kolombiaj Riveroj"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"Vektora kartografio je skalo de 1:100,000 kun tuta kovrado de la Respubliko "
"Kolombio. Enhavas informojn pri teritoriaj entoj, tera kaj rivera "
"transporto, hidrografio, reliefo, orografio, konstruaĵoj. Ĝi estas generita "
"el la interpretado de objektoj en ortofoto venanta de satelitaj aŭ aeraj "
"platformoj."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "IDECA ortofotomozaiko Bogota D.C. 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"Ĝi enhavas ortofotorektigitan rasteran mozaikon de la Ĉefurba Distrikto de "
"Bogoto, la Cerros Orientales kaj parto de la kampara areo de Bogoto en la "
"lokoj Ciudad Bolívar kaj Usme, korespondante al 75,000 hektaroj. Ĝi havas 4 "
"bandojn de la elektromagneta spektro: Ruĝa, Verda, Blua kaj Proksima "
"Infraruĝa, permesante krei falsan koloron por arbara aplikado."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Knin 2007 Aera bildaro"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagrebo 2012 Aera bildaro"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagrebo 2018 Aera bildaro"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatio 2011 Aera bildaro"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatio 2014-2016 Aera bildaro"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatio 2017-2018 aera bildaro"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Kroatio 2019-2020 aera bildaro"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 nova"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "Czechia CUZK orthophoto (latest)"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ortofoto (plej lasta)"

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2022 East"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ortofoto 2022 Oriento"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in June 2022. Pixel size 0.125 "
"m. Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"La orienta duono de la Ĉeĥa Respubliko estis fotita en junio 2022. Grandeco "
"de pikselo 0,125 m. Absoluta pozicia precizeco 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2021 West"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ortofoto 2021 Okcidento"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2021. May be particularly "
"useful in some areas that were photographed unusually early - in April - "
"before full vegetation growth. Pixel size 0.125 m. Absolute positional "
"accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"La okcidenta duono de la Ĉeĥa Respubliko estis fotita en 2021. Tiu bildaro "
"povas esti precipe utila en iuj areoj, kiuj estis fotitaj nekutime frue – en "
"aprilo – antaŭ plena kresko de vegetaĵaro. Grandeco de pikselo 0,125 m. "
"Absoluta pozicia precizeco 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2020 East"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ortofoto 2020 Oriento"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in 2020. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"La orienta duono de la Ĉeĥa Respubliko estis fotita en 2020. Grandeco de "
"pikselo 0,2 m. Absoluta pozicia precizeco 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2019 West"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ortofoto 2019 Okcidento"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2019. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"La okcidenta duono de la Ĉeĥa Respubliko estis fotita en 2019. Grandeco de "
"pikselo 0,2 m. Absoluta pozicia precizeco 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G hires render by freemap.sk"
msgstr "Ĉeĥio CUZK tereno DMR 5G altrezolucia bildigo fare de freemap.sk"

msgid ""
"Layer has been rendered and hosted by freemap.sk. It uses the same LIDAR "
"data as ’Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale’ but it is rendered in higher "
"resolution and lighter shades. Buildings and vegetation are filtered out. "
"Suitable for tracing roads, waterways and similar features that are not "
"visible on orthophoto due to vegetation cover."
msgstr ""
"Tavolo estis bildigita kaj gastigita de freemap.sk. Ĝi uzas la samajn LIDAR-"
"datumojn kiel ’Ĉeĥio CUZK tereno DMR 5G grizoskalo’, sed ĝi estas bildigita "
"en pli alta rezolucio kaj pli helaj nuancoj. Konstruaĵoj kaj vegetaĵaro "
"estas forfiltritaj. Taŭga por desegni vojojn, akvovojojn kaj similajn "
"trajtojn, kiuj ne estas videblaj en ortofoto pro kovra vegetaĵaro."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Ĉeĥio CUZK tereno DMR 5G griaskalo"

msgid ""
"Greyscale shaded surface model rendered from LIDAR data by CUZK. Buildings "
"and vegetation are filtered out. Suitable for tracing roads, waterways and "
"similar features that are not visible on orthophoto due to vegetation cover. "
"In most cases, the level of detail is inferior to ’Czechia CUZK terrain DMR "
"5G hires render by freemap.sk’."
msgstr ""
"Grizoskala, ombrigita surfacmodelo bildigita el LIDAR-datumoj de CUZK. "
"Konstruaĵoj kaj vegetaĵaro estas forfiltritaj. Taŭga por desegni vojojn, "
"akvovojojn kaj similajn trajtojn, kiuj ne estas videblaj en ortofoto pro "
"kovra vegetaĵaro. En plej multaj kazoj, la detalnivelo estas malpli bona ol "
"tiu de ’Ĉeĥio CUZK tereno DMR 5G altrezolucia bildigo fare de freemap.sk’."

msgid "Czechia CUZK:KM"
msgstr "Ĉeĥio CUZK:KM"

msgid "Czechia CUZK ZTM5"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ZTM5"

msgid "Czechia CUZK ZABAGED Hiking Trails"
msgstr "Ĉeĥio CUZK ZABAGED Migradvojoj"

msgid ""
"Overlay showing KČT hiking trails as colour lines. Added in 2025, period of "
"update unknown. Some routes prove to be outdated, please double-check by on-"
"site survey."
msgstr ""
"Surtavolo montranta la migradvojojn de KČT kiel kolorajn liniojn. Aldonita "
"en 2025, la ĝisdatiga periodo estas nekonata. Iuj vojoj montriĝas "
"malaktualaj, bonvolu rekontroli per surloka esploro."

msgid "Czechia RUIAN budovy"
msgstr "Ĉeĥio RUIAN konstruaĵoj"

msgid "Czechia RUIAN parcely"
msgstr "Ĉeĥio RUIAN parcelaĵoj"

msgid "Czechia pLPIS"
msgstr "Ĉeĥio pLPIS"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "Prago IPR malalta vegetaĵo ortofoto"

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "Prago-ĉirkaŭaĵoj IPR ortofoto 2019"

msgid "KDS Aerial Imagery"
msgstr "KDS Aera Bildaro"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark."
msgstr "Jarlikaj ortofotoj de GeoDanmark."

msgid "KDS Aerial Imagery (Septima cache)"
msgstr "KDS Aera Bildaro (kaŝmemoro de Septima)"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark, cached by Septima."
msgstr "Jarlikaj ortofotoj de GeoDanmark, kaŝmemoritaj de Septima."

msgid "KDS Cadastral Parcels INSPIRE View"
msgstr "KDS Kadastraj Parceloj INSPIRE Vido"

msgid "KDS DTK Map25"
msgstr "KDS DTK Mapo25"

msgid "KDS Terrain Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Terena Ombromapo (40 cm)"

msgid "KDS Surface Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Surfaca Ombromapo (40 cm)"

msgid "KDS Screenmap"
msgstr "KDS Ekranmapo"

msgid "KDS Aerial Imagery (temporary spring release)"
msgstr "KDS Aera Bildaro (provizora printempa eldono)"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Frua, provizora eldono de danaj ortofotoj, proksimume 20 tagoj post "
"fotografado."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "Feroaj Insuloj Ortofotoj"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "Ortofotoj de la Feroaj Insuloj."

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "Feroaj Insuloj Baza Mapo"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "Terkovro, konstruaĵoj kaj vojoj de la Feroaj Insuloj."

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"2007 ASTER bildo, kiu ofertas pli bonan glaciaran kovradon ol oftaj fontoj "
"(reala koloro kun taksita bluo)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: Darwin kaj Wolf insuloj, Galapagoj"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Lastatempaj bildoj, nur malnovaj kaj malbonaj bildoj en plej multaj aliaj "
"fontoj nuntempe (reala koloro)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Estonio Bazmapo (Maaamet)"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "Estonio Bazmapo Reliefo (Maaamet)"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Estonio Orto (Maaamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Estonio Ombro (Maaamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Estonio Katastro (Maaamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Estonio Arbara (Maaamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "MML Topografia Mapo"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Topografia mapo de la Nacia Tereninventaro de Finnlando"

msgid "MML Background Map"
msgstr "MML Fona Mapo"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Fona mapo de la Nacia Tereninventaro de Finnlando"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Ortofotoj de la Nacia Termezurista Agentejo de Finnlando"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Helsinki-regiono ortofoto"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "FTIA Voja Reto (supermeto)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Digiroad nacia voja reto de la Finnlanda Transporta Infrastruktura Agentejo, "
"vojtipoj."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "FTIA Voja Reto (Digiroad) opcioj (supermeto)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Digiroad nacia voja reto de la Finnlanda Transporta Infrastruktura Agentejo "
"kun pluraj opcioj por mapaj tavoloj."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Turku 2022 Vera ortofoto"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Turku-regiono aera bildaro 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Ortofoto por Turku metropola areo"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Turku ortofoto 2021"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "Kaarina, Paimio, kaj Lieto ortofoto"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Ortofoto de la municipoj Kaarina, Paimio, kaj Lieto"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "Turku zoniga plano"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Zoniga plano mapo por la municipo Turku"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Turku topografia mapo"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Topografia mapo de la urbo Turku"

msgid "Turku map service"
msgstr "Turku mapservo"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Mapoj de la urbo Turku"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Nordia motorveturila supermeto"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Kelkkareitit.fi motorveturilaj vojoj de OSM (nordia kovrado)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Turku-regiono aera bildaro 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Estompage RGE Alti Metropolitain (reliefo)"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr "Franca ombrado kalkulita el alt-rezolucia DEM RGE Alti"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Franca adresaro aŭ Base Adresses Nationale Ouverte"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "BAN adresoj (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Carthage"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Hidrografia reto: fluoj kaj akvaj elementoj kaj POI-oj"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "BD Parcellaire Image Histo"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"Franca tera registro (malnova papera rastrumo, antaŭ ciferecigo kaj "
"vektorigo; enhavas pliajn detalojn, kiel hidronimojn)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Volta"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Potencaj retoj: linioj, sub-stacioj kaj subtenoj"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IGN"

msgid "MNT LIDAR HD IGN"
msgstr "MNT LIDAR HD IGN"

msgid "MNS LIDAR HD IGN"
msgstr "MNS LIDAR HD IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2025"
msgstr "ORTHO Express IGN 2025"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTHO Express IGN 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "PCRS rastrumo malfermita"

msgid "Cadastre"
msgstr "Katastro"

msgid "French land registry"
msgstr "Franca tera registro"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolittoral - Ortofotoj 2000"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolittoral V2 - Ortofotoj 2011-2014"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "Géolittoral - Marborda vojeto"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Eŭska Stilo)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Bretona Stilo)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Okcitana Stilo)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Ortho HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IGN 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IGN 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IGN 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Ortho HR IGN 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Ortho HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Ortho HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2018 Antiloj"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "Ortho HR IGN 2017 Antiloj"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "Ortho HR IGN 2017"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Ortho HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Ortho HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Ortho HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Ortho HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "Itinero 500"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr "Itineroj de la klasifikita reto (ŝoseoj, naciaj, departementaj)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "Grand Angoulême 2019"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Alpes-Maritimes 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Alpes-Maritimes 2020 (Ŝtormo Alex)"

msgid "Anglet 2025"
msgstr "Anglet 2025"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Anglet 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2016 25cm CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Auvergne 2013 25cm CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "Arcachon Bay 2018 → Golfo de Arcachon 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Bayonne - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "Baiona - Malgranda Baiona kaj Baiona 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Bordeaux - 2020"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Bordeaux - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordeaux - 2012"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Brest - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "Enedis"

msgid "Épinal 2021"
msgstr "Épinal 2021"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"La plej lastaj RGB ortofotoj de Grand Est: 2021: departementoj 67, 68, 88 "
"2022: departementoj 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "CA Haguenau 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Hautes-Alpes 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Loire-Atlantique - Ortofotoj 2016 - 10 cm"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "Eŭropa Metropolo de Lille 2020"

msgid "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"
msgstr "Liono ortofoto Somero 2023 (5 cm)"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Lyon Ortofoto 2022"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Lyon Ortofoto 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Lyon Ortofoto 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Lyon Ortofoto 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Metropolo de Metz 2024"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Metropolo de Metz 2022"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Metropolo de Metz 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Grand Montauban 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Mulhouse - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2025"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2025"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2024"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2024"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1999"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Nancy - Ortofoto - 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Rennes - 2021"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Rennes - 2020"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Rennes - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Rennes - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Toulouse - Ortofotoplano 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Metropolo de Tours 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Tours - Ortofotoj 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Tours - Ortofotoj 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon-ortofoto junio 2024 (10 cm)"

msgid "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon-ortofoto oktobro 2024 (10 cm)"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr ""
"Vercors (Natura Rezervejo de Hauts-Plateaux du Vercors) - Ortofoto - 1999 - "
"1 m"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Vichy 2021 CRAIG"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferencitaj adresoj"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn VzG linioj januaro 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio aera fotografio"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio ALKIS"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio DTM ombro"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"Montro de la DTM ombro en griaskalo. La imaga lumfonto situas en la "
"nordokcidento. Alteco aperas hela sur la nordokcidenta deklivo kaj malhela "
"sur la sudorienta deklivo. Tavoloj estas kolorigitaj kun meza heleco."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio iDOP koloro"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio iDOP koloro-infraruĝa"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio iDOP proksima infraruĝa"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio iDOP metadatumoj"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio vDOP koloro"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio vDOP koloro-infraruĝa"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio vDOP proksima infraruĝa"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "Norda Rejno-Vestfalio vDOP metadatumoj"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Norda Germana okcidenta marbordo tajdaj ebenaĵoj"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdata malalta tajdo bildaro de la marbordo por ĝisdatigi mapadon de tajdaj "
"ebenaĵoj kaj sablobenkoj, anstataŭigita de pli novaj bildoj (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr ""
"imagico.de: Norda Germana okcidenta marbordo tajdaj ebenaĵoj (infraruĝa)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Ĝisdata malalta tajdo bildaro de la marbordo por ĝisdatigi mapadon de tajdaj "
"ebenaĵoj kaj sablobenkoj, anstataŭigita de pli novaj bildoj (falsa koloro IR)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: Norda Maro Marbordo 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdata malalta tajdo bildaro de la marbordo por ĝisdatigi mapadon de tajdaj "
"ebenaĵoj kaj sablobenkoj (anstataŭigita de pli nova bildo) (reala koloro)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: Norda Maro Marbordo 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: Norda Maro Marbordo printempo 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdata malalta tajdo bildaro de la marbordo por ĝisdatigi mapadon de tajdaj "
"ebenaĵoj kaj sablobenkoj (reala koloro)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Saksio plej lasta aera bildaro"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Saksio neprilaborita aera bildaro"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Saksio plej lasta aera bildaro infraruĝa"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Saksio historia aera bildaro 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Saksio historia aera bildaro 2018-2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Saksio historia aera bildaro 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Saksio historia aera bildaro 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Saksio historia aera bildaro 2005"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Saksio WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Saksio topografia mapo"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Saksio cifereca terena modelo"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Saksio parceloj kaj distriktoj"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "Saksio-Anhalto, LVermGeo, DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "Saksio-Anhalto, LVermGeo, administraj limoj"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"Vektora registrado de administraj limoj. La limoj de la federacia ŝtato, "
"distrikto, municipo kaj partoj de la municipo estas donitaj."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "Saksio-Anhalto, LVermGeo, konstruaĵaj formoj"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Formo de konstruaĵoj en Saksio-Anhalto"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Saksio-Anhalto, LVermGeo, terpecoj/parceloj ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Vektora registrado de parceloj el la oficiala biena katastro."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Saksio-Anhalto, LVermGeo, hidroreto"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Registrado de akvoretoj (povas diferenci en precizeco de realo, ĉiam "
"konsideru kune kun ortofoto)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Saksio-Anhalto, LVermGeo, fizikaj akvokorpoj"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Registrado de akvosurfacoj, malgrandaj akvokorpoj kiel vektoro, pli grandaj "
"kun la tuta akvosurfaco (povas diferenci en precizeco de realo, ĉiam "
"konsideru kune kun ortofoto)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Hesio DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "20cm aera bildaro de Hesio"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Hesio ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "katastra mapo de Hesio"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Hesio DTK"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "cifereca topografia mapo de Hesio"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Hesio WebAtlas"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "WebAtlas de Hesio"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "Hesio DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "Ombro de Hesio"

msgid "Rheinland-Pfalz DOP20"
msgstr "Reno-Palatinato DOP20"

msgid "Rheinland-Pfalz hillshade"
msgstr "Reno-Palatinato monteto-ombrigo"

msgid "Rheinland-Pfalz historic since 1994"
msgstr "Reno-Palatinato historia ekde 1994"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "Turingio DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Saarland DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Saarland aera bildaro, 20cm"

msgid "Baden-Württemberg DOP20"
msgstr "Baden-Ĵermanio DOP20"

msgid "Baden-Württemberg aerial imagery, 20cm"
msgstr "Baden-Ĵermanio aera bildaro, 20 cm"

msgid "Niedersachsen DOP20"
msgstr "Malalt-Saksio DOP20"

msgid "Niedersachsen aerial imagery, 20 cm"
msgstr "Malalt-Saksio aera bildaro, 20 cm"

msgid "Mecklenburg–Western Pomerania aerial imagery, 20cm"
msgstr "Mecklenburg-Okcidenta Pomeranio aera bildaro, 20 cm"

msgid "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"
msgstr "Hamburgo DOP 20 cm (HH LGV DOP20 2025)"

msgid "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"
msgstr "Hamburgo DK5 (HH LGV DK5 2025)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2011)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Digitaj ortofotoj por la tuta Berlina urba areo kun grundrezolucio de 0.20 m "
"en sekcio de 2 km x 2 km."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2014)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2015)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2016)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20CIR (2016 infraruĝa)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Berlino/Geoportalo TrueDOP20RGB (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "Berlino/Geoportalo DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "Berlino/Geoportalo TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Berlino/Geoportalo TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Erlangen aera bildaro (2022 20 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Erlangen aera bildaro (2020 5,0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Erlangen aera bildaro (2018 5.0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Erlangen aera bildaro (2016 5.0 cm)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Metropolo Ruhr aera bildaro"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aerfotaro 2023"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2021"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2020"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2011"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2009"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Metropolo Ruhr historia aera bildaro 2006"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Majenco ĉiuj aeraj bildaroj"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Majenco plej lasta aera bildaro"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "Munkeno plej lasta aera bildaro 60cm (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "Munkeno plej lasta aera bildaro 20cm"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Stutgarto plej lasta aera bildaro"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Worms 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Worms 2008"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Worms 2012"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Worms 2016"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Worms 2020"

msgid "Worms 2025"
msgstr "Worms 2025"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "StädteRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Ludwigshafen 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Ludwigshafen 2019"

msgid "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"
msgstr "Friburgo en Brisgovio (DOP20 Marto 2024)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"
msgstr "Friburgo en Brisgovio (infraruĝa DOP20 Marto 2024)"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "Gronlando Ortofotoj"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"Satelitaj bildoj de Sentinel-2 (10-20m rezolucio), Spot6/7 (1.6m) kaj aeraj "
"bildoj (10-20cm) por elektitaj setlejoj."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "Gronlando Topografia Mapo"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "Gronlando topografia mapo 1:50.000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "Gronlando Publika Administrado"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr ""
"Kolekto de mapaj elementoj uzataj por publika administrado en Gronlando."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "Gronlando Historiaj Mapoj"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr ""
"Historiaj topografiaj mapoj por Gronlando en 1:250,000, 1:500,000 aŭ "
"1:2,500,000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS bildo de la setlejo - vicigo povas esti malbona"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: Thule Aerbazo"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS bildo - vicigo povas esti malbona"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Aŭtuno"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS bildo de la flughaveno kaj setlejo - vicigo povas esti malbona"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Printempo"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS bildo de la flughaveno kaj vojoj - vicigo povas esti malbona"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Aerbazo DMS malalta alteco superflugo septembro 2015"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS aeraj bildoj de Thule Aerbazo - vicigo povas esti malbona"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Aerbazo DMS superflugo septembro 2015"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Aerbazo DMS superflugo oktobro 2015"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: Gronlando mozaiko"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Landsat mozaiko de Gronlando (reala koloro)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: Majo 2013 ekster-nadira Landsat"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Unua havebla bildo norde de la regula Landsat limo, plejparte kun sezona "
"neĝkovro do malfacile interpretata, anstataŭigita de pli novaj bildoj (reala "
"koloro)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Landsat ekster-nadira julio 2016"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr "Plej lastaj bildoj norde de la regula Landsat limo (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat ekster-nadira frua julio 2020"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat ekster-nadira malfrua julio 2020"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: Norda Gronlando ASTER"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Kunmetita plejparte el 2012 ASTER bildaro, kelkaj 2005 bildoj ĉefe en la "
"nordoriento (reala koloro kun taksita bluo)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Drona Bildaro Matthew (Haitio) oktobro 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Kanaan - Amerika Ruĝa Kruco, dec-2017"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Drona bildaro kolektita decembro 2017 por Kanaan, Haitio de la Amerika Ruĝa "
"Kruco kunordigite kun la Haitia Ruĝa Kruco."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI ortofoto 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI ortofoto 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI ortofoto 2007-2010"

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (webp)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Registara folikovrita ortofoto kun 40 cm/pikselo rezolucio por la tuta "
"lando. Ĉi tiu tavolo devus esti uzata kiel viciga bazo en manko de pli "
"preciza referenco. WEBP-formataj bildoj, JOSM bezonas webp kromprogramon por "
"ili."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Registara folikovrita ortofoto kun 40 cm/pikselo rezolucio por la tuta "
"lando. Ĉi tiu tavolo devus esti uzata kiel viciga bazo en manko de pli "
"preciza referenco. JPEG-formato, malpli alta kvalito."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"Registara folikovrita ortofoto kun 40 cm/pikselo rezolucio por la tuta "
"lando. Ĉi tiu tavolo povas esti uzata kiel viciga bazo en manko de pli "
"preciza referenco. WEBP-formataj bildoj, JOSM bezonas webp kromprogramon por "
"ili."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015 senfolia 20 cm"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"Registara senfolia ortofoto kun 20 cm/pikselo rezolucio por kelkaj "
"distriktoj. Ĉi tiu tavolo povas esti uzata kiel viciga bazo en manko de pli "
"preciza referenco. WEBP-formataj bildoj, JOSM bezonas webp kromprogramon por "
"ili."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Szeged ortofoto 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Interna parto de Szeged"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "5 cm rezolucio senhara bildo"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2021"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Danubo inundo ortofoto 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Riverbordo de Danubo ĉe Budapeŝto, Szentendre kaj Szigetmonostor"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Budapeŝto distrikto XI ortofoto 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Budapeŝto distrikto XI ortofoto 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Budapeŝto distrikto XI ortofoto 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "Budapeŝto distrikto XI ortofoto 2021"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Budapeŝto distrikto XI ortofoto 2023"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2025"
msgstr "Budapeŝta distrikto XI ortofoto 2025"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd ortofoto 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "5 cm rezolucio senhara bildo de 4 setlejoj"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Sátoraljaújhely ortofoto 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "openstreetmap.hu ortofotoj"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Hungario (turaj vojoj)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Ombro Hungario"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "EUFAR Balaton ortofotoj"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "1940 geetikeditaj fotoj de Balaton Limnologia Instituto."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "R67 vojo ortofoto"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr ""
"10 cm rezolucio senhara bildo de vojo R67 de Kaposfüred al Felsőmocsolád"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "Islando Baza Mapo"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "Baza mapo por Islando."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "Islando DEM ombro"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "Cifereca Alteca Modelo (DEM) ombro por Islando."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "Islando DEM ombro taglumo"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr "Cifereca Alteca Modelo (DEM) tagluma ombro por Islando."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "Islando Mapaj Elementoj"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "Kolekto de mapaj elementoj por Islando."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "Islando Historiaj Ortofotoj"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "Kolekto de historiaj ortofotoj por Islando."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Orienta Islando"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "Mankantaj insuletoj kaj malpreciza marbordo (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann de Kutch"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Distingo inter tero/akvo malfacile mapiĝas bazita sur Bing/Maxar/Esri/Mapbox "
"bildoj (falsa koloro IR)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Montaro 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"Malpli nova bildo de la Sudirman Montaro sen freŝa neĝo montranta glaciaran "
"etendon (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Sudorienta Sulaveso"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Mankantaj insuloj kaj kruda marbordo pro nubkovraĵo en Bing, lagoj ankaŭ "
"povus uzi plian detalon (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Anak Krakatau"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "Lastatempaj Sentinel-2 bildoj de la vulkana insulo (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: Bakun Akvorezervejo"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Mankanta en malpli novaj antaŭ-2011 bildoj (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Mankantaj Insuloj en OSM (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Montaro 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr ""
"Nublibera bildo de la Sudirman Montaro sed kun freŝa neĝo (reala koloro)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Irlando Brita Militoficejo 1:25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Irlando Brita Militoficejo Unu-Colo 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "Irlando Bartholomew Kvarono-Colo 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Antrim, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Antrim, Irlando (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Armagh, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Armagh, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Carlow, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Carlow, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Cavan, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Cavan, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Clare, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Clare, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Cork, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Cork, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Donegal, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Donegal, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Down, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Down, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Dublin, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Dublin, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Fermanagh, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Fermanagh, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Galway, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Galway, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Kerry, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Kerry, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Kildare, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Kildare, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Kilkenny, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Kilkenny, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1a Eld. 6-colo. Offaly (iam Kings County), Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2a Eld. 6-colo. Offaly (iam Kings County), Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Leitrim, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Leitrim, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Limerick, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Limerick, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Derry/Londonderry, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Derry/Londonderry, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Longford, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Longford, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Louth, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Louth, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Mayo, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Mayo, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Meath, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Meath, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Monaghan, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Monaghan, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1a Eld. 6-colo. Laois (iam Queen’s County), Irlando (1840-aj-1880-aj) "
"(NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr ""
"OS 2a Eld. 6-colo. Laois (iam Queen’s County), Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Roscommon, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Roscommon, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Sligo, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Sligo, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Tipperary, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Tipperary, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Tyrone, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Tyrone, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Waterford, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Waterford, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Westmeath, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Westmeath, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Wexford, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Wexford, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1a Eld. 6-colo. Wicklow, Irlando (1840-aj-1880-aj) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2a Eld. 6-colo. Wicklow, Irlando (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Irlando Civilaj Paroĥoj kaj Baronioj - Memora Atlaso"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Memora Atlaso de Irlando (1901) L.J. Richards"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Urbetoj"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE ED-oj"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OSMIE Civilaj Paroĥoj"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Baronioj"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE Lokaj Balotaj Areoj"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE Dail Balotaj Areoj"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Lombardio - Italio (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Lombardio - Italio (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicilio - Italio"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Italio"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Latio+Umbrio"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "PCN 2012 - Italio"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "Sudtirolo Ortofoto 2011 (pli grandaj valoj)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Ortofoto de Sudtirolo el 2011 kun ĝis 20cm rezolucio (nur pli grandaj valoj)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Sudtirolo Ortofoto 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Suda duono de la teritorio."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "Sudtirolo Ortofoto 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr "Norda duono de la teritorio. Aŭgusto-Oktobro 2015. Rezolucio 20cm."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "Sudtirolo Ortofoto 2017"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "Sudtirolo Ortofoto 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Plena kovrado de la teritorio. Rezolucio 20cm"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "Sudtirolo Ortofoto 2023"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "Sudtirolo Bazmapo"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "Bazmapo kun norma fono"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Sudtirolo DEM Ombro 2013 (0.5 m, parte)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Sudtirolo DEM Ombro 2013 (2.5 m, plena)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "Sudtirolo DTM Ombro 2013 (0.5 m, parte)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "Sudtirolo DTM Ombro 2013 (2.5 m, plena)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "Sudtirolo Alteco Konturlinioj"

msgid "Bologna ortofoto 2024"
msgstr "Bologna ortofoto 2024"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Japanio GSI Norma Mapo"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Japanio GSI Norma Mapo. Vaste kovrita."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Japanio GSI orto Bildaro"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr ""
"Japanio GSI orto Bildaro. Kutime pli bona ol Bing, sed iom pli malnova."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Japanio GSI aera Bildaro"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Japanio GSI aera Bildaro. Ne tute ortorigardigita, sed iom pli nova kaj/aŭ "
"malsame kovrita ol GSI orto Bildaro."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Japanio GSI seninterrompa Bildaro"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Japanio GSI seninterrompa Bildaro. La kolekto de plej lastaj bildaroj de GSI "
"orto, aera, postkatastrofa kaj aliaj."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Susono urbo ortofoto"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Kakegawa urbo ortofoto"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Omaezaki urbo ortofoto"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Atsugi urbo ortofoto"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Itoigawa urbo ortofoto"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Arala Maro (malalta akvonivelo)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Akvaj kaj malsekregionaj etendaĵoj, digoj ktp. (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Arala Maro (alta akvonivelo)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Akvaj kaj malsekregionaj etendaĵoj, digoj ktp. - iom da restanta vintra "
"glacio en la nordo (reala koloro)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: Nordoriento de Kaspia Maro 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Marborda konstruado kaj naftokampo Kaŝagan en Kazaĥstano en majo 2018 (veraj "
"koloroj)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: Monto Kenjo 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Ĝisdatigita bildo por glaciara mapado (veraj koloroj)"

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Litovio)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu ĉiuj tavoloj"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu ortofoto plej ĝisdatiga"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"openstreetmap.lu \"mapistoj plezuro\" reliefombro lidar 2019 kun "
"neklasifikitaj punktoj"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "openstreetmap.lu \"mapistoj plezuro\" reliefombro lidar 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luksemburgo DTM 2017 Multidirekta"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "INEGI Cifereca Mapo de Meksiko (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "INEGI Cifereca Mapo de Meksiko (WMS) v6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "Moldavio Ortofoto (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"2016 Ortofotoj, Moldavio, Skalo 1:5000, 20cm, veraj koloroj, kovras preskaŭ "
"la tutan teritorion de la Respubliko Moldavio, escepte de kelkaj areoj en la "
"oriento de Moldavio. [Geoportal.md servilo]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "Moldavio Ortofoto, Centra parto (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"2020 Ortofotoj, Centra parto de Moldavio, Skalo 1:5000, 20cm, veraj koloroj, "
"kovras la centran parton de Moldavio. [Moldova-map.md servilo]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "PDOK aerbildoj Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) plej ĝisdatiga"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr ""
"Nacia datumaro de koloraj aerbildoj kun rezolucio de 7,5cm el la plej lasta "
"jaro."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "PDOK aerbildoj Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ Aerbildoj"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 Senkradaj Mapoj"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "Medio Canterbury Bildoj"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Norvegio Ortofoto"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Norvegaj ortofotoj (maksimuma zomo 21), afable provizitaj de Geovekst kaj "
"Norkart."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Norvegio Ortofoto (historia)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr ""
"Historiaj norvegaj ortofotoj kaj mapoj, afable provizitaj de Geovekst kaj "
"Norkart."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket Sentinel 2 (opcioj)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr ""
"Copernicus Sentinel-2 satelitaj bildoj por Norvegio, prilaboritaj de "
"Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket topografia mapo"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr "Topografia mapo, ekvivalenta al Norvegio 1:50.000 mapserio je zomo 15."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket topografia rastrumapoj"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Topografia rastrumapo, ekvivalenta al Norvegio 1:50.000 mapserio je zomo 15."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket topografia griaskala mapo"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Topografia griaskala mapo, ekvivalenta al Norvegio 1:50.000 mapserio je zomo "
"15."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket Reliefombra supermeto"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Reliefombro por Norvegio"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Kartverket Konturlinia supermeto"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Konturoj por Norvegio"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Kartverket Naŭtikaj Mapoj"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Norvegaj naŭtikaj mapoj (inkludas Spitsbergen/Svalbard kaj Antarkton). "
"Rastruma reprezentado de paperaj mapoj. Ĝisdatigita dusemajne."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Norvegaj Maraj Limoj opcioj (supermeto)"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"Norvegaj maraj limoj por EEZ, kontinenta breto, teritoria maro, bazo ktp."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket Mara Infrastrukturo opcioj (supermeto)"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr ""
"Maraj kabloj, pipoj, pontoj, akvokulturbienoj, vrakoj ktp. en Norvegio."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Kartverket Voja Reto supermeto"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Norvega voja reto el la Nacia Voja Datumbazo (NVDB), ankaŭ uzata en Vbase "
"kaj Elveg. Koloroj reprezentas naciajn, provincajn, municipajn, privatajn "
"kaj arbarajn vojojn + piedvojojn/biciklovojojn."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Kartverket Vojetoj supermeto"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Vojetoj el la norvega datumbazo de `Tur og Friluftsruter´. Elekteblaj "
"kategorioj por piedaj, biciklaj kaj skivojetoj."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Kartverket Loknomoj supermeto"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr ""
"Oficialaj norvegaj loknomoj el la SSR datumbazo. Elekteblaj kategorioj."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Kartverket Cifereca Terenmodelo (DTM)"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Ombrita reliefo reprezentado de la norvega cifereca terenmodelo (DTM), t.e. "
"tersurfaco sen arboj, konstruaĵoj kaj aliaj objektoj."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Kartverket Cifereca Surfacmodelo (DOM)"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Ombrita reliefo reprezentado de la norvega cifereca surfacmodelo (DOM), t.e. "
"tersurfaco inkluzive de arboj, konstruaĵoj kaj aliaj objektoj sur ĝi."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Kartverket Historiaj mapoj"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Historiaj mapoj - nuntempe `Amtskartserien´ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Kartverket Ekonomiaj Mapoj (historiaj)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"1-a eldono de historiaj Ekonomiaj mapoj por Norvegio 1960-90-aj jaroj "
"(`Økonomisk kartverk´). Havebla ekde zomo 16. Bonvolu korekti lokan bildan "
"deviadon."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Kartverket Administraj Limoj supermeto"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr "Oficialaj administraj limoj je nacia, provinca kaj municipa niveloj"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Historiaj Administraj Limoj opcioj (supermeto)"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr ""
"Oficialaj historiaj administraj limoj je provinca kaj municipa niveloj."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Kartverket Katastra supermeto"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr ""
"Bienlimoj el la oficiala terregistro (`matrikkelen´). Monata ĝisdatigo."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket Adresa supermeto"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Strata adreso el la oficiala terregistro (`matrikkelen´)."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Kartverket Aviadaj Obstakloj supermeto"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Vertikalaj obstakloj por aviadiloj, super 15m en kamparaj areoj kaj 30m en "
"urbaj areoj (ekz. mastoj, turoj, altaj konstruaĵoj, elektrolinioj)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket Alirebleco supermeto"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr "Alirebleco por vidhandikapuloj, rulseĝoj kaj elektraj rulseĝoj."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Kartverket Konstruaĵoj supermeto"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "INSPIRE konstruaĵoj por Norvegio."

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"Municipaj zonadaj planoj: 1) subtera, 2) surtera, 3) supertera, 4) marfundo, "
"5) en akvo."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "NVE Elektra Reto supermeto"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Elektrolinioj (alttensia reto) inkluzive de transformiloj, submaraj kabloj "
"kaj pilonoj. Loka distribua reto ne estas inkluzivita."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "NVE Hidroelektraj Centraloj supermeto"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"Hidroelektraj centraloj inkluzive de akvovojoj (tunelo, kanalo, piparo) kaj "
"digoj"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "NVE Ventoelektraj Centraloj supermeto"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Ventoturbinoj, farmoj kaj koncesiaj areoj (blua: planita, helverda: "
"konstruado, malhelverda: konstruita)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE Neĝoŝtormaj Danĝeraj Areoj supermeto"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "NOD Maraj Instalaĵoj supermeto"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr ""
"Produktaj platformoj kaj nafto/naturgaskampoj sur la norvega kontinenta breto"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet Akvokulturo supermeto"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Akvokulturo/maraj farmoj (permesitaj lokoj, eble ankoraŭ ne havas "
"instalaĵojn)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket Navigaj Helpiloj supermeto"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr ""
"Lumturoj, booj, lumoj kaj ŝipvojoj prizorgataj de la Norvega Marborda "
"Administracio"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Protektitaj Areoj supermeto"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Norvegaj naciaj parkoj, naturrezervejoj kaj aliaj protektitaj areoj kaj "
"objektoj el Naturbase, inkluzive de Svalbard/Spitsbergen"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Publikaj Ripozareoj supermeto"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr "Publikaj ripozareoj kun ŝtata posedo (\"friluftsområder\")."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Urbaj kaj Feriejoj supermeto"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Urbaj setlejoj kaj feridomaj areoj."

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Neĝmobilaj supermeto"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Permesitaj neĝmobilaj/skuteraj vojetoj."

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Fjordoj supermeto"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Eksteraj sojloj/enfluejoj de fjordoj."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksantikvaren Heredaĵaj Lokoj supermeto"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Arkeologiaj kaj arkitekturaj monumentoj/lokoj kaj kulturaj medioj "
"protektitaj per leĝo (''enkeltminner'') de la Norvega Direktorato por "
"Kultura Heredaĵo"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "DMF Minaj supermeto"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr "Atentaj areoj por minoj de la Norvega Direktorato de Minado"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "SSB Urbaj Areoj supermeto"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr ""
"Homaj setlejoj de almenaŭ 200 homoj kun malpli ol 200 metroj inter domanaroj"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "SSB Urbaj Centroj supermeto"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr "Centraj areoj kun signifaj komercaj kaj servaj aktivecoj."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Oslo Urba Medio opcioj (tavolo)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "Medio-datumoj de la Municipo de Oslo, Agentejo por Urba Medio."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"Norvega montbicikla mapo de OSM (maksimuma zomo 14-16, varias laŭ regiono)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI Svalbard Ortofoto"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Ortofoto por Svalbard/Spitsbergen de la Norvega Polusa Instituto"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "NPI Svalbard topografia mapo"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Topografia mapo por Svalbard de la Norvega Polusa Instituto"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI Svalbard detala topografia mapo"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Detala topografia mapo por Longyearbyen, Barentsburg kaj Ny-Ålesund de la "
"Norvega Polusa Instituto"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI Svalbard satelita bildo"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr ""
"Satelitaj bildoj por Svalbard de la Norvega Polusa Instituto/USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: Svalbard mozaiko"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Sentinel-2 mozaiko de Svalbard (veraj koloroj)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI Jan Mayen topografia mapo"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Topografia mapo por Jan Mayen de la Norvega Polusa Instituto"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Okcidenta Karakorumo"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Reprezentas proksimume minimuman neĝkovron, do povas esti bone uzata por "
"glaciara mapado (veraj koloroj)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Gaza Stripo - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Gaza Stripo - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Panama Kanalo - Pacifika flanko"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Novaj kluzoj kun malpli da nuboj ol en la Sentinel-2 bildo - certigu "
"kontroli bildan vicigon (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Panama Kanalo"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Bildoj de la novaj kluzoj (sed parte nuba) (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Vanatinai"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr "Malglata marbordo pro nubkovro en Bing/Mapbox (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: Nova Irlando"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Multaj mankantaj insuloj en OSM (plejparte mapitaj dume) (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Coropuna"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Willkanuta Montoj kaj Quelccaya Glaciaĵo"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Malbona kaj malaktuala bildaro en aliaj fontoj (veraj koloroj)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Lupang Arenda, Taytay Drone Bildaro"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Pangasinán/Bulacan (Filipinoj HiRes)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Ortofotomapo (aerbildo) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Ortofotomapo (aerbildo) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Geoportal 2: Altresoluca Ortofotomapo (aerbildo)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "La aerbildo ne haveblas por la tuta lando."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportal 2: Altresoluca Ortofotomapo (aerbildo) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Tempa Ortofotomapo (aerbildo) WMS"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "Geoportal 2: Vera Ortofotomapo (aerbildo) WMS"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "Geoportal 2: Konstruaĵoj"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "Geoportal 2: Bienlimoj"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "Geoportal 2: Adresoj"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "Geoportal 2: Stratnomoj"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "Geoportal 2: Lokoj"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "Geoportal 2: PRNG (geonomoj)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "Geoportal 2: ISOK reliefombro"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "Arbara datumbazo BDoL (supermeto)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Będzin: Ortofotomapo 2013 (aerbildo)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Bildaro alirebla nur de pola IP-adreso."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Będzin: Konstruaĵoj"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: Adresoj"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Ortofotomapo 2012 (aerbildo)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Fotoplano 2014 (aerbildo)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Ortofotomapo 2016 (aerbildo)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: Konstruaĵoj"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: Konstruaĵoj"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2011 (aerbildo)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2013 (aerbildo)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2014 (aerbildo)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2015 (aerbildo)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2016 (aerbildo)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2017 (aerbildo)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Ortofotomapo 2021 (aerbildo)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotomapo 2013 (aerbildo)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotomapo 2017 (aerbildo)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotomapo 2018 (aerbildo)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotomapo 2020 (aerbildo)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Gliwice: Konstruaĵoj"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Łódź: Konstruaĵoj"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Łódź: Ortofotomapo 2019 (aerbildo)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Powiat dębicki: Konstruaĵoj"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Powiat łańcucki: Konstruaĵoj"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Powiat ropczycko-sędziszowski: Konstruaĵoj"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Powiat rzeszowski: Konstruaĵoj"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Powiat rzeszowski: Ortofotomapo (aerbildo)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Powiat stalowowolski: Konstruaĵoj"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Ortofotomapo 2014 (aerbildo)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Poznań: Ortofotomapo 2016 (aerbildo)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Poznań: Plej ĝisdatigita Ortofotomapo (aerbildo)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Poznań: Plej ĝisdatigita Ortofotomapo (aerbildo) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: Konstruaĵoj"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: Ortofotomapo (aerbildo)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Ruda Śląska: Ortofotomapo (aerbildo)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Ortofotomapo (aerbildo)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Konstruaĵoj"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: Ortofotomapo 2011 (aerbildo)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Warszawa: Ortofotomapo 2021 (aerbildo)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ortofotomapo 2015 (aerbildo)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Wrocław: Ortofotomapo 2018 (aerbildo)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoj de la norda parto de kontinenta Portugalio - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoj de la norda parto de kontinenta Portugalio IRG - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Ortofotoj de kontinenta Portugalio - 25cm - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat de kontinenta Portugalio - 30 cm - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoj de la marbordaj areoj de kontinenta Portugalio - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Ortofotoj de kontinenta Portugalio - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Ortofotoj de kontinenta Portugalio - 1m - 1995 - Falsaj Koloroj (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Altituda reliefombro de la marbordaj areoj de kontinenta Portugalio - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Oficiala Administra Ĉarto de Portugalio - CAOP 2022 (Kontinenta - Limoj)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"Terkulturado kaj Grundokupado Ĉarto de kontinenta Portugalio - 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"Terkulturado kaj Grundokupado Ĉarto de kontinenta Portugalio - 2015 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"Terkulturado kaj Grundokupado Ĉarto de kontinenta Portugalio - 2010 (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Portugalio Topografia Mapo (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "Instituto por Naturkonservado kaj Arbaroj - GIS"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRS"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: Kerĉa Markolo"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "Stato de pontkonstruado en aŭgusto 2016 (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Kerĉa Markolo 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr "Ponto kaj ĉirkaŭaĵo post kompletigo en aprilo 2018 (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Peĉora Marbordo"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr "Sentinel-2 bildo de la Peĉora Marbordo en aŭtuno 2016 (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Uŝakova Insulo aŭgusto 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Malfrua somera bildaro kun malmultaj nuboj (anstataŭigita de pli nova bildo) "
"(veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Uŝakova Insulo aŭgusto 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Ĝisdatigita malfrua somera bildaro kun malmultaj nuboj (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Norda Dvina delto ĉe malalta tajdo"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "Strandoj, tajdaj ebenaĵoj kaj aliaj marbordaj formoj (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Nordaj kaj Polusaj Uralaj montoj aŭgusto 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdatigita malfrua somera bildaro kun malmultaj nuboj - atentu: ne ĉio "
"videbla neĝo estas glaciara (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Vostochny Kosmodromo"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Lastatempaj bildoj montrantaj la plej novajn trajtojn (anstataŭigita de pli "
"nova bildo) (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Vostochny Kosmodromo 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "Septembro 2020 bildo kun aŭtunaj koloroj (veraj koloroj)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Singapuro Landlot"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Singapuro OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "Singapuro OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "OneMap (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk Aŭto"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk Piede"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk Biciklo"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Ski"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Slovakio Historiaj Mapoj"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomozaiko SR (plej nova)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Ortofotomozaiko SR 2020-2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Ortofotomozaiko SR 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "Katastro"

msgid "DTM 5.0 high-resolution terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 alte-rezolucia terena ombrigo"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 griza terenombro"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 hela terenombro"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 griza surfacombro"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: Slovenio terkulturado"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Slovenio konstruaj areoj"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: Konstruaĵaj konturoj"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: Vojoj"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "GURS: DOF050 Ortofoto, DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: Slovenio ortofoto 25cm (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr "Slovenio ortofoto 25cm/pikselo (GURS DOF025), gastigita de Level2.si"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: LIDAR reliefombro (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "MK: LIDAR reliefombro+konstruaĵoj (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Ortofoto 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Ljubljana: Zazidalna situacio (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2013 Aerbildo"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"Nur por OpenStreetMap. Aerfotado de la municipo de Kaburbo. 12cm grundo-"
"samplodistanco"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2015 Aerbildo"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"Nur por OpenStreetMap. Aerfotado de la municipo de Kaburbo. 8cm grundo-"
"samplodistanco"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2017 Aerbildo"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2017 januara ortorektigita kolora mozaiko. Origina bildaro posedata de CCT. "
"Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi mozaikan pikselgrandon de "
"0.08m. Kunpremita al ecw 20x kunpremo. Planimetria fideleco atendata ene de "
"0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2018 Aerbildo"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2018 februara ortorektigita kolora mozaiko. Origina bildaro posedata de CCT. "
"Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi mozaikan pikselgrandon de "
"0.08m. Kunpremita al ecw 20x kunpremo. Planimetria fideleco atendata ene de "
"0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2019 Aerbildo"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2019 januara ortorektigita kolora mozaiko. Origina bildaro posedata de CCT. "
"Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi mozaikan pikselgrandon de "
"0.08m. Kunpremita al ecw 20x kunpremo. Planimetria fideleco atendata ene de "
"0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2020 Aerbildo"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2020 januara ortorektigita kolora mozaiko. Origina bildaro posedata de CCT. "
"Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi mozaikan pikselgrandon de "
"0.08m. Kunpremita al ecw 20x kunpremo. Planimetria fideleco atendata ene de "
"0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2021 Aerbildo"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2021 marto ortorektigita kolora mozaiko (ĝisdatigita: versio 3). Origina "
"bildaro posedata de CCT. Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi "
"mozaikan pikselgrandon de 0.08m. Kunpremita al ecw 10x kunpremo. Planimetria "
"fideleco atendata ene de 0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-"
"komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2022 Aerbildo"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2022 januara ortorektigita kolora mozaiko (ĝisdatigita: versio 2.1). Origina "
"bildaro posedata de CCT. Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi "
"mozaikan pikselgrandon de 0.08m. Kunpremita al ecw 10x kunpremo. Planimetria "
"fideleco atendata ene de 0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-"
"komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2023 Aerbildo"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2023 januara ortorektigita kolora mozaiko (ĝisdatigita: versio 4). Origina "
"bildaro posedata de CCT. Bildaro farita per cifereca fotilo por ebligi "
"mozaikan pikselgrandon de 0.08m. Kunpremita al ecw 10x kunpremo. Planimetria "
"fideleco atendata ene de 0.3m. Neniu limigo por la cifereca dosiero por ne-"
"komercaj celoj."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "Urbo de Kaburbo 2024 Aerbildo"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Aerbildaro farita en 2024: ortorektigita kolora mozaiko de +-30% de la "
"metroo. Origina bildaro posedata de CCT. Neniu limigo por la cifereca "
"dosiero por ne-komercaj celoj."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Sudafriko CD:NGI Aerbildo"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: Leskov Insulo ASTER"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr "Mankanta en aliaj bildfontoj (veraj koloroj kun taksita bluo)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Scott Insulo"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Mankanta en aliaj bildfontoj (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Leskov Insulo Landsat"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Clerke Rokoj"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rokoj"

msgid "Spain base map"
msgstr "Hispanio baza mapo"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr ""
"Kartografio de la Nacia Geografia Instituto kaj la Geografia Centro de la "
"Armeo"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Katastro Hispanio"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr "Katastra Kartografio de la Ĝenerala Direktorato de Katastro"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LiDAR Hispanio"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"LiDAR Cifereca Surfaco-Modelo generita per kunmeto de kvar tavoloj: ombro, "
"konstruaĵoj, vegetaĵaro kaj hidrografio."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Hispanio"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr ""
"Plej lastaj ortofotoj de la PNOA projekto (Nacia Plano por Aera "
"Ortofotografio)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Kanariaj Insuloj"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Altresoluca bildaro kovranta la Kanariajn Insulojn, 12.5 aŭ 10 cm/pikselo en "
"urbaj areoj, kaj 20 cm/pikselo aliloke. Pli malnova en kelkaj urbaj areoj ol "
"la malpli alta rezolucio \"GRAFCAN OrtoExpress\"."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Kanariaj Insuloj"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Altresoluca bildaro kovranta la Kanariajn Insulojn, 20 cm/pikselo. Pli lasta "
"en kelkaj urbaj areoj ol la pli alta rezolucio \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACyL - Kastilio kaj Leono"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "Baza Mapo - Geoportalo de Santiago de Compostela"

msgid "SITNA - Orthophoto Navarre"
msgstr "SITNA - Ortofoto Navaro"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - Baza mapo Navaro"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - Katastro Navaro"

msgid "ICGC - Orthophoto Catalonia"
msgstr "ICGC - Ortofoto Katalunio"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - Topografia mapo Katalunio"

msgid "Ayuntamiento de Madrid - Orthophoto"
msgstr "Urbestrejo de Madrido - Ortofoto"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Adams Ponto"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Kompletiganta nekompletan kovron en aliaj fontoj (veraj koloroj)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Lantmäteriet Topografia Mapo"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Topografia mapo de Svedio 1:50 000"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Lantmäteriet Ekonomia Mapo ĉ. 1950-1978"

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "Skano de ´Ekonomiaj mapoj´ ĉ. 1950-1978"

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet Ĝenerala Staba Mapo 1859-1979"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Skano de ´Generalstabskartan´ 1859-1979"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Lantmäteriet Historia Ortofoto 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Mozaiko de svedaj ortofotoj el la periodo 1955–1965. Pli malnovaj kaj pli "
"junaj bildoj povas okazi."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmäteriet Historia Ortofoto 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr ""
"Mozaiko de svedaj ortofotoj el la periodo 1970–1980. Estas sub konstruado."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmäteriet Historiaj Ortofotoj opcioj"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Mozaiko de svedaj ortofotoj, inkluzive el la periodo 1993–2005."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket Voja Reto (kovrilo)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "Sveda NVDB voja reto"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Trafikverket Voja Reto kromaj (kovrilo)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Sveda NVDB kromaj detaloj: Aŭtovojreferenco, trafika trankviligo, ripozejo, "
"bushaltejo, ponto, tunelo, rapidkamerao"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket Voja Reto opcioj (kovrilo)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "Sveda NVDB voja reto kun pluraj opcioj por mapaj tavoloj"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket Fervoja Reto (kovrilo)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr "Sveda fervoja reto, inkluzive de flankvojoj"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket Fervoja Reto opcioj (kovrilo)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "Sveda fervoja reto kun pluraj opcioj por mapaj tavoloj"

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket Vojetoj (kovrilo)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Ĉiutage ĝisdatigitaj vojetoj en aŭ ĉirkaŭ naturrezervejoj kiel registritaj "
"de la Sveda Medio-Protekta Agentejo"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket Protektitaj Areoj opcioj (kovrilo)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr ""
"Svedaj naciaj parkoj, naturrezervejoj kaj aliaj protektitaj areoj kaj "
"objektoj"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Protektitaj Heredaĵaj Areoj (kovrilo)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr ""
"Protektitaj areoj por heredaĵaj konstruaĵoj kaj religiaj heredaĵaj lokoj"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Heredaĵaj konstruaĵoj (kovrilo)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Heredaĵaj konstruaĵoj kaj preĝejoj"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Ruinoj (kovrilo)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Ruinoj de kulturhistoria intereso"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Arkeologiaj Lokoj kaj Monumentoj (kovrilo)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Antikvaj kaj historiaj restaĵoj kaj monumentoj"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB Urbaj Areoj (kovrilo)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Homaj setlejoj de almenaŭ 200 homoj kun malpli ol 500 metroj inter domanaroj"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB Feridomaj Areoj (kovrilo)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"Apudaj areoj kiuj konsistas ĉefe el feridomoj; kolekto de almenaŭ 50 "
"feridomoj, kie la distanco inter ili ne superas 150 metrojn"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB Industriaj zonoj (kovrilo)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr ""
"Geografie limigitaj areoj kiuj estas karakterizitaj per grandskala kaj "
"industria teruzo"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB Malgrandaj Setlejoj (kovrilo)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Apudaj areoj de konstruaĵoj kun 50-199 loĝantoj kaj ne pli ol 150 metroj "
"inter domoj"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Skolverket Lernejoj (supermeto)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Svedaj lernejoj."

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "SVK Elektra Reto (supermeto)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Sveda transsenda reto por elektro"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Länsstyrelserna Ventoturbinoj (supermeto)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr ""
"Funkciantaj (nigraj) kaj planitaj (verdaj) ventoturbinoj. Datumo de "
"Vindbrukskollen."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Neĝmobilmapo de Svedio"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Neĝmobilaj vojoj"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Stokholmo Ortofoto"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Sollentuna Ortofoto 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Ortofotoj de la municipo Sollentuna 2022, malfermitaj datumoj"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Lidingö Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Ortofotoj de la municipo Lidingö 2012, CC0-permesilo"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Linköping Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Ortofotoj de la municipo Linköping 2010, malfermitaj datumoj"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Kalmar Norda Ortofoto 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Ortofotoj por la norda marbordo de la municipo Kalmar 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Kalmar Suda Ortofoto 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Ortofotoj por la suda marbordo de la municipo Kalmar 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Kalmar Urba Ortofoto 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Ortofotoj por urbaj areoj de la municipo Kalmar 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Kalmar Urba Ortofoto 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Ortofotoj por urbaj areoj de la municipo Kalmar 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "Gothenburg Ortofoto"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Plej freŝaj ortofotoj por la municipo Gothenburg"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "Gothenburg Historiaj Ortofoto-opcioj"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Historiaj ortofotoj por la municipo Gothenburg"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Gothenburg Urba Mapo"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"La urba mapo estas superrigarda mapo, kiu priskribas Gothenburg. Ĝi enhavas "
"ĝeneralajn informojn pri tero, komunikado, hidrografio, konstruaĵoj, adresaj "
"numeroj kaj stratnomoj, administra divido kaj alia orientiga teksto."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Gothenburg Ombrumado"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Retmapa servo prezentanta ombrumadon kaj deklivon bazitan sur la 2017-"
"altituda modelo por la urbo Gothenburg. Distingivo 0.5 metroj po pikselo."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Örebro-opcioj 1 (supermeto)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Publikaj mapaj trajtoj por la municipo Örebro, parto 1"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "Örebro-opcioj 2 (supermeto)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Publikaj mapaj trajtoj por la municipo Örebro, parto 2"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Kantono Aargau 25cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr ""
"Ĉi tiu bildaro estas provizita per perantilo funkciigita de https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Kantono Aargau 25cm (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Kantono Aargau 25cm (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Kantono Aargau 25cm (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "Kantono Aargau 20cm (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Kantono Aargau 50cm DTM/Ombrumado"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Kantono Zuriko Ortofotoj 2014/2015 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Kantono Zuriko Ortofotoj 2015/2016 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Kantono Zuriko Ortofoto 2018 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "Kantono Zuriko Ortofoto 2020 5cm"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Kantono Zuriko, Ortofoto ZH Printempo 2021 RGB 5cm"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kantono Zuriko, Surfaca Ombrumado 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Kantono Zuriko, Surfaca Ombrumado 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kantono Zuriko, Terena Ombrumado 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Kantono Zuriko, Terena Ombrumado 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Kantono Turgovio Baza plano de katastra surbaze"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Baza plano de kadastra topografia enketo de la kantono Turgovio kolorigita "
"kaj en nigra kaj blanka kun posedaĵoj, nomklasifikado, naciaj, kantonaj kaj "
"komunumaj limoj, individuaĵoj, terkovro, vojnomoj, konturlinioj kaj terena "
"modelo."

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Kantono Turgovio Biciklaj vojoj"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr "Malrapida trafiko: bicikla voja reto (itineroj) indikita per vojsignoj"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "Kantono Turgovio Reliefo DTM"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Cifereca reprezento de la tereno"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Kantono Turgovio Migraj vojoj"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Malrapida trafiko: la itinero de migraj vojoj kun simbolaj reprezentoj de "
"vojsignoj, subpasejoj, ŝtuparoj kaj pontoj. Informoj pri la voja surfaco kaj "
"alirebleco por rulseĝoj."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Kantono Turgovio Ortofoto 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Urbo Sankt-Galo"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "7.5 cm ortofoto el 2018"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Urbo Uster Ortofoto 2008 10cm"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Urbo Zuriko Baza mapo"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Urbo Zürich Superrigarda mapo (Steets, konstruaĵoj, domnumeroj)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Urbo Zuriko Ortofoto 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Urbo Zuriko Ortofoto 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Urbo Zuriko Ortofoto 2013 kvazaŭ vera"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Kantono Soloturno, Plej freŝa Ortofoto RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Kantono Soloturno, Plej freŝa Ortofoto Infraruĝa"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Kantono Soloturno, Ortofoto 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Kantono Soloturno, Ortofoto 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Kantono Soloturno, Ortofoto 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Kantono Soloturno, Ortofoto 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kantono Soloturno, DSM Reliefo 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kantono Soloturno, DTM Reliefo 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Kantono Soloturno, DSM Reliefo 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Kantono Soloturno, DTM Reliefo 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Kantono Soloturno, DSM Reliefo 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Kantono Soloturno, DTM Reliefo 2019"

msgid "Canton of Geneva 2011 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2011 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2016 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2016 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2018 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2018 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2019 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2019 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2020 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2020 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2021 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2021 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2023 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2023 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2024 (4 cm) (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo 2024 (4 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DSM 2023 (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo DSM 2023 (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DTM 2023 (SITG)"
msgstr "Kantono Ĝenevo DTM 2023 (SITG)"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Kantono Friburgo 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "Kantono Berno, Konstruaĵoj"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Kantono Berno, Cifereca surfaca modelo 50cm, Reliefo"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Kantono Berno, Cifereca terena modelo 50cm, Reliefo"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Urbo Berno 10cm (2023)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Geoinformacio Urbo Berno, Oficiala Mezuro"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "Plano por la terregistro de la urbo Berno (kolora)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Urbo Nyon - Ortofoto 2016 HD 5cm/pi"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Cartoriviera - Ortofoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Ortofoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Laŭzano - Ortofoto 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillars Ortofoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fiez Ortofoto 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Kantono Bazelo-Urbo 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Kantono Bazelo-Urbo 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Kantono Bazelo-Urbo 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Kantono Bazelo-Urbo 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Kantono Bazelo-Kamparo 10cm (2015)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr ""
"imagico.de: Centraj Alpoj fine de septembro 2016\"#: build/trans_maps."
"java:15526"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Ĝisdata bildo por glaciara mapado - atentu iom da freŝa neĝo ĉe pli altaj "
"altoj (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Okcidentaj Alpoj aŭtunaj koloroj 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr ""
"Aŭtunaj koloroj en la Alpoj, Ĵuraso kaj sudokcidenta Germanio (veraj koloroj)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Kantono Zugo 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Ekspansio: tuta kantono Rezolucio: 10cm po pikselo Fotflugo: 2011-04-01"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "Kantono Zugo Nordo 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Ortofoto por la norda parto de la kantono Zugo. Flugita la 20.04.2016. "
"Rezolucio de 10cm po pikselo. Kovro: Komunumoj Cham, Steinhausen kaj Baar, "
"kiel ankaŭ partoj de Zugo."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Kantono Zugo Komunumo Zugo Sudo 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Ortofoto por la suda parto de la municipo Zugo. Flugita per drono dum kelkaj "
"tagoj komence de aprilo 2018. Rezolucio de 10cm po pikselo. Kovro: Suda "
"parto de la komunumo Zugo. Flugado antaŭ ol folioj kreskas, sen neĝkovro."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Kantono Zugo (Walchwil kaj Zugo (Alpli)) 2019"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Kantono Ŝafhaŭzo, reliefo 2013"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Kantono Ŝafhaŭzo, aerbildaro 2013"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Tajvano e-Mapo Malfermitaj Datumoj"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Tajvano e-Mapo Malfermitaj Datumoj (kun Konturlinio)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr "La emapo de la Tajvana Nacia Terensurveja kaj Mapada Centro"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Tajvano Vilaĝaj Limoj"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Tajvano Ter-Sekciaj Datumoj"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC Malfermitaj Datumoj WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Monto Kilimanĝaro 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "CBSGM-Cifereca Altituda Modelo (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "Turkio altitudmapo (SRTM) en 90m rezolucio"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "Adiyaman-Şanlıurfa-Diyarbakır Media Plano"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "Amasya Media Plano"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "Antalya-Burdur-Isparta Media Plano"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "Ardahan-Kars-Iğdır-Ağrı Media Plano"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "Aydın-Muğla-Denizli Media Plano"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "Balıkesir-Çanakkale Media Plano"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "Bartın Media Plano"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "Bilecik Media Plano"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "Bolu Media Plano"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "Erzurum-Erzincan-Bayburt Media Plano"

msgid "Izmir-Manisa Environment Plan"
msgstr "Izmir-Manisa Media Plano"

msgid "Kirikkale Environment Plan"
msgstr "Kirikkale Media Plano"

msgid "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"
msgstr "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Media Plano"

msgid "Kilis Environment Plan"
msgstr "Kilis Media Plano"

msgid "Konya-Karaman Environment Plan"
msgstr "Konya-Karaman Media Plano"

msgid "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"
msgstr "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Media Plano"

msgid "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"
msgstr "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Media Plano"

msgid "Mersin-Adana Environment Plan"
msgstr "Mersin-Adana Media Plano"

msgid "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"
msgstr "Mus-Bitlis-Van Media Plano"

msgid "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"
msgstr "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Media Plano"

msgid "Osmaniye Environment Plan"
msgstr "Osmaniye Media Plano"

msgid "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"
msgstr "Samsun-Corum-Tokat Media Plano"

msgid "Sinop Environment Plan"
msgstr "Sinop Media Plano"

msgid "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"
msgstr "Sinop-Kastamonu-Cankiri Media Plano"

msgid "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"
msgstr "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Media Plano"

msgid "Usak Environment Plan"
msgstr "Usak Media Plano"

msgid "Yalova Environment Plan"
msgstr "Yalova Media Plano"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "Yozgat-Sivas-Kayseri Media Plano"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "Zonguldak-Bartın-Karabük Media Plano"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Aŝgabato (alta rezolucio)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS 3D Altituda Programo Konturoj"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "USGS 3D Altituda Programo"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "Nacia Agrikultura Bildara Programo"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"La plej lasta jaro de 30/60cm 4-bendaj DOQQ-oj el la Nacia Agrikultura "
"Bildara Programo (NAIP) por ĉiu ŝtato en la kontinua Usono."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "TIGER Vojoj 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Je zoma nivelo 16+, publikaj mapdatumoj de la Usona Censo. Je malaltaj "
"zomoj, nur ŝanĝoj ekde 2006 minus ŝanĝoj jam enigitaj en OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "TIGER Vojoj 2017"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Flava = Publikaj mapdatumoj de la Usona Censo. Ruĝa = Datumoj ne trovitaj en "
"OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER Vojoj 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER Vojoj 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "TIGER Vojoj 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "TIGER Vojoj 2021"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER Vojoj 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER Vojoj 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "USGS Bildaro"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Publikaj aerbildoj, plejparte NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 Parceloj"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "MassGIS Bazmapo"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "MassGIS 2023 Ortofotoj"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr "15cm printempa 2023 verkolora aerbildaro por la ŝtato Masaĉuseco"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021 Ortofotoj"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS 2019 Ortofotoj"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "MassGIS LIDAR Ombra Reliefo"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "MassGIS LIDAR Deklivo"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"Vizualigas la variadon en alteco (dekliveco) ĉe ĉiu punkto bazita sur LiDAR "
"datumoj. Blanka reprezentas ion plata, kun progrese pli malhelaj valoroj "
"signifantaj pli krutan deklivon, ĝis nigra kiu reprezentas tute vertikalan "
"deklivon."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "MiSAIL Oakland County Bildaro 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL Oakland County Bildaro 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "NC Plej Lastaj Ortofotoj"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"Plej lastaj veraj koloraj bildoj por la ŝtato Norda Karolino. La bildoj "
"havas pikselrezolucion de 6 coloj kaj konsistas el bildoj faritaj en 2018, "
"2019, 2020, kaj 2021"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-colaj Ortofotoj (Koloro)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Ŝtatvasta 2021/2022 6-cola Ortofotografio por Nov-Hampŝiro"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6-colaj Ortofotoj (Infraruĝa)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Reliefombro 2022 (Nordokcidento)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-derivita nuda tera reliefombra tereno (lumigita de la nordokcidento) "
"por Nov-Hampŝiro. Generita el 7 apartaj LiDAR kolektoj kiuj kovris la ŝtaton "
"ĝis 2022. Kolektaj datoj varias de 2011 ĝis 2020. Ĝenerale la bildoj estas "
"pli malnovaj en la nordo kaj pli novaj en la sudo."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT LiDAR Reliefombro 2022 (Nordoriento)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR-derivita nuda tera reliefombra tereno (lumigita de la nordoriento) por "
"Nov-Hampŝiro. Generita el 7 apartaj LiDAR kolektoj kiuj kovris la ŝtaton ĝis "
"2022. Kolektaj datoj varias de 2011 ĝis 2020. Ĝenerale la bildoj estas pli "
"malnovaj en la nordo kaj pli novaj en la sudo."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Alaskaj Montoj"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Lasta somera bildo de la Alaskaj Montoj por mapi naturajn trajtojn (veraj "
"koloroj)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: Bogoslof Insulo 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Lasta bildo post la erupcio (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: Bogoslof Insulo 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr "Bildĝisdatigo por la malgranda vulkana insulo (veraj koloroj)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Cook Enfluejo"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Tajdaj ebenaĵoj kaj glaĉeroj en ĉirkaŭaj montoj (veraj koloroj)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 Aerbildaro (Infraruĝa)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Cifereca ortofotografio de Nov-Ĵerzejo, Proksima Infraruĝa, 1-futa rezolucio"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 Aerbildaro (Natura Koloro)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Cifereca ortofotografio de Nov-Ĵerzejo, Natura Koloro, 1-futa rezolucio"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2020 Aerbildaro (Natura Koloro)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "San Juan Metropola Areo: 2013 USACE Ortofotoj"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR/USVI 2017 NOAA Uragano Maria bildaro"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2013 aerbildaro por San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Publikaj aerbildoj faritaj en majo/junio 2013 el San Juan County, WA. "
"Rezolucio estas 9 coloj."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2016 aerbildaro por San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Publikaj aerbildoj faritaj en majo, junio, kaj julio el San Juan County, WA. "
"Rezolucio estas 6 coloj ŝtatvaste."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA Vektora StratoMapo por San Juan County"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Publikaj strato- kaj adresdatumoj el San Juan County, WA. Ĝisdatigita "
"almenaŭ ĉiukvaronjare."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD Plej Lastaj 6-Colaj Aerbildoj"

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD 3-Colaj Aerbildoj"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"3-colaj rezolucio bildoj por la urboj Rockville, Gaithersburg kaj Annapolis"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Minesota Kompona Bilda Servo"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Delavaro 2012 Ortofotografio"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Ĉi tiu datumaro konsistas el 0.3-metra pikselrezolucio (proksimume 1-futo), "
"4-bendaj veraj koloroj kaj proksima infraruĝo (R, G, B, IR) ortofotoj "
"kovrantaj New Castle, Kent kaj Sussex Graflandojn en Delavaro."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Delavaro 2017 Ortofotografio"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Rod-Insulo Aerfoto (Aŭtuno 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Aerfoto por la ŝtato Rod-Insulo (Aŭtuno 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Rod-Insulo Aerfoto (Printempo 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Aerfoto por la ŝtato Rod-Insulo (Printempo 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Rod-Insulo Aerfoto (Printempo 2022)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Aerfoto por la ŝtato Rod-Insulo (Printempo 2022)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Rod-Insulo Aerfoto (Printempo 2023)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Aerfoto por la ŝtato Rod-Insulo (Printempo 2023)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Rod-Insulo Aerfoto (Printempo 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Aerfoto por la ŝtato Rod-Insulo (Printempo 2024)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2025)"
msgstr "Aera Foto de Rod-Insulo (Printempo 2025)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2025)"
msgstr "Aera Foto por la Ŝtato Rod-Insulo (Printempo 2025)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "NYS Stratoj"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "NYS Ortofotoj Rete"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"Novjorka Ŝtato Alt-Rezolucio Cifereca Ortofotografio, 1-futa rezolucio, "
"videbla lumo"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "NYS Ortofotoj Rete (kolora IR)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"Novjorka Ŝtato Alt-Rezolucio Cifereca Ortofotografio, 1-futa rezolucio, "
"kolora IR"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "Vaŝingtona Departemento de Transportado Decembro 2021"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Vaŝingtona Ŝtata Departemento de Transportado-Ŝtataj kaj Lokaj vojoj kiel "
"submetitaj al FHWA en la Highway Performance Monitoring System. Inkluditaj "
"estas mallongigitaj stratnomoj kiuj devas esti vastigitaj antaŭ eniro en OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "Mesa County GIS Valvaste 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Mesa County GIS bildaro kiel videbla ĉe https://emap.mesacounty.us/viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "Mesa County GIS Valvaste 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Mesa County GIS Valvaste 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS Valvaste 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Ohio) Voja Inventaro"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Ohio Departemento de Transportado (ODOT) - Transporta Informa Mapada Sistemo "
"(TIMS) Voja Inventaro publikigita junio 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Ohio Tutŝtata Bildara Programo"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Ohio Tutŝtata Bildara Programo III plej lastaj ortofotoj de ĉiu distrikto ĉe "
"rezolucioj de 1 futo ĝis 3 coloj de 2017 ĝis 2020."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "Ohio Tutŝtata Bildara Programo 6-Coloj"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"Ohio Tutŝtata Bildara Programo III ortofotoj de 40 distriktoj kaptitaj ĉe 6-"
"cola rezolucio en 2017 kaj 2018, plus OSIP I kaj OSIP II bildoj en 16 pliaj "
"distriktoj de 2010 ĝis 2014."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Ohio Tutŝtata Bildara Programo 1-Futo"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"Ohio Tutŝtata Bildara Programo II ortofotoj de ĉiuj 88 distriktoj ĉe 1-futa "
"rezolucio de 2011 ĝis 2014."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Virginio Konstruaĵaj Spuroj"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr "Konstruaĵaj spuroj el VBMP ortofotoj kaj lokejo-datumoj"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Virginio Bildara Servo - Plej Lasta"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "La plej lastaj haveblaj VBMP ortofotoj por la tuta Virginio"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Virginio Proprietaj Limoj"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr "Tutŝtata parcel-servo montranta proprietajn limojn kie haveblaj"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2017 Aŭtuna Senfolia 6-Coloj"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2019 Printempa Senfolia 6-Coloj"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "HI Maui County Ortofotoj (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj - Plej Lastaj Haveblaj"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indianaa tutŝtata ortobildo kolektita dum malfoliaj kondiĉoj por la nuna "
"(2021-2024) programciklo. Minimuma 6-cola rezolucio, kun kelkaj areoj en 3-"
"cola rezolucio inkluzive de distriktoj Monroe kaj Vermillion."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indianaa tutŝtata ortobildo kolektita dum malfoliaj kondiĉoj por la "
"2016-2019 programciklo. Minimuma 1-futa rezolucio, kun 6-cola rezolucio por "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, kaj Whitley-distriktoj, kaj 3-cola rezolucio por "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh kaj Vermillion distriktoj."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Ortobildo de kvar distriktoj en Indianao, kolektita dum malfoliaj kondiĉoj "
"en printempo 2015. Tio estas daŭrigo de la tutŝtata programo 2011-2013. 1-"
"futa rezolucio por Miami-distrikto kaj 6-cola rezolucio por Allen, Shelby, "
"kaj Steuben distriktoj"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortobildo de kvar distriktoj en Indianao, kolektita dum malfoliaj kondiĉoj "
"en printempo 2014. Tio estas daŭrigo de la tutŝtata programo 2011-2013. 1-"
"futa rezolucio de Wabash-distrikto kaj 6-cola rezolucio de Harrison, Monroe, "
"kaj Vanderburgh distriktoj."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Ortobildo de 31 distriktoj en okcidenta Indianao, kolektita dum malfoliaj "
"kondiĉoj en printempo 2013. Tio estas daŭrigo de la tutŝtata programo "
"2011-2013. 1-futa rezolucio de la sekvaj distriktoj: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, kaj White. 6-cola rezolucio de Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer kaj Vanderburgh distriktoj."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"Ortobildo de 34 distriktoj en orienta Indianao, kolektita dum malfoliaj "
"kondiĉoj en printempo 2012. Tio estas daŭrigo de la tutŝtata programo "
"2011-2013. 1-futa rezolucio de la sekvaj distriktoj: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, kaj Wells. 6-cola rezolucio de "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"kaj Whitley distriktoj."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Ortobildo por 28 distriktoj en centra Indianao, kolektita dum malfoliaj "
"kondiĉoj en printempo 2013. Tio estas daŭrigo de la tutŝtata programo "
"2011-2013. 1-futa rezolucio de la sekvaj distriktoj: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"kaj Washington. 6-cola rezolucio de Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, kaj Saint Joseph distriktoj."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "IndianaMap Ortofotoj 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Indianaa tutŝtata ortobildo kolektita dum malfoliaj kondiĉoj en marto kaj "
"aprilon 2005 (kun kelkaj distriktoj en 2006 pro inundado). Minimuma 1-futa "
"rezolucio, kun 6-cola rezolucio de la sekvaj distriktoj: Dubois, Elkhart, "
"Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, Steuben, "
"Tippecanoe, kaj Vanderburgh."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6col"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-cola tutŝtata malfolia bildaro kaptita de 2019 ĝis 2022 tra la Kentucky "
"Aerfotografio kaj Altituda Datuma Programo (KyFromAbove) kaj publikigita de "
"la Kentucky Divido de Geografia Informo (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"6-colaj aŭ 1-futaj aeraj bildoj kaptitaj de 2012 ĝis 2014 per la Kentukia "
"Aera Fotografio kaj Altituda Datuma Programo (KyFromAbove) kaj publikigitaj "
"de la Kentukia Divizio de Geografia Informo (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Teksaso Ortofoto (2015)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Teksaso NAIP Bildaro 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Teksaso NAIP Bildaro 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Teksaso NAIP Bildaro 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Teksaso NAIP Bildaro 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Teksaso NAIP Bildaro 2022"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Teksaso NAIP Bildaro 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "Teksaso Smith-Kantono Bildaro 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "Teksaso Urbo Amarillo Bildaro 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "Teksaso Dalaso kaj Fort Worth Bildaro 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "Teksaso Urbo El Paso Bildaro 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "Teksaso Urbo Lubbock Bildaro 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "Teksaso Urbo Georgetown Bildaro 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "Teksaso San Antonio River Authority Bildaro 2016"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "Teksaso Brazos-Kantono Bildaro 2019"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "Teksaso Ĉefurba Areo Bildaro 2019"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "PEMA Ortofoto [2018-2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Ortofoto de Pensilvanio, kaptita inter 2018 kaj 2020 kun 6-cola distingivo. "
"Ĝi estis kaptita de Quantum Spatial, Inc. por la Pensilvania Krizadministra "
"Agentejo kaj estas gastigita de PASDA ĉe https://www.pasda.psu.edu/uci/"
"DataSummary.aspx?dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "PEMA Ortofoto - Okcidenta [2022]"

msgid ""
"Orthoimagery of Western Pennsylvania, captured in 2022 at 6-inch resolution, "
"encompassing the following counties: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, "
"Erie, Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. It was captured "
"by NV5 Geospatial for the Pennsylvania Emergency Management Agency and is "
"hosted by PASDA at https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."
msgstr ""
"Ortofoto de Okcidenta Pensilvanio, kaptita en 2022 kun 6-cola distingivo, "
"inkluzivanta la sekvajn kantojn: Allegheny, Beaver, Cambria, Crawford, Erie, "
"Forest, Greene, Lawrence, Mercer, Warren, Washington. Ĝi estis kaptita de "
"NV5 Geospatial por la Pensilvania Krizadministra Agentejo kaj estas "
"gastigita de PASDA ĉe https://www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?"
"dataset=5177."

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "PEMA Ortofoto - Orienta [2020-2021]"

msgid ""
"Orthoimagery of Eastern Pennsylvania, captured in 2020 and 2021 at 6-inch "
"resolution, encompassing the following counties: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. It was captured by NV5 Geospatial for the "
"Pennsylvania Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."
msgstr ""
"Ortofoto de Orienta Pensilvanio, kaptita en 2020 kaj 2021 kun 6-cola "
"distingivo, inkluzivanta la sekvajn kantojn: Adams, Chester, Columbia, "
"Cumberland, Dauphin, Delaware, Franklin, Lancaster, Lehigh, Luzerne, Monroe, "
"Montour, Northampton, Northumberland, Perry, Philadelphia, Pike, Schuylkill, "
"Susquehanna, Wayne, Wyoming, York. Ĝi estis kaptita de NV5 Geospatial por la "
"Pensilvania Krizadministra Agentejo kaj estas gastigita de PASDA ĉe https://"
"www.pasda.psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5162."

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO Ombrumita Reliefo (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Kolorigita vido de tereno derivita el 2023 LiDAR-datumoj por la ŝtato "
"Konektikuto"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO Ombrumita Reliefo (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Kolorigita vido de tereno derivita el 2016 LiDAR-datumoj por la ŝtato "
"Konektikuto"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO Ortofoto (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"La 2023 3-cola printempa ortofoto por la ŝtato Konektikuto en natura koloro"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO Ortofoto (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr "La 2019 printempa ortofoto por la ŝtato Konektikuto en natura koloro"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO Ortofoto (2016)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"La 2016 3-cola printempa ortofoto por la ŝtato Konektikuto en natura koloro"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG Ortofoto (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "La 2020 ortofoto por MetroCOG regionoj"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DEM Ombrumado"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Vermonta ŝtata ombrumita komponaĵo de la nuda tero derivita el la cifereca "
"altituda modelo. Suna angula orientiĝo estas 315° kun 45° azimuto"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VT VCGI LiDAR - DSM Ombrumado"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Vermonta ŝtata ombrumita komponaĵo de la tersurfaco el la cifereca surfaca "
"modelo. Suna angulo estas multdirekta"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP Ortofoto - Infraruĝa"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "La plej freŝa havebla infraruĝa ortofoto por la ŝtato Vermonto"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP Ortofoto - Plej Bona Koloro"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "La plej freŝa havebla natura koloro ortofoto por la ŝtato Vermonto"

msgid "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"
msgstr "San Juan-Kantono NM Ortofotaĵoj (2025)"

msgid ""
"3/6-inch pixel resolution orthoimagery captured between November 2024 to "
"March 2025 for San Juan County of the state of New Mexico"
msgstr ""
"Ortofotaĵoj kun 3/6-colaj piksela rezolucio, registritaj inter novembro 2024 "
"kaj marto 2025 por la Kantono San Juan de la subŝtato Nov-Meksiko"

msgid "State of Washington Top Surface Hillshade"
msgstr "Subŝtato Vaŝingtono - Supra Surfaca Ombrigo"

msgid "State of Washington Bare Earth Hillshade"
msgstr "Subŝtato Vaŝingtono - Nuda Tero Ombrigo"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Montoj Rwenzori"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Lastatempaj bildoj de plej multaj el la restantaj glaĉeroj de la Montoj "
"Rwenzori (falsa koloro IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Montoj Rwenzori 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Ukrainio - Ortofotomapoj 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Ortofotomapoj provizitaj de la Ŝtata Servo de Ukrainio por Geodezio, "
"Kartografio kaj Kadastro (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "Ukrainio - Dnipro 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Satelitaj bildoj provizitaj de la Ĉefa Arkitektura kaj Planada Fako de la "
"Urba Konsilio de Dnipro"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Ukrainio - Dnipro Topografia Mapo"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Ukrainio - Kievo 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Ukrainio - Kievo 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Ukrainio - Kievo Topografia Mapo"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Ukrainio - Mikolajivo 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Ukrainio - Vinnycja 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Ukrainio - Vinnycja 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "Ukrainio - Vinnycja 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Ukrainio - Rivne 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Ukrainio - Andriivska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Ukrainio - Lubetska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "Ukrainio - Liubech 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "Ukrainio - Ĉerkaso 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "Ukrainio - Ĉerkaso 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "Ukrainio - Ĉerkaso 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "Ukrainio - Pulyny 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "Ukrainio - Mariupolo"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "Ukrainio - Lucko 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Ukrainio - Prylutske 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "Ukrainio - Kropivnicki 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "Ukrainio - Municipo Palanka"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "Ukrainio - Municipo Novopskov"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "Ukrainio - Lozno-Oleksandrivka"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "Ukrainio - Municipo Pisochyn 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "Ukrainio - Municipo Rohan"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Ukrainio - Nova Vodolaha"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Ukrainio - Zachepylivka"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "Ukrainio - Mikolajivka"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "Ukrainio - Mezhova kaj Demuryne"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Ukrainio - Koroviia 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Ukrainio - Chornivka 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "Ukrainio - Ĉernivco 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Ukrainio - Ĉernivco Topografia Mapo 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Ukrainio - Ĉernivco Adresa Mapo"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "Ukrainio - Ĥmelnickij"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "Ukrainio - Ĵitomir"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "Ukrainio - Odesa"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "Ukrainio - Kolomija"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "Ukrainio - Slavuta"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "Ukrainio - Nyzhnia Duvanka"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "Ukrainio - Municipo Chumaky"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "Ukrainio - Radisne"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "Ukrainio - Bilhorod-Dnistrovskij"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "Ukrainio - Serhiivka"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "Ukrainio - Ovidiopol"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "Ukrainio - Lymanske"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "Ukrainio - Velykodolynske"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "Ukrainio - Tairove"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "Ukrainio - Avanhard"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "Ukrainio - Novi Biliari"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "Ukrainio - Dobroslav"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "Ukrainio - Teplodar"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "Ukrainio - Biliaivka"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "Ukrainio - Petrivka"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "Ukrainio - Ivanivka"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "Ukrainio - Rozdilna"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "Ukrainio - Tsebrykove"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "Ukrainio - Zatyshshia"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "Ukrainio - Shyriaeve"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "Ukrainio - Savran"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "Ukrainio - Zakharivka"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "Ukrainio - Liubashivka"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "Ukrainio - Okny"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "Ukrainio - Slobidka"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "Ukrainio - Zatoka kaj Karolino-Buhaz"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Ukrainio - Haivoron 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Ukrainio - Mena 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Ukrainio - Staryi Saltiv"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "7-a Serio (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Hampshire Aera FCIR"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Hampshire Aera RGB"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS Nova Popola Eldono historia"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData StrataVido (Aprilo 2016)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "OSMUK Katastraj Parceloj"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr "Perfekte vicigitaj katastraj (terregistraj) parceloj en Britio."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Poŝtkodaj centroidoj"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Centroidoj por poŝtkodoj en Britio el OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Publikaj Rajtoj de Vojo"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Surrey Aera Esploro"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "NLS - OS 6-cola Skotlando 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:10,560 Nacia Krado-Mapoj, 1940-aj-1960-aj"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "NLS - OS 1:1,250 Nacia Krado-Mapoj, 1940-aj-1960-aj"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 Nacia Krado-Mapoj, 1940-aj-1960-aj - duoblaj folioj"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "NLS - OS 1:2,500 Nacia Krado-Mapoj, 1940-aj-1960-aj - unuopaj folioj"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 Nacia Krado-Mapoj, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "NLS - OS/Milita Oficejo - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1-a Serio 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1-cola 7-a Serio 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-cola (Skotlando 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25-cola (Skotlando 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k historia (OSM-Limited)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Skota Popola historia"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartholomew Duoncola, 1897-1907"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Aberdino 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Aberdino 1866-1867, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Airdrie 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Aleksandrio 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Aleksandrio 1859, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Alloa 1861-1862, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Annan 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Annan 1859, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Arbroath 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Ayr 1855, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Berwick-upon-Tweed 1852, afable provizitaj de la "
"Nacia Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Brechin 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Brechin 1862, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Burntisland 1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Campbelton 1865, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Coatbridge 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Cupar 1854, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Cupar 1893-1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dalkeith 1852, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dalkeith 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dumbarton 1859, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dumfries 1850, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dumfries 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dundee 1857-1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dundee 1870-1872, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dunfermline 1854, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Dunfermline 1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Edinburgo 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Edinburgo 1849-1851, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Edinburgo 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Edinburgo 1876-1877, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Edinburgo 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Edinburgo 1893-1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Edinburgo 1940-aj-1960-aj (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Edinburgo 1940-aj-1960-aj, afable provizitaj de la "
"Nacia Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Elgin 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Elgin 1868, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Falkirk 1858-1859, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Forfar 1860-1861, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Forres 1868, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Galashiels 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Girvan 1857, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Glasgovo 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Glasgovo 1857-1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Glasgovo 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Glasgovo 1892-1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Greenock 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Greenock 1857, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Haddington 1853, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Haddington 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Hamilton 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Hawick 1857-1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Inverness 1867-1868, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Irvine 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Irvine 1859, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Jedburgh 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kelso 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kelso 1857, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kilmarnock 1857-1859, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kirkcaldy 1855, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kirkcaldy 1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kirkcudbright 1850, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kirkcudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kirkcudbright 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kirkintilloch 1859, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Kirriemuir 1861, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Lanark 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Lanark 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Linlithgow 1856, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Londono 1893-1896 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Londono 1893-1896, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Mayole 1856-1857, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Montrose 1861-1862, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Musselburgh 1853, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Musselburgh 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Nairn 1867-1868, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Oban 1867-1868, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Paisley 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Paisley 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Peebles 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Peebles 1856, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Perth 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Perth 1860, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Peterhead 1868, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Port Glasgow 1856-1857, afable provizitaj de la "
"Nacia Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Portobello 1893-1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Rothesay 1862-1863, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Selkirk 1865, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de St Andrews 1854, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de St Andrews 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Stirling 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Stirling 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Stonehaven 1864, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Stranraer 1847, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Stranraer 1863-1877, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Stranraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Stranraer 1893, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Strathaven 1858, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Wick 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Wick 1872, afable provizitaj de la Nacia Biblioteko "
"de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Wigtown 1848, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS Urbo-Planoj, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalaj urbaj planoj de Wigtown 1894, afable provizitaj de la Nacia "
"Biblioteko de Skotlando."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy Ortofotoj 2019"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx sennebula Sentinel-2 2018"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Postprilaboritaj Sentinel-satelitaj bildoj."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx sennebula Sentinel-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx sennebula Sentinel-2 2020"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx sennebula Sentinel-2 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx sennebula Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx sennebula Sentinel-2 2023"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2024"
msgstr "EOx sen-nuba Sentinel-2 2024"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing aeraj bildoj"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (Humanitara OpenStreetMap-Teamo)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox Satelito"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Esri Monda Bildaro"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Esri Monda Bildaro (Klareco) Beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Esri-arkivaj bildoj, kiuj povas esti pli klaraj kaj precizaj ol la defaŭlta "
"tavolo."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclOSM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Thunderforest Pejzaĝo"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Thunderforest Ekstere"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (Norma)"

msgid "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"
msgstr "OpenStreetMap kimra/kimralingva mapo de Mapio Cymru"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Franca Stilo)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Germana Stilo)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "OpenStreetMap GPS-Spuroj"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Publikaj GPS-spuroj alŝutitaj al OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Topo Universala"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Publika Transporto (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "OpenSnowMap supermeto"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Supermetaj bildoj por pistomapado en OSM. Ĝisdatigita ĉiutage."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - Defaŭlta"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Supermetaj bildoj montrantaj fervojan infrastrukturon bazitan sur "
"OpenStreetMap-datumoj"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - Maksimuma Rapido"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Supermetaj bildoj montrantaj fervojajn rapidlimojn bazitajn sur "
"OpenStreetMap-datumoj"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - Signaloj"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Supermetaj bildoj montrantaj fervojajn signalojn bazitajn sur OpenStreetMap-"
"datumoj"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen Terena Fono"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen Toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen Akvarelo"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Stamen Tereno"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Kamboĝo, Laoso, Tajlando, Vjetnamio, Malajzio, Mjanmao dulingva"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "Usono/Meksiko/Kanado/Skandinavio Topografiaj Mapoj"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava biciklada varmmapo"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava kurvarmmapo"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Strava biciklada kaj kurvarmmapo"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Strava akvosporta varmmapo"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Strava vintrosporta varmmapo"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Lokiga Supermeto"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "Montras gravajn trajtojn por helpi vin orientiĝi."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA AEYCH"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA Havas Adreson"

msgid "QA No Address"
msgstr "QA Neniu Adreso"

msgid "QA No Name"
msgstr "QA Neniu Nomo"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Vojmarkitaj Vojetoj: Migrado"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Vojmarkitaj Vojetoj: Biciklado"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Vojmarkitaj Vojetoj: MTB"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Vojmarkitaj Vojetoj: Sketado"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Vojmarkitaj Vojetoj: Ĉevalrajdado"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Vojmarkitaj Vojetoj: Vintrosportoj"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Wikimedia Mapo"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM-Inspektisto: Geometrio"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM-Inspektisto: Etikedado"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM-Inspektisto: Lokoj"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM-Inspektisto: Ŝoseoj"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM-Inspektisto: Areoj"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM-Inspektisto: Itinervizado"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM-Inspektisto: Adresoj"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM-Inspektisto: Marbordo"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM-Inspektisto: Publika Transporto - Haltejoj"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM-Inspektisto: Publika Transporto - Itineroj"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM-Inspektisto: Akvo"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr ""
"Supermetaj bildoj por infrastruktura mapado en OSM. Ĝisdatigita ĉiutage."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "Mapillary Bildoj kaj Punktoj"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Montras la poziciojn de Mapillary-bildoj kaj iliajn sekvencojn nur, NE la "
"bildojn mem."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Panoramax-bildaj pozicioj"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Montras la poziciojn de Panoramax-bildoj kaj iliajn sekvencojn nur, NE la "
"bildojn mem."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "OpenAerialMap Mozaiko de Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr "Ĉiuj OpenAerialMap-bildoj en unu mozaika tavolo, de Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "GeoScribble Mapaj Notoj"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Manfaritaj mapaj notoj."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Grupigu komunajn enigojn de Address Interpolation en ununura dialogo, same "
"kiel eblon por aŭtomate generi individuajn domnumernodojn de Vojo."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Faras paron de elektitaj vojeraj segmentoj paralelaj per rotacio de unu el "
"ili ĉirkaŭ elektita pivoto."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas Apache Commons-bibliotekajn komponantojn. Ne celas esti instalita "
"rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj kromprogramoj."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas Apache HTTP-bibliotekon. Ne celas esti instalita rekte de uzantoj, "
"sed prefere kiel dependaĵo por aliaj kromprogramoj."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"Permesas elekton de areoj en tavolo kaj aŭtomatan kreon de vojo kiel "
"plurlatero. Konstruita por faciligi mapadon de konstruaĵoj el fonaj tavoloj. "
"Optimumigita por basemap.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Aŭtomate asignas la adreson al elektita objekto en Aŭstrio. Datumo © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Aŭtomataj iloj por helpi pri oftaj problemoj"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Permesas al la uzanto korekti angulon de konstruaĵoj al 90 gradoj kaj "
"vicigas ĉiujn ŝarĝitajn konstruaĵojn al la plej proksima vojo."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Iloj por desegni konstruaĵojn."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "Speciala traktilo por la franca terregistra WMS-servilo."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"Supermetas la canvec-kahelan kradon sur la mapon kaj presas URL-ojn al la ."
"zip-dosieroj. Estontaj celoj: permesi aŭtomatan elŝuton kaj ŝarĝon de "
"canvec .osm-dosieroj"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr ""
"Changeset Viewer-kromprogramo permesas al vi visualigi la ŝanĝarojn en JOSM-"
"fono"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"Koloro-Kromprogramo provizas funkcion por JOSM-uzantoj, kiuj volas aldoni "
"’color’-atributon por tegmentoj kaj muroj de konstruaĵoj."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Permesas al la uzanto krei malsamajn koloroskemojn kaj ŝalti inter ili. "
"Simple ŝanĝu la kolorojn kaj kreu novan skemon. Uzata por ŝalti al blanka "
"fono kun kongruaj koloroj por pli bona videbleco en hela sunlumo. Vidu "
"dialogon en montraj preferoj."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Importas proprietajn CSV-dosierojn de la GPS-registrilo Columbus/Visiontac "
"V-900 en GPX-tavolon."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Permesas redakti datumojn en Level0L-formato"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Implementas komandlinion kaj ebligas krei viajn proprajn komandojn. Vidu "
"ligon por normaj komandoj (arko, cirklo ktp.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Taskaj agordoj"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Ilo por kunfandi datumojn (parigi kaj kunfandi)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Elŝutas novajn datumojn kiam vi movas/zoomas"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Krei kradon de vojoj."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Agordado de publikaj transportaj haltejoj."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Permesas importi diversajn dosierformatojn rekte en JOSM. Nuntempe "
"subtenataj: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Elŝutu viajn GPX-spurojn de openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo rekte alŝutas GPS-spurojn de la nuna aktiva tavolo en "
"JOSM al openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Dxf Importo"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Permesas al la uzanto anonimigi tempindikojn kaj forigi partojn de grandaj "
"GPX-spuroj tre rapide."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas la EJML-bibliotekon por aliaj JOSM-kromprogramoj. Ne celas esti "
"instalita rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj "
"kromprogramoj."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr ""
"Montras la altitudan profilon kaj iujn statistikajn datumojn de GPX-spuro."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Traktado de francaj EPCIs (boundary=local_authority)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr ""
"Provizas eventobuson pli potencan ol la tradicia registrado de aŭskultantoj"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Uzi eksterajn skriptojn en JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Rapida desegnado de vojoj per muso"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "Garmin FIT-dosieroj en JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Trovas kaj riparas nevalidajn stratadresojn komforte."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "FlatLaf - Plata Aspekto kaj Sento"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Babilu kun uzantoj redaktantaj la mapon proksime, ricevu sciigon kiam iu "
"alproksimiĝas."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas partojn de la GeoTools-biblioteko por aliaj JOSM-kromprogramoj. Ne "
"celas esti instalita rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj "
"kromprogramoj."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr ""
"Elŝutu GPS-punktojn de la datoregistrilo Globalsat dg100 rekte en JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Analizu aron de GPS-punktoj por akiri ĝian centron kaj disvastigan direkton."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Vizualigas itinervizajn informojn kiel itinervizan grafeon."

msgid "Generates grids."
msgstr "Generas kradojn."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas la GSON-bibliotekon por aliaj JOSM-kromprogramoj. Ne celas esti "
"instalita rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj "
"kromprogramoj."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Simpla ilo por etikedi domnumerojn kaj adresojn."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Provizas HTTP/2-subtenon. Postulas Java 11 aŭ postan."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr ""
"Ebligas aldonajn bildotipojn kiel webp (ĉiu bildotipo devas esti ebligita en "
"preferoj)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Generu bildojn XML limojn de multpoligono"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Eksportu kahelojn el la bildtavola kaŝmemoro en la dosiersistemon."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"Datenbazo de bildaj deŝovoj: dividu kaj akiru bildajn deŝovojn per unu "
"butono."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Alia kromprogramo por kongruigi bildojn kun la vojpunktoj en GPX-dosiero. "
"Kongruo estas farita kiam la ''name'', ''cmt'' aŭ ''desc'' atributo de "
"vojpunkta etikedo kongruas kun la dosiernomo de bildo."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Kromprogramo por importi spacie referencitajn bildojn"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Importi vektorgrafikaĵojn (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Etendas la reĝimon ImproveWayAccuracy kun helpiloj por meti nodojn je "
"precizaj distancoj kaj anguloj."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo simpligas la mapadon kaj redaktadon de internaj "
"koridoroj."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"Provizas helpon por la mapada procezo de internaj OSM-konstruaĵaj datumoj. "
"Inkluzivas validigilon kaj mapopentran stilon por internaj datumoj."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Ekstra informo pri nuntempaj tavolaj objektoj aperas - nuntempe GPX-"
"spuradpunkta informo"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas la Jackson JSON-bibliotekon. Ne celas esti instalita rekte de "
"uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj kromprogramoj."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr "Provizas aldonajn OpenJFX (JavaFX)-trajtojn kiel MP3-aŭdoludon."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas la JAXB-bibliotekon por aliaj JOSM-kromprogramoj. Ne celas esti "
"instalita rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj "
"kromprogramoj."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas la Java Native Access (JNA)-bibliotekon. Ne celas esti instalita "
"rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj kromprogramoj."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Provizas la Java Topology Suite (JTS)-bibliotekon kaj rilatajn ilojn. Ne "
"celas esti instalita rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj "
"kromprogramoj."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"kreas kanalan digrafon kaj kontrolas subaron de kanaloj, ĉu ĝi estas nodo aŭ "
"serĉas en subaro de kanaloj por nodoj"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Iloj por helpi importi Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Subtenas vivan GPS-enigon (movanta punkto) per konekto al gpsd-servilo."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Provizas la Log4j-bibliotekon por aliaj JOSM-kromprogramoj. Ne celas esti "
"instalita rekte de uzantoj, sed prefere kiel dependaĵo por aliaj "
"kromprogramoj."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "Provizas la komunajn LWJGL-interfaco por aliaj kromprogramoj"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "Provizas LWJGL-indiĝenojn por @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "Permesas al la uzanto labori kun bildoj gastigitaj ĉe mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "MapRoulette Taskoj en JOSM"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "Markas ’viditajn’ areojn de la mapo"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Provizas mezurdialogon kaj tavolon por mezuri longon kaj angulon de "
"segmentoj, areon ĉirkaŭitan de (simpla) fermita vojo kaj krei mezurvojojn "
"(kiuj ankaŭ povas esti importitaj el GPS-tavolo)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Kunfandi supermetitajn partojn de vojoj."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Aldonas malpermeson de maldekstra turno por aroj de 4 aŭ 5 vojoj"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr ""
"Permesas al la uzanto labori kun bildoj gastigitaj ĉe Microsoft Streetside"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr ""
"Permesas atribui etikedojn al ĉiuj objektoj en iu ajn elektita areo samtempe"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "NanoLog-ĝustigo kaj foliumada tavolo"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Uzu vian sisteman pasvortadministrilon por stoki la API-uzantnomon kaj "
"pasvorton. (KWallet kaj gnome-keyring estas subtenataj.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Importi OSM-datumojn en o5m-formato"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Permesas al JOSM legi Malfermitajn Datumformatojn (csv, xls, ods, kml, kmz, "
"shp, mif) en .osm-datumtavolon. Subtenas zip kaj 7z-kompaktigon de ĉi tiuj "
"dosiertipoj."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "etenditaj opcioj por redakti opening_hours"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr ""
"Permesas malfermi gpx/osm-dosierojn, kiuj intersekcas la nuntempe videblan "
"ekranareon"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Montri OpenStreetMap-objektajn informojn"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Importi/eksporti OSM-datumojn en PBF-formato"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Importi PDF-dosieron en tavolon kaj konverti pdf-liniojn al vojoj."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Skribi GPS-pozician informon en la bildodosiera kapo. Rulu ĉi tiun funkcion "
"el la dekstra klakmenu de la bildotavolo."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Fari fotojn moveblaj kaj pozicii ilin sur la mapo."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo permesas montri iun ajn bildon kiel fonon en la "
"redaktilo kaj vicigi ĝin kun la mapo."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "Kromprogramo por pmtile-subteno"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Montras aldonan informon pri punkto sur la mapo. Nur ĉeĥa RUIAN kaj hispana "
"Catastro Retaj Servoj-moduloj estas haveblaj ĉi-momente."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Legi kaj skribi osmosis-poly-filtrilajn dosierojn"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Aldonas mapan presadon al JOSM"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"Provizas validigon kaj riparon por publiktransportaj itineroj laŭ versio 2 "
"de la publiktransporta skemo"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo simpligas la mapadon kaj redaktadon de publiktransportaj "
"itineroj."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"La RasterFiltersPlugin permesas elekti kaj apliki iujn bildfiltrilojn al iuj "
"tavoloj"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Rilato kaj multipoligono kreanta kaj redaktanta panelo."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Kromprogramo por malfari ŝanĝarojn"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Etendu simplan intersekcon al rondiro en gradaj paŝoj. Elektu intersekcan "
"nodon aŭ rondiron kaj premu Crtl-Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"Kromprogramo por etikedi objektojn baze de elekto de vojaj signoj. La "
"dialogo povas esti malfermita per alklako de malgranda ikono en la supra "
"dekstra angulo de la trajtofenestro. Haveblaj landaj antaŭdifinoj: Aŭstrio, "
"Belgio, Ĉeĥio, Germanio, Pollando, Slovakio, Hispanio."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Bildigas itineroj (buso, migraj vojoj, biciklovojoj, ..).  Itinerspecoj "
"devas esti difinitaj en routes.xml dosiero en kromprogramo dosierujo"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Provizas itinervizajn kapablojn."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Ŝarĝas datumojn de SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Bildtavolo por marmapoj"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Redakti trajtojn por marmapoj"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr ""
"Donas al la uzanto pliajn ilojn, kiuj faciligas vicigon kaj rotacion de "
"konstruaĵoj."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Simpligu areon per forigo de nodoj ĉe tre obtuzaj anguloj. Ĉi tio povas esti "
"limigita per maksimuma forigita areo. Ankaŭ mezproksimigu proksimajn nodojn."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Redakti trajtojn por OpenSeaMap"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Permesas desegni splinojn"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Permesi aldoni markilojn/nodojn sur nuntempaj GPS-pozicioj."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Provizas dialogon por redakti etikedojn en tabela krado."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Aldonas etikedan antaŭdifinitan testilon al la fenestro-menuo, kiu helpas "
"vin disvolvi etiked-malpostagordojn (rapida antaŭdifinito de la dialogo kiu "
"aperos). Vi ankaŭ povas komenci la jardosieron kiel memstaran."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Faru terasajn domojn el unuopaj blokoj."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Aldonas tasklistan dialogon, kiu faciligas trairon de grandaj listoj de "
"objektoj"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Provizas helpbutonojn por permesi labori kun unubutona muso (stilo). "
"Aktivigu per tenado de T kaj glitigo de la mapo per maldekstra musbutono"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Spuras konstruaĵojn de la ĉeĥa katastra mapo. Postulas TracerServer (.NET aŭ "
"Mono) por funkcii."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Spuras konstruaĵojn kaj aliajn formojn de mapo. Postulas Tracer2Server por "
"funkcii."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Redaktoro por aldoni turnajn lenajn etikedojn en ŝoseoj"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Provizas simplan grafikan interfacon por aldoni, redakti kaj forigi turnajn "
"lenojn."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"La turnrestrictions-kromprogramo permesas enigi kaj konservi informojn pri "
"turnaj limigoj en la OpenStreetMap-datenbazo."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Permesas malfari forigon de objektoj el la OSM-datenbazo"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Pluraj utilaĵoj, kiuj faciligas vian vivon."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr ""
"Kromprogramo por testi validigojn, kiuj povas esti inkluzivitaj en estontaj "
"JOSM-versioj"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Facila elŝutado laŭ longa aro de interligitaj vojoj"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Ebligas serĉi vojpunktojn importitajn el GPX-dosiero."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr ""
"Simpligas ligadon de OSM-objektoj al Vikipedio-artikoloj kaj Wikidata-"
"elementoj"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Vetu konkursaŭton de punkto A al punkto B super aerbildoj, postlasu kaktojn."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Facilaj Adresa Interpolaciaj Funkcioj"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Datumoj: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Difini Adresan Interpolacion"

msgid "Actual"
msgstr "Fakta"

msgid "Potential"
msgstr "Potenciala"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Rilato: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Asocii kun strato uzante:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Numerada Skemo:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Komenca #:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Fina #:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Konverti vojon al individuaj domnumeroj."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Asocios {0} pliajn domnumerajn nodojn"

msgid "Post Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Plena Adreso:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Nedeviga Informo:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "Bonvolu elekti straton por asocii kun adresa interpolacia vojo"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Bonvolu elekti adresan interpolacian vojon por ĉi tiu strato"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Atendataj neparaj numeroj por adresoj"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Atendataj paraj numeroj por adresoj"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Atendata valida numero por plialtiĝo"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Landokodo devas esti 2 literoj"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Bonvolu enigi validan numeron por komenca kaj fina adreso"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Alfabetika adreso devas finiĝi per litero"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr "Komenca kaj fina numeroj devas esti samaj por alfabetikaj adresoj"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr "Komenca adreslitero devas esti malpli ol fina adreslitero"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Bonvolu enigi validan numeron por komenca adreso"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Bonvolu enigi validan numeron por fina adreso"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "Komenca adresnumero devas esti malpli ol fina adresnumero"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Konstruaĵa Generaligo"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Komencantoj ofte desegnas konturojn tre malprecize. Tiaj konstruaĵoj devas "
"esti konvertitaj al rektangulaj. Anguloj inter 84-96 gradoj estas "
"konvertitaj al 90 gradoj."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Ne estas ŝargita kadro !"

msgid "Alert Message"
msgstr "Averto"

msgid "Color "
msgstr "Koloro "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "Elektu aŭ agordu koloron por objektoj."

msgid "Color Plugin"
msgstr "Koloro Kromprogramo"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "Ilo: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "Elektu unu nodon aŭ vojon"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Columbus V-900 CSV-dosieroj"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Importante CSV-dosieron ''%s''..."

msgid "Markers of "
msgstr "Markiloj de "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Montri resumon post importo"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Ne zomi post importo"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Ignori hdop/vdop/pdop enskribojn"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Averti pri mankantaj sonaj dosieroj"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Averti pri konvertaj eraroj"

msgid "Error in line "
msgstr "Eraro en linio "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Mankas sona dosiero"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Neniu komando troviĝis. Ĉu vi volas elŝuti kaj instali defaŭltajn komandojn "
"nun?"

msgid "No command found"
msgstr "Neniu komando troviĝis"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Defaŭltaj komandoj estis sukcese instalitaj"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Malsukcesis elŝuti kaj instali defaŭltajn komandojn.\n"
"\n"
"Eraro: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Eraro dum ekzekuto de la skripto:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Agordu enigan fokon al la komandlinio."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Komandoj: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Punkto ĉe la komenco"

msgid "Point on the end"
msgstr "Punkto ĉe la fino"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Mankas difino de nova objekto kun id {0}."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Mankas deviga atributo ''{0}'' ĉe <member> de rilato {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Nevalida valoro por atributo ''uid''. Ricevis ''{0}''."

msgid "nodes"
msgstr "nodoj"

msgid "ways"
msgstr "vojoj"

msgid "relations"
msgstr "rilatoj"

msgid "OSM objects"
msgstr "OSM-objektoj"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Ne eblas desegni ekster la mondo."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Krei kradon de vojoj"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Formas kradon de vojoj baze al du ekzistantaj, kiuj havas diversajn nodojn "
"kaj unu komunan"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Pliaj iloj: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Elektu du vojojn kun komuna nodo"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Elektu du vojojn kun nur unu komuna nodo"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Krei kradon de vojoj"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Elŝuti Trakon ..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Elŝuti GPX-trakojn de openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: Elŝuti GPX-trakojn"

msgid "Download Track"
msgstr "Elŝuti Trakon"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr ""
"Eraro okazis dum analizado de GPX-dosiero {0}. Nur parto de la dosiero estos "
"havebla."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Eraro dum elŝuto de URL {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Eraro dum analizado de datumoj de URL {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "Nevalida URL {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Privata (nur kunhavigita kiel anonimaj, neordigitaj punktoj)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr ""
"Publika (montrita en traka listo kaj kiel anonimaj, neordigitaj punktoj)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr ""
"Sekvebla (nur kunhavigita kiel anonimaj, ordigitaj punktoj kun tempindikoj)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Identigebla (montrita en traka listo kaj kiel identigeblaj, ordigitaj "
"punktoj kun tempindikoj)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Alŝuti Trakon"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Alŝuti Trakojn"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Difinas la videblecon de via trako por aliaj OSM-uzantoj."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Kion tio signifas?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Bonvolu enigi priskribon pri via trako."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Etikedoj (disigitaj per komo)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Bonvolu enigi etikedojn pri via trako."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Elektita trako: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Neniu GPX-tavolo elektita. Ne eblas alŝuti trakon."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Alŝutante trakon ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Alŝuto nuligita"

msgid "Error while uploading"
msgstr "Eraro dum alŝuto"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "GPX-alŝuto sukcesis"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "Alŝuto malsukcesis. La servilo resendis la jenan mesaĝon: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "Alŝutante GPX-trakojn: {0}% ({1} de {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Neniu priskribo provizita. Bonvolu provizi priskribon."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Alŝutante GPX-trakojn"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Alŝutas trakojn al openstreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Formo estas malĝuste komencita"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Ne eblas ŝargi SVG-diagramon"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Ne eblas trovi radikan SVG-elementon"

msgid "Import primitives"
msgstr "Importi primitivojn"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Ne eblas trovi agordodosieron!"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "DXF-dosieroj [ImportDxf kromprogramo] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Bonvolu malfermi aŭ krei datumtavolon antaŭ importado"

msgid "Import dxf"
msgstr "Importi DXF"

msgid "unit(s) = "
msgstr "unuo(j) = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Montras altitudan profilon"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Altituda Profilo"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Altituda Krada Tavolo (eksperimenta!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Montras altitudan kradan tavolon"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Altituda Krado"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "zomi por ŝargi kahelojn"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "pliigu zomnivelon por vidi pli da detaloj"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Neniu SRTM-datumo"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Malfermi la altitudan profilan fenestron."

msgid "Avrg"
msgstr "Mez"

msgid "Dist"
msgstr "Dist"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Altituda profilo por trako ''{0}''."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Altituda profilo"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(Neniu altituda datumo)"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "FIT-dosieroj (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "Procesante FIT-rekordojn"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Aŭtomata simpligo"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Simpligi kun komenca epsilono"

msgid "Save as is"
msgstr "Konservi kiel estas"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Alglui al nodoj"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Aldoni fiksitajn punktojn per klako"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Aldoni fiksitajn punktojn per spacstango"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Permesi redakti ekzistantajn vojojn"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Desegni nur fermitajn poligonojn"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "FastDraw-agordo"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Provu kopii etikedojn el propraĵa tabelo"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Epsilona multiplikilo"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Komenca Epsilono"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Maksimuma nombro da punktoj por 1 km"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Reeniga klavmodo"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Aŭtomate aldoni etikedojn"

msgid "Save settings"
msgstr "Konservi agordojn"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Ne eblas legi agordojn"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr ""
"Q=Opcioj, Enigo=konservi, Ctrl-Enigo=konservi kun etikedoj, Supren/"
"Malsupren=agordi"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Klaku aŭ Klaku&trenu por daŭrigi, Ctrl-Klaku por aldoni fiksitan nodon, "
"Shift-Klaku por forigi, Enigo por simpligi aŭ konservi, Ctrl-Shift-Klaku por "
"komenci novan linion"

msgid "FastDrawing"
msgstr "RapidaDesegnado"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Rapida desegna reĝimo"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Bonvolu movi la muson por desegni novan vojon"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi ne volas konservi la linion enhavantan {0} punktojn?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} m - longo de la linio\n"
"{1} nodoj\n"
"{2} punktoj po km (maksimumo)\n"
"{3} punktoj po km (meznombro)"

msgid "Line information"
msgstr "Linia informo"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Ne eblas meti nodon ekster la mondo."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Desegni la vojon per muso"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "minimuma distanco={0} px ({1} m)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} punktoj, {2} p/km"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Ripari adresojn"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Montri dialogon kun nekompletaj adresoj"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Inkluzivi objektojn uzatajn por divenoj"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Ripari stratadresojn"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Trovi kaj ripari adresojn sen (validaj) stratoj."

msgid "Guess values for "
msgstr "Diveni valorojn por "

msgid "Address has no street"
msgstr "Adreso ne havas straton"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Adreso ne havas validan straton"

msgid "Address has no post code"
msgstr "Adreso ne havas poŝtkodon"

msgid "Address has no city"
msgstr "Adreso ne havas urbon"

msgid "Address has no country"
msgstr "Adreso ne havas landon"

msgid "Assign to"
msgstr "Asigni al"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Forigi ĉiujn adresetikadojn"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Neresolitaj Adresoj"

msgid "Select and close"
msgstr "Elekti kaj fermi"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Ripari neresolitajn adresojn"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Kompletaj Adresoj"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Nekompletaj Adresoj"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Elektitaj Adresoj"

msgid "Selected Street"
msgstr "Elektita Strato"

msgid "(No data)"
msgstr "(Neniu datumo)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Montri nekompletajn adresojn"

msgid "no items"
msgstr "neniu ero"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Urbo"

msgid "Postcode"
msgstr "Poŝtkodo"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Ŝanĝas ĉiujn divenojn al la respondaj etikedaj valoroj."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Aplikitaj divenitaj valoroj"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Aplikitaj divenitaj valoroj por "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Asigni adreson al strato"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Asigni la elektitan(jn) adreson(ojn) al la elektita strato."

msgid "Set street name"
msgstr "Agordi stratnomon"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Konverti ĈIUJN stratojn."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Krei rilaton inter strato kaj rilataj adresoj por ĈIUJ stratoj en la nuna "
"tavolo."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Konverti al rilato."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Krei rilaton inter strato kaj rilataj adresoj."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Krei adresan rilaton por "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Provas diveni adresdatumojn per elekto de la nomo de la plej proksima "
"objekto kun konforma etikedo."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Divenante adresvalorojn"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Forigas adresrilatajn etikedojn de la objekto."

msgid "Remove address tags"
msgstr "Forigi adresetikedojn"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Markas elektitajn adresojn en la mapo"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Elekti nekompletajn adresojn"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Elektas ĉiujn adresojn kun nekompletaj datumoj."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "DomnumeraEtikedoIlo"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "Lanĉas la dialogon de DomnumeraEtikedoIlo"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Uzi etikedon ''addr:street'' aŭ ''addr:place''"

msgid "House Number Editor"
msgstr "Domnumera Redaktilo"

msgid "New values:"
msgstr "Novaj valoroj:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Ekzistantaj valoroj:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Akcepti ĉiujn ekzistantajn valorojn"

msgid "House number increment:"
msgstr "Domnumera pliigo:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Akcepti ekzistantan valoron"

msgid "Updating properties of up to {0} object"
msgid_plural "Updating properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Ĝisdatigante ecojn de ĝis {0} objekto"
msgstr[1] "Ĝisdatigante ecojn de ĝis {0} objektoj"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"Ebligi aŭ malebligi aldonajn bildformatojn. Malebligo de bildformato "
"postulas restarton."

msgid "ImageIO"
msgstr "ImageIO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr ""
"webp (rekomendita, implemento provizita de TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Rotacii 90°"

msgid "Rotate 180"
msgstr "Rotacii 180°"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Rotacii 270°"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "VojoPunkta Bildo"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Montri ne-geotagitajn fotojn"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti: {0}"

msgid "Next image"
msgstr "Sekva bildo"

msgid "Previous image"
msgstr "Antaŭa bildo"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Rotacii bildon maldekstren"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Rotacii bildon dekstren"

msgid "Default image projection"
msgstr "Defaŭlta bilda projekcio"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "Nuna projekcio de JOSM"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Neniu projekcia dosiero (.prj) trovita.<br>Vi povas elekti la defaŭltan "
"bildan projekcion ({0}) aŭ la nunan redaktilan projekcion de JOSM ({1}) kiel "
"originan bildan projekcion.<br>(Ĝi povas esti ŝanĝita poste per la "
"dekstraklika menuo de la bilda tavolo.)"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Eraro dum kreado de bilda tavolo: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Importi bildon"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Importi georilatigitan bildon"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Eraro dum kreado de bilda tavolo: "

msgid "InfoMode"
msgstr "Informa Reĝimo"

msgid "GPX info mode"
msgstr "GPX-informa reĝimo"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Movi la muson por montri spuran punkton por la aktuala tavolo. Tenu ŝovon "
"por emfazi spurojn"

msgid "Delete this&older"
msgstr "Forigi ĉi tion kaj pli malnovan"

msgid "Track name: "
msgstr "Spura nomo: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "Elŝuti pliajn taskojn"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "Elŝuti pliajn taskojn de defio"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: Elŝuti pliajn taskojn de defio"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: Zomi al taska elekto"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "Ignori Taskon"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "Ignori Defion"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "Elŝuti defion {0}"

msgid "Download MapRoulette Challenge"
msgstr "Elŝutu MapRoulette Defion"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "Elŝutante MapRoulette Defion {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "Elŝuti taskon {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "Elŝuti MapRoulette Taskon"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "Defio eble estas farita"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "Elŝutante MapRoulette Taskon {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "Ĉu vi volas elŝuti {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "Elŝutante MapRoulette Datumojn"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "Tro Malfacila / Ne Videbla"

msgid "Validated"
msgstr "Validigita"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "Jam Riparita / Ne Estas Problemo"

msgid "False Positive"
msgstr "Falsa Pozitivo"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr ""
"La {0} {1} (v{2}) ŝanĝiĝis ekde kiam la defio estis kreita.<br>Ĉu daŭrigi?"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "Kunlabora Defio: Neakordaj versiaj tipoj"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "MapRoulette Kunlabora Defio"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "MapRoulette OSC-ŝanĝo"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "Movi datumojn inter datumaroj"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "Ne eblis ricevi instrukciojn de la patra defio"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "MapRoulette Taskoj"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "Elŝuti MapRoulette Taskojn en la elektita elŝuta areo"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "MapRoulette taska geometrio"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "MapRoulette Taska Tavolo"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "MapRoulette Taska Tavolo: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "MapRoulette Preferoj"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "MapRoulette API URL:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "MapRoulette OpenStreetMap PreferoŜlosilo"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "MapRoulette Servilaj Agordoj"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "Ignoritaj Taskoj"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "Ignoritaj Defioj"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "MapRoulette Tasko-Listaj Agordoj"

msgid "Task ID"
msgstr "Tasko-ID"

msgid "Challenge Name"
msgstr "Defio-Nomo"

msgid "Challenge ID"
msgstr "Defio-ID"

msgid "Task Preferences"
msgstr "Taskaj Preferoj"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "Estonta hejmo de Taskaj Preferoj"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "Nuna MapRoulette Tasko"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "Ĉi tio estas la nuna MapRoulette Tasko"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: Nuna tasko"

msgid "Instructions: "
msgstr "Instrukcioj: "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "Bonvolu elekti ŝlositan taskon"

msgid "ID: {0}"
msgstr "ID: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "Kreas"

msgid "Tag Updates"
msgstr "Etikedaĵoj Ĝisdatigoj"

msgid "Select Primitives"
msgstr "Elekti Primitivojn"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "Elekti la OSM-primitivojn por ĉi tiu tasko"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: Elekti taskajn primitivojn"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: Marki Taskon kiel {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>Ĉu marki ĉiujn elektitajn taskojn?<br>Ĉi tio aplikos ĉiujn etikedajn "
"kaj geometriajn riparojn!</html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "Ĉu marki ĉiujn elektitajn taskojn?"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "Ĉu apliki OSC rekte al la redakta tavolo?"

msgid "Request Review"
msgstr "Peti Revizion"

msgid "Task Feedback"
msgstr "Tasko-Retrokuplo"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "Ne: la sugestitaj etikedoj estas malĝustaj"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "Jes: la sugestitaj etikedoj estas ĝustaj"

msgid "Apply OSC"
msgstr "Apliki OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "Apliki la sugestitan ŝanĝon de la tasko"

msgid "Start Task"
msgstr "Komenci Taskon"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "Komenci MapRoulette Taskojn"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: Komenci aŭ Haltigi Taskojn"

msgid "Stop Task"
msgstr "Haltigi Taskon"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "Haltigi MapRoulette Taskojn"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "Elŝutitaj MapRoulette Taskoj"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "Malfermi Taskon en retumilo"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "Malfermi MapRoulette Taskojn en retumilo"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: Malfermi Taskojn en retumilo"

msgid "Download Data"
msgstr "Elŝuti Datumojn"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "Elŝuti MapRoulette Taskojn"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: Elŝuti Taskojn"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: Tasko Modifita"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: Tasko Ŝlosita"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "Prioritato: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "Malfacileco: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "Modifita: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "Tipo: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "Stato: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "MapRoulette Tasko"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "Ĉu vi finis la jenan MapRoulette Taskon: {0}?"

msgid "Instructions:"
msgstr "Instrukcioj:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "Ŝanĝoj por {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "Bonvolu ensaluti al OpenStreetMap en JOSM"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"Bonvolu ensaluti al la MapRoulette-instance almenaŭ unufoje: {0}\n"
" NOTO: eble vi devas restarigi vian MapRoulette API-ŝlosilon"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "Ricevante OpenStreetMap Uzantajn Preferojn"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "Ricevante MapRoulette API-Ŝlosilon"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "Elekti Mapillary Bildon ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr "Elekti la Mapillary Bildon {0} en la {1} tavolo (elŝutas se necese)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "Elekti Mapillary Detekton ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "Elekti la Mapillary Detekton {0}"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "Mapillary trafiksigna tavolo"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"Montras la tavolon, kiu montras la trafiksignajn objektojn detektitajn de "
"Mapillary"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "Mapillary punktaĵa tavolo"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr ""
"Montras la tavolon, kiu montras la mapajn punktojn detektitajn de Mapillary"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "Malfermi Mapillary tavolon"

msgid "Mapillary"
msgstr "Mapillary"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "Eksporti Mapillary bildojn"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Zomi al elektita bildo"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "Zomi al la nune elektita Mapillary bildo"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "Aldoni Mapan Trajton al OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"Ĉi tio nune forigas la detekton de la nuna tavolo, sed eble raportos al "
"Mapillary en la estonteco"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "Komento por sendi al Mapillary"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "Kial vi forigas la objekton? (Noto: ankoraŭ ne sendita al Mapillary)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "Malbona Bildaro"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "Eraraj Datumoj"

msgid "Just remove it"
msgstr "Simple forigu ĝin"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Nekonata Mapillary-escepto.\n"
"Ĉi tiu mesaĝo povas enhavi eble sentivajn informojn!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"Ni atingis la Mapillary API-limon. Malŝaltante Mapillary-reton ĝis JOSM-"
"restarto. Pardonu.\n"
"Ensalutado post kiam la rapida limo malpliiĝos povus helpi eviti ĉi tion en "
"la estonteco.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "Mapillary Inteligenta Redaktado: Aldoni objektojn"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "Forigi Mapillary-objekton"

msgid "Snap to highway"
msgstr "Alklaku al ŝoseo"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Ebligi eksperimentajn beta-trajtojn (povas esti nestabilaj)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "Ebligi/malŝalti programistan reĝimon"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:372 lib/samizdat/engine/template.rb:382
msgid "hidden"
msgstr "kaŝita"

msgid "shown"
msgstr "montrita"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "Neniu koloro elektita"

msgid "Copy color"
msgstr "Kopii koloron"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "Koloro kopiita al tondujo"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Montri la horon kiam la bildo estis farita"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr ""
"Centrigi vidon sur nova bildo kiam uzante butonojn por salti al alia bildo"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"Kiam malfermante Mapillary-bildon en retumilo, montri la malklarigan "
"redaktilon anstataŭ la bildrigardilon"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "Uzi kalkulitan lokan informon"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "Postulas JOSM-restarton"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Nombro da bildoj por antaŭ-eltiri (antaŭen kaj malantaŭen)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr "Maksimuma distanco por konsideri por ŝanĝar-fontaj kalkuloj"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr "Nombro da bildoj por desegni en la mapvido (efikas sur efikeco)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Vi estas ensalutinta kiel ''{0}''."

msgid "You are logged in."
msgstr "Vi estas ensalutinta."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Vi aktuale ne estas ensalutinta."

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Antaŭen"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Maldekstren"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Dekstren"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Turni Maldekstren"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Turni Dekstren"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Inversigi"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: Reen"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado: 360-panorama"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "Mapillary: Bilda Navigado"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "Navigi inter malsamaj Mapillary-bildoj"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "Mapillary Fakta Filtrilo"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "Filtri Mapillary-objektojn kaj kaŝi/malŝalti ilin."

msgid "Export all images"
msgstr "Eksporti ĉiujn bildojn"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Eksporti elektitan sekvencon"

msgid "Export selected images"
msgstr "Eksporti elektitajn bildojn"

msgid "Org"
msgstr "Org"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Mapillary-filtrilo"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Malfermi Mapillary-filtrilan dialogon"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "Mapillary-bildaj Filtriloj"

msgid "Picture Filters"
msgstr "Bildaj Filtriloj"

msgid "Show Image types: "
msgstr "Montri Bildajn Tipojn: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "Objektdetektaj Filtriloj"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "Mapillary-Uzantoj"

msgid "Organizations"
msgstr "Organizaĵoj"

msgid "Not older than: "
msgstr "Ne pli malnova ol: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "Ne-panorama"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panorama"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"Estas pli nova versio de JOSM kaj/aŭ la Mapillary-kromprogramo. Bonvolu "
"ĝisdatigi."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "Trafiksignoj"

msgid "Point Objects"
msgstr "Punktaj Objektoj"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "Inteligenta Redakta Reĝimo"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"Aldoni Mapillary-Objektojn al OpenStreetMap; iuj kromaj klient-flankaj "
"filtriloj okazos."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "Filtri Mapillary-Detektojn"

msgid "Select Visible"
msgstr "Elekti Videblajn"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "Elekti/Malelekti ĉiujn objektdetektojn sur la nuna paĝo"

msgid "Show Relevant"
msgstr "Montri Gravajn"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "Nur montri objektojn sur detektaj tavoloj (\"Gravaj objektoj\")"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "Montri la antaŭan paĝon de eroj"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "Montri tiun nombron da eroj sur ĉiu paĝo"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "Montri la sekvan paĝon de eroj"

msgid "First Seen Start"
msgstr "Unua Vidita Komenco"

msgid "First Seen End"
msgstr "Unua Vidita Fino"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "Lasta Vidita Komenco"

msgid "Last Seen End"
msgstr "Lasta Vidita Fino"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "Aldoni la mapillary-fontan etikedon al la elektita primitivo"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "Mapillary: Aldoni Etikedon al Primitivo"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr ""
"Etikedo kun ŝlosilo <i>{0}</i> jam ĉeestas sur la elektita OSM-objekto."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Ĉu vi vere volas anstataŭigi la nunan valoron <i>{0}</i> per la nova valoro "
"<i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Etikeda konflikto"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "Kopii {0} al tondujo"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "Mapillary: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "Bilda informo"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr "Montras detalajn informojn pri la nune elektita Mapillary-bildo"

msgid "Image info dialog"
msgstr "Bilda informa dialogo"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "Montri detektojn supre de bildo"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "URL kopiita al tondujo …"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:54
msgid "Copy key"
msgstr "Kopii ŝlosilon"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "Ŝlosilo kopiita al tondujo …"

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "Aldoni Mapillary-etikedon"

msgid "Image detections"
msgstr "Bildaj detektoj"

msgid "Image actions"
msgstr "Bildaj agoj"

msgid "Image key"
msgstr "Bilda ŝlosilo"

msgid "Sequence key"
msgstr "Sekvenca ŝlosilo"

msgid "Sequence offset"
msgstr "Sekvenca deŝovo"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} detektoj"

msgid "image has no key"
msgstr "bildo ne havas ŝlosilon"

msgid "unknown user"
msgstr "nekonata uzanto"

msgid "unknown organization"
msgstr "nekonata organizaĵo"

msgid "sequence has no key"
msgstr "sekvenco ne havas ŝlosilon"

msgid "View in browser"
msgstr "Vidi en retumilo"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "Mapillary: Malfermi bildon en retumilo"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "Ne eblis malfermi la URL {0} en retumilo"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "Agordi Mapillary-voja desegnon"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "Mapillary-tavolo"

msgid "{0} sequence, containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgid_plural ""
"{0} sequences, each containing between {1} and {2} images (ø {3})"
msgstr[0] "{0} sekvenco, enhavanta inter {1} kaj {2} bildojn (ø {3})"
msgstr[1] "{0} sekvencoj, ĉiu enhavanta inter {1} kaj {2} bildojn (ø {3})"

msgid "{0} image in total"
msgid_plural "{0} images in total"
msgstr[0] "{0} bildo entute"
msgstr[1] "{0} bildoj entute"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} bildoj en {1} sekvencoj"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "Datumaro aktuale ĝisdatiĝas"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr "Mapillary-bilda legado neniam devus okazi sur UI-fadeno"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "Ne eblis ŝargi bildon: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "Mapillary-defaŭlto"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Voja Direkto (ruĝa = okcidento, flava = nordo, verda = oriento, blua = sudo)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "Ni ne povas eksporti {0}"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "Eksportante Mapillary-bildojn…"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Mapillary-filtriloj"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Fora Kontrolo estis petita agordi Mapillary-filtrilojn:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "Komenco: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "Fino: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "Organizaĵo: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "Fora Kontrolo estis petita ŝargi:"

msgid "Image: "
msgstr "Bildo: "

msgid "Sequence: "
msgstr "Sekvenco: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "elŝutas stratnivelajn bildojn (aktuale subtenas {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "Neniu konata bildprovizanto uzata"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"Nur Mapillary-bildoj estas subtenataj nuntempe, uzu photo=Mapillary/"
"<image_id>"

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"Nur Mapillary-sekvencoj estas subtenataj nuntempe, uzu sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "Almenaŭ unu el la nedevigaj argumentoj devas esti uzata ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "Mapillary-ensaluto"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Ensaluto sukcesis, revenu al JOSM."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "Ne eblis refreŝigi Mapillary-ĵeton. HTTP-Statuskodo {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "Mapillary: Ne eblis refreŝigi ensaluton, elsalutante"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "Mapillary-bildoj"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "Mapillary-trafiksignoj"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "Mapillary Punkto-Objektoj"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "Totalaj Mapillary bildoj: {0}"

msgid "No images found"
msgstr "Neniuj bildoj trovitaj"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Microsoft Streetside Bildoj"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Streetside tavolo"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} elŝutitaj bildoj"

msgid "{0} images in total"
msgstr "{0} bildoj entute"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} bildoj"

msgid "Streetside"
msgstr "Streetside"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Malfermi Streetside tavolon"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Elŝuti Streetside bildojn en la nuna vido"

msgid "Walk mode"
msgstr "Ira reĝimo"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Zomi al la nune elektita Streetside bildo"

msgid "No image selected"
msgstr "Neniu bildo elektita"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Premu \"{0}\" por elŝuti bildojn"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Microsoft Streetside bildo"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Malfermi Streetside fenestron"

msgid "Next picture"
msgstr "Sekva bildo"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Montras la sekvan bildon en la sekvenco"

msgid "Previous picture"
msgstr "Antaŭa bildo"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Montras la antaŭan bildon en la sekvenco"

msgid "Jump to red"
msgstr "Salti al ruĝa"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Saltas al la bildo ĉe la alia flanko de la ruĝa linio"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Salti al blua"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Saltas al la bildo ĉe la alia flanko de la blua linio"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Haltigas la iradon."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Daŭrigas la paŭzitan iradon."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Paŭzas la iradon."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Uzi 24-horan formaton"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Movi al la bilda loko per sekva/antaŭa butonoj"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "Antaŭvidi bildojn kiam ŝvebas super ĝia piktogramo"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Tranĉi sekvencojn ĉe elŝutaj limoj"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Kiam malfermante Streetside bildon en retumilo, montri la nebuligan "
"redaktilon anstataŭ la bilda rigardilo"

msgid "Download mode"
msgstr "Elŝuta reĝimo"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Atendi plenan kvaliton de bildoj"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Sekvi elektitan bildon"

msgid "I got it, close this."
msgstr "Mi komprenis, fermi ĉi tion."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"Ne eblis montri ImageInfoHelpPopup, ĉar verŝajne la invokanta komponanto "
"malaperis de la ekrano."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "Streetside 360° bilda informo"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "Montras detalajn informojn pri la nune elektita Streetside bildo"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Elektu Microsoft Streetside el la Bilda menuo, poste klaku sur blua vektora "
"bobelo.."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"La Streetside tavolo ĉesis elŝuti bildojn, ĉar la petita areo estas tro "
"granda!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr ""
"Por solvi ĉi tiun problemon, vi povus zomi kaj ŝargi pli malgrandan areon de "
"la mapo."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"Por solvi ĉi tiun problemon, vi povus ŝalti al elŝuta reĝimo ''{0}'' kaj "
"ŝargi Streetside bildojn por pli malgranda parto de la mapo."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "ĉio en la videbla areo"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "areoj kun elŝutitaj OSM-datumoj"

msgid "only when manually requested"
msgstr "nur kiam mane petite"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Eksportante Streetside Bildojn"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "La kvanto de kurantaj elŝutoj egalas al 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Elŝutante Streetside bildojn"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Totalaj Streetside bildoj: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog de {0} enskriboj"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog de {0} linioj, {1} el ili kun koordinatoj."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Korelacii kun GPX..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Meti sur GPX..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Korelacii enskribojn kun GPS spuro"

msgid "Save layer..."
msgstr "Konservi tavolon..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Konservi NanoLog tavolon"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Malfermi NanoLog panelon"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Malfermi NanoLog dosieron..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Ne eblis legi NanoLog dosieron:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Redakti malfermajn horojn"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Redakti temp-etikedon de elektita elemento en grafika interfaco"

msgid "edit existing tag"
msgstr "redakti ekzistantan etikedon"

msgid "edit new tag"
msgstr "redakti novan etikedon"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Montri horloĝon en 12-hora reĝimo."

msgid "Choose key"
msgstr "Elekti ŝlosilon"

msgid "apply {0}"
msgstr "apliki {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Estas io malĝusta en la valoro proksime al:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Informo: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Korektu la valoron mane kaj poste premu Enen."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Eraro en tempformato"

msgid "open end"
msgstr "malferma fino"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la nunan kalibradon de tavolo {0}?"

msgid "Select an option"
msgstr "Elektu opcion"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Ŝargi Bildan Kalibradon..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Ŝargas kalibradajn datumojn el dosiero"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Ŝargado de dosiero malsukcesis: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Okazis problemo"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Importi Monda-Dosiera Kalibradon..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Ŝargas kalibradajn datumojn el monda dosiero"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Restarigi Kalibradon"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Restarigi kalibradon"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Kalibrado restarigita"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Konservi Bildan Kalibradon..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Konservas kalibradajn datumojn en dosieron"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Konservado de dosiero malsukcesis: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Eksporti Monda-Dosieran Kalibradon..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Konservas kalibradajn datumojn en monda dosiero"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "PicLayer aŭtomata kalibrado"

msgid "Calibrated"
msgstr "Kalibrita"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Kalibri bildon kun konturo"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Nova bilda tavolo el tondujo"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Nova bilda tavolo el dosiero..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"KML-kalibrado estas en beta stadio kaj povas produkti malĝuste kalibritajn "
"tavolojn!\n"
"Bonvolu uzi {0} por alŝuti viajn KML-ojn, kiuj estis malĝuste kalibritaj."

msgid "PicLayer move"
msgstr "PicLayer movo"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Ŝovi por movi la bildon"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "PicLayer rotacio"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Ŝovi por rotacii la bildon"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "PicLayer skalo X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "Skalita per X"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Ŝovi por skali la bildon laŭ la X-akso"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "PicLayer skalo"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Ŝovi por skali la bildon laŭ la X kaj Y-aksoj"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "PicLayer skalo Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Skalita per Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Ŝovi por skali la bildon laŭ la Y-akso"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "PicLayer tondi"

msgid "Sheared"
msgstr "Tondita"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Ŝovi por tondi la bildon"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "PicLayer Movi punkton"

msgid "Point added/moved"
msgstr "Punkto aldonita/movita"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Ŝovi aŭ krei punkton sur la bildo"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "PicLayer Forigi punkton"

msgid "Point removed"
msgstr "Punkto forigita"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Forigi punkton sur la bildo"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "PicLayer Transformi punkton"

msgid "Point transformed"
msgstr "Punkto transformita"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Transformi punkton sur la bildo"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Ne eblis elekti tavolon!"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html> Kalibrado malsukcesis!<br>Estas eraro -<br>dimensio de objekto tro "
"multe diferas de la originalo.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "Aŭtomata Kalibrado"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Bonvolu enigi la necesan informon."

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>Konstruaĵaj Angulaj Punktoj</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>Punkto 1:<br>Punkto 2:<br>Punkto 3:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "Aldoni Punktojn..."

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>Vera Distancoj</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "Punkto 2 al Punkto 3 (metroj):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>Konstruaĵa Referenca Dosiero</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Referenca Nomo:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr ""
"Elektu tavolon inkluzivantan la konstruaĵan konturon kiel referencon..."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr ""
"Malfermu dosieron inkluzivantan la konstruaĵan konturon kiel referencon..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "Punkto 1 al Punkto 2 (metroj):"

msgid "defined"
msgstr "difinita"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "Aŭtomata Kalibrado - elektu selektan tipon"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu la tipon de selektado, kiun vi volas uzi.<br><br>Se referencaj "
"punktoj estas jam difinitaj en malferma tavolo, <br>elektu la <b>difinitan</"
"b> opcion kaj elektu la punktojn.<br>Alie elektu la <b>manuan</b> opcion kaj "
"agordu la referencajn punktojn mane.</html>"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "Aŭtomata Kalibrado - kontroli kalibradon"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr "<html>Ĉu la bildo estas ĝuste kalibrita?</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versio ''{0}'' de meta-datumoj por piclayerImage tavolo ne estas subtenata. "
"Atendata: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Kalibraj Dosieroj"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Ne eblis trovi la mapobjekton."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer malsukcesis ŝargi aŭ importi la bildon."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Nenio en la tondujo"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "La tonduja datumaro ne estas bildo"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Averto: malsukcesis prilabori zip-dosieron ''{0}''. Escepto estis: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "Kalibra dosiero asociita al la bilda dosiero estis trovita: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Agordi \"{0}\" al jes/ne/demandi en la preferoj\n"
"por kontroli la aŭtomatan ŝargadon de kalibraj dosieroj."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Ĉu vi volas apliki ĝin?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Ĉu ŝargi kalibran dosieron?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Ĝi estos aplikita aŭtomate."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr "Ankaŭ, de nun, kalibraj dosieroj ĉiam estos ŝargitaj aŭtomate."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Ŝosea Signo-Kromaĵo"

msgid "signs"
msgstr "signoj"

msgid "settings"
msgstr "agordoj"

msgid "Change Properties"
msgstr "Ŝanĝi Ecojn"

msgid "Country preset:"
msgstr "Landa antaŭdifinito:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Montri ĉiujn signojn"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Montri elekton de la plej utilaj signoj"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Ŝosea signo-etikedado"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Aldoni etikedojn per klako sur ŝoseaj signoj"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Ŝosea signo-kromaĵo: malfermi dialogon"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "Ne eblis legi etikedan antaŭdifinitan fonton: ''{0}''"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Eraro dum analizo de etikedado antaŭdifinita de ''{0}'':\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Signo {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Aldona signo {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Akiri Adreson"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Neniu adreso estis trovita por ĉi tiu objekto."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Nekonata Eraro: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Bonvolu agordi vian API-ŝlosilon en la prefera fenestro!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Sukcese aldonita adreso al elektita objekto:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Saŭda Nacia Adreso"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Bonvolu elekti ekzakte unu objekton."

msgid "Get address"
msgid_plural "Get addresses"
msgstr[0] "Akiri adreson"
msgstr[1] "Akiri adresojn"

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Bonvolu akiri API-ŝlosilon de ĉi tie https://api.address.gov.sa/"

msgid "API Key"
msgstr "API-Ŝlosilo"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Bonvolu eniri minimuman distancon en metroj"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Bonvolu eniri nombran angulon en gradoj"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Forma aga panelo"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Forma reĝima kontrolpanelo"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Rotacia Reĝimo:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Malhorloĝdirekte"

msgid "Input angle here"
msgstr "Enigu angulon ĉi tie"

msgid "Align building "
msgstr "Alĝustigi konstruaĵon "

msgid "Select building"
msgstr "Elekti konstruaĵon"

msgid "Select road"
msgstr "Elekti vojon"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Minimuma Distanco:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Enigu minimuman distancon"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Alĝustigi ĉiujn konstruaĵojn"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Forigi supermeton"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Simpligi Areon"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Forigi nenecesajn nodojn el areo."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Jes, forigi nodojn"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Forigi nodojn ekster elŝutitaj datumregionoj"

msgid "No, abort"
msgstr "Ne, nuligi"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "La elektita vojo havas nodojn ekster la elŝutita datumregiono."
msgstr[1] "La elektitaj vojoj havas nodojn ekster la elŝutita datumregiono."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi ilin ĉiuokaze?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Ĉu forigi nodojn ekster datumregionojn?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "meznombri proksimajn nodojn"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Vojo (areo) estas forigita se ĉiuj el <u>Angula Pezo</u>, <u>Area Pezo</u> "
"kaj <u>Distanco Pezo</u> estas pli grandaj ol 1. <u>Pezo</u> estas kalkulita "
"kiel <u>Valoro</u> / <u>Sojlo</u>, kie <u>Valoro</u> estas unu el <u>Angulo</"
"u>, <u>Areo</u> kaj <u>Distanco</u> kalkulitaj el ĉiuj tri apudaj punktoj de "
"la vojo.<ul><li><u>Valoro</u> de <u>Angulo</u> estas angulo en gradoj ĉe la "
"dua nodo</li><li><u>Valoro</u> de <u>Areo</u> estas areo formita de "
"triangulo</li><li><u>Valoro</u> de <u>Distanco</u> estas Kruca Trako Erara "
"Distanco</li></ul>Ĉiuj tri <u>Pezoj</u> multiplikitaj per siaj <u>Faktoroj</"
"u> estas sumitaj kaj la nodo kun la plej malalta sumo estas forigita unue. "
"Forigo daŭras ĝis ne plu estas nodoj forigendaj. Kunfandi Proksimajn Nodojn "
"estas alia paŝo de la simpligo, kiu kunfandas apudajn nodojn, kiuj estas pli "
"proksimaj ol <u>Sojlo</u> metroj."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Angula Sojlo"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Angula Faktoro"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Area Sojlo"

msgid "Area Factor"
msgstr "Area Faktoro"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Distanco Sojlo"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Distanco Faktoro"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Kunfandi Proksimajn Nodojn Sojlo"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Kunfandi objektojn nodojn"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "Spurilo"

msgid "Tracer."
msgstr "Spurilo."

msgid "Tracer building"
msgstr "Spurila konstruado"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Okazis nekonata eraro"

msgid "Tracer2"
msgstr "Spurilo2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Spurilo2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Ŝanĝi etikedon {0} al {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"La versio de Tracer2Server ne kongruas kun ĉi tiu kromaĵo. Bonvolu elŝuti "
"version {0} de\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Nova versio de Tracer2Server estas havebla. Por plej bonaj rezultoj bonvolu "
"ĝisdatigi al versio {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Neniu parametro estas aktiva!"

msgid "Select parameter"
msgstr "Elekti parametron"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Spurilo2: aldoni vojon kun {0} punktoj"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Spurilo2: modifi vojon al {0} punktoj"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Spurilo2-eraro"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Parametro por servila peto"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Punktoj por cirklo:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Preferataj valoroj:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Ĉu forigi parametron \"{0}\"?"

msgid "Add predefined"
msgstr "Aldoni antaŭdifinitan"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Elekti antaŭdifinitan parametron"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Modifi liston de parametroj por servila peto."

msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server ne funkcias. Bonvolu startigi la Servilon.\n"
"Se vi ne havas la servilon, bonvolu elŝuti ĝin de\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2Server ne trovis ion ajn."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server detektis eraron."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Alĝustigi Vojo-Segmentojn"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Bonvolu elekti du segmentojn, kiuj ne dividas iujn nodojn.\n"
"Alternative metu la pivoton sur ilian komunan nodon.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Alĝustigo rezultigus nodojn ''ekster la mondo''.\n"
"Alĝustigo ne eblas.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Estas almenaŭ unu ne-pivota finpunkto de la alĝustigato, kiu kunigas pli ol "
"du vojo-segmentojn.\n"
"Konservitaj anguloj-tipa alĝustigo ne eblas.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"La alĝustigo ne eblas konservante la angulojn de la kunigitaj segmentoj.\n"
"Ĉu elektu la ''konservi longon'' alĝustigan metodon aŭ elektu aliajn "
"segmentojn.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Intersekca punkto falus ekster siaj apudaj nodoj.\n"
"Ĉi tio estas nesubtenata scenaro.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Nedokumentita problemo okazis.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "AlignWayS: Alĝustigo ne eblas"

msgid "Align way segment"
msgstr "Alĝustigi vojo-segmenton"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Bonvolu elekti du segmentojn, kiuj ne dividas iujn nodojn\n"
" aŭ metu la pivoton sur ilian komunan nodon.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Alĝustigi Vojo-Segmentojn: Reĝimoj"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Alĝustigi Vojojn kontrolpanelo"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Ĉi tiu panelo aktiviĝas en Alĝustigi Vojojn reĝimo:"

msgid "Length preserved"
msgstr "Longo konservita"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Angulo konservita"

msgid "Align with:"
msgstr "Alĝustigi kun:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Alĝustigas la vojo-segmenton al la referenco tiel, ke ĝia longo estas "
"konservita.</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>Alĝustigas la vojo-segmenton al la referenco tiel, ke la anguloj de "
"ĝiaj apudaj segmentoj estas konservitaj.<br/>La longo de la alĝustigita "
"segmento verŝajne ŝanĝiĝos kiel rezulto.</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Alĝustigi Vojojn"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Mi estas preta!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "Konsiletoj pri Alĝustigi Vojojn"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "Alĝustigi Vojojn: Kio Estas Nova..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Reĝimo por Alĝustigi Vojojn"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parametro ''{0}'' ne devas esti nula"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Segmento alĝustigenda ne povas esti la sama kiel la referenca segmento.\n"
"Bonvolu elekti alian segmenton por alĝustigi."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "Mesaĝo de Alĝustigi Vojojn"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Referenca segmento ne povas esti la sama kiel la segmento alĝustigenda.\n"
"Bonvolu elekti alian referencan segmenton."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Ctrl-klako: elekti referencan vojo-segmenton; Alt-klako: Malplenigi elekton"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": Alĝustigi segmentojn; Alt-klako: Malplenigi elekton"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-klako: elekti referencan vojo-segmenton; Klako: elekti vojo-segmenton "
"por alĝustigi"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Klako: elekti vojo-segmenton por alĝustigi; Alt-klako: Malplenigi elekton"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl-klako: elekti referencan vojo-segmenton; Klako: elekti vojo-segmenton "
"por alĝustigi"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Bonvenon al</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Kromprogramo<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...aŭ ĝi prefere devus nomiĝi <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egmentoj)</span> Kromprogramo..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays helpos\n"
"vin alĝustigi du vojo-segmentojn. Ĉi tio povas esti utila kiam ekzemple\n"
"vi skizas la konturojn de konstruaĵo kaj volas, ke ĝia flanko estu paralela\n"
"al strato aŭ vojo.<br>\n"
"<br>\n"
"Kelkaj konsiletoj povas helpi antaŭ ol vi komencas:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Elektu referencan segmenton.</b> Vi povas fari tion per <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-klako</span></i></b>\n"
"sur segmento. La alia, alĝustigenda segmento fariĝos paralela al\n"
"ĉi tiu. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Elektu la segmenton por alĝustigi.</b> Vi povas fari tion simple "
"per <b><i><span style=\"color:green\">klako</span></i></b> sur alia "
"segmento. \n"
"La rotacia pivoto estos defaŭlte emfazita en la centro de la segmento.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li>Optionally <b>change the rotation pivot point</b>. In order to get "
"parallel with the reference segment, the to be aligned segment will rotate "
"around this point. You can choose the two extremities or the centre of the "
"segment by <b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing "
"nearby. \n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html> \n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\"> \n"
"<ul>   \n"
"  <li>Opcie <b>ŝanĝu la pivotpunkton de rotacio</b>. Por ke ĝi estu paralele "
"kun la referenca segmento, la segmento, kiu devas esti aliĝita, rotacios "
"ĉirkaŭ ĉi tiu punkto. Vi povas elekti la du ekstremaĵojn aŭ la centron de la "
"segmento per <b><i><span style=\"color:green\">klakado</span></i></b> "
"proksime.</li> \n"
"</ul> \n"
"</div> \n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Alĝustigu la segmentojn.</b> Premu <b><i><span style=\"color:"
"green\">{0}</span></i></b>. Alternative vi trovos la komandon en la <b>Iloj</"
"b>\n"
" menuo aŭ eble volos meti la agon sur la <b>ilarbreto</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Lasta konsileto:</b> Estas facila maniero rekomenci viajn elektojn se vi "
"volas: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-klako</span></i></b> ie sur la "
"mapo.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Ne montri ĉi tion denove"

msgid "What''s new..."
msgstr "Kio estas nova..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "Aldonis <b>angulon konservantan</b> alĝustigan reĝimon"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Diversaj plibonigoj kaj cimriparoj"

msgid "Errr..."
msgstr "Errr..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "Retumilo ne subtenata."

msgid "Building address"
msgstr "Konstruaĵa adreso"

msgid "skip"
msgstr "preterpasi"

msgid "House number:"
msgstr "Domnumero:"

msgid "Post code:"
msgstr "Poŝtkodo:"

msgid "update building info"
msgstr "ĝisdatigi konstruaĵinformon"

msgid "Tag Element"
msgstr "Etikedi Elementon"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Elektu eron por etikedi."

msgid "Tag Building"
msgstr "Etikedi Konstruaĵon"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "Elektu areon (ekz. konstruaĵon) el subkuŝanta bildo."

msgid "Area Selector"
msgstr "Areo-Elektilo"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Provante detekti areon ĉe:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Ne eblis detekti plurlateron kie vi klakis."

msgid "create closed way"
msgstr "krei fermitan vojon"

msgid "replace building"
msgstr "anstataŭigi konstruaĵon"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "Aldoni adreson"
msgstr[1] "Aldoni adresojn"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr ""
"Ne estas aktiva datumtavolo, ne povas montri antaŭdifinitan serĉan dialogon."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr "Neniu antaŭdifinita nomo agordita en la agordoj, enigu unu."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "Ne povis trovi agorditan etikedan antaŭdifiniton: ''{0}''."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr ""
"Elektita antaŭdifinito ne taŭgas por fermita maniero, elektu alian: ''{0}''."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "Etikedanta antaŭdifinita ''{0}'' ne havas etikedojn por apliki."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "Apliki etikedajn antaŭdifinitajn defaŭltajn valorojn: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "Nekonata etikeda stila agordo: ''{0}''."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Io misokazis!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "Bonvolu sendi cimraporton al la github-projekta paĝo sub"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Sciigu al ni, kion vi faris kaj kio okazis, kaj aldonu la sekvan tekston al "
"la cimraporto, por ke ni povu trovi la fonton de la problemo."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Areo-Elektilo - Preferoj"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Agordoj por la areodetekta algoritmo."

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - altrezoluciaj bildoj"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Propra - malaltrezoluciaj bildoj"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Elektu, kiu algoritmo estu uzata. \"Aŭtomata\" provas trovi areon per Boofcv "
"kaj uzas la propran algoritmon kiel rezervon."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Maldikigaj Iteracioj"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "Kiom ofte la maldikiga operacio estu aplikata (Defaŭlte {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Distanco-Toleremo"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Maksimuma distanco en metroj inter punkto kaj linio por esti konsiderata "
"kiel membro de ĉi tiu linio (Defaŭlte: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Angulo-Toleremo"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Linioj kun pli malgranda angulo (gradoj) ol ĉi tio estos kombinataj al unu "
"linio (Defaŭlte {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Koloro-Soĝo"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"La koloro-soĝo difinas kiom koloro povas diferenci de la elektita koloro. La "
"ruĝa, verda kaj blua valoroj devas esti en la intervalo de (elektita - soĝo) "
"al (elektita + soĝo). (Defaŭlte: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Uzi HSV-bazitan algoritmon"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Uzi nuancon kaj saturiĝon anstataŭ RGB-distingon por elekti kongruajn "
"kolorojn."

msgid "merge nodes"
msgstr "kunfandi nodojn"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Kunfandi nodojn kun ekzistantaj nodoj"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn konstruaĵojn"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan konstruaĵon per la nova."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "Ne apliki iujn etikedojn, nur krei la plurlateron"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "Antaŭdifinita serĉa dialogo"

msgid "Specific preset"
msgstr "Specifa antaŭdifinito"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr "Elektita antaŭdifinito ne taŭgas por fermita maniero, elektu alian."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "Apliki antaŭdifinitajn etikedojn rekte"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"Ne montru la antaŭdifinitan dialogon, sed apliku ĉiujn nemalplenajn "
"etikedojn de la antaŭdiro rekte al la kreita areo"

msgid "Show address dialog"
msgstr "Montri adresan dialogon"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Montri Adresan Dialogon post mapado de areo"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "Uzi Aŭstrian Adresan Helpon"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Aŭtomate provi trovi la ĝustan adreson per la Aŭstria Adresa Helpa "
"kromprogramo"

msgid "Add source tag"
msgstr "Aldoni fontan etikedon"

msgid "Add source tag."
msgstr "Aldoni fontan etikedon."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Sencimiga reĝimo skribos bildojn por ĉiu prilabora paŝo."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Bonvolu elekti la adresan tipon"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Ni ne povis aŭtomate determini ĉu <strong>{0}</strong> (parto de la "
"adreso {0} {1}, {2} {3}) estas <strong>strato</strong> aŭ <strong>loko</"
"strong> nomo. Se <strong>{0}</strong> estas efektiva strato, bonvolu elekti "
"\"strato\" sube. Se tamen <strong>{0}</strong> estas la nomo de vilaĝo, "
"vilaĝeto, teritoria zono aŭ ajna objekto alia ol strato, bonvolu elekti "
"\"loko\".</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} estas <strong>strato</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0} estas <strong>loko</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Memoru mian elekton por <strong>{0}</strong> en {1} {2} por ĉi tiu "
"seanco.</html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Alporti Adreson"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Aŭstria Adresa Helpo<br>Bonvolu elekti ekzakte unu objekton."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Aŭstria Adresa Helpo"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Neniu adresa tipo elektita. Ĉesigante."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ne eblas kontroli ĉu ĉi tiu adreso jam ekzistas en OpenStreetMap: Ĉu daŭrigi "
"tamen?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Adresa Duobla Kontrolo Malsukcesis"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "La jenaj objektoj en OpenStreetMap jam havas ĉi tiun adreson:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĝin?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Duobla Adreso"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Distanco inter konstruaĵa centro kaj adresaj koordinatoj:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Okazis neatendita escepto:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "Okazis neatendita escepto dum kontrolado de adresaj duoblaĵoj:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Kontroli ekzistantajn adresojn"

msgid "Server URL:"
msgstr "Servila URL:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Aŭtomataj Iloj"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Kombini LA konstruaĵojn"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Kombini LA importitajn konstruaĵojn"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "AŭtomatajIloj:CLAkonstruaĵoj"

msgid "revert tags"
msgstr "reakiri etikedojn"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "AnstataŭigiKonstruaĵon"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Anstataŭigi importitajn konstruaĵojn"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "AŭtomatajIloj:AnstataŭigiKonstruaĵon"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Elektu almenaŭ unu konstruaĵon."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Elektu nur konstruaĵojn sen nodoj."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Elektu du konstruaĵojn."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Ne estas konstruaĵo por anstataŭigi"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Elektu maksimume du konstruaĵojn."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Ne eblas anstataŭigi rilatojn."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo nur povas anstataŭigi nodon, ĝisdatigi nodon al maniero aŭ "
"multpoligono, aŭ anstataŭigi vojon per vojo."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Ne eblas anstataŭigi rilatojn"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Nodo apartenas al vojo(j), ne eblas anstataŭigi."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "Rilato ne estas multpoligono, ne povas esti uzata kiel anstataŭaĵo."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Anstataŭigi geometrion por nodo {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Bonvolu elekti unu vojon, kiu ekzistas en la datumbazo, kaj unu novan vojon "
"kun ĝusta geometrio."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "La vojoj devas esti tute ene de la elŝutita areo."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"La vojo, kiu estas anstataŭigota, ne povas havi nodojn kun propraĵoj aŭ "
"membrecoj en rilatoj, krom se ili apartenas al ambaŭ vojoj."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr "Superita ripeta limo por fortika metodo, uzante pli simplan metodon."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Anstataŭigi geometrion por vojo {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "Tro multaj vojoj estas aldonitaj: {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "Tranĉilo"

msgid "Split way."
msgstr "Dividi vojon."

msgid "Street Name:"
msgstr "Strata Nomo:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Modo por grandaj konstruaĵoj"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Rotacii celkrucon"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Malŝalti klako+ŝovo"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Ŝalti inter cirkla kaj rektangula modoj"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Etikedoj de konstruaĵoj:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr ""
"Ĉi tio similas al la elekta ago, kiu ŝaltas inter laĉa kaj rektangula elekto-"
"modoj"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Ne eblas meti konstruaĵon ekster la mondo."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Aldoni nodojn por konstruaĵo"

msgid "Create building"
msgstr "Krei konstruaĵon"

msgid "Add address for building"
msgstr "Aldoni adreson por konstruaĵo"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Agordi konstruaĵan formon al cirklo"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Agordi konstruaĵajn formojn al cirklo"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Agordi konstruaĵan formon al rektangulo"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Agordi konstruaĵajn formojn al rektangulo"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Agordi grandecon de konstruaĵoj"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Uzi adresan dialogon"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Aŭtomate elekti konstruaĵon"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "Aŭtomata elekto anstataŭigas ekzistantan elekton"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Uzi adresajn nodojn sub konstruaĵoj"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Agordi grandecon kaj formon de konstruaĵoj"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Larĝo/diametro de konstruaĵoj:"

msgid "Length step:"
msgstr "Longa paŝo:"

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "Desegni konstruaĵajn modojn"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Desegni konstruaĵojn"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Punkto sur la angulo de la konstruaĵo por komenci desegnadon"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Punkto sur la kontraŭa fino de la konstruaĵo"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Agordi larĝon de la konstruaĵo"

msgid "Merge address points"
msgstr "Kunfandi adresajn punktojn"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr ""
"Movi etikedojn de adresaj nodoj ene de konstruaĵoj al konstruaĵaj vojoj"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Elektu ambaŭ adresajn nodojn kaj konstruaĵajn vojojn por kunfandi"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Neniu adresa nodo trovita en la elekto"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Neniu konstruaĵa vojo trovita en la elekto"

msgid "There is {0} building with multiple address nodes inside"
msgid_plural "There are {0} buildings with multiple address nodes inside"
msgstr[0] "Estas {0} konstruaĵo kun multoblaj adresaj nodoj ene"
msgstr[1] "Estas {0} konstruaĵoj kun multoblaj adresaj nodoj ene"

msgid "There is {0} building with address conflicts"
msgid_plural "There are {0} buildings with address conflicts"
msgstr[0] "Estas {0} konstruaĵo kun adresaj konfliktoj"
msgstr[1] "Estas {0} konstruaĵoj kun adresaj konfliktoj"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Estas {0} konstruaĵoj, kiuj kovras la saman adresan nodon"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Neniu adresa nodo troviĝis ene de konstruaĵoj"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Aŭtomata fontindiko"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Bonvolu aktivigi almenaŭ du WMS-tavolojn en la agordo de la cadastre-fr "
"kromprogramo.\n"
"Tavoloj ''Building'' kaj ''Parcel'' estas aldonitaj defaŭlte."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Averto: malsukcesis meti opcian dialogon ĉiam supre. Escepto estis: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"Por aktivigi la cadastre WMS kromprogramon, ŝanĝu\n"
"la nunan projekcion al unu el la cadastre\n"
"projekcioj kaj reprovu"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Ŝanĝi la nunan projekcion"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Administra limo"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Eltiri komunuman limon"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Nur sur vektorigitaj tavoloj"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Nuligi nunan kapton"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Nuligi nunan kapton (nur vektoraj bildoj)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Cadastre-kapto"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Elŝuti bildon de la franca Cadastre WMS"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Cadastre: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Georiferenci bildon"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Kapti ne-georiferencitan bildon"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Georiferencado interrompita"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Ĉi tiu bildo enhavas georiferencajn datumojn.\n"
"Ĉu vi volas uzi ilin?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Ŝargi tavolon el kaŝmemoro"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Ŝargi lokon el kaŝmemoro (nur se kaŝmemoro estas aktivigita)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} ne permesata kun la nuna projekcio"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi kaŝmemoron {0}, kiu ne kongruas kun la nuna projekcia zono"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr ""
"Elektita dosiero {0} ne estas kaŝmemora dosiero de ĉi tiu kromprogramo "
"(nevalida etendo)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "La loko {0} jam estas sur la ekrano. Kaŝmemoro ne ŝargita."

msgid "Change location"
msgstr "Ŝanĝi lokon"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Agordi novan lokon por la sekva peto"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Aldoni novan komunuman tavolon"

msgid "Commune"
msgstr "Komunumo"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Enigu la nomon de la urbo, vilaĝo aŭ urbo.<br>Uzu la sintakson kaj "
"interpunkcion konatajn de www.cadastre.gouv.fr .</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Departemento"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Departementa numero (nedeviga)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Aldoni novan tavolon"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Malfermi Cadastre-preferojn"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Plibonigi georiferencadon"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Plibonigi georiferencadon (nur rastrumaj bildoj)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Restarigi kuketon"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Akiri novan kuketon (sesio finiĝis)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG-dosieroj (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "GeoTiff-dosieroj (*.tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Eksporti bildon (nur rastrumaj bildoj)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Pluraj WMS-tavoloj ĉeestas\n"
"Unue elektu unu el ili, poste reprovu"

msgid "on polygon"
msgstr "sur plurlatero"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Helpa ilo por adresaj etikedoj"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "CadastreFR - Konstruaĵoj"

msgid "Next no"
msgstr "Sekva ne"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Enigu adresojn"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Ĝustigi WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr ""
"Ĝustigi la pozicion de la WMS-tavolo (konservita nur por rastrumaj bildoj)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Ĉu aldoni \"source=...\" al elementoj?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"Cadastre GeoAPI redonis HTTP-eraron {0}. Ĉi tio ne estas cimo de JOSM.\n"
"Bonvolu raporti la problemon al {1}, {2} aŭ {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Elŝuti de Cadastre"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "cadastre-elŝuta panelo"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti konstruaĵojn en la elektita elŝuta areo."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "adreso"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti adresojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "symbol"
msgstr "simbolo"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti simbolojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti akvokorpojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti kadastrajn parcelojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "parcel number"
msgstr "parcela numero"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Elektu por elŝuti kadastrajn parcelnumerojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti kadastrajn sekciojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti lokojn en la elektita elŝuta areo."

msgid "commune"
msgstr "komunumo"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "Elektu por elŝuti komunuman limon en la elektita elŝuta areo."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr "<html>Nenio estas aktivigita.<br>Bonvolu elekti ion por elŝuti.</html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Elŝuti kadastrajn datumojn"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Disvastiga limigo"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "Cadastre Edigeo-dosieroj"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Anstataŭigi la originan fonon per la fona koloro de JOSM."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Inversigi grizajn kolorojn (por nigraj fonoj)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Agordi fonon travidebla."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Malaktivigi bildan detranĉadon dum georiferencado."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Uzi \"Tableau d’assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Anstataŭigi grizajn nuancojn per blanka koloro nur"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Elekti la unuan WMS-tavolon en la listo."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr "Ne uzi rilaton por adresoj (sed \"addr:street\" sur elementoj)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Kunfandi elŝutitajn kadastrajn datumtavolojn kune."

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Ebligi aŭtomatan kaŝmemoradon."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Maks. kaŝmemora grandeco (en MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "Franca kadastro WMS"

msgid ""
"A special handler of the French cadastre wms at www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Please read the Terms and Conditions of Use here (in French): "
"<br><a href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/"
"CU_01_ConditionsGenerales_fr.html</a> <BR>before any upload of data created "
"by this plugin."
msgstr ""
"Speciala traktilo por la franca kadastro WMS ĉe www.cadastre.gouv."
"fr<BR><BR>Bonvolu legi la Uzokondiĉojn ĉi tie (en la franca): <br><a "
"href=\"http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html\"> http://www.cadastre.gouv.fr/scpc/html/CU_01_ConditionsGenerales_fr."
"html</a> <BR>antaŭ ol alŝuti iujn ajn datumojn kreitajn de ĉi tiu "
"kromprogramo."

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr ""
"<html>Valoro de la ŝlosilo \"source\" kiam aŭtomata fontindiko estas "
"ebligita</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr ""
"Anstataŭigi la originan blankan fonon per la fona koloro difinita en la "
"preferoj de JOSM."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Inversigi la originajn nigrajn kaj blankajn kolorojn (kaj ĉiujn interajn "
"grizojn). Utila por tekstoj sur malhelaj fonoj."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Permesas stakadon de multaj tavoloj"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Agordi travideblecon de WMS-tavoloj. Dekstre estas opaka, maldekstre estas "
"travidebla."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Desegni rektangulon ĉirkaŭ elŝutitaj datumoj de WMS-servilo."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Bilda rezolucio:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Alta rezolucio (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Meza rezolucio (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Malalta rezolucio (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Interpolado de bilda filtrilo:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Plej proksima najbaro (plej rapida) [Defaŭlta]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Dulineara (rapida)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Dukuba (malrapida)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Multiplikilo por vektorbildoj:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Kapti unu bildon tutekrane"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr ""
"Kapti pli malgrandajn bildojn (pli alta kvalito sed uzas pli da memoro)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Fiksa granda kvadrato (defaŭlte 100m)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Fiksa grandeco (de 25 ĝis 1000 metroj)"

msgid "Layers:"
msgstr "Tavoloj:"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Maro, riveroj, naĝejoj."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Konstruaĵoj, kovriloj, subteraj konstruaĵoj."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Simboloj kiel kristana kruco."

msgid "Parcels."
msgstr "Parceloj."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Parcelnumeroj, stratnomoj."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Adresoj, domnumeroj."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Loko, vilaĝeto, loko."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Kadastraj sekcioj kaj subsekcioj."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Komunumaj administraj limoj."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Multiplikilo por rastrumaj bildoj:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Aldoni la \"Tableau(x) d’assemblage\" en la liston de kadastraj folioj por "
"kapti."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr ""
"Anstataŭigi grizoskalon per blanka koloro (pli malgrandaj dosieroj kaj "
"memoruzo)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Montri krucpecojn:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Permesas aŭtomatan kaŝmemoradon"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr ""
"La plej malnovaj dosieroj estas aŭtomate forigitaj kiam ĉi tiu grandeco "
"estas superita"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr ""
"Aŭtomate elektas la unuan WMS-tavolon se ekzistas multaj tavoloj dum kaptado."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Ebligu ĉi tion por uzi la etikedon \"add:street\" sur nodoj."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr "Aŭtomate kunfandi ĉiujn kadastrajn datumtavolojn en unu fina tavolo."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Neatendita dosieretendo. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Loko \"{0}\" troviĝis en kaŝmemoro.\n"
"Ĉu ŝargi kaŝmemoron unue?\n"
"(Ne = nova kaŝmemoro)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "Elektu Folion"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Eraro ŝargante dosieron.\n"
"Verŝajne malnova versio de la kaŝmemora dosiero."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Lambert Zono {0} kaŝmemora dosiero (.{0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Lambert CC9 Zono {0} kaŝmemora dosiero (.CC{0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Gvadelupo Fort-Marigot kaŝmemora dosiero (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Gvadelupo Ste-Anne kaŝmemora dosiero (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Martiniko Fort Desaix kaŝmemora dosiero (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Reunio RGR92 kaŝmemora dosiero (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "CadastreGrabber: Nevalida URL."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi novan klientan sesion.\n"
"Servilo estas en prizorgado aŭ provizore troŝarĝita."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Urbo/vilaĝo {0} ne trovita aŭ ne disponebla\n"
"aŭ ago nuligita"

msgid "Choose from..."
msgstr "Elektu el..."

msgid "Select commune"
msgstr "Elektu komunumon"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Kontaktante WMS-servilon..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Krei konstruaĵojn"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"Por eviti troŝarĝon de la kadastra WMS,\n"
"la importa grandeco de konstruaĵoj estas limigita al maksimume 1 km²."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr "Bonvolu ebligi aŭtomatan fontindikon kaj kontroli la kadastran jaron."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Eltiri SVG ViewBox..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Eltiri la plej taŭgan limon..."

msgid "Create boundary"
msgstr "Krei limon"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Kontaktante kadastran WMS..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "Bildo jam ŝargita"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Komunumo vektorigita!\n"
"Uzu la normalan kadastran kapto-menuon."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Ĉi tiu komunumo ne estas vektorigita.\n"
"Bonvolu uzi la alian menuon por georiferenci \"Planan bildon\""

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klaku la unuan angulon por bilda detranĉado\n"
"(du punktoj necesaj)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Bilda detranĉado"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Klaku la unuan Lambert-krucon por georiferencado\n"
"(du punktoj necesaj)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Bilda georiferencado"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"Ĉu vi volas tute nuligi\n"
"aŭ simple reprovi "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Ho ve. Mi malsukcesis kapti ĉiujn koordinatojn\n"
"ĝuste. Bonvolu reprovi."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Enigu kadastran orientan,nordan pozicion"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(Averto: kontrolu nordon per sago!!)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Mi uzas la muson"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Agordi {0} Lambert-koordinatojn"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Klaku la duan angulon por bilda detranĉado"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Klaku la duan Lambert-krucon por georiferencado"

msgid "Reset offset"
msgstr "Restarigi dekliniĝon"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Restarigi dekliniĝon (nur vektoraj bildoj)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Malplena Tavolo"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "WMS-tavolo ({0}), {1} kahelo(j) ŝargitaj"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Ne estas vektorigita."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Limiga skatolo: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Bilda grandeco (px): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Estas vektorigita."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Komunuma limiga skatolo: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Nesubtenata versio de kaŝmemora dosiero; trovita {0}, atendita {1}\n"
"Kreu novan."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Eraro en kaŝmemora formato"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr "Lambert-zono {0} en kaŝmemoro ne kongruas kun la nuna Lambert-zono {1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Eraro en Lambert-zono de kaŝmemoro"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "canvec kahela helpilo"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "Ŝanĝaro: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Ŝanĝara rigardilo"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Malfermi ŝanĝaran rigardilan fenestron."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Ilo:ŝanĝara-rigardilo"

msgid "Display changeset"
msgstr "Montri ŝanĝaron"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Enigu ŝanĝaran identigilon!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Kontrolu la ĝustan ŝanĝaran identigilon, se ĝi estas ĝusta, eble la ŝanĝaro "
"ankoraŭ ne estis prilaborita, reprovu post kelkaj minutoj!"

msgid "changeset-viewer"
msgstr "ŝanĝara-rigardilo"

msgid "Deleted objects"
msgstr "Forigitaj objektoj"

msgid "Created objects"
msgstr "Kreitaj objektoj"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "Modifitaj objektoj (malnovaj)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "Modifitaj objektoj (novaj)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "Tavolo por desegni OSM-eraron"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Bonvolu elekti skemon por uzi."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la skemon por forigi."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Uzi la elektitan skemon el la listo."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Uzi la nunajn kolorojn kiel novan kolorskemon."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Forigi la elektitan skemon el la listo."

msgid "Color Schemes"
msgstr "Kolorskemoj"

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Kopii kiel Level0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Kopii la elektitajn objektojn en la Level0L-formato"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Redakti kiel Level0L"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr ""
"Redakti la elektitajn objektojn en ekstera redaktilo en la Level0L-formato"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: Lanĉado de redaktilo por dosiero {0}"

msgid "Comfort0: Changing {0} primitive"
msgid_plural "Comfort0: Changing {0} primitives"
msgstr[0] "Comfort0: Ŝanĝo de {0} primitivo"
msgstr[1] "Comfort0: Ŝanĝo de {0} primitivoj"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Neniu subtenata redaktilo trovita. Bonvolu agordi ''{0}'' en la progresintaj "
"preferoj!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Alglui Level0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Algluas Level0L-formaton kaj ĝisdatigas objektojn en la datumaro"

msgid "Task config"
msgstr "Task-agordo"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Aldoni Novan Agordan Taskon"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Ĉesigi etikedredaktadon kaj fermi dialogon"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Apliki redaktitajn etikedojn kaj fermi dialogon"

msgid "Conflation"
msgstr "Konflikto"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Aktivigas la konflikto-kromprogramon"

msgid "Reference only"
msgstr "Nur referenco"

msgid "Subject only"
msgstr "Nur temo"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Kongruoj ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Nur referenco ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Nur temo ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Agordi konflikto-opciojn"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Forigi elektitajn kongruojn"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Forigi ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Konflikti"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Konflikti elektitajn objektojn"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Konflikto: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Konflikti {0} objektojn"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Konflikti ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Zomi al elektitaj primitivo(j)"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Elekti elektitajn primitivo(j)n"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Elekti la primitivojn aktuale elektitajn en la listo"

msgid "Generating matches"
msgstr "Generado de kongruoj"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr ""
"Iuj eroj estis ignoritaj ĉar ilia geometrio ne kongruas kun la JTS-biblioteko"

msgid "Finding matches"
msgstr "Serĉado de kongruoj"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Ordigo de partituroj"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Forigo de malpli bonaj kongruoj"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Konflikti objektoparon"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Ne eblas anstataŭigi geometrion."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "Aldonis {0} objekton al la temtavolo"
msgstr[1] "Aldonis {0} objektojn al la temtavolo"

msgid "Moved {0} conflation match to unmatched list"
msgid_plural "Moved {0} conflation matches to unmatched list"
msgstr[0] "Movis {0} konfliktan kongruon al la nekongrua listo"
msgstr[1] "Movis {0} konfliktajn kongruojn al la nekongrua listo"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Forigi {0} konfliktan kongruon"
msgstr[1] "Forigi {0} konfliktajn kongruojn"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Forigi {0} nekongruajn objektojn"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Interrompita sekvenco ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " Maks: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Filtri laŭ areo. Min: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Filtri laŭ fenestro. Bufro: "

msgid "Union up to "
msgstr "Unio ĝis "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " apudaj referencaj trajtoj"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Norma distanco"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Centroida distanco"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Hausdorff-distanco (centroidoj vicigitaj)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Simetria diferenco"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Simetria diferenco (centroidoj vicigitaj)"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Angula histogramo. Ujoj: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Etikedoj (ĝusta kongruo): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Etikedoj (Levenshtein-distanco): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Listo de etikedoj por kongrui"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Filtro por identaj elementoj"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Eviti kongrui elementon kun si mem"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Filtrado plirapidigos la kongruan procezon. Filtrado laŭ fenestro forigas "
"kongruojn inter trajtoj, kies kovertoj ne interkovras. Filtrado laŭ areo "
"estas uzata por forigi tre malgrandajn kaj tre grandajn trajtojn."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"Pli bonaj kongruoj povas esti trovitaj per kreado de provizoraj unioj de "
"trajtoj, kiuj dividas komunan randon."

msgid "Matching"
msgstr "Kongruado"

msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"

msgid "Unioning"
msgstr "Uniado"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Anstataŭigi Geometrion"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Kunfandi Etikedojn"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Listo de etikedoj por kunfandi"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "Listo de etikedoj por NE kunfandi (ili estos ignoritaj)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Anstataŭigi etikedojn sen konfirmo"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Listo de etikedoj por anstataŭigi ĉe konflikto uzante referencan tavolon sen "
"konfirmo"

msgid "Simple Example"
msgstr "Simpla ekzemplo"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Progresinta ekzemplo"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Bonvolu elekti datumojn>"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Agordi konflikto-agordojn"

msgid "Generate matches"
msgstr "Generi kongruojn"

msgid "Merging"
msgstr "Kunfandado"

msgid "Reference:"
msgstr "Referenco:"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Elektado devas esti farita por ambaŭ referenco kaj temo."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Nekompletaj elektoj"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Restarigi temelekton"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Restarigi referencan elekton"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Frostigi temelekton"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Neniu valida OSM-datuma tavolo ĉeestas."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Eraro frostigante elekton"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Nenio estas elektita, bonvolu reprovi."

msgid "Empty selection"
msgstr "Malplena elekto"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Frostigi referencan elekton"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Referenco kaj temo devus esti malsamaj."

msgid "Relations are not supported."
msgstr "Rilatoj ne estas subtenataj."

msgid "Disambiguating"
msgstr "Malkonfuzado"

msgid "One to One"
msgstr "Unu al Unu"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Hausdorff"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Listo de etikedoj por kongrui (defaŭlte: neniu)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "Malaktivigado de kontinua elŝuto ĝis vi zomas"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Elŝuti OSM-datumojn kontinue"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr "Elŝuti mapdatumojn kontinue dum movado kaj zomado."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Ŝalti/malŝalti la kontinuan elŝuton"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Aktivigi kontinuajn elŝutojn ĉe starto."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Subpremi la defaŭltan modalan progresmonitoron dum elŝuto."

msgid "Download Settings"
msgstr "Elŝutaj Agordoj"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Agordoj por la kontinua elŝuto."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Se ĉi tiu kromprogramo estas aktiva ĉe starto. Ĉi tiu defaŭlta stato ne "
"ŝanĝiĝos kiam vi ŝaltas/malŝaltas la kromprogramon per la menuo."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Maksimuma nombro de fadenoj uzataj por elŝuto, pliigante ĉi tion kaŭzos, ke "
"la kliento sendu pli da samtempaj demandoj al la servilo."

msgid "Requires restart"
msgstr "Postulas restartigon"

msgid "Max threads"
msgstr "Maksimumaj fadenoj"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr "Maksimuma nombro de skatoloj por elŝuti por ĉiu movado/zomado."

msgid "Max download boxes"
msgstr "Maksimumaj elŝutaj skatoloj"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Tempo en milisekundoj post movado/zomado antaŭ ol ĝi komencas elŝuti. Pliaj "
"ŝanĝoj en la vidkampo dum la atendotempo restarigos la temporizilon."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Atendotempo (milisekundoj)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Kiom da ekstra areo ĉirkaŭ la vidkampo ĝi elŝutos. Agordante ĉi tion al 0 ne "
"elŝutos iujn ajn ekstrajn datumojn."

msgid "Extra download area"
msgstr "Ekstra elŝuta areo"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Maksimuma areo por elŝuti en gradoj^2. Pliigante ĉi tiun nombron kaŭzos, ke "
"la kromprogramo elŝutu areojn kiam vi estas tre malproksime zomita."

msgid "Max download area"
msgstr "Maksimuma elŝuta areo"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "La strategio por trovi kiujn areojn peti de la servilo."

msgid "Download strategy"
msgstr "Elŝuta strategio"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Subpremi la progresmonitoron, kiu estas montrata dum elŝuto. Se ĉi tiu opcio "
"estas elektita, ne estas indiko, ke io estas farata, kaj neniu maniero "
"nuligi la elŝuton."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "TangoGPS-dosieroj (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Koordinatoj importitaj: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Formateraroj: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "TangoGPS-importo sukcesis"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "TangoGPS-importo malsukcesis!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "TCX-dosieroj (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "Redakti GPX"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Tavolo por redakti GPX-spurojn"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Konverti al GPX-tavolo kun anonimigita tempo"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "redakti GPX-spurojn"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "Redakti GPX-reĝimon"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Importi vojon el GPX-tavolo"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Forigi ekzistantan vojon"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Neniu GPX-datuma tavolo trovita."

msgid "External tool error"
msgstr "Eraro de ekstera ilo"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Infana skripto redonis nevalidajn datumojn.\n"
"\n"
"enhavo de stderr:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "ekstera ilo:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Ekstera Ilo: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Redakti ilon"

msgid "CmdLine:"
msgstr "Komandlinio:"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Ĉu forigi ilon \"{0}\"?"

msgid "New tool..."
msgstr "Nova ilo..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "Ne eblis ricevi respondon de la servilo, kontrolu la protokolojn"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Malsukcesis ensaluti kiel {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "La servilo ne redonis uzantan ID"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Malsukcesis ricevi mesaĝojn kiel {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Malfermi GeoChat-panelon"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Zomu por vidi mesaĝojn"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Ebligi aŭtomatan ensaluton"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} uzanto"
msgstr[1] "{0} uzantoj"

msgid "not logged in"
msgstr "ne ensalutita"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Malsukcesis ensaluti al GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Malsukcesis sendi mesaĝon:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Uzanto {0} foriris"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Uzanto {0} mapas proksime"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Uzantoj mapantaj proksime:"

msgid "Private chat"
msgstr "Privata babilado"

msgid "Show users on map"
msgstr "Montri uzantojn sur mapo"

msgid "Position only"
msgstr "Nur pozicio"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Pozicio, Tempo, Dato, Rapido"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Pozicio, Tempo, Dato, Rapido, Alteco"

msgid "A By Time"
msgstr "A Laŭ Tempo"

msgid "A By Distance"
msgstr "A Laŭ Distanco"

msgid "B By Time"
msgstr "B Laŭ Tempo"

msgid "B By Distance"
msgstr "B Laŭ Distanco"

msgid "C By Time"
msgstr "C Laŭ Tempo"

msgid "C By Distance"
msgstr "C Laŭ Distanco"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Formato de Datumprotokolado"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Malaktivigi datumprotokoladon se rapido falas sub"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Malaktivigi datumprotokoladon se distanco falas sub"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Nekonata logFormat"

msgid "refresh the port list"
msgstr "refreŝigi la portoliston"

msgid "Configure Device"
msgstr "Agordi Aparaton"

msgid "Connection Error."
msgstr "Konekta Eraro."

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "agordi la konektitan DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "forigi datumojn post importo"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Importante datumojn de aparato."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Importante datumojn de DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Eraro forigante datumojn."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "importis datumojn de {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj en la aparato."

msgid "Connection failed."
msgstr "Konekto malsukcesis."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi la bibliotekon rxtxSerial. Se vi bezonas helpon por instali "
"ĝin, provu la hejmpaĝon de Globalsat ĉe http://www.raphael-mack.de/josm-"
"globalsat-gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Globalsat Importo"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Importi datumojn el Globalsat Datalogger DG100 al GPX tavolo."

msgid "GPS Blams"
msgstr "GPS Blamoj"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr ""
"elektu GPX punktojn kaj \"blam!\", trovu la centron kaj direkton de "
"disvastigo"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Klasoj elemento sub radika infana nivelo"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Klaso elemento ({0}) ekster klasoj elemento"

msgid "Class element without name"
msgstr "Klaso elemento sen nomo"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Etikedo elemento ekster bazetikedo kaj implico elementoj"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Implico elemento sub radika infana nivelo"

msgid "Tag without key"
msgstr "Etikedo sen ŝlosilo"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Etikedo sen valoro (ŝlosilo estas {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Fermitaj klasoj dum ĝi ne estis malfermita"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Fermitaj klasoj elemento antaŭ ol ĉiuj klasoj elementoj estis fermitaj"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Fermita klaso elemento dum neniu estis malfermita"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Fermitaj bazetikedoj dum ĝi ne estis malfermita"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "Fermitaj implicoj dum ĝi ne estis malfermita"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Etikedo elemento ene de alia etikedo elemento"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Nevalida malferma XML etikedo <{0}> en stato {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Kondiĉo ne estas finita ĉe </condition> etikedo"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Fermanta etikedo elemento kiu ne estis malfermita"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Nevalida ferma XML etikedo </{0}> en stato {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Iuj etikedoj ne estis fermitaj; nun en stato {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Ŝlosilo elemento sen atributo k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Kondiĉo jam estas finita ĉe <{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Nekonata etikedo por kondiĉo: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Elemento ne devas havi infanojn: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Kondiĉo jam estas finita ĉe </{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> bezonas almenaŭ unu infanon"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> bezonas almenaŭ unu infanon"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "<not> bezonas almenaŭ unu infanon"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Malĝusta ferma etikedo {0} (</{1}> atendita)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Kondiĉo {0} ankoraŭ ne finita"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Grupo ankoraŭ ne taksita"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "Kolekto devas enhavi almenaŭ unu kondiĉon"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Neniu regularo estis elektita!"

msgid "No ruleset"
msgstr "Neniu regularo"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sintaksa escepto en alira regularo:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Dosiero ne trovita:\n"
"{0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Problemo dum aliro al dosiero:\n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Dosiero ne trovita:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Ne eblis trovi enkonstruitan regularon {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "alto (m)"

msgid "width (m)"
msgstr "larĝo (m)"

msgid "length (m)"
msgstr "longo (m)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "rapido (km/h)"

msgid "weight (t)"
msgstr "pezo (t)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "aksopremo (t)"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Legosigno nomo jam ekzistas!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Legosigno nomo ne devas enhavi ''{0}''!"

msgid "Access class"
msgstr "Alirklaso"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "Alirklaso ne devas enhavi ''{0}''!"

msgid "Access types"
msgstr "Alirtipoj"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Veturilaj ecoj"

msgid "Road requirements"
msgstr "Vojo postuloj"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Maks. deklivo supren (%, poz.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Maksimuma deklivo kiun la veturilo povas grimpi"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Maks. deklivo malsupren (%, poz.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Maksimuma deklivo kiun la veturilo povas malsupreniri"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Surfaca nigra listo"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Listo de surfacoj kiujn la veturilo ne povas uzi, valoroj estas apartigitaj "
"per punktokomoj (;)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "maks. traktipo grado"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"Plej malbona traktipo (1-5) kiun la veturilo ankoraŭ povas uzi, 0 por neniu"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Ŝanĝi legosignon"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Redakti alirparametrojn"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Grafa Vidilo Dialogo"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Malfermi la dialogon por grafa vidilo agordo."

msgid "end nodes"
msgstr "finaj nodoj"

msgid "incline"
msgstr "deklivo"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Krei/ĝisdatigi grafeon"

msgid "Graphview"
msgstr "Grafa Vidilo"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr "Agordoj por la Grafa Vidilo kromprogramo kiu visualizas vojo-grafojn."

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Uzi enkonstruitajn regularojn"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Ekstera regularo dosierujo:"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Desegni direktojn aparte"

msgid "Node color"
msgstr "Noda koloro"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Sagpinta pleniga koloro"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Sagpinta lokigo"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "Ĉu vere forigi \"{0}\"?"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Legosigno forigo"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Ĉu vere restaŭri defaŭltajn legosignojn?\n"
"Ĉiuj mane aldonitaj aŭ redaktitaj legosignoj estos perditaj!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Legosigno restarigo"

msgid "Choose node color"
msgstr "Elektu nodan koloron"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Elektu sagan koloron"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Elektu sagpintan plenigan koloron"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Vojo-grafo kalkulita de la Grafa Vidilo kromprogramo"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "Grafa Vidilo tavolo ne estas kunfandebla"

msgid "graphview default node"
msgstr "grafa vidilo defaŭlta nodo"

msgid "graphview default segment"
msgstr "grafa vidilo defaŭlta segmento"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "grafa vidilo sagpinta kerno"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"Pezoj devas esti donitaj kiel pozitivaj decimalaj nombroj kun unuo \"t\" aŭ "
"sen unuo."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Longoj devas esti donitaj kiel pozitivaj decimalaj nombroj kun unuo \"m\", "
"\"km\", \"mi\" aŭ sen unuo.\n"
"Alternative, la formato FEET'' INCHES\" povas esti uzata."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr ""
"Rapidoj devas esti donitaj kiel nombroj sen unuo aŭ kiel nombroj sekvataj de "
"\"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr ""
"Deklivoj devas esti donitaj kiel pozitivaj decimalaj nombroj sekvataj de \"%"
"\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "Traktipaj gradoj devas esti donitaj kiel entjeroj inter 0 kaj 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Surfacaj valoroj ne devas enhavi iun el la sekvaj signoj: '','', '' '{' '',  "
"'' '}' '', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "Generi kradon de vojoj el kvar nodoj."

msgid "Gridify"
msgstr "Kradigi"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "Elektu kvar nodojn, aŭ vojon konsistantan el kvar nodoj."

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks.
#. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137 src/xz/list.c
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"

msgid "Gridify preview"
msgstr "Kradigi antaŭrigardon"

msgid "Output shape"
msgstr "Eliga formo"

msgid "Source way"
msgstr "Fonto-vojo"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "Kopii etikedojn el fonto-vojo"

msgid "Delete source way"
msgstr "Forigi fonto-vojon"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "Malaktivigita ĉar fonto-vojo estas parto de rilato"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "Bildaro XML Dosieroj"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Konservi Bildaro XML dosieron"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "XML Bildaro Limoj"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Generi Bildaro XML limojn por la elekto"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "redakti limojn por elektitaj defaŭltoj"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Elŝuti Bildaro XML limojn"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Validiga eraro en dosiero {0}:\n"
"{1}\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi sen validigi la dosieron?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Malfermi Bildaro XML dosieron"

msgid "Export tiles"
msgstr "Eksporti kahelojn"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Eksporti kaŝitajn kahelojn al dosiersistemo."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Eksportante kaŝitajn kahelojn"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Malsukcesis skribi bildan dosieron {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Malsukcesis skribi bildan dosieron {0}."

msgid "Exported {0} tile from layer {1}."
msgid_plural "Exported {0} tiles from layer {1}."
msgstr[0] "Eksportis {0} kahelon el tavolo {1}."
msgstr[1] "Eksportis {0} kahelojn el tavolo {1}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Eksporta dosiersistema vojo jam ekzistas sed ne estas dosierujo."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Malsukcesis krei eksportan dosierujon: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Malsukcesis krei eksportan dosierujon."

msgid "Append cache name"
msgstr "Aldoni kaŝnomon"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Eksporti Kahelojn"

msgid "Cache name:"
msgstr "Kaŝnomo:"

msgid "Object count:"
msgstr "Objekta nombro:"

msgid "file system path"
msgstr "dosiersistema vojo"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Dosiersistema vojo al kiu la kaheloj estas eksportataj."

msgid "Export directory:"
msgstr "Eksporta dosierujo:"

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Aldoni kaŝnomon al eksporta dosierujo."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Kaheloj estos eksportitaj al dosierujo {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Neniu eksporta dosierujo agordita."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Kalibra Tavolo"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Malaktualigita kalibra geometrio de {0} nodoj fare de {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Kalibra geometrio de {0} nodoj fare de {1}"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Malaktualigi Ofseton"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke ĉi tiu bild-ofseto estas malĝusta?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke ĉi tiu kalibra geometrio estas misalĝustigita?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Averto: malaktualigo estas esence neinversigebla!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "Por konservi bild-ofsetojn, vi devas esti registrita OSM-uzanto."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr ""
"Bonvolu enigi la kialon, kial vi markas ĉi tiun bild-ofseton kiel "
"malaktualigita"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr ""
"Bonvolu enigi la kialon, kial vi markas ĉi tiun kalibran geometrion kiel "
"malaktualigita"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Sciigante la servilon pri la malaktualigo..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Akiri Bild-Ofseton..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Elŝuti ofsetojn por la nuna bildo de servilo"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Neniu datumoj por ĉi tiu regiono. Bonvolu ĝustigi la bildan tavolon kaj "
"alŝuti ofseton."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Ŝargante bild-ofsetojn..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Eraro dum prilaborado de XML-responso: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "Bild-Ofseta Datumbazo"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Kalibraj Geometrioj"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Malaktualigitaj Ofsetoj"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"La plej supra bilda tavolo estis ŝovita por supozeble kongrui\n"
"kun OSM-datumoj en la areo. Bonvolu kontroli, ke la ofseto estas ankoraŭ "
"valida\n"
"per elŝuti GPS-spurojn kaj kompari ilin kaj OSM-datumojn al la bildo."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Tavolo estis aldonita kun kalibra geometrio. Kaŝu datum-tavolojn,\n"
"trovu la respondan trajton sur la bilda tavolo kaj movu ĝin konforme."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Malaktualigita de {0} je {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Kreita de {0} je {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Ofseta Informo"

msgid "Report this offset"
msgstr "Raporti ĉi tiun ofseton"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "Vi devas sciigi moderigistojn pri ĉi tiu ofseto. Kial?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Raportante la ofseton..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "Bild-ofseto de {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Bildo-ID"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "Kalibra geometrio de {0} nodoj"

msgid "Determined right here"
msgstr "Determinita ĝuste ĉi tie"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Determinita {0} for"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Ĉi tiu enskribo estis raportita."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "La servilo malakceptis la peton"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Ne eblas konekti al la servilo"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Konservi Bild-Ofseton..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr ""
"Alŝuti ofseton por la nuna bildo (aŭ kalibra objekta geometrio) al servilo"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Konservi kalibran geometrion"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Konservi bild-ofseton"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr ""
"La elektita objekto povas esti uzata kiel kalibra geometrio. Kion vi "
"intencas fari?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"La plej supra bilda tavolo ne havas ofseton. Ĉu vi certas, ke vi volas "
"alŝuti ĉi tion?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Vi registras bild-ofseton. Aliaj uzantoj en ĉi tiu areo povos uzi ĝin por "
"mapado.\n"
"Bonvolu certigi, ke ĝi estas kiel eble plej preciza, kaj priskribi regionon, "
"al kiu ĉi tiu ofseto estas aplikebla."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Vi registras kalibran geometrion. Ĝi devus esti la plej precize poziciigita "
"objekto, kun\n"
"klare videblaj limoj sur diversaj satelitaj bildoj. Bonvolu priskribi ĉi "
"tiun objekton kaj ĝian lokon."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Alŝutante novan ofseton..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Ĉi tiu ĉeno devas esti 3 ĝis 200 literojn longa."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Importi vektoran grafikon"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "SVG-dosieroj [ImportVec kromprogramo] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Plibonigi Vojo"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Plibonigi Vojo reĝimo"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Reĝimo: Ebligi vojan precizecajn helpilojn"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "plibonigi vojan precizecan helpilon turni angulan tekston"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "plibonigi vojan precizecan helpilon distanca teksto"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "plibonigi vojan precizecan helpilon arka plenigo"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "plibonigi vojan precizecan helpilon arka streko"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "plibonigi vojan precizecan helpilon perpendikulara linio"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "plibonigi vojan precizecan helpilon egala angula cirklo"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Konkurso asistanto ..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Malfermas asistanton por krei konkurson"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Vertikala tavolo:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Struktura tipo:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Ofseto en fono:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Bonvolu enigi valoron."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr "Bonvolu premi spaceton unue por aldoni \"outer\" objekton al rilato."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Rilato-Eraro"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Importi BIM-dosieron"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"BIM-importilo estas en beta-versio! \n"
" Vi povas helpi plibonigi la BIM-importon per raporti cimojn aŭ aliajn "
"problemojn. Por pli da detaloj, vidu protokol-dosieron: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Neniu datumoj elektitaj."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "Neniu rilato aŭ neniu rilata membro kun rolo \"outer\" elektita."

msgid "POWER"
msgstr "POVERO"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Aktivigas la kromprogramon"

msgid "Working Level"
msgstr "Labora Nivelo"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Elektas la laboran nivelon."

msgid "Level Name"
msgstr "Nivela Nomo"

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Laŭvola nom-etikedo por nivelo."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "La objekto antaŭdifinita, kiun vi volas etikedi."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Agordas la nom-etikedon kiam la ĉambro-objekto estas elektita."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Agordas la ref-etikedon kiam la ĉambro-objekto estas elektita."

msgid "Apply Tags"
msgstr "Apliki Etikedojn"

msgid "Add a new level"
msgstr "Aldoni novan nivelon"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html> Bonvolu enigi la novan nivel-etikedan numeron, kiun vi volas aldoni."
"<br>  <i>Informo</i>: <br> Se la OK-butono estas premata, vi ŝanĝos al la "
"desegna ago.<br>Por fini la novan objekton, bonvolu premi spaceton. La nova "
"nivelo<br> estos aŭtomate etikedita. </html>"

msgid "level number:"
msgstr "nivela numero:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Ekzemplo: ''2'' aŭ ''3''"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Interna Mapada Helpilo"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Ilo-skato por interna mapada helpo"

msgid "Insert level"
msgstr "Enmeti nivelon"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Aldoni novan nivelon al tavolo."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Montri Helpilon."

msgid "Level name"
msgstr "Nivela nomo"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Agordas laŭvolan nom-etikedon por nivelo."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Labora nivelo: NENIU"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Montras la aktualan laboran nivelon."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Malaktivigi aŭtomatan nivel-etikedadon."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Agordas la nom-etikedon."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Agordas la referencan etikedon."

msgid "Repeat on"
msgstr "Ripeti sur"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Agordas la ripeton sur etikedo kiam ŝoseaj objektoj estas elektitaj. Bonvolu "
"etikedi tiel: -3-4 aŭ -2--3 aŭ 5-6 ."

msgid "OUTER"
msgstr "EKSTERA"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Kreado-ilo por multpoligono kun rolo: ekstera. Por fini premu la spacbreton."

msgid "INNER"
msgstr "INTERNA"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Kreado-ilo por multpoligonoj kun rolo: interna. Por fini premu spacbreton. "
"Por aldoni al rilato elektu \"eksteran\" kaj premu enen."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Malaktivigi multpoligonan funkcion."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "Aldoni elektitajn etikedojn kaj/aŭ rilatojn al objekto."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Labora nivelo: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX ne estas havebla."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Bonvolu instali OpenJFX per via paka administrilo."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Bonvolu ĝisdatigi al Java 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Kanal-Digrafo kreita de la aktiva OSM-tavolo"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Krei Kanal-Digrafon"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "ĉi tiu tavolo ne estas OSM-datuma tavolo"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Konvertante OSM-grafon al Kanal-Digrafo"

msgid "filtering ways"
msgstr "filtrado de vojoj"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "kreado de Kanal-Digrafo"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "sigelado de Digrafo"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "kalkulado de Forta Konekteco"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "kreado de DigrafoTavolo"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "Kruciĝo-Kontrolado"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Malfermi la kruciĝo-kontroladan fenestron."

msgid "junctions"
msgstr "kruciĝoj"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Kreado de Kanal-Digrafo"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "sigeli Kanal-Digrafon"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "kalkuli forte konektitajn kanalojn"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Kruciĝo-Kontrolado/Kruciĝo-Serĉado"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "ordo de kruciĝo (n):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "produkti OSM-Rilatojn: kruciĝo"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr ""
"se ebligita, la kromprogramo produktos OSM-rilatojn el la kruciĝaj subgrafoj"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "krei la kanalan digrafon"

msgid "Check "
msgstr "Kontroli "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "kontroli la subaron por kruciĝaj ecoj"

msgid "Search "
msgstr "Serĉi "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "serĉi kruciĝojn en la kanala subaro"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"La markitaj kanaloj enhavas kruciĝokandidaton (blanka). Por testi ĉi tiun "
"kandidaton, marku ĉi tiujn kanalojn kaj premu la \"Kontroli\" butonon denove."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "La markitaj kanaloj estas {0}-voja kruciĝo"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "La markitaj kanaloj ne estas kruciĝo:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "konstrui kanalan digrafon kaj serĉi kruciĝojn"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Nombro de {0}-vojaj kruciĝoj trovitaj: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "generi ĉiujn kombinaĵojn el enir/elir kandidatoj"

msgid "Check the direction"
msgstr "Kontroli la direkton"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"Kontrolu la direkton de la elektita rivero. Ĉu ĝi estas ĝusta?\n"
" Progreso: "

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "<HTML><U>Ĝ</U>usta direkto</HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "La direkto de la rivero estas ĝusta."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "<HTML><U>M</U>alĝusta direkto</HTML>"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "La direkto de la rivero estas malĝusta."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "<HTML><U>I</U>gnori ĉi tiun vojon</HTML>"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Ignori la direkton de ĉi tiu vojo."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Kontroli direkton de riveretoj"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Kontroli direkton de riveretoj kaj riveroj"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Neniu plu direktoj por kontroli!"

msgid "Replace way"
msgstr "Anstataŭigi vojon"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Anstataŭigi vojon de elektita vojo per nova vojo"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo anstataŭigas marbordon de unu vojo per alia, kaj tial postulas "
"ĝuste du marbordajn vojojn esti elektitaj."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "Malŝalti GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "Montri Distancon al plej proksima vojo"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "Montri distancan vidigon"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "LiveGPS-agordoj"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "Ĉi tie vi povas ŝanĝi iujn preferojn de la LiveGPS-kromprogramo"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "Gastiga adreso de gpsd, defaŭlte estas {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "Gastiga adreso de gpsd"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "Pordnumero de gpsd, defaŭlte estas {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "Pordnumero de gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr "Seria aparato por rekta NMEA-enigo, ne ekzistas defaŭlte.</html>"

msgid "Serial device"
msgstr "Seria aparato"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Por Linukso {0}, {1}, {2} aŭ {3} (<b>x</b> signifas iun numeron "
"komencantan per 0).<br>Por Vindozo {4} ĝis {5} (COM-pordoj pli grandaj ol 9 "
"ne funkcios).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "Sojlo, defaŭlte estas {0}"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "NMEA-Konekto malsukcesis"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA Ne konektita"

msgid "Live GPS"
msgstr "Viva GPS"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Montri GPS-datumojn."

msgid "Course"
msgstr "Kurso"

msgid "Way Info [m]"
msgstr "Vojo-Info [m]"

msgid "Way Info"
msgstr "Vojo-Info"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} km/h"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} °"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "VivaGPS-tavolo"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Kapti GPS-spuron"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Konekti al gpsd-servilo kaj montri aktualan pozicion en la LiveGPS-tavolo."

msgid "Center Once"
msgstr "Centri Unufoje"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Centri la LiveGPS-tavolon al la aktuala pozicio."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Aŭtomata Centro"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Daŭre centri la LiveGPS-tavolon al la aktuala pozicio."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr ""
"Ne registri areon kiel vidita kiam la vidkampo estas pli granda ol ĉi tio"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "MarkSeen Vidilo"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "Montras viditajn mapareojn sur familiara malgranda mapo"

msgid "Max viewport size"
msgstr "Maksimuma grandeco de vidkampo"

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti videblecon de ilobreto"

msgid "16m"
msgstr "16m"

msgid "1km"
msgstr "1km"

msgid "500km"
msgstr "500km"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "Marki viditajn areojn de la mapo en la MarkSeen-vidilo"

msgid "Record seen areas"
msgstr "Registri viditajn areojn"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti MarkSeen-registradon"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (malaktivigita dum la vidkampo estas pli granda ol la difinita limo)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "Forigi registron de viditaj areoj"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "Forigi MarkSeen-areojn"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "Agordi maksimuman grandon de vidkampo el la aktuala"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr ""
"Agordi la aktualan grandon de vidkampo kiel la maksimumon por registri kiel "
"vidita"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "Mezuritaj valoroj"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Malfermi la mezuran fenestron."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Restarigi aktualajn mezurrezultojn kaj forigi mezuran vojon."

msgid "Path Length"
msgstr "Voja Longo"

msgid "Selection Length"
msgstr "Elektita Longo"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Elektita Radiuso"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Angulo inter du elektitaj nodoj"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Tavolo por fari mezuradojn"

msgid "measurement mode"
msgstr "mezura reĝimo"

msgid "Measurements"
msgstr "Mezuradoj"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Kunfandi supermeton"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Kunfandi supermeton de vojoj."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Kunfandi Supermeton (kombini)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Michigan Maldekstra"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Aldonas malpermeson de maldekstra turno por aroj de 4 aŭ 5 vojoj."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr ""
"Bonvolu elekti 4 aŭ 5 vojojn por asigni malpermeson de maldekstra turno."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Bonvolu elekti 4 vojojn, kiuj formas fermitan rilaton."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Ne eblas ordigi la vojojn. Bonvolu kontroli iliajn direktojn"

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Krei Michigan-malpermeson de maldekstra turno"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "Ne eblas trovi trairnodo(j)n. Bonvolu kontroli vian elekton"

msgid "About Plugin"
msgstr "Pri Kromaĵo"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Indiĝena pasvorta administrila kromaĵo"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Neniu indiĝena pasvorta administrilo troveblis!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"Depende de via Operaciumo / Distribuo, eble vi devas unue krei defaŭltan "
"ŝlosilaron / monujon."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr "Ne dankon, uzu JOSM-ajn preferojn en simpla teksto"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Trovis sentivajn datumojn, kiuj ankoraŭ estas konservitaj en JOSM-aj "
"preferoj (en simpla teksto)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Transigi al pasvorta administrilo kaj forigi el prefera dosiero"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Ne, simple konservi ĝin"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Fermi la dialogon kaj forĵeti ĉiujn ŝanĝojn"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Daŭrigi kaj iri al la sekva paĝo"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Konfirmi la agordon kaj fermi ĉi tiun dialogon"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM/OSM API/Uzantnomo"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM/OSM API/Pasvorto"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/Uzantnomo"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/Pasvorto"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Proxy/Uzantnomo"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Proxy/Pasvorto"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Ĵetono"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Parametroj"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Indiĝena Pasvorta Administrila Kromaĵo"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "La uzantnomo kaj pasvorto estas protektitaj per {0}."

msgid "username"
msgstr "uzantnomo"

msgid "proxy username"
msgstr "proxy uzantnomo"

msgid "proxy password"
msgstr "proxy pasvorto"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth ŝlosilo"

msgid "oauth secret"
msgstr "oauth sekreto"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br><strong>Averto:</strong> Eble restas sentivaj datumoj en via prefera "
"dosiero. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Konservi uzanton kaj pasvorton ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Simpla teksto, JOSM-defaŭlto"

msgid "Use {0}"
msgstr "Uzi {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Ĉifri datumojn per Windows-enirlegitimilo"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr "La indiĝena pasvorta administrila kromaĵo detektis {0} en via sistemo."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM-Servilaj Dosieroj o5m kunpremitaj"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Nevalida ŝanĝaridentigilo: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Nevalida tempindiko: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "malĝusta kaplinio-bajto "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "La legado estis nuligita ĉe dosierofseto {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "nesubtenata kaplinio"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Legante OSM-datumojn..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "La importo estis nuligita"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Dividi laŭ municipo"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Dividi ĉi tiujn datumojn laŭ municipo (admin_level=8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Dividi laŭ sektoro"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Dividi ĉi tiujn datumojn laŭ sektoro (admin_level=10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Dividi laŭ kvartalo"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Dividi ĉi tiujn datumojn laŭ kvartalo (admin_level=11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Elŝuti malfermitajn datumojn"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "Permesila URL ne havebla: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "OpenData-preferoj"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Mi komprenas kaj akceptas ĉi tiujn kondiĉojn"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Vidi la plenan tekston de ĉi tiu permesilo"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Mi rifuzas ĉi tiujn kondiĉojn. Nuligi elŝuton."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Modulo kunigita kun opendata-kromaĵo"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Bonvolu klaki <strong>Elŝuti liston</strong> por elŝuti kaj montri liston de "
"haveblaj moduloj."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "La sekva modulo estis elŝutita <strong>sukcese</strong>:"
msgstr[1] "La sekvaj {0} moduloj estis elŝutitaj <strong>sukcese</strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "La elŝuto de la sekva modulo <strong>malsukcesis</strong>:"
msgstr[1] "La elŝuto de la sekvaj {0} moduloj <strong>malsukcesis</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Akcepti la novajn modulajn retejojn kaj fermi la dialogon"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Agordi Modulajn Retejojn"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Elŝuti la liston de haveblaj moduloj"

msgid "Update modules"
msgstr "Ĝisdatigi modulojn"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Ĝisdatigi la elektitajn modulojn"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Bonvolu restartigi JOSM por aktivigi la elŝutitajn modulojn."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Ĉiuj instalitaj moduloj estas ĝisdataj. JOSM ne bezonas elŝuti novajn "
"versiojn."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Moduloj ĝisdataj"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Agordi la liston de retejoj, de kie moduloj estas elŝutataj"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Aldoni URL de Open Data-modulpriskribo."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Redakti URL de Open Data-modulpriskribo."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "URL de Open Data-modulpriskribo"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Elŝuti OSM-datumojn, kiuj respondas al la aktuala datumaro."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"Agordi la elektitajn elementojn sur la mapo al la elektitaj eroj en la supra "
"listo."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr "Fari diferencon inter la aktuala datumaro kaj ekzistantaj OSM-datumoj."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Malfermi ilmenuon por ĉi tiuj datumoj."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Malfermi la OpenData-fenestron."

msgid "Raw data"
msgstr "Krudaj datumoj"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "OpenData-preferoj"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Speciala traktilo por diversaj Open Data-portaloj<br/><br/>Bonvolu legi la "
"Uzkondiĉojn de ĉiu portalo<br/>antaŭ ol alŝuti datumojn ŝarĝitajn per ĉi tiu "
"kromaĵo."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Importi nur krudajn datumojn (t.e. ne aldoni/forigi etikedojn aŭ anstataŭigi "
"ilin per normaj OSM-etikedoj)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "Overpass API-servilo:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "Overpass API-servilo uzata por elŝuti OSM-datumojn"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI-servilo:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI-servilo uzata por elŝuti OSM-datumojn kiam Overpass API ne estas havebla"

msgid "Download modules"
msgstr "Elŝuti modulojn"

msgid "View summary"
msgstr "Vidi resumon"

msgid "View full text"
msgstr "Vidi plenan tekston"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr ""
"''Lambert CC 9 zones'' koordinatoj trovitaj kun malsamaj zonkodoj por X kaj "
"Y: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "OpenData XML-dosieroj"

msgid "File to load"
msgstr "Dosiero por ŝargi"

msgid "7Zip Files"
msgstr "7Zip-dosieroj"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Legante 7Zip-dosieron..."

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip-dosieroj"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Legante Zip-dosieron..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Ne eblas transformi al WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM ne povis trovi striktan matematikan transformon inter ''{0}'' kaj WGS84."
"<br /><br />Ĉu vi volas provi <i>mildan</i> metodon, kiu faros ne-precizan "
"transformon (<b>kun lokaj eraroj ĝis 1 km</b>) ?<br/><br/>Se jes, <b>ne "
"alŝutu</b> tiajn datumojn al OSM !"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Provi mildan metodon"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "Ŝargante GeoPackage ({0} tavolojn)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "Ŝargante GML ({0} tavolojn)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "Ŝargante shapefile ({0} tavolojn)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "Ŝargante GeoPackage ({0} trajtojn)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "Ŝargante GML ({0} trajtojn)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Ŝargante shapefile ({0} trajtojn)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Ne eblas detekti Koordinatan Referencan Sistemon.\n"
"Ĉu vi volas uzi ESPG:4326 (WGS 84) kiel rezervon?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Averto: CRS ne trovita"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "Ne eblas detekti CRS!"

msgid "GML files"
msgstr "GML-dosieroj"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "KML/KMZ-dosieroj"

msgid "MapInfo files"
msgstr "MapInfo-dosieroj"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Shapefile-dosieroj"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Ne eblas trovi datumaron por dosiero {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "GeoPackage-dosieroj"

msgid "ODS files"
msgstr "ODS-dosieroj"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Neniu validaj koordinatoj trovitaj."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"Nevalida dosiero. Malbona longo en linio {0}. Atenditaj {1} kolumnoj, "
"ricevitaj {2}."

msgid "XLS files"
msgstr "XLS-dosieroj"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Vidi OSM Vikipaĝon"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Lanĉi retumilon al la OSM Vikipaĝo de la elektita datumaro"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Vidi Lokalan Portalan Paĝon"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr "Lanĉi retumilon al la loka portala paĝo de la elektita datumaro"

msgid "View National Portal page"
msgstr "Vidi Nacian Portalan Paĝon"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr "Lanĉi retumilon al la nacia portala paĝo de la elektita datumaro"

msgid "View License"
msgstr "Vidi Permesilon"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "Lanĉi retumilon al la permesila paĝo de la elektita datumaro"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Vidi Permesilon (resumo)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr "Lanĉi retumilon al la resuma permesila paĝo de la elektita datumaro"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Vidi la permesilon de la elektita datumaro"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Averto: Ne eblas elŝuti modulon ''{0}''. Ĝia elŝuta ligilo ne estas konata. "
"Preterpasante elŝuton."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Averto: Ne eblas elŝuti modulon ''{0}''. Ĝia elŝuta ligilo ''{1}'' ne estas "
"valida URL. Preterpasante elŝuton."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Elŝutante Modulon {0}..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Eraro okazis en modulo {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Lasta modula ĝisdatigo antaŭ pli ol {0} tagoj."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Klaku por ĝisdatigi la aktivigitajn modulojn"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Klaku por preterpasi ĝisdatigon de la aktivigitaj moduloj"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Preterpasante modulan ĝisdatigon post pasinta ĝisdatiga intervalo. Aŭtomata "
"ĝisdatigo ĉe starto estas malaktivigita."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Rulante modulan ĝisdatigon post pasinta ĝisdatiga intervalo. Aŭtomata "
"ĝisdatigo ĉe starto estas malaktivigita."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Ne eblis ŝargi modulon {0}. Ĉu forigi el preferoj?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "ŝargante modulon ''{0}'' (versio {1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Ne eblis ŝargi modulon {0} ĉar la ĉefa klaso ''{1}'' de la "
"modulo<br>ne estis trovita.<br>Ĉu forigi el preferoj?</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Ŝargante modulojn..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Kontrolante modulajn antaŭkondiĉojn..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Ŝargante modulon ''{0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM ne povis trovi informojn pri la sekva modulo:"
msgstr[1] "JOSM ne povis trovi informojn pri la sekvaj moduloj:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "La modulo ne estos ŝargita."
msgstr[1] "La moduloj ne estos ŝargitaj."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Ĝisdatigo de la sekva modulo malsukcesis:"
msgstr[1] "Ĝisdatigo de la sekvaj moduloj malsukcesis:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Modula ĝisdatigo malsukcesis"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Averto: malsukcesis elŝuti modulinforman liston"

msgid "Disable module"
msgstr "Malaktivigi modulon"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Klaku por forigi la modulon ''{0}''"

msgid "Keep module"
msgstr "Konservi modulon"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Klaku por konservi la modulon ''{0}''"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Averto: malsukcesis forigi malaktualan modulon ''{0}''."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"Averto: malsukcesis instali jam elŝutitan modulon ''{0}''. Preterpasante "
"instaladon. JOSM ankoraŭ ŝargos la malnovan modulan version."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Averto: malsukcesis instali modulon ''{0}'' el provizora elŝuta dosiero "
"''{1}''. Alinomado malsukcesis."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Ne demandu denove kaj memoru mian decidon (iru al Preferoj->Moduloj por "
"ŝanĝi ĝin poste)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "La moduldosiero ''{0}'' ne enhavas Manifeston."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Nevalida URL ''{0}'' en modulo {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Modulo provizita de ekstera fonto:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "Malsukcesis krei modulinformojn el manifesto por modulo ''{0}''"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Neleĝa enigo en modullisto."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Legante lokajn modulinformojn..."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Procesante modulretpaĝan kaŝmemorajn dosierojn..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Averto: Malsukcesis skani dosieron ''{0}'' por modulinformoj. Preterpasante."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Procesante modulretpaĝajn kaŝmemorajn ikondosierojn..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Procesante moduldosierojn..."

msgid "Download module list..."
msgstr "Elŝutante modulliston..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Elŝutante modulliston de ''{0}''"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Averto: malsukcesis krei moduldosierujon ''{0}''. Ne eblas kaŝmemori "
"modulliston de modulretpaĝo ''{1}''."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Skribante modulliston al loka kaŝmemoro ''{0}''"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Analizante modulliston de retpaĝo ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Malsukcesis analizi modullistdokumenton de retpaĝo ''{0}''. Preterpasante "
"retpaĝon. Escepto estis: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Procesante modulliston de retpaĝo ''{0}''"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Malfermi Videblan..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Malfermi nur dosierojn videblajn en la nuna vido."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Neniu vido malfermita - ne eblas determini limojn!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Nekonata dosierfinaĵo: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Malsukcesis analizi dosieron \"{0}\""

msgid "Copy: {0}"
msgstr "Kopii: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Malfermi en retumilo {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "OpenStreetMap obj informoj"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Malfermi OpenStreetMap obj informfenestron"

msgid "Object Id"
msgstr "Objekto-ID"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "OSM-Servilaj Dosieroj pbf kunpremitaj"

msgid "Download PBF"
msgstr "Elŝuti PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Nevalida DenseNodes ŝlosiloj/valoroj tabelo"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Nuligita: Atendante legilon reagii"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "Transforma eraro: Min X devas esti pli malgranda ol maks"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "Transforma eraro: Min Y devas esti pli malgranda ol maks"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Transforma eraro: Punktoj tro proksimaj"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Transforma eraro: Nesubtenata varianto."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Transforma eraro: Nesubtenata orientiĝo"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "X-valoro de malsupra maldekstra referencpunkto"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Y-valoro de malsupra maldekstra referencpunkto"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Orienta valoro de malsupra maldekstra referencpunkto"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Norda valoro de malsupra maldekstra referencpunkto"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Preni el Antaŭrigardo"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Elektu ununuran nodon el antaŭrigardo"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "X-valoro de supra dekstra referencpunkto"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Y-valoro de supra dekstra referencpunkto"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Orienta valoro de supra dekstra referencpunkto"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Norda valoro de supra dekstra referencpunkto"

msgid "Check Placement"
msgstr "Kontroli Lokigon"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Ligi al koordinatoj"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Supra dekstra (maks) angulo:"

msgid "East:"
msgstr "Oriento:"

msgid "North:"
msgstr "Nordo:"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Malsupra maldekstra (min) angulo:"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Bonvolu elekti ekzakte unu nodon."

msgid "Check numbers"
msgstr "Kontroli numerojn"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "Projekcio de la PDF-Dokumento"

msgid "Projection:"
msgstr "Projekcio:"

msgid "Show target"
msgstr "Montri celon"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Ŝargi antaŭrigardon..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "PDF antaŭrigardo: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "OSM files"
msgstr "OSM-dosieroj"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Ne eblis analizi koloron"

msgid "Parsing file"
msgstr "Analizante dosieron"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Eraro dum analizado: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Forigante paralelajn segmentojn"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Kunigante nodojn"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Kunigante apudajn segmentojn"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Forigante malgrandajn objektojn"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Forigante grandajn objektojn"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Finfarante tavolojn"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Konstruante JOSM-tavolon"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Postprocesado de tavolo"

msgid "Saving to file."
msgstr "Konservante al dosiero."

msgid " Writing to file"
msgstr " Skribante al dosiero"

msgid "Debug info"
msgstr "Sencimigaj informoj"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Kunigi proksimajn nodojn"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Forigi objektojn pli malgrandajn ol"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Forigi objektojn pli grandajn ol"

msgid "Only this color"
msgstr "Nur ĉi tiu koloro"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Forigi paralelajn liniojn"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Preni nur la unuajn X vojojn"

msgid "Color/width change"
msgstr "Koloro/larĝo ŝanĝo"

msgid "Shape closed"
msgstr "Formo fermita"

msgid "Single segments"
msgstr "Unuopaj segmentoj"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Ortogonalaj formoj"

msgid "Max distance:"
msgstr "Maksima distanco:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Enkonduki apartajn tavolojn por:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Importi PDF-dosieron"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Importi PDF-dosieron."

msgid "Interactions:"
msgstr "Interagoj:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Defaŭltaj prilaboraj agordoj"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} objektoj ĝis nun"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Analizante PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Ĉifritaj dokumentoj ne estas subtenataj."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "La PDF-dosiero devas havi ekzakte unu paĝon."

msgid "Read/write error: "
msgstr "Legado/skribado eraro: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Skribi koordinatojn al bilda kapo"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "Skribi pozician informon en la EXIF-kapon de la sekvaj dosieroj:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr ""
"La dosiero \"{0}\" ne povas esti ĝisdatigita. Nur JPEG kaj TIFF bildoj estas "
"subtenataj."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] ""
"{0} dosiero ne povas esti ĝisdatigita. Nur JPEG kaj TIFF bildoj estas "
"subtenataj."
msgstr[1] ""
"{0} dosieroj ne povas esti ĝisdatigitaj. Nur JPEG kaj TIFF bildoj estas "
"subtenataj."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr ""
"Averto: Iuj metadatumoj en TIFF-dosieroj povus perdiĝi. Ĉiam konservu "
"kopiaĵon!"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "al antaŭa valoro (neŝanĝita modifotempo)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Fotogeotagiga Kromprogramo"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"La GPS-etikedo ne povis esti aldonita al la sekva dosiero ĉar ne estas "
"sufiĉe da libera spaco en la EXIF-sekcio:"
msgstr[1] ""
"La GPS-etikedo ne povis esti aldonita al la sekvaj dosieroj ĉar ne estas "
"sufiĉe da libera spaco en la EXIF-sekcio:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "({0} plia dosiero)"
msgstr[1] "({0} pliaj dosieroj)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"Ĉi tio verŝajne povas esti riparita per re-skribado de la tuta EXIF-sekcio, "
"tamen iuj (maloftaj) nekonataj etikedoj povus perdiĝi dum la procezo.<br>Ĉu "
"vi volas daŭrigi tamen?"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Skribante pozician informon al bildaj dosieroj..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Ne eblas prilabori dosieron ''{0}'':"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr ""
"Skribante pozician informon al bildaj dosieroj... Proksimuma tempo restanta: "
"{0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Ne eblis legi modifotempon."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Ne eblis skribi modifotempon."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Dosiero ne povis esti forigita!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Ne eblis renomi dosieron!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Ne eblis renomi dosieron {0} al {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3>Estas malnovaj kopiaĵaj dosieroj en la bilda dosierujo!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi malnovajn kopiaĵajn dosierojn?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Konservi malnovajn kopiaĵojn kaj daŭrigi"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Ne eblis forigi provizoran dosieron!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Testo malsukcesis: Ne eblis legi modifotempon."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Testo malsukcesis: Ne eblis skribi modifotempon."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Ĝustigi fotojn"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Movi kaj pozicii fotojn"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Klaku kaj trenu foton, kontrolo+alt+klaku por pozicii foton, kontrolo+klaku "
"por agordi direkton."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Bonvolu ŝargi iujn fotojn."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Redakti foto-GPS-datumojn"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Redakti GPS-datumojn de elektita foto."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Redakti Foto-GPS-Datumojn"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Malplenaj valoroj forigas la koncernajn kampojn.)"

msgid "coordinates"
msgstr "koordinatoj"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Latitudo kaj longitudo"

msgid "altitude"
msgstr "altitudo"

msgid "positive number or empty"
msgstr "pozitiva nombro aŭ malplena"

msgid "direction"
msgstr "direkto"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "intervalo -360.0 .. 360.0, aŭ malplena"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Redakti koordinatojn en aparta redaktilo"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Redakti Bildajn Koordinatojn"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Malfari ŝanĝojn faritajn en ĉi tiu dialogo"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Reŝargi GPS-datumojn el bilda dosiero"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Nova tavolo por neetikeditaj bildoj"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Neetikeditaj Bildoj"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "Aldoni PMTiles-tavolon"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni tavolon bazitan sur {0}?"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "PMTiles kahelaroj ({0})"

msgid "Data could not be read"
msgstr "Ne eblis legi datumojn"

msgid "Point info"
msgstr "Punkta informo"

msgid "Point info."
msgstr "Punkta informo."

msgid "Connecting server"
msgstr "Konektante al servilo"

msgid "PointInfo"
msgstr "PunktaInformo"

msgid "Data not available."
msgstr "Datumoj ne disponeblaj."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Aŭtomate detekti la modulon"

msgid "Point information settings"
msgstr "Agordoj por punkta informo"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Agordoj por la punkta informa kromprogramo."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Provu diveni la taŭgan modulon laŭ la loko. Se ĝi malsukcesas, uzu la sube "
"elektitan modulon."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "La modulo vokita por akiri la punkta informo."

msgid "Add new address point"
msgstr "Aldoni novan adresan punkton"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Etikedoj kopiitaj al tondujo."

msgid "New address point added."
msgstr "Nova adresa punkto aldonita."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Elŝuti Osmosis-poly"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "Datumoj enhavas nefermitajn vojojn."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Legante poligonan filtrilan dosieron..."

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Eraro legante poly-dosieron: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "La dosiero devas komenciĝi per poligona nomo"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Malplena linio en koordinata sekcio"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "Estas malpli ol 2 punktoj en areo"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Trovitaj koordinatoj ''{0}'' anstataŭ nomo"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Nevalidaj koordinatoj trovitaj: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} punktoj estis ekster mondaj limoj kaj estis movitaj"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Ne eblis analizi {0} kiel nombron"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Poligona koordinata linio devas enhavi ekzakte 2 numerojn"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Osmosis-polygonaj filtrilaj dosieroj"

msgid "Print the map"
msgstr "Presi la mapon"

msgid "Print the Map"
msgstr "Presi la Mapon"

msgid "Printer settings"
msgstr "Presilaj agordoj"

msgid "Map information"
msgstr "Mapa informo"

msgid "Map Preview"
msgstr "Mapa Antaŭrigardo"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Zomi al Paĝo"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Zomi al Reala Grando"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Presado estis nuligita."

msgid "Printing stopped"
msgstr "Presado haltigita"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Presado malsukcesis."

msgid "Railway stop"
msgstr "Fervoja haltejo"

msgid "Bus station"
msgstr "Busstacidomo"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "Asigni transporttipon al platformo"

msgid "Network level"
msgstr "Reta nivelo"

msgid "Name (en.)"
msgstr "Nomo (angle)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "Ĉesi agordi"

msgid "Long distance"
msgstr "Longdistanca"

msgid "Regional"
msgstr "Regiona"

msgid "Commuter"
msgstr "Ĉiutaga"

msgid "City transport"
msgstr "Urba transporto"

msgid "High speed"
msgstr "Altrapida"

msgid "Customize stop"
msgstr "Agordi haltejon"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr "Agordi haltejon laŭ OSM publika transporto normo v2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "Publika Transporto: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "Asigni haltejan arean etikedon"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Publika Transporto"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "PTAssistantPlugin agordoj"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "Ĉi tie vi povas ŝanĝi iujn preferojn de PTAssistant funkcioj"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Elŝuti nekompletajn vojriltajn membrojn"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"Nekompletaj vojriltaj rilatoj estos elŝutitaj je la komenco de validigo, sed "
"eble ne estos disponeblaj por validigo ĝis la sekva validiga rulo."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "Inkluzivi stop_area testojn"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "Forigi public_transport=platform de platformaj vojoj"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr "Uzi 1/2/3/4 anstataŭ A/B/C/D por elekti kiun vojon sekvi"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr ""
"Anstataŭigi platforman vojon en la vojriltaj rilatoj per nodo reprezentanta "
"la haltejon"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr ""
"Transdoni detalojn de stop_position nodoj al nodo reprezentanta la haltejon"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"Transdoni detalojn de platforma vojo al nodo reprezentanta la haltejon (lasi "
"tactile_paving kaj wheelchair sur la platforma vojo)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr "Ne kompari nomon de unua haltejo kun from etikedo en vojriltaj rilatoj"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr "Ne kompari nomon de lasta haltejo kun to etikedo en vojriltaj rilatoj"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr ""
"Ne kontroli ĉu vojriltaj rilatoj komenciĝas kaj finiĝas sur stop_position "
"nodo"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"Ne aldonu public_transport=platform kaj transportmanieron al nodo "
"reprezentanta la haltejon (sufiĉas kun ŝoseo=bus_haltejo aŭ "
"fervojo=tram_haltejo)"

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr ""
"Aldoni public_transport=stop_position + transportmaniero al ĉi tiuj nodoj"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr "Ĉiam dividi vojojn, eĉ se ili ne estas ĉe la fino de la itineraro"

msgid "Validator :"
msgstr "Validigilo :"

msgid "Move details to nodes next to highway/railway :"
msgstr "Movu detalojn al nodoj apud ŝoseo/relvojo"

msgid "Routing Assistant :"
msgstr "Itinera Asistanto :"

msgid "Split way at start/end of route relations mapping mode :"
msgstr "Dividu vojon ĉe komenco/fino de rilata vojo-mapada reĝimo :"

msgid "Add stop position"
msgstr "Aldoni haltejan pozicion"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Transdoni detalojn de haltejo al platforma nodo"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"Forigi public_transport=platform de platformaj VOJOJ dum transdono de "
"detaloj al platforma NODO."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "Transdonante detalojn al platforma NODO."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Ŝparvoja ago por transdoni detalojn de haltejo al platforma nodo"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago nur povas esti plenumita se ekzakte unu halteja pozicia nodo "
"estas elektita."

msgid "Replace Membership"
msgstr "Anstataŭigi Membrecon"

msgid "Double Split"
msgstr "Duobla Divido"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "PT Asistanto: Duobla Divido"

msgid "Split way"
msgstr "Dividi vojon"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "Kion vi volas, ke la segmento estu?"

msgid "Edge Selection"
msgstr "Rando-Elekto"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"Vojaĝmaniero -> {0} \n"
" elektitaj vojoj entute -> {1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"Vojaĝmaniero: {0} \n"
" elektitaj vojoj entute: {1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "Eligi platforman nodon"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "Eligas platforman nodon el nodo"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "EligiPlatformanNodonAgo"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "Ĉi tiu ago postulas, ke ununura nodo estu elektita."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "La elektita nodo ne estas halteja pozicio por publika transporto!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Eligi nodon el linio"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "Riparante erarojn…"

msgid "PT Wizard"
msgstr "PT Sorĉisto"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "Agordi PT Asistanton por pli oportuna uzo"

msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Ne eblas konekti al {0}"

msgid "Routing Helper"
msgstr "Itinera Helposanto"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr ""
"Elŝutante nekompletajn rilatajn membrojn. Bonvolu atendi ĝis la elŝuto "
"finiĝas."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "Nekompletaj rilatoj"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "Ordigi PT Vojo-Membrojn Rilato-Redaktilo"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "Ne ĉiuj membroj estas elŝutitaj"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"La rilato havas nekompletajn membrojn.\n"
"Ĉu vi volas elŝuti ilin kaj daŭrigi kun la ordigo?"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "Ĉi tio ne estas PT v2 rilato"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"Ĉi tiu rilato ne estas PT versio 2. Ordigo de ĝiaj haltejoj ne havus "
"sencon.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas agordi ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"Ankoraŭ estos iom da ekstra laboro necesa,\n"
"\n"
"sed PT_Asistanto povas helpi prepari la \n"
"''route'' kaj ''route_master'' rilatojn."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "Ĉu forigi unudirektajn kaj dividi rondirvojojn?"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"Por prepari por konvertiĝo al PT v2\n"
"\n"
"eble helpos forigi unudirektajn kaj dividi rondirvojojn?\n"
"\n"
"Ĉu vi volas fari ĉi tion aŭtomate?\n"
"\n"
"Kiam oni demandas forigi haltejojn, kiuj ne povas esti servataj,\n"
"respondu ''ne'' kaj uzu la butonon por ordigi la haltejojn\n"
"denove post aldoni la vojojn denove\n"
"uzante la itineran helpanton"

msgid "Set from tag?"
msgstr "Ĉu agordi from etikedon?"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"''from'' etikedo ne agordita. Ĉu agordi ĝin al\n"
"{0} ?"

msgid "Change from tag?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi from etikedon?"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''from''={0}.\n"
"Ĉu ŝanĝi ĝin al\n"
"''{1}''\n"
" anstataŭe?"

msgid "Set to tag?"
msgstr "Ĉu agordi to etikedon?"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"''to'' etikedo ne agordita. Ĉu agordi ĝin al\n"
"{0} ?"

msgid "Change to tag?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi to etikedon?"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''to''={0}.\n"
"Ĉu ŝanĝi ĝin al\n"
"''{1}''\n"
" anstataŭe?"

msgid "Change name tag?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi name etikedon?"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"Ĉu ŝanĝi nomon al\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "Ĉu kontraŭa itineraro?"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "Ĉu krei ''route'' rilaton por kontraŭa vojaĝdirekto?"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "Ĉu krei route_master?"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr ""
"Ĉu krei ''route_master'' rilaton kaj aldoni ĉi tiujn vojo-rilatojn al ĝi?"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "Ĉi tiu haltejo estis forigita"

msgid "NA"
msgstr "ND"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "Ordigi PT Vojo-Membrojn"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr ""
"La rilato havas nekompletajn membrojn. Ĉu vi volas elŝuti ilin kaj daŭrigi "
"kun la ordigo?"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "Nekompletaj Membroj"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "Dividi Rondiron"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "Ĉu vi volas rondigi la rondiron?"

msgid "Roundabout round"
msgstr "Rondigi rondiron"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr ""
"La rondiro ne estas rekte konektita al la antaŭa aŭ sekva vojo en la rilato"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "Eraro en rondiro"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr ""
"Eraro: La vojoj konektantaj la rondiron en la rilato ne permesas biciklojn."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "Forigi rondiron el rilatoj"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "Kiel vi volas, ke la elŝuto okazu?"

msgid "Entire area"
msgstr "Tuta areo"

msgid "Area around way"
msgstr "Areo ĉirkaŭ vojo"

msgid "Area before removal"
msgstr "Areo antaŭ forigo"

msgid "Close the options"
msgstr "Fermi la opciojn"

msgid "Remove ways"
msgstr "Forigi vojojn"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "Ne forigi vojojn"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "Forigi vojojn kune kun antaŭa vojo"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "Aldoni oneway:bicycle=no al vojo"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "Aldoni oneway:bus=no al vojo"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "solvoj bazitaj sur aliaj vojo-rilatoj"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "turno-post-turno ĉe sekva kruciĝo"

msgid "Split white edge"
msgstr "Dividi blankan randon"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "Forigi nunan randon (blanka)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "pt_assistant tavolo"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "Elŝuto komenciĝis: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "Elŝuto finiĝis: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "Testoj por biciklaj kaj piedaj vojoj"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "PT: Estas breĉo en la {0} vojo"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "PT: Stop_position ne estas parto de vojo"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "PT: Platformo ne devus esti parto de vojo"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr "PT: Halteja pozicio aŭ platformo ne estas parto de halteja areo-rilato"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr ""
"PT: Ref-oj de la vojoj ne kongruas kun la route_ref etikedo de la primitivo"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr ""
"Ref-oj de la vojoj ne kongruas kun la route_ref etikedo de la primitivo"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "PT_Asistanto Mesaĝo"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "Testoj por Publika Transporto Asistanto"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr ""
"Kontroli ĉu vojo-rilatoj estas kongruaj kun publika transporto versio 2"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "PT: Rilataj membroroloj ne kongruas kun etikedoj"

msgid "Fix error"
msgstr "Ripari eraron"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "PT: provtesta averto"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr ""
"PT: Vojo bezonas esti ordigita, trovis etikedon fixme:relation=order members"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "PT: Vojo enhavas breĉon kiu povas esti riparita per ordigo"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr ""
"PT: Vojo-breĉoj povas malpliiĝi per ordigo de membroj. Pliaj validigoj estos "
"necesaj"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "PT: Vojo-breĉo povas esti fermita per aldono de ununura vojo"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: La nomo de la unua haltejo ne kongruas kun la \"from\" etikedo de la "
"vojo-rilato"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: La nomo de la lasta haltejo ne kongruas kun la \"to\" etikedo de la vojo-"
"rilato"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "PT: La unua haltejo de la vojo ne kongruas kun la unua vojo"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr "PT: La lasta haltejo de la vojo ne kongruas kun la lasta vojo"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "PT: Vojo devus komenciĝi kaj finiĝi per stop_position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "PT: Unua aŭ lasta vojo bezonas esti dividita"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "PT: Haltejo ne servata"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "PT: Problemo en la vojo-segmento sen aŭtomata riparo"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "PT: Problemo en la vojo-segmento kun unu aŭtomata riparo"

msgid "PT: Problem in the route segment with several automatic fixes"
msgstr "PT: Problemo en voja segmento kun pluraj aŭtomataj riparoj"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr ""
"Averto: la montritaj riparaj variantoj baziĝas sur malpli striktaj kriterioj"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr ""
"Tajpu literon por elekti la riparan varianton aŭ premu Esk por neniu riparo"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "PT: Halteja areo-rilato ne havas haltejan pozicion"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "PT: Halteja areo-rilato ne havas platformon"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr ""
"PT: Vojo-rilatoj de haltejaj pozicio(j) kaj platformo(j) de haltejaj areo-"
"membroj diverĝas"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "PT: Vojo-tipo ne kongruas kun la tipo de la vojo, kiun ĝi pasas"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "PT: Vojo estas sub konstruado"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr "PT: Vojo pasas unudirektan vojon en malĝusta direkto"

msgid "Distance between stops"
msgstr "Distanco inter haltejoj"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "Valida public_transport:version=2 vojo estas postulata"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Publikaj transportvojoj"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "Ŝalti/malŝalti direkto-sagojn"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "Ŝalti/malŝalti referenc-etikedojn"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Vizualigi publikajn transportvojojn"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr "Montras haltejojn de elektitaj publikaj transportvojoj kiel grafeon"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Krei Haltejojn el GTFS ..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Krei Haltejojn el GTFS-dosiero"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Elekti GTFS-dosieron (stops.txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Dosiero \"{0}\" ne ekzistas"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "Okazis IO-escepto \"{0}\""

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Ne ekzistas datenaro. Provu elŝuti datumojn de la servilo aŭ malfermi OSM-"
"dosieron."

msgid "No data found"
msgstr "Neniuj datumoj trovitaj"

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "La GTFS-dosiero estis malplena."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Vojo-skemoj ..."

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Redakti Vojo-skemojn por publika transporto"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Vojo-skemoj"

msgid "Itinerary"
msgstr "Itineraro"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Ekzistantaj vojo-skemoj:"

msgid "Required tags:"
msgstr "Postulataj etikedoj:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Komunaj etikedoj:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Aldonaj etikedoj:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Aldoni novan etikedon"

msgid "Name/Id"
msgstr "Nomo/Id"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Haltejoj eblas sur la"

msgid "right hand side"
msgstr "dekstra flanko"

msgid "left hand side"
msgstr "maldekstra flanko"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Maksimuma distanco de la vojo"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Sugesti Haltejojn"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Krei Haltejojn el GPX ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Krei Haltejojn el GPX-dosiero"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Elekti GPX-dosieron"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "La GPX-dosiero ne enhavis iujn spurojn aŭ vojpunktojn."

msgid "moved"
msgstr "moviĝis"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Publika Transporto: Ebligi GTFS-Haltejojn"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Publika Transporto: Kapti GTFS-haltejojn"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Publika Transporto: Malebligi GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Publika Transporto: Kunigi GTFS-haltejojn"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Publika Transporto: Ŝanĝi haltejan tipon"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Publika Transporto: Aldoni spuro-haltejon"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Publika Transporto: Forigi spuro-haltejon"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Publika Transporto: Malkroĉi spuro-haltejan liston"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Publika Transporto: Redakti spuro-haltejan liston"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Publika Transporto: Relokigi nodojn en spuro-halteja listo"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Publika Transporto: ordigi spuro-haltejan liston"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Publika Transporto: Sugesti haltejojn"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Publika Transporto: Malkroĉi vojpunktojn"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Publika Transporto: Malebligi vojpunktojn"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Publika Transporto: Ebligi vojpunktojn"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Publika Transporto: Redakti vojpunkto-nomon"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Ne eblas analizi tempon el ĉi tiu ĉeno."

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Krei Haltejojn el GTFS"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-Haltejoj"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Tipo de haltejoj por aldoni"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Tempo sur via GPS-aparato"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "HH:MM:SS.sss"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Tempo sur via poŝhorloĝo"

msgid "Time window"
msgstr "Tempofenestro"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Mova Sojlo"

msgid "Catch"
msgstr "Kapti"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Krei Haltejojn el GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Spuroj en ĉi tiu GPX-dosiero:"

msgid "implicit"
msgstr "implice"

msgid "pending"
msgstr "pendanta"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[nekompleta]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[malplena vojo]"

msgid "[gap]"
msgstr "[breĉo]"

msgid "Stopname"
msgstr "Haltejo-nomo"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"La GPX-dosiero ne enhavas validajn spuro-punktojn. Bonvolu uzi GPX-dosieron, "
"kiu havas spuro-punktojn."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "Problemo kun GPX-dosiero"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Elekti Filtrilon"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr "JSlider inicialiga eraro. Certigu, ke via meta-inf estas ĝusta."

msgid "Image Filters"
msgstr "Bildaj Filtriloj"

msgid "Filter Name"
msgstr "Filtrila Nomo"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Rilata Ilo-skatolo"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Malfermu redaktan panelon pri rilato/multpoligona"

msgid "Specify role"
msgstr "Specifi rolon"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Ŝanĝi rilatajn membrojn al roloj {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Krei administrajn lim-rilatojn"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Aldoni etikedojn boundary kaj admin_level al lim-rilataj vojoj"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Movi areajn etikedojn de konturo al rilato"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Kiam movante etikedojn, konsideru eĉ ne-ripetantajn"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Ĉiam dividu vojojn de najbaraj multpoligonoj"

msgid "Change role"
msgstr "Ŝanĝi rolon"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Enigu rolon por elektitaj membroj"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Rilata Ilo-skatolo: {0}"

msgid "another..."
msgstr "alia..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Aldoni/forigi membrojn el la elektita rilato"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Malplenigi la elektitan rilaton"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Kreu multpoligonon el elektitaj objektoj"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Kreu multpoligonojn el ringoj"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Movi etikedojn de vojoj al rilato"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Enigu administran nivelon kaj nomon por la lim-rilato:"

msgid "Admin level"
msgstr "Administra nivelo"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Krei rilaton el elektitaj objektoj"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Elektu tipon por la rilato:"

msgid "Delete relation"
msgstr "Forigi rilaton"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Elŝuti nekompletajn membrojn por la elektita rilato"

msgid "Download referrers"
msgstr "Elŝuti referencojn"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "Elŝuti referencojn por la elektita rilato kaj ĝiaj membroj."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Duobligi rilaton"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Malfermu rilatan redaktilon por la elektita rilato"

msgid "Find a relation"
msgstr "Trovi rilaton"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Rekonstrui plurlaton"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Rekonstruu plurlaton el multpoligona rilato"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "Multpoligona devas konsisti nur el vojoj"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Rekonstrui plurlatojn el rilato {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Rekonstrui vojon"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Malfermu rilatan vikipaĝon"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Elekti rilaton en ĉefa elekto."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Ripari rolojn de la elektitaj rilataj membroj"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Kompletu Multpoligona por vojo {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "Du ringoj estas egalaj, kaj ĉi tio ne devas esti."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Multpoligona el ringoj"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Nodo sen ''domo'' rolo trovita"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Nodo sen ''domo'' rolo trovita"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Rilato sen ''domo'' rolo trovita"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "Rilato ne havas nomon"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Rilato havas stratojn kun malsamaj nomoj"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "ripari associatedStreet rilaton"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Rilato sen ''subarea'' rolo trovita"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Nodo sen rolo ''label'' aŭ ''admin_centre'' trovita"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Vojo sen rolo ''inner'' aŭ ''outer'' trovita"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Nodo sen rolo ''stop'' aŭ ''platform'' trovita"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Vojo-platformo sen rolo ''platform'' trovita"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Tute malfari ŝanĝaron"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Malfari nur elekton"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Malfari elekton kaj restarigi forigitajn objektojn"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Malfari ŝanĝaron"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Enigu la ID de la ŝanĝaro, kiu devas esti malfarita"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu por elŝuti datumojn en novan datumtavolon.<br>Malelektu por "
"elŝuti en la nune aktivan datumtavolon.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"La nuna enigo ne estas listo de validaj ŝanĝar-identigiloj. Bonvolu enigi "
"unu aŭ pli entjerajn valorojn > 0 aŭ plenajn ŝanĝar-URL-ojn."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Bonvolu enigi unu aŭ pli entjerajn valorojn > 0 aŭ plenajn ŝanĝar-URL-ojn."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Malfarita ŝanĝaro"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Ne estas permesite malfari ŝanĝaron de {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Elŝutante historion por {0} objekto"
msgstr[1] "Elŝutante historion por {0} objektoj"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Neatenditaj datumoj en ŝanĝaro #{1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Mankas kunfanda celo por {0}"

msgid "Checking coordinates of {0} node"
msgid_plural "Checking coordinates of {0} nodes"
msgstr[0] "Kontrolante koordinatojn de {0} nodo"
msgstr[1] "Kontrolante koordinatojn de {0} nodoj"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "Ricevantaj multobjektojn"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Ŝanĝaro {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Preparante historiajn datumojn..."

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "Malfari ŝanĝaron(jn)"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Fora Kontrolo estis petita malfari ŝanĝaron."

msgid "Reverting..."
msgstr "Malfarante..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝanĝaro havas objektojn, kiuj ne estas en la nuna datumaaro.\n"
"Necesas elŝuti ilin antaŭ ol malfari. Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Malfaro estis nuligita"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Malfari ŝanĝarojn"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Malfarante ŝanĝaron {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Vidu {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr "Bonvolu solvi konfliktojn kaj eble reprovu malfari."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Malfari ŝanĝaron {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Parte malfari ŝanĝaron {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Rondiro-Ekspansilo"

msgid "routing active route"
msgstr "aktivigita vojo-direktado"

msgid "routing inactive route"
msgstr "malaktivigita vojo-direktado"

msgid "Routing"
msgstr "Direktado"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Klaku por aldoni celon."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Klaku kaj trenu por movi celon"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Klaku por forigi celon"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Malfermi liston de direktadaj nodoj"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Aldoni direktadan tavolon"

msgid "Shortest"
msgstr "Plej mallonga"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Ignori unudirektajn vojojn"

msgid "Clear route"
msgstr "Malplenigi vojon"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Rekonstrui grafeon"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Preferoj de la Direktada Kromaĵo"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Agordi preferojn de direktado."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Rapido (Km/h)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Enigu pezajn valorojn"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Nova valoro por {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Prefero ''{0}'' mankas. Ne eblas pravalorizi SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Averto:</strong> La pasvorto "
"estas konservita en plata teksto en la prefera dosiero de JOSM. </p></body></"
"html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Enigu legitimilon por la Separa Datuma Konservejo-API"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Bonvolu enigi la uzantnomon de via SDS-konto"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton de via SDS-konto"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Aŭtentikado ĉe la SDS-API ''{0}'' malsukcesis. Bonvolu enigi validan "
"uzantnomon kaj validan pasvorton."

msgid "SDS data file"
msgstr "SDS-datuma dosiero"

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Ŝargi apartan datuman konservejon el dosiero."

msgid "Loading files"
msgstr "Ŝargante dosierojn"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Informoj pri SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Pri SDS..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Malfermi preferan dialogon por SDS."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Separa Datuma Konservejo"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Agordas aliron al la Separa Datuma Konservejo."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "La URL, per kiu la SDS-servilo povas esti kontaktita."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"La uzantnomo ĉe la SDS-servilo. Vi devas unue krei konton ĉe la SDS-"
"administranto."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr ""
"La pasvorto ĉe la SDS-servilo. Vi devas unue krei konton ĉe la SDS-"
"administranto."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Etikedoj komencantaj per ĉi tiu prefikso neniam estas konservitaj al OSM, "
"sed nur al la SDS-servilo."

msgid "SDS server URL"
msgstr "SDS-servila URL"

msgid "SDS username"
msgstr "SDS-uzantnomo"

msgid "SDS password"
msgstr "SDS-pasvorto"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Testi legitimilon nun"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "SDS-etikeda prefikso"

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Ne eblas konekti al SDS-servilo: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Konservi la nunan apartan datuman konservejan informon al dosiero."

msgid "Save SDS file"
msgstr "Konservi SDS-dosieron"

msgid "No object selected"
msgstr "Neniu objekto elektita"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "SeaChart-Redaktilo"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Seamark-Inspektilo"

msgid "Select only one object"
msgstr "Elektu nur unu objekton"

msgid "Select a map object"
msgstr "Elektu mapobjekton"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "SeaMap-Redaktilo"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Splina desegnado"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Desegni splinan kurbo"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "Splino iras ekster la mondo."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Aldoni ekzistantan nodon al splino: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Aldoni novan nodon al splino: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Forigi splinan nodon {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Finigi splinon"

msgid "Splines"
msgstr "Splinoj"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Preferoj de splina desegnado"

msgid "Curve steps"
msgstr "Kurbaj paŝoj"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Restarigi nodon {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Aŭtomata Konservo de LiveData"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Konservi kaptitajn datumojn al dosiero ĉiun minuton."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Eraro dum eksportado de {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "Duobla fulmoklavo por butono ''{0}'' - butono estos ignorita!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr "SurveyorPlugin bezonas LiveGpsPlugin, sed ne povis trovi ĝin!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "Surveyor..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Malfermi surveyor-ilojn."

msgid "Surveyor"
msgstr "Surveyor"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Ne eblis legi surveyor-difinon: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Eraro dum analizo de {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Surveyor-vojpunkta tavolo"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} komenco"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} fino"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Vojpunkta Priskribo"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Lanĉas la etikedredaktan dialogon"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "JOSM Etikedredakta Kromaĵo"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "neatendita kolumnnumero {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Etikedada Antaŭdifinita Testilo"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr ""
"Malfermu la etikedan antaŭdifinitan testan ilon por antaŭrigardi etikedajn "
"antaŭdifinitajn dialogojn."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr ""
"Vi unue devas specifi etikedajn antaŭdifinitajn fontojn en la preferoj."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Enigu domnumerojn aŭ kvanton da segmentoj"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Terasu domon"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Plej Malalta Numero"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Plej malsupra domnumero de la terasdomo"

msgid "Highest Number"
msgstr "Plej Alta Numero"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Listo de Numeroj"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "aldoni al ekzistanta associatedStreet-rilato"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "krei associatedStreet-rilaton"

msgid "keep outline way"
msgstr "konservi konturan vojon"

msgid "Street name: "
msgstr "Strata nomo: "

msgid "Even/Odd"
msgstr "Para/Nepara"

msgid "Lowest number"
msgstr "Plej malalta numero"

msgid "Highest number"
msgstr "Plej alta numero"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "Plej malsupra domnumero ne povas esti pli alta ol plej alta domnumero"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "Domnumeroj ne kongruas kun nepara/para agordo"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Segmento devas esti nombro pli granda ol 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} devas esti pli granda ol 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} ne estas nombro"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Inversigi terason"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Inversas domnumerojn sur teraso."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Ne eblas inversigi!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Inversigi Terason"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Terasu konstruaĵon"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Kreas individuajn konstruaĵojn el longa konstruaĵo."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Elektu ununuran, fermitan vojon de almenaŭ kvar nodoj. (Laŭvole vi ankaŭ "
"povas elekti straton por la addr:street-etikedo kaj nodon por marki la "
"komencon de numerado.)"

msgid "Todo list"
msgstr "Tasklisto"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Malfermu la taskliston."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Zomi al la elektita ero en la tasklisto."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Elekti ĉiujn Nemarkitajn kaj Zomi"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "Elekti kaj zomi al ĉiuj nemarkitaj eroj en la tasklisto."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr "Movas al la sekva ero sed lasas ĉi tiun eron en la tasklisto."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Pasigi super ero sen marki ĝin"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "Aldoni la elektitajn erojn al la tasklisto."

msgid "Clear and add"
msgstr "Malplenigi kaj aldoni"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"Malplenigi liston, aldoni la elektitajn erojn al la tasklisto kaj zomi al la "
"unua ero."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "Malplenigi kaj aldoni elementojn"

msgid "Mark selected"
msgstr "Marki elektitajn"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "Marki la elektitajn erojn (sur la mapo) kiel faritajn en la tasklisto."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "Marki elektitan elementon kiel faritan"

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "Marki la elektitan eron en la tasklisto kiel faritan."

msgid "Mark element done"
msgstr "Marki elementon kiel faritan"

msgid "Mark all"
msgstr "Marki ĉiujn"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Marki ĉiujn erojn en la tasklisto kiel faritajn."

msgid "Unmark all"
msgstr "Malmarki ĉiujn"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr ""
"Malmarki ĉiujn erojn en la tasklisto, kiuj estis markitaj kiel faritaj."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Malplenigi la taskliston"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr "Forigi ĉiujn erojn (markitajn kaj nemarkitajn) el la tasklisto."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Tasklisto {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Foliumi mapon per maldekstra butono"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Turnvojoj-etikedado - redaktilo"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Turnvojoj-etikedado - Redaktilo"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "turnvojoj-etikedado - redaktilo"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Turnvojoj-Redaktilo"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " La nombro de vojoj estas fiksita laŭ la nombro de turnoj"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr " La nombro de vojoj:antaŭen estas fiksita laŭ la nombro de turnoj"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr " La nombro de vojoj:ambaŭdirekte estas fiksita laŭ la nombro de turnoj"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr " La nombro de vojoj:malantaŭen estas fiksita laŭ la nombro de turnoj"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "kontrolu la ĝustan direkton de la vojo"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Unudirekta vojo"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Konstrui unudirektan vojon"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Duudirekta vojo"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Konstrui duudirektan vojon"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Uzi \"neniu\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "uzi \"neniu\" anstataŭ malplenaj valoroj"

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Antaŭdifinitaj turnvojoj"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Lastatempaj turnvojoj-redaktoj"

msgid "Both way lane"
msgstr "Ambaŭdirekta vojo"

msgid "Backward"
msgstr "Malantaŭen"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Nombro de malantaŭenaj lenoj"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Nombro de antaŭenaj lenoj"

msgid "Both way"
msgstr "Ambaŭdirekte"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Nombro de lenoj"

msgid "Directional"
msgstr "Direkta"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Turnvojoj"

msgid "No such lane."
msgstr "Neniu tia vojo."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>La nombro de vojoj ne estas specifita por unu aŭ pli vojoj; bonvolu "
"aldoni mankantajn vojojn-etikedojn.</html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Eraro okazis dum konstruado de la modelo. Bonvolu ruli la validigilon "
"por certigi, ke la datumoj estas konsekvencaj.<br><br>Eraro: {0}</html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "Redakti turnrilatojn kaj vojojn-longojn por elektita nodo."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "Validigi turn- kaj vojojn-longojn-rilatojn por konsekvenco."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Turnvojoj"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Redakti turnvojojn"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Maldekstra trafika direkto:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Rapida Riparo"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Revalidigi ĉiujn turnvojojn-rilatojn."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Aŭtomate ripari la problemon."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Elekti la ofendan rilaton."

msgid "Add turn"
msgstr "Aldoni turnon"

msgid "Delete lane."
msgstr "Forigi vojon."

msgid "Delete turn."
msgstr "Forigi turnon."

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr "{0} vojoj ne estas referencitaj en iu ajn turn-rilato."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Meti la vojojn en ordo."

msgid "The from-way is empty."
msgstr "La de-vojo estas malplena."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "La de-vojo komenciĝas kaj finiĝas ĉe la tra-nodo."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "La al-vojo estas malplena."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "La al-vojo komenciĝas kaj finiĝas ĉe la tra-nodo."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr "La de-vojo ne komenciĝas aŭ finiĝas ĉe la tra-nodo."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "La al-vojo ne komenciĝas aŭ finiĝas ĉe la tra-nodo."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Rilato referencas neekzistantan (regulan) vojon {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Rilato referencas neekzistantan ekstran vojon {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Entjera listo \"{0}\" enhavas neatenditajn valorojn."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Krei/Redakti turnrestrikcion..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Krei aŭ redakti turnrestrikcion."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"En la sekva tabelo vi povas redakti la <strong>krudajn etikedojn</strong> de "
"la OSM-rilato reprezentanta ĉi tiun turnrestrikcion."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"En la sekva tabelo vi povas redakti la <strong>krudajn membrojn</strong> de "
"la OSM-rilato reprezentanta ĉi tiun turnrestrikcion."

msgid "Vias:"
msgstr "Tra:"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Ne eblas trovi objekton kun id ''{0}'' en tavolo ''{1}''"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Ne eblas aldoni objekton ''{0}'' kiel rilatan membron ĉar ĝi estas forigita "
"aŭ nevidebla en tavolo ''{1}''"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Malplenigi la elektitajn rolojn aŭ forigi la elektitajn membrojn"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Enmeti novajn rilatajn membrojn el objekto en la tondujo"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Movi la elektitajn rilatajn membrojn malsupren je unu pozicio"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Movi la elektitajn rilatajn membrojn supren je unu pozicio"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Redakti bazajn atributojn de turnrestrikcio"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "Redakti la krudajn etikedojn kaj membrojn de ĉi tiu turnrestrikcio"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Eraroj/Avertoj"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr "Montri erarojn kaj avertojn rilatajn al ĉi tiu turnrestrikcio"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Krei novan turnrestrikcion en tavolo ''{0}''"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Redakti novan turnrestrikcion en tavolo ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Redakti turnrestrikcion ''{0}'' en tavolo ''{1}''"

msgid ""
"There is still an unresolved error or warning identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve this issue first."
msgid_plural ""
"There are still {0} errors and/or warnings identified for this turn "
"restriction. You are recommended to resolve these issues first."
msgstr[0] ""
"Estas ankoraŭ unu solvenda eraro aŭ averto identigita por ĉi tiu "
"turnrestrikcio. Vi estas rekomendita solvi ĉi tiun problemon unue."
msgstr[1] ""
"Estas ankoraŭ {0} eraroj kaj/aŭ avertoj identigitaj por ĉi tiu "
"turnrestrikcio. Vi estas rekomendita solvi ĉi tiujn problemojn unue."

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉiuokaze?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Jes, konservi ĉiuokaze"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr "Konservi la turnrestrikcion malgraŭ eraroj kaj/aŭ avertoj"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Ne, solvi problemojn unue"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Nuligi konservadon kaj komenci solvi pendajn problemojn unue"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Pendaj eraroj kaj avertoj"

msgid ""
"This turn restriction refers to an object which was deleted outside of this "
"turn restriction editor:"
msgid_plural ""
"This turn restriction refers to {0} objects which were deleted outside of "
"this turn restriction editor:"
msgstr[0] ""
"Ĉi tiu turnrestrikcio referencas objekton, kiu estis forigita ekster ĉi tiu "
"turnrestrikcia redaktilo:"
msgstr[1] ""
"Ĉi tiu turnrestrikcio referencas {0} objektojn, kiuj estis forigitaj ekster "
"ĉi tiu turnrestrikcia redaktilo:"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Ĝisdatigoj al ĉi tiu turnrestrikcio ne povas esti konservitaj se ne "
"forigitaj membroj estas forigitaj.<br>Kiel vi volas procedi?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Forigi forigitajn membrojn kaj konservi"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Nuligi kaj reveni al la redaktilo"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Forigitaj membroj en turnrestrikcio"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Krei konflikton kaj fermi ĉi tiun turnrestrikcian redaktilon"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr "Reveni al la turnrestrikcia redaktilo kaj daŭrigi redaktadon"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Ĉi tiu turnrestrikcio estis ŝanĝita ekster la redaktilo.<br>Vi ne "
"povas apliki viajn ŝanĝojn kaj daŭrigi redaktadon.<br><br>Ĉu vi volas krei "
"konflikton kaj fermi la redaktilon?</html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Jam partoprenanta en konflikto"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Forigi ĉi tiun turnrestrikcion"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Elekti ĉi tiun turnrestrikcion"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr ""
"Aktivigi la tavolon al kiu ĉi tiu turnrestrikcio apartenas kaj zomi al ĝi"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} averto"
msgstr[1] "{0} avertoj"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} eraro"
msgstr[1] "{0} eraroj"

msgid "no issues"
msgstr "neniu problemo"

msgid "please select a way"
msgstr "bonvolu elekti vojon"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "pluraj objektoj kun rolo ''{0}''"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Forigi el turnrestrikcio"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Akcepti la nune elektitan vojon"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Alglui el la tondujo"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Krei novan turnrestrikcion"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr "Lanĉi la turnrestrikcian redaktilon por krei novan turnrestrikcion"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Neniu Dekstren Turno"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Neniu Maldekstren Turno"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Neniu U-Turno"

msgid "No Straight On"
msgstr "Neniu Rekten"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Nur Dekstren Turno"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Nur Maldekstren Turno"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Nur Rekten"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr "Averto: malsukcesis ŝargi ikonon por turnrestrikcia tipo ''{0}''"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "bonvolu elekti turnrestrikcian tipon"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Elektu la veturilojn por kiuj ĉi tiu turnlimigo <strong>ne</strong> "
"aplikeblas."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Publikservaj Veturiloj"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Publikservaj veturiloj kiel busoj, tramoj, ktp."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Pezaj Varaj Veturiloj"

msgid "Motorcars"
msgstr "Aŭtoj"

msgid "Bicycles"
msgstr "Bicikloj"

msgid "Mopeds"
msgstr "Mopedoj"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Uzi normajn esceptojn"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Uzi nenormajn esceptojn"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Forigi la nune elektitajn trairojn"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Movi la elektitajn trairojn malsupren je unu pozicio"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Movi la elektitajn trairojn supren je unu pozicio"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Kopii la elektitajn trairojn al la tondujo"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Enmeti ''tra'' objektojn el la tondujo"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Malsukcesis ricevi OSM-objekton kun id {0} el datumaro {1}. Ne eblas aldoni "
"ĝin kiel ''tra''."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "De:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Al:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "neniu partoprenanta vojo kun rolo ''de''"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "neniu partoprenanta vojo kun rolo ''al''"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Nur partoprenanta en elekto"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html>Elektu por montri turnrestrikciojn rilatajn al objekto en la nuna "
"elekto nur.<br>Malelektu por montri ĉiujn turnrestrikciojn en la nuna "
"datumaro.</html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Turnrestrikcioj"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Montri kaj administri turnrestrikciojn en la nuna datumaro"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Malfermi redaktilon por la elektita turnrestrikcio"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Forigi la elektitan turnrestrikcion"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Krei novan turnrestrikcion"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr "Agordi la nunan JOSM-elekton al la elektitaj turnrestrikcioj"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Elekti en la nuna datumtavolo"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Zomi al la nune elektitaj turnrestrikcioj"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "OSM-kromaĵo por redakti turnrestrikciojn."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Disvolviĝo de la turnrestrikcia kromaĵo estis sponsita de <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Agordi la preferojn por la turnrestrikcioj-kromaĵo"

msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsoro"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"La Baza Redaktilo povas laŭvole montri la liston de tra-objektoj de "
"turnrestrikcio. Se ebligita, oni povas redakti ilin ankaŭ en la Baza "
"redaktilo. Se malebligita, redaktado de tra-objektoj eblas nur en la "
"Progresinta Redaktilo."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Montri kaj redakti liston de tra-objektoj en la Baza Redaktilo"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Vojo-signoj - Aro A"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Vojo-signoj - Aro B"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr "Bonvolu elekti la aron de vojo-signaj ikonoj por uzi en la kromaĵo."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Averto: la prefero kun ŝlosilo ''{0}'' havas nesubtenatan valoron ''{1}''. "
"Supozante la defaŭltan valoron ''aro-a''."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Ĉi tiu turnrestrikcio uzas la vojon <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"kun rolo <tt>de</tt> <strong>kaj</strong> kun rolo <tt>al</tt>. En "
"turnrestrikcio, la vojo kun rolo <tt>de</tt> devus esti malsama al la vojo "
"kun rolo <tt>al</tt>."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Forigi ''de''"

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Forigas la membron kun rolo ''de''"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Forigi ''al''"

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Forigas la membron kun rolo ''al''"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Ripari en redaktilo"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Iri al Baza Redaktilo kaj mane elekti membrojn kun roloj ''de'' kaj ''al''"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Ĉi tiu turnrestrikcio uzas nenorman restrikcian tipon <tt>{0}</tt> por la "
"etikeda ŝlosilo <tt>restriction</tt>. Estas rekomendite uzi nur normajn "
"valorojn. Bonvolu elekti unu en la Baza redaktilo."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr "Iri al Baza Redaktilo kaj mane elekti turnrestrikcian tipon"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"La <strong>de</strong>-vojo <span class=\"object-name\">{0}</span> kaj la "
"<strong>al</strong>-vojo <span class=\"object-name\">{1}</span> intersekcas "
"ĉe nodo <span class=\"object-name\">{2}</span> sed ĉi tiu nodo ne estas "
"<strong>tra</strong>-objekto.<br> Estas rekomendite agordi ĝin kiel unika "
"<strong>tra</strong>-objekto."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Agordi tra-objekton"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr ""
"Anstataŭigas la nune agorditajn tra-objektojn per la nodo ĉe la intersekco"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr "Iri al Baza Redaktilo kaj mane ripari la liston de tra-objektoj"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Turnrestrikcio devas deklari la tipon de restrikcio. Bonvolu elekti tipon en "
"la Baza Redaktilo."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Vojo kun rolo <tt>de</tt> estas postulata en turnrestrikcio."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Vojo kun rolo <tt>al</tt> estas postulata en turnrestrikcio."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Bonvolu iri al la Baza redaktilo kaj mane elekti vojon."

msgid "Add in editor"
msgstr "Aldoni en redaktilo"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Aldoni vojon kun rolo ''de''"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Aldoni vojon kun rolo ''al''"

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"La du vojoj partoprenantaj en la turnorestrekto <strong>ne estas konektitaj."
"</strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Certigu, ke vi aldonas unu aŭ pliajn trairajn objektojn (nodojn aŭ vojojn) "
"al la turnorestrekto."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Iru al la Progresinta Redaktilo kaj aldonu trairajn objektojn"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Turnorestrekto postulas ekzakte unu vojon kun rolo <tt>from</tt>. Ĉi tiu "
"turnorestrekto havas {0} vojojn en ĉi tiu rolo. Bonvolu forigi {1} el ili."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Turnorestrekto postulas ekzakte unu vojon kun rolo <tt>to</tt>. Ĉi tiu "
"turnorestrekto havas {0} vojojn en ĉi tiu rolo. Bonvolu forigi {1} el ili."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Iru al la Progresinta Redaktilo kaj forigu la membrojn"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"La etikedo <tt>except</tt> havas la nestandardan valoron <tt>{0}</tt>. "
"Rekomendindas uzi nur normajn valorojn por <tt>except</tt>."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Iru al la Baza Redaktilo kaj elektu normajn esceptojn bazitajn sur veturilaj "
"tipoj"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "La postulata etikedo <tt>{0}={1}</tt> mankas."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Aldoni mankantan etikedon"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Aldoni la mankantan etikedon {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"La vojo <span class=\"object-name\">{0}</span> kun rolo <tt>from</tt> kaj la "
"vojo <span class=\"object-name\">{1}</span> kun rolo <tt>to</tt> intersekcas "
"ĉe la nodo <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Ambaŭ vojoj devus "
"esti dividitaj ĉe la intersekca nodo."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"La vojo <span class=\"object-name\">{0}</span> kun rolo <tt>{1}</tt> devus "
"esti dividita ĉe la nodo <span class=\"object-name\">{2}</span>, kie ĝi "
"konektiĝas al la vojo <span class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split now"
msgstr "Dividi nun"

msgid "Split the ways"
msgstr "Dividi la vojojn"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Ĉi tiu turnorestrekto uzas la nodon <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"kiel membron kun rolo <tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Ĉi tiu turnorestrekto uzas la rilaton <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"kiel membron kun rolo <tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Anstataŭe, vojo estas postulata."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Forigi la membron el la turnorestrekto"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Ŝanĝi al la Baza Redaktilo kaj elekti vojon"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Objekto ne povis esti remalfermita"
msgstr[1] "Iuj objektoj ne povis esti remalfermitaj"

msgid "One object could not be undeleted.<br>"
msgid_plural "{0} objects could not be undeleted.<br>"
msgstr[0] "Unu objekto ne povis esti remalfermita.<br>"
msgstr[1] "{0} objektoj ne povis esti remalfermitaj.<br>"

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"La servilo respondis kun respondkodo 404.<br>Ĉi tio kutime signifas, ke la "
"servilo ne konas objekton kun la petita identigilo. Eble ĝi estis redaktita."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Remalfermi objekton..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Remalfermi objekton laŭ identigilo"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Remalfermi Objekton"

msgid "Undelete object"
msgstr "Remalfermi objekton"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr ""
"Enigu la tipon kaj identigilon de la objektoj, kiuj devus esti "
"remalfermitaj, ekzemple ''n1 w2''"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Elektu ĉu la datumoj devus esti aldonitaj al nova tavolo"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Komenci remalfermon"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Fermi dialogon kaj nuligi"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Aldoni nodojn ĉe intersekcoj"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Aldoni mankantajn nodojn ĉe intersekcoj de elektitaj vojoj."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pliajn vojojn kun intersekcoj de segmentoj."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Ĝisigi Vojojn"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Ĝisigi nodojn en vojo"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "La vojo kun elektitaj nodoj ne povas esti rektigita."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Interna eraro: nombro de nodoj estas {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopii ĉiujn etikedojn de elektitaj objektoj al la intermetbufro."

msgid "Extract node"
msgstr "Eltiri nodon"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Eltiras nodon el vojo"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo eltiras nodon el ĝiaj vojoj kaj postulas, ke ununura nodo estu "
"elektita."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Konfirmo de noda eltiro"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Vi estas preta eltiri nodon, kiu povas havi aliajn referencojn, kiuj ankoraŭ "
"ne estas elŝutitaj.<br>Ĉi tio povas kaŭzi problemojn, ĉar aliaj objektoj "
"(kiujn vi ne vidas) eble uzas ilin.<br>Ĉu vi vere volas eltiri?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Alglui Rilatojn"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr ""
"Alglui membrecon de rilatoj el objektoj en la bufro al elektitaj objekto(j)"

msgid "Split Object"
msgstr "Dividi Objekton"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Dividi objekton ĉe la elektitaj nodoj."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "La nuna elekto ne povas esti uzata por divido."

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "Nur unu multipoligono povas esti elektita por divido"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "Divido de multipoligonoj postulas, ke divida vojo estu elektita"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"Estas pli ol unu vojo uzanta la nodon, kiun vi elektis. Bonvolu elekti ankaŭ "
"la vojon."
msgstr[1] ""
"Estas pli ol unu vojo uzanta la nodojn, kiujn vi elektis. Bonvolu elekti "
"ankaŭ la vojon."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "La elektita vojo ne estas fermita."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "La elektita vojo ne enhavas la elektitan nodon."
msgstr[1] "La elektita vojo ne enhavas ĉiujn elektitajn nodojn."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"La elektita vojo ne estas divida vojo, bonvolu elekti dividajn punktojn aŭ "
"dividan vojon."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "La elektitaj nodoj ne povas esti sinsekvaj nodoj en la objekto."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Divido de multipoligono kreus nevalidajn multipoligonojn! Divido ne estis "
"farita."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"Divido de multipoligono kreis nevalidajn multipoligonojn! Bonvolu revizii "
"kaj korekti ĉi tiujn erarojn."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Ne eblas dividi nekompletan multipoligonon"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "Ne eblas dividi multipoligonon kun multaj eksteraj poligonoj"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "Dividaj vojoj ne devas esti membro de la multipoligono"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Multipoligono havas nefermitajn ringojn"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr ""
"La divida vojo ne komenciĝas/finiĝas sur la eksteraj vojoj de la "
"multipoligono"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Eraro en multipoligono: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "Divida vojo transiras internan poligonon"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Dividi apudajn vojojn"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Dividi apudajn vojojn ĉe T-intersekcoj"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Estas pluraj vojoj enhavantaj unu el la dividaj nodoj. Elektu vojojn "
"partoprenantajn en ĉi tiu operacio."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "La elekto ne povas esti uzata por la ago ''{0}''"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Bonvolu elekti almenaŭ du nodojn por simetriakso kaj ion alian por speguli."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Alglui etikedojn el antaŭa elekto"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "Alglui etikedojn el la antaŭe elektitaj objekto(j) (ne el la tondujo)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Aldoni Fontan Etikedon"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Aldoni memorigitan fontan etikedon"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "Malkungligi Rilaton"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr ""
"Duobligi nodojn, vojojn kaj rilatojn, kiuj estas uzataj de multaj rilatoj."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Malkungligitaj Rilatoj"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Ŝanĝi rilatan membron por {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Radiuso tro malgranda"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "Ne eblis detekti, kiu parto de la fermita vojo devus esti ŝanĝita"

msgid "Circle arc"
msgstr "Cirkla arko"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Krei cirklan arkon"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Ne eblis uzi elekton por krei kurbo"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Ne eblis uzi elekton por krei kurbo: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Elekti personecigitan URL-on"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr "Bonvolu elekti unu el la personecigitaj URL-oj (agorditaj en Preferoj)"

msgid "Ask every time"
msgstr "Demandi ĉiufoje"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Agordi personecigitan URL-on"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Malfermi personecigitan URL-on"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Malfermas specifitan URL-legilon"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Agordoj de Utilsplugin2"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Ĉi tie vi povas ŝanĝi iujn preferojn de la funkcioj de Utilsplugin2"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Bonvolu redakti personecigitajn URL-ojn kaj elekti unu vicon por uzi kun la "
"ilo<br/> <b>&#123;key&#125;</b> estas anstataŭigita per la etikeda valoro<br/"
"> <b>&#123;#id&#125;</b> estas anstataŭigita per la elemento-ID<br/> "
"<b>&#123;#type&#125;</b> estas anstataŭigita per \"node\", \"way\" aŭ "
"\"relation\"<br/> <b>&#123;#lat&#125; , &#123;#lon&#125;</b> estas "
"anstataŭigita per la latitudo/longitudo de la mapcentro<br/> Vi povas mane "
"ŝargi agordojn el la dosiero <b>customurl.txt</b> en la JOSM-dosierujo"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Agordo de personecigitaj URL-oj"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Lat Lon-iloj"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Krei geometrion per enigo de latitudaj kaj longitudaj koordinatoj."

msgid "Way"
msgstr "Vojo"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "Fermita Vojo (Areo)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Enigu la koordinatojn por la novaj nodoj, po unu por ĉiu linio.<br/>Se vi "
"enigas du liniojn kun la samaj koordinatoj, estos generitaj duoblaj nodoj."
"<br/>Vi povas apartigi longitudon kaj latitudon per spaco, komo aŭ "
"punktokomo.<br/>Uzu pozitivajn nombrojn aŭ la signojn N, E por indiki nordan "
"aŭ orientan kardinalan direkton.<br/> Por suda kaj okcidenta kardinalaj "
"direktoj, vi povas uzi aŭ negativajn nombrojn aŭ la signojn S, W.<br/>La "
"koordinata valoro povas esti en unu el tri formatoj:<ul><li><i>gradoj</"
"i><tt>&deg;</tt></li><li><i>gradoj</i><tt>&deg;</tt> <i>minutoj</i><tt>&#39;"
"</tt></li><li><i>gradoj</i><tt>&deg;</tt> <i>minutoj</i><tt>&#39;</tt> "
"<i>sekundoj</i><tt>&quot;</tt></li></ul>La simboloj <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;"
"</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> estas nedevigaj."
"<br/><br/> Kelkaj ekzemploj:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N "
"49.29918 E 19.24788</li> <li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</"
"li><li>N 49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, "
"19.24788 E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</"
"li><li>49 29 51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</"
"li><li>49&deg; 29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</"
"li><li>49&deg; 29.5 S, 19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</"
"li><li>49 29.4 19 24.5</li> <li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg "
"42&#39; 52.13\" N, 21 deg 11&#39; 47.60\" E</li></ul>"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Bonvolu enigi GPS-koordinatojn"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Etikedi multajn objektojn [alfa]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Redakti etikedojn de objektolisto en tabelo"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Etikedi multajn objektojn"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Sinkronigi kun JOSM-elekto"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Zomi al objektoj"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Forigi etikedojn de multaj objektoj"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Duobligi etikedojn de la unua"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Agordi etikedojn por multaj objektoj"

msgid "Delete from history"
msgstr "Forigi el historio"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Trovi primitivojn kun ĉi tiuj etikedoj"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Fono de Multietikedado: emfazi"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Anstataŭigi geometrion de elektita objekto per nova"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo anstataŭigas geometrion de unu objekto per alia, kaj tial "
"postulas, ke ekzakte du objektoj estu elektitaj."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"Ambaŭ vojoj estas novaj kaj havas novajn nodojn, ne eblas decidi kiu havas "
"la korektan geometrion."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr ""
"En rilatoj, kie la elektita objekto estas membro, anstataŭigi ĝin per nova"

msgid "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relation"
msgid_plural "Replaced ''{0}'' by ''{1}'' in {2} relations"
msgstr[0] "Anstataŭigis ''{0}'' per ''{1}'' en {2} rilato"
msgstr[1] "Anstataŭigis ''{0}'' per ''{1}'' en {2} rilatoj"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "La unua elektita objekto ''{0}'' ne estas parto de iu ajn rilato"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "Intervalo de nombro de idaj primitivoj"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "Intervalo de nombro de patraj primitivoj"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Intervalo de nombro de referencaj rilatoj"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Intervalo de nombro de alfiksitaj vojoj"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Apudaj nodoj"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Elekti apudajn nodojn"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Apudaj vojoj"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Apudaj vojoj estos elektitaj. Nodoj estos malelektitaj."

msgid "All connected ways"
msgstr "Ĉiuj konektitaj vojoj"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Elekti ĉiujn konektitajn vojojn"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Intersekcantaj vojoj"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Elekti intersekcantajn vojojn"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Bonvolu elekti iujn vojojn por trovi konektitajn kaj intersekcantajn vojojn!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Ĉiuj intersekcantaj vojoj"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Elekti ĉiujn intersekcantajn vojojn"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Bonvolu elekti iujn vojojn por trovi ĉiujn konektitajn kaj intersekcantajn "
"vojojn!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Mezaj nodoj"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Elekti mezajn nodojn"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Bonvolu elekti du nodojn konektitajn per vojo!"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Atinigita maksimuma rekursia profundo: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Ĉio interne [testado]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Elekti ĉion interne de elektitaj poligonoj"

msgid "All inside"
msgstr "Ĉio interne"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Nenio trovita. Bonvolu elekti iujn fermitajn vojojn aŭ multipoligonojn por "
"trovi ĉiujn primitivojn interne de ili!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Areo-rando [testado]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Elekti rilaton aŭ ĉiujn vojojn, kiuj formas areo-randon"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Nenio trovita. Bonvolu elekti vojon, kiu estas parto de iu poligono formita "
"de konektitaj vojoj"

msgid "Select Highway"
msgstr "Elektu Ŝoseo"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Elektu ŝoseo por la nomo/ref donita"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ du vojojn por ĉi tiu ago"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Elekti lastajn modifitajn nodojn"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Elekti lastajn modifitajn vojojn"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Elekti Vojo-Nodojn"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Elekti ĉiujn nodojn de elektita vojo."

msgid "Undo selection"
msgstr "Malfari elekton"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr "Reelekti lastan aldonitan objekton aŭ elekton el historio"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Malelekti nodojn"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Forigi ĉiujn nodojn el elekto"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Konsekvenco de maksimuma rapido"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr ""
"Serĉas mallongajn vojojn, kiuj havas la saman maksimuman rapidon ambaŭflanke"

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr ""
"Maksimuma rapido havas malplenan lokon kun egalaj maksimumaj rapidoj "
"ambaŭflanke"

msgid "Way Download"
msgstr "Elŝuto de Vojo"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Elŝuti mapdatumojn ĉe la fino de elektita vojo"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Nek nodo nek vojo kun finpunkto ekster la<br>nunaj elŝutareoj estas "
"elektita.<br>Unue elektu nodon ĉe la komenco aŭ fino de vojo aŭ tutan vojon."
"</html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr "<html>Ne eblis trovi unikan nodon por komenci elŝutadon.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr "<html>Estas neniuj vojoj konektitaj al nodo ''{0}''. Abortado.</html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Malkonsekvenco en datumoj de vojo-elŝutilo. Antaŭe konektita vojo ''{0}'' ne "
"estis trovita post elŝuto"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>Ne estas pliaj konektitaj vojoj por elŝuti.<br>Tamen, ebla duobla nodo "
"de la nune elektita nodo estis trovita.<br><br>La nune elektita nodo estas "
"''{0}''<br>La ebla duobla nodo estas ''{1}''<br>Ĉu kunfandi la duoblan nodon "
"al la nune elektita nodo kaj daŭrigi vojo-elŝutadon?</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Ĉu kunfandi duoblan nodon?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Ne estas pliaj konektitaj vojoj por elŝuti.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Nodo ''{0}'' estas nodo kun pli ol 2 konektitaj vojoj."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Enigu serĉesprimon ĉi tie.."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Elektu vojon por movi la mapon"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Serĉo de vojoj"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr "Serĉi vojon. Klaku kaj movu la mapvidon al la vojo."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "Elŝuto de enskriboj kun geografiaj koordinatoj malsukcesis: {0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Akiri Wikidata-identigilojn"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "Akiri Wikidata-identigilojn uzante la etikedon ''wikipedia''"

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "Akirante Wikidata-identigilojn"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"Lingva kodo ''{0}'' ne estas rekonebla! Ne eblas elŝuti Wikidata-identigilon "
"por etikedo ''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Aldoni Wikidata"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "Neniu Wikidata-identigilo trovita por: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "Akirante {0} Wikidata-identigilon por la lingvo ''{1}''"
msgstr[1] "Akirante {0} Wikidata-identigilojn por la lingvo ''{1}''"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Aldoni Wikidata por la lingvo ''{0}''"

msgid "Wiki layer"
msgstr "Vikia tavolo"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr ""
"Ŝalti la tavolon montrantan Vikipedio-artikolojn aŭ Wikidata-elementojn"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Aldoni nomojn el Vikipedio"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Akiras intervikiajn ligilojn el Vikipedio por aldoni plurajn nom-etikedojn"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Ne eblis aldoni nomojn. La Vikipedio-etikedo ne estas rekonebla!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Kopias la ŝablonon {0} al la sistemtondujo kun la koordinatoj de la unua "
"elektita nodo"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Kopii ŝablonon {0}"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"Ne eblis konekti al {0}, verŝajne pro reta problemo aŭ la retejo estas nune "
"malŝalta ({1}: {2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "La {0} respondis kun neatendita respondkodo: {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"La {0} raportis nevalidan serĉon por {1} ({2}). Ĉi tio estas programada "
"eraro, bonvolu raporti al la Vikipedio-kromprogramo."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "La JSON-responso de {0} ne povas esti malkodita!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "Dum legado de la JSON-responso de {0}, okazis eraro! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "La Vikipedio-kromprogramo provas konstrui misformitan URL-on!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "''{0}'' estas neleĝa lingva kodo!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "Ne ekzistas Vikipedio-retejo por la lingvo ''{0}''!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] ""
"Ĉu anstataŭigi la etikedon ''{0}'' {1} de {2} per la nova valoro ''{3}''?"
msgstr[1] ""
"Ĉu anstataŭigi la etikedojn ''{0}'' {1} de {2} per la nova valoro ''{3}''?"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Anstataŭigi ŝlosilon"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Elŝuti el Sophox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"Trovi edukajn lokojn almenaŭ 2km kaj maksimume 3km for de la centro de la "
"elekto"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "Montri/kaŝi Sophox-fragmentliston"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "La Vikipedio/Wikidata tavolo"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Vikipedio-lingvo"

msgid "Sophox server"
msgstr "Sophox-servilo"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Agordas la defaŭltan lingvon por la Vikipedio-artikoloj"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "Elŝuti asertojn por {0}…"

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "Nekonata datumtipo!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "Eraro dum akirantaj asertojn por ento!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "Malsukcesis elŝuti asertojn por Wikidata-elemento {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "Elŝuti etikedojn por {0}…"

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "Malsukcesis elŝuti etikedojn por {0}!"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146
msgid "language"
msgstr "lingvo"

msgid "aliases"
msgstr "aliasoj"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "Elŝuti retejo-ligilojn por {0}…"

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr "Ne eblas malfermi retejon {0} en la retumilo! Erarmesaĝo: {1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr "Malsukcesis elŝuti retejo-ligilojn por Wikidata-elemento {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "Wikidata-informoj"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "Montri ecojn de la elektita Wikidata-elemento"

msgid "Statements"
msgstr "Asertoj"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "Wikidata-informoj: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "Neniu Wikidata-elemento estas elektita!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "Pli ol unu OSM-objekto estas elektita: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Serĉi Wikidata-elementojn"

msgid "Target key: "
msgstr "Cela ŝlosilo: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Serĉi Vikipedio-kategorion"

msgid "Load category"
msgstr "Ŝargi kategorion"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Akiri Vikipedio-artikolojn kun koordinatoj"

msgid "Download elements"
msgstr "Elŝuti elementojn"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "Elŝuti ĉiujn elementojn el unu el {0} fontoj"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"Duoble klaku sur ero por serĉi objekton kun artikolnomo (kaj centra "
"koordinato)"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Disponebla per WIWOSM-servilo"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Disponebla en loka datenaro"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Ankoraŭ ne ligita"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (misformita retejo-URL)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "Wikidata-elementoj en vidkampo"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "Vikipedio-artikoloj en vidkampo (por lingvo {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "Akiras ĉiujn koordinatojn el Wikidata en la nuna vido"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Akiras ĉiujn koordinatojn el Vikipedio en la nuna vido"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "ĉiuj Vikipedio-artikoloj en Kategorio"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Akiras liston de ĉiuj Vikipedio-artikoloj de kategorio"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "Alglui Vikipedio-artikolojn"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Algluas Vikipedio-artikolojn el la sistemtondujo"

msgid "Open Article"
msgstr "Malfermi Artikolon"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Malfermas la Vikipedio-artikolon de la elektita ero en retumilo"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Aldonas ''wikipedia''-etikedon respondantan al ĉi tiu artikolo al la "
"elektitaj objektoj"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[Vikio] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr "Vidu la validigilmesaĝojn de la kategorio ''Aliaj'' por pliaj detaloj."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"Ŝaltu la informajn nivelojn de validigilmesaĝoj en la preferoj por vidi "
"pliajn detalojn."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} eroj, prilaborante grupon {1} de {2})"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr "Ne eblis kontroli nekutimajn klasojn en wikidata=* etikedoj."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr ""
"Trovi OSM-objektojn ligitajn al Wikidata-elementoj de klaso, kiu estas "
"nekutima por OSM"

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"Ĉi tiu kontrolo pridemandas Wikidata por trovi tiujn OSM-objektojn, kiuj "
"estas ligitaj al Wikidata-elementoj de tipo, kiu ne devus aperi en OSM-"
"datumoj (almenaŭ ne kiel la ĉefa wikidata-etikedo)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr ""
"Wikidata-valoro estas de nekutima tipo por la wikidata=* etikedo sur OSM-"
"objektoj"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr "{0} estas ekzemplo de {1} (aŭ iu subklaso de ĝi)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "La valoro de la etikedo brand:wikidata=* havas nevalidan formaton!"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"Movi wikidata=* etikedojn al etikedo brand:wikidata=*, kiam la valoro "
"indikas markon"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "Ne eblis validigi ĉiujn wikidata=* etikedojn tra la interreto."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "wikidata=* ero ekzistas"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr ""
"Certigu, ke la Wikidata-ero por la Q-ID en la wikidata=* etikedo efektive "
"ekzistas"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "La Wikidata Action API raportas malsukcesan serĉon!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"La Wikidata-ero ne ekzistas! Anstataŭigu la wikidata=* etikedon per "
"ekzistanta Wikidata-ero aŭ forigu la Wikidata-etikedon."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "Ero {0} ne ekzistas!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "La Wikidata Action API ne respondis kun ĉiuj petitaj entoj!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "Ero {0} mankas"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "La Wikidata-ero estas alidirekto"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "Ero {0} alidirektas al {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "Nevalida Q-ID! Ne povas ekzisti en Wikidata."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} ne estas valida Wikidata-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"Ne eblis kontroli ĉiujn wikipedia=* etikedojn, ĉu ili kongruas kun la "
"wikidata=* etikedo."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr "Kontrolu, ĉu wikipedia=* estas intervikia ligilo de wikidata=*"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr ""
"Certigu, ke la wikipedia=* artikolo estas konektita al la wikidata=* ero"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "Wikidata-ero kaj Vikipedio-artikolo ne kongruas!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr "Wikidata-ero {0} ne estas asociita kun Vikipedio-artikolo {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "ne havas Q-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr ""
"Ne eblis kontroli ĉiujn wikipedia=* etikedojn, ĉu ili alidirektas al alia "
"artikolo."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "Kontrolu, ĉu wikipedia=* ne estas alidirekto"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr "Certigu, ke la wikipedia=* artikolo ne alidirektas al alia artikolo"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "Vikipedio-artikolo estas alidirekto"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "Vikipedio-artikolo ''{0}'' alidirektas al ''{1}''"

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"Ĉu la wikipedia-etikedo estu anstataŭigita per la alidirekta celo? Certigu, "
"ke la signifo de la etikedo restas la sama!\n"
"\n"
"Antaŭe: wikipedia={0}:{1}\n"
"Poste: wikipedia={0}:{2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi la wikipedia-etikedon?"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "Ne eblis akiri ĉiujn eblajn Vikipedio-retejojn tra la interreto."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr "Kontrolu la formaton de wikipedia=* etikedoj kaj subetikedoj"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"Nur kontrolas la formaton de la Vikipedio-etikedo (sen validigi, ĉu "
"artikoloj ekzistas), kun aŭtoriparoj kiam la etikedvaloro estas URL"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr "Uzu nur la artikoltitolon anstataŭ URL por wikipedia:‹lingvo› etikedoj"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "Vikipedio-etikedo havas nevalidan formaton!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "La valoro ''{0}'' ne estas permesata por la wikipedia=* etikedo"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr ""
"La lingvoprefikso de Vikipedio-etikedoj devus esti en malgranda litero!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Nekonata Vikipedio-lingva prefikso ''{0}''!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "{0}= etikedo ne devus havi URL-kodigitajn valorojn."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"La valoro de vikipedia etikedo estu donita kiel ‹lingvo›:‹Artikolo-titolo› "
"anstataŭ la plena retadreso"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Ŝanĝu {0}={1} al {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr "nova valoro (manuala interveno necesas"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke Vikipedio-etikedilo enhavas URL. Anstataŭe, uzas la formaton "
"''‹lingvo›:‹artikoltitolo›!''"

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "La Pinta WMS Superrapida Turbo Defio II"

msgid "Go driving"
msgstr "Veturi"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Veturu konkursaŭton sur ĉi tiu tavolo"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tunela Komenco"

msgid "Village/City"
msgstr "Vilaĝo/Urbo"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Benzinejo"

msgid "WC"
msgstr "Necesejo"

msgid "Camping"
msgstr "Tendado"

#: wp-includes/functions.php:2744
msgid "Please try again."
msgstr "Bv. provi denove."

#: json-glib/json-glib-format.c:58
msgid "Prettify output"
msgstr "Beligi eligon"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Indentspacoj"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "SPACES"
msgstr "SPACOJ"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:87 json-glib/json-glib-format.c:123
#: json-glib/json-glib-validate.c:63
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: eraro dum malfermo de dosiero: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:101 json-glib/json-glib-validate.c:75
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: eraro dum analizo de dosiero: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: eraro dum skribado al stdout"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:167 json-glib/json-glib-validate.c:87
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: eraro dum fermo: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:203
msgid "Format JSON files."
msgstr "Formati JSON-dosierojn."

#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formatas JSON-resursojn."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:233 json-glib/json-glib-validate.c:150
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: mankas dosieroj"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:118
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Valigi JSON-dosierojn."

#: json-glib/json-glib-validate.c:119
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate validas JSON-datumojn ĉe la donita URI."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:928
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Atendis JSON-objekton, sed la radika nodo havas la tipon “%s”"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:482
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Neatendita tipo “%s” en JSON-nodo"

#: json-glib/json-gvariant.c:555
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Elementoj mankas en la JSON-tabelo por esti konforma al tupelo"

#: json-glib/json-gvariant.c:583
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Fermanta signo “)” mankas en la GVariant-tupelo-tipo"

#: json-glib/json-gvariant.c:591
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Neatenditaj pluaj elementoj en JSON-tabelo"

#: json-glib/json-gvariant.c:892
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Nevalida signoĉena valoro por konverto al GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:947
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "GVariant-vortaro-enigo atendas JSON-objekton kun ekzakte unu membro"

#: json-glib/json-gvariant.c:1225
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "GVariant-klaso “%c” ne estas subtenata"

#: json-glib/json-gvariant.c:1279
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Nevalida GVariant-subskribo"

#: json-glib/json-gvariant.c:1333
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON-datumoj estas malplenaj"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:939
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Analiz-eraro: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1021
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON-datumoj devas esti UTF-8-kodigitaj"

#: json-glib/json-path.c:389
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Nur unu 'Root'-nodo estas permesata en JSONPath-esprimo"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:398
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Malantaŭ la radika nodo sekvas nevalida signo “%c”"

#: json-glib/json-path.c:438
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Mankas membronomo aŭ ĵokero post . karaktero"

#: json-glib/json-path.c:512
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Misforma segment-esprimo “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:556
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Nevalida \"set\"-difino “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:609
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Nevalida segment-esprimo “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:637
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Nevalida tabel-indeks-difino “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:656
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Nevalida unua signo “%c”"

#: json-glib/json-reader.c:504
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr ""
"La tipo de la nuna nodo estas “%s“, sed tabelo aŭ objekto estis atendita."

#: json-glib/json-reader.c:516
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr ""
"La indekso “%d” estas pli grande ol la grando de la tabelo ĉe la aktuala "
"pozicio."

#: json-glib/json-reader.c:533
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr ""
"La indekso “%d” estas pli grande ol la grando de la objekto ĉe la aktuala "
"pozicio."

#: json-glib/json-reader.c:616 json-glib/json-reader.c:789
#: json-glib/json-reader.c:838 json-glib/json-reader.c:877
#: json-glib/json-reader.c:917 json-glib/json-reader.c:957
#: json-glib/json-reader.c:997 json-glib/json-reader.c:1044
#: json-glib/json-reader.c:1082 json-glib/json-reader.c:1110
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Neniu nodo estas ĉe la aktuala pozicio"

#: json-glib/json-reader.c:623
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "La aktuala pozicio havas na “%s“ kaj ne tabelon"

#: json-glib/json-reader.c:705
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "La aktuala nodo havas la tipon “%s“, sed objekto estis atendita."

#: json-glib/json-reader.c:712
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "La membro “%s” ne estas definita en la objekto ĉe la aktuala pozicio."

#: json-glib/json-reader.c:796 json-glib/json-reader.c:845
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "La aktuala pozicio havas na “%s” kaj ne objekton"

#: json-glib/json-reader.c:886 json-glib/json-reader.c:926
#: json-glib/json-reader.c:966 json-glib/json-reader.c:1006
#: json-glib/json-reader.c:1053
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "La aktuala pozicio havas na “%s” kaj ne valoron"

#: json-glib/json-reader.c:1014
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "La aktuala pozicio ne havas signoĉenan tipon"

#: src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "Filmerrapido:"

#: ui/application-window.ui:33 ui/application-window.ui:185
msgid "Start recording"
msgstr "Komenci registradon"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "redakto kun:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Elektu klavaran aranĝon"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tipo de klavaro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Bonvolu elekti la tipon de klavaro por agordi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Neniu agordebla klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Ne agordu klavaron; tenu la kernan klavmapon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Akomodado de la klavaro..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC-stila klavaro (konektilo AT aŭ PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "'Atari'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "'Amiga'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "'Acorn'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "'Mac'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "'Sun'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "'USB'-klavaro"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "'HP HIL'-klavaro"

#: src/chvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] N\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] N\n"

#: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98
#: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:94
#: src/loadkeys.c:103 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:185
#: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:90
#: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133
msgid "the console device to be used."
msgstr "la konzola aparoto uzota."

#: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101
#: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67
#: src/kbd_mode.c:96 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:116 src/loadunimap.c:58
#: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64
#: src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:217 src/setlogcons.c:58
#: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159
#: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126
msgid "print this usage message."
msgstr "montri tiun ĉi help-mesaĝon."

#: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100
#: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66
#: src/kbd_mode.c:95 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:57
#: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63
#: src/setfont.c:190 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:215 src/setlogcons.c:57
#: src/setmetamode.c:91 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158
#: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127
msgid "print version number."
msgstr "montri versi-numeron."

#: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121
#: girara-gtk/commands.c:545
msgid "Not enough arguments."
msgstr "Ne sufiĉe da argumentoj."

#: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170
#: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100
#: src/kbd_mode.c:153 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:200
#: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168
#: src/setfont.c:313 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96
#: src/setmetamode.c:116 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31
#: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198
#: src/totextmode.c:31
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console."
msgstr "Ne eblis preni dosier-priskribilon rilata al la konzolo."

#: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176
msgid "Unable to set signal handler"
msgstr "Ne eblas difini signalan traktilon"

#: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185
msgid "Unable to create timer"
msgstr "Ne eblas krei tempumilon"

#: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195
msgid "Unable to set timer"
msgstr "Ne eblas difini tempumilon"

#: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"

#: src/deallocvt.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s[opcio...] [N ...]\n"

#: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:253 src/setleds.c:261
#: src/setmetamode.c:133
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s"
msgstr "Nerekonita argumento: %s"

#: src/deallocvt.c:91
msgid "0: illegal VT number"
msgstr "0: malpermesata VT-numero"

#: src/deallocvt.c:93
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated"
msgstr "VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigita"

#: src/deallocvt.c:95
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "ne eblis liberigi la konzolon %d: ioctl VT_DISALLOCATE"

#: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35
#: src/kbd_mode.c:30 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27
#: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...]\n"

#: src/dumpkeys.c:35
#, c-format
msgid "Available charsets: "
msgstr "Disponeblaj signaroj: "

#: src/dumpkeys.c:39 src/loadkeys.c:50
#, c-format
msgid ""
"Available shapes:\n"
"  2  - default output;\n"
"  4  - one line for each keycode;\n"
"  8  - one line for each (modifier,keycode) pair;\n"
"  16 - one line for each keycode until 1st hole.\n"
msgstr ""
"Disponeblaj formoj:\n"
"  2  - apriora eligo;\n"
"  4  - unu linio por ĉiu klavkodo;\n"
"  8  - unu linio por ĉiu paro (modifilo,klavkodo);\n"
"  16 - unu linio por ĉiu klavkodo ĝis unua truo.\n"

#: src/dumpkeys.c:88
msgid "display information about keyboard driver."
msgstr "montri informon pri klavara pelilo."

#: src/dumpkeys.c:89
msgid "display above and symbols known to loadkeys."
msgstr "montri supre kaj simbolojn konatajn de 'loadkeys'."

#: src/dumpkeys.c:90
msgid "display keytable in hexadecimal notation."
msgstr "montri klavtabelo laŭ deksesuma prezento."

#: src/dumpkeys.c:91
msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode."
msgstr "ne uzi mallongigajn prezentojn, po unu vico por klavkodo."

#: src/dumpkeys.c:92
msgid "one line per (modifier,keycode) pair."
msgstr "po unu linio por paro (modifilo,klavkodo)."

#: src/dumpkeys.c:94
msgid "display only the function key strings."
msgstr "montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj."

#: src/dumpkeys.c:95
msgid "display only key bindings."
msgstr "montri nur klava-bindaĵojn."

#: src/dumpkeys.c:96
msgid "display only compose key combinations."
msgstr "montri nur kombinojn de komponaj klavoj."

#: src/dumpkeys.c:97
msgid ""
"interpret character action codes to be from the specified character set."
msgstr "interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la specifita signaro."

#: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:114 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266
#: src/setfont.c:189 src/setleds.c:216 src/showconsolefont.c:135
msgid "be more verbose."
msgstr "estu pli detalema."

#: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:185
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"

#: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:158 src/kbd_mode.c:167
#: src/loadkeys.c:204 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33
msgid "Unable to read keyboard mode"
msgstr "Ne eblas legi klavar-reĝimon"

#: src/dumpkeys.c:187
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simboloj rekonitaj de %s:\n"
"(cifera valoro, simbolo)\n"
"\n"

#: src/fgconsole.c:47
msgid "print number of next unallocated VT."
msgstr "montri la numeron de venonta neasignita VT."

#: src/fgconsole.c:78
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Ne eblis legi VTNO: "

#: src/getkeycodes.c:82
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"

#: src/getkeycodes.c:85
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"

#: src/getkeycodes.c:88
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"

#: src/getkeycodes.c:95
#, c-format
msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"

#: src/getkeycodes.c:119
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"

#: src/getunimap.c:63
msgid "sort and merge elements."
msgstr "ordigi kaj kunfandi elementojn."

#: src/kbdinfo.c:22
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"   or: %1$s [option...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %1$s [opcio...] getmode [text|graphics]\n"
"       aŭ: %1$s [opcio...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
"       aŭ: %1$s [opcio...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
"       aŭ: %1$s [opcio...] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"

#: src/kbdinfo.c:29
#, c-format
msgid ""
"The utility allows to read and check various parameters\n"
"of the keyboard and virtual console.\n"
msgstr ""
"La aplikaĵo ebligas legi kaj kontroli plurajn parametrojn\n"
"de la klavaro kaj virtuala konzolo.\n"

#: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:206
msgid "Unable to read console mode"
msgstr "Ne eblas legi konzolan reĝimon"

#: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:119
msgid "Unable to read meta key handling mode"
msgstr "Ne eblas legi traktantan reĝimon de meta-klavo"

#: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:122
msgid "Unable to read keyboard flags"
msgstr "Ne eblas legi klavar-flagojn"

#: src/kbd_mode.c:32 src/loadunimap.c:29
#, c-format
msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n"
msgstr "Tiu ĉi aplikaĵo informas aŭ difinas la reĝimon de la klavaro.\n"

#: src/kbd_mode.c:45
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode"
msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo"

#: src/kbd_mode.c:48
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode"
msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo"

#: src/kbd_mode.c:51
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode"
msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo"

#: src/kbd_mode.c:54
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode"
msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo"

#: src/kbd_mode.c:62
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode"
msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo"

#: src/kbd_mode.c:88
msgid "set ASCII mode."
msgstr "difini reĝimon ASCII."

#: src/kbd_mode.c:89
msgid "set keycode mode."
msgstr "difini klavkodan reĝimon."

#: src/kbd_mode.c:90
msgid "set scancode mode."
msgstr "difini skankodan reĝimon."

#: src/kbd_mode.c:91
msgid "set UTF-8 mode."
msgstr "difini reĝimon UTF-8."

#: src/kbd_mode.c:93
msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable."
msgstr "ŝanĝi la reĝimon eĉ se ĝi igas la klavaron neuzebla."

#: src/kbd_mode.c:178
#, c-format
msgid ""
"Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
"f to force the change.\n"
msgstr ""
"Ŝanĝo al petata reĝimo eble igos vian klavaron neuzebla, bonvole uzu -f por "
"perforti la ŝanĝon.\n"

#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
#, c-format
msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
msgstr "Ripet-Rapido estas po %.1f signoj por sekundo\n"

#: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
#, c-format
msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
msgstr "Nuna klavara prokrasto %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:141
#, c-format
msgid "Current keyboard period %d ms\n"
msgstr "Nuna klavara periodo %d ms\n"

#: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"

#: src/kbdrate.c:248
#, c-format
msgid "Not supported\n"
msgstr "Ne subtenata\n"

#: src/kbdrate.c:269
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"

#: src/kbdrate.c:323
#, c-format
msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
msgstr ""
"La aplikaĵo difinas la klavaran ripet-rapidon kaj prokraston dum uzanta "
"reĝimo.\n"

#: src/kbdrate.c:349
msgid "set the rate in characters per second."
msgstr "difini la rapidon laŭ signoj por sekundo."

#: src/kbdrate.c:350
msgid ""
"set the amount of time the key must remain depressed before it will start to "
"repeat."
msgstr ""
"difini la tempon dum kiu la klavo devas resti prenita antaŭ ol ĝi komencu "
"ripetadi."

#: src/kbdrate.c:351
msgid "do not set new values, but only display the current ones."
msgstr "ne difini novajn valorojn, sed simple montri la nunajn."

#: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:112
msgid "suppress all normal output."
msgstr "forigi ĉiun normalan eligon."

#: src/libcommon/getfd.c:70
#, c-format
msgid "Couldn't open %s"
msgstr "Ne eblis malfermi %s"

#: src/libcommon/version.c:12
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s el %s\n"

#: src/libcommon/version.c:44
#, c-format
msgid "Report bugs to authors.\n"
msgstr "Raportu erarojn al la aŭtoroj.\n"

#: src/libkeymap/analyze.l:41
msgid "includes are nested too deeply"
msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"

#: src/libkeymap/analyze.l:251
#, c-format
msgid "switching to %s"
msgstr "ŝaltado al %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:262
#, c-format
msgid "cannot open include file %s"
msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:282
#, c-format
msgid "unable to parse number: %s"
msgstr "ne eblas analizi numeron: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:287
#, c-format
msgid "value must be a positive number: %s"
msgstr "valoron devas esti pozitivan numeron: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:292
#, c-format
msgid "value must be less than %lld: %s"
msgstr "valoron devas esti malpli ol %lld: %s"

#: src/libkeymap/analyze.l:408
msgid "expected filename between quotes"
msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"

#: src/libkeymap/analyze.l:447
#, c-format
msgid "unicode keysym out of range: %s"
msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"

#: src/libkeymap/common.c:164
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s"

#: src/libkeymap/diacr.c:30 src/libkeymap/diacr.c:86
#, c-format
msgid "Index %d in the accent table does not exist"
msgstr "Indekso %d en la diakrita tabelo ne ekzistas"

#: src/libkeymap/diacr.c:93
msgid "Unable to remove item from the diacritical table"
msgstr "Ne eblas forigi eron el la diakrita tabelo"

#: src/libkeymap/dump.c:85 src/libkeymap/loadkeys.c:30
#, c-format
msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
msgstr "ne eblas ligi klavon %d al valoro %d ĉar ĝi tro larĝas"

#: src/libkeymap/dump.c:97 src/libkfont/mapscrn.c:253
#: src/libkfont/mapscrn.c:258
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero"

#: src/libkeymap/dump.c:546
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "neeble: ne estas meta?\n"

#: src/libkeymap/func.c:29
#, c-format
msgid "func %d not allocated"
msgstr "funkcio %d ne estas rezervita"

#: src/libkeymap/func.c:66
msgid "Unable to remove item from the list of functions"
msgstr "Ne eblas forigi eron el la listo de funkcioj"

#: src/libkeymap/kernel.c:26
#, c-format
msgid "table %d must be less than %d"
msgstr "tabelo %d devas esti malpli ol %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "index %d must be less than %d"
msgstr "indekso %d devas esti malpli ol %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:39
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:65
#, c-format
msgid "function index %d must be less than %d"
msgstr "funkcia indekso %d devas esti malpli ol %d"

#: src/libkeymap/kernel.c:71
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio"

#: src/libkeymap/kernel.c:101
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni diakritan tabelon"

#: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "ne eblas preni klavmapon %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:108
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:124
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:147
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d"

#: src/libkeymap/kmap.c:238
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "malebla eraro en lk_add_constants"

#: src/libkeymap/ksyms.c:178
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:192
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d"

#: src/libkeymap/ksyms.c:392
#, c-format
msgid "assuming %s %s"
msgstr "ni konsideras %s %s"

#: src/libkeymap/ksyms.c:399
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'"
msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:43
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Klavmapo %d: Permeso rifuzita"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:59
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
msgid "    FAILED"
msgstr "    FIASKO"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:63
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:79
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "liberigi klavmapon %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:85
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:102
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:204
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:214
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:232
msgid "too many compose definitions"
msgstr "tro da komponaj difinoj"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:272
msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large"
msgstr "ne eblas ŝargi je komponaj difinoj ĉar kelkaj el ili tro larĝas"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Ni ŝanĝis %d ŝlosilon"
msgstr[1] ""
"\n"
"Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:302
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon"
msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:310
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kompona difino"
msgstr[1] "Ni ŝargis je %d komponaj difinoj"

#: src/libkeymap/loadkeys.c:315
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Neniu ŝanĝo en komponaj difinoj)"

#: src/libkeymap/parser.y:153
#, c-format
msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s"
msgstr "loadkeys: ne scias kiel komponi por %s"

#: src/libkeymap/parser.y:248
#, c-format
msgid "'%s' is not a function key symbol"
msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"

#: src/libkeymap/parser.y:333
#, c-format
msgid "too many (%ld) entries on one line"
msgstr "tro da (%ld) enigoj en unu linio"

#: src/libkeymap/summary.c:91
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno:           1 - %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:93
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo:         %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:95
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj:                 %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:98
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n"

#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"

#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:109
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maks nombro da komponaj difinoj: %d\n"

#: src/libkeymap/summary.c:111
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "nombro da komponaj difinoj fakte uzataj: %u\n"

#: src/libkeymap/summary.c:135
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
"\n"

#: src/libkeymap/summary.c:138
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s por %s\n"

#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"

#: src/libkfont/kdmapop.c:172
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d"
msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d"

#: src/libkfont/kdmapop.c:198
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded."
msgstr ""
"Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
"Neniu Unikoda map-tabelo estis ŝargata."

#: src/libkfont/loadunimap.c:166
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length"
msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo"

#: src/libkfont/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"

#: src/libkfont/loadunimap.c:211
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range "
"0x%x-0x%x"
msgstr ""
"%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozici-rango de fonto 0x%x-0x%x"

#: src/libkfont/loadunimap.c:236
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored"
msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita"

#: src/libkfont/loadunimap.c:265
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s"
msgstr "Ŝargado je unikoda mapo el dosiero %s"

#: src/libkfont/loadunimap.c:271
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long"
msgstr "%s: Averto: linio tro longas"

#: src/libkfont/loadunimap.c:279
msgid ""
"not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)"
msgstr ""
"ni ne ŝargas je malplena unikodmapo\n"
"(se vi insistas: uzu opcio -f por preterpasi)"

#: src/libkfont/loadunimap.c:301
#, c-format
msgid "# %d entry"
msgid_plural "# %d entries"
msgstr[0] "# %d enigo"
msgstr[1] "# %d enigoj"

#: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100
#: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:273 src/openvt.c:413
#: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136
#: src/psfxtable.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open file: %s: %m"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron: %s %m"

#: src/libkfont/loadunimap.c:328
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'"
msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'"

#: src/libkfont/loadunimap.c:377
msgid "Appended Unicode map"
msgstr "Postmetita Unikoda mapo"

#: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312
#: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:241
#, c-format
msgid "Unable to find file: %s"
msgstr "Ne eblas trovi dosieron: %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:107
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s"
msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'"
msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'"

#: src/libkfont/mapscrn.c:118
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s"
msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:130
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s"
msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s"

#: src/libkfont/mapscrn.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d"
msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d"

#: src/libkfont/mapscrn.c:262
msgid "Cannot read console map"
msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon"

#: src/libkfont/mapscrn.c:267
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'"
msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'"

#: src/libkfont/psffontop.c:46
msgid "short ucs2 unicode table"
msgstr "mallonga unikoda tabelo ucs2"

#: src/libkfont/psffontop.c:67
msgid "short utf8 unicode table"
msgstr "mallonga unikoda tabelo utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:70
msgid "bad utf8"
msgstr "malĝusta utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:73
msgid "unknown utf8 error"
msgstr "nekonata eraro utf8"

#: src/libkfont/psffontop.c:98
msgid "short unicode table"
msgstr "mallonga unikoda tabelo"

#: src/libkfont/psffontop.c:173
msgid "Error reading input font"
msgstr "Eraro dum legado de eniga tiparo"

#: src/libkfont/psffontop.c:179
msgid "Font is too big"
msgstr "Tiparo tro grandas"

#: src/libkfont/psffontop.c:221
msgid "Bad call of readpsffont"
msgstr "Malĝusta voko al readpsffont"

#: src/libkfont/psffontop.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported psf file mode (%d)"
msgstr "Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:254
#, c-format
msgid "Unsupported psf version (%d)"
msgstr "Nesubtenata versio psf (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:270
msgid "zero input font length?"
msgstr "ĉu nula eniga tipar-longo?"

#: src/libkfont/psffontop.c:274
msgid "zero input character size?"
msgstr "ĉu nula eniga signo-grando?"

#: src/libkfont/psffontop.c:287
#, c-format
msgid "Input file: bad input length (%d)"
msgstr "Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)"

#: src/libkfont/psffontop.c:327
msgid "Input file: trailing garbage"
msgstr "Enig-dosiero: vosta rubaĵo"

#: src/libkfont/psffontop.c:364
#, c-format
msgid "illegal unicode %d"
msgstr "malpermesata unikodo %d"

#: src/libkfont/psffontop.c:468
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon"

#: src/libkfont/psffontop.c:501
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron"

#: src/libkfont/setfont.c:142
msgid "font position 32 is nonblank"
msgstr "tipar-pozicio 32 estas nespaca"

#: src/libkfont/setfont.c:151
msgid "wiped it"
msgstr "viŝis ĝin"

#: src/libkfont/setfont.c:154
msgid "background will look funny"
msgstr "fono ŝajnos ridinda"

#: src/libkfont/setfont.c:162
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s"

#: src/libkfont/setfont.c:165
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d"

#: src/libkfont/setfont.c:168
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s"

#: src/libkfont/setfont.c:171
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)"

#: src/libkfont/setfont.c:254
msgid "bug in do_loadtable"
msgstr "miso en do_loadtable"

#: src/libkfont/setfont.c:259
msgid "Loading Unicode mapping table..."
msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo..."

#: src/libkfont/setfont.c:325
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't"
msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas"

#: src/libkfont/setfont.c:337
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s"
msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s"

#: src/libkfont/setfont.c:346
msgid "When loading several fonts, all must have the same height"
msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton"

#: src/libkfont/setfont.c:354
msgid "When loading several fonts, all must have the same width"
msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon"

#: src/libkfont/setfont.c:420
msgid "Cannot find default font"
msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon"

#: src/libkfont/setfont.c:442
#, c-format
msgid "Reading font file %s"
msgstr "Legado de tipar-dosiero %s"

#: src/libkfont/setfont.c:497
msgid "No final newline in combine file"
msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero"

#: src/libkfont/setfont.c:503
msgid "Too many files to combine"
msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti"

#: src/libkfont/setfont.c:531
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half."
msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon."

#: src/libkfont/setfont.c:550
msgid "Bad input file size"
msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero"

#: src/libkfont/setfont.c:578
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
"uzante opcion -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:595
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"

#: src/libkfont/setfont.c:648
msgid "Found nothing to save"
msgstr "Nenio trovita por konservi"

#: src/libkfont/setfont.c:652
#, c-format
msgid "Cannot write font file: %m"
msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron:%m"

#: src/libkfont/setfont.c:657
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s"
msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s"

#: src/loadkeys.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [mapdosiero...]\n"

#: src/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Default keymap: %s\n"
msgstr "Apriora klavmapon: %s\n"

#: src/loadkeys.c:104
msgid "force conversion to ASCII."
msgstr "perforti konverto al ASCII."

#: src/loadkeys.c:105
msgid "output a binary keymap to stdout."
msgstr "eligi duuman klavmapon al stdout."

#: src/loadkeys.c:106
msgid "clear kernel compose table."
msgstr "viŝi kernan kunmetan tabelon."

#: src/loadkeys.c:107
msgid "load default."
msgstr "ŝargi je apriora."

#: src/loadkeys.c:108
msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout."
msgstr "eligi 'defkeymap.c' al stdout."

#: src/loadkeys.c:109
msgid "search and parse keymap without action."
msgstr "serĉi kaj analizi klavmapon sen iu ajn ago."

#: src/loadkeys.c:110
msgid "clear kernel string table."
msgstr "viŝi kernan ĉenan tabelon."

#: src/loadkeys.c:111
msgid "force conversion to Unicode."
msgstr "perforti konverton al unikodo."

#: src/loadkeys.c:136
msgid "Unable to create kbdfile context"
msgstr "Ne eblas krei kuntekston kbdfile"

#: src/loadkeys.c:194
#, c-format
msgid "Options %s and %s are mutually exclusive."
msgstr "Opcioj %s kaj %s estas reciproke malkunigeblaj."

#: src/loadkeys.c:211
msgid ""
"Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)"
msgstr ""
"Averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
"    (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)"

#: src/loadkeys.c:222
msgid ""
"Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
"    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)"
msgstr ""
"Averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
"    (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)"

#: src/loadkeys.c:237 src/loadkeys.c:251 src/loadkeys.c:265
#, c-format
msgid "Unable to create kbdfile instance: %m"
msgstr "Ne eblas krei ekzemplo de kbdfile: %m"

#: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53
msgid "save the old map to the FILE."
msgstr "konservi la malnovan mapon al la DOSIERO."

#: src/mapscrn.c:25
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [map-dosiero]\n"

#: src/openvt.c:50
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] -- command\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] -- komando\n"

#: src/openvt.c:52
#, c-format
msgid ""
"This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"

#: src/openvt.c:132
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"

#: src/openvt.c:260
msgid "execute the command, without forking."
msgstr "plenumi la komandon, sen forki."

#: src/openvt.c:261
msgid "force opening a VT without checking."
msgstr "perforti malfermo de VT sen kontroli."

#: src/openvt.c:262
msgid "make the command a login shell."
msgstr "igi la komandon kiel saluta ŝelo."

#: src/openvt.c:263
msgid "figure out the owner of the current VT."
msgstr "malkovri la posedanton de la nuna VT."

#: src/openvt.c:264
msgid "switch to the new VT."
msgstr "ŝanĝi al la nova VT."

#: src/openvt.c:265
msgid "wait for command to complete"
msgstr "atendi, ke la komando estu plenumita"

#: src/openvt.c:279
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"

#: src/openvt.c:306
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."

#: src/openvt.c:335
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Ne eblas trovi liberan vt"

#: src/openvt.c:339
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."

#: src/openvt.c:343
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."

#: src/openvt.c:353
msgid "Unable to find command."
msgstr "Ne eblas trovi la komandon."

#: src/openvt.c:388
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"

#: src/openvt.c:417
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Ni uzadas VT %s"

#: src/openvt.c:423
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe"

#: src/openvt.c:470
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Ne eblis liberigi la konzolon %d"

#: src/psfxtable.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s infont intable outfont\n"
msgstr "Uzmaniero: %s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"

#: src/psfxtable.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s infont [outtable]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s en_tiparo [el_tabelo]\n"

#: src/psfxtable.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s infont outfont\n"
msgstr "Uzmaniero: %s en_tiparo el_tiparo\n"

#: src/psfxtable.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] "
"[-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:148
#, c-format
msgid "Bad magic number on %s"
msgstr "Malĝusta magi-numero en %s"

#: src/psfxtable.c:168
msgid "psf file with unknown magic"
msgstr "dosiero psf kun nekota magi-numero"

#: src/psfxtable.c:179
msgid "input font does not have an index"
msgstr "eniga tiparo ne havas indicon"

#: src/resizecons.c:146
#, c-format
msgid "resizecons: invalid columns number %d"
msgstr "resizecons: malvalida nombro da kolumnoj %d"

#: src/resizecons.c:151
#, c-format
msgid "resizecons: invalid rows number %d"
msgstr "resizecons: malvalida nombro da linioj %d"

#: src/resizecons.c:162
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s"
msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s"

#: src/resizecons.c:179
msgid "Invalid number of lines"
msgstr "Malvalida nombro da linioj"

#: src/resizecons.c:262
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d  Nova reĝimo: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:264
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d  Novaj #skanlinioj: %d  Signo-alto: %d\n"

#: src/resizecons.c:275
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"

#: src/resizecons.c:360
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:374
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"alvoko estas:  resizecons KOLxLIN  aŭ:  resizecons KOL LIN\n"
"aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
"50, 60\n"

#: src/resizecons.c:413
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n"

#: src/screendump.c:180
#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "Ne eblis legi %s"

#: src/screendump.c:189
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?"
msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ?"

#: src/screendump.c:210
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio"

#: src/setfont.c:296 src/setfont.c:304
msgid "Too many input files."
msgstr "Tro da enig-dosieroj."

#: src/setfont.c:309
msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged."
msgstr ""
"Ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo neŝanĝita."

#: src/setkeycodes.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] skankodo klavkodo ...\n"

#: src/setkeycodes.c:28
#, c-format
msgid ""
"(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"(kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
"kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"

#: src/setkeycodes.c:47
msgid "error reading scancode"
msgstr "eraro dum legado de skankodo"

#: src/setkeycodes.c:52
#, c-format
msgid "Argument out of range: %s"
msgstr "Parametro for de rango: %s"

#: src/setkeycodes.c:57
#, c-format
msgid "Argument must be positive: %s"
msgstr "Parametro devas esti pozitiva: %s"

#: src/setkeycodes.c:136
msgid "code outside bounds"
msgstr "kodo for de limoj"

#: src/setkeycodes.c:145
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d: ioctl KDSETKEYCODE"

#: src/setleds.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"

#: src/setleds.c:41
#, c-format
msgid ""
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Do,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
"La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
"kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
"Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
"(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
"Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
"Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
"ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"

#: src/setleds.c:58
msgid "on "
msgstr "ŝaltita "

#: src/setleds.c:102
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?: ioctl "
"KDGETLED"

#: src/setleds.c:132 src/setleds.c:145
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s"
msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato de lumdiodo el /dev/kbd: ioctl %s"

#: src/setleds.c:136 src/setleds.c:149
#, c-format
msgid "ioctl %s unavailable?"
msgstr "ioctl %s, ĉu ne disponeblas?"

#: src/setleds.c:212
msgid "change both the VT flags and their default settings."
msgstr "ŝanĝi kaj la flagojn de VT kaj iliajn apriorajn difinojn."

#: src/setleds.c:213
msgid "change the VT flags."
msgstr "ŝanĝi la flagojn de VT."

#: src/setleds.c:214
msgid "change only the leds."
msgstr "ŝanĝi nur la lumdiodojn."

#: src/setleds.c:291
msgid "Error resetting ledmode"
msgstr "Eraro dum rekomencigo de 'ledmode'"

#: src/setleds.c:299
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj:  "

#: src/setleds.c:303
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Aktualaj flagoj:          "

#: src/setleds.c:307
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Aktualaj lumdiodoj:       "

#: src/setleds.c:322
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "

#: src/setleds.c:324
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Novaj aprioraj flagoj:    "

#: src/setleds.c:331
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Malnovaj flagoj:          "

#: src/setleds.c:333
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Novaj flagoj:             "

#: src/setleds.c:346 src/setleds.c:355
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Malnovaj lumdiodoj:       "

#: src/setleds.c:348 src/setleds.c:357
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Novaj lumdiodoj:          "

#: src/setmetamode.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [parametro]\n"

#: src/setmetamode.c:29
#, c-format
msgid ""
"Arguments:\n"
"  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
"  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
"              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
"              the keysym.\n"
msgstr ""
"Parametroj:\n"
"  metabit    la keysym markita per la alta bito ŝaltita.\n"
"  escprefix  difinas ĉu premo de meta (alt) klavo\n"
"                generas prefikson ESC (\\033) sekvata de\n"
"                la keysym.\n"

#: src/setmetamode.c:49
msgid "Meta key sets high order bit"
msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton"

#: src/setmetamode.c:52
msgid "Meta key gives Esc prefix"
msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc"

#: src/setmetamode.c:55
msgid "Strange mode for Meta key?"
msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?"

#: src/setmetamode.c:138
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "malnova stato: "

#: src/setmetamode.c:143
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nova stato: "

#: src/setvesablank.c:26
#, c-format
msgid "Usage: %s ON|on|off\n"
msgstr "Uzmaniero: %s ON|on|off\n"

#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [opcio...] [vga|DOSIERO|-]\n"

#: src/setvtrgb.c:45
#, c-format
msgid ""
"If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n"
"or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n"
"\n"
"Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n"
"decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"To seed a valid FILE:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n"
"for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n"
"For example:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"And so on, for all the 16 colors.\n"
msgstr ""
"Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi povas esti kaj laŭ dekuma\n"
"kaj laŭ deksesuma formo, kaj tio estos detektata dum plenumiĝo.\n"
"Dekuma forma por DOSIERO devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
"komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
"Por semi validan DOSIERON:\n"
"   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
"\n"
"Deksesuma formo por DOSIERO devos havi ĝuste 16 liniojn kun\n"
"deksesumaj triopoj por RUĜA, VERDA kaj BLUA, prefiksita de numersigno ($).\n"
"Ekzemple:\n"
"   #000000\n"
"   #AA0000\n"
"   #00AA00\n"
"Kaj tiel plu, por ĉiuj 16 koloroj.\n"

#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."

#: src/setvtrgb.c:87
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."

#: src/setvtrgb.c:92
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly."
msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite."

#: src/setvtrgb.c:96
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long."
msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas."

#: src/setvtrgb.c:110
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u"
msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉe nombro da koloroj/linioj: %u"

#: src/setvtrgb.c:113
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in line %u."
msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en linio %u."

#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original translation table"
msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon"

#: src/showconsolefont.c:40
msgid "failed to restore original unimap"
msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon"

#: src/showconsolefont.c:59
msgid "cannot change translation table"
msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon"

#: src/showconsolefont.c:103
#, c-format
msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr "(probable post ŝargado je tiparo per 'setfont tiparo')\n"

#: src/showconsolefont.c:134
msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit."
msgstr ""
"ne montri la tipar-tabelon, nur montri: LINIOJxKOLUMNOJXNOMBRO kaj eliri."

#: src/showconsolefont.c:192
#, c-format
msgid "Character count: %u\n"
msgstr "Kiom da signoj: %u\n"

#: src/showconsolefont.c:193
#, c-format
msgid "Font width     : %u\n"
msgstr "Tipar-larĝo  : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:194
#, c-format
msgid "Font height    : %u\n"
msgstr "Tipar-alto    : %u\n"

#: src/showconsolefont.c:205
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Montrado de tiparo %d-char\n"
"\n"

#: src/showkey.c:49
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NEKONATA?"

#: src/showkey.c:52
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"

#: src/showkey.c:54
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
"ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"

#: src/showkey.c:74
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"

#: src/showkey.c:122
msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys."
msgstr "montri la dekum/okum/deksesumajn valorojn de la klavoj."

#: src/showkey.c:123
msgid "display only the raw scan-codes."
msgstr "montri nur la krudajn skan-kodojn."

#: src/showkey.c:124
msgid "display only the interpreted keycodes (default)."
msgstr "montri nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)."

#: src/showkey.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
"\n"

#: src/showkey.c:272
msgid "release"
msgstr "lasite"

#: src/showkey.c:282
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "klavkodo %3d %s\n"

#: src/vlock/auth.c:76
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonvolu reprovi poste.\n"
"\n"
"\n"

#: src/vlock/auth.c:84
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n"

#: src/vlock/auth.c:90
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj."

#: src/vlock/parse.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
"       Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
"       switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
"       from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n"
"Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
"       Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n"
"-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la "
"uzanto\n"
"       alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n"
"-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n"
"       alternu virtualajn konzolojn.\n"
"-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n"
"-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n"

#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "nerekonita uzanto"

#: src/vlock/vlock.c:54
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "ĉef-enigo ne estas tty"

#: src/vlock/vt.c:147
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n"

#: src/vlock/vt.c:154
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n"

#: sed/compile.c:146
msgid "multiple `!'s"
msgstr "pluraj '!'oj"

#: sed/compile.c:147
msgid "unexpected `,'"
msgstr "neatendita ','"

#: sed/compile.c:149
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nevalida uzo de +N aŭ ~N kiel unua adreso"

#: sed/compile.c:150
msgid "unmatched `{'"
msgstr "neparigita '{'"

#: sed/compile.c:151
msgid "unexpected `}'"
msgstr "neatendita '}'"

#: sed/compile.c:153
msgid "extra characters after command"
msgstr "kromaj signoj post komando"

#: sed/compile.c:155
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "atendita \\ post 'a', 'c' aŭ 'i'"

#: sed/compile.c:169 sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "'}' ne deziras adresojn"

#: sed/compile.c:170 sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": ne deziras adresojn"

#: sed/compile.c:161
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentoj ne akceptas adresojn"

#: sed/compile.c:162
msgid "missing command"
msgstr "mankas komando"

#: sed/compile.c:163
msgid "command only uses one address"
msgstr "komando uzas nur unu adreson"

#: sed/compile.c:165
msgid "unterminated address regex"
msgstr "nefinita adresa regesp"

#: sed/compile.c:166
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "nefinita komando 's'"

#: sed/compile.c:167
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "nefinita komando 'y'"

#: sed/compile.c:168
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "nekonata opcio por 's'"

#: sed/compile.c:178 sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "pluraj 'p'-opcioj por komando 's'"

#: sed/compile.c:179 sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "pluraj 'g'-opcioj por komando 's'"

#: sed/compile.c:180 sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "pluraj nombro-opcioj por komando 's'"

#: sed/compile.c:181 sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "nombro-opcio por komando 's' ne povas esti nul"

#: sed/compile.c:178
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "ĉenoj por komando 'y' havas malsamajn longojn"

#: sed/compile.c:180
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "apartiga signo ne estas unubitoka signo"

#: sed/compile.c:184 sed/compile.c:182
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "atendis pli novan version de sed"

#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "nevalida uzo de liniadreso 0"

#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "nekonata komando: '%c'"

#: sed/compile.c:209 sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: dosiero %s linio %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212 sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e esprimo #%lu, signo %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1623
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "ne povas trovi etikedon por salto al '%s'"

#: sed/execute.c:650 sed/execute.c:565 sed/execute.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: ne povas legi %s: %s\n"

#: sed/execute.c:591
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "ne povis redakti %s: estas terminalo"

#: sed/execute.c:596
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "ne povis redakti %s: ne estas normala dosiero"

#: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "ne povis malfermi dumtempan dosieron %s: %s"

#: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387 sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369
#: sed/execute.c:1207 sed/execute.c:1388
msgid "error in subprocess"
msgstr "eraro en subprocezo"

#: sed/execute.c:1208 sed/execute.c:1172 sed/execute.c:1209
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opcio 'e' ne realigita"

#: sed/execute.c:1389 sed/execute.c:1350 sed/execute.c:1390
msgid "`e' command not supported"
msgstr "komando 'e' ne realigita"

#: sed/regexp.c:40
msgid "no previous regular expression"
msgstr "mankas antaŭa regula esprimo"

#: sed/regexp.c:125
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "nevalida referenco \\%d ĉe dekstra flanko de komando 's'"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [OPCIO]... {skripto-nur-se-neniu-alia-skripto} [enig-dosiero]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:137
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e skripto, --expression=skripto\n"
"                 aldoni la skripton al la plenumotaj komandoj\n"

#: sed/sed.c:143
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f skriptodosiero, --file=skriptodosiero\n"
"                 aldoni la enhavon de skriptodosiero al la plenumotaj "
"komandoj\n"

#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"

#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 malŝalti ĉiujn GNU-ajn aldonaĵojn.\n"

#: sed/sed.c:169
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
"kaj\n"
"                 malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"

#: sed/sed.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
"ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-skripto interpretota. Ĉiuj\n"
"restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
"estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Retpoŝtu cimo-raportojn al: %s .\n"
"Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n"

#: sed/sed.c:268
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versio %s\n"

#: sed/sed.c:271
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versio %s\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO,\n"
"laŭ la grado permesita de juro.\n"

#: sed/utils.c:129
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "ne povis malfermi dosieron %s: %s"

#: lib/utils.c:220
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "ne povis skribi %d eron al %s: %s"
msgstr[1] "ne povis skribi %d erojn al %s: %s"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "legeraro ĉe %s: %s"

#: sed/utils.c:408
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "ne povas renomi %s: %s"

#: src/main.c:63
msgid "Outputs version information and exits"
msgstr "Monstras eldoninformadon kaj eliras"

#: src/main.c:65
msgid "Directory to store settings and saved worlds"
msgstr "Dosierujo por konservi la konfiguron kaj konservitajn mondojn"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Dumps all data received from (after decompression, if appropriate) to the "
"file"
msgstr "Ŝuti ĉio riĉevita (post malkompatigo, se necesas) al dosiero"

#: src/main.c:70
msgid "Dumps all data received (possibly compressed) to the file"
msgstr "Ŝuti ĉio riĉevita (antaŭ malkompatigo, se necesas) al dosiero"

#: src/main.c:101
msgid "[WORLD...]"
msgstr "[MONDO...]"

#: src/main.c:113
#, c-format
msgid "Written by Eduardo M Kalinowski (eduardo@kalinowski.com.br)\n"
msgstr "Skribita da Eduardo M Kalinowski (eduardo@kalinowski.com.br)\n"

#: src/main.c:118
#, c-format
msgid "Could not open dump file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi ŝutdosieron %s: %s\n"

#: src/main.c:125
#, c-format
msgid "Could not open raw dump file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi kruddataŝutdosieron %s: %s\n"

#: src/main.c:246
#, c-format
msgid "There is one open world. Do you really want to quit?"
msgid_plural "There are %d open worlds. Do you really want to quit?"
msgstr[0] "Estas unu malfermata mondo. Ĉu vi vere volas eliri?"
msgstr[1] "Estas %d malfermataj mondoj. Ĉu vi vere volas eliri?"

#: src/main.c:250
msgid "Really quit KildClient?"
msgstr "Vere eliri KildClient?"

#: src/main.c:252
msgid "_Don't quit"
msgstr "_Ne eliri"

#: src/net.c:166 src/proxy.c:209
#, c-format
msgid "Resolving proxy host %s..."
msgstr "Serĉante prokurservilon %s..."

#: src/net.c:169
#, c-format
msgid "Resolving host %s..."
msgstr "Serĉante retnodon %s..."

#: src/net.c:260 src/proxy.c:193
#, c-format
msgid "Could not resolve host %s: %s"
msgstr "Ne eblas trovi retnodon %s: %s"

#: src/net.c:288
#, c-format
msgid "Attempting to connect to host %s (%s) port %s..."
msgstr "Provante koneti al retnodo %s (%s) pordo %s..."

#: src/net.c:291
#, c-format
msgid "Attempting to connect to proxy host %s (%s) port %s..."
msgstr "Provante koneti al prokurservilon %s (%s) pordo %s..."

#: src/net.c:307
#, c-format
msgid "Could not create socket: %s"
msgstr "Ne eblas krei kontaktoskatolon: %s"

#: src/net.c:310
#, c-format
msgid "Could not create socket: error #%d"
msgstr "Ne eblas krei kontaktoskatolon: eraro #%d"

#: src/net.c:330
#, c-format
msgid "Could not connect to host %s port %s: %s"
msgstr "Ne eblas konekti al retnodo %s pordo %s: %s"

#: src/net.c:340
#, c-format
msgid "Could not connect to host %s port %s: error #%d"
msgstr "Ne eblas konekti al retnodo %s pordo %s: eraro #%d"

#: src/net.c:400
#, c-format
msgid "Unable to connect to host %s: %s."
msgstr "Ne eblas konekti al retnodo %s: %s"

#: src/net.c:403
#, c-format
msgid "Unable to connect to proxy host %s: %s."
msgstr "Ne eblas konekti al prokurservilon %s: %s"

#: src/net.c:445 src/net.c:463
#, c-format
msgid "Unable to connect to host %s: error #%d."
msgstr "Ne eblas konekti al retnodo %s: eraro #%d."

#: src/net.c:448 src/net.c:466
#, c-format
msgid "Unable to connect to proxy host %s: error #%d."
msgstr "Ne eblas konekti al prokurservilon %s: eraro #%d."

#: src/net.c:501
msgid "Performing SSL handshake..."
msgstr "Iniciante SSL negociadon..."

#: src/net.c:544
#, c-format
msgid "SSL handshake failed: %s"
msgstr "SSL negociado ne funkciis: %s"

#: src/net.c:585
msgid "SSL handshake took too long."
msgstr "SSL negociado daŭris tre longe."

#: src/net.c:607 src/net.c:1090
#, c-format
msgid "Connected to host %s (%s) port %s."
msgstr "Konektata al retnodo %s (%s) pordo %s."

#: src/net.c:610 src/net.c:1093
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %s, via proxy %s (%s) port %s."
msgstr ""
"Konektata al retnodo %s pordo %s, pere de prokurservilo %s (%s) pordo %s."

#: src/net.c:617 src/net.c:1066 src/net.c:1100
msgid " SSL enabled."
msgstr "SSL ebligita."

#: src/net.c:768
#, c-format
msgid "Disconnected from host %s."
msgstr "Malkonektita el retnodo %s."

#: src/net.c:836 src/net.c:844
#, c-format
msgid "Disconnected from host %s: %s."
msgstr "Malkonektita el retnodo %s: %s."

#: src/net.c:855
#, c-format
msgid "Disconnected from host %s: error #%d."
msgstr "Malkonektita el retnodo %s: eraro #%d."

#: src/net.c:1054
#, c-format
msgid "Connected to host %s (%s) port %s, MCCP version %d enabled."
msgstr "Konektata al retnodo %s (%s) pordo %s, MCCP eldono %d ebligata."

#: src/net.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Connected to host %s port %s, via proxy %s (%s) port %s, MCCP version %d "
"enabled."
msgstr ""
"Konektata al retnodo %s pordo %s, pere de prokurservilo %s (%s) pordo %s, "
"MCCP eldono %d ebligata."

#: src/proxy.c:57
msgid "general failure"
msgstr "ĝenerala malfunkciado"

#: src/proxy.c:61
msgid "connection refused by destination host"
msgstr "konekto rifuzita de la destina retnodo"

#: src/proxy.c:63
msgid "command not supported / protocol error"
msgstr "komando ne subtenata / protokoleraro"

#: src/proxy.c:239 src/proxy.c:661
#, c-format
msgid "Connected to proxy server %s port %s, sending request..."
msgstr "Konektata al prokurservilo %s pordo %s, sendante konektpeton...."

#: src/proxy.c:294 src/proxy.c:423 src/proxy.c:468 src/proxy.c:542
#: src/proxy.c:708
msgid "Error while reading from proxy host."
msgstr "Eraru dum legado el la prokurservilo."

#: src/proxy.c:315
msgid "request rejected or failed"
msgstr "konektpeto malakceptita aŭ malsukcesita"

#: src/proxy.c:319
msgid "request failed because identd could not be reached"
msgstr "konkektpeto malsukcesis ĉar identd ne povis esti atingita"

#: src/proxy.c:323
msgid ""
"request failed because client's identd could not confirm the user ID string "
"in the request"
msgstr ""
"konektpeto malsukcesis ĉar identd de kliento ne povis konfirmi la "
"legitimilon en la konektpeto"

#: src/proxy.c:327 src/proxy.c:568 src/proxy.c:724
#, c-format
msgid "Proxy request failed: %s."
msgstr "Prokura konektpeto malsukcesis: %s."

#: src/proxy.c:344
#, c-format
msgid "Connected to proxy server %s port %s, negotiating authentication..."
msgstr ""
"Konektata al prokurservilon %s pordo %s, negociante aŭtentokontrolon..."

#: src/proxy.c:438
msgid "No acceptable proxy authentication methods."
msgstr "Neniŭ akceptebla aŭtentokontrolmetodo por prokurservilo."

#: src/proxy.c:486
msgid "Proxy authentication failed."
msgstr "Prokurservila aŭtentokontrolo malsukcesis."

#: src/proxy.c:529
msgid "Unrecognized response from proxy host."
msgstr "Malrekonebla respondo el prokurservilo."

#: src/proxy.c:563
msgid "unknown reason code"
msgstr "malkonata kodo."

#: src/proxy.c:584
msgid "Sending proxy authentication credentials..."
msgstr "Sendante aŭtentokontrolajn akreditaĵojn al prokurservilo..."

#: src/proxy.c:623
msgid "Sending connection request..."
msgstr "Sendante konketpeton..."

#: src/mainwindow.c:162 src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:860
#: src/worldgui.c:1122 src/worldselector.c:187 src/worldeditor.c:178
#: src/we_general.c:334 src/we_generic_guied.c:88 src/we_triggers.c:83
#: src/we_triggers.c:553 src/we_triggers.c:744 src/we_aliases.c:76
#: src/we_aliases.c:455 src/we_macros.c:79 src/we_macros.c:420
#: src/we_timers.c:76 src/we_timers.c:458 src/we_hooks.c:87 src/we_hooks.c:620
#: src/we_vars.c:76 src/we_vars.c:362 src/prefs.c:106 src/triggers.c:277
#: src/multilinesend.c:92 src/cmdhistory.c:209 src/cmdhistory.c:439
#, c-format
msgid "Error loading UI from XML file: %s"
msgstr "Eraro dum ŝarĝo de interfaco el XMLdosiero: %s"

#: src/mainwindow.c:768
msgid ": Not yet active"
msgstr ": Ne ankoraŭ aktiva"

#: src/mainwindow.c:773
msgid ": Expired"
msgstr ": Finiĝita"

#: src/worldgui.c:245 src/wndmain.ui:216 src/wndmain.ui:272
#: src/dlgCmdHistory.ui:195
msgid "Find n_ext"
msgstr "Trovi p_roksiman"

#: src/worldgui.c:272
msgid "Click to clear the command input area."
msgstr "Klaku por forigi la tekston en la komandskatolo."

#: src/worldgui.c:370
msgid "No world"
msgstr "Neniu mondo"

#: src/worldgui.c:419
msgid "KildClient ready"
msgstr "KildClient preta"

#: src/worldgui.c:429
msgid "0 lines"
msgstr "0 linioj"

#: src/worldgui.c:889
msgid "Are you sure you want to close this world?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉi tiun mondon?"

#: src/worldgui.c:890
msgid "Really close?"
msgstr "Vere fermi?"

#: src/worldgui.c:892
msgid "Keep _open"
msgstr "Teni _malfermata"

#: src/worldgui.c:1054
#, c-format
msgid "Error setting spell checker: %s\n"
msgstr "Eraro en konfigurado de literumilo: %s\n"

#: src/worldgui.c:1148
#, c-format
msgid "Error opening URL: %s\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de URL: %s\n"

#: src/worldgui.c:1306
msgid "Click to open link; right-click for more options."
msgstr ""
"Klaku por malfermi; klaku kun la dekstra butono por pluraj alternativoj"

#: src/ansitextview.c:429
#, c-format
msgid "%d line"
msgid_plural "%d lines"
msgstr[0] "%d linio"
msgstr[1] "%d linioj"

#: src/worldselector.c:135 src/worldselector.c:681
#, c-format
msgid "Could not load world from file '%s': %s"
msgstr "Ne eblas ŝarĝi mondon el dosiero '%s': %s"

#: src/worldselector.c:489
#, c-format
msgid "Could not open world '%s': %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi mondon '%s': %s\n"

#: src/worldselector.c:534
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s'\n"
msgstr "Argumento '%s' ne estas valida\n"

#: src/worldselector.c:802 src/worldselector.c:809
msgid "Connect to _another world"
msgstr "Konekti al _alia mondo"

#: src/worlds.c:772
msgid "Unnamed world"
msgstr "Mondo ne nomiĝata"

#: src/worlds.c:829 src/worlds.c:2346 src/we_generic_guied.c:318
#: src/prefs.c:428
#, c-format
msgid "Could not open file '%s': %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron '%s': %s"

#: src/worlds.c:892
#, c-format
msgid "Invalid top-level element '%s'"
msgstr "Elemento '%s' invalida"

#: src/worlds.c:1695
#, c-format
msgid "Internal error: element '%s' ends when in START mode"
msgstr "Interna eraro: elemento '%s' finiĝas en START reĝimo"

#: src/worlds.c:1964
#, c-format
msgid "Invalid key code '%s'"
msgstr "Klavkodo '%s' invalida"

#: src/worlds.c:1983
#, c-format
msgid "Element '%s' not allowed inside element '%s'"
msgstr "Elemento '%s' ne permisata ene elemento '%s'"

#: src/worlds.c:1996
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' ne estas valida por elemento '%s'"

#: src/worlds.c:2501
#, c-format
msgid "Disconnected from world %s"
msgstr "Malkonektita el mondo %s"

#: src/worldeditor.c:248
msgid "Here you can set options to configure the appearance of KildClient."
msgstr "Ĉi tie vi povas agordi opciojn por konfiguri la aperon de KildClient."

#: src/worldeditor.c:297 src/worldeditor.c:301
msgid "Automation"
msgstr "Aŭtomatizo"

#: src/worldeditor.c:298
msgid ""
"Here you can set options to configure the automation features of KildClient, "
"such as triggers, aliases, plugins, etc."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas agordi opciojn por konfiguri la aŭtomatizfunkciojn de "
"KildClient, kiel triggers, aliases, plugins, ktp."

#: src/worldeditor.c:372
msgid "Hooks"
msgstr "Hokoj"

#: src/we_general.c:373
msgid "You must specify the name."
msgstr "Vi devas informi la nomon."

#: src/we_general.c:380
msgid "You must specify the password."
msgstr "Vi devas informi la passvorton.."

#: src/we_logging.c:110 src/log.c:104
#, c-format
msgid "Logging to file %s."
msgstr "Registrado aktiva al dosiero %s."

#: src/we_logging.c:116
msgid "Logging is disabled."
msgstr "Registrado malaktiva."

#: src/we_logging.c:209
msgid "Logging not started"
msgstr "Registrado ne komencata."

#: src/we_logging.c:238
msgid "Select log file"
msgstr "Elektu Registradodosieron"

#: src/we_plugins.c:439
msgid "Always load this plugin at _startup"
msgstr "Ĉiam ŝargi ĉi tiun plugin en _startigo"

#: src/we_plugins.c:497
msgid "The help is displayed in main window."
msgstr "La aiuto estas en la ĉeffenestro."

#: src/we_plugins.c:498
msgid "KildClient information"
msgstr "Informo - KildClient"

#: src/we_plugins.c:499
msgid "_Do not display this message again"
msgstr "_Ne montri ĉi tiun mesaĝon denove"

#: src/we_plugins.c:571
msgid "Load plugin"
msgstr "Ŝargi plugin"

#: src/we_generic_guied.c:401
#, c-format
msgid "Could not import file '%s': %s"
msgstr "Ne eblas importi dosieron '%s': %s"

#: src/we_generic_guied.c:969
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the %1$s?"
msgid_plural "Do you really want to delete %2$d %1$s?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la %1$s-n?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi %2$d %1$s-jn?"

#: src/we_generic_guied.c:975
msgid "Do _not delete"
msgstr "_Ne forigi"

#: src/we_triggers.c:130
msgid "_Test triggers"
msgstr "_Testi trigger-jn"

#: src/we_triggers.c:257 src/we_aliases.c:238
msgid "Ig. case"
msgstr "Ig. usk."

#: src/we_triggers.c:289
msgid "Gag"
msgstr "Gag"

#: src/we_triggers.c:307
msgid "Gag log"
msgstr "Gag log"

#: src/we_triggers.c:325
msgid "Keep exec"
msgstr "_Daŭri ezek"

#: src/we_triggers.c:343
msgid "Rewriter"
msgstr "Reskribisto"

#: src/we_triggers.c:470 share/kildclient.pl:864
msgid "trigger"
msgid_plural "triggers"
msgstr[0] "trigger"
msgstr[1] "triggers"

#: src/we_triggers.c:635 src/we_aliases.c:516
msgid "You must specify the pattern."
msgstr "Vi devas informi la ŝablonon."

#: src/we_triggers.c:643
msgid ""
"You must specify the action, unless the trigger is a gag or changes the "
"style."
msgstr ""
"Vi devas informi la agon, krom se trigger estas gag aŭ ŝanĝas la stilon."

#: src/we_aliases.c:270
msgid "Eval as Perl"
msgstr "Komp Perl"

#: src/we_aliases.c:379 share/kildclient.pl:865
msgid "alias"
msgid_plural "aliases"
msgstr[0] "alias"
msgstr[1] "aliases"

#: src/we_aliases.c:523
msgid "You must specify the substitution."
msgstr "Vi devas informi la anstataŭon."

#: src/we_macros.c:476
msgid "You must specify the key."
msgstr "Vi devas informi la klavon."

#: src/we_macros.c:483
msgid "Invalid key code."
msgstr "Invalida klavkodo."

#: src/we_macros.c:490 src/we_timers.c:523 src/we_hooks.c:671
msgid "You must specify the action."
msgstr "Vi devas informi la agon."

#: src/we_timers.c:264
msgid "Temp"
msgstr "Nedaŭra"

#: src/we_timers.c:516
msgid "The interval must be positive."
msgstr "La intervalo devas esti pozitiva."

#: src/we_hooks.c:546 share/kildclient.pl:868
msgid "hook"
msgid_plural "hooks"
msgstr[0] "hoko"
msgstr[1] "hokoj"

#: src/we_vars.c:278
#, c-format
msgid "Do you really want to make the variable temporary?"
msgid_plural "Do you really want to make %d variables temporary?"
msgstr[0] "Ĉu vi vere volas igi ĉi tiun variablon maldaŭra?"
msgstr[1] "Ĉu vi vere volas igi %d variablojn maldaŭraj?"

#: src/we_vars.c:284
msgid "Keep _permanent"
msgstr "Teni _daŭra"

#: src/we_vars.c:285
msgid "Make _temporary"
msgstr "Igi _maldaŭra"

#: src/we_vars.c:389
msgid "You must specify a variable name."
msgstr "Vi devas informi variablnomon."

#: src/we_vars.c:395
#, c-format
msgid ""
"Only scalar ($), array (@) and hash (%%) variables can be made permanent."
msgstr "Nur skalara ($), array (@) kaj hash (%%) variabloj povas iĝi daŭraj."

#: src/we_vars.c:408
#, c-format
msgid "%s is already permanent."
msgstr "%s jam estas daŭra."

#: src/prefs.c:386
#, c-format
msgid "Invalid window size specification in config file.\n"
msgstr "Invalida specifo de grandeco de la fenestro en konfigurdosiero.\n"

#: src/prefs.c:406
#, c-format
msgid "Unknown directive '%s' in config file.\n"
msgstr "Ne konata direktivo '%s' en konfigurdosiero.\n"

#: src/prefs.c:499
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon '%s': %s"

#: src/parser.c:211
msgid ""
"Warning: Trying to send a very long command line. Perhaps a recursive alias "
"definition?"
msgstr "Averto: provante sendi tre grandan linion. Eble rekursia aliasdefino?"

#: src/timers.c:198
msgid "Count "
msgstr "Fojoj "

#: src/permanentvariables.c:115
#, c-format
msgid ""
"Could not open file '%s': %s\n"
"Variables were not saved."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi dosieron '%s': %s\n"
"Variabloj ne konserviĝis."

#: src/hooks.c:60 src/hooks.c:442
#, c-format
msgid "hook: Invalid event '%s'\n"
msgstr "hook: Evento '%s' ne estas valida\n"

#: src/hooks.c:76 src/hooks.c:225 share/kildclient.pl:884
msgid "No such hook"
msgstr "Ne ekzistas tiu hoko."

#: src/hooks.c:191
#, c-format
msgid "Hooks for '%s':\n"
msgstr "Hokoj por '%s':\n"

#: src/hooks.c:230
#, c-format
msgid ""
"Hook number %d for event %s\n"
"  Name:    %s\n"
"  Action:  %s\n"
"  Enabled: %s\n"
msgstr ""
"Hoko numero %d por evento %s\n"
"  Nomo:     %s\n"
"  Ago:      %s\n"
"  Ebligata: %s\n"

#: src/hooks.c:236 src/perlscript.c:1769 src/perlscript.c:2271
#: src/perlscript.c:2581 src/perlscript.c:2869
msgid "Not set"
msgstr "Ne difinita"

#: src/log.c:121
msgid "File name not specified."
msgstr "Plugindosiero ne informata."

#: src/log.c:187
#, c-format
msgid "Could not open log file: %s."
msgstr "Ne eblas malfermi registraddosieron: %s."

#: src/plugins.c:101 src/plugins.c:160
#, c-format
msgid "Failed loading file %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s: %s"

#: src/cmdhistory.c:273
msgid "No command selected."
msgstr "Neniu komando selektata."

#: src/cmdhistory.c:277
msgid "More than one command selected."
msgstr "Plu ol unu komando selektata."

#: src/cmdhistory.c:466
msgid "Enter some text to search for."
msgstr "Tajpu tekston por trovi."

#: src/cmdhistory.c:491
msgid "Use the Find button to find the first result."
msgstr "Uzu la Trovi butonon por trovi la unuan rezultaton."

#: src/util.c:183
msgid "KildClient error"
msgstr "Eraro - KildClient"

#: src/perlscript.c:509 src/perlscript.c:515 src/perlscript.c:522
msgid "Invalid function call: syntax is $world->FUNCTION"
msgstr "Malvalida funkciovoko: la sintakso estas $world->FUNKCIO"

#: src/perlscript.c:706 src/perlscript.c:723 src/perlscript.c:785
#: src/perlscript.c:818 src/perlscript.c:1224 src/perlscript.c:1287
#: src/perlscript.c:1389 src/perlscript.c:1409 src/perlscript.c:1433
#: src/perlscript.c:1461 src/perlscript.c:1470 src/perlscript.c:2009
#: src/perlscript.c:2018 src/perlscript.c:2197 src/perlscript.c:2372
#: src/perlscript.c:2381 src/perlscript.c:2660 src/perlscript.c:2669
#: src/perlscript.c:2944 src/perlscript.c:2998 src/perlscript.c:3043
#: src/perlscript.c:3108 src/perlscript.c:3119 src/perlscript.c:3211
#: src/perlscript.c:3535 src/kcwin.c:96
#, c-format
msgid "%s: Too few arguments"
msgstr "%s: Mankas argumentoj"

#: src/perlscript.c:751
#, c-format
msgid "%s: Argument must be numeric"
msgstr "%s: Argumento devas esti numera"

#: src/perlscript.c:799 src/perlscript.c:831
#, c-format
msgid "%s: No such world"
msgstr "%s: Ne ekzistas tiu mondo"

#: src/perlscript.c:866
msgid "World saved."
msgstr "Mondo konservita."

#: src/perlscript.c:1120 src/perlscript.c:1135 src/perlscript.c:1145
#: src/perlscript.c:1345 share/kildclient.pl:1323
#, c-format, perl-format
msgid "%s: This is an internal function, do not call directly."
msgstr "%s: Ĉi tiu funkcio estas interna, ne ĝin voku rekte."

#: src/perlscript.c:1124 src/perlscript.c:1592 src/perlscript.c:2120
#: src/perlscript.c:2496 src/perlscript.c:2690 src/perlscript.c:3172
#, c-format
msgid "%s: Wrong argument type"
msgstr "%s: Invalida speco de argumento"

#: src/perlscript.c:1355 src/perlscript.c:1361
#, c-format
msgid "Protocol %s not enabled."
msgstr "Protokolo %s ne estas ebligata."

#: src/perlscript.c:1366 share/kildclient.pl:1165
msgid "Unknown protocol"
msgstr "Malkonata protokolo."

#: src/perlscript.c:1484 src/perlscript.c:1752 share/kildclient.pl:880
msgid "No such trigger"
msgstr "Ne ekzistas tiu trigger"

#: src/perlscript.c:1502 src/perlscript.c:2050 src/perlscript.c:2425
#: src/perlscript.c:3131
#, c-format
msgid "%s: Too many string arguments"
msgstr "%s: Troaj ĉenaj argumentoj"

#: src/perlscript.c:1525 src/perlscript.c:2073
#, c-format
msgid "%s: Pattern given twice, using the named attribute one"
msgstr "%s: Ŝablono informita dufoje, uzante la de la nomata atributo"

#: src/perlscript.c:1537 src/perlscript.c:2474 src/perlscript.c:3151
#, c-format
msgid "%s: Action given twice, using the named attribute one"
msgstr "%s: Agado informita dufoje, uzante la de la nomata atributo"

#: src/perlscript.c:1583 src/perlscript.c:2111 src/perlscript.c:2487
#: src/perlscript.c:3164
#, c-format
msgid "%s: Wrong type of reference"
msgstr "%s: Invalida speco de referenco"

#: src/perlscript.c:1603
#, c-format
msgid "%s: Pattern not specified, not creating"
msgstr "%s: Ŝablono ne informita, ne kreita"

#: src/perlscript.c:1612
#, c-format
msgid "%s: Action not specified, and isn't gag, not creating"
msgstr "%s: Agado ne informita, kaj ne estas gag, ne kreita"

#: src/perlscript.c:1641
msgid "Trigger added."
msgstr "Trigger adiciita."

#: src/perlscript.c:1646
msgid "Trigger modified."
msgstr "Triger ŝanĝita."

#: src/perlscript.c:1671
#, c-format
msgid "%s: Invalid target"
msgstr "%s: Invalida 'target'"

#: src/perlscript.c:1681
#, c-format
msgid "%s: Invalid fg color"
msgstr "%s: Invalida 'fg'"

#: src/perlscript.c:1691
#, c-format
msgid "%s: Invalid bg color"
msgstr "%s: Invalida 'bg'"

#: src/perlscript.c:1701
#, c-format
msgid "%s: Invalid underline style"
msgstr "%s: Invalida substrektstilo"

#: src/perlscript.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Trigger number %d\n"
"  Name:           %s\n"
"  Pattern:        %s\n"
"  Action:         %s\n"
"  Enabled:        %s\n"
"  Ignore case:    %s\n"
"  Gag output:     %s\n"
"  Gag in log:     %s\n"
"  Keep executing: %s\n"
"  Rewriter:       %s\n"
"  Change style:   %s\n"
msgstr ""
"Trigger numero %d\n"
"  Nomo:             %s\n"
"  Ŝablono:          %s\n"
"  Ago:              %s\n"
"  Ignore usklecon:  %s\n"
"  Gag ekrano:       %s\n"
"  Gag registrado:   %s\n"
"  Ebligata:         %s\n"
"  Daŭri ezekutadon: %s\n"
"  Reskribisto:      %s\n"
"  Ŝanĝas stilon:    %s\n"

#: src/perlscript.c:1781
#, c-format
msgid ""
"    Target:       %d\n"
"    Foreground:   %d\n"
"    Background:   %d\n"
"    Italics:      %d\n"
"    Striked-thru: %d\n"
"    Underline:    %d\n"
msgstr ""
"    Celo:         %d\n"
"    Fono:         %d\n"
"    Malfono:      %d\n"
"    Kursivo:      %d\n"
"    Trastrekto:   %d\n"
"    Substrekto:   %d\n"

#: src/perlscript.c:2032 src/perlscript.c:2258 share/kildclient.pl:881
msgid "No such alias"
msgstr "Ne ekzistas tiu alias."

#: src/perlscript.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Substitution given twice, using the named attribute one"
msgstr "%s: Anstataŭo informita dufoje, uzante la de la nomata atributo"

#: src/perlscript.c:2131
msgid "alias: Not creating alias without pattern"
msgstr "alias: Ne kreita alias sen ŝablono"

#: src/perlscript.c:2139
msgid "alias: Not creating alias without substitution"
msgstr "alias: Ne kreita alias sen anstataŭo"

#: src/perlscript.c:2172
msgid "Alias modified."
msgstr "Alias ŝanĝita."

#: src/perlscript.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Alias number %d\n"
"  Name:         %s\n"
"  Pattern:      %s\n"
"  Substitution: %s\n"
"  Ignore case:  %s\n"
"  Eval as Perl: %s\n"
"  Enabled:      %s\n"
msgstr ""
"Alias numero %d\n"
"  Nomo:            %s\n"
"  Ŝablono:         %s\n"
"  Anstataŭo:       %s\n"
"  Ignori usklecon: %s\n"
"  Komp. kiel Perl: %s\n"
"  Ebligata:        %s\n"

#: src/perlscript.c:2343
msgid "Press a key to get its keycode."
msgstr "Prenu klavo por scii sian klavkodo."

#: src/perlscript.c:2395 src/perlscript.c:2569 share/kildclient.pl:882
msgid "No such macro"
msgstr "Ne ekzistas tiu macro."

#: src/perlscript.c:2414 src/perlscript.c:2462
#, c-format
msgid "%s: Invalid key code"
msgstr "%s: Invalida klavkodo"

#: src/perlscript.c:2451
#, c-format
msgid "%s: Keycode given twice, using the named attribute one"
msgstr "%s: Klavkodo informita dufoje, uzante la de la nomata atributo"

#: src/perlscript.c:2507
#, c-format
msgid "%s: Keycode not specified, not creating"
msgstr "%s: Klavkodo ne informita, ne kreita"

#: src/perlscript.c:2514 src/perlscript.c:2781
#, c-format
msgid "%s: Action not specified, not creating"
msgstr "%s: Agado ne informita, ne kreita"

#: src/perlscript.c:2533
msgid "Macro added."
msgstr "Macro adiciita."

#: src/perlscript.c:2538
msgid "Macro modified."
msgstr "Macro ŝanĝita."

#: src/perlscript.c:2575
#, c-format
msgid ""
"Macro number %d\n"
"  Name:     %s\n"
"  Key code: %s\n"
"  Action:   %s\n"
"  Enabled:  %s\n"
msgstr ""
"Macro numero %d\n"
"  Nomo:     %s\n"
"  Klavkodo: %s\n"
"  Ago:      %s\n"
"  Ebligata: %s\n"

#: src/perlscript.c:2684 src/perlscript.c:2856 share/kildclient.pl:883
msgid "No such timer"
msgstr "Ne ekzistas tiu timer."

#: src/perlscript.c:2709
#, c-format
msgid "%s: Interval must be numeric"
msgstr "%s: Intervalo devas esti numera"

#: src/perlscript.c:2722
#, c-format
msgid "%s: Count must be numeric"
msgstr "%s: Nombro devas esti numera"

#: src/perlscript.c:2753
#, c-format
msgid "%s: Interval not specified, not creating"
msgstr "%s: Intervalo ne informita, ne kreita"

#: src/perlscript.c:2760
#, c-format
msgid "%s: Cannot create timer with negative interval"
msgstr "%s: Invervalo devas esti pozitiva"

#: src/perlscript.c:2821
msgid "Timer added."
msgstr "Timer adiciita."

#: src/perlscript.c:2826
msgid "Timer modified."
msgstr "Timer ŝanĝita."

#: src/perlscript.c:2861
#, c-format
msgid ""
"Timer number %d\n"
"  Name:         %s\n"
"  Interval:     %.3f\n"
"  Repeat count: %d\n"
"  Action:       %s\n"
"  Enabled:      %s\n"
"  Temporary:    %s\n"
msgstr ""
"Timer numero %d\n"
"  Nomo:            %s\n"
"  Intervalo:       %.3f\\n\n"
"  Nombro de fojoj: %d\n"
"  Ago:             %s\n"
"  Ebligata:        %s\n"
"  Nedaŭra:         %s\n"

#: src/perlscript.c:2952
#, c-format
msgid ""
"%s: Only scalar ($), array (@) and hash (%%) variables can be made permanent"
msgstr ""
"%s: Nur skalara ($), array (@) kaj hash (%%) variabloj povas iĝi daŭraj"

#: src/perlscript.c:2961
#, c-format
msgid "%s: %s is already permanent"
msgstr "%s: %s jam estas daŭra"

#: src/perlscript.c:2975
#, c-format
msgid "%s: Variable '%s' made permanent.\n"
msgstr "%s: Variablo '%s' iĝis daŭra.\n"

#: src/perlscript.c:3017
#, c-format
msgid "%s: Variable '%s' made temporary.\n"
msgstr "%s: Variablo '%s' iĝis maldaŭra.\n"

#: src/perlscript.c:3021
#, c-format
msgid "%s: %s is not permanent"
msgstr "%s: %s ne estas daŭra"

#: src/perlscript.c:3074
msgid "Permanent variables"
msgstr "Daŭraj variabloj"

#: src/perlscript.c:3186
msgid "Hook defined."
msgstr "Hoko difinita."

#: src/perlscript.c:3190
msgid "Hook modified."
msgstr "Hoko ŝanĝita."

#: src/perlscript.c:3295
msgid "Logging stopped."
msgstr "Registrado haltigita."

#: src/perlscript.c:3470
msgid "No such plugin"
msgstr "Ne ekzistas tiu plugin."

#: src/perlscript.c:3475
#, c-format
msgid ""
"Plugin number %d\n"
"  Name:        %s\n"
"  Version:     %s\n"
"  Description: %s\n"
"  Author:      %s\n"
"  Enabled:     %s\n"
msgstr ""
"Plugin numero %d\n"
"  Nomo:      %s\n"
"  Eldono:    %s\n"
"  Priskribo: %s\n"
"  Aŭtoro:    %s\n"
"  Ebligata:  %s\n"

#: src/kildclient.ui:48
msgid "Edit timer"
msgstr "Redakti timer"

#: src/kildclient.ui:120
msgid "Enter optionally a descriptive name for the timer"
msgstr "Informu, se vi volas, priskriban nomon por la timer"

#: src/kildclient.ui:149
msgid "Specify the interval, in seconds, between timer activations"
msgstr "Informu la intervalon, en sekundoj, inter aktivadoj de ĉi tiu timer"

#: src/kildclient.ui:183
msgid "_Repeat count:"
msgstr "Nombro de _fojoj:"

#: src/kildclient.ui:200
msgid ""
"Specify how many times this timer should run before being disabled or deleted"
msgstr ""
"Informu kiom da fojoj ĉi tiu timer devas ruli antaŭ esti malebligita aŭ "
"forigita"

#: src/kildclient.ui:215
msgid "(-1 to repeat indefinitely)"
msgstr "(-1 por repeti indefine)"

#: src/kildclient.ui:246
msgid "Enter the action to be executed whenever the timer fires"
msgstr "Informu agon kiun estos rulata kiam timer aktiviĝas"

#: src/kildclient.ui:256
msgid ""
"_Temporary (will be deleted automatically when its repeat count reaches 0)"
msgstr "Ne_daŭra (estos forigita aŭtomate kiam lia nombro de fojoj atingas 0)"

#: src/kildclient.ui:259
msgid "Check to have the timer deleted after its repeat count has reached 0"
msgstr ""
"Marku se vi volas que la timer estu forigita kiam la lia nombro de fojoj "
"antigas 0"

#: src/kildclient.ui:274
msgid "Check to make the timer enabled; only enabled timers are run"
msgstr "Marku por enabligi la timer-n; nur enabligataj timer-oj estas rulataj"

#: src/kildclient.ui:287 src/kildclient.ui:501 src/kildclient.ui:811
#: src/kildclient.ui:1009 src/kildclient.ui:1313
msgid "<b>Note:</b>"
msgstr "<b>Notu:</b>"

#: src/kildclient.ui:299 src/kildclient.ui:513 src/kildclient.ui:823
#: src/kildclient.ui:1021 src/kildclient.ui:1325
msgid ""
"This object belongs to a plugin. Changes made here <b>will not</b> be saved "
"in the plugin."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto apartenas al unu plugin. Ŝanĝoj farataj ĉi tie <b>ne</b> "
"estos konservataj en la plugin."

#: src/kildclient.ui:326
msgid "Edit alias"
msgstr "Redakti alias"

#: src/kildclient.ui:398
msgid "Enter optionally a descriptive name for the alias"
msgstr "Informu, se vi volas, priskriban nomon por la alias"

#: src/kildclient.ui:423
msgid "Enter the pattern to match against typed commands"
msgstr "Informu la ŝablono por provi kongrui kun tajpataj komandoj"

#: src/kildclient.ui:433 src/kildclient.ui:1159
msgid "_Ignore case when matching"
msgstr "_Ignori usklecon"

#: src/kildclient.ui:447
msgid "_Substitution:"
msgstr "_Anstataŭo:"

#: src/kildclient.ui:460
msgid "Enter the substitution to be executed"
msgstr "Informu anstataŭon por ruli"

#: src/kildclient.ui:470
msgid "E_val substitution as Perl statement"
msgstr "_Komputi anstataŭon kiel Perl komando"

#: src/kildclient.ui:473
msgid "Check to have the substitution be executed in a s///e construction"
msgstr "Marku por ke la anstataŭo estu komputita en s///e konstruo"

#: src/kildclient.ui:488
msgid "Check to make the alias enabled; only enabled aliases are tried"
msgstr "Marku por enabligi la alias-n; nur enabligataj alias-oj estas provataj"

#: src/kildclient.ui:543
msgid "Edit character information"
msgstr "Redakti informon de rolulo"

#: src/kildclient.ui:615
msgid "Enter the character's name for automatic login"
msgstr "Informu la nomon de la rolulo por automata saluto"

#: src/kildclient.ui:640
msgid "Enter the character's password for automatic login"
msgstr "Informu la pasvorton de la rolulo por automata saluto"

#: src/kildclient.ui:666
msgid "Edit hook"
msgstr "Redakti hoko"

#: src/kildclient.ui:725
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"

#: src/kildclient.ui:760
msgid "Enter optionally a descriptive name for the hook"
msgstr "Informu, se vi volas, priskriban nomon por la hoko"

#: src/kildclient.ui:785
msgid "Enter the action to be run when the event happens"
msgstr "Informu agon kiun estos rulata kiam evento okazos"

#: src/kildclient.ui:798
msgid "Check to make the hook enabled; only enabled hooks are run"
msgstr "Marku por enabligi la hokon; nur enabligataj hookoj estas rulataj"

#: src/kildclient.ui:850
msgid "Edit macro"
msgstr "Redakti macro"

#: src/kildclient.ui:921
msgid "Enter optionally a descriptive name for the macro"
msgstr "Informu, se vi volas, priskriban nomon por la macro"

#: src/kildclient.ui:946
msgid "Press the key that will be used to run the macro"
msgstr "Tajpu klavon kiu estos usata por ruli la macron"

#: src/kildclient.ui:958
msgid ""
"Press the key that will be used to activate the macro while the cursor is in "
"the text box."
msgstr ""
"Tajpu klavon kiu estos usata por ruli la macron dum kursoro estas en "
"tekstskatolo."

#: src/kildclient.ui:983
msgid "Enter the action to be run when the key is pressed"
msgstr "Informu agon kiun estos rulata kiam la klavo estas tajpata"

#: src/kildclient.ui:996
msgid "Check to make the macro enabled; only enabled macros are run"
msgstr "Marku por enabligi la macron; nur enabligataj macroj estas rulataj"

#: src/kildclient.ui:1050 src/kildclient.ui:1927
msgid "Enter optionally a descriptive name for the trigger"
msgstr "Informu, se vi volas, priskriban nomon por la trigger"

#: src/kildclient.ui:1052
msgid "Edit trigger"
msgstr "Redakti trigger"

#: src/kildclient.ui:1149
msgid "Enter the pattern to match against received lines"
msgstr "Informu ŝablonon por provi kongrui kun ricevataj linioj"

#: src/kildclient.ui:1186
msgid "Enter the action that will be run when a match happens"
msgstr "Informu agon kiun estos rulata kiam linioj kongruas ŝablonon"

#: src/kildclient.ui:1196
msgid "Omit (_gag) from output"
msgstr "Ne montri (_gag) en ĉeffenestro"

#: src/kildclient.ui:1199
msgid "Check to make the matched line not be printed in the main output window"
msgstr "Marku por ke la linio ne estos montrata en la ĉeffekrano"

#: src/kildclient.ui:1211
msgid "Omit (gag) from _log file"
msgstr "Ne skri_bi (gag) en registraddosiero"

#: src/kildclient.ui:1214
msgid "Check to make the matched line not be printed in the log file"
msgstr "Marku por ke la linio ne estos skribata en la registraddosiero"

#: src/kildclient.ui:1226
msgid "_Keep executing other triggers after this this one matches"
msgstr "_Daŭri la ezekutadon de aliaj trigger-oj eĉ se ĉi tiu rulas"

#: src/kildclient.ui:1229
msgid ""
"Check to make this trigger not prevent further triggers from being tried, if "
"it matches"
msgstr ""
"Marku por ke ĉi tiu trigger ne malebligu aliajn trigger-ojn de funkci, se ĉi "
"tiu rulos"

#: src/kildclient.ui:1241
msgid "_Rewriter trigger"
msgstr "Res_kribista trigger"

#: src/kildclient.ui:1244
msgid "Check to make this trigger a rewriter trigger"
msgstr "Marku por ke la trigger estu reskribista trigger"

#: src/kildclient.ui:1260
msgid "C_hange style"
msgstr "Ŝanĝi s_tilon"

#: src/kildclient.ui:1300
msgid "Check to make the trigger enabled; only enabled triggers are tried"
msgstr ""
"Marku por enabligi la trigger-n; nur enabligataj trigger-oj estas provataj"

#: src/kildclient.ui:1355
msgid "Permenent variable"
msgstr "Daŭra variablo"

#: src/kildclient.ui:1411
msgid "_Name of variable to make permanent:"
msgstr "_Nomo de variablo por iĝi daŭra:"

#: src/kildclient.ui:1425
msgid ""
"Enter the name of a scalar ($), array (@) or hash (%) variable whose "
"contents are to be saved between sessions of the world"
msgstr ""
"Informu nomon de skalara ($), array (@) aŭ hash (%) variablo kies enhavo "
"saviĝas inter seancoj de la mondo"

#: src/kildclient.ui:1467
msgid "_Triggers"
msgstr "_Triggers"

#: src/kildclient.ui:1480
msgid "_Aliases"
msgstr "_Aliases"

#: src/kildclient.ui:1493
msgid "_Macros"
msgstr "_Macros"

#: src/kildclient.ui:1506
msgid "T_imers"
msgstr "T_imers"

#: src/kildclient.ui:1519
msgid "_Permanent variables"
msgstr "Daŭraj varia_bloj"

#: src/kildclient.ui:1532
msgid "OnCo_nnect hooks"
msgstr "OnCo_nnect hokoj"

#: src/kildclient.ui:1545
msgid "On_Disconnect hooks"
msgstr "On_Disconnect hokoj"

#: src/kildclient.ui:1558
msgid "On_ReceivedText hooks"
msgstr "On_ReceivedText hokoj"

#: src/kildclient.ui:1571
msgid "On_SentCommand hooks"
msgstr "On_SentCommand hokoj"

#: src/kildclient.ui:1584
msgid "On_GetFocus hooks"
msgstr "On_GetFocus hokoj"

#: src/kildclient.ui:1597
msgid "On_LoseFocus hooks"
msgstr "On_LoseFocus hokoj"

#: src/kildclient.ui:1610
msgid "OnClos_eConnected hooks"
msgstr "OnClos_eConnected hokoj"

#: src/kildclient.ui:1623
msgid "OnSer_verData hooks"
msgstr "OnSer_verData hokoj"

#: src/kildclient.ui:1648
msgid "Items to e_xport"
msgstr "Eroj por e_ksporti"

#: src/kildclient.ui:1763
msgid "E_xport"
msgstr "E_ksporti"

#: src/kildclient.ui:1791 src/dlgEditWorld.ui:664 src/dlgEditWorld.ui:3320
msgid "Do_wn"
msgstr "_Malsupren"

#: src/kildclient.ui:1830 src/kildclient.ui:1895 src/kildclient.ui:1915
msgid "Do not change"
msgstr "Ne ŝanĝi"

#: src/kildclient.ui:1860 src/dlgPreferences.ui:69
msgid "Black (bold)"
msgstr "Nigra (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1863 src/dlgPreferences.ui:72
msgid "Red (bold)"
msgstr "Ruĝa (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1866 src/dlgPreferences.ui:75
msgid "Green (bold)"
msgstr "Verda (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1869 src/dlgPreferences.ui:78
msgid "Yellow (bold)"
msgstr "Flava (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1872 src/dlgPreferences.ui:81
msgid "Blue (bold)"
msgstr "Blua (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1875 src/dlgPreferences.ui:84
msgid "Magenta (bold)"
msgstr "Malva (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1878 src/dlgPreferences.ui:87
msgid "Cyan (bold)"
msgstr "Cejana (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1881 src/dlgPreferences.ui:90
msgid "White (bold)"
msgstr "Blanka (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1884 src/dlgPreferences.ui:93
msgid "Default (bold)"
msgstr "Defaŭlta (grasa)"

#: src/kildclient.ui:1929
msgid "Change style"
msgstr "Ŝanĝi stilon"

#: src/kildclient.ui:2054
msgid "_Italic:"
msgstr "_Kursivo:"

#: src/kildclient.ui:2082
msgid "_Striked-thru:"
msgstr "Tr_astrekto:"

#: src/kildclient.ui:2110
msgid "_Underline:"
msgstr "_Substrekto:"

#: src/kildclient.ui:2141
msgid "The whole _line"
msgstr "La tutan _linion"

#: src/kildclient.ui:2155
msgid "The whole matched _text"
msgstr "La tutan kongruitan _tekston"

#: src/kildclient.ui:2174
msgid "The _matched substring number"
msgstr "La _parton numero"

#: src/wndmain.ui:74
msgid "Connect to _another..."
msgstr "Konekti al _alia mondo..."

#: src/wndmain.ui:112
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistikoj..."

#: src/wndmain.ui:263
msgid "Find p_revious"
msgstr "Trovi a_ntaŭa"

#: src/wndmain.ui:281
msgid "Command _history..."
msgstr "Komand_historio..."

#: src/wndmain.ui:295
msgid "_Multi-line send..."
msgstr "_Sendi plurajn liniojn..."

#: src/wndmain.ui:309
msgid "_Test triggers..."
msgstr "_Testi trigger-jn..."

#: src/wndmain.ui:330
msgid "Disable _triggers"
msgstr "Malebligi _triggers"

#: src/wndmain.ui:339
msgid "Disable _aliases"
msgstr "Malebligi _aliases"

#: src/wndmain.ui:348
msgid "Disable _macros"
msgstr "Malebligi _macros"

#: src/wndmain.ui:357
msgid "Disable t_imers"
msgstr "Malebligi t_imers"

#: src/wndmain.ui:392
msgid "Edit default _world..."
msgstr "Redakti defaŭltan _mondon..."

#: src/wndmain.ui:413
msgid "_Split window"
msgstr "Dividi fene_stron"

#: src/dlgSelectWorld.ui:27
msgid "Connect to"
msgstr "Konekti al"

#: src/dlgSelectWorld.ui:78
msgid "_Select a saved world:"
msgstr "Elektu konservitan _mondon:"

#: src/dlgSelectWorld.ui:183
msgid "Or connect d_irectly:"
msgstr "Aŭ konektu rek_te:"

#: src/dlgPreferences.ui:107 src/dlgEditWorld.ui:104
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"

#: src/dlgPreferences.ui:110 src/dlgEditWorld.ui:107
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"

#: src/dlgPreferences.ui:188
msgid "<b>Colors used by KildClient</b>"
msgstr "<b>Koloroj uzataj de KildClient</b>"

#: src/dlgPreferences.ui:208
msgid "_Informative messages:"
msgstr "_Informaj mesaĝoj:"

#: src/dlgPreferences.ui:239
msgid "Command _echo:"
msgstr "Eĥo de _komandoj:"

#: src/dlgPreferences.ui:278
msgid "<b>Window configuration</b>"
msgstr "<b>Konfiguro de la fenestro</b>"

#: src/dlgPreferences.ui:298
msgid "_Tab position:"
msgstr "_Pozicio de la langetoj:"

#: src/dlgPreferences.ui:329
msgid "_Hide tabs if only one world is open"
msgstr "K_aŝi langetojn se nur unu mondo estas malferma"

#: src/dlgPreferences.ui:333
msgid ""
"If this is checked, when there is only one open world no tabs will be shown"
msgstr ""
"Se ĉi tiu estas markata, neniu langeto estos montrata kiam estas nur unu "
"malferma mondo"

#: src/dlgPreferences.ui:346
msgid "_Flash window when new text is received"
msgstr "_Ekbrili fenestron kiam nova teksto alvenas"

#: src/dlgPreferences.ui:386
msgid "<b>Sending delays</b>"
msgstr "<b>Malfruigo inter sendadoj</b>"

#: src/dlgPreferences.ui:406
msgid "Enter the default parameters for sending multiple lines or commands:"
msgstr ""
"Informu la defaŭltajn parametrojn por la sendado de pluraj linioj aŭ "
"komandoj:"

#: src/dlgPreferences.ui:422
msgid "_Number of lines/commands to send at once:"
msgstr "_Nombro de linioj/komandoj por sendi samtempe:"

#: src/dlgPreferences.ui:462
msgid "_Delay between each group of lines/commands:"
msgstr "_Tempo por atendi inter la sendado de ĉiu grupo de linioj/komandoj:"

#: src/dlgPreferences.ui:527
msgid "<b>Audio player</b>"
msgstr "<b>Audludilo</b>"

#: src/dlgPreferences.ui:547
msgid ""
"Enter the command to run an _audio player program. %s will be substituted by "
"the file path:"
msgstr ""
"Informu komandon por ŝalti _audlulidon. %s anstataŭiĝos por la dosiero:"

#: src/dlgPreferences.ui:562
msgid "Specify the command used to play sound files."
msgstr "Informu komandon por ludi auddosierojn."

#: src/dlgPreferences.ui:587
msgid "External programs"
msgstr "Eksteraj programoj"

#: src/dlgPreferences.ui:603 src/dlgEditWorld.ui:331
msgid "<b>Proxy</b>"
msgstr "<b>Prokurservilo</b>"

#: src/dlgPreferences.ui:669 src/dlgEditWorld.ui:397
msgid "Server _address:"
msgstr "Servil_adreso:"

#: src/dlgPreferences.ui:715 src/dlgEditWorld.ui:420
msgid "Server _port:"
msgstr "Servil_pordo:"

#: src/dlgStatistics.ui:106
msgid "Proxy host:"
msgstr "Prokurservilo:"

#: src/dlgStatistics.ui:128
msgid "Proxy type:"
msgstr "Tipo de prokurservilo:"

#: src/dlgStatistics.ui:139
msgid "World name:"
msgstr "Nomo de la mondo:"

#: src/dlgStatistics.ui:172
msgid "Connection time:"
msgstr "Konektadtempo:"

#: src/dlgStatistics.ui:183
msgid "Idle time:"
msgstr "Inativa tempo:"

#: src/dlgStatistics.ui:204
msgid "Compression used:"
msgstr "Kompaktigilo uzata:"

#: src/dlgStatistics.ui:215
msgid "Bytes received (compressed):"
msgstr "Riĉevitaj bajtoj (kompaktigitaj):"

#: src/dlgStatistics.ui:237
msgid "Bytes received (decompressed):"
msgstr "Riĉevitaj bajtoj (nekompaktigitaj):"

#: src/dlgStatistics.ui:259
msgid "Lines received:"
msgstr "Linioj riĉevitaj:"

#: src/dlgStatistics.ui:372
msgid "Key exchange:"
msgstr "Ŝlosilointerŝanĝo:"

#: src/dlgStatistics.ui:383
msgid "SSL protocol used:"
msgstr "SSL protokolo uzata:"

#: src/dlgStatistics.ui:394
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tipo de atesto:"

#: src/dlgStatistics.ui:416
msgid "MAC:"
msgstr "MAC:"

#: src/dlgStatistics.ui:503
msgid "Valid since:"
msgstr "Valida de:"

#: src/dlgStatistics.ui:514
msgid "Expiration:"
msgstr "Finiĝas:"

#: src/dlgAbout.ui:30
msgid "A mud client with powerful features and support for Perl scripting"
msgstr "MUDkliento kun potencajn eblojn kaj subtenon de Perl skriptoj"

#: src/dlgAbout.ui:32
msgid "Visit https://www.kildclient.org"
msgstr "Vizitu https://www.kildclient.org"

#: src/dlgEditWorld.ui:81
msgid "No auto-login"
msgstr "Sen aŭtomata saluto"

#: src/dlgEditWorld.ui:117
msgid "Edit world"
msgstr "Redakti mondon"

#: src/dlgEditWorld.ui:207
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Konekto</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:268
msgid "Enter a descriptive name for the world"
msgstr "Informu priskriban nomon por la mondo"

#: src/dlgEditWorld.ui:281
msgid "Enter the host to connect to"
msgstr "Informu la retnodon al kiu konekti"

#: src/dlgEditWorld.ui:294
msgid "Enter the port used when connecting"
msgstr "Informu la pordon por konekti"

#: src/dlgEditWorld.ui:306
msgid "Use _SSL"
msgstr "Uzi SS_L"

#: src/dlgEditWorld.ui:505
msgid "<b>Auto-login</b>"
msgstr "<b>Aŭtomata saluto</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:529
msgid "Connection _style:"
msgstr "Stilo de la _konekto:"

#: src/dlgEditWorld.ui:567
msgid "Ch_aracters in this mud:"
msgstr "R_oluloj en ĉi tiu mud:"

#: src/dlgEditWorld.ui:705 src/dlgEditWorld.ui:1840 src/dlgEditWorld.ui:2502
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Tiparo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:725
msgid "Select the font used in the _main screen:"
msgstr "_Elektu la tiparon de la ĉeffenestro:"

#: src/dlgEditWorld.ui:741
msgid "Select the font used in the main output screen"
msgstr "Elektu la tiparon de la ĉeffenestro"

#: src/dlgEditWorld.ui:753
msgid "Use _bold font for highlighted colors (instead of just highlighting)"
msgstr "Uzi _grasan tiparon por emfazitaj koloroj (anstataŭ nur emfazi)"

#: src/dlgEditWorld.ui:757
msgid ""
"Check if you want the highlighted ANSI colors to be displayed in bold also"
msgstr ""
"Marku se vi volas ke la enfazitaj koloroj estu montrataj ankaŭ en grasa "
"tiparoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:779
msgid "<b>Word wrap</b>"
msgstr "<b>Linirompado</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:798
msgid "_Wrap lines at word boundaries"
msgstr "R_ompi la liniojn inter vortoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:802
msgid "Check if you want lines to be wrapped at word boundaries"
msgstr "Marku por rompi la liniojn inter vortoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:820
msgid "_Indent wrapped lines by"
msgstr "Al_inei rompitajn liniojn je"

#: src/dlgEditWorld.ui:869
msgid "Wrap lines at full _screen width"
msgstr "Rompi liniojn je la _tutan larĝeco de la ecrano"

#: src/dlgEditWorld.ui:889
msgid "Maximum line width in _characters:"
msgstr "Maksimuma larĝeco de linioj en _signoj:"

#: src/dlgEditWorld.ui:937
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Rolumo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:956
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Rolumi kiam alvenas _novan tekston"

#: src/dlgEditWorld.ui:960
msgid ""
"Check to have the main window scroll to the end whenever new output comes"
msgstr "Marku por ke la ĉeffenestro rolumu kiam novan tekston alvenas"

#: src/dlgEditWorld.ui:978
msgid "_Lines to save in scrollback buffer:"
msgstr "_Linioj por konservi en rolumadbufro"

#: src/dlgEditWorld.ui:991
msgid ""
"Specify the number of lines of output that can be seen with by scrolling the "
"window"
msgstr ""
"Informu la nombron de linioj kiu povas esti vidataj rolumante la ĉeffenestro"

#: src/dlgEditWorld.ui:1022
msgid "<b>Tooltips</b>"
msgstr "<b>Ŝpruchelpiloj</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:1041
msgid "Display _tooltips with the time when the line was received"
msgstr "_Montri ŝpruchelpilojn kun la horo en kiu la linioj estis riĉevitaj"

#: src/dlgEditWorld.ui:1045
msgid ""
"Check if you want tooltips to be displayed showing the time when a line was "
"received if you leave the mouse over the line for a short while"
msgstr ""
"Marku por montri ŝpruchelpilojn montrante la horo en kiu unu linio estis "
"riĉevita se vi lasas la muso sur la linio per kurtan periodo"

#: src/dlgEditWorld.ui:1067
msgid "<b>Name display</b>"
msgstr "<b>Montrado de nomo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:1086
msgid "I_dentify as 'World name'"
msgstr "I_dentigi kiel 'Mondnomo'"

#: src/dlgEditWorld.ui:1101
msgid "I_dentify as 'World name - Character'"
msgstr "I_dentigi kiel 'Mondnome - Rolulo'"

#: src/dlgEditWorld.ui:1116
msgid "I_dentify as 'Character - World name'"
msgstr "I_dentigi kiel 'Rolulo - Mondnomo'"

#: src/dlgEditWorld.ui:1135
msgid "C_ustom: "
msgstr "_Alia: "

#: src/dlgEditWorld.ui:1169
msgid ""
"Use %Kw to represent the world's name, and %Kc to represent the auto-logon "
"character name"
msgstr ""
"Uzu %Kw por reprezenti la mondnomon kaj %Kc por reprezenti la rolulon uzita "
"en la aŭtomata saluto."

#: src/dlgEditWorld.ui:1203
msgid "<b>Ansi colors</b>"
msgstr "<b>Ansi koloroj</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:1313
msgid "Blac_k"
msgstr "_Nigra"

#: src/dlgEditWorld.ui:1326
msgid "_Red"
msgstr "R_uĝa"

#: src/dlgEditWorld.ui:1339
msgid "_Green"
msgstr "V_erda"

#: src/dlgEditWorld.ui:1352
msgid "_Yellow"
msgstr "Fla_va"

#: src/dlgEditWorld.ui:1365
msgid "_Blue"
msgstr "_Blua"

#: src/dlgEditWorld.ui:1378
msgid "_Magenta"
msgstr "_Malva"

#: src/dlgEditWorld.ui:1391
msgid "Cy_an"
msgstr "_Cejana"

#: src/dlgEditWorld.ui:1404
msgid "_White"
msgstr "Bl_anka"

#: src/dlgEditWorld.ui:1417
msgid "Blac_k (bold)"
msgstr "_Nigra (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1430
msgid "_Red (bold)"
msgstr "R_uĝa (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1443
msgid "_Green (bold)"
msgstr "V_erda (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1456
msgid "_Yellow (bold)"
msgstr "Fla_va (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1469
msgid "_Blue (bold)"
msgstr "_Blua (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1482
msgid "_Magenta (bold)"
msgstr "_Malva (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1495
msgid "Cy_an (bold)"
msgstr "_Cejana (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1508
msgid "_White (bold)"
msgstr "Bl_anka (grasa)"

#: src/dlgEditWorld.ui:1647
msgid "<b>Default colors</b>"
msgstr "<b>Defaŭtaj koloroj</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:1704
msgid "Bold _foreground"
msgstr "Grasa mal_fono"

#: src/dlgEditWorld.ui:1728
msgid "Backgroun_d"
msgstr "_Fono"

#: src/dlgEditWorld.ui:1752
msgid "Bold backgroun_d"
msgstr "Grasa _fono"

#: src/dlgEditWorld.ui:1785
msgid "<b>Revert to default colors</b>"
msgstr "<b>Uzi la defaŭltajn kolorojn</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:1804
msgid "Re_vert to default colors"
msgstr "U_zi la defaŭltajn kolorojn"

#: src/dlgEditWorld.ui:1808
msgid "Click to revert all colors to their built-in defaults"
msgstr "Klaku por uzi la defaŭltajn kolorojn"

#: src/dlgEditWorld.ui:1860
msgid "_Select the font used in the status bar:"
msgstr "_Elektu la tiparon de la stata breto:"

#: src/dlgEditWorld.ui:1895
msgid "<b>Time display</b>"
msgstr "<b>Montrado de tempo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:1915
msgid "Co_nnected time:"
msgstr "_Tempo konektata:"

#: src/dlgEditWorld.ui:1935 src/dlgEditWorld.ui:2017
msgid "Do not display"
msgstr "Ne montri"

#: src/dlgEditWorld.ui:1939
msgid "Select if you do not want the connection time to be displayed"
msgstr "Elektu se vi ne volas ke la konektatatempo estu montrata"

#: src/dlgEditWorld.ui:1953 src/dlgEditWorld.ui:2035
msgid "Display as hours, minutes and seconds"
msgstr "Montri kiel horoj, minutoj kaj sekundoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:1957
msgid ""
"Select if you want the connection time to be displayed in hours, minutes and "
"seconds"
msgstr ""
"Elektu se vi volas ke la konektatatempo estu montrata en horoj, minutoj, kaj "
"sekundoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:1971 src/dlgEditWorld.ui:2053
msgid "Display as seconds"
msgstr "Montri kiel sekundoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:1975
msgid "Select if you want the connection time to be displayed in seconds"
msgstr "Elektu se vi volas ke la konektatatempo estu montrata en sekundoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:1998
msgid "_Idle time:"
msgstr "_Inativa tempo:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2021
msgid "Select if you do not want the idle time to be displayed"
msgstr "Elektu se vi ne volas ke la inaktivatempo estu montrata"

#: src/dlgEditWorld.ui:2039
msgid ""
"Select if you want the idle time to be displayed in hours, minutes and "
"seconds"
msgstr ""
"Elektu se vi volas ke la inaktivatempo estu montrata en horoj, minutoj, kaj "
"sekundoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:2057
msgid "Select if you want the idle time to be displayed in seconds"
msgstr "Elektu se vi volas ke la inaktivatempo estu montrata en sekundoj"

#: src/dlgEditWorld.ui:2071
msgid "Only _reset idle time counter when a command is entered directly"
msgstr "_Nur zerigi inaktivatemponombrilon kiam komando estas rekte tajpata"

#: src/dlgEditWorld.ui:2075
msgid ""
"Check to make the idle time counter reset only when a command is entered "
"directly by typing it in the command entry box. If not checked, if a command "
"is sent because of a timer, of a hook, etc, the idle timer is also reset."
msgstr ""
"Marku por ke la inaktivatemponombrilo zeriĝu nur kiam komando estas rekte "
"tajpata em komandskatolo. Se ne markata, kiam komando estas sendata pere de "
"timer, hoko, ktp, la inaktivatemponombrilo ankaŭ zeriĝas."

#: src/dlgEditWorld.ui:2115
msgid "<b>Command entry</b>"
msgstr "<b>Eniro de komandoj</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:2134
msgid "_Keep last typed command in command entry box"
msgstr "Re_teni la lastan tajpitan komandon en komandskatolo"

#: src/dlgEditWorld.ui:2138
msgid ""
"Check to have the last command kept in the command entry box, so that you "
"can repeat commands only by pressing ENTER"
msgstr ""
"Marku por ke la lastan komandoj estu konservata en la komandskatolo, por ke "
"vi povus ĝin ripeti tajpante ENTER"

#: src/dlgEditWorld.ui:2150
msgid "_Echo sent commands in main window"
msgstr "_Eĥi senditajn komandojn en la ĉeffenestro"

#: src/dlgEditWorld.ui:2154
msgid "Check to have the sent commands echoed in the main output window"
msgstr "Marku por eĥi la senditajn komandojn en la ĉeffenestro"

#: src/dlgEditWorld.ui:2166
msgid "Store commands _between sessions"
msgstr "_Konservi komandojn inter sesioj"

#: src/dlgEditWorld.ui:2170
msgid "Check to have the command history saved in a file between sessions"
msgstr "Marku por konservi la komandhistorion en dosiero inter sekcioj"

#: src/dlgEditWorld.ui:2182
msgid "Never _hide the typed text"
msgstr "_Neniam kaŝi tajpatan tekston"

#: src/dlgEditWorld.ui:2186
msgid ""
"Check this if the text you type is displayed as black dots in the input box."
msgstr ""
"Marku ĉi tion se ĉio, kion vi tajpas montriĝas kiel nigraj punktoj en la "
"komandskatolo."

#: src/dlgEditWorld.ui:2203
msgid "_Number of commands to save in history:"
msgstr "Nombro de komandoj por konservi en _historio:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2217
msgid "Specify the number of commands that are saved and can be later recalled"
msgstr ""
"Informu la nombron de komandoj kiu saviĝas kaj povas esti reuzataj poste"

#: src/dlgEditWorld.ui:2244
msgid "Co_mmand separator:"
msgstr "Eĥo _de komandoj:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2257
msgid "Specify the separator for commands typed in the command entry box"
msgstr "Elektu la disigilon por komandoj tajpataj en la komandskatolo"

#: src/dlgEditWorld.ui:2278
msgid "Use single-_line input bar"
msgstr "_Unulinia komandskatolo"

#: src/dlgEditWorld.ui:2300
msgid "Enable _auto-completion"
msgstr "Ebligi _aŭtomata kompletado"

#: src/dlgEditWorld.ui:2304
msgid "Check to enable command auto-completion (based on previous commands)"
msgstr ""
"Marku por abligi aŭtomatan kompletadon de komandoj (bazita en antaŭa "
"komandoj)"

#: src/dlgEditWorld.ui:2321
msgid "Acti_vate auto-completion only after"
msgstr "Akti_vigi aŭtomata kompletado nur post"

#: src/dlgEditWorld.ui:2335
msgid ""
"Specify the number of characters that must be typed for command completion "
"to start"
msgstr ""
"Informu la nombron de signoj kiu devas esti tajpataj por komenci la "
"aŭtomatan komandkompletadon"

#: src/dlgEditWorld.ui:2351
msgid "characters have been entered"
msgstr "signoj estis tajpitaj"

#: src/dlgEditWorld.ui:2375
msgid "Use mul_ti-line input bar"
msgstr "_Plurlinia komandskatolo"

#: src/dlgEditWorld.ui:2402
msgid "N_umber of lines:"
msgstr "Nom_bro de linioj:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2437
msgid "S_pell check typed text"
msgstr "_Literumi tajpatan tekston"

#: src/dlgEditWorld.ui:2457
msgid "Lan_guage:"
msgstr "Lin_gvo:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2522
msgid "Select the _font used in the command entry box:"
msgstr "Elekt_u la tiparon de la komandskatolo:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2557
msgid "<b>Flood prevention</b>"
msgstr "<b>Evito de inundo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:2580
msgid "_Do not allow the same command to be sent"
msgstr "Ne permesi la _sama komando esti sendata"

#: src/dlgEditWorld.ui:2584
msgid ""
"Check to prevent more than a given number of equal commands to be sent in a "
"row (which can disconnect your character in some muds)"
msgstr ""
"Marku por malebligi ke pli ol specifan nombron de egalaj komandoj estus "
"sendata sinsekve (kiu povas malkonekti vin el kelkaj mud-oj)"

#: src/dlgEditWorld.ui:2598
msgid "Specify the maximum number of equal commands that can be sent in a row"
msgstr ""
"Informu la maksiman nombron de egalaj komandoj kiu povas esti sendata "
"sinsekve"

#: src/dlgEditWorld.ui:2614
msgid "times in a _row"
msgstr "_fojoj sinsekve"

#: src/dlgEditWorld.ui:2638
msgid "_Send this command:"
msgstr "Send_i tiun komandon:"

#: src/dlgEditWorld.ui:2651
msgid ""
"Enter a command to be sent whenever the specified maximum number of equal "
"commands would be sent"
msgstr ""
"Informu komandon por sendi kiam specifita maksima nombro de egalaj komando "
"estus sendata"

#: src/dlgEditWorld.ui:2690
msgid "<b>Logging status</b>"
msgstr "<b>Registrado</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:2768
msgid "_Include the last"
msgstr "_Skribi la lastajn"

#: src/dlgEditWorld.ui:2772
msgid "Select to include lines from the main window in the log file."
msgstr "Marku por skribi liniojn el la ĉeffenestro en la registraddosiero."

#: src/dlgEditWorld.ui:2785
msgid "Inform number of lines to include in the log."
msgstr "Informu nombro de linioj por skribi en la en la registraddosiero."

#: src/dlgEditWorld.ui:2801
msgid "_lines of the scrollback buffer in the log"
msgstr "_linionj el la rolumadbufro en la registraddosiero"

#: src/dlgEditWorld.ui:2829 src/dlgEditWorld.ui:3447
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Dosiero</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:2879
msgid "S_elect"
msgstr "_Elekti"

#: src/dlgEditWorld.ui:2903
msgid ""
"Note: You can use strftime() escapes to create different files based on the "
"date and time that logging starts. Also, %Kw represents the World name and "
"%Kc the character name used in auto-logon."
msgstr ""
"Noto: Vi povas uzi strfime() eskapsesekvencojn por krei dosierojn kies nomo "
"dependas de la horo kaj dato kiam la registrado komencas. Krome, %Kw "
"reprezentas la Mondnomon kaj %Kc la rolulon uzita en la aŭtomata saluto."

#: src/dlgEditWorld.ui:2944
msgid "A_utomatically start logging when connected"
msgstr "Aŭ_tomate komenci registradon post konektado."

#: src/dlgEditWorld.ui:2949
msgid ""
"If this is selected, logging will be automatically started whenever you "
"connect to the world."
msgstr ""
"Se ĉi tiu estas elektata, la registrado komencos aŭtomate kiam vi konektas "
"al mono."

#: src/dlgEditWorld.ui:2961
msgid "Prefix lines with _date and/or time"
msgstr "Antaŭinserti en la linioj la _daton kaj/aŭ la horon"

#: src/dlgEditWorld.ui:2966
msgid ""
"Select this if you want to prefix each line in the log file with the date "
"and/or time it was received."
msgstr ""
"Elektu ĉi tiun se vi volas antaŭinserti en ĉiu linio la horo kaj/aŭ dato "
"kiam la linio estis recevita."

#: src/dlgEditWorld.ui:3000
msgid ""
"The default is to prefix lines with the date and time, but you can configure "
"the format with strftime() escape sequences. See the manual for a "
"description of those."
msgstr ""
"La defaŭlto estas antaŭinserti en la linioj la daton kaj horon, se vi povas "
"konfiguri la formon kun strftime() espaksekvencoj. Vidu la manlibron por "
"priskribo pri ĉi tio."

#: src/dlgEditWorld.ui:3011
msgid "_Revert to default"
msgstr "_Uzi la defaŭlton"

#: src/dlgEditWorld.ui:3053
msgid "<b>Scripting</b>"
msgstr "<b>Skriptdosiero</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3078
msgid "_Perl file to load:"
msgstr "_Perl dosiero por ŝarĝi:"

#: src/dlgEditWorld.ui:3142
msgid "<b>Plugins currently loaded</b>"
msgstr "<b>Ŝarĝataj plugins</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3230
msgid "<b>Plugins loaded on startup</b>"
msgstr "<b>Plugins ŝarĝataj ĉe la startigo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3363
msgid "<b>MCCP (for compression)</b>"
msgstr "<b>MCCP (por kompaktigo)</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3382
msgid "_Enable if server proposes after connecting"
msgstr "_Ebligi se la servilo proponas post konekto"

#: src/dlgEditWorld.ui:3397
msgid "Enable if server proposes at _any time"
msgstr "E_bligi se la servilo proponas ĉiam"

#: src/dlgEditWorld.ui:3506
msgid ""
"You can leave this field blank, and a file name will be automatically "
"generated. Only edit this field if you know what you are doing."
msgstr ""
"Vi povas lasi ĉi tiun kampon blanka, kaj dosiernomo aŭtomate generiĝos. "
"Redaktu ĉi tiun kampon nur se vi scias tiun, kiun vi faras."

#: src/dlgEditWorld.ui:3528
msgid "<b>Character set</b>"
msgstr "<b>Signaro</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3552
msgid "C_haracter set:"
msgstr "_Signaro:"

#: src/dlgEditWorld.ui:3591
msgid "<b>Graphical editors</b>"
msgstr "<b>Grafikaj redaktiloj</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3610
msgid "_Ask for confirmation before deleting triggers, aliases, etc."
msgstr "_Peti konfirmon antaŭ forigo de triggers, aliases, ktp."

#: src/dlgEditWorld.ui:3614 src/dlgEditWorld.ui:3676
msgid ""
"If not checked, objects such as triggers, aliases, etc. will be deleted "
"directly without asking for confirmation when you press the Delete button."
msgstr ""
"Se ĉi tiun ne estas markata, objektoj kiel triggers, aliases, ktp. foriĝos "
"rekte sen antaŭa konfirmo kiam vi klakas la Forigi butonon."

#: src/dlgEditWorld.ui:3627
msgid "_Show items defined by plugins"
msgstr "_Montri objektojn difinitaj de plugins"

#: src/dlgEditWorld.ui:3631
msgid ""
"If checked, triggers, aliases, macros and timers defined in plugins will "
"appear in the corresponding World Editor sections."
msgstr ""
"Se markata, triggers, aliases, macros kaj timers definataj de plugins estos "
"montrataj en la propaj sekcioj de la Mondredaktilo."

#: src/dlgEditWorld.ui:3689
msgid "(You must reconnect for changes in this setting to take effect)"
msgstr "(Vi devas rekonekti por aktivigi ŝanĝo en ĉi tiu opicio)"

#: src/dlgEditWorld.ui:3709
msgid "<b>Input</b>"
msgstr "<b>Enigo</b>"

#: src/dlgEditWorld.ui:3728
msgid "_Disable up and down arrow keys for history navigation"
msgstr "M_alakativi savoklavojn por navigi komandhistorion"

#: src/dlgEditWorld.ui:3732
msgid ""
"If checked, the up and down arrow keys are not used for navigating between "
"saved commands. (You'll have to use Alt+up and Alt+down.)"
msgstr ""
"Se markata, la supran kaj suban sagoklavojn ne povos esti usataj por\n"
"navigi la komandhistorion. (Neĉesos uzi Alt+supren kaj Alt+suben.)"

#: src/dlgEditWorld.ui:3749
msgid "Character to run _Perl commands:"
msgstr "Signo por ruli _Perl-ajn komandojn:"

#: src/dlgEditWorld.ui:3785
msgid ""
"Warning: Changing the character to run Perl commands from the default '/' is "
"not recommended, because doing so might prevent plugins or other code from "
"working, if they use '/' to run Perl commands."
msgstr ""
"Averto: Ne estas rekomendata ŝanĝi la defaŭtan signon '/', ĉar plugins kaj "
"altraj kodoj povas ĉesi funkcii se ili uzas '/' por ruli Perl-ajn komandojn."

#: src/dlgTestTriggers.ui:27
msgid "Test triggers"
msgstr "Testi trigger-jn"

#: src/dlgTestTriggers.ui:70
msgid "Enter _line to be matched against the triggers:"
msgstr "Informu _linion por provi kongrui kon la trigger-j:"

#: src/dlgTestTriggers.ui:88
msgid ""
"The text entered here will be matched against triggers as if it were a line "
"coming from the MUD"
msgstr ""
"La teksto informata ĉi tie estos uzata por provi kongrui kun la triggers "
"kvazaŭ ĝi estus linioj riĉevita el la MUD"

#: src/dlgTestTriggers.ui:103
msgid "Click the run the triggers against the line."
msgstr "Klaku por provi kongrui triggers kun la linio."

#: src/dlgTestTriggers.ui:138
msgid "Number of triggers that matched:"
msgstr "Nombro de triggers kiu kongrui:"

#: src/dlgTestTriggers.ui:166
msgid "Commands that would be sent:"
msgstr "Komandoj kiu estus sendota:"

#: src/dlgTestTriggers.ui:196
msgid "This is what would be printed in the main screen:"
msgstr "Ĉi tiu estus montrata en la ĉeffenestro:"

#: src/dlgTestTriggers.ui:208
msgid ""
"This is what would be printed in the main screen. If empty, the line has "
"been gaged. It can be different from the original line because of rewriter "
"triggers."
msgstr ""
"Ĉi tio estus montrata en la ĉeffenestro. Se ĝi estas blanka, la linio estis "
"ellasita. Ĝi povas esti malsama al la originala linio kaŭze de reskribitaj "
"trigger-j."

#: src/dlgTestTriggers.ui:224
msgid "Would this line be included in the log file?"
msgstr "Ĉu tiu linio estus skribata en la registraddosiero?"

#: src/dlgMLSend.ui:39
msgid "Multi-line send"
msgstr "Sendi plurajn liniojn"

#: src/dlgMLSend.ui:95
msgid "Send this text _initially:"
msgstr "Sendi tiun tekson _iniciale:"

#: src/dlgMLSend.ui:115 src/dlgMLSend.ui:199
msgid "Enter some text to be sent to the World"
msgstr "Tajpu tekston por sendi al la Mondo"

#: src/dlgMLSend.ui:128
msgid "Then send the c_ontents of this file:"
msgstr "Post tio sendi la enhavon de tiu _dosiero:"

#: src/dlgMLSend.ui:179
msgid "_Finally, send this text:"
msgstr "_Fine, sendi tiun tekston:"

#: src/dlgMLSend.ui:222
msgid "Add this to the _beginning of each line:"
msgstr "Aldoni tion al la _komenco de ĉiu linio:"

#: src/dlgMLSend.ui:238
msgid "Specify some text to be prepended to each sent line"
msgstr "Tajpu tekson por esti aneksata al la komenco de ĉiu sendata linio"

#: src/dlgMLSend.ui:250
msgid "Add this to the _end of each line:"
msgstr "Aldoni tion al la fi_no de ĉiu linio:"

#: src/dlgMLSend.ui:266
msgid "Specify some text to be appended to each sent line"
msgstr "Tajpu tekson por esti aneksata al la fino de ĉiu sendata linio"

#: src/dlgMLSend.ui:295
msgid "Specify the delay between sending the group of lines"
msgstr "Informu tempon por atendi inter la sendado de ĉiu grupo de linioj"

#: src/dlgMLSend.ui:310 src/dlgCmdHistory.ui:282
msgid "seconds e_ach"
msgstr "s_ekundoj ĉiu"

#: src/dlgMLSend.ui:323
msgid "Specify how many lines are sent at once"
msgstr "Informu kiom da linioj estas sendata samtempe"

#: src/dlgMLSend.ui:337
msgid "line(s)"
msgstr "linio(j)"

#: src/dlgMLSend.ui:355
msgid "_Keep dialog open after sending"
msgstr "_Teni fenestro malferma post sendi"

#: src/dlgCmdHistory.ui:61
msgid "Put the selected command in the command entry box"
msgstr "Meti la selektatan komandon en komandskatolo"

#: src/dlgCmdHistory.ui:79
msgid "Put the selected command in the command entry box and close this dialog"
msgstr ""
"Meti la selektatan komandon en komandskatolo kai fermi ĉi tiun fenestron"

#: src/dlgCmdHistory.ui:96
msgid "Send the selected command(s) to the mud"
msgstr "Sendi la selektata(j)n komando(j)n al al mud"

#: src/dlgCmdHistory.ui:108
msgid "Se_nd and close"
msgstr "Se_ndi & fermi"

#: src/dlgCmdHistory.ui:113
msgid "Send the selected command(s) to the mud and close the dialog"
msgstr ""
"Sendi la selektata(j)n komando(j)n al al mud kaj fermi ĉi tiun fenestron"

#: src/dlgCmdHistory.ui:183
msgid "Find a command containing a given search term"
msgstr "Trovi komandon enhavantan specifikatan tekson."

#: src/dlgCmdHistory.ui:200
msgid "Find the next command with the same match text"
msgstr "Trovi la proksiman komandon enhavantan la saman tekson."

#: src/dlgCmdHistory.ui:227
msgid "Newest commands are on the top"
msgstr "Plej novaj komandoj estas supre"

#: src/dlgCmdHistory.ui:266
msgid "Specify the delay between sending the group of commands"
msgstr "Informu tempon por atendi inter la sendado de ĉiu grupo de komandoj"

#: src/dlgCmdHistory.ui:295
msgid "Specify how many commands are sent at once"
msgstr "Informu kiom da komandoj estas sendata samtempe"

#: src/dlgCmdHistory.ui:311
msgid "commands(s)"
msgstr "komando(j)"

#: src/dlgCmdHistory.ui:335
msgid "Find command"
msgstr "Trovi komandon"

#: src/dlgCmdHistory.ui:390
msgid "_Text to find:"
msgstr "_Teksto por trovi:"

#: src/dlgCmdHistory.ui:404
msgid "Enter the text to search for"
msgstr "Informu la tekson por trovi"

#: src/dlgCmdHistory.ui:437
msgid "_Downwards"
msgstr "_Malsupren"

#: src/dlgCmdHistory.ui:452
msgid "_Upwards"
msgstr "_Supren"

#: src/mnuPopupURL.ui:29 ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Malfermi ligilon"

#: src/mnuPopupURL.ui:37
msgid "_Copy link address"
msgstr "_Kopii ligiladreson"

#: share/kildclient.pl:75 share/kildclient.pl:96 share/kildclient.pl:116
#: share/kildclient.pl:181 share/kildclient.pl:393 share/kildclient.pl:493
#: share/kildclient.pl:571 share/kildclient.pl:584 share/kildclient.pl:597
#: share/kildclient.pl:610 share/kildclient.pl:623 share/kildclient.pl:636
#: share/kildclient.pl:649 share/kildclient.pl:662 share/kildclient.pl:676
#: share/kildclient.pl:690 share/kildclient.pl:800 share/kildclient.pl:812
#: share/kildclient.pl:824 share/kildclient.pl:836 share/kildclient.pl:848
#: share/kildclient.pl:1097 share/kildclient.pl:1130
#, perl-format
msgid "%s: Too few arguments."
msgstr "%s: Mankas argumentoj."

#: share/kildclient.pl:297 share/kildclient.pl:315 share/kildclient.pl:333
#: share/kildclient.pl:351 share/kildclient.pl:369
#, perl-format
msgid "%s: Wrong number of arguments."
msgstr "%s: Malĝusta nombro de argumentoj."

#: share/kildclient.pl:488
msgid "Successfully moved."
msgstr "Sukcese movis."

#: share/kildclient.pl:870
#, perl-format
msgid "One %1$s deleted"
msgid_plural "%2$d %1$s deleted"
msgstr[0] "Unu %s forigita"
msgstr[1] "%2$d %1$s forigitaj"

#: share/kildclient.pl:912
msgid "Could not open file."
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron."

#: share/kildclient.pl:949
msgid "Invalid plugin file."
msgstr "Plugindosiero ne valida."

#: share/kildclient.pl:980
msgid "Plugin already loaded. Try enabling it."
msgstr "Plugin jam ŝarĝita. Provu ebligi ĝin."

#: share/kildclient.pl:982
#, perl-format
msgid "Version %s of this plugin is already loaded."
msgstr "Eldono %s de tiu plugin jam estas ŝarĝita."

#: share/kildclient.pl:992
#, perl-format
msgid "Error in plugin file: %s"
msgstr "Eraro en plugindosiero: %s"

#: share/kildclient.pl:1004
msgid "Cannot load a plugin in another world."
msgstr "Ne eblas ŝarĝi plugin en alia mondo."

#: share/kildclient.pl:1009 share/kildclient.pl:1029
msgid "Plugin not specified"
msgstr "Plugin ne informata."

#: share/kildclient.pl:1016 share/kildclient.pl:1047
msgid "Plugin not loaded."
msgstr "Plugin ne ŝarĝita."

#: share/kildclient.pl:1019
#, perl-format
msgid "Plugin '%s' loaded."
msgstr "Plugin '%s' ŝarĝita."

#: share/kildclient.pl:1035
#, perl-format
msgid "Could not load plugin %s"
msgstr "Ne eblas ŝarĝi plugin %s"

#: share/kildclient.pl:1111
msgid "Plugin enabled."
msgstr "Plugin ebligita."

#: share/kildclient.pl:1144
msgid "Plugin disabled."
msgstr "Plugin malebligita."

#: share/kildclient.pl:1294
msgid "Cannot open help file."
msgstr "Ne eblas malfermi helpdosieron."

#: share/kildclient.pl:1317
msgid "Help topic not found."
msgstr "Helptemo ne trovata."

#: ../data/klavaro.glade.h:1
msgid "Klavaro - Progress"
msgstr "Klavaro - Progreso"

#: ../data/klavaro.glade.h:2
msgid "_Lesson:"
msgstr "_Leciono:"

#: ../data/klavaro.glade.h:4
msgid "Clear progress data."
msgstr "Forigi progres-datumaron."

#: ../data/klavaro.glade.h:6
msgid "Close this window, returning to the exercise."
msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron kaj retroiri al la ekzerco."

#. Everything means ALL the progress charts statistics.
#: ../data/klavaro.glade.h:9
msgid "everything!"
msgstr "ĉion!"

#. Confirmation check-button for removing data.
#: ../data/klavaro.glade.h:11
msgid "Clear data for every module, if checked!"
msgstr "Forigi progres-datumaron de ĉiuj moduloj, se elektite!"

#: ../data/klavaro.glade.h:12
msgid "Load other exercises/lessons"
msgstr "Ŝargi je aliaj ekzercoj/lecionoj"

#: ../data/klavaro.glade.h:13
msgid "_Other texts"
msgstr "_Aliaj tekstoj"

#: ../data/klavaro.glade.h:14
msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
msgstr "Redakti la signaron uzotan en ĉi tiu leciono."

#: ../data/klavaro.glade.h:15
msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
msgstr "Tio ĉi estas specifa ekzerco, agordita el via erar-kolekto."

#: ../data/klavaro.glade.h:16
msgid ""
"Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
msgstr ""
"Redakti la signaron uzotan en la lecionoj post 43: ili estas agordigeblaj!"

#: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
msgid "Drag and drop text here to practice with it."
msgstr "Trenu kaj lasu tekston ĉi tie por praktiki per ĝi."

#: ../data/klavaro.glade.h:18
msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]"

#: ../data/klavaro.glade.h:19
msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
msgstr ""
"Montri la virtualan klavaron kaj la rilaton inter la fingroj kaj la klavoj."

#: ../data/klavaro.glade.h:21
msgid "Select the font to be used in the exercise window."
msgstr "Elektu la litertiparon uzotan en la ekzerca fenestro."

#: ../data/klavaro.glade.h:22
msgid "Font definition"
msgstr "Difino de la litertiparo"

#: ../data/klavaro.glade.h:23
msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
msgstr "Alternativa kolor-skemo, necesas relanĉo!"

#: ../data/klavaro.glade.h:24
msgid "Co_urse information"
msgstr "_Informo pri la kurso"

#: ../data/klavaro.glade.h:25
msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
msgstr "Grafikaĵoj montrantaj la lernadan progreson laŭ la ekzercoj."

#: ../data/klavaro.glade.h:26
msgid "_Progress"
msgstr "_Progreso"

#: ../data/klavaro.glade.h:27
msgid "Exit the application immediately."
msgstr "Eliri la aplikaĵon senpere."

#: ../data/klavaro.glade.h:28
msgid "Return to the main menu."
msgstr "Reiri al la ĉefa menuo."

#: ../data/klavaro.glade.h:29
msgid "B_ack to menu"
msgstr "_Reiri menuen"

#: ../data/klavaro.glade.h:30
msgid "Show local and external scores from other users."
msgstr "Montri lokan kaj eksteran poentaron de aliaj uzuloj."

#: ../data/klavaro.glade.h:31
msgid "_Top 10"
msgstr "_10 Plej"

#: ../data/klavaro.glade.h:32
msgid "Change language"
msgstr "Ŝanĝi lingvon"

#: ../data/klavaro.glade.h:33
msgid "Attention!"
msgstr "Atentu!"

#: ../data/klavaro.glade.h:34
msgid "Do you confirm?"
msgstr "Ĉu vi konfirmas?"

#: ../data/klavaro.glade.h:37
msgid "Klavaro - Select file"
msgstr "Klavaro - Elektu dosieron"

#: ../data/klavaro.glade.h:40
msgid "Re_name:"
msgstr "Re_nomigi:"

#: ../data/klavaro.glade.h:41
msgid "Rename the selected item."
msgstr "Renomigi la elektitan eron."

#: ../data/klavaro.glade.h:42
msgid ""
"Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
"UTF-8."
msgstr ""
"Legi tekstan dosieron kaj aldoni kopion de ĝi tie ĉi. La dosiero devas esti "
"kodigita laŭ UTF-8."

#: ../data/klavaro.glade.h:43
msgid "_Open text file"
msgstr "_Malfermi teksto-dosieron"

#: ../data/klavaro.glade.h:44
msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
msgstr "Alglui tekston kiu estis kopiita al la provizorujo."

#: ../data/klavaro.glade.h:45
msgid "_Paste from clipboard"
msgstr "Al_glui el la tondejo"

#: ../data/klavaro.glade.h:46
msgid "Remove the selected item."
msgstr "Forigi la elektitan eron."

#: ../data/klavaro.glade.h:47
msgid "_Remove copied file"
msgstr "_Forigi kopiitan dosieron"

#: ../data/klavaro.glade.h:48
msgid "Apply the selected item to create an exercise."
msgstr "Apliki la elektitan eron por krei ekzercon."

#: ../data/klavaro.glade.h:50 wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108
msgid "Close this window."
msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron."

#: ../data/klavaro.glade.h:51
msgid "Country / Custom"
msgstr "Lando / Propraĵo"

#: ../data/klavaro.glade.h:53
msgid "Remove the selected custom layout."
msgstr "Forigi la elektitan propran aranĝon."

#: ../data/klavaro.glade.h:55
msgid ""
"Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
"characters of the keys."
msgstr ""
"Ŝanĝas la alternigan efekton por la klavoj. Alternas inter majuskloj kaj "
"minuskloj."

#: ../data/klavaro.glade.h:56
msgid "SPACE BAR"
msgstr "SPACO-KLAVO"

#: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
msgid "thumbs"
msgstr "dikfingroj"

#: ../data/klavaro.glade.h:61
msgid "S_ave as:"
msgstr "K_onservi kiel:"

#: ../data/klavaro.glade.h:62
msgid "Show previous screen."
msgstr "Montri antaŭan ekranon."

#: ../data/klavaro.glade.h:63
msgid "_Previous step"
msgstr "_Pasinta paŝo"

#: ../data/klavaro.glade.h:64
msgid "Show next screen."
msgstr "Montri sekvan ekranon."

#: ../data/klavaro.glade.h:65
msgid "_Next step"
msgstr "_Sekvonta paŝo"

#: ../data/klavaro.glade.h:66
msgid "Return without any modification."
msgstr "Retroiri sen ajna ŝanĝo."

#: ../data/klavaro.glade.h:67
msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
msgstr "Konservi la nunan klavar-aranĝon uzante la nomon difinitan supre."

#: ../data/klavaro.glade.h:68
msgid "_Save and use"
msgstr "_Konservi kaj uzi"

#: ../data/klavaro.glade.h:69
msgid ""
"If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
"them."
msgstr ""
"Se vi ŝatas tiujn belajn manetojn, musklaku tie ĉi por fermi tiun ĉi "
"fenestron tenante ilin."

#: ../data/klavaro.glade.h:70
msgid "_Keep hands"
msgstr "_Teni la manetojn"

#: ../data/klavaro.glade.h:71
msgid "Klavaro - Main menu"
msgstr "Klavaro - Ĉefa menuo"

#: ../data/klavaro.glade.h:72
msgid "Don't be shy about learning the basics!"
msgstr "Ne timetu lerni la bazon!"

#: ../data/klavaro.glade.h:73
msgid "Learn how to type correctly"
msgstr "Lernu kiel korekte tajpadi"

#: ../data/klavaro.glade.h:74
msgid "Initial training for your fingers."
msgstr "Ektrejno por viaj fingroj."

#: ../data/klavaro.glade.h:75
msgid "First steps with initial training"
msgstr "Unuaj paŝoj kun ektrejnado"

#: ../data/klavaro.glade.h:76
msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
msgstr "Parkeru la klavaron per praktikado de hazardaj klavaj ekzercoj."

#: ../data/klavaro.glade.h:77
msgid "Practice with random keys"
msgstr "Praktiki per hazardaj klavoj"

#: ../data/klavaro.glade.h:78
msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
msgstr "Akcelu la tuŝojn per praktikado de hazardaj ekzercoj."

#: ../data/klavaro.glade.h:79
msgid "Practice with random words"
msgstr "Praktiki per hazardaj vortoj"

#: ../data/klavaro.glade.h:80
msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
msgstr "Lertiĝu per praktikado de kompletaj alineaj ekzercoj."

#: ../data/klavaro.glade.h:81
msgid "Practice with complete texts"
msgstr "Praktiki per kompletaj tekstoj"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Speech page in the Orca Preferences dialog.
#: ../data/klavaro.glade.h:82 src/orca/guilabels.py:1929
msgid "Speech"
msgstr "Parolado"

#: ../data/klavaro.glade.h:83
msgid "Your language here."
msgstr "Via lingvo ĉi tie."

#: ../data/klavaro.glade.h:84
msgid ""
"Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
"fluidness contest."
msgstr ""
"Klavar-aranĝo por moduloj 1 kaj 2. Ankaŭ uzate informe en la flueca konkuro."

#: ../data/klavaro.glade.h:85
msgid "_Keyboard:"
msgstr "_Klavaro:"

#: ../data/klavaro.glade.h:86
msgid "Language for modules 3 and 4."
msgstr "Lingvo por moduloj 3 kaj 4."

#: ../data/klavaro.glade.h:88
msgid "General information about the program."
msgstr "Ĝenerala informo pri la programo."

#: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
msgid "Yet another touch typing tutor"
msgstr "Simple plia instruilo por tajpado"

#: ../data/klavaro.glade.h:91
msgid "Remember always: someone loves you!"
msgstr "Ĉiam memoru: iu amas vin!"

#: ../data/klavaro.glade.h:92
msgid "Top 10"
msgstr "10 Plej"

#: ../data/klavaro.glade.h:93
msgid "Show extra information."
msgstr "Montri kromajn informojn."

#: ../data/klavaro.glade.h:94
msgid "Hide extra information."
msgstr "Kaŝi kromajn informojn."

#: ../data/klavaro.glade.h:95
msgid "Publish to the web your local scores."
msgstr "Publikigi vian lokan poentaron en la reton."

#: ../data/klavaro.glade.h:96
msgid "_Participate"
msgstr "_Partopreni"

#: ../data/klavaro.glade.h:97
msgid "Download from the web the most up to date ranking."
msgstr "Elŝuti el la reto la plej aktualan rangigon."

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
msgid "Klavaro"
msgstr "'Klavaro'"

#: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
msgstr "Tre fleksebla kaj efika instruilo por tajpado."

#: ../src/main.c:308
msgid "(Custom)"
msgstr "(Propra)"

#: ../src/main.c:309
msgid "(Edit custom)"
msgstr "(Redakti propran)"

#: ../src/main.c:387
#, c-format
msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
msgstr[0] "Diktada reĝimo (dependas de tiu ĉi voĉ-sintezilo: %s)"
msgstr[1] "Diktada reĝimo (dependas de unu el tiuj voĉ-sinteziloj: %s)"

#: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
msgid "Basic course"
msgstr "Baza kurso"

#: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
msgid "Adaptability"
msgstr "Adapteco"

#: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
#: ../src/top10.c:123
msgid "Fluidity"
msgstr "Flueco"

#: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
msgid "Keys:"
msgstr "Klavoj:"

#: ../src/callbacks.c:1169
msgid "Overwrite user layout"
msgstr "Anstataŭigi aranĝon jam difinitan"

#: ../src/callbacks.c:1171
msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
msgstr "Tio ĉi ANSTATAŬIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon."

#: ../src/callbacks.c:1178
msgid "Remove user layout"
msgstr "Forigi jam difinitan aranĝon"

#: ../src/callbacks.c:1180
msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
msgstr "Tio ĉi FORIGOS jam ekzistantan klavar-aranĝon."

#: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
msgid "Reset progress data"
msgstr "Reekigi progres-datumaron"

#: ../src/callbacks.c:1188
msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
msgstr "Tio FORIGOS la tutan progres-datumaron de ĉiuj moduloj."

#: ../src/callbacks.c:1200
#, c-format
msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
msgstr "Tio forigos la datumaron montratan en tiu ĉi grafikaĵo. <%s>"

#: ../src/callbacks.c:1203
#, c-format
msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
msgstr "Tio forigos la progres-datumaron de la modulo. (%s)"

#: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
msgid "(WPM)"
msgstr "(VPM)"

#: ../src/callbacks.c:1420
msgid "Touch times (s)"
msgstr "Tuŝ-tempoj (s)"

#: ../src/translation.c:611
msgid ""
"The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
"on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
"correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
"introduction on main menu)."
msgstr ""
"En la baza kurso, vi devas legi la signaĵojn aperontajn en tiu ĉi fenestro "
"kaj premi la rilatajn klavojn. Memoru la korektan tenon de la fingroj "
"konforme al la ripoza pozicio sur la klavaro (legu la enkondukon el la ĉefa "
"menuo)."

#: ../src/translation.c:615
msgid ""
"The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
"[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
"often."
msgstr ""
"La aroj da klavoj uzataj en ĉiu sinsekvo estos montrata en la supra mesaĝo-"
"strio. La klavoj [Spaco], [Levigo] kaj [Enigo] ne montriĝos tie, tamen oni "
"scias, ke ili estas ofte uzataj."

#: ../src/translation.c:618
msgid ""
"The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
"changes and displays instructions for actions required from you."
msgstr ""
"La malsupra mesaĝo-strio ripetigas viajn klav-tuŝojn. Laŭnecese ĝi ŝanĝiĝos "
"montrante instrukcion, kiu postulas iun agon de vi."

#: ../src/translation.c:622
msgid ""
"Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
"be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
"symbols."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povos praktiki kaj plibone parkeri la dispozicion de ĉiuj klavoj. "
"Estos prezentataj frazoj sensence kunmetitaj per ordinaraj vortoj kaj per "
"miksinte kelkajn numerojn kaj simbolojn."

#: ../src/translation.c:625
msgid ""
"In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
"accented letter combinations will probably not appear. For real word "
"sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
msgstr ""
"Diakritaĵoj eble ne aperos, por teni sendependecon kaj je lingvo kaj je "
"klavar-aranĝo. Por trejni per frazoj kun realaj vortoj, uzu la 4-an opcion "
"el la ĉefa menuo (pri flueco)."

#: ../src/translation.c:629
msgid ""
"After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
"performance along with some relevant comments."
msgstr ""
"Je la fino de ĉiu ekzerco, montriĝos mallonga statistika resumo pri via "
"lerteco, kune kun iuj konsiderindaj komentoj."

#: ../src/translation.c:633
msgid ""
"This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
"difference is that here you'll type real words."
msgstr ""
"Tiu ĉi ekzerco tre similas al tiu dua, por adapteco. La diferenco estas: tie "
"ĉi vi tajpos realajn vortojn el via propra lingvo."

#: ../src/translation.c:636
msgid ""
"The default language is the actual one of the interface. But you may select "
"any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
"above and add files containing those texts."
msgstr ""
"La apriora lingvo estas la nuna de la interfaco. Tamen elekteblas iu ajn "
"alia teksto enhavantan vortojn, kiujn vi dezirus uzi. Por tio, premu la "
"supran opcion 'Alia' kaj aldonu dosieron enhavantan tiujn vortojn."

#: ../src/translation.c:640
msgid ""
"With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
"really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
msgstr ""
"Dume mi kontrolos vian rapidecon. Do, vi strebu tajpi vere rapide tiel, ke "
"mi povu sincere flati vin!"

#: ../src/translation.c:644
msgid ""
"We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
"This may distract you while you type if you try to understand what you are "
"entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
"interpreting and analyzing the content."
msgstr ""
"Nun ni frontas kompletajn frazojn kaj alineojn, kiuj iusence esprimas ĝuste "
"difinitajn ideojn. Tio povus deturnigi la atenton de la tajpanto tiam, kiam "
"li provus kompreni tion, kion li skribas. Se vi praktikis la antaŭajn "
"ekzercojn, tiel vi ne sentos iajn ajn malfacilecojn, supozeble ke vi "
"kutimiĝis al tajpadi ne interpretante kaj ne analizante."

#: ../src/translation.c:648
msgid ""
"We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
"understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
"making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
"After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
"require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
"real meaning of the text."
msgstr ""
"Ni ne asertas, ke la tajpanto devas sinteni tiel, kiel aŭtomato, sen "
"kompreni tion, kion li skribas. Ni nur celas disvolvigi vian tajpadan "
"lertecon, igante ĝin aŭtomata reago, same kiel la piedirado, babilado, ktp. "
"Post trafinte tiun celon, la ago tajpadi ne plu postulos penadon al vi. Via "
"tuta atento povos turniĝi al la signifo mem."

#: ../src/translation.c:652
msgid ""
"These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
"the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
"requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
"any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
msgstr ""
"Tiuj ĉi ekzercoj estas pli longaj. Ĉiu el ili estiĝas per triopaj alineoj, "
"kaj pli da graveco estas atribuita al korekteco kaj ritmo, kaj minimuma "
"rapideco estas postulata. Tie ĉi vi devos uzi la retro-klavon por korektigi "
"la eventualajn  erarojn. Alivorte, nur plenkorektaj tekstoj estos permesataj."

#: ../src/keyboard.c:1185
msgid ""
"Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
"typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
"recommendations."
msgstr ""
"Korekte pozicii la manojn kaj fingrojn estas tre grave por efike tajpadi. "
"Nepre sekvu la sekvajn konsilojn por tio, ke via lernado estu pli korekta "
"kaj rapida."

#: ../src/keyboard.c:1188
msgid ""
"The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
"raised mark, in the center of the keyboard."
msgstr ""
"La pintoj de la montro-fingroj restas sur ĉiu el la du klavoj kun reliefaj "
"marketoj, en la centro de la klavaro."

#: ../src/keyboard.c:1191
msgid ""
"These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
"correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
"look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
msgstr ""
"Tiuj marketoj funkcias kiel 'tuŝsensaj kaptiloj' por ke viaj fingroj teniĝu "
"ĉe la korekta pozicio. Tiel, iomete pli spertinte, vi ne plu bezonos rigardi "
"la klavaron por kontroli ĉu viaj fingroj estas ĝuste poziciataj."

#: ../src/keyboard.c:1195
msgid ""
"The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
"keys on the same row of the keyboard."
msgstr ""
"La pinto de la aliaj fingroj nature restas flanke de la montro-fingroj, sur "
"la klavoj de la sama linio."

#: ../src/keyboard.c:1198
msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
msgstr "La flankoj de viaj dikfingroj restas sur la spaco-klavo."

#: ../src/keyboard.c:1200
msgid ""
"The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
"outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
"tire."
msgstr ""
"La manradikoj (la bazoj de la manoj) restas for de la klavaro, ripozanta sur "
"la komputil-tablo. Sen tia subteno, la brakoj laciĝus tro rapide."

#: ../src/keyboard.c:1203
msgid ""
"This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
"move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
"as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
"key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
"basic course."
msgstr ""
"Tio estas la ripoza pozicio por la manoj. El ĝi, la fingroj moviĝas tra la "
"tuta klavaro, atingante ĉiujn klavojn tiom nature kaj rapide, kiom eble. Por "
"trafi tiun celon, oni uzas specifa rilato inter ĉiu klavo kaj iu fingro. Tiu "
"rilato estos grade lernata dum la baza kurso."

#: ../src/keyboard.c:1209
msgid ""
"When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
"that you only move the finger which must press the key and allow all other "
"fingers to remain in the home position."
msgstr ""
"Dum lernante la rilaton inter fingroj kaj klavoj, vi strebu fari tion: ĉiam, "
"kiam vi premos iun klavon, tiam nur la koncerna fingro devas iri al ĝin, "
"tenante ĉiujn la aliajn en iliaj originalaj pozicioj."

#: ../src/keyboard.c:1213
msgid ""
"After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
"that you can attain greater speed while typing."
msgstr ""
"Post enmemorigi tiun rilaton, vi povos forlaseti la antaŭajn gvidliniojn por "
"tio, ke eblu al vi plidisvolvigi la klav-tuŝan rapidecon."

#: ../src/keyboard.c:1216
msgid ""
"The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
"shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
"hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
"the other hand."
msgstr ""
"La majuskligaj klavoj estas uzataj kaj por majuskligo kaj por kelkaj "
"simboloj. Por enigi signon per ĝi, oni devas unue uzi la mallongan fingron "
"de la kontraŭa mano. Simple tenu ĝin en la plej proksima majuskliga klavo "
"dum vi atingas la celatan klavon per la alia mano."

#: ../src/keyboard.c:1220
msgid ""
"You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
"effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
"and look forward to your success!"
msgstr ""
"Poste tiuj ĉi mallongaj klarigoj, vi devas esti preta por komenci trejni en "
"la baza kurso. Kaj ĉiam memoru: lerni tuŝ-sense tajpadi postulas volegon kaj "
"pacienco! Ni fidas je vian plenan sukceson!"

#: ../src/keyboard.c:1231
#, c-format
msgid "Step %i"
msgstr "Paŝo %i"

#. Recommendations
#: ../src/keyboard.c:1235
msgid "To position the hands"
msgstr "Por pozicii la manojn"

#. Final words
#: ../src/keyboard.c:1318
msgid "Go ahead!"
msgstr "Antaŭen!"

#: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
msgstr "Alklaku iun klavon por observi kiun fingron vi devas uzi:"

#: ../src/keyboard.c:1327
msgid "Relation between fingers and keys"
msgstr "Rilato inter fingroj kaj klavoj"

#: ../src/keyboard.c:1466
msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
msgstr "Krei aŭ modifi propran klavar-aranĝon"

#: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
msgid "small finger"
msgstr "mallonga fingro"

#: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
msgid "ring finger"
msgstr "ringa fingro"

#: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
msgid "middle finger"
msgstr "longa fingro"

#: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
msgid "index finger"
msgstr "montra fingro"

#: ../src/keyboard.c:1824
msgid "Press and edit me"
msgstr "Premu kaj redaktu min"

#: ../src/tutor.c:325
msgid "Lesson:"
msgstr "Leciono:"

#: ../src/tutor.c:368
msgid "Klavaro - Basic Course"
msgstr "Klavaro - Baza Kurso"

#: ../src/tutor.c:373
msgid "Klavaro - Adaptability"
msgstr "Klavaro - Adapteco"

#: ../src/tutor.c:376
msgid ""
"Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
"the keyboard."
msgstr ""
"Adaptecaj ekzercoj: aŭtomatigi la respondojn de la fingroj tra la tuta "
"klavaro."

#: ../src/tutor.c:381
msgid "Klavaro - Velocity"
msgstr "Klavaro - Rapideco"

#: ../src/tutor.c:382
msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
msgstr "Rapidecaj ekzercoj: akceligi per tajpado de ofte uzataj vortoj."

#: ../src/tutor.c:386
msgid "Klavaro - Fluidness"
msgstr "Klavaro - Flueco"

#: ../src/tutor.c:388
msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
msgstr "Fluecaj ekzercoj: korekteco per tajpado de bonsencaj alineoj."

#: ../src/tutor.c:450
msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
msgstr "Fino de la ekzerco. Premu [Enter] por iri al alia."

#: ../src/tutor.c:478
msgid "Learning the key positions."
msgstr "Lerni la dispozicion de la klavoj."

#: ../src/tutor.c:481
msgid "Press any key to start the exercise. "
msgstr "Premu iun klavon por komenci la ekzercon. "

#: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
msgid "Start typing when you are ready. "
msgstr "Ektajpu tiam, kiam vi estas preparita. "

#: ../src/tutor.c:610
msgid "Use backspace to correct errors."
msgstr "Uzu la retro-klavon por korektigi erarojn."

#: ../src/tutor.c:1057
#, c-format
msgid ""
"ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
"(%i) must be greater than %i."
msgstr ""
"rim.: tiu ĉi seanco ne estis konservata: la nombro da tajpitaj signoj (%i) "
"devus superi %i."

#: ../src/tutor.c:1197
msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
msgstr "rim.: vi sukcesis eniri la liston de la 10 Plej, gratulon!"

#: ../src/tutor.c:1211
msgid ""
"ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
"the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
"contest."
msgstr ""
"rim.: la teksto ĵus tajpita de vi ne ŝajnas simila al ordinara teksto en "
"Esperanto: ni ne povas kalkuli je ĝi por la konkuro de la '10 Plej'."

#. Begin the accuracy
#: ../src/tutor.c:1256
msgid "STATISTICS"
msgstr "STATISTIKOJ"

#: ../src/tutor.c:1257
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo-daŭro:"

#: ../src/tutor.c:1258
msgid "minute and"
msgid_plural "minutes and"
msgstr[0] "minuto kaj"
msgstr[1] "minutoj kaj"

#: ../src/tutor.c:1260
msgid "Error ratio:"
msgstr "Erar-proporcio:"

#: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
#: ../src/tutor.c:1355
msgid "Goal:"
msgstr "Celo:"

#: ../src/tutor.c:1288
msgid "Characters per second:"
msgstr "Signaĵoj por sekundo:"

#: ../src/tutor.c:1306
msgid "(CPS)"
msgstr "(SPS)"

#: ../src/tutor.c:1311
msgid "Words per minute:"
msgstr "Vortoj por minuto:"

#: ../src/tutor.c:1336
msgid "Fluidness:"
msgstr "Flueco:"

#: ../src/tutor.c:1856
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrofo"

#. Translators: double quote symbol: "
#: ../src/tutor.c:1860
msgid "quote"
msgstr "citilo"

#. Translators: ampersand symbol: &
#: ../src/tutor.c:1864
msgid "ampersand"
msgstr "kaj-signo"

#: ../src/basic.c:278
msgid ""
"This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
"to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
"right corner."
msgstr ""
"Tiu ĉi propra leciono malplenas. Vi povas difini du aŭ pli malsamajn signojn "
"por krei propran treinon. Premu la redaktan butonon en la dekstra supra "
"angulo."

#: ../src/basic.c:387
msgid "Positions of keys seems to be learned!"
msgstr "La dispozicio de la klavoj ŝajnas esti parkerita!"

#: ../src/basic.c:388
msgid ""
" Congratulations!\n"
" You have accomplished the entire basic course.\n"
" Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
" There you will practice mainly the accuracy.\n"
msgstr ""
" Gratulojn!\n"
" Vi sukcesis fini la tutan bazan kurson.\n"
" Iru al la sekva tipo de ekzerco: adapteco.\n"
" Tie vi praktikos precipe pri korekteco.\n"

#: ../src/basic.c:394
msgid ""
" All right, now you got it!\n"
" Go to the next lesson.\n"
msgstr ""
" Tutcerte, nun vi sukcesis!\n"
" Iru al la sekva leciono.\n"

#: ../src/adaptability.c:251
#, c-format
msgid ""
" Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
" Could you please try again to improve it?\n"
msgstr ""
" Via korekteco estas pli malalta ol %.0f%%...\n"
" Ĉu vi provu plibonigi ĝin refoje?\n"

#: ../src/adaptability.c:254
#, c-format
msgid ""
" You are doing well. But...\n"
" Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
msgstr ""
" Vi bone progresas. Tamen...\n"
" Ĉu vi povos plialtigi la korektecon al %.0f%%?\n"

#: ../src/adaptability.c:257
#, c-format
msgid ""
" You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
" Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
"of exercise.\n"
msgstr ""
" Vi preskaŭ sukcesas, sed via korekteco ankoraŭ estas malpli ol %.0f%%.\n"
" Reprovu iom plifoje, aŭ eble vi ekenuas, do iru al iu alia tipo de "
"ekzerco.\n"

#: ../src/adaptability.c:264
#, c-format
msgid ""
" Very good!\n"
" You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
" Now it is time to increase your velocity.\n"
" Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
msgstr ""
" Tre bone!\n"
" Vi sukcesis per korekteco pli alta ol %.0f%%.\n"
" Nun estas tempo por plirapidiĝi.\n"
" Iru al la 3-a ekzerco el la ĉefa menuo.\n"

#: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
msgid "Pasted_or_dropped"
msgstr "Algluite_surlasite"

#: ../src/velocity.c:448
msgid ""
" You are just beginning.\n"
" Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
" persistence and practice will improve your velocity.\n"
msgstr ""
" Vi ĵus komencas.\n"
" Paciencu, reprovu ĉiutage, ripozu kaj ne tro zorgu:\n"
" persistemo kaj praktikado plibonigos vian rapidecon.\n"

#: ../src/velocity.c:452
#, c-format
msgid ""
" Still away from the highway. You can do better...\n"
" Try to reach at least %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Ankoraŭ for de la ŝoseo. Vi povas pli bone efektivigi...\n"
" Provu trafi almenaŭ %.0f VPM.\n"

#: ../src/velocity.c:455
#, c-format
msgid ""
" You are doing well, but need to go faster.\n"
" And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
msgstr ""
" Vi bone progresas, tamen vi bezonas iri pli rapide.\n"
" Kaj ne forgesu kontroli la korektecon. Provu sukcesi je %.0f VPM.\n"

#: ../src/velocity.c:458
#, c-format
msgid ""
" Fine. Now you need to start running.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Bonete. Nun vi devas komenci kuri.\n"
" Ĉu vi povas trafi %.0f VPM?\n"

#: ../src/velocity.c:461
#, c-format
msgid ""
" Very good. You are almost there.\n"
" Can you finally reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Tre bone. Vi preskaŭ sukcesas.\n"
" Ĉu vi povas finfine trafi %.0f VPM?\n"

#: ../src/velocity.c:464
msgid ""
" Excellent. For this course, that is enough.\n"
" Try now the fluidness exercises, OK?\n"
msgstr ""
" Bonege. Laŭ tiu ĉi kurso, jam sufiĉas.\n"
" Provu nun la fluecajn ekzercojn, ĉu bone?\n"

#: ../src/velocity.c:467
#, c-format
msgid ""
" Fast! Are you a professional?\n"
" So, try to get %.0f WPM!\n"
msgstr ""
" Kiel rapide! Ĉu vi estas profesiulo?\n"
" Do, provu trafi %.0f VPM!\n"

#. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
#. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
#: ../src/velocity.c:472
#, c-format
msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
msgstr " Bona rangiĝo, Speed Racer! Ĉu vi timas atingi %.0f VPM?\n"

#. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
#: ../src/velocity.c:476
#, c-format
msgid ""
" Kung-fu mastery!\n"
" Can you fly at %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Uŝua majstro!\n"
" Ĉu vi povas flugi je %.0f VPM?\n"

#. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
#: ../src/velocity.c:479
msgid ""
" Dvorak master!\n"
" I have no words to express my admiration!\n"
msgstr ""
" Dvoraka majstro!\n"
" Mi havas neniun vorton por esprimi mian miron!\n"

#: ../src/fluidness.c:543
#, c-format
msgid ""
" You type accurately but not so fast.\n"
" Can you reach %.0f WPM?\n"
msgstr ""
" Vi korekte tajpadas, tamen ne tiom rapide.\n"
" Ĉu vi povas trafi %.0f VPM?\n"

#: ../src/fluidness.c:546
#, c-format
msgid ""
" Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
" For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
msgstr ""
" Via tajpada ritmo ne estas tiom konstanta. Trankviliĝu pli.\n"
" Nune, provu igi la fluecon pli alta ol %i%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:549
#, c-format
msgid ""
" You are almost getting there. Type more fluently.\n"
" I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
msgstr ""
" Vi preskaŭ sukcesas. Tajpu pli fluece.\n"
" Mi volas fluecon pli altan ol %.0f%%.\n"

#: ../src/fluidness.c:552
msgid ""
" Congratulations!\n"
" It seems to me that you are a professional.\n"
" You don't need this program (me) anymore.\n"
" Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
msgstr ""
" Gratulon!\n"
" Ŝajnas al mi, ke vi estas profesiulo.\n"
" Vi ne plu bezonas ĉi tiun programon.\n"
" Ni esperas, ke vi estas ĝuinto! Dankon kaj feliĉu!\n"

#: ../src/fluidness.c:557
msgid ""
" How can you type so fast?\n"
" You have exceeded all my expectations.\n"
" Are you a machine? Could you teach me?\n"
" I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
msgstr ""
" Kiel vi povas tiom rapide tajpadi?\n"
" Vi superis ĉiujn miajn esperojn.\n"
" Ĉu vi estas aŭtomato? Ĉu vi povas instrui min?\n"
" Mi ne plu povas helpi vin. Iru al spertulo!\n"

#: ../src/top10.c:98
msgid "Chars"
msgstr "Signoj"

#: ../src/top10.c:129
msgid "Local scores"
msgstr "Loka poentaro"

#: ../src/top10.c:130
msgid "External scores"
msgstr "Ekstera poentaro"

#: ../src/top10.c:717
msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
msgstr "Malplena rango. Bonvolu praktiki fluecon."

#: ../src/top10.c:814
msgid "Not able to download files"
msgstr "Ne eblas elŝuti dosierojn"

#: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi havas ĝin instalita en via sistemo?"

#: ../src/top10.c:861
msgid "Could not download file from the host server."
msgstr "Oni ne povis elŝuti la dosieron el la ekstera servilo."

#: ../src/top10.c:906
msgid "Not able to upload files"
msgstr "Ne eblas alŝuti dosierojn"

#: ../src/top10.c:993
msgid "Could not upload/download scores."
msgstr "Ne eblis alŝuti/elŝuti la poentaron."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "Elegante registri vian ekranon"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "Ekranelsendi;Registrilo;Ekrano;Bildbendo;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha estas simpla ekranregistrilo kun minimumista interfaco. Vi povas nur "
"alklaki la registran butonon sen devi agordi multajn reguligojn."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "La precipaj ebloj de Kooha inkludas la sekvantan:"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Malfermi menuon"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
msgid "Later"
msgstr "Poste"

#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:106
msgid "Forged by the <b>KVIrc Development Team</b>"
msgstr "Forĝita de la <b>KVIrc Evoluiga Teamo</b>"

#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:125
msgid "Runtime Info"
msgstr "Rultempa Informo"

#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:152
msgid "Build Info"
msgstr "Informo pri la Konstruo"

#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:223
msgid "Executable Information"
msgstr "Rulebla Informo"

#: src/modules/about/AboutDialog.cpp:235
msgid "Honor && Glory"
msgstr "Honoro && Gloro"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:124
#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:137
#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:320
msgid "Created with"
msgstr "Kreita kun"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:155
msgid "Warning: The addon might be incompatible with this version of KVIrc"
msgstr ""
"Averto: La kromprogramo povus esti malkongrua kun ĉi tiu versio de KVIrc"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:193
msgid "Install Addon Pack - KVIrc"
msgstr "Instali Kromprograman Pakon - KVIrc"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:194
msgid "You're about to install the following addon package"
msgstr "Vi estas instalonta la sekvan kromprograman pakon"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:196
#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:279
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ne Instali"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:244
msgid "Failed to delete the directory '%1'"
msgstr "Malsukcesis forigi la dosierujon '%1'"

#: src/modules/addon/AddonFunctions.cpp:339
msgid "The package file list is empty"
msgstr "La paka dosiera listo vakas"

#: src/modules/addon/AddonManagementDialog.cpp:326
#: src/modules/addon/AddonManagementDialog.cpp:338
msgid "Install Addon - KVIrc"
msgstr "Instali Kromprogramon - KVIrc"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:50
msgid "Create Addon Package - KVIrc"
msgstr "Krei Kromprograman Pakon - KVIrc"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:94
msgid ""
"You will be asked to provide some information like the package name, the "
"version, a description and so on."
msgstr ""
"Vi estos demandita provizi iom informon kiel la paka nomo, la versio, "
"priskribo kaj tiel plu."

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:159
msgid "File %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:191
#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:247
msgid "Package Information"
msgstr "Paka Informo"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:261
msgid "Select the source directory:"
msgstr "Elekti la fontdosierujon:"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:280
msgid "Save Package"
msgstr "Savi Pakon"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:288
msgid "Select save path:"
msgstr "Elekti savpadon:"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:322
msgid "Final Information"
msgstr "Fina Informo"

#: src/modules/addon/PackAddonDialog.cpp:345
msgid "This is what I will check for:"
msgstr "Jen tio kion mi kontrolos:"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
msgid "Package name"
msgstr "Nomo de pakaĵo"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Pako-priskribo"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Fonta dosierujo"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:152
msgid "Name: %Q"
msgstr "Nomo: %Q"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:153 src/modules/action/libkviaction.cpp:66
msgid "Description: %Q"
msgstr "Priskribo: %Q"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:159
#, c-format
msgid "Total: %d addons installed"
msgstr "Totalo: %d kromprogramoj instalitaj"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:198 src/modules/addon/libkviaddon.cpp:563
msgid "Uninstalling existing addon version %Q"
msgstr "Malinstalas ekzistantan kromprogramon versio %Q"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:246
msgid "The addon \"%1\" has no configure callback set"
msgstr "La kromprogramo \"%1\" ne havas agordan revokon starigitan"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:297
msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
msgstr "La kromprogramo \"%1\" ne havas helpan revokon starigitan"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:528
msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "La specifita versio \"%Q\" ne estas valida versia ĉeno"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:534
msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
msgstr "La specifita KVIrc versio \"%Q\" ne estas valida versia ĉeno"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:540
msgid ""
"This KVIrc executable is too old to run this addon (minimum version required "
"is %Q)"
msgstr ""
"Ĉi tiu KVIrc plenumeblaĵo estas tro maljuna por ruli ĉi tiun kromprogramon "
"(minimuma versio bezonata estas %Q)"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:545
msgid "Attempting to register addon \"%Q\" with version %Q"
msgstr "Provante registri kromprogramon \"%Q\" kun versio %Q"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:557
msgid "The addon \"%Q\" already exists with version %Q which is higher than %Q"
msgstr ""
"La kromprogramo \"%Q\" jam ekzistas kun versio %Q kiu estas pli alta ol %Q"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:573
msgid "Addon registration failed"
msgstr "Kromprograma registrado malsukcesis"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:578
msgid "Addon successfully registered"
msgstr "Kromprogramo sukcese registrita"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:644
msgid "The target path can't be empty"
msgstr "La cela pado ne povas esti malplena"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:647
msgid "The target path can't contain .."
msgstr "La cela pado ne povas enteni .."

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:652
msgid "Empty file list"
msgstr "Malplena dosiera listo"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:683
msgid "The directory '%1' doesn't exist"
msgstr "La dosierujo '%1' ne ekzistas"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:705
msgid "The file '%1' doesn't exist"
msgstr "La dosiero '%1' ne ekzistas"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:714
msgid "The entry '%1' is not a file"
msgstr "La enskribo '%1' ne estas dosiero"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:716
msgid "Skipping invalid entry '%1'"
msgstr "Transsaltas nevalidan enskribon '%1'"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:742
msgid "Installing file '%1' into '%2'"
msgstr "Instalas dosieron '%1' en '%2'"

#: src/modules/addon/libkviaddon.cpp:800
msgid "Error installing addon package: %Q"
msgstr "Eraro dum instalado de kromprograma pako: %Q"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:174 src/modules/dcc/DccBroker.cpp:924
msgid "Choose Files to Send - KVIrc"
msgstr "Elekti Dosierojn por Sendi - KVIrc"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:211
msgid "Can't send DCC %Q request to %Q: IRC connection has been terminated"
msgstr "Ne povas sendi DCC %Q peton al %Q: IRC konekto estas finigita"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:221 src/modules/dcc/DccBroker.cpp:969
msgid "Can't open file %Q for reading"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron %Q por legi"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:293
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a <b>Direct Client Connection</b> in <b>%4</b> "
"mode.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> petas <b>Direktan Klientan Konekton</b> (DCC) en <b>%4</b> "
"reĝimo.<br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:300
msgid "The connection will be secured using SSL.<br>"
msgstr "La konekto estos sekurita uzante SSL.<br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:306
msgid "You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr "Vi estos la pasiva flanko de la konekto.<br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:311
msgid "The connection target will be host <b>%1</b> on port <b>%2</b><br>"
msgstr "La konekta celo estos retnodo <b>%1</b> ĉe pordo <b>%2</b><br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:315 src/modules/dcc/DccBroker.cpp:644
msgid "DCC %1 Request - KVIrc"
msgstr "DCC %1 Peto - KVIrc"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:366
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VOICE</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> petas <br><b>Direktan Klientan Konekton</b> (DCC) en "
"<b>VOICE</b> reĝimo.<br>La konekta celo estos retnodo <b>%4</b> ĉe pordo "
"<b>%5</b><br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:372
msgid "DCC VOICE request"
msgstr "DCC VOICE peto"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:433
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in <b>VIDEO</"
"b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port <b>%5</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> petas <br><b>Direktan Klientan Konekton</b> (DCC) en "
"<b>VIDEA</b> reĝimo.<br>La konekta celo estos retnodo <b>%4</b) ĉe pordo "
"<b>%5</b><br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:439
msgid "DCC VIDEO request"
msgstr "DCC VIDEA peto"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:509
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> requests a<br><b>Direct Client Connection</b> in "
"<b>CANVAS</b> mode.<br>The connection target will be host <b>%4</b> on port "
"<b>%5</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> petas <br><b>Direktan Klientan Konekton</b> (DCC) en "
"<b>KANVASA</b> reĝimo.<br>La konekta celo estos retnodo <b>%4</b> ĉe pordo "
"<b>%5</b><br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:515
msgid "DCC CANVAS request"
msgstr "DCC KANVASA peto"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:603
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>The connection target will be host <b>%6</b> on port <b>%7</b><br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> volas sendi al vi la dosieron '<b>%4</b>', <b>%5</b> "
"grandeco.<br>La konekta celo estos retnodo <b>%6</b> ĉe pordo <b>%7</b><br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:617
msgid ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> wants to send you the file '<b>%4</b>', <b>%5</b> large."
"<br>You will be the passive side of the connection.<br>"
msgstr ""
"<b>%1 [%2@%3]</b> volas sendi al vi la dosieron '<b>%4</b>', <b>%5</b> "
"grandeco.<br>Vi estos la pasiva flanko de la konekto.<br>"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:659
msgid "Auto-accepting DCC %Q request from %Q!%Q@%Q for file %Q"
msgstr "Aŭtomatakceptas DCC %Q peton de %Q!%Q@%Q por dosiero %Q"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:733
msgid "Choose Files to Save - KVIrc"
msgstr "Elekti Dosierojn por Savi - KVIrc"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:793
msgid ""
"The file '<b>%1</b>' already exists and is <b>%2</b> large.<br>Do you wish "
"to<br><b>auto-rename</b> the new file,<br><b>overwrite</b> the existing "
"file, or<br> <b>resume</b> an incomplete download?"
msgstr ""
"La dosiero '<b>%1</b>' jam ekzistas kaj estas <b>%2</b> de grandeco.<br>Ĉu "
"vi volas <br><b>aŭtomate renomi</b> la novan dosieron,<br><b>anstataŭigi</b> "
"la ekzistantan dosieron, aŭ<br> <b>rekomenci</b> nekompletan elŝutadon?"

#: src/modules/dcc/DccBroker.cpp:891
msgid "File %s exists, auto-renaming to %Q"
msgstr "Dosiero %s ekzistas, aŭtomate renomas al %Q"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:76
msgid "Attempting a passive DCC CANVAS connection"
msgstr "Penas pasivan DCC KANVASO konekton"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:83 src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:183
#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:576
#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:807
msgid "Listening on interface %Q port %Q"
msgstr "Aŭskultas ĉe interfaco %Q pordo %Q"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:99
msgid ""
"Sent DCC CANVAS request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr "Sendis DCC KANVASO peton al %Q, atendas por fora kliento konekti..."

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:103
msgid "DCC CANVAS request not sent: awaiting manual connections"
msgstr "DCC KANVASO peto ne sendita: atendas permanajn konektojn"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:109
msgid "Attempting an active DCC CANVAS connection"
msgstr "Penas aktivan DCC KANVASO konekton"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:114
#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:179 src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:571
#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:802
msgid "Contacting host %Q on port %Q"
msgstr "Kontaktas retnodon %Q ĉe pordo %Q"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:290
#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:584 src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:902
#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:961
msgid "Connected to %Q:%Q"
msgstr "Konektite al %Q:%Q"

#: src/modules/dcc/DccCanvasWindow.cpp:292
#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:586 src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:904
#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:963
msgid "Local end is %Q:%Q"
msgstr "Loka fino estas %Q:%Q"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:152
#, c-format
msgid "Attempting a passive DCC %s connection"
msgstr "Penas pasivan DCC %s konekton"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:164
#, c-format
msgid "Attempting an active DCC %s connection"
msgstr "Penas aktivan DCC %s konekton"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:207
#, c-format
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %s"
msgstr "La loka IP adreso estas privata, determinas de IRC servilo: %s"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:211
#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2070
msgid ""
"The local IP address is private, but unable to determine it from the IRC "
"server"
msgstr ""
"La loka IP adreso estas privata, sed ne povas determini ĝin de la IRC servilo"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:216
#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2075
msgid ""
"The local IP address is private, but have no IRC server to determine it from"
msgstr ""
"La loka IP adreso estas privata, sed ne havas IRC servilon por determini ĝin"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:239
msgid "Sent DCC %Q request to %Q, waiting for the remote client to connect..."
msgstr "Sendis DCC %Q peton al %Q, atendas por la fora kliento konekti..."

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:244
msgid "DCC %Q request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "DCC %Q peto ne sendata, atendas permanan konekton"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:252
#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2145
msgid "Low-level transport connection established"
msgstr "Malaltnivela transiriga konekto establigita"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:261
#, c-format
msgid "[SSL ERROR]: %s"
msgstr "[SSL ERARO]: %s"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:429 src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:757
#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:870
msgid "ERROR: %Q"
msgstr "ERARO: %Q"

#: src/modules/dcc/DccChatWindow.cpp:555
msgid "DCC %Q failed: %Q"
msgstr "DCC %Q malsukcesis: %Q"

#: src/modules/dcc/DccDialog.cpp:77
msgid "&Accept"
msgstr "&Akcepti"

#: src/modules/dcc/DccDialog.cpp:82
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifuzi"

#: src/modules/dcc/DccDialog.cpp:152
msgid "Over&write"
msgstr "Anstaŭigi"

#: src/modules/dcc/DccDialog.cpp:156
msgid "Re&sume"
msgstr "Daŭrigi"

#: src/modules/dcc/DccDialog.cpp:169
msgid "File Already Exists - KVIrc"
msgstr "Dosiero Jam Ekzistas - KVIrc"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:542
msgid ""
"Data transfer terminated, waiting 30 seconds for the peer to close the "
"connection..."
msgstr ""
"Transporto de datumoj finigita, atendas 30 sekundojn por la egalulo fermi la "
"konekton..."

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:551
msgid "Data transfer was terminated 30 seconds ago, closing the connection"
msgstr ""
"Transporto de datumoj estis finigita antaŭ 30 sekundoj, fermas la konekton"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1191
msgid "TRANSFER %1"
msgstr "TRANSIRIGO %1"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1219
msgid "Setting up the connection"
msgstr "Starigas la konekton"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1282
msgid "Attempting a passive DCC %1 connection"
msgstr "Penas pasivan DCC %1 konekton"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1288
msgid "Attempting an active DCC %1 connection"
msgstr "Penas aktivan DCC %1 konekton"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1315
msgid "Sent DCC RESUME request to %1, waiting for ACCEPT"
msgstr "Sendis DCC REKOMENCAn peton al %1, atendas por AKCEPTO"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1413
#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2171
#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2246
msgid "Transfer failed: "
msgstr "Transirigo malsukcesis:"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1424
msgid "Configure Bandwidth..."
msgstr "Agordi Kapaciton..."

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1426
msgid "Resend DCC"
msgstr "Resendi DCC"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1427
msgid "Resend TDCC"
msgstr "Resendi TDCC"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1428
msgid "Resend RevDCC"
msgstr "Resendi RevDCC"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1782
#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1791
msgid "%1 of %2 (%3%)"
msgstr "%1 de %2 (%3%)"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1796
#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:558
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:1891
msgid "Transfer Log"
msgstr "Transiriga Protokolo"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2034
#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:398
msgid "Contacting host %1 on port %2"
msgstr "Kontaktas retnodon %1 ĉe pordo %2"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2041
msgid "Listening on interface %1 port %2"
msgstr "Aŭskultas ĉe interfaco %1 pordo %2"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2066
msgid "The local IP address is private, determining from IRC server: %1"
msgstr "La loka IP adreso estas privata, determinas de IRC servilo: %1"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2130
msgid "Sent DCC %1 request to %2, waiting for remote client to connect..."
msgstr "Sendis DCC %1 peton al %2, atendas por fora kliento konekti..."

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2134
msgid "DCC %1 request not sent, awaiting manual connection"
msgstr "DCC %1 peto ne sendita, atendas permanan konekton"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2153
msgid "[SSL ERROR]: %1"
msgstr "[SSL ERARO]: %1"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2255
msgid "Connected to %1:%2"
msgstr "Konektite al %1:%2"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2256
msgid "Local end is %1:%2"
msgstr "Loka fino estas %1:%2"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2321
msgid "Transferring data"
msgstr "Transirigas datumojn"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2346
msgid "RESUME accepted, transfer will begin at position %1"
msgstr "REKOMENCO akceptita, transirigo komencos ĉe pozicio %1"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2378
msgid "Processing RESUME request with mismatched port (%1)"
msgstr "Traktas REKOMENCO peton kun malkongrua pordo (%1)"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2397
msgid "Processing RESUME request with broken filename (%1)"
msgstr "Traktas REKOMENCO peton kun rompita dosiernomo (%1)"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2406
msgid "Internal error in RESUME request"
msgstr "Interna eraro en REKOMENCO peto"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2416
msgid "Accepting RESUME request, transfer will begin at position %1"
msgstr "Akceptas REKOMENCO peton, transirigo komencos ĉe pozicio %1"

#: src/modules/dcc/DccFileTransfer.cpp:2474
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:253
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:259
msgid "bytes/sec"
msgstr "bajtoj/sek"

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:449
msgid "Video device:"
msgstr "Videa aparato:"

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:552
msgid "Attempting a passive DCC VIDEO connection"
msgstr "Penas pasivan DCC VIDEO konekton"

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:560
msgid "Attempting an active DCC VIDEO connection"
msgstr "Penas aktivan DCC VIDEO konekton"

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:594
msgid ""
"Sent DCC VIDEO (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr ""
"Sendis DCC VIDEO (%s) peton al %Q, atendas por la fora kliento konekti..."

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:598
msgid "DCC VIDEO request not sent: awaiting manual connection"
msgstr "DCC VIDEO peto ne estis sendata: atendas permanan konekton"

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:897
msgid "DCC Failed: %Q"
msgstr "DCC Malsukcesis: %Q"

#: src/modules/dcc/DccVideoWindow.cpp:918
#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:980
#, c-format
msgid "Actual codec used is '%s'"
msgstr "Reala kodeko uzata estas '%s'"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:163
msgid ""
"WARNING: failed to check the soundcard duplex capabilities: if this is a "
"half-duplex soundcard, use the DCC VOICE option to force half-duplex "
"algorithm"
msgstr ""
"AVERTO: malsukcesis kontroli la sonkarton duopajn kapablojn:se ĉi tiu estas "
"duon-duopa sonkarto, uzi la DCC VOICE opcion devigi duon-duopan algoritmon"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"WARNING: failed to set the requested sample rate (%d): the device used "
"closest match (%d)"
msgstr ""
"AVERTO: malsukcesis starigi la petitan specimenan rapidecon (%d): la aparato "
"uzis plejproksiman kongruecon (%d)"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:707
msgid "Output buffer"
msgstr "Eliga bufro"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:783
msgid "Attempting a passive DCC VOICE connection"
msgstr "Penas pasivan DCC VOICE konekton"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:791
msgid "Attempting an active DCC VOICE connection"
msgstr "Penas aktivan DCC VOICE konekton"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:825
msgid ""
"Sent DCC VOICE (%s) request to %Q, waiting for the remote client to "
"connect..."
msgstr ""
"Sendis DCC VOICE (%s) peton al %Q, atendas por la fora kliento konekti..."

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:829
msgid "DCC VOICE request not sent: awaiting manual connections"
msgstr "DCC VOICE peto ne estis sendata: atendas permanajn konektojn"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:927
#, c-format
msgid "Input buffer: %d bytes"
msgstr "Eniga bufro: %d bajtoj"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "Output buffer: %d bytes"
msgstr "Eliga bufro: %d bajtoj"

#: src/modules/dcc/DccVoiceWindow.cpp:1064
msgid "Volume: %1"
msgstr "Volumo: %1"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1502
msgid "&Line"
msgstr "&Linio"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1503 src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1511
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rektangulo"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1504
msgid "&Ellipse"
msgstr "&Elipso"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1505
msgid "&Pie"
msgstr "&Torto"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1506
msgid "&Chord"
msgstr "&Kordo"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1508
msgid "&Rich text (html)"
msgstr "&Riĉa teksto (html)"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1510
msgid "&Triangle"
msgstr "&Triangulo"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1512
msgid "&Pentagon"
msgstr "&Kvinlatero"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1513
msgid "&Hexagon"
msgstr "&Seslatero"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1515
msgid "&Shape"
msgstr "&Formo"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1516
msgid "&Item"
msgstr "&Ero"

#: src/modules/dcc/canvaswidget.cpp:1517
msgid "&Polygons"
msgstr "&Poligonoj"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:93
msgid ""
"This window has no associated IRC context (an IRC context is required unless "
"-c or -n are passed)"
msgstr ""
"Ĉi tiu fenestro havas nenian asociitan IRC kuntekston (IRC kunteksto estas "
"bezonata krom -c aŭ -n estas sendataj)"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:108
msgid ""
"You're not connected to a server (an active connection is required unless -c "
"or -n are passed)"
msgstr ""
"Vi ne estas konektita al servilo (aktiva konekto estas bezonata krom se -c "
"aŭ -n estas sendataj)"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:137
msgid "Unable to get address of interface %Q"
msgstr "Ne povas havigi adreson de interfaco %Q"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:149
msgid "No suitable interfaces to listen on, use -i"
msgstr "Neniaj taŭgaj interfacoj por suraŭskulti, uzu -i"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:186
msgid "This executable was built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis konstruita sen SSL subteno, -s ŝaltilo ignorita"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:438 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:652
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1146 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1217
msgid "-c requires -i and -p"
msgstr "-c bezonas -i kaj -p"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:626 src/modules/dcc/requests.cpp:467
#: src/modules/dcc/requests.cpp:769
msgid "<unknown size>"
msgstr "<ne konata grandeco>"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:883
msgid "This executable has been built without SSL support, -s switch ignored"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis konstruita sen SSL subteno, -s ŝaltilo ignorita"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:953
msgid "This executable has no SSL support, -s switch ignored"
msgstr "Ĉi tiu plenumeblaĵo ne havas SSL subtenon, -s ŝaltilo ignorita"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1098
msgid "DCC VOICE support not enabled at compilation time"
msgstr "DCC VOICE subteno ne ebligita je kompilada tempo"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1117
msgid "Invalid sample rate specified, defaulting to 8000"
msgstr "Nevalida specimena rapideco specifita, uzas defaŭlton 8000"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1180
msgid "DCC VIDEO support not enabled at compilation time"
msgstr "DCC VIDEO subteno ne ebligita je kompila tempo"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1202
msgid "Invalid codec specified"
msgstr "Nevalida kodeko specifita"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1620 src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2646
#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2668
msgid "The current window has no associated DCC session"
msgstr "La nuna fenestro ne havas asociitan DCC sesion"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1625
msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
msgstr "La specifita parametro ne estas valida DCC identigilo"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:1708
msgid "This DCC session is not a DCC transfer session"
msgstr "Ĉi tiu DCC sesio ne estas DCC transmeta sesio"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2659
msgid "The specified window identifier is not valid"
msgstr "La specifita fenestra identigilo ne estas valida"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2817
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:499
#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:668
msgid "This executable was built without SSL support"
msgstr "Ĉi tiu plenumeblaĵo estis konstruita sen SSL subteno"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2841
msgid "Unable to get SSL information: DCC session is not using SSL"
msgstr "Ne povas havigi SSL informon: DCC sesio ne uzas SSL"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2854
msgid "Unable to get SSL information: DCC session not initialized yet"
msgstr "Ne povas havigi SSL informon: DCC sesio ne iniciatis ankoraŭ"

#: src/modules/dcc/libkvidcc.cpp:2862
msgid "Unable to get SSL information: SSL non initialized yet in DCC session"
msgstr "Ne povas havigi SSL informon: SSL ne iniciatis ankoraŭ en DCC sesio"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:82
msgid "Unable to process the above request: %Q, %Q"
msgstr "Ne povas operacii la supran peton: %Q, %Q"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:84
msgid "Ignoring and notifying failure"
msgstr "Ignoras kaj informas malsukceson"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:84
msgid "Ignoring"
msgstr "Ignoras"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:101
msgid "Concurrent transfer limit reached (%1 of %2 transfers running)"
msgstr "Kunrula transiga limigo atingita (%1 de %2 transigoj rulantaj)"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:116
msgid "Slot limit reached (%1 slots of %2)"
msgstr "Folda limigo atingita (%1 foldoj de %2)"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:124
msgid "Too many pending connections"
msgstr "Tro da atendantaj konektoj"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:163
msgid "Invalid port number %1"
msgstr "Nevalida porda numero %1"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:179
msgid "Invalid IP address in old format %1"
msgstr "Nevalida IP adreso en malnova aranĝo %1"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:201
msgid "Invalid IP address %1"
msgstr "Ne valida IP adreso %1"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:281
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC CHAT is not available"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen SSL subteno, la SSL etendo al DCC "
"CHAT ne disponeblas"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:336
msgid ""
"The above request is broken: it looks like a zero port tag acknowledge but I "
"have either never seen this tag or it was sent more than 120 seconds ago"
msgstr ""
"La supra peto estas rompita: ĝi aspektas kiel nula porda etikeda agnosko, "
"sed mi nek neniam vidis ĉi tiun etikedon nek ĝi estis sendite pli ol antaŭ "
"120 sekundoj"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:499
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC SEND is not available"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen SSL subteno, la SSL etendo al DCC "
"SENDI ne disponeblas"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:590
msgid "Invalid resume position argument '%1'"
msgstr "Nevalida daŭriga pozicia argumento '%1'"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:627
msgid ""
"The above request has resume file size missing, assuming a resume file size "
"of 0"
msgstr ""
"La supra peto havas daŭrigan dosieran grandecon mankanta, supozas daŭrigan "
"dosieran grandeco de 0"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:651
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RECV is not available"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen SSL subteno, la SSL etendo de DCC "
"RECV ne disponeblas"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:718
msgid "%Q [%Q@%Q] is ready to receive the file \"%s\""
msgstr "%Q [%Q@%Q] estas preta ricevi la dosieron \"%s\""

#: src/modules/dcc/requests.cpp:724
#, c-format
msgid "The remote client is listening on interface %s and port %s"
msgstr "La fora kliento aŭskultas ĉe interfaco %s kaj pordo %s"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:733
msgid ""
"Use %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
"to send the file (or double-click on the socket)"
msgstr ""
"Uzu %c\r![!dbl]dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r/dcc.send %s -i=%s -p=%s %Q\r%c "
"sendi la dosieron (aŭ duoble-klaku sur la ingo)"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:791
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC RSEND is not available"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen SSL subteno, la SSL etendo al DCC "
"RSEND ne disponeblas"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:808 src/modules/dcc/requests.cpp:955
msgid "No suitable interface to listen on, trying to continue anyway..."
msgstr "Nenia taŭga interfaco por aŭskultado, penas daŭrigi ĉiuokaze..."

#: src/modules/dcc/requests.cpp:877
msgid ""
"This executable has been compiled without SSL support, the SSL extension to "
"DCC GET is not available"
msgstr ""
"Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen SSL subteno, la SSL etendo al DCC "
"GET ne disponeblas"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:887
msgid "No file offer named '%1' (with size %2) available for %3 [%4@%5]"
msgstr ""
"Nenia dosiera prezento nomita '%1' (kun grandeco %2) disponeblas por %3 "
"[%4@%5]"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:887
msgid "\"any\""
msgstr "\"ajna\""

#: src/modules/dcc/requests.cpp:927
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %s since we can't accept incoming connections (user option)"
msgstr ""
"Akceptas dosieran peton de %Q [%Q@%Q] por '%s' (vera dosiero: %Q), prezentas "
"DCC %s ĉar ni ne povas akcepti envenantajn konektojn (uzula opcio)"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:987
msgid ""
"Accepting file request from %Q [%Q@%Q] for '%s' (real file: %Q), offering "
"DCC %Q"
msgstr ""
"Akceptas dosieran peton de %Q [%Q@%Q] por '%s' (vera dosiero: %Q), prezentas "
"DCC %Q"

#: src/modules/dcc/requests.cpp:1238
msgid "Unknown DCC type '%1'"
msgstr "Nekonata DCC tipo '%1'"

#: data/defscript/aliases.kvs:21
msgid "Missing target, no action taken"
msgstr "Mankas celo, nenia ago farata"

#: data/defscript/aliases.kvs:111 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1222
msgid "channel"
msgstr "kanalo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/defscript/aliases.kvs:111 data/defscript/aliases.kvs:165
#: plugin-strings.generated.js:310 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
msgid "message"
msgstr "mesaĝo"

#: data/defscript/aliases.kvs:112
msgid "-m: send a message instead of a notice"
msgstr "-m: sendi mesaĝon anstataŭ avizo"

#: data/defscript/aliases.kvs:113
msgid "-w: send notice to all channel owners"
msgstr "-w: sendi avizon al ĉiuj kanalaj posedantoj"

#: data/defscript/aliases.kvs:114
msgid "-a: send notice to all channel admins"
msgstr "-a: sendi avizon al ĉiuj kanalaj administrantoj"

#: data/defscript/aliases.kvs:115
msgid "-o: send notice to all channel ops"
msgstr "-o: sendi avizon al ĉiuj kanalaj operaciuloj"

#: data/defscript/aliases.kvs:116
msgid "-h: send notice to all channel halfops"
msgstr "-h: sendi avizon al ĉiuj kanalaj duon-operaciuloj"

#: data/defscript/aliases.kvs:117
msgid "-v: send notice to all channel voices"
msgstr "-v: sendi avizon al ĉiuj kanalaj voĉoj"

#: data/defscript/aliases.kvs:118
msgid "-q: quiet mode"
msgstr "-q: kvieta reĝimo"

#: data/defscript/aliases.kvs:126
msgid "Parameter message missing"
msgstr "Parametra mesaĝo mankas"

#: data/defscript/aliases.kvs:127
msgid "Type /gnotice for help"
msgstr "Tajpu /gnotice por helpo"

#: data/defscript/aliases.kvs:170
msgid "Sending wallop to"
msgstr "Sendas bategon al"

#: data/defscript/aliases.kvs:287 data/defscript/aliases.kvs:512
msgid "This is not a channel window"
msgstr "Ĉi tio ne estas kanala fenestro"

#: data/defscript/aliases.kvs:494
msgid "Unsupported type:"
msgstr "Nesubtenata tipo:"

#: data/defscript/aliases.kvs:518
msgid "Channel Owner"
msgstr "Kanala Posedanto"

#: data/defscript/aliases.kvs:522
msgid "Channel Administrator"
msgstr "Kanala Administranto"

#: data/defscript/aliases.kvs:526
msgid "Channel Operator"
msgstr "Kanala Operaciulo"

#: data/defscript/aliases.kvs:530
msgid "Half Operator"
msgstr "Duon-Operaciulo"

#: data/defscript/aliases.kvs:538
msgid "User Operator"
msgstr "UzantOperaciulo"

#: data/defscript/aliases.kvs:542
msgid "Normal User"
msgstr "Normala Uzanto"

#: data/defscript/aliases.kvs:562
msgid "You must use DNS in an IRC context"
msgstr "Vi devas uzi DNS en IRC kunteksto"

#: data/defscript/aliases.kvs:568
msgid "You must be connected to a server"
msgstr "Vi devas esti konektata al servilo"

#: data/defscript/aliases.kvs:585
msgid "No such user:"
msgstr "Neniu tia uzanto:"

#: data/defscript/classes.kvs:18
msgid ""
"[Installer] Error: the first argument of copyFiles must be a source directory"
msgstr ""
"[Instalilo] Eraro: la unua argumento de copyFiles (kopiDosierojn) devas esti "
"fonta dosierujo"

#: data/defscript/classes.kvs:24
msgid ""
"[Installer] Error: the second argument of copyFiles must be a file name or "
"file regexp"
msgstr ""
"[Instalilo] Eraro: la dua argumento de copyFiles (kopiDosierojn) devas esti "
"dosiera nomo aŭ dosiera regula esprimo"

#: data/defscript/classes.kvs:30
msgid ""
"[Installer] Error: the third argument of copyFiles must be a destination "
"directory"
msgstr ""
"[Instalilo] Eraro: la tria argumento de copyFiles (kopiDosierojn) devas esti "
"cel-dosierujon"

#: data/defscript/default.kvs:35
msgid "The default script has been successfully installed."
msgstr "La defaŭlta skripto estas instalita sukcese."

#: data/defscript/default.kvs:36
msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
msgstr "Konekti al servilo, tajpu /server <servila-nomo>"

#: data/defscript/default.kvs:38
msgid "Happy ircing :)"
msgstr "Feliĉa irc-ado :-)"

#: data/defscript/popups.kvs:22 data/defscript/popups.kvs:1385
msgid "Stop Highlighting (Local)"
msgstr "Ĉesi Marki (Loka)"

#: data/defscript/popups.kvs:27 data/defscript/popups.kvs:1390
msgid "Start Highlighting (Local)"
msgstr "Komenci Marki (Loka)"

#: data/defscript/popups.kvs:32 data/defscript/popups.kvs:71
msgid "Always Highlight"
msgstr "Ĉiam Marki"

#: data/defscript/popups.kvs:76
msgid "Stop Highlighting"
msgstr "Ĉesi Marki"

#: data/defscript/popups.kvs:97 data/defscript/popups.kvs:138
#: data/defscript/popups.kvs:786 data/defscript/popups.kvs:1069
msgid "Multiple Users"
msgstr "Pluropaj Uzantoj"

#: data/defscript/popups.kvs:110 data/defscript/popups.kvs:209
#: data/defscript/popups.kvs:1267 data/defscript/popups.kvs:1834
msgid "Notify Avatar"
msgstr "Avizi Avataron"

#: data/defscript/popups.kvs:117 data/defscript/popups.kvs:216
#: data/defscript/popups.kvs:425 data/defscript/popups.kvs:557
#: data/defscript/popups.kvs:859 data/defscript/popups.kvs:919
#: data/defscript/popups.kvs:1283 src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2323
msgid "Clear Buffer"
msgstr "Vakigi Bufron"

#: data/defscript/popups.kvs:152 data/defscript/popups.kvs:793
#: data/defscript/popups.kvs:1772
msgid "/WHOIS ?s (idle time)"
msgstr "/WHOIS (KIUESTAS) ?s (sencela tempo)"

#: data/defscript/popups.kvs:166 data/defscript/popups.kvs:342
#: data/defscript/popups.kvs:441 data/defscript/popups.kvs:800
#: data/defscript/popups.kvs:1780
msgid "&Information"
msgstr "&Informo"

#: data/defscript/popups.kvs:168 data/defscript/popups.kvs:802
#: data/defscript/popups.kvs:1782
msgid "/WHOIS ?s"
msgstr "/WHOIS (KIUESTAS) ?s"

#: data/defscript/popups.kvs:173 data/defscript/popups.kvs:807
#: data/defscript/popups.kvs:1787
msgid "/WHOWAS ?s"
msgstr "/WHOWAS (KIUESTIS) ?s"

#: data/defscript/popups.kvs:178 data/defscript/popups.kvs:812
#: data/defscript/popups.kvs:1792
msgid "/WHO ?s"
msgstr "/WHO (KIU) ?s"

#: data/defscript/popups.kvs:185 data/defscript/popups.kvs:819
#: data/defscript/popups.kvs:1799
msgid "DNS for"
msgstr "DNS por"

#: data/defscript/popups.kvs:191 data/defscript/popups.kvs:825
#: data/defscript/popups.kvs:1805
msgid "Mask for"
msgstr "Masko por"

#: data/defscript/popups.kvs:207 data/defscript/popups.kvs:846
#: data/defscript/popups.kvs:1828
msgid "&Registration"
msgstr "&Registrado"

#: data/defscript/popups.kvs:226 data/defscript/popups.kvs:638
#: data/defscript/popups.kvs:1235
msgid "&Hop"
msgstr "&Salteti"

#: data/defscript/popups.kvs:231 data/defscript/popups.kvs:643
#: data/defscript/popups.kvs:1240
msgid "&Part"
msgstr "&Foriri"

#: data/defscript/popups.kvs:237 data/defscript/popups.kvs:649
#: data/defscript/popups.kvs:1246
#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:103
msgid "&Join"
msgstr "&Aliĝi"

#: data/defscript/popups.kvs:256
msgid "Copy Channel Address"
msgstr "Kopii Kanalan Adreson"

#: data/defscript/popups.kvs:302
msgid "Enter the message text"
msgstr "Enigi la mesaĝan tekston"

#: data/defscript/popups.kvs:302
msgid "&Page"
msgstr "&Paĝo"

#: data/defscript/popups.kvs:337 data/defscript/popups.kvs:1221
msgid "&Join Channels..."
msgstr "&Aliĝi al Kanaloj..."

#: data/defscript/popups.kvs:366 data/defscript/popups.kvs:465
msgid "l (Connections)"
msgstr "l (Konektoj)"

#: data/defscript/popups.kvs:371 data/defscript/popups.kvs:470
msgid "m (Command Usage)"
msgstr "m (Komanda Uzado"

#: data/defscript/popups.kvs:376 data/defscript/popups.kvs:475
msgid "o (Operators)"
msgstr "o (Operaciuloj"

#: data/defscript/popups.kvs:386 data/defscript/popups.kvs:485
msgid "u (Uptime)"
msgstr "u (Daŭro de funkciado"

#: data/defscript/popups.kvs:396 data/defscript/popups.kvs:495
msgid "z (Debug Stats?)"
msgstr "z (Senmisaj Statistikoj?)"

#: data/defscript/popups.kvs:624
msgid "Undock"
msgstr "Maldoki"

#: data/defscript/popups.kvs:666
msgid "Automatically Join Channel"
msgstr "Aŭtomate Aliĝi al Kanalo"

#: data/defscript/popups.kvs:668
msgid "When Connecting to Server '?s'"
msgstr "Kiam Konektante al Servilo '?s'"

#: data/defscript/popups.kvs:675
msgid "When Connecting to Network '?s'"
msgstr "Kiam Konektante al Reto '?s'"

#: data/defscript/popups.kvs:711
msgid "Part All Channels"
msgstr "Foriri Ĉiujn Kanalojn"

#: data/defscript/popups.kvs:718
msgid "Close All Queries"
msgstr "Fermi Ĉiujn Demandojn"

#: data/defscript/popups.kvs:731
msgid "Close All Dead Channels"
msgstr "Fermi Ĉiujn Mortintajn Kanalojn"

#: data/defscript/popups.kvs:737
msgid "Close All Dead Queries"
msgstr "Fermi Ĉiujn Mortintajn Demandojn"

#: data/defscript/popups.kvs:752
msgid "Unhighlight All Windows"
msgstr "Malmarki Ĉiujn Fenestrojn"

#: data/defscript/popups.kvs:758
msgid "Unhighlight All Channels"
msgstr "Malmarki Ĉiujn Kanalojn"

#: data/defscript/popups.kvs:764
msgid "Unhighlight All Queries"
msgstr "Malmarki Ĉiujn Demandojn"

#: data/defscript/popups.kvs:833 data/defscript/popups.kvs:1815
msgid "&Query"
msgstr "&Demando"

#: data/defscript/popups.kvs:848 data/defscript/popups.kvs:1830
msgid "Ig&nore"
msgstr "Ig&nori"

#: data/defscript/popups.kvs:850 data/defscript/popups.kvs:1274
#: data/defscript/popups.kvs:1832
msgid "&Highlight"
msgstr "&Marki"

#: data/defscript/popups.kvs:852
msgid "Notify avatar"
msgstr "Avizi avataron"

#: data/defscript/popups.kvs:941
msgid "Chat with"
msgstr "Babili kun"

#: data/defscript/popups.kvs:946
msgid "Reverse Chat with"
msgstr "Inversa Babilado kun"

#: data/defscript/popups.kvs:951
msgid "Secure Chat with"
msgstr "Sekura Babilado kun"

#: data/defscript/popups.kvs:958
msgid "Send to"
msgstr "Sendi al"

#: data/defscript/popups.kvs:968
msgid "Reverse Send to"
msgstr "Inverse Sendi al"

#: data/defscript/popups.kvs:973
msgid "Secure Reverse Send to"
msgstr "Sekura Inversa Sendi al"

#: data/defscript/popups.kvs:980
msgid "TDCC Send to"
msgstr "TDCC Sendi al"

#: data/defscript/popups.kvs:985
msgid "TDCC Reverse Send to"
msgstr "TDCC Inverse Sendi al"

#: data/defscript/popups.kvs:992
msgid "Voice Chat"
msgstr "Voĉa Babilado"

#: data/defscript/popups.kvs:1078 data/defscript/popups.kvs:1174
msgid "&Ban"
msgstr "&Ekzili"

#: data/defscript/popups.kvs:1104
msgid "O&wner"
msgstr "Posedanto"

#: data/defscript/popups.kvs:1109
msgid "&Deowner"
msgstr "Forigi posedantan flagon"

#: data/defscript/popups.kvs:1114
msgid "&Administrator"
msgstr "&Administracianto"

#: data/defscript/popups.kvs:1119
msgid "&Deadministrator"
msgstr "Forigi administraciantan flagon"

#: data/defscript/popups.kvs:1124
msgid "&Op"
msgstr "&Op"

#: data/defscript/popups.kvs:1129
msgid "&Deop"
msgstr "&Forigi operaciulan flagon"

#: data/defscript/popups.kvs:1134
msgid "&Halfop"
msgstr "&Duon-op"

#: data/defscript/popups.kvs:1139
msgid "&Dehalfop"
msgstr "&Forviŝi duon-op flagon"

#: data/defscript/popups.kvs:1144
msgid "&Voice"
msgstr "&Voĉo"

#: data/defscript/popups.kvs:1149
msgid "D&evoice"
msgstr "Forviŝi voĉan flagon"

#: data/defscript/popups.kvs:1156 data/defscript/popups.kvs:1164
msgid "&Kick"
msgstr "&Peli"

#: data/defscript/popups.kvs:1162
msgid "K&ick"
msgstr "&Peli"

#: data/defscript/popups.kvs:1162
msgid "With..."
msgstr "Kun..."

#: data/defscript/popups.kvs:1164
msgid "Kick Reason"
msgstr "Pela Kialo"

#: data/defscript/popups.kvs:1164
msgid "Enter a kick reason"
msgstr "Enigi pelan kialon"

#: data/defscript/popups.kvs:1184 data/defscript/popups.kvs:1189
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Peli/Ekzili"

#: data/defscript/popups.kvs:1191
msgid "Kick/Ban Reason"
msgstr "Peli/Ekzili Kialo"

#: data/defscript/popups.kvs:1191
msgid "Enter a kick/ban reason"
msgstr "Enigi pelan/ekzilan kialon"

#: data/defscript/popups.kvs:1191
msgid "&Kick/Ban"
msgstr "&Peli/Ekzili"

#: data/defscript/popups.kvs:1276
msgid "Copy Channel URL to Clipboard"
msgstr "Kopii Kanalan URL al Tondejo"

#: data/defscript/popups.kvs:1332
msgid "Logging to"
msgstr "Protokolas al"

#: data/defscript/popups.kvs:1334
msgid "Flush Log File"
msgstr "Elbufrigi Protokolan Dosieron"

#: data/defscript/popups.kvs:1341
msgid "Stop Logging"
msgstr "Ĉesi protokoli"

#: data/defscript/popups.kvs:1346
msgid "Not Logging"
msgstr "Ne Protokolas"

#: data/defscript/popups.kvs:1353 data/defscript/popups.kvs:1366
msgid "Include Existing Buffer"
msgstr "Inkluzivi Ekzistantan Bufron"

#: data/defscript/popups.kvs:1360 data/defscript/popups.kvs:1368
msgid "Choose Log Filename"
msgstr "Elekti Protokolan Dosiernomon"

#: data/defscript/popups.kvs:1407
msgid "is being ignored"
msgstr "estas ignorata"

#: data/defscript/popups.kvs:1409 data/defscript/popups.kvs:1415
msgid "is not being ignored"
msgstr "ne estas ignorata"

#: data/defscript/popups.kvs:1640
msgid "Enable Ignore"
msgstr "Ebligi Ignori"

#: data/defscript/popups.kvs:1662
msgid "is registered as"
msgstr "estas registrita kiel"

#: data/defscript/popups.kvs:1666
msgid "is in the notify list"
msgstr "estas en la aviza listo"

#: data/defscript/popups.kvs:1670
msgid "has a default avatar"
msgstr "havas defaŭltan avataron"

#: data/defscript/popups.kvs:1675
msgid "is not registered"
msgstr "ne estas registrita"

#: data/defscript/popups.kvs:1681
msgid "Register..."
msgstr "Registri..."

#: data/defscript/popups.kvs:1686
msgid "Quick Registration"
msgstr "Rapida Registrado"

#: data/defscript/popups.kvs:1719
msgid "Edit Registration..."
msgstr "Redakti Registradon..."

#: data/defscript/popups.kvs:1732
msgid "Add to Notify"
msgstr "Aldoni al Avizi"

#: data/defscript/popups.kvs:1737
msgid "Remove from Notify"
msgstr "Forviŝi de Avizi"

#: data/defscript/popups.kvs:1746
msgid "Choose Avatar Image File"
msgstr "Elekti Avataran Bildan Dosieron"

#: data/defscript/popups.kvs:1760
msgid "Clear Default"
msgstr "Vakigi Defaŭlton"

#: data/defscript/toolbars.kvs:3
msgid "IRC Context"
msgstr "IRC Kunteksto"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:105
msgid "Internal unique name for the action"
msgstr "Interna unika nomo por la ago"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:111
msgid ""
"Visible name for this action.<br>This string will be displayed to the user "
"so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Videbla nomo por ĉi tiu ago.<br>Ĉi tiu ĉeno estos montrata al la uzulo do "
"estas bona ideo uzi $tr() ĉi tie"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:122
msgid "Action code"
msgstr "Aga kodo"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:134
msgid "Choose the category that best fits for this action"
msgstr "Elekti la kategorion kiu plej bone akordas kun ĉi tiu ago"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:140
msgid ""
"Visible short description for this action.<br>This string will be displayed "
"to the user so it is a good idea to use $tr() here"
msgstr ""
"Videbla mallonga priskribo por ĉi tiu ago.<br>Ĉi tiu ĉeno estos montrata al "
"la uzulo do estas bona ideo uzi $tr() ĉi tie"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:150
msgid ""
"The small icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"popup menus when this action is inserted.<br>It has to be 16x16 pixels."
msgstr ""
"La malgranda piktogramo asociita kun ĉi tiu ago.<br>Ĝi aperos almenaŭ en la "
"ŝprucmenuoj kiam ĉi tiu ago estas enigata.<br>Ĝi devas esti 16x16 bilderoj."

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:166
msgid ""
"The big icon associated to this action.<br>It will appear at least in the "
"toolbar buttons when this action is inserted.<br>It has to be 32x32 pixels."
msgstr ""
"La granda piktogramo asociita al ĉi tiu ago.<br>Ĝi aperos almenaŭ en la "
"ilbretaj butonoj kiam ĉi tiu ago estas enigata.<br>Ĝi devas esti 32x32 "
"bilderoj."

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:206
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window has an active IRC connection"
msgstr ""
"Marki ĉi tiun opcion se ĉi tiu ago devus esti ebligita nur kiam la aktiva "
"fenestro havas aktivan IRC konekton"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:223
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is of a specified type"
msgstr ""
"Marki ĉi tiun opcion se ĉi tiu ago devus esti ebligita nur kiam la aktiva "
"fenestro estas de specifita tipo"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:229
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a console"
msgstr ""
"Marki ĉi tiun opcion se ĉi tiu ago devus esti ebligita nur kiam la aktiva "
"fenestro estas konzolo"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:236
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:249
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:262
msgid ""
"This will enable the action only if there are selected users in the active "
"window"
msgstr ""
"Ĉi tio ebligos la agon nur se estas elektitaj uzuloj en la aktiva fenestro"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:242
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a channel"
msgstr ""
"Marki ĉi tiun opcion se ĉi tiu ago devus esti ebligita nur kiam la aktiva "
"fenestro estas kanalo"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:255
msgid ""
"Check this option if this action should be enabled only when the active "
"window is a query"
msgstr ""
"Marki ĉi tiun opcion se ĉi tiu ago devus esti ebligita nur kiam la aktiva "
"fenestro estas peto"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:644
msgid "New Action"
msgstr "Nova Ago"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:647
msgid "Delete Actions"
msgstr "Forigi Agojn"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:650
msgid "Export Actions..."
msgstr "Eksporti Agojn..."

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:714
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:866
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1229
#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:881
#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:418
#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:458
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Elekti Dosiernomon - KVIrc"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:747
msgid "Unable to write to the actions file."
msgstr "Ne povas skribi al la aga dosiero."

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:795
#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:796
msgid "My Action"
msgstr "Mia Ago"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:797
msgid "Put here a short description of your action"
msgstr "Meti ĉi tien mallongan priskribon de via ago"

#: src/modules/actioneditor/ActionEditor.cpp:888
msgid "Action Editor"
msgstr "Aga Redaktilo"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:147
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:539
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:191
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:206
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:213
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:751
#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:128
#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:423
#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:447
msgid "No item selected"
msgstr "Nenia ero elektita"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:152
msgid "Edit the alias or namespace name"
msgstr "Redakti la alinomon aŭ nomspacan nomon"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:340
msgid ""
"An external script has changed the alias you are currently editing. Do you "
"want to accept the external changes?"
msgstr ""
"Ekstera skripto ŝanĝis la alinomon ke vi nuntempe redaktas. Ĉu vi volas "
"akcepti la eksterajn ŝanĝojn?"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:467
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:480
msgid "This name is already in use. Please choose another one."
msgstr "Ĉi tiu nomo jam estas uzata. Bonvolu elekti alian."

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:581
msgid "Add Alias"
msgstr "Adicii Alinomon"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:586
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:868
msgid "Add Namespace"
msgstr "Adicii Nomspacon"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:604
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:908
msgid "Export Selected..."
msgstr "Eksporti Elektitaĵon..."

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:630
msgid "Collapse All Namespaces"
msgstr "Kolapsi Ĉiujn Nomspacojn"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:663
msgid ""
"Please enter the text to be searched for. The matching aliases will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la tekston serĉotan. La kongruantaj alinomoj estos markitaj."

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:757
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1100
#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:477
msgid "Choose a Directory - KVIrc"
msgstr "Elekti Dosierujon - KVIrc"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:785
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1126
msgid "The file \"%1\" exists. Do you want to replace it?"
msgstr "La dosiero \"%1\" ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:788
#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:1001
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1129
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1385
msgid "Yes to All"
msgstr "Jes al Ĉiuj"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:987
msgid "Do you really want to remove the alias \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la alinomon \"%1\"?"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:990
#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1370
msgid "Do you really want to remove the namespace \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la nomspacon \"%1\"?"

#: src/modules/aliaseditor/AliasEditorWindow.cpp:1251
msgid "Alias Editor"
msgstr "Alinoma Redaktilo"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:195
msgid "Edit the class or namespace name"
msgstr "Redakti la klason aŭ nomspacan nomon"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:209
msgid "Edit the function member name"
msgstr "Redakti la funkcianan nomon"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:787
msgid "inherits from class "
msgstr "heredas de klaso"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:793
msgid "Member Function"
msgstr "Ana Funkcio"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:804
msgid "Reminder text."
msgstr "Atentiga teksto."

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:877
msgid "Add Class"
msgstr "Adicii Klason"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:886
msgid "Add Member Function"
msgstr "Adicii Funkcianon"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:935
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Kolapsigi Ĉiujn Erojn"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:981
msgid "Find In Classes"
msgstr "Trovi en Klasoj"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:982
msgid ""
"Please enter the text to be searched for. The matching function will be "
"highlighted."
msgstr "Bonvolu enmeti la tekston serĉotan. La kongrua funkcio estos markita."

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1366
msgid "Do you really want to remove the class \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la klason \"%1\"?"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1376
msgid "Do you really want to remove the function \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la funkcion \"%1\"?"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1705
msgid "Unable to compile class: "
msgstr "Ne povas kompili klason:"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1712
msgid "These inherited classes will be not compiled too:"
msgstr "Ĉi tiuj hereditaj klasoj ne estos kompilataj ankaŭ:"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1854
msgid "Class Editor"
msgstr "Klasredaktilo"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1935
msgid "Please enter the name for the class:"
msgstr "Bonvolu enigi la nomon por la klaso:"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1946
msgid "Class names can contain only letters, digits and underscores"
msgstr "Klasaj nomoj povas havi nur literojn, ciferojn kaj substrekojn"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:1952
msgid ""
"In rename mode class names can contain only letters, digits and underscores "
"and namespaces :: separator"
msgstr ""
"Ĉe renoma reĝimo klasnomoj povas havi nur literojn, ciferojn kaj substrekojn "
"kaj nomspacan :: apartigilon"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:2011
msgid "&Rename Class"
msgstr "&Renomi Klason"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:2014
msgid "&Create Class"
msgstr "&Krei Klason"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:2058
msgid "Please enter the name for the member function:"
msgstr "Bonvolu enigi la nomon por la funkciano:"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:2067
msgid "Function names can contain only letters, digits and underscores"
msgstr "Funkciaj nomoj povas havi nur literojn, ciferojn kaj substrekojn"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:2079
msgid "Please enter the optional reminder string for the member function:"
msgstr "Bonvolu enigi la opcian atentigilan ĉenon por la funkciano"

#: src/modules/classeditor/ClassEditorWindow.cpp:2092
msgid "Set as <b>Internal</b> Function: "
msgstr "Starigi kiel <b>interna</b> Funkcio: "

#: src/modules/codetester/CodeTesterWindow.cpp:64
msgid "&Execute"
msgstr "&Plenumi"

#: src/modules/codetester/CodeTesterWindow.cpp:68
msgid "Params:"
msgstr "Parametroj:"

#: src/modules/codetester/CodeTesterWindow.cpp:71
msgid ""
"Here you can specify a semicolon-separated list of parameters that will be "
"available in the code as $0, $1, $2, .."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas specifi punktokome apartigitan liston de parametroj kiuj "
"disponeblos en la kodo kiel $0, $1, $2, ..."

#: src/modules/codetester/CodeTesterWindow.cpp:109
#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:291
msgid "Script Tester"
msgstr "Skripta Testilo"

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:295
msgid "Find & Replace"
msgstr "Trovi & Anstataŭigi"

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:489
msgid "Normal text:"
msgstr "Normala teksto:"

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:490
msgid "Brackets:"
msgstr "Parentezoj:"

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:495
msgid "Punctuation:"
msgstr "Interpunkcio:"

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:754
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Agordi Redaktilon..."

#: src/modules/editor/ScriptEditorImplementation.cpp:1042
msgid "&Replace in all editor's items"
msgstr "&Anstataŭigi en ĉiuj redaktilaj eroj"

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:129
msgid "Edit the event handler name."
msgstr "Redakti la eventan traktilan nomon."

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:247
#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:151
msgid "&Enable Handler"
msgstr "&Ebligi Traktilon"

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:251
#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:154
msgid "&Disable Handler"
msgstr "&Malebligi Traktilon"

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:255
#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:157
msgid "Re&move Handler"
msgstr "&Forigi Traktilon"

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:266
#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:165
msgid "&New Handler"
msgstr "&Nova Traktilo"

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:454
msgid ""
"\n"
"\n"
"Event:\n"
"%1\n"
"\n"
"Parameters:\n"
"%2"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Evento:\n"
"%1\n"
"\n"
"Parametroj:\n"
"%2"

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:518
#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:558
msgid "Unable to write to the events file."
msgstr "Ne povas skribi al la eventa dosiero."

#: src/modules/eventeditor/EventEditorWindow.cpp:619
msgid "Event Editor"
msgstr "Eventa Redaktilo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:80
msgid "External Menu"
msgstr "Ekstera Menuo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:90
msgid "### Epilogue ###"
msgstr "### Epilogo ###"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_eo.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_eo.po (Wesnoth 1.18)  #-#-#-#-#
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:94
msgid "### Prologue ###"
msgstr "### Prologo ###"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:95
msgid "Prologue"
msgstr "Prologo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:189
msgid "Popup name"
msgstr "Ŝprucaĵa Nomo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:247
msgid "External menu:"
msgstr "Ekstera menuo:"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:394
msgid "New Separator Below"
msgstr "Nova Apartigilo Sube"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:395
msgid "New Separator Above"
msgstr "Nova Apartigilo Supre"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:397
msgid "New Separator Inside"
msgstr "Nova Apartigilo Ene"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:402
msgid "New Label Below"
msgstr "Nove Etikedo Sube"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:403
msgid "New Label Above"
msgstr "Nova Etikedo Supre"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:405
msgid "New Label Inside"
msgstr "Nova Etikedo Ene"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:410
msgid "New Item Below"
msgstr "Nova Ero Sube"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:411
msgid "New Item Above"
msgstr "Nova Ero Supre"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:413
msgid "New Item Inside"
msgstr "Nova Ero Ene"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:418
msgid "New Menu Below"
msgstr "Nova Menuo Sube"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:419
msgid "New Menu Above"
msgstr "Nova Menuo Supre"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:421
msgid "New Menu Inside"
msgstr "Nova Menuo Ene"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:426
msgid "New External Menu Below"
msgstr "Nova Ekstera Menuo Sube"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:427
msgid "New External Menu Above"
msgstr "Nova Ekstera Menuo Supre"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:429
msgid "New External Menu Inside"
msgstr "Nova Ekstera Menuo Ene"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:444
msgid "&Paste Below"
msgstr "&Alglui Sube"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:447
msgid "Paste Above"
msgstr "&Alglui Supre"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:450
msgid "Paste Inside"
msgstr "&Alglui Ene"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:455
msgid "New Menu Prologue"
msgstr "Nova Menua Prologo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:458
msgid "New Menu Epilogue"
msgstr "Nova Menua Epilogo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:1152
msgid ""
"An external script has changed the popup you are currently editing. Do you "
"want to accept the external changes?"
msgstr ""
"Ekstera skripto ŝanĝis la ŝprucaĵon kiun vi nuntempe redaktas. Ĉu vi volas "
"akcepti la eksterajn ŝanĝojn?"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:1181
#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:1198
msgid "&New Popup"
msgstr "&Nova Ŝprucaĵo"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:1184
msgid "Re&move Popup"
msgstr "Forigi Ŝprucaĵon"

#: src/modules/popupeditor/PopupEditorWindow.cpp:1451
msgid "Popup Editor"
msgstr "Ŝprucaĵa Redaktilo"

#: src/modules/raweditor/RawEditorWindow.cpp:211
msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
msgstr "Enmeti la ciferan kodon de la mesaĝo (0-999)"

#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:66
msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
msgstr "Faligu ĉi tie la piktogramojn de la ilbretoj por forigi ilin"

#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:274
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:62
msgid "Automatically"
msgstr "Aŭtomate"

#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:301
msgid "Hide Advanced"
msgstr "Kaŝi Altgradan"

#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:483
msgid "Unable to write to the toolbar file."
msgstr "Ne povas skribi al la ilbreta dosiero."

#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:499
msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
msgstr "Bonvolu specifi la atributojn por la ilbreto \"%1\""

#: src/modules/toolbareditor/CustomizeToolBarsDialog.cpp:526
msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
msgstr "Bonvolu specifi la atributojn por la nova ilbreto"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:437
msgid "Size: %1"
msgstr "Grandeco: %1"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:475
#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:252 src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:260
msgid "&Other..."
msgstr "&Alia..."

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:478
#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:490
msgid "Open &With"
msgstr "Malfermi &Kun"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:480
#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:492
msgid "Open &Location"
msgstr "Malfermi &Lokon"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:481
msgid "Terminal at Location"
msgstr "Konzolo ĉe Loko"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:493
msgid "MS-DOS Prompt at Location"
msgstr "MS-DOS Invito ĉe Loko"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:497
msgid "&Copy Path to Clipboard"
msgstr "&Kopii Padon al Tondejo"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:501
msgid "Local &File"
msgstr "Loka &Dosiero"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:528
msgid "&Clear Terminated"
msgstr "&Malplenigu Finigitan"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:641
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la dosieron %1?"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:650
msgid "Failed to remove the file"
msgstr "Malsukcesis forigi la dosieron"

#: src/modules/filetransferwindow/FileTransferWindow.cpp:831
msgid "Clear all transfers, including any in progress?"
msgstr "Malplenigi ĉiujn transirigojn, inkluzivante iujn funkciantajn?"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:53
msgid "Missing closing brace"
msgstr "Mankas ferma krampo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:54
msgid "Unexpected end of command in string"
msgstr "Neatendata fino de komando en ĉeno"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:55
msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
msgstr "Neatendata fino de komando en vortara ŝlosilo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:56
msgid "Switch dash without switch letter"
msgstr "Ŝaltila streketo sen ŝaltila litero"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:57
msgid "Unknown function"
msgstr "Nekonata funkcio"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:58
msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
msgstr "Neatendata fino de komando en parentezoj"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:59
msgid "Unexpected end of command in function parameters"
msgstr "Neatendata fino de komando en funkciaj parametroj"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:60
msgid "Missing variable name"
msgstr "Mankas variabla nomo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:61
msgid "Variable or identifier expected"
msgstr "Variablo aŭ identigilo atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:62
msgid "Left operand is not a number"
msgstr "Maldekstra operando ne estas numero"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:63
msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
msgstr "Multiplikaj operacioj ne subtenataj por ciferaj operacioj"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:65
msgid "Modulo by zero"
msgstr "Modulo per nulo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:66
msgid "Right operand is not a number"
msgstr "Dekstra operando ne estas numero"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:67
msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
msgstr "Nefinita esprimo (mankas ')' ?)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:68
msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
msgstr "Nefinita subesprimo (Parenteza miskongruo)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:69
msgid "Unexpected character"
msgstr "Neatendata signo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:71
msgid "No host to resolve"
msgstr "Nenia retnodo por adrestrovi"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:73
msgid "Valid name but the host has no IP address"
msgstr "Valida nomo sed la retnodo ne havas IP adreson"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:79
msgid "Unknown node (host not found)"
msgstr "Nekonata nodo (retnodo ne trovata)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:87
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Inga kreo malsukcesis"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:88
msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
msgstr "Malsukcesis meti la ingon en neblokigan reĝimon"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:90
msgid "Out of address space"
msgstr "Adresspaco elĉerpita"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:92
msgid "Kernel networking panic"
msgstr "Kerna retkonektada paniko"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:96
msgid "Invalid proxy address"
msgstr "Nevalida prokura adreso"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:97
msgid "Remote end has closed the connection"
msgstr "Fora fino fermis la konekton"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:100
msgid "No such module command"
msgstr "Neniu tia modula komando"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:101
msgid "No such module function"
msgstr "Neniu tia modula funkcio"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:102
msgid "Left operand is not a dictionary reference"
msgstr "Maldekstra operando ne estas vortara referenco"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:103
msgid "Right operand is not a dictionary reference"
msgstr "Dekstra operando ne estas vortara referenco"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:104
msgid "Missing object class name"
msgstr "Mankas objekta klasnomo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:105
msgid "No such object class"
msgstr "Neniu tia objekta klaso"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:106
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Neniu tia objekto"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:107
msgid "No such object function"
msgstr "Neniu tia objekta funkcio"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:108
msgid "Invalid left operand"
msgstr "Nevalida maldekstra operando"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:109
msgid "Not enough parameters"
msgstr "Ne sufiĉaj parametroj"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:110
msgid "Integer parameter expected"
msgstr "Entjera parametro atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:113
msgid "Open parenthesis expected"
msgstr "Malferma parentezo atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:114
msgid "Open brace expected"
msgstr "Malferma krampo atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:115
msgid "Can't kill a builtin class"
msgstr "Ne povas ĉesigi enkonstruitan klason"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:116
msgid "The SOCKSv4 protocol lacks IPv6 support"
msgstr "La SOCKSv4 protokolo mankas IPv6 subteno"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:117
msgid "Unrecognized proxy reply"
msgstr "Nerekonata prokura respondo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:118
msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
msgstr "Prokura respondo: aŭtentiko malsukcesis: atingon malkonsentis"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:120
msgid "Proxy response: request failed"
msgstr "Prokura respondo: peto malsukcesis"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:123
msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
msgstr "Prokura respondo: ĝenerala SOCKS malsukceso"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:124
msgid "Proxy response: connection not allowed"
msgstr "Prokura respondo: konekto malpermesata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:125
msgid "Proxy response: network unreachable"
msgstr "Prokura respondo: reto neatingebla"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:126
msgid "Proxy response: host unreachable"
msgstr "Prokura respondo: retnodo neatingebla"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:127
msgid "Proxy response: connection refused"
msgstr "Prokura respondo: konekto rifuzita"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:128
msgid "Proxy response: TTL expired"
msgstr "Prokura respondo: TTL fortempiĝis"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:129
msgid "Proxy response: command not supported"
msgstr "Prokura respondo: komando ne subtenata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:130
msgid "Proxy response: address type not supported"
msgstr "Prokura respondo: adrestipo ne subtenata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:131
msgid "Proxy response: invalid address"
msgstr "Prokura respondo: nevalida adreso"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:133
msgid "Socket not connected"
msgstr "Ingo ne konektita"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:134
msgid "Insufficient resources to complete the operation"
msgstr "Nesufiĉaj risurcoj por kompleti la operacion"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:135
msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
msgstr "Ne povas agordi aŭskultan ingon : bindo malsukcesis"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:136
msgid "Can't resolve the localhost name"
msgstr "Ne povas adrestrovi la lokretnodan nomon"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:138
msgid "Can't open file for appending"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron por postgluo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:139 src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:384
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:140
msgid "File I/O error"
msgstr "Dosiera Eneliga eraro"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:141
msgid "Acknowledge error"
msgstr "Agnoska eraro"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:142 src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:134
#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:399
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron por legi"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:143
msgid "Can't send a zero-size file"
msgstr "Ne povas sendi nul-grandecan dosieron"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:144
msgid "Missing popup name"
msgstr "Mankas ŝprucfenestra nomo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:145
msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
msgstr "'item', 'popup', 'label' aŭ 'separator' ŝlosilvorto atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:146
msgid "Self modification not allowed"
msgstr "Memmodifo ne permesata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:147
msgid "Feature not available"
msgstr "Trajto ne disponeblas"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:148
msgid "Unexpected characters in array index"
msgstr "Neatendataj signoj en tabela indico"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:149
msgid "Unexpected end in expression"
msgstr "Neatendata fino en esprimo"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:150
msgid "Unexpected end in array index"
msgstr "Neatendata fino en tabela indico"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:152
msgid "Case, match, regexp, default or break keyword expected"
msgstr "Case, match, regexp, default aŭ break ŝlosilvorto atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:155
msgid "Can't assign the requested address"
msgstr "Ne povas atribui la petitan adreson"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:157
msgid "Host unreachable (no route to host)"
msgstr "Retnodo neatingebla (Neniu vojo al retnodo)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:158
msgid "Variable expected"
msgstr "Variablo atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:159
msgid "Invalid array index: positive integer expected"
msgstr "Nevalida tabela indico: pozitiva entjero atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:160
msgid "listen() call failed"
msgstr "listen() voko malsukcesis"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:161
msgid "This executable has been compiled without SSL support"
msgstr "Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen SSL subteno"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:162
msgid "Secure Socket Layer error"
msgstr "Sekura Inga Tavolo (SSL) eraro"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:163
msgid "Slash (/) character expected"
msgstr "Suprenstreka (/) signo atendata"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:164
msgid "Unknown string manipulation operation"
msgstr "Nekonata ĉena manipula operacio"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:166
msgid "Unexpected token"
msgstr "Neatendata ĵetono"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:167
msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
msgstr "Regiona objekto jam difinita (neatendata @)"

#: src/kvilib/core/KviError.cpp:168
msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
msgstr "Estas neniu $this montrilo en ĉi tiu regiono (neatendata @)"

#: src/kvilib/core/KviQString.cpp:228
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bajtoj"

#: src/kvilib/ext/KviMediaManager.cpp:256
msgid "Fifo"
msgstr "Nomhava Dukto"

#: src/kvilib/ext/KviMediaManager.cpp:290
msgid "Char device"
msgstr "Signa aparato"

#: src/kvilib/ext/KviMediaManager.cpp:349
msgid "Octet stream (unknown)"
msgstr "Bitoka fluo (nekonata)"

#: src/kvilib/ext/KviRuntimeInfo.cpp:681
msgid "Unknown "
msgstr "Nekonata "

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:60
msgid "The file specified is not a valid KVIrc package"
msgstr "La dosiero specifita ne estas valida KVIrc pako"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:70
msgid ""
"The package has an invalid version number, it might have been created by a "
"newer KVIrc"
msgstr ""
"La pako havas ne validan versian numeron, ĝin povis krei de pli nova KVIrc"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:120
msgid "Invalid info field: the package is probably corrupt"
msgstr "Nevalida informa kampo: la pako estas eble difektita"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:153
msgid ""
"The package contains compressed data but this executable does not support "
"compression"
msgstr ""
"La pako enhavas densigitajn datumojn sed ĉi tiu plenumeblaĵo ne subtenas "
"densigon"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:180
msgid "Failed to create the target directory"
msgstr "Malsukcesis krei la celan dosierujon"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:188
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:172
msgid "Failed to open a source file for reading"
msgstr "Malsukcesis malfermi la fontan dosieron por legi"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:192
msgid "Unpacking file %1"
msgstr "Malpakas dosieron %1"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:227
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:225
msgid "Compression library initialization error"
msgstr "Densiga biblioteka pravaloriza eraro"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:238
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:236
msgid "Compression library error"
msgstr "Densiga biblioteka eraro"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:315
#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:305
msgid "Compression library internal error"
msgstr "Densiga biblioteka interna eraro"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:328
msgid "Error in compressed file stream"
msgstr "Eraro en densigita dosiera fluo"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:407
msgid "Reading package..."
msgstr "Legas pakon..."

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:408
msgid "Reading package header"
msgstr "Legas pakan ĉapon"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:414
msgid "Reading package data"
msgstr "Legas pakajn datumojn"

#: src/kvilib/file/KviPackageReader.cpp:435
msgid "Invalid data field: the package is probably corrupt"
msgstr "Nevalida datuma kampo: la pako estas eble difektita"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:165
msgid "Packaging file %1"
msgstr "Enpakas dosieron %1"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:326
msgid "Error while compressing a file stream"
msgstr "Eraro dum densigas dosieran fluon"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:368
msgid "Creating package..."
msgstr "Kreas pakon..."

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:369
msgid "Writing package header"
msgstr "Skribas pakan ĉapon"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:415
msgid "Writing informational fields"
msgstr "Skribas informajn kampojn"

#: src/kvilib/file/KviPackageWriter.cpp:447
msgid "Writing package data"
msgstr "Skribas pakajn datumojn"

#: src/kvilib/irc/KviIrcServerDataBase.cpp:113
msgid "The specified network has no server entries"
msgstr "La specifita reto ne havas servajn elementojn"

#: src/kvilib/irc/KviIrcServerDataBase.cpp:287
#: src/kvilib/irc/KviIrcServerDataBase.cpp:290
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:106
msgid "Standalone Servers"
msgstr "Aŭtonomaj Serviloj"

#: src/kvilib/net/KviDnsResolverNew.cpp:73
msgid "DNS resolver busy"
msgstr "Adrestrovilo okupata"

#: src/kvilib/net/KviDnsResolverNew.cpp:86
msgid "Failed to start the host lookup"
msgstr "Malsukcesis starti la retnodan serĉon"

#: src/kvilib/net/KviDnsResolverNew.cpp:146
msgid "Internal error: unhandled DNS query type"
msgstr "Interna eraro: netraktita adrestrovila informpeta tipo"

#: src/kvilib/net/KviDnsResolverNew.cpp:157
msgid "DNS query returned no IP address results of the requested type"
msgstr ""
"Adrestrovila informpeto revenigis neniun IP adresajn rezultojn de la petita "
"tipo"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:127
msgid "No request"
msgstr "Neniu peto"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:174
msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
msgstr ""
"Neniu dosiernomo specifita por la \"StoreToFile\" (MemoriAlDosiero) proceza "
"tipo"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:202
msgid "Unsupported protocol %1"
msgstr "Nesubtenata protokolo %1"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:272
msgid "Connected to %1:%2: sending request"
msgstr "Konektita al %1:%2: sendas peton"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:326
msgid "Socket write error"
msgstr "Inga skriberaro"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:506
msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
msgstr ""
"Malsukcesis renomi la ekzistantan dosieron, bonvolu renomi permane kaj "
"reprovi"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:524
msgid "Can't open file \"%1\" for writing"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%1\" por skribi"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:577
msgid "Invalid HTTP response: %1"
msgstr "Nevalida HTTP respondo: %1"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:582
msgid "Received HTTP response: %1"
msgstr "Ricevis HTTP respondon: %1"

#: libsoup/soup-session.c:1167
msgid "Too many redirects"
msgstr "Tro da alidirektiloj"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:782
msgid "The amount of received data exceeds the maximum length"
msgstr "La kvanto de ricevitaj datumoj superas la maksimuman longecon"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:815
msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Ĉapo tro longa: superis 4096 bajtojn"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:867 src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:1024
msgid "The amount of received data exceeds expected length"
msgstr "La kvanto de ricevitaj datumoj superas atendatan longecon"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:964
msgid "Protocol error: invalid chunk size"
msgstr "Protokola eraro: nevalida peca grandeco"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:986
msgid "Chunk header too long: exceeded 4096 bytes"
msgstr "Peca ĉapo tro longa: superis 4096 bajtojn"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:1040
msgid "Unable to start the DNS lookup"
msgstr "Ne povis starti la adrestrovilan serĉon"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:1045
msgid "Looking up host %1"
msgstr "Serĉas retnodon %1"

#: src/kvilib/net/KviHttpRequest.cpp:1060
msgid "Host %1 resolved to %2"
msgstr "Retnodo %1 trovita kiel %2"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:110
msgid "- d -- h -- m -- s"
msgstr "- t -- h -- m -- s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:119
msgid "%1 h %2 m %3 s"
msgstr "%1 h %2 m %3 s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:121
msgid "%1 h %2%3 m %4%5 s"
msgstr "%1 h %2%3 m %4%5 s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:128
msgid "%1 m %2 s"
msgstr "%1 m %2 s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:130
msgid "%1 m %2%3 s"
msgstr "%1 m %2%3 s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:134
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:141
msgid "%1 d %2 h %3 m %4 s"
msgstr "%1 t %2 h %3 m %4 s"

#: src/kvilib/system/KviTimeUtils.cpp:143
msgid "%1 d %2%3 h %4%5 m %6%7 s"
msgstr "%1 t %2%3 h %4%5 m %6%7 s"

#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:63
msgid "Generic actions"
msgstr "Komunaj agoj"

#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:64
msgid "Actions related to settings"
msgstr "Agoj rilate al agordoj"

#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:65
msgid "Scripting related actions"
msgstr "Skriptadaj rilataj agoj"

#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:66
msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
msgstr "Agoj rilataj al la Grafika Interfaco"

#: src/kvirc/kernel/KviActionManager.cpp:68
msgid "Actions that will appear in the \"Tools\" menu"
msgstr "Agoj kiuj aperos en la \"Iloj\" menuo"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:668
msgid "KVIrc Messaging"
msgstr "KVIrc Mesaĝado"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:669
msgid ""
"Message from %1:\n"
"\n"
msgstr "Mesaĝo de %1:\n"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:974
#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1047
msgid "No and Don't Ask Me Again"
msgstr "Ne kan Ne Demandu min Denove"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1101
#, c-format
msgid "Remote command received (%s ...)"
msgstr "Fora komando ricevita (%s ...)"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1195
msgid "File download failed"
msgstr "Dosiera elŝuto malsukcesis"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1197
msgid "File download from %1 failed"
msgstr "Dosiera elŝuto de %1 malsukcesis"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1208
msgid "File download successfully complete"
msgstr "Dosiera elŝuto sukcese kompleta"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication.cpp:1210
msgid "File download from %1 successfully complete"
msgstr "Dosiera elŝuto de %1 sukcese kompleta"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:129
msgid "Open with KVIrc"
msgstr "Malfermi kun KVIrc"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:186
msgid "KVIrc KVS Script"
msgstr "KVIrc KVS Skripto"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:186
msgid "Run KVS Script"
msgstr "Ruli KVS Skripton"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:187
msgid "KVIrc Configuration File"
msgstr "KVIrc Agorda Dosiero"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:188
msgid "KVIrc Theme Package"
msgstr "KVIrc Tema Pako"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:188
msgid "Install Theme Package"
msgstr "Instali Teman Pakon"

#: src/kvirc/kernel/KviApplication_setup.cpp:189
msgid "KVIrc Addon Package"
msgstr "KVIrc Aldonaĵa Pako"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:93
msgid "Configure Servers..."
msgstr "Agordi Servilojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:94
msgid "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
msgstr "Permesas vin agordi la servilojn kaj fine konekti al ili"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:104
msgid "Manage Addons..."
msgstr "Administri Aldonaĵojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:105
msgid "Allows you to manage the script-based addons"
msgstr "Permesas vin administri la skript-bazitajn aldonaĵojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:115
msgid "Configure Registered Users..."
msgstr "Agordi Registritajn Uzantojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:116
msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
msgstr "Montras dialogon kiu permesas redakti la registritajn uzantajn enigojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:126
msgid "Configure Identity..."
msgstr "Agordi Identigon..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:127
msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
msgstr "Permesas vin agordi kromnomon, uzantnomon, avataron ktp..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:138
msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas observadon de la inga trafiko"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:148
msgid "Get Network Links"
msgstr "Havigi Retajn Ligilojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:149
msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas vidi la retajn ligilojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:159
msgid "Get Channel List"
msgstr "Havigi Kanalan Liston"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:160
msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas listi la retajn kanalojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:170
msgid "Configure KVIrc..."
msgstr "Agordi KVIrc..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:171
msgid "Shows the general options dialog"
msgstr "Montras la ĝeneralan opcian dialogon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:181
msgid "Configure Theme..."
msgstr "Agordi Etoson..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:182
msgid "Shows the theme options dialog"
msgstr "Montras la teman opcian dialogon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:192
msgid "Manage Themes..."
msgstr "Administri Etosojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:193
msgid "Allows you to manage the themes"
msgstr "Permesas vin administri la etosojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:203
msgid "Customize Toolbars..."
msgstr "Tajlori Ilarbretojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:204
msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas redakti skriptajn ilarbretojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:214
msgid "Join Channels..."
msgstr "Aliĝi al Kanaloj..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:215
msgid "Shows a dialog that allows you join channels"
msgstr "Montras dialogon kiu permesas vin aliĝi al kanaloj"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:225
msgid "Edit Actions..."
msgstr "Redakti Agojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:226
msgid "Shows a window that allows editing actions"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas redakti agojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:236
msgid "Edit Aliases..."
msgstr "Redakti Alinomojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:237
msgid "Shows a window that allows editing aliases"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas redakti alinomojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:247
msgid "Edit Classes..."
msgstr "Redakti Klasojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:248
msgid "Shows a window that allows editing classes"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas redakti klasojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:258
msgid "Edit Events..."
msgstr "Redakti Eventojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:259
msgid "Shows a window that allows editing script events"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas redakti skriptajn eventojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:269
msgid "Edit Popups..."
msgstr "Redakti Ŝprucmenuojn..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:270
msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
msgstr "Montras fenestron kiu permesas redakti ŝprucmenuojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:292
msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
msgstr "Kreas enkorpigitan redaktilon por longaj skriptoj"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:302
msgid "Execute Script..."
msgstr "Plenumi Skripton..."

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:303
msgid "Allows executing a KVS script from file"
msgstr "Permesas plenumi KVS skripton de dosiero"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:313 src/modules/help/HelpWindow.cpp:73
msgid "Help Index"
msgstr "Helpa Indekso"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:314
msgid "Shows the documentation index"
msgstr "Montras la dokumnetadan indekson"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:324
msgid "KVIrc WWW"
msgstr "KVIrc TTT"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:325
msgid "Opens the KVIrc homepage"
msgstr "Malfermas la KVIrc hejmpaĝon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:335
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Akiri Ekrankopion"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:346
msgid "Manage File &Transfers"
msgstr "Administri Dosierajn &Transmetojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:347
msgid "Shows a window that lists file transfers"
msgstr "Montras fenestron kiu listas dosierajn transmetojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:358
msgid "Shows a graph representing I/O bandwidth traffic"
msgstr "Montras diagramon reprezentante Eneligan kapacitan trafikon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:368
msgid "Browse Log Files"
msgstr "Foliumi Protokolajn Dosierojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:369
msgid "Shows a window that lists and filter log files"
msgstr "Montras fenestron kiu listas kaj filtras protokolajn dosierojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:379
msgid "Manage S&hared Files"
msgstr "Administri Dividitajn Dosierojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:402
msgid "New IRC Context"
msgstr "Nova IRC Kunteksto"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:403
msgid "Creates a new IRC context console"
msgstr "Kreas novan IRC kuntekstan konzolon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:415
msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
msgstr "Ĉesigas KVIrc fermante ĉiujn nunajn konektojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:426
msgid "IRC Context Display"
msgstr "IRC Kunteksta Ekranon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:427
msgid "Shows a small display with IRC context information"
msgstr "Montras malgrandan ekranon kun IRC kunteksta informo"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:500
msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
msgstr "Agas kiel apartigilo por aliaj elementoj: agas neniel"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:531
msgid "Connect/Disconnect"
msgstr "Konekti/Malkonekti"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:532
msgid ""
"Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
msgstr "Permesas vin konekti al servilo aŭ fini la nunan konekton"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:616
msgid "Abort Connection"
msgstr "Aborti Konekton"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:779
msgid "Join Channel"
msgstr "Aliĝi al Kanalo"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:780
msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
msgstr "Montras ŝprucmenuon kiu permesas rapide elekti kanalon por aliĝi"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:799
#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:816
msgid "Clear Recent Channels List"
msgstr "Vakigi Lastatempan Kanalan Liston"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:833
msgid "Please enter the new nickname"
msgstr "Bonvolu enmeti la novan kromnomon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:835
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
msgstr "Montras ŝprucmenuon kiu permesas rapide ŝanĝi la kromnomon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:855
#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:872
msgid "Clear Recent Nicks List"
msgstr "Vakigi Lastatempan Kromnoman Liston"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:891
msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
msgstr "Montras ŝprucmenuon kiu permesas rapide konekti al servilo"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:905
#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:921
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1541
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1558
msgid "Clear Recent Servers List"
msgstr "Vakigi Lastatempan Servilan Liston"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:942
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:675
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:620
msgid "User Mode"
msgstr "Uzanta Reĝimo"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:943
msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
msgstr "Montras ŝprucmenuon kiu permesas rapide ŝanĝi uzantajn reĝimojn"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:974
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:328
msgid "i: Invisible"
msgstr "i: Nevidebala"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1035
msgid "Away/Back"
msgstr "For/Malfor"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1036
msgid "Allows entering and leaving away state"
msgstr "Permesas eniri kaj foriri foran staton"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1119
msgid "Enter Away Mode"
msgstr "Eniri Foran Reĝimon"

#: src/kvirc/kernel/KviCoreActions.cpp:1120
msgid "Leave Away Mode"
msgstr "Foriri Foran Reĝimon"

#: src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:211
msgid ""
"There's something wrong in your personal data: my '%1' is %2, while yours is "
"%3"
msgstr ""
"Estas io malkorekta en viaj personaj datumoj: mia '%1' estas %2, dum la via "
"estas %3"

#: src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:231
msgid ""
"Your default script is up to date.\n"
"Do you want to restore it anyway?"
msgstr ""
"Via defaŭlta skripto estas ĝisdatiga.\n"
"Ĉu vi volas restaŭri ĝin ĉiuokaze?"

#: src/kvirc/kernel/KviDefaultScript.cpp:415
msgid "Clear custom scripts"
msgstr "Vakigi tajlorajn skriptojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:152
msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
msgstr "Malsukcesis starigi la kodoprezenton al %Q: mapigo ne disponeblas."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:163
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:173
msgid "Changed text encoding to %Q"
msgstr "Ŝanĝis tekstan kodoprezenton al %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:371
msgid ""
"Impossible to send STARTTLS command to the IRC server. Your connection will "
"NOT be encrypted"
msgstr ""
"Ne eblas sendi STARTTLS komandon al la IRC servilo. Via konekto NE estos "
"ĉifrita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:399
msgid ""
"The server does not support STARTTLS command. Your connection will NOT be "
"encrypted"
msgstr "La servilo ne subtenas STARTTLS komandon. Via konekto NE estos ĉifrita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:552
msgid "Extended Capabilities don't seem to be supported by the server"
msgstr "Etenditaj Kapabloj ŝajnas ne esti subtenata de la servilo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:765
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:775
msgid "Connection to server lost"
msgstr "Konekto al servilo perdita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:784
msgid "Connection to server established"
msgstr "Konekto al servilo establita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:827
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:856
msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
msgstr "[LIGILA AVERTO]: Inga mesaĝo distranĉita al 512 bajtoj."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:931
msgid ""
"The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use it"
msgstr ""
"La servilo ŝajnas ne subteni la WATCH (SPEKTA) listan metodon, provos uzi ĝin"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:983
msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
msgstr "Ne povas trovi lokan retnodan adreson, uzas uzantan provizitan (^Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:991
msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
msgstr "Ne povas trovi lokan retnodan adreson, uzas defaŭlton 127.0.0.1"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:999
msgid "Local host address is %Q"
msgstr "Loka retnoda adreso estas %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1062
msgid ""
"The server reports a hostname differing from what KVIrc set for the local "
"hostname."
msgstr ""
"La servilo raportas retnodnomon kiu malsamas de tiu KVIrc starigis por la "
"loka retnodnomo."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1063
msgid ""
"This can happen if you use a broken bouncer, the IRC server masks your IP/"
"Hostname or something weird is happening on the IRC server."
msgstr ""
"Ĉi tio povas okazi se vi uzas rompitan resaltilon, la IRC servilo maskas "
"vian IP/Retnodnomon aŭ io bizara okazas ĉe la IRC servilo."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1085
msgid ""
"Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the hostname "
"but I'll ignore the IP address change"
msgstr ""
"Jen rulas via \"rompita resaltila haketo\": La servilo ŝanĝis la retnodnomon "
"sed mi ignoros la IP adresŝanĝon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1100
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1111
msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
msgstr "La loka IP adreso kiel vidita de la IRC servilo estas %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1126
msgid "Can't start the DNS slave thread"
msgstr "Ne povas starti la adrestrovilan sklavan fadenon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1127
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1156
msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
msgstr "Ne povas trovi la lokan retnodnomon kiel vidita de la IRC servilo: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1135
msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
msgstr "Serĉas la lokan retnodnomon kiel vidita de la IRC servilo (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1153
msgid ""
"Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
"previously resolved %Q"
msgstr ""
"Ne povis trovi la lokan retnodnomon kiel vidita de la IRC servilo: %Q, uzas "
"antaŭe trovitan %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1162
msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %Q"
msgstr "Loka retnodnomo kiel vidita de la IRC servilo trovita kiel %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1223
msgid "profile specific option"
msgstr "profila specifa opcio"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1246
msgid "profile specific alternative option"
msgstr "profila specifa alternativa opcio"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1264
msgid "server specific"
msgstr "servila specifa"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1278
msgid "server specific alternative option"
msgstr "servila specifa alternativa opcio"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1294
msgid "network specific option"
msgstr "reta specifa opcio"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1308
msgid "network specific alternative option"
msgstr "reta specifa alternativa opcio"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1326
msgid "primary nickname specified in options"
msgstr "ĉefa kromnomo specifita en opcioj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1337
msgid "alternative nickname specified in options"
msgstr "alternativa kromnomo specifita en opcioj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1348
msgid "second alternative nickname specified in options"
msgstr "dua alternativa kromnomo specifita en opcioj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1359
msgid "third alternative nickname specified in options"
msgstr "tria alternativa kromnomo specifita en opcioj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1393
msgid "random nickname"
msgstr "randoma kromnomo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1426
msgid "Using server specific username (%Q)"
msgstr "Uzas servilan specifan uzantnomon (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1434
msgid "Using network specific username (%Q)"
msgstr "Uzas retan specifan uzantnomon (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1457
msgid "connection specific"
msgstr "konekta specifa"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1481
msgid "Using server specific real name (%Q)"
msgstr "Uzas servilan specifan veran nomon (Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1489
msgid "Using network specific real name (%Q)"
msgstr "Uzas retan specifan veran nomon (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1508
msgid "Using connection specific password (%Q)"
msgstr "Uzas konektan specifan pasvorton (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1519
msgid "Using server specific password (%Q)"
msgstr "Uzas servilan specifan pasvorton (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1530
msgid "Using network specific password (%Q)"
msgstr "Uzas retan specifan pasvorton (%Q)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1554
msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
msgstr "Ensalutas kiel %Q!%Q :%Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1646
msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
msgstr "Plenumigas planitajn retajn specifajn \"je konekto\" komandojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1654
msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
msgstr "Plenumigas planitajn servilajn specifajn \"je konekto\" komandojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1662
msgid "Executing scheduled identity specific \"on connect\" commands"
msgstr "Plenumigas planitajn identigajn specifajn \"je konekto\" komandojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1792
#, c-format
msgid "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
msgstr ""
"La servilo rifuzis la proponitan kromnomon (%s) kaj nomis vin %s anstataŭe"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1800
msgid "Login operations complete, happy ircing!"
msgstr "Ensalutaj operacioj kompletaj, feliĉan IRC-on!"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1809
msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
msgstr "Plenumigas planitajn retajn specifajn \"je ensaluto\" komandojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1817
msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
msgstr "Plenumigas planitajn servilajn specifajn \"je ensaluto\" komandojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1825
msgid "Executing scheduled identity specific \"on login\" commands"
msgstr "Plenumigas planitajn identigajn specifajn \"je ensaluto\" komandojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1838
msgid "Setting configured user mode"
msgstr "Starigas agorditan uzantreĝimon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1912
msgid "Auto-joining network specific channels"
msgstr "Aŭto-aliĝas al retaj specifaj kanaloj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:1930
msgid "Auto-joining server specific channels"
msgstr "Aŭto-aliĝas al servilaj specifaj kanaloj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnection.cpp:2009
msgid "Updating away state for channel %Q"
msgstr "Ĝisdatigas foran staton por kanalo %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:319
msgid "c: Recipient for cconn messages"
msgstr "c: Ricevulo por ckonn mesaĝoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:325
msgid "f: Recipient for full server notices"
msgstr "f: Ricevulo por plenaj servilaj sciigoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:334
msgid "n: Recipient for nick changes"
msgstr "n: Ricevulo por kromnomaj ŝanĝoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:340
msgid ""
"r: User with restricted connection (or recipient for messages about rejected "
"bots)"
msgstr ""
"r: Uzanto kun limigita konekto (aŭ ricevulo por mesaĝoj pri malakceptitaj "
"robotoj)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:343
msgid "s: Recipient for server notices"
msgstr "s: Ricevulo por servilaj sciigoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:346
msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
msgstr "w: Ricevulo por BATEGAJ mesaĝoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1607
msgid "Invite only"
msgstr "Invite nur"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1613
msgid "Limited number of users"
msgstr "Limigita nombro de uzantoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1616
msgid "Moderated"
msgstr "Kontrolata"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1619
msgid "No external messages"
msgstr "Neniuj eksternaj mesaĝoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1622
msgid "Channel operators"
msgstr "Kanalaj operaciuloj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1631
msgid "Topic change restricted"
msgstr "Tema ŝanĝo limigita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1634
msgid "Voiced users"
msgstr "Voĉitaj uzantoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1645
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1797
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1884
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2097
msgid "Forbid channel CTCPs"
msgstr "Malpermesi kanalajn CPCP-ojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1648
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1829
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1849
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1958
msgid "Moderate non auth users"
msgstr "Kontroli ne-aŭt uzantojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1651
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1902
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2010
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2042
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2124
msgid "IRC-Op only channel"
msgstr "IRC-Op nura kanalo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1654
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1681
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1737
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1815
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1908
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2013
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2045
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2056
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2133
msgid "Only registered nicks can join"
msgstr "Nur registritaj kromnomoj povas aliĝi"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1657
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1861
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1935
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2016
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2065
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2184
msgid "Need SSL connection to join"
msgstr "Bezonas SSL konekton aliĝi"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1660
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1716
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1757
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1832
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1964
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2139
msgid "Forbid channel NOTICEs"
msgstr "Malpermesi kanalajn SCIIGOjn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1663
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1809
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1914
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2019
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2048
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2151
msgid "No control codes (colors, bold, ..)"
msgstr "Neniuj kontrolaj kodoj (koloroj, grasa, ..)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1666
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1864
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1920
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2074
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2163
msgid "Half-operators"
msgstr "Duon-operaciuloj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1698
msgid "Large ban/exempt/invex lists (staff only)"
msgstr "Grandaj ekzil/sendevig/invit-escept listoj (staboj nur)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1701
msgid "Disallow kicking opers (staff only)"
msgstr "Malpermesi peli operaciulojn (stabo nur)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1704
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1769
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1818
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1984
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2127
msgid "Persistent (staff only)"
msgstr "Daŭra (stabo nur)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1707
msgid "Block forwarded users"
msgstr "Bloki plusenditajn uzantojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1722
msgid "Forward to another channel on uninvited"
msgstr "Plusendi al alia kanalo je neinvitita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1725
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2091
msgid "Allow anybody to invite"
msgstr "Permesi iu ajn inviti"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1728
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1923
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2061
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2166
msgid "Join throttling (<num>:<secs>)"
msgstr "Aliĝi trafiklimige (<nombr>:<sek>)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1731
msgid "Paranoid (disable KNOCK)"
msgstr "Paranoja (malebligi KNOCK (FRAPET))"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1743
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1783
msgid "Reduced moderation for ops"
msgstr "Malgrandigi kontroladon por operaciuloj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1754
msgid "Bandwidth Saver"
msgstr "Kapacitan Savilon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1763
msgid "Paranoia"
msgstr "Paranojo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1766
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1926
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2169
msgid "Channel owners"
msgstr "Kanalaj posedantoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1800
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1981
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2100
msgid "Delay users join to first message"
msgstr "Malfruigi uzantojn aliĝi al unua mesaĝo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1505 plugins/spice/spice_plugin.c:680
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2099 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2111
msgid "User password"
msgstr "Pasvorto de uzanto"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1812
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1987
msgid "Contains hidden users (previously +D)"
msgstr "Enhavas kaŝitajn uzantojn (antaŭe +D)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1838
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2080
msgid "Hide QUIT and PART messages"
msgstr "Kaŝi QUIT (ĈESI) kaj PART (FORIRI) mesaĝojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1887
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2106
msgid "Censor bad words"
msgstr "Cenzuri malbonajn vortojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1890
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2001
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2112
msgid "Forbid /KNOCK"
msgstr "Malpermesi /KNOCK (/FRAPET)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1893
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2115
msgid "Redirect on channel full (mode +l)"
msgstr "Alidirekto je kanala plena (reĝimo +l)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1896
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2004
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2039
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2118
msgid "Need auth to speak and change nick"
msgstr "Bezonas aŭt diri kaj ŝanĝi kromnomon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1899
msgid "Forbid nick change"
msgstr "Malpermesi kromnoman ŝanĝon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1905
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2130
msgid "Disallow KICK (unless U-Line)"
msgstr "Malpermesi KICK (PELI) (krom U-Linio)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1917
msgid "Flood protection (<num><type>:<secs>)"
msgstr "Superŝutada protekto (<nombr><tipo>:<sek>)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1932
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2175
msgid "Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
msgstr "Aŭditorio: /NAMES (/NOMOJ) kaj /WHO (/KIU) montras nur operaciulojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:1961
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2136
msgid "Strip colors"
msgstr "Fortiri kolorojn"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2036
msgid "Channel visible in LIST"
msgstr "Kanalo videbla en LISTO"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2068
msgid "Permit foreign users without auth to JOIN"
msgstr "Permesi fremdajn uzantojn sen aŭtentiko JOIN (ALIĜI)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2071
msgid "Need op/voice to change nick"
msgstr "Bezonas op/voĉon por ŝanĝi kromnomon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2094
msgid "Block messages with too many CAPS"
msgstr "Bloki mesaĝojn kun tro multaj MAJUSKLOJ"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2103
msgid "Limit nick changes (<num>:<secs>)"
msgstr "Limigi kromnomajn ŝanĝojn (<nombro>:<sek>)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2109
msgid "Disable join after kick (<secs>)"
msgstr "Malebligi aliĝon post puŝo (<sek>)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2121
msgid "Need auth to change nick"
msgstr "Bezonas aŭt por ŝanĝi kromnomon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2145
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2181
msgid "Channel IRC op"
msgstr "Kanala IRC op"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionServerInfo.cpp:2157
msgid "Kick/[*]ban on message flood ([*]<num>:<secs>)"
msgstr "Puŝi/[*]ekzili sur mesaĝa superŝuto ([*]<nombro>:<sek>)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:130
msgid "Hostname resolution aborted"
msgstr "Retnodnoma trovo abortita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:143
msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
msgstr "Provas %Q al %Q (%Q) ĉe pordo %u"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:144
msgid "secure connection"
msgstr "sekura konekto"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:152
#, c-format
msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
msgstr "Provas 'resalti' sur prokuro %s ĉe pordo %u (protokolo %s)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:179
#, c-format
msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
msgstr "Uzas kaŝitan prokuran IP adreson (%s)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:221
msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr ""
"Me povas serĉi la IRC prokuran retnodnomon: Ne povas starti la Adrestrovila "
"sklavon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:223
#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:251
msgid "Resuming direct server connection"
msgstr "Daŭras rektan servilan konekton"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:234
#, c-format
msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
msgstr "Serĉas la prokuran retnodnomon (%s)..."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:247
msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
msgstr "Ne povas trovi la prokuran IP adreson: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:259
msgid "Proxy hostname resolved to %Q"
msgstr "Prokuran retnodnomon trovite kiel %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:294
#, c-format
msgid "Using cached server IP address (%s)"
msgstr "Uzas kaŝitan servilan IP adreson (%s)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:327
msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
msgstr ""
"Ne povas serĉi la servilan retnodnomon: Ne povas starti la adrestrovilan "
"sklavon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:334
#, c-format
msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
msgstr "Serĉas la servilan retnodnomon (%s)..."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:347
msgid "Can't find the server IP address: %Q"
msgstr "Ne povas trovi la servilan IP adreson: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:354
msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %Q"
msgstr "Se ĉi tiu servilo estas IPv6-a, provu /server -i %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:370
#, c-format
msgid "Server has %d IP addresses, picking a random one"
msgstr "Servilo havas %d IP adresojn, elektas randoman"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:380
#, c-format
msgid "Server has %d IP addresses, using the first one"
msgstr "Servilo havas %d IP adresojn, uzas la unuan"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:392
msgid "Server hostname resolved to %Q"
msgstr "Servila retnodnomo trovis kiel %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:402
msgid "Real hostname for %Q is %Q"
msgstr "Vera retnodnomo por %Q estas %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:459
msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
msgstr "La specifita bindita adreso (%Q) ne estas valida"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:466
msgid ""
"The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
"might be down)"
msgstr ""
"La specifita bindita adreso (%Q) ne estas valida (la interfaco al kiu ĝi "
"referencas povus esti malkonektita)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:488
#, c-format
msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
msgstr "La tutsistema IPv6 binda adreso (%s) ne esatas valida"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr ""
"La tutsistema IPv6 binda adreso (%s) ne estas valida (la interfaco al kiu ĝi "
"referencas povas esti malkonektita)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:523
#, c-format
msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
msgstr "La tutsistema IPv4 binda adreso (%s) ne estas valida"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcConnectionTargetResolver.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it refers "
"to might be down)"
msgstr ""
"La tutsistema IPv4 binda adreso (%s) ne estas valida (la interfaco al kiu ĝi "
"referencas povus esti malkonektita)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:400
msgid ""
"This is the first connection in this IRC context: using the global server "
"setting"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la unua konekto en ĉi tiu IRC kunteksto: uzas mallokan servilan "
"agordon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:439
msgid ""
"No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
msgstr ""
"Neniuj servilaj disponeblas. Kontroli la opcian dialogon aŭ uzi la /SERVER (/"
"SERVILO) komandon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:451
msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
msgstr "Neniuj prokuraj retnodoj disponeblas, daŭrigas rektan konekton"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:538
#, c-format
msgid "Connection attempt failed [%s]"
msgstr "Konekta provo malsukcesis [%s]"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:554
msgid "Will attempt to reconnect in %1 seconds"
msgstr "Provos rekonekti post %1 sekundoj"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:560
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:590
#, c-format
msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
msgstr "Maksimuma nombro de rekonektaj provoj atingita (%d): rezignas"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:601
msgid ""
"The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
"current server"
msgstr ""
"La konekta provo malsukcesis dum uzi kaŝitan IP adreson por la nuna servilo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:602
msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
msgstr "La problemo *povus* esti kaŭzita de ĝisdatigita Adrestrovila enigo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:603
msgid "Try reconnecting with caching disabled"
msgstr "Provu rekonekti kun kaŝmemorigado malebligita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:626 src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:387
msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
msgstr "%Q establita [%s (%s:%u)]"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:627
msgid "Secure connection"
msgstr "Sekura konekto"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:697
#, c-format
msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
msgstr "Konekto finita [%s (%s:%u)]"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:711
msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
msgstr "La konekto finis neatendite. Provas rekonekti..."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:807
msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
msgstr "Sendis QUIT (ĈESI), atendas la servilon fermi la konekton..."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcContext.cpp:834
msgid "Reconnect attempt aborted"
msgstr "Rekonekti provo abortita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:124
msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
msgstr "Malsukcesis starigi la ligilan filtron \"%Q\", provos kun plata IRC"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:185
msgid "Failed to start the connection: %Q"
msgstr "Malsukcesis starti la konekton: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:373
msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
msgstr "Kontaktas %Q %s (%s) sur pordo %u"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:374
msgid "proxy host"
msgstr "prokura retnodo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:374
msgid "IRC server"
msgstr "IRC servilo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:380
#, c-format
msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
msgstr "Malalt-nivela transporta konekto establita [%s (%s:%u)]"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:388
msgid "Secure proxy connection"
msgstr "Sekura prokura konekto"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:388
msgid "Proxy connection"
msgstr "Prokura konekto"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:392
msgid "Negotiating relay information"
msgstr "Intertraktas relajsa informo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:395
msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Sendis konektan peton, atendas agnoskon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:398
msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
msgstr "Sendis celajn retnodajn datumojn, atendas agnoskon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:401
msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
msgstr "Sendis aŭtetikan metodan peton, atendas agnoskon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:404
msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
msgstr "Sendis uzantnomon kaj pasvorton, atendas agnoskon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcLink.cpp:407
msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
msgstr "Sendis konektan peton, atendas \"HTTP 200\" agnoskon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:174
msgid "[SSL]: %Q"
msgstr "[SSL]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:179
msgid "[SSL ERROR]: %Q"
msgstr "[SSL ERARO]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:187
msgid "[PROXY]: %Q"
msgstr "[PROKURO]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:196
msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
msgstr "[PROKURA ERARO]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:202
msgid "[SOCKET]: %Q"
msgstr "[INGO]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:207
msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
msgstr "[INGA ERARO]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:212
msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
msgstr "[INGA AVERTO]: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:343
msgid "Binding to local address %1"
msgstr "Bindas al loka adreso %1"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:349
msgid ""
"Binding to local address %1 failed: the kernel will choose the correct "
"interface"
msgstr ""
"Bindo al loka adreso %1 malsukcesis: la kerno elektos la ĝustan interfacon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:665
msgid "Using HTTP protocol."
msgstr "Uzas HTTP protokolo."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:716
msgid "Using SOCKSv4 protocol."
msgstr "Uzas SOCKSv4 protokolo."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:797
msgid "Using SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uzas SOCKSv5 protokolo."

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:813
msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
msgstr "Ni povas akcepti aŭtentigan metodon 0 (Neniu aŭt)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:823
msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
msgstr "Ni povas akcepti aŭtentigan metodon 0 (Neniu aŭt) aŭ 2 (uzant/pas)"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1022
msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
msgstr "Prokura respondo: aŭt bona: atingo donita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1124
#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1203
msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
msgstr "Prokura respondo: celaj datumoj bonaj: peto donita"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1253
msgid "Proxy response: "
msgstr "Prokura respondo: "

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1263
msgid "Proxy said something about: \n"
msgstr "Prokuro diris ion pri: \n"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1300
msgid "Server X509 certificate"
msgstr "Servila X509 atestilo"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1306
msgid "The server didn't provide a certificate"
msgstr "La servilo ne provizis atestilon"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1315 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:107
msgid "Current transmission cipher"
msgstr "Nuna transmeta ĉifro"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1321
msgid "Unable to determine the current cipher"
msgstr "Ne povis determini la nuna ĉifron"

#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1799
#: src/kvirc/kernel/KviIrcSocket.cpp:1819
msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
msgstr "Parta inga skribo: paketo disrompita"

#: src/kvirc/kernel/KviLagMeter.cpp:154
msgid "Sending out PING based lag probe"
msgstr "Elsendas PING-bazitan prokrastan sondaĵon"

#: src/kvirc/kernel/KviLagMeter.cpp:166
msgid "Sending out CTCP based lag probe"
msgstr "Elsendas CTCP-bazitan prokrastan sondaĵon"

#: src/kvirc/kernel/KviLagMeter.cpp:188
#, c-format
msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
msgstr "Registris prokraston kontrolon kun fidindo %u (%s)"

#: src/kvirc/kernel/KviLagMeter.cpp:227
#, c-format
msgid "Lag check completed (%s)"
msgstr "Prokrasta kontrolo kompletita (%s)"

#: src/kvirc/kernel/KviLagMeter.cpp:266
#, c-format
msgid "Lag check aborted (%s)"
msgstr "Prokrasta kontrolo abortita (%s)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:190
msgid "%1 is on IRC"
msgstr "%1 estas sur IRC"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:252
msgid "%1 has left IRC"
msgstr "%1 foriris IRC"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:348
msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
msgstr "Sciiga listo: Neniuj uzantoj por kontroli, ĉesas"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (15 sec)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Tempolimo (%d sek) estas tro mallonga, restarigas al io pli "
"racia (15 sek)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:398
msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
msgstr "Sciiga listo: Sciigi liston malplenan, ĉesas"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Sciiga listo: ISON prokrasto (%d sek) estas tro mallonga, restarigas al io "
"pli racia (5 sek)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:465
#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:961
msgid "Notify list: Checking for: %Q"
msgstr "Sciiga listo: Kontrolas por: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:512
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Hi! Vi uzis ISDN malantaŭ mia dorso? (Mi povus esti konfuzita "
"nun...)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:665
msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
msgstr "registra masko ŝanĝita, aŭ kromnomo estas uzata de iu alia"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:671
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (registration mask does not match, or nickname is being used "
"by someone else)"
msgstr ""
"Sciiga listo: \r!n\r%Q\r ŝajnas esti enreta, sed la masko [%Q@\r!h\r%Q\r] ne "
"kongruas (registra masko ne kongruas, aŭ kromnomo estas uzata de iu alia)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:678
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
"(restarting)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Neatendata nekohero, registrita uzanto DB modifita? (restartas)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:687
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the registered "
"user DB"
msgstr ""
"Sciiga listo: Neatendata nekohero, atendis \r!n\r%Q\r en la registrita "
"uzanto DB"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
"more reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Sciiga listo: USERHOST (UZANTRETNODO) prokraso (%d sek) estas tro mallonga, "
"restarigas al io pli racia (5 sek)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:717
msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
msgstr "Sciiga listo: Neatendata nekohero, uzantretnoda listo estas malplena!"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:754
msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
msgstr "Sciiga listo: Kontrolas uzantretnodo por: %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:829
msgid ""
"Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be confused "
"now...)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Hi! Vi uzis USERHOST (UZANTRETNODO) malantaŭ mia dorso? (Mi "
"estus konfuzita nun...)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:836
#, c-format
msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Rompital USERHOST (UZANTRETNODO) respondo de la servilo? (%s)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:863
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST reply "
"was received, will recheck in the next loop"
msgstr ""
"Sciiga listo: \r!n\r%Q\r ŝajnas esti eksterreta antaŭ USERHOST "
"(UZANTRETNODO) respondo estis ricevita, rekontrolos je la sekva iteracio"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:934
msgid "Starting notify list"
msgstr "Startas sciigan liston"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:939
msgid "No users in the notify list"
msgstr "Neniuj uzantoj en la sciiga listo"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1016
#, c-format
msgid ""
"Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
"reasonable (5 sec)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Tempolimo (%d sek) estas tro mallonga, reagordas al io pli "
"racia (5 msek)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1117
#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1129
msgid "Notify list: Adding watch entries for %Q"
msgstr "Sciiga listo: Aldonas spektajn enigojn por %Q"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1163
msgid "watch entry listing requested by user"
msgstr "spekta eniga listo petita de uzanto"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1169
msgid "possible watch list desync"
msgstr "ebla spekta lista malsinkronigo"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1181
msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
msgstr "registrada masko ŝanĝita aŭ malsinkronigo kun la spekta servo"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1188
msgid ""
"Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q\r] "
"does not match (watch: registration mask does not match, or nickname is "
"being used by someone else)"
msgstr ""
"Sciiga listo: \r!n\r%Q\r ŝajnas esti enreta, sed la masko [%Q@\r!h\r%Q\r] ne "
"kongruas (spekto: registrada masko ne kongruas, aŭ kromnomo estas uzata de "
"iu alia)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1197
msgid ""
"Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? (watch: "
"restarting)"
msgstr ""
"Sciiga listo: Neatendata nekonhero, registrita uzanto DB modfita? (spekto: "
"restartas)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1209
msgid "watch entry added by user"
msgstr "spekta eningo aldonita de uzanto"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1247
msgid "removed from watch list"
msgstr "forviŝis de spekta listo"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1252
msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
msgstr "Sciiga listo: Ĉesis spekti por \r!n\r%Q\r"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1263
msgid "watch"
msgstr "spekti"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1271
msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
msgstr "Sciiga listo: \r!n\r%Q\r estas eksterreta (spekta)"

#: src/kvirc/kernel/KviNotifyList.cpp:1276
msgid "unmatched watch list entry"
msgstr "nekongrua spekta lista enigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:703
msgid "Normal text"
msgstr "Normala teksto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:705
msgid "Highlighted text"
msgstr "Markita teksto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:706
msgid "URL foreground"
msgstr "URL malfono"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:708
msgid "Parser error"
msgstr "Sintaksa analizila eraro"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:709
msgid "Parser warning"
msgstr "Sintaksa analizila averto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:710
msgid "Host lookup result"
msgstr "Retnoda serĉa rezulto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:711
msgid "Socket message"
msgstr "Inga mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:712
msgid "Socket warning"
msgstr "Inga averto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:713
msgid "Socket error"
msgstr "Inga eraro"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:717
msgid "System warning"
msgstr "Sistema averto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:718
msgid "System message"
msgstr "Sistema mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:719
msgid "Unhandled server reply"
msgstr "Netraktita servila respondo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:720
msgid "Server information"
msgstr "Servila informo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:722
msgid "Server ping"
msgstr "Servila pingo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:723
msgid "Join message"
msgstr "Aliĝmesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:724
msgid "Part message"
msgstr "Forira mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:725
msgid "Unrecognized/broken message"
msgstr "Nerekonata/rompita mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:726
msgid "Topic message"
msgstr "Tema mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:727
msgid "Own private message"
msgstr "Propra privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:728
msgid "Channel private message"
msgstr "Kanala privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:729
msgid "Query private message"
msgstr "Informpeta privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:730
msgid "CTCP reply"
msgstr "CPCP respondo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:731
msgid "CTCP request replied"
msgstr "CTCP peto respondis"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:732
msgid "CTCP request ignored"
msgstr "CTCP respondo ignorita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:733
msgid "CTCP request flood warning"
msgstr "CTCP peta superŝuta averto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:734
msgid "CTCP request unknown"
msgstr "CTCP peto nekonata"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:736
msgid "Avatar change"
msgstr "Avatara ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:737
msgid "Quit message"
msgstr "Ĉesa mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:738
msgid "Split message"
msgstr "Fenda mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:739
msgid "Quit on netsplit message"
msgstr "Ĉesi je retapartiga mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:740
msgid "Nick changes"
msgstr "Kromnomaj ŝanĝoj"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:741
msgid "+o mode change"
msgstr "+o reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:742
msgid "-o mode change"
msgstr "-o reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:743
msgid "+v mode change"
msgstr "+v reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:744
msgid "-v mode change"
msgstr "-v reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:745
msgid "Multiple user mode change"
msgstr "Multa uzanta reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:746
msgid "Channel key change"
msgstr "Kanala ŝlosila ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:747
msgid "Channel limit change"
msgstr "Kanala lima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:748
msgid "+b mode change"
msgstr "+b reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:749
msgid "-b mode change"
msgstr "-b reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:750
msgid "+e mode change"
msgstr "+e reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:751
msgid "-e mode change"
msgstr "-e reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:752
msgid "+I mode change"
msgstr "+I reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:753
msgid "-I mode change"
msgstr "-I reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:754
msgid "Multiple channel mode change"
msgstr "Multa kanala reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:755
msgid "Who reply"
msgstr "Who (Kiu) respondo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:756
msgid "DCC request"
msgstr "DCC peto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:757
msgid "DCC message"
msgstr "DCC mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:758
msgid "DCC error"
msgstr "DCC eraro"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:759
msgid "Nickname problem"
msgstr "Kromnoma problemo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:765
msgid "Channel creation time reply"
msgstr "Kanala tempa krea respondo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:766
msgid "Notify list joins"
msgstr "Sciigi listajn aliĝojn"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:767
msgid "Notify list leaves"
msgstr "Sciigi listajn forirojn"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:768
msgid "Own encrypted private message"
msgstr "Propra ĉifrita privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:769
msgid "Channel encrypted private message"
msgstr "Kanala ĉifrita privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:770
msgid "Query encrypted private message"
msgstr "Informpeta ĉifrita privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:771
msgid "DCC chat message"
msgstr "DCC babila mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:772
msgid "Encrypted DCC chat message"
msgstr "Ĉifrita DCC babila mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:773
msgid "Login operations completed"
msgstr "Ensalutaj operacioj kompletitaj"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:774
msgid "Kick action"
msgstr "Pela ago"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:775
msgid "Links reply"
msgstr "Ligila respondo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:776
msgid "Spam report"
msgstr "Spama raporto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:777
msgid "ICQ message"
msgstr "ICQ mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:778
msgid "ICQ user-message"
msgstr "ICQ uzanto-mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:779
msgid "Outgoing ICQ user-message"
msgstr "Eliranta ICQ uzanto-mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:780
msgid "Channel notice"
msgstr "Kanala sciigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:781
msgid "Encrypted channel notice"
msgstr "Ĉifrita kanala sciigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:782
msgid "Query notice"
msgstr "Informpeta sciigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:783
msgid "Encrypted query notice"
msgstr "Ĉifrita informpeta sciigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:784
msgid "Server notice"
msgstr "Servila sciigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:785
msgid "Halfop mode change"
msgstr "Duonop reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:786
msgid "Unknown CTCP reply"
msgstr "Nekonata CTCP respondo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:787
msgid "NickServ message"
msgstr "NickServ mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:788
msgid "ChanServ message"
msgstr "ChanServ mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:789
msgid "Away message"
msgstr "Fora mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:790
msgid "Ident message"
msgstr "Ident mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:791
msgid "Channel list message"
msgstr "Kanala lista mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:792
msgid "Half-deop mode change"
msgstr "Duon-deop reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:794
msgid "Multimedia message"
msgstr "Plurmedia mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:795
msgid "Query trace message"
msgstr "Informpeta spurmesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:796
msgid "Wallops message"
msgstr "Batega mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:797
msgid "Join error message"
msgstr "Aliĝa erara mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:798
msgid "Broadcast private message"
msgstr "Dissenda privata mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:799
msgid "Broadcast notice"
msgstr "Dissenda sciigo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:800
msgid "Am kicked"
msgstr "Estas pelita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:801
msgid "Am op'd"
msgstr "Estas op-ita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:802
msgid "Am voiced"
msgstr "Estas voĉita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:803
msgid "Am deop'd"
msgstr "Estas deop-ita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:804
msgid "Am devoiced"
msgstr "Estas devoĉita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:805
msgid "Am halfop'd"
msgstr "Estas duonop-ita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:806
msgid "Am de-halfop'd"
msgstr "Estas de-duonop-ita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:807
msgid "Ban matching my mask"
msgstr "Ekzilo kongruante mian maskon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:808
msgid "Unban matching my mask"
msgstr "Malekzilo kongruante mian maskon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:809
msgid "Ban exception matching my mask"
msgstr "Ekzila escepto kongruante mian maskon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:810
msgid "Ban unexception matching my mask"
msgstr "Ekzili malescepton kongruante mian maskon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:811
msgid "Invite exception matching my mask"
msgstr "Inviti escepton kongruante mian maskon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:812
msgid "Invite unexception matching my mask"
msgstr "Inviti malescepton kongruante mian maskon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:813
msgid "Ignored user message"
msgstr "Ignoris uzanta mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:814
msgid "Server statistics"
msgstr "Servilaj statistikoj"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:815
msgid "SSL message"
msgstr "SSL mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:817
msgid "Generic success"
msgstr "Komuna sukceso"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:818
msgid "Generic status"
msgstr "Komuna stato"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:819
msgid "Generic verbose message"
msgstr "Komuna multvorta mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:820
msgid "Generic warning"
msgstr "Komuna averto"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:822
msgid "Generic critical error"
msgstr "Komuna kriza eraro"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:823
msgid "Chan admin status set"
msgstr "Kanala admin stato starigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:824
msgid "Chan admin status unset"
msgstr "Kanala admin stato malstarigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:825
msgid "Own chan admin status set"
msgstr "Propra kanala admin stato starigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:826
msgid "Own chan admin status unset"
msgstr "Propra kanala stato malstarigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:827
msgid "Userop mode change"
msgstr "Uzantop reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:828
msgid "User-deop mode change"
msgstr "Uzant-deop reĝima ŝanĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:829
msgid "Am userop'd"
msgstr "Estas uzantop-ita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:830
msgid "Am de-userop'd"
msgstr "Estas de-uzantop-ita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:831
msgid "Verbose/Debug"
msgstr "Multvorta/Senerarigi"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:832
msgid "Chan owner status set"
msgstr "Kanala posedanta stato starigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:833
msgid "Chan owner status unset"
msgstr "Kanala posdanta stato malstarigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:834
msgid "Own chan owner status set"
msgstr "Propra kanala posedanta stato starigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:835
msgid "Own chan owner status unset"
msgstr "Propra kanala stato malstarigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:836
msgid "Server error"
msgstr "Servila eraro"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:839
msgid "BitTorrent message"
msgstr "BitTorenta mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:840
msgid "IRC Op status set"
msgstr "IRC Op stato starigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:841
msgid "IRC Op status unset"
msgstr "IRC Op stato malstarigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:842
msgid "Own IRC Op status set"
msgstr "Propra IRC Op stato starigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:843
msgid "Own IRC Op status unset"
msgstr "Propra IRC Op stato malstarigita"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:844
msgid "Extended capability message"
msgstr "Etendita kapabla mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:845
msgid "Channel URL"
msgstr "Kanala URL"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:846
msgid "MemoServ message"
msgstr "MemoServ mesaĝo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1004
msgid "Missing absolute directory for the theme information"
msgstr "Mankas absolutan dosierujon por la tema informo"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1012
msgid "Failed to create the theme directory"
msgstr "Malsukcesis krei la teman dosierujon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1093 src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1122
msgid "Failed to save one of the theme images"
msgstr "Malsukcesis savi unu el la temaj bildoj"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1101
msgid "Failed to create the theme subdirectory"
msgstr "Malsukcesis krei la teman subdosierujon"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1244
msgid "Boolean options (1/0)"
msgstr "Buleaj opcioj (1/0)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1245
msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
msgstr "Rektangulaj opcioj (x,y,largeco,alteco)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1246
msgid "String options (string value)"
msgstr "Ĉenaj opcioj (ĉena valuo)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1247
msgid "Color options (#RRGGBB)"
msgstr "Koloraj opcioj (#RRVVBB)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1248
msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
msgstr "Mirc-aj koloraj opcioj (#RRVVBB)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1250
msgid "Pixmap options (image path)"
msgstr "Bildermastrumaj opcioj (bilda pado)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1251
msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
msgstr "Sensignumaj entjeraj opcioj (sensignuma entjera konstanto)"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1252
msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
msgstr ""
"Tiparaj opcioj (familio,punktgrandeco,stilo,signaro,pezo,flagoj (biusf))"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1253
msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
msgstr "Mesaĝaj koloraj opcioj (bild_id,malfono,fono,logFlago (0/1))"

#: src/kvirc/kernel/KviOptions.cpp:1254
msgid "String list options (comma separated list of strings)"
msgstr "Ĉenaj listaj opcioj (koma apartigita listo de ĉenoj)"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:56 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:65
#, c-format
msgid "[SSL]: %c%s"
msgstr "[SSL]: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:57
#, c-format
msgid "[SSL]:  Cipher: %c%s"
msgstr "[SSL]:  Ĉifro: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:58
#, c-format
msgid "[SSL]:  Version: %c%s"
msgstr "[SSL]:  Versio: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:59
#, c-format
msgid "[SSL]:  Bits: %c%d (%d used)"
msgstr "[SSL]:  Bitoj: %c%d (%d uzitaj)"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:66
#, c-format
msgid "[SSL]:  Version: %c%d"
msgstr "[SSL]:  Versio: %c%d"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:68
msgid "[SSL]:  Subject:"
msgstr "[SSL]:  Subjekto:"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:69 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:76
#, c-format
msgid "[SSL]:     Common name: %c%s"
msgstr "[SSL]:     Komuna nomo: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:70 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:77
#, c-format
msgid "[SSL]:     Organization: %c%s"
msgstr "[SSL]:      Organizaĵo: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:71 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:78
#, c-format
msgid "[SSL]:     Organizational unit: %c%s"
msgstr "[SSL]:     Organizaĵa unuo: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:72 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:79
#, c-format
msgid "[SSL]:     Country: %c%s"
msgstr "[SSL]:     Lando: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:73 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:80
#, c-format
msgid "[SSL]:     State or province: %c%s"
msgstr "[SSL]:     Ŝtato aŭ provinco: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:74 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:81
#, c-format
msgid "[SSL]:     Locality: %c%s"
msgstr "[SSL]:     Loko: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:75
msgid "[SSL]:   Issuer:"
msgstr "[SSL]:   Eldonanto:"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:82
#, c-format
msgid "[SSL]:   Public key: %c%s (%d bits)"
msgstr "[SSL]:   Publika ŝlosilo: %c%s (%d bitoj)"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:83
#, c-format
msgid "[SSL]:   Signature type: %c%s"
msgstr "[SSL]:   Subskriba tipo: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:90
#, c-format
msgid "[SSL]:   Signature contents: %c%s"
msgstr "[SSL]:   Subskriba enhavo: %c%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:98
msgid "Peer X509 certificate"
msgstr "Samtavolana X509 atestilo"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:103
msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
msgstr "[SSL]: La samtavolano ne provizis atestilon"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:112
msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
msgstr "[SSL]: Ne povas eltrovi la nuna ĉifran informon"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:135
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
msgstr "[%s}: [SSL]: Uzas atestilan dosieron %s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate file %s"
msgstr ""
"[%s]: [SSL ERARO]: Dosiera eneliga eraro dum provi uzi la atestilan dosieron "
"%s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:147 src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:173
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
msgstr "[%s]: [SSL ERARO]: %s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:161
#, c-format
msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
msgstr "[%s]: [SSL]: Uzas privatan ŝlosilan dosieron %s"

#: src/kvirc/kernel/KviSSLMaster.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key file %s"
msgstr ""
"[%s]: [SSL ERARO]: Dosiera eneliga eraro dum provi uzi la privatan ŝlosilan "
"dosieron %s"

#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:113
msgid "The theme information file does not exist"
msgstr "La tema informa dosiero ne ekzistas"

#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:119
msgid "The theme data file does not exist"
msgstr "La tema datuma dosiero ne ekzistas"

#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:130
msgid ""
"This KVIrc executable is too old for this theme (minimum theme engine "
"version required is %1 while this theme engine has version %2)"
msgstr ""
"Ĉi tiu KVIrc plenumeblaĵo estas tro malnova por ĉi tiu etoso (minimum tema "
"maŝina versio bezonata estas %1 dum ĉi tiu tema modulo havas version %2)"

#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:139
msgid "Theme information file is not valid"
msgstr "Tema informa dosiero ne estas valida"

#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:273
msgid "Failed to load the specified screenshot image"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la specifitan ekrankopian bildon"

#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:289 src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:300
#: src/kvirc/kernel/KviTheme.cpp:311
msgid "Failed to save the screenshot image"
msgstr "Malsukcesis savi la ekrankopian bildon"

#: src/kvirc/kernel/KviUserInput.cpp:91
msgid "commandline::userfriendly"
msgstr "komandlinio::uzantamika"

#: src/kvirc/kernel/KviUserInput.cpp:101
msgid "commandline::kvs"
msgstr "komandlinio::kvs"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:507
msgid "No public key certificate defined in KVIrc options."
msgstr "Neniu publika ŝlosila atestilo difinita en KVIrc opcioj."

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:515
#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2442
#, c-format
msgid "File I/O error while trying to use the public key file %s"
msgstr ""
"Dosiera eleniga eraro dum provante uzi la publikan ŝlosilan dosieron %s"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:527
#, c-format
msgid "Can't load certificate from public key file %s"
msgstr "Ne povas ŝargi atestilon de publika ŝlosila dosiero %s"

#: src/kvirc/module/KviModuleManager.cpp:194
msgid "This module has no version information: refusing to load it"
msgstr "Ĉi tiu modulo ne havas versian informon: rifuzas ŝargi ĝin"

#: src/kvirc/module/KviModuleManager.cpp:203
msgid ""
"This module was compiled for a different KVIrc version and can't be loaded"
msgstr ""
"Ĉi tiu modulo estis kompilita por malsama KVIrc versio kaj ne povas esti "
"ŝargita"

#: src/kvirc/module/KviModuleManager.cpp:236
msgid "Failed to execute the init routine"
msgstr "Malsukcesis plenumi la ekan rutinon"

#: src/kvirc/module/KviModuleManager.cpp:269
#, c-format
msgid "Loaded module '%s' (%s)"
msgstr "Ŝargis modulon '%s' (%s)"

#: src/kvirc/module/KviModuleManager.cpp:312
#, c-format
msgid "Unloaded module '%s'"
msgstr "Malŝargis modulon '%s'"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser.cpp:139
msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
msgstr "[Servila sintaksa analizilo]: [%s][%s] %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser.cpp:141
#, c-format
msgid "[Server parser]: %s"
msgstr "[Servila sintaksa analizilo]: %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:830
#, c-format
msgid "Ignoring DCC from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Ignoras DCC de \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:850
#, c-format
msgid "Ignoring CTCP from \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"
msgstr "Ignoras CTCP de \r!nc\r%s\r [%s@\r!h\r%s\r]"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:997
msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
msgstr "La sekvanta CTCP respondo havas nerekonatan celon %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1005
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1048
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1154
msgid "Channel CTCP"
msgstr "Kanala CTCP"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1009
msgid "%Q %Q reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "%Q %Q respondo de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1039
msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
msgstr "La sekvanta CTCP peto havas nerekonatan celon %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1055
msgid ""
"%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
"exceeded)"
msgstr ""
"%Q %Q%c peto de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignorita (superŝuta limo "
"superita)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1061
msgid "ignored (unrecognized)"
msgstr "ignorita (nerekonata)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1061
msgid "replied"
msgstr "respondis"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1064
msgid "%Q %Q%c request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
msgstr "%Q %Q%c peto de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1102
msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
msgstr "La sekvanta CTCP PING respondo havas nerekonatan celon \"%Q\""

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
"trust the displayed time"
msgstr ""
"La sekvanta CTCP PING respondo havas rompitan tempan identigilon \"%S\", ne "
"fidu la montritan horon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1158
msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
msgstr "%Q PING respondo de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sek %u msek"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1630
msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
msgstr "La sekvanta CTCP ACTION (AGO) havas nerekonatan celon %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1635
msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "CTCP ACTION (AGO) de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1682
msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
msgstr "Ne povas aldoni dosieran oferton por dosiero %Q (Dosiero nelegebla?)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1688
msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
msgstr "Aldonis %d sek dosiera oferto por dosiero %Q (%Q) al ricevanto %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1753
msgid "channel notification:"
msgstr "kanala sciigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1759
msgid "%1 unsets avatar"
msgstr "%1 malagordas avataron"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1767
msgid "%1 changes avatar to %2"
msgstr "%1 ŝanĝas avataron al %2"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1815
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
msgstr ""
": Neniu valida loka kopio de avataro disponebla, petas unu (HTTP GET %s)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1824
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP transfer, "
"ignoring"
msgstr ""
": Neniu valida loka kopio de avataro disponebla; malsukcesis starti HTTP "
"transiron, ignoras"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1834
#, c-format
msgid ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
msgstr ""
": Neniu valida loka kopio de avataro disponeblas, petas unu (DCC GET %s)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1848
msgid ""
": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
msgstr ""
": Neniu valida loka kopio de avataro disponeblas; superŝuta limo superita, "
"ignoras"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1855
msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
msgstr ": Neniu valida loka kopio de avataro disponeblas, ignoras"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1863
msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
msgstr ": Neniu tia kromnomo en la uzanta datumbazo, ignoras la ŝanĝon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1900
msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"
msgstr "Ignoras DCC %S peton de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q %S)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1924
msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"
msgstr "Traktas DCC %Q peton de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%s %s)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_ctcp.cpp:1943
msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
msgstr "Ne povas trakti la supran peton: DCC modulo povas esti rompita"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:95
msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
msgstr "Ricevis pingon de \r!s\r%Q\r (PING %Q), respondis ponge"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:121
#, c-format
msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
msgstr "Ricevis pongon de \r!s\r%s\r (PONG %s)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:144
msgid "Server ERROR: %Q"
msgstr "Servial ERARO: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:280
msgid "Missing channel parameter in join message"
msgstr "Mankas kanalan parametron en aliĝmesaĝo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:318
msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Ricevis aliĝmesaĝon por nekonata kanalo, eble malsinkronigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:399
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode change]"
msgstr ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] aliĝis \r!c\r%Q\r [implica +%c u-reĝima ŝanĝo]"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:405
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] aliĝis \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:418
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ĵus aliĝis al \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:449
msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Ricevis foriran mesaĝon por nekonata kanalo, eble malsinkronigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:480
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Vi foriris de kanalo \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:482
msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "Vi foriris de kanalo \r!c\r%Q\r: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:498
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] foriris de \r!c\r%Q\r: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:502
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] foriris de \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:515
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
msgstr "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ĵus foriris de \r!c\r%Q\r: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:519
msgid "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
msgstr "\r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ĵus foriris de \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:587
#, c-format
msgid "Netsplit detected: %s"
msgstr "Retpartigo detektita: %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:647
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:663
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ĉesis de IRC: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:689
msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Ricevita elpuĝigan mesaĝon por nekonata kanalo, eble malsinkronigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:719
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:731
msgid "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Vi estis elpuŝita de \r!c\r%Q\r de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:738
msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
msgstr "Provas realiĝi al \r!c\r%Q\r..."

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:780
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
"[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] estis pelita de"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:792
msgid ""
"\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!"
"n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ĵus estis pelita de \r!c\r%Q\r de \r!n\r%Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:945
msgid "Ignoring query-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Ignoras informpetan-PRIVMSG de \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1177
msgid "Ignoring channel-PRIVMSG from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr ""
"Ignoras kanala-PRIVMSG (privata mesaĝo) de \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1347
msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
msgstr ""
"NickServ (Kromnoma servilo) petas aŭtentigon, plenumas planitan komandon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1350
msgid ""
"The scheduled NickServ identification command appears to be broken, please "
"change the setting"
msgstr ""
"La planita NickServ (kromnoma servilo) identiga komando ŝajnas esti rompita, "
"bonvolu ŝanĝi la agordon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1461
msgid ""
"Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
msgstr ""
"Spama sciigo de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (kongrua spamvorto \"%Q\")"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1701
msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Ricevis teman mesaĝon por nekonata kanalo, eble malsinkronigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1742
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ŝanĝis temon al \"%Q%c\""

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1782
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1838
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1861
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] nun estas konata kiel \r!n\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1797
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1803
msgid "You have changed your nickname to %Q"
msgstr "Vi ŝanĝis vian kromnomon al %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1832
msgid ""
"The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
"collision: merging output"
msgstr ""
"La ĵusa kromnoma ŝanĝo de \r!n\r%Q\r al \r!n\r%Q\r kaŭzis informpetan "
"kolizion: kunfandas eligon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1841
msgid "End of merged output"
msgstr "Fino de kunfandita eligo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1897
msgid "Ignoring invite from \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Ignoras inviton de \r!nc\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1911
msgid "double-click the channel name to join"
msgstr "duoble-klaku la kanalan nomon aliĝi"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1912
msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invitas vin al kanalo \r!c\r%Q\r (%Q)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1921
msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
msgstr "Ricevis invitan mesaĝon direktita al alia kromnomo, eble malsinkronigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:1940
msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "BATEGOJ de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2001
#, c-format
msgid "You have set user mode %s"
msgstr "Vi agordis uzantan reĝimon %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2012
msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
msgstr "Ricevis reĝiman ŝanĝon por nekonata kanalo, eble malsinkronigo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2135
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
msgstr "%Q [%Q@%Q] malagordis la kanalan ŝlosilon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2164
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] agordis kanalon \r!m-l\rlimon al %Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2168
msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
msgstr "%Q [%Q@%Q] malagordis la kanalan limon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2196
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2287
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2312
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] agordis reĝimon %c%c \r!n\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2208
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2331
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2360
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2423
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2452
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2481
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2510
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
msgstr "%Q [%Q@%Q] agordis kanalon \r!m%c%c\rreĝimon %c%c\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2540
msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
msgstr "%Q [%Q@%Q] agordis reĝimon %s %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2545
msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
msgstr "%Q [%Q@%Q] agordis kanalan reĝimon %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2589
msgid "Server capabilities: %Q"
msgstr "Servilaj kapabloj: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2611
msgid "Capability change acknowledged: %Q"
msgstr "Kapabla ŝanĝo kvitancita: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2624
msgid "Capability change denied: %Q"
msgstr "Kapabla ŝanĝo negita: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2634
msgid "Currently enabled capabilities: %Q"
msgstr "Nunaj ebligitaj kapabloj: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_literalHandlers.cpp:2656
msgid "Received unknown extended capability message: %Q %Q"
msgstr "Ricevis nekonatan etenditan kapablan mesaĝon: %Q %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"One or more standard mode flags are missing in the server available modes.\n"
"This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
"server reply.\n"
"Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
"Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is available.\n"
"If you have strange problems, try changing the server."
msgstr ""
"Unu aŭ pli normaj reĝimaj flagoj mankas en la servilaj disponeblaj reĝimoj.\n"
"Ĉi tio estas kaŭzita aŭ de ne-RFC1459-konformema IRC demono aŭ rompita "
"servila respondo.\n"
"Servilaj u-reĝimoj ŝajnas esti '%s' kaj kanalaj reĝimoj ŝajnas esti '%s'.\n"
"Ignoras ĉi tiun respondon kaj supozas ke la baza aro de reĝimoj "
"disponeblas.\n"
"Se vi havas strangajn problemojn, provu ŝanĝi la servilon."

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:167
msgid "Available user modes:"
msgstr "Disponeblaj uzantaj reĝimoj:"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:177
msgid ": Unknown user mode"
msgstr ": Nekonata uzanta reĝimo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:186
msgid "Available channel modes:"
msgstr "Disponeblaj kanalaj reĝimoj:"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:215
msgid "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
msgstr ""
"Servilo %Q versio %S subtenas uzantajn reĝimojn '%S' kaj kanalajn reĝimojn "
"'%S'"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:305
msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
msgstr ""
"Ĉi tiu servilo subtenas la WATCH sciigan listan metodon; ĝi estos uzata"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:328
msgid "The current network is %Q"
msgstr "La nuna reto estas %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:334
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:370
msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
msgstr "Ĉi tiu servilo subtenas la CODEPAGE komando; ĝi estos uzata"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:396
#, c-format
msgid "This server supports: %s"
msgstr "Ĉi tiu servilo subtenas: %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:467
msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Fino de NAMES (NOMOJ) por \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:589
msgid ""
"The following message appears to be encrypted, but the crypto engine failed "
"to decode it: %Q"
msgstr ""
"La sekvanta mesaĝo ŝajnas esti ĉifrita, sed la ĉifra maŝino malsukcese "
"malĉifris ĝin: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:627
msgid "Channel topic is: %Q"
msgstr "Kanala temo estas: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:634
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
msgstr "Temo por \r!c\r%Q\r estas: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:649
msgid "No channel topic is set"
msgstr "Neniu kanala temo starigita"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:654
msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
msgstr "Neniu temo starigita por kanalo \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:710
msgid "Topic was set by %Q on %Q"
msgstr "Temon starigis %Q sur %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:712
msgid "Topic was set by %Q"
msgstr "Temon starigis %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:721
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q on %Q"
msgstr "Temon por \r!c\r%Q\r starigis %Q sur %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:726
msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by %Q"
msgstr "Temon por \r!c\r%Q\r starigis %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:747
msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
msgstr "Kanala reĝimo por \r!c\r%Q\r estas %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:752
msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
msgstr "Uzanta reĝimo por \r!n\r%Q\r estas %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:807
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:878
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:3098
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:3125
msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
msgstr "%Q por \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (starigita de %Q sur %Q)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:808
msgid "Ban listing"
msgstr "Ekzila listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:824
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:844
msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
msgstr "Fino de kanalo %Q por \r!c\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:824
msgid "ban list"
msgstr "ekzila listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:848
msgid "invite list"
msgstr "invita listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:849
msgid "ban exception list"
msgstr "ekzila escepta listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:851
msgid "owner list"
msgstr "posedanta listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:852
msgid "protected/admin list"
msgstr "protektita/administranta listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:853
msgid "reop list"
msgstr "reop listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:854
msgid "spam filter list"
msgstr "spama filtra listo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:885
msgid "Invite listing"
msgstr "Inviti listadon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:886
msgid "Ban exception listing"
msgstr "Ekzili esceptan listadon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:888
msgid "Owner listing"
msgstr "Posedanta listado"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:889
msgid "Admin/protected nicks listing"
msgstr "Admin/protektita kromnoma listado"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:890
msgid "Reop masks listing"
msgstr "Reop maska listado"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:891
msgid "Spam filter listing"
msgstr "Spama filtra listado"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:988
msgid ""
"WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, "
"%cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
"name%c: %Q"
msgstr ""
"WHO (KIU) datumenigo por %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cKanalo%c: \r!"
"c\r%Q\r, %cServilo%c: \r!s\r%Q\r, %cSaltoj%c: %d, %cFlagoj%c: %Q, %cFor%c: "
"%Q, %cVera nomo%c: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1146
msgid "End of WHO list for %Q"
msgstr "Fino de WHO (KIU) listo por %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1164
msgid ""
"The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send the "
"nickname manually"
msgstr ""
"La servilo rifuzas ĉiujn ensalutajn kromnomojn: rezignas, vi devas sendi la "
"kromnomon permane"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1377
msgid "Command syntax %Q: %Q"
msgstr "Komanda sintakso %Q: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1453
msgid "Tip: %Q"
msgstr "Konsileto: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1493
msgid "End of help about %Q"
msgstr "Fino de helpo pri %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1548
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c estas for: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1605
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c estas %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1610
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
msgstr "La vera nomo de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1631
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c estis %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1635
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
msgstr "La vera nomo de %c\r!n\r%Q\r%c estis: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1704
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
msgstr "Kanaloj de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1741
msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
msgstr "Ricevis rompitan RPL_WHOISIDLE, ne povas taksi la sencelan tempon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1751
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
msgstr "La sencela tempo de %c\r!n\r%Q\r%c: %ut %uh %um %us"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1777
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
msgstr "La ensaluta tempo de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1817
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
msgstr "La servilo de %c\r!n\r%Q\r%c: \r!s\r%Q\r - %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1843
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c estas aŭtentikita kiel %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1903
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's actual host: %Q"
msgstr "Vera retnodo de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1936
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
msgstr "Informo de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:1985
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS (KIUESTAS) informo de \r!s\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2003
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS (KIUESTIS) informo de \r!s\r%Q\r"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2089
msgid "Can't evaluate creation time"
msgstr "Ne povas taksi kretempon"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2113
msgid "Channel was created at %Q"
msgstr "Kanalo estis kreita je %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2119
msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
msgstr "Kanalo \r!c\r%Q\r estis kreita je %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2159
msgid "USERHOST info: %Q"
msgstr "USERHOST (UZANTRETNODO) informo: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2183
msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
msgstr "Kanala lista komenco: kanalo, uzantoj, temo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2213
msgid "List: %Q"
msgstr "Listo: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2255
msgid "Link: %Q"
msgstr "Ligilo: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2300
msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
msgstr "[Eliras forstaton post %ut %uh %um %us]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2306
msgid "[Leaving away status]: %Q"
msgstr "[Eliras forstaton]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2313
msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
msgstr "Restaŭras antaŭ-foran kromnomon (%Q)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2332
msgid "[Entering away status]: %Q"
msgstr "[Eniras forstaton]: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2354
msgid "Setting away nickname (%Q)"
msgstr "Agordas for-kromnomon (%Q)"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2440
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
msgstr "Servila informo de %c\r!s\r%s\r%c: %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2451
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
msgstr "Administranto de %c\r!s\r%s\r%c estas %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2462
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact address is %s"
msgstr "La kontaka adreso de %c\r!s\r%s\r%c estas %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2503
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2508
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2524
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2529
msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
msgstr "\r!n\r%Q\r invitis %Q en kanalon %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2642
#, c-format
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
msgstr "Informo de %c\r!s\r%s\r%c:"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2652
#, c-format
msgid "End of %c\r!s\r%s\r%c's information"
msgstr "Fino de informo de %c\r!s\r%s\r%c"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2663
msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
msgstr "La tempo de %c\r!s\r%s\r%c estas %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2712
msgid "%Q: no such server"
msgstr "%Q: Neniu tia servilo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2723
msgid "%Q: no such channel"
msgstr "%Q: Neniu tia kanalo"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2778
#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2788
msgid "Your encoding is now %Q"
msgstr "Via kodoprezento estas nun %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2819
msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
msgstr "La kodpaĝo de %c\r!n\r%Q\r%c estas %Q: %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2844
#, c-format
msgid "Your user mode is %s"
msgstr "Via uzanta reĝimo estas %s"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:2994
msgid "Authenticated as %Q"
msgstr "Aŭtentikigita kiel %Q"

#: src/kvirc/sparser/KviIrcServerParser_numericHandlers.cpp:3016
msgid "SASL authentication successful"
msgstr "SASL aŭtentikigo sukcesa"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:828
msgid "said something recently"
msgstr "diris ion antaŭnelonge"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:828
msgid "is talking"
msgstr "parolas"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:840 src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:865
msgid "were talking recently"
msgstr "parolis antaŭnelonge"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:840 src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:865
msgid "are talking"
msgstr "parolas"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:890
msgid "Dead channel"
msgstr "Morta kanalo"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:904
msgid "operator"
msgstr "operaciulo"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:905
msgid "operators"
msgstr "operaciuloj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:917
msgid "active user"
msgstr "aktiva uzanto"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:917
msgid "active users"
msgstr "aktivaj uzantoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:939
msgid "hot user"
msgstr "varma uzanto"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:939
msgid "hot users"
msgstr "varmaj uzantoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:975
msgid "channel owner"
msgstr "kanala posedanto"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:975
msgid "channel owners"
msgstr "kanalaj posedantoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:986
msgid "channel administrator"
msgstr "kanala administranto"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:986
msgid "channel administrators"
msgstr "kanalaj administrantoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1008
msgid "half-operator"
msgstr "duon-operaciulo"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1008
msgid "half-operators"
msgstr "duon-operaciuloj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1019
msgid "voiced user"
msgstr "voĉa uzanto"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1019
msgid "voiced users"
msgstr "voĉaj uzantoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1030
msgid "user-operator"
msgstr "uzant-operaciulo"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1030
msgid "user-operators"
msgstr "uzant-operaciuloj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1039
msgid "user total"
msgstr "uzanta totalo"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1039
msgid "users total"
msgstr "totalo de uzantoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1077
msgid "Minimal activity"
msgstr "Minimuma agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1079
msgid "Very low activity"
msgstr "Tre malalta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1081
msgid "Might be low activity"
msgstr "Povus esti malalta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1081
msgid "Low activity"
msgstr "Malalta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1083
msgid "Might be medium activity"
msgstr "Povus esti meza agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1083
msgid "Medium activity"
msgstr "Meza agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1085
msgid "Might be high activity"
msgstr "Povus esti alta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1085
msgid "High activity"
msgstr "Alta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1087
msgid "Might be very high activity"
msgstr "Povus esti tre alta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1087
msgid "Very high activity"
msgstr "Tre alta agado"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1089
msgid "Might be flooded with messages"
msgstr "Povus esti superŝutita kun mesaĝoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1089
msgid "Flooded with messages"
msgstr "Superŝutita kun mesaĝoj"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1096
msgid "human"
msgstr "homa"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1109
msgid "[Dead channel]"
msgstr "[Morta kanalo]"

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:1881
msgid "Sent part request, waiting for reply..."
msgstr "Sendis partan peton, atendas por respondo..."

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:2007 src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:488
msgid "Double-click to edit..."
msgstr "Duoble-klaku por redakti..."

#: src/kvirc/ui/KviChannelWindow.cpp:2062
#, c-format
msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
msgstr "Kanalo sinkronigite en %d.%d sekundoj"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:91
msgid "CONSOLE"
msgstr "KONZOLO"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:115
msgid "Current IRC URI"
msgstr "Nuna IRC URI"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:309
msgid "Registered as"
msgstr "Registrita kiel"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:531
msgid ""
"You have just attempted to close a console window with an active connection "
"inside.\n"
"Are you sure you wish to terminate the connection?"
msgstr ""
"Vi ĵus provis fermi konzolan fenestron kun aktiva konekto ene.\n"
"Ĉu vi estas certa ke vi volas fini la konekton?"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:533 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:573
#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:841 ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 dlls/comctl32/comctl32.rc:52
#: dlls/shell32/shell32.rc:307 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46
#: dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
#: dlls/shell32/shell32.rc:311
msgid "&Yes"
msgstr "&Jes"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:534 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:574
#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:842
msgid "&Always"
msgstr "&Ĉiam"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:535 src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:575
#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:843 ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 dlls/comctl32/comctl32.rc:53
#: dlls/shell32/shell32.rc:309 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47
#: dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
#: dlls/shell32/shell32.rc:313
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:572
msgid ""
"You have just attempted to close the last console window.\n"
"Are you sure you wish to quit KVIrc?"
msgstr ""
"Vi ĵus provis fermi la lastan konzolan fenestron.\n"
"Ĉu vi estas certa ke vi volas ĉesi KVIrc?"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1046
msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
msgstr "Malsukcesis ŝargi avataron kun nomo \"%Q\" kaj loka pado \"%Q\""

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1168 src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:252
#: src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:388 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:709
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Konekto en progreso..."

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1171 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:716
msgid "Login in progress..."
msgstr "Ensaluto en progreso..."

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1183
#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1192
msgid "away"
msgstr "for"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1223
msgid "channels"
msgstr "kanaloj"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1224
msgid "query"
msgstr "informpeto"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1225
msgid "queries"
msgstr "informpetoj"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1304
msgid "Connected since"
msgstr "Konektite ekde"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1315
msgid "Online for"
msgstr "Enreta dum"

#: src/kvirc/ui/KviConsoleWindow.cpp:1327
msgid "Server idle for"
msgstr "Servilo sencela dum"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:82
msgid "Cryptography/text transformation"
msgstr "Ĉifreca/teksta transformigo"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:109
msgid "Enable encryption"
msgstr "Ebligi ĉifradon"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:112
msgid "Encrypt key:"
msgstr "Ĉifra ŝlosilo:"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:121
msgid "Enable decryption"
msgstr "Ebligi malĉifradon"

#: src/kvirc/ui/KviCryptController.cpp:124
msgid "Decrypt key:"
msgstr "Malĉifra ŝlosilo:"

#: src/kvirc/ui/KviCtcpPageDialog.cpp:48
msgid "CTCP Page - KVIrc"
msgstr "CTCP Avizo - KVIrc"

#: src/kvirc/ui/KviCtcpPageDialog.cpp:103
msgid "You have been paged by"
msgstr "Vi estis avizita de"

#: src/kvirc/ui/KviDebugWindow.cpp:42
msgid "Debug Messages"
msgstr "Senerarigaj Mesaĝjoj"

#: src/kvirc/ui/KviFileDialog.cpp:116 src/kvirc/ui/KviFileDialog.cpp:157
msgid "The file %1 already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas.<br>Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:119
msgid "Builtin images"
msgstr "Enkorpigitaj bildoj"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:129 ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Malgrandaj piktogramoj"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:136
msgid "Full path"
msgstr "Plena pado"

#: src/kvirc/ui/KviImageDialog.cpp:242
msgid "Builtin $icon(%1) [index %2]"
msgstr "Enkorpigita $icon(%1) (indekso %2)"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1101
msgid "line breaks"
msgstr "linisaltoj"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1135
msgid "Paste &File"
msgstr "Alglui &Doiseron"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1141
msgid "Stop Paste"
msgstr "Halti Algluon"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:1155
msgid "Insert Icon"
msgstr "Enmeti Piktogramon"

#: src/kvirc/ui/KviInputEditor.cpp:2347
msgid "%d matches: %Q"
msgstr "%d kongruoj: %Q"

#: src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:319 src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:727
msgid "No IRC context"
msgstr "Neniu IRC kunteksto"

#: src/kvirc/ui/KviIrcToolBar.cpp:382
msgid "Lag: ?.??"
msgstr "Prokrasto: ?.??"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2306
msgid "Toggle Search"
msgstr "Baskuligi Serĉon"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2315
msgid "Choose Temporary Font..."
msgstr "Elekti Provizoran Tiparon..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2316
msgid "Choose Temporary Background..."
msgstr "Elekti Provizoran Fonon..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2358 src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2360
msgid "Choose Font"
msgstr "Elekti Tiparon"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2373
msgid "Choose the background image..."
msgstr "Elekti la fonan bildon..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2570 src/kvirc/ui/KviIrcView.cpp:2629
msgid "Pos %1"
msgstr "Pozicio %1"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:187
msgid "Looking up host %Q..."
msgstr "Serĉas retnodon %Q..."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:870
msgid "Scroll up to read from the last read line"
msgstr "Rulumi supren por legi de la laste legita linio"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:925
msgid "Click to open this link"
msgstr "Klaki por malfermi ĉi tiun ligilon"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:928
msgid "Double-click to open this link"
msgstr "Duoble-klaki por malfermi ĉi tiun ligilon"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_events.cpp:1107 src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:204
msgid "No topic message has been received from the server yet"
msgstr "Neniu tema mesaĝo estis ricevita de la servilo ankoraŭ"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_loghandling.cpp:229
msgid "### Existing data buffer:"
msgstr "### Ekzistanta datuma bufro:"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_loghandling.cpp:233
msgid "### End of existing data buffer."
msgstr "### Fino de ekzistanta datuma bufro."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:130
msgid "Set &All"
msgstr "Starigi &Ĉiujn"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:134
msgid "Set &None"
msgstr "Starigi &Neniujn"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:150
msgid "Wildcards"
msgstr "Ĵokeroj"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:151
msgid "RegExp"
msgstr "RegEsp"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:154
msgid "Match:"
msgstr "Kongruo:"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:225
#, c-format
msgid "Can't open the filter file %s for reading."
msgstr "Ne povas malfermi la filtran dosieron %s por legi."

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:246
msgid "Failed to write the filter file %Q (IO Error)"
msgstr "Malsukcesis skribi la filtran dosieron %Q (Eneliga Eraro)"

#: src/kvirc/ui/KviIrcView_tools.cpp:250
msgid "Can't open the filter file %Q for writing"
msgstr "Ne povas malfermi la filtran dosieron %Q por skribi"

#: src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:1033 src/kvirc/ui/KviMainWindow.cpp:1055
msgid "Show %1"
msgstr "Montri %1"

#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:81
msgid "Insert a nickname or a mask matching *!*@*"
msgstr "Enmeti kromnomon aŭ masko kongrua al *!*@*"

#: src/kvirc/ui/KviMaskEditor.cpp:198 src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:476
msgid "Set by"
msgstr "Starigita de"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:74
msgid "Scri&pting"
msgstr "Skriptado"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:116
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Konsileto de la Tago"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:120
msgid "About &KVIrc"
msgstr "Pri &KVIrc"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:125
msgid "KVIrc Home&page"
msgstr "KVIrc Hejm&paĝo"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:128
msgid "Report a Bug / Propose Improvements"
msgstr "Raporti Eraron / Proponi Plibonigaĵojn"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:215
msgid "Restore &Default Script..."
msgstr "Restaŭri &Defaŭltan Skripton..."

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:348
msgid "Show &Icon Table"
msgstr "Montri &Piktograman Tabelon"

#: src/kvirc/ui/KviMenuBar.cpp:350
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Malfermi &Terminalon"

#: src/kvirc/ui/KviOptionsWidget.cpp:52
msgid "This option is also available as"
msgstr "Ĉi tiu opcio ankaŭ disponeblas kiel"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:199
msgid ", probably away"
msgstr ", probable for"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:204
msgid "Common channels: %2"
msgstr "Komunaj kanaloj: %2"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:206
msgid "No common channels"
msgstr "Neniuj komunaj kanaloj"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:210 src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:376
msgid "[Dead query]"
msgstr "[Morta informpeto]"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:286
msgid ""
"The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to \r!"
"n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr ""
"La celo de ĉi tiu informpeto ŝanĝis de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] al \r!"
"n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:360
msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
msgstr "Komunaj kanaloj por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:365
msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
msgstr "Neniuj komunaj kanaloj por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#: src/kvirc/ui/KviQueryWindow.cpp:528
msgid "This query has no active targets, no message sent"
msgstr "Ĉi tiu informpeto havas neniujn aktivajn celojn, neniu mesaĝo sendite"

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:353
msgid "Unloadable"
msgstr "Neŝargebla"

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:452 src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:461
msgid "Choose a File - KVIrc"
msgstr "Elekti Dosieron - KVIrc"

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:495 src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:878
msgid "A&dd"
msgstr "Al&doni"

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:620
msgid "Choose Color"
msgstr "Elekti Koloron"

#: src/kvirc/ui/KviSelectors.cpp:686
msgid "Sample Text"
msgstr "Specimena Teksto"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanala nomo"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:391
msgid "Remove %1"
msgstr "Forviŝi %1"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:403
msgid "Add Applet"
msgstr "Aldoni Programeton"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:451
msgid ""
"Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
"desired position"
msgstr ""
"Treni la programeton dum tenante la Ŝovan aŭ Stiran klavon por movi ĝin al "
"la dezirata pozicio"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBar.cpp:594 src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:139
msgid "Local IP"
msgstr "Loka IP"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:194
msgid "Away Indicator"
msgstr "Forstata Indikilo"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:229
msgid "Away since"
msgstr "For ekde"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:237
msgid "Not away"
msgstr "Ne for"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:302
msgid "Lag measure not available yet"
msgstr "Prokrasta mezurilo ankoraŭ ne disponeblas"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:309
msgid "Lag meter engine disabled"
msgstr "Prokrasta mezurila maŝino malebligita"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:361
msgid "Lag Indicator"
msgstr "Prokrasta Indikilo"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:495
msgid "Simple Clock"
msgstr "Simpla Horloĝo"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:550
msgid "Show total connection time"
msgstr "Montri totalan konektan daŭron"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:577
msgid "Connection Timer"
msgstr "Konekta Horloĝo"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:647
msgid "Check on startup"
msgstr "Kontroli je komenco"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:685
msgid "Update Indicator"
msgstr "Ĝisdatiga Indikilo"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:811
msgid "Update missing"
msgstr "Ĝisdatigo mankas"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:819
msgid "Update failed"
msgstr "Ĝisdatigo malsukcesis"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:821
msgid "The remote server replied with "
msgstr "La fora servilo respondis kun"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:828
msgid "No updates found"
msgstr "Neniuj ĝisdatigoj trovite"

#: src/kvirc/ui/KviStatusBarApplet.cpp:834
msgid "New updates found"
msgstr "Novaj ĝisdatigoj trovite"

#: src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:482
msgid "Set on"
msgstr "Starigi ŝaltite"

#: src/kvirc/ui/KviTopicWidget.cpp:498
msgid "Double-click to set..."
msgstr "Duoble-klaku por starigi..."

#: src/kvirc/ui/KviTreeWindowList.cpp:299
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Renverse Ordigi"

#: src/kvirc/ui/KviUserListView.cpp:1720
msgid "%1 is an <b>IrcOp</b>"
msgstr "%1 estas <b>IrcOp</b>"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:496
msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
msgstr "Listo de fenestraj tipoj disponeblaj en ĉi tiu eldono de KVIrc:"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:676 src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:756
msgid "Use Default Encoding"
msgstr "Uzi Defaŭltan Kodoprezenton"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:694 src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:736
#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:785
msgid "Current: "
msgstr "Nuna:"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:703
msgid "Smart (Send Local)"
msgstr "Lerte (Sendi Loke)"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:705
msgid "Smart (Send UTF-8)"
msgstr "Lerte (Sendi UTF-8)"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:1443
msgid "Starting last log"
msgstr "Komencas lastan protokolon"

#: src/kvirc/ui/KviWindow.cpp:1510
msgid "End of log"
msgstr "Fino de protokolo"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:61
msgid "%cCore action: %Q"
msgstr "%cKerna ago: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:63
msgid "%cUser action: %Q"
msgstr "%cUzanta ago: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:64
msgid "Label: %Q"
msgstr "Etikedo: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:65
msgid "Category: %Q"
msgstr "Kategorio: %Q"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:113
msgid "The action \"%1\" is disabled"
msgstr "La ago \"%1\" estas malebligita"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:400
msgid "The switch -l requires -c"
msgstr "La ŝaltilo -l postulas -c"

#: src/modules/action/libkviaction.cpp:422
msgid "The switch -s requires -w with a combination of flags 'c','x' and 'q'"
msgstr "La ŝaltilo -s postulas -w kun kombinaĵo de flagoj 'c', 'x' kaj 'q'"

#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:268
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
msgstr ""
"Ne povas starigi la nunan avataron al '%Q': malsukcesis starti la http "
"transiron"

#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:274
msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
msgstr "Ne povas starigi la nunan avataron al '%Q': ne povas ŝargi la bildon"

#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:375
msgid "Invalid timeout specified, using default"
msgstr "Nevalida tempolimo specifita, uzas defaŭlton"

#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:428
msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
msgstr "Aldonis %d sek dosieran oferton por dosiero %Q (%Q) kaj ricevilo %Q"

#: src/modules/avatar/libkviavatar.cpp:435
msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
msgstr "Sciigas avataron '%Q' al %Q"

#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:50
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:455
msgid "The current window is not a channel"
msgstr "La nuna fenestro ne estas kanalo"

#: src/modules/chan/libkvichan.cpp:66
msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
msgstr "La specifita fenestro (%Q) ne estas kanalo"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:108
msgid "&Register"
msgstr "&Registri"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:112
msgid "Clear Recent"
msgstr "Vakigi Antaŭlastajn"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:115
msgid "Show this window after connecting"
msgstr "Montri ĉi tiun fenestron post konekto"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:163
msgid "Registered Channels"
msgstr "Registritaj Kanaloj"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:180
msgid "Recent Channels"
msgstr "Antaŭlastaj Kanaloj"

#: src/modules/channelsjoin/ChannelsJoinDialog.cpp:199
msgid "Current Network"
msgstr "Nuna Reto"

#: src/modules/config/libkviconfig.cpp:562
msgid ""
"The config file '%Q' has been changed but is opened as read-only: changes "
"will be lost"
msgstr ""
"La agorda dosiero '%Q' estis ŝanĝita sed estas malfermata kiel nurlegi: "
"ŝanĝoj estos perdataj"

#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:681
msgid "Unable to find the specified context"
msgstr "Ne povas trovi la specifitan kuntekston"

#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:683
msgid "Unable to find the current context"
msgstr "Ne povas trovi la nunan kuntekston"

#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:707
msgid "The specified context is disconnected"
msgstr "La specifita kunteksto estas malkonektita"

#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:709
msgid "The current context is disconnected"
msgstr "La nuna kunteksto estas malkonektita"

#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:718
msgid "The specified context's socket is disconnected"
msgstr "La specifita kunteksta ingo estas malkonektita"

#: src/modules/context/libkvicontext.cpp:720
msgid "The current context's socket is disconnected"
msgstr "La nuna kunteksta ingo estas malkonektita"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:113
msgid "Destination file exists: no copy made"
msgstr "Celdosiero ekzistas: neniu kopio farita"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:118
msgid "Failed to copy from '%Q' to '%Q'"
msgstr "Malsukcesis kopii de '%Q' al '%Q'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:119
msgid "Either the source doesn't exist or the destination can not be created"
msgstr "Aŭ la fonto ne ekzistas aŭ la celo ne povas esti kreita"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:243
#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:847
msgid "Failed to write to file '%Q': the destination couldn't be opened"
msgstr "Malsukcesis skribi al dosiero '%Q': la celo ne povis esti malfermita"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:295
msgid "Missing data array"
msgstr "Mankas datuma tabelo"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:300
msgid "Can't open file '%1' for writing"
msgstr "Ne povas malfermi dosieron '%1' por skribi"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:325
msgid "Error writing bytes to file '%1'"
msgstr "Eraro skribante bajtojn al dosiero '%1'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:366
msgid "Destination file exists: file not renamed"
msgstr "Cela dosiero ekzistas: dosiero ne renomita"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:369
msgid "Failed to rename '%Q' to '%Q'"
msgstr "Malsukcesis renomi '%Q' al '%Q'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:410
msgid "Failed to make the directory '%Q'"
msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon '%Q'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:450
msgid "Failed to remove the file '%Q'"
msgstr "Malsukcesis forviŝi la dosieron '%Q'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:491
msgid "Failed to remove the directory '%Q'"
msgstr "Malsukcesis forviŝi la dosierujon '%Q'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:880 src/modules/file/libkvifile.cpp:969
#: src/modules/file/libkvifile.cpp:1071 src/modules/file/libkvifile.cpp:1554
msgid "Can't open the file '%Q' for reading"
msgstr "Ne povas malfermi la dosieron '%Q' por legi"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:897 src/modules/file/libkvifile.cpp:986
msgid ""
"Read error for file '%Q' (have been unable to read the requested size in "
"1000 retries)"
msgstr ""
"Legeraro por dosiero '%Q' (ne povis legi la petitan grandecon en 1000 "
"reprovoj)"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:906 src/modules/file/libkvifile.cpp:995
msgid "Read error for file '%Q'"
msgstr "Legeraro por dosiero '%Q'"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:1189
msgid "Can't open the file '%Q' for writing"
msgstr "Ne povas malfermi la dosieron '%Q' por skribi"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:1561
msgid "Can't read data from file"
msgstr "Ne povas legi datumojn de dosiero"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:1579
msgid "'%Q' algorithm is not supported"
msgstr "'%Q' algoritmo ne subtenata"

#: src/modules/file/libkvifile.cpp:1684
msgid "Unknown option '%1', defaulting to 'm'"
msgstr "Nekonata opcio '%1', defaŭltas al 'm'"

#: src/modules/fish/libkvifish.cpp:215
msgid "Query not found: %Q"
msgstr "Informpeto ne trovata: %Q"

#: src/modules/fish/libkvifish.cpp:266
msgid "Failed to initialize the Mircryption engine: %Q"
msgstr "Malsukcesis pravalorizi la Mircryption maŝinon: %Q"

#: src/modules/help/HelpWidget.cpp:69
msgid "Show index"
msgstr "Montri indekson"

#: src/modules/help/HelpWindow.cpp:83
msgid "Refresh index"
msgstr "Aktualigi indekson"

#: src/modules/help/HelpWindow.cpp:219
msgid "Using a wildcard within phrases is not allowed."
msgstr "Uzi ĵokeron en frazoj ne estas permesata"

#: src/modules/help/HelpWindow.cpp:230
msgid "The closing quotation mark is missing."
msgstr "La ferma citilo mankas"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:99
#, c-format
msgid "%s (%s) (%s:%u)"
msgstr "%s (%s) (%s:%u)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:106
#, c-format
msgid "%s (%s:%u)"
msgstr "%s (%s:%u)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:113
#, c-format
msgid "[IDENT]: %s"
msgstr "[IDENT]: %s"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:335
msgid "Service startup (IPv4)"
msgstr "Serva starto (IPv4)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:498
msgid "Empty request (EOT ?)"
msgstr "Malplena peto (EOT ?)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:509
msgid "Dropping connection (request too long)"
msgstr "Fermas konekton (peto tro longa)"

#: src/modules/ident/libkviident.cpp:521
msgid "Timed out while waiting for the request : dropping connection"
msgstr "Preteriris tempolimon dum atendado por peto : fermas konekton"

#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:74
msgid "I/O Traffic Graph"
msgstr "Eneliga Trafika Diagramo"

#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:142
msgid "Outgoing traffic"
msgstr "Eliranta trafiko"

#: src/modules/iograph/libkviiograph.cpp:144
msgid "Incoming traffic"
msgstr "Envenanta trafiko"

#: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:213
msgid "A really lame text transformation engine :D"
msgstr "Vere lama teksta transforma maŝino :D"

#: src/modules/lamerizer/libkvilamerizer.cpp:222
msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
msgstr "Vere lama teksta transforma maŝino: Malpeza Versio."

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:118
msgid "Sent links request, waiting for reply..."
msgstr "Sendis ligilan peton, atendas respondon..."

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:133 src/modules/list/ListWindow.cpp:323
msgid "Connected to %1 (%2)"
msgstr "Konektita al %1 (%2)"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:163
msgid "Links for %1 [IRC Context %2]"
msgstr "Ligiloj por %1 [IRC Kunteksto %2]"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:192
msgid "Received end of links."
msgstr "Ricevis finon de ligiloj"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:254
msgid "%1: Parent link %2"
msgstr "%1: Gepatra ligilo %2"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:308
msgid "%c%cLinks for %Q"
msgstr "%c%cLigiloj por %Q"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:310
msgid "Total hosts listed"
msgstr "Totalaj retnodoj listigitaj"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:310
msgid "Total hosts in the network"
msgstr "Totalaj retonodoj en la reto"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:313
#, c-format
msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
msgstr "Ĵokeraj serviloj (naboj?): %d"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:314
msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
msgstr "Rektaj ligiloj: %d (~%d.%d %)"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:315
msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Fermi ligilojn (1 <= saltetoj <= 3): %d (~%d.%d %)"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:316
msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Mez-gamaj ligiloj (4 <= saltetoj <= 6): %d (~%d.%d %)"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:317
msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
msgstr "Malproksimaj ligiloj (7 <= saltetoj): %d (~%d.%d %)"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:318
#, c-format
msgid "Broken (unknown) links: %d"
msgstr "Rompitaj (nekonataj) ligiloj: %d"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:319
#, c-format
msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
msgstr "Maksimumaj ligiloj po ĉiu retnodo: %d [%s]"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:320
#, c-format
msgid "Total links: %d"
msgstr "Totalaj ligiloj: %d"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:321
#, c-format
msgid "Maximum hops: %d [%s]"
msgstr "Maksimumaj saltetoj: %d [%s]"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Average hops: ~%d.%d"
msgstr "Meznombraj saltetoj: ~%d.%d"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:463
#, c-format
msgid "Processing link: %s"
msgstr "Procezas ligilon: %s"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:481
msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
msgstr "Rompita mesaĝa sintakso, ne povas elpreni saltetan nombron, supozas 0"

#: src/modules/links/LinksWindow.cpp:513
msgid "Hops"
msgstr "Saltetoj"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:219
msgid "Stop list download"
msgstr "Ĉesigi listan elŝuton"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:309
msgid "Stopping the list download..."
msgstr "Ĉesigas la listan elŝuton..."

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:353
msgid "Channel List [IRC Context %1]"
msgstr "Kanala Listo [IRC Kunteksto %1]"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:389
msgid "Channel list for %1 - %2"
msgstr "Kanala listo por %1 - %2"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:393
msgid "Channel list"
msgstr "Kanala listo"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:396
msgid "Configuration files (*.kvc)"
msgstr "Agordaj dosieroj (*.kvc)"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:474
msgid "Channels list download finished"
msgstr "Elŝuto de listo de kanaloj finita"

#: src/modules/list/ListWindow.cpp:544
msgid "Processing list: %Q"
msgstr "Procezas liston: %Q"

#: src/modules/list/libkvilist.cpp:65
msgid "List window already open for this IRC context"
msgstr "Lista fenestro jam malfermita por ĉi tiu IRC kunteksto"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:122
msgid ""
"%1 doesn't look like a servers.ini file.\n"
"Import failed."
msgstr ""
"%1 ne aspektas kiel servers.ini dosiero.\n"
"Importo malsukcesis."

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:173
msgid "URL Selection"
msgstr "URL Elekto"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:177
msgid "Please wait while the list is being downloaded"
msgstr "Bonvolu atendi dum la listo elŝutiĝas"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:183
#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:200
msgid "List Download"
msgstr "Lista Elŝuto"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:235
msgid "Failed to start the server list transfer :("
msgstr "Malsukcesis starti la servilan listan transiron :-("

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:259
msgid "%1 servers imported successfully"
msgstr "%1 serviloj importitaj sukcese"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:261
msgid "No servers imported"
msgstr "Neniom da serviloj importitaj"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:334
msgid "Import from servers.ini"
msgstr "Importi de servers.ini"

#: src/modules/mircimport/libkvimircimport.cpp:342
msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
msgstr "Importi de http://www.mirc.co.uk/servers.ini"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:327
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_sz.cpp:219
msgid "This window has no associated IRC context"
msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas asociitan IRC kuntekston"

#: src/modules/my/libkvimy.cpp:155
msgid "Global idle timer must be started before using $my.globalIdle function"
msgstr ""
"Malloka sencela horloĝo devas esti startita antaŭ ol uzi $my.globalIdle "
"funkcion"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textIcons.cpp:123
msgid "Emoticon"
msgstr "Miensimbolo"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:210
msgid "Unsupported direction"
msgstr "Nesubtenata direkto"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:213
msgid "Unsupported key length"
msgstr "Nesubtenata ŝlosila longeco"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:216
msgid "Bad key data"
msgstr "Malbonaj ŝlosilaj datumoj"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:219
msgid "Engine not initialized"
msgstr "Maŝino ne pravalorizita"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:222
msgid "Invalid direction for this engine"
msgstr "Nevalida direkto por ĉi tiu maŝino"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:280
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:529
msgid "Data buffer too long"
msgstr "Datuma bufro tro longa"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:360
msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
msgstr "La mesaĝo ne estas deksesuma ĉeno: ĉi tio ne estas miaj aĵoj"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:388
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:649
msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
msgstr "La mesaĝo ne estas baza64 ĉeno: ĉi tio ne estas miaj aĵoj"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:654
msgid "The message doesn't seem to be encoded with CBC Mircryption"
msgstr "La mesaĝo ŝajnas ne esti kodita kun CBC Mircryption"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:704
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:713
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:722
msgid "hexadecimal"
msgstr "deksesuma"

#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:731
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:740
#: src/modules/rijndael/libkvirijndael.cpp:749
msgid "base64"
msgstr "bazo64"

#: src/modules/rot13/libkvirot13.cpp:119
msgid ""
"The simple Caesar-cypher encryption that replaces each letter with the one "
"13 places forward or back along the alphabet; it is used to enclose the text "
"in a sealed wrapper that the reader must choose to open - e.g. for posting "
"things that might offend some readers, or spoilers."
msgstr ""
"La simpla Caesar-ĉifra ĉifrado kiu anstataŭigas ĉiun literon kun tiu 13 "
"lokoj antaŭen aŭ malantaŭen en la alfabeto; ĝi estas uzata por ĉirkaŭfermi "
"la tekston en sigelita kovrilo kiun la leganto devas elekti malfermi - ekz. "
"por afiŝi mesaĝojn kiuj povus ofendi iujn legantojn, aŭ fuŝulojn."

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:84 dlls/comctl32/comctl32.rc:85
#: dlls/oledb32/version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&Antaŭen >"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:162
msgid ""
"<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of KVIrc."
"<br>This wizard will guide you through the few steps required to complete "
"the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, no "
"worries. You will have a chance to preserve the old configuration.</"
"p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bonvenon :-)</h2><p>Ĉi tiam estas via unua fojo ruligante ĉi tiun "
"version de KVIrc.<br>Ĉi tiu asistanto gvidos vin tra la kelkaj paŝoj "
"bezonata por kompleti la agordon.<br><br>Se vi havis antaŭan version de "
"KVIrc instalita, neniaj ĝenoj. Vi havos ŝancon konservi la malnovan agordon."
"</p><p>Alklaku \"<b>Antaŭen</b>\" por daŭri.</p>"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:174
msgid "Welcome to KVIrc"
msgstr "Bonvenon al KVIrc"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:186
msgid ""
"<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
"terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use it, "
"have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in your own "
"project, you <b>must</b> release that project under the same license.</li></"
"ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown in the box below."
"</p>"
msgstr ""
"<p>La GPL kovras ĉiujn dosierojn en ĉi tiu distribuo. Home ĉi tio povas esti "
"legata kiel sekvas:<br><ul><li><b>KVIrc estas libera</b>, uzi ĝin, havu "
"amuzon! <b>:-)</b></li><li>Se vi uzas <b>iun ajn</b> parton de KVIrc en via "
"propra projekto, vi <b>devas</b> eldoni tiun projekton sub la sama permesilo."
"</li></ul></p><p>La \"leĝlingva\" versio de la permesilo estas montrata en "
"la skatolo sube.</p>"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:210
msgid "Dreaded License Agreement"
msgstr "Antaŭtimita Permesila Interkonsento"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:222
msgid ""
"<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
"and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
"write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
"cases. If you don't know what this is about, just click \"<b>Next</b>\"."
"<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can choose the "
"existing directory for the settings, and your configuration will be "
"preserved.</p>"
msgstr ""
"<p>Bonvolu elekti dosierujon por KVIrc konservi ĝiajn agordojn kaj aliaj "
"datumoj, kaj alian dosierujon por elŝutitaj dosieroj. Certigu ke vi havas "
"permeson skribi al ambaŭ dosierujoj.<br><br>La sugestitaj lokoj bonas plej "
"ofte. Si vi ne scias pri ĉi ĉio, nur alklaku \"<b>Antaŭen</b\".<br><br>Se vi "
"havis antaŭan version de KVIrc instalita, vi povas elekti la ekzistantan "
"dosierujon por la agordoj, kaj via agordo estos konservata.</p>"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:234
msgid "Store configuration in folder"
msgstr "Konservi agordon en dosierujo"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:235
msgid "Use settings folder from previous installation"
msgstr "Uzi agordan dosierujon de antaŭa instalo"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:247
msgid "Use new settings folder"
msgstr "Uzi novan agordan dosierujon"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:251
msgid "Settings folder:"
msgstr "Agorda dosierujo:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:275
msgid "Download files to folder:"
msgstr "Elŝuti dosierojn al dosierujo:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:296
msgid "All settings in shared program folder (portable)"
msgstr "Ĉiuj agordoj en dividita programa dosierujo (portebla)"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:307
msgid "Application Folders"
msgstr "Aplikaĵaj Dosierujoj"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:336
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:331
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""
"Ĉi tiu kampo estas opcia kaj aperos kiel parto de la CTCP USERINFO "
"(UZANTINFORMO) respondo."

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:341
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:324
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:956
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:189
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:608
msgid "Real name:"
msgstr "Vera nomo:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:349
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:338
msgid "Age:"
msgstr "Aĝo:"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:444
msgid "&Fancy Theme"
msgstr "&Fantazia Etoso"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:463
msgid "&Minimalist Theme"
msgstr "&Minimuma Etoso"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:465
msgid "&Don't apply any theme"
msgstr "&Ne apliki iun ajn etoson"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:481
msgid ""
"<p>Here you can choose how much KVIrc will integrate with your system."
"<br><br>The default settings are fine for most users so if you're in doubt "
"just click \"<b>Finish</b>\" to continue.</p>"
msgstr ""
"<p>Ĉi tie vi povas elekti kiom KVIrc estos integrita kun via sistemo."
"<br><br>La defaŭltaj agordoj estas bonaj por plej multaj uzantoj do se vi "
"dubas nur klaku \"<b>Fini</b>\" por daŭri.</p>"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:498
msgid "Create desktop shortcut"
msgstr "Krei labortabelan simbolan ligilon"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:503
msgid "Import server list from mIRC"
msgstr "Importi servilan liston de mIRC"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:754
msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Elekti Agordan Dosierujon - KVIrc Agordo"

#: src/modules/setup/SetupWizard.cpp:768
msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
msgstr "Elekti Elŝutan Dosierujon - KVIrc Agordo"

#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:673
msgid "Sound file '%Q' not found"
msgstr "Sondosiero '%Q' ne trovita"

#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:680
msgid "Unable to play sound '%Q'"
msgstr "Ne povas ludi sonon '%Q'"

#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:692
msgid "Sorry, I can't find a sound system to use on this machine"
msgstr "Mi bedaŭras, mi ne povas trovi sonsistemon por uzo en ĉi tiu komputilo"

#: src/modules/snd/libkvisnd.cpp:697
#, c-format
msgid "Sound system detected to: %s"
msgstr "Sonsistemo detektita al: %s"

#: src/modules/socketspy/SocketSpyWindow.cpp:82
msgid "Socket Spy [IRC Context %1]"
msgstr "Inga Spiono [IRC Kunteksto %1]"

#: src/modules/socketspy/SocketSpyWindow.cpp:99
msgid "Socket open"
msgstr "Ingo malfermita"

#: src/modules/socketspy/SocketSpyWindow.cpp:104
msgid "Socket closed"
msgstr "Ingo fermita"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:67
msgid "Window with ID '%Q' not found"
msgstr "Fenestro kun ID '%Q' ne trovita"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:72
msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
msgstr "La specifita fenestro (%Q) ne estas kanalo/informpeto/DCC babilejo"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:112
msgid "File not found or empty"
msgstr "Dosiero ne trovita aŭ estas malplena"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:119
msgid "I can't open that file"
msgstr "Mi ne povas malfermi tiun dosieron"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:129
msgid "Could not paste file"
msgstr "Ne povis alglui dosieron"

#: src/modules/spaste/libkvispaste.cpp:285
msgid "Slow-paste ID:%d Window:%Q"
msgstr "Malrapida-alglua ID:%d Fenestro:%Q"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1402
msgid "%Q algorithm is not supported"
msgstr "%Q algoritmo ne estas subtenata"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1963
msgid "Invalid argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Nevalida argumento por ?d eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:1969
msgid "Missing argument for ?d escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Mankas argumento por ?d eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2007
msgid "Invalid argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Nevalida argumento por ?u eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2013
msgid "Missing argument for ?u escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Mankas argumento por ?u eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2045
msgid "Invalid argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Nevalida argumento por ?x eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2051
msgid "Missing argument for ?x escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Mankas argumento por ?x eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2083
msgid "Invalid argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Nevalida argumento por ?X eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2089
msgid "Missing argument for ?X escape sequence, 0 assumed"
msgstr "Mankas argumento por ?X eskapsekvenco, 0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2156
msgid "Invalid argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr "Nevalida argumento por glitpunkta eskapsekvenco, 0,0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2162
msgid "Missing argument for a floating point escape sequence, 0.0 assumed"
msgstr "Mankas argumento por glitpunkta eskapsekvenco, 0,0 supozita"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2294
msgid ""
"No certificate specified and no private key certificate defined in KVIrc "
"options."
msgstr ""
"Neniu atestilo specifita kaj neniu privata ŝlosila atestilo difinita en "
"KVIrc opcioj."

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2302
#, c-format
msgid "File I/O error while trying to use the private key file %s"
msgstr ""
"Dosiera eneliga eraro dum provante uzi la privatan ŝlosilan dosieron %s"

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2356 src/modules/str/libkvistr.cpp:2511
msgid "KVIrc is compiled without OpenSSL support."
msgstr "KVIrc estis kompilita sen OpenSSL subteno."

#: src/modules/str/libkvistr.cpp:2434
msgid ""
"No certificate specified and no public key certificate defined in KVIrc "
"options."
msgstr ""
"Neniu atestilo specifita kaj neniu publika ŝlosila atestilo difinita en "
"KVIrc opcioj."

#: src/modules/system/Plugin.cpp:238
msgid "Plugin not found. Please check the plugin-name and path."
msgstr ""
"Kromprogramo ne trovita. Bonvolu kontroli la kromprograman nomon kaj padon."

#: src/modules/system/Plugin.cpp:245
msgid "Error while loading plugin."
msgstr "Eraro dum ŝargo de kromprogramo."

#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:474
msgid "No DBus type specified"
msgstr "Neniu DBus tipo specifita"

#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:527
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:552
msgid "The specified parameter is not an integer"
msgstr "La specifita parametro ne estas entjero"

#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:759
#: src/modules/system/libkvisystem.cpp:792
msgid "Failed to start the terminal program"
msgstr "Malsukcesis starti la konzolan programon"

#: src/modules/term/TermWidget.cpp:96
msgid "Can't create the terminal emulation part"
msgstr "Ne povas krei la konzolan imitilan parton"

#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:91
msgid "Show at startup"
msgstr "Montri je komenco"

#: src/modules/tip/libkvitip.cpp:181 src/modules/tip/libkvitip.cpp:219
msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
msgstr "<b>Ne povas trovi iun ajn ŝpruchelpilon... :-(</b>"

#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:63
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:103
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:160
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:216
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:256
#: src/modules/tmphighlight/libkvitmphighlight.cpp:310
msgid "Current window is not a channel"
msgstr "Nuna fenestro ne estas kanalo"

#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:137
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:178
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:222
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:270
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:423
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:503
#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:543
msgid "The specified toolbar doesn't exist"
msgstr "La specifita ilobreto ne ekzistas"

#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:416
msgid "No action name/index specified"
msgstr "Neniu aga nomo/indekso specifita"

#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:433
msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
msgstr "La aga parametro ne taksis al indekso"

#: src/modules/toolbar/libkvitoolbar.cpp:510
msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
msgstr "La ago \"%Q\" ne ekzistas"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:105
msgid "&Configure KVIrc..."
msgstr "&Agordi KVIrc..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:108
msgid "&About KVIrc"
msgstr "&Pri KVIrc"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:187
msgid "Nothing is happening..."
msgstr "Nenio okazas..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:188
msgid "Just idling..."
msgstr "Nur sencela..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:189
msgid "Dum de dum de dum..."
msgstr "Dum de dum de dum..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:191
msgid "Umpf!"
msgstr "Umpf!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:192
msgid "Silence speaking"
msgstr "Silento parolas"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:193
msgid "Are ya here?"
msgstr "Ĉu vi estas ĉi tie?"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:194
msgid "The world has stopped?"
msgstr "Ĉu la mondo haltis?"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:195
msgid "Everything is all right"
msgstr "Ĉio bonas"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:196
msgid "idle()"
msgstr "idle()"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:197
msgid "It's so cold here..."
msgstr "Estas tiom malvarma ĉi tie..."

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:199
msgid "Just vegetating"
msgstr "Nur vegetas"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:201
msgid "Seems like the world has stopped spinning"
msgstr "Ŝajnas ke la mondo haltis turni"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:202
msgid "This silence is freaking me out!"
msgstr "Ĉi tiu silento frenezigas min!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:203
msgid "Mieeeeeowww!"
msgstr "Mieeeeeowww!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:204
msgid "idle idle idle idle!"
msgstr "sencela sencela sencela sencela!"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:319
msgid "Hide Window"
msgstr "Kaŝi Fenestron"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:319
msgid "Show Window"
msgstr "Montri Fenestron"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:344
msgid "Back on %1"
msgstr "Malfor ĉe %1"

#: src/modules/trayicon/libkvitrayicon.cpp:350
msgid "Away on %1"
msgstr "For ĉe %1"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:248
msgid "&Say to Window"
msgstr "&Diri al Fenestro"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:273
msgid "Window not found."
msgstr "Fenestro ne trovita."

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:331
msgid "Save URL list on module unload"
msgstr "Savi URL liston je modula malŝargo"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:335
msgid "Save columns width on URL list close"
msgstr "Savi kolumnan larĝecon je URL lista fermo"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:406
msgid "Enable URL ban list"
msgstr "Ebligi URL ekzilan liston"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:422
msgid "&Add Ban"
msgstr "&Aldoni ekzilon"

#: src/modules/url/libkviurl.cpp:428
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Forviŝi Elektitan"

#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:934
msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
msgstr "Fenestra tipo aŭ 'all' atendata kiel unua parametro"

#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1139
msgid "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
msgstr ""
"La specifita IRC kunteksto ne estas valida: kreas kuntekstliberan fenestron"

#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1245
#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1289
msgid "Window doesn't have input widget"
msgstr "Fenestro ne havas enigan fenestraĵon"

#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1526
msgid "Both -n and -m switches specified, -n takes precedence"
msgstr "Ambaŭ -n kaj -m ŝaltiloj specifite, -n ekprioritatas"

#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1563
msgid "Unknown engine error"
msgstr "Nekonata maŝina eraro"

#: src/modules/window/libkviwindow.cpp:1577
msgid "This executable has been compiled without crypt support"
msgstr "Ĉi tiu plenumeblaĵo estis kompilita sen ĉifra subtenado"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsAsyncDnsOperation.cpp:106
#: src/kvirc/kvs/KviKvsDnsManager.cpp:170
msgid "Error: %Q"
msgstr "Eraro: %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsAsyncDnsOperation.cpp:111
#: src/kvirc/kvs/KviKvsDnsManager.cpp:175
msgid "Hostname: %Q"
msgstr "Retnodnomo: %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsAsyncDnsOperation.cpp:115
#: src/kvirc/kvs/KviKvsDnsManager.cpp:179
msgid "IP address %d: %Q"
msgstr "IP adreso %d: %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:241
msgid "Missing alias name"
msgstr "Mankas alinomo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:252
msgid ""
"Alias names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace "
"separators"
msgstr ""
"Alinomoj povas enhavi nur literojn, ciferojn, substrekojn kaj '::' "
"nomspacajn apartigilojn"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:267
msgid "Found an empty namespace in alias name"
msgstr "Trovis malplenan namspacon en alinomo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:286
msgid "The alias '%Q' does not exist"
msgstr "La alinomo '%Q' ne ekzistas"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:455
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:443
msgid "The specified window has no button containers"
msgstr "La specifita fenestro havas neniom da butonujoj"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:469
msgid "Window button '%Q' not found"
msgstr "Fenestra butono '%Q' ne trovita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:499
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:482
msgid "Can't find the icon '%Q'"
msgstr "Ne povas trovi la piktogramon '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:558
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:569
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_gl.cpp:697
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_gl.cpp:705
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1481
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1492
msgid "No such event (%Q)"
msgstr "Neniu tia evento (%Q)"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:589
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1510
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1526
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1554
msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
msgstr "Neniu traktilo '%Q' por evento '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:974
msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
msgstr "La specifita ping tempo ne estas valida: supozas nulon (neniu ping)"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:984
msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
msgstr ""
"La specifita maksimuma rultempo ne estas valida: supozas nulon (senfina)"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:1004
msgid "Failed to start the process"
msgstr "Malsukcesis ekkomenci la procezon"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:1047
msgid "The specified object does not exist"
msgstr "La specifita objekto ne ekzistas"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:1164
msgid "Missing timer name"
msgstr "Mankas horloĝa nomo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:1173
msgid "Missing timeout delay"
msgstr "Mankas tempolima prokrasto"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:1180
msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
msgstr "La tempolima prokrasto ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreCallbackCommands.cpp:1206
msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
msgstr "Ne povis aldoni la horloĝon: nesufiĉaj sistemaj risurcoj"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:537
msgid "Error retrieving information from the local certificate"
msgstr "Eraro ricevante informon de la loka atestilo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:545
msgid "Unable to get certificate information: query not recognized"
msgstr "Ne povas havigi atestilan informon: demando ne rekonata"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:594
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_mr.cpp:467
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_sz.cpp:813
#, c-format
msgid "No such IRC context (%u)"
msgstr "Neniu tia IRC kunteksto (%u)"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:603
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:716
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_mr.cpp:476
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_sz.cpp:819
msgid "This window is not associated to an IRC context"
msgstr "Ĉi tiu fenestro ne estas asociita al IRC kunteksto"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_af.cpp:912
msgid "Couldn't construct QDateTime object."
msgstr "Ne povis konstrui QDateTime objekton."

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_gl.cpp:302
msgid "Lag meter was not enabled"
msgstr "Postresta metriko ne ebligita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_gl.cpp:711
msgid "No such event handler (%Q) for event %Q"
msgstr "Neniu tia eventa traktilo (%Q) por evento %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_mr.cpp:196
msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
msgstr ""
"Ĉi tiu fenestro ne havas asociitan IRC kuntekston kaj ne estas DCC babilo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_mr.cpp:290
#: src/modules/objects/libkviobjects.cpp:198
msgid "Class '%Q' is not defined"
msgstr "Klaso '%Q' ne estas difinita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_mr.cpp:300
msgid "The specified parent object does not exist"
msgstr "La specifita gepatra objekto ne ekzistas"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_mr.cpp:418
msgid "There is no option named '%Q'"
msgstr "Ne estas opcio nomita '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_sz.cpp:356
msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
msgstr "La $sw() funkcio povas esti uzata nur en alinomoj"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreFunctions_sz.cpp:429
#, c-format
msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
msgstr "Fenestro kun ID '%s' ne trovita, revenigas malplenan ĉenon"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands.cpp:163
msgid "This is not a channel"
msgstr "Ĉi tio ne estas kanalo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:333
msgid "Invalid pitch value: using default"
msgstr "Nevalida tonalta valuo: uzas defaŭlton"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:343
msgid "Invalid duration value: using default"
msgstr "Nevalida daŭra valuo: uzas defaŭlton"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:453
msgid "No button with type %Q named %Q"
msgstr "Neniu butono kun tipo %Q nomita %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:886
msgid "Can't delete a null object reference"
msgstr "Ne povas forviŝi senvaloran objektan referencon"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1248
msgid "Window '%Q' not found, using current one"
msgstr "Fenestro '%Q' ne trovita, uzas la nunan"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_af.cpp:1263
msgid "Invalid color-set specification, using default"
msgstr "Nevalida kolorara specifo, uzas defaŭlton"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:286
msgid "The current window is not a channel, a query or a console"
msgstr "La nuna fenestro estas nek kanalo, nek demando nek konzolo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:300
msgid "The following string was injected by the user:"
msgstr "La sekvanta ĉeno estis enmetita de la uzanto:"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:307
msgid "Injected incoming data: %1"
msgstr "Enmetiaj envenantaj datumoj: %1"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:522
msgid ""
"Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
"callback)"
msgstr ""
"Horloĝa nomo preterlasita sed ne estas nuna horloĝo (ĉi tiu ne estas horloĝa "
"vokotaĵo)"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:530
msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
msgstr "Ne povas ĉesigi la horloĝon '%Q' ĉar ĝi ne rulas"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:612
msgid "List of active timers"
msgstr "Listo de aktivaj horloĝoj"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:626
msgid "Window Lifetime"
msgstr "Fenestra Vivtempo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:629
msgid "Single Shot"
msgstr "Unuope Ekagi"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_gl.cpp:648
#, c-format
msgid "Total: %u timers running"
msgstr "Totalo: %u horloĝoj rulas"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:114
msgid "/me can be used only in channels, queries and DCC chat windows"
msgstr ""
"/me povas esti uzata nur en kanaloj, demandoj kaj DCC babilaj fenestroj"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:688
msgid "Choose a file to parse"
msgstr "Elekti dosieron por sintakse analizi"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:731
#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:737
msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la dosieron '%Q' por sintakse analizi"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:810
msgid "Missing channel list"
msgstr "Mankas kanalan liston"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:851
#, c-format
msgid "You don't appear to be on channel %s"
msgstr "Ŝajnas ke vi ne estas ĉe kanalo %s"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:894
msgid "Module command call failed: can't load the module 'snd'"
msgstr "Modula komanda voko malsukcesis: ne povas ŝargi la modulon 'snd'"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:901
msgid ""
"Module command call failed: the module 'snd' doesn't export a command named "
"'play'"
msgstr ""
"Modula komanda voko malsukcesis: la modulo 'snd' ne eksportas la komandon "
"nomitan 'play'"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:1072
msgid "Empty target specified"
msgstr "Malplena celo specifita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_mr.cpp:1257
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeAliasSimpleCommand.cpp:95
msgid "[RAW]: %Q"
msgstr "[RAW]: %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:100
msgid "Say parse error: Broken command"
msgstr "Diri sintaks-analizan eraron: Rompita komando"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:257
msgid ""
"Couldn't find a suitable IRC context for the connection, try using -n or -u"
msgstr ""
"Ne povis trovi taŭgan IRC kuntekston por la konekto, provu uzi -n aŭ -u"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:266
msgid "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
msgstr "Alia konekto jam progresas en la elektita IRC kunteksto"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:390
msgid "No menu bar item with text '%Q'"
msgstr "Neniu menua breta elemento kun teksto '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:405
msgid "Invalid index specified: ignored"
msgstr "Nevalida indico specifita: ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:419
msgid "The popup '%Q' is not defined"
msgstr "La ŝprucfenestro '%Q' ne estas difinita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:659
msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
msgstr "Neniu cela kanalo specifita kaj la nuna fenestro ne estas kanalo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:758
msgid "No catalogue %Q for the current language found"
msgstr "Neniu katalogo %Q por la nuna lingvo trovita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:795
msgid "The catalogue %Q was not loaded"
msgstr "La katalogo %Q ne estis ŝargita"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsCoreSimpleCommands_sz.cpp:1023
msgid ""
"No target mask/channel specified and the current window is not a channel"
msgstr "Neniu cela masko/kanalo specifita kaj la nuna fenestro ne estas kanalo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsModuleInterface.cpp:164
msgid "Can't unload the module: it has locked itself in memory"
msgstr "Ne povas malŝargi la modulon: ĝi ŝlosis sin en memoro"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:106
msgid "Invalid data type for parameter \"%1\""
msgstr "Nevalida datumtipo por parametro \"%1\""

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:114
#, c-format
msgid "found empty string where type '%s' was expected"
msgstr "trovis malplenan ĉenon kie tipo '%s' estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:123
msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
msgstr "trovis ĉenon valuo \"%Q\" kie tipo '%s' estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:130
msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
msgstr "trovis tipon %Q kie tipo '%s' estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:149
msgid "Missing non-optional parameter \"%1\""
msgstr "Mankas ne-opcia parametro \"%1\""

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:226
#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:273
msgid ""
"Invalid data type for parameter \"%1\": found empty string while a non empty "
"one was expected"
msgstr ""
"Nevalida datumtipo por parametro \"%1\": trovis malplenan ĉenon dum ne-"
"malplena estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsParameterProcessor.cpp:298
msgid ""
"Invalid data type for parameter \"%1\": found signed integer \"%2\" where "
"type 'unsigned integer' was expected"
msgstr ""
"Nevalida datumtipo por parametro \"%1\": trovis signumitan entjeron \"%2\" "
"kie tipo 'nesignumita entjero' estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:103
msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
msgstr "Rompita kondiĉo en menua agordo: supozas falsan"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:195
msgid "Broken icon parameter: ignoring"
msgstr "Rompita piktograma parametro: ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:204
msgid "Can't find the icon '%Q': ignoring"
msgstr "Ne povas trovi la piktogramo '%Q': ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:220
msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
msgstr "Rompita teksta parametro: supozas malplenan ĉenon"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:450
msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
msgstr "Rikura difino detektita por ŝprucfenestro '%Q': ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:468
msgid "Can't find the external popup '%Q': ignoring"
msgstr "Ne povas trovi la eksteran ŝprucfenestron '%Q': ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:811
msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Rompita prologo en ŝprucmenuo '%Q': ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsPopupMenu.cpp:826
msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
msgstr "Rompita epilogo en ŝprucmenuo '%Q': ignoras"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsProcessManager.cpp:223
msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
msgstr "Eraro ekigita de proceza vokotaĵa traktilo: ĉesigas procezon"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsReport.cpp:201 src/kvirc/kvs/KviKvsReport.cpp:209
msgid "[KVS]%c Warning: %Q"
msgstr "[KVS]%c Averto: %Q"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsReport.cpp:227
msgid "[KVS] Code listing:"
msgstr "[KVS] Koda listo:"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsReport.cpp:232
msgid "[KVS] Window:"
msgstr "[KVS] Fenestro:"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsReport.cpp:236
#, c-format
msgid "[KVS]   Destroyed window with pointer %x"
msgstr "[KVS]   Detruita fenestro kun montrilo %x"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsReport.cpp:240
msgid "[KVS] Call stack:"
msgstr "[KVS] Vokstako:"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsRunTimeContext.cpp:120
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:93
msgid "line %1, near character %2"
msgstr "linio %1, proksime al signo %2"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsRunTimeContext.cpp:198
msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
msgstr ""
"Ĉi tiu komando povas esti uzata nur en fenestroj binditaj al IRC kunteksto"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsRunTimeContext.cpp:204
msgid "You're not connected to an IRC server"
msgstr "Vi ne estas konektita al IRC servilo"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsRunTimeContext.cpp:210
msgid "Missing parameter"
msgstr "Mankas parametro"

#: src/kvirc/kvs/KviKvsTimerManager.cpp:242
msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
msgstr "Horloĝo '%Q' havas rompitan vokotaĵan traktilon: ĉesigas la horloĝon"

#: src/kvirc/kvs/event/KviKvsEventManager.cpp:477
msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
msgstr "Eventa traktilo %Q estas rompita: malebligas"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:941
msgid ""
"Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' from "
"object '%Q::%Q': disconnecting"
msgstr ""
"Rompita ingo '%Q' en cela objekto '%Q::%Q' dum elmetante signalon '%Q' de "
"objekto '%Q::%Q': malkonektas"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:960
msgid ""
"Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%Q'"
msgstr ""
"Inga cela objekto detruita dum elmetante signalon '%Q' de objekto '%Q::%Q'"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1104
msgid "Listing Qt properties for object named '%Q' of KVS class %Q"
msgstr "Listigas Qt atributojn por objekto nomita '%Q' de KVS klaso %Q"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1110
#, c-format
msgid "Properties for Qt class %s"
msgstr "Atributoj por Qt klaso %s"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1123
msgid "Property: %1%2%3, type %4"
msgstr "Atributo: %1%2%3, tipo %4"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1156
#, c-format
msgid "%d properties listed"
msgstr "%d atributoj listigitaj"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1174
#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1446
msgid "The object named '%Q' of class '%Q' has no Qt properties"
msgstr "La objekto nomita '%Q' de klaso '%Q' havas neniujn Qt atributojn"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1181
#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1455
msgid "No Qt property named '%Q' for object named '%Q' of class '%Q'"
msgstr "Neniu Qt atributo nomita '%Q' por objekto nomita '%Q' de klaso '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1189
#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1463
msgid ""
"Can't find property named '%Q' for object named '%Q' of class '%Q': the "
"property is indexed but it doesn't really exist"
msgstr ""
"Ne povas trovi atributon nomitan '%Q' por objekto nomita '%Q' de klaso '%Q': "
"la atributo estas indeksita sed ĝi ne vere ekzistas"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1196
#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1471
msgid ""
"Can't find property named '%Q' for object named '%Q' of class '%Q': the "
"property is indexed and defined but the returned variant is not valid"
msgstr ""
"Ne povas trovi atributon nomitan '%Q' por objekto nomita '%Q' de klaso '%Q': "
"la atributo estas indeksita kaj difinita sed la redonita varianto ne estas "
"valida"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1218
#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1224
#, c-format
msgid ""
"The property is of type %s but the supplied argument can't be converted to "
"that type (expecting '%s')"
msgstr ""
"La atributo havas tipon %s sed la provizita argumemento ne povas esti "
"konvertita al tiu tipo (atendas '%s')"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1394
msgid ""
"A pixmap object, an image_id or an image file path is required for this "
"property"
msgstr ""
"Bildermastruma objekto, image_id aŭ bilda dosiera pado estas bezonata por ĉi "
"tiu atributo"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1418
msgid "Can't find the requested image"
msgstr "Ne povas trovi la petitan bildon"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1425
#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObject.cpp:1573
msgid ""
"Property '%Q' for object named '%Q' of class '%Q' has an unsupported data "
"type"
msgstr ""
"Atributo '%Q' por objekto nomita '%Q' de klaso '%Q' havas nesubtenatan "
"datumtipon"

#: src/kvirc/kvs/object/KviKvsObjectClass.cpp:166
msgid "It's not allowed to return values in the constructor"
msgstr "Ne estas permesata redoni valuojn en la konstruilo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:97
msgid "beginning of input"
msgstr "komenco de enigo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" for "
"the command syntax"
msgstr ""
"Trovis finon de enigo kie signo '%c' estis atendata: vidu \"/help %s\" por "
"la komanda sintakso"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:148
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:167
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:190
msgid "Empty script"
msgstr "Malplena skripto"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2488
msgid ""
"Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
"the code you need to escape it"
msgstr ""
"Sintaksa eraro post '%' variabla prefikso. Se vi volas uzi platan '%' en la "
"fontkodo vi bezonas eskapsigni ĝin"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2506
msgid "Objects have no extended scope variables"
msgstr "Objektoj ne havas etenditajn regionajn variablojn"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2603
msgid "Unterminated instruction block"
msgstr "Nefinata komanda bloko"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2604
msgid "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
msgstr "Neatendata fino de skripto en komanda bloko (mankas fina vinkulo)"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2685
msgid ""
"The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a digit "
"(negative number) or be escaped"
msgstr ""
"La streketo post komando devus esti sekvata de litero (ŝaltilo), per ciefero "
"(negativa numero) aŭ esti eskapsignita"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2693
msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
msgstr "Neatendata fino de skripto post ŝaltila streketo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2719
msgid ""
"The above problem might be related to the switch dash and the following "
"equal sign"
msgstr ""
"La supra problemo povus esti rilata al la ŝaltila streketo kaj la sekvanta "
"egalsigno"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2799
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2865
msgid "Unexpected end of script in parameter list"
msgstr "Neatendata fino de skripto en parametra listo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2805
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2871
msgid "Unexpected end of line in parameter list"
msgstr "Neatendata fino de linio en parametra listo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2931
msgid ""
"Nested character %q corresponding to expected terminator, this might confuse "
"me a bit: it is a good idea to enclose it in quotes"
msgstr ""
"Ingita signo %q korespondante al atendata finilo, ĉi tio povus konfuzi min "
"iom: estas bona ideo meti ĝin inter citiloj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2941
msgid "Skipping nested terminator character %q"
msgstr "Transsaltas ingitan finilan signon %q"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:2975
msgid "Stray backslash at the end of the script"
msgstr "Erarvaga malsuprenstreko ĉe la fino de la skripto"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:3237
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:3244
msgid "Unterminated hash key"
msgstr "Nefinita haketŝlosilo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:3245
msgid ""
"Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Neatendata fino de linio en haketŝlosilo (mankas '}' signo aŭ neeskapsignita "
"novlinio)"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser.cpp:3541
msgid ""
"Unexpected end of line in string constant (missing \" character or unescaped "
"newline)"
msgstr ""
"Neatendata fino de linio en ĉena konstanto (mankas \" signo aŭ neskapsignita "
"novlinio"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_command.cpp:59
msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
msgstr "Erarvaga punkto ('.') signo aŭ nevalida sekvanta modula komanda nomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_command.cpp:60
msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
msgstr "Sintaksa eraro: misformita modula komanda nomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_command.cpp:87
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:202
msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
msgstr "Erarvaga '::' sekvenco aŭ nevalida sekvanta alinomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_command.cpp:88
msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
msgstr "Sintaksa eraro: misformita alinoma nomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_command.cpp:99
msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
msgstr "Sintaksa eraro: misformita (alinomo?) komanda nomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_command.cpp:309
msgid "Unknown callback command \"%Q\""
msgstr "Ne konata vokotaĵa komando \"%Q\""

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:44
msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
msgstr "Neatendita fino de skripto post '$' funkcia voka prefikso"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:47
msgid ""
"Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain '$' "
"in the code you need to escape it"
msgstr ""
"Sintaksa eraro post '$' funkcia voka prefikso. Se vi volas uzi platan '$' en "
"la fontkodo vi bezonas eskapsigni ĝin"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:56
msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
msgstr "Nevalida esprima taksado en objekta regiono"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:71
msgid "Invalid command evaluation in object scope"
msgstr "Nevalida komanda taksado en objekta regiono"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:81
msgid "Empty instruction block for command evaluation"
msgstr "Malplena koda bloko por komanda taksado"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:93
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:109
msgid ""
"Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' operator)"
msgstr ""
"Parametraj nomoj estas malpermesataj en objekta regiono (post la '->' "
"operatoro)"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:159
msgid ""
"Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
"starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
msgstr ""
"Fina indico de pluropa parametra nomo estas malpli alta aŭ egala ol la "
"komenca indico. Ĉi tio taksos al ununura parametra nomo."

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:174
msgid "Syntax error: invalid $$ ($this) function call in object scope"
msgstr "Sintaksa eraro: nevalida $$ ($this) funkcia voko en objekta regiono"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:203
msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
msgstr "Sintaksa eraro: misformita alinoma funkcia voka nomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_dollar.cpp:214
msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
msgstr "Sintaksa eraro: misformita (alinomo?) funkcia voka nomo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_expression.cpp:212
msgid "Unknown binary operator '%q'"
msgstr "Nekonata duloka operatoro '%q'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_expression.cpp:295
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_expression.cpp:362
msgid "Unexpected end of script in expression"
msgstr "Neatendita fino de skripto en esprimo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_expression.cpp:466
msgid "Unexpected empty expression operand"
msgstr "Neatendita malplena esprima operando"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:605
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
"missing"
msgstr ""
"Neatendata fino de komando en binda operacio, almenaŭ du suprenstrekoj mankas"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:628
msgid ""
"Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is missing"
msgstr ""
"Neatendata fino de komando en binda operacio, almenaŭ unu suprenstreko mankas"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:677
msgid "Unknown binding operation '%Q'"
msgstr "Nekonata binda operacio '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:697
msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
msgstr "Mankas dekstra flanka operando por la binda operatoro '=~'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:722
msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
msgstr "Vosta rubaĵo ignorata post operatoro '++'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:736
msgid "Missing right operand for operator '+='"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '+='"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:756
msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
msgstr "Vosta rubaĵo ignorata post operatoro '--'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:765
msgid ""
"This looks a lot like an object handle dereferencing operator '->' but in "
"fact it isn't. Maybe you forgot a '$' just after?"
msgstr ""
"Ĉi tio aspektas multe kiel objekta traktila dereferenda operatoro '->' sed "
"fakte ĝi ne estas. Eble vi forgesis '$' ĵus poste?"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:773
msgid "Missing right operand for operator '-='"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '-='"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:795
msgid "Missing right operand for operator '<<='"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '<<='"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:808
msgid "Missing right operand for operator '<<'"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '<<'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:823
msgid "Missing right operand for operator '<,'"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '<,'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:838
msgid "Missing right operand for operator '<+'"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '<+'"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:861
msgid "Missing right operand for operator '>>='"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '>>='"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:881
msgid "Missing right operand for operator '.='"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '.='"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:901
msgid "Missing right operand for operator '"
msgstr "Mankas dekstra operando por operatoro '"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:946
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:974
msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
msgstr "Neatendata (kaj sensenca) nurlegi datuma taksado"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:947
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:976
msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
msgstr "Sintaksa eraro: konfuzita de plifruaj eraroj: abortas"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_lside.cpp:951
msgid "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
msgstr "Neatendata fino de skripto post variabla referenco: atendis operatoron"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:162
msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
msgstr "Vosta rubaĵo ĉe la fino de la break komando: ignoras"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:192
msgid "Trailing garbage at the end of the continue command: ignored"
msgstr "Vosta rubaĵo ĉe la fino de continue komando: ignoras"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:261
msgid "The 'unset' command needs a variable list"
msgstr "La 'unset' komando bezonas variablan liston"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:272
msgid "'unset' command used without a variable list"
msgstr "'unset' komando uzata sen variabla listo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:341
msgid "The 'global' command needs a list of variables"
msgstr "La 'global' komando bezonas liston da variabloj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:504
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:533
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:560
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:606
msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
msgstr "Neatendata fino de bufro en klasa difino"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:590
msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
msgstr "Neatendata fino de bufro en funkcia parametra lista memorigo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:697
msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "La 'while' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:721
msgid ""
"The last while command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr ""
"La lasta 'while' komando en la bufro ne havas kondiĉajn instrukciojn: ĝi "
"estas sensenca"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:722
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
"while command"
msgstr ""
"Neatendata fino de skripto dum serĉo por la instrukcia bloko de la 'while' "
"komando"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:812
msgid ""
"Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
"keyword"
msgstr ""
"Neatendata fino de komando post la 'do' komanda bloko: atendis 'while' "
"ŝlosilvorto"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:834
msgid ""
"The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
"parenthesis"
msgstr ""
"La 'while' bloko de la 'do' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per "
"parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:856
msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
msgstr "Ruba ĉeno post la esprimo en 'do' komando: ignoras"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:905
msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "La 'if' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:929
msgid ""
"The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
"senseless"
msgstr ""
"La lasta 'if' komando en la bufro ne havas kondiĉajn instrukciojn: estas "
"sensenca"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:930
msgid ""
"Unexpected end of script while looking for the instruction block of the if "
"command"
msgstr ""
"Neatendata fino de skripto dum serĉante por la instrukcia bloko de la 'if' "
"komando"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1051
msgid ""
"Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
"command"
msgstr ""
"Neatendata fino de bufro dum serĉante por la fermanta ')' en la 'for' komando"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1103
msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "La 'for' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1223
msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
msgstr "Malplena senfina 'for' iteracio: riparu la skripton"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1278
msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "La 'foreach' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1291
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1302
msgid ""
"The 'foreach' command expects a writable iteration variable as first "
"parameter"
msgstr ""
"La 'foreach' komando atendas skribeblan iteracian variablon kiel unua "
"parametro"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1304
msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Neatendata funkcia voko kiel 'foreach' iteracia variablo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1306
msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
msgstr "Neatendata nurlegi variablo kiel 'foreach' iteracia variablo"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1316
msgid ""
"Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data argument "
"must be given"
msgstr ""
"Neatendata fino de 'foreach' parametroj: oni devas doni almenaŭ unu "
"iteracian datuman argumenton"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1320
msgid ""
"The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data items "
"after the first parameter"
msgstr ""
"La 'foreach' komando atendas koma-apartigitan liston de iteraciaj datumaj "
"elementoj post la unua parametro"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1343
msgid ""
"Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script?"
msgstr ""
"Trovis malplenan 'foreach' ruligan blokon: eble vi bezonas ripari vian "
"skripton?"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1486
msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "La 'switch' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1537
msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
msgstr "Neatendata fino de bufro en 'switch' kondiĉa bloko"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1589
msgid ""
"Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label was "
"expected"
msgstr ""
"Trovis 'break' etikedon kie 'case', 'match', 'regexp' aŭ 'default' etikedo "
"estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1596
msgid ""
"Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' label "
"was expected"
msgstr ""
"Trovis ĵetonon '%Q' kie 'case', 'match', 'regexp', 'default' aŭ 'break' "
"etikedo estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1660
msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
msgstr "Sensenca malplena 'switch' komando: riparu la skripton"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1692
msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
msgstr "Neatendata fino de bufro en defpopup bloko"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1782
msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Trovis malplenan prologan blokon: eble vi bezonas ripari la skripton?"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1784
msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
msgstr "Trovis malplenan epilogan blokon: eble vi bezonas ripari la skripton?"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1827
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Neatendata malplena <teksto> kampo en etikedaj parametroj. Vidu /help "
"defpopup por la sintakso"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1846
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1876
#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1926
msgid ""
"Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Neatendata malplena <teksto> kampo en extpopup parametroj. Vidu /help "
"defpopup por la sintakso"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1900
msgid ""
"Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
msgstr ""
"Trovis malplenan instrukcion por ŝprucelemento: eble vi bezonas ripari la "
"skripton?"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1933
msgid ""
"Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup for "
"the syntax"
msgstr ""
"Neatendata malplenan <nomo> kampo en extpopup parametroj. Vidu /help "
"defpopup por la sintakso"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:1946
msgid ""
"Found token '%Q' where a 'prologue', 'separator', 'separatorid', 'label', "
"'popup', 'item', 'extpopup' or 'epilogue' label was expected"
msgstr ""
"Trovis ĵetonon '%Q' kie 'prologue', 'separator', 'separatorid', 'label', "
"'popup', 'item', 'extpopup' aŭ 'epilogue' etikedo estis atendata"

#: src/kvirc/kvs/parser/KviKvsParser_specialCommands.cpp:2054
msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
msgstr "La 'defpopup' komando bezonas esprimon ĉirkaŭfermita per parentezoj"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeAliasFunctionCall.cpp:62
msgid "Call to undefined function '%Q'"
msgstr "Voko al nedifinita funkcio '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeAliasFunctionCall.cpp:70
msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
msgstr "Eraro en interna alinoma funkcia voko '%Q', vokita de ĉi tiu kunteksto"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeAliasSimpleCommand.cpp:99
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeAliasSimpleCommand.cpp:104
msgid "Call to undefined command '%Q'"
msgstr "Voko al nedifinita komando '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeAliasSimpleCommand.cpp:116
msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
msgstr "Eraro en ena alinoma komanda voko '%Q', vokita de ĉi tiu kunteksto"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeArrayCount.cpp:69
msgid ""
"The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"La argumento de la tabela nombra '#' operatoro ne taksis al tabelo: aŭtomata "
"konverto de tipo '%Q' provizita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeArrayElement.cpp:65
msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
msgstr "Tabela indekso ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeArrayElement.cpp:71
msgid ""
"Array index evaluated to a negative integer (non negative integer expected)"
msgstr ""
"Tabela indekso taksis al negativa entjero (nenegativa entjero atendata)"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeArrayElement.cpp:101
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from %Q supplied"
msgstr ""
"La argumento de la [] subindico ne taksis al tabelo: aŭtomata konverto de %Q "
"provizita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeArrayElement.cpp:140
msgid ""
"The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"La argumento de la [] subindico ne taksis al tabelo: aŭtomata konverto de "
"tipo '%Q' provizita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeArrayReferenceAssert.cpp:74
msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr "Tabela referenca aserto malsukcesis: la variablo taksis al tipo '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeData.cpp:80
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
msgstr "Interna eraro: pura virtuala evaluateReadOnly vokita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeData.cpp:86
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeData.cpp:98
msgid ""
"Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
msgstr ""
"Interna eraro: provante taksi kiel legi-skribi legi-nuran datuman lokon"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeData.cpp:92
msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
msgstr "Interna eraro: pura virtuala evaluateReadOnlyInObjectScope vokita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeExpression.cpp:204
msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
msgstr "Operando de unuloka operatoro ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeExpression.cpp:342
msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
msgstr "Maldekstra operando ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeExpression.cpp:350
msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
msgstr "Dekstra operando ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeExtendedScopeVariable.cpp:53
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeExtendedScopeVariable.cpp:73
msgid "There are no extended scope variables in this scope"
msgstr "Ne estas etenditaj regionaj variabloj en ĉi tiu regiono"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeHashCount.cpp:69
msgid ""
"The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
"automatic conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"La argumento de la haketnombro '#' operatoro ne taksis al haketo: aŭtomata "
"konverto de tipo '%Q' provizata"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeHashElement.cpp:68
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeHashElement.cpp:119
msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
msgstr "Haketŝlosilo taksis al malplena ĉeno: riparu la skripton"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeHashElement.cpp:91
msgid ""
"The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
"conversion from type '%Q' supplied"
msgstr ""
"La argumento de la {} subindico ne taksis al haketo: aŭtomata konverto de "
"tipo '%Q' provizita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeHashReferenceAssert.cpp:73
msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
msgstr "Haketreferenca aserto malsukcesis: la variablo taksis al tipo '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeModuleCallbackCommand.cpp:66
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeModuleSimpleCommand.cpp:65
msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr "Modula komanda voko malsukcesis: ne povas ŝargi la modulon '%Q': %Q"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeModuleCallbackCommand.cpp:73
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
"command named '%Q'"
msgstr ""
"Modula komanda voko malsukcesis: la modulo '%Q' ne eksportas vokotaĵan "
"komandon nomita '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeModuleFunctionCall.cpp:65
msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q': %Q"
msgstr "Modula funkcia voko malsukcesis: ne povas ŝargi la modulon '%Q': %Q"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeModuleFunctionCall.cpp:72
msgid ""
"Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function named "
"'%Q'"
msgstr ""
"Modula funkcia voko malsukcesis: la modulo '%Q' ne eksportas funkcion nomita "
"'%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeModuleSimpleCommand.cpp:79
msgid ""
"Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command named "
"'%Q'"
msgstr ""
"Modula komanda voko malsukcesis: la modulo '%Q' ne eksportas komandon nomita "
"'%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:148
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:197
msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
msgstr "La cela variablo ne taksis al entjero aŭ reela valuo"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:238
msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '&=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:250
msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '&=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:297
msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '/=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:309
msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '/=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:383
msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '%=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:395
msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '%=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:467
msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '*=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:479
msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '*=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:536
msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '|=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:548
msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '|=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:595
msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '<<=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:607
msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '<<=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:654
msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '>>=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:666
msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '>>=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:712
msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '-=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:724
msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '-=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:785
msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '+=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:797
msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '+=' ne taksis al numero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:858
msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La dekstra flanko de operatoro '^=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:870
msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
msgstr "La maldekstra flanko de operatoro '^=' ne taksis al entjero"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeOperation.cpp:1243
msgid ""
"The regular expression matched a zero-length substring: this is not valid in "
"the s/// operator, skipping"
msgstr ""
"La regula esprimo kongruis nul-longan subĉenon: ĉi tio ne estas valida en la "
"s/// operatoro, transsaltas"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeRebindingSwitch.cpp:78
msgid ""
"Empty window identifier specified in the standard rebinding switch: no "
"rebinding performed"
msgstr ""
"Malplena fenestra nomo specifita en la normala rebinda ŝaltilo: neniom da "
"rebindado farita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeRebindingSwitch.cpp:87
msgid ""
"Invalid window specified in the standard rebinding switch: no rebinding "
"performed"
msgstr ""
"Nevalida fenestro specifita en la normala rebinda ŝaltilo: neniom da "
"rebindado farita"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeScopeOperator.cpp:91
msgid ""
"The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
msgstr ""
"La maldekstra flanko de la regiona operatoro ne taksis al objekta referenco"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeScopeOperator.cpp:97
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
msgstr ""
"La maldekstra flanko de la regiona operatoro taksis al senvalora objekta "
"referenco"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeScopeOperator.cpp:104
msgid ""
"The left side of the scope operator evaluated to an invalid object reference "
"(object doesn't exist)"
msgstr ""
"La maldesktra flanko de la regiona operatoro taksis al nevalida objekta "
"referenco (objekto ne ekzistas)"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:98
#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:118
msgid "Missing class name"
msgstr "Mankas klasnomo"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:110
msgid ""
"Class names can contain only letters, digits, underscores and '::' namespace "
"separators"
msgstr ""
"Klasaj nomoj povas enhavi nur literojn, ciferojn, substrekojn kaj '::' "
"nomspacajn apartigilojn"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:128
msgid "A class can't be a subclass of itself"
msgstr "Klaso ne povas esti subklaso de ĝi mem"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:135
msgid "Couln't find base class named '%Q'"
msgstr "Ne povis trovi bazan klason nomitan '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:145
msgid ""
"Detected a loop in the inheritance tree of the base class '%Q': redefine "
"that class first"
msgstr ""
"Detektis iteracion en la heredaĵa arbo de la baza klaso '%Q': redifinu tiun "
"klason unue"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandClass.cpp:154
msgid "Can't override the builtin class '%Q'"
msgstr "Ne povas transpasi la enkonstruitan klason '%Q'"

#: src/kvirc/kvs/tree/KviKvsTreeNodeSpecialCommandDefpopup.cpp:319
#, c-format
msgid "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
msgstr ""
"La ŝprucfenestro '%s' estas nun ŝlosita: 'mem-modifoj' ne estas permesataj"

#: src/modules/log/libkvilog.cpp:103 src/modules/log/libkvilog.cpp:161
#: src/modules/log/libkvilog.cpp:213
msgid "Window '%1' not found"
msgstr "Fenestro '%1' ne trovita"

#: src/modules/log/libkvilog.cpp:120
msgid "Can't log to file '%1'"
msgstr "Ne povas protokoli al dosiero '%1'"

#: src/modules/log/libkvilog.cpp:124
msgid "This window has no logging capabilities"
msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas protokolajn kapablojn"

#: src/modules/log/libkvilog.cpp:321
msgid "Failed to load logview module, aborting"
msgstr "Malsukcesis ŝargi protokolrigardan modulon, abortas"

#: src/modules/log/libkvilog.cpp:331
msgid "Failed to export the log '%1'"
msgstr "Malsukcesis eksporti la protokolon '%1'"

#: src/modules/logview/LogFile.cpp:283
msgid "Channel %1 on %2"
msgstr "Kanalo %1 sur %2"

#: src/modules/logview/LogFile.cpp:286
msgid "Console on %1"
msgstr "Konzolo sur %1"

#: src/modules/logview/LogViewWidget.cpp:81
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Babilado"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:74
msgid "Log File"
msgstr "Protokola Dosiero"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:125
msgid "Show channel logs"
msgstr "Montri kanalajn protokolojn"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:129
msgid "Show query logs"
msgstr "Montri demandajn protokolojn"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:133
msgid "Show console logs"
msgstr "Montri konzolajn protokolojn"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:137
msgid "Show DCC chat logs"
msgstr "Montri DCC babilajn protokolojn"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:141
msgid "Show other logs"
msgstr "Montri aliajn protokolojn"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:149
msgid "Log name mask:"
msgstr "Protokola noma masko"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:155
msgid "Log contents mask:"
msgstr "Protokoli enhavan maskon:"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:371
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:484
msgid "Do you really wish to delete this log?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun protokolon?"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:501
msgid "Do you really wish to delete all these logs?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi ĉiujn protokolojn?"

#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:565
#: src/modules/logview/LogViewWindow.cpp:613
#: src/modules/logview/libkvilogview.cpp:131
msgid "Export Log - KVIrc"
msgstr "Eksporta Protokolo - KVIrc"

#: src/modules/mediaplayer/MpXmmsInterface.cpp:125
msgid "Can't load the player library (%1)"
msgstr "Ne povas ŝargi la ludilan bibliotekon (%1)"

#: src/modules/mediaplayer/MpXmmsInterface.cpp:133
msgid "Can't find symbol %1 in %2"
msgstr "Ne povas trovi simbolon %1 en %2"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:65
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:91
msgid "Trying media player interface \"%1\": score %2"
msgstr "Provante median ludilan interfacon \"%1\": poentaro %2"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:101
msgid "Choosing media player interface \"%Q\""
msgstr "Elektas median ludilan interfacon \"%Q\""

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:106
msgid "Seems that there is no usable media player on this machine"
msgstr "Ŝajnas ke estas neniu uzebla media ludilo ĉe ĉi tiu komputilo"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:114
msgid "No mediaplayer interface selected. Try /mediaplayer.detect"
msgstr "Neniu medialudila interfaco elektita. Penu /mediaplayer.detect"

#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:133
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:574
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:597
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:638
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:677
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1186
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1320
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1364
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1558
#: src/modules/mediaplayer/libkvimediaplayer.cpp:1600
msgid ""
"The selected media player interface failed to execute the requested function"
msgstr ""
"La elektita media ludila interfaco malsukcesis lanĉi la petitan funkcion"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:933
msgid "Show/Hide input line"
msgstr "Montri/Kaŝi enigan linion"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:937
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:943
msgid "Until KVIrc is Restarted"
msgstr "Ĝis KVIrc estas Restartita"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:944
msgid "Permanently (Until Explicitly Enabled)"
msgstr "Daŭre (Ĝis Eksplike Ebligita)"

#: src/modules/notifier/NotifierWindow.cpp:1020
msgid "Write text or commands to window"
msgstr "Skribi tekston aŭ komandojn al fenestro"

#: src/modules/notifier/libkvinotifier.cpp:135
msgid "The specified window does not exist"
msgstr "La specifita fenestro ne ekzistas"

#: src/modules/notifier/libkvinotifier.cpp:149
msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
msgstr "La specifita tempolimo ne estas valida, supozas 0"

#: src/modules/notifier/libkvinotifier.cpp:154
msgid "The -t switch expects a timeout in seconds"
msgstr "La -t ŝaltilo atendas tempolimon en sekundoj"

#: src/modules/objects/KvsObject_button.cpp:123
msgid "Image parameter missing"
msgstr "Bilda parametro mankas"

#: src/modules/objects/KvsObject_button.cpp:133
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:938
msgid "Pixmap parameter is not an object!"
msgstr "Bildermastruma parametro ne estas objekto!"

#: src/modules/objects/KvsObject_buttonGroup.cpp:91
msgid "Buttongroup supports only checkbox and radiobox object"
msgstr "Butongrupo subtenas nur checkbox kaj radiobox objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_colorDialog.cpp:124
#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:417
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:956
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1040
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1909
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:2003
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:149
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:268
msgid "The opacity parameter didn't evaluate to integer"
msgstr "La opakeca parametro ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_colorDialog.cpp:189
msgid "Unknown szOptions '%Q'"
msgstr "Nekonata szOptions '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_comboBox.cpp:172
#: src/modules/objects/KvsObject_comboBox.cpp:283
#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:469
msgid "No string parameter given - using empty string"
msgstr "Nenia ĉena parametro donita - uzas malplenan ĉenon"

#: src/modules/objects/KvsObject_comboBox.cpp:175
#: src/modules/objects/KvsObject_comboBox.cpp:193
#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:472
#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:491
#, c-format
msgid "Item index [%d] is too big - defaulting to $count() - 1 [%d]"
msgstr "Era indekso [%d] estas tro granda - defaŭltas al $count() - 1 [%d]"

#: src/modules/objects/KvsObject_dockWindow.cpp:125
msgid "Can't add a null object"
msgstr "Ne povas adicii senvaloran objekton"

#: src/modules/objects/KvsObject_dockWindow.cpp:138
msgid "Object in invalid state"
msgstr "Objekto en nevalida stato"

#: src/modules/objects/KvsObject_dockWindow.cpp:144
msgid "Can't set a non-widget object to be the main widget of a dock window"
msgstr ""
"Ne povas starigi nefenestraĵan objekton esti la ĉefa fenestraĵo de doka "
"fenestro"

#: src/modules/objects/KvsObject_dockWindow.cpp:150
msgid "The added widget is not a child of this dock window"
msgstr "La adiciita fenestraĵo ne estas ido de ĉi tiu doka fenestro"

#: src/modules/objects/KvsObject_dockWindow.cpp:208
msgid "Invalid dock area specified"
msgstr "Ne valida doka loko specifita"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:41
#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:514
#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:393
#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:451
msgid "File is not open!"
msgstr "Dosiero ne estas malfermita!"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:230
msgid "Empty filename string"
msgstr "Malplena dosiernoma ĉeno"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:253
msgid "No such open mode '%Q'"
msgstr "Nenia tia malferma reĝimo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:337
msgid "Argument too long, using only first char"
msgstr "Argumento tro longa, uzas nur unuan signon"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:377
msgid "Argument too long, using only the first char"
msgstr "Argumento tro longa, uzas nur la unuan signon"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:401
#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:523
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:655
#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:378
#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:438
msgid "Buffer parameter is not an object"
msgstr "Bufra parametro ne estas objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:406
#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:544
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:660
#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:400
msgid "Buffer parameter is not a memorybuffer object"
msgstr "Bufra parametro ne estas memorbufra objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:474
msgid "Unsupported datatype '%Q'"
msgstr "Nesubtenata datumtipo %Q"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:534
msgid "The memoryBuffer object is empty: nothing will be saved"
msgstr "La memorbufra objekto estas malplena: nenio estos savita"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:552
msgid "Block parameter must be a string or a memorybuffer object"
msgstr "Blokparametro devas esti ĉeno aŭ memorbufra objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:634
msgid "Length of hex string is not multiple of 2"
msgstr "Longeco de deksesuma ĉeno ne estas oblo de 2"

#: src/modules/objects/KvsObject_file.cpp:654
msgid "The hex string is not correct!"
msgstr "La deksesuma ĉeno ne estas korekta!"

#: src/modules/objects/KvsObject_groupBox.cpp:297
#: src/modules/objects/KvsObject_hBox.cpp:194
#: src/modules/objects/KvsObject_label.cpp:263
#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:868
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1321
msgid "Unknown alignment '%Q'"
msgstr "Nekonata vicigo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_groupBox.cpp:330
#: src/modules/objects/KvsObject_slider.cpp:278
msgid "Unknown orientation '%Q'"
msgstr "Nekonata orientiĝo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_hBox.cpp:143
#: src/modules/objects/KvsObject_hBox.cpp:175
#: src/modules/objects/KvsObject_vBox.cpp:187
msgid "The widget must be a child of this hbox"
msgstr "La fenestraĵo devas esti ido de ĉi tiu hbox"

#: src/modules/objects/KvsObject_http.cpp:303
msgid "'%Q' is not a valid file path"
msgstr "'%Q' ne estas valida dosiera pado"

#: src/modules/objects/KvsObject_label.cpp:317
#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:332
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:774
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1894
msgid "Unknown style '%Q'"
msgstr "Nekonata stilo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_layout.cpp:135
msgid "The parent of a layout must be a widget!"
msgstr "La gepatro de enpaĝigo devas esti fenestraĵo!"

#: src/modules/objects/KvsObject_layout.cpp:281
msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
msgstr "Nevalida regrandiga reĝimo defaŭltas al Aŭtomata"

#: src/modules/objects/KvsObject_layout.cpp:302
msgid "The widget must be a child of this layout"
msgstr "La fenestraĵo devas esti ido de ĉi tiu enpaĝigo"

#: src/modules/objects/KvsObject_layout.cpp:321
#: src/modules/objects/KvsObject_vBox.cpp:207
msgid "Unknown alignment: '%Q'"
msgstr "Nekonata vicigo: '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_lcd.cpp:146
msgid "Unknown mode '%Q'"
msgstr "Nekonata reĝimo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_lcd.cpp:164
msgid "Unknown segment style '%Q'"
msgstr "Nekonata segmenta stilo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_lineEdit.cpp:403
msgid "Unknown echo mode '%Q'"
msgstr "Nekonata eĥa reĝimo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:262
#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:800
#: src/modules/objects/KvsObject_treeWidgeteItem.cpp:277
msgid "Unknown item flag '%Q'"
msgstr "Nekonata era flago '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:563
msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
msgstr "Nevalida elekta reĝimo '%Q' supozas unuopan"

#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:604
msgid "Can't insert the listwidget itself!"
msgstr "Ne povas enmeti la listfenestraĵon mem!"

#: src/modules/objects/KvsObject_listWidget.cpp:609
msgid "Can't insert a non-widget object"
msgstr "Ne povas enmeti ne-fenestraĵan objekton"

#: src/modules/objects/KvsObject_mainWindow.cpp:83
#: src/modules/objects/KvsObject_toolButton.cpp:263
#: src/modules/objects/KvsObject_trayIcon.cpp:196
#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:560
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1913
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2158
#: src/modules/objects/object_macros.h:106
msgid "Widget parameter is not an object"
msgstr "Fenestraĵa parametro ne estas objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_mainWindow.cpp:88
#: src/modules/objects/KvsObject_toolButton.cpp:268
#: src/modules/objects/KvsObject_trayIcon.cpp:201
#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:565
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1918
#: src/modules/objects/object_macros.h:111
msgid "Widget parameter is not a valid object"
msgstr "Fenestraĵa parametro ne estas valida objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_mainWindow.cpp:93
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2164
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:186
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:205
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:226
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:246
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:266
#: src/modules/objects/object_macros.h:116
msgid "Widget object required"
msgstr "Fenestraĵa objekto bezonata"

#: src/modules/objects/KvsObject_memoryBuffer.cpp:131
msgid "Index '%I' out of the buffer size"
msgstr "Indekso '%I' el la bufra grandeco"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:293
#, c-format
msgid "No such line '%d'"
msgstr "Neniu tia linio '%d'"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:353
msgid "Unknown word wrap '%Q'"
msgstr "Nekonata vorta linifaldo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:653
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:702
#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:310
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1259
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1350
msgid "The array passed as parameter must contain at least 3 elements"
msgstr "La tabelo pasita kiel parametro devas enhavi almanaŭ 3 erojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:662
#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:319
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1268
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1359
msgid "One of the colors array parameters is empty"
msgstr "Unu el la koloraj tabelaj parametroj malplenas"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:667
#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:325
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1274
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1365
msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Unu el la kolor-tabelaj parametroj ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:680
msgid "A string of 6 hex digits is required"
msgstr "Ĉeno de 6 deksesumaj ciferoj estas bezonata"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:691
msgid "Not an hex digit"
msgstr "Ne estas deksesuma cifero"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:700
msgid "$setColor requires either an array as first parameter or three integers"
msgstr "$setColor bezonas aŭ tabelon kiel la unuan parametron aŭ tri entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:705
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:656
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:692
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:738
#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:375
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1194
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1325
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1416
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1745
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1804
msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
msgstr "La unua parametro taksiĝis nek al tabelo nek al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:778
msgid "Unknown text format '%Q'"
msgstr "Nekonata teksta aranĝo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_multiLineEdit.cpp:791
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:537
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:578
#: src/modules/objects/KvsObject_textBrowser.cpp:102
msgid "I can't find the specified file '%Q'."
msgstr "Mi ne povas trovi la specifitan dosieron '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:628
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1159
msgid "The array passed as parameter must contain at least 4 elements"
msgstr "La tabelo pasita kiel parametro devas enteni almenaŭ 4 erojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:637
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1172
msgid "One of the geometry array parameters is empty"
msgstr "Unu el la geometriaj tabelaj parametroj malplenas"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:642
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1177
msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Unu el la geometriaj tabelaj parametroj ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:650
msgid " requires either an array as first parameter or four integers"
msgstr " bezonas aŭ tabelon kiel unua parametro aŭ kvar entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:666
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1719
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1778
msgid "The array passed as parameter must contain at least 2 elements"
msgstr "La tabelo pasita kiel parametro devas enteni almanaŭ 2 erojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:673
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:710
msgid "One of the array parameters is empty"
msgstr "Unu el la tabelaj parametroj malplenas"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:678
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:715
msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Unu el la tabelaj parametroj ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:686
msgid " requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "bezonas aŭ tabelon kiel unua parametro aŭ du entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:723
msgid "The opacity value didn't evaluate to an integer"
msgstr "La opakeca valuo ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:732
msgid " requires either an array as first parameter or 3 integers"
msgstr " bezonas aŭ tabelon kiel unua parametro aŭ 3 entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:805
msgid "Unknown '%Q' background mode"
msgstr "Nekonata '%Q' fona reĝimo"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:944
msgid "Object Pixmap required!"
msgstr "Objekta Bildermastrumo bezonata!"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1131
msgid "$fontMetricsWidth: the painter is not active!"
msgstr "$fontMetricsWidth: la farbisto ne estas aktiva!"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1141
msgid "$fontMetricsHeight: the painter is not active!"
msgstr "$fontMetricsHeight: la farbisto ne estas aktiva!"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1171
msgid "Missing filename"
msgstr "Mankas dosiernomo"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1197
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1224
msgid "No valid paint device"
msgstr "Neniu valida farbilo"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1209
msgid "Pixmap or Widget parameter is not an object"
msgstr "Bildermastruma aŭ Fenestraĵa parametro ne estas objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1358
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1411
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1522
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2022
msgid "Pixmap parameter is not an object"
msgstr "Bildermastruma parametro ne estas objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1363
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1416
#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1527
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2027
msgid "Pixmap object required"
msgstr "Bildermastruma objekto bezonata"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1577
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:397
msgid "Unknown axis '%Q' switching to default ZAxis"
msgstr "Nekonata akso '%Q', ŝaltante al defaŭlta ZAxis"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1825
msgid "Unknown pen style '%Q'"
msgstr "Nekonata pluma stilo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:1853
msgid "Unknown brush style '%Q'"
msgstr "Nekonata brosa stilo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_painter.cpp:2140
msgid "Unknown composition mode '%Q'"
msgstr "Nekonata kompona reĝimo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:302
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:334
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:416
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:456
msgid "AnimatedPixmap not supported"
msgstr "AnimatedPixmap ne subtenata"

#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:307
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:339
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:410
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:422
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:450
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:462
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:510
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:520
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:603
#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:615
msgid "The pixmap is null"
msgstr "La bildermastrumo estas senvalora"

#: src/modules/objects/KvsObject_pixmap.cpp:502
msgid "Unknown aspect ratio %Q - Switching to KeepAspectRatio ratio"
msgstr "Nekonata ekranformato %Q - Ŝaltas al KeepAspectRatio rejŝo"

#: src/modules/objects/KvsObject_popupMenu.cpp:243
#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:594
msgid "Icon '%Q' doesn't exist"
msgstr "Piktogramo '%Q' ne ekzistas"

#: src/modules/objects/KvsObject_popupMenu.cpp:304
msgid "Popup menu parameter is not an object"
msgstr "Ŝprucmenua parametro ne estas objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_popupMenu.cpp:309
msgid "Popup menu parameter is not a valid object"
msgstr "Ŝprucmenua parametro ne estas valida objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_popupMenu.cpp:314
msgid "Popupmenu object required"
msgstr "Ŝprucmenua objekto bezonata"

#: src/modules/objects/KvsObject_process.cpp:221
msgid "Process could not be started."
msgstr "Traktado ne povis esti komencigita"

#: src/modules/objects/KvsObject_slider.cpp:263
msgid "Unknown tickmark '%Q'"
msgstr "Nekonata hoketo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:463
msgid "Buffer parameter is not a memorybuffer or file object"
msgstr "Bufra parametro estas nek memorbufra nek dosiera objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:485
#, c-format
msgid ""
"Only values in the range of 0-255 are allowed: integer %d is out of range"
msgstr ""
"Nur valuoj en la gamo de 0-255 estas permesataj: entjero %d estas elgama"

#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:500
msgid "Datatype not supported"
msgstr "Datumtipo ne subtenata"

#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:555
#, c-format
msgid "Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535)"
msgstr ""
"Valuo %d por pordo estas elgama (valuoj permesataj estas de 0 ĝis 65535)"

#: src/modules/objects/KvsObject_socket.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"Value %d for port is out of range (values allowed are from 0 to 65535): "
"switch to random value"
msgstr ""
"Valuo %d por pordo estas elgama (valuoj permesataj estas de 0 ĝis 65535): "
"ŝaltu al randoma valuo"

#: src/modules/objects/KvsObject_sql.cpp:161
msgid "Missing Qt plugin for database %Q"
msgstr "Mankas Qt kromprogramo por datumbazo %Q"

#: src/modules/objects/KvsObject_sql.cpp:401
msgid "Only memorybuffer class object is supported"
msgstr "Nur memorbufra klasa objekto estas subtenata"

#: src/modules/objects/KvsObject_sql.cpp:407
msgid "Type value %Q not supported"
msgstr "Tipa valuo %Q ne subtenata"

#: src/modules/objects/KvsObject_tabWidget.cpp:308
#: src/modules/objects/KvsObject_tabWidget.cpp:327
#: src/modules/objects/KvsObject_tabWidget.cpp:349
#: src/modules/objects/KvsObject_tabWidget.cpp:403
msgid "Can't find the tab "
msgstr "Ne povas trovi la folion"

#: src/modules/objects/KvsObject_tabWidget.cpp:427
msgid "Can't find the tab"
msgstr "Ne povas trovi la folion"

#: src/modules/objects/KvsObject_tabWidget.cpp:449
msgid "Unknown position '%Q'"
msgstr "Nekonata pozicio '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:370
#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1320
msgid ""
"$setForegroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or color name, or three integers"
msgstr ""
"$setForegroundColor bezonas aŭ tabelon kiel unua parametro aŭ unu deksesuman "
"ĉenon aŭ kolornomon aŭ tri entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:396
#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:419
msgid "Item out of the tablewidget size"
msgstr "Ero el la tablewidget grandeco"

#: src/modules/objects/KvsObject_tableWidget.cpp:491
#: src/modules/objects/KvsObject_treeWidgeteItem.cpp:408
msgid "Pixmap object or image Id required"
msgstr "Bildermastruma objekto aŭ bilda Id bezonata"

#: src/modules/objects/KvsObject_toolButton.cpp:273
#: src/modules/objects/KvsObject_trayIcon.cpp:206
#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:570
msgid "Can't add a non-popupmenu object"
msgstr "Ne povas adicii ne-ŝprucmenuan objekton"

#: src/modules/objects/KvsObject_toolButton.cpp:299
msgid "Unknown text position '%Q'"
msgstr "Nekonata teksta pozicio '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_trayIcon.cpp:180
msgid "Invalid message Icon: switch to default NoIcon '%Q'"
msgstr "Nevalida mesaĝa Piktogramo: ŝaltu al defaŭlta NoIcon '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_treeWidget.cpp:387
msgid "Invalid selection mode '%Q'"
msgstr "Nevalida elektaĵa reĝimo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_treeWidget.cpp:406
msgid "Unknown '%Q' sort order: switching to ascending order"
msgstr "Nekonata '%Q' ordiga ordo: ŝaltas al kreska ordo"

#: src/modules/objects/KvsObject_treeWidgeteItem.cpp:176
msgid ""
"The parent of the listviewitem must be either another listviewitem or a "
"listview"
msgstr ""
"La gepatro de la listviewitem devas esti aŭ alia listviewitem aŭ listview"

#: src/modules/objects/KvsObject_vBox.cpp:157
msgid "The widget must be a child of this vbox"
msgstr "La fenestraĵo devas esti ido de ĉi tiu vbox"

#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:426
msgid "Unknown delegation policy '%Q'- Switch do default dontDelegateLinks"
msgstr "Nekonata delegacia politiko '%Q'- Ŝalti do defaŭltan dontDelegateLinks"

#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:512
msgid "Unknown web setting '%Q'"
msgstr "Nekonata reta agordo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:540
msgid "Unknown findflag  '%Q'"
msgstr "Nekonata trovflago '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_webView.cpp:584
msgid "Unknown action '%Q':"
msgstr "Nekonata ago '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1189
msgid ""
"$setGeometry() requires either an array as first parameter or four integers"
msgstr ""
"$setGeometry() bezonas aŭ tabelon kiel unua parametro aŭ kvar entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1411
msgid ""
"$setBackgroundColor requires either an array as first parameter, one hex "
"string or color name, or three integers"
msgstr ""
"$setBackgroundColor bezonas aŭ tabelon kiel la unua parametro, aŭ deksesuman "
"ĉenon aŭ kolornomon aŭ tri entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1726
msgid "One of the move array parameters is empty"
msgstr "Unu el la movtabelaj parametroj estas malplena"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1731
msgid "One of the move array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Unu el la movtabelaj parametroj ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1740
msgid "$move() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "$move() bezonas aŭ tabelon kiel unua parametro aŭ du entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1785
msgid "One of the resize array parameters is empty"
msgstr "Unu el la regrandigaj tabelaj parametroj estas malplena"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1790
msgid "One of the resize array parameters didn't evaluate to an integer"
msgstr "Une el la regrandigaj tabelaj parametroj ne taksiĝis al entjero"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1799
msgid "$resize() requires either an array as first parameter or two integers"
msgstr "$resize() bezonas aŭ tabelon kiel unuan parametron aŭ du entjerojn"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1855
msgid "Unknown widget flag '%Q'"
msgstr "Nekonata fenestraĵa flago '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1924
msgid "No Layout associated to the widget "
msgstr "Nenia Enpaĝigo asociita kun la fenestraĵo"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1929
#: src/modules/objects/KvsObject_window.cpp:159
#: src/modules/objects/KvsObject_window.cpp:164
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:144
#: src/modules/objects/KvsObject_wizard.cpp:166
msgid "Can't add a non-widget object"
msgstr "Ne povas adicii nefenestraĵan objekton"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1955
msgid "Parent must be a widget object"
msgstr "Gepatro devas esti fenestraĵa objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:1991
msgid "The pixmap is not valid"
msgstr "La bildermastrumo ne estas valida"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2033
msgid "Null mask"
msgstr "Senvalora masko"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2060
msgid "Unknown widget attribute '%Q'"
msgstr "Nekonata fenestraĵa atributo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2084
msgid "Unknown Color Role '%Q'"
msgstr "Nekonata Kolora Rolo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_widget.cpp:2096
msgid "Unknown Color Group '%Q'"
msgstr "Nekonata Kolora Grupo '%Q'"

#: src/modules/objects/KvsObject_workspace.cpp:238
msgid "The widget must be a subwindow of this workspace"
msgstr "La fenestraĵo devas esti subfenestro de ĉi tiu laborspaco"

#: src/modules/objects/KvsObject_wrapper.cpp:267
msgid "Failed to find one of the wrap path widgets ('%Q::%Q')"
msgstr "Malsukcesis trovi unu el la linifaldaj padfenestraĵoj ('%Q::%Q')"

#: src/modules/objects/KvsObject_wrapper.cpp:274
msgid "Failed to find the widget to wrap"
msgstr "Malsukcesis trovi la fenestraĵon por linifaldi"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:138
msgid "Error in KVS class implementation: processing aborted"
msgstr "Eraro en KVS klasa realigo: traktado ĉesigita"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:143
msgid "Processing aborted"
msgstr "Traktado ĉesigita"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:149
msgid "Error near line %1, column %2"
msgstr "Eraro proksime al linio %1, kolumno %2"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:151
msgid "Warning near line %1, column %2"
msgstr "Averto proksime al linio %1, kolumno %2"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:303
msgid "XML support not available in the Qt library"
msgstr "XML subtenado ne disponeblas en la Qt biblioteko"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:318
msgid "Data parameter is not an object"
msgstr "Datuma parametro ne estas objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:327
msgid "Data parameter is not a memorybuffer object"
msgstr "Datuma parametro ne estas memorbufra objekto"

#: src/modules/objects/KvsObject_xmlreader.cpp:346
msgid "Data is not a memorybuffer object or string"
msgstr "Datumoj ne estas memorbufra objekto aŭ ĉeno"

#: src/modules/objects/object_macros.h:100
msgid "Internal error: no valid pointer for this object"
msgstr "Interna eraro: ne valida referenco por ĉi tiu objekto"

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:116
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Temaj Preferoj"

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:120
msgid "KVIrc Preferences"
msgstr "KVIrc Preferoj"

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:123
msgid ""
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
"related to the search term you have entered."
msgstr ""
"Ĉi tiu dialogo enhavas aron de KVIrc agordoj.<br>Uzu la piktogramojn "
"maldekstre por navigi tra la opciajn paĝojn. La teksta skatolo ĉe la suba "
"maldekstra angulo estas malgranda serĉmodulo. Ĝi markos la paĝojn kiuj "
"enhavas opciojn rilate al la serĉa termino kiun vi enigis."

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:130
msgid ""
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
"their label for a few seconds."
msgstr ""
"Multaj agordoj havas ŝpruchelpilojn kiuj povas esti montrataj tenante la "
"kursoron super siaj etikedoj dum kelkaj sekundoj"

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:134
msgid ""
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
"your changes without closing the window."
msgstr ""
"Kiam vi estas finita, klaki \"<b>Bone</b>\" por akepti viajn ŝanĝojn aŭ "
"\"<b>Rezigni</b>\" por ne konservi ilin. Klakante \"<b>Apliki</b>\" enmetos "
"viajn ŝanĝojn sen fermante la fenestron."

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:236
#: src/modules/options/OptionsWidgetContainer.cpp:106
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon, akceptante ĉiujn ŝanĝojn"

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:244
msgid "Commit all changes immediately."
msgstr "Enmeti ĉiujn ŝanĝojn tuj"

#: src/modules/options/OptionsDialog.cpp:251
#: src/modules/options/OptionsWidgetContainer.cpp:114
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon, perdante ĉiujn ŝanĝojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:52
msgid "Enable word highlighting"
msgstr "Ebligi vortan markadon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:59
msgid "Highlight messages containing my nickname"
msgstr "Marki mesaĝojn enhavante mian kromnomon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:65
msgid "Highlighting Method"
msgstr "Marka Metodo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:79
msgid "Highlight only whole words splitting on space and on:"
msgstr "Marki nur kompletajn vortojn dividigante ĉe spaceto kaj sur:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:92
msgid "Alert Options"
msgstr "Alarmaj Opcioj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:94
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
msgstr "Ekbrili la sisteman ilbretan enskribon ĉe markitaj mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:99
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
msgstr "Ŝprucigi la sciigan fenestron ĉe markitaj mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:123
msgid "Alert Restrictions"
msgstr "Alarmaj Limigoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:124
msgid "Restrict alert"
msgstr "Limigi alarmon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:129
msgid "Alert for highlighted words"
msgstr "Alarmo por markitaj vortoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:133
msgid "Alert for query messages"
msgstr "Alarmi por petaj mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:139
msgid "Use custom alert level"
msgstr "Uzi laŭmendan alarman nivelon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.cpp:142
msgid "Minimum alert level:"
msgstr "Minimuma alarma nivelo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.h:33
msgid "Alert/Highlight"
msgstr "Alarmi/Marki"

#: src/modules/options/OptionsWidget_alertsAndHighlighting.h:66
msgid "Window List Alert"
msgstr "Fenestra Lista Alarmo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_antiSpam.cpp:40
#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:43
msgid "Private messages"
msgstr "Privataj mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_antiSpam.cpp:42
#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:49
msgid "Private notices"
msgstr "Privataj avizoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_antiSpam.cpp:45
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
msgstr "Silenta kontraŭ-spamo (neniaj avertoj)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_antiSpam.cpp:46
msgid "Words considered spam:"
msgstr "Vortoj konsiderataj kiel spamo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_antiSpam.h:30
msgid "Anti-spam"
msgstr "Kontraŭ-spama"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:42
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
msgstr "Skali avatarajn bildojn en uzantlisto (rekomendata)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:49
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
msgstr "Ne skali avataron se ĝi estas malpli granda ol la bezonata grandeco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:51
#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:61
msgid "Image width:"
msgstr "Bilda largeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:52
#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:55
#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:62
#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:65
#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:167
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:193
#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:227
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:265
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:290
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:293
msgid " pixels"
msgstr " bilderoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:54
#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:64
msgid "Image height:"
msgstr "Bilda alteco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:59
msgid "Scale avatar images on image load"
msgstr "Skali avatarajn bildojn je bildŝargo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:68
msgid "Request CTCP"
msgstr "Peti CTCP"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:69
msgid "Request missing avatars"
msgstr "Peti mankantajn avatarojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:74
msgid "Maximum requested file size:"
msgstr "Maksimuma petita dosiera grandeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:76
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:291 src/mpop.c:519
#, c-format
msgid " bytes"
msgstr " bajtoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:84
msgid "Automatically accept incoming avatars"
msgstr "Aŭtomate akcepti envenantajn avatarojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:92
msgid "Remember avatars for registered users"
msgstr "Memori avatarojn por registritaj uzantoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:97
msgid "Avatar offer timeout:"
msgstr "Avatara oferta tempolimo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:98
#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:121
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:86
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:155
#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:90
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:139
#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:71
#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:75
#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:79
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:107
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
msgstr "Ignori petojn se neniu avataro estas starigita"

#: src/modules/options/OptionsWidget_avatar.cpp:108
msgid ""
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio kaŭzos KVIrc ignori kanalan CTCP AVATAR petojn kiam vi havas "
"neniun avataron starigita. Ĉi tio estas ordinare bona praktiko ĉar ĝi helpas "
"malpliigi trafikon per ne sendi respondon kiu estus malplena."

#: src/modules/options/OptionsWidget_away.cpp:39
msgid "Enable default away message"
msgstr "Ebligi defaŭltan foran mesaĝon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_away.cpp:41
msgid "Default away message:"
msgstr "Defaŭlta fora mesaĝo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_away.cpp:43
msgid "User input exits away mode"
msgstr "Uzanta enigo eliras foran reĝimon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_away.cpp:45
msgid "Away Nickname"
msgstr "Fora Kromnomo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_away.cpp:46
msgid "Change nickname on away"
msgstr "Ŝanĝi kromnomon je for"

#: src/modules/options/OptionsWidget_away.cpp:49
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
msgstr "Uzi aŭtomatan kromnomon ([5 literoj]FOR)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:54
msgid "On Channel Kick"
msgstr "Je Kanala Pelo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:56
msgid "Rejoin channel"
msgstr "Realiĝi al kanalo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:60
#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:68
msgid "Keep channel open"
msgstr "Retenu kanalon malfermita"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:66
msgid "On Channel Part"
msgstr "Je Kanala Foriro"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:72
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Aŭtomate aliĝi al kanalo je invito"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:98
msgid "Log joined channels history"
msgstr "Protokoli historion de aliĝitaj kanalaj historioj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:100
msgid "Default ban mask:"
msgstr "Defaŭlta ekzilan maskon:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:119
msgid "On Channel Join"
msgstr "Je Kanala Aliĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:120
msgid "Minimum delay between two channel requests:"
msgstr "Minimuma prokrasto inter du kanalaj petoj:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:127
msgid "Do not send /WHO request"
msgstr "Ne sendi /WHO (KIU) peton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:128
msgid "Do not request ban list"
msgstr "Ne peti ekzilan liston"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:129
msgid "Do not request ban exception list"
msgstr "Ne peti ekzilan esceptan liston"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:130
msgid "Do not request invite list"
msgstr "Ne peti invitan liston"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:131
msgid "Do not request quiet ban list"
msgstr "Ne peti kvietan ekzilan liston"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:132
msgid "Echo channel topic"
msgstr "Montri kanalan temon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:133
msgid "Show channel sync time"
msgstr "Montri kanalan sinkronan tempon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:135
msgid "Paste last channel log"
msgstr "Alglui lastan kanalan protokolon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:139
#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:93
msgid "Paste up to:"
msgstr "Alglui ĝis:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:140
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:158
#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:95
msgid " lines"
msgstr " linioj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_channel.cpp:145
#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:100
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:44
msgid "On Disconnect"
msgstr "Je Malkonekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:46
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:54
msgid "Keep channels open"
msgstr "Konservi kanalojn malfermitajn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:49
#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:57
msgid "Keep queries open"
msgstr "Konservi demandojn malfermitajn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:52
msgid "On Unexpected Disconnect"
msgstr "Je Neatendata Malkonekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:60
msgid "Rejoin channels after reconnect"
msgstr "Realiĝi al kanaloj post rekonekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:63
msgid "Reopen queries after reconnect"
msgstr "Remalfermi demandojn post rekonekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:66
msgid "Automatically reconnect"
msgstr "Aŭtomate rekonekti"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:84
msgid "Delay between attempts:"
msgstr "Malfruiĝo inter provoj:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:111
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
msgstr "Uzi SSL atestilon (PEM aranĝo nur)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:114
msgid "Certificate location:"
msgstr "Atestila loko:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:118
msgid "Certificate password:"
msgstr "Atestila pasvorto:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:124
msgid "Use SSL private key"
msgstr "Uzi SSL privatan ŝlosilon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:125
msgid "Private key location:"
msgstr "Privata ŝlosila loko:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:129
msgid "Private key password:"
msgstr "Privata ŝlosila pasvorto:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:135
msgid "This executable has no SSL support."
msgstr "Ĉi tiu plenumeblaĵo havas neniun SSL subtenon."

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:153
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tempolimaj Valuoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:154
msgid "Connect timeout:"
msgstr "Konekta tempolimo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:156
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
msgstr "Eliranta datuma atendovica malpleniga tempolimo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:157
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:283
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:160
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:162
#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.cpp:45
#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.cpp:57
msgid " msec"
msgstr "msek"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:159
msgid "Limit to 1 message every:"
msgstr "Limigi al 1 mesaĝo ĉiu:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:161
msgid " usec"
msgstr "mikrosek"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:167
msgid "Bind IPv4 connections to:"
msgstr "Bindi IPv4 konektojn al:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:171
msgid "Bind IPv6 connections to:"
msgstr "Bindi IPv6 konektojn al:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:212
msgid "Active window"
msgstr "Aktiva fenestro"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:238
msgid "Ident username:"
msgstr "Identa uzantnomo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:241
msgid "Service port:"
msgstr "Serva pordo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:247
msgid "Enable service for IPv6"
msgstr "Ebligi servon por IPv6"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.cpp:255
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
msgstr "IP stako rigardas IPv4 kiel parto de IPv6 nomspaco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_connection.h:84
msgid "Ident Service"
msgstr "Identa Servo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.cpp:42
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP Respondoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.cpp:43
msgid "Append to VERSION reply:"
msgstr "Aldoni al VERSION (VERSIO) respondo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.cpp:49
msgid "Append to SOURCE reply:"
msgstr "Aldoni al SOURCE (FONTO) respondo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.cpp:55
msgid "PAGE reply:"
msgstr "PAGE (PAĜO) respondo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.cpp:61
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
msgstr "Montri la CTCP respondojn en la aktiva fenestro"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.cpp:63
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
msgstr "Montri dialogon por CTCP paĝaj petoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcp.h:30
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:81
msgid "Use flood protection for CTCP requests (recommended)"
msgstr "Uzi superŝutan protekton por CTCP petoj (rekomendita)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:84
msgid "Allow up to:"
msgstr "Permesi ĝis:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:85
msgid " requests"
msgstr " petoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:89
msgid "within:"
msgstr "ene:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:95
msgid "PING"
msgstr "PING"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:96
msgid "FINGER"
msgstr "FINGER (FINGRI)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:97
msgid "CLIENTINFO"
msgstr "CLIENTINFO (KLIENTINFORMO)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:98
msgid "USERINFO"
msgstr "USERINFO (UZANTINFORMO)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:103
msgid "AVATAR"
msgstr "AVATAR (AVATARO)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.cpp:104
msgid "DCC/TDCC"
msgstr "DCC/TDCC"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ctcpFloodProtection.h:30
msgid "Flood Protection"
msgstr "Superŝuta Protekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:46
msgid "Use workaround for firewall"
msgstr "Uzi solvon por fajroŝirmilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:69
msgid "Network Properties"
msgstr "Retaj Atributoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:71
msgid "Use user-defined address or network interface"
msgstr "Uzi uzantdifinitan adreson aŭ reta interfaco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:76
msgid "Listen on address/interface:"
msgstr "Aŭskulti ĉe adreso/interfaco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:84
msgid "Use user-defined port range"
msgstr "Uzi uzant-difinitan pordan gamon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:90
msgid "Lowest port:"
msgstr "Plejmalalta pordo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:94
msgid "Highest port:"
msgstr "Plej alta pordo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:98
msgid "Send a fixed address in requests"
msgstr "Sendi senŝanĝan adreson en petoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:103
msgid "Send address/interface:"
msgstr "Sendi adreson/interfacon:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:108
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
msgstr "Diveni adreson de IRC servilo se ne estas enkursigebla"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:118
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
msgstr "Uzi \"rompitan resaltigilan rimedon\" por detekti adreson"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:126
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
msgstr "Sciigi malsukcesajn DCC kvitancaĵojn al la fora fino"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:138
msgid "DCC socket timeout:"
msgstr "DCC inga tempolimo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:171
msgid "On Incoming File"
msgstr "Je Envenanta Dosiero"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:172
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:315
#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:364
msgid "Automatically accept"
msgstr "Aŭtomate akcepti"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:180
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
msgstr "Aŭtomate daŭrigi kiam aŭto-akceptita"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:183
msgid "Save Location"
msgstr "Savi Lokon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:185
msgid "Download folder:"
msgstr "Elŝuta dosierujo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:186
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
msgstr "Ordigi savitajn dosierojn per kromnomoj (krei subdosierujojn)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:187
msgid "Guess save path from media type"
msgstr "Diveni savpadon de media tipo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:189
msgid "On Download Completion"
msgstr "Je Elŝuta Kompletigo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:191
msgid "Notify completion in console"
msgstr "Sciigi kompletigon en konzolo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:192
msgid "Notify completion in notifier"
msgstr "Sciigi kompletigon en sciigilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:193
msgid "Automatically clear transfer"
msgstr "Aŭtomate malplenigi transigon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:222
msgid "Bug Compatibility"
msgstr "Misa Kongrueco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:224
msgid "Send ACK for byte 0"
msgstr "Sendi ACK (AGNOSKI) por bitoko 0"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:229
msgid "Accept RESUME requests with broken filename (mIRC file.ext)"
msgstr ""
"Akcepti RESUME (DAŬRIGI) petojn kun rompita dosiernomo (mIRC dosiero.etendo)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:233
msgid "Accept RESUME requests with mismatched ports"
msgstr "Akcepti RESUME (DAŬRIGI) petojn kun miskongruaj pordoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:239
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
msgstr "Anstataŭigi spacetojn kun substrekoj en elirantaj dosiernomoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:268
msgid "Use fast send (send ahead)"
msgstr "Uzi rapidan sendon (sendi antaŭe)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:290
msgid "Packet size:"
msgstr "Paka grandeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:314
msgid "On Chat Request"
msgstr "Je Babila Peto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:363
msgid "On Voice Request"
msgstr "Je Voĉa Peto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:374
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
msgstr "Devigi duon-duopan reĝimon ĉe sonilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:375
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
msgstr "Sonforteca ŝovilo kontrolas PCM, ne Master (Ĉefa)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:377
msgid "Sound device:"
msgstr "Sonilo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:378
msgid "Mixer device:"
msgstr "Miksilo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.cpp:380
msgid "Pre-buffer size:"
msgstr "Antaŭ-bufra grandeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_dcc.h:31
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:121
msgid "Avatar Download - KVIrc"
msgstr "Avatara Elŝuto - KVIrc"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:161
msgid "Failed to start the download"
msgstr "Malsukcesis komenci la elŝuton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:168
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:175
msgid "Download aborted by user"
msgstr "Elŝuto abortita de uzanto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:204
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Elekti Avataron - KVIrc"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:299
msgid "Basic Properties"
msgstr "Bazaj Atributoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:313
msgid "Alternatives..."
msgstr "Alternativoj..."

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:342
msgid "Here you can specify your age."
msgstr "Ĉi tie vi povas specifi vian aĝon."

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:370
msgid "Here you can specify your gender."
msgstr "Ĉi tie vi povas specifi vian sekson."

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:565
#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:614
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
msgstr "Malsukcesis Ŝargi Avataron - KVIrc"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:575
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%1</b>"
msgstr "Malsukcesis elŝuti la avataran bildon.<br><b>%1</b>"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:579
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
msgstr "Avatara Elŝuto Malsukcesis - KVIrc"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:631
msgid ""
"The avatar you have chosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
"or choose a different image."
msgstr ""
"La avataro kiun vi elektis estas pli granda ol 1024x768 bilderoj.<br>Tia "
"granda bildo ne estos vidata sur ĉiuj uzantaj ekranoj<br>kaj probable estos "
"skalita per foraj klientoj kun malbonaj kvalitaj<br>algoritmoj por plibonigi "
"la seancon. Vi *devus* skali ĝin permane<br>al sana grandeco (kiel 800x600) "
"aŭ elekti malsaman bildon."

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:647
msgid ""
"The avatar you have chosen is bigger than 500 KiB<br>and most clients will "
"refuse to download it.<br>You *should* either scale it, use a different "
"storage<br>format or choose a different image."
msgstr ""
"La avataro kiun vi elektis estas pli granda ol 500 KiB<br>kaj la plejparto "
"de klientoj rifuzos elŝuti ĝin.<br>Vi *devus* aŭ skali ĝin, uzi malsaman "
"stokadan<br>aranĝon aŭ elekti malsaman bildon."

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:676
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:632
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Nevidebla (+i)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:677
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:636
msgid "Server notices (+s)"
msgstr "Servilaj anoncoj (+s)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:680
msgid "Default Messages"
msgstr "Defaŭltaj Mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:682
msgid "Part message:"
msgstr "Forirmesaĝo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:728
msgid "This check enables the use of network profiles"
msgstr "Ĉi tiu kvadrato ebligas la uzadon de retaj profiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:868
msgid "There is already a profile with that name"
msgstr "Estas jam profilo kun tiu nomo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:916
msgid "Profile Editor - KVIrc"
msgstr "Profila Redaktilo - KVIrc"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:924
msgid "Put here the name of the profile"
msgstr "Meti ĉi tie la nomon de la profilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:932
msgid "Put here the name of the network"
msgstr "Meti ĉi tie la nomon de la reto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:939
msgid "Put here the nickname you want to use"
msgstr "Meti ĉi tie la kromnomon kiun vi volas uzi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:946
msgid "Put here the alternative nickname you want to use"
msgstr "Meti ĉi tie la alternativan kromnomon kiun vi volas uzi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_identity.cpp:953
msgid "Put here the username you want to use"
msgstr "Meti ĉi tie la uzantnomon kiun vi volas uzi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ignore.cpp:45
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
msgstr "Uzi multvortan ignori (montri mesaĝojn en konzolo)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ignore.h:34
msgid "protection"
msgstr "protekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:48
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:52
#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:47
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:169
msgid "Horizontal align:"
msgstr "Horizontala ĝisgrandigo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:52
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:56
#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:51
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:173
msgid "Vertical align:"
msgstr "Vertikala ĝisgrandigo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:142
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
msgstr "Movi kursoron ĉe la fino de linio kiam paĝumante historion"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:143
msgid "Enable the input history logging"
msgstr "Ebligi la enigan historian protokoladon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:146
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
msgstr "Komandlinio en uzant-amika reĝimo defaŭlte"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:152
msgid "Use bash-like nick completion"
msgstr "Uzi baŝ-an kromnoman kompletigon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:153
msgid "Use zsh-like nick completion"
msgstr "Uzi zsh-an kromnoman kompletigon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.cpp:161
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
msgstr "Uzi la kompletigan postmetan ĉenon por la unua vorto nur"

#: src/modules/options/OptionsWidget_input.h:33
#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.h:33
msgid "theme,colors,text"
msgstr "etoso,koloroj,teksto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_interfaceFeatures.cpp:44
msgid "Confirm quit with active connections"
msgstr "Konfirmi ĉeson kun aktivaj konektoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_interfaceFeatures.cpp:45
msgid "Remember window properties"
msgstr "Memori fenestrajn atributojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_interfaceFeatures.cpp:46
msgid "Enable visual effects"
msgstr "Ebligi vidajn efektojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_irc.cpp:47
msgid "Show network name in console window list entry"
msgstr "Montri retan nomon en konzola fenestra lista enskribo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_irc.cpp:65
msgid "Force immediate quit"
msgstr "Devigi tujan ĉeson"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:43
msgid "Output verbosity:"
msgstr "Elira multvorteco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:51
msgid "Paranoic"
msgstr "Paranoja"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:62
msgid "Classic format"
msgstr "Klasika aranĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:63
msgid "ISO 8601 format"
msgstr "ISO 8601 aranĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:64
msgid "System locale format"
msgstr "Sistema lokeca aranĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:70
msgid "External messages"
msgstr "Eksternaj mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:71
msgid "External CTCP replies"
msgstr "Eksternaj CTCP respondoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:74
msgid "ChanServ and NickServ notices"
msgstr "ChanServ kaj NickServ avizoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:75
msgid "Invite messages"
msgstr "Inviti mesaĝojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:76
msgid "Server replies"
msgstr "Servilaj respondoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:77
msgid "Server notices"
msgstr "Servilaj avizoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:78
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
msgstr "Elsendaj kaj WALLOPS (BATEGOJ) mesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:82
msgid "Show extended server information"
msgstr "Montri etenditan servilan informon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:83
msgid "Show server pings"
msgstr "Montri servilajn pingojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircOutput.cpp:89
msgid "Show compact mode changes"
msgstr "Montri kompaktajn reĝimajn ŝanĝojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:144
msgid "Enable URL highlighting"
msgstr "Ebligi URL markadon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:145
msgid "Use line wrap margin"
msgstr "Uzi linifaldan marĝenon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:157
msgid "Maximum buffer size:"
msgstr "Maksimuma bufra grandeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:159
msgid "Link tooltip show delay:"
msgstr "Ligila ŝpruchelpila montrada prokrasto:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:161
msgid "Link tooltip hide delay:"
msgstr "Ligila ŝpruchelpila kaŝa prokrasto:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:163
msgid "Enable animated smiles"
msgstr "Ebligi animitajn ridetojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:167
msgid "Host links"
msgstr "Retnodaj ligiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:168
msgid "Server links"
msgstr "Servilaj ligiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:169
msgid "Mode links"
msgstr "Reĝimaj ligiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:170
msgid "Nick links"
msgstr "Kromnomaj ligiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:171
msgid "Channel links"
msgstr "Kanalaj ligiloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:172
msgid "Escape sequences"
msgstr "Eskapaj sekvencoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:189
msgid "Track last read text line"
msgstr "Sekvi laste legitan tekstan linion"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:190
msgid "Marker color:"
msgstr "Markila koloro:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:192
msgid "Marker size:"
msgstr "Markila grandeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:195
msgid "Marker style:"
msgstr "Markila stilo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:201
msgid "DotLine"
msgstr "PunktLinio"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:202
msgid "DashLine"
msgstr "StreketLinio"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:203
msgid "SolidLine"
msgstr "SolidLinio"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:204
msgid "DashDotLine"
msgstr "StreketPunktLinio"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.cpp:205
msgid "DashDotDotLine"
msgstr "StreketPunktPunktLinio"

#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.h:34
#: src/modules/options/OptionsWidget_ircView.h:48
#: src/modules/options/OptionsWidget_message.h:40
msgid "theme,colors,output"
msgstr "etoso,koloroj,eligo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.cpp:40
msgid "Enable lag meter"
msgstr "Ebligi postrestan metrikon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.cpp:43
msgid "Lag meter heartbeat:"
msgstr "Postresta metrika korbato:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.cpp:55
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
msgstr "Ekkaŭzi eventon se postresto superas:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.cpp:65
msgid "Show lag in IRC context display"
msgstr "Montri postreston en IRC kunteksta vidigo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.h:31
msgid "Lag"
msgstr "Postresto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_lag.h:33
msgid "time,ping"
msgstr "tempo,pingo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:39
msgid "Automatically Log"
msgstr "Aŭtomate Protokoli"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:40
msgid "Query windows"
msgstr "Pridemandaj fenestroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:41
msgid "Channel windows"
msgstr "Kanalaj fenestroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:43
msgid "Console windows"
msgstr "Konzolaj fenestroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:45
msgid "Save logs to folder:"
msgstr "Savi protokolojn al dosierujo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:50
msgid "Dynamic subfolder:"
msgstr "Dinamika subdosierujo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:54
msgid "Strip message type numbers in logs"
msgstr "Senigi mesaĝajn tipajn numerojn en protokoloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:55
msgid "Strip colors in logs"
msgstr "Senigi kolorojn en protokoloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.cpp:57
msgid " min"
msgstr " min"

#: src/modules/options/OptionsWidget_logging.h:31
msgid "save,output"
msgstr "savi,eligi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:99
msgid "File pattern:"
msgstr "Dosiera ŝablono:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:104
msgid "Magic bytes:"
msgstr "Magikaj bajtoj:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:109
msgid "Save path:"
msgstr "Savi pado:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:114
msgid "Local open command:"
msgstr "Loka malferma komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:122
msgid "Remote open command:"
msgstr "Fora malferma komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.cpp:187
msgid "[Unknown Media Type]"
msgstr "[Nekonata Media Tipo]"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.h:49
msgid "Media Types"
msgstr "Mediaj Tipoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_mediaTypes.h:51
msgid "file,audio,video,programs"
msgstr "dosiero,aŭdio,video,programoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:68
msgid "Show message icons"
msgstr "Montri mesaĝajn piktogramojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:69
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
msgstr "Desegni iajn miensimbolojn (ridetoj) kiel bildoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:70
msgid "Don't show colors in user messages"
msgstr "Ne montri kolorojn en uzantmesaĝoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:72
msgid "Nicknames"
msgstr "Kromnomoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:92
msgid "Use same colors as in the userlist"
msgstr "Uzi samajn kolorojn kiel en la uzantlisto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:95
msgid "Show nicknames in bold"
msgstr "Montri kromnomojn grase"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:96
msgid "Show user and host"
msgstr "Montri uzanton kaj retnodon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:97
msgid "Show channel mode prefix"
msgstr "Montri kanalan reĝiman prefikson"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:98
msgid "User-defined prefix and postfix"
msgstr "Uzantdifinita antaŭafikso kaj malantaŭafikso"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:100
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
msgstr "[ANTAŬAFIKSO]kromnomo[!uzanto@retnodo][MALANTAŬAFIKSO] mesaĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:119
msgid "Postfix:"
msgstr "Malantaŭafikso:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:136
msgid "Show timestamp"
msgstr "Montri tempindikon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:139
msgid "Use UTC time for timestamp"
msgstr "Uzi UTC horzonon por tempindikoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:152
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Tempindika aranĝo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:412
msgid "Alert level:"
msgstr "Avertnivelo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.cpp:435
msgid "Log this"
msgstr "Protokoli ĉi tion"

msgid "Load from..."
msgstr "Ŝargi de…"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.h:53
msgid "Message Style"
msgstr "Mesaĝa Stilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.h:57
msgid "theme,privmsg,output,format"
msgstr "etoso,privmsg,eligo,aranĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.h:80
msgid "time,timestamp"
msgstr "tempo,tempomarko"

#: src/modules/options/OptionsWidget_message.h:198
msgid "theme,colors,messages,output"
msgstr "etoso,koloroj,mesaĝoj,eligo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:54
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
msgstr "Meti ĉi tien la kromnomon kiun vi registris kun NickServ"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:79
msgid ""
"This is the simple regular expression that the identification request "
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
msgstr ""
"Ĉi tio estas la simpla regulesprimo ke la identifiga peta mesaĝo de NickServ "
"devas kongrui por esti korekte rekonata.<br>La mesaĝo estas ordinare io kiel "
"\"Por identigi vin mem bonvolu uzi /ns IDENTIFY pasvorto\" kaj ĝi estas "
"sendata kiam la NickServ volas ke vi aŭtentigi vin mem. Vi povas uzi la * "
"kaj ? ĵokerojn."

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:88
msgid ""
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
"NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
"no leading slash in this command."
msgstr ""
"Ĉi tio estas la komando kiu estos ruligita kiam NickServ petas aŭtentigon "
"por la kromnomo priskribita en ĉi tiu regulo (se kaj servila kaj NickServ "
"maskoj kongruas). Ĉi tio kutime estos io kiel <b>msg NickServ identify &lt;"
"viapasvorto&gt;</b>.<br>Vi povas uzi <b>msg -q</b> se vi volas ke la "
"pasvorto ne estu montrita sur la ekrano. Bonvolu noti ke ne estas antaŭan "
"suprenstrekon en ĉi tiu komando."

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:104
msgid ""
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
"here..."
msgstr ""
"Ĉi tio estas la masko al kiu la nuna servilo devas kongrui por ke ĉi tiu "
"regulo apliku. Ĝi povas enhavi * kaj ? ĵokerojn.<br>NE uzu simple \"*\" ĉi "
"tie..."

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:116
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
msgstr "Konsileto: Movi la muskursoron super la kampoj por havigi helpon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:165
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"La NickServ masko ne povas esti malplena!<br>Vi devas meti almenaŭ * tie."

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:229
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:310
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
msgstr ""
"Ĉi tiu kvadrato ebligas la aŭtomatan identigon kun NickServ (Kromnoma "
"Servilo)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:239
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:319
msgid "NickServ Mask"
msgstr "NickServ Masko"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:240
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:320
msgid "NickServ Request Mask"
msgstr "NickServ Peta Masko"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.cpp:241
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:321
msgid "Identify Command"
msgstr "Identifa Komando"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.h:39
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:368
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1004
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"

#: src/modules/options/OptionsWidget_nickserv.h:41
msgid "authentication,identify"
msgstr "aŭtentigo,identigi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:142
msgid "Enable the notifier"
msgstr "Ebligi la avizilon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:143
msgid ""
"This is an option for the impatient: it allows one to forcibly and "
"permanently disable the notifier window. Please note that if this option is "
"not activated then the notifier will NOT popup even if all the other options "
"around specify to use it in response to particular events. Also note that "
"this option will make all the /notifier.* commands fail silently."
msgstr ""
"Ĉi tio estas opcio por la malpacienculoj: ĝi permesas onin perforte kaj "
"daŭre malebligi la sciigan fenestron. Bonvolu noti ke se ĉi tiu opcio ne "
"estas aktivata la sciigilo ne ŝprucos eĉ se ĉiuj aliaj opcioj specifas uzi "
"ĝin responde al apartaj eventoj. Ankaŭ notu ke ĉi tiu opcio faros ĉiujn /"
"notifier.* (sciigajn) komandojn malsukcese silente."

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:155
msgid "Use the KDE notifier"
msgstr "Uzi la KDE sciigon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:193
msgid "Don't show notifier when there is an active fullscreen window"
msgstr "Ne montri sciigon kiam estas aktiva plenekrana fenestro"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:195
msgid ""
"This option stops the notifier from being displayed when there is an active "
"fullscreen window. This is useful for gaming sessions where you may be "
"distracted by the notifier or it may even switch your game from fullscreen "
"to window mode."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio ĉesigas la sciigon de esti montrata kiam estas aktiva "
"plenekrana fenestro. Ĉi tiu estas utila por ludadaj sesioj kie vi povas esti "
"malatentigita per la sciigo aŭ ĝi povas ŝalti vian ludon de plenekrana "
"reĝimo al fenestra reĝimo."

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:207
msgid "Enable notifier window flashing"
msgstr "Ebligi sciigan fenestron ekbrili"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.cpp:214
msgid "Enable notifier window fade effect"
msgstr "Ebligi sciigan fenestran fadan efikon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.h:32
#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.h:51
msgid "Notifier"
msgstr "Sciigilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notifier.h:52
msgid "popup"
msgstr "ŝprucaĵo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:43
msgid "Use online notify list"
msgstr "Uzi enretan sciigan liston"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:49
msgid "Show notifications in active window"
msgstr "Montri sciigojn en aktiva fenestro "

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:52
msgid "Flash window when users are going online"
msgstr "Ekbrili fenestron kiam uzantoj enretiĝas"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:55
msgid "Popup notifier when users are going online"
msgstr "Ŝpruci sciigon kiam uzantoj enretiĝas"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:61
msgid "Check USERHOST for online users"
msgstr "Kontroli USERHOST por enretaj uzantoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:67
msgid "Use the WATCH method if available"
msgstr "Uzi la WATCH metodon se disponeblas"

#: src/modules/options/OptionsWidget_notify.cpp:82
msgid ""
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
"settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Notu:</b><br>La sciiga listo estas administrata uzante la "
"\"Registritajn Uzantojn\" agordojn.</p>"

#: src/modules/options/OptionsWidget_protection.h:35
msgid "ctcp,flood"
msgstr "ctcp,superŝuti"

#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:116
msgid "Proxy:"
msgstr "Prokuro:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:133
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:718
msgid "Use IPv6 protocol"
msgstr "Uzi IPv6 protokolon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:332
msgid "&New Proxy"
msgstr "&Nova Prokuro"

#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.cpp:333
msgid "Re&move Proxy"
msgstr "For&igi Prokuron"

#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.h:55
msgid "Proxy Hosts"
msgstr "Prokuraj Retnodoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_proxy.h:57
msgid "connection,servers"
msgstr "konekto,serviloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:61
msgid "Enable target user tracking"
msgstr "Ebligi celan uzantan sekvadon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:67
msgid "Flash system taskbar on new query message"
msgstr "Ekbrili sisteman taskbreton je nova demanda mesaĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:71
msgid "Popup notifier on new query message"
msgstr "Ŝprucsciigilo je nova demanda mesaĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:81
msgid "Show information about query target at the top of the query"
msgstr "Montri informon pri demanda celo ĉe la supro de la demando"

#: src/modules/options/OptionsWidget_query.cpp:86
msgid "Paste last query log"
msgstr "Alglui lastan demandan protokolon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_query.h:32
msgid "chat"
msgstr "babili"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:222
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:223
msgid "Use System Encoding"
msgstr "Uzi Sisteman Kodoprezenton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:241
msgid "Connect to this network at startup"
msgstr "Konekti al ĉi tiu reto ĉe ekkomenco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:269
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:832
msgid "Join Channels"
msgstr "Aliĝi al Kanaloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:284
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:846
msgid "On Connect"
msgstr "Je Konekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:299
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:861
msgid "On Login"
msgstr "Je Ensaluto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:623
msgid "Use default user mode"
msgstr "Uzi defaŭltan uzantan reĝimon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:697
msgid "Cache IP address"
msgstr "Kaŝi IP adreson"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:711
msgid "Connect to this server at startup"
msgstr "Konekti al ĉi tiu servilo je ekkomenco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:731
msgid "Use SSL protocol"
msgstr "Uzi SSL protokolon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:769
#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:770
msgid "Use Network Encoding"
msgstr "Uzi Retan Kodoprezenton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:790
msgid "Proxy server:"
msgstr "Prokura servilo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:868
msgid "Switch to SSL/TLS by using the STARTTLS extension"
msgstr "Ŝaltu al SSL/TLS per uzado de STARTTLS etendo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:881
msgid "Extended Capabilities"
msgstr "Etenditaj Kapabloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:887
msgid "Query extended capabilities on connect"
msgstr "Demandi pri etenditaj kapabloj je konekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:893
msgid "SASL Authentication"
msgstr "SASL Aŭtentigo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:898
msgid "Authenticate via SASL extension"
msgstr "Aŭtentigi per SASL etendo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:939
msgid "Link filter:"
msgstr "Ligila filtro:"

#: templates/setup/home/index.twig:88
msgid "New server"
msgstr "Nova servilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1438
msgid "Connect &Now"
msgstr "Konekti &Nun"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1767
msgid "UnknownNet"
msgstr "Nekonata Reto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1847
msgid "Remove Network"
msgstr "Forigi Reton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1852
msgid "&New Server"
msgstr "&Nova Servilo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1856
msgid "Re&move Server"
msgstr "For&igi Servilon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1858
msgid "&Copy Server"
msgstr "&Kopii Servilon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:1860
msgid "&Paste Server"
msgstr "&Alglui Servilon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_servers.cpp:2008
msgid "irc.unknown.net"
msgstr "irc.nekonata.net"

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:60
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
msgstr "Ĉi tiu permesas vin elekti la sonsistemon esti uzata kun KVIrc."

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:74
msgid ""
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
"mediaplayer.* module commands and functions."
msgstr ""
"Ĉi tiu permesas vin elekti la preferatan median ludilon por uzi kun la "
"medialudilaj modulaj komandoj kaj funkcioj."

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:92
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
msgstr "Ĉi tiu permesas vin elekti kodoprezenton de mp3 folioj."

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:97
#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:122
#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:57
#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:65
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Uzi Lingvan Kodoprezenton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.cpp:116
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
msgstr "Ĉi tio permesas vin elekti kodoprezenton de winamp mesaĝoj."

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.h:48
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
msgstr "sono,xmms,sona,ludi,amarok"

#: src/modules/options/OptionsWidget_sound.h:87
msgid "sound,events"
msgstr "sono,eventoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:52
msgid "Default server encoding:"
msgstr "Defaŭlta servila kodoprezento:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:60
msgid "Default text encoding:"
msgstr "Defaŭlta teksta kodoprezento:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:91
msgid "Force language:"
msgstr "Devigi lingvon:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:99
msgid "Automatic detection"
msgstr "Aŭtomata detekto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.cpp:225
msgid "Unable to write language information to"
msgstr "Ne povas skribi lingvan informon al"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textEncoding.h:36
msgid "language,encoding,charset,codepage"
msgstr "lingvo,kodoprezento,signaro,kodpaĝo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_textIcons.h:39
msgid "smileys,emoticons"
msgstr "ridetoj,miensimboloj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:42
msgid "Use global application font"
msgstr "Uzi mallokan aplikaĵan tiparon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:43
msgid ""
"This option will force a static font for every widget that has no specific "
"font setting"
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio devigos statikan tiparon por ĉiun fenestraĵon kiu ne havas "
"specifan tiparan agordon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:44
msgid "Show icons in popup menus"
msgstr "Montri piktogramojn en ŝprucmenuoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:45
msgid "Global application font:"
msgstr "Malloka aplikaĵa tiparo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:90
msgid "Enable transparency"
msgstr "Ebligi travideblecon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:113
msgid "Child window opacity:"
msgstr "Ida fenestra opakeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:118
msgid "Parent window opacity:"
msgstr "Gepatra fenestra opakeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:123
msgid "Blend color:"
msgstr "Miksa koloro:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:128
msgid "Use compositing for real transparency"
msgstr "Uzi bildokunfandadon por vera travidebleco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:131
#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:151
#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:158
msgid "Transparency blend image:"
msgstr "Travidebleca miksa bildo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.cpp:148
msgid "Use desktop background for transparency"
msgstr "Uzi labortablan fonon por travidebleco"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.h:35
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:34
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:54
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:69
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:83
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:103
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:118
msgid "theme"
msgstr "etoso"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.h:54
msgid "theme,background"
msgstr "etoso,fono"

#: src/modules/options/OptionsWidget_theme.h:80
msgid "theme,toolbar"
msgstr "etoso,ilbreto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_topicLabel.h:32
msgid "theme,topic"
msgstr "etoso,topiko"

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.cpp:41
msgid "Enable tray icon"
msgstr "Ebligi pletan piktogramon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.cpp:43
msgid "Minimize in tray"
msgstr "Minimumigi en pleto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.cpp:45
msgid ""
"Take into account that if you're using KDE, this won't work if you've set "
"\"Keep window thumbnails\" as \"Always\" at \"Desktop Effects\" advanced "
"settings."
msgstr ""
"Konsideri ke se vi uzas KDE, ĉi tio ne funkcios se vi starigis \"retenu "
"fenestrajn miniaturojn\" kiel \"Ĉiam\" ĉe \"Labortablaj Efikoj\" altnivelaj "
"agordoj."

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.cpp:52
msgid "Close in tray"
msgstr "Fermi enan pleton"

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.cpp:54
msgid "Enable tray icon flashing"
msgstr "Ebligi pletan piktograman ekbriladon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.cpp:55
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
msgstr "Ebligi nivele-bazitan mesaĝan sciigon (ne mesaĝo-tipo bazita)"

#. plugin name
#: zim/plugins/trayicon.py:69
msgid "Tray Icon"
msgstr "Pleta piktogramo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_tray.h:34
msgid "tray,TRAYICON"
msgstr "pleto,PLETPIKTOGRAMO"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:41
msgid "Disable parser warnings"
msgstr "Malebligi sintaksanalizajn avertojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:42
msgid "Disable broken event handlers"
msgstr "Malebligi rompitajn eventajn traktilojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:43
msgid "Kill broken timers"
msgstr "Mortigi rompitajn tempmezurilojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:44
msgid "Send unknown commands as /RAW"
msgstr "Sendi nekonatajn komandojn kiel /RAW"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:48
msgid "Automatically unload unused modules"
msgstr "Aŭtomate malŝargi neuzatajn modulojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:49
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
msgstr "Ignori modulajn versiojn (danĝera)"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.cpp:53
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
msgstr "Plusendi erarojn kaj avertojn al la senmisa fenestro"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.h:30
msgid "Scripting Engine"
msgstr "Skripta Modulo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_uparser.h:31
msgid "scripting,kvs,debug"
msgstr "skriptado,kvs,senmisigi"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:68
msgid "Use system URL handlers"
msgstr "Uzi sistemajn URL traktilojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:71
msgid "<b>http://</b> handler command:"
msgstr "<b>http://</b>traktila komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:73
msgid "<b>https://</b> handler command:"
msgstr "<b>https://</b> traktila komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:75
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
msgstr "<b>ftp://</b> traktila komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:77
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
msgstr "<b>epoŝti al:</b> traktila komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:79
msgid "<b>file://</b> handler command:"
msgstr "<b>file://</b> traktila komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_urlHandlers.cpp:81
msgid "Unknown protocol handler command:"
msgstr "Nekonata protokola traktila komando:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:49
msgid "Nickname Colors"
msgstr "Kromnomaj Koloroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:51
#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:129
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:146
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:165
msgid "Selected:"
msgstr "Elektita:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:52
msgid "IRC Op:"
msgstr "IRC Op:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:53
msgid "Channel owner:"
msgstr "Kanala posedanto:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:54
msgid "Channel admin:"
msgstr "Kanala administranto:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:55
msgid "Op:"
msgstr "Op:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:56
msgid "Half-op:"
msgstr "Duon-op:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:57
msgid "Voice:"
msgstr "Voĉo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:58
msgid "User-op:"
msgstr "Uzanto-op:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:73
msgid "Use different color for own nick:"
msgstr "Uzi malsaman koloron por propra kromnomo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:87
msgid "Draw nickname grid"
msgstr "Desegni kromnoman kradon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:89
msgid "Grid color:"
msgstr "Krada koloro:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:96
msgid "Grid type:"
msgstr "Krada tipo:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:100
msgid "3D Grid"
msgstr "3D Krado"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:101
msgid "3D Buttons"
msgstr "3D Butonoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:102
msgid "Plain Grid"
msgstr "Plata Krado"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:103
msgid "Dotted Grid"
msgstr "Interrompita Krado"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:127
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:163
msgid "Background Colors"
msgstr "Fonaj Koloroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:226
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:264
msgid "Minimum width:"
msgstr "Minimuma larĝeco:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:236
msgid "Show gender icons"
msgstr "Montri seksajn piktogramojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:238
msgid "Show user channel activity indicator"
msgstr "Montri uzantan kanalan aktivadan indikilon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:239
msgid "Show label with userlist stats"
msgstr "Montri etikedon kun uzantlistaj statistikoj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:241
msgid "Show avatars in userlist"
msgstr "Montri avatarojn en uzantlisto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.cpp:242
msgid "Enable animated avatars"
msgstr "Ebligi movavatarojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.h:32
msgid "Userlist"
msgstr "Uzantlisto"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.h:33
msgid "theme,userlist,channel"
msgstr "etoso,uzantlisto,kanalo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.h:47
msgid "theme,userlist,channel,background"
msgstr "etoso,uzantlisto,kanalo,fono"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.h:69
msgid "theme,userlist,channel,colors"
msgstr "etoso,uzantlisto,kanalo,koloroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_userList.h:84
msgid "theme,userlist,channel,grid"
msgstr "etoso,uzantlisto,kanalo,krado"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:49
msgid "Sort windows by name"
msgstr "Ordigi fenestrojn nome"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:50
msgid "Show window icons in window list"
msgstr "Montri fenestrajn piktogramojn en fenestra listo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:51
msgid "Show activity meter in window list"
msgstr "Montri aktivecan metrikon en fenestra listo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:60
msgid "Show IRC context indicator in window list"
msgstr "Montri IRC kuntekstan indikilon en fenestra listo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:61
msgid "Enable window tooltips"
msgstr "Ebligi fenestrajn ŝpruchelpilojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:143
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:283
msgid "Text/Alert Colors"
msgstr "Tekstaj/Avertaj Koloroj"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:149
#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:288
msgid "Progress bar color:"
msgstr "Plenumskala koloro:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:266
msgid ""
"Mouse wheel changes the active window instead of scrolling the scrollbar"
msgstr "Musa rado ŝanĝas la aktivan fenestron anstataŭ glitigi la rulumskalon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:285
msgid "Minimized:"
msgstr "Minimumigita:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:289
msgid "Minimum width of buttons:"
msgstr "Minimuma larĝeco de butonoj:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:291
msgid "Set maximum button width"
msgstr "Starigi maksimuman butonan larĝecon"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:292
msgid "Maximum width of buttons:"
msgstr "Maksimuma larĝeco de butonoj:"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.cpp:294
msgid "Use flat buttons"
msgstr "Uzi ebenajn butonojn"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:52
msgid "Tree Window List"
msgstr "Arba Fenestra Listo"

#: src/modules/options/OptionsWidget_windowList.h:115
msgid "Classic Window List"
msgstr "Klasika Fenestra Listo"

#: src/modules/options/libkvioptions.cpp:214
msgid "No such options page class name %Q"
msgstr "Neniaj tiaj opcioj kiel paĝa klasnomo %Q"

#: src/modules/perl/libkviperl.cpp:48
msgid "To see more details about loading failure try /perlcore.load"
msgstr "Por vidi pliajn detalojn pri ŝargada fiasko provu /perlcore.load"

#: src/modules/perl/libkviperl.cpp:461 src/modules/perl/libkviperl.cpp:467
msgid "Perl execution error:"
msgstr "Perl ruliga eraro:"

#: src/modules/python/libkvipython.cpp:43
msgid "To see more details about loading failure try /pythoncore.load"
msgstr "Por vidi pliajn detalojn pri ŝargada malsukceso provi /pythoncore.load"

#: src/modules/python/libkvipython.cpp:419
msgid "Python execution error:"
msgstr "Python ruliga eraro:"

#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:126
#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:190
msgid "No such channel/netmask entry in the database"
msgstr "Neniu tia kanala/retmaska enskribo en la datumbazo"

#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:210
msgid "Registered channel list:"
msgstr "Registrita kanala listo:"

#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:225
msgid "Channel: %1%2@%3"
msgstr "Kanalo: %1%2@%3"

#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:234
msgid "    Property: %1=%2"
msgstr "    Atributo: %1=%2"

#: src/modules/regchan/libkviregchan.cpp:241
#, c-format
msgid "Total %d channels"
msgstr "Totalo %d kanaloj"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:213
msgid ""
"Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters '*' "
"and '?'."
msgstr ""
"Enmeti maskon por ĉi tiu uzanto.<br>Ĝi povas enhavi la ĵokerojn '*' kaj '?'."

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:340
msgid "Masks:"
msgstr "Maskoj:"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:353
#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:256
#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:235
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldoni..."

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:376
msgid "Notify when user is online"
msgstr "Avizi kiam uzanto estas enreta"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:379
msgid "Notify nicknames:"
msgstr "Avizi kromnomojn:"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:413
msgid "Use custom color in userlist"
msgstr "Uzi propran koloron en uzantlisto"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:421
msgid "All Properties..."
msgstr "Ĉiuj Atributoj..."

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:434
msgid "Enable ignore for this user"
msgstr "Ebligi ignori por ĉi tiu uzanto"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:443
msgid "Ignore query messages"
msgstr "Ignori demandajn mesaĝojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:446
msgid "Ignore channel messages"
msgstr "Ignori kanalajn mesaĝojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:449
msgid "Ignore notice messages"
msgstr "Ignori avizajn mesaĝojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:452
msgid "Ignore CTCP messages"
msgstr "Ignori CTCP mesaĝojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:455
msgid "Ignore invites"
msgstr "Ignori invitojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUserEntryDialog.cpp:458
msgid "Ignore DCCs"
msgstr "Ignori DCC-ojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:124
msgid "Notify disabled"
msgstr "Avizi malebligita"

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:128
msgid "Notify as:"
msgstr "Avizi kiel:"

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:137
msgid "No comment set"
msgstr "Neniu komento starigita"

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:253
msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
msgstr "Aldoni registritan uzanton per uzantamika asistanto."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:258
msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
msgstr "Malfermi la redaktan dialogon krei novan uzantan enskribon."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:261
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Aldoni Grupon..."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:263
msgid "Adds a new group"
msgstr "Aldonas novan grupon"

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:269
msgid "Remove the currently selected entries."
msgstr "Forviŝi la nunajn elektitajn enskribojn."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:272
#: programs/winecfg/winecfg.rc:204
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakti..."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:275
msgid "Edit the first selected entry."
msgstr "Redakti la unue elektitan enskribon."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:283
msgid "Select all the entries"
msgstr "Elekti ĉiujn enskribojn"

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:289
msgid ""
"Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with the "
"selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) can "
"later import the entries by using the \"Import\" button."
msgstr ""
"Eksporti la elektitajn enskribojn al dosiero.<br>Ĉiuj datumoj asociitaj kun "
"la elektitaj registritaj uzantoj estos eksportitaj.<br>Vi (aŭ iu ajn alia) "
"povas pli malfrue importi la enskribojn uzante la \"Importi\" butonon."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:294
msgid ""
"Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
"this dialog."
msgstr ""
"Importi enskribojn de dosiero eksportita pli frue per la \"eksporti\" "
"funkcio de ĉi tiu dialogo."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:722
msgid "No entries selected."
msgstr "Neniuj enskriboj elektitaj."

#: src/modules/reguser/RegisteredUsersDialog.cpp:737
msgid "Can't open file %Q for writing."
msgstr "Ne povas malfermi dosieron %Q por skribi."

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:75
msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
msgstr "Uzanta Registrada Asistanto - KVIrc"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:86
msgid ""
"<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
"add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc will "
"be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify list, and "
"display the associated avatar.<br><br>First of all, you must insert an "
"<b>entry name or real name</b> for the user you're going to register. The "
"name will be used to identify the database entry and has no specific "
"requirements, it can be a given name, nickname, or just some text to remind "
"you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", \"Dubya\".\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Bonvenon al la uzanta registrada asistanto.<br>Ĉi tiu procezo permesas "
"vin aldoni IRC uzanto al la datumbazo kaj starigi atributojn por tiu uzanto. "
"KVIrc  eblos (espere) rekoni la uzanton, aldoni lin/ŝin al la avizlisto, "
"kaj  montri la asociigitan avataron.<br><br>Unue, vi devas enmeti "
"<b>enskriban nomon aŭ veran nomon</b> por la uzanto kiun vi estas "
"registronta. La nomo estos uzata identigi la datumbazan enskribon kaj havas "
"nenian specifan  postulojn, ĝi povas esti donita nomo, kromnomo, aŭ nur iu "
"teksto por rememori vin de la vera persono.<br>Ekzempleroj: \"Georgo W "
"Buŝ\", \"Dubya\".\n"
"</p>"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:101
msgid "Step 1: Entry Name"
msgstr "Paŝo 1: Enskriba Nomo"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:116
msgid ""
"<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
"mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
"b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
"choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
"registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish to "
"add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
"dialog. You must enter at least one mask.</p>"
msgstr ""
"<p>Registrita uzanto estas identigita de unu aŭ pli <b>IRC maskoj</b>."
"<br>Masko devas havi la sekvantan aranĝon:<br><b>kromnomo!"
"uzantnomo@retnodnomo</b><br>kaj povas enhavi la ĵokerojn '*' kaj '?'. Estu "
"zorga elektante la maskojn, ĉar ili estas la nura metodo kontroli la identon "
"de registrita uzanto.<br><br>Vi povas enigi maksimume du maskojn ĉi tie; se "
"vi volas aldoni pli da maskoj, uzu la \"<b>Redakti</b>\" butonon en la "
"dialogo de Registritaj Uzantoj. Vi devas enigi almenaŭ unu maskon.</p>"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:179
msgid "Step 2: Mask Selection"
msgstr "Paŝo 2: Maska Elekto"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:189
msgid ""
"<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it here. "
"KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's nickname."
"<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is recommended). "
"Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to resize them to "
"fit in the userlist, thus it's better to use small, low-resolution images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Se vi volas enmemorigi avataran bildon por ĉi tiu uzanto, vi povas "
"starigi ĝin ĉi tie. KVIrc montros la avataron en la uzantlisto apud la "
"kromnomo de la uzanto.<br>Avataro povas esti iu ajn subtenata bilda aranĝo "
"(PNG estas rekomendata). Memoru ke KVIrc konservas avatarojn en memoro kaj "
"devas regrandigi ilin konforme kun la uzantlisto, tial estas pli bone uzi "
"malgrandan, malalt-distingivan bildon.</p>"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:202
msgid "Step 3: Avatar Selection"
msgstr "Paŝo 3: Avatara Elekto"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:217
msgid "Add this user to the notify list"
msgstr "Aldoni ĉi tiun uzanton al la avizlisto"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:227
msgid "Nickname 2:"
msgstr "Kromnomo 2:"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:241
msgid "Step 4: Notify List"
msgstr "Paŝo 4: Aviza Listo"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:251
msgid ""
"<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
"\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Fino. La uzanta registrado estas kompleta.<br><br>Alklaku \"<b>Fini</b>\" "
"por fermi ĉi tiun dialogon.</p>"

#: src/modules/reguser/RegistrationWizard.cpp:256
msgid "Registration Complete"
msgstr "Registrado Kompleta"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:210
msgid "User already registered: found exact name match"
msgstr "Uzanto jam registrita: trovis ekzaktan noman kongruon"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:229
msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
msgstr "Masko %Q jam estas uzata identigi uzanton %s"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:283
msgid "User not found (%Q)"
msgstr "Uzanto ne trovita (%Q)"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:349
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:416
msgid "No mask specified"
msgstr "Neniu masko specifita"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:356
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:474
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:544
#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:732
msgid "User %Q not found"
msgstr "Uzanto %Q ne trovita"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:368
msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
msgstr "Masko %Q jam uzata identigi uzanton %Q"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:423
msgid "Mask %Q not found"
msgstr "Masko %Q ne trovita"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:724
msgid "No property specified"
msgstr "Nenia atributo specifita"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:834
msgid "Registered users database dump:"
msgstr "Registrita uzanta datumbaza nekropsio:"

#: src/modules/reguser/libkvireguser.cpp:877
#, c-format
msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
msgstr "Totalo: %d kongruaj uzantoj (el %d en la datumbazo)"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:65
#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:120
#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:393
#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:466
#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:538
#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:595
#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:644
msgid "You must provide the proxy hostname as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la prokuran retnodnomon kiel parametro"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:299
msgid "You must provide the proxy name as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la prokuran nomon kiel parametro"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:312
msgid "The specified proxy already exists"
msgstr "La specifita prokuro jam ekzistas"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:399
msgid "You must provide the port number as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la pordan numeron kiel parametro"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:472
msgid "You must provide the IP as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la IP kiel parametro"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:493
msgid "The specified IP is not valid"
msgstr "La specifita IP ne estas valida"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:601
msgid "You must provide the protocol as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la protokolon kiel parametro"

#: src/modules/proxydb/libkviproxydb.cpp:650
msgid "You must provide the value as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la valuon kiel parametro"

#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:127
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:231
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:265
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:868
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:945
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:1018
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:1049
msgid "You must provide the network name as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la retan nomon kiel parametro"

#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:171
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:271
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:951
#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:1055
msgid "You must provide the server name as parameter"
msgstr "Vi devas provizi la servilan nomon kiel parametro"

#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:877
msgid "The network specified already exists"
msgstr "La reto specifita jam ekzistas"

#: src/modules/serverdb/libkviserverdb.cpp:972
msgid "The specified server already exists"
msgstr "La specifita servilo jam ekzistas"

#: src/modules/sharedfile/libkvisharedfile.cpp:83
msgid "The file '%Q' is not readable"
msgstr "La dosiero '%Q' ne legeblas"

#: src/modules/sharedfile/libkvisharedfile.cpp:100
msgid "Invalid timeout, ignoring"
msgstr "Nevalida tempolimo, ignoras"

#: src/modules/sharedfile/libkvisharedfile.cpp:114
msgid "Invalid visible name: using default"
msgstr "Nevalida videbla nomo: uzas defaŭlton"

#: src/modules/sharedfile/libkvisharedfile.cpp:159
msgid "No sharedfile with visible name '%Q' and user mask '%Q'"
msgstr "Neniu komune uzebla dosiero kun videbla nomo '%Q' kaj uzantmasko '%Q'"

#: src/modules/sharedfile/libkvisharedfile.cpp:240
msgid "No active file sharedfile"
msgstr "Neniu aktiva dosiero komune uzebla"

#: src/modules/sharedfile/libkvisharedfile.cpp:242
#, c-format
msgid "Total: %d sharedfile"
msgstr "Totalo: %d dosieroj komune uzeblaj"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:61
msgid "Share name:"
msgstr "Dividi nomon:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:67
msgid "File path:"
msgstr "Dosiera pado:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:77
msgid "User mask:"
msgstr "Uzantmasko:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:83
msgid "Expire at:"
msgstr "Senvalidiĝas je:"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:165
msgid "The share name can't be empty, please correct it"
msgstr "La komuna dosieruja nomo ne povas esti malplena. Bonvolu ĝustigi ĝin"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:173
msgid "The file doesn't exist or it is not readable, please check the path"
msgstr ""
"La dosiero ne ekzistas aŭ ĝi estas nelegebla, bonvolu kontroli la padon"

#: src/modules/sharedfileswindow/SharedFilesWindow.cpp:357
msgid "Shared Files"
msgstr "Komune Uzeblaj Dosieroj"

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:56
#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:356
#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:434
msgid "Export Theme - KVIrc"
msgstr "Eksporti Etoson - KVIrc"

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:96
msgid ""
"This procedure allows you to export the selected themes to a single package. "
"It is useful when you want to distribute your themes to the public."
msgstr ""
"Ĉi tiu proceduro permesas vin eksporti la elektitajn etosojn al unuopa pako. "
"Ĝi utilas kiam vi volas distribui viajn etosojn al la publiko."

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:98
msgid ""
"You will be asked to provide a package name, a description and, if you want, "
"an icon/screenshot."
msgstr ""
"Vi estos demandata provizi pakan nomon, priskribon kaj, se vi volas, "
"piktogramon/ekrankopion."

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:133
msgid "Theme Data"
msgstr "Etosaj Datumoj"

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:152
msgid "Your name here"
msgstr "Via nomo ĉi tie"

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:316
msgid "Icon/Screenshot"
msgstr "Piktogramo/Ekrankopio"

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:317
msgid ""
"Here you can choose the image that will appear in the installation dialog "
"for your theme package. It can be an icon, a logo or a screenshot and it "
"should be not larger than 300x225. If you don't provide an image a simple "
"default icon will be used at installation stage."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas elekti la bildon kiu aperos en la instala dialogo por via "
"etosa pako. Ĝi povas esti piktogramo, emblemo aŭ ekrankopio kaj ĝi devas "
"esti ne pli granda ol 300x225. Se vi ne provizas bildon, simpla defaŭlta "
"piktogramo estos uzata je instala etapo."

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:366
msgid "Package Path"
msgstr "Paka Pado"

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:367
msgid ""
"Here you must choose the file name for the theme package. It should have a "
"*%1 extension."
msgstr ""
"Ĉi tie vi devas elekti la dosiernomon por la etosa pako. Ĝi devus havi *%1 "
"sufikson."

#: src/modules/theme/PackThemeDialog.cpp:378
msgid "Finally hit the \"Finish\" button to complete the packaging operation."
msgstr "Finfine alklaku la \"Fini\" butonon kompleti la pakigan operacion."

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:62
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:229
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:265
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:286
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:294
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:303
#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:311
msgid "Save Current Theme - KVIrc"
msgstr "Savi Nunan Etoson - KVIrc"

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:75
msgid ""
"This procedure allows you to save the current theme settings to a single "
"directory. It is useful if you want to apply other themes or play with the "
"theme settings and later come back to this theme with a single click. It "
"will also allow you to manually modify the theme settings and later export "
"them to a distributable package."
msgstr ""
"Ĉi tiu proceduro permesas vin savi la nunajn etosajn agordojn al ununura "
"dosierujo. Ĝi utilas se vi volas apliki aliajn etosojn aŭ ludi kun la etosaj "
"agordoj kaj pli malfrue reveni al ĉi tiu etoso kun ununura alklako. Ankaŭ ĝi "
"permesos vin permane modifi la etosajn agordojn kaj pli malfrue eksporti "
"ilin al distribuebla pako."

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:77
msgid ""
"You will be asked to provide a theme name, a description and, if you want, a "
"screenshot."
msgstr ""
"Vi estos demandata provizi etosan nomon, priskribon kaj, se vi volas, "
"ekrankopion."

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:98
msgid ""
"Here you need to provide information about you (the author) and a short "
"description of the theme you're creating."
msgstr ""
"Ĉi tie vi bezonas provizi informon pri vi (la aŭtoro) kaj mallongan "
"priskribon de la etoso kiun vi kreas."

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:142
msgid "Theme Information"
msgstr "Etosa Informo"

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:180
msgid ""
"Here you can either choose a screenshot image from disk or make one now. The "
"screenshot will be displayed in the tooltips of the theme management dialog "
"and will be also visible in the package installation dialog if you will "
"export the theme to a distributable package."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas aŭ elekti ekrankopian bildon de disko aŭ krei unu nun. La "
"ekrankopio estos montrata kun ŝpruchelpiloj de la etosa administra dialogo "
"kaj ankaŭ videblos en la paka instala dialogo se vi eksportos la etoson al "
"distribuebla pako."

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:196
msgid "Make Screenshot Now"
msgstr "Krei Ekrankopion Nun"

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:250
msgid "Acquire Screenshot - KVIrc"
msgstr "Havigi Ekrankopion - KVIrc"

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:286
msgid "Unable to create theme directory."
msgstr "Ne povas krei etosan dosierujon."

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:293
msgid "Unable to save theme: %1"
msgstr "Ne povas savi etoson: %1"

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:303
msgid "Failed to load the selected screenshot image: please fix it"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la elektitan ekrankopion: bonvolu ripari ĝin"

#: src/modules/theme/SaveThemeDialog.cpp:309
msgid "Theme saved successfully to %1"
msgstr "Etoso savita sukcese al %1"

#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:225
msgid "Go Back to Package Data"
msgstr "Reiri al Pakaj Datumoj"

#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:276
msgid "Install Theme Pack - KVIrc"
msgstr "Instali Etosan Pakon - KVIrc"

#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:277
msgid "You're about to install the following theme package"
msgstr "Vi estas instalonta la sekvantan etosan pakon"

#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:322
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdosierujo"

#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:420
msgid "Failed to load the selected image: please fix it"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la elektitan bildon: bonvolu ripari ĝin"

#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:506
#: src/modules/theme/ThemeFunctions.cpp:517
msgid "Packaging failed"
msgstr "Enpakigo malsukcesis"

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:116
msgid "Manage Themes - KVIrc"
msgstr "Administri Etosojn - KVIrc"

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:198
msgid "<b><u>Current Installed Theme:</u> "
msgstr "<b><u>Nuna Instalita Etoso:</u> "

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:323
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Forviŝi Etoson"

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:325
msgid "&Apply Theme"
msgstr "&Apliki Etoson"

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:344
msgid "Do you wish to apply theme \"%Q\" (version %Q)?"
msgstr "Ĉu vi volas apliki etoson \"%Q\" (versio %Q)?"

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:354
msgid "Failed to apply the specified theme: %1"
msgstr "Malsukcesis apliki la specifitan etoson: %1"

#: src/modules/theme/ThemeManagementDialog.cpp:377
msgid "Do you really wish to delete theme \"%Q\" (version %Q)?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forviŝi etoson \"%Q\" (versio %Q)?"

#: src/modules/theme/WebThemeInterfaceDialog.cpp:39
msgid "Download Themes - KVIrc"
msgstr "Elŝuti Etosojn - KVIrc"

#: src/modules/theme/libkvitheme.cpp:73
msgid "Error installing theme package: %Q"
msgstr "Eraro dum instalado de etosa pako: %Q"

#: src/modules/torrent/StatusBarApplet.cpp:44
#: src/modules/torrent/StatusBarApplet.cpp:60
msgid "Torrent Client"
msgstr "Torenta Kliento"

#: src/modules/torrent/StatusBarApplet.cpp:93
msgid "No client selected!"
msgstr "Neniu kliento elektita!"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:61
msgid "Trying torrent client interface \"%Q\": score %d"
msgstr "Provas torentan klientan interfacon \"%Q\": poentoj %d"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:73
msgid "Choosing torrent client interface \"%Q\""
msgstr "Elektas torentan klientan interfacon \"%Q\""

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:80
msgid "Seems that there is no usable torrent client on this machine"
msgstr "Ŝajnas ke ne estas uzebla torenta kliento ĉe ĉi tiu maŝino"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:89
msgid "No torrent client interface selected. Try /torrent.detect"
msgstr "Neniu torenta klienta interfaco elektita. Provu /torrent.detect"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:99
msgid ""
"The selected torrent client interface failed to execute the requested "
"function"
msgstr ""
"La elektita torenta klienta interfaco malsukcesis ruligi la demandatan "
"funkcion"

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:701
msgid "Using client interface \"%Q\"."
msgstr "Uzas klientan interfacon \"%Q\"."

#: src/modules/torrent/libkvitorrent.cpp:709
msgid "Invalid client interface \"%Q\"!"
msgstr "Nevalida klienta interfaco \"%Q\"!"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Ĉesi Burnern"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Retpaĝaro de Burner"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner-kromprogramoj"

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Tiparo..."

#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "Lini_faldo"

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "Lini_numeroj"

#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Aŭtomate krommarĝeni"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Simpla GTK+-bazita tekstredaktilo"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn en '%s'?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Alia signaro"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "_Signaro:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' ne subtenatas"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Aŭtomate detekti"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Signara kodo:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu anstataŭigi?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Ne eblas konverti signaron al '%s'"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Ne eblas skribi dosieron"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d ĉenoj anstataŭigitaj"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "_Serĉi kion:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:342
msgid "Re_place with:"
msgstr "_Anstataŭigi per:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:361
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Anstataŭigi ĉiuj_n sen demandi"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Button label
#: ../src/search.c:474 ../src/search.c:418 zim/gui/mainwindow.py:1169
msgid "_Jump"
msgstr "_Salti"

#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:425
msgid "_Line number:"
msgstr "Lini_numero:"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Simpla tekstredaktilo"

#: ../src/document.vala:225
msgid "Save Anyway"
msgstr "Konservi malgraŭe"

#: ../src/document.vala:318
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Nekonservita dokumento"

#: ../src/search.vala:414
#, c-format
msgid "%u matches"
msgstr "%u kongruoj"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Dosiero/_Nova"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Dosiero/_Malfermi..."

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Dosiero/Kon_servi"

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/Dosiero/Konservi _kiel..."

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Dosiero/Pres-antaŭ_vido"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Dosiero/_Presi..."

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Dosiero/_Eliri"

#: ../src/menu.c:57
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Redakti"

#: ../src/menu.c:59
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Redakti/_Malfari"

#: ../src/menu.c:61
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Redakti/_Refari"

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Redakti/_Eltondi"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Redakti/_Kopii"

#: ../src/menu.c:69
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Redakti/_Alglui"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/Redakti/_Forigi"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Redakti/Elekti ĉio_n"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Serĉi"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Serĉi/_Trovi..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Serĉi/Trovi sek_van"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Serĉi/Trovi a_ntaŭan"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Serĉi/_Anstataŭigi"

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Serĉi/_Salti al..."

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Agordoj/_Tiparo..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Agordoj/Lini_faldo"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Agordoj/Lini_numeroj"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Agordoj/_Aŭtomate krommarĝeni"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: ../src/menu.c:103
msgid "/_Help"
msgstr "/_Helpo"

#: src/adw-about-dialog.c:580 src/adw-about-window.c:572
msgid "Code by"
msgstr "Kodo farita de"

#: src/adw-about-dialog.c:583 src/adw-about-window.c:575
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentado farita de"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:613 src/adw-about-window.c:605
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo estas sen ajna garantiado. Vidu la <a href=\"%s\">%s</a> por "
"detaloj."

#: src/adw-about-dialog.c:691 src/adw-about-window.c:683
msgid "This Application"
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1011
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Ne eblis analizi eldononotojn:"

#: src/adw-about-dialog.c:1025 src/adw-about-window.c:1017
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Linio: %d, signo: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1338 src/adw-about-window.c:1331
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Ne eblis konservi sencimig-informon"

#: src/adw-about-dialog.c:1360 src/adw-about-window.c:1352
msgid "Save debugging information"
msgstr "Konservi sencimig-informon"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "Kio estas _nova"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Helpdemandoj"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_Problemosolvado"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "_Leĝa avizo"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Agnoskoj"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "Kio estas nova"

#: src/adw-about-dialog.ui:399 src/adw-about-window.ui:397
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Por helpi pri la solvo de problemoj, vi povas vidi vian sencimig-informon. "
"La provizado de tiu informo al la aplikaĵaj programistoj povas helpi "
"diagnozi eblajn problemojn kiujn vi trovas, kiam vi raportas problemo."

#: src/adw-about-dialog.ui:410 src/adw-about-window.ui:408
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Sencimig-informo"

#: src/adw-about-dialog.ui:437 src/adw-about-window.ui:435
msgid "Debugging Information"
msgstr "Sencimig-informo"

#: src/adw-about-dialog.ui:569 src/adw-about-window.ui:567
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agnoskoj"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Ekrankopio kopiita al tondujo"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Suba breto"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Fenestra regiloj"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Skali por konveni"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Emfazi kadron"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Labortabla ŝelo"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Poŝtelefona ŝelo"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutekrane"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "Ĝenerala telefono"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Ĝenerala tabulkomputilo"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "Avataro de %s"

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "Preferi lumon"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Apero de la sistemo"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Anstataŭigi agordojn por ĉi tiu aplikaĵo. Ili estos reeakiritaj je fermado "
"de la inspektisto."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "La sistemo subtenas koloraĵojn"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Preferata koloraĵo"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "La sistemo subtenas akcentajn kolorojn"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Preferata akcenta koloro"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Testu la apon ĉe specifaj ekranaj grandecoj por simuli poŝtelefonan medion. "
"Malfermu la antaŭrigardon rekte en ajna subtenata fenestro per Shift+Ctrl+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Kaŝi pasvorton"

#: src/adw-password-entry-row.c:74 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:4
msgid "Show Password"
msgstr "Montri pasvorton"

#: src/adw-password-entry-row.c:176 ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
msgid "_Show Password"
msgstr "_Montri pasvorton"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "Sennomo paĝo"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Serĉi preferojn"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
msgid "More Options"
msgstr "Pli da opcioj"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u Langeto"
msgstr[1] "%u Langetoj"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Serĉi langetojn"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Serĉi langetojn"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Neniu malfermita langeto"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Neniu langeto troviĝis"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Informbulo aperis: %s, havas butonon: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Informbulo aperis: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Informbulo aperis, havas butonon: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "Informbulo aperis"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "Maksimuma longo de menua teksto"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da skribsignoj montrotaj en dinamikaj menueroj, preter "
"kiu la teksto estos elipsigita. Agordu al 0 por lasi neŝanĝita."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Ne eblis trovi kion idon la servilo estis listigita en"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Identigilo de aktivigo ne estas valida."

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Dosierujo por legado de .server-dosierojn"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "Servi kiel ActivationContext (defaŭlto etas nur ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Dosiera priskribisto skribi IOR al"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Registri kiel la aktiviga servilo de la uzanto sen ŝlosado. Averto: ĉi tiu "
"opcio povas malutili la stabilecon de la nune rulante seanco, kaj estas sole "
"por sencimigi"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Informmenda esprimo komputi"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming servo."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Noma servo"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Alnotiganta servo"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Alnotiganta servo por aktivigo"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Ni ankoraŭ ne traktas aktivigojn de shlib-a objektojn en fora procezo"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"La Bonobo-Activation-a agordodosiero legis malsukcese. Bonvolu, kontroli ke "
"ĝi estas valida en : %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "nula IID ne estas valida"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "IID '%s' havas nulan tipon"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "IID '%s' havas nulan lokon"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "nevalida signo '%c' en IID '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Eco '%s' havas neniu valoron"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Ne povis legpartigi malbone formitan XML-an dokumenton %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Provante dosierujon %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Procezido ne donis erarmesaĝon, nekonata malsukcesego okazis"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Malsukcesis dum legi de procezido : %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "Dosierfino (EOF) de ida proceso\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Ne povis branĉiĝi al nova procezo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Dosiera priskribo presi IOR el"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID aktivigi"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Preventi registri servilon per OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo-aj aktivigaj agordoj:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Montri Bonobo-ajn Aktivigajn agordojn"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo aktiviga agordo"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open de '%s' malsukcesis kun '%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Ne trovas simbolon Bonobo_Plugin_info en '%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Fabrikejo '%s' revenis NULON por '%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib-o '%s' ne enhavis '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Programa unika nomo"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Propra CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Nesubtenata ago estis provinta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Argumenta valoro ne estas valida"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Sintakseraro en la objekt-priskribo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Ne povis aktivigi objekton de fabrikejo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Neniu permeso aliri datumfluon"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Nesubtenata datumflu-ago estis provinta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "En/El-Eraro ĉe la datumfluo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "En/El-Eraro ĉe la memorilo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Nomo jam ekzistas en memorilo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekto ne torvita en memorilo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Neniu permeso fari memorio-agon"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Nesubtenata memorilo-ago estis provinta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekto ne estas fluo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekto ne estas memorilo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Memorilo ne estas malplena"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "uzantointerfaca XML-priskribo estas malbonforma"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "malvalida vojo al XML uzantointerfaca elemento"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "la petita UI-a atributo ne ekzistis"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Nekonataj komando aŭ verbo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Komando estas nesensiva"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "malĝusta datumtipo"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "datumfluo ne trovita"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "ne trovis atributon"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "atributo havas malvalidan tipon"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "atributo estas nurlega"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "servomodulo de agordodatumbazo malsukcesis "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker-interfaco ne trovita"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Moniker-Aktivigo pasis tempolimon"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Sintakseraro en la moniker-o"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker-o havas nekonatan moniker-prefikson"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Eraro dum la eraro-kontrolo; ne escepto"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Ĝenerala aktivigo-eraro kun ne priskribo"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Malsukcesis eltrovi aŭ etendi '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Malsukcesis aktivigi objekton"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Escepto dum aktivigas '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Malsukcesis aktivigi '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "moniker-o de ORB-IOR-traktado"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Normala Moniker-fabrikejo"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "moniker-o de ĝenerala OAF-aktivigo"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "moniker-o de ĝenerala OAF-demando"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "'nova' moniker-o de ĝenerala fabrikejo"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "moniker-o de ĝenerala ero"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "MonikerExtender de datumfluo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Fabrikejo de Bonobo-Echo-servilo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Ekzemplo-programo de Bonobo-Echo-servilo"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo-a komponanto"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Fabrikejo de Echo-a komponanto"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Mi ne povis prepari Bonobo-on"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Ne povis krei instancon de la ekzempla echo-a komponanto"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Okazis escepton '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Ne eblis sekurigi agordodosieron.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Bonvolu, certigu ke vi havas permesojn skribi al '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Agordodosiero sukcese skribis.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"agordodosiero estas :\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s jam estas en la agordodosiero\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ne estas ĝusta struktura agordodosiero\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation-a agordodosiero enhavas :\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Dosierujo forigi el la agordodosiero"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Dosierujo por aldoni al la agordodosiero"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Montri dosierujojn en agordodosiero"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Montri vojon al la agordodosiero"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350
msgid "Select a file to open"
msgstr "Elekti dosieron por malfermi"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Elekti dosierojn por malfermi"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Elekti dosiernomon por konservi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302
msgid "toolbars"
msgstr "ilobretoj"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "B_oth"
msgstr "A_mbaŭ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "T_ext"
msgstr "T_eksto"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Kaŝi ilobreton"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo..."

#: main.c:1357 main.c:1628 send/send.c:306 send/send.c:2663 send/send.c:2667
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nenia ricevonto specifita"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "Ĉu aŭ neoni devus aŭtomate ricevi ŝlosilojn el ŝlosilaj serviloj."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Nova ŝlosilara nomo:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Bonvolu elekti nomon por la nova ŝlosilaro. Oni demandos al vi malŝlos-"
"pasvorton."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "La gastignomo aŭ adreso de la servilo."

#: gkr/gkr-item.vala:567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi %d pasvorton?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi %d pasvortojn?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Aliri retdividejon aŭ risurcon"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Aliri retejon"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Malŝlosi PGP-ŝlosilon"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Malŝlosas SSH-ŝlosilon"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Konservita pasvorto aŭ saluto"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Retaj salutiloj"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Pasvorto:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Vojo:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Montri pas_vorton"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
msgid "Use:"
msgstr "Uzo:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:20
msgctxt "infinitive"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "Pasvortoj: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>Pasvortoj:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
msgid "Password Keyring"
msgstr "Pasvort-ŝlosilaro"

#: src/seahorse-key-manager.ui:164
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Uzata por konservi aplikaĵajn kaj retajn pasvortojn"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
msgid "Stored Password"
msgstr "Konservita pasvorto"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294 gkr/gkr-keyring.vala:244
msgid "Change _Password"
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
msgid "All Keys"
msgstr "Ĉiuj ŝlosiloj"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
msgid "Search _for:"
msgstr "Serĉi _por:"

#: libegg/egg-datetime.c:316
msgid "Display flags"
msgstr "Montraj flagoj"

#: libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Montritaj dataj kaj/aŭ horaj ecoj"

#: libegg/egg-datetime.c:322
msgid "Lazy mode"
msgstr "Pigra reĝimo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Displayed year"
msgstr "Montrata jaro"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Displayed month"
msgstr "Montrata monato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Montrata tago de la monato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Displayed hour"
msgstr "Montrata horo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Displayed minute"
msgstr "Montrata minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367 templates/javascript/variables.twig:84
#: libegg/egg-datetime.c:358
msgid "Second"
msgstr "Sekundo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Displayed second"
msgstr "Montrata sekundo"

#: libegg/egg-datetime.c:364
msgid "Lower limit year"
msgstr "Jara sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Jarparto de la data sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:370
msgid "Upper limit year"
msgstr "Jara suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Jarparto de la data suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:376
msgid "Lower limit month"
msgstr "Monata sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Monatparto de la data sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:382
msgid "Upper limit month"
msgstr "Monata suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Monatparto de la data suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:388
msgid "Lower limit day"
msgstr "Taga sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Tagparto de la data sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:394
msgid "Upper limit day"
msgstr "Taga suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Tagparto de la data suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:400
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Hora sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Horparto de la data sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:406
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Hora suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Horparto de la data suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:412
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Minuta sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minutparto de la data sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:418
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Minuta suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minutparto de la data suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:424
msgid "Lower limit second"
msgstr "Sekunda sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekundparto de la data sublimo"

#: libegg/egg-datetime.c:430
msgid "Upper limit second"
msgstr "Sekunda suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekundparto de la data suprolimo"

#: libegg/egg-datetime.c:495
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Enigi la daton rekte"

#: ../libegg/egg-datetime.c:511 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:780
#: libegg/egg-datetime.c:502
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Elektu la daton el kalendaro"

#: libegg/egg-datetime.c:520
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Ŝanĝi la horon rekte"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: libegg/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:824 libegg/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:827 libegg/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:831 libegg/egg-datetime.c:813
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:834 libegg/egg-datetime.c:816
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:417 panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1190 libegg/egg-datetime.c:1175
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1255 libegg/egg-datetime.c:1240
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: common/add-keyserver-dialog.vala:32
msgid "Add Key Server"
msgstr "Aldoni ŝlosilan servilon"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Ŝlosila servila speco:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "La pordo por aliri la servilon."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "komenca provizora ero"

#: common/prefs.vala:166
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Nevalida ŝlosila servila adreson."

#: common/seahorse-prefs.ui:128
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Aŭtomate ricevi ŝlosilojn el ŝlosilaj _serviloj"

#: common/seahorse-prefs.ui:142
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Aŭtomate sinkronigi _modifitajn ŝlosilajn kun ŝlosilaj serviloj"

#: common/seahorse-prefs.ui:159
msgid "Key Servers"
msgstr "Ŝlosilaj serviloj"

#: common/seahorse-prefs.ui:34
msgid "_Find keys via:"
msgstr "_Serĉi ŝlosilojn per:"

#: common/seahorse-prefs.ui:105
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Afiŝi ŝlosilojn al:"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Ŝlosildatumoj"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Pluraj ŝlosiloj"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: pgp/seahorse-add-subkey.ui:93
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Senvalidiga dato:"

#: pgp/seahorse-add-subkey.ui:194
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Generi novan subŝlosilon"

#: pgp/seahorse-add-subkey.ui:35
msgid "If key never expires"
msgstr "Se la ŝlosilo neniam senvalidiĝos"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 pgp/seahorse-add-subkey.ui:78
msgid "Key _Length:"
msgstr "Ŝlosil_longo:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 pgp/seahorse-add-subkey.ui:112
msgid "Length of Key"
msgstr "Longo de la ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-add-subkey.ui:31
msgid "Never E_xpires"
msgstr "N_eniam senvalidiĝos"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Aldon uzanto-identigilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Krei la novan uzantan ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Devas esti malpleje 5 signoj"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Malnepra komento priskribante la ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Malnepra retpoŝtadreso"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:162 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:114
msgid "_Email Address:"
msgstr "R_etpoŝtadreso:"

#: pgp/seahorse-expires.ui:80 pgp/seahorse-revoke.ui:129
msgid "Revoke key"
msgstr "Senvalidigi ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-expires.ui:22
msgid "_Never expires"
msgstr "_Neniam senvalidiĝos"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Aldoni subŝlosilon al %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:78
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (nur subskriba)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (nur ĉifra)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (nur subskriba)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (nur ĉifra)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Aldoni uzanto-identigilon al %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Nevalida senvalidiga dato"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "La senvalidiga dato nepras esti estonta"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Senvalidiĝo: %s"

#: src/seahorse-key-manager.ui:130
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Uzata por ĉifri retpoŝton kaj dosierojn"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:168
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Pasfrazo por nova PGP-ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:169
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Enigu la pasfrazon por via nova ŝlosilo dufoje."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:186 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Generante ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Ĉi tiu estis la tria fojo, ke vi enigis malĝustan pasvorton. Bonvolu reprovi."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Ne aligrandigi"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Ĉi tiu ne estas bilda dosiero, aŭ nekonata bildformo. Provu uzi JPEG-bildon."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236
msgid "All JPEG files"
msgstr "Ĉiuj JPEG-dosieroj"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Elekti foton por aldoni al ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr "La dosieron ne eblis ŝargi. Ĝi povus esti en nevalida formo"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la aktualan foton el via ŝlosilo?"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Senvalidigi: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Sen kialo por senvalidigi ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112
msgid "Compromised"
msgstr "Malkonfidencigita"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119
msgid "Superseded"
msgstr "Anstataŭigita"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Ŝlosilo estas anstataŭigita"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas aldononta %s kiel senvalidiganton por %s. Ĉi tiun agon oni ne povas "
"malfari! Ĉu vi certe volas daŭrigi?"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 pgp/seahorse-signer.c:62
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Neniu uzebla ŝlosilo por subskribado"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Vi havas neniun personan PGP-ŝlosilon, kiun oni povas uzi por indiki vian "
"fidon de ĉi tiu ŝlosilo."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:300
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Ŝargis %d ŝlosilon"
msgstr[1] "Ŝargis %d ŝlosilojn"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:625
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Nevalida ŝlosil-datumo (UID-oj mankante). Ĉi tio povus esti pro komputilo "
"kun dato en la estonteco aŭ mankanta mem-subskribo."

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 pgp/seahorse-ldap-source.c:649
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Konektante al: %s"

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:999
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP ŝlosila servilo"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:699
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Solvante servilan adreson: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:1434
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP ŝlosila servilo"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi %s?"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi %d ŝlosilon?"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:67
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "PGP-ŝlosilo permesas al vi ĉifri retpoŝton aŭ dosierojn al aliuloj."

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:242
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "S_envalidiĝa dato:"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:188 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:124
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "Ĉifra _speco:"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:311
msgid "Generate a new key"
msgstr "Generi novan ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:215 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:158
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Ŝlosila _forteco (bitoj):"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:261
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_Neniam senvalidiĝos"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: [Unknown] signature name
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:361 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Nekonate]"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:457 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1556
msgid "Name/Email"
msgstr "Nomo/retpoŝtadreso"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:464
msgid "Signature ID"
msgstr "Subskriba identigilo"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo senvalidiĝis je: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi subŝlosilon %d de %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1032
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1325
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi fidon"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1175
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1259
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Agoj</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:412
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Komento:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Fotaĵo </b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Uzo:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:363
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:294
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Ŝanĝi _pasfrazon"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1010
msgid "Expire"
msgstr "Senvalidiĝi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:623
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:623
msgid "Key ID:"
msgstr "Ŝlosil-ID:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:197
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Fari ĉi tiun foton la ĉefa foto"

#. List of names and signatures on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:586
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Nomoj kaj subskriboj"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:851
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Transpasi posedantan _fidon:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:550
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1040
msgid "Revoke"
msgstr "Senvalidigi"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: playe stat
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:149
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:673
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:675
msgid "Strength:"
msgstr "Forto:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:66
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"La posendato de la ŝlosilo senvalidigis la ŝlosilon. Oni jam ne povas uzi "
"ĝin."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Add another name to the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:520
msgid "_Add Name"
msgstr "_Aldoni nomon"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgctxt "name-of-key"
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nomo:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Aliaj nomoj:</b>"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:845
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Vi _fidas la posedanton:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Via fido estas mane specifita en la langeto <i>Detaloj</i>."

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Nur montri la subskribojn de uloj, kiujn mi fidas"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Senvalidigi subskribon"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Subskribi ĉi tiun ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:316
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Subŝlosilo %d de %s"

#: pgp/seahorse-revoke.ui:70
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Malnepra priskribo pri senvalidigo"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 pgp/seahorse-revoke.ui:154
msgid "Re_voke"
msgstr "Sen_validigi"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 pgp/seahorse-revoke.ui:35
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Kialo por senvalidigi la ŝlosilon"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 pgp/seahorse-revoke.ui:40
msgid "_Reason:"
msgstr "_Kialo:"

#: pgp/seahorse-signer.c:63
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Vi ne havas personan PGP-ŝlosilon, kiun oni povas uzi por subskribi "
"dokumenton aŭ mesaĝon."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Ŝlosilnomo</i>"

#: pgp/seahorse-sign.ui:134
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Tute ne:</i> signifas ke vi kredas ke la ŝlosilo apartenas al la persono, "
"kiu asertas posedi ĝin, sed vi ne kontrolis tiun."

#: pgp/seahorse-sign.ui:168
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Prudente:</i> Elektu ĉi tion nur se vi certegas ke ĉi tiu ŝlosilo estas "
"aŭtentika."

#: pgp/seahorse-sign.ui:27
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Per subskribo, vi indikas vian fidon ke ĉi tiu ŝlosilo apartenas al:"

#: pgp/seahorse-sign.ui:243
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Mu povas sen_validigi ĉi tiun subskribon poste."

#: pgp/seahorse-sign.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Subskribi ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-sign.ui:184
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Vi povus uzi malfacile falseblan legitimilon (kiel pasporton) por persone "
"kontroli ĉu la nomo de la ŝlosilo ĝustas. Vi ankaŭ devus kontroli retpoŝte "
"ĉu la retpoŝtadreso apartenas al la posedanto."

#: pgp/seahorse-sign.ui:95
msgid "_Casually"
msgstr "_Senemfaze"

#: pgp/seahorse-sign.ui:84
msgid "_Not at all"
msgstr "Tute _ne"

#: pgp/seahorse-sign.ui:232
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Aliuloj ne havas permeson vidi ĉi tiun subskribon"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:538 pgp/seahorse-sign.ui:321
msgid "_Sign"
msgstr "_Subskribi"

#: pgp/seahorse-sign.ui:286
msgid "_Signer:"
msgstr "_Subskribanto:"

#: pgp/seahorse-sign.ui:107
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Prudentege"

#: pgp/seahorse-signer.ui:25
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_Subskribi mesaĝon kun ŝlosilo:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Kon_firmi pasfrazon:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Konfirmi novan pasfrazon"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Nova _pasfrazo:"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Mastrumi viajn pasvortojn kaj ĉifrajn ŝlosilojn"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "Krei novan..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "Elektis %d ŝlosilon"
msgstr[1] "Elektis %d ŝlosilojn"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
msgid "Close this program"
msgstr "Fermi tiun programon"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:739
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Enporti de la tondujo"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:752
msgid "T_ypes"
msgstr "T_ipoj"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49
msgid "Show type column"
msgstr "Montri specan kolumnon"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39
msgid "Show expiry column"
msgstr "Montri senvalidiĝan kolumnon"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
#| msgid "Show trust column"
msgid "Show validity column"
msgstr "Montri la validecan kolumnon"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Serĉi deforajn ŝlosilojn"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:37
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Ĉi tiu serĉos ŝlosilojn por aliaj sur la interreto. Ĉi tiujn ŝlosilojn oni "
"tiam povas enporti en vian lokan ŝlosilaron."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:74
msgid "Where to search:"
msgstr "Kie fari serĉon:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:52
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Serĉi por ŝlosiloj enhavantaj: "

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:158
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d ŝlosilo estas elektita por sinkronigo</b>"
msgstr[1] "<b>%d ŝlosiloj estas elektitaj por sinkronigo</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:14
msgid "Sync Keys"
msgstr "Sinkronigi ŝlosilojn"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Ĉi tio ricevos iujn ajn ŝanĝojn, kiujn aliuloj faris depost vi ricevis "
"iliajn ŝlosilojn. Neniu ŝlosila servilo estas agordita por afiŝado, do viaj "
"ŝlosiloj ne estos disponebligitaj al aliuloj."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:115
msgid "_Key Servers"
msgstr "Ŝ_losilaj serviloj"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:148
msgid "_Sync"
msgstr "_Sinkronigi"

#: ../src/seahorse-viewer.c:120 src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Kontribuintoj:"

#: src/application.vala:163
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Retpaĝaro de la Seahorse-projekto"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Ŝanĝi agordojn de tiu ĉi programo"

#: ../src/seahorse-viewer.c:178
msgid "About this program"
msgstr "Pri tiu ĉi programo"

#: ../src/seahorse-viewer.c:376
msgid "Couldn't delete."
msgstr "Ne eblis forigi."

#: ../src/seahorse-viewer.c:410
msgid "Deleting..."
msgstr "Forigante..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:511
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"

#: ../src/seahorse-viewer.c:517
msgid "Export to a file"
msgstr "Elporti al dosiero"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Enigu vian SSH-pasfrazon:"

#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:118 ssh/key.vala:122
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "SSH-ŝlosilo"

#: ssh/generate.vala:101
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Kreante SSH-ŝlosilon"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Nova SSH-ŝlosilo"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:226
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Krei kaj agordi"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:212
msgid "_Just Create Key"
msgstr "_Nur krei ŝlosilon"

#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:115
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Nelegebla SSH-ŝlosilo)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Forto:</b>"

#: src/seahorse-key-manager.ui:89
msgid "Secure Shell key"
msgstr "SSH-ŝlosilo"

#: ssh/operation.vala:204
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Defora gastiga pasvorto"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Malnova ŝlosila pasfrazo"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Enigu la malnovan pasfrazon por: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Nova ŝlosila pasfrazo"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Enigu la novan pasfrazon por: %s"

#: ssh/operation.vala:247
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Enigi ŝlosilan pasfrazon"

#: ssh/operation.vala:273
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Pasfrazo por nova SSH-ŝlosilo"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_eo.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ssh/operation.vala:306
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Enportante ŝlosilon: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ssh/operation.vala:306
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Enportante ŝlosilon. Enigu pasfrazon"

#: ssh/source.vala:245
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Neniu privata ŝlosila dosiero disponeblas por ĉi tiu ŝlosilo."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Agordi komputilon por SSH-konekto"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Por uzi vian SSH-ŝlosilon per alia komputilo kiu uzas SSH, vi devas jam havi "
"konton sur tiu komputilo."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "_Komputilnomo:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "_Ensalutnomo:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "_Agordi"

#. title
#: ../control-center/dsn-config.c:116 ../control-center/main.c:379
msgid "Data Sources"
msgstr "Datumfontoj"

#: ../control-center/dsn-config.c:248
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la datumfonton '%s'?"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:201
#, c-format
msgid "Login for %s"
msgstr "Ensaluto por %s"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:230
msgid "Could not open connection"
msgstr "Ne eblis malfermi konekton"

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:285
#: ../libgda/gda-connection.c:1797 ../libgda/gda-data-model.c:2358
#: ../libgda/gda-data-model.c:2366 ../libgda/gda-data-model-dir.c:388
#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1679 ../libgda/gda-data-pivot.c:1314
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1344 ../libgda/gda-data-pivot.c:1442
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1555 ../libgda/gda-data-select.c:399
#: ../libgda/gda-data-select.c:2307 ../libgda/gda-data-select.c:2317
#: ../libgda/gda-data-select.c:3756 ../libgda/gda-holder.c:548
#: ../libgda/gda-holder.c:1954 ../libgda/gda-server-operation.c:633
#: ../libgda/gda-server-operation.c:1037 ../libgda/gda-set.c:606
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2649
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2661
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2683
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2873
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3219
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3231
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3330
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:127
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:249
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:410
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:789
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1507
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:451
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:531
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:80
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:157
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:211
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:221
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:264
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:423
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:535
#: ../libgda-ui/demos/main.c:774 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:159
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:507 ../libgda-ui/gdaui-login.c:438
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:743 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:390
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1331
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1360
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1422
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1490
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:154
#: ../providers/jdbc/libmain.c:164 ../providers/jdbc/libmain.c:476
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:832
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:842
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:871
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:934
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:359
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1981
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:1996
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1684
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1699
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:104
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:107
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:706 ../tools/browser/auth-dialog.c:709
#: ../tools/browser/browser-connection.c:508
#: ../tools/browser/browser-connection.c:668
#: ../tools/browser/browser-connection.c:685
#: ../tools/browser/browser-connection.c:864
#: ../tools/browser/browser-connection.c:884
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1153
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1368
#: ../tools/browser/browser-window.c:919 ../tools/browser/browser-window.c:933
#: ../tools/browser/browser-window.c:947 ../tools/browser/browser-window.c:1172
#: ../tools/browser/browser-window.c:1213
#: ../tools/browser/browser-window.c:1481
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:422
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:473
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:663
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:691
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:722
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:832
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:563
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:200
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:258
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:618
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:387
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:243
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:477
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:483
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:189
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:252
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:599
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:383
#: ../tools/browser/login-dialog.c:241 ../tools/browser/main.c:131
#: ../tools/browser/main.c:150 ../tools/browser/main.c:206
#: ../tools/browser/main.c:220 ../tools/browser/main.c:247
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:816
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:846
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1046
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1076
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1107
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1160
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:265
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:286
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:706
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:285
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:502
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:169
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:351
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:241
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:948
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:468
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:521
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:548
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:851
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:971
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:699
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:772
#: ../tools/gda-list-server-op.c:68 ../tools/gda-list-server-op.c:126
#: ../tools/gda-sql.c:412 ../tools/gda-sql.c:430 ../tools/gda-sql.c:591
#: ../tools/gda-sql.c:1746 ../tools/gda-sql.c:1761 ../tools/gda-sql.c:1914
#: ../tools/gda-sql.c:3531 ../tools/tools-input.c:128
#: ../tools/web-server.c:2019
msgid "No detail"
msgstr "Neniu detalo"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:487
msgid "Database type"
msgstr "Datumbaza tipo"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:532
msgid "Create a new database:"
msgstr "Krei novan datumbazon:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:541
msgid "Create a new database?"
msgstr "Ĉu krei novan datumbazon?"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:163
msgid "_Provider:"
msgstr "_Provizanto:"

#: ../control-center/main.c:194
msgid "_Data source"
msgstr "_Datumfonto"

#: ../control-center/main.c:196
msgid "_New datasource"
msgstr "_Nova datumfonto"

#: ../control-center/main.c:196
msgid "Create new data source"
msgstr "Krei novan datumfonton"

#: ../control-center/main.c:197
msgid "_Delete datasource"
msgstr "_Forigi datumfonton"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "Edit properties for selected data source"
msgstr "Redakti atributojn de la elektita datumfonto"

#: ../control-center/main.c:200
msgid "About GNOME-DB"
msgstr "Pri GNOME-DB"

#: ../libgda/gda-data-model.c:1527
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "La dosiero \"%s\" jam ekzistas"

#: ../libgda/gda-data-model-import.c:1006
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:915
#: ../providers/bdb/gda-bdb-provider.c:209
#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:176
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:610
msgid "no detail"
msgstr "neniu detalo"

#: ../libgda/gda-meta-struct-io.c:82
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'"
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron \"%s\""

#: ../libgda/gda-server-operation.c:2728
msgid "Invalid type"
msgstr "Nevalida tipo"

#: ../libgda-report/gda-report-document.c:282
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Ne eblas krei dumteman dosieron"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:428
msgid "Value is NULL"
msgstr "Valoro estas NULO"

#: ../libgda-ui/data-entries/gdaui-entry-shell.c:440
msgid "Value is invalid"
msgstr "Valoro estas nevalida"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:335
msgid "_Load image from file"
msgstr "_Ŝargi bildon de dosiero"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:342
msgid "_Save image"
msgstr "Kon_servi bildon"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:359
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:700
msgid "Select image to load"
msgstr "Elekti ŝargendan bildon"

#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/gdaui-entry-filesel.c:197
msgid "Choose a directory"
msgstr "Elektu dosierujon"

#: ../libgda-ui/data/server_operation.glade.h:2
msgid "hello"
msgstr "saluton"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:231
msgid "Set filter"
msgstr "Agordi la filtrilon"

#: ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:236
msgid "Clear filter"
msgstr "Vakigi la filtrilon"

#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:503
#, c-format
msgid "Loading file %s...\n"
msgstr "ŝargante la dosieron %s...\n"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:159
msgid "Bold text"
msgstr "Dika teksto"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiva teksto"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:161
msgid "Underline text"
msgstr "Substrekita teksto"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
msgid "_Strike through"
msgstr "_Trastreki"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:162
msgid "Strike through text"
msgstr "Trastrekita teksto"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:167
msgid "_Add image"
msgstr "_Aldoni bildon"

#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:167
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:786
msgid "Insert image"
msgstr "Enmeti bildon"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "Reŝargi tiparan gradon"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1190
msgid "<b>Fields:</b>"
msgstr "<b>Kampoj:</b>"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1239
msgid "Add a new field"
msgstr "Aldoni novan kampon"

#: ../libgda-ui/gdaui-server-operation.c:1241
msgid "Remove selected field"
msgstr "Forigi elektitan kampon"

#. DSN parameters
#: ../providers/bdb/bdb_specs_dsn.xml.in.h:5
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/firebird/firebird_specs_dsn_emb.xml.in.h:1
#: ../providers/mdb/mdb_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_db.xml.in.h:18
#: ../providers/mysql/mysql_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_db.xml.in.h:17
#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_create_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_db.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_dsn.xml.in.h:1
#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:8
msgid "Database name"
msgstr "Datumbaznomo"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_table.xml.in.h:5
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_role.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_view.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_table.xml.in.h:3
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_view.xml.in.h:3
msgid "If exists"
msgstr "Se ekzistas"

#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/mysql/mysql_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/postgres/postgres_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_rename_table.xml.in.h:4
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_rename_table.xml.in.h:4
msgid "New table name"
msgstr "Nova tabelnomo"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "Tempolimo"

#. To translators: Charset name
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_db.xml.in.h:34
#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:131
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unikodo"

#: ../providers/mysql/mysql_specs_create_table.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_table.xml.in.h:66
msgid "No action"
msgstr "Neniu ago"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:88
msgid "Compressed"
msgstr "Kunpremita"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_role.xml.in.h:106
#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:16
msgid "Member of"
msgstr "Membro de"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:1
msgid "User's definition"
msgstr "Difino de la uzanto"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:3
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_user.xml.in.h:3
msgid "User's name"
msgstr "Nomo de la uzanto"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_create_user.xml.in.h:5
msgid "User's password"
msgstr "Pasvorto de la uzanto"

#: ../providers/postgres/postgres_specs_dsn.xml.in.h:3
msgid "Search Path"
msgstr "Serĉvojo"

#: ../providers/web/web_specs_dsn.xml.in.h:1
msgid "Web server name"
msgstr "Retservila nomo"

#: ../tools/browser/browser-connection.c:1021
msgid "data source"
msgstr "datumfonto"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:395
msgid "Close selected connection"
msgstr "Fermi la elektitan konekton"

#: ../tools/browser/browser-connections-list.c:402
msgid "Open a new connection"
msgstr "Malfermi novan konekton"

#: ../tools/browser/browser-stock-icons.c:46
#: ../tools/browser/browser-window.c:301
msgid "Begin"
msgstr "Komenci"

#: ../tools/browser/browser-window.c:279
msgid "_Connection"
msgstr "_Konekto"

#: ../tools/browser/browser-window.c:280
msgid "Open a connection"
msgstr "Malfermi konekton"

#: ../tools/browser/browser-window.c:287
msgid "_Close connection"
msgstr "_Fermi konekton"

#: ../tools/browser/browser-window.c:287
msgid "Close this connection"
msgstr "Fermi tiun konekton"

#: ../tools/browser/browser-window.c:293
msgid "_New window"
msgstr "_Nova fenestro"

#: ../tools/browser/browser-window.c:817 ../tools/browser/support.c:81
#, c-format
msgid "Do you want to close the '%s' connection?"
msgstr "Ĉu vi volas fermi la \"%s\"-konekton?"

#: ../tools/browser/browser-window.c:859 ../tools/browser/browser-window.c:866
msgid "Do you want to quit the application?"
msgstr "Ĉu vi volas fermi la aplikaĵon?"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:491
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG-bildo"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:496
msgid "SVG file"
msgstr "SVG-dosiero"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:534
msgid "Failed to create SVG file"
msgstr "Fiaskis krei SVG-dosieron"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas.c:562
msgid "Failed to create PNG file"
msgstr "Fiaskis krei PNG-dosieron"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: skill type
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-column.c:169
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:121
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:243
msgid "<b>Zoom</b>"
msgstr "<b>Zomo</b>"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:266
msgid "horizontally"
msgstr "horizontale"

#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-print.c:277
msgid "vertically"
msgstr "vertikale"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:90
msgid "File to import from:"
msgstr "Enportu el ĉi tiu dosiero:"

#: ../tools/browser/common/gdaui-data-import.c:284
msgid "No data."
msgstr "Neniu datumo."

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2678 src/orca/messages.py:2694
#: src/orca/messages.py:2835
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d kolumno"
msgstr[1] "%d kolumnoj"

#: ../tools/browser/connection-binding-properties.c:158
msgid "Create connection"
msgstr "Krei konekton"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:396
msgid "Add a new data source"
msgstr "Aldoni novan datumfonton"

#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:727
#, c-format
msgid "source%d"
msgstr "fonto%d"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:335
msgid "_Manager"
msgstr "Ad_ministrilo"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:336
msgid "_New data manager"
msgstr "_Nova datum-administrilo"

#: ../tools/browser/data-manager/data-manager-perspective.c:336
msgid "New data manager"
msgstr "Nova datum-administrilo"

#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:345
msgid "Remove data source"
msgstr "Forigi datum-fonton"

#: ../tools/browser/data-manager/ui-spec-editor.c:244
msgid "Data sources:"
msgstr "Datum-fonto:"

#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:242
#, c-format
msgid "Could not save data: %s"
msgstr "Ne eblis konservi datumon: %s"

#: ../tools/browser/ldap-browser/vtable-dialog.c:139
msgid "Table name:"
msgstr "Tabelnomo:"

#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1221
msgid "Undo last change"
msgstr "Malfari la lastan ŝanĝon"

#: ../tools/browser/query-exec/query-exec-perspective.c:317
msgid "_New editor"
msgstr "_Nova redaktilo"

#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:240
msgid "Could not save diagram"
msgstr "Ne eblis konservi diagramon"

#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:313
msgid "_New Diagram"
msgstr "_Nova diagramo"

#: ../tools/gda-sql.c:987 ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "Konekto fermiĝis"

#: ../tools/gda-sql.c:1760 ../tools/gda-sql.c:1913 ../tools/gda-sql.c:3530
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "eraro: %s\n"

#: ../tools/gda-sql.c:1767 ../tools/gda-sql.c:1920 ../tools/gda-sql.c:3537
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Farite.\n"

#: ../tools/gda-sql.c:3308 ../tools/gda-sql.c:6554
msgid "Missing arguments"
msgstr "Mankantaj argumentoj"

#: ../tools/tools-utils.c:45
msgid "set to NULL"
msgstr "agordi al NULO"

#: ../tools/tools-utils.c:47
msgid "set to default value"
msgstr "agordi al defaŭlta valoro"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the Tables page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there are settings related to table navigation, such as
#. whether to speak table cell coordinates, row and column headers, and whether
#. to read tables cell by cell or by full rows.
#: ../tools/web-server.c:853 ../tools/web-server.c:1873
#: src/orca/guilabels.py:1922 libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabeloj"

#: ../tools/web-server.c:1069
msgid "Relations:"
msgstr "Rilatoj:"

#: ../tools/web-server.c:1098
#, c-format
msgid "To '%s':"
msgstr "Al '%s':"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1105
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "La servilo liveris misformitan respondon."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#| msgid "Cannot connect to the service's server."
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Ne eblas konekti al la servilo de la servo."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Ne eblas konekti al la prokura servilo."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Erarokodo %u dum aŭtentokontrolo: %s"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Via uzantonomo aŭ pasvorto estis nekorekta."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
#| msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "La retpoŝtadreso de via konto ne estas kontrolita. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Tiu konto estas migrigite. Bonvole ensalutu per interreto por ricevi viajn "
"novajn uzantonomon kaj pasvorton. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Tiu konto estas forigite. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Tiu konto estas elŝaltite. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
#| msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "La aliro de la konto al tiu servo estas elŝaltite. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Tiu servo nun ne estas disponebla. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Tiu komento estas neforigebla."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de XML: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Malplena dokumento."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:478
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:489
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:500
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:547
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:558
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:666
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:701
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:716
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:731
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:761
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:777
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:129
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:147
#, c-format
#| msgid "Error parsing XML: %s"
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Eraro dum analizo de JSON: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "Bezonata eco de %s elemento (%s) ne ĉeestis."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Bezonata elemento (%s) ne ĉeestis."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Erarkodo %u dum informpeto: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Erarkodo %u dum enigo de elemento: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Erarkodo %u dum ĝisdatigo de elemento: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Erarkodo %u dum forigo de elemento: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Erarkodo %u dum elŝuto: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Erarkodo %u dum alŝuto: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Nevalida alidirekta retadreso: %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Tiu elemento jam estas enigita."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por fari tion."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti ĉiujn kalendarojn."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti vian propran kalendaron."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti kontaktojn."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti kontaktgrupojn."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Tiu grupo jam estas enigita."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por enigi grupon."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Vi devas aŭtentigiti elŝuton de dokumentoj."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:580
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:633
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti dokumentojn."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:696
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por alŝuti dokumentojn."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:702
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "La dokumento jam estas alŝutita."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:847
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por ĝisdatigi dokumentojn."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1054
#| msgid "You must be authenticated to query documents."
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por kopii dokumentojn."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1206
#| msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por enmeti aŭ movi dokumentojn kaj dosierujojn."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1392
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por movi dokumentojn kaj dosierujojn."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "Vi specifu uzantonomon aŭ estu aŭtentigita por informpeti uzanton."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Vi specifu uzantonomon aŭ estu aŭtentigita por informpeti ĉiujn albumojn."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por alŝuti dosieron."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Tiu albumo jam estas enigita."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por enigi albumon."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
#| msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti ĉiujn taskarojn."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
#| msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por informpeti viajn proprajn taskojn."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Vi estu aŭtentigita por alŝuti videon."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "La gnoma ŝlosilara demono ne ruiliĝas."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Eraro dum komunikado kun la gnoma ŝlosilara demono"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Ŝlosilaro kun tiu nomo jam ekzistas."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programista eraro: la aplikaĵo sendis nevalidajn datenojn."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "Nenio kongruis."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Ŝlosilaro kun tiu nomo ne ekzistas."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "La ŝlosilaro jam estis malŝlosita."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informa mesaĝo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Diversa mesaĝo"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo kun demandoj"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistemaj eventoj"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Avertmesaĝo"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Elektu menueron"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Alklaku komandan butonon"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Elektu markobutonon"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Uzantointerfacaj eventoj"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Subteno de GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Ne estis trovita la domajno GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Ne eblis trovi la domajnon GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne eblis montri helpon, ĉar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian "
"instaladon."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Ne eblas trovi helpajn vojojn %s aŭ %s. Bonvolu kontroli vian instaladon"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la helpdosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli vian "
"instaladon."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Ne eblis trovi doc_id %s en la helpa vojprefikso"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Helpdokumento %s/%s ne trovita"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Subteno por Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Subteno por aktivado de Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Ne povis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"No povis trovi aŭ esplori la uzantan agordan dosierujon \"%s\"; kialo: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Ne povis agordi reĝimon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo "
"`%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Ne povis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Elŝalti sonservilan uzon"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Enŝalti sonservilan uzon"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Servilo:pordo sur kiu la sonservilo por uzi ruliĝas"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "GASTIGANTO:PORDO"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Montri agordojn de GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt-Tabelo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabelo de opcioj por popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt-flagoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "La flagoj uzataj por popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt-kunteksto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "La popt-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption-kunteksto"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "La goption-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Nomo legebla de personoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Home legebla nomo de ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "Vojindiko de GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Vojindiko serĉata por instalitaj dosieroj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID-ĉeno uzota por ĉi tiu aplikaĵo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Apl versio"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefikso de GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefikso kie GNOME estis instalata"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME Biblioteka dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Biblioteka prefikso kie GNOME estis instalata"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME datuma dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Datuma prefikso kie GNOME estis instalata"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOMA sistemkonfiga dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Konfigura prefikso kie GNOMO estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOMA aplikaĵa prefikso"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOMA aplikaĵa bibliotekdosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Biblioteka prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOMA aplikaĵa datumdosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Datumprefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOMA aplikaĵa sistemkonfigura dosierujo"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Konfigura prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Krei dosierujojn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Krei normajn GNOMe-ajn dosierujojn je lanĉado"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Enŝalti la sonon"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Enŝalti sonon je lanĉado"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kiel konekti al esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Helpaj agordaĵoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Aplikaĵaj agordaĵoj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dinamikaj moduloj ŝargendaj"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Nekonata interna eraro dum montrado de ĉi tiu loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La indikita loko ne validas."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu "
"loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Estis eraro dum lanĉado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Ne estas implicita ago asociata kun ĉi tiu loko."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "La implicita ago ne subtenas ĉi tiun protokolon."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "La peto estis nuligita."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "La servilo \"%s\" ne estis trovebla."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "La servilo ne estis trovebla."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "La loko aŭ dosiero ne estis trovita."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Ensalutado malsukcesis."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Eraro dum montrado de url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Ekstra nomigila fabrikejo"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf nomigilo"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "kongura nerekta nomigilo"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Ŝlosilo %s ne trovata en konfiguro"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas samtempe presataj."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Akceptu klavopremon nur post premo dum almenaŭ @delay milisekundoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Ignoru pluroblan premo de la _sama_ klavo ene de @delay milisekundoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵojn lanĉendaj dum ensaluto en la GNOME-"
"an labortablon."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Lanĉu asistajn teknologiajn aplikaĵojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Ĉu GNOME lanĉas preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaĵon dum "
"ensaluto."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Preferita mobilasista teknologia aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferita Portebleca asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, "
"aŭ komanda linio."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Lanĉu preferitan mobilasistan teknologian aplikaĵon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Ĉu GNOME lanĉas preferitan Vidan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Preferita vidasista teknologia aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Preferita Vida asista teknologia aplikaĵo uzenda por ensaluto, menuo, aŭ "
"komanda linio."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Lanĉi preferitan vidasistan teknologian aplikaĵon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Foliumilo bezonas terminalon"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Foliumilo komprenas foran"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Defaŭlta foliumilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Defaŭlta foliumilo por ĉiuj adresoj (URL-oj)."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Ĉu la foliumilo komprenas \"netscape remote\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Defaŭlta kalendara aplikaĵo"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Defaŭlta aplikaĵo por taskoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Ĉu la defaŭlta taska aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "La terminalprogramo uzota por ruli aplikaĵojn, kiuj bezonas tian."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ĉi tiu "
"ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne "
"troveblas. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Nomoj de la laborspacoj (malrekomendite)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ĉi tiu ŝlosilo "
"estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Fenestra administrilo por provi unue. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita "
"ekde GNOMO 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Difinas kiel la bildo agordita de ekranfona _dosiernomo estas pentrata. "
"Eblaj valoroj estas \"neniu\", \"ekranfono\", \"centrigita\", \"skaligita\", "
"\"etendita\", \"zomita\", \"disigita\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Dosiero uzenda por la fona bildo."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kiel la fona koloro estas ombrumota. Permesitaj valoroj: \"horizontal-"
"gradiant\" (horizantala kolortransiro), \"vertical-gradiant\" (vertikala "
"kolortransiro), aŭ \"solid\" (unukolorita)."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Bilda dosiernomo"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Etoso uzota por desegni dosierajn ikonojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Butonoj havas piktogramojn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Enŝalti akceseblo"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modulo por GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulo uzenda kiel dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-a fenestraĵo. "
"Eblaj valoroj estas \"gio\", \"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Grando de piktogramoj en ilobretoj, aŭ \"small-toolbar\" (malgranda "
"ilobreto) aŭ \"large-toolbar\" (granda ilobreto)."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statobreto dekstre"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Ilobreta Stilo. Validaj valoroj estas \"both\" (ambaŭ), \"both-"
"horiz\" (ambaŭ horizontale), \"icons\" (piktogramoj) kaj \"text\" (teksto)."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ĉu aplikaĵoj devas havi atingeblecan subtenon."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Ĉu vidigi statobreton dekstre."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Ĉu uzi propran tiparon en gtk+-aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por "
"ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la panela dialogo \"Ruli "
"aplikaĵon\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus "
"atingon al la dialogo \"Presada agordo\" de ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio elŝaltus atingon al la "
"dialogo \"Presi\" de ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio "
"elŝaltus atingon al la dialogo \"Konservi kiel\" de ĉiuj aplikaĵoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Preventu ke la uzanto ŝanĝas al alia konto dum kiam ties seanco estas aktiva."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Preventu ke la uzanto ŝlosas sian ekranon."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Kursora tiparo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel "
"XFree86 4.3 kaj pli postaj."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. "
"Ĉi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanĉo de ĉiu seanco, do "
"ŝanĝi ĝin ne efikos ĝis la sekva fojo kiam vi ensalutas."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Longo de duoble klaki."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokiga indikilo"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Sola klako por malfermi piktogramojn."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Grando de la kursoro referencita de cursor_theme."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Defaŭlta miksila aparato"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Defaŭltaj miksilaj ŝpuroj"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Enŝalti ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Enŝalti sonservilan lanĉon."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "La defaŭlta miksila aparato uzata de la aŭdvideaj klavdifinoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "La defaŭltaj miksilaj ŝpuroj uzataj de la aŭdvideaj klavdifinoj."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permesi prokrastadon de paŭzoj"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Paŭza tempo"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Nombro de minutoj de tajpotempo antaŭ ol paŭza reĝimo komencas."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Nombro de minutoj kiom longe la tajpa paŭzo daŭru."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Tajpa tempo"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas enŝaltita"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas enŝaltita."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne la ekrano de tajpa paŭzo estas prokrastebla."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "La glatiga modo de la kanvaso."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Markada teksto por desegni"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Tipara priskribo kiel literĉeno"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Tipara priskribo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Tipara priskribo kiel PangoFontDescription struct"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nomo de la tipara familion, ekz. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Tipara varianto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Tipara etendito"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Tipara grando (oble de PANGO_SCALE, ekz. 12*PANGO_SCALE por 12pt tipara "
"grando)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Tiparaj punktoj"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Tipara grando en punktoj (ekz. 12 por 12pt tipara grando)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "Leviĝo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pozicio de la teksto sur la streko (sub la streko, se leviĝo estas negativa)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se strekanta tra la teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Substreka stilo por tiu teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Tipara grando, relativa ĉe defaŭlta grando"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Teksta koloro, kiel literĉeno"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Teksta koloro, kiel GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Teksta koloro, kiel R/G/B/A kombina entjero"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Teksta larĝo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Larĝo de la desegna teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Teksta alto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Alto de la desegna teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Tipara familia aro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan familion"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Tipara stila aro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan stilon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Tipara varianta aro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan varianton"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Tipara peza aro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan pezon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Tipara etendita aro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan etenditon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Tipara grandeca aro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan grandon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Leviĝaro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan leviĝon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la trastrekon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la substrekon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Skalaro"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Se tiu etikedo efikas la tiparan skalon"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "Teksto por montri"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "Larĝo por tekstujo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "Alto por tekstujo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Ĉu tiu riĉteksta ero estas redaktebla?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Ĉu tiu riĉteksta ero estas videbla?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Ĉu la kursoro videblas en ĉi tiu riĉteksta ero?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Ĉu la kursoro pulsas en ĉi tiu riĉteksta ero?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "Kreska alto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Ĉu la tekstuja alto kresku se la teksto estas tro granda?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Falda modo por plurlinia teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "Ĝisrandigo-modo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Ankropunkto por teksto"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Rastrumeroj supraj linioj"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Nombro de rastrumeroj meti supre linioj"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Rastrumeroj malsupraj linioj"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Nombro de rastrumeroj meti malsupre linioj"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Rastrumeroj en la faldo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Nombro de rastrumeroj meti en la faldo"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Nombro de rastrumeroj en la maldekstra marĝeno"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Nombro de rastrumeroj en la dekstra marĝeno"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Nombro de rastrumeroj por deŝovo"

#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB-prepara eraro"

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "aranĝo \"%s\""
msgstr[1] "aranĝoj \"%s\""

#. Translators: The count is related to the number of options. The %s
#. * format specifier should not be modified, left "as is".
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opcio \"%s\""
msgstr[1] "opcioj \"%s\""

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo \"%s\", %s kaj %s"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "neniu aranĝo"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "neniuj opcioj"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6
msgid "preferences-desktop-keyboard"
msgstr "preferences-desktop-keyboard"

#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"Klarararanĝoj \"%s\"\n"
"Kopirajto &#169; X.Org-fondaĵo kaj XKeyboardConfig-kontribuantoj\n"
"Por permesilado vidu al metadatumoj de la pakaĵo"

#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Okazis eraro dum ŝargado de bildo: %s"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Defaŭlta grupo, atribuita je fenestra kreado"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Teni kaj administri apartan grupon per fenestro"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Konservi/restarigi indikiloj kune kun aranĝgrupoj"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Montri aranĝnomojn anstataŭ ol grupnomojn"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Montri aranĝnomojn anstataŭ ol grupnomojn (nur por versioj de XFree "
"subtenantaj pluraj aranĝoj)"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Ŝarĝi kromajn agordoaĵojn"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Ŝarĝi ekzotaj, malofte uzitaj aranĝoj kaj opcioj"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "La klavar-antaŭrigardo, X-deŝovo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "La klavar-antaŭrigardo, Y-deŝovo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37
#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Kromaj grupoj"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Montri flagojn en la aplikaĵeto"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Montri flagojn en la aplikaĵeto por indiki la aktualan aranĝon"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47
msgid "The font family"
msgstr "La tiparfamilio"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "La tipara familio por la aranĝoindikilo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53
msgid "The font size"
msgstr "La tipargrando"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "La tipara grando por la aranĝoindikilo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "La malfona koloro por la aranĝoindikilo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "La fonkoloro por la aranĝoindikilo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "klavarmodelo"

#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "klavararanĝo"

#: test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikilo:"

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Klavararanĝo \"%s\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Kolekto de skriptoj por ruli ĉiufoje kiam la klavarstato estas reŝargata. "
"Utila por reaplikado de xmodmap-bazitaj alĝustigoj"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Listo de modmap-dosieroj haveblaj en la dosierujo $HOME."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Klavarĝisdatigaj traktiloj"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Forigi la avertmesaĝon \"X-sysconfig ŝanĝita\""

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap-dosierlisto"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Klavarindikila testo (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Idoero 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Helpindiko por ero 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Idoero 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Helpindiko por ero 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Programnomo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "La nomo de la programo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Programversio"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "La versio de la programo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Kopirajta teksto"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Kopirajta informo pri la programo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Komenta teksto"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentoj pri la programo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Listo de la aŭtoroj de la programoj"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Aŭtorenigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Ununura aŭtorenigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Listo de la personoj dokumentigantaj la programon"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentiganto-enigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Ununura dokumentiganto-enigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Dankoj al tradukantoj"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Dankoj al tradukantoj. Tiu literĉeno devus esti markita kiel tradukebla"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Insigno por la Pri-dialogfenestro"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_File/"
msgstr "_Dosiero/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
msgstr "_Redakti/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_View/"
msgstr "_Vidi/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
msgstr "_Agordoj/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "_New/"
msgstr "_Nova/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "Fi_les/"
msgstr "_Dosieroj/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
msgstr "_Fenestroj/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Pres-_agordo..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
msgstr "Vakigi la elektaĵon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
msgstr "Serĉi literĉenon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Serĉi denove la saman literĉenon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
msgstr "Anstataŭigi literĉenon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifi la dosieratributojn"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "Elekti ĉion"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:283
msgid "View the scores"
msgstr "Montri la poentojn"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:288
msgid "End the current game"
msgstr "Fini la aktualan ludon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Teksto sub la piktogramoj"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prioritata teksto apud piktogramoj"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Uzu defaŭltan valoron de tabulo (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (premu 'return')"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (jes aŭ ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Ĉu bone? (jes aŭ ne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "La aplikaĵa identigila literĉeno"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Havas progreson"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Kreas progresan fenestraĵon."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Havas staton"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Kreas statan fenestraĵon."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktiveco"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Nivelo de uzantaktiveco bezonata."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specifu prefikson de la konservita agordo"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "Seancoadministrilo:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "Seancoadministrilo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:498
msgid "The time currently selected"
msgstr "La tempo elektita"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit flagoj"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flagoj de DateEdit aspekto"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:520
msgid "Lower Hour"
msgstr "Suba horo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:521
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Suba horo en la tempokonteksta elektilo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:531
msgid "Upper Hour"
msgstr "Supra horo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:532
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Supra horo en la tempokonteksta elektilo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:542
msgid "Initial Time"
msgstr "Komenca tempo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:543
msgid "The initial time"
msgstr "La komenca tempo"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date evitindas, uzu gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Titolo de la druido"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Insigno-bildo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Filigrana bildo por la alto"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Malfona titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Malfona koloro de la titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Malfona titola koloro"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Malfona koloro de la titolo, kiel GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Malfona titola koloro difinita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Malfona koloro de la titolo estas difinita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Fonkoloro difinita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Fona koloro estas difinita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Fona koloro de la enhavo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Fonkoloro de la enhavo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Fona koloro de enhavo, kiel iu GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Fonkoloro de enhavo agordita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Fonkoloro de enhavo estas agordita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Fonkoloro de la insigno"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Fonkoloro de la insigno, kiel GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Fonkoloro de la insigno difinita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Fonkoloro de la insigno estas difinita"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Montri finon"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Montri la 'Fino'-butonon anstataŭ la 'Sekva' butono"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Montri la helpon"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Montri la 'Helpo'-butonon"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr "Identigilo de historio"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK-enigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
msgstr "La GTK-enigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Ununura identigilo por la dosiero-enigilo. Ĝi estos uzata por konservi la "
"historiliston."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Rigardodialoga titolo"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:243
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Titolo por la dosierofoliumila dialogfenestron."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
msgstr "Dosierujo-enigilo"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Ĉu la dosierenigilo dosieroj estas uzata por enigi nomojn de dosierujoj aŭ "
"kompletajn dosiernomoj."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:260
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Ĉu la dosierofoliumila fenestro devus esti modala."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:268
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Dosiernomo, kiu devas montriĝi en la dosiero-enigilo."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
msgid "Default Path"
msgstr "Defaŭlta pado"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Defaŭlta pado por la dosierofoliumila fenestro."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry uzita de la dosiero-enigilo por enigi dosiernomojn. Vi povas uzi "
"tiun atributon por ricevi la GnomeEntry se vi bezonas ŝanĝi aŭ demandi iun "
"el ĝiaj atributojn."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry uzita de la dosiero-enigilo por enigi dosiernomojn. Vi povas uzi "
"tiun atributon por ricevi la GtkEntry se vi bezonas ŝanĝi aŭ demandi iun el "
"ĝiaj atributojn."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Uzi GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Ĉu uzi la novan komponanton GtkFileChooser aŭ la komponanton "
"GtkFileSelection por elekti dosierojn."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser-ago"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "La tipo de operacio kiun la dosierelektilo estas plenumanta."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
msgstr "Vojo al dosiero"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:844
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Ekaperi dosierelektilon por elekti dosieron"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcĈĉDdEeFfGgĜĝHhĤĥIiJjĴĵKkLlMmNnOoPpRrSsŜŝTtUuŬŭVvZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "La titolo de la elektila dialogfenestro"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "La operacia reĝimo de la tiparelektilo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Nomo de la elektita tiparo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "La elektita GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Antaŭrigardi tekston montritan en la dialogfenestro"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Uzi tiparon en la etikedo ĉe tipar-informo-reĝimo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Tiparogrando por la etikedo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Tiparogrando por la etikedo ĉe tiparinformoreĝimo"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Montri grandon ĉe tiparinformoreĝimo"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Subteno de uzantinterfaco de GConf de GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"La aplikaĵo \"%s\" provis modifi parton de via agordaro, kion via "
"administranto aŭ mastrumosistema vendisto ne permesis modifi. Iuj el viaj "
"elektitaj agordoj eble ne efikos aŭ ne povos restariĝi je la sekva fojo, "
"kiam vi uzos la aplikaĵon."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Eraro okazis ŝargante aŭ registrante la agordinformojn de %s.Parto de viaj "
"agordoj probable ne efikos."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "La URL, kiun GnomeHRef aktivigas"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "La teksto sur la butono"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Ĉesi malsaton en la mondo"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Koloro uzata por desegni la ligilon"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Tiu butono eblas aliron al la montrita URI."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Eraro okazis dum la lanĉoprovo de la defaŭlta TTT-retumilo.\n"
"Bonvolu kontroli vian agordaron en la 'preferataj aplikaĵoj' agordilo."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Ununura identigilo por la piktogramo-enigilo. Tiu estos uzita por konservi "
"la historiliston."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Titolo de la foliumila dialogfenestro pri piktogramoj."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Piktograma dosierujo"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Dosierujo, kie piktogramoj estos serĉataj."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Dosiernomo, kiu devus montriĝi en la piktogramo-enigilo."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:203
msgid "Picker dialog"
msgstr "Elektila dialogfenestro"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Piktogramelektila dialogfenestro. Vi povas uzi tiun atributon por havi la "
"GtkDialog-on se vi bezonas ŝanĝi aŭ demandi ĝiajn atributojn."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:766
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Piktogramelektila dialogfenestro"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:767
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Tiu dialogfenestro ebligas vin elekti piktogramon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Piktograma elektilo"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Bonvolu elekti vian deziratan piktogramon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Tiu butono malfermos fenestron por ebligi vin elekti piktogramon."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1025
msgid "Icon path"
msgstr "Pado al piktogramoj"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Ĉi tie, vi devus enigi la nomon de la dosierujo, kie estas la piktogramoj."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: ne povis malfermi dosierujon '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Ŝargante piktogramojn..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:187
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova pasvorto:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Kon_firmi pasvorton:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "Pasvort-kvalito_"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Memo_rigi pasvorton ĝis kiam vi adiaŭos"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:104
msgid "Do Preview"
msgstr "Antaŭrigardi"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:105
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Ĉu la piktogramo-enigilo devus havi antaŭrigardon."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:197
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Antaŭrigardo de la aktuale difinita bildo"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Ne trovis hbox-on, uzante normalan dosierelektilon"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Supraj dek"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Randoj de la tabelo"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Plenigo de la tabelo"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Kuglita listo"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Maldeŝovi"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Elŝalti paneo-dialogfenestron"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Grafika interfaca biblioteko de GNOME:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Montri opciojn de GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Grafika interfaca biblioteko de GNOME"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Ĉesi la teston"

#: src/err-sources.h:28
msgid "Unspecified source"
msgstr "Neindikita fonto"

#: src/err-sources.h:29
msgid "gcrypt"
msgstr "gcrypt"

#: src/err-sources.h:30
msgid "GnuPG"
msgstr "GnuPG"

#: src/err-sources.h:31
msgid "GpgSM"
msgstr "GpgSM"

#: src/err-sources.h:32
msgid "GPG Agent"
msgstr "GPG Agento"

#: src/err-sources.h:33
msgid "Pinentry"
msgstr "Pinentry"

#: src/err-sources.h:34
msgid "SCD"
msgstr "SCD"

#: src/err-sources.h:35
msgid "GPGME"
msgstr "GPGME"

#: src/err-sources.h:36
msgid "Keybox"
msgstr "Keybox"

#: src/err-sources.h:37
msgid "KSBA"
msgstr "KSBA"

#: src/err-sources.h:38
msgid "Dirmngr"
msgstr "Dirmngr"

#: src/err-sources.h:39
msgid "GSTI"
msgstr "GSTI"

#: src/err-sources.h:40
msgid "GPA"
msgstr "GPA"

#: src/err-sources.h:41
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: src/err-sources.h:42
msgid "G13"
msgstr "G13"

#: src/err-sources.h:43
msgid "Assuan"
msgstr "Assuan"

#: src/err-sources.h:44
msgid "TPM2d"
msgstr "TPM2d"

#: src/err-sources.h:48 src/err-sources.h:47
msgid "User defined source 1"
msgstr "Uzant-difinita fonto 1"

#: src/err-sources.h:49 src/err-sources.h:48
msgid "User defined source 2"
msgstr "Uzant-difinita fonto 2"

#: src/err-sources.h:50 src/err-sources.h:49
msgid "User defined source 3"
msgstr "Uzant-difinita fonto 3"

#: src/err-sources.h:51 src/err-sources.h:50
msgid "User defined source 4"
msgstr "Uzant-difinita fonto 4"

#: src/err-codes.h:29
msgid "General error"
msgstr "Ĝenerala eraro"

#: src/err-codes.h:30
msgid "Unknown packet"
msgstr "Nekonata paketo"

#: src/err-codes.h:31
msgid "Unknown version in packet"
msgstr "Nekonata versio en paketo"

#: src/err-codes.h:32
msgid "Invalid public key algorithm"
msgstr "Malvalida publika ŝlosila algoritmo"

#: src/err-codes.h:33
msgid "Invalid digest algorithm"
msgstr "Malvalida resuma algoritmo"

#: src/err-codes.h:34
msgid "Bad public key"
msgstr "Malĝusta publika ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:35
msgid "Bad secret key"
msgstr "Malĝusta sekreta ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:37
msgid "No public key"
msgstr "Neniu publika ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:39
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Malĝusta pasfrazo"

#: src/err-codes.h:40
msgid "Invalid cipher algorithm"
msgstr "Malvalida ĉifra algoritmo"

#: src/err-codes.h:41
msgid "Cannot open keyring"
msgstr "Malfermo de ŝlosilringo"

#: src/err-codes.h:43
msgid "Invalid armor"
msgstr "Malvalida kiraso"

#: src/err-codes.h:44
msgid "No user ID"
msgstr "Neniu ID de uzanto"

#: src/err-codes.h:45
msgid "No secret key"
msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:46
msgid "Wrong secret key used"
msgstr "Malĝusta sekreta ŝlosilo uzata"

#: src/err-codes.h:47
msgid "Bad session key"
msgstr "Malĝusta seanca ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:48
msgid "Unknown compression algorithm"
msgstr "Nekonata densiga algoritmo"

#: src/err-codes.h:49
msgid "Number is not prime"
msgstr "Numero ne estas primo"

#: src/err-codes.h:50
msgid "Invalid encoding method"
msgstr "Malvalida enkodiga metodo"

#: src/err-codes.h:51
msgid "Invalid encryption scheme"
msgstr "Malvalida ĉifriga skemo"

#: src/err-codes.h:52
msgid "Invalid signature scheme"
msgstr "Malvalida subskriba skemo"

#: src/err-codes.h:53
msgid "Invalid attribute"
msgstr "Malvalida atributo"

#: src/err-codes.h:54
msgid "No value"
msgstr "Neniu valoro"

#: src/err-codes.h:56
msgid "Value not found"
msgstr "Valoro ne estas trovita"

#: src/err-codes.h:58
msgid "Bad MPI value"
msgstr "Malĝusta valoro MPI"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: src/err-codes.h:59 ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Malvalida pasfrazo"

#: src/err-codes.h:60
msgid "Invalid signature class"
msgstr "Malvalida subskriba klaso"

#: src/err-codes.h:61
msgid "Resources exhausted"
msgstr "Rimedoj estas plenuzitaj"

#: src/err-codes.h:62
msgid "Invalid keyring"
msgstr "Malvalida ŝlosilringo"

#: src/err-codes.h:63
msgid "Trust DB error"
msgstr "Eraro de fidinda DB"

#: src/err-codes.h:64
msgid "Bad certificate"
msgstr "Malĝusta atestilo"

#: src/err-codes.h:66
msgid "Unexpected error"
msgstr "Neatendita eraro"

#: src/err-codes.h:67
msgid "Time conflict"
msgstr "Konflikto de tempo"

#: src/err-codes.h:68
msgid "Keyserver error"
msgstr "Ŝlosilservila eraro"

#: src/err-codes.h:69
msgid "Wrong public key algorithm"
msgstr "Malkorekta publika ŝlosila algoritmo"

#: src/err-codes.h:70
msgid "Tribute to D. A."
msgstr "Omaĝo al D. A."

#: src/err-codes.h:71
msgid "Weak encryption key"
msgstr "Malforta ĉifra ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:72
msgid "Invalid key length"
msgstr "Malvalida ŝlosila longo"

#: src/err-codes.h:74
msgid "Syntax error in URI"
msgstr "Sintaks-eraro en URI"

#: src/err-codes.h:78
msgid "Selftest failed"
msgstr "Memtesto fiaskis"

#: src/err-codes.h:79
msgid "Data not encrypted"
msgstr "Datumaro ne ĉifrita"

#: src/err-codes.h:80
msgid "Data not processed"
msgstr "Datumaro ne procezita"

#: src/err-codes.h:81
msgid "Unusable public key"
msgstr "Neuzebla publika ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:82
msgid "Unusable secret key"
msgstr "Neuzebla sekreta ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:84
msgid "Bad certificate chain"
msgstr "Malĝusta atestila ĉeno"

#: src/err-codes.h:85
msgid "Missing certificate"
msgstr "Mankas atestilo"

#: src/err-codes.h:89 rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Malvalida operacia kodo"

#: src/err-codes.h:92
msgid "EOF (gcrypt)"
msgstr "EOF (gcrypt)"

#: src/err-codes.h:94
msgid "Provided object is too short"
msgstr "Provizita objekto tro mallongas"

#: src/err-codes.h:95
msgid "Provided object is too large"
msgstr "Provizita objekto tro larĝas"

#: src/err-codes.h:96
msgid "Missing item in object"
msgstr "Mankas ero en objekto"

#: src/err-codes.h:98
msgid "Conflicting use"
msgstr "Konflikta uzo"

#: src/err-codes.h:99
msgid "Invalid cipher mode"
msgstr "Malvalida ĉifra reĝimo"

#: src/err-codes.h:100
msgid "Invalid flag"
msgstr "Malvalida flago"

#: src/err-codes.h:101
msgid "Invalid handle"
msgstr "Malvalida traktilo"

#: src/err-codes.h:102
msgid "Result truncated"
msgstr "Rezulto estas tranĉita"

#: src/err-codes.h:103
msgid "Incomplete line"
msgstr "Malkompleta linio"

#: src/err-codes.h:104
msgid "Invalid response"
msgstr "Malvalida respondo"

#: src/err-codes.h:105
msgid "No agent running"
msgstr "Neniu agento rulas"

#: src/err-codes.h:107
msgid "Invalid data"
msgstr "Malvalida datumaro"

#: src/err-codes.h:108
msgid "Unspecific Assuan server fault"
msgstr "Nespecifa paneo de servilo Assuan"

#: src/err-codes.h:109
msgid "General Assuan error"
msgstr "Ĝenerala eraro de Assuan"

#: src/err-codes.h:111
msgid "Invalid S-expression"
msgstr "Malvalida S-esprimo"

#: src/err-codes.h:112
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Nesubtenata algoritmo"

#: src/err-codes.h:113
msgid "No pinentry"
msgstr "Neniu pinentry"

#: src/err-codes.h:114
msgid "pinentry error"
msgstr "Eraro de pinentry"

#: src/err-codes.h:117
msgid "Bad data"
msgstr "Malĝusta datumaro"

#: src/err-codes.h:119
msgid "Wrong card"
msgstr "Malkorekta karto"

#: src/err-codes.h:120
msgid "No dirmngr"
msgstr "Neniu dirmngr"

#: src/err-codes.h:121
msgid "dirmngr error"
msgstr "eraro de dirmngr"

#: src/err-codes.h:123
msgid "No CRL known"
msgstr "Neniu konata CRL"

#: src/err-codes.h:124
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL tro malnovas"

#: src/err-codes.h:125 vncviewer/parameters.cxx:592
msgid "Line too long"
msgstr "Linio tro longas"

#: src/err-codes.h:126
msgid "Not trusted"
msgstr "Ne fidinda"

#: src/err-codes.h:128
msgid "Bad CA certificate"
msgstr "Malĝusta atestilo CA"

#: src/err-codes.h:130
msgid "Certificate too young"
msgstr "Atestilo tro novas"

#: src/err-codes.h:131
msgid "Unsupported certificate"
msgstr "Nesubtenata atestilo"

#: src/err-codes.h:132
msgid "Unknown S-expression"
msgstr "Nekonata S-esprimo"

#: src/err-codes.h:133
msgid "Unsupported protection"
msgstr "Nesubtenata protekto"

#: src/err-codes.h:134
msgid "Corrupted protection"
msgstr "Rompita protekto"

#: src/err-codes.h:135
msgid "Ambiguous name"
msgstr "Plursenca nomo"

#: src/err-codes.h:136
msgid "Card error"
msgstr "Kart-eraro"

#: src/err-codes.h:137
msgid "Card reset required"
msgstr "Kart-reekigo estas postulata"

#: src/err-codes.h:138
msgid "Card removed"
msgstr "Karto estas demetita"

#: src/err-codes.h:139
msgid "Invalid card"
msgstr "Malvalida karto"

#: src/err-codes.h:140
msgid "Card not present"
msgstr "Karto ne ĉeestas"

#: src/err-codes.h:141
msgid "No PKCS15 application"
msgstr "Neniu aplikaĵo PKCS15"

#: src/err-codes.h:142
msgid "Not confirmed"
msgstr "Ne konfirmita"

#: src/err-codes.h:144
msgid "No policy match"
msgstr "Neniu kongruo de politiko"

#: src/err-codes.h:145
msgid "Invalid index"
msgstr "Malvalida indekso"

#: src/err-codes.h:146
msgid "Invalid ID"
msgstr "Malvalida ID"

#: src/err-codes.h:147
msgid "No SmartCard daemon"
msgstr "Neniu demono SmartCard"

#: src/err-codes.h:148
msgid "SmartCard daemon error"
msgstr "Eraro de la demono SmartCard"

#: src/err-codes.h:149
msgid "Unsupported protocol"
msgstr "Nesubtenata protokolo"

#: src/err-codes.h:150
msgid "Bad PIN method"
msgstr "Malĝusta PIN-metodo"

#: src/err-codes.h:151
msgid "Card not initialized"
msgstr "Karto ne estas ekigita"

#: src/err-codes.h:153
msgid "Wrong key usage"
msgstr "Malkorekta uzmaniero de ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:155
msgid "Wrong blob type"
msgstr "Malkorekta tipo de blob"

#: src/err-codes.h:156
msgid "Missing value"
msgstr "Mankas valoro"

#: src/err-codes.h:157
msgid "Hardware problem"
msgstr "Problemo de aparataro"

#: src/err-codes.h:158
msgid "PIN blocked"
msgstr "PIN estas blokita"

#: src/err-codes.h:159
msgid "Conditions of use not satisfied"
msgstr "Uzkondiĉoj ne estas kontentigitaj"

#: src/err-codes.h:160
msgid "PINs are not synced"
msgstr "PIN-oj ne estas sinkronigitaj"

#: src/err-codes.h:161
msgid "Invalid CRL"
msgstr "Malvalida CRL"

#: src/err-codes.h:162
msgid "BER error"
msgstr "Eraro de BER"

#: src/err-codes.h:163
msgid "Invalid BER"
msgstr "Malvalida BER"

#: src/err-codes.h:164
msgid "Element not found"
msgstr "Elemento ne estas trovita"

#: src/err-codes.h:165
msgid "Identifier not found"
msgstr "Identiganto ne estas trovita"

#: src/err-codes.h:166
msgid "Invalid tag"
msgstr "Malvalida marko"

#: src/err-codes.h:167
msgid "Invalid length"
msgstr "Malvalida longo"

#: src/err-codes.h:168
msgid "Invalid key info"
msgstr "Malvalida ŝlosil-informo"

#: src/err-codes.h:169
msgid "Unexpected tag"
msgstr "Neatentida marko"

#: src/err-codes.h:170
msgid "Not DER encoded"
msgstr "Neniu enkodita DER"

#: src/err-codes.h:171
msgid "No CMS object"
msgstr "Neniu objekto CMS"

#: src/err-codes.h:172
msgid "Invalid CMS object"
msgstr "Malvalida objekto CMS"

#: src/err-codes.h:173
msgid "Unknown CMS object"
msgstr "Nekonata objekto CMS"

#: src/err-codes.h:174
msgid "Unsupported CMS object"
msgstr "Nesubtenata objekto CMS"

#: src/err-codes.h:175
msgid "Unsupported encoding"
msgstr "Nesubtenata enkodigo"

#: src/err-codes.h:176
msgid "Unsupported CMS version"
msgstr "Nesubtenata versio CMS"

#: src/err-codes.h:177
msgid "Unknown algorithm"
msgstr "Nekonata algoritmo"

#: src/err-codes.h:178
msgid "Invalid crypto engine"
msgstr "Malvalida ĉifra maŝino"

#: src/err-codes.h:179
msgid "Public key not trusted"
msgstr "Publika ŝlosilo ne estas fidinda"

#: src/err-codes.h:181
msgid "Key expired"
msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis"

#: src/err-codes.h:182
msgid "Signature expired"
msgstr "Subskribo malvalidiĝis"

#: src/err-codes.h:183
msgid "Encoding problem"
msgstr "Ekodiga problemo"

#: src/err-codes.h:184
msgid "Invalid state"
msgstr "Malvalida stato"

#: src/err-codes.h:185
msgid "Duplicated value"
msgstr "Duobligita valoro"

#: src/err-codes.h:186
msgid "Missing action"
msgstr "Mankas ago"

#: src/err-codes.h:187
msgid "ASN.1 module not found"
msgstr "Modulo ASN.1 ne estas trovita"

#: src/err-codes.h:188
msgid "Invalid OID string"
msgstr "Malvalida ĉeno OID"

#: src/err-codes.h:189
msgid "Invalid time"
msgstr "Malvalida tempo"

#: src/err-codes.h:190
msgid "Invalid CRL object"
msgstr "Malvalida objekto CRL"

#: src/err-codes.h:191
msgid "Unsupported CRL version"
msgstr "Nesubtenata versio CRL"

#: src/err-codes.h:192
msgid "Invalid certificate object"
msgstr "Malvalida atestila objekto"

#: src/err-codes.h:194
msgid "A locale function failed"
msgstr "Lokaĵara funkcio fiaskis"

#: src/err-codes.h:195
msgid "Not locked"
msgstr "Ne ŝlosita"

#: src/err-codes.h:196
msgid "Protocol violation"
msgstr "Perforto de protokolo"

#: src/err-codes.h:197
msgid "Invalid MAC"
msgstr "Malvalida MAC"

#: src/err-codes.h:198
msgid "Invalid request"
msgstr "Malvalida peto"

#: src/err-codes.h:199
msgid "Unknown extension"
msgstr "Nekonata aldono"

#: src/err-codes.h:200
msgid "Unknown critical extension"
msgstr "Nekonata grava aldono"

#: src/err-codes.h:204
msgid "Not operational"
msgstr "Ne operaciebla"

#: src/err-codes.h:205
msgid "No passphrase given"
msgstr "Neniu pasfrazo estis donata"

#: src/err-codes.h:206
msgid "No PIN given"
msgstr "Neniu PIN estis donata"

#: src/err-codes.h:227
msgid "Operation not yet finished"
msgstr "La operacio ankoraŭ ne finiĝis"

#: src/err-codes.h:228
msgid "Buffer too short"
msgstr "Bufro tro mallongas"

#: src/err-codes.h:229
msgid "Invalid length specifier in S-expression"
msgstr "Malvalida long-indikilo en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:230
msgid "String too long in S-expression"
msgstr "Ĉeno tro longa en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:231
msgid "Unmatched parentheses in S-expression"
msgstr "Senpara kurbkrampo en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:232
msgid "S-expression not canonical"
msgstr "S-esprimo ne estas kanona"

#: src/err-codes.h:233
msgid "Bad character in S-expression"
msgstr "Malĝusta signo en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:234
msgid "Bad quotation in S-expression"
msgstr "Malĝusta citigo en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:235
msgid "Zero prefix in S-expression"
msgstr "Nul-prefikso en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:236
msgid "Nested display hints in S-expression"
msgstr "Nestitaj montraj konsiletoj en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:237
msgid "Unmatched display hints"
msgstr "Nekongruaj montraj konsiletoj"

#: src/err-codes.h:238
msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression"
msgstr "Neatendita rezervita interpunkcio en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:239
msgid "Bad hexadecimal character in S-expression"
msgstr "Malĝusta deksesuma signo en S-esprimo"

#: src/err-codes.h:240
msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression"
msgstr "Malparaj deksesumaj numeroj en S-esprimo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Neniu ŝlosilo"

#: src/err-codes.h:283 src/err-codes.h:282
msgid "General IPC error"
msgstr "Ĝenerala eraro de IPC"

#: src/err-codes.h:284 src/err-codes.h:283
msgid "IPC accept call failed"
msgstr "Akcepta voko de IPC fiaskis"

#: src/err-codes.h:285 src/err-codes.h:284
msgid "IPC connect call failed"
msgstr "Konekta voko de IPC fiaskis"

#: src/err-codes.h:286 src/err-codes.h:285
msgid "Invalid IPC response"
msgstr "Malvalida respondo de IPC"

#: src/err-codes.h:287 src/err-codes.h:286
msgid "Invalid value passed to IPC"
msgstr "Malvalida valoro estis pasata al IPC"

#: src/err-codes.h:288 src/err-codes.h:287
msgid "Incomplete line passed to IPC"
msgstr "Nekompleta linio estis pasata al IPC"

#: src/err-codes.h:289 src/err-codes.h:288
msgid "Line passed to IPC too long"
msgstr "Pasita linio al IPC tro longas"

#: src/err-codes.h:290 src/err-codes.h:289
msgid "Nested IPC commands"
msgstr "Nestitaj komandoj IPC"

#: src/err-codes.h:291 src/err-codes.h:290
msgid "No data callback in IPC"
msgstr "Neniu datumar funkcivoko en IPC"

#: src/err-codes.h:292 src/err-codes.h:291
msgid "No inquire callback in IPC"
msgstr "Neniu enketa funkcivoko en IPC"

#: src/err-codes.h:293 src/err-codes.h:292
msgid "Not an IPC server"
msgstr "Ne estas servilo IPC"

#: src/err-codes.h:294 src/err-codes.h:293
msgid "Not an IPC client"
msgstr "Ne estas kliento IPC"

#: src/err-codes.h:295 src/err-codes.h:294
msgid "Problem starting IPC server"
msgstr "Problemo dum ekigo de servilo IPC"

#: src/err-codes.h:296 src/err-codes.h:295
msgid "IPC read error"
msgstr "Leg-eraro de IPC"

#: src/err-codes.h:297 src/err-codes.h:296
msgid "IPC write error"
msgstr "Skrib-eraro de IPC"

#: src/err-codes.h:298 src/err-codes.h:297
msgid "Too much data for IPC layer"
msgstr "Tro multa datumaro por tavolo IPC"

#: src/err-codes.h:299 src/err-codes.h:298
msgid "Unexpected IPC command"
msgstr "Neatendita komando IPC"

#: src/err-codes.h:300 src/err-codes.h:299
msgid "Unknown IPC command"
msgstr "Nekonata komando IPC"

#: src/err-codes.h:301 src/err-codes.h:300
msgid "IPC syntax error"
msgstr "Sintaks-eraro de IPC"

#: src/err-codes.h:302 src/err-codes.h:301
msgid "IPC call has been cancelled"
msgstr "IPC-voko estas nuligita"

#: src/err-codes.h:303 src/err-codes.h:302
msgid "No input source for IPC"
msgstr "Neniu enig-fonto por IPC"

#: src/err-codes.h:304 src/err-codes.h:303
msgid "No output source for IPC"
msgstr "Neniu elig-fonto por IPC"

#: src/err-codes.h:305 src/err-codes.h:304
msgid "IPC parameter error"
msgstr "Parametra eraro de IPC"

#: src/err-codes.h:306 src/err-codes.h:305
msgid "Unknown IPC inquire"
msgstr "Nekonata enketo de IPC"

#: src/err-codes.h:420 src/err-codes.h:416
msgid "User defined error code 1"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 1"

#: src/err-codes.h:421 src/err-codes.h:417
msgid "User defined error code 2"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 2"

#: src/err-codes.h:422 src/err-codes.h:418
msgid "User defined error code 3"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 3"

#: src/err-codes.h:423 src/err-codes.h:419
msgid "User defined error code 4"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 4"

#: src/err-codes.h:424 src/err-codes.h:420
msgid "User defined error code 5"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 5"

#: src/err-codes.h:425 src/err-codes.h:421
msgid "User defined error code 6"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 6"

#: src/err-codes.h:426 src/err-codes.h:422
msgid "User defined error code 7"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 7"

#: src/err-codes.h:427 src/err-codes.h:423
msgid "User defined error code 8"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 8"

#: src/err-codes.h:428 src/err-codes.h:424
msgid "User defined error code 9"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 9"

#: src/err-codes.h:429 src/err-codes.h:425
msgid "User defined error code 10"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 10"

#: src/err-codes.h:430 src/err-codes.h:426
msgid "User defined error code 11"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 11"

#: src/err-codes.h:431 src/err-codes.h:427
msgid "User defined error code 12"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 12"

#: src/err-codes.h:432 src/err-codes.h:428
msgid "User defined error code 13"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 13"

#: src/err-codes.h:433 src/err-codes.h:429
msgid "User defined error code 14"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 14"

#: src/err-codes.h:434 src/err-codes.h:430
msgid "User defined error code 15"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 15"

#: src/err-codes.h:435 src/err-codes.h:431
msgid "User defined error code 16"
msgstr "Uzant-difinita erarkodo 16"

#: src/err-codes.h:467 src/err-codes.h:463
msgid "System error w/o errno"
msgstr "Sistem-eraro sen errno"

#: src/err-codes.h:470 src/err-codes.h:466
msgid "Unknown error code"
msgstr "Nekonata erar-kodo"

#: src/gpg-error.c:892 src/gpg-error.c:762
#, c-format
msgid "warning: could not recognize %s\n"
msgstr "averto: ne eblis rekoni %s\n"

#: gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Ne sufiĉa memoro por kopii %s bajtojn da datumoj"

#: gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr ""
"La clip_data estas en %s-formo, sed ĝi estas pli malgranda ol almenaŭ %s "
"bajtoj"

#: gsf/gsf-clip-data.c:259
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"La clip_data estas en Vindoza tondujo-formo, sed ĝi estas malpli granda ol "
"la bezonataj 4 bajtoj."

#: gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Vindoza Metadosiero-Formo"

#. CF_BITMAP
#: gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Vindoza DIB- aŭ BITMAP-formo"

#: gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Vindoza Plibonigita Metadosiero-Formo"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:472
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Malsukcesis duobligi enigan flon"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:506
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Neniu OLE2-subskribo"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:538
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Sensencaj blok-grandoj"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:633
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Nekohera blok-asigno-tabelo"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:641
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problemoj dum krei blok-asigno-tabelon"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:653
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problemoj dum legi dosierujon"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:817
msgid "Failed to access child"
msgstr "Malsukcesis atingi infanon"

#: gsf/gsf-infile-msole.c:849
msgid "failure reading block"
msgstr "malsukcesis legi blokon"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:171 gsf/gsf-infile-msvba.c:389
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Ne povas trovi la VBA-dosierujan fluon"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:218 gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "Problemo de la VBA-projekto-kapo"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:398
msgid "No VBA signature"
msgstr "Neniu VBA-subskribo"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:409
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Nekonata VBA-versio-subskribo 0x%x%x%x%x"

#: gsf/gsf-infile-msvba.c:509
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Ne eblas analizi VBA-kapon"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:123 gsf/gsf-infile-tar.c:228
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Nevalida TAR-kapo"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:277
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Nevalida longnomo-kapo"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:284
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Malsukcesis legi longnomon"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:304 gsf/gsf-input.c:288
msgid "Seek failed"
msgstr "Serĉo malsukcesis"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:312
msgid "Truncated archive"
msgstr "Distranĉita arkivo"

#: gsf/gsf-infile-tar.c:563 gsf/gsf-infile-zip.c:943
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "La interpretata arkivo"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:518
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Eraro dum serĉo de ZIP-kapo"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:520
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Eraro dum legado de ZIP-kapo"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:522
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Eraro pro nekorekta de ZIP-kapo"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:553
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "problemo dum maldensigi fluon"

#: gsf/gsf-infile-zip.c:959 gsf/gsf-outfile-zip.c:1097
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "La uzita nivelo de densgio, nulo signifas neniu"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:48 gsf/gsf-output-bzip.c:265
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2-subteno ne estas ebligita"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:63
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "Komenci BZ2-maldensigon malsukcesis"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:82
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "BZ2-maldensigo malsukcesis"

#: gsf/gsf-input-bzip.c:99
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "Fini BZ2-maldensigon malsukcesis"

#: gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "La nomo de la enigo"

#: gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "La grando de la enigo"

#: gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Kvanto de restontaj datumoj"

#: gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Nuna pozicio de la enigo"

#: gsf/gsf-input.c:206 gsf/gsf-output.c:232
msgid "Modification time"
msgstr "Tempo de modifo"

#: gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "Laŭvola GDateTime reprezentas la tempon de la lasta ŝanĝo de la enigo"

#: gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "La gepatra GsfInfile"

#: gsf/gsf-input.c:281
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Duobligi grando-miskongruon"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:169
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Ne eblas pravalorizi na zlib"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:177
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Malsukcesis revolvi fonton"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:184
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Nevalida GZIP-kapo"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:313
msgid "truncated source"
msgstr "distranĉita fonto"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:330
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Malsukcesis legi de fonto"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:474
msgid "NULL source"
msgstr "NULO fonto"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:478
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Nedensigita grando ne estas agordita"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Ĉu legi densigitan datumon sen kapo kaj sen finaĵo"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "De kie venas la densigitaj datumoj"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Gradno pos maldensigo"

#: gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "La maldensigita grando de la fonto"

#: gsf/gsf-input-memory.c:227 gsf/gsf-output-stdio.c:454
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: Ne estas regula dosiero"

#: gsf/gsf-input-memory.c:240
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: Dosiero estas tro granda por esti mapigita en memoro"

#: gsf/gsf-input-memory.c:284
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap ne estas subtenata"

#: gsf/gsf-libxml.c:1577
msgid "Pretty print"
msgstr "Bela eldono"

#: gsf/gsf-libxml.c:1578
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr ""
"Ĉu aŭtomate krei krommarĝenon antaŭ la elementoj per esti pli bone legeblaj?"

#: gsf/gsf-libxml.c:1584 gsf/gsf-open-pkg-utils.c:769
#: gsf/gsf-outfile-msole.c:802 gsf/gsf-outfile-zip.c:1076
#: gsf/gsf-output-csv.c:333 gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Subeniri"

#: gsf/gsf-libxml.c:1585 gsf/gsf-outfile-msole.c:803
msgid "The destination for writes"
msgstr "La celo por skribaĵoj"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1145 gsf/gsf-msole-utils.c:1189
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Ne eblas legi MS-atribuan fluo-kapon"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1172
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Nevalida MS-atribua fluo-kapo"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1219 gsf/gsf-msole-utils.c:1257
#: gsf/gsf-msole-utils.c:1281
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Nevalida MS-atribua sekcio"

#: gsf/gsf-msole-utils.c:1238 gsf/gsf-msole-utils.c:1242
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Nevalida MS-atribua fluo-kapo aŭ distranĉita dosiero"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:362
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Atributo \"%s\" estas uzita por multoblaj tipoj!"

#: gsf/gsf-opendoc-utils.c:894
msgid "ODF version"
msgstr "ODF-versio"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:783
msgid "Is Directory"
msgstr "Estas dosierujo"

#: gsf/gsf-open-pkg-utils.c:784
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Ĉu la elig-dosiero povas havi idojn"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:813
msgid "Small block size"
msgstr "Malgranda blok-grando"

#: gsf/gsf-outfile-msole.c:825
msgid "Big block size"
msgstr "Granda blok-grando"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1086
msgid "Entry Name"
msgstr "Enigo-nomo"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1087
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "La dosiernomo de tiu membro en la arkivo sen vojo"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1108
msgid ""
"The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the "
"zlib default"
msgstr ""
"La uzita nivelo de densgio, nulo signifas neniu kaj -1 signifas la zlib-"
"defaŭlton"

#: gsf/gsf-outfile-zip.c:1119
msgid "Zip64"
msgstr "Zip64"

#: gsf/gsf-output-bzip.c:76
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Ne eblas pravalorizi BZ2-arkivo"

#: gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "La nomo de la eligo"

#: gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "La grando de la eligo"

#: gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Estas fermita"

#: gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Ĉu la eligo estas fermita"

#: gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Nuna pozicio de la eligo"

#: gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr "Laŭvola GDateTime reprezentas la tempon de la lasta ŝanĝo de la eligo"

#: gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "La gepatra GsfOutfile"

#: gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "La kampa apartigilo"

#: gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-of-line"
msgstr "fino-de-linio"

#: gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "La markilo por fino-de-linio"

#: gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "La uzenda ŝignoĉeno por nevalidaj signoj"

#: tools/gsf.c:49
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Malsukcesis malfermi %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:76
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Malsukcesis rekoni na %s kiel arkivo\n"

#: tools/gsf.c:115
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Disponeblaj subkomandoj estas...\n"

#: tools/gsf.c:116
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        eligi unu aŭ pli dosierojn en arkivo\n"

#: tools/gsf.c:117
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       ŝuti unu aŭ pli dosierojn en arkivo kiel deksesume\n"

#: tools/gsf.c:118
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       listigi subkomandojn\n"

#: tools/gsf.c:119
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       listigi dosierojn en dosierujo\n"

#: tools/gsf.c:120
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  listigi dokument-atributojn en arkivo\n"

#: tools/gsf.c:121
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      eldoni specifitajn dokument-atributojn\n"

#: tools/gsf.c:122
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createzip  krei OLE-arkivon\n"

#: tools/gsf.c:123
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  krei ZIP-arkivon\n"

#: tools/gsf.c:315
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Neniu atributo estas nomita %s\n"

#: tools/gsf.c:375
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Eraro dum trakti dosieron %s: %s\n"

#: tools/gsf.c:530
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "SUBKOMDO-ARKIVO..."

#: tools/gsf.c:544
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf-versio %d.%d.%d\n"

#: tools/gsf.c:550
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Uzado: %s %s\n"

#: tools/gsf.c:575
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Rulu '%s --help' por vidi liston de subkomandoj.\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "legis %d bajton"
msgstr[1] "legis %d bajtojn"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "grando de legita datumo"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "legis %lu bajton da datumo"
msgstr[1] "legis %lu bajtojn da datumo"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "skribis %d bajton"
msgstr[1] "skribis %d bajtojn"

#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Enŝalti sencimigon"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
#| msgid "Don't fork into background"
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Ne forki fonen"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Alvokita de \"inetd\""

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
#| msgid ""
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Ruli “%s --help” por vidi tutan liston de disponeblajn komandliniaj "
"opciojn.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Spura escepto"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT-eraro"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Glitpunkta escepto"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Aliro al nerezervita memoro"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Nevalida argumento al sistemvoko"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Finiĝo"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Urĝa kondiĉo ĉe kontaktoskatolo"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Klavara halto"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Stato de ido ŝanĝiĝis"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Fona lego de \"tty\""

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Fona skribo al \"tty\""

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "Eneligo nun eblas"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "Limo de procesilo superitas"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtuala alarm-takto"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profila alarm-takto"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Ŝanĝo de fenestrogrando"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north"
msgstr "norda"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "norda — nordorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "nordorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "orienta — nordorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east"
msgstr "orienta"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "orienta — sudorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "sudorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "suda — sudorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south"
msgstr "suda"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "suda — sudokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "sudaokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "okcidenta — sudokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west"
msgstr "okcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "okcidenta — nordokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "nordokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "norda — nordokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "Norda — Nordorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "Orienta — Nordorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "Orienta — Sudorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "Suda — Sudorienta"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "Suda — Sudokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "Okcidenta — Sudokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "Okcidenta — Nordokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "Norda — Nordokcidenta"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "klara ĉielo"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "rompitaj nuboj"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "disigitaj nuboj"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "malmultaj nuboj"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "overcast"
msgstr "sensuna"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "Klara ĉielo"

#: libgweather/gweather-info.c:154 libgweather/gweather-weather.c:164
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Rompitaj nuboj"

#: libgweather/gweather-info.c:155 libgweather/gweather-weather.c:165
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Disigitaj nuboj"

#: libgweather/gweather-info.c:156 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Malmultaj nuboj"

#: libgweather/gweather-info.c:157 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Sensuna"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalida"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "nevalida"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "thunderstorm"
msgstr "fulmotondro"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "drizzle"
msgstr "pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "malpeza pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "modera pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "peza pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "frosta pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "malpeza pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "modera pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "peza pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "pluvoverŝoj"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "freezing rain"
msgstr "frosta pluvo"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow"
msgstr "neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "malpeza neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "modera neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "peza neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "neĝŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "blovada neĝfalo"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "neĝverŝoj"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "drivanta neĝo"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "snow grains"
msgstr "neĝaj grajnoj"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "malpezaj neĝaj grajnoj"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "moderaj neĝaj grajnoj"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "pezaj neĝaj grajnoj"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "glacikristaloj"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "malpeza glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "modera glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "peza glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "glacipluva ŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "glacipluvaj verŝoj"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "hajlo"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "hajlŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "hajlverŝoj"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "eta hajlo"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "eta hajlŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "verŝoj de eta hajlo"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "nekonata pluvokvanto"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "mist"
msgstr "nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "nebulo en la ĉirkaŭaĵo"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "maldika nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "makuloj de nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "parta nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "frosta nebulo"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "fumo"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "vulkana cindro"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "blovada sablo"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "drivanta sablo"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "haze"
msgstr "nebuleto"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "blovadaj ŝprucoj"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "dust"
msgstr "polvo"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "blovada polvo"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "drivanta polvo"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "ventego"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "sabloŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "sabloŝtormo en la ĉirkaŭaĵo"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "peza sabloŝtormo"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "polvoŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "polvoŝtormo en la ĉirkaŭaĵo"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "peza polvoŝtormo"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "funela nubo"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "polvokirloj"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "polvokirloj en la ĉirkaŭaĵo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Fulmotondro"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Malpeza pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Modera pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Peza pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Frosta pluveto"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "Malpeza pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Modera pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Peza pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Frosta pluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Malpeza neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Modera neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Peza neĝo"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Blovada neĝfalo"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivanta neĝo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Neĝaj grajnoj"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Malpezaj neĝaj grajnoj"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderaj neĝaj grajnoj"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Pezaj neĝaj grajnoj"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:249 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Glacikristaloj"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet"
msgstr "Glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "Malpeza glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Modera glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Peza glacipluvo"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "Glacipluvo ŝtormo"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Glacipluvaj verŝoj"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Hajlo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Eta hajlo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nekonata pluvokvanto"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Maldika nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Makuloj de nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Parta nebulo"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Frosta nebulo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:256 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkana cindro"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivanta sablo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivanta polvo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Funela nubo"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:266 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:319 ../../magic/src/tornado.c:153
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Polvokirloj"

#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Polvokirloj en la ĉirkaŭaĵo"

#: libgweather/gweather-info.c:830 libgweather/gweather-weather.c:794
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %-d-a de %b / %H:%M"

#: libgweather/gweather-info.c:836 libgweather/gweather-weather.c:800
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nekonata observa tempo"

#: libgweather/gweather-info.c:848 libgweather/gweather-weather.c:812
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:926
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:932
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:941
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:947
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:956 libgweather/gweather-weather.c:909
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:962 libgweather/gweather-weather.c:913
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:982 libgweather/gweather-info.c:995
#: libgweather/gweather-info.c:1008 libgweather/gweather-info.c:1066
#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: libgweather/gweather-info.c:1028 libgweather/gweather-weather.c:990
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: libgweather/gweather-info.c:1048 libgweather/gweather-weather.c:1010
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1051 libgweather/gweather-weather.c:1013
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1093 libgweather/gweather-weather.c:1059
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f nodoj"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1096 libgweather/gweather-weather.c:1062
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mejloj/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1099 libgweather/gweather-weather.c:1065
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1068
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1107 libgweather/gweather-weather.c:1073
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Boforta forto %.1f"

#: libgweather/gweather-info.c:1124 libgweather/gweather-weather.c:1094
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1169
msgid "Beaufort force"
msgstr "Boforta forto"

#: libgweather/gweather-info.c:1202 libgweather/gweather-weather.c:1140
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1208 libgweather/gweather-weather.c:1146
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f coloj Hg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1211 libgweather/gweather-weather.c:1149
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1214 libgweather/gweather-weather.c:1152
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1217 libgweather/gweather-weather.c:1155
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1220 libgweather/gweather-weather.c:1158
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mbar"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1223 libgweather/gweather-weather.c:1161
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-info.c:1257 libgweather/gweather-weather.c:1199
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1263 libgweather/gweather-weather.c:1205
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mejloj"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1266 libgweather/gweather-weather.c:1208
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1269 libgweather/gweather-weather.c:1211
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-info.c:1391 libgweather/gweather-weather.c:1358
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Eltiro malsukcesis"

#: libgweather/weather-owm.c:384
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Veterdatumoj el la <a href=\"https://openweathermap.org\">Projekto Open "
"Weather Map</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Veterdatumoj el la <a href=\"https://www.met.no/\">Norvega Meteologia "
"Instituto</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"La uno de temperaturo uzata por montri veteron. Validaj valoroj estas "
"“kelvino”, “grado celsia” and “grado farenhejta”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:13
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Distanca unuo"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"La unuo de distanco uzata por montri veteron (ekzemple por videbleco aŭ por "
"distanco de gravaj eventoj). Validaj valoroj estas \"metroj\", \"km\" kaj "
"\"mejloj\"."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"La unuo de rapideco uzata por montri veteron (ekzemple por ventorapideco). "
"Validaj valoroj estas \"ms\" (metroj dum sekundo), \"kph\" (kilometroj dum "
"horo), \"mph\" (mejloj dum horo), \"nodoj\" kaj \"bft\" (Beaufort-skalo)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:30
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Aerprema unuo"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"La unuo de premo uzata por montri veteron. Validaj valoroj estas "
"\"kpa\" (kilopaskalo), \"hpa\" (hektopaskalo), \"mb\" (milibaro, matematike "
"ekvivalenta al 1 hPa sed montrita malsame), \"mm-hg\" (milimetroj da "
"hidrargo), \"colo-hg\". ” ( coloj da hidrargo ), “ atm ” ( atmosferoj )."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'EDDT', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Implicita loko"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"La defaŭlta loko por la vetera apleto. La unua kampo estas la nomo, kiu "
"estos montrita. Se malplena, ĝi estos prenita el la datumbazo de lokoj. La "
"dua kampo estas la METAR-kodo por la defaŭlta veterstacio. Ĝi ne devas esti "
"malplena kaj devas respondi al etikedo <code> en la dosiero Locations.xml. "
"La tria kampo estas opo de (latitudo, longitudo), por superregi la valoron "
"prenitan de la datumbazo. Ĉi tio estas uzata nur por kalkuloj de sunleviĝo "
"kaj lunfazo, ne por veterprognozo."

#: libgweather/gweather-timezone.c:343
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Meza Tempo de Grenviĉo"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:887
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:891
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:898
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:902
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_eo.po (libgweather)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Malsukcesis eltiri METAR-ajn datumojn: %d %s.\n"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL por la radara mapo"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"La propra URL de kie la radara mapo estas eltirenda, aŭ maplena por malŝalti "
"radarajn mapojn."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Se vera, tiam akiru radaran mapon de loko specifita per la \"radara\" "
"ŝlosilo."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Latitudo kaj longitudo de via pozicio esprimataj per GG-MM-SS[NS] GG-MM-"
"SS[OrOk]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Lokaj koordinatoj"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Proksima urbo"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radarpozicio"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Uzi propran URL-n por la radara mapo"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Uzi metrikajn unuojn"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Uzi metrikajn unuojn anstataŭ anglajn unuojn."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Vetero por urbo"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Vetera pozicia informo"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Vetera pozicia informo."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Veterinformo malhavanta pozicion"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Glacieroj"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Malmultaj glacieroj"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderaj glacieroj"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Pezaj glacieroj"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_eo.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"Veterdatumoj el la <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"projekto</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-yrno.c:506
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"Veterdatumoj el la <a href=\"http://www.met.no/\">Norvega Meteologia "
"Instituto</a>"

#. translators: very short label of the INSERT key
#: ../data/layoutstrings.py:62
msgid "Ins"
msgstr "Enmet"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "Permesu elŝalti la ikonon de indikilo de klavaro je la pleto"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "Montru indikilon de LED de klavaro"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "La tiparo"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"La tiparo por la indikilo de aranĝo. Ĉi tiu devus esti je aranĝo de \"[LISTO-"
"DE-FAMILIO] [OPCIOJ-DE-STILO] [GRANDO]\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"La malfona koloro por la indikilo de aranĝo. Ĉi tiu devus esti je aranĝo de "
"\"R V B\", ekzemple \"255 0 0\"."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr ""
"La fona koloro por la indikilo de aranĝo. Ĉi tiu devus esti je aranĝo de \"R "
"V B\", ekzemple \"255 0 0\"."

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1155
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1971
msgid "Headphone"
msgstr "Kapaŭskultilo"

#: solfege/trainingsetdlg.py:62
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "Interna mikrofono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2715
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2799 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "Antaŭa mikrofono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2716
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2800 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "Malantaŭa mikrofono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "Doka mikrofono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2803 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "Kaptelefona mikrofono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "Analoga eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "Ekstera mikrofono"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Zona pozicio"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "La urbo pri kiu mateweather montras informojn."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL por la radara mapo"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "La propra URL de kie la radara mapo estas eltirenda."

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Norda - Nordorienta"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Orienta - Nordorienta"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Orienta - Sudorienta"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Suda - Sudorienta"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Suda - Sudokcidenta"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Okcidenta - Sudokcidenta"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Okcidenta - Nordokcidenta"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Norda - Nordokcidenta"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Klara ĉielo"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Glaciera blovado"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Faloj de glacieroj"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, la %d-a de %b / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignori CA-atestilon"

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Atestilo ne estas agordita"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Elektu atestilon de %s"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Elektu atestilon de %s"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "Atestilo in %s"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mia lando ne estas listigita"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Nelistigite"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Instalis GSM-aparaton"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Instalis CDMA-aparaton"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Iu aparato"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova poŝtelefona larĝkapacita konekto"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Ĉi tiu asistanto helpas vin facile agordi poŝtelefonan larĝkapacitan "
"konekton al portebla (3G) reto."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Vi bezonos la sekvajn informojn:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "La nomon de la fakturplano de via larĝkapacita provizanto"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(en kelkaj kazoj) la APN-n (Access Point Name, nomo de retkaptejo) de la "
"fakturplano"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Krei konekton por _tiu ĉi larĝkapacita aparato:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Agordi poŝtelefonan larĝkapacitan konekton"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Elekti vian provizanton el _listo:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Mia provizanto uzas GSM-teĥnologion (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mia provizanto uzas CDMA-teĥnologion (1XRRT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Elekti vian provizanton"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_Elekti vian planon:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Elekti planon - _APN (Access Point Name, nomo de retkaptejo):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Elekti vian fakturo-planon"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Via poŝtelefona larĝkapacita konekto estas agordita per la sekvaj agordoj:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Via aparato:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Via provizanto:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Via faktura reĝimo:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Konfirmi agordojn por poŝtelefona larĝkapacita reto"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Eraro dum malfermo de seanco: "

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "La pasvorto ne estas bezonata"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "M_ontri pasvortojn"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Pasvortoj aŭ ĉifroŝlosiloj estas postulataj por atingi la sendratan reton "
"“%s”."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo por sendrata reto estas postulata"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Sendrata reto postulas aŭtentigon"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Krei novan sendratan reton"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Nova sendrata reto"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Entajpu nomon por la sendrata reto kiun vi volas krei."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Konekti al kaŝita sendrata reto"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Kaŝita sendrata reto"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Entajpu la nomon kaj sekurecdetalojn de la kaŝita sendrata reto al kiu vi "
"volas konekti."

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "neniu uzanto-atestilo estas elektita"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "neniu CA-atestilo estas elektita"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s-konekto"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "K_onekto"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Malfermi paĝojn"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Movi paĝon _maldekstren"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Movi paĝon _dekstren"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Movi paĝon _supren"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "Movi paĝon malsu_pren"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "Fermi ĉiujn paĝojn"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "Fermi kadraron"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Restaŭri panelon al antaŭa loko"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(nova)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "La malneto “%s” ne estas konservita. Eblas konservi aŭ forĵeti ĝin."

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Ĉu konservi aŭ forĵeti la malneton?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"“%s” enhavas nekonservitajn ŝanĝojn. Eblas konservi aŭ forĵeti la ŝanĝojn."

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Ĉu konservi aŭ forĵeti la ŝanĝojn?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Malfermaj dokumentoj enhavas nekonservitajn ŝanĝojn. Eblas konservi aŭ "
"forĵeti la ŝanĝojn."

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "Nur kon_servi elektitajn"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "Forĵeti ĉiujn"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Ŝalti vidblecon de maldekstra panelo"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Ŝalti vidblecon de dekstra panelo"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Ŝalti vidblecon de supra panelo"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Ŝalti vidblecon de malsupra panelo"

#: libpeas/peas-engine.c:1115 libpeas/peas-engine.c:1169
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Ne trovis dependecon “%s”"

#: libpeas/peas-engine.c:1125 libpeas/peas-engine.c:1179
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Malsukcesis ŝargi dependecon “%s”"

#: libpeas/peas-engine.c:1139 libpeas/peas-engine.c:1193
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Ne trovis kromprogram-ŝargilon “%s”"

#: libpeas/peas-engine.c:1151 libpeas/peas-engine.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Malsukcesis ŝargi"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Pluaj kromprogramoj devas esti elŝaltitaj"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Plua kromprogramo devas esti elŝaltita"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Elŝalti kromprogramojn"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:363
msgid "E_nable All"
msgstr "E_nŝalti ĉiujn"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:367
msgid "_Disable All"
msgstr "E_lŝalti ĉiujn"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_eo.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:690
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2658
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Eraro okazis: %s"

#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_eo.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "Lanĉi de kunmetaĵo-dosierujo"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr ""
"La sekvantaj kromprogramoj dependas de “%s” kaj ankaŭ estos elŝaltitaj:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"La kromprogramo “%s” dependas de la kromprogramo “%s”.\n"
"Se vi elŝaltus “%s”, estos “%s” ankaŭ elŝaltite."

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:684
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Ne eblis ŝargi la kromprogramon “%s”"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— libpeas demonstraĵo-aplikaĵo"

#. 8TKYb
#: description.xml
msgctxt ""
"description.xml\n"
"dispname\n"
"description.text"
msgid "Spelling dictionary, thesaurus, and hyphenator for Esperanto"
msgstr "Esperanto kalbos rašybos tikrinimo, žodžių kėlybos ir tezauro žodynai"

#: libsecret/secret-item.c:1130
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Ricevis nevalidan sekreton de la sekret-konservejo"

#: libsecret/secret-methods.c:1060
msgid "Default keyring"
msgstr "Defaŭlta ŝlosilaro"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Ne eblis komuniki kun la sekret-konservejo"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "la etikedo por la nova konservita elemento"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "la kolekto en kiun meti la konservitan elementon"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "atribut-valor-paroj de la elserĉata elemento"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "atribut-valor-paroj kiuj kongruas al la forigendaj elementoj"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "kolekto en kiu ŝlosi"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "liveri ĉiujn rezultojn, anstataŭ nur la unuan"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "malŝlosi element-rezultojn se necesas"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Montri sencimigan surmeton"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Montri kahellimojn"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Montri koliziskatolojn"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d ft"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d mi"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:203 ../libsoup/soup-message-io.c:235
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:408
#: libsoup/server/http2/soup-server-message-io-http2.c:431
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "La konekto estas neatendite fermita"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Ne eblas trunki SoupBodyInputStream-on"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Reta fluo neatatendite fermiĝis"

#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Malsukcesis tute konservi la rimedon en kaŝmemoro"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "La elig-bufro estas tro malgranda"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:463
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Ne eblis analizi HTTP-respondon"

#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:486
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Nerekonita HTTP-responda kodado"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Ne eblis analizi HTTP-peton"

#: ../libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Neniu URI estas diponigita"

#: ../libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Nevalida “%s” URI: %s"

#: libsoup/server/soup-server.c:1217
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Ne povas krei TLS-servilon sen TLS-atestilo"

#: ../libsoup/soup-session.c:4518
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Ne eblis analizi na URI “%s”"

#: ../libsoup/soup-session.c:4555
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Nesubtenata URI-skemo “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:3662
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "La servilo ne akceptis la manpremon de WebSocket."

#: libsoup/server/soup-listener.c:261
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Ne eblis enporti ekzistantan ingon:"

#: libsoup/server/soup-listener.c:267
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Ne povas enporti nekonektitan ingon"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:569
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:579
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "WebSocket manpremo atendita"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:355 libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Nesubtenata WebSocket-versio"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:364 libsoup/websocket/soup-websocket.c:596
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Nevalida WebSocket-ŝlosilo"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:414
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:606
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Malĝusta WebSocket \"%s\" kaplinio"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:615
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Nesubtenata WebSocket-subprotokolo"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:821
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Servilo malakceptis WebSocket manpremon"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:838
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Servilo ignoris WebSocket manpremon"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:850
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Servilo petis nesubtenatan protokolon"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:391
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:435
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:451
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Servilo petis nesubtenitan etendon"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:562 libsoup/websocket/soup-websocket.c:415
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:870
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Servilo redonis malĝustan ŝlosilon “%s”"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:146
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "La komputilnomo estas IP-adreso"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250 libsoup/soup-tld.c:167
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "La komputilnomo ne havas ĉefan retregionon"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304 libsoup/soup-tld.c:175
msgid "Not enough domains"
msgstr "Ne sufiĉe da retregionoj"

#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Kaplinio tro granda"

#: libsoup/soup-session.c:1133
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "Loka kaplinio mankas aŭ estas malplena en respondkapoj"

#: libsoup/soup-session.c:1147
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Nevalida URI “%s” en loka respondkapo"

#: libsoup/soup-session.c:1172
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Mesaĝo estis rekomencita tro multajn fojojn"

#: libsoup/soup-session.c:3038 libsoup/soup-session.c:3186
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Mesaĝo jam estas en vico de sesio"

#: libsoup/soup-tld.c:129
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Neniu publika sufiksa listo havebla."

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:478
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Duplikita parametro en \"%s\" WebSocket-etendkapo"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:479
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Servilo resendis duobligitan parametron en \"%s\" WebSocket-etendkapo"

#: src/usermetricsservice/main.cpp:59
msgid "Could not open database"
msgstr "Ne povis malfermi datenbankon"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81
msgid "Unknown data source"
msgstr "Nekonata datena fonto"

#: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100
msgid "Could not locate user data"
msgstr "Ne povis trovi datenojn pri uzanto"

#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216
#: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234
#: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187
msgid "Could not save data source"
msgstr "Ne povis konservi datenan fonton"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: src/libusermetricsinput/main.cpp:35
#: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:180
#: src/server/options.c:65
#, c-format
msgid "Usage: "
msgstr "Uzado: "

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255
msgid "Data source not found"
msgstr "Datena fonto ne troviĝis"

#: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266
msgid "No data for today"
msgstr "Neniu dateno pri hodiaŭ"

#: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100
#, qt-format
msgid "Cannot open XML file '%1' for reading"
msgstr "Ne povas malfermi XML-dosieron «%1» por legado"

#: src/mpop.c:2151 src/msmtp.c:2186 logsrvd/logsrvd.c:2030
#: logsrvd/sendlog.c:1801 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:250
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:294 plugins/sudoers/visudo.c:181
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s eldono %s\n"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/application.c:49
msgid "Untitled application"
msgstr "Sentitola aplikaĵo"

#: libwnck/pager.c:2184
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "Aktuala laborspaco: \"%s\""

#: libwnck/pager.c:2189
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "Klaku por ŝalti al \"%s\""

#: libwnck/selector.c:1092 ../libwnck/selector.c:729
msgid "No Windows Open"
msgstr "Neniu fenestro estas malfermita"

#: libwnck/selector.c:1149 ../libwnck/selector.c:834
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Ilo por ŝalti inter fenestroj"

#: libwnck/tasklist.c:598 ../libwnck/tasklist.c:674
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Ilo por ŝalti inter videblaj fenestroj"

#: libwnck/tasklist.c:2974
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimumigi ĉiujn"

#: libwnck/tasklist.c:2982
msgid "Un_minimize All"
msgstr "Ne_minimumigi ĉiujn"

#: libwnck/tasklist.c:2990
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimumigi ĉiujn"

#: libwnck/tasklist.c:2998
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "_Nemaksimumigi ĉiujn"

#: libwnck/window-action-menu.c:1005
msgid "Always On _Top"
msgstr "Ĉiam _antaŭe"

#: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#: libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Kromnomo por --window"

#: libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Show the desktop"
msgstr "Montri la labortablon"

#: libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Ĉesi montron de la labortablon"

#: libwnck/wnckprop.c:196
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Neminimumigi la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:200
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Nemaksimumigi la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:202
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maksimumigi horizontale la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Nemaksimumigi horizontale la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maksimumigi vertikale la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Nemaksimumigi vertikale la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Movi fenestron per la klavaro"

#: libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Ŝangi grandon de la fenestro per la klavaro"

#: libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktivigi fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:219
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Tutekranigi la fenestron"

#: libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Ĉesi tutekranan reĝimon de la fenstro"

#: libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Fari la fenestron ĉiam antaŭe"

#: libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Ne fari la fenestron ĉiam antaŭe"

#: libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Fari la fenestron malantaŭ aliaj fenestroj"

#: libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ne fari la fenestron malantaŭ aliaj fenestroj"

#: libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Ŝanĝi la alton de la fenestro al ALTO"

#: libwnck/wnckprop.c:288
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Ŝanĝi la nomon de la laborspaco al NOMO"

#: libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Aktivigi laborspacon"

#: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444
#: libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Nevalida valoro \"%s\" por --%s"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959
#: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983
#: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Ago ne estas permesite\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<nomo ne estas agordite>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Ekrannumero: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometrio (larĝo, alto): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Nombro da laborspacoj: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Fenestroadministrilo: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308
#: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313
#: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nenio"

#: libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Aktiva laborspaco: %s\n"

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktiva fenestro: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Montro de la labortablo: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "Nomo de la laborspaco: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Numero de la laborspaco: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Sur ekrano: %d (fenestroadministrilo: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<neniu vidujo>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Viduja pozicio (x, y): %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Maldekstra najbaro: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Dekstra najbaro: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Supra najbaro: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Suba najbaro: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klasgrupnomo: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klasgrupnomo: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1361 libwnck/wnckprop.c:1385 libwnck/wnckprop.c:1439
msgid "set"
msgstr "agordite"

#: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Piktogramoj: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Nombra da fenestroj: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 src/daemon/dumpmodules.c:57
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nomo: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Piktogramnomo: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: libwnck/wnckprop.c:1403
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#: libwnck/wnckprop.c:1452
msgid "all workspaces"
msgstr "ĉiuj laborspacoj"

#: libwnck/wnckprop.c:1456
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "Sur laborspaco: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1471
msgid "normal window"
msgstr "normala fenestro"

#: libwnck/wnckprop.c:1474 translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "labortablo"

#: libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "dialog window"
msgstr "dialoga fenestro"

#: libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "utility window"
msgstr "ilarfenestro"

#: libwnck/wnckprop.c:1492
msgid "splash screen"
msgstr "salutŝildo"

#: libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Fenestrotipo: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1500
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometrio (x, y, larĝo, alto): %d, %d, %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Seanco-ID: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Rolo: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: libwnck/wnckprop.c:1551
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Grupestro: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "minimized"
msgstr "minimumigite"

#: libwnck/wnckprop.c:1583
msgid "maximized"
msgstr "maksimumigite"

#: libwnck/wnckprop.c:1587
msgid "maximized horizontally"
msgstr "horizontale maksimumigite"

#: libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "maximized vertically"
msgstr "vertikale maksimumigite"

#: libwnck/wnckprop.c:1594
msgid "above"
msgstr "antaŭe"

#: libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "needs attention"
msgstr "bezonas atenton"

#: libwnck/wnckprop.c:1608
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stato: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "move"
msgstr "movi"

#: libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "resize"
msgstr "aligrandigi"

#: libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "unshade"
msgstr "neombrigi"

#: libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "stick"
msgstr "fiksi"

#: libwnck/wnckprop.c:1634
msgid "unstick"
msgstr "malfiksi"

#: libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimumigi horizontale"

#: libwnck/wnckprop.c:1638
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "nemaksimumigi horizontale"

#: libwnck/wnckprop.c:1640
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimumigi vertikale"

#: libwnck/wnckprop.c:1642
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "nemaksimumigi vertikale"

#: libwnck/wnckprop.c:1645
msgid "change workspace"
msgstr "ŝangi laborspacon"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:284
msgid "pin"
msgstr "kodo"

#: libwnck/wnckprop.c:1650
msgid "minimize"
msgstr "minimumigi"

#: libwnck/wnckprop.c:1651
msgid "unminimize"
msgstr "neminimumigi"

#: libwnck/wnckprop.c:1652
msgid "maximize"
msgstr "maksimumigi"

#: libwnck/wnckprop.c:1653
msgid "unmaximize"
msgstr "nemaksimumigi"

#: libwnck/wnckprop.c:1655
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "ŝanĝi tutekranan reĝimon"

#: libwnck/wnckprop.c:1658
msgid "make above"
msgstr "fari antaŭen"

#: libwnck/wnckprop.c:1660
msgid "unmake above"
msgstr "nefari antaŭen"

#: libwnck/wnckprop.c:1662
msgid "make below"
msgstr "fari malantaŭen"

#: libwnck/wnckprop.c:1664
msgid "unmake below"
msgstr "nefari malantaŭen"

#: libwnck/wnckprop.c:1666
msgid "no action possible"
msgstr "neniu ago eblas"

#: libwnck/wnckprop.c:1667
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Eblaj agoj: %s\n"

#: ../libwnck/application.c:29
msgid "untitled application"
msgstr "sentitola aplikaĵo"

#: ../libwnck/selector.c:221
msgid "Unknown Window"
msgstr "Nekonata fenestro"

#: ../libwnck/tasklist.c:2521
msgid "_Unminimize All"
msgstr "Nemi_nimumigu ĉiujn"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:563
msgid "On _Top"
msgstr "_Supre"

#: ../libwnck/window.c:35
msgid "untitled window"
msgstr "sentitola fenestro"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:109
msgid "Failed to open web browser for online documentation"
msgstr "Malsukcesis malfermi retumilon por surreta dokumentado"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "Ĉu vi volas legi la %s manlibron surrete?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:267
msgid "Do you want to read the manual online?"
msgstr "Ĉu vi volas legi la manlibron surrete?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:271
msgid "Read the manual"
msgstr "Legi la manlibron"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:274
msgid "_Read Online"
msgstr "Legi su_rrete"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "Ĉu fermi fenestron kun pluraj langetoj?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"Ĉi tiu fenestro havas plurajn langetojn malfermitajn. Fermante ĉi tiun "
"fenestron ankaŭ fermos ĉiujn ĝiajn langetojn."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Ĉi tiu fenestro havas %d langetojn malfermitajn. Fermante ĉi tiun fenestron "
"ankaŭ fermos ĉiujn ĝiajn langetojn."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:532
msgid "Close T_ab"
msgstr "Fermi l_angetojn"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:533
msgid "Close _Window"
msgstr "Malfermi _Fenestron"

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "Dosiernomo trolonga"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "Dosiernomoj ne komencu aŭ finu per spaceto"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Ĉi tiu fulmoklavo jam estas uzata por la ago \"%s\". Kiun agon vi volas uzi?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Uzi \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Ne perdi \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"Ĉi tiu fulmoklavo jam estas uzata por la komando \"%s\". Kiun agon vi volas "
"uzi?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Ĉi tiu fulmoklavo jam estas uzata de la ago \"%s\". Kiun agon vi volas uzi?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "Bonvolu uzi alian klavkombinon."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "%s jam ekagigas ĉi tiun agon."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "Konfliktajn agojn por %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "Ĉi tiu fulmoklavo jam estas uzata por io alia."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "Fulmoklava redaktilo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "La nuna fulmoklavo. Alklaku por redakti..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "Forigi la fulmoklavon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "Restaŭri la defaŭltan fulmoklavon"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "Ĉi tiu fulmoklavo estas nune uzata de: \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "Fulmoklavo jam uzata"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:226
msgid "Command Shortcut"
msgstr "Komanda fulmoklavo"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "Premu klavarajn klavojn por ekagigi la %s \"%s\"."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "Bonvolu premi klavon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "Ne povis kapti la klavaron."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "Cikleligu la fenestrojn"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Cikligi la fenestrojn (inverse)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: ../settings-dialogs/xfwm4-settings.c:227
msgid "Shade window"
msgstr "Volvu la fenestron"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "Algluu la fenestron"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:56
msgid "Raise window"
msgstr "Altigu la fenestron"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "Malaltigu la fenestron"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Transloku la fenestron al la supra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Transloku la fenestron al la malalta laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Transloku la fenestron al la maldekstra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Transloku la fenestron al la dekstra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Transloku la fenestron al la antaŭa laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Transloku la fenestron al la sekvanta laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Show desktop"
msgstr "Montru la labortablon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "Supra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Malsupra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "Maldekstra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "Dekstra laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "Antaŭa laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "Sekvanta laborspaco"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "Laborspaco 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "Laborspaco 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "Laborspaco 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "Laborspaco 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "Laborspaco 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "Laborspaco 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "Laborspaco 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "Laborspaco 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "Laborspaco 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "Laborspaco 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "Laborspaco 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "Laborspaco 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Aldoni apudan laborspacon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Forigi lastan laborspacon"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Forigi aktivan laborspacon"

#: programs/winefile/winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "Eldonaj informoj"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "GPU-oj"

#: xfce4-about/main.c:199
msgid "Desktop Manager"
msgstr "Labortabla administrilo"

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr ""
"Administras viajn dosierojn en modera, facile uzebla kaj rapida maniero."

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "Portila administrilo"

#: xfce4-about/main.c:215
msgid "Settings Manager"
msgstr "Agordo-administrilo"

#: xfce4-about/main.c:538 thunar/thunar-application.c:507 ../settings/main.c:93
#: ../xfce4-session/main.c:354 ../xfce4-session-logout/main.c:149
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
msgstr "Bonvolu raporti cimojn al <%s>."

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "Pri Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "Pri la Xfce-fenestrilo"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "Versio de Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce estas aro de programoj kiuj kune provizas plenfunkcian fenestrilo.\n"
"La jenaj programoj estas parto de la Xfce-kerno:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:248
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "La provizita fenestro ne havas _NET_WM_ICON aŭ bildsimbolon WMHints"

#: libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:621
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "Malsukcesis trovi aŭ ŝarĝi bildsimbolon por la fenestro"

#: libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:146
msgid "Workspace 0"
msgstr "Laborspaco 0"

#: libxfce4windowingui/xfw-window-action-menu.c:465
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "Laborspaco _%d"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:215
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:217
msgid "Workspace"
msgstr "Laborspaco"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246 ../src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "M_ontru"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "Malm_aksimumigu"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Malvolv_u"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Volvu"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "De_gluu"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "A_lgluu"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Ĉu la komando bezonas terminalon por funkcii"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "La startiginda komando kiam oni alklakas la elementon"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "La nomo de la piktogramo montrinda ĉe la elemento"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Pri %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Vizitu la hejmpaĝon"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Malsukcesis akiri la elektaĵon de la administrilo"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr ""
"La aviza piktogramo bezonas tiujn dimensiojn (%i x %i). Dimensiigante je (%i "
"x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "La piktogramo ne estis algluita, do estas detruita"

#. TRANSLATORS: seconds time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:783
#, c-format
msgid "%02ds"
msgstr "%02ds"

#. TRANSLATORS: minutes & seconds time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:789
#, c-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr "%dm%02ds"

#. TRANSLATORS: hours & minutes time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:795
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#. TRANSLATORS: days & hours time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:801
#, c-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr "%dt%02dh"

#. TRANSLATORS: years & days time interval
#: src/gedlib/dateprint.c:805
#, c-format
msgid "%dy%03dd"
msgstr "%dj%03dt"

#: src/gedlib/dbcontext.c:276
msgid "Database error: -- "
msgstr "Datumbaza eraro: -- "

#: src/gedlib/dbcontext.c:280
msgid "requested database does not exist."
msgstr "petita datumbazo ne ekzistas."

#: src/gedlib/dbcontext.c:283
msgid "db directory is file, not directory."
msgstr "db dosierujo estas dosiero, ne dosierujo."

#: src/gedlib/dbcontext.c:286
msgid "creation of new database failed."
msgstr "kreo de nova datumbazo fiaskis."

#: src/gedlib/dbcontext.c:289
msgid "error accessing database directory."
msgstr "eraro alirante datumbazon dosierujon."

#: src/gedlib/dbcontext.c:292
msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)."
msgstr "neniu ŝlosildosiero (dosierujo ne ŝajnas esti datumbazo)."

#: src/gedlib/dbcontext.c:295
msgid "could not open, read or write an index file."
msgstr "ne povas malfermi, legi, aŭ skribi indeksdosieron."

#: src/gedlib/dbcontext.c:298
msgid "could not open, read or write the key file."
msgstr "ne povas malfermi, legi, aŭ skribi la ŝlosildosieron."

#: src/gedlib/dbcontext.c:301
msgid "could not open, read or write the key file (to alter database)."
msgstr ""
"ne povas malfermi, legi, aŭ skribi la ŝlosildosieron (por ŝanĝi datumbazon)."

#: src/gedlib/dbcontext.c:304
msgid "could not open, read or write a block file."
msgstr "ne povas malfermi, legi, aŭ skribi blokdosieron."

#: src/gedlib/dbcontext.c:307
msgid "name of database is too long."
msgstr "nomo de datumbazo tro longas."

#: src/gedlib/dbcontext.c:310
msgid "The database is already open for writing."
msgstr "La datumbazo jam malfermiĝis por skribado."

#: src/gedlib/dbcontext.c:313
msgid "The database is locked (no readwrite access)."
msgstr "La datumbazo estas ŝlosita (ne permesas skribi aŭ legi)."

#: src/gedlib/dbcontext.c:316
msgid "The database is unlocked."
msgstr "La datumbazo estas malŝlosita."

#: src/gedlib/dbcontext.c:319
msgid "keyfile is corrupt."
msgstr "korputita ŝlosildosiero."

#: src/gedlib/dbcontext.c:322
msgid "keyfile is wrong alignment."
msgstr "ŝlosildosiero havas malĝustan aranĝon."

#: src/gedlib/dbcontext.c:325
msgid "keyfile is wrong version."
msgstr "ŝlosildosiero havas malĝustan eldonon."

#: src/gedlib/dbcontext.c:328
msgid "Existing database found."
msgstr "Ekzistantan datumbazon trovis."

#: src/gedlib/dbcontext.c:338
msgid "Invalid properties set for new database"
msgstr "Malvalida proprecoj metita sur nova datumbazo"

#: src/gedlib/dbcontext.c:341
msgid "Undefined database error -- fix program."
msgstr "Malkonita datumbaza eraro -- riparu programon."

#: src/gedlib/gedcom.c:112
msgid "Missing NAME line in INDI record; record ignored.\n"
msgstr "Mankanta NOMO linio en INDI rikordo; rikordo ignorita.\n"

#: src/gedlib/messages.c:44
msgid "You must identify a database."
msgstr "Vi devas indiki datumbazon."

#: src/gedlib/messages.c:45
msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)"
msgstr "Kiu dosierujo tenas (aŭ tenos) la LifeLines datumbazon? (? por listo)"

#: src/gedlib/messages.c:46
msgid "enter path: "
msgstr "enmetu dosierindikon: "

#: src/gedlib/messages.c:47
msgid "There is no LifeLines database in that directory."
msgstr "Ne ekzistas LifeLines datumbazo en tiu dosierujo."

#: src/gedlib/messages.c:48
msgid "Do you want to create a database there?"
msgstr "Ĉu vi volas krei datumbazon tie?"

#: src/gedlib/messages.c:49
msgid "Argument to lock (-l) must be y or n."
msgstr "Opcio por ŝlosigi (-l) devas esti j aŭ n."

#: src/gedlib/messages.c:50
msgid "Cannot remove last person from family."
msgstr "Ne povas forigi finan homon el familio."

#: src/gedlib/messages.c:58
msgid "The database is read only; you may not add records."
msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas aldoni rikordojn."

#: src/gedlib/messages.c:59
msgid "The database is read only; you may not change records."
msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas ŝanĝi rikordojn."

#: src/gedlib/messages.c:60
msgid "The database is read only; you may not merge records."
msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas kunfandigi rikordojn."

#: src/gedlib/messages.c:61
msgid "The database is read only; you may not remove records."
msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; vi ne povas forigi rikordojn."

#: src/gedlib/messages.c:62
msgid "The database is read only."
msgstr "La datumbazo estas nurlegebla."

#: src/gedlib/messages.c:65
msgid "enter key or refn: "
msgstr "enmetu ŝlosilon aŭ refn:"

#: src/gedlib/messages.c:66
msgid "Please choose the child to remove from the family."
msgstr "Bonvole elektu la infanon por forigi el la familio."

#: src/gedlib/messages.c:67
msgid "Please choose the spouse/parent to remove from the family."
msgstr "Bonvole elektu la geedzon/gepatron por forigi el la familio."

#: src/gedlib/messages.c:68
msgid "From which family is the child to be removed?"
msgstr "Forigu la infanon el kiu familio?"

#: src/gedlib/messages.c:69
msgid "From which family is the spouse/parent to be removed?"
msgstr "Forigu la geedzon/gepatron el kiu familio?"

#: src/gedlib/messages.c:70
msgid "Identify family (enter nothing to identify by individual members)."
msgstr "Indiku familion (enmetu nenion por indiki per apartajn membrojn)."

#: src/gedlib/messages.c:71
msgid "Identify a spouse of the family, if known."
msgstr "Indiku geedzon de la familio, se konita."

#: src/gedlib/messages.c:72
msgid "Identify a child of the family, if known."
msgstr "Indiku infanon de la familio, se konita."

#: src/gedlib/messages.c:73
msgid "Identify the first child to swap."
msgstr "Indiku la unuan infanon por interŝanĝi."

#: src/gedlib/messages.c:74
msgid "Identify the second child to swap."
msgstr "Indiku la duan infanon por interŝanĝi."

#: src/gedlib/messages.c:75
msgid "Identify the child to reorder."
msgstr "Indiku la infanon por reordigi."

#: src/gedlib/messages.c:76
msgid "Identify the first family/spouse to swap."
msgstr "Indiku la unuan familion/geedzon por interŝanĝi."

#: src/gedlib/messages.c:77
msgid "Identify the second family/spouse to swap."
msgstr "Indiku la duan familion/geedzon por interŝanĝi."

#: src/gedlib/messages.c:78
msgid "Please choose the spouse/parent to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la geedzon/gepatron por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:79
msgid "Please choose the first spouse/parent to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la unuan geedzon/gepatron por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:80
msgid "Please choose the second spouse/parent to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la duan geedzon/gepatron por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:81
msgid "Please choose the child to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la infanon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:82
msgid "Please choose the first child to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la unuan infanon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:83
msgid "Please choose the second child to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la duan infanon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:84
msgid "Please choose the family to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la familion por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:85
msgid "Enter Family Number to Browse to"
msgstr "Enmetu Numeron de Familio por Alkrozi"

#: src/gedlib/messages.c:86
msgid "Please choose the first family to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la unuan familion por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:87
msgid "Please choose the second family to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la duan familion por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:88
msgid "Please choose the father/husband to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la patron/edzon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:89
msgid "Please choose the first father/husband to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la unuan patron/edzon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:90
msgid "Please choose the second father/husband to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la duan patron/edzon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:91
msgid "Please choose the mother/wife to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la patrinon/edzinon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:92
msgid "Please choose the first mother/wife to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la unuan patrinon/edzinon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:93
msgid "Please choose the second mother/wife to browse to."
msgstr "Bonvole elektu la duan patrinon/edzinon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:94
msgid "Identify a parent in the family having children swapped."
msgstr "Indiku gepatron el la infan-interŝanĝata familio."

#: src/gedlib/messages.c:95
msgid "Whose families/spouses are to be swapped?"
msgstr "Interŝanĝu kies familiojn/geedzojn?"

#: src/gedlib/messages.c:96
msgid "Identify one of the child's parents, if known."
msgstr "Indiku unu el la gepatrojn de la infano, se konita."

#: src/gedlib/messages.c:98 src/liflines/scan.c:127
msgid "Enter pattern to match against refn."
msgstr "Enmetu ŝablonon kontraŭ kiu kongrui refn."

#: src/gedlib/messages.c:100
msgid "Please choose from among these people."
msgstr "Bonvole elektu homon el ĉi tiuj."

#: src/gedlib/messages.c:101
msgid "Please choose from among these records."
msgstr "Bonvole elektu rikordon el ĉi tiuj."

#: src/gedlib/messages.c:102
msgid "Is this the new child? "
msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la nova infano? "

#: src/gedlib/messages.c:103
msgid "Is this the new spouse? "
msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la nova geedzo? "

#: src/gedlib/messages.c:104
msgid "Is this the person?  Select if so."
msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la homo?  Elektu tiun se jes."

#: src/gedlib/messages.c:105
msgid "Is this the record?  Select if so."
msgstr "Ĉu ĉi tiu estas la rikordo?  Elektu tiun se jes."

#: src/gedlib/messages.c:106
msgid "Select the child the new child precedes or select last."
msgstr "Elektu la infanon kiun la nova infano antaŭas, aŭ elektu la finan."

#: src/gedlib/messages.c:107
msgid "Please identify next person to browse to."
msgstr "Bonvole indiku la sekvan homon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:108
msgid "Please identify record to browse to."
msgstr "Bonvole indiku la rikordon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:109
msgid "Please identify one of the spouses."
msgstr "Bonvole indiku unu el la geedzoj."

#: src/gedlib/messages.c:110
msgid "Please identify person or persons to browse to."
msgstr "Bonvole indiku la homon aŭ homojn por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:111
msgid "Please choose family create operation."
msgstr "Bonvole elektu familian krean fukciadon."

#: src/gedlib/messages.c:112
msgid "Do you want to enter another name?"
msgstr "Ĉu vi volas enmeti alian nomon?"

#: src/gedlib/messages.c:114
msgid "This person is not a spouse or parent in any family."
msgstr "Ĉi tiu homo ne estas geedzo aŭ gepatro en iu ajn familio."

#: src/gedlib/messages.c:115
msgid "This person is not a child in any family."
msgstr "Ĉi tiu homo ne estas infano en iu ajn familio."

#: src/gedlib/messages.c:116
msgid "There is no one in the database with that name or key."
msgstr "Ne ekzistas iun ajn en la datumbazo kiu havas tiun nomon aŭ ŝlosilon."

#: src/gedlib/messages.c:118
msgid "This person's father is not in the database."
msgstr "La patro de ĉi tiu homo ne ekzistas en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:119
msgid "This person's mother is not in the database."
msgstr "La patrino de ĉi tiu homo ne ekzistas en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:120
msgid "This person has no spouse in the database."
msgstr "Ĉi tiu homo ne havas geedzon en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:121
msgid "This person has no younger sibling in the database."
msgstr "Ĉi tiu homo ne havas pli juna gefrato en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:122
msgid "This person has no older sibling in the database."
msgstr "Ĉi tiu homo ne havas pli maljuna gefrato en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:123
msgid "This person's parents are not in the database."
msgstr "La gepatroj de ĉi tiu homo ne ekzistas en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:124
msgid "This family has no male spouse/parent in the database."
msgstr "Ĉi tiu familio ne havas edzon/patron en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:125
msgid "This family has no female spouse/parent in the database."
msgstr "Ĉi tiu familio ne havas edzinon/patrinon en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:126
msgid "There are no children in the database for this family."
msgstr "Ne ekzistas iu ajn infanoj en la datumbazo por ĉi tiu familio."

#: src/gedlib/messages.c:127
msgid "This person has no children in the database."
msgstr "Ĉi tiu homo ne havas iun ajn infanojn en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:128
msgid "No such child."
msgstr "Ekzistas nenia infano."

#: src/gedlib/messages.c:129
msgid "No such person."
msgstr "Ekzistas nenia homo."

#: src/gedlib/messages.c:130
msgid "No such record."
msgstr "Ekzistas nenia rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:131
msgid "No such family."
msgstr "Ekzistas nenia familio."

#: src/gedlib/messages.c:132
msgid "No sources present."
msgstr "Ekzistas neniu fontoj."

#: src/gedlib/messages.c:133
msgid "Please choose the source to view."
msgstr "Bonvole elektu la fonton por rigardi."

#: src/gedlib/messages.c:134
msgid "No events present."
msgstr "Ekzistas neniu okazoj."

#: src/gedlib/messages.c:135
msgid "Please choose the event to view."
msgstr "Bonvole elektu la okazon por rigardi."

#: src/gedlib/messages.c:136
msgid "No others present."
msgstr "Ekzistas neniu aliaj."

#: src/gedlib/messages.c:137
msgid "Please choose the other to view."
msgstr "Bonvole elektu la alion por rigardi."

#: src/gedlib/messages.c:138
msgid "No notes present."
msgstr "Ekzistas neniu notoj."

#: src/gedlib/messages.c:139
msgid "Please choose the note to view."
msgstr "Bonvole elektu la noton por rigardi."

#: src/gedlib/messages.c:140
msgid "No references present."
msgstr "Ekzistas neniu referencoj."

#: src/gedlib/messages.c:141
msgid "Please choose the reference to view."
msgstr "Bonvole elektu la referencon por rigardi."

#: src/gedlib/messages.c:142
msgid "Duplicated REFN - please choose."
msgstr "Multoble difinita REFN - bonvole elektu."

#: src/gedlib/messages.c:144
msgid "New spouse/parent has unknown sex; can't add to family."
msgstr ""
"Nova geedzo/gepatro havas nekonitan sekson; ne povas aldoni al familio."

#: src/gedlib/messages.c:145
msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family."
msgstr "La homoj ne havas malajn seksojn; ne povas krei familion."

#: src/gedlib/messages.c:146
msgid "This person is not a spouse in the family; can't remove."
msgstr "Ĉi tiu homo ne estas geedzo en la familio; ne povas forigi tiun."

#: src/gedlib/messages.c:147
msgid "This person is not a child in the family; can't remove."
msgstr "Ĉi tiu homo ne estas infano en la familio; ne povas forigi tiun."

#: src/gedlib/messages.c:148
msgid "This person's sex is not known; can't make family."
msgstr "La sekso de ĉi tiu homo ne estas konita; ne povas krei familion."

#: src/gedlib/messages.c:149
msgid "This family already has a husband/male parent."
msgstr "Ĉi tiu familio jam havas edzon/patron."

#: src/gedlib/messages.c:150
msgid "This family already has a wife/female parent."
msgstr "Ĉi tiu familio jam havas edzinon/patrinon."

#: src/gedlib/messages.c:151
msgid "This family has both spouses/parents; can't add another."
msgstr "Ĉi tiu familio havas ambaŭ geedzojn/gepatrojn; ne povas aldoni alian."

#: src/gedlib/messages.c:152
msgid "This family has neither spouse/parent; can't remove."
msgstr "Ĉi tiu familio havas neniun geedzon/gepatron; ne povas forigi tiun."

#: src/gedlib/messages.c:153
msgid "This family still has links; not removed."
msgstr "Ĉi tiu familio ankoraŭ havas ligilojn; ne forigita."

#: src/gedlib/messages.c:155
msgid "Choose a family by selecting a spouse/parent."
msgstr "Elektu familion elektante geedzon/gepatron."

#: src/gedlib/messages.c:156
msgid ""
"Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la homon? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)"

#: src/gedlib/messages.c:157
msgid "Do you want to edit the person again?"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la homon?"

#: src/gedlib/messages.c:158
msgid ""
"Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la familion? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)"

#: src/gedlib/messages.c:159
msgid "Do you want to edit the family again?"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la familion?"

#: src/gedlib/messages.c:160
msgid ""
"Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la fonton? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)"

#: src/gedlib/messages.c:161
msgid "Do you want to edit the source again?"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la fonton?"

#: src/gedlib/messages.c:162
msgid ""
"Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la okazojn? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)"

#: src/gedlib/messages.c:163
msgid "Do you want to edit the event again?"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la okazojn?"

#: src/gedlib/messages.c:164
msgid ""
"Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la rikordon? (Alie mi forĵetos ŝanĝojn.)"

#: src/gedlib/messages.c:165
msgid "Do you want to edit the record again?"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti la rikordon?"

#: src/gedlib/messages.c:166
msgid "Whom do you want to edit?"
msgstr "Kiun vi volas redakti?"

#: src/gedlib/messages.c:167
msgid "Which source record do you want to edit?"
msgstr "Kiun fontan rikordon vi volas redakti?"

#: src/gedlib/messages.c:168
msgid "Which event record do you want to edit?"
msgstr "Kiun okazan rikordon vi volas redakti?"

#: src/gedlib/messages.c:169
msgid "What record do you want to edit?"
msgstr "Kiun rikordon vi volas redakti?"

#: src/gedlib/messages.c:171
msgid "Do you really want to add this person to the database?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun homon al la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:172
msgid "Do you really want to add this family to the database?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun familion al la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:173
msgid "Do you really want to add this child to the family?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun infanon al la familio?"

#: src/gedlib/messages.c:174
msgid "Do you really want to add this spouse/parent to the family?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun geedzon/gepatron al la familio?"

#: src/gedlib/messages.c:175
msgid "Do you really want to add this source to the database?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun fonton al la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:176
msgid "Do you really want to add this event to the database?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun okazon al la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:177
msgid "Do you really want to add this record to the database?"
msgstr "Ĉu vi vere volas aldoni ĉi tiun rikordon al la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:178
msgid "Do you really want to update this person?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun homon?"

#: src/gedlib/messages.c:179
msgid "Do you really want to update this family?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun familion?"

#: src/gedlib/messages.c:180
msgid "Do you really want to update this source?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun fonton?"

#: src/gedlib/messages.c:181
msgid "Do you really want to update this event?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun okazon?"

#: src/gedlib/messages.c:182
msgid "Do you really want to update this record?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĝisdatigi ĉi tiun rikordon?"

#: src/gedlib/messages.c:183
msgid "Are you sure you want to remove the person from the database?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la homon el la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:184
msgid "Are you sure you want to remove this record from the database?"
msgstr ""
"Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi ĉi tiun rikordon el la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:185
msgid "Remove this family record?"
msgstr "Forigu tiun familian rikordon?"

#: src/gedlib/messages.c:186
#, c-format
msgid "(Family %s (%s, %s)"
msgstr "(Familio %s (%s, %s)"

#: src/gedlib/messages.c:187
msgid "Do you really want to merge these two persons?"
msgstr "Ĉu vi vere volas kunfandigi ĉi tiujn du homojn?"

#: src/gedlib/messages.c:188
msgid "Do you really want to merge these two families?"
msgstr "Ĉu vi vere volas kunfandigi ĉi tiujn du familiojn?"

#: src/gedlib/messages.c:191
msgid "Do you really want to remove this child from his/her family?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun infanon el sia familio?"

#: src/gedlib/messages.c:192
msgid "Do you really want to remove this spouse from his/her family?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun geedzon el sia familio?"

#: src/gedlib/messages.c:193
msgid "Too many spouses to display full list"
msgstr "Tro multe da geedzoj por montri plenan liston"

#: src/gedlib/messages.c:194
msgid "These persons are children in different families."
msgstr "Ĉi tiuj homoj estas infanoj en malsamaj familioj."

#: src/gedlib/messages.c:195
msgid "Are you sure you want to merge them?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas kunfandigi ilin?"

#: src/gedlib/messages.c:197
msgid "There is something wrong with the data."
msgstr "Io malĝustas pri la datumo."

#: src/gedlib/messages.c:198
msgid "Please identify the child."
msgstr "Bonvole indiku la infanon."

#: src/gedlib/messages.c:199
msgid "Please identify one of the child's siblings."
msgstr "Bonvole indiku unu gefraton de la infano."

#: src/gedlib/messages.c:200
msgid "Identify spouse/parent to add to an existing family."
msgstr "Indiku geedzon/gepatron por aldoni al ekzistanta familio."

#: src/gedlib/messages.c:201
msgid "Identify spouse/parent already in family, if known."
msgstr "Indiku geedzon/gepatron jam en familio, se konita."

#: src/gedlib/messages.c:202
msgid "Identify child already in family."
msgstr "Indiku infanon jam en familio."

#: src/gedlib/messages.c:204
msgid "This person is already a child in a family."
msgstr "Ĉi tiu homo jam estas infano en familio."

#: src/gedlib/messages.c:205
msgid "Identify a spouse/parent for the new family."
msgstr "Indiku geedzon/gepatron por la nova familio."

#: src/gedlib/messages.c:206
msgid "Identify the second spouse/parent, if known."
msgstr "Indiku la duan geedzon/gepatron, se konita."

#: src/gedlib/messages.c:207
msgid "Both families must have husbands/fathers."
msgstr "Ambaŭ el la familioj devas havi edzojn/patrojn."

#: src/gedlib/messages.c:208
msgid "Both families must have wives/mothers."
msgstr "Ambaŭ el la familioj devas havi edzinojn/patrinojn."

#: src/gedlib/messages.c:210
msgid "Identify spouse/parent in second family, if known."
msgstr "Indiku geedzon/gepatron en la dua familio, se konita."

#: src/gedlib/messages.c:211
msgid "Identify child in second family."
msgstr "Indiku infanon en la dua familio."

#: src/gedlib/messages.c:212
msgid "Identify second person to browse to."
msgstr "Indiku la duan homon por alkrozi."

#: src/gedlib/messages.c:214
msgid "Create a family with this person as a child."
msgstr "Kreu familion kun ĉi tiu homo kiel infano."

#: src/gedlib/messages.c:215
msgid "Create a family with this person as a spouse/parent."
msgstr "Kreu familion kun ĉi tiu homo kiel geedzo/gepatro."

#: src/gedlib/messages.c:216
msgid "This family has less than two children; can't swap."
msgstr "Ĉi tiu familio havas malpli ol du infanoj; ne povas interŝanĝi."

#: src/gedlib/messages.c:217
msgid "This person is a spouse/parent in less than two families."
msgstr "Ĉi tiu homo estas geedzo/gepatro en malpli ol du familioj."

#: src/gedlib/messages.c:218
msgid "Something impossible happened. Contact tech support."
msgstr "Okazis io neebla.  Petu la teknikajn subtenantojn."

#: src/gedlib/messages.c:220
msgid "The two children were swapped."
msgstr "La du infanoj estas interŝhanĝita."

#: src/gedlib/messages.c:221
msgid "The two families were swapped."
msgstr "La du familioj estas interŝhanĝita."

#: src/gedlib/messages.c:222
msgid "The child was removed from his/her family."
msgstr "La infano estas forigita de sia familio."

#: src/gedlib/messages.c:223
msgid "The spouse was removed from his/her family."
msgstr "La geedzo estas forigita de sia familio."

#: src/gedlib/messages.c:225
msgid "A person cannot be merged with him/herself."
msgstr "Homo ne povas esti kunfandita kun si mem."

#: src/gedlib/messages.c:226
msgid "A family cannot be merged with itself."
msgstr "Familio ne povas esti kunfandita kun si mem."

#: src/gedlib/messages.c:227
msgid "Two persons with different parents cannot be merged."
msgstr "Du homoj kun malsamaj gepatroj ne povas esti kunfandita."

#: src/gedlib/messages.c:228
msgid "Two parents of different sexes cannot be merged."
msgstr "Du gepatroj kun malsamaj seksoj ne povas esti kunfandita."

#: src/gedlib/messages.c:229
msgid "The families have different fathers/husbands; cannot merge."
msgstr "La familioj havas malsamajn patrojn/edzojn; ne povas kunfandi ilin."

#: src/gedlib/messages.c:230
msgid "The families have different wives/mothers; cannot merge."
msgstr ""
"La familioj havas malsamajn patrinojn/edzinojn; ne povas kunfandi ilin."

#: src/gedlib/messages.c:231
msgid "Who do you want to remove from the database?"
msgstr "Kiun vi volas forigi el la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:232
msgid "What record do you want to remove from the database?"
msgstr "Kiun rikordon vi volas forigi el la datumbazo?"

#: src/gedlib/messages.c:233
msgid "Place the child last in the family."
msgstr "Metu la infanon finloke en la familio."

#: src/gedlib/messages.c:234
msgid "Error in abbreviations file."
msgstr "Eraro en mallongaĵa dosiero."

#: src/gedlib/messages.c:235
msgid "Error in user options file."
msgstr "Eraro en uzant-opciaj dosiero."

#: src/gedlib/messages.c:236
msgid "Error in character mapping file."
msgstr "Eraro en signo-surĵetada dosiero."

#: src/gedlib/messages.c:237
#, c-format
msgid "(Separator is %s)"
msgstr "(Apartigilo estas %s)"

#: src/gedlib/messages.c:238
msgid "Do you want to re-edit it?"
msgstr "Ĉu vi volas denove redakti tiun?"

#: src/gedlib/messages.c:240
#, c-format
msgid "%s was added to the database."
msgstr "%s estas aldonita al la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:241
#, c-format
msgid "%s was added as a child."
msgstr "%s estas aldonita kiel infano."

#: src/gedlib/messages.c:242
#, c-format
msgid "%s was added as a spouse and/or parent."
msgstr "%s estas aldonita kiel geedzo kaj/aŭ gepatro."

#: src/gedlib/messages.c:243
msgid "The new family was added to the database."
msgstr "La nova familio estas aldonita al la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:244
#, c-format
msgid "%s was modified in the database."
msgstr "%s estas ŝanĝita en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:245
msgid "The family was modified in the database."
msgstr "La familio estas ŝanĝita en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:246
msgid "The source was modified in the database."
msgstr "La fonto estas ŝanĝita en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:247
msgid "The event was modified in the database."
msgstr "La okazo estas ŝanĝita en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:248
msgid "The record was modified in the database."
msgstr "La rikordo estas ŝanĝita en la datumbazo."

#: src/gedlib/messages.c:251
msgid "Filepath too long."
msgstr "Dosierindiko tro longas."

#: src/gedlib/messages.c:255
#, c-format
msgid "The current list is now named %s."
msgstr "La nuna listo nun estas nomita %s."

#: src/gedlib/messages.c:256
msgid "The current list is not named."
msgstr "La nuna listo ne estas nomita."

#: src/gedlib/messages.c:257
msgid "What should the name of this list be?"
msgstr "Kiun nomus ĉi tiu listo?"

#: src/gedlib/messages.c:258
msgid "No persons were added to the current list."
msgstr "Neniu homoj estas aldonita al la nuna listo."

#: src/gedlib/messages.c:259
msgid "What persons or list do you want to add to the current list?"
msgstr "Kiujn homojn aŭ liston vi volas aldoni al la nuna listo?"

#: src/gedlib/messages.c:260
msgid "You are at the bottom of the list."
msgstr "Vi lokas ĉe la fundo de la listo."

#: src/gedlib/messages.c:261
msgid "You are at the top of the list."
msgstr "Vi lokas ĉe la supro de la listo."

#: src/gedlib/messages.c:262
msgid "New persons were added to the current list."
msgstr "Novaj homoj estas aldonita al la nuna listo."

#: src/gedlib/messages.c:264
msgid "System error: illegal map code"
msgstr "Sistema eraro:  kontraŭleĝa map-kodo"

#: src/gedlib/messages.c:265
msgid "No such translation table in this database"
msgstr "Nenia traduk-tabelo ekzistas en ĉi tiu datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:268
msgid "Because of errors the GEDCOM file was not loaded.\n"
msgstr "Pro eraroj, la GEDCOM dosiero ne estas ŝarĝita.\n"

#: src/gedlib/messages.c:269
msgid "No errors; adding records with original keys..."
msgstr "Neniu eraro; aldonas rikordojn kun originalaj ŝlosiloj..."

#: src/gedlib/messages.c:270
msgid "No errors; adding records with new keys..."
msgstr "Neniu eraro; aldonas rikordojn kun novaj ŝlosiloj..."

#: src/gedlib/messages.c:271
msgid "Use original keys from GEDCOM file?"
msgstr "Ĉu uzu originalajn ŝlosilojn el GEDCOM dosiero?"

#: src/gedlib/messages.c:272
msgid "Proceed?"
msgstr "Ĉu daŭru?"

#: src/gedlib/messages.c:273
msgid "Enter name of output archive file."
msgstr "Enmetu nomon de arkiva celdosiero."

#: src/gedlib/messages.c:274
#, c-format
msgid "Database `%s' has been saved in `%s'."
msgstr "Datumbazo `%s' estas registrita en `%s'."

#: src/gedlib/messages.c:275
msgid "Enter name of translation table file to write"
msgstr "Enmetu nomon de traduk-tabela dosiero por skribi"

#: src/gedlib/messages.c:276
msgid "Enter name of translation table file to read"
msgstr "Enmetu nomon de traduk-tabela dosiero por legi"

#: src/gedlib/messages.c:277
#, c-format
msgid "Line %d: The person defined here has no key: skipped."
msgstr "Linio %d: La homo difinita ĉi tie ne havas ŝlosilon: ellasita."

#: src/gedlib/messages.c:278
#, c-format
msgid "Line %d: The family defined here has no key."
msgstr "Linio %d: La familio difinita ĉi tie ne havas ŝlosilon."

#: src/gedlib/messages.c:279
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Person %s is multiply defined: skipped."
msgstr "Linioj %d kaj %d: Homo %s estas multoble difinita:  ellasita."

#: src/gedlib/messages.c:280
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Family %s is multiply defined."
msgstr "Linioj %d kaj %d: Familio %s estas multoble difinita."

#: src/gedlib/messages.c:281
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has an incorrect key: skipped."
msgstr "Linio %d: Homo %s havas malĝustan ŝlosilon: ellasita."

#: src/gedlib/messages.c:282
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has an incorrect key."
msgstr "Linio %d: Familio %s havas malĝustan ŝlosilon."

#: src/gedlib/messages.c:283
#, c-format
msgid "Person %s is referred to but not defined."
msgstr "Homo %s estas aludita sed ne difinita."

#: src/gedlib/messages.c:284
#, c-format
msgid "Family %s is referred to but not defined."
msgstr "Familio %s estas aludita sed ne difinita."

#: src/gedlib/messages.c:285
#, c-format
msgid "Source %s is referred to but not defined."
msgstr "Fonto %s estas aludita sed ne difinita."

#: src/gedlib/messages.c:286
#, c-format
msgid "Event %s is referred to but not defined."
msgstr "Okazo %s estas aludita sed ne difinita."

#: src/gedlib/messages.c:287
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a level number that is too large."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio havas tro grandan nivelan numeron."

#: src/gedlib/messages.c:288
#, c-format
msgid "Line %d: Person defined here has no name."
msgstr "Linio %d: Homo difinita ĉi tie ne havas nomon."

#: src/gedlib/messages.c:294
msgid "<Choose outside this list>"
msgstr "<Elektu ekster ĉi tiu listo>"

#: src/gedlib/messages.c:296
msgid "What is the name of the program?"
msgstr "Kiu estas la nomo de la programo?"

#: src/gedlib/messages.c:297
msgid "Please enter the name of the GEDCOM file."
msgstr "Bonvole enmetu la nomon de la GEDCOM dosiero."

#: src/gedlib/messages.c:299
msgid "What is the name of the output file?"
msgstr "Kiu estas la nomo de la celdosiero?"

#: src/gedlib/messages.c:300
msgid "Malformed configuration file: line too long."
msgstr "Malĝuste formita konfiguraĵa dosiero: linio tro longas."

#: src/gedlib/messages.c:301
msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)."
msgstr "Ne subtenita dosierkodo (neniaj multbitokaj kodoj esceptinte UTF-8)."

#: src/gedlib/messages.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported file encoding: %s."
msgstr "Ne subtenita dosierkodo: %s"

#: src/gedlib/messages.c:305
msgid "Enter string for program"
msgstr "Enmetu signoĉenon por programo"

#: src/gedlib/messages.c:306
msgid "enter string: "
msgstr "enmetu signoĉenon: "

#: src/gedlib/messages.c:307
msgid "enter integer:"
msgstr "enmetu entjero:"

#: src/gedlib/messages.c:308
msgid "enter name: "
msgstr "enmetu nomon: "

#: src/gedlib/messages.c:309
msgid "Strike any key to continue."
msgstr "Premu iun ajn klavon por daŭri."

#: src/gedlib/messages.c:313
msgid ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Title\n"
"1 AUTH Author"
msgstr ""
"0 SOUR\n"
"1 REFN\n"
"1 TITL Titolo\n"
"1 AUTH Aŭtoro"

#: src/gedlib/messages.c:314
msgid ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"
msgstr ""
"0 EVEN\n"
"1 REFN\n"
"1 DATE\n"
"1 PLAC\n"
"1 INDI\n"
"  2 NAME\n"
"  2 ROLE\n"
"1 SOUR"

#: src/gedlib/messages.c:315
msgid ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"
msgstr ""
"0 XXXX\n"
"1 REFN"

#: src/gedlib/messages.c:319
msgid "The file is as positioned at EOF."
msgstr "La dosiero estas kiel lokigita ĉe sia fino."

#: src/gedlib/messages.c:320
#, c-format
msgid "Line %d: This line is empty; EOF?"
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio estas malplena: dosierfino?"

#: src/gedlib/messages.c:321
#, c-format
msgid "Line %d: This line is too long."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio tro longas."

#: src/gedlib/messages.c:322
#, c-format
msgid "Line %d: This line has no level number."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio ne havas nivelan numeron."

#: src/gedlib/messages.c:323
#, c-format
msgid "Line %d: This line is incomplete."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio estas nekompleta."

#: src/gedlib/messages.c:324
#, c-format
msgid "Line %d: This line has a bad link."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio havas malĝustan ligilon."

#: src/gedlib/messages.c:325
#, c-format
msgid "Line %d: This line needs white space before tag."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio bezonas blankan spacon antaŭ etikedo."

#: src/gedlib/messages.c:326
#, c-format
msgid "Line %d: This line has an illegal level."
msgstr "Linio %d: Ĉi tiu linio havas kontraŭleĝan nivelon."

#: src/gedlib/messages.c:327
msgid "The record begins at wrong level."
msgstr "La rikordo komencas ĉe malĝusta nivelo."

#: src/gedlib/messages.c:330
msgid ""
"\n"
"Aborting now. Core dump? [y/n]"
msgstr ""
"\n"
"Misfinas nun.  Kreu nekropsiaĵon? [j/n]"

#: src/gedlib/messages.c:331
msgid ""
"Looks like a program was running.\n"
"Check file %1 around line %2.\n"
msgstr ""
"Aperas kiel programo rulis.\n"
"Kontrolu dosiero %1 ĉirkaŭ linio %2.\n"

#: src/gedlib/messages.c:332
msgid "signal %1: %2"
msgstr "interrompo %1: %2"

#: src/gedlib/messages.c:334
msgid "SIGNAL 0"
msgstr "INTERROMPO 0"

#: src/gedlib/messages.c:335
msgid "HANGUP"
msgstr "KROĈO"

#: src/gedlib/messages.c:336
msgid "INTERRUPT"
msgstr "INTERROMPO"

#: src/gedlib/messages.c:338
msgid "ILLEGAL INSTRUCTION"
msgstr "KONTRAŬLEĜA KOMANDO"

#: src/gedlib/messages.c:339
msgid "TRACE TRAP"
msgstr "ŜPURA INTERROMPO"

#: src/gedlib/messages.c:340
msgid "ABORT"
msgstr "MISFINIS"

#: src/gedlib/messages.c:341
msgid "EMT INST"
msgstr "EMT INST"

#: src/gedlib/messages.c:342
msgid "FLOATING POINT EXCEPTION"
msgstr "GLITPUNKTA INTERROMPO"

#: src/gedlib/messages.c:343
msgid "KILL"
msgstr "MORTIGIS"

#: src/gedlib/messages.c:344
msgid "BUS ERROR"
msgstr "BUSA ERARO"

#: src/gedlib/messages.c:345
msgid "SEGMENTATION ERROR"
msgstr "SEGMENTIGADA ERARO"

#: src/gedlib/messages.c:346
msgid "SYSTEM CALL ERROR"
msgstr "KERNOVOKA ERARO"

#: src/gedlib/messages.c:347
msgid "PIPE WRITE"
msgstr "DUKTA SKRIBO"

#: src/gedlib/messages.c:348
msgid "ALARM CLOCK"
msgstr "VEKHORLOĜO"

#: src/gedlib/messages.c:350
msgid "TERMINATE FROM KILL"
msgstr "HALTIĜO PER MORTIGO"

#: src/gedlib/messages.c:351
msgid "USER SIGNAL 1"
msgstr "UZANTA INTERROMPO 1"

#: src/gedlib/messages.c:352
msgid "USER SIGNAL 2"
msgstr "UZANTA INTERROMPO 2"

#: src/gedlib/messages.c:353
msgid "DEATH OF CHILD"
msgstr "MORTIĜO DE PROCESIDO"

#: src/gedlib/messages.c:354
msgid "POWER-FAIL RESTART"
msgstr "POTENCA-FIASKA REKOMENCO"

#: src/gedlib/messages.c:355
msgid "WINDOW CHANGE"
msgstr "FENESTRO-ŜANĜO"

#: src/gedlib/messages.c:361
msgid ", of "
msgstr ", de "

#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: src/gedlib/messages.c:364 wp-admin/includes/meta-boxes.php:849
msgid "spouse"
msgstr "geedzo"

#: src/gedlib/messages.c:368
msgid "m. "
msgstr "e. "

#: src/gedlib/messages.c:370
msgid "div. "
msgstr "eks. "

#: src/gedlib/messages.c:372
msgid "b. "
msgstr "n. "

#: src/gedlib/messages.c:374
msgid "bap. "
msgstr "bap. "

#: src/gedlib/messages.c:376
msgid "d. "
msgstr "m. "

#: src/gedlib/messages.c:378
msgid "bur. "
msgstr "ent. "

#: src/gedlib/messages.c:380
msgid "cb. "
msgstr "in. "

#: src/gedlib/messages.c:382
msgid "married: "
msgstr "edziĝita: "

#: src/gedlib/messages.c:383
msgid "born: "
msgstr "nask: "

#: src/gedlib/messages.c:384
msgid "bapt: "
msgstr "bapt: "

#: src/gedlib/messages.c:385
msgid "died: "
msgstr "mort: "

#: src/gedlib/messages.c:386
msgid "buri: "
msgstr "entr: "

#: src/gedlib/messages.c:390
msgid "You cannot edit the INDI line in a person record."
msgstr "Vi ne povas redakti la INDI linio en homa rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:391
msgid "You cannot edit the FAMC line in a person record."
msgstr "Vi ne povas redakti la FAMC linio en homa rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:392
msgid "You cannot edit the FAMS lines in a person record."
msgstr "Vi ne povas redakti la FAMS linio en homa rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:393
msgid "You cannot edit the FAM line in a family record."
msgstr "Vi ne povas redakti la FAM linio en familia rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:394
msgid "You cannot edit the HUSB line in a family record."
msgstr "Vi ne povas redakti la HUSB linio en familia rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:395
msgid "You cannot edit the WIFE line in a family record."
msgstr "Vi ne povas redakti la WIFE linio en familia rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:396
msgid "You cannot edit the CHIL lines in a family record."
msgstr "Vi ne povas redakti la CHIL linio en familia rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:397
msgid "The record is empty."
msgstr "La rikordo estas malplena."

#: src/gedlib/messages.c:398
msgid "The record does not begin with an INDI line."
msgstr "La rikordo ne komenciĝas per INDI linio."

#: src/gedlib/messages.c:399
msgid "The record does not begin with a FAM line."
msgstr "La rikordo ne komenciĝas per FAM linio."

#: src/gedlib/messages.c:400
msgid "The record does not begin with a SOUR line."
msgstr "La rikordo ne komenciĝas per SOUR linio."

#: src/gedlib/messages.c:401
msgid "The record does not begin with an EVEN line."
msgstr "La rikordo ne komenciĝas per EVEN linio."

#: src/gedlib/messages.c:402
msgid "INDI, FAM, SOUR, EVEN records may not be other records."
msgstr "INDI, FAM, SOUR, EVEN rikordoj ne estas permesita esti aliaj rikordoj."

#: src/gedlib/messages.c:403
msgid "The record contains multiple level 0 lines."
msgstr "La rikordo enhavas multoblajn nivelo-0 linioj."

#: src/gedlib/messages.c:404
msgid "This person record has bad GEDCOM name syntax."
msgstr "Ĉi tiu homa rikordo enhavas malĝustan GEDCOM nomsintakson."

#: src/gedlib/messages.c:405
msgid "You cannot change the sex of a parent."
msgstr "Vi ne povas ŝanĝi la sekson de gepatro."

#: src/gedlib/messages.c:406
msgid "REFN key is already in use."
msgstr "REFN ŝlosilo jam estas uzita."

#: src/gedlib/messages.c:408
msgid "Tag is too long to connect automatically."
msgstr "Etikedo tro longas por konekti aŭtomate."

#: src/gedlib/messages.c:410
msgid "Database records"
msgstr "Datumbazaj rikordoj"

#: src/gedlib/messages.c:411
#, c-format
msgid "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"
msgstr "%dI, %dF, %dS, %dE, %dX"

#: src/gedlib/messages.c:414
#, c-format
msgid "LifeLines %s - Genealogical DB and Programming System"
msgstr "LifeLines %s - Genealogia DB kaj Programada Sistemo"

#: src/gedlib/messages.c:415
msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV"
msgstr "Kopirajtita(c) 1991 al 1996, de T. T. Wetmore IV"

#: src/gedlib/messages.c:416
#, c-format
msgid "Current Database - %s"
msgstr "Nuna datumbazo - %s"

#: src/gedlib/messages.c:418
msgid " (immutable)"
msgstr " (neŝanĝebla)"

#: src/gedlib/messages.c:420
msgid " (read only)"
msgstr " (nurlegebla)"

#: src/gedlib/messages.c:421
msgid "Please choose an operation:"
msgstr "Bonvole elektu fukciadon:"

#: src/gedlib/messages.c:422
msgid "Not valid command"
msgstr "Ne valida komando"

#: src/gedlib/messages.c:425
msgid "enter y (yes) or n (no): "
msgstr "enmetu j (jes) aŭ n (ne): "

#: src/gedlib/messages.c:426
msgid "yYnN"
msgstr "jJnN"

#: src/gedlib/messages.c:430
msgid "LifeLines -- Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Homa Krozada Ekrano (* baskulas menuon)"

#: src/gedlib/messages.c:431
msgid "LifeLines -- Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Familia Krozada Ekrano (* baskulas menuon)"

#: src/gedlib/messages.c:432
msgid "LifeLines -- Two Person Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Duhoma Krozada Ekrano (* baskulas menuon)"

#: src/gedlib/messages.c:433
msgid "LifeLines -- Two Family Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Dufamilia Krozada Ekrano (* baskulas menuon)"

#: src/gedlib/messages.c:434
msgid "LifeLines -- Auxiliary Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Helpeca Krozada Ekrano (* baskulas menuon)"

#: src/gedlib/messages.c:435
msgid "LifeLines -- List Browse Screen (* toggles menu)"
msgstr "LifeLines -- Lista Krozada Ekrano (* baskulas menuon)"

#: src/gedlib/messages.c:439
msgid "Commands:   Select by number, u Page Up, d Page Down, i Select, q Quit"
msgstr ""
"Komandoj:   Elektu per numero, u Foliumu Supren, d Foliumu Suben, i Elektu, "
"q Eliru"

#: src/gedlib/messages.c:440
msgid "Commands:   u Page Up, d Page Down, q Quit"
msgstr "Komandoj:   u Foliumu Supren, d Foliumu Suben, q Eliru"

#: src/gedlib/messages.c:441 plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Mesaĝoj:"

#: src/gedlib/messages.c:444
msgid "Please choose from the following options:"
msgstr "Bonvole elektu unu el la jenaj opcioj:"

#: src/gedlib/messages.c:445
#, c-format
msgid "New record is %s"
msgstr "Nova rikordo estas %s"

#: src/gedlib/messages.c:446
msgid "Insert xref automatically at bottom of current record."
msgstr "Enmetu krucref. aŭtomate ĉe fundo de la nuna rikordo."

#: src/gedlib/messages.c:447
msgid "Edit current record now to add xref manually."
msgstr "Redaktu nunan rikordon nun por permane aldoni krucref."

#: src/gedlib/messages.c:448
msgid "Browse new record (without adding xref)."
msgstr "Krozu novan rikordon (sen aldonante krucref.)."

#: src/gedlib/messages.c:449
msgid "Return to current record (without adding xref)."
msgstr "Revenu al nuna rikordo (sen aldonante krucref.)."

#: src/gedlib/messages.c:452
msgid "Spouse unknown"
msgstr "Geedzo nekonita"

#: src/gedlib/messages.c:453
msgid "No more history"
msgstr "Ne plu historio"

#: src/gedlib/messages.c:454
msgid "Bad history count"
msgstr "Malĝusta historia nombro"

#: src/gedlib/messages.c:455
msgid "Bad backup history count"
msgstr "Malĝusta vicrisurca historia nombro"

#: src/gedlib/messages.c:456
msgid "Bad history length"
msgstr "Malĝusta historia longeco"

#: src/gedlib/messages.c:457
#, c-format
msgid "Delete history (%d entries)?"
msgstr "Forstreku historion (%d eroj)?"

#: src/gedlib/messages.c:458
msgid "Error accessing data"
msgstr "Eraro dum datumalirado"

#: src/gedlib/messages.c:459
msgid "Choose from history"
msgstr "Elektu el historio"

#: src/gedlib/messages.c:460
msgid ""
"Cannot combine immutable (-i) or read-only (-r) with read-write (-w) access."
msgstr ""
"Ne povas kunmeti neŝanĝeblan (-i) aŭ nurlegeblan (-r) kun leg-skriba (-w) "
"alirado."

#: src/gedlib/messages.c:461
msgid "Cannot combine forceopen (-f) and lock (-l) flags."
msgstr "Ne povas kunmeti devigmalfermu (-f) kaj ŝlosu (-l) opciojn."

#: src/gedlib/messages.c:462
msgid "Default path: "
msgstr "Implica dosierindiko: "

#: src/gedlib/messages.c:463
msgid "WARNING: missing keys"
msgstr "AVERTO: mankantaj ŝlosiloj"

#: src/gedlib/messages.c:464
msgid "This does not point to another record in the database!"
msgstr "Ĉi tiu ne indikas alian rikordon en la datumbazo!"

#: src/gedlib/messages.c:465
msgid "enter file name"
msgstr "enmetu dosiernomon"

#: src/gedlib/messages.c:466
#, c-format
msgid "enter file name (*%s)"
msgstr "enmetu dosiernomon (*%s)"

#: src/gedlib/messages.c:467
msgid "There is no record with that key or reference."
msgstr "Ne ekzistas rikordo kun tiu ŝlosilo aŭ referenco."

#: src/gedlib/messages.c:468
msgid "Database was corrupt."
msgstr "Datumbazo estas koruptita."

#: src/gedlib/messages.c:471
msgid "Bad decimal number format."
msgstr "Malĝusta dekuma nombra formo."

#: src/gedlib/messages.c:472
msgid "Bad hexidecimal number format."
msgstr "Malĝusta deksesuma nombra formo."

#: src/gedlib/messages.c:473
msgid "No replacement string on line."
msgstr "Ne anstataŭa signoĉeno en linio."

#: src/gedlib/messages.c:474
msgid "No original string on line."
msgstr "Ne originala signoĉeno en linio."

#: src/gedlib/messages.c:475
msgid "Bad escape format."
msgstr "Malĝusta eskapsigna formo."

#: src/gedlib/messages.c:476
#, c-format
msgid "%s: line %d (entry %d): %s"
msgstr "%s: linio %d (ero %d): %s"

#: src/gedlib/messages.c:479 src/liflines/brwsmenu.c:26
msgid "q  Return to main menu"
msgstr "q  Revenu al ĉefa menuo"

#: src/gedlib/messages.c:480
msgid "q  Return to previous menu"
msgstr "q  Revenu al lasta menuo"

#: src/gedlib/messages.c:481
msgid "q  Quit program"
msgstr "q  Eliru programon"

#: src/gedlib/messages.c:482
msgid "Q  Quit current database"
msgstr "Q  Eliru nunan datumbazon"

#: src/gedlib/messages.c:485
msgid "b  Browse the persons in the database"
msgstr "b  Krozu la homojn en la datumbazon"

#: src/gedlib/messages.c:486
msgid "s  Search database"
msgstr "s  Serĉu datumbazon"

#: src/gedlib/messages.c:487
msgid "a  Add information to the database"
msgstr "a  Aldonu informon al datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:488
msgid "d  Delete information from the database"
msgstr "d  Forstreku informon el datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:489
msgid "r  Generate report by entering report name"
msgstr "r  Kreu raporton enmetante raportnomon"

#: src/gedlib/messages.c:490
msgid "p  Pick a report from list and run"
msgstr "p  Elektu raporton el listo kaj rulu ĝin"

#: src/gedlib/messages.c:491
msgid "c  Character set options"
msgstr "c  Signara opcioj"

#: src/gedlib/messages.c:492
msgid "t  Modify character translation tables"
msgstr "t  Ŝanĝu signajn traduk-tabelojn"

#: src/gedlib/messages.c:493
msgid "u  Miscellaneous utilities"
msgstr "u  Diversaj utilaĵoj"

#: src/gedlib/messages.c:494
msgid "x  Handle source, event and other records"
msgstr "x  Traktu fontajn, okazajn, kaj aliajn rikordojn"

#: src/gedlib/messages.c:497
msgid "What utility do you want to perform?"
msgstr "Kiun utilaĵon vi volas ruligi?"

#: src/gedlib/messages.c:498
msgid "s  Save the database in a GEDCOM file"
msgstr "s  Registru la datumbazon en GEDCOM dosiero"

#: src/gedlib/messages.c:499
msgid "r  Read in data from a GEDCOM file"
msgstr "r  Legu datumon el GEDCOM dosiero"

#: src/gedlib/messages.c:500
msgid "R  Pick a GEDCOM file and read in"
msgstr "R  Elektu GEDCOM dosieron kaj enlegu tiun"

#: src/gedlib/messages.c:501
msgid "k  Find a person's key value"
msgstr "k  Trovu ŝlosilon de homo"

#: src/gedlib/messages.c:502
msgid "i  Identify a person from key value"
msgstr "i  Indiku homon per ŝlosilo"

#: src/gedlib/messages.c:503
msgid "d  Show database statistics"
msgstr "d  Montrigu datumbazan statistikaron"

#: src/gedlib/messages.c:504
msgid "m  Show memory statistics"
msgstr "m  Montrigu memoran statistikaron"

#: src/gedlib/messages.c:505
msgid "e  Edit the place abbreviation file"
msgstr "e  Redaktu la loknoma-mallongiĝan dosieron"

#: src/gedlib/messages.c:506
msgid "o  Edit the user options file"
msgstr "o  Redaktu la uzant-opcian dosieron"

#: src/gedlib/messages.c:509
msgid "What activity do you want to perform?"
msgstr "Kiun agadon vi volas fari?"

#: src/gedlib/messages.c:510
msgid "s  Browse source records"
msgstr "s  Krozu fontajn rikordojn"

#: src/gedlib/messages.c:511
msgid "e  Browse event records"
msgstr "e  Krozu okazajn rikordojn"

#: src/gedlib/messages.c:512
msgid "x  Browse other records"
msgstr "x  Krozu aliajn rikordojn"

#: src/gedlib/messages.c:513
msgid "1  Add a source record to the database"
msgstr "1  Aldonu fontan rikordon al datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:514
msgid "2  Edit source record from the database"
msgstr "2  Redaktu fontan rikordon el datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:515
msgid "3  Add an event record to the database"
msgstr "3  Aldonu okazan rikordon al datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:516
msgid "4  Edit event record from the database"
msgstr "4  Redaktu okazan rikordon el datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:517
msgid "5  Add an other record to the database"
msgstr "5  Aldonu alian rikordon al datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:518
msgid "6  Edit other record from the database"
msgstr "6  Redaktu alian rikordon el datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:521
msgid "Translation Tables"
msgstr "Traduk-Tabeloj"

#: src/gedlib/messages.c:522
msgid "e  edit individual tables (in db)"
msgstr "e  redaktu apartajn tabelojn (en db)"

#: src/gedlib/messages.c:523
msgid "l  load a table from a file (into db)"
msgstr "l  ŝarĝu tabelon el dosiero (al db)"

#: src/gedlib/messages.c:524
msgid "s  save a table to a file (from db)"
msgstr "s  registru tabelon al dosiero (el db)"

#: src/gedlib/messages.c:525
msgid "x  export all tables (from db to files)"
msgstr "x  eksportu ĉiujn tabelojn (el db al dosieroj)"

#: src/gedlib/messages.c:526
msgid "i  import all tables (from files into db)"
msgstr "i  importu ĉiujn tabelojn (el dosieroj al db)"

#: src/gedlib/messages.c:527
msgid "export/import directory:"
msgstr "eksporta/importa dosierujo:"

#: src/gedlib/messages.c:530
msgid "Which character mapping do you want to edit?"
msgstr "Kiun signo-surĵetadon vi volas redakti?"

#: src/gedlib/messages.c:531
msgid "Which character mapping do you want to save?"
msgstr "Kiun signo-surĵetadon vi volas registri?"

#: src/gedlib/messages.c:537
msgid "What do you want to add?"
msgstr "Kion vi volas aldoni?"

#: src/gedlib/messages.c:538
msgid "p  Person - add new person to the database"
msgstr "p  Homo - aldonu novan homon al datumbazo"

#: src/gedlib/messages.c:539
msgid "f  Family - create family record from one or two spouses"
msgstr "f  Familio - kreu familian rikordon per unu aŭ du geedzoj"

#: src/gedlib/messages.c:540
msgid "c  Child - add a child to an existing family"
msgstr "c  Infano - aldonu infanon al jam ekzistanta familio"

#: src/gedlib/messages.c:541
msgid "s  Spouse - add a spouse to an existing family"
msgstr "s  Geedzo - aldonu geedzon al jam ekzistanta familio"

#: src/gedlib/messages.c:544
msgid "What do you want to remove?"
msgstr "Kion vi volas forigi?"

#: src/gedlib/messages.c:545
msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
msgstr "c  Infano - forigu infanon el sia familio"

#: src/gedlib/messages.c:546
msgid "s  Spouse - remove a spouse from a family"
msgstr "s  Geedzo - forigu geedzon el sia familio"

#: src/gedlib/messages.c:547
msgid "i  Individual - remove a person completely"
msgstr "i  Apartulo - forigu homon tute"

#: src/gedlib/messages.c:548
msgid "f  Family - remove a family completely"
msgstr "f  Familio - forigu familion tute"

#: src/gedlib/messages.c:549
msgid "o  Other - remove other record completely"
msgstr "o  Alio - forigu alian rikordon tute"

#: src/gedlib/messages.c:552
msgid "How would you like to find a record?"
msgstr "Kiel vi volas trovi rikordon?"

#: src/gedlib/messages.c:555
msgid "Performing full name scan"
msgstr "Rulas plen-noman ekzamenon"

#: src/gedlib/messages.c:556
msgid "Performing name fragment scan"
msgstr "Rulas part-noman ekzamenon"

#: src/gedlib/messages.c:557
msgid "Performing refn scan"
msgstr "Rulas refn ekzamenon"

#: src/gedlib/messages.c:559
msgid "No records found in scan"
msgstr "Neniun rikordon trovita dum ekzameno"

#: src/gedlib/messages.c:562
msgid "abt %1"
msgstr "pri %1"

#: src/gedlib/messages.c:563
msgid "about %1"
msgstr "pri %1"

#: src/gedlib/messages.c:564
msgid "est %1"
msgstr "tak %1"

#: src/gedlib/messages.c:565
msgid "estimated %1"
msgstr "taksita %1"

#: src/gedlib/messages.c:566
msgid "cal %1"
msgstr "kal %1"

#: src/gedlib/messages.c:567
msgid "calculated %1"
msgstr "kalkulita %1"

#: src/gedlib/messages.c:568
msgid "fr %1"
msgstr "de %1"

#: src/gedlib/messages.c:569
msgid "from %1"
msgstr "de %1"

#: src/gedlib/messages.c:570 src/gedlib/messages.c:571
msgid "to %1"
msgstr "al %1"

#: src/gedlib/messages.c:572
msgid "fr %1 to %2"
msgstr "de %1 al %2"

#: src/gedlib/messages.c:573
msgid "from %1 to %2"
msgstr "de %1 al %2"

#: src/gedlib/messages.c:574
msgid "bef %1"
msgstr "ant %1"

#: src/gedlib/messages.c:575
msgid "before %1"
msgstr "antaŭ %1"

#: src/gedlib/messages.c:576
msgid "aft %1"
msgstr "pst %1"

#: src/gedlib/messages.c:577
msgid "after %1"
msgstr "post %1"

#: src/gedlib/messages.c:578
msgid "bet %1 and %2"
msgstr "int %1 kaj %2"

#: src/gedlib/messages.c:579
msgid "between %1 and %2"
msgstr "inter %1 kaj %2"

#: src/gedlib/messages.c:582
msgid "B.C."
msgstr "a.K."

#: src/gedlib/messages.c:586
msgid "B.C.E."
msgstr "a.K."

#: src/gedlib/messages.c:590
msgid "A.D."
msgstr "p.K."

#: src/gedlib/messages.c:594
msgid "C.E."
msgstr "p.K."

#: src/gedlib/messages.c:599
msgid "%1J"
msgstr "%1J"

#: src/gedlib/messages.c:601
msgid "%1 HEB"
msgstr "%1 HEB"

#: src/gedlib/messages.c:603
msgid "%1 FR"
msgstr "%1 FR"

#: src/gedlib/messages.c:605
msgid "%1 AUC"
msgstr "%1 AUC"

#: src/gedlib/messages.c:607
msgid "jan"
msgstr "jan"

#: src/gedlib/messages.c:608
msgid "january"
msgstr "januaro"

#: src/gedlib/messages.c:609
msgid "feb"
msgstr "feb"

#: src/gedlib/messages.c:610
msgid "february"
msgstr "februaro"

#: src/gedlib/messages.c:611
msgid "mar"
msgstr "mar"

#: src/gedlib/messages.c:612
msgid "march"
msgstr "marto"

#: src/gedlib/messages.c:613
msgid "apr"
msgstr "apr"

#: src/gedlib/messages.c:614
msgid "april"
msgstr "aprilo"

#: src/gedlib/messages.c:616
msgid "**may"
msgstr "maj"

#: src/gedlib/messages.c:617
msgid "may"
msgstr "majo"

#: src/gedlib/messages.c:618
msgid "jun"
msgstr "jun"

#: src/gedlib/messages.c:619
msgid "june"
msgstr "junio"

#: src/gedlib/messages.c:620
msgid "jul"
msgstr "jul"

#: src/gedlib/messages.c:621
msgid "july"
msgstr "julio"

#: src/gedlib/messages.c:622
msgid "aug"
msgstr "aŭg"

#: src/gedlib/messages.c:623
msgid "august"
msgstr "aŭgusto"

#: src/gedlib/messages.c:624
msgid "sep"
msgstr "sep"

#: src/gedlib/messages.c:625
msgid "september"
msgstr "septembro"

#: src/gedlib/messages.c:626
msgid "oct"
msgstr "okt"

#: src/gedlib/messages.c:627
msgid "october"
msgstr "oktobro"

#: src/gedlib/messages.c:628
msgid "nov"
msgstr "nov"

#: src/gedlib/messages.c:629
msgid "november"
msgstr "novembro"

#: src/gedlib/messages.c:630
msgid "dec"
msgstr "dec"

#: src/gedlib/messages.c:631
msgid "december"
msgstr "decembro"

#: src/gedlib/messages.c:633
msgid "tsh"
msgstr "tsh"

#: src/gedlib/messages.c:634
msgid "tishri"
msgstr "tishri"

#: src/gedlib/messages.c:635
msgid "csh"
msgstr "csh"

#: src/gedlib/messages.c:636
msgid "cheshvan"
msgstr "cheshvan"

#: src/gedlib/messages.c:637
msgid "ksl"
msgstr "ksl"

#: src/gedlib/messages.c:638
msgid "kislev"
msgstr "kislev"

#: src/gedlib/messages.c:639
msgid "tvt"
msgstr "tvt"

#: src/gedlib/messages.c:640
msgid "tevet"
msgstr "tevet"

#: src/gedlib/messages.c:641
msgid "shv"
msgstr "shv"

#: src/gedlib/messages.c:642
msgid "shevat"
msgstr "shevat"

#: src/gedlib/messages.c:643
msgid "adr"
msgstr "adr"

#: src/gedlib/messages.c:644
msgid "adar"
msgstr "adar"

#: src/gedlib/messages.c:645
msgid "ads"
msgstr "ads"

#: src/gedlib/messages.c:646
msgid "adar sheni"
msgstr "adar sheni"

#: src/gedlib/messages.c:647
msgid "nsn"
msgstr "nsn"

#: src/gedlib/messages.c:648
msgid "nisan"
msgstr "nisan"

#: src/gedlib/messages.c:649
msgid "iyr"
msgstr "iyr"

#: src/gedlib/messages.c:650
msgid "iyar"
msgstr "iyar"

#: src/gedlib/messages.c:651
msgid "svn"
msgstr "svn"

#: src/gedlib/messages.c:652
msgid "sivan"
msgstr "sivan"

#: src/gedlib/messages.c:653
msgid "tmz"
msgstr "tmz"

#: src/gedlib/messages.c:654
msgid "tamuz"
msgstr "tamuz"

#: src/gedlib/messages.c:655
msgid "aav"
msgstr "aav"

#: src/gedlib/messages.c:656
msgid "av"
msgstr "av"

#: src/gedlib/messages.c:657
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: src/gedlib/messages.c:658
msgid "elul"
msgstr "elul"

#: src/gedlib/messages.c:660
msgid "vend"
msgstr "vend"

#: src/gedlib/messages.c:661
msgid "vendemiaire"
msgstr "vendemiaire"

#: src/gedlib/messages.c:662
msgid "brum"
msgstr "brum"

#: src/gedlib/messages.c:663
msgid "brumaire"
msgstr "brumaire"

#: src/gedlib/messages.c:664
msgid "frim"
msgstr "frim"

#: src/gedlib/messages.c:665
msgid "frimaire"
msgstr "frimaire"

#: src/gedlib/messages.c:666
msgid "nivo"
msgstr "nivo"

#: src/gedlib/messages.c:667
msgid "nivose"
msgstr "nivose"

#: src/gedlib/messages.c:668
msgid "pluv"
msgstr "pluv"

#: src/gedlib/messages.c:669
msgid "pluviose"
msgstr "pluviose"

#: src/gedlib/messages.c:670
msgid "vent"
msgstr "vent"

#: src/gedlib/messages.c:671
msgid "ventose"
msgstr "ventose"

#: src/gedlib/messages.c:672
msgid "germ"
msgstr "germ"

#: src/gedlib/messages.c:673
msgid "germinal"
msgstr "germinal"

#: src/gedlib/messages.c:674
msgid "flor"
msgstr "flor"

#: src/gedlib/messages.c:675
msgid "floreal"
msgstr "floreal"

#: src/gedlib/messages.c:676
msgid "prai"
msgstr "prai"

#: src/gedlib/messages.c:677
msgid "prairial"
msgstr "prairial"

#: src/gedlib/messages.c:678
msgid "mess"
msgstr "mess"

#: src/gedlib/messages.c:679
msgid "messidor"
msgstr "messidor"

#: src/gedlib/messages.c:680
msgid "ther"
msgstr "ther"

#: src/gedlib/messages.c:681
msgid "thermidor"
msgstr "thermidor"

#: src/gedlib/messages.c:682
msgid "fruc"
msgstr "fruc"

#: src/gedlib/messages.c:683
msgid "fructidor"
msgstr "fructidor"

#: src/gedlib/messages.c:684
msgid "comp"
msgstr "comp"

#: src/gedlib/messages.c:685
msgid "jour_complementairs"
msgstr "jour_complementairs"

#: src/gedlib/node.c:610
msgid "NO NAME"
msgstr "NE NOMO"

#: src/gedlib/node.c:1167
#, c-format
msgid "Node memory leaks:"
msgstr "Nod-memora likoj:"

#: src/gedlib/node.c:1170 src/gedlib/record.c:361 src/interp/pvalalloc.c:301
#, c-format
msgid "%d item leaked"
msgid_plural "%d items leaked"
msgstr[0] "%d ero likita"
msgstr[1] "%d eroj likitaj"

#: src/gedlib/remove.c:250
msgid "Families may not yet be removed in this fashion."
msgstr "Familiojn oni ne povas tiel forigi."

#. TRANSLATORS: Character set conversion from external editor to database internal
#: src/gedlib/translat.c:100
msgid "Editor to Internal"
msgstr "Redaktila al Interna"

#. TRANSLATORS: Character set conversion from database internal to external editor
#: src/gedlib/translat.c:102
msgid "Internal to Editor"
msgstr "Interna al Redaktila"

#: src/gedlib/translat.c:103
msgid "GEDCOM to Internal"
msgstr "GEDCOM al Interna"

#: src/gedlib/translat.c:104
msgid "Internal to GEDCOM"
msgstr "Interna al GEDCOM"

#: src/gedlib/translat.c:105
msgid "Display to Internal"
msgstr "Montrita al Interna"

#: src/gedlib/translat.c:106
msgid "Internal to Display"
msgstr "Interna al Montrita"

#: src/gedlib/translat.c:107
msgid "Report to Internal"
msgstr "Raporta al Interna"

#: src/gedlib/translat.c:108
msgid "Internal to Report"
msgstr "Interna al Raporta"

#. TRANSLATORS: key for "Editor to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:119
msgid "menu|trantable|e"
msgstr "r"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Editor" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:122
msgid "menu|trantable|m"
msgstr "i"

#. TRANSLATORS: key for "GEDCOM to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:125
msgid "menu|trantable|i"
msgstr "g"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to GEDCOM" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:128
msgid "menu|trantable|x"
msgstr "h"

#. TRANSLATORS: key for "Display to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:131
msgid "menu|trantable|g"
msgstr "m"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Display" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:134
msgid "menu|trantable|d"
msgstr "n"

#. TRANSLATORS: key for "Report to Internal" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:137
msgid "menu|trantable|p"
msgstr "p"

#. TRANSLATORS: key for "Internal to Report" on translation table menu
#. Omit everything up to and including final |
#: src/gedlib/translat.c:140
msgid "menu|trantable|r"
msgstr "q"

#. TRANSLATORS: db internal translation table note for tt menu
#: src/gedlib/translat.c:473
#, c-format
msgid " (dbint tt: %s)"
msgstr " (dbint tt: %s)"

#: src/gedlib/valid.c:75
msgid "This person record does not have a name line."
msgstr "Ĉi tiu homa rikordo ne havas nomlinion."

#: src/interp/alloc.c:798
#, c-format
msgid "Error: file \"%s\": line %d: "
msgstr "Eraro: dosiero \"%s\": linio %d: "

#: src/interp/alloc.c:903
#, c-format
msgid "%s: the arg must be an integer."
msgstr "%s: la opcio devas esti entjero."

#: src/interp/alloc.c:904
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be an integer."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti entjero."

#: src/interp/alloc.c:905
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a float."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti glitpunkta nombro."

#: src/interp/alloc.c:906
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a string."
msgstr "%s: la opcio devas esti signoĉeno."

#: src/interp/alloc.c:907
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a string."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti signoĉeno."

#: src/interp/alloc.c:908
#, c-format
msgid "%s: null arg not permissible."
msgstr "%s: nula opcio estas malpermesita."

#: src/interp/alloc.c:909
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a filename."
msgstr "%s: la opcio devas esti dosiernomo."

#: src/interp/alloc.c:910
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node or string."
msgstr "%s: la opcio devas esti nodo aŭ signoĉeno."

#: src/interp/alloc.c:911
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a person."
msgstr "%s: la opcio devas esti homo."

#: src/interp/alloc.c:912
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a person."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti homo."

#: src/interp/alloc.c:913
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a family."
msgstr "%s: la opcio devas esti familio."

#: src/interp/alloc.c:914
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a family."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti familio."

#: src/interp/alloc.c:915
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a record."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti rikordo."

#: src/interp/alloc.c:916
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a node."
msgstr "%s: la opcio devas esti nodo."

#: src/interp/alloc.c:917
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a node."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti nodo."

#: src/interp/alloc.c:918
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a variable."
msgstr "%s: la opcio devas esti variablo."

#: src/interp/alloc.c:919
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a variable."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti variablo."

#: src/interp/alloc.c:920
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a boolean."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti logikaĵo."

#: src/interp/alloc.c:921
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a list."
msgstr "%s: la opcio devas esti listo."

#: src/interp/alloc.c:922
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a list."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti listo."

#: src/interp/alloc.c:923
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a table."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti tabelo."

#: src/interp/alloc.c:924
#, c-format
msgid "%s: the arg must be a set."
msgstr "%s: la opcio devas esti aro."

#: src/interp/alloc.c:925
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s must be a set."
msgstr "%s: la opcio #%s devas esti aro."

#: src/interp/alloc.c:926
#, c-format
msgid "%s: Bad arguments"
msgstr "%s: Malĝustaj opcioj."

#: src/interp/alloc.c:927
#, c-format
msgid "%s: the arg had a major error."
msgstr "%s: la opcio igis gravan eraron."

#: src/interp/alloc.c:928
#, c-format
msgid "%s: the arg #%s had a major error."
msgstr "%s: la opcio #%s igis gravan eraron."

#: src/interp/builtin.c:111
msgid "Enter integer for program"
msgstr "Enmetu entjeron por programo"

#: src/interp/builtin.c:181
msgid "Identify person for program:"
msgstr "Indiku homon por programo:"

#: src/interp/builtin.c:206
msgid "Enter a spouse from family."
msgstr "Enmetu geedzon el familio."

#: src/interp/builtin.c:207
msgid "Enter a sibling from family."
msgstr "Enmetu gefraton el familio."

#: src/interp/builtin.c:240
msgid "Identify list of persons for program:"
msgstr "Indiku liston da homoj por programo."

#: src/interp/builtin.c:329
msgid "name: person does not have a name"
msgstr "nomo: homo ne havas nomon"

#: src/interp/builtin.c:385
msgid "fullname: person does not have a name"
msgstr "plenanomo: homo ne havas nomon"

#: src/interp/builtin.c:412
msgid "surname: person does not have a name"
msgstr "familnomo: homo ne havas nomon"

#: src/interp/builtin.c:437
msgid "soundex: person does not have a name"
msgstr "sonsimilado: homo ne havas nomon"

#: src/interp/builtin.c:500
#, c-format
msgid "Bad escape code at offset %d in bytecode string <%s>"
msgstr "Malĝusta eskapsigna kodo ĉe deŝovo %d en bitokkoda ĉeno <%s>"

#: src/interp/builtin.c:643
msgid "(givens) person does not have a name"
msgstr "(donaĵoj) homo ne havas nomon"

#: src/interp/builtin.c:670
#, c-format
msgid "set(%s, <Null>) is invalid"
msgstr "aro(%s, <Nulo>) estas malvalida"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "third"
msgstr "tria"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "fourth"
msgstr "kvara"

#: src/interp/builtin.c:1191
msgid "fifth"
msgstr "kvina"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "sixth"
msgstr "sesa"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "seventh"
msgstr "sepa"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "eighth"
msgstr "oka"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "ninth"
msgstr "naŭa"

#: src/interp/builtin.c:1192
msgid "tenth"
msgstr "deka"

#: src/interp/builtin.c:1193
msgid "eleventh"
msgstr "dekunua"

#: src/interp/builtin.c:1193
msgid "twelfth"
msgstr "dekdua"

#: src/interp/builtin.c:1220
msgid "zero"
msgstr "nulo"

#: src/interp/builtin.c:1220 ../data/SmartPlaylistView.ui:211
msgid "one"
msgstr "unu"

#: src/interp/builtin.c:1222
msgid "eleven"
msgstr "dekunu"

#: src/interp/builtin.c:1222
msgid "twelve"
msgstr "dekdu"

#: src/interp/builtin.c:2173
msgid "the arg to empty is not a list, table or set"
msgstr "la opcio por malplenigo ne estas listo, tabelo, aŭ aro"

#: src/interp/builtin.c:2283
msgid "the arg to length is not a list, table or set"
msgstr "la opcio por grandeco ne estas listo, tabelo, aŭ aro"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "He"
msgstr "Li"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "His"
msgstr "Lia"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "his"
msgstr "lia"

#: src/interp/builtin.c:2470
msgid "him"
msgstr "lin"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "she"
msgstr "ŝi"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "Her"
msgstr "Ŝia"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "her"
msgstr "ŝia"

#: src/interp/builtin.c:2472
msgid "her_"
msgstr "ŝia_"

#: src/interp/builtin.c:2850
msgid "(trimname) person does not have a name"
msgstr "(tondunomo) homo ne havas nomon"

#: src/interp/interp.c:247
#, c-format
msgid "Report not found: %s "
msgstr "Raporto ne trovita: %s"

#: src/interp/interp.c:258
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found"
msgstr "Eraro: dosiero <%s> ne trovita"

#: src/interp/interp.c:340
#, c-format
msgid "Proc %s must be called with %d (not %d) parameters."
msgstr "Proc %s devas esti vokita kun %d (ne %d) parametroj."

#: src/interp/interp.c:506
#, c-format
msgid "Error: file <%s> not found: %s\n"
msgstr "Eraro: dosiero <%s> ne trovita: %s\n"

#: src/interp/interp.c:538
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report duration %s (ui duration %s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporta daŭro %s (ui daŭro %s)\n"

#: src/interp/interp.c:610
#, c-format
msgid "identifier: %s should be a string\n"
msgstr "identigilo: %s devus esti signoĉeno\n"

#: src/interp/interp.c:1778
#, c-format
msgid "Undefined proc: %s"
msgstr "Maldifinita proc: %s"

#: src/interp/interp.c:1780
#, c-format
msgid "Ambiguous call to proc: %s"
msgstr "Dubasenca voko al proc: %s"

#: src/interp/interp.c:2017
#, c-format
msgid "Duplicate proc %s (lines %d and %d) in report: %s"
msgstr "Multoble difinita proc %s (linioj %d kaj %d) en raporto: %s"

#: src/interp/interp.c:2047
#, c-format
msgid "Duplicate func %s (lines %d and %d) in report: %s"
msgstr "Multoble difinita funk %s (linioj %d kaj %d) en raporto: %s"

#: src/interp/interp.c:2110
msgid "This report requires a newer program to run\n"
msgstr "Ĉi tiu raporto bezonas pli novan programon por ruli\n"

#: src/interp/more.c:648
msgid "Please choose from the following list."
msgstr "Bonvole elektu ion el la jena listo."

#: src/interp/more.c:685
msgid "Illegal type found in list in menuchoose"
msgstr "Kontraŭleĝa tipo trovita en listo en menuelektu"

#: src/interp/progerr.c:125
msgid "Enter d for debugger, q to quit"
msgstr "Enmetu d por erarserĉilo, q por eliro"

#: src/interp/progerr.c:169
msgid "Quit debugger"
msgstr "Eliru erarserĉilon"

#: src/interp/progerr.c:171
msgid "Report debugger"
msgstr "Raporta erarserĉilo"

#: src/interp/progerr.c:175
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Lokaj variabloj"

#: src/interp/progerr.c:178
msgid "Global variables"
msgstr "Mallokaj variabloj"

#: src/interp/progerr.c:338
msgid "Report cancelled"
msgstr "Raporto ĉesiĝis"

#: src/interp/progerr.c:346
msgid "Report file: "
msgstr "Raporta dosiero: "

#: src/interp/progerr.c:355
#, c-format
msgid "Parsing Error at line %d: "
msgstr "Sintaksanaliza Eraro ĉe linio %d: "

#: src/interp/progerr.c:357
#, c-format
msgid "Runtime Error at line %d: "
msgstr "Dumrulada Eraro ĉe linio %d: "

#: src/interp/progerr.c:360
msgid "Aborting: "
msgstr "Misfinigas: "

#: src/interp/rassa.c:271
msgid "Report stopping due to error opening output file"
msgstr "Raporto haltas pro eraro dum malfermado de celdosiero"

#: src/interp/rassa.c:273
msgid "Report stopping due to lack of output file"
msgstr "Raporto haltas pro manko de celdosiero"

#: src/interp/rassa.c:330
msgid "illegal call to pos."
msgstr "kontraŭleĝa voko al pos."

#: src/interp/rptsort.c:104
msgid "First argument to (r)sort must be list or array"
msgstr "Unua opcio por (r)ordigu devas esti listo aŭ vektoro"

#: src/interp/rptsort.c:117 src/interp/rptsort.c:128
msgid "Arguments to (r)sort must be of same size"
msgstr "Opcioj por (r)ordigu devas havi la saman grandecon"

#: src/interp/rptsort.c:137
msgid "Second argument to (r)sort must be list or array"
msgstr "Dua opcio por (r)ordigu devas esti listo aŭ vektoro"

#: src/liflines/add.c:68
#, c-format
msgid "There was %d unresolved reference."
msgid_plural "There were %d unresolved references."
msgstr[0] "Ekzistis %d malplenumita referenco."
msgstr[1] "Ekzistis %d malplenumitaj referencoj."

#: src/liflines/brwsmenu.c:25
msgid "?  Other menu choices"
msgstr "?  Aliaj menuelektoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:69
msgid "e  Edit the person"
msgstr "e  Redaktu la homon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:70
msgid "e  Edit the family"
msgstr "e  Redaktu la familion"

#: src/liflines/brwsmenu.c:71
msgid "e  Edit record"
msgstr "e  Redaktu rikordon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:72
msgid "e  Edit top person"
msgstr "e  Redaktu plej supran homon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:73
msgid "e  Edit top family"
msgstr "e  Redaktu plej supran familion"

#: src/liflines/brwsmenu.c:74
msgid "f  Browse to father"
msgstr "f  Krozu al patro"

#: src/liflines/brwsmenu.c:75
msgid "f  Browse top father"
msgstr "f  Krozu plej supran patron"

#: src/liflines/brwsmenu.c:76
msgid "m  Browse to mother"
msgstr "m  Krozu al patrino"

#: src/liflines/brwsmenu.c:77
msgid "m  Browse top mother"
msgstr "m  Krozu plej supran patrinon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:78
msgid "s  Browse to spouse/s"
msgstr "s  Krozu al geedzoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:79
msgid "s  Browse top spouse/s"
msgstr "s  Krozu plej suprajn geedzojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:80
msgid "c  Browse to children"
msgstr "c  Krozu al infanoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:81
msgid "c  Browse top children"
msgstr "c  Krozu plej suprajn infanojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:82
msgid "o  Browse to older sib"
msgstr "o  Krozu al pli maljuna gefrato"

#: src/liflines/brwsmenu.c:83
msgid "y  Browse to younger sib"
msgstr "y  Krozu al pli juna gefrato"

#: src/liflines/brwsmenu.c:84
msgid "g  Browse to family"
msgstr "g  Krozu al familio"

#: src/liflines/brwsmenu.c:85
msgid "u  Browse to parents"
msgstr "u  Krozu al gepatroj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:86
msgid "b  Browse to persons"
msgstr "b  Krozu al homoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:87
msgid "t  Browse to top"
msgstr "t  Krozu al supro"

#: src/liflines/brwsmenu.c:88
msgid "b  Browse to bottom"
msgstr "b  Krozu al fundo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:89
msgid "h  Add as spouse"
msgstr "h  Aldonu kiel geedzo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:90
msgid "i  Add as child"
msgstr "i  Aldonu kiel infano"

#: src/liflines/brwsmenu.c:91
msgid "s  Add spouse to family"
msgstr "s  Aldonu geedzon al familio"

#: src/liflines/brwsmenu.c:92
msgid "a  Add child to family"
msgstr "a  Aldonu infanon al familio"

#: src/liflines/brwsmenu.c:93
msgid "a  Add family"
msgstr "a  Aldonu familion"

#: src/liflines/brwsmenu.c:94
msgid "x  Swap two families"
msgstr "x  Interŝanĝu du familiojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:95
msgid "x  Swap two children"
msgstr "x  Interŝanĝu du infanojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:97
#, no-c-format
msgid "%c  Reorder child"
msgstr "%c  Reordigu infanon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:98
msgid "x  Switch top/bottom"
msgstr "x  Baskulu supron/fundon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:99
msgid "n  Create new person"
msgstr "n  Kreu novan homon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:100
msgid "a  Create new family"
msgstr "a  Kreu novan familion"

#: src/liflines/brwsmenu.c:101
msgid "tt Enter tandem mode"
msgstr "tt Eniru tandeman modalon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:102
msgid "tt Enter family tandem"
msgstr "tt Eniru familian tandemon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:103
msgid "zi Browse to indi"
msgstr "zi Krozu al indi"

#: src/liflines/brwsmenu.c:104
msgid "zz Browse to any"
msgstr "zz Krozu al iun ajn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:105
msgid "r  Remove as spouse"
msgstr "r  Forigu kiel geedzo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:106
msgid "d  Remove as child"
msgstr "d  Forigu kiel infano"

#: src/liflines/brwsmenu.c:107
msgid "r  Remove spouse from"
msgstr "r  Forigu geedzon el"

#: src/liflines/brwsmenu.c:108
msgid "d  Remove child from"
msgstr "d  Forigu infanon el"

#: src/liflines/brwsmenu.c:109
msgid "(  Scroll up"
msgstr "(  Rulumu supren"

#: src/liflines/brwsmenu.c:110
msgid ")  Scroll down"
msgstr ")  Rulumu suben"

#: src/liflines/brwsmenu.c:111
msgid "]  Increase tree depth"
msgstr "]  Pligrandigu arban profundecon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:112
msgid "[  Decrease tree depth"
msgstr "[  Malpligrandigu arban profundecon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:113
msgid "(t Scroll top up"
msgstr "(t Rulumu supron supren"

#: src/liflines/brwsmenu.c:114
msgid ")t Scroll top down"
msgstr ")t Rulumu supron suben"

#: src/liflines/brwsmenu.c:115
msgid "(b Scroll bottom up"
msgstr "(b Rulumu fundon supren"

#: src/liflines/brwsmenu.c:116
msgid ")b Scroll bottom down"
msgstr ")b Rulumu fundon suben"

#: src/liflines/brwsmenu.c:117
msgid "(( Scroll both up"
msgstr "(( Rulumu ambaŭ supren"

#: src/liflines/brwsmenu.c:118
msgid ")) Scroll both down"
msgstr ")) Rulumu ambaŭ suben"

#: src/liflines/brwsmenu.c:119
msgid "#  Toggle childnos"
msgstr "#  Baskulu infannumerojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:120
msgid "!g GEDCOM mode"
msgstr "!g GEDCOM modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:121
msgid "!x GEDCOMX mode"
msgstr "!x GEDCOMX modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:122
msgid "!t GEDCOMT mode"
msgstr "!t GEDCOMT modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:123
msgid "!a Ancestors mode"
msgstr "!a Prapatra modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:124
msgid "!d Descendants mode"
msgstr "!d Posteula modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:125
msgid "!n Normal mode"
msgstr "!n Normala modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:126
msgid "p  Pedigree mode"
msgstr "p  Genealogia modalo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:127
msgid "!! Cycle mode"
msgstr "!! Ciklu modalon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:129
msgid "(1-9)  Browse to child"
msgstr "(1-9)  Krozu al infano"

#: src/liflines/brwsmenu.c:130
msgid "y  Turn on sync"
msgstr "y  Ŝaltu sinkronigon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:131
msgid "A  Advanced view"
msgstr "A  Altnivela vidaĵo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:132
msgid "tc Tandem to children"
msgstr "tc Tandemo al infanoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:133
msgid "tf Tandem to father/s"
msgstr "tf Tandemo al patro(j)"

#: src/liflines/brwsmenu.c:134
msgid "tg Tandem to family/s"
msgstr "tg Tandemo al familio(j)"

#: src/liflines/brwsmenu.c:135
msgid "f  Browse to fathers"
msgstr "f  Krozu al patroj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:136
msgid "m  Browse to mothers"
msgstr "m  Krozu al patrinoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:137
msgid "tm Tandem to mother/s"
msgstr "tm Tandemo al patrino(j)"

#: src/liflines/brwsmenu.c:138
msgid "ts Tandem to spouse/s"
msgstr "ts Tandemo al geedzo(j)"

#: src/liflines/brwsmenu.c:139
msgid "tu Tandem to parents"
msgstr "tu Tandemo al gepatroj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:140
msgid "<  Enlarge menu area"
msgstr "<  Pligrandigu menuan areon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:141
msgid ">  Shrink menu area"
msgstr ">  Malpligrandigu menuan areon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:142
msgid "M> More menu cols"
msgstr "M> Pli da menuaj kolumnoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:143
msgid "M< Less menu cols"
msgstr "M< Malpli da menuaj kolumnoj"

#: src/liflines/brwsmenu.c:144
msgid "+  Next in db"
msgstr "+  La sekvan en db"

#: src/liflines/brwsmenu.c:145
msgid "-  Prev in db"
msgstr "-  La lastan en db"

#: src/liflines/brwsmenu.c:146
msgid "d  Copy top to bottom"
msgstr "d  Kopiu supron al fundo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:147
msgid "j  Merge bottom to top"
msgstr "j  Kunfandigu fundon al supro"

#: src/liflines/brwsmenu.c:148 src/liflines/listui.c:842
msgid "j  Move down list"
msgstr "j  Iru suben en listo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:149 src/liflines/listui.c:843
msgid "k  Move up list"
msgstr "k  Iru supren en listo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:150 src/liflines/listui.c:844
msgid "e  Edit this person"
msgstr "e  Redaktu ĉi tiun homon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:151 src/liflines/listui.c:845
msgid "i  Browse this person"
msgstr "i  Krozu ĉi tiun homon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:152 src/liflines/listui.c:846
msgid "m  Mark this person"
msgstr "m  Marku ĉi tiun homon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:153
msgid "d  Delete from list"
msgstr "d  Forstreku el listo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:154 src/liflines/listui.c:849
msgid "n  Name this list"
msgstr "n  Nomigu ĉi tiun liston"

#: src/liflines/brwsmenu.c:155 src/liflines/listui.c:850
msgid "b  Browse new persons"
msgstr "b  Krozu novajn homojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:156 src/liflines/listui.c:851
msgid "a  Add to this list"
msgstr "a  Aldonu al ĉi tiu listo"

#: src/liflines/brwsmenu.c:157 src/liflines/listui.c:852
msgid "x  Swap mark/current"
msgstr "x  Interŝanĝu markon/nunon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:158
msgid "$s  List sources"
msgstr "$s  Montru fontojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:159
msgid "$n  List notes"
msgstr "$n  Montru notojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:160
msgid "$$  List references"
msgstr "$$  Montru referencojn"

#: src/liflines/brwsmenu.c:161
msgid "^b  History/back"
msgstr "^b  Historio/malantaŭen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:162
msgid "^f  History/fwd"
msgstr "^f  Historio/antaŭen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:163
msgid "^l  History list"
msgstr "^l  Historion montru"

#: src/liflines/brwsmenu.c:164
msgid "^c Clear history"
msgstr "^c Malplenigu historion"

#: src/liflines/brwsmenu.c:165
msgid "^xb  ChngHist/back"
msgstr "^xb  ŜĝHist/malantaŭen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:166
msgid "^xf  ChngHist/fwd"
msgstr "^xf  ŜĝHist/antaŭen"

#: src/liflines/brwsmenu.c:167
msgid "^xl  ChngHist list"
msgstr "^xl  ŜĝHist-on montru"

#: src/liflines/brwsmenu.c:168
msgid "^xc Clear ChngHist"
msgstr "^xc Malplenigu ŜĝHist-on"

#: src/liflines/brwsmenu.c:170
#, no-c-format
msgid "%s  Add source"
msgstr "%s  Aldonu fonton"

#: src/liflines/brwsmenu.c:172
#, no-c-format
msgid "%e  Add event"
msgstr "%e  Aldonu okazon"

#: src/liflines/brwsmenu.c:174
#, no-c-format
msgid "%o  Add other"
msgstr "%o  Aldonu alian"

#: src/liflines/brwsmenu.c:177
msgid "B  Browse new family"
msgstr "B  Krozu novan familion"

#: src/liflines/brwsmenu.c:490
msgid "Missing title"
msgstr "Mankanta titolo"

#: src/liflines/delete.c:85
#, c-format
msgid "%d spouse"
msgid_plural "%d spouses"
msgstr[0] "%d geedzo"
msgstr[1] "%d geedzoj"

#: src/liflines/delete.c:88
#, c-format
msgid "%d child"
msgid_plural "%d children"
msgstr[0] "%d infano"
msgstr[1] "%d infanoj"

#: src/liflines/error.c:66
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "NERIPAREBLA ERARO"

#: src/liflines/error.c:70
#, c-format
msgid "  in file <%s> at line %d\n"
msgstr "  en dosiero <%s> sur linio %d\n"

#: src/liflines/error.c:72 src/tools/dbverify.c:1515
msgid "ASSERT failure"
msgstr "ASERTA fiasko"

#: src/liflines/import.c:169
msgid "This is not a lineage linked GEDCOM file."
msgstr "Ĉi tiu ne estas devenligita GEDCOM dosiero."

#: src/liflines/import.c:170
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Almenaŭ daŭru?"

#: src/liflines/import.c:186
msgid "No current internal codeset, so no codeset conversion can be done"
msgstr "Ne nuna interna kodpaĝo, do ne kodpaĝa ŝanĝiĝo eblas"

#: src/liflines/import.c:187
msgid "Proceed without codeset conversion?"
msgstr "Daŭru sen kodpaĝa ŝanĝiĝo?"

#: src/liflines/import.c:204
#, c-format
msgid "%d warning during import"
msgid_plural "%d warnings during import"
msgstr[0] "%d averto dum importado"
msgstr[1] "%d avertoj dum importado"

#: src/liflines/import.c:220
#, c-format
msgid "Cannot convert codeset (from <%s> to <%s>)"
msgstr "Ne povas ŝanĝigi kodpaĝon (de <%s> al <%s>)"

#: src/liflines/import.c:223
msgid "Enter codeset to assume (* for none)"
msgstr "Enmetu kodpaĝon por premiso (* por neniu)"

#: src/liflines/listui.c:155 src/liflines/listui.c:252
msgid "Commands:   j Move down     k Move up    i Select     q Quit"
msgstr "Komandoj:   j Iru suben     k Iru supren i Elektu     q Eliru"

#: src/liflines/listui.c:157
msgid "Commands:   j Move down     k Move up    q Quit"
msgstr "Komandoj:   j Iru suben     k Iru supren q Eliru"

#: src/liflines/listui.c:249
msgid "Commands:  j Move down   k Move up  d Delete   i Select   q Quit"
msgstr "Komandoj:  j Iru suben   k Iru supren d Forigu   i Elektu   q Eliru"

#: src/liflines/listui.c:431
msgid "--- CURRENT SELECTION ---"
msgstr "--- NUNA ELEKTO ---"

#: src/liflines/listui.c:434 src/liflines/listui.c:597
msgid "--- LIST ---"
msgstr "--- LISTO ---"

#: src/liflines/listui.c:628
msgid "-- CURRENT SELECTION --"
msgstr "-- NUNA ELEKTO --"

#: src/liflines/listui.c:840
msgid "Choose an operation:"
msgstr "Elektu funkciadon:"

#: src/liflines/listui.c:847
msgid "r  Remove from list"
msgstr "r  Forigu el la listo"

#: src/liflines/listui.c:848
msgid "t  Enter tandem mode"
msgstr "t  Eniru tandeman modalon"

#: src/liflines/loadsave.c:160
msgid "Checking GEDCOM file for errors.\n"
msgstr "Kontrolas GEDCOM dosieron por eraroj.\n"

#: src/liflines/loadsave.c:184
msgid "The database is read-only; loading has been canceled."
msgstr "La datumbazo estas nurlegebla; ŝarĝadon ĉesigis."

#: src/liflines/loadsave.c:190
msgid "Adding unused keys as deleted keys..."
msgstr "Aldonas maluzitajn ŝlosilojn kiel forstrekitaj ŝlosiloj..."

#. TRANSLATORS: how long Import ran, and how much of that was UI delay
#: src/liflines/loadsave.c:255
#, c-format
msgid "Import time %s (ui %s)\n"
msgstr "Importada daŭro %s (ui %s)\n"

#: src/liflines/loadsave.c:282
msgid "The database was not saved."
msgstr "La datumbazo ne estas registrita."

#: src/liflines/main.c:385
msgid "Warning: database codeset unspecified"
msgstr "Averto: datumbaza kodpaĝo ne estas indikita"

#: src/liflines/main.c:387
msgid "Warning: not all conversions available"
msgstr "Averto: ne ĉiuj ŝanĝigoj estas haveblaj"

#: src/liflines/menuset.c:155
#, c-format
msgid "Menu (%s) choice sequence too long: %s"
msgstr "Menuo (%s) elekta sinsekvaĵo tro longas: %s"

#: src/liflines/menuset.c:159
#, c-format
msgid "Menu (%s) item lacked choice sequence: %s"
msgstr "Menuero (%s) mankis elektan sinsekvaĵon: %s"

#: src/liflines/menuset.c:242 src/liflines/menuset.c:254
#, c-format
msgid "In menu: %s"
msgstr "En menuo: %s"

#: src/liflines/menuset.c:244
#, c-format
msgid "Duplicate hotkey for item: %s"
msgstr "Multoble difinita klavkomando por ero: %s"

#: src/liflines/menuset.c:247
#, c-format
msgid "Clash with longer hotkey in item: %s"
msgstr "Konflikto kun pli longa klavkomando en ero: %s"

#: src/liflines/menuset.c:255
#, c-format
msgid "Clash with shorter hotkey in item: %s"
msgstr "Konflikto kun malpli longa klavkomando en ero: %s"

#: src/liflines/miscutls.c:51
msgid "Whose key value do you want?"
msgstr "Kies ŝlosilvaloron vi deziras?"

#: src/liflines/miscutls.c:67
msgid "Please enter person's internal key value."
msgstr "Bonvole enmetu la internan ŝlosilvaloron de la homo:"

#: src/liflines/miscutls.c:68
msgid "enter key:"
msgstr "enmetu ŝlosilon:"

#: src/liflines/miscutls.c:78 src/liflines/miscutls.c:82
#: src/liflines/miscutls.c:87
#, c-format
msgid "No one in database has key value %s."
msgstr "Neniu el la datumbazo havas la ŝlosilvaloron %s."

#: src/liflines/scan.c:100
msgid "Enter pattern to match against single surname or given name."
msgstr ""
"Enmetu ŝablonon kontraŭ kiu kongrui unuopan familian nomon aŭ donitan nomon."

#: src/liflines/scan.c:112
msgid "Enter pattern to match against full name."
msgstr "Enmetu ŝablonon kontraŭ kiu kongrui plenan nomon."

#: src/liflines/scan.c:128 src/liflines/scan.c:178 src/liflines/scan.c:201
msgid "pattern: "
msgstr "ŝablono: "

#: src/liflines/screen.c:813
#, c-format
msgid "(pg %d/%d)"
msgstr "(pĝ %d/%d)"

#: src/liflines/screen.c:1431
msgid "No conversion"
msgstr "Neniu ŝanĝigo"

#: src/liflines/screen.c:1517
msgid "Internal codeset"
msgstr "Interna kodpaĝo"

#: src/liflines/screen.c:1526
msgid "Locales are enabled."
msgstr "Lokaĵaroj ebliĝitaj"

#: src/liflines/screen.c:1528
msgid "Locales are disabled."
msgstr "Lokaĵaroj malebliĝitaj"

#: src/liflines/screen.c:1531
msgid "NLS (National Language Support) is compiled in."
msgstr "NLS (Nacia Lingva Subtenado) estas entradukigita"

#: src/liflines/screen.c:1537
msgid "NLS (National Language Support) is not compiled in."
msgstr "NLS (Nacia Lingva Subtenado) ne estas entradukigita"

#: src/liflines/screen.c:1550
msgid "iconv (codeset conversion) is compiled in."
msgstr "iconv (kodpaĝa ŝanĝigado) estas entradukigita"

#: src/liflines/screen.c:1552
msgid "iconv (codeset conversion) is not compiled in."
msgstr "iconv (kodpaĝa ŝanĝigado) ne estas entradukigita"

#: src/liflines/screen.c:1554
#, c-format
msgid "Startup collate locale: %s"
msgstr "Komenca ordiza lokaĵaro: %s"

#: src/liflines/screen.c:1557
#, c-format
msgid "Startup messages locale: %s"
msgstr "Komenca mesaĝa lokaĵaro: %s"

#: src/liflines/screen.c:1560
#, c-format
msgid "Current collate locale: %s"
msgstr "Nuna ordiza lokaĵaro: %s"

#: src/liflines/screen.c:1563
#, c-format
msgid "Current messages locale: %s"
msgstr "Nuna mesaĝa lokaĵaro: %s"

#: src/liflines/screen.c:1566
#, c-format
msgid "Collation routine: %s"
msgstr "Ordizigada subprogramo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1570
#, c-format
msgid "GUI codeset: %s"
msgstr "GUI-a kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1573
#, c-format
msgid "GUI output codeset: %s"
msgstr "GUI-a eliga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1575
#, c-format
msgid "GUI input codeset: %s"
msgstr "GUI-a eniga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1580
#, c-format
msgid "editor codeset: %s"
msgstr "redaktila kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1583
#, c-format
msgid "editor output codeset: %s"
msgstr "redaktila eliga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1585
#, c-format
msgid "editor input codeset: %s"
msgstr "redaktila eniga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1590
#, c-format
msgid "report codeset: %s"
msgstr "raporta kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1593
#, c-format
msgid "report output codeset: %s"
msgstr "raporta eliga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1595
#, c-format
msgid "report input codeset: %s"
msgstr "raporta eniga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1600
#, c-format
msgid "GEDCOM codeset: %s"
msgstr "GEDCOM-a kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1603
#, c-format
msgid "gedcom output codeset: %s"
msgstr "gedcom-a eliga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1605
#, c-format
msgid "gedcom input codeset: %s"
msgstr "gedcom-a eniga kodpaĝo: %s"

#: src/liflines/screen.c:1619
msgid "Codeset information"
msgstr "Kodpaĝa informo"

#: src/liflines/screen.c:1636
#, c-format
msgid "gettext dll: %s"
msgstr "gettext (akirteksaĵa) dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1640
#, c-format
msgid "gettext dll version: %s"
msgstr "gettext (akirteksaĵa) dll eldono: %s"

#: src/liflines/screen.c:1645
msgid "gettext dll had no version"
msgstr "gettext (akirteksaĵa) dll ne havis eldonon: %s"

#: src/liflines/screen.c:1650
msgid "no gettext dll found"
msgstr "trovis neniun gettext (akirteksaĵan) dll-on"

#: src/liflines/screen.c:1659
#, c-format
msgid "iconv dll: %s"
msgstr "iconv dll: %s"

#: src/liflines/screen.c:1663
#, c-format
msgid "iconv dll version: %s"
msgstr "iconv dll eldono: %s"

#: src/liflines/screen.c:1668
msgid "iconv dll had no version"
msgstr "iconv dll ne havis eldonon"

#: src/liflines/screen.c:1673
msgid "no iconv dll found"
msgstr "trovis neniun iconv dll"

#: src/liflines/screen.c:1931
msgid "Impermissible to change codeset in a populated database"
msgstr "Ŝanĝante kodpaĝon malpermesita en enhaviĝita datumbazo"

#: src/liflines/screen.c:2032
msgid "LifeLines -- Main Menu"
msgstr "LifeLines -- Ĉefa Menuo"

#: src/liflines/searchui.c:133
#, c-format
msgid "v  Review visit history (%d record)"
msgid_plural "v  Review visit history (%d records)"
msgstr[0] "v  Revizu vizitan historion (%d rikordo)"
msgstr[1] "v  Revizu vizitan historion (%d rikordoj)"

#: src/liflines/searchui.c:137
msgid "(visit history is empty)"
msgstr "(vizita historio estas malplena)"

#: src/liflines/searchui.c:143
#, c-format
msgid "c  Review change history (%d record)"
msgid_plural "c  Review change history (%d records)"
msgstr[0] "c  Revizu ŝanĝan historion (%d rikordo)"
msgstr[1] "c  Revizu ŝanĝan historion (%d rikordoj)"

#: src/liflines/searchui.c:147
msgid "(change history is empty)"
msgstr "(ŝanĝa historio estas malplena)"

#: src/liflines/searchui.c:151
msgid "f  Full database scan"
msgstr "f  Plena datumbaza ekzameno"

#: src/liflines/searchui.c:220
msgid "What scan type?"
msgstr "Kia ekzameno?"

#: src/liflines/searchui.c:223
msgid "f  Full name scan"
msgstr "f  Plen-noma ekzameno"

#: src/liflines/searchui.c:224
msgid "n  Name fragment (whitespace-delimited) scan"
msgstr "n  Part-noma (blank-spaca-disigita) ekzameno"

#: src/liflines/searchui.c:225
msgid "r  Refn scan"
msgstr "r  Refn ekzameno"

#: src/liflines/selectdb.c:95
msgid "Choose database to open"
msgstr "Elektu datumbazon por malfermi"

#: src/liflines/selectdb.c:103
msgid "No databases found in database path"
msgstr "Trovis neniujn datumbazojn en datumbaza dosierindiko"

#: src/liflines/show.c:123
msgid "born"
msgstr "nask"

#: src/liflines/show.c:124 src/liflines/show.c:125
msgid "bapt"
msgstr "bapt"

#: src/liflines/show.c:126
msgid "barm"
msgstr "barm"

#: src/liflines/show.c:127
msgid "basm"
msgstr "basm"

#: src/liflines/show.c:128
msgid "bles"
msgstr "beni"

#: src/liflines/show.c:129
msgid "adop"
msgstr "adop"

#: src/liflines/show.c:130
msgid "resi"
msgstr "loĝi"

#: src/liflines/show.c:134
msgid "died"
msgstr "mort"

#: src/liflines/show.c:135
msgid "buri"
msgstr "entr"

#: src/liflines/show.c:136
msgid "crem"
msgstr "brul"

#: src/liflines/show.c:1009
#, c-format
msgid "Cached: I:%s; F:%s"
msgstr "Kaŝmemoriĝis: I:%s; F:%s"

#: src/liflines/valgdcom.c:92
#, c-format
msgid "Record %s is referred to but not defined."
msgstr "Rikordo %s estas aludita sed ne difinita."

#: src/liflines/valgdcom.c:390
#, c-format
msgid "Line %d: The source defined here has no key."
msgstr "Linio %d: La fonto ĉi tie difinita ne havas ŝlosilon."

#: src/liflines/valgdcom.c:404
#, c-format
msgid "Line %d: Source %s has an incorrect key."
msgstr "Linio %d: Fonto %s havas malĝustan ŝlosilon."

#: src/liflines/valgdcom.c:411
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Source %s is multiply defined."
msgstr "Linioj %d kaj %d: Fonto %s estas multoble difinita."

#: src/liflines/valgdcom.c:434
#, c-format
msgid "Line %d: The event defined here has no key."
msgstr "Linio %d: La okazo ĉi tie difinita ne havas ŝlosilon."

#: src/liflines/valgdcom.c:447
#, c-format
msgid "Line %d: Event %s has an incorrect key."
msgstr "Linio %d: Okazo %s havas malĝustan ŝlosilon."

#: src/liflines/valgdcom.c:454
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Event %s is multiply defined."
msgstr "Linioj %d kaj %d: Okazo %s estas multoble difinita."

#: src/liflines/valgdcom.c:477
#, c-format
msgid "Line %d: The record defined here has no key."
msgstr "Linio %d: La rikordo ĉi tie difinita ne havas ŝlosilon."

#: src/liflines/valgdcom.c:490
#, c-format
msgid "Line %d: Record %s has an incorrect key."
msgstr "Linio %d: Rikordo %s havas malĝustan ŝlosilon."

#: src/liflines/valgdcom.c:497
#, c-format
msgid "Lines %d and %d: Record %s is multiply defined."
msgstr "Linioj %d kaj %d: Rikordo %s estas multoble difinita."

#: src/liflines/valgdcom.c:820
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple father links."
msgstr "Linio %d: Homo %s havas multoblajn patrajn ligilojn."

#: src/liflines/valgdcom.c:824
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s has multiple mother links."
msgstr "Linio %d: Homo %s havas multoblajn patrinajn ligilojn."

#: src/liflines/valgdcom.c:836
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is both male and female."
msgstr "Linio %d: Homo %s estas ambaŭ vira kaj ina."

#: src/liflines/valgdcom.c:840
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is male but must be female."
msgstr "Linio %d: Homo %s estas vira sed devas esti ina."

#: src/liflines/valgdcom.c:844
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is female but must be male."
msgstr "Linio %d: Homo %s estas ina sed devas esti vira."

#: src/liflines/valgdcom.c:848
#, c-format
msgid "Line %d: Person %s is implied to be both male and female."
msgstr "Linio %d: Homo %s implice estas ambaŭ vira kaj ina."

#: src/liflines/valgdcom.c:860
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple husband links."
msgstr "Linio %d: Familio %s havas multoblajn edzajn ligilojn."

#: src/liflines/valgdcom.c:864
#, c-format
msgid "Line %d: Family %s has multiple wife links."
msgstr "Linio %d: Familio %s havas multoblajn edzinajn ligilojn."

#: src/liflines/valgdcom.c:928
#, c-format
msgid "%6d Error"
msgid_plural "%6d Errors"
msgstr[0] "%6d Eraro"
msgstr[1] "%6d Eraroj"

#: src/liflines/valgdcom.c:930 src/liflines/valgdcom.c:958
#, c-format
msgid " (see log file <%s>)"
msgstr " (vidu protokolan dosieron <%s>)"

#: src/liflines/valgdcom.c:932 src/liflines/valgdcom.c:960
msgid " (no log file)"
msgstr " (neniu protokola dosiero)"

#: src/liflines/valgdcom.c:956
#, c-format
msgid "%6d Warning"
msgid_plural "%6d Warnings"
msgstr[0] "%6d Averto"
msgstr[1] "%6d Avertoj"

#: src/liflines/valgdcom.c:1067
#, c-format
msgid "Processed %d lines without finding end of HEAD"
msgstr "Traktis %d liniojn sed ne trovis finon de HEAD"

#: src/liflines/valgdcom.c:1072
#, c-format
msgid "End of file at line %d"
msgstr "Fino de dosiero ĉe linio %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1076
#, c-format
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"

#: src/liflines/valgdcom.c:1080
#, c-format
msgid "Bad level at line %d"
msgstr "Malĝustaj niveloj ĉe linio %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1086
#, c-format
msgid "Duplicate HEAD line at line %d"
msgstr "Multoble difinita HEAD linio ĉe linio %d"

#: src/liflines/valgdcom.c:1092
#, c-format
msgid "Missing HEAD line at line %d"
msgstr "Mankanta HEAD linio ĉe linio %d"

#: src/stdlib/errlog.c:61
#, c-format
msgid "    in file <%s> at line %d\n"
msgstr "    en dosiero <%s> sur linio %d\n"

#: src/stdlib/errlog.c:63
msgid "Current database"
msgstr "Nuna datumbazo"

#: src/tools/btedit.c:228 src/tools/dbverify.c:232
msgid "/home/users/myname/lifelines/databases/myfamily"
msgstr "/hejmo/uzantoj/mianomo/lifelines/datumbazoj/miafamilio"

#: src/tools/dbverify.c:175
msgid "Orphan names"
msgstr "Ofraj nomoj"

#: src/tools/dbverify.c:176
msgid "Ghost names"
msgstr "Fantomaj nomoj"

#: src/tools/dbverify.c:177 src/tools/dbverify.c:178
msgid "Duplicate names"
msgstr "Multoble difinitaj nomoj"

#: src/tools/dbverify.c:179
msgid "Non-indi names"
msgstr "Ne-indi-aj nomoj"

#: src/tools/dbverify.c:180
msgid "Duplicate individuals"
msgstr "Multoble difinitaj apartuloj"

#: src/tools/dbverify.c:181
msgid "Duplicate families"
msgstr "Multoble difinitaj familioj"

#: src/tools/dbverify.c:182
msgid "Duplicate sources"
msgstr "Multoble difinitaj fontoj"

#: src/tools/dbverify.c:183
msgid "Duplicate events"
msgstr "Multoble difinitaj okazoj"

#: src/tools/dbverify.c:184
msgid "Duplicate others"
msgstr "Multoble difinitaj alioj"

#: src/tools/dbverify.c:185
msgid "Missing records (from deleteset)"
msgstr "Mankantaj rikordoj (el forstrekaro)"

#: src/tools/dbverify.c:186
msgid "Deleted records"
msgstr "Forstrekiĝitaj rikordoj"

#: src/tools/dbverify.c:187
msgid "Bad name"
msgstr "Malĝusta nomo"

#: src/tools/dbverify.c:188
msgid "Bad family reference"
msgstr "Malĝusta familia referenco"

#: src/tools/dbverify.c:189
msgid "Missing child"
msgstr "Mankanta infano"

#: src/tools/dbverify.c:190
msgid "Missing spouse"
msgstr "Mankanta geedzo"

#: src/tools/dbverify.c:191
msgid "Bad HUSB reference"
msgstr "Malĝusta HUSB referenco"

#: src/tools/dbverify.c:192
msgid "Bad WIFE reference"
msgstr "Malĝusta WIFE referenco"

#: src/tools/dbverify.c:193
msgid "Bad CHIL reference"
msgstr "Malĝusta CHIL referenco"

#: src/tools/dbverify.c:194
msgid "Improper HUSB"
msgstr "Maltaŭga HUSB"

#: src/tools/dbverify.c:195
msgid "Improper WIFE"
msgstr "Maltaŭga WIFE"

#: src/tools/dbverify.c:196
msgid "Improper child"
msgstr "Maltaŭga infano"

#: src/tools/dbverify.c:197
msgid "Empty family"
msgstr "Malplena familio"

#: src/tools/dbverify.c:198
msgid "Single person family"
msgstr "Unuhoma familio"

#: src/tools/dbverify.c:199
msgid "Bad pointer"
msgstr "Malĝusta indikilo"

#: src/tools/dbverify.c:200
msgid "Missing data records"
msgstr "Mankantaj datumaj rikordoj"

#: src/tools/dbverify.c:230
msgid "\\My Documents\\LifeLines\\Databases\\MyFamily"
msgstr "\\Miaj Datumaroj\\LifeLines\\Datumbazoj\\MiaFamilio"

#: src/tools/dbverify.c:236
#, c-format
msgid "usage: dbverify -(flags) <btree>\n"
msgstr "uzado: dbverify -(opcioj) <btree>\n"

#: src/tools/dbverify.c:237
#, c-format
msgid "flags:\n"
msgstr "opcioj:\n"

#: src/tools/dbverify.c:238
#, c-format
msgid "\t-a = Perform all checks (does not include fixes)\n"
msgstr "\t-a = Plenumu ĉiujn kontrolojn (ne anigas riparojn)\n"

#: src/tools/dbverify.c:239
#, c-format
msgid "\t-g = Check for ghosts (names/refns)\n"
msgstr "\t-g = Kontrolu por fantomoj (nomoj/refnoj)\n"

#: src/tools/dbverify.c:240
#, c-format
msgid "\t-G = Check for & fix ghosts (names/refns)\n"
msgstr "\t-G = Kontrolu por kaj riparu fantomojn (nomoj/refnoj)\n"

#: src/tools/dbverify.c:241
#, c-format
msgid "\t-i = Check individuals\n"
msgstr "\t-i = Kontrolu apartulojn\n"

#: src/tools/dbverify.c:242
#, c-format
msgid "\t-f = Check families\n"
msgstr "\t-f = Kontrolu familiojn\n"

#: src/tools/dbverify.c:243
#, c-format
msgid "\t-F = Alter any bad family lineage pointers (to _badptr)\n"
msgstr "\t-F = Ŝanĝu iun ajn malĝustajn familiajn devenligilojn (al _badptr)\n"

#: src/tools/dbverify.c:245
#, c-format
msgid "\t-s = Check sours\n"
msgstr "\t-s = Kontrolu sours (fontojn)\n"

#: src/tools/dbverify.c:246
#, c-format
msgid "\t-e = Check events\n"
msgstr "\t-e = Kontrolu okazojn\n"

#: src/tools/dbverify.c:247
#, c-format
msgid "\t-x = Check others\n"
msgstr "\t-x = Kontrolu aliojn\n"

#: src/tools/dbverify.c:248
#, c-format
msgid "\t-l = Check database structure\n"
msgstr "\t-l = Kontrolu datumbazan strukturon\n"

#: src/tools/dbverify.c:249
#, c-format
msgid "\t-m = Check for records missing data entries\n"
msgstr "\t-m = Kontrolu rikordojn por mankantaj datumeroj\n"

#: src/tools/dbverify.c:250
#, c-format
msgid "\t-M = Fix records missing data entries\n"
msgstr "\t-M = Riparu rikordojn kiu mankas datumerojn\n"

#: src/tools/dbverify.c:251
#, c-format
msgid "\t-D = Fix bad delete entries\n"
msgstr "\t-D = Riparu malĝustajn forstrekerojn\n"

#: src/tools/dbverify.c:252
#, c-format
msgid "\t-n = Noisy (echo every record processed)\n"
msgstr "\t-n = Brua (eĥu ĉiun rikordon traktitan)\n"

#: src/tools/dbverify.c:253
#, c-format
msgid "example: dbverify -ifsex \"%s\"\n"
msgstr "ekzemplo: dbverify -ifsex \"%s\"\n"

#: src/tools/dbverify.c:386
#, c-format
msgid "Non-indi name, key=%s, name=%s"
msgstr "Ne-indi nomo, ŝlosilo=%s, nomo=%s"

#: src/tools/dbverify.c:403
#, c-format
msgid "Orphaned name: %s"
msgstr "Ofra nomo: %s"

#: src/tools/dbverify.c:417
#, c-format
msgid "Ghost name: %s -> %s"
msgstr "Fantoma nomo: %s -> %s"

#: src/tools/dbverify.c:449
#, c-format
msgid "Orphaned refn: %s"
msgstr "Ofra refn: %s"

#: src/tools/dbverify.c:489
#, c-format
msgid "Duplicate name for %s (%s)"
msgstr "Multoble difinita nomo por %s (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:524
#, c-format
msgid "Duplicate refn for %s (%s)"
msgstr "Multoble difinita refn por %s (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:637
#, c-format
msgid "Duplicate individual for %s"
msgstr "Multoble difinita apartulo por %s"

#: src/tools/dbverify.c:679
#, c-format
msgid "Bad name for individual %s: %s"
msgstr "Malĝusta nomo por apartulo %s: %s"

#: src/tools/dbverify.c:697 src/tools/dbverify.c:721
#, c-format
msgid "Bad family reference (%s) individual %s"
msgstr "Malĝusta familia referenco (%s) apartulo %s"

#: src/tools/dbverify.c:703
#, c-format
msgid "Missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Mankanta infano (%s) en familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:707
#, c-format
msgid "Fixed missing child (%s) in family (%s)"
msgstr "Riparis mankantan infanon (%s) en familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:727
#, c-format
msgid "Missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Mankanta geedzo (%s) en familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:731
#, c-format
msgid "Fixed missing spouse (%s) in family (%s)"
msgstr "Riparis mankantan geedzon (%s) en familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:765
#, c-format
msgid "Duplicate family for %s"
msgstr "Multoble difinita familio por %s"

#: src/tools/dbverify.c:816
#, c-format
msgid "Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Malĝusta HUSB referenco (%s) en familio %s"

#: src/tools/dbverify.c:822
#, c-format
msgid "Fixed Bad HUSB reference (%s) in family %s"
msgstr "Riparis malĝustan HUSB referencon (%s) en familio %s"

#: src/tools/dbverify.c:831
#, c-format
msgid "Improper HUSB (%s) in family (%s)"
msgstr "Maltaŭga HUSB (%s) en familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:844
#, c-format
msgid "Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Malĝusta edzina referenco (%s) en familio %s"

#: src/tools/dbverify.c:850
#, c-format
msgid "Fixed Bad wife reference (%s) in family %s"
msgstr "Riparis malĝustan edzinan referencon (%s) en familio %s"

#: src/tools/dbverify.c:859
#, c-format
msgid "Improper wife (%s) in family (%s)"
msgstr "Maltaŭga edzino (%s) en familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:872
#, c-format
msgid "Bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Malĝusta infana referenco (%s) en familio %s"

#: src/tools/dbverify.c:878
#, c-format
msgid "Fixed bad child reference (%s) in family %s"
msgstr "Riparis malĝustan infanan referencon (%s) en familio %s"

#: src/tools/dbverify.c:895
#, c-format
msgid "Empty family (%s)"
msgstr "Malplena familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:897
#, c-format
msgid "Single person family (%s)"
msgstr "Unuhoma familio (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:923
#, c-format
msgid "Duplicate source for %s"
msgstr "Multoble difinita fonto por %s"

#: src/tools/dbverify.c:939
#, c-format
msgid "Duplicate event for %s"
msgstr "Multoble difinita okazo por %s"

#: src/tools/dbverify.c:955
#, c-format
msgid "Duplicate record for %s"
msgstr "Multoble difinita rikordo por %s"

#: src/tools/dbverify.c:1026
#, c-format
msgid "Bad pointer (in %s): %s"
msgstr "Malĝusta indikilo (en %s): %s"

#: src/tools/dbverify.c:1064
#, c-format
msgid "Missing undeleted record %c%d"
msgstr "Mankanta malforstrekita rikordo %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1071
#, c-format
msgid "Fixed missing undeleted record %c%d"
msgstr "Riparis mankantan malforstrekitan rikordon %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to fix missing undeleted record %c%d"
msgstr "Ne povis ripari mankantan malforstrekitan rikordon %c%d"

#: src/tools/dbverify.c:1087
#, c-format
msgid "Delete set contains valid record %s"
msgstr "Forstrekaro enhavas validan rikordon %s"

#: src/tools/dbverify.c:1092
#, c-format
msgid "Fixed delete set contains valid record %s"
msgstr "Riparis forstrekaron kiu enhavas validan rikordon %s"

#: src/tools/dbverify.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to fix missing undeleted record %s"
msgstr "Ne povis ripari forstrekaron kiu enhavas validan rikordon %s"

#: src/tools/dbverify.c:1144
#, c-format
msgid "Cycle in indexes, file %s found again!\n"
msgstr "Ciklo en indeksoj, dosieron %s trovas denove!\n"

#: src/tools/dbverify.c:1199
#, c-format
msgid "First key in block below parent's limit\n"
msgstr "Unua ŝlosilo en bloko subas limon de patro\n"

#: src/tools/dbverify.c:1207
#, c-format
msgid "Last key in block above parent's limit\n"
msgstr "Fina ŝlosilo en bloko superas limon de patro\n"

#: src/tools/dbverify.c:1232 src/tools/dbverify.c:1234
msgid "data block"
msgstr "datuma bloko"

#: src/tools/dbverify.c:1235
#, c-format
msgid "%s fkey=%d, file=%s"
msgstr "%s dosierŝlosilo=%d, dosiero=%s"

#: src/tools/dbverify.c:1285
#, c-format
msgid "Missing data record (%s)"
msgstr "Mankanta datuma rikordo (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:1289
#, c-format
msgid "Fixed missing data record (%s)"
msgstr "Riparis mankanta datuma rikordo (%s)"

#: src/tools/dbverify.c:1476
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d eraro"
msgstr[1] "%d eraroj"

#: src/tools/dbverify.c:1480
#, c-format
msgid "%d fixed"
msgid_plural "%d fixed"
msgstr[0] "%d riparita"
msgstr[1] "%d riparitaj"

#: src/tools/dbverify.c:1487
msgid "No errors found"
msgstr "Neniun eraron trovis"

#: src/tools/dbverify.c:1506
#, c-format
msgid "FATAL ERROR: "
msgstr "NERIPAREBLA ERARO"

#: src/tools/dbverify.c:1511
#, c-format
msgid "In file <%s> at line %d"
msgstr "En dosiero <%s> ĉe linio %d"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:237
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekrana klavaro"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "Ĉu vi certe volas fermi ĉiujn programojn kaj elŝalti la komputilon?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Granda tiparo"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "Alta kontrasto"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Elŝalti..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"  %s - ekranmastrumilo"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Helpaj opcioj:\n"
"  -c, --config <dosiero>             Uzi agorddosieron\n"
"      --pid-file <dosiero>           Dosiero kie skribi PID\n"
"  -d, --debug                     Presi sencimigajn mesaĝojn\n"
"      --test-mode                 Ruli kiel neprivilegiulo\n"
"  -v, --version                   Montri eldonan version\n"
"  -h, --help                      Montri helpajn opciojn"

#: data/lightsoff-menus.ui:12
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "_Antaŭa puzlo"

#: data/lightsoff-menus.ui:17
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "Se_kva puzlo"

#: data/lightsoff-menus.ui:29
#| msgid "Lights Off"
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_Pri Elŝalti Lumojn"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:112
#: src/lightsoff.vala:134 src/lightsoff.vala:147
msgid "Lights Off"
msgstr "Elŝalti Lumojn"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:115
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Malŝalti ĉiujn lumojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "ludo;logiko;breto;kaheloj;najbara;puzlo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:8
#| msgid "Lights Off"
msgid "org.gnome.LightsOff"
msgstr "org.gnome.LightsOff"

#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:6
msgid "The current level"
msgstr "La nuna nivelo"

#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "La lasta nivelo de la uzanto."

#: src/lightsoff.vala:142
#, c-format
msgid "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Ruli `%s --help` por vidi tutan liston de disponeblajn komandliniaj "
"opciojn.\n"

#: src/lightsoff-window.vala:96
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d movo"
msgstr[1] "%d movoj"

#. The title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:102
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Puzlo %d"

#: src/lightsoff-window.vala:106
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Malŝaltu ĉiujn lumojn!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Ĉefa Ekŝarga Rikordo (MBR)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nova Debiana diskparto"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Alia elekto (por spertuloj)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Instal-celo de LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"La programo LILO devos esti instalita por ke via nova sistemo estu "
"ekŝargebla. Instalinte ĝin sur via Ĉefa Ekŝarga Rikordo, LILO plene regos la "
"ekŝargon, sed se vi volas uzi alian ekŝargilon, simple instalu LILO-n sur la "
"nova Debiana diskparto anstataŭe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Se vi dubas, instalu LILO-n sur la Ĉefa Ekŝarga Rikordo (MBR)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: programeca diskaro RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"La programo LILO bezonas esti instalita por igi vian sistemon ekŝargebla. Vi "
"povas elekti instali ĝin sur programeca diskaro RAID aŭ sur alia aparato."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la aparatan nomon de la diskparto aŭ de la disko kie LILO "
"estos instalita, ekzemple /dev/hda aŭ /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Malvalida diskparta nomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"La vojo ${path} ne reprezentas diskparton aŭ fiksa disko. Bonvolu reprovi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Instalado de LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktivado de la diskparto ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Kreado de lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Instalado de la pako LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Plenumado de LILO por ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO estas agordita por uzi seri-konzolon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO estas agordita por uzi la serian pordon ${PORT} kiel konzolon. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "La rapido de la seria pordo estas difinita je ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Ĉu vi volas aktivigi ĉi tiun diskparton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Vi elektis instali LILO-n sur diskparto kiu ne estas nuntempe la aktiva "
"diskparto. Se tiu diskparto ne estos indikita kiel aktivan, tiam la "
"ekŝargilo ne ŝargos je LILO. Tio malebligos ekŝargi je tiu ĉi instalata "
"sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Vi devas aktivigi tiun diskparton, krom se vi havas alian ekŝargilon kiu "
"permesos vin eniri en vian ĵus instalitan Linukson."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Ne eblas instali la pakon LILO sur /target/. Instalo de LILO kiel ekŝargilo "
"estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne dependi de LILO, tiel ke "
"eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO-instalado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Plenumo de \"/sbin/lilo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon LILO sur fiksa disko"

#: book_base.py:49
#, python-format
msgid "file not found: %s"
msgstr "ne trovita dosiero: %s"

#: book_base.py:196
msgid "Output function not implemented"
msgstr "Eliga funkcio ne estas realigita"

#: book_latex.py:192
#, python-brace-format
msgid "cannot find \\begin{document} in LaTeX document"
msgstr "ne eblas trovi \\begin{document} en dokumento LaTeX"

#: book_latex.py:208
#, python-format
msgid "Running `%s' on file `%s' to detect default page settings.\n"
msgstr ""
"Aplikado de '%s' al la dosiero '%s' por detekti apriorajn paĝ-agordojn.\n"

#: book_latex.py:237 book_texinfo.py:247
msgid "Unable to auto-detect default settings:\n"
msgstr "Ne eblas aŭtomate detekti apriorajn agordojn:\n"

#: book_latex.py:249 book_texinfo.py:259
#, python-format
msgid ""
"Unable to auto-detect default settings:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas aŭtomate detekti apriorajn agordojn:\n"
"%s"

#: book_latex.py:272
msgid "cannot detect textwidth from LaTeX"
msgstr "ne eblas detekti 'textwidth' el LaTex"

#: book_snippets.py:436
#, python-format
msgid "deprecated ly-option used: %s=%s"
msgstr "evitinda ly-modifilo estis uzata: %s=%s"

#: book_snippets.py:438
#, python-format
msgid "compatibility mode translation: %s=%s"
msgstr "kongru-reĝima traduko: %s=%s"

#: book_snippets.py:441
#, python-format
msgid "deprecated ly-option used: %s"
msgstr "evitinda ly-modifilo estis uzata: %s"

#: book_snippets.py:443
#, python-format
msgid "compatibility mode translation: %s"
msgstr "tradukado je kongrua reĝimo: %s"

#: book_snippets.py:559
#, python-format
msgid "ignoring unknown ly option: %s"
msgstr "preterpaso de nekonata ly-modifilo: %s"

#: book_snippets.py:646
#, python-format
msgid "Missing files: %s"
msgstr "Mankantaj dosieroj: %s"

#: book_snippets.py:684
#, python-format
msgid "Could not overwrite file %s"
msgstr "Ne eblis anstataŭigi la dosieron %s"

#: book_snippets.py:781
#, python-format
msgid "Running through filter `%s'"
msgstr "Rulado tra filtro '%s'"

#: book_snippets.py:806
#, python-format
msgid "`%s' failed (%d)"
msgstr "'%s' fiaskis (%d)"

#: book_snippets.py:807
msgid "The error log is as follows:"
msgstr "La erar-protokolo estas jene:"

#: book_snippets.py:937
#, python-format
msgid "Converting MusicXML file `%s'..."
msgstr "Konvertado de dosiero MusicXML '%s'..."

#: book_snippets.py:965
#, python-format
msgid ""
"%s: duplicate filename but different contents of original file,\n"
"printing diff against existing file."
msgstr ""
"%s: duobligita dosiernomo tamen kun malsama enhavo ol la originala\n"
"dosiero, do ni printas 'diff' kontraŭ la ekzistanta dosiero."

#: book_snippets.py:981
#, python-format
msgid ""
"%s: duplicate filename but different contents of converted lilypond file,\n"
"printing diff against existing file."
msgstr ""
"%s: duobligita dosiernomo tamen kun malsama enhavo ol la konvertita dosiero\n"
"lilypond, do ni printas 'diff' kontraŭ la ekzistanta dosiero."

#: book_texinfo.py:224
#, python-format
msgid "Running texi2pdf on file %s to detect default page settings.\n"
msgstr ""
"Aplikado de texi2pdf al la dosiero %s por detekti apriorajn paĝ-agordojn.\n"

#: convertrules.py:30
#, python-format
msgid "Not smart enough to convert %s."
msgstr "Ne sufiĉe lerta por konverti %s."

#: convertrules.py:32
msgid "Please refer to the manual for details, and update manually."
msgstr ""
"Bonvole konsultu la gvidlibron por pli da detaloj, kaj ĝisdatigu malaŭtomate."

#: convertrules.py:33
#, python-format
msgid "%s has been replaced by %s"
msgstr "%s estas anstataŭigita per %s"

#: convertrules.py:72 convertrules.py:117
msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
msgstr "\\header { klavo = kunmeti + per + ĉi + operatoro }"

#: convertrules.py:79
#, python-format
msgid "deprecated %s"
msgstr "evitinda %s"

#: convertrules.py:88
msgid "deprecated \\textstyle, new \\key syntax"
msgstr "evitinda \\textstyle, nova sintakso \\key"

#: convertrules.py:104 convertrules.py:1944 convertrules.py:2121
#: convertrules.py:2245 convertrules.py:2587 convertrules.py:2904
#: convertrules.py:3291 convertrules.py:3564 convertrules.py:3912
msgid "bump version for release"
msgstr "aktualigi la version por eldono"

#: convertrules.py:120
msgid "new \\header format"
msgstr "nova formo \\header"

#: convertrules.py:147
msgid "\\translator syntax"
msgstr "sintakso \\translator"

#: convertrules.py:198
msgid "\\repeat NUM Music Alternative -> \\repeat FOLDSTR Music Alternative"
msgstr "\\repeat NUM Muzika Alternativo -> \\repeat FOLDSTR Muzika Alternativo"

#: convertrules.py:228 convertrules.py:736 convertrules.py:1439
#: convertrules.py:2396
#, python-format
msgid "deprecate %s"
msgstr "evitigi %s"

#: convertrules.py:302
#, python-format
msgid "deprecate %s "
msgstr "evitigi %s "

#: convertrules.py:328
msgid "new \\notenames format"
msgstr "nova formo \\notenames"

#: convertrules.py:344
msgid "new tremolo format"
msgstr "nova tremsona formo"

#: convertrules.py:348
msgid "Staff_margin_engraver deprecated, use Instrument_name_engraver"
msgstr "Staff_margin_engraver estas evitinda, uzu Instrument_name_engraver"

#: convertrules.py:399
msgid "change property definition case (eg. onevoice -> oneVoice)"
msgstr "ŝanĝi usklecon de eco-difino (ekz. onevoice -> oneVoice)"

#: convertrules.py:479
msgid "new \\textscript markup text"
msgstr "nova markad-teksto \\textscript"

#: convertrules.py:564
#, python-format
msgid "identifier names: %s"
msgstr "identigilaj nomoj: %s"

#: convertrules.py:604
msgid "point-and-click argument changed to procedure."
msgstr "argumento 'point-and-click' ŝanĝis al proceduro."

#: convertrules.py:648
msgid "semicolons removed"
msgstr "komo-punktoj estas forigitaj"

#. 40 ?
#: convertrules.py:691
#, python-format
msgid "%s property names"
msgstr "%s eco-nomoj"

#: convertrules.py:763
msgid "automaticMelismata turned on by default"
msgstr "automaticMelismata estas aktivigita apriore"

#: convertrules.py:769
msgid "automaticMelismata is turned on by default since 1.5.67."
msgstr "automaticMelismata estas aktivigita apriore ekde 1.5.67."

#: convertrules.py:1054 convertrules.py:1057
msgid "cluster syntax"
msgstr "faska sintakso"

#: convertrules.py:1064
msgid "new Pedal style syntax"
msgstr "nova sintakso de la stilo Pedal"

#: convertrules.py:1335
msgid ""
"New relative mode,\n"
"Postfix articulations, new text markup syntax, new chord syntax."
msgstr ""
"Nova relativa reĝimo,\n"
"artikulacioj Postfix, nova tekst-markada sintakso, nova akorda sintakso."

#: convertrules.py:1348
msgid "Remove - before articulation"
msgstr "Forigi - antaŭ la artikulacio"

#: convertrules.py:1383
#, python-format
msgid "%s misspelling"
msgstr "%s misliterumado"

#: convertrules.py:1402
msgid "Swap < > and << >>"
msgstr "Permuti < > kaj << >>"

#: convertrules.py:1405
msgid "attempting automatic \\figures conversion.  Check results!"
msgstr "ni provas aŭtomatan konverton de \\figures.  Kontrolu la rezultojn!"

#: convertrules.py:1451
msgid "Use Scheme code to construct arbitrary note events."
msgstr "Uzu kodumaĵon Scheme por konstrui ajnajn noto-eventojn."

#: convertrules.py:1458
msgid ""
"use symbolic constants for alterations,\n"
"remove \\outputproperty, move ly:verbose into ly:get-option"
msgstr ""
"uzi simbolajn konstantojn por aliigojn,\n"
"forigi \\outputproperty, movi ly:verbose al ly:get-option"

#: convertrules.py:1482
#, python-format
msgid ""
"\\outputproperty found,\n"
"Please hand-edit, using\n"
"\n"
"  \\applyoutput #(outputproperty-compatibility %s '%s <GROB PROPERTY "
"VALUE>)\n"
"\n"
"as a substitution text."
msgstr ""
"\\outputproperty estis trovata,\n"
"Bonvolu per-mane redakti, uzante\n"
"\n"
"  \\applyoutput #(outputproperty-compatibility %s '%s <GROB PROPERTY "
"VALUE>)\n"
"\n"
"kiel anstataŭigan tekston."

#: convertrules.py:1494
msgid ""
"The alteration field of Scheme pitches was multiplied by 2\n"
"to support quarter tone accidentals.  You must update the following "
"constructs manually:\n"
"\n"
"* calls of ly:make-pitch and ly:pitch-alteration\n"
"* keySignature settings made with \\property\n"
msgstr ""
"La aliiga kampo de tonaltoj de Scheme estis multobligata per 2\n"
"por subteni kvaronajn aliigojn.  Vi devas ĝisdatigi la jenajn konstruojn per-"
"mane:\n"
"\n"
"* vokoj al ly:make-pitch kaj ly:pitch-alteration\n"
"* difinoj de keySignature faritaj kun \\property\n"

#: convertrules.py:1537
msgid "removal of automaticMelismata; use melismaBusyProperties instead."
msgstr "forigo de automaticMelismata; uzu melismaBusyProperties anstataŭe."

#: convertrules.py:1645
msgid "\\partcombine syntax change to \\newpartcombine"
msgstr "sintakso de \\partcombine ŝanĝis al \\newpartcombine"

#: convertrules.py:1670
msgid ""
"Drum notation changes, Removing \\chordmodifiers, \\notenames.\n"
"Harmonic notes. Thread context removed. Lyrics context removed."
msgstr ""
"Ŝanĝoj en tambura notado, forigo de \\chordmodifiers, \\notenames.\n"
"Harmoniaj notoj. Kunteksto Thread forigita. Kunteksto Lyrics forigita."

#: convertrules.py:1674
msgid "Drums found. Enclose drum notes in \\drummode"
msgstr "Tamburoj estis trovataj. Enmetu tamburajn notojn en \\drummode"

#: convertrules.py:1684 convertrules.py:1692 convertrules.py:1702
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%s found. Check file manually!\n"
msgstr ""
"\n"
"%s estis trovata. Kontrolu la dosieron per-mane!\n"

#: convertrules.py:1685
msgid "Drum notation"
msgstr "Tambura notado"

#: convertrules.py:1743
msgid "new syntax for property settings:"
msgstr "nova sintakso por ecaj agordoj:"

#: convertrules.py:1769
msgid "Property setting syntax in \\translator{ }"
msgstr "Sintakso de eca agordo en \\translator{ }"

#: convertrules.py:1808
msgid "Scheme grob function renaming"
msgstr "Renomigo de funkcioj grob de Scheme"

#: convertrules.py:1842
msgid "More Scheme function renaming"
msgstr "Pli da renomigo de funkcioj Scheme"

#: convertrules.py:1960
msgid ""
"Page layout has been changed, using paper size and margins.\n"
"textheight is no longer used.\n"
msgstr ""
"Paĝ-aranĝo estis ŝanĝata, nun ni uzas paper-grandon kaj marĝenojn.\n"
"'textheight' ne plu estas uzata.\n"

#: convertrules.py:2046
msgid ""
"\\foo -> \\foomode (for chords, notes, etc.)\n"
"fold \\new FooContext \\foomode into \\foo."
msgstr ""
"\\foo -> \\foomode (por akordoj, notoj, ktp.)\n"
"faldi \\new FooContext \\foomode al \\foo."

#: convertrules.py:2085
msgid ""
"staff size should be changed at top-level\n"
"with\n"
"\n"
"  #(set-global-staff-size <STAFF-HEIGHT-IN-POINT>)\n"
"\n"
msgstr ""
"grando de liniaro devas esti ŝanĝata je ĉefnivelo\n"
"per\n"
"\n"
"  #(set-global-staff-size <LINIARO-ALTO-EN-PUNKTOJ>)\n"
"\n"

#: convertrules.py:2105
msgid "regularize other identifiers"
msgstr "normigi aliajn identigilojn"

#: convertrules.py:2175
msgid "\\encoding: smart recode latin1..utf-8. Remove ly:point-and-click"
msgstr "\\encoding: lerta rekodigo latin1..utf-8. Forigi ly:point-and-click"

#: convertrules.py:2184
msgid "LilyPond source must be UTF-8"
msgstr "Kodumado de LilyPond devas esti UTF-8"

#: convertrules.py:2187
msgid "Try the texstrings backend"
msgstr "Provu la internan interfacon 'texstrings'"

#: convertrules.py:2190
#, python-format
msgid "Do something like: %s"
msgstr "Faru ion similan al: %s"

#: convertrules.py:2193
msgid "Or save as UTF-8 in your editor"
msgstr "Aŭ konservu kiel UTF-8 en via redaktilo"

#: convertrules.py:2224
msgid "warn about auto beam settings"
msgstr "averti pri difinoj de aŭtomata vostligo"

#: convertrules.py:2228
msgid "auto beam settings"
msgstr "aŭtomata vostligaj difinoj"

#: convertrules.py:2229
msgid ""
"\n"
"Auto beam settings must now specify each interesting moment in a measure\n"
"explicitly; 1/4 is no longer multiplied to cover moments 1/2 and 3/4 too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aŭtomata vostligaj difinoj devas nun indiki klare ĉiun interesan momenton\n"
"ene de mezuro; 1/4 ne plu estas obligata por ankaŭ kovri momentojn 1/2 kaj "
"3/4.\n"

#: convertrules.py:2340
msgid "verticalAlignmentChildCallback has been deprecated"
msgstr "'verticalAlignmentChildCallback' fariĝis evitinda"

#: convertrules.py:2345
msgid "Remove callbacks property, deprecate XY-extent-callback."
msgstr "Forigi atributojn de vokoj, evitigi XY-extent-callback."

#: convertrules.py:2366
msgid "Use grob closures iso. XY-offset-callbacks."
msgstr "Uzi grob-klozurojn iso. XY-offset-callbacks."

#: convertrules.py:2438
msgid "foobar -> foo-bar for \\paper, \\layout"
msgstr "foobar -> foo-bar por \\paper, \\layout"

#: convertrules.py:2550
msgid "deprecate \\tempo in \\midi"
msgstr "evitigi \\tempo en \\midi"

#: convertrules.py:2607
msgid "deprecate cautionary-style. Use AccidentalCautionary properties"
msgstr "evitigi stilon avertecan. Uzi ecojn 'AccidentalCautionary'"

#: convertrules.py:2620
msgid "Rename accidental glyphs, use glyph-name-alist."
msgstr "Renomigi kromsignajn bildetojn, uzi glyph-name-alist."

#: convertrules.py:2676
msgid "edge-text settings for TextSpanner"
msgstr "agordoj de 'edge-text' por TextSpanner"

#: convertrules.py:2677
#, python-format
msgid ""
"Use\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uzi\n"
"\n"
"%s"

#: convertrules.py:2710
msgid "Use the `alignment-offsets' sub-property of\n"
msgstr "Uzi la sub-atributon 'alignment-offsets' de\n"

#: convertrules.py:2711
msgid "NonMusicalPaperColumn #'line-break-system-details\n"
msgstr "NonMusicalPaperColumn #'line-break-system-details\n"

#: convertrules.py:2712
msgid "to set fixed distances between staves.\n"
msgstr "por difini fiksajn distancojn inter liniarojn.\n"

#: convertrules.py:2724
msgid "Use #'style not #'dash-fraction to select solid/dashed lines."
msgstr ""
"Uzi #'style anstataŭ #'dash-fraction por elekti kontinuajn/strekajn liniojn."

#: convertrules.py:2730
msgid "all settings related to dashed lines"
msgstr "ĉiuj agordoj pri strekaj linioj"

#: convertrules.py:2732
msgid "Use \\override ... #'style = #'line for solid lines and\n"
msgstr "Uzi \\override ... #'style = #'line por kontinuaj linioj kaj\n"

#: convertrules.py:2734
msgid "\t\\override ... #'style = #'dashed-line for dashed lines."
msgstr "\t\\override ...#'style = #'dashed-line por strekaj linioj."

#: convertrules.py:2770
msgid ""
"metronomeMarkFormatter uses text markup as second argument,\n"
"fret diagram properties moved to fret-diagram-details."
msgstr ""
"metronomeMarkFormatter uzas tekstan markadon kiel duan argumenton,\n"
"fret-diagramaj ecoj moviĝis al fret-diagram-details."

#: convertrules.py:2777
msgid "metronomeMarkFormatter got an additional text argument.\n"
msgstr "metronomeMarkFormatter akiris aldonan tekst-argumenton.\n"

#: convertrules.py:2778
#, python-format
msgid ""
"The function assigned to Score.metronomeMarkFunction now uses the signature\n"
"%s"
msgstr ""
"La funkcio asignita al Score.metronomeMarkFunction nun uzas la subskribon\n"
"%s"

#: convertrules.py:2797
#, python-format
msgid "%s in fret-diagram properties"
msgstr "%s en fret-diagramaj ecoj"

#: convertrules.py:2847
msgid "\\put-adjacent argument order"
msgstr "argument-ordo de \\put-adjacent"

#: convertrules.py:2848
msgid "Axis and direction now come before markups:\n"
msgstr "Aksoj kaj direkto nun venas antaŭ la markadoj:\n"

#: convertrules.py:2849
msgid "\\put-adjacent axis dir markup markup."
msgstr "\\put-adjacent akso dir markado markado."

#: convertrules.py:2887
msgid "re-definition of InnerStaffGroup"
msgstr "redifino de InnerStaffGroup"

#: convertrules.py:2892
msgid "re-definition of InnerChoirStaff"
msgstr "redifino de InnerChoirStaff"

#: convertrules.py:2903
msgid "Syntax changes for \\addChordShape and \\chord-shape"
msgstr "Sintaksaj ŝanĝoj por \\addChordShape kaj \\chord-shape"

#: convertrules.py:2908
msgid "stringTuning must be added to addChordShape call.\n"
msgstr "stringTuning devas esti aldonata al la voko addChordShape.\n"

#: convertrules.py:2913
msgid "stringTuning must be added to chord-shape call.\n"
msgstr "stringTuning devas esti aldonata al la voko de chord-shape.\n"

#: convertrules.py:2920
msgid "Remove oldaddlyrics"
msgstr "Forigi oldaddlyrics"

#: convertrules.py:2924
msgid ""
"oldaddlyrics is no longer supported. \n"
"         Use addlyrics or lyricsto instead.\n"
msgstr ""
"oldaddlyrics ne plu estas subtenata. \n"
"         Uzu addlyrics aŭ lyricsto anstataŭe.\n"

#: convertrules.py:2931
msgid ""
"keySignature property not reversed any more\n"
"MIDI 47: orchestral strings -> orchestral harp"
msgstr ""
"la eco keySignature ne plu estas inversigita\n"
"MIDI 47: orchestral strings -> orchestral harp"

#: convertrules.py:2936
msgid "The alist for Staff.keySignature is no longer in reversed order.\n"
msgstr "La 'alist' por Staff.keySignature ne plu estas en inversa ordo.\n"

#: convertrules.py:2943
msgid ""
"\\bar \".\" now produces a thick barline\n"
"ly:hairpin::after-line-breaking -> ly:spanner::kill-zero-spanned-time\n"
"Dash parameters for slurs and ties are now in dash-definition"
msgstr ""
"\\bar \".\" nun produktas dikan taktostrekon\n"
"ly:hairpin::after-line-breaking -> ly:spanner::kill-zero-spanned-time\n"
"Strekaj parametroj por ligarkoj kaj ligaturoj estas nun en dash-definition"

#: convertrules.py:2949
msgid "\\bar \".\" now produces a thick barline.\n"
msgstr "\\bar \".\" nun produktas dikan taktostrekon.\n"

#: convertrules.py:2957
msgid "Dash parameters for slurs and ties are now in 'dash-definition.\n"
msgstr ""
"Strekaj parametroj por ligarkoj kaj ligaturoj estas nun en 'dash-"
"definition'.\n"

#: convertrules.py:2963
msgid ""
"Autobeaming rules have changed.  override-auto-beam-setting and\n"
"revert-auto-beam-setting have been eliminated.\n"
"\\overrideBeamSettings has been added.\n"
"beatGrouping has been eliminated.\n"
"Different settings for vertical layout.\n"
"ly:system-start-text::print -> system-start-text::print\n"
"Beam #'thickness -> Beam #'beam-thickness\n"
"ly:note-head::brew-ez-stencil -> note-head::brew-ez-stencil\n"
"ly:ambitus::print -> ambitus::print\n"
"Explicit dynamics context definition from `Piano centered dynamics'\n"
"template replaced by new `Dynamics' context."
msgstr ""
"Aŭtomataj vostligaj reguloj ŝanĝis.  override-auto-beam-setting kaj\n"
"revert-auto-beam-setting estis forigataj.\n"
"\\overrideBeamSettings estis aldonata.\n"
"beatGrouping estis forigata.\n"
"Malsamaj agordoj por vertikala aranĝo.\n"
"ly:system-start-text::print -> system-start-text::print\n"
"Beam #'thickness -> Beam #'beam-thickness\n"
"ly:note-head::brew-ez-stencil -> note-head::brew-ez-stencil\n"
"ly:ambitus::print -> ambitus::print\n"
"Klaraj difinoj de ŝveligaj kuntekstoj el la ŝablono\n"
"'Piano centered dynamics' estas nun anstataŭita de kunteksto 'Dynamics'."

#: convertrules.py:2977
msgid "    Autobeam settings are now overriden with \\overrideBeamSettings.\n"
msgstr ""
"    Aŭtomataj vostligaj agordoj nun estas preterpasataj per "
"\\overrideBeamSettings.\n"

#: convertrules.py:2982
msgid "    Autobeam settings are now reverted with \\revertBeamSettings.\n"
msgstr ""
"    Aŭtomataj vostligaj agordoj nun estas restarigataj per "
"\\revertBeamSettings.\n"

#: convertrules.py:2988
msgid ""
"    beatGrouping with a specified context must now be accomplished with\n"
"   \\overrideBeamSettings.\n"
msgstr ""
"    beatGrouping kun specifita kunteksto devas nun esti plenumata per\n"
"   \\overrideBeamSettings.\n"

#: convertrules.py:2994
msgid ""
"alignment-offsets has been changed to alignment-distances: you must now "
"specify the distances between staves rather than the offset of staves.\n"
msgstr ""
"alignment-offsets ŝanĝis al alignment-distances: vi devas nun specifi la "
"distancojn inter liniarojn prefereble ol la deŝovo de la liniaroj.\n"

#: convertrules.py:3006
msgid ""
"Remove obsolete engravers/translators: Note_swallow_translator,\n"
"Rest_swallow_translator, Skip_event_swallow_translator, Swallow_engraver,\n"
"Swallow_performer and String_number_engraver.\n"
"New vertical spacing variables."
msgstr ""
"Forigi neaktualajn gravurilojn/tradukilojn: Note_swallow_translator,\n"
"Rest_swallow_translator, Skip_event_swallow_translator, Swallow_engraver,\n"
"Swallow_performer kaj String_number_engraver.\n"
"Novaj vertikal-spacigaj variabloj."

#: convertrules.py:3038
msgid ""
"Vertical spacing no longer depends on the Y-extent of a VerticalAxisGroup.\n"
msgstr ""
"Vertikala spacigo ne plu dependas de la Y-etendo de 'VerticalAxisGroup'.\n"

#: convertrules.py:3045
msgid "Unify fetaNumber and fetaDynamic encodings"
msgstr "Unuigi enkodigojn 'fetaNumber' kaj 'fetaDynamic'"

#: convertrules.py:3051
msgid "\\RemoveEmpty*StaffContext -> \\*Staff \\RemoveEmptyStaves"
msgstr "\\RemoveEmpty*StaffContext -> \\*Staff \\RemoveEmptyStaves"

#: convertrules.py:3063
msgid "\\cresc etc. are now postfix operators"
msgstr "\\cresc ktp. nun estas postmetaj operatoroj"

#: convertrules.py:3077
msgid ""
"Eliminate beamSettings, beatLength, \\setBeatGrouping, "
"\\overrideBeamSettings and \\revertBeamSettings.\n"
"\"accordion.accEtcbase\" -> \"accordion.etcbass\""
msgstr ""
"Forigi 'beamSettings', 'beatLength', \\setBeatGrouping, "
"\\overrideBeamSettings kaj \\revertBeamSettings.\n"
"\"accordion.accEtcbase\" -> \"accordion.etcbass\""

#: convertrules.py:3096
msgid "Use \\set beamExceptions or \\overrideTimeSignatureSettings.\n"
msgstr "Uzi \\set beamExceptions aŭ \\overrideTimeSignatureSettings.\n"

#: convertrules.py:3101
msgid "Use \\set beamExceptions or \\revertTimeSignatureSettings.\n"
msgstr "Uzi \\set beamExceptions aŭ \\revertTimeSignatureSettings.\n"

#: convertrules.py:3105
msgid "Use baseMoment, beatStructure, and beamExceptions.\n"
msgstr "Uzi 'baseMoment', 'beatStructure', kaj 'beamExceptions'.\n"

#: convertrules.py:3109 convertrules.py:3113
msgid "Use baseMoment and beatStructure.\n"
msgstr "Uzi 'baseMoment' kaj 'beatStructure'.\n"

#: convertrules.py:3119
msgid ""
"Woodwind diagrams: Move size, thickness, and graphic from argument list to "
"properties.\n"
"Deprecate negative dash-period for hidden lines: use #'style = #'none "
"instead."
msgstr ""
"Lignoblovaj diagramoj: movigi grandon, dikecon, kaj grafikaĵon de argument-"
"listo al atributoj.\n"
"Evitigi negativan streko-punkton por kaŝitaj linioj: uzi #'style = #'none "
"anstataŭe."

#: convertrules.py:3125
msgid ""
"Move size, thickness, and graphic to properties.  Argument should be just "
"the key list.\n"
msgstr ""
"Movigi grandon, dikecon, kaj grafikaĵon al atributoj.  Argumento devos esti "
"simple la klavo-listo.\n"

#: convertrules.py:3134
msgid ""
"Rename vertical spacing variables.\n"
"Add fretboard-table argument to savePredefinedFretboard."
msgstr ""
"Renomigi vertikal-spacigajn variablojn.\n"
"Aldoni argumenton 'fretboard-table' al 'savePredefinedFretboard'."

#: convertrules.py:3153
msgid "Rename vertical spacing grob properties."
msgstr "Renomigi vertikal-spacigajn grob-atributojn."

#: convertrules.py:3176
msgid "Remove \\paper variables head-separation and foot-separation."
msgstr "Forigi variablojn de \\paper: 'head-separation' kaj 'foot-separation'."

#: convertrules.py:3180
msgid "Adjust settings for top-system-spacing instead.\n"
msgstr "Anstataŭe, alĝustigi difinojn por 'top-system-spacing'.\n"

#: convertrules.py:3184
msgid "Adjust settings for last-bottom-spacing instead.\n"
msgstr "Anstataŭe, alĝustigi difinojn por 'last-bottom-spacing'.\n"

#: convertrules.py:3191
msgid ""
"Rename space to basic-distance in various spacing alists.\n"
"Remove HarmonicParenthesesItem grob."
msgstr ""
"Renomigi 'space' al 'basic-distance' en pluraj 'alist'-oj.\n"
"Forigi la grob 'HarmonicParenthesesItem'."

#: convertrules.py:3200
msgid "HarmonicParenthesesItem has been eliminated.\n"
msgstr "'HarmonicParenthesesItem' estas forigita.\n"

#: convertrules.py:3202
msgid "Harmonic parentheses are part of the TabNoteHead grob.\n"
msgstr "Harmoniaj rondkrampoj estas parto de la grob TabNoteHead.\n"

#: convertrules.py:3208
msgid ""
"Remove context from overrideTimeSignatureSettings and "
"revertTimeSignatureSettings.\n"
msgstr ""
"Forigi kuntekston de 'overrideTimeSignatureSettings' kaj "
"'revertTimeSignatureSettings'.\n"

#: convertrules.py:3216
msgid ""
"Change stringTunings from a list of semitones to a list of pitches.\n"
"Change tenor and baritone ukulele names in string tunings.\n"
"Generate messages for manual conversion of vertical spacing if required."
msgstr ""
"Ŝanĝi 'stringTunings' de listo de unutoj al listo de tonaltoj.\n"
"Ŝanĝi tenoran kaj baritonan ukulel-nomojn en kordaj agordoj.\n"
"Generi mesaĝojn por per-mana konverto de vertikala spacigo se necese."

#: convertrules.py:3261
msgid "Vertical spacing changes might affect user-defined contexts."
msgstr "Vertikal-spacigaj ŝanĝoj povas influi uzanto-difinitajn kuntekstojn."

#: convertrules.py:3268
msgid "Replace bar-size with bar-extent."
msgstr "Anstataŭigi 'bar-size' per 'bar-extent'."

#: convertrules.py:3280
msgid "Woodwind diagrams: Changes to the clarinet diagram."
msgstr "Lignoblovaj diagramoj: ŝanĝoj por la klarneta diagramo."

#: convertrules.py:3285
msgid "Clarinet fingering changed to reflect actual anatomy of instrument.\n"
msgstr ""
"Klarneta fingrado ŝanĝis por speguli veran anatomion de la instrumento.\n"

#: convertrules.py:3297
msgid "Handling of non-automatic footnotes."
msgstr "Traktado de ne-aŭtomataj piednotoj."

#: convertrules.py:3302
msgid ""
"If you are using non-automatic footnotes, make sure to set footnote-auto-"
"numbering = ##f in the paper block.\n"
msgstr ""
"Se vi uzas ne-aŭtomatajn piednotojn, certigu ke vi difinis 'footnote-auto-"
"numbering = ##f' en la paper-bloko.\n"

#: convertrules.py:3308
msgid "Change in internal property for MultiMeasureRest"
msgstr "Ŝanĝo en interna atributo por 'MultiMeasureRest'"

#: convertrules.py:3313
msgid ""
"This internal property has been replaced by round-up-to-longer-rest, round-"
"up-exceptions and usable-duration-logs.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi interna atributo estas anstataŭigita per 'round-up-to-longer-rest', "
"'round-up-exceptions' kaj 'usable-duration-logs'.\n"

#: convertrules.py:3319
msgid ""
"Creation of a Flag grob and moving of certain Stem properties to this grob"
msgstr ""
"Kreado de grob 'Flag' kaj movigado de kelkaj atributoj 'Stem' al tiu ĉi grob"

#: convertrules.py:3362
msgid ""
"consistent-broken-slope is now handled through the positions callback.\n"
msgstr ""
"nun 'consistent-broken-slope' estas traktata per la voko 'positions'.\n"

#: convertrules.py:3364
msgid ""
"input/regression/beam-broken-classic.ly shows how broken beams are now "
"handled.\n"
msgstr ""
"input/regression/beam-broken-classic.ly montras kiel rompitaj vostligoj "
"estas traktataj nun.\n"

#: convertrules.py:3543
msgid "beamExceptions controls whole-measure beaming."
msgstr "beamExceptions regas tut-mezuran vostligadon."

#: convertrules.py:3812
msgid "Flag.transparent and Flag.color inherit from Stem"
msgstr "Flag.transparent kaj Flag.color heredas el Stem"

#: convertrules.py:3884
msgid ""
"Staff-padding now controls the distance to the baseline, not the nearest "
"point."
msgstr ""
"Liniaro-ŝtopado nun regas la distancon al la bazlinio, ne al la plej "
"proksima punkto."

#: convertrules.py:4181
msgid "Previously the \"id\" grob property (string) was used for SVG output."
msgstr "Antaŭe la atributo \"id\" de grob (ĉeno) estis uzata por eligo SVG."

#: convertrules.py:4183
msgid "Now \"output-attributes\" (association list) is used instead."
msgstr "Nun \"output-attributes\" (asocio-listo) estas uzata anstataŭe."

#: lilylib.py:55
#, python-format
msgid "Setting loglevel to %s"
msgstr "Difinado de 'loglevel' al %s"

#: lilylib.py:58
#, python-format
msgid "Unknown or invalid loglevel '%s'"
msgstr "Nekonata aŭ malvalida 'loglevel': '%s'"

#: lilylib.py:88 warn.cc:212
#, c-format, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "eraro: %s"

#: musicexp.py:346 musicexp.py:353
msgid "Language does not support microtones contained in the piece"
msgstr "La lingvo ne subtenas la mikrotonojn en la muziko"

#: musicexp.py:698
msgid "Tuplet brackets of curved shape are not correctly implemented"
msgstr "Grupigaj rektkrampoj kun kurba formo ne estis realigataj ĝuste"

#: musicexp.py:885
#, python-format
msgid "unable to set the music %(music)s for the repeat %(repeat)s"
msgstr "ne eblas alĝustigi la muzikon %(music)s por la ripeto %(repeat)s"

#: musicexp.py:896
msgid "encountered repeat without body"
msgstr "ripeto sen korpo estis trovata"

#. no self.elements!
#: musicexp.py:1120
#, python-format
msgid "Grace note with no following music: %s"
msgstr "Apoĝaturo sen sekvanta muziko: %s"

#: musicexp.py:1338
#, python-format
msgid "Invalid octave shift size found: %s. Using no shift."
msgstr "Malvalida grando de okta ŝovo estis trovata: %s. Neŝovite."

#: musicexp.py:1997
#, python-format
msgid "Unable to convert alteration %s to a lilypond expression"
msgstr "Ne eblas konverti la aliigon %s al esprimo de lilypond"

#: musicxml.py:115
#, python-format
msgid "more than one child of class %s, all butthe first will be ignored"
msgstr "pli ol unu ido el klaso %s, ĉiuj krom la unua estos ignorataj"

#: musicxml.py:536
msgid "Senza-misura time signatures are not yet supported!"
msgstr "Temp-indikoj 'senza-misura' ankoraŭ ne estas subtenataj!"

#: musicxml.py:555
msgid "Unable to interpret time signature! Falling back to 4/4."
msgstr "Ne eblas interpreti la tempindikon! Revene al 4/4."

#: musicxml.py:612
#, python-format
msgid ""
"Key alteration octave given for a non-existing alteration nr. %s, available "
"numbers: %s!"
msgstr ""
"Tonindiko-aliiga okto aperas por neekzistanta aliigo n-ro %s, disponeblaj "
"numeroj: %s!"

#: musicxml.py:839
#, python-format
msgid "Encountered note at %s without type and duration(=%s)"
msgstr "Estis trovata noto ĉe %s sen tipo kaj daŭro(=%s)"

#: musicxml.py:888
msgid "cannot find suitable event"
msgstr "ne eblas trovi taŭgan eventon"

#: musicxml.py:927
#, python-format
msgid "Unable to find instrument for ID=%s\n"
msgstr "Ne eblas trovi instrumenton por ID=%s\n"

#: musicxml2ly_conversion.py:44
#, python-format
msgid ""
"Encountered rational duration with denominator %s, unable to convert to "
"lilypond duration"
msgstr ""
"Estis trovata frakcia daŭro kun denominatoro %s, ne eblas konverti al daŭro "
"de lilypond"

#: musicxml2ly_conversion.py:66
#, python-format
msgid "Encountered unprocessed marker %s\n"
msgstr "Estis trovata neprocezita markilo %s\n"

#: abc2ly.py:1450 convert-ly.py:88 lilypond-book.py:142 midi2ly.py:1122
#, python-format
msgid "%s [OPTION]... FILE"
msgstr "%s [MODIFILO]... DOSIERO"

#: abc2ly.py:1451
#, python-format
msgid ""
"abc2ly converts ABC music files (see\n"
"%s) to LilyPond input.\n"
msgstr ""
"abc2ly konvertas muzikajn dosierojn ABC (vidu\n"
"%s) al LilyPond-kodumaro.\n"

#: abc2ly.py:1459 convert-ly.py:95 etf2ly.py:1233 lilypond-book.py:250
#: midi2ly.py:1174 musicxml2ly.py:2910 main.cc:210
msgid "show version number and exit"
msgstr "montri versi-numeron kaj eliri"

#: abc2ly.py:1462 convert-ly.py:99 etf2ly.py:1229 lilypond-book.py:162
#: midi2ly.py:1141 musicxml2ly.py:2891 main.cc:165
msgid "show this help and exit"
msgstr "montri tiun ĉi helpon kaj eliri"

#: abc2ly.py:1465 etf2ly.py:1234 midi2ly.py:1150
msgid "write output to FILE"
msgstr "skribi eligon al DOSIERO"

#: abc2ly.py:1468
msgid "be strict about success"
msgstr "esti severa pri sukceso"

#: abc2ly.py:1471
msgid "preserve ABC's notion of beams"
msgstr "konservi la nocion de vostligoj de ABC"

#: abc2ly.py:1474
msgid "suppress progress messages"
msgstr "formeti mesaĝojn pri progreso"

#: abc2ly.py:1477 convert-ly.py:161 etf2ly.py:1243 lilypond-book.py:277
#: midi2ly.py:1186 musicxml2ly.py:3054
#, python-format
msgid "Report bugs via %s"
msgstr "Raportu program-misojn per %s (angle)"

#: convert-ly.py:47
msgid ""
"Update LilyPond input to newer version.  By default, update from the\n"
"version taken from the \\version command, to the current LilyPond version."
msgstr ""
"Ĝisdatigi la enigon de LilyPond al nova versio.  Apriore, ĝisdatigi de la\n"
"versio prenita el la komando \\version, al la nuna versio de LilyPond."

#: convert-ly.py:50
msgid "If FILE is `-', read from standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi el la norma enigo."

#: convert-ly.py:81 etf2ly.py:1215 lilypond-book.py:135 midi2ly.py:87
#, python-format
msgid "Copyright (c) %s by"
msgstr "Kopirajto (c) %s de"

#: convert-ly.py:83 etf2ly.py:1217 lilypond-book.py:137 midi2ly.py:89
msgid "Distributed under terms of the GNU General Public License."
msgstr "Disdonata sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU."

#: convert-ly.py:84 etf2ly.py:1218 lilypond-book.py:138 midi2ly.py:90
msgid "It comes with NO WARRANTY."
msgstr "Ĝi venas SEN iu ajn GARANTIO."

#: convert-ly.py:106
msgid "start from VERSION [default: \\version found in file]"
msgstr "komenci el VERSIO [aprioras \\version, trovita en la dosiero]"

#: convert-ly.py:109
msgid "edit in place"
msgstr "redakti surloke"

#: convert-ly.py:113 lilypond-book.py:197 musicxml2ly.py:2948
msgid ""
"Print log messages according to LOGLEVEL (NONE, ERROR, WARNING, PROGRESS "
"(default), DEBUG)"
msgstr ""
"Montri protokolajn mesaĝojn laŭ PROTOKOLNIVELO (NONE, ERROR, WARNING, "
"PROGRESS (apriore), DEBUG)"

#: convert-ly.py:115 lilypond-book.py:186 lilypond-book.py:199
#: musicxml2ly.py:2950 main.cc:188
msgid "LOGLEVEL"
msgstr "PROTOKOLNIVELO"

#: convert-ly.py:121
msgid "do not add \\version command if missing"
msgstr "ne aldoni la komandon \\version se ĝi mankas"

#: convert-ly.py:127
#, python-format
msgid "force updating \\version number to %s"
msgstr "perforte ĝisdatigi la numeron de \\version al %s"

#: convert-ly.py:133
msgid "only update \\version number if file is modified"
msgstr "nur ĝisdatigi la numeron de \\version se la dosiero estas modifita"

#: convert-ly.py:139
#, python-format
msgid "show rules [default: -f 0, -t %s]"
msgstr "montri regulojn [apriore: -f 0, -t %s]"

#: convert-ly.py:144
#, python-format
msgid "convert to VERSION [default: %s]"
msgstr "konverti al VERSIO [apriore: %s]"

#: convert-ly.py:151
msgid "make a numbered backup [default: filename.ext~]"
msgstr "fari numeritan savkopion [aprioras: dosiernomo.suf~]"

#: convert-ly.py:156 etf2ly.py:1237 lilypond-book.py:253 midi2ly.py:1175
#: main.cc:218
msgid "show warranty and copyright"
msgstr "montri garantion kaj kopirajton"

#: convert-ly.py:203
msgid "Applying conversion: "
msgstr "Aplikado de konverto: "

#: convert-ly.py:222
msgid "Error while converting"
msgstr "Eraro dum la konvertado"

#: convert-ly.py:224
msgid "Stopping at last successful rule"
msgstr "Ĉeso ĉe lasta sukcesa regulo"

#: convert-ly.py:269
#, python-format
msgid "Processing `%s'... "
msgstr "Procezado de '%s'... "

#: convert-ly.py:281
msgid "Attempting conversion from `latin1'..."
msgstr "Ni provas konverto el 'latin1'..."

#: convert-ly.py:388
#, python-format
msgid "%s: Unable to open file"
msgstr "%s: Ne eblas malfermi dosieron"

#: convert-ly.py:394
#, python-format
msgid "%s: Unable to determine version.  Skipping"
msgstr "%s: ne eblas determini version.  Preterpase"

#: convert-ly.py:397
#, python-format
msgid ""
"%s: Invalid version string `%s' \n"
"Valid version strings consist of three numbers, separated by dots, e.g. "
"`2.8.12'"
msgstr ""
"%s: Malvalida versi-ĉeno '%s' \n"
"Validaj versi-ĉenoj konsistas el tri numeroj, apartitaj per punktoj, t.e. "
"'2.8.12'"

#: convert-ly.py:403
#, python-format
msgid "There was %d error."
msgid_plural "There were %d errors."
msgstr[0] "Okazis %d eraro."
msgstr[1] "Okazis %d eraroj."

#: etf2ly.py:1222
#, python-format
msgid "%s [OPTION]... ETF-FILE"
msgstr "%s [MODIFILO]... ETF-DOSIERO"

#: etf2ly.py:1223
msgid ""
"Enigma Transport Format is a format used by Coda Music Technology's\n"
"Finale product.  etf2ly converts a subset of ETF to a ready-to-use LilyPond "
"file.\n"
msgstr ""
"Enigma Transport-Formo estas formo uzata de la produkto Finale, de\n"
"Coda Music Technology.  etf2ly konvertas subaron de ETF al tujuzebla dosiero "
"LilyPond.\n"

#: lilypond-book.py:90
msgid ""
"Process LilyPond snippets in hybrid HTML, LaTeX, texinfo or DocBook document."
msgstr ""
"Procezi kodaĵoj de LilyPond en miksa dokumento kun HTML, LaTeX, texinfo aŭ "
"DocBook."

#: lilypond-book.py:97
msgid "BOOK"
msgstr "LIBRO"

#: lilypond-book.py:107
#, python-format
msgid "Exiting (%d)..."
msgstr "Elirado (%d)..."

#: lilypond-book.py:151
msgid "pipe snippets through FILTER [default: `convert-ly -n -']"
msgstr "dukti kodaĵojn tra FILTRO [apriore: 'convert-ly -n -']"

#: lilypond-book.py:156
msgid ""
"use output format FORMAT (texi [default], texi-html, latex, html, docbook)"
msgstr ""
"uzi eligan formon FORMO (texi [apriore], texi-html, latex, html, docbook)"

#: lilypond-book.py:164
msgid "add DIR to include path"
msgstr "aldoni UJOn al la inkluziva vojo"

#: lilypond-book.py:170
msgid "format Texinfo output so that Info will look for images of music in DIR"
msgstr ""
"strukturigi eligon de Texinfo tiel ke Info serĉos bildojn de muziko en UJO"

#: lilypond-book.py:180
msgid ""
"pad left side of music to align music in spite of uneven bar numbers (in mm)"
msgstr ""
"ŝovi maldekstran flankon de muziko por rektigi ĝin malgraŭ la ne egalaj "
"mezur-numeroj (en mm)"

#: lilypond-book.py:185
msgid "Print lilypond log messages according to LOGLEVEL"
msgstr "Printi protokol-mesaĝojn de lilypond laŭ PROTOKOLNIVELO"

#: lilypond-book.py:191
msgid "write lily-XXX files to DIR, link into --output dir"
msgstr "skribi dosierojn lily-XXX al UJO, ligi al la dosierujo de --output"

#: lilypond-book.py:204
msgid "write output to DIR"
msgstr "skribi eligon al UJO"

#: lilypond-book.py:210
msgid "process ly_files using COMMAND FILE..."
msgstr "procezi ly_files uzante: KOMANDO DOSIERO..."

#: lilypond-book.py:215
msgid "Redirect the lilypond output"
msgstr "Rekonduki la eligon de lilypond"

#: lilypond-book.py:219
msgid "Compile snippets in safe mode"
msgstr "Kompili kodaĵojn per sekura reĝimo"

#: lilypond-book.py:225
msgid "do not fail if no lilypond output is found"
msgstr "ne fiaski se neniu eligo de lilypond estos trovata"

#: lilypond-book.py:231
msgid "do not fail if no PNG images are found for EPS files"
msgstr "ne fiaski se neniu bildo PNG estos trovata por dosieroj EPS"

#: lilypond-book.py:238
msgid "write snippet output files with the same base name as their source file"
msgstr ""
"skribi kodaĵajn eligajn dosierojn per la sama baznomo kiel ilia fonta dosiero"

#: lilypond-book.py:258
msgid ""
"run executable PROG instead of latex, or in\n"
"case --pdf option is set instead of pdflatex"
msgstr ""
"lanĉi la programon PROG anstataŭ latex, aŭ okaze\n"
"de modifilo --pdf estos uzata, anstataŭ pdflatex"

#: lilypond-book.py:264
msgid "run executable PROG instead of texi2pdf"
msgstr "lanĉi la programon PROG anstataŭ texi2pdf"

#: lilypond-book.py:271
msgid "create PDF files for use with PDFTeX"
msgstr "krei dosierojn PDF por uzi kun PDFTeX"

#: lilypond-book.py:316
#, python-format
msgid "Processing %s.ly"
msgstr "Procezado de %s.ly"

#: lilypond-book.py:319
#, python-format
msgid "Invoking `%s'"
msgstr "Alvoko de '%s'"

#: lilypond-book.py:322
#, python-format
msgid "Running %s..."
msgstr "Aktivigo de %s..."

#. Next call write_ly() for each snippet once.
#: lilypond-book.py:433
msgid "Writing snippets..."
msgstr "Skribado de kodaĵojn..."

#: lilypond-book.py:442
msgid "All snippets are up to date..."
msgstr "Ĉiuj kodaĵoj estas ĝisdataj..."

#: lilypond-book.py:444
msgid "Linking files..."
msgstr "Kunligado de dosieroj..."

#: lilypond-book.py:463
#, python-format
msgid "cannot determine format for: %s"
msgstr "ne eblas determini la formon por: %s"

#: lilypond-book.py:475
#, python-format
msgid "%s is up to date."
msgstr "%s estas ĝisdata."

#: lilypond-book.py:485
#, python-format
msgid "Writing `%s'..."
msgstr "Skribado de '%s'..."

#: lilypond-book.py:548
msgid "Output would overwrite input file; use --output."
msgstr "Eligo povos anstataŭigi enig-dosieron; uzu --output."

#: lilypond-book.py:552
#, python-format
msgid "Reading `%s'"
msgstr "Legado de '%s'"

#: lilypond-book.py:558
msgid "Dissecting..."
msgstr "Analizado..."

#: lilypond-book.py:569
#, python-format
msgid "Processing include `%s'"
msgstr "Procezado de inkluzivigo '%s'"

#: lilypond-book.py:580
#, python-format
msgid "Removing `%s'"
msgstr "Forigado de '%s'"

#: lilypond-book.py:724
#, python-format
msgid "Setting LilyPond's loglevel to %s"
msgstr "Difinado de protokolnivelo de LilyPond al %s"

#: lilypond-book.py:729
#, python-format
msgid ""
"Setting LilyPond's loglevel to %s (from environment variable "
"LILYPOND_LOGLEVEL)"
msgstr ""
"Difinado de protokolnivelo de LilyPond al %s (el medi-variablo "
"LILYPOND_LOGLEVEL)"

#: lilypond-book.py:735
msgid ""
"Setting LilyPond's output to --verbose, implied by lilypond-book's setting"
msgstr ""
"Difinado de eligo de LilyPond al --verbose, implicite de la agordoj de "
"lilypond-book"

#: lilypond-book.py:759
#, python-format
msgid "Compiling `%s'..."
msgstr "Kompilado de '%s'..."

#: midi2ly.py:103
msgid "Exiting... "
msgstr "Ni haltas... "

#: midi2ly.py:902
msgid "found more than 5 voices on a staff, expect bad output"
msgstr "estis trovataj pli ol 5 vocôj en liniaro, atendu malbonan eligon"

#: midi2ly.py:1110
#, python-format
msgid "%s output to `%s'..."
msgstr "eligo %s al '%s'..."

#: midi2ly.py:1124
#, python-format
msgid "Convert %s to LilyPond input.\n"
msgstr "Konverti %s al LilyPond-kodumaro.\n"

#: midi2ly.py:1129
msgid "print absolute pitches"
msgstr "printi absolutajn tonaltojn"

#: midi2ly.py:1131 midi2ly.py:1159
msgid "DUR"
msgstr "DAŬ"

#: midi2ly.py:1132
msgid "quantise note durations on DUR"
msgstr "proksimigi noto-daŭroj per DAŬ"

#: midi2ly.py:1135
msgid "debug printing"
msgstr "rafiniga printado"

#: midi2ly.py:1138
msgid "print explicit durations"
msgstr "printi malimplicajn daŭrojn"

#: midi2ly.py:1143
msgid "prepend FILE to output"
msgstr "antaŭmeti DOSIEROn al la eligo"

#: midi2ly.py:1147
msgid "set key: ALT=+sharps|-flats; MINOR=1"
msgstr "difini klavon: ALT=+diesoj|-bemoloj; MINOR=1"

#: midi2ly.py:1148
msgid "ALT[:MINOR]"
msgstr "ALT[:MINOR]"

#: midi2ly.py:1153
msgid "preview of first 4 bars"
msgstr "antaŭvido de la unuaj 4 mezuroj"

#: midi2ly.py:1157
msgid "suppress progress messages and warnings about excess voices"
msgstr "formeti mesaĝojn pri progreso kaj avertojn pri troaj voĉoj"

#: midi2ly.py:1158
msgid "quantise note starts on DUR"
msgstr "proksimigi noto-komencojn je DAŬ"

#: midi2ly.py:1162
msgid "use s instead of r for rests"
msgstr "uzi s anstataŭ r por paŭzoj"

#: midi2ly.py:1164
msgid "DUR*NUM/DEN"
msgstr "DAŬ*NUM/DEN"

#: midi2ly.py:1167
msgid "allow tuplet durations DUR*NUM/DEN"
msgstr "ebligi grupigajn daŭrojn DAŬ*NUM/DEN"

#: midi2ly.py:1177
msgid "treat every text as a lyric"
msgstr "trakti ĉiun tekston kiel muzikan"

#: midi2ly.py:1202
msgid "no files specified on command line."
msgstr "neniu dosiero estis indikata per la komandlinio."

#: musicxml2ly.py:292
#, python-format
msgid ""
"Encountered file created by %s, containing wrong beaming information. All "
"beaming information in the MusicXML file will be ignored"
msgstr ""
"Dosiero kreita de %s estis trovata, kiu enhavas malĝustan vostligan "
"informon. Ĉiu vostliga informo en la dosiero MusicXML estos ignorata"

#: musicxml2ly.py:338 musicxml2ly.py:341
#, python-format
msgid "Unprocessed PartGroupInfo %s encountered"
msgstr "Estis trovata neprocezita 'PartGroupInfo' %s"

#: musicxml2ly.py:845
msgid "Unable to extract key signature!"
msgstr "Ne eblas elpreni la tono-indikon!"

#: musicxml2ly.py:872
#, python-format
msgid "unknown mode %s, expecting 'major' or 'minor' or a church mode!"
msgstr ""
"nekonata modalo %s, estas atendata 'major' aŭ 'minor' aŭ eklezia modalo!"

#: musicxml2ly.py:1043
#, python-format
msgid "unknown span event %s"
msgstr "nekonata etendig-evento %s"

#: musicxml2ly.py:1055
#, python-format
msgid "unknown span type %s for %s"
msgstr "nekonata etendig-tipo %s por %s"

#: musicxml2ly.py:1605
msgid "Unknown metronome mark, ignoring"
msgstr "Nekonata metronoma marko, ni ignoras"

#: musicxml2ly.py:1611
msgid ""
"Metronome marks with complex relations (<metronome-note> in MusicXML) are "
"not yet implemented."
msgstr ""
"Metronomaj markoj kun kompleksaj rilatoj (<metronome-note> en MusicXMl) "
"ankoraŭ ne estas realigita."

#: musicxml2ly.py:1784
#, python-format
msgid "Unable to convert chord type %s to lilypond."
msgstr "Ne eblas konverti akordan tipon %s al lilypond."

#: musicxml2ly.py:2140
#, python-format
msgid "Negative skip %s (from position %s to %s)"
msgstr "Negativa preterpaso %s (de pozicio %s al %s)"

#: musicxml2ly.py:2389
#, python-format
msgid "Negative skip found: from %s to %s, difference is %s"
msgstr "Negativa preterpaso trovite: de %s al %s, la diferenco estas %s"

#: musicxml2ly.py:2493
#, python-format
msgid "unexpected %s; expected %s or %s or %s"
msgstr "neatendita %s; estas atendata %s aŭ %s aŭ %s"

#: musicxml2ly.py:2622
msgid "Encountered closing slur, but no slur is open"
msgstr "Estis trovata fermanta ligarko, sed neniu ligarko estas malfermita"

#: musicxml2ly.py:2626
msgid "Cannot have two simultaneous (closing) slurs"
msgstr "Ne povas ekzisti du samtempaj (fermantaj) ligarkoj"

#: musicxml2ly.py:2636
msgid "Cannot have a slur inside another slur"
msgstr "Ne povas ekzisti ligarko interne de alia ligarko"

#: musicxml2ly.py:2640
msgid "Cannot have two simultaneous slurs"
msgstr "Ne povas ekzisti du samtempaj ligarkoj"

#: musicxml2ly.py:2872
msgid "Converting to LilyPond expressions..."
msgstr "Konvertado al esprimoj de LilyPond..."

#: musicxml2ly.py:2884
msgid "musicxml2ly [OPTION]... FILE.xml"
msgstr "musicxml2ly [MODIFILO]... DOSIERO.xml"

#: musicxml2ly.py:2885
msgid ""
"Convert MusicXML from FILE.xml to LilyPond input.\n"
"If the given filename is -, musicxml2ly reads from the command line.\n"
msgstr ""
"Konverti MusicXML de DOSIERO.xml al LilyPond-kodumaro.\n"
"Se la indikata dosiernomo estos -, musicxml2ly legos el la komandlinio.\n"

#: musicxml2ly.py:2895
#, python-format
msgid ""
"Copyright (c) 2005--2020 by\n"
"    Han-Wen Nienhuys <hanwen@xs4all.nl>,\n"
"    Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> and\n"
"    Reinhold Kainhofer <reinhold@kainhofer.com>\n"
"    Patrick L. Schmidt <pls@philomelos.net>\n"
"\n"
"This program is free software.  It is covered by the GNU General Public\n"
"License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n"
"under certain conditions.  Invoke as `%s --warranty' for more\n"
"information."
msgstr ""
"Kopirajto (©) 2005--2020 de\n"
"    Han-Wen Nienhuys <hanwen@xs4all.nl>,\n"
"    Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org>,\n"
"    Reinhold Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> kaj\n"
"    Patrick L. Schmidt <pls@philomelos.net>\n"
"\n"
"Tiu ĉi aplikaĵo estas libera programaro.  Ĝi estas ŝirmata de la GNU-a "
"Ĝenerala\n"
"Publika Permeso kaj vi estas bonvena ŝanĝi ĝin kaj/aŭ re-disdoni kopiojn de "
"ĝi\n"
"laŭ iaj kondiĉoj.  Lanĉu kiel '%s --warranty' por pli da informo."

#: musicxml2ly.py:2922
msgid "use lxml.etree; uses less memory and cpu time"
msgstr "uzi lxml.etree; tio uzos malpli da memoro kaj procezil-tempo"

#: musicxml2ly.py:2928
msgid ""
"input file is a compressed MusicXML file (by default, activate if file "
"extension is .mxl)"
msgstr ""
"enig-dosiero estas zip-densigita dosiero MusicXML (apriore aktivas se "
"dosierfino estas .mxl)"

#: musicxml2ly.py:2935
msgid "convert pitches in relative mode (default)"
msgstr "konverti tonaltojn en relativa reĝimo (implicite)"

#: musicxml2ly.py:2940
msgid "convert pitches in absolute mode"
msgstr "konverti tonaltojn en absoluta reĝimo"

#: musicxml2ly.py:2943
msgid "LANG"
msgstr "LING"

#: musicxml2ly.py:2945
msgid "use LANG for pitch names, e.g. 'deutsch' for note names in German"
msgstr "uzi LING por tonalt-nomoj, ekz. 'deutsch' por not-nomoj en la germana"

#: musicxml2ly.py:2959
msgid "do not convert directions (^, _ or -) for articulations, dynamics, etc."
msgstr "ne konverti direktojn (^, _ aŭ -) por artikulacioj, dinamikoj , ktp."

#: musicxml2ly.py:2965
msgid "do not convert exact vertical positions of rests"
msgstr "ne konverti ĝustajn vertikalajn poziciojn de paŭzoj"

#: musicxml2ly.py:2971
msgid "ignore system breaks"
msgstr "ignori sistem-saltojn"

#: musicxml2ly.py:2977
msgid "ignore page breaks"
msgstr "ignori paĝsaltojn"

#: musicxml2ly.py:2983
msgid "ignore page margins"
msgstr "ignori paĝmarĝenojn"

#: musicxml2ly.py:2989
msgid ""
"do not convert the exact page layout and breaks (shortcut for \"--nsb --npb "
"--npm\" options)"
msgstr ""
"ne konverti la ĝustajn paĝajn aranĝon kaj saltojn (mallongigo por modifiloj "
"\"--nsb --npb --npm\""

#: musicxml2ly.py:2995
msgid ""
"ignore stem directions from MusicXML, use lilypond's automatic stemming "
"instead"
msgstr ""
"preterpasi direktojn de stangoj el MusicXML, uzi aŭtomatan stangdirekton de "
"lilypond anstataŭe"

#: musicxml2ly.py:3001
msgid ""
"do not convert beaming information, use lilypond's automatic beaming instead"
msgstr ""
"ne konverti vostligan informon, uzi aŭtomatan vostligadon de lilypond "
"anstataŭe"

#: musicxml2ly.py:3009
msgid "set output filename to FILE, stdout if -"
msgstr "difini eligan dosiernomon kiel DOSIEROn, kaj norman eligon se -"

#: musicxml2ly.py:3015
msgid "activate midi-block in .ly file"
msgstr "aktivigi midi-blokon al dosiero .ly"

#: musicxml2ly.py:3019
msgid "TOPITCH"
msgstr "ALTONO"

#: musicxml2ly.py:3022
msgid "set pitch to transpose by the interval between pitch 'c' and TOPITCH"
msgstr ""
"difini tonalton por transponi per la intervalo inter tonalto 'c' kaj ALTONO"

#: musicxml2ly.py:3026
msgid "BEATS/BEATTYPE"
msgstr "FRAPOJ/FRAPTIPO"

#: musicxml2ly.py:3029
msgid ""
"change the length|duration of notes as a function of a given time signature "
"to make the score look faster or slower, (eg. '4/4' or '2/2')"
msgstr ""
"ŝanĝi la longon | daŭrigon de notoj kiel funkcio de iu tempindiko por ke la "
"partituro ŝajnu esti pli rapida aŭ pli malrapida, (ekz. '4/4' aŭ '2/2)"

#: musicxml2ly.py:3033
msgid "TABCLEFNAME"
msgstr "TABKLEONOMO"

#: musicxml2ly.py:3036
msgid "switch between two versions of tab clefs (\"tab\" and \"moderntab\")"
msgstr "alterni inter du versioj de tabaj kleoj (\"tab\" kaj \"moderntab\")"

#: musicxml2ly.py:3040
msgid "t[rue]/f[alse]"
msgstr "v[ere]/m[alvere]"

#: musicxml2ly.py:3043
msgid ""
"deactivate string number stencil with --string-numbers f[alse]. Default is "
"t[rue]"
msgstr ""
"malaktivigi ĉena numera stencilo per --string-numbers m[alvere]. Dekomence "
"estas v[ere]"

#: musicxml2ly.py:3050
msgid ""
"converts '<frame>' events to a separate FretBoards voice instead of markups"
msgstr ""
"konvertas eventojn '<frame>' al aparta voĉo FretBoards anstataŭ ol markadoj"

#: musicxml2ly.py:3129
#, python-format
msgid "unknown part in part-list: %s"
msgstr "nekonata parto en part-listo: %s"

#: musicxml2ly.py:3228
msgid "Input is compressed, extracting raw MusicXML data from stdin"
msgstr ""
"Enigo estas densigita, ni elprenas krudan datumaron MusicXML el norma enigo"

#: musicxml2ly.py:3242
#, python-format
msgid "Input file %s is compressed, extracting raw MusicXML data"
msgstr ""
"La enig-dosiero %s estas densigita, ni elprenas krudan datumaron MusicXML"

#: musicxml2ly.py:3272
msgid "Reading MusicXML from Standard input ..."
msgstr "Legado de MusicXML el la norma enigo ..."

#: musicxml2ly.py:3274
#, python-format
msgid "Reading MusicXML from %s ..."
msgstr "Legado de MusicXML el %s ..."

#: musicxml2ly.py:3305
#, python-format
msgid "Output to `%s'"
msgstr "Eligo al '%s'"

#: musicxml2ly.py:3333
#, python-format
msgid "Converting to current version (%s) notations ..."
msgstr "Konvertado al notacio de nuna versio (%s)..."

#: musicxml2ly.py:3422
#, python-format
msgid "Unable to find input file %s"
msgstr "Ne eblas trovi la enig-dosieron %s"

#: getopt-long.cc:158
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument"
msgstr "la modifilo '%s' postulas argumenton"

#: getopt-long.cc:162
#, c-format
msgid "option `%s' does not allow an argument"
msgstr "la modifilo '%s' ne permesas argumenton"

#: getopt-long.cc:166
#, c-format
msgid "unrecognized option: `%s'"
msgstr "nerekonata modifilo: '%s'"

#: getopt-long.cc:172
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' to option `%s'"
msgstr "malvalida argumento '%s' por la modifilo '%s'"

#: warn.cc:57
#, c-format
msgid "Log level set to %d\n"
msgstr "Protokol-nivelo difinita al %d\n"

#: warn.cc:90
#, c-format
msgid "unknown log level `%s', using default (INFO)"
msgstr "nekonata protokol-nivelo '%s', ni uzas ordinaran (INFO)"

#. Some expected warning was not triggered, so print out a warning.
#: warn.cc:113
#, c-format
msgid "%zu expected warning(s) not encountered: "
msgstr "%zu atendataj averto(j) ne estis trovataj: "

#: warn.cc:184
#, c-format
msgid "fatal error: %s"
msgstr "neriparebla eraro: %s"

#: warn.cc:193
#, c-format
msgid "suppressed programming error: %s"
msgstr "formetita programada eraro: %s"

#: warn.cc:198
#, c-format
msgid "programming error: %s"
msgstr "programada eraro: %s"

#: warn.cc:199
msgid "continuing, cross fingers"
msgstr "daŭriganta, krucu viajn fingrojn"

#: warn.cc:208
#, c-format
msgid "suppressed error: %s"
msgstr "formetita eraro: %s"

#: warn.cc:220
#, c-format
msgid "suppressed warning: %s"
msgstr "formetita averto: %s"

#: accidental-engraver.cc:185
#, c-format
msgid "accidental typesetting list must begin with context-name: %s"
msgstr "kromsigna kompostada listo devas komenci per kuntekst-nomo': %s"

#: accidental-engraver.cc:212
#, c-format
msgid "procedure or context-name expected for accidental rule, found %s"
msgstr ""
"proceduro aŭ kuntekst-nomo estis atendata por kromsigna regulo, trovite %s"

#: accidental.cc:133
#, c-format
msgid "Could not find glyph-name for alteration %s"
msgstr "Ne eblis trovi 'glyph-name' por aliigo %s"

#: accidental.cc:149
msgid "natural alteration glyph not found"
msgstr "signobildo de natura aliigo ne estis trovata"

#: all-font-metrics.cc:149
#, c-format
msgid "cannot find font: `%s'"
msgstr "ne eblas trovi tiparon: '%s'"

#: apply-context-iterator.cc:42
msgid "\\applycontext argument is not a procedure"
msgstr "argumento de \\applycontext ne estas proceduro"

#: arpeggio.cc:138
msgid "no heads for arpeggio found?"
msgstr "ĉu neniu kapo por arpeĝo trovite?"

#: audio-item.cc:141
#, c-format
msgid "end moment (%s) < start moment (%s)"
msgstr "fina momento (%s) < komenca momento (%s)"

#: audio-item.cc:155
#, c-format
msgid "invalid start volume: %f"
msgstr "malvalida ek-laŭteco: %f"

#: audio-item.cc:161
#, c-format
msgid "invalid target volume: %f"
msgstr "malvalida cela laŭteco: %f"

#: audio-item.cc:176
#, c-format
msgid ""
"asked to compute volume at %f for dynamic span of duration %f starting at %s"
msgstr ""
"demandis kalkuli laŭtecon je %f por dinamika etendigo kun daŭro %f "
"komencanta ĉe %s"

#: audio-item.cc:184
#, c-format
msgid ""
"asked to compute volume at +%f for dynamic span of duration %f starting at %s"
msgstr ""
"demandis kalkuli laŭtecon je +%f por dinamika etendigo kun daŭro %f "
"komencanta ĉe %s"

#: axis-group-engraver.cc:155
msgid "Axis_group_engraver: vertical group already has a parent"
msgstr "Axis_group_engraver: vertikala grupo jam havas praulon"

#: axis-group-engraver.cc:156
msgid "are there two Axis_group_engravers?"
msgstr "ĉu estas du 'Axis_group_engraver'?"

#: axis-group-engraver.cc:157
msgid "removing this vertical group"
msgstr "forigado de tiu ĉi vertikala grupo"

#: axis-group-interface.cc:739
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid outside-staff-placement-directive"
msgstr "\"%s\" ne estas valida 'outside-staff-placement-directive'"

#: axis-group-interface.cc:811
msgid "an outside-staff object should have a direction, defaulting to up"
msgstr "objekto 'outside-staff' devas havi direkton, ni aprioras supren"

#: axis-group-interface.cc:909
msgid "Cannot set outside-staff-priority for element and elements' Y parent."
msgstr ""
"Ne povas difini 'outside-staff-priority' por elementoj kaj gepatroj de "
"elementoj Y."

#: bar-check-iterator.cc:84
#, c-format
msgid "barcheck failed at: %s"
msgstr "mezur-kontrolo fiaskis ĉe: %s"

#: beam-engraver.cc:148
msgid "already have a beam"
msgstr "jam ekzistas vostligo"

#: beam-engraver.cc:235
msgid "unterminated beam"
msgstr "nefinigita vostligo"

#: beam-engraver.cc:282 chord-tremolo-engraver.cc:149
msgid "stem must have Rhythmic structure"
msgstr "stango devas havi strukturon 'Rhythmic'"

#: beam-engraver.cc:293
msgid "stem does not fit in beam"
msgstr "stango ne adaptiĝas en vostligo"

#: beam-engraver.cc:294
msgid "beam was started here"
msgstr "vostligo estis ekigata ĉi tie"

#. We are completely screwed.
#: beam-quanting.cc:861
msgid "no viable initial configuration found: may not find good beam slope"
msgstr ""
"neniu realigebla ek-agordado estis trovata: eble ne estos trovata bona "
"vostliga inklino"

#: beam.cc:203
msgid "removing beam with no stems"
msgstr "ni forigas vostligon sen stangoj"

#: change-iterator.cc:36
#, c-format
msgid "cannot change `%s' to `%s'"
msgstr "ne eblas ŝanĝi '%s' al '%s'"

#: change-iterator.cc:69
#, c-format
msgid "cannot find context to change to: %s"
msgstr "ne eblas trovi kuntekston por ŝanĝi al: %s"

#. No enclosing context of the right kind was found
#. and the iterator's immediate context is the kind that was sought.
#: change-iterator.cc:78
#, c-format
msgid "not changing to same context type: %s"
msgstr "ni ne ŝanĝas al sama kunteksta tipo: %s"

#. FIXME: incomprehensible message
#: change-iterator.cc:82
msgid "none of these in my family"
msgstr "neniu el tiuj ĉi en mia familio"

#: chord-tremolo-engraver.cc:89
msgid "No tremolo to end"
msgstr "Neniu tremsono por finigi"

#: chord-tremolo-engraver.cc:110
msgid "unterminated chord tremolo"
msgstr "nefinita akorda tremsono"

#: clef.cc:67
#, c-format
msgid "clef `%s' not found"
msgstr "kleo '%s' ne estis trovata"

#: cluster.cc:128
#, c-format
msgid "unknown cluster style `%s'"
msgstr "nekonata faska stilo '%s'"

#: cluster.cc:165
msgid "junking empty cluster"
msgstr "forĵetado de malplena fasko"

#: coherent-ligature-engraver.cc:112
#, c-format
msgid "Coherent_ligature_engraver: setting `spacing-increment=0.01': ptr=%ul"
msgstr ""
"Coherent_ligature_engraver: difinado de 'spacing-increment=0.01': ptr=%ul"

#: constrained-breaking.cc:191 constrained-breaking.cc:211
msgid "cannot find line breaking that satisfies constraints"
msgstr "ne eblas trovi lini-salton kiu kontentigas limigojn"

#: context-def.cc:283
#, c-format
msgid "cannot create default child context: %s"
msgstr "ne eblas krei aprioran infanan kuntekston: %s"

#: context-def.cc:290
#, c-format
msgid "default child context begins a cycle: %s"
msgstr "apriora infana kunteksto komencigas ciklon: %s"

#: context-property.cc:46
msgid "need symbol argument for \\override and \\revert"
msgstr "necesas simbol-argumento por \\override kaj \\revert"

#: context-specced-music-iterator.cc:62
#, c-format
msgid "cannot create context: %s"
msgstr "ne eblas krei kuntekston: %s"

#. TODO: Avoiding a null return means the caller does not detect this
#. failure, so we have to log here if we want to log at all.  It would be
#. more flexible to return null and let the caller decide whether to warn in
#. its situation.  The caller might know a useful source location too.
#: context-specced-music-iterator.cc:79 context.cc:526 quote-iterator.cc:139
#, c-format
msgid "cannot find or create context: %s"
msgstr "ne eblas trovi aŭ krei kuntekston: %s"

#: custos.cc:88
#, c-format
msgid "custos `%s' not found"
msgstr "custos '%s' ne estis trovata"

#: dispatcher.cc:80
msgid "Event class should be a list"
msgstr "Event-klaso devas esti listo"

#: dispatcher.cc:265
msgid "Attempting to remove nonexisting listener."
msgstr "Provo forigi neekzistantan aŭdanton."

#: dispatcher.cc:291
msgid "Already listening to dispatcher, ignoring request"
msgstr "Jam aŭdadas la disdonilon, ni ignoras la peton"

#: dots.cc:50
#, c-format
msgid "dot `%s' not found"
msgstr "punkto '%s' ne estis trovata"

#: dynamic-engraver.cc:169
#, c-format
msgid ""
"unknown crescendo style: %s\n"
"defaulting to hairpin."
msgstr ""
"nekonata tipo de 'crescendo': %s\n"
"ni uzas apriore pinĉil-forman."

#: dynamic-engraver.cc:235 slur-engraver.cc:184
#, c-format
msgid "unterminated %s"
msgstr "nefinita %s"

#: episema-engraver.cc:77
msgid "already have an episema"
msgstr "jam ekzistas episemo"

#: episema-engraver.cc:89
msgid "cannot find start of episema"
msgstr "ne eblas trovi la komencon de episemo"

#: episema-engraver.cc:138
msgid "unterminated episema"
msgstr "nefinigita episemo"

#: extender-engraver.cc:168 extender-engraver.cc:177
msgid "unterminated extender"
msgstr "nefinigita etendigilo"

#: fingering-column-engraver.cc:69
msgid "Cannot add a fingering without a direction."
msgstr "Ne eblas aldoni fingradon sen direkto."

#: flag.cc:134
#, c-format
msgid "flag `%s' not found"
msgstr "flago '%s' ne estis trovata"

#: flag.cc:154
#, c-format
msgid "flag stroke `%s' not found"
msgstr "flag-streko '%s' ne estis trovata"

#: font-config-scheme.cc:153 font-config.cc:85
#, c-format
msgid "failed adding font directory: %s"
msgstr "malsukceso dum aldonado de tipara dosierujo: %s"

#: font-config-scheme.cc:155 font-config.cc:87
#, c-format
msgid "Adding font directory: %s"
msgstr "Aldonado de tipara dosierujo: %s"

#: font-config-scheme.cc:169
#, c-format
msgid "failed adding font file: %s"
msgstr "malsukceso dum aldonado de tipar-dosiero: %s"

#: font-config-scheme.cc:171
#, c-format
msgid "Adding font file: %s"
msgstr "Aldonado de tipar-dosiero: %s"

#: font-config.cc:41
msgid "Initializing FontConfig..."
msgstr "Ekigo de FontConfig..."

#: font-config.cc:73
#, c-format
msgid "failed to add fontconfig configuration file `%s'"
msgstr "malsukceso dum aldonado de tipar-agorda dosiero (fontconfig) '%s'"

#: font-config.cc:76
#, c-format
msgid "Adding fontconfig configuration file: %s"
msgstr "Aldonado de tipar-agorda dosiero (fontconfig): %s"

#: font-config.cc:89
msgid "Building font database..."
msgstr "Konstruado de tipara datumbazo..."

#: footnote-engraver.cc:92
msgid "Must be footnote-event."
msgstr "Devas esti piednota-evento."

#: freetype.cc:40
msgid "cannot initialize FreeType"
msgstr "ne eblas ekigi FreeType"

#: general-scheme.cc:100 midi-stream.cc:67
#, c-format
msgid "cannot rename `%s' to `%s'"
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"

#: general-scheme.cc:435
#, c-format
msgid "failed redirecting stderr to `%s'"
msgstr "malsukceso dum redirektigo de stderr al '%s'"

#: general-scheme.cc:514
msgid "Found infinity or nan in output.  Substituting 0.0"
msgstr "Infinito aŭ NaN estis trovata en eligo.  Anstataŭigo per 0.0"

#: general-scheme.cc:657
#, c-format
msgid "g_spawn_sync failed (%d): %s: %s"
msgstr "g_spawn_sync fiaskis (%d): %s: %s"

#: general-scheme.cc:728
msgid "Exiting current GhostScript instance...\n"
msgstr "Ni ĉesas nunan aperon de GhostScript...\n"

#: general-scheme.cc:765
msgid "Mismatch of GhostScript arguments!\n"
msgstr "Malkongruo de argumentoj de GhostScript!\n"

#: general-scheme.cc:772
#, c-format
msgid "Starting GhostScript instance with arguments: %s\n"
msgstr "Ni ekigas GhostScript-aperon per argumentoj: %s\n"

#: general-scheme.cc:788
msgid "Could not start GhostScript instance!"
msgstr "Ne eblis ekigi GhostScript-aperon!"

#: general-scheme.cc:801
#, c-format
msgid "Running GhostScript command: %s\n"
msgstr "Plenumado de komando GhostScript: %s\n"

#: general-scheme.cc:810
msgid "Error when running GhostScript command!"
msgstr "Eraro dum plenumado de komando GhostScript!"

#: glissando-engraver.cc:161
msgid "unterminated glissando"
msgstr "nefinigita glito"

#: global-context-scheme.cc:102
msgid "Interpreting music..."
msgstr "Interpretado de muziko..."

#: global-context-scheme.cc:120
#, c-format
msgid "elapsed time: %.2f seconds"
msgstr "pasita tempo: %.2f sekundoj"

#: global-context-scheme.cc:142
msgid "no music found in score"
msgstr "neniu muziko estis trovata en la partituro"

#: gregorian-ligature-engraver.cc:73
#, c-format
msgid "\\%s ignored"
msgstr "\\%s estis ignorata"

#: gregorian-ligature-engraver.cc:78
#, c-format
msgid "implied \\%s added"
msgstr "implicita \\%s estis aldonata"

#. ligature may not start with 2nd head of pes or flexa
#: gregorian-ligature-engraver.cc:227
msgid "cannot apply `\\~' on first head of ligature"
msgstr "ne eblas apliki '\\~' en la unua kapo de kantligaturo"

#. (pitch == prev_pitch)
#: gregorian-ligature-engraver.cc:239
msgid "cannot apply `\\~' on heads with identical pitch"
msgstr "ne eblas apliki '\\~' en kapoj kun egalaj tonaltoj"

#: grob-interface.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown interface `%s'"
msgstr "Nekonata interfaco '%s'"

#: grob-interface.cc:82
#, c-format
msgid "Grob `%s' has no interface for property `%s'"
msgstr "La grob '%s' havas neniun interfacon por la atributo '%s'"

#: grob-property.cc:51
#, c-format
msgid "%d: %s"
msgstr "%d: %s"

#: grob-property.cc:272
#, c-format
msgid "%s.%s changed from inside callback"
msgstr "%s.%s ŝanĝis el interna voko"

#: grob-scheme.cc:55
msgid "typecheck failed"
msgstr "tipo-kontrolo fiaskis"

#: grob.cc:486
#, c-format
msgid "ignored infinite %s-offset"
msgstr "ni ignoris senliman %s-deŝovon"

#: guile-init.cc:73
#, c-format
msgid "Load lily.scm: %.2f seconds"
msgstr "Ŝargo je lily.scm: %.2f sekundoj"

#: hairpin.cc:60
msgid "Asking for broken bound padding at a non-broken bound."
msgstr "Peto de rompita limig-ŝtopado ĉe ne-rompita limigo."

#: hairpin.cc:264
msgid "decrescendo too small"
msgstr "tro malgranda 'decrescendo'"

#: horizontal-bracket-engraver.cc:65
msgid "do not have that many brackets"
msgstr "ne estas tiom da rektkrampoj"

#: horizontal-bracket-engraver.cc:74
msgid "conflicting note group events"
msgstr "konfliktantaj eventoj de noto-grupo"

#: hyphen-engraver.cc:111
msgid "removing unterminated hyphen"
msgstr "forigo de nefinigita streketo"

#: hyphen-engraver.cc:125
msgid "unterminated hyphen; removing"
msgstr "nefinigita streketo; ni forigas"

#: includable-lexer.cc:59 lily-guile.cc:87 lily-parser-scheme.cc:111
#, c-format
msgid "cannot find file: `%s'"
msgstr "ne eblas trovi la dosieron: '%s'"

#: includable-lexer.cc:61 lily-parser-scheme.cc:103
#, c-format
msgid "(search path: `%s')"
msgstr "(serĉvojo: '%s')"

#: input.cc:125 source-file.cc:152 source-file.cc:167
msgid "position unknown"
msgstr "nekonata pozicio"

#: keep-alive-together-engraver.cc:95
#, c-format
msgid "unknown remove-layer value `%s'"
msgstr "nekonata valoro de 'remove-layer' '%s'"

#: key-engraver.cc:199
msgid "Incomplete keyAlterationOrder for key signature"
msgstr "Nekompleta keyAlterationOrder por tono-indiko"

#: key-signature-interface.cc:79
#, c-format
msgid "No glyph found for alteration: %s"
msgstr "Neniu signobildo estis trovata por aliigo: %s"

#: key-signature-interface.cc:89
msgid "alteration not found"
msgstr "aliigo ne estis trovata"

#: ligature-bracket-engraver.cc:72 ligature-engraver.cc:110
msgid "cannot find start of ligature"
msgstr "ne eblas trovi komencon de kantligaturo"

#: ligature-bracket-engraver.cc:85 ligature-engraver.cc:137
msgid "already have a ligature"
msgstr "jam estas kantligaturo"

#: ligature-engraver.cc:115
msgid "no right bound"
msgstr "neniu dekstra limo"

#: ligature-engraver.cc:146
msgid "no left bound"
msgstr "neniu maldekstra limo"

#: ligature-engraver.cc:190
msgid "unterminated ligature"
msgstr "nefinigita kantligaturo"

#: ligature-engraver.cc:217
msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest"
msgstr "ni ignoras paŭzon: kantligaturo ne povas enhavi paŭzon"

#: ligature-engraver.cc:218
msgid "ligature was started here"
msgstr "kantligaturo estis komencata ĉi tie"

#: lily-guile.cc:91
#, c-format
msgid "(load path: `%s', cwd: `%s')"
msgstr "(ŝarg-vojo: '%s', nuna vojo: '%s')"

#: lily-guile.cc:281
#, c-format
msgid "cannot find property type-check for `%s' (%s)."
msgstr "ne eblas trovi la econ 'type-check' por '%s' (%s)."

#: lily-guile.cc:284
msgid "perhaps a typing error?"
msgstr "eble tajperaro?"

#: lily-guile.cc:291
msgid "skipping assignment"
msgstr "ni preterpasas asignon"

#: lily-guile.cc:310
#, c-format
msgid "type check for `%s' failed; value `%s' must be of type `%s'"
msgstr ""
"kontrolo pri tipo por '%s' fiaskis; valoro '%s' devas esti el tipo '%s'"

#. Uh oh.  unsmob<T> delivered 0, yet
#. unsmob<T> delivers true.  This means that unsmob<T> is a
#. matching check from a base class of T, but var is of an
#. incompatible derived type.
#: lily-guile.cc:330
msgid "Wrong kind of "
msgstr "Malkorekta tipo de "

#: lily-lexer.cc:244
msgid "include files are not allowed in safe mode"
msgstr "inkluziv-dosieroj ne estas permesataj en sekura reĝimo"

#: lily-lexer.cc:271
#, c-format
msgid "identifier name is a keyword: `%s'"
msgstr "identigila nomo estas ŝlosilvorto: '%s'"

#: lily-lexer.cc:294 lily-lexer.cc:307
#, c-format
msgid "%s:EOF"
msgstr "%s:EOF"

#: lily-modules.cc:82
#, c-format
msgid "Uninitialized variable `%s' in module (%s)"
msgstr "Ne-ekigita variablo '%s' en modulo (%s)"

#: lily-parser-scheme.cc:83
#, c-format
msgid "Changing working directory to: `%s'"
msgstr "Ŝanĝado de aktuala dosierujo al: '%s'"

#: lily-parser-scheme.cc:87
#, c-format
msgid "unable to change directory to: `%s'"
msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al: '%s'"

#: lily-parser-scheme.cc:102
#, c-format
msgid "cannot find init file: `%s'"
msgstr "ne eblas trovi dosieron init: '%s'"

#: lily-parser-scheme.cc:120
#, c-format
msgid "Processing `%s'"
msgstr "Procezado de '%s'"

#: lily-parser-scheme.cc:213
msgid ""
"ly:parser-parse-string is only valid with a new parser.  Use ly:parser-"
"include-string instead."
msgstr ""
"ly:parser-parse-string nur estas valida kun nova analizilo.  Uzu ly:parser-"
"include-string anstataŭe."

#: lily-parser-scheme.cc:244
msgid ""
"ly:parse-string-expression is only valid with a new parser.  Use ly:parser-"
"include-string instead."
msgstr ""
"ly:parser-string-expression nur estas valida kun nova analizilo.  Uzu ly:"
"parser-include-string anstataŭe."

#: lily-parser.cc:106
msgid "Parsing..."
msgstr "Analizado..."

#: lookup.cc:176
#, c-format
msgid "Not drawing a box with negative dimension, %.2f by %.2f."
msgstr "Ni ne desegnas skatolon kun negativan dimension, %.2f oble %.2f."

#: lyric-combine-music-iterator.cc:199
msgid "argument of \\lyricsto should contain Lyrics context"
msgstr "argumento de \\lyricsto devas enhavi kuntekston Lyrics"

#: lyric-combine-music-iterator.cc:344
#, c-format
msgid "cannot find context: %s"
msgstr "ne eblas trovi kuntekston: %s"

#: main.cc:85
#, c-format
msgid ""
"This program is free software.  It is covered by the GNU General Public\n"
"License and you are welcome to change it and/or distribute copies of it\n"
"under certain conditions.  Invoke as `%s --warranty' for more\n"
"information.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi aplikaĵo estas libera programaro.  Ĝi estas ŝirmata de la GNU-a "
"Ĝenerala\n"
"Publika Permeso kaj vi estas bonvena ŝanĝi ĝin kaj/aŭ re-disdoni kopiojn de "
"ĝi\n"
"laŭ iaj kondiĉoj.  Lanĉu kiel '%s --warranty' por pli da informo.\n"

#: main.cc:91
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation, either version 3 of\n"
"the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the\n"
"GNU General Public License along with this program; if not, write to\n"
"the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"    Tiu ĉi aplikaĵo estas libera programaro; vi povas disdoni ĝin\n"
"kaj/aŭ modifi ĝin laŭ la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso\n"
"kiel eldonita de Free Software Foundation, kaj versio 3 de la Permeso,\n"
"kaj (laŭ via elekto) iu ajn posta versio.\n"
"\n"
"    Tiu ĉi aplikaĵo estas disdonata esperante ke ĝi estos utila,\n"
"sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ la implicata garantio de\n"
"MERKATIGEBLO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.  Vidu la GNU-an\n"
"Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da detaloj.\n"
"\n"
"    Vi devas ricevi kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso\n"
"kune kun tiu ĉi programaro; se ne, skribu (angle) al:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: main.cc:124
msgid "FORMATs"
msgstr "FORMOj"

#: main.cc:125
msgid "dump FORMAT,...  Also as separate options:"
msgstr "ŝuti FORMOn,...  Ankaŭ kiel apartaj modifiloj:"

#: main.cc:129
msgid "generate PDF files (default)"
msgstr "generi PDF-dosierojn (apriore)"

#: main.cc:133
msgid "generate SVG files "
msgstr "generi dosierojn SVG "

#: main.cc:137
msgid "generate PNG files "
msgstr "generi grandajn PDF-dosierojn "

#: main.cc:141
msgid "generate PostScript files"
msgstr "generi PostScript-dosierojn"

#: main.cc:145
msgid "generate Encapsulated PostScript files"
msgstr "generi Encapsulated-PostScript-dosierojn"

#: main.cc:149
msgid ""
"set ps/pdf optimization to KEY, which is either\n"
"'size' (default), 'TeX', or 'TeX-GS'"
msgstr ""
"asociigi plibonigon ps/pdf al KLAVO, kiu estas\n"
"aŭ 'size' (apriore) aŭ 'TeX' aŭ 'TeX-GS'"

#: main.cc:153
msgid "SYM[=VAL]"
msgstr "SIM[=VAL]"

#: main.cc:154
msgid ""
"set Scheme option SYM to VAL (default: #t);\n"
"use -dhelp for help"
msgstr ""
"difini modifilon Scheme SYM al VAL (apriore: #t);\n"
"uzu -dhelp por ricevi helpon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a regular expression
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a regular expression
#.
#: main.cc:158 pattern.c:2257 pattern/dlg_pattern.c:150
msgid "EXPR"
msgstr "ESPR"

#: main.cc:159
msgid "evaluate scheme code"
msgstr "analizi kodumaron de scheme"

#: main.cc:168
msgid "FIELD"
msgstr "KAMPO"

#: main.cc:169
msgid ""
"dump \\header field FIELD to file\n"
"named BASENAME.FIELD"
msgstr ""
"ŝuti kampo \\header KAMPO al dosiero\n"
"nomata BAZNOMO.KAMPO"

#: main.cc:174
msgid "append DIR to search path"
msgstr "postglui UJOn al la serĉvojo"

#: main.cc:178
msgid "use FILE as init file"
msgstr "uzi DOSIEROn kiel ekig-dosieron"

#: main.cc:182
msgid "USER,GROUP,JAIL,DIR"
msgstr "UZANTO,GRUPO,KAĜO,UJO"

#: main.cc:183
msgid ""
"chroot to JAIL, become USER:GROUP\n"
"and cd into DIR"
msgstr ""
"chroot al KAĜO, fariĝi UZANTO:GRUPO\n"
"kaj cd en UJOn"

#: main.cc:189
msgid ""
"print log messages according to LOGLEVEL,\n"
"which is either NONE, ERROR, WARNING,\n"
"BASIC, PROGRESS, INFO (default), or DEBUG"
msgstr ""
"printi protokol-mesaĝojn laŭ PROTOKOLNIVELO,\n"
"por kiu eblaj valoroj estas NONE, ERROR, WARNING,\n"
"BASIC, PROGRESS, INFO (apriore) aŭ DEBUG"

#: main.cc:195
msgid ""
"write output to FILE (suffix will be added)\n"
"or to FOLDER, in which case the file name\n"
"will be taken from the input file."
msgstr ""
"skribi eligon al DOSIERO (sufikso estos aldonata)\n"
"aŭ al UJO, tiel okaze la dosiernomo estos\n"
"difinita el la eniga dosiero."

#: main.cc:201
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignorita)"

#: main.cc:205
msgid ""
"no progress, only error messages\n"
"(equivalent to --loglevel=ERROR)"
msgstr ""
"sen progreso, nur eraraj mesaĝoj\n"
"(egale al --loglevel=ERROR)"

#: main.cc:214
msgid "be verbose (equivalent to --loglevel=DEBUG)"
msgstr "detaleme (egale al --loglevel=DEBUG)"

#: main.cc:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Effective prefix: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Fakta prefikso: '%s'\n"

#. Do not update the copyright years here, run `make grand-replace'
#: main.cc:273
#, c-format
msgid ""
"Copyright (c) %s by\n"
"%s  and others."
msgstr ""
"Kopirajto (c) %s de\n"
"%s  kaj aliaj."

#. No version number or newline here.  It confuses help2man.
#: main.cc:311
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE..."
msgstr "Uzado: %s [MODIFILO]... DOSIERO..."

#: main.cc:313
msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE."
msgstr "Kompostado de muziko kaj/aŭ produktado de MIDI el DOSIERO."

#: main.cc:315
msgid "LilyPond produces beautiful music notation."
msgstr "LilyPond produktas belan muzikan notadon."

#: main.cc:317
#, c-format
msgid "For more information, see %s"
msgstr "Por pli da informo, vidu %s"

#. Translators, please translate this string as
#. "Report bugs in English via %s",
#. or if there is a LilyPond users list or forum in your language
#. "Report bugs in English via %s or in YOUR_LANG via URI"
#: main.cc:327
#, c-format
msgid "You found a bug? Please read %s"
msgstr "Ĉu vi trovis program-eraron? Bonvolu legi %s"

#: main.cc:349
msgid "linked against Ghostscript:"
msgstr "bindita kun Ghostscript:"

#: main.cc:406
#, c-format
msgid "expected %d arguments with jail, found: %u"
msgstr "estis atendataj %d argumentoj kun kaĝo, estis trovataj: %u"

#: main.cc:420
#, c-format
msgid "no such user: %s"
msgstr "neniu tia uzanto: %s"

#: main.cc:422
#, c-format
msgid "cannot get user id from user name: %s: %s"
msgstr "ne eblas preni uzanto-id el uzant-nomo: %s: %s"

#: main.cc:437
#, c-format
msgid "no such group: %s"
msgstr "neniu tia grupo: %s"

#: main.cc:439
#, c-format
msgid "cannot get group id from group name: %s: %s"
msgstr "ne eblas preni grupo-id el grup-nomo: %s: %s"

#: main.cc:447
#, c-format
msgid "cannot chroot to: %s: %s"
msgstr "ne eblas apliki 'chroot' al: %s: %s"

#: main.cc:454
#, c-format
msgid "cannot change group id to: %d: %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi grupo-id al: %d: %s"

#: main.cc:460
#, c-format
msgid "cannot change user id to: %d: %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi uzant-id al: %d: %s"

#: main.cc:466
#, c-format
msgid "cannot change working directory to: %s: %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi aktualan dosierujon al: %s: %s"

#: main.cc:669
msgid "SVG backend requested; other formats will be ignored."
msgstr ""
"Interna interfaco por SVG estas postulata; aliaj formoj estos ignorataj."

#: main.cc:685
msgid "The --relocate option is no longer relevant."
msgstr "La modifilo --relocate ne gravas plu."

#. Score.rehearsalMark is initialized to #1 so we
#. never should see this case without user error
#: mark-engraver.cc:150
msgid "rehearsalMark must have integer value"
msgstr "'rehearsalMark' devas havis entjeran valoron"

#: mark-engraver.cc:156
msgid "mark label must be a markup object"
msgstr "mark-etikedo devas estis markada objekto"

#: mensural-ligature-engraver.cc:95
msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping"
msgstr "kantligaturo kun malpli ol 2 kapoj -> ni preterpasas"

#: mensural-ligature-engraver.cc:122
msgid "cannot determine pitch of ligature primitive -> skipping"
msgstr ""
"ne eblas determini tonalton de kantligatura originalaĵo -> ni preterpasas"

#. we can get here after invalid input
#: mensural-ligature-engraver.cc:135
msgid "single note ligature - skipping"
msgstr "unuopa noto en kantligaturo - ni preterpasas"

#: mensural-ligature-engraver.cc:145
msgid "prime interval within ligature -> skipping"
msgstr "unuta intervalo ene de kantligaturo -> ni preterpasas"

#: mensural-ligature-engraver.cc:156
msgid "mensural ligature: duration none of Mx, L, B, S -> skipping"
msgstr ""
"mezurnotacia kantligaturo: daŭro ne estas unu el Mx, L, B, S -> ni "
"preterpasas"

#: mensural-ligature-engraver.cc:199
msgid "semibrevis must be followed by another one -> skipping"
msgstr "pleno devas esti sekvata de alia plena -> ni preterpasas"

#: mensural-ligature-engraver.cc:209
msgid ""
"semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n"
"and there may be only zero or two of them"
msgstr ""
"plenoj nur povas aperi ĉe komenco de kantligaturo,\n"
"kaj devas esti nur du el ili aŭ neniu"

#: mensural-ligature-engraver.cc:228
msgid ""
"invalid ligatura ending:\n"
"when the last note is a descending brevis,\n"
"the penultimate note must be another one,\n"
"or the ligatura must be LB or SSB"
msgstr ""
"malvalida kantligatura finiĝo:\n"
"kiam la lasta noto estas malkreskanta duoblo,\n"
"la antaŭlasta noto devas esti alia noto,\n"
"aŭ la kantligaturo devas esti LB aŭ SSB"

#: mensural-ligature-engraver.cc:388
msgid "unexpected case fall-through"
msgstr "fiasko pro neatendita okazo"

#: midi-cc-announcer.cc:105
#, c-format
msgid "ignoring out-of-range value change for MIDI property `%s'"
msgstr ""
"ni ignoras valorajn ŝanĝojn for de intervalo por la atributo de MIDI '%s'"

#: midi-item.cc:92
#, c-format
msgid "no such MIDI instrument: `%s'"
msgstr "neniu tia instrumento MIDI: '%s'"

#: midi-item.cc:176
msgid "Time signature with more than 255 beats.  Truncating"
msgstr "Takt-indiko kun pli ol 255 frapoj. Ni distranĉas"

#: midi-stream.cc:57
#, c-format
msgid "cannot create temp file: %s: %s"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron: %s: %s"

#: midi-stream.cc:79
#, c-format
msgid "cannot write to file: `%s': %s"
msgstr "ne eblas skribi en dosiero: '%s': %s"

#. LINE BREAKING
#: minimal-page-breaking.cc:40 one-page-breaking.cc:74 paper-score.cc:118
msgid "Calculating line breaks..."
msgstr "Kalkulado de lini-saltoj..."

#: minimal-page-breaking.cc:44
msgid "Calculating page breaks..."
msgstr "Kalkulado de paĝsaltoj..."

#: multi-measure-rest.cc:161
msgid ""
"usable-duration-logs must be a non-empty list.  Falling back to whole rests."
msgstr ""
"'usable-duration-logs' devas esti ne-malplena listo.  Ni revenas al entjeraj "
"paŭzoj."

#: music.cc:150
#, c-format
msgid "octave check failed; expected \"%s\", found: \"%s\""
msgstr "kontrolo de okto fiaskis; atendite \"%s\", trovite: \"%s\""

#: new-fingering-engraver.cc:116
msgid "cannot add text scripts to individual note heads"
msgstr "ne eblas aldoni tekstajn skriptojn al individuaj noto-kapoj"

#: new-fingering-engraver.cc:276
msgid "no placement found for fingerings"
msgstr "neniu loko estis trovata por fingradoj"

#: new-fingering-engraver.cc:277
msgid "placing below"
msgstr "ni metas sube"

#: note-collision.cc:514
msgid "this Voice needs a \\voiceXx or \\shiftXx setting"
msgstr "tiu ĉi 'Voice' bezonas agordo de \\voiceXx aŭ \\shiftXx"

#: note-column.cc:149
msgid "cannot have note heads and rests together on a stem"
msgstr "ne eblas ekzisti kune notkapoj kaj paŭzoj en stango"

#: note-head.cc:95
#, c-format
msgid "none of note heads `%s' or `%s' found"
msgstr "neniu el notkapoj '%s' aŭ '%s' estis trovataj"

#: note-heads-engraver.cc:77
msgid "NoteEvent without pitch"
msgstr "NoteEvent sen tonalto"

#. PAGE BREAKING
#: one-page-breaking.cc:80 optimal-page-breaking.cc:114
msgid "Fitting music on 1 page..."
msgstr "Akomodado de muziko en 1 paĝo..."

#: open-type-font-scheme.cc:152 open-type-font-scheme.cc:198
#: open-type-font-scheme.cc:244 open-type-font-scheme.cc:399 pfb-scheme.cc:80
#: ttf.cc:494 ttf.cc:543
msgid "font index must be non-negative, using index 0"
msgstr "tipar-indico devas esti ne-negativa, ni uzas indicon 0"

#: open-type-font-scheme.cc:166 open-type-font-scheme.cc:212
#: open-type-font-scheme.cc:292 pfb-scheme.cc:95 ttf.cc:462 ttf.cc:510
#, c-format
msgid "font index %d too large for font `%s', using index 0"
msgstr "tipar-indico %d estas tro larĝa por la tiparo '%s', ni uzas indicon 0"

#: open-type-font-scheme.cc:254
#, c-format
msgid "cannot open font filename `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosiernomon de tiparo '%s'"

#: open-type-font-scheme.cc:264 open-type-font-scheme.cc:280
#: open-type-font-scheme.cc:303 open-type-font-scheme.cc:323
#: open-type-font-scheme.cc:341 open-type-font-scheme.cc:357
#, c-format
msgid "cannot read %s of `%s'"
msgstr "ne eblas legi %s de '%s'"

#: open-type-font-scheme.cc:379
#, c-format
msgid "font `%s' index %d does not have `CFF' table"
msgstr "tiparo '%s' indico %d ne havas tabelon 'CFF'"

#: open-type-font-scheme.cc:409
#, c-format
msgid "font `%s': cannot open for reading"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas malfermi por legi"

#: open-type-font-scheme.cc:420 open-type-font-scheme.cc:437
#: open-type-font-scheme.cc:455
#, c-format
msgid "font `%s': cannot read field `%s'"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas legi kampon '%s'"

#: open-type-font-scheme.cc:428
#, c-format
msgid "font `%s': not a font collection"
msgstr "tiparo '%s': ne estas tipara specimenaro"

#: open-type-font-scheme.cc:446
#, c-format
msgid "font `%s': invalid TTC header version"
msgstr "tiparo '%s': malvalida versio de kapo TTC"

#: open-type-font-scheme.cc:467
#, c-format
msgid "font `%s': index %d is too large, using index 0"
msgstr "tiparo '%s': indico %d tro larĝas, ni uzas indicon 0"

#: open-type-font-scheme.cc:478
#, c-format
msgid "font `%s': cannot read offset of subfont %d"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas legi deŝovon de subtiparo %d"

#: open-type-font-scheme.cc:495 open-type-font-scheme.cc:533
#: open-type-font-scheme.cc:556
#, c-format
msgid "font `%s': cannot read field `%s' of subfont %d"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas legi kampon '%s de subtiparo %d"

#: open-type-font-scheme.cc:504
#, c-format
msgid "font `%s': invalid field `sfntVersion' in subfont %d"
msgstr "tiparo '%s': malvalida kampo 'sfntVersion' en subtiparo %d"

#: open-type-font-scheme.cc:513
#, c-format
msgid "subfont `%s': cannot open for writing"
msgstr "subtiparo '%s': ne eblas malfermi por skribi"

#: open-type-font-scheme.cc:523 open-type-font-scheme.cc:546
#: open-type-font-scheme.cc:566
#, c-format
msgid "subfont `%s': cannot write field `%s'"
msgstr "subtiparo '%s': ne eblas skribi kampon '%s'"

#: open-type-font-scheme.cc:593
#, c-format
msgid "font `%s': cannot read field `%s' for table %u of subfont %d"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas legi kampon '%s' por tabelo %u de subtiparo %d"

#: open-type-font-scheme.cc:608 open-type-font-scheme.cc:628
#: open-type-font-scheme.cc:658 open-type-font-scheme.cc:683
#, c-format
msgid "subfont `%s': cannot write field `%s' for table `%s'"
msgstr "subtiparo '%s': ne eblas skribi kampon '%s' por tabelo '%s'"

#: open-type-font-scheme.cc:618 open-type-font-scheme.cc:638
#: open-type-font-scheme.cc:668
#, c-format
msgid "font `%s': cannot read field `%s' for table `%s' of subfont %d"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas legi kampon '%s' por tabelo '%s de subtiparo %d"

#: open-type-font-scheme.cc:709
#, c-format
msgid "font `%s': cannot read table `%s' of subfont %d"
msgstr "tiparo '%s': ne eblas legi tabelon '%s' de subtiparo %d"

#: open-type-font-scheme.cc:718
#, c-format
msgid "subfont `%s': cannot write table `%s'"
msgstr "subtiparo '%s': ne eblas skribi tabelon '%s'"

#: open-type-font.cc:55
#, c-format
msgid "cannot allocate %lu bytes"
msgstr "ne eblas rezervi %lu bajtojn"

#: open-type-font.cc:59
#, c-format
msgid "cannot load font table: %s"
msgstr "ne eblas ŝargi je tipara tabelo: %s"

#: open-type-font.cc:64
#, c-format
msgid "FreeType error: %s"
msgstr "Eraro de FreeType: %s"

#: open-type-font.cc:125
#, c-format
msgid "unsupported font format: %s"
msgstr "ne subtenata formo de tiparo: %s"

#: open-type-font.cc:127
#, c-format
msgid "error reading font file %s: %s"
msgstr "eraro dum legado de tipara dosiero %s: %s"

#: open-type-font.cc:142
msgid "cannot get postscript name"
msgstr "ne eblas preni 'postscript'-an nomon"

#: open-type-font.cc:154
#, c-format
msgid "cannot get font %s format"
msgstr "ne eblas preni formon de tiparo %s"

#: open-type-font.cc:170
#, c-format
msgid "cannot get CFF name from font %s"
msgstr "ne eblas determini nomon CFF el la tiparo %s"

#: open-type-font.cc:176
#, c-format
msgid "Subsitute font name: %s => %s"
msgstr "Anstataŭigi tiparnomon: %s => %s"

#: open-type-font.cc:182
#, c-format
msgid "CFF name for font %s is the same."
msgstr "CFF-nomo por tiparo %s samas."

#: open-type-font.cc:216
#, c-format
msgid "cannot read CFF: %s"
msgstr "ne eblas legi CFF: %s"

#. FreeType 2.6 and 2.6.1 cannot get PS name from pure-CFF.
#. (FreeType 2.5.5 and earlier does not have this issue.
#. FreeType 2.6.2+ has this bug fixed.)
#. So we need direct parsing of the 'CFF' table, in this case.
#: open-type-font.cc:232
msgid "Directly parsing 'CFF' table of font."
msgstr "Senpere analizo de tabelo 'CFF' el tiparo."

#: open-type-font.cc:270
msgid "cannot get CFF name"
msgstr "ne eblas determini CFF-nomon"

#: open-type-font.cc:355
#, c-format
msgid "FT_Get_Glyph_Name () Freetype error: %s"
msgstr "Eraro de FT_Get_Glyph_Name () en Freetype: %s"

#: open-type-font.cc:511 pango-font.cc:290
#, c-format
msgid "FT_Get_Glyph_Name () error: %s"
msgstr "Eraro de FT_Get_Glyph_Name (): %s"

#. find out the ideal number of pages
#: optimal-page-breaking.cc:62
msgid "Finding the ideal number of pages..."
msgstr "Esplorado pri la plej bona nombro da paĝoj..."

#: optimal-page-breaking.cc:94
msgid ""
"could not satisfy systems-per-page and page-count at the same time, ignoring "
"systems-per-page"
msgstr ""
"ne eblis kontentigi kaj 'systems-per-page' kaj 'page-count' samtempe, ni "
"ignoras 'systems-per-page'"

#: optimal-page-breaking.cc:116
#, c-format
msgid "Fitting music on %d pages..."
msgstr "Akomodado de muziko en %d paĝoj..."

#: optimal-page-breaking.cc:118
#, c-format
msgid "Fitting music on %d or %d pages..."
msgstr "Akomodado de muziko en %d aŭ %d paĝoj..."

#: optimal-page-breaking.cc:128 optimal-page-breaking.cc:181
#, c-format
msgid "trying %d systems"
msgstr "provado de %d sistemoj"

#: optimal-page-breaking.cc:147 optimal-page-breaking.cc:209
#, c-format
msgid "best score for this sys-count: %f"
msgstr "plej bona poento por tiu ĉi 'sys-count': %f"

#: optimal-page-breaking.cc:216 page-turn-page-breaking.cc:260
#: paper-score.cc:158
msgid "Drawing systems..."
msgstr "Desegnado de sistemoj..."

#: output-def.cc:229
msgid "margins do not fit with line-width, setting default values"
msgstr "marĝenoj ne akordas kun lini-larĝo, ni uzas apriorajn valorojn"

#: output-def.cc:236
msgid ""
"systems run off the page due to improper paper settings, setting default "
"values"
msgstr ""
"sistemoj iras preter la paĝo pro malĝustaj paperaj agordoj, ni uzas "
"apriorajn valorojn"

#: page-breaking.cc:280
msgid ""
"ignoring min-systems-per-page and max-systems-per-page because systems-per-"
"page was set"
msgstr ""
"ni ignoras 'min-systems-per-page' kaj 'max-systems-per-page' ĉar 'systems-"
"per-page' ne estis difinata"

#: page-breaking.cc:285
msgid ""
"min-systems-per-page is larger than max-systems-per-page, ignoring both "
"values"
msgstr ""
"'min-systems-per-page' estas pli granda ol 'max-systems-per-page', ni "
"ignoras ambaŭ"

#: page-breaking.cc:656
#, c-format
msgid "page %d has been compressed"
msgstr "la paĝo %d estas densigita"

#: page-layout-problem.cc:402
msgid ""
"A page layout problem has been initiated that cannot accommodate footnotes."
msgstr "Paĝ-aranĝa problemo estis ekigata, kaj ĝi ne povas enteni piednotojn."

#: page-layout-problem.cc:747
msgid "ragged-bottom was specified, but page must be compressed"
msgstr "'ragged-bottom' estis indikata, sed paĝo devas esti densigita"

#: page-layout-problem.cc:750
#, c-format
msgid "compressing over-full page by %.1f staff-spaces"
msgstr "ni densigas tra tuta paĝo per %.1f liniar-spacoj"

#: page-layout-problem.cc:1219
msgid "staff-affinities should only decrease"
msgstr "'staff-affinities' devus nur malpliiĝi"

#: page-turn-page-breaking.cc:179
#, c-format
msgid "page-turn-page-breaking: breaking from %d to %d"
msgstr "'page-turn-page-breaking': saltado de %d al %d"

#: page-turn-page-breaking.cc:229
msgid ""
"cannot fit the first page turn onto a single page.  Consider setting first-"
"page-number to an even number."
msgstr ""
"ne eblas adapti la unuan paĝsalto sur unuopan paĝon.  Konsideru difino de "
"'first-page-number' al para numero."

#: page-turn-page-breaking.cc:242
#, c-format
msgid "Calculating page and line breaks (%d possible page breaks)..."
msgstr "Kalkulado de paĝa kaj liniaj saltoj (%d eblaj paĝsaltoj)..."

#: page-turn-page-breaking.cc:312
#, c-format
msgid "break starting at page %d"
msgstr "salto komencanta je paĝo %d"

#: page-turn-page-breaking.cc:313
#, c-format
msgid "\tdemerits: %f"
msgstr "\tmalpoentaro: %f"

#: page-turn-page-breaking.cc:314
#, c-format
msgid "\tsystem count: %zu"
msgstr "\tnombro da sistemoj: %zu"

#: page-turn-page-breaking.cc:315
#, c-format
msgid "\tpage count: %d"
msgstr "\tnombro da paĝoj: %d"

#: page-turn-page-breaking.cc:316
#, c-format
msgid "\tprevious break: %d"
msgstr "\tantaŭa salto: %d"

#: pango-font.cc:279
#, c-format
msgid "no glyph for character U+%04X in font `%s'"
msgstr "ne estas signobildo por la signo U+%04X en la tiparo '%s'"

#: pango-font.cc:306
#, c-format
msgid ""
"Glyph has no name, but font supports glyph naming.\n"
"Skipping glyph U+%04X, file %s"
msgstr ""
"Signobildo ne havas nomon, sed la tiparo subtenas nomigon de signobildoj.\n"
"Ni preterpasas signobildon U+%04X, dosiero %s"

#: pango-font.cc:355
#, c-format
msgid "no PostScript font name for font `%s'"
msgstr "neniu tiparnomo PostScript por la tiparo '%s'"

#: pango-font.cc:405
msgid "FreeType face has no PostScript font name"
msgstr "Tiparo FreeType ne havas tiparnomon PostScript"

#: pango-font.cc:439
#, c-format
msgid ""
"OpenType font feature `%s' cannot be used since this binary is configured "
"without feature support."
msgstr ""
"Funkcio '%s' de tiparo OpenType ne povas esti uzata ĉar tiu ĉi programaro ne "
"estas agordita kun subteno al funkcioj."

#: paper-book.cc:202
#, c-format
msgid "program option -dprint-pages not supported by backend `%s'"
msgstr ""
"programa modifilo -dprint-pages ne estas subtenata de la intern-interfaco "
"'%s'"

#: paper-book.cc:221
#, c-format
msgid "program option -dpreview not supported by backend `%s'"
msgstr ""
"programa modifilo -dpreview ne estas subtenata de la intern-interfaco '%s'"

#: paper-book.cc:240
#, c-format
msgid "program option -dcrop not supported by backend `%s'"
msgstr ""
"programa modifilo -dcrop ne estas subtenata de la intern-interfaco '%s'"

#: paper-column-engraver.cc:276
msgid ""
"forced break was overridden by some other event, should you be using bar "
"checks?"
msgstr ""
"perfortita salto estis preterpasata de iu evento, ĉu vi ne devus uzi "
"kontrolajn mezur-stangojn?"

#: paper-outputter.cc:127
#, c-format
msgid "Paper_outputter elapsed time: %.2f seconds"
msgstr "Pasita tempo de Paper_outputter: %.2f sekundoj"

#: paper-score.cc:130
#, c-format
msgid "Element count %zu (spanners %zu) "
msgstr "Nombro da elementoj: %zu (etendigiloj %zu) "

#: paper-score.cc:134
msgid "Preprocessing graphical objects..."
msgstr "Antaŭprocezado de grafikaj objektoj..."

#: parenthesis-engraver.cc:71
msgid "Don't know how to parenthesize spanners."
msgstr "Ne scias kiel interkrampigi etendigilojn."

#: parse-scm.cc:61
msgid "GUILE signaled an error for the expression beginning here"
msgstr "GUILE signalis eraron por la esprimo komenciĝanta ĉi tie"

#: pdf-scheme.cc:64
#, c-format
msgid "Conversion of string `%s' to UTF-16be failed: %s"
msgstr "Konvertado de ĉeno '%s' al UTF-16be fiaskis: %s"

#: percent-repeat-engraver.cc:173
msgid "unterminated percent repeat"
msgstr "nefinigita elcenta ripeto"

#: performance.cc:73
msgid "Track..."
msgstr "Sekvado..."

#: performance.cc:116
#, c-format
msgid "MIDI output to `%s'..."
msgstr "MIDI-eligo al '%s'..."

#: pfb.cc:47
msgid "Segment header of the Type 1 (PFB) font is broken."
msgstr "Segmenta kapo de la tiparo Type 1 (PFB) estas fuŝa."

#: pfb.cc:61
msgid "Segment length of the Type 1 (PFB) font is too long."
msgstr "Segmenta longo de la tiparo Type 1 (PFB) estas tro longa."

#: pfb.cc:88
msgid "Segment type of the Type 1 (PFB) font is unknown."
msgstr "Segmenta tipo de la tiparo Type 1 (PFB) estas nekonata."

#: piano-pedal-engraver.cc:269
#, c-format
msgid "expect 3 strings for piano pedals, found: %ld"
msgstr "atendate 3 ĉenoj por piano-pedaloj, trovite: %ld"

#: piano-pedal-engraver.cc:284 piano-pedal-engraver.cc:295
#: piano-pedal-performer.cc:108
#, c-format
msgid "cannot find start of piano pedal: `%s'"
msgstr "ne eblas trovi komencon de piano-pedalo: '%s'"

#: piano-pedal-engraver.cc:329
#, c-format
msgid "cannot find start of piano pedal bracket: `%s'"
msgstr "ne eblas trovi la komencon de piano-pedala rektkrampo: '%s'"

#: program-option-scheme.cc:224
#, c-format
msgid "no such internal option: %s"
msgstr "neniu tia interna modifilo: %s"

#: property-iterator.cc:66
#, c-format
msgid "not a grob name, `%s'"
msgstr "ne estas 'grob'-nomo, '%s'"

#: relative-octave-check.cc:51
msgid "Failed octave check, got: "
msgstr "Malsukcesis kontrolo de okto, oni havis: "

#: relocate.cc:64
#, c-format
msgid "%sSetting %s to '%s'\n"
msgstr "%sNi agordas %s al '%s'\n"

#: relocate.cc:74
#, c-format
msgid "%s%s not overwritten\n"
msgstr "%s%s ne estis anstataŭata\n"

#: relocate.cc:85
#, c-format
msgid "No such file '%s' for %s"
msgstr "Neniu dosiero tia: '%s' por %s"

#: relocate.cc:95 relocate.cc:115
#, c-format
msgid "No such directory '%s' for %s"
msgstr "Neniu dosierujo tia: '%s' por %s"

#: relocate.cc:104
#, c-format
msgid "  Prepending '%s' to %s\n"
msgstr "  Ni antaŭmetas '%s' al %s\n"

#: relocate.cc:132
#, c-format
msgid ""
"  Found %s environment variable,\n"
"    setting %s to '%s'\n"
msgstr ""
"  Ni trovis medivariablon %s,\n"
"    ni agordas %s al '%s'\n"

#: relocate.cc:147
#, c-format
msgid ""
"  Using run-time value for %s,\n"
"    setting it to '%s'\n"
msgstr ""
"  Ni uzas plenumtempan valoron por %s,\n"
"    ni agordas ĝin al '%s'\n"

#: relocate.cc:155
#, c-format
msgid ""
"  Using compile-time value for %s,\n"
"    setting it to '%s'\n"
msgstr ""
"  Ni uzas kompiltempan valoron por %s,\n"
"    ni agordas ĝin al '%s'\n"

#: relocate.cc:166
msgid ""
"\n"
"Relocation\n"
msgstr ""
"\n"
"Relokigo\n"

#: relocate.cc:174
#, c-format
msgid ""
"  LilyPond binary has absolute file name:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"  Binardosiero LilyPond havas absolutan dosiernomon:\n"
"    %s\n"

#: relocate.cc:181
#, c-format
msgid ""
"  LilyPond binary has relative file name:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"  Binardosiero LilyPond havas relativan dosiernomon:\n"
"    %s\n"

#: relocate.cc:201
#, c-format
msgid ""
"  Absolute file name of LilyPond binary computed from PATH:\n"
"    PATH=%s\n"
"    argv0=%s\n"
msgstr ""
"  Absoluta nomo de binardosiero LilyPond komputita el PATH:\n"
"    PATH=%s\n"
"    argv0=%s\n"

#: relocate.cc:218
msgid "LILYPONDPREFIX is obsolete, use LILYPOND_DATADIR"
msgstr "LILYPONDPREFIX estas malaktuala, uzu LILYPOND_DATADIR"

#: relocate.cc:341
#, c-format
msgid "  Relocation file '%s'\n"
msgstr "  Relokiga dosiero: '%s'\n"

#: relocate.cc:345
#, c-format
msgid "cannot open file '%s', ignored"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron '%s', ni preterpasas"

#: relocate.cc:377
#, c-format
msgid "Unknown relocation command '%s'"
msgstr "Nekonata relokiga komando '%s'"

#: relocate.cc:389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  Using relocation config directory '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"  Ni uzas la relokigan agordan dosierujon '%s'\n"

#: relocate.cc:400
#, c-format
msgid "No relocation config directory '%s'"
msgstr "Neniu relokiga agorda dosierujo '%s'"

#: rest-collision.cc:155
msgid "cannot resolve rest collision: rest direction not set"
msgstr "ne eblas solvi paŭzan kolizion: la paŭz-direkto ne estis difinata"

#: rest-collision.cc:166 rest-collision.cc:275
msgid "too many colliding rests"
msgstr "tro multe da koliziantaj paŭzoj"

#: rest.cc:244
#, c-format
msgid "rest `%s' not found"
msgstr "paŭzo '%s' ne estis trovata"

#: score-engraver.cc:79
#, c-format
msgid "cannot find `%s'"
msgstr "ne eblas trovi '%s'"

#: score-engraver.cc:81
msgid "Music font has not been installed properly."
msgstr "Muzika tiparo ne estas instalita ĝuste."

#: score-engraver.cc:83
#, c-format
msgid "Search path `%s'"
msgstr "Serĉvojo '%s'"

#: score-engraver.cc:85
msgid "Aborting"
msgstr "Ni ĉesas"

#: score.cc:157
msgid "already have music in score"
msgstr "jam estas muziko en la partituro"

#: score.cc:158
msgid "this is the previous music"
msgstr "tio ĉi estas la antaŭa muziko"

#: score.cc:163
msgid "errors found, ignoring music expression"
msgstr "eraroj trovitaj, ni preterpasas la muzikan esprimon"

#. FIXME:
#: script-engraver.cc:116
msgid "do not know how to interpret articulation:"
msgstr "ni ne scias kiel interpreti artikulacion:"

#: script-engraver.cc:117
msgid " scheme encoding: "
msgstr " enkodado de 'scheme': "

#. Should we even warn?  Previously this caused an assertion
#. failure, so this might not be well-supported behavior.  But
#. possibly this could be useful?
#: side-position-interface.cc:193
#, c-format
msgid "%s needs a direction for side alignment"
msgstr "%s bezonas direkton por flanka ĝisrandigo"

#: side-position-interface.cc:262
msgid "cannot find skylines - strange alignment will follow"
msgstr "ne eblas trovi liniparojn - strangaj laŭliniigoj sekvos"

#: side-position-interface.cc:457
#, c-format
msgid "no side-axis setting found for grob %s."
msgstr "neniu difino de 'side-axis' estis trovata por grob %s."

#: skyline-pair.cc:140
msgid "direction must not be CENTER in ly:skyline-pair::skyline"
msgstr "direkto ne povas esti CENTER en ly:skyline-pair::skyline"

#: skyline.cc:543
msgid "Cannot have negative horizon padding.  Junking."
msgstr "Ne povas esti negativa horizona ŝtopado. Ni forĵetas."

#: slur-engraver.cc:123
#, c-format
msgid "direction of %s invalid: %d"
msgstr "direkto de %s malvalidas: %d"

#. We already have an old slur, so give a warning
#. and completely ignore the new slur.
#: slur-engraver.cc:237
#, c-format
msgid "already have %s"
msgstr "jam ekzistas %s"

#: slur-engraver.cc:254
#, c-format
msgid "%s without a cause"
msgstr "%s sen kaŭzo"

#: slur-engraver.cc:319
#, c-format
msgid "cannot end %s"
msgstr "ne eblas finigi %s"

#: slur-scoring.cc:364
msgid "no viable slur configuration found"
msgstr "neniu realigebla agordo por ligarko estis trovata"

#: slur-scoring.cc:491
msgid "slur trying to encompass an empty note column."
msgstr "ligarko provas inkluzivi vakan kolumnon de noto."

#: slur.cc:436
#, c-format
msgid "Ignoring grob for slur: %s.  avoid-slur not set?"
msgstr "Ignoro de 'grob' por ligarko: %s. Ĉu 'avoid-slur' ne estas difinita?"

#: source-file.cc:59
#, c-format
msgid "cannot open file: `%s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron: '%s'"

#: source-file.cc:67
#, c-format
msgid "failed to get file size: `%s'"
msgstr "malsukceso dum preno de dosiergrando: '%s'"

#: source-file.cc:82
#, c-format
msgid "expected to read %zu characters, got %zu"
msgstr "atendante legi %zu signojn, ni ricevis %zu"

#: staff-performer.cc:295
msgid "MIDI channel wrapped around"
msgstr "MIDI-kanalo estis ĉirkaŭfluigata"

#: staff-performer.cc:296
msgid "remapping modulo 16"
msgstr "remapado de modulo 16"

#: stem-engraver.cc:103
msgid "tremolo duration is too long"
msgstr "daŭro de tremsono estas tro longa"

#: stem-engraver.cc:155
#, c-format
msgid "adding note head to incompatible stem (type = %d/%d)"
msgstr "aldonado de notkapo al malakorda stango (tipo = %d/%d)"

#: stem-engraver.cc:158
msgid "maybe input should specify polyphonic voices"
msgstr "eble la enigo devus indiki polifoniajn voĉojn"

#: stem-tremolo.cc:286
msgid "Whole-note tremolo may collide with simultaneous notes."
msgstr "Entjer-nota tremsono povas kolizii kun samtempaj notoj."

#: stem-tremolo.cc:340
msgid "stem tremolo has no note heads"
msgstr "stanga tremsono havas neniun notkapon"

#: stem.cc:133
msgid "weird stem size, check for narrow beams"
msgstr "stranga grando de stango, kontrolu mallarĝajn vostligojn"

#: stencil-integral.cc:484
msgid "Malformed path for path stencil."
msgstr "Misformita vojo por voja stencilo."

#: stream-event.cc:130
#, c-format
msgid "conflict with event: `%s'"
msgstr "konflikto kun evento: '%s'"

#: stream-event.cc:133
#, c-format
msgid "discarding event: `%s'"
msgstr "ni forĵetas eventon: '%s'"

#: system.cc:197
#, c-format
msgid "Element count %zu"
msgstr "Nombro da elementoj: %zu"

#: system.cc:531
#, c-format
msgid "Grob count %zu"
msgstr "Nombro da 'grob': %zu"

#. TODO: Also print the arguments of the markup!
#: text-interface.cc:239
#, c-format
msgid "Markup depth exceeds maximal value of %zu; Markup: %s"
msgstr "Markada profundo superas maksimuman valoron %zu; Markado: %s"

#: text-spanner-engraver.cc:72
msgid "cannot find start of text spanner"
msgstr "ne eblas trovi komencon de tekst-etendigilo"

#: text-spanner-engraver.cc:85
msgid "already have a text spanner"
msgstr "jam ekzistas tekst-etendigilo"

#: text-spanner-engraver.cc:132
msgid "unterminated text spanner"
msgstr "nefinigita tekst-etendigilo"

#: tie-engraver.cc:123
msgid "unterminated tie"
msgstr "nefinigita ligaturo"

#: tie-engraver.cc:377
msgid "lonely tie"
msgstr "sola ligaturo"

#.
#. Todo: should make typecheck?
#.
#. OTOH, Tristan Keuris writes 8/20 in his Intermezzi.
#.
#: time-signature-engraver.cc:94
#, c-format
msgid "strange time signature found: %d/%d"
msgstr "stranga takt-indiko estis trovata: %d/%d"

#: time-signature-engraver.cc:111
msgid "mid-measure time signature without \\partial"
msgstr "takt-indiko en mezo de mezuro sen \\partial"

#: translator-ctors.cc:119
#, c-format
msgid "unknown translator: `%s'"
msgstr "nekonata tradukilo: '%s'"

#: translator-group-ctors.cc:40
#, c-format
msgid "fatal error.  Couldn't find type: %s"
msgstr "fatala eraro. Ne eblis trovi tipon: %s"

#: translator-group.cc:140
#, c-format
msgid "cannot find: `%s'"
msgstr "ne eblas trovi: '%s'"

#: tuplet-engraver.cc:111
msgid "No tuplet to end"
msgstr "Neniu grupigo por finigi"

#: tuplet-engraver.cc:160
msgid "omitting tuplet bracket with neither left nor right bound"
msgstr "ni neglektas grupigan rektkrampon sen maldekstra nek dekstra ligo"

#: vaticana-ligature-engraver.cc:387
#, c-format
msgid ""
"ignored prefix(es) `%s' of this head according to restrictions of the "
"selected ligature style"
msgstr ""
"ignorita(j) prefikso(j) '%s' de tiu ĉi kapo akorde al la limigoj de la "
"elektita kantligatura stilo"

#: vaticana-ligature-engraver.cc:453
msgid ""
"Ambiguous use of dots in ligature: there are multiple dotted notes with the "
"same pitch.  The ligature should be split."
msgstr ""
"Dusenca uzo de punktoj en kantligaturo: estas multoblaj punktitaj notoj kun "
"sama tonalto.  La kantligaturo devos esti apartata."

#: vaticana-ligature-engraver.cc:511
msgid ""
"This ligature has a dotted head followed by a non-dotted head.  The ligature "
"should be split after the last dotted head before this head."
msgstr ""
"La kantligaturo havas punktitan kapon sekvatan de ne-punktita kapo.  La "
"kantligaturo devos estis apartata post la lasta punktita kapo antaŭ tiu ĉi "
"kapo."

#: vaticana-ligature-engraver.cc:723
#, c-format
msgid "Vaticana_ligature_engraver: setting `spacing-increment = %f': ptr =%ul"
msgstr ""
"Vaticana_ligature_engraver: difinado de 'spacing-increment = %f': ptr =%ul"

#: vaticana-ligature.cc:96
msgid "flexa-height undefined; assuming 0"
msgstr "'flexa-height' ne difinita; ni uzas 0"

#: vaticana-ligature.cc:101
msgid "ascending vaticana style flexa"
msgstr "kreskanta vatikana stilo 'flexa'"

#: vertical-align-engraver.cc:106
msgid "Ignoring Vertical_align_engraver in VerticalAxisGroup"
msgstr "Ni ignoras Vertical_align_engraver en VerticalAxisGroup"

#. fixme: be more verbose.
#: volta-engraver.cc:100
msgid "cannot end volta spanner"
msgstr "ne eblas finigi ripet-etendigilon"

#: volta-engraver.cc:110
msgid "already have a volta spanner, ending that one prematurely"
msgstr "jam ekzistas ripet-etendigilo, tiun alian ni finas tro frue"

#: volta-engraver.cc:114
msgid "also already have an ended spanner"
msgstr "ankaŭ jam ekzistas finigita etendigilo"

#: volta-engraver.cc:115
msgid "giving up"
msgstr "ni rezignas"

#: parser.yy:483 parser.yy:654 parser.yy:1025 parser.yy:1106 parser.yy:1342
msgid "bad expression type"
msgstr "malĝusta esprim-tipo"

#: parser.yy:700
msgid "Not a markup function"
msgstr "Ne estas markada funkcio"

#: parser.yy:938 parser.yy:1536 parser.yy:1598
msgid "not a context mod"
msgstr "ne estas kunteksta 'mod'"

#: parser.yy:1019 parser.yy:1098 parser.yy:1250
msgid "need \\paper for paper block"
msgstr "necesas \\paper por papera bloko"

#: parser.yy:1132
msgid "Missing music in \\score"
msgstr "Mankas muziko en \\score"

#: parser.yy:1169
msgid "\\paper cannot be used in \\score, use \\layout instead"
msgstr "\\paper ne povas esti uzata en \\score, uzu \\layout anstataŭe"

#: parser.yy:1220
msgid "Spurious expression in \\score"
msgstr "Hazarda esprimo en \\score"

#: parser.yy:1424
msgid "music expected"
msgstr "estis atendata muziko"

#: parser.yy:1465
msgid "Ignoring non-music expression"
msgstr "Ni preterpasas ne-muzikan esprimon"

#: parser.yy:1778 parser.yy:1799
msgid "not a key"
msgstr "ne estas klavo"

#: parser.yy:2710 parser.yy:2831 parser.yy:2844 parser.yy:2853
msgid "bad grob property path"
msgstr "malĝusta vojo de eco de 'grob'"

#: parser.yy:2811
msgid "only \\consists and \\remove take non-string argument."
msgstr "nur \\consists kaj \\remove prenas ne-ĉenan argumenton."

#: parser.yy:2872
msgid "bad context property path"
msgstr "malĝusta vojo de eco de kunteksto"

#: parser.yy:2959
msgid "markup expected"
msgstr "markado estis atendata"

#: parser.yy:2972
msgid "simple string expected"
msgstr "estis atendata simpla ĉeno"

#: parser.yy:2985 parser.yy:2995
msgid "symbol expected"
msgstr "simbolo estis atendata"

#: parser.yy:3138
msgid "not a rhythmic event"
msgstr "ne estas ritma evento"

#: parser.yy:3175
msgid "post-event expected"
msgstr "post-evento estis atendata"

#: parser.yy:3186 parser.yy:3191
msgid "have to be in Lyric mode for lyrics"
msgstr "devas esti en reĝimo Lyric por tekstoj"

#: parser.yy:3273
msgid "expecting string or post-event as script definition"
msgstr "ni atendas ĉenon aŭ post-eventon kiel difinon de skripto"

#: parser.yy:3451 parser.yy:3518
msgid "not a duration"
msgstr "ne estas daŭro"

#: parser.yy:3504
msgid "not a multiplier"
msgstr "ne estas obligilo"

#: parser.yy:3540
msgid "bass number expected"
msgstr "estis atendata bas-simbolo"

#: parser.yy:3636
msgid "have to be in Note mode for notes"
msgstr "devas esti en reĝimo Note por notoj"

#: parser.yy:3645
msgid "octave marks must precede duration"
msgstr "oktaj markoj devas veni antaŭ ol daŭro"

#: parser.yy:3647
msgid "badly placed octave marks"
msgstr "mislokitaj oktaj markoj"

#: parser.yy:3695
msgid "have to be in Chord mode for chords"
msgstr "devas esti en reĝimo Chord por akordoj"

#: parser.yy:3738
msgid "markup outside of text script or \\lyricmode"
msgstr "markado for de teksta skripto aŭ \\lyricmode"

#: parser.yy:3743
#, c-format
msgid "not a note name: %s"
msgstr "ne estas not-nomo: %s"

#: parser.yy:3748
msgid "string outside of text script or \\lyricmode"
msgstr "ĉeno for de teksta skripto aŭ \\lyricmode"

#: parser.yy:3900 parser.yy:3909
msgid "not an unsigned integer"
msgstr "ne estas sensigna entjero"

#: parser.yy:4018
msgid "not a markup"
msgstr "ne estas markado"

#: parser.yy:4711
#, c-format
msgid "Unattached %s"
msgstr "Dekroĉita %s"

#: parser.yy:4713
#, c-format
msgid "Dropping unattachable %s"
msgstr "Ni forlasas nedekroĉebla %s"

#: lexer.ll:206
msgid "stray UTF-8 BOM encountered"
msgstr "perdita UTF-8 BOM aperis"

#: lexer.ll:209
msgid "Skipping UTF-8 BOM"
msgstr "Preterpasado de UTF-8 BOM"

#: lexer.ll:263
#, c-format
msgid "Renaming input to: `%s'"
msgstr "Renomigo de la enigo al: '%s'"

#: lexer.ll:280
msgid "quoted string expected after \\version"
msgstr "citita ĉeno estas atendata post \\version"

#: lexer.ll:284
msgid "quoted string expected after \\sourcefilename"
msgstr "citita ĉeno estas atendata post \\sourcefilename"

#: lexer.ll:288
msgid "integer expected after \\sourcefileline"
msgstr "entjero estas atendata post \\sourcefileline"

#: lexer.ll:315
msgid "\\maininput not allowed outside init files"
msgstr "\\maininput ne estas permesata ekstere de dosieroj 'init'"

#: lexer.ll:339
#, c-format
msgid "wrong or undefined identifier: `%s'"
msgstr "malĝusta aŭ nedifinita identigilo: '%s'"

#: lexer.ll:360
msgid "string expected after \\include"
msgstr "ĉeno estas atendata post \\include"

#: lexer.ll:370
msgid "end quote missing"
msgstr "fina citilo mankas"

#: lexer.ll:718
msgid "EOF found inside a comment"
msgstr "EOF estis trovata interne de komento"

#: lexer.ll:723
msgid "EOF found inside string"
msgstr "EOF estis trovata ene de ĉeno"

#: lexer.ll:738
msgid "Unfinished main input"
msgstr "Nefinigita ĉefenigo"

#: lexer.ll:817
#, c-format
msgid "invalid character: `%s'"
msgstr "malvalida signo: '%s'"

#: lexer.ll:952
#, c-format
msgid "unknown escaped string: `\\%s'"
msgstr "nekonata eskapita ĉeno: '\\%s'"

#: lexer.ll:972
#, c-format
msgid "undefined character or shorthand: %s"
msgstr "nedifinita signo aŭ mallongigo: %s"

#: lexer.ll:1286
msgid "non-UTF-8 input"
msgstr "ne-unikoda enigo"

#: lexer.ll:1330
#, c-format
msgid "Invalid version string \"%s\""
msgstr "Malvalida versio-ĉeno \"%s\""

#: lexer.ll:1335
#, c-format
msgid "file too old: %s (oldest supported: %s)"
msgstr "dosiero tro malnova: %s (pli malnova subtenata: %s)"

#: lexer.ll:1336
msgid "consider updating the input with the convert-ly script"
msgstr "konsideru ĝisdatigi la enigon per la skripto 'convert-ly'"

#: lexer.ll:1342
#, c-format
msgid "program too old: %s (file requires: %s)"
msgstr "programo tro malnova: %s (la dosiero postulas: %s)"

#: auto-beam.scm:147
msgid "Beam end fits no pattern"
msgstr "Vostliga fino kongruas kun neniu ŝablono"

#: backend-library.scm:27
#, scheme-format
msgid "Invoking `~a'..."
msgstr "Alvokado de '~a'..."

#: backend-library.scm:31
#, scheme-format
msgid "`~a' failed (~a)\n"
msgstr "'~a' fiaskis (~a)\n"

#: backend-library.scm:49
#, scheme-format
msgid "Preparing Ghostscript command to `~a': ~a"
msgstr "Ni preparas komandon Ghostscript por '~a': ~a"

#: backend-library.scm:125
#, scheme-format
msgid "Converting to `~a'...\n"
msgstr "Konvertado al '~a'...\n"

#. Do not try to guess the name of the png file,
#. GS produces PNG files like BASE-page%d.png.
#: backend-library.scm:155
#, scheme-format
msgid "Converting to ~a..."
msgstr "Konvertado al ~a..."

#: backend-library.scm:176
#, scheme-format
msgid "Copying to `~a'...\n"
msgstr "Kopiado al '~a'...\n"

#: backend-library.scm:284
#, scheme-format
msgid "can't create temp file for ~a after ~a times"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron por ~a post ~a fojoj"

#: backend-library.scm:336
#, scheme-format
msgid "Writing header field `~a' to `~a'..."
msgstr "Skribado de kapa kampo '~a' al '~a'..."

#: bar-line.scm:142
#, scheme-format
msgid "Bar glyph ~a not known. Ignoring."
msgstr "Stanga signobildo ~a ne estas konata. Ni preterpasas."

#: bar-line.scm:170
#, scheme-format
msgid ""
"Annotation '~a' is allowed in the first argument of a bar line definition "
"only."
msgstr ""
"Noto '~a' estas permesata nur en la unua argumento de difino de stang-linio."

#: bar-line.scm:178
#, scheme-format
msgid ""
"Replacement '~a' is allowed in the last argument of a bar line definition "
"only."
msgstr ""
"Anstataŭigo '~a' estas permesata nur en la lasta argumento de difino de "
"stang-linio."

#: bar-line.scm:216
#, scheme-format
msgid ""
"add-bar-glyph-print-procedure: glyph '~a' has to be a single ASCII character."
msgstr ""
"add-bar-glyph-print-procedure: signobildo '~a' devas esti unuopa signo ASCII."

#: bar-line.scm:784
#, scheme-format
msgid "No span bar glyph defined for bar glyph '~a'; ignoring."
msgstr ""
"Neniu etendiga stang-signobildo estis difinata por stang-signobildo '~a'; ni "
"ignoras."

#: chord-entry.scm:57
#, scheme-format
msgid "Spurious garbage following chord: ~A"
msgstr "Eventuala rubaĵo sekvanta akordon: ~A"

#: color.scm:733
#, scheme-format
msgid "Requested color '~a' is not defined!"
msgstr "Petita koloro '~a' ne estas difinita!"

#: define-context-properties.scm:31 define-grob-properties.scm:21
#: define-music-properties.scm:21 lily.scm:124
#, scheme-format
msgid "symbol ~S redefined"
msgstr "simbolo ~S estis redifinata"

#: define-event-classes.scm:78
#, scheme-format
msgid "unknown parent class `~a'"
msgstr "nekonata event-klaso '~a'"

#: define-event-classes.scm:112
#, scheme-format
msgid "Cannot redefine event class `~S'"
msgstr "Ne eblas redifini event-klason '~S'"

#: define-event-classes.scm:114
#, scheme-format
msgid "Undefined parent event class `~S'"
msgstr "Nedifinita patra event-klaso '~S'"

#: define-grobs.scm:2991
#, scheme-format
msgid "Unknown class ~a"
msgstr "Nekonata klaso ~a"

#: define-markup-commands.scm:265
msgid "Can't print a line - setting on/off to default"
msgstr "Ne eblas printi linion - ni agordas on/off laŭ normo"

#: define-markup-commands.scm:1312
msgid "no systems found in \\score markup, does it have a \\layout block?"
msgstr ""
"neniu sistemo estis trovata en markado \\score, ĉu ĝi havas blokon \\layout?"

#: define-markup-commands.scm:2455
#, scheme-format
msgid "Recursive definition of property ~a detected!"
msgstr "Rikura difino de atributo ~a estis detektata!"

#: define-markup-commands.scm:3170
#, scheme-format
msgid "Cannot find glyph ~a"
msgstr "Ne eblas trovi signobildon ~a"

#: define-markup-commands.scm:3553
#, scheme-format
msgid "Unable to create slashed digit ~a"
msgstr "Ne eblas krei ĉe-deklivan ciferon ~a"

#: define-markup-commands.scm:3666
#, scheme-format
msgid "no brace found for point size ~S "
msgstr "neniu kurbkrampo estis trovata por la punkta grando ~S "

#: define-markup-commands.scm:3667
#, scheme-format
msgid "defaulting to ~S pt"
msgstr "apriore al ~S pt"

#: define-markup-commands.scm:3945
#, scheme-format
msgid "not a valid duration string: ~a"
msgstr "ne estas valida daŭro-ĉeno: ~a"

#: define-markup-commands.scm:4161
#, scheme-format
msgid "not a valid duration string: ~a - ignoring"
msgstr "ne estas valida daŭro-ĉeno: ~a - ni ignoras"

#: define-music-callbacks.scm:87
#, scheme-format
msgid "Could not find ottavation markup for ~a octaves up."
msgstr "Ne eblis trovi oktigan markadon por ~a oktoj supre."

#: define-music-types.scm:815
#, scheme-format
msgid "symbol expected: ~S"
msgstr "atendata simbolo: ~S"

#: define-music-types.scm:818
#, scheme-format
msgid "cannot find music object: ~S"
msgstr "ne eblas trovi muzik-objekton: ~S"

#: define-music-types.scm:838
#, scheme-format
msgid "bad make-music argument: ~S"
msgstr "malĝusta argumento make-music: ~S"

#: define-note-names.scm:1419
msgid "Select note names language."
msgstr "Elekti lingvon de not-nomoj."

#: define-note-names.scm:1425
#, scheme-format
msgid "Using `~a' note names..."
msgstr "Aplikado de not-nomoj '~a'..."

#: define-note-names.scm:1428
#, scheme-format
msgid "Could not find language `~a'.  Ignoring."
msgstr "Ne eblis trovi la lingvon '~a'.  Preterpaso."

#: display-woodwind-diagrams.scm:1666
msgid "woodwind markup error - invalid key or hole requested"
msgstr ""
"markada eraro de ligna blovinstrumento - malvalida klavo aŭ truo estis petata"

#: display-woodwind-diagrams.scm:1946
#, scheme-format
msgid "~a is not a valid woodwind instrument."
msgstr "~a ne estas valida ligna blovinstrumento."

#: document-backend.scm:135
#, scheme-format
msgid "pair expected in doc ~s"
msgstr "paro estas atendata en dok ~s"

#: document-backend.scm:202
#, scheme-format
msgid "cannot find interface for property: ~S"
msgstr "ne eblas trovi interfacon por la atributo: ~S"

#: document-backend.scm:212
#, scheme-format
msgid "unknown Grob interface: ~S"
msgstr "nekonata interfaco Grob: ~S"

#: document-context-mods.scm:78
#, scheme-format
msgid "context modification `~a' not documented."
msgstr "modifo de kunteksto '~a' ne estas dokumentita."

#: document-identifiers.scm:56
#, scheme-format
msgid "music function `~a' not documented."
msgstr "muzika funkcio '~a' ne estas dokumentita."

#: documentation-lib.scm:62
#, scheme-format
msgid "Processing ~S..."
msgstr "Procezado de ~S..."

#: documentation-lib.scm:178
#, scheme-format
msgid "Writing ~S..."
msgstr "Skribado de ~S..."

#: documentation-lib.scm:190
#, scheme-format
msgid "cannot find description for property `~S' (~S)"
msgstr "ne eblas trovi priskribon por la atributo '~S' (~S)"

#: documentation-lib.scm:211
#, scheme-format
msgid "cannot find description for property ~S (~S)"
msgstr "ne eblas trovi priskribon por la atributo ~S (~S)"

#: flag-styles.scm:156
#, scheme-format
msgid "flag stroke `~a' or `~a' not found"
msgstr "flag-streko '~a' aŭ '~a' ne estis trovata"

#: flag-styles.scm:169
#, scheme-format
msgid "flag ~a not found"
msgstr "flago ~a ne estis trovata"

#: framework-eps.scm:111
#, scheme-format
msgid "Writing ~a..."
msgstr "Skribado de ~a..."

#: framework-ps.scm:250
#, scheme-format
msgid "CFF font `~a' already embedded, skipping."
msgstr "Tiparo CFF '~a' jam estas enkorpigita, ni preterpasas."

#: framework-ps.scm:253
#, scheme-format
msgid ""
"Different CFF fonts which have the same name `~a' has been detected. The "
"font cannot be embedded."
msgstr ""
"Malsamaj tiparoj CFF kiuj havas la saman nomon '~a' estas detektitaj. La "
"tiparo ne povas esti enkorpigita."

#: framework-ps.scm:257
#, scheme-format
msgid "Embedding CFF font `~a'."
msgstr "Enkorpigo de tiparo CFF '~a'."

#: framework-ps.scm:262
msgid "Initializing embedded CFF font list."
msgstr "Ekigo de enkorpigita listo de CFF-tiparo."

#: framework-ps.scm:284
#, scheme-format
msgid ""
"Preparing font ~a in PostScript resource directory for subfont ~a of file "
"`~a'..."
msgstr ""
"Ni preparas la tiparon ~a en risurca dosierujo PostScript por subtiparo ~a "
"de dosiero '~a'..."

#: framework-ps.scm:300 framework-ps.scm:314 framework-ps.scm:320
#, scheme-format
msgid "File `~a' already exists, skipping..."
msgstr "Dosiero '~a' jam ekzistas, ni preterpasas..."

#. TrueType fonts (TTF) and TrueType Collection (TTC)
#: framework-ps.scm:306
#, scheme-format
msgid "Font ~a is TrueType font, skipping..."
msgstr "Tiparo ~a estas TrueType, ni preterpasas..."

#: framework-ps.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"Font ~a cannot be used in PostScript resource directory because it is "
"unknown format."
msgstr ""
"Ne eblas uzi la tiparon ~a en risurca dosierujo de PostScript ĉar ĝi "
"prezentas nekonatan formon."

#: framework-ps.scm:361
#, scheme-format
msgid ""
"Font ~a cannot be loaded via Ghostscript because its font-index (~a) is not "
"zero."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi je la tiparo ~a per Ghostscript ĉar ĝia tipar-indico (~a) ne "
"estas nula."

#: framework-ps.scm:367
#, scheme-format
msgid ""
"Font ~a cannot be loaded via Ghostscript because it is an OpenType/CFF "
"Collection (OTC) font."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi je la tiparo ~a per Ghostscript ĉar ĝi estas tiparo OpenType/"
"CFF Collection (OTC)."

#: framework-ps.scm:373
#, scheme-format
msgid ""
"Font ~a cannot be used via Ghostscript because it is a TrueType font that "
"does not have glyph names."
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi je la tiparo ~a per Ghostscript ĉar ĝi estas tiparo TrueType "
"kiu ne havas signobildajn nomojn."

#: framework-ps.scm:395
#, scheme-format
msgid "cannot embed ~S=~S"
msgstr "ne eblas enkorpigi ~S=~S"

#: framework-ps.scm:438
#, scheme-format
msgid "cannot extract file matching ~a from ~a"
msgstr "ne eblas eltiri dosieron kongruanta al ~a, el ~a"

#: framework-ps.scm:459
#, scheme-format
msgid "do not know how to embed ~S=~S"
msgstr "ni ne scias kiel enkorpigi ~S=~S"

#: framework-ps.scm:491
#, scheme-format
msgid "do not know how to embed font ~s ~s ~s"
msgstr "ni ne scias kiel enkorpigi la tiparon ~s ~s ~s"

#: framework-ps.scm:545
#, scheme-format
msgid "Font file `~a' already exists, skipping..."
msgstr "Tipardosiero '~a' jam ekzistas, ni preterpasas..."

#: framework-ps.scm:551
#, scheme-format
msgid "Exporting font file `~a'."
msgstr "Eksportado de tipardosiero '~a'."

#: framework-ps.scm:580
#, scheme-format
msgid "Making PostScript resource directory `~a'."
msgstr "Kreado de risurca dosierujo '~a' de PostScript."

#: framework-ps.scm:583
#, scheme-format
msgid "PostScript resource directory `~a' already exists."
msgstr "Risurca dosierujo '~a' de PostScript jam ekzistas."

#: framework-ps.scm:585
#, scheme-format
msgid "Making CIDFont directory `~a'."
msgstr "Kreado de dosierujo CIDFont '~a'."

#: framework-ps.scm:588
#, scheme-format
msgid "CIDFont directory `~a' already exists."
msgstr "Dosierujo CIDFont '~a' jam ekzistas."

#: framework-ps.scm:590
#, scheme-format
msgid "Making Font directory `~a'."
msgstr "Kreado de dosierujo Font '~a'."

#: framework-ps.scm:593
#, scheme-format
msgid "Font directory `~a' already exists."
msgstr "Tipara dosierujo '~a' jam ekzistas."

#: framework-ps.scm:597
#, scheme-format
msgid "Making font export directory `~a'."
msgstr "Kreado de tipara eksporta dosierujo '~a'."

#: framework-ps.scm:600
#, scheme-format
msgid "Font export directory `~a' already exists."
msgstr "Tipara eksporta dosierujo '~a' jam ekzistas."

#: framework-ps.scm:829
#, scheme-format
msgid "Layout output to `~a'..."
msgstr "Aranĝa eligo al '~a'..."

#: framework-ps.scm:997
msgid ""
"\n"
"The PostScript backend does not support the\n"
"system-by-system output.  For that, use the EPS backend instead,\n"
"\n"
"  lilypond -dbackend=eps FILE\n"
"\n"
"If you have cut & pasted a lilypond fragment from a webpage, be sure\n"
"to only remove anything before\n"
"\n"
"  %% ****************************************************************\n"
"  %% Start cut-&-pastable-section\n"
"  %% ****************************************************************\n"
msgstr ""
"\n"
"La interna interfaco PostScript ne subtenas la\n"
"eligon 'system-by-system'.  Pro tio, uzu la interfacon EPS anstataŭe,\n"
"\n"
"  lilypond -dbackend=eps DOSIERO\n"
"\n"
"Se vi kopiis & algluis fragmenton lilypond de retpaĝo, certiĝu\n"
"ke vi nur forviŝas ion antaŭe\n"
"\n"
"  %% ****************************************************************\n"
"  %% Start cut-&-pastable-section\n"
"  %% ****************************************************************\n"

#: framework-svg.scm:90
#, scheme-format
msgid "Updating font into: ~a"
msgstr "Ĝisdatigo de tiparo al: ~a"

#: fret-diagrams.scm:33
#, scheme-format
msgid "Possible typo in fret-diagram '~a'"
msgstr "Ebla mistajpo en fret-diagramo '~a'"

#: fret-diagrams.scm:958
#, scheme-format
msgid "String ~a out of range 1-~a, ignoring"
msgstr "Kordo ~a for de rango 1-~a, ni ignoras"

#: graphviz.scm:64
#, scheme-format
msgid "Writing graph `~a'..."
msgstr "Skribado de grafikaĵo '~a'..."

#: harp-pedals.scm:119
#, scheme-format
msgid "Unhandled entry in harp-pedal: ~a"
msgstr "Netraktebla enigo en harp-pedalo: ~a"

#: harp-pedals.scm:167
#, scheme-format
msgid "Harp pedal diagram contains ~a pedals rather than the usual 7."
msgstr "Harp-pedala diagramo enhavas ~a pedalojn prefere ol la ordinara 7."

#: harp-pedals.scm:170
msgid ""
"Harp pedal diagram does not contain a divider (usually after third pedal)."
msgstr ""
"Harp-pedala diagramo ne enhavas dividanton (ordinare post la tria pedalo)."

#: harp-pedals.scm:172
#, scheme-format
msgid ""
"Harp pedal diagram contains dividers at positions ~a.  Normally, there is "
"only one divider after the third pedal."
msgstr ""
"Harp-pedala diagramo enhavas dividantojn ĉe pozicioj ~a. Ordinare, estas nur "
"unu dividanto post la tria pedalo."

#: layout-beam.scm:40
#, scheme-format
msgid "Error in beam quanting.  Expected (~S,~S) found ~S."
msgstr "Eraro en kalkulado de vostligo.  Atendante (~S,~S), trovis ~S."

#: layout-beam.scm:54
#, scheme-format
msgid "Error in beam quanting.  Expected ~S 0, found ~S."
msgstr "Eraro en kalkulado de vostligo.  Atendante ~S 0, trovis ~S."

#: lily-library.scm:337
msgid "Music unsuitable for context-mod"
msgstr "La muziko ne taŭgas por 'context-mod'"

#: lily-library.scm:345
msgid "Cannot determine contexts to modify"
msgstr "Ne eblas determini kuntekstojn por modifi"

#: lily-library.scm:396
#, scheme-format
msgid "Cannot find context-def \\~a"
msgstr "Ne eblas trovi context-def \\~a"

#: lily-library.scm:412
msgid "Music unsuitable for output-def"
msgstr "La muziko ne taŭgas por output-def"

#: lily-library.scm:951
msgid ""
"Find the index between @var{start} and @var{end} (an integer)\n"
"which produces the closest match to @var{target-val} if\n"
"applied to function @var{getter}."
msgstr ""
"Trovi la indicon inter @var{start} kaj @var{end} (entjero)\n"
"kiu produktas plej bonan kongruon al @var{target-val} se\n"
"aplikata al la funkcio @var{getter}."

#: lily-library.scm:1045
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~S"
msgstr "nekonata unuo: ~S"

#: lily-library.scm:1070
#, scheme-format
msgid "no \\version statement found, please add~afor future compatibility"
msgstr ""
"neniu komando \\version estis trovata, bonvolu aldoni ~a por estonta "
"kongrueco"

#: lily.scm:116
msgid "call-after-session used after session start"
msgstr "call-after-session estis uzata post komenco de seanco"

#: lily.scm:121
msgid "define-session used after session start"
msgstr "define-session estis uzata post komenco de seanco"

#: lily.scm:441
msgid "Using (ice-9 curried-definitions) module\n"
msgstr "Ni uzas la modulon (ice-9 curried-definitions)\n"

#: lily.scm:444
msgid "Guile 1.8\n"
msgstr "Guile 1.8\n"

#: lily.scm:496
#, scheme-format
msgid "cannot find: ~A"
msgstr "ne eblas trovi: ~A"

#: lily.scm:887
msgid "Success: compilation successfully completed"
msgstr "Sukceso: la kompilado sukcese plenumiĝis"

#: lily.scm:888
msgid "Compilation completed with warnings or errors"
msgstr "La kompilado plenumiĝis kun avertoj aŭ eraroj"

#: lily.scm:953
#, scheme-format
msgid "job ~a terminated with signal: ~a"
msgstr "la laboro ~a finis kun signalo: ~a"

#: lily.scm:956
#, scheme-format
msgid ""
"logfile ~a (exit ~a):\n"
"~a"
msgstr ""
"protokol-dosiero ~a (eliro ~a):\n"
"~a"

#: lily.scm:960
#, scheme-format
msgid "Children ~a exited with errors."
msgstr "Idoj ~a ĉesis kun eraroj."

#: lily.scm:971 lily.scm:1057
#, scheme-format
msgid "failed files: ~S"
msgstr "fiaskintajn dosieroj: ~S"

#: lily.scm:1048
#, scheme-format
msgid "Redirecting output to ~a..."
msgstr "Redirektigo de eligo al ~a..."

#: lily.scm:1067
#, scheme-format
msgid "Invoking `~a'...\n"
msgstr "Alvokado de '~a'...\n"

#: ly-syntax-constructors.scm:27
#, scheme-format
msgid "~a function cannot return ~a"
msgstr "funkcio ~a ne povas liveri ~a"

#: ly-syntax-constructors.scm:60
#, scheme-format
msgid "wrong type for argument ~a.  Expecting ~a, found ~s"
msgstr "malĝusta tipo por argumento ~a.  Atendate ~a, trovite ~s"

#: ly-syntax-constructors.scm:114
msgid "not an articulation"
msgstr "ne estas artikulacio"

#: markup-macros.scm:297
#, scheme-format
msgid "~A: Not a markup (list) function: ~S"
msgstr "~A: Ne estas markada (listo) funkcio: ~S"

#: markup-macros.scm:304
#, scheme-format
msgid "~A: Wrong number of arguments.  Expect: ~A, found ~A: ~S"
msgstr "~A: Malĝusta nombro da argumentoj.  Atendate: ~A, trovite ~A: ~S"

#: markup-macros.scm:308
#, scheme-format
msgid "~A: Invalid argument in position ~A.  Expect: ~A, found: ~S."
msgstr "~A: Malvalida argumento en pozicio ~A.  Atendite: ~A, trovite: ~S."

#: markup-macros.scm:344
#, scheme-format
msgid "Not a markup command: ~A"
msgstr "Ne estas markada komando: ~A"

#: modal-transforms.scm:38
msgid "'from' pitch not in scale; ignoring"
msgstr "la tonalto devena (from) ne estas en skalo; preterpaso"

#: modal-transforms.scm:42 modal-transforms.scm:75
msgid "'to' pitch not in scale; ignoring"
msgstr "la tonalto alvena (to) ne estas en skalo; preterpaso"

#: modal-transforms.scm:46
msgid "pitch to be transposed not in scale; ignoring"
msgstr "la transponota tonalto ne estas en skalo; preterpaso"

#: modal-transforms.scm:71
msgid "'around' pitch not in scale; ignoring"
msgstr "la tonalto ĉirkaŭa (around) ne estas en skalo; preterpaso"

#: modal-transforms.scm:79
msgid "pitch to be inverted not in scale; ignoring"
msgstr "la inversigota tonalto ne estas en skalo; preterpaso"

#: modal-transforms.scm:95
msgid "negative replication count; ignoring"
msgstr "negativa nombro da rekopiado; preterpaso"

#: modal-transforms.scm:287
msgid "Dangling tie in \\retrograde"
msgstr "Misa ligaturo en \\retrograde"

#: modal-transforms.scm:292
msgid ""
"If @var{music} is a single pitch, inverts it about @var{around}\n"
"and transposes from @var{around} to @var{to}."
msgstr ""
"Se @var{music} estas ununura tonalto, invertigi ĝin ĉe @var{around}\n"
"kaj transponi el @var{around} al @var{to}."

#: modal-transforms.scm:302
msgid "Applies pitch-invert to all pitches in @var{music}."
msgstr "Aplikas 'pitch-invert' al ĉiuj tonaltoj en @var{music}."

#: modal-transforms.scm:309
msgid ""
"Transpose a note (numbered as @var{n}) in @var{direction}.\n"
"@var{n} is zero-based and can be negative to count from the end."
msgstr ""
"Transponi noton (numerita kiel @var{n}) en @var{direction}.\n"
"@var{n} estas nul-bazita kaj povas esti negativa por kalkuli el la fino "
"malantaŭen."

#: music-functions.scm:321
#, scheme-format
msgid "invalid tremolo repeat count: ~a"
msgstr "malvalida tremson-ripeta nombro: ~a"

#: music-functions.scm:350
#, scheme-format
msgid "unknown repeat type `~S': must be volta, unfold, percent, or tremolo"
msgstr ""
"nekonata ripeto-tipo '~S': devas esti volta, unfold, percent, aŭ tremolo"

#: music-functions.scm:354
msgid "More alternatives than repeats.  Junking excess alternatives"
msgstr "Pli da alternativoj ol ripetoj.  Forĵeto de kromaj alternativoj"

#: music-functions.scm:420
#, scheme-format
msgid "unknown repeat-type ~a, ignoring."
msgstr "nekonata ripeto-tipo '~a', ni ignoras."

#: music-functions.scm:511
#, scheme-format
msgid "bad grob property path ~a"
msgstr "malĝusta vojo de eco de 'grob' ~a"

#: music-functions.scm:535
#, scheme-format
msgid "bad context property ~a"
msgstr "malĝusta eco de kunteksto ~a"

#: music-functions.scm:566
#, scheme-format
msgid "bad music property ~a"
msgstr "malĝusta eco de muziko ~a"

#: music-functions.scm:885
msgid "Bad chord repetition"
msgstr "Malĝusta ripeto de akordo"

#: music-functions.scm:992
#, scheme-format
msgid "Bad voice id: ~a"
msgstr "Malĝusta voĉa id: ~a"

#: music-functions.scm:1003
msgid "\\voices needs more ids"
msgstr "\\voices bezonas pli da 'id'"

#: music-functions.scm:1022
#, scheme-format
msgid "music expected: ~S"
msgstr "atendita muziko: ~S"

#: music-functions.scm:1388
#, scheme-format
msgid "cannot find quoted music: `~S'"
msgstr "ne eblas trovi la cititan muzikon: '~S'"

#: music-functions.scm:1519
msgid "Add @var{octave-shift} to the octave of @var{pitch}."
msgstr "Aldoni @var{octave-shift} al la okto de @var{pitch}."

#: music-functions.scm:1582
#, scheme-format
msgid "Unknown octaveness type: ~S "
msgstr "Nekonata okteca tipo: ~S "

#: music-functions.scm:1583
msgid "Defaulting to 'any-octave."
msgstr "Apriore al 'any-octave."

#: music-functions.scm:1982
#, scheme-format
msgid "unknown accidental style: ~S"
msgstr "nekonata stilo de aliigo: ~S"

#: music-functions.scm:2411
msgid "giving up on cloned grob transform"
msgstr "ni rezignas pri klonita grob-transformo"

#: music-functions.scm:2474
#, scheme-format
msgid "default '~a of ~a is ~a and can't be offset"
msgstr "apriora '~a de ~a estas ~a kaj ne povas esti deŝovo (offset)"

#: music-functions.scm:2505
#, scheme-format
msgid "the property '~a of ~a cannot be offset"
msgstr "la property '~a de ~a ne povas esti deŝovo (offset)"

#: music-functions.scm:2731
#, scheme-format
msgid "not a symbol list: ~a"
msgstr "ne estas simbolo-listo: ~a"

#: music-functions.scm:2734
#, scheme-format
msgid "conflicting tag group ~a"
msgstr "konfliktanta mark-grupo ~a"

#: output-lib.scm:2068
msgid "Please consider to increase 'minimum-length"
msgstr "Bonvole konsideru alkrementi 'minimum-length"

#: output-ps.scm:266 output-svg.scm:557
#, scheme-format
msgid "unknown line-cap-style: ~S"
msgstr "nekonata 'line-cap-style': ~S"

#: output-ps.scm:271 output-svg.scm:563
#, scheme-format
msgid "unknown line-join-style: ~S"
msgstr "nekonata 'line-join-style': ~S"

#: output-svg.scm:148
#, scheme-format
msgid "cannot decypher Pango description: ~a"
msgstr "ne eblas deĉifri priskribon Pango: ~a"

#: output-svg.scm:228
msgid "Glyph must have a unicode value"
msgstr "Signobildo devas havi unikodan valoron"

#: output-svg.scm:280 output-svg.scm:290
#, scheme-format
msgid "cannot find SVG font ~S"
msgstr "ne eblas trovi SVG-tiparon ~S"

#: paper.scm:124
msgid "set-global-staff-size: not in toplevel scope"
msgstr "set-global-staff-size: ne en supernivela rango"

#: paper.scm:325
#, scheme-format
msgid "This is not a \\layout {} object, ~S"
msgstr "Tio ĉi ne estas objekto \\layout {}, ~S"

#: paper.scm:333
#, scheme-format
msgid "Unknown paper size: ~a"
msgstr "Nekonata paper-grando: ~a"

#. TODO: should raise (generic) exception with throw, and catch
#. that in parse-scm.cc
#: paper.scm:352
msgid "Must use #(set-paper-size .. ) within \\paper { ... }"
msgstr "Uzendas #(set-paper-size .. ) interne de \\paper { ... }"

#: parser-clef.scm:163
#, scheme-format
msgid "unknown clef type `~a'"
msgstr "nekonata kleotipo '~a'"

#: parser-clef.scm:164
#, scheme-format
msgid "supported clefs: ~a"
msgstr "subtenataj kleoj: ~a"

#: parser-ly-from-scheme.scm:26
msgid "error in #{ ... #}"
msgstr "eraro en #{ ... #}"

#: part-combiner.scm:966
#, scheme-format
msgid "quoted music `~a' is empty"
msgstr "la citita muziko '~a' estas malplena"

#: ps-to-png.scm:66
#, scheme-format
msgid "Unknown pixmap format ~a"
msgstr "Nekonata formo de bilder-mapo ~a"

#: ps-to-png.scm:157
msgid "`anti-alias-factor' must be a positive integer <= 8"
msgstr "'anti-alias-factor' devas esti pozitiva entjero <= 8"

#: scheme-engravers.scm:96
msgid "measure count left unfinished"
msgstr "nombro de mezuroj estas ne kompletita"

#: scheme-engravers.scm:111
msgid "cannot find start of measure spanner"
msgstr "ne eblas trovi komencon de mezur-etendigilo"

#: scheme-engravers.scm:145
msgid "unterminated measure spanner"
msgstr "nefinigita mezur-etendigilo"

#: scheme-engravers.scm:541
msgid "unterminated DurationLine"
msgstr "nefinigita 'DurationLine'"

#: stencil.scm:749
msgid "Both angle-increments and radial-increments must be positive numbers."
msgstr ""
"Kaj angul-inkrementoj kaj radius-inkrementoj devas esti pozitivaj numeroj."

#: to-xml.scm:190
#, scheme-format
msgid "assertion failed: ~S"
msgstr "aserto fiaskis: ~S"

#: translation-functions.scm:440
#, scheme-format
msgid "Negative fret for pitch ~a on string ~a"
msgstr "Negativa freto por tonalto ~a sur kordo ~a"

#: translation-functions.scm:445
#, scheme-format
msgid "Missing fret for pitch ~a on string ~a"
msgstr "Mankas freto por tonalto ~a sur kordo ~a"

#: translation-functions.scm:450
#, scheme-format
msgid "Open fret on string ~a has finger of ~a"
msgstr "Malferma freto ĉe kordo ~a havas fingron de ~a"

#: translation-functions.scm:493
#, scheme-format
msgid "No open string for pitch ~a"
msgstr "Neniu libera kordo por tonalto ~a"

#: translation-functions.scm:516 translation-functions.scm:528
#, scheme-format
msgid "Requested string for pitch requires negative fret: string ~a pitch ~a"
msgstr ""
"La petita kordo por tonalto postulas negativan freton: kordo ~a tonalto ~a"

#: translation-functions.scm:519
msgid "Ignoring string request and recalculating."
msgstr "Preterpaso de peto de kordo kaj rekalkulado."

#: translation-functions.scm:531
msgid "Ignoring note in tablature."
msgstr "Preterpaso de noto en tabulaturo."

#: translation-functions.scm:556
#, scheme-format
msgid "No string for pitch ~a (given frets ~a)"
msgstr "Neniu kordo por tonalto ~a (je fretoj ~a)"

#: translation-functions.scm:595
msgid "additional bass strings are not supported by FretBoards"
msgstr "aldonaj basaj kordoj ne estas subtenataj de FretBoards"

#: translation-functions.scm:672
#, scheme-format
msgid ""
"No label for fret ~a (on string ~a);\n"
"only ~a fret labels provided"
msgstr ""
"Neniu etikedo por freto ~a (sur kordo ~a);\n"
"nur ~a fret-etikedoj estis provizataj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instali la sistemon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Instalado de la sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopiado de datumaro al disko..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Purigado de la retaj agordoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Forviŝado de specifaj pakoj de la surmemora sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Agordado de X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "surmemora"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Tipo de instalado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Vi povas instali la surmemoran sistemon sur fiksan diskon uzante unu el la "
"sekvaj opcioj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Per elekto de 'normala', la sistemo estos instalata kiel ordinaran sistemon. "
"Kaj per elekto de 'surmemora', la instalota sistemo daŭre kondutos kiel "
"surmemora sed ĝi povos esti lanĉata rekte el la fiksa disko."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Region-parametraro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Elektu la aprioran region-parametraron por la instalita sistemo."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Registrado de lingvo..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "Elektu lingvon"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Elektu vian lokiĝon"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Agordi la regionparametrojn"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Ne eblas plu elekti lingvon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Ekde nun, ne plu eblos ŝanĝi la lingvon de la instalprogramo, sed vi povos "
"ŝanĝi la landajn aŭ la regionajn parametrojn de la instalota sistemo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Por elekti alian lingvon vi bezonos ĉesigi tiun ĉi instaladon kaj refoje "
"lanĉi la instalilon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instalprocezon per la elektita lingvo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "La traduko de la instalo por la elektita lingvo estas malkompleta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr ""
"La traduko de la instalilo por la elektita lingvo ne estas tute kompleta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Tio signifas, ke kelkaj dialogoj estos montrataj en la angla lingvo "
"anstataŭe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Krom se vi plenumos ordinaran instaladon, verŝajne kelkaj dialogoj aperos "
"angla-lingve anstataŭe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos la instaladon en la elektita lingvo, plejparte la dialogoj "
"devos korekte informi, sed kelkaj povos informi angla-lingve, specife se vi "
"uzas pliajn malkutimajn opciojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos la instaladon en tiu ĉi elektita lingvo, dialogoj ĝenerale "
"devos korekte informi, sed kelkaj eble povos informi angla-lingve, specife "
"se vi uzas pliajn malkutimajn opciojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"La probablo ke vi renkontos netradukitajn dialogojn en la elektita lingvo "
"estas tre malforta, sed ĝi ne estas entute nula."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Krom se vi bone komprenas la alternativan lingvon, estas konsilinde elekti "
"alian lingvon aŭ ĉesigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Se vi decidos ne daŭrigi, vi povos elekti alian lingvon, aŭ ĉesigi la "
"instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Lando, teritorio aŭ areo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinento aŭ regiono:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"La lokiĝo elektita ĉi tie estos uzata por difini vian horzonon kaj ankaŭ, "
"ekzemple, por determini la region-parametrojn. Ordinare tio devas esti la "
"lando kie vi loĝas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Tio ĉi estas listeto bazita sur la lingvo kiun vi elektis. Elektu \"alia\" "
"se via lokiĝo ne estas listita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Elektu la kontinenton aŭ regionon al kiu via lokiĝo apartenas."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Estas listitaj lokiĝoj por: %s. Uzu la opcion <Retroiri> por elekti malsaman "
"kontinenton aŭ regionon se via lokiĝo ne estas listita."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Lando por surbazigi la apriorajn region-parametrojn:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Ne estas region-parametraro difinita por la mikso inter lingo kaj lando, "
"kiun vi elektis. Vi povas nun elekti vian preferon el la disponeblaj "
"regionoj por la elektita lingvo. La uzota region-parametraro estas listata "
"en la dua kolumno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Estas multopaj region-parametraroj difinitaj por la lingvo, kiun vi elektis. "
"Vi povas nun elekti vian preferon el tiuj parametraroj. La uzota region-"
"parametraro estas listata en la dua kolumno."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Aldonaj region-parametraroj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Surbaze de viaj antaŭaj elektoj, la apriora region-parametraro elektata por "
"la instalita sistemo estas '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Se vi deziras uzi malsaman aprioraĵon aŭ ankaŭ havi aliajn parametrarojn "
"disponeblaj, vi devos elekti aldonajn region-paremetrarojn por esti "
"instalotaj. Se vi dubetas pli bone estos simple uzi la elektitan aprioraĵon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "region-parametraro"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Region-parametraro determinas signo-enkodadon kaj enhavas informon pri, "
"ekzemple, monunuo, dat-formo kaj alfabeta envicigo."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantika Oceano"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Hinda Oceano"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanio"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Sudameriko"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Maksimumaj bajtoj por ĉerpi"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Maksimuma nombro da UTF-8-bajtoj por ĉerpi."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Listo de permesiloj de tekstaj dosieroj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Dosiernomaj ŝablonoj por klartekstaj dokumentoj, kiuj devus esti indeksitaj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Atendu, ke FS-ministo estu preta antaŭ ol ĉerpi"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Kiam vera, tracker-extract atendos ke tracker-miner-fs estos finita rampado "
"antaŭ ĉerpi meta-datumojn. Ĉi tiu opcio estas utila en limigitaj medioj, kie "
"gravas listigi dosierojn kiel eble plej rapide kaj povas atendi por ricevi "
"metadatumojn poste."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Redukti al gepatraj formoj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "Ĉi tiu agordo estas malaktuala"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Ebligi senakcenton"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ihnori numerojn"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Komenca dormo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Akcelilo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Malalta diskspaco limo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Rampa intervalo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Sojlo de restado de datumoj de forpreneblaj aparatoj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Enŝalti monitorojn"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "Agordu al falsa por tute malŝalti ajnan dosieran monitoradon"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indeksaj forpreneblaj aparatoj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Agordu al vera por ebligi indeksadon de muntitaj dosierujoj por forpreneblaj "
"aparatoj."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indeksi optikajn diskojn"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indeksi dum funkciado sur baterio"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Fari komencan indeksadon dum funkciado sur baterio"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Dosierujoj por indeksi rekursive"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Listo de dosierujoj por indeksi rekursive. Specialaj valoroj inkluzivas: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Vidu /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"kaj $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Dosierujoj por indeksi nerekursive"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Listo de dosierujoj por indeksi sen inspekti subdosierujojn. Specialaj "
"valoroj inkluzivas: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, "
"‘&PICTURES’, ‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. Vidu /etc/xdg/user-"
"dirs.defaults kaj $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignoritaj dosieroj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Listo de dosierŝablonoj por eviti"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Ignoritaj dosierujoj"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "Listo de dosierujoj por eviti"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Ignoritaj dosierujoj kun enhavo"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Eviti ajnan dosierujon enhavantan dosieron bloklistigitan ĉi tie"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "Montri helpon pri subkomandoj"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "Montri eligon de metadaten-eltiro"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:374
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "Listigi kaj ŝanĝi indeksitajn dosierujojn"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:540
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "Preni disponeblajn informojn por dosieroj kaj risurcoj"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "Haltigi indeksadon dumtempe"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "Forviŝi la indeksitajn datumojn"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:397
msgid "Search for content"
msgstr "Serĉi enhavon"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:748
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Provizi statuson kaj statistikojn pri la indeksitaj datumoj"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Aldoni, forigi kaj listigi etikedojn"

#: src/cli/main.c:77
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Sablokesto por testa medio"

#: src/cli/main.c:122
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Disponeblaj localsearch-komandoj estas:"

#: src/cli/main.c:141
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "Vidu “localsearch help <komando>” por legi pri specifa subkomando."

#: src/cli/main.c:184
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "“%s” ne estas localsearch-komando. Vidu “localsearch --help”"

#: src/cli/tracker-extract.c:90
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Ne eblis ruli tracker-extract: "

#: src/cli/tracker-extract.c:123
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Ĉerpi metadatumojn el dosiero"

#: src/cli/tracker-extract.c:130 src/cli/tracker-index.c:379
#: src/cli/tracker-info.c:547 src/cli/tracker-inhibit.c:113
#: src/cli/tracker-reset.c:207 src/cli/tracker-search.c:410
#: src/cli/tracker-status.c:753 src/cli/tracker-tag.c:419
#: src/cli/tracker-endpoint.c:608 src/cli/tracker-export.c:214
#: src/cli/tracker-import.c:196 src/cli/tracker-introspect.c:1025
#: src/cli/tracker-query.c:486 src/cli/tracker-sql.c:239
#: src/cli/tracker-webide.c:122 src/portal/tracker-main.c:108
#: src/tracker/tracker-daemon.c:1059 src/tracker/tracker-extract.c:138
#: src/tracker/tracker-index.c:394 src/tracker/tracker-info.c:635
#: src/tracker/tracker-reset.c:263 src/tracker/tracker-search.c:1547
#: src/tracker/tracker-status.c:560 src/tracker/tracker-tag.c:1055
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:387
#: src/tracker/tracker-export.c:543 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1566 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Nerekonitaj opcioj"

#: src/cli/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Aldonas DOSIEROn kiel indeksitan lokon"

#: src/cli/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Forigas DOSIEROn el indeksitaj lokoj"

#: src/cli/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Faras indeksadon rekursiva"

#: src/cli/tracker-index.c:195 src/tracker/tracker-index.c:192
#, c-format
msgid "“%s” is not a directory"
msgstr "“%s” ne estas dosierujo"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:273
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Aŭ --add aŭ --remove devas esti provizita"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:277
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add kaj --remove estas reciproke ekskluzivaj"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:287
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive postulas --add"

#: src/cli/tracker-index.c:388
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Bonvolu indiki unu aŭ pli da lokoj por indeksi."

#: src/cli/tracker-info.c:66
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr "Montri plenajn nomspacojn (t.e. ne uzu nie:title, uzu plenajn URL-ojn)"

#: src/cli/tracker-info.c:70
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Montri klartekstajn enhavojn se disponeblaj por risurcoj"

#: src/cli/tracker-info.c:77
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "Kontrolas ĉu DOSIERO estas elektebla por esti indeksita"

#: src/cli/tracker-info.c:374 src/cli/tracker-search.c:341
#: src/cli/tracker-status.c:129 src/cli/tracker-status.c:248
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "Ne eblis konekti al LocalSearch"

#: src/cli/tracker-info.c:419 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Ne eblas preni datumojn por URI"

#: src/cli/tracker-info.c:429 src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Neniuj metadatenoj haveblaj por tiu URI"

#: src/cli/tracker-info.c:434 src/cli/tracker-info.c:506
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Ne eblis akiri elekteblan statuson: "

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "Listigi inhibiciojn"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "Indeksado malebligita per komandlinio"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "Malsukcesis malebligi indeksilon"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "Ne eblis fini indeksilon"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "Indeksila procezo finiĝis"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Forigi datumbazon de la dosiersistema indeksilo"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Forigi indeksitajn informojn pri dosiero, funkcias rekursie por dosierujoj"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"La indeksitaj datumoj por ĉi tiu dosiero estas forigitaj kaj denove estos "
"reindeksitaj."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr ""
"La indeksitaj datumoj de LocalSearch tuj estos forigitaj, ĉu daŭrigi? [y/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:116 src/tracker/tracker-search.c:73
msgid "Search for files"
msgstr "Serĉi dosierojn"

#: src/cli/tracker-search.c:120 src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for folders"
msgstr "Serĉi dosierujojn"

#: src/cli/tracker-search.c:124
msgid "Search for audio files"
msgstr "Serĉi son-dosierojn"

#: src/cli/tracker-search.c:128
msgid "Search for music albums"
msgstr "Serĉi muzik-albumojn"

#: src/cli/tracker-search.c:132
msgid "Search for music artists"
msgstr "Serĉi muzik-artistrojn"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for image files"
msgstr "Serĉi bild-dosierojn"

#: src/cli/tracker-search.c:140 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for video files"
msgstr "Serĉi video-dosierojn"

#: src/cli/tracker-search.c:144 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for document files"
msgstr "Serĉi dokument-dosierojn"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for software files"
msgstr "Serĉi programajn dosierojn"

#: src/cli/tracker-search.c:157 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Limigi la nombron de montritaj rezultoj"

#: src/cli/tracker-search.c:161 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:123 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Kompensi la rezultojn"

#: src/cli/tracker-search.c:165
msgid "Show URNs for results"
msgstr "Montri URN-ojn por rezultoj"

#: src/cli/tracker-search.c:169 src/tracker/tracker-search.c:135
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Redoni ankaŭ ĉiujn neekzistantajn matĉojn (t.e. inkludu nemuntitajn volumojn)"

#: src/cli/tracker-search.c:180 src/cli/tracker-status.c:80
#: src/tracker/tracker-search.c:154 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "serĉaj terminoj"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "TERMS"
msgstr "TERMINOJ"

#: src/cli/tracker-status.c:67
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Sekvi statusŝanĝojn dum ili okazas"

#: src/cli/tracker-status.c:71
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Montri statistikojn por nuna indekso / datumaro"

#: src/cli/tracker-status.c:75
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Observi ŝanĝojn al la datumbazo en reala tempo (ekz. risurcoj aŭ dosieroj "
"aldonataj)"

#: src/cli/tracker-status.c:143 src/cli/tracker-status.c:267
#: src/cli/tracker-status.c:289
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "Ne eblis akiri LokalaSerĉo-statistikojn"

#: src/cli/tracker-status.c:406 src/tracker/tracker-status.c:391
msgid "Currently indexed"
msgstr "Nuntempe indeksita"

#: src/cli/tracker-status.c:415 thunar/thunar-size-label.c:481
#: thunar/thunar-util.c:1358 src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d dosierujo"
msgstr[1] "%d dosierujoj"

#: src/cli/tracker-status.c:429
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Restanta spaco sur datumbaza partigo"

#: src/cli/tracker-status.c:439 src/cli/tracker-status.c:645
msgid "Indexer is paused"
msgstr "Indeksilo estas paŭzigita"

#: src/cli/tracker-status.c:440 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Datenoj ankoraŭ estas indeksitaj"

#: src/cli/tracker-status.c:442
msgid "Indexer is idle"
msgstr "Indeksilo estas senokupa"

#: src/cli/tracker-status.c:449
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d registrita malsukceso"
msgstr[1] "%d registritaj malsukcesoj"

#: src/cli/tracker-status.c:533 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Neniuj raportoj trovitaj"

#: src/cli/tracker-status.c:705 src/tracker/tracker-daemon.c:711
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Ne eblis akiri SPARQL-konekton"

#: src/cli/tracker-status.c:714
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "Nun aŭskultas datumbazajn ĝisdatigojn"

#: src/cli/tracker-status.c:715
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Premu Ktrl+C por haltigi"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "Listigi ĉiujn etikedojn"

#: src/cli/tracker-tag.c:71
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Montri dosierojn asociitajn al ĉiu etikedo (ĉi tio nur estas uzata kun --"
"list)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Aldoni etikedon (se DOSIEROj estas preterlasita, ETIKEDO ne estas asociita "
"al ajnaj dosieroj)"

#: src/cli/tracker-tag.c:76 src/cli/tracker-tag.c:80
#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "MARKO"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr ""
"Forigi etikedon (se DOSIEROj estas preterlasita, ETIKEDO estas forigita por "
"ĉiuj dosieroj)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Priskribo por etikedo (ĉi tio nur estas uzata kun --add)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Ne eblis akiri dosierojn rilatajn al etikedo"

#: src/cli/tracker-tag.c:151 src/cli/tracker-tag.c:335
#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Ne eblis akiri ĉiujn markojn"

#: src/cli/tracker-tag.c:156
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Etikedoj (montritaj laŭ nomo)"

#: src/cli/tracker-tag.c:217 src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Ne eblis aldoni markon"

#: src/cli/tracker-tag.c:222
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Etikedo estis sukcese aldonita"

#: src/cli/tracker-tag.c:248 src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Ne eblis aldoni markon al dosieroj"

#: src/cli/tracker-tag.c:253 src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Markite"

#: src/cli/tracker-tag.c:278 src/cli/tracker-tag.c:306
#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Ne eblis forigi markon"

#: src/cli/tracker-tag.c:283 src/cli/tracker-tag.c:311
#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Etikedo estis forigita sukcese"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "Ne eblis establi konekton al LocalSearch"

#: src/cli/tracker-tag.c:425
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "La opcio --list estas postulata por --show-files"

#: src/cli/tracker-tag.c:427
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Aldoni kaj forigi agoj ne povas esti uzataj kune"

#: src/cli/tracker-tag.c:429
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "La opcio --description nur povas esti uzata kun --add"

#: src/common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Kuketo ne rekonita por rekomenci paŭzitan ministon"

#: src/common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "Paŭzi aplikaĵon kaj kialo kongruas al jam ekzistanta paŭza peto"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "malpli ol unu sekundo"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d tago"
msgstr[1] " %d tagoj"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d horo"
msgstr[1] " %2.2d horoj"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minuto"
msgstr[1] " %2.2d minutoj"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekundo"
msgstr[1] " %2.2d sekundoj"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:89
#: src/indexer/tracker-main.c:87 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:100 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:101
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Montras versio-informon"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— komenci la indeksan prokuron de tracker"

#: src/extractor/tracker-main.c:74 src/tracker-extract/tracker-main.c:82
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Dosiero por ĉerpi metadatumojn"

#: src/extractor/tracker-main.c:78
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME-tipo por dosiero (se ne provizita, ĉi tio estos divenita)"

#: src/extractor/tracker-main.c:85
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Ingosocket-dosierpriskribilo por samnivel-komunikado"

#: src/extractor/tracker-main.c:257
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr ""
"Neniuj metadatenoj aŭ eltiromoduloj trovitaj por trakti ĉi tiun dosieron"

#: src/extractor/tracker-main.c:265 src/tracker-extract/tracker-extract.c:697
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Eltiro de metadatumoj malsukcesis"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:327 src/tracker-extract/tracker-main.c:342
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Ĉerpi dosierajn metadatenojn"

#: src/extractor/tracker-main.c:341 src/tracker-extract/tracker-main.c:357
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Dosiernomo kaj mimspeco devas esti provizitaj kune"

#: src/indexer/tracker-main.c:75
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Rulas ĝis ĉiuj agorditaj lokoj estas indeksitaj kaj tiam eliras"

#: src/indexer/tracker-main.c:79
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Kontrolas ĉu DOSIERO estas elektebla por esti minita laŭ agordo"

#: src/indexer/tracker-main.c:83
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Evitas ŝanĝojn en la dosiersistemo"

#: src/indexer/tracker-main.c:335 src/miners/fs/tracker-main.c:480
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Datuma objekto “%s” nun ekzistas"

#: src/indexer/tracker-main.c:336 src/miners/fs/tracker-main.c:481
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Datuma objekto “%s” nun ne ekzistas"

#: src/indexer/tracker-main.c:346
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Dosierujo NE rajtas esti indeksita (laŭ filtriloj)"

#: src/indexer/tracker-main.c:350
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Dosiero NE rajtas esti indeksita (laŭ filtriloj)"

#: src/indexer/tracker-main.c:353
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Dosiero NE rajtas esti indeksita (kaŝita dosiero)"

#: src/indexer/tracker-main.c:355
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Dosiero NE rajtas esti indeksita (ne indeksita dosierujo)"

#: src/indexer/tracker-main.c:379
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Patra dosierujo “%s” NE rajtas esti indeksita (laŭ filtriloj)"

#: src/indexer/tracker-main.c:385
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Patra dosierujo “%s” NE rajtas esti indeksita (kaŝita dosiero)"

#: src/indexer/tracker-main.c:391
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr "Patra dosierujo “%s” NE rajtas esti indeksita (laŭ enhavfiltriloj)"

#: src/indexer/tracker-main.c:408 src/miners/fs/tracker-main.c:555
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Dosierujo rajtas esti indeksita"

#: src/indexer/tracker-main.c:409 src/miners/fs/tracker-main.c:556
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Dosiero rajtas esti indeksita"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/indexer/tracker-main.c:623 src/miners/fs/tracker-main.c:776
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— lanĉu la spurilon indeksilon"

#: src/writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Protokolado, 0 = nur eraroj, 1 = minimuma, 2 = detala kaj 3 = sencimiga "
"(defaŭlte=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Malŝalti malŝaltadon post 30 sekundoj de senaktiveco"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— komenci la reskriban servon de tracker"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Simpligu la vortojn al ilia radiko por doni pli da rezultoj. ekz. \"bretoj\" "
"kaj \"bretaro\" al \"bret\""

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Traduku supersignojn al la ekvivalenta senakcenta. ekz. \"Idéa\" al \"Idea\" "
"por plibonigita kongruo."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Se enŝaltite, nombroj ne estos indeksitaj."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Komenca dormtempo, en sekundoj."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indeksa rapido, des pli alta des pli malrapida."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Diskospacsojlo en procentoj ĉe kiu paŭzi indeksadon, aŭ -1 por malŝalti."

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Uzenda titolo (devas esti uzata kun --add-feed)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Listo de fontoj"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "Forigi fluon"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:448 src/tracker/tracker-daemon.c:509
#: src/tracker/tracker-daemon.c:544 src/tracker/tracker-daemon.c:613
#: src/tracker/tracker-daemon.c:712 src/tracker/tracker-daemon.c:759
#: src/tracker/tracker-daemon.c:980 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1372
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:310
#: src/tracker/tracker-export.c:331 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1124
msgid "No error given"
msgstr "Neniu eraro donita"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Ne eblis aldoni la fluon"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Ne eblis forigi fonton"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Ne eblis listigi fonton"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:100
msgid "Processing…"
msgstr "Ŝargante…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Fetching…"
msgstr "Alportante…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "COOKIE"
msgstr "KUKETO"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid "MINER"
msgstr "MINISTO"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156 src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "APPS"
msgstr "APLIKAĴOJ"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:213
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Ne eblis ricevi statuson de ministo: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:278
msgid "unknown time left"
msgstr "nekonata tempo restas"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Work out lengths for output spacing
#: src/tracker/tracker-daemon.c:291 src/tracker/tracker-daemon.c:769
msgid "PAUSED"
msgstr "PAŬZIGITA"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:462 src/tracker/tracker-daemon.c:468
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Ne eblis paŭzi ministon: %s"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_eo.po (tracker-miners)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:662 src/tracker/tracker-daemon.c:779
msgid "Miners"
msgstr "Ministoj"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:680
msgid "No miners are paused"
msgstr "Neniuj ministoj estas paŭzitaj"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:758 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Ne eblis ricevi staton, administranto ne povis esti kreita, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:787
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Ne eblis akiri montro-nomon por ministo “%s”"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Ne eblis akiri D-Bus-konekton"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Ne eblas preni URN por URI"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Ne eblis mortigi procezon %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Mortigis procezon %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Forigi datumbazon de RSS-indeksilo"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Serĉi muzik-albumojn (--all ne havas efekton je ĝi)"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Serĉi muzik-artistojn (--all ne havas efekton je ĝi)"

#: src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Serĉi programaron (--all ne havas efekton je ĝi)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Serĉi programar-kategoriojn (--all ne havas efekton je ĝi)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Serĉi fontojn (--all havas neniun efikon al tio)"

#: src/tracker/tracker-search.c:127
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Uzu OR por serĉaj terminoj anstataŭ AND (la defaŭlta)"

#: src/tracker/tracker-search.c:131
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Montri URN-ojn por rezultoj (ne validas por --music-albums, --music-artists, "
"--feeds, --software, --software-categories)"

#: src/tracker/tracker-search.c:139
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Malŝalti montri fragmentojn kun rezultoj. Ĉi tio montriĝas nur por kelkaj "
"kategorioj, ekz. Dokumentoj, Muziko..."

#: src/tracker/tracker-search.c:143
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Malebligu Plentekstan Serĉon (FTS). Implicas --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:147
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Malŝalti koloron dum presado de fragmentoj kaj rezultoj"

#: src/tracker/tracker-search.c:245 src/tracker/tracker-search.c:635
#: src/tracker/tracker-search.c:731 src/tracker/tracker-search.c:823
#: src/tracker/tracker-search.c:912 src/tracker/tracker-search.c:1001
#: src/tracker/tracker-search.c:1288
msgid "Could not get search results"
msgstr "Ne eblis akiri serĉ-rezultojn"

#: src/tracker/tracker-search.c:254
msgid "No files were found"
msgstr "Neniuj dosieroj estas trovitaj"

#: src/tracker/tracker-search.c:644
msgid "No artists were found"
msgstr "Neniuj artistoj estas trovitaj"

#: src/tracker/tracker-search.c:740
msgid "No music was found"
msgstr "Neniu muziko estas trovita"

#: src/tracker/tracker-search.c:832
msgid "No feeds were found"
msgstr "Neniuj fluoj estas trovitaj"

#: src/tracker/tracker-search.c:921
msgid "No software was found"
msgstr "Neniu programaro estas trovita"

#: src/tracker/tracker-search.c:1010
msgid "No software categories were found"
msgstr "Neniuj programar-kategorioj estas trovitaj"

#: src/tracker/tracker-search.c:1014
msgid "Software Categories"
msgstr "Programar-kategorioj"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Neniuj statistikoj haveblaj"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Ne eblis akiri bazan staton de Ŝanĝospurilo"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Restas laŭtaksa %s"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "DOSIERO [DOSIERO…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Ne eblis akiri dosierajn URN-ojn"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Ne eblis akiri ĉiujn markojn de la datumbazo"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Ne eblis akiri dosierojn por kongruaj etikedoj"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Neniuj etikedoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Neniuj dosieroj estis modifitaj"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Ne eblis akiri etikedon laŭ etikedo"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Neniuj etikedoj estis trovitaj per tiu nomo"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Neniu el la dosieroj havis ĉi tiun etikedon agordita"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Dosiero ne indeksita aŭ jam senetikedita"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNA"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "Permesi uzi albumartaĵon po trako"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "Atingi reton"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:76
msgid ""
"Threshold used to decide if the previous track should be played or the "
"currently running one should be restarted"
msgstr ""
"Sojlo por decidi ĉu ludi la antaŭan trakon aŭ ĉu rekomenci la aktualan trakon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "Konservi artaĵon/popularecon en la etikedaro"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "Aktivaj ĝenroj en festa reĝimo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "ID-oj por ĝenroj."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "Serĉi la retumon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "Montrataj sugestoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:106
msgid "Play featured tracks"
msgstr "Ludi elstarigitajn trakojn"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "Permesi sinkronigadon al USB-diskoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"Se agordita, Lollypop uzos ĉi tiun servilon anstataŭ YouTube. Vidu https://"
"github.com/omarroth/invidious"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:126
msgid "If true, Lollypop will not use system youtube-dl"
msgstr "Se vera, Lollypop ne uzos la youtube-dl de la sistemo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:131
msgid "Do not use original date if set"
msgstr "Ne uzi la originalan daton se difinita"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "Enporti ludlistojn el kolektoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "Muzika URI"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "Se malplena, uzu XDG_MUSIC_DIR"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "Uzi Libre.fm anstataŭ Last.fm"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "ListenBrainz-uzanto-ĵetono"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "Google Custom Search API ŝlosilo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "Ŝatata redaktilo de etikedoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:166
msgid "Favorite cover filename without extension"
msgstr "Dosiernomo de ŝatata albumartaĵo sen dosiersufikso"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr ""
"Reagordo de ĉi tiu valoro repravalorigas la datumbazon; la popularaj albumoj "
"restaŭriĝos"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "Dimensio de albumartaĵoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:181
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalito de ĉifrado"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "Aŭtomata ĝisdatigo de muziko"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "Montri trakojn en artista vido"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "Montri artista artaĵon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:201
msgid "Use dark GTK theme"
msgstr "Uzi malhelan GTK-etoson"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "Malŝalti luditkolektadon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "Trakti kompilojn"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:216
msgid "Handle performers, compositors, ..."
msgstr "Konduki interpretistojn, komponistoj, ..."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "Montri kompilojn en la albuma vido"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "Daŭrigi ludadon kiam fermita"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "Aldoni albumojn implicite"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "Inteligenta ordigo por artisto"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr ""
"Ekzemple: The Beatles ordigita kiel Beatles. Necesas reagordon de datumbazo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr ""
"Montri ordigan etikedon kiel artisto. Eble necesas reagordon de datumbazo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "Ekz: Beatles, The"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "Restarigi antaŭan staton"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "Malŝalti MPRIS"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "Konduto de sciigoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:265
msgid "Items count in views"
msgstr "Nombro de eroj en vidoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "Montri trakan numeron el etikedoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:279
msgid "Enable PNG artwork cache"
msgstr "Ŝalti kaŝmemoron de PNG-artaĵoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "Devigi unukolumnan reĝimon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:294
msgid "Volume rate"
msgstr "Nivelo de laŭteco"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:295
msgid "0.0-1.0"
msgstr "0.0-1.0"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "Egaligilo enŝaltita"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "Vidigu etikedojn en flanka breto"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "Glata transiro inter trakoj"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:329
msgid "Smooth track transitions only in party mode"
msgstr "Glataj transiroj inter trakoj nur en festreĝimo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "Daŭro de transiro en ms"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:339
msgid "Fade effect on playback status change"
msgstr "Dissolva efekto kiam stato de ludado aliiĝas"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:344
msgid "Fade duration in ms"
msgstr "Dissolva daŭro en ms"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:349
msgid "Fade effect only in party mode"
msgstr "Dissolva efekto nurnure en festreĝimo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "Hazardelekti trakojn"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "Ignori internajn simbolajn ligilojn"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "Stato de ReplayGain"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "Valoro de ReplayGain en dB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "Inter -15 kaj 15"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:379
msgid "Applies signal compression/limiting to raw audio data"
msgstr "Densigas/Limigas signalon de kruda aŭda datumo"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:380
msgid ""
"It performs strict hard limiting with soft-knee characteristics, using a "
"threshold of -6 dB"
msgstr ""
"Ĝi faras striktan malmolan limigon kun poiomaj ecoj, uzante sojlon de -6 dB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "Opcioj por energiŝparado"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr ""
"Tiu ĉi opcio malebligas ekrankurtenon kaj dormetadon kiam Lollypop ludas."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "Ordigi albumojn laŭ"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "Muzikludilo por GNOME."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "Viziti la retejon de Lollypop"

#. Replace me with your names
#: ../data/AboutDialog.ui.in:28
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator1, translator2, ..."
msgstr ""
"Sebastien Zurfluh\n"
"Carmen Bianca BAKKER"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:29
msgid ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Ikono de Lollypop \n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic ikono\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic ikonoj\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Priskribo en appdata\n"
"    "

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "Donacoj:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "Liberapay"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:94 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "Lollypop"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Lollypop is a lightweight modern music player designed to work excellently "
"on the GNOME desktop environment. It also features a party mode which will "
"auto-select party-related playlists; allows access the player from your "
"couch thanks to it fullscreen mode; fetches lyrics, artwork and biography "
"online; and provides native support for ReplayGain."
msgstr ""
"Lollypop estas leĝera moderna muzikludilo pripensata por benega funkciado "
"sur GNOME. Ĝi ankaŭ prezentas partian reĝimon kiu aŭtomate elektas festemajn "
"ludadlistojn, permesas kontroli la ludilon de via kanapo danke al ĝia "
"tutekrana reĝimo, akiras kantotekstojn, artaĵojn kaj biografiojn enrete, kaj "
"provizas indiĝenan subtenon por gajno de ludado."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Lollipop;"
msgstr "Muziko;Ludilo;Lollipop;"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "Ĝisdatigi muzikaron"

#: ../data/Appmenu.ui:63
msgid "Mini player"
msgstr "Eta ludilo"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_Pri Lollypop"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "Ludi albumojn"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Aldoni al nunludanta ludlisto"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "Elekti lokan dosieron"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "Konverti al:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:100
msgid "Do not convert"
msgstr "Ne konverti"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "Sinkronigata:"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "Hazarde ludi ludliston"

#: ../data/SettingsDialog.ui:51 ../data/SettingsDialog.ui:54
msgid "Whether the application should use a dark theme"
msgstr "Ĉu la apo uzu malhelan aspekton"

#: ../data/SettingsDialog.ui:70
msgid "Single column mode"
msgstr "Unukolumna reĝimo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:72
msgid "Only show a single column for tracks"
msgstr "Nur montri unu kolumnon por trakoj"

#: ../data/SettingsDialog.ui:105
msgid "High quality artwork"
msgstr "Altkvalita artaĵo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "Grandeco de artaĵo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "Purigi kaŝmemoron"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "Muzikon fone ludi"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "Restaŭri staton dum startigo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:178
msgid "Restore current playback and view"
msgstr "Restarigi aktualan ludadon kaj vidon"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "Konservi ŝanĝojn al dosiero"

#: ../data/SettingsDialog.ui:196
msgid "Save artwork and rating to files"
msgstr "Konservi artaĵon kaj takson en dosierojn"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "Albumoj ordigitos de ĉi tiu kampo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "Artisto - jaro"

#: ../data/SettingsDialog.ui:223 ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Artisto - titolo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:226 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:32
msgid "Popularity"
msgstr "Populareco"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "Ebligi transirojn"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "Aldoni transiron dum traka ŝanĝo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "Daŭro de transiro en milisekundoj"

#: ../data/SettingsDialog.ui:304
msgid "Apply audio correction on the fly"
msgstr "Apliki sonĝustigojn tuj"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "Reagordi kolekton"

#: ../data/SettingsDialog.ui:396
msgid "Update music if files added to collection"
msgstr "Ĝisdatigi muzikon se dosieroj aldoniĝis al kolekto"

#: ../data/SettingsDialog.ui:412 ../data/SettingsDialog.ui:450
msgid "You need to reset collection"
msgstr "Vi bezonas reagordi la kolekton"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "Montri kompilojn"

#: ../data/SettingsDialog.ui:415
msgid ""
"A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
"and with different artists"
msgstr ""
"Kompilo estas albumo sen iu ajn \"etikedo de albuma artisto\"\n"
"kaj kun malsamaj artistoj"

#: ../data/SettingsDialog.ui:434
msgid "Search for playlists in your collection"
msgstr "Serĉu ludlistojn en via kolekto"

#: ../data/SettingsDialog.ui:451
msgid "Import advanced tags"
msgstr "Importi altnivelajn etikedojn"

#: ../data/SettingsDialog.ui:453
msgid "Performers, composers, …"
msgstr "Interpretistoj, komponistoj,…"

#: ../data/SettingsDialog.ui:502
msgid "Remove devices managed by Lollypop"
msgstr "Forigi aparatojn kiuj Lollypop kontrolas"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "Permesi retatingon"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "Fona datumo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "Serĉi artaĵojn fone"

#: ../data/SettingsDialog.ui:566
msgid "Song playback"
msgstr "Ludado de trako"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "Uzi lastatempan version de youtube-dl"

#: ../data/SettingsDialog.ui:610
msgid "Google API-key"
msgstr "Google API-ŝlosilo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:679
msgid "Use an Invidious server"
msgstr "Uzi alternativan servon al youtube-dl (Invidious)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "Neniu servilo agordita"

#: ../data/SettingsDialog.ui:705
msgid "What is Invidious ?"
msgstr "Kio estas Invidious?"

#: ../data/SettingsDialog.ui:754
msgid "Search (artwork, songs, ...)"
msgstr "Serĉi (artaĵojn, trakojn, ...)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:945
msgid "ListenBrainz API-Key"
msgstr "ListenBrainz API-ŝlosilo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "Deezer"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1051
msgid "AudioDB"
msgstr "AudioDB"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1085
msgid "FANART.TV"
msgstr "FANART.TV"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1102
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "Startpage"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1214
msgid "Metro Lyrics"
msgstr "Metro Lyrics"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "Festreĝimo"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "Montri/kaŝi filtrilon"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "Ŝlosi ludadon"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "Montri egaligilon"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "Montri kantotekston"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "Laŭtigi"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "Mallaŭtigi"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "Eta ludilo"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzigi"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "Haltigi"

#: ../data/Shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"

#: ../data/Shortcuts.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "Preterpasi la aktualan albumon"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "Ŝategi la aktualan trakon"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "Iri reen en trako"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "Iri antaŭen en trako"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "Ŝalti/malŝalti la luditkolektadon"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:94
msgid "Limit to"
msgstr "Limigi je"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "trakoj elektitaj laŭ"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:136
msgid "random"
msgstr "hazarda elekto"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "jaro malkreskanta"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "jaro kreskanta"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "daŭro malkreskanta"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "daŭro kreskanta"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "Kongrui muzikon por "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "de la sekvantaj reguloj:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "Festreĝimo"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "Ŝalti festreĝimon"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "Ripeto"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "Senĉesa ludado"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:34
msgid "Automatic playback (similar)"
msgstr "Aŭtomata ludado (simila)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:40
msgid "Automatic playback (random)"
msgstr "Aŭtomata ludado (hazardelektita)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne ripeti"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "Luditkolektado"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "Ŝalti luditkolektadon"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "Agordoj de ludado"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "Iri hejmen"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "Vi bezonas instali kid3-cli"

#: ../lollypop/assistant.py:149
msgid "Can't contact this service"
msgstr "Ne eblas atingi ĉi tiun servon"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:31
msgid "Authorization needed"
msgstr "Rajtigo necesas"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:33
msgid ""
"\n"
"In order to be able to access your collection,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Por atingi vian kolekton,\n"
"vi devas rajtigi <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:44
msgid "Update folders"
msgstr "Ĝisdatigi dosierujojn"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:46
msgid ""
"\n"
"- <b>Open</b> Lollypop <b>preferences</b>\n"
"- Go to the <b>Music</b> tab\n"
"- <b>Remove</b> all folders from collection\n"
"- Then, <b>add</b> them again"
msgstr ""
"\n"
"- <b>Malfermu</b> <b>agordojn</b> de Lollypop\n"
"- Iru al la langeto <b>Muziko</b>\n"
"- <b>Forigu</b> ĉiujn dosierujojn for de kolekto\n"
"- Poste, <b>realdonu</b> ilin"

#: ../lollypop/assistant_google.py:29
msgid "What is the Google API key?"
msgstr "Kio estas la ŝlosilo de la Google-API?"

#: ../lollypop/assistant_google.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to enable YouTube playback,\n"
"you need to create a key for the\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"Por spekti filmojn ĉe YouTube,\n"
"vi devas krei ŝlosilon de\n"
"\n"
"<b>«versio 3 de Daten-API de YouTube»</b>\n"

#: ../lollypop/assistant_google.py:45
msgid "Connect to the console"
msgstr "Konekti al la konzolo"

#: ../lollypop/assistant_google.py:47
msgid ""
"\n"
"<b>Open and log</b> in to the <b>Google Developer Console</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Malfermi kaj ensaluti</b> en la <b>Google Developer Console</b>"

#: ../lollypop/assistant_google.py:49
msgid "Access Google Developer Console"
msgstr "Aliri al programista konzolo de Google"

#: ../lollypop/assistant_google.py:57
msgid "Activate the API"
msgstr "Aktivigi la API"

#: ../lollypop/assistant_google.py:59
msgid ""
"\n"
"<b>Add a new project</b> in the console.\n"
"\n"
"After that, <b>add a new API</b> and search\n"
"for the <b>\"YouTube Data API v3\"</b>.\n"
"\n"
"<b>Activate that API</b> for your project"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aldonu novan projekton</b> en la konzolo.\n"
"\n"
"Poste, <b>aldonu novan API</b> kaj priserĉu\n"
" la <b>\"YouTube Datumon API v3\"</b>.\n"
"\n"
"<b>Aktivigu ĉi tiun API</b> por via projekto"

#: ../lollypop/assistant_google.py:74
msgid "Copy the key"
msgstr "Kopii la ŝlosilon"

#: ../lollypop/assistant_google.py:76
msgid ""
"\n"
"Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
"create credentials for an API key.\n"
"\n"
"Then click 'Finish' within this wizard.\n"
"Copy the API key to Lollypop.\n"
msgstr ""
"\n"
"Malfermu <b>«Credentials»</b> en la flankpanelo,\n"
"kaj kreu atestilojn por API-ŝlosilo.\n"
"\n"
"Poste, alklaku «Finish» en ĉi tiu asistilo.\n"
"Kopiu la API-ŝlosilon al Lollypop.\n"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:36
#, python-format
msgid "Scrobbling to %s"
msgstr "Luditkolekti al %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>%s</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Por sendi vian aktivecon al <b>%s</b>,\n"
"vi devas permesi al <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>%s</b>.\n"
"Then, allow Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>Malfermu kaj ensalutu</b> por <b>%s</b>.\n"
"Sekve, permesu al Lollypop."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:54
#, python-format
msgid "Access %s"
msgstr "Atingi %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:62
msgid "Just play a track"
msgstr "Nur ludi trakon"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:64
msgid ""
"\n"
"<b>Click \"Finish\"</b> once Lollypop has been allowed."
msgstr ""
"\n"
"<b>Klaku \"Fini\"</b> kiam Lollypop estos permesita."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:29
msgid "Scrobbling to ListenBrainz"
msgstr "Luditkolekti al ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>ListenBrainz</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"Por sendi vian aktivecon al <b>ListenBrainz</b>,\n"
"vi bezonas permesi al <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:42
msgid "Connect to ListenBrainz"
msgstr "Konekti al ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:44
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>ListenBrainz</b>."
msgstr ""
"\n"
"<b>Malfermu kaj ensalutu</b> je <b>ListenBrainz</b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:46
msgid "Access ListenBrainz"
msgstr "Atingi ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:56
msgid ""
"\n"
"<b>Finish</b> the activation by copying <b>API-Key</b> in Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>Fini</b> aktivigon kopiante la <b>API-Ŝlosilon</b> al Lollypop."

#: ../lollypop/collection_scanner.py:339
msgid "Resetting database"
msgstr "Reagordante la datumbazon"

#: ../lollypop/collection_scanner.py:510
msgid "Scan disabled, missing collection"
msgstr "Skanado malebligita, mankas kolekto"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "Ĉu aŭtomate elŝuti albumojn kaj artistajn artaĵojn?"

#: ../lollypop/container_notification.py:106
msgid "Please consider a donation to the project"
msgstr "Bonvolu pripensi donacon al projekto"

#: ../lollypop/database_artists.py:122
msgid "Many artists"
msgstr "Diversaj artistoj"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:775
msgid "Please wait while Lollypop is updating albums"
msgstr "Bonvolu atendi dum Lollypop ĝisdatigas la albumojn"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:794
msgid "Please wait while Lollypop is updating tracks"
msgstr "Bonvolu atendi dum Lollypop ĝisdatigas trakojn"

#: ../lollypop/dialog_apps.py:81
msgid "Select an application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:85
#, python-format
msgid "Artists count: %s"
msgstr "Nombro de artistoj: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:87
#, python-format
msgid "Albums count: %s"
msgstr "Nombro de albumoj: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:89
#, python-format
msgid "Tracks count: %s"
msgstr "Nombro de trakoj: %s"

#: ../lollypop/fullscreen.py:344
msgid "You are using a broken cursor theme!"
msgstr "Vi uzas malfunkciantan etoson de kursoro!"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "grupo"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "kantisto"

#: ../lollypop/menu_actions.py:59
msgid "Save in collection"
msgstr "Enkolekti"

#: ../lollypop/menu_actions.py:69
msgid "Remove from collection"
msgstr "Forigi de kolekto"

#: ../lollypop/menu_actions.py:88
msgid "Buy this album"
msgstr "Aĉeti ĉi tiun albumon"

#: ../lollypop/menu_actions.py:100
msgid "Open with…"
msgstr "Malfermi per…"

#: ../lollypop/menu_artist.py:48
msgid "Show tracks"
msgstr "Montri trakojn"

#: ../lollypop/menu_artist.py:56
msgid "Play featured"
msgstr "Ludi elstarigitojn"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "Aldoni al"

#: ../lollypop/menu_artist.py:111
msgid "Available albums"
msgstr "Haveblaj albumoj"

#: ../lollypop/menu_artwork.py:67 ../lollypop/menu_artwork.py:114
msgid "Change Artwork"
msgstr "Ŝanĝi la artaĵon"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:34 ../lollypop/menu_current_albums.py:43
#: ../lollypop/shown.py:40 ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:65
msgid "Playing albums"
msgstr "Ludantaj albumoj"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:42
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Krei novan ludliston"

#: ../lollypop/menu_objects.py:67
msgid "Show album"
msgstr "Montri albumon"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "Paĝadreso de YouTube"

#: ../lollypop/menu_playback.py:57 ../lollypop/menu_playback.py:291
#: ../lollypop/menu_playback.py:571
msgid "Play a radio"
msgstr "Ludi radion"

#: ../lollypop/menu_playback.py:72
msgid "Add to playback"
msgstr "Aldoni al ludado"

#: ../lollypop/menu_playback.py:79 ../lollypop/widgets_row_album.py:111
msgid "Remove from playback"
msgstr "Forigi el ludado"

#: ../lollypop/menu_playback.py:114
msgid "Related tracks"
msgstr "Rilataj trakoj"

#: ../lollypop/menu_playback.py:123 ../lollypop/playlists.py:107
#: ../lollypop/playlists.py:371 ../lollypop/shown.py:70
msgid "Loved tracks"
msgstr "Ŝatataj trakoj"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "Popularaj trakoj"

#: ../lollypop/menu_playback.py:136
msgid "From collection"
msgstr "El kolekto"

#: ../lollypop/menu_playback.py:168 ../lollypop/menu_suggestions.py:74
msgid "From the Web"
msgstr "El reto"

#: ../lollypop/menu_playback.py:210
msgid "Play this playlist"
msgstr "Ludi ĉi tiun ludliston"

#: ../lollypop/menu_playback.py:217
msgid "Add this playlist"
msgstr "Aldoni al ĉi tiun ludliston"

#: ../lollypop/menu_playback.py:281
msgid "Play this artist"
msgstr "Ludi ĉi tiun artiston"

#: ../lollypop/menu_playback.py:390
msgid "Play this genre"
msgstr "Ludi ĉi tiun ĝenron"

#: ../lollypop/menu_playback.py:471
msgid "Play this decade"
msgstr "Ludi ĉi tiun jardekon"

#: ../lollypop/menu_playback.py:554 ../lollypop/widgets_row_album.py:119
msgid "Play this album"
msgstr "Ludi ĉi tiun albumon"

#: ../lollypop/menu_playback.py:709
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Aldoni al atendovico"

#: ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "Forigi el atendovico"

#: ../lollypop/menu_playback.py:726
msgid "Do not stop after"
msgstr "Ne ĉesi poste"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:50
msgid "Sync from Last.FM"
msgstr "Sinkronigi el Last.FM"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:57
msgid "Manage smart playlist"
msgstr "Administri lertan ludliston"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun ludliston?"

#: ../lollypop/menu_search.py:64
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:50
msgid "Default on startup"
msgstr "Implicita ĉe komenco"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:111
msgid "Show text"
msgstr "Montri tekston"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:47 ../lollypop/view_suggestions.py:129
msgid "New releases on Spotify"
msgstr "Novaj eldonoj ĉe Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:59 ../lollypop/view_suggestions.py:127
msgid "Suggestions from Spotify"
msgstr "Sugestoj el Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:71 ../lollypop/view_suggestions.py:131
msgid "Top albums on Deezer"
msgstr "Elstaraj albumoj ĉe Deezer"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "Ĉiuj aparatoj"

#: ../lollypop/player_albums.py:58 ../lollypop/player_albums.py:145
#: ../lollypop/player_albums.py:172 ../lollypop/player_albums.py:188
msgid "No album available"
msgstr "Neniu albumo disponeblas"

#: ../lollypop/player_bin.py:426
msgid "Can't find this track on YouTube"
msgstr "Ne povis trovi ĉi tiun trakon sur YouTube"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "Nova ludlisto "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "Popularaj albumoj"

#: ../lollypop/shown.py:26
msgid "Random albums"
msgstr "Hazardaj albumoj"

#: ../lollypop/shown.py:27
msgid "Loved albums"
msgstr "Ŝatataj albumoj"

#: ../lollypop/shown.py:28
msgid "Recently added albums"
msgstr "Freŝdate aldonitaj albumoj"

#: ../lollypop/shown.py:29
msgid "Seldomly played albums"
msgstr "Apenaŭ luditaj albumoj"

#: ../lollypop/shown.py:33
msgid "Genres (list)"
msgstr "Ĝenroj (listo)"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "Artistoj (listo)"

#: ../lollypop/shown.py:42
msgid "Compilations"
msgstr "Kompiloj"

#: ../lollypop/shown.py:69
msgid "Random tracks"
msgstr "Hazardaj trakoj"

#: ../lollypop/shown.py:71
msgid "Recently played tracks"
msgstr "Ĵus luditaj trakoj"

#: ../lollypop/shown.py:72
msgid "Seldomly played tracks"
msgstr "Apenaŭ luditaj trakoj"

#: ../lollypop/shown.py:73
msgid "Skipped tracks"
msgstr "Preterpasitaj trakoj"

#: ../lollypop/toolbar_end.py:246
msgid "All genres"
msgstr "Ĉiuj ĝenroj"

#: ../lollypop/utils.py:77
#, python-format
msgid "%s h  %s m"
msgstr "%s h %s m"

#: ../lollypop/utils.py:318
msgid "The the"
msgstr "La la The the"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "Neniu montreblas"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:55
msgid "Missing youtube-dl command"
msgstr "Mankas komando de youtube-dl"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:60 ../lollypop/view_lyrics.py:169
msgid "Network unavailable or disabled in settings"
msgstr "Retatingo malhaveblas aŭ malebligitas en agordoj"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:193
msgid "New albums available"
msgstr "Novaj albumoj disponeblas"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:164
msgid "Others compilations"
msgstr "Alies kompiloj"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:199
msgid "Appears on"
msgstr "Aperas ĉe"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:230
msgid "Popular albums at the moment"
msgstr "Nuntempe popularaj albumoj"

#: ../lollypop/view_artists_line.py:133
msgid "Why not listen to?"
msgstr "Kial ne aŭskulti?"

#: ../lollypop/view_artists_rounded.py:154
msgid "New artists available"
msgstr "Novaj artistoj disponeblas"

#: ../lollypop/view_information.py:150
msgid "Loading information"
msgstr "Ŝarĝante informojn"

#: ../lollypop/view_information.py:257 ../lollypop/view_information.py:289
#, python-format
msgid "No information for %s"
msgstr "Neniu informo por %s"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:105 ../lollypop/widgets_banner_lyrics.py:136
msgid "No track playing"
msgstr "Neniu trako ludas"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:269
msgid "You need to install python3-textblob module"
msgstr "Vi bezonas instali la modulon python3-textblob"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:274
msgid "Can't translate this lyrics"
msgstr "Ne eblas traduki ĉi tiun kantotekston"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:304
msgid "Disabled in network settings"
msgstr "Malŝaltita en retaj agordoj"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:307
msgid "No lyrics found "
msgstr "Kantotekston maltroviĝis "

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "Serĉi artistojn, albumojn kaj trakojn"

#: ../lollypop/view_search.py:305
msgid "No results for this search"
msgstr "Neniu rezulto por ĉi tiu serĉo"

#: ../lollypop/view_suggestions.py:145
msgid "Welcome to Lollypop"
msgstr "Bonenon je Lollypop"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:69
msgid "All tracks skipped"
msgstr "Preterpasis ĉiujn trakojn"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:328
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "Disko %s"

#: ../lollypop/view_tracks_queue.py:36
msgid "Currently in queue"
msgstr "Aktuale en atendovico"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "Elekti artaĵon"

#: ../lollypop/widgets_banner_album.py:245
#, python-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Eldonita je %s"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "Aldoni al aktuala ludlisto"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "Forigi de nunludanta ludlisto"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:42
msgid "Clear albums"
msgstr "Vakigi albumojn"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "Iri al aktuala trako"

#: ../lollypop/widgets_banner_today.py:71
msgid "<b>Album of the day</b>\n"
msgstr "<b>Albumo de la tago</b>\n"

#: ../lollypop/widgets_device.py:119
msgid "No synchronized albums"
msgstr "Neniu sinkronigita albumo"

#: ../lollypop/widgets_device.py:130
msgid "No synchronized playlists"
msgstr "Neniu sinkronigita ludlisto"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:28
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustika"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:33
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Baso kaj Soprano"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:43
msgid "Drum'n'Bass"
msgstr "Tamburo kaj baso"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:45
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Peza Roko"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:47 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Ĵazo"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:53 modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Novepoka"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:65
msgid "Vocal"
msgstr "Voĉa"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:112
msgid "Allow playback"
msgstr "Permesi ludadon"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:171
msgid "is not equal to"
msgstr "malegalas"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:173
msgid "contains "
msgstr "enhavas "

#: ../lollypop/widgets_rating.py:51
#, python-format
msgid "Song played %s times"
msgstr "Kanto ludita %s fojoj"

#: ../lollypop/widgets_row_album.py:97
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilo"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Kontakto-adresaro"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontaktoj;Personoj;Numeroj"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Mia telefon-numero: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Aldoni konton de %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importi el SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "Defaŭlta adresaro"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "Persona - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Neniu kontakto selektita."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Pluraj kontaktoj"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Ĉu vi certas pri la forigo de ĉi tiu kontakto?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Ĉu vi certas pri la forigo de ĉiuj selektitaj kontaktoj?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Eksportante kontaktojn..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:495
msgid "Add field"
msgstr "Aldoni kampon"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Your <b>%1</b> kontakto-sinkoniga konto bezonas ĝisdatigon.\n"
"Atendu ĝis la ĝisdatigo-fino por redakti kontaktojn."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Via <b>%1</b> kontakto-sinkroniga konto bezonas ĝisdatigon. Uzu la "
"sinkronigan butonon por ĝisdatigi la Kontakto-aplikaĵon.\n"
"Nur viaj lokaj kontaktoj estos redakteblaj dume."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Via <b>%1</b> kontakto-sinkroniga konto bezonas ĝisdatigon per la Kontakto-"
"aplikaĵo.\n"
"Nur via lokaj kontaktoj estos redakteblaj dume."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Profesiaj detaloj"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Vokosono"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Tajpu socian kaŝnomon"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:171
msgid "Enter a number"
msgstr "Tajpu numeron"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "Dua nomo"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "AIM-babilejo"

#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Krei novan"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Importi kontaktojn el %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Importi kontaktojn el SIM-karto"

#: /home/renato/projects/phablet/buteo/intdicator-transfer-buteo-plugin/po/../src//buteo-transfer.cpp:123
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sinkronigante…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Aldoni numeron..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Labora poŝtelefono"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIM-Kontaktoj"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 estas ŝlosita"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Malŝlosante..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "Legante kontaktojn el SIM..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "Konservante la kontaktojn en la telefono..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Eraro dum la legado de la SIM-karto"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Por krei novan kontakton, ŝovumu supren el la subo de la ekrano."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "Bv. elekti telefon-numeron"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "Importitaj kontaktoj"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Vi ne havas kontaktojn."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "Eraro dum la kontakto-importo!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:4
msgid "A calculator for Lomiri."
msgstr "Kalkulilo por Lomiri."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr ""
"matematiko;aritmetiko;sumo;adicio;subtraho;multipliko;oblo;produto;divido;"
"kvociento;proporcio;rilatumo;"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-calculator-app/lomiri-calculator-app.svg"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "Ne nombro"

#: app/lomiri-calculator-app.qml:452
msgid "Edit Result"
msgstr "Redakti rezulton"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "module"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "Kalendaro por Lomiri, kiu sinkroniĝas kun retaj kontoj."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:10
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "kalendaro;evento;tago,semajno,jaro;rendevuo;kunveno;"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Vi havas neniun ŝaltitan kalendaron"

#: src/qml/AgendaView.qml:112
msgid "Enable calendars"
msgstr "Ŝalti kalendarojn"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:50
msgid "New event"
msgstr "Nova evento"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 evento"
msgstr[1] "%1 eventoj"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 tuttaga evento"
msgstr[1] "%1 tuttagaj eventoj"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:103
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Aldoni enretan kalendaron"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:403
msgid "Unable to deselect"
msgstr "Ne eblas malselekti"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:404
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr ""
"Por krei novajn eventojn vi devas havi almenaŭ unu redakteblan kalendaron "
"selektitan"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:416
msgid "Network required"
msgstr "Reto postulata"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:37
msgid "No contact"
msgstr "Neniu kontakto"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:96
msgid "Search contact"
msgstr "Serĉi kontakton"

#. TRANSLATORS: this is a time formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#. It's used in the header of the month and week views
#: src/qml/DayView.qml:129 src/qml/MonthView.qml:84 src/qml/WeekView.qml:159
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM jjjj"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Forigi periodan eventon"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Forigi nur la eventon \"%1\" aŭ ĉiujn eventojn de la serio?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi certas pri tio ke vi volas forigi la eventon \"%1\"?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Forigi serion"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Redakti nur la eventon \"%1\" aŭ ĉiujn eventojn en la serio?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Redakti serion"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Redakti ĉi tiun"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/qml/EventDetails.qml:402
msgid "Attending"
msgstr "Ĉeestanta"

#: src/qml/EventDetails.qml:404
msgid "Not Attending"
msgstr "Malĉeestanta"

#: src/qml/EventDetails.qml:406
msgid "Maybe"
msgstr "Eble"

#: src/qml/EventDetails.qml:408
msgid "No Reply"
msgstr "Sen respondo"

#: src/qml/EventRepetition.qml:199
msgid "Repeats On:"
msgstr "Ripetas je:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:245
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "Ripeta intervalo"

#: src/qml/EventRepetition.qml:270
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Perioda evento finiĝas"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 fojon"
msgstr[1] "%1; %2 fojojn"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; ĝis %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; po unu fojo en %1 tagoj"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; po unu fojo en %1 semajnoj"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; po unu fojo en %1 monatoj"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; po unu fojo en %1 jaroj"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Semajne %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Post nombro da okazoj"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Post dato"

#: src/qml/NewEvent.qml:206
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "La fina horo ne povas okazi antaŭa ol la komenca horo"

#: src/qml/NewEvent.qml:590
msgid "Event Name"
msgstr "Evento-nomo"

#: src/qml/NewEvent.qml:749
msgid "Guests"
msgstr "Gastoj"

#: src/qml/NewEvent.qml:759
msgid "Add Guest"
msgstr "Aldoni gaston"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
msgid "Pick an account to create."
msgstr "Selektu la kreotan konton."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "En la semajno"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "Je %1, %2,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "Je %1 kaj %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Sen memorigo"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Okazanta"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semajno"
msgstr[1] "%1 semajnoj"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 tago"
msgstr[1] "%1 tagoj"

#: src/qml/RemindersModel.qml:65 src/qml/RemindersModel.qml:108
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:61 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:33
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:34
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:35
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:168
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1095
#, qt-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 horo"
msgstr[1] "%1 horoj"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_eo.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: src/qml/RemindersModel.qml:74 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutoj"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:304 src/qml/SettingsPage.qml:305
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutoj"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 horoj"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 semajnoj"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "Propra memorigo"

#: src/qml/RemindersPage.qml:73
msgid "Set reminder"
msgstr "Agordi memorigon"

#: src/qml/SettingsPage.qml:85
msgid "Show week numbers"
msgstr "Montri nombron da semajnoj"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "Montri ĉinan kalendaron"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "Horoj de negoco"

#: src/qml/SettingsPage.qml:235
msgid "Default reminder"
msgstr "Implicita memorigo"

#: src/qml/SettingsPage.qml:282
msgid "Default length of new event"
msgstr "Implicita daŭro de nova evento"

#: src/qml/SettingsPage.qml:437 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:30
msgid "System theme"
msgstr "Sistema etoso"

#: src/qml/SettingsPage.qml:438 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "Etoso SuruDark"

#: src/qml/SettingsPage.qml:439 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:32
msgid "Ambiance theme"
msgstr "Etoso Ambiance"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "S%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Jaro %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Kalendaro akceptas kvar argumentojn>: --starttime, --endtime, --newevent kaj "
"--eventid. Ili estos mastrumitaj de la sistemo. Vidu la fonton por havi ĉiun "
"informon pri tio"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 semajnoj"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Kamerao-aplikaĵo"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Fotoj;Videoj;Akiro;Fotado;Ekrankopio;Surbendigo"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "Aldoni daton al la bildoj"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "Ŝlosil-vortoj de la data formo"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "la tago kiel numero sen nulo antaŭe (1 ĝis 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "la tago kiel numero kun nulo antaŭe (01 ĝis 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "mallongigita nomo de la tago (ekz. 'Lun' ĝis 'Dim')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "longa nomo de la tago (ekz. 'Lundo' ĝis 'Dimanĉo')."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "la monato kiel numero sen nulo antaŭe (1 ĝis 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "la monato kiel numero kun nulo antaŭe (01 ĝis 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "mallongigita nomo de la monato (ekz. 'Jan' ĝis 'Dec')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "longa nomo de la monato (ekz. 'Januaro' ĝis 'Decembro')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "la jaro kiel ducifera numero (00 ĝis 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr ""
"la jaro kiel kvarcifera numero. Se la jaro estas negativa, subtraha signo "
"devas esti aldonita."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "la horo sen nulo antaŭe (0 ĝis 23 aŭ 1 ĝis 12 se Atm./Ptm. montriĝas)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr ""
"La horo kun nulo antaŭe (00 ĝis 23 aŭ 01 ĝis 12 se Atm./Ptm. montriĝas)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "la horo sen nulo antaŭe (0 ĝis 23, eĉ se Atm./Ptm. montriĝas)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "La horo kun nulo antaŭe (00 ĝis 23, eĉ se Atm./Ptm. montriĝas)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "La minutoj sen nulo antaŭe (0 ĝis 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "la minutoj kun nulo antaŭe (00 ĝis 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "la sekundoj sen nulo antaŭe (0 ĝis 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "la sekundoj kun nulo antaŭe (00 ĝis 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "la milisekundoj sen nuloj antaŭe (0 ĝis 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "la milisekundoj kun nuloj antaŭe (000 ĝis 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "uzi Atm/Ptm-montrilon. AP estos anstataŭigita de 'Atm' aŭ 'Ptm'."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "uzi atm/ptm-montrilon. ap estos anstataŭigita de 'atm' aŭ 'ptm'."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "la horzono (ekz. 'CEST')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "Aldoni al formo"

#: AdvancedOptions.qml:346
msgid "Blurred Overlay"
msgstr "Svaga surmeto"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Ĉu forigi audovidaĵon?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Neniu aŭdovidaĵo disponebla."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Serĉante enhavon..."

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Edit Photo"
msgstr "Redakti foton"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Bobeno"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "Larĝeco: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "Alteco: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:16
#, qt-format
msgid "Date : %1"
msgstr "Dato: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:17
#, qt-format
msgid "Camera Model : %1"
msgstr "Fotila modelo: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:18
#, qt-format
msgid "Copyright : %1"
msgstr "Kopirajtoj: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:19
#, qt-format
msgid "Exposure Time : %1"
msgstr "Ekspono: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:20
#, qt-format
msgid "F. Number : %1"
msgstr "ƒ-numero: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:21
#, qt-format
msgid "Sub-File type : %1"
msgstr "Subdosiertipo: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:43
msgid "Media Information"
msgstr "Informo pri la audovidaĵo"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "Nomo: %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "Speco: %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Ne estas spaco en la aparato, liberigu iom da spaco por daŭrigi."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Ŝovumu maldekstren por vidi la bobenon"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "Bilda informo"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "Reveni al bobeno"

#: UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "Ne eblas diskonigi"

#: UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "Ne eblas diskonigi fotojn kaj videojn samtempe"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekundoj"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekundoj"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Bona kvalito"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Normala kvalito"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Baza kvalito"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Konservi en SD-Karto"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Konservi interne"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "Vibri"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Malmulta disponebla spaco"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"La konservo-spaco elĉerpiĝas. Por daŭrigi sen interrompoj liberigu iom da "
"spaco nun."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "La ekstera memorilo ne estas skribebla"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"Ne eblas skribi en via eksterna memorilo. Por eble solvi la problemon elĵetu "
"kaj remetu ĝin, se tio ne funkcias eble vi devos strukturi ĝin."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "Ne eblas aliri la kameraon"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"La kamerao-aplikaĵo ne havas permeson por aliri la kamerao-aparaton aŭ "
"alispeca eraro okazis.\n"
"\n"
"Se doni permeson ne solvas tiun problemon, restartigu vian telefonon."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "Redakti permesojn"

#: ViewFinderView.qml:400
msgid "Capture failed"
msgstr "Kapto malsukcesis"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"Anstataŭigi vian eksteran memorilon, strukturi ĝin aŭ restartigi la aparaton "
"povus solvi la problemon."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "Restartigi vian aparaton povus solvi la problemon."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Luma;Malluma"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Inversigi la kameraon"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Antaŭ;Malantaŭ"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Fari foton;Kapti;Filmi"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Foto;Video"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Lumigado;Tage;Nube;Ene"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> fotoj faritaj hodiaŭ"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Neniu foto hodiaŭ"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> videoj filmitaj hodiaŭ"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Neniu video filmita hodiaŭ"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "horo;alarmo,atentilo;kronografo;"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:8
msgid "/usr/share/lomiri-clock-app/clock-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-clock-app/clock-app.svg"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Ne estas konservitaj alarmoj"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Premu la piktogramon + por aldoni alarmon"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:116
msgid "Alarm Settings"
msgstr "Agordoj pri alarmo"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Alarma sonintenso"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Alarma haltas post"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Prokrasti"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Ŝanĝi horon kaj daton"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Agorditaj alarmo-sonoj"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Aldoni sonon"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Defaŭltaj alarmo-sonoj"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "post %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "post %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "post %1m"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Nova alarmo"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "Edit alarm"
msgstr "Redakti alarmon"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Forigi alarmon"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Aldoni sonon el"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Serĉante pozicion..."

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "Informoj pri programo"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "Horloĝa programo"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "%1t %2h %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Giro"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Gira daŭro"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:74
msgid "Total Time"
msgstr "Totala tempo"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "malantaŭ"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "antaŭ"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Sama horo"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Serĉante urbon"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Neniu urbo trovita"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne eblis konekti."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Bv. kontroli vian retan aliron kaj provu denove"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "Abiĝano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ebura Bordo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "Akrao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adis-Abebo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaido"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albukerko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "Alĝero"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almato"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "Amano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdamo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "Enkoriĝo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankaro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktauo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunciono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "Ateno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Austino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdado"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "Bakuo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimoro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangaloro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "Bankoko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Pekino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "Bejruto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "Belfasto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Bel-Horizonto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "Berlino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulaho"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Black Rock City"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Bostono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Bouldero"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Braziljo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislavo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazavilo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "Bruselo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukaresto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "Budapesto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Bonaero"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Kolkato"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Kalgario"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Kembriĝo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "Kanario"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "Kanbero"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Kankuno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Kaburbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "Karakaso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "Kazablanko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Granda Kajmano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "Ĉikago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "Ĉiŭaŭo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Kiŝinevo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinato"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Klivelando"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Kolumbuso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "Konakrio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "Kurakao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "Dakaro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dalaso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "Damasko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Daresalamo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "Darvino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Daŭsonkriko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Delhio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "Denvero"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "Detrojto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "Dako"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doho"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "Dubajo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "Dublino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmontono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortalezo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "Fritaŭno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaberono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "Gazo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand-turko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Kantono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgaono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Ĥajfo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "Halifakso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanojo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "Harareo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "Havano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Hebrono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho-Ĉi-Min-urbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "Honoluluo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Houstono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hajderabado"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapoliso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabado"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Ĵaksonvilo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "Ĝakarto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalemo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johanesburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "Kabulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "Kampalo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "Karaĉio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "Ĥartumo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kievo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "Kigalo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingstono"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinŝaso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr "Demokratia Respubliko Kongo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kristnaskinsulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirklando"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Nokso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Noksvilo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Krakovo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala-Lumpuro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuvajturbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "Kievo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "Lagoso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahoro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Lasvegaso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "Limo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "Londono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longjarurbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los-Anĝeleso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Luivilo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213
msgid "Macau"
msgstr "Macao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Madisono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "Managvo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Manĉestro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "Manilo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "Maseruo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memfiso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendozo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatlo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Meksikurbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milvokio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Mineapolo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "Minsko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterejo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "Montrealo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "Moskvo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Moŭntenvjuo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbajo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Munkeno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "Muscato"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "Najrobo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Naŝvilo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "Nasaŭo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "Nov-Orleano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "Nov-Salemo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Novsudkimrio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "Novjorko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Numeo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Nia Sinjorino de la Paco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahomurbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osako"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oŭlo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panamo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "Parizo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "Perto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Peterburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnom-Peno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pitsburgo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Portospeno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Portoprinco"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portlando"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "Prago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pjongjango"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Kvinslando"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Kito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Ranguno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Reno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Restono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Rejkjaviko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "Rigo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio-de-Ĵanejro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "Riado"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sakramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Sallaga Urbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "San-Antonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "San-Diego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "San-Francisko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "Sankta Jozefo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "Sankta Johano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "San-Salvadoro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sanao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Sankta Domingo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "Sankta Tomaso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sankta Tomaso kaj Princo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskaĉevano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Seatlo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "Seulo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "Ŝanhajo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopolo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "Skopjo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "Sofio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "Sankta Johano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "Sankta Kito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "Sankta Luiso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "Stanlejo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Insuloj Falklandoj"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholmo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suvo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "Sidnejo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "Tajpeo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "Talino"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "Teherano"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripolo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "Tunizo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan-Batoro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "Vankuvero"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanurbo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevajo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "Vieno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Viceno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Vaŝingtono"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Vinamako"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "Vinipego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Vroclavo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrebo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Zuriko"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Aplikaĵo Telefono"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Telefona aplikaĵo"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Telefono;Ciferilo;Voki;Cifer-klavaro"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 minj"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sekj"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Neniu SIM-karto elektita"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "Vi devas elekti SIM-karton"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Sen reto"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Sen reto nuntempe."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Nuntempe ne estas reto en %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Vokaj restriktoj"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Voko en atendo"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Montri vokanto-identigon"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Montri konektitan linion"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Kaŝi vokanto-identigon"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Kaŝi konektitan linion"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91
msgid "Voicemail"
msgstr "Voĉpoŝto"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Vokante"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89
msgid "Conference"
msgstr "Konferenco"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Neniu voko"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Konferenco malsukcesis"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Ne eblis la kreo de konferenco-voko."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Voko en atendo malsukcesis"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Eraro dum la voko-aktivigo."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Ne eblis enatendigi la aktiva voko."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Ŝanĝi aŭdo-fonton:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Voko malsukcesis"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Telefona laŭtparolilo"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - en atendo"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Ŝalti inter vokoj"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Kunfandi vokojn"

#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "Cifer-klavaraj tonoj"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Voko en atendo"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Ebligas vin respondi aŭ komenci novan vokon dum la okazo de alia voko kaj "
"ŝalti inter ili"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Voka plusendado"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_eo.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "Servoj %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "Voka plusendado ne povas esti ŝanĝita nun."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Lasta voko %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "Resendi ĉiujn alvenintajn vokojn"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "Resendas ĉiujn vokojn al alia numero."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "Voka plusendada stato ne povas esti kontrolita "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "Resendi alvenintajn vokojn kiam:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "Mi estas en alia voko"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "Mi ne respondas"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "Mia telefono ne estas alirebla"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "Ne eblas resendi al tiu kontakto"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "Kontakto ne estas ligita al iu telefonnumero."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "Ĉiuj vokoj"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "Kelkaj vokoj"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Aviadil-reĝimo"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "Urĝo-voko"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "Ĉi tiu ne estas urĝa numero."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Neniu freŝdata voko"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 jaro"

#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "Mi komprenis"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Ŝovumu por montri agojn"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Ŝovumu por forigi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "Privata numero"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Nekonata numero"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Ĉu vi volas ligi ĉiujn vokojn al %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM-karto estas ŝlosita"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Bv. malŝlosi vian SIM-karton por voki aŭ sendi mesaĝon. Vi povas malŝlosi "
"vian SIM-karton per la Reta Indikilo je la ekransupro aŭ per <a "
"href=\"system_settings\">Sistemaj Agordoj&gt; Sekureco kaj Privateco</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Nevalida USSD-kodo"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Vi devas malŝalti aviadil-reĝimon por fari alvokojn"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Malŝalti aviadil-reĝimon"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Ŝalti al defaŭlta SIM:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Elektu defaŭltan SIM por ĉiuj elirantaj vokoj. Vi ĉiam povos ŝanĝi vian "
"elekton per <a href=\"system_settings\">Sistemaj agordoj</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:7
msgid "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"
msgstr "/usr/share/lomiri-docviewer-app/docviewer-app.png"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumentoj;dokumento;vidigilo;pdf;legilo;montrilo;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "Kelkaj el la havigitaj argumentoj estas nevalidaj."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:58
msgid "Open lomiri-docviewer-app displaying the selected file"
msgstr "Malfermi lomiri-docviewer-app montrante la elektitan dosieron"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Plenekrane"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:71
msgid "Open lomiri-docviewer-app in pick mode. Used for tests only."
msgstr ""
"Malfermi lomiri-dokumento-vidigilo en elekta reĝimo. Uzita nur por testoj."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:77
msgid ""
"Show documents from the given folder, instead of ~/Documents.\n"
"The path must exist prior to running lomiri-docviewer-app"
msgstr ""
"Montri dokumentojn el la donita dosierujo anstataŭ ~/Dokumentoj.\n"
"La dosiervojo devas ekzisti antaŭ ol ruli lomiri-docviewer-app"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Pluraj dokumentoj importitaj"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Elektu tiun malfermotan:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Dosiero ne eltenita"
msgstr[1] "Dosieroj ne eltenitaj"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Jena dokumento ne estis importita:"
msgstr[1] "Jenaj dokumentoj ne estis importitaj:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero ne estas eltenita.\n"
"Ĉu vi volas malfermi ĝin kiel ebenan tekston?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 bajto"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Forigi %1 dosieron"
msgstr[1] "Forigi %1 dosierojn"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Ĉu vi volas permanente forigi ĉi tiun dosieron?"
msgstr[1] "Ĉu vi volas permanente forigi ĉi tiujn dosierojn?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"Konektu vian aparaton al iu komputilo kaj simple ŝovu dosierojn en la "
"dosierujon 'Dokumentoj' aŭ enmetu demeteblan memorilon enhavantan "
"dokumentojn."

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "SD-karto"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:39
msgid "Sorting settings…"
msgstr "Agordoj pri ordo…"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "serĉi en dokumentoj..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Neniu dokumento koincidas"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Bv. certiĝu pri tio ke via serĉo ne enhavas erarojn kaj/aŭ provu alian "
"serĉon."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Plifrue ĉisemajne"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Plifrue ĉimonate"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:41
msgid "Even earlier…"
msgstr "Eĉ pli frue…"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Ordigo-agordoj"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Montri laŭ dato (pli freŝdata unue)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Montri laŭ nomo (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Montri laŭ grando (pli malgranda unue)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "Tesktodokumento de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "Kalkultabelo de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "Prezento de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "Dokumento de LibreOffice Draw"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Nekonata dokumento de LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "Nekonata dokumento-speco"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "Iri al pozicio…"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Malŝalti nokto-reĝimon"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Ŝalti nokto-reĝimon"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30
msgid "Go to position"
msgstr "Iri al pozicio"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Elektu pozicion inter 1% kaj 100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "Binaraj dosieroj de LibreOffice ne trovitaj."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "Eraro dum la ŝarĝado de LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"Dokumento ne ŝarĝita.\n"
"La petita dokumento eble estas difektita aŭ protektita de pasvorto."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "Ĉi tiu folio enhavas nenion."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "Funkciigita de LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Folio%1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "Adapti larĝecon"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "Adapti altecon"

#: src/app/qml/pdfView/DocumentLockedDialog.qml:25
msgid "Document is locked"
msgstr "Dokumento estas ŝlosita"

#: src/app/qml/pdfView/LinkHint.qml:37
#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
#, qt-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Iri al paĝo %1"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:28
msgid "Open link externally"
msgstr "Malfermi hiperligon ekstere"

#: src/app/qml/pdfView/OpenLinkDialog.qml:45
msgid "Go to destination"
msgstr "Iri al celo"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Iri al la paĝo..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:324
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Turni 90° dekstren"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:341
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Turni 90° maldekstren"

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Elektu paĝon inter 1 kaj %1"

#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:120
msgid "Fit page"
msgstr "Adapti al la paĝo"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:211
#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/group_download.cpp:124
#, qt-format
msgid "Invalid hash algorithm: '%1'"
msgstr "Nevalida haketaĵa algoritmo: «%1»"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:343
#, qt-format
msgid "Destination file path is not writable: '%2'"
msgstr "Cela dosierindiko ne estas surskribebla: «%2»"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:871
#, qt-format
msgid "Invalid URL: '%1'"
msgstr "Nevalida adreso: «%1»"

#: src/downloads/priv/lomiri/downloads/file_download.cpp:972
#, qt-format
msgid "File already exists at: '%2'"
msgstr "Dosiero jam ekzistas ĉe «%2»"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:161
#, qt-format
msgid "Path is not absolute: '%1'"
msgstr "Dosierindiko ne estas absoluta: «%1»"

#: src/uploads/priv/lomiri/uploads/file_upload.cpp:167
#, qt-format
msgid "Path does not exist: '%1'"
msgstr "Dosierindiko ne ekzistas: «%1»"

#: lomiri-filemanager-app.desktop.in:9
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"dosierujo;dosierujoj;administrilo;mastrumilo;esplorilo;disko;dosiersistemo;"
"dosiero;dosieroj;"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Vakigi tondejon"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "Alglui %1 dosieron"
msgstr[1] "Alglui %1 dosierojn"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "Sekven"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Eltiri dosieron"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Ĉu vi volas eltiri '%1' ĉi tie?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ĉu vi volas permanente forigi '%1'?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Tajpu novan nomon"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Krei dosieron"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Eltirante dosieron '%1'"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Eltirado malsukcesis"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Eltirado de la dosiero '%1' malsukcesis."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Elekti agon"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Por dosiero: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Dosiero-operacio"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:8 src/interface.c:1329
msgid "Archive file"
msgstr "Arkiva dosiero"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Ĉu vi volas eltiri la dosieron ĉi tie?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:370 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "Kie:"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Dosier-operacia eraro"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Vidi kiel"

#: ../src/subtitleview.cc:1292
msgid "L"
msgstr "M"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Dosierujo ne alirebla"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Ne eblas aliri %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Ne eblis renomi"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "La dosiervojo aŭ la retadreso ne ekzistas aŭ ne estas legebla"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Renoma eraro"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Eraro dum la kreado de nova dosierujo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Dosiero aŭ dosierujo ne ekzistas"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " ne ekzistas"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "Ne eblas aliri dosieron aŭ dosierujon"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " ensaluto nepras"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "Ne eblas kopii/movi erojn"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "ne estas skribo-permesoj en la dosierujo "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Ne eblis forigi eron "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Ne eblis trovi adekvatan nomon por fari savkopion"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Ne eblis krei ligilon al"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Ne eblis starigi permesojn por la dosierujo"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "Ne estas spaco por kopii"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Ne eblis krei dosieron"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon/dosieron "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Ne eblis movi la dosierujon/dosieron "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Skriba eraro en "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Lega eraro en "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopii"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Starigo-permesa eraro en "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Ne eblis krei rubujan informo-dosieron"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Ne eblis forigi informo-rubujan dosieron"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Ne eblas movi erojn"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "origina kaj cela dosierujoj estas la sama"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "Ne estas spaco por elŝuti"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "retilo ne trovita, kontrolu la instalon de Samba"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "ne eblas skribi en "

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "foto"

#: data/preferences.ui:477
msgid "Color Balance"
msgstr "Kolora ekvilibrigo"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Aŭtomata loktrovo"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Konekti al “%1”"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "Ĉel-datumado"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
msgid "Hotspot"
msgstr "Retkaptejo"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Alia reto…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM-eraro"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "La aparato povas ne esti preta por agordado"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"La IP-agordo ne povis esti rezervita (ne disponebla adreso, tempolimo, ktp.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "La IP-agordo ne plu estas valida"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "La detaloj por aŭtentokontrolo estas malĝustaj"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant malŝaltita"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X supplicant agordo malsukcesis"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant malsukcesis"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant bezonis tro da tempo por aŭtentigi"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Nepra mikroprogramaro por la aparato eble mankas"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager dormetis"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "La aktiva aparato-konekto malaperis"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Aparato estis malkonektita fare de uzulo aŭ kliento"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "La ekzistanta konekto de la aparato estis prenita"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Supplicant estas nun disponebla"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "La modemo ne estis trovita"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "La bludenta konekto malsukcesis aŭ eltempiĝis"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Kontekto-dependaĵo malsukcesis"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager estas nedisponebla"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Vifia reto ne estis trovita"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Duaranga bazo-konekto malsukcesis"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "VPN-konekto %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN-agordoj…"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "Malsukcesis VPN-konekto"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "Servila adreso:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:91
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:42
#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Atestiloj (TLS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:93
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:44
msgid "Password with certificates (TLS)"
msgstr "Pasvorto kun atestiloj (TLS)"

#: src/vpn-editor/Openvpn/Editor.qml:94
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:45
msgid "Static key"
msgstr "Statika ŝlosilo"

#: src/vpn-editor/Openvpn/PasswordTls.qml:79 src/vpn-editor/Openvpn/Tls.qml:58
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:373
msgid "Key password:"
msgstr "Ŝlosila pasvorto:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:31
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:411
msgid "Static key:"
msgstr "Statika ŝlosilo:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:52
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:441
msgid "Remote IP:"
msgstr "Fora IP-adreso:"

#: src/vpn-editor/Openvpn/StaticKey.qml:62
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:456
msgid "Local IP:"
msgstr "Loka IP-adreso:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:132
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:111
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:302
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bita (plej sekura)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:112
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Pptp/Editor.qml:303
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bita (malpli sekura)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Kluzo:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/ui/settings.ui:159
msgid "Clear all"
msgstr "Forigi ĉion"

#: ../qml/Keyboard.qml:351
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "Ŝovumi por movi elektitaĵon"

#: ../qml/Keyboard.qml:352
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "Ŝovumi por movi kursoron"

#: ../qml/Keyboard.qml:352
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "Duoble frapeti por ŝanĝi al elekta reĝimo"

#: ../qml/keys/languages.js:35
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr "Svisfranca"

#: ../qml/keys/languages.js:57
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"Ĉina\n"
"(pinjine)"

#: ../qml/keys/languages.js:58
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"Ĉina\n"
"(Tajvane)"

#: src/location_service/com/lomiri/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:96
msgid "wants to access your current location."
msgstr "volas scii vian nunan lokon."

#: src/qml/player.qml:188 ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533
#: src/totem-object.c:3830 ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ludi / paŭzigi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_eo.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_eo.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Eraro pri ludado de filmo"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Filma dosierformo ne estas subtenata."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Okazis reta eraro."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Mesaĝado"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Mesaĝa aplikaĵo"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Mesaĝad-aplikaĵo"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Mesaĝoj,SMS;MMS;Tekstaj mesaĝoj;Teksto"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Vi ŝanĝis al %1 je %2"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Nekonata kontakto"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Aŭda kunsendaĵo ne eltenita"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Videaj kunsendaĵoj ne estas eltenitaj"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "<<< Ŝovumu por nuligi"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "Premu kaj detenu la registropiktogramon"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Tajpu mesaĝon..."

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "Dosier-granda averto"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"Vi provas sendi grandan dosieron (pli ol 300Kb). Kelkaj telefon-entreprenoj "
"eble ne estas kapablaj sendi ĝin."

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "Bonvenon al via Mesaĝad-aplikaĵo!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Se vi volas redakti vian SIM kaj aliajn poŝtelefonajn preferojn, bv. viziti "
"<a href=\"system_settings\">Sistemajn agordojn</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "Ne estas permesoj por aliri la mikrofonon"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Bv. doni aliron per <a href=\"system_settings\">Sistemaj agordoj&gt;Sekureco "
"kaj privateco</a>."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Ĉu ligi mesaĝadon al %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Kreu novan mesaĝon ŝuvumante supren el la subo de la ekrano."

#: src/qml/MainPage.qml:130 src/qml/MainPage.qml:276
#: qml/Notifications/Notification.qml:322
msgid "New message"
msgstr "Nova mesaĝo"

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Mi"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Teksta mesaĝo kopiita al tondejo"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Liverita"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Provizore malsukcesis"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Mesaĝa informo"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:268
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "Ĉel-elsendo"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "Vi devas malŝalti la aviadil-reĝimon"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝojn en aviadil-reĝimo"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "Neniu SIM-karto"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "Bv. enmeti la SIM-karton kaj provu denove."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grupo (%1)"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Aldoni ricevonton"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "Ne eblas sendi la mesaĝon"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "Sendo de mesaĝo malsukcesis"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1 bildo"
msgstr[1] "Kunsendaĵoj: %1 bildoj"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1 video"
msgstr[1] "Kunsendaĵoj: %1 videoj"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1 kontakto"
msgstr[1] "Kunsendaĵoj: %1 kontaktoj"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1 aŭda eltondaĵo"
msgstr[1] "Kunsendaĵoj: %1 aŭdaj eltondaĵoj"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Kunsendaĵo: %1 dosiero"
msgstr[1] "Kunsendaĵoj: %1 dosieroj"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "Malneto:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:4
msgid "A music application for Lomiri"
msgstr "Muzika programo por Lomiri"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "muziko;kanto;kantoj;ludi;ludilo;"

#: lomiri-music-app.desktop.in:9
msgid "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"
msgstr "/usr/share/lomiri-music-app/app/graphics/music-app.svg"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Importita dosiero ne trovebla"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Atendante dosiero(j)n..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Enigu ludlistan nomon"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Ludlisto jam ekzistas"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Bonvolu tajpi nomon."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi la ludliston permanente?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "Ĉi tio estas nemalfarebla"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Serĉi muzikon"

#. TRANSLATORS: This string represents that the target destination filepath does not start with ~/Music/Imported/
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:87
#, qt-format
msgid "Filepath must start with %1"
msgstr "Dosiervojo devas komenci per %1"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Dosiervojo devas esti dosiero"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "trakoj luditaj hodiaŭ"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "Neniu trako ludita hodiaŭ"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28
#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:1 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:1
#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:9 ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:1
msgid "Add to Queue"
msgstr "Aldoni al atendovico"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Premu por miksi muzikon"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Neniu ludlisto trovita"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Profitu pli de Muziko premante la piktogramon %1 por komenci krei ludlistojn "
"por ĉiuj atmosferoj kaj okazoj."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Ludi ĉiujn"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Envicigi ĉiujn"

#: app/components/Walkthrough/Slide1.qml:74
msgid ""
"Enjoy your favorite music with Lomiri's Music App. Take a short tour on how "
"to get started or press skip to start listening now."
msgstr ""
"Ĝuu vian preferatan muzikon dank’ al la programo Muziko de Lomiri. Faru "
"mallongan lernoviziton, aŭ premu «Preterpasi» por ekaŭdi nun."

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Importi vian muzikon"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Konektu vian aparaton al iu komputilo kaj simple ŝovu dosierojn al la Muzika "
"dosiero aŭ enmetu demeteblan memorilon kun muziko."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Elŝuti novan muzikon"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Rekte importi muzikon aĉetitan dum retumado."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Daŭrigi aŭ komenci ludadon"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Reiri al lasta paĝo"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Haltigi ludadon"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Senerarigo: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Elekti ludliston"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 trako"
msgstr[1] "%1 trakoj"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 albumo"
msgstr[1] "%1 albumoj"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "Elporti trakon"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Muziko ne estis trovita"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Plena vido"

#: app/ui/SettingsPage.qml:66
msgid "Keep screen on while music is played"
msgstr "Lasi ekranon aktiva dum ludado de muziko"

#: data/providers/google.provider.in.in:4
msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google Photos and YouTube"
msgstr "Inkluzivas Gmail, Google Docs, Google Photos kaj YouTube"

#: data/providers/identica.provider.in.in:3
#: data/services/identica-microblog.service.in:4
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"

#: data/providers/instagram.provider.in.in:3
#: data/services/instagram-microblog.service.in:4
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

#: data/providers/linkedin.provider.in.in:3
#: data/services/linkedin-microblog.service.in:4
msgid "LinkedIn®"
msgstr "LinkedIn®"

#: data/providers/mcloud.provider.in.in:3
msgid "mcloud"
msgstr "mcloud"

#: data/providers/microsoft.provider.in.in:3
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: data/providers/sina.provider.in.in:3
#: data/services/sina-microblog.service.in:4
msgid "Sina"
msgstr "Sina"

#: data/providers/sohu.provider.in.in:3
#: data/services/sohu-microblog.service.in:4
msgid "Sohu"
msgstr "Sohu"

#: data/providers/vk.provider.in.in:3
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"

#: data/services/google-drive.service.in:4
msgid "GoogleDrive"
msgstr "Google Drive"

#: data/services/google-im.service.in:4
msgid "GoogleTalk"
msgstr "Google Talk"

#: data/services/picasa.service.in:4
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"

#: qml/google/Main.qml:21
msgid "Open Morph Web-browser"
msgstr "Malfermi TTT-legilon Morph"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:16 qml/owncloud/NewAccount.qml:191
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nevalida salutnomo aŭ pasvorto"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:45
msgid "https://example.com/nextcloud"
msgstr "https://example.com/nextcloud"

#: qml/nextcloud/NewAccount.qml:60 qml/owncloud/NewAccount.qml:59
#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:59
msgid "Your username"
msgstr "Via salutnomo"

#: qml/owncloud/NewAccount.qml:44
msgid "https://example.com/owncloud"
msgstr "https://example.com/owncloud"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Aldoni alian konton…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Malpermesi"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Forigi konton…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"La %1-konto estos forigita nur de via telefono. Vi povas aldoni ĝin denove "
"poste."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Atingo al ĉi tiu konto:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Aldoni konton…"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Neniu konto"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Aldoni konton:"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "Krei PDF"

#: plugins/Lomiri/Settings/Components/Calendar.qml:232
msgctxt "Header text: keep it short and upper case"
msgid "WEEK"
msgstr "SEMAJNO"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "Nomo de fingrospuro"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "Forviŝi fingrospuron"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:93
#, qt-format
msgid "Finger %1"
msgstr "Fingro %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:212
msgid "Passcode required"
msgstr "Paskodo estas postulata"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:223
msgid "Set Passcode…"
msgstr "Agordi paskodon…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprints.qml:312
msgid "Remove All…"
msgstr "Forigi ĉiujn…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Menus/CalendarMenu.qml:59
#, qt-format
msgctxt "%1=month name, %2=4-digit year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%2 %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/FileSelector.qml:25
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:456 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:573
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:106 plugins/wifi/certhandler.cpp:141
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:193 plugins/wifi/certhandler.cpp:225
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:290 plugins/wifi/certhandler.cpp:319
msgid "Choose…"
msgstr "Elekti…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/AuthTypeField.qml:29
msgid "Authentication type:"
msgstr "Speco de aŭtentigo:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:366
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:419
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:499
msgid "Choose Key…"
msgstr "Elekti ŝlosilon…"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/Openvpn/Editor.qml:490
msgid "TLS key:"
msgstr "TLS-ŝlosilo:"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:551
msgid "Authentication methods:"
msgstr "Aŭtentikigaj metodoj:"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/PreviewDialog/InvalidCert.qml:46
#, qt-format
msgid "Details: %1"
msgstr "Detaloj: %1"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnEditor.qml:25
msgid "Set up VPN"
msgstr "Agordi virtualan privatan reton"

#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:53
#: plugins/Lomiri/Settings/Vpn/VpnPreviewDialog.qml:58
#, qt-format
msgid "VPN “%1”"
msgstr "Virtuala privata reto «%1»"

#: accounts/plugin/generic-caldav.provider.in:3
msgid "Generic CalDAV"
msgstr "Ĝenerala CalDAV"

#: accounts/plugin/qml/NewAccount.qml:44
msgid "http://myserver.com/caldav/"
msgstr "http://miaservilo.com/caldav/"

#: src/sync-account.cpp:753
msgid "Disk full"
msgstr "Disko plenas"

#: src/sync-account.cpp:779
msgid "Server not found"
msgstr "Servilo ne troviĝis"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "Neniu SIM trovita"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "Enmetu SIM-karton, tiam restartigu la aparaton."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Datuma retmigrado"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Demandu min ĉiufoje"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Por elirantaj vokoj uzi:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"Vi povas ŝanĝi SIM por individuaj vokoj aŭ por kontaktoj en la adresaro."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Por mesaĝoj uzi:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Datum-uzaj statistikoj"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Peristoj"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "2G nur (ŝparas baterion)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Redakti SIM-nomon"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Ĉel-datumado:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "Peristo kaj retkaptejo"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "Nova retkaptejo"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "Uzita por:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "Interreto kaj plurmediaj mesaĝoj"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126
msgid "LTE"
msgstr "Ĉeldatuma konekto"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "Enigu nomon priskribantan la retkaptejon"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "Enigu la nomon de la retkaptejon"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "Enigu mesaĝado-servilon"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "Enigu mesaĝad-proksio"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:290
msgid "Proxy port"
msgstr "Proksia pordo"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "Enigu mesaĝadan proksian pordon"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "Enigu uzul-nomon"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP aŭ CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "Nur PAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "Nur CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "Peristoj kaj retkaptejaj nomoj"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "Retkaptejo por plurmediaj mesaĝoj"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "Interreta retkaptejo"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "Ĉeldatuma retkaptejo"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "Restartigi ĉiujn retkaptejajn agordojn…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Restartigi retkaptejajn agordojn"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Ĉu vi certas pri la restartigo de la retkaptejaj agordoj?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "Preferi %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "Vi elektis %1 kiel vian preferatan plurmedian mesaĝan retkaptejon. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "Vi elektis %1 kiel vian preferatan interretan retkaptejon. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "Malkonekti %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Malŝalti %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "Tio malkonektos %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "Tio malŝaltos %1."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "ĉeltelefono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "reto"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "peristo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "retkapteja nomo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "retmigrado"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_eo.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "Voko-resendado ne povas esti ŝanĝita nun."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "Voko-resendada stato ne povas esti rigardita "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "Mi partoprenas alian vokon"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "Mi ne respondas"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "Kontaktoj…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "telefono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "cifer-klavaro"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "Aplikaĵ-permesoj"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "Aplikaĵoj al kiuj vi ebligis aliri al:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj petis permeson por aliri vian kameraon"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj petis permeson por aliri vian lokon"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj petis permeson por aliri vian mikrofonon"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "Aplikaĵoj povas ankaŭ peti permeson por aliri viajn enretajn kontojn."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "Ebligu ke la aparato trovu vian lokon:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:176
#: plugins/security-privacy/Location.qml:175
msgid "Using GPS only (less accurate)"
msgstr "Per vojnavigilo nur (malpli preciza)"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "Per vojnavigilo"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189
#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Per vojnavigilo, anonimigita vifio kaj ĉela ret-informo.<br>Elektante ĉi "
"tion vi akceptas la <a href='%1'>Kondiĉojn kaj limojn de Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:190
#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"Per vojnavigilo kaj anonimigita vifia informo.<br>Elektante ĉi tion vi "
"akceptas la <a href='%1'>kondiĉojn kaj limojn de Nokia HERE</a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:196
#: plugins/security-privacy/Location.qml:195
msgid "Not at all"
msgstr "Tute ne"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Ĝi uzas vian vojnavigilon por trovi vian proksimuman lokon. Se ĝi estas "
"malŝaltita la vojnavigilo malŝaltiĝas por ŝpari baterion."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "Ebligi aplikaĵojn trovi ĉi tiun lokon:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "Neniu petita"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Ŝlosil-sekureco"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Ŝanĝi paskodon…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Ŝanĝi pasfrazon…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Ŝanĝi al ŝovumi"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Ŝanĝi al paskodo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Ŝanĝi al pasfrazo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Ekzistanta paskodo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Ekzistanta pasfrazo"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:84
#: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54
msgid "Choose passcode"
msgstr "Elektu paskodon"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Elektu pasfrazon"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Konfirmu pasfrazon"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "La paskodoj ne koincidas. Provu denove."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "La pasfrazoj ne koincidas. Provu denove."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "Malŝlosi la aparaton per:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Ŝovumado (sen sekureco)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Sekureco kaj privateco"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:131
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:33
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:130
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:32
#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:14
msgid "Locking and unlocking"
msgstr "Ŝlosado kaj malŝlosado"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIM-paskodo"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Ĉifrado protektas la poŝtelefonon de aliroj kiam ĝi estas konektita al "
"komputilo aŭ alia aparato."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Statistikoj en la bonvena ekrano"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Mesaĝoj en la bonvena ekrano"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61 qml/Greeter/PromptList.qml:143
msgid "Passcode"
msgstr "Paskodo"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Ŝlosi kiam senokupa"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Dormeti kiam senokupa"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Post %1 sekundo"
msgstr[1] "Post %1 sekundoj"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Post %1 minuto"
msgstr[1] "Post %1 minutoj"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Dormeti ŝlosas la aparaton"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr ""
"Aktivigu ŝlosad-sekurecon por malebligi aliron kiam la aparato estas ŝlosita."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Aliaj aplikaĵoj kaj funkcioj petos ke vi malŝlosu."

#: plugins/security-privacy/PincodePrompts.qml:29
msgid "edit"
msgstr "redakti"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Ŝanĝi SIM-kodon"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Malĝusta kodo. %1 provo restanta."
msgstr[1] "Malĝusta kodo. %1 provoj restantaj."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "Ne eblas fari pli da provoj"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Nuna kodo:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "%1 provo permesita."
msgstr[1] "%1 provoj permesitaj."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Elektu novan kodon:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Konfirmu novan kodon:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "Kodoj ne koincidas. Provu denove."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Enigu SIM-kodon"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Enigu malnovan SIM-kodon"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Ŝanĝi kodon…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"Kiam SIM-kodo estas agordita ĝi devas esti enigita por aliri ĉelajn servojn "
"post aparata restartigo aŭ SIM-permuto."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "Enigi malĝustan kodon ripete povas bloki SIM permanente."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Malĝusta paskodo. Provu denove."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Malĝusta pasfrazo. Provu denove."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Ne eblis starigi sekurecan reĝimon"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Ne eblis starigi sekurecan ekran-aludo"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Aŭtentikada eraro"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privateco"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "pasfrazo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "ŝovi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "permesi"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "Ne eblas nuligi la nuna peton (ne eblas konakti la servon)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "Ne eblas paŭzi la nunan peton (ne eblas kontakti la servon)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Programista reĝimo"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"En programista reĝimo ĉiuj povas aliri, ŝanĝi aŭ forigi ion ajn en ĉi tiu "
"aparato konektante ĝin al alia aparato."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"Vi bezonas paskodon aŭ pazfrazon agorditan por uzi la programistan reĝimon."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Bedaŭrinde ĉi tiu licenco ne povas esti montrita."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Vifia adreso"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Bludenta adreso"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libera"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Leĝa:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Programaraj licencoj"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Reguliga informo"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Aliaj dosieroj"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Uzita de la aplikaĵoj"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Tuta konservado"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Per nomo"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Per grando"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "Detaloj pri la operaciuma konstruo"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "Operaciuma konstrua numero"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Priskribo de la Ubuntu-konstruo"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Parto de la aparata bildo"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Aparata bilda priskribo"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Tajlora bilda parto"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Neniu bildo elektita"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Forigi %1 bildon"
msgstr[1] "Forigi %1 bildojn"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Aldoni bildon…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Forigi bildojn…"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "Antaŭ %1 sekundo"
msgstr[1] "Antaŭ %1 sekundoj"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %1 minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %1 minutoj"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ %1 horo"
msgstr[1] "Antaŭ %1 horoj"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Ŝarĝante nun"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Lasta plena ŝarĝado"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Manieroj por plimalgrandigi la bateri-uzadon:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Ekran-brileco"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "Vifio uzita por retkaptejo"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "Ŝlosi la aparaton kiam ĝi ne estas uzata:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "Dormeti la aparaton kiam ĝi ne estas uzata:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Post %1 sekundo"
msgstr[1] "Post %1 sekundoj"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"Plimallonga tempo estas pli sekura. La aparato ne estos ŝlosita dum vokoj aŭ "
"videa ludado."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "La aparato ne dormetos dum vokoj aŭ video-ludado."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "Bludenta kuplad-peto"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"La aparato %1 volas kupladi kun ĉi tiu aparato. Ĉu vi volas permesi tion?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Bv. konfirmi ke la kodo montrita en '%1' koincidas kun ĉi tiu"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Konfirmi kodon"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Malkonektante…"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Alia aŭdo"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "Horloĝo"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Konekti aŭtomate kiam trovita:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Forgesi ĉi tiun aparaton"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "Bv. enigi la jenan kodon en %1 kaj premu \"Enigu\"-n en la klavaro:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Videbla"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Nevidebla"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Konekti al alia aparato:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Konekti aparaton:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Neniu trovita"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "Kodo por '%1'"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "Brileco kaj ekrano"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Agordi aŭtomate"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Alĝustigas la brilecon de la ekrano laŭ la ĉirkaŭaĵa lumo."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "Eksterna ekrano"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "Vifia ekrano"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "Vifia ekrano"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "Neniu ekrano trovita"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "Konektita ekrano:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "Uzi alian ekranon:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "Elektu ekranon:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "Ĉi tiu aparato malsukcesis konekti al %1."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "Okazis eraro dum la konekto al %1."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "Ŝanĝi retkaptejajn agordojn"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "Agordi retkaptejon"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Retkapteja nomo"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "Elekti nomon"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "Startigi la retkaptejon ŝaltos la vifion."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Kiam la retkaptejo estas ŝaltita, aliaj aparatoj povas uzi vian poŝtelefonan "
"datum-konekton per vifio. Normalaj kostoj aplikiĝas."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Aliaj aparatoj povas uzi vian poŝtelefonan datum-konekton per vifio. "
"Normalaj kostoj aplikiĝas."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton/agordojn…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "Agordi retkaptejon…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "Vifio estas malŝaltita"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "Por krei retkaptejon vi bezonas ŝalti vifion."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "Ŝalti vifion"

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Ekran-lingvo"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Klavararanĝo"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Nunaj klavararanĝoj:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj klavararanĝoj:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Lingvo kaj teksto"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Sistema lingvo…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "Ŝalti surekranan klavaron"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "Eksterna klavaro"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Aŭtomata korektado"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Vorto-sugestoj"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Aŭtomata uskleco"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Aktivigas Majusklon je la komenco de ĉiu frazo."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Aŭtomata interpunkcio"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "Enmetas punkton kiam vi premas Spacon dufoje."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Klavar-sono"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Klavar-vibrado"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "Klavara opakeco"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "Fizika klavaro"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "Araranĝoj kaj aliaj fontoj"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "La aparato bezonas restartigon por ke la ŝanĝoj ekvalidu."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Nunaj literumadaj kontroloj por lingvoj:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj lingvoj:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "En grandaj ekranoj:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "Ĉiam montri la lanĉilon"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "Videoj kaj plenekranaj ludoj povas kaŝi ĝin provizore."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "Kursora rapido:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "Musa rada rapido:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "Duobla klaka rapido:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "Testi duoblan klakon:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "Fingrorulumada rapido:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "Rulumi per du fingroj"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "Ignori tuŝplaton kiam:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "Muso estas konektita"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"Konektu muson aŭ tuŝplaton per USB aŭ uzu bludentan aparaton. Se bludenta "
"aparato ne estas trovita certiĝu pri tio ke ĝi estas ŝaltita kaj ĝia baterio "
"ŝarĝita."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"Vi devas uzi bludentan muson aŭ tuŝplaton kun ĉi tiu ekrano. Certiĝu pri tio "
"ke ĝi estas proksima al la aparato kaj ĝia baterio ŝarĝita."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "Ĉefa butono:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "Ne sufiĉe rapida"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "Duoble klakita"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "Ebligi ĉi tiun aplikaĵon averti min per:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "Sciigo-bobeloj"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "Sciigo-listo"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj sciigas per sono:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "Kiam estas en silenta reĝimo:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "Vibradi normale"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "Ne vibradi"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj sciigas per vibradoj:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "Aplikaĵoj:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr ""
"Aplikaĵoj povas averti vin per sonoj, vibradoj, sciigaj bobeloj kaj sciigo-"
"listo."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj sciigas per sono"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "Aplikaĵoj kiuj sciigas per vibrado"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "Bobeloj"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "Printilo"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "Neniu aparato trovita."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "Priskribu printilon"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "Elekti konekton"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "Printila nomo"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "Elekti pelilon"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:227
msgid "Select printer from database"
msgstr "Elekti printilon de la datumbazo"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:228
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Havigi PPD-dosieron"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "Filtri pelilojn"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "PPD-dosiero"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "Mastrumi print-laborojn"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "Agordigitaj printiloj"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "Trovitaj printiloj"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:190
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Ne estas ankoraŭ agordigitaj printiloj."

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "Printila stato"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "Kopioj kaj paĝoj"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "Ĉi tiu estas la defaŭlta printilo."

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:60
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Ricevante laborojn"

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "Ne mesaĝoj"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "Mastrumi print-laborojn"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "Kruda loka printilo"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:88
msgid "Print test page"
msgstr "Printa testo-paĝo"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr ""
"Ĉiuj dokumentoj, konservitaj ludoj, agordoj kaj aliaj eroj estos permanente "
"forigitaj el ĉi tiu aparato."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Forigi kaj restartigi ĉion"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "Restartigu aparaton"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Restartigu lanĉilon"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "La lanĉilo reakiros ĝian originan enhavon."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Restartigu ĉiujn sistemajn agordojn…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"La enhavo kaj aspekto de la lanĉilo kaj la filtriloj en la hejmo-ekrano "
"revenos al ilia originala agordo."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "Forigi kaj restartigi ĉion"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Restartigu ĉiujn sistemajn agordojn"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Telefonaj vokoj:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "Vibrado dum vokosono"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibrado en silenta reĝimo"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibrado dum mesaĝo-sono"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Aliaj sonoj:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Ŝlos-sono"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "Aliaj vibradoj"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "Propra vokosono"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Elektu la horzonon:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Enigu vian nunan lokon."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Ne ekzistas koincidantaj lokoj"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Starigu horon kaj daton:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Starigi horon kaj daton"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr ""
"Por aldoni VPR-servan agordon elŝutu ĝian agordo-dosieron aŭ agordu ĝin "
"permane."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "Aldoni permanan agordon…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "VPR rekonekto bezonata."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "Vi devas rekonekti por ke la ŝanĝoj ekvalidu."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "Ĉu aldoni atestilon?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "Ĉu aldoni ŝlosilon?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "Ĉu aldoni proksian aŭtomatan agordo-dosieron?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "Neniu datumo disponebla."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Retodetaloj"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Lastfoje konektiĝis"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "Forgesu ĉi tiun reton"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Konekti al kaŝita reto"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "Interna aŭtentikado"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "CA-atestilo"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1..., Senvalidiĝas: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Senvalidiĝas: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "Uzi atestilojn estas rekomendite ĉar tio vastigas la sekurecon."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "Klienta atestilo"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "Uzula privata ŝlosilo"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bitoj"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "Proksia aŭtomata agordo-dosiero"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "Proksia aŭtomata agordo-dosiera havigo"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "PEAP-versio"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Anonima identeco"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Konekti al kaŝita reto…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Antaŭaj retoj"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:258 pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
#: src/seahorse-key-manager.ui:225 wicd/translations.py:88
msgid "Private key"
msgstr "Privata ŝlosilo"

#: plugins/wifi/certhandler.cpp:259
msgid "Public key"
msgstr "Publika ŝlosilo"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_eo.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sdl2 log level
#: plugin-strings.generated.js:10 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:106
msgid "info"
msgstr "informo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "maŝinadreso"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "licencoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "programisto"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "programaro"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "konservado"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disko"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "aspekto"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "arto"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "bildo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "senokupa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "kaptelefono"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "kuplado"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "trovi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "aŭto"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "senmana"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "malkonekti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "brileco"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:104 plugin-strings.generated.js:164
msgid "display"
msgstr "ekrano"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "alĝustigi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "ekzemplo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "testo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "montro"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "aviadilo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "aviadilo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "aviadilo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "retkaptejo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:142 plugin-strings.generated.js:338
msgid "tethering"
msgstr "interreta konektigo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "literumada kontrolo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "ĝusta"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "sugestoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "uskleco"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "interpunkcio"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "aranĝo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "vortoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibrado"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "lanĉilo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:180
msgid "touchpad"
msgstr "tuŝplato"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:182
msgid "tap"
msgstr "premi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "tuŝi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "sciigoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "aplikaĵoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "rajtigi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "permesoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "insignoj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "tvitero"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientiĝo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:238
msgid "printer"
msgstr "printilo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "printiloj"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "printante"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "kontrole kompari"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "koloramodelo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "grizoskalo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "lasera"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "inko"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "forigi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "fabriko"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "restaŭri"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "vokosono"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibrado"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "son-forteco"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "horo-zono"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "enkursigo"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "vifio"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "vifio"

#: approver/approver.cpp:66 src/call-notification.c:63
msgid "Unknown caller"
msgstr "Nekonata alvokanto"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Telefona servo"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "Mesaĝo al %1 de %2"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Vidi mesaĝon"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "Vi aliĝis al la grupo %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "Vi aliĝis al la grupo %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "Vi aliĝis al nova grupo"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "Vidi grupon"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:468
msgid "Emergency Alert"
msgstr "Kriza averto"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:471
msgid "Emergency Alert: Extreme"
msgstr "Kriza averto: danĝerega"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:474
msgid "Emergency Alert: Severe"
msgstr "Kriza averto: danĝera"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:477
msgid "Emergency Alert: Notice"
msgstr "Kriza averto: danĝereta"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:482
msgid "AMBER Alert"
msgstr "Sciigo AMBER"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:531
msgid "Show alert"
msgstr "Montri sciigon"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Mesaĝo de %1"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Privata numero"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Nekonata numero"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "Elektu landon"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "Serĉi nomon de lando…"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:29
#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:109
msgid "Delete for all users"
msgstr "Forviŝi por ĉiuj uzantoj"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anoj"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "Redakti mesaĝon"

#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:67
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:71
#: ../app/qml/delegates/MessageChatSetMessageAutodeleteTime.qml:22
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundo"
msgstr[1] "%1 sekundoj"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "Anoj: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "Kreiĝis kanalo <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "%1 kreis grupon <b>%2</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 aliĝis al la grupo"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 uzanto"
msgstr[1] "%1 uzantoj"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 aliĝis al Telegram!"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "Daŭro: %1 h %2 min %3 s"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 alpinglis mesaĝon"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "Aliĝi al grupo"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git n-ro %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "Detaloj pri grupo"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "Konservitaj mesaĝoj"

#: ../data/vinagre.ui.h:9
msgid "Connectivity"
msgstr "Konekteco"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "Ĝis!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:27
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Malkonektante…"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "Tajpu mesaĝon…"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:85
msgid "Delete account"
msgstr "Forviŝi konton"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "Telefonnumero"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "Tajpu kodon"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Tajpu telefonnumeron"

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "Tajpu vian nomon"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "Nevalida telefonnumero!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "Nevalida kodo!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "Nevalida pasvorto!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "Salutnomo <b>@%1</b> ne troviĝis"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:56
msgid "is choosing a location..."
msgstr "estas elektanta lokon…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:57
msgid "are choosing a location..."
msgstr "estas elektantaj lokon…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "estas tajpanta…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "estas tajpantaj…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:101
msgid "is uploading a document..."
msgstr "estas alŝutanta dokumenton…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:102
msgid "are uploading a document..."
msgstr "estas alŝutantaj dokumenton…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:110
msgid "is uploading a photo..."
msgstr "estas alŝutanta foton…"

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:111
msgid "are uploading a photo..."
msgstr "estas alŝutantaj foton…"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "GIF,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "kreis ĉi tiun grupon"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "Alvoko finiĝis"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "aliĝis al la grupo"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "forlasis la grupon"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "forigis anon"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "dddd"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "yyyy MMMM dd"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "yy.MM.dd hh:mm"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "sendis mesaĝon al vi"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "sendis foton al vi"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "sendis filmon al vi"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "sendis dokumenton al vi"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "sendis mapon al vi"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 sendis mesaĝon al la grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 sendis foton al la grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 sendis mapon al la grupo"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 ŝanĝis nomon de la grupo"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 invitis %2"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "@ %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 aliĝis al Telegram!"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "Vi havas novan mesaĝon"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Enigu paskodon aŭ pasfrazon:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "paskodo aŭ pasfrazo"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Ŝanĝi klavaron"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Stirklavoj"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Funkciaj klavoj"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Rulumaj klavoj"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Komandaj klavoj"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "Nigra sur aleatora lumo"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "Malnovaspekta terminalo"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:197
msgid "Layouts"
msgstr "Aranĝoj"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:20
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Agordoj de Terminalo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "Generi pasvorton"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Plibonigante foton..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Turni foton"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Turni al originalo"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Ĉi tio malfaros ĉiujn redaktojn, inkludante tiujn de antaŭaj seancoj."

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "Akiri fontkodon"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "Veteraj datenoj far"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:70
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Restart the app"
msgstr "%1 Relanĉi la programon"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:72
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:77
msgid "Close weather app"
msgstr "Fermi programon Vetero"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:75
msgctxt "troubleshooting, step title"
msgid "%1 Update the app"
msgstr "%1 Ĝisdatigi la programon"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:95
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:101
msgid "Go back to main page"
msgstr "Reen al ĉefpaĝo"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "Administri lokojn"

#. TRANSLATORS: rain/snow volume in inch, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:466
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:482
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:274
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:290 src/app/qml/ui/HomePage.qml:266
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:295
msgid "%1 in"
msgstr "%1 in"

#. TRANSLATORS: rain volume in litre per squaremeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:469
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:277 src/app/qml/ui/HomePage.qml:269
msgid "%1 l/m²"
msgstr "%1 l/m²"

#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain/snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:472
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:485
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:280
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:293 src/app/qml/ui/HomePage.qml:272
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:298
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 mm"

#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in centimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. avoid 0.95 being rounded to 1.0 cm instead of 1 cm
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:488
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:296 src/app/qml/ui/HomePage.qml:301
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:304 src/app/qml/ui/HomePage.qml:306
msgid "%1 cm"
msgstr "%1 cm"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Pluvoprobableco"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:57
msgid "Rain volume"
msgstr "Pluva volumeno"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:64
msgid "Snow volume"
msgstr "Neĝa volumeno"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Vento"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "Transviola indekso"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Humideco"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "Luna fazo"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:51
msgid "Searching for current location…"
msgstr "Serĉante la nuntempan lokon…"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Ne eblas determini vian lokon"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Ŝovumu supren el la subo de la ekrano por permane aldoni lokon"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Neniu loko trovita. Premu la piktogramon '+' por serĉi unu."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Neniu API-ŝlosilo trovita"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Se vi estas programisto, bv. legi la dosieron README por ricevi instrukcion "
"pri la maniero ricevi vian propran Open Weather Map API-ŝlosilo."

#: src/app/qml/data/moonphase.js:12
msgid "New moon"
msgstr "Novluno"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "Kreskanta lunarko"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "Kreskanta lunduono"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "Kreskanta lunĝibo"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:28
msgid "Full moon"
msgstr "Plenluno"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "Malkreskanta lunĝibo"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:36
msgid "Last Quarter"
msgstr "Malkreskanta lunduono"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "Malkreskanta lunarko"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "eraro pri kalkulado"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:109
msgctxt "location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "Identigilo de geonames.org: %1"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:110
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:284
msgctxt "Latitude and longitude (coordinates)"
msgid "lat: %1, lon: %2"
msgstr "lat: %1, lon: %2"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Neniu urbo trovita"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Loko jam aldonita."

#. TRANSLATORS: SE = South East, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:141
msgid "SE"
msgstr "SE"

#. TRANSLATORS: SW = South West, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:147
msgid "SW"
msgstr "SU"

#. TRANSLATORS: NW = NorthWest, wind bearing, abbreviated
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:153
msgid "NW"
msgstr "NU"

#. TRANSLATORS: temperatures in °F, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:214
msgid "%1 °F"
msgstr "%1 °F"

#. TRANSLATORS: temperatures in °C, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:220
msgid "%1 °C"
msgstr "%1 °C"

#. TRANSLATORS: wind speed in m/s, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:233
msgid "%1 m/s"
msgstr "%1 m/s"

#. TRANSLATORS: wind speed in km/h, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:237
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 km/h"

#. TRANSLATORS: wind speed in mph, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:241
msgid "%1 mph"
msgstr "%1 mi/h"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "ĝisdatigita antaŭ %1 tago"
msgstr[1] "ĝisdatigita antaŭ %1 tagoj"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "ĝisdatigita antaŭ %1 horo"
msgstr[1] "ĝistaditiga antaŭ %1 horoj"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "ĝisdatigita antaŭ %1 minuto"
msgstr[1] "ĝisdatigita antaŭ %1 minutoj"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "ĝisdatigita freŝdate"

#. TRANSLATORS: hectopascal, unit for air pressure, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:332
msgctxt "pressure, daily forecast"
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"

#. TRANSLATORS: first value is wind speed, second value is wind bearing, reorder and keep/remove space as suitable
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:337
msgctxt "wind data, daily forecast"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. TRANSLATORS: %1 is cloud coverage in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:370
msgctxt "current weather"
msgid "Clouds: %1 %"
msgstr "Nuboj: %1%"

#. TRANSLATORS: %1 is wind speed including unit and %2 is wind direction
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:372
msgctxt "current weather"
msgid "Wind: %1 %2"
msgstr "Vento: %1 %2"

#. TRANSLATORS: humidity in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:375
msgctxt "humidity, current weather"
msgid "Humidity: %1 %"
msgstr "Humido: %1%"

#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:283
msgctxt "Location ID from geonames.org"
msgid "geonames.org ID: %1"
msgstr "Identigilo de geonames.org: %1"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Datum-provizanto"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Trovi nunan lokon"

#. TRANSLATORS: liter, metric unit for rain/snow given as liter per squaremeter per hour, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:37
msgid "l/m²"
msgstr "l/m²"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "Mezurunuo de pluva volumeno"

#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "sen koloroj"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "bluo/flavo"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "bluo/oranĝokoloro"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "bluo/ruĝo"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "Temperaturaj koloroj"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Mezurunuo de venta rapido"

#: data/lomiri.desktop.in:4 qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:55
msgid "Lomiri"
msgstr "Lomiri"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:162
msgid "VGA"
msgstr "VGA"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:166
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:170 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:180
msgid "DisplayPort"
msgstr "DisplayPort"

#: plugins/WindowManager/Screen.cpp:183 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Elsaluti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Rekomenci"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekomenci?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Energio"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas\n"
"malŝalti?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Malŝalti"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Rekomenci"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + spaceto"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Stir + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Stir + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "Minimumigas ĉiujn fenestrojn."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Stir + Super + Supren"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Stir + Super + Malsupren"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Stir + Super + (Mal)dekstren"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "Fermas la nunan fenestron."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Reveni al Voko"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Krizo Voko"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "Bone, mi rekonektos"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "Rekonekti nun!"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Aparato ŝlosita"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Envicigite…"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Sendi"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Respondi"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Reen"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name, %2 the version
#: qml/Wizard/Pages/10-welcome-update.qml:92
#, qt-format
msgid "Welcome to %1 %2"
msgstr "Bonvenon al %1 %2"

#: qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "Kio novas"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Elektu klavaron"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "Klavara lingvo"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "Disponeblaj sendrataj retoj"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "Ne disponeblas sendrataj retoj"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "Tajpu vian urbon"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "Adapti vian aparaton"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "Krei novan pasvorton"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "Krei paskodon (uzu nur ciferojn)"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "Versio %1"

#. TRANSLATORS: %1 contains the distro name
#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:95
#, qt-format
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bonvenon al %1"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "Vi pretas uzi vian aparaton nun"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "Malĝusta paskodo."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "Bonvolu retajpi."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "Paskodo estas tro mallonga"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "Elektu pasvorton"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "Forta pasvorto"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "Forteta pasvorto"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99
msgid "Weak password"
msgstr "Malforta pasvorto"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "Malfortega pasvorto"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Vidi bildojn"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Loupe;bildo;grafiko;Lupo;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Montri la flankan panelon de bildatributoj"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Foliumi viajn bildojn kaj inspekti iliajn metadatumojn per:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Rapida GPU-akcelita bildprezento"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Kahela bildigo por vektora grafiko"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Etendebla kaj sablokeste izolita bildomalkodado"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Alirebla prezento de la plej gravaj metadatumoj."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Ĝeneralaj klavkombinoj"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "Kopii bildon aŭ elektitan tekston al la tondujo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Movi bildon rubujen"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Forigi bildon definitive"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "Malfermi bildon per alia apo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Agordi kiel fono"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Navigi inter bildoj"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Sekva bildo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Antaŭa bildo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Unua bildo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Lasta bildo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotacii bildon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotacii horloĝdirekte"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Rotacii kontraŭhorloĝdirekte"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Pligrandigi bildon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Optimuma aranĝo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Origina skalo"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "Skalo de 200%"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Ŝovi vidon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Ŝovi maldekstren"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Ŝovi dekstren"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Ŝovi supren"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Ŝovi malsupren"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Baskuligi bildajn atributojn"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Montri ĉefan menuon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Gestoj"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "Malfermi redaktan vidon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "Anstataŭigi originalon"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Speguli horizontale"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Speguli vertikale"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Apliki pritondadon"

#: src/about.rs:46
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Kopirajto © 2020–2024 Christopher DAVIS kaj aliaj."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Ne eblis listigi aliajn dosierojn en la dosierujo."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:263
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:276
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:284
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "{}\\u{202F}s"

#: src/metadata.rs:298
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:639
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Malsukcesis restaŭri la bildon el la rubujo"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "Faligu bildon por vidi"

#: src/widgets/edit/crop.rs:364
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "Malsukcesis redakti la bildon"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_Origina"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_Kvadrata"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Rotacii kontraŭhorloĝdirekte"

#: src/widgets/edit/crop.ui:287 src/widgets/edit/crop.ui:415
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Speguli horizontale"

#: src/widgets/edit/crop.ui:294
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Speguli vertikale"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "Malfari ŝanĝojn en ĉi tiu vido"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] " (Redaktita)"
msgstr[1] " (Redaktitaj {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "Malsukcesis konservi la bildon."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "Redakti bildon"

#: src/widgets/edit_window.rs:363
msgid "Failed to edit image."
msgstr "Malsukcesis redakti la bildon."

#: src/widgets/edit_window.rs:373 src/widgets/edit_window.rs:396
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "Malsukcesis konservi bildon"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "Konservi originalon kaj krei novan dosieron"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "_Anstataŭigi originalon"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "La originala bildo estos movita rubujen"

#: src/widgets/error_details.rs:80
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"Okazis la jena eraro. Se vi pensas ke tio estas problemo de la programo, "
"bonvolu inkluzivi tiun informon kiam vi raportos la eraron."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"La bild-ŝargilo raportis la jenon dum provo ŝargi aŭ redakti la bildon. "
"Bonvolu inkluzivi tiun informon kiam vi raportas eraron. Se eble, bonvolu "
"ankaŭ provizi la bildon kiu kaŭzas la problemon."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"Neniuj bild-ŝargiloj disponeblaj. Eble la pako “glycin-loaders” kun "
"kongrueca versio “{}” ne estas instalita."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "La bildformato “{} ({})” estas konata sed ne instalita."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "Nekonata bildformato “{} ({}).”"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "Ne estas sufiĉa libera memoro disponebla por ŝargi tiun bildon."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr ""
"Aŭ la bilddosiero estas difektita aŭ ĝi enhavas nelsubtenatajn elementojn."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "_Agordi kiel fono…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Ne eblis ŝargi la bildon"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "Pli da _informo"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "Agordi kiel fono."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "Ne eblis agordi kiel fono."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "Baskuligi zomon"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "Zomi al specifa nivelo"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "Propra zomnivelo"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "Zomi al specifigita nivelo"

#: src/widgets/image_window.rs:602
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Bildo kopiita tondujen"

#: src/widgets/image_window.rs:623
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Bildo movita rubujen"

#: src/widgets/image_window.rs:654
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Malsukcesis movi la bildon rubujen"

#: src/widgets/image_window.rs:678
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Ĉu forigi bildon definitive?"

#: src/widgets/image_window.rs:680
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Post forigo de la bildo “{}” ĝi perdiĝos definitive."

#: src/widgets/image_window.rs:700
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Malsukcesis forigi la bildon"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "Vidi bildojn"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Tiru kaj faligu bildojn ĉi tien"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Malfermi dosierojn…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "Presi “{}”"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "Daŭrigi…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "Presi bildon"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Vertikala Paĝo-Orientiĝo"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Horizontala paĝo-orientiĝo"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Marĝeno-unuoj"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "Bildgrandecaj unuoj"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "Plenigi _spacon"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Alto"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", travidebla"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}bitoj"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Bildaj koordinatoj kopiitaj"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "Bilda formato"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "Dosiero kreita"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "Dosiero modifita"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "Origine kreita"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "Fabrikanto, Modelo"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Agordi la Logikan Datumportil-Administrilon (LVM)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Ĉu aktivigi ekzistantajn datumportilajn grupojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} ekzistantaj datumportilaj grupoj estis trovitaj. Bonvolu indiki ĉu "
"vi volas aktivigi ilin."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modifi datumportilajn grupojn (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modifi logikajn datumportilojn (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Agorda ago de LVM (logika datumportila administrilo):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Tio ĉi estas la agord-menuo de la Logika Datumportila Administrilo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Krei datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Forviŝi datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Ampleksigi datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Redukti datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Agorda ago de datumportilaj grupoj:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Krei logikajn datumportilojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Forviŝi logikajn datumportilojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Agorda ago de logika datumportilo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Aparatoj por la nova datumportila grupo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Bonvolu elekti aparatojn por la nova datumportila grupo."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Vi povas elekti unu aŭ pli aparatojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Datumportila grupa nomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Bonvolu tajpi la novon vi deziras uzi por la nova datumportila grupo."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Neniu konkreta datumportilo elektite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Neniu datumportilo estas elektita. La kreado de nova datumportila grupo "
"fiaskis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Neniu datumportila grupa nomo enigite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Neniu datumportila grupa nomo estas indikita. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Jam uzata datumportila grupa nomo"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"La elektita datumportila grupa nomo jam estas uzata. Bonvolu elekti alian "
"nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Datumportila grupa nomo konfliktas kun aparata nomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"La elektita datumportila grupa nomo konfliktas kun ekzistanta aparata nomo. "
"Bonvolu elekti alian nomon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Forviŝota datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la datumportilan grupon, kiun vi volas forviŝi."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Neniu datumportila grupo trovite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Neniu datumportila grupo estas trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "La datumportila grupo eble jam estas forviŝita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Ĉu vi vere forviŝos la datumportilan grupon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Bonvolu konfirmi la forigon de la datumportila grupo ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Eraro dum forviŝado de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"La elektitan datumportilan grupon ne eblis forviŝi. Unu aŭ pli logikaj "
"datumportiloj eble estas momente uzataj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Neniun datumportilan grupon eblas forviŝi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Ampleksigota datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Bonvolu elekti datumportilan grupon, kiun vi volas ampleksigi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Aldonotaj aparatoj por la datumportila grupo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la aparaton, kiun vi volas aldoni al la datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Neniu konkreta datumpartilo estas elektita. Ampleksigo de la datumportila "
"grupo fiaskis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Eraro dum ampleksigo de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"La konkreta datumportilo ${PARTITION} ne povis esti aldonata al la elektita "
"datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Neniun datumportilan grupon povas esti reduktata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Reduktota datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Bonvolu elekti datumportilan grupon, kiun vi volas redukti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Aparato por forigi el datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la aparaton, kiun vi volas forigi el datumportila grupo."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Eraro dum reduktado de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"La elektita datumportila grupo (${VG}) ne povis esti reduktata. Nur unu "
"datumportilo estas konektata. Anstataŭ tio, bonvole forviŝu la datumportilan "
"grupon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"La konkreta datumportilo ${PARTITION} ne povis esti forigata el la elektita "
"datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Neniu datumportila grupo troviĝis por krei novan logikan datumportilon. "
"Bonvole kreu pli da konkretaj datumportiloj kaj datumportilaj grupoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Neniu libera datumportila grupo troviĝis por krei novan logikan "
"datumportilon. Bonvole kreu pli da konkretaj datumportiloj kaj datumportil-"
"grupoj, aŭ reduktu ekzistantan datumportilan grupon."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Logika datumportila nomo:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la nomon kiun vi deziras uzi por la nova logika datumportilo."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Datumportil-grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr ""
"Bonvolu elekti datumportil-grupon kie la nova logika datumportilo devos esti "
"kreata."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Neniu logika datumportila nomo indikite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Neniu logika datumportila nomo estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Eraro dum kreado de nova logika datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"La nomo ${LV} jam estas uzata de alia logika datumportilo sur la sama "
"datumportil-grupo (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Logika datumportila amplekso:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la amplekson de la nova logika datumportilo. La amplekso povos "
"esti indikata tiamaniere: 10K (Kilobajtoj), 10M (Megabajtoj), 10G "
"(Gigabajtoj), 10T (Terabajtoj). Megabajto estas la implicita mezurunuo."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Ne eblas krei novan logikan datumportilon (${LV}) sur ${VG} kun nova "
"amplekso ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr ""
"Neniu datumportil-grupo estis trovata por forviŝo de logika datumportilo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"Bonvolu elekti datumportil-grupon kiu enhavas la forviŝotan logikan "
"datumportilon."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Neniu logika datumportilo trovite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Neniu logika datumportilo estis trovata. Bonvolu unue krei logikan "
"datumportilon."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logika datumportilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la logikan datumportilon, kiun vi volas forviŝi el ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Eraro dum forviŝo de logika datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "La logika datumportilo (${LV}) sur ${VG} ne povis esti forviŝata."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Neniu uzebla konkreta datumportilo trovite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Neniu konkreta datumportilo (t.e. diskparto) estis trovata en via sistemo. "
"Ĉiuj konkretaj datumportiloj eble jam estas uzataj. Krome, eble vi bezonos "
"ŝargi je kelkaj necesaj kernajn modulojn aŭ rediskpartigi la fiksajn diskojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logika Vatumportila Administrilo ne disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"La nuntempa kerno ne subtenas la Logikan Datumportilan Administrilon. Eble "
"vi bezonos ŝargi la modulon lvm-mod."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "Identigilo: %s"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-adreso"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "NE"

#: src/remmina.c:126
msgid "PROTOCOL"
msgstr "PROTOKOLO"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Presi versian numeron"

#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandeco: %s"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "JES"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "Enigilaj Preferoj"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sentiveco:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "Akceliĝo"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>Movo</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "Maldekstra Mano (Interŝanĝi maldekstrajn kaj dekstrajn musbutonojn)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "Malfruiĝo antaŭ al ĉiu klavo ekripetas"

#: ../data/lxinput.ui.h:12
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ripetmalfruiĝo:"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "Intervalo inter ĉiu klavripeto"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "Ripetintervalo:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "Klavi en la sekvanta signujo por provi viajn klavaragordojn"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>Signripeto</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "Pepi kiam estas klavareniga eraro "

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>Klavarfasono</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "Tuŝplato"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "Klavaro kaj Muso"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "Agordi klavoron, muson, kaj aliajn enigilojn"

#: ../src/lxlauncher.c:124
msgid "_Customize"
msgstr "_Akomodi"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "Iri reen al \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "Enŝalti navigadon per klavoj"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Scienco kaj matematiko"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "Propra mesaĝo por montri en la dialogo"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "Bildo por montri en la dialogo"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
msgid "image file"
msgstr "bilddosiero"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
msgid "Position of the banner"
msgstr "Posicio de la bildo"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
msgid "Sh_utdown"
msgstr "Elsal_uti"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
msgid "S_witch User"
msgstr "Ŝ_anĝi uzanton"

#: ../pan/gui/body-pane.cc:1485
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopii la _URL-on"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "LXTerminalo"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "Terminalsimulilo por LXDE-a projekto"

msgid "Confirm close"
msgstr "Konfirmu fermon"

#. ******************************************************************
#. * The following definitions are for status line prompts, messages, or
#. * warnings issued by Lynx during program execution.  You can modify
#. * them to make them more appropriate for your site.  We recommend that
#. * you extend these definitions to other languages using the gettext
#. * library.  There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the
#. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for
#. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with
#. * other programs.
#. *
#. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed
#. * translations.  When no translation is available, the English default is
#. * used.
#.
#: LYMessages.c:28
#, c-format
msgid "Alert!: %s"
msgstr "Averto!: %s"

#: LYMessages.c:32
msgid "Really exit from Lynx?"
msgstr "Ĉu efektive eliri el Lynx?"

#: LYMessages.c:34
msgid "Connection interrupted."
msgstr "Konekto interrompita."

#: LYMessages.c:35
msgid "Data transfer interrupted."
msgstr "Datumo-transigo interrompita."

#: LYMessages.c:36
msgid "Cancelled!!!"
msgstr "Nuligita!"

#: LYMessages.c:37
msgid "Cancelling!"
msgstr "Nuliganta!"

#: LYMessages.c:38
msgid "Excellent!!!"
msgstr "Bonege!"

#: LYMessages.c:41
msgid "Bad request!"
msgstr "Fuŝan peton!"

#: LYMessages.c:43
msgid "next screen"
msgstr "sekva ekranpleno"

#: LYMessages.c:45
msgid ", help on "
msgstr ", helpo pri "

#. #define HELP
#: LYMessages.c:47
msgid ""
"Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back."
msgstr ""
"Komandoj: Uzu la sagoklavojn por movi, '?' por la helpilo, 'q' por eliri, "
"'<-' por retroiri."

#. #define MOREHELP
#: LYMessages.c:49
msgid ""
"-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
msgstr ""
"-- premu spacetklavon por la sekva ekranpleno, uzu sagoklavojn por movi, '?' "
"por la helpilo, 'q' por eliri."

#: LYMessages.c:50
msgid "-- press space for next page --"
msgstr "-- premu spacetklavon por la sekva ekranpleno --"

#: LYMessages.c:51
msgid "URL too long"
msgstr "URL tro longas"

#. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw
#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:57
#, c-format
msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Teksta kampo \"%s\") Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:59
msgid "(Text entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Teksta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA
#: LYMessages.c:61
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstregiono \"%s\") Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:63
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Tekstregiono) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E
#: LYMessages.c:65
#, c-format
msgid ""
"(Textarea \"%s\"); Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr ""
"(Tekstregiono \"%s\") Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi (%s por "
"tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E
#: LYMessages.c:67
#, c-format
msgid "(Textarea) Inactive.  Press <return> to activate (%s for editor)."
msgstr ""
"(Tekstregiono) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi (%s por "
"tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:69
msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
msgstr "(Formulara kampo) Neaktiva. Uzu enen-klavon por redakti."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X
#: LYMessages.c:71
#, c-format
msgid ""
"(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
msgstr ""
"(Formulara kampo) Neaktiva. Uzu enen-klavon por redakti (%s por sendi "
"ignorante la tenejon)."

#. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:73
msgid ""
"(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to "
"submit."
msgstr ""
"(Formulara kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por redakti. Premu enen-klavon "
"dufoje por sendi."

#. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA
#: LYMessages.c:75
msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
msgstr "(retpoŝta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por ŝanĝi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA
#: LYMessages.c:77
msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
msgstr "(Pasvorta kampo) Neaktiva. Premu enen-klavon por aktivigi."

#. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG
#: LYMessages.c:80
msgid ""
"UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA kampo. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi "
"de ĝi."

#. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE
#: LYMessages.c:82
msgid ""
"(File entry field) Enter filename.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Dosiera kampo) Enmetu dosiernomon. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn "
"aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG
#. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE
#: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86
#, c-format
msgid ""
"(Textfield \"%s\"); Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Teksta kampo \"%s\") Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn "
"aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG
#: LYMessages.c:88
#, c-format
msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr ""
"(Tekstregiono \"%s\") Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn "
"aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE
#: LYMessages.c:90
msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off."
msgstr ""
"(Tekstregiono) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ "
"tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E
#: LYMessages.c:92
#, c-format
msgid ""
"(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for "
"editor)."
msgstr ""
"(Tekstregiono \"%s\") Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn "
"aŭ tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E
#: LYMessages.c:94
#, c-format
msgid ""
"(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)."
msgstr ""
"(Tekstregiono) Enmetu tekston. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ "
"tabon por movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:96
msgid ""
"UNMODIFIABLE form text field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA teksta kampo. Uzu la supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por "
"movi de ĝi (%s por tekstoredaktilo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:98
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
msgstr "(Teksta kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X
#: LYMessages.c:100
#, c-format
msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
msgstr ""
"(Formulara kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi (%s por neniu "
"tenejo)."

#. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:102
msgid ""
"(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Formulara kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi, sagoklavojn aŭ "
"tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG
#: LYMessages.c:104
msgid "UNMODIFIABLE form field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA formularia kampo. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de "
"ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:106
msgid ""
"(mailto form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows to move off."
msgstr ""
"(retpoŝta kampo) Enmetu tekston. Uzu enen-klavon por sendi, sagoklavojn por "
"movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:108
msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr "(retpoŝta kampo) Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne rajtas sendi tion."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE
#: LYMessages.c:110
msgid ""
"(Password entry field) Enter text.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Pasvorta kampo) Enmetu tekston. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por "
"movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG
#: LYMessages.c:112
msgid "UNMODIFIABLE form password.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA pasvorto. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG
#: LYMessages.c:114
#, c-format
msgid "(Checkbox \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
"(Markobutono \"%s\") Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE
#: LYMessages.c:116
msgid "(Checkbox Field)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr "(Markobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG
#: LYMessages.c:118
msgid "UNMODIFIABLE form checkbox.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA markobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavon aŭ tabon por movi "
"de ĝi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG
#: LYMessages.c:120
#, c-format
msgid "(Radio Button \"%s\");   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
"(Radiobutono \"%s\") Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por "
"inversigi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE
#: LYMessages.c:122
msgid "(Radio Button)   Use right-arrow or <return> to toggle."
msgstr ""
"(Radiobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por inversigi."

#. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG
#: LYMessages.c:124
msgid ""
"UNMODIFIABLE form radio button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA radiobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:126
msgid "Submit ('x' for no cache) to "
msgstr "Sendi ('x' por neniu konservado) al "

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX
#: LYMessages.c:128
msgid "Submit to "
msgstr "Sendi al "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:130
msgid ""
"(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit ('x' for no "
"cache)."
msgstr ""
"(Sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi ('x' por "
"neniu tenejo)."

#. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE
#: LYMessages.c:132
msgid "(Form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr "(Sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG
#: LYMessages.c:134
msgid "DISABLED form submit button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"MALAKTIVA sendobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX
#: LYMessages.c:136
msgid "Submit mailto form to "
msgstr "Sendi retpoŝtan formularion al "

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG
#: LYMessages.c:138
msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or <return> to submit."
msgstr ""
"(retpoŝta sendobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por sendi."

#. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG
#: LYMessages.c:140
msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit."
msgstr ""
"(retpoŝta sendobutono) Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne rajtas sendi tion."

#. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE
#: LYMessages.c:142
msgid ""
"(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
msgstr ""
"(Restarigobutono) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ enen-klavon por restarigi la "
"kampojn."

#. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG
#: LYMessages.c:144
msgid "DISABLED form reset button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"MALAKTIVA restarigobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por "
"movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE
#: LYMessages.c:146
msgid "(Script button)   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Skriptobutono) Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG
#: LYMessages.c:148
#, c-format
msgid "(Script button \"%s\");   Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"(Skriptobutono \"%s\") Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por movi "
"de ĝi."

#. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG
#: LYMessages.c:150
msgid "DISABLED Script button.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
msgstr ""
"MALAKTIVA skriptobutono. Uzu supran aŭ malsupran sagoklavojn aŭ tabon por "
"movi de ĝi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:152
#, c-format
msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option."
msgstr "(Elekto-list \"%s\") Premu enen-klavon por elekti."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:154
msgid ""
"(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Elekto-listo) Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por "
"elekti."

#. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG
#: LYMessages.c:156
#, c-format
msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Elekto-listero \"%s\") Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-"
"klavon por elekti."

#. #define CHOICE_LIST_MESSAGE
#: LYMessages.c:158
msgid ""
"(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option."
msgstr ""
"(Elekto-listo) Premu enen-klavon kaj uzu sagoklavojn kaj enen-klavon por "
"elekti."

#. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE
#: LYMessages.c:160
msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll."
msgstr "Maldekstra musbutono aŭ enen-klavo por elekti, sagoklavoj por rulumi."

#. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:162
msgid "UNMODIFIABLE option list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA elekto-listo. Uzu la enen-klavon aŭ sagoklavoj por kontroli aŭ "
"forlasi."

#. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG
#: LYMessages.c:164
msgid "UNMODIFIABLE choice list.  Use return or arrow keys to review or leave."
msgstr ""
"NEŜANĜEBLA elekto-listo. Uzu la enen-klavon aŭ sagoklavoj por kontroli aŭ "
"foriri."

#: LYMessages.c:165
msgid "Submitting form..."
msgstr "Sendante formularion..."

#: LYMessages.c:166
msgid "Resetting form..."
msgstr "Restarigante formularion..."

#. #define RELOADING_FORM
#: LYMessages.c:168
msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
msgstr "Reŝarganta dokumenton. Ĉiuj kampoj estos forviŝitaj!"

#. #define LINK_NOT_IN_FORM
#: LYMessages.c:170
msgid "The current link is not in a FORM"
msgstr "La nuna ligilo ne estas en formulario"

#: LYMessages.c:171
#, c-format
msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi la kodoprezenton de la formulario al %s!"

#. #define NORMAL_LINK_MESSAGE
#: LYMessages.c:174
msgid "(NORMAL LINK)   Use right-arrow or <return> to activate."
msgstr ""
"(Ordinara ligilo) Uzu la dekstran sagoklavon aŭ la enen-klavon por aktivigi."

#: LYMessages.c:175
msgid "The resource requested is not available at this time."
msgstr "La risurco petita ne estas nune disponebla."

#: LYMessages.c:176
msgid "Enter Lynx keystroke command: "
msgstr "Enmetu Lynx-klavan komandon:"

#: LYMessages.c:177
msgid "Looking up "
msgstr "Serĉanta je "

#: LYMessages.c:178
#, c-format
msgid "Getting %s"
msgstr "Ricevanta je %s"

#: LYMessages.c:179
#, c-format
msgid "Skipping %s"
msgstr "Preterlasanta je %s"

#: LYMessages.c:180
#, c-format
msgid "Using %s"
msgstr "Uzanta je %s"

#: LYMessages.c:181
#, c-format
msgid "Illegal URL: %s"
msgstr "Nevalida URL: %s"

#: LYMessages.c:182
#, c-format
msgid "Badly formed address %s"
msgstr "Adreso %s havas fuŝan formon"

#: LYMessages.c:184
msgid "Unable to access WWW file!!!"
msgstr "Ne eblas atingi TTT-dosieron!"

#: LYMessages.c:185
#, c-format
msgid "This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "Ĉi tio estas serĉebla indekso. Uzu la klavon %s por serĉi."

#. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE
#: LYMessages.c:187
#, c-format
msgid "--More--  This is a searchable index.  Use %s to search."
msgstr "--Plu-- Ĉi tio estas serĉebla indekso. Uzu la klavon %s por serĉi."

#: LYMessages.c:188
msgid "You have entered an invalid link number."
msgstr "Vi enmetis nevalidan ligilan numeron."

#. #define SOURCE_HELP
#: LYMessages.c:190
msgid ""
"Currently viewing document source.  Press '\\' to return to rendered version."
msgstr ""
"Nune vidatan dokumentan fontotekston. Premu la klavon '\\' por reveni al "
"interpretita versio."

#. #define NOVICE_LINE_ONE
#: LYMessages.c:192
msgid ""
"  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go "
"back.  \n"
msgstr ""
"Sagoklavoj: Supra kaj malsupra por movi. Dekstra por sekvi ligilon. "
"Maldekstra por retroiri.\n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO
#: LYMessages.c:194
msgid ""
" H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history "
"list \n"
msgstr ""
"H)elpo O) Agordo P)rinti G) Iri M) Ĉefa fako Q) Eliri /=serĉi "
"[retropaŝo]=historio \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_A
#: LYMessages.c:196
msgid ""
"  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  "
"Q)uit  \n"
msgstr ""
"O) Aliaj komandoj H)elpo K)lavomapo G) Ŝalti P)rinti M) Ĉefa fako O) "
"Agordaĵoj Q) Eliri  \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_B
#: LYMessages.c:198
msgid ""
"  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search "
"doc: / \n"
msgstr ""
"  O) Aliaj komandoj B) Retropaŝi E) Redakti D) Elŝuti ^R)eŝargi ^W) Forviŝi "
"ekranon  serĉi en dokumento: / \n"

#. #define NOVICE_LINE_TWO_C
#: LYMessages.c:200
msgid ""
"O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, "
"R)emove \n"
msgstr ""
"O) Aliaj komandoj C) Komenti Historio: <Retropaŝo> Legosignoj: V)idi, "
"A)ldoni, R) Forigi \n"

#. #define FORM_NOVICELINE_ONE
#: LYMessages.c:202
msgid ""
"            Enter text into the field by typing on the keyboard              "
msgstr ""
"           Enmetu tekston en la kampon per tajpado en la "
"klavaro              "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO
#: LYMessages.c:204
msgid ""
"    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    ^U por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL
#: LYMessages.c:206
msgid ""
"      Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    ^U por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR
#: LYMessages.c:208
#, c-format
msgid ""
"    %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR
#: LYMessages.c:210
#, c-format
msgid "      %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character    "
msgstr "    %s por forviŝi la kampon, [Retropaŝo] por forigi signon    "

#. mailto
#: LYMessages.c:213
msgid "Malformed mailto form submission!  Cancelled!"
msgstr "Misformita retpoŝta sendaĵo! Nuligita!"

#: LYMessages.c:214
msgid "Warning!  Control codes in mail address replaced by ?"
msgstr "Averto! Stirkodoj en retpoŝtadreso anstataŭiĝintaj per '?'"

#: LYMessages.c:215
msgid "Mail disallowed!  Cannot submit."
msgstr "Retpoŝto malpermesita! Ne eblas sendi."

#: LYMessages.c:216
msgid "Mailto form submission failed!"
msgstr "Retpoŝta sendado malsukcesis!"

#: LYMessages.c:217
msgid "Mailto form submission Cancelled!!!"
msgstr "Retpoŝta sendado nuligita!"

#: LYMessages.c:218
msgid "Sending form content..."
msgstr "Sendante formularian enhavon..."

#: LYMessages.c:219
msgid "No email address is present in mailto URL!"
msgstr "Neniu retpoŝtadreso ekzistas en la URL!"

#. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED
#: LYMessages.c:221
msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!"
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por URL-on!"

#. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:223
msgid "Do you wish to include the original message?"
msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la fontan mesaĝon?"

#. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT
#: LYMessages.c:225
msgid "Do you wish to include the preparsed source?"
msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la interpretitan fontotekston?"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL
#: LYMessages.c:227
msgid "Spawning your selected editor to edit mail message"
msgstr "Plenumiganta vian tekstoredaktilon por redakti retleteron"

#. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR
#: LYMessages.c:229
msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu"
msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon. Kontrolu viajn agordaĵojn"

#: LYMessages.c:230
msgid "Send this comment?"
msgstr "Ĉu sendi la komenton?"

#: LYMessages.c:231
msgid "Send this message?"
msgstr "Ĉu sendi la mesaĝon?"

#: LYMessages.c:232
msgid "Sending your message..."
msgstr "Sendante vian mesaĝon..."

#: LYMessages.c:233
msgid "Sending your comment:"
msgstr "Sendante vian komenton:"

#. textarea
#: LYMessages.c:236
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor."
msgstr "Ne en TEKSTREGIONO; ne eblas uzi eksteran tekstoredaktilon."

#: LYMessages.c:237
msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command."
msgstr "Ne en TEKSTREGIONO; ne eblas uzi komandon."

#: LYMessages.c:239
msgid "file: ACTIONs are disallowed!"
msgstr "Agoj ĉe lokaj dosieroj estas malpermesitaj!"

#. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED
#: LYMessages.c:241
msgid "file: URLs via served links are disallowed!"
msgstr "Lokaj servintaj ligiloj estas malpermesitaj!"

#: LYMessages.c:242
msgid "Access to local files denied."
msgstr "Atingo de lokaj dosieroj rifuzita."

#: LYMessages.c:243
msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!"
msgstr "Lokaj dokumentoj en legosignoj estas malpermesitaj!"

#. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED
#: LYMessages.c:245
msgid "This special URL is not allowed in external documents!"
msgstr "Ĉi tiu speciala URL ne estas permesita en eksteraj dokumentoj!"

#: LYMessages.c:246
msgid "Press <return> to return to Lynx."
msgstr "Premu enen-klavon por reiri al Lynx."

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:249
msgid "Spawning DCL subprocess.  Use 'logout' to return to Lynx.\n"
msgstr "Kreante DCL-subprocezon. Uzu la komandon 'logout' por reiri al Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:253
msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n"
msgstr "Tajpu la vorton EXIT por reiri al Lynx.\n"

#. #define SPAWNING_MSG
#: LYMessages.c:256
msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
msgstr ""
"Kreante vian aprioran ŝelon. Tajpu la vorton 'exit' por reiri al Lynx.\n"

#: LYMessages.c:259
msgid "Spawning is currently disabled."
msgstr "Krei procezoj ne estas permesitaj."

#: LYMessages.c:260
msgid "The 'd'ownload command is currently disabled."
msgstr "Elŝuti per la komando 'd' nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:261
msgid "You cannot download an input field."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti tekstan kampon."

#: LYMessages.c:262
msgid "Form has a mailto action!  Cannot download."
msgstr "Formularo havas retpoŝtan agon! Ne eblas elŝuti."

#: LYMessages.c:263
msgid "You cannot download a mailto: link."
msgstr "vi ne eblas elŝuti retpoŝtan ligilon."

#: LYMessages.c:264
msgid "You cannot download cookies."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti kuketojn."

#: LYMessages.c:265
msgid "You cannot download a printing option."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti printan elekton."

#: LYMessages.c:266
msgid "You cannot download an upload option."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti alŝutan elekton."

#: LYMessages.c:267
msgid "You cannot download an permit option."
msgstr "Vi ne rajtas elŝuti permesan elekton."

#: LYMessages.c:268
msgid "This special URL cannot be downloaded!"
msgstr "Ĉi tia speciala URL ne estas elŝutebla!"

#: LYMessages.c:269
msgid "Nothing to download."
msgstr "Neniu por elŝuti."

#: LYMessages.c:270
msgid "Trace ON!"
msgstr "Spurado ŜALTITA!"

#: LYMessages.c:271
msgid "Trace OFF!"
msgstr "Spurado MALŜALTITA!"

#. #define CLICKABLE_IMAGES_ON
#: LYMessages.c:273
msgid "Links will be included for all images!  Reloading..."
msgstr "LIGILOJ estos inkluzivitaj por ĉiuj bildoj! Reŝarganta..."

#. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF
#: LYMessages.c:275
msgid "Standard image handling restored!  Reloading..."
msgstr "Kutima bildo-traktado restarigita! Reŝarganta..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON
#: LYMessages.c:277
msgid ""
"Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings!  Reloading..."
msgstr ""
"Afabla anstataŭ teksto por bildoj estas enmetita kiam necesa! Reŝarganta..."

#. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF
#: LYMessages.c:279
msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored!  Reloading..."
msgstr "Bildoj kiam anstataŭa teksto estos ignoritaj! Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:280
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Kruda 8-bita aŭ ĈJK-a reĝimo MALŜALTITA. Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:281
msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Kruda 8-bita aŭ ĈJK-a reĝimo ŜALTITA. Reŝarganta..."

#. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:283
msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr "Sendi kapo-peton por D)okumento aŭ L)igilo, aŭ C) Nuligi? (d,l,c): "

#. #define HEAD_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:285
msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Sendi kapo-peton por D)okumento, aŭ C) Nuligi? (d,c): "

#: LYMessages.c:286
msgid "Sorry, the document is not an http URL."
msgstr "Bedaŭrinde la URL ne estas HTTP-a."

#: LYMessages.c:287
msgid "Sorry, the link is not an http URL."
msgstr "Bedaŭrinde la ligilo ne estas HTTP-a."

#: LYMessages.c:288
msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled."
msgstr "Bedaŭrinde la AGO de la formulario estas malaktivigita."

#. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL
#: LYMessages.c:290
msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL."
msgstr "Bedaŭrinde la AGO por la formulario ne estas HTTP-URL."

#: LYMessages.c:291
msgid "Not an http URL or form ACTION!"
msgstr "Ne estas HTTP-URL aŭ formularia AGO!"

#: LYMessages.c:292
msgid "This special URL cannot be a form ACTION!"
msgstr "Ĉi tia speciala URL ne eblas esti formularia AGO!"

#: LYMessages.c:293
msgid "URL is not in starting realm!"
msgstr "URL ne estas en komenca regno!"

#: LYMessages.c:294
msgid "News posting is disabled!"
msgstr "Ne eblas afiŝi al novaĵgrupoj"

#: LYMessages.c:295
msgid "File management support is disabled!"
msgstr "Dosieradministrada regado estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:296
msgid "No jump file is currently available."
msgstr "Neniu saltodosiero estas nune disponebla."

#: LYMessages.c:297
msgid "Jump to (use '?' for list): "
msgstr "Salti al (uzu la klavon '?' por listo): "

#: LYMessages.c:298
msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!"
msgstr "Salti al mallonga URL estas malpermesita!"

#: LYMessages.c:299
msgid "Random URL is disallowed!  Use a shortcut."
msgstr "Hazarda URL estas malpermesita. Uzi mallongigo."

#: LYMessages.c:300
msgid "No random URLs have been used thus far."
msgstr "Ankoraŭ neniuj hazardaj URL-oj estas uzitaj."

#: LYMessages.c:301
msgid "Bookmark features are currently disabled."
msgstr "Legosignaj trajtoj nune estas malaktivigitaj."

#: LYMessages.c:302
msgid "Execution via bookmarks is disabled."
msgstr "Plenumo per legosignoj estas malaktivigita."

#. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED
#: LYMessages.c:304
#, c-format
msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options."
msgstr ""
"Legosigna dosiero ne estas difinita. Uzu la klavon %s por vidi agordaĵojn."

#. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST
#: LYMessages.c:306
msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion."
msgstr ""
"Ne eblas malfermi provizoran dosieron por konvertado de X-Mosaic legosignojn."

#: LYMessages.c:307
msgid "ERROR - unable to open bookmark file."
msgstr "ERARO - ne eblas malfermi legosignan dosieron."

#. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:309
msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas malfermi legosignan dosieron por forigi de ligilo."

#. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL
#: LYMessages.c:311
msgid "Unable to open scratch file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por forigi ligilon."

#: LYMessages.c:313
msgid "Error renaming scratch file."
msgstr "Eraro alinomanta provizoran dosieron."

#: LYMessages.c:315
msgid "Error renaming temporary file."
msgstr "Eraro alinomanta provizoran dosieron."

#. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL
#: LYMessages.c:317
msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas kopii provizoran dosieron por forigi ligilon."

#. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL
#: LYMessages.c:319
msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link."
msgstr "Ne eblas remalfermi provizoran dosieron por forigi ligilon."

#. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE
#: LYMessages.c:322
msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file."
msgstr "Ligilo ne estas sola en unuopa linio en legosigna dosiero."

#: LYMessages.c:323
msgid "Bookmark deletion failed."
msgstr "Legosigna forigo malsukcesis"

#. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED
#: LYMessages.c:325
msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)."
msgstr "Legosignaj dosieroj ne eblas esti travenitaj (nur HTTP-adresoj)."

#. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN
#: LYMessages.c:327
msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi legosignan dosieron. Uzu la klavon 'a' por konservi "
"ligilon."

#: LYMessages.c:328
msgid "There are no links in this bookmark file!"
msgstr "Ne ekzistas ligiloj en ĉi tiu legosigna dosiero!"

#. #define CACHE_D_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:330
msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): "
msgstr "D)okumunton en la tenejo forigu aŭ C) Nuligi? (d,c)"

#. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:332
msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): "
msgstr ""
"Konservi D)okumenton aŭ L)igilon al legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (d, l, "
"c): "

#: LYMessages.c:333
msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): "
msgstr "Konservi D)okumenton al legosignan dosiero aŭ C) Nuligi? (d,c)"

#: LYMessages.c:334
msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Konservi L)igilon al legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (l,c)"

#. #define NOBOOK_POST_FORM
#: LYMessages.c:336
msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
"Dokumentoj de formularioj kun kaŝita enhavo ne eblas esti konservitaj kiel "
"legosignoj."

#: LYMessages.c:337
msgid "Cannot save form fields/links"
msgstr "Ne eblas konservi formulariajn kampojn/ligilojn"

#. #define NOBOOK_HSML
#: LYMessages.c:339
msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks."
msgstr ""
"Historio, informoj, menuo kaj listoj ne eblas estis konservitaj kiel "
"legosignoj."

#. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE
#: LYMessages.c:341
msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas forigi ĉi tiun ligilon de via legosigna dosiero?"

#: LYMessages.c:342
msgid "Malformed address."
msgstr "Malbone formita URL."

#. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF
#: LYMessages.c:344
msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!"
msgstr "Historia komento-interpretado ŜALTITA (Minimuma estas malaktiva)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON
#: LYMessages.c:346
msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!"
msgstr "Historia komento-interpretado MALŜALTITA (Minimuma estas aktiva)!"

#. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF
#: LYMessages.c:348
msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!"
msgstr "Historia komento-interpretado ŜALTITA (Valida estas malaktiva)!"

#. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:350
msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Historia komento-interpretado MALŜALTITA (Valida estas aktiva)!"

#. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT
#: LYMessages.c:352
msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado ŜALTITA (kaj aktiva)!"

#. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON
#: LYMessages.c:354
msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado MALŜALTITA (Valida estas aktiva)!"

#. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL
#: LYMessages.c:356
msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado ŜALTITA (sed Historia estas aktiva)!"

#. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON
#: LYMessages.c:358
msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!"
msgstr "Minimuma komento-interpretado MALŜALTITA (Historia estas aktiva)!"

#: LYMessages.c:359
msgid "Soft double-quote parsing ON!"
msgstr "Molaj citiloj ŜALTITA!"

#: LYMessages.c:360
msgid "Soft double-quote parsing OFF!"
msgstr "Molaj citiloj MALŜALTITA!"

#: LYMessages.c:361
msgid "Now using TagSoup parsing of HTML."
msgstr "Uzanta malseveran interpretadon de HTML."

#: LYMessages.c:362
msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!"
msgstr "Uzanta severan interpretadon de HTML."

#: LYMessages.c:363
msgid "You are already at the end of this document."
msgstr "Vi jam estas je la fino de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:364
msgid "You are already at the beginning of this document."
msgstr "Vi jam estas je la komenco de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:365
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this document."
msgstr "Vi jam estas ĉe ekranpleno %d de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:366
#, c-format
msgid "Link number %d already is current."
msgstr "Ligila numero %d jam estas nuna."

#: LYMessages.c:367
msgid "You are already at the first document"
msgstr "Vi jam estas je la unua dokumento"

#: LYMessages.c:368
msgid "There are no links above this line of the document."
msgstr "Ne estas ligiloj supra al ĉi tiu linio de la dokumento."

#: LYMessages.c:369
msgid "There are no links below this line of the document."
msgstr "Ne estas ligiloj sube de ĉi tiu linio de la dokumento."

#. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV
#: LYMessages.c:371
msgid "Maximum length reached!  Delete text or move off field."
msgstr "Maksimuma longo atingita. Forigi tekston aŭ movi de ĝi."

#. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK
#: LYMessages.c:373
msgid "You are not on a form submission button or normal link."
msgstr "Vi ne estas en formularia sendobutono aŭ ordinara ligilo."

#. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON
#: LYMessages.c:375
msgid "One radio button must be checked at all times!"
msgstr "Unu radiobutono ĉiam devas markita!"

#: LYMessages.c:376
msgid "No submit button for this form, submit single text field?"
msgstr "Neniu sendobutono por la formulario, ĉu sendi unuopan tekstan kampon?"

#: LYMessages.c:377
msgid "Do you want to go back to the previous document?"
msgstr "Ĉu vi volas retroiri?"

#: LYMessages.c:378
msgid "Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Uzu sagoklavojn aŭ tabon por movi de la kampon."

#. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB
#: LYMessages.c:380
msgid "Enter text.  Use arrows or tab to move off of field."
msgstr "Enmetu tekston. Uzu sagoklavojn aŭ tabon por movi de la kampo."

#: LYMessages.c:381
msgid "** Bad HTML!!  No form action defined. **"
msgstr "** Fuŝa HTML! Neniu formularia ago difinita. **"

#: LYMessages.c:382
msgid "Bad HTML!!  Unable to create popup window!"
msgstr "Fuŝa HTML! Ne eblas krei ŝprucaĵon."

#: LYMessages.c:383
msgid "Unable to create popup window!"
msgstr "Ne eblas krei ŝprucaĵon."

#: LYMessages.c:384
msgid "Goto a random URL is disallowed!"
msgstr "Salti hazardan URL-on estas malpermesitaj!"

#: LYMessages.c:385
msgid "Goto a non-http URL is disallowed!"
msgstr "Salti tian URL-on estas malpermesite."

#: LYMessages.c:386
#, c-format
msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs"
msgstr "Vi ne rajtas iri al URL-oj de \"%s\""

#: LYMessages.c:387
msgid "URL to open: "
msgstr "Ironta URL: "

#: LYMessages.c:388
msgid "Edit the current Goto URL: "
msgstr "Redakti la nunan URL-on: "

#: LYMessages.c:389
msgid "Edit the previous Goto URL: "
msgstr "Redakti la antaŭan irintan URL-on: "

#: LYMessages.c:390
msgid "Edit a previous Goto URL: "
msgstr "Redakti antaŭan irintan URL-on: "

#: LYMessages.c:391
msgid "Current document has POST data."
msgstr "Nuna dokumento havas kaŝitajn datumojn."

#: LYMessages.c:392
msgid "Edit this document's URL: "
msgstr "Ŝanĝi la nunan URL-on: "

#: LYMessages.c:393
msgid "Edit the current link's URL: "
msgstr "Redakti la URL-on de la nuna ligilo: "

#: LYMessages.c:394
msgid "Edit the form's submit-URL: "
msgstr "Ŝanĝi la sendo-URL-on de la formulario: "

#: LYMessages.c:395
msgid "You cannot edit File Management URLs"
msgstr "Vi ne rajtas redakti dosieradministradajn URL-ojn"

#: LYMessages.c:396
msgid "Enter a database query: "
msgstr "Enmetu datumbazan mendon: "

#: LYMessages.c:397
msgid "Enter a whereis query: "
msgstr "Serĉi en la vidata dokumento: "

#: LYMessages.c:398
msgid "Edit the current query: "
msgstr "Redakti la nunan mendon:"

#: LYMessages.c:399
msgid "Edit the previous query: "
msgstr "Redakti la antaŭan mendon: "

#: LYMessages.c:400
msgid "Edit a previous query: "
msgstr "Redakti antaŭan mendon: "

#. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY
#: LYMessages.c:402
msgid "Use Control-R to resubmit the current query."
msgstr "^R por resendi la nunan mendon."

#: LYMessages.c:403
msgid "Edit the current shortcut: "
msgstr "Redakti la nunan mallongigon: "

#: LYMessages.c:404
msgid "Edit the previous shortcut: "
msgstr "Redakti la antaŭan mallongigon: "

#: LYMessages.c:405
msgid "Edit a previous shortcut: "
msgstr "Redakti antaŭan mallongigon: "

#: LYMessages.c:406
#, c-format
msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!"
msgstr "Klavo '%c' ne estas agordita al saltodosiero!"

#: LYMessages.c:407
msgid "Cannot locate jump file!"
msgstr "Ne eblas loki saltodosieron!"

#: LYMessages.c:408
msgid "Cannot open jump file!"
msgstr "Ne eblas malfermi saltodosieron!"

#: LYMessages.c:409
msgid "Error reading jump file!"
msgstr "Eraro dum legado de saltodosiero!"

#: LYMessages.c:410
msgid "Out of memory reading jump file!"
msgstr "La memoro eluziĝis dum legi saltodosieron."

#: LYMessages.c:411
msgid "Out of memory reading jump table!"
msgstr "La memoro eluziĝis dum legi saltotabelon."

#: LYMessages.c:412
msgid "No index is currently available."
msgstr "Neniu indekso nun disponeblas."

#. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN
#: LYMessages.c:414
msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas iri al la ĉefa fako?"

#: LYMessages.c:415
msgid "You are already at main screen!"
msgstr "Vi jam estas en la ĉefa fako!"

#. #define NOT_ISINDEX
#: LYMessages.c:417
msgid ""
"Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string"
msgstr ""
"Ne serĉebla indicita dokumento. Prume la klavon '/' por serĉi tekstan ĉenon"

#. #define NO_OWNER
#: LYMessages.c:419
msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment"
msgstr ""
"Neniu estro estas difinita por ĉi tiu dosiero, do vi ne eblas sendi komenton."

#: LYMessages.c:420
#, c-format
msgid "No owner is defined. Use %s?"
msgstr "Neniu estro estas difinita. Ĉu uzu je %s?"

#: LYMessages.c:421
msgid "Do you wish to send a comment?"
msgstr "Ĉu vi volas sendi komenton?"

#: LYMessages.c:422
msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment"
msgstr "Retpoŝto estas malaktiva. Vi ne rajtas sendi komenton."

#: LYMessages.c:423
msgid "The 'e'dit command is currently disabled."
msgstr "Redaktado nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:424
msgid "External editing is currently disabled."
msgstr "Ekstera redakto nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:425
msgid "System error - failure to get status."
msgstr "Sistema eraro - malsukceso atingi staton."

#: LYMessages.c:426
msgid "No editor is defined!"
msgstr "Neniu tekstoredaktilo estas difinita!"

#: LYMessages.c:427
msgid "The 'p'rint command is currently disabled."
msgstr "Printado nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:428
msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
msgstr "Dokumento havas neniun ilobretajn ligilojn aŭ ŝildon."

#: LYMessages.c:429
msgid "Unable to open traversal file."
msgstr "Ne eblas malfermi trairan dosieron."

#: LYMessages.c:430
msgid "Unable to open traversal found file."
msgstr "Ne eblas trovi dosieron."

#: LYMessages.c:431
msgid "Unable to open reject file."
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron."

#: LYMessages.c:432
msgid "Unable to open traversal errors output file"
msgstr "Ne eblas malfermi trairo-eraran dosieron"

#: LYMessages.c:433
msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED"
msgstr "TRAIRO ESTIS INTERROMPITA"

#: LYMessages.c:434
msgid "Follow link (or goto link or page) number: "
msgstr "Sekvi ligilan (aŭ iri al ligila aŭ paĝa) numeron: "

#: LYMessages.c:435
msgid "Select option (or page) number: "
msgstr "Elekti elektan (aŭ paĝon) numeron: "

#: LYMessages.c:436
#, c-format
msgid "Option number %d already is current."
msgstr "Elekta numero %d jam estas nuna."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_END
#: LYMessages.c:438
msgid "You are already at the end of this option list."
msgstr "Vi jam estas je la fino de la elekto-listo."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN
#: LYMessages.c:440
msgid "You are already at the beginning of this option list."
msgstr "Vi jam estas je la komencoo de la elekto-listo."

#. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE
#: LYMessages.c:442
#, c-format
msgid "You are already at page %d of this option list."
msgstr "Vi jam estas je ekranpleno %d de la elekto-listo."

#: LYMessages.c:443
msgid "You have entered an invalid option number."
msgstr "Vi enmetis nevalidan elektan numeron."

#: LYMessages.c:444
msgid "** Bad HTML!!  Use -trace to diagnose. **"
msgstr "** Fuŝa HTML! Uzu la parametron -trace por diagnozi."

#: LYMessages.c:445
msgid "Give name of file to save in"
msgstr "Donu nomon de dosiero en kiu konservi"

#: LYMessages.c:446
msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally"
msgstr "Ne eblas konservi datumojn al dosiero -- Bonvolu loke fari"

#: LYMessages.c:447
msgid "Can't open temporary file!"
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron!"

#: LYMessages.c:448
msgid "Can't open output file!  Cancelling!"
msgstr "Ne eblas malfermi eligan dosieron! Nuliganta!"

#: LYMessages.c:449
msgid "Execution is disabled."
msgstr "Plenumo estas malaktivigita."

#. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE
#: LYMessages.c:451
#, c-format
msgid "Execution is not enabled for this file.  See the Options menu (use %s)."
msgstr "Plenumo ne estas ebla por ĉi tiu dosiero. Uzu la agordilon (klavo %s)."

#. #define EXECUTION_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:453
msgid "Execution capabilities are not compiled into this version."
msgstr "Plenumeblaj kapabloj ne estas en ĉi tiu versio."

#: LYMessages.c:454
msgid "This file cannot be displayed on this terminal."
msgstr "La dosiero ne estas montrebla."

#. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C
#: LYMessages.c:456
msgid "This file cannot be displayed on this terminal:  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "La dosiero ne estas montrebla. D) Elŝuti, aŭ C) Nuligi"

#: LYMessages.c:457
#, c-format
msgid "%s  D)ownload, or C)ancel"
msgstr "%s D) Elŝuti, aŭ C) Nuligi"

#: LYMessages.c:458
msgid "Cancelling file."
msgstr "Nuliganta dosieron."

#: LYMessages.c:459
msgid "Retrieving file.  - PLEASE WAIT -"
msgstr "Ricevanta dosieron. - BONVOLU ATENDI -"

#: LYMessages.c:460
msgid "Enter a filename: "
msgstr "Enmetu dosiernomon: "

#: LYMessages.c:461
msgid "Edit the previous filename: "
msgstr "Redakti antaŭan dosiernomon: "

#: LYMessages.c:462
msgid "Edit a previous filename: "
msgstr "Redakti antaŭan dosiernomon: "

#: LYMessages.c:463
msgid "Enter a new filename: "
msgstr "Enmetu novan dosiernomon:"

#: LYMessages.c:464
msgid "File name may not begin with a dot."
msgstr "Dosiernome ne eblas komenci per punkto."

#: LYMessages.c:466
msgid "File exists.  Create higher version?"
msgstr "Dosiero ekzistas. Ĉu krei pli novan eldonon?"

#: LYMessages.c:468
msgid "File exists.  Overwrite?"
msgstr "Dosiero ekzistas. Ĉu anstataŭi?"

#: LYMessages.c:470
msgid "Cannot write to file."
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero."

#: LYMessages.c:471
msgid "ERROR! - download command is misconfigured."
msgstr "ERARO! - Ne eblas elŝuti."

#: LYMessages.c:472
msgid "Unable to download file."
msgstr "Ne eblas elŝuti dosieron."

#: LYMessages.c:473
msgid "Reading directory..."
msgstr "Leganta dosierujon..."

#: LYMessages.c:474
msgid "Building directory listing..."
msgstr "Munti dosierujan liston..."

#: LYMessages.c:476
#, c-format
msgid "Could not edit file '%s'."
msgstr "Ne povis redakti dosieron '%s'."

#: LYMessages.c:477
msgid "Unable to access document!"
msgstr "Ne eblas atingi dokumenton!"

#: LYMessages.c:478
msgid "Could not access file."
msgstr "Ne eblas atingi dosieron."

#: LYMessages.c:479
msgid "Could not access directory."
msgstr "Ne povis atingi dosierujon."

#: LYMessages.c:480
msgid "Could not load data."
msgstr "Ne eblas ŝargi datumojn."

#. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES
#: LYMessages.c:482
msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files."
msgstr "Lynx nune ne eblas redakti forajn TTT-dosierojn."

#. #define CANNOT_EDIT_FIELD
#: LYMessages.c:484
msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor."
msgstr "La kampo ne eblas esti ekstere redaktita."

#: LYMessages.c:485
msgid "Bad rule"
msgstr "Fuŝa regulo"

#: LYMessages.c:486
msgid "Insufficient operands:"
msgstr "Fuŝaj operaciiloj:"

#: LYMessages.c:487
msgid "You are not authorized to edit this file."
msgstr "Vi ne permesas redakti ĉi tiun doseron."

#: LYMessages.c:488
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: LYMessages.c:489 compose.c:103 compose.c:1130 send.c:267
#: envelope/window.c:103 send/send.c:345
msgid "Subject: "
msgstr "Temo: "

#: LYMessages.c:492
msgid "lynx: Username and Password required!!!"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesaj!"

#: LYMessages.c:493
msgid "lynx: Password required!!!"
msgstr "Pasvorto necesa!"

#: LYMessages.c:494
msgid "Clear all authorization info for this session?"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉiujn atestajn informojn por ĉi tiu seanco?"

#: LYMessages.c:495
msgid "Authorization info cleared."
msgstr "Atestaj informoj forviŝitaj."

#: LYMessages.c:496
msgid "Authorization failed.  Retry?"
msgstr "Atestado malsukcesis. Ĉu reprovi?"

#: LYMessages.c:497
msgid "cgi support has been disabled."
msgstr "CGI-regade estas malaktivigita."

#. #define CGI_NOT_COMPILED
#: LYMessages.c:499
msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version."
msgstr "CGI-kapabloj ne estas en ĉi tiu versio."

#: LYMessages.c:500
#, c-format
msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s."
msgstr "Ne eblas konverti el %s al %s."

#: LYMessages.c:501
msgid "Unable to set up connection."
msgstr "Ne eblas aranĝi konekton."

#: LYMessages.c:502
msgid "Unable to make connection"
msgstr "Ne eblas starigi konekto"

#. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST
#: LYMessages.c:504
msgid "Executable link rejected due to malformed request."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro fuŝa peto."

#. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:506
#, c-format
msgid "Executable link rejected due to `%c' character."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro signo '%c'."

#. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:508
msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro relativa voja ĉeno ('.../')."

#. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK
#: LYMessages.c:510
msgid "Executable link rejected due to location or path."
msgstr "Plenumebla ligilo rifuzita pro loko aŭ vojo."

#: LYMessages.c:511
msgid "Mail access is disabled!"
msgstr "Retpoŝta atingo estas malaktivigita!"

#. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST
#: LYMessages.c:513
msgid "Only files and servers on the local host can be accessed."
msgstr "Nur dosieroj kaj serviloj en la loka komputilo estas atingeblaj."

#: LYMessages.c:514
msgid "Telnet access is disabled!"
msgstr "Telnet-atingo malaktivigita!"

#. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED
#: LYMessages.c:516
msgid "Telnet port specifications are disabled."
msgstr "Specifoj pri Telnet-pordoj estas malaktivigitaj."

#: LYMessages.c:517
msgid "USENET news access is disabled!"
msgstr "USENET-atingo estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:518
msgid "Rlogin access is disabled!"
msgstr "Rlogin-atingo estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:519
msgid "Ftp access is disabled!"
msgstr "FTP-atingo estas malaktivigita!"

#: LYMessages.c:520
msgid "There are no references from this document."
msgstr "Ne ekzistas referencoj de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:521
msgid "There are only hidden links from this document."
msgstr "Ekzistas nur kaŝitaj ligiloj de ĉi tiu dokumento."

#: LYMessages.c:523
msgid "Unable to open command file."
msgstr "Ne eblas malfermi komandan dosieron."

#: LYMessages.c:525
msgid "News Post Cancelled!!!"
msgstr "Afiŝo nuligita!"

#. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS
#: LYMessages.c:527
msgid "Spawning your selected editor to edit news message"
msgstr "Plenumanta vian elektitan redaktilon por redakti la mesaĝon"

#: LYMessages.c:528
msgid "Post this message?"
msgstr "Ĉu afiŝi ĉi tiun mesaĝon?"

#: LYMessages.c:529
#, c-format
msgid "Append '%s'?"
msgstr "Ĉu almeti je '%s'?"

#: LYMessages.c:530
msgid "Posting to newsgroup(s)..."
msgstr "Afiŝanta al novaĵgrupo(j)..."

#: LYMessages.c:532
msgid "*** You have unread mail. ***"
msgstr "*** Vi havas nelegitajn retmesaĝojn. ***"

#: LYMessages.c:534
msgid "*** You have mail. ***"
msgstr "*** Vi havas retmesaĝojn. ***"

#: LYMessages.c:536
msgid "*** You have new mail. ***"
msgstr "*** Vi havas novajn retmesaĝojn. ***"

#: LYMessages.c:537
msgid "File insert cancelled!!!"
msgstr "Dosiera enmetado nuligita!"

#: LYMessages.c:538
msgid "Not enough memory for file!"
msgstr "Nesufiĉa memoro por dosiero!"

#: LYMessages.c:539
msgid "Can't open file for reading."
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por legado."

#: LYMessages.c:541
msgid "File does not exist - reenter or cancel:"
msgstr "Dosiero ne ekzistas - reeniri aŭ nuligi:"

#: LYMessages.c:542
msgid "File is not readable."
msgstr "Dosiero nelegeblas."

#: LYMessages.c:543
msgid "File is not readable - reenter or cancel:"
msgstr "Dosiero ne estas legebla - reeniri aŭ nuligi:"

#: LYMessages.c:544
msgid "Nothing to insert - file is 0-length."
msgstr "Nenio por enmeti - dosiero estas vaka."

#: LYMessages.c:545
msgid "Save request cancelled!!!"
msgstr "Konservado de pote nuligita!"

#: LYMessages.c:546
msgid "Mail request cancelled!!!"
msgstr "Retpoŝta peto nuligita!"

#. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED
#: LYMessages.c:548
msgid "Viewing preparsed source.  Are you sure you want to mail it?"
msgstr ""
"Vidanta interpretitan fontotekston. Ĉu vi certas, ke vi volas sendi ĝin per "
"retpoŝto?"

#: LYMessages.c:550
msgid "Mailing file.  Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi dum sendi la dosieron per retpoŝto..."

#: LYMessages.c:551
msgid "ERROR - Unable to mail file"
msgstr "ERARO - Ne eblas sendi dosieron per retpoŝto"

#. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT
#: LYMessages.c:553
#, c-format
msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Dosiero estas %d ekranplenoj. Ĉu vi certas, ke vi volas printi?"

#: LYMessages.c:554
msgid "Print request cancelled!!!"
msgstr "Printa peto nuligita!"

#: LYMessages.c:555
msgid "Press <return> to begin: "
msgstr "Premu enen-klavon por komenci: "

#: LYMessages.c:556
msgid "Press <return> to finish: "
msgstr "Premu enen-klavon por fini: "

#. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT
#: LYMessages.c:558
#, c-format
msgid "File is %d pages long.  Are you sure you want to print?"
msgstr "Dosiero estas %d ekranplenoj. Ĉu vi certas, ke vi volas printi?"

#. #define CHECK_PRINTER
#: LYMessages.c:560
msgid "Be sure your printer is on-line.  Press <return> to start printing:"
msgstr ""
"Certigu, ke via printilo estas konektita. Premu enen-klavon por printi:"

#: LYMessages.c:561
msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!"
msgstr "ERARO - Ne eblas akiri dosieran spacon!"

#: LYMessages.c:562
msgid "Unable to open tempfile"
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron"

#: LYMessages.c:563
msgid "Unable to open print options file"
msgstr "Ne eblas malfermi printo-agordan dosieron"

#: LYMessages.c:564
msgid "Printing file.  Please wait..."
msgstr "Printanta dosieron. Bonvolu atendi..."

#: LYMessages.c:565
msgid "Please enter a valid internet mail address: "
msgstr "Bonvolu enmeti validan retpoŝtadreson: "

#: LYMessages.c:566
msgid "ERROR! - printer is misconfigured!"
msgstr "ERARO! - Printilo estas malĝuste agordita!"

#: LYMessages.c:567
msgid "Image map from POST response not available!"
msgstr "Bildmapo de kaŝita respondo ne disponeblas!"

#: LYMessages.c:568
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Malĝuste direktita enklienta bildmapa peto!"

#: LYMessages.c:569
msgid "Client-side image MAP is not accessible!"
msgstr "Enklienta bildmapo ne atingeblas!"

#: LYMessages.c:570
msgid "No client-side image MAPs are available!"
msgstr "Neniuj enklientaj bildmapoj disponeblas!"

#: LYMessages.c:571
msgid "Client-side image MAP is not available!"
msgstr "Enklienta bildmapo ne disponeblas!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24
#: LYMessages.c:574
msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!"
msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 24 linioj por la agordilo!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23
#: LYMessages.c:576
msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!"
msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 23 linioj por la agordilo!"

#. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22
#: LYMessages.c:578
msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!"
msgstr "Ekrana alto devas esti minimume 22 linioj por la agordilo!"

#: LYMessages.c:580
msgid "That key requires Advanced User mode."
msgstr "Tiu klavo bezonas altnivelan uzantareĝimon."

#: LYMessages.c:581
#, c-format
msgid "Content-type: %s"
msgstr "Enhavtipo: %s"

#: LYMessages.c:583
msgid "Unknown or ambiguous command"
msgstr "Nekonata aŭ neklara komando"

#: LYMessages.c:584
msgid " Version "
msgstr " Versio "

#: LYMessages.c:585
msgid " first"
msgstr " antaŭ aliaj"

#: LYMessages.c:586
msgid ", guessing..."
msgstr ", provanta korekti..."

#: LYMessages.c:587
msgid "Permissions for "
msgstr "Permesoj por"

#: LYMessages.c:588
msgid "Select "
msgstr "Elekti"

#: LYMessages.c:589
msgid "capital letter"
msgstr "Majusklo"

#: LYMessages.c:590
msgid " of option line,"
msgstr " de agorda linio,"

#: LYMessages.c:591
msgid " to save,"
msgstr " por konservi,"

#: LYMessages.c:594
msgid " index"
msgstr " indekso"

#: LYMessages.c:595
msgid " to return to Lynx."
msgstr " por reiri al Lynx."

#: LYMessages.c:597
msgid "Reset Changes"
msgstr "Restarigi ŝanĝojn"

#: LYMessages.c:598
msgid "Left Arrow cancels changes"
msgstr "Maldekstra sagoklavo nuligas ŝanĝojn"

#: LYMessages.c:599
msgid "Save options to disk"
msgstr "Konservi agordaĵojn al la disko"

#: LYMessages.c:600
msgid "Hit RETURN to accept entered data."
msgstr "Premu enen-klavon por akcepti enmetitajn datumojn."

#. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT
#: LYMessages.c:602
msgid "Hit RETURN to accept entered data.  Delete data to invoke the default."
msgstr ""
"Enmetu enen-klavon por akcepti enmetitajn datumojn. Forigi datumojn por "
"alvoki la aprioran."

#: LYMessages.c:603
msgid "Value accepted!"
msgstr "Valoro akceptita!"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X
#: LYMessages.c:605
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!"
msgstr ""
"Valoro akceptita! -- AVERTO: Lynx estas agordita por la fenestrosistemo X"

#. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX
#: LYMessages.c:607
msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!"
msgstr ""
"Valoro akceptita! -- AVERTO: Lynx NE estas agordita por la fenestrosistemo X"

#: LYMessages.c:608
msgid "You are not allowed to change which editor to use!"
msgstr "Vi ne estas permesata ŝanĝi vian tekstoredaktilon!"

#: LYMessages.c:609
msgid "Failed to set DISPLAY variable!"
msgstr "Malsukcesis valorizi medivariablon DISPLAY!"

#: LYMessages.c:610
msgid "Failed to clear DISPLAY variable!"
msgstr "Malsukcesis forviŝi medivariablon DISPLAY!"

#. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED
#: LYMessages.c:612
msgid "You are not allowed to change the bookmark file!"
msgstr "Vi ne estas permesita ŝanĝi la legosignan dosieron!"

#: LYMessages.c:613
msgid "Terminal does not support color"
msgstr "Terminalo ne havas kolorojn"

#: LYMessages.c:614
#, c-format
msgid "Your '%s' terminal does not support color."
msgstr "Via terminalo '%s' ne havas kolorojn."

#: LYMessages.c:615
msgid "Access to dot files is disabled!"
msgstr "Atingo al kaŝitaj dosieroj estas malaktivigita!"

#. #define UA_NO_LYNX_WARNING
#: LYMessages.c:617
msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\""
msgstr "Via TTT-legila ĉeno enhavas nek \"Lynx\" nek \"L_y_n_x\""

#. #define UA_PLEASE_USE_LYNX
#: LYMessages.c:619
msgid ""
"Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional "
"deception!"
msgstr ""
"Uzu la ĉenojn \"L_y_n_x\" aŭ \"Lynx\" por identigi la TTT-legilon por eviti "
"aspekti intence trompa."

#. #define UA_CHANGE_DISABLED
#: LYMessages.c:621
msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!"
msgstr "Ŝanĝi la TTT-legilan identigon estas malaktivigite!"

#. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED
#: LYMessages.c:623
msgid "You are not allowed to change this setting."
msgstr "Vi ne estas permesata ŝanĝi tiun agordaĵon."

#: LYMessages.c:624
msgid "Saving Options..."
msgstr "Konservanta agordaĵojn..."

#: LYMessages.c:625
msgid "Options saved!"
msgstr "Agordaĵoj konservitaj!"

#: LYMessages.c:626
msgid "Unable to save Options!"
msgstr "Ne eblas konservi agordaĵojn!"

#: LYMessages.c:627
msgid " 'r' to return to Lynx "
msgstr " 'r' por reiri al Lynx "

#: LYMessages.c:628
msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx "
msgstr " '>' por konservi, aŭ 'r' por reiri al Lynx "

#. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT
#: LYMessages.c:630
msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept."
msgstr "Premu iun klavon por ŝanĝi valoron; enen-klavon por akcepti"

#: LYMessages.c:631
msgid "Error uncompressing temporary file!"
msgstr "Eraro dum malpaki provizoran dosieron!"

#: LYMessages.c:632
msgid "Unsupported URL scheme!"
msgstr "Ne komprenas la URL-skemon!"

#: LYMessages.c:633
msgid "Unsupported data: URL!  Use SHOWINFO, for now."
msgstr "Ne komprenas la datuman URL-on. Uzu la komando SHOWINFO nune."

#: LYMessages.c:634
#, c-format
msgid "Redirection limit of %d URL's reached."
msgstr "Alidirektada limigo de %d URL-oj atingita."

#: LYMessages.c:635
msgid "Illegal redirection URL received from server!"
msgstr "Nevalida alidirektada URL ricevita el servilo!"

#. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION
#: LYMessages.c:637
#, c-format
msgid "Server asked for %d redirection of POST content to"
msgstr "Servila petita por %d alidirektadoj de kaŝita enhavo al"

#: LYMessages.c:640
msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel "
msgstr "P) Daŭrigi, G) Malkaŝi, aŭ C) Nuligi"

#: LYMessages.c:641
msgid "P)roceed, or C)ancel "
msgstr "P) Daŭrigi, aŭ C) Nuligi"

#. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT
#: LYMessages.c:643
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel"
msgstr ""
"Alidirektado de kaŝita enhavo. P) Daŭrigi, U) vidi URL-on, G) Malkaŝi, aŭ C) "
"Nuligi"

#. #define ADVANCED_POST_REDIRECT
#: LYMessages.c:645
msgid "Redirection of POST content.  P)roceed, see U)RL, or C)ancel"
msgstr ""
"Alidirektado de kaŝita enhavo. P) Daŭrigi, U) Vidi URL-on, aŭ C) Nuligi"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION
#: LYMessages.c:647
msgid "Document from Form with POST content.  Resubmit?"
msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo. Ĉu resendi?"

#. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO
#: LYMessages.c:649
#, c-format
msgid "Resubmit POST content to %s ?"
msgstr "Resendi kaŝitan enhavon al %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD
#: LYMessages.c:651
#, c-format
msgid "List from document with POST data.  Reload %s ?"
msgstr "Listo el dokumento kun kaŝitaj datumoj. Ĉu reŝargi je %s ?"

#. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD
#: LYMessages.c:653
msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""
"Dokumento kun kaŝita enhavo, ricevado de kapo eble ne kompreniĝos. Ĉu daŭri?"

#. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD
#: LYMessages.c:655
msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood.  Proceed?"
msgstr ""
"Formularo kun kaŝita enhavo, ricevado de kapo eble ne kompreniĝos. Ĉu daŭri?"

#: LYMessages.c:656
msgid "Proceed without a username and password?"
msgstr "Ĉu daŭri sen salutnomo kaj pasvorto?"

#: LYMessages.c:657
#, c-format
msgid "Proceed (%s)?"
msgstr "Ĉu daŭri (%s)?"

#: LYMessages.c:658
msgid "Cannot POST to this host."
msgstr "Ne eblas sendi kaŝitajn datumojn al tiu retnodo."

#: LYMessages.c:659
msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!"
msgstr "Tiu URL ne komprenas kaŝitan enhavon - ignoranta!"

#: LYMessages.c:660
msgid "Discarding POST data..."
msgstr "Forĵetanta kaŝitajn datumojn..."

#: LYMessages.c:661
msgid "Document will not be reloaded!"
msgstr "Dokumento ne estos reŝargita!"

#: LYMessages.c:662
msgid "Location: "
msgstr "Loko: "

#: LYMessages.c:663
#, c-format
msgid "'%s' not found!"
msgstr "'%s' ne trovita!"

#: LYMessages.c:664
msgid "Default Bookmark File"
msgstr "Apriora legosigna dosiero"

#: LYMessages.c:665
msgid "Screen too small! (8x35 min)"
msgstr "Ekrano tro malgranda! (minimume 8 de 35 rastrumeroj)"

#: LYMessages.c:666
msgid "Select destination or ^G to Cancel: "
msgstr "Elektu celon aŭ ^G por nuligi: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT
#: LYMessages.c:668
msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: "
msgstr "Elekti sublegosignon, '=' por menuo, aŭ ^G por nuligi: "

#. #define MULTIBOOKMARKS_SELF
#: LYMessages.c:670
msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): "
msgstr "Kloni L)igilon en ĉi tiu legosigna dosiero aŭ C) Nuligi? (l,c): "

#: LYMessages.c:671
msgid "Multiple bookmark support is not available."
msgstr "Plurnivelaj legosignoj estas ne disponeblaj."

#: LYMessages.c:672
#, c-format
msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)"
msgstr " Elektu legosignon (ekranpleno %d el %d)"

#: LYMessages.c:673
msgid "       Select Bookmark"
msgstr "       Elekti legosignon"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK
#: LYMessages.c:675
#, c-format
msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)"
msgstr "Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno (%d el 2)"

#. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD
#: LYMessages.c:677
msgid "         Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH"
msgstr "         Redaktanta la priskribon kaj vojon de legosigno"

#: LYMessages.c:678
msgid "Letter: "
msgstr "Litero: "

#. #define USE_PATH_OFF_HOME
#: LYMessages.c:681
msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!"
msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo laŭ SHELL-sintakso!"

#: LYMessages.c:683
msgid "Use a filepath off your home directory!"
msgstr "Uzu dosiervojon de via hejmdosierujo."

#. #define MAXLINKS_REACHED
#: LYMessages.c:686
msgid "Maximum links per page exceeded!  Use half-page or two-line scrolling."
msgstr ""
"Maksimumaj ligiloj je ĉiu ekranpleno preteriris! Uzu duonekranplenan aŭ "
"dulinian rulumadon."

#: LYMessages.c:687
msgid "No previously visited links available!"
msgstr "Neniuj antaŭe vizititaj ligiloj disponeblaj!"

#: LYMessages.c:688
msgid "Memory exhausted!  Program aborted!"
msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Programo ĉesigita!"

#: LYMessages.c:689
msgid "Memory exhausted!  Aborting..."
msgstr "Uzis la tuton de la memoro! Ĉesiganta..."

#: LYMessages.c:690
msgid "Not enough memory!"
msgstr "Ne sufiĉo da memoro!"

#: LYMessages.c:691
msgid "Directory/File Manager not available"
msgstr "Dosieradministrilo ne disponeblas"

#: LYMessages.c:692
msgid "Location URL is not absolute."
msgstr "Loko-URL ne estas absoluta."

#: LYMessages.c:693
msgid "Refresh URL is not absolute."
msgstr "Reŝarga URL ne estas absoluta."

#. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO
#: LYMessages.c:695
msgid ""
"You are sending a message with body to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vi sendas mesaĝon kun korpo al:\n"
"  "

#: LYMessages.c:696
msgid ""
"You are sending a comment to:\n"
"  "
msgstr ""
"Vi sendas komenton al:\n"
"  "

#: LYMessages.c:697
msgid ""
"\n"
" With copy to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kun kopio al:\n"
" "

#: LYMessages.c:698
msgid ""
"\n"
" With copies to:\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
" Kun kopioj al:\n"
" "

#. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND
#: LYMessages.c:700
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"^G por nuligi, se vi ne volas sendi mesaĝon\n"

#. #define ENTER_NAME_OR_BLANK
#: LYMessages.c:702
msgid ""
"\n"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti vian nomon, aŭ restigi ĝin vaka por resti sennoma\n"

#. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER
#: LYMessages.c:704
msgid ""
"\n"
" Please enter a mail address or some other\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti retpoŝtadreson aŭ iun alian\n"

#. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE
#: LYMessages.c:706
msgid " means to contact you, if you desire a response.\n"
msgstr " maniero por kontakti vin, se vi deziras respondon.\n"

#: LYMessages.c:707
msgid ""
"\n"
" Please enter a subject line.\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu enmeti unulinian temon.\n"

#. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC
#: LYMessages.c:709
msgid ""
"\n"
" Enter a mail address for a CC of your message.\n"
msgstr ""
"\n"
" Enmetu retpoŝtadreson por kopio de la mesaĝo.\n"

#: LYMessages.c:710
msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n"
msgstr " (Restigu vaka, se vi ne volas kopion.)\n"

#: LYMessages.c:711
msgid ""
"\n"
" Please review the message body:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Bonvolu kontroli la mesaĝan korpon:\n"
"\n"

#: LYMessages.c:712
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to continue: "
msgstr ""
"\n"
"Premu enen-klavon por daŭri: "

#: LYMessages.c:713
msgid ""
"\n"
"Press RETURN to clean up: "
msgstr ""
"\n"
"Premu enen-klavon por purigi: "

#: LYMessages.c:714
msgid " Use Control-U to erase the default.\n"
msgstr " Uzu la klavon ^U por forviŝi la jaman.\n"

#: LYMessages.c:715
msgid ""
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu enmeti vian mesaĝon sube."

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A
#: LYMessages.c:717 src/LYNews.c:360
msgid ""
"\n"
" When you are done, press enter and put a single period (.)"
msgstr ""
"\n"
" Kiam finita, premu la enen-klavon kaj klavu unuopan punkton (.)"

#. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B
#: LYMessages.c:719 src/LYNews.c:361
msgid ""
"\n"
" on a line and press enter again."
msgstr ""
"\n"
" en unuopa linio kaj repremu la enen-klavon."

#. Cookies messages
#. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:723
#, c-format
msgid "%s cookie: %.*s=%.*s  Allow? (Y/N/Always/neVer)"
msgstr "%s kuketo: %.*s=%.*s Ĉu Permesi? (J/N/ĉiAm/nEniam)"

#. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:725
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?"
msgstr "Ĉu akcepti nevalidan kuketon domajno=%s por '%s'?"

#. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION
#: LYMessages.c:727
#, c-format
msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?"
msgstr "Ĉu akcepti nevalidan kuketon vojo=%s kiel prefikson de '%s'?"

#: LYMessages.c:728
msgid "Allowing this cookie."
msgstr "Permesanta ĉi tiun kuketon."

#: LYMessages.c:729
msgid "Rejecting this cookie."
msgstr "Rifuzanta ĉi tiun kuketon."

#: LYMessages.c:730
msgid "The Cookie Jar is empty."
msgstr "La kuketo-skatolo estas vaka."

#: LYMessages.c:731
msgid "The Cache Jar is empty."
msgstr "La tenejo-skatolo estas vaka."

#. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE
#: LYMessages.c:733
msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains,"
msgstr "Aktivigi ligilojn por vori kuketojn aŭ tutajn domajnojn"

#: LYMessages.c:734
msgid "or to change a domain's 'allow' setting."
msgstr "aŭ por ŝanĝi permeson de domajno."

#: LYMessages.c:735
msgid "(Cookies never allowed.)"
msgstr "(Kuketoj neniam permesitaj.)"

#: LYMessages.c:736
msgid "(Cookies always allowed.)"
msgstr "(Kuketoj ĉiam permesitaj.)"

#: LYMessages.c:737
msgid "(Cookies allowed via prompt.)"
msgstr "(Kuketoj permesitaj per demandilo.)"

#: LYMessages.c:738
msgid "(Persistent Cookies.)"
msgstr "(Daŭrantaj kuketoj.)"

#: LYMessages.c:739
msgid "(No title.)"
msgstr "(Neniu titolo.)"

#: LYMessages.c:740
msgid "(No name.)"
msgstr "(Neniu nomo.)"

#: LYMessages.c:741
msgid "(No value.)"
msgstr "(Neniu valoro.)"

#: LYMessages.c:743
msgid "(End of session.)"
msgstr "(Fino de seanco.)"

#: LYMessages.c:744
msgid "Delete this cookie?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun kuketon?"

#: LYMessages.c:745
msgid "The cookie has been eaten!"
msgstr "La kuketo estas manĝita!"

#: LYMessages.c:746
msgid "Delete this empty domain?"
msgstr "Ĉu forigi la vakan domajnon?"

#: LYMessages.c:747
msgid "The domain has been eaten!"
msgstr "La domajno estis manĝita!"

#. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:749
msgid ""
"D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr ""
"D)omajnan kuketon forigi, permesu A) Ĉiam/P) Demandi/V) Neniam, aŭ C) Nuligi?"

#. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL
#: LYMessages.c:751
msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? "
msgstr "D)omajnon forigi, permesu A) Ĉiam/P) Demandi/V) Neniam, aŭ C) Nuligi?"

#: LYMessages.c:752
msgid "All cookies in the domain have been eaten!"
msgstr "Ĉiuj kuketoj en la domajno estis manĝitaj!"

#: LYMessages.c:753
#, c-format
msgid "'A'lways allowing from domain '%s'."
msgstr "'A' por ĉiam permesi el la domajno '%s'."

#: LYMessages.c:754
#, c-format
msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'."
msgstr "'V' por neniam permesi el la domajno '%s'."

#: LYMessages.c:755
#, c-format
msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'."
msgstr "'P' por demandilo por domajno '%s'."

#: LYMessages.c:756
msgid "Delete all cookies in this domain?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn kuketojn en ĉi tiu domajno?"

#: LYMessages.c:757
msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!"
msgstr "Ĉiuj kuketoj en la skatolo estis manĝitaj!"

#: LYMessages.c:759
msgid "Port 19 not permitted in URLs."
msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en URL-oj."

#: LYMessages.c:760
msgid "Port 25 not permitted in URLs."
msgstr "Pordo 19 ne estas permesata en URL-oj."

#: LYMessages.c:761
#, c-format
msgid "Port %lu not permitted in URLs."
msgstr "Pordo %lu ne estas permesata en URL-oj."

#: LYMessages.c:762
msgid "URL has a bad port field."
msgstr "URL havas fuŝan pordon."

#: LYMessages.c:763
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Superfluis maksimuma nestado de HTML-elementoj."

#: LYMessages.c:764
msgid "Bad partial reference!  Stripping lead dots."
msgstr "Fuŝa parta referenco! Foriganta komencajn punktoj."

#: LYMessages.c:765
msgid "Trace Log open failed.  Trace off!"
msgstr "Malsukcesis malfermi la spuran protokolon. Malŝaltita."

#: LYMessages.c:766
msgid "Lynx Trace Log"
msgstr "Spura protokolo de Lynx"

#: LYMessages.c:767
msgid "No trace log has been started for this session."
msgstr "Neniu spura protokolo estis komencita por ĉi tiu seanco."

#. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED
#: LYMessages.c:769
msgid "The maximum temporary file count has been reached!"
msgstr "La maksimuma nombro provizoraj dosieroj estis atingita!"

#. #define FORM_VALUE_TOO_LONG
#: LYMessages.c:771
msgid "Form field value exceeds buffer length!  Trim the tail."
msgstr ""
"Valoro de formularia kampo estas tro granda por la bufro. Tranĉu la voston!"

#. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD
#: LYMessages.c:773
msgid "Modified tail combined with head of form field value."
msgstr "Modifita vosto kun kunigita kun kapo de formularia kampa valoro."

#: LYMessages.c:777
msgid "Directory browsing is not allowed."
msgstr "Dosieruja foliumado estas ne permesata."

#: LYMessages.c:778
msgid "Selective access is not enabled for this directory"
msgstr "Elektebla atingo ne estas ebla por ĉi tiu dosierujo"

#: LYMessages.c:779
msgid "Multiformat: directory scan failed."
msgstr "Multiformat: dosieruja skano malsukcesis."

#: LYMessages.c:780
msgid "This directory is not readable."
msgstr "Ĉi tiu dosierujo ne legeblas."

#: LYMessages.c:781
msgid "Can't access requested file."
msgstr "Ne eblas atingi petitan dosieron."

#: LYMessages.c:782
msgid "Could not find suitable representation for transmission."
msgstr "Ne povis trovi taŭgan prezentadon por elsendi."

#: LYMessages.c:783
msgid "Could not open file for decompression!"
msgstr "Ne povis malfermi malpakotan dosieron!"

#: LYMessages.c:785
msgid "Subdirectories:"
msgstr "Subdosierujoj:"

#: LYMessages.c:786
msgid " directory"
msgstr " dosierujo"

#: LYMessages.c:787
msgid "Up to "
msgstr "Supren ĝis "

#: LYMessages.c:788
msgid "Current directory is "
msgstr "Nuna dosierujo estas "

#. HTFTP.c
#: LYMessages.c:791
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Mola ligilo"

#. HTGopher.c
#: LYMessages.c:794
msgid "No response from server!"
msgstr "Neniu respondo el servilo!"

#: LYMessages.c:795
msgid "CSO index"
msgstr "CSO-indekso"

#: LYMessages.c:796
msgid ""
"\n"
"This is a searchable index of a CSO database.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu estas serĉebla indekso de CSO-datumbazo.\n"

#: LYMessages.c:797
msgid "CSO Search Results"
msgstr "CSO-serĉo-rezultoj"

#: LYMessages.c:798
#, c-format
msgid "Seek fail on %s\n"
msgstr "Malsukceso pri trovado je %s\n"

#: LYMessages.c:799
msgid ""
"\n"
"Press the 's' key and enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu la klavon 's' kaj enmetu serĉo-ŝlosilvortojn.\n"

#: LYMessages.c:800
msgid ""
"\n"
"This is a searchable Gopher index.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tio estas serĉebla Gopher-indekso.\n"

#: LYMessages.c:801
msgid "Gopher index"
msgstr "Gopher-indekso"

#: LYMessages.c:802
msgid "Gopher Menu"
msgstr "Gopher-menuo"

#: LYMessages.c:803
msgid " Search Results"
msgstr " Serĉo-rezultoj"

#: LYMessages.c:804
msgid "Sending CSO/PH request."
msgstr "Sendante CSO-peton."

#: LYMessages.c:805
msgid "Sending Gopher request."
msgstr "Sendante Gopher-peton."

#: LYMessages.c:806
msgid "CSO/PH request sent; waiting for response."
msgstr "CSO-peto sendita; atendanta respondon."

#: LYMessages.c:807
msgid "Gopher request sent; waiting for response."
msgstr "Gopher-peto sendita; atendanta respondon."

#: LYMessages.c:808
msgid ""
"\n"
"Please enter search keywords.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu enmeti serĉo-ŝlosilvortoj.\n"

#: LYMessages.c:809
msgid ""
"\n"
"The keywords that you enter will allow you to search on a"
msgstr ""
"\n"
"La ŝlosilvortoj, kiujn vi enmetas, permesos, ke vi serĉu pri"

#: LYMessages.c:810
msgid " person's name in the database.\n"
msgstr " nomo de persono en la datumbazo.\n"

#. HTNews.c
#: LYMessages.c:813
msgid "Connection closed ???"
msgstr "Konekto fermita ?"

#: LYMessages.c:814
msgid "Cannot open temporary file for news POST."
msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron por novaĵgrupa afiŝo."

#: LYMessages.c:815
msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL."
msgstr "Ĉi tiu kliento ne regas afiŝi al novaĵgrupaj serviloj kun SSL."

#. HTStyle.c
#: LYMessages.c:818
#, c-format
msgid "Style %d `%s' SGML:%s.  Font %s %.1f point.\n"
msgstr "Stilo %d '%s' SGML:%s. Tiparo %s %.lf punktoj.\n"

#: LYMessages.c:820
#, c-format
msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n"
msgstr "\tAlign=%d, %d taboj. (%.0f antaŭe, %.0f poste)\n"

#: LYMessages.c:821
#, c-format
msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n"
msgstr "\t\tTabspeco=%d je %.0f\n"

#. HTTP.c
#: LYMessages.c:824
msgid "Can't proceed without a username and password."
msgstr "Ne eblas daŭri sen salutnomo kaj pasvorto."

#: LYMessages.c:825
msgid "Can't retry with authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Ne eblas reprovi kun atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron."

#: LYMessages.c:826
msgid "Can't retry with proxy authorization!  Contact the server's WebMaster."
msgstr "Ne eblas reprovi kun prokurila atestado! Kontakti la TTT-ejo-estron."

#: LYMessages.c:827
msgid "Retrying with proxy authorization information."
msgstr "Reprovanta kun informoj pri prokurila atestado."

#: LYMessages.c:828
#, c-format
msgid "SSL error:%s-Continue?"
msgstr "SSL-eraro:%s-Ĉu daŭrigi?"

#. HTWAIS.c
#: LYMessages.c:831
msgid "HTWAIS: Return message too large."
msgstr "HTWAIS: Responda mesaĝo tro granda."

#: LYMessages.c:832
msgid "Enter WAIS query: "
msgstr "Enmetu WAIS-mendon: "

#. Miscellaneous status
#: LYMessages.c:835
msgid "Retrying as HTTP0 request."
msgstr "Reprovanta kiel HTTP0-peton."

#: LYMessages.c:836
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes"
msgstr "Transigis %d bajtojn"

#: LYMessages.c:837
msgid "Data transfer complete"
msgstr "Datumo-transigo kompleta"

#: LYMessages.c:838
#, c-format
msgid "Error processing line %d of %s\n"
msgstr "Eraro traktanta linion %d de %s\n"

#. Lynx internal page titles
#: LYMessages.c:841
msgid "Address List Page"
msgstr "Adreslista paĝo"

#: LYMessages.c:842
msgid "Bookmark file"
msgstr "Legosigna dosiero"

#: LYMessages.c:843
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Agordaj difinoj"

#: LYMessages.c:844
msgid "Cookie Jar"
msgstr "Kuketo-skatolo"

#: LYMessages.c:845
msgid "Current Edit-Key Map"
msgstr "Nuna redaktoklavomapo"

#: LYMessages.c:846
msgid "Current Key Map"
msgstr "Nuna klavomapo"

#: LYMessages.c:847
msgid "File Management Options"
msgstr "Dosieradministradaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:848
msgid "Download Options"
msgstr "Elŝutaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:849
msgid "History Page"
msgstr "Historio-paĝo"

#: LYMessages.c:850
msgid "Cache Jar"
msgstr "Tenejo-skatolo"

#: LYMessages.c:851
msgid "List Page"
msgstr "Lista paĝo"

#: LYMessages.c:852
msgid "Lynx.cfg Information"
msgstr "Lynk.cfg-informoj"

#: LYMessages.c:853
msgid "Converted Mosaic Hotlist"
msgstr "Konvertis legosignojn de Mosaic"

#: LYMessages.c:854
msgid "Options Menu"
msgstr "Menuo pri agordaĵoj"

#: LYMessages.c:855
msgid "File Permission Options"
msgstr "Dosieratingaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:857
msgid "Information about the current document"
msgstr "Informoj pri la nuna dokumento"

#: LYMessages.c:858
msgid "Your recent statusline messages"
msgstr "Freŝaj statliniaj mesaĝoj"

#: LYMessages.c:859
msgid "Upload Options"
msgstr "Alŝutaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:860
msgid "Visited Links Page"
msgstr "Paĝo pri vizititaj ligiloj"

#. CONFIG_DEF_TITLE subtitles
#: LYMessages.c:863
msgid "See also"
msgstr "Ankaŭ vidu"

#: LYMessages.c:865
msgid "for runtime options"
msgstr "por plenumaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:866
msgid "compile time options"
msgstr "tradukantaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:867
msgid "color-style configuration"
msgstr "kolorstilaj agordaĵoj"

#: LYMessages.c:868
msgid "latest release"
msgstr "plej freŝa eldono"

#: LYMessages.c:869
msgid "pre-release version"
msgstr "beta eldono"

#: LYMessages.c:870
msgid "development version"
msgstr "alfa eldono"

#. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE
#: LYMessages.c:872
msgid ""
"The following data were derived during the automatic configuration/build\n"
"process of this copy of Lynx.  When reporting a bug, please include a copy\n"
"of this page."
msgstr ""
"La sekvaj datumoj estis derivitaj dum la aŭtomata muntada procezo\n"
"de ĉi tiu ekzemplero de Lynx. Dum raportado de eraro, bonvolu inkluzivi "
"ekzempleron\n"
"de ĉi tiu paĝo."

#. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H
#: LYMessages.c:876
msgid ""
"The following data were used as automatically-configured compile-time\n"
"definitions when this copy of Lynx was built."
msgstr ""
"La sekvaj datumoj estis uzataj kiel difinoj dum tradukado\n"
"de Lynx."

#. #define DIRED_NOVICELINE
#: LYMessages.c:881
msgid ""
"  C)reate  D)ownload  E)dit  F)ull menu  M)odify  R)emove  T)ag  "
"U)pload     \n"
msgstr ""
"  C) Krei D) Elŝuti E) Redakti F) Plena menuo M)odifi R) Forigi T) Marki U) "
"Alŝuti\n"

#: LYMessages.c:882
msgid "Failed to obtain status of current link!"
msgstr "Malsukcesis atingi staton de nuna ligilo!"

#. #define INVALID_PERMIT_URL
#: LYMessages.c:885
msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!"
msgstr "Speciala URL nur validas el menuo pri atingopermesoj!"

#: LYMessages.c:889
msgid "External support is currently disabled."
msgstr "Ekstera subteno estas nune malaktivigita."

#. new with 2.8.4dev.21
#: LYMessages.c:893
msgid "Changing working-directory is currently disabled."
msgstr "Ŝanĝi labordosierujon nune estas malaktivigita."

#: LYMessages.c:894
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Linifaldo MALŜALTITA!"

#: LYMessages.c:895
msgid "Linewrap ON!"
msgstr "Linifaldo ŜALTITA!"

#: LYMessages.c:896
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn MALŜALTITA! Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:897
msgid "Parsing nested-tables toggled ON!  Reloading..."
msgstr "Interpretanta nestintajn tabelojn ŜALTITA! Reŝarganta..."

#: LYMessages.c:898
msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect"
msgstr "Tio estas malaktivigita dum linifaldado."

#: LYMessages.c:899
msgid "Trace not supported"
msgstr "Spurado ne komprenita"

#: LYMessages.c:819
#, c-format
msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n"
msgstr "\tDeŝovoj: ununaj=%.0f aliaj=%.0f, Alto=%.lf Pri=%.lf\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:575
#, c-format
msgid "username for realm %s changed from %s to %s"
msgstr "salutnomo por regno %s ŝanĝiĝis de %s al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:591
#, c-format
msgid "password for realm %s user %s changed"
msgstr "ŝanĝiĝis pasvorto por regno %s de uzanto %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:703
#, c-format
msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':"
msgstr "Salutnomo por '%s' ĉe %s '%s%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:976
msgid ""
"This client doesn't know how to compose proxy authorization information for "
"scheme"
msgstr ""
"Ĉi tiu kliento ne scias kiel komponi prokurilajn atesto-informojn por skemo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1053
msgid ""
"This client doesn't know how to compose authorization information for scheme"
msgstr "Ĉi tiu kliento ne scias kiel komponi atesto-informojn por skemo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1162
#, c-format
msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'"
msgstr "Nevalida kapo '%s%s%s%s%s'"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1266
msgid "Proxy authorization required -- retrying"
msgstr "Prokurila atestado bezonita -- reprovanta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1322
msgid "Access without authorization denied -- retrying"
msgstr "Atingo sen atestado rifuzata -- reprovanta"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698
msgid "Access forbidden by rule"
msgstr "Atingo malpermesita laŭ regulo"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:800
msgid "Document with POST content not found in cache.  Resubmit?"
msgstr "Dokumento kun kaŝita enhavo ne trovita en tenejo. Resendi?"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:953
msgid "Loading failed, use a previous copy."
msgstr "Ŝargo malsukcesis, uzu antaŭan ekzempleron."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1062 src/GridText.c:8939
msgid "Loading incomplete."
msgstr "Ŝargo nekompleta."

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093
#, c-format
msgid ""
"**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n"
msgstr ""
"**** HTAccess: konektingo aŭ dosiernomo returnita de malaktuala ŝargo-"
"funkcio!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1095
#, c-format
msgid ""
"**** HTAccess: Internal software error.  Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n"
msgstr ""
"**** HTAccess: Interna programa eraro. Bonvolu sendi retleteron al lynx-"
"dev@nongnu.org!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096
#, c-format
msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n"
msgstr "**** HTAccess: Statuso returnita estis: %d\n"

#.
#. * hack: if we fail in HTAccess.c
#. * avoid duplicating URL, oh.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1102 src/LYMainLoop.c:8076
msgid "Can't Access"
msgstr "Ne eblas atingi"

#: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1110
msgid "Unable to access document."
msgstr "Ne eblas atingi dokumenton."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870
#, c-format
msgid "Enter password for user %s@%s:"
msgstr "Enmetu pasvorton por uzanto %s@%s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898
msgid "Unable to connect to FTP host."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al FTP-retnodo."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137
msgid "close master socket"
msgstr "fermu estran konektingon"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1195
msgid "socket for master socket"
msgstr "konektingo por estra konektingo"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2925
msgid "Receiving FTP directory."
msgstr "Ricevanta FTP-dosierujon."

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3063
#, c-format
msgid "Transferred %d bytes (%5d)"
msgstr "Transigis %d bajtojn (%5d)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3421
msgid "connect for data"
msgstr "konekti por datumoj"

#: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4098
msgid "Receiving FTP file."
msgstr "Ricevanta FTP-dosieron."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274
msgid "Could not set up finger connection."
msgstr "Ne povis atingi finger-konekton."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321
msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)"
msgstr "Ne povis ŝargi datumojn (neniu retnodonomo en finger-URL)"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325
msgid "Invalid port number - will only use port 79!"
msgstr "Nevalida pordo-numero - sole uzos pordo 79!"

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391
msgid "Could not access finger host."
msgstr "Ne povis atingi finger-retnodon."

#: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399
msgid "No response from finger server."
msgstr "Neniu respondo de finger-servilo."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:439
#, c-format
msgid "Username for news host '%s':"
msgstr "Salutnomo por novaĵgrupa retnodo '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:492
msgid "Change username?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi salutnomon?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:521
#, c-format
msgid "Password for news host '%s':"
msgstr "Pasvorto por novaĵgrupa retnodo '%s':"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:604
msgid "Change password?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi pasvorton?"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1725
#, c-format
msgid "No matches for: %s"
msgstr "Nenio kongruas kun %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1775
msgid ""
"\n"
"No articles in this group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniuj artikoloj en ĉi tiu novaĵgrupo.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1787
msgid ""
"\n"
"No articles in this range.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniuj artikoloj en ĉi tiu gamo.\n"

#.
#. * Set window title.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1800
#, c-format
msgid "%s,  Articles %d-%d"
msgstr "%s, Artikoloj %d–%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1823
msgid "Earlier articles"
msgstr "Pli fruaj artikoloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzistas proksimume %d artikloj en %s, identigiloj sekvas:\n"
"\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1898
msgid "All available articles in "
msgstr "Ĉiuj disponeblaj artikoloj en "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2112
msgid "Later articles"
msgstr "Pli malfruaj artikoloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2135
msgid "Post to "
msgstr "Afiŝi al "

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2356
msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs."
msgstr "Ĉi tiu kliento ne enhavas regon por URL-oj de SNEWS."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2565
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Neniu celo por kruda teksto!"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2595
msgid "Connecting to NewsHost ..."
msgstr "Konektanta al novaĵgrupa retnodo..."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2647
#, c-format
msgid "Could not access %s."
msgstr "Ne povis atingi servilon %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2753
#, c-format
msgid "Can't read news info.  News host %.20s responded: %.200s"
msgstr "Ne povis legi informojn. Gastiganto %.20s respondis: %.200s"

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2757
#, c-format
msgid "Can't read news info, empty response from host %s"
msgstr "Ne eblas legi informojn. Vaka respondo de retnodo %s"

#.
#. * List available newsgroups.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2961
msgid "Reading list of available newsgroups."
msgstr "Leganta liston de disponeblaj novaĵgrupoj."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2982
msgid "Reading list of articles in newsgroup."
msgstr "Leganta liston de artikolojn en novaĵgrupo."

#.
#. * Get an article from a news group.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2988
msgid "Reading news article."
msgstr "Leganta novaĵgrupan artiklon."

#: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3018
msgid "Sorry, could not load requested news."
msgstr "Bedaŭrinde ne povis ŝarĝi la peton."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1339
msgid "Address has invalid port"
msgstr "URL havas nevalidan pordon"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1410
msgid "Address length looks invalid"
msgstr "URL-longo ŝajnas nevalida"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868
msgid "SOCKS5: no hostname found."
msgstr "SOCKS5: neniu retnodnomo troveblas."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1874
msgid "SOCKS5: hostname too long."
msgstr "SOCKS5: retnodnomo tro longas."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1892
#, c-format
msgid "(for %s at %s) SOCKS5"
msgstr "(por %s ĉe %s) SOCKS5"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1919
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1936
#, c-format
msgid "Unable to locate remote host %s."
msgstr "Ne eblas loki foran retnodon %s."

#. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately;
#. * but not HTAlert, because typically there will be other
#. * alerts from the callers.  - kw
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1933
#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115
#, c-format
msgid "Invalid hostname %s"
msgstr "Nevalida retnodonomo %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945
#, c-format
msgid "Making %s connection to %s"
msgstr "Faranta konekto-tipon %s al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955
msgid "socket failed."
msgstr "konektingo malsukcesis."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1969
#, c-format
msgid "socket failed: family %d addr %s port %s."
msgstr "konektingo malsukcesis: familio %d adreso %s pordo %s."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1992
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Ne eblas fari konekton senbloka."

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2058
msgid "Connection failed (too many retries)."
msgstr "Konekto malsukcesis (tro da reprovoj.)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2253
msgid "Could not restore socket to blocking."
msgstr "Ne povis restarigi konektingon je bloka."

#. RFC 1928: CONNECT request
#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2285
#, c-format
msgid "SOCKS5: connecting to %s"
msgstr "SOCKS5: konektiĝanta al %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2314
msgid "SOCKS server failure"
msgstr "SOCKS-servila fiaskis"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2338
msgid "unknown SOCKS error code"
msgstr "nekonata SOCKS-erarkodo"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2383
msgid "unexpected reply\n"
msgstr "neatendita respondo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2460
msgid "Socket read failed (too many tries)."
msgstr "Legado de konektingo malsukcesis (tro da provoj)."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:165
#, c-format
msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d"
msgstr "SSL-revoko: %s, prevarify_ok=%d, ssl_okay=%d"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:668
#, c-format
msgid "User/password contains only punctuation: %s"
msgstr "Salutnomo/pasvorto enhavas nur interpunkcion: %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:672
#, c-format
msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')"
msgstr "Salutnomo/pasvorton konfuzeblas kun retnodnomon: '%s' (ekz-e '%s')"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:733
#, c-format
msgid "Certificate issued by: %s"
msgstr "Atestilo eldonita de %s"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:922
msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs."
msgstr "Ĉi tiu kliento ne enhavas regon por URL-oj de HTTPS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947
msgid "Unable to connect to remote host."
msgstr "Ne eblas konektiĝi al fora retnodo."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:990
msgid "Retrying connection without TLS."
msgstr "Reprovanta konekton sen TLS."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1042
msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate."
msgstr "GNUTLS-eraro dum provi kontroli atestilon."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1055
msgid "the certificate has no known issuer"
msgstr "la atestilo havas neniun konatan eldoninton"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1057
msgid "no issuer was found"
msgstr "neniu eldoninto troviĝis"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1059
msgid "issuer is not a CA"
msgstr "eldoninto ne oficiala"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1061
msgid "the certificate has been revoked"
msgstr "la atestilo estas forprenita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1063
msgid "the certificate is not trusted"
msgstr "la atestilo ne estas fidinda"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1138
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (cert=%s)"
msgstr "Kontrolita konekto al %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1188
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1230
#, c-format
msgid "Verified connection to %s (subj=%s)"
msgstr "Kontrolita konekto al %s (subj=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1260
msgid "Can't find common name in certificate"
msgstr "Ne eblas trovi komunan nomon en atestilo"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1263
#, c-format
msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?"
msgstr "SSL-eraro:retnodo(%s)!=cert(%s)-Ĉu daŭri?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1270
msgid "SSL error"
msgstr "SSL-eraro"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1278
#, c-format
msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)"
msgstr "NEKONTROLITA konekto al %s (cert=%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1287
#, c-format
msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection"
msgstr "Sekura %d-bita HTTP-konekto de %s (%s)"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1757
msgid "Sending HTTP request."
msgstr "Sendante HTTP-peton."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1799
msgid "Unexpected network write error; connection aborted."
msgstr "Neatendita reta skriberaro; konekto ĉesigita."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1805
msgid "HTTP request sent; waiting for response."
msgstr "HTTP-peto sendita; atendanta respondon."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1878
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1888
msgid "Unexpected network read error; connection aborted."
msgstr "Neatendita reta legeraro; konekto ĉesigita."

#.
#. * HTTP/1.1 Informational statuses.
#. * 100 Continue.
#. * 101 Switching Protocols.
#. * > 101 is unknown.
#. * We should never get these, and they have only the status
#. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by
#. * showing the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2091
msgid "Got unexpected Informational Status."
msgstr "Ricevis neatenditan informan staton."

#.
#. * Reset Content.  The server has fulfilled the request but
#. * nothing is returned and we should reset any form
#. * content.  We'll instruct the user to do that, and
#. * restore the current document.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2125
msgid "Request fulfilled.  Reset Content."
msgstr "Peto plenumita. Enhavo restarigita."

#. Not Modified
#.
#. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this
#. * status is inappropriate.  We'll deal with it by showing
#. * the full header to the user as text/plain.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2242
msgid "Got unexpected 304 Not Modified status."
msgstr "Ricevis neatenditan staton 304 Ne Modifita"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2305
msgid "Redirection of POST content requires user approval."
msgstr "Alidirektado de kaŝita enhavo bezonas aprobon de uzanto."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2320
msgid "Have POST content.  Treating Permanent Redirection as Temporary.\n"
msgstr "Havi kaŝitan enhavon. Traktanta ĉiaman alidirekton kiel provizoran.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2366
msgid "Retrying with access authorization information."
msgstr "Reprovante kun atingo-atestadaj informoj."

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2378
msgid "Show the 401 message body?"
msgstr "Ĉu montri la mesaĝan korpon?"

#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2422
msgid "Show the 407 message body?"
msgstr "Ĉu montri la mesaĝan korpon?"

#.
#. * Bad or unknown server_status number.  Take a chance and hope
#. * there is something to display.  - FM
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2522
msgid "Unknown status reply from server!"
msgstr "Nekonata stata respondo el servilo!"

#: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113
#, c-format
msgid "remote %s session:"
msgstr "fora seanco %s:"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163
msgid "Could not connect to WAIS server."
msgstr "Ne povis konektiĝi al WAIS-servilo."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171
msgid "Could not open WAIS connection for reading."
msgstr "Ne eblas malfermi WAIS-konekton por legi."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193
msgid "Diagnostic code is "
msgstr "Diagnoza kodo estas "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460
msgid "Index "
msgstr "Indekso "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464
#, c-format
msgid " contains the following %d item%s relevant to \""
msgstr " enhavas la jenajn %d erojn (%s) laŭtema al \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472
msgid "The first figure after each entry is its relative score, "
msgstr "La unua figuraĵo post ĉiu ero estas ĝia relativa totalo, "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473
msgid "the second is the number of lines in the item."
msgstr "la dua estas la nombro da linioj en la ero."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515
msgid " (bad file name)"
msgstr " (fuŝa dosiernomo)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541
msgid "(bad doc id)"
msgstr "(fuŝa identigilo"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557
msgid "(Short Header record, can't display)"
msgstr "(Mallonga kapa rikordo, ne eblas montri)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564
msgid ""
"\n"
"Long Header record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Longa kapa rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571
msgid ""
"\n"
"Text record\n"
msgstr ""
"\n"
"Teksta rikordo\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580
msgid ""
"\n"
"Headline record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Rubrika rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588
msgid ""
"\n"
"Code record, can't display\n"
msgstr ""
"\n"
"Koda rikordo, ne eblas montri\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692
msgid "Syntax error in WAIS URL"
msgstr "Sintaksa eraro en WAIS-URL"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764
msgid " (WAIS Index)"
msgstr " (WAIS-Indekso)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771
msgid "WAIS Index: "
msgstr "WAIS-Indekso: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777
msgid "This is a link for searching the "
msgstr "Ĉi tio estas ligilo por serĉi la "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781
msgid " WAIS Index.\n"
msgstr " WAIS-indekson.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810
msgid ""
"\n"
"Enter the 's'earch command and then specify search words.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enmutu la 's'erĉan komandon kaj tiam specifu serĉajn vortojn.\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832
msgid " (in "
msgstr " (en "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841
msgid "WAIS Search of \""
msgstr "WAIS-serĉo de \""

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845
msgid "\" in: "
msgstr "\" en: "

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860
msgid "HTWAIS: Request too large."
msgstr "HTWAIS: Petro tro granda."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869
msgid "Searching WAIS database..."
msgstr "Serĉanta WAIS-datumbazon..."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 pattern.c:2007 pattern.c:2149
msgid "Search interrupted."
msgstr "Serĉo interrompita."

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930
msgid "Can't convert format of WAIS document"
msgstr "Ne eblas konverti formaton de WAIS-dokumento"

#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974
msgid "HTWAIS: Request too long."
msgstr "HTWAIS: Peto tro longa."

#.
#. * Actually do the transaction given by request_message.
#.
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988
msgid "Fetching WAIS document..."
msgstr "Atinganta WAIS-dokumenton..."

#. display_search_response(target, retrieval_response,
#. wais_database, keywords);
#: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027
msgid "No text was returned!\n"
msgstr "Neniu teksto estis redonita!\n"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302
msgid " NOT GIVEN in source file; "
msgstr " NE DONITA en fontoteksta dosiero; "

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325
msgid " WAIS source file"
msgstr "WAIS-a fontoteksta dosiero"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332
msgid " description"
msgstr " priskribo"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342
msgid "Access links"
msgstr "Atingaj ligiloj"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363
msgid "Direct access"
msgstr "Rekta atingo"

#. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM *
#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366
msgid " (or via proxy server, if defined)"
msgstr " (aŭ per prokurilo, se difinita)"

#: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 ../common/rpackagefilter.cc:47
#: ../gtk/rgfindwindow.h:34 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
msgid "Maintainer"
msgstr "Prizorganto"

#: src/GridText.c:723
msgid "Memory exhausted, display interrupted!"
msgstr "Memoro eluzita, montrado interrompita!"

#: src/GridText.c:728
msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!"
msgstr "Memoro eluzita, interrompos transigon!"

#: src/GridText.c:1719
#, c-format
msgid " (l%d of %d)"
msgstr " (l%d el %d)"

#: src/GridText.c:1728
#, c-format
msgid " (p%d of %d)"
msgstr " (p%d el %d)"

#: src/GridText.c:3720
msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***"
msgstr "*** MEMORO ELUZITA ***"

#: src/GridText.c:6220
msgid "text entry field"
msgstr "teksta kampo"

#: src/GridText.c:6223
msgid "password entry field"
msgstr "pasvorta kampo"

#: src/GridText.c:6226
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"

#: src/GridText.c:6232
msgid "submit button"
msgstr "sendobutono"

#: src/GridText.c:6235
msgid "reset button"
msgstr "restarigobutono"

#: src/GridText.c:6238
msgid "script button"
msgstr "skripta butono"

#: src/GridText.c:6244
msgid "hidden form field"
msgstr "kaŝita kampo"

#: src/GridText.c:6247
msgid "text entry area"
msgstr "tekstregiono"

#: src/GridText.c:6250
msgid "range entry field"
msgstr "gama kampo"

#: src/GridText.c:6253
msgid "file entry field"
msgstr "dosiera kampo"

#: src/GridText.c:6256
msgid "text-submit field"
msgstr "teksta sendobutono"

#: src/GridText.c:6259
msgid "image-submit button"
msgstr "bilda sendobutono"

#: src/GridText.c:6262
msgid "keygen field"
msgstr "ŝlosila kampo"

#: src/GridText.c:6265
msgid "unknown form field"
msgstr "nekonata kampo"

#: src/GridText.c:6285 src/GridText.c:6292 src/LYList.c:249
msgid "unknown field or link"
msgstr "nekonata kampo aŭ ligilo"

#: src/GridText.c:10722
msgid "Can't open file for uploading"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por alŝuti"

#: src/GridText.c:11910
#, c-format
msgid "Submitting %s"
msgstr "Sendante je %s"

#. ugliness has happened; inform user and do the best we can
#: src/GridText.c:12980
msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!"
msgstr "Eraro: rikordo TextAnchor fuŝita - proponas ĉesigi!"

#. don't show previous state
#: src/GridText.c:13139
msgid "Wrap lines to fit displayed area?"
msgstr "Ĉu linifaldi por plenigi montritan regionon?"

#: src/GridText.c:13772
msgid "Very long lines have been truncated!"
msgstr "Tre longaj linioj estis mallongigitaj!"

#.
#. * If we know the total size of the file, we can compute
#. * a percentage, and show a corresponding progress bar.
#.
#: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354
#, c-format
msgid "Read %s of data"
msgstr "Legita %s da datumo"

#: src/HTAlert.c:351
#, c-format
msgid "Read %s of %s of data"
msgstr "Legita %s el %s da datumo"

#: src/HTAlert.c:360
#, c-format
msgid ", %s/sec"
msgstr ", %s en sekundo"

#: src/HTAlert.c:374
#, c-format
msgid " (stalled for %s)"
msgstr " (paŭzanta dum %s)"

#: src/HTAlert.c:378
#, c-format
msgid ", ETA %s"
msgstr ", aproksimate je %s"

#: src/HTAlert.c:400
msgid " (Press 'z' to abort)"
msgstr " (Premu 'z' por ĉesigi)"

#.
#. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do
#. * this in a more general way) -TD
#. *
#. * NOTE TO TRANSLATORS:  If the prompt has been rendered into
#. * another language, and if yes/no are distinct, assume the
#. * translator can make an ordered list in parentheses with one
#. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault().
#. * The list has to be in the same order as in the original message,
#. * and the four capital letters chosen to not match those in the
#. * original unless they have the same position.
#. *
#. * Example:
#. * (Y/N/Always/neVer)              - English (original)
#. * (O/N/Toujours/Jamais)           - French
#.
#: src/HTAlert.c:938
msgid "Y/N/A/V"
msgstr "J/N/A/E"

#: src/HTML.c:5778
msgid "Filepath:"
msgstr "Dosiervojo:"

#: src/HTML.c:7224
msgid "Document has only hidden links.  Use the 'l'ist command."
msgstr "Dokumento havas nur kaŝitajn ligilojn. Uzu la komandon 'l'istigi."

#: src/HTML.c:7725
msgid "Source cache error - disk full?"
msgstr "Eraro ĉe fontoteksta tenejo - ĉu disko plenigita?"

#: src/HTML.c:7738
msgid "Source cache error - not enough memory!"
msgstr "Eraro ĉe fontoteksta tenejo - ne sufiĉo da memoro"

#: src/LYBookmark.c:167
msgid ""
"     This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n"
"     Outdated or invalid links may be removed by using the\n"
"     remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n"
"     been remapped by you or your system administrator."
msgstr ""
"    Ĉi tiu dosiero estas HTML-prezento de la legosignoj de X Mosaic.\n"
"    Malmodernaj aŭ nevalidaj ligiloj povas esti forigitaj per uzi la\n"
"    komandon 'forigi legosignon'. Ordinare ĝi estas la klavo\n"
"    'R', sed eble    vi aŭ via sistemestro ŝanĝis ĝin."

#: src/LYBookmark.c:380
#, c-format
msgid ""
"     You can delete links by the 'R' key<br>\n"
"<ol>\n"
msgstr ""
"     Vi povas forigi ligilojn per la klavo 'R'<br>\n"
"<ol>\n"

#: src/LYBookmark.c:383
msgid ""
"     You can delete links using the remove bookmark command.  It is usually\n"
"     the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n"
"     administrator."
msgstr ""
"     Vi povas forigi ligilojn uzante la komandon 'forigi legosignon'. Ĝi "
"ordinare\n"
"     estas la klavo 'R', sed eble vi aŭ via sistemestro ŝanĝis ĝin."

#: src/LYBookmark.c:387
msgid ""
"     This file also may be edited with a standard text editor to delete\n"
"     outdated or invalid links, or to change their order."
msgstr ""
"     Oni povas ankaŭ redakti ĉi tiun dosieron per ordinara tekstoredaktilo "
"por forigi\n"
"     malaktualajn aŭ nevalidajn ligilojn aŭ por ŝanĝi ilian ordon."

#: src/LYBookmark.c:390
msgid ""
"Note: if you edit this file manually\n"
"      you should not change the format within the lines\n"
"      or add other HTML markup.\n"
"      Make sure any bookmark link is saved as a single line."
msgstr ""
"Noto: Se vi redaktus ĉi tiun dosieron permane\n"
"      vi devas ne ŝanĝi la aranĝon en la linioj\n"
"      aŭ aldoni aliajn HTML-markojn.\n"
"      Certigu, ke legosigna ligilo estas en precize unu linio."

#: src/LYBookmark.c:686
#, c-format
msgid "File may be recoverable from %s during this session"
msgstr "Dosiero eble ne restarigebla de %s dum ĉi tiu seanco"

#: src/LYCgi.c:161
#, c-format
msgid "Do you want to execute \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi volas plenumigi la programon \"%s\"?"

#.
#. * Neither the path as given nor any components examined by backing up
#. * were stat()able.  - kw
#.
#: src/LYCgi.c:276
msgid "Unable to access cgi script"
msgstr "Ne eblas atingi CGI-programeton."

#: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712
msgid "Good Advice"
msgstr "Bona konsilo"

#: src/LYCgi.c:716
msgid "An excellent http server for VMS is available via"
msgstr "Bonega HTTP-servilo por VMS disponeblas per"

#: src/LYCgi.c:727
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Ĝi havigas nevenkeblan regadon de CGI-programetoj.\n"

#: src/LYClean.c:115
msgid "Exiting via interrupt:"
msgstr "Eliranta per interrompo:"

#: src/LYCookie.c:2651
msgid "(from a previous session)"
msgstr "(el eksa seanco)"

#: src/LYCookie.c:2712
msgid "Maximum Gobble Date:"
msgstr "(maksimuma voranta dato:"

#: src/LYCookie.c:2752
msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program"
msgstr "eraro cookie_domain_flag_set, eliranta programon"

#: src/LYCurses.c:1136
msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminala restartigo malsukcesis - ĉu nekonata terminala tipo?"

#: src/LYCurses.c:1343
msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?"
msgstr "Terminala startigo malsukcesis - ĉu nekonata terminala tipo?"

#: src/LYCurses.c:1837
msgid "Terminal ="
msgstr "Terminalo ="

#: src/LYCurses.c:1841
msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program."
msgstr "Vi devas uzi terminalon vt100, 200 ktp kun ĉi tiu programo."

#: src/LYCurses.c:1890
msgid "Your Terminal type is unknown!"
msgstr "Via terminala tipo estas nekonata!"

#: src/LYCurses.c:1891
msgid "Enter a terminal type:"
msgstr "Enmetu terminalan tipon:"

#: src/LYCurses.c:1905
msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO"
msgstr "TERMINALA TIPO ESTAS AGORDITA AL"

#: src/LYCurses.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paneanta eraro okazis en %s Eldono %s\n"

#: src/LYCurses.c:2467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n"
"confirmed, to notify the lynx-dev list.  Bug reports should have concise\n"
"descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n"
"operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n"
"TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolo sciigi vian sistemestron por konfirmi eraron, kaj se\n"
"konfirmita, sciigi la dissendoliston lynx-dev. Eraraj raportoj havu "
"koncizajn\n"
"priskribojn de la komando kajaŭ URL, kio kaŭzis la problemon, la\n"
"operaciuma nomo kaj eldonnumero, kaj aliaj koncernaj informoj.\n"

#: src/LYEdit.c:272
#, c-format
msgid "Error starting editor, %s"
msgstr "Eraro dum plenumigi tekstoredaktilon %s"

#: src/LYEdit.c:275
msgid "Editor killed by signal"
msgstr "Tekstoredaktilo ĉesigita per signalo"

#: src/LYEdit.c:280
#, c-format
msgid "Editor returned with error status %s"
msgstr "Tekstoredaktilo redonis erarstaton %s"

#: src/LYDownload.c:511
msgid "Downloaded link:"
msgstr "Elŝuta ligilo:"

#: src/LYDownload.c:516
msgid "Suggested file name:"
msgstr "Proponita dosiernomo:"

#: src/LYDownload.c:521
msgid "Standard download options:"
msgstr "Ordinaraj elŝutaj elektoj:"

#: src/LYDownload.c:522
msgid "Download options:"
msgstr "Elŝutaj elektoj:"

#: src/LYDownload.c:538
msgid "Save to disk"
msgstr "Konservi al disko"

#: src/LYDownload.c:552
msgid "View temporary file"
msgstr "Vidi provizoran dosieron"

#: src/LYDownload.c:559
msgid "Save to disk disabled."
msgstr "Konservado al disko malaktivigita."

#: src/LYDownload.c:563 src/LYPrint.c:1331
msgid "Local additions:"
msgstr "Lokaj aldonoj:"

#: src/LYDownload.c:574 src/LYUpload.c:206
msgid "No Name Given"
msgstr "Neniu nomo donita"

#: src/LYHistory.c:673
msgid "You selected:"
msgstr "Vi elektis:"

#: src/LYHistory.c:697 src/LYHistory.c:926
msgid "(no address)"
msgstr "(neniu adreso)"

#: src/LYHistory.c:701
msgid " (internal)"
msgstr "(interna)"

#: src/LYHistory.c:703
msgid " (was internal)"
msgstr " (estis interna)"

#: src/LYHistory.c:801
msgid " (From History)"
msgstr "(El Historio)"

#: src/LYHistory.c:846
msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):"
msgstr ""
"Vi vizitis (kaŝaj petoj, legosigno, menuo kaj listoj ne estas inkluzivitaj):"

#: src/LYHistory.c:1148
msgid "(No messages yet)"
msgstr "(Ankoraŭ neniuj mesaĝoj)"

#: src/LYLeaks.c:222
msgid "Invalid pointer detected."
msgstr "Nevalida montrilo malkovrita."

#: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265
msgid "Pointer:"
msgstr "Montrilo:"

#: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284
msgid "FileName:"
msgstr "Dosiernomo:"

#: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298
msgid "LineCount:"
msgstr "Nombro da linioj:"

#: src/LYLeaks.c:260
msgid "Memory leak detected."
msgstr "Memorliko malkovrita."

#: src/LYLeaks.c:268
msgid "Contains:"
msgstr "Enhavas:"

#: src/LYLeaks.c:281
msgid "ByteSize:"
msgstr "Bajta grando:"

#: src/LYLeaks.c:295
msgid "realloced:"
msgstr "reokupita:"

#: src/LYLeaks.c:316
msgid "Total memory leakage this run:"
msgstr "Totala memorlekado dum ĉi tiu plenumado:"

#: src/LYLeaks.c:320
msgid "Peak allocation"
msgstr "Kulmina okupado"

#: src/LYLeaks.c:322
msgid "Bytes allocated"
msgstr "Bajtoj okupitaj"

#: src/LYLeaks.c:324
msgid "Total mallocs"
msgstr "Totalaj okupadoj"

#: src/LYLeaks.c:326
msgid "Total frees"
msgstr "Totalaj malokupadoj"

#: src/LYList.c:89
msgid "References in "
msgstr "Referencoj en "

#: src/LYList.c:92
msgid "this document:"
msgstr "ĉi tiu dokumento:"

#: src/LYList.c:98 src/LYList.c:363
msgid "Visible links:"
msgstr "Videblaj ligiloj:"

#: src/LYList.c:202 src/LYList.c:322
msgid "Hidden links:"
msgstr "Kaŝitaj ligiloj:"

#: src/LYLocal.c:289
#, c-format
msgid "Unable to get status of '%s'."
msgstr "Ne eblas atingi staton de '%s'."

#: src/LYLocal.c:354
msgid "The selected item is not a file or a directory!  Request ignored."
msgstr "La elektita ero ne estas dosiero aŭ dosierujo. Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:456
#, c-format
msgid "Unable to %s due to system error!"
msgstr "Ne eblas ĉe %s pro sistemaj eraroj!"

#: src/LYLocal.c:490
#, c-format
msgid "Probable failure to %s due to system error!"
msgstr "Verŝajna fiasko ĉe %s pro sistemaj eraroj!"

#: src/LYLocal.c:598
#, c-format
msgid "touch %s"
msgstr "tuŝi je %s"

#: src/LYLocal.c:628
#, c-format
msgid "move %s to %s"
msgstr "movi je %s al %s"

#: src/LYLocal.c:676
msgid "There is already a directory with that name!  Request ignored."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun tiu nomo. Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:678
msgid "There is already a file with that name!  Request ignored."
msgstr "Jam ekzistas dosiero kun tiu nomo! Peto ignorita"

#: src/LYLocal.c:680
msgid "The specified name is already in use!  Request ignored."
msgstr "La specifa nomo jam estas uzita! Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:692
msgid "Destination has different owner!  Request denied."
msgstr "Celo havas malsaman estron! Peto rifuzita."

#: src/LYLocal.c:695
msgid "Destination is not a valid directory!  Request denied."
msgstr "Celo ne estas valida dosierujo. Peto rifuzita."

#: src/LYLocal.c:711
msgid "Source and destination are the same location!  Request ignored!"
msgstr "Fonto kaj celo estas la sama loko! Peto ignorita!"

#: src/LYLocal.c:735
msgid "Remove all tagged files and directories?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn markitajn dosier(uj)ojn?"

#: src/LYLocal.c:808
msgid "Enter new location for tagged items: "
msgstr "Enmetu novan lokon por markitaj eroj: "

#: src/LYLocal.c:906
msgid "Enter new name for directory: "
msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:908
msgid "Enter new name for file: "
msgstr "Enmetu novan nomon por dosiero: "

#: src/LYLocal.c:920
msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored."
msgstr "Nevalida signo (voja apartigilo) trovita! Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:970
msgid "Enter new location for directory: "
msgstr "Enmetu novan lokon por dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:972
msgid "Enter new location for file: "
msgstr "Enmetu novan lokon por dosiero: "

#: src/LYLocal.c:999
msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator"
msgstr "Neatendita fiasko - ne eblas trovi antaŭvojan apartigilon"

#: src/LYLocal.c:1061
msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): "
msgstr "Modifi nomon, lokon aŭ permeson (n,l,p): "

#: src/LYLocal.c:1063
msgid "Modify name or location (n or l): "
msgstr "Modifi nomon aŭ lokon (n aŭ l): "

#.
#. * Code for changing ownership needed here.
#.
#: src/LYLocal.c:1092
msgid "This feature not yet implemented!"
msgstr "Tiu trajto ne jam estas realigita!"

#: src/LYLocal.c:1113
msgid "Enter name of file to create: "
msgstr "Enmetu nomon de dosiero por krei: "

#: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153
msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida alidirektado \"//\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:1150
msgid "Enter name for new directory: "
msgstr "Enmetu nomon por nova dosierujo: "

#: src/LYLocal.c:1191
msgid "Create file or directory (f or d): "
msgstr "Krei dosieron aŭ dosierujon (f aŭ d): "

#: src/LYLocal.c:1233
#, c-format
msgid "Remove directory '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi dosierujon '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1236
msgid "Remove directory?"
msgstr "Ĉu forigi dosierujon?"

#: src/LYLocal.c:1241
#, c-format
msgid "Remove file '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi dosieron '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1243
msgid "Remove file?"
msgstr "Ĉu forigi dosieron?"

#: src/LYLocal.c:1248
#, c-format
msgid "Remove symbolic link '%s'?"
msgstr "Ĉu forigi molan ligilon '%s'?"

#: src/LYLocal.c:1250
msgid "Remove symbolic link?"
msgstr "Ĉu forigi molan ligilon?"

#: src/LYLocal.c:1348
msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet."
msgstr "Bedaŭrinde ne scias kiel permesi dosierojn ekster Unikso."

#: src/LYLocal.c:1377
msgid "Unable to open permit options file"
msgstr "Ne eblas malfermi permesan dosieron"

#: src/LYLocal.c:1405
msgid "Specify permissions below:"
msgstr "Specifi permesojn sube:"

#: src/LYLocal.c:1456
msgid "form to permit"
msgstr "formulario por permesi:"

#: src/LYLocal.c:1552
msgid "Invalid mode format."
msgstr "Nevalida reĝima formato."

#: src/LYLocal.c:1556
msgid "Invalid syntax format."
msgstr "Nevalida sintaksa formato."

#: src/LYLocal.c:1743
msgid "Warning!  UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx."
msgstr ""
"Averto! UUDecoded-dosiero ekzistos en la dosierujo en kiu vi plenumigis Lynx."

#: src/LYLocal.c:1933
msgid "NULL URL pointer"
msgstr "Nula URL-montrilo"

#: src/LYLocal.c:2015
#, c-format
msgid "Executing %s "
msgstr "Plenumanta je %s "

#: src/LYLocal.c:2018
msgid "Executing system command. This might take a while."
msgstr "Plenumanta sisteman komandon. Tio eble estos malrapida."

#: src/LYLocal.c:2092
msgid "Current directory:"
msgstr "Nuna dosierujo:"

#: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113
msgid "Current selection:"
msgstr "Nuna elekto:"

#: src/LYLocal.c:2099
msgid "Nothing currently selected."
msgstr "Nenio nune elektita."

#: src/LYLocal.c:2115
msgid "tagged item:"
msgstr "markita ero:"

#: src/LYLocal.c:2116
msgid "tagged items:"
msgstr "markitaj eroj:"

#: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225
msgid "Illegal filename; request ignored."
msgstr "Nevalida dosiernomo; peto ignorita."

#. directory not writable
#: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382
msgid "Install in the selected directory not permitted."
msgstr "Instali en la elektitan dosierujon ne estas permesita."

#: src/LYLocal.c:2378
msgid "The selected item is not a directory!  Request ignored."
msgstr "La elektita ero ne estas dosiero. Peto ignorita."

#: src/LYLocal.c:2387
msgid "Just a moment, ..."
msgstr " Nur momento"

#: src/LYLocal.c:2404
msgid "Error building install args"
msgstr "Eraro dum munti instalajn parametrojn"

#: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450
#, c-format
msgid "Source and target are the same: %s"
msgstr "Fonto kaj celo estas samaj: %s"

#: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457
#, c-format
msgid "Already in target directory: %s"
msgstr "Jam en la cela dosierujo: %s"

#: src/LYLocal.c:2678
msgid "Temporary URL or list would be too long."
msgstr "Provizora URL aŭ listo estus tro longa."

#: src/LYMail.c:1050
#, c-format
msgid "The link   %s :?: %s \n"
msgstr "La ligilo %s :?: %s \n"

#: src/LYMail.c:1052
#, c-format
msgid "called \"%s\"\n"
msgstr ""
"vokita \"%s\n"
"\n"

#: src/LYMail.c:1053
#, c-format
msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n"
msgstr "en la dosiero \"%s\" nomita \"%s\"\n"

#: src/LYMail.c:1054
msgid "was requested but was not available."
msgstr "estis petita sed ne disponebla."

#: src/LYMail.c:1055
msgid "Thought you might want to know."
msgstr "Pensis, ke vi eble volus scii."

#: src/LYMail.c:1057
msgid "This message was automatically generated by"
msgstr "La mesaĝo estis aŭtomate generita per"

#: src/LYMail.c:1770
msgid "No system mailer configured"
msgstr "Neniu sistema retpoŝto-servilo agordita"

#: src/LYMain.c:1095
msgid "No Winsock found, sorry."
msgstr "Bedaŭrinde neniu Winsock"

#: src/LYMain.c:1285
msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!"
msgstr ""
"Vi devas difini validan provizoran dosierujon per la medivariabloj TMP aŭ "
"TEMP!"

#: src/LYMain.c:1338 src/LYMainLoop.c:5285
msgid "No such directory"
msgstr "Ne ekzistas tiu dosiero"

#: src/LYMain.c:1532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Agorda dosiero \"%s\" ne disponeblas.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx character sets not declared.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-kodoprezentoj ne deklaritaj.\n"
"\n"

#: src/LYMain.c:1698
#, c-format
msgid "Ignored %d characters from standard input.\n"
msgstr "Ignoris %d signojn el la ĉefenigujo.\n"

#: src/LYMain.c:1700
#, c-format
msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n"
msgstr ""
"Uzu parametrojn \"-stdin\" aŭ \"-\" por specifi, kiel trakti enigojn "
"tubajn.\n"

#: src/LYMain.c:2426
msgid "persistent cookies state will be changed in next session only."
msgstr "stato de daŭrantaj kuketoj ŝanĝiĝos nur en la sekva seanco."

#: src/LYMain.c:2661 src/LYMain.c:2705
#, c-format
msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n"
msgstr "Lynx: ignoranta nekonatan kodoprezenton=%s\n"

#: src/LYMain.c:3222
#, c-format
msgid "%s Version %s (%s)"
msgstr "%s Versio %s (%s)"

#: src/LYMain.c:3263
#, c-format
msgid "Built on %s%s.\n"
msgstr "Muntita je %s%s.\n"

#: src/LYMain.c:3277
msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group,"
msgstr "Kopirajtoj estas tenataj de la Grupo pri Lynx-disvolvado,"

#: src/LYMain.c:3278
msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors."
msgstr "la Universitato de Kansaso, CERN kaj aliaj kontribuintoj."

#: src/LYMain.c:3279
msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)."
msgstr "Distribuita laŭ la GPL de GNU (Eldono 2)."

#: src/LYMain.c:3280
msgid ""
"See https://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more "
"information."
msgstr ""
"Vidu al https://lynx.invisible-island.net/ kaj la enreta helpilo por pliaj "
"informoj."

#: src/LYMain.c:4139
#, c-format
msgid "USAGE: %s [options] [file]\n"
msgstr "UZO: %s [parametroj] [dosiero]\n"

#: src/LYMain.c:4443
#, c-format
msgid "%s: Invalid Option: %s\n"
msgstr "%s: Nevalida parametro: %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:572
#, c-format
msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!"
msgstr "Interna eraro: Nevalida musa ligilo %d!"

#: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5307
msgid "A URL specified by the user"
msgstr "URL specifita de la uzanto"

#: src/LYMainLoop.c:1142
msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported!  Cannot submit."
msgstr ""
"La ĉifro-tipo multipart/form-data ankoraŭ ne estas komprenata! Ne eblas "
"sendi."

#.
#. * Make a name for this help file.
#.
#: src/LYMainLoop.c:3197
msgid "Help Screen"
msgstr "Helpo-fako"

#: src/LYMainLoop.c:3328
msgid "System Index"
msgstr "Sistema indekso"

#: src/LYMainLoop.c:3577
#, c-format
msgid "Query parameter %d: "
msgstr "Menda parametro %d: "

#: src/LYMainLoop.c:3806 src/LYMainLoop.c:5583
msgid "Entry into main screen"
msgstr "Eniro en ĉefan fakon"

#: src/LYMainLoop.c:4064
msgid "No next document present"
msgstr "Neniu sekva dokumento ĉeesta"

#: src/LYMainLoop.c:4359
msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..."
msgstr "bedaŭrinde kodoprezento por ĉi tiu dokumento specifita aparte..."

#: src/LYMainLoop.c:5265
msgid "cd to:"
msgstr "ŝd al:"

#: src/LYMainLoop.c:5288
msgid "A component of path is not a directory"
msgstr "Komponanto de vojo ne estas dosierujo"

#: src/LYMainLoop.c:6517
msgid "Reparsing document under current settings..."
msgstr "Reinterpretanta dokumenton laŭ nunaj agordaĵoj..."

#: src/LYMainLoop.c:6811
#, c-format
msgid "Fatal error - could not open output file %s\n"
msgstr "Paneanta eraro - ne povis malfermi eligan dosieron %s\n"

#: src/LYMainLoop.c:7153
msgid "TABLE center enable."
msgstr "Aktivigi centrigon de tabeloj."

#: src/LYMainLoop.c:7156
msgid "TABLE center disable."
msgstr "Malaktivigi centrigon de tabeloj."

#: src/LYMainLoop.c:7236
msgid "Current URL is empty."
msgstr "Nuna URL estas vaka."

#: src/LYMainLoop.c:7238 src/LYUtils.c:1909
msgid "Copy to clipboard failed."
msgstr "Malsukcesis kopii al poŝo."

#: src/LYMainLoop.c:7240
msgid "Document URL put to clipboard."
msgstr "Dokumenta URL enpoŝigita."

#: src/LYMainLoop.c:7242
msgid "Link URL put to clipboard."
msgstr "Ligila URL enpoŝigita."

#: src/LYMainLoop.c:7269
msgid "No URL in the clipboard."
msgstr "Neniu URL en la poŝo."

#: src/LYMainLoop.c:7962 src/LYMainLoop.c:8133
msgid "-index-"
msgstr "-indekso-"

#: src/LYMainLoop.c:8071
msgid "lynx: Can't access startfile"
msgstr "Lynx: ne eblas atingi hejmdosieron"

#: src/LYMainLoop.c:8083
msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain"
msgstr "Lynx: Hejmdosiero ne estis trovita aŭ ne estas text/html aŭ text/plain"

#: src/LYMainLoop.c:8084
msgid "      Exiting..."
msgstr "      Eliranta..."

#: src/LYMainLoop.c:8127
msgid "-more-"
msgstr "-plu-"

#. Enable scrolling.
#: src/LYNews.c:186
msgid "You will be posting to:"
msgstr "Vi afiŝos al:"

#.
#. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address
#. * as default.
#.
#: src/LYNews.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide your mail address for the From: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi vian retpoŝtadreson por la kapo From:\n"

#.
#. * Get the Subject header, offering the current document's title as the
#. * default if this is a followup rather than a new post.  - FM
#.
#: src/LYNews.c:212
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Subject: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi aŭ redakti la kapon Subject: (temo)\n"

#: src/LYNews.c:302
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please provide or edit the Organization: header\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu havigi aŭ redakti la kapon Organization: (organizaĵo)\n"

#.
#. * Use the built in line editior.
#.
#: src/LYNews.c:359
msgid ""
"\n"
"\n"
" Please enter your message below."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bonvolu enmetu vian mesaĝon sube."

#: src/LYNews.c:405
msgid "Message has no original text!"
msgstr "Mesaĝo havas neniun originalan tekston!"

#: src/LYOptions.c:774
msgid "review/edit B)ookmarks files"
msgstr "kontroli/redakti B) legosignajn dosierojn"

#: src/LYOptions.c:776
msgid "B)ookmark file: "
msgstr "B) Legosigna dosiero: "

#: src/LYOptions.c:2133
msgid "NEVER"
msgstr "Neniam"

#: src/LYOptions.c:2134
msgid "ALWAYS"
msgstr "Ĉiam"

#: src/LYOptions.c:2150 src/LYOptions.c:2313
msgid "ignore"
msgstr "ignoru"

#: src/LYOptions.c:2151
msgid "ask user"
msgstr "demandu al uzanto"

#: src/LYOptions.c:2152
msgid "accept all"
msgstr "akceptu ĉiujn"

#: src/LYOptions.c:2164
msgid "ALWAYS OFF"
msgstr "Ĉiam malŝaltita"

#: src/LYOptions.c:2165
msgid "FOR LOCAL FILES ONLY"
msgstr "Nur por lokaj dosieroj"

#: src/LYOptions.c:2167
msgid "ALWAYS ON"
msgstr "Ĉiam ŝaltita"

#: src/LYOptions.c:2179
msgid "Numbers act as arrows"
msgstr "Nombroj kondutas kiel sagoj"

#: src/LYOptions.c:2181
msgid "Links are numbered"
msgstr "Ligiloj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2184
msgid "Links and form fields are numbered"
msgstr "Ligiloj kaj formulariaj kampoj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2187
msgid "Form fields are numbered"
msgstr "Formularaj kampoj estas nombritaj"

#: src/LYOptions.c:2202
msgid "Case insensitive"
msgstr "Uskleco ne gravas"

#: src/LYOptions.c:2237
msgid "prompt normally"
msgstr "demandu kiel ordinare"

#: src/LYOptions.c:2238
msgid "force yes-response"
msgstr "devigu respondon jesan"

#: src/LYOptions.c:2239
msgid "force no-response"
msgstr "devigu respondon nean"

#: src/LYOptions.c:2249
msgid "RFC 2109"
msgstr "RFC 2109"

#: src/LYOptions.c:2250
msgid "RFC 2965"
msgstr "RFC 2965"

#: src/LYOptions.c:2251
msgid "RFC 6265"
msgstr "RFC 6265"

#: src/LYOptions.c:2279
msgid "By First Visit"
msgstr "Laŭ unua vizito"

#: src/LYOptions.c:2281
msgid "By First Visit Reversed"
msgstr "Laŭ unua vizito inversigita"

#: src/LYOptions.c:2282
msgid "As Visit Tree"
msgstr "Kiel vizita arbo"

#: src/LYOptions.c:2283
msgid "By Last Visit"
msgstr "Laŭ lasta vizito"

#: src/LYOptions.c:2285
msgid "By Last Visit Reversed"
msgstr "Laŭ lasta vizito inversigita"

#. Old_DTD variable
#: src/LYOptions.c:2296
msgid "relaxed (TagSoup mode)"
msgstr "malsevera"

#: src/LYOptions.c:2297
msgid "strict (SortaSGML mode)"
msgstr "severa"

#: src/LYOptions.c:2305
msgid "Add to trace-file"
msgstr "Aldonu al spuro-dosiero"

#: src/LYOptions.c:2306
msgid "Add to LYNXMESSAGES"
msgstr "Aldonu al LYNXMESSAGES"

#: src/LYOptions.c:2307
msgid "Warn, point to trace-file"
msgstr "Avertu, almontru al spuro-dosiero"

#: src/LYOptions.c:2314
msgid "as labels"
msgstr "kiel teksto"

#: src/LYOptions.c:2315
msgid "as links"
msgstr "kiel ligiloj"

#: src/LYOptions.c:2322
msgid "show filename"
msgstr "montru dosiernomon"

#: src/LYOptions.c:2331
msgid "collapse"
msgstr "kolapsigu"

#: src/LYOptions.c:2340
msgid "trim-lines"
msgstr "eltondu-liniojn"

#: src/LYOptions.c:2351
msgid "STANDARD"
msgstr "ORDINARA"

#: src/LYOptions.c:2352
msgid "ADVANCED"
msgstr "ALTNIVELA"

#: src/LYOptions.c:2374
msgid "IDNA 2003"
msgstr "IDNA-2003"

#: src/LYOptions.c:2375
msgid "IDNA 2008"
msgstr "IDNA-2008"

#: src/LYOptions.c:2376
msgid "IDNA TR46"
msgstr "IDNA-TR46"

#: src/LYOptions.c:2377
msgid "IDNA Compatible"
msgstr "IDNA-kongrua"

#: src/LYOptions.c:2398
msgid "Directories first"
msgstr "Dosierujoj antaŭ dosieroj"

#: src/LYOptions.c:2399
msgid "Files first"
msgstr "Dosieroj antaŭ dosierujoj"

#: src/LYOptions.c:2400
msgid "Mixed style"
msgstr "Miksita ordo"

#: src/LYOptions.c:2411 src/LYOptions.c:2431
msgid "By Date"
msgstr "Laŭ dato"

#: src/LYOptions.c:2412
msgid "By Mode"
msgstr "Laŭ reĝimo"

#: src/LYOptions.c:2414
msgid "By User"
msgstr "Laŭ uzanto"

#: src/LYOptions.c:2415
msgid "By Group"
msgstr "Laŭ grupo"

#: src/LYOptions.c:2440
msgid "Do not show rate"
msgstr "Ne montru rapidon"

#: src/LYOptions.c:2441 src/LYOptions.c:2442
#, c-format
msgid "Show %s/sec rate"
msgstr "Montru rapidon (%s en sekundo)"

#: src/LYOptions.c:2444 src/LYOptions.c:2445
#, c-format
msgid "Show %s/sec, ETA"
msgstr "Montru aproksimatan %sn en sekundo"

#: src/LYOptions.c:2446 src/LYOptions.c:2447
#, c-format
msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA"
msgstr "Montru aproksimatan %sn en sekundo (duciferan)"

#: src/LYOptions.c:2450
msgid "Show progressbar"
msgstr "Montru progresilon"

#: src/LYOptions.c:2471
msgid "Accept lynx's internal types"
msgstr "Akceptu la internajn tipojn de Lynx"

#: src/LYOptions.c:2472
msgid "Also accept lynx.cfg's types"
msgstr "Ankaŭ akceptu la tipojn de lynx.cfg"

#: src/LYOptions.c:2473
msgid "Also accept user's types"
msgstr " Ankaŭ akceptu tipojn de uzantoj"

#: src/LYOptions.c:2474
msgid "Also accept system's types"
msgstr "Ankaŭ akceptu tipojn el la sistemo"

#: src/LYOptions.c:2475
msgid "Accept all types"
msgstr "Akceptu ĉiujn tipojn"

#: src/LYOptions.c:2484
msgid "gzip"
msgstr "gzip"

#: src/LYOptions.c:2485
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: src/LYOptions.c:2488
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: src/LYOptions.c:2491
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"

#: src/LYOptions.c:2503
msgid "HTTP 1.0"
msgstr "HTTP/1.0"

#: src/LYOptions.c:2504
msgid "HTTP 1.1"
msgstr "HTTP/1.1"

#: src/LYOptions.c:2863 src/LYOptions.c:2892
#, c-format
msgid "Use %s to invoke the Options menu!"
msgstr "Uzu la klavon %s por la agorda menuo."

#: src/LYOptions.c:3789
msgid "(options marked with (!) will not be saved)"
msgstr "(agordaĵoj markitaj kun (!) ne estos konservitaj)"

#. ***************************************************************
#. User Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3801
msgid "User mode"
msgstr "Uzantoreĝimo"

#. Search Type: SELECT
#: src/LYOptions.c:3812
msgid "Type of Search"
msgstr "Serĉtipo"

#: src/LYOptions.c:3817
msgid "Security and Privacy"
msgstr "Sekureco kaj privateco"

#. Cookie Version: SELECT
#: src/LYOptions.c:3835
msgid "Cookie RFC-version"
msgstr "Normo por kuketoj"

#. Cookie Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3841
msgid "Invalid-Cookie Prompting"
msgstr "Demandoj pri nevalidaj kuketoj"

#. SSL Prompting: SELECT
#: src/LYOptions.c:3848
msgid "SSL Prompting"
msgstr "SSL-demandoj"

#: src/LYOptions.c:3853
msgid "SSL client certificate file"
msgstr "SSL-klienta atesto-dosiero"

#: src/LYOptions.c:3857
msgid "SSL client key file"
msgstr "SSL-klienta ŝlosilo-dosiero"

#: src/LYOptions.c:3863
msgid "Keyboard Input"
msgstr "Klavara enmeto"

#. ***************************************************************
#. Keypad Mode: SELECT
#: src/LYOptions.c:3867
msgid "Keypad mode"
msgstr "Ciferklavara reĝimo"

#. Emacs keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3873
msgid "Emacs keys"
msgstr "Klavoj kiel Emakso"

#. VI Keys: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3879
msgid "VI keys"
msgstr "Klavoj kiel Vi"

#. Line edit style: SELECT
#. well, at least 2 line edit styles available
#: src/LYOptions.c:3886
msgid "Line edit style"
msgstr "Linio-redaktila stilo"

#.
#. * Display and Character Set
#.
#: src/LYOptions.c:3912
msgid "Display and Character Set"
msgstr "Elmontrado kaj kodoprezento"

#. Use locale-based character set: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:3917
msgid "Use locale-based character set"
msgstr "Uzi lokaĵaran kodoprezenton"

#: src/LYOptions.c:3924
msgid "Use HTML5 charset replacements"
msgstr "Anstataŭigi signojn laŭ HTML5"

#. Display Character Set: SELECT
#: src/LYOptions.c:3930
msgid "Display character set"
msgstr "Elmontra kodoprezento"

#: src/LYOptions.c:3961
msgid "Assumed document character set"
msgstr "Apriora dokumenta kodoprezento"

#: src/LYOptions.c:3977
msgid "Internationalized domain names"
msgstr "Internaciigitaj domajnnomoj"

#.
#. * Since CJK people hardly mixed with other world
#. * we split the header to make it more readable:
#. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others.
#.
#: src/LYOptions.c:3995
msgid "CJK mode"
msgstr "Azia reĝimo"

#: src/LYOptions.c:3997
msgid "Raw 8-bit"
msgstr "Kruda 8-bita"

#.
#. * Document Appearance
#.
#: src/LYOptions.c:4011
msgid "Document Appearance"
msgstr "Dokumenta aspekto"

#: src/LYOptions.c:4017
msgid "Show color"
msgstr "Montri kolorojn"

#: src/LYOptions.c:4043
msgid "Color style"
msgstr "Kolora stilo"

#: src/LYOptions.c:4053
msgid "Default colors"
msgstr "Aprioraj koloroj"

#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. Show cursor: ON/OFF
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/LYOptions.c:4061 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:108
msgid "Show cursor"
msgstr "Montri kursoron"

#. Underline links: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4067
msgid "Underline links"
msgstr "Substreki ligilojn"

#. #-#-#-#-#  lynx_2.9.2-2_eo.po (lynx 2.9.0-dev8)  #-#-#-#-#
#. Show scrollbar: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4074 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1022
msgid "Show scrollbar"
msgstr "Montri rulumilon"

#. Select Popups: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4081
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Ŝprucmenuoj por iaj kampoj"

#. HTML error recovery: SELECT
#: src/LYOptions.c:4087
msgid "HTML error recovery"
msgstr "HTML-reĝimo"

#. Bad HTML messages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4093
msgid "Bad HTML messages"
msgstr "Mesaĝoj pri fuŝa HTML"

#. Verbose Images: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4113
msgid "Verbose images"
msgstr "Vortplenaj bildoj"

#. Collapse BR Tags: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4119
msgid "Collapse BR tags"
msgstr "Kolapsi BR-etikedojn"

#. Trim blank lines: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4125
msgid "Trim blank lines"
msgstr "Eltondi malplenajn liniojn"

#.
#. * Headers Transferred to Remote Servers
#.
#: src/LYOptions.c:4133
msgid "Headers Transferred to Remote Servers"
msgstr "Ĉapoj transigitaj al foraj serviloj"

#. ***************************************************************
#. Mail Address: INPUT
#: src/LYOptions.c:4137
msgid "Personal mail address"
msgstr "Propra retpoŝtadreso"

#: src/LYOptions.c:4142
msgid "Personal name for mail"
msgstr "Propra nomo por la retpoŝtadreso"

#: src/LYOptions.c:4149
msgid "Password for anonymous ftp"
msgstr "Pasvorto por sennoma FTP"

#. Preferred content type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4155
msgid "Preferred content type"
msgstr "Preferata enhavtipo"

#. Preferred media type: SELECT
#: src/LYOptions.c:4161
msgid "Preferred media type"
msgstr "Preferata enhavtipa traktado"

#. Preferred Document Character Set: INPUT
#: src/LYOptions.c:4173
msgid "Preferred document character set"
msgstr "Preferata dokumenta kodoprezento"

#. Preferred Document Language: INPUT
#: src/LYOptions.c:4178
msgid "Preferred document language"
msgstr "Preferata dokumenta lingvo"

#. HTTP protocol SELECT
#: src/LYOptions.c:4183
msgid "HTTP protocol"
msgstr "HTTP-protokolo"

#: src/LYOptions.c:4190
msgid "Send User-Agent header"
msgstr "Konigi la TTT-legilon"

#: src/LYOptions.c:4192
msgid "User-Agent header"
msgstr "TTT-legila identigilo"

#.
#. * Listing and Accessing Files
#.
#: src/LYOptions.c:4200
msgid "Listing and Accessing Files"
msgstr "Listigi kaj atingi dosierojn"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4205
msgid "Use Passive FTP"
msgstr "Uzu pasivan FTP-on"

#. FTP sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4211
msgid "FTP sort criteria"
msgstr "FTP-ordigaj kriterioj"

#. Local Directory Sort: SELECT
#: src/LYOptions.c:4219
msgid "Local directory sort criteria"
msgstr "Ordigi lokajn dosierujojn kun"

#. Local Directory Order: SELECT
#: src/LYOptions.c:4225
msgid "Local directory sort order"
msgstr "Ordo por lokaj dosierujoj"

#: src/LYOptions.c:4234
msgid "Show dot files"
msgstr "Montri punkto-dosierojn"

#: src/LYOptions.c:4242
msgid "Execution links"
msgstr "Plenumeblaj ligiloj"

#: src/LYOptions.c:4260
msgid "Pause when showing message"
msgstr "Paŭzu dum montri mesaĝojn"

#. Show transfer rate: SELECT
#: src/LYOptions.c:4267
msgid "Show transfer rate"
msgstr "Montri transigo-rapidon"

#.
#. * Special Files and Screens
#.
#: src/LYOptions.c:4287
msgid "Special Files and Screens"
msgstr "Specialaj dosieroj kaj ekranoj"

#: src/LYOptions.c:4292
msgid "Multi-bookmarks"
msgstr "Plurnivelaj legosignoj"

#: src/LYOptions.c:4300
msgid "Review/edit Bookmarks files"
msgstr "Kontroli/redakti legosignajn dosierojn"

#: src/LYOptions.c:4303
msgid "Goto multi-bookmark menu"
msgstr "Iri al menuo pri plurnivelaj legosignoj"

#: src/LYOptions.c:4305
msgid "Bookmarks file"
msgstr "Legosigna dosiero"

#. Auto Session: ON/OFF
#: src/LYOptions.c:4312
msgid "Auto Session"
msgstr "Aŭtomata seanco"

#. Visited Pages: SELECT
#: src/LYOptions.c:4324
msgid "Visited Pages"
msgstr "Vizititaj paĝoj"

#: src/LYOptions.c:4329
msgid "View the file "
msgstr "Vidi la dosierojn "

#: src/LYPrint.c:956
#, c-format
msgid " Print job complete.\n"
msgstr " Printo-tasko kompleta.\n"

#: src/LYPrint.c:1283
msgid "Document:"
msgstr "Dokumento:"

#: src/LYPrint.c:1284
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombro da linioj:"

#: src/LYPrint.c:1285
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nombro da paĝoj:"

#: src/LYPrint.c:1287
msgid "(approximately)"
msgstr "(proksimume)"

#: src/LYPrint.c:1294
msgid "Some print functions have been disabled!"
msgstr "Iuj printaj funkcioj estis malaktivigitaj!"

#: src/LYPrint.c:1298
msgid "Standard print options:"
msgstr "Ordinaraj printaj agordaĵoj:"

#: src/LYPrint.c:1299
msgid "Print options:"
msgstr "Printaj agordaĵoj"

#: src/LYPrint.c:1306
msgid "Save to a local file"
msgstr "Konservi al loka dosiero"

#: src/LYPrint.c:1308
msgid "Save to disk disabled"
msgstr "Konservado al disko malaktivigita"

#: src/LYPrint.c:1315
msgid "Mail the file"
msgstr "Sendi la dosieron per retpoŝto"

#: src/LYPrint.c:1322
msgid "Print to the screen"
msgstr "Printi la ekranon"

#: src/LYPrint.c:1327
msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal"
msgstr "Printi al printilo almetita al via terminalo vt100"

#: src/LYReadCFG.c:437
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n"
"The line must be of the form:\n"
"COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n"
"\n"
"Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n"
"The special strings 'nocolor' or 'default', or\n"
msgstr ""
"Sintaksa eraro dum legi la ŝlosilvorton COLOR en agorda dosiero:\n"
"La linio devas esti laŭ la formo:\n"
"COLOR:ENTJERO:MALFONO:FONO\n"
"\n"
"MALFONO kaj FONO devas esti unu el:\n"
"La specialaj ĉenoj 'nocolor' (senkolora) aŭ 'default' (aŭtomata), aŭ\n"

#: src/LYReadCFG.c:450
msgid "Offending line:"
msgstr "Ofenda linio:"

#: src/LYReadCFG.c:764
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n"
msgstr "klavoŝanĝo de %s al %s por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:771
#, c-format
msgid "key remapping of %s to %s failed\n"
msgstr "klavoŝanĝo de %s al %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:792
#, c-format
msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n"
msgstr "nevalida linio-redaktila elekto %s por klavo %s, elektanta ĉion\n"

#: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:832
#, c-format
msgid ""
"setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n"
msgstr ""
"agordi linio-redaktilan bindadon por klavo %s (0x%x) al 0x(%x) por %s "
"malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:839
#, c-format
msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n"
msgstr ""
"agordi linio-redaktilon bindadon por klavo %s (0x%x) por %s malsukcesis\n"

#: src/LYReadCFG.c:937
#, c-format
msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n"
msgstr "Lynx: ne eblas starti, CERN-regula dosiero %s ne disponeblas\n"

#: src/LYReadCFG.c:938
msgid "(no name)"
msgstr "(neniu nomo)"

#: src/LYReadCFG.c:2086
#, c-format
msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n"
msgstr "Pli ol %d nestita inkludoj en lynx.cfg -- eble estas volvaĵo?\n"

#: src/LYReadCFG.c:2088
#, c-format
msgid "Last attempted include was '%s',\n"
msgstr "Lasta provita inkludo estis '%s',\n"

#: src/LYReadCFG.c:2089
#, c-format
msgid "included from '%s'.\n"
msgstr "inkluzivita el '%s'.\n"

#: src/LYReadCFG.c:2500 src/LYReadCFG.c:2513 src/LYReadCFG.c:2571
msgid "The following is read from your lynx.cfg file."
msgstr "La jena estis legita el la dosiero lynx.cfg."

#: src/LYReadCFG.c:2501 src/LYReadCFG.c:2514
msgid "Please read the distribution"
msgstr "Bonvolu legi la distribuaĵon"

#: src/LYReadCFG.c:2507 src/LYReadCFG.c:2517
msgid "for more comments."
msgstr "por pliaj komentoj."

#: src/LYReadCFG.c:2553
msgid "RELOAD THE CHANGES"
msgstr "REŜARGU LA ŜANĜOJ"

#: src/LYReadCFG.c:2561
msgid "Your primary configuration"
msgstr "Via ĉefa agordo"

#: src/LYShowInfo.c:200
msgid "Directory that you are currently viewing"
msgstr "Dosierujo, kiun vi nune estas rigardanta"

#: src/LYShowInfo.c:220
msgid "Directory that you have currently selected"
msgstr "Dosiero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:222
msgid "File that you have currently selected"
msgstr "Dosiero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:225
msgid "Symbolic link that you have currently selected"
msgstr "Mola ligilo, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:228
msgid "Item that you have currently selected"
msgstr "Ero, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:243
msgid "Unable to follow link"
msgstr "Ne eblas sekvi ligilon"

#: src/LYShowInfo.c:245
msgid "Points to file:"
msgstr "Almontras al dosiero:"

#: src/LYShowInfo.c:250
msgid "Name of owner:"
msgstr "Nomo de estro:"

#: src/LYShowInfo.c:257
msgid "(bytes)"
msgstr "(bajtoj)"

#.
#. * Include date and time information.
#.
#: src/LYShowInfo.c:262
msgid "Creation date:"
msgstr "Krea dato:"

#: src/LYShowInfo.c:268
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laste atingita:"

#: src/LYShowInfo.c:329
msgid "World:"
msgstr "Mondo:"

#: src/LYShowInfo.c:336
msgid "File that you are currently viewing"
msgstr "Dosiero, kiun vi estas nune rigardanta"

#: src/LYShowInfo.c:344 src/LYShowInfo.c:444
msgid "Linkname:"
msgstr "Ligilnomo:"

#: src/LYShowInfo.c:350 src/LYShowInfo.c:365
msgid "Charset:"
msgstr "Kodoprezento:"

#: src/LYShowInfo.c:364
msgid "(assumed)"
msgstr "(supozita)"

#: src/LYShowInfo.c:377
msgid "Last Mod:"
msgstr "Lasta modifo:"

#: src/LYShowInfo.c:384
msgid "Cache-Control:"
msgstr "Tenejo-Kontrolo:"

#: src/LYShowInfo.c:387
msgid "Content-Length:"
msgstr "Enhavo-longo:"

#: src/LYShowInfo.c:402
msgid "Post Data:"
msgstr "Kaŝitaj datumoj"

#: src/LYShowInfo.c:405
msgid "Post Content Type:"
msgstr "Enhavo-tipo de kaŝitaj datumoj:"

#: src/LYShowInfo.c:408
msgid "Owner(s):"
msgstr "Estro(j):"

#: src/LYShowInfo.c:413
msgid "size:"
msgstr "Grando:"

#: src/LYShowInfo.c:419
msgid "forms mode"
msgstr "formularia reĝimo"

#: src/LYShowInfo.c:424
msgid ", safe"
msgstr ", sekura"

#: src/LYShowInfo.c:426
msgid ", via internal link"
msgstr ", per interna ligilo"

#: src/LYShowInfo.c:430
msgid ", no-cache"
msgstr ", sen tenejo"

#: src/LYShowInfo.c:432
msgid ", ISMAP script"
msgstr ", ISMAP-programeto"

#: src/LYShowInfo.c:434
msgid ", bookmark file"
msgstr ", legosigna dosiero"

#: src/LYShowInfo.c:443
msgid "Link that you currently have selected"
msgstr "Ligilo, kiu estas nune elektita"

#: src/LYShowInfo.c:456
msgid "Enctype:"
msgstr "Ĉifro-tipo:"

#: src/LYShowInfo.c:468
msgid "(Form field)"
msgstr "(Formulara kampo)"

#: src/LYShowInfo.c:478
msgid "No Links on the current page"
msgstr "Neniuj ligiloj en la nuna paĝo"

#: src/LYShowInfo.c:483
msgid "Server Headers:"
msgstr "Servilaj kapoj:"

#: src/LYStyle.c:332
#, c-format
msgid ""
"Syntax Error parsing style in lss file:\n"
"[%s]\n"
"The line must be of the form:\n"
"OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n"
"where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaksa eraro en la stildosiero:\n"
"[%s]\n"
"La linio devas esti laŭ la formo:\n"
"ELEMENTO:STILO:KOLORO (ekz-e em:bold:brightblue:white)\n"
"ELEMENTO estas unu el EM,STRONG,I,U,BLINK ktp.\n"
"\n"

#: src/LYStyle.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Lynx file \"%s\" is not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lynx-dosiero \"%s\" ne disponeblas.\n"
"\n"

#: src/LYTraversal.c:111
msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild"
msgstr "jen listo de la historio-stako por ke vi povu rekonstrui"

#: src/LYUpload.c:77
msgid "ERROR! - upload command is misconfigured"
msgstr "ERARO! - alŝuta komando estas fuŝe agordita"

#: src/LYUpload.c:98
msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida alidirektado \"../\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYUpload.c:101
msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida signo \"/\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYUpload.c:104
msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored."
msgstr "Nevalida alidirektado per \"~\" trovita! Peto ignorita."

#: src/LYUpload.c:157
msgid "Unable to upload file."
msgstr "Ne eblas alŝuti dosieron."

#: src/LYUpload.c:196
msgid "Upload To:"
msgstr "Alŝuti al:"

#: src/LYUpload.c:197
msgid "Upload options:"
msgstr "Alŝutaj elektoj:"

#: src/LYUtils.c:1911
msgid "Download document URL put to clipboard."
msgstr "Elŝuti dokumentan URL-on en poŝo."

#: src/LYUtils.c:2658
msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme."
msgstr "Neatendita atingo-protokolo por tiu URL-skemo."

#: src/LYUtils.c:3571
msgid "Too many tempfiles"
msgstr "Tro da provizoraj dosieroj"

#: src/LYUtils.c:3871
msgid "unknown restriction"
msgstr "nekonata malhelpo"

#: src/LYUtils.c:3902
#, c-format
msgid "No restrictions set.\n"
msgstr "Neniuj malhelpoj elektitaj.\n"

#: src/LYUtils.c:3905
#, c-format
msgid "Restrictions set:\n"
msgstr "Malhelpoj elektitaj:\n"

#: src/LYUtils.c:5202
msgid "Cannot find HOME directory"
msgstr "Ne eblas trovi la hejmdosierujon."

#: src/LYrcFile.c:16
msgid "Normally disabled.  See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n"
msgstr "Ordinare malaktivigite. Ŝanĝi la agordaĵon ENABLE_LYNXRC en lynx.cfg\n"

#: src/LYrcFile.c:373
msgid ""
"accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n"
"accept all cookies if desired.  The default is \"FALSE\" which will\n"
"prompt for each cookie.  Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n"
"all cookies.\n"
msgstr ""
"accept_all_cookies permesas, ke uzanto specifu ĉu aŭtomate\n"
"akcepti ĉiujn kuketojn aŭ ne. La aŭtomata estas \"FALSE\", kiu demandos\n"
"pri ĉiu kuketo. Valoro \"TRUE\" akceptos\n"
"ĉiujn kuketojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:381
msgid ""
"anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n"
"email address as the password for anonymous ftp.  If no value is given,\n"
"Lynx will use the personal email address.  Set anonftp_password\n"
"to a different value if you choose.\n"
msgstr ""
"anonftp_password permesas, ke uzanto specifu al Lynx propran\n"
"retpoŝtadreson kiel la pasvorton por sennoma FTP. Se ĝi havas\n"
"neniun valoron, Lynx uzos la propran retpoŝtadreson. Laŭvole\n"
"elektu alian valoron.\n"

#: src/LYrcFile.c:390
msgid ""
"bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n"
"file into which the user can paste links for easy access at a later\n"
"date.\n"
msgstr ""
"bookmark_file specifas la nomon kaj lokon de la apriora legosigna\n"
"dosiero en kiu la uzanto povas alglui ligilojn por facila atingo\n"
"pli malfrue.\n"

#: src/LYrcFile.c:395
msgid ""
"If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n"
"using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n"
"instead of case INsensitive.  The default is usually \"off\".\n"
msgstr ""
"Se case_sensitive_searching estas \"on\", kiam la uzanto startigas\n"
"serĉo per la klavojn 's' aŭ '/', la serĉo plenumota ne ignoros la usklecon\n"
"anstataŭ la ordinara konduto de ignori usklecon (valoro \"off\").\n"

#: src/LYrcFile.c:400
msgid ""
"The character_set definition controls the representation of 8 bit\n"
"characters for your terminal.  If 8 bit characters do not show up\n"
"correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n"
"set or using the 7 bit character approximations.\n"
"Current valid characters sets are:\n"
msgstr ""
"La difino character_set regas la prezenton de 8-bitaj\n"
"signoj por via terminalo. Se 8-bitaj signoj ne ĝuste elmontriĝas\n"
"ĉe via ekrano, vi provu malsaman 8-bitan kodoprezenton\n"
"aŭ uzu la 7-bitajn kodoprezentajn aproksimaĵojn.\n"
"Nune validaj kodoprezentoj estas:\n"

#: src/LYrcFile.c:408
msgid ""
"cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n"
"lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n"
"all cookies.  If a domain is specified in both options, rejection will\n"
"take precedence.  The accept_all_cookies parameter will override any\n"
"settings made here.\n"
msgstr ""
"cookie_accept_domains kaj cookie_reject domains estas listoj de domajnoj\n"
"el kiuj Lynx aŭtomate akceptu aŭ rifuzu (respektive) ĉiujn kuketojn,\n"
"apartigita per komoj. Se domajno estas specifita en ambaŭ agordaĵoj, "
"rifuzado\n"
"regos. La parametro accept_all_cookies superregos ĉiujn\n"
"agordaĵojn ĉi tie.\n"

#: src/LYrcFile.c:416
msgid ""
"cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n"
"The default is ~/"
msgstr ""
"cookie_file specifas la dosieron el kiu legi daŭrantajn kuketojn.\n"
"La apriora estas ~/"

#: src/LYrcFile.c:421
msgid ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n"
"cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n"
"should be subjected to varying degrees of validity checking.  If a\n"
"domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n"
"be applied.  A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n"
"with an invalid path or domain attribute.  All domains will default to\n"
"querying the user for an invalid path or domain.\n"
msgstr ""
"cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, kaj\n"
"cookie_query_invalid_domains estas listoj, apartigita per komoj, de kiuj "
"domajnoj\n"
"estu submetitaj al variantaj gradoj de kontrolado. Se vi specifas,\n"
"ke domajno ricevos severan kontroladon, severa konformado al RFC2109\n"
"aplikiĝos. Domajno kun malsevera kontrolado estos permesita doni al kuketoj\n"
"kun nevalidaj atributoj vojon kaj domajnon. Ĉiuj domajnoj aŭtomate demandos\n"
"al la uzanto pri nevalida vojo aŭ domajno.\n"

#: src/LYrcFile.c:435
msgid ""
"dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n"
msgstr ""
"dir_list_order specifas la dosierujlistan ordon de DIRED_SUPPORT\n"
"(se realigita). La apriora estas \"ORDER_BY_NAME\"\n"

#: src/LYrcFile.c:440
msgid ""
"dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n"
"(if implemented).  The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n"
"files and directories together.  \"FILES_FIRST\" lists files first and\n"
"\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n"
msgstr ""
"dir_list_styles specifas la dosierujlistan stilon de DIRED_SUPPORT\n"
"(se realigita). La apriora estas \"MIXED_STYLE\", kiu ordigas laŭ kaj\n"
"dosieroj kaj dosierujoj. \"FILES_FIRST\" listigas dosierojn antaŭ aliaj\n"
"kaj \"DIRECTORIES_FIRST\" listigas dosierujojn antaŭ aliaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:448
msgid ""
"If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n"
"  ^N = down    ^P = up\n"
"  ^B = left    ^F = right\n"
"will be enabled.\n"
msgstr ""
"Se emacs_keys estas \"on\", la ordinaraj moviloj de Emakso:\n"
"  ^N = suben        ^P = supren\n"
"  ^B = maldekstren  ^F = dekstren\n"
"estos aktivaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:454
msgid ""
"file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n"
"or sending mail.  If no editor is specified, then file editing is disabled\n"
"unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n"
"will be used for sending mail.\n"
msgstr ""
"file_editor specifas la tekstoredaktilon plenumontan por redakti lokajn "
"dosierojn\n"
"aŭ sendi retleterojn. So neniu estas specifita, do redakti dosierojn estos "
"malaktivigitaj\n"
"se ĝi ne estas aktivigita laŭ la komanda linio, kaj la integra "
"liniredaktilo\n"
"estos uzata por sendi retleterojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:461
msgid ""
"The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n"
"file lists such as FTP directories.  The options are:\n"
"   BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n"
"   BY_TYPE     -- sorts on the type of the file\n"
"   BY_SIZE     -- sorts on the size of the file\n"
"   BY_DATE     -- sorts on the date of the file\n"
msgstr ""
"file_sorting_method specifas laŭ kiu valoro ordigi kiam oni vidas\n"
"dosierlistojn kiajn FTP-dosierujojn. La elektoj estas:\n"
"   BY_FILENAME -- ordigas laŭ dosiernomo\n"
"   BY_TYPE     -- ordigas laŭ dosiertipo\n"
"   BY_SIZE     -- ordigas laŭ dosiergrando\n"
"   BY_DATE     -- ordigas laŭ dosierdato\n"

#: src/LYrcFile.c:492
msgid ""
"lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n"
"prompts and forms.  If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n"
"the following control characters are used for moving and deleting:\n"
"\n"
"             Prev  Next       Enter = Accept input\n"
"   Move char: <-    ->        ^G    = Cancel input\n"
"   Move word: ^P    ^N        ^U    = Erase line\n"
" Delete char: ^H    ^R        ^A    = Beginning of line\n"
" Delete word: ^B    ^F        ^E    = End of line\n"
"\n"
"Current lineedit modes are:\n"
msgstr ""
"line_mode specifas la klavojn uzeblajn por enmeti ĉenojn en\n"
"demandiloj kaj formularioj. Se linedit_mode estas \"Default Binding\",\n"
"la jenaj stirsignoj estas uzeblaj por movi kaj forigi:\n"
"\n"
"                Antaŭa Sekva      Enen-klavon = Akcepti enmeton\n"
"   Movi signon: <-      ->        ^G          = Nuligi enmeton\n"
"   Movi vorton: ^P      ^N        ^U          = Forviŝi linion\n"
" Forigi signon: ^H      ^R        ^A          = Komenco de linio\n"
" Forigi vorton: ^B      ^F        ^E          = Fino de linio\n"
"\n"
"Nune reĝimoj linio-redaktantaj estas:\n"

#: src/LYrcFile.c:510
msgid ""
"The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n"
"The format is multi_bookmark<capital_letter>=<filename>,<description>\n"
"Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n"
"We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n"
msgstr ""
"La sekvaj permesas, ke vi difinu sublegosignajn dosierojn kaj priskribojn.\n"
"La formato estas multi_bookmark<majusklo>=<dosiernomo>,<priskribo>\n"
"Maksimume 26 legosignaj dosieroj (por la askiaj ĉefliteroj) estas "
"permesitaj.\n"
"Oni komencas kun \"multi_bookmarkB\" pro tio, ke 'A' estas la ĉefa (vidu "
"supran).\n"

#: src/LYrcFile.c:516
msgid ""
"personal_mail_address specifies your personal mail address.  The\n"
"address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n"
"logging purposes, and for mailed comments.\n"
"If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n"
"to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch.  You also\n"
"could leave this field blank, but then you won't have it included in\n"
"your mailed comments.\n"
msgstr ""
"personal_mail_address specifas vian propran retpoŝtadreson. La\n"
"adreso estos sendita dum HTTP-aj dosiero-transigoj por atestado kaj\n"
"protokolado, kaj por retleteroj.\n"
"Se vi ne volas, ke ĉi tiu informo eldoniĝu, donu al NO_FROM_HEADER\n"
"la valoron TRUE en lynx.cfg, aŭ uzu la komandlinian parametron -nofrom.\n"
"Vi ankaŭ povas restigi ĉi tiun kampo vaka, sed se vi faras tion, via\n"
"retpoŝtadreso ne aŭtomate uziĝos en viaj retleteroj.\n"

#: src/LYrcFile.c:525
msgid ""
"personal_mail_name specifies your personal name, for mail.  The\n"
"name is sent for mailed comments.  Lynx will prompt for this,\n"
"showing the configured value as a default when sending mail.\n"
"This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n"
"of sending email.  To update the default value, you must use the options\n"
"menu, or modify this file directly.\n"
msgstr ""
"personal_mail_name specifas vian propran nomon, por retpoŝto. La\n"
"nomo estas sendita por retleteroj. Lynx demandos por tio,\n"
"montrante la agorditan valoron aŭtomate dum sendi retleterojn.\n"
"Ĉi tio ne estas nepre la sama kiel la nomo provizita kiel parto de la\n"
"personal_mail_address.\n"
"Lynx ne devos konservi viajn ŝanĝojn al tiu valoro kiel kromefiko\n"
"de sendi retleterojn. Por ĝisdatigi la aŭtomatan valorono, vi devas uzi la "
"agordojn\n"
"aŭ modifi ĉi tiun dosieron permane.\n"

#: src/LYrcFile.c:535
msgid ""
"preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n"
"to http servers using an Accept-Charset header.  The value should NOT\n"
"include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n"
"by default.  May be a comma-separated list.\n"
"If a file in that character set is available, the server will send it.\n"
"If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n"
"character set is acceptable.  If an Accept-Charset header is present,\n"
"and if the server cannot send a response which is acceptable\n"
"according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n"
"an error response, though the sending of an unacceptable response\n"
"is also allowed.\n"
msgstr ""
"preferred_charset specifas la kodoprezenton laŭ MIME-notacio (ekzemple\n"
"ISO-8859-2, ISO-8859-5), kion Lynx indikos preferita en petoj\n"
"al HTTP-serviloj uzante la kapon Accept-Charset. La valoro ne inkluzivu\n"
"la kodoprezentojn ISO-8859-1 aŭ US-ASCII pro tio, ke tiuj valoroj jam estas\n"
"aŭtomate supozitaj. Povas esti listo apartigitaj per komoj.\n"
"Se dosiero laŭ tiu kodoprezento estas disponebla, la servilo sendos ĝin.\n"
"Se neniu kapo Accept-Charset estas ĉeesta, la aŭtomata valoro estas ĉia\n"
"kodoprezento aprobinda. Se kapo Accept-Charset ĉeestas,\n"
"kaj se la servilo ne eblas sendi respondon, kiu estas aprobinda\n"
"laŭ la kapo Accept-Charset, do la servilo sendu eraro-respondon\n"
"kvankam sendi malaprobindan respondon\n"
"ankaŭ estas permesata.\n"

#: src/LYrcFile.c:553
msgid ""
"preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n"
"fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n"
"which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n"
"If a file in that language is available, the server will send it.\n"
"Otherwise, the server will send the file in its default language.\n"
msgstr ""
"preferred_language specifas la lingvon laŭ MIME-notacio (ekzemple en,\n"
"fr, povas esti listo, apartigita per komoj, laŭ prefero)\n"
"kion Lynx indikos, ke vi preferas en petoj al HTTP-serviloj.\n"
"Se dosiero en tiu lingvo estas disponebla, la servilo sendos ĝin.\n"
"Aliokaze la servilo sendos la dosieron en sia apriora lingvo.\n"

#: src/LYrcFile.c:564
msgid ""
"If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n"
"will be executed when they are selected.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially VERY dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_all_execution_links havas la valoron \"on\", ĉiuj lokaj\n"
"plenumeblaj ligiloj estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n"
"\n"
"ATENTO - Tio estas eventuale TRE danĝera pro\n"
"eventualaj nekonataj fontoj.\n"
"Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n"
"kiun povus forigi dosierojn.\n"
"aŭ kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n"
"se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n"

#: src/LYrcFile.c:575
msgid ""
"If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n"
"execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n"
"are selected.  This is different from run_all_execution_links in that\n"
"only files that reside on the local system will have execution link\n"
"permissions.\n"
"\n"
"WARNING - This is potentially dangerous.  Since you may view\n"
"          information that is written by unknown and untrusted sources\n"
"          there exists the possibility that Trojan horse links could be\n"
"          written.  Trojan horse links could be written to erase files\n"
"          or compromise security.  This should only be set to \"on\" if\n"
"          you are viewing trusted source information.\n"
msgstr ""
"Se run_execution_links_on_local_files havas la valoron \"on\",\n"
"ĉiuj lokaj plenumeblaj ligiloj trovitaj en LOKAJ dosieroj\n"
"estos plenumigitaj kiam ili estas elektitaj.\n"
"Ĉi tio estas malsama de run_execution_links pro tio, ke nur dosieroj,\n"
"kiuj estas en via loka komputilo estos plenumeblaj.\n"
"\n"
"ATENTO - Tio estas eventuale TRE danĝera pro\n"
"eventualaj nekonataj fontoj.\n"
"Pro tio ekzistas eblecon de malica programo,\n"
"kiun povus forigi dosierojn.\n"
"aŭ kompromiti sekurecon. Nur elektu la valoron \"on\",\n"
"se vi vidas informojn el tute fidindaj fontoj.\n"

#: src/LYrcFile.c:593
msgid ""
"select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n"
"lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n"
"buttons or via a popup menu.  Note that if the MULTIPLE attribute is\n"
"present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n"
"of checkboxes for the OPTIONs.  A value of \"on\" will set popup menus\n"
"as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n"
"The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n"
msgstr ""
"select_popups specifas ĉu la elektoj en elekto-listoj, kiuj\n"
"povas havi nur unu elekton, estas prezentitaj kiel vertikala listo da\n"
"radiobutonoj aŭ ŝprucmenuo. Notu, ke se la elekto permesas plurajn "
"elektojn,\n"
"Lynx ĉiam kreos vertikalan liston de markobutonoj por la elektoj.\n"
"Valoro de \"on\" specifas, ke aro da ŝprucmenuoj estas preferataj.\n"
"Valoro de \"off\" specifas, ke aro da radiobutonoj estas preferataj.\n"
"La aŭtomatan valoron oni povas nuligi per la komandlinian parametron -"
"popup.\n"

#: src/LYrcFile.c:604
msgid ""
"show_color specifies how to set the color mode at startup.  A value of\n"
"\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n"
"at startup even if the terminal appears to be color capable.  A value of\n"
"\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n"
"monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n"
"A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n"
"a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n"
"based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n"
"the COLORTERM environment variable is set.  The default behavior always is\n"
"used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n"
"The effect of the saved value can be overridden via\n"
"the -color and -nocolor command line switches.\n"
"The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n"
"the 'o'ptions menu.  If the option settings are saved, the \"on\" and\n"
"\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n"
msgstr ""
"show_color specifas, kiel agordi kolorreĝimon dum plenumo. Valoro de\n"
"\"never\" devigos kolorreĝimon malŝaltita (trakti la terminalon kiel "
"unukoloran)\n"
"dum plenumo, eĉ se la terminalo ŝajnas esti plurkolora. Valoro de\n"
"\"always\" devigos kolorreĝimon ŝaltita eĉ se la terminalo ŝajnas esti\n"
"unuklora, se tio estas regata de la biblioteko uzata por munti Lynx-on.\n"
"Valoro de \"default\" cedos la konduton de supozado\n"
"unukolora terminalo se kolora kapablo ne estas decidita dum plenumo\n"
"bazita sur la terminala tipo, aŭ la komandlinia parametro -color, aŭ\n"
"la medivariablo COLORTERM estas valorizita. La aŭtomata konduto ĉiam estas\n"
"uzita en sennomaj kontoj aŭ se la limigo \"option_save\" estas valorizita.\n"
"La efikon de la konservita voloro oni povas nuligi per\n"
"la komandliniaj parametroj -color kaj -nocolor.\n"
"La reĝimo aŭtomata je plenumo povos ŝanĝita per la agordaĵo \"montri "
"kolorojn\" en\n"
"la agordoj. Se la agordaĵoj estas konservitaj, la agordaĵoj \"on\" kaj "
"\"off\"\n"
"agordaĵoj de \"montri kolorojn\" estos traktitaj same al \"default\".\n"

#: src/LYrcFile.c:621
msgid ""
"show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n"
"bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n"
"current link in documents, or current option in select popup windows.\n"
"Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n"
"helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n"
"one which does not distinguish the current link based on highlighting\n"
"or color.  A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n"
"default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n"
"The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n"
msgstr ""
"show_cursor specifas ĉu 'kaŝi' la kursoron ĉe la dekstro (kaj\n"
"subo, se eble) de la ekrano, aŭ meti ĝin ĉe la maldekstro de la\n"
"nuna ligilo en dokumentoj, aŭ nuna elekto en elekto-listo.\n"
"Meti la kursoron ĉe la maldekstro de la nuna ligilo aŭ elekto estas\n"
"helpa por parolaj kaj brajlaj fasadoj, kaj kiam la terminalo estas\n"
"tia, kia ne distingas la nunan ligilon bazita sur prilumado\n"
"aŭ koloro. Valoro de \"on\" metos ĝin ĉe la maldekstro aŭtomate.\n"
"La valoro de \"off\" metos la kursoron 'kaŝanta'.\n"
"La aŭtomatan valoron oni povas nuligi per la komandlinia parametro -"
"show_cursor.\n"

#: src/LYrcFile.c:632
msgid ""
"show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n"
"\"hidden\" (dot) files/directories.  If set \"on\", this will be\n"
"honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n"
"restricted via a command line switch.  If display of hidden files\n"
"is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n"
msgstr ""
"show_dotfiles specifas, ke la dosierujlisto inkluzivu\n"
"\"kaŝatajn\" (punktajn) dosier(uj)ojn. Valoro de \"on\" estos\n"
"obeataj nur se aktivigitaj per userdefs.h kajaŭ lynx.cfg, kaj ne\n"
"malŝaltita per komandlinia parametro. Se montrado de kaŝataj dosieroj\n"
"estas malaktivigita, kredado de tiaj dosieroj en Lynx ankaŭ estas "
"malaktivigita.\n"

#: src/LYrcFile.c:643
msgid ""
"If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n"
"been defined (see below), then all bookmark operations will first\n"
"prompt the user to select an active sub-bookmark file.  If the default\n"
"Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n"
"default selection.  When this option is set to \"advanced\", and the\n"
"user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n"
"statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n"
"user modes.  When this option is set to \"standard\", the menu will be\n"
"presented regardless of user mode.\n"
msgstr ""
"Se sub_bookmarks ne havas valoron de \"off\", kaj pluraj legosignaj "
"dosieroj\n"
"estis difinitaj (vidu sube), do ĉiuj legosignaj operacioj unue demandos\n"
"ke la uzanto elektu aktiva sublegosigna dosiero. Se la aŭtomata\n"
"Lynx-bookmark_file estas difinita (vidu supre), ĝi estos uzita kiel la\n"
"aŭtomata elekto. Kiam la valoro de tiu agordaĵo estas \"advanced\", kaj la\n"
"uzantoreĝimo estas altnivela, la komandon \"'v'idi legosignojn\" kreos\n"
"statlinian demandilon anstataŭ la menuo vidata en la uzantoreĝimoj novula "
"kaj meznivela\n"
"Kiam tiu elekto estas \"standard\", la menuo estos\n"
"prezentita senkonsidere de uzantoreĝimo.\n"

#: src/LYrcFile.c:658
msgid ""
"user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx.  The\n"
"default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n"
"bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n"
"commands.  Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n"
"Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n"
"bottom of the screen.\n"
msgstr ""
"user_mode specifas la scinivelon de la uzanto. La aŭtomata valoro\n"
"estas \"NOVICE\", kiu montras du aldonajn liniojn da helpo ĉe la\n"
"malsupro de la ekrano por helpi al la uzanto lerni la fundamentajn\n"
"komandoj de Lynx. Valoro de \"INTERMEDIATE\" malŝaltas la aldonajn\n"
"informojn. \"Advanced\" montras la URL-on de la nuna ligilo ĉe la\n"
"malsupro de la ekrano.\n"

#: src/LYrcFile.c:667
msgid ""
"If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n"
"source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n"
"See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n"
msgstr ""
"Se la valoro de verbose_images estas \"on\", Lynx montros la dosiernomon\n"
"de la bildo anstataŭ ĉenon [INLINE], [LINK], aŭ [IMAGE]\n"

#: src/LYrcFile.c:672
msgid ""
"If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n"
"  j = down    k = up\n"
"  h = left    l = right\n"
"will be enabled.  These keys are only lower case.\n"
"Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n"
"and the keymap display, respectively.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de vi_keys estas \"on\", do la ordinaraj moviloj de Vi:\n"
"  j = suben        k = supren\n"
"  h = maldekstren  l = dekstren\n"
"estos aktivigitaj. La klavoj nur estas minusklaj.\n"
"Majusklaj 'H', 'J' kaj 'K' malgraŭe aktivigos la helpilon, saltojn,\n"
"kaj la klavomapon, respektive.\n"

#: src/LYrcFile.c:680
msgid ""
"The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n"
"in the Visited Links Page.\n"
msgstr ""
"La agordaĵo visited_links regas, kiel Lynx organizas la informojn\n"
"en la paĝo 'Vizititaj Ligiloj'.\n"

#: src/LYrcFile.c:924
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n"
"your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n"
"            8 = Up Arrow\n"
"  4 = Left Arrow    6 = Right Arrow\n"
"            2 = Down Arrow\n"
"and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n"
"regardless of whether numlock is on.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"NUMBERS_AS_ARROWS\", la ciferoj sur\n"
"via cifera klavaro (kiam aktiva) kondutos kiel sagoklavoj:\n"
"            8 = Supra\n"
"  4 = Maldekstra    6 = Dekstra\n"
"            2 = Malsupra\n"

#: src/LYrcFile.c:933
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n"
"appear next to each link and numbers are used to select links.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_ARE_NUMBERED\", do ciferoj\n"
"aperos apud ĉiu ligilo kaj ciferoj uziĝos por elekti ligilojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:937
msgid ""
"If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n"
"numbers will appear next to each link and visible form input field.\n"
"Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n"
"form input field or button.  In addition, options in popup menus are\n"
"indexed so that the user may type an option number to select an option in\n"
"a popup menu, even if the option isn't visible on the screen.  Reference\n"
"lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n"
msgstr ""
"Se la valoro de keypad_mode estas \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\",\n"
"ciferoj aperos apud ĉiu ligilo kaj videbla formularia kampo.\n"
"Ciferoj estas uzitaj por elekti ligilojn, aŭ movi la \"nunan ligilon\" al\n"
"formularia kampo aŭ butono. Aldone elektoj en elekto-listoj estas indicitaj\n"
"por ke la uzanto povu tajpi elektan ciferon por elekti elekton en\n"
"ŝprucmenuoj, eĉ se la elekto ne estas videbla sur la ekrano. Referencaj\n"
"listoj kaj eligoj de la lista komando ankaŭ nombras formulariajn aĵojn.\n"

#: src/LYrcFile.c:946
msgid ""
"NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n"
"enabled.\n"
msgstr ""
"NOTO: Iuj fikse formatitaj dokumentoj eble aspektos fuŝformitaj kiam\n"
"\"LINKS_ARE_NUMBERED\" aŭ \"LINKS_AND_FORM_FIELDS\" estas\n"
"aktivaj.\n"

#: src/LYrcFile.c:978
msgid ""
"Lynx User Defaults File\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosiero pri propraj agordaĵoj de Lynx-uzanto\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:987
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the 'o' key).  To save options with that screen, you must select the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero enhavas agordaĵojn konservitajn de la agordilo de Lynx\n"
"(ordinare per la klavo 'o'). Por konservi agordaĵojn en tio, oni devas "
"elekti la\n"
"markobutonon:\n"

#: src/LYrcFile.c:994
msgid ""
"You must then save the settings using the link on the line above the\n"
"checkbox:\n"
msgstr ""
"Vi devas poste konservi la agordaĵojn per la ligilo en la linio supra\n"
"al la markobutono:\n"

#: src/LYrcFile.c:1001
msgid ""
"You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n"
"the simpler Options Menu instead.  Save options with that using the '>' "
"key.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi povas ankaŭ uzi la komandlinian parametron \"-forms_options\", kiu "
"anstataŭe\n"
"montras la pli mallongan menuon. Konservi agordaĵojn per la klavo '>'.\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1008
msgid ""
"This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n"
"with the '>' key).\n"
"\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero enhavas agordaĵojn konservitajn el la agordilo de Lynx\n"
"(ordinare per la klavo '>').\n"
"\n"

#: src/LYrcFile.c:1015
msgid ""
"There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n"
"here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n"
"are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n"
"You have been warned...\n"
"\n"
"If you are looking for the general configuration file - it is normally\n"
"called \"lynx.cfg\".  It has different content and a different format.\n"
"It is not this file.\n"
msgstr ""
"Ordinare ekzistas neniu bezono por permane redakti ĉi tiun dosieron pro tio, "
"ke la aŭtomataj valoroj\n"
"en ĝi povas esti regata de la agordilo, kaj je la sekva fojo, ke agordaĵoj\n"
"estas konservitaj de la agordilo, ĉi tiu dosiero estos reskribita.\n"
"Mi avertis vin...\n"
"\n"
"Se vi serĉas la ĝeneralan agordo-dosieron - ĝi ordinare\n"
"nomiĝas \"lynx.cfg\". Ĝi havas malsaman enhavon kaj formaton.\n"
"Ĝi ne estas ĉi tiu dosiero.\n"

#: MIM/eo-h-fundamente.mim:29
msgid ""
"Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system."
msgstr ""
"Skribi Esperanton per la fundamenta skribmetodo. ch, ..., sh iĝas ĉ, ..., ŝ "
"kaj au kaj eu iĝas aŭ kaj eŭ."

#: MIM/eo-h-sistemo.mim:29
msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's."
msgstr "Skribi Esperanton per postmeto de h-o."

#: MIM/eo-plena.mim:29
msgid ""
"Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-"
"system, like the default of EK."
msgstr ""
"Skribi Esperanton per la iksa skribmetodo kaj per la fundamenta sistemo. Ĉi "
"tiu maniero egalas al la defaŭltaj agordoj de EK."

#: MIM/eo-q-sistemo.mim:29
msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's."
msgstr ""
"Skribi Esperanton per la kua skribmetodo. Ĉi tio precipe estas ŝerco, sed "
"povas esti utila ĉar literkombinoj kiel cq ktp preskaŭ ne uziĝas kaj la q-"
"klavo en qwerty-klavaro situas tute angule."

#: MIM/eo-x-sistemo.mim:29
msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)."
msgstr "Skribi Esperanton per la iksa skribmetodo."

#: src/builtin.c:264
#, c-format
msgid "--warn-macro-sequence: bad regular expression `%s': %s"
msgstr "--warn-macro-sequence: malĝusta regulesprimo '%s': %s"

#: src/builtin.c:333
#, c-format
msgid "Warning: definition of `%s' contains sequence `%s'"
msgstr "Averto: difino de '%s' enhavas sinsekvon '%s'"

#: src/builtin.c:340
#, c-format
msgid "error checking --warn-macro-sequence for macro `%s'"
msgstr "eraro dum kontrolo de --warn-macro-sequence por makroo '%s'"

#: src/builtin.c:401
#, c-format
msgid "Warning: too few arguments to builtin `%s'"
msgstr "Averto: tro malmulte da argumentoj por la internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:407
#, c-format
msgid "Warning: excess arguments to builtin `%s' ignored"
msgstr "Averto: tro da argumentoj por la internaĵo '%s' estas preteratentitaj"

#: src/builtin.c:428 src/builtin.c:1155
#, c-format
msgid "empty string treated as 0 in builtin `%s'"
msgstr "malplena ĉeno procezita kiel 0 en la internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:438 src/builtin.c:1285
#, c-format
msgid "non-numeric argument to builtin `%s'"
msgstr "ne-cifera argumento por la internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:444
#, c-format
msgid "leading whitespace ignored in builtin `%s'"
msgstr "antaŭira blankspaco preteratentita en la internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:448
#, c-format
msgid "numeric overflow detected in builtin `%s'"
msgstr "cifera troo detektita en la internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:566 src/builtin.c:829 src/builtin.c:870
#, c-format
msgid "Warning: %s: invalid macro name ignored"
msgstr "Averto: %s: nevalida makroa nomo estas preteratentita"

#: src/builtin.c:765 src/builtin.c:877
#, c-format
msgid "undefined macro `%s'"
msgstr "nedifinita makroo '%s'"

#: src/builtin.c:836
#, c-format
msgid "undefined builtin `%s'"
msgstr "nedifinita internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:928 src/builtin.c:2260
#, c-format
msgid "builtin `%s' requested by frozen file is not supported"
msgstr "internaĵo '%s' petita de frostigita dosiero ne subtenatas"

#: src/builtin.c:932
#, c-format
msgid "Warning: cannot concatenate builtin `%s'"
msgstr "Averto: ne eblas kunmeti la internaĵon '%s'"

#: src/builtin.c:1003 src/builtin.c:1053 src/builtin.c:1066 src/builtin.c:1101
#, c-format
msgid "cannot run command `%s'"
msgstr "ne eblas plenumigi la komandon '%s'"

#: src/builtin.c:1089
msgid "cannot read pipe"
msgstr "ne eblas legi dukton"

#: src/builtin.c:1140
#, c-format
msgid "radix %d in builtin `%s' out of range"
msgstr "ona-bazo %d en la internaĵo '%s' estas ekster amplekso"

#: src/builtin.c:1149
#, c-format
msgid "negative width to builtin `%s'"
msgstr "negativa larĝo por internaĵo '%s'"

#: src/builtin.c:1294
#, c-format
msgid "error undiverting `%s'"
msgstr "eraro dum mal-deturnigo de '%s'"

#: src/builtin.c:1298
#, c-format
msgid "cannot undivert `%s'"
msgstr "ne eblas mal-deturnigi '%s'"

#: src/builtin.c:1471
#, c-format
msgid "%s: cannot create tempfile `%s'"
msgstr "%s: ne eblas krei provizoran dosieron '%s'"

#: src/builtin.c:1507
msgid "recommend using mkstemp instead"
msgstr "rekomendiĝas uzo de mkstemp anstataŭe"

#: src/builtin.c:1600
#, c-format
msgid "exit status out of range: `%d'"
msgstr "elira stato estas ekster amplekso: '%d'"

#: src/builtin.c:1726
#, c-format
msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'"
msgstr "Rafinreĝimo: malĝustaj rafinigaj flagoj: '%s'"

#: src/builtin.c:1767 src/m4.c:633 src/m4.c:700
#, c-format
msgid "cannot set debug file `%s'"
msgstr "ne eblas difini rafinigan dosieron '%s'"

#: src/builtin.c:2034
msgid "Warning: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements"
msgstr "Averto: \\0 malaperos, prefereble uzu \\& en anstataŭigoj"

#: src/builtin.c:2057
#, c-format
msgid "Warning: sub-expression %d not present"
msgstr "Averto: subesprimo %d ne ĉeestas"

#: src/builtin.c:2066
msgid "Warning: trailing \\ ignored in replacement"
msgstr "Averto: vosta \\ estas preteratentita en anstataŭigo"

#: src/builtin.c:2132
#, c-format
msgid "bad regular expression: `%s': %s"
msgstr "malĝusta regulesprimo: '%s': %s"

#: src/builtin.c:2144 src/builtin.c:2214
#, c-format
msgid "error matching regular expression `%s'"
msgstr "eraro en kongruo de regulesprimo '%s'"

#: src/builtin.c:2192 src/input.c:795
#, c-format
msgid "bad regular expression `%s': %s"
msgstr "malĝusta regulesprimo '%s': %s"

#: src/debug.c:136 src/debug.c:157
msgid "error writing to debug stream"
msgstr "eraro dum skribado al rafiniga fluo"

#: src/eval.c:485
msgid "Warning: recommend ==, not =, for equality operator"
msgstr "Averto: rekomendiĝas ==, ne =, por malegala operacio"

#: src/eval.c:569
#, c-format
msgid "bad expression in eval (missing right parenthesis): %s"
msgstr "malĝusta esprimo en eval (mankas dekstra kurb-krampo): %s"

#: src/eval.c:574
#, c-format
msgid "bad expression in eval: %s"
msgstr "malĝusta esprimo en eval: %s"

#: src/eval.c:579
#, c-format
msgid "bad expression in eval (bad input): %s"
msgstr "malĝusta esprimo en eval (malĝusta enigo): %s"

#: src/eval.c:584
#, c-format
msgid "bad expression in eval (excess input): %s"
msgstr "malĝusta esprimo en eval (tro da enigo): %s"

#: src/eval.c:592
#, c-format
msgid "invalid operator in eval: %s"
msgstr "nevalida operaci-simbolo en eval: %s"

#: src/eval.c:597
#, c-format
msgid "divide by zero in eval: %s"
msgstr "divido per nulo en eval: %s"

#: src/eval.c:601
#, c-format
msgid "modulo by zero in eval: %s"
msgstr "modulo per nulo en eval: %s"

#: src/eval.c:605
#, c-format
msgid "negative exponent in eval: %s"
msgstr "negativa eksponento en eval: %s"

#: src/format.c:39 src/format.c:63 src/format.c:87
msgid "empty string treated as 0"
msgstr "malplena ĉeno procezita kiel 0"

#: src/format.c:45 src/format.c:69 src/format.c:93
#, c-format
msgid "non-numeric argument %s"
msgstr "ne-cifeca argumento por %s"

#: src/format.c:47 src/format.c:71 src/format.c:95
msgid "leading whitespace ignored"
msgstr "antaŭira blankspaco estas preteratentita"

#: src/format.c:49 src/format.c:73 src/format.c:97
msgid "numeric overflow detected"
msgstr "cifera troo estas detektita"

#: src/format.c:309
#, c-format
msgid "Warning: unrecognized specifier in `%s'"
msgstr "Averto: nerekonata specifigilo en '%s'"

#: src/freeze.c:157
msgid "unable to create frozen state"
msgstr "ne eblas krei frostigitan staton"

#: src/freeze.c:168
msgid "expecting line feed in frozen file"
msgstr "atendatas linisalto en frostigita dosiero"

#: src/freeze.c:170
#, c-format
msgid "expecting character `%c' in frozen file"
msgstr "atendatas signo '%c' en frostigita dosiero"

#: src/freeze.c:216
msgid "integer overflow in frozen file"
msgstr "entjera troo en frostigita dosiero"

#: src/freeze.c:258
msgid "premature end of frozen file"
msgstr "trofrua fino de frostigita dosiero"

#: src/freeze.c:286
#, c-format
msgid "frozen file version %d greater than max supported of 1"
msgstr "versio %d de frostigita dosiero estas pli ol maksimume 1"

#: src/freeze.c:289
msgid "ill-formed frozen file, version directive expected"
msgstr "misformita frostigita dosiero, atendatas versi-direktivo"

#: src/freeze.c:298
msgid "ill-formed frozen file"
msgstr "misformita frostigita dosiero"

#: src/freeze.c:387
msgid "unable to read frozen state"
msgstr "ne eblas legi frostigitan staton"

#: src/input.c:590
msgid "Warning: end of file treated as newline"
msgstr "Averto: dosierfino procezita kiel novlinio"

#: src/input.c:899
msgid "ERROR: end of file in comment"
msgstr "ERARO: dosierfino en komento"

#: src/input.c:1023
msgid "ERROR: end of file in string"
msgstr "ERARO: dosierfino en ĉeno"

#. TRANSLATORS: This is a non-ASCII name: The first name is (with
#. Unicode escapes) "Ren\u00e9" or (with HTML entities) "Ren&eacute;".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/m4.c:41
msgid "Rene' Seindal"
msgstr "René Seindal"

#: src/m4.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."

#: src/m4.c:214
msgid ""
"Process macros in FILEs.  If no FILE or if FILE is `-', standard input\n"
"is read.\n"
msgstr ""
"Procezas makroojn en DOSIEROj.  Se mankas DOSIERO aŭ se DOSIERO estas '-',\n"
"ĉefenigo estos legata.\n"

#: src/m4.c:219
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
"for short options too.\n"
msgstr ""
"Endaj aŭ eblaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas aŭ eblas por\n"
"iuj korespondaj mallongaj opcioj.\n"

#: src/m4.c:224
msgid ""
"Operation modes:\n"
"      --help                   display this help and exit\n"
"      --version                output version information and exit\n"
msgstr ""
"Operaciaj reĝimoj:\n"
"      --help                   montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"      --version                eligi versian informon kaj eliri\n"

#: src/m4.c:229
msgid ""
"  -E, --fatal-warnings         once: warnings become errors, twice: stop\n"
"                                 execution at first error\n"
"  -i, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
"  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
"  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
msgstr ""
"  -E, --fatal-warnings         unufoje: avertoj fariĝas eraroj,\n"
"                                 dufoje: ĉesi ĉe la unua eraro\n"
"  -i, --interactive            elbufrigi eliron, malatenti interrompojn\n"
"  -P, --prefix-builtins        aldoni prefikson 'm4_' al ĉiuj internaĵoj\n"
"  -Q, --quiet, --silent        silentigi kelkajn avertojn por internaĵoj\n"

#: src/m4.c:236
#, c-format
msgid ""
"      --warn-macro-sequence[=REGEXP]\n"
"                               warn if macro definition matches REGEXP,\n"
"                                 default %s\n"
msgstr ""
"      --warn-macro-sequence[=REGESP]\n"
"                               averti ĉu difino de makroo kongruas al\n"
"                                 REGEXP, apriore %s\n"

#: src/m4.c:242
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP     use REGEXP for macro name syntax\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=REGESP     uzi REGESP por makro-noma sintakso\n"

#: src/m4.c:247
msgid ""
"Preprocessor features:\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]    define NAME as having VALUE, or empty\n"
"  -I, --include=DIRECTORY      append DIRECTORY to include path\n"
"  -s, --synclines              generate `#line NUM \"FILE\"' lines\n"
"  -U, --undefine=NAME          undefine NAME\n"
msgstr ""
"Antaŭprocezaj trajtoj:\n"
"  -D, --define=NOMO[=VALORO]   enigi NOMOn havantan VALOROn, aŭ malplenan\n"
"  -I, --include=DOSIERUJO      aldoni DOSIERUJOn en inkluzivaj serĉvojoj\n"
"  -s, --synclines              generi liniojn '#line NUM \"DOSIERO\"'\n"
"  -U, --undefine=NOMO          maldifini NOMOn\n"

#: src/m4.c:263
msgid ""
"Frozen state files:\n"
"  -F, --freeze-state=FILE      produce a frozen state on FILE at end\n"
"  -R, --reload-state=FILE      reload a frozen state from FILE at start\n"
msgstr ""
"Frostitaj stat-dosieroj:\n"
"  -F, --freeze-state=DOSIERO   produkti frostitan staton en DOSIERO ĉe la "
"fino\n"
"  -R, --reload-state=DOSIERO   reŝargi frostitan staton el DOSIERO ĉe la "
"komenco\n"

#: src/m4.c:269
msgid ""
"Debugging:\n"
"  -d, --debug[=FLAGS]          set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n"
"      --debugfile[=FILE]       redirect debug and trace output to FILE\n"
"                                 (default stderr, discard if empty string)\n"
"  -l, --arglength=NUM          restrict macro tracing size\n"
"  -t, --trace=NAME             trace NAME when it is defined\n"
msgstr ""
"Rafinigo:\n"
"  -d, --debug=[FLAGOJ]         difini rafinigan nivelon (sen FLAGOJ implicas "
"'aeq')\n"
"      --debugfile[=DOSIERO]    refluigi rafinigan kaj spursekvan aligon al "
"DOSIERO\n"
"                                 (apriore stderr, forĵeti se estas malplena "
"ĉeno)\n"
"  -l, --arglength=NUM          limigi kiom spursekvi makroojn\n"
"  -t, --trace=NOMO             spursekvi NOMOn kiam ĝi estas difinita\n"

#: src/m4.c:278
msgid ""
"FLAGS is any of:\n"
"  a   show actual arguments\n"
"  c   show before collect, after collect and after call\n"
"  e   show expansion\n"
"  f   say current input file name\n"
"  i   show changes in input files\n"
msgstr ""
"FLAGOJ estas iun ajn el:\n"
"  a   montri faktajn argumentojn\n"
"  c   montri antaŭ kolekti, post kolekti kaj post voki\n"
"  e   montri disvolviĝon\n"
"  f   printi nunan enigan dosiernomon\n"
"  i   montri ŝanĝojn en enigaj dosieroj\n"

#: src/m4.c:286
msgid ""
"  l   say current input line number\n"
"  p   show results of path searches\n"
"  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
"  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
"  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
"  V   shorthand for all of the above flags\n"
msgstr ""
"  l   printi nunan enigan lini-numeron\n"
"  p   montri rezultojn de serĉoj en vojoj\n"
"  q   citi valorojn laŭ necese, per flagoj a aŭ e\n"
"  t   spursekvi ĉiujn makro-vokojn, ne nur jam indikitajn\n"
"  x   aldoni unikan makro-vokan id, plej utilas kun flago c\n"
"  V   mallongigo por ŝalti ĉiujn antaŭajn flagojn\n"

#: src/m4.c:295
msgid ""
"If defined, the environment variable `M4PATH' is a colon-separated list\n"
"of directories included after any specified by `-I'.\n"
msgstr ""
"Se difinita, la medivariablo 'M4PATH' estas dupunkt-apartita listo de\n"
"dosierujoj kunmetotaj post iu serĉvojo indikita per '-I'.\n"

#: src/m4.c:300
msgid ""
"Exit status is 0 for success, 1 for failure, 63 for frozen file version\n"
"mismatch, or whatever value was passed to the m4exit macro.\n"
msgstr ""
"Elira stato estas 0 por sukceso, 1 por malsukceso, 63 por malkongruo de\n"
"versio de frostita dosiero, aŭ ia ajn valoro pasita al la makroo m4exit.\n"

#: src/m4.c:443
#, c-format
msgid "internal error detected; please report this bug to <%s>"
msgstr "interna eraro detektita; bonvole raportu tiun ĉi eraron al <%s>"

#: src/m4.c:497
#, c-format
msgid "warning: `m4 -%c' may be removed in a future release"
msgstr "averto: 'm4 -%c' eble estos forigita en estonta eldono"

#: src/m4.c:504
#, c-format
msgid "warning: `m4 %s' is deprecated"
msgstr "averto: 'm4 %s' estas evitinda"

#: src/m4.c:580
#, c-format
msgid "bad debug flags: `%s'"
msgstr "malĝustaj rafinigaj flagoj: '%s'"

#: src/m4.c:586
#, c-format
msgid "warning: `m4 -e' is deprecated, use `-i' instead"
msgstr "averto: 'm4 -e' estas evitinda, uzu '-i' anstataŭe"

#: src/macro.c:205
msgid "ERROR: end of file in argument list"
msgstr "ERARO: dosierfino en argument-listo"

#: src/macro.c:348
#, c-format
msgid "recursion limit of %d exceeded, use -L<N> to change it"
msgstr "rekursiga limo de %d estis atingata, uzu -L<N> por ŝanĝi ĝin"

#: src/output.c:178 src/output.c:933 src/output.c:936
msgid "cannot clean temporary file for diversion"
msgstr "ne eblas malplenigi provizoran dosieron por deturno"

#: src/output.c:230 src/output.c:239 src/output.c:273 src/output.c:370
msgid "cannot create temporary file for diversion"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosieron por deturno"

#: src/output.c:258 src/output.c:265 src/output.c:277
msgid "cannot seek within diversion"
msgstr "ne eblas apliki seek en deturno"

#: src/output.c:350 src/output.c:363 src/output.c:512 src/output.c:768
msgid "cannot close temporary file for diversion"
msgstr "ne eblas fermi provizoran dosieron por deturno"

#: src/output.c:484
msgid "ERROR: cannot flush diversion to temporary file"
msgstr "ERARO: ne eblas elbufrigi deturnon al provizora dosiero"

#: src/output.c:579
msgid "ERROR: copying inserted file"
msgstr "ERARO: kopias enmetitan dosieron"

#: src/output.c:851
msgid "error reading inserted file"
msgstr "eraro dum lego de enmetita dosiero"

#: src/output.c:1018
msgid "cannot stat diversion"
msgstr "ne eblas apliki stat en deturno"

#: src/output.c:1022
msgid "diversion too large"
msgstr "deturno tro larĝas"

#: data/50-mutter-navigation.xml:36 data/50-muffin-navigation.xml:36
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Movi la fenestron al la maldekstra ekrano"

#: data/50-mutter-navigation.xml:39 data/50-muffin-navigation.xml:39
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Movi la fenestron al la dekstra ekrano"

#: data/50-mutter-navigation.xml:42 data/50-muffin-navigation.xml:42
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Movi la fenestron al la supra ekrano"

#: data/50-mutter-navigation.xml:45 data/50-muffin-navigation.xml:45
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Movi la fenestron al la suba ekrano"

#: data/50-mutter-navigation.xml:54 data/50-muffin-navigation.xml:54
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Ŝalti al antaŭa aplikaĵo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:63 data/50-muffin-navigation.xml:63
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro"

#: data/50-mutter-navigation.xml:72 data/50-muffin-navigation.xml:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Ŝalti al antaŭa fenestro de aplikaĵo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:81 data/50-muffin-navigation.xml:81
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Ŝalti al antaŭa sistem-kontrolo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:90 data/50-muffin-navigation.xml:90
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro"

#: data/50-mutter-navigation.xml:99 data/50-muffin-navigation.xml:99
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa fenestro de aplikaĵo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:108 data/50-muffin-navigation.xml:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Ŝalti rekte al antaŭa sistem-kontrolo"

#: data/50-mutter-navigation.xml:129
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
#: data/50-muffin-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Movi al la maldekstra laborspaco"

#: data/50-mutter-navigation.xml:132
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
#: data/50-muffin-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Movi al la dekstra laborspaco"

#: data/50-mutter-navigation.xml:135
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
#: data/50-muffin-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Movi al la supra laborspaco"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
#: data/50-muffin-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Movi al la malsupra laborspaco"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Restarigi la klavkombinojn"

#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:187
msgid "View split on left"
msgstr "Vidu dividita maldekstre"

#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:192
msgid "View split on right"
msgstr "Vido disigita dekstre"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutero"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifilo por uzi por plivastigitaj fenestroadministradaj operacioj"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo iniciatos la «overlay», kiu kombinas fenestran superrigardon "
"kaj sistemon por lanĉi aplikojn. La defaŭlto celas esti la «Windows»-ŝlosilo "
"sur PC-aparataro. Oni atendas, ke ĉi tiu ligilo estu aŭ la defaŭlta, aŭ "
"agordita al la malplena ĉeno."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Aligi modalajn dialogojn"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Se vera, anstataŭ havi sendependajn titolbretojn, modalaj dialogoj aperas "
"alkroĉitaj al la titolbreto de la gepatra fenestro kaj estas movataj kune "
"kun la gepatra fenestro."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Se ebligita, faligado de fenestroj ĉe vertikalaj randoj de la ekrano "
"maksimumigas ilin vertikale kaj ŝanĝas ilian horizontan grandecon por kovri "
"duonon de la disponebla areo. Faligado de fenestroj ĉe la supra rando de la "
"ekrano maksimumigas ilin tute."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Difinas ĉu laborspacoj estas dinamike administrataj aŭ ĉu ekzistas statika "
"nombro da laborspacoj (determinita per la ŝlosilo num-workspaces en org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Laborspacoj nur sur primara"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determinas ĉu laborspacŝanĝo okazu por fenestroj sur ĉiuj ekranoj aŭ nur por "
"fenestroj sur la ĉefa ekrano."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Prokrasta fokuso ŝanĝiĝas ĝis la montrilo ĉesas moviĝi"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Se agordite al vera kaj la fokuso-reĝimo estas «sloppy» aŭ «mouse», la "
"fokuso ne ŝanĝiĝos tuj kiam oni eniras fenestron, sed nur post kiam la "
"montrilo ĉesas moviĝi."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Trenebla randlarĝo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"La kvanto de totalaj treneblaj randoj. Se la videblaj randoj de la temo ne "
"sufiĉas, nevideblaj randoj estos aldonitaj por plenumi ĉi tiun valoron."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Aŭtomate maksimumigi preskaŭ ekrangrandajn fenestrojn"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, novaj fenestroj, kiuj estas komence la grandeco de la "
"ekrano, aŭtomate estas maksimumigitaj."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Meti novajn fenestrojn en la centron"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Kiam vera, la novaj fenestroj ĉiam estos metitaj en la centron de la aktiva "
"ekrano de la monitoro."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Ŝanĝi ekranajn agordojn"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:202
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Turnas la enkonstruitan ekranan agordon"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Ŝalti al virtuala terminalo 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Re-ŝalti klavkombinojn"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland-aplikoj permesitaj fari klavarajn ŝtupojn"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Reĝima ŝaltilo (grupo %d)"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Alia kunmetanta administrilo jam rulas sur ekrano %i de montrilo “%s”."

#: src/core/bell.c:194 src/core/bell.c:298 src/core/bell.c:279
#: src/core/bell.c:237 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Sonoril-evento"

#: src/core/main.c:195 src/core/meta-context-main.c:630 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon"

#: src/core/main.c:212 src/core/main.c:268 src/core/main.c:238
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero"

#: src/core/meta-context-main.c:650
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Ruli kiel Wayland-komponisto"

#: src/core/meta-context-main.c:657
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Ruli kiel nestita kompostisto"

#: src/core/meta-context-main.c:680
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Ruli kiel plena ekranservilo, prefere ol nestigite"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Aplikaĵo ne respondas."

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 src/core/delete.c:112
#: src/core/delete.c:108 src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "Per_forta eliro"

#: src/core/mutter.c:39
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutero %s\n"
"Kopirajto © 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kondiĉoj pri "
"kopiado.\n"
"Ekzistas NENIU garantio; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO.\n"

#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Mutera kromaĵo por uzi"

#: src/core/screen.c:583 src/x11/meta-x11-display.c:855
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Ekrano “%s” jam havas fenestroadministrilon; provu uzi la opcion --replace "
"por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilon."

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Reĝim-ŝaltilo: Reĝimo %d"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eo.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_eo.po (metacity)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/x11/window-props.c:559 src/core/window-props.c:457
#: src/core/window-props.c:570 src/x11/window-props.c:564
#: src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ĉe %s)"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d"

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n"

#: src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la ordinarajn "
"etosojn.\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 src/core/session.c:1223
#: src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330 src/core/session.c:1402
#: src/core/session.c:1462
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>"

#: src/core/session.c:1453 src/core/session.c:1482
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nekonata elemento %s"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Fenestroadministrilo: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fenestroadministrila atentigo: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fenestroadministrila eraro: "

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n"

#: src/ui/menu.c:198 src/ui/menu.c:174
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Laborspaco %d%n"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\""

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ruli terminalon"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_eo.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n"

#: src/ui/frames.c:1356 src/ui/frames.c:1322
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaŭri fenestron"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Ĉefmenuo de la Debiana instalilo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Elektu la sekvontan paŝon de la instalprocezo:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Malsukcesis instaletapo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Instaletapo malsukcesis. Vi povas refoje provi ĉe la menuo, aŭ preterlasi "
"elektante ion alian. La malsukcesinta etapo estas: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Elektu instaletapon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Tiu ĉi instaletapo dependas de unu aŭ pli aliaj etapoj, kiuj ankoraŭ ne "
"estas plenumitaj."

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:106
msgid "     --screenshot-dir : Directory to store screenshots"
msgstr "     --screenshot-dir : Uzata dosierujo por ekrankopioj"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:68
msgid "  -C --config-dir     : Configuration directory to use"
msgstr "  -C --config-dir     : Uzota dosierujo de agordoj"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:92
msgid "  -D --default        : Choose default character server and character"
msgstr ""
"  -D --default        : Elekti implicitajn avataran servilon kaj avataron"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:74
msgid "  -P --password       : Login with this password"
msgstr "  -P --password       : Saluti per tiu ĉi pasvorto"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:71
msgid "  -U --username       : Login with this username"
msgstr "  -U --username       : Saluti per tiu ĉi uzantnomo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:77
msgid "  -c --character      : Login with this character"
msgstr "  -c --character      : Saluti per tiu ĉi avataro"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:99
msgid "  -d --data           : Directory to load game data from"
msgstr "  -d --data           : Dosierujo kun enlegotaj datumojn"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:66
msgid "  -h --help           : Display this help"
msgstr "  -h --help           : Montri tiun ĉi helpon"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:86
msgid "  -p --port           : Login server port"
msgstr "  -p --port           : Pordo de saluta servilo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:80
msgid "  -s --server         : Login server name or IP"
msgstr "  -s --server         : Nomo aŭ IP de saluta servilo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:96
msgid "  -u --skip-update    : Skip the update downloads"
msgstr "  -u --skip-update    : Preterpasi la ĝisdatigan elŝutadon"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:64
msgid "  -v --version        : Display the version"
msgstr "  -v --version        : Montri la version"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:83
msgid "  -y --server-type    : Login server type"
msgstr "  -y --server-type    : Tipo de saluta servilo"

#. TRANSLATORS: Continues "The update process is incomplete.".
#: src/gui/windows/updaterwindow.cpp:868
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1  Estas ege rekomendita, ke"

#. TRANSLATORS: update message
#: src/gui/windows/updaterwindow.cpp:865
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  Ĝisdatigo nefinfarita."

#. TRANSLATORS: Begins "It is strongly recommended that".
#: src/gui/windows/updaterwindow.cpp:871
msgid "##1  you try again later."
msgstr "##1  vi reprovu pli malfrue."

#. TRANSLATORS: debug window label, frames per second
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:89
#, c-format
msgid "%d FPS"
msgstr "%d KS"

#. TRANSLATORS: directory creation error
#: src/configmanager.cpp:63 src/dirs.cpp:375 src/dirs.cpp:390 src/dirs.cpp:442
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "%s ne ekzistas kaj ne povas estiĝi! Eliranta."

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:473
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s invitis vin en la bandon %s."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:405
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the guild %s."
msgstr "%s invitis vin en gildon %s."

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:467
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s invitis vin en sian bandon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:225
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s eliris el via bando."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:181
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s jam estas ano de iu bando."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:245
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s ne estas en via bando!"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:189
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s nun estas ano de via bando."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:185
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s rifuzis vian inviton."

#. TRANSLATORS: trade message
#: src/net/ea/traderecv.cpp:168
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s volas negoci kun vi, ĉu vi akceptas?"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:208
#, c-format
msgid "%s whispers: %s"
msgstr "%s flustras: %s"

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "--Helpo--"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a narrow symbol used to denote 'previous'.
#. You may change this symbol if your language uses another.
#. TRANSLATORS: char create dialog button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:207
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:226
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:245
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:263 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:65
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5
msgid "<"
msgstr "<"

#. TRANSLATORS: guild invite message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:418
msgid "Accept Guild Invite"
msgstr "Akcepti Gildan Inviton"

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:489
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "Akcepti Bandan Inviton"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:278
#, c-format
msgid "Accepted party invite from %s."
msgstr "Akceptis bandan inviton de %s."

#. TRANSLATORS: enable trades message
#: src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:193
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "Atentanta envenantajn negocajn petojn"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:51
msgid "Access denied. Most likely, there are too many players on this server."
msgstr ""
"Atingo rifuzita. Probable estas tro multe da ludantoj en tiu ĉi servilo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:86 src/net/eathena/loginrecv.cpp:79
msgid "Account expired."
msgstr "Konto senvalidiĝis."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:224 src/net/tmwa/loginrecv.cpp:119
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "Konto ne trovita. Bonvolu resaluti."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add being name to chat
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player name to chat
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:510 src/gui/popups/popupmenu.cpp:705
msgid "Add name to chat"
msgstr "Aldoni nomon al retbabilo"

#. TRANSLATORS: player stat
#: src/resources/db/statdb.cpp:53
msgid "Agility"
msgstr "Moviĝemo"

#. TRANSLATORS: playe stat
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:151
msgid "Agility:"
msgstr "Moviĝemo:"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:72
msgid "Agree trade"
msgstr "Konsenti negocon"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:74
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "Konsentita. Atendanta..."

#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:74
msgid "Allow trading"
msgstr "Permesi negocon"

#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:78
msgid "Allow whispers"
msgstr "Permesi flustrojn"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:241
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "Nekonata ano provis diri: %s"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:307
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "Ŝanĝi OpenGL bezonas restartigon."

#. TRANSLATORS: char deletion message
#: src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:47
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi tiun ĉi avataron?"

#. TRANSLATORS: guild leave message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:144
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave guild %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas eliri el gildo %s?"

#. TRANSLATORS: party leave message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:145
#, c-format
msgid "Are you sure you want to leave party %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas eliri el bando %s?"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:146
msgid "Being"
msgstr "Estaĵo"

#. TRANSLATORS: ignore/unignore action
#: src/being/playerrelations.cpp:533
msgid "Blink name"
msgstr "Pulsa nomo"

#. TRANSLATORS: speach type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:49
msgid "Bubbles with names"
msgstr "Bobeloj kun nomoj"

#. TRANSLATORS: speach type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:47
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "Bobeloj sen nomoj"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:257
msgid "Cannot raise skill!"
msgstr "Ne eblas plialtigi scipovon!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:134
msgid "Cannot shout!"
msgstr "Ne eblas krii!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:56
msgid "Cannot use this ID."
msgstr "Ne eblas uzi tiun ĉi identigilon."

#. TRANSLATORS: change email dialog header
#. TRANSLATORS: button in change email dialog
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:49
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:56
msgid "Change Email Address"
msgstr "Ŝanĝi Retpoŝtadreson"

#. TRANSLATORS: world dialog button
#: src/gui/windows/worldselectdialog.cpp:54
msgid "Change Login"
msgstr "Ŝanĝi Saluton"

#. TRANSLATORS: login dialog button
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:92
msgid "Change Server"
msgstr "Ŝanĝi Servilon"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1374
msgid "Changing game servers"
msgstr "Ŝanĝanta ludajn servilojn"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:305
msgid "Changing to OpenGL"
msgstr "Ŝaltanta OpenGL"

#. TRANSLATORS: info message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:133
msgid "Character deleted."
msgstr "Avataro forigita."

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/widgets/statspagebasic.cpp:72 src/gui/widgets/statspagebasic.cpp:103
#, c-format
msgid "Character points: %d"
msgstr "Avataraj poentoj: %d"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:603
msgid "Character stats OK"
msgstr "Avataraj atributoj bonas"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:126
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "Malsukcesis kreo de retbabilejo!"

#. TRANSLATORS: world dialog button
#: src/gui/windows/worldselectdialog.cpp:57
msgid "Choose World"
msgstr "Elekti Mondon"

#. TRANSLATORS: servers dialog name
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:100
msgid "Choose Your Server"
msgstr "Elektu Vian Servilon"

#. TRANSLATORS: ignore/unignore action
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to completle ignore list
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to ignore list
#: src/being/playerrelations.cpp:489 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2531
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2573
msgid "Completely ignore"
msgstr "Tute malatenti"

#. TRANSLATORS: char deletion message
#: src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:45
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "Jesigi Forigon de Avataro"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:70
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "Konfirmita. Atendanta..."

#. TRANSLATORS: input settings error
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Conflict \"%s\" and \"%s\" keys. Resolve them, or gameplay may result in "
"strange behaviour."
msgstr ""
"Konflikto inter «%s» kaj «%s» klavoj. Solvi ilin, aŭ la ludo povos agi "
"strange."

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1148
msgid "Connecting to server"
msgstr "Konektanta al servilo"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1362
msgid "Connecting to the game server"
msgstr "Konektanta al la luda servilo"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/network.cpp:298
msgid "Connection to server terminated. "
msgstr "Konekto al servilo finita. "

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:130
msgid "Could not join party!"
msgstr "Malsukcesis aliĝi al bando!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:203
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "Malsukcesis ion ajn ŝteli..."

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:371
msgid "Critical Hit"
msgstr "Ega Trafo"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:111
msgid "Custom cursor"
msgstr "Propra kursoro"

#. TRANSLATORS: colors tab. label.
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:377
msgid "Delay:"
msgstr "Prokrasto:"

#. TRANSLATORS: player stat
#: src/resources/db/statdb.cpp:65
msgid "Dexterity"
msgstr "Precizo"

#. TRANSLATORS: playe stat
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:157
msgid "Dexterity:"
msgstr "Precizo:"

#. TRANSLATORS: relation type
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:40
msgid "Disregarded"
msgstr "Malobservata"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:200
msgid "Download music"
msgstr "Elŝuti muzikon"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:437
#, c-format
msgid "Downloading server list...%2.2f%%"
msgstr "Elŝutanta liston de serviloj...%2.2f%%"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: drop item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2874 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:231
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:994
msgid "Drop..."
msgstr "Demeti..."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:84 src/net/tmwa/generalrecv.cpp:76
msgid "Duplicated login."
msgstr "Duobligita saluto."

#. TRANSLATORS: email change message header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1552
msgid "Email Change"
msgstr "Ŝanĝo de Retpoŝtadreso"

#. TRANSLATORS: email change message text
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1554
msgid "Email changed successfully!"
msgstr "Sukcese ŝanĝis retpoŝtadreson!"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:66 src/input/pages/emotes.cpp:72
#: src/input/pages/emotes.cpp:78 src/input/pages/emotes.cpp:84
#: src/input/pages/emotes.cpp:90 src/input/pages/emotes.cpp:96
#: src/input/pages/emotes.cpp:102 src/input/pages/emotes.cpp:108
#: src/input/pages/emotes.cpp:114 src/input/pages/emotes.cpp:120
#: src/input/pages/emotes.cpp:126 src/input/pages/emotes.cpp:132
#: src/input/pages/emotes.cpp:138 src/input/pages/emotes.cpp:144
#: src/input/pages/emotes.cpp:150 src/input/pages/emotes.cpp:156
#: src/input/pages/emotes.cpp:162 src/input/pages/emotes.cpp:168
#: src/input/pages/emotes.cpp:174 src/input/pages/emotes.cpp:180
#: src/input/pages/emotes.cpp:186 src/input/pages/emotes.cpp:192
#: src/input/pages/emotes.cpp:198 src/input/pages/emotes.cpp:204
#: src/input/pages/emotes.cpp:210 src/input/pages/emotes.cpp:216
#: src/input/pages/emotes.cpp:222 src/input/pages/emotes.cpp:228
#: src/input/pages/emotes.cpp:234 src/input/pages/emotes.cpp:240
#: src/input/pages/emotes.cpp:246 src/input/pages/emotes.cpp:252
#: src/input/pages/emotes.cpp:258 src/input/pages/emotes.cpp:264
#: src/input/pages/emotes.cpp:270 src/input/pages/emotes.cpp:276
#: src/input/pages/emotes.cpp:282 src/input/pages/emotes.cpp:288
#: src/input/pages/emotes.cpp:294 src/input/pages/emotes.cpp:300
#: src/input/pages/emotes.cpp:306 src/input/pages/emotes.cpp:312
#: src/input/pages/emotes.cpp:318 src/input/pages/emotes.cpp:324
#: src/input/pages/emotes.cpp:330 src/input/pages/emotes.cpp:336
#: src/input/pages/emotes.cpp:342 src/input/pages/emotes.cpp:348
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "Miena Fulmoklavo %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:137
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "Miena Fulmoklava Fenestro"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:118
msgid "Emote failed!"
msgstr "Malsukcesis mieno!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/network.cpp:112
msgid "Empty address given to Network::connect()!"
msgstr "Malplena adreso donita al Network:connect()!"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:56
msgid "Enable joystick"
msgstr "Ŝalti stirstangojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:191
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "Ŝalti/Malŝalti Negocon"

#. TRANSLATORS: change password error
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:119
msgid "Enter the old password first."
msgstr "Entajpu la malnovan pasvorton unue."

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1257
msgid "Entering game world"
msgstr "Eniranta ludan mondon"

#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:209 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:69
#: src/resources/db/itemdb.cpp:702 src/resources/itemtypemapdata.h:46
#: src/resources/itemtypemapdata.h:50 src/resources/itemtypemapdata.h:54
#: src/resources/itemtypemapdata.h:58 src/resources/itemtypemapdata.h:62
#: src/resources/itemtypemapdata.h:66 src/resources/itemtypemapdata.h:70
#: src/resources/itemtypemapdata.h:74 src/resources/itemtypemapdata.h:78
#: src/resources/itemtypemapdata.h:82 src/resources/itemtypemapdata.h:86
#: src/resources/itemtypemapdata.h:90 src/resources/itemtypemapdata.h:94
msgid "Equip"
msgstr "Surhavi"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:89
msgid "Equipment Window"
msgstr "Surhavara Fenestro"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:453
msgid "Error retreiving server list!"
msgstr "Eraro ricevante liston de serviloj!"

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:82
msgid "Exp:"
msgstr "Sperto:"

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1888
#: src/resources/notifications.h:205
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "Kunhavado de sperto malŝaltita."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1881
#: src/resources/notifications.h:201
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "Kunhavado de sperto ŝaltita."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1895
#: src/resources/notifications.h:209
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "Kunhavado de sperto ne eblas."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1902
msgid "Experience sharing unknown."
msgstr "Kunhavado de sperto nekonata."

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:81
msgid "FPS limit:"
msgstr "KS limo:"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:302
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "Malsukcesis aldoni objekton pro kialo nekonata."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:294
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "Malsukcesis aldoni objekton. Kunnegoculo malhavas liberan ingon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:290
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "Malsukcesis aldoni objekton. Kunnegoculo estas tro peza."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:298
msgid "Failed adding item. You can't trade this item."
msgstr "Malsukcesis aldoni objekton. Vi ne povas transdoni tiun ĉi objekton."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:76
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "Malsukcesis krei avataron. La nomo probable jam estas uzata."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:501 src/net/tmwa/charserverrecv.cpp:295
msgid "Failed to delete character."
msgstr "Malsukcesis forigi avataron."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:137
msgid "Failed to use item."
msgstr "Malsukcesis uzi objekton."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:182
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "Tutluda anonco de %s:"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:176
msgid "Global announcement:"
msgstr "Tutluda anonco:"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:231 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "Malkonektigita de servilo!"

#. TRANSLATORS: guild chat tab name
#. TRANSLATORS: tab in social window
#: src/gui/widgets/tabs/chat/emulateguildtab.cpp:43
#: src/gui/widgets/tabs/chat/guildtab.cpp:48
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab2.h:50
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:53
msgid "Guild"
msgstr "Gildo"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:110
#, c-format
msgid "Guild %s quit requested."
msgstr "Gildo %s eliro petita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:85
msgid "Guild created."
msgstr "Gildo kreita."

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:79
msgid "HP:"
msgstr "Sano:"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:212
msgid "Hair color:"
msgstr "Har-koloro:"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:231
msgid "Hair style:"
msgstr "Har-stilo:"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:65
msgid "Help Window"
msgstr "Helpa Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:47
msgid "Hide Windows"
msgstr "Kaŝi Fenestrojn"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:188
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "Hm? Kion vi diris?"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:41
msgid "Ignore input 1"
msgstr "Malatenti enigon 1"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:47
msgid "Ignore input 2"
msgstr "Malatenti enigon 2"

#. TRANSLATORS: disable trades message
#: src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:181
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "Malatentanta envenantajn negocajn petojn"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:333 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:151
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "Nesufiĉa sano!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:337 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:155
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "Nesufiĉa manao!"

#. TRANSLATORS: playe stat
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:155
msgid "Intelligence:"
msgstr "Intelekto:"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:83
msgid "Inventory Window"
msgstr "Objektuja Fenestro"

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:922
msgid "Inventory is full."
msgstr "Objektujo estas plena."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:90
#, c-format
msgid "Invited user %s to guild %s."
msgstr "Invitis uzanton %s en gildon %s."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:92
#, c-format
msgid "Invited user %s to party."
msgstr "Invitis uzanton %s en bandon."

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:54 src/input/pages/shortcuts.cpp:60
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:66 src/input/pages/shortcuts.cpp:72
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:78 src/input/pages/shortcuts.cpp:84
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:90 src/input/pages/shortcuts.cpp:96
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:102 src/input/pages/shortcuts.cpp:108
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:114 src/input/pages/shortcuts.cpp:120
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:126 src/input/pages/shortcuts.cpp:132
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:138 src/input/pages/shortcuts.cpp:144
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:150 src/input/pages/shortcuts.cpp:156
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:162 src/input/pages/shortcuts.cpp:168
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "Objekta fulmoklavo %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:113
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "Objekta Fulmoklava Fenestro"

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:930
msgid "Item belongs to someone else."
msgstr "Objekto apartenas al iu alia."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:914
msgid "Item is too heavy."
msgstr "Objekto estas tro peza."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1812
#: src/resources/notifications.h:217
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "Kunhavado de objektoj malŝaltita."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1805
#: src/resources/notifications.h:213
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "Kunhavado de objektoj ŝaltita."

#. TRANSLATORS: chat message
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1819
#: src/resources/notifications.h:221
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "Kunhavado de objekton ne eblas."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1826
msgid "Item sharing unknown."
msgstr "Kunhavado de objektoj nekonata."

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:189
msgid "Job:"
msgstr "Lerto:"

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:187 src/gui/windows/statuswindow.cpp:379
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "Lerto: %d"

#. TRANSLATORS: input settings error header
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:165
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "Detektitaj konfliktoj de klavoj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:314
msgid "Kick failed!"
msgstr "Malsukcesis eksigo!"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:318
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "Eksigo sukcesis!"

#. TRANSLATORS: guild leave message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:142
msgid "Leave Guild?"
msgstr "Ĉu eliri el Gildo?"

#. TRANSLATORS: party leave message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:143
msgid "Leave Party?"
msgstr "Ĉu Eliri el Bando?"

#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:288 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380
#: src/gui/popups/skillpopup.cpp:155 src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:383
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:75 src/gui/windows/statuswindow.cpp:283
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:323
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "Nivelo: %d"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:375
msgid "Log NPC dialogue"
msgstr "Protokoli nla dialogon"

#. TRANSLATORS: player stat
#: src/resources/db/statdb.cpp:69
msgid "Luck"
msgstr "Bonŝanco"

#. TRANSLATORS: playe stat
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:159
msgid "Luck:"
msgstr "Bonŝanco:"

#. TRANSLATORS: skills dialog. skill level
#. TRANSLATORS: skill level
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:784 src/resources/skill/skillinfo.cpp:109
#, c-format
msgid "Lvl: %d"
msgstr "Niv: %d"

#. TRANSLATORS: guild invite message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:128
msgid "Member Invite to Guild"
msgstr "Invito al Gildo"

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:129
msgid "Member Invite to Party"
msgstr "Invito al Bando"

#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:475
msgid "Message closes chat."
msgstr "Mesaĝo malŝaltas retbabilejon."

#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:501
msgid "Message now closes chat."
msgstr "Mesaĝo nun malŝaltas retbabilejon."

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:101
msgid "Minimap Window"
msgstr "Mapeta Fenestro"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:394
msgid "Misses"
msgstr "Maltrafoj"

#. TRANSLATORS: character money
#. TRANSLATORS: money label
#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:147
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:795 src/gui/windows/statuswindow.cpp:77
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:224 src/gui/windows/statuswindow.cpp:316
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "Mono: %s"

#. TRANSLATORS: palette color
#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/userpalette.cpp:206 src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:133
msgid "Monsters"
msgstr "Monstroj"

#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: npc dialog name
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:366 src/gui/windows/npcdialog.cpp:100
msgid "NPC"
msgstr "NLA"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:200
msgid "NPCs"
msgstr "NLA-oj"

#. TRANSLATORS: status bar label
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:408
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:456
msgid "Need"
msgstr "Bezono"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:232 src/net/tmwa/loginrecv.cpp:127
msgid "New password too short."
msgstr "Nova pasvorto estas tro mallonga."

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:74
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "Sekva Retbabileja Langeto"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:55 src/net/tmwa/generalrecv.cpp:55
msgid "No servers available."
msgstr "Neniu disponebla servilo."

#. TRANSLATORS: speach type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:43
msgid "No text"
msgstr "Sen teksto"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:61
msgid "Nothing to sell."
msgstr "Nenio vendebla."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:228 src/net/tmwa/loginrecv.cpp:123
msgid "Old password incorrect."
msgstr "Malnova pasvorto malĝusta."

#. TRANSLATORS: chat option changed message
#: src/utils/booleanoptions.h:30
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr "Elektebloj por /%s estas «jes», «ne», «vera», «malvera», «1», kaj «0»."

#. TRANSLATORS: outfits window label
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:71 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:626
#, c-format
msgid "Outfit: %d"
msgstr "Vestaro: %d"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#. TRANSLATORS: long button name for outfits window.
#. TRANSLATORS: outfits button tooltip
#. TRANSLATORS: outfits window name
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:863 src/gui/setupinputpages.cpp:59
#: src/gui/windowmenu.cpp:204 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:266
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:62
msgid "Outfits"
msgstr "Vestaroj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:143
msgid "Outfits Window"
msgstr "Vestara Fenestro"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:219
#, c-format
msgid "Particle count: %d"
msgstr "Nombro da partikloj: %d"

#. TRANSLATORS: tab in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:111
#, c-format
msgid "Party %s quit requested."
msgstr "Bando %s eliro petita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:157
msgid "Party successfully created."
msgstr "Sukcese kreis bandon."

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:194
#, c-format
msgid "Party: %s"
msgstr "Bando: %s"

#. TRANSLATORS: password change message text
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1519
msgid "Password changed successfully!"
msgstr "Sukcese ŝanĝis pasvorton!"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:167
msgid "Pickup"
msgstr "Preni"

#. TRANSLATORS: unignore command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:229
msgid "Player could not be unignored!"
msgstr "Ne eblas reatenti ludanton!"

#. TRANSLATORS: unignore command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:227
msgid "Player no longer ignored!"
msgstr "Ne plu malatentas ludanton!"

#. TRANSLATORS: unignore command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:216
msgid "Player wasn't ignored!"
msgstr "Ludanto ne malatentita!"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:112
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:613
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "Bonvolu disdoni %d poentojn"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:619
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "Bonvolu forpreni %d poentojn"

#. TRANSLATORS: party invite message
#. TRANSLATORS: guild invite message
#. TRANSLATORS: party kick message
#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:408
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:444
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:452
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:535
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:572
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:113
msgid "Please specify a name."
msgstr "Bonvolu specifi nomon."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:207
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "Veneno malefikis..."

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:448
msgid "Preparing download"
msgstr "Pretiganta elŝuton"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:724
#, c-format
msgid "Present: %s; %d players are present."
msgstr "Ĉeestantaj: %s, %d ludantoj ĉeestas."

#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:48
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:144
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "Premu klavon por komencigi kalibron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:68
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "Antaŭa Retbabileja Langeto"

#. TRANSLATORS: sell dialog label
#. TRANSLATORS: buy dialog label
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:166 src/gui/widgets/selldialog.cpp:392
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:320 src/gui/windows/buydialog.cpp:769
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "Kosto: %s / Entute: %s"

#. TRANSLATORS: ignore/unignore action
#: src/being/playerrelations.cpp:508
msgid "Print '...'"
msgstr "Presi ‹...›"

#. TRANSLATORS: trade window button
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:68
msgid "Propose trade"
msgstr "Proponi negocon"

#. TRANSLATORS: color type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:114
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:117
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:450
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:207
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "Enmeti ĉiujn flustrojn en propraj langetojn"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:120
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:123
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:452 ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Ĉielarko"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:394
msgid "Received guild request, but one already exists."
msgstr "Ricevis gildan peton, sed unu jam ekzistas."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:438
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "Ricevis bandan peton, sed unu jam ekzistas."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:90 src/net/eathena/loginrecv.cpp:83
msgid "Rejected from server."
msgstr "Rifuzita de servilo."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:292
#, c-format
msgid "Rejected party invite from %s."
msgstr "Rifuzis bandan inviton de %s."

#. TRANSLATORS: login dialog label
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:83
msgid "Remember username"
msgstr "Memori uzantnomon"

#. TRANSLATORS: shop window dialog
#. TRANSLATORS: trade message
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1047 src/net/ea/traderecv.cpp:166
msgid "Request for Trade"
msgstr "Negoca Peto"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/gamerecv.cpp:70
msgid "Request to quit denied!"
msgstr "Peto ĉesi rifuzita!"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1318
msgid "Requesting characters"
msgstr "Petanta avatarojn"

#. TRANSLATORS: connection dialog header
#: src/progs/manaplus/client.cpp:1470
msgid "Requesting registration details"
msgstr "Petanta detalojn de registrado"

#. TRANSLATORS: setup button
#: src/gui/windows/setupwindow.cpp:111
msgid "Reset Windows"
msgstr "Rekomencigi Fenestrojn"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get item from storage
#. TRANSLATORS: storage button
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1686 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:304
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:338
msgid "Retrieve"
msgstr "Maldeponi"

#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:489
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "Eniga klavo nun ŝaltas retbabilejon."

#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:475
msgid "Return toggles chat."
msgstr "Eniga klavo ŝaltas retbabilejon."

#. TRANSLATORS: save file message
#: src/game.cpp:651
msgid "Saving screenshot failed!"
msgstr "Malsukcesis konservi ekrankopion!"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:56
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "Rulumi Retbabilon Suben"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:50
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "Rulumi Retbabilon Supren"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:349 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:167
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "Ŝajnas, ke vi bezonas pli multe da mono... ;-)"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:221
msgid "Select OK"
msgstr "Elekti «Bone»"

#. TRANSLATORS: world select dialog name
#: src/gui/windows/worldselectdialog.cpp:48
msgid "Select World"
msgstr "Elekti Mondon"

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:298
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "Elektu kiom da objektojn demeti."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:318
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "Elektu kiom da objektojn preni."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:326
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "Elektu kiom da objektojn dividi."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:302
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "Elektu kiom da objektojn deponi."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:294
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "Elektu kiom da objektojn transdoni."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:110 src/net/eathena/loginrecv.cpp:106
msgid "Server overpopulated."
msgstr "Servilo troloĝata."

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:119
msgid "Setup Window"
msgstr "Agorda Fenestro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:90
msgid "Show gender"
msgstr "Montri sekson"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:100
msgid "Show own name"
msgstr "Montri propran nomon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:179
msgid "Sit"
msgstr "Sidi"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:122
msgid "Sit failed!"
msgstr "Malsukcesis sido!"

#. TRANSLATORS: skills dialog. skill id
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:513
#, c-format
msgid "Skill %d"
msgstr "Scipovo %d"

#. TRANSLATORS: skills dialog default skill tab
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:400
#, c-format
msgid "Skill Set %d"
msgstr "Scipovaro %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:95
msgid "Skill Window"
msgstr "Scipova Fenestro"

#. TRANSLATORS: skills dialog label
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:244
#, c-format
msgid "Skill points available: %d"
msgstr "Scipovaj poentoj disponeblaj: %d"

#. TRANSLATORS: long button name for skills window.
#. TRANSLATORS: skills dialog name
#: src/gui/windowmenu.cpp:160 src/gui/windows/skilldialog.cpp:86
msgid "Skills"
msgstr "Scipovoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:131
msgid "Social Window"
msgstr "Socia Fenestro"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:61 src/net/tmwa/generalrecv.cpp:61
msgid "Someone else is trying to use this account."
msgstr "Iu alia provas uzi tiun ĉi konton."

#. TRANSLATORS: color type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:126
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:129
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:452
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektro"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:72 src/net/tmwa/generalrecv.cpp:72
msgid "Speed hack detected."
msgstr "Rapideca trompo detektita."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:926
msgid "Stack is too big."
msgstr "Stako estas tro granda."

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:77
msgid "Status Window"
msgstr "Stata Fenestro"

#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: src/gui/windows/quitdialog.cpp:65
msgid "Switch character"
msgstr "Ŝanĝi avataron"

#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: src/gui/windows/quitdialog.cpp:62
msgid "Switch server"
msgstr "Ŝanĝi servilon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: talk with npc
#. TRANSLATORS: input action name
#. TRANSLATORS: npc context menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:333 src/input/pages/basic.cpp:89
#: src/resources/db/npcdb.cpp:169
msgid "Talk"
msgstr "Paroli"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:119
msgid "Target NPC"
msgstr "Celi NLA"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:125
msgid "Target Player"
msgstr "Celi Ludanton"

#. TRANSLATORS: error message text
#: src/game.cpp:739
msgid "The connection to the server was lost."
msgstr "Konekto al la servilo estas perdita."

#. TRANSLATORS: change email error
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:156
msgid "The email address entries mismatch."
msgstr "La retpoŝtadresoj ne kongruas."

#. TRANSLATORS: change password error
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:142
msgid "The new password entries mismatch."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:67 src/net/tmwa/generalrecv.cpp:67
msgid "This account is already logged in."
msgstr "Tiu ĉi konto jam estas salutita."

#: ../src/commandhandler.cpp:197
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "Tiu komando monstras la liston de uzeblaj komandoj"

#. TRANSLATORS: color selection preview message
#: src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:51
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "Tiel aspektas la koloro"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:114 src/net/eathena/loginrecv.cpp:111
msgid "This user name is already taken."
msgstr "Tiu ĉi uzantnomo jam estas uzata."

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:38
msgid "Toggle Chat"
msgstr "Ŝalti Retbabilejan Enigejon"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:306
msgid "Trade canceled."
msgstr "Negoco rezignita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:274
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "Negoco rezignita pro kialo nekotana."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:310
msgid "Trade completed."
msgstr "Negoco finita."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:114
msgid "Trade failed!"
msgstr "Malsukcesis negoco!"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:278
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "Negoco kun %s rezignita."

#. TRANSLATORS: trade window caption
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:78
msgid "Trade: You"
msgstr "Negoco: Vi"

#. TRANSLATORS: trade header
#: src/net/ea/traderecv.cpp:82
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "Negoco: Vi kaj %s"

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:910
msgid "Tried to pick up nonexistent item."
msgstr "Provis preni neekzistantan objekton."

#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:68
msgid "Type new email address twice:"
msgstr "Entajpu novan retpoŝtadreson dufoje:"

#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:72
msgid "Type new password twice:"
msgstr "Entajpu novan pasvorton dufoje:"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:45
msgid "Unable to buy."
msgstr "Neaĉetebla."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:141
msgid "Unable to equip."
msgstr "Ne eblas surhavi."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:69
msgid "Unable to sell."
msgstr "Nevendebla."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:149
msgid "Unable to unequip."
msgstr "Ne eblas malsurhavi."

#. TRANSLATORS: button in input settings tab
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:69
msgid "Unassign"
msgstr "Malatribui"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet unequip item
#. TRANSLATORS: equipment window button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:451 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:75
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:213 src/resources/db/itemdb.cpp:707
#: src/resources/itemtypemapdata.h:46 src/resources/itemtypemapdata.h:50
#: src/resources/itemtypemapdata.h:54 src/resources/itemtypemapdata.h:58
#: src/resources/itemtypemapdata.h:62 src/resources/itemtypemapdata.h:66
#: src/resources/itemtypemapdata.h:70 src/resources/itemtypemapdata.h:74
#: src/resources/itemtypemapdata.h:78 src/resources/itemtypemapdata.h:82
#: src/resources/itemtypemapdata.h:86 src/resources/itemtypemapdata.h:90
#: src/resources/itemtypemapdata.h:94
msgid "Unequip"
msgstr "Malsurhavi"

#. TRANSLATORS: outfits window checkbox
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:73
msgid "Unequip first"
msgstr "Senvestiĝi unue"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:60
msgid "Unknown char-server failure."
msgstr "Nekonata avatar-servila malsukceso."

msgid "Unknown command."
msgstr "Nekonata komando."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:174 src/net/tmwa/generalrecv.cpp:80
msgid "Unknown connection error."
msgstr "Nekonata konekta eraro."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:945
msgid "Unknown problem picking up item."
msgstr "Nekonata eraro prenante objekton."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:77 src/net/eathena/loginrecv.cpp:70
msgid "Unregistered ID."
msgstr "Nerestrigita identigilo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:126 src/net/eathena/loginrecv.cpp:126
msgid "Username permanently erased."
msgstr "Uzantnomo daŭre forigita."

#. TRANSLATORS: player stat
#: src/resources/db/statdb.cpp:57
msgid "Vitality"
msgstr "Vivemo"

#. TRANSLATORS: playe stat
#: src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:153
msgid "Vitality:"
msgstr "Vivemo:"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:443
msgid "Waiting for server..."
msgstr "Atendanta servilon..."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/tmwa/skillrecv.cpp:199
msgid "Warp failed..."
msgstr "Malsukcesis varpo..."

#. TRANSLATORS: popup label
#: src/gui/popups/itempopup.cpp:277
#, c-format
msgid "Weight: %s"
msgstr "Pezo: %s"

#. TRANSLATORS: relation dialog label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:114
msgid "When ignoring:"
msgstr "Dum ignorado:"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/net/ea/chatrecv.cpp:95
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, %s is offline."
msgstr "Flustron ne eblas sendi, %s estas eksterreta."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/net/ea/chatrecv.cpp:105
#, c-format
msgid "Whisper could not be sent, ignored by %s."
msgstr "Flustron ne eblas sendi, %s vin malatentas."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:1201
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "Flustranta al %s: %s"

#. TRANSLATORS: guild invite message
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:130
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to guild %s?"
msgstr "Kiun vi volas inviti al gildo %s?"

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:131
#, c-format
msgid "Who would you like to invite to party %s?"
msgstr "Kiun vi volas inviti al bando %s?"

#. TRANSLATORS: weight message
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:199
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "Vi portas pli ol duonon de via pezo. Vi ne povas resaniĝi."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:345 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:163
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "Vi ne povas fari tion nun!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:353 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:171
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "Vi ne povas uzi tiun ĉi scipovon kun tia armilo!"

#. TRANSLATORS: trade window money label
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:88 src/gui/windows/tradewindow.cpp:197
#, c-format
msgid "You get %s"
msgstr "Vi ricevas %s"

#. TRANSLATORS: trade window money label
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:141
msgid "You give:"
msgstr "Vi donas:"

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:458
#, c-format
msgid "You have been invited to join the %s party."
msgstr "Vi estis invitita en la bandon %s."

#. TRANSLATORS: party invite message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:453
msgid "You have been invited you to join a party."
msgstr "Vi estas invitita en bandon."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:94 src/net/eathena/loginrecv.cpp:87
msgid ""
"You have been permanently banned from the game. Please contact the GM team."
msgstr "Vi estis daŭre forbarita de la ludo. Bonvolu kontakti la LG teamon."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:104 src/net/eathena/loginrecv.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"Vi estis nedaŭre forbarita de la ludo ĝis %s.\n"
"Bonvolu kontakti la LG teamon per la retforumo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:161
msgid "You have left the party."
msgstr "Vi eliris el la bando."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:341 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:159
msgid "You have no memos!"
msgstr "Vi ne havas memorigilojn!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:329 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:147
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "Vi ankoraŭ ne atingis sufiĉe altan nivelon!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:362 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:180
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "Vi bezonas pluan bluan brilianton!"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:358 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:176
msgid "You need another red gem!"
msgstr "Vi bezonas pluan ruĝan brilianton!"

#. TRANSLATORS: %d is number,
#. [@@%d|%s@@] - here player can see link to item
#: src/being/localplayer.cpp:981
#, c-format
msgid "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgid_plural "You picked up %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[0] "Vi prenis %d [@@%d|%s@@]."
msgstr[1] "Vi prenis %d [@@%d|%s@@]."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:249
#, c-format
msgid "You picked up %s."
msgstr "Vi prenis %s-n."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:366 src/net/tmwa/skillrecv.cpp:184
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "Vi portas tro multe por fari tion!"

#. TRANSLATORS: char creation error
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:492
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "Via nomo devas esti longa almenaŭ 4 signoj."

#. TRANSLATORS: particle details
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:190
msgid "max"
msgstr "maksimuma"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:619
msgid "requires a newer version"
msgstr "bezonas pli novan version"

#. TRANSLATORS: servers dialog label
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:624
#, c-format
msgid "requires v%s"
msgstr "bezonas v%s"

#. TRANSLATORS: visible beings on map
#: src/actormanager.cpp:1590
msgid "Visible on map"
msgstr "Videbla sur mapo"

#. TRANSLATORS: dodge or miss message in attacks
#: src/being/being.cpp:780
msgid "dodge"
msgstr "evito"

#. TRANSLATORS: chat message after death
#. TRANSLATORS: player killed message
#: src/being/localplayer.cpp:418 src/net/eathena/playerrecv.cpp:543
#, c-format
msgid "You were killed by %s."
msgstr "Vin mortigis %s."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:918
msgid "Item is too far away."
msgstr "Objekto estas tro malproksima."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:934
msgid "You can't pickup this amount of items."
msgstr "Vi ne povas preni tiom da objektoj."

#. TRANSLATORS: pickup error message
#: src/being/localplayer.cpp:938
msgid "Your item stack has max amount."
msgstr "Via objekta stako havas la maksimuman nombron."

#. TRANSLATORS: this is normal experience
#. TRANSLATORS: get xp message
#: src/being/localplayer.cpp:1213 src/being/localplayer.cpp:1215
#: src/being/localplayer.cpp:1251 src/being/localplayer.cpp:1265
msgid "xp"
msgstr "sperto"

#. TRANSLATORS: get homunculus xp message
#: src/being/localplayer.cpp:1262
msgid "Homun"
msgstr "Artohomo"

#. TRANSLATORS: get hp message
#: src/being/localplayer.cpp:1285
msgid "mana"
msgstr "manao"

#. TRANSLATORS: follow command message
#: src/being/localplayer.cpp:2379
#, c-format
msgid "Follow: %s"
msgstr "Sekvi: %s"

#. TRANSLATORS: follow command message
#. TRANSLATORS: cancel follow message
#: src/being/localplayer.cpp:2385 src/being/localplayer.cpp:2410
msgid "Follow canceled"
msgstr "Sekvado ĉesis"

#. TRANSLATORS: imitate command message
#: src/being/localplayer.cpp:2395
#, c-format
msgid "Imitation: %s"
msgstr "Imiti: %s"

#. TRANSLATORS: imitate command message
#. TRANSLATORS: cancel follow message
#: src/being/localplayer.cpp:2401 src/being/localplayer.cpp:2415
msgid "Imitation canceled"
msgstr "Imitado ĉesis"

#. TRANSLATORS: wait player/monster message
#: src/being/localplayer.cpp:2815
#, c-format
msgid "You see %s"
msgstr "Vi vidas %s"

#. TRANSLATORS: ignore strategi
#: src/being/playerrelations.cpp:584
msgid "Floating '...' bubble"
msgstr "Glita bobelo ‹...›"

#. TRANSLATORS: ignore strategi
#: src/being/playerrelations.cpp:588
msgid "Floating bubble"
msgstr "Glita bobelo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:45
msgid "manaplus [options] [manaplus-file]"
msgstr "manaplus [options] [manaplus-file]"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:48
msgid "[manaplus-file] : The manaplus file is an XML file (.manaplus)"
msgstr "[manaplus-file] : La manaplus dosiero estas XML dosiero (.manaplus)"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:51
msgid "                  used to set custom parameters"
msgstr "                  uzata por ŝalti proprajn parametrojn"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:54
msgid "                  to the manaplus client."
msgstr "                  al la manaplus kliento."

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:60
msgid "  -l --log-file       : Log file to use"
msgstr "  -l --log-file       : Uzota protokola dosiero"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:62
msgid "  -a --chat-log-dir   : Chat log dir to use"
msgstr "  -a --chat-log-dir   : Uzota dosierujo de babila protokolo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:89
msgid "  -H --update-host    : Use this update host"
msgstr "  -H --update-host    : Uzu tiun ĉi gastigan komputilon"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:102
msgid "  -L --localdata-dir  : Directory to use as local data directory"
msgstr "  -L --localdata-dir  : Uzota dosieruja por lokaj datumoj"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:109
msgid "     --safemode       : Start game in safe mode"
msgstr "     --safemode       : Lanĉi ludon en sendanĝera reĝimo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:112
msgid "     --renderer       : Set renderer type"
msgstr "     --renderer       : Agordi tipon de bildigilo"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:115
msgid "  -T --tests          : Start testing drivers and auto configuring"
msgstr ""
"  -T --tests          : Komenci testadon de peliloj kaj memfare sinadapti"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:119
msgid "  -V --validate       : Start validating client data"
msgstr "  -V --validate       : Komenci kontrolon de klientaj datumoj"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/commandline.cpp:124
msgid "  -O --no-opengl      : Disable OpenGL for this session"
msgstr "  -O --no-opengl      : Masŝalti OpenGL dum tiu ĉi seanco"

#. TRANSLATORS: update server initialisation error
#: src/dirs.cpp:489
#, c-format
msgid "Invalid update host: %s."
msgstr "Nevalida ĝisdatiga gastiga komputilo: %s."

#. TRANSLATORS: update server initialisation error
#: src/dirs.cpp:522 src/dirs.cpp:531
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "Eraro kreante ĝisdatigan dosierujon!"

#. TRANSLATORS: directory creation error
#: src/dirs.cpp:553 src/dirs.cpp:574
#, c-format
msgid "Error: %s doesn't exist and can't be created! Exiting."
msgstr "Eraro: %s ne ekzistas kaj ne povas estiĝi! Eliranta."

#. TRANSLATORS: directory creation error
#: src/dirs.cpp:605 src/dirs.cpp:613 src/dirs.cpp:621
#, c-format
msgid "%s doesn't exist and can't be created!"
msgstr "%s ne ekzistas kaj ne povas estiĝi!"

#. TRANSLATORS: auto adjust settings message
#: src/game.cpp:833
msgid "Auto disable Show beings transparency"
msgstr "Memfare malŝalti montron de estaĵa travidebleco"

#. TRANSLATORS: auto adjust settings message
#: src/game.cpp:854
msgid "Auto lower Particle effects"
msgstr "Memfare malpliigi partiklojn"

#. TRANSLATORS: auto adjust settings message
#: src/game.cpp:875
msgid "Auto enable opacity cache"
msgstr "Memfare ŝalti kaŝmemoron por netravidebleco"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:150
msgid "(D) default moves"
msgstr "(D) implicitaj movoj"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:152
msgid "(I) invert moves"
msgstr "(I) maligi movojn"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:154
msgid "(c) moves with some crazy moves"
msgstr "(c) movoj kun kelkaj frenezaj movoj"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:156
msgid "(C) moves with crazy moves"
msgstr "(C) movoj kun frenezaj movoj"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:158
msgid "(d) double normal + crazy"
msgstr "(d) duoblaj normalaj + frenezaj"

#. TRANSLATORS: move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:160
msgid "(?) unknown move"
msgstr "(?) nekonata movo"

#. TRANSLATORS: crazy move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:185
#, c-format
msgid "(%u) crazy move number %u"
msgstr "(%u) freneza movo numero %u"

#. TRANSLATORS: crazy move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:191
msgid "(a) custom crazy move"
msgstr "(a) propra freneza movo"

#. TRANSLATORS: crazy move type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:196
msgid "(?) crazy move"
msgstr "(?) freneza movo"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:203
msgid "(0) default moves to target"
msgstr "(0) implicite movas al celo"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:205
msgid "(1) moves to target in distance 1"
msgstr "(1) movas al celo ĝis distanco 1"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:207
msgid "(2) moves to target in distance 2"
msgstr "(2) movas al celo ĝis distanco 2"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:209
msgid "(3) moves to target in distance 3"
msgstr "(3) movas al celo ĝis distanco 3"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:211
msgid "(4) moves to target in distance 4"
msgstr "(4) movas al celo ĝis distanco 4"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:213
msgid "(5) moves to target in distance 5"
msgstr "(5) movas al celo ĝis distanco 5"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:215
msgid "(6) moves to target in distance 6"
msgstr "(5) movas al celo ĝis distanco 5"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:217
msgid "(7) moves to target in distance 7"
msgstr "(7) movas al celo ĝis distanco 7"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:219
msgid "(8) moves to target in distance 8"
msgstr "(8) movas al celo ĝis distanco 8"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:221
msgid "(9) moves to target in distance 9"
msgstr "(9) movas al celo ĝis distanco 9"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:223
msgid "(A) moves to target in attack range"
msgstr "(A) movas al celo ĝis ataka distanco"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:225
msgid "(a) archer attack range"
msgstr "(a) arkista ataka distanco"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:227
msgid "(B) moves to target in attack range - 1"
msgstr "(B) movas al celo ĝis distanco - 1"

#. TRANSLATORS: move to target type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:229
msgid "(?) move to target"
msgstr "(?) movi al celo"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:235
msgid "(D) default follow"
msgstr "(D) implicita sekvado"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:237
msgid "(R) relative follow"
msgstr "(R) rilata sekvado"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:239
msgid "(M) mirror follow"
msgstr "(M) spegula sekvado"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:241
msgid "(P) pet follow"
msgstr "(P) kunbesta sekvado"

#. TRANSLATORS: folow mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:243
msgid "(?) unknown follow"
msgstr "(Z) nekonata sekvado"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:249 src/gamemodifiers.cpp:257
#: src/gamemodifiers.cpp:271
msgid "(?) attack"
msgstr "(?) atako"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:251 src/gamemodifiers.cpp:263
msgid "(D) default attack"
msgstr "(D) implicita atako"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:253
msgid "(s) switch attack without shield"
msgstr "(s) ŝalti atakon sen ŝildo"

#. TRANSLATORS: switch attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:255
msgid "(S) switch attack with shield"
msgstr "(S) ŝalti atakon kun ŝildo"

#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:265
msgid "(G) go and attack"
msgstr "(G) iri kaj ataki"

#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:267
msgid "(A) go, attack, pickup"
msgstr "(A) iri, ataki, preni"

#. TRANSLATORS: attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:269
msgid "(d) without auto attack"
msgstr "(d) sen memfara atako"

#. TRANSLATORS: targeting type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:277
msgid "(D) don't switch target"
msgstr "(D) ne ŝanĝi celon"

#. TRANSLATORS: targeting type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:279
msgid "(C) always attack closest"
msgstr "(C) ĉiam ataki la plej proksiman"

#. TRANSLATORS: targeting type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:281
msgid "(?) targeting"
msgstr "(?) celado"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:312
msgid "(S) small pick up 1x1 cells"
msgstr "(S) malgrande preni 1x1 ĉelojn"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:314
msgid "(D) default pick up 2x1 cells"
msgstr "(D) implicite preni 2x1 ĉelojn"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:316
msgid "(F) forward pick up 2x3 cells"
msgstr "(F) rekte preni 2x3 ĉelojn"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:318
msgid "(3) pick up 3x3 cells"
msgstr "(3) preni 3x3 ĉelojn"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:320
msgid "(g) go and pick up in distance 4"
msgstr "(g) iri kaj preni ĝis distanco 4"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:322
msgid "(G) go and pick up in distance 8"
msgstr "(G) iri kaj preni ĝis distanco 8"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:324
msgid "(A) go and pick up in max distance"
msgstr "(A) iri kaj preni ĝis maksimuma distanco"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:326
msgid "(?) pick up"
msgstr "(?) preni"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:332
msgid "(f) use #flar for magic attack"
msgstr "(f) uzi #flar kiel sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:334
msgid "(c) use #chiza for magic attack"
msgstr "(c) uzi #chiza kiel sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:336
msgid "(I) use #ingrav for magic attack"
msgstr "(I) uzi #ingrav kiel sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:338
msgid "(F) use #frillyar for magic attack"
msgstr "(F) uzi #frillyar kiel sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:340
msgid "(U) use #upmarmu for magic attack"
msgstr "(U) uzi #upmarmu kiel sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: magic attack in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:342
msgid "(?) magic attack"
msgstr "(?) sorĉa atako"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:348
msgid "(a) attack all players"
msgstr "(a) ataki ĉiujn ludantojn"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:350
msgid "(f) attack all except friends"
msgstr "(f) ataki ĉiun krom amikoj"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:352
msgid "(b) attack bad relations"
msgstr "(b) ataki malbonajn rilatojn"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:354
msgid "(d) don't attack players"
msgstr "(d) ne ataki ludantojn"

#. TRANSLATORS: player attack type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:356
msgid "(?) pvp attack"
msgstr "(?) lkl atako"

#. TRANSLATORS: imitation type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:362
msgid "(D) default imitation"
msgstr "(D) implicita imito"

#. TRANSLATORS: imitation type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:364
msgid "(O) outfits imitation"
msgstr "(O) vestara imito"

#. TRANSLATORS: imitation type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:366
msgid "(?) imitation"
msgstr "(?) imito"

#. TRANSLATORS: game modifiers state in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:372
msgid "Game modifiers are enabled"
msgstr "Ludaj modifiloj estas ŝaltitaj"

#. TRANSLATORS: game modifiers state in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:374
msgid "Game modifiers are disabled"
msgstr "Ludaj modifiloj estas malŝaltitaj"

#. TRANSLATORS: game modifiers state in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:376
msgid "Game modifiers are unknown"
msgstr "Ludaj modifiloj estas nekonataj"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:390
msgid "(N) normal map view"
msgstr "(N) normala mapvido"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:392
msgid "(D) debug map view"
msgstr "(D) sencimiga mapvido"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:394
msgid "(u) ultra map view"
msgstr "(u) plena mapvido"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:396
msgid "(U) ultra map view 2"
msgstr "(U) plena mapvido"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:398
msgid "(e) empty map view with collision"
msgstr "(e) malplena mapvido kun kolizio"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:400
msgid "(E) empty map view"
msgstr "(E) malplena mapvido"

#. TRANSLATORS: map view type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:402
msgid "(b) black & white map view"
msgstr "(b) blanka kaj nigra mapvido"

#. TRANSLATORS: pickup size in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:404
msgid "(?) map view"
msgstr "(?) mapvido"

#. TRANSLATORS: away type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:416
msgid "(O) on keyboard"
msgstr "(O) ĉe klavaro"

#. TRANSLATORS: away type in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:418
msgid "(A) away"
msgstr "(A) for"

#. TRANSLATORS: away type in status bar
#. TRANSLATORS: camera mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:420 src/gamemodifiers.cpp:480
msgid "(?) away"
msgstr "(?) for"

#. TRANSLATORS: camera mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:476
msgid "(G) game camera mode"
msgstr "(G) luda reĝimo de vidpunkto"

#. TRANSLATORS: camera mode in status bar
#: src/gamemodifiers.cpp:478
msgid "(F) free camera mode"
msgstr "(F) libera reĝimo de vidpunkto"

#. TRANSLATORS: error message question
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:133
msgid "Do you want to open support page?"
msgstr "Ĉu vi volas malfermi subtenan retpaĝon?"

#. TRANSLATORS: ok dialog button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: revive player
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:152 src/gui/dialogsmanager.cpp:166
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2995
msgid "Revive"
msgstr "Reviviĝi"

#. TRANSLATORS: ok dialog button
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:154
msgid "GM revive"
msgstr "LG-a revivigo"

#. TRANSLATORS: weight message
#: src/gui/dialogsmanager.cpp:218
msgid "You are carrying less than half your weight. You can regain health."
msgstr "Vi portas malpli ol duonon de via pezo. Vi povas resaniĝi."

#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:52 src/gui/models/colormodel.cpp:94
msgid "grey"
msgstr "griza"

#. TRANSLATORS: chat color
#. TRANSLATORS: color name
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:54 src/gui/models/colormodel.cpp:96
msgid "brown"
msgstr "bruna"

#. TRANSLATORS: chat color
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:56
msgid "rainbow 1"
msgstr "ĉielarka 1"

#. TRANSLATORS: chat color
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:58
msgid "rainbow 2"
msgstr "ĉielarka 2"

#. TRANSLATORS: chat color
#: src/gui/models/colorlistmodel.h:60
msgid "rainbow 3"
msgstr "ĉielarka 3"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:36
msgid "Very small (8)"
msgstr "Tre malgrandega (8)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:38
msgid "Very small (9)"
msgstr "Malgrandega (9)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:40
msgid "Tiny (10)"
msgstr "Malgranda (10)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:42
msgid "Small (11)"
msgstr "Malgrandeta (11)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:44
msgid "Medium (12)"
msgstr "Meza (12)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:46
msgid "Normal (13)"
msgstr "Normala (13)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:48
msgid "Large (14)"
msgstr "Grandeta (14)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:50
msgid "Large (15)"
msgstr "Grandeta (15)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:52
msgid "Large (16)"
msgstr "Grandeta (16)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:54
msgid "Big (17)"
msgstr "Granda (17)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:56
msgid "Big (18)"
msgstr "Granda (18)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:58
msgid "Big (19)"
msgstr "Granda (19)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:60
msgid "Very big (20)"
msgstr "Grandega (20)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:62
msgid "Very big (21)"
msgstr "Grandega (21)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:64
msgid "Very big (22)"
msgstr "Grandega (22)"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/models/fontsizechoicelistmodel.h:66
msgid "Huge (23)"
msgstr "Tre grandega (23)"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:51
msgid "Chinese (China)"
msgstr "ĉina (Ĉinujo)"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:57
msgid "Dutch (Belgium/Flemish)"
msgstr "nederlanda (Belgujo/Flandrujo)"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:77
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "portugala (Brazilo)"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:81
msgid "Spanish (Castilian)"
msgstr "hispana (Kastilio)"

#. TRANSLATORS: language
#: src/gui/models/langlistmodel.h:83
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "sveda (Svedujo)"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:35
msgid "General Magic"
msgstr "Ĝenerala Sorĉarto"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:37
msgid "Life Magic"
msgstr "Viva Sorĉarto"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:39
msgid "War Magic"
msgstr "Milita Sorĉarto"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:41
msgid "Transmute Magic"
msgstr "Aliformiga Sorĉarto"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:43
msgid "Nature Magic"
msgstr "Natura Sorĉarto"

#. TRANSLATORS: magic school
#: src/gui/models/magicschoolmodel.h:45
msgid "Astral Magic"
msgstr "Astra Sorĉarto"

#. TRANSLATORS: relation type
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:46
msgid "Blacklisted"
msgstr "Barlistigita"

#. TRANSLATORS: server license comment
#: src/gui/models/serverslistmodel.h:77
msgid "(NON FREE)"
msgstr "(NELIBERA)"

#. TRANSLATORS: server license comment
#: src/gui/models/serverslistmodel.h:83
msgid "(UNKNOWN)"
msgstr "(NEKONATA)"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:34
msgid "unsorted"
msgstr "neordigita"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:36
msgid "by price"
msgstr "laŭ kosto"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:38 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:35
msgid "by name"
msgstr "laŭ nomo"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:40 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:37
msgid "by id"
msgstr "laŭ identigilo"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:42 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:39
msgid "by weight"
msgstr "laŭ pezo"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:44 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:41
msgid "by amount"
msgstr "laŭ nombro"

#. TRANSLATORS: buy dialog sort type.
#. TRANSLATORS: inventory sort mode
#: src/gui/models/sortlistmodelbuy.h:46 src/gui/models/sortlistmodelinv.h:43
msgid "by type"
msgstr "laŭ tipo"

#. TRANSLATORS: target type
#: src/gui/models/targettypemodel.h:32
msgid "No Target"
msgstr "Neniu Celo"

#. TRANSLATORS: target type
#: src/gui/models/targettypemodel.h:34
msgid "Allow Target"
msgstr "Permesi Celon"

#. TRANSLATORS: target type
#: src/gui/models/targettypemodel.h:36
msgid "Need Target"
msgstr "Postuli Celon"

#. TRANSLATORS: update type
#: src/gui/models/updatetypemodel.h:35
msgid "Auto Close"
msgstr "Memfare Fermi"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:144 src/gui/popups/beingpopup.cpp:163
#, c-format
msgid "Hungry: %d"
msgstr "Malsata: %d"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:150 src/gui/popups/beingpopup.cpp:169
#, c-format
msgid "Intimacy: %d"
msgstr "Intimeco: %d"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:183
#, c-format
msgid "Group: %s (%d)"
msgstr "Grupo: %s (%d)"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:204
#, c-format
msgid "Guild: %s"
msgstr "Gildo: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:214
#, c-format
msgid "Clan: %s"
msgstr "Klano: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:224
#, c-format
msgid "Pvp rank: %u"
msgstr "Lkl rango: %u"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:234
#, c-format
msgid "Buy shop: %s"
msgstr "Aĉetejo: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:244
#, c-format
msgid "Sell shop: %s"
msgstr "Vendejo: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:254
#, c-format
msgid "Comment: %s"
msgstr "Komento: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:265
#, c-format
msgid "Effects: %s"
msgstr "Efikoj: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:276
#, c-format
msgid "Chat room: %s"
msgstr "Retbabilejo: %s"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:304
#, c-format
msgid "Hp: %d/%d"
msgstr "Sano: %d/%d"

#. TRANSLATORS: being popup label
#: src/gui/popups/beingpopup.cpp:317
#, c-format
msgid "Particles: %u"
msgstr "Partikloj: %u"

#. TRANSLATORS: named item description
#: src/gui/popups/itempopup.cpp:350
#, c-format
msgid "Item named: %s"
msgstr "Objekto nomita: %s"

#. TRANSLATORS: popup label
#: src/gui/popups/itempopup.cpp:374
msgid "Cards: "
msgstr "Kartoj: "

#. TRANSLATORS: popup label
#: src/gui/popups/itempopup.cpp:411
msgid "Options: "
msgstr "Elektoj: "

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: send whisper to player
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: whisper to npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: send whisper to player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:241 src/gui/popups/popupmenu.cpp:341
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:626
msgid "Whisper"
msgstr "Flustro"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: kick player from guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:273 src/gui/popups/popupmenu.cpp:290
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:677 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1048
msgid "Kick from guild"
msgstr "Eksigi el gildo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: change player position in guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:280 src/gui/popups/popupmenu.cpp:297
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:684 src/gui/popups/popupmenu.cpp:1055
msgid "Change pos in guild"
msgstr "Ŝanĝi rangon en gildo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: invite player to guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:311 src/gui/popups/popupmenu.cpp:697
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1070
msgid "Invite to guild"
msgstr "Inviti en gildon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set player invisible for self by id
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: nuke player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:318 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3038
msgid "Nuke"
msgstr "Ekzili"

#. TRANSLATORS: remove monster from attack list
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:382
msgid "Remove from attack list"
msgstr "Forigi de atak-listo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add monster to priotiry attack list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:389
msgid "Add to priority attack list"
msgstr "Aldoni al prioritata atak-listo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add monster to attack list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:393
msgid "Add to attack list"
msgstr "Aldoni al atak-listo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add monster to ignore list
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add item to pickup list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:397 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2736
msgid "Add to ignore list"
msgstr "Aldoni al malatent-listo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: Mercenary move to master
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: homunculus move to master
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:406 src/gui/popups/popupmenu.cpp:423
msgid "Move to master"
msgstr "Movi al estro"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet drop loot
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:448
msgid "Drop loot"
msgstr "Demeti predon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet return to egg
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:471 src/resources/db/petdb.cpp:118
msgid "Return to egg"
msgstr "Reveni en ovon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: kick player from party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:649 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2657
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2682
msgid "Kick from party"
msgstr "Forpeli el bando"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pickup item from ground
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:744 src/gui/popups/popupmenu.cpp:753
msgid "Pick up"
msgstr "Preni"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:782 src/gui/popups/popupmenu.cpp:819
msgid "Map Item"
msgstr "Mapa Objekto"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: move camera to map item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:832
msgid "Move camera"
msgstr "Movi vidpunkton"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: restore camera to default view
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:837
msgid "Restore camera"
msgstr "Restaŭri vidpunkton"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: copy equipment from player to outfit
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:870
msgid "Copy from player"
msgstr "Kopii de ludanto"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: clear selected outfit
#. TRANSLATORS: input action name
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:874 src/input/pages/outfits.cpp:48
msgid "Clear outfit"
msgstr "Vakigi vestaron"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#. TRANSLATORS: long button name for spells window.
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:901 src/gui/windowmenu.cpp:180
msgid "Spells"
msgstr "Sorĉoj"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: edit selected spell
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:904
msgid "Edit spell"
msgstr "Redakti sorĉon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: disable chat tab highlight
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:947
msgid "Disable highlight"
msgstr "Malŝalti markon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: enable chat tab highlight
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:953
msgid "Enable highlight"
msgstr "Ŝalti markon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: do not remove player names from chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:959
msgid "Don't remove name"
msgstr "Ne forigi nomon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove player names from chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:965
msgid "Remove name"
msgstr "Forigi nomon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: enable away messages in chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:971
msgid "Enable away"
msgstr "Ŝalti formesaĝojn"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: disable away messages in chat tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:977
msgid "Disable away"
msgstr "Malŝalti formesaĝojn"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1122
msgid "Change guild position"
msgstr "Ŝanĝi rangon en gildo"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1222
msgid "Show emotes for:"
msgstr "Montri mienojn por:"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show emotes for homuncules
#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1236 src/gui/userpalette.cpp:224
msgid "Homunculus"
msgstr "Artohomo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show emotes for mercenary
#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1240 src/gui/userpalette.cpp:218
msgid "Mercenary"
msgstr "Lusoldato"

#. TRANSLATORS: dialog caption
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1294
msgid "Rename map sign          "
msgstr "Renomi mapan signon          "

#. TRANSLATORS: label
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1297
msgid "Name:                    "
msgstr "Nomo:                    "

#. TRANSLATORS: dialog caption
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1314
msgid "Player comment            "
msgstr "Ludanta komento            "

#. TRANSLATORS: label
#. TRANSLATORS: number of chars in string should be near original
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1317
msgid "Comment:                      "
msgstr "Komento:                      "

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add item to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1613
msgid "Add to trade"
msgstr "Aldoni al negoco"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add 10 item amount to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1621
msgid "Add to trade 10"
msgstr "Aldoni al negoco 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add half item amount to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1626
msgid "Add to trade half"
msgstr "Aldoni al negoco duonon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all amount except one item to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1630
msgid "Add to trade all-1"
msgstr "Aldoni al negoco ĉion-1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all amount item to trade
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1634
msgid "Add to trade all"
msgstr "Aldoni al negoco ĉion"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add 10 item amount to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1650
msgid "Store 10"
msgstr "Deponi 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add half item amount to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1655
msgid "Store half"
msgstr "Deponi duonon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all except one item to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1659
msgid "Store all-1"
msgstr "Deponi ĉion-1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add all item amount to storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1663
msgid "Store all"
msgstr "Deponi ĉion"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sub menu for craft
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1676
msgid "Move to craft..."
msgstr "Movi al metio..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get 10 item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1694
msgid "Retrieve 10"
msgstr "Maldeponi 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get half item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1699
msgid "Retrieve half"
msgstr "Maldeponi duonon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get all except one item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1703
msgid "Retrieve all-1"
msgstr "Maldeponi ĉion-1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get all item amount from storage
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1707
msgid "Retrieve all"
msgstr "Maldeponi ĉion"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1891
msgid "Clear drop window"
msgstr "Vakigi demetan fenestron"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2004
msgid "Open yellow bar settings"
msgstr "Malfermi agordojn de flava indikilo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2006
msgid "Reset yellow bar"
msgstr "Rekomencigi flavan indikilon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: copy status to chat
#. TRANSLATORS: status window button
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2010 src/gui/windows/statuswindow.cpp:91
msgid "Copy to chat"
msgstr "Kopii al retbabilo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: undress item from player
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: undress player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2159 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2711
msgid "Undress"
msgstr "Malvesti"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2224
msgid "Show window"
msgstr "Montri fenestron"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add skill to shortcurs tab
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2282
msgid "Add skill shortcut"
msgstr "Aldoni scipovan fulmoklavon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set skill level
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2287
msgid "Skill level..."
msgstr "Nivelo de scipovo..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set skill cast type
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2291
msgid "Skill cast type..."
msgstr "Tipo de scipova uzo..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set skill cast offset by x
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2295
msgid "Skill offset by x..."
msgstr "Scipovo deŝovita je x..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set skill cast offset by y
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2299
msgid "Skill offset by y..."
msgstr "Scipovo deŝovita je y..."

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2326
msgid "Skill cast offset by x"
msgstr "Uzo de scipovo deŝovita je x"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2332
msgid "Skill cast offset by y"
msgstr "Uzo de scipono deŝovita je y"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2374
msgid "Select skill level"
msgstr "Elektu nivelon de scipovo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2385
msgid "Max level"
msgstr "Maksimuma nivelo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill cast type header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2413
msgid "Select skill cast type"
msgstr "Elektu tipon de scipova uzo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill cast type
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2425 src/gui/popups/skillpopup.cpp:180
msgid "Mouse position"
msgstr "Musa pozicio"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to disregarded list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2477 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2513
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2552 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2570
msgid "Disregard"
msgstr "Malobservi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to black list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2483 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2558
msgid "Black list"
msgstr "Barlistigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to enemy list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2486 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2519
msgid "Set as enemy"
msgstr "Malamikigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add player to friends list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2499
msgid "Be friend"
msgstr "Amikiĝi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove player from ignore list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2510 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2528
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2540 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2549
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2567
msgid "Unignore"
msgstr "Reatenti"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: imitate player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2590
msgid "Imitate"
msgstr "Imiti"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: buy item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2610 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2634
msgid "Buy (?)"
msgstr "Aĉeti (?)"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: sell item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2622 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2637
msgid "Sell (?)"
msgstr "Vendi (?)"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: invite player to party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2651 src/gui/popups/popupmenu.cpp:2676
msgid "Invite to party"
msgstr "Inviti en bandon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: invite player to party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2700
#, c-format
msgid "Join chat %s"
msgstr "Aliĝi retbabilon %s"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2708
msgid "Show Items"
msgstr "Montri Objektojn"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove item from pickup list
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2725
msgid "Remove from pickup list"
msgstr "Forigi de pren-listo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2732
msgid "Add to pickup list"
msgstr "Aldoni al pren-listo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: remove protection from item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2784
msgid "Unprotect item"
msgstr "Malsekurigi objekton"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: add protection to item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2793
msgid "Protect item"
msgstr "Sekurigi objekton"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: drop all item amount
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2877
msgid "Drop all"
msgstr "Demeti ĉion"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm commands
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2894
msgid "GM..."
msgstr "LG..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show player account info
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2909
msgid "Account info"
msgstr "Kontoaj informoj"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show player cart list
#. TRANSLATORS: long button name for cart window.
#. TRANSLATORS: cart button tooltip
#. TRANSLATORS: inventory type name
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2939 src/gui/windowmenu.cpp:145
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:268
#: src/resources/inventory/inventory.cpp:376
msgid "Cart"
msgstr "Ĉaro"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm char commands
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2951
msgid "Char commands"
msgstr "Avataraj komandoj"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: check player ip
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2977
msgid "Check ip"
msgstr "Kontroli IP"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: recall player to current position
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: warp npc to player location
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2989 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3258
msgid "Recall"
msgstr "Revoki"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: recall all party members to player location
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3009
msgid "Recall party"
msgstr "Revoki bandon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: recall all guild members to player location
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3017
msgid "Recall guild"
msgstr "Revoki gildon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: give party leader status
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3030
msgid "Give party leader"
msgstr "Doni rangon de bandestro"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: mute menu
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3054
msgid "Mute..."
msgstr "Silentigi..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: enable immortal mode for player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3079
msgid "Immortal"
msgstr "Senmorta"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: send player to jail
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3085
msgid "Jail"
msgstr "Malliberigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: restore player from jail
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3091
msgid "Unjail"
msgstr "Liberigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set player as killer
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3105
msgid "Killer"
msgstr "Mortigistigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set player as killable
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3111
msgid "Killable"
msgstr "Mortigebligi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: set player save position
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3117
msgid "Set save"
msgstr "Konservi savan pozicion"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: warp player to save position
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3123
msgid "Warp to save"
msgstr "Varpi al sava pozicio"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: warp player to random position on same map
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3129
msgid "Warp to random"
msgstr "Varpi al hazarda pozicio"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: spawn player clone
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3136
msgid "Spawn clone"
msgstr "Generi klonulon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: spawn slave player clone
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3143
msgid "Spawn slave clone"
msgstr "Generi sklavan klonulon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: spawn evil player clone
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3150
msgid "Spawn evil clone"
msgstr "Generi pekan klonulon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: break guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3157
msgid "Break guild"
msgstr "Rompi gildon"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3174
#, c-format
msgid "Mute %s"
msgstr "Siletnigi %s"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: mute player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3184 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3188
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3192 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3196
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3200
#, c-format
msgid "Mute %d"
msgstr "Silentigi %d"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: mute player
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3205 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3209
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3213 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3217
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3221
#, c-format
msgid "Unmute %d"
msgstr "Malsilentigi %d"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: disguise to npc
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: disguise to monster
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3265 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3308
msgid "Disguise"
msgstr "Kaŝvestigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: spawn monster
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3292
msgid "Spawn same"
msgstr "Generi saman"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: spawn slave monster
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3301
msgid "Spawn slave"
msgstr "Generi sklavon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show selected monster spawns in all maps
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3330
msgid "Search spawns"
msgstr "Serĉi generitojn"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: show who drops item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3351 src/gui/popups/popupmenu.cpp:3370
msgid "Who drops"
msgstr "Kiu demetas"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm create item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3377
msgid "Add 1"
msgstr "Aldoni 1"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm create item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3380
msgid "Add 5"
msgstr "Aldoni 5"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm create item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3383
msgid "Add 10"
msgstr "Aldoni 10"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm create item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3386
msgid "Add 100"
msgstr "Aldoni 100"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm create item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3389
msgid "Add 1000"
msgstr "Aldoni 1000"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: gm create item
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3392
msgid "Add 10000"
msgstr "Aldoni 10000"

#. TRANSLATORS: popup menu header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3400
msgid "GM commands"
msgstr "LG komandoj"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: move current item to craft slot
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3470
#, c-format
msgid "Move to craft %d"
msgstr "Movi al metiingo %d"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: open mail dialog
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3487
msgid "Mail to..."
msgstr "Poŝti al..."

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: catch pet command
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3496
msgid "Taming pet"
msgstr "Dresi kunbeston"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: adopt child command
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3505
msgid "Adopt child"
msgstr "Filigi"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: leave party
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3518
msgid "Leave party"
msgstr "Eliri el bando"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: create party
#. TRANSLATORS: dialog header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3524 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:363
msgid "Create party"
msgstr "Krei bandon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: leave guild
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3534
msgid "Leave guild"
msgstr "Eliri el gildo"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: create guild
#. TRANSLATORS: dialog header
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3540 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:385
msgid "Create guild"
msgstr "Krei gildon"

#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: change guild notice message
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:3562
msgid "Change notice"
msgstr "Ŝanĝi sciigon"

#. TRANSLATORS: skill level
#: src/gui/popups/skillpopup.cpp:146
#, c-format
msgid "Level: %d / %d"
msgstr "Nivelo: %d / %d"

#. TRANSLATORS: skill level for tmw fake skills
#: src/gui/popups/skillpopup.cpp:162
msgid "Level: Unknown"
msgstr "Nivelo: Nekonata"

#. TRANSLATORS: skill cast type
#: src/gui/popups/skillpopup.cpp:184
msgid "Self position"
msgstr "Mema pozicio"

#. TRANSLATORS: skill cast type
#: src/gui/popups/skillpopup.cpp:196
#, c-format
msgid "Cast type: %s"
msgstr "Tipo de uzo: %s"

#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#. TRANSLATORS: emotes window name
#. TRANSLATORS: emotes tab name
#: src/gui/setupinputpages.cpp:57 src/gui/windows/emotewindow.cpp:62
#: src/gui/windows/emotewindow.cpp:131
msgid "Emotes"
msgstr "Mienoj"

#. TRANSLATORS: input tab sub tab name
#: src/gui/setupinputpages.cpp:65
msgid "Gui"
msgstr "Fasado"

#. TRANSLATORS: palette label
#: src/gui/userpalette.cpp:141
msgid "Beings"
msgstr "Estaĵoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:152
msgid "Friend names"
msgstr "Amikaj nomoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:158
msgid "Disregarded names"
msgstr "Malobservataj nomoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:164
msgid "Ignored names"
msgstr "Malatentataj nomoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:170
msgid "Erased names"
msgstr "Forigitaj nomoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:182
msgid "Other players names"
msgstr "Aliaj nomoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:188
msgid "Own name"
msgstr "Propra nomo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:194
msgid "GM names"
msgstr "LG nomoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:230
msgid "Skill unit"
msgstr "Scipova elemento"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:236
msgid "Party members"
msgstr "Bandanoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:242
msgid "Guild members"
msgstr "Gildanoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:275
msgid "Pickup notification"
msgstr "Sciigo pri prenado"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:281
msgid "Exp notification"
msgstr "Sciigo pri sperto"

#. TRANSLATORS: palette label
#: src/gui/userpalette.cpp:285
msgid "Hp bars"
msgstr "San-mezuroj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:290
msgid "Player HP bar"
msgstr "Ludanta San-indikilo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:295
msgid "Player HP bar (second color)"
msgstr "Ludanta San-indikilo (dua koloro)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:301
msgid "Monster HP bar"
msgstr "Monstra San-indikilo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:307
msgid "Monster HP bar (second color)"
msgstr "Monstra San-indikilo (dua koloro)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:313
msgid "Homunculus HP bar"
msgstr "Artohoma San-indikilo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:319
msgid "Homunculus HP bar (second color)"
msgstr "Artohoma San-indikilo (dua koloro)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:325
msgid "Mercenary HP bar"
msgstr "Lusoldata San-indikilo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:331
msgid "Mercenary HP bar (second color)"
msgstr "Lusoldata San-indikilo (dua koloro)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:338
msgid "Elemental HP bar"
msgstr "Elementfea San-indikilo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:344
msgid "Elemental HP bar (second color)"
msgstr "Elementfea San-indikilo (dua koloro)"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:353
msgid "Player hits monster"
msgstr "Ludanto trafas monstron"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:359
msgid "Monster hits player"
msgstr "Monstro trafas ludanton"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:365
msgid "Other player hits local player"
msgstr "Alia ludanto trafas lokan ludanton"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:377
msgid "Local player hits monster"
msgstr "Loka ludanto trafas monstron"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:383
msgid "Local player critical hit"
msgstr "Ega trafo de loka ludanto"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:389
msgid "Local player miss"
msgstr "Maltrafo de loka ludanto"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:403
msgid "Portal highlight"
msgstr "Porda marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:409
msgid "Default collision highlight"
msgstr "Implicita kolizia marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:415
msgid "Air collision highlight"
msgstr "Aera kolizia marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:421
msgid "Water collision highlight"
msgstr "Akva kolizia marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:427
msgid "Monster collision highlight"
msgstr "Monstra kolizia marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:433
msgid "Special ground collision highlight"
msgstr "Speciala tera kolizia marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:439
msgid "Walkable highlight"
msgstr "Irebla marko"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:445
msgid "Tiles border"
msgstr "Kahelolimoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:453
msgid "Local player attack range"
msgstr "Atak-distanco de loka ludanto"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:459
msgid "Local player attack range border"
msgstr "Atak-distanca limo de loka ludanto"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:465
msgid "Monster attack range"
msgstr "Atak-distanco de monstroj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:471
msgid "Skill attack range border"
msgstr "Atak-distanca limo de scipovoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:480
msgid "Floor item amount color"
msgstr "Kioma koloro de surflankaj objektoj"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:486
msgid "Home place"
msgstr "Hejmo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:492
msgid "Home place border"
msgstr "Hejma limo"

#. TRANSLATORS: palette color
#: src/gui/userpalette.cpp:498
msgid "Road point"
msgstr "Vojpunkto"

#. TRANSLATORS: character level
#: src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:143
#, c-format
msgid "Level: %u"
msgstr "Nivelo: %u"

#. TRANSLATORS: Text under equipped items (should be small)
#: src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:432 src/gui/widgets/itemcontainer.cpp:554
msgid "Eq."
msgstr "Ek."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gui/widgets/itemlinkhandler.cpp:122
msgid "Open url"
msgstr "Malfermi url"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:556
#, c-format
msgid "%s is now Online."
msgstr "%s enretiĝis."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:564
#, c-format
msgid "%s is now Offline."
msgstr "%s eksterretiĝis."

#. TRANSLATORS: clan chat tab name
#. TRANSLATORS: long button name for clan window.
#. TRANSLATORS: clan window name
#: src/gui/widgets/tabs/chat/clantab.cpp:40 src/gui/windowmenu.cpp:228
#: src/gui/windows/clanwindow.cpp:42
msgid "Clan"
msgstr "Klano"

#. TRANSLATORS: gb tab name
#: src/gui/widgets/tabs/chat/gmtab.cpp:38
msgid "GM"
msgstr "LG"

#. TRANSLATORS: not in clan label
#: src/gui/widgets/tabs/clanwindowtabs.cpp:58
msgid "Not in clan"
msgstr "Sen klano"

#. TRANSLATORS: clan name label
#: src/gui/widgets/tabs/clanwindowtabs.cpp:67
msgid "Clan name"
msgstr "Nomo de klano"

#. TRANSLATORS: clan master name label
#: src/gui/widgets/tabs/clanwindowtabs.cpp:71
msgid "Master name"
msgstr "Nomo de klanestro"

#. TRANSLATORS: clan map name label
#: src/gui/widgets/tabs/clanwindowtabs.cpp:75
msgid "Map name"
msgstr "Nomo de mapo"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:53
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:203
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:260
msgid "Music:"
msgstr "Muziko:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:55
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:209
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:264
msgid "Map:"
msgstr "Mapo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:57
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:212
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:266
msgid "Map name:"
msgstr "Nomo de mapo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:206
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:262
msgid "Minimap:"
msgstr "Mapeto:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:65
msgid "Particle count:"
msgstr "Nombro da partikloj:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:68
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:224
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:269
msgid "Map actors count:"
msgstr "Nombro de roluloj en mapo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:81
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:241
msgid "Draw calls:"
msgstr "Desegnaj vokoj:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:86
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:249
msgid "Texture binds:"
msgstr "Teksturaj bindoj:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:100
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:133
#, c-format
msgid "%d FPS (Software)"
msgstr "%d KS (Programa)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:107
#, c-format
msgid "%d FPS (normal OpenGL)"
msgstr "%d KS (normala OpenGL)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:111
#, c-format
msgid "%d FPS (safe OpenGL)"
msgstr "%d KS (sendanĝera OpenGL)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:115
#, c-format
msgid "%d FPS (mobile OpenGL ES)"
msgstr "%d KS (portebla OpenGL ES)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:119
#, c-format
msgid "%d FPS (mobile OpenGL ES 2)"
msgstr "%d KS (portebla OpenGL ES 2)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:123
#, c-format
msgid "%d FPS (modern OpenGL)"
msgstr "%d KS (moderna OpenGL)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:127
#, c-format
msgid "%d FPS (SDL2 default)"
msgstr "%d KS (SDL2 implicita)"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:155
#: src/gui/widgets/tabs/mapdebugtab.cpp:234
msgid "Textures count:"
msgstr "Nombro da teksturoj:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:61
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:67
#, c-format
msgid "Ping: %s ms"
msgstr "Resondado: %s ms"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:70
#, c-format
msgid "In: %d bytes/s"
msgstr "En: %d bajtoj/s"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/netdebugtab.cpp:73
#, c-format
msgid "Out: %d bytes/s"
msgstr "El: %d bajtoj/s"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:61
msgid "Enable Audio"
msgstr "Ŝalti Sonon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:65
msgid "Enable music"
msgstr "Ŝalti muzikon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:70
msgid "Enable game sfx"
msgstr "Ŝalti sonefikojn de ludo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:75
msgid "Enable gui sfx"
msgstr "Ŝalti sonefikojn de fasado"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:80
msgid "Sfx volume"
msgstr "Laŭteco de sonefikoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:94
msgid "Enable music fade out"
msgstr "Ŝalti fordissolvon de muziko"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:99
msgid "Audio frequency"
msgstr "Sona frekvenco"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:104
msgid "mono"
msgstr "monofonia"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:108
msgid "surround"
msgstr "ĉirkaŭa"

#. TRANSLATORS: audio type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:110
msgid "surround+center+lfe"
msgstr "ĉirkaŭa+centra+basa"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:112 modules/demux/rawaud.c:46
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Sonaj kanaloj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:119
msgid "Parallel number of sounds"
msgstr "Samtempa nombro da sonoj"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:125
msgid "Sound effects"
msgstr "Sonefikoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:129
msgid "Information dialog sound"
msgstr "Sono de informa interagujo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:134
msgid "Request dialog sound"
msgstr "Sono de peta interagujo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:139
msgid "Whisper message sound"
msgstr "Sono de flustra mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:144
msgid "Guild message sound"
msgstr "Sono de gilda mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:149
msgid "Party message sound"
msgstr "Sono de banda mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:154
msgid "Clan message sound"
msgstr "Sono de klana mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:159
msgid "Highlight message sound"
msgstr "Sono de marka mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:164
msgid "Global message sound"
msgstr "Sono de tutluda mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:169
msgid "Error message sound"
msgstr "Sono de erara mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:174
msgid "Trade request sound"
msgstr "Sono de negoca mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:179
msgid "Show window sound"
msgstr "Sono de fenestra montro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:184
msgid "Hide window sound"
msgstr "Sono de fenestra kaŝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:194
msgid "Enable mumble voice chat"
msgstr "Ŝalti voĉbabilon per Mumble"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:52
msgid "Auto hide chat window"
msgstr "Memfare kaŝi retbabilan fenestron"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:54
msgid ""
"Chat window will be automatically hidden when not in use.\n"
"\n"
"Hit Enter or hover mouse to show chat again."
msgstr ""
"Retbabila fenestro neuzata memfare kaŝiĝos.\n"
"\n"
"Premu enigan klavon por remontri ĝin."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:60
msgid "Protect chat focus"
msgstr "Protekti retbabilan fokuson"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:62
msgid ""
"Enables aggressive protection of input focus in chat window.\n"
"\n"
"Note: no other text inputs will be allowed to receive text input when you "
"typing in chat window."
msgstr ""
"Ŝaltas agresan protekton de eniga fokuso en retbabila fenestro\n"
"\n"
"Komento: neniu alia enigo povos ricevi tekston dum via tajpado en retbabilan "
"fenestron."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:74
msgid "Remove colors from received chat messages"
msgstr "Forigi kolorojn de ricevitaj retbabilaj mesaĝoj"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:76
msgid ""
"Enable this setting to strip colors from incoming chat messages. All "
"messages will use default chat text color if this enabled."
msgstr ""
"Ŝalti tiun ĉi agordon por forigi kolorojn de envenaj retbabilaj mesaĝoj. "
"Ĉiuj mesaĝoj uzos la implicitan koloron de teksto se tio ĉi estos ŝaltita."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:82
msgid "Show chat colors list"
msgstr "Montru liston de retbabilaj koloroj."

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:84
msgid ""
"Enable this setting to show color selection drop-down in chat window. Chat "
"window will display color selection drop-down.\n"
"\n"
"It allows one to select default color of outgoing chat messages easily, but "
"also occupies some space in chat window."
msgstr ""
"Ŝalti tiun ĉi agordon por montri elekton de koloroj en retbabila fenestro.\n"
"\n"
"Ĝi permesas elekti la implicitan koloron de elirantaj mesaĝoj facile, sed "
"ankaŭ okupas spacon en la fenestro."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:97
msgid "Allow magic and GM commands in all chat tabs"
msgstr "Permesu sorĉojn kaj LG komandojn en ĉiuj langetoj"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:99
msgid ""
"Enable this setting to be able to type spells and GM commands in any tab."
msgstr ""
"Ŝaltu tiun ĉi agordon por entajpi sorĉojn kaj LG komandojn en iu ajn "
"langeton."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:110
msgid "Limit max chars in chat line"
msgstr "Limigi maksimumajn signojn en retbabila linio"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:112
msgid ""
"Limits how many characters will be shown in longest lines of text displayed "
"in chat.\n"
"\n"
"Note: long lines can make client slower. Lines longer than this limit will "
"be truncated."
msgstr ""
"Limigas kiam da signoj montritos en la plej longaj linioj de teksto montrita "
"en retbabilo.\n"
"\n"
"Komento: longaj linioj povas malrapidigi la klienton. Linioj pli longaj ol "
"la limo estos mallongigitaj."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:120
msgid "Limit max lines in chat"
msgstr "Limigi maksimumaj linioj en retbabilo"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:122
msgid ""
"Limits how many lines chat will keep in scrollback buffer. Chat keeps "
"specified number of last lines of text. Oldest lines exceeding this limit "
"are discarded from scrollback buffer.\n"
"\n"
"Note: keeping too many lines in scroll buffer can slow client down."
msgstr ""
"Limigas kiom da linioj restos en ruluma bufro. Retbabilo konservas difinitan "
"numeron da lastaj linioj de teksto. La malnovaj linioj super la limo estos "
"forigitaj de la bufro.\n"
"\n"
"Komento: konservado de troaj linioj en la bufro povas malrapidigi la "
"klienton."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:135
msgid "Enable chat Log"
msgstr "Ŝalti retbabilan Protokolon"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:137
msgid ""
"If you enable this setting, chat logs will be written to disk.\n"
"\n"
"Note: chat logs can take noticeable amount of disk space over time."
msgstr ""
"Se ŝaltita, retbabilaj protokoloj estos skribitaj al la disko.\n"
"\n"
"Komento: retbabilaj protokoloj povas plenigi multe da spacon tempe."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:143
msgid "Enable debug chat Log"
msgstr "Ŝalti sencimigan retbabilan Protokolon"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:145
msgid "If you enable this, debug chat tab also will be logged to disk."
msgstr ""
"Se ŝaltita, ankaŭ la sencimiga retbabila langeto estos protokolita al la "
"disko."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:150
msgid "Show chat history"
msgstr "Montri historion de retbabilo"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:152
msgid ""
"If this setting enabled, client will load old chat tabs content from logs on "
"startup instead of starting with empty chat tabs."
msgstr ""
"Se ŝaltita, la kliento enlegos protokolojn de retbabilaj langedoj anstataŭ "
"komenco kun malplenaj langetoj."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:158
msgid "Show party online messages"
msgstr "Montri mesaĝojn pri bandaj enretiĝoj"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:160
msgid ""
"If this setting is enabled, online status changes of party members will be "
"shown in party tab of chat.\n"
"\n"
"This adds some extra noise to chat, but allows one to see when your buddies "
"are coming online."
msgstr ""
"Se ŝaltita, ŝanĝoj de enreta stato de bandanoj montriĝos en la banda langeto "
"de retbabilo.\n"
"\n"
"Tio ĉi aldonas iom bruo al la retbabilo, set permasas vin vidi kiam viaj "
"kompanoj enretiĝas."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:167
msgid "Show guild online messages"
msgstr "Montri mesaĝojn pri bandaj enretiĝoj"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:169
msgid ""
"If this setting is enabled, online status changes of guild members will be "
"shown in guild tab of chat.\n"
"\n"
"This adds some extra noise to chat, but allows one to see when your buddies "
"are coming online."
msgstr ""
"Se ŝaltita, ŝanĝoj de enreta stato de gildanoj montriĝos en la gilda langeto "
"de retbabilo.\n"
"\n"
"Tio ĉi aldonas iom bruo al la retbabilo, set permasas vin vidi kiam viaj "
"kompanoj enretiĝas."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:181
msgid "Hide shop messages"
msgstr "Kaŝi butikajn mesaĝojn"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:183
msgid ""
"If this setting enabled, no messages related to built-in ManaPlus shop will "
"be displayed in chat. Disable this setting if you want to see shop-related "
"messages.\n"
"\n"
"Note: technically, ManaPlus shop implemented as usual private messages with "
"special content. If you disable this setting, you will be able to see these "
"messages and get idea when other players are looking at your shop."
msgstr ""
"Se ŝaltita, neniu mesaĝo pri la integrita ManaPlus butiko montriĝos en "
"retbabilejo. Malŝaltu ĝin se vi volas vidi mesaĝojn pri aĉetado.\n"
"\n"
"Komento: teknike, ManaPlus vendejo funkcias kiel normalaj personaj mesaĝoj "
"kun speciala enhavo. Se vi malŝaltos la agordon, vi povos vidi tiujn "
"mesaĝojn kaj scii kiam aliaj ludantoj rigardas vian vendejon / aĉetejon."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:193
msgid "Show MVP messages"
msgstr "Montri PVL mesaĝojn"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:195
msgid ""
"Enable this setting to see MVP messages from server.\n"
"\n"
"Note: MVP messages are not used on TMW/Evol/etc servers, so this feature "
"usually makes little difference."
msgstr ""
"Ŝaltu tion ĉi por vidi PLV (Plej Valora Ludanto) mesaĝojn de servilo.\n"
"\n"
"Komento: PLV mesaĝoj ne estas uzataj de TMW/Evol/ktp serviloj, do tiu ĉi "
"agordo kutime ne gravas."

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:209
msgid ""
"If this setting enabled, all whispers (private messages) will be placed in "
"separate tabs, separate tab for each player. If this setting disabled, all "
"whispers will appear in General tab.\n"
"\n"
"Note: putting all whispers to single General tab is known to be confusing. "
"Think twice before disabling this feature."
msgstr ""
"Se ŝaltita, ĉiuj flustroj (personaj mesaĝoj) aperos en malsamajn langetojn, "
"unu po ludanto. Se malŝaltita, ĉiuj flustroj aperos en la Ĝenerala langeto.\n"
"\n"
"Komento: montrado de ĉiuj flustroj en la Ĝenerala langeto kutime estas "
"konfuza."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:218
msgid "Log magic messages in debug tab"
msgstr "Protokoli sorĉajn mesaĝojn en sencimigan langeton"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:220
msgid ""
"If this setting is enabled, spell invocation will be shown in Debug tab. If "
"disabled, it will be shown in General tab instead.\n"
"\n"
"Note: it does not affects server replies related to spells."
msgstr ""
"Se ŝaltita, sorĉado montriĝos en la Sencimiga langeto. Se malŝaltita, ĝi "
"anstataŭ montriĝos en la Ĝenerala langeto.\n"
"\n"
"Komento: Ĝi ne influos servilajn respondojn al sorĉoj."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:227
msgid "Show server messages in debug tab"
msgstr "Montru servilajn mesaĝojn en sencimiga langeto"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:229
msgid ""
"If this setting is enabled, server messages will be shown in Debug tab of "
"chat. If disabled, server messages will appear in General chat instead.\n"
"\n"
"Note: according to 4144, disabling this could also make you to lose some "
"debug messages from client in Debug tab since these are fake server messages."
msgstr ""
"Se ŝaltita, servilaj mesaĝoj montriĝos en Sencimiga langeto de retbabilo. Se "
"malŝaltita, servilaj mesaĝoj anstataŭ aperos en Ĝenerala retbabilo.\n"
"\n"
"Komento: Laŭ 4144 (programisto de ManaPlus), malŝalti tion ĉi povas mankigi "
"iom da sencimigaj mesaĝoj de la kliento en la Sencimiga langeto."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:238
msgid "Enable trade tab"
msgstr "Ŝalti negocan langeton"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:240
msgid ""
"Enables trade tab. Trade tab is basically some filter. Messages containing "
"words typical for trades will go to Trade tab. This will make General tab "
"less noisy. If this setting is disabled, all trade related players messages "
"will stay in General tab."
msgstr ""
"Ŝaltas negocan langeton. Negoca langeto filtros en sin mesaĝojn kun vortoj "
"kutimaj al negocoj. Tio senbruas la Ĝeneralan langeton, sed ankaŭ povas "
"erare movi mesaĝojn. Se malŝaltita, ĉiuj mesaĝoj eble rilataj al negoco "
"restos en la Ĝenerala langeto."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:248
msgid "Enable gm tab"
msgstr "Ŝaltu lg langeton"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:250
msgid ""
"If enabled, GM tab will appear in chat. It displays text related GM "
"activity.\n"
"\n"
"Note: this setting only makes difference for GMs (Game Masters) since this "
"tab only appears for GMs."
msgstr ""
"Se ŝaltita, LG langeto aperos en retbabilejo. Ĝi montras agoj de LG-oj.\n"
"\n"
"Komento: Tiu ĉi agordo nur ŝanĝas ion por LG-oj (Ludo-Gvidantoj), ĉar ĝi nur "
"aperas por LG-oj."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:257
msgid "Enable language tab"
msgstr "Ŝalti lingvan langeton"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:259
msgid ""
"If this feature enabled, language tab will appear if server supports this "
"feature.\n"
"\n"
"Note: only supported by Evol server yet."
msgstr ""
"Se ŝaltita, lingva langeto aperos se la servilo subtenas tiun ĉi funkcion.\n"
"\n"
"Komento: ĝis nun subtenata nur de la Evol servilo."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:265
msgid "Show all languages messages"
msgstr "Montri mesaĝojn en ĉiu lingvo"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:267
msgid ""
"If this setting enabled and server supports different chats for different "
"languages, you will see messages for all languages, regardless of your "
"language preferences.\n"
"\n"
"Note: it only works on servers supporting language tabs feature, like Evol."
msgstr ""
"Se ŝaltita kaj subtenata, vi vidos mesaĝojn de ĉiu lingvo, senrilate al via "
"agordita lingvo.\n"
"\n"
"Komento: ĝi nur funkcias je serviloj subtenataj la lingajn tabletojn, kiel "
"Evol."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:275
msgid "Enable battle tab"
msgstr "Ŝalti batalan langeton"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:277
msgid ""
"If this setting enabled, Battle tab will appear in chat. This tab will "
"contain messages related to battles, like damage and experience gain, if "
"battle messages are enabled.\n"
"\n"
"Note: client restart required to take effect."
msgstr ""
"Se ŝaltita, Batala langeto aperos en retbabilo. Tiu langeto enhavos mesaĝojn "
"rilatajn al bataloj, kiel difekto kaj sperto, se batalaj mesaĝoj estas "
"ŝaltitaj.\n"
"\n"
"Komento: necesas rekomencigo por efektivigi."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:285
msgid "Show battle events"
msgstr "Montri batalajn okazojn"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:287
msgid ""
"If this setting enabled, messages related to battle like damage or "
"experience gain will be displayed in Debug or Battle tab. If disabled, no "
"battle messages will be displayed."
msgstr ""
"Se ŝaltita, mesaĝoj rilataj al batalo, kiel difekto kaj sperto montriĝos en "
"Sencimiga aŭ Batala langetoj. Se malŝaltita, neniuj batalaj mesaĝoj "
"montriĝos."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:294
msgid "Resize chat tabs if need"
msgstr "Regrandigi retbabilaj langetoj se bezonata"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:296
msgid ""
"If this feature enabled, text in chat will be automatically adjusted to "
"adapt to appearance of chat input field when you typing message and when "
"input field of chat disappears. If disabled, chat input area will always "
"occupy its place, which could be otherwise usable for text.\n"
"\n"
"Note: its mostly about jumpy attitude vs less usable space for text."
msgstr ""
"Se ŝaltita, teksto en retbabilejo memfare adaptiĝos al stato de retbabila "
"enigejo kiam vi entajpantos mesaĝon kaj kiam la enigejo de retbabilejo "
"malaperos (neentajpata). Se malŝaltita, enigejo ĉiam okupos sian spacon, kiu "
"aliel povus okupitiĝi per teksto.\n"
"\n"
"Komento: plejparte temas pri saltema fasado kontraŭ malpli da spaco por "
"teksto."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:307
msgid "Enable trade spam filter"
msgstr "Ŝalti negocan filtrilon de trudo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:317
msgid "Use local time"
msgstr "Uzi lokan tempon"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:319
msgid ""
"If this feature enabled, timestamps in chat will use local times. If "
"disabled, server time will be used (often it is GMT+0)."
msgstr ""
"Se ŝaltita, tempindikoj en retbabilejo uzos la lokajn tempojn. Se "
"malŝaltita, servila tempo estos uzata (ofte en UTC +0)."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:329
msgid "Highlight words (separated by comma)"
msgstr "Markigaj vortoj (perkome disigitaj)"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:331
msgid ""
"Here you can specify some extra words which will also cause highlighting. "
"Use comma to separate words.\n"
"\n"
"Note: frequent highlights are annoying - use it with caution."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas specifi iom da kromajn vortojn, kiuj ankaŭ kaŭzos markadon. "
"Uzu komon por disigi vortojn.\n"
"\n"
"Komento: ofta markado povas onin agaci - bone pripensu."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:338
msgid "Globals ignore names (separated by comma)"
msgstr "Malatenti sciigojn laŭ nomoj (perkome disigitaj)"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:340
msgid ""
"This setting allows you to ignore some global messages if particular sender "
"(NPC, GM) annoys you too much. Global will be moved to Debug instead.\n"
"\n"
"Note: careless use of this feature can make you to miss important announces!"
msgstr ""
"Tiu ĉi agordo permesas al vi ignori iom da tutludaj mesaĝoj, se iu sendanto "
"(NLA, LG) vin tro enuigas. Tutludaj moviĝos al Sencimiga langeto.\n"
"\n"
"Komento: senzorga uzado povas kaŭzi, ke vi mankos gravajn anoncojn!"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:348
msgid "Show emotes button in chat"
msgstr "Montri mienan butonon en retbabilejo"

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:350
msgid ""
"If this setting enabled, button will appear near text input field. This "
"button allows one to invoke composing window, which allows one to insert "
"smiles and text formatting easily.\n"
"\n"
"Note: same window can also be invoked by hotkey when typing, usually F1 by "
"default."
msgstr ""
"Se ŝaltita, butono aperos apud tekst-enigejo. Tiu ĉi butono alvokas "
"fenestreton, kie oni povas facile enmeti eksentojn mienojn kaj aranĝi "
"tekston.\n"
"\n"
"Komento: la saman fenestreton oni povas alvoki dum tajpado, implicite per la "
"F1 klavo."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:359
msgid "Show motd server message on start"
msgstr "Montru mdlt servilan mesaĝon je lanĉo."

#. TRANSLATORS: settings description
#: src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:361
msgid ""
"If this setting enabled, client will display server MOTD (message of the "
"day) once you connect to server. Disable it to hide MOTD."
msgstr ""
"Se ŝaltita, la kliento montros la servilan MDLT (mesaĝon de la tago) kiam vi "
"konektos al la servilo. Malŝalti ĝin por kaŝi MDLT."

#. TRANSLATORS: button in input settings tab
#: src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:75
msgid "Reset all keys"
msgstr "Enlegi ĉiujn klavojn"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:53
msgid "Detect joysticks"
msgstr "Detekti stirstangojn"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:63
msgid "Use joystick if client window inactive"
msgstr "Uzi stirstangon se la klienta fenestro ne estas fokusita"

#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:153
msgid "Rotate the stick and don't press buttons"
msgstr "Turni stangon kaj ne premu klavojn"

#. TRANSLATORS: show buttons at top right corner type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:52
msgid "Auto hide in small resolution"
msgstr "Memfare kaŝi en malgranda distingvo"

#. TRANSLATORS: show buttons at top right corner type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:54
msgid "Always auto hide"
msgstr "Ĉiam memfare kaŝi"

#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:62
msgid "System proxy"
msgstr "Sistema prokuro"

#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:64
msgid "Direct connection"
msgstr "Senpera konekto"

#. TRANSLATORS: Proxy type selection
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:71
msgid "SOCKS5 hostname"
msgstr "SOCKS5 nomo de gastiga komputilo"

#. TRANSLATORS: screen density type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:85
msgid "tv"
msgstr "televida"

#. TRANSLATORS: screen density type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:89
msgid "xhigh"
msgstr "xmulta"

#. TRANSLATORS: screen density type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:91
msgid "xxhigh"
msgstr "xxmulta"

#. TRANSLATORS: sdl2 log level
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:108
msgid "warn"
msgstr "averto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:137
msgid "Show damage inflicted to monsters"
msgstr "Montri difekton kaŭzitan al monstroj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:142
msgid "Auto target only reachable monsters"
msgstr "Memfare celi nur atingeblajn monstrojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:147
msgid "Select auto target for attack skills"
msgstr "Memfare elekti celon por atakaj scipovoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:152
msgid "Highlight monster attack range"
msgstr "Marki trafdistancon de monstroj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:158
msgid "Show monster hp bar"
msgstr "Montri san-indikilon de monstroj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:163
msgid "Cycle monster targets"
msgstr "Cikli monstrajn celojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:173
msgid "Show warps particles"
msgstr "Montri partiklojn de varpoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:178
msgid "Highlight map portals"
msgstr "Marki mapajn pordojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:183
msgid "Highlight floor items"
msgstr "Marki surplankajn objektojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:188
msgid "Highlight player attack range"
msgstr "Marki trafdistancon de ludanto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:193
msgid "Show extended minimaps"
msgstr "Montri vastanj mapetojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:203
msgid "Draw hotkeys on map"
msgstr "Desegni agklavojn sur mapo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:208
msgid "Enable lazy scrolling"
msgstr "Ŝalti malrapidan rulumadon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:213
msgid "Scroll laziness"
msgstr "Rulumada malrapido"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:218
msgid "Scroll radius"
msgstr "Rulumada radiuso"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:223
msgid "Auto resize minimaps"
msgstr "Memfare regrandigi mapetojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:228
msgid "Play map animations"
msgstr "Ludi movbildojn en mapo"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:234
msgid "Moving"
msgstr "Movado"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:238
msgid "Auto fix position"
msgstr "Memfare adapti pozicion"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:243
msgid "Show server side position"
msgstr "Montri servilan pozicion"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:248
msgid "Attack while moving"
msgstr "Ataki moviĝante"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:253
msgid "Attack next target"
msgstr "Ataki sekvan celon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:258
msgid "Sync player move"
msgstr "Sinkronigi movadon de ludanto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:263
msgid "Sync player move distance"
msgstr "Sinkronigi movdistancon de ludanto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:276
msgid "Crazy move A program"
msgstr "Frenezaj movoj A programo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:281
msgid "Mouse relative moves (good for touch interfaces)"
msgstr "Movi rilate al muso (bona por tuŝfasadoj)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:291
msgid "Show own hp bar"
msgstr "Montri propran san-indikilon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:296
msgid "Enable quick stats"
msgstr "Ŝalti rapidajn proprecojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:301
msgid "Cycle player targets"
msgstr "Cikli ludantajn celojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:306
msgid "Show job exp messages"
msgstr "Montri tasko-spertajn mesaĝojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:311
msgid "Show players popups"
msgstr "Montri ludantajn ŝpurcaĵojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:316
msgid "Afk message"
msgstr "FDK mesaĝo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:321
msgid "Show job"
msgstr "Montri taskon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:326
msgid "Enable attack filter"
msgstr "Ŝalti atakan filtrilon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:331
msgid "Enable pickup filter"
msgstr "Ŝalti prenan filtrilon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:336
msgid "Enable advert protocol"
msgstr "Ŝalti reklaman protokolon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:341
msgid "Enabled pets support"
msgstr "Ŝalti kunbestojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:346
msgid "Enable weight notifications"
msgstr "Ŝalti sciigojn pri pezo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:355
msgid "Accept sell/buy requests"
msgstr "Akcepti vendajn/aĉetajn petojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:360
msgid "Enable shop mode"
msgstr "Ŝalti butikan reĝimon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:370
msgid "Cycle npc targets"
msgstr "Cikli nla celojn"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:381
msgid "Bots support"
msgstr "Subteno de robotoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:385
msgid "Enable guild bot support and disable native guild support"
msgstr ""
"Ŝalti subtenon de gildaj robotoj kaj malŝalti indiĝenan subtenon de gildoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:392
msgid "Enable manamarket bot support"
msgstr "Ŝalti subtenon de la manamarket roboto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:404
msgid "Repeat delay"
msgstr "Ripeta prokrasto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:409
msgid "Repeat interval"
msgstr "Ripeta intervalo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:414
msgid "Custom repeat interval"
msgstr "Propro ripeta intervalo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:420
msgid "Enable alt-tab workaround"
msgstr "Ŝalti ĉirkaŭiron per alt-klavo kun taba klavo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:432
msgid "Shortcut buttons"
msgstr "Fulmoklavoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:437
msgid "Show icons on shortcut buttons"
msgstr "Montri bildsimbolojn sur fulmoklavaj butonoj"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:443
msgid "Proxy server"
msgstr "Prokura servilo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:448
msgid "Proxy type"
msgstr "Tipo de prokuro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:453
msgid "Proxy address:port"
msgstr "Prokura adreso:pordo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:458
msgid "Tunnel through HTTP proxy"
msgstr "Tuneli tra HTTP-prokurilo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:468
msgid "Enable OpenGL version check (do not disable)"
msgstr "Ŝalti kontrolon de OpenGL versio (ne malŝaltu)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:474
msgid "Enable debug log"
msgstr "Ŝalti sencimigan protokolon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:479
msgid "Ignore logging packets"
msgstr "Malatenti protokoladon de paketoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:484
msgid "Log unimplemented packets"
msgstr "Protokoli nerealigitajn paketojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:489
msgid "Enable OpenGL log"
msgstr "Ŝalti protokolon de OpenGL"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:494
msgid "Enable input log"
msgstr "Ŝalti protokolon de enigo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:501
msgid "SDL logging level"
msgstr "Protokolada nivelo de SDL"

#. TRANSLATORS: settings option
#. TRANSLATORS: input action name
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:507 src/input/pages/other.cpp:409
msgid "Upload log file"
msgstr "Alŝuti protokolan dosieron"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:516
msgid "Enable server side attack"
msgstr "Ŝalti servilflankan atakon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:521
msgid "Hide support page link on error"
msgstr "Kaŝi ligilon al subtena retpaĝo je eraro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:526
msgid "Enable double clicks"
msgstr "Ŝalti duoblajn klakojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:531
msgid "Enable bot checker"
msgstr "Ŝalti kontrolanton de robotoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:536
msgid "Enable buggy servers protection (do not disable)"
msgstr "Ŝalti protekton kontraŭ cimigplenaj serviloj (ne malŝaltu)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:542
msgid "Low traffic mode"
msgstr "Trafikŝpariga reĝimo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:548
msgid "Use FBO for screenshots (only for opengl)"
msgstr "Uzi FBO por ekrankopioj (nur por opengl)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:562
msgid "Network delay between sub servers"
msgstr "Reta prokrasto inter sub-serviloj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:567
msgid "Show background"
msgstr "Montri fonon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:573
msgid "Screen density override"
msgstr "Transpasi denson de ekrano"

#. TRANSLATORS: mods tab in settings
#: src/gui/widgets/tabs/setup_mods.cpp:43
msgid "Mods"
msgstr "Modifoj"

#. TRANSLATORS: settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_mods.cpp:78
msgid "No mods present"
msgstr "Neniaj modifoj ĉeestantaj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:78
msgid "Better performance (enable for better performance)"
msgstr "Pli bona rendimento (ŝalti por pli bona rendimento)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:83
msgid "Auto adjust performance"
msgstr "Memfare ĝustigi rendimenton"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:88
msgid "Hw acceleration"
msgstr "Aparatara plirapidigo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:93
msgid "Enable opacity cache (Software, can use much memory)"
msgstr "Ŝalti kaŝmemoron de opakeco (Programa, povas uzi multe da memoro)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:99
msgid "Enable map reduce (Software)"
msgstr "Ŝalti mapan redukton (Programa)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:105
msgid "Enable compound sprite delay (Software)"
msgstr "Ŝalti kunmetitan prokraston de bildoj (Programa)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:110
msgid "Enable delayed images load (OpenGL)"
msgstr "Ŝalti prokrastitan enlegon de bildoj (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:115
msgid "Enable texture sampler (OpenGL)"
msgstr "Ŝalti teksturan specimenadon (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:120
msgid "Enable OpenGL context creation"
msgstr "Ŝalti kreon de kunteksto de OpenGL"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:125
msgid "Enable OpenGL direct state access"
msgstr "Ŝalti senperan statan aliron de OpenGL"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:131
msgid "Better quality (disable for better performance)"
msgstr "Pli bona kvalito (malŝalti por pli bona rendimento)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:136
msgid "Enable alpha channel fix (Software, can be very slow)"
msgstr "Ŝalti ĝustigon de alfa kanalo (Programa, povas esti tre malrapida)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:142
msgid "Show beings transparency"
msgstr "Montri travideblecon de estaĵoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:147
msgid "Enable reorder sprites (need for mods support)."
msgstr "Ŝalti reordigadon de bildoj (necesa por subteno de modifikoj)."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:154
msgid "Small memory (enable for lower memory usage)"
msgstr "Malmulta memoro (ŝalti por pli malgranda uzo de memoro)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:159
msgid "Disable advanced beings caching (Software)"
msgstr "Malŝalti specialan kaŝmemorigadon de estaĵoj (Programa)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:164
msgid "Disable beings caching (Software)"
msgstr "Malŝalti kaŝmemorigadon de estaĵoj (Programa)"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:171
msgid "Different options (enable or disable can improve performance)"
msgstr "Diversaj agordoj (ŝalti aŭ malŝalti povas plibonigi rendimenton)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:179
msgid "Try first sdl driver (only for SDL2 default mode)"
msgstr "Provu unuan pelilon de SDL (nur por la implicita reĝimo de SDL2)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:186
msgid "Enable texture compression (OpenGL)"
msgstr "Ŝalti densigon de teksturoj (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:191
msgid "Enable rectangular texture extension (OpenGL)"
msgstr "Ŝalti ortangulan teksturan kromprogramon (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:196
msgid "Use new texture internal format (OpenGL)"
msgstr "Uzi novan internan teksturan formon (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:201
msgid "Enable texture atlases (OpenGL)"
msgstr "Ŝalti teksturajn maparojn (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:206
msgid "Cache all sprites per map (can use additional memory)"
msgstr "Kaŝmemorigi ĉiujn bildojn en mapo (povas uzi pli da memoro)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:212
msgid "Cache all sounds (can use additional memory)"
msgstr "Kaŝmemorigi ĉiujn sonojn (povas uzi pli da memoro)"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:218
msgid "Critical options (DO NOT change if you don't know what you're doing)"
msgstr "Krizaj agordoj (NE ŝanĝu se vi ne bone scias ilin)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_perfomance.cpp:223
msgid "Disable logging in game (do not enable)"
msgstr "Malŝalti protokoladon en ludo (ne ŝaltu)"

#. TRANSLATORS: screen badges type
#. TRANSLATORS: visible name type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:45
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:59
msgid "hide"
msgstr "kaŝi"

#. TRANSLATORS: screen badges type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:47
msgid "show at top"
msgstr "montri supre"

#. TRANSLATORS: screen badges type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:49
msgid "show at right"
msgstr "montri dekstre"

#. TRANSLATORS: screen badges type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:51
msgid "show at bottom"
msgstr "montri sube"

#. TRANSLATORS: visible name type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:61
msgid "show"
msgstr "montri"

#. TRANSLATORS: visible name type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:63
msgid "show on selection"
msgstr "montri dum elekto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:95
msgid "Show level"
msgstr "Montri nivelon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:105
msgid "Enable extended mouse targeting"
msgstr "Ŝalti etendan celadon de muso"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:110
msgid "Target dead players"
msgstr "Celi mortajn ludantojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:117
msgid "Show player names"
msgstr "Montri ludantajn nomojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:125
msgid "Show player names at"
msgstr "Montri nomojn de ludantoj je"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:131
msgid "Auto move names"
msgstr "Memfare movi nomojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:137
msgid "Badges"
msgstr "Insignoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:142
msgid "Secure trades"
msgstr "Sekuraj negocoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:147
msgid "Unsecure chars in names"
msgstr "Nesekuraj simboloj en nomoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:152
msgid "Show statuses"
msgstr "Montri statojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:157
msgid "Show ip addresses on screenshots"
msgstr "Montri ip-adresojn sur ekrankopioj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:162
msgid "Allow self heal with mouse click"
msgstr "Permesi memresanigon per klako"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:167
msgid "Group friends in who is online window"
msgstr "Grupigi amikojn en la enretula fenestro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:172
msgid "Hide erased players nicks"
msgstr "Kaŝi forigitajn ludantajn kaŝnomojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:177
msgid "Collect players id and seen log"
msgstr "Kolekti identigilojn kaj vidajn protokolojn de ludantoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:182
msgid "Use special diagonal speed in players moving"
msgstr "Uzi specialan diagonalan rapidecon por movado"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:187
msgid "Log players actions (for GM)"
msgstr "Protokoli agojn de ludanto (por LG)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:192
msgid "Create screenshots for each complete trades"
msgstr "Krei ekrankopion por ĉiu finita negoco"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:197
msgid ""
"Emulate right mouse button by long mouse click (useful for touch interfaces)"
msgstr ""
"Imiti dekstran musbutonon per longtempa klako (utila por tuŝaj fasadoj)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:203
msgid "Enable remote commands"
msgstr "Ŝalti forajn komandojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_players.cpp:209
msgid "Allow move character by mouse"
msgstr "Permesi movi avataron per musmontrilo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:63
msgid "Gui theme"
msgstr "Fasada etoso"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:82 src/gui/windows/emotewindow.cpp:57
msgid "Bold font"
msgstr "Grasa tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:87
msgid "Particle font"
msgstr "Partikla tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:92
msgid "Help font"
msgstr "Helpa tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:97
msgid "Secure font"
msgstr "Sekura tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:102
msgid "Npc font"
msgstr "NLA tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:107
msgid "Japanese font"
msgstr "Japana tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:112
msgid "Chinese font"
msgstr "Ĉina tiparo"

#. TRANSLATORS: theme settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:124
msgid "Npc font size"
msgstr "Grandeco de NLA tiparo"

#. TRANSLATORS: theme info dialog header
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:322
msgid "Theme info"
msgstr "Pri etoso"

#. TRANSLATORS: theme message dialog
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:357
msgid "Theme Changed"
msgstr "Etoso Ŝanĝita"

#. TRANSLATORS: ok dialog message
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:359
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:433
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:451
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "Restartigi vian klienton por efektivigi la ŝanĝon."

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:83
msgid "Show onscreen keyboard icon"
msgstr "Montri bildsimbolon de ekranklavaro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:88
msgid "Keyboard icon action"
msgstr "Ago de klavara bildsimbolo"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:94
msgid "Onscreen joystick"
msgstr "Ekranstirstango"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:98
msgid "Show onscreen joystick"
msgstr "Montri ekranstirstangon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:103
msgid "Joystick size"
msgstr "Grandeco de stirstango"

#. TRANSLATORS: settings group
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:109
msgid "Onscreen buttons"
msgstr "Ekranbutonoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:113
msgid "Show onscreen buttons"
msgstr "Montri ekranbutonojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:118
msgid "Buttons format"
msgstr "Formo de butonoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:123
msgid "Buttons size"
msgstr "Grandeco de butonoj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_touch.cpp:132
#, c-format
msgid "Button %u action"
msgstr "Ago de butono %u"

#. TRANSLATORS: video settings label
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:87
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:138
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:356
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:508
msgid "Alt FPS limit: "
msgstr "Alternativa KS limo: "

#. TRANSLATORS: video settings button
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:91
msgid "Detect best mode"
msgstr "Detekti plej bonan reĝimon"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:102
msgid "High DPI"
msgstr "Multaj punktoj cole"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:116
msgid "Enable resize"
msgstr "Permesi regrandigon"

#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:119
msgid "No frame"
msgstr "Sen kadro"

#. TRANSLATORS: video error message
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:256
msgid ""
"Failed to switch to windowed mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝanĝo al fenestra reĝimo kaj ankaŭ restaŭro de malnova reĝimo "
"malsukcesis!"

#. TRANSLATORS: video error message
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:263
msgid ""
"Failed to switch to fullscreen mode and restoration of old mode also failed!"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝanĝo al tutekrana reĝimo kaj ankaŭ restaŭro de malnova reĝimo "
"malsukcesis!"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:276
msgid "Switching to Full Screen"
msgstr "Ŝaltanta Tutekranon"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:278
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "Restartigo bezonata por efektivigi la ŝanĝojn."

#. TRANSLATORS: resolution question dialog
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:400
msgid "Custom resolution (example: 1024x768)"
msgstr "Propra distingo (ekzemple: 1024:768)"

#. TRANSLATORS: resolution question dialog
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:402
msgid "Enter new resolution:                "
msgstr "Enigu novan distingon:                "

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:431
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:449
msgid "Screen Resolution Changed"
msgstr "Distingo de Ekrano Ŝanĝita"

#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:435
msgid "Some windows may be moved to fit the lowered resolution."
msgstr "Iaj fenestroj eble moviĝos por konformi al la pli malgranda distingo."

#. TRANSLATORS: patricle effects type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:69
msgid "best quality"
msgstr "plej bona kvalito"

#. TRANSLATORS: patricle effects type
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:73
msgid "best performance"
msgstr "plej bona rendimento"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:125
msgid "Show pickup notifications in chat"
msgstr "Montri prenajn sciigojn en retbabilo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:130
msgid "Show pickup notifications as particle effects"
msgstr "Montri prenaj sciigojn kiel partiklajn efektojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:140
msgid "Grab mouse and keyboard input"
msgstr "Kapti enigon de muso kaj klavaro"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:146
msgid "Blurring textures (OpenGL)"
msgstr "Malklarigi teksturojn (OpenGL)"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:151
msgid "Gui opacity"
msgstr "Fasada opakeco"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:157
msgid "Enable gui opacity"
msgstr "Ŝalti fasadan opakecon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:163
msgid "Overhead text"
msgstr "Superkapa teksto"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:169
msgid "Ambient FX"
msgstr "Sono de ĉirkaŭaĵo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:174
msgid "Show particle effects"
msgstr "Montri partiklojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:179
msgid "Show particle effects from maps"
msgstr "Montri mapajn partiklojn"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:192
msgid "Particle detail"
msgstr "Partiklaj detaloj"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:201
msgid "Particle physics"
msgstr "Partikla fiziko"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:211
msgid "Enable gamma control"
msgstr "Ŝaltu regon de gamao"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:228
msgid "Vsync"
msgstr "Vertikala sinkronigo"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:234
msgid "Center game window"
msgstr "Centrigi ludan fenestron"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:240
msgid "Allow screensaver to run"
msgstr "Permesi ekrankurtenon"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:250
msgid "Add water mark into screenshots"
msgstr "Aldoni akvomarkon al ekrankopioj"

#. TRANSLATORS: Attack filter tab name in social window.
#. TRANSLATORS: Should be small
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:50
msgid "Atk"
msgstr "At"

#. TRANSLATORS: mobs group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:67
msgid "Priority mobs"
msgstr "Prioritataj monstroj"

#. TRANSLATORS: mobs group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:69
msgid "Attack mobs"
msgstr "Ataki monstrojn"

#. TRANSLATORS: mobs group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialattacktab.h:71
msgid "Ignore mobs"
msgstr "Malatenti monstrojn"

#. TRANSLATORS: social window label
#: src/gui/widgets/tabs/socialfriendstab.h:117
#, c-format
msgid "Friends: %u/%u"
msgstr "Amikoj: %u/%u"

#. TRANSLATORS: social window label
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab2.h:100
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:182
#: src/gui/widgets/tabs/socialpartytab.h:175
#, c-format
msgid "Players: %u/%u"
msgstr "Ludantoj: %u/%u"

#. TRANSLATORS: social window label
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:158
#, c-format
msgid "Members: %u/%u"
msgstr "Anoj: %u/%u"

#. TRANSLATORS: Navigation tab name in social window.
#. TRANSLATORS: Should be small
#: src/gui/widgets/tabs/socialnavigationtab.h:61
msgid "Nav"
msgstr "Na"

#. TRANSLATORS: social window label
#: src/gui/widgets/tabs/socialnavigationtab.h:163
#, c-format
msgid "Portals: %u/%u"
msgstr "Pordoj: %u/%u"

#. TRANSLATORS: Pickup filter tab name in social window.
#. TRANSLATORS: Should be small
#: src/gui/widgets/tabs/socialpickuptab.h:50
msgid "Pik"
msgstr "Pr"

#. TRANSLATORS: items group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialpickuptab.h:67
msgid "Pickup items"
msgstr "Preni objektojn"

#. TRANSLATORS: items group name in social window
#: src/gui/widgets/tabs/socialpickuptab.h:69
msgid "Ignore items"
msgstr "Malatenti objektojn"

#. TRANSLATORS: social window label
#: src/gui/widgets/tabs/socialplayerstab.h:190
#, c-format
msgid "Visible players: %d"
msgstr "Videblaj ludantoj: %d"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:40
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:104
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:171
msgid "Target Id:"
msgstr "Identigilo de Celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:43
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:107
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:173
msgid "Target type:"
msgstr "Tipo de celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:45
msgid "Target level:"
msgstr "Nivelo de celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:123
msgid "Target race:"
msgstr "Gento de celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:49
msgid "Target party:"
msgstr "Bando de celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:51
msgid "Target guild:"
msgstr "Gildo de celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:53
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:157
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:163
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:181
msgid "Attack delay:"
msgstr "Ataka prokrasto:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:55
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:135
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:183
msgid "Minimal hit:"
msgstr "Minimuma trafo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:57
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:138
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:185
msgid "Maximum hit:"
msgstr "Maksimuma trafo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:59
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:141
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:187
msgid "Critical hit:"
msgstr "Ega trafo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:61
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:144
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:189
msgid "Karma:"
msgstr "Karmo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:63
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:147
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:191
msgid "Manner:"
msgstr "Konduto:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:112
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:118
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:175
msgid "Target Level:"
msgstr "Nivelo de Celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:126
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:177
msgid "Target Party:"
msgstr "Bando de Celo:"

#. TRANSLATORS: debug window label
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:130
#: src/gui/widgets/tabs/targetdebugtab.cpp:179
msgid "Target Guild:"
msgstr "Gildo de Celo:"

#. TRANSLATORS: short button name for who is online window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:84
msgid "ONL"
msgstr "EN"

#. TRANSLATORS: long button name for who is online window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:87
msgid "Who is online"
msgstr "Enretuloj"

#. TRANSLATORS: short button name for help window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:90
msgid "HLP"
msgstr "HEL"

#. TRANSLATORS: short button name for quests window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:96
msgid "QE"
msgstr "TAS"

#. TRANSLATORS: long button name for quests window.
#. TRANSLATORS: quests window name
#: src/gui/windowmenu.cpp:99 src/gui/windows/questswindow.cpp:66
msgid "Quests"
msgstr "Taskoj"

#. TRANSLATORS: long button name for kill stats window.
#. TRANSLATORS: kill stats window name
#: src/gui/windowmenu.cpp:105 src/gui/windows/killstats.cpp:49
msgid "Kill stats"
msgstr "Mortiga statistiko"

#. TRANSLATORS: long button name for emotes window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:110
msgid "Smilies"
msgstr "Mienoj"

#. TRANSLATORS: short button name for chat window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:113
msgid "CH"
msgstr "BAB"

#. TRANSLATORS: short button name for status window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:124
msgid "STA"
msgstr "STA"

#. TRANSLATORS: short button name for equipment window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:130
msgid "EQU"
msgstr "SUR"

#. TRANSLATORS: short button name for inventory window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:136
msgid "INV"
msgstr "OBJ"

#. TRANSLATORS: short button name for map window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:148
msgid "MAP"
msgstr "MAP"

#. TRANSLATORS: short button name for skills window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:157
msgid "SKI"
msgstr "SCI"

#. TRANSLATORS: short button name for social window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:165
msgid "SOC"
msgstr "SOC"

#. TRANSLATORS: short button name for shortcuts window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:171
msgid "SH"
msgstr "FK"

#. TRANSLATORS: short button name for spells window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:177
msgid "SP"
msgstr "SOR"

#. TRANSLATORS: short button name for drops window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:183
msgid "DR"
msgstr "DEM"

#. TRANSLATORS: short button name for did you know window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:189
msgid "YK"
msgstr "ĈVS"

#. TRANSLATORS: long button name for did you know window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:192
msgid "Did you know"
msgstr "Ĉu vi sciis"

#. TRANSLATORS: short button name for shop window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:195
msgid "SHP"
msgstr "NEG"

#. TRANSLATORS: short button name for outfits window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:201
msgid "OU"
msgstr "VES"

#. TRANSLATORS: short button name for updates window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:207
msgid "UP"
msgstr "ĜIS"

#. TRANSLATORS: short button name for bank window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:213
msgid "BA"
msgstr "BAN"

#. TRANSLATORS: short button name for clan window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:225
msgid "CL"
msgstr "KL"

#. TRANSLATORS: short button name for server info window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:231
msgid "SI"
msgstr "SI"

#. TRANSLATORS: long button name for server info window.
#. TRANSLATORS: servers dialog name
#: src/gui/windowmenu.cpp:234 src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:42
msgid "Server info"
msgstr "Servilaj informoj"

#. TRANSLATORS: short button name for debug window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:237
msgid "DBG"
msgstr "CIM"

#. TRANSLATORS: short button name for setup window.
#: src/gui/windowmenu.cpp:254
msgid "SET"
msgstr "AG"

#. TRANSLATORS: short key name
#. TRANSLATORS: outfits window label
#: src/gui/windowmenu.cpp:429 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:81
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:632
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Klavo: %s"

#. TRANSLATORS: bank window money label
#: src/gui/windows/bankwindow.cpp:49 src/gui/windows/bankwindow.cpp:95
#, c-format
msgid "Money in bank: %s"
msgstr "Mono en banko: %s"

#. TRANSLATORS: buy dialog name
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:192
msgid "Create items"
msgstr "Krei objektojn"

#. TRANSLATORS: change email error
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:140
#, c-format
msgid "The new email address needs to be at least %u characters long."
msgstr "Nova retpoŝtadreso devas esti longa almenaŭ %u signoj."

#. TRANSLATORS: change email error
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:148
#, c-format
msgid "The new email address needs to be less than %u characters long."
msgstr "Nova retpoŝtadreso devas esti pli mallonga ol %u signoj."

#. TRANSLATORS: change password error
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:126
#, c-format
msgid "The new password needs to be at least %u characters long."
msgstr "Nova pasvorto devas esti longa almenaŭ %u signoj."

#. TRANSLATORS: change password error
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:134
#, c-format
msgid "The new password needs to be less than %u characters long."
msgstr "Nova pasvorto devas esti pli mallonga ol %u signoj."

#. TRANSLATORS: char create dialog name
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:79
msgid "New Character"
msgstr "Nova Avataro"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:250
msgid "Race:"
msgstr "Raso:"

#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:268
msgid "Look:"
msgstr "Aspekto:"

#. TRANSLATORS: char select dialog name
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "Account %s (last login time %s)"
msgstr "Konto %s (tempo de lasta saluto %s)"

#. TRANSLATORS: change pincode button
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:129
msgid "Change pin"
msgstr "Ŝanĝi personan identigan numeron"

#. TRANSLATORS: char select dialog name
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:166
#, c-format
msgid "Account %s"
msgstr "Konto %s"

#. TRANSLATORS: character rename dialog header.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:240
msgid "Please enter new name"
msgstr "Bonvolu entajpi novan nomon"

#. TRANSLATORS: char select dialog. player info message.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Hp: %u/%u\n"
"Mp: %u/%u\n"
"Level: %u\n"
"Experience: %s\n"
"Money: %s"
msgstr ""
"Sano: %u/%u\n"
"Manao: %u/%u\n"
"Nivelo: %u\n"
"Sperto: %s\n"
"Mono: %s"

#. TRANSLATORS: char deletion question.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:492
msgid "Enter your email for deleting character"
msgstr "Enigu vian retpoŝtadreson por forigi avataron"

#. TRANSLATORS: email label.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:494
msgid "Enter email:"
msgstr "Enigu retpoŝtadreson:"

#. TRANSLATORS: char deletion question.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:502
msgid "Enter password for deleting character"
msgstr "Enigu pasvorton por forigi avataron"

#. TRANSLATORS: email label.
#: src/gui/windows/charselectdialog.cpp:504
msgid "Enter password:"
msgstr "Enigu pasvorton:"

#. TRANSLATORS: prefix for moved message to trade tab.
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:1634
msgid "Moved: "
msgstr "Movita: "

#. TRANSLATORS: moved message to trade tab warning.
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:1642
msgid "Your message was moved to trade tab"
msgstr "Via mesaĝo moviĝis al la negoca langeto"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/chatwindow.cpp:1667
msgid "Broken nick detected: "
msgstr "Difekta kaŝnomo detektita: "

#. TRANSLATORS: clan window tab
#: src/gui/windows/clanwindow.cpp:68
msgid "Ally"
msgstr "Kunpacano"

#. TRANSLATORS: clan window tab
#: src/gui/windows/clanwindow.cpp:70
msgid "Antagonist"
msgstr "Kontraŭulo"

#. TRANSLATORS: did you know window name
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:56
msgid "Did You Know?"
msgstr "Ĉu Vi Sciis?"

#. TRANSLATORS: did you know window button
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:64
msgid "< Previous"
msgstr "< Antaŭa"

#. TRANSLATORS: did you know window button
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:66
msgid "Next >"
msgstr "Sekva >"

#. TRANSLATORS: did you know window checkbox
#: src/gui/windows/didyouknowwindow.cpp:68
msgid "Auto open this window"
msgstr "Memfare malfermi tiun ĉi fenestron"

#. TRANSLATORS: edit server dialog name
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:48
msgid "Edit Server"
msgstr "Redakti Servilon"

#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:71
msgid "Use same ip"
msgstr "Uzi saman IP"

#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:93
msgid "Online list url:"
msgstr "URL de listo de enretaj:"

#. TRANSLATORS: edit server dialog label
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:95
msgid "Packet version:"
msgstr "Paketa versio:"

#. TRANSLATORS: edit server dialog error message
#: src/gui/windows/editserverdialog.cpp:215
msgid "Please at least type both the address and the port of the server."
msgstr "Bonvolu almenaŭ entajpi ambaŭ la adreson kaj pardon de la servilo."

#. TRANSLATORS: egg selection dialog name
#: src/gui/windows/eggselectiondialog.cpp:43
#: src/gui/windows/eggselectiondialog.cpp:45
msgid "Select egg"
msgstr "Elektu ovon"

#. TRANSLATORS: font size
#: src/gui/windows/emotewindow.cpp:55
msgid "Normal font"
msgstr "Normala tiparo"

#. TRANSLATORS: help window. button.
#: src/gui/windows/helpwindow.cpp:62
msgid "Did you know..."
msgstr "Ĉu vi sciis..."

#. TRANSLATORS: insert card dialog name
#: src/gui/windows/insertcarddialog.cpp:46
msgid "Insert card"
msgstr "Enmetu karton"

#. TRANSLATORS: insert card dialog name
#: src/gui/windows/insertcarddialog.cpp:50
#: src/gui/windows/insertcarddialog.cpp:56
#, c-format
msgid "Insert card %s"
msgstr "Enmenu karton %s"

#. TRANSLATORS: question dialog title
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:1129
msgid "Insert card request"
msgstr "Peto enmeti karton"

#. TRANSLATORS: question dialog message
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:1131
#, c-format
msgid "Insert %s into %s?"
msgstr "Ĉu enmeti %s en %s-n?"

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:306
msgid "Select amount of items to send."
msgstr "Elektu kiom da objektojn sendi."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:310
msgid "Select amount of items to craft."
msgstr "Elektu kiom da objektojn krei."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:314
msgid "Select amount of items to store to cart."
msgstr "Elektu kiom da objektojn deponi en ĉaron."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:322
msgid "Select amount of items to retrieve from cart."
msgstr "Elektu kiom da objektojn preni de ĉaro."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:330
msgid "Add to buy shop."
msgstr "Aldoni al aĉetejo."

#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:334
msgid "Add to sell shop."
msgstr "Aldoni al vendejo."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:338
msgid "Unknown."
msgstr "Nekonata."

#. TRANSLATORS: kill stats window button
#: src/gui/windows/killstats.cpp:54
msgid "Reset stats"
msgstr "Restarigi atributojn"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: kill stats window button
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_eo.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create menu item for resetting the timer
#: src/gui/windows/killstats.cpp:57 panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "Rekomencigi horloĝon"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:63 src/gui/windows/killstats.cpp:179
#: src/gui/windows/killstats.cpp:293 src/gui/windows/killstats.cpp:463
#, c-format
msgid "Kills: %s, total exp: %s"
msgstr "Mortigoj: %s, tuta sperto: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:66 src/gui/windows/killstats.cpp:181
#: src/gui/windows/killstats.cpp:270 src/gui/windows/killstats.cpp:285
#: src/gui/windows/killstats.cpp:465
#, c-format
msgid "Avg Exp: %s"
msgstr "Meza Sperto: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:68 src/gui/windows/killstats.cpp:184
#: src/gui/windows/killstats.cpp:275 src/gui/windows/killstats.cpp:289
#: src/gui/windows/killstats.cpp:468
#, c-format
msgid "No. of avg mob to next level: %s"
msgstr "N-ro da mezaj monstroj ĝis la sekva nivelo: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:71 src/gui/windows/killstats.cpp:195
#: src/gui/windows/killstats.cpp:298 src/gui/windows/killstats.cpp:471
#, c-format
msgid "Kills/Min: %s, Exp/Min: %s"
msgstr "Mortigoj/Min: %s, Sperto/Min: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:75 src/gui/windows/killstats.cpp:80
#: src/gui/windows/killstats.cpp:85 src/gui/windows/killstats.cpp:369
#: src/gui/windows/killstats.cpp:391 src/gui/windows/killstats.cpp:414
#, c-format
msgid "Exp speed per %d min: %s"
msgid_plural "Exp speed per %d min: %s"
msgstr[0] "Sperta rapido po %d min: %s"
msgstr[1] "Sperta rapido po %d min: %s"

#: src/gui/windows/killstats.cpp:77 src/gui/windows/killstats.cpp:82
#: src/gui/windows/killstats.cpp:88
#, c-format
msgid "Time for next level per %d min: %s"
msgid_plural "Time for next level per %d min: %s"
msgstr[0] "Tempo por sekva nivelo po %d min: %s"
msgstr[1] "Tempo por sekva nivelo po %d min: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:91 src/gui/windows/killstats.cpp:304
msgid "Last kill exp:"
msgstr "Sperto el lasta mortigo:"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:124 src/gui/windows/killstats.cpp:248
#, c-format
msgid "Level: %d at %f%%"
msgstr "Nivelo: %d je %f%%"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:133 src/gui/windows/killstats.cpp:257
#, c-format
msgid "Exp: %s/%s Left: %s"
msgstr "Sperto: %s/%s Restas: %s"

#. TRANSLATORS: kill stats window label
#: src/gui/windows/killstats.cpp:377 src/gui/windows/killstats.cpp:387
#: src/gui/windows/killstats.cpp:400 src/gui/windows/killstats.cpp:409
#: src/gui/windows/killstats.cpp:422 src/gui/windows/killstats.cpp:431
#, c-format
msgid "  Time for next level: %s"
msgstr "  Tempo por sekva nivelo: %s"

#. TRANSLATORS: login dialog label
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:87
msgid "Update:"
msgstr "Ĝisdatigo:"

#. TRANSLATORS: login dialog checkbox
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:101
msgid "Custom update host"
msgstr "Propra gastiga ĝisdatiga komputilo"

#. TRANSLATORS: question dialog
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:267
msgid "Open register url"
msgstr "Malfermi registriĝan url-n"

#. TRANSLATORS: update hosts group default name
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:417
msgid "default updates"
msgstr "implicitaj ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: mail edit window name
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:54
msgid "Edit mail"
msgstr "Redakti poŝton"

#. TRANSLATORS: mail edit window label
#. TRANSLATORS: mail view window label
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:68 src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:116
#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:276
msgid "Money:"
msgstr "Mono:"

#. TRANSLATORS: mail edit window label
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:70
msgid "Item:"
msgstr "Objekto:"

#. TRANSLATORS: empty mail message subject
#: src/gui/windows/maileditwindow.cpp:219
msgid "empty subject"
msgstr "malplena temo"

#. TRANSLATORS: mail view window name
#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:53
msgid "View mail"
msgstr "Montri poŝton"

#. TRANSLATORS: mail view attach / items button
#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:58
msgid "Get items"
msgstr "Ricevi objektojn"

#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:58
msgid "Get attach"
msgstr "Ricevi aldonaĵon"

#. TRANSLATORS: mail view attached money button
#: src/gui/windows/mailviewwindow.cpp:127
msgid "Get money"
msgstr "Ricevi monon"

#. TRANSLATORS: mail window button
#: src/gui/windows/mailwindow.cpp:77
msgid "Get old"
msgstr "Ricevi malnovajn"

#. TRANSLATORS: expired mail message prefix
#: src/gui/windows/mailwindow.cpp:201
msgid "(expired)"
msgstr "(senvalidiĝinta)"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:74
msgid "health bar"
msgstr "san-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:84
msgid "mana bar"
msgstr "mana-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:89
msgid "experience bar"
msgstr "spert-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:95
msgid "weight bar"
msgstr "pez-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:101
msgid "inventory slots bar"
msgstr "objektinga indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:106
msgid "money bar"
msgstr "mon-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:111
msgid "arrows bar"
msgstr "sag-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:117
msgid "status bar"
msgstr "stat-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar name
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:145
msgid "job bar"
msgstr "lert-indikilo"

#. TRANSLATORS: status bar label
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:376
#, c-format
msgid "Level: %d (GM %d)"
msgstr "Nivelo: %d (LG %d)"

#. TRANSLATORS: job bar label
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:438
#, c-format
msgid "Job level: %d"
msgstr "Lerta nivelo: %d"

#. TRANSLATORS: sell confirmation header
#: src/gui/windows/npcselldialog.cpp:76
msgid "sell item"
msgstr "vendi objekton"

#. TRANSLATORS: sell confirmation message
#: src/gui/windows/npcselldialog.cpp:78
#, c-format
msgid "Do you really want to sell %s?"
msgstr "Ĉi vi certe volas vendi %s?"

#. TRANSLATORS: outfits window checkbox
#: src/gui/windows/outfitwindow.cpp:77
msgid "Away outfit"
msgstr "Forvestaro"

#. TRANSLATORS: quest reward
#: src/gui/windows/questswindow.cpp:344
msgid "Reward:"
msgstr "Premio:"

#. TRANSLATORS: quest giver name
#: src/gui/windows/questswindow.cpp:352
msgid "Quest Giver:"
msgstr "Doninto de Tasko:"

#. TRANSLATORS: quest npc name
#: src/gui/windows/questswindow.cpp:360
msgid "Npc:"
msgstr "Nla:"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:185
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %u characters long."
msgstr "La uzantnomo devas esti longa almenaŭ %u signoj."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:194
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %u characters long."
msgstr "La uzantnomo devas esti pli mallonga ol %u signoj."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:203
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %u characters long."
msgstr "La pasvorto devas esti longa almenaŭ %u signoj."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:212
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %u characters long."
msgstr "La pasvorto devas esti pli mallonga ol %u signoj."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:227 src/net/ea/loginrecv.cpp:122
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:121
msgid "Incorrect email."
msgstr "Malĝusta retpoŝtadreso."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:234
msgid "Email too long."
msgstr "Retpoŝtadreso estas tro longa."

#. TRANSLATORS: servers dialog name
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:135
msgid "Choose Your Server  *** SAFE MODE ***"
msgstr "Elektu Vian Servilon *** SENDANĜERA REĜIMO ***"

#. TRANSLATORS: servers dialog name
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:141
msgid "Choose Your Server  *** SOFTWARE RENDER MODE ***"
msgstr "Elektu Vian Servilon *** REĜIMO DE PROGRAMA BILDIGO ***"

#. TRANSLATORS: servers dialog checkbox
#: src/gui/windows/serverdialog.cpp:151
msgid "Use same ip for game sub servers"
msgstr "Uzi la saman ip-adreson por subludaj serviloj"

#. TRANSLATORS: server info comment
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:104
msgid "##BServer with free license."
msgstr "##BServilo kun libera permesilo."

#. TRANSLATORS: server info comment
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:110
msgid "##BServer with non free license."
msgstr "##BServilo kun mallibera permesilo."

#. TRANSLATORS: server info comment
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:117
msgid "##BServer unknown license."
msgstr "##BServilo kun nekonata permesilo."

#. TRANSLATORS: server info non free comment
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:133
msgid "##BNon free sources"
msgstr "##BMalliberaj fontoj"

#. TRANSLATORS: server info free comment
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:136
msgid "##BFree sources"
msgstr "##BLiberaj fontoj"

#. TRANSLATORS: server info documentation comment
#: src/gui/windows/serverinfowindow.cpp:139
msgid "##BDocumentation"
msgstr "##BDokumentaĵo"

#. TRANSLATORS: shop window name
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:107 src/gui/windows/shopwindow.cpp:1154
msgid "Personal Shop"
msgstr "Persona Butiko"

#. TRANSLATORS: shop window button
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:214
msgid "Announce"
msgstr "Anonci"

#. TRANSLATORS: shop window checkbox
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:219
msgid "Show links in announce"
msgstr "Montri ligilojn dum konekto"

#. TRANSLATORS: shop rename dialog title
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:389
msgid "Please enter new shop name"
msgstr "Bonvolu entajpi novan nomon de butiko"

#. TRANSLATORS: unpublish shop button
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:454 src/gui/windows/shopwindow.cpp:480
msgid "Unpublish"
msgstr "Malpublikigi"

#. TRANSLATORS: error buy/sell shop request
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:952
msgid "error: player busy"
msgstr "eraro: ludanto okupita"

#. TRANSLATORS: error buy/sell shop request
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1001
msgid "error: Can't sell this item"
msgstr "eraro: Ne eblas vendi tiun ĉi objekton"

#. TRANSLATORS: error buy/sell shop request
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1013
msgid "error: Can't buy this item"
msgstr "eraro: Ne eblas aĉeti tiun ĉi objekton"

#. TRANSLATORS: buy shop request (nick, item)
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s wants to buy %s do you accept?"
msgstr "%s volas aĉeti %s ĉu vi akceptas?"

#. TRANSLATORS: sell shop request (nick, item)
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1040
#, c-format
msgid "%s wants to sell %s do you accept?"
msgstr "%s volas vendi %s ĉu vi akceptas?"

#. TRANSLATORS: shop window name
#: src/gui/windows/shopwindow.cpp:1159
#, c-format
msgid "Personal Shop - %s"
msgstr "Persona Butiko - %s"

#. TRANSLATORS: skills dialog. skill id
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:565
#, c-format
msgid "Skill %u"
msgstr "Scipovo %u"

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:791
#, c-format
msgid "Failed skill: %s"
msgstr "Malsukcesa scipovo: %s"

#. TRANSLATORS: text skill dialog header
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:1165 src/gui/windows/skilldialog.cpp:1231
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:1352
#, c-format
msgid "Add text to skill %s"
msgstr "Aldoni tekston al scipovo %s"

#. TRANSLATORS: text skill dialog field
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:1168 src/gui/windows/skilldialog.cpp:1234
#: src/gui/windows/skilldialog.cpp:1355
msgid "Text: "
msgstr "Teksto: "

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:312
#, c-format
msgid "Accepted guild invite from %s."
msgstr "Akceptis gildan inviton de %s."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/gui/windows/socialwindow.cpp:334
#, c-format
msgid "Rejected guild invite from %s."
msgstr "Rifuzis gildan inviton de %s."

#. TRANSLATORS: status window label
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:275
#, c-format
msgid "Level: %d (%s %d)"
msgstr "Nivelo: %d (%s %d)"

#. TRANSLATORS: command editor name
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:56
msgid "Command Editor"
msgstr "Komanda Redaktilo"

#. TRANSLATORS: command editor button
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:65
msgid "magic"
msgstr "sorĉarto"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:70
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolo:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:83
msgid "Target Type:"
msgstr "Cela Tipo:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:93
msgid "Mana:"
msgstr "Manao:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:96
msgid "Magic level:"
msgstr "Sorĉa nivelo:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:100
msgid "Magic School:"
msgstr "Sorĉa Fako:"

#. TRANSLATORS: command editor label
#: src/gui/windows/textcommandeditor.cpp:104
msgid "School level:"
msgstr "Fako nivelo:"

#. TRANSLATORS: trade error
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:540
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr ""
"Malsukcesis aldoni objekton. Vi ne povas sinkovri unu specon de objekto sur "
"la fenestron."

#. TRANSLATORS: trade error
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:555
msgid "Failed adding item. You can not trade equipped items."
msgstr ""
"Malsukcesis aldoni objekton. Vi ne povas transdoni surhavatajn objektojn."

#. TRANSLATORS: updater window checkbox
#: src/gui/windows/updaterwindow.cpp:421
msgid "Show all news (can be slow)"
msgstr "Montru ĉiujn novaĵojn (povas esti malrapida)"

#. TRANSLATORS: who is online window name
#: src/gui/windows/whoisonline.cpp:101 src/gui/windows/whoisonline.cpp:673
msgid "Who Is Online - Updating"
msgstr "Enretuloj - Ĝisdatigata"

#. TRANSLATORS: who is online window name
#: src/gui/windows/whoisonline.cpp:246
msgid "Who Is Online - "
msgstr "Enretuloj - "

#. TRANSLATORS: who is online window name
#: src/gui/windows/whoisonline.cpp:689
msgid "Who Is Online - error"
msgstr "Enretuloj - eraro"

#. TRANSLATORS: who is online window name
#: src/gui/windows/whoisonline.cpp:736
msgid "Who Is Online - Update"
msgstr "Enretuloj - Ĝisdatigo"

#. TRANSLATORS: long key name. must be short.
#. TRANSLATORS: short key name. must be very short.
#. TRANSLATORS: long key name, should be short
#: src/input/inputmanager.cpp:414 src/input/inputmanager.cpp:457
#: src/input/keyboardconfig.cpp:96
#, c-format
msgid "key_%d"
msgstr "klavo_%d"

#. TRANSLATORS: long joystick button name. must be short.
#: src/input/inputmanager.cpp:420
#, c-format
msgid "JButton%d"
msgstr "SSButono%d"

#. TRANSLATORS: unknown long key type
#: src/input/inputmanager.cpp:434
msgid "unknown key"
msgstr "nekonata klavo"

#. TRANSLATORS: short joystick button name. muse be very short
#: src/input/inputmanager.cpp:463
#, c-format
msgid "JB%d"
msgstr "SSB%d"

#. TRANSLATORS: unknown short key type. must be short
#. TRANSLATORS: Unknown key short string.
#. TRANSLATORS: This string must be maximum 5 chars
#: src/input/inputmanager.cpp:477 src/input/keyboardconfig.cpp:140
msgid "u key"
msgstr "nekon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:35
msgid "Target and attack keys"
msgstr "Cela kaj ataka klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:47
msgid "Target & attack closest monster"
msgstr "Celi kaj ataki la plej proksiman monstron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:53
msgid "Target & attack closest player"
msgstr "Celi kaj ataki la plej proksiman ludanton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:59
msgid "Move to Target"
msgstr "Movi al Celo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:65
msgid "Change Move to Target type"
msgstr "Ŝanĝi tipon de Movi al Celo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:71
msgid "Move to Home location"
msgstr "Movi al Hejmo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:77
msgid "Set home location"
msgstr "Agordi hejman lokon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:83
msgid "Move to navigation point"
msgstr "Movi al naviga punkto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:95
msgid "Stop Attack / Modifier key"
msgstr "Haltigi Atakon / Modifa klavo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:101
msgid "Untarget"
msgstr "Neceli"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:107
msgid "Target monster"
msgstr "Celi monstron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:113
msgid "Target closest monster (without filters)"
msgstr "Celi la plej proksiman monstron (sen filtriloj)"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:131
msgid "Target mercenary"
msgstr "Celi lusoldaton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:137
msgid "Target skill unit"
msgstr "Scipove celi elementon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:143
msgid "Change targeting type"
msgstr "Ŝanĝi tipon de celado"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:149
msgid "Target pet"
msgstr "Celi kunbeston"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:155
msgid "Catch pet"
msgstr "Kapti kunbeston"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:161
msgid "Other Keys"
msgstr "Ceteraj Klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:173
msgid "Change Pickup Type"
msgstr "Ŝanĝi Tipon de Preno"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:197
msgid "Open trade window"
msgstr "Malfermi negocan fenestron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:203
msgid "Start trade with target"
msgstr "Komencigi negocon kun celo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:209
msgid "Follow selected player"
msgstr "Sekvi elektitan ludanton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:215
msgid "Change Map View Mode"
msgstr "Ŝanĝi Reĝimon de Mapa Vido"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:233
msgid "Stop or sit"
msgstr "Halti aŭ sidi"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:239
msgid "Return to safe video mode"
msgstr "Reveni al maldanĝera videa reĝimo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:245
msgid "Fire your homunculus"
msgstr "Malŝarĝi artohomon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/basic.cpp:263
msgid "Open context menu"
msgstr "Malfermi kuntekstan menuon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:44
msgid "Chat modifier key"
msgstr "Retbabileja modifa klavo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:80
msgid "Clear current chat tab"
msgstr "Vakigi aktualan retbabilejan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:86
msgid "Close current Chat Tab"
msgstr "Fermi aktualan retbabilejan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:92
msgid "Close all chat tabs"
msgstr "Fermi ĉiujn retbabilejajn langetojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:98
msgid "Select general tab"
msgstr "Elekti ĝeneralan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:104
msgid "Select debug tab"
msgstr "Elekti sencimigan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:110
msgid "Select trade tab"
msgstr "Elekti negocan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:116
msgid "Select battle tab"
msgstr "Elekti batalan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:122
msgid "Select gm tab"
msgstr "Elekti lg langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:128
msgid "Select lang tab"
msgstr "Elekti lingvan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:134
msgid "Select party tab"
msgstr "Elekti bandan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:140
msgid "Select guild tab"
msgstr "Elekti gildan langeton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:152
msgid "Ignore all whispers"
msgstr "Malatenti ĉiujn flustrojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:158
msgid "Ignore all whispers on server side"
msgstr "Malatenti ĉiujn flustrojn servil-flanke"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:164
msgid "Unignore all whispers on server side"
msgstr "Reatenti ĉiujn flustrojn servil-flanke"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:170
msgid "Previous chat line"
msgstr "Antaŭa retbabila linio"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:176
msgid "Next chat line"
msgstr "Sekva retbabila linio"

#. TRANSLATORS: input action group
#: src/input/pages/chat.cpp:182
msgid "Smiles"
msgstr "Mienoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/chat.cpp:188
msgid "Show smiles"
msgstr "Montri mienojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/craft.cpp:33 src/input/pages/craft.cpp:39
#: src/input/pages/craft.cpp:45 src/input/pages/craft.cpp:51
#: src/input/pages/craft.cpp:57 src/input/pages/craft.cpp:63
#: src/input/pages/craft.cpp:69 src/input/pages/craft.cpp:75
#: src/input/pages/craft.cpp:81
#, c-format
msgid "Craft shortcut %d"
msgstr "Metia fulmoklavo %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:36
msgid "Emote modifiers keys"
msgstr "Mienaj modifaj klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:42
msgid "Emote modifier key"
msgstr "Miena modifa klavo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:48
msgid "Pet emote modifier key"
msgstr "Kunbesta miena modifa klavo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:54
msgid "Homunculus / mercenary emote modifier key"
msgstr "Artohoma / lusoldata miena modifa klavo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:60
msgid "Emote shortcuts"
msgstr "Mienaj fulmoklavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:359
msgid "Pet emote shortcuts"
msgstr "Kunbestaj mienaj fulmoklavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/emotes.cpp:365 src/input/pages/emotes.cpp:371
#: src/input/pages/emotes.cpp:377 src/input/pages/emotes.cpp:383
#: src/input/pages/emotes.cpp:389 src/input/pages/emotes.cpp:395
#: src/input/pages/emotes.cpp:401 src/input/pages/emotes.cpp:407
#: src/input/pages/emotes.cpp:413 src/input/pages/emotes.cpp:419
#: src/input/pages/emotes.cpp:425 src/input/pages/emotes.cpp:431
#: src/input/pages/emotes.cpp:437 src/input/pages/emotes.cpp:443
#: src/input/pages/emotes.cpp:449 src/input/pages/emotes.cpp:455
#: src/input/pages/emotes.cpp:461 src/input/pages/emotes.cpp:467
#: src/input/pages/emotes.cpp:473 src/input/pages/emotes.cpp:479
#: src/input/pages/emotes.cpp:485 src/input/pages/emotes.cpp:491
#: src/input/pages/emotes.cpp:497 src/input/pages/emotes.cpp:503
#: src/input/pages/emotes.cpp:509 src/input/pages/emotes.cpp:515
#: src/input/pages/emotes.cpp:521 src/input/pages/emotes.cpp:527
#: src/input/pages/emotes.cpp:533 src/input/pages/emotes.cpp:539
#: src/input/pages/emotes.cpp:545 src/input/pages/emotes.cpp:551
#: src/input/pages/emotes.cpp:557 src/input/pages/emotes.cpp:563
#: src/input/pages/emotes.cpp:569 src/input/pages/emotes.cpp:575
#: src/input/pages/emotes.cpp:581 src/input/pages/emotes.cpp:587
#: src/input/pages/emotes.cpp:593 src/input/pages/emotes.cpp:599
#: src/input/pages/emotes.cpp:605 src/input/pages/emotes.cpp:611
#: src/input/pages/emotes.cpp:617 src/input/pages/emotes.cpp:623
#: src/input/pages/emotes.cpp:629 src/input/pages/emotes.cpp:635
#: src/input/pages/emotes.cpp:641 src/input/pages/emotes.cpp:647
#, c-format
msgid "Pet emote shortcut %d"
msgstr "Kunbesta miena fulmoklavo %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/gui.cpp:32
msgid "Move & selection"
msgstr "Movo kaj selekto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/gui.cpp:62
msgid "Move Home"
msgstr "Moviĝi Hejmen"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/gui.cpp:68
msgid "Move End"
msgstr "Moviĝi Finen"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/gui.cpp:98
msgid "Select2"
msgstr "Elekti2"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/gui.cpp:134
msgid "Mod"
msgstr "Modifo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:36
msgid "Move Keys"
msgstr "Movaj Klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:42
msgid "Move player up"
msgstr "Movi ludanton supren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:48
msgid "Move player down"
msgstr "Movi ludanton suben"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:54
msgid "Move player left"
msgstr "Movi ludanton maldekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:60
msgid "Move player right"
msgstr "Movi ludanton dekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:66
msgid "Move player forward"
msgstr "Movi ludanton antaŭen"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:72
msgid "Move pet up"
msgstr "Movi kunbeston supren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:78
msgid "Move pet down"
msgstr "Movi kunbeston suben"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:84
msgid "Move pet left"
msgstr "Movi kunbeston maldekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:90
msgid "Move pet right"
msgstr "Movi kunbeston dekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:96
msgid "Move homunculus to master"
msgstr "Movi artohomon al mastro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:102
msgid "Move mercenary to master"
msgstr "Movi lusoldaton al mastro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:108
msgid "Move to navigation point shortcuts"
msgstr "Movi al navigaj punktaj kurtvojoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/move.cpp:114 src/input/pages/move.cpp:120
#: src/input/pages/move.cpp:126 src/input/pages/move.cpp:132
#: src/input/pages/move.cpp:138 src/input/pages/move.cpp:144
#: src/input/pages/move.cpp:150 src/input/pages/move.cpp:156
#: src/input/pages/move.cpp:162 src/input/pages/move.cpp:168
#: src/input/pages/move.cpp:174 src/input/pages/move.cpp:180
#: src/input/pages/move.cpp:186 src/input/pages/move.cpp:192
#: src/input/pages/move.cpp:198 src/input/pages/move.cpp:204
#: src/input/pages/move.cpp:210 src/input/pages/move.cpp:216
#: src/input/pages/move.cpp:222 src/input/pages/move.cpp:228
#: src/input/pages/move.cpp:234 src/input/pages/move.cpp:240
#: src/input/pages/move.cpp:246 src/input/pages/move.cpp:252
#: src/input/pages/move.cpp:258 src/input/pages/move.cpp:264
#: src/input/pages/move.cpp:270 src/input/pages/move.cpp:276
#: src/input/pages/move.cpp:282 src/input/pages/move.cpp:288
#: src/input/pages/move.cpp:294 src/input/pages/move.cpp:300
#: src/input/pages/move.cpp:306 src/input/pages/move.cpp:312
#: src/input/pages/move.cpp:318 src/input/pages/move.cpp:324
#: src/input/pages/move.cpp:330 src/input/pages/move.cpp:336
#: src/input/pages/move.cpp:342 src/input/pages/move.cpp:348
#: src/input/pages/move.cpp:354 src/input/pages/move.cpp:360
#: src/input/pages/move.cpp:366 src/input/pages/move.cpp:372
#: src/input/pages/move.cpp:378 src/input/pages/move.cpp:384
#: src/input/pages/move.cpp:390 src/input/pages/move.cpp:396
#, c-format
msgid "Move to point Shortcut %d"
msgstr "Movi al punkta Kurtvojo %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:35
msgid "Input ignore"
msgstr "Malatenti enigon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:53
msgid "Direction keys"
msgstr "Direktaj klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:59
msgid "Player direct up"
msgstr "Direkti ludanton supren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:65
msgid "Player direct down"
msgstr "Direkti ludanton suben"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:71
msgid "Player direct left"
msgstr "Direkti ludanton maldekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:77
msgid "Player direct right"
msgstr "Direkti ludanton dekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:83
msgid "Pet direct up"
msgstr "Direkti kunbeston supren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:89
msgid "Pet direct down"
msgstr "Direkti kunbeston suben"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:95
msgid "Pet direct left"
msgstr "Direkti kunbeston maldekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:101
msgid "Pet direct right"
msgstr "Direkti kunbeston dekstren"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:113
msgid "Crazy moves"
msgstr "Frenezaj movoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:119
msgid "Change Crazy Move mode"
msgstr "Ŝanĝi Reĝimon de Frenezaj Movoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:125
msgid "Quick Drop N Items from 0 slot"
msgstr "Rapide Demeti N Objektojn de ingo 0"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:131
msgid "Quick Drop N Items"
msgstr "Rapide Demeti N Objektojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:137
msgid "Switch Quick Drop Counter"
msgstr "Šalti Nombrilon de Rapida Demeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:143
msgid "Quick heal target or self"
msgstr "Rapide sanigi celon aŭ sin"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:149
msgid "Heal the most injured player"
msgstr "Sanigi la plej malsanan ludanton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:155
msgid "Use #itenplz spell"
msgstr "Uzi #itenplz sorĉon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:161
msgid "Use magic attack"
msgstr "Uzi sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:167
msgid "Switch magic attack"
msgstr "Ŝanĝi sorĉan atakon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:173
msgid "Switch pvp attack"
msgstr "Ŝanĝi lkl atakon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:179
msgid "Change move type"
msgstr "Ŝanĝi tipon de movo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:185
msgid "Change Attack Weapon Type"
msgstr "Ŝanĝi Tipon de Ataka Armilo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:191
msgid "Change Attack Type"
msgstr "Ŝanĝi Tipon de Atako"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:197
msgid "Change Follow mode"
msgstr "Ŝanĝi Sekvadan reĝimon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:203
msgid "Change Imitation mode"
msgstr "Ŝanĝi Imitadan reĝimon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:209
msgid "Disable / Enable Game modifier keys"
msgstr "Malŝalti / Ŝalti Ludajn modifajn klavojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:215
msgid "On / Off audio"
msgstr "Ek / For sono"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:221
msgid "Enable / Disable away mode"
msgstr "Ŝalti / Malŝalti for-reĝimon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:227
msgid "Emulate right click from keyboard"
msgstr "Imiti desktran klakon per klavaro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:233
msgid "Toggle camera mode"
msgstr "Ŝalti vidpunktan reĝimon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:239
msgid "Toggle ipc mode"
msgstr "Ŝanĝi ipc reĝimon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:245
msgid "Show information about position in chat"
msgstr "Montri informojn pri pozicio en retbabilejo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:251
msgid "Show online players number in chat"
msgstr "Montri nombron da enretaj ludantoj en retbabilejo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:257
msgid "Show onscreen keyboard"
msgstr "Montri ekranklavaron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:263
msgid "Clean cached graphics"
msgstr "Vakigi kaŝmemorigitan grafikon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:269
msgid "Clean cached fonts"
msgstr "Vakigi kaŝmemorigitajn tiparojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:275
msgid "Print visible players in chat"
msgstr "Listigi videblajn ludantojn en retbabilejo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:281
msgid "Print all visible beings in chat"
msgstr "Listigi ĉiujn videblajn estaĵojn en letbabilejo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:287
msgid "Load shop items list from disk"
msgstr "Enlegi liston de butikaj objektoj de disko"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:293
msgid "Save shop items list to disk"
msgstr "Konservi liston de butikaj objektoj al disko"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:299
msgid "Print debug cache info"
msgstr "Presi sencimigajn kaŝmemorajn informojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:305
msgid "Undress selected player"
msgstr "Malvesti elektitan ludanton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:311
msgid "Quick disconnect from server"
msgstr "Rapide malkonekti de servilo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:317
msgid "Disable debug particle"
msgstr "Malŝalti sencimigajn partiklojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:323
msgid "Create items (for gms)"
msgstr "Krei objektojn (por lg-oj)"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:329
msgid "Print configured directories in chat"
msgstr "Presi agorditajn dosierujojn en retbabilejon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:335
msgid "Print client uptime in chat"
msgstr "Presi daŭron de klienta funkciado en retbabilejon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:341
msgid "Dump debug information"
msgstr "Ŝuti sencimigajn informojn"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:347
msgid "Crash client"
msgstr "Kolapsigi klienton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:353
msgid "Dump graphics info into chat"
msgstr "Ŝuti grafikajn informojn en retbabilejon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:359
msgid "Dump tests info into chat"
msgstr "Ŝuti testajn informojn en retbabilejon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:365
msgid "Print OpenGL version in chat"
msgstr "Presi OpenGL version en retbabilejon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:371
msgid "Print enabled mods in chat"
msgstr "Presi ŝaltitajn modifikojn en retbabilejon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:377
msgid "Dump environments into log"
msgstr "Ŝuti mediojn en protokolon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:383
msgid "Dump OpenGL state into log"
msgstr "Ŝuti OpenGL staton en protokolon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:390
msgid "Test SDL font speed"
msgstr "Testi rapidecon de SDL tiparo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:397
msgid "Upload main config"
msgstr "Alŝuti ĉefan agordaron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:403
msgid "Upload server config"
msgstr "Alŝuti servilan agordaron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:415
msgid "Fire your mercenary"
msgstr "Maldungi vian lusoldaton"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:421
msgid "Pet ai start"
msgstr "Komencigi kunbestan AI-on"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:427
msgid "Pet ai stop"
msgstr "Haltigi kunbestan AI-on"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:433
msgid "Feed homunculus"
msgstr "Manĝigi artohomon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:439
msgid "Feed pet"
msgstr "Manĝigi kunbeston"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:445
msgid "Drop pet's loot"
msgstr "Demeti prenaĵon de kunbesto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:451
msgid "Return pet to egg"
msgstr "Remeti kunbeston en ovon"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/other.cpp:457
msgid "Unequip pet"
msgstr "Malsurhavi kunbeston"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:36
msgid "Outfits keys"
msgstr "Vestaraj klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:42
msgid "Wear outfit"
msgstr "Surhavi vestaron"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:54
msgid "Copy Outfit to other outfit"
msgstr "Kopii vestaron al alia vestaro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:60
msgid "Copy outfit to chat"
msgstr "Kopii vestaron al retbabilo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:66
msgid "Copy equipped to outfit"
msgstr "Kopii surhavantajn al vestaro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:72
msgid "Show hat in chat"
msgstr "Montri ĉapelon en retbabilejo"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:78
msgid "Outfits shortcuts"
msgstr "Vestaraj fulmoklavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/outfits.cpp:84 src/input/pages/outfits.cpp:90
#: src/input/pages/outfits.cpp:96 src/input/pages/outfits.cpp:102
#: src/input/pages/outfits.cpp:108 src/input/pages/outfits.cpp:114
#: src/input/pages/outfits.cpp:120 src/input/pages/outfits.cpp:126
#: src/input/pages/outfits.cpp:132 src/input/pages/outfits.cpp:138
#: src/input/pages/outfits.cpp:144 src/input/pages/outfits.cpp:150
#: src/input/pages/outfits.cpp:156 src/input/pages/outfits.cpp:162
#: src/input/pages/outfits.cpp:168 src/input/pages/outfits.cpp:174
#: src/input/pages/outfits.cpp:180 src/input/pages/outfits.cpp:186
#: src/input/pages/outfits.cpp:192 src/input/pages/outfits.cpp:198
#: src/input/pages/outfits.cpp:204 src/input/pages/outfits.cpp:210
#: src/input/pages/outfits.cpp:216 src/input/pages/outfits.cpp:222
#: src/input/pages/outfits.cpp:228 src/input/pages/outfits.cpp:234
#: src/input/pages/outfits.cpp:240 src/input/pages/outfits.cpp:246
#: src/input/pages/outfits.cpp:252 src/input/pages/outfits.cpp:258
#: src/input/pages/outfits.cpp:264 src/input/pages/outfits.cpp:270
#: src/input/pages/outfits.cpp:276 src/input/pages/outfits.cpp:282
#: src/input/pages/outfits.cpp:288 src/input/pages/outfits.cpp:294
#: src/input/pages/outfits.cpp:300 src/input/pages/outfits.cpp:306
#: src/input/pages/outfits.cpp:312 src/input/pages/outfits.cpp:318
#: src/input/pages/outfits.cpp:324 src/input/pages/outfits.cpp:330
#: src/input/pages/outfits.cpp:336 src/input/pages/outfits.cpp:342
#: src/input/pages/outfits.cpp:348 src/input/pages/outfits.cpp:354
#: src/input/pages/outfits.cpp:360 src/input/pages/outfits.cpp:366
#, c-format
msgid "Outfit Shortcut %d"
msgstr "Vestara Fulmoklavo %d"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:36
msgid "Shortcuts modifiers keys"
msgstr "Fulmoklavaj modifaj klavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:42
msgid "Item Shortcuts Key"
msgstr "Objektaj Fulmoklavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:48
msgid "Shortcuts keys"
msgstr "Fulmoklavoj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:41
msgid "Show Windows Menu"
msgstr "Montri Menuon de Fenestroj"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:53
msgid "About Window"
msgstr "Pria Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:59
msgid "Bank Window"
msgstr "Banka Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:71
msgid "Server Info Window"
msgstr "Servile Informa Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:149
msgid "Shop Window"
msgstr "Butika Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:155
msgid "Quick drop Window"
msgstr "Rapida demeta Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:161
msgid "Kill Stats Window"
msgstr "Martiga Statistika Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:167
msgid "Commands Window"
msgstr "Komanda Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:173
msgid "Who Is Online Window"
msgstr "Enretula Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:179
msgid "Did you know Window"
msgstr "Ĉu vi sciis Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:185
msgid "Quests Window"
msgstr "Taska Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:191
msgid "Updates Window"
msgstr "Ĝisdatiga Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:197
msgid "Cart window"
msgstr "Ĉara Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:203
msgid "Quick settings window"
msgstr "Rapide Agorda Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:209
msgid "Clan window"
msgstr "Klana Fenestro"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:221
msgid "Previous Social Tab"
msgstr "Antaŭa Socia Langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:227
msgid "Next Social Tab"
msgstr "Sekva Socia Langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:233
msgid "Previous Shortcuts tab"
msgstr "Antaŭa Fulmoklava langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:239
msgid "Next Shortcuts tab"
msgstr "Sekva Fulmoklava langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:245
msgid "Previous Commands tab"
msgstr "Antaŭa Komanda langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:251
msgid "Next Commands tab"
msgstr "Sekva Komanda langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:257
msgid "Previous inventory tab"
msgstr "Antaŭa objektuja langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:263
msgid "Next inventory tab"
msgstr "Sekva objektuja langeto"

#. TRANSLATORS: input action name
#: src/input/pages/windows.cpp:269
msgid "Clear drops window"
msgstr "Vakigi demetan fenestron"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:81 src/net/ea/loginrecv.cpp:118
#: src/net/eathena/loginrecv.cpp:116
msgid "Wrong name."
msgstr "Malĝusta nomo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:85
msgid "Incorrect stats."
msgstr "Malĝustaj scipovoj."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:89
msgid "Incorrect hair."
msgstr "Malĝusta haro."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:93
msgid "Incorrect slot."
msgstr "Malĝusta ingo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:97
msgid "Incorrect race."
msgstr "Malĝusta raso."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/charserverrecv.cpp:101
msgid "Incorrect look."
msgstr "Malĝusta aspekto."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/net/ea/chatrecv.cpp:115
msgid "Whisper could not be sent, you ignored by all players."
msgstr "Flustron ne eblas sendi, ĉiuj vin malatentas."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/loginrecv.cpp:99 src/net/eathena/loginrecv.cpp:92
msgid ""
"Client too old or wrong server type.\n"
"Please update client on http://manaplus.org"
msgstr ""
"Tro malnova kliento aŭ malĝusta tipo de servilo.\n"
"Bonvolu ĝisdatigi klienton ĉe http://manaplus.org"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/ea/network.cpp:217
msgid "Unable to resolve host \""
msgstr "Ne eblas trovi gastigan komputilon \""

#. TRANSLATORS: error message
#. TRANSLATORS: char rename error
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:415
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:463
msgid "Character rename error."
msgstr "Eraro renomi avataron."

#. TRANSLATORS: info message
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:438
msgid "Character renamed."
msgstr "Avataro renomita."

#. TRANSLATORS: char rename error
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:454
msgid "Rename not allowed."
msgstr "Renomo ne permesita."

#. TRANSLATORS: char rename error
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:458
msgid "New name is not set."
msgstr "Nova nomo ne agordita."

#. TRANSLATORS: char rename error
#: src/net/eathena/charserverrecv.cpp:467
msgid "Character not found."
msgstr "Avataro ne trovita."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:139
msgid "Can't cast skill in this area."
msgstr "Ne eblas uzi scipovojn en tiu ĉi loko."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:143
msgid "Can't use item in this area."
msgstr "Ne eblas uzi objekton en tiu ĉi loko."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:147
msgid "Can't equip. Wrong level."
msgstr "Ne eblas surhavi. Malĝusta nivelo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:151
msgid "Can't use. Wrong level."
msgstr "Ne eblas uzi. Malĝusta nivelo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:155
msgid "Work in progress."
msgstr "Farata laboro."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:381
#, c-format
msgid "Message could not be sent, channel %s is not exists."
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon, kanalo %s ne ekzistas."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/net/eathena/chatrecv.cpp:507
#, c-format
msgid "Can't open channel. Channel %s is not exists."
msgstr "Ne eblas malfermi kanalon. Kanalo %s ne ekzistas."

#. TRANSLATORS: adopt child message
#: src/net/eathena/familyrecv.cpp:76
msgid "Request parents"
msgstr "Gepatra peto"

#. TRANSLATORS: adopt child message
#: src/net/eathena/familyrecv.cpp:78
#, c-format
msgid "Do you accept %s and %s as parents?"
msgstr "Ĉu vi akceptas %s-n kaj %s-n kiel gepatrojn?"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:76
msgid "Server full."
msgstr "Servilo plenas."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:80
msgid "Sorry, you are underaged."
msgstr "Pardonu, vi ne estas sufiĉe aĝa."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:88
msgid "To many connections from same ip."
msgstr "Tro multe da konektoj de la sama IP."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:92
msgid "Not paid for this time."
msgstr "Ne pagenda ĉi-foje."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:96
msgid "Pay suspended."
msgstr "Pago paŭzigita."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:100
msgid "Pay changed."
msgstr "Pago ŝanĝita."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:104
msgid "Pay wrong ip."
msgstr "Malĝusta IP por pago."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:108
msgid "Pay game room."
msgstr "Luda ĉambro de pago."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:112
msgid "Disconnect forced by GM."
msgstr "Malkonekto trudita de LG."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:117
msgid "Ban japan refuse."
msgstr "Forbari japana rifuzi."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:121
msgid "Remained other account."
msgstr "Alia konto restis."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:125
msgid "Ip unfair."
msgstr "IP nejusta."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:129
msgid "Ip count all."
msgstr "IP nombro de ĉio."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:133
msgid "Ip count."
msgstr "IP nombro."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:138
msgid "Memory."
msgstr "Memoro."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:142
msgid "Han valid."
msgstr "Forbaro valida."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:146
msgid "Ip limited access."
msgstr "IP limigita atingo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:150
msgid "Over characters list."
msgstr "Super avatara listo."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:154
msgid "Ip blocked."
msgstr "IP forbarita."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:158
msgid "Invalid password count."
msgstr "Nevalida pasvorta nombro."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:162
msgid "Not allowed race."
msgstr "Nepermesita raso."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:166
msgid "Access restricted in hours 00:00 to 06:00."
msgstr "Atingo forbarita de 00:00 ĝis 06:00."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:170
msgid "You was banned."
msgstr "Vin forbaris oni."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/generalrecv.cpp:185
msgid "Map not found"
msgstr "Mapo ne trovita."

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:131
#, c-format
msgid "Guild name: %s"
msgstr "Gilda nomo: %s"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:139
#, c-format
msgid "Guild master: %s"
msgstr "Gilda estro: %s"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:146
#, c-format
msgid "Guild level: %d"
msgstr "Gilda nivelo: %d"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:151
#, c-format
msgid "Online members: %d"
msgstr "Enretaj anoj: %d"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:156
#, c-format
msgid "Max members: %d"
msgstr "Maksimumaj anoj: %d"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:161
#, c-format
msgid "Average level: %d"
msgstr "Meza nivelo: %d"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:166
#, c-format
msgid "Guild exp: %d"
msgstr "Gilda sperto: %d"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:171
#, c-format
msgid "Guild next exp: %d"
msgstr "Gilda sekva sperto: %d"

#. TRANSLATORS: guild info message
#: src/net/eathena/guildrecv.cpp:176
#, c-format
msgid "Guild castle: %s"
msgstr "Gilda kastelo: %s"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/net/eathena/inventoryrecv.cpp:879
#, c-format
msgid "Left %s rental time for item %s."
msgstr "Restas %s luotempo por objekto %s."

#. TRANSLATORS: mail message notification
#: src/net/eathena/mailrecv.cpp:204
#, c-format
msgid "You have new mail from %s with subject %s"
msgstr "Vi havas novan leteron de %s kun temo %s"

#. TRANSLATORS: player killed message
#: src/net/eathena/playerrecv.cpp:532
msgid "You were killed by unknown source."
msgstr "Vin mortigis nekonataĵo."

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:307
#, c-format
msgid "Unknown skill error: %d"
msgstr "Eraro de nekonata scipovo: %d"

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown skill error: %d."
msgstr "Eraro de nekonata scipovo: %d."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:370
msgid "Fail summon."
msgstr "Malsukcesa voko."

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:374
msgid "Need spirits."
msgstr "Bezonas feojn."

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:383
#, c-format
msgid "Need equipment %s."
msgstr "Bezonas surhavatan %s."

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:389
#, c-format
msgid "Need equipment %s and amount %d"
msgstr "Bezonas surhavatan %s kaj nombron %d"

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:402
#, c-format
msgid "Need item %s."
msgstr "Bezonas objekton %s."

#. TRANSLATORS: skill error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:408
#, c-format
msgid "Need item %s and amount %d"
msgstr "Bezonas objekton %s kaj nombron %d"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:417
msgid "Skill failed!"
msgstr "Malsukcesis scipovo!"

#. TRANSLATORS: warp select window name
#: src/net/eathena/skillrecv.cpp:435 src/net/eathena/skillrecv.cpp:453
msgid "Select warp target"
msgstr "Elekti varpan celon"

#. TRANSLATORS: vending sold item message
#: src/net/eathena/vendingrecv.cpp:268
#, c-format
msgid "Sold item %s amount %d. You got: %s"
msgstr "Vendis %s nombro %d. Vi ricevis: %s"

#. TRANSLATORS: vending sold item message
#: src/net/eathena/vendingrecv.cpp:276
#, c-format
msgid "Sold item %s amount %d"
msgstr "Vendis %s nombro %d"

#. TRANSLATORS: dialog caption
#. TRANSLATORS: error header
#: src/pincodemanager.cpp:80 src/pincodemanager.cpp:145
#: src/pincodemanager.cpp:204
msgid "Pincode"
msgstr "Persona identiga numero"

#. TRANSLATORS: dialog label
#: src/pincodemanager.cpp:82
msgid "Enter pincode"
msgstr "Enigu personan identigan numeron"

#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/pincodemanager.cpp:93 src/pincodemanager.cpp:129
msgid "New pincode"
msgstr "Nova persona identiga numero"

#. TRANSLATORS: dialog label
#: src/pincodemanager.cpp:95 src/pincodemanager.cpp:175
msgid "Enter new pincode"
msgstr "Enigi novan personan identigan numeron"

#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/pincodemanager.cpp:107 src/pincodemanager.cpp:173
#: src/pincodemanager.cpp:187
msgid "Change pincode"
msgstr "Ŝanĝi personan identigan numeron"

#. TRANSLATORS: dialog label
#: src/pincodemanager.cpp:109
msgid "Enter old pincode"
msgstr "Enigu malnovan personan identigan numeron"

#. TRANSLATORS: dialog label
#: src/pincodemanager.cpp:131 src/pincodemanager.cpp:189
msgid "Confirm new pincode"
msgstr "Konfirmu novan personan identigan numeron"

#. TRANSLATORS: error message
#: src/pincodemanager.cpp:147 src/pincodemanager.cpp:206
msgid "Wrong pincode confirmation!"
msgstr "Misa konfirmo de persona identiga numero!"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/progs/dyecmd/dyemain.cpp:63
msgid "dyecmd srcfile dyestring dstfile"
msgstr "dyecmd srcfile dyestring dstfile"

#. TRANSLATORS: command line help
#: src/progs/dyecmd/dyemain.cpp:67
msgid "dyecmd srcdyestring dstfile"
msgstr "dyecmd srcdyestring dstfile"

#. TRANSLATORS: file uploaded message
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:176
msgid "File uploaded"
msgstr "Dosiero alŝutita"

#. TRANSLATORS: clear graphics command message
#. TRANSLATORS: clear fonts cache message
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1114
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1129
msgid "Cache cleared"
msgstr "Kaŝmemoro vakiĝis"

#. TRANSLATORS: uptime command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1329
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1337
#, c-format
msgid "Client uptime: %s"
msgstr "Daŭro de klienta funkciado: %s"

#. TRANSLATORS: dump command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1401
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1410
msgid "Resource images:"
msgstr "Rimedaj bildoj:"

#. TRANSLATORS: dump command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1404
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1416
msgid "Orphaned resource images:"
msgstr "Orfaj rimedaj bildoj:"

#. TRANSLATORS: dump environment command
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1515
msgid "Environment variables dumped"
msgstr "Mediaj variantoj ŝutitaj"

#. TRANSLATORS: upload config chat message
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1656
msgid "Config uploaded to:"
msgstr "Agordaro alŝutita al:"

#. TRANSLATORS: upload config chat message
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1666
msgid "Server config Uploaded to:"
msgstr "Servila agordaro alŝutita al:"

#. TRANSLATORS: upload log chat message
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1676
msgid "Log uploaded to:"
msgstr "Protokolo alŝutita al:"

#. TRANSLATORS: last seen disabled warning
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1960
msgid ""
"Last seen disabled. Enable in players / collect players ID and seen log."
msgstr ""
"Lasta vido estas malŝaltita. Ŝaltu ĝin el ludantoj / kolekti identigilojn "
"kaj vidojn de ludantoj."

#. TRANSLATORS: last seen error
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1981
msgid "You have never seen this nick."
msgstr "Vi neniam vidis ĉi tiun kaŝnomon."

#. TRANSLATORS: last seen message
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:1989
#, c-format
msgid "Last seen for %s: %s"
msgstr "Lastatempe vidita dum %s: %s"

#. TRANSLATORS: last seen error
#: src/progs/manaplus/actions/actions.cpp:2000
msgid "You have not seen this nick before."
msgstr "Vi ne vidis ĉi tiun kaŝnomon antaŭe."

#. TRANSLATORS: whisper send
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:280
msgid "Cannot send empty whisper or channel message!"
msgstr "Ne eblas sendi malplenajn flustrojn aŭ kanalan mesaĝon!"

#. TRANSLATORS: new whisper or channel query
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:335
#, c-format
msgid "Cannot create a whisper tab \"%s\"! It probably already exists."
msgstr "Ne eblas krei flustran langeton «%s»! Ĝi probable jam ekzistas."

#. TRANSLATORS: equipped hat chat message
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:662
msgid "no hat equipped."
msgstr "neniu ĉapelo surhavata."

#. TRANSLATORS: equipped hat chat message
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:668
#, c-format
msgid "equipped hat %s."
msgstr "surhavata ĉapelo %s."

#. TRANSLATORS: dialog header
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:696
msgid "Guild notice"
msgstr "Gilda sciigo"

#. TRANSLATORS: translation error message
#: src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:748
#, c-format
msgid "No translation found for string: %s"
msgstr "Nenia traduko trovita por ĉeno: %s"

#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:163
#, c-format
msgid "Player already %s!"
msgstr "Ludanto jam %s!"

#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:179
#, c-format
msgid "Player successfully %s!"
msgstr "Ludanto sukcese %s!"

#. TRANSLATORS: change relation
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:181
#, c-format
msgid "Player could not be %s!"
msgstr "Ludanto ne povas esti %s!"

#. TRANSLATORS: erase command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:244
msgid "Player already erased!"
msgstr "Ludanto jam forviŝita!"

#. TRANSLATORS: erase command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:256
msgid "Player no longer erased!"
msgstr "Ludanto ne plu forigita!"

#. TRANSLATORS: erase command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:258
msgid "Player could not be erased!"
msgstr "Ludanton ne eblas forigi!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_eo.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: adding friend command
#. #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_eo.po (eo)  #-#-#-#-#
#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:265
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:794
msgid "friend"
msgstr "amiko"

#. TRANSLATORS: disregard command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:272
msgid "disregarded"
msgstr "malobservita"

#. TRANSLATORS: neutral command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:279
msgid "neutral"
msgstr "neŭtrala"

#. TRANSLATORS: blacklist command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:286
msgid "blacklisted"
msgstr "barlistigita"

#. TRANSLATORS: enemy command
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:293
msgid "enemy"
msgstr "malamiko"

#. TRANSLATORS: quick mail message caption
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:595
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:602
msgid "Quick message"
msgstr "Rapida mesaĝo"

#. TRANSLATORS: dialog header
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:952
msgid "Rename your homun"
msgstr "Renomi vian artohomon"

#. TRANSLATORS: result from command /confget
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1132
#, c-format
msgid "Config value: %s"
msgstr "Agorda valoro: %s"

#. TRANSLATORS: result from command /serverconfget
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1145
#, c-format
msgid "Server config value: %s"
msgstr "Servila agorda valoro: %s"

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1957
msgid "Auto item sharing enabled."
msgstr "Memfara kunhavado de objektoj ŝaltita."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1964
msgid "Auto item sharing disabled."
msgstr "Memfara kunhavado de objektoj malŝaltita."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1971
msgid "Auto item sharing not possible."
msgstr "Memfara kunhavado de objektoj ne eblas."

#. TRANSLATORS: chat message
#: src/progs/manaplus/actions/commands.cpp:1978
msgid "Auto item sharing unknown."
msgstr "Memfara kunhavado de objektoj nekonata."

#. TRANSLATORS: dialog header
#: src/progs/manaplus/actions/pets.cpp:88
msgid "Rename your pet"
msgstr "Renomi vian kunbeston"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:48 src/render/rendererslistsdl2.h:83
#: src/render/rendererslistsdl2.h:150 src/render/rendererslistsdl2.h:193
msgid "SDL2 default"
msgstr "SDL2 implicita"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:50 src/render/rendererslistsdl2.h:156
#: src/render/rendererslistsdl.h:51 src/render/rendererslistsdl.h:124
msgid "Mobile OpenGL ES"
msgstr "Portebla OpenGL ES"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:85 src/render/rendererslistsdl2.h:154
#: src/render/rendererslistsdl.h:83 src/render/rendererslistsdl.h:122
msgid "Safe OpenGL"
msgstr "Maldanĝera OpenGL"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:87 src/render/rendererslistsdl2.h:160
#: src/render/rendererslistsdl.h:85 src/render/rendererslistsdl.h:128
msgid "Mobile OpenGL ES 2"
msgstr "Portebla OpenGL ES 2"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:152 src/render/rendererslistsdl.h:120
msgid "Normal OpenGL"
msgstr "Normala OpenGL"

#. TRANSLATORS: draw backend
#: src/render/rendererslistsdl2.h:158 src/render/rendererslistsdl.h:126
msgid "Modern OpenGL"
msgstr "Moderna OpenGL"

#. TRANSLATORS: unknown info name
#: src/resources/db/petdb.cpp:104
msgid "pet"
msgstr "kunbesto"

#. TRANSLATORS: unknown info name
#: src/resources/db/skillunitdb.cpp:103
msgid "skill"
msgstr "scipovo"

#. TRANSLATORS: inventory type name
#: src/resources/inventory/inventory.cpp:371
msgid "Npc"
msgstr "Nla"

#. TRANSLATORS: memory usage chat message
#: src/resources/memorymanager.cpp:96
#, c-format
msgid "Calculated memory usage: %d"
msgstr "Kalkulita uzo de memoro: %d"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:41
msgid "Thanks for buying."
msgstr "Dankon pro via aĉeto."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:49
msgid "Unable to buy. You don't have enough money."
msgstr "Neaĉetebla. Vi ne havas sufiĉe da mono."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:53
msgid "Unable to buy. It is too heavy."
msgstr "Neaĉetebla. Ĝi estas tro peza."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:57
msgid "Unable to buy. You have too many items."
msgstr "Neaĉetebla. Vi havas tro multe da objektoj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:65
msgid "Thanks for selling."
msgstr "Dankon pro via vendo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:73
msgid "Unable to sell while trading."
msgstr "Ne eblas vendi dum negoco."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:77
msgid "Unable to sell unsellable item."
msgstr "Ne eblas vendi nevendeblan objekton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:81
#, c-format
msgid "Online users: %d"
msgstr "Enretaj uzantoj: %d"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:89
msgid "You are already in a guild."
msgstr "Vi jam estas en gildo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:93
msgid "Emperium check failed."
msgstr "Malskucesis mpiria kontrolo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:97
msgid "Unknown server response."
msgstr "Nekonata servila respondo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:101
msgid "You have left the guild."
msgstr "Vi eliris el gildo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:105
msgid "Could not invite user to guild."
msgstr "Ne eblas inviti uzanton en gildon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:109
msgid "User rejected guild invite."
msgstr "Uzanto rifuzis gildan inviton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:113
msgid "User is now part of your guild."
msgstr "Uzanto nun estas ano de via gildo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:117
msgid "Your guild is full."
msgstr "Via gildo estas plena."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:121
msgid "Unknown guild invite response."
msgstr "Nekonata respondo al gilda invita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:125
#, c-format
msgid "%s has left your guild."
msgstr "%s eliris el via gildo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:129
msgid "You were kicked from guild."
msgstr "Vin eksigis de gildo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:133
#, c-format
msgid "%s has been kicked from your guild."
msgstr "%s-n eksigis de via gildo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:145
msgid "Unable to equip because you have wrong level."
msgstr "Ne eblas surhavi ĉar vi havas malĝustan nivelon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:153
msgid "Couldn't create party."
msgstr "Ne eblas krei bandon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:165
msgid "You can't leave party on this map."
msgstr "Vi ne povas eliri el bando en tiu ĉi mapo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:169
msgid "You were kicked from party."
msgstr "Vin forpelis oni de bando."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:173
msgid "You can't be kicked from party on this map."
msgstr "Vin ne eblas forpeli de bando en tiu ĉi mapo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:177
#, c-format
msgid "%s has joined your party."
msgstr "%s aliĝis al via bando."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:193
#, c-format
msgid "%s can't join your party because party is full."
msgstr "%s ne povas aliĝi al via bando ĉar ĝi estas plena."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:197
#, c-format
msgid "QQQ Unknown invite response for %s."
msgstr "QQQ Nekonata respondo al invito por %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:229 src/resources/notifications.h:237
#, c-format
msgid "%s can't be kicked from party on this map."
msgstr "%s-n ne eblas eksigi de bando en tiu ĉi mapo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:233
#, c-format
msgid "%s has kicked from your party."
msgstr "%s estas forpelita de via bando."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:253
#, c-format
msgid "You spent %s."
msgstr "Vi pagis %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:261
msgid "Equip ammunition first."
msgstr "Unue surhavu municion."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:265
#, c-format
msgid "Trading with %s isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "Negoco kun %s ne eblas. Kunnegoculo estas tro malproksima."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:270
#, c-format
msgid "Trading with %s isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "Negoco kun %s ne eblas. Avataro ne ekzistas."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:282
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled, because player is busy"
msgstr "Negoco kun %s rezignita, ĉar ludanto estas okupita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:286
#, c-format
msgid "Unhandled trade cancel packet with %s"
msgstr "Netraktita paketo de rifuzo de negoco kun %s"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:322
#, c-format
msgid "MVP player: %s"
msgstr "PVL: %s"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:326
msgid "All whispers ignored."
msgstr "Malatentas ĉiujn flustojn."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:330
msgid "All whispers ignore failed."
msgstr "Malsukcesis malatento al ĉiuj flustroj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:334
msgid "All whispers unignored."
msgstr "Reatentas ĉiujn flustrojn."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:338
msgid "All whispers unignore failed."
msgstr "Malsukcesis reatento al ĉîuj flustroj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:345
msgid "pvp off, gvg off"
msgstr "lkl for, mkm for"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:349
msgid "pvp on"
msgstr "lkl ek"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:353
msgid "gvg on"
msgstr "mkm ek"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:357
msgid "pvp on, gvg on"
msgstr "lkl ek, mkm ek"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:361
msgid "unknown pvp"
msgstr "nekonata lkl"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:365
#, c-format
msgid "Char from account %s is already in your party!"
msgstr "Avataro de konto %s jam estas en via bando!"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:369
#, c-format
msgid "%s blocked invite!"
msgstr "%s blokis inviton!"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:373
msgid "Char is not online!"
msgstr "Avataro estas eksterreta!"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:377
msgid "Pet catch failed."
msgstr "Malsukcesis kapti kunbeston."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:381
msgid "Pet caught."
msgstr "Kunbesto kaptita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:385
#, c-format
msgid "Pet catch unknown error: %d."
msgstr "Eraro nekonata kaptante kunbeston: %d."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:389
msgid "Your mercenary duty hour is over."
msgstr "Deĵorhoro de via lusoldato finiĝis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:393
msgid "Your mercenary was killed."
msgstr "Via lusoldato mortis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:397
msgid "Your mercenary was fired."
msgstr "Vian lusoldaton eksigis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:401
msgid "Your mercenary run away."
msgstr "Via lusoldato forkuris."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:405
msgid "Mercenary unknown state."
msgstr "Nekonata stato de lusoldato."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:409
msgid "You feed your homunculus."
msgstr "Vi nutras vian artohomon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:413
#, c-format
msgid "You can't feed homunculus, because you don't have any %s."
msgstr "Vi ne povas nutri vian artohomon, ĉar vi ne havas %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:417
msgid "Card insert failed."
msgstr "Malsukcesis enmeti karton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:421
msgid "Card inserted."
msgstr "Karto enmetita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:425
msgid "Bank check failed. Bank probably disabled."
msgstr "Kontrolo de banko malsukcesis. Banko estas probable malŝaltita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:429
msgid ""
"Deposit failed. You probably don't have this amount of money with you right "
"now."
msgstr "Malsukcesis depono. Vi probable ne havas tiom da mono kun vi."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:434
msgid ""
"Withdraw failed. You probably don't have this amount of money in the bank "
"right now."
msgstr "Malsukcesis repreno. Vi probable ne havas tiom da mono en la banko."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:439
msgid "Buying store create failed."
msgstr "Malsukcesis krei aĉetejon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:443
msgid "Buying store create failed. Too many weight."
msgstr "Malsukcesis krei aĉetejon. Tro peza."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:447
msgid "Buying store create failed. No items in store."
msgstr "Malsukcesis krei aĉetejon. Ĝi estas malplena."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:451
msgid "All items within the buy limit were purchased."
msgstr "Ĉiujn objektojn kun aĉetlimo aĉetis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:455
msgid "All items were purchased."
msgstr "Ĉiujn objektojn aĉetis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:459
msgid "Buying item failed."
msgstr "Malsukcesis aĉeti objekton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:463
msgid "The deal has failed."
msgstr "Malsukcesis negoco."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:467
msgid ""
"The trade failed, because the entered amount of item is higher, than the "
"buyer is willing to buy."
msgstr ""
"Malsukcesis negoco, ĉar la enmetita nombro da objektoj estas pli granda ol "
"kiom la aĉetanto volas aĉeti."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:472
msgid "The trade failed, because the buyer is lacking required balance."
msgstr "Malsukcesis negoco, ĉar la aĉetanto ne havas sufiĉe da mono."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:477
msgid "Selling item failed."
msgstr "Malsukcesis vendi objekton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:482
msgid "Items searching failed."
msgstr "Malsukcesis serĉi objekton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:486
msgid "No matching stores were found."
msgstr "Neniu butiko trovita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:490
msgid "There are too many results. Please enter more detailed search term."
msgstr "Tro multe da rezultoj. Bonvolu enigi pli detalan terminon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:495
msgid "You cannot search anymore."
msgstr "Vi ne plu povas serĉi."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:499
msgid "You cannot search yet."
msgstr "Vi ankoraŭ ne povas serĉi."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:503
msgid "No store information available."
msgstr "Neniaj disponeblaj informoj pri butiko."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:507
msgid "Pet feeding success."
msgstr "Sukcese nutris kunbeston."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:511
msgid "Pet feeding error."
msgstr "Eraro nutrante kunbeston."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:515
msgid "A manner point has been successfully aligned."
msgstr "Sukcese liniigis kondutan poenton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:519
#, c-format
msgid "You got positive manner points from %s."
msgstr "Vi ricevis plusajn kondutajn poentojn de %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:523
#, c-format
msgid "You got negative manner points from %s."
msgstr "Vi ricevis minusajn manierajn poentojn de %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:527
msgid "Chat room limit exceeded"
msgstr "Retbabileja limo transpasita"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:531
msgid "Chat room already exists"
msgstr "Retbabilejo jam ekzistas."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:535
#, c-format
msgid "%s joined room."
msgstr "%s aliĝis babilĉambron."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:539
#, c-format
msgid "%s left room."
msgstr "%s eliris de babilĉambro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:543
#, c-format
msgid "%s kicked from room."
msgstr "%s eksigita de babilĉambro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:547
#, c-format
msgid "%s role changed to room owner."
msgstr "Rolo de %s ŝanĝita al babilĉambrestro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:551
msgid "Room join failed. Room full."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Ĝi estas plena."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:555
msgid "Room join failed. Wrong password."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Malĝusta pasvorto."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:559
msgid "Room join failed. Kicked from room."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Eksigita de babilĉambro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:563
msgid "Room join failed. Not enough money."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Ne sufiĉe da mono."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:567
msgid "Room join failed. Too low level."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Tro malalta nivelo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:571
msgid "Room join failed. Too high level."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Tro alta nivelo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:575
msgid "Room join failed. Wrong race."
msgstr "Malsukcesis aliĝi al babilĉambro. Malĝusta raso."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:579
#, c-format
msgid "Left %d seconds until you can use item."
msgstr "Restas %d sekundoj ĝis vi povos uzi la objekton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:583
msgid "Message successfully sent."
msgstr "Sukcese sendis mesaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:587
msgid "Message send failed."
msgstr "Malsukcesis sendi mesaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:591
msgid "Item attach failed."
msgstr "Malsukcesis kunsendi objekton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:595
msgid "Money attach failed."
msgstr "Malsukcesis kunsendi monon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:599
msgid "Message return failed."
msgstr "Malsukcesis revenigi mesaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:603
msgid "Message return success."
msgstr "Sukcese redonis mesaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:607
msgid "Message deletion failed."
msgstr "Malsukcesis forigi mesaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:611
msgid "Message successfully deleted."
msgstr "Sukcese forigis mesaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:615
msgid "You got attach successfully."
msgstr "Sukcese ricevis kunsendaĵon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:619
msgid "Error on getting attach successfully."
msgstr "Eraro ricevante kunsednaĝon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:623
msgid "Can't get attach. Too many items."
msgstr "Vi ne povas kunsendi tiom da objektojn."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:630
msgid "You enter battle field."
msgstr "Vi eniras batalejon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:637
#, c-format
msgid "Rental time for %s expired"
msgstr "Luodaŭra de %s finiĝis"

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:641
#, c-format
msgid "Refine success for item %s."
msgstr "Sukcese rafinis objekton %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:645
#, c-format
msgid "Refine failure for item %s."
msgstr "Malsukcesis rafini objekton %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:649
#, c-format
msgid "Refine failure. Item %s downgraded."
msgstr "Rafina malsukceso. Objekto %s malpromociita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:653
#, c-format
msgid "Refine unknown for item %s."
msgstr "Rafino de objekto %s nekonata."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:657
msgid "You can't add item to card because weight too high."
msgstr "Vi ne povas aldoni objekton al karto pro tro granda pezo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:661
msgid "You can't add item to card because too many items."
msgstr "Vi ne povas aldoni objekton al karto pro tro granda nombro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:665
#, c-format
msgid "Item %s bound to you."
msgstr "Objekto %s ligita al vi."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:669
msgid "End all negative status."
msgstr "Ĉesi ĉiujn malbonajn statojn."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:673
msgid "Immunity to all status."
msgstr "Imuneco kontraŭ ĉiuj statoj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:677
msgid "Max hp +100%."
msgstr "Maks-a sano +100%."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:681
msgid "Max sp +100%."
msgstr "Maks-a manao +100%."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:685
msgid "All stats +20."
msgstr "Ĉiuj atributoj +20."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:689
msgid "Enchant weapon with holy element."
msgstr "Sorĉigi armilon per sankta elemento."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:693
msgid "Enchant armor with holy element."
msgstr "Sorĉigi armaĵon per sankta elemento."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:697
msgid "Def +25%."
msgstr "Prot +25%."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:701
msgid "Atk +100%."
msgstr "Atk +100%."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:705
msgid "Flee +50."
msgstr "Fuĝi +50."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:709
msgid "Full strip failed because of coating."
msgstr "Malsukcesis plena nudiĝo pro tegaĵo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:713
msgid "Unknown skill message."
msgstr "Nekonata scipova mesaĝo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:717
msgid "Player successfully ignored."
msgstr "Sukcese malatentis ludanton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:721
msgid "Player ignore failed."
msgstr "Malsukcesis malatenti ludanton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:725
msgid "Player ignore failed. Because too many ignores."
msgstr "Malsukcesis malatenti ludanton pro tro multaj malatentoj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:729
msgid "Unknown player ignore failure."
msgstr "Malsukcesis malatenti ludanton pro kialo nekonata."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:733
msgid "Player successfully unignored."
msgstr "Sukcese reatentis ludanton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:737
msgid "Player unignore failed."
msgstr "Malsukcesis reatenti ludanton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:741
msgid "Unknown player unignore failure."
msgstr "Malsukcesis reatenti ludanton pro kialo nekonata."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:745
msgid "Unknown ignore type."
msgstr "Nekonata tipo de malatento."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:749
msgid "Pet catch started."
msgstr "Kapto de kunbesto komencis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:783
#, c-format
msgid "Player %s died."
msgstr "Ludanto %s mortis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:787
#, c-format
msgid "Player %s logged out."
msgstr "Lanto %s malkonektis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:791
#, c-format
msgid "Player %s warped."
msgstr "Ludanto %s varpis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:795
#, c-format
msgid "Player %s trick dead."
msgstr "Ludanto %s simulas morton."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:799
#, c-format
msgid "Player %s unknown remove."
msgstr "Ludanto %s nekonata forigo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:803
#, c-format
msgid "You and %s are now divorced."
msgstr "Vi kaj %s eksedziĝis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:807
msgid "You were called by your partner."
msgstr "Vin vokas via geedzo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:811
#, c-format
msgid "You are calling your partner, %s."
msgstr "Vi vokas vian geedzon, %s."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:815
msgid "Child adoption failed. You already have a baby."
msgstr "Malsukcesis filigo. Vi jam havas infanon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:819
msgid "Child adoption failed. Your level is too low."
msgstr "Malsukcesis filigo. Via nivelo estas tro malalta."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:823
msgid ""
"Child adoption failed. This player is already married and can't be a baby."
msgstr "Malsukcesis filigo. Tiu ĉi ludanto jam edziĝis kaj ne povas infaniĝi."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:828
msgid "Saved location for warp skill."
msgstr "Konservita loko por varpa scipovo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:832
msgid "Error saving location. Not enough skill level."
msgstr "Eraro konservante lokon. Tro malalta nivelo de scipovo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:836
msgid "Error saving location. You do not have warp skill."
msgstr "Eraro konservante lokon. Vi ne havas varpan scipovon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:840
msgid "Unable to buy while trading."
msgstr "Ne eblas aĉeti negocante."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:847
msgid "Unable to buy. Npc not found."
msgstr "Ne eblas aĉeti. NLA ne trovita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:851
msgid "Unable to buy. Shop system error."
msgstr "Ne eblas aĉeti. Negoceja sistema eraro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:855
msgid "Unable to buy. Wrong items selected."
msgstr "Ne eblas aĉeti. Malĝustaj objektoj elektitaj."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:859
#, c-format
msgid "Mail destination name %s is wrong."
msgstr "Nomo de poŝta celo %s estas malĝusta."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:863
msgid "Item attach failed. Weight too big."
msgstr "Kunsendo de objekto malsukcesis. Ĝi estas tro peza."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:867
msgid "Item attach failed. Fatal error."
msgstr "Kunsendo de objekto malsukcesis. Fiasko okazis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:871
msgid "Item attach failed. No more space."
msgstr "Kunsendo de objekto malsukcesis. Ne restas spaco."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:879
msgid "Item attach failed. Unknown error."
msgstr "Kunsendo de objekto malsukcesis. Nekonata eraro."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:883
#, c-format
msgid "Item %s remove failed."
msgstr "Forigo de objekto %s malsukcesis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:887
msgid "Mail send failed. Fatal error."
msgstr "Sendo de poŝtaĵo malsukcesis. Fiasko okazis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:891
msgid "Mail send failed. Too many mails sent."
msgstr "Sendo de poŝtaĵo malsukcesis. Tro multaj jam sendiĝis."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:895
msgid "Mail send failed. Wrong attach found."
msgstr "Sendo de poŝtaĵo malsukcesis. Troviĝis malĝusta kunsendaĵo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:899
msgid "Mail send failed. Receiver name wrong or not checked."
msgstr ""
"Sendo de poŝtaĵo malsukcesis. Nomo de ricevonto estas malĝusta aŭ "
"nekontrolita."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:903
msgid "Error on getting attach. No space or weight too high."
msgstr "Eraro ricevante kunsendaĵon. Ĝi estas tro peza, aŭ ne restas spaco."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:907
msgid "You got money from mail."
msgstr "Vi ricevis monon de la poŝtaĵo."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:911
msgid "Error on getting money attach."
msgstr "Eraro ricevante kunsenditan monon."

#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:915
msgid "Error on getting money attach. Too many money."
msgstr "Eraro ricevante kunsenditan monon. Tro multe da mono."

#. TRANSLATORS: skill level
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:114
#, c-format
msgid "Lvl: %d / %d"
msgstr "Niv: %d / %d"

#. TRANSLATORS: Skill type
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:145
msgid "Unknown:"
msgstr "Nekonata:"

#. TRANSLATORS: skill mana
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:152
#, c-format
msgid " / Mana: -%d"
msgstr " / Manao: -%d"

#. TRANSLATORS: skill range
#: src/resources/skill/skillinfo.cpp:160
#, c-format
msgid "Range: %d"
msgstr "Trafdistanco: %d"

#. TRANSLATORS: Skill type
#: src/resources/skill/skilltypelist.h:46
msgid "TargetTrap"
msgstr "CelKaptilo"

#: src/utils/stringutils.cpp:984
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horoj"

#: src/utils/stringutils.cpp:994
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutoj"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "Instali, foliumi kaj serĉi dokumentaron"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "dokumentaro;manlibroj;api;referenco;dokumentoj;programisto;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "Larĝeco de flankpanelo en aplikaĵaj pikseloj"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "Fenestraj dimensioj"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "Fenestro estas maksimumigita"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "Legi programistan dokumentaron"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"Manlibroj indeksas viajn programistajn manlibrojn kaj provizas fortikajn "
"foliumajn kaj serĉajn kapablojn."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr ""
"Ĝi subtenas la devhelp-dokumentaran formaton uzatan de multaj bibliotekoj "
"integrantaj kun la GTK-platformo."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "Foliumi dokumentaron laŭ SDK"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "Libera forma serĉo"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "Instali SDK-dokumentaron"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "Integrita malhela reĝimo"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "Poŝtelefona serĉo"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "Adaptebla dokumentaro"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "Krei GNOME-aplikaĵojn"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "Malfermi novan Manlibro-fenestron"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "Ŝargante SDK-ojn…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "Bonvolu atendi dum ni lokalizas la SDK-ojn en via sistemo"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "Neniuj SDK-oj disponeblaj"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "Via sistemo ne estas agordita por aliri iujn SDK-ojn."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "Instalitaj SDK-oj"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "Kaŝi heredajn SDK-ojn"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "Montri heredajn SDK-ojn"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "Malfermi ligilon en nova langeto"

#: src/manuals-tab.c:155
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "Malfermi ligilon en nova fenestro"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "Unu momenton bonvolu dum ni lokalizas vian dokumentaron"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "Foliumi dokumentaron"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• Premu Stir+K por serĉi klasojn kaj pli\n"
"• Premu Stir+T por malfermi novan langeton\n"
"\n"
"Aŭ, premu Stir+W por fermi la fenestron"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "Instali dokumentaron…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "_Instali dokumentaron…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "_Pri Manlibroj"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kunmet-administrilo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nomo de laborspaco"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "La nomo de laborspaco."

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 src/core/delete.c:94
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne respondas."

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Malsukcesis atingi nomon de la  komputilo: %s\n"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon per Marco"

#: src/core/main.c:286 src/core/main.c:256
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Enŝalti kompostadon"

#: src/core/main.c:292 src/core/main.c:262
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Elŝalti kompostadon"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrano %d en vidigo '%s' ne estas valida.\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrano %d en montrilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilo; provi uzi "
"opcion --replace por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilo.\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 src/core/window-props.c:602
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kiel ĉefuzanto)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 src/core/window-props.c:620
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kiel %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 src/core/window-props.c:626
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kiel alia uzanto)"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projekto de Dokumentado de MATE"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
"Permeso estas aljuĝita kopii, distribui kaj/aŭ ŝanĝi ĉi tiun dokumenton sur "
"la kondiĉoj de la GNU Licenso de Libera Dokumentado (GFDL), Eldono 1.1 aŭ iu "
"posta eldono eldonita de la Free Software Foundation, sen Invariantaj "
"Sekcioj, aŭ Teksto de Antaŭa aŭ Malantaŭa Kovrilo. Vi povas trovi kopio de "
"la GFDL je ĉi tiun <_:ulink-1/> aŭ en la dosiero COPYING-DOCS, distribuita "
"kun ĉi tiu manlibro."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12 C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ĉi tiu manlibro estas parto de kolekto de manlibroj de MATE, distribuita sur "
"la GFDL. Se vi ŝatus distribui ĉi tiun manlibron aparte de la kolekto, vi "
"povas fari tion aldonante kopion de la licenso al la manlibro, kiel "
"priskribita je sekcio 6 de la licenso."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19 C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Multaj el la nomoj uzitaj de kompanioj distingui iliaj produktoj kaj "
"servicioj asertis kiel varmarkoj. Tie, kie tiuj nomoj aperas je iu "
"dokumentado de MATE, kaj la membroj de la Projekto de Dokumentado de MATE "
"estas konsciaj pri tiuj, tiam la nomoj estas majusklaj aŭ la unua letero "
"estas majuskla."

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Gulpo"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "Flosu en MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Tradicia verdo"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:25
msgid "Stripes"
msgstr "Strioj"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "Strioj melhelaj de MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "Strioj helaj de MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "Ubuntu MATE Frida"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "Ubuntu MATE Malhela"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "Ubuntu MATE Radioaktiva"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "Ubuntu MATE Varma"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Ruĝa floro"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Verda kampo"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Duno"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Du flugiloj"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "S.no Birdo"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:51
msgid "Blinds"
msgstr "Blindoj"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Pluvogutoj"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Flava floro"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorigi"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Ekzistodaŭro:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Nombro de periodoj:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marĝeno:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Kalkuli kvanton de la periodaj pagoj por iu prunto, kiam pagoj estas faritaj "
"fine de ĉiu pagperiodo. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "Ĉ_efa:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Kalkuli la estanta valoro de la investaĵo bazita sur serio de egalaj pagoj "
"diskontata por perioda rentumo sur la nombro de pagperiodoj en tuta periodo "
"de la investaĵo."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Kalkuli periodan rentumon necesan por pliigi investaĵon ĝis iu specifa "
"estonta valoro, dum iu nombro de kunmetantaj periodoj. "

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_Kosto:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "Re_stanta valoro:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Kalkuli la lineara malplivaloriĝon de aktivo dum unu periodo. La lineara "
"metodo de malplivaloriĝo dividas la malplivaloriĝeblan koston egale tra la "
"ekzistodaŭro de iu aktivo. La ekzistadaŭro estas la kvanto de periodoj, "
"kutime jaroj, dum kiu la aktivo tute perdas sian valoron."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sumo-de-la-Jaro'-ciferoj malplivaloriĝo"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Kalkuli asignaĵon por kompensi malplivaloriĝon de aktivo dum iu specifa "
"perioda, uzante la metodon 'Sumo-de-la-Jaroj'-Ciferoj.  Tiu ĉi metodo de "
"malplivaloriĝo pli akcelas gradon de malplivaloriĝon, tiel ke pli granda "
"kvanto de malplivaloriĝaj elspezoj okazas dum pli fruaj periodoj ol la pli "
"malfruaj.  La uzebla ekzistoperiodo estas la nombroj de periodoj, kutime "
"jaroj, dum kiuj iu aktivo malplivaloriĝas."

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Signo:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Angulaj unuoj:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "Vort_longo:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Montri sekvantajn _nulojn"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Montri milapar_tigilojn"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "MATE Kalkulilo"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "Kalkulilo de MATE Labortablo"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE Kalkulilo"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Fonta valuto"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Rusia rublo"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Nova turka liro"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "Trinidada dolaro (TTD)"

#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Reĝimo de suba indico [Ktrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Scienca eksponento [Ktrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absoluta valoro [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Kompleksa argumento"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Kompleksa konjugito"

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadrata radiko [Ktrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Bulea DISAŬO (XOR)"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Komplemento ĝis unu"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Komplemento ĝis du"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Fini grupon [)]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "Ŝovu Maldeskstren [<<]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "Ŝovu Dekstren [>>]"

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Ŝanĝi konverto-unuojn"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Nekonata variablo '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funkcio '%s' ne estas definita"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "Pri MATE Kalkulilo"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Bulea KAJO (AND) nur difinita por pozitivaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Bulea AŬO (OR) nur difinita por pozitivaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Bulea DISAŬO (XOR) nur difinita por pozitivaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Bulea NEGO (NOT) nur definita por pozitivaj entjeroj"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Ŝovo estas nur ebla por entjeroj valoroj"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galjonoj"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Du pajntoj"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pajntoj"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitroj"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikrolitroj"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "funto,funtoj,lb"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Farenhejta"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Reteja adreso por pliajn labortablajn fonojn"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Reteja adreso por ricevi pliajn labortablajn fonojn. Se agordita kiel la "
"malplena ĉeno, la adreso ne aperos."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "Reteja adreso por pliajn labortablajn etosojn"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Reteja adreso por ricevi pliajn labortablajn etesojn. Se agordita kiel la "
"malplena ĉeno, la adreso ne aperos."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
#: ../org.bluesabre.Mugshot.desktop.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Pri mi"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Elekti vian foton"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Ŝanĝi _pasvorton..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Ŝalti _fingropreman ensaluton..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Malŝalti _fingropreman ensaluton..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Agordi vian personan informon:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne rajtas atingi la aparaton. Kontaktu vian sisteman administranton!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "La aparato jam estas uzata."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ĉu forigi la registritajn fingro-premojn?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "La aparato '%s' ne povis esti atingita"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "La fingro-kaptado ne povis esti komencita ĉe la la aparato '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bonvolu kontakti vian sisteman administranton por helpo!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ŝalti fingro-preman ensaluton"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Por ebligi fingro-preman ensaluton, vi devas konservi unu el viaj fingro-"
"premoj per uzi la '%s'-aparaton."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Elektu fingron"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Tiu pasvorto estas malĝusta."

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas tro similaj."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Retajpu nova pasvorto:"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BVR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Teksto apud eroj"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personigi etoson"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Montri piktogramojn sur butonoj"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:442
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Ne sukcesis krei tempan dosierujon"

msgid "Parent Window"
msgstr "Patra fenestro"

#: src/sj-extracting.c:327
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1176
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:6 showtime/gtk/window.blp:37
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:43
msgid "Video Player"
msgstr "Videoludilo"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "Vortprocesoro"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 src/spek-pipeline.cc:188
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:688
#, c-format
msgid "%u x %u"
msgstr "%u x %u"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Tempozono elektaĵo"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova sterntabelo"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Pri MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Eksciu pli pri MATE"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵojn lanĉendaj dum ensaluto en la MATE-an "
"labortablon."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Ĉu MATE lanĉas preferitan Porteblecan asistan teknologian aplikaĵon dum "
"ensaluto."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"Ĉu MATE lanĉas preferitan Vidan asistan teknologian aplikaĵon dum ensaluto."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Ĉu MATE devas desegni la labortablan fonon."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Montri piktogramoj de labortablo"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Ĉu MATE dosieradministrilo (Caja) devas desegni la labortablan piktogramojn."

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Kolorelektila dialogujo"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Defaŭlta MATE-etoso"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Indikila aplikaĵeto"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Atentigilo pri iu labortabla elemento, kiu bezonas vian atenton."

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Indikila aplikaĵeto preta"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Unuiĝinta aplikaĵeto kiu enhavas ĉiujn indikilojn"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Indikila kromprogramo Appmenu"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Kromprogramo kiu enhavas la aplikaĵajn menuojn."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas libera; vi rajtas redisdoni ĝin kaj/aŭ modifi ĝin "
"sub la kondiĉoj de la GNU-a ĝenerala publika permesilo, versio 3, "
"publikigita de Software Foundation."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas distribuata, esperante ke ĝi estos uzebla, sed SEN "
"AJNA GARANTIO; sen eĉ la implikataj garantioj de NEGOCEBLO, KONTENTIGA "
"KVALITO, aŭ TAŬGECO POR SPECIALA CELO. Pli da detaloj vi trovas en la "
"\"GNU\"-ĝenerala publika permesilo."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Kromprogramo por fiksteni viajn aplikaĵajn menuojn."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Aplikaĵeto por enhavi ĉiujn sistemajn indikilojn."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "Retpaĝo de MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Indikila kromprogramo aplikaĵa menuo"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Neniu indikilo"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
msgid "Sound Effects"
msgstr "Sonaj efektoj"

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sonaj Agordoj"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "Antaŭ-maldekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "Antaŭ-dekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "Antaŭ-centro"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "Malantaŭ-maldekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "Malantaŭ-dekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "Malantaŭ-centro"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "Flank-maldekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "Flank-dekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "Supra-antaŭ-maldekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "Supra-antaŭ-dekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "Supra-antaŭ-centro"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "Supra-malantaŭ-maldekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "Supra-malantaŭ-dekstro"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "Supra-malantaŭ-centro"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "Kromprogramo ne ŝargeblas:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "Ne povis inici kromprogramon"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "Reŝargi kromaĵoj"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "Agordoj de menuoj"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "Serĉiloj:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "Serĉi DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:934
msgid "Search Wikipedia"
msgstr "Serĉi Vikipedio"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "Serĉi komputilo"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "Instali, forigi kaj promocii programarajn pakaĵojn"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "Malplenigi rubujon"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Window Picker Applet Factory"
msgstr "Retprograma Fabriko por Elektilo de Fenestroj"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Fermi aktualan fenestron"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Loko de ŝprucfenestro"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "La etoso uzata kiam montranta atentigojn."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Sono enŝaltita"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Ĝi ŝaltas sonsubtenon de atentigoj."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Koko"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoko"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Norma etoso"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Eraro dum pravalorizado de libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Testo de atentigo"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Nur testo"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Eraro dum montrado de atentigoj: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "L_oko:"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "La maksimuma nombro de sciigoj superiĝis"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u ne estas valida identigilo de atentigo"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Difini la sistemtempon..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Difini la sistemtempon"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Fiaskis difini la sistemtempon"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopii _horon"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "La horloĝo montras la aktualan horon kaj daton"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Tempo kaj dato"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Difini _sistemtempon"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Aktuala horo:"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Tajpi nomon de urbo, regiono aŭ lando kaj tiam elekti kongruon en "
"la ŝprucmenuo.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(nedeviga)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Listo de situoj montrendaj en la fenestro de kalendaro."

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Averto : ŝajnas, ke la komando estas aktuale utila.\n"
"Ĉar tiu estas senutila aplikaĵeto, tial vi povus ne voli fari tion.\n"
"Ni forte avertas vin kontraŭ la uzado de %s por ĉiu,\n"
"kio fariĝas la aplikaĵeto \"uzeblan\" aŭ utilan."

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ne havas iun ajn funkcion. Ĝi nur okupas diskspacon kaj traduktempon, "
"kaj, se ŝargita, ĝi okupas karan panelspacon kaj memoron. Iu ajn, trovita "
"uzanta ĝin, estos tuj sendata por psikiatra taksado."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(kun helpeto de George)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Elekti animacion"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Nombro de bildoj en animacio:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kadroj en la animacio de fiŝo"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Ĉi tiu klavo specifas la nombron da kadroj montrotaj en la animacio de la "
"fiŝo."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se vera, la laborspaco en la ŝaltilo de laborspacoj montros la nomojn de la "
"laborspacoj. Alikaze ili montros la fenestrojn en la laborspaco. Ĉi tiu "
"agordo funkĉias nur se la administrilo de fenestroj \"Marco\" estas uzata."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ĉi tiu butono ebligas vin kaŝi ĉiujn fenestrojn kaj montri la labortablon."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La fenestrolisto montras liston de ĉiuj fenestroj en aro de butonoj kaj "
"ebligas vin foliumi ilin."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"La elektilo de fenestroj montras liston de ĉiuj fenestroj en menuo kaj lasas "
"vin foliumi ilin."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"La ŝaltilo de laborspacoj montras al vi malgrandan version de viaj "
"laborspacoj, kio eblas vin administri viajn fenerstrojn."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Listo de identigiloj de objektoj de paneloj. Ĉiu identigilo estas por "
"individua objekto de paneloj (ekz. lanĉilo, agbutono aŭ menua butono/zono). "
"La agordoj por ĉiu el tiuj objektoj estas konservataj en /apps/panel/objects/"
"$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se vera, ŝpruchelpoj estas montrataj por objektoj en paneloj."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Aktivigi a_nimadon"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Aŭtomate fermanta tirkesto"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se vera, tirkesto aŭtomate fermiĝas kiam la uzanto alklakas sur la lanĉilo "
"en ĝi."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Emfazi lanĉilojn, kiam muso supras"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se vera, lanĉilo estas emfazita, kiam la uzanto movas la muskursoron super "
"ĝi."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Listo de IID de aplikaĵetoj, ignorataj de la panelo. Tiel vi povas "
"malpermesi ŝargadon aŭ montradon de kelkajn aplikaĵetoj en la menuo. "
"Ekzemple, por elŝalti la mini-komandila aplikaĵeto aldoni 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' al la listo. La panelo devas esti restartata por "
"efiki."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Panelobjekta tipo"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Ŝlosi la objekton al la panelo"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se vera, la uzanto ne rajtus movi la apikaĵeton ne unue malŝlosinte la "
"objekton uzante la menueron \"Malŝlosi\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "Apleto-IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panelo ŝlosita al tirkesto"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"La identigilo de la panelo ligita al ĉi tiu tirkesto. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Spruĉhelpo montrata por tirkesto aŭ menuo"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"La montrenda teksto en ŝpruchelpo por ĉi tiu tirkesto aŭ menuo. Ĉi tiu "
"ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Uzi personan piktogramon por butono de objekto"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosilo custom_icon estas uzata kiel persona piktogramo por la "
"butono. Se falsa, la ŝlosilo custom_icon estas ignorata. Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la ŝlosilo object_type estas \"menu-object-\" aŭ \"drawer-object\""

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Piktogramo uzata por objekta butono"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La loko de la bilddosiero uzata kiel la piktogramo por la objekta butono. Ĉi "
"tiu ŝlosilo nur gravas se la ŝlosilo object_type estas \"drawer-object\" aŭ "
"\"menu-object\" kaj la ŝlosilo use_custom_icon estas vera."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Uzi personan padon por menua enhavo"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se vera, la ŝlosilo menu_path estas uzata kiel la pado de kiu la menua "
"enhavo devus esti konstruata. Se falsa, la ŝlosilo menu_path estas ignorata. "
"Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se la object_type ŝlosilo estas \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"La pado de kiu la menuenhavo estas konstruata. Ĉi tiu ŝlosilo nur gravas se "
"la ŝlosilo use_menu_path estas vera kaj la ŝlosilo object_type estas \"menu-"
"object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de aga butono"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"La agtipo reprezentata de la butono. Eblaj valoroj estas \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" kaj \"screenshot\". Ĉi tiu ŝlosilo nur "
"gravas se la object_type ŝlosilo estas \"action_applet\"."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se vera, kaŝado kaj malkaŝado de ĉi tiu panelo estos animata anstataŭ "
"okazanta tuj."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Netravideblo de fonkoloro"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Specifas la netravideblo de la fona kolorformato. Se la koloro ne estas tute "
"netravidebla (valoro malpli ol 65535), la koloro estos komponita sur la "
"fonbildo de labortablo."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adapti bildon al panelo"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se vera, la bildo estos skalata (konservante la aspektproporcion de la "
"bildo) al la panela alto (se horizontala)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Streĉi bildon laŭ panelo"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se vera, la bildo estos skalata al la panelaj dimensioj. La aspektproporcio "
"de la bildo ne estos konservata."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Ŝ_losi al panelo"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne troveblas malplenan lokon"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Tirkesto"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Aldoni al tirkesto..."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ŝlosilo %s ne estas agordita, lanĉilo ne ŝargeblas\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Reŝargi la panelkonfiguraĵo al defaŭlto"

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _panelo"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Aldoni ĉi tiun lanĉilon al _labortablo"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "Tuta m_enuo"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Al_doni ĉi tion kiel tirkesto al panelo"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Aldoni ĉi tion kiel _menuo al panelo"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Elŝalti la komputilon"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Eltirebla tirkesto por konservi aliajn erojn"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aldoni al tirkesto"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Trov_i aldonendan eron al tirkesto:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "La panelo de MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"La tasko de ĉi tiu programaro estas ruli aliajn aplikaĵojn kaj oferti "
"utilajn servetojn."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Pri la panelo de MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Pri paneloj"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Ŝangi labortablan aspekton kaj konduton, obteni helpon, aŭ elsaluti"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Elsaluti %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Elsaluti %s el ĉi tiu seanco por ensaluti kiel alia uzanto"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Ecoj de tirkesto"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Fona b_ildo:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "St_reĉi"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne eblas ruli '%s'"

#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Krei _lanĉilon"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ĉu forigi ĉi tiun tirkeston?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kiam tirkesto estas forigita, la tirkesto kaj siaj\n"
"agordoj estas perditaj."

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Elekti uzanton..."

#. Details
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:643
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Detaloj</b></small>"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:699
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Ago:</b></small>"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:702
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klaki por redakti %s"

#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:716
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Vendisto:</b></small>"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:297
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Pasvorto por %s:"

#: savers/footlogo-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating MATE"
msgstr "Flosanta MATE"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se enŝaltite, mate-session demandos la uzanton antaŭ ol fini seancon."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Defaŭlta seanco"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Listo de aplikaĵoj kiuj apartenas al la defaŭlta seanco."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Necesaj seancelementoj"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"La fenestra administrilo estas la programo kiu desegas la titolbreton kaj "
"randojn ĉirkaŭ fenestroj, kaj ebligas al vi movi kaj aligrandigi fenestrojn."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"La panelo provizas la breton je la supro aŭ malsupro de la ekrano enhavantan "
"menuojn, la fenestroliston, statpiktogramojn, la horloĝon, k.t.p."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"La dosieradministrilo provizas la labortablajn piktogramojn kaj ebligas al "
"vi interagi kun viaj konservitaj dosieroj."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin al MATE"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Memorigi nun rulantan aplikaĵon"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Atendas ĝis programoj finiĝas. Interrompi ĉi tiujn programojn eble perdigos "
"laboron al vi."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Tamen restarti"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - la seancadministrilo de MATE"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Montri elsalutdialogon"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Mortigi seancon"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED "
"inter seancoj."

#: src/bt-status-page.c:127
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bludento malŝaltita"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Haltigi procezon"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Daŭrigi procezon"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Malfermi la manlibron"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependecoj"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivaj procezoj"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Ĉ_iuj procezoj"

#: src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "Montri ĉiujn procezojn"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ia procezo"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Montri 'Atendante Kanalo' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Eldono %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE-Terminalo"

#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
msgid ""
"There is still a process running in this terminal.\n"
"Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
"Estas ankoraŭ procezo funkcianta en ĉi tiu terminalo.\n"
"Fermi la terminalon mortigos ĝin,"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
msgid "Always blink"
msgstr "Ĉiam palpebrumu"

#. Translators: Cursor blink: ...
#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
msgid "Never blink"
msgstr "Ne palpebrumu"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavkombino-klavoj:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminalo'"

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redakti profilon “%s”"

#: src/profile-preferences.ui:424 ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permesi dikan tekston"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Komenca _titolo:"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkoloro:"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Noto:</b> Terminalj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn "
"kolorojn.</i></small>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Travidebla fono"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Rulum_skalo estas:"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Ŝalti al langeto 1"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Ŝalti al langeto 2"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Ĉu forigi profilon “%s”?"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ne estas valida zomfaktoro"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zomfaktoro \"%g\" estas tro malgranda, uzante %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zomfaktoro \"%g\" estas tro granda, uzante %g\n"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE-Terminal-imitilo"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Montri agordojn de MATE-Terminalo"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Konservi enhavoj"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Alglui _fosiernomojn"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Difini titolon…"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Malligi langeton"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Sendi mesaĝon al..."

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_Voki al..."

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopii vokadreson"

#: src/terminal-window.c:4437
msgid "About MATE Terminal"
msgstr "Pri MATE-Terminalo"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (Nigro)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Pura, malhela temo"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Pura, hela temo kun bluaj elementoj"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Mediuma blua temo kun malhelaj menuoj kaj panelo"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Blanko-sur-nigro tekso kaj ikonoj"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Pura, hela kaj verda temo"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Mediuma, verda temo kun malhelaj menuoj kaj panelo"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Pura, hela temo kun verdaj elementoj"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Verda porto de Clearlooks-Phenix"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Porto de Clearlooks-Phenix"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "Labortablaj piktogramoj"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Kunteksta menuo"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Montri simbolojn en menuoj"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Montru menuon pri enigmetodoj en kuntekstaj menuoj"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Montri unikodan signo-kontrolan menuon en kuntekstaj menuoj"

msgid "Remove Group"
msgstr "Forigu Grupon"

msgid "Get User Info"
msgstr "Ricevu Uzanto-Informon"

#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Manlibro de Labortablo"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"La Manlibro de MATE estas kolekto de dokumentado, kiu detalas generala uzo "
"de la MATE Labortablo. Traktita temoj inkluzivas sesiojn, panelojn, menuojn, "
"administrado de dosierojn kaj preferojn."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
msgstr "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/copyright
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:26 C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
msgstr "Bazaj Kapabloj"

#. label for View->Menubar menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:703
msgid "Menubar"
msgstr "Menubreto"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Piktograma vido"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "Eraj ecoj"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Elektu tiun ĉi punkton por listigi dosierujojn antaŭ dosieroj kiam vi "
"ordigas dosierujon."

#: src/net.c:148
msgid "timeout"
msgstr "eksvalidiĝo"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Komunigi dosierojn tra la reto</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Komunigi dosierojn tra Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Ricevi dosierojn tra Bluetooth</b>"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"

msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bita Askio"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"

msgid "Event system already initialized"
msgstr "Eventosistemo jam startigita"

msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"

msgid "Event system not initialized"
msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"

msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"

#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"

#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
"Uzanto: %s\n"
"Proceza identigilo: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Dosiero fiksita"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ekkapti fiksilon"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignori fiksilon"

#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"

msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"

msgid ""
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
"hex)"
msgstr ""
"Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
"deksesume)"

msgid "Invalid character"
msgstr "Nevalida signo"

msgid "Unmatched quotes character"
msgstr "Neniu korelativa citilo"

#, c-format
msgid ""
"Hex pattern error at position %d:\n"
"%s."
msgstr ""
"Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
"%s"

msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"

#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nevalida era numero %d"

msgid "Regular expression error"
msgstr "Regulesprima eraro"

msgid "No&rmal"
msgstr "&Normala"

msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulesprimo"

msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Deksesuma"

msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Ĵo&kera ŝerco"

#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
"Apriora etoso estas ŝargita"

#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
"Apriora etoso estas ŝargita"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
"%s\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
"%s\n"
"Uzanta la aprioran etoson"

#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
"ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
"Uzanta la aprioran etoson"

msgid "True color not supported with ncurses."
msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."

msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"

msgid "True color not supported in this slang version."
msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"

msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
msgstr ""
"Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."

msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcia klavo 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcia klavo 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcia klavo 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcia klavo 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcia klavo 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcia klavo 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcia klavo 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcia klavo 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcia klavo 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcia klavo 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcia klavo 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcia klavo 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcia klavo 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcia klavo 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcia klavo 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcia klavo 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcia klavo 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcia klavo 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcia klavo 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcia klavo 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletiga klavo"

msgid "BackTab/S-tab"
msgstr "Inversa tabado/S-tabo"

msgid "End key"
msgstr "Finiga klavo"

msgid "Page Up"
msgstr "Rulumi supren je paĝo"

msgid "Page Down"
msgstr "Rulumi malsupren je paĝo"

msgid "/ on keypad"
msgstr "/ ĉe cifera klavaro"

msgid "* on keypad"
msgstr "* ĉe cifera klavaro"

msgid "- on keypad"
msgstr "- ĉe cifera klavaro"

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ ĉe cifera klavaro"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Maldekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Supreniga sagoklavo [cifera klavaro]"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Malsupreniga sagoklavo [cifera klavaro]"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"

msgid "End on keypad"
msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"

msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcia klavo 21"

msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcia klavo 22"

msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcia klavo 23"

msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcia klavo 24"

msgid "A1 key"
msgstr "Klavo A1"

msgid "C1 key"
msgstr "Klavo C1"

msgid "Less than"
msgstr "Malpli ol"

msgid "Great than"
msgstr "Pli ol"

msgid "Semicolon"
msgstr "Punktokomo"

msgid "Exclamation mark"
msgstr "Krisigno"

msgid "Question mark"
msgstr "Demandosigno"

msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj-signo"

msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolara signo"

msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"

msgid "Percent sign"
msgstr "Elcenta signo"

msgid "Tilda"
msgstr "Tildo"

msgid "Prime"
msgstr "Ĉefo"

msgid "Understrike"
msgstr "Superstreko"

msgid "Left parenthesis"
msgstr "Maldekstra ronda krampo"

msgid "Right parenthesis"
msgstr "Dekstra ronda krampo"

msgid "Left bracket"
msgstr "Maldekstra rekta krampo"

msgid "Right bracket"
msgstr "Dekstra rekta krampo"

msgid "Left brace"
msgstr "Maldekstra kuniga krampo"

msgid "Right brace"
msgstr "Dekstra kuniga krampo"

msgid "Tab key"
msgstr "Tabo"

msgid "Space key"
msgstr "Spaceto"

msgid "Slash key"
msgstr "Oblikvo"

msgid "Backslash key"
msgstr "Deklivo"

msgid "Number sign #"
msgstr "Numersigno"

#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr "Po-signo"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"

msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
"Kontroli la medivariablon TERM.\n"

msgid "Cannot create pipe descriptor"
msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"

msgid "Cannot create pipe streams"
msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
"%s"

msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
msgstr "Ne eblas fermi duktan priskribilon (p == NULL)"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in waitpid():\n"
"%s"
msgstr ""
"Neatendita eraro en waitpid():\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"

#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Komencanta linian transigon..."

msgid "Getting file"
msgstr "Ricevanta dosieron"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
"Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
"Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s.\n"
"Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne eblas analizi:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Interna eraro:"

msgid "Screens"
msgstr "Ekranplenoj"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Historia purigado"

msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"

msgid "Background process:"
msgstr "Fona procezo:"

#: dlls/user32/user32.rc:92 dlls/user32/user32.rc:75
msgid "&Abort"
msgstr "&Nuligi"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Eligi la uzatan eldonon"

msgid "Print data directory"
msgstr "Eligi datuman dosierujon"

msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"

msgid "Print configure options"
msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"

msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"

msgid "<file>"
msgstr "<dosieron>"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Malaktivigi subŝelon"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"

msgid "Edit files"
msgstr "Redakti dosierojn"

msgid "<file> ..."
msgstr "<dosiero> ..."

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Devigi xterm-trajtojn"

msgid "Disable X11 support"
msgstr "Malaktivigi X11-regon"

msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"

msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"

msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"

msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Peti plenumiĝi bunte"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifi koloran agordon"

msgid "<string>"
msgstr "<ĉeno>"

msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Montri kun specifa etoso"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors ŜLOSILVORTO={MALFONO},{FONO},{ATR}:ŜLOSILVORTO2=...\n"
"\n"
"Se {MALFONO}, {FONO} kaj {ATR} ne estas specifitaj, la aprioraĵoj uziĝos\n"
"\n"
" Ŝlosilvortoj:\n"
"   Tutprograma:  errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
"   Dosieroj:     normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialogujoj:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
"                 errdhotfocus\n"
"   Menuoj:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
"   Ŝprucmenuoj:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
"   Redaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
"editnonprintable,\n"
"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
"                 editframedrag\n"
"   Vidigilo:     viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
"   Helpilo:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"

#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
"Ordinaraj koloroj:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray kaj white\n"
"\n"
"Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
"   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
"\n"
"Attributoj:\n"
"   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"

msgid "Color options"
msgstr "Kolora agordo"

msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero]...]"

msgid "file1 file2"
msgstr "dosiero1 dosiero2"

msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"

msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
"kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"

msgid "Main options"
msgstr "Ĉefa agordo"

msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"

msgid "MC is built without builtin editor."
msgstr "Muntita sen interna tekstoredaktilo."

msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."

msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
msgstr "Du dosieroj estas postulataj por voki la flikaĵo-legilon."

msgid "Background protocol error"
msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"

msgid "Reading failed"
msgstr "Legado malsukcesis"

msgid "Background process error"
msgstr "Eraro ĉe fona procezo"

msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nekonata eraro en ido"

msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Ido mortis neatendite"

msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
"ol ni povas trakti."

msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "N&e ignori usklecon"

msgid "&Backwards"
msgstr "D&orsen"

msgid "&Whole words"
msgstr "Tutaj &vortoj"

msgid "&All charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei sekurkopion\n"
"%s%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
"%s"

msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"

msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"

msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritmo"

msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"

msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignori usklecon"

msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignori taban &etendadon"

msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"

msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"

msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "&Forigi postan novlinion"

msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-aj agordaĵoj"

msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redakti estas malaktivigita"

msgid "Goto line (left)"
msgstr "Iri linion (maldekstra)"

msgid "Goto line (right)"
msgstr "Iri linion (dekstra)"

msgid "Enter line:"
msgstr "Enmeti linion:"

msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Helpo"

msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Konservi"

msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Redakti"

msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Kunfandi"

msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Serĉi"

msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Agordo"

msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Eliri"

msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
"Midnight Commander estas elirinta.\n"
"Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"

msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"

msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"

#, c-format
msgid "Loading: %3d%%"
msgstr "Ŝarganta: %3d%%"

#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"

msgid "Load file"
msgstr "Ŝargi dosieron"

#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is too large.\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
"Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"

#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"

msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"

msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"

#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"

#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"

msgid "The file you are saving does not end with a newline."
msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."

msgid "C&ontinue"
msgstr "D&aŭrigi"

msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne ŝanĝu"

msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Uniksa &formato"

msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"

msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Makintoŝa formato"

msgid "Change line breaks to:"
msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"

msgid "&Quick save"
msgstr "&Rapida konservado"

msgid "&Safe save"
msgstr "&Sekura konservado"

msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"

msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"

msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Reĝimo de redakta konservado"

msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"

msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"

msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"

#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""

msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"

msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"

msgid "&User"
msgstr "&Uzanto"

msgid "&System wide"
msgstr "&Tutsistema"

msgid "Menu edit"
msgstr "Menua redaktilo"

msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"

msgid "&Local"
msgstr "&Loka"

msgid "[NoName]"
msgstr "[Sennoma]"

#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
"Dosiero %s estis modifita.\n"
"Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"

#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
"Midnight Commander estas haltigita.\n"
"Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"

msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"

msgid "Unable to save to file"
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"

msgid "Goto line"
msgstr "Iri linion"

msgid "Save block"
msgstr "Konservi blokon"

msgid "Insert file"
msgstr "Enmeti dosieron"

msgid "Cannot insert file"
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"

msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"

msgid "Run sort"
msgstr "Rula ordigo"

msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
"Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu la man-elementon sort(1)) apartigante ilin "
"per blankspacoj:"

msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"

#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"

msgid "Paste output of external command"
msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"

msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"

msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"

msgid "Copies to"
msgstr "Kopioj al"

msgid "Insert literal"
msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"

msgid "Press any key:"
msgstr "Premu iun klavon:"

msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
"Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."

msgid "Collect completions"
msgstr "Kolekti kompletigojn"

msgid "NoName"
msgstr "Sennoma"

msgid "Save macro"
msgstr "Konservi makroon"

msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"

msgid "Delete macro"
msgstr "Forigi makroon"

msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premu makroan klavkomandon:"

msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makroo ne forigita"

msgid "Repeat last commands"
msgstr "Refari lastajn komandojn"

msgid "Repeat times:"
msgstr "Refari (n-fojojn):"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."

msgid "&History..."
msgstr "&Historio..."

msgid "&Insert file..."
msgstr "Enmeti &dosieron..."

msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Kop&ii al dosiero..."

msgid "&User menu..."
msgstr "&Uzanto-menuo..."

msgid "A&bout..."
msgstr "&Pri..."

msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"

msgid "To&ggle mark"
msgstr "Inversi&gi markon"

msgid "&Mark columns"
msgstr "M&arki kolumnojn"

msgid "Mark &all"
msgstr "Marki ĉ&ion"

msgid "Unmar&k"
msgstr "Ma&lmarki"

msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopii"

msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&vi"

msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"

msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"

msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Alglui el poŝa do&siero"

msgid "&Beginning"
msgstr "Komen&co"

msgid "&End"
msgstr "&Fino"

msgid "&Search..."
msgstr "&Serĉi..."

msgid "Search &again"
msgstr "Serĉi &denove"

msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi"

msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inversigi legosignon"

msgid "&Next bookmark"
msgstr "S&ekva legosigno"

msgid "&Prev bookmark"
msgstr "A&ntaŭa legosigno"

msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Forviŝi legosignojn"

msgid "&Go to line..."
msgstr "&Iri al linio..."

msgid "&Toggle line state"
msgstr "Inversigi &linian staton"

msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Iri al kongrua &krampo"

msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"

msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trovi deklaron"

msgid "Back from &declaration"
msgstr "Posten el &deklaro"

msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&ntaŭen al deklaro"

msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodo&prezento..."

msgid "&Refresh screen"
msgstr "Refreŝigi &ekranon"

msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"

msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Forigi makr&oon..."

msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registri/refari &agojn"

msgid "S&pell check"
msgstr "&Literumilo"

msgid "C&heck word"
msgstr "&Kontroli vorton"

msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."

msgid "&Mail..."
msgstr "&Retpoŝtilo..."

msgid "Insert &literal..."
msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."

msgid "Insert &date/time"
msgstr "Enmeti &daton/tempon"

msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formati alineon"

msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordigi"

msgid "&Paste output of..."
msgstr "Al&glui eligon el..."

msgid "&External formatter"
msgstr "&Ekstera aranĝilo"

#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"

msgid "&Resize"
msgstr "&Regrandigi"

msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Inversigi tutekranecon"

msgid "&List..."
msgstr "&Listo..."

msgid "&General..."
msgstr "Ĝ&enerala..."

msgid "Save &mode..."
msgstr "Konservi &reĝimon..."

msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Lerni klavojn..."

msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaksa &prilumado..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "S&intakso-dosiero"

msgid "&Menu file"
msgstr "&Menuo-dosiero"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Konservi agordon"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"

msgid "&Command"
msgstr "&Komandoj"

msgid "For&mat"
msgstr "&Formato"

msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamika &alineado"

msgid "Type &writer wrap"
msgstr "&Tajpila linifaldo"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falsaj duontaboj"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retropaŝi tra taboj"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"

msgid "Tab spacing:"
msgstr "Taba spaco:"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"

msgid "Save file &position"
msgstr "Konservi dosieran &pozicion"

msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"

msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Videblaj taboj"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&ksa prilumado"

msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Daŭra elektado"

msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursoro preter &linifino"

msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupa malfaro"

msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linifalda longo:"

msgid "In se&lection"
msgstr "En e&lekto"

msgid "&Find all"
msgstr "&Trovi ĉion"

msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"

msgid "A&ll"
msgstr "Ĉ&io"

msgid "&Skip"
msgstr "&Preterlasi"

msgid "Confirm replace"
msgstr "Konfirmi anstataŭigon"

#, c-format
msgid "Searching %s: %3d%%"
msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Serĉanta en %s"

#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"

msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
"Afabla tekstoredaktilo\n"
"verkita por Midnight Commander."

msgid "Open files"
msgstr "Malfermi dosierojn"

msgid "Edit: "
msgstr "Redakti: "

msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Mark"

msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"

msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopii"

msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Movi"

msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Forigi"

msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menuzono"

msgid "&Add word"
msgstr "&Aldoni vorton"

msgid "Misspelled"
msgstr "Misliterumita"

msgid "Check word"
msgstr "Kontroli vorton"

msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"

msgid "< Auto >"
msgstr "< Aŭtomata >"

msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"

msgid "Load syntax file"
msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"

msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
"la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
"forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
"aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."

#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"

msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"

msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the subshell cannot be toggled."
msgstr ""
"Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
"la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."

msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"

msgid "Set &all"
msgstr "Fari ĉ&ion"

msgid "S&kip"
msgstr "P&reterlasi"

msgid "&Set"
msgstr "&Fari"

msgid "owner"
msgstr "estro"

#, c-format
msgid "Permissions (octal): %o"
msgstr "Permesoj (Okuma): %o"

msgid "Chown advanced command"
msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignori ĉio&n"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:54 dlls/user32/user32.rc:93
#: dlls/user32/user32.rc:76
msgid "&Retry"
msgstr "&Reprovi"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
"%s"

msgid "< Default >"
msgstr "< Apriora >"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Alia 8-bita"

msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"

msgid "On dum&b terminals"
msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ĉ&iam"

msgid "File operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Klariga funkciado"

msgid "Compute tota&ls"
msgstr "K&omputi kiomojn"

msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Malnova pro&gesilo"

msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"

msgid "&Preallocate space"
msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"

msgid "Esc key mode"
msgstr "Eskapo-klava reĝimo"

msgid "S&ingle press"
msgstr "Unuopa &premo"

msgid "Pause after run"
msgstr "Paŭzo post plenumo"

msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"

msgid "Use internal vie&w"
msgstr "U&zi internan legilon"

msgid "A&sk new file name"
msgstr "&Peti novan dosiernomon"

msgid "Auto m&enus"
msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"

msgid "S&hell patterns"
msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"

msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"

msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Turniĝanta &streko"

msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"

msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sendanĝera &forigo"

msgid "Safe overwrite"
msgstr "Sekura anstataŭigo"

msgid "A&uto save setup"
msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"

msgid "Configure options"
msgstr "Agordaĵoj"

msgid "Skin:"
msgstr "Etoso:"

msgid "&Shadows"
msgstr "&Ombroj"

msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ignori usklecon"

msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"

msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Montri &miniaturan statlinion"

msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"

msgid "Mi&x all files"
msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"

msgid "Show &backup files"
msgstr "Montri &sekurkopiojn"

msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"

msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mar&ko movas suben"

msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur in&versigi dosierojn"

msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"

msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "&Lynx-simila movo"

msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Paĝa &rulumado"

msgid "Center &scrolling"
msgstr "&Centra rulumado"

msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Per&musa paĝa rulumado"

msgid "File highlight"
msgstr "Dosiera prilumado"

msgid "File &types"
msgstr "Dosier&tipoj"

msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"

msgid "Panel options"
msgstr "Flankaj agordaĵoj"

msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
"dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
"reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
"la detaloj."

msgid "&Full file list"
msgstr "&Kompleta dosierlisto"

msgid "&Brief file list:"
msgstr "&Mallonga dosierlisto:"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Longa dosierlisto"

msgid "&User defined:"
msgstr "U&zanto difinata:"

msgid "User &mini status"
msgstr "Miniatura &stato de uzanto"

msgid "Listing format"
msgstr "Listo-aranĝo"

msgid "Executable &first"
msgstr "P&lenumebla unue"

msgid "&Reverse"
msgstr "In&versigi"

#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Forigi"

msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Anstataŭi"

msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Plenumigi"

msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Eliri"

msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"

msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Historion purigi"

msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8-a eligo"

msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Plena 8-bita eligo"

msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO-8859-1"

msgid "7 &bits"
msgstr "7-&bitaj"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plena 8-bita enmeto"

msgid "Display bits"
msgstr "Elmontraj bitoj"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"

msgid "Directory tree"
msgstr "Dosieruja arbo"

msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"

msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"

msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"

msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"

msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Uzi je ~/.&netrc"

msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"

msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"

msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"

msgid "Quick cd"
msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Jama dosiernomo:"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"

msgid "&Resume"
msgstr "&Rekomenci"

msgid "&Kill"
msgstr "&Mortigi"

msgid "Background jobs"
msgstr "Fonaj taskoj"

#, c-format
msgid ""
"Cannot change directory to\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi dosierujon al\n"
"%s\n"
"%s"

msgid "Secure deletion"
msgstr "Sekura forigo"

msgid "Undelete"
msgstr "Malforigi"

msgid "Synchronous updates"
msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"

msgid "Synchronous directory updates"
msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"

msgid "Immutable"
msgstr "Neŝanĝebla"

msgid "Append only"
msgstr "Nur Almeti"

msgid "No dump"
msgstr "Neniu ŝuto"

msgid "No update atime"
msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"

msgid "Compressed clusters"
msgstr "Kunpremitaj sektoroj"

msgid "Compressed dirty file"
msgstr "Kunpremita malneto"

msgid "Compression raw access"
msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"

msgid "Encrypted inode"
msgstr "Ĉifrita inodo"

msgid "Journaled data"
msgstr "Protokolitaj datumoj"

msgid "Indexed directory"
msgstr "Indicitaj dosierujon"

msgid "No tail merging"
msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"

msgid "Top of directory hierarchies"
msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"

msgid "Inode uses extents"
msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"

msgid "Huge_file"
msgstr "Grandega_dosieron"

msgid "No COW"
msgstr "Neniu COW"

msgid "Direct access for files"
msgstr "Rekta atingo por dosieroj"

msgid "Casefolded file"
msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"

msgid "Inode has inline data"
msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"

msgid "Project hierarchy"
msgstr "Projekta hierarkio"

msgid "Verity protected inode"
msgstr "Vere protektita inodo"

msgid "&Marked all"
msgstr "&Marki ĉion"

msgid "S&et marked"
msgstr "&Elekti markitajn"

msgid "C&lear marked"
msgstr "&Forviŝi markitajn"

msgid "Chattr command"
msgstr "Chattr-komando"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chattr \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
"%s"

msgid "set &user ID on execution"
msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"

msgid "set &group ID on execution"
msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"

msgid "stick&y bit"
msgstr "&gluema bito"

msgid "&read by owner"
msgstr "&legi laŭ estro"

msgid "&write by owner"
msgstr "&skribi laŭ estro"

msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"

msgid "rea&d by group"
msgstr "l&egi laŭ grupo"

msgid "write by grou&p"
msgstr "skribi laŭ g&rupo"

msgid "execu&te/search by group"
msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"

msgid "read &by others"
msgstr "leg&i laŭ aliaj"

msgid "wr&ite by others"
msgstr "s&kribi laŭ aliaj"

msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"

msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permesoj (Okuma):"

msgid "Owner name:"
msgstr "Estra nomo:"

msgid "Chmod command"
msgstr "Komando chmod"

#: src/remmina_ftp_client.c:961
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"

msgid "Set &groups"
msgstr "Elekti &grupojn"

msgid "Set &users"
msgstr "&Elekti uzantojn"

msgid "Owner name"
msgstr "Estra nomo"

msgid "Chown command"
msgstr "Komando chown"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nekonata uzanto>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nekonata grupo>"

msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"

#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligi je %s al:"

#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligilo: %s"

#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "simbola ligilo: %s"

msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrita vido"

msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"

msgid "Enter directory name:"
msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"

msgid "Extension file edit"
msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"

msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"

msgid "&System Wide"
msgstr "Tut&sisteme"

msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"

msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"

msgid "Select compare method:"
msgstr "Elektu komparan metodon:"

msgid "&Quick"
msgstr "&Rapida"

msgid "&Size only"
msgstr "Nur laŭ &grando"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Funde"

msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
"por uzi ĉi tiun komandon"

#, c-format
msgid "'%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"

#, c-format
msgid "Symlink '%s' points to:"
msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"

msgid "Edit symlink"
msgstr "Redakti simbolan ligilon"

#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"

#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"

msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP al servilo"

msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP al servilo"

msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ŝela ligilo al servilo"

msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"

msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
"dosierojn: (F1 por detaloj)"

msgid "Directory scanning"
msgstr "Dosieruja skanado"

#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Agordo konservita al %s"

#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"

msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
"%s"

msgid "Pipe failed"
msgstr "Dukto malsukcesis"

#, c-format
msgid ""
"You have an outdated %s file.\n"
"Midnight Commander now uses %s file.\n"
"Please copy your modifications of the old file to the new one."
msgstr ""
"Vi havas malaktualan dosieron %s.\n"
"Midnight Cammander now uzas la dosieron %s.\n"
"Bonvolu kopii viajn modifojn de la malnova dosiero al la nova."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"It seems that the installation has failed.\n"
"Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
"La aranĝo de la dosiero\n"
"%s%s\n"
"ŝanĝiĝis en eldono 4.0. Ŝajne la instalado malsukcesis.\n"
"Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pakaĵo Midnight Commander."

#, c-format
msgid ""
"The format of the\n"
"%s\n"
"file has changed with version 4.0.\n"
"You may either want to copy it from\n"
"%s%s\n"
"or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
"La aranĝo de la dosiero\n"
"%s\n"
"ŝanĝiĝis en eldono 4.0.\n"
"Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %s%s\n"
"aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon pri kiel skribi ĝin."

msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopii"

msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogujoTitolo|Movi"

msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DosierTitolo|Forigi"

msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Dosieroperacio|Kopii"

msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Dosieroperacio|Movi"

msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Dosieroperacio|forigi"

#, no-c-format
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "dosierujojn"

msgid "files/directories"
msgstr "dosier(uj)ojn"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " kun fonta masko:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
"%s"

msgid ""
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
"\n"
"La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"kaj\n"
"\"%s\"\n"
"estas la sama dosierujo"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"kaj\n"
"\"%s\"\n"
"estas la sama dosiero"

#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
"Ĉu forigi ĝin funde?"

#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"Fona procezo:\n"
"Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
"Ĉu forigi ĝin funde?"

msgid "Non&e"
msgstr "Neni&o"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

msgid "(stalled)"
msgstr "(paŭzinta)"

msgid "Incomplete file was retrieved"
msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita"

msgid "&Keep"
msgstr "&Teni"

msgid "&Continue copy"
msgstr "D&aŭrigi kopii"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
"\"%s\""

#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"

msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"

msgid "S&uspend"
msgstr "P&aŭzigi"

msgid "Con&tinue"
msgstr "&Daŭrigi"

#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"

#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

msgid "New     :"
msgstr "Nova:"

msgid "Existing:"
msgstr "Jama:"

msgid "Overwrite this file?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"

msgid "A&ppend"
msgstr "Al&meti"

msgid "&Reget"
msgstr "&Reakiri"

msgid "Overwrite all files?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"

msgid "Don't overwrite with &zero length file"
msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"

msgid "&Older"
msgstr "Pli m&alnova"

msgid "S&maller"
msgstr "&Pli malgranda"

msgid "&Size differs"
msgstr "&Grando malsamas"

msgid "Background process: File exists"
msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu / %zu"
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu / %zu"

#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"

#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"

#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"

#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Kiomo: %s "

#, c-format
msgid " Total: %s / %s "
msgstr " Kiomo: %s el %s "

msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta"

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"

msgid "Follow &links"
msgstr "Sekvi &Ligilojn"

msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Konservi &atributojn"

msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"

msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"

msgid "&Background"
msgstr "&Fone"

#, c-format
msgid "Invalid source pattern '%s'"
msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"

msgid "File listin&g"
msgstr "&Dosiero listo"

msgid "&Quick view"
msgstr "Rapida &vido"

msgid "&Info"
msgstr "&Informoj"

msgid "&Tree"
msgstr "&Arbo"

msgid "&Listing format..."
msgstr "&Listo-aranĝo..."

msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordiga ordo..."

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtri..."

msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodoprezento..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-ligilo..."

msgid "S&hell link..."
msgstr "Ŝ&ela ligilo..."

msgid "SFTP li&nk..."
msgstr "&SFTP-ligilo..."

msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Flankigi"

msgid "&Rescan"
msgstr "&Refreŝigi"

msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vidi do&sieron..."

msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtrita vido"

msgid "C&hmod"
msgstr "Ŝanĝi &permesojn"

msgid "&Link"
msgstr "&Ligilo"

msgid "&Symlink"
msgstr "&Mola ligilo"

msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativa simbola ligilo"

msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"

msgid "Ch&own"
msgstr "Ŝanĝi estre&con"

msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"

msgid "Cha&ttr"
msgstr "Ŝanĝi atri&buton"

msgid "&Rename/Move"
msgstr "Al&inomi/Movi"

msgid "&Mkdir"
msgstr "&Novan dosierujon"

msgid "&Quick cd"
msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"

msgid "Select &group"
msgstr "Elekti &grupon"

msgid "U&nselect group"
msgstr "Malelekti gr&upon"

msgid "&Invert selection"
msgstr "Inversigi elek&ton"

msgid "&User menu"
msgstr "&Uzanto-menuo"

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dosieruja arbo"

msgid "&Find file"
msgstr "&Trovi dosieron"

msgid "S&wap panels"
msgstr "In&versigi flankojn"

msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"

msgid "&Compare directories"
msgstr "&Kompari dosierujojn"

msgid "C&ompare files"
msgstr "K&ompari dosierojn"

msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Eksterigi flankojn"

msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"

msgid "Command &history"
msgstr "Komanda &historio"

msgid "Viewed/edited files hi&story"
msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"

msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"

msgid "&Active VFS list"
msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"

msgid "&Background jobs"
msgstr "Fo&naj taskoj"

msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Paĝa listo"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redakti &listan aranĝon"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redakti &menuo-dosieron"

msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"

msgid "&Configuration..."
msgstr "Ag&ordo..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Aranĝo..."

msgid "&Panel options..."
msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."

msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ko&nfirmo..."

msgid "&Appearance..."
msgstr "A&spekto..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Elmontraj bitoj..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."

msgid "Panels:"
msgstr "Flankoj:"

#, c-format
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"

msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"

msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"

msgid "&Above"
msgstr "&Supra"

msgid "&Below"
msgstr "&Malsupra"

msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menuo"

msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vidi"

msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Movi"

msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"

msgid "&Chdir"
msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"

msgid "&Again"
msgstr "&Denove"

msgid "Pane&lize"
msgstr "F&lankigi"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidi - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redakti - F4"

#, c-format
msgid "Found: %lu"
msgstr "Trovita: %lu"

msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Misformita regulesprimo"

msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trovi rekursie"

msgid "Follow s&ymlinks"
msgstr "Sekvi Simbolajn &Ligilojn"

msgid "S&kip hidden"
msgstr "P&reterlasi kaŝitan"

msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Se&rĉi por enhavo"

msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Ignori usklecon"

msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"

msgid "Fir&st hit"
msgstr "Unu&a rezulto"

msgid "Find File"
msgstr "Trovi dosieron"

msgid "Start at:"
msgstr "Komenci je:"

msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep-anta en %s"

#, c-format
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""

#, c-format
msgid "Find File: \"%s\""
msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""

msgid "Change &to"
msgstr "Ŝanĝi &al"

msgid "&Free VFSs now"
msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"

msgid "&Add current"
msgstr "Al&doni nunan"

msgid "New &group"
msgstr "Nova &grupo"

msgid "New &entry"
msgstr "Nova &ero"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dosieruja rapidolisto"

msgid "Top level group"
msgstr "Plej supra grupo"

msgid "Directory path"
msgstr "Dosieruja vojo"

msgid "Directory label"
msgstr "Dosieruja etikedo"

msgid "&Append"
msgstr "&Almeti"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova rapidolista ero"

msgid "Directory label:"
msgstr "Dosieruja etikedo:"

msgid "Directory path:"
msgstr "Dosieruja vojo:"

msgid "New hotlist group"
msgstr "Nova rapidolista grupo"

msgid "Name of new group:"
msgstr "Nomo de nova grupo:"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"

#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
"Ĉu forigi ĝin?"

msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ŝargi rapidoliston"

#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
"viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikedo por \"%s\":"

msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aldoni al rapidolisto"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

msgid "No node information"
msgstr "Neniuj nodaj informoj"

msgid "Free nodes:"
msgstr "Liberaj nodoj: "

msgid "No space information"
msgstr "Neniuj spacaj informoj"

#, c-format
msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"

#, c-format
msgid "Type:       %s"
msgstr "Tipo:           %s"

msgid "non-local vfs"
msgstr "fora virtuala dosiersistemo"

#, c-format
msgid "Device:     %s"
msgstr "Aparato:        %s"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosiersistemo:  %s"

#, c-format
msgid "Accessed:   %s"
msgstr "Atingita:       %s"

#, c-format
msgid "Modified:   %s"
msgstr "Modifita:       %s"

#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed:    %s"
msgstr "Ŝanĝita:        %s"

#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"

#, c-format
msgid "Size:       %s"
msgstr "Grando:         %s"

#, c-format
msgid " (%lu block)"
msgid_plural " (%lu blocks)"
msgstr[0] " (%lu bloko)"
msgstr[1] " (%lu blokoj)"

#, c-format
msgid "Owner:      %s/%s"
msgstr "Estro:          %s/%s"

#, c-format
msgid "Links:      %d"
msgstr "Ligiloj:        %d"

#, c-format
msgid "Attributes: %s"
msgstr "Atributoj:      %s"

msgid "Attributes: unavailable"
msgstr "Atributoj:      nedisponeblaj"

#, c-format
msgid "Mode:       %s (%04o)"
msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"

#, c-format
msgid "Location:   %Xh:%Xh"
msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"

msgid "&Equal split"
msgstr "&Same granda"

msgid "&Menubar visible"
msgstr "Menu&linio videbla"

msgid "Command &prompt"
msgstr "Malsupra &komandlinio"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "Kl&avlinia videbla"

msgid "H&intbar visible"
msgstr "Kons&ilstrio videbla"

msgid "&XTerm window title"
msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"

msgid "&Show free space"
msgstr "Montri liberan spa&con"

msgid "Panel split"
msgstr "Flanka splito"

msgid "Console output"
msgstr "Terminala eligo"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikala"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"

msgid "Output lines:"
msgstr "Eligaj linioj:"

msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoro eluzita!"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr "sort|n"

msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&ordigita"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"

msgid "&Name"
msgstr "&Nomo"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr "sort|e"

msgid "&Version"
msgstr "El&dono"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr "sort|a"

msgid "E&xtension"
msgstr "&Aldonaĵo"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"

#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
#: programs/conhost/conhost.rc:84
msgid "&Size"
msgstr "&Grando"

msgid "Block Size"
msgstr "Bloka grando"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"

msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifo-tempo"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"

msgid "&Access time"
msgstr "A&tingo-tempo"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ŝ"

msgid "C&hange time"
msgstr "Ŝanĝo-tem&po"

msgid "Perm"
msgstr "Perm"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"

msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

msgid "[dev]"
msgstr "[aparato]"

msgid "UP--DIR"
msgstr "SUPREN"

msgid "SYMLINK"
msgstr "MOLA LIGILO"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "MALSUPREN"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"

#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d dosiero"
msgstr[1] "%s en %d dosieroj"

msgid "Panelize"
msgstr "F&lankigi"

msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"

msgid "&Files only"
msgstr "Nur &dosierujoj"

msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"

msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."

msgid "&Add new"
msgstr "&Aldoni novan"

msgid "External panelize"
msgstr "Eksterigi flankojn"

msgid "Other command"
msgstr "Alia komando"

msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"

msgid "Enter command label:"
msgstr "Enmetu komandan etikedon:"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eksterigi flankojn:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"External panelize:\n"
"failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eksteraj paneloj:\n"
"malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo\n"
"%s"

msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"

msgid "Modified git files"
msgstr "Modifitaj git-dosieroj"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trovi originalajn post flikado"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas trovi la celon\n"
"%s"

msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statika"

msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamika"

msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"

msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forgesi"

msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ForDujo"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
"%s\n"

msgid "Help file format error\n"
msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"

msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"

#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"

msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indekso"

msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Antaŭa"

msgid "Learn keys"
msgstr "Lerni klavojn"

msgid "Teach me a key"
msgstr "Lernigi al mi klavon"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Bonvolu premu je %s\n"
"kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
"\n"
"Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
"apud ĝia butono.\n"
"\n"
"Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
"kaj ankaŭ atendu."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
"bone funkcias. Tio estas bonega."

msgid "&Discard"
msgstr "&Forviŝi"

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
"Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."

msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
"klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
"klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."

#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Malsukcesis plenumigi:\n"
"%s\n"

msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"

msgid ""
"GNU Midnight Commander\n"
"is already running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Midnight Commander de GNU\n"
"jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
"Subŝelo estos malaktivigita."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Malsukcesi dum fermi:\n"
"%s\n"

msgid "Choose codepage"
msgstr "Elekti kodpaĝon"

msgid "-  < No translation >"
msgstr "- < Neniu traduko >"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"

msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"

msgid "With builtin editor and aspell support"
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"

msgid "With builtin editor"
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"

msgid "With optional subshell support"
msgstr "Kun laŭvola subŝelo"

msgid "With subshell support as default"
msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"

msgid "With support for background operations"
msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"

msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"

msgid "With mouse support on xterm"
msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"

msgid "With support for X11 events"
msgstr "Kun rego de X11-eventoj"

msgid "With internationalization support"
msgstr "Kun internaciiga rego"

msgid "With multiple codepages support"
msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"

msgid "With ext2fs attributes support"
msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"

#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"

#, c-format
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"

#, c-format
msgid "Built with ncurses %s\n"
msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"

msgid "Built with ncurses (unknown version)"
msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"

#, c-format
msgid "Built with ncursesw %s\n"
msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"

msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"

#, c-format
msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
msgstr "Muntita kun libssh2 %d.%d.%d\n"

msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"

msgid "Data types:"
msgstr "Datumtipoj:"

msgid "Home directory:"
msgstr "Hejma dosierujo:"

msgid "Profile root directory:"
msgstr "Hejma dosierujo profila:"

msgid "System data"
msgstr "Sistemaj datumoj"

msgid "Config directory:"
msgstr "Agorda dosierujo:"

msgid "Data directory:"
msgstr "Datuma dosierujo:"

msgid "File extension handlers:"
msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"

msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"

msgid "Cache directory:"
msgstr "Teneja dosierujo:"

#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 wp-admin/import.php:62
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"

msgid "True:"
msgstr "Vera:"

msgid "False:"
msgstr "Malvera:"

msgid "Error calling program"
msgstr "Eraro dum programa plenumo"

msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
"skribebla.\n"
"Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"

msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"

#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"

#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
"%s\n"
"en cpio-dosiero\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enhavas duobligitajn erojn! Preterlasanta!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neatendita dosierfino\n"
"%s"

msgid "Inconsistent archive"
msgstr "Malkonsekvenca arĥivo"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi arĥivan dosieron %s\n"
"%s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
"%s"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong file name"
msgstr ""
"Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
"malĝusta dosiernomo"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"wrong archive name"
msgstr ""
"Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
"malĝusta arkivnomo"

msgid ""
"EXTFS virtual file system:\n"
"cannot build command"
msgstr ""
"Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n"
"ne eblas konstrui komandon"

#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"

#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"

#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"

msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ensalutita"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."

#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"

#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
msgstr "ftpfs: ne eblas krei adreso-al-noman traduko: %s"

#, c-format
msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
msgstr "ftpfs: provo rekonektiĝi al servilo, provo %u"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
msgstr "ftpfs: ne eblas akiri konektingan nomon: %s"

msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
msgstr "ftpfs: ne eblas rekonektiĝi al servilo"

msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nevalida familio"

#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(severa rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: malsukceso"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: finita."

msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"

msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
"Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"

#, c-format
msgid ""
"SFS virtual file system:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virtuala dosiersistemo SFS:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Averto: Nevalida linio en %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"

msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."

msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."

#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"

msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
msgstr "sftp: malsukcesis konverti IP-adreson de fora retnodo al teksta formo"

#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"

msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"

#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"

msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
msgstr "sftp: trovis retnodo-ŝlosilon kun nekomprenata tipo: RSA1"

msgid "sftp: unknown host key type:"
msgstr "sftp: nekonata retnodo-ŝlosila tipo"

#, c-format
msgid ""
"Permanently added\n"
"%s (%s)\n"
"to the list of known hosts."
msgstr ""
"Ĉiame aldonita\n"
"%s (%s)\n"
"al la listo de konatoj retnodoj."

msgid "sftp: cannot get the remote host key"
msgstr "sftp: ne eblas atingi la ŝlosilon de la fora retnodo"

msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
msgstr ""
"sftp: nekonata ŝlosilo-tipo, ne eblas konroli la ŝlosilon de la fora retnodo"

msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
msgstr "sftp: ne eblas komputi fingropreman hakaĵon de la retnoda ŝlosilo"

#, c-format
msgid ""
"The authenticity of host\n"
"%s (%s)\n"
"can't be established!\n"
"%s key fingerprint hash is\n"
"SHA1:%s.\n"
"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"ne estas starigebla!\n"
"Fingroprema hakaĵo de ŝlosilo %s estas\n"
"SHA1:%s.\n"
"Ĉu vi velas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj poste konektiĝi?"

#, c-format
msgid ""
"%s (%s)\n"
"is found in the list of known hosts but\n"
"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
"connecting?"
msgstr ""
"%s (%s)\n"
"estas trovata en la listo de konataj retnodoj sed\n"
"ŜLOSILOJ NE KONGRUAS! TIO EBLE ESTAS MEZULA ATAKO!\n"
"Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj "
"poste konektiĝi?"

msgid "sftp: host key verification failed"
msgstr "sftp: malsukcesis aŭtentigo de la retnoda ŝlosilo"

#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "

msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."

#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"

msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."

msgid "sftp: failure establishing SSH session"
msgstr "sftp: malsukcesis starigi SSH-seancon"

msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"

#, c-format
msgid "sftp: socket error: %s"
msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"

#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"

msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Listado finita."

#, c-format
msgid "shell: Disconnecting from %s"
msgstr "ŝelo: Malkonektiĝanta de %s"

msgid "shell: Waiting for initial line..."
msgstr "ŝelo: Atendanta komencan linion..."

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."

#, c-format
msgid "shell: Password is required for %s"
msgstr "ŝelo: Pasvorto estas postulita por %s"

msgid "shell: Sending password..."
msgstr "ŝelo: Sendanta pasvorton..."

msgid "shell: Sending initial line..."
msgstr "ŝelo: Sendanta komencan linion..."

msgid "shell: Getting host info..."
msgstr "ŝelo: Akiranta gastiganto-informojn..."

#, c-format
msgid "shell: Reading directory %s..."
msgstr "ŝelo: Leganta dosierujon %s..."

#, c-format
msgid "shell: store %s: sending command..."
msgstr "ŝelo: teno %s: sendanta komandon..."

msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
msgstr "ŝelo: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"

msgid "shell: storing file"
msgstr "ŝelo: konservanta dosieron"

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ĉesiganta transigon..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive"
msgstr ""
"%s\n"
"ne ŝajnas esti TAR-arkivo"

msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
msgstr "tar: mc_lsek ne ĉesigita je rikorda limo"

msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: eraro"

msgid "while allocating block buffer"
msgstr "dum okupi blokan bufron"

#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"

#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "dum komenci inode-skanon %d"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"

#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"

msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"

#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "dum fari inode-skanon %d"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
"%s"

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."

#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
"%s"

msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info estas ne fs!"

msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"

msgid "while iterating over blocks"
msgstr "dum trairi blokojn"

#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""

msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib: eraro"

msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"

msgid "&Cancel quit"
msgstr "Ne &eliri"

msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander estas elirinta.\n"
"Ĉu konservi modifitan dosieron?"

msgid "&Line number"
msgstr "&Lininumero"

msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Elcentoj"

msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dekuma deŝovo"

msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Dek&sesuma deŝovo"

msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Askia"

msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|Dekses"

msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Malfaldi"

msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Faldi"

msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Dekses"

msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Iri"

msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Kruda"

msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizi"

msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Buttonbar|Malform"

msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"

#, c-format
msgid ""
"Failed to read data from child stdout:\n"
"%s"
msgstr ""
"Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Eraro dum fermi la dosieron:\n"
"%s\n"
"Datumo eble ne estis skribita"

#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas konservi dosieron:\n"
"%s"

msgid "View: "
msgstr "Vidi: "

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
"%s"

msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
"%s"

msgid "Search done"
msgstr "Serĉo finita"

msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"

msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Agordi multdiskajn (MD) aparatojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Maldisponebla multdisko (MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Verŝajne, la nuntempa kerno ne subtenas multdiskajn aparatojn. La ŝarĝado je "
"necesaj moduloj solvos la problemon."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Krei multdiskan (MD) aparaton"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Forigi MD-aparaton"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multdiskaj agordaj agoj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr ""
"Jen la Multdisko (MD) kaj programeca RAID agord-menuo ('software RAID')."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Bonvolu elekti iun el la proponitaj agoj por agordi multdiskajn aparatojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Neniu diskparto RAID disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Neniu disponebla diskparto 'Linux RAID Memdetekta'. Bonvolu krei tian "
"diskparton, aŭ forviŝu jam uzitan multdiskan aparaton por liberigi ĝiajn "
"diskpartojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Se vi havas tiajn diskpartojn, ili povus enhavi efektivajn dosiersistemojn, "
"kaj tiel ne povos esti uzataj de tiu ĉi agord-aplikaĵo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ne sufiĉe da disponeblaj diskpartoj RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉe da disponeblaj RAID-diskpartoj por via elektita agordo. Vi "
"nuntempe disponas ${NUM_PART} RAID-diskpartojn, sed ${REQUIRED} diskpartoj "
"necesas por via agordo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Multdisk-aparata tipo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Bonvolu elekti tipon de la kreota multdiska aparato."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la multdisk-aparato RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Vi elektis krei diskaron RAID0. Bonvolu elekti la aktivajn aparatojn en tiu "
"ĉi diskaro."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nombro da aktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"La diskaro RAID${LEVEL} konsistos el kaj aktivaj kaj malaktivaj diskpartoj. "
"La aktivaj diskpartoj estas tiuj ofte uzataj, dum malaktivaj diskpartoj "
"estos uzataj nur se unu aŭ pli el la aktivaj aparatoj fiaskos. Almenaŭ "
"${MINIMUM} aktivaj aparatoj estas necesaj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "RIMARKO: tiun ĉi agordon ne eblos ŝanĝi pli poste."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la multdisk-aparato RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "Vi elektis krei diskaron RAID${LEVEL} kun ${COUNT} aktivaj aparatoj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Bonvolu elekti, kiuj diskpartoj estas aktivaj aparatoj. Vi devas elekti "
"ĝuste ${COUNT} diskpartojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nombro da malaktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Malaktivaj aparatoj por la multdisk-aparato RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Vi elektis krei diskaron RAID${LEVEL} kun ${COUNT} malaktivaj aparatoj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Bonvolu elekti, kiuj diskpartoj estos uzataj kiel malaktivajn aparatojn. Vi "
"povas elekti ĝis ${COUNT} diskpartojn. Se vi elektos malpli ol ${COUNT} "
"aparatoj, la ceteraj estos aldonitaj al la diskaro kiel \"missing\". Vi "
"povos aldoni ilin poste en la diskaron."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Aranĝo de la multdisk-aparato RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"La aranĝo devas esti n, o, aŭ f (aranĝado de la kopioj) sekvate de numero "
"(nombro da kopioj por ĉiu peco). La numero devas esti pli malgranda aŭ sama "
"ol la nombro da aktivaj aparatoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"La litero signifas la aranĝadon de la kopioj:\n"
" n - proksimaj kopioj: Multoblaj kopioj de unu datum-bloko restas ĉe\n"
"     similaj deŝovoj en malsamaj aparatoj.\n"
" f - malproksimaj kopioj: Multoblaj kopioj havas tre malsimilajn deŝovojn.\n"
" o - ŝovitaj kopioj: anstataŭ pecoj duobligitaj ene de bendo,\n"
"     tutaj bendoj estas duobligitaj tamen saltante unu aparaton,\n"
"     tiel ke duobligitaj blokoj restu en malsamaj aparatoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Forviŝota multdisk-aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Forigo de multdisk-aparato ĉesigos ĝian funkciadon kaj purigos la "
"superblokon de ĉiuj ĝiaj komponantoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki, ke tio ne tuj ebligos reuzi aparatojn aŭ diskpartojn en "
"nova multdisk-aparato. La diskaro estos ja neuzebla post la forviŝo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Se vi elektos aparaton por foviŝo, vi ricevos kelkajn informojn pri ĝi kaj "
"vi havos la eblecon nuligi la operacion."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Neniu disponebla multdisk-aparato"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Neniu multdisk-aparato estas disponebla por forviŝi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Ĉu vi fakte forviŝos tiun ĉi multdisk-aparaton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Bonvolu konfirmi ĉu vi vere volas forviŝi la jenan multdisk-aparaton:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Aparato:             ${DEVICE}\n"
" Tipo:                ${TYPE}\n"
" Komponantaj aparatoj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Forviŝo de multdisk-aparato malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Eraro okazis dum la multdisk-aparata forviŝo. Verŝajne la aparato estas "
"uzata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Oni skanas la demeteblan datumarujon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Ne eblas legi la demeteblan datumarujon, aŭ neniu pelilo troviĝas tie."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Eraro okazis dum legado de la demetebla datumarujo. Bonvolu kontroli ĉu la "
"enmetita datumarujo estas la ĝusta. Se la problemo daŭradas, eble via "
"datumarujo paneas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo nun?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Verŝajne vi bezonas ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo antaŭ ol "
"daŭrigi la instaladon. Se vi scias ke la instalado funkcios sen pliaj "
"peliloj, vi povos preterpasi ĉi tiun paŝon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Se vi bezonas ŝargi je peliloj, enŝovu taŭgan demeteblan datumarujon, kiel "
"ekzemple disketon aŭ memorbastoneton antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Ŝargi je peliloj el demetebla datumarujo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Nekonata demetebla datumarujo. Ĉu tamen oni provu ŝargi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"La datumarujo ne enhavas konatan pelilan datumaron. Bonvolu kontroli ĉu "
"estis enŝovita la ĝusta datumarujo. Vi povas daŭrigi se vi havas neoficialan "
"demeteblan datumarujon, kiun vi nepre volas uzi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Bonvolu unue enŝovi la diskon '${DISK_LABEL}' ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "Pro dependeco inter pakoj, oni devas ŝargi je peliloj laŭ ĝusta ordo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el alia demetebla datumarujo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Por ŝargi je kromaj peliloj el alia demetebla datumarujo, bonvolu enŝovi la "
"taŭgan datumarujon, kiel ekzemple disketon aŭ memorbastoneton, antaŭ ol "
"daŭrigi."

#: ../bin/meld:185
msgid "Cannot import: "
msgstr "Ne povas enporti: "

#: ../bin/meld:188
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meldo bezonas %s aŭ pli alta."

#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meldo"

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Montrilo de diferencoj"

#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Meldo - Montrilo de diferencoj"

#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Kompari kaj kunfandi dosierojn"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
#| msgid "_Statusbar"
msgid "Show statusbar"
msgstr "Montri la statobreton"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:380
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1199
msgid "Custom font"
msgstr "Propra tiparo"

#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "Pri Meldo"

#: ../data/ui/application.ui.h:2
#| msgid ""
#| "Copyright &#xA9; 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
#| "Copyright &#xA9; 2009-2011 Kai Willadsen"
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Kopirajto © 2002-2009 Stephen KENNEDY\n"
"Kopirajto © 2009-2017 Kai WILLADSEN"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Kompari"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
#: src/nautilus-compare.py:142
msgid "Compare selected files"
msgstr "Kompari elektitajn dosierojn"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Kopii _maldekstren"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopii maldekstren"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Kopii _dekstren"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopii dekstren"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Forigi elekton"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Sama"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Redaktebla listo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:416
msgid "Next Conflict"
msgstr "Sekva konflikto"

#: src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente."

#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
#| msgid "_File"
msgid "File 3"
msgstr "Doserio 3"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
#| msgid "_File"
msgid "File 2"
msgstr "Doserio 2"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
#| msgid "_File"
msgid "File 1"
msgstr "Doserio 1"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "_Tuta vorto"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
#| msgid "Filters"
msgid "Filename filters"
msgstr "Dosiernom-filtriloj"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
#| msgid "Filters"
msgid "Text filters"
msgstr "Tekst-filtriloj"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
#| msgid "Start a new comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova komparo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
#| msgid "Start a new comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
msgstr "Fermi komparon"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
#| msgid "Meld"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
msgstr "Ĉesi Meldon"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Haltigi la aktualan agon"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
#| msgid "Start a new comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
msgstr "Aktualigi komparon"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
#| msgid "_Previous Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iri al antaŭa langeto"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
#| msgid "_Changes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Ŝanĝoj"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
#| msgid "Next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Iri al sekva ŝanĝo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Serĉi sekvan"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
#| msgid "Find _Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Serĉi antaŭan"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
#| msgid "_Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
#| msgid "Start a new comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Dosiera komparo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
msgstr "Konservi la aktualan dosieron al nova pado"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
#| msgid "Start a new comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
msgstr "Konservi ĉiujn dosierojn de la komparo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
#| msgid "_Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
msgstr "Antaŭa konfliko"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
#| msgid "Next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Forigi ŝanĝon"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
#| msgid "Start a new comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
msgstr "Dosieruja komparo"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
#| msgid "Copy the selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopii maldekstren"

#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopii dekstren"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:558
#: ../meld/newdifftab.py:39
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "New comparison"
msgstr "Nova komparo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "File comparison"
msgstr "Dosiera komparo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
#| msgid "Directory"
msgid "Directory comparison"
msgstr "Dosieruja komparo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "_3-way comparison"
msgstr "_3-obla komparon"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
#| msgid "Select file"
msgid "Select Third File"
msgstr "Elekti trian dosieron"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
#| msgid "Select file"
msgid "Select Second File"
msgstr "Elekti duan dosieron"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
#| msgid "Select file"
msgid "Select First File"
msgstr "Elekti unua dosieron"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
#| msgid "Select directory"
msgid "Select First Folder"
msgstr "Elekti unuan dosierujon"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
#| msgid "Select directory"
msgid "Select Second Folder"
msgstr "Elekti duan dosierujon"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
#| msgid "Select file"
msgid "Select Third Folder"
msgstr "Elekti trian dosieron"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "_Blank comparison"
msgstr "_Malplena komparo"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
#| msgid "_Compare"
msgid "C_ompare"
msgstr "K_ompari"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
#| msgid "Co_mmit"
msgid "Co_mmit…"
msgstr "En_meti…"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Modifite"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
#| msgid "Save modified files?"
msgid "Show modified files"
msgstr "Montri modifitajn dosierojn"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Co_mmit"
msgstr "En_meti"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?"

#: ../meld/meldapp.py:188
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Komenci 2- aŭ 3-oblan dosierujan komparon"

#: ../meld/meldapp.py:258
#| msgid "Compare and merge your files"
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Aŭtomate kunfandi dosierojn"

#: ../meld/meldwindow.py:47
#| msgid "Start a new comparison"
msgid "_New Comparison…"
msgstr "_Nova komparo…"

#: ../meld/meldwindow.py:48
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Komenci novan komparon"

#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "Go to _Line"
msgstr "Iri al _linio"

#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "_Changes"
msgstr "Ŝa_nĝoj"

#: ../meld/meldwindow.py:90
#| msgid "Next change"
msgid "Next Change"
msgstr "Sekva ŝanĝo"

#: ../meld/meldwindow.py:93
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "Previous Change"
msgstr "Antaŭa ŝanĝo"

#: ../meld/meldwindow.py:102
#| msgid "Status"
msgid "File Status"
msgstr "Dosiera stato"

#: ../meld/meldwindow.py:103
#| msgid "Status"
msgid "Version Status"
msgstr "Versia stato"

#: ../meld/meldwindow.py:150
#| msgid "Meld"
msgid "_Meld"
msgstr "_Meldo"

#: ../meld/vc/git.py:97
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d branĉo"
msgstr[1] "%d branĉoj"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Datumar-administrado"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Moveblaj Aparatoj"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Ret-novaĵoj"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt-administrado"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Datumar-analizo"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_eo.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "Ŝeloj"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Lingva Medio"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Pak-administrado"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Terminaloj (ŝajnigiloj)"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV kaj Radio"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Interreto (programado)"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Enigmoj"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Fenestro-regiloj"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "FVWM-moduloj"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "LaborSpaco"

# Frequently used unofficial sections.
# From Apps/Net/Mozilla Components
#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Mozilo (Iceape)"

# From Games/Toys/Teddies
#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Ursetoj"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "Aldoni _lanĉilon"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_eo.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option adds a new directory entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:4 src/sysprof/sysprof-greeter.c:421
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:595
msgid "Add _Directory"
msgstr "Aldoni _dosierujon"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "Aldoni _apartigilon"

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "Konservi lanĉilon"

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "La kuranta dosierujo."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tipoj"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "Pri MenuLibre"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:843
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis savi \"%s\"."

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "WINE"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "GNOME-aplikaĵo"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "GTK+-aplikaĵo"

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "Aldoni _lanĉilon..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "Aldoni lanĉilon..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "Aldoni _dosierujon..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "Aldoni dosierujon..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "_Add Separator…"

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "Aldoni apartigilon..."

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:821
msgid "Select a category"
msgstr "Elekti kategorion"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1139
msgid "Select a working directory…"
msgstr "Elekti kurantan dosierujon..."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1637
msgid "New Launcher"
msgstr "Nova lanĉilo"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Aldoni dosierujon..."

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:122
msgid "Dark Theme:"
msgstr "Malhela etoso:"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:473
#, c-format
#| msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Ne eblis analizi koloron '%s'"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "Neniu atributo '%s' ĉe elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
#| msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Ne eblis analizi na '%s' kiel entjeron"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo '%s' ripetas duoble en la sama <%s> elemento"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo '%s' estas nevalida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
#| msgid "No command %d has been defined.\n"
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> gepatro '%s' ne estis difinita"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Nekonata tipo '%s' ĉe elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Nekonata stil_agordo '%s' ĉe elemento <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
#| msgid "No command %d has been defined.\n"
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "Stilo nomata '%s' ne estis difinita"

#: src/core/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Kopirajto (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tiu estas libera programaro; bonvolu vidi la fontan kodon por kopiaj "
"kondiĉojn.\n"
"NE estas IU garantio; nek por KOMERCEBLECO nek ADAPTEBLECO POR SPECIFA "
"CELO.\n"

#: src/core/main.c:221
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon per Metacity"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
#| msgid "The name of a workspace."
msgid "Theme name to use"
msgstr "La nomo de etoso"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Retumilo Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Retumi"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Interreto;TTT;Eksplorilo"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova fenestro por privata retumado"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Privata retumado de Midori"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Malfermi novan fenestron por privata retumado"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekrankopio konservita ĉe: %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ruli ADRESON kiel retaplikaĵo"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Uzi DOSIERUJON kiel agorddosierujon"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privata retumado, neniu ŝanĝo estas konservata"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Montri diagnozan dialogon"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ruli la specifitan dosiernomon kiel Ĝavaskripto"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ekrankopii la specifitan URI"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ruli la specifitan komandon"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listigi disponeblajn komandojn ruleblajn per -e/--execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Forbari URI laŭ la regula esprimo SERĈŜABLONO"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Rekomencigi Midori post SEKUNDOJ sekundoj de neagado"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Kontrolu pri novaj versioj ĉe:"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Aldoni legosignon"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uzantskriptoj"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "_Stiloj de uzanto"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transigoj"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Kromprogramo de Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Fermitaj langetoj"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresoj]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Miskreita dokumento"

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Nerekonata aranĝo de legosignoj."

#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Iri antaŭen al sekvan paĝon"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Iri al la sekva subpaĝo"

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Ĝisdatigado de titolo fiaskis: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Valoro '%s' nevalidas por %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neatendita agordo '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neatendita ago '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privata retumado)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Enmetado de nova kronologiero fiaskis: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Aldoni al ra_pida voko"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Nova fenestro estas malfermita"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Nova langeto estas malfermita"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Reŝargi paĝon sen kaŝmemorigi"

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Nova fluo"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Malfermi ĉion en lange_toj"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Aroro"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakaso"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opero"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Fajrfokso (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importi legosignojn…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importi legosignojn"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importi el XBEL- aŭ HTML- dosiero"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Importado de legosignoj fiaskis"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-legosignoj"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-legosignoj"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori nur povas elporti al XBEL (*.xbel) kaj Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Elportado de legosignoj fiaskis"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Malpeza retumilo."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vidu about:version pri informoj de la versio."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ĉi tiu biblioteko estas libera. Vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ ŝanĝi ĝin "
"sub la terminoj de la Malpligranda Ĝenerala Publika GNO-permesilo kiel "
"publikigita de la Libera Programaro Fondaĵo, aŭ versio 2.1 de la permesilo "
"aŭ (laŭvole) iu ajn plinova versio."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duobligi aktualan langeton"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova fenestro por privata retumado"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Kon_servi paĝon kiel…"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Al_doni al rapida vokujo"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Aboni al novaĵ_fluo"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fermi ĉiujn fenes_trojn"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Alglui kaj i_ri"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la paĝo"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Agordi aplikaĵon"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Altigi la pligrandignivelon"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Malaltigi la pligrandignivelon"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Vidi font_on"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Ru_lumi maldekstren"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rulu_mi malsupren"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rulumi s_upren"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rulumi dekst_ren"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Legebla"

#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Iri malantaŭen al antaŭan paĝon"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Iri al la antaŭan subpaĝo"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Malfari fermon de lan_geto"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Aldoni no_van dosierujon"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Ekzamen_i paĝon"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Movi langeton _malantaŭen"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Movi langeton antaŭen"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfokusigi a_ktualan langeton"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfokusigi sekva_n vidon"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Montri nur la piktogramon de la a_ktala langeto"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fermi alia_jn langetojn"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Malfermi lastan _seancon"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "O_ftaj demandoj"

#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Raporti problemon..."

#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubreto"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigadbreto"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Flanka _panelo"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Flanka panelo"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Legosigno_breto"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Tradicia ĉina (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japana (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusa (KOI8-R)"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "Di_sigilo"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Malfermi specifan lokon"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Ret_serĉi..."

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Retserĉi"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Remalfermi antaŭe fermitan langeton aŭ fenestron"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Montri la konservitajn legosignojn"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Montri liston de ĉiuj malfermitaj langetoj"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La agordoj de la etendaĵo '%s' ne ŝargeblis: %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "La agordoj de la etendaĵo '%s' ne konserveblis: %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"La atestilo estis senvalidigita laŭ la listo de sevalidigo de atestiloj de "
"GTlsConnection."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "La algoritmo de la atestilo estas konsiderata nesekure."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum validigo de atestilo."

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Elporti atestilon"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Memsubskribita"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detaloj pri sekureco"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Ne kontrolata"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Kontrolata kaj ĉifrata konekto"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Malfermita neĉifrata konekto"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ĝisrandigi flankan panelon dekstren"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ĝisrandigi flankan panelon maldekstren"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Montri rapidan vokujon"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Montri hejmpaĝo"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Montri laste malfermitajn langetojn"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Montri lastajn langetojn sen ŝargi"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japana (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuala langeto"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Aŭtomata (GNOME aŭ ĉirkaŭaĵo)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-prokurilo"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Neniu prokurilo"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "La stilo de la ilobreto"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La agordoj ne ŝargeblas: %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nevalida agordvaloro '%s'"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101
#: LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Malfermi la _bildon en nova fenestro"

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Ne povas konservi la dosieron \"%s\" en ĉi tiu dosierujo."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Vi ne estas rajtigita por skribi en ĉi tiu loko."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Ne estas sufiĉe da libera spaco por elŝuti \"%s\"."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "La dosiero postulas %s sed nur %s restas."

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Kiam Midori startas:"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimuma tipargrando"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Konservi elŝutitajn dosierojn en:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stilo de ilobreto:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Malfermi novajn paĝojn en:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Butono por fermi en langetoj"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Retkaŝmemoro"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuketoj konservas datumojn pri ensaluto, konservataj ludoj aŭ uzantprofiloj "
"por reklamaj celoj."

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Mastrumi serĉilojn"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La serĉilo ne ŝargeblis. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "La serĉilo ne konserveblis. %s"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Serĉi %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Serĉi per..."

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Serĉi per %s"

#: src/nautilus-properties.c:2080
msgid "Empty folder"
msgstr "Malplena dosierujo"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "La kronologiero ne forigeblis: %s\n"

#: ../common/rpackageview.h:183
msgid "Search History"
msgstr "Serĉa kronologio"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 monato"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn kuketojn?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domajno</b>: %s\n"
"<b>Kuketoj</b>: %d"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Aldoni novan fluon"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flouj"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por ĉi tiu paĝo?"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Neniam por ĉi tiu paĝo"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ŝalti al plej nova langeto"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_eo.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgestoj"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Kromprogramoj de Netscape"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Agordi ilobreton"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Disponeblaj eroj"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Forigi privatajn datumojn"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Forigi privatajn datumojn"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Forigi la sekvajn datumojn:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Lastaj malfermitaj lange_toj"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Forigi privatajn datumojn _kiam eliranta de Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Konservitaj ensalutoj kaj _pasvortoj"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Kuketoj kaj datumoj de retejoj"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Piktogramoj de retejoj"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Forigado de la kronologio fiaskis: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "La malnovaj kronologieroj ne forigeblis: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La agordoj ne konserveblis. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La rubujo ne konserveblis. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Redakti a_gordojn"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Malŝalti ĉiujn _etendaĵojn"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Montri dialogon post kolapso de Midori"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Ignori malnovajn langetojn"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Apero de Midori estas jam rulanta sed ĝi ne estas respondanta.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La legosignoj ne ŝargeblis: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La seanco ne ŝargeblis: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La rubujo ne ŝargeblis: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "La kronologio ne ŝargeblis: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "La sekvaj eraroj okazis:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:522
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:535
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:939
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1140
msgid "Error when running plugin:"
msgstr "Eraro en la kromprograma lanĉo:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: src/orca/guilabels.py:790
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:5
msgid "Sentence"
msgstr "Frazo"

#. Translators: This is the label of the Pronunciation page in the Orca Preferences
#. dialog. On that page there is UI for customizing how a given word will be sent
#. to the speech synthesizer. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:1904
msgid "Pronunciation"
msgstr "Prononco"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/configuration.py:435
msgid "Error in config.py:"
msgstr "Eraro en config.py:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemozino"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Do not add"
msgstr "&Ne aldoni"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Merge and edit"
msgstr "&Kunfandi kaj redakti"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:509
msgid "Delete this card?"
msgstr "Ĉu vi volas forviŝi tiun karton?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:631
msgid "Creating new database..."
msgstr "Kreanta novan datumbazon..."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "Sonaj dosieroj"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:801
msgid "Insert sound"
msgstr "Enmeti sonon"

#: src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Videaĵo-dosieroj"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:379
msgid "Unable to load file."
msgstr "La dosiero ne povas ŝarĝiĝi."

msgid "Unable to open file."
msgstr "Dosiero malfermeblas."

#: ../src/ProgressDialog.py:56
msgid "Uploading"
msgstr "Alŝutas"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:18
msgid "You don't remember this card yet."
msgstr "Vi ne jam scias la respondon al ĉi tiu karto."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:35
msgid "Barely correct answer. The interval was way too long."
msgstr "Via apenaŭ memoris la respondon; la intertempo estis multe tro longa."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:39
msgid "Correct answer, with some effort. The interval was probably just right."
msgstr ""
"Vi memoris la ĝustan respondo per iom da peno. La intertempo probable estis "
"ĝusta."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:41
msgid ""
"Correct answer, but without any difficulties. The interval was probably too "
"short."
msgstr ""
"Vi sciis la ĝustan respondon, sed sen ia malfacilo. La intertempo probable "
"estis tro mallonga."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:164
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:34
msgid " day(s)."
msgstr " tagoj."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:168
msgid "Next repetition: today."
msgstr "Sekva ripeto: hodiaŭ"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:170
msgid "Next repetition: tomorrow."
msgstr "Sekva ripeto: morgau"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid " days."
msgstr " tagoj"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid "Next repetition in "
msgstr "Sekva ripetado post "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:254
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:257
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:260
msgid "Show answer"
msgstr "Vidi respondon"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:264
msgid "Learn ahead of schedule"
msgstr "Antaŭlerni"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:283
msgid "Pick days until next repetition:"
msgstr "Elekti tagojn antaŭ la sekva ripeto:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:285
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:109
msgid "Grade your answer:"
msgstr "Rangigi vian respondon:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:12
msgid "Current card"
msgstr "Nuna karto"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:27
msgid "No current card."
msgstr "Neniu nuna karto."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:726
msgid "Grade"
msgstr "Rango"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:270
msgid "Grades"
msgstr "Rangoj"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
msgid "Abandon current card?"
msgstr "Ĉu vi ja volas forigi tiun karton?"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:439
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:117
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:137
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:80
msgid "&Preview"
msgstr "&Antaŭmontri"

#: compose.c:348 compose.c:358 envelope/window.c:446 envelope/window.c:454
msgid "<default>"
msgstr "<implicite>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:36
msgid "Insert &image"
msgstr "Enmeti &bildon"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:38
msgid "Insert &sound"
msgstr "Enmeti &sonon"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:17
msgid "For optimal results, it's best to do your repetitions every day."
msgstr "Se vi volas havi la plej bonajn rezultojn, ripetadu ĉiutage."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:49
msgid ""
"Mnemosyne can use LaTeX to render mathematical formulas, e.g. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (For this, you need LaTeX and dvipng installed.)"
msgstr ""
"Mnemozino povas uzi LaTeX por vidigi matematikajn formulojn, ekz. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (Por tion LaTeX kaj dvipng devas esti instalitaj.)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:52
msgid ""
"If you want more fine-grained control over LaTeX's behaviour, see the "
"explanation of the <$$>...</$$> and <latex>...</latex> tags on Mnemosyne's "
"website."
msgstr ""
"Se vi volas pli precizan kontrolon pri la konduto de LaTeX, vidu la klarigon "
"de la <$$>...</$$> and <latex>...</latex> etikedoj ĉe la Mnemozina retpaĝaro."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:111
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:106
msgid "Select initial grade:"
msgstr "Elektu komencan rangon:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:110
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:112
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:114
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:116
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:134
msgid "Increase size of non-latin characters by"
msgstr "Pligrandigi mallatinajn signojn po"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:91
msgid "&Browse"
msgstr "&Foliumi"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:94
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:94
msgid "Ready to start"
msgstr "Ek!"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:217
msgid "&Delete current card"
msgstr "&Forviŝi nunan karton"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:234
msgid "&Getting started"
msgstr "&Kiel ekuzi"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:237
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Konsileto de la tago"

#: picard/ui/mainwindow.py:779
msgid "Ctrl+Y"
msgstr "Ctrl+Y"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:106
msgid "Question:"
msgstr "Demando:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:103
msgid "<b>Did you know...?</b>"
msgstr "<b>Ĉu vi sciis...?</b>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:104
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vidi konsiletojn dum lanĉo"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:105
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:107
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:109
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Interreto;TTT;TTT-legilo;retumilo;reto"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "Nova privata fenestro"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Pli malnova paĝo"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Forviŝi navigan historion"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Serĉi en paĝo"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Pli nova paĝo"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Malfermi bildon en nova langeto"

#: src/app/actions/OpenLinkInBrowser.qml:22
msgid "Open link in default browser"
msgstr "Malfermi ligon per implicita TTT-legilo"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Malfermi ligon en nova fona langeto"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "Malfermi ligon en nova privata fenestro"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Malfermi ligon en nova langeto"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "Malfermi ligon en nova fenestro"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Malfermi filmon en nova langeto"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Konservi ligon"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Konservi filmon"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript-averto"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:44
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:44 src/ui/app-auth-prompt.ui:41
#: src/ui/app-auth-prompt.ui:43
msgid "Remember decision"
msgstr "Memori decidon"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Konfirmi navigon"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Demandi ĉiun fojon"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "Zomo: "

#. TRANSLATORS: %1 is the number of bytes i.e. 2bytes, 5KB, 1MB
#: src/app/DownloadDelegate.qml:207
#, qt-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "Nova privata fenestro"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "Vidi fonton"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:876
msgid "Save / Print to PDF"
msgstr "Konservi/presi kiel PDF-on"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Elekti aplikaĵon"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Fermi la programon"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "Konservi zomon"

#: data/io.github.seadve.Mousai.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Mousai.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:12
#: src/main.rs:65
msgid "Mousai"
msgstr "Mousai"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, dankon"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Teksto kaj piktogramoj"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Stilo de la alklako-tipa fenestro"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Buton-stilo de la alklaka-tipa fenestro."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Orientiĝo de alklaka-tipa fenestro"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orientiĝo de la alklaka-tipa fenestro."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Geometrio de alklaka-tipa fenestro"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Grando kaj pozicio de la alklaka-tipa fenestro. La formato estas norma "
"geometria ĉeno de X-fenestrosistemo."

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Enŝalti prokrasto-klakon"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Enŝalti simulatan duarangan klakon"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Atendota tempo antaŭ prokrasto-klako"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Atendota tempo antaŭ simulata duaranga klako"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Agordi la aktivan prokrasto-reĝimon"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Kaŝi la alklaka-tipan fenestron"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Malatendi etajn montrilajn movojn"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Elŝalti muso-agordetojn"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Startigi muso-agordetojn kiel demono"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Startigi muso-agordetojn je ensaluta reĝimo"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- Musa alireblec-demono de GNOME"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Malsukcesis montri helpon"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ne Aceptinda"

#: templates/setup/home/index.twig:110
msgid "Default language"
msgstr "Defaŭlta lingvo"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "Mia adreso"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Elekti alŝutotan dosieron"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "Kreado de konto"

#: wp-admin/export.php:136 wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:167
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:109 wp-admin/menu.php:42
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "Ne povas ŝargi dosieron “%s”."

msgid "Extended Away"
msgstr "Longfora"

#: src/conf.c:629 src/conf.c:634 src/conf.c:830 src/conf.c:845
#, c-format
msgid "host not set"
msgstr "retnodo ne elektita"

#: src/conf.c:639 src/conf.c:850
#, c-format
msgid "tls_key_file requires tls_cert_file"
msgstr "tls_cert_file estas postulata de tls_key_file"

#: src/conf.c:644 src/conf.c:855
#, c-format
msgid "tls_cert_file requires tls_key_file"
msgstr "tls_key_file estas postulata de tls_cert_file"

#: src/conf.c:652 src/conf.c:863
#, c-format
msgid ""
"tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint "
"or a disabled tls_certcheck"
msgstr ""
"aŭ tls_trust_file (ege rekomendinda) aŭ tls_fingerprint aŭ malaktivigita "
"tls_certcheck estas postulata de TLS"

#: src/conf.c:658 src/conf.c:869
#, c-format
msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file"
msgstr "tls_trush_file estas postulata de tls_crl_dosiero"

#: src/conf.c:663
#, c-format
msgid "no delivery information"
msgstr "ne liveraj informoj"

#: src/conf.c:808 src/conf.c:977 src/conf.c:1126 src/conf.c:1299
#, c-format
msgid "line %d: missing account name"
msgstr "linio %d: mankas kontonomo"

#: src/conf.c:813 src/conf.c:1131
#, c-format
msgid "line %d: account %s not (yet) defined"
msgstr "linio %d: konto %s (ankoraŭ) ne estas difinita"

#: src/conf.c:882 src/stream.c:63 src/aliases.c:178 src/conf.c:1200
#, c-format
msgid "input error"
msgstr "eniga eraro"

#: src/conf.c:894 src/conf.c:1212
#, c-format
msgid "line longer than %d characters"
msgstr "linio pli longa ol %d signoj"

#: src/conf.c:911 src/conf.c:1020 src/conf.c:1036 src/conf.c:1059
#: src/conf.c:1162 src/conf.c:1182 src/conf.c:1449 src/conf.c:1474
#: src/conf.c:1229 src/conf.c:1342 src/conf.c:1361 src/conf.c:1388
#: src/conf.c:1417 src/conf.c:1730 src/conf.c:1765
#, c-format
msgid "line %d: command %s needs an argument"
msgstr "linio %d: komando %s postulas argumenton"

#: src/conf.c:939
#, c-format
msgid "line %d: first command must be account or defaults"
msgstr "linio %d: unua komando devas esti konto aŭ aprioraĵoj"

#: src/conf.c:949 src/conf.c:1271 src/conf.c:2140 src/conf.c:2157
#, c-format
msgid "line %d: command %s does not take an argument"
msgstr "linio %d: ne eblas doni al komando %s argumenton"

#: src/conf.c:985 src/conf.c:1307
#, c-format
msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas"
msgstr "linio %d: konto nomo devas ne havi dupunktojn aŭ komojn"

#: src/conf.c:995 src/conf.c:1317
#, c-format
msgid "line %d: account %s was already defined"
msgstr "linio %d: konto %s jam estis difinita"

#: src/conf.c:1047 src/conf.c:1075 src/conf.c:1101 src/conf.c:1121
#: src/conf.c:1170 src/conf.c:1208 src/conf.c:1254 src/conf.c:1274
#: src/conf.c:1331 src/conf.c:1352 src/conf.c:1371 src/conf.c:1418
#: src/conf.c:1438 src/conf.c:1533 src/conf.c:1372 src/conf.c:1404
#: src/conf.c:1435 src/conf.c:1474 src/conf.c:1500 src/conf.c:1546
#: src/conf.c:1566 src/conf.c:1651 src/conf.c:1672 src/conf.c:1691
#: src/conf.c:1752 src/conf.c:1783 src/conf.c:1833 src/conf.c:1880
#: src/conf.c:1905 src/conf.c:1925 src/conf.c:1945 src/conf.c:1969
#: src/conf.c:1989 src/conf.c:2036 src/conf.c:2057 src/conf.c:2078
#: src/conf.c:2099 src/conf.c:2127
#, c-format
msgid "line %d: invalid argument %s for command %s"
msgstr "linio %d: nevalida argumento %s por komando %s"

#: src/conf.c:1462 src/conf.c:1487
#, c-format
msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s"
msgstr "linio %d: nevalida grando (ne cifro aŭ ekster skalo): %s"

#: src/conf.c:1572 src/conf.c:2173
#, c-format
msgid "line %d: unknown command %s"
msgstr "linio %d: nekonato komando %s"

#: src/conf.c:1626 src/conf.c:2227
#, c-format
msgid "contains secrets and therefore must be owned by you"
msgstr "enhavas sekretojn kaj tial devas esti estrata de vi"

#: src/conf.c:1632 src/conf.c:2233
#, c-format
msgid ""
"contains secrets and therefore must have no more than user read/write "
"permissions"
msgstr ""
"enhavas sekretojn kaj tial devas ne esti legebla/skribebla de iu ajn alia ol "
"la estro"

#: src/delivery.c:82
msgid "EX_OK: no error"
msgstr "EX_OK: neniu eraro"

#: src/delivery.c:85
msgid "EX_USAGE: command line usage error"
msgstr "EX_USAGE: eraro ĉe komandlinia uzado"

#: src/delivery.c:88
msgid "EX_DATAERR: data format error"
msgstr "EX_DATAERR: datumformata eraro"

#: src/delivery.c:91
msgid "EX_NOINPUT: no input"
msgstr "EX_NOINPUT: neniu enigo"

#: src/delivery.c:94
msgid "EX_NOUSER: user unknown"
msgstr "EX_NOUSER: uzanto nekonata"

#: src/delivery.c:97
msgid "EX_NOHOST: host name unknown"
msgstr "EX_NOHOST: retnotnomo nekonata"

#: src/delivery.c:100
msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable"
msgstr "EX_UNAVAILABLE: servo nedisponebla"

#: src/delivery.c:103
msgid "EX_SOFTWARE: internal software error"
msgstr "EX_SOFTARE: interna programo-eraro"

#: src/delivery.c:106
msgid "EX_OSERR: system error"
msgstr "EX_OSERR: sistema eraro"

#: src/delivery.c:109
msgid "EX_OSFILE: system file missing"
msgstr "EX_OSFILE: sistema dosiero mankas"

#: src/delivery.c:112
msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file"
msgstr "EX_CANTCREAT: ne eblas krei eligan dosieron"

#: src/delivery.c:115
msgid "EX_IOERR: input/output error"
msgstr "EX_IOERR: eniga/eliga eraro"

#: src/delivery.c:118
msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure"
msgstr "EX_TEMPFAIL: provizora malsukceso"

#: src/delivery.c:121
msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol"
msgstr "EX_PROTOCOL: fora eraro en protokolo"

#: src/delivery.c:124
msgid "EX_NOPERM: permission denied"
msgstr "EX_NOPERM: permeso malakceptita"

#: src/delivery.c:127
msgid "EX_CONFIG: configuration error"
msgstr "EX_CONFIG: agorda eraro"

#: src/delivery.c:173
#, c-format
msgid "cannot execute %s"
msgstr "ne eblas plenumigi je %s"

#: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279
#, c-format
msgid "%s did not read mail data"
msgstr "%s ne legis retpoŝtaĵajn datumojn"

#: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284
#, c-format
msgid "%s failed to execute"
msgstr "%s ne plenumiĝis"

#: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294
#, c-format
msgid "%s returned exit status %d (%s)"
msgstr "%s donis eliran staton %d (%s)"

#: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299
#, c-format
msgid "%s returned exit status %d"
msgstr "%s donis eliran staton %d"

#: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533
#, c-format
msgid "cannot create %s%c%s: %s"
msgstr "ne eblas krei je %s%c%s: %s"

#: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541
#, c-format
msgid "cannot open %s%c%s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi je %s%c%s: %s"

#: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567
#, c-format
msgid "cannot sync %s%c%s: %s"
msgstr "ne eblas sinkronigi je %s%c%s: %s"

#: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574
#, c-format
msgid "cannot close %s%c%s: %s"
msgstr "ne eblas fermi je %s%c%s: %s"

#: src/delivery.c:411
#, c-format
msgid "%s: cannot link %s to %s: %s"
msgstr "%s: ne eblas ligi de %s al %s: %s"

#: src/delivery.c:552
#, c-format
msgid "cannot lock %s%c%s: %s"
msgstr "ne eblas fiksi je %s%c%s: %s"

#: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424
#, c-format
msgid "%s: output error"
msgstr "%s: eliga eraro"

#: src/delivery.c:680
#, c-format
msgid "cannot sync %s: %s"
msgstr "ne eblas sinkronigi je %s: %s"

#: src/delivery.c:708
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "ne eblas malfermi je %s: %s"

#: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197
#, c-format
msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s"
msgstr "ne eblas fiksi je %s (provis %d sekundojn): %s"

#: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202
#, c-format
msgid "cannot lock %s: %s"
msgstr "ne eblas fiksi je %s: %s"

#: src/delivery.c:736
#, c-format
msgid "cannot close %s: %s"
msgstr "ne eblas fermi je %s: %s"

#. #-#-#-#-#  mpop_1.4.21-1_eo.po (mpop 1.4.19)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with
#. msmtp <https://marlam.de/msmtp>.
#. #-#-#-#-#  msmtp_1.8.32-1_eo.po (msmtp 1.8.29)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with
#. mpop <https://marlam.de/mpop>.
#: src/mpop.c:91 src/msmtp.c:91
#, c-format
msgid "%s: FATAL: %s\n"
msgstr "%s: FATALA: %s\n"

#: src/mpop.c:232 src/mpop.c:732
#, c-format
msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command"
msgstr "la POP3-servilo ne regas TLS-on per la komando STLS"

#: src/mpop.c:302
#, c-format
msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n"
msgstr "POP3-servilo ĉe %s (%s [%s]), pordo %d\n"

#: src/mpop.c:308
#, c-format
msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n"
msgstr "POP3-servilo ĉe %s (%s), pordo %d:\n"

#: src/mpop.c:314
#, c-format
msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n"
msgstr "POP3-servilo ĉe %s ([%s]), pordo %d:\n"

#: src/mpop.c:320
#, c-format
msgid "POP3 server at %s, port %d:\n"
msgstr "POP3-servilo ĉe %s, pordo %d:\n"

#: src/mpop.c:333
#, c-format
msgid "POP3 capabilities:\n"
msgstr "POP3-kapabloj:\n"

#: src/mpop.c:337
msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)"
msgstr "Rego por la komando CAPA (listo de kapabloj)"

#: src/mpop.c:352
msgid "Support for the TOP command (get mail headers)"
msgstr "Rego por la komando TOP (retpoŝtaj ĉapoj)"

#: src/mpop.c:357
msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)"
msgstr "Rego por la komando UIDL (unika identigilo de retpoŝtaĵo)"

#: src/mpop.c:366
#, c-format
msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours"
msgstr "minimuma tempo inter ensalutadoj estas %ld sekundoj = %.2f horoj"

#: src/mpop.c:371
#, c-format
msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes"
msgstr "minimuma tempo inter ensalutadoj estas %ld sekundoj = %.2f minutoj"

#: src/mpop.c:376
#, c-format
msgid "minimum time between logins is %ld seconds"
msgstr "minimuma tempo inter ensalutadoj estas %ld sekundoj"

#: src/mpop.c:387
msgid "this POP3 server will never delete mails"
msgstr "la POP3-servilo neniam forigos retpoŝtaĵojn"

#: src/mpop.c:392
msgid "this POP3 server will not keep mails"
msgstr "la POP3-servilo ne tenos retpoŝtaĵojn"

#: src/mpop.c:397
#, c-format
msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days"
msgstr "la POP3-servilo tenos retpoŝtaĵojn dum %ld tagoj"

#: src/mpop.c:410
msgid "Support for TLS encryption via the STLS command"
msgstr "Rego de TLS-ĉifrado per la komando STLS"

#: src/mpop.c:448 src/mpop.c:454
msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning"
msgstr "Servilaj erarmesaĝojn en rektaj krampoj havas specialajn signifojn"

#: src/mpop.c:463
#, c-format
msgid ""
"This server might advertise more or other capabilities\n"
"    when TLS is active.\n"
msgstr ""
"La servilo eble pretendus pliajn aŭ aliajn kapablojn\n"
"    kiam TLS estas aktiva.\n"

#: src/mpop.c:468
#, c-format
msgid ""
"This server might advertise more or other capabilities\n"
"    after successful authentication.\n"
msgstr ""
"La serivo eble pretendus pliajn aŭ aliajn kapablojn\n"
"    post sukcesa aŭtentigo.\n"

#: src/mpop.c:473
#, c-format
msgid ""
"This server does not support the CAPA command, so this\n"
"    list is probably not complete.\n"
msgstr ""
"La servilo ne regas la komandon CAPA, do la jena\n"
"    listo verŝajne ne estas kompleta.\n"

#: src/mpop.c:507
#, c-format
msgid "%.2f GiB"
msgstr "%.2f GiB"

#: src/mpop.c:511
#, c-format
msgid "%.2f MiB"
msgstr "%.2f MiB"

#: src/mpop.c:515
#, c-format
msgid "%.2f KiB"
msgstr "%.2f KiB"

#: src/mpop.c:523
#, c-format
msgid "1 byte"
msgstr " 1 bajto"

#: src/mpop.c:540
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n"
msgstr "preteratentas mesaĝon %ld el %ld (kialo: filter + keep)\n"

#: src/mpop.c:545
#, c-format
msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n"
msgstr "forigas mesaĝon %ld el %ld (kialo: filter)\n"

#: src/mpop.c:551
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n"
msgstr "preteratentas masaĝon %ld el %ld (kialo: filter)\n"

#: src/mpop.c:560
#, c-format
msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): "
msgstr "atingas mesaĝon %ld el %ld (%s): "

#: src/mpop.c:565
#, c-format
msgid "retrieving message %ld of %ld: "
msgstr "atingas mesaĝon %ld el %ld: "

#: src/mpop.c:900
#, c-format
msgid "%s at %s:\n"
msgstr "%s ĉe %s:\n"

#: src/mpop.c:904
#, c-format
msgid "new: "
msgstr "nova: "

#: src/mpop.c:907 src/mpop.c:928
#, c-format
msgid "no messages"
msgstr "neniuj mesaĝoj"

#: src/mpop.c:911 src/mpop.c:932
#, c-format
msgid "1 message"
msgstr "1 mesaĝo"

#: src/mpop.c:915 src/mpop.c:936
#, c-format
msgid "%ld messages"
msgstr "%ld mesaĝoj"

#: src/mpop.c:924
#, c-format
msgid "total: "
msgstr "ĉiomo: "

#: src/mpop.c:978
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n"
msgstr "preteratentas mesaĝon %ld el %ld (kialo: killsize + keep)\n"

#: src/mpop.c:984
#, c-format
msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n"
msgstr "forigas mesaĝon %ld el %ld (kialo: killsize)\n"

#: src/mpop.c:995
#, c-format
msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n"
msgstr "Preteratentas mesaĝon %ld el %ld (kialo: skipsize)\n"

#: src/mpop.c:1020
#, c-format
msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering"
msgstr "la POP3-servilon ne regas la komandon TOP, postulata pro filtro"

#: src/mpop.c:1203 src/msmtp.c:1711
msgid "invalid mail address"
msgstr "nevalida retpoŝtadreso"

#: src/mpop.c:1219 src/msmtp.c:1727
#, c-format
msgid "no SRV records for %s or %s"
msgstr "neniuj SRV-rikordoj por %s aŭ %s"

#: src/mpop.c:1240 src/msmtp.c:1748
msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check"
msgstr ""
"averto: la retnodo ne kongruas kun la retpoŝta domajno; bonvolu kontroli"

#: src/mpop.c:1252
msgid "adjust the delivery command"
msgstr "alĝustigi la livero-komandon"

#: src/mpop.c:1303
#, c-format
msgid "%s: no accounts defined"
msgstr "%s: neniuj kontoj difinitaj"

#: src/mpop.c:1321 src/mpop.c:1332
#, c-format
msgid "%s: no account %s"
msgstr "%s: neniu konto %s"

#: src/mpop.c:2152 src/msmtp.c:2187
#, c-format
msgid "Platform: %s\n"
msgstr "Platformo: %s\n"

#: src/mpop.c:2154 src/msmtp.c:2189
#, c-format
msgid "TLS/SSL library: %s\n"
msgstr "TLS/SSL-biblioteko: %s\n"

#: src/mpop.c:2169
msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in"
msgstr "GNU-SASL: user, apop, oauthbearer, xoauth2: apriora"

#: src/mpop.c:2171 src/msmtp.c:2206
msgid "built-in"
msgstr "apriora"

#: src/mpop.c:2206 src/msmtp.c:2237
#, c-format
msgid "IDN support: "
msgstr "IDN-rego: "

#: src/mpop.c:2219 src/msmtp.c:2250
#, c-format
msgid ", LOCALEDIR is %s"
msgstr ", LOCALEDIR estas %s"

#: src/mpop.c:2232 src/msmtp.c:2263
#, c-format
msgid "MacOS "
msgstr "MacOS "

#: src/mpop.c:2238
#, c-format
msgid "Configuration file name: %s\n"
msgstr "Agordo-dosiernomo: %s\n"

#: src/mpop.c:2242 src/msmtp.c:2276
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n"
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
"of\n"
"the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) %d Martin Lambers kaj aliuloj.\n"
"Ĉi tio estas libera programo. Vi rajtas distribui ekzemplerojn de ĝi laŭ la "
"kondiĉoj de\n"
"la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU <http://www.gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, escepte kiom postulata de la leĝaro.\n"

#: src/mpop.c:2251 src/msmtp.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado:\n"
"\n"

#: src/mpop.c:2252
#, c-format
msgid ""
"Mail retrieval mode (default):\n"
"  %s [option...] account...\n"
"  %s [option...] --all-accounts\n"
"  %s --host=host [option...]\n"
"  Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n"
msgstr ""
"Reĝimo por retpoŝtaĵa atingado (apriora):\n"
"  %s [elekteblo...] konto...\n"
"  %s [elekteblo...] --all-accounts\n"
"  %s --host=retnodo [elekteblo...]\n"
"  Por legi retpoŝtaĵojn el unu aŭ pli da POP3-kontoj kaj por liveri ilin.\n"

#: src/mpop.c:2258
#, c-format
msgid ""
"Configuration mode:\n"
"  %s --configure=mailaddress\n"
"  Generate and print configuration for address.\n"
msgstr ""
"Agorda reĝimo:\n"
"  %s --configure=retpoŝto\n"
"  Generi kaj eligi agordon por retpoŝtadreso.\n"

#: src/mpop.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Server information mode:\n"
"  %s [option...] --serverinfo account...\n"
"  %s --host=host [option...] --serverinfo\n"
"  Print information about one or more POP3 servers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Servilinformo-reĝimo:\n"
"  %s [elekteblo...] --serverinfo konto...\n"
"  %s --host=retnodo [elekteblo...] --serverinfo\n"
"  Eligi informajn pri pli aŭ pli da POP3-serviloj.\n"
"\n"

#: src/mpop.c:2265 src/msmtp.c:2309
#, c-format
msgid "General options:\n"
msgstr "Ĝeneralaj elektebloj:\n"

#: src/mpop.c:2266 src/msmtp.c:2310
#, c-format
msgid "  --version                    print version\n"
msgstr "  --version                    eligi eldonon\n"

#: src/mpop.c:2267 src/msmtp.c:2311
#, c-format
msgid "  --help                       print help\n"
msgstr "  --help                       eligi helpon\n"

#: src/mpop.c:2269 src/msmtp.c:2313
#, c-format
msgid "  -d, --debug                  print debugging information\n"
msgstr "  -d, --debug                  eligi senerarigajn informojn\n"

#: src/mpop.c:2270 src/msmtp.c:2314
#, c-format
msgid "Changing the mode of operation:\n"
msgstr "Por ŝanĝi la operacireĝimo:\n"

#: src/mpop.c:2271 src/msmtp.c:2315
#, c-format
msgid ""
"  --configure=mailaddress      generate and print configuration for address\n"
msgstr ""
"  --configure=retpoŝtadreson    generi kaj eligi agordon por retpoŝtadreso\n"

#: src/mpop.c:2272 src/msmtp.c:2316
#, c-format
msgid "  -S, --serverinfo             print information about the server\n"
msgstr "  -S, --serverinfo             eligi informojn pri la servilo\n"

#: src/mpop.c:2273 src/msmtp.c:2318
#, c-format
msgid "Configuration options:\n"
msgstr "Agordaj elektebloj:\n"

#: src/mpop.c:2274 src/msmtp.c:2319
#, c-format
msgid "  -C, --file=filename          set configuration file\n"
msgstr "  -C, --file=filename          elekti agordo-dosieron\n"

#: src/mpop.c:2275 src/msmtp.c:2323
#, c-format
msgid ""
"  --host=hostname              set the server, use only command-line "
"settings;\n"
"                               do not use any configuration file data\n"
msgstr ""
"  --host=retrodnomo             elekti la servilon, uzi sole komandliniajn "
"agordaĵojn\n"
"                               ne uzi la agordo-dosieron\n"

#: src/mpop.c:2277 src/msmtp.c:2325
#, c-format
msgid "  --port=number                set port number\n"
msgstr "  --port=numero                elekti pordo-numeron\n"

#: src/mpop.c:2278 src/msmtp.c:2326
#, c-format
msgid ""
"  --source-ip=[IP]             set/unset source ip address to bind the "
"socket to\n"
msgstr ""
"  --source-ip=[IP]             elekti/malelekti la adreson al kiu bindi la  "
"ŝtopilingon\n"

#: src/mpop.c:2279 src/msmtp.c:2327
#, c-format
msgid "  --proxy-host=[IP|hostname]   set/unset proxy\n"
msgstr "  --proxy-host=[IP|retnodnomo] elekti/malelekti prokurilon\n"

#: src/mpop.c:2280 src/msmtp.c:2328
#, c-format
msgid "  --proxy-port=[number]        set/unset proxy port\n"
msgstr "  --proxy-port=[numero]        elekti/malelekti prokurilan pordon\n"

#: src/mpop.c:2281 src/msmtp.c:2329
#, c-format
msgid "  --socket=[socketname]        set/unset local socket to connect to\n"
msgstr ""
"  --socket=[nomo]              elekti/malelekti la lokan ŝtopilingon al kiu "
"konektiĝi\n"

#: src/mpop.c:2282 src/msmtp.c:2330
#, c-format
msgid "  --timeout=(off|seconds)      set/unset network timeout in seconds\n"
msgstr ""
"--timeout=(off|sekundoj)       elekti la retan eksvalidiĝon laŭ sekundoj, aŭ "
"malŝalti ĝin (per ŝlosilvorto off)\n"

#: src/mpop.c:2283
#, c-format
msgid "  --pipelining=(auto|on|off)   enable/disable pipelining\n"
msgstr "  --pipelining=(auto|on|off)   aktivigi/malaktivigi alkondukadon\n"

#: src/mpop.c:2284
#, c-format
msgid "  --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n"
msgstr "  --received-header[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi Received-ĉapon\n"

#: src/mpop.c:2285
#, c-format
msgid "  --auth[=(on|method)]         choose the authentication method\n"
msgstr "  --auth[=(on|metodo)]         elekti la aŭtentigan metodon\n"

#: src/mpop.c:2287 src/msmtp.c:2336
#, c-format
msgid "  --passwordeval=[eval]        evaluate password for authentication\n"
msgstr "  --passwordeval=[eval]        taksi pasvorton por aŭtentigi\n"

#: src/mpop.c:2288 src/msmtp.c:2337
#, c-format
msgid "  --tls[=(on|off)]             enable/disable TLS encryption\n"
msgstr "  --tls[=(on|off)]             aktivigi/malaktivigi TLS-ĉifradon\n"

#: src/mpop.c:2289 src/msmtp.c:2338
#, c-format
msgid "  --tls-starttls[=(on|off)]    enable/disable STARTTLS for TLS\n"
msgstr "  --tls-starttls[=(on|off)]    aktivigi/malaktivigi STARTTLS por TLS\n"

#: src/mpop.c:2290 src/msmtp.c:2339
#, c-format
msgid "  --tls-trust-file=[file]      set/unset trust file for TLS\n"
msgstr ""
"  --tls-trust-file=[dosiero]      elekti/malelekti fido-dosieron por TLS\n"

#: src/mpop.c:2291 src/msmtp.c:2340
#, c-format
msgid "  --tls-crl-file=[file]        set/unset revocation file for TLS\n"
msgstr ""
"  --tls-crl-file=[dosiero]     elekti/malelekti revokodosieron por TLS\n"

#: src/mpop.c:2292 src/msmtp.c:2341
#, c-format
msgid ""
"  --tls-fingerprint=[f]        set/unset trusted certificate fingerprint for "
"TLS\n"
msgstr ""
"  --tls-fingerprint=[f]        elekti/malelekti atestilan fingropremaĵon  "
"por TLS\n"

#: src/mpop.c:2293 src/msmtp.c:2342
#, c-format
msgid ""
"  --tls-certcheck[=(on|off)]   enable/disable server certificate checks for "
"TLS\n"
msgstr ""
"  --tls-certcheck[=(on|off)]   aktivigi/malaktivigi kontroladon de servilaj "
"atestiloj por TLS\n"

#: src/mpop.c:2294 src/msmtp.c:2343
#, c-format
msgid "  --tls-key-file=[file]        set/unset private key file for TLS\n"
msgstr ""
"  --tls-key-file=[file]        elekti/malelekti dosieron privata ŝlosilo por "
"TLS \n"

#: src/mpop.c:2295 src/msmtp.c:2344
#, c-format
msgid "  --tls-cert-file=[file]       set/unset private cert file for TLS\n"
msgstr ""
"  --tls-cert-file=[file]       elekti/malelekti dosieron de privata atestilo "
"por TLS\n"

#: src/mpop.c:2296 src/msmtp.c:2345
#, c-format
msgid "  --tls-priorities=[prios]     set/unset TLS priorities.\n"
msgstr "  --tls-priorities=[prio]      elekti/malelekti TLS-prioritatojn.\n"

#: src/mpop.c:2297 src/msmtp.c:2346
#, c-format
msgid ""
"  --tls-host-override=[host]   set/unset override for TLS host "
"verification.\n"
msgstr ""
"  --tls-host-override=[retnodo] elekti/malelekti superregadon por aŭtentigo "
"de TLS-retnodo.\n"

#: src/mpop.c:2298 src/msmtp.c:2347
#, c-format
msgid "  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  set/unset minimum bit size of DH prime\n"
msgstr ""
"  --tls-min-dh-prime-bits=[b]  elekti/malelekti minimuman bitgrandon de DH-"
"primo\n"

#: src/mpop.c:2299
#, c-format
msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n"
msgstr "Elektebloj specifaj por la retpoŝtatinga reĝimo:\n"

#: src/mpop.c:2300
#, c-format
msgid ""
"  -q, --quiet                  do not display status or progress "
"information\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet                  ne montri statajn aŭ progresajn informojn\n"

#: src/mpop.c:2301
#, c-format
msgid ""
"  -Q, --half-quiet             display status but not progress information\n"
msgstr ""
"  -Q, --half-quiet             montri statajn sed ne progresajn informojn\n"

#: src/mpop.c:2302
#, c-format
msgid ""
"  -a, --all-accounts           query all accounts in the configuration file\n"
msgstr ""
"  -a, --all-accounts           mendi ĉiujn kontojn en la agordo-dosiero\n"

#: src/mpop.c:2303
#, c-format
msgid ""
"  -A, --auth-only              authenticate only; do not retrieve mail\n"
msgstr "  -A, --auth-only              nur aŭtentigi; ne atingi retpoŝtaĵojn\n"

#: src/mpop.c:2304
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-only            print account status only; do not retrieve "
"mail\n"
msgstr ""
"  -s, --status-only            nur eligi kontan staton; ne atingi "
"retpoŝtaĵojn\n"

#: src/mpop.c:2305
#, c-format
msgid "  -n, --only-new[=(on|off)]    process only new messages\n"
msgstr "  -n, --only-new[=(on|off)]    trakti nur novajn retpoŝtaĵojn\n"

#: src/mpop.c:2306
#, c-format
msgid "  -k, --keep[=(on|off)]        do not delete mails from servers\n"
msgstr "  -k, --keep[=(on|off)]        ne forigi retpoŝtaĵojn de servilojn\n"

#: src/mpop.c:2307
#, c-format
msgid "  --killsize=(off|number)      set/unset kill size\n"
msgstr "  --killsize=(off|number)      elekti/malelekti mortigo-grandon\n"

#: src/mpop.c:2308
#, c-format
msgid "  --skipsize=(off|number)      set/unset skip size\n"
msgstr "  --skipsize=(off|number)      elekti/malelekti preteratento-grandon\n"

#: src/mpop.c:2309
#, c-format
msgid "  --filter=[program]           set/unset header filter\n"
msgstr "  --filter=[programo]          elekti/malelekti ĉapo-filtrilon\n"

#: src/mpop.c:2310
#, c-format
msgid "  --delivery=method,arg        set the mail delivery method\n"
msgstr ""
"  --delivery=metodo,arg        elekti la metodon por retpoŝta liverado\n"

#: src/mpop.c:2311
#, c-format
msgid "  --uidls-file=filename        set file to store UIDLs\n"
msgstr ""
"  --uidls-file=dosiernomo       elekti dosieron en kiun konservi UIDL-ojn\n"

#: src/mpop.c:2336
msgid "cannot use both --host and accounts"
msgstr "ne povas uzi kaj --host kaj accounts"

#: src/mpop.c:2342
msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts"
msgstr "ne eblas uzi kaj la parametron --all-accounts kaj liston da kontoj"

#: src/mpop.c:2437 src/msmtp.c:4137
#, c-format
msgid "account %s from %s: %s"
msgstr "konto %s de %s: %s"

#: src/mpop.c:2455
#, c-format
msgid "cannot create directories for %s: %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujojn por %s: %s"

#: src/mpop.c:2458
msgid "a component already exists but is not a directory"
msgstr "komponanto jam ekzistas sed ne estas dosierujo"

#: src/mpop.c:2477 src/msmtp.c:3649
#, c-format
msgid "using account %s from %s\n"
msgstr "uzas konton %s de %s\n"

#: src/mpop.c:2481 src/mpop.c:2484 src/mpop.c:2486 src/mpop.c:2489
#: src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2522 src/mpop.c:2524 src/mpop.c:2526
#: src/mpop.c:2530 src/mpop.c:2532 src/mpop.c:2551 src/mpop.c:2553
#: src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2565 src/mpop.c:2568 src/mpop.c:2570
#: src/mpop.c:2614 src/msmtp.c:3653 src/msmtp.c:3656 src/msmtp.c:3658
#: src/msmtp.c:3661 src/msmtp.c:3695 src/msmtp.c:3696 src/msmtp.c:3698
#: src/msmtp.c:3700 src/msmtp.c:3704 src/msmtp.c:3706 src/msmtp.c:3725
#: src/msmtp.c:3727 src/msmtp.c:3729 src/msmtp.c:3739 src/msmtp.c:3742
#: src/msmtp.c:3744 src/msmtp.c:3749 src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3754
#: src/msmtp.c:3772 src/msmtp.c:3774 src/msmtp.c:3776 src/msmtp.c:3779
#: src/msmtp.c:3781 src/msmtp.c:3783
msgid "(not set)"
msgstr "(ne elektita)"

#: src/mpop.c:2493 src/mpop.c:2598 src/mpop.c:2607 src/msmtp.c:3665
#, c-format
msgid "off\n"
msgstr "malŝaltita\n"

#: src/mpop.c:2499 src/msmtp.c:3675
#, c-format
msgid "1 second\n"
msgstr "1 sekundo\n"

#: src/mpop.c:2503 src/msmtp.c:3671
#, c-format
msgid "%d seconds\n"
msgstr "%d sekundoj\n"

#: src/mpop.c:2514 src/msmtp.c:3688
#, c-format
msgid "choose\n"
msgstr "elekti\n"

#: src/mpop.c:2633 src/msmtp.c:4187
#, c-format
msgid "support for authentication method %s is not compiled in"
msgstr "rego de aŭtentiga metodo %s ne disponeblas"

#: src/mpop.c:2645 src/msmtp.c:4206
#, c-format
msgid "cannot initialize TLS library: %s"
msgstr "ne eblas startigi TLS-bibliotekon: %s"

#: src/mpop.c:2653 src/msmtp.c:4213
msgid "support for TLS is not compiled in"
msgstr "rego de TLS ne disponeblas"

#: src/mpop.c:2661
#, c-format
msgid "cannot initialize network library: %s"
msgstr "ne eblas startigi reto-bibliotekon: %s"

#: src/mpop.c:2730
#, c-format
msgid "POP3 server message: %s"
msgstr "POP3-servila mesaĝo: %s"

#: src/mpop.c:2739
#, c-format
msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)"
msgstr "eraro dum retpoŝtaĵa atingado (konto %s el %s)"

#: src/mpop.c:2745
msgid "error during mail retrieval"
msgstr "eraro dum retpoŝtaĵa atingado"

#: src/mtls.c:144
#, c-format
msgid "TLS session parameters:\n"
msgstr "TLS-seancaj parametroj:\n"

#: src/mtls.c:154
#, c-format
msgid "TLS certificate information:\n"
msgstr "TLS-atestiloj informoj:\n"

#: src/mtls.c:161
msgid "Activation time"
msgstr "Aktivigo-tempo"

#: src/mtls.c:163
msgid "Expiration time"
msgstr "Eksvalidiĝo-tempo"

#: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-libtls.c:105 src/mtls-openssl.c:285
msgid "cannot get TLS certificate info"
msgstr "ne eblas akiri informojn pri la TLS-atestilo"

#: src/mtls-gnutls.c:126 src/mtls-gnutls.c:242 src/mtls-openssl.c:288
#, c-format
msgid "%s: no certificate was found"
msgstr "%s: neniu atestilo troviĝis"

#: src/mtls-gnutls.c:131 src/mtls-gnutls.c:248
#, c-format
msgid "%s: cannot initialize certificate structure"
msgstr "%s: ne eblas startigi atestilan strukturon"

#: src/mtls-gnutls.c:137
#, c-format
msgid "%s: error parsing certificate"
msgstr "%s: eraro dum analizo de atestilo"

#: src/mtls-gnutls.c:146 src/mtls-gnutls.c:264 src/mtls-libtls.c:113
#: src/mtls-libtls.c:179 src/mtls-openssl.c:308 src/mtls-openssl.c:470
#, c-format
msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint"
msgstr "%s: eraro akiri SHA256-fingrpremaĵon"

#: src/mtls-gnutls.c:153 src/mtls-gnutls.c:282 src/mtls-openssl.c:314
#: src/mtls-openssl.c:488
#, c-format
msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint"
msgstr "%s: eraro akiri SHA1-fingrpremaĵon"

#: src/mtls-gnutls.c:159 src/mtls-libtls.c:126 src/mtls-openssl.c:322
#, c-format
msgid "%s: cannot get activation time"
msgstr "%s: ne eblas atingi aktivigo-tempon"

#: src/mtls-gnutls.c:165 src/mtls-libtls.c:133 src/mtls-openssl.c:332
#, c-format
msgid "%s: cannot get expiration time"
msgstr "%s: ne eblas atingi eksvalidiĝo-tempon"

#: src/mtls-gnutls.c:225 src/mtls-libtls.c:166 src/mtls-openssl.c:446
msgid "TLS certificate verification failed"
msgstr "TLS-atestila aŭtentigo malsukcesis"

#: src/mtls-gnutls.c:255
#, c-format
msgid "%s: error parsing certificate %u of %u"
msgstr "%s: eraro dum analizo de atestilo %u el %u"

#: src/mtls-gnutls.c:271 src/mtls-gnutls.c:289 src/mtls-gnutls.c:307
#: src/mtls-libtls.c:191 src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495
#: src/mtls-openssl.c:513
#, c-format
msgid "%s: the certificate fingerprint does not match"
msgstr "%s: la atestilo fingropremaĵo ne kongruas"

#: src/mtls-gnutls.c:300 src/mtls-openssl.c:506
#, c-format
msgid "%s: error getting MD5 fingerprint"
msgstr "%s: eraro akiri MD5-figropremaĵon"

#: src/mtls-gnutls.c:388 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374
#, c-format
msgid "cannot initialize TLS session: %s"
msgstr "ne eblas startigi TLS-seancon: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:401
#, c-format
msgid "error in priority string at position %d"
msgstr "eraro en prioritato-ĉeno, pozicio %d"

#: src/mtls-gnutls.c:404 src/mtls-gnutls.c:411 src/mtls-libtls.c:257
#: src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 src/mtls-libtls.c:297
#: src/mtls-openssl.c:657
#, c-format
msgid "cannot set priorities for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas elekti prioritatojn por TLS-seancon: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:424
#, c-format
msgid "cannot set default priority for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas agordi aprioran prioritaton por TLS-seancon: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:439
#, c-format
msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas generi atestilon por TLS-seancon: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:452 src/mtls-libtls.c:312
#, c-format
msgid ""
"cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s"
msgstr ""
"ne eblas elekti X509-ŝlosildosieron %s kajaŭ X509-atestildosieron %s por TLS-"
"seanco: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:474 src/mtls-openssl.c:720
#, c-format
msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas elekti sisteman fidon de X509 por TLS seanco: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:489 src/mtls-libtls.c:342
#, c-format
msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas elekti fido-dosieron %s de X509 por TLS-seanco: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:504 src/mtls-libtls.c:355
#, c-format
msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas elekti CRL-dosieron %s de X509 por TLS-seanco: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:533
#, c-format
msgid "cannot set credentials for TLS session: %s"
msgstr "ne eblas elekti atestilojn por TLS-seanco: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:568 src/mtls-libtls.c:410
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS-manpremo malsukcesis: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:652 src/mtls-libtls.c:497
#, c-format
msgid "cannot read from TLS connection: %s"
msgstr "ne eblas legi de TLS-konekto: %s"

#: src/mtls-gnutls.c:699 src/mtls-gnutls.c:710 src/mtls-libtls.c:529
#, c-format
msgid "cannot write to TLS connection: %s"
msgstr "ne eblas skribi al TLS-konekto: %s"

#: src/mtls-libtls.c:59
#, c-format
msgid "cannot initialize libtls"
msgstr "ne eblas startigi TLS-bibliotekon libtls"

#: src/mtls-libtls.c:231 src/mtls-openssl.c:649
#, c-format
msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s"
msgstr "ne eblas agordi nombron da DH-ĉefbitoj por TLS: %s "

#: src/mtls-libtls.c:232
msgid "feature not yet implemented for libtls"
msgstr "eco ankoraŭ ne disponebla por libtls"

#: src/mtls-libtls.c:365 src/mtls-openssl.c:759
#, c-format
msgid "cannot create a TLS structure: %s"
msgstr "ne eblas krei TLS-strukturon: %s"

#: src/mtls-libtls.c:402 src/mtls-openssl.c:853
#, c-format
msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s"
msgstr "ne eblas agordi dosiero-prisklibilon por TLS: %s"

#: src/mtls-openssl.c:92
#, c-format
msgid ""
"no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long"
msgstr "neniu medivariablo RANDFILE aŭ HOME, aŭ dosiernomo tro longas"

#: src/mtls-openssl.c:98 src/uidls.c:351
#, c-format
msgid "%s: input error"
msgstr "%s: eniga eraro"

#: src/mtls-openssl.c:120
#, c-format
msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up"
msgstr "hazarda dosiero + tempo + pseŭdhazardeco ne sufiĉas, mi rezignas"

#: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579
#, c-format
msgid "%s: cannot get certificate subject"
msgstr "%s: ne eblas atingi atestilo-temon"

#: src/mtls-openssl.c:299
#, c-format
msgid "%s: cannot get certificate issuer"
msgstr "%s: ne eblas atingi atestilo-eldoninton"

#: src/mtls-openssl.c:450
msgid "TLS certificate check failed"
msgstr "TLS-atestila kontrolo malsukcesis"

#: src/mtls-openssl.c:456
#, c-format
msgid "%s: no certificate was sent"
msgstr "%s: neniu atestilo estis sendita"

#: src/mtls-openssl.c:559
#, c-format
msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL"
msgstr "%s: alternativa nomo de la atestila temo enhavas NUL-on"

#: src/mtls-openssl.c:591
#, c-format
msgid "%s: cannot get certificate common name"
msgstr "%s: ne eblas atingi komunan nomon de atestilo"

#: src/mtls-openssl.c:600
#, c-format
msgid "%s: certificate common name contains NUL"
msgstr "%s: komuna nomo de la atestilo enhavas NUL-on"

#: src/mtls-openssl.c:617
#, c-format
msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "%s: la atestila estro ne kongruas kun la retnodnomo: %s"

#: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666
msgid "feature not yet implemented for OpenSSL"
msgstr "eco ne jam disponebla per OpenSSL"

#: src/mtls-openssl.c:665
#, c-format
msgid "cannot load CRL file: %s"
msgstr "ne eblas ŝargi CRL-dosieron: %s"

#: src/mtls-openssl.c:672
#, c-format
msgid "cannot set TLS method"
msgstr "ne eblas elekti TLS-metodon"

#: src/mtls-openssl.c:680
#, c-format
msgid "cannot create TLS context: %s"
msgstr "Ne eblas krei TLS-kuntekston: %s"

#: src/mtls-openssl.c:693
#, c-format
msgid "cannot load key file %s: %s"
msgstr "ne eblas ŝargi ŝlosilo-dosieron %s: %s"

#: src/mtls-openssl.c:702
#, c-format
msgid "cannot load certificate file %s: %s"
msgstr "ne eblas ŝargi atestilo-dosieron %s: %s"

#: src/mtls-openssl.c:732
#, c-format
msgid "cannot load trust file %s: %s"
msgstr "ne eblas ŝargi fido-dosieron %s: %s"

#: src/mtls-openssl.c:801
msgid "a protocol violating EOF occurred"
msgstr "malobeanta protokolo okazis"

#: src/mtls-openssl.c:819
msgid "the connection was closed unexpectedly"
msgstr "la konekto estis neatendite fermita"

#: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245
#: src/net.c:260
msgid "the operation timed out"
msgstr "la operacio esvalidiĝis"

#: src/mtls-openssl.c:872
msgid "TLS handshake failed"
msgstr "TLS-manpremo malsukcesis"

#: src/mtls-openssl.c:938
msgid "cannot read from TLS connection"
msgstr "ne eblas legi de TLS-konekto"

#: src/mtls-openssl.c:981
msgid "cannot write to TLS connection"
msgstr "ne eblas skribi al TLS-konekto"

#: src/net.c:103
msgid "class type not found"
msgstr "klastipo ne trovita"

#: src/net.c:106
msgid "the network subsystem has failed"
msgstr "la reto-subsistemo malsukcesis"

#: src/net.c:109
msgid "host not found (authoritative)"
msgstr "retnodo ne trovita (aŭtoritata)"

#: src/net.c:112
msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure"
msgstr "retnodo ne trovita (neaŭtoritata) aŭ servila malsukceso"

#: src/net.c:115
msgid "nonrecoverable error"
msgstr "neriparebla eraro"

#: src/net.c:118
msgid "valid name, but no data record of requested type"
msgstr "valida nomo, sed neniu datuma rikordo de petita tipo"

#: src/net.c:121
msgid "address family not supported"
msgstr "adreso-familio ne regata"

#: src/net.c:124
msgid "no socket descriptors available"
msgstr "neniuj ŝtopilingaj priskribiloj disponeblaj"

#: src/net.c:127
msgid "no buffer space available"
msgstr "neniu bufrospaco dispenebla"

#: src/net.c:130
msgid "protocol not supported"
msgstr "protokolo ne regata"

#: src/net.c:133
msgid "wrong protocol type for this socket"
msgstr "malĝusta protokolo-tipo por ĉi tiu ŝtopilingo"

#: src/net.c:136
msgid "socket type is not supported in this address family"
msgstr "ŝtopilinga tipo ne estas regata en ĉi tiu adreso-familio"

#: src/net.c:139
msgid "remote address is not valid"
msgstr "fora adreso ne estas valida"

#: src/net.c:151
msgid "socket not connected"
msgstr "ŝtopilingo ne estas konektita"

#: src/net.c:154
msgid "the socket was shut down"
msgstr "la ŝtopilingo estis ĉesigita"

#: src/net.c:160
msgid "connection reset by peer"
msgstr "konekto restartigita de samtavolano"

#: src/net.c:163
msgid "the underlying network subsystem is not ready"
msgstr "la suba reto-subsistemo ne pretas"

#: src/net.c:166
msgid "the requested version is not available"
msgstr "la petita eldono ne disponeblas"

#: src/net.c:169
msgid "a blocking operation is in progress"
msgstr "bloka operacio okazas"

#: src/net.c:172
msgid "limit on the number of tasks has been reached"
msgstr "limigo de la nombro da taskoj estas atingita"

#: src/net.c:175
msgid "invalid request"
msgstr "nevalida peto"

#: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217
#, c-format
msgid "network read error: %s"
msgstr "reta skriberaro: %s"

#: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264
#, c-format
msgid "network write error: %s"
msgstr "reta skriberaro: %s"

#: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627
#: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642
#: src/net.c:645 src/net.c:648
#, c-format
msgid "proxy failure: %s"
msgstr "prokurila malsukceso: %s"

#: src/net.c:528
msgid "host name too long"
msgstr "retnodnomo tro longas"

#: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007
#, c-format
msgid "network write error"
msgstr "reta skriberaro"

#: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615
#, c-format
msgid "network read error"
msgstr "reta legeraro"

#: src/net.c:558 src/net.c:593
msgid "unexpected reply"
msgstr "neatendita respondo"

#: src/net.c:624
msgid "general server failure"
msgstr "ĝenerala servila malsukceso"

#: src/net.c:627
msgid "connection not allowed"
msgstr "konekto ne permesata"

#: src/net.c:639
msgid "time-to-live expired"
msgstr "vivdaŭro eksvalidiĝis"

#: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698
#, c-format
msgid "cannot connect to %s: %s"
msgstr "ne eblas konektiĝi al %s: %s"

#: src/net.c:689 src/net.c:862
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s"
msgstr "ne eblas krei ŝtopilingon: %s"

#: src/net.c:762 src/net.c:771
#, c-format
msgid "cannot locate host %s: %s"
msgstr "ne eblas loki retnodon %s: %s"

#: src/net.c:873
#, c-format
msgid "cannot bind source ip %s: %s"
msgstr "ne eblas bindi fontan IP-on %s: %s"

#: src/net.c:889 src/net.c:902
#, c-format
msgid "cannot connect to %s, port %d: %s"
msgstr "ne eblas konektiĝi al %s, pordo %d: %s"

#: src/password.c:214
#, c-format
msgid "password for %s at %s: "
msgstr "pasvorto por %s ĉe %s: "

#: src/pop3.c:323
#, c-format
msgid "POP3 server sent an empty reply"
msgstr "POP3-servilo sendis malplenas respondon"

#: src/pop3.c:327
#, c-format
msgid "POP3 server sent an invalid reply"
msgstr "POP3-servilo sendis nevalidan respondon"

#: src/pop3.c:382
#, c-format
msgid ""
"Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase "
"POP3_BUFSIZE."
msgstr ""
"Ne eblas sendi POP3-komandon ĉar ĝi estas pli longa ol %d signoj. Pliigu la "
"valoron de POP3_BUFSIZE."

#: src/pop3.c:691
#, c-format
msgid "cannot get initial OK message from POP3 server"
msgstr "ne eblas atingi komencan mesaĝon OK de POP3-servilo"

#: src/pop3.c:752 src/pop3.c:891 src/pop3.c:1023 src/pop3.c:1206
#: src/pop3.c:1321
#, c-format
msgid "invalid reply to command %s"
msgstr "nevalida respondo al komando %s"

#: src/pop3.c:962 src/pop3.c:968 src/pop3.c:1015 src/pop3.c:1107
#: src/pop3.c:1247 src/pop3.c:2338 src/pop3.c:2480 src/pop3.c:2566
#: src/pop3.c:2652 src/pop3.c:3292 src/pop3.c:3320 src/smtp.c:440
#: src/smtp.c:585 src/smtp.c:590 src/smtp.c:663 src/smtp.c:711 src/smtp.c:801
#: src/smtp.c:892 src/smtp.c:1028 src/smtp.c:2201
#, c-format
msgid "command %s failed"
msgstr "komando %s malsukcesis"

#: src/pop3.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES."
msgstr ""
"ne eblas trakti pli ol %ld mesaĝojn. Pliigu la valoron de POP3_MAX_MESSAGES."

#: src/pop3.c:1493 src/pop3.c:1522
#, c-format
msgid "cannot write mail: output error"
msgstr "ne eblas skribi retpoŝtaĵon: eliga eraro"

#: src/pop3.c:1606
#, c-format
msgid "cannot write to temporary file: output error"
msgstr "ne eblas skribi al provizora dosiero: eliga eraro"

#: src/pop3.c:1687
#, c-format
msgid "cannot add Received header: %s"
msgstr "ne eblas aldoni Received-ĉapon: %s"

#: src/pop3.c:1784
#, c-format
msgid "command TOP %ld 0 failed"
msgstr "komando TOP %ld 0 malsukcesis"

#: src/pop3.c:1789
#, c-format
msgid "command RETR %ld failed"
msgstr "komando RETR %ld malsukcesis"

#: src/pop3.c:1812 src/msmtp.c:3457 src/msmtp.c:3950 src/msmtp.c:4286
#, c-format
msgid "cannot rewind temporary file: %s"
msgstr "ne eblas malantaŭenigi provizoran dosieron: %s"

#: src/pop3.c:2069
#, c-format
msgid "command DELE %ld failed"
msgstr "komando DELE %ld malsukcesis"

#: src/pop3.c:2139 src/pop3.c:2151 src/pop3.c:2174 src/pop3.c:2189
#: src/pop3.c:2229 src/pop3.c:2300 src/pop3.c:2382 src/pop3.c:2441
#: src/pop3.c:2500 src/pop3.c:2520 src/pop3.c:2613 src/pop3.c:2672
#: src/pop3.c:3062 src/pop3.c:3098 src/pop3.c:3132 src/smtp.c:668
#: src/smtp.c:732 src/smtp.c:753 src/smtp.c:850 src/smtp.c:913 src/smtp.c:987
#: src/smtp.c:1070 src/smtp.c:1456 src/smtp.c:1501 src/smtp.c:1538
#, c-format
msgid "authentication failed (method %s)"
msgstr "aŭtentigo malsukcesis (metodo %s)"

#: src/pop3.c:2576 src/smtp.c:812
#, c-format
msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge"
msgstr "aŭtentiga metodo CRAM-MD5; servo sendis nevalidan defion"

#: src/pop3.c:2797 src/pop3.c:3150
#, c-format
msgid "POP3 server does not support authentication method %s"
msgstr "POP3-servilo ne regas la aŭtentigan metodon %s"

#: src/pop3.c:2899 src/pop3.c:3189 src/smtp.c:1286 src/smtp.c:1590
#, c-format
msgid "cannot use a secure authentication method"
msgstr "ne eblas uzi sekuran aŭtentigan metodon"

#: src/pop3.c:2905 src/pop3.c:3195 src/smtp.c:1292 src/smtp.c:1596
#, c-format
msgid "cannot find a usable authentication method"
msgstr "ne eblas trovi uzeblan aŭtentigan metodon"

#: src/pop3.c:2918 src/pop3.c:3208 src/smtp.c:1305 src/smtp.c:1608
#, c-format
msgid "authentication method %s needs a user name"
msgstr "aŭtentiga metodo %s postulas salutnomon"

#: src/pop3.c:2931 src/pop3.c:3218 src/smtp.c:1318 src/smtp.c:1618
#, c-format
msgid "authentication method %s needs a password"
msgstr "aŭtentiga metodo %s postulas pasvorton"

#: src/pop3.c:3111 src/smtp.c:1517
#, c-format
msgid "authentication failed: %s (method %s)"
msgstr "aŭtentigo malsukcesis: %s (metodo %s)"

#: src/pop3.c:3260 src/smtp.c:1653
#, c-format
msgid "authentication method %s not supported"
msgstr "aŭtentiga metodo %s ne estas regata"

#: src/uidls.c:224
#, c-format
msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters"
msgstr "%s, linio %ld: linio pli longa ol %d signoj"

#: src/uidls.c:250
#, c-format
msgid "%s, line %ld: UID without a list"
msgstr "%s, linio %ld: UID sen listo"

#: src/uidls.c:261
#, c-format
msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs"
msgstr "%s, linio %ld: nevalida nombro da UID-oj"

#: src/uidls.c:276
#, c-format
msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name"
msgstr "%s, linio %ld: nevalida aŭ manka retnodnomo"

#: src/uidls.c:288
#, c-format
msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name"
msgstr "%s, linio %ld, nevalida aŭ mankanta salutnomo"

#: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336
#, c-format
msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s"
msgstr "%s, linio %ld: maltro da UID-oj por uzanto %s, retnodo %s"

#: src/uidls.c:466
#, c-format
msgid "cannot rename %s to %s: %s"
msgstr "ne eblas alinomi de %s al %s: %s"

#: src/aliases.c:121
#, c-format
msgid "line %d: longer than %d characters"
msgstr "linio %d: pli longa ol %d signoj"

#: src/aliases.c:138
#, c-format
msgid "line %d: single ':' delimiter expected"
msgstr "linio %d: atendata unuopa ':' kiel disigilo"

#: src/aliases.c:146
#, c-format
msgid "line %d: invalid alias '%s'"
msgstr "linio %d: nevalida alinomo '%s'"

#: src/aliases.c:153
#, c-format
msgid "line %d: duplicate alias '%s'"
msgstr "linio %d: duobligita alinomo '%s'"

#: src/aliases.c:283
#, c-format
msgid "Too many redirects when expanding alias %s."
msgstr "Tro da alidirektoj dum etendi alinomon %s."

#: src/conf.c:835
#, c-format
msgid "port not set"
msgstr "pordo ne elektita"

#: src/conf.c:840
#, c-format
msgid "envelope-from address is missing"
msgstr "envelope-from-retpoŝtadreso mankas"

#: src/msmtp.c:231 src/msmtp.c:409 src/msmtp.c:1514
#, c-format
msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command"
msgstr "la servilo ne regas TLS-on per la komando STLS"

#: src/msmtp.c:273
#, c-format
msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting"
msgstr "la servilo ne regas startigon de fora mesaĝatendovico (RMQS)"

#: src/msmtp.c:285 src/msmtp.c:1572
#, c-format
msgid "the server does not support authentication"
msgstr "la servilo ne regas aŭtentigon"

#: src/msmtp.c:444
#, c-format
msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n"
msgstr "%s-servilo ĉe %s (%s [%s]), pordo %d\n"

#: src/msmtp.c:451
#, c-format
msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n"
msgstr "%s-servilo ĉe %s (%s), pordo %d:\n"

#: src/msmtp.c:458
#, c-format
msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n"
msgstr "%s-servilo ĉe %s ([%s]), pordo %d:\n"

#: src/msmtp.c:465
#, c-format
msgid "%s server at %s, port %d:\n"
msgstr "%s-servilo ĉe %s, pordo %d:\n"

#: src/msmtp.c:486
#, c-format
msgid "No special capabilities.\n"
msgstr "Neniuj specialaj kapabloj,\n"

#: src/msmtp.c:490
#, c-format
msgid "Capabilities:\n"
msgstr "Kapabloj:\n"

#: src/msmtp.c:494
msgid "Maximum message size is "
msgstr "Maksimuma mesaĝgrando estas "

#: src/msmtp.c:497
#, c-format
msgid "unlimited\n"
msgstr "nelimigita\n"

#: src/msmtp.c:501
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bajtoj"

#: src/msmtp.c:504
#, c-format
msgid " = %.2f MiB"
msgstr " = %.2f MiB"

#: src/msmtp.c:509
#, c-format
msgid " = %.2f KiB"
msgstr " = %.2f KiB"

#: src/msmtp.c:521
msgid "Support for Internationalized Email"
msgstr "Rego de internaciigita retpoŝto"

#: src/msmtp.c:526
msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)"
msgstr "Rego de RMQS (startigo de fora mesaĝatendovico)"

#: src/msmtp.c:531
msgid "Support for Delivery Status Notifications"
msgstr "Rego de DSN (sciigoj pri stato de liverado)"

#: src/msmtp.c:541
msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command"
msgstr "Rego de TLS-ĉifrado per la komando STARTTLS"

#: src/msmtp.c:582
#, c-format
msgid ""
"This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n"
msgstr ""
"La servilo eble pretendus pliajn aŭ aliajn kapablojn\n"
"    kiam TLS estas aktiva.\n"

#: src/msmtp.c:1266 src/msmtp.c:3450
#, c-format
msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error"
msgstr "ne eblas skribi retpoŝtajn ĉapojn al provizora dosiero: eliga eraro"

#: src/msmtp.c:1374
#, c-format
msgid "input error while reading the mail"
msgstr "eniga eraro dum legi la retpoŝtaĵon"

#: src/msmtp.c:1561
#, c-format
msgid "the server does not support DSN"
msgstr "la servilo ne regas DSN-on"

#: src/msmtp.c:2020
#, c-format
msgid "invalid logfile_time_format"
msgstr "nevalida logfile_time_format"

#: src/msmtp.c:2034
#, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "ne eblas malfermi: %s"

#: src/msmtp.c:2042
#, c-format
msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s"
msgstr "ne eblas fiksi (provis dum %d sekundoj): %s"

#: src/msmtp.c:2047
#, c-format
msgid "cannot lock: %s"
msgstr "ne eblas fiksi: %s"

#: src/msmtp.c:2056
msgid "output error"
msgstr "eliga eraro"

#: src/msmtp.c:2073
#, c-format
msgid "cannot log to %s: %s"
msgstr "ne eblas protokoli al %s: %s"

#: src/msmtp.c:2077
#, c-format
msgid "log info was: %s"
msgstr "protokola informo estis: %s"

#: src/msmtp.c:2204
msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in"
msgstr "GNU SASL; oauthbearer kaj xoauth2: apriora"

#: src/msmtp.c:2269
#, c-format
msgid "System configuration file name: %s\n"
msgstr "Sistema gordo-dosiernomo: %s\n"

#: src/msmtp.c:2273
#, c-format
msgid "User configuration file name: %s\n"
msgstr "agordo-dosiernomo de uzanto: %s\n"

#: src/msmtp.c:2294
#, c-format
msgid ""
"Sendmail mode (default):\n"
"  %s [option...] [--] recipient...\n"
"  %s [option...] -t [--] [recipient...]\n"
"  Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP "
"server.\n"
msgstr ""
"Sendmail-reĝimo (apriora):\n"
"  %s [elekteblo...] [--] ricevonto...\n"
"  %s [elekteblo...] -t [--] [ricevonto...]\n"
"  Legi retpoŝtaĵon el la ĉefenigujo kaj elsendi ĝin al SMTP- aŭ LMTP- "
"servilo.\n"

#: src/msmtp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Configuration mode:\n"
"  %s --configure=mailadress\n"
"  Generate and print configuration for address.\n"
msgstr ""
"Agorda reĝimo:\n"
"  %s --configure=retpoŝtadreso\n"
"  Generi kaj eligi agordon por la retpoŝtadreson.\n"

#: src/msmtp.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Server information mode:\n"
"  %s [option...] --serverinfo\n"
"  Print information about a server.\n"
msgstr ""
"Servilinforma reĝimo:\n"
"  %s [elekteblo...] --serverinfo\n"
"  Eligi informojn pri servilo.\n"

#: src/msmtp.c:2305
#, c-format
msgid ""
"Remote Message Queue Starting mode:\n"
"  %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n"
"  Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n"
"\n"
msgstr ""
"RMQS-reĝimo:\n"
"  %s [elekteblo...] --rmqs=retnodo|@domajno|#atendovico\n"
"  Peti al servilo startigi foran mesaĝatendovicon (RMQS-peto).\n"
"\n"

#: src/msmtp.c:2317
#, c-format
msgid ""
"  --rmqs=host|@domain|#queue   send a Remote Message Queue Starting request\n"
msgstr ""
"  --rmqs=retnodo|@domajno|#atendovico\n"
"                                send a Remote Message Queue Starting "
"request\n"

#: src/msmtp.c:2320
#, c-format
msgid ""
"  -a, --account=id             use the given account instead of the account\n"
"                               named \"default\"; its settings may be "
"changed\n"
"                               with command-line options\n"
msgstr ""
"  -a, --account=id             uzi la donitan konton anstataŭ la konto\n"
"                               nomata \"default\"; eblas ŝanĝi ĝian "
"agordon \n"
"                               per komandliniaj elektebloj\n"

#: src/msmtp.c:2331
#, c-format
msgid "  --protocol=(smtp|lmtp)       use the given sub protocol\n"
msgstr "  --protocol=(smtp|lmtp)       uzi la donatan subprotokolon\n"

#: src/msmtp.c:2332
#, c-format
msgid ""
"  --domain=string              set the argument of EHLO or LHLO command\n"
msgstr ""
"  --domain=ĉeno                 elekti la argumenton de la komando EHLO aŭ "
"LHLO\n"

#: src/msmtp.c:2333
#, c-format
msgid ""
"  --auth[=(on|off|method)]     enable/disable authentication and optionally\n"
"                               choose the method\n"
msgstr ""
"  --auth[=(on|off|metodo)]      aktivigi/malaktivigi aŭtentigon (per la "
"ŝlosilvortoj on/off)\n"
"                                aŭ elekti la metodon\n"

#: src/msmtp.c:2348
#, c-format
msgid "Options specific to sendmail mode:\n"
msgstr "Elektebloj specifaj por sendmail-reĝimo:\n"

#: src/msmtp.c:2349
#, c-format
msgid ""
"  --auto-from[=(on|off)]       enable/disable automatic envelope-from "
"addresses\n"
msgstr ""
"  --auto-from[=(on|off)]       aktivigi/malaktivig aŭtomatan uzon de "
"envelope-from\n"

#: src/msmtp.c:2350
#, c-format
msgid "  -f, --from=address           set envelope from address\n"
msgstr "  -f, --from=address           elekti koverton de retpoŝtadreso\n"

#: src/msmtp.c:2351
#, c-format
msgid ""
"  --maildomain=[domain]        set the domain for automatic envelope from\n"
"                               addresses\n"
msgstr ""
"  --maildomain=[domajno]       elekti la domajnon por aŭtomata envelope-"
"from\n"

#: src/msmtp.c:2353
#, c-format
msgid "  -N, --dsn-notify=(off|cond)  set/unset DSN conditions\n"
msgstr "  -N, --dsn-notify=(off|kond)  elekti/malekti DSN-kondiĉojn\n"

#: src/msmtp.c:2354
#, c-format
msgid "  -R, --dsn-return=(off|ret)   set/unset DSN amount\n"
msgstr "  -R, --dsn-return=(off|rev)   elekti/malelekti DNS-kiomon\n"

#: src/msmtp.c:2355
#, c-format
msgid "  -X, --logfile=[file]         set/unset log file\n"
msgstr "  -X, --logfile=[dosiero]      elekti/malelekti protokolon\n"

#: src/msmtp.c:2356
#, c-format
msgid ""
"  --logfile-time-format=[fmt]  set/unset log file time format for "
"strftime()\n"
msgstr "  --logfile-time-format=[fmt]  tempoformato por protokoloj\n"

#: src/msmtp.c:2357
#, c-format
msgid ""
"  --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n"
msgstr ""
"  --syslog[=(on|off|fako)]     aktivigi/malaktivigi/agordi syslog-"
"protokoladon\n"

#: src/msmtp.c:2358
#, c-format
msgid ""
"  -t, --read-recipients        read additional recipients from the mail\n"
msgstr ""
"  -t, --read-recipients        legi aldonajn ricevontojn de la retpoŝtaĵo\n"

#: src/msmtp.c:2359
#, c-format
msgid ""
"  --read-envelope-from         read envelope from address from the mail\n"
msgstr ""
"  --read-envelope-from         legi la envelope-from-adreson de la "
"retpoŝtaĵo\n"

#: src/msmtp.c:2360
#, c-format
msgid "  --aliases=[file]             set/unset aliases file\n"
msgstr "  --aliases=[file]             elekti/malelekti alinomo-dosieron\n"

#: src/msmtp.c:2361
#, c-format
msgid "  --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n"
msgstr "  --set-from-header[=(auto|on|off)] elekti traktadon de From-ĉapo\n"

#: src/msmtp.c:2362
#, c-format
msgid "  --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n"
msgstr "  --set-date-header[=(auto|off)] elekti traktadon de Date-ĉapon\n"

#: src/msmtp.c:2363
#, c-format
msgid "  --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n"
msgstr ""
"  --set-msgid-header[=(auto|off)] elekti traktadon de la ĉapo Message-ID\n"

#: src/msmtp.c:2364
#, c-format
msgid ""
"  --set-to-header[=(on|off|undisclosed_recipients)] set To header handling\n"
msgstr ""
"  --set-to-header[=(on|off|undisclosed_recipients)] elekti traktadon de To-"
"ĉapo\n"

#: src/msmtp.c:2365
#, c-format
msgid ""
"  --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n"
msgstr ""
"  --remove-bcc-headers[=(on|off)] aktivigi/malaktivigi forigon de Bcc-"
"ĉapojn\n"

#: src/msmtp.c:2366
#, c-format
msgid "  --                           end of options\n"
msgstr "  --                           fino de elektebloj\n"

#: src/msmtp.c:2367
#, c-format
msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n"
msgstr "Rekonataj sed ignorataj: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n"

#: src/msmtp.c:2612 src/msmtp.c:2626
msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs"
msgstr "ne povas uzi kaj --serverinfo kaj --rmqs"

#: src/msmtp.c:2646 src/msmtp.c:2658
msgid "cannot use both --host and --account"
msgstr "ne povas uzi kaj --host kaj --accounts"

#: src/msmtp.c:2721 src/msmtp.c:3315
msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from"
msgstr "ne povas uzi kaj --host kaj --read-envelope-from"

#: src/msmtp.c:3330
#, c-format
msgid "unsupported operation mode b%s"
msgstr "neregata operacia reĝimo b%s"

#: src/msmtp.c:3523
#, c-format
msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n"
msgstr "ignoras sisteman agordo-dosieron %s: %s\n"

#: src/msmtp.c:3538
#, c-format
msgid "loaded system configuration file %s\n"
msgstr "ŝargis sisteman agordo-dosieron %s\n"

#: src/msmtp.c:3577
#, c-format
msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n"
msgstr "ignoras agordo-dosieron %s de uzanto: %s\n"

#: src/msmtp.c:3592
#, c-format
msgid "loaded user configuration file %s\n"
msgstr "ŝargis agordo dosieron %s du uzanto\n"

#: src/msmtp.c:3752
msgid "(read from mail)"
msgstr "(legi de retpoŝtaĵo)"

#: src/msmtp.c:3786
#, c-format
msgid "reading recipients from the command line and the mail\n"
msgstr "legas ricevontojn de la komandlinio kaj la retpoŝtaĵo\n"

#: src/msmtp.c:3791
#, c-format
msgid "reading recipients from the command line\n"
msgstr "legas ricevontoj de la komandlinio\n"

#: src/msmtp.c:3937
#, c-format
msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n"
msgstr "envelope-from-retpoŝtadreso eltirita el la retpoŝtaĵo: %s\n"

#: src/msmtp.c:3959
msgid "no recipients found"
msgstr "neniuj ricevontoj trovitaj"

#: src/msmtp.c:3989
#, c-format
msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n"
msgstr "konto elektita per envelope-from-retpoŝtadreso %s: %s\n"

#: src/msmtp.c:4003
#, c-format
msgid "falling back to default account\n"
msgstr "anstataŭe uzas aprioran konton\n"

#: src/msmtp.c:4026
#, c-format
msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n"
msgstr "uzas la medivariablojn EMAIL kaj SMTPSERVER\n"

#: src/msmtp.c:4034
#, c-format
msgid "account %s not found in %s and %s"
msgstr "konto %s ne trovita en %s kaj %s"

#: src/msmtp.c:4040 src/msmtp.c:4045
#, c-format
msgid "account %s not found in %s"
msgstr "konto %s ne trovita en %s"

#: src/msmtp.c:4050
#, c-format
msgid "account %s not found: no configuration file available"
msgstr "konto %s ne trovita: neniu agordo-dosiero disponebla"

#: src/msmtp.c:4072
#, c-format
msgid "using account specified on command line\n"
msgstr "uzas konton specifitan en la komandlinio\n"

#: src/msmtp.c:4178
msgid "this platform does not support syslog logging"
msgstr "ĉi tiu platformo ne regas syslog-protokolado"

#: src/msmtp.c:4195
#, c-format
msgid "cannot initialize networking: %s"
msgstr "ne eblas startigi reton: %s"

#: src/msmtp.c:4315
#, c-format
msgid "LMTP server message: %s"
msgstr "LMTP-servila mesaĝo: %s"

#: src/msmtp.c:4326
#, c-format
msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)"
msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon al ĉiuj ricevontoj (konto %s de %s)"

#: src/msmtp.c:4332
msgid "could not send mail to all recipients"
msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon al ĉiuj ricevontoj"

#: src/msmtp.c:4347 src/msmtp.c:4402 src/msmtp.c:4423
#, c-format
msgid "server message: %s"
msgstr "servila mesaĝo: %s"

#: src/msmtp.c:4353
#, c-format
msgid "could not send mail (account %s from %s)"
msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon (konto %s de %s)"

#: src/msmtp.c:4358
msgid "could not send mail"
msgstr "ne eblas sendi retpoŝtaĵon"

#: src/msmtp.c:4368
#, c-format
msgid "delivery to one or more recipients failed"
msgstr "liverado al unu aŭ pli da ricevontoj malsukcesis"

#: src/smtp.c:213
#, c-format
msgid "the server sent an empty reply"
msgstr "la servilo sendis malplenan respondon"

#: src/smtp.c:217
#, c-format
msgid "the server sent an invalid reply"
msgstr "la servilo sendis nevalidan respondon"

#: src/smtp.c:236
#, c-format
msgid ""
"Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES."
msgstr ""
"Malakceptas servilan respondon, kiu estas pli longa ol %d linioj.Pliigu la "
"valoron de SMTP_MAXLINES."

#: src/smtp.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase "
"SMTP_MAXCMDLEN."
msgstr ""
"Ne eblas sendi komandon ĉar ĝi estis pli longa ol %d signoj. Pliigu la "
"valoron de SMTP_MAXCMDLEN"

#: src/smtp.c:355
#, c-format
msgid "cannot get initial OK message from server"
msgstr "ne eblas akiri komencan mesaĝon OK de servilo"

#: src/smtp.c:417
#, c-format
msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands"
msgstr "SMTP servilo ne akceptas la komandojn EHLO kaj HELO"

#: src/smtp.c:1192 src/smtp.c:1559
#, c-format
msgid "the server does not support authentication method %s"
msgstr "la servilo ne regas aŭtentigan metodon %s"

#: src/smtp.c:1781
#, c-format
msgid "envelope from address %s not accepted by the server"
msgstr "envelope-from-retpoŝtadreso %s ne estas akceptata de la servilo"

#: src/smtp.c:1800
#, c-format
msgid "recipient address %s not accepted by the server"
msgstr "ricevonto-retpoŝtadreso %s ne estas akceptata de la servilo"

#: src/smtp.c:1819
#, c-format
msgid "the server does not accept mail data"
msgstr "la servilo ne akceptas retpoŝtajn datumojn"

#: src/smtp.c:2059
#, c-format
msgid "the server did not accept the mail"
msgstr "la servilo ne akceptis la retpoŝtaĵon"

#: src/smtp.c:2123
#, c-format
msgid "the server refuses to send the mail to %s"
msgstr "la servilo rifuzas sendi la retpoŝtaĵon al %s"

#: src/smtp.c:2187
#, c-format
msgid "the server is unable to fulfill the request"
msgstr "la servilo ne kapablas plenumi la peton"

#: src/smtp.c:2195
#, c-format
msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting"
msgstr "nevalida argumento por RMQS"

#: src/core/muffin.c:39
#, c-format
#| msgid ""
#| "muffin %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Mutero %s\n"
"Kopirajto © 2001-%d Havoc PENNIGTON, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tio estas libera programaro; rigardu la fontkodon por kondiĉoj pri "
"kopiado.\n"
"Ekzistas NENIU garantio; nek por NEGOCEBLO nek por ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO.\n"

# music123.adb
msgid "music123 version %d by David Starner"
msgstr "music123 versio %d de David Starner"

# music123.adb
msgid "No arguments found."
msgstr "Mankas argumentoj."

# music123.adb
# changed by dvdeug
msgid "Bad argument for -d."
msgstr "Malbona argumento por -d."

# music123.adb
# changed by dvdeug
msgid "Missing argument for -d."
msgstr "Mankas argumento por -d."

# music123.adb
msgid "Missing argument for -@."
msgstr "Mankas argumento por -@."

# music123.adb
msgid "Unknown argument found."
msgstr "Nekonata argumento."

# music123.adb
msgid "music123: "
msgstr "music123: "

# music123.adb
msgid "usage: music123 [-hqrvz] files ..."
msgstr "uzado: music123 [-hqrvz] dosieroj ..."

# music123.adb
msgid "-h     This help"
msgstr "-h     Ĉi tiu helpo"

# music123.adb
msgid "-q     Run quiet"
msgstr "-q     Ruli silente"

# music123.adb
msgid "-r     Recurse over directories"
msgstr "-r     Trakti dosierujojn rekurse"

# music123.adb
msgid "-v     Print the version and exit"
msgstr "-v     Montri la version kaj eliri"

# music123.adb
msgid "-z     Randomize the filelist"
msgstr "-z     Hazarde reordigi la dosierliston"

# music123.adb
msgid "See the manpage for more options."
msgstr "Vidu la manpaĝon por pli da opcioj."

# music123.adb
msgid "Neither /etc/music123rc or ~/.music123rc found. Exiting."
msgstr "Nek /etc/music123rc nek ~/.music123rc estas trovita. Eliras."

# music123.adb
msgid "The config file (~/.music123rc or /etc/music123rc) is corrupt."
msgstr "La agordodosiero (~/.music123rc aŭ /etc/music123rc) estas fuŝita."

# music123.adb
msgid "No valid filenames found."
msgstr "Mankas validaj dosiernomoj."

# music123.adb
msgid "Playlist file not found."
msgstr "Dosiero kun ludolisto ne trovita."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Example: Username at myhost.com
#: account.c:181 conn/connaccount.c:80
#, c-format
msgid "Username at %s: "
msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Prompt for an account password when connecting.
#. %s@%s is user@host
#.
#: account.c:225 conn/connaccount.c:157
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Pasvorto por %s@%s: "

#. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in
#. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#.
#: account.c:319
msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Nenia OAUTH-refresh-komando difinita"

#: account.c:325
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Ne povis ruli refresh-komandon"

#: account.c:340
msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string"
msgstr "mutt_account_getoauthbearer: Komando redonis malplenan signoĉenon"

#: addrbook.c:39 curs_main.c:570 postpone.c:44 alias/dlg_alias.c:103
#: index/dlg_index.c:105 index/dlg_index.c:120 postpone/dlg_postpone.c:91
msgid "Undel"
msgstr "Malforviŝi"

#: addrbook.c:145
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Vi ne havas adresaron!"

#. L10N: prompt to add a new alias
#: alias.c:266 alias/alias.c:395
msgid "Alias as: "
msgstr "Aldonu nomon: "

#: alias.c:273
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"

#: alias.c:279 alias/alias.c:410
msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios.  Ĉu ripari ĝin?"

#: alias.c:315 send.c:218
#, c-format
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."

#: alias.c:328 alias/alias.c:458
msgid "Personal name: "
msgstr "Plena nomo: "

#: alias.c:341
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"

#: alias.c:360 recvattach.c:550 recvattach.c:573 recvattach.c:587
#: recvattach.c:608 recvattach.c:692 alias/alias.c:517 attach/recvattach.c:304
#: attach/recvattach.c:327 attach/recvattach.c:345 attach/recvattach.c:362
#: attach/recvattach.c:489 pager/functions.c:1023
msgid "Save to file: "
msgstr "Skribi al dosiero: "

#: alias.c:368 alias.c:375 alias.c:385
msgid "Error seeking in alias file"
msgstr "Eraro dum alsalto en adresaro-dosiero"

#: alias.c:380 alias/alias.c:539
msgid "Error reading alias file"
msgstr "Eraro dum legado de adresaro-dosiero"

#: attach.c:123 attach.c:256
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Nomŝablono ne estas plenumebla.  Ĉu daŭrigi?"

#: attach.c:133 attach/mutt_attach.c:157
#, c-format
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"

#: attach.c:141 attach.c:274 background.c:335 commands.c:343 compose.c:1852
#: compress.c:414 curs_lib.c:305 curs_lib.c:1059 sendlib.c:1488 sendlib.c:1526
#: sendlib.c:1590
#, c-format
msgid "Error running \"%s\"!"
msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"

#: attach.c:150
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por analizi ĉapaĵojn."

#: attach.c:182
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por forigi ĉapaĵojn."

#: attach.c:191
msgid "Failure to rename file."
msgstr "Malsukcesis renomi dosieron."

#: attach.c:203
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
"kreita."

#: attach.c:266 attach/mutt_attach.c:297
#, c-format
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"

#: attach.c:287 attach/mutt_attach.c:319
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"

#: attach.c:386 attach/mutt_attach.c:463
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas.  Traktas kiel tekston."

#: attach.c:399
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME-speco ne difinita.  Ne eblas vidigi parton."

#: attach.c:471
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Ne eblas krei filtrilon."

#: attach.c:479 attach/mutt_attach.c:583
#, c-format
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
msgstr "---Komando: %-20.20s  Priskribo: %s"

#: attach.c:483 attach/mutt_attach.c:588
#, c-format
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
msgstr "---Komando: %-30.30s  Parto: %s"

#: attach.c:571 attach/mutt_attach.c:672
#, c-format
msgid "---Attachment: %s: %s"
msgstr "---Parto: %s: %s"

#: attach.c:574 attach/mutt_attach.c:674
#, c-format
msgid "---Attachment: %s"
msgstr "---Parto: %s"

#: attach.c:642 attach.c:1012 attach.c:1069 handler.c:1373 pgpkey.c:578
#: pgpkey.c:764 attach/mutt_attach.c:575 attach/mutt_attach.c:773
#: attach/mutt_attach.c:1193 attach/mutt_attach.c:1258 handler.c:596
#: ncrypt/pgp_functions.c:160 ncrypt/pgpkey.c:300
msgid "Can't create filter"
msgstr "Ne eblas krei filtrilon"

#: attach.c:856
msgid "Write fault!"
msgstr "Skriberaro!"

#: attach.c:1092
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Mi ne scias presi tion!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is a directory.  Mutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: s is a directory.  NeoMutt is looking for a directory it needs
#. for some reason (e.g. autocrypt, header cache, bcache), but it
#. doesn't exist.  The prompt is asking whether to create the directory
#: autocrypt/autocrypt.c:56 main.c:976 recvattach.c:644
#: autocrypt/autocrypt.c:77 main.c:1282
#, c-format
msgid "%s does not exist. Create it?"
msgstr "%s ne ekzistas.  Ĉu krei ĝin?"

#. L10N:
#. mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:65 main.c:980 recvattach.c:650
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s."
msgstr "Ne eblas krei %s: %s."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. The first time mutt is started with $autocrypt set, it will
#. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt
#. account with this message.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The first time NeoMutt is started with $autocrypt set, it will
#. create $autocrypt_dir and then prompt to create an autocrypt account
#. with this message.
#: autocrypt/autocrypt.c:134 autocrypt/autocrypt.c:156
msgid "Create an initial autocrypt account?"
msgstr "Ĉu krei komencan autocrypt-konton?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Autocrypt is asking for the email address to use for the
#. autocrypt account.  This will generate a key and add a record
#. to the database for use in autocrypt operations.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt is asking for the email address to use for the
#. autocrypt account.  This will generate a key and add a record
#. to the database for use in autocrypt operations.
#: autocrypt/autocrypt.c:161 autocrypt/autocrypt.c:180
msgid "Autocrypt account address: "
msgstr "Retadreso de autocrypt-konto: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Autocrypt prompts for an account email address, and requires
#. a single address.  This is shown if they entered something invalid,
#. nothing, or more than one address for some reason.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt prompts for an account email address, and requires
#. a single address.  This is shown if they entered something invalid,
#. nothing, or more than one address for some reason.
#: autocrypt/autocrypt.c:170 autocrypt/autocrypt.c:189
msgid "Please enter a single email address"
msgstr "Bonvolu doni unu retadreson"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Autocrypt has a setting "prefer-encrypt".
#. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH
#. sender and recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be
#. automatically enabled.
#. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user
#. will be required to enable encryption manually.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt has a setting "prefer-encrypt".
#. When the recommendation algorithm returns "available" and BOTH sender and
#. recipient choose "prefer-encrypt", encryption will be automatically
#. enabled.
#. Otherwise the UI will show encryption is "available" but the user
#. will be required to enable encryption manually.
#: autocrypt/autocrypt.c:203 autocrypt/autocrypt.c:219
msgid "Prefer encryption?"
msgstr "Ĉu preferi ĉifradon?"

#. L10N:
#. Error message displayed if creating an autocrypt account failed
#. or was aborted by the user.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:218
msgid "Autocrypt account creation aborted."
msgstr "Kreo de autocrypt-konto estas interrompita."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Message displayed after an autocrypt account is successfully created.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Message displayed after an autocrypt account is successfully created.
#: autocrypt/autocrypt.c:223 autocrypt/autocrypt.c:233
msgid "Autocrypt account creation succeeded"
msgstr "Kreo de autocrypt-konto sukcesis"

#. L10N:
#. Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the engine is not available.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:543 autocrypt/autocrypt.c:551
msgid "Autocrypt is not available."
msgstr "Autocrypto ne estas disponata."

#. L10N:
#. Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the account does not exist or is not enabled.
#. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:565
#, c-format
msgid "Autocrypt is not enabled for %s."
msgstr "Autocrypt ne estas aktiva por %s."

#. L10N:
#. %s is an email address.  Autocrypt is scanning for the keyids
#. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address.
#. The message is printed and they are returned to the compose menu.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:593 autocrypt/autocrypt.c:621
#, c-format
msgid "No (valid) autocrypt key found for %s."
msgstr "Nenia (valida) autocrypt-ŝlosilo trovita por %s."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. The first time autocrypt is enabled, Mutt will ask to scan
#. through one or more mailboxes for Autocrypt: headers.
#. Those headers are then captured in the database as peer records
#. and used for encryption.
#. If this is answered yes, they will be prompted for a mailbox.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The first time autocrypt is enabled, NeoMutt will ask to scan
#. through one or more mailboxes for Autocrypt: headers.  Those headers are
#. then captured in the database as peer records and used for encryption.
#. If this is answered yes, they will be prompted for a mailbox.
#: autocrypt/autocrypt.c:864 autocrypt/autocrypt.c:928
msgid "Scan a mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Ĉu traserĉi poŝtfakon pri autocrypt-kampoj?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The prompt for a mailbox to scan for Autocrypt: headers
#: autocrypt/autocrypt.c:871 autocrypt/autocrypt.c:934
msgid "Scan mailbox"
msgstr "Traserĉi poŝtfakon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This is the second prompt to see if the user would like
#. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers.
#. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting
#. for a mailbox.  This is because this is a one-time operation
#. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is the second prompt to see if the user would like
#. to scan more than one mailbox for Autocrypt headers.
#. I'm purposely being extra verbose; asking first then prompting
#. for a mailbox.  This is because this is a one-time operation
#. and I don't want them to accidentally ctrl-g and abort it.
#: autocrypt/autocrypt.c:893 autocrypt/autocrypt.c:955
msgid "Scan another mailbox for autocrypt headers?"
msgstr "Ĉu traserĉi alian poŝtfakon pri autocrypt-kampoj?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle an account active/inactive
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle an account active/inactive
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:54 autocrypt/dlg_autocrypt.c:102
msgid "Tgl Active"
msgstr "Inv Aktiva"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle "prefer-encrypt" on an account
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account Menu Help line:
#. toggle "prefer-encrypt" on an account
#. The words here are abbreviated to keep the help line compact.
#. It currently has the content:
#. q:Exit  c:Create  D:Delete  a:Tgl Active  p:Prf Encr  ?:Help
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:61 autocrypt/dlg_autocrypt.c:108
msgid "Prf Encr"
msgstr "Pref Ĉifr"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt set
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt set
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:93 autocrypt/expando.c:105
msgid "prefer encrypt"
msgstr "preferi ĉifradon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt unset;
#. thus encryption will need to be manually enabled.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account menu.
#. flag that an account has prefer-encrypt unset;
#. thus encryption will need to be manually enabled.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:100 autocrypt/expando.c:112
msgid "manual encrypt"
msgstr "laŭelekte ĉifrita"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Autocrypt Account Management Menu title
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt Account Management Menu title
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:147 autocrypt/dlg_autocrypt.c:264
msgid "Autocrypt Accounts"
msgstr "Autocrypt-kontoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This error message is displayed if a database update of an
#. account record fails for some odd reason.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This error message is displayed if a database update of an
#. account record fails for some odd reason.
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:203 autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:213
#: autocrypt/functions.c:91 autocrypt/functions.c:105
msgid "Error updating account record"
msgstr "Eraro dum aktualigo de kontoregistro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Confirmation message when deleting an autocrypt account
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Confirmation message when deleting an autocrypt account
#: autocrypt/autocrypt_acct_menu.c:258 autocrypt/functions.c:138
#, c-format
msgid "Really delete account \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vere forviŝi la konton \"%s\"?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is the path to the database.  For some reason sqlite3 failed
#. to open that database file.
#.
#. L10N:
#. Error message if autocrypt couldn't open the sqlite database
#. for some reason.  The %s is the full path of the database file.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: autocrypt couldn't open the SQLite database.
#. The %s is the full path of the database file.
#: autocrypt/autocrypt_db.c:50 autocrypt/autocrypt_db.c:93 autocrypt/db.c:71
#: autocrypt/db.c:105
#, c-format
msgid "Unable to open autocrypt database %s"
msgstr "Ne povas malfermi autocrypt-datenaron %s"

#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:41 crypt-gpgme.c:574
#, c-format
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Message displayed just before a GPG key is generated for a created
#. autocrypt account.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Message displayed just before a GPG key is generated for a created
#. autocrypt account.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:136 autocrypt/gpgme.c:178
msgid "Generating autocrypt key..."
msgstr "Generas autocrypt-ŝlosilon..."

#. L10N:
#. GPGME was unable to generate a key for some reason.
#. %s is the error message returned by GPGME.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:148 autocrypt/autocrypt_gpgme.c:169
#, c-format
msgid "Error creating autocrypt key: %s\n"
msgstr "Eraro dum kreado de autocrypt-ŝlosilo: %s\n"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. After selecting a key for an autocrypt account,
#. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid
#. or can't be used for both signing and encryption.
#. %s is the key fingerprint.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: After selecting a key for an autocrypt account,
#. this is displayed if the key was revoked/expired/disabled/invalid
#. or can't be used for both signing and encryption.
#. %s is the key fingerprint.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:213 autocrypt/gpgme.c:255
#, c-format
msgid "The key %s is not usable for autocrypt"
msgstr "La ŝlosilo %s ne estas uzebla por autocrypt"

#. L10N:
#. During autocrypt account creation, this prompt asks the
#. user whether they want to create a new GPG key for the account,
#. or select an existing account from the keyring.
#.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:241
msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key? "
msgstr "Ĉu (k)rei novan, aŭ (e)lekti ekzistantan GPG-ŝlosilon? "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails
#. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: During autocrypt account creation, if selecting an existing key fails
#. for some reason, we prompt to see if they want to create a key instead.
#: autocrypt/autocrypt_gpgme.c:260 autocrypt/gpgme.c:302
msgid "Create a new GPG key for this account, instead?"
msgstr "Ĉu krei novan GPG-ŝlosilon por ĉi tiu konto anstataŭe?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. The autocrypt database keeps track of schema version numbers.
#. This error occurs if the version number is too high.
#. Presumably because this is an old version of mutt and the
#. database was upgraded by a future version.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The autocrypt database keeps track of schema version numbers.
#. This error occurs if the version number is too high.
#. Presumably because this is an old version of NeoMutt and the
#. database was upgraded by a future version.
#: autocrypt/autocrypt_schema.c:116 autocrypt/schema.c:126
msgid "Autocrypt database version is too new"
msgstr "Versio de autocrypt-datenaro estas tro nova"

#: background.c:174
msgid "Redraw"
msgstr "Redesegni"

#. L10N:
#. Background Edit Landing Page message, first line.
#. Displays while the editor is running.
#.
#: background.c:200 background.c:245 background.c:586
msgid "Waiting for editor to exit"
msgstr "Atendas, ĝis redaktilo finos"

#. L10N:
#. Background Edit Landing Page message, second line.
#. Displays while the editor is running.
#. %s is the key binding for "<exit>", usually "q".
#.
#: background.c:216
#, c-format
msgid "Type '%s' to background compose session."
msgstr "Tajpu '%s' por enfonigi redaktoseancon"

#. L10N:
#. Background Compose Menu title
#.
#: background.c:492
msgid "Background Compose Menu"
msgstr "Menuo de fona redaktado"

#. L10N:
#. Background Compose Menu:
#. displayed if there are no background processes and the
#. user tries to bring up the background compose menu
#.
#: background.c:540
msgid "No backgrounded editing sessions."
msgstr "Mankas fonaj redaktoseancoj."

#. L10N:
#. Background Compose menu:
#. Confirms if an unfinished process is selected
#. to continue.
#.
#: background.c:583
#, c-format
msgid "Process is still running. Really select?"
msgstr "Procezo ankoraŭ ruliĝas. Ĉu vere elekti?"

#: browser.c:215
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, (n)ombro, ne(l)egitaj, aŭ "
"(s)en ordigo? "

#: browser.c:216
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, (n)ombro, ne(l)egitaj, aŭ (s)en "
"ordigo? "

#: browser.c:217
msgid "dazcun"
msgstr "dagnls"

#: browser.c:562 browser.c:1093 browser.c:1314
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ne estas dosierujo."

#: browser.c:749 browser/dlg_browser.c:614
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Poŝtfakoj [%d]"

#: browser.c:756 browser/dlg_browser.c:626
#, c-format
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"

#: browser.c:760 browser/dlg_browser.c:631
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"

#: browser.c:777
msgid "Can't attach a directory!"
msgstr "Ne eblas aldoni dosierujon!"

#: browser.c:970 browser.c:1382 browser.c:1451 browser/functions.c:260
#: browser/functions.c:579 browser/functions.c:638
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"

#: browser.c:1160 browser/functions.c:453
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"

#: browser.c:1183 browser/functions.c:847
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"

#: browser.c:1205 browser/functions.c:482
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"

#: browser.c:1215
msgid "Cannot delete root folder"
msgstr "Ne eblas forviŝi radikan poŝtujon"

#: browser.c:1218 browser/functions.c:497
#, c-format
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"

#: browser.c:1234
msgid "Mailbox deleted."
msgstr "Poŝtfako forviŝita."

#: browser.c:1239
msgid "Mailbox deletion failed."
msgstr "Forviŝo de poŝtfako malsukcesis."

#: browser.c:1242
msgid "Mailbox not deleted."
msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."

#: browser.c:1263 browser/functions.c:359
msgid "Chdir to: "
msgstr "Iri al la dosierujo: "

#: browser.c:1303 browser.c:1376
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."

#: browser.c:1326 browser/functions.c:529
msgid "File Mask: "
msgstr "Dosieromasko: "

#: browser.c:1440 browser/functions.c:158
msgid "New file name: "
msgstr "Nova dosieronomo: "

#: browser.c:1476 browser/functions.c:275
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Ne eblas rigardi dosierujon"

#: browser.c:1492 browser/functions.c:291
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"

#: buffy.c:402 buffy.c:426 color.c:1012 hook.c:74 hook.c:93 hook.c:356
#: init.c:2162 init.c:2239 init.c:3039 keymap.c:898
msgid "too few arguments"
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"

#: buffy.c:804 mutt_mailbox.c:254
msgid "New mail in "
msgstr "Nova mesaĝo en "

#: color.c:546 color/commands.c:329 color/parse_color.c:189
#: color/parse_color.c:228
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"

#: color.c:557 color/parse_color.c:273
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: koloro ne ekzistas"

#: color.c:633 color.c:855 color.c:876 color.c:882 color/commands.c:168
#: color/commands.c:215
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: objekto ne ekzistas"

#: color.c:649
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
msgstr "%s: komando validas nur por indeksaj, korpaj, kaj ĉapaj objektoj"

#: color.c:657 color/commands.c:154 color/commands.c:195 color/commands.c:290
#: color/parse_color.c:289 color/parse_color.c:314 color/parse_color.c:334
#: commands.c:380 commands.c:402 commands.c:543 commands.c:560 commands.c:777
#: commands.c:809 commands.c:825 commands.c:948 commands.c:1073 commands.c:1126
#: commands.c:1166 hook.c:140 hook.c:195 hook.c:204 hook.c:218 hook.c:460
#: hook.c:476 key/commands.c:239 score.c:100 subjectrx.c:73 subjectrx.c:102
#: subjectrx.c:110
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: nesufiĉe da argumentoj"

#: color.c:843 color.c:868
msgid "Missing arguments."
msgstr "Mankas argumentoj."

#: color.c:900 color.c:928
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"

#: color.c:951
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"

#: color.c:971 color/parse_color.c:343
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: nekonata trajto"

#: color.c:1040
msgid "default colors not supported"
msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"

#. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt
#: commands.c:189 pager/message.c:193
msgid "Verify signature?"
msgstr "Ĉu kontroli subskribon?"

#: commands.c:215 mbox.c:904
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Ne eblis krei dumtempan dosieron!"

#: commands.c:228
msgid "Cannot create display filter"
msgstr "Ne eblas krei vidig-filtrilon"

#: commands.c:255 pager/message.c:256
msgid "Could not copy message"
msgstr "Ne eblis kopii mesaĝon"

#. L10N:
#. Before displaying a message in the pager, Mutt iterates through
#. all the message parts, decoding, converting, running autoview,
#. decrypting, etc.  If there is an error somewhere in there, Mutt
#. will still display what it was able to generate, but will also
#. display this message in the message line.
#.
#: commands.c:274
msgid "There was an error displaying all or part of the message"
msgstr "Eraro dum vidigo de tuta mesaĝo aŭ parto de ĝi"

#: commands.c:306
msgid "S/MIME signature successfully verified."
msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."

#: commands.c:308
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."

#: commands.c:311 commands.c:322
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."

#: commands.c:313
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."

#: commands.c:320
msgid "PGP signature successfully verified."
msgstr "PGP-subskribo estas sukcese kontrolita."

#: commands.c:324
msgid "PGP signature could NOT be verified."
msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."

#: commands.c:380 commands.c:390 recvcmd.c:190 recvcmd.c:203 external.c:109
#: recvcmd.c:185 recvcmd.c:197
msgid "Warning: message contains no From: header"
msgstr "Averto: mesaĝo malhavas 'From:'-ĉapaĵon"

#: commands.c:398 recvcmd.c:213 external.c:115 recvcmd.c:208
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Redirekti mesaĝon al: "

#: commands.c:400 recvcmd.c:215 external.c:117 recvcmd.c:210
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "

#: commands.c:408 recvcmd.c:224
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"

#: commands.c:416 recvcmd.c:232 alias/alias.c:447 conn/raw.c:177 conn/raw.c:234
#: envelope/functions.c:133 external.c:135 recvcmd.c:231 send/send.c:217
#, c-format
msgid "Bad IDN: '%s'"
msgstr "Malbona IDN: '%s'"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"

#: commands.c:427 recvcmd.c:246
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Message not bounced."
msgstr "Mesaĝo ne redirektita."

#: commands.c:443 recvcmd.c:262
msgid "Messages not bounced."
msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Message bounced."
msgstr "Mesaĝo redirektita."

#: commands.c:453 recvcmd.c:281
msgid "Messages bounced."
msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."

#: commands.c:537 commands.c:573 commands.c:592 external.c:309 external.c:355
#: external.c:375
msgid "Can't create filter process"
msgstr "Ne eblas krei filtrilprocezon"

#: commands.c:623 external.c:414
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Filtri per komando: "

#: commands.c:646
msgid "No printing command has been defined."
msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."

#: commands.c:651
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"

#: commands.c:660
msgid "Messages printed"
msgstr "Mesaĝoj presitaj"

#: commands.c:663
msgid "Messages could not be printed"
msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"

#. L10N: The following three are the sort/reverse sort prompts.
#. * Letters must match the order of the characters in the third
#. * string.  Note that mutt now supports multiline prompts, so
#. * it's okay for the translation to take up to three lines.
#.
#: commands.c:677
msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Inverse laŭ Dato/dE/Ricev/Temo/Al/Faden/Neorde/Grando/Poent/spaM/Etikedo?: "

#: commands.c:678
msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: "
msgstr ""
"Ordigo laŭ Dato/dE/Ricev/Temo/Al/Faden/Neorde/Grando/Poent/spaM/Etikedo?: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: commands.c:679 external.c:486
msgid "dfrsotuzcpl"
msgstr "dertafngpme"

#: commands.c:740 external.c:584
msgid "Shell command: "
msgstr "Ŝelkomando: "

#: commands.c:888
#, c-format
msgid "Decode-save%s to mailbox"
msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"

#: commands.c:889
#, c-format
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"

#: commands.c:890
#, c-format
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"

#: commands.c:891
#, c-format
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Save%s to mailbox"
msgstr "Skribi%s al poŝtfako"

#: commands.c:892
#, c-format
msgid "Copy%s to mailbox"
msgstr "Kopii%s al poŝtfako"

#: commands.c:893
msgid " tagged"
msgstr " markitajn"

#: commands.c:961 external.c:881
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopias al %s..."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Progress meter message when saving tagged messages
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Progress meter message when saving tagged messages
#: commands.c:1005 external.c:826
msgid "Saving tagged messages..."
msgstr "Skribas markitajn mesaĝojn..."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Progress meter message when copying tagged messages
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Progress meter message when copying tagged messages
#: commands.c:1009 external.c:807
msgid "Copying tagged messages..."
msgstr "Kopias markitajn mesaĝojn..."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Message when an index/pager save operation fails for some reason.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Message when an index/pager save operation fails for some reason
#: commands.c:1049 external.c:1039
msgid "Error saving message"
msgstr "Eraro dum skribado de mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Message when an index tagged save operation fails for some reason.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Message when an index tagged save operation fails for some reason
#: commands.c:1054 external.c:1034
msgid "Error saving tagged messages"
msgstr "Eraro dum skribado de markitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Message when an index/pager copy operation fails for some reason.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Message when an index/pager copy operation fails for some reason
#: commands.c:1062 external.c:1051
msgid "Error copying message"
msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Message when an index tagged copy operation fails for some reason.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Message when an index tagged copy operation fails for some reason
#: commands.c:1067 external.c:1046
msgid "Error copying tagged messages"
msgstr "Eraro dum kopiado de markitaj mesaĝoj"

#: commands.c:1140 external.c:1121
#, c-format
msgid "Convert to %s upon sending?"
msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"

#: commands.c:1150
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s."
msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."

#: commands.c:1155
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; %s."
msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."

#: commands.c:1157
msgid "not converting"
msgstr "ne konvertiĝas"

#: commands.c:1157
msgid "converting"
msgstr "konvertiĝas"

#: compose.c:55
msgid "There are no attachments."
msgstr "Mankas mesaĝopartoj."

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: compose.c:107 compose.c:1147 envelope/window.c:107
msgid "Fcc: "
msgstr "Fcc: "

#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
#: compose.c:110
msgid "Mix: "
msgstr "Mix: "

#. L10N: Compose menu field.  Holds "Encrypt", "Sign" related information
#: compose.c:113 envelope/window.c:109
msgid "Security: "
msgstr "Sekureco: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * This string is used by the compose menu.
#. * Since it is hidden by default, it does not increase the
#. * indentation of other compose menu fields.  However, if possible,
#. * it should not be longer than the other compose menu fields.
#. *
#. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer
#. * than 15-20 character cells.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This string is used by the compose menu.
#. Since it is hidden by default, it does not increase the indentation of
#. other compose menu fields.  However, if possible, it should not be longer
#. than the other compose menu fields.  Since it shares the row with "Encrypt
#. with:", it should not be longer than 15-20 character cells.
#: compose.c:123 crypt-gpgme.c:5404 pgp.c:1919 smime.c:2326
#: envelope/window.c:115 ncrypt/crypt_gpgme.c:3968 ncrypt/pgp.c:2016
#: ncrypt/smime.c:2053
msgid "Sign as: "
msgstr "Subskribi kiel: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. The compose menu autocrypt line
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The compose menu autocrypt line
#: compose.c:128 envelope/window.c:118
msgid "Autocrypt: "
msgstr "Autocrypt: "

#. L10N: compose menu help line entry
#: compose.c:140 compose/dlg_compose.c:102 compose/dlg_compose.c:116
msgid "Subj"
msgstr "Temo"

#: compose.c:141 compose.c:1269 compose/dlg_compose.c:103
#: compose/dlg_compose.c:117 compose/functions.c:737
msgid "Attach file"
msgstr "Aldoni dosieron"

#: compose.c:142 compose/dlg_compose.c:104 compose/dlg_compose.c:118
msgid "Descrip"
msgstr "Priskribo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged.
#. * This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used.
#. * This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been
#. * used recently, or if the only key available is a Gossip Header key.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Autocrypt recommendation flag: discouraged.
#. This is displayed when Autocrypt believes encryption should not be used.
#. This might occur if one of the recipient Autocrypt Keys has not been
#. used recently, or if the only key available is a Gossip Header key.
#: compose.c:159 envelope/window.c:142
msgid "Discouraged"
msgstr "Malrekomendita"

#. L10N:
#. The compose menu autocrypt prompt.
#. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt.
#. (c)lear sets cleartext.
#. (a)utomatic defers to the recommendation.
#.
#: compose.c:254
msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic? "
msgstr "Autocrypt: (c)ĉifrita, (k)larteksto, (a)ŭtomate? "

#: compose.c:301 envelope/window.c:399
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Subskribi, Ĉifri"

#: compose.c:325 envelope/window.c:425
msgid " (inline PGP)"
msgstr " (enteksta PGP)"

#: compose.c:327 envelope/window.c:427
msgid " (PGP/MIME)"
msgstr " (PGP/MIME)"

#: compose.c:331 envelope/window.c:431
msgid " (S/MIME)"
msgstr " (S/MIME)"

#: compose.c:335 envelope/window.c:437
msgid " (OppEnc mode)"
msgstr " (OppEnc-moduso)"

#: compose.c:371 envelope/window.c:461
msgid "Encrypt with: "
msgstr "Ĉifri per: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. The autocrypt compose menu Recommendation field.
#. Displays the output of the recommendation engine
#. (Off, No, Discouraged, Available, Yes)
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The autocrypt compose menu Recommendation field.
#. Displays the output of the recommendation engine
#. (Off, No, Discouraged, Available, Yes)
#: compose.c:402 envelope/window.c:484
msgid "Recommendation: "
msgstr "Rekomendo: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. doesn't stat.  %d is the attachment number and %s is the
#. attachment filename.
#. The filename is located last to avoid a long path hiding the
#. error message.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. doesn't stat.  %d is the attachment number and %s is the attachment
#. filename.  The filename is located last to avoid a long path hiding
#. the error message.
#: compose.c:505 compose/functions.c:293
#, c-format
msgid "Attachment #%d no longer exists: %s"
msgstr "Parto #%d ne plu ekzistas: %s"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. is modified behind the scenes.  %d is the attachment number
#. and %s is the attachment filename.
#. The filename is located last to avoid a long path hiding the
#. prompt question.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This message is displayed in the compose menu when an attachment
#. is modified behind the scenes.  %d is the attachment number and %s is
#. the attachment filename.  The filename is located last to avoid a long
#. path hiding the prompt question.
#: compose.c:526 compose/functions.c:310
#, c-format
msgid "Attachment #%d modified. Update encoding for %s?"
msgstr "Parto #%d modifita. Ĉu aktualigi kodadon por %s?"

#: compose.c:589 compose/dlg_compose.c:335
msgid "-- Attachments"
msgstr "-- Partoj"

#: compose.c:611
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."

#: compose.c:631
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."

#. L10N: Prompt when trying to hit <detach-file> on the first entry in
#. the compose menu.  This entry is most likely the message they just
#. typed.  Hitting yes will remove the entry and unlink the file, so
#. it's worth confirming they really meant to do it.
#: compose/functions.c:360
msgid "Really delete the main message?"
msgstr "Ĉu vere forviŝi la ĉefmesaĝon?"

#: compose.c:746 compose.c:756 menu.c:695
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta elemento."

#: compose.c:791 menu.c:706
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Ĉi tiu estas la unua elemento."

#: compose.c:1215 send.c:2451
#, c-format
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"

#: compose.c:1278
msgid "Attaching selected files..."
msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn..."

#: compose.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to attach %s!"
msgstr "Ne eblas aldoni %s!"

#: compose.c:1312 compose/functions.c:830
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"

#: compose.c:1343 compose/functions.c:893 main.c:1742
#, c-format
msgid "Unable to open mailbox %s"
msgstr "Ne eblas malfermi poŝtfakon %s"

#: compose.c:1351
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."

#: compose.c:1362
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marku la mesaĝojn kiujn vi volas aldoni!"

#: compose.c:1389
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Ne eblas aldoni!"

#: compose.c:1442
msgid "Recoding only affects text attachments."
msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."

#: compose.c:1447
msgid "The current attachment won't be converted."
msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."

#: compose.c:1449
msgid "The current attachment will be converted."
msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."

#: compose.c:1523
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Nevalida kodado."

#: compose.c:1549 compose/functions.c:1939
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"

#: compose.c:1603 compose/functions.c:1559
msgid "Send attachment with name: "
msgstr "Sendi parton kun nomo: "

#: compose.c:1622 compose/functions.c:1893
msgid "Rename to: "
msgstr "Renomi al: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
#: compose.c:1629 editmsg.c:98 editmsg.c:122 editmsg.c:137 sendlib.c:918
#: compose/functions.c:1901 convert/content_info.c:208 editmsg.c:104
#: editmsg.c:156
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Ne eblas ekzameni la dosieron %s: %s"

#: compose.c:1656 compose/functions.c:1449
msgid "New file: "
msgstr "Nova dosiero: "

#: compose.c:1669 compose/functions.c:1469
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"

#: compose.c:1675 compose/functions.c:1476
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Nekonata Content-Type %s"

#: compose.c:1683 compose/functions.c:1484
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Ne eblas krei dosieron %s"

#. L10N:
#. This phrase is a modified quote originally from Cool Hand
#. Luke, intended to be somewhat humorous.
#.
#: compose.c:1695
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Malsukcesis krei kunsendaĵon"

#: compose.c:1734
msgid "$send_multipart_alternative_filter is not set"
msgstr "$send_multipart_alternative_filter ne estas difinita"

#: compose.c:1809
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"

#: compose.c:1870 compose/functions.c:1965
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"

#: compose.c:1873 compose/functions.c:1969
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Skribas mesaĝon al %s..."

#: compose.c:1880
msgid "Message written."
msgstr "Mesaĝo skribita."

#: compose.c:1893 envelope/functions.c:325
msgid "No PGP backend configured"
msgstr "PGP-modulo ne estas agordita"

#: compose.c:1901 compose.c:1974
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
msgstr "S/MIME jam elektita.  Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "

#: compose.c:1929 envelope/functions.c:363
msgid "No S/MIME backend configured"
msgstr "S/MIME-modulo ne estas agordita"

#: compose.c:1938
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
msgstr "PGP jam elektita.  Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "

#: compress.c:451 compress.c:521 compress.c:676 compress.c:865 mbox.c:879
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Ne eblis ŝlosi poŝtfakon!"

#: compress.c:455 compress.c:528 compress.c:680 compmbox/compress.c:433
#: compmbox/compress.c:497 compmbox/compress.c:569
#, c-format
msgid "Decompressing %s"
msgstr "Maldensigo de %s"

#: compress.c:464 compmbox/compress.c:441
msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
msgstr "Ne eblas identigi enhavon de densigita dosiero"

#: compress.c:471 compress.c:549 compmbox/compress.c:448
#: compmbox/compress.c:519
#, c-format
msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
msgstr "Ne eblas trovi poŝtfakajn agojn por poŝtfaktipo %d"

#: compress.c:510 compress.c:804
#, c-format
msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr "Ne eblas aldoni sen 'append-hook' aŭ 'close-hook': %s"

#: compress.c:531 compmbox/compress.c:499
#, c-format
msgid "Compress command failed: %s"
msgstr "Densiga komando fiaskis: %s"

#: compress.c:542
msgid "Unsupported mailbox type for appending."
msgstr "Nesubtenata poŝtfaktipo por aldoni."

#: compress.c:618 compmbox/compress.c:661
#, c-format
msgid "Compressed-appending to %s..."
msgstr "Densiga aldono al %s..."

#: compress.c:623
#, c-format
msgid "Compressing %s..."
msgstr "Densigo de %s..."

#: compress.c:630 editmsg.c:227 compmbox/compress.c:672 editmsg.c:266
#, c-format
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
msgstr "Eraro.  Konservas dumtempan dosieron: %s"

#: compress.c:855 compmbox/compress.c:593
msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
msgstr "Ne eblas sinkronigi densigitan dosieron sen 'close-hook'"

#: compress.c:877 compmbox/compress.c:615 compmbox/compress.c:666
#, c-format
msgid "Compressing %s"
msgstr "Densigo de %s"

#: copy.c:706 copy.c:828
msgid "No decryption engine available for message"
msgstr "Nenia malĉifroproceduro estas disponata por mesaĝo"

#: crypt.c:70 ncrypt/crypt.c:75
#, c-format
msgid " (current time: %c)"
msgstr " (nuna horo: %c)"

#: crypt.c:75 ncrypt/crypt.c:82
#, c-format
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"

#: crypt.c:90
msgid "Passphrase(s) forgotten."
msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."

#: crypt.c:192 ncrypt/crypt.c:185
msgid "Inline PGP can't be used with attachments.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Ne eblas uzi PGP kun aldonaĵoj.  Ĉu refali al PGP/MIME?"

#: crypt.c:194
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
msgstr "Mesaĝo ne sendita: ne eblas uzi enteksta PGP kun aldonaĵoj."

#: crypt.c:202 ncrypt/crypt.c:194
msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed.  Revert to PGP/MIME?"
msgstr "Enteksta PGP ne eblas kun format=flowed. Ĉu refali al PGP/MIME?"

#: crypt.c:204
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed."
msgstr "Mesaĝo ne sendita: enteksta PGP ne eblas kun format=flowed."

#: crypt.c:211 cryptglue.c:124 pgpkey.c:570 pgpkey.c:757 ncrypt/crypt.c:207
#: ncrypt/cryptglue.c:159 ncrypt/pgp_functions.c:141 ncrypt/pgpkey.c:295
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Alvokas PGP..."

#: crypt.c:221 ncrypt/crypt.c:217
msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon entekste.  Ĉu refali al PGP/MIME?"

#: crypt.c:223 send.c:2416
msgid "Mail not sent."
msgstr "Mesaĝo ne sendita."

#: crypt.c:602
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."

#: crypt.c:824 crypt.c:867 ncrypt/crypt.c:898
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn...\n"

#: crypt.c:847 crypt.c:887
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn...\n"

#: crypt.c:1093
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1127
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: Mankanta aŭ misa multipart/signed-subskribo! --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1168
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Averto: ne eblas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1181
msgid ""
"[-- The following data is signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1188
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Averto: ne eblas trovi subskribon. --]\n"
"\n"

#: crypt.c:1194
msgid ""
"\n"
"[-- End of signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"

#: cryptglue.c:94
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"

#: cryptglue.c:126 ncrypt/cryptglue.c:161
msgid "Invoking S/MIME..."
msgstr "Alvokas S/MIME..."

#: crypt-gpgme.c:584
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:605
#, c-format
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:699 crypt-gpgme.c:723 crypt-gpgme.c:1825 crypt-gpgme.c:2605
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s\n"
msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:741
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s\n"
msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:763 crypt-gpgme.c:818
#, c-format
msgid "error reading data object: %s\n"
msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:791 crypt-gpgme.c:4216 pgpkey.c:564 pgpkey.c:745
#: history/history.c:265 ncrypt/crypt_gpgme.c:574 ncrypt/crypt_gpgme.c:1935
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1959 ncrypt/crypt_gpgme.c:2018
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2035 ncrypt/crypt_gpgme.c:2069
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2087 ncrypt/crypt_gpgme.c:2127
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2774 ncrypt/crypt_gpgme.c:2867
#: ncrypt/gpgme_functions.c:644 ncrypt/pgp.c:590 ncrypt/pgp.c:597
#: ncrypt/pgp.c:925 ncrypt/pgp.c:1042 ncrypt/pgp.c:1199 ncrypt/pgp.c:1223
#: ncrypt/pgp.c:1256 ncrypt/pgp.c:1610 ncrypt/pgp_functions.c:135
#: ncrypt/pgpkey.c:282 ncrypt/pgpmicalg.c:192 ncrypt/smime.c:714
#: ncrypt/smime.c:722 ncrypt/smime.c:821 ncrypt/smime.c:931 ncrypt/smime.c:998
#: ncrypt/smime.c:1005 ncrypt/smime.c:1216 ncrypt/smime.c:1619
#: ncrypt/smime.c:1698 ncrypt/smime.c:1705 ncrypt/smime.c:1812
#: ncrypt/smime.c:1942 ncrypt/smime.c:1958 nntp/nntp.c:1347 nntp/nntp.c:2225
#: pattern/exec.c:148 pop/pop.c:123
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Ne eblas krei dumtempan dosieron"

#: crypt-gpgme.c:930
#, c-format
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:980
#, c-format
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:997
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"

#: crypt-gpgme.c:1012
#, c-format
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1029
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1106
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s\n"
msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1229
#, c-format
msgid "error signing data: %s\n"
msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1240 ncrypt/crypt_gpgme.c:965
msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
msgstr ""
"$pgp_sign_as estas malŝaltita kaj neniu defaŭlta ŝlosilo indikatas en ~/."
"gnupg/gpg.conf"

#: crypt-gpgme.c:1422 ncrypt/crypt_gpgme.c:1143
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"

#: crypt-gpgme.c:1431 ncrypt/crypt_gpgme.c:1152
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "

#: crypt-gpgme.c:1437 ncrypt/crypt_gpgme.c:1158
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"

#: crypt-gpgme.c:1453 ncrypt/crypt_gpgme.c:1172
msgid "Warning: The signature expired at: "
msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "

#: crypt-gpgme.c:1459 ncrypt/crypt_gpgme.c:1179
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
msgstr "Ne eblas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"

#: crypt-gpgme.c:1464 ncrypt/crypt_gpgme.c:1184
msgid "The CRL is not available\n"
msgstr "CRL ne disponeblas\n"

#: crypt-gpgme.c:1470 ncrypt/crypt_gpgme.c:1190
msgid "Available CRL is too old\n"
msgstr "Disponebla CRL estas tro malnova\n"

#: crypt-gpgme.c:1475 ncrypt/crypt_gpgme.c:1195
msgid "A policy requirement was not met\n"
msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"

#: crypt-gpgme.c:1484 ncrypt/crypt_gpgme.c:1204
msgid "A system error occurred"
msgstr "Sistemeraro okazis"

#: crypt-gpgme.c:1516 ncrypt/crypt_gpgme.c:1237
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "

#: crypt-gpgme.c:1523 ncrypt/crypt_gpgme.c:1243
msgid "PKA verified signer's address is: "
msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "

#: crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:3906 ncrypt/crypt_gpgme.c:1262
#: ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Fingerprint: "
msgstr "Fingrospuro: "

#: crypt-gpgme.c:1598 ncrypt/crypt_gpgme.c:1325
msgid ""
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
"as shown above\n"
msgstr ""
"AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
"nomita supre\n"

#: crypt-gpgme.c:1605 ncrypt/crypt_gpgme.c:1330
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"

#: crypt-gpgme.c:1609 ncrypt/crypt_gpgme.c:1333
msgid ""
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
"above\n"
msgstr ""
"AVERTO: NE estas certe ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"

#: crypt-gpgme.c:1639 crypt-gpgme.c:1644 crypt-gpgme.c:3901
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1368 ncrypt/crypt_gpgme.c:1373
#: ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "aka: "
msgstr "alinome: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: You will see this message in place of "KeyID "
#. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error.
#: crypt-gpgme.c:1658 ncrypt/crypt_gpgme.c:1392
msgid "no signature fingerprint available"
msgstr "nenia subskribo-fingrospuro estas disponata"

#: crypt-gpgme.c:1661 ncrypt/crypt_gpgme.c:1385
msgid "KeyID "
msgstr "Ŝlosil-ID "

#: crypt-gpgme.c:1671 crypt-gpgme.c:1676 ncrypt/crypt_gpgme.c:1401
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1406
msgid "created: "
msgstr "kreita: "

#: crypt-gpgme.c:1749 ncrypt/crypt_gpgme.c:1517
#, c-format
msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo por ŝlosil-ID %s: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1756 crypt-gpgme.c:1771 ncrypt/crypt_gpgme.c:1524
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1539
msgid "Good signature from:"
msgstr "Bona subskribo de:"

#: crypt-gpgme.c:1763 ncrypt/crypt_gpgme.c:1531
msgid "*BAD* signature from:"
msgstr "*MALBONA* subskribo de:"

#: crypt-gpgme.c:1779 ncrypt/crypt_gpgme.c:1547
msgid "Problem signature from:"
msgstr "Problema subskribo de:"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is trying to match the width of the
#. "Problem signature from:" translation just above.
#: crypt-gpgme.c:1786 ncrypt/crypt_gpgme.c:1553
msgid "               expires: "
msgstr "         senvalidiĝas: "

#: crypt-gpgme.c:1833 crypt-gpgme.c:2063 crypt-gpgme.c:2917
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1608 ncrypt/crypt_gpgme.c:1844
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2658
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"

#: crypt-gpgme.c:1845 ncrypt/crypt_gpgme.c:1619
#, c-format
msgid "Error: verification failed: %s\n"
msgstr "Eraro: kontrolado fiaskis: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:1899 ncrypt/crypt_gpgme.c:1670
#, c-format
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1921 ncrypt/crypt_gpgme.c:1689
msgid "*** End Notation ***\n"
msgstr "*** Fino de notacio ***\n"

#: crypt-gpgme.c:1929 crypt-gpgme.c:2076 crypt-gpgme.c:2930
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1697 ncrypt/crypt_gpgme.c:1858
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2668
msgid ""
"[-- End signature information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2034 ncrypt/crypt_gpgme.c:1818
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
"\n"
msgstr "[-- Eraro: malĉifrado fiaskis: %s --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2613
#, c-format
msgid "error importing key: %s\n"
msgstr "eraro dum importo de ŝlosilo: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2892 ncrypt/crypt_gpgme.c:2634
#, c-format
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado fiaskis: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:2938 ncrypt/crypt_gpgme.c:2680
msgid "Error: copy data failed\n"
msgstr "Eraro: datenkopiado fiaskis\n"

#: crypt-gpgme.c:2959 pgp.c:616 ncrypt/crypt_gpgme.c:2693 ncrypt/pgp.c:689
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2961 pgp.c:618 ncrypt/crypt_gpgme.c:2695 ncrypt/pgp.c:691
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2964 pgp.c:620 ncrypt/crypt_gpgme.c:2697 ncrypt/pgp.c:693
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:2993 pgp.c:661 ncrypt/crypt_gpgme.c:2724 ncrypt/pgp.c:731
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2995 pgp.c:674 ncrypt/crypt_gpgme.c:2726 ncrypt/pgp.c:750
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"

#: crypt-gpgme.c:2997 pgp.c:676 ncrypt/crypt_gpgme.c:2728 ncrypt/pgp.c:754
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3021 pgp.c:710
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: ne eblas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3055 crypt-gpgme.c:3161 pgp.c:1155
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Eraro: ne eblas krei dumtempan dosieron! --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3069
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3070 pgp.c:1171
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3115 ncrypt/crypt_gpgme.c:2827
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3116 pgp.c:1214 ncrypt/crypt_gpgme.c:2828 ncrypt/pgp.c:1306
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3121 pgp.c:671 pgp.c:1219
msgid "PGP message successfully decrypted."
msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."

#: crypt-gpgme.c:3175
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3176
msgid ""
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
"\n"

#: crypt-gpgme.c:3229 ncrypt/crypt_gpgme.c:2927 ncrypt/smime.c:1887
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3230 ncrypt/crypt_gpgme.c:2928 ncrypt/smime.c:1885
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"

#: crypt-gpgme.c:3819 ncrypt/gpgme_functions.c:355
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
msgstr "[Ne eblas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"

#: crypt-gpgme.c:3821 ncrypt/gpgme_functions.c:359
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
msgstr "[Ne eblas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"

#: crypt-gpgme.c:3826 ncrypt/gpgme_functions.c:376
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
msgstr "[Ne eblas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"

#: crypt-gpgme.c:3902 ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "Valid From: "
msgstr "Valida de: "

#: crypt-gpgme.c:3903 ncrypt/gpgme_functions.c:61
msgid "Valid To: "
msgstr "Valida ĝis: "

#: crypt-gpgme.c:3904 ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Key Type: "
msgstr "Ŝlosilspeco: "

#: crypt-gpgme.c:3905 ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Key Usage: "
msgstr "Ŝlosiluzado: "

#: crypt-gpgme.c:3907 ncrypt/gpgme_functions.c:62
msgid "Serial-No: "
msgstr "Seri-numero: "

#: crypt-gpgme.c:3908 ncrypt/gpgme_functions.c:63
msgid "Issued By: "
msgstr "Eldonita de: "

#: crypt-gpgme.c:3909 ncrypt/gpgme_functions.c:63
msgid "Subkey: "
msgstr "Subŝlosilo: "

#. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid
#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:3960 crypt-gpgme.c:4115 ncrypt/gpgme_functions.c:428
#: ncrypt/gpgme_functions.c:563
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Nevalida]"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4021 crypt-gpgme.c:4179 ncrypt/gpgme_functions.c:476
#: ncrypt/gpgme_functions.c:610
msgid "encryption"
msgstr "ĉifrado"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4027 crypt-gpgme.c:4184 ncrypt/gpgme_functions.c:482
#: ncrypt/gpgme_functions.c:615
msgid "signing"
msgstr "subskribo"

#. L10N: value in Key Usage: field
#: crypt-gpgme.c:4033 crypt-gpgme.c:4189 ncrypt/gpgme_functions.c:488
#: ncrypt/gpgme_functions.c:620
msgid "certification"
msgstr "atestado"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4109 ncrypt/gpgme_functions.c:557
msgid "[Revoked]"
msgstr "[Revokite]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4121 ncrypt/gpgme_functions.c:569
msgid "[Expired]"
msgstr "[Eksvalidiĝinte]"

#. L10N: describes a subkey
#: crypt-gpgme.c:4127 ncrypt/gpgme_functions.c:575
msgid "[Disabled]"
msgstr "[Malŝaltita]"

#: crypt-gpgme.c:4237 ncrypt/gpgme_functions.c:665
#, c-format
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"

#: crypt-gpgme.c:4247 ncrypt/gpgme_functions.c:674
msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longas -- haltas ĉi tie\n"

#: crypt-gpgme.c:4376 crypt-gpgme.c:4429 ncrypt/crypt_gpgme.c:3115
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3166
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_start() malsukcesis: %s"

#: crypt-gpgme.c:4416 crypt-gpgme.c:4460 crypt-gpgme.c:5165
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3154 ncrypt/crypt_gpgme.c:3205
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3735
#, c-format
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
msgstr "gpgme_op_keylist_next() malsukcesis: %s"

#: crypt-gpgme.c:4531
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."

#: crypt-gpgme.c:4560 mutt_ssl.c:1357 mutt_ssl_gnutls.c:1069 pgpkey.c:519
#: smime.c:461
msgid "Exit  "
msgstr "Eliri  "

#: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:521 smime.c:463
msgid "Select  "
msgstr "Elekti  "

#: crypt-gpgme.c:4565 pgpkey.c:524
msgid "Check key  "
msgstr "Kontroli ŝlosilon  "

#: crypt-gpgme.c:4582 ncrypt/dlg_gpgme.c:243
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"

#: crypt-gpgme.c:4584 ncrypt/dlg_gpgme.c:245
msgid "PGP keys matching"
msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"

#: crypt-gpgme.c:4586 ncrypt/dlg_gpgme.c:247
msgid "S/MIME keys matching"
msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"

#: crypt-gpgme.c:4588 ncrypt/dlg_gpgme.c:249
msgid "keys matching"
msgstr "ŝlosiloj kongruaj"

#. L10N:
#. %1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
#: crypt-gpgme.c:4595
#, c-format
msgid "%s <%s>."
msgstr "%s <%s>."

#. L10N:
#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
#: crypt-gpgme.c:4599
#, c-format
msgid "%s \"%s\"."
msgstr "%s \"%s\"."

#: crypt-gpgme.c:4626 pgpkey.c:611
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."

#: crypt-gpgme.c:4640 pgpkey.c:623 smime.c:494
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."

#: crypt-gpgme.c:4648 pgpkey.c:627 smime.c:497
msgid "ID has undefined validity."
msgstr "ID havas nedifinitan validecon."

#: crypt-gpgme.c:4651 pgpkey.c:630
msgid "ID is not valid."
msgstr "ID ne estas valida."

#: crypt-gpgme.c:4654 pgpkey.c:633
msgid "ID is only marginally valid."
msgstr "ID estas nur iomete valida."

#: crypt-gpgme.c:4663 pgpkey.c:637 smime.c:504
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use the key?"
msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"

#: crypt-gpgme.c:4730 crypt-gpgme.c:4847 pgpkey.c:844 pgpkey.c:972
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3269 ncrypt/crypt_gpgme.c:3389 ncrypt/pgpkey.c:398
#: ncrypt/pgpkey.c:530
#, c-format
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
msgstr "Serĉas ŝlosilojn kiuj kongruas kun \"%s\"..."

#: crypt-gpgme.c:4998 pgp.c:1405 ncrypt/crypt_gpgme.c:3567 ncrypt/pgp.c:1496
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"

#: crypt-gpgme.c:5051 pgp.c:1454 smime.c:829 smime.c:907
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3616 ncrypt/pgp.c:1546 ncrypt/smime.c:589
#: ncrypt/smime.c:670
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Donu keyID por %s: "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose
#. from.  This error is displayed if no results were found.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: mutt_gpgme_select_secret_key() tries to list all secret keys to choose
#. from.  This error is displayed if no results were found.
#: crypt-gpgme.c:5174 ncrypt/crypt_gpgme.c:3742
msgid "No secret keys found"
msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita"

#: crypt-gpgme.c:5208 pgpkey.c:734 ncrypt/crypt_gpgme.c:3774
#: ncrypt/pgpkey.c:268
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "

#: crypt-gpgme.c:5221
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s\n"
msgstr "Eraro dum eksportado de ŝlosilo: %s\n"

#. L10N:
#. MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: crypt-gpgme.c:5241
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP-ŝlosilo 0x%s."

#: crypt-gpgme.c:5283 ncrypt/crypt_gpgme.c:3845
msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
msgstr "GPGME: OpenPGP-protokolo ne disponeblas"

#: crypt-gpgme.c:5291 ncrypt/crypt_gpgme.c:3856
msgid "GPGME: CMS protocol not available"
msgstr "GPGME: CMS-protokolo ne disponeblas"

#: crypt-gpgme.c:5331
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"S/MIME (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (p)gp, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-"
"moduso? "

#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: crypt-gpgme.c:5336
msgid "sapfco"
msgstr "skpffo"

#: crypt-gpgme.c:5341
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, s/(m)ime, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-"
"moduso? "

#: crypt-gpgme.c:5342
msgid "samfco"
msgstr "skmffo"

#: crypt-gpgme.c:5354
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, (f)or, aŭ (o)ppenc-"
"moduso? "

#: crypt-gpgme.c:5355
msgid "esabpfco"
msgstr "iskapffo"

#: crypt-gpgme.c:5360
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, (f)or, aŭ (o)ppenc-"
"moduso? "

#: crypt-gpgme.c:5361
msgid "esabmfco"
msgstr "iskamffo"

#: crypt-gpgme.c:5372
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ "
"(f)orgesi? "

#: crypt-gpgme.c:5373
msgid "esabpfc"
msgstr "iskapff"

#: crypt-gpgme.c:5378
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ "
"(f)orgesi? "

#: crypt-gpgme.c:5379
msgid "esabmfc"
msgstr "iskamff"

#: crypt-gpgme.c:5537 ncrypt/crypt_gpgme.c:4122
msgid "Failed to verify sender"
msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"

#: crypt-gpgme.c:5540 ncrypt/crypt_gpgme.c:4127
msgid "Failed to figure out sender"
msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"

#: curs_lib.c:532
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"

#: curs_lib.c:537 curs_main.c:1099 curs_main.c:1529
msgid "There are $background_edit sessions. Really quit Mutt?"
msgstr "Funkcias $background_edit-seancoj. Ĉu vere eliri el Mutt?"

#: curs_lib.c:607
msgid "Error History is disabled."
msgstr "Erarohistorio estas malaktiva."

#: curs_lib.c:613
msgid "Error History is currently being shown."
msgstr "Erarohistorio estas nun montrata."

#: curs_lib.c:628
msgid "Error History"
msgstr "Erarohistorio"

#: curs_lib.c:1078 gui/curs_lib.c:253
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' por listo): "

#: curs_main.c:67 curs_main.c:856
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."

#: curs_main.c:68
msgid "There are no messages."
msgstr "Ne estas mesaĝoj."

#: curs_main.c:69 mx.c:1228 pager.c:59 recvattach.c:46
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Poŝtfako estas nurlega."

#: curs_main.c:70 pager.c:60 recvattach.c:1347
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."

#: curs_main.c:71
msgid "No visible messages."
msgstr "Malestas videblaj mesaĝoj."

#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
#: curs_main.c:117 pager.c:95 index/dlg_index.c:145
#, c-format
msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
msgstr "%s: operacio ne permesiĝas de ACL"

#: curs_main.c:368
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"

#: curs_main.c:375
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."

#: curs_main.c:380
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."

#: curs_main.c:723 index/dlg_index.c:1195
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere.  Flagoj povas esti malĝustaj."

#. L10N:
#. Message printed on status line in index after mx_check_mailbox(),
#. when IMAP has an error and Mutt successfully reconnects.
#.
#: curs_main.c:730
msgid "Mailbox reconnected.  Some changes may have been lost."
msgstr "Poŝtfako rekonektita. Ŝanĝoj eble estas perditaj."

#: curs_main.c:734
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"

#: curs_main.c:745
msgid "Mailbox was externally modified."
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."

#: curs_main.c:863
msgid "No tagged messages."
msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."

#: curs_main.c:947 index/functions.c:919
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salti al mesaĝo: "

#: curs_main.c:960
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."

#: curs_main.c:992
msgid "That message is not visible."
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."

#: curs_main.c:995
msgid "Invalid message number."
msgstr "Nevalida mesaĝnumero."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1009 curs_main.c:2253 pager.c:2796
msgid "Cannot delete message(s)"
msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝo(j)n"

#: curs_main.c:1012 index/functions.c:1213
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "

#: curs_main.c:1040
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."

#. L10N: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:1045 alias/gui.c:84 index/functions.c:1837
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Ŝablono: %s"

#: curs_main.c:1055 index/functions.c:1253
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "

#: curs_main.c:1076
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."

#: curs_main.c:1088 pager.c:2250
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"

#: curs_main.c:1192 index/functions.c:1929
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1202 curs_main.c:2609 pager.c:3049
msgid "Cannot undelete message(s)"
msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝo(j)n"

#: curs_main.c:1204 index/functions.c:1949
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "

#: curs_main.c:1212 index/functions.c:1963
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "

#: curs_main.c:1243
msgid "Logged out of IMAP servers."
msgstr "Elsalutis el IMAP-serviloj."

#: curs_main.c:1341 index/functions.c:1092
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"

#: curs_main.c:1343 index/functions.c:1097
msgid "Open mailbox"
msgstr "Malfermi poŝtfakon"

#: curs_main.c:1386 mx.c:535 mx.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ne estas poŝtfako."

#: curs_main.c:1524
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"

#: curs_main.c:1551 curs_main.c:1587 curs_main.c:2068 curs_main.c:2119
#: flags.c:306 thread.c:1207 thread.c:1263 thread.c:1331
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."

#: curs_main.c:1563 index/functions.c:1061
msgid "Thread broken"
msgstr "Fadeno rompiĝis"

#: curs_main.c:1574
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Ne eblas rompi fadenon; mesaĝo ne estas parto de fadeno"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1584
msgid "Cannot link threads"
msgstr "Ne eblas ligi fadenojn"

#: curs_main.c:1589 index/functions.c:1312
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
msgstr "Neniu 'Message-ID:'-ĉapaĵo disponeblas por ligi fadenon"

#: curs_main.c:1591
msgid "First, please tag a message to be linked here"
msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"

#: curs_main.c:1603 index/functions.c:1326
msgid "Threads linked"
msgstr "Fadenoj ligitaj"

#: curs_main.c:1606 index/functions.c:1331
msgid "No thread linked"
msgstr "Neniu fadeno ligita"

#: curs_main.c:1642 curs_main.c:1667
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."

#: curs_main.c:1649 curs_main.c:1693
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Malestas malforviŝitaj mesaĝoj."

#: curs_main.c:1686 curs_main.c:1710
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."

#: curs_main.c:1798 menu.c:922 pager.c:2369 pattern.c:2103
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."

#: curs_main.c:1807 pager.c:2391 pattern.c:2114
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."

#: curs_main.c:1851
msgid "No new messages in this limited view."
msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo."

#: curs_main.c:1853
msgid "No new messages."
msgstr "Malestas novaj mesaĝoj."

#: curs_main.c:1858
msgid "No unread messages in this limited view."
msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo."

#: curs_main.c:1860
msgid "No unread messages."
msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1878
msgid "Cannot flag message"
msgstr "Ne eblas flagi mesaĝon"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:1916 pager.c:3012
msgid "Cannot toggle new"
msgstr "Ne eblas (mal)ŝalti \"nova\""

#: curs_main.c:2001
msgid "No more threads."
msgstr "Ne restas fadenoj."

#: curs_main.c:2003
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."

#: curs_main.c:2105
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2209 pager.c:2763
msgid "Cannot delete message"
msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝon"

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2290
msgid "Cannot edit message"
msgstr "Ne eblas redakti mesaĝon"

#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. * messages is edited.
#: curs_main.c:2327 pager.c:3100
#, c-format
msgid "%d labels changed."
msgstr "%d etikedoj ŝanĝiĝis."

#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. * were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. * label is the same as the old label.
#: curs_main.c:2334 pager.c:3104
msgid "No labels changed."
msgstr "Neniu etikedo ŝanĝiĝis."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2427
msgid "Cannot mark message(s) as read"
msgstr "Ne eblas marki mesaĝo(j)n kiel legita(j)n"

#. L10N: This is the prompt for <mark-message>.  Whatever they
#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
#: curs_main.c:2463 index/functions.c:1986
msgid "Enter macro stroke: "
msgstr "Tajpu makroan klavon: "

#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
#. macro created by <mark-message>.
#: curs_main.c:2471 index/functions.c:2002
msgid "message hotkey"
msgstr "fulmklavo por mesaĝo"

#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: curs_main.c:2476
#, c-format
msgid "Message bound to %s."
msgstr "Mesaĝo ligiĝis al %s."

#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: curs_main.c:2484
msgid "No message ID to macro."
msgstr "Mesaĝa ID mankas en indekso."

#. L10N: CHECK_ACL
#: curs_main.c:2579 pager.c:3032
msgid "Cannot undelete message"
msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝon"

#: edit.c:53
msgid ""
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
"~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
"~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
"~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
"~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
"~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
"~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
"~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
".\t\tsola en linio finas la enigon\n"

#: edit.c:192
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"

#: edit.c:345
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"

#: edit.c:404
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Mankas poŝtfako.\n"

#: edit.c:408
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"

#. L10N:
#. This entry is shown AFTER the message content,
#. not IN the middle of the content.
#. So it doesn't mean "(message will continue)"
#. but means "(press any key to continue using mutt)".
#: edit.c:417 edit.c:476
msgid "(continue)\n"
msgstr "(daŭrigi)\n"

#: edit.c:432
msgid "missing filename.\n"
msgstr "mankas dosieronomo.\n"

#: edit.c:452
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"

#: edit.c:469
#, c-format
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"

#: edit.c:487
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"

#: editmsg.c:79 editmsg.c:77
#, c-format
msgid "could not create temporary folder: %s"
msgstr "Ne eblis krei dumtempan poŝtfakon: %s"

#: editmsg.c:92 editmsg.c:97
#, c-format
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
msgstr "Ne eblis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"

#: editmsg.c:114 editmsg.c:116
#, c-format
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
msgstr "Ne eblis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"

#: editmsg.c:143
msgid "Message file is empty!"
msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"

#: editmsg.c:150
msgid "Message not modified!"
msgstr "Mesaĝo ne modifita!"

#: editmsg.c:158 editmsg.c:192
#, c-format
msgid "Can't open message file: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi mesaĝodosieron: %s"

#. L10N: %s is from strerror(errno)
#: editmsg.c:166 editmsg.c:195 editmsg.c:200 editmsg.c:230
#, c-format
msgid "Can't append to folder: %s"
msgstr "Ne eblas aldoni al dosierujo: %s"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Set flag"
msgstr "Ŝalti flagon"

#: flags.c:362 flags.c:465
msgid "Clear flag"
msgstr "Malŝalti flagon"

#: handler.c:1145
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"

#: handler.c:1261
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Parto #%d"

#: handler.c:1273
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"

#: handler.c:1289 handler.c:1295
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
msgstr "Unu aŭ pluraj partoj de ĉi tiu mesaĝo ne montriĝeblas"

#: handler.c:1344 handler.c:565
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"

#: handler.c:1345 handler.c:566
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"

#: handler.c:1377
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Ne eblas ruli %s. --]\n"

#: handler.c:1412 handler.c:626 handler.c:647
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"

#: handler.c:1466 handler.c:779
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"

#: handler.c:1487
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "

#: handler.c:1494
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(grando %s bitokoj) "

#: handler.c:1496
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "estas forviŝita --]\n"

#: handler.c:1501
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- je %s --]\n"

#: handler.c:1506 handler.c:882
#, c-format
msgid "[-- name: %s --]\n"
msgstr "[-- nomo: %s --]\n"

#: handler.c:1519 handler.c:1535
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"

#: handler.c:1521
msgid ""
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"

#: handler.c:1539
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"

#: handler.c:1646
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron!"

#: handler.c:1838
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron 'protocol'!"

#: handler.c:1894
msgid "[-- This is an attachment "
msgstr "[-- Ĉi tiu estas parto "

#: handler.c:1896
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "

#: handler.c:1903
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"

#: handler.c:1905
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"

#: headers.c:211 main.c:1552 mutt_header.c:350
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: ne eblas aldoni dosieron"

#: help.c:310
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"

#: help.c:354
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NEKONATA>"

#: help.c:367
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
"\n"

#: help.c:371
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcioj kiuj ne havas klavodifinon:\n"
"\n"

#: help.c:379 help.c:266
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Helpo por %s"

#: history.c:129 history.c:213 history.c:253
#, c-format
msgid "Bad history file format (line %d)"
msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"

#: history.c:527 history/dlg_history.c:127
#, c-format
msgid "History '%s'"
msgstr "Historio '%s'"

#: hook.c:111 hook.c:237
msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
msgstr "fulmklavo '^' por nuna poŝtfako malŝaltiĝis"

#: hook.c:124
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
msgstr "poŝtfaka fulmklavo malvolvis al vaka regulesprimo"

#: hook.c:137 hook.c:268
msgid "badly formatted command string"
msgstr "malbone aranĝita komandoĉeno"

#: hook.c:340 init.c:765 init.c:845 init.c:853 init.c:876
msgid "not enough arguments"
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"

#: hook.c:432
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
msgstr "unhook: Ne eblas fari unhook * de en hoko."

#: hook.c:445 hook.c:602
#, c-format
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"

#: hook.c:451
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
msgstr "unhook: Ne eblas forviŝi %s de en %s."

#: imap/auth.c:115 pop_auth.c:630 smtp.c:637 nntp/nntp.c:498 pop/auth.c:620
#: send/smtp.c:1004
msgid "No authenticators available"
msgstr "Nenia rajtiĝilo disponeblas"

#: imap/auth_anon.c:43
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Rajtiĝas (anonime)..."

#: imap/auth_anon.c:73
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."

#: imap/auth_cram.c:48
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5)..."

#: imap/auth_cram.c:128
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."

#: imap/auth_gss.c:165
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI)..."

#: imap/auth_gss.c:342
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."

#: imap/auth_login.c:38
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."

#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:412
msgid "Login failed."
msgstr "Saluto malsukcesis."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. %s is the authentication type, such as XOAUTH2 or OAUTHBEARER
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: (%s) is the method name, e.g. Anonymous, CRAM-MD5, GSSAPI, SASL
#: imap/auth_oauth.c:39 imap/auth_sasl.c:109 imap/auth_sasl_gnu.c:55
#: pop_auth.c:223 pop_auth.c:430 smtp.c:675 smtp.c:771 smtp.c:863
#: imap/auth_anon.c:56 imap/auth_cram.c:102 imap/auth_gsasl.c:65
#: imap/auth_gss.c:168 imap/auth_oauth.c:73 imap/auth_sasl.c:126
#: nntp/nntp.c:527 nntp/nntp.c:598 pop/auth.c:78 pop/auth.c:192 pop/auth.c:337
#: pop/auth.c:432 send/smtp.c:537 send/smtp.c:656 send/smtp.c:742
#, c-format
msgid "Authenticating (%s)..."
msgstr "Rajtiĝas (%s)..."

#. L10N:
#. %s is the authentication type, for example OAUTHBEARER
#.
#: imap/auth_oauth.c:68
#, c-format
msgid "%s authentication failed."
msgstr "%s-rajtiĝo malsukcesis."

#: imap/auth_sasl.c:236 imap/auth_sasl_gnu.c:135 pop_auth.c:190 pop_auth.c:281
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."

#: imap/browse.c:60 imap/imap.c:786 imap/browse.c:213
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"

#: imap/browse.c:85 imap/browse.c:251
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj..."

#: imap/browse.c:209
msgid "No such folder"
msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"

#: imap/browse.c:262 imap/browse.c:415
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Krei poŝtfakon: "

#: imap/browse.c:267 imap/browse.c:322
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."

#: imap/browse.c:277
msgid "Mailbox created."
msgstr "Poŝtfako kreita."

#: imap/browse.c:310
msgid "Cannot rename root folder"
msgstr "Ne eblas renomi radikan poŝtujon"

#: imap/browse.c:314 imap/browse.c:472
#, c-format
msgid "Rename mailbox %s to: "
msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "

#: imap/browse.c:331 imap/browse.c:492
#, c-format
msgid "Rename failed: %s"
msgstr "Renomado malsukcesis: %s"

#: imap/browse.c:338
msgid "Mailbox renamed."
msgstr "Poŝtfako renomita."

#: imap/command.c:269 imap/command.c:350 conn/gnutls.c:885 imap/command.c:1329
#: imap/command.c:1450
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out"
msgstr "Konekto al %s fermita pro tempopaso"

#. L10N:
#. When a fatal error occurs with the IMAP connection for
#. the currently open mailbox, we print this message, and
#. will try to reconnect and merge current changes back during
#. mx_check_mailbox()
#.
#: imap/command.c:492
msgid "A fatal error occurred.  Will attempt reconnection."
msgstr "Fatala eraro okazis. Klopodos rekonekti."

#: imap/command.c:504 imap/command.c:180
#, c-format
msgid "Mailbox %s@%s closed"
msgstr "Poŝtfako %s@%s fermita"

#: imap/imap.c:128 imap/imap.c:446
#, c-format
msgid "CREATE failed: %s"
msgstr "CREATE malsukcesis: %s"

#: imap/imap.c:199 imap/imap.c:574
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Fermas la konekton al %s..."

#: imap/imap.c:348
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva.  Mutt ne funkcias kun ĝi."

#: imap/imap.c:499 pop_lib.c:296 smtp.c:519 imap/imap.c:776 nntp/nntp.c:1852
#: pop/lib.c:339 send/smtp.c:1044
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"

#: imap/imap.c:509 pop_lib.c:316 smtp.c:531 imap/imap.c:793 nntp/nntp.c:1877
#: pop/lib.c:361 send/smtp.c:1062
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Ne eblis negoci TLS-konekton"

#: imap/imap.c:525 imap/imap.c:543 pop_lib.c:337 imap/imap.c:808
#: imap/imap.c:825 pop/lib.c:378
msgid "Encrypted connection unavailable"
msgstr "Ĉifrata konekto ne disponeblas"

#. L10N:
#. Message displayed when IMAP connection is lost and Mutt
#. tries to reconnect.
#.
#: imap/imap.c:593
msgid "Trying to reconnect..."
msgstr "Klopodas rekonekti..."

#. L10N:
#. Message when Mutt tries to reconnect to an IMAP mailbox but is
#. unable to.
#.
#: imap/imap.c:698
msgid "Reconnect failed.  Mailbox closed."
msgstr "Rekonekto malsukcesis. Poŝtfako fermita."

#. L10N:
#. Message when Mutt reconnects to an IMAP mailbox after a fatal error.
#.
#: imap/imap.c:709
msgid "Reconnect succeeded."
msgstr "Rekonekto sukcesis."

#: imap/imap.c:819 imap/imap.c:1896 nntp/nntp.c:2451
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Elektas %s..."

#: imap/imap.c:1001 imap/imap.c:2064
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"

#: imap/imap.c:1058 imap/imap.c:2592 imap/message.c:1584 muttlib.c:2044
#: imap/imap.c:1437 imap/imap.c:2097 imap/message.c:1821 muttlib.c:799
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Ĉu krei %s?"

#: imap/imap.c:1486 imap/imap.c:1512
msgid "Expunge failed"
msgstr "Forviŝo malsukcesis"

#: imap/imap.c:1499
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn..."

#: imap/imap.c:1556
#, c-format
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:1637 imap/imap.c:1612
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj.  Ĉu tamen fermi?"

#: imap/imap.c:1645 imap/imap.c:1620
msgid "Error saving flags"
msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"

#: imap/imap.c:1669 imap/imap.c:1647
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo..."

#: imap/imap.c:1675 imap/imap.c:1653
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"

#: imap/imap.c:2217 imap/search.c:156
#, c-format
msgid "Header search without header name: %s"
msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"

#: imap/imap.c:2286
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"

#: imap/imap.c:2305 imap/imap.c:1236
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Abonas %s..."

#: imap/imap.c:2307 imap/imap.c:1238
#, c-format
msgid "Unsubscribing from %s..."
msgstr "Malabonas %s..."

#: imap/imap.c:2317 commands.c:1276 imap/imap.c:1262
#, c-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonas %s"

#: imap/imap.c:2577 imap/message.c:1548
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s..."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening
#. * an IMAP mailbox
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening an IMAP mailbox
#: imap/message.c:90 imap/message.c:509
msgid "Abort download and close mailbox?"
msgstr "Ĉu interrompi elŝuton kaj fermi poŝtfakon?"

#: imap/message.c:113 mx.c:1470
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
msgstr "Entjera troo -- ne eblas asigni memoron."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
#: imap/message.c:460 imap/message.c:699 imap/message.c:839
msgid "Evaluating cache..."
msgstr "Pritaksas staplon..."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension
#: imap/message.c:674 imap/message.c:929
msgid "Fetching flag updates..."
msgstr "Prenas flago-aktualigojn..."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. After opening an IMAP mailbox using QRESYNC, Mutt performs
#. a quick sanity check.  If that fails, Mutt reopens the mailbox
#. using a normal download.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: After opening an IMAP mailbox using QRESYNC, Mutt performs a quick
#. sanity check.  If that fails, Mutt reopens the mailbox using a normal
#. download.
#: imap/message.c:821 imap/message.c:1072
msgid "QRESYNC failed.  Reopening mailbox."
msgstr "QRESYNC malsukcesis. Remalfermas poŝtfakon."

#: imap/message.c:876
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr "Ne eblas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the file name of the temporary file
#: imap/message.c:889 color/dump.c:460 commands.c:897 commands.c:959
#: commands.c:1644 imap/message.c:1154 key/dump.c:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Ne eblis krei dumtempan dosieron %s"

#: imap/message.c:897 pop.c:310 imap/message.c:1163 index/functions.c:2610
#: nntp/nntp.c:1284 pop/pop.c:371
msgid "Fetching message headers..."
msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn..."

#: imap/message.c:1113 imap/message.c:1192 pop.c:623 imap/message.c:2009
#: nntp/nntp.c:2681 pop/pop.c:1046
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prenas mesaĝon..."

#: imap/message.c:1177 pop.c:618 imap/message.c:2060 pop/pop.c:1023
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta.  Provu remalfermi la poŝtfakon."

#: imap/message.c:1361 imap/message.c:1572
msgid "Uploading message..."
msgstr "Alŝutas mesaĝon..."

#: imap/message.c:1552 imap/message.c:1739
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s..."

#: imap/util.c:501 imap/util.c:652
msgid "Continue?"
msgstr "Ĉu daŭrigi?"

#: init.c:60 init.c:2321 pager.c:58
msgid "Not available in this menu."
msgstr "Ne disponeblas en ĉi tiu menuo."

#: init.c:529
#, c-format
msgid "Bad regexp: %s"
msgstr "Malbona regulesprimo: %s"

#: init.c:586 mutt/regex.c:351
msgid "Not enough subexpressions for template"
msgstr "Malsufiĉaj subesprimoj por ŝablono"

#: init.c:935
msgid "spam: no matching pattern"
msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"

#: init.c:937
msgid "nospam: no matching pattern"
msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"

#: init.c:1138
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
msgstr "%s-grupo: mankas -rx aŭ -addr."

#: init.c:1156
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
msgstr "%s-grupo: averto: malbona IDN '%s'.\n"

#: init.c:1375 attach/commands.c:481
msgid "attachments: no disposition"
msgstr "attachments: mankas dispozicio"

#: init.c:1425 attach/commands.c:524
msgid "attachments: invalid disposition"
msgstr "attachments: nevalida dispozicio"

#: init.c:1452 attach/commands.c:544
msgid "unattachments: no disposition"
msgstr "unattachments: mankas dispozicio"

#: init.c:1499 attach/commands.c:584
msgid "unattachments: invalid disposition"
msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"

#: init.c:1628 alias/commands.c:144
msgid "alias: no address"
msgstr "adresaro: mankas adreso"

#: init.c:1676
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"

#: init.c:1801 commands.c:856
msgid "invalid header field"
msgstr "nevalida ĉaplinio"

#: init.c:1827
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"

#: init.c:1945
#, c-format
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"

#: init.c:2199 init.c:2225 init.c:2368 commands.c:1049 commands.c:1057
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s estas malŝaltita"

#: init.c:2298 init.c:2415
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: nekonata variablo"

#: init.c:2307
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "reset: prefikso ne permesata"

#: init.c:2313
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reset: valoro ne permesata"

#: init.c:2348 init.c:2360
msgid "Usage: set variable=yes|no"
msgstr "Uzmaniero:  set variablo=yes|no"

#: init.c:2368
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s estas enŝaltita"

#: init.c:2639
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"

#: init.c:2669 init.c:2732
#, c-format
msgid "%s: invalid value (%s)"
msgstr "%s: nevalida valoro (%s)"

#: init.c:2670 init.c:2733
msgid "format error"
msgstr "aranĝa eraro"

#: init.c:2670 init.c:2733
msgid "number overflow"
msgstr "troo de nombro"

#: init.c:2767
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: nevalida valoro"

#: init.c:2814
#, c-format
msgid "%s: Unknown type."
msgstr "%s: Nekonata speco."

#: init.c:2841
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: nekonata speco"

#: init.c:2921
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"

#: init.c:2945 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: eraroj en %s"

#: init.c:2946 commands.c:336
#, c-format
msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"

#: init.c:2964 init.c:2987 commands.c:1097 lua/commands.c:89
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: eraro ĉe %s"

#: init.c:2969
msgid "run: too many arguments"
msgstr "run: tro da argumentoj"

#: init.c:2992
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: tro da argumentoj"

#: init.c:3098 parse/rc.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: nekonata komando"

#: init.c:3680
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"

#: init.c:3784 main.c:838
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "ne eblas eltrovi la hejmdosierujon"

#: init.c:3792 main.c:832
msgid "unable to determine username"
msgstr "ne eblas eltrovi la uzantonomo"

#: init.c:3827 main.c:335
msgid "unable to determine nodename via uname()"
msgstr "ne eblas eltrovi la komputilretnomo per 'uname()'"

#: init.c:4066 commands.c:151
msgid "-group: no group name"
msgstr "-group: mankas gruponomo"

#: init.c:4076 commands.c:161
msgid "out of arguments"
msgstr "nesufiĉe da argumentoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. $attribution default value
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: $attribution_intro default format
#: init.h:407 send/config.c:168
#, c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "Je %d, %n skribis:"

#. L10N:
#. $compose_format default value
#.
#: init.h:686
msgid "-- Mutt: Compose  [Approx. msg size: %l   Atts: %a]%>-"
msgstr "-- Mutt: Verki  [Proks. mes-grando: %l   Partoj: %a]%>-"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. $forward_attribution_trailer default value
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: $forward_attribution_trailer default format
#: init.h:1339 send/config.c:242
msgid "----- End forwarded message -----"
msgstr "----- Fino de plusendita mesaĝo -----"

#. L10N:
#. $ts_status_format default value
#.
#: init.h:4697
msgid "Mutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?"
msgstr "Mutt kun %?m?%m mesaĝoj&neniu mesaĝo?%?n? [%n NOVA]?"

#: keymap.c:568
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Cirkla makroo trovita."

#: keymap.c:794 keymap.c:829
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klavo ne estas difinita."

#: keymap.c:834 key/get.c:308
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Klavo ne estas difinita.  Premu '%s' por helpo."

#: keymap.c:845
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: tro da argumentoj"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: '%s' is the (misspelled) name of the menu, e.g. 'index' or 'pager'
#: keymap.c:876 key/commands.c:213 key/commands.c:266 key/dump.c:220
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: nekonata menuo"

#: keymap.c:891
msgid "null key sequence"
msgstr "malplena klavoserio"

#: keymap.c:985
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: tro da argumentoj"

#: keymap.c:1008
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: nekonata funkcio"

#: keymap.c:1032 key/commands.c:555
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: malplena klavoserio"

#: keymap.c:1043
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: tro da argumentoj"

#: keymap.c:1079 key/commands.c:629
msgid "exec: no arguments"
msgstr "exec: mankas argumentoj"

#: keymap.c:1103 key/commands.c:652
#, c-format
msgid "%s: no such function"
msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"

#: keymap.c:1124
msgid "Enter keys (^G to abort): "
msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "

#: keymap.c:1130
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"

#: lib.c:131
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
msgstr "Entjera troo -- ne eblas asigni memoron!"

#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 safe_asprintf.c:42
msgid "Out of memory!"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro!"

#. L10N: given when an rfc 2369 action is not specified by this message
#: listmenu.c:216
#, c-format
msgid "No list action available for %s."
msgstr "Nenia list-ago disponata por %s."

#. L10N: given when a message's rfc 2369 action is not mailto:
#: listmenu.c:223
msgid "List actions only support mailto: URIs. (Try a browser?)"
msgstr "List-agoj funkcias nur kun \"mailto\"-URI. (Provu per navigilo?)"

#. L10N: given when mailto: URI was unparsable while trying to execute it
#: listmenu.c:232
msgid "Could not parse mailto: URI."
msgstr "Ne povis kompreni \"mailto\"-URI."

#. L10N: menu name for list actions
#: listmenu.c:259
msgid "Available mailing list actions"
msgstr "Disponataj dissendolisto-agoj"

#: main.c:83
msgid ""
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"To report a bug, please contact the Mutt maintainers via gitlab:\n"
"    https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"
msgstr ""
"Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
"Por raporti cimon, bonvolu kontakti la Mutt-vartantojn per gitlab:\n"
"    https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues\n"

#: main.c:88
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2023 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 1996-2023 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
"Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
"Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
"sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"

#: main.c:105
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
"and suggestions.\n"
msgstr ""
"Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
"riparojn, kaj sugestojn.\n"

#: main.c:109
msgid ""
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"    Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
"    ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
"    kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
"    de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
"\n"
"    Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero ke ĝi estos utila,\n"
"    sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
"    KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
"    Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"

#: main.c:119
msgid ""
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"    Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
"    GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
"    Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, Usono.\n"

#: main.c:138
msgid ""
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
"       mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
"       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
"<addr> [...] < message\n"
"       mutt [<options>] -p\n"
"       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
"       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
"       mutt [<options>] -D\n"
"       mutt -v[v]\n"
msgstr ""
"Uzmanieroj: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dosiero> | -yZ]\n"
"            mutt [<opcioj>] [-Ex] [-Hi <dosiero>] [-s <temo>] [-bc "
"<adreso>]\n"
"                 [-a <dosiero> [...] --] <adreso> [...]\n"
"            mutt [<opcioj>] [-x] [-s <temo>] [-bc <adreso>]\n"
"                 [-a <dosiero> [...] --] <adreso> [...] < mesaĝo\n"
"            mutt [<opcioj>] -p\n"
"            mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
"            mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
"            mutt [<opcioj>] -D\n"
"            mutt -v[v]\n"

#: main.c:147
msgid ""
"options:\n"
"  -A <alias>\texpand the given alias\n"
"  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
msgstr ""
"Opcioj:\n"
"  -A <nomo>      traduki la nomon per la adresaro\n"
"  -a <dosiero> [...] --\n"
"                 aldoni dosiero(j)n al la mesaĝo\n"
"  -b <adreso>    specifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
"  -c <adreso>    specifi adreson por kopio (CC)\n"
"  -D             montri en ĉefeligujo la valorojn de ĉiuj variabloj"

#: main.c:156
msgid ""
"  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0\n"
"\t\t0 => no debugging; <0 => do not rotate .muttdebug files"
msgstr ""
"  -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0\n"
"\t\t0 => nenia sencimigo; <0 => ne rondirigi .muttdebug-dosieron"

#: main.c:160
msgid ""
"  -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message"
msgstr ""
"  -E\t\tredakti la malnetaĵon (-H) aŭ la inkluzivitan dosieron (-i)\n"
"  -e <komando>   specifi komandon por ruligi post la starto\n"
"  -f <dosiero>   specifi la poŝtfakon por malfermi\n"
"  -F <dosiero>   specifi alian dosieron muttrc\n"
"  -H <dosiero>   specifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
"  -i <dosiero>   specifi dosieron kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
"  -m <speco>     specifi implicitan specon de poŝtfako\n"
"  -n             indikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
"  -p             revoki prokrastitan mesaĝon"

#: main.c:170
msgid ""
"  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"  -Q <variablo>  pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
"  -R             malfermi poŝtfakon nurlege\n"
"  -s <temo>      specifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
"  -v             montri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
"  -x             imiti la sendreĝimon de mailx\n"
"  -y             elekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
"  -z             eliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
"  -Z             malfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se "
"mankas\n"
"  -h             doni ĉi tiun helpmesaĝon"

#: main.c:260
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Parametroj de la tradukaĵo:"

#: main.c:614
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."

#: main.c:772
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"

#: main.c:774
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado.  Ignoriĝas.\n"

#: main.c:1021
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
msgstr "Malsukcesis analizi \"mailto\"-ligon\n"

#: main.c:1036 main.c:1324
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"

#: main.c:1066
msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
msgstr "Ne eblas uzi opcio '-E' kun ĉefenigujo\n"

#. L10N:
#. Error when using -H command line argument, but reading the draft
#. file fails for some reason.
#.
#: main.c:1173
msgid "Cannot parse draft file\n"
msgstr "Ne povas analizi malnetodosieron\n"

#: main.c:1244
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: ne eblas aldoni dosieron.\n"

#: main.c:1341
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."

#: main.c:1355
msgid "No incoming mailboxes defined."
msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."

#: main.c:1383
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Poŝtfako estas malplena."

#: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1305 mx.c:657 maildir/mailbox.c:517
#: mbox/mbox.c:217 mbox/mbox.c:387 mh/mh.c:696 mx.c:356
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Legiĝas %s..."

#: mbox.c:169 mbox.c:227
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"

#: mbox.c:485
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Ne eblis ŝlosi %s\n"

#: mbox.c:531 mbox.c:546 mbox/mbox.c:1509 mbox/mbox.c:1630
msgid "Can't write message"
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon"

#: mbox.c:787
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"

#: mbox.c:870 mbox.c:1126 mbox/mbox.c:1097 mbox/mbox.c:1347
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fatala eraro!  Ne eblis remalfermi poŝtfakon!"

#: mbox.c:922
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"

#. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced
#: mbox.c:945 mh.c:2018 mx.c:763 maildir/mailbox.c:854 mbox/mbox.c:1174
#: mh/mh.c:1079 mx.c:464 notmuch/notmuch.c:2270
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Skribiĝas %s..."

#: mbox.c:1110 mbox/mbox.c:1326
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Skribo malsukcesis!  Skribis partan poŝtfakon al %s"

#: mbox.c:1185
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Ne eblis remalfermi poŝtfakon!"

#: mbox.c:1214
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Remalfermas poŝtfakon..."

#: menu.c:466 menu/functions.c:256
msgid "Jump to: "
msgstr "Salti al: "

#: menu.c:475
msgid "Invalid index number."
msgstr "Nevalida indeksnumero."

#: menu.c:479 menu.c:501 menu.c:566 menu.c:609 menu.c:625 menu.c:636 menu.c:647
#: menu.c:658 menu.c:671 menu.c:684 menu.c:1240
msgid "No entries."
msgstr "Neniaj registroj."

#: menu.c:498
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Ne eblas rulumi pli malsupren."

#: menu.c:516
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Ne eblas rulumi pli supren."

#: menu.c:559
msgid "You are on the first page."
msgstr "Ĉi tiu estas la unua paĝo."

#: menu.c:560
msgid "You are on the last page."
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta paĝo."

#: menu.c:896 pager.c:2414 pattern.c:2035 menu/functions.c:72
#: pager/functions.c:586 pattern/pattern.c:487 pattern/pattern.c:643
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Inversa serĉo pri: "

#: menu.c:1112
msgid "No tagged entries."
msgstr "Mankas markitaj registroj."

#: menu.c:1204
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."

#: menu.c:1209
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."

#: menu.c:1243
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markado ne funkcias."

#: mh.c:1630 mh.c:1727 maildir/message.c:368 mh/mh.c:254
msgid "Could not flush message to disk"
msgstr "Ne eblis elbufrigi mesaĝon al disko"

#: mh.c:1681
msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "_maildir_commit_message(): ne eblas ŝanĝi tempon de dosiero"

#. L10N:
#. Printed when backticks in MuttLisp are not matched.
#.
#: mutt_lisp.c:62
#, c-format
msgid "MuttLisp: unclosed backticks: %s"
msgstr "MuttLisp: nefermita `: %s"

#. L10N:
#. Printed when a MuttLisp list is missing a matching closing
#. parenthesis.  For example: (a
#.
#: mutt_lisp.c:123
#, c-format
msgid "MuttLisp: unclosed list: %s"
msgstr "MuttList: nefermita listo: %s"

#. L10N:
#. An error printed for the 'if' function if the condition is missing.
#. For example (if) by itself.
#.
#: mutt_lisp.c:399
#, c-format
msgid "MuttLisp: missing if condition: %s"
msgstr "MuttLisp: mankas kondiĉo de \"if\": %s"

#. L10N:
#. Printed when a function is called that is not recognized by MuttLisp.
#.
#: mutt_lisp.c:447
#, c-format
msgid "MuttLisp: no such function %s"
msgstr "MuttLisp: ne ekzistas funkcio %s"

#: mutt_sasl.c:199 conn/sasl.c:612
msgid "Unknown SASL profile"
msgstr "Nekonata SASL-profilo"

#: mutt_sasl.c:235 conn/sasl.c:656
msgid "Error allocating SASL connection"
msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"

#: mutt_sasl.c:246 conn/sasl.c:666
msgid "Error setting SASL security properties"
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"

#: mutt_sasl.c:257 conn/sasl.c:677
msgid "Error setting SASL external security strength"
msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"

#: mutt_sasl.c:267 conn/sasl.c:687
msgid "Error setting SASL external user name"
msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"

#: mutt_socket.c:192 conn/socket.c:216
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Konekto al %s fermita"

#: mutt_socket.c:343
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL ne disponeblas."

#: mutt_socket.c:375
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."

#: mutt_socket.c:481 mutt_socket.c:504 conn/raw.c:307 conn/raw.c:340
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"

#: mutt_socket.c:588 mutt_socket.c:647
#, c-format
msgid "Bad IDN \"%s\"."
msgstr "Malbona IDN \"%s\"."

#: mutt_socket.c:596 mutt_socket.c:655 conn/raw.c:185 conn/raw.c:242
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Serĉas pri %s..."

#: mutt_socket.c:606 mutt_socket.c:665 conn/raw.c:195 conn/raw.c:252
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Ne eblis trovi la servilon \"%s\""

#: mutt_socket.c:612 mutt_socket.c:671 conn/raw.c:200 conn/raw.c:258
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Konektiĝas al %s..."

#: mutt_socket.c:695
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Ne eblis konektiĝi al %s (%s)."

#. L10N:
#. The server is not supposed to send data immediately after
#. confirming STARTTLS.  This warns the user that something
#. weird is going on.
#.
#: mutt_ssl.c:222 mutt_ssl_gnutls.c:232
msgid "Warning: clearing unexpected server data before TLS negotiation"
msgstr "Averto: forigas neatenditajn datenojn de servilo antaŭ TLS-negoco"

#: mutt_ssl.c:300 mutt_ssl.c:584 conn/openssl.c:1281
msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains"
msgstr "Averto: eraro dum funkciigo de ssl_verify_partial_chains"

#: mutt_ssl.c:386 conn/openssl.c:582
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"

#: mutt_ssl.c:415
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"

#: mutt_ssl.c:423
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"

#: mutt_ssl.c:439 conn/openssl.c:358
msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. *       function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
#. *       error condition.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
#. function SSL_CTX_new().  In this case it returned NULL: an
#. error condition.
#: mutt_ssl.c:519 conn/openssl.c:1219
msgid "Unable to create SSL context"
msgstr "Malsukcesis krei SSL-kuntekston"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. * TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
#. * the correct certificate if it supports multiple hosts.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a warning when trying to set the host name for
#. TLS Server Name Indication (SNI).  This allows the server to present
#. the correct certificate if it supports multiple hosts.
#: mutt_ssl.c:647 mutt_ssl_gnutls.c:473 conn/gnutls.c:952 conn/openssl.c:1158
msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name"
msgstr "Averto: ne povas difini TLS-SNI-retnomon"

#: mutt_ssl.c:667 conn/openssl.c:1183
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL malsukcesis: %s"

#. L10N:
#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
#: mutt_ssl.c:677
#, c-format
msgid "%s connection using %s (%s)"
msgstr "%s-konekto per %s (%s)"

#: mutt_ssl.c:815 mutt_ssl_gnutls.c:661 conn/gnutls.c:167 conn/openssl.c:393
#, c-format
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[ne eblas kalkuli]"

#: mutt_ssl.c:833 mutt_ssl_gnutls.c:684 conn/openssl.c:419
msgid "[invalid date]"
msgstr "[nevalida dato]"

#: mutt_ssl.c:902 conn/openssl.c:482
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"

#: mutt_ssl.c:912 conn/openssl.c:492
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"

#: mutt_ssl.c:1061
msgid "cannot get certificate subject"
msgstr "ne eblas akiri atestilan temon"

#: mutt_ssl.c:1071 mutt_ssl.c:1080
msgid "cannot get certificate common name"
msgstr "ne eblas akiri atestilan normalan nomon"

#: mutt_ssl.c:1095 conn/openssl.c:802
#, c-format
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
msgstr "posedanto de atestilo ne kongruas kun komputilretnomo %s"

#: mutt_ssl.c:1202 conn/openssl.c:1078
#, c-format
msgid "Certificate host check failed: %s"
msgstr "Malsukcesis kontrolo de gastiganta atestilo: %s"

#: conn/gnutls.c:491 conn/openssl.c:896
msgid "Untrusted server certificate"
msgstr "Nefidinda servila atestilo"

#: mutt_ssl.c:1272 mutt_ssl_gnutls.c:938 conn/gnutls.c:509 conn/openssl.c:903
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"

#: mutt_ssl.c:1281 mutt_ssl_gnutls.c:980 conn/gnutls.c:511 conn/openssl.c:905
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"

#: mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:993 conn/gnutls.c:514 conn/openssl.c:909
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Ĉi tiu atestilo estas valida"

#: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:996 conn/gnutls.c:519 conn/openssl.c:910
#, c-format
msgid "   from %s"
msgstr "     de %s"

#: mutt_ssl.c:1294 mutt_ssl_gnutls.c:1001 conn/gnutls.c:524 conn/openssl.c:912
#, c-format
msgid "     to %s"
msgstr "     al %s"

#: mutt_ssl.c:1301 mutt_ssl_gnutls.c:1008 conn/gnutls.c:530 conn/openssl.c:917
#, c-format
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"

#: mutt_ssl.c:1307 mutt_ssl.c:1310 mutt_ssl_gnutls.c:1014
#: mutt_ssl_gnutls.c:1017 conn/gnutls.c:536 conn/gnutls.c:538
#: conn/openssl.c:923 conn/openssl.c:925
msgid "SHA256 Fingerprint: "
msgstr "SHA256-fingrospuro: "

#: mutt_ssl.c:1314 mutt_ssl_gnutls.c:1038
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo (%d de %d en ĉeno)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * These four letters correspond to the choices in the next four strings:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip.
#. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for
#. * an OpenSSL connection.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: mutt_ssl.c:1340 conn/dlg_verifycert.c:189
msgid "roas"
msgstr "muap"

#: mutt_ssl.c:1344 conn/dlg_verifycert.c:185
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip"
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam, (p)rokrasti"

#: mutt_ssl.c:1346 mutt_ssl_gnutls.c:1047 conn/dlg_verifycert.c:193
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"

#: mutt_ssl.c:1351 conn/dlg_verifycert.c:204
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (p)rokrasti"

#: mutt_ssl.c:1353 mutt_ssl_gnutls.c:1058 conn/dlg_verifycert.c:212
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"

#: mutt_ssl.c:1391 mutt_ssl_gnutls.c:1121 conn/gnutls.c:611 conn/openssl.c:975
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Averto: Ne eblis skribi atestilon"

#: mutt_ssl.c:1396 mutt_ssl_gnutls.c:1126 conn/gnutls.c:609 conn/openssl.c:973
msgid "Certificate saved"
msgstr "Atestilo skribita"

#. L10N:
#. When using a $ssl_client_cert, OpenSSL may prompt for the password
#. to decrypt the cert.  %s is the hostname.
#.
#. L10N:
#. When using a $ssl_client_cert, GNUTLS may prompt for the password
#. to decrypt the cert.  %s is the hostname.
#.
#: mutt_ssl.c:1457 mutt_ssl_gnutls.c:1285
#, c-format
msgid "Password for %s client cert: "
msgstr "Pasvorto por klientatestilo de %s: "

#: mutt_ssl_gnutls.c:143 mutt_ssl_gnutls.c:171 conn/gnutls.c:1086
#: conn/gnutls.c:1121
msgid "Error: no TLS socket open"
msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"

#: mutt_ssl_gnutls.c:353 mutt_ssl_gnutls.c:397 conn/gnutls.c:807
#: conn/gnutls.c:853
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
msgstr "Ĉiuj disponeblaj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"

#: mutt_ssl_gnutls.c:403 conn/gnutls.c:860
msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
msgstr "Rekta elekto de ĉifra algoritmo per $ssl_ciphers ne subtenatas"

#: mutt_ssl_gnutls.c:525 conn/gnutls.c:1004
#, c-format
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"

#: mutt_ssl_gnutls.c:755 mutt_ssl_gnutls.c:890 conn/gnutls.c:326
#: conn/gnutls.c:498
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"

#: mutt_ssl_gnutls.c:762 mutt_ssl_gnutls.c:897 conn/gnutls.c:332
#: conn/gnutls.c:504
msgid "Error processing certificate data"
msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1024 conn/gnutls.c:547
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1026 conn/gnutls.c:551
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1028 conn/gnutls.c:555
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1030 conn/gnutls.c:559
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1032 conn/gnutls.c:563
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1035 conn/gnutls.c:567
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
msgstr "Averto: servila atestilo estas subskribita kun malsekura algoritmo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. * These three letters correspond to the choices in the string:
#. * (r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always.
#. * This is an interactive certificate confirmation prompt for
#. * a GNUTLS connection.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: mutt_ssl_gnutls.c:1054 conn/dlg_verifycert.c:197
msgid "roa"
msgstr "mua"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1182 mutt_ssl_gnutls.c:1220 conn/gnutls.c:146
#: conn/gnutls.c:648
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Ne eblas akiri SSL-atestilon"

#: mutt_ssl_gnutls.c:1184 conn/gnutls.c:148
#, c-format
msgid "Certificate verification error (%s)"
msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"

#: mutt_tunnel.c:78 conn/tunnel.c:66
#, c-format
msgid "Connecting with \"%s\"..."
msgstr "Konektiĝas per \"%s\"..."

#: mutt_tunnel.c:155 conn/tunnel.c:228
#, c-format
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"

#: mutt_tunnel.c:177 mutt_tunnel.c:201 conn/tunnel.c:158 conn/tunnel.c:183
#, c-format
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"

#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1302
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"

#: muttlib.c:1302 muttlib.c:559
msgid "yna"
msgstr "jni"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#: muttlib.c:1321 muttlib.c:577
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"

#: muttlib.c:1326 muttlib.c:583
msgid "File under directory: "
msgstr "Dosiero en dosierujo: "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Options for: File %s exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?
#: muttlib.c:1340 muttlib.c:599
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"

#: muttlib.c:1340 muttlib.c:600
msgid "oac"
msgstr "san"

#: muttlib.c:2006
msgid "Can't save message to POP mailbox."
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."

#: muttlib.c:2030
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s ne estas poŝtfako!"

#: mx.c:160
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"

#: mx.c:172
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Ne eblas ŝlosi %s.\n"

#: mx.c:228
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"

#: mx.c:234 mutt/file.c:1130
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Atendas fcntl-ŝloson... %d"

#: mx.c:261
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"

#: mx.c:268 mutt/file.c:1197
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Atendas flock-ŝloson... %d"

#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:770
#, c-format
msgid "Unable to write %s!"
msgstr "Ne povas skribi %s!"

#: mx.c:805
msgid "message(s) not deleted"
msgstr "mesaĝo(j) ne forviŝiĝis"

#: mx.c:843 mx.c:551
msgid "Can't open trash folder"
msgstr "Ne eblas malfermi rubujon"

#: mx.c:912
#, c-format
msgid "Move %d read messages to %s?"
msgstr "Ĉu movi %d legitajn mesaĝojn al %s?"

#: mx.c:929 mx.c:1244
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"

#: mx.c:950 mx.c:711
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s..."

#: mx.c:1011 mx.c:1235
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."

#: mx.c:1067
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."

#: mx.c:1070 mx.c:1296
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d retenite, %d forviŝite."

#: mx.c:1219 mx.c:921
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"

#: mx.c:1221
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"

#: mx.c:1223 mx.c:925
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"

#: mx.c:1290
msgid "Mailbox checkpointed."
msgstr "Poŝtfako sinkronigita."

#: pager.c:1738 pager/dlg_pager.c:76 pager/dlg_pager.c:87 pager/dlg_pager.c:97
#: pager/dlg_pager.c:112
msgid "PrevPg"
msgstr "AntPĝ"

#: pager.c:1739 pager/dlg_pager.c:77 pager/dlg_pager.c:88 pager/dlg_pager.c:98
#: pager/dlg_pager.c:113
msgid "NextPg"
msgstr "SekvPĝ"

#: pager.c:1743 pager/dlg_pager.c:99
msgid "View Attachm."
msgstr "Vidi Partojn"

#: pager.c:2266 pager.c:2297 pager.c:2330 pager.c:2691
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."

#: pager.c:2282 pager.c:2304 pager.c:2311 pager.c:2319
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"

#: pager.c:2555
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Helpo estas nun montrata."

#: pager.c:2598 pager.c:2631
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."

#: pager.c:2615
msgid "No more quoted text."
msgstr "Ne plu da citita teksto."

#. L10N:
#. Displayed if <skip-headers> is invoked in the pager, but we are
#. already past the headers
#.
#: pager.c:2652
msgid "Already skipped past headers."
msgstr "Jam supersaltis ĉapaĵon."

#. L10N:
#. Displayed if <skip-headers> is invoked in the pager, but there is
#. no text past the headers.
#. (I don't think this is actually possible in Mutt's code, but
#. display some kind of message in case it somehow occurs.)
#.
#: pager.c:2671
msgid "No text past headers."
msgstr "Neniom da teksto post ĉapaĵo."

#: parse.c:715
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~A
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~A
#: pattern.c:71 pattern/flags.c:44
msgid "all messages"
msgstr "ĉiuj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~b
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~b
#: pattern.c:76 pattern/flags.c:47
msgid "messages whose body matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies korpo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~B
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~B
#: pattern.c:81 pattern/flags.c:50
msgid "messages whose body or headers match EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies korpo aŭ ĉapaĵo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~c
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~c
#: pattern.c:86 pattern/flags.c:53
msgid "messages whose CC header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies Kopie-Al-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~C
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~C
#: pattern.c:91 pattern/flags.c:56
msgid "messages whose recipient matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies ricevonto konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~d
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~d
#: pattern.c:96 pattern/flags.c:59
msgid "messages sent in DATERANGE"
msgstr "mesaĝoj senditaj en DATOGAMO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~D
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~D
#: pattern.c:101 pattern/flags.c:62
msgid "deleted messages"
msgstr "forviŝitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~e
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~e
#: pattern.c:106 pattern/flags.c:65
msgid "messages whose Sender header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies Sendinto-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~E
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~E
#: pattern.c:111 pattern/flags.c:68
msgid "expired messages"
msgstr "eksvalidiĝintaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~f
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~f
#: pattern.c:116 pattern/flags.c:71
msgid "messages whose From header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies De-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~F
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~F
#: pattern.c:121 pattern/flags.c:74
msgid "flagged messages"
msgstr "flagitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~g
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~g
#: pattern.c:126 pattern/flags.c:77
msgid "cryptographically signed messages"
msgstr "kriptografie subskribitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~G
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~G
#: pattern.c:131 pattern/flags.c:80
msgid "cryptographically encrypted messages"
msgstr "kriptografie ĉifritaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~h
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~h
#: pattern.c:136 pattern/flags.c:83
msgid "messages whose header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies ĉapaĵo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~H
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~H
#: pattern.c:141 pattern/flags.c:86
msgid "messages whose spam tag matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies spam-etikedo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~i
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~i
#: pattern.c:146 pattern/flags.c:89
msgid "messages whose Message-ID matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies mesaĝidentigilo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~k
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~k
#: pattern.c:151 pattern/flags.c:95
msgid "messages which contain PGP key"
msgstr "mesaĝoj, kiuj enhavas PGP-ŝlosilon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~l
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~l
#: pattern.c:156 pattern/flags.c:101
msgid "messages addressed to known mailing lists"
msgstr "mesaĝoj adresitaj al konataj dissendolistoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~L
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~L
#: pattern.c:161 pattern/flags.c:104
msgid "messages whose From/Sender/To/CC matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies De/Sendinto/Al/Kopie-Al-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~m
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~m
#: pattern.c:166 pattern/flags.c:107
msgid "messages whose number is in RANGE"
msgstr "mesaĝoj, kies lininumero estas en GAMO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~M
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~M
#: pattern.c:171 pattern/flags.c:110
msgid "messages with a Content-Type matching EXPR"
msgstr "mesaĝoj kun Content-Type, kiu konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~n
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~n
#: pattern.c:176 pattern/flags.c:113
msgid "messages whose score is in RANGE"
msgstr "mesaĝoj, kies poentaro estas en GAMO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~N
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~N
#: pattern.c:181 pattern/flags.c:116
msgid "new messages"
msgstr "novaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~O
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~O
#: pattern.c:186 pattern/flags.c:119
msgid "old messages"
msgstr "malnovaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~p
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~p
#: pattern.c:191 pattern/flags.c:122
msgid "messages addressed to you"
msgstr "mesaĝoj adresitaj al vi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~P
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~P
#: pattern.c:196 pattern/flags.c:125
msgid "messages from you"
msgstr "mesaĝoj de vi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~Q
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~Q
#: pattern.c:201 pattern/flags.c:128
msgid "messages which have been replied to"
msgstr "mesaĝoj jam responditaj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~r
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~r
#: pattern.c:206 pattern/flags.c:131
msgid "messages received in DATERANGE"
msgstr "mesaĝoj ricevitaj en DATOGAMO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~R
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~R
#: pattern.c:211 pattern/flags.c:134
msgid "already read messages"
msgstr "jam legitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~s
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~s
#: pattern.c:216 pattern/flags.c:137
msgid "messages whose Subject header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies Temo-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~S
#.
#. An email header, Supersedes: or Supercedes:, can specify a
#. message-id.  The intent is to say, "the original message with
#. this message-id should be considered incorrect or out of date,
#. and this email should be the actual email."
#.
#. The ~S pattern will select those "out of date/incorrect" emails
#. referenced by another email's Supersedes header.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~S
#: pattern.c:229 pattern/flags.c:140
msgid "superseded messages"
msgstr "malaktualigitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~t
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~t
#: pattern.c:234 pattern/flags.c:143
msgid "messages whose To header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies Al-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~T
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~T
#: pattern.c:239 pattern/flags.c:146
msgid "tagged messages"
msgstr "markitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~u
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~u
#: pattern.c:244 pattern/flags.c:149
msgid "messages addressed to subscribed mailing lists"
msgstr "mesaĝoj adresitaj al abonitaj dissendolistoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~U
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~U
#: pattern.c:249 pattern/flags.c:152
msgid "unread messages"
msgstr "nelegitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~v
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~v
#: pattern.c:254 pattern/flags.c:155
msgid "messages in collapsed threads"
msgstr "mesaĝoj en kolapsigitaj fadenoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~V
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~V
#: pattern.c:259 pattern/flags.c:158
msgid "cryptographically verified messages"
msgstr "kriptografie kontrolitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~x
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~x
#: pattern.c:264 pattern/flags.c:164
msgid "messages whose References header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies Referencas-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~X
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~X
#: pattern.c:269 pattern/flags.c:167
msgid "messages with RANGE attachments"
msgstr "mesaĝoj kun GAMO partoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~y
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~y
#: pattern.c:274 pattern/flags.c:170
msgid "messages whose X-Label header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies X-Label-kampo konformas al ESPR"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~z
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~z
#: pattern.c:279 pattern/flags.c:176
msgid "messages whose size is in RANGE"
msgstr "mesaĝoj, kies grando estas en GAMO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~=
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~=
#: pattern.c:284 pattern/flags.c:179
msgid "duplicated messages"
msgstr "pluroblaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~$
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~$
#: pattern.c:289 pattern/flags.c:182
msgid "unreferenced messages"
msgstr "nereferencitaj mesaĝoj"

#: pattern.c:536 pattern.c:1027 pattern/compile.c:72 pattern/compile.c:159
#: pattern/compile.c:720
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Eraro en esprimo: %s"

#: pattern.c:542 pattern.c:1032 pattern/compile.c:77 pattern/compile.c:164
#: pattern/compile.c:726
msgid "Empty expression"
msgstr "Malplena esprimo"

#: pattern.c:694 pattern.c:709 pattern/compile.c:304 pattern/compile.c:319
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Nevalida tago de monato: %s"

#: pattern.c:699 pattern.c:723 pattern/compile.c:309 pattern/compile.c:333
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Nevalida monato: %s"

#: pattern.c:885 pattern/compile.c:444
#, c-format
msgid "Invalid relative date: %s"
msgstr "Nevalida relativa dato: %s"

#. L10N:
#. One of the crypt pattern modifiers: ~g, ~G, ~k, ~V
#. was invoked when Mutt was compiled without crypto support.
#. %c is the pattern character, i.e. "g".
#.
#: pattern.c:1093
#, c-format
msgid "Pattern modifier '~%c' is disabled."
msgstr "La modifilo '~%c' ne estas disponata."

#. L10N:
#. An unknown pattern modifier was somehow invoked.  This
#. shouldn't be possible unless there is a bug.
#.
#: pattern.c:1101 pattern.c:1799
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"

#: pattern.c:1167 pattern.c:1389 pattern/compile.c:920 pattern/compile.c:1134
msgid "empty pattern"
msgstr "malplena ŝablono"

#: pattern.c:1197 pattern.c:1381 pattern/compile.c:950 pattern/compile.c:1125
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"

#: pattern.c:1224 pattern/compile.c:977
#, c-format
msgid "missing pattern: %s"
msgstr "mankas ŝablono: %s"

#: pattern.c:1243
#, c-format
msgid "mismatched brackets: %s"
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"

#: pattern.c:1303 pattern/compile.c:1029
#, c-format
msgid "%c: invalid pattern modifier"
msgstr "%c: nevalida ŝablona modifilo"

#: pattern.c:1309 pattern/compile.c:1034
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"

#: pattern.c:1326 pattern/compile.c:1057
msgid "missing parameter"
msgstr "parametro mankas"

#: pattern.c:1354
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"

#: pattern.c:1890 pattern.c:2058 pattern/pattern.c:206 pattern/pattern.c:332
#: pattern/pattern.c:511 pattern/pattern.c:666
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Tradukiĝas serĉŝablono..."

#: pattern.c:1909 pattern/pattern.c:234 pattern/pattern.c:354
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Ruliĝas komando je trafataj mesaĝoj..."

#: pattern.c:1992
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Mankas mesaĝoj kiuj plenumas la kondiĉojn."

#: pattern.c:2106 pattern/pattern.c:557 pattern/pattern.c:712
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"

#: pattern.c:2117 pattern/pattern.c:570 pattern/pattern.c:725
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a numeric range.
#. Used by ~m, ~n, ~X, ~z.
#.
#: pattern.c:2264 pattern/dlg_pattern.c:158
msgid "RANGE"
msgstr "GAMO"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a date range
#. Used by ~d, ~r.
#.
#: pattern.c:2271 pattern/dlg_pattern.c:165
msgid "DATERANGE"
msgstr "DATOGAMO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~()
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~()
#: pattern.c:2296 pattern/dlg_pattern.c:198
msgid "messages in threads containing messages matching PATTERN"
msgstr "mesaĝoj en fadenoj, kiuj enhavas mesaĝon, kiu konformas al ŜABLONO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~<()
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~<()
#: pattern.c:2306 pattern/dlg_pattern.c:206
msgid "messages whose immediate parent matches PATTERN"
msgstr "mesaĝoj, kies tuja gepatro konformas al ŜABLONO"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Pattern Completion Menu description for ~>()
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~>()
#: pattern.c:2316 pattern/dlg_pattern.c:214
msgid "messages having an immediate child matching PATTERN"
msgstr "mesaĝoj, kiuj havas tujan idon, kiu konformas al ŜABLONO"

#: pgp.c:89 ncrypt/pgp.c:102
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"

#: pgp.c:103
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."

#: pgp.c:529
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Eraro: ne eblas krei PGP-subprocezon! --]\n"

#: pgp.c:580 pgp.c:862 pgp.c:1165 ncrypt/pgp.c:656 ncrypt/pgp.c:955
#: ncrypt/pgp.c:1123
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
"\n"

#: pgp.c:603 pgp.c:663 ncrypt/crypt_gpgme.c:2840 ncrypt/pgp.c:680
#: ncrypt/pgp.c:734 ncrypt/pgp.c:1314
msgid "Could not decrypt PGP message"
msgstr "Ne eblis malĉifri PGP-mesaĝon"

#. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#.
#: pgp.c:669
msgid "PGP message is not encrypted."
msgstr "PGP-mesaĝo ne estas ĉifrita."

#: pgp.c:914 ncrypt/pgp.c:1007
msgid "Internal error.  Please submit a bug report."
msgstr "*Programeraro*.  Bonvolu raporti."

#: pgp.c:977
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: ne eblas krei PGP-subprocezon! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1224
msgid ""
"[-- Error: decryption failed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis --]\n"
"\n"

#: pgp.c:1281
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Ne eblas malfermi PGP-subprocezon!"

#: pgp.c:1720 ncrypt/pgp.c:1811
msgid "Can't invoke PGP"
msgstr "Ne eblas alvoki PGP"

#: pgp.c:1831
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, %s, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso? "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The next string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884 ncrypt/pgp.c:1920
msgid "PGP/M(i)ME"
msgstr "PGP/MIM(e)"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: The previous string MUST have the same highlighted letter
#. One of them will appear in each of the three strings marked "(inline"), below.
#: pgp.c:1832 pgp.c:1862 pgp.c:1884 ncrypt/pgp.c:1926
msgid "(i)nline"
msgstr "(e)nteksta"

#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the five following letter sequences.
#: pgp.c:1838
msgid "safcoi"
msgstr "skffoe"

#: pgp.c:1843
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso? "

#: pgp.c:1844
msgid "safco"
msgstr "skffo"

#: pgp.c:1861
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode? "
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, %s, (f)or, aŭ (o)ppenc-moduso? "

#: pgp.c:1864
msgid "esabfcoi"
msgstr "iskaffoe"

#: pgp.c:1869
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (f)or, aŭ (o)ppenc-"
"moduso? "

#: pgp.c:1870
msgid "esabfco"
msgstr "iskaffo"

#: pgp.c:1883
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "

#: pgp.c:1886
msgid "esabfci"
msgstr "iskaffe"

#: pgp.c:1891
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)orgesi? "

#: pgp.c:1892
msgid "esabfc"
msgstr "iskaff"

#: pgpinvoke.c:329 ncrypt/pgpinvoke.c:344
msgid "Fetching PGP key..."
msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon..."

#: pgpkey.c:495
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
msgstr ""
"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."

#: pgpkey.c:537
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>."
msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun <%s>."

#: pgpkey.c:539
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun \"%s\"."

#: pgpkey.c:556 pgpkey.c:751 ncrypt/pgp_functions.c:126 ncrypt/pgpkey.c:289
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Ne eblas malfermi /dev/null"

#: pgpkey.c:782
#, c-format
msgid "PGP Key %s."
msgstr "PGP-ŝlosilo %s."

#: pop.c:123 pop_lib.c:211
msgid "Command TOP is not supported by server."
msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."

#: pop.c:150
msgid "Can't write header to temporary file!"
msgstr "Ne eblas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"

#: pop.c:305 pop_lib.c:213
msgid "Command UIDL is not supported by server."
msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."

#: pop.c:440 pop.c:902 pop/pop.c:539 pop/pop.c:718 pop/pop.c:751
#, c-format
msgid "%s is an invalid POP path"
msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"

#: pop.c:484 pop/pop.c:802
msgid "Fetching list of messages..."
msgstr "Prenas liston de mesaĝoj..."

#: pop.c:678
msgid "Can't write message to temporary file!"
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"

#: pop.c:763 pop/pop.c:890
msgid "Marking messages deleted..."
msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn..."

#: pop.c:841 pop.c:922 nntp/nntp.c:1505 nntp/nntp.c:2120 pop/pop.c:556
#: pop/pop.c:837
msgid "Checking for new messages..."
msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj..."

#: pop.c:886
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP-servilo ne estas difinita."

#: pop.c:950
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."

#: pop.c:957 pop/pop.c:600
msgid "Delete messages from server?"
msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"

#: pop.c:959
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn)..."

#: pop.c:1001
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"

#: pop.c:1005
#, c-format
msgid "%s [%d of %d messages read]"
msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"

#: pop.c:1029 pop_lib.c:379
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Servilo fermis la konekton!"

#: pop_auth.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Rajtiĝas (SASL)..."

#: pop_auth.c:322
msgid "POP timestamp is invalid!"
msgstr "POP-horstampo malvalidas!"

#: pop_auth.c:327
msgid "Authenticating (APOP)..."
msgstr "Rajtiĝas (APOP)..."

#: pop_auth.c:350
msgid "APOP authentication failed."
msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."

#: pop_auth.c:389
msgid "Command USER is not supported by server."
msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."

#: pop_lib.c:57
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
msgstr "Nevalida POP-adreso: %s\n"

#: pop_lib.c:209
msgid "Unable to leave messages on server."
msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."

#: pop_lib.c:239 pop/lib.c:289
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"

#: pop_lib.c:393 pop/lib.c:432
msgid "Closing connection to POP server..."
msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo..."

#: pop_lib.c:572 pop/lib.c:623
msgid "Verifying message indexes..."
msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn..."

#: pop_lib.c:594 pop/lib.c:647
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
msgstr "Konekto perdita.  Ĉu rekonekti al POP-servilo?"

#: postpone.c:171 postpone/dlg_postpone.c:230
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"

#: postpone.c:249 postpone.c:258
msgid "No postponed messages."
msgstr "Malestas prokrastitaj mesaĝoj."

#: postpone.c:490 postpone.c:511 postpone.c:545 postpone/postpone.c:265
#: postpone/postpone.c:304 postpone/postpone.c:313
msgid "Illegal crypto header"
msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"

#: postpone.c:531 postpone/postpone.c:233
msgid "Illegal S/MIME header"
msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"

#: postpone.c:629 postpone.c:744 postpone.c:767 postpone/postpone.c:430
#: postpone/postpone.c:537
msgid "Decrypting message..."
msgstr "Malĉifras mesaĝon..."

#: query.c:51 alias/dlg_query.c:103
msgid "New Query"
msgstr "Nova Demando"

#: query.c:52 alias/dlg_query.c:104
msgid "Make Alias"
msgstr "Aldoni Nomon"

#: query.c:280 query.c:309
msgid "Query command not defined."
msgstr "Demandokomando ne difinita."

#: query.c:339 query.c:372 alias/dlg_query.c:496 alias/functions.c:302
#: alias/functions.c:320
msgid "Query: "
msgstr "Demando: "

#: query.c:347 query.c:381
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Demando '%s'"

#: recvattach.c:596 recvattach.c:742
msgid "Attachment saved."
msgstr "Parto skribita."

#. L10N:
#. Printed if the value of $attach_save_dir can not be chdir'ed to
#. before saving.  This could be a permission issue, or if the value
#. doesn't point to a directory, or the value didn't exist but
#. couldn't be created.
#.
#: recvattach.c:667
#, c-format
msgid "Unable to save attachments to %s.  Using cwd"
msgstr "Ne povas skribi partojn al %s. Uzas cwd"

#: recvattach.c:766 attach/recvattach.c:556
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "AVERTO!  Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"

#: recvattach.c:783
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Parto filtrita."

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtri tra: "

#: recvattach.c:920 attach/recvattach.c:736
msgid "Pipe to: "
msgstr "Trakti per: "

#: recvattach.c:965
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments!"
msgstr "Mi ne scias kiel presi %s-partojn!"

#: recvattach.c:1035
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"

#: recvattach.c:1035 attach/recvattach.c:900
#, c-format
msgid "Print attachment?"
msgstr "Ĉu presi parton?"

#: recvattach.c:1095 attach/recvattach.c:942
msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported"
msgstr "Ne eblas strukturaj ŝanĝoj de malĉifritaj partoj"

#: recvattach.c:1253
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
msgstr "Ne eblas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"

#: recvattach.c:1424
msgid "There are no subparts to show!"
msgstr "Mankas subpartoj por montri!"

#: recvattach.c:1479
msgid "Can't delete attachment from POP server."
msgstr "Ne eblas forviŝi parton de POP-servilo."

#: recvattach.c:1487
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."

#: recvattach.c:1493
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
msgstr "Forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo eble malvalidigas la subskribon."

#: recvattach.c:1510 recvattach.c:1527
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."

#: recvcmd.c:44
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing message!"
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"

#: recvcmd.c:283
msgid "Error bouncing messages!"
msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"

#: recvcmd.c:492
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s."
msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron %s."

#: recvcmd.c:523 recvcmd.c:549
msgid "Forward as attachments?"
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"

#: recvcmd.c:537 recvcmd.c:562
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
msgstr "Ne eblas malkodi ĉiujn markitajn partojn.  Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"

#: recvcmd.c:663 recvcmd.c:695
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"

#: recvcmd.c:673 recvcmd.c:975
#, c-format
msgid "Can't create %s."
msgstr "Ne eblas krei %s."

#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#.
#: recvcmd.c:773
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts."
msgstr "Eblas verki al sendinto nur ĉe message/rfc822-partoj."

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages."
msgstr "Ne eblas trovi markitajn mesaĝojn."

#: recvcmd.c:873 send.c:883
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"

#: recvcmd.c:956 recvcmd.c:988
msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
msgstr "Ne eblas malkodi ĉiujn markitajn partojn.  Ĉu MIME-paki la aliajn?"

#: remailer.c:517
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
msgstr "Ne eblas preni type2.list de mixmaster!"

#: remailer.c:540
msgid "Select a remailer chain."
msgstr "Elekti plusendiloĉenon."

#: remailer.c:600
#, c-format
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."

#: remailer.c:630
#, c-format
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."

#: remailer.c:653
msgid "The remailer chain is already empty."
msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."

#: remailer.c:663
msgid "You already have the first chain element selected."
msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."

#: remailer.c:673
msgid "You already have the last chain element selected."
msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."

#: remailer.c:713
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."

#: remailer.c:737
msgid ""
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\" kiam vi uzas mixmaster!"

#: remailer.c:773
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"

#: remailer.c:777
msgid "Error sending message."
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."

#: rfc1524.c:196 mailcap.c:218
#, c-format
msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Mutt is trying to look up a mailcap value, but $mailcap_path is
#. empty.  We added a reference to the MAILCAPS environment
#. variable as a hint too.
#.
#. Because the variable is automatically populated by Mutt, this
#. should only occur if the user deliberately runs in their shell:
#. export MAILCAPS=
#.
#. or deliberately runs inside Mutt or their .muttrc:
#. set mailcap_path=""
#. -or-
#. unset mailcap_path
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Mutt is trying to look up a mailcap value, but $mailcap_path is empty.
#. We added a reference to the MAILCAPS environment variable as a hint too.
#.
#. Because the variable is automatically populated by Mutt, this
#. should only occur if the user deliberately runs in their shell:
#. export MAILCAPS=
#.
#. or deliberately runs inside Mutt or their .muttrc:
#. set mailcap_path=""
#. -or-
#. unset mailcap_path
#.
#: rfc1524.c:453 mailcap.c:507
msgid "Neither mailcap_path nor MAILCAPS specified"
msgstr "Nek mailcap_path nek MAILCAPS estas specifita"

#: rfc1524.c:484 mailcap.c:531
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"

#: score.c:84
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"

#: score.c:92
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: tro da argumentoj"

#: score.c:131 score.c:151
msgid "Error: score: invalid number"
msgstr "Eraro: score: nevalida nombro"

#: send.c:241 send.c:2444
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."

#: send.c:268 send/send.c:347
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"

#: send.c:270
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Mankas temlinio; eliras."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This is the prompt for $forward_attachments.
#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
#. Text/plain parts and the like will already be included in the
#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is the prompt for $forward_attachments.
#. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts
#. whether to add non-decodable attachments from the original email.
#. Text/plain parts and the like will already be included in the
#. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also
#. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes.
#: send.c:454 send/send.c:607
msgid "Forward attachments?"
msgstr "Ĉu plusendi kunsendaĵojn?"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. Asks whether the user wishes respects the reply-to header when replying.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Asks whether the user respects the reply-to header.
#. If she says no, neomutt will reply to the from header's address instead.
#: send.c:641 send/send.c:833
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"

#: send.c:673 send/send.c:880
#, c-format
msgid "Follow-up to %s%s?"
msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"

#: send.c:858
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"

#: send.c:912 send/send.c:1164
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"

#: send.c:917 send/send.c:1170
msgid "Including quoted message..."
msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon..."

#: send.c:927 send.c:955 send.c:972
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Ne eblis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"

#: send.c:941 send/send.c:1189
msgid "Forward as attachment?"
msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"

#: send.c:945 send/send.c:1194
msgid "Preparing forwarded message..."
msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon..."

#. L10N:
#. This is the query for the $send_multipart_alternative quadoption.
#. Answering yes generates an alternative content using
#. $send_multipart_alternative_filter
#.
#: send.c:1152
msgid "Generate multipart/alternative content?"
msgstr "Ĉu generi multipart/alternative-enhavon?"

#. L10N:
#. Message when saving fcc after sending.
#. %s is the mailbox name.
#.
#: send.c:1260
#, c-format
msgid "Saving Fcc to %s"
msgstr "Skribas Fcc al %s"

#. L10N:
#. Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
#. (r)etry tries the same mailbox again.
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#.
#: send.c:1292
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? "
msgstr "Fcc malsukcesis: (r)eprovi, alternativa (p)oŝtfako, aŭ (n)e skribi? "

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N:
#. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the
#. initial Fcc fails.
#: send.c:1306 send/send.c:1798
msgid "Fcc mailbox"
msgstr "Fcc-poŝtfako"

#: send.c:1372 send/send.c:1728 send/send.c:1740 send/send.c:1766
msgid "Save attachments in Fcc?"
msgstr "Ĉu konservi kunsendaĵojn en Fcc?"

#: send.c:1619
msgid "Cannot postpone.  $postponed is unset"
msgstr "Ne povas prokrasti: $postponed ne estas difinita"

#: send.c:1862 send/send.c:2070
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"

#: send.c:2170 send/send.c:2415
msgid "Edit forwarded message?"
msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"

#: send.c:2234 send/send.c:2456
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"

#: send.c:2236
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"

#: send.c:2354 send/send.c:2600
msgid "No crypto backend configured.  Disabling message security setting."
msgstr ""
"Nenia kriptografia modulo estas difinita. Malaktivigas mesaĝosekurecon."

#: send.c:2423
msgid "Message postponed."
msgstr "Mesaĝo prokrastita."

#: send.c:2439
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"

#: send.c:2460 send/send.c:2684
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"

#: send.c:2464
msgid "No subject specified."
msgstr "Temlinio ne specifita."

#: send.c:2478
msgid "No attachments, abort sending?"
msgstr "Mankas kunsendaĵoj; ĉu haltigi sendon?"

#: send.c:2481
msgid "Attachment referenced in message is missing"
msgstr "Kunsendaĵo referencita en mesaĝo mankas"

#: send.c:2553 smtp.c:240 send/send.c:2776 send/smtp.c:262
msgid "Sending message..."
msgstr "Sendas mesaĝon..."

#: send.c:2607
msgid "Could not send the message."
msgstr "Ne eblis sendi la mesaĝon."

#. L10N:
#. After sending a message, if the message was a reply Mutt will try
#. to set "replied" flags on the original message(s).
#. Background sending may cause the original mailbox to be reopened,
#. so this message was added in case that takes some time.
#.
#: send.c:2635 send.c:2661
msgid "Setting reply flags."
msgstr "Ŝaltas respondoflagojn."

#: send.c:2706
msgid "Mail sent."
msgstr "Mesaĝo sendita."

#: send.c:2706
msgid "Sending in background."
msgstr "Sendas en fono."

#. L10N:
#. Message displayed when the user chooses to background
#. editing from the landing page.
#.
#: send.c:2771
msgid "Editing backgrounded."
msgstr "Redaktado fonigita."

#: sendlib.c:468
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"

#: sendlib.c:499
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s ne plu ekzistas!"

#: sendlib.c:924
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s ne estas normala dosiero."

#. L10N: Prompt for $forward_decrypt when attaching or forwarding
#. a message
#: sendlib.c:1330
msgid "Decrypt message attachment?"
msgstr "Ĉu malĉifri kunsendaĵon?"

#. L10N: Prompt when forwarding a message with
#. $mime_forward_decode set, and there was a problem decoding
#. the message.  If they answer yes the message will be
#. forwarded without decoding.
#.
#: sendlib.c:1411
msgid ""
"There was a problem decoding the message for attachment.  Try again with "
"decoding turned off?"
msgstr ""
"Problemo ĉe malkodado de mesaĝo por kunsendaĵo. Ĉu provi denove sen "
"malkodado?"

#. L10N: Prompt when attaching or forwarding a message with
#. $forward_decrypt set, and there was a problem decrypting
#. the message.  If they answer yes the message will be attached
#. without decrypting it.
#.
#: sendlib.c:1419
msgid ""
"There was a problem decrypting the message for attachment.  Try again with "
"decryption turned off?"
msgstr ""
"Problemo ĉe malĉifrado de mesaĝo por kunsendaĵo. Ĉu provi denove sen "
"malĉifrado?"

#. L10N:
#. The first line of output from $send_multipart_alternative_filter
#. should be a mime type, e.g. text/html.  This error is generated
#. if that is missing.
#.
#: sendlib.c:1504
#, c-format
msgid "Missing mime type from output of \"%s\"!"
msgstr "Mankas MIME-speco en eligo de \"%s\"!"

#. L10N:
#. The second line of output from $send_multipart_alternative_filter
#. should be a blank line.  This error is generated if the blank line
#. is missing.
#.
#: sendlib.c:1516
#, c-format
msgid "Missing blank line separator from output of \"%s\"!"
msgstr "Mankas malplena linio (apartigilo) en eligo de \"%s\"!"

#. L10N:
#. Some clever people may try to generate a multipart/mixed
#. "alternative" using $send_multipart_alternative_filter.  The
#. actual sending for this will not work, because the data
#. structures will not be properly generated.  To preempt bug
#. reports, this error is displayed, and the generation is blocked
#. at the filter level.
#.
#: sendlib.c:1550
msgid ""
"$send_multipart_alternative_filter does not support multipart type "
"generation."
msgstr ""
"$send_multipart_alternative_filter ne funkcias por generado de multipart-"
"specoj."

#: sendlib.c:2729
msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
msgstr "Necesas difini $sendmail por povi sendi retpoŝton."

#: sendlib.c:2830
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."

#: sendlib.c:2836 send/sendmail.c:451
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Eligo de la liverprocezo"

#: sendlib.c:3008
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."

#. L10N:
#. This is printed in the exit handler when a signal is caught.
#. The whole string is "Caught signal [XXX]...  Exiting\n".
#. This is the first part of the string: note with a trailing space.
#.
#: signal.c:115
msgid "Caught signal "
msgstr "Ricevis signalon "

#. L10N:
#. This is printed in the exit handler when a signal is caught.
#. The whole string is "Caught signal [XXX]...  Exiting\n".
#. This is the second part of the string, printed after the
#. signal number or name.
#.
#: signal.c:125
msgid "...  Exiting.\n"
msgstr "...  Eliras.\n"

#: smime.c:154 ncrypt/smime.c:169
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:406 ncrypt/dlg_smime.c:150
msgid "Trusted   "
msgstr "Fidate        "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:409 ncrypt/dlg_smime.c:166
msgid "Verified  "
msgstr "Kontrolite    "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:415 ncrypt/dlg_smime.c:126
msgid "Expired   "
msgstr "Eksvalidiĝinte"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:418 ncrypt/dlg_smime.c:142
msgid "Revoked   "
msgstr "Revokite      "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:421 ncrypt/dlg_smime.c:134
msgid "Invalid   "
msgstr "Nevalida      "

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Describes the trust state of a S/MIME key.
#. This translation must be padded with spaces to the right such that it
#. has the same length as the other translations.
#. The translation strings which need to be padded are:
#. Expired, Invalid, Revoked, Trusted, Unverified, Verified, and Unknown.
#: smime.c:424 ncrypt/dlg_smime.c:174
msgid "Unknown   "
msgstr "Nekonate      "

#: smime.c:456
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
msgstr "S/MIME-atestiloj kiuj kongruas kun \"%s\"."

#: smime.c:500
msgid "ID is not trusted."
msgstr "ID ne fidatas."

#: smime.c:793
msgid "Enter keyID: "
msgstr "Donu keyID: "

#: smime.c:914
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s."
msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."

#: smime.c:971 smime.c:1001 smime.c:1070 smime.c:1106 smime.c:1182 smime.c:1264
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"

#: smime.c:1252 ncrypt/smime.c:1013
msgid "Label for certificate: "
msgstr "Etikedo por atestilo: "

#: smime.c:1344 ncrypt/smime.c:1118
msgid "no certfile"
msgstr "mankas 'certfile'"

#: smime.c:1347 ncrypt/smime.c:1123
msgid "no mbox"
msgstr "mankas poŝtfako"

#: smime.c:1491 smime.c:1665 ncrypt/smime.c:1286 ncrypt/smime.c:1458
msgid "No output from OpenSSL..."
msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."

#: smime.c:1576 ncrypt/smime.c:1373
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
msgstr "Ne eblas subskribi: neniu ŝlosilo specifita.  Uzu \"subskribi kiel\"."

#: smime.c:1629
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
msgstr "Ne eblas malfermi OpenSSL-subprocezon!"

#: smime.c:1828 smime.c:1947 ncrypt/smime.c:1657 ncrypt/smime.c:1776
msgid ""
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
"\n"

#: smime.c:1907 smime.c:1917
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Eraro: ne eblas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"

#: smime.c:1951 ncrypt/crypt_gpgme.c:2884 ncrypt/smime.c:1781
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"

#: smime.c:1954 ncrypt/crypt_gpgme.c:2883 ncrypt/smime.c:1785
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"

#: smime.c:2051
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"

#: smime.c:2053
msgid ""
"\n"
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"

# Atentu -- mi ŝanĝis la ordon, sed la literoj devas sekvi la originalan.
#: smime.c:2208
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
msgstr ""
"S/MIME (s)ubskribi, (k)iel, ĉifri (p)er, (f)orgesi, aŭ ne (o)ppenc-moduso? "

#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
#. 'clear'.  Please use a corresponding letter in your language.
#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
#. This comment also applies to the two following letter sequences.
#: smime.c:2213
msgid "swafco"
msgstr "spkffo"

# Atentu -- mi ŝanĝis la ordon, sed la literoj devas sekvi la originalan.
#: smime.c:2222
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode? "
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (p)er, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (f)or, aŭ (o)ppenc-"
"moduso? "

#: smime.c:2223
msgid "eswabfco"
msgstr "ispkaffo"

#: smime.c:2231
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ "
"(f)orgesi? "

#: smime.c:2232
msgid "eswabfc"
msgstr "ispkaff"

#: smime.c:2253
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "

#: smime.c:2256
msgid "drac"
msgstr "draf"

#: smime.c:2259
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "

#: smime.c:2260
msgid "dt"
msgstr "dt"

#: smime.c:2272
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "

#: smime.c:2273
msgid "468"
msgstr "468"

#: smime.c:2288
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "

#: smime.c:2289
msgid "895"
msgstr "895"

#: smtp.c:159 send/smtp.c:187
#, c-format
msgid "SMTP session failed: %s"
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"

#: smtp.c:235 send/smtp.c:251
#, c-format
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"

#: smtp.c:352 send/smtp.c:1134
msgid "No from address given"
msgstr "Neniu 'de'-adreso indikatas"

#: smtp.c:409 send/smtp.c:1196
msgid "SMTP session failed: read error"
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"

#: smtp.c:411 send/smtp.c:1198
msgid "SMTP session failed: write error"
msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"

#: smtp.c:436 send/smtp.c:374
#, c-format
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"

#: smtp.c:598
#, c-format
msgid "SMTP authentication method %s requires SASL"
msgstr "SMTP-rajtiĝo-metodo %s bezonas SASL"

#: smtp.c:605
#, c-format
msgid "%s authentication failed, trying next method"
msgstr "%s-rajtiĝo malsukcesis; provante sekvan metodon"

#: smtp.c:621
msgid "SMTP authentication requires SASL"
msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"

#: sort.c:265
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Ne eblis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"

#: sort.c:298 email/sort.c:378
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Ordigas poŝtfakon..."

#: status.c:128 index/expando_status.c:261
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(mankas poŝtfako)"

#: thread.c:1283
msgid "Parent message is not available."
msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."

#: thread.c:1289
msgid "Root message is not visible in this limited view."
msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."

#: thread.c:1291
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NULL
#: OPS:16 gui/opcodes.h:983
msgid "null operation"
msgstr "malplena funkcio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. generic menu: <end-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_END_COND
#. Index: <op_end_cond>
#: OPS:21 gui/opcodes.h:386
msgid "end of conditional execution (noop)"
msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_MAILCAP
#. attachment menu: <view-mailcap>
#. compose menu: <view-mailcap>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_MAILCAP
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_mailcap>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:27 gui/opcodes.h:140
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_VIEW_TEXT
#. attachment menu: <view-text>
#. compose menu: <view-text>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_TEXT
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_text>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:39 gui/opcodes.h:148
msgid "view attachment as text"
msgstr "vidigi parton kiel tekston"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACH_COLLAPSE
#. attachment menu: <collapse-parts>
#.
#: OPS:44
msgid "Toggle display of subparts"
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_ACCT_MENU
#. index menu: <autocrypt-acct-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_ACCT_MENU
#. Index: <op_autocrypt_acct_menu>
#: OPS:49 gui/opcodes.h:160
msgid "manage autocrypt accounts"
msgstr "administri autocrypt-kontojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_CREATE_ACCT
#. autocrypt account menu: <create-account>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_CREATE_ACCT
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_create_acct>
#: OPS:54 gui/opcodes.h:163
msgid "create a new autocrypt account"
msgstr "krei novan autocrypt-konton"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_DELETE_ACCT
#. autocrypt account menu: <delete-account>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_DELETE_ACCT
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_delete_acct>
#: OPS:59 gui/opcodes.h:166
msgid "delete the current account"
msgstr "forviŝi ĉi tiun konton"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_ACTIVE
#. autocrypt account menu: <toggle-active>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_ACTIVE
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_toggle_active>
#: OPS:64 gui/opcodes.h:169
msgid "toggle the current account active/inactive"
msgstr "(mal)aktivigi ĉi tiun konton"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_PREFER
#. autocrypt account menu: <toggle-prefer-encrypt>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_AUTOCRYPT_TOGGLE_PREFER
#. Autocrypt Dialog: <op_autocrypt_toggle_prefer>
#: OPS:69 gui/opcodes.h:172
msgid "toggle the current account prefer-encrypt flag"
msgstr "(mal)ŝalti la flagon \"preferi ĉifradon\""

#. L10N: Help screen description for OP_BACKGROUND_COMPOSE_MENU
#. index menu: <background-compose-menu>
#. pager menu: <background-compose-menu>
#.
#: OPS:75
msgid "list and select backgrounded compose sessions"
msgstr "listi kaj elekti fonajn verkadoseancojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. generic menu: <bottom-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOTTOM_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:80 gui/opcodes.h:186
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "iri al fino de paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. index menu: <bounce-message>
#. pager menu: <bounce-message>
#. attachment menu: <bounce-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BOUNCE_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_bounce_message>
#. Index: <op_bounce_message>
#: OPS:87 gui/opcodes.h:190
msgid "remail a message to another user"
msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. browser menu: <select-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_NEW_FILE
#. Browser: <op_browser_new_file>
#: OPS:92 gui/opcodes.h:196
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. browser menu: <view-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_VIEW_FILE
#. Browser: <op_browser_view_file>
#: OPS:97 gui/opcodes.h:211
msgid "view file"
msgstr "vidigi dosieron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. browser menu: <display-filename>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TELL
#. Browser: <op_browser_tell>
#: OPS:102 gui/opcodes.h:202
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. browser menu: <subscribe>
#.
#: OPS:107
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_UNSUBSCRIBE
#. browser menu: <unsubscribe>
#.
#: OPS:112
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. browser menu: <toggle-subscribed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_TOGGLE_LSUB
#. Browser: <op_browser_toggle_lsub>
#: OPS:117 gui/opcodes.h:205
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_BUFFY_LIST
#. index menu: <buffy-list>
#. pager menu: <buffy-list>
#. browser menu: <buffy-list>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAILBOX_LIST
#. Browser: <op_mailbox_list>
#. Index: <op_mailbox_list>
#: OPS:124 gui/opcodes.h:510
msgid "list mailboxes with new mail"
msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. browser menu: <change-dir>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHANGE_DIRECTORY
#. Browser: <op_change_directory>
#: OPS:129 gui/opcodes.h:218
msgid "change directories"
msgstr "ŝanĝi la dosierujon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. browser menu: <check-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_NEW
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:134 gui/opcodes.h:221
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_FILE
#. compose menu: <attach-file>
#.
#: OPS:139
msgid "attach file(s) to this message"
msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_MESSAGE
#. compose menu: <attach-message>
#.
#: OPS:144
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_AUTOCRYPT_MENU
#. compose menu: <autocrypt-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_AUTOCRYPT_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_autocrypt_menu>
#: OPS:149 gui/opcodes.h:175
msgid "show autocrypt compose menu options"
msgstr "montri menuopciojn de autocrypt-verkado"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_BCC
#. compose menu: <edit-bcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_BCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_bcc>
#: OPS:154 gui/opcodes.h:860
msgid "edit the BCC list"
msgstr "redakti la BCC-liston"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_CC
#. compose menu: <edit-cc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_CC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_cc>
#: OPS:159 gui/opcodes.h:863
msgid "edit the CC list"
msgstr "redakti la CC-liston"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_DESCRIPTION
#. compose menu: <edit-description>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_DESCRIPTION
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_description>
#: OPS:164 gui/opcodes.h:63
msgid "edit attachment description"
msgstr "redakti priskribon de parto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_ENCODING
#. compose menu: <edit-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_encoding>
#: OPS:169 gui/opcodes.h:66
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "redakti kodadon de parto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FCC
#. compose menu: <edit-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FCC
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_fcc>
#: OPS:174 gui/opcodes.h:866
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. compose menu: <edit-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_file>
#: OPS:179 gui/opcodes.h:227
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "redakti la dosieron aldonotan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_FROM
#. compose menu: <edit-from>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FROM
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_from>
#: OPS:184 gui/opcodes.h:872
msgid "edit the from field"
msgstr "redakti la From-kampon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. compose menu: <edit-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_edit_message>
#: OPS:194 gui/opcodes.h:230
msgid "edit the message"
msgstr "redakti la mesaĝon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_MIME
#. compose menu: <edit-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_mime>
#: OPS:199 gui/opcodes.h:72
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "redakti parton, uzante mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_REPLY_TO
#. compose menu: <edit-reply-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_REPLY_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_reply_to>
#: OPS:204 gui/opcodes.h:881
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "redakti la kampon Reply-To"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_SUBJECT
#. compose menu: <edit-subject>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_SUBJECT
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_subject>
#: OPS:209 gui/opcodes.h:884
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_EDIT_TO
#. compose menu: <edit-to>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_to>
#: OPS:214 gui/opcodes.h:887
msgid "edit the TO list"
msgstr "redakti la liston de ricevontoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. browser menu: <create-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_MAILBOX
#. Browser: <op_create_mailbox>
#: OPS:219 gui/opcodes.h:259
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_TYPE
#. index menu: <edit-type>
#. pager menu: <edit-type>
#. attachment menu: <edit-type>
#. compose menu: <edit-type>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_TYPE
#. Attach Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_type>
#. Index: <op_attachment_edit_type>
#: OPS:227 gui/opcodes.h:77
msgid "edit attachment content type"
msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_GET_ATTACHMENT
#. compose menu: <get-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GET_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_get_attachment>
#: OPS:232 gui/opcodes.h:83
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. compose menu: <ispell>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ISPELL
#. Compose Dialog: <op_compose_ispell>
#: OPS:237 gui/opcodes.h:233
msgid "run ispell on the message"
msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MOVE_DOWN
#. compose menu: <move-down>
#.
#: OPS:242
msgid "move attachment down in compose menu list"
msgstr "movi kunsendaĵon malsupren"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MOVE_UP
#. compose menu: <move-up>
#.
#: OPS:247
msgid "move attachment up in compose menu list"
msgstr "movi kunsendaĵon supren"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_NEW_MIME
#. compose menu: <new-mime>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_NEW_MIME
#. Compose Dialog: <op_attachment_new_mime>
#: OPS:252 gui/opcodes.h:101
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "verki novan parton per mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_RECODE
#. compose menu: <toggle-recode>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_RECODE
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_recode>
#: OPS:257 gui/opcodes.h:120
msgid "toggle recoding of this attachment"
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. compose menu: <postpone-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_POSTPONE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_postpone_message>
#: OPS:262 gui/opcodes.h:236
msgid "save this message to send later"
msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_ATTACHMENT
#. compose menu: <rename-attachment>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_RENAME_ATTACHMENT
#. Compose Dialog: <op_attachment_rename_attachment>
#: OPS:267 gui/opcodes.h:110
msgid "send attachment with a different name"
msgstr "sendi parton kun alia nomo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. compose menu: <rename-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_RENAME_FILE
#. Compose Dialog: <op_compose_rename_file>
#: OPS:272 gui/opcodes.h:239
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. compose menu: <send-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SEND_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_send_message>
#: OPS:277 gui/opcodes.h:242
msgid "send the message"
msgstr "sendi la mesaĝon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TO_SENDER
#. index menu: <compose-to-sender>
#. pager menu: <compose-to-sender>
#. attachment menu: <compose-to-sender>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TO_SENDER
#. Attach Dialog: <op_compose_to_sender>
#. Index: <op_compose_to_sender>
#: OPS:284 gui/opcodes.h:246
msgid "compose new message to the current message sender"
msgstr "verki novan mesaĝon al la aktuala sendinto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_DISPOSITION
#. compose menu: <toggle-disposition>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_DISPOSITION
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_disposition>
#: OPS:289 gui/opcodes.h:117
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_TOGGLE_UNLINK
#. compose menu: <toggle-unlink>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_TOGGLE_UNLINK
#. Compose Dialog: <op_attachment_toggle_unlink>
#: OPS:294 gui/opcodes.h:123
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "elekti ĉu forviŝi la dosieron post sendado"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_UPDATE_ENCODING
#. compose menu: <update-encoding>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UPDATE_ENCODING
#. Compose Dialog: <op_attachment_update_encoding>
#: OPS:299 gui/opcodes.h:132
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "aktualigi la kodadon de parto"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT
#. compose menu: <view-alt>
#.
#: OPS:304
msgid "view multipart/alternative"
msgstr "vidigi multipart/alternative"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT_TEXT
#. compose menu: <view-alt-text>
#.
#: OPS:309
msgid "view multipart/alternative as text"
msgstr "vidigi multipart/alternative-parton kiel tekston"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_VIEW_ALT_MAILCAP
#. compose menu: <view-alt-mailcap>
#.
#: OPS:314
msgid "view multipart/alternative using mailcap"
msgstr "vidigi multipart/alternative-parton per mailcap"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. compose menu: <write-fcc>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_WRITE_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_compose_write_message>
#: OPS:324 gui/opcodes.h:249
msgid "write the message to a folder"
msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. index menu: <copy-message>
#. pager menu: <copy-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COPY_MESSAGE
#. Index: <op_save>
#: OPS:330 gui/opcodes.h:252
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. index menu: <create-alias>
#. pager menu: <create-alias>
#. query menu: <create-alias>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CREATE_ALIAS
#. Alias Dialog: <op_create_alias>
#. Index: <op_create_alias>
#: OPS:337 gui/opcodes.h:256
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "aldoni sendinton al adresaro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. generic menu: <current-bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_BOTTOM
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:342 gui/opcodes.h:262
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "movi registron al fino de ekrano"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. generic menu: <current-middle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_MIDDLE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:347 gui/opcodes.h:265
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "movi registron al mezo de ekrano"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. generic menu: <current-top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CURRENT_TOP
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:352 gui/opcodes.h:268
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "movi registron al komenco de ekrano"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. index menu: <decode-copy>
#. pager menu: <decode-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS:358 gui/opcodes.h:271
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. index menu: <decode-save>
#. pager menu: <decode-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECODE_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS:364 gui/opcodes.h:274
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. index menu: <delete-message>
#. pager menu: <delete-message>
#. attachment menu: <delete-entry>
#. compose menu: <detach-file>
#. postpone menu: <delete-entry>
#. alias menu: <delete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_delete>
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_DETACH
#. Compose Dialog: <op_attachment_detach>
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#: OPS:374 gui/opcodes.h:54 gui/opcodes.h:57 gui/opcodes.h:279
msgid "delete the current entry"
msgstr "forviŝi registron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <delete-subthread>
#. pager menu: <delete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:385 gui/opcodes.h:285
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. index menu: <delete-thread>
#. pager menu: <delete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DELETE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: OPS:391 gui/opcodes.h:288
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. index menu: <display-address>
#. pager menu: <display-address>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_ADDRESS
#. Index: <op_display_address>
#: OPS:397 gui/opcodes.h:294
msgid "display full address of sender"
msgstr "montri plenan adreson de sendinto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. index menu: <display-toggle-weed>
#. pager menu: <display-toggle-weed>
#. attachment menu: <display-toggle-weed>
#. compose menu: <display-toggle-weed>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_HEADERS
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:405 gui/opcodes.h:299
msgid "display message and toggle header weeding"
msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. index menu: <display-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DISPLAY_MESSAGE
#. Index: <op_display_message>
#: OPS:410 gui/opcodes.h:302
msgid "display a message"
msgstr "montri mesaĝon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_LABEL
#. index menu: <edit-label>
#. pager menu: <edit-label>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_LABEL
#. Index: <op_edit_label>
#: OPS:416 gui/opcodes.h:377
msgid "add, change, or delete a message's label"
msgstr "alkroĉi, ŝanĝi, aŭ forigi mesaĝa etikedo"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_MESSAGE
#. index menu: <edit>
#. pager menu: <edit>
#.
#: OPS:422
msgid "edit the raw message"
msgstr "redakti la krudan mesaĝon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. editor menu: <backspace>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKSPACE
#. Text Entry: <op_editor_backspace>
#: OPS:427 gui/opcodes.h:305
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. editor menu: <backward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_backward_char>
#: OPS:432 gui/opcodes.h:308
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. editor menu: <backward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BACKWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_backward_word>
#: OPS:437 gui/opcodes.h:311
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. editor menu: <bol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BOL
#. Text Entry: <op_editor_bol>
#: OPS:442 gui/opcodes.h:314
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "salti al la komenco de la linio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_BUFFY_CYCLE
#. editor menu: <buffy-cycle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_MAILBOX_CYCLE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:447 gui/opcodes.h:365
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. editor menu: <complete>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:452 gui/opcodes.h:320
msgid "complete filename or alias"
msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. editor menu: <complete-query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_COMPLETE_QUERY
#. Text Entry: <op_editor_complete>
#: OPS:457 gui/opcodes.h:323
msgid "complete address with query"
msgstr "kompletigi adreson kun demando"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. editor menu: <delete-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DELETE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_delete_char>
#: OPS:462 gui/opcodes.h:326
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. editor menu: <eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_EOL
#. Text Entry: <op_editor_eol>
#: OPS:467 gui/opcodes.h:332
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "salti al la fino de la linio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. editor menu: <forward-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_forward_char>
#: OPS:472 gui/opcodes.h:335
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. editor menu: <forward-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_FORWARD_WORD
#. Text Entry: <op_editor_forward_word>
#: OPS:477 gui/opcodes.h:338
msgid "move the cursor to the end of the word"
msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. editor menu: <history-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_DOWN
#. Text Entry: <op_editor_history_down>
#: OPS:482 gui/opcodes.h:341
msgid "scroll down through the history list"
msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. editor menu: <history-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_UP
#. Text Entry: <op_editor_history_up>
#: OPS:487 gui/opcodes.h:347
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_SEARCH
#. editor menu: <history-search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_HISTORY_SEARCH
#. Text Entry: <op_editor_history_search>
#: OPS:492 gui/opcodes.h:344
msgid "search through the history list"
msgstr "traserĉi la historioliston"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. editor menu: <kill-eol>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOL
#. Text Entry: <op_editor_kill_eol>
#: OPS:497 gui/opcodes.h:350
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. editor menu: <kill-eow>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_EOW
#. Text Entry: <op_editor_kill_eow>
#: OPS:502 gui/opcodes.h:353
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. editor menu: <kill-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WHOLE_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_whole_line>
#: OPS:507 gui/opcodes.h:359
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. editor menu: <kill-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_WORD
#. Text Entry: <op_editor_kill_word>
#: OPS:512 gui/opcodes.h:362
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. editor menu: <quote-char>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_QUOTE_CHAR
#. Text Entry: <op_editor_quote_char>
#: OPS:517 gui/opcodes.h:368
msgid "quote the next typed key"
msgstr "citi la sekvontan klavopremon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. editor menu: <transpose-chars>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_TRANSPOSE_CHARS
#. Text Entry: <op_editor_transpose_chars>
#: OPS:522 gui/opcodes.h:371
msgid "transpose character under cursor with previous"
msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. editor menu: <capitalize-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_CAPITALIZE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:527 gui/opcodes.h:317
msgid "capitalize the word"
msgstr "majuskligi la vorton"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. editor menu: <downcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_DOWNCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:532 gui/opcodes.h:329
msgid "convert the word to lower case"
msgstr "konverti la vorton al minuskloj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. editor menu: <upcase-word>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_UPCASE_WORD
#. Text Entry: <op_editor_capitalize_word>
#: OPS:537 gui/opcodes.h:374
msgid "convert the word to upper case"
msgstr "konverti la vorton al majuskloj"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. generic menu: <enter-command>
#. pager menu: <enter-command>
#.
#: OPS:543
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "enigi muttrc-komandon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. browser menu: <enter-mask>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_MASK
#. Browser: <op_enter_mask>
#: OPS:548 gui/opcodes.h:392
msgid "enter a file mask"
msgstr "enigi dosierŝablonon"

#. L10N: Help screen description for OP_ERROR_HISTORY
#. generic menu: <error-history>
#. pager menu: <error-history>
#.
#: OPS:554
msgid "display recent history of error messages"
msgstr "montri lastan historion de eraromesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. generic menu: <exit>
#. pager menu: <exit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXIT
#. Alias Dialog: <op_exit>
#. Attach Dialog: <op_exit>
#. Autocrypt Dialog: <op_exit>
#. Browser: <op_exit>
#. Compose Dialog: <op_exit>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Index: <op_exit>
#. Pager: <op_exit>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_exit>
#. Postponed Dialog: <op_exit>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_exit>
#: OPS:560 gui/opcodes.h:405
msgid "exit this menu"
msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FILTER
#. compose menu: <filter-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_FILTER
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#: OPS:565 gui/opcodes.h:80
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. generic menu: <first-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FIRST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:570 gui/opcodes.h:408
msgid "move to the first entry"
msgstr "iri al la unua registro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. index menu: <flag-message>
#. pager menu: <flag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FLAG_MESSAGE
#. Index: <op_flag_message>
#: OPS:576 gui/opcodes.h:411
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. index menu: <forward-message>
#. pager menu: <forward-message>
#. attachment menu: <forward-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_MESSAGE
#. Attach Dialog: <op_forward_message>
#. Index: <op_forward_message>
#: OPS:583 gui/opcodes.h:419
msgid "forward a message with comments"
msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. generic menu: <select-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GENERIC_SELECT_ENTRY
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. History Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Pattern Dialog: <op_generic_select_entry>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Postponed Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Smime Key Selection Dialog: <op_generic_select_entry>
#: OPS:588 gui/opcodes.h:433
msgid "select the current entry"
msgstr "elekti la aktualan registron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_CHAT_REPLY
#. index menu: <group-chat-reply>
#. pager menu: <group-chat-reply>
#. attachment menu: <group-chat-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_CHAT_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:595 gui/opcodes.h:449
msgid "reply to all recipients preserving To/Cc"
msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj, konservante Al/Kopie-Al"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. index menu: <group-reply>
#. pager menu: <group-reply>
#. attachment menu: <group-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_GROUP_REPLY
#. Index: <op_group_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:602 gui/opcodes.h:453
msgid "reply to all recipients"
msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. generic menu: <half-down>
#. pager menu: <half-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_DOWN
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_down>
#: OPS:608 gui/opcodes.h:457
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. generic menu: <half-up>
#. pager menu: <half-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HALF_UP
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_half_up>
#: OPS:614 gui/opcodes.h:461
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. generic menu: <help>
#. pager menu: <help>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_HELP
#. Text Entry: <op_help>
#. Menu: <op_help>
#. Pager: <op_help>
#: OPS:620 gui/opcodes.h:466
msgid "this screen"
msgstr "ĉi tiu ekrano"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. generic menu: <jump>
#. pager menu: <jump>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_JUMP
#. Index: <op_jump>
#. Menu: <op_jump>
#: OPS:626 gui/opcodes.h:470 gui/opcodes.h:471 gui/opcodes.h:472
#: gui/opcodes.h:473 gui/opcodes.h:474 gui/opcodes.h:475 gui/opcodes.h:476
#: gui/opcodes.h:477 gui/opcodes.h:478 gui/opcodes.h:479
msgid "jump to an index number"
msgstr "salti al indeksnumero"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. generic menu: <last-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LAST_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:631 gui/opcodes.h:482
msgid "move to the last entry"
msgstr "iri al la lasta registro"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_ACTION
#. index menu: <list-action>
#. pager menu: <list-action>
#.
#: OPS:637
msgid "perform mailing list action"
msgstr "fari dissendolisto-agon"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_ARCHIVE
#. list menu: <list-archive>
#.
#: OPS:642
msgid "retrieve list archive information"
msgstr "trovi informojn pri arkivado de dissendolisto"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_HELP
#. list menu: <list-help>
#.
#: OPS:647
msgid "retrieve list help"
msgstr "trovi helpon de dissendolisto"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_OWNER
#. list menu: <list-owner>
#.
#: OPS:652
msgid "contact list owner"
msgstr "kontakti estron de dissendolisto"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_POST
#. list menu: <list-post>
#.
#: OPS:657
msgid "post to mailing list"
msgstr "afiŝi al dissendolisto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. index menu: <list-reply>
#. pager menu: <list-reply>
#. attachment menu: <list-reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_LIST_REPLY
#. Index: <op_list_reply>
#. Attach Dialog: <op_reply>
#: OPS:664 gui/opcodes.h:489
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "respondi al specifita dissendolisto"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_SUBSCRIBE
#. list menu: <list-subscribe>
#.
#: OPS:669
msgid "subscribe to mailing list"
msgstr "aboni dissendoliston"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_UNSUBSCRIBE
#. list menu: <list-unsubscribe>
#.
#: OPS:674
msgid "unsubscribe from mailing list"
msgstr "malaboni dissendoliston"

#. L10N: Help screen description for OP_MACRO
#: OPS:677 gui/opcodes.h:502
msgid "execute a macro"
msgstr "ruligi makroon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. index menu: <mail>
#. pager menu: <mail>
#. query menu: <mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL
#. Alias Dialog: <op_generic_select_entry>
#. Index: <op_mail>
#: OPS:684 gui/opcodes.h:506
msgid "compose a new mail message"
msgstr "verki novan mesaĝon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. index menu: <break-thread>
#. pager menu: <break-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BREAK_THREAD
#. Index: <op_main_break_thread>
#: OPS:690 gui/opcodes.h:513
msgid "break the thread in two"
msgstr "duigi la fadenon"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BROWSE_MAILBOXES
#. index menu: <browse-mailboxes>
#. pager menu: <browse-mailboxes>
#.
#: OPS:696
msgid "select a new mailbox from the browser"
msgstr "elekti novan poŝtfakon de la navigilo"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_BROWSE_MAILBOXES_READONLY
#. index menu: <browse-mailboxes-readonly>
#. pager menu: <browse-mailboxes-readonly>
#.
#: OPS:702
msgid "select a new mailbox from the browser in read only mode"
msgstr "elekti novan poŝtfakon de la navigilo nurlege"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. index menu: <change-folder>
#. pager menu: <change-folder>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:708 gui/opcodes.h:516
msgid "open a different folder"
msgstr "malfermi alian poŝtfakon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. index menu: <change-folder-readonly>
#. pager menu: <change-folder-readonly>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_FOLDER_READONLY
#. Index: <op_main_change_folder>
#: OPS:714 gui/opcodes.h:519
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. index menu: <clear-flag>
#. pager menu: <clear-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CLEAR_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:720 gui/opcodes.h:528
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. index menu: <delete-pattern>
#.
#: OPS:725
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. index menu: <imap-fetch-mail>
#. pager menu: <imap-fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_FETCH
#. Index: <op_main_imap_fetch>
#: OPS:731 gui/opcodes.h:543
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_LOGOUT_ALL
#. index menu: <imap-logout-all>
#. pager menu: <imap-logout-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_IMAP_LOGOUT_ALL
#. Index: <op_main_imap_logout_all>
#: OPS:737 gui/opcodes.h:546
msgid "logout from all IMAP servers"
msgstr "elsaluti el ĉiuj IMAP-serviloj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. index menu: <fetch-mail>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_FETCH_MAIL
#. Index: <op_main_fetch_mail>
#: OPS:742 gui/opcodes.h:540
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. index menu: <limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LIMIT
#. Alias Dialog: <op_main_limit>
#. Index: <op_main_limit>
#: OPS:747 gui/opcodes.h:550
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "montri nur la mesaĝojn kiuj kongruas kun ŝablono"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. index menu: <link-threads>
#. pager menu: <link-threads>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_LINK_THREADS
#. Index: <op_main_link_threads>
#: OPS:753 gui/opcodes.h:553
msgid "link tagged message to the current one"
msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. index menu: <next-unread-mailbox>
#. pager menu: <next-unread-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD_MAILBOX
#. Index: <op_main_next_unread_mailbox>
#: OPS:759 gui/opcodes.h:580
msgid "open next mailbox with new mail"
msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. index menu: <next-new>
#. pager menu: <next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:765 gui/opcodes.h:562
msgid "jump to the next new message"
msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <next-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:770 gui/opcodes.h:565
msgid "jump to the next new or unread message"
msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. index menu: <next-subthread>
#. pager menu: <next-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:776 gui/opcodes.h:568
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "salti al la sekva subfadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. index menu: <next-thread>
#. pager menu: <next-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:782 gui/opcodes.h:571
msgid "jump to the next thread"
msgstr "salti al la sekva fadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. index menu: <next-undeleted>
#. pager menu: <next-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNDELETED
#. Index: <op_main_next_undeleted>
#: OPS:788 gui/opcodes.h:574
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "salti al la sekva malforviŝita mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. index menu: <next-unread>
#. pager menu: <next-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_NEXT_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:794 gui/opcodes.h:577
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. index menu: <parent-message>
#. pager menu: <parent-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PARENT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:800 gui/opcodes.h:583
msgid "jump to parent message in thread"
msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. index menu: <previous-thread>
#. pager menu: <previous-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_THREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:806 gui/opcodes.h:595
msgid "jump to previous thread"
msgstr "salti al la antaŭa fadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. index menu: <previous-subthread>
#. pager menu: <previous-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_next_thread>
#: OPS:812 gui/opcodes.h:592
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. index menu: <previous-undeleted>
#. pager menu: <previous-undeleted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNDELETED
#. Index: <op_main_prev_undeleted>
#: OPS:818 gui/opcodes.h:598
msgid "move to the previous undeleted message"
msgstr "salti al la antaŭa malforviŝita mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. index menu: <previous-new>
#. pager menu: <previous-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:824 gui/opcodes.h:586
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. index menu: <previous-new-then-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_NEW_THEN_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:829 gui/opcodes.h:589
msgid "jump to the previous new or unread message"
msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. index menu: <previous-unread>
#. pager menu: <previous-unread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_PREV_UNREAD
#. Index: <op_main_next_new>
#: OPS:835 gui/opcodes.h:601
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. index menu: <read-thread>
#. pager menu: <read-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_THREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:841 gui/opcodes.h:610
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. index menu: <read-subthread>
#. pager menu: <read-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_READ_SUBTHREAD
#. Index: <op_main_read_thread>
#: OPS:847 gui/opcodes.h:607
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_ROOT_MESSAGE
#. index menu: <root-message>
#. pager menu: <root-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_ROOT_MESSAGE
#. Index: <op_main_root_message>
#: OPS:853 gui/opcodes.h:613
msgid "jump to root message in thread"
msgstr "salti al radika mesaĝo de fadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. index menu: <set-flag>
#. pager menu: <set-flag>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SET_FLAG
#. Index: <op_main_set_flag>
#: OPS:859 gui/opcodes.h:616
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. index menu: <sync-mailbox>
#. pager menu: <sync-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SYNC_FOLDER
#. Index: <op_main_sync_folder>
#: OPS:865 gui/opcodes.h:622
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. index menu: <tag-pattern>
#.
#: OPS:870
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. index menu: <undelete-pattern>
#.
#: OPS:875
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. index menu: <untag-pattern>
#.
#: OPS:880
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MARK_MSG
#. index menu: <mark-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MARK_MSG
#. Index: <op_mark_msg>
#: OPS:885 gui/opcodes.h:634
msgid "create a hotkey macro for the current message"
msgstr "krei fulmklavan makroon por nuna mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. generic menu: <middle-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MIDDLE_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:890 gui/opcodes.h:637
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "iri al la mezo de la paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. generic menu: <next-entry>
#. pager menu: <next-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_next_entry>
#: OPS:896 gui/opcodes.h:641
msgid "move to the next entry"
msgstr "iri al la sekva registro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. generic menu: <next-line>
#. pager menu: <next-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_line>
#: OPS:902 gui/opcodes.h:645
msgid "scroll down one line"
msgstr "rulumi malsupren unu linion"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. generic menu: <next-page>
#. pager menu: <next-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_NEXT_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_next_page>
#: OPS:908 gui/opcodes.h:649
msgid "move to the next page"
msgstr "iri al la sekva paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. pager menu: <bottom>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_BOTTOM
#. Pager: <op_pager_bottom>
#: OPS:913 gui/opcodes.h:652
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. pager menu: <toggle-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_HIDE_QUOTED
#. Pager: <op_pager_hide_quoted>
#: OPS:918 gui/opcodes.h:655
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. pager menu: <skip-quoted>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_QUOTED
#. Pager: <op_pager_skip_quoted>
#: OPS:923 gui/opcodes.h:661
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "supersalti cititan tekston"

#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_HEADERS
#. pager menu: <skip-headers>
#.
#: OPS:928
msgid "skip beyond headers"
msgstr "supersalti ĉapaĵon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. pager menu: <top>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_TOP
#. Pager: <op_pager_top>
#: OPS:933 gui/opcodes.h:664
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. index menu: <pipe-message>
#. pager menu: <pipe-message>
#. attachment menu: <pipe-entry>
#. compose menu: <pipe-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PIPE
#. L10N: Help screen description for OP_PIPE
#. Compose Dialog: <op_attachment_filter>
#. Attach Dialog: <op_attachment_pipe>
#. Index: <op_pipe>
#: OPS:941 gui/opcodes.h:103 gui/opcodes.h:669
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. generic menu: <previous-entry>
#. pager menu: <previous-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_ENTRY
#. Menu: <menu_movement>
#. Index: <op_prev_entry>
#: OPS:947 gui/opcodes.h:676
msgid "move to the previous entry"
msgstr "iri al la antaŭa registro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. generic menu: <previous-line>
#. pager menu: <previous-line>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_LINE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_line>
#: OPS:953 gui/opcodes.h:680
msgid "scroll up one line"
msgstr "rulumi supren unu linion"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. generic menu: <previous-page>
#. pager menu: <previous-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PREV_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#. Pager: <op_pager_prev_page>
#: OPS:959 gui/opcodes.h:684
msgid "move to the previous page"
msgstr "iri al la antaŭa paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. index menu: <print-message>
#. pager menu: <print-message>
#. attachment menu: <print-entry>
#. compose menu: <print-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_PRINT
#. Attach Dialog: <op_attachment_print>
#. Compose Dialog: <op_attachment_print>
#. L10N: Help screen description for OP_PRINT
#. Index: <op_print>
#: OPS:967 gui/opcodes.h:107 gui/opcodes.h:687
msgid "print the current entry"
msgstr "presi la aktualan registron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PURGE_MESSAGE
#. index menu: <purge-message>
#. pager menu: <purge-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_PURGE_MESSAGE
#. Index: <op_delete>
#: OPS:973 gui/opcodes.h:690
msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder"
msgstr "vere forviŝi ĉi tiun registron, preterpasante rubujon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. index menu: <query>
#. query menu: <query>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY
#. Alias Dialog: <op_query>
#. Index: <op_query>
#: OPS:979 gui/opcodes.h:697
msgid "query external program for addresses"
msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. query menu: <query-append>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUERY_APPEND
#. Alias Dialog: <op_query>
#: OPS:984 gui/opcodes.h:700
msgid "append new query results to current results"
msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. index menu: <quit>
#. pager menu: <quit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_QUIT
#. History Dialog: <op_quit>
#. Index: <op_quit>
#. Pattern Dialog: <op_quit>
#: OPS:990 gui/opcodes.h:705
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. index menu: <recall-message>
#. pager menu: <recall-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RECALL_MESSAGE
#. Index: <op_recall_message>
#: OPS:996 gui/opcodes.h:708
msgid "recall a postponed message"
msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. generic menu: <refresh>
#. pager menu: <redraw-screen>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REDRAW
#. Text Entry: <op_redraw>
#. Global: <op_redraw>
#: OPS:1002 gui/opcodes.h:715
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"

#. L10N: Help screen description for OP_REFORMAT_WINCH
#: OPS:1005
msgid "{internal}"
msgstr "{interna}"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. browser menu: <rename-mailbox>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RENAME_MAILBOX
#. Browser: <op_rename_mailbox>
#: OPS:1010 gui/opcodes.h:718
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. index menu: <reply>
#. pager menu: <reply>
#. attachment menu: <reply>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_REPLY
#. Attach Dialog: <op_reply>
#. Index: <op_reply>
#: OPS:1017 gui/opcodes.h:722
msgid "reply to a message"
msgstr "respondi al mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. index menu: <resend-message>
#. pager menu: <resend-message>
#. attachment menu: <resend-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_RESEND
#. Attach Dialog: <op_resend>
#. Index: <op_resend>
#: OPS:1024 gui/opcodes.h:726
msgid "use the current message as a template for a new one"
msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SAVE
#. index menu: <save-message>
#. pager menu: <save-message>
#. attachment menu: <save-entry>
#. compose menu: <copy-file>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_SAVE
#. Attach Dialog: <op_attachment_save>
#. Compose Dialog: <op_attachment_save>
#. L10N: Help screen description for OP_SAVE
#. Index: <op_save>
#. Pager: <op_save>
#: OPS:1032 gui/opcodes.h:114 gui/opcodes.h:730
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
msgstr "skribi mesaĝon/parton al poŝtfako/dosiero"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. generic menu: <search>
#. pager menu: <search>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1038 gui/opcodes.h:737
msgid "search for a regular expression"
msgstr "serĉi pri regula esprimo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. generic menu: <search-reverse>
#. pager menu: <search-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_REVERSE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1044 gui/opcodes.h:758
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. generic menu: <search-next>
#. pager menu: <search-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_NEXT
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1050 gui/opcodes.h:744
msgid "search for next match"
msgstr "serĉi pri la sekva trafo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. generic menu: <search-opposite>
#. pager menu: <search-opposite>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_OPPOSITE
#. Menu: <menu_search>
#. Pager: <op_pager_search_next>
#. Alias Dialog: <op_search>
#. Index: <op_search>
#. Postponed Dialog: <op_search>
#: OPS:1056 gui/opcodes.h:751
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. pager menu: <search-toggle>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SEARCH_TOGGLE
#. Pager: <op_search_toggle>
#: OPS:1061 gui/opcodes.h:761
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. generic menu: <shell-escape>
#. pager menu: <shell-escape>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SHELL_ESCAPE
#. Global: <op_shell_escape>
#: OPS:1067 gui/opcodes.h:764
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "alvoki komandon en subŝelo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. index menu: <sort-mailbox>
#. pager menu: <sort-mailbox>
#. browser menu: <sort>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1074 gui/opcodes.h:772
msgid "sort messages"
msgstr "ordigi mesaĝojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. index menu: <sort-reverse>
#. pager menu: <sort-reverse>
#. browser menu: <sort-reverse>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SORT_REVERSE
#. Alias Dialog: <op_sort>
#. Browser: <op_sort>
#. Index: <op_sort>
#: OPS:1081 gui/opcodes.h:777
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. generic menu: <tag-entry>
#. pager menu: <tag-message>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG
#. Index: <op_tag>
#: OPS:1087 gui/opcodes.h:783
msgid "tag the current entry"
msgstr "marki la aktualan registron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#. generic menu: <tag-prefix>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX
#: OPS:1092 gui/opcodes.h:785
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#. generic menu: <tag-prefix-cond>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_PREFIX_COND
#: OPS:1097 gui/opcodes.h:787
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. index menu: <tag-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_SUBTHREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1102 gui/opcodes.h:790
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marki la aktualan subfadenon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. index menu: <tag-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TAG_THREAD
#. Index: <op_tag_thread>
#: OPS:1107 gui/opcodes.h:793
msgid "tag the current thread"
msgstr "marki la aktualan fadenon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. index menu: <toggle-new>
#. pager menu: <mark-as-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_NEW
#. Index: <op_toggle_new>
#: OPS:1113 gui/opcodes.h:799
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. index menu: <toggle-write>
#. pager menu: <toggle-write>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_WRITE
#. Index: <op_toggle_write>
#: OPS:1119 gui/opcodes.h:805
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. browser menu: <toggle-mailboxes>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_MAILBOXES
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: OPS:1124 gui/opcodes.h:796
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. generic menu: <top-page>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_TOP_PAGE
#. Menu: <menu_movement>
#: OPS:1129 gui/opcodes.h:808
msgid "move to the top of the page"
msgstr "iri al la supro de la paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. index menu: <undelete-message>
#. pager menu: <undelete-message>
#. attachment menu: <undelete-entry>
#. postpone menu: <undelete-entry>
#. alias menu: <undelete-entry>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNDELETE
#. Attach Dialog: <op_attachment_undelete>
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE
#. Alias Dialog: <op_delete>
#. Postponed Dialog: <op_delete>
#. Index: <op_undelete>
#: OPS:1138 gui/opcodes.h:126 gui/opcodes.h:816
msgid "undelete the current entry"
msgstr "malforviŝi la aktualan registron"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. index menu: <undelete-thread>
#. pager menu: <undelete-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_THREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1144 gui/opcodes.h:822
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. index menu: <undelete-subthread>
#. pager menu: <undelete-subthread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_UNDELETE_SUBTHREAD
#. Index: <op_undelete_thread>
#: OPS:1150 gui/opcodes.h:819
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. index menu: <show-version>
#. pager menu: <show-version>
#.
#: OPS:1156
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACH
#. attachment menu: <view-attach>
#. compose menu: <view-attach>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW
#. Attach Dialog: <op_attachment_view>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: OPS:1162 gui/opcodes.h:136
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "vidigi parton, per mailcap se necesas"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. index menu: <view-attachments>
#. pager menu: <view-attachments>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ATTACHMENTS
#. Index: <op_view_attachments>
#. Pager: <op_view_attachments>
#: OPS:1168 gui/opcodes.h:832
msgid "show MIME attachments"
msgstr "montri MIME-partojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. generic menu: <what-key>
#. pager menu: <what-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_WHAT_KEY
#. Global: <op_what_key>
#: OPS:1174 gui/opcodes.h:838
msgid "display the keycode for a key press"
msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_STATS
#. generic menu: <check-stats>
#. pager menu: <check-stats>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_STATS
#. Global: <op_check_stats>
#: OPS:1180 gui/opcodes.h:224
msgid "calculate message statistics for all mailboxes"
msgstr "kalkuli mesaĝostatistikojn de ĉiuj poŝtfakoj"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. index menu: <show-limit>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_SHOW_LIMIT
#. Index: <op_main_show_limit>
#: OPS:1185 gui/opcodes.h:619
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. index menu: <collapse-thread>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_THREAD
#. Index: <op_main_collapse_thread>
#: OPS:1190 gui/opcodes.h:534
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. index menu: <collapse-all>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_COLLAPSE_ALL
#. Index: <op_main_collapse_all>
#: OPS:1195 gui/opcodes.h:531
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DESCEND_DIRECTORY
#. browser menu: <descend-directory>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DESCEND_DIRECTORY
#. Browser: <op_generic_select_entry>
#: OPS:1200 gui/opcodes.h:291
msgid "descend into a directory"
msgstr "eniri en dosierujon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. index menu: <decrypt-save>
#. pager menu: <decrypt-save>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_SAVE
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:19 gui/opcodes.h:846
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. index menu: <decrypt-copy>
#. pager menu: <decrypt-copy>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_DECRYPT_COPY
#. Index: <op_save>
#: OPS.CRYPT:25 gui/opcodes.h:843
msgid "make decrypted copy"
msgstr "fari malĉifritan kopion"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. index menu: <forget-passphrase>
#. pager menu: <forget-passphrase>
#. attachment menu: <forget-passphrase>
#. compose menu: <forget-passphrase>
#.
#: OPS.CRYPT:33
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. index menu: <extract-keys>
#. pager menu: <extract-keys>
#. attachment menu: <extract-keys>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_EXTRACT_KEYS
#. Attach Dialog: <op_extract_keys>
#. Index: <op_extract_keys>
#: OPS.CRYPT:40 gui/opcodes.h:850
msgid "extract supported public keys"
msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"

#. L10N: Help screen description for OP_MIX_USE
#. mixmaster menu: <accept>
#.
#: OPS.MIX:18
msgid "accept the chain constructed"
msgstr "akcepti la konstruitan ĉenon"

#. L10N: Help screen description for OP_MIX_APPEND
#. mixmaster menu: <append>
#.
#: OPS.MIX:23
msgid "append a remailer to the chain"
msgstr "aldoni plusendilon al la ĉeno"

#. L10N: Help screen description for OP_MIX_INSERT
#. mixmaster menu: <insert>
#.
#: OPS.MIX:28
msgid "insert a remailer into the chain"
msgstr "enŝovi plusendilon en la ĉenon"

#. L10N: Help screen description for OP_MIX_DELETE
#. mixmaster menu: <delete>
#.
#: OPS.MIX:33
msgid "delete a remailer from the chain"
msgstr "forviŝi plusendilon el la ĉeno"

#. L10N: Help screen description for OP_MIX_CHAIN_PREV
#. mixmaster menu: <chain-prev>
#.
#: OPS.MIX:38
msgid "select the previous element of the chain"
msgstr "elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"

#. L10N: Help screen description for OP_MIX_CHAIN_NEXT
#. mixmaster menu: <chain-next>
#.
#: OPS.MIX:43
msgid "select the next element of the chain"
msgstr "elekti la sekvan elementon de la ĉeno"

#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_MIX
#. compose menu: <mix>
#.
#: OPS.MIX:48
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
msgstr "sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_ATTACH_KEY
#. compose menu: <attach-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_KEY
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_key>
#: OPS.PGP:18 gui/opcodes.h:922
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. compose menu: <pgp-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_PGP_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_pgp_menu>
#: OPS.PGP:23 gui/opcodes.h:929
msgid "show PGP options"
msgstr "montri PGP-funkciojn"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. index menu: <mail-key>
#. pager menu: <mail-key>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_MAIL_KEY
#. Index: <op_mail_key>
#: OPS.PGP:29 gui/opcodes.h:932
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. pgp menu: <verify-key>
#. smime menu: <verify-key>
#.
#: OPS.PGP:35
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. pgp menu: <view-name>
#. smime menu: <view-name>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_ID
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_view_id>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_view_id>
#: OPS.PGP:41 gui/opcodes.h:940
msgid "view the key's user id"
msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. index menu: <check-traditional-pgp>
#. pager menu: <check-traditional-pgp>
#. attachment menu: <check-traditional-pgp>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_CHECK_TRADITIONAL
#. Attach Dialog: <op_check_traditional>
#. Index: <op_check_traditional>
#: OPS.PGP:48 gui/opcodes.h:926
msgid "check for classic PGP"
msgstr "kontroli pri klasika PGP"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_FIRST
#. index menu: <sidebar-first>
#. pager menu: <sidebar-first>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_FIRST
#. Sidebar: <op_sidebar_first>
#: OPS.SIDEBAR:19 gui/opcodes.h:945
msgid "move the highlight to the first mailbox"
msgstr "movi markilon al la unua poŝtfako"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_LAST
#. index menu: <sidebar-last>
#. pager menu: <sidebar-last>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_LAST
#. Sidebar: <op_sidebar_last>
#: OPS.SIDEBAR:25 gui/opcodes.h:948
msgid "move the highlight to the last mailbox"
msgstr "movi markilon al la lasta poŝtfako"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT
#. index menu: <sidebar-next>
#. pager menu: <sidebar-next>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT
#. Sidebar: <op_sidebar_next>
#: OPS.SIDEBAR:31 gui/opcodes.h:951
msgid "move the highlight to next mailbox"
msgstr "movi markilon al sekvan poŝtfakon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT_NEW
#. index menu: <sidebar-next-new>
#. pager menu: <sidebar-next-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_NEXT_NEW
#. Sidebar: <op_sidebar_next_new>
#: OPS.SIDEBAR:37 gui/opcodes.h:954
msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
msgstr "movi markilon al sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_OPEN
#. index menu: <sidebar-open>
#. pager menu: <sidebar-open>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_OPEN
#. Sidebar: <op_sidebar_open>
#: OPS.SIDEBAR:43 gui/opcodes.h:957
msgid "open highlighted mailbox"
msgstr "malfermi markitan poŝtfakon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_DOWN
#. index menu: <sidebar-page-down>
#. pager menu: <sidebar-page-down>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_DOWN
#. Sidebar: <op_sidebar_page_down>
#: OPS.SIDEBAR:49 gui/opcodes.h:960
msgid "scroll the sidebar down 1 page"
msgstr "rulumi flankan strion suben je unu paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_UP
#. index menu: <sidebar-page-up>
#. pager menu: <sidebar-page-up>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PAGE_UP
#. Sidebar: <op_sidebar_page_up>
#: OPS.SIDEBAR:55 gui/opcodes.h:963
msgid "scroll the sidebar up 1 page"
msgstr "rulumi flankan strion supren je unu paĝo"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV
#. index menu: <sidebar-prev>
#. pager menu: <sidebar-prev>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV
#. Sidebar: <op_sidebar_prev>
#: OPS.SIDEBAR:61 gui/opcodes.h:966
msgid "move the highlight to previous mailbox"
msgstr "movi markilon al antaŭan poŝtfakon"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV_NEW
#. index menu: <sidebar-prev-new>
#. pager menu: <sidebar-prev-new>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_PREV_NEW
#. Sidebar: <op_sidebar_prev_new>
#: OPS.SIDEBAR:67 gui/opcodes.h:969
msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
msgstr "movi markilon al antaŭan poŝtfakon kun nova poŝto"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_TOGGLE_VISIBLE
#. index menu: <sidebar-toggle-visible>
#. pager menu: <sidebar-toggle-visible>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_TOGGLE_VISIBLE
#. Sidebar: <op_sidebar_toggle_visible>
#: OPS.SIDEBAR:73 gui/opcodes.h:975
msgid "make the sidebar (in)visible"
msgstr "kaŝi/malkaŝi la flankan strion"

#. #-#-#-#-#  mutt_2.2.13-1_eo.po (Mutt 1.8.0)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. compose menu: <smime-menu>
#.
#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Help screen description for OP_COMPOSE_SMIME_MENU
#. Envelope Window: <op_compose_smime_menu>
#: OPS.SMIME:18 gui/opcodes.h:980
msgid "show S/MIME options"
msgstr "montri S/MIME-funkciojn"

#: send/send.c:1682
msgid "Warning: Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode"
msgstr "Averto: Fcc al IMAP-poŝtfako ne funkcias en stapla reĝimo"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Printed after the "Fcc to an IMAP mailbox is not supported" message.
#. To make it clearer that the message doesn't mean NeoMutt is aborting
#. sending the mail too.
#. %s is the full mailbox URL, including imap(s)://
#.
#: send/send.c:1688
#, c-format
msgid "Skipping Fcc to %s"
msgstr "Preterlasas Fcc al %s"

#: send/smtp.c:1077
msgid "SMTP server does not support authentication"
msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Ŝanĝi al laborspaco maldekstre"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Ŝanĝi al laborspaco dekstre"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Por ebligi eksperimentajn funkciojn, aldonu la ŝlosvorton de la funkcio al "
"la listo. Ĉu funkcio postulas restartigon de la kompozitoro dependas de la "
"sama funkcio. Neniu eksperimenta funkcio estas devige daŭre havebla aŭ "
"konfigurita; ne atendu ke aldoni ion ĉi-tien garantiu estontan stabilecon. "
"Nunaj ebloj inkluzivas: • «scale-monitor-framebuffer» — ŝanĝas mutter por "
"aranĝi logikajn monitorojn en logika pikselkoordinata spaco, dum skalas la "
"monitorajn kolordosierojn anstataŭ enhavon de fenestroj por administri HiDPI-"
"monitorojn (ne postulas restartigon). • «kms-modifiers» — igas mutter ĉiam "
"asigni scanout-tubojn kun eksplicitaj modifiloj, se la ŝoforo subtenas ilin "
"(postulas restartigon). • «autoclose-xwayland» — aŭtomate fermas Xwayland se "
"ĉiuj rilataj X11-klientoj malaperis (postulas restartigon). • «variable-"
"refresh-rate» — igas mutter dinamike adapti la frekvencon de la monitoro "
"kiam aplike, se subtenata de monitoro, GPU kaj DRM-ŝoforo (agordebla en "
"Agordoj; postulas restartigon). • «xwayland-native-scaling» — ebligas "
"Xwayland-klientojn uzi siajn denaskajn skalajn kapablojn; se klienta "
"naturskalo ne estas subtenata, la kliento restos neskalita. Ĉi tiu agordo "
"efikas nur kiam «scale-monitor-framebuffer» estas ankaŭ ebligita."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modifilo por uzi por trovi la montrilon"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo iniciatos la agon «trovi montrilon»."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Tempo-limo por la kontrol-pingilo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Nombro da milisekundoj kliento devas respondi al ping-peto por ne esti "
"detektita kiel frosta. Uzi 0 tute malŝaltos la vivantan kontrolon."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "Luminance-agordoj por ĉiu eligo"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"Luminance-agordo por ĉiu eligo kaj kolora reĝimo. Ĉiu eniro konsistas el "
"tupelo kun konektilo, provizanto, produkto, serio, kaj kolora reĝimo, kune "
"kun asociita valoro (flosanta punkto) reprezenti la eligan luminan en "
"procento (%). La defaŭlto, se ne precizigita, estas 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Nuligi ajnan aktivan enig-kaptan sesion"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Permesi X11-ŝtrikŝlosojn bloki klavaran fokuson kun Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Permesas, ke ĉiuj klavaraj eventoj estas redirektitaj al X11-«override "
"redirect» fenestroj kun ŝtupo (grab) kiam kuras sub Xwayland. Ĉi tiu opcio "
"subtenas X11-klientojn kiuj mapadas «override redirect»-fenestron (kiuj ne "
"ricevas klavaran fokuson) kaj faras klavaran ŝtupadon por devigi ĉiujn "
"klavarajn eventojn al tiu fenestro. Ĉi tiu opcio estas malofte uzata kaj ne "
"influas ordinarajn X11-fenestrojn kiuj sub normalaj cirkonstancoj povas "
"ricevi klavaran fokuson. Por ke X11-ŝtupo estu konsiderata sub Wayland, la "
"kliento devas aŭ sendi specifan X11 ClientMessage al la radika fenestro aŭ "
"esti en la listo de aplikoj permesitaj en la ŝlosilo «xwayland-grab-access-"
"rules»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Listigu la resursajn nomojn aŭ resursan klason de X11-fenestroj, kiuj estas "
"aŭ ne estas permesitaj fari X11-klavarajn ŝtupojn sub Xwayland. La resursa "
"nomo aŭ klaso de donita X11-fenestro povas esti akirita per la komando "
"«xprop WM_CLASS». Ĝeneralaj simboloj «*» kaj «?» en la valoroj estas "
"subtenataj. Valoroj komencantaj per «!» estas malpermesitaj, kaj tio havas "
"prioritato super permesita listo por revoki aplikojn de la defaŭlta "
"sistemlisto. La defaŭlta sistemlisto inkluzivas la jenajn aplikojn: "
"«@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@». Uzantoj povas rompi ekzistantan "
"ŝtupadon uzante la specifan klavkombinon difinitan per la ŝlosilo «restore-"
"shortcuts»."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Malebligi elektitajn X-etendojn en Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio malŝaltas la elektitajn X-etendojn en Xwayland se Xwayland "
"estis konstruita kun subteno por tiuj etendoj. Ĉi tiu opcio ne havas efikon "
"se Xwayland estis konstruita sen subteno por la elektitaj etendoj. Xwayland "
"devas esti restartigita por ke ĉi tiu agordo efiku."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Permesi X11-klientojn kun alia endiano konekti al Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Permesi konektojn de klientoj kun alia endianco ol tiu de Xwayland. La X-"
"servila kodo por interŝanĝi bajtojn estas vasta atakkampo, kaj multe de tiu "
"kodo en Xwayland estas sentema al sekurecaj problemoj. La uzo de bajte-"
"interŝanĝis klientoj estas tre speciala kazo kaj estas malŝaltita "
"laŭdefaŭlte en Xwayland. Ebligu ĉi tiun opcion por instrui Xwayland akcepti "
"konektojn de X11-klientoj kun malsama endianco. Ĉi tiu opcio ne havas efikon "
"se Xwayland ne subtenas la linio-argumenton +byteswappedclients/-"
"byteswappedclients por kontroli tiun agordon. Xwayland devas esti "
"restartigita por ke ĉi tiu agordo efiku."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "Aldoni lanĉilon"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "Redakti lanĉilojn"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "_Imiti tuŝon"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "_Malpermesi sistemajn klavkombinojn"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "_Lanĉiloj"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "R_edakti Lanĉilojn"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_Pri Mutero Development Kit"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "Mutero Development Kit"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "La teamo de Mutero"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "Mutero programara disvolva komplekso"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "Pri Mutero Development Kit"

#: mdk/mdk-monitor.c:674
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "Malsukcesis krei monitoron"

#: src/backends/meta-monitor.c:311 src/monitor-manager.c:132
#: src/monitor-manager.c:147
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/backends/meta-monitor.c:319 src/monitor-manager.c:139
#: src/monitor-manager.c:154
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Privateca ekrano ebligita"

#: src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Privateca ekrano malŝaltita"

#: src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Ruli Wayland-komponiston sen lanĉi Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Indiki Wayland-montrilan nomon por uzi"

#: src/core/meta-context-main.c:685
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Ruli kiel senkapa ekranservilo"

#: src/core/meta-context-main.c:690
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Aldoni daŭran virtualan monitoron (LxA aŭ LxA@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "Ruli disvolvan kompletigon"

#: src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Ruli kun X11-malantaŭo"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Profiligi rendimenton uzante trakan instrumentadon"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Ebligi la D-Bus-interfacon por malŝlosi depurajn kontrolojn"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "Reĝim-ŝaltilo"

#: src/core/util.c:150
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutero estis kunvenita sen subteno por la detala reĝimo"

#: src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Laborspaco ŝanĝiĝis"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1240
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Malsukcesis malfermi X-fenestran sisteman ekranon “%s”"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1473
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Ekrano %d en vidigilo “%s” estas nevalida"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "Klava kombino"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nekonata Ago"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "Malfermi dosierujon “{folder_basename}”…"

#: ../gui/brusheditor.py:293
msgctxt "brush settings list: brush metadata texts group"
msgid "About"
msgstr "Pri"

#: ../gui/brusheditor.py:304
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimenta"

#: ../gui/brusheditor.py:311
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Basic"
msgstr "Baza"

#: ../gui/brusheditor.py:330
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Opacity"
msgstr "Opakeco"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "Stompilo"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "Streko"

#: ../gui/brusheditor.py:421
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "Renomi penikon"

#: ../gui/brusheditor.py:728
msgctxt "brush settings editor: header: fallback name"
msgid "(Unnamed brush)"
msgstr "(Sennoma peniko)"

#: ../gui/brusheditor.py:735
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: header: is-modified hint"
msgid "{brush_name} [unsaved]"
msgstr "{brush_name} [nekonservita]"

#: ../gui/brushmanager.py:134
msgid "Set#1"
msgstr "Aro#1"

#: ../gui/brushmanager.py:135
msgid "Set#2"
msgstr "Aro#2"

#: ../gui/brushmanager.py:136
msgid "Set#3"
msgstr "Aro#3"

#: ../gui/brushmanager.py:137
msgid "Set#4"
msgstr "Aro#4"

#: ../gui/brushmanager.py:138
msgid "Set#5"
msgstr "Aro#5"

#: ../gui/brushmanager.py:1313 ../gui/footer.py:62
msgid "Unknown Brush"
msgstr "Nekonata peniko"

#. TRANSLATORS: number of brushes in a brush group, for tooltips
#: ../gui/brushselectionwindow.py:381
#, python-format
msgid "%d brush"
msgid_plural "%d brushes"
msgstr[0] "%d peniko"
msgstr[1] "%d penikoj"

#. TRANSLATORS: properties dialog for the current brush group
#: ../gui/brushselectionwindow.py:405
#, python-brace-format
msgctxt "brush group properties dialog: title"
msgid "Group “{group_name}”"
msgstr "Grupo “{group_name}”"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:418
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomi grupon"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:430
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Delete Group"
msgstr "Forigi grupon"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:450
msgctxt "brush group rename dialog: title"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomi grupon"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:510
msgctxt "brush group export dialog: title"
msgid "Export Brushes"
msgstr "Eksporti penikojn"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Nova grupo…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:538
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "Importi penikojn…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "Krei grupon"

#. TRANSLATORS: abbreviated "Button <number>" for forms like "Alt+Btn1"
#: ../gui/buttonmap.py:63
msgid "Btn"
msgstr "Btn"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:49
msgctxt "Online help pages"
msgid ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"
msgstr ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1102
msgctxt "HCY Mask Editor: action button labels"
msgid "Help…"
msgstr "Helpilo…"

#. Tooltip mappings, indexed by whatever the slider currently represents
#: ../gui/colors/hsvcube.py:46 ../gui/colors/hsvsquare.py:133
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV tono"

#: ../gui/colors/paletteview.py:76
msgctxt "palette panel tab tooltip title"
msgid "Palette"
msgstr "Paletro"

#: ../gui/colors/paletteview.py:190
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: label"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:206
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: title"
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumnoj:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:227
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: label"
msgid "Color name:"
msgstr "Kolornomo:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:391
msgctxt "palette save dialog: title"
msgid "Save palette"
msgstr "Konservi paletron"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1286
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1335
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"

#: ../gui/colors/sliders.py:45
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gui/colors/sliders.py:49
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "G"
msgstr "V"

#: ../gui/colors/sliders.py:53
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gui/colors/sliders.py:161
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Red"
msgstr "RVB ruĝa"

#: ../gui/colors/sliders.py:178
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Green"
msgstr "RVB verda"

#: ../gui/colors/sliders.py:195
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "RGB Blue"
msgstr "RVB blua"

#: ../gui/colors/sliders.py:212
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV tono"

#: ../gui/colors/sliders.py:227
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV satureco"

#: ../gui/colors/sliders.py:240
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV valoro"

#: ../gui/colors/sliders.py:252
msgctxt "color component slider: tooltip"
msgid "HCY Hue"
msgstr "HCY tono"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "Skrapgumo"

#: ../gui/device.py:56
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"

#: ../gui/device.py:60
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"

#: ../gui/device.py:68
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"

#: ../gui/device.py:72
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchscreen"
msgstr "Tuŝekrano"

#: ../gui/device.py:92
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Ignore"
msgstr "Malatenti"

#. TRANSLATORS: Column's data is the device's name
#: ../gui/device.py:431
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Device"
msgstr "Aparato"

#. TRANSLATORS: Column's data is the number of axes (an integer)
#: ../gui/device.py:445
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Axes"
msgstr "Aksoj"

#. TRANSLATORS: Column shows type labels ("Touchscreen", "Pen" etc.)
#: ../gui/device.py:459
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown for how the device's
#. TRANSLATORS: scroll wheel or scroll-gesture events are to be
#. TRANSLATORS: interpreted normally.
#: ../gui/device.py:512
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Scroll…"
msgstr "Rulumo…"

#: ../gui/dialogs.py:142
msgid "Rename all"
msgstr "Renomi ĉiujn"

#: ../gui/document.py:555
#, python-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Malfari %s"

#: ../gui/document.py:567
#, python-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refari %s"

#. TRANSLATORS: Statusbar message explaining button and modifier
#. TRANSLATORS: combinations used to access modes/tools/actions.
#. TRANSLATORS: "With <current-modifiers> held down: <list>"
#: ../gui/document.py:862
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is {resultant_action}"
msgstr "{button_combination} estas {resultant_action}"

#. TRANSLATORS: This is a separator for the list of button actions
#. TRANSLATORS: that appears when a modifier key is held down.
#. TRANSLATORS: search for " held down: " (incl spaces) for the context
#: ../gui/document.py:872
msgid ";  "
msgstr ";  "

#. TRANSLATORS: window title for use with a filename
#: ../gui/drawwindow.py:270
#, python-format
msgid "%s - MyPaint"
msgstr "%s - MyPaint"

#. TRANSLATORS: window title for use without a filename
#: ../gui/drawwindow.py:273 ../gui/mypaint.glade:8
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"

#: ../gui/footer.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (no-description case)"
msgid "<b>{brush_name}</b>"
msgstr "<b>{brush_name}</b>"

#: ../gui/footer.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "current brush indicator: tooltip (description case)"
msgid ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"
msgstr ""
"<b>{brush_name}</b>\n"
"{brush_desc}"

msgid "Frame Size"
msgstr "Filmergrando"

#: ../gui/framewindow.py:481
msgid "Dots Per Inch (really Pixels Per Inch)"
msgstr "Punktoj en colo (vere pikseloj en colo)"

#: ../gui/framewindow.py:719
#, python-brace-format
msgid "{width:g}×{height:g} {units}"
msgstr "{width:g}×{height:g} {units}"

#: ../gui/gtkexcepthook.py:181
msgid "Ignore Error"
msgstr "Malatenti eraron"

#. TRANSLATORS: tooltip for the opacity slider (text)
#. TRANSLATORS: note that "%%" turns into "%"
#: ../gui/layerswindow.py:102
#, python-format
msgid "Layer opacity: %d%%"
msgstr "Tavola opakeco: %d%%"

#: ../gui/linemode.py:804
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipsoj kaj cirkloj"

#: ../gui/meta.py:39
msgctxt "About dialog: copyright statement"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold and the MyPaint Development Team"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold kaj la teamo de programistoj MyPaint"

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "programado"

#: ../gui/meta.py:64
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "portability"
msgstr "porteblo"

#: ../gui/meta.py:72
msgctxt "About dialog: credits: tasks: brush presets and icons"
msgid "brushes"
msgstr "penikoj"

#: ../gui/meta.py:88
msgctxt "About dialog: credits: tasks: palettes"
msgid "palettes"
msgstr "paletroj"

#: ../gui/meta.py:93
msgctxt "About dialog: credits: tasks: docs, manuals and HOWTOs"
msgid "documentation"
msgstr "dokumentado"

#: ../gui/meta.py:97
msgctxt "About dialog: credits: tasks: user support"
msgid "support"
msgstr "subteno"

#: ../gui/meta.py:105
msgctxt "About dialog: credits: tasks: running or building a community"
msgid "community"
msgstr "komunumo"

#: ../gui/meta.py:110
msgctxt "About dialog: credits: tasks: joiner punctuation"
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: THIS SHOULD NOT BE TRANSLATED LITERALLY
#. TRANSLATORS: The "translation" of this string should be a list of names
#. TRANSLATORS: of the people who have contributed to the translation to
#. TRANSLATORS: this language. One name per line, optionally with an email
#. TRANSLATORS: address within angle brackets "<email@somewhere.com>", and
#. TRANSLATORS: optionally with a year or year range indicating when the
#. TRANSLATORS: contributions were made, e.g: 2005 or 2010-2012 etc.
#: ../gui/meta.py:221
msgctxt "About dialog: credits: translator credits (your name(s) here!)"
msgid "translator-credits"
msgstr "Nikolay Korotkiy <sikmir@gmail.com>"

#: ../gui/optionspanel.py:58
#, python-brace-format
msgctxt "options panel: header"
msgid "<b>{mode_name}</b>"
msgstr "<b>{mode_name}</b>"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Sistemlingvo"

#: ../gui/scratchwindow.py:34
msgid "Scratchpad"
msgstr "Notlibro"

#: ../gui/symmetry.py:83
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Move axis"
msgstr "Movi akson"

#: ../gui/symmetry.py:87
msgctxt "symmetry axis edit mode: instructions shown in statusbar"
msgid "Remove axis"
msgstr "Forigi akson"

#: ../gui/symmetry.py:363
msgctxt "symmetry axis options panel: position button: no axis pos."
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#: ../gui/symmetry.py:608
msgctxt "symmetry axis options panel: axis active checkbox"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"

#: ../gui/toolbar.py:30
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Malfari kaj refari"

#: ../gui/topbar.py:91
msgid "<b>MyPaint</b>"
msgstr "<b>MyPaint</b>"

#: ../lib/command.py:682
msgid "Clear Layer"
msgstr "Vakigi tavolon"

#. This is used by Paste layer as well as when loading from a PNG
#. file. However in the latter case, the undo stack is reset
#. immediately afterward.
#: ../lib/command.py:706
msgid "Paste Layer"
msgstr "Alglui tavolon"

#: ../lib/command.py:949
#, python-brace-format
msgid "Add {layer_default_name}"
msgstr "Aldoni {layer_default_name}"

#: ../lib/command.py:1020
msgid "Select Layer"
msgstr "Elekti tavolon"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duobligi tavolon"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:219
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Movi tavolon supre"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:74
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:230
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Movi tavolon malsupre"

#: ../lib/command.py:1432
msgid "Lock Layer"
msgstr "Ŝlosi tavolon"

#: ../lib/command.py:1434
msgid "Unlock Layer"
msgstr "Malŝlosi tavolon"

#: ../lib/document.py:1533
#, python-brace-format
msgctxt "Document IO: loading errors"
msgid ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Reason: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"
msgstr ""
"{error_loading_common}\n"
"\n"
"Kaŭzo: {reason}\n"
"\n"
"{see_logs}"

#. TRANSLATORS: Default name for new normal, paintable layers
#: ../lib/layer/core.py:66 ../lib/layer/data.py:1301
msgctxt "layer default names"
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"

#. TRANSLATORS: Short default name for layer groups.
#: ../lib/layer/group.py:67
msgctxt "layer default names"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. TRANSLATORS: Short default name for temporary placeholder layers.
#. TRANSLATORS: (The user should never see this except in error cases)
#: ../lib/layer/tree.py:70
msgctxt "layer default names"
msgid "Placeholder"
msgstr "Lokokupilo"

#: ../lib/layer/tree.py:109
msgctxt "layer default names"
msgid "Root"
msgstr "Radiko"

#: ../lib/layer/tree.py:2127 ../lib/layer/tree.py:2193
msgctxt "layer default names: joiner punctuation for merged layers"
msgid ", "
msgstr ", "

#: backend/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "Trapasanta"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Premo"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../gui/resources.xml:64
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "Malfermi…"

#: ../gui/resources.xml:74
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Malfermi lastajn"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"

#: ../gui/resources.xml:191
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Brushes"
msgstr "Penikoj"

#: ../gui/resources.xml:200
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: ../gui/resources.xml:209
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "Vakigi tavolon"

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "Nova Pentraĵo Tavolo"

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "Nova Tavolo grupon"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Forigi tavolon"

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "Kapabla al Vido"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "Eliri"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "Skizlibro"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "Peniko"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "Ŝanĝi Peniko…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "Ŝanĝi Koloro…"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "Ŝanĝi Koloro (rapide)…"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "Aldoni pli Penikojn…"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "Rete Helpo"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "Pri MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Senerarigo"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "Vido"

#: ../gui/resources.xml:1300
msgctxt "Menu→View (labels)"
msgid "Feedback"
msgstr "Prijuĝaj rimarkoj"

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutekrana reĝimo"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Redakti agordojn"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "Kolorpaletro"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"

#: ../gui/resources.xml:1678
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacio"

#: ../gui/resources.xml:1717
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linioj kaj kurboj"

#: ../gui/resources.xml:1718
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "Linioj kaj kurboj"

#: ../gui/resources.xml:1759
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipsoj kaj cirkloj"

#: ../gui/resources.xml:1760
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "Elipsoj kaj cirkloj"

#: ../gui/resources.xml:1770
msgctxt "Accel Editor (descriptions)"
msgid "Draw circles and ellipses."
msgstr "Desegni cirklojn kaj elipsojn."

#: ../gui/resources.xml:1823
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Frame"
msgstr "Kadro"

#: ../gui/resources.xml:1843
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrio"

#: ../gui/resources.xml:1936
msgctxt "Toolbar (short labels)"
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(ujo)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(patra ujo)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(ega)"

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [malantaŭen]"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"

#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Iri dosierujon"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr "Algluo ignoratas"

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "La labordosierujo malaperis"

#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nekonata sintakso: %s"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nenio tondiĝis"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nenio kopiiĝis"

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Tondujo vakas"

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"

#: src/files.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron"

#: src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s"

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? "

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pado '%s': %s"

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"

#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' estas aparato"

#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "'%s' estas FIFO"

#: src/files.c:432
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s volas esti nur-lega"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova bufro"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: src/files.c:550
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Legado el FIFO..."

#: src/files.c:931
msgid "Reading..."
msgstr "Legante..."

#: src/files.c:1084
msgid "Executing..."
msgstr "Rulante..."

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr "filtrado"

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr "Duktado malsukcesis"

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"

#: src/files.c:1230
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"

#: src/files.c:1233
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"

#: src/files.c:1238
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"

#: src/files.c:1241
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"

#: src/files.c:1510
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"

#: src/files.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"

#: src/files.c:1646
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Tro da savkopioj"

#: src/files.c:1694
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"

#: src/files.c:1727
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Ne eblas fari savkopion"

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skribado al FIFO..."

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr "Skribante..."

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!"

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X"

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-aranĝo]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-aranĝo]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [savkopii]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
msgid "Prepend to File"
msgstr "Antaŭglui al dosiero"

#: src/files.c:2172
msgid "Append to File"
msgstr "Postglui al dosiero"

#: src/files.c:2175
msgid "Write to File"
msgstr "Konservi en dosiero"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Tro eta"

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"

#: src/files.c:2298
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "

#: src/files.c:2306
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(plu)"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Rezigni la nunan operacion"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"

#: src/global.c:584
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"

#: src/global.c:586
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"

#: src/global.c:588
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"

#: src/global.c:590
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"

#: src/global.c:592
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"

#: src/global.c:594
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"

#: src/global.c:596
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"

#: src/global.c:598
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Iri al para krampo"

#: src/global.c:607
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"

#: src/global.c:609
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"

#: src/global.c:610
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Malfari la lastan agon"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Iri unu signon antaŭen"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"

#: src/global.c:622
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"

#: src/global.c:623
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Iri al sekva tekstbloko"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de sekva alineo"

#: src/global.c:631
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Iri al supra linio en vidujo"

#: src/global.c:632
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Iri al suba linio en vidujo"

#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Loki linion kun kursoro je mezo, je supro, je subo"

#: src/global.c:636
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri unu paĝo supren"

#: src/global.c:637
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri unu paĝo suben"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"

#: src/global.c:641
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr "rulumi vidujon liven je tabgrando"

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr "rulumi vidujon dekstren je tabgrando"

#: src/global.c:646
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"

#: src/global.c:648
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"

#: src/global.c:655
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis sekva vortkomenco"

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Rektigi la nunan alineon"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn"

#: src/global.c:675
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"

#: src/global.c:679
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"

#: src/global.c:690
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Ruli laste registritan makroon"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio"

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro"

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro"

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Mali la direkton de serĉo"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ŝalti postgluon"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"

#: src/global.c:708
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"

#: src/global.c:712
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Repreni la antaŭan komandon"

#: src/global.c:713
msgid "Recall the next command"
msgstr "Repreni la postan komandon"

#: src/global.c:715
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Iri al dosieresplorilo"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"

#: src/global.c:729
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Iri al plej liva kolumno"

#: src/global.c:730
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"

#: src/global.c:731
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"

#: src/global.c:732
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"

#: src/global.c:734
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Aktualigi dosierliston"

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"

#: src/global.c:740
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"

#: src/global.c:741
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"

#: src/global.c:742
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Enmeti"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Serĉi"

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "Iri linion"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr "Markŝalto"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Usklece"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr "Regulesprime"

#: src/global.c:874
msgid "Backwards"
msgstr "Malantaŭen"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Ne anstataŭigi"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dosierujen"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
msgid "Where Was"
msgstr "Retroserĉi"

#: src/global.c:920
msgid "To Bracket"
msgstr "Al krampo"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Antaŭa vorto"

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Sekva vorto"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Linio supren"

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Linio suben"

#: src/global.c:979
msgid "Prev Block"
msgstr "Antaŭa bloko"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Alineo-eken"

#: src/global.c:987
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Alineo-finen"

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr "Pinten"

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr "Funden"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Paĝo supren"

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr "Vorthaki liven"

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr "Vorthaki dekstren"

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Tondi reston"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Rektigi ĉion"

#: src/global.c:1065
msgid "Unindent"
msgstr "Eldeŝovi"

#: src/global.c:1069
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentigi"

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr "Ruli makroon"

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr "Forĵeti"

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr "Supren ankren"

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr "Suben ankren"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
msgid "Linter"
msgstr "Trakombo"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
msgid "Formatter"
msgstr "Aranĝilo"

#: src/global.c:1136
msgid "Pipe Text"
msgstr "Dukti tekston"

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Serĉi"

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-aranĝo"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-aranĝo"

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Savkopii"

#: src/global.c:1184
msgid "No Conversion"
msgstr "Ne konverti"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forĵeti"

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Unua dosiero"

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Lasta dosiero"

#: src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr "Liven"

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr "Dekstren"

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"

#: src/global.c:1235
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sekva mesaĝo"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr "Kaŝata interfaco"

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Helpaj linioj"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"

#: src/global.c:1635
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"

#: src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr "Lininumeroj"

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Montro de blankspacoj"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolora montro de sintakso"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Aŭtomata deŝovo"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"

#: src/global.c:1649
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Faldo de longaj linioj"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteno de muso"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"===  Serĉi  ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo».  Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Anstataŭaĵo ===\n"
"\n"
" Tajpu la signojn kiuj devas anstataŭigi tion kion vi enigis je la antaŭa "
"invito, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas je ĉi tiu invito:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Iri al linio  ===\n"
"\n"
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo».  Se "
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
"dosiero estos montrata.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"===  Enmeti dosieron  ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
"nuna kursora pozicio.\n"
"\n"
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro.  Uzu Meta-"
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj.  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Konservi dosieron  ===\n"
"\n"
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
"\n"
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston.  Por "
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Foliumi tra dosieroj  ===\n"
"\n"
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
"dosieron por legi aŭ skribi.  Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon.  Por iri unu nivelon "
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Serĉi dosieron  ===\n"
"\n"
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo».  Se "
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Iri al dosierujo  ===\n"
"\n"
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
"\n"
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"===  Literuma kontrolo  ===\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro.  Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigon.  Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"===  Ruli komandon  ===\n"
"\n"
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
"(aŭ en nova bufro).  Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
"komando.  "

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
"komandon.\n"
"\n"
" Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, "
"aŭ paŭzigi la redaktilon.\n"
"\n"

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Lintero ===\n"
"\n"
" En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
"kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero.  Kun PageUp kaj PageDown vi "
"povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
"\n"

#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"===  Eta redaktilo  ===\n"
"\n"
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
"'Pico' tekstredaktilo.  La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj.  La "
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
"ĉu la dosiero modifiĝis.  Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
"redaktatan dosieron.  La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
"montras gravajn mesaĝojn.  "

#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
"\n"
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
"'Esc'.  Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'.  "

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
"\n"
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr " (ŝalto)"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"

#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
"pozicion.\n"

#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pado %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
"poziciojn.\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Malsukcesis limigi permesojn sur %s: %s"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr "Ne eblas kun '%s'"

#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"

#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Por paŭzigi, tajpu ^T^Z"

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Vaka dosiernomo"

#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "

#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Tro da '.save'-dosieroj\n"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufro skribiĝis al %s\n"

#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
"antaŭ la dosiernomo.  Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
"\n"

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Longa opcio"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"

# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <ujo>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<ujo>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"

#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "memori kaj reŝargi serĉitajn signoĉenojn"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombro>"

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombro>"

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo"

#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "memori kaj restaŭri kursoran pozicion"

#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <esprimo>"

#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<esprimo>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombro>"

#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombro>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "uzenda larĝo de tabo"

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "viŝi statlinion tuj post sekva klavtuŝo"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"

#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <ĉeno>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn"

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nomo>"

#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nomo>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"

#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <dosiero>"

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<dosiero>"

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero"

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"

#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "ebligi uzon de muso"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <ujo>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<ujo>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "ebligi signalojn XOFF (^S) kaj XON (^Q)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "montri pozician+porcian indikilon"

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombro>"

#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombro>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"

#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programo>"

#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programo>"

#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "uzenda alternativa literumilo"

#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"

#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne faldi longan linion  [defaŭlto]"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "listigi la nomojn de haveblaj sintaksoj"

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "provi ankaŭ magion por decidi sintakson"

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "akcepti notaĵon 'dosiernomo:lininumero'"

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "montri kelkajn statojn en supra linio"

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "montri informan linion je fundo"

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "kaŝi bretojn, uzi tutan terminalon"

#: src/nano.c:655
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "rulumi flanken nur nunan linion"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "uzi pli konataj komandklavoj"

#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation kaj diversaj kontribuantoj\n"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompilaj opcioj:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Haveblaj sintaksoj:\n"

#: src/nano.c:855
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis!  Kodo: %d.  Bonvolu raporti mison.\n"

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nekonata klavkodo"

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nekonata funkcio: %s"

#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Mankas }"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Neligita klavo: F%i"

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Neligita klavo"

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Neligita klavo: %s%c"

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Neligebla klavo: ^["

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr "Kripla algluo"

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"

#: src/nano.c:2364
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"

#: src/nano.c:2532
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr "Vaka serĉĉeno"

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"

#: src/nano.c:2588
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Nevalida nombro\n"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Ĉefenigujo ne estas terminalo\n"

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bonvenon al nano.  Por baza helpo, tajpu Stir+G."

#: src/nano.c:2718
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Bajt-orda marko"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Eraroj en '%s'"

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemoj kun historia dosiero"

#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""

#: src/rcfile.c:610
msgid "Empty regex string"
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mankas nomo de sintakso"

#: src/rcfile.c:663
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"

#: src/rcfile.c:706
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Mankas nomo de klavo"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"

#: src/rcfile.c:790
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"

#: src/rcfile.c:808
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nekonata menuo: %s"

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr "Pado tro longas"

#: src/rcfile.c:1008
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"

#: src/rcfile.c:1097
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atributo bezonas postan komon"

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Mankas nomo de koloro"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"

#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mankas argumento post '%s'"

#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de '%s' mankas finan citilon"

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'.  Eliro.\n"

#: src/rcfile.c:1383
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"

#: src/rcfile.c:1550
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas opcio"

#: src/rcfile.c:1579
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"

#: src/rcfile.c:1596
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"

#: src/rcfile.c:1645
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon.  Ve!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [usklecdistinge]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regulesprime]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (por anstataŭigi)"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"

#: src/search.c:747
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ne estas krampo"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ne ekzistas para krampo"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ankro metiĝis"

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ankro foriĝis"

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Saltis al ankro"

#: src/search.c:1049
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ne ekzistas ankroj"

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Markado enŝaltitas"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Malŝaltitas"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"

#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nenio por malfari"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "aldono"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "forigo"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "anstataŭigo"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "forĵeto"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "enmeto"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "endeŝovo"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "eldeŝovo"

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "malkomentigo"

#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Malfariĝis %s"

#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nenio por refari"

#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Refariĝis %s"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr "rektigo"

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr "Rektiĝis markaĵo"

#: src/text.c:2009
msgid "Justified file"
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"

#: src/text.c:2011
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Rektiĝis alineo"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufro vakas"

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Ekruliĝas aranĝilo..."

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programo '%s' plendis"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr "literuma korekto"

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr "prilaboro"

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufro prilaboriĝis"

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Netrovebla vorto: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redaktu anstataŭigon"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
msgid "Next word..."
msgstr "Sekva vorto..."

#: src/text.c:2368
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Ekruliĝas literumilo..."

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"

#: src/text.c:2902
msgid "At first message"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"

#: src/text.c:2912
msgid "At last message"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr "%s%zd %s  ⬨  %zu %s  ⬨  %zu %s"

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "En markaĵo:  "

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Konforma enigo"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevalida kodo"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr "Mankas vortpeco"

#: src/text.c:3267
msgid "No further matches"
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Registrante makroon..."

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr "Ĉesis registro"

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroo vakas"

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Tro da enigo samtempe\n"

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr "Trakombo --"

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "DOSIERUJO:"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr "(sennoma)"

#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linio)"
msgstr[1] " (%zu linioj)"

#: src/winio.c:2215
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu linio, %s)"
msgstr[1] " (%zu linioj, %s)"

#: src/winio.c:3541
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specialan dankon al:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "la “Free Software Foundation”"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "por 'ncurses':"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"

#: src/nautilus-compare.py:106 src/nautilus-compare.py:129
msgid "Compare to "
msgstr "Kompari kun "

#: src/nautilus-compare.py:107
msgid "Compare to the file remembered before"
msgstr "Kompari kun la antaŭe markita dosiero"

#: src/nautilus-compare.py:116
msgid "Compare Later"
msgstr "Kompari poste"

#: src/nautilus-compare.py:117
msgid "Remember file for later comparison"
msgstr "Memori dosieron por posta komparo"

#: src/nautilus-compare.py:130
msgid "Compare selected files to the file remembered before"
msgstr "Kompari elektitajn dosierojn kun la antaŭe markita dosiero"

#: src/nautilus-compare-setup.py:92
msgid "Nautilus Compare Extension Preferences"
msgstr "Agordoj de la Kompara Etendaĵo de Naŭtilo"

#: src/nautilus-compare-setup.py:100
msgid "Normal Diff"
msgstr "Normala dosierdiferenco"

#: src/nautilus-compare-setup.py:112
msgid "Three-Way Diff"
msgstr "Tri-opa dosierdiferenco"

#: src/nautilus-compare-setup.py:124
msgid "N-Way Diff"
msgstr "N-opa dosierdiferenco"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
#| msgid "Run from build directory"
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Ruli de la kreo-dosierujo (ignorita)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
#| msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Uzi XID-on kiel gepatro de la senddialogo (ignorita)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Sendotaj dosierojn"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Neniu retpoŝt-programaro estas instalita, dosieroj ne estos senditaj\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Naŭtilo Sendi al"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integras retpoŝt-programoj en la dosieradministrilo Naŭtilo"

#: ../src/nautilus-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Necesas, ke Naŭtilo aldonas kelkajn permesojn al via dosierujo \"%s\" por "
"kunhavigi ĝin"

#: ../src/nautilus-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"La dosierujo \"%s\" necesas la sekvajn pliajn permesojn pri kunhavigo por "
"funkcii:\n"
"%s%s%sĈu vi volas, ke Naŭtilo aldonas ĉi tiujn permesojn al la dosierujo "
"aŭtomate?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Dosieruja kunhavigo</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "Lanĉi programaron"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se vera, Dosieroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon por la loka ilbreto, "
"anstataŭ la padbreton."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kie fari rikuran serĉon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Lokoj en kiuj Dosieroj serĉu en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas “local-"
"only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Se vera, Dosieroj montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la "
"rubujon."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj "
"dosieroj"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Se vera, Dosieroj montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ "
"elektitaj dosieroj."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se "
"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora "
"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ "
"“double” por lanĉi ilin per duobla klako."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Uzi eventojn de kromaj musbutonoj en Files"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Por uzantoj kun musoj, kiuj havas butonojn “Antaŭen” kaj “Reen”, ĉi tiu "
"ŝlosilo determinos ĉu iu ago estas farata en Files kiam unu el ili estas "
"premita."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” "
"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se "
"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” "
"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. "
"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj "
"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa "
"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili "
"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante "
"ili estos ordigataj malkreskante."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kiam dosierujo estas vizitata, tiu ĉi vidilo estas uzata. Eblaj valoroj "
"estas \"listo-vido\", kaj \"bildsimbola-vido\"."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ĉu GTK 4-agorda migrado okazis"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Ĉu agordoj kundividitaj kun GtkFileChooser estis migritaj de siaj GTK 3-"
"ŝlosiloj al la GTK 4."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos "
"post tempolimo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Se vera, Dosieroj ankaŭ kongruigos la dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tio "
"baskuligas la implicitan aktivan staton, kiu ankoraŭ povas esti superregita "
"en la serĉa ŝprucfenestro"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kiel montri dosierajn tempindikojn en la vidoj"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Se agordita al 'simpla', Dosieroj montros Hodiaŭ kaj Hieraŭ kun horo; alie "
"la precizan daton sen horo. Se agordita al 'detala', ĝi ĉiam montros la "
"precizan daton kaj horon."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro "
"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), "
"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj "
"“mime_type” (mime speco)."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolumna ordo en lista vido"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "Uzi arban vidon"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Komenca grando de la fenestro"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Opo enhavanta la komencan larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
#| msgid "Initial size of the window"
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "Komenca grando de la fenestro de dosierelektilo"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
#| msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr ""
"Opo enhavanta la komencan larĝon kaj alton de la fenestro de dosierelektilo."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo "
"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de "
"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi "
"povas serĉi kaj administri viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj en "
"reto, legi kaj skribi datumojn al kaj el forpreneblaj datumportiloj, ruli "
"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, "
"bildsimbola listo kaj arba listo. Ĝiaj funkcioj povas esti etenditaj per "
"kromaĵoj kaj skriptoj."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "Elekto de pluraj dosieroj"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokodeko"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Bidrapideco de video"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde"
msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Sonkodeko"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bitrapideco de la sono"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:299
#: src/nautilus-window-slot.c:1824
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Io fiaskis."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Son- kaj video-ecoj"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Sonaj ecoj"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Vieda ecoj"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Sonaj/videaj ecoj"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Created On"
msgstr "Kreita je"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel implicita aplikaĵo: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "Malfermu erojn"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "Neniu Hejma Dosierujo"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr "Certigu, ke la dosierujo ekzistas kaj havas ĝustajn alirrajtojn."

#: src/nautilus-application.c:682
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita."

#: src/nautilus-application.c:768
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"

#: src/nautilus-application.c:772
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ĉesi Naŭtilon."

#: src/nautilus-application.c:778
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas startigi la programon:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "La programo ne estas markita kiel rulebla."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Ne eblas loki la programon"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:967
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nomo ne povas esti maplena."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” ne estas valida nomo."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” ne estas valida nomo."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originala nomo (kreskante)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originala nomo (malkreskante)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "Unue modifita"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "Unue kreita"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "Laste kreita"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:137
msgid "Season number"
msgstr "Numero de vico"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "Numero de epizodo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "Nomo de artisto"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "Nomo de albumo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "Origina dosiernomo"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Tonduja ĉeno ne povas esti NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus-tondujo devas komenci per \"tranĉi\" aŭ \"kopii\"."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus-tondujo ne rajtas havi malplenajn liniojn."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detala speco"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "La detala speco de la dosiero."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Freŝdato"

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Rilateco"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rilateca rango por serĉo"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Ĉifrita ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ZIP protektita per pasvorto, devas esti instalita en Vindozo kaj Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Pli malgrandaj arkivoj sed nur por Linukso kaj Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Pli malgrandaj arkivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac."

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "Ekde %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaloj: %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Okazis eraro lanĉante la aplikaĵon."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaloj: La prokurilo ne estas kreita."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Daŭrigi _tamen"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
#| msgid "_Skip files"
msgid "_Skip Files"
msgstr "Preter_salti dosierojn"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "Demetita bildo"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ĉi loko ne montreblas."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"La nomo “%s” ne validas ĉar ĝi entenas la signon “%c”. Bonvolu uzi alian "
"nomon."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Ne eblis alinomi “%s” ĉar procezo uzas ĝin. Se ĝi estas malfermita en alia "
"aplikaĵo, fermu ĝin antaŭ ol alinomi ĝin."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (vi)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "Ligilo (interrompita)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7274
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s libera"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
#| msgid "Folder"
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
#| msgid "Files"
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
#| msgid "Starred"
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "Steligita"

#: src/nautilus-file-chooser.c:231
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dum konservado?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” jam ekzistas en “%s”. Konservado anstataŭigos aŭ superskribos ĝian "
"enhavon."

#: src/nautilus-file-operations.c:968 src/nautilus-file-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Ĉu definitive forigi “%s”?"

#: src/nautilus-file-operations.c:972 src/nautilus-file-operations.c:1025
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Ĉu definitive forigi %'d elektitan eron?"
msgstr[1] "Ĉu definitive forigi %'d elektitajn erojn?"

#: src/nautilus-file-operations.c:980 src/nautilus-file-operations.c:1033
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Definitive forigitajn erojn ne eblas restaŭri"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Ĉu malplenigi rubujon?"

#: src/nautilus-file-operations.c:992
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos definitive forigitaj"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Forigita “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1095
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Forigita “%s”"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1103
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Forigante “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1107
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Forigante “%s”"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1123
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:1129
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1139
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Vakigante %'d dosieron"
msgstr[1] "Vakigante %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Forigante %'d dosieron"
msgstr[1] "Forigante %'d dosierojn"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1175 src/nautilus-file-operations.c:1183
#: src/nautilus-file-operations.c:1223 src/nautilus-file-operations.c:1560
#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:1608
#: src/nautilus-file-operations.c:3477 src/nautilus-file-operations.c:3485
#: src/nautilus-file-operations.c:3556 src/nautilus-file-operations.c:8115
#: src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1202 src/nautilus-file-operations.c:1587
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"

#: src/nautilus-file-operations.c:1206 src/nautilus-file-operations.c:1590
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d dosiero/s)"
msgstr[1] "(%d dosieroj/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1319
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Malsukcesis forigi ĉiujn infanajn dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:1378
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1508
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Movante rubejen “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Movita rubejen “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"

#: src/nautilus-file-operations.c:1530
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1677
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1687
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."

#: src/nautilus-file-operations.c:2308
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Ĉu malplenigi rubujon antaŭ elĵeto?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2311
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Malplenigu la rubujon por liberigi spacon sur “%s”. Ĉiuj rubujenigitaj eroj "
"estos porĉiame forigitaj."

#: src/nautilus-file-operations.c:2316
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Ne malplenigi"

#: src/nautilus-file-operations.c:2542
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2555
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2568
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)"
msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2587
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron"
msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:2651
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj."

#: src/nautilus-file-operations.c:2738
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."

#: src/nautilus-file-operations.c:2744 src/nautilus-file-operations.c:4258
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2791
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."

#: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:4332
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2900
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
"ĝin."

#: src/nautilus-file-operations.c:2905
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3024 src/nautilus-file-operations.c:3081
#: src/nautilus-file-operations.c:3127 src/nautilus-file-operations.c:3187
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3135
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3171
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Dosiero tro granda por la celo"

#: src/nautilus-file-operations.c:3172
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Dosieroj pli grandaj ol 4.3 GB ne povas esti kopiitaj al FAT-dosiersistemo."

#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
#| msgid "Clearing “%s”"
msgid "Moving “%s”"
msgstr "Movante “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
#| msgid "Move %d item to “%s”"
#| msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgid "Moved “%s”"
msgstr "Movis “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3265
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Movis “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3272
#, c-format
#| msgid "Clearing “%s”"
msgid "Copying “%s”"
msgstr "Kopiante “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3277
#, c-format
#| msgid "Compress “%s”"
msgid "Copied “%s”"
msgstr "Kopiis “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3278
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiis “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3315
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duobligante “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3319
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Duobligis “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
#| msgid "Clearing %'d file"
#| msgid_plural "Clearing %'d files"
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "Movante %'d dosieron"
msgstr[1] "Movante %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:3341
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3347
#, c-format
#| msgid "Clearing %'d file"
#| msgid_plural "Clearing %'d files"
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron"
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:3350
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3371
#, c-format
#| msgid "Cleared %'d file"
#| msgid_plural "Cleared %'d files"
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "Movis %'d dosieron"
msgstr[1] "Movis %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:3374
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3380
#, c-format
#| msgid "Cleared %'d file"
#| msgid_plural "Cleared %'d files"
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:3383
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3411
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3423
#, c-format
#| msgid "Deleted %'d file"
#| msgid_plural "Deleted %'d files"
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron"
msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:3426
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3511 src/nautilus-file-operations.c:7636
#: src/nautilus-file-operations.c:8142
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3545 src/nautilus-file-operations.c:8172
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
"ĝin en la celon."

#: src/nautilus-file-operations.c:4072
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
"permeson vidi ilin."

#: src/nautilus-file-operations.c:4327
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."

#: src/nautilus-file-operations.c:4392 src/nautilus-file-operations.c:4944
#: src/nautilus-file-operations.c:5583
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5007
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4951
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5008
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5293
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparante por movi al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5295
#| msgid "Preparing to move %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to move"
msgstr "Preparante por movi"

#: src/nautilus-file-operations.c:5584
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5894
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kreante ligilojn en “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5896
#| msgid "Creating links in “%s”"
msgid "Creating links"
msgstr "Kreante ligilojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:6039
#, c-format
#| msgid "Error while creating link to “%s”."
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Eraro dum kreado de ligilo al %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6050
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."

#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6893
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Eraro okazis dum kreado de dosierujo “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:6898
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Eraro okazis dum kreado de dosiero “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:6902
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6991
#| msgid "Saving image to file"
msgid "Saving image"
msgstr "Konservante bildon"

#: src/nautilus-file-operations.c:7006
#| msgid "Pasted image"
msgid "Saved image"
msgstr "Konservita bildo"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7189
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7221
msgid "Pasted image"
msgstr "Algluita bildo"

#: src/nautilus-file-operations.c:7228
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Prenante datumojn de la tondujo"

#: src/nautilus-file-operations.c:7260
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Akiro de bildaj datumoj"

#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrolante celon"

#: src/nautilus-file-operations.c:7702 src/nautilus-file-operations.c:7790
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7710
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7785
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Ne estas sufiĉe da libera spaco por elpaki “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7822
#, c-format
#| msgid "Extract “%s”"
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "Elpakis “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7824
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Elpakis “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7830
#, c-format
#| msgid "Extract %d file"
#| msgid_plural "Extract %d files"
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "Elpakis %'d dosieron"
msgstr[1] "Elpakis %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:7834
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7868
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparante por elpaki"

#: src/nautilus-file-operations.c:7996
msgid "Extracting Files"
msgstr "Elpakante dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
#| msgid "Compress “%s”"
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "Densigante “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8062
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Densigante “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8068
#, c-format
#| msgid "Compress %d file"
#| msgid_plural "Compress %d files"
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "Densigante %'d dosieron"
msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:8072
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8223
#, c-format
#| msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "Eraro dum densigo de “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8231
#, c-format
#| msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero"
msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj"

#: src/nautilus-file-operations.c:8235
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8244
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj."

#: src/nautilus-file-operations.c:8267
#, c-format
#| msgid "Compress “%s”"
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "Densigis “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8269
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Densigis “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8275
#, c-format
#| msgid "Compress %d file"
#| msgid_plural "Compress %d files"
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "Densigis %'d dosieron"
msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn"

#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”"
msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8398
msgid "Compressing Files"
msgstr "Densigante dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refari lastan malfaritan agon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Movante “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Malfari restarigon el rubujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Movi “%s” reen al rubujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Forigi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopii “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Malfari kopion"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refari kopion"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duobligi “%s” en “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Malfari duobligon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refari duobligon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Forigi ligilon al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Krei ligilon al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Malfari kreon de ligilo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refari kreon de ligilo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refari kreon de dosierujo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Alinomi “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Malfari alinomadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refari alinomadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Malfari envican alinomadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refari envican alinomadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron"
msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Steligi %d dosieron"
msgstr[1] "Steligi %d dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Malfari steligadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Refari steligadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Malfari malsteligadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Refari malsteligadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Movi “%s” rubujen"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Malfari rubejenigadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refari rubejenigadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Agordi permesojn de “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Alinomas “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Malfari elpakadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refari elpakadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn"
msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Elpaki “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Elpaki %d dosieron"
msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Densigi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Densigi %d dosieron"
msgstr[1] "Densigi %d dosierojn"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Malfari densigadon"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refari densigadon"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto-KD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "Enhavas muzikon"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "Enhavas programaron por lanĉi"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "Enhavas programaron por instali"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detektita kiel “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopio"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopio %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Ligilo al %s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "Dosiernomo estas tro longa"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Dosierujoj kun “.” komence de sia nomo estas kaŝitaj"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Dosieroj kun “.” komence de sia nomo estas kaŝitaj"

#: src/nautilus-files-view.c:2836 src/nautilus-files-view.c:2842
#: src/nautilus-files-view.c:2848 src/nautilus-files-view.c:2854
msgid "Could not paste files"
msgstr "Ne eblis alglui dosierojn"

#: src/nautilus-files-view.c:2837
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Ne eblas alglui dosierojn en Stelitaj"

#: src/nautilus-files-view.c:2843
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Ne eblas alglui dosierojn en Lastatempaj"

#: src/nautilus-files-view.c:2849
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Ne eblas alglui dosierojn en Rubujo"

#: src/nautilus-files-view.c:2855
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon"

#: src/nautilus-files-view.c:3448 src/nautilus-files-view.c:3495
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” elektita"

#: src/nautilus-files-view.c:3466
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)"
msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3481
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)"
msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)"

#: src/nautilus-files-view.c:3650
msgid "Search _Settings"
msgstr "_Serĉ-agordoj"

#: src/nautilus-files-view.c:3662
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "S_erĉi ĉie"

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "En la agordoj eblas aldoni pliajn serĉlokojn"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3700
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Neniu kongruaĵo en “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3713
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Rubujo estas malplena"

#: src/nautilus-files-view.c:3719
msgid "No Starred Files"
msgstr "Neniuj steligitaj dosieroj"

#: src/nautilus-files-view.c:3725
msgid "No Recent Files"
msgstr "Neniuj lastaj dosieroj"

#: src/nautilus-files-view.c:3731
msgid "No Known Connections"
msgstr "Neniuj konataj konektoj"

#: src/nautilus-files-view.c:3732
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Enigu adreson por konekti al reta loko."

#: src/nautilus-files-view.c:3737
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Dosierujo estas malplena"

#: src/nautilus-files-view.c:5787
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Elekti mov-celon"

#: src/nautilus-files-view.c:5791
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Elekti kopi-celon"

#: src/nautilus-files-view.c:6166
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Elekti elpak-celon"

#: src/nautilus-files-view.c:6242
msgid "Error sending email."
msgstr "Eraro sendante retpoŝton."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6541
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ne eblas forigi “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7795
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"

#: src/nautilus-files-view.c:7867
msgid "Extract to…"
msgstr "Elpaki al…"

#: src/nautilus-files-view.c:7986
msgid "Stop Drive"
msgstr "Halti datumportilon"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Demetita teksto.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "Halti"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "Vido de la aktuala loko"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Dosieroj en la rubujo estas porĉiame forigitaj post 1 horo"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Dosieroj en la rubujo estas porĉiame forigitaj post %d tago"
msgstr[1] "Dosieroj en la rubujo estas porĉiame forigitaj post %d tagoj"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "Ĉi tiu dosierujo estas kunhavigata en la reto"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
#| msgid ""
#| "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "Ŝaltu dosierkunhavigon por kunhavigi ĉi tiun dosierujon per la reto"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Metu dosierojn en ĉi tiun dosierujon por uzi ilin kiel ŝablonojn por novaj "
"dokumentoj"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Rubujaj agordoj"

#: src/nautilus-location-entry.c:816
msgid "Go to Location"
msgstr "Iri al loko"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr ""
"Ruli kiel radikuzanto ne estas subtenata. Prefere rulu `nautilus admin:///`."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostSkripto"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Ĉi tio malfermos %d apartan langeton kaj fenestron."
msgstr[1] "Ĉi tio malfermos %d apartajn langetojn kaj fenestrojn."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "_Open All"
msgstr "_Malfermi ĉiujn"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Ne eblas montri “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_Elekti alpikaĵon"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Serĉi en Programaro"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"Ne estas instalita aplikaĵo por \"%s\" dosieroj. Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon "
"por malfermi ĉi tiun dosieron?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Disponeblaj en la aktuala reto"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr ""
"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela "
"dosierujo."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "Originala dosierujo"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Originala dosiero"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Kunigi kun"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Konflikto inter dosiero kaj dosierujo"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Dosierkonflikto"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Pasvorte protektitaj arkivoj ankoraŭ ne estas subtenataj. Ĉi tiu listo "
"enhavas aplikaĵojn, kiuj povas malfermi la arkivon."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” estas pasvorta protektita."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Aktuala dosieruja menuo"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administranta radiko"

#: src/nautilus-portal.c:565
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Malfermi nurlege"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Ekzemploj: “%s”, “%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "Unuklako"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "Nur en ĉi tiu aparato"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "Ĉiuj lokoj"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:169
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:188
msgid "All Folders"
msgstr "Ĉiuj dosierujoj"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "Operacio finita"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Ĉiuj dosiero-operacioj estas finitaj"

#: src/nautilus-properties.c:355
msgid "Read and Write"
msgstr "Legi kaj skribi"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Krei kaj forigi dosierojn"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Legi kaj skribi, neniu aliro"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "Atingi dosierojn"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "Listigi nur dosierojn"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "Nur-skriba"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Nur-skriba, neniu aliro"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "Nur-atinga"

#: src/nautilus-properties.c:632
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Propra piktogramo forigita"

#: src/nautilus-properties.c:668
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon."

#: src/nautilus-properties.c:738 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "Steligi"

#: src/nautilus-properties.c:830
#, c-format
#| msgid "Restore Selected Items"
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "%d Elektita ero"
msgstr[1] "%d Elektitaj eroj"

#: src/nautilus-properties.c:2084
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Enhavo nelegebla"

#: src/nautilus-properties.c:2096
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2438
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s dosiersistemo"

#: src/nautilus-properties.c:3544
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr ""
"Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos subdosierujojn aŭ dosierenhavon"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Serĉo povas esti malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "Fora loko"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "Ekstera datumportilo"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Dosierujo ne en serĉlokoj"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Subdosierujoj ne en serĉlokoj"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Kelkaj subdosierujoj ne estos inkluzivitaj en serĉrezultoj"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr ""
"Serĉo estos pli malrapida kaj ne inkluzivos dosierenhavon por iuj dosierujoj"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "_Serĉagordoj"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtri serĉrezultojn"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "Serĉinformoj"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "Serĉi en la nuna dosierujo"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:223
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Alinomi dosierujon"

#: src/nautilus-search-directory-file.c:223 libyelp/yelp-search-entry.c:435
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Serĉi por “%s”"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "Dato de uzo"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Malfermi personan dosierujon"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "Steligitaj dosieroj"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Malfermi retlokojn"

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "Malfermi rubujon"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Almeti kaj malfermi “%s”"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Fo_rigi el legosignoj"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "Historio de dosieroj _Agordoj…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
#| msgid "_Trash Settings"
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "_Agordoj de rubujo…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3107
msgid "Format…"
msgstr "Strukturi…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Listo de oftaj ŝparvojoj, muntpunktoj kaj legosignoj."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "steligita"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "malsteligita"

#: src/nautilus-window.c:152
msgid "Close current view"
msgstr "Fermi nunan vidon"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:736
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” movita al rubujo"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:743
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d dosiero movita al rubujo"
msgstr[1] "%d dosieroj movitaj al rubujo"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” malsteligita"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:768
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron"
msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn"

#: src/nautilus-window.c:1750
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Neniuj kromprogramoj nuntempe instalitaj."

#: src/nautilus-window.c:1754
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Nuntempe instalitaj kromprogramoj:"

#: src/nautilus-window.c:1756
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Nur por cimtestado, la sekva komando povas esti uzata:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "Gepatra dosierujo"

#: src/nautilus-window-slot.c:898 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Serĉi ĉie"

#: src/nautilus-window-slot.c:899
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Trovi dosierojn kaj dosierujojn en ĉiuj serĉlokoj"

#: src/nautilus-window-slot.c:902
msgid "Search Settings"
msgstr "Serĉagordoj"

#: src/nautilus-window-slot.c:1833
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1837
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo."

#: src/nautilus-window-slot.c:1850
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Ne eblas trovi “%s”. Bonvolu kontroli la literumon kaj provi denove."

#: src/nautilus-window-slot.c:1855
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
"klopodu denove."

#: src/nautilus-window-slot.c:1866
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."

#: src/nautilus-window-slot.c:1871
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1895
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
"retajn agordojn."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1904
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo "
"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias."

#: src/nautilus-window-slot.c:1916 src/nautilus-window-slot.c:1924
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Nova _dokumento"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Malfermi en _konzolo"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Alglui kiel _ligilon"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Videblaj kolumnoj…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "_Laŭskriboj…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_lpaki al…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Ruli kiel programo"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Malfermi eran lokon"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "_Alinomi…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "_Densigi…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "Uzi kiel fono…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "Retpoŝto…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_Forigi el rubujo…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Daŭre forigi…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaŭri el rubujo"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Fo_rigi el freŝdata"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "H_alti"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Forigi el _legosignoj"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "_Steligi dosierujon"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "_Malsteligi dosierujon"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_Malfermi en dosier-administrilo"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "Alglui kiel li_gilon"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "Laste _modifite"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Dato de unua modifo"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Laste movi_ta rubejen"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi la elektitajn dosierojn"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Ĉiam uzi por ĉi tiu dosiertipo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Aŭtomataj numbroj"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:29
msgid "Creation Date"
msgstr "Dato de kreo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona numero"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda numero"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nomo"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "Nuna teksto"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Ĉi tiu dosierujo uzas kutimajn agordojn"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Apliki nur al nuna dosierujo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Densigi dosierojn kaj dosierujojn"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:26
msgid "C_ompress"
msgstr "D_ensigi"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:45
msgid "Archive _Name"
msgstr "Arkiva _nomo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:69
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Densiga _metodo"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:78
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Ĉifri la enhavon de la arkivo per pasvorto kiam la densiga metodo subtenas "
"pasvort-protekton."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "Elekti daton"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "Aldoni datan filtrilon"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtri laŭ dato"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "Data _intervalo"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "Unu tago"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± 1 tago"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 tagoj"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± 7 tagoj"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± 14 tagoj"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "Specifi intervalon"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "_De"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "Redakti dosiernomon"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:217
msgid "Reset File Name"
msgstr "Restarigi dosiernomon"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:263
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Montri opciojn"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:269
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Filtrilo por videblaj dosieroj"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Elekti _novan nomon por la celo"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:120
msgid "R_eset"
msgstr "R_eagordi"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "_Apliki ĉi tiun agon al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "D_osierujoj"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "Dos_ieroj"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:70
msgid "Folde_rs"
msgstr "Dosier_ujoj"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Etikedoj en kradvido"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. "
"Pli da informo aperos kiam zomante."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_Unua"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "D_ua"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "Tr_ie"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "Plena teksta kongruo"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "Informoj pri servila adreso"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Enigi pasvorton…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "_Distendeblaj dosierujoj en listvido"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Ago por malfermi erojn"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Laŭvolaj agoj de kunteksta menuo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Montri pliajn agojn en la menuoj. Klavkombinoj povas esti uzataj eĉ se la "
"agoj ne estas montritaj."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Ĉi tiuj funkcioj povas kaŭzi malrapidiĝon kaj troan uzadon de la reto, "
"precipe dum foliumado de dosieroj ekster ĉi tiu aparato, kiel ĉe fora "
"servilo."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Serĉi en _subdosierujoj"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Formato de dato kaj horo"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Elekti kiel datoj kaj horoj estas montrataj en lista kaj krada vidoj."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_Simpla"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "De_tala"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "Montri dosieroperaciojn"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nekonata dosiersistemo"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Malfermi en Diskoj"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Liga celo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
#| msgid "_Open Item Location"
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "Malfermi la lokon de la celo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Gepatra _dosierujo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Malfermi gepatran dosierujon"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Lanĉi ki_el programo"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Agordi proprajn permesojn"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nekonataj permesoj"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "La permesoj de la elektitaj dosieroj ne povis esti determinataj"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Nur la posedanto povas redakti ĉi tiujn permesojn"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551
msgid "_Owner"
msgstr "P_osedanto"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "Dosieruja aliro"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "Dosiera aliro"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Ŝanĝi permesojn por _enfermitaj dosieroj…"

#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.blp:23
msgid "New Filename"
msgstr "Nova dosiernomo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "_Bildoj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_Kalkultabeloj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_Videoj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "Specifa tipo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:218
msgid "_Yesterday"
msgstr "H_ieraŭ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:224
msgid "Past _Week"
msgstr "Pasinta _semajno"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:230
msgid "Past _Month"
msgstr "Pasinta _monato"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:236
msgid "Past Y_ear"
msgstr "Pasinta j_aro"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:248
msgid "Custom Date Range"
msgstr "Propra dat-intervalo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:265
msgid "Text Matching"
msgstr "Teksta kongruo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:280
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_Enhavo kaj dosiernomo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:281
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Serĉu ene de dosieroj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:288
msgid "_Only Filename"
msgstr "_Nur dosiernomo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:289
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Ne serĉi ene de dosieroj"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:298
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "Nur e_nhavo"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Aldoni dosiertipan filtrilon"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "Serĉi dosiertipojn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "Serĉi dosiertipojn"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Serĉi laŭ tipo, nomo aŭ priskribo"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Serĉi en aktuala dosierujo"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "Laŭskriboj…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_Pri Dosieroj"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Restarigi _fermitan langeton"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Movi al nova _fenestro"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
#| msgid "All Locations"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
#| msgid "Open"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Malfermi en nova langeto"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermi en nova fenestro"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉo kaj lastatempaj)"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open With Default App"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open Current Directory in Console"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "Malfermi aktualan dosierujon en konzolo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open Current Folder Menu"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Malfermi menuon de aktuala dosierujo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open Context Menu"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Malfermi kuntekstan menuon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create Folder"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "Krei dosierujon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Rename"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "Alinomi"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Movi al rubujo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Delete Permanently"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Forigi definitive"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create Link to Copied Item"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Krei ligilon al kopiita ero"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create Link to Selected Item"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Krei ligilon al elektita ero"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show Item Properties"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Montri ecojn de ero"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bookmark Current Location"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Legosigni nunan lokon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
#| msgid "List View"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "Lista vido"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
#| msgid "Grid View"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "Krada vido"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Refresh View"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "Aktualigi rigardon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Expand Folder"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Vastigi dosierujon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Collapse Folder"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Malvastigi dosierujon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Montri/kaŝi kaŝitajn dosierojn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Show/Hide Sidebar"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Montri/kaŝi flankbreton"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
#| msgid "Select"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversigi elekton"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Elekti kongruajn elementojn"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Navigation"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go Back"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "Reen"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go Forward"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "Antaŭen"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go Up"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "Iri supren"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go Down"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "Iri suben"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Go to Home Folder"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Iri al hejma dosierujo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Enter Location"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "Enigi lokon"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location Bar With Root Location"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Lokobreto kun radika loko"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Location Bar With Home Location"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Lokobreto kun hejma loko"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
#| msgid "Search Everywhere"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Serĉi ĉie"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
#| msgid "Search Current Folder"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Serĉi en aktuala dosierujo"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
#| msgid "Windows share"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "Fenestroj kaj Langetoj"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close Window or Tab"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Restore Closed Tab"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Restarigi fermitan langeton"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open Tab"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "Malfermi langeton"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move Tab Left"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Movi langeton maldekstren"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move Tab Right"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Movi langeton dekstren"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Shortcuts"
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"

#: src/Bindings.cxx:64 src/Bindings.cxx:70
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "Klavo %s estas asignita al %s kaj %s"

#: src/ChatPage.cxx:153
msgid "Your message"
msgstr "Via mesaĝo"

#: src/ChatPage.cxx:163
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Malsukcesis sendi mesaĝon"

#: src/Command.cxx:15
msgid "Key configuration screen"
msgstr "Klavo-agorda ekrano"

#: src/Command.cxx:22
msgid "Move cursor up"
msgstr "Movi kursoron supren"

#: src/Command.cxx:24
msgid "Move cursor down"
msgstr "Movi kursoron suben"

#: src/Command.cxx:26
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "Movi kursoron al la supro de la ekrano"

#: src/Command.cxx:28
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "Movi kursoron al la mezo de la ekrano"

#: src/Command.cxx:30
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "Movi kursoron al la malsupro de la ekrano"

#: src/Command.cxx:32
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "Movi kursoron al la supro de la listo"

#: src/Command.cxx:34
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "Movi kursoron al la malsupro de la listo"

#: src/Command.cxx:40
msgid "Range selection"
msgstr "Intervala elektado"

#: src/Command.cxx:42
msgid "Scroll down one line"
msgstr "Rulumi malsupren unu linion"

#: src/Command.cxx:44
msgid "Scroll up one line"
msgstr "Rulumi supren unu linion"

#: src/Command.cxx:46
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "Rulumi supren ekranduonon"

#: src/Command.cxx:48
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "Rulumi malsupren ekranduonon"

#: src/Command.cxx:50
msgid "Select currently playing song"
msgstr "Elekti nuntempe ludatan kanton"

#: src/Command.cxx:55
msgid "Help screen"
msgstr "Helpa ekrano"

#: src/Command.cxx:57 src/HelpPage.cxx:125
msgid "Queue screen"
msgstr "Vica ekrano"

#: src/Command.cxx:59 src/HelpPage.cxx:140
msgid "Browse screen"
msgstr "Foliuma ekrano"

#: src/Command.cxx:64
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "Ludi/Eniri dosierujon"

#: src/Command.cxx:84
msgid "Select/deselect song in queue"
msgstr "Elekti/malelekti kanton en vico"

#: src/Command.cxx:86
msgid "Select all listed items"
msgstr "Elekti ĉiujn erojn en listo"

#: src/Command.cxx:88
msgid "Delete song from queue"
msgstr "Forigi kanton for de vico"

#: src/Command.cxx:90
msgid "Shuffle queue"
msgstr "Miksi vicon"

#: src/Command.cxx:94
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Baskuligi ripetan reĝimon"

#: src/Command.cxx:96
msgid "Toggle random mode"
msgstr "Baskuligi hazardan reĝimon"

#: src/Command.cxx:98
msgid "Toggle single mode"
msgstr "Baskuligi unuopan reĝimon"

#: src/Command.cxx:100
msgid "Toggle consume mode"
msgstr "Baskuligi konsuman reĝimon"

#: src/Command.cxx:102
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "Baskuligi interfadan reĝimon"

#: src/Command.cxx:104
msgid "Start a music database update"
msgstr "Ekĝisdatigi muzikan datenbankon"

#: src/Command.cxx:106
msgid "Save queue"
msgstr "Konservi vicon"

#: src/Command.cxx:108 src/HelpPage.cxx:162
msgid "Append song to queue"
msgstr "Postmeti kanton en vicon"

#: src/Command.cxx:111
msgid "Go to root directory"
msgstr "Iri al radika dosierujo"

#: src/Command.cxx:113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Iri al patra dosierujo"

#: src/Command.cxx:116
msgid "Locate song in browser"
msgstr "Trovi kanton en foliumilo"

#: src/Command.cxx:124
msgid "Refresh screen"
msgstr "Reŝargi ekranon"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/Command.cxx:131
msgid "Toggle find mode"
msgstr "Baskuligi serĉan reĝimon"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/Command.cxx:135
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "Baskuligi aŭtomate centrigan reĝimon"

#: src/Command.cxx:140
msgid "Next screen"
msgstr "Sekva ekrano"

#: src/Command.cxx:142
msgid "Previous screen"
msgstr "Antaŭa ekrano"

#: src/Command.cxx:144
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "Iri al lasta ekrano"

#: src/Command.cxx:149
msgid "Forward find"
msgstr "Serĉi finen"

#: src/Command.cxx:151
msgid "Forward find next"
msgstr "Serĉi la sekvan"

#: src/Command.cxx:153
msgid "Backward find"
msgstr "Serĉi komencen"

#: src/Command.cxx:155
msgid "Backward find previous"
msgstr "Serĉi la antaŭan"

#. #-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_eo.po (ncmpc)  #-#-#-#-#
#. translators: this queries the user for a string
#. * and jumps directly (while the user is typing)
#. * to the entry which begins with this string
#. #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_eo.po (texinfo_document 6.4.90)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: before list of letters and symbols grouping index entries
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: src/Command.cxx:160 tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6647
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6669 zim/gui/mainwindow.py:1168
msgid "Jump to"
msgstr "Salti al"

#: src/Command.cxx:166
msgid "Library page"
msgstr "Biblioteka paĝo"

#: src/Command.cxx:170 src/HelpPage.cxx:157
msgid "Search screen"
msgstr "Serĉa ekrano"

#: src/Command.cxx:172
msgid "Change search mode"
msgstr "Ŝanĝi serĉan reĝimon"

#: src/Command.cxx:180
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "Vidi la elektitan ludatan kanton"

#: src/Command.cxx:184 src/HelpPage.cxx:169
msgid "Lyrics screen"
msgstr "Kantoteksta ekrano"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/Command.cxx:188
msgid "Interrupt action"
msgstr "Interrompi agon"

#: src/Command.cxx:190
msgid "Update Lyrics"
msgstr "Ĝisdatigi Kantotekstojn"

#: src/Command.cxx:194
msgid "Edit the current item"
msgstr "Redakti la aktualan eron"

#: src/Command.cxx:199 src/HelpPage.cxx:184
msgid "Outputs screen"
msgstr "Eliga ekrano"

#: src/Command.cxx:204 src/HelpPage.cxx:191
msgid "Chat screen"
msgstr "Babila ekrano"

#: src/ConfigParser.cxx:110
msgid "Word expected"
msgstr "Vorto estas atendata"

#: src/ConfigParser.cxx:215
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "Misformita klavasigno"

#. the hotkey configuration line
#. is incomplete
#: src/ConfigParser.cxx:234
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "Nekompleta klavasigno"

#. translators: ncmpc supports
#. displaying the "elapsed" or
#. "remaining" time of a song
#. being played; in this case,
#. the configuration file
#. contained an invalid
#. setting
#: src/ConfigParser.cxx:285
msgid "Bad time display type"
msgstr "Nekonata tempo-montra tipo"

#: src/ConfigParser.cxx:348
msgid "Bad color name"
msgstr "Nevalida kolornomo"

#: src/ConfigParser.cxx:357
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "Nekompleta kolordifino"

#: src/ConfigParser.cxx:370
msgid "Malformed color definition"
msgstr "Misformita kolordifino"

#. an unknown screen
#. name was specified in
#. the configuration
#. file
#: src/ConfigParser.cxx:433
msgid "Unknown screen name"
msgstr "Nekonata nomo de ekrano"

#: src/ConfigParser.cxx:462
msgid "Unknown MPD tag"
msgstr "Nekonata MPD-etikedo"

#: src/ConfigParser.cxx:489
msgid "Invalid search mode"
msgstr "Nevalida serĉa reĝimo"

#: src/ConfigParser.cxx:507
msgid "Unknown search mode"
msgstr "Nekonata serĉa reĝimo"

#: src/ConfigParser.cxx:755
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "Nekonata agorda parametro"

#: src/CustomColors.cxx:41
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "Al la terminalo mankas kapablo ŝanĝi kolorojn"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/FileBrowserPage.cxx:234
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "Ne eblas forviŝi ĉi tiun eron"

#: src/FileBrowserPage.cxx:241
msgid "Delete playlist {}?"
msgstr "Ĉu forviŝi ludliston {}?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/FileBrowserPage.cxx:260
msgid "Playlist deleted"
msgstr "Forviŝiĝis ludlisto"

#: src/FileListPage.cxx:107
msgid "Loading playlist '{}'"
msgstr "Ŝargante ludliston '{}'"

#: src/FileListPage.cxx:148 src/FileListPage.cxx:237 src/FileListPage.cxx:257
#: src/TagListPage.cxx:183
msgid "Adding '{}' to queue"
msgstr "Aldonante \"{}\" en vicon"

#: src/HelpPage.cxx:142
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "Eniri en dosierujon/Elekti kaj ludi kanton"

#: src/HelpPage.cxx:159
msgid "New search"
msgstr "Nova serĉo"

#: src/HelpPage.cxx:160
msgid "Select and play"
msgstr "Elekti kaj ludi"

#: src/HelpPage.cxx:171
msgid "View Lyrics"
msgstr "Vidi Kantotekstojn"

#: src/HelpPage.cxx:172
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "(Re)ŝargi kantotekstojn"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/HelpPage.cxx:175
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "Haltigi elŝutadon"

#: src/HelpPage.cxx:176
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "Elŝuti kantotekstojn de ludata kanto"

#: src/HelpPage.cxx:177
msgid "Add or edit lyrics"
msgstr "Aldoni aŭ redakti kantotekstojn"

#: src/HelpPage.cxx:178
msgid "Save lyrics"
msgstr "Konservi kantotekstojn"

#: src/HelpPage.cxx:179
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "Forviŝi konservitajn kantotekstojn"

#: src/HelpPage.cxx:186
msgid "Enable/disable output"
msgstr "Ŝalti/malŝalti eligon"

#: src/HelpPage.cxx:193
msgid "Write a message"
msgstr "Skribi mesaĝon"

#: src/HelpPage.cxx:198
msgid "Keydef screen"
msgstr "Klavdifina ekrano"

#: src/HelpPage.cxx:200
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "Redakti klavdifinojn por la elektita komando"

#: src/HelpPage.cxx:201
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "Forigi elektitan klavdifinon"

#: src/HelpPage.cxx:202
msgid "Add a keydef"
msgstr "Aldoni klavdifinon"

#: src/HelpPage.cxx:203
msgid "Go up a level"
msgstr "Supreniri unu nivelon"

#: src/HelpPage.cxx:204
msgid "Apply and save changes"
msgstr "Efektivigi kaj konservi ŝanĝojn"

#: src/KeyDefPage.cxx:162
msgid "Enter new key for {}"
msgstr "Premu novan klavon por {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:172
msgid "Ctrl-Space can't be used"
msgstr "Stir-Spaceto ne uzeblas"

#: src/KeyDefPage.cxx:178
msgid "Error: key {} is already used for {}"
msgstr "Eraro: klavo {} jam estas asignita por {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:188
msgid "Assigned {} to {}"
msgstr "Asignis la klavon {} al {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:215
msgid "Add new key"
msgstr "Aldoni novan klavon"

#: src/KeyDefPage.cxx:233
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "Redakti klavojn por %s"

#: src/KeyDefPage.cxx:370
msgid "You have new key bindings"
msgstr "Efektiviĝis novaj klavasignoj"

#: src/KeyDefPage.cxx:372
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "Ne ŝanĝiĝis klavasignoj."

#: src/KeyDefPage.cxx:382
msgid "Unable to write configuration"
msgstr "Malsukcesis skribi agordojn"

#: src/KeyDefPage.cxx:398
msgid "Wrote {}"
msgstr "Skribis sur {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:410
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "===> Efektivigi klavasignojn "

#: src/KeyDefPage.cxx:412
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "===> Efektivigi kaj Konservi klavasignojn  "

#: src/KeyDefPage.cxx:448
msgid "Edit key bindings"
msgstr "Redakti klavasignojn"

#: src/KeyDefPage.cxx:529
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "Noto: Ĉu vi forgesis 'Efektivigi' viajn ŝanĝojn?"

#: src/KeyName.cxx:118
msgid "PageDown"
msgstr "Paĝosuben"

#: src/KeyName.cxx:120
msgid "PageUp"
msgstr "Paĝosupren"

#: src/KeyName.cxx:124
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Maj+Tab"

#. translate "^X" to "Ctrl-X"
#: src/KeyName.cxx:146
#, c-format
msgid "Ctrl-%c"
msgstr "Stir-%c"

#. translate "M-X" to "Alt-X"
#: src/KeyName.cxx:152
#, c-format
msgid "Alt-%c"
msgstr "Alt-%c"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/LyricsPage.cxx:202
msgid "No lyrics"
msgstr "Neniuj kantotekstoj"

#: src/LyricsPage.cxx:216
msgid "Lyrics timeout occurred after {} seconds"
msgstr "Elĉerpiĝis templimo por elŝuti kantotektojn post {} sekundoj"

#: src/LyricsPage.cxx:343
msgid "Editor not configured"
msgstr "Redaktilo ne estas agordita"

#: src/LyricsPage.cxx:373 src/LyricsPage.cxx:390
msgid "Can't start editor"
msgstr "Malsukcesis lanĉi redaktilon"

#: src/LyricsPage.cxx:393 src/LyricsPage.cxx:397
msgid "Editor exited unexpectedly"
msgstr "Redaktilo neatendite kolapsis"

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/LyricsPage.cxx:419
msgid "Lyrics saved"
msgstr "Konserviĝis kantotekstoj"

#: src/LyricsPage.cxx:425
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "Forviŝiĝis kantotekstoj"

#: src/LyricsPage.cxx:426
msgid "No saved lyrics"
msgstr "Neniuj konservitaj kantotekstoj"

#: src/Main.cxx:104
msgid "Connecting to {}"
msgstr "Konektante al {}"

#: src/Main.cxx:120
msgid "Error: MPD version {} is too old ({} needed)"
msgstr "Eraro: la versio {} de MPD estas tro malnova (necesas {})"

#: src/OutputsPage.cxx:158
msgid "Switched to partition '{}'"
msgstr "Iris al dividaĵo '{}'"

#: src/OutputsPage.cxx:223
msgid "Output '{}' enabled"
msgstr "Eligo '{}' estas aktiva"

#: src/OutputsPage.cxx:234
msgid "Output '{}' disabled"
msgstr "Eligo '{}' estas neaktiva"

#: src/OutputsPage.cxx:398
msgid "Create new partition"
msgstr "Krei novan dividaĵon"

#: src/QueuePage.cxx:375
#, c-format
msgid "Queue on %s"
msgstr "Vico ĉe %s"

#: src/QueuePage.cxx:611 src/player_command.cxx:63
msgid "Shuffled queue"
msgstr "Miksiĝis vico"

#: src/SearchPage.cxx:79
msgid "Artist + Title"
msgstr "Muzikisto + Titolo"

#: src/SearchPage.cxx:261 src/SearchPage.cxx:265
msgid "Unrecognized suffix"
msgstr "Nekonata sufikso"

#: src/SearchPage.cxx:312
msgid "Bad search tag {}"
msgstr "Nekonata serĉa etikedo {}"

#: src/SearchPage.cxx:326
msgid "No argument for search tag {}"
msgstr "Mankas argumento de serĉa etikedo {}"

#: src/SongPage.cxx:91
msgid "Number of artists"
msgstr "Nombro de muzikistoj"

#: src/SongPage.cxx:92
msgid "Number of albums"
msgstr "Nombro de albumoj"

#: src/SongPage.cxx:93
msgid "Number of songs"
msgstr "Nombro de kantoj"

#: src/SongPage.cxx:95
msgid "Most recent db update"
msgstr "Lasta ĝisdatigo de datenbanko"

#: src/SongPage.cxx:97
msgid "DB playtime"
msgstr "Daŭro de datenbanka ludado"

#: src/SongPage.cxx:207
msgid "Song viewer"
msgstr "Kantovidigilo"

#: src/SongPage.cxx:364
msgid "MPD statistics"
msgstr "Statistikoj pri MPD"

#: src/SongPage.cxx:439
msgid "Selected song"
msgstr "Elektita kanto"

#: src/SongPage.cxx:449
msgid "Currently playing song"
msgstr "Nuntempe ludata kanto"

#: src/SongPage.cxx:456
msgid "{} kbps"
msgstr "{} kilobitoj/sek"

#: src/StatusBar.cxx:149
msgid "Playing:"
msgstr "Ludanta:"

#: src/StatusBar.cxx:153
msgid "[Paused]"
msgstr "[Paŭzita]"

#: src/Styles.cxx:311
msgid "Unknown color field"
msgstr "Nekonata kolorkampo"

#: src/Styles.cxx:344
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "Al la terminalo mankas koloraj kapabloj"

#: src/page/FindSupport.cxx:17
msgid "Find backward"
msgstr "Serĉi komencen"

#: src/page/FindSupport.cxx:45
msgid "Unable to find '{}'"
msgstr "Ne troviĝis \"{}\""

#: src/player_command.cxx:71
msgid "Cleared queue"
msgstr "Malpleniĝis vico"

#: src/save_playlist.cxx:75
msgid "Save queue as"
msgstr "Konservi vicon kiel"

#: src/save_playlist.cxx:98
#, c-format
msgid "Replace %s?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi %s?"

#. success
#: src/save_playlist.cxx:123
msgid "Saved {}"
msgstr "Konserviĝis {}"

#: src/screen.cxx:155
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "Ripeta reĝimo estas aktiva"

#: src/screen.cxx:156
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "Ripeta reĝimo estas neaktiva"

#: src/screen.cxx:160
msgid "Random mode is on"
msgstr "Hazarda reĝimo estas aktiva"

#: src/screen.cxx:161
msgid "Random mode is off"
msgstr "Hazarda reĝimo estas neaktiva"

#. "single" mode means that MPD will
#. automatically stop after playing one
#. single song
#: src/screen.cxx:168
msgid "Single mode is on"
msgstr "Unuopa reĝimo estas aktiva"

#: src/screen.cxx:169
msgid "Single mode is off"
msgstr "Unuopa reĝimo estas neaktiva"

#. "consume" mode means that MPD removes
#. each song which has finished
#. playing
#: src/screen.cxx:176
msgid "Consume mode is on"
msgstr "Konsuma reĝimo estas aktiva"

#: src/screen.cxx:177
msgid "Consume mode is off"
msgstr "Konsuma reĝimo estas neaktiva"

#: src/screen.cxx:180
msgid "Crossfade {} seconds"
msgstr "{} sekundoj da interfado"

#: src/screen.cxx:192
msgid "Database updated"
msgstr "Ĝisdatigis datumbazon"

#: src/screen.cxx:237
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "Serĉa reĝimo: Linifalda"

#: src/screen.cxx:238
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "Serĉa reĝimo: Normala"

#: src/screen.cxx:244
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "Aŭtomate centriga reĝimo: Aktiva"

#: src/screen.cxx:245
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "Aŭtomate centriga reĝimo: Neaktiva"

#: src/screen_client.cxx:26
msgid "Database update running"
msgstr "Ĝisdatigante datenbankon"

#: src/screen_client.cxx:33
msgid "Database update of {} started"
msgstr "Ekĝisdatiĝis datenbanko {}"

#: src/screen_client.cxx:36
msgid "Database update started"
msgstr "Ekĝisdatiĝis la datenbanko"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "Sencimigilo por C/C++"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Sencimigi aplikaĵojn"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Alligi al procezo"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Ŝarĝi kernan dosieron"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Listigi la konservitajn sencimig-seancojn"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Forigi la konservitajn sencimig-seancojn"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Sencimigi la programon kiu estis ke senconombro N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Ruli la lastan seancon"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Montri la versian nombron de Nemiver"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "Sencimigilo por C/C++ por GNOME"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Ignori kalkulon"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Iri al fonto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
#| msgid "Expression"
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Esprimo-monitoro"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "Atingis finon de dosiero"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Ne eblas trovi ĉenon %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s(vojo=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Konektita al fora celo!"

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Celi ricevis signalon: %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
#| msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?"
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "La dosiero %s estas ŝanĝita. Ĉu vi volas reŝargi ĝin?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Konservi seancon al disko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Konservi la nunan sencimig-seancon al disko"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3209
#| msgid "_Restart"
msgid "_Run or Restart"
msgstr "_Ruli aŭ restartigi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3210
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Ruli aŭ restartigi la celon"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "_Paŝo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
#| msgid "Expression"
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Inspekti esprimon"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
#| msgid "_Go to Source"
msgid "Switch to Source"
msgstr "Ŝanĝi al fonto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "_Malfermi fondosieron..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Konektita al fora celo..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3682
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopii elektitan tekston"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Fermi fontdosieron"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "Fermi la malfermitan dosieron"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Ne eblis trovi dosieron %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "Etendi ĉi_ujn"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Grupigi laŭ:"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "Fadena ID"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Elekti kernan dosieron"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
#| msgid "Choose a File"
msgid "Core File:"
msgstr "Kerna dosiero:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Malfermi fondosierojn"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
#| msgid "Choose a File"
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Elekti fontdosierojn por malfermi"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Propra tiparo:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
#| msgid "Expression"
msgid "Expression:"
msgstr "Esprimo:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Elekti lokon por %s"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Linio: %i, kolumno: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:189
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reagordi la terminalon"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "Projekt-retpaĝaro"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Montri informojn pri ĉi tiu aplikaĵo"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Elekti dosierlokon"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
#| msgid "Location"
msgid "Locate File"
msgstr "Trovi dosieron"

#: address/config_type.c:87 config/long.c:51 config/path.c:98 config/path.c:173
#: config/sort.c:58 config/string.c:69 config/string.c:144
#: expando/config_type.c:69 expando/config_type.c:167
#, c-format
msgid "Option %s may not be empty"
msgstr "Agordaĵo %s ne rajtas esti malplena"

#: alias/alias.c:404
msgid "You already have an alias defined with that name"
msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso"

#: alias/alias.c:473
msgid "Tags (comma-separated): "
msgstr "Etikedoj (apartigitaj per komo): "

#: alias/alias.c:578
msgid "Trouble adding alias"
msgstr "Eraro dum aldonado de alinomo"

#: alias/alias.c:580
msgid "Alias added"
msgstr "Adreso aldonita"

#: alias/commands.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Bad address '%s' in alias '%s'"
msgstr "Averto: Malbona adreso '%s' en alinomo '%s'"

#: alias/commands.c:173
#, c-format
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'"
msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'"

#: alias/dlg_alias.c:105 alias/dlg_query.c:106
msgid "Rev-Sort"
msgstr "Inverse ordigi"

#: alias/dlg_alias.c:270
msgid "You have no aliases"
msgstr "Vi ne havas adresaron"

#: alias/dlg_query.c:413 alias/dlg_query.c:486
msgid "Query command not defined"
msgstr "Demandokomando ne difinita"

#: alias/functions.c:247
msgid "Limit to addresses matching: "
msgstr "Limigi al la adresoj laŭ la ŝablono: "

#: alias/functions.c:266
msgid "Tag addresses matching: "
msgstr "Marki adresojn laŭ la ŝablono: "

#: alias/functions.c:282
msgid "Untag addresses matching: "
msgstr "Malmarki adresojn laŭ la ŝablono: "

#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: alias/functions.c:397
msgid "Rev-Sort (a)lias, (n)ame, (e)mail or (u)nsorted?"
msgstr "Inverse ordigi per (a)dreso, (n)omo, (r)etpoŝtadreso aŭ (m)alŝaltata?"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: alias/functions.c:399
msgid "Sort (a)lias, (n)ame, (e)mail or (u)nsorted?"
msgstr "Ordigi per (a)dreso, (n)omo, (r)etpoŝtadreso aŭ (m)alŝaltata?"

#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Rev-Sort"
#: alias/functions.c:401
msgid "aneu"
msgstr "anrm"

#: attach/commands.c:492
msgid "Current attachments settings:"
msgstr "Nuna agordo de kunsendaĵoj:"

#: attach/functions.c:56 index/functions.c:3107
msgid "Function not permitted in attach-message mode"
msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj"

#: attach/functions.c:188 index/functions.c:3101 mx.c:933
msgid "Mailbox is read-only"
msgstr "Poŝtfako estas nurlega"

#: attach/functions.c:256
msgid "There are no subparts to show"
msgstr "Mankas subpartoj por montri"

#: attach/functions.c:275
msgid "Can't delete attachment from POP server"
msgstr "Ne eblas forviŝi parton de POP-servilo"

#: attach/functions.c:282
msgid "Can't delete attachment from news server"
msgstr "Ne eblas forviŝi kunsendaĵon de POP-servilo"

#: attach/functions.c:288
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported"
msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo"

#: attach/functions.c:293
msgid ""
"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature"
msgstr "Forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo eble malvalidigas la subskribon"

#: attach/functions.c:309 attach/functions.c:333
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported"
msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn"

#: attach/functions.c:643 index/functions.c:2853
msgid "Reply by mail as poster prefers?"
msgstr "Ĉu retpoŝte respondi laŭ la prefero de la afiŝinto?"

#: attach/mutt_attach.c:145 attach/mutt_attach.c:285
msgid "Can't match 'nametemplate', continue?"
msgstr "Nomŝablono ne estas plenumebla.  Ĉu daŭrigi?"

#: attach/mutt_attach.c:166 attach/mutt_attach.c:305 compmbox/compress.c:312
#: compose/functions.c:1851 gui/curs_lib.c:125 index/dlg_index.c:1215
#: index/dlg_index.c:1260 pager/dlg_pager.c:456 pager/do_pager.c:166
#: pager/message.c:327 send/sendlib.c:580
#, c-format
msgid "Error running \"%s\""
msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\""

#: attach/mutt_attach.c:173
msgid "Failure to open file to parse headers"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por analizi ĉapaĵojn"

#: attach/mutt_attach.c:212
msgid "Failure to open file to strip headers"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron por forigi ĉapaĵojn"

#: attach/mutt_attach.c:222
msgid "Failure to rename file"
msgstr "Malsukcesis renomi dosieron"

#: attach/mutt_attach.c:232
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file"
msgstr ""
"En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
"kreita"

#: attach/mutt_attach.c:478
msgid "MIME type not defined.  Can't view attachment."
msgstr "MIME-speco ne difinita.  Ne eblas vidigi parton."

#: attach/mutt_attach.c:1013 attach/mutt_attach.c:1021
msgid "Write fault"
msgstr "Skriberaro"

#: attach/mutt_attach.c:1282
msgid "I don't know how to print that"
msgstr "Mi ne scias presi tion"

#: attach/recvattach.c:356 attach/recvattach.c:531
#, c-format
msgid "Attachment saved"
msgid_plural "%d attachments saved"
msgstr[0] "Kunsendaĵo konservita"
msgstr[1] "%d kunsendaĵoj konservitaj"

#: attach/recvattach.c:573
msgid "Attachment filtered"
msgstr "Parto filtrita"

#. L10N: s gets replaced by a MIME type, e.g. "text/plain" or
#. application/octet-stream.
#: attach/recvattach.c:795
#, c-format
msgid "I don't know how to print %s attachments"
msgstr "Mi ne scias kiel presi %s-partojn"

#: attach/recvattach.c:899
#, c-format
msgid "Print tagged attachment?"
msgid_plural "Print %d tagged attachments?"
msgstr[0] "Ĉu printi markitajn kunsendaĵojn?"
msgstr[1] "Ĉu printi %d markitajn kunsendaĵojn?"

#: attach/recvattach.c:1160
msgid "Can't decrypt encrypted message"
msgstr "Ne eblas malĉifri ĉifritan mesaĝon"

#. L10N: mkdir() on the directory %s failed.  The second %s is the
#. error message returned by libc
#: autocrypt/autocrypt.c:84 bcache/bcache.c:233 hcache/hcache.c:331 main.c:653
#: main.c:1286 nntp/newsrc.c:1020
#, c-format
msgid "Can't create %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei %s: %s"

#. L10N: When creating an autocrypt account, this message will be displayed
#. if there is already an account in the database with the email address
#. they just entered.
#: autocrypt/autocrypt.c:206
msgid "That email address already has an autocrypt account"
msgstr "Tiu retadreso jam havas autocrypt-konton"

#. L10N: Error message displayed if creating an autocrypt account failed
#. or was aborted by the user.
#: autocrypt/autocrypt.c:239
msgid "Autocrypt account creation aborted"
msgstr "Kreo de autocrypt-konto estas interrompita"

#. L10N: Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the engine is not available.
#: autocrypt/autocrypt.c:576 autocrypt/autocrypt.c:585
#: autocrypt/autocrypt.c:592
msgid "Autocrypt is not available"
msgstr "Autocrypto ne estas disponata"

#. L10N: Error displayed if the user tries to force sending an Autocrypt
#. email when the account does not exist or is not enabled.
#. %s is the From email address used to look up the Autocrypt account.
#.
#: autocrypt/autocrypt.c:604
#, c-format
msgid "Autocrypt is not enabled for %s"
msgstr "Autocrypt ne estas aktiva por %s"

#. L10N: s is an email address.  Autocrypt is scanning for the keyids
#. to use to encrypt, but it can't find a valid keyid for this address.
#. The message is printed and they are returned to the compose menu.
#: autocrypt/autocrypt.c:629 autocrypt/autocrypt.c:660
#, c-format
msgid "No (valid) autocrypt key found for %s"
msgstr "Nenia (valida) autocrypt-ŝlosilo trovita por %s"

#: autocrypt/gpgme.c:59 ncrypt/crypt_gpgme.c:375
#, c-format
msgid "error creating GPGME context: %s"
msgstr "eraro en kreado de GPGME-kunteksto: %s"

#. L10N: GPGME was unable to generate a key for some reason.
#. %s is the error message returned by GPGME.
#: autocrypt/gpgme.c:188 autocrypt/gpgme.c:207
#, c-format
msgid "Error creating autocrypt key: %s"
msgstr "Eraro dum kreo de autocrypt-ŝlosilon: %s"

#. L10N: During autocrypt account creation, this prompt asks the
#. user whether they want to create a new GPG key for the account,
#. or select an existing account from the keyring.
#: autocrypt/gpgme.c:287
msgid "(c)reate new, or (s)elect existing GPG key?"
msgstr "(k)rei novan, aŭ (e)lekti jaman GPG-ŝlosilon?"

#: bcache/bcache.c:70
#, c-format
msgid "Cache disabled, $message_cache_dir isn't a directory: %s"
msgstr "Kaŝmemoro malŝaltita, $message_cache_dir ne estas dosierujo: %s"

#: bcache/bcache.c:225
#, c-format
msgid "Message cache isn't a directory: %s"
msgstr "Mesaĝa kaŝmemoro ne estas dosierujo: %s"

#: browser/dlg_browser.c:127 index/dlg_index.c:124
msgid "Catchup"
msgstr "Aktualiĝi"

#: browser/dlg_browser.c:602
#, c-format
msgid "Subscribed newsgroups"
msgstr "Abonitaj novaĵgruoj"

#: browser/dlg_browser.c:606
#, c-format
msgid "Newsgroups on server [%s]"
msgstr "Novaĵgrupoj en servilo [%s]"

#: browser/dlg_browser.c:695
msgid "Can't attach a directory"
msgstr "Ne eblas aldoni dosierujon"

#: browser/functions.c:188
msgid "No newsgroups match the mask"
msgstr "Neniuj novaĵoj kongruas kun la masko"

#: browser/functions.c:214
msgid "There are no mailboxes"
msgstr "Ekzistas neniuj leterkestoj"

#: browser/functions.c:420 browser/functions.c:572
msgid "Error scanning directory"
msgstr "Eraro dum legado de dosierujo"

#: browser/functions.c:493
msgid "Can't delete currently selected mailbox"
msgstr "Ne eblas forigi la nune elektitan leterkeston"

#: browser/functions.c:500
msgid "Mailbox not deleted"
msgstr "Poŝtfako ne forviŝita"

#: browser/functions.c:506
msgid "Mailbox deletion failed"
msgstr "Forviŝo de poŝtfako malsukcesis"

#: browser/functions.c:515
msgid "Mailbox deleted"
msgstr "Poŝtfako forviŝita"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: browser/functions.c:880
msgid ""
"Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) "
"count, or do(n)'t sort?"
msgstr ""
"Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, (p)riskribo, n(o)mbro, aŭ "
"(n)e ordigi?"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Reverse Sort" options
#: browser/functions.c:882
msgid ""
"Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, d(e)scription, (c)ount, ne(w) count, or "
"do(n)'t sort?"
msgstr ""
"Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, (p)riskribo, n(o)mbro aŭ (n)e "
"ordigi?"

#. L10N: These must match the highlighted letters from "Sort" and "Reverse Sort"
#: browser/functions.c:884
msgid "dazecwn"
msgstr "dagpon"

#: browser/functions.c:950
#, c-format
msgid "Subscribe pattern: "
msgstr "Abona ŝablono: "

#: browser/functions.c:952
#, c-format
msgid "Unsubscribe pattern: "
msgstr "Malabona ŝablono: "

#: color/commands.c:315
#, c-format
msgid "Direct colors support not compiled in: %s"
msgstr "Rekta regado de koloroj ne estis enkompilumita: %s"

#: color/commands.c:322
#, c-format
msgid "Direct colors support disabled: %s"
msgstr "Regado de rektaj koloroj estas malŝaltita: %s"

#: color/commands.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid number: %s"
msgstr "%s: nevalida cifero: %s"

#: color/curses.c:98
#, c-format
msgid "Too many colors: %d / %d"
msgstr "Tro da koloroj: %d / %d"

#: color/dump.c:231
msgid "# Quoted Colors\n"
msgstr "# Cititaj Koloroj\n"

#: color/dump.c:277
#, c-format
msgid "# Regex Color %s\n"
msgstr "# Regulesprima koloro %s\n"

#: color/dump.c:323
msgid "# Simple Colors\n"
msgstr "# Simplaj koloroj\n"

#: color/dump.c:357
msgid "# Compose Colors\n"
msgstr "# Komponaj koloroj\n"

#: color/dump.c:406
msgid "# Status Colors\n"
msgstr "# Stataj koloroj\n"

#: commands.c:243
#, c-format
msgid "Error: Can't build path of '%s'"
msgstr "Eraro: ne povas konstrui vojon de '%s'"

#: commands.c:256
#, c-format
msgid "Error: Cyclic sourcing of configuration file '%s'"
msgstr "Eraro: Cikla fontado de agordodosiero '%s'"

#: commands.c:345
#, c-format
msgid "source: %d warning in %s"
msgid_plural "source: %d warnings in %s"
msgstr[0] "source: %d averto en %s"
msgstr[1] "source: %d avertoj en %s"

#: commands.c:467
#, c-format
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr"
msgstr "%s-grupo: mankas -rx aŭ -addr"

#: commands.c:493
#, c-format
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'"
msgstr "%s-grupo: averto: malbona IDN '%s'"

#: commands.c:997 commands.c:1011 parse/set.c:550
#, c-format
msgid "Can't query option with the '%s' command"
msgstr "En povas mendi opcion per la komando '%s'"

#: commands.c:1017 parse/set.c:544
msgid "Can't use a prefix when querying a variable"
msgstr "Ne povas uzi prefikson dum mendi variablon"

#: commands.c:1106
#, c-format
msgid "source: file %s could not be sourced"
msgstr "source: dosiero '%s' estas nefontebla"

#: commands.c:1280
#, c-format
msgid "Could not subscribe to %s"
msgstr "Ne eblas ekaboni al %s"

#: commands.c:1288 commands.c:1623
msgid "No folder specified"
msgstr "Neniu dosiero specifita"

#: commands.c:1322
#, c-format
msgid "tag format '%s' already registered as '%s'"
msgstr "etikeda formato '%s' jam registrita kiel '%s'"

#: commands.c:1364
#, c-format
msgid "tag transform '%s' already registered as '%s'"
msgstr "etikeda aliformigo '%s' jam registrita kiel '%s'"

#: commands.c:1615
#, c-format
msgid "Could not unsubscribe from %s"
msgstr "Ne eblis malaboni de %s"

#: compmbox/compress.c:218
#, c-format
msgid "Expando parse error: %s"
msgstr "Analiza eraro de ekspando: %s"

#: compmbox/compress.c:347 compmbox/compress.c:478
#, c-format
msgid "Can't append without an append-hook or close-hook : %s"
msgstr "Ne eblas aldoni sen 'append-hook' aŭ 'close-hook': %s"

#: compmbox/compress.c:429 compmbox/compress.c:490 compmbox/compress.c:565
#: compmbox/compress.c:603 mbox/mbox.c:1106
msgid "Unable to lock mailbox"
msgstr "Ne eblis ŝlosi poŝtfakon"

#: compmbox/compress.c:512
msgid "Unsupported mailbox type for appending"
msgstr "Nesubtenata poŝtfaktipo por aldoni"

#. L10N: $compose_format default format
#: compose/config.c:71
msgid "-- NeoMutt: Compose  [Approx. msg size: %l   Atts: %a]%>-"
msgstr "-- NeoMutt: Kompono [Proksimume grando: %l  Ecoj: %a]%>-"

#: compose/dlg_compose.c:337 compose/preview.c:139
msgid "-- Preview"
msgstr "-- Antaŭprezento"

#: compose/functions.c:224
msgid "There are no attachments"
msgstr "Mankas mesaĝopartoj"

#: compose/functions.c:350
msgid "You may not delete the only attachment"
msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton"

#: compose/functions.c:377 compose/functions.c:569
msgid "Can't leave group with only one attachment"
msgstr "Ne eblas meti nur unu kunsendaĵon en grupon"

#: compose/functions.c:537 compose/functions.c:551
msgid "Attachments to be grouped must have the same parent"
msgstr "Grupigotaj kunsendaĵoj devas havi la saman patron"

#: compose/functions.c:758
msgid "Attaching selected file..."
msgid_plural "Attaching selected files..."
msgstr[0] "Aldonas la elektitan dosieron..."
msgstr[1] "Aldonas la elektitajn dosierojn..."

#: compose/functions.c:778
#, c-format
msgid "Unable to attach %s"
msgstr "Ne eblas aldoni %s"

#: compose/functions.c:840
msgid "Open newsgroup to attach message from"
msgstr "Malfermu novaĵgrupon por aldoni mesaĝon el ĝi"

#: compose/functions.c:904
msgid "No messages in that folder"
msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako"

#: compose/functions.c:913
msgid "Tag the messages you want to attach"
msgstr "Marku la mesaĝojn kiujn vi volas aldoni"

#: compose/functions.c:951
msgid "Unable to attach"
msgstr "Ne eblas aldoni"

#: compose/functions.c:1048
msgid "Content-ID can only contain the characters: -.0-9@A-Z_a-z"
msgstr "Content-ID povas enhavi nur la signojn: -.0-9@A-Z_a-z"

#: compose/functions.c:1127
msgid "Invalid encoding"
msgstr "Nevalida kodado"

#: compose/functions.c:1164
msgid "Empty 'Content-Language'"
msgstr "Malplena 'Content-Languge'"

#: compose/functions.c:1227
msgid "Can't filter multipart attachments"
msgstr "Ne eblas filtri plurpartajn kunsendaĵojn"

#: compose/functions.c:1262
msgid "Can't get multipart attachments"
msgstr "Ne eblas atingi plurpartajn kunsendaĵojn"

#: compose/functions.c:1284
msgid "Grouping 'alternatives' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Grupigo de 'alternatives' postulas minimume du markitajn mesaĝojn"

#: compose/functions.c:1298
msgid "Grouping 'multilingual' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Grupigo de 'multilingual' postulas minimume du markitajn mesaĝojn"

#: compose/functions.c:1310
msgid "Not all parts have 'Content-Language' set, continue?"
msgstr "'Por ne ĉiuj partoj 'Content-Language' estas agordata. Ĉu daŭrigi?"

#: compose/functions.c:1313
msgid "Not sending this message"
msgstr "Ne sendas tiun mesaĝon"

#: compose/functions.c:1328
msgid "Grouping 'related' requires at least 2 tagged messages"
msgstr "Grupigo de 'related' postulas minimume du markitajn mesaĝojn"

#: compose/functions.c:1361 compose/functions.c:1380
msgid "Attachment is already at bottom"
msgstr "Kunsendaĵo jam estas ĉe malsupro"

#: compose/functions.c:1367 compose/functions.c:1421
msgid "Attachment can't be moved out of group"
msgstr "Ne eblas movi kunsendaĵon el la grupo"

#: compose/functions.c:1416
msgid "Attachment is already at top"
msgstr "Kunsendaĵo jam estas ĉe supro"

#: compose/functions.c:1491
msgid "Error attaching file"
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron"

#: compose/functions.c:1533
msgid "Can't print multipart attachments"
msgstr "Ne eblas printi plurpartajn kunsendaĵojn"

#: compose/functions.c:1584
msgid "Can't save multipart attachments"
msgstr "Ne eblas konservi plurpartajn kunsendaĵojn"

#: compose/functions.c:1620
msgid "Recoding only affects text attachments"
msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj"

#: compose/functions.c:1625
msgid "The current attachment won't be converted"
msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita"

#: compose/functions.c:1627
msgid "The current attachment will be converted"
msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita"

#: compose/functions.c:1656
msgid "Attachment is not 'multipart'"
msgstr "Kunsendaĵo ne estas plurparta"

#: compose/functions.c:1772 send/send.c:2674
#, c-format
msgid "Bad IDN in '%s': '%s'"
msgstr "Malbona IDN en '%s': '%s'"

#: compose/functions.c:1805
msgid "Can't edit multipart attachments"
msgstr "Ne eblas redakti plurpartajn kunsendaĵojn"

#: compose/functions.c:1886
msgid "Can't rename multipart attachments"
msgstr "Ne eblas alinomi plurpartajn kunsendaĵojn"

#: compose/functions.c:1977
msgid "Message written"
msgstr "Mesaĝo skribita"

#: compose/functions.c:2045
msgid "Save (postpone) draft message?"
msgstr "Ĉu prokrasti malneton?"

#: compose/preview.c:144
msgid "Only inline attachments with content-type text/* can be previewed"
msgstr "Nur entekstaj kunsendaĵoj kun enhavtipo text/* estas antaŭprezenteblaj"

#: compose/preview.c:152
msgid "Email too large to preview"
msgstr "Retpoŝtaĵo tro grando por antaŭprezenti ĝin"

#: compose/preview.c:198
msgid "Failed to move cursor!"
msgstr "Malsukcesis movi kursoron!"

#: compose/preview.c:222
#, c-format
msgid "-- Preview (%.0f%%)"
msgstr "-- Antaŭprezento (%.0f%%)"

#: config/bool.c:76
#, c-format
msgid "Invalid boolean value: %s"
msgstr "Nevalida bulea valoro: %s"

#: config/bool.c:133
#, c-format
msgid "Invalid boolean value: %ld"
msgstr "Nevalida bulea valoro: %ld"

#: config/charset.c:54
msgid "'charset' must contain exactly one character set name"
msgstr "'charset' devas enteni la nomon de ĝuste unu signaro"

#: config/charset.c:70 config/charset.c:101 hcache/config.c:55
#: hcache/config.c:78 hcache/config.c:103 mutt_config.c:119
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %s"
msgstr "Nevalida valoro por opcio %s: \"%s\""

#: config/enum.c:58
#, c-format
msgid "Invalid enum value: %s"
msgstr "Nevalida enumeracia valoro: %s"

#: config/enum.c:128
#, c-format
msgid "Invalid enum value: %ld"
msgstr "Nevalida enumeracia valoro: %ld"

#: config/long.c:58 config/long.c:157 config/long.c:195
#, c-format
msgid "Invalid long: %s"
msgstr "Nevalida longo: %s"

#: config/long.c:64 config/long.c:118 config/long.c:164 config/long.c:202
#: config/number.c:97 config/number.c:157 config/number.c:209
#: config/number.c:250
#, c-format
msgid "Option %s may not be negative"
msgstr "Opcio %s ne rajtas esti negativa"

#: config/number.c:85 config/number.c:196 config/number.c:237
#: expando/node_conddate.c:241 expando/node_expando.c:178
#: expando/node_expando.c:201
#, c-format
msgid "Invalid number: %s"
msgstr "Nevalida nombro: %s"

#: config/number.c:91 config/number.c:203 config/number.c:244
#, c-format
msgid "Number is too big: %s"
msgstr "Nombro tro grandas: %s"

#: config/number.c:151
#, c-format
msgid "Invalid number: %ld"
msgstr "Nevalida nombro: %ld"

# KB - 'quad' estas agordaĵo kun kvar eblaj valoroj ('yes', 'no', 'ask-yes',
# 'ask-no'). Mi ne certas kiel traduki tion, do mi uzas la vorton 'kvarvalora'
# (havanta kvar valorojn), malgraŭ 'kvarvalora valoro' ŝajnas stranga. Ŝajnas
# ke aliaj lingvoj tute ne tradukas ĝin.
#: config/quad.c:79
#, c-format
msgid "Invalid quad value: %s"
msgstr "Nevalida kvarvalora valoro: %s"

#: config/quad.c:139
#, c-format
msgid "Invalid quad value: %ld"
msgstr "Nevalida kvarvalora valoro: %ld"

#: config/set.c:261 config/set.c:877
#, c-format
msgid "Option %s has an invalid type %d"
msgstr "Agordaĵo %s havas nevalidan tipon %d"

#. L10N: e.g. Type 'boolean' doesn't support operation '+='
#: config/set.c:929 config/set.c:988
#, c-format
msgid "Type '%s' doesn't support operation '%s'"
msgstr "Tipo '%s' ne komprenas operacion '%s'"

#: config/sort.c:88
#, c-format
msgid "Invalid sort name: %s"
msgstr "Nevalida nomo de ordigo: %s"

#: config/sort.c:165
#, c-format
msgid "Invalid sort type: %ld"
msgstr "Nevalida tipo de ordigo: %ld"

#: conn/accountcmd.c:80
#, c-format
msgid "Line is malformed: expected <key: val>, got <%s>"
msgstr "Linio estas misformita: <ŝlosilo: valoro> atendita, <%s> ricevita"

#: conn/accountcmd.c:120
#, c-format
msgid "Unhandled key in line <%s: %s>"
msgstr "Netraktita ŝlosilo en linio <%s: %s>"

#: conn/accountcmd.c:141
msgid "Unable to run account command"
msgstr "En eblas plenumi la komandon account"

#. L10N: You will see this error message if (1) you have "oauthbearer" in
#. one of your $*_authenticators and (2) you do not have the corresponding
#. $*_oauth_refresh_command defined. So the message does not mean "None of
#. your $*_oauth_refresh_command's are defined."
#: conn/connaccount.c:212
msgid "No OAUTH refresh command defined"
msgstr "Neniu refreŝiga komando por OAUTH difinita"

#: conn/connaccount.c:220
msgid "Unable to run refresh command"
msgstr "Ne eblas plenumi refreŝigan komandon"

#: conn/connaccount.c:235
msgid "Command returned empty string"
msgstr "Komando redonis malplenan ĉenan"

#: conn/connaccount.c:242
#, c-format
msgid "OAUTH token is too big: %ld"
msgstr "Ĵetono de OAUTH tro grandas: %ld"

#. L10N: The letters correspond to the choices in the string:
#. "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip"
#. This is an interactive certificate confirmation prompt for an SSL connection.
#: conn/dlg_verifycert.c:208
msgid "ros"
msgstr "mus"

#: conn/dlg_verifycert.c:275
msgid "Jumping is not implemented for dialogs"
msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj"

#: conn/dlg_verifycert.c:282
msgid "Search is not implemented for this menu"
msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo"

#: conn/gnutls.c:575 conn/openssl.c:939
#, c-format
msgid "SSL Certificate check (certificate %zu of %zu in chain)"
msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo (%zu de %zu en ĉeno)"

#: conn/openssl.c:215
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s..."
msgstr "Plenigas entropiujon: %s..."

#: conn/openssl.c:221
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions"
msgstr "%s havas malsekurajn permesojn"

#: conn/openssl.c:771
msgid "can't get certificate subject"
msgstr "ne eblas akiri atestilan temon"

#: conn/openssl.c:780 conn/openssl.c:788
msgid "can't get certificate common name"
msgstr "ne eblas akiri atestilan normalan nomon"

#: conn/raw.c:284
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al %s (%s)"

#: conn/raw.c:314
#, c-format
msgid "Connection to %s has been aborted"
msgstr "Konekto al %s fermita"

#: conn/socket.c:62
msgid "Preconnect command failed"
msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis"

#: convert/content_info.c:214
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file"
msgstr "%s ne estas normala dosiero"

#: copy.c:735
#, c-format
msgid "The length calculation was wrong by %ld byte"
msgid_plural "The length calculation was wrong by %ld bytes"
msgstr[0] "La kalkulo de la longo malpravis de %ld bitoko"
msgstr[1] "La kalkulo de la longo malpravis de %ld bitokoj"

#: editmsg.c:162
msgid "Message file is empty"
msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena"

#: editmsg.c:169
msgid "Message not modified"
msgstr "Mesaĝo ne modifita"

#: editmsg.c:176
msgid "Message of read-only mailbox modified! Ignoring changes."
msgstr "Mesaĝo de nurlega leterkesto modifita! Ignorataj ŝanĝoj."

#: editor/window.c:52
msgid "Hist Up"
msgstr "Historio supren"

#: editor/window.c:53
msgid "Hist Down"
msgstr "Historio malsupren"

#: editor/window.c:54
msgid "Hist Search"
msgstr "Serĉi Historion"

#: editor/window.c:55
msgid "Begin Line"
msgstr "Komenci Linion"

#: editor/window.c:56
msgid "End Line"
msgstr "Fini Linion"

#: editor/window.c:57
msgid "Kill Line"
msgstr "Finigi Linion"

#: editor/window.c:58
msgid "Kill Word"
msgstr "Finigi Vorton"

#. L10N: $reply_regex default format
#.
#. This is a regular expression that matches reply subject lines.
#. By default, it only matches an initial "Re: ", which is the
#. standardized Latin prefix.
#.
#. However, many locales have other prefixes that are commonly used
#. too, such as Aw in Germany.  To add other prefixes, modify the first
#. parenthesized expression, such as:
#. "^(re|aw)
#. you can add multiple values, for example:
#. "^(re|aw|sv)
#.
#. Important:
#. - Use all lower case letters.
#. - Don't remove the 're' prefix from the list of choices.
#. - Please test the value you use inside Mutt.  A mistake here will break
#. NeoMutt's threading behavior.  Note: the header cache can interfere with
#. testing, so be sure to test with $header_cache unset.
#: email/config.c:65
msgid "^((re)(\\[[0-9]+\\])*:[ \t]*)*"
msgstr "^((re)(\\[[0-9]+\\])*:[ \t]*)*"

#: email/parse.c:1592
msgid "multipart message has no boundary parameter"
msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron"

#: email/sort.c:312
msgid "Could not find sorting function [report this bug]"
msgstr "Ne eblis trovi ordigfunkcion (Raportu ĉi tiun cimon.)"

# KB - Ŝajne NeoMutt ne povas trakti neaskiajn signojn, do la signo ne povas
# esti 'ĉ'.
#. L10N: The compose menu autocrypt prompt.
#. (e)ncrypt enables encryption via autocrypt.
#. (c)lear sets cleartext.
#. (a)utomatic defers to the recommendation.
#: envelope/functions.c:69
msgid "Autocrypt: (e)ncrypt, (c)lear, (a)utomatic?"
msgstr "Autocrypt: ĉ(i)frita, (n)eĉifrita, (a)ŭtomata."

#: envelope/functions.c:332 envelope/functions.c:407
msgid "S/MIME already selected. Clear and continue?"
msgstr "S/MIME jam elektita.  Ĉu nuligi kaj daŭrigi?"

#: envelope/functions.c:371
msgid "PGP already selected. Clear and continue?"
msgstr "PGP jam elektita.  Ĉu nuligi kaj daŭrigi?"

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:121
msgid "Newsgroups: "
msgstr "Novaĵgrupoj: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:123
msgid "Followup-To: "
msgstr "Respondi grupe al: "

#. L10N: Compose menu field.  May not want to translate.
#: envelope/window.c:125
msgid "X-Comment-To: "
msgstr "Komenti al: "

#: envelope/window.c:126
msgid "Headers: "
msgstr "Ĉapoj: "

#: envelope/window.c:552
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgid_plural "(+%d more)"
msgstr[0] "(+%d plia)"
msgstr[1] "(+%d pliaj)"

#. L10N: e.g. "Option index_format:" plus an error message
#: expando/config_type.c:84 expando/config_type.c:246
#, c-format
msgid "Option %s: "
msgstr "Opcio %s: "

#. L10N: The 'ymwdHM' should not be translated
#: expando/node_conddate.c:255
#, c-format
msgid "Invalid time period: '%c', must be one of 'ymwdHM'"
msgstr "Nevalida tempoperiodo: '%c' devas esti unu el 'ymwdHM'"

#. L10N: Expando is missing a terminator character
#. e.g. "%[..." is missing the final ']'
#: expando/node_condition.c:188 expando/node_condition.c:232
#, c-format
msgid "Conditional expando is missing '%c'"
msgstr "En kondiĉan ekspando mankas '%c'"

#. L10N: e.g. "Unknown expando: %Q"
#: expando/node_expando.c:305
#, c-format
msgid "Unknown expando: %%%.1s"
msgstr "Nekonata ekspando: %%%.1s"

#. L10N: Expando is missing a terminator character
#. e.g. "%[..." is missing the final ']'
#: expando/node_expando.c:365
#, c-format
msgid "Expando is missing terminator: '%c'"
msgstr "En ekspando finigilo mankas: '%c'"

#. L10N: Padding expandos, %* %> %|, don't use formatting, e.g. %-30x
#: expando/node_padding.c:241
#, c-format
msgid "Padding cannot be formatted"
msgstr "Ne eblas formati remburon"

#. L10N: Conditional Expandos can only depend on other Expandos
#. e.g. "%<X?apple>" displays "apple" if "%X" is true.
#: expando/node_padding.c:251
#, c-format
msgid "Padding cannot be used as a condition"
msgstr "Remburo ne povas esti uzata kiel kondiĉo"

#: external.c:127 recvcmd.c:222
msgid "Error parsing address"
msgstr "Eraro dum analizo de adreso"

#: external.c:143 recvcmd.c:240
#, c-format
msgid "Bounce message to %s?"
msgid_plural "Bounce messages to %s?"
msgstr[0] "Ĉu revenigi mesaĝon al %s?"
msgstr[1] "Ĉu revenigi mesaĝojn al %s?"

#: external.c:149 recvcmd.c:246
msgid "Message not bounced"
msgid_plural "Messages not bounced"
msgstr[0] "Mesaĝo ne reveninta"
msgstr[1] "Mesaĝoj ne revenintaj"

#: external.c:175 recvcmd.c:273
msgid "Message bounced"
msgid_plural "Messages bounced"
msgstr[0] "Mesaĝo reveninta"
msgstr[1] "Mesaĝoj revenintaj"

#: external.c:447
msgid "No printing command has been defined"
msgstr "Neniu pres-komando estas difinita"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Sort" options
#: external.c:482
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate,(f)rm,(r)ecv,(s)ubj,t(o),(t)hread,(u)nsort,si(z)e,s(c)ore,"
"s(p)am,(l)abel?"
msgstr ""
"Inverse laŭ (d)ato,d(e),(r)icev,(t)emo,(a)l,(f)aden,(n)eorde,(g)rando,"
"(p)oent,spa(m),(e)tikedo?"

#. L10N: The highlighted letters must match the "Rev-Sort" options
#: external.c:484
msgid ""
"Sort (d)ate,(f)rm,(r)ecv,(s)ubj,t(o),(t)hread,(u)nsort,si(z)e,s(c)ore,s(p)am,"
"(l)abel?"
msgstr ""
"Ordigo laŭ (d)ato,d(e),(r)icev,(t)emo,(a)l,(f)aden,(n)eorde,(g)rando,(p)oent,"
"spa(m),(e)tikedo?"

#: external.c:811
msgid "Copy tagged to mailbox"
msgstr "Kopii markitajn al leterkesto"

#: external.c:811
msgid "Copy to mailbox"
msgstr "Kopii al leterkesto"

#: external.c:814
msgid "Decrypt-copy tagged to mailbox"
msgstr "Malĉifre kopii markitajn al leterkesto"

#: external.c:815
msgid "Decrypt-copy to mailbox"
msgstr "Malĉifre kopii al leterkesto"

#: external.c:818
msgid "Decode-copy tagged to mailbox"
msgstr "Malkode kopii markitajn al leterkesto"

#: external.c:819
msgid "Decode-copy to mailbox"
msgstr "Malkode kopii al leterkesto"

#: external.c:830
msgid "Save tagged to mailbox"
msgstr "Skribi markitajn al leterkesto"

#: external.c:830
msgid "Save to mailbox"
msgstr "Skribi al leterkesto"

#: external.c:833
msgid "Decrypt-save tagged to mailbox"
msgstr "Malĉifre skribi markitajn al leterkesto"

#: external.c:834
msgid "Decrypt-save to mailbox"
msgstr "Malĉifre skribi al leterkesto"

#: external.c:837
msgid "Decode-save tagged to mailbox"
msgstr "Malkode skribi markitajn al leterkesto"

#: external.c:838
msgid "Decode-save to mailbox"
msgstr "Malkode skribi al leterkesto"

#: external.c:1132
#, c-format
msgid "Content-Type changed to %s"
msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s"

#: external.c:1137
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; not converting"
msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; ne konvertiĝas"

#: external.c:1138
#, c-format
msgid "Character set changed to %s; converting"
msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; konvertiĝas"

#: flags.c:392 index/functions.c:1047 index/functions.c:1150
#: index/functions.c:1167 index/functions.c:1308 mutt_thread.c:1297
#: mutt_thread.c:1363 mutt_thread.c:1449
msgid "Threading is not enabled"
msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj"

#: gui/curs_lib.c:141 index/functions.c:769
msgid "Exit NeoMutt without saving?"
msgstr "Eliri el NeoMutt sen skribo?"

# KB - Mi supozas ke 'keys' temas pri klavaraj klavoj ne pri ŝlosiloj por
# ĉifrado.
#: gui/curs_lib.c:513
#, c-format
msgid "Enter keys (%s to abort): "
msgstr "Enmetu klavojn (%s por nuligi): "

#: gui/curs_lib.c:565
#, c-format
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d\n"
msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d\n"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_FILE
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_file>
#: gui/opcodes.h:42
msgid "attach files to this message"
msgstr "aldoni dosierojn al ĉi tiu mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_message>
#: gui/opcodes.h:45
msgid "attach messages to this message"
msgstr "aldoni mesaĝojn al ĉi tiu mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_ATTACH_NEWS_MESSAGE
#. Compose Dialog: <op_attachment_attach_message>
#: gui/opcodes.h:48
msgid "attach news articles to this message"
msgstr "aldoni novaĵajn artikolojn al ĉi tiu mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_COLLAPSE
#. Attach Dialog: <op_attachment_collapse>
#: gui/opcodes.h:51
msgid "toggle display of subparts"
msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_CONTENT_ID
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_content_id>
#: gui/opcodes.h:60
msgid "edit the 'Content-ID' of the attachment"
msgstr "redakti la identigilo de la kunsendaĵo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_EDIT_LANGUAGE
#. Compose Dialog: <op_attachment_edit_language>
#: gui/opcodes.h:69
msgid "edit the 'Content-Language' of the attachment"
msgstr "redakti la lingvon de la kunsendaĵo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GROUP_ALTS
#. Compose Dialog: <op_attachment_group_alts>
#: gui/opcodes.h:86
msgid "group tagged attachments as 'multipart/alternative'"
msgstr "grupo markis kunsendaĵojn kiel 'multiplart/alternative'"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GROUP_LINGUAL
#. Compose Dialog: <op_attachment_group_lingual>
#: gui/opcodes.h:89
msgid "group tagged attachments as 'multipart/multilingual'"
msgstr "grupo markis kunsendaĵojn kiel 'multiplart/multilingual'"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_GROUP_RELATED
#. Compose Dialog: <op_attachment_group_related>
#: gui/opcodes.h:92
msgid "group tagged attachments as 'multipart/related'"
msgstr "grupo markis kunsendaĵojn per 'multipalt/related'"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_MOVE_DOWN
#. Compose Dialog: <op_attachment_move_down>
#: gui/opcodes.h:95
msgid "move an attachment down in the attachment list"
msgstr "movi kunsendaĵon malsupren en al kunsendaĵa listo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_MOVE_UP
#. Compose Dialog: <op_attachment_move_up>
#: gui/opcodes.h:98
msgid "move an attachment up in the attachment list"
msgstr "movi kunsendaĵon supren en al kunsendaĵa listo"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_UNGROUP
#. Compose Dialog: <op_attachment_ungroup>
#: gui/opcodes.h:129
msgid "ungroup 'multipart' attachment"
msgstr "elgrupigi 'multipart'-kunsendaĵon"

#. L10N: Help screen description for OP_ATTACHMENT_VIEW_PAGER
#. Attach Dialog: <op_attachment_view_pager>
#. Compose Dialog: <op_display_headers>
#: gui/opcodes.h:144
msgid "view attachment in pager using copiousoutput mailcap"
msgstr "vidigi kunsendaĵon per copiousoutput mailcap"

#. L10N: Help screen description for OP_PREVIEW_PAGE_DOWN
#. Compose Dialog: <op_preview_page_down>
#: gui/opcodes.h:151
msgid "show the next page of the message"
msgstr "montri la sekvan paĝon de la mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_PREVIEW_PAGE_UP
#. Compose Dialog: <op_preview_page_up>
#: gui/opcodes.h:154
msgid "show the previous page of the message"
msgstr "montri la antaŭan paĝon de la mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_ALIAS_DIALOG
#. Index: <op_alias_dialog>
#: gui/opcodes.h:183
msgid "open the aliases dialog"
msgstr "malfermi la dialogujo de alinomoj"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_GOTO_FOLDER
#. Browser: <op_toggle_mailboxes>
#: gui/opcodes.h:193
msgid "swap the current folder position with $folder if it exists"
msgstr "interŝanĝi la nunan dosierujan pozicion kun $folder se ĝi ekzistas"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_SUBSCRIBE
#. Browser: <op_browser_subscribe>
#: gui/opcodes.h:199
msgid "subscribe to current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "ekaboni la nunan leterkeston (nur IMAP aŭ NNTP)"

#. L10N: Help screen description for OP_BROWSER_UNSUBSCRIBE
#. Browser: <op_browser_subscribe>
#: gui/opcodes.h:208
msgid "unsubscribe from current mbox (IMAP/NNTP only)"
msgstr "malaboni la nunan leterkeston (nur IMAP aŭ NNTP)"

#. L10N: Help screen description for OP_CATCHUP
#. Browser: <op_catchup>
#. Index: <op_catchup>
#: gui/opcodes.h:215
msgid "mark all articles in newsgroup as read"
msgstr "marki ĉiujn artikolojn en novaĵgrupo kiel legitajn"

# KB - Mi supozas, ke la anglalingva teksto malhavas la vorton 'de'.
#. L10N: Help screen description for OP_EDITOR_KILL_LINE
#. Text Entry: <op_editor_kill_line>
#: gui/opcodes.h:356
msgid "delete chars from cursor to beginning the line"
msgstr "forviŝi signojn de la kursora pozicio ĝis la komenco de la linio"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_OR_VIEW_RAW_MESSAGE
#. Index: <op_edit_raw_message>
#: gui/opcodes.h:380
msgid "edit the raw message if the mailbox is not read-only, otherwise view it"
msgstr ""
"redakti la krudan mesaĝon se la leterkesto ne estas nurlega; aliokaze vidigi "
"ĝin"

#. L10N: Help screen description for OP_EDIT_RAW_MESSAGE
#. Index: <op_edit_raw_message>
#: gui/opcodes.h:383
msgid "edit the raw message (edit and edit-raw-message are synonyms)"
msgstr "redakti la krudan mesaĝon (edit kaj edit-raw-message estas sinonimaj)"

#. L10N: Help screen description for OP_ENTER_COMMAND
#. Global: <op_enter_command>
#: gui/opcodes.h:389
msgid "enter a neomuttrc command"
msgstr "enigi neomuttrc-komandon"

#. L10N: Help screen description for OP_FOLLOWUP
#. Attach Dialog: <op_followup>
#. Index: <op_post>
#: gui/opcodes.h:415
msgid "followup to newsgroup"
msgstr "respondi grupe en novaĵgrupo"

#. L10N: Help screen description for OP_FORWARD_TO_GROUP
#. Attach Dialog: <op_forward_to_group>
#. Index: <op_post>
#: gui/opcodes.h:423
msgid "forward to newsgroup"
msgstr "plusendi al novaĵgrupo"

#. L10N: Help screen description for OP_GET_CHILDREN
#. Index: <op_get_children>
#: gui/opcodes.h:436
msgid "get all children of the current message"
msgstr "atingi ĉiujn ideojn de la nuna mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_GET_MESSAGE
#. Index: <op_get_message>
#: gui/opcodes.h:439
msgid "get message with Message-Id"
msgstr "atingi mesaĝon kun identigilo"

#. L10N: Help screen description for OP_GET_PARENT
#. Index: <op_get_message>
#: gui/opcodes.h:442
msgid "get parent of the current message"
msgstr "atingi patron de la nuna mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_GOTO_PARENT
#. Browser: <op_change_directory>
#: gui/opcodes.h:445
msgid "go to parent directory"
msgstr "iri al patra dosierujo"

#. L10N: Help screen description for OP_LIMIT_CURRENT_THREAD
#. Index: <op_main_limit>
#: gui/opcodes.h:485
msgid "limit view to current thread"
msgstr "montri nur la nunan fadenon"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_SUBSCRIBE
#. Attach Dialog: <op_list_subscribe>
#. Index: <op_list_subscribe>
#: gui/opcodes.h:493
msgid "subscribe to a mailing list"
msgstr "ekaboni dissendoliston"

#. L10N: Help screen description for OP_LIST_UNSUBSCRIBE
#. Attach Dialog: <op_list_unsubscribe>
#. Index: <op_list_unsubscribe>
#: gui/opcodes.h:497
msgid "unsubscribe from a mailing list"
msgstr "malaboni de dissendolisto"

#. L10N: Help screen description for OP_LOAD_ACTIVE
#. Browser: <op_load_active>
#: gui/opcodes.h:500
msgid "load list of all newsgroups from NNTP server"
msgstr "prezenti liston de ĉiuj novaĵgrupoj de NNTP-servilo"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_GROUP
#. Index: <op_main_change_group>
#: gui/opcodes.h:522
msgid "open a different newsgroup"
msgstr "malfermi alian novaĵgrupon"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_GROUP_READONLY
#. Index: <op_main_change_group>
#: gui/opcodes.h:525
msgid "open a different newsgroup in read only mode"
msgstr "malfermi alian novaĵgrupon nurlege"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_DELETE_PATTERN
#. Index: <op_main_delete_pattern>
#: gui/opcodes.h:537
msgid "delete non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "forviŝi nekaŝitajn mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_MODIFY_TAGS
#. Index: <op_main_modify_tags>
#: gui/opcodes.h:556
msgid "modify (notmuch/imap) tags"
msgstr "modifi (notmuch/IMAP) etikedojn"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_MODIFY_TAGS_THEN_HIDE
#. Index: <op_main_modify_tags>
#: gui/opcodes.h:559
msgid "modify (notmuch/imap) tags and then hide message"
msgstr "modifi (notmuch/IMAP) etiketojn kaj poste kaŝi mesaĝon"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_QUASI_DELETE
#. Index: <op_main_quasi_delete>
#: gui/opcodes.h:604
msgid "delete from NeoMutt, don't touch on disk"
msgstr "forviŝi de NeoMutt, ne tuŝi en diskon"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_TAG_PATTERN
#. Index: <op_main_tag_pattern>
#: gui/opcodes.h:625
msgid "tag non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "marki nekaŝitajn mesaĝojn, kiuj laŭas ŝablonon"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNDELETE_PATTERN
#. Index: <op_main_undelete_pattern>
#: gui/opcodes.h:628
msgid "undelete non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "malforviŝi nekaŝitajn mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_UNTAG_PATTERN
#. Index: <op_main_untag_pattern>
#: gui/opcodes.h:631
msgid "untag non-hidden messages matching a pattern"
msgstr "malmarki nekaŝitajn mesaĝojn laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_PAGER_SKIP_HEADERS
#. Pager: <op_pager_skip_headers>
#: gui/opcodes.h:658
msgid "jump to first line after headers"
msgstr "salti al la unua lino post ĉapoj"

#. L10N: Help screen description for OP_POST
#. Index: <op_post>
#: gui/opcodes.h:672
msgid "post message to newsgroup"
msgstr "afisi mesaĝon en novaĵgrupon"

#. L10N: Help screen description for OP_PURGE_THREAD
#. Index: <op_delete_thread>
#: gui/opcodes.h:693
msgid "delete the current thread, bypassing the trash folder"
msgstr "vere forviŝi la nunan fadenon, preterpasante la rubujon"

#. L10N: Help screen description for OP_RECONSTRUCT_THREAD
#. Index: <op_get_children>
#: gui/opcodes.h:711
msgid "reconstruct thread containing current message"
msgstr "rekonstrui fadenon, kiu enhavas la nunan mesaĝon"

#. L10N: Help screen description for OP_SHOW_LOG_MESSAGES
#. Global: <op_show_log_messages>
#: gui/opcodes.h:767
msgid "show log (and debug) messages"
msgstr "montri protokolajn (kaj senerarigajn) mesaĝojn"

#. L10N: Help screen description for OP_SUBSCRIBE_PATTERN
#. Browser: <op_subscribe_pattern>
#: gui/opcodes.h:780
msgid "subscribe to newsgroups matching a pattern"
msgstr "ekaboni novaĵgrupojn laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_TOGGLE_READ
#. Index: <op_main_limit>
#: gui/opcodes.h:802
msgid "toggle view of read messages"
msgstr "baskuli vidon de legitaj mesaĝojn"

#. L10N: Help screen description for OP_UNCATCHUP
#. Browser: <op_catchup>
#: gui/opcodes.h:811
msgid "mark all articles in newsgroup as unread"
msgstr "marki ĉiujn artikolojn en novaĵgrupo kiel nelegitajn"

#. L10N: Help screen description for OP_UNSUBSCRIBE_PATTERN
#. Browser: <op_subscribe_pattern>
#: gui/opcodes.h:825
msgid "unsubscribe from newsgroups matching a pattern"
msgstr "malaboni de novaĵgrupoj laŭ ŝablono"

#. L10N: Help screen description for OP_VERSION
#. Global: <op_version>
#: gui/opcodes.h:828
msgid "show the NeoMutt version number and date"
msgstr "montri la version kaj daton de NeoMutt"

#. L10N: Help screen description for OP_VIEW_RAW_MESSAGE
#. Index: <op_edit_raw_message>
#: gui/opcodes.h:835
msgid "show the raw message"
msgstr "montri la krudan mesaĝon"

#. L10N: Help screen description for OP_FORGET_PASSPHRASE
#. Attach Dialog: <op_forget_passphrase>
#. Compose Dialog: <op_forget_passphrase>
#. Index: <op_forget_passphrase>
#: gui/opcodes.h:855
msgid "wipe passphrases from memory"
msgstr "forviŝi pasfrazojn el memoro"

#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_FOLLOWUP_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_followup_to>
#: gui/opcodes.h:869
msgid "edit the Followup-To field"
msgstr "redakti la kampon Reply-To"

#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_NEWSGROUPS
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_newsgroups>
#: gui/opcodes.h:878
msgid "edit the newsgroups list"
msgstr "redakti la novaĵgrupan liston"

#. L10N: Help screen description for OP_ENVELOPE_EDIT_X_COMMENT_TO
#. Envelope Window: <op_envelope_edit_x_comment_to>
#: gui/opcodes.h:890
msgid "edit the X-Comment-To field"
msgstr "redakti la kampon X-Commment-To"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_CHANGE_VFOLDER
#. Index: <op_main_change_folder>
#: gui/opcodes.h:896
msgid "open a different virtual folder"
msgstr "malfermi alian virtualan dosierujon"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_ENTIRE_THREAD
#. Index: <op_main_entire_thread>
#: gui/opcodes.h:899
msgid "read entire thread of the current message"
msgstr "legi la tutan fadenon kun la nuna mesaĝo"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_VFOLDER_FROM_QUERY
#. Index: <op_main_vfolder_from_query>
#: gui/opcodes.h:902
msgid "generate virtual folder from query"
msgstr "generi virtualan dosierujon el informopeto"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_VFOLDER_FROM_QUERY_READONLY
#. Index: <op_main_vfolder_from_query>
#: gui/opcodes.h:905
msgid "generate a read-only virtual folder from query"
msgstr "generi nurlegan virtualan dosierujon el impormopeto"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_BACKWARD
#. Index: <op_main_windowed_vfolder>
#: gui/opcodes.h:908
msgid "shifts virtual folder time window backwards"
msgstr "fruigas la tempfenestron de la virtuala dosierujo"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_FORWARD
#. Index: <op_main_windowed_vfolder>
#: gui/opcodes.h:911
msgid "shifts virtual folder time window forwards"
msgstr "malfruigas la tempfenestron de la virtuala dosierujo"

#. L10N: Help screen description for OP_MAIN_WINDOWED_VFOLDER_RESET
#. Index: <op_main_windowed_vfolder>
#: gui/opcodes.h:914
msgid "resets virtual folder time window to the present"
msgstr "nuntempigas la tempfenestron de la virtuala dosierujo"

#. L10N: Help screen description for OP_VERIFY_KEY
#. GPGME Key Selection Dialog: <op_verify_key>
#. PGP Key Selection Dialog: <op_verify_key>
#: gui/opcodes.h:936
msgid "verify a public key"
msgstr "kontroli publikan ŝlosilon"

#. L10N: Help screen description for OP_SIDEBAR_TOGGLE_VIRTUAL
#. Sidebar: <op_sidebar_toggle_virtual>
#: gui/opcodes.h:972
msgid "toggle between mailboxes and virtual mailboxes"
msgstr "baskuli inter leterkestoj kaj virtualaj leterkestoj"

#: handler.c:100
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Speco: %s/%s%s%s, Kodoprezento: %s, Grando: %s --]\n"

#: handler.c:106
#, c-format
msgid "[-- Alternative Type #%d: %s/%s%s%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr ""
"[-- Alternativa Speco: #%d: %s/%s%s%s, Kodoprezonto: %s, Grando: %s --]\n"

#: handler.c:600
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s --]\n"
msgstr "[-- Ne eblas ruli %s --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The last %s
#. expands to a date as returned by `mutt_date_parse_date()`.
#.
#. Note: The size argument printed is not the actual number as passed
#. to gettext but the prettified version, e.g. size = 2048 will be
#. printed as 2K.  Your language might be sensitive to that: For
#. example although '1K' and '1024' represent the same number your
#. language might inflect the noun 'byte' differently.
#.
#. Sadly, we can't do anything about that at the moment besides
#. passing the precise size in bytes. If you are interested the
#. function responsible for the prettification is
#. mutt_str_pretty_size() in muttlib.c
#: handler.c:827
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n"
"[-- on %s --]\n"
msgid_plural ""
"[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n"
"[-- on %s --]\n"
msgstr[0] ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo (grando %s bitoko) estas forviŝita --]\n"
"[-- je %s --]\n"
msgstr[1] ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo (grando %s bitokoj) estas forviŝita --]\n"
"[-- je %s --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#.
#. Note: The size argument printed is not the actual number as passed
#. to gettext but the prettified version, e.g. size = 2048 will be
#. printed as 2K.  Your language might be sensitive to that: For
#. example although '1K' and '1024' represent the same number your
#. language might inflect the noun 'byte' differently.
#.
#. Sadly, we can't do anything about that at the moment besides
#. passing the precise size in bytes. If you are interested the
#. function responsible for the prettification is
#. mutt_str_pretty_size() in muttlib.c
#: handler.c:850
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment (size %s byte) has been deleted --]\n"
msgid_plural "[-- This %s/%s attachment (size %s bytes) has been deleted --]\n"
msgstr[0] ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo (grando %s bitoko) estas forviŝita --]\n"
msgstr[1] ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo (grando %s bitokoj) estas forviŝita --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain". The last %s
#. expands to a date as returned by `mutt_date_parse_date()`.
#.
#. Caution: Argument three %3$ is also defined but should not be used
#. in this translation!
#: handler.c:865
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n"
"[-- on %4$s --]\n"
msgstr ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo estas forviŝita --]\n"
"[-- je %4$s --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The first "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:872
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment has been deleted --]\n"
msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo estas forviŝita --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:901
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has expired --]\n"
msgstr ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo ne estas inkluzivita, --]\n"
"[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"

#. L10N: If the translation of this string is a multi line string, then
#. each line should start with "[-- " and end with " --]".
#. The "%s/%s" is a MIME type, e.g. "text/plain".  The %s after
#. access-type is an access-type as defined by the MIME RFCs, e.g. "FTP",
#. "LOCAL-FILE", "MAIL-SERVER".
#: handler.c:922
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Ĉi tiu %s/%s-kunsendaĵo ne estas inkluzivita, --]\n"
"[-- kaj la indikata atingotipo %s ne estas regata. --]\n"

#: handler.c:1116
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative --]\n"
msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla --]\n"

#. L10N: %s is the attachment description, filename or form_name.
#: handler.c:1270
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d: %s --]\n"
msgstr "[-- Kunsendaĵo #%d: %s --]\n"

#: handler.c:1277
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d --]\n"
msgstr "[-- Kunsendaĵo #%d --]\n"

#: handler.c:1368
msgid "Unable to open 'memory stream'"
msgstr "Ne eblas malfermi la memoran fluon"

#: handler.c:1378
msgid "Unable to open temporary file"
msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron"

#: handler.c:1425
msgid "failed to re-open 'memory stream'"
msgstr "malsukcesis remalfermi la memoran fluon"

#: handler.c:1716
msgid "Error: multipart/signed has no protocol"
msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron 'protocol'!"

#: handler.c:1786
msgid "[-- This is an attachment --]\n"
msgstr "[-- Ĉi tiu estas kunsendaĵo --]\n"

#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1791
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- %s/%s ne estas konata --]\n"

#. L10N: %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'.
#: handler.c:1802
#, c-format
msgid "[-- This is an attachment (use '%s' to view this part) --]\n"
msgstr ""
"[-- Ĉi tiu estas kunsendaĵo (uzu la klavon '%s' por vidigi ĉi tiun parton) "
"--]\n"

#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#. The last %s expands to a keystroke/key binding, e.g. 'v'.
#: handler.c:1809
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported (use '%s' to view this part) --]\n"
msgstr ""
"[-- %s/%s ne estas konata (uzu la klavon '%s' por vidigi ĉi tiun parton) "
"--]\n"

#: handler.c:1817
msgid "[-- This is an attachment (need 'view-attachments' bound to key) --]\n"
msgstr ""
"[-- Ĉi tiu estas kunsendaĵo (bezonas klavodifinon por 'view-attachments') "
"--]\n"

#. L10N: %s/%s is a MIME type, e.g. "text/plain".
#: handler.c:1822
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported (need 'view-attachments' bound to key) --]\n"
msgstr ""
"[-- %s/%s ne estas konata (bezonas klavodifinon por 'view-attachments') --]\n"

#: hcache/config.c:95
#, c-format
msgid "Set option %s before setting %s"
msgstr "Agordi agordaĵon %s antaŭ agordaĵo %s"

#. L10N: This applies to the "$header_cache_compress_level" config variable.
#. It shows the minimum and maximum values, e.g. 'between 1 and 22'
#. L10N: This applies to the "$wrap_headers" config variable.
#: hcache/config.c:112 send/config.c:67
#, c-format
msgid "Option %s must be between %d and %d inclusive"
msgstr "Agordaĵo %s devas esti inkluzive inter %d kaj %d"

#: help.c:53
msgid "message is tagged"
msgstr "mesaĝo estas markita"

#: help.c:54
msgid "message is flagged"
msgstr "mesaĝo estas flagita"

#: help.c:55
msgid "message is deleted"
msgstr "mesaĝo estas forviŝita"

#: help.c:56
msgid "attachment is deleted"
msgstr "kunsendaĵo estas forviŝita"

#: help.c:57
msgid "message has been replied to"
msgstr "mesaĝo estas respondita"

#: help.c:58
msgid "message has been read"
msgstr "mesaĝo estas legita"

#: help.c:59
msgid "message is new"
msgstr "mesaĝo estas nova"

#: help.c:60
msgid "thread has been read"
msgstr "fadeno estas legita"

#: help.c:61
msgid "thread has at least one new message"
msgstr "fadeno havas almenaŭ unu novan mesaĝon"

#: help.c:62
#, c-format
msgid "message has been read (%S expando)"
msgstr "mesaĝo estas legita (ekspando %S)"

#: help.c:63
msgid "message has been read (%Z expando)"
msgstr "mesaĝo estas legita (ekspando %Z)"

#: help.c:72
msgid "message signed with a verified key"
msgstr "mesaĝo estas subskribita per kontrolita ŝlosilo"

#: help.c:73
msgid "message is PGP-encrypted"
msgstr "mesaĝo estas ĉifrita per PGP"

#: help.c:74
msgid "message is signed"
msgstr "mesaĝo estas subskribita"

#: help.c:75
msgid "message contains a PGP key"
msgstr "mesaĝo enhavas PGP-ŝlosilon"

#: help.c:76
msgid "message has no cryptography information"
msgstr "mesaĝo havas neniajn ĉifrajn informojn"

#: help.c:85
msgid "message is not To: you"
msgstr "mesaĝo ne estis sendita al vi"

#: help.c:86
msgid "message is To: you and only you"
msgstr "mesaĝo estis sendita al nur vi"

#: help.c:87
msgid "message is To: you"
msgstr "mesaĝo estis sendita al vi"

#: help.c:88
msgid "message is Cc: to you"
msgstr "vi estas la dua alsendito de la mesaĝo"

#: help.c:89
msgid "message is From: you"
msgstr "vi sendis la mesaĝon"

#: help.c:90
msgid "message is sent to a subscribed mailing list"
msgstr "la mesaĝo estas sendita al abonata dissendolisto"

#: help.c:91
msgid "you are in the Reply-To: list"
msgstr "vi estas en la listo de alrespondatoj"

#: help.c:112
msgid "Message flags:"
msgstr "Mesaĝaj flagoj:"

#: history/history.c:232 history/history.c:613
#, c-format
msgid "%s:%d: Bad history file format"
msgstr "%s:%d: Malbona strukturo de histori-dosiero"

#: hook.c:249
msgid "mailbox shortcut expanded to empty regex"
msgstr "poŝtfaka fulmklavo malvolvis al vaka regulesprimo"

#: hook.c:589
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook"
msgstr "unhook: Ne eblas fari unhook * de en hoko"

#: hook.c:612
#, c-format
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s"
msgstr "unhook: Ne eblas forviŝi %s de en %s"

#: imap/auth.c:157
msgid "No authenticators available or wrong credentials"
msgstr "Nenia rajtiĝilo disponeblas aŭ malĝustaj legitimiloj"

#: imap/auth_login.c:53
msgid "LOGIN disabled on this server"
msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo"

#: imap/browse.c:423 imap/browse.c:484
msgid "Mailbox must have a name"
msgstr "Poŝtfako devas havi nomon"

#: imap/browse.c:431
msgid "Mailbox created"
msgstr "Poŝtfako kreita"

#: imap/browse.c:465
msgid "Can't rename root folder"
msgstr "Ne eblas renomi radikan leterkeston"

#: imap/browse.c:496
msgid "Mailbox renamed"
msgstr "Poŝtfako renomita"

#: imap/command.c:1225
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP-komando malsukcesis: %s"

#: imap/config.c:60 pop/config.c:60 send/config.c:90
#, c-format
msgid "Option %s: %s is not a valid authenticator"
msgstr "Agordaĵo %s: %s ne estas valida rajtiĝilo"

#: imap/imap.c:116
msgid "This IMAP server is ancient. NeoMutt does not work with it."
msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva.  NeoMutt ne funkcias kun ĝi."

#: imap/imap.c:1419 imap/message.c:1803
#, c-format
msgid "Copying %d message to %s..."
msgid_plural "Copying %d messages to %s..."
msgstr[0] "Kopias %d mesaĝon al %s..."
msgstr[1] "Kopias %d mesaĝojn al %s..."

#: imap/imap.c:1530
#, c-format
msgid "Marking %d message deleted..."
msgid_plural "Marking %d messages deleted..."
msgstr[0] "Markas %d mesaĝon kiel forviŝitan..."
msgstr[1] "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn..."

#: imap/imap.c:1569
#, c-format
msgid "Saving changed message... [%d/%d]"
msgid_plural "Saving changed messages... [%d/%d]"
msgstr[0] "Skribas ŝanĝitan mesaĝon... [%d/%d]"
msgstr[1] "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn... [%d/%d]"

#: imap/imap.c:2208
msgid "IMAP server doesn't support custom flags"
msgstr "IMAP-servilo ne konas proprajn flagojn"

#: imap/imap.c:2252
msgid "Invalid IMAP flags"
msgstr "Nevalidaj IMAP-flagoj"

#: imap/message.c:1141
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version"
msgstr "Ne eblas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo"

#: imap/search.c:184
#, c-format
msgid "Server-side custom search not supported: %s"
msgstr "Propra serĉo en servilo ne estas regata: %s"

#. L10N: $status_format default format
#: index/config.c:94
msgid ""
"-%r-NeoMutt: %D [Msgs:%<M?%M/>%m%<n? New:%n>%<o? Old:%o>%<d? Del:%d>%<F? "
"Flag:%F>%<t? Tag:%t>%<p? Post:%p>%<b? Inc:%b>%<l? %l>]---(%<T?%T/>%s/%S)-%>-"
"(%P)---"
msgstr ""
"-%r-NeoMutt: %D [Msĝ-oj:%<M?%M/>%m%<n? Nov:%n>%<o? Maln:%o>%<d? For:%d>%<F? "
"Flag:%F>%<t? Mark:%t>%<p? Afiŝ:%p>%<b? Ink:%b>%<l? %l>]---(%<T?%T/>%s/%S)-%>-"
"(%P)---"

#: index/dlg_index.c:123 pager/dlg_pager.c:115
msgid "Followup"
msgstr "Respondi grupe"

#: index/dlg_index.c:736
msgid "Failed to create query, aborting"
msgstr "Malsukcesis krei informopeton; eliras"

#: index/dlg_index.c:781 muttlib.c:783 mx.c:205 mx.c:343
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox"
msgstr "%s ne estas poŝtfako"

#: index/dlg_index.c:1204 pager/dlg_pager.c:431
msgid "New mail in this mailbox"
msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"

#: index/dlg_index.c:1224
msgid "Mailbox was externally modified"
msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere"

#: index/dlg_index.c:1335 index/functions.c:3081 pattern/message.c:286
msgid "No mailbox is open"
msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita"

#: index/dlg_index.c:1343
msgid "No tagged messages"
msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj"

#. #-#-#-#-#  neomutt_20260406+dfsg-1_eo.po (neomutt-2026-04-06)  #-#-#-#-#
#. L10N: Status bar message: the end of the list emails is visible in the index
#. L10N: Status bar message: the end of the email is visible in the pager
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#: index/expando_status.c:446 pager/pbar.c:122 src/orca/keynames.py:190
#: src/orca/keynames.py:193
msgid "end"
msgstr "fino"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:520
msgid "Can't delete message"
msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝon"

#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. delete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:560 index/functions.c:1210
msgid "Can't delete messages"
msgstr "Ne eblas forviŝi mesaĝojn"

#. L10N: This is displayed when the x-label on one or more
#. messages is edited.
#: index/functions.c:689
#, c-format
msgid "%d label changed"
msgid_plural "%d labels changed"
msgstr[0] "%d etikedo ŝanĝiĝis"
msgstr[1] "%d etikedoj ŝanĝiĝis"

#. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages
#. were updated.  Possibly due to canceling at the prompt or if the new
#. label is the same as the old label.
#: index/functions.c:699
msgid "No labels changed"
msgstr "Neniu etikedo ŝanĝiĝis"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:719
msgid "Can't edit message"
msgstr "Ne eblas redakti mesaĝon"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:806
msgid "Can't flag message"
msgstr "Ne eblas flagi mesaĝon"

#: index/functions.c:927
msgid "Argument must be a message number"
msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero"

#: index/functions.c:931
msgid "Invalid message number"
msgstr "Nevalida mesaĝnumero"

#: index/functions.c:935
msgid "That message is not visible"
msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:1038
msgid "Can't break thread"
msgstr "Ne eblas rompi fadenon"

#: index/functions.c:1067
msgid "Thread can't be broken, message is not part of a thread"
msgstr "Ne eblas rompi fadenon; mesaĝo ne estas parto de fadeno"

#: index/functions.c:1190
msgid "Thread contains unread or flagged messages"
msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn aŭ flagitajn mesaĝojn"

#: index/functions.c:1284
msgid "To view all messages, limit to \"all\""
msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\""

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:1297
msgid "Can't link threads"
msgstr "Ne eblas ligi fadenojn"

#: index/functions.c:1360 mx.c:1287 mx.c:1307
msgid "Folder doesn't support tagging, aborting"
msgstr "Dosierujo ne regas markadon, faras nenion"

#: index/functions.c:1381
msgid "No tag specified, aborting"
msgstr "Neniu marko specifita; eliras"

#: index/functions.c:1392
msgid "Update tags..."
msgstr "Ĝisdatigi markojn..."

#: index/functions.c:1432
msgid "Failed to modify tags, aborting"
msgstr "Malsukcesis modifi markojn; eliras"

#: index/functions.c:1546
msgid "No new messages in this limited view"
msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo"

#: index/functions.c:1548
msgid "No new messages"
msgstr "Malestas novaj mesaĝoj"

#: index/functions.c:1553
msgid "No unread messages in this limited view"
msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj en ĉi tiu limigita rigardo"

#: index/functions.c:1555
msgid "No unread messages"
msgstr "Malestas nelegitaj mesaĝoj"

#: index/functions.c:1620
msgid "No more threads"
msgstr "Ne restas fadenoj"

#: index/functions.c:1622
msgid "You are on the first thread"
msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno"

#: index/functions.c:1640 index/functions.c:2032
msgid "You are on the last message"
msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo"

#: index/functions.c:1657 index/functions.c:1712
msgid "No undeleted messages"
msgstr "Malestas malforviŝitaj mesaĝoj"

#: index/functions.c:1696 index/functions.c:2070
msgid "You are on the first message"
msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo"

#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. mark zero, 1, 12, ... messages as read. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:1765
msgid "Can't mark messages as read"
msgstr "Ne eblas marki mesaĝojn kiel legitajn"

#: index/functions.c:1842
msgid "No limit pattern is in effect"
msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva"

#. L10N: CHECK_ACL
#. L10N: Due to the implementation details we do not know whether we
#. undelete zero, 1, 12, ... messages. So in English we use
#. "messages". Your language might have other means to express this.
#: index/functions.c:1945 index/functions.c:2459
msgid "Can't undelete messages"
msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝojn"

#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
#. macro.  %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
#. by whatever they typed at the prompt.)
#: index/functions.c:2007
#, c-format
msgid "Message bound to %s"
msgstr "Mesaĝo ligiĝis al %s"

#. L10N: This error is printed if <mark-message> can't find a
#. Message-ID for the currently selected message in the index.
#: index/functions.c:2017
msgid "No message ID to macro"
msgstr "Mesaĝa ID mankas en indekso"

#: index/functions.c:2115
msgid "Quit NeoMutt?"
msgstr "Ĉu eliri el NeoMutt?"

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:2371
msgid "Can't toggle new"
msgstr "Ne eblas (mal)ŝalti \"nova\""

#. L10N: CHECK_ACL
#: index/functions.c:2423
msgid "Can't undelete message"
msgstr "Ne eblas malforviŝi mesaĝon"

#: index/functions.c:2558
msgid "Logged out of IMAP servers"
msgstr "Elsalutis el IMAP-serviloj"

#: index/functions.c:2606
msgid "No Message-Id. Unable to perform operation."
msgstr "Neniu mesaĝa identigilon. Ne eblas plenumi la operacion."

#: index/functions.c:2676
msgid "No deleted messages found in the thread"
msgstr "Neniuj forviŝitaj mesaĝoj trovitaj en fadeno"

#: index/functions.c:2701
msgid "Enter Message-Id: "
msgstr "Enmetu mesaĝan identigilon "

#: index/functions.c:2713
msgid "Article has no parent reference"
msgstr "Artikolo havas neniun patran referencon"

#: index/functions.c:2736
msgid "Message is not visible in limited view"
msgstr "Mesaĝo ne estas videbla en la limigita rigardo"

#: index/functions.c:2741
#, c-format
msgid "Fetching %s from server..."
msgstr "Elŝutas %s de la servilo..."

#: index/functions.c:2754 nntp/nntp.c:2718
#, c-format
msgid "Article %s not found on the server"
msgstr "Artikolo %s ne trovita en la servilo"

#: index/functions.c:2782
msgid "Open newsgroup in read-only mode"
msgstr "Malfermi novaĵgrupon nurlege"

#: index/functions.c:2787
msgid "Open newsgroup"
msgstr "Malfermi novaĵgrupon"

#: index/functions.c:2858
msgid "Posting to this group not allowed, may be moderated. Continue?"
msgstr ""
"Afiŝi al ĉi tiu grupo ne estas permesata, eble estos kontrolata. Ĉu daŭrigi?"

#: index/functions.c:2894
msgid "No virtual folder and no Message-Id, aborting"
msgstr "Neniu virtuala dosierujo kaj neniu mesaĝa identigilo; eliras"

#: index/functions.c:2923
msgid "failed to find message in notmuch database. try running 'notmuch new'."
msgstr ""
"malsukcesis trovi masaĝon en notmuch-datumbazo; enmetu la jenon en "
"terminalo: 'notmuch new'"

#: index/functions.c:2935
msgid "Failed to read thread, aborting"
msgstr "Malsucksesis legi fadenon; eliras"

#: index/functions.c:2975
msgid "No query, aborting"
msgstr "Neniu serĉo; eliras"

#: index/functions.c:3018
msgid "Windowed queries disabled"
msgstr "Kunfenestraj informopetoj malŝaltitaj"

#: index/functions.c:3024
msgid "No notmuch vfolder currently loaded"
msgstr "Neniu virtuala dosierujo de notmuch nune estas prezentata"

#: index/functions.c:3087
msgid "There are no messages"
msgstr "Ne estas mesaĝoj"

#: index/functions.c:3095
msgid "No visible messages"
msgstr "Malestas videblaj mesaĝoj"

#: index/index.c:100
msgid "Changing threaded display should prefer $use_threads over $sort"
msgstr ""
"$use_threads anstataŭ $sort devas esti preferata dum ŝanĝo de fadenigita "
"elmontro"

#: key/commands.c:103
#, c-format
msgid "Binding '%s' will alias '%s'  Before, try: 'bind %s %s noop'"
msgstr ""
"La klavodifino '%s' estos alinomo de '%s'. Antaŭe provu: 'bind %s %s noop'"

#: key/commands.c:229
#, c-format
msgid "%s: null key sequence"
msgstr "%s: malplena klavoserio"

#: key/commands.c:300
#, c-format
msgid "Function '%s' not available for menu '%s'"
msgstr "Funkcio '%s' ne haveblas por menuo '%s'"

#. L10N: '%s' is the name of the menu, e.g. 'index' or 'pager',
#. it might also be 'all' when all menus are affected.
#: key/dump.c:234
#, c-format
msgid "%s: no binds for this menu"
msgstr "%s: neniuj klavodifinoj por ĉi tiu menuo"

#: key/dump.c:234
#, c-format
msgid "%s: no macros for this menu"
msgstr "%s: neniuj makrooj por ĉi tiu menuo"

#: key/get.c:302
msgid "Key is not bound"
msgstr "Klavo ne estas difinita"

#: key/get.c:515
msgid "Macro loop detected"
msgstr "Cirkla makroo trovita"

#: key/init.c:169
msgid "Abort key is not set, defaulting to Ctrl-G"
msgstr "Nuliga klavo ne estas agordita: apriore Stir-G"

#: key/init.c:175
#, c-format
msgid "Specified abort key sequence (%s) will be truncated to first key"
msgstr ""
"Specifita abortiga klavsinksekvo (%s) estos mallongigita ĝis la unua klavo"

#: lua/commands.c:104
#, c-format
msgid "Couldn't source lua source: %s"
msgstr "Ne eblis fonti la lua-fontotekston: %s"

#: lua/lua.c:449
msgid "Error: Couldn't load the lua interpreter"
msgstr "Eraro: Ne povis uzi la interpretilon lua"

#. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
#: maildir/config.c:50
msgid "maildir_field_delimiter must be exactly one character long"
msgstr "maildir_field_delimiter devas havi longon de precize unu signo"

#. L10N: maildir_field_delimiter is a config variable and shouldn't be translated
#: maildir/config.c:57
msgid "maildir_field_delimiter cannot be alphanumeric or '-.\\/'"
msgstr "maildir_field_delimiter devas esti litero, cifero aŭ '-.\\/'"

#: maildir/message.c:414
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
msgstr "maildir_commit_message(): ne eblas ŝanĝi tempon de dosiero"

#: main.c:216
#, c-format
msgid "Error in command line: %s"
msgstr "Eraro en komandlinio: %s"

#: main.c:218
#, c-format
msgid "Warning in command line: %s"
msgstr "Averto en komandlinio: %s"

#: main.c:688 parse/set.c:126 parse/set.c:186 parse/set.c:234 parse/set.c:268
#: parse/set.c:331 parse/set.c:372 parse/set.c:439
#, c-format
msgid "Option %s is deprecated"
msgstr "Agordaĵo %s estas eksmoda"

#: main.c:764
msgid "Error initializing terminal"
msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo"

#: main.c:983
#, c-format
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d"
msgstr "Eraro: valoro '%s' ne validas por '-d'"

#: main.c:1342
msgid "Failed to parse mailto: link"
msgstr "Malsukcesis analizi 'mailto:'-ligon"

#: main.c:1391
msgid "Can't use -E flag with stdin"
msgstr "Ne eblas uzi opcio '-E' kun ĉefenigujo"

#: main.c:1481
#, c-format
msgid "Can't parse message template: %s"
msgstr "Ne eblas analizi mesaĝan ŝablonon: %s"

#: main.c:1643
msgid "No mailbox with new mail"
msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto"

#: main.c:1663
msgid "No incoming mailboxes defined"
msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita"

#: main.c:1716
msgid "Mailbox is empty"
msgstr "Poŝtfako estas malplena"

#: mbox/mbox.c:256 mbox/mbox.c:322
msgid "Mailbox is corrupt"
msgstr "Poŝtfako estas fuŝita"

#: mbox/mbox.c:907
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s"
msgstr "Ne eblis ŝlosi %s"

#: mbox/mbox.c:1056
msgid "Mailbox was corrupted"
msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis"

#: mbox/mbox.c:1134 pager/message.c:219
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Ne eblis krei dumtempan dosieron"

#: mbox/mbox.c:1152
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj (Raportu ĉi tiun cimon.)"

#: mbox/mbox.c:1411
msgid "Could not reopen mailbox"
msgstr "Ne eblis remalfermi poŝtfakon"

#: menu/functions.c:266
msgid "Invalid index number"
msgstr "Nevalida indeksnumero"

#: menu/move.c:387
msgid "You are on the first entry"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua elemento"

#: menu/move.c:401
msgid "You are on the last entry"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta elemento"

#: menu/move.c:530
msgid "You can't scroll up farther"
msgstr "Ne eblas rulumi pli supren"

#: menu/move.c:543
msgid "You can't scroll down farther"
msgstr "Ne eblas rulumi pli malsupren"

#: menu/tagging.c:96
msgid "Tagging is not supported"
msgstr "Markado ne funkcias"

#: menu/tagging.c:155
msgid "No tagged entries"
msgstr "Mankas markitaj registroj"

#: mutt/file.c:664
#, c-format
msgid "Failed to seek file: %s"
msgstr "Malsukcesis serĉi dosieron: %s"

#: mutt/file.c:1124
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock"
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson"

#: mutt/file.c:1190
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock"
msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson"

#: mutt/logging.c:108
#, c-format
msgid "Closed log file: %s"
msgstr "Fermis protokolon: %s"

#: mutt/logging.c:139
#, c-format
msgid "Debugging at level %d to file '%s'"
msgstr "Senerarigo ĉe la nivelo %d en la dosiero '%s'"

#: mutt/logging.c:193
#, c-format
msgid "Logging at level %d to file '%s'"
msgstr "Protokolado ĉe la nivelo %d en la dosiero '%s'"

#: mutt/path.c:357
msgid "Error: converting path to absolute"
msgstr "Eraro dum konektiĝo vojo al absoluta"

#: mutt/random.c:62
#, c-format
msgid "mutt_randbuf buflen=%zu"
msgstr "mutt_randbuf buflen=%zu"

#: mutt/random.c:87
#, c-format
msgid "open /dev/urandom: %s"
msgstr "open /dev/urandom: %s"

#: mutt/random.c:94
#, c-format
msgid "read /dev/urandom: %s"
msgstr "read /dev/urandom: %s"

#: mutt/regex.c:279
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Malbona regulesprimo: %s"

#: mutt_config.c:228
#, c-format
msgid "index-hook cannot be used as a condition"
msgstr "index-hook ne povas esti uzata kiel kondiĉo"

#. L10N: $ts_icon_format default format
#: mutt_config.c:766
msgid "M%<n?AIL&ail>"
msgstr "%?n?N&Neniuj n?ovaj mesaĝoj"

#. L10N: $ts_status_format default format
#: mutt_config.c:770
msgid "NeoMutt with %<m?%m messages&no messages>%<n? [%n NEW]>"
msgstr "NeoMutt kun %<m?%m mesaĝoj&0 mesaĝoj>%<n? [%n NOVAJ]>"

#: mutt_logging.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for option %s: %ld"
msgstr "Nevalida valoro por agordaĵo %s: %ld"

#: mutt_socket.c:70
#, c-format
msgid "SSL is unavailable, can't connect to %s"
msgstr "SSL ne disponeblas. Ne eblas konektiĝi al %s."

#: mutt_thread.c:110
#, c-format
msgid "Cannot use 'last-' prefix with 'threads' for %s"
msgstr "Ne eblas uzi prefikson 'last-' kun 'threads' por %s"

#: mutt_thread.c:1384
msgid "Parent message is not available"
msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla"

#: mutt_thread.c:1390
msgid "Root message is not visible in this limited view"
msgstr "Radika mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"

#: mutt_thread.c:1392
msgid "Parent message is not visible in this limited view"
msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo"

#. L10N: Means "The path you specified as the destination file is a directory."
#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
#. These three letters correspond to the choices in the string.
#: muttlib.c:559
msgid "File is a directory, save under it: (y)es, (n)o, (a)ll?"
msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? (j)es, (n)e, ĉ(i)uj"

#: muttlib.c:752
msgid "Can't save message to POP mailbox"
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako"

#: muttlib.c:762
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"

#: muttlib.c:775
msgid "Can't save message to news server"
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝojn en la novaĵgrupan servilon"

#: mx.c:388
#, c-format
msgid "Reading from %s interrupted..."
msgstr "Legado de %s interrompita..."

#. L10N: Displayed if a mailbox sync fails
#: mx.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "Ne eblas skribi al %s"

#. L10N: Although we know the precise number of messages, we do not show it to the user.
#. So feel free to use a "generic plural" as plural translation if your language has one.
#: mx.c:531
msgid "message not deleted"
msgid_plural "messages not deleted"
msgstr[0] "mesaĝo ne forviŝita"
msgstr[1] "mesaĝoj ne forviŝitaj"

#: mx.c:626
msgid "Mark all articles read?"
msgstr "Ĉu marki ĉiujn artikolojn kiel legitajn?"

#. L10N: The first argument is the number of read messages to be
#. moved, the second argument is the target mailbox.
#: mx.c:675
#, c-format
msgid "Move %d read message to %s?"
msgid_plural "Move %d read messages to %s?"
msgstr[0] "Ĉu movi %d legitan mesaĝon al %s?"
msgstr[1] "Ĉu movi %d legitajn mesaĝojn al %s?"

#: mx.c:796 mx.c:940
msgid "Mailbox is unchanged"
msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita"

#: mx.c:854
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted"
msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite"

#: mx.c:859 mx.c:1002
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted"
msgstr "%d retenite, %d forviŝite"

#: mx.c:923
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write"
msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon"

#: mx.c:997
msgid "Mailbox checkpointed"
msgstr "Poŝtfako sinkronigita"

#: mx.c:1352
#, c-format
msgid "Can't open %s: it is a pipe"
msgstr "%s estas nefermebla; ĝi estas dukto"

#: mx.c:1831
msgid "Can't toggle write on a readonly mailbox"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako"

#: mx.c:1838
msgid "Changes to folder will be written on folder exit"
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro"

#: mx.c:1843
msgid "Changes to folder will not be written"
msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj"

#. L10N: Due to the implementation details (e.g. some passwords are managed
#. by gpg-agent) we can't know whether we forgot zero, 1, 12, ...
#. passwords. So in English we use "Passphrases". Your language might
#. have other means to express this.
#: ncrypt/crypt.c:103
msgid "Passphrases forgotten"
msgstr "Pasfrazoj forgesitaj"

#: ncrypt/crypt.c:188
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments"
msgstr "Mesaĝo ne sendita: ne eblas uzi enteksta PGP kun aldonaĵoj"

#: ncrypt/crypt.c:197
msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed"
msgstr "Mesaĝo ne sendita: enteksta PGP ne eblas kun format=flowed"

#: ncrypt/crypt.c:220 send/send.c:2642
msgid "Mail not sent"
msgstr "Mesaĝo ne sendita"

#: ncrypt/crypt.c:653
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported"
msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias"

#: ncrypt/crypt.c:925
msgid "Trying to extract S/MIME certificates..."
msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn..."

#: ncrypt/crypt.c:1258
#, c-format
msgid ""
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1299
msgid ""
"[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: Mankanta aŭ misformita subskribo de multipart/signed --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1337
#, c-format
msgid ""
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Averto: ne eblas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1349
msgid "[-- The following data is signed --]\n"
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"

#: ncrypt/crypt.c:1357
msgid ""
"[-- Warning: Can't find any signatures --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Averto: ne eblas trovi subskribon. --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt.c:1364
msgid "[-- End of signed data --]\n"
msgstr "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:384
#, c-format
msgid "error enabling CMS protocol: %s"
msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:407
#, c-format
msgid "error creating GPGME data object: %s"
msgstr "eraro en kreado de GPGME-datenobjekto: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:473 ncrypt/crypt_gpgme.c:500 ncrypt/crypt_gpgme.c:1601
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2323
#, c-format
msgid "error allocating data object: %s"
msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:524
#, c-format
msgid "error rewinding data object: %s"
msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:540
msgid "[tempfile]"
msgstr "[dumdosiero]"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:546 ncrypt/crypt_gpgme.c:602
#, c-format
msgid "error reading data object: %s"
msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:670
#, c-format
msgid "secret key '%s' not found: %s"
msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:687
#, c-format
msgid "ambiguous specification of secret key '%s'"
msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:703
#, c-format
msgid "error setting secret key '%s': %s"
msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:766
#, c-format
msgid "error setting PKA signature notation: %s"
msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:828
#, c-format
msgid "error encrypting data: %s"
msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:955
#, c-format
msgid "error signing data: %s"
msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s"

#. L10N: Show the algorithm and key ID of the encryption recipients, e.g
#. Recipient: RSA key, ID 1111111111111111
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1425
#, c-format
msgid "Recipient: %s key, ID %s\n"
msgstr "Ricevonto: ŝlosilo %s, identigilo %s\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1438
msgid "[-- Begin encryption information --]\n"
msgstr "[-- Komenco de subskribo-informoj --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:1443
msgid ""
"[-- End encryption information --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2330
#, c-format
msgid "Error importing key: %s"
msgstr "Eraro dum importado de ŝlosilo: %s"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2641 ncrypt/crypt_gpgme.c:2832 ncrypt/pgp.c:745
#: ncrypt/pgp.c:1310
msgid "PGP message successfully decrypted"
msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2750 ncrypt/pgp.c:787
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: ne eblas trovi komencon de PGP-mesaĝo --]\n"
"\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2777 ncrypt/crypt_gpgme.c:2870 ncrypt/pgp.c:1259
msgid "[-- Error: could not create temporary file --]\n"
msgstr "[-- Eraro: ne eblas krei dumtempan dosieron --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2790
msgid "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:2791 ncrypt/pgp.c:1272
msgid "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3513 ncrypt/pgpkey.c:248 ncrypt/smime.c:565
#, c-format
msgid "No matching keys found for \"%s\""
msgstr "Neniuj kongruantaj ŝlosiloj trovitaj por \"%s\""

#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3787
#, c-format
msgid "Error exporting key: %s"
msgstr "Eraro dum eksportado de ŝlosilo: %s"

#. L10N: MIME description for exported (attached) keys.
#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
#. but it may be safer to keep it untranslated.
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3805
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s"
msgstr "PGP-ŝlosilo 0x%s"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3907
msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"S/MIME (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (p)gp, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-"
"reĝimo?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3909
msgid "sapco"
msgstr "skpno"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3915
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, s/(m)ime, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-"
"reĝimo?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3917
msgid "samco"
msgstr "skmno"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3927
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode?"
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-"
"reĝimo?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3929
msgid "esabpco"
msgstr "iskapno"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3935
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode?"
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, (n)e ĉifri, "
"aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3937
msgid "esabmco"
msgstr "iskamno"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3947
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (p)gp, aŭ (n)e ĉifri?"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3949
msgid "esabpc"
msgstr "iskapn"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3955
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, s/(m)ime, aŭ (n)e ĉifri?"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/crypt_gpgme.c:3957
msgid "esabmc"
msgstr "iskamn"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:95 ncrypt/dlg_pgp.c:94
msgid "Check key"
msgstr "Kontroli ŝlosilon"

#: ncrypt/dlg_gpgme.c:214
msgid "All matching keys are marked expired/revoked"
msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj"

#. L10N: 1$s is one of the previous four entries.
#. %2$s is an address.
#. e.g. "S/MIME keys matching <john.doe@example.com>"
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:257
#, c-format
msgid "%s <%s>"
msgstr "%s <%s>"

#. L10N: e.g. 'S/MIME keys matching "John Doe".'
#: ncrypt/dlg_gpgme.c:262
#, c-format
msgid "%s \"%s\""
msgstr "%s \"%s\""

#: ncrypt/dlg_pgp.c:221
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled"
msgstr ""
"Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:241
#, c-format
msgid "PGP keys matching <%s>"
msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun <%s>"

#: ncrypt/dlg_pgp.c:243
#, c-format
msgid "PGP keys matching \"%s\""
msgstr "PGP-ŝlosiloj kiuj kongruas kun \"%s\""

#: ncrypt/dlg_smime.c:214
#, c-format
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\""
msgstr "S/MIME-atestiloj kiuj kongruas kun \"%s\""

#: ncrypt/gpgme_functions.c:759 ncrypt/pgp_functions.c:74
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:771 ncrypt/pgp_functions.c:86
#: ncrypt/smime_functions.c:68
msgid "ID is expired/disabled/revoked. Do you really want to use the key?"
msgstr ""
"Identigilo estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita. Ĉu vi malgraŭe deziras "
"uzi la ŝlosilon?"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:779 ncrypt/pgp_functions.c:96
msgid "ID is not valid. Do you really want to use the key?"
msgstr "Identigilo ne estas valida. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:782 ncrypt/pgp_functions.c:99
msgid "ID is only marginally valid. Do you really want to use the key?"
msgstr ""
"Identigilo estas nur iomete valida. Ĉu vi malgraŭe diziras uzi la ŝlosilon?"

#: ncrypt/gpgme_functions.c:789 ncrypt/pgp_functions.c:93
#: ncrypt/smime_functions.c:71
msgid "ID has undefined validity. Do you really want to use the key?"
msgstr ""
"Identigilo havas nedifinitan validecon. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la "
"ŝlosilon?"

#: ncrypt/pgp.c:609
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess --]\n"
msgstr "[-- Eraro: ne eblas krei PGP-subprocezon --]\n"

#. L10N: You will see this error message if (1) you are decrypting
#. (not encrypting) something and (2) it is a plaintext. So the
#. message does not mean "You failed to encrypt the message."
#: ncrypt/pgp.c:741
msgid "PGP message is not encrypted"
msgstr "PGP-mesaĝo ne estas ĉifrita"

#: ncrypt/pgp.c:1075
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Eraro: ne eblas krei PGP-subprocezon --]\n"
"\n"

#: ncrypt/pgp.c:1371
msgid "Can't open PGP subprocess"
msgstr "Ne eblas malfermi PGP-subprocezon"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1939
#, c-format
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, %s, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is on)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1944
msgid "saico"
msgstr "skino"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1950
msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr "PGP (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/pgp.c:1952
msgid "saco"
msgstr "skno"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1966
#, c-format
msgid ""
"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
"mode?"
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, %s, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-reĝimo?"

#. L10N: PGP options (inline) (opportunistic encryption is off)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1971
msgid "esabico"
msgstr "iskaino"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1977
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode?"
msgstr ""
"PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, (n)e ĉifri, aŭ (o)ppenc-"
"reĝimo?"

#. L10N: PGP options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/pgp.c:1979
msgid "esabco"
msgstr "iskano"

#. L10N: PGP options (inline)
#: ncrypt/pgp.c:1990
#, c-format
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear?"
msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (n)e ĉifri"

#. L10N: PGP options (inline)
#. The 'i' is from the "PGP/M(i)ME" or "(i)nline", above.
#: ncrypt/pgp.c:1995
msgid "esabic"
msgstr "iskain"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:2001
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
msgstr "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (n)e ĉifri?"

#. L10N: PGP options
#: ncrypt/pgp.c:2003
msgid "esabc"
msgstr "iskan"

#: ncrypt/pgpkey.c:318
#, c-format
msgid "PGP Key %s"
msgstr "PGP-ŝlosilo %s"

#: ncrypt/pgpkey.c:600
msgid "A key can't be used: expired/disabled/revoked"
msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita"

#: ncrypt/smime.c:677
#, c-format
msgid "No (valid) certificate found for %s"
msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s"

#: ncrypt/smime.c:732 ncrypt/smime.c:761 ncrypt/smime.c:840 ncrypt/smime.c:875
#: ncrypt/smime.c:953 ncrypt/smime.c:1035
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess"
msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon"

#: ncrypt/smime.c:1422
msgid "Can't open OpenSSL subprocess"
msgstr "Ne eblas malfermi OpenSSL-subprocezon"

#: ncrypt/smime.c:1734 ncrypt/smime.c:1746
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess --]\n"
msgstr "[-- Eraro: ne eblas krei OpenSSL-subprocezon --]\n"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2022
msgid ""
"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off?"
msgstr ""
"S/MIME (s)ubskribi, (k)iel, ĉifri (p)er, (n)e ĉifri, aŭ ne (o)ppenc-reĝimo?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is on)
#: ncrypt/smime.c:2024
msgid "swaco"
msgstr "skpno"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2032
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
"(o)ppenc mode?"
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (p)er, (s)ubskribi, (k)iel, (a)mbaŭ, (n)eniu, aŭ (o)ppenc-"
"reĝimo?"

#. L10N: S/MIME options (opportunistic encryption is off)
#: ncrypt/smime.c:2034
msgid "eswabco"
msgstr "ipskano"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2041
msgid ""
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear?"
msgstr ""
"S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (n)e "
"ĉifri?"

#. L10N: S/MIME options
#: ncrypt/smime.c:2043
msgid "eswabc"
msgstr "ispkan"

#: ncrypt/smime.c:2109
msgid "Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?"
msgstr "Elekti algoritmofamilion: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, aŭ (n)e ĉifri?"

#. L10N: Options for: Choose algorithm family: (1) DES, (2) RC2, (3) AES, or (c)lear?
#: ncrypt/smime.c:2111
msgid "123c"
msgstr "123n"

#: ncrypt/smime.c:2114
msgid "(1) DES, (2) Triple-DES?"
msgstr "(1) DES, (2) Triobla-DES?"

#: ncrypt/smime.c:2130
msgid "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"
msgstr "(1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128?"

#. L10N: Options for: (1) RC2-40, (2) RC2-64, (3) RC2-128
#. L10N: Options for: (1) AES128, (2) AES192, (3) AES256
#: ncrypt/smime.c:2132 ncrypt/smime.c:2152
msgid "123"
msgstr "123"

#: ncrypt/smime.c:2150
msgid "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"
msgstr "(1) AES128, (2) AES192, (3) AES256?"

#: ncrypt/smime_functions.c:74
msgid "ID is not trusted. Do you really want to use the key?"
msgstr "Identigilo ne fidata. Ĉu vi malgraŭe deziras uzi la ŝlosilon?"

#: nntp/newsrc.c:632
msgid "Loading list of groups from cache..."
msgstr "Uzas liston da gropoj el la kaŝmemoro..."

#: nntp/newsrc.c:955
msgid "No news server defined"
msgstr "Neniu novaĵgrupa servilo specifita"

#: nntp/newsrc.c:973
#, c-format
msgid "%s is an invalid news server specification"
msgstr "%s estas nevalida novaĵgrupo-servilo specifo"

#: nntp/nntp.c:129 nntp/nntp.c:710 pop/lib.c:416 pop/pop.c:684
msgid "Server closed connection"
msgstr "Servilo fermis la konekton"

#: nntp/nntp.c:249
msgid "Server doesn't support reader mode"
msgstr "Servilo ne regas legan reĝimon"

#: nntp/nntp.c:766
#, c-format
msgid "Connection to %s lost. Reconnect?"
msgstr "Konekto al %s fermita. Ĉu rekonektiĝi?"

#: nntp/nntp.c:1235
msgid "Fetching list of articles..."
msgstr "Elŝutas liston de mesaĝoj..."

#: nntp/nntp.c:1827 nntp/nntp.c:1922
msgid "Could not switch to reader mode"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al lega reĝimo"

#: nntp/nntp.c:1840
#, c-format
msgid "Connected to %s. %s"
msgstr "Konektiĝis al %s. %s"

#: nntp/nntp.c:1841
msgid "Posting is NOT ok"
msgstr "Afiŝado NE estas aprobata"

#: nntp/nntp.c:1841
msgid "Posting is ok"
msgstr "Afiŝado estas aprobata"

#: nntp/nntp.c:1983 nntp/nntp.c:2020
#, c-format
msgid "Can't post article: %s"
msgstr "Ne eblas afiŝi artikolon: %s"

#: nntp/nntp.c:2044
#, c-format
msgid "Loading list of groups from server %s..."
msgstr "Prezentas liston da grupoj de la servilo %s..."

#: nntp/nntp.c:2087 nntp/nntp.c:2182
msgid "Loading descriptions..."
msgstr "Prezentas priskribojn..."

#: nntp/nntp.c:2109
msgid "Checking for new newsgroups..."
msgstr "Konstatas ĉu estas novaj novaĵgrupoj..."

#: nntp/nntp.c:2322
msgid ""
"Unable to find child articles because server does not support XPAT command"
msgstr ""
"Ne eblas trovi idajn artikolojn ĉar la servilo ne konas la komandon XPAT"

#: nntp/nntp.c:2399
#, c-format
msgid "%s is an invalid newsgroup specification"
msgstr "%s estas nevalida novaĵgrupa specifo"

#: nntp/nntp.c:2440
#, c-format
msgid "Newsgroup %s not found on the server"
msgstr "Novaĵgrupo %s ne trovita en la servilo"

#: nntp/nntp.c:2463
#, c-format
msgid "Newsgroup %s has been removed from the server"
msgstr "Novaĵgrupo %s estis forviŝita de la servilo"

#: notmuch/config.c:65
#, c-format
msgid "nm_default_url must be: notmuch://<absolute path> . Current: %s"
msgstr "nm_default_url devas esti: notmuch://<absolute path> . Nune: %s"

#. L10N: The values 'hour', 'day', 'week', 'month', 'year' are literal.
#. They should not be translated.
#: notmuch/config.c:94 notmuch/notmuch.c:322
msgid ""
"Invalid nm_query_window_timebase value (valid values are: hour, day, week, "
"month, year)"
msgstr ""
"Nevalida valoro por nm_query_window_timebase (validaj valoroj: hour, day, "
"week, month, year)"

#: notmuch/db.c:168
#, c-format
msgid "Waiting for notmuch DB... (%d sec)"
msgstr "Atendas notmuch-datumbazon... (%d sekundoj)"

#: notmuch/db.c:188
#, c-format
msgid "Can't open notmuch database: %s: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi notmuch-datumbazon: %s: %s"

#: notmuch/mdata.c:83 notmuch/notmuch.c:1825
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch url: %s"
msgstr "malsukcesis analizi notmuch-URL: %s"

#: notmuch/notmuch.c:369
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch limit: %s"
msgstr "Malsukcesis analizi notmuch-limigon: %s"

#: notmuch/notmuch.c:712
msgid "Reading messages..."
msgstr "Legas mesaĝojn..."

#: notmuch/notmuch.c:1584
msgid "No more messages in the thread"
msgstr "Neniuj pliaj mesaĝoj en la fadeno"

#: notmuch/notmuch.c:1840
#, c-format
msgid "failed to parse limit: %s"
msgstr "Malsukcesis analizi limigon: %s"

#: notmuch/notmuch.c:2350
#, c-format
msgid "Unable to sync %d message due to external mailbox modification"
msgid_plural "Unable to sync %d messages due to external mailbox modification"
msgstr[0] "Ne eblas sinkronigi %d mesaĝon pro ekstera leterkesta modifo"
msgstr[1] "Ne eblas sinkronigi %d mesaĝojn pro ekstera leterkesta modifo"

#: notmuch/notmuch.c:2410
msgid "Can't write to virtual folder"
msgstr "Ne eblas skribi al virtuala dosierujo"

#: notmuch/query.c:116
#, c-format
msgid "failed to parse notmuch query type: %s"
msgstr "malsukcesis analizi informopetan tipon nde notmuch: %s"

#: pager/functions.c:61
msgid "Not available in this menu"
msgstr "Ne disponeblas en ĉi tiu menuo"

#: pager/functions.c:407 pager/functions.c:428 pager/functions.c:501
#: pager/functions.c:522
msgid "Bottom of message is shown"
msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita"

#: pager/functions.c:453 pager/functions.c:545 pager/functions.c:558
#: pager/functions.c:963
msgid "Top of message is shown"
msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"

#. L10N: Displayed if <skip-headers> is invoked in the pager, but
#. there is no text past the headers.
#. (I don't think this is actually possible in Mutt's code, but
#. display some kind of message in case it somehow occurs.)
#: pager/functions.c:848
msgid "No text past headers"
msgstr "Neniom da teksto post ĉapaĵo"

#: pager/functions.c:907 pager/functions.c:947
msgid "No more unquoted text after quoted text"
msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto"

#: pager/functions.c:929
msgid "No more quoted text"
msgstr "Ne plu da citita teksto"

#: pager/functions.c:994
msgid "Help is currently being shown"
msgstr "Helpo estas nun montrata"

#: pager/functions.c:1050
#, c-format
msgid "Saved to: %s"
msgstr "Konservita al: %s"

#: pager/message.c:232
msgid "Can't create display filter"
msgstr "Ne eblas krei vidig-filtrilon"

#: pager/message.c:366
msgid "S/MIME signature successfully verified"
msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita"

#: pager/message.c:368
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender"
msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto"

#: pager/message.c:372 pager/message.c:385
msgid "Warning: Part of this message has not been signed"
msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita"

#: pager/message.c:376
msgid "S/MIME signature could NOT be verified"
msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita"

#: pager/message.c:383
msgid "PGP signature successfully verified"
msgstr "PGP-subskribo estas sukcese kontrolita"

#: pager/message.c:387
msgid "PGP signature could NOT be verified"
msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita"

#. L10N: Pager position percentage.
#. `%ld` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. They may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: pager/pbar.c:114
#, c-format
msgid "%ld%%"
msgstr "%ld%%"

#: parse/set.c:390
#, c-format
msgid "Command '%s' can only be used with bool/quad variables"
msgstr "Komando '%s' uzeblas kun nur du- aŭ kvarvaloraj variabloj"

#: parse/set.c:513
#, c-format
msgid "Can't use 'inv', 'no', '&' or '?' with the '%s' command"
msgstr "'inv', no', '&' kaj '?' ne uzeblas kun la komando '%s'"

#: parse/set.c:561
msgid "Can't use prefix when incrementing or decrementing a variable"
msgstr "Ne eblas uzi prefikson dum alkremento aŭ dekremento de variablo"

#: parse/set.c:567 parse/set.c:597
#, c-format
msgid "Can't set option with the '%s' command"
msgstr "Ne eblas agordi agordaĵon per la komando '%s'"

#: parse/set.c:583
msgid "'+' and '-' must be followed by '='"
msgstr "'+' kaj '-' devas esti sekvata de '='"

#: parse/set.c:591
msgid "Can't use prefix when setting a variable"
msgstr "Ne eblas uzi prefikson dum valorizi variablon"

#: parse/set.c:609
msgid ""
"Prefixes 'no' and 'inv' may only be used with bool/quad/number variables"
msgstr ""
"Prefiksoj 'no' kaj 'inv' estas uzeblaj nur kun buleaj/kvarvaloraj/nombraj "
"variabloj"

#: parse/set.c:613
#, c-format
msgid "Command '%s' can only be used with bool/quad/number variables"
msgstr "Komando '%s' estas uzebla kun nur buleaj/kvarvaloraj/nombraj valoroj"

#: pattern/compile.c:151
msgid "No search command defined"
msgstr "Serĉo-komando ne difinita"

#: pattern/compile.c:186
#, c-format
msgid "Running search command: %s ..."
msgstr "Plenumas serĉo-komandon: %s..."

#: pattern/compile.c:995 pattern/compile.c:1095
#, c-format
msgid "mismatched parentheses: %s"
msgstr "krampoj ne kongruas: %s"

#. L10N:
#. Pattern Completion Menu argument type: a query
#. Used by ~I.
#.
#: pattern/dlg_pattern.c:172
msgid "QUERY"
msgstr "INFORMOPETO"

#. L10N: One of the crypt pattern operators: ~g, ~G, ~k, ~V
#. was invoked when NeoMutt was compiled without crypto support.
#. %c is the pattern character, i.e. "g".
#: pattern/exec.c:95
#, c-format
msgid "Pattern operator '~%c' is disabled"
msgstr "Ŝablona operatoro '~%c' estas malŝaltita"

#. L10N: An unknown pattern operator was somehow invoked.
#. This shouldn't be possible unless there is a bug.
#: pattern/exec.c:101 pattern/exec.c:1130
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)"
msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"

#: pattern/exec.c:141
msgid "Error opening 'memory stream'"
msgstr "Eraro dum malfermado de memora fluado"

#: pattern/exec.c:195
msgid "Error re-opening 'memory stream'"
msgstr "Eraro dum remalfermado de memora fluo"

#: pattern/exec.c:205
msgid "Error opening /dev/null"
msgstr "Eraro dum malfermo de /dev/null"

#: pattern/exec.c:215
msgid "Error checking length of temporary file"
msgstr "Eraro dum konstatado de la longo de dumtempa dosiero"

#: pattern/exec.c:920
msgid "error: server custom search only supported with IMAP"
msgstr "eraro: propra serĉo en servilo konata nur al IMAP"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~I
#: pattern/flags.c:92
msgid ""
"messages whose Message-ID is included in the results returned from an "
"external search program"
msgstr ""
"mesaĝoj kies identigiloj inkluzivitaj en la rezultoj redonitaj de ekstera "
"serĉoprogramo"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~K
#: pattern/flags.c:98
msgid "messages whose BCC header matches EXPR"
msgstr "mesaĝoj, kies Blindkopie-Al-kampo konformas al ESPR"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~w
#: pattern/flags.c:161
msgid "newsgroups matching EXPR"
msgstr "novaĵgrupoj laŭ ESPR"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~Y
#: pattern/flags.c:173
msgid "messages whose tags match EXPR"
msgstr "mesaĝoj kies etikedoj kongruas kun ESPR"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for ~#
#: pattern/flags.c:185
msgid "broken threads"
msgstr "rompiĝintaj fadenoj"

#. L10N: Pattern Completion Menu description for =/
#: pattern/flags.c:188
msgid "IMAP custom server-side search for STRING"
msgstr "propra servila serĉo de IMAP por ĈENO"

#: pattern/message.c:103 pattern/message.c:252
msgid "No current message"
msgstr "Neniu nuna mesaĝo"

#: pattern/pattern.c:440
msgid "No messages matched criteria"
msgstr "Mankas mesaĝoj kiuj plenumas la kondiĉojn"

#: pattern/pattern.c:452 pattern/pattern.c:609 pattern/pattern.c:761
msgid "Search interrupted"
msgstr "Serĉo interrompita"

#: pop/auth.c:332
msgid "POP timestamp is invalid"
msgstr "POP-horstampo malvalidas"

#: pop/auth.c:395
msgid "Command USER is not supported by server"
msgstr "Servilo ne havas la komandon USER"

#: pop/lib.c:97
#, c-format
msgid "Invalid POP URL: %s"
msgstr "Nevalida POP-adreso: %s"

#: pop/lib.c:258
msgid "Unable to leave messages on server"
msgstr "Ne eblas lasi mesaĝojn ĉe la servilo"

#: pop/lib.c:260 pop/pop.c:157
msgid "Command TOP is not supported by server"
msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP"

#: pop/lib.c:262 pop/pop.c:364
msgid "Command UIDL is not supported by server"
msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL"

#: pop/pop.c:185
msgid "Can't write header to temporary file"
msgstr "Ne eblas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero"

#: pop/pop.c:388
#, c-format
msgid "%d message has been lost. Try reopening the mailbox."
msgid_plural "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
msgstr[0] "%d mesaĝo perdita.  Provu remalfermi la leterkeston."
msgstr[1] "%d mesaĝoj perditaj.  Provu remalfermi la leterkeston."

#: pop/pop.c:517
msgid "POP host is not defined"
msgstr "POP-servilo ne estas difinita"

#: pop/pop.c:585
msgid "No new mail in POP mailbox"
msgstr "Malestas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako"

#: pop/pop.c:604
#, c-format
msgid "Reading new messages (%d byte)..."
msgid_plural "Reading new messages (%d bytes)..."
msgstr[0] "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokon)..."
msgstr[1] "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn)..."

#: pop/pop.c:652
msgid "Error while writing mailbox"
msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako"

#. L10N: The plural is picked by the second numerical argument, i.e.
#. the %d right before 'messages', i.e. the total number of messages.
#: pop/pop.c:658
#, c-format
msgid "%s [%d of %d message read]"
msgid_plural "%s [%d of %d messages read]"
msgstr[0] "%s [%d el %d mesaĝo legita]"
msgstr[1] "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"

#: pop/pop.c:1069
msgid "Can't write message to temporary file"
msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero"

#: postpone/postpone.c:545
msgid "Could not decrypt postponed message"
msgstr "Ne eblis malĉifri prokrastitan mesaĝon"

#: postpone/postpone.c:678 postpone/postpone.c:689
msgid "No postponed messages"
msgstr "Malestas prokrastitaj mesaĝoj"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s` pretty size (e.g. 4.6K),
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:182
#, c-format
msgid "%s %s (%d%%)"
msgstr "%s %s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:190
#, c-format
msgid "%s %zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu` position
#: progress/window.c:204
#, c-format
msgid "%s %zu"
msgstr "%s %zu"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%s/%s` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:215
#, c-format
msgid "%s %s/%s (%d%%)"
msgstr "%s %s/%s (%d%%)"

#. L10N: Progress bar: `%s` loading text, `%zu/%zu` position/size,
#. `%d` is the number, `%%` is the percent symbol.
#. `%d` and `%%` may be reordered, or space inserted, if you wish.
#: progress/window.c:223
#, c-format
msgid "%s %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "%s %zu/%zu (%d%%)"

#: recvcmd.c:77
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts"
msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn"

#: recvcmd.c:275
msgid "Error bouncing message"
msgid_plural "Error bouncing messages"
msgstr[0] "Eraro dum reveno de mesaĝo"
msgstr[1] "Eraro dum reveno de mesaĝoj"

#: recvcmd.c:513
#, c-format
msgid "Can't open temporary file %s"
msgstr "Ne eblas malfermi dumtempan dosieron %s"

#: recvcmd.c:704 recvcmd.c:1015
#, c-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Ne eblas krei %s"

#: recvcmd.c:852
msgid "Can't find any tagged messages"
msgstr "Ne eblas trovi markitajn mesaĝojn"

#: recvcmd.c:886 send/send.c:1122
msgid "No mailing lists found"
msgstr "Neniu dissendolisto trovita"

#. L10N: You will see this error message if you invoke <compose-to-sender>
#. when you are on a normal attachment.
#: recvcmd.c:1133
msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts"
msgstr "Eblas verki al sendinto nur ĉe message/rfc822-partoj"

#: send/body.c:312
msgid "No boundary parameter found [report this error]"
msgstr "Nenia limparametro trovita (Raportu ĉi tiun cimon.)"

#: send/body.c:343
#, c-format
msgid "%s no longer exists"
msgstr "%s ne plu ekzistas"

#. L10N: This applies to the "$sendmail" and "$inews" config variables.
#: send/config.c:113
#, c-format
msgid "Option %s must not contain shell metacharacters: %c"
msgstr "Agordaĵo %s devas enhavi neniujn ŝelajn metasignojn: %c"

#: send/send.c:349
msgid "No subject, aborting"
msgstr "Mankas temlinio; eliras"

#: send/send.c:1177
msgid "Could not include all requested messages"
msgstr "Ne eblis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn"

#. L10N: Called when saving to $record or Fcc failed after sending.
#. (r)etry tries the same mailbox again.
#. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try.
#. (s)kip aborts saving.
#: send/send.c:1788
msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip?"
msgstr ""
"Fcc malsukcesis, (r)eprovi, alternativa (l)eterkesto, aŭ (p)preterlasi?"

#: send/send.c:1867
msgid "Can't postpone.  $postponed is unset"
msgstr "Ne eblas prokrasti. $postponi estas malvalorizita"

#: send/send.c:1904 send/send.c:1921
msgid "Error encrypting message. Check your crypt settings."
msgstr "Eraro dum ĉifrado de mesaĝo. Kontroli viajn ĉifrajn agordaĵojn."

#: send/send.c:2015
msgid "Message contains text matching \"$abort_noattach_regex\". Not sending."
msgstr ""
"Mesaĝo enhavas tekston, kiu kongruas kun \"$abort_noattach_regex\". Ne "
"sendata."

#: send/send.c:2019
msgid "No attachments, cancel sending?"
msgstr "Neniuj kunsendaĵoj. Ĉu nuligi la sendon?"

#: send/send.c:2326
msgid "Error sending message"
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo"

#: send/send.c:2458
msgid "Aborted unmodified message"
msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"

#: send/send.c:2640
msgid "Article not posted"
msgstr "Artikolo ne afiŝita"

#: send/send.c:2649
msgid "Message postponed"
msgstr "Mesaĝo prokrastita"

#: send/send.c:2688 send/send.c:2694
msgid "No subject specified"
msgstr "Temlinio ne specifita"

#: send/send.c:2700
msgid "No newsgroup specified"
msgstr "Neniu novaĵgrupo specifita"

#: send/send.c:2711
msgid "No recipients specified in To. Send anyway?"
msgstr "Neniuj ricevontoj specifitaj en To:. Ĉu senkonsidere sendi?"

#: send/send.c:2752
msgid "Missing encryption key; mail not sent"
msgstr "Mankas ĉifra ŝlosila; retpoŝtaĵo ne sendita"

#: send/send.c:2822
msgid "Could not send the message"
msgstr "Ne eblis sendi la mesaĝon"

#: send/send.c:2832
msgid "Sending in background"
msgstr "Sendas en fono"

#: send/send.c:2833
msgid "Article posted"
msgstr "Artikolo afiŝita"

#: send/send.c:2834
msgid "Mail sent"
msgstr "Mesaĝo sendita"

#: send/send.c:2915
msgid "No recipient specified"
msgstr "Neniu ricevonto specifita"

#: send/send.c:2962
msgid "No List-Subscribe header found"
msgstr "La ĉapo List-Subscribe ne trovita"

#: send/send.c:2991
msgid "No List-Unsubscribe header found"
msgstr "La ĉapo List-Unsubscribe ne trovita"

#: send/sendlib.c:176
msgid "Could not find any mime.types file"
msgstr "Ne eblis trovi dosieron mime.types"

#: send/sendlib.c:946
#, c-format
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from"
msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from"

#: send/sendmail.c:334
msgid "$sendmail must be set in order to send mail"
msgstr "Necesas difini $sendmail por povi sendi retpoŝton"

#: send/sendmail.c:439
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)"
msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)"

#. L10N: Help Overview -- `neomutt -h`
#. The modes are: help, info, send, tui
#. Plus two helper modes: shared, all
#. These should not be translated.
#: usage.c:60
msgid "NeoMutt has four modes of operation:"
msgstr "NeoMutt havas kvar operaciajn reĝimojn:"

#: usage.c:66
msgid "The default mode, if no command line arguments are specified, is tui."
msgstr ""
"La apriora reĝimo, se neniuj komandliniaj parametroj estas specifitaj, estas "
"tui."

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#. L10N: Shared Help -- `neomutt -h shared`
#: usage.c:70 usage.c:127
msgid "Options that apply to all modes"
msgstr "Opcioj, kiuj aplikiĝas al ĉiuj reĝimoj"

#: usage.c:71
msgid "neomutt -n                           Don't read system config file"
msgstr ""
"neomutt -n                           Ne atenti la tutsisteman agordodosieron"

#: usage.c:72
msgid "        -F <config>                  Use this user config file"
msgstr ""
"        -F <dosiero>                 Uzi la specifan uzanto-agordodosieron"

#: usage.c:73
msgid "        -e <command>                 Run extra commands"
msgstr "        -e <komando>                 Plenumigi aldonajn komandojn"

#: usage.c:74
msgid "        -m <type>                    Set default mailbox type"
msgstr ""
"        -m <tipo>                    Agordi la aprioran leterkestan tipon"

#: usage.c:75
msgid "        -d <level>                   Set logging level (1..5)"
msgstr ""
"        -d <nivelo>                  Agordi la protokolan nivelon (1..5)"

#: usage.c:76
msgid "        -l <file>                    Set logging file"
msgstr "        -l <dosiero>                 Specifi protokolon"

#. L10N: Help Help -- `neomutt -h help`
#: usage.c:79 usage.c:183
msgid "Get command line help for NeoMutt"
msgstr "Vidigi komandlinian helpilon por NeoMutt"

#: usage.c:80
msgid "neomutt -h <mode>                    Detailed help for a mode"
msgstr "neomutt -h <reĝimo>                  Detala helpilo por reĝimo"

#: usage.c:81
msgid "        -v[v]                        Version or license"
msgstr "        -v[v]                        Eldono aŭ permesilo"

#. L10N: Info Help -- `neomutt -h info`
#: usage.c:84 usage.c:210
msgid "Ask NeoMutt for config information"
msgstr "Peti al NeoMutt pri agordaj informoj"

#: usage.c:85
msgid "neomutt -A <alias> [...]             Lookup email aliases"
msgstr "neomutt -A <adreso> [...]            Serĉi en la adresaro"

#: usage.c:86
msgid "        -D [-D] [-O] [-S]            Dump the config"
msgstr "        -D [-D] [-O] [-S]            Ŝuti la agordon"

#: usage.c:87
msgid "        -Q <option> [...] [-O] [-S]  Query config options"
msgstr "        -Q <option> [...] [-O] [-S]  Mendi agordajn informojn"

#. L10N: Sending Help -- `neomutt -h send`
#: usage.c:90 usage.c:249
msgid "Send an email from the command line"
msgstr "Sendi retpoŝtmesaĝo per la komandlinio"

#: usage.c:91
msgid "neomutt -a <file> [...]              Attach files"
msgstr "neomutt -a <dosiero> [...]           Aldoni dosierojn"

#: usage.c:92
msgid "        -b <address>                 Add Bcc: address"
msgstr "        -b <adreso>                  Aldoni trian adreson"

#: usage.c:93
msgid "        -C                           Use crypto (signing/encryption)"
msgstr "        -C                           Uzi subskribojn aŭ ĉifradon"

#: usage.c:94
msgid "        -c <address>                 Add Cc: address"
msgstr "        -c <adreso>                  Aldoni duan adreson"

#: usage.c:95
msgid "        -E                           Edit message"
msgstr "        -E                           Redakti mesaĝon"

#: usage.c:96
msgid "        -H <draft>                   Use draft email"
msgstr "        -H <malneto>                 Uzi malnetan retpoŝtmesaĝon"

#: usage.c:97
msgid "        -i <include>                 Include body file"
msgstr "        -i <inkluzivaĵo>             Inkluzivigi korpan dosieron"

#: usage.c:98
msgid "        -s <subject>                 Set Subject:"
msgstr "        -s <temo>                    Specifi temon"

#: usage.c:99
msgid "        -- <address> [...]           Add To: addresses"
msgstr "        -- <adreo> [...]             Aldoni alsendotajn adresojn"

#. L10N: TUI Help -- `neomutt -h tui`
#: usage.c:102 usage.c:293
msgid "Start NeoMutt's TUI (Terminal User Interface)"
msgstr "Startigi la fasadon terminalan (TUI) de NeoMutt"

#: usage.c:103
msgid "neomutt                              Start NeoMutt's TUI"
msgstr ""
"neomutt                              Startigi la fasadon terminalan de "
"NeoMutt"

#: usage.c:104
msgid "        -f <mailbox>                 Open this mailbox"
msgstr "        -f <leterkesto>              Malfermi leterkeston"

#: usage.c:105
msgid "        -G                           Open NNTP browser"
msgstr "        -G                           Malfermi NNTP-legilon"

#: usage.c:106
msgid "        -g <server>                  Use this NNTP server"
msgstr "        -g <servilo>                 Uzi specifan NNTP-servilon"

#: usage.c:107
msgid "        -p                           Resume postponed email"
msgstr "        -p                           Restarigi malneton"

#: usage.c:108
msgid "        -R                           Open mailbox read-only"
msgstr ""
"        -R                           Malfermi leterkeston kiel nurlegan"

#: usage.c:109
msgid "        -y                           Open mailbox browser"
msgstr "        -y                           Malfermi leterkestan foliumilon"

#: usage.c:110
msgid "        -Z                           Check for new mail"
msgstr "        -Z                           Kontroli novajn poŝtaĵojn"

#: usage.c:111
msgid "        -z                           Check for any mail"
msgstr "        -z                           Kontroli ĉiajn ajn poŝtaĵojn"

#: usage.c:115 usage.c:117
msgid "For detailed help, run:"
msgstr "Por detala helpilo, plenumigi:"

#: usage.c:130
msgid "By default NeoMutt loads one system and one user config file,"
msgstr "Apriore NeoMutt uzas unu uzonta-agordodosieron kaj unu sisteman,"

#: usage.c:131
msgid "e.g. /etc/neomuttrc and ~/.neomuttrc"
msgstr "ekz-e /etc/neomuttrc kaj ~/.neomuttrc"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:134
msgid "  -n            Don't read system config file"
msgstr "  -n            Ne analizi la sisteman agordodosieron"

#: usage.c:135
msgid "  -F <config>   Use this user config file"
msgstr "  -F <dosiero>  Uzi specifan agordodosieron"

#: usage.c:136 usage.c:143
msgid "                May be used multiple times"
msgstr "                Eble uzata plurfoje"

#: usage.c:139
msgid "These options override the config:"
msgstr "Tiuj parametroj superregas la agordodosieron:"

#: usage.c:140
msgid "  -m <type>     Set default mailbox type"
msgstr "  -m <type>     Agordi la aprioran tipon de leterkestoj"

#: usage.c:141
msgid "                May be: maildir, mbox, mh, mmdf"
msgstr "                Eblaj valoroj: maildir, mbox, mh, mmdf"

#: usage.c:142
msgid "  -e <command>  Run extra commands"
msgstr "  -e <komando>  Plenumigi aldonajn komandojn"

#: usage.c:146
msgid "These logging options override the config:"
msgstr "Tiuj protokolaj opcioj superregas la agordodosieron:"

#: usage.c:147
msgid "  -d <level>    Set logging level"
msgstr "  -d <nivelo>   Specifi la protokolan nivelon"

#: usage.c:148
msgid "                0 (off), 1 (low) .. 5 (high)"
msgstr "                0 (malŝalta), 1 (malalta) .. 5 (alta)"

#: usage.c:149
msgid "  -l <file>     Set logging file"
msgstr "  -l <dosiero>  Agordi protokolon"

#: usage.c:150
msgid "                Default file '~/.neomuttdebug0'"
msgstr "                Apriora dosiero: '~/.neomuttdebug0'"

#. L10N: Examples: Filenames may be translated
#: usage.c:159
msgid "  neomutt -n"
msgstr "  neomutt -n"

#: usage.c:160
msgid "  neomutt -F work.rc"
msgstr "  neomutt -F laboro.rc"

#: usage.c:161
msgid "  neomutt -F work.rc -F colours.rc"
msgstr "  neomutt -F laboro.rc -F koloroj.rc"

#: usage.c:164
msgid "  neomutt -m maildir"
msgstr "  neomutt -m leterkesta_dosierujo"

#: usage.c:165
msgid "  neomutt -e 'set ask_cc = yes'"
msgstr "  neomutt -e 'set ask_cc = yes'"

#: usage.c:168
msgid "  neomutt -d 2"
msgstr "  neomutt -d 2"

#: usage.c:169
msgid "  neomutt -d 5 -l neolog"
msgstr "  neomutt -d 5 -l neolog"

#: usage.c:173
msgid "- Config files: https://neomutt.org/guide/configuration"
msgstr "- Agordodosieroj: https://neomutt.org/guide/configuration"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:187
msgid "  -h         Overview of command line options"
msgstr "  -h         Superrigardo de la komandliniaj opcioj"

#: usage.c:188
msgid "  -h <mode>  Detailed help for: shared, help, info, send, tui, all"
msgstr "  -h <reĝimo> Detala helpilo por: shared, help, info, send, tui, all"

#: usage.c:189
msgid "  -v         NeoMutt version and build parameters"
msgstr "  -v         Eldono de NeoMutt kaj ties muntaj parametroj"

#: usage.c:190
msgid "  -vv        NeoMutt Copyright and license"
msgstr "  -vv        Aŭtorrajto kaj permesilo de NeoMutt"

#. L10N: Examples
#: usage.c:199
msgid "  neomutt -h info"
msgstr "  neomutt -h info"

#: usage.c:200
msgid "  neomutt -vv"
msgstr "  neomutt -vv"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:214
msgid "  -A <alias> [...]  Lookup email aliases"
msgstr "  -A <alinomo> [...]  Serĉi alinomojn"

#: usage.c:215
msgid "                    Multiple aliases can be looked up (space-separated)"
msgstr ""
"                    Eblas serĉi plurajn alinomojn (apartigitaj per spacetoj)"

#: usage.c:218
msgid "  -D                Dump all the config options"
msgstr "  -D                Ŝuti ĉiujn agordaĵojn"

#: usage.c:219
msgid "  -D -D             (or -DD) Like -D, but only show changed config"
msgstr ""
"  -D -D             (aŭ -DD) Same kiel -D, sed montri nur ŝanĝitajn "
"agordaĵojn"

#: usage.c:222
msgid "  -Q <option> [...] Query config options"
msgstr "  -Q <opcio> [...]  Serĉi agordaĵojn"

#: usage.c:223
msgid "                    Multiple options can be looked up (space-separated)"
msgstr ""
"                    Eblas serĉi plurajn agordaĵojn (apartigitaj per spacetoj)"

#: usage.c:225
msgid "Modify the -D and -Q options:"
msgstr "Modifi la opciojn -D kaj -Q:"

#: usage.c:226
msgid "  -O                Add one-liner documentation"
msgstr "  -O                Aldoni unulinian dokumentaron"

#: usage.c:227
msgid "  -S                Hide the value of sensitive options"
msgstr "  -S                Kaŝi la valoron de kaŝindaj opcioj"

#. L10N: Examples
#: usage.c:236
msgid "  neomutt -A flatcap gahr"
msgstr "  neomutt -A flatcap gahr"

#: usage.c:237
msgid "  neomutt -D -O"
msgstr "  neomutt -D -O"

#: usage.c:238
msgid "  neomutt -DD -S"
msgstr "  neomutt -DD -S"

#: usage.c:239
msgid "  neomutt -O -Q alias_format index_format"
msgstr "  neomutt -O -Q alias_format index_format"

#: usage.c:252
msgid "These options can supply everything NeoMutt needs to send an email."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj povas provizi ĉion, kion bezonas NeoMutt por sendi "
"retpoŝtaĵon."

#: usage.c:253
msgid "If any parts are missing, NeoMutt will start the TUI to ask for them."
msgstr "Se mankas iuj partoj, la terminala fasado de NeoMutt petos ilin."

#: usage.c:254
msgid "Addresses may be used before the options, or after a -- marker."
msgstr "Adresoj estas uzeblaj antaŭ la opcioj, aŭ post la markilo --."

#: usage.c:255
msgid "Aliases may be used in place of addresses."
msgstr "Alinomoj estas uzeblaj anstataŭ adresoj."

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:259
msgid "  -a <file> [...]     Attach files"
msgstr "  -a <dosiero> [...]  Aldoni dosierojn"

#: usage.c:260
msgid "                      Terminated by -- or another option"
msgstr "                      Finigita per -- aŭ alia opcio"

#: usage.c:261
msgid "  -b <address>        Add Bcc: address"
msgstr "  -b <adreso>         Aldodi trian adreson"

#: usage.c:262
msgid "  -C                  Use crypto (signing/encryption)"
msgstr "  -C                  Subskribi aŭ ĉifri"

#: usage.c:263
msgid "                      Must be set up in the config file"
msgstr "                      Devas esti agordita en la agordodosiero"

#: usage.c:264
msgid "  -c <address>        Add Cc: address"
msgstr "  -c <adreso>         Aldoni duan adreson"

#: usage.c:265
msgid "  -E                  Edit message"
msgstr "  -E                  Redakti mesaĝon"

#: usage.c:266
msgid "                      (supplied by -H or -i)"
msgstr "                      (provizita per -H aŭ -i)"

#: usage.c:267
msgid "  -H <draft>          Use draft email"
msgstr "  -H <malneto>        Uzi malneton"

#: usage.c:268
msgid "                      Full email with headers and body"
msgstr "                      Plena retpoŝtaĵo kun ĉapoj kaj korpo"

#: usage.c:269
msgid "  -i <include>        Include body file"
msgstr "  -i <inkluzivaĵo>    Inkluvizigi korpodosieron"

#: usage.c:270
msgid "  -s <subject>        Set Subject:"
msgstr "  -s <subject>        Specifi temon:"

#: usage.c:271
msgid "  -- <address> [...]  Add To: addresses"
msgstr "  -- <adreso>  [...]  Aldoni alsendotajn adresojn"

#. L10N: Examples: Filenames and email subjects may be translated
#: usage.c:280
msgid "  neomutt flatcap -s 'Meeting' < meeting.txt"
msgstr "  neomutt flatcap -s 'Kunveno' < kunveno.txt"

#: usage.c:281
msgid "  neomutt jim@example.com -c bob@example.com -s 'Party' -i party.txt"
msgstr "  neomutt jim@example.com -c bob@example.com -s 'Festo' -i festo.txt"

#: usage.c:282
msgid "  neomutt -s 'Receipts' -a receipt1.pdf receipt2.pdf -- rocco"
msgstr "  neomutt -s 'Kvitancoj' -a kvitanco1.pdf kvitanco2.pdf -- rocco"

#: usage.c:283
msgid "  cat secret.txt | neomutt gahr -s 'Secret' -C"
msgstr "  cat sekreto.txt | neomutt gahr -s 'Sekreto' -C"

#: usage.c:296
msgid "Running NeoMutt with no options will read the config and start the TUI."
msgstr ""
"Plenumigo de NeoMutt kun neniuj opcioj analizos la agordodosieron kaj "
"startigos la terminalan fasadon."

#: usage.c:297
msgid "By default, it will open the Index Dialog with the $spool_file Mailbox."
msgstr ""
"Apriore ĝi malfermos la indeksan dialogujon kun la $spool_file Mailbox."

#: usage.c:300
msgid "These options cause NeoMutt to check a mailbox for mail."
msgstr "Per ĉi tiuj opcioj NeoMutt kontroli leterkeston por poŝtaĵo."

#: usage.c:301
msgid "If the condition isn't matched, NeoMutt exits."
msgstr "Se la kondiĉo ne estas plenumita, NeoMutt finiĝas."

#: usage.c:302
msgid "  -p            Resume postponed email"
msgstr "  -p            Restarigi prokrastitan retpoŝtaĵon"

#: usage.c:303
msgid "  -Z            Check for new mail"
msgstr "  -Z            Kontroli novajn retpoŝtaĵojn"

#: usage.c:304
msgid "  -z            Check for any mail"
msgstr "  -z            Kontroli ĉiajn retpoŝtaĵojn"

#. L10N: Parameters in <>s may be translated
#: usage.c:308
msgid "These options change the starting behavior:"
msgstr "Ĉi tiuj opcio ŝanĝas kiel NeoMutt startas:"

#: usage.c:309
msgid "  -f <mailbox>  Open this mailbox"
msgstr "  -f <leterkesto>  Malfermi specifan leterkeston"

#: usage.c:310
msgid "  -G            Open NNTP browser"
msgstr "  -G            Malfermi NNTP-foliumilon"

#: usage.c:311
msgid "  -g <server>   Use this NNTP server"
msgstr "  -g <servilo>  Uzi specifan NNTP-servilon"

#: usage.c:312
msgid "  -R            Open mailbox read-only"
msgstr "  -R            Malfermi leterkeston kiel nurlegan"

#: usage.c:313
msgid "  -y            Open mailbox browser"
msgstr "  -y            Malfermi leterkestan foliumilon"

#. L10N: Examples: Path may be translated
#: usage.c:322
msgid "  neomutt -f ~/mail -Z"
msgstr "  neomutt -f ~/poŝtaĵoj -Z"

#: usage.c:323
msgid "  neomutt -p"
msgstr "  neomutt -p"

#: usage.c:324
msgid "  neomutt -y"
msgstr "  neomutt -y"

#: version.c:83
msgid ""
"Many others not mentioned here contributed code, fixes and suggestions.\n"
msgstr ""
"Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
"riparojn, kaj sugestojn.\n"

#: version.c:87
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas pludoni kajaŭ modifi\n"
"ĝin laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU,\n"
"kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
"de la permesilo, aŭ (laŭ via elekto) iu pli nova versio.\n"
"\n"
"Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero ke ĝi estos utila,\n"
"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
"KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
"Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi verŝajne ricevis ekzempleron de la Ĝenerala Publika Permesilo de\n"
"GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, Usono.\n"

#: version.c:102
msgid ""
"To learn more about NeoMutt, visit: https://neomutt.org\n"
"If you find a bug in NeoMutt, please raise an issue at:\n"
"    https://github.com/neomutt/neomutt/issues\n"
"or send an email to: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"
msgstr ""
"Por plu ekscii pri NeoMutt, vizitu al https://neomutt.org\n"
"Se vi trovas programeraron en NeoMutt, bonvolu atentigi la \n"
"problemon en https://github.com/neomutt/neomutt/issues aŭ \n"
"sendi retpoŝtaĵon al: <neomutt-devel@neomutt.org>\n"

#: version.c:110
msgid ""
"Copyright (C) 2015-2025 Richard Russon and friends\n"
"NeoMutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type 'neomutt -vv'.\n"
"NeoMutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type 'neomutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2015-2025 Richard Russon kaj aliaj.\n"
"NeoMutt inluzivas ABSOLUTE NENIAN GARANTION; por detaloj tajpu 'neomutt -"
"vv'.\n"
"NeoMutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
"laŭ difinitaj kondiĉoj; tajpu 'neomutt -vv' por detaloj.\n"

#: version.c:672
msgid "Compile options:"
msgstr "Parametroj de la tradukaĵo:"

#: version.c:678
msgid "Devel options:"
msgstr "Disvolvaj parametroj:"

msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
msgstr "E831: bf_key_init() alvokita kun malplena pasvorto"

msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"

msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
msgstr "E817: Misuzo de pezkomenca/pezfina en blowfish"

msgid "E818: sha256 test failed"
msgstr "E818: Testo de sha256 malsukcesis"

msgid "E819: Blowfish test failed"
msgstr "E819: Testo de blowfish malsukcesis"

msgid "[Location List]"
msgstr "[Listo de lokoj]"

# DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix?
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Listo de rapidriparoj]"

msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E855: Aŭtokomandoj haltigis komandon"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..."

msgid "E931: Buffer cannot be registered"
msgstr "E931: Bufro ne povas esti registrita"

msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
msgstr "E937: Provo de forviŝo de bufro, kiu estas en uzo"

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita"

#, c-format
msgid "%d buffer unloaded"
msgid_plural "%d buffers unloaded"
msgstr[0] "%d bufro malŝargita"
msgstr[1] "%d bufroj malŝargitaj"

#, c-format
msgid "%d buffer deleted"
msgid_plural "%d buffers deleted"
msgstr[0] "%d bufro forviŝita"
msgstr[1] "%d bufroj forviŝitaj"

#, c-format
msgid "%d buffer wiped out"
msgid_plural "%d buffers wiped out"
msgstr[0] "%d bufro detruita"
msgstr[1] "%d bufroj detruitaj"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita"

msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por "
"transpasi)"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E948: Job still running"
msgstr "E948: Tasko ankoraŭ aktiva"

msgid "E37: No write since last change"
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "linio %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas"

msgid " [Modified]"
msgstr "[Modifita]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Ne redaktita]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Eraroj de legado]"

msgid "[RO]"
msgstr "[Nurlegebla]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[nurlegebla]"

#, c-format
msgid "%ld line --%d%%--"
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
msgstr[0] "%ld linio --%d%%--"
msgstr[1] "%ld linioj --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol "

msgid "[No Name]"
msgstr "[Neniu nomo]"

msgid "[Help]"
msgstr "[Helpo]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Antaŭvido]"

msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Listo de bufroj:\n"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"

msgid "[Prompt]"
msgstr "[Invito]"

msgid "[Scratch]"
msgstr "[Malneto]"

# DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Emfazaj simbolaĵoj ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    linio=%ld  id=%d  nomo=%s"

msgid "E902: Cannot connect to port"
msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo"

msgid "E898: socket() in channel_connect()"
msgstr "E898: socket() en channel_connect()"

#, c-format
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
msgstr "E901: getaddrinfo() en channel_open(): %s"

msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()"

msgid "E903: received command with non-string argument"
msgstr "E903: ricevis komandon kun argumento, kiu ne estas ĉeno"

msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: lasta argumento de \"expr/call\" devas esti nombro"

msgid "E904: third argument for call must be a list"
msgstr "E904: tria argumento de \"call\" devas esti listo"

#, c-format
msgid "E905: received unknown command: %s"
msgstr "E905: nekonata komando ricevita: %s"

#, c-format
msgid "E630: %s(): write while not connected"
msgstr "E630: %s(): konservo dum nekonektita"

#, c-format
msgid "E631: %s(): write failed"
msgstr "E631: %s(): Konservo malsukcesis"

#, c-format
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
msgstr "E917: Ne eblas uzi reagfunkcion kun %s()"

msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr "E912: ne eblas uzi ch_evalexpr()/ch_sendexpr() kun kruda aŭ nl kanalo"

msgid "E906: not an open channel"
msgstr "E906: ne estas malfermita kanalo"

msgid "E920: _io file requires _name to be set"
msgstr "E920: dosiero _io bezonas _name"

msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
msgstr "E915: bufro in_io bezonas in_buf aŭ in_name"

#, c-format
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s"

msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo"

msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!"

msgid "[crypted]"
msgstr "[ĉifrita]"

#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\""

#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s"

#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s"

msgid "extend() argument"
msgstr "argumento de extend()"

#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn"

msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn"

msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\""

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\""

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo"

msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo"

msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite"

msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Eskapsigno nepermesebla en duliteraĵo"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto"

msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"

msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Kompletigo de tezaŭro (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)"

# DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon?
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr " Sugesto de literumo (^S^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Atingis finon de alineo"

msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Kompletiga funkcio ŝanĝis la fenestron"

msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Kompletiga funkcio forviŝis tekston"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Analizas vortaron: %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Analizas: %s"

msgid "Scanning tags."
msgstr "Analizas etikedojn."

msgid "match in file"
msgstr "kongruo en dosiero"

msgid " Adding"
msgstr " Aldonanta"

msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Serĉanta..."

msgid "Back at original"
msgstr "Reveninta al originalo"

msgid "Word from other line"
msgstr "Vorto el alia linio"

msgid "The only match"
msgstr "La sola kongruo"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "kongruo %d de %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "kongruo %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Mankas ']'"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"

msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"

msgid "E452: Double ; in list of variables"
msgstr "E452: Du ; en listo de variabloj"

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] devas esti laste"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""

#, c-format
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo"

msgid "E692: Invalid operation for List"
msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"

msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Mankas ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"

msgid "E909: Cannot index a special variable"
msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Mankas citilo: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Mankas citilo: %s"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"

msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"

msgid "E910: Using a Job as a Number"
msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro"

msgid "E913: Using a Channel as a Number"
msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro"

msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro"

msgid "E892: Using a String as a Float"
msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro"

msgid "E893: Using a List as a Float"
msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro"

msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro"

msgid "E907: Using a special value as a Float"
msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro"

msgid "E911: Using a Job as a Float"
msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro"

msgid "E914: Using a Channel as a Float"
msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"

msgid "E908: using an invalid value as a String"
msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno"

#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"

#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas eki per majusklo: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"

#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"

msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# mallokaj variabloj:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLaste ŝaltita de "

msgid "map() argument"
msgstr "argumento de map()"

msgid "filter() argument"
msgstr "argumento de filter()"

#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo"

msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"

msgid "add() argument"
msgstr "argumento de add()"

msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"

msgid "&Ok"
msgstr "&Bone"

#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"

msgid "E922: expected a dict"
msgstr "E922: vortaro atendita"

msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Bone\n"
"&Rezigni"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"

msgid "insert() argument"
msgstr "argumento de insert()"

msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Amplekso nepermesebla"

msgid "E916: not a valid job"
msgstr "E916: nevalida tasko"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
msgstr "E798: ID estas rezervita por \":match\": %ld"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Paŝo estas nul"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Komenco preter fino"

msgid "E240: No connection to the X server"
msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"

msgid "E941: already started a server"
msgstr "E941: servilo jam lanĉita"

msgid "E942: +clientserver feature not available"
msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas"

msgid "remove() argument"
msgstr "argumento de remove()"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"

msgid "reverse() argument"
msgstr "argumento de reverse()"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"

msgid "sort() argument"
msgstr "argumento de sort()"

msgid "uniq() argument"
msgstr "argumento de uniq()"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis"

msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Nevalida)"

#, c-format
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Deksesuma %02x,  Okuma %03o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem"

#, c-format
msgid "%ld line moved"
msgid_plural "%ld lines moved"
msgstr[0] "%ld linio movita"
msgstr[1] "%ld linioj movitaj"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld linioj filtritaj"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"

#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en linio: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " informo"

msgid " marks"
msgstr " markoj"

msgid " oldfiles"
msgstr " malnovaj dosieroj"

msgid " FAILED"
msgstr " MALSUKCESIS"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s"

#, c-format
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
msgstr "E929: Tro da provizoraj dosieroj viminfo, kiel %s!"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\""

#, c-format
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
msgstr "E886: Ne eblas renomi dosieron viminfo al %s!"

#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n"
"\n"

msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Nevalida eka signo"

msgid ""
"\n"
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Linioj komencantaj per |, kopiitaj sen ŝanĝo:\n"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"

#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"

#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"

#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
"Ĉu vi tamen volas skribi?"

#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
"Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
"Ĉu vi volas provi?"

#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nenumera argumento de :z"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"

#, c-format
msgid "replace with %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"
msgstr ""
"ĉu anstataŭigi per %s? (y)es/(n)o/(a)ll/(q)uit/(l)ast/scroll up(^E)/down(^Y)"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrompita) "

#, c-format
msgid "%ld match on %ld line"
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio"
msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld line"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio"
msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio"

#, c-format
msgid "%ld match on %ld lines"
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj"
msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj"

#, c-format
msgid "%ld substitution on %ld lines"
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj"
msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj"

msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso"

# DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "Ŝablono ne trovita: %s"

msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n"
"$"

# This message should *so* be E42!
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Ne paniku!"

#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"

#, c-format
msgid "E151: No match: %s"
msgstr "E151: Neniu kongruo: %s"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"

#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Mankas numero de simbolo"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"

msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
msgstr "E934: Ne eblas salti al sennoma bufro"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld"

#, c-format
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
msgstr "E885: Ne eblas ŝanĝi simbolon %s"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr "  (NETROVITA)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (nesubtenata)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[Forviŝita]"

msgid "No old files"
msgstr "Neniu malnova dosiero"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Eniras sencimigan reĝimon.  Tajpu \"cont\" por daŭrigi."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "kmd: %s"

msgid "frame is zero"
msgstr "kadro estas nul"

#, c-format
msgid "frame at highest level: %d"
msgstr "kadro je la plej alta nivelo: %d"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  linio %ld"

msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\""

#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"

#, c-format
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\""

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"

#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komando tro rekursia"

#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Fino de rulita dosiero"

msgid "End of function"
msgstr "Fino de funkcio"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Inversa amplekso donita"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"

msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesebla"

#, c-format
msgid "%d more file to edit.  Quit anyway?"
msgid_plural "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"

#, c-format
msgid "E173: %ld more file to edit"
msgid_plural "E173: %ld more files to edit"
msgstr[0] "E173: %ld plia redaktenda dosiero"
msgstr[1] "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj"

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args       Address   Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nomo        Argumentoj Adreso    Kompleto  Difino"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neniu atributo specifita"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: argumento bezonata por -complete"

msgid "E179: argument required for -addr"
msgstr "E179: argumento bezonata por -addr"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Nevalida komanda nomo"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo"

msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: Rezervita nomo, neuzebla por komando difinita de uzanto"

#, c-format
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
msgstr "E180: Nevalida valoro de tipo de adreso: %s"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: Argumento de kompletigo nur permesebla por kompletigo difinita de "
"uzanto"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"

msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"

msgid "Already only one tab page"
msgstr "Jam nur unu langeto"

msgid "Edit File in new tab page"
msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"

#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Langeto %d"

msgid "No swap file"
msgstr "Neniu permutodosiero .swp"

msgid "Append File"
msgstr "Postaldoni dosieron"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nekonata"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"

msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Konservi alidirekton"

# DP: mi ne certas pri superflugo
msgid "Save View"
msgstr "Konservi superflugon"

msgid "Save Setup"
msgstr "Konservi agordaron"

#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"

#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"

msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""

msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""

# DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
# AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""

msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\""

#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"

#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Escepto lanĉita: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Escepto finiĝis: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Escepto ne konservita: %s"

#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, linio %ld"

#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Kaptis escepton: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s iĝis atendanta(j)"

#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s daŭrigita(j)"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s ne konservita(j)"

msgid "Exception"
msgstr "Escepto"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Eraro kaj interrompo"

# #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0355-1_eo.po (Vim)  #-#-#-#-#
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: pluraj \":else\""

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"

msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun"

msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"

msgid "tagname"
msgstr "nomo de etikedo"

msgid " kind file\n"
msgstr " tipo de dosiero\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcio 'history' estas nul"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n"

msgid "Search String"
msgstr "Serĉa ĉeno"

msgid "Input Line"
msgstr "Eniga linio"

msgid "Debug Line"
msgstr "Sencimiga linio"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"

msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"

msgid "is a directory"
msgstr "estas dosierujo"

msgid "is not a file"
msgstr "ne estas dosiero"

msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"

msgid "[New File]"
msgstr "[Nova dosiero]"

msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nova DOSIERUJO]"

msgid "[File too big]"
msgstr "[Dosiero tro granda]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Legado el stdin..."

msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"

msgid "[fifo]"
msgstr "[rektvica memoro]"

msgid "[socket]"
msgstr "[kontaktoskatolo]"

msgid "[character special]"
msgstr "[speciala signo]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR mankas]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[divido de longaj linioj]"

#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"

msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"

# AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando)
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync malsukcesis"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Fermo malsukcesis"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERARO DE KONVERTO"

#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr " en linio %ld;"

msgid "[Device]"
msgstr "[Aparatdosiero]"

msgid "[New]"
msgstr "[Nova]"

msgid " [a]"
msgstr " [a]"

msgid " appended"
msgstr " postaldonita(j)"

msgid " [w]"
msgstr " [s]"

msgid " written"
msgstr " skribita(j)"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[formato dos]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[formato mac]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unikso]"

#, c-format
msgid "%ld line, "
msgid_plural "%ld lines, "
msgstr[0] "%ld linio, "
msgstr[1] "%ld linioj, "

#, c-format
msgid "%lld byte"
msgid_plural "%lld bytes"
msgstr[0] "%lld bajto"
msgstr[1] "%lld bajtoj"

msgid "[noeol]"
msgstr "[sen EOL]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Nekompleta lasta linio]"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"

#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&Bone\n"
"Ŝ&argi Dosieron"

#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Forviŝita--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>"

#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\""

msgid "E936: Cannot delete the current group"
msgstr "E936: Ne eblas forviŝi la aktualan grupon"

msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
msgstr "W19: Forviŝo de augroup kiu estas ankoraŭ uzata"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Nevalida signo post *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Autocommands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Aŭto-Komandoj ---"

#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro "

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita"

#, c-format
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Plenumado de %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "aŭtokomando %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Mankas {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Mankas }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Neniu faldo trovita"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld line: "
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
msgstr[0] "+-%s%3ld linio: "
msgstr[1] "+-%s%3ld linioj: "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursia mapo"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "Neniu mallongigo trovita"

msgid "No mapping found"
msgstr "Neniu mapo trovita"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"

msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
msgstr "E851: Malsukcesis krei novan procezon por la grafika interfaco"

msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
msgstr "E852: La ida procezo malsukcesis startigi la grafikan interfacon"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<ne eblas malfermi> "

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo"

msgid "Pathname:"
msgstr "Serĉvojo:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr ""
"Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo"

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialogo"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Jes\n"
"&Ne\n"
"&Rezigni"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM- Serĉi..."

msgid "Find what:"
msgstr "Serĉi kion:"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n"

msgid "Open Tab..."
msgstr "Malfermi langeton..."

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filtri"

msgid "Open tab..."
msgstr "Malfermi langeton..."

msgid "Find string"
msgstr "Trovi ĉenon"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n"

#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Ne subtenata argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble "
"neĝustaj"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Tiparo '%s' ne estas egallarĝa"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s"
msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s"

#, c-format
msgid "Font0: %s"
msgstr "Font0: %s"

#, c-format
msgid "Font1: %s"
msgstr "Font1: %s"

#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld"
msgstr "Larĝo de font0: %ld"

#, c-format
msgid "Font1 width: %ld"
msgstr "Larĝo de Font1: %ld"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Nevalida tiparo specifita"

msgid "no specific match"
msgstr "Neniu specifa kongruo"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Elektilo de tiparo"

msgid "Show size in Points"
msgstr "Montri grandon en punktoj"

msgid "Add a new database"
msgstr "Aldoni novan datumbazon"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Serĉi ŝablonon"

msgid "Show this message"
msgstr "Montri tiun mesaĝon"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Ĉesigi konekton"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn"

msgid "Show connections"
msgstr "Montri konektojn"

#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita"

#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: Eraro de stat"

#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s"

#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Ne eblis forki cscope"

msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "plenumo de cs_create_connection-setgpid malsukcesis"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "plenumo de cs_create_connection malsukcesis"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp malsukcesis"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp malsukcesis"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: neniu konekto al cscope"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komandoj de cscope:\n"

#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)"

msgid ""
"\n"
"       a: Find assignments to this symbol\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
"       a: Trovi valorizojn al tiu simbolo\n"
"       c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n"
"       d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n"
"       e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n"
"       f: Trovi tiun dosieron\n"
"       g: Trovi tiun difinon\n"
"       i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n"
"       s: Trovi tiun C-simbolon\n"
"       t: Trovi tiun ĉenon\n"

#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"

#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "konekto cscope %s fermita"

msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"

#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etikedo de cscope: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
" nro   linio"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n"

#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Eraro de cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "neniu konekto de cscope\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    nomo de datumbazo                   prefiksa vojo\n"

msgid "Lua library cannot be loaded."
msgstr "La biblioteko Lua no ŝargeblis."

msgid "cannot save undo information"
msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro"

msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la "
"bibliotekojn."

msgid ""
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
"could not be loaded."
msgstr ""
"E895: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la modulon de "
"MzScheme racket/base."

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado"

msgid "hidden option"
msgstr "kaŝita opcio"

msgid "window index is out of range"
msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "ne eblis malfermi bufron"

msgid "cannot delete line"
msgstr "ne eblas forviŝi linion"

msgid "cannot replace line"
msgstr "ne eblas anstataŭigi linion"

msgid "cannot insert line"
msgstr "ne eblas enmeti linion"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn"

msgid "error converting Scheme values to Vim"
msgstr "eraro dum konverto de Scheme-valoro al Vim"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Eraro de Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Eraro de Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "bufro estas nevalida"

msgid "window is invalid"
msgstr "fenestro estas nevalida"

msgid "linenr out of range"
msgstr "numero de linio ekster limoj"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "nepermesebla en sabloludejo de Vim"

msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
msgstr "E836: Vim ne povas plenumi :python post uzo de :py3"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
"ŝargeblis."

msgid ""
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E887` Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
"ŝargeblis."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie"

msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne "
"ŝargeblis."

msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" neatendita"

msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" neatendita"

msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" neatendita"

msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" neatendita"

msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\""

msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: netraktita escepto"

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "nevalida numero de bufro"

msgid "not implemented yet"
msgstr "ankoraŭ ne realigita"

msgid "cannot set line(s)"
msgstr "ne eblas meti la linio(j)n"

msgid "invalid mark name"
msgstr "nevalida nomo de marko"

msgid "mark not set"
msgstr "marko ne estas metita"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "linio %d kolumno %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion"

msgid "line number out of range"
msgstr "numero de linio ekster limoj"

msgid "unknown flag: "
msgstr "nekonata flago: "

# DP: ĉu traduki vimOption
msgid "unknown vimOption"
msgstr "nekonata vimOption"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "klavara interrompo"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta"

msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
"org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne "
"troveblas"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne "
"ŝargeblis."

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: elira kodo %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "ne eblas akiri linion"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo malsukcesis"

#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr ""
"E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"

#, c-format
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\""

#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"

#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Nekonata argumento de opcio"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Tro da argumentoj de redakto"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Argumento mankas post"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Forĵetindaĵo post argumento de opcio"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\""

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Nevalida argumento por"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n"

msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
msgstr "netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco\n"

msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Eraro: malsukcesis lanĉi gvim el NetBeans\n"

msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
msgstr "Vim: Eraro: Tiu versio de Vim ne ruliĝas en terminalo Cygwin\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n"

msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "komanda linio pre-vimrc"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n"

# DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[dosiero...]     redakti specifita(j)n dosiero(j)n"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                legi tekston el stdin"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etikedo       redakti dosieron kie etikedo estas difinata"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"  uzo:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentoj] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   aŭ:"

msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentoj:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj post tio"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNe malvolvi ĵokerojn"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  aŭ  --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")"

msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr "-E\t\t\tPlibonigita Ex-reĝimo"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) nepermeseblaj"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto nepermeseblaj"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'"

msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsintan seancon"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tKiel -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo"

msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>"

msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
msgstr ""
"--not-a-term\t\tPreterpasi averton por enigo/eligo, kiu ne estas terminalo"

msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
msgstr "--ttyfail\t\tEliri se la eniro aŭ eliro ne estas terminalo"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn"

msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero "
"<eligaskripto>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron"

msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <dosieroj>  Same, sed ne plendi se ne estas servilo"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <dosieroj>  Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas "
"redaktitaj"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo"

msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por "
"ĉiu dosiero"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>"

msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr ""
"--startuptime <dosiero>  Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al "
"<dosiero>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo"

msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', defaŭltaj agordoj de Vim, neniu viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  aŭ  --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur <ekrano>"

msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tLanĉi Vim piktograme"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr ""
"-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <larĝo>  Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n"

msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo"

msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo"

msgid "No display"
msgstr "Neniu ekrano"

msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Sendo malsukcesis.\n"

msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Sendo malsukcesis. Provo de loka plenumo\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d redaktita(j)"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo malsukcesis.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Sendado de esprimo malsukcesis.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Neniu marko"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\""

msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"mark linio kol dosiero/teksto"

msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salt linio kol dosiero/teksto"

msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"ŝanĝo  linio kol teksto"

msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Markoj de dosiero:\n"

msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Saltlisto (plej novaj unue):\n"

msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Mankas '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Kreado de eniga kunteksto malsukcesis"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Malfermo de eniga metodo malsukcesis"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon"

# DP: mi ne scias, kio estas "preedit"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Skriberaro en permutodosiero .swp"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?"

msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp"

msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "La dosiero estas kreita je "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"aŭ la dosiero estas difekta."

#, c-format
msgid ""
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
msgstr "E833: %s estas ĉifrita kaj tiu versio de Vim ne subtenas ĉifradon"

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Originala dosiero \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis"

#, c-format
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
msgstr "Permutodosiero .swp estas ĉifrita: \"%s\""

msgid ""
"\n"
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
msgstr ""
"\n"
"Se vi tajpis novan ŝlosilon de ĉifrado sed ne skribis la tekstan dosieron,"

msgid ""
"\n"
"enter the new crypt key."
msgstr ""
"\n"
"tajpu la novan ŝlosilon de ĉifrado."

msgid ""
"\n"
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
msgstr ""
"\n"
"Se vi skribis la tekstan dosieron post ŝanĝo de la ŝlosilo de ĉifrado, premu "
"enenklavon"

msgid ""
"\n"
"to use the same key for text file and swap file"
msgstr ""
"\n"
"por uzi la saman ŝlosilon por la teksta dosiero kaj permutodosiero .swp"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???MALPLENA BLOKO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr ""
"E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???MANKAS BLOKO"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj"

msgid "???END"
msgstr "???FINO"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Restaŭro interrompita"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj."

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)"

msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr ""
"Restaŭro finiĝis. La enhavo de la bufro samas kun la enhavo de la dosiero."

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La dosiero .swp nun forviŝindas.\n"
"\n"

msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
msgstr ""
"Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permutodosiero .swp por la teksta dosiero.\n"

msgid "Swap files found:"
msgstr "Permutodosiero .swp trovita:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En la aktuala dosierujo:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Uzado de specifita nomo:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   En dosierujo "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "     -- nenio --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "       posedata de: "

msgid "   dated: "
msgstr "    dato: "

msgid "             dated: "
msgstr "              dato: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [de Vim versio 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "        dosiernomo: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          modifita: "

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"        uzantonomo: "

msgid "   host name: "
msgstr " komputila nomo: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"    komputila nomo: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        proceza ID: "

msgid " (still running)"
msgstr " (ankoraŭ ruliĝas)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ne uzebla per tiu versio de Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [neuzebla per tiu komputilo]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [nelegebla]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [nemalfermebla]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp"

msgid "File preserved"
msgstr "Dosiero konservita"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Konservo malsukcesis"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx devus esti 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count estas nul"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Stako pligrandiĝas"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\""

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENTO"

msgid "Found a swap file by the name \""
msgstr "Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Dum malfermo de dosiero \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n"

msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.  If this is the case,\n"
"    be careful not to end up with two different instances of the same\n"
"    file when making changes.  Quit, or continue with caution.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron. Se jes, estu singarda\n"
"    por ne havi du malsamajn aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros\n"
"    ŝanĝojn. Eliru aŭ daŭrigu singarde.\n"

msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"nvim -r "
msgstr "    Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"nvim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    por eviti tiun mesaĝon.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Permutodosiero .swp \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" jam ekzistas!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENTO"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!"

# AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo?
# DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis)
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Malfermi nurlegreĝime\n"
"Tamen &redakti\n"
"Res&taŭri\n"
"&Eliri\n"
"Ĉe&sigi"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Malfermi nurlegreĝime\n"
"Tamen &redakti\n"
"Res&taŭri\n"
"&Forviŝi\n"
"&Eliri\n"
"Ĉe&sigi"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\""

msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo"

msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menuoj ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Disigi tiun menuon"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Menuo netrovita: %s"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "linio %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'"

msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrompo: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi"

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s linio %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Pli --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri "

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Jes\n"
"&Ne"

# AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn?
# DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis)
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Jes\n"
"&Ne\n"
"&Konservi Ĉion\n"
"&Forlasi Ĉion\n"
"&Rezigni"

msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"

msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr ""
"Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): "

msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): "

#, c-format
msgid "%ld more line"
msgid_plural "%ld more lines"
msgstr[0] "%ld plia linio"
msgstr[1] "%ld pliaj linioj"

#, c-format
msgid "%ld line less"
msgid_plural "%ld fewer lines"
msgstr[0] "%ld malplia linio"
msgstr[1] "%ld malpliaj linioj"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrompita)"

msgid "Beep!"
msgstr "Bip!"

#, c-format
msgid "%ld second ago"
msgid_plural "%ld seconds ago"
msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, "
"kulmina uzo %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Linio iĝas tro longa"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Mankas dupunkto"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Reĝimo nepermesata"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: cifero atendata"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Nevalida procento"

msgid "E854: path too long for completion"
msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
"sekvita de '%s'."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr ""
"E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\""

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld"

msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco"

msgid "E511: netbeans already connected"
msgstr "E511: nebeans jam konektata"

#, c-format
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"

msgid "Type  :qa!  and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
msgstr ""
"Tajpu  :qa!  kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el "
"Vim"

#, c-format
msgid "%ld line %sed %d time"
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
msgstr[0] "%ld linio %sita %d foje"
msgstr[1] "%ld linio %sita %d foje"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d time"
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje"
msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "

#, c-format
msgid "%ld line indented "
msgid_plural "%ld lines indented "
msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "

msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi"

#, c-format
msgid "%ld line changed"
msgid_plural "%ld lines changed"
msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita"
msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj"

msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Reĝistroj ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Nevalida nomo de reĝistro"

msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Reĝistroj:\n"

#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolumnoj; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
msgstr ""
"Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj"

#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
"%lld Bytes"
msgstr ""
"Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; "
"%lld de %lld Bajtoj"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
"%lld of %lld"
msgstr ""
"Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; "
"Bajto %lld de %lld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld por BOM)"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Dankon pro flugi per Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nekonata opcio"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcio ne subtenata"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio"

msgid "E846: Key code not set"
msgstr "E846: Klavkodo ne agordita"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Nombro bezonata post ="

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Netrovita en termcap"

msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"

#, c-format
msgid "For option %s"
msgstr "Por opcio %s"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"

msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"

msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Mankas dupunkto"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Mankas nombro post <%s>"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Mankas komo"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"

msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Nevalida tiparo"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Nevalida signo post <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: komo bezonata"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Neniu muso subtenata"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"

msgid "cannot open "
msgstr "ne eblas malfermi "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Bezonas %s-on de versio %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Ne eblas krei "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim eliras kun %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"

msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Ne eblas plenumi "

msgid "shell "
msgstr "ŝelo "

msgid " returned\n"
msgstr " liveris\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "al %s de %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Eraro de presado: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Presas '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""

#, c-format
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Alvenis X eraro\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"

msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "

msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "

#, c-format
msgid "Could not set security context %s for %s"
msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s"

#, c-format
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
msgstr ""
"Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"ŝelo liveris "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas krei duktojn\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas forki\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Ne eblas plenumi ŝelon "

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komando terminigita\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP: malfermo de konekto"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s"

msgid "At line"
msgstr "Ĉe linio"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "Eraro de VIM"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!"

# DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"

msgid "logoff"
msgstr "elsaluto"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Netrovebla komando"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
"Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
"Vidu  :help win32-vimrun  por pliaj informoj."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Averto de Vim"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "la ŝelo liveris %d"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Ne plu estas eroj"

msgid "E925: Current quickfix was changed"
msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis"

msgid "E926: Current location list was changed"
msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (forviŝita linio)"

#, c-format
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"

msgid "Error file"
msgstr "Erara Dosiero"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"

msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Mankas ] post %s["

msgid "E944: Reverse range in character class"
msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj"

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Neekvilibra %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Neekvilibra %s"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie"

# DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie"

#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Mankas ] post %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Malplena %s%%[]"

msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"

#, c-format
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"

msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
"E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
"regulesprimo estos uzata "

msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Nevalida signo post \\z"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Nevalida signo post %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Nevalida signo post %s%%"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: nevalida signo post %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Ingita %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Ingita %s%c"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Tro da \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Tro da %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Neekvilibra \\z("

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Ŝablono tro longa"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"

msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"

#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %ld"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'"

#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'"

msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!"

#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'"

msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto"

msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
msgstr ""
"E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-"
"selekto"

msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('"

msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z("

msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro"

msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
msgstr ""
"Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur "
"stderr..."

msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!"

msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
"E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da "
"statoj en la staplo"

msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"

msgid ""
"\n"
"Type Name Content"
msgstr ""
"\n"
"Tipo Nomo Enhavo"

msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ANSTATAŬIGO"

msgid " REPLACE"
msgstr " ANSTATAŬIGO"

msgid " REVERSE"
msgstr " INVERSI"

msgid " INSERT"
msgstr " ENMETO"

msgid " (insert)"
msgstr " (enmeto)"

msgid " (replace)"
msgstr " (anstataŭigo)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-anstataŭigo)"

msgid " Hebrew"
msgstr " hebrea"

msgid " Arabic"
msgstr " araba"

msgid " (paste)"
msgstr " (algluo)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VIDUMA"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VIDUMA LINIO"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VIDUMA BLOKO"

msgid " SELECT"
msgstr " APARTIGO"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " APARTIGITA LINIO"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " APARTIGITA BLOKO"

msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"

msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
msgstr "E1040: Ne eblas uzi :scriptversion post :vim9script"

#, c-format
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' post ';'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)"

msgid "--- Included files "
msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj "

msgid "not found "
msgstr "netrovitaj "

msgid "in path ---\n"
msgstr "en serĉvojo ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Jam listigita)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NETROVITA"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s"

#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio"

msgid "All included files were found"
msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj"

msgid "No included files"
msgstr "Neniu inkluzivita dosiero"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon"

msgid "Substitute "
msgstr "Anstataŭigi "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Lasta serĉa ŝablono %s:\n"
"~"

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s_%s.spl\" aŭ \"%s_ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\""

msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata"

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Netrovita: %s"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Densigas arbon de vortoj..."

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero"

#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"

#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"

#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"

#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s..."
msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konverto en %s nesubtenata"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
"%s linio %d"

#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
"%s linio %d"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
"%s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s..."
msgstr "Legado de vortardosiero %s..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s..."
msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"

msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."

msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Fonetika analizado..."

#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"

#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"

#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s..."
msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..."

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenataj"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s..."
msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn"

#, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"

msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"

#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"

msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
msgstr "'redrawtime' transpasita, sintaksa emfazo malŝaltita"

msgid "syntax conceal on"
msgstr "sintakso de conceal ŝaltata"

msgid "syntax conceal off"
msgstr "sintakso de conceal malŝaltita"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Nevalida argumento: %s"

msgid "syntax case ignore"
msgstr "sintakso ignoras usklecon"

msgid "syntax case match"
msgstr "sintakso konsideras usklecon"

msgid "syntax spell toplevel"
msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo"

msgid "syntax spell notoplevel"
msgstr "sen literumado en teksto sen sintaksa grupo"

msgid "syntax spell default"
msgstr ""
"literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj"

msgid "no syncing"
msgstr "neniu sinkronigo"

msgid "syncing starts "
msgstr "sinkronigo ekas "

msgid " lines before top line"
msgstr " linioj antaŭ supra linio"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sinkronigo per eroj"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Sintakseroj ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s"

msgid "minimal "
msgstr "minimuma "

msgid "maximal "
msgstr "maksimuma "

msgid "; match "
msgstr "; kongruo "

msgid " line breaks"
msgstr " liniavancoj"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie"

msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: nevalida valoro de cchar"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Dosiernomo bezonata"

msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E847: Tro da sintaksaj inkluzivoj"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Mankas ']': %s"

#, c-format
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: vosta signo post ']': %s]%s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Mankas '=': %s"

msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E848: Tro da sintaksaj grupoj"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Neniu fasko specifita"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Forĵetindaĵo post ŝablono: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Malplena argumento: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s ne estas permesebla tie"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\""

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s"

msgid ""
"  TOTAL      COUNT  MATCH   SLOWEST     AVERAGE   NAME               PATTERN"
msgstr ""
"  TOTALO    NOMBRO  KONGRUO PLEJ MALRAPID  MEZA   NOMO               ŜABLONO"

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s"

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Tro da argumentoj: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: mankas egalsigno: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: mankas argumento: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Nevalida valoro: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Nekonata malfona koloro"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Nekonata fona koloro"

msgid "E453: UL color unknown"
msgstr "E453: Nekonata koloro de UL"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Nevalida argumento: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo"

msgid "E5248: Invalid character in group name"
msgstr "E5248: Nevalida signo en nomo de grupo"

msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr "E849: Tro da emfazaj kaj sintaksaj grupoj"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: etikedo netrovita: %s"

# DP: "pri" estas "priority"
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "nro pri tipo etikedo"

msgid "file\n"
msgstr "dosiero\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"

#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etikedo %d de %d%s"

msgid " or more"
msgstr " aŭ pli"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Uzo de etikedo kun malsama uskleco!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas"

msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"nro AL etikedo     DE   linio en dosiero/teksto"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Antaŭ bajto %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"

msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"

msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!"

#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "Ripetita kamponomo: %s"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "defaŭlto al '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap"

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klavoj de terminalo ---"

msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rgb.txt"

msgid "Terminal-finished"
msgstr "Terminalo-finiĝis"

msgid "new shell started\n"
msgstr "nova ŝelo lanĉita\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon"

msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E881: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite"

msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Malfaro neebla; tamen daŭrigi"

#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: Ne eblas malfermi la malfaran dosieron por skribi: %s"

#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: Difektita malfara dosiero (%s): %s"

msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "Ne eblis skribi malfaran dosieron en iu dosiero ajn de 'undodir'"

#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "Ne superskribos malfaran dosieron, ne eblis legi: %s"

#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "Ne superskribos, tio ne estas malfara dosiero: %s"

msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "Preterpasas skribon de malfara dosiero, nenio por malfari"

#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "Skribas malfaran dosieron: %s"

#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s"

#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "Ne legas malfaran dosieron, posedanto malsamas: %s"

#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "Legado de malfara dosiero: %s"

#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: Ne eblas malfermi malfaran dosieron por legi: %s"

#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: Ne estas malfara dosiero: %s"

#, c-format
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
msgstr "E832: Ne ĉifrita dosiero havas ĉifritan malfaran dosieron: %s"

#, c-format
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
msgstr "E826: Malĉifrado de malfara dosiero malsukcesis: %s"

#, c-format
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
msgstr "E827: Malfara dosiero estas ĉifrita: %s"

#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: Malkongrua malfara dosiero: %s"

msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "Enhavo de dosiero ŝanĝiĝis, ne eblas uzi malfarajn informojn"

#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "Finis legi malfaran dosieron %s"

msgid "Already at oldest change"
msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo"

msgid "Already at newest change"
msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo"

#, c-format
msgid "E830: Undo number %ld not found"
msgstr "E830: Malfara numero %ld netrovita"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj"

msgid "more line"
msgstr "plia linio"

msgid "more lines"
msgstr "pliaj linioj"

msgid "line less"
msgstr "malpli linio"

msgid "fewer lines"
msgstr "malpli linioj"

msgid "change"
msgstr "ŝanĝo"

msgid "changes"
msgstr "ŝanĝoj"

#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

msgid "number changes  when               saved"
msgstr "numero ŝanĝoj   tempo              konservita"

msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: linio de malfaro mankas"

#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)"

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref bezonata"

#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Nevalida argumento: %s"

#, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "E853: Ripetita nomo de argumento: %s"

#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s"

#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "alvokas %s"

#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s ĉesigita"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s liveras #%ld"

#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s liveras %s"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Tro da argumentoj"

#, c-format
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s"

#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s"

#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata"

#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ per \"s:\": %s"

#, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E884: Nomo de funkcio ne povas enhavi dupunkton: %s"

msgid "E454: function list was modified"
msgstr "E454: listo de funkcioj ŝanĝiĝis"

#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Mankas '(': %s"

msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E862: Ne eblas uzi g: ĉi tie"

#, c-format
msgid "E1056: expected a type: %s"
msgstr "E1056: atendis tipon: %s"

#, c-format
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
msgstr "E932: Fermo-funkcio devus esti je la plej alta nivelo: %s"

msgid "E1057: Missing :enddef"
msgstr "E1057: Mankas :enddef"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Mankas \":endfunction\""

#, c-format
msgid "W1001: Text found after :enddef: %s"
msgstr "W1001: Teksto trovita post :enddef: %s"

#, c-format
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
msgstr "W22: Teksto trovita post :endfunction: %s"

msgid "E1058: function nesting too deep"
msgstr "E1058: ingado de funkcio tro profunda"

#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s"

#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata"

#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata"

#, c-format
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
msgstr "E1084: Ne eblas forviŝi funkcion de Vim9-skripto: %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio"

#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Mankas krampoj: %s"

#, c-format
msgid "%s (%s, compiled %s)"
msgstr "%s (%s, kompilita %s)"

msgid " with OLE support"
msgstr " kun subteno de OLE"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versio Mak OS X (unikso)"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versio Mak OS X"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versio Mak OS"

msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versio OpenVMS"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Flikaĵoj inkluzivitaj: "

msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Ekstraj flikaĵoj: "

msgid "Modified by "
msgstr "Modifita de "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Kompilita "

msgid "by "
msgstr "de "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Grandega versio "

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Granda versio "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normala versio "

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malgranda versio "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Malgrandega versio "

msgid "without GUI."
msgstr "sen grafika interfaco."

msgid "with GTK3 GUI."
msgstr "kun grafika interfaco GTK3."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "kun grafika interfaco GTK2."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena."

msgid "with Haiku GUI."
msgstr "kun grafika interfaco Haiku."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "kun grafika interfaco Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "sen grafika interfaco."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "kun grafika interfaco Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "kun grafika interfaco Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "kun (klasika) grafika interfaco."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "          sistema dosiero vimrc: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        dosiero vimrc de uzanto: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "    2-a dosiero vimrc de uzanto: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "    3-a dosiero vimrc de uzanto: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         dosiero exrc de uzanto: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "     2-a dosiero exrc de uzanto: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "         sistema dosiero gvimrc: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "       dosiero gvimrc de uzanto: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "   2-a dosiero gvimrc de uzanto: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "   3-a dosiero gvimrc de uzanto: \""

msgid "       defaults file: \""
msgstr "           dosiero de defaŭltoj: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "       dosiero de sistema menuo: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "               defaŭlto de $VIM: \""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "         defaŭlto de VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilado: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Kompililo: "

msgid "Linking: "
msgstr "Ligado: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  SENCIMIGA MUNTO"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi plibonigita"

# DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!"

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "tajpu  :help iccf<Enenklavo>      por pliaj informoj   "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "tajpu  :q<Enenklavo>              por eliri            "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "tajpu  :help<Enenklavo>  aŭ  <F1> por aliri la helpon  "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help version8<Enter>   for version info"
msgstr "tajpu  :help version8<Enenklavo>  por informo de versio"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ruliĝas en reĝimo kongrua kun Vi"

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo>        por Vim defaŭltoj    "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj   "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menuo  Help->Orfinoj              por pliaj informoj   "

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ruliĝas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita"

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Enmetan Reĝimon"

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                  por du reĝimoj       "

# DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn
#     pli longajn)
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Reĝimon Kongruan kun Vi"

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                                  por defaŭltoj de Vim "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Subtenu la programadon de Vim!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!"

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "tajpu  :help sponsor<Enenklavo>   por pliaj informoj   "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "tajpu  :help register<Enenklavo>  por pliaj informoj   "

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri     por pliaj informoj   "

msgid "Already only one window"
msgstr "Jam nur unu fenestro"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron"

msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj"

msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %ld"
msgstr "E801: ID jam uzata: %ld"

msgid "List or number required"
msgstr "Listo aŭ nombro bezonata"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %ld"
msgstr "E803: ID netrovita: %ld"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr ""
"Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Redakti per unuopa &Vim"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Kompari per Vim"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Redakti per &Vim"

msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "Eraro de gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Serĉvojo estas tro longa!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Neniu linio en bufro--"

msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: komando ĉesigita"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Argumento bezonata"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Nepermesebla komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo"

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Mankas \":endif\""

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Mankas \":endtry\""

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Mankas \":endwhile\""

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Mankas \":endfor\""

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\""

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\""

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: La komando malsukcesis"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Interna eraro"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Interna eraro: %s"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Nevalida argumento"

#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Nevalida argumento: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Nevalida amplekso"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Nevalida komando"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo"

msgid "E756: Spell checking is not possible"
msgstr "E756: malpermesata literumilo"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Alvoko al biblioteko malsukcesis por \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Marko ne estas agordita"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Neniu alterna dosiero"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Neniu ! permesebla"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Neniu tiel mapo"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Neniu kongruo"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Neniu kongruo: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Neniu dosiernomo"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Neniu antaŭa komando"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Amplekso nepermesebla"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Ne eblas akiri provizoran dosiernomon"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nula argumento"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Nombro atendita"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Ne plu restas memoro!"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Neniu eraro"

msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Neniu listo de lokoj"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"

msgid "E995: Cannot modify existing variable"
msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""

#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Vortaro bezonata"

#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s"

#, c-format
msgid "E933: Function was deleted: %s"
msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Listo bezonata"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro"

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nepermesebla en sabloludejo"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Nepermesebla tie"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenata"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: malplena stako de etikedo"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komando tro kompleksa"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Nomo tro longa"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Tro da ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Tro da dosiernomoj"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Vostaj signoj"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nekonata marko"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Ne eblas malvolvi ĵokerojn"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Eraro dum skribado"

msgid "E939: Positive count required"
msgstr "E939: Pozitiva kvantoro bezonata"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: malplena bufro"

#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita"

msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E850: Nevalida nomo de reĝistro"

#, c-format
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
msgstr "E919: Dosierujo ne trovita en '%s': \"%s\""

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO"

#, c-format
msgid "Need encryption key for \"%s\""
msgstr "Ŝlosilo de ĉifrado bezonata por \"%s\""

msgid "empty keys are not allowed"
msgstr "malplenaj ŝlosiloj nepermeseblaj"

msgid "dictionary is locked"
msgstr "vortaro estas ŝlosita"

msgid "list is locked"
msgstr "listo estas ŝlosita"

#, c-format
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
msgstr "aldono de ŝlosilo '%s' al vortaro malsukcesis"

#, c-format
msgid "index must be int or slice, not %s"
msgstr "indekso devas esti 'int' aŭ 'slice', ne %s"

#, c-format
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
msgstr "atendis aperon de str() aŭ unicode(), sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
msgstr "atendis aperon de bytes() aŭ str(), sed ricevis %s"

#, c-format
msgid ""
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
msgstr "atendis int(), long() aŭ ion konverteblan al long(), sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
msgstr "atendis int() aŭ ion konverteblan al int(), sed ricevis %s"

msgid "value is too large to fit into C int type"
msgstr "valoro estas tro grada por C-tipo 'int'"

msgid "value is too small to fit into C int type"
msgstr "valoro estas tro malgranda por C-tipo 'int'"

msgid "number must be greater than zero"
msgstr "nombro devas esti pli granda ol nul"

msgid "number must be greater or equal to zero"
msgstr "nombro devas esti egala aŭ pli granda ol nul"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject"

#, c-format
msgid "invalid attribute: %s"
msgstr "nevalida atributo: %s"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %d-opon"

msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
msgstr "interna eraro: imp.find_module liveris opon kun NULL"

msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.Dictionary'"

msgid "cannot modify fixed dictionary"
msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan vortaron"

#, c-format
msgid "cannot set attribute %s"
msgstr "ne eblas agordi atributon %s"

msgid "hashtab changed during iteration"
msgstr "hakettabelo ŝanĝiĝis dum iteracio"

#, c-format
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
msgstr "atendis 2-longan sekvencon, sed ricevis %d-longan sekvencon"

msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
msgstr "konstruilo de listo ne akceptas ŝlosilvortajn argumentojn"

msgid "list index out of range"
msgstr "indekso de listo ekster limoj"

#, c-format
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero %d malsukcesis"

msgid "slice step cannot be zero"
msgstr "paŝo de sekco ne povas esti nul"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
msgstr "provis valorizi sekvencon kun pli ol %d eroj en etendita sekco"

#, c-format
msgid "internal error: no Vim list item %d"
msgstr "interna eraro: neniu vim-a listero %d"

msgid "internal error: failed to add item to list"
msgstr "interna eraro: aldono de listero malsukcesis"

#, c-format
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
msgstr "provis valorizi sekvencon kun %d eroj al etendita sekco kun %d eroj"

msgid "failed to add item to list"
msgstr "aldono de listero malsukcesis"

msgid "cannot delete vim.List attributes"
msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.List'"

msgid "cannot modify fixed list"
msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan liston"

#, c-format
msgid "unnamed function %s does not exist"
msgstr "sennoma funkcio %s ne ekzistas"

#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "funkcio %s ne ekzistas"

#, c-format
msgid "failed to run function %s"
msgstr "malsukcesis ruli funkcion %s"

msgid "unable to get option value"
msgstr "malsukcesis akiri valoron de opcio"

msgid "internal error: unknown option type"
msgstr "interna eraro: nekonata tipo de opcio"

#, c-format
msgid "unable to unset global option %s"
msgstr "ne povis malŝalti mallokan opcion %s"

#, c-format
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
msgstr "ne povis malŝalti opcion %s, kiu ne havas mallokan valoron"

msgid "attempt to refer to deleted tab page"
msgstr "provo de referenco al forviŝita langeto"

msgid "no such tab page"
msgstr "ne estas tia langeto"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro"

msgid "readonly attribute: buffer"
msgstr "nurlegebla atributo: buffer"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "kursoro poziciita ekster bufro"

msgid "no such window"
msgstr "ne estas tia fenestro"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro"

msgid "failed to rename buffer"
msgstr "malsukcesis renomi bufron"

msgid "mark name must be a single character"
msgstr "nomo de marko devas esti unuopa signo"

#, c-format
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
msgstr "atendis objekton vim.Buffer, sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "failed to switch to buffer %d"
msgstr "salto al la bufro %d malsukcesis"

#, c-format
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
msgstr "atendis objekton vim.window, sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
msgstr "atendis objekton vim.TabPage, sed ricevis %s"

msgid "did not switch to the specified tab page"
msgstr "ne saltis al la specifita langeto"

msgid "failed to run the code"
msgstr "malsukcesis ruli la kodon"

msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
msgstr "E858: Eval ne revenis kun valida python-objekto"

msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
msgstr "E859: Konverto de revena python-objekto al vim-valoro malsukcesis"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
msgstr "ne povis konverti %s al vim-vortaro"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
msgstr "ne povis konverti %s al vim-listo"

#, c-format
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
msgstr "ne povis konverti %s al vim-strukturo"

msgid "internal error: NULL reference passed"
msgstr "interna eraro: NULL-referenco argumento"

msgid "internal error: invalid value type"
msgstr "interna eraro: nevalida tipo de valoro"

msgid ""
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
"You should now do the following:\n"
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
msgstr ""
"Valorizo de sys.path_hooks malsukcesis: sys.path_hooks ne estas listo\n"
"Vi nun devas fari tion:\n"
"- postaldoni vim.path_hook al sys.path_hooks\n"
"- postaldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path\n"

msgid ""
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
msgstr ""
"Agordo de serĉvojo malsukcesis: sys.path ne estas listo\n"
"Vi nun devas aldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Elŝuti instalilajn erojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"La instalado ne sukcesis elŝulti dosieron el spegularkivo. Eble estas "
"problemo pri via reto, eble pri la spegularkivo. Vi povas reprovi elŝuti, aŭ "
"elekti alian spegularkivon, aŭ eĉ rezigni kaj elekti alian instalad-metodon."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Ĉu aŭtomate akomodi la reton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"La reto povas esti akomodata aŭ per enigo de ĉiuj informoj permane aŭ per "
"DHCP (aŭ per variaĵo de specifaj metodoj de IPv6) por detekti retajn "
"agordojn aŭtomate. Se vi elektos aŭtomatan agordon kaj se la instalilo ne "
"sukcesos funkciigi la reton per tiu agordo, vi havos la oportunon agordi la "
"reton permane."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domajna nomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"La domajna nomo estas la dekstra parto de la interreta adreso de via sistemo-"
"nomo. Ĝi ofte finiĝas per .com, .net, .edu aŭ .org. Se vi agordas vian "
"hejman reton, vi povos uzi ian ajn nomon sed ĉiam uzu la saman nomon por "
"ĉiuj komputiloj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Nomservilaj adresoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"La nomserviloj estas uzataj por trovi aliajn sistemo-nomojn ĉeestantajn en "
"la reto. Bonvolu tajpi iliajn 'IP'-adresojn (ne iliajn sistemo-nomojn); vi "
"povas enskribi ĝis tri adresojn apartitajn per spacoj, nepre ne uzante "
"komojn. La unua servilo de la listo, la unua provita. Se vi ne deziras uzi "
"iun ajn nom-servilon, simple lasu tiun kampon malplena."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Unuagrada ret-interfaco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Via sistemo posedas multoblajn ret-interfacojn. Elektu tiun, kiun vi volas "
"ĉefe uzi dum la instalado. Laŭ eble, la instalilo antaŭe elektis la unuan "
"trovitan kaj konektitan ret-interfacon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Sendrata 'ESSID'-o por '${iface}'-o:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de la "
"sendrata ret-interfaco, kiu estos uzita de ${iface}. Se vi volos uzi iun ajn "
"disponigotan reton, lasu la kampon malplena."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "La serĉado de disponebla sendrata reto fiaskis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"'${iface}' estas sendrata ret-interfaco. Bonvolu tajpi la nomon (ESSID) de "
"la sendrata ret-interfaco, kiu estos uzata de '${iface}'. Por konekti al iu "
"ajn disponigota reto, lasu la kampon malplena."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/Malferma Reto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Tipo de sendrata reto por '${iface}'-o:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Elektu WEP/Open se la reto estas malferma aŭ sekurigata per WEP. Elektu WPA/"
"WPA2 se la reto estas protektata per WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key, antaŭe "
"disdonita ŝlosilo)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Ĉifro-ŝlosilo 'WEP' por la sendrata aparato '${iface}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Laŭnecese, bonvolu tajpi la 'WEP'-sekuran ĉifroŝlosilon por la sendrata "
"'${iface}'-aparato. Estas du manieroj fari tion:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Se via 'WEP'-ĉifroŝlosilo sekvas la strukturon 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn:nn:nn', aŭ 'nnnnnnnn', kie 'n' estas numero, tajpu ĝin en la kampo "
"simple tiel, kiel ĝi aperas."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Se via 'WEP'-ĉifroŝlosilo sekvas pasfrazan reĝimon, tajpu ĝin kun la "
"prefikso's:' (sen la citiloj)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Kompreneble, se estas neniu ĉifro-ŝlosilo WEP por via sendrata reto, lasu la "
"kampon malplena."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Malvalida ĉifro-ŝlosilo 'WEP'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"La 'WEP'-ĉifroŝlosilo '${wepkey}' estas malvalida. Bonvolu atente konsulti "
"la sekvantan ekranon pri la maniero registri 'WEP'-ĉifroŝlosilon, kaj "
"reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"La pasfrazo de WPA/WPA2 PS estis tro longa (pli ol 64 signoj) aŭ tro "
"mallonga (malpli ol 8 signoj)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "Pasfrazo 'WPA/WPA2' por la sendrata aparato '${iface}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Entajpu la pasfrazon por aŭtentigo de WPA/WPA2 PSK. Ĉi tio estu la pasfrazo "
"difinita por la sendrata reto kiun vi provas ekuzi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Malvalida 'ESSID'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"Malvalidas la ESSID '${essid}'. La 'ESSID'-nomoj ne devas superi "
"${max_essid_len} signojn, sed ili povas enhavi ĉiajn signojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Provado por interŝanĝi ŝlosilojn kun la retalir-punkto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Tio povas longtempe daŭri."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "Konekto de WPA/WPA2 sukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Interŝanĝo kaj asociado de ŝlosilo fiaskis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"La interŝanĝo de ŝlosiloj kaj asociado kun la retalir-punkto fiaskis. "
"Bonvolu kontroli la parametrojn de WPA/WPA2 kiujn vi provizis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Bonvolu tajpi la gastnomon por tiu ĉi sistemo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"La gastnomo estas unuopa vorto kiu identigas vian sistemon en la reto. Se vi "
"ne konas vian gastnomon, konsultu vian retan administranton. Se vi agordas "
"vian hejman reton, vi povos uzi iajn ajn unikajn nomojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "La nomo \"${hostname}\" estas malvalida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Valida gastnomo povas enhavi nur la ciferojn 0-9, la majusklajn kaj "
"minusklajn literojn (a-z kaj A-Z), kaj la minusan signon. Ĝi devas enhavi "
"maksimume ${maxhostnamelen} signojn, kaj ĝi ne povas komenciĝi aŭ finiĝi per "
"la minusa signo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Eraro okazis. La reta akomodprocezo abortis. Vi povas reprovi ĝin el la "
"instalada ĉefmenuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Neniu detektita reta interfaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Neniu reta interfaco estis trovita. La instalilo ne kapablis trovi retan "
"interfacon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Vi bezonos ŝargi je specifa modulo por via reta karto, se vi havas iun. Por "
"tio, retroiru al la paŝo por detektado de retaparataro."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "'Kill switch' estas ebligita por ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ŝajne estas malebligita de ŝaltilo \"kill switch\". Se vi intencas "
"uzi tiun ĉi interfacon, bonvolu malaktivigi ĝin antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Mastrumata ('Managed') reto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Alcela reto ('Peer to peer')"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipo de sendrata reto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Sendrataj retoj funkcias laŭ la mastrumata reĝimon ('Managed') aŭ alcela "
"reĝimo ('Peer to peer'). Se vi uzas retenirejon, via reto iras laŭ "
"mastrumatan reĝimon. Se alia komputilo servas kiel retenirejon, via reto "
"iras laŭ alcela modo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Akomodado de la sendrata reto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Serĉado de sendratajn retalir-punktojn..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Detektado de ligo en ${interface}, bonvolu atendi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Sendrata Eterreto (802.11x)"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001 src/connection-editor/ce-page-team.ui:485
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:92
#: src/connection-editor/page-ethernet.c:334
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1759 src/nmtui/nm-editor-utils.c:144
msgid "Ethernet"
msgstr "Eterreto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Stafet-ringo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB-reto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Seri-linea IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralel-porda IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-al-Punkta Protokolo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-en-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "'ISDN'-a Punkt-al-Punkta Protokolo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-al-Kanalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Reala Kanal-al-Kanalo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Porinteruzanta komukik-vehiklo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nekonata interfaco"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Registrado de retaj agordoj..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Agordi la reton"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Atendada tempo (en sekundoj) por detekto de konekto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la maksimuman tempon kiun vi dezirus atendi por detekto de ret-"
"konekto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Malvalida atendada tempo por detekto de ret-konekto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"La valoro kiun vi indikis ne estas valida. La maksimuma atendada tempo (en "
"sekundoj) por detekto de ret-konekto devas esti pozitiva entjero."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Enigi ESSID vi mem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Sendrata reto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Elektu la sendratan reton uzotan dum la instalprocezo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "'DHCP'-gastnomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Vi eble bezonas provizi 'DHCP'-gastnomon. Se vi uzas kablo-modemon, vi "
"bezonos aldoni kont-numeron."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Plejparto de ceteraj uzantoj povas lasi ĉi tion malplena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Akomodado de la reto per 'DHCP'-servilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "La reta mem-akomodado sukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Neniu trovita 'DHCP'-kliento"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Neniu 'DHCP-kliento' estis trovita. Bonvolu certigu, ke instal-komponanto "
"DHCP estas instalita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "La procezo por akomodado de 'DHCP' estis abortita."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Reprovu la retan mem-akomodadon"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Reprovu la retan mem-akomodadon per 'DHCP'-gastnomo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Akomodu vi mem la reton"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ne akomodu la reton nun"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Akomoda metodo de la reto:"

# serge: revidu la tradukon.
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"De ĉi tie vi povas elekti reprovi la 'DHCP'-memakomodadon (eble sukcesos se "
"via 'DHCP'-servilo malfrue respondas) aŭ vi mem akomodi la reton. Kelkaj "
"'DHCP'-serviloj bezonas 'DHCP'-gastnomon sendota de la kliento, do vi povas "
"reprovi mem-akomodadon uzante gastnomon, kiun vi provizu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "La reta mem-akomodado malsukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Verŝajne via reto ne uzas la protokolon 'DHCP'. Aŭ eble la 'DHCP'-servilo "
"malrapidas aŭ kelkaj retaj aparatoj misfunkcias."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Ĉu daŭrigi sen implicita irvojo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"La reta memakomodado sukcesis. Tamen, ne implicita irvojo estis difinita: la "
"sistemo ne scias kiel komuniki kun aliaj komputilojn en Interreto. Tio "
"malebligos la instaladon, krom se vi havas la unuan instalkopion el aro da "
"instala aŭdovidaĵo, instalkopio 'Netinst', aŭ disponeblajn pakaĵojn en la "
"loka reto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Se vi hezitas, ne daŭrigu sen implicita irvojo kaj kontaktu vian lokan retan "
"administranton pri ĉi tiu problemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Reakomodu la sendratan reton"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Provo aŭtomade agordi IPv6..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Atendado de adreso 'ligo-loko'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Akomodado de la reto per DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "La IP-adreso estas unika por via komputilo kaj povas esti:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * kvar numeroj apartitaj per punktoj (IPv4);\n"
" * blokoj de deksesumaj signoj apartitaj per dupunktoj (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Vi povas ankaŭ laŭvole postmeti retmaskon CIDR (kiel ekz. \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Se vi ne scias kion uzi ĉi tie, konsultu vian ret-administranton."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Misformita IP-adreso"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"La valoro kiun vi metis ne estas uzebla adreso IPv4 aŭ IPv6. Bonvole "
"konsultu vian retadministranton kaj provu refoje."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Punkt-al-punkta adreso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"La punkt-al-punkta adreso estas uzita por trovi la retan fin-punkton. Se vi "
"ne scias kion tajpi, konsultu vian retan administranton. La punkt-al-punkta "
"adreso devas esti enmetita per kvar numeroj, apartitaj per punktoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"La retmasko estas uzata por defini lokajn retsistemojn. Se vi ne scias kion "
"tajpi, konsultu vian retan administranton. La retmasko oni enmetu kiel kvar "
"numerojn apartigitajn per punktoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"La kluzo estas 'IP'-adreso (kvar numeroj apartigitaj per punktoj) kiu "
"indikas la enkursigilan sistemon; ĝia sistemo ankaŭ nomiĝas la implicita "
"kurso. La tuta eliranta rettrafiko (ekzemple, al interreto) trairas ĝin. "
"Okaze de kelkaj maloftaj cirkonstancoj, vi ne bezonas enkursigilon. Tiuokaze "
"malplenigu ĉi tiun kampon. Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian retan "
"administranton."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Malalirebla kluzo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "La indikita kluzo ne estas alirebla."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "Vi erare tajpis vian IP-adreson, retmaskon kaj/aŭ kluzon."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 ne estas subtenata por ligoj 'punkto-al-punkto'"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Adresoj IPv6 ne povas esti agordataj por ligoj 'punkto-al-punkto'. Bonvolu "
"uzi adresojn IPv4, aŭ retroiru kaj elektu malsaman retinterfacon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ĉu tiu ĉi informo estas korekta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Aktualaj akomoditaj parametroj de la reto:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interfaco         = ${interface}\n"
" 'IP'-adreso       = ${ipaddress}\n"
" retmasko          = ${netmask}\n"
" kluzo             = ${gateway}\n"
" punkto-al-punkto  = ${pointopoint}\n"
" nomserviloj       = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Memakomodu la reton per statika adresado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Daŭrigi la instaladon demalproksime per SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Lanĉi la instalilon"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Lanĉi la instalilon (por spertuloj)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Reta konzola alternativo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la reta konzolo por la Debiana instalilo. De tie ĉi, vi povas "
"lanĉi la Debianan instalilon, aŭ plenumi interagan ŝelon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Por retroiri al tiu ĉi menuo, vi bezonos denove rekonekti vin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Kreado de gastigan ĉifroŝlosilon 'SSH'"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Demalproksima instalada pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Vi bezonas difini pasvorton por demalproksime atingi Debianan instalilon. "
"Malica aŭ malsperta uzanto kiu atingus la instalilon povus kaŭzi "
"katastrofon, do vi ege zorge devos elekti malfacile diveneblan pasvorton. Ĝi "
"nepre ne troviĝu en vortaro kaj ĝi ne estu vorto ligita al vi, kiel ekzemple "
"via dua persona nomo."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Tiu ĉi pasvorto estas uzita nur de Debiana instalilo, kaj ĝi estos forlasita "
"tuj kiam la instalado finiĝos."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman demalproksiman instaladan pasvorton por kontroli "
"ĝian tajpĝustecon."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Malplena pasvorto"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Vi tajpis malplenan pasvorton, tio ne estas permesite. Bonvolu tajpi ne-"
"malplenan pasvorton."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Malkongruo de pasvorto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "La du pasvortoj kiujn vi tajpis malsamas. Bonvolu reenigi pasvorton."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Lanĉi SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Por daŭrigi la instaladon, bonvolu uzi klienton 'SSH' por konekti vin al la "
"IP-adreso ${ips} kaj salutu kiel uzanto \"installer\". Ekzemple:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr ""
"La fingrospuro de gastiga ĉifroŝlosilo de tiu ĉi servilo 'SSH' estas: "
"${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Bonvolu zorge kontroli tion ĉi kompare al la fingrospuro raportita de via "
"kliento 'SSH'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Ne eblis akiri rajtigitajn ŝlosilojn SSH"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "Eraro okazis dum akirado de rajtigitajn ŝlosilojn SSH el ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Apleto por NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Kontroli viajn retkonektojn"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Administri kaj ŝanĝi viajn retkonektajn agordojn"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Elŝalti atentigojn pri konektoj"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Agordi ĉi tiun al 'vera' por elŝalti atentigojn kiam konektanta al reto."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Elŝalti atentigojn pri malkonektoj"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Agordi ĉi tiun al 'vera' por elŝalti atentigojn kiam malkonektanta al reto."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Elŝalti VPN-atentigojn"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Agordi ĉi tiun al 'vera' por elŝalti atentigojn kiam konektante aŭ "
"malkonektante de VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Nuligi atentigon pri disponeblaj retoj"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Agordi ĉi tiun al 'vera' por elŝalti atentigojn kiam sendrataj retoj "
"disponeblas."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "Uzita por determini ĉu agordoj devus esti migrigita al nova versio."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Agordi tion ĉi \"vera\", se vi volas elŝalti la kreadon de por-okazaj retoj "
"per la aplikaĵeto."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X-aŭtentigo"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "provizore"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Malĝusta PUK-kodo; bonvolu kontakti vian retprovizanton."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Malĝusta PIN-kodo; bonvolu kontakti vian retprovizanton."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Poŝtelefona larĝkapacita reto (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Nova poŝtelefona larĝkapacita konekto…"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Vi estas nun registrita en la hejma reto."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Vi estas nun registrita en la retmigra reto."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Vi estas nun konektita al la poŝtelefona larĝkapacita reto."

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Petanta retan adreson por “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Aŭtomata eterreto"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Drataj retoj (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Drata reto (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Drataj retoj"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Drata reto"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Konekti al kaŝita sendrata reto…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Krei _novan sendratan reton…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Malsukcesis aldoni novan konekton"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Sendrataj retoj (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Sendrata reto (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Sendrata reto"
msgstr[1] "Sendrataj retoj"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Sendrata reto estas elŝaltite"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Malsukcesis aktivigi konekton"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Eraro montrante konekt-informojn:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dinamika WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Elsenda adreso"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subreta masko"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Eterreto (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "Sendrata reto laŭ 802.11 (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Tipo"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN-uzantonomo"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN-rubando"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Baza konekto"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Ne validaj aktivaj konektoj trovitaj!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Kopirajto © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Kopirajto © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"kaj multaj aliaj komunumaj kontribuantoj kaj tradukantoj"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Apleto en atentiga zono por administri viajn retajn aparatojn kaj konektojn."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "Retpaĝaro de NetworkManager"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"La Retadministrilo-apleto ne povis trovi kelkajn neprajn risurcojn (la .ui-"
"dosiero ne estis trovita)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Mankantaj risurcoj"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "SIM-PIN postulas malŝloson"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "SIM-PIN postulas malŝloson"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN-kodo:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Montri PIN-kodon"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Malŝloso de SIM-PUK postulata"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Malŝloso de SIM-PUK postulata"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK-kodo:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Nova PIN-kodo:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Reenigi novan PIN-kodon:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Montri PIN/PUK-kodojn"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Malsukcesis aldoni/aktivigi konekton"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Malkonekto malsukcesis"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Konekto-aktivigo malsukcesis"

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"La VPN-konekto “%s” malsukcesis."

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN-ensalutmesaĝo"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La VPN-konekto “%s” malsukcesis ĉar la VPN-servo malsukcesis je la komenco.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"La VPN-konekto “%s” malsukcesis je la komenco.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "aparato ne pretas (mikroprogramaro mankas)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "aparato ne pretas"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "aparato ne administrita"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Neniuj retaparatoj disponeblaj"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN-konektoj"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "_Aldoni VPN-konekton…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Retkonektado elŝaltitas"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Enŝalti _reton"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Enŝalti _sendratan reton"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Enŝalti _moveblan larĝkapacitan konekton"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Enŝalti atentig_ojn"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Konektaj _informoj"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Redakti konektojn…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Nun vi estas konektita al “%s”."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "La retkonekto estas malkonektigita."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Preparante retkonekton “%s”…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Retkonekto “%s” necesas uzantan aŭtentigon…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Retkonekto “%s” estas aktiva"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN-konekto estas aktiva"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Neniu retkonekto"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_nori aŭtomate ricevitajn itinerojn"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_Uzi ĉi tiun konekton nur por fontoj sur ĝia reto"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Se enŝaltite, ĉi tiu konekto neniam estos uzata kiel la defaŭltan "
"retkonekton."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "K_rei…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Elekti konekttipon"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56 src/nmtui/nmt-page-bond.c:93
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "_Uzi Data Center Bridging (DCB) por ĉi tiu konekto"

#: dlls/serialui/serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Flua regado"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Tordita Paro (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Independent Interface (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Elsendi"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Ĉiuj _uzantoj rajtas konekti al tiu reto"

#. The order must match the NM_IP_TUNNEL_MODE_* enum
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:65
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:66
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:67
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:68
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:69
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:70
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:71
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:72
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:73
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:147
msgid "Remote IP"
msgstr "Defora IP"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:155
msgid "Input key"
msgstr "Eniga ŝlosilo"

#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:164
msgid "Output key"
msgstr "Eliga ŝlosilo"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Aŭtamata per permanaj DNS-agordoj"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Retregionoj uzataj dum serĉado de nomoj de gastigaj komputiloj. Uzu komojn "
"por disigi plurajn retregionojn."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"IP-adresoj de serviloj por retregionaj nomoj uzataj por serĉi nomojn de "
"gastigaj komputiloj. Uzu komojn por disigi plurajn adresojn de serviloj por "
"retregionaj nomoj."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Postuli IPv_4-adresadon antaŭ ol ĉi tiu konekto povas esti farata"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Permesi la kompletigon de la konekto, se dum konektado al IPv6-kapablaj "
"retoj la IPv4-agordo malsukcesas sed la IPv6-agordo sukcesas."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "Alidi_rektoj…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Postuli IPv_6-adresadon por kompletigi ĉi tiun konekton"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Permesi la kompletigon de la konekto, se dum konektado al IPv4-kapablaj "
"retoj la IPv6-agordo malsukcesas sed la IPv4-agordo sukcesas."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Ŝanĝi…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Permesi _retmigradon se la hejma reto ne disponeblas"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Agordi _metodojn…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_Uzi punkt-al-punktan ĉifradon (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_Necesas ĉifradon da 128-bajtoj"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Uzi na _stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1477
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "Permesi kompaktigon de _BSD-datumoj"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1495
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "Permesi _Deflate-datumkompaktigon"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1513
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:241 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:49
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "Apliki densigon de TCP-_kapoj"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306 properties/nm-l2tp-dialog.ui:1609
#: properties/nm-pptp-dialog.ui:266 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:53
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "Sendi _eĥajn PPP-pakaĵojn"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6935
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Elporti skripton de dosiero…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "Alt_nivele…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "E_nporti teaman agordon de dosiero…"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eo.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11a Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:56
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eo.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:58
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Provizore"

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "nevalida interfaco-nomo (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "nevalida aparatara adreso"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Permesitaj aŭtentokontrol-metodoj"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Protokolo de aŭtentigo de pasvorto"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versio 2"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1777
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3180 src/nmtui/nm-editor-utils.c:169
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:231 src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:113
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP-tunelo"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1799
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"La dialogujo por la konekto-redaktilo ne estis pravalorizebla pro nekonata "
"eraro."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Ne eblis krei novan konekton"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Forigo de konekto malsukcesis"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konekton %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Redaktante sennoman konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Pravalorizado de redaktilo…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"La konektoredaktilo ne povis trovi kelkajn neprajn risurcojn (la .ui-dosiero "
"ne estis trovita)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Konservi ĉiujn ŝanĝojn faritajn al tiu ĉi konekto."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Aŭtentigi por konservi ĉi tiun konekton por ĉiuj uzantoj de ĉi tiu komputilo."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Ne eblis krei konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Ne eblis redakti konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Eraro dum pravalorizado de redaktilo"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Aldono de konekto malsukcesis"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_Reetikedi"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Reetikedi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Elektu konekton por redakti"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Elektu konekton por forigi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Redaki elektitan konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Aŭtentigi por redakti la elektitan konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Forigi la elektitan konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Vi devas aŭtentigi por forigi la elektitan konekton"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eraro dum kreo de konekto"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Ne scias kiel krei konektojn per “%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Eraro dum redakto de konekto"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Ne trovis konekton kun UUID “%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Retkonektoj"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Aldoni novan konekton"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X-sekureco"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Uzi 802.1_X-sekurecon por ĉi tiu konekto"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "nevalida Bludento-aparato (%s)"

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Pont-konekto %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:210
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Pont-konekto %d"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantinterfacon de DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "mankas gepatra interfaco"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351 src/nmtui/nm-editor-utils.c:191
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL-konekto %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:342
msgid "Ethernet device"
msgstr "Drata konekta aparato"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonita MAC-adreso"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546 src/nmtui/nm-editor-utils.c:148
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Drata konekto %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:173
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand-konekto %d"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:235
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP-tunel-konekto %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Aŭtomata (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Aŭtomate, nur adresoj"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Aŭtomata (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Redaktanta IPv4-kurson por %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "Agordoj por IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Ne eblas ŝargi IPv4-uzantinterfacon."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Redaktanta IPv6-kursoj por %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Ne eblas ŝargi IPv6-uzantinterfacon."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Ne eblas ŝargi uzinterfacon por poŝtelefona larĝkapacita reto."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Nesubtenata speco de poŝtelefona larĝkapacita konekto."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Elektu specon de poŝtelefona larĝkapacita provizanto"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Mia provizanto uzas _GSM-bazitan teĥnologion (ekz. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mia provizanto uzas C_DMA-bazitan teĥnologion (ekz. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Redaktanta PPP-metodojn de aŭtentigo por %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "Agordoj por PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Ne eblis ŝargi PPP-uzantinterfacon."

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Skip-konekto %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Neniu konekto…"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:227
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN-konekto %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "nekonata paneo"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Ne eblis ŝargi VPN-uzantointerfacon."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Ne eblis trovi VPN-kromprogramon por “%s”."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Elekti VPN-konekttipon"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dinamika WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Sekureco de sendrataj konektoj"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:164
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Vifia konekto %d"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Aŭtomate malŝlosi ĉi tiun aparaton"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Ĝi ne estas celata por komandlinia interago sed anstataŭe ruliĝas en la "
"GNOME-labortabla ĉirkaŭaĵo."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "ne enŝaltite"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "neregistrite"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Hejmreto (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Hejmreto"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "serĉante"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "registrado malpermesita"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s retmigrado)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (retmigrado)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Retmigra reto (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Retmigra reto"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN-kodo por SIM-karto “%s” ĉe “%s”"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Poŝtelefona larĝkapacita konekto “%s” aktivas: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "retmigrado"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:187 src/nmtui/nmt-page-dsl.c:47
msgid "DSL"
msgstr "DSL"

#: ../properties/auth-helpers.c:96
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon..."

#: src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "WiMAX"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_Sekureco:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:15
msgid "<b>Basic</b>"
msgstr "<b>Baze</b>"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Elektu aŭtentikigreĝimon."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP IPsec Opcioj"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Maŝina Aŭtentigo"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Fazo 1 Vivdaŭro:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Fazo 2 Vivdaŭro:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Algoritmoj de Fazo 1:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Algoritmoj de Fazo 2:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Fora ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP-Ebloj"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Uzi _punkt-al-punktan ĉifradon (MPPE)"

#: ../properties/auth-helpers.c:80
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Elekti vian personan atestilon..."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "Privatan ŝ_losilo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Ŝlosilo ne trovita"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "Al_tnivele..."

#: ../settings/xfce4-session-settings.ui.h:33
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Kongrueco</b>"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Gruppasvorto:"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Uzantonomo"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "_Uzantopasvorto"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Gr_uppasvorto"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti sistemretkonektadon"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr "Sistempolitiko preventas ŝalton aŭ malŝalton de sistema retkonektado"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"Dormigi aŭ veki NetworkManager (estu uzata nur de sistema energimastumado)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "Sistempolitiko preventas dormigi aŭ veki NetworkManager"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti vifiajn aparatojn"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr "Sistempolitiko preventas ŝalton aŭ malŝalton de vifiaj aparatoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti poŝtelefonajn larĝkapacitajn aparatojn"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"Sistempolitiko preventas ŝalton aŭ malŝalton de poŝtelefonaj larĝkapacitaj "
"aparatoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti WiMAX-larĝkapacitajn aparatojn"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"Sistempolitiko preventas ŝalton aŭ malŝalton de larĝkapacitaj WiMAX-aparatoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "Permesi kontrolon de retkonektoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr "Sistempolitiko preventas kontrolon de retkonektoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "Kunhavigo de konektoj per protektita vifia reto"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr ""
"Sistempolitiko preventas kunhavigon de konektoj per protektita vifia reto"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "Kunhavigo de konektoj per malferma vifia reto"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "Sistempolitiko preventas kunhavigo de konektoj per malferma vifia reto"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "Modifi proprajn retkonektojn"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr "Sistempolitiko preventas modifadon de propraj retagordoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "Modifi retkonektojn por ĉiuj uzantoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "Sistempolitiko preventas modifadon de retagordoj por ĉiuj uzantoj"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "Modifi permanentan sisteman gastigan nomon"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "Sistempolitiko preventas modifadon de la konstanta sistem-gastnomo"

#: src/core/devices/adsl/nm-device-adsl.c:115
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8265
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-6lowpan.c:191
msgid "6LOWPAN connection"
msgstr "6LOWPAN-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-bridge.c:161
msgid "Bridge connection"
msgstr "Ponto-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Drata konekto %d"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet.c:1686
msgid "PPPoE connection"
msgstr "PPPoE-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-ip-tunnel.c:399
msgid "IP tunnel connection"
msgstr "IP-tunel-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-macvlan.c:389
msgid "MACVLAN connection"
msgstr "MACVLAN-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-tun.c:144
msgid "TUN connection"
msgstr "TUN-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-vlan.c:398
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8304
msgid "VLAN connection"
msgstr "VLAN-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-vxlan.c:382
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8307
msgid "VXLAN connection"
msgstr "VXLAN-konekto"

#: src/core/devices/nm-device-wpan.c:54
msgid "WPAN connection"
msgstr "WPAN-konekto"

#: src/core/devices/team/nm-device-team.c:130
msgid "Team connection"
msgstr "Skip-konekto"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# Kreita de NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# Kunfandita el %s\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  Bovolu uzi --help por vidi liston da validaj opcioj.\n"

#: src/core/main.c:164 src/core/main.c:378
#, c-format
msgid "Failed to read configuration: %s\n"
msgstr "Malsukcesis legi agordon: %s\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "Eldoni version de NetworkManager kaj eliri"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' ne estas valida"

#: src/core/nm-manager.c:6162 src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8305
msgid "VPN connection"
msgstr "VPR-konekto"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1765
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1787
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1789
msgid "MACVLAN"
msgstr "MACVLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1791
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1797 src/nmtui/nm-editor-utils.c:152
msgid "Veth"
msgstr "Veth"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1803
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1805
msgid "IEEE 802.15.4"
msgstr "IEEE 802.15.4"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1807
msgid "6LoWPAN"
msgstr "6LoWPAN"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1811
msgid "Wi-Fi P2P"
msgstr "Vifia P2P"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1877
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1351
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1365
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1379
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1454
#, c-format
msgid "value %d is not valid"
msgstr "valoro %d ne validas"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "nevalida atributo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:80
msgid "Missing IPv4 address"
msgstr "Mankanta IPv4-adreso"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:80
msgid "Missing IPv6 address"
msgstr "Mankanta IPv6-adreso"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:87
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 address '%s'"
msgstr "Nevalida IPv4-adreso '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:88
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address '%s'"
msgstr "Nevalida IPv6-adreso '%s'"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:1328
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:400
msgid "unknown attribute"
msgstr "nekonata atributo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3737
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:3827
#, c-format
msgid "rule is invalid: %s"
msgstr "regulo estas nevalida: %s"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:90
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:91
msgid "missing key"
msgstr "mankanta ŝlosilo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-external-ids.c:98
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-user.c:99
msgid "key is too long"
msgstr "ŝlosilo estas tro longa"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' ne estas valida vifia reĝimo"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:3222
msgid "secret not found"
msgstr "ne trovis sekreton"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:2803
msgid "invalid action: "
msgstr "nevalida ago: "

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3118
#, c-format
msgid "not a file (%s)"
msgstr "ne estas dosiero (%s)"

#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:3151
#, c-format
msgid "reject %s"
msgstr "rifuzi %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "Pretigo de la kriptografia maŝino malsukcesis."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "Malsukcesis malĉifri la privatan ŝlosilon: neatendita ŝtopada longo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "Malsukcesis malĉifri la privatan ŝlosilon."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:238
#, c-format
msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)"
msgstr "Ĉifrado de datumoj malsukcesis: %s (%s)"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "Eraro dum pravalorizo de atestilaj datumoj: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "Ne eblis malkodi atestilon: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "Ne eblis pravalorizi PKCS#12-malkodilon: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "Ne eblis malkodi PKCS#12-dosieron: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "No povis kontroli PKCS#12-dosieron: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "Ne eblis pravalorizi PKCS#8-malkodilon: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "Ne eblis malkodi PKCS#8-dosieron: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "Pravalorigo de la kriptografia maŝino malsukcesis: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "Malsukcesis pravalorizi la malĉifran Cipher-foldon."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "Malsukcesis agordi simetrian ŝlosilon por malĉifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "Malsukcesis agordi IV por malĉifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "Malsukcesis pravalorizi la malĉifran kuntekston."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "Malsukcesis malĉifri la privatan ŝlosilon: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"Malsukcesis malĉifri la privatan ŝlosilon: malĉifritaj datumoj tro longas."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "Malsukcesis fini malĉifradon de la privata ŝlosilo: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "Malsukcesis pravalorizi la ĉifran Cipher-foldon."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "Malsukcesis agordi simetrian ŝlosilon por ĉifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "Malsukcesis agordi IV por ĉifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "Malsukcesis pravalorizi la ĉifradan kuntekston."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "Malsukcesis ĉifri: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "Neatendita nombro da datumoj post ĉifrado."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "Ne eblis malkodigi atestilon: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "Ne eblis pravalorizi PKCS#12-malkodilon: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "Ne eblis malkodigi PKCS#12-dosieron: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "Ne eblis kontroli PKCS#12-dosieron: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "Ne eblis generi hazardajn datumojn."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:215
msgid "PEM key file had no start tag"
msgstr "PEM-ŝlosil-dosiero ne havis komencan etikedon"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM-ŝlosil-dosiero ne havis finan etikedon '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "Misforma PEM-dosiero: 'Proc-Type' ne estas la unua etikedo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "Misforma PEM-dosiero: nekonata Proc-Type-etikedo '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "Misforma PEM-dosiero: 'DEK-Info' ne estas la dua etikedo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "Misforma PEM-dosiero: mi ne trovis IV en la etikedo \"DEK-Info\"."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr ""
"Misforma PEM-dosiero: nevalida struktturo de IV en la etikedo \"DEK-Info\"."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "Misforma PEM-dosiero: nekonata privat-ŝlosila ĉifro '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "Ne eblis malĉifri la privatan ŝlosilon."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "Malsukcesis malĉifri la privatan ŝlosilon PKCS#8."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV nepre amkplesu paran nombron da bajtoj."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV enhavas nedeksesumajn ciferojn."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "Ne eblas determini la tipon de la privata ŝlosilo."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "La PEM-atestilo ne havas start-etikedon '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "La PEM-atestilo ne havas finan etikedon '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "Malsuksesis malĉifri la atestilon."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:861
msgid "not a valid private key"
msgstr "nevalida privata ŝlosilo"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "Nekonata protokolnivelo '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "Nekonata protokola regiono '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' ne estas valida; uzu [%s] aŭ [%s]"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "nemastrumata"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "konektas (preparo)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "konektas (agordado)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "konektas (bezonas aŭtentigon)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "konektas (akiras IP-agordaron)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "malaktivigante"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:476
msgid "The connection was disconnected"
msgstr "La konekto estis malkonektita"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:478
msgid "Disconnected by user"
msgstr "Malkonektita de uzanto"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:480
msgid "The base network connection was interrupted"
msgstr "La baza retkonekto estis interrompita"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:482
msgid "The VPN service stopped unexpectedly"
msgstr "La VPR-servo neatendite ĉesis"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:484
msgid "The VPN service returned invalid configuration"
msgstr "La VPR-servo liveris nevalidan agordaron"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:486
msgid "The connection attempt timed out"
msgstr "La konektoprovo eltempiĝis"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:488
msgid "The VPN service did not start in time"
msgstr "La VPR-servo ne komencis ĝustatempe"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:490
msgid "The VPN service failed to start"
msgstr "La VPR-servo malsukcesis komenci"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:491
msgid "No valid secrets"
msgstr "Neniu valida sekreto"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:492
msgid "Invalid secrets"
msgstr "Nevalidaj sekretoj"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:494
msgid "The connection was removed"
msgstr "La konekto estis forigita"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:500
msgid "The device disappeared"
msgstr "La aparato malaperis"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:473
msgid "WireGuard private-key"
msgstr "WireGuard privata ŝlosilo"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:931
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6564
msgid "MKA CAK"
msgstr "MKA CAK"

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:41
#, c-format
msgid "unknown VPN plugin \"%s\""
msgstr "nekonata VPR-kromprogramo \"%s\""

#: src/libnmc-base/nm-vpn-helpers.c:164 plugins/x2go/x2go_plugin.c:484
msgid "Cookie"
msgstr "Kuketo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "kampo '%s' devas esti sola"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:523
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"
msgstr "nevalida kampo '%s%s%s%s%s'; %s%s%s"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1827
#, c-format
msgid "%d (key)"
msgstr "%d (ŝlosilo)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1829
#, c-format
msgid "%d (passphrase)"
msgstr "%d (pasfrazo)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (nekonata)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NENIU)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (neniu)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "nekonservita, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' ne estas valida; uzu <option>=<value>"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (malŝaltita)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "ŝaltita, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5060
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5356
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5843
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6899
msgid "Password [none]"
msgstr "Pasvorto [neniu]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5106
msgid "Bluetooth device address"
msgstr "Adreso de bludenta aparato"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5350
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5837
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7466
msgid "Username [none]"
msgstr "Uzantonomo [neniu]"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6574
msgid "MKA_CKN"
msgstr "MKA_CKN"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6893
msgid "PPPoE username"
msgstr "PPPoE-uzantonomo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7526
msgid "VXLAN ID"
msgstr "VXLAN ID"

#. ***************************************************************************
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8263
msgid "6LOWPAN settings"
msgstr "6LOWPAN-agordoj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8264
msgid "802-1x settings"
msgstr "802-1x-agordoj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8266
msgid "bluetooth connection"
msgstr "bludenta konekto"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8280
msgid "IPv4 protocol"
msgstr "IPv4-protokolo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8281
msgid "IPv6 protocol"
msgstr "IPv6-protokolo"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8293
msgid "PPP settings"
msgstr "PPP-agrdoj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8308
msgid "Wi-Fi P2P connection"
msgstr "Vifia P2P-konekto"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8309
msgid "WiMAX connection"
msgstr "WiMAX-konekto"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8310
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Drata konekto"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8311
msgid "WireGuard VPN settings"
msgstr "WireGuard VPR-agordoj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8312
msgid "Wi-Fi connection"
msgstr "Vifia konekto"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8313
msgid "Wi-Fi security settings"
msgstr "Vifiaj sekurecaj agordoj"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8314
msgid "WPAN settings"
msgstr "WPAN-agordoj"

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "Nevalida opcio.  Bonvolu uzi --help por vidi liston da validaj opcioj."

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "Eraro: NetworkManager ne rulas."

#: src/nmcli/common.c:1617
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager ne rulas"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "Nomo de agordo? "

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "Nomo de atributo? "

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "aktivigante"

#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "ŝaltita"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "VPR konektante (preparo)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "VPR konektante (bezonas aŭtentigon)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "VPR konektante"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "VPR konektante (akirante IP-agordaron)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "VPR konektita"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "VPR-konekto malsukcesis"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "VPR malkonektis"

#: src/nmcli/connections.c:1508
#, c-format
msgid "Error updating secrets for %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de sekretoj por %s: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:1559
msgid "Connection profile details"
msgstr "Detaloj de profilo de konekto"

#: src/nmcli/connections.c:1666
msgid "Active connection details"
msgstr "Aktivigi detalojn de konekto"

#: src/nmcli/connections.c:2311
msgid "'--order' argument is missing"
msgstr "'--order'-argumento mankas"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "Eraro: argumento %s mankas."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "Eraro: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "neniu aktiva konekto sur aparato '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "neniu aktiva konekto aŭ aparato"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "aparato '%s' ne kongruas kun konekto '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "neniu aparato trovita por konekto '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "Eraro: Aktivigo de konekto malsukcesis: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "nekonata aparato '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "preparante"

#: src/nmcli/connections.c:3426
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n"
msgstr "Eraro: '%s' ne estas aktiva konekto.\n"

#: src/nmcli/connections.c:3467
#, c-format
msgid "Connection '%s' deactivation failed: %s\n"
msgstr "Aktivigo de konekto '%s' malsukcesis: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "Eraro: <setting>.<property>-argumento mankas."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "Eraro: nevalida <setting>.<property> '%s'."

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "Sukcese aldonis '%s' (%s).\n"

#: src/nmcli/connections.c:5890
#, c-format
msgid "Error: 'save': %s."
msgstr "Eraro: 'konservi': %s."

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Nekonata komando: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "Eraro: Aktivigo de konekto malsukcesis.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "Enigu '%s'-valoron: "

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "Rekdakti '%s'-valoron: "

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "Disponeblaj atributoj: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "Eraro: nekonata agordo: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(nekonata eraro)"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "Eraro: nevalida konektotipo; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9102
#, c-format
msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s"
msgstr "Eraro: Malsukcesis modifi konekton '%s': %s"

#: src/nmcli/connections.c:9241
msgid "New connection name: "
msgstr "Nova konekto-nomo: "

#: src/nmcli/connections.c:9284
#, c-format
msgid "Error: Connection deletion failed: %s\n"
msgstr "Eraro: Forigo de konekto malsukcesis: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9700
#, c-format
msgid "Error: failed to find VPN plugin for %s."
msgstr "Eraro: Malsukcesis trovi VPR-kromprogramon por %s."

#: src/nmcli/connections.c:9786
msgid "Output file name: "
msgstr "Dosiernomo de eliro: "

#: src/nmcli/connections.c:9791
msgid "Error: the connection is not VPN."
msgstr "Eraro: la konekto ne estas VPR."

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_eo.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28 wcd.c:2083
#, c-format
msgid "Interface: "
msgstr "Interfaco: "

#: src/nmcli/devices.c:29
msgid "Interface(s): "
msgstr "Interfaco(j): "

#: src/nmcli/devices.c:373
#, c-format
msgid "<invisible> | %s"
msgstr "<nevidebla> | %s"

#: src/nmcli/devices.c:374
msgid "<invisible>"
msgstr "<nevidebla>"

#: src/nmcli/devices.c:1183
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found.\n"
msgstr "Eraro: Aparato '%s' ne trovita.\n"

#: src/nmcli/devices.c:1216
msgid "No interface specified"
msgstr "Neniu interfaco specifita"

#: src/nmcli/devices.c:1237
#, c-format
msgid "Device '%s' not found"
msgstr "Aparato '%s' ne trovita"

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Porokaza"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "Detaloj de aparato"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "Stato de aparatoj"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "Eraro: Eltempiĝo finiĝis %d sek."

#: src/nmcli/devices.c:2135
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n"
msgstr "Eraro: Aktivigo de konekto malsukcesis: (%d) %s.\n"

#: src/nmcli/devices.c:2174
#, c-format
msgid "Error: Failed to activate connection: %s"
msgstr "Eraro: Malsukcesis aktivigi konekton: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "Eraro: Aktivigo de aparato malsukcesis: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "Eraro: argumento '%s' mankas."

#: src/nmcli/devices.c:2893
#, c-format
msgid "%s: device created\n"
msgstr "%s: aparato kreita\n"

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "Vifia skanlisto"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "Eraro: Retkaptejo kun 'bssid' '%s' ne trovita."

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "Eraro: Aparato '%s' ne trovita."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "Eraro: Aparato '%s' ne estas vifia aparato."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "dorma"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "konektita (nur loke)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "malkonektante"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "starting"
msgstr "komencante"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "started"
msgstr "komencita"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "Stato de NetworkManager"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr ""
"Eraro: valoro '--fields' '%s' ne validas tie ĉi (permesataj kampoj: %s)"

#: src/nmcli/general.c:1312
msgid "connection available"
msgstr "konekto disponeblas"

#: src/nmcli/general.c:1314
msgid "connections available"
msgstr "konektoj disponeblas"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6604 rules/base.xml:6648
msgid "sw"
msgstr "sw"

#: src/nmcli/general.c:1506
#, c-format
msgid "%s VPN connection"
msgstr "%s VPR-konekto"

#: src/nmcli/general.c:1527
#, c-format
msgctxt "nmcli-overview"
msgid "%s: %s to %s"
msgstr "%s: %s je %s"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "Eraro: mankas argumento por la opcio '%s'."

#: src/nmcli/nmcli.c:648
#, c-format
msgid "Expected a value for '%s'\n"
msgstr "Atendis valoron por '%s'\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "Eraro: Opcio '--terse' specifiĝis duan fojon."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Eraro: Opcioj '--terse' kaj '--pretty' ekskludas unu la alian."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "Eraro: Opcio '--pretty' specifiĝis duan fojon."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Eraro: Opcioj '--pretty' kaj '--terse' ekskludas unu la alian."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "Eraro: '%s' ne estas valida argumento por la opcio '%s'."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "ilo 'nmcli', versio %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "Eraro: Opcio '%s' estas nekonata, provu: 'nmcli -help'."

#: src/nmcli/settings.c:434
#, c-format
msgid "Warning: %s\n"
msgstr "Averto: %s\n"

#: src/nmcli/settings.c:437
#, c-format
msgid "Info: %s\n"
msgstr "Informo: %s\n"

#: src/nmcli/utils.c:710
#, c-format
msgid "invalid field '%s%s%s'; allowed fields: [%s]"
msgstr "nevalida kampo '%s%s%s'; permesataj kampoj: [%s]"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "Portebla larĝkapacita retkonekto %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "Ne eblas konservi konekton: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "Ne eblas aldoni novan konekton: %s"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "Aŭtomate konekti"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "Disponebla al ĉiuj uzantoj"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "Sklavoj"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "PONTO"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "DRATA KONEKTO"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "INFINIBAND"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4-AGORDADO"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS-serviloj"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "Aŭtomata (nur DHCP)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6-AGORDADO"

#: src/nmtui/nmt-page-ppp.c:116
msgid "PPP CONFIGURATION"
msgstr "PPP-AGORDADO"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "SKIPA PORDO"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "SKIPO"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "VLAN ID"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "Kliento"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "Porokaza reto"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (implicita)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "VIFIO"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "WEP-indekso"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364 gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:174
#, c-format
msgid "Activation failed: %s"
msgstr "Aktivigo malsukcesis: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "Ne eblis aktivigi konekton: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "Neniu konekto '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "Konekto jam aktivas"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "Ne eblas forigi konekton: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:497
#, c-format
msgid "Could not delete connection '%s': %s"
msgstr "Ne eblas forigi konekton '%s': %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konekton '%s'?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "Agordi gastignomon"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "Agordi gastignomon al '%s'"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "Ne eblas agordi gastignomon: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "Redakti konekton"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "Aktivigi konekton"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "nova gastignomo"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "Agordi sisteman gastignomon"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "NetworkManager TUI"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "Bonvolu elekti opcion"

#: src/nmtui/nmtui.c:241
#, c-format
msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n"
msgstr "Ne eblis kontakti Networkmanager: %s.\n"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Pretas?"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "Ekas?"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Reludo nomo"

#: ball/game_common.h:10
msgid "snd/select.ogg"
msgstr "snd/select.ogg"

#: ball/game_common.h:11
msgid "snd/ready.ogg"
msgstr "snd/ready.ogg"

#: ball/game_common.h:12
msgid "snd/set.ogg"
msgstr "snd/set.ogg"

#: ball/game_common.h:13
msgid "snd/go.ogg"
msgstr "snd/go.ogg"

#: ball/game_common.h:24
msgid "snd/record.ogg"
msgstr "snd/record.ogg"

#: ball/game_common.h:25
msgid "snd/fall.ogg"
msgstr "snd/fall.ogg"

#: ball/game_common.h:26
msgid "snd/time.ogg"
msgstr "snd/time.ogg"

#: ball/game_common.h:27
msgid "snd/over.ogg"
msgstr "snd/over.ogg"

#: ball/st_start.c:234
msgid "Goal State in Completed Levels"
msgstr "Celostato en la completaj niveloj"

#: ball/st_conf.c:162
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Sentiveco"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Kiom je Sono?"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
msgid "Player Name"
msgstr "Ludantonomo"

#: ball/st_conf.c:175 ball/st_ball.c:180
msgid "Ball Model"
msgstr "Formo de la pilko"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Novan recordon"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Aro kompletigita"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:259
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Defie"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:246
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normale"

#: ball/progress.c:419
msgid "Standalone Mode"
msgstr "Solaestante"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Vi falis!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Fujo finis!"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "Sekva Nivelo"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Reprovi Nivelon"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226
msgid "Save Replay"
msgstr "Savi Reludon"

#: ball/st_demo.c:235 ball/st_demo.c:426
msgid "Replay"
msgstr "Reludo"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Selektu reludon"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Neniu reludoj"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "Reludo paŭzis"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Reludo finis"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Kiu vi forviŝi reludon?"

#: ball/st_demo.c:761
msgid ""
"The current replay was recorded with a\\different (or unknown) version of "
"this level.\\Be prepared to encounter visual errors.\\"
msgstr ""
"La aktuala reludo estas rekordinta kun\\malsama (aŭ malsciata) version de ĉi "
"livelo.\\Preparu rekonti eraroj en la grafiko.\\"

#: ball/st_help.c:101
msgid "Tricks"
msgstr "Lertaĵo"

#: ball/st_help.c:115
msgid ""
"Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
"causing the\\ball to roll.\\"
msgstr ""
"Movu muson aŭ stirilon aŭ\\uzu klavojn por balanciĝi la\\plankon kaŭsante "
"pilkon bobeni.\\"

#: ball/st_help.c:120
msgid ""
"Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
"finish\\the level.\\"
msgstr ""
"Bobenu inter monerojn por\\aglomeri. Aglomeru monerojn por\\malŝlosi la "
"celon kaj plenigi nivelon.\\"

#: ball/st_help.c:177
msgid ""
"Left and right mouse buttons rotate the view.\\Hold Shift for faster view "
"rotation."
msgstr "Liva kaj dekstra butonoj rotacias vidpunkton"

#: ball/st_help.c:179
msgid "Exit / Pause"
msgstr "Eliri / Pauzi"

#: ball/st_help.c:180 ball/game_common.c:46
msgid "Chase Camera"
msgstr "Malrigida vido"

#: ball/st_help.c:181 ball/game_common.c:45
msgid "Lazy Camera"
msgstr "Rigida vido"

#: ball/st_help.c:182 ball/game_common.c:44
msgid "Manual Camera"
msgstr "Blokita vido"

#: ball/st_help.c:248
msgid ""
"Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
"to open the goal."
msgstr ""
"Apredu nivelon antaŭ tempo finiĝas.\\Vi bezonas aglomeri monetaron "
"por\\apertigi la celon."

#: ball/st_help.c:261
msgid ""
"Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
"balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
msgstr ""
"Ludantiĝu el unua nivelo. Vi ludekas\\ kun sola tria pilko, ne malgajni "
"ilin. Vi\\ gajnas pilkon por aglomeri centa pilkoj."

#: ball/st_help.c:275
msgid ""
"Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
"may be able\\to reach new places.\\"
msgstr ""
"Anguloj uzeblas por salti.\\Ekruligu kaj celu angulojn.\\Vi povas atingi "
"nova lokoj.\\"

#: ball/st_help.c:280
msgid ""
"Tilting in 2 directions increases\\the slope. Use the manual camera\\and "
"turn the camera by 45\\degrees for best results.\\"
msgstr ""
"Retroklini dudirekte pliiĝas la\\deklivon. Uzu blokita vidon kaj turniĝu\\la "
"vidon je 45 gradoj\\por la plibonaj rezultoj.\\"

#: ball/st_help.c:300 ball/st_help.c:310
msgid "Watch demo"
msgstr "Spekti provon"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Fujo finis"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "Vi falis"

#: ball/game_common.c:48
#, c-format
msgid "Camera %d"
msgstr "%d vido"

#: ball/hud.c:89 ball/st_goal.c:154
msgid "Balls"
msgstr "Pilkoj"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Nova Rekordo"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "Celo"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Nivelaro"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Plia Nivelo %s"

#: ball/st_level.c:64
#, c-format
msgid "Standalone level"
msgstr "Memstara nivelo"

#: ball/st_level.c:181
msgid ""
"A replay file could not be opened for writing.\\This game will not be "
"recorded.\\"
msgstr "Reludo ne povas apertati. La ludo ne rekordatos.\\"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Monetaroj"

#: ball/util.c:192 ball/util.c:236
msgid "Fast Unlock"
msgstr "Malŝlosoj"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "FINITA LUDO"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Trompi"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Ludi"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Reludoj"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Helpo"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Opcioj"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Eliri"

#: share/st_common.c:319
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: share/st_common.c:320
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: share/st_common.c:321
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: share/st_common.c:365
msgid "HMD"
msgstr "HMD"

#: share/st_common.c:379
msgid "Reflection"
msgstr "Speguloj"

#: putt/hole.c:162 putt/st_all.c:108 putt/st_all.c:169
msgid "P1"
msgstr "L1"

#: putt/hole.c:163 putt/st_all.c:109 putt/st_all.c:170
msgid "P2"
msgstr "L2"

#: putt/hole.c:164 putt/st_all.c:110 putt/st_all.c:171
msgid "P3"
msgstr "L3"

#: putt/hole.c:165 putt/st_all.c:111 putt/st_all.c:172
msgid "P4"
msgstr "P4"

#: putt/st_all.c:124
msgid "Tot"
msgstr "Suma"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "Selektu Kurson"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "Kiom Ludantoj?"

#: putt/st_all.c:731
#, c-format
msgid "Hole %02d"
msgstr "Truo %02d"

#: putt/st_all.c:1073
msgid "It's In!"
msgstr "Enas!"

#: putt/st_all.c:1216
msgid "1 Stroke Penalty"
msgstr "1 Streko Puno"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Finaj Poentoj"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball Facilo"

#: data/set-easy.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
"learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
msgstr ""
"Malfacileco: Neofita ĝis Intermedia\\\\25 niveloj kun malrapide lernataj "
"kurboj.\\Legu la inciloj de la niveloj por ricevi gameplay avizoj.\\ \\"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball Nefacilo"

#: data/set-medium.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Expert\\\\25 levels which provide a "
"balanced\\challenge for players. Try to claim\\some of the records provided."
"\\"
msgstr ""
"Malfacileco: Neofita ĝis Spertula\\\\25 niveloj kiu provizas bilancita "
"defion\\por ludantoj. Provu reklamacii\\kelkaj inter ekzistantaj rekordoj"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball Malfacilo"

#: data/set-hard.txt
msgid ""
"Difficulty: Intermediate through Expert\\\\25 levels with more of a "
"challenge for\\the experienced player. Try to claim\\Best Times, Most Coins, "
"and Fast Unlock records.\\"
msgstr ""
"Malfacileco: Intermedia ĝis Spertula\\\\25 niveloj kun plej defioj por "
"spertulaj\\ludantoj. Provu reklamacii Plibona Tempo, Plimultaj Moneroj kaj "
"Plirapida Malŝloso.\\"

#: data/set-mym.txt
msgid "Tour de force"
msgstr "Tour de force"

#: data/set-mym.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Insane\\\\25 levels with even greater challenge."
"\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Malfacileco: Tremalfacila ĝis Aliena\\\\25 niveloj kun pligranda defio."
"\\Aŭtoro: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-mym2.txt
msgid "Retour de force"
msgstr "Retour de force"

#: data/set-mym2.txt
msgid ""
"Difficulty: A little bit harder than my first set.\\\\More challenge, "
"particularly for grabbing coins.\\Author: Mehdi Yousfi-Monod (mym)\\ \\"
msgstr ""
"Malfacileco: ĝuste pli malfacila ol mia unua aro.\\\\Pli defioj, partikulare "
"aglomerante monerojn.\\Aŭtoro: Mehdi Yoursfi-Monod (mym)\\ \\"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermania"

#: data/set-fwp.txt
msgid ""
"Difficulty: Expert through Impossible\\\\Assorted levels for advanced "
"players.\\Author: Florian Priester\\\\"
msgstr ""
"Malfacileco: Malfacila ĝis Tremalfacila\\\\Plurspeca niveloj por spertecoj."
"\\Aŭtoro: Florian Priester\\\\"

#: data/set-tones.txt
msgid "Tones Levels"
msgstr "Tonea Niveloj"

#: data/set-tones.txt
msgid "Difficulty: Moderate to Difficult.\\\\Author: Ian Walker\\\\"
msgstr "Malfacileco: Intermedia ĝis Nefacila.\\\\Aŭtoro: Ian Walker"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball Provoj"

#: data/set-misc.txt
msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
msgstr "Nesortitaj niveloj\\por provoj\\\\\\\\"

#: data/holes-putt.txt
msgid ""
"The original 18-hole Neverputt course.\\With a gentle learning curve.\\ "
"\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: rlk\\"
msgstr ""
"La unua dekoktruila Neverputt kurso.\\Kun malrapide lernataj kurboj.\\ "
"\\Malfacileco: Facila ĝis Nefacila\\Aŭtoro: rlk"

#: data/holes-paxed.txt
msgid "Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Alia dekoktruila kurso\\ \\ \\Malfacilezo: Nefacila\\Aŭtoro: paxed\\"

#: data/holes-paxed2.txt
msgid "Yet Another 18-hole course\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Alia 18-truila curso\\ \\ \\Malfacileco: Media\\Aŭtoro: paxed\\"

#: data/holes-paxed3.txt
msgid "Even More Holes\\ \\ \\Difficulty: Medium\\Author: paxed\\"
msgstr "Fine plia truiloj\\ \\ \\Malfacileco: Media\\Aŭtoro: paxed\\"

#: data/holes-abc.txt
msgid ""
"A 26-hole course\\following the alphabet\\\\Difficulty: Hard\\Author: paxed\\"
msgstr ""
"26-truila curso\\kiu proceduras la literaro\\\\Malfacileco: "
"Malfacila\\Aŭtoro: paxed\\"

#: data/holes-slippi.txt
msgid "Crazy Golf\\ \\\\Difficulty: Easy to Medium\\Author: slippifishi\\"
msgstr ""
"Freneza Golfo\\ \\\\Malfacileco: Facila ĝis media\\Aŭtoro: slippifishi\\"

#: data/holes-kk.txt
msgid ""
"Tricky Golf\\\\An 18-hole course with many challenges\\Difficulty: Expert "
"Through Insane\\Author: Byron James Johnson"
msgstr ""
"Artifika Golfo\\\\18-truila curso kun multaj defioj\\Malfacileco: Spertulo "
"ĝis Neebla\\Aŭtoro: Byron James Johnson"

#: data/holes-vidski.txt
msgid ""
"Golf Jambalaya\\\\Vidski's infamous course.\\Difficulty: Medium to hard."
"\\Author: vidski\\"
msgstr ""
"Golf Ĝambalaja\\\\Vidski-a fifama truilaro.\\Malfacileco: Intermedia  ĝis "
"Malfacila.\\Author: vidski\\"

#: data/map-easy/bumper.map
msgid ""
"Try to avoid being hit by moving objects.\\One bump can throw the "
"ball\\completely out of control.\\"
msgstr ""
"Provu eviti ke vi batatas de la movanta objektoj.\\Boso povas necontroligi "
"la pilkon\\tute.\\"

#: data/map-easy/bumps.map
msgid ""
"Learn to control a bouncing ball.\\Look at the shadow to know where "
"the\\ball will land.  If you're feeling confident in\\your mastery of "
"bouncing, take a risk\\for a big payoff.\\"
msgstr ""
"Lerni kiel kontroli risortecan pilkon.\\Rigardu la ombron por scii kie la "
"pilko\\ surteriĝos. Se vi memfidas en via mastreco de\\risorteci, risku por "
"granda premio.\\"

#: data/map-easy/peasy.map
msgid ""
"Mouse buttons rotate the view.\\Press Escape to pause or quit.\\\\\\\\Click "
"to begin.\\"
msgstr "Musobutonoj rotacias la vidon.\\Premu 'Escape'-n por paŭzigi aŭ eliri."

#: data/map-easy/thwomp2.map
msgid "Grab all the coins...\\but don't get bullied!"
msgstr "Ekkapti la moneroj...\\sen ĉikaniti!"

#: data/map-fwp/adventure.map
msgid "=Adventure=\\Many things to do, coins to collect, risks to take."
msgstr ""
"=Riskemo=\\Multaj aĵoj farendas, moneroj aglomerendas,\\ riskoj prenendas."

#: data/map-fwp/atrium.map
msgid "=Atrium=\\Remove the coins from their columns."
msgstr "=Enirejo=\\Aglomeru monerojn en ilia kolonoj"

#: data/map-fwp/buoys.map
msgid "=Buoys=\\He who controls the timers, controls the gates."
msgstr "=Buoj=\\Tiu kiu kontrolas la tempumilojn, kontrolas la barierojn."

#: data/map-fwp/cargo.map
msgid "=Cargo=\\Let yourself be carried away."
msgstr "=Ŝarĵo=\\Lasu ke vi portatas fore."

#: data/map-fwp/confetti.map
msgid "=Confetti=\\Help! There has got to be a way through this mess."
msgstr "=Konfetoj=\\Helpi! Tie devas esti irejon trans la fiaĵo."

#: data/map-fwp/discs.map
msgid "=Discs=\\Used correctly, the platforms will take you to the goal."
msgstr "=Diskoj=\\Se kajoj korekte uzatas, ili prenos vin ĝis la celon."

#: data/map-fwp/ladybirds.map
msgid "=Ladybirds=\\Don't let them bug you."
msgstr "=Kokcineloj=\\Ne lasu ke ili iritas vin."

#: data/map-fwp/mountains.map
msgid "=Mountains=\\Ups and downs are a part of life."
msgstr "=Montoj=\\Suproj kaj suboj partumas vivon."

#: data/map-fwp/museum.map
msgid "=Museum=\\Please do not touch the exhibits."
msgstr "=Muzeo=\\Bonvolu, ne tuŝu eksponitoj."

#: data/map-fwp/oddities.map
msgid "=Oddities=\\Something is not quite right here..."
msgstr "=Droloj=\\Io ne multe rektas tie..."

#: data/map-fwp/rails.map
msgid "=Rails=\\Do not lose your balance."
msgstr "=Raloj=\\Ne fiekvilibru"

#: data/map-fwp/ramps.map
msgid "=Ramps=\\Can you make it to the top?"
msgstr "=Rampejoj=\\Ĉu vi povas iri en la supron?"

#: data/map-fwp/rings.map
msgid "=Rings=\\Roll your way through this trap."
msgstr "=Cirkloj=\\Bobeni trans la embusko."

#: data/map-fwp/slope.map
msgid "=Slope=\\Try not to become a modern-day Sisyphus."
msgstr "=Deklivo=\\Provu neiĝi hodiaŭa Sisyphus."

#: data/map-fwp/spacetime.map
msgid "=Spacetime=\\Not much space, not much time."
msgstr "=Spacotempo=\\Ne multa spacas, ne multa tempas."

#: data/map-fwp/swarm.map
msgid "=Swarm=\\Warning: Trespassers will be thwomped."
msgstr "=Svarmo=\\Atentu: Promenantaj batitos."

#: data/map-fwp/tennis.map
msgid "=Tennis=\\There is plenty of prize money, and it's up for grabs."
msgstr "=Teniso=\\Multa gajnaĵa moneroj estas, kaj ili aglomerendas."

#: data/map-fwp/tree.map
msgid "=Tree=\\Follow the spiral staircase to the goal."
msgstr "=Arbo=\\Sekvu helica ŝtuparo al la celo."

#: data/map-fwp/ufo.map
msgid "=UFO=\\Ride the spaceship they don't want you to know about."
msgstr "=NIFO=\\Drajvu kosmoŝipon pri kiu ili ne volas ke vi scias."

#: data/map-hard/airways.map
msgid "2 switches have to be enabled\\to open the path to the goal."
msgstr "Dua ŝanĝiloj ebligendas\\por apertigi la irejon ĝis la celon."

#: data/map-hard/frogger.map
msgid "Ribbit!\\"
msgstr "Ribbit!\\"

#: data/map-hard/hump.map
msgid "Momentum may work against you.\\"
msgstr "Momentum lavoros kontraŭ vi.\\"

#: data/map-hard/movers.map
msgid "Go for a ride.\\"
msgstr "Iru rajdi.\\"

#: data/map-hard/pipe.map
msgid "Ceci n'est pas une pipe.\\"
msgstr "Tiu ne estas tubo.\\"

#: data/map-hard/poker.map
msgid "Slow and steady.\\"
msgstr "Malrapide kaj firme.\\"

#: data/map-hard/quads.map
msgid "Don't get bullied.\\"
msgstr "Ne brutalatu.\\"

#: data/map-hard/rampup.map
msgid "I think I can.\\I think I can.\\"
msgstr "Pensas mi povas.\\Pensas mi povas.\\"

#: data/map-hard/ring.map
msgid "So close, yet so very far.\\"
msgstr "Tiel proxima ankoraŭ fora.\\"

#: data/map-hard/spiralin.map
msgid "Have fun picking up those\\red and blue coins.\\"
msgstr "Amuziĝu ekkaptante ruĝaj kaj\\ bluaj moneroj.\\"

#: data/map-hard/spread.map
msgid "Don't worry.\\The green part isn't going anywhere.\\"
msgstr "Ne zorgu.\\Verda landparto irontas nenie.\\"

#: data/map-hard/tilt.map
msgid "The floor is as flat as you make it.\\"
msgstr "Bemolo bemolas bemole.\\"

#: data/map-medium/accordian.map
msgid "Stairway to heaven"
msgstr "Ŝtuparo al la ĉielo"

#: data/map-medium/coneskeleton.map
msgid "Plenty of coins for the taking.\\Can you take them all?"
msgstr "Abundaj moneroj povas ekkeptiti.\\Ĉu ilin vi povas ekkepti?"

#: data/map-medium/four.map
msgid "Balance risk versus reward.\\"
msgstr "Riskoj versus premioj.\\"

#: data/map-medium/locks.map
msgid "Hit the switches to move the barriers.\\"
msgstr "Transiru la ŝaltoj por movi la muroj.\\"

#: data/map-medium/plinko.map
msgid "Take it slowly.\\"
msgstr "Iru malrapide.\\"

#: data/map-medium/qbert.map
msgid "You can never go home again..."
msgstr "Vi ne povas iri domon nove..."

#: data/map-medium/title.map
msgid "Neverball\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"
msgstr "Neniampilko\\\\http://neverball.org\\\\Created by Robert Kooima\\"

#: data/map-misc/billiard.map
msgid "Try to grab all of the blue coins...\\it won't be easy!"
msgstr "Ekkeptu la bluaj moneroj...\\Ne facilos!"

#: data/map-misc/blockers.map
msgid "Block around the clock."
msgstr "Ĉirkaŭiru la horloĝojn."

#: data/map-misc/bounce2.map
msgid "Follow the arrows."
msgstr "Sekvu sagojn"

#: data/map-misc/freefall-old.map
msgid "Savoir chuter.\\Follow the blue markers."
msgstr "Savoir chuter.\\Sekvi la bluajn markilojn."

#: data/map-misc/ocean.map
msgid "Let's go for a swim...\\all the coins are fully submerged.\\"
msgstr "Iru naĝi...\\ĉiuj la moneroj subas.\\"

#: data/map-misc/stairs.map
msgid "Fall down stairs.\\Ough!\\It hurts."
msgstr "Fali el la ŝtuparo.\\Oŭ!\\Ĝi dolorigas."

#: data/map-misc/thwomp1.map
msgid "Just let it happen...\\then start to worry!"
msgstr "Ĝi okazos...\\Tiam, zorgiĝu!"

#: data/map-misc/timer-test_2.map
msgid "Another test for timer accuracy."
msgstr "Alia ekzameno por la akurateco de la tempumiloj."

#: data/map-mym/assault.map
msgid "Le parcours du combattant.\\Ready for the assault course?"
msgstr "Le parcours du combattant.\\Ĉu vi pretas por la asaltcursoj?"

#: data/map-mym/circuit1.map
msgid "La course effrénée.\\Let's run some laps."
msgstr "La course effrénée.\\Ni kuru kelkaj rondoj."

#: data/map-mym/circuit2.map
msgid "Les rampes abruptes.\\Control your speed."
msgstr "Les rampres abruptes.\\Kontroli la rapidecon."

#: data/map-mym/climb.map
msgid "L'escalade ardue.\\Do you suffer from vertigo?"
msgstr "L'escalade ardue.\\Ĉu vi suferas la vertiĝojn?"

#: data/map-mym/comeback.map
msgid "Le cycle éternel.\\Avoid teleporters..."
msgstr "Evitu pordoj..."

#: data/map-mym/dance1.map
msgid "La ballade tranquille.\\What a quiet walk."
msgstr "Tiom malrapida promeno."

#: data/map-mym/dance2.map
msgid ""
"La ballade dansante.\\Let's dance on the moving platform!\\Tip: After "
"activating the last moving platform,\\ turn around the Thwomp until the goal "
"is reachable."
msgstr ""
"La ballade dansante.\\Danci en la movanta kajo!\\Tip: Post vi malaktivigas "
"la lastan movantan kajon,\\ rivoluu ĉirkaŭ la Thwompo ĝis la celo "
"atingebliĝas."

#: data/map-mym/descent.map
msgid "La descente infernale.\\Easy enough to start?"
msgstr "La descente infernale.\\Ĉu ĝi facilas sufiĉe, ekante?"

#: data/map-mym/earthquake.map
msgid "Le passage incertain.\\Isn't too easy?"
msgstr "Ĉu ĝi tre facilas?"

#: data/map-mym/running.map
msgid "Les épreuves minutées.\\Run baby, run!"
msgstr "Les épreuves minutées.\\Kuru knabo, kuru!"

#: data/map-mym/trust.map
msgid "Le chemin de la foi.\\Self-confidence."
msgstr "Memfido."

#: data/map-mym/turn.map
msgid "Le sens trigonométrique.\\Turn, wait and jump."
msgstr "Le sens trigonométrique.\\Rivoluu, atendi kaj salti."

#: data/map-mym2/bigball.map
msgid "La machine à circonvolutions.\\Easy, the goal is just above you."
msgstr "Ĝi facilas, celo ĝuste superas vin."

#: data/map-mym2/bigcone.map
msgid "Le grand cône.\\Living in a cone."
msgstr "Vivi en la strobilo."

#: data/map-mym2/bombman.map
msgid "Les flammes ardentes.\\Does this remind you of something?"
msgstr "Ĉu tiu memorigas ion al vi?"

#: data/map-mym2/bounces.map
msgid "Les sauts du célèbre plombier.\\Follow the coins."
msgstr "Sekvi la monerojn."

#: data/map-mym2/fall.map
msgid ""
"Savoir rebondir pour aller plus haut.\\The Neverball Arena.\\Use the 2 "
"teleports to unlock and reach the goal."
msgstr "Neverball Areno.\\Uzu la dua pordoj por malŝlosi kaj atingi celon."

#: data/map-mym2/morenarrow.map
msgid "Plus dur que la difficulté.\\Good luck."
msgstr "Plus dur que la difficulté.\\Bonŝancu."

#: data/map-mym2/movinglumps.map
msgid "Être patient.\\Not too hard."
msgstr "Ne malfacilas."

#: data/map-mym2/movingpath.map
msgid "Le passage éphémère.\\Trust the coins."
msgstr "Fidu la monerojn."

#: data/map-mym2/runstop.map
msgid "J'y vais, ou j'y vais pas ?\\Do not dither."
msgstr "J'y vais, ou j'y vais pas?\\Ne nebalancu."

#: data/map-mym2/shaker.map
msgid "Préparez un petit sac.\\The stomach-tester."
msgstr "La provanto vomemon."

#: data/map-mym2/updown.map
msgid "Tranquille, mais pas trop.\\Sync yourself to the elevators."
msgstr "Sinkriĝi kun plialtigistoj."

#: data/map-tones/bigtube.map
msgid "Speed is the name of the game."
msgstr "Nomo de la ludo estas Rapideco."

#: data/map-tones/blue.map
msgid "Tread carefully...\\and keep moving!\\"
msgstr "Tretu atente...\\kaj adu movi!\\"

#: data/map-tones/bumperoo.map
msgid "Who's the boss around here anyway?"
msgstr "Kiu estras tie?"

#: data/map-tones/city.map
msgid "Stepping stones."
msgstr "Paŝi ŝtonojn."

#: data/map-tones/discs.map
msgid "Work your way to the top."
msgstr "Paŝ al la supro."

#: data/map-tones/hotwheels.map
msgid "Learn the course and stick to the rails!"
msgstr "Lerni la curson kaj kuru super la raloj."

#: data/map-tones/leaps.map
msgid "Look before you leap..."
msgstr "Regardi preter vi eksaltas..."

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Mind your footing!"
msgstr "Kontrolu via paŝoj"

#: data/map-tones/marble.map
msgid "Watch your footing..."
msgstr "Gardi via paŝoj..."

#: data/map-tones/swish.map
msgid "Timing is everything."
msgstr "Tempo valoras ĉion."

#: data/map-tones/swoop.map
msgid "What goes down must come up!\\"
msgstr "Kiu subiras, tiu malantaŭiras!\\"

#: data/map-tones/waves.map
msgid "Surf's Up !!"
msgstr "Surfu!"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverball.desktop.in
msgid "A 3D arcade game with a ball"
msgstr "3Da arkada ludo kun pilko"

#. Desktop entry comment
#: dist/neverputt.desktop.in
msgid "A 3D mini golf game"
msgstr "3Da golfvideoludo"

#. Translators,
#. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
#. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
#. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
#. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify
#. it)
#. and translate the material name to match (from <mtrl> to
#. <mtrl>-<lang-code>).
#. Author's comments on the original mtrl/words texture:
#. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
#. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
#. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
#. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
#. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
#. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
msgid "mtrl/words"
msgstr "mtrl/words"

#. Translators,
#. These coin materials may be translated to the same texture path.
msgid "item/coin/coin"
msgstr "item/coin/coin"

msgid "item/coin/coin5"
msgstr "item/coin/coin5"

msgid "item/coin/coin10"
msgstr "item/coin/coin10"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:77
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:79
msgid "Nicotine+ Team"
msgstr "Teamo Nicotine+"

#: pynicotine/__init__.py:56
msgid "show this help message and exit"
msgstr "Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Grava eraro"

msgid "Buddies"
msgstr "Kunuloj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:94
#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:261
msgid "Regex"
msgstr "Regula esprimo"

#: wp-admin/includes/media.php:323
msgid "Uploads"
msgstr "Alŝutoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Elekti celdosierujon"

msgid "Banned"
msgstr "Malpermesita"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuala Seanco"

#: wp-includes/default-widgets.php:76
msgid "Exclude:"
msgstr "Ekskluzivi:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Daŭrigi sen ekŝargilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Malsukcesis munti /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Muntado de dosiersistemo proc sur /target/proc malsukcesis."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Ni alĝustigas mikroprogramajn variablojn por aŭtomata ekŝargo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Kelkaj variabloj bezonas esti difinitaj en la mikroprogramaro Genesi por ke "
"via sistemo aŭtomate ekŝargiĝu. Je la fino de la instalado, la sistemo re-"
"ekŝargiĝos. Je komandinvito de la mikroprogramaro, difinu la jenajn "
"mikroprogramajn variablojn por aktivigi aŭtomatan ekŝargon:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Alternative, vi povos permane ekŝargi je la kerno, enmetante ĉe la "
"mikroprogramara invito:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Kelkaj variabloj bezonas esti difinitaj en CFE por ke via sistemo aŭtomate "
"ekŝargiĝu. Je la fino de instalado, la sistemo re-ekŝargiĝos. Je "
"komandinvito de la mikroprogramaro, difinu la jenajn variablojn por simpligi "
"ekŝargon:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Vi bezonos fari tion ĉi nur unu foje. Tio ĉi permesos al vi uzi la simplan "
"ordonon \"boot_debian\" ĉe la invito de CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Se vi preferas aŭtomatan ekŝargon dum ĉiu komenciĝo, vi povas difini la "
"jenan variablon aldone al la antaŭaj supre:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Neniu instalita ekŝargilo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Neniu ekŝargilo estas instalita, aŭ ĉar vi memvole decidis ne fari tion, aŭ "
"ĉar via specifa arkitekturo ankoraŭ ne subtenas ekŝargilojn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Vi mem bezonos ekŝargi per la kerno ${KERNEL} en la diskparto ${BOOT} kaj "
"doni ${ROOT} kiel argumento al la kerno."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Nevalida sciigoidentigilo"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Forigi ĉiujn sciigojn"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Sciiga Demono"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Display notifications"
msgstr "Montri sciigojn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:200
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "Akiri skanilojn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:231
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "Ne trovis skanil-aparaton"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:246
msgid "Error scanning page"
msgstr "Eraro dum skani paĝon"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:268
msgid "Loading PDF"
msgstr "Ŝargante PDF-n"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:330
msgid "Export pages"
msgstr "Elporti paĝojn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:347
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "Ĉe vi certe volas forigi la aktualan bildon?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:394
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "Ĉe vi certe volas vakigi la projekton?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:449
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "La projekto estas konservita."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:450
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi antaŭ fermo?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:556
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "Zomo: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:560
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "Paĝgrando: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:703
msgid "Export to Plain Text"
msgstr "Elporti al plata teksto"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:159
msgid "Open project"
msgstr "Malfermi projekton"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:160
msgid "Save project"
msgstr "Konservi projekton"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:161
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "Konservi projekton per elektita nomo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:165
msgid "_Import PDF"
msgstr "_Enporti PDF-n"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:168
msgid "_Edit Page"
msgstr "R_edakti paĝon"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:168
msgid "Edit page settings"
msgstr "Redakti la paĝagordojn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:170
msgid "Delete current page"
msgstr "Forigi aktualan paĝon"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:171
msgid "_Clear Project"
msgstr "_Vakigi projekton"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:171
msgid "Delete all images"
msgstr "Forigi ĉiujn bildojn"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:227
msgid "Spell_checker"
msgstr "Literum_kontrolilo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:569
msgid "_Line:"
msgstr "_Linio:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:592
msgid "Sty_le"
msgstr "Sti_lo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:774
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:781
msgid "Page size"
msgstr "Grando de paĝo"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:811
msgid "C_urrent"
msgstr "Akt_uale"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1398
msgid "Cu_stom"
msgstr "_Propre"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Migrigas dosierujon de uzanto ‘{}’ el ‘{}’."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Lego de sistemaj normagordoj fiaskis. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Sistemaj normagordoj ne trovitaj."

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Montru ekran-klavaron"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Kaŝu ekran-klavaron"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Ekran-klavaron"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Nova kodaĵo"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Konservi kodaĵon"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Aliaj _lingvoj"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Kontribuoj"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard estas agordita por aperi kun la ekranmalŝlosa dialogujo; ekzemple "
"por malŝalti la pasvortprotektitan ekrankurtenon.\n"
"\n"
"Tamen la sistemo ne plu estas agordita por uzi Onboard por malŝlosi la "
"ekranon. Bona kialo povas esti ke alia aplikaĵo agordis la sistemon por uzi "
"ion alian.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas reagordi la sistemon por montri la surekranan klavaron de "
"Onboard dum malŝloso de ekrano?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard estas tiel agordita, ke ĝi aperas kun la ekran-malŝlosa dialogo, "
"ekzemple por forigi la pasvorte protektitan ekran-kurtenon.\n"
"\n"
"Tiu funkcio tamen estas blokita en la sistemo.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas malbloki ĝin?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Entajpu etikedon>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Entajpu tekston>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Butonnumero"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Butonetikedo"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Kodaĵa teksto"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Devas esti entjera numero"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Agordoj de Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Aŭtoro: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Pri aranĝo"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Ĉu remeti elektitan etoson al la normaj agordoj?"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Premu butonon..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Premu klavon..."

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "Maj.Bask."

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Enig"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not function keys (F1, F2,
#. etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1368
#| msgid "Enable _function keys"
msgid "Function keys"
msgstr "Funkciaj klavoj"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hejm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Ĉefa klavaro"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Vind"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Blanka stelo"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Blanka telefono"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Varma trinkaĵo"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Ina signo"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Vira signo"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Neŭtrala vizaĝo"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Kolera vizaĝo"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Pliaj sugestoj"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer3' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:346
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialaj literoj"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Surekrana klavaro Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Agordoj de Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Agordoj por surekrana klavaro Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Ŝanĝi agordojn de Onboard"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:169
msgid "forever"
msgstr "ĉiam"

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Startigi Onboard _kaŝite"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Startigas Onboard kaŝite."

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Montri flosantan _piktogramon kiam onBoard estas kaŝita"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Montri flosantan piktogramon sur la labortablo kiam Onboard estas kaŝita. Se "
"vi alklakas la piktogramon Onboard reaperos."

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Montri Onboard kiam la dialogo por malŝlosi la ekranon aperas; tiel Onboard "
"povas esti uzata por ekzemple enigi la pasvorton por malŝalti la "
"ekrankurtenon, kiam ĝi estas agordita por tion demandi."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "Montri _statusan simbolon"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Montri la stato-eron. Klako al tiu piktogramo kaŝigos aŭ montrigos Onboard."

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Montri fenestran titolon kaj kadron."

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Provi pli severe teni Onboard super ĉio ajn surekrane."

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Travideblo de la tuta klavara fenestro. Postulas grafikan kunmetadon."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Travideblo de la klavara fono"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Sen fono"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Montri la labortabulon tra la interklavaj truoj."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Agordi _travideblon al"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Enŝalti travideblon por neaktiveco. Postulas"

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr ""
"Travideblo kiam la musindikilo forlasas la klavaron. Postulas grafikan "
"kunmetadon."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Prokrastoj en sekundoj ĝis la travideblo por neaktiveco efektiviĝos."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Eroj estas la teksteroj kiuj estas enigataj kiam la celata klavo estas "
"premita en onBoard."

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Ludi sonon"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Lernado"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Aktiva ekrano"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Ekrano 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Ekrano 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Ekrano 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Ekrano 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Ekrano 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Ekrano 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Ekrano 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Ekrano 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Ekrano 8"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Kapacito:"

#: gui.py:423
msgid "Open from file"
msgstr "Mafermi el dosiero"

#: ui.py:51
msgid "Enter list"
msgstr "Enigi liston"

#: ui.py:52
msgid "Teach me!"
msgstr "Lernu al mi!"

#: ui.py:53
msgid "Show results"
msgstr "Montri rezultojn"

#: ui.py:289
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentado"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "Jes, forigi ilin"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:115
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Elektu daton"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Kalendara antaŭsupoza alarmo"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Elektu dosieron..."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "Nomo malplenas."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Fremdaj dosieroj"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Aldoni novan fremdan dosieron"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Fremda dosiero:"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Oraĝo"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Sonaj dosieroj"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "La rendevua informo estis modifita"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "La fino de tiu rendevuo estas pli frua ol la komenco!"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Tiu ĉi rendevuo estos permanente forigita."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "Jes, forigi ĝin"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Novan rendevuon - Oraĝo"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "_Konservu kaj fermu"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Ripetu ĉiam"

#: src/orage-appointment-window.c:3481 src/orage-appointment-window.c:3977
msgid "times"
msgstr "foje"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Konservu kaj fermu"

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "minutoj"

#. Availability (only for EVENT)
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Disponebleco"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Ripetu la alarman sonon"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedure.php:28
msgid "Procedure"
msgstr "Proceduro"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Vidu la elektitan _daton"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:369
msgid "Show menu"
msgstr "Montri menuon"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Montru en la taskostrio"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Montru en la paĝilo"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Montru en la avizazono"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Lanĉo de la Kalendaro"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "Elektita tago"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Parametroj de Oraĝo"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "Ameriko"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Azio/Ĉungkingo"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azio/Katmando"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: src/timezone_names.c:360 ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantiko"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d horoj kaj %d minutoj"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d minutoj"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Elektu tempzonon"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Novan rendevuon"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Labortabla kalendaro"

#: orca-autostart.desktop.in:3
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo Orko"

#: orca.desktop.in:3
msgid "Orca"
msgstr "Orko"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:38
msgid "alrt"
msgstr "avrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:40
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:42
msgid "arw"
msgstr "sago"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:44
msgid "cal"
msgstr "kal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "cnv"
msgstr "tuko"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "cptn"
msgstr "tit"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:51 src/orca/braille_rolenames.py:53
msgid "chk"
msgstr "mark"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "clrchsr"
msgstr "kolor"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57 src/orca/braille_rolenames.py:165
msgid "colhdr"
msgstr "kolkap"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cbo"
msgstr "komb"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:63 src/orca/braille_rolenames.py:99
msgid "icn"
msgstr "ikon"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:65 src/orca/braille_rolenames.py:91
msgid "frm"
msgstr "kadr"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:70
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "diskelektilo"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:72 rules/base.extras.xml:60
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "dip"
msgstr "dsk"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76 src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:78
msgid "draw"
msgstr "deseg"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:80
msgid "fchsr"
msgstr "dos"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82
msgid "flr"
msgstr "plngl"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:84
msgid "fnt"
msgstr "tipar"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "form"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:93
msgid "gpn"
msgstr "vitr"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "hdng"
msgstr "kap"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "img"
msgstr "bild"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "ifrm"
msgstr "enkadr"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:105
msgid "lbl"
msgstr "etik"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "lyrdpn"
msgstr "tavolp"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "lnk"
msgstr "lig"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:111
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:113
msgid "lstitm"
msgstr "lster"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:115
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:117
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuer"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "optnpn"
msgstr "opcpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:123
msgid "pgt"
msgstr "folm"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "tblst"
msgstr "fllst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:129
msgid "pwd"
msgstr "pvt"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "popmnu"
msgstr "ŝprmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "pgbar"
msgstr "pgbrt"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:135
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuer"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:141
msgid "rtpn"
msgstr "radpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:143 src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "rwhdr"
msgstr "vikap"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "scbr"
msgstr "rulbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:147
msgid "scpn"
msgstr "rulpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "sctn"
msgstr "skcio"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "seprtr"
msgstr "disig"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:153
msgid "sldr"
msgstr "glitl"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "spltpn"
msgstr "divpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "spin"
msgstr "turn"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:159
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "cll"
msgstr "ĉel"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "tomnuitm"
msgstr "demnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: src/orca/braille_rolenames.py:171
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "txt"
msgstr "tkt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "tglbtn"
msgstr "ŝaltb"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:177
msgid "tbar"
msgstr "ilbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "tip"
msgstr "konsl"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "tre"
msgstr "arb"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:183
msgid "trtbl"
msgstr "arbtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "unk"
msgstr "nek"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "vwprt"
msgstr "vidprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:189
msgid "wnd"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "hdr"
msgstr "kap"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "ftr"
msgstr "ppied"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:195
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:197
msgid "app"
msgstr "apl"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:201
msgid "edtbr"
msgstr "redbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "emb"
msgstr "enk"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:29
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Ĉeĥa unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:33
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Hispana unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:37
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Franca kiel en Kanado duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:41
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Franca kiel en Francio duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:45
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latva unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:49
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Nederlanda kiel en Nederlando unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:53
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norvega nulagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:57
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norvega unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:61
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norvega duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:65
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norvega triagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:69
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Pola unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:73
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugala unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:77
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Sveda unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:81
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Araba unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:85
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Kimra unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:89
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Kimra duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:93
msgid "German Grade 0"
msgstr "Germana nulagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:97
msgid "German Grade 1"
msgstr "Germana unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:101
msgid "German Grade 2"
msgstr "Germana duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:105
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Angla kiel en Britio duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:109
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Angla kiel en Britio unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:113
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "Angla kiel en Usono unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:117
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "Angla kiel en Usono duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:121
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Franca kiel en Kanado unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:125
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Franca kiel en Francio unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:129
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Greka unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:133
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindia unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:137
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Hungara 8-punkta komputilo"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:141
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Hungara unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:145
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Hungara duagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:149
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Itala unuagrade"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:153
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Belgio nederlanda klaso 1"

#. pylint: disable=import-error
#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item,
#. typically a widget, without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:32
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Direkti la montrilon al la nuna ero"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a left mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Perform left click on current item"
msgstr "Fari maldekstran klakon sur nuna ero"

#. Translators: Orca has a command to synthesize mouse events. This string
#. describes the Orca command to generate a right mouse button click on the
#. current item, typically a widget.
#: src/orca/cmdnames.py:42
msgid "Perform right click on current item"
msgstr "Fari dekstran klakon sur nuna ero"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:48
msgid "Speak entire document"
msgstr "Paroli tutan dokumenton"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:56
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Paroli tutan fenestron uzante ebenan revizion"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:62
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Fari la bazan operacion \"Kie mi estas\""

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:68
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Fari la detalan operacion \"Kie mi estas\""

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:75
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Paroli la nunan elekton"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Speak link details"
msgstr "Paroli lig-detalojn"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:85
msgid "Present the default button"
msgstr "Prezenti la defaŭltan butonon"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:89
msgid "Present the status bar"
msgstr "Prezenti la statbreton"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:93
msgid "Present the title bar"
msgstr "Prezenti la titolbreton"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:98
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Malfermi la serĉdialogon"

#. Translators: Orca has a command which presents a list with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:102
msgid "Show actions list"
msgstr "Montri liston de agoj"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:108
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Serĉi sekvan okazon de la nuna serĉĉeno"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:114
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Serĉi antaŭan okazon de la nuna serĉĉeno"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:121
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Eniri kaj eliri platan revizian reĝimon"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:129
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Ŝalti limigi platan revizion al la nuna objekto"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:137
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Movi platan revizion al la hejma pozicio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:145
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Movi platan revizon al la fina pozicio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:152
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Movi platan revizon al la komenco de la antaŭa linio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:159
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Parolu la nunan ebenan revizian linion"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Literumi la nunan platan revizian linion"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:177
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Fonetike literumi la nunan platan revizian linion"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Movi platan revizon al la komenco de la sekva linio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:193
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Movi platan revizon al la antaŭa elemento aŭ vorto"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Paroli la nunan ebenan recenzon aŭ vorton"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:210
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Literumi la aktualan plat-revizian elementon aŭ vorton"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:220
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr "Fonetike literumi la aktualan plat-revizian elementon aŭ vorton"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:229
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Movi platan revizon al la sekva elemento aŭ vorto"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:238
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Movi platan revizon al la vorto super la nuna vorto"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:248
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Paroli la aktualan plat-revizian objekton"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:257
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Movi platan revizon al la vorto sub la nuna vorto"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Movi platan revizon al la antaŭa signo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:274
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Paroli la aktualan plat-revizian signon"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:283
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Fonetike paroli la aktualan plat-revizian signon"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:292
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Paroli la Unikodan valoron de la aktuala plat-revizia signo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:301
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Movi platan revizon al la sekva signo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:309
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Movi platan revizon al la fino de la linio"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Movi platan revizon al la malsupra maldekstra"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:326
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Kopii la enhavon sub plata revizo al la tondujo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:335
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Aldoni la enhavon sub plata revizo al la tondujo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:346
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Montri platajn revizajn enhavojn"

#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Ŝalti ĉu legi nur la nunan tabelĉelon aŭ la tutan vicon"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:357
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Legi la atributojn asociitajn kun la nuna tekstsigno"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:364
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Rulumi la brajlan ekranon maldekstren"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Rulumi la brajlan ekranon dekstren"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Reiri al objekto kun klavara fokuso"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:387
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti mallongigitan brajon"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:392
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Procezi kursoraj direktilajn klavojn"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:395
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Marki la komencon de teksta elekto"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Marki la finon de teksta elekto"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "Eniri lern-reĝimon. Premu eskap-klavon por eliri el lern-reĝimo"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Malpliigi la parolrapidon"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:413
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Pliigi la parolrapidon"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:417
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Malpliigi la paroltonalton"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:421
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Pliigi la paroltonalton"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:425
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Pliigi la parollaŭtecon"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:429
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Malpliigi la parollaŭtecon"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:433
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Ŝalti la silentigon de parolado"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:440
#| msgid "Turn contracted braille on and off"
msgid "Toggle the on-screen braille display on and off"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti la ekranan brajlan montrilon"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Toggle the on-screen speech display on and off"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti la ekranan parolmontrilon"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:460
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Ŝalti/malŝalti dormreĝimon por la nuna aplikaĵo"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:466
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Ŝalti parolrapidnivelon"

#. Translators: Orca supports two keyboard layouts: a "desktop" layout intended
#. for use with a full-size keyboard with a numeric keypad, and a "laptop" layout
#. intended for use with laptop keyboards that lack a numeric keypad. This command
#. toggles between these two layouts at runtime.
#: src/orca/cmdnames.py:472
#| msgid "Keyboard Layout"
msgid "Toggle keyboard layout"
msgstr "Ŝalti klavararanĝon"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:476
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Eliri la ekranlegilon"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:480
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Montri la preferecon-agord-dialogon"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:484
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Montri la aplikaĵ-preferecon-agord-dialogon"

#: src/orca/cmdnames.py:489
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Ŝalti la paroladon de krommarĝeno kaj ĝisrandigo"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:496
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Ŝanĝi parolatan numero-stilon"

#. Translators: Orca has a command to present the current clipboard contents to
#. the user without them having to switch to a clipboard manager application. This
#. string is the description of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:501
msgid "Present clipboard contents"
msgstr "Prezenti enhavon de tondujo"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:505
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Cikli al la sekva interpunkci-parolnivelo"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:510
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Cikli al la sekva parol-sintezilo"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:518
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Cikli al la sekva agord-profilo"

#. Translators: Orca has a feature that allows users to save and load collections
#. of settings into named "profiles". This string to be translated refers to an
#. Orca command which presents the name of the currently active profile.
#: src/orca/cmdnames.py:523
#| msgid "Present current time"
msgid "Present the current profile"
msgstr "Prezenti la nunan profilon"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Cikli al la sekva majusklig-stilo"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Cikli al la sekva klav-eĥ-nivelo"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Cikli la sencim-nivelon dum rulado"

#. Translators: this is a debug message for advanced users and developers. It
#. describes a debug command that allows the user to clear the AT-SPI cache for
#. the currently-running application. This is sometimes needed because applications
#. fail to notify AT-SPI when something changes resulting in AT-SPI having stale
#. information which impacts Orca's logic and/or presentation to users.
#: src/orca/cmdnames.py:556
msgid "Clear the AT-SPI cache for the current application"
msgstr "Vakigi la AT-SPI-kaŝmemoron por la nuna aplikaĵo"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:560
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Ŝalti mus-revizian reĝimon"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:564
msgid "Present battery status"
msgstr "Prezenti baterian staton"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:568
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Prezenti CPU- kaj memor-uzon"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:572
msgid "Present current time"
msgstr "Prezenti nunan tempon"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Present current date"
msgstr "Prezenti nunan daton"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Prezenti grandecon kaj lokon de nuna objekto"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:590
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Ŝalti/malŝalti ĉiujn komand-klavojn de Orko"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:595
#| msgid "Present previous notification message"
msgid "Present previous chat room message"
msgstr "Prezenti antaŭan babilejo-mesaĝon"

#. Translators: Orca has a command to review chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review the next message in the history.
#: src/orca/cmdnames.py:600
#| msgid "Present next notification message"
msgid "Present next chat room message"
msgstr "Prezenti sekvan babilejo-mesaĝon"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:607
#| msgid "Review live region announcement"
msgid "Toggle typing announcements"
msgstr "Ŝalti klavadajn sciigojn"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:616
#| msgid "Provide chat room specific message histories."
msgid "Toggle chat room specific message histories"
msgstr "Ŝalti babilejan specifan mesaĝan historion"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:625
msgid "Toggle room name presentation"
msgstr "Ŝalti prezentadon de ĉambronomo"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:630
msgid "Line Left"
msgstr "Lineo maldekstre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:635
msgid "Line Right"
msgstr "Lineo dekstre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:640
msgid "Line Up"
msgstr "Lineo supre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:645
msgid "Line Down"
msgstr "Lineo malsupre"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:670
msgid "Six Dots"
msgstr "6 punktoj"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:677
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Kursor-navigado"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:684
msgid "Cut Begin"
msgstr "Komenci tondi"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:695
msgid "Present last notification message"
msgstr "Prezenti lastan sciig-mesaĝon"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:699
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Prezenti liston de sciig-mesaĝoj"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:703
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Prezenti antaŭan sciig-mesaĝon"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:707
msgid "Present next notification message"
msgstr "Prezenti sekvan sciig-mesaĝon"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:710
msgid "Go to next character"
msgstr "Iri al sekva signo"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:713
msgid "Go to previous character"
msgstr "Iri al antaŭa signo"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Go to next word"
msgstr "Iri al sekva vorto"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:719
msgid "Go to previous word"
msgstr "Iri al antaŭa vorto"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:728
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Iri al la supro de la dosiero"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:731
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Iri al la malsupro de la dosiero"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:734
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Iri al la komenco de la linio"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:737
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Iri al la fino de la linio"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Go to the next object"
msgstr "Iri al la sekva objekto"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:743
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Iri al la antaŭa objekto"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Kaŭzi ke la nuna kombin-ujo estu etendita"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Ŝalti inter denaska kaj ekranlegila karet-navigado"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Antaŭenigi viva-regiona ĝentil-agordaĵo"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:771
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Agordi defaŭltan viva-regiona ĝentil-nivelon al for"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the previous live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:776
#| msgid "Present previous notification message"
msgid "Present previous live region message"
msgstr "Prezenti antaŭan viva-region-mesaĝon"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to a command for presenting the next live region message.
#: src/orca/cmdnames.py:781
#| msgid "Present next notification message"
msgid "Present next live region message"
msgstr "Prezenti sekvan viva-region-mesaĝon"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:792
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Surveli vivajn regionojn"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:797
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Agordi la vicon por uzi kiel dinamika kolumnaj kapoj"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:803
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Viŝi la dinamikajn kolumnajn kapojn"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:808
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Agordi la kolumnon por uzi kiel dinamikaj vicokapoj"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:814
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Malplenigi la dinamikajn vicokapojn"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The command causes Orca
#. to present the formula for the current table cell.
#: src/orca/cmdnames.py:818
#| msgid "Route the pointer to the current item"
msgid "Present the formula for the current cell"
msgstr "Prezenti la formulon por la nuna ĉelo"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move around in a
#. document or container by object type. Thus H moves you to the next heading, Shift+H
#. to the previous heading, T to the next table, and so on. This feature needs to be
#. toggle-able so that it does not interfere with normal writing functions. In addition,
#. the navigation can be restricted to the current document or to non-document/GUI
#. objects. This string is the description of the command which switches among the
#. available modes: off, document, and GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:827
msgid "Cycles to the next structural navigation mode"
msgstr "Cikli al la sekva struktura navigada reĝimo"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:832
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Ŝalti/malŝalti tabel-navigajn klavojn"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:835
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Iri al antaŭa blokcitaĵo"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:838
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Iri al sekva blokcitaĵo"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:841
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Montri liston de blokcitaĵoj"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Go to previous button"
msgstr "Iri al antaŭa butono"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:847
msgid "Go to next button"
msgstr "Iri al sekva butono"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:850
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Montri liston de butonoj"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:853
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Iri al antaŭa elektobutono"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:856
msgid "Go to next check box"
msgstr "Iri al sekva elektobutono"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:859
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Montri liston de elektobutonoj"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:863
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Iri al antaŭa alklakebla"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:867
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Iri al sekva alklakebla"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:871
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Montri liston de alklakeblaj"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:874
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Iri al antaŭa kombin-ujo"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:877
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Iri al sekva kombin-ujo"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:882
msgid "Go to start of container"
msgstr "Iri al komenco de ujo"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:887
msgid "Go to end of container"
msgstr "Iri al fino de ujo"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:890
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Montri liston de kombin-ujoj"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:893
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Iri al antaŭa kampo"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:896
msgid "Go to next entry"
msgstr "Iri al sekva kampo"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Montri liston de kampoj"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:902
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Iri al antaŭa formularkampo"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:905
msgid "Go to next form field"
msgstr "Iri al sekva formularkampo"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:908
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Montri liston de formularkampoj"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:911
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Iri al antaŭa titolo"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:914
msgid "Go to next heading"
msgstr "Iri al sekva titolo"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:917
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Montri liston de titoloj"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:921
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Iri al antaŭa kapo ĉe nivelo %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:925
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Iri al sekva kapo ĉe nivelo %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:929
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Montri liston de kapoj ĉe nivelo %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:932
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Iri al antaŭa ena kadro"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:935
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Iri al sekva ena kadro"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:938
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Montri liston de enaj kadroj"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Go to previous image"
msgstr "Iri al antaŭa bildo"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:944
msgid "Go to next image"
msgstr "Iri al sekva bildo"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:947
msgid "Display a list of images"
msgstr "Montri liston de bildoj"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Iri al antaŭa rubrik-punkto"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:957
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Iri al sekva rubrik-punkto"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:962
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Montri liston de rubrik-punktoj"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:967
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Iri al antaŭa granda objekto"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:972
msgid "Go to next large object"
msgstr "Iri al sekva granda objekto"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Montri liston de grandaj objektoj"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:980
msgid "Go to previous link"
msgstr "Iri al antaŭa ligilo"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Go to next link"
msgstr "Iri al sekva ligilo"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Display a list of links"
msgstr "Montri liston de ligiloj"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to previous list"
msgstr "Iri al antaŭa listo"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Go to next list"
msgstr "Iri al sekva listo"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Montri liston de listoj"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Iri al antaŭa listero"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Go to next list item"
msgstr "Iri al sekva listero"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Montri liston de listeroj"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Iri al antaŭa viva regiono"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1014
msgid "Go to next live region"
msgstr "Iri al sekva viva regiono"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/cmdnames.py:1019
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Iri al la lasta viva regiono kiu faris anoncon"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1023
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Iri al la gepatra objekto kun navigila fokuso."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1027
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Iri al la unua ido de la objekto kun navigila fokuso."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Iri al la sekva gefrata objekto kun navigila fokuso."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1035
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Iri al la antaŭa gefrata objekto kun navigila fokuso."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1039
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Alklaku la objekton kun navigila fokuso."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Ŝalti simpligitan objektan navigadon."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1047
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Iri al antaŭa paragrafo"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1050
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Iri al sekva paragrafo"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1053
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Montri liston de paragrafoj"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Iri al antaŭa radiobutono"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1059
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Iri al sekva radiobutono"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1062
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Montri liston de radiobutonoj"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1066
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Iri al antaŭa apartigilo"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1070
msgid "Go to next separator"
msgstr "Iri al sekva apartigilo"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1073
msgid "Go to previous table"
msgstr "Iri al antaŭa tabelo"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next table"
msgstr "Iri al sekva tabelo"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Montri liston de tabeloj"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1082
msgid "Go down one cell"
msgstr "Iri unu ĉelon suben"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1085
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Iri al la unua ĉelo en tabelo"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1088
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Iri al la lasta ĉelo en tabelo"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1091
msgid "Go left one cell"
msgstr "Iri maldekstren unu ĉelon"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1094
msgid "Go right one cell"
msgstr "Iri dekstren unu ĉelon"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1097
msgid "Go up one cell"
msgstr "Iri unu ĉelon supren"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1100
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Iri al la komenco de la vico"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1103
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Iri al la fino de la vico"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1106
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Iri al la supro de la kolumno"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1109
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Iri al la malsupro de la kolumno"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1122
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Ŝalti aranĝ-reĝimon"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1138
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Ŝalti inter foliuma reĝimo kaj fokusa reĝimo"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1149
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Ebligi glueman fokus-reĝimon"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1160
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Ebligi glueman foliumadan reĝimon"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1163
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Iri al antaŭa nevizitita ligilo"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Iri al sekva nevizitita ligilo"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1169
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Montri liston de nevizititaj ligiloj"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1172
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Iri al antaŭa vizitita ligilo"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1175
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Iri al sekva vizitita ligilo"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1178
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Montri liston de vizititaj ligiloj"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:34
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "alice blua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:38
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "antikva blanka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:42
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:46
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "azura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "flavgriza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:54
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "biskva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:58
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "nigra"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:62
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "blankigita migdalo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:66
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "blua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "blua violeta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:74
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "bruna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:78
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "burlajna ligno"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:82
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "kadeta blua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:86
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "ĉartrezo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "ĉokolada"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:94
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "korala"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:98
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "cejanblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:102
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "maissilko"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:106
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "karmezina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "cejana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:114
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "malhelblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:118
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "malhela cejana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:122
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "malhela orverga"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:126
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "malhela griza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "malhela verda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:134
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "malhela kakia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:138
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "malhela magento"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:142
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "malhela olivverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:146
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "malhela oranĝkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "malhela orkidea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:154
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "malhela ruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:158
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "malhela salmokolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:162
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "malhela marverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:166
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "malhela ardezbluo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "malhela ardezgriza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:174
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "malhela turkisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:178
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "malhela violeta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:182
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "profunde rozkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:186
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "profunda ĉielblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "malklara griza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:194
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "dodger blue"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:198
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "brikruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:202
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "flora blanka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:206
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "arbarverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:214
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "gainsboro"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:218
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "fantomblanka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:222
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "ora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:226
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "orvergo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "griza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:234
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "verda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:238
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "verda flava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:242
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "mielmelono"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:246
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "helbrila rozkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "hindia ruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:254
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:258
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "ebura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:262
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "kakia"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:266
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavendo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "lavenda ruĝeto"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:274
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "herbverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:278
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "citrona ŝifono"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:282
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "helblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:286
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "hela korala"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "helcejana"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:294
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "hela orvergo-flava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:298
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "hela griza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:302
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "helverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:306
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "hela rozkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "hela salmokolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:314
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "hela marverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:318
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "hela ĉielblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:322
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "hela ardezgriza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:326
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "hela ŝtalblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "helflava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:334
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "limonverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:338
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "limonverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:342
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "linea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:346
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "malva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "maronkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:354
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "meza akvamarina"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:358
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "meza blua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:362
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "meza orkidea"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:366
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "meza purpura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "meza marverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:374
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "meza ardezblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:378
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "meza printempe verda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:382
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "meza turkisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:386
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "meza violruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "meznokta blua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:394
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "menta kremo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:398
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "nebula rozo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:402
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mokaseno"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:406
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navaha blanka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "marblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:414
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "malnova punto"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:418
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "oliva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:422
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "oliva griza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:426
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "oranĝkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "oranĝruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:434
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "orkideo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:438
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "pala orvergo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:442
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "pala verda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:446
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "pala turkisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "pala violruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:454
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "papaja ŝaŭmo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:458
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "persika pufo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:462
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "perua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:466
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "rozkolora"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "pruno"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:474
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "pulvorblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:478
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "purpura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:482
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "ruĝa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:486
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "rozbruna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "reĝa bluo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:494
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "sela bruna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:498
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "salma"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:502
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "sabla bruna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:506
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "marverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "markonko"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:514
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "siena"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:518
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "arĝenta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:522
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "ĉielblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:526
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "ardezblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "ardezgriza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:534
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "negâ"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:538
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "printempe verda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:542
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "ŝtalblua"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:546
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "bruniĝinta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "bluverda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:554
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "kardo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:558
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomato"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:562
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "turkisa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:566
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "violeta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "tritika"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:574
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "blanka"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:578
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "blanka fumo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:582
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "flava"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at https://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:586
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "flavverda"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of
#. the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:41
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Blockquotes"
msgctxt "Context"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blokocitaĵoj"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a form has been entered before speaking the contents of that form. At
#. the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:47
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Form Fields"
msgctxt "Context"
msgid "Forms"
msgstr "Formularoj"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C
#. defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage
#. like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:54
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Landmarks"
msgctxt "Context"
msgid "Landmarks"
msgstr "Orientiloj"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a list with x items has been entered before speaking the content of that
#. list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is
#. being exited.
#: src/orca/guilabels.py:61
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Lists"
msgctxt "Context"
msgid "Lists"
msgstr "Listoj"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of
#. the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A
#. panel is a generic container of objects, such as a group of related form
#. fields.
#: src/orca/guilabels.py:69
msgctxt "Context"
msgid "Panels"
msgstr "Paneloj"

#. Translators: Some users want to hear additional information when entering
#. different types of content. If this checkbox is checked, Orca will announce
#. that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the
#. content of that table. At the end of the table content, Orca will announce
#. that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:76
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Tables"
msgctxt "Context"
msgid "Tables"
msgstr "Tabeloj"

#. Translators: This is a shorter version of "Automatic focus mode during caret/structural
#. navigation" used on sub-pages where the navigation type context is already clear.
#: src/orca/guilabels.py:80
#| msgid "Enable sticky focus mode"
msgid "Automatic focus mode"
msgstr "Aŭtomata fokusreĝimo"

#: src/orca/guilabels.py:87
msgid ""
"Automatic focus mode causes Orca to switch to focus mode when you navigate "
"into a form field or other interactive widget."
msgstr ""
"Aŭtomata fokusreĝimo igas Orcan ŝalti al fokusreĝimo kiam vi navigas en "
"formularan kampon aŭ alian interagan fenestrĵon."

#: src/orca/guilabels.py:94
msgid ""
"Native navigation refers to keyboard commands handled by the application, "
"such as Tab, Page Up, Page Down, and Enter."
msgstr ""
"Denaska navigado rilatas al klavarkomandoj pritraktitaj de la aplikaĵo, kiel "
"Tab, Paĝo supren, Paĝo malsupren kaj Enter."

#. Translators: This setting controls whether Orca automatically enables sticky
#. focus mode for web applications (such as Facebook Messenger) and Electron apps
#. (such as Visual Studio Code). When enabled, Orca will detect these applications
#. and use focus mode by default. Please translate this string using language
#. consistent with `MODE_FOCUS_IS_STICKY = _("Focus mode is sticky.")` in
#. messages.py.
#: src/orca/guilabels.py:104
#| msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgid "Automatic sticky focus mode for web applications"
msgstr "Aŭtomata glua fokusreĝimo por retaj aplikaĵoj"

#: src/orca/guilabels.py:109
msgid ""
"Automatic sticky focus mode causes Orca to detect web applications and "
"Electron apps and stay in focus mode until toggled off by command."
msgstr ""
"Aŭtomata glua fokusreĝimo igas Orcan detekti retajn aplikaĵojn kaj Electron-"
"aplikaĵojn kaj resti en fokusreĝimo ĝis malŝaltita per komando."

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:117
#| msgid "Dot _7"
msgid "Dot 7"
msgstr "Punkto 7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:123
#| msgid "Dot _8"
msgid "Dot 8"
msgstr "Punkto 8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:129
#| msgid "Dots 7 an_d 8"
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Punktoj 7 kaj 8"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be
#. used to underline certain characters.
#: src/orca/guilabels.py:133
#| msgctxt "capitalization style"
#| msgid "None"
msgctxt "braille dots"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: This is the format for a menu item that applies settings to the
#. specified profile. The %s will be replaced with the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:152
#, python-format
#| msgid "Applies to:"
msgid "Apply to %s"
msgstr "Apliki al %s"

#. Translators: This is the format for a menu item that saves settings to the
#. specified profile and closes the dialog. The %s will be replaced with the
#. profile name.
#: src/orca/guilabels.py:157
#, python-format
msgid "Save to %s and close"
msgstr "Konservi al %s kaj fermi"

#. Translators: This is the label for a menu item to remove a profile.
#: src/orca/guilabels.py:160
#| msgid "Remove user profile"
msgid "Remove Profile..."
msgstr "Forigi profilon…"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This message appears in a dialog when the user closes the preferences
#. after switching to a different profile.
#: src/orca/guilabels.py:183
#| msgid "Load user profile"
msgid "You switched profiles."
msgstr "Vi ŝanĝis profilojn."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:190
#, python-format
#| msgid "Unicode %s"
msgctxt "profile"
msgid "Use %s"
msgstr "Uzi %s"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. This is a button label in the profile switch dialog. %s is the profile name.
#: src/orca/guilabels.py:197
#, python-format
msgid "Switch back to %s"
msgstr "Ŝanĝi reen al %s"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:205
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Bildsimbolo"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:213
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:221
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Literumado"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:225
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Anonci kiam _amikoj skribas"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:230
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Provizi babilejajn specifajn _mesaĝajn historiojn"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from the active channel regardless of application focus; speak messages
#. from all channels but only if the chat application has focus; speak messages from
#. the active channel only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:238
msgid "Speak messages from"
msgstr "Voĉlegi mesaĝojn de"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear irrespective of
#. whether or not the chat application currently has focus. This is the default
#. behavior.
#: src/orca/guilabels.py:244
#| msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgid "All channels when using any application"
msgstr "Ĉiuj kanaloj kiam uzante iun ajn aplikaĵon"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window), regardless of whether or not the chat
#. application currently has focus.
#: src/orca/guilabels.py:250
msgid "The active channel when using any application"
msgstr "La aktiva kanalo kiam uzante iun ajn aplikaĵon"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will speak all new chat messages as they appear if and only if the
#. chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:255
#| msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgid "All channels when using the application"
msgstr "Ĉiuj kanaloj kiam uzante la aplikaĵon"

#. Translators: This is the label of a widget in the preferences dialog. If it is
#. selected, Orca will only speak new chat messages for the currently active channel
#. (the selected tab or focused chat window) when the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "The active channel when using the application"
msgstr "La aktiva kanalo kiam uzante la aplikaĵon"

#. Translators: If this widget is enabled, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:264
#| msgid "_Speak Chat Room name"
msgid "_Speak room name"
msgstr "_Voĉlegi ĉambronomon"

#. Translators: This setting controls when the chat room name is spoken relative
#. to the message content. When enabled, the room name is spoken after the message.
#. When disabled, the room name is spoken before the message.
#: src/orca/guilabels.py:269
#| msgid "speak chat room name."
msgid "Speak room name last"
msgstr "Voĉlegi ĉambronomon laste"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:281
#| msgid "Layout mode."
msgid "Layout mode"
msgstr "Aranĝa reĝimo"

#: src/orca/guilabels.py:289
msgid ""
"If layout mode is enabled, Orca will present the full line as it appears on "
"the screen. Otherwise, Orca will treat each object as if it were on a "
"separate line."
msgstr ""
"Se aranĝa reĝimo estas ebligita, Orca prezentos la plenan linion kiel ĝi "
"aperas sur la ekrano. Alie, Orca traktos ĉiun objekton kvazaŭ ĝi estus sur "
"aparta linio."

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:298
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Defaŭlta sintezilo"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful.
#: src/orca/guilabels.py:306
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Prononca vortaro"

#: src/orca/guilabels.py:311
msgid "Customize how words are spoken. Add a word and its replacement below."
msgstr ""
"Personecigi kiel vortoj estas elparolataj. Aldonu vorton kaj ĝian "
"anstataŭaĵon sube."

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:320
msgid "Actual String"
msgstr "Aktuala ĉeno"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:329
msgid "Replacement String"
msgstr "Anstataŭiga ĉeno"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. For instance "idk" can be sent to the speech server
#. as "I don't know" or "I D K" or "eye dee kay" or whatever causes the user's
#. speech synthesizer to say what the user finds most helpful. This string is
#. the label for the widget to add a new entry.
#: src/orca/guilabels.py:338
#| msgid "_New entry"
msgid "New entry"
msgstr "Nova enigo"

#. Translators: The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. This message is displayed when the pronunciation
#. dictionary is empty.
#: src/orca/guilabels.py:354
#| msgid "Pronunciation"
msgid "No pronunciation entries"
msgstr "Neniuj prononco-enigoj"

#. Translators: Title for the dialog to add a new pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:357
#| msgid "Pronunciation"
msgid "Add New Pronunciation"
msgstr "Aldoni novan prononcaĵon"

#. Translators: Title for the dialog to edit an existing pronunciation entry.
#: src/orca/guilabels.py:360
#| msgid "Pronunciation"
msgid "Edit Pronunciation"
msgstr "Redakti prononcaĵon"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to where the search should begin. The options
#. are to begin the search from the current location or from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgid "Start from:"
msgstr "Komenci de:"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the current location rather
#. than from the top of the window.
#: src/orca/guilabels.py:383
msgid "C_urrent location"
msgstr "N_una loko"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the radio button to begin the search from the top of the window rather
#. than the current location.
#: src/orca/guilabels.py:389
msgid "_Top of window"
msgstr "_Supro de fenestro"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with a group of options related to what constitutes a match. The options are
#. to match case and to match the entire word only.
#: src/orca/guilabels.py:412
msgid "Match options:"
msgstr "Kongruaj opcioj:"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Minimuma longo de kongrua teksto:"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:437
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Nur v_oĉlegi ŝanĝitajn liniojn dum serĉo"

#. Translators: This is the label for a widget. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:443
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Voĉlegi rezultojn dum _serĉo"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:453
msgid "Key Binding"
msgstr "Klavkombinoj"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:458
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to debugging.
#: src/orca/guilabels.py:462
msgctxt "keybindings"
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Sencimigaj iloj"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:467
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Lernreĝimo"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to caret navigation, such as moving by character, word, and line.
#. These commands are enabled by default for web content and can be optionally
#. toggled on in other applications.
#: src/orca/guilabels.py:483
msgid "Caret navigation"
msgstr "Kursora navigado"

#: src/orca/guilabels.py:488
msgid ""
"When enabled, Orca handles the arrow keys, Home, and End to move through "
"content by character, word, or line."
msgstr ""
"Kiam ebligite, Orca pritraktas la sagoklavojn, Hejmo kaj Fino por trairi "
"enħavon per signo, vorto aŭ linio."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/guilabels.py:502
#| msgid "Monitor live regions"
msgid "Live regions"
msgstr "Vivaj regionoj"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:516
msgid "Sleep mode"
msgstr "Dormreĝimo"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:522
msgid "Mouse review"
msgstr "Musrecenzo"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:526
msgid "Object navigation"
msgstr "Objekta navigado"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to structural navigation, such as moving to the next heading,
#. paragraph, form field, etc. in a given direction.
#. Translators: This is a label for a setting on the Say All preferences page. Orca
#. provides a Say All command that reads content from the current location to the
#. end. If this setting is enabled, users can use Orca's structural navigation
#. commands (like H/Shift+H to jump to headings, P/Shift+P to jump to paragraphs)
#. to jump forward or backward during Say All.
#: src/orca/guilabels.py:536 src/orca/guilabels.py:809
msgid "Structural navigation"
msgstr "Struktura navigado"

#: src/orca/guilabels.py:541
msgid ""
"When enabled, alphanumeric keys can be used to quickly jump between "
"elements. For example, H moves to the next heading, K to the next link. Add "
"Shift to move backwards."
msgstr ""
"Kiam ebligite, alfanumerajn klavojn eblas uzi por rapide salti inter "
"elementoj. Ekzemple, H movas al la sekva titolo, K al la sekva ligilo. "
"Aldonu Shift por moĝiĜi malaŭten."

#. Translators: This is a label for a spin button that sets the minimum number
#. of characters for an object to be considered "large" during structural
#. navigation to large objects.
#: src/orca/guilabels.py:553
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Large Objects"
msgid "Large object length"
msgstr "Grandega objekto-longo"

#: src/orca/guilabels.py:562
msgid ""
"Large object length defines the minimum number of characters an element must "
"have to be included when using the large object navigation shortcuts."
msgstr ""
"Grandega objekto-longo difinas la minimuman nombron de signoj, kiujn "
"elemento devas havi por esti inkluditaj kiam uzante la grandega-objekto-"
"navigado-fuŝkombojn."

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:569
msgid "Table navigation"
msgstr "Tabel-navigado"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:576
msgid "Object details"
msgstr "Objektaj detaloj"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgid "Flat review"
msgstr "Plata recenzo"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:592
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Parolo kaj vortemo"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgid "Flat review contents"
msgstr "Enhavo de plata recenzo"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:627
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:635
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Ricevita"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:639
msgid "Notification presenter"
msgstr "Prezentilo de sciigoj"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:647
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Ekranligilaj agordoj por %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. widget. If the widget is enabled, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:658
msgid "Mark in braille"
msgstr "Marki en brajlo"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single widget. If the widget is enabled, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:665
msgid "Speak"
msgstr "Diri"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will be both spoken and marked in braille.
#: src/orca/guilabels.py:669
#| msgid "%d landmark"
#| msgid_plural "%d landmarks"
msgid "Speak and mark"
msgstr "Paroli kaj marki"

#. Translators: This is an option in a combo box for how a text attribute should
#. be presented. If selected, the attribute will not be presented.
#: src/orca/guilabels.py:673
#| msgctxt "capitalization style"
#| msgid "None"
msgctxt "text attributes"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: src/orca/guilabels.py:681
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profilo %s jam ekzistas.\n"
"Ĉu daŭre ĝisdatigi la ekzistantan profilon kun ĉi tiuj novaj ŝanĝoj?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following string is the name of the default profile which is created
#. when Orca is installed.
#: src/orca/guilabels.py:690
#| msgid "Default"
msgctxt "Profile"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"

#. Translators: This is an error message displayed when the user tries to remove
#. the default profile.
#: src/orca/guilabels.py:694
msgid "The default profile cannot be removed."
msgstr "La defaŭltan profilon ne eblas forigi."

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:702
msgid "Save Profile As"
msgstr "Konservi profilon kiel"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:715 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:147
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Profilnomo:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:723
msgid "Remove user profile"
msgstr "Forigi uzantprofilon"

#: src/orca/guilabels.py:732
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Vi estas forigonta profilon %s. Ĉiuj nekonservitaj agordoj kaj agordoj "
"konservitaj en ĉi tiu profilo perdiĝos. Ĉu vi volas daŭrigi kaj forigi ĉi "
"tiun profilon kaj ĉiujn rilatajn agordojn?"

#: src/orca/guilabels.py:742
msgid ""
"You have unsaved changes. Creating a new profile will copy your current "
"saved settings, not your unsaved changes. Your unsaved changes will be "
"lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Kreante novan profilon kopiigos viajn "
"aktuale konservitajn agordojn, ne viajn nekonservitajn ŝanĝojn. Viaj "
"nekonservitaj ŝanĝoj perdiĜos.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:756
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:761
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"

#. Translators: Orca has a setting which determines how much punctuation should
#. be spoken as a user reads a document. The choices are None, Some, Most, and All.
#: src/orca/guilabels.py:765
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Interpunkcia nivelo"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:769
#| msgctxt "capitalization style"
#| msgid "None"
msgctxt "punctuation level"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:774
#| msgctxt "spoken punctuation"
#| msgid "Some"
msgctxt "punctuation level"
msgid "Some"
msgstr "Iom"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:778
#| msgctxt "spoken punctuation"
#| msgid "Most"
msgctxt "punctuation level"
msgid "Most"
msgstr "Plej multe"

#. Translators: If this setting is chosen, all punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:782
#| msgctxt "ProgressBar"
#| msgid "All"
msgctxt "punctuation level"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#. Translators: This is the label for a group of settings in the Say All
#. preferences page. It describes different methods for rewinding and fast
#. forwarding during Say All (e.g., using arrow keys or structural navigation).
#: src/orca/guilabels.py:795
#| msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgid "Rewind and Fast Forward By"
msgstr "Retroiro kaj rapida antaŭeniro je"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if
#. this option is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used to quickly move
#. within the document to re-hear something which was just read or skip past
#. something of no interest.
#: src/orca/guilabels.py:802
#| msgctxt "math symbol"
#| msgid "up down arrow"
msgid "Up and down arrow"
msgstr "Supra kaj malsupra sago"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokocitaĵo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:821
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Butono"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:827
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Titolo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:833
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Elektobutono"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:839
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Alklakebla"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:845
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombokesto"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:857
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Interna kadro"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:869
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:875
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:883
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Orientilo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:890
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:896
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:902
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Listo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:908
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Listero"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:914
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objekto"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:920
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:926
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radiobutono"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:933
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Rolo"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:940
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:946
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:952
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:957
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blokocitaĵoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:962
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:967
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Elektobutonoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:973
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Klakeblaj elementoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:978
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Kombiniloj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:983
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Enigoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:988
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Formularaj kampoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:993
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Titoloj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:998
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Internaj kadroj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1003
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:1009
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Titoloj je nivelo %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:1016
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Orientiloj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1023
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Grandaj objektoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1028
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Ligiloj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1033
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Listoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1038
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Listeroj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1043
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1048
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radiobutonoj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1053
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Tabeloj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1058
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Nevizititaj ligiloj"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1063
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Vizititaj ligiloj"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a widget in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:1068
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Aŭtomate komenci voĉlegi paĝon kiam ĝi estas unue ŝ_argita"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:1073
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Prezenti resumon de paĝo kiam ĝi estas unue ŝargita"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:1081
msgid "Insert pauses to break up speech"
msgstr "Enmeti paŭzojn por malkontinuigi paroladon"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:1089
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "Defaŭlta voĉo de %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:1093
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:1097
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Ligilo"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:1105
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:1109
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuskle"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_eo.po (gnome-orca)  #-#-#-#-#
#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:1113
#: src/api/python/speechd_config/speechd.desktop.in:20
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Speech Dispatcher"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:1117
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1121
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Literumkontrolo"

#: src/orca/guilabels.py:1128
msgid ""
"These settings apply when the screen reader can identify the elements of the "
"application's spell check dialog."
msgstr ""
"Ĉi tiuj agordoj validas kiam la ekranlegilo povas identigi la elementojn de "
"la aplikaĵa literum-kontrola dialogo."

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:1136
msgid "Spell _error"
msgstr "Literumi _eraron"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:1143
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Literumi _sugeston"

#. Translators: This is a label for a widget associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:1148
msgid "Present _context of error"
msgstr "Prezenti _kuntekston de eraro"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:1153
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Voĉlegi kalkultabelcelajn koordinatojn"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:1162
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Ĉiam voĉlegi elektitan kalkultabelan gamon"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1166
#| msgid "Speak cell"
msgid "Speak cell header"
msgstr "Voĉlegi ĉelkapon"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control whether Orca speaks the entire
#. row when the user moves from row to row in different types of tables.
#: src/orca/guilabels.py:1171
#| msgid "Page Navigation"
msgid "Row Navigation"
msgstr "Vic-navigado"

#. Translators: This is a label for a group of settings in the Tables tab of the
#. Orca Preferences dialog. These settings control what information about table
#. cells Orca announces, such as cell coordinates, headers, and spans.
#: src/orca/guilabels.py:1176
#| msgid "Page Navigation"
msgid "Cell Navigation"
msgstr "Ĉel-navigado"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1180
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Preterlasi _malplenajn ĉelojn"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1184
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Voĉlegi _ĉelajn koordinatojn"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:1189
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Voĉlegi _multoblajn ĉelajn etendojn"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user
#. to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a
#. refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language
#. due in part to what print letters exist for that language. The other reason
#. braille symbols vary is due to which braille contractions get used.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and
#. words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots
#. 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every.
#. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether
#. or not they can be used in a particular context are stored in tables provided
#. by liblouis.
#: src/orca/guilabels.py:1202
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Mallongiga _tabelo:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. This label is for the spin button through which a user
#. can customize how long (in seconds) these temporary messages should be
#. displayed.
#: src/orca/guilabels.py:1213
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "D_aŭro (sekundoj):"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether Orca
#. displays the braille indicator symbol at the end of each line of text.
#: src/orca/guilabels.py:1217
#| msgid "Disable _end of line symbol"
msgid "_End of line symbol"
msgstr "_Finlinia simbolo"

#. Translators: This is the label for a setting in the preferences dialog which
#. turns braille support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1225
#| msgid "Enable Braille _support"
msgid "Braille support"
msgstr "Brajla subteno"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille
#. display. Upon removal of the message, the original contents of the braille
#. display are restored. This widget allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/guilabels.py:1237
#| msgid "Enable flash _messages"
msgid "Flash messages"
msgstr "Fulmomesaĝoj"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored.
#: src/orca/guilabels.py:1246
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Agordoj de fulmomesaĝoj"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are part of a link. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1257
#| msgid "Hyperlink"
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Hyperlink:"
msgstr "Hiperligilo:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display are selected. The "indicator" can be chosen
#. from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1263
#| msgid "section"
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Selection:"
msgstr "Elekto:"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1269
#| msgid "Text Attributes"
msgctxt "Braille indicator"
msgid "Text Attributes:"
msgstr "Tekstaj atributoj:"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. In instances where the message to be displayed is
#. long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief
#. alternative can uncheck this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1280
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Mesaĝoj estas _detalaj"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or
#. announcements. They are most commonly used for Orca to communicate
#. Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the
#. toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash
#. messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille
#. display for only a brief time, after which the original contents of the
#. display are restored. Some users, however, would prefer to have the message
#. remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished
#. by making flash messages persistent by checking this widget.
#: src/orca/guilabels.py:1291
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Mesaĝoj estas _daŭraj"

#. Translators: This is the title of a section in the braille settings where the user
#. can configure how Orca presents flash messages on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1295
#| msgid "Flash Message Settings"
msgid "Flash Messages"
msgstr "Fulmomesaĝoj"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. use abbreviated role names when presenting the role of an object on a
#. refreshable braille display. For instance, if this option is enabled, Orca
#. would present "btn" instead of "button".
#: src/orca/guilabels.py:1301
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Mallongigitaj rolnomoj"

#. Translators: This is the label for a setting for whether or not Orca should
#. present contextual information about an object (e.g. the panel it is inside of)
#. on a refreshable braille display.
#: src/orca/guilabels.py:1306
msgid "Show context (ancestors)"
msgstr "Montri kuntekston (praparentojn)"

#. Translators: This is the label for a setting which turns on contracted braille.
#. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words.
#. For instance in English there is a single braille symbol for "ing" in English
#. braille.
#: src/orca/guilabels.py:1312
#| msgid "_Enable Contracted Braille"
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Mallongigita brajlo"

#. Translators: This is the label for a setting which controls whether computer
#. braille (uncontracted) is used for the word at the cursor location when
#. contracted braille is enabled. If disabled, the word at the cursor remains
#. contracted like the rest of the text.
#: src/orca/guilabels.py:1318
msgid "Expand word at cursor"
msgstr "Vastigi vorton ĉe kursoro"

#. Translators: This is the accessible name for the Orca Preferences dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:1324
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Ekranlegilo-agordoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which determines whether or not key echo is enabled.
#. If it is enabled, the user can then choose which types of keys they want to
#. hear. See the strings which follow this one.
#: src/orca/guilabels.py:1348
msgid "Key echo"
msgstr "Klava eĥo"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not alphabetic keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1353
#| msgid "Enable _alphabetic keys"
msgid "Alphabetic keys"
msgstr "Alfabetaj klavoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not numeric keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1358
#| msgid "Enable n_umeric keys"
msgid "Numeric keys"
msgstr "Numeraj klavoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not punctuation keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1363
#| msgid "Punctuation Level"
msgid "Punctuation keys"
msgstr "Interpunkciaj klavoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not diacritical keys will
#. be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1373
#| msgctxt "math enclosure"
#| msgid "a vertical strike"
msgid "Diacritical keys"
msgstr "Diakritikaj klavoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not modifier keys (Shift,
#. Control, Alt, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1378
#| msgid "Enable _modifier keys"
msgid "Modifier keys"
msgstr "Modifaj klavoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not navigation keys (Arrows,
#. Home, End, etc.) will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1383
#| msgid "Enable _navigation keys"
msgid "Navigation keys"
msgstr "Navigaj klavoj"

#. Translators: Orca has a feature to "echo" keys as they are pressed. This is
#. the label for the setting which controls whether or not action keys such as
#. Enter, Escape, Tab, Backspace, etc. will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1393
#| msgid "Actions"
msgid "Action keys"
msgstr "Agaj klavoj"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the types of keys that will be spoken when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:1397
msgid "Keys to Echo"
msgstr "Klavoj por eĥi"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Echo preferences
#. page. It groups the text echo options (character, word, sentence).
#: src/orca/guilabels.py:1401
msgid "Typing Echo"
msgstr "Klavada eĥo"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#: src/orca/guilabels.py:1407
#| msgid "%d characters"
#| msgid_plural "%d characters"
msgctxt "Typing echo"
msgid "Character"
msgstr "Signo"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "sentence echo" presents the sentence that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1412
#| msgid "Sentence"
msgctxt "Typing echo"
msgid "Sentence"
msgstr "Frazo"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "word echo" presents the word that was just completed.
#: src/orca/guilabels.py:1417
msgctxt "Typing echo"
msgid "Word"
msgstr "Vorto"

#. Translators: This is a label for a widget that allows the user to select which
#. settings profile should be active. A profile is a collection of settings which
#. can be saved and later loaded.
#: src/orca/guilabels.py:1422
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Aktiva _profilo:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a form has been entered
#. before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will
#. announce that the form is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1429
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Anonci _formularojn en Diri Ĉion"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered
#. before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will
#. announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1437
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Anonci _panelojn en Diri Ĉion"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered before speaking the content of that table. At the
#. end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1444
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Anonci _tabelojn en Diri Ĉion"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been
#. entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce
#. that the blockquote is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1451
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Anonci blok_citaĵojn en Diri Ĉion"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce when an ARIA landmark has been
#. entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
#. 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context,
#. search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1459
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Anonci land_markojn en Diri Ĉion"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If
#. this widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has
#. been entered before speaking the content of that list. At the end of the list
#. content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/guilabels.py:1466
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Anonci li_stojn en Diri Ĉion"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in
#. the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/guilabels.py:1471
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplikebla al:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress
#. bar increases.
#: src/orca/guilabels.py:1489
msgid "Bee_p updates"
msgstr "Bi_pi ĝisdatigojn"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the date.
#: src/orca/guilabels.py:1493
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Dat_o-formato:"

#. Translators: This is a label for the setting which controls how Orca will
#. present the time.
#: src/orca/guilabels.py:1497
msgid "_Time format:"
msgstr "_Temp-formato:"

#. Translators: This is the heading shown at the top of the profiles preferences
#. page, indicating which profile is currently selected and being edited.
#: src/orca/guilabels.py:1508
#| msgid "Current time"
msgid "Current Profile"
msgstr "Nuna profilo"

#: src/orca/guilabels.py:1516
#, python-format
msgid ""
"Profiles are collections of settings. The \"%s\" profile is loaded at "
"startup. To edit an existing profile, select it below and then adjust "
"settings on the other pages. To rename or delete the selected profile, use "
"the Tab key to navigate to its associated buttons."
msgstr ""
"Profiloj estas kolektoj de agordoj. La profilo \"%s\" estas ŝargata ĉe "
"startigo. Por redakti ekzistantan profilon, elektu ĝin sube kaj poste "
"Ĝustigu agordojn sur la aliaj paĝoj. Por renomi aŭ forigi la elektitan "
"profilon, uzu la Tab-klavon por navigi al ĝiaj asociitaj butonoj."

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to
#. several options related to which progress bars Orca should speak and how
#. often Orca should speak them.
#: src/orca/guilabels.py:1527
#| msgid "Progress Bar Updates"
msgid "Progress Bars"
msgstr "Progresbreto-Ĝisdatigoj"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document.
#. This is the label for the group of settings related to Say All.
#: src/orca/guilabels.py:1531
msgid "Say All"
msgstr "Diri ĉion"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an
#. amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are
#. currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label):
#. say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of
#. fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds
#. more natural. If Orca were speaking something like a page of computer
#. commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/guilabels.py:1540
#| msgid "Say All B_y:"
msgid "Say All By"
msgstr "Diri Ĉion laŭ"

#: src/orca/guilabels.py:1546
msgid ""
"Say All reads from the current location to the end of the document, pausing "
"after each sentence or line based on the \"Say All By\" value."
msgstr ""
"Diri Ĉion legas de la nuna loko al la fino de la dokumento, paŭzante post "
"ĉiu frazo aŭ linio laŭ la valoro de „Diri Ĉion laŭ“."

#: src/orca/guilabels.py:1556
msgid ""
"If enabled, you can use the arrow keys and/or structural navigation commands "
"to move within the document while Say All is active."
msgstr ""
"Se ebligite, vi povas uzi la sagoklavojn kaj/aŭ strukturajn navigajn "
"komandojn por moĝiĜi en la dokumento dum Diri Ĉion estas aktiva."

#: src/orca/guilabels.py:1564
msgid ""
"The \"Container Announcements\" settings determine what additional details "
"will be announced as Say All moves through the document."
msgstr ""
"La agordoj „Ujo-sciigoj“ determinas kiajn pluajn detalojn oni sciigos dum "
"Diri Ĉion trairas la dokumenton."

#: src/orca/guilabels.py:1568
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Paroli objekton sub m_uso"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for the widget from which the user can select
#. which profile should be loaded when Orca starts up.
#: src/orca/guilabels.py:1576
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Start-profilo:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/guilabels.py:1581
msgid "_Braille updates"
msgstr "_Brajlo-ĝisdatigoj"

#: src/orca/guilabels.py:1587
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Prezenti helpetojn"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the
#. presentation of progress bar updates. If this widget is enabled, Orca will
#. periodically speak the current percentage.
#: src/orca/guilabels.py:1595
msgid "_Speak updates"
msgstr "_Paroli ĝisdatigojn"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can
#. customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding
#. the current value of a progress bar.
#: src/orca/guilabels.py:1600
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Ofteco (sekundoj):"

#. Translators: The "Orca modifier" is a key that Orca uses for its own commands.
#. The default Orca modifier is KP_Insert for the "desktop" keyboard layout and
#. Caps Lock for the "laptop" keyboard layout. This string is a label for choosing
#. which key(s) should be used as the Orca modifier.
#: src/orca/guilabels.py:1606
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Ekranlegila(j) _modifo-klavo(j):"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this widget
#. is enabled, Orca will announce that a form has been entered as the user
#. arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of
#. the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking
#. the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1614
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Anonci _formularojn dum navigacio"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a list with x items has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon
#. navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited
#. prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1622
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Anonci _listojn dum navigacio"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a panel has been entered as the
#. user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out
#. of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to
#. speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as
#. a group of related form fields.
#: src/orca/guilabels.py:1631
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Anonci _panelojn dum navigacio"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a table with x rows and y
#. columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the
#. table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the
#. table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1639
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Anonci _tabelojn dum navigacio"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce that a blockquote has been entered as
#. the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of
#. the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior
#. to speaking the new location.
#: src/orca/guilabels.py:1647
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Anonci blok_citaĵojn dum navigacio"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user
#. navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this
#. widget is enabled, Orca will announce the ARIA landmark that has been
#. entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon
#. navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been
#. exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined
#. HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like
#. banners, main context, search, etc.
#: src/orca/guilabels.py:1657
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Anonci land_markojn dum navigacio"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is
#. actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of
#. an item (e.g. widget) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to
#. indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which
#. Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users
#. and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/guilabels.py:1665
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Voĉlegi nur videblan tekston"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information,
#. including foreground and background color. The setting associated with this
#. widget determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names
#. (e.g. light blue).
#: src/orca/guilabels.py:1671
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "_Voĉlegi kolorojn per la nomoj"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. present the mnemonic (underlined character) of an object, such as a button or
#. menu item, when it becomes focused/selected.
#: src/orca/guilabels.py:1676
msgid "Mnemonics"
msgstr "Memorhelpiloj"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak indentation and justification information for text content.
#: src/orca/guilabels.py:1688
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Indentation and justification"
msgstr "Kromarĝeno kaj Ĝustigo"

#. Translators: This is the label for a widget on the Speech preferences page.
#. When checked, indentation and justification will only be announced when they
#. have changed from the previous line.
#: src/orca/guilabels.py:1693
#| msgid "Speak _indentation and justification"
msgid "Only speak indentation if changed"
msgstr "Voĉlegi kromarĝenon nur se ŝanĝita"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that
#. appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting
#. is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types
#. a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that
#. the word is misspelled.
#: src/orca/guilabels.py:1700
#| msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgid "Misspelled-word indicator"
msgstr "Misliterum-indikilo"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca will
#. speak blank lines when navigating in document content.
#: src/orca/guilabels.py:1704
#| msgid "Speak blank lines"
msgid "Blank lines"
msgstr "Malplenaj linioj"

#. Translators: This widget toggles whether or not Orca says the child
#. position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/guilabels.py:1708
msgid "Position in set"
msgstr "Pozicio en aro"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI
#. table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer
#. and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not
#. considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire
#. row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1716
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Voĉlegi plenan vicon en _GUI tabeloj"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. document table. In this context, document tables include tables such as those
#. found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude
#. spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca
#. will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell
#. with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1725
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Voĉlegi plenan vicon en _dokumentaj tabeloj"

#. Translators: This widget is associated with the setting that determines
#. what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a
#. spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if
#. it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/guilabels.py:1731
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Voĉlegi plenan vicon en kalk_uliloj"

#. Translators: This is a label for a widget associated with whether Orca speaks
#. tutorial messages / "help text".
#: src/orca/guilabels.py:1735
#| msgid "Speak tutorial messages"
msgid "Tutorial messages"
msgstr "Instrumesaĝoj"

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Speech
#. preferences page. It groups settings related to how objects are presented
#. via speech (descriptions, mnemonics, child position).
#: src/orca/guilabels.py:1740
#| msgid "Object details"
msgid "Spoken Object Details"
msgstr "Detaloj de voĉlegita objekto"

#. Translators: This is a setting in the Speech and Braille preferences pages.
#. When enabled, Orca will provide detailed/verbose object descriptions.
#: src/orca/guilabels.py:1744
msgid "Object presentation is detailed"
msgstr "Objekta prezentado estas detala"

#. Translators: This is the label for a checkbox on the Speech preferences page.
#. When checked, Orca will apply the user's pronunciation dictionary when speaking.
#. The pronunciation dictionary allows users to customize how specific words or
#. character sequences are spoken by the speech synthesizer.
#: src/orca/guilabels.py:1750
#| msgid "Pronunciation Dictionary"
msgid "Use pronunciation dictionary"
msgstr "Uzi prononcan vortaron"

#. Translators: This is a label for a group of widgets from which the user can
#. chose what is and is not spoken by Orca during navigation or Say All. For
#. instance, when the user first navigates into a table, should Orca speak the
#. table details or just the newly focused/selected cell?
#: src/orca/guilabels.py:1756
msgid "Spoken Context"
msgstr "Parolata kunteksto"

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog.
#. If selected speech support will be enabled.
#: src/orca/guilabels.py:1760
#| msgid "Speech system"
msgid "Speech support"
msgstr "Parolsubteno"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to
#. notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to
#. communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
#. confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where
#. the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief
#. alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
#. widget.
#: src/orca/guilabels.py:1769
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Sistemaj mesaĝoj estas detalaj"

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. It is
#. primarily used by developers and testers who may not have a physical braille
#. display.
#: src/orca/guilabels.py:1776
#| msgid "Mark in braille"
msgid "On-screen braille"
msgstr "Ekrana brajlo"

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. It is primarily used by
#. developers and testers to verify what is being spoken without having to listen
#. to the audio.
#: src/orca/guilabels.py:1782
#| msgid "Increase the speech rate"
msgid "On-screen speech"
msgstr "Ekrana parolado"

#. Translators: This is the title of the on-screen display settings category in the
#. Orca Preferences dialog. These settings control the appearance of the on-screen
#. braille and speech monitor windows.
#: src/orca/guilabels.py:1787
msgid "On-Screen Display"
msgstr "Ekrana montrado"

#. Translators: This is the label of a spin button that controls the number of braille
#. cells displayed in the on-screen braille monitor.
#: src/orca/guilabels.py:1791
#| msgid "Cell spans %d column"
#| msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgid "Cell count"
msgstr "Ĉel-nombro"

#. Translators: This is the label of a checkbox that controls whether the on-screen
#. braille monitor shows Unicode braille dot patterns instead of text characters.
#: src/orca/guilabels.py:1795
msgid "Show braille dot patterns"
msgstr "Montri brajlajn punktoŝablonojn"

#: src/orca/guilabels.py:1820
msgid ""
"The on-screen speech display is a window that shows what the screen reader "
"is speaking. The default keybinding to show or hide it is Orca+Shift+d. This "
"can be changed in Commands."
msgstr ""
"La ekrana parolmontro estas fenestro kiu montras kion la ekranlegilo "
"parolas. La defaŭlta klavokombino por montri aŭ kaŝi ĝin estas Orca+Shift+d. "
"Ĉi tion eblas ŝanĝi en Komandoj."

#: src/orca/guilabels.py:1828
msgid ""
"The on-screen braille display is a window intended for developers that shows "
"what would be presented on a braille display. To show or hide it, assign a "
"keybinding in Commands."
msgstr ""
"La ekrana brajlmontro estas fenestro destinita por programistoj kiu montras "
"kion oni prezentos sur brajla ekrano. Por montri aŭ kaŝi ĝin, asignu "
"klavokombinon en Komandoj."

#. Translators: This string is a label for a preferences page containing settings
#. that apply when the user is navigating using the application's native navigation
#. (e.g., arrow keys handled by the app) rather than the screen reader's browse mode.
#: src/orca/guilabels.py:1844
#| msgid "Table navigation"
msgid "Native navigation"
msgstr "Denaska navigado"

#. Translators: This string is a label for a group of settings related to what
#. happens when a document or web page finishes loading.
#: src/orca/guilabels.py:1848
#| msgid "Page %d"
msgid "Page load"
msgstr "Paĝo ŝargata"

#. Translators: This is the label for a group of settings related to what Orca
#. announces when entering/exiting different types of containers/ancestors.
#: src/orca/guilabels.py:1852
msgid "Container Announcements"
msgstr "Ujo-sciigoj"

#. Translators: This is a heading for a group of toggleable widgets. Each one controls
#. whether Orca announces entering a type of container (e.g. blockquotes, forms,
#. landmarks, lists, panels, tables). The full meaning is "Announce when entering
#. [container type]" where the container types are listed below this heading.
#: src/orca/guilabels.py:1858
#| msgid "Announce cell _header"
msgid "Announce when entering"
msgstr "Sciigi dum enirado"

#: src/orca/guilabels.py:1869
msgid ""
"Key echo speaks the key you pressed. Typing echo speaks what was inserted "
"into the document as a result of your typing."
msgstr ""
"Klava eĥo parolas la klavon kiun vi premis. Klavada eĥo parolas kio estis "
"enmetita en la dokumenton kiel rezulto de via klavado."

#. Translators: This is an informational message displayed on Orca's Mouse
#. preferences page. Mouse review features may not work properly on
#. Wayland because Wayland restricts applications from monitoring the
#. mouse pointer.
#: src/orca/guilabels.py:1897
msgid "These settings may not work on Wayland."
msgstr "Ĉi tiuj agordoj eble ne funkcias sur Wayland."

#. Translators: This is the label for a widget in the preferences dialog which
#. turns sound support on or off.
#: src/orca/guilabels.py:1913
#| msgctxt "structural navigation"
#| msgid "Not supported"
msgid "Sound support"
msgstr "Sona subteno"

#. Translators: This is the label of the Text Attributes page in the Orca Preferences
#. dialog.
#: src/orca/guilabels.py:1933
msgid "Text Attributes"
msgstr "Tekstaj atributoj"

#: src/orca/guilabels.py:1940
msgid ""
"Configure which text attributes are spoken and/or marked in braille, and the "
"order in which they are presented."
msgstr ""
"Agordi kiujn tekstajn atributojn oni parolas kaj/aŭ markas en brajlo, kaj la "
"ordon en kiu ili estas prezentitaj."

#. Translators: This is the label for a group of settings on the Voice preferences
#. page. It contains widgets that control whether speech is enabled and how
#. certain content (numbers, colors) is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1951
#| msgid "Voice Type Settings"
msgid "Speech Settings"
msgstr "Parolagordoj"

#. Translators: This is the accessible label for a button in the Voice preferences
#. that opens a dialog to configure settings for a specific voice type (such as
#. default, hyperlink, uppercase, or system). The button displays only an icon
#. (a cog/gear), so this label is for screen reader users. The %s is replaced
#. with the voice type name (e.g., "Default", "Uppercase", "Hyperlink", "System").
#: src/orca/guilabels.py:1958
#, python-format
#| msgid "Display Settings"
msgctxt "VoiceType"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s agordoj"

#. Translators: This is a label for a setting that controls whether Orca will
#. automatically switch the speech synthesizer's language based on the language
#. of the text or UI element being spoken.
#: src/orca/guilabels.py:1963
msgid "Automatic language switching"
msgstr "Aŭtomata lingvoŝaltado"

#. Translators: This label is for a group of buttons on the Text Attributes
#. pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of
#. possible text attributes. The user can select one and then, by using the
#. Move buttons in this group, adjust when that attribute is spoken by Orca.
#: src/orca/guilabels.py:1969
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Ĝustigi elektitan atributon"

#. Translators: This label for a widget from which the user can select which
#. braille dot or dots should be used to indicate that character(s) being
#. shown on the braille display have a particular attribute (e.g. bold). The
#. "indicator" can be chosen from among: None, Dot 7, Dot 8, Dots 7 and 8.
#: src/orca/guilabels.py:1975
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Brajla indikilo"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one
#. button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1983
#| msgid "Move _down one"
msgid "Move down one"
msgstr "Movi malsupren unu"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one
#. button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:1991
#| msgid "Move _up one"
msgid "Move up one"
msgstr "Movi supren unu"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom
#. button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the
#. list is important as Orca will speak the selected text attributes in the
#. given order.
#: src/orca/guilabels.py:1999
#| msgid "Move to _bottom"
msgid "Move to bottom"
msgstr "Movi al subo"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the
#. Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text
#. attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top
#. button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list
#. is important as Orca will speak the selected text attributes in the given
#. order.
#: src/orca/guilabels.py:2007
#| msgid "Move to _top"
msgid "Move to top"
msgstr "Movi al supro"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will present text attributes such as bold, underline, italic, font size,
#: src/orca/guilabels.py:2011
msgid "Text attributes"
msgstr "Tekstaj atributoj"

#. Translators: This is the accessible name for a widget in the preferences dialog
#. that allows the user to reorder text attributes in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2015
#| msgid "Rows reordered"
msgid "Reorder"
msgstr "Reordigi"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus. The choices are Brief and Verbose.
#: src/orca/guilabels.py:2019
msgid "Verbosity"
msgstr "Babilemo"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:2023
msgid "Ver_bose"
msgstr "Ver_boza"

#. Translators: This is a label for a group of widgets associated with how Orca
#. will speak regardless of which voice (Default, Hyperlink, System, Uppercase)
#. is being used. For instance, Orca can speak numbers as individual digits
#. (e.g. 123 as 1 2 3) or as a whole (e.g. 123 as one hundred and twenty three).
#: src/orca/guilabels.py:2029
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Ĝeneralaj voĉ-agordoj"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual
#. digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely)
#. spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/guilabels.py:2034
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Voĉlegi _numerojn kiel ciferoj"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of
#. all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/guilabels.py:2044
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Agordoj de voĉtipoj"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesis system Orca should use. Examples of speech synthesis
#. systems include Speech Dispatcher and Spiel.
#: src/orca/guilabels.py:2049
msgid "Speech _system:"
msgstr "Parol-_sistemo:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can select
#. which speech synthesizer Orca should use. Examples of speech synthesizers
#. include eSpeak, Festival, and Pico.
#: src/orca/guilabels.py:2054
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Parol-sintezi_ilo:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca
#. refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of
#. the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/guilabels.py:2063
#| msgid "_Capitalization style:"
msgid "Capitalization style"
msgstr "Majuskleiga stilo"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. speaking rate of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2076
msgid "_Rate:"
msgstr "_Rapido:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. pitch of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2080
msgid "Pi_tch:"
msgstr "In_terpaŝo:"

#. Translators: This is the label for a widget from which the user can set the
#. volume of the current voice.
#: src/orca/guilabels.py:2084
msgid "Vo_lume:"
msgstr "_Sonforteco:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the
#. user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the
#. fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is
#. actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The
#. available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and
#. system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she
#. finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box
#. in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/guilabels.py:2094
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Voĉtipo:"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:2124
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d atentigo"
msgstr[1] "%d atentigoj"

#. Translators: this string refers to the "Orca modifier" (typically CapsLock on a laptop
#. and KP_Insert on a desktop). Orca takes over this key in order to provide additional
#. commands without conflicting with the application being used.
#: src/orca/keynames.py:30
msgctxt "keyboard"
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#: src/orca/keynames.py:33
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#: src/orca/keynames.py:36
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#: src/orca/keynames.py:39
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Stirklavo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the super key
#: src/orca/keynames.py:42
#| msgid "Super"
msgctxt "keyboard"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#: src/orca/keynames.py:45
msgid "left shift"
msgstr "maldekstra Maj"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#: src/orca/keynames.py:48
msgid "left alt"
msgstr "maldekstra Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#: src/orca/keynames.py:51
msgid "left control"
msgstr "maldekstra Stirklavo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#: src/orca/keynames.py:54
msgid "right shift"
msgstr "dekstra Maj"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#: src/orca/keynames.py:57
msgid "right alt"
msgstr "dekstra Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "right control"
msgstr "dekstra Stirklavo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#: src/orca/keynames.py:63
msgid "left meta"
msgstr "maldekstra Meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#: src/orca/keynames.py:66
msgid "right meta"
msgstr "dekstra Meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#: src/orca/keynames.py:69
msgid "num lock"
msgstr "nombra ŝlosilo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "caps lock"
msgstr "majuskliga ŝlosilo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "shift lock"
msgstr "majuskliga ŝlosilo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#: src/orca/keynames.py:79
msgid "scroll lock"
msgstr "ruluma ŝlosilo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#: src/orca/keynames.py:82 src/orca/keynames.py:85 src/orca/keynames.py:88
#: src/orca/keynames.py:91
msgid "page up"
msgstr "paĝo supren"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#: src/orca/keynames.py:94 src/orca/keynames.py:97 src/orca/keynames.py:100
#: src/orca/keynames.py:103
msgid "page down"
msgstr "paĝo malsupren"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#: src/orca/keynames.py:109
msgid "left tab"
msgstr "maldekstra tabo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#: src/orca/keynames.py:115
msgid "backspace"
msgstr "retropaŝo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#: src/orca/keynames.py:118
msgid "return"
msgstr "reveno"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#: src/orca/keynames.py:148
msgid "left super"
msgstr "maldekstra Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#: src/orca/keynames.py:151
msgid "right super"
msgstr "dekstra Super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#: src/orca/keynames.py:166
msgid "mode switch"
msgstr "reĝim-ŝaltilo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#: src/orca/keynames.py:172 src/orca/keynames.py:175
msgid "insert"
msgstr "enigi"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#: src/orca/keynames.py:196
msgid "begin"
msgstr "komenco"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the  non-spacing
#. diacritical key for the grave glyph
#: src/orca/keynames.py:200
msgid "grave"
msgstr "maldekstra korno"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the acute glyph
#: src/orca/keynames.py:204
msgid "acute"
msgstr "dekstra korno"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the circumflex glyph
#: src/orca/keynames.py:208
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumflekso"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the tilde glyph
#: src/orca/keynames.py:212
msgid "tilde"
msgstr "tildo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the diaeresis glyph
#: src/orca/keynames.py:216
msgid "diaeresis"
msgstr "trepunktoj"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the ring glyph
#: src/orca/keynames.py:220
msgid "ring"
msgstr "ringo"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the non-spacing
#. diacritical key for the cedilla glyph
#: src/orca/keynames.py:224
msgid "cedilla"
msgstr "subhoko"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#: src/orca/keynames.py:231
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#: src/orca/keynames.py:234
msgid "plus"
msgstr "plus"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks" or
#. key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:260
msgid "double click"
msgstr "duobla alklako"

#. Translators: Orca keybindings support double and triple "clicks"
#. or key presses, similar to using a mouse.
#: src/orca/keynames.py:264
msgid "triple click"
msgstr "triobla alklako"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1130
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "dike %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1140
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "kursive %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1150
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "grasa kursiva %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1160
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "skripta %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1170
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "grasa skripta %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1180
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "fraktura %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1190
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "duobla konturo %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1200
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "grasa fraktura %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1210
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "sen-serifa %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1220
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "sen-serifa grasa %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "sen-serifa kursiva %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1240
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "sen-serifa grasa kursiva %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1250
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "egallarĝa %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1260
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "senpunkta %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1263
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "maldekstra sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1266
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "supren sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1269
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "dekstra sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1272
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "malsupren sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1275
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "maldekstra dekstra sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1278
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "supren malsupren sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1281
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "nordokcidenta sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1284
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "nordorienta sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1287
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "sudorienta sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1290
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "maldekstra sago el strio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1293
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "supren sago de stango"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1296
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "dekstra sago de stango"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1299
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "malsupren sago el strio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1302
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "maldekstra duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1305
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "supren duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1308
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "dekstra duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1311
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "malsupren duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1314
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "maldekstra-dekstra duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1317
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "supren-malsupren duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1320
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "nordokcidenta duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1323
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "nordorienta duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1326
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "sudorienta duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1329
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "sudokcidenta duobla sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1332
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "dekstren montranta sago"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1335
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "dekstren montranta sagopinto"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1339 src/orca/mathsymbols.py:1427
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "minus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1343
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "malpli ol"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1347
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "pli granda ol"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1351
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "cirkumflekso"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1355
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "harketo"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1359
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "kurbeto"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1363
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "punkto"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1367
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "duobla vertikala linio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1370
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "horizontala tripunkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1373
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "por ĉiuj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1376
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "komplemento"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1379
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "parta diferenco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1382
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "ekzistas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1385
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "ne ekzistas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1388
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "malplena aro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1391
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "inkremento"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1394
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla simbolo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1397
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "elemento de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1400
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "ne elemento de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1403
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "malgranda elemento de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1406
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "entenanta kiel membro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1409
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "ne entenas kiel membron"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1412
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "malgranda entenas kiel membron"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1415
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "fino de pruvo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1418
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "produkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1421
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "kunprodukto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1424
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "sum"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1430
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "minus aŭ plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1433
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "punkta plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1436
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "divida oblikvo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1439
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "aro-minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1442
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "operacio stelo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1445
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "riga operacio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1448
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "punkta operacio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1451
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "kvadrata radiko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1454
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "kuba radiko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1457
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "kvara radiko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1460
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proporcia al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1463
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "senfineco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1466
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "rekta angulo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1469
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "angulo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1472
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "mezurita angulo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1475
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sfera angulo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1478
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "dividas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1481
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "ne dividas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1484
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "paralela al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1487
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "ne paralela al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1490 src/orca/mathsymbols.py:1949
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "logika kaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1493 src/orca/mathsymbols.py:1952
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "logika aŭ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1496 src/orca/mathsymbols.py:1955
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "intersekciĝo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1499 src/orca/mathsymbols.py:1958
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "kuniĝo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1502
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1505
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "duobla integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1508
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "triobla integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1511
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "kontura integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1514
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "surfaca integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1517
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "voluma integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1520
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "horloĝnadla integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1523
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "horloĝnadla kontura integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1526
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "malhorloĝnadla kontura integralo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1529
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "tial"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1532
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "ĉar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1535
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "proporcio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1538
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporcio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1541
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "punkta minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1544
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "troaĵo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1547
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "geometria proporcio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1550
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotetia"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1553
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tildo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1556
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "renversita tildo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1559
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "renversita maldiligenta S"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1562
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinusoido"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240)
#: src/orca/mathsymbols.py:1565
msgctxt "math symbol"
msgid "wreath product"
msgstr "girlanda produkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1568
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "ne tildo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1571
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "minus tildo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1574
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "asimptote egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1577
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "ne asimptote egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1580
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "proksimume egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1583
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "proksimume sed ne efektive egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1586
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "nek proksimume nek efektive egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1589
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "preskaŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1592
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "ne preskaŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1595
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "preskaŭ egala aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1598
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "triobla tildo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1601
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "ĉio egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1604
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1607
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "geometrie ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1610
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "diferenco inter"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1613
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "alproksimiĝas al la limo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1616
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "geometrie egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1619
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "proksimume egala al aŭ la bildo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1622
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "bildo de aŭ proksimume egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1625
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "dupunkto egalo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1628
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "egalo dupunkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1631
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "ringo ene egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1634
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "ringo egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1637
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "respondas al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1640
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "taksoj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1643
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "egalangula al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1646
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "stela egalo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1649
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delto egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1652
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "egala al per difino"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1655
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "mezurita per"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1658
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "duba egalo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1661
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1664
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "identa al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1667
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "ne identa al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1670
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "strikte ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1673
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "malpli ol aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1676
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "pli ol aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1679
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "malpli ol super egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1682
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "pli granda ol super egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1685
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "malpli ol sed ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1688
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "pli granda ol sed ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1691
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "multe malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1694
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "multe pli granda ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1697
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "inter"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1700
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "ne ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1703
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "ne malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1706
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "ne pli granda ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1709
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "nek malpli ol nek egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1712
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "nek pli granda ol nek egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1715
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "malpli ol aŭ ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1718
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "pli granda ol aŭ ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1721
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "nek malpli ol nek ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1724
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "nek pli granda ol nek ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1727
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "malpli ol aŭ pli granda ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1730
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "pli granda ol aŭ malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1733
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "nek malpli ol nek pli granda ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1736
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "nek pli granda ol nek malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1739
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "antaŭas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1742
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "sekvas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1745
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "antaŭas aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1748
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "sekvas aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1751
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "antaŭas aŭ ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1754
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "sekvas aŭ ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1757
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "ne antaŭas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1760
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "ne sekvas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1763
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "subaro de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1766
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "superaro de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1769
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "ne subaro de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1772
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "ne superaro de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1775
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "subaro de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1778
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "superaro de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1781
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "nek subaro de nek egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1784
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "nek superaro de nek egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1787
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "subaro de sed ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1790
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "superaro de sed ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1793
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "pluraro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1796
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "plurara multipliko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1799
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "plurara kuniĝo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1802
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "kvadrata bildo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1805
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "kvadrata originalo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1808
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "kvadrata bildo de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1811
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "kvadrata originalo de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293)
#: src/orca/mathsymbols.py:1814
msgctxt "math symbol"
msgid "square cap"
msgstr "kvadrata kapo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294)
#: src/orca/mathsymbols.py:1817
msgctxt "math symbol"
msgid "square cup"
msgstr "kvadrata taso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1820 src/orca/mathsymbols.py:2174
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "en cirklo plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1823
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "en cirklo minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1826 src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "en cirklo multipliko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1829
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "en cirklo divid-signo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1832
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "en cirklo punkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1835
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "en cirklo ringo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1838
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "cirkulita asterisko operatoro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1841
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "en cirklo egalo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1844
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "en cirklo streko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1847
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "en kvadrato plus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1850
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "en kvadrato minus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1853
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "en kvadrato multipliko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1856
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "kvadrata punkto operatoro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1859
msgctxt "math symbol"
msgid "right tack"
msgstr "dekstra krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1862
msgctxt "math symbol"
msgid "left tack"
msgstr "maldekstra krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1865
msgctxt "math symbol"
msgid "down tack"
msgstr "malsuprena krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1868
msgctxt "math symbol"
msgid "up tack"
msgstr "suprena krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1871
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "aserto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1874
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modeloj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1877
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "vere"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1880
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "devigas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa)
#: src/orca/mathsymbols.py:1883
msgctxt "math symbol"
msgid "triple vertical bar right turnstile"
msgstr "triobla vertikala strio dekstra turnostilo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab)
#: src/orca/mathsymbols.py:1886
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical bar double right turnstile"
msgstr "duobla vertikala strio duobla dekstra turnostilo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1889
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "ne pruvas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1892
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "malvera"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1895
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "ne devigas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af)
#: src/orca/mathsymbols.py:1898
msgctxt "math symbol"
msgid "negated double vertical bar double right turnstile"
msgstr "negaciita duobla vertikala strio duobla dekstra turnostilo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1901
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "antaŭas sub rilato"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1904
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "sekvas sub rilato"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1907
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "normala subgrupo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1910
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "enhavas kiel normalan subgrupon"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1913
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "normala subgrupo de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1916
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "enhavas kiel normalan subgrupon de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1919
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "originalo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1922
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "bildo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1925
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "plura mapo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1928
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "hermitia konjugita matrico"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba)
#: src/orca/mathsymbols.py:1931
msgctxt "math symbol"
msgid "intercalate"
msgstr "interkalki"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1934
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "ekskluziva aŭ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1937
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "ne kaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1940
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "ne aŭ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1943
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "dekstra angulo kun arko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1946
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "dekstra triangulo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1961
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "diamanta operatoro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1964
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "punkta operatoro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1967
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "operacio stelo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1970
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "divido signmultoblo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1973
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "papilio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1976
msgctxt "math symbol"
msgid "left normal factor semidirect product"
msgstr "maldekstra normala faktora durekta produkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca)
#: src/orca/mathsymbols.py:1979
msgctxt "math symbol"
msgid "right normal factor semidirect product"
msgstr "dekstra normala faktora durekta produkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1982
msgctxt "math symbol"
msgid "left semidirect product"
msgstr "maldekstra durekta produkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1985
msgctxt "math symbol"
msgid "right semidirect product"
msgstr "dekstra durekta produkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1988
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "renversita tildo egala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1991
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "bukla logika aŭ"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1994
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "bukla logika kaj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1997
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "duobla subaro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2000
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "duobla superaro"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2003
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "duobla intersekco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2006
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "duobla kuniĝo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2009
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "forko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2012
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "egala kaj paralela al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2015
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "malpli ol kun punkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2018
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "pli ol kun punkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2021
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "tre multe malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2024
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "tre multe pli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2027
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "malpli ol egala al aŭ pli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2030
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "pli ol egala al aŭ malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2033
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "egala al aŭ malpli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2036
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "egala al aŭ pli ol"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2039
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "egala al aŭ antaŭas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2042
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "egala al aŭ sekvas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2045
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "ne antaŭas aŭ egala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2048
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "ne sekvas aŭ egala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2051
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "ne kvadrata bildo de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2054
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "ne kvadrata originalo de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2057
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "kvadrata bildo de aŭ ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2060
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "kvadrata originalo de aŭ ne egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2063
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "malpli ol sed ne ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2066
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "pli ol sed ne ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2069
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "antaŭas sed ne ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2072
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "sekvas sed ne ekvivalenta al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2075
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "ne normala subgrupo de"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2078
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "ne enhavas kiel normalan subgrupon"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2081
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "ne normala subgrupo de aŭ egala al"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2084
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "ne enhavas kiel normalan subgrupon aŭ egala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2087
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "vertikala elipso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2090
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "mezlinia horizontala elipso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2093
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "supren dekstra diagonala elipso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2096
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "malsupren dekstra diagonala elipso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2099
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "elemento de kun longa horizonta streko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2102
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "elemento de kun vertikala strio fine de horizonta streko"

#: src/orca/mathsymbols.py:2107
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "malgranda elemento de kun vertikala strio fine de horizonta streko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2111
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "elemento de kun punkto supre"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2114
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "elemento de kun superstrio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2117
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "malgranda elemento de kun superstrio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2120
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "elemento de kun substrio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2123
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "elemento de kun du horizontaj strekoj"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2126
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "enhavas kun longa horizonta streko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2129
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "enhavas kun vertikala strio fine de horizonta streko"

#: src/orca/mathsymbols.py:2134
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "malgrande enhavas kun vertikala strio fine de horizonta streko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2138
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "enhavas kun superstrio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2141
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "malgrande enhavas kun superstrio"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff)
#: src/orca/mathsymbols.py:2144
msgctxt "math symbol"
msgid "z notation bag membership"
msgstr "z-notacia sak-aparteneco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2147
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "maldekstra plafono"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2150
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "dekstra plafono"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2153
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "maldekstra planko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2156
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "dekstra planko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2159
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "supra krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2162
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "malsupra krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2165
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "maldekstra angula krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2168
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "dekstra angula krampo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2171
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "rondigita punkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "kuniĝo kun punkto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "kuniĝo kun pluso"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "kvadrata intersekco"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2185
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "kvadrata kuniĝo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2189
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "nigra kvadrato"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2193
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "blanka kvadrato"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2197
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "nigra diamanto"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2201
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "blanka cirklo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2205
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "nigra cirklo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2208
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "blanka kuglo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2212
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "nigra mezgranda kvadrato"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2218
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s kun substreko"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2224
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s kun oblikvo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2230
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s kun vertikala linio"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:38
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Baterio: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:42
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "konektita al kurento"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:46
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "ne konektita al kurento"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:49
msgid "blank"
msgstr "malplene"

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:62
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Komand-klavoj de Orko malŝaltitaj."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:72
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Komand-klavoj de Orko ŝaltitaj."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:82
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "piktogramo"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:92
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Majuskliga stilo agordita al piktogramo."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:102
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:112
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Majuskliga stilo agordita al neniu."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:122
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "literumado"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:132
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Majuskliga stilo agordita al literumado."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:139
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "La aplikaĵo kontrolas la signon."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:145
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "La ekranlegilo kontrolas la signon."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:151
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s elektita"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:158
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "%s ĝis %s elektita"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:165
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "%s ĝis %s neelektita"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:171
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s neelektita"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:176
msgid "Optional arguments"
msgstr "Nedevigataj argumentoj"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:185
msgid "The following are not valid: "
msgstr "La jenaj ne estas validaj: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Printi la konatajn rulantan aplikaĵojn"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:204
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Ne eblis ŝargi profilon: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:208
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"Ne eblas starti la ekranlegilon ĉar ĝi ne povas konektiĝi al la Labortablo."

#: src/orca/messages.py:213
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Alia ekranlegila procezo jam ruliĝas por ĉi tiu sesio.\n"
"Rulu 'orca --replace' por anstataŭigi tiun procezon per nova."

#: src/orca/messages.py:225
msgid ""
"Import settings from DIR into dconf (overwrites current settings).\n"
"To back up first: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"To restore: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"
msgstr ""
"Importi agordojn el DOSIERUJO en dconf (superskribi aktualajn agordojn).\n"
"Por antaŭe savi: dconf dump /org/gnome/orca/ > backup.ini\n"
"Por ŝargi: dconf reset -f /org/gnome/orca/ && dconf load /org/gnome/orca/ < "
"backup.ini"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:239
msgid "Speech system"
msgstr "Parola sistemo"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:246
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Parola sistemo “%s” ne disponeblas (disponeblaj: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:258
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Anstataŭigi nun rulantan instancon de ĉi tiu ekranlegilo"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:270
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Sendi sencimigan eliron al debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:275
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Sendi sencimigan eligon al la specifitan dosieron"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:283
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Agordi uzantajn preferojn (grafik-interfaca versio)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:287
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "Raportu cimojn ĉe https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the clipboard without
#. the user having to switch to a clipboard manager. This message is spoken by Orca
#. before speaking the text which is in the clipboard. The string substitution is
#. for the clipboard contents.
#: src/orca/messages.py:293
#, python-format
msgid "Clipboard contains: %s"
msgstr "Tondujo enhavas: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:301
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Tranĉis elekton al tondujo."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:309
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "eltondi"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:313
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Kopiis elekton al tondujo."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:317
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "kopiita"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Algluis enhavon de tondujo."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:333
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "algluitita"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:340
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Ne anonci kiam viaj amikoj skribas."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:347
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "anonci kiam viaj amikoj skribas."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:355
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Mesaĝo de babilejo %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:361
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Nova babileja langeto %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:370
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Ne voĉlegi la nomon de la babilejo."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:379
msgid "speak chat room name."
msgstr "voĉlegi la nomon de la babilejo."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:387
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Ne provizi babilejan specifan mesaĝan historion."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:395
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Provizi babilejan specifan mesaĝan historion."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the top of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:399
#| msgctxt "notification"
#| msgid "Top"
msgctxt "chat"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to the bottom of the
#. chat message history.
#: src/orca/messages.py:403
#| msgctxt "notification"
#| msgid "Bottom"
msgctxt "chat"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#. Translators: This is presented when the user tries to navigate the chat message
#. history but there are no messages.
#: src/orca/messages.py:407
#| msgid "No notification messages"
msgid "No chat messages"
msgstr "Neniuj babilmesaĝoj"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:412
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "forigada komenco"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:417
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "forigada fino"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:422
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "enmeta komenco"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:427
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "enmeta fino"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:432
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "emfaza komenco"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:437
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "emfaza fino"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element or which has the CSS custom highlight applied.
#: src/orca/messages.py:442
#| msgctxt "content"
#| msgid "highlight end"
msgctxt "content"
msgid "highlighted"
msgstr "emfazita"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:449
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "sugesta fino"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Not in a container."
msgstr "Ne en ujo."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:459
msgid "all items selected"
msgstr "ĉiuj eroj elektitaj"

#. Translators: This message is presented wwhen the user is in a time picker/schedule
#. and navigates to the item which reflects the current time.
#: src/orca/messages.py:467
msgid "Current time"
msgstr "Nuna horo"

#. Translators: This message is presented when the user is in a wizard or other
#. step-based interface and navigates to the item which reflects the current step.
#: src/orca/messages.py:480
msgid "Current step"
msgstr "Nuna paŝo"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of generic or
#. unspecified items and navigates to the link/object which reflects the current item.
#: src/orca/messages.py:484
msgid "Current item"
msgstr "Nuna ero"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:489
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "Uzo de CPU kaj memoro nekonata"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:493
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPU: %d%%. Memoro: %d%%"

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user tried to clear the cache but
#. an error occurred.
#: src/orca/messages.py:499
msgid "Clearing cache failed."
msgstr "Vakigado de kaŝmemoro malsukcesis."

#. Translators: Orca has a command for advanced users and developers to clear
#. the AT-SPI cache in case there is stale information due to an application
#. bug. This message is presented when the user performs the command.
#: src/orca/messages.py:504
msgid "Clearing cache."
msgstr "Vakigado de kaŝmemoro."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:509
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Defaŭlta butono estas %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:517
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Defaŭlta butono estas %s. Grizigita"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:523
msgid "Default button not found"
msgstr "Defaŭlta butono ne trovita"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:528
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Ne en dialogo"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:534
msgid "entire document selected"
msgstr "tuta dokumento elektita"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:541
msgid "entire document unselected"
msgstr "tuta dokumento malelektita"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:546
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dinamika kolumna kapo agordita por vico %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:552
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dinamika kolumna kapo forviŝita."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:558
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dinamika vica kapo agordita por kolumno %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:564
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dinamika vica kapo forviŝita."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:571
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobajtoj"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:574
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabajtoj"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:582
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Aldonis enhavon al tondujo."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:590
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Kopiis enhavon al tondujo."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:598
msgid "Not using flat review."
msgstr "Ne uzas platan revizion."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:605
msgid "Entering flat review."
msgstr "Eniras platan revizion."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:612
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Eliras el plata revizio."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:620
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Plata revizio limigita al la nuna objekto"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:628
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Plata revizio nelimigita"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:632
msgid "has formula"
msgstr "havas formulon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:636
msgid "opens dialog"
msgstr "malfermas dialogon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:640
msgid "opens grid"
msgstr "malfermas kradon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:644
msgid "opens listbox"
msgstr "malfermas listujon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:648
msgid "opens menu"
msgstr "malfermas menuon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:654
msgid "opens tree"
msgstr "malfermas arbon"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:658
msgid "opens popup"
msgstr "malfermas ŝprucmenuon"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:665
msgid "image map link"
msgstr "bildmapa ligilo"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:671
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "La enigita klavo jam estas ligita al %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:676
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Klavo kaptita: %s. Premu enigan klavon por konfirmi."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:681
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "La nova klavo estas: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:686
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "Klavkombino forigita. Premu enigan klavon por konfirmi."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:691
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "La klavkombino estas forigita."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:701
msgid "enter new key"
msgstr "enigu novan klavon"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:715
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "ŝlosilo"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:727
msgid "Echo set to key."
msgstr "Eĥo agordita al klavo."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:741
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:753
msgid "Echo set to None."
msgstr "Eĥo agordita al nenio."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:767
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "klavo kaj vorto"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:779
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Eĥo agordita al klavo kaj vorto."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:793
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "frazo"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:805
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Eĥo agordita al frazo."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:819
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "vorto"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:831
msgid "Echo set to word."
msgstr "Eĥo agordita al vorto."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:845
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "vorto kaj frazo"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:857
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Eĥo agordita al vorto kaj frazo."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:869
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Enfermita per: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:877
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "aktuara simbolo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:885
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "skatolo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:893
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "cirklo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:901
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "signo de longa dividado"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:909
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "radikalo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:917
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "rondigita skatolo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:925
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "horizontala trastreko"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:933
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "vertikala trastreko"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:941
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "malsuprena diagonala trastreko"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:949
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "suprena diagonala trastreko"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:957
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "nordorienta sago"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:965
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "linio malsupre"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:973
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "linio maldekstre"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:981
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "linio dekstre"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:989
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "linio supre"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:997
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "fazora angulo"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1006
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "araba faktoriala simbolo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1019
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "kaj"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1024
msgid "fraction start"
msgstr "frakcio komenco"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1035
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "frakcio sen streko, komenco"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1040
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "super"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1045
msgid "fraction end"
msgstr "frakcio fino"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1053
msgid "square root of"
msgstr "kvadrata radiko de"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1061
msgid "cube root of"
msgstr "kuba radiko de"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1069
msgid "root of"
msgstr "radiko de"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1075
msgid "root end"
msgstr "radiko fino"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1082
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "subskribo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1089
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "alta skribo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1096
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "antaŭ-subskribo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1103
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "antaŭ-superskribo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1112
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "malalta skribo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1121
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "superskribo"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1125
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "tabelo fino"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1130
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "ingita tabelo fino"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1134
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltite"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1138
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Parolado de krommarĝeno kaj ĝisrandigo elŝaltite."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1142
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltite"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1146
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Parolado de krommarĝeno kaj ĝisrandigo enŝaltite."

#. Translators: Orca announces when a widget has an associated error, such as
#. disallowed characters in an input, or a must-check box that is not checked
#. (e.g. "I read and agree to the terms of service."). When this error message
#. goes away as a consequence of the user fixing the error, Orca will present
#. this string. When translating this string please use language similar to
#. that used for `C_("error", "invalid entry")` in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:1154
msgctxt "error"
msgid "Entry valid."
msgstr "Enigo valida."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1162
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Lerna reĝimo. Premu eskap-klavon por eliri."

#: src/orca/messages.py:1171
#| msgid ""
#| "Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
#| "screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
#| "reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen "
#| "reader’s shortcuts for the current application, press F3. To exit learn "
#| "mode, press the escape key."
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader's shortcuts, press F2. To exit learn mode, press the escape key."
msgstr ""
"Enirante lernan reĝimon. Premu iun ajn klavon por aŭdi ĝian funkcion. Por "
"vidi la dokumentaron de la ekranlegilo, premu F1. Por ricevi liston de la "
"fuŝkomboj de la ekranlegilo, premu F2. Por eliri el lerna reĝimo, premu la "
"eskap-klavon."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1179
msgid "leaving blockquote."
msgstr "elirante el bloka citaĵo."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1190
msgid "leaving details."
msgstr "elirante el detaloj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1196
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "elirante el fluo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1202
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "elirante el figuro."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1206
msgid "leaving form."
msgstr "elirante el formularo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A grouping is a container of related
#. widgets.
#: src/orca/messages.py:1211
msgid "leaving grouping."
msgstr "elirante el grupigo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1217
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "elirante el standardo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1223
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "elirante el kompletiga enhavo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1229
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "elirante el informoj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1235
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "elirante el ĉefa enhavo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1241
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "elirante el navigado."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1247
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "elirante el regiono."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1253
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "elirante el serĉo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1257
msgid "leaving list."
msgstr "elirante el listo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1262
msgid "leaving panel."
msgstr "elirante el panelo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1266
msgid "leaving table."
msgstr "elirante el tabelo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1270
msgid "leaving tooltip."
msgstr "elirante el ŝpruchelpilo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1276
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "elirante el resumo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1282
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "elirante el dankesprimoj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1288
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "elirante el postparolo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1294
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "elirante el apendico."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1300
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "elirante el bibliografio."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1306
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "elirante el ĉapitro."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1312
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "elirante el kolofono."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1318
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "elirante el konkludo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1324
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "elirante el agnosko."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1330
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "elirante el agnoskoj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1336
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "elirante el dediĉo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1342
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "elirante el finnotoj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1348
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "elirante el epigrafo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1354
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "elirante el epilogo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1360
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "elirante el eraroj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1366
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "elirante el ekzemplo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1372
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "elirante el antaŭparolo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1378
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "elirante el glosaro."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1384
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "elirante el indekso."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1390
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "elirante el enkonduko."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1396
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "elirante el paĝlisto."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1402
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "elirante el parto."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1408
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "elirante el antaŭparolo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1414
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "elirante el prologo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1420
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "elirante el eltira citaĵo."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1426
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "elirante el demandoj kaj respondoj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1433
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "elirante el sugesto."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1439
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "elirante el enhavtabelo."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1447
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Elirante el lerna reĝimo."

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1454
msgid "same page"
msgstr "sama paĝo"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1458
msgid "same site"
msgstr "sama retejo"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1462
msgid "different site"
msgstr "malsama retejo"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1467
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s ligas al %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1470
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s-ligilo"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1474
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "vizitita %s-ligilo"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1484
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Ĉiuj vivaj regionoj agordita al for"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1494
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "gentilecaj niveloj de vivaj regionoj restarigita"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1504
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "agordante vivan regionon al aserta"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1514
msgid "setting live region to off"
msgstr "agordante vivan regionon al for"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1524
msgid "setting live region to polite"
msgstr "agordante vivan regionon al gentila"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1531
#| msgid "Mouse review disabled."
msgid "Live regions disabled"
msgstr "Vivaj regionoj malŝaltitaj."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions.
#: src/orca/messages.py:1538
#| msgid "Mouse review enabled."
msgid "Live regions enabled"
msgstr "Vivaj regionoj enŝaltitaj."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user attempts to perform a live region command, but
#. live region support is disabled.
#: src/orca/messages.py:1545
#| msgid "Live region support is off"
msgid "Live region support is disabled"
msgstr "Subteno de vivaj regionoj estas malŝaltita."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the beginning of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1551
#| msgctxt "notification"
#| msgid "Top"
msgctxt "live region"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user is at the end of the list of stored messages.
#: src/orca/messages.py:1557
#| msgctxt "notification"
#| msgid "Bottom"
msgctxt "live region"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented when the user tries to navigate through live region messages,
#. but there are no messages to navigate.
#: src/orca/messages.py:1564
#| msgid "no live message saved"
msgid "No live region messages"
msgstr "Neniuj viva-region-mesaĝoj."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1569
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovite"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "Could not find current location."
msgstr "Ne eblis trovi nunan lokon."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1581
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "elŝaltite"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1588
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "enŝaltite"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1592
msgid "misspelled"
msgstr "misliterumite"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1597
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Misliterumita vorto: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1602
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Kunteksto estas %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1617
msgid "Browse mode"
msgstr "Foliumada reĝimo"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1632
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusa reĝimo"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1643
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Fokusa reĝimo estas gluema."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1654
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Foliumada reĝimo estas gluema."

#. Translators: Orca has two modes for reading web pages and similar content:
#. focus mode and browse mode. Focus mode passes key presses to the application
#. for handling. Browse mode intercepts keys for Orca commands and caret navigation.
#. This string is the message presented when the user tries to toggle browse mode
#. and is not in document content where this mode is applicable.
#: src/orca/messages.py:1661
#| msgid "Not in a container."
msgid "Not in a document."
msgstr "Ne en dokumento."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1674
msgid "Layout mode."
msgstr "Aranĝa reĝimo."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1688
msgid "Object mode."
msgstr "Objekta reĝimo."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the desktop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1692
#| msgid "_Desktop"
msgid "Desktop layout."
msgstr "Labortabla aranĝo."

#. Translators: Orca supports desktop and laptop keyboard layouts. This message
#. is presented when the user switches to the laptop keyboard layout.
#: src/orca/messages.py:1696
msgid "Laptop layout."
msgstr "Tekokomputila aranĝo."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1700
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Montrilo movis al objekto."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1705
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Musa revizio elŝaltite."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1710
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Musa revizio enŝaltite."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1715
msgid "No children."
msgstr "Neniuj idoj."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1720
msgid "No next."
msgstr "Neniu sekva."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1725
msgid "No parent."
msgstr "Neniu gepatra elemento."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1730
msgid "No previous."
msgstr "Neniu antaŭa."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1735
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Simpligita navigado ebligita."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1740
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Simpligita navigado malebligita."

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1747
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Neniuj agoj trovitaj por: %s"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1752
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Ne plu estas blokcitaĵoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1757
msgid "No more buttons."
msgstr "Ne plu estas butonoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1762
msgid "No more check boxes."
msgstr "Ne plu estas elektobutonoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1768
msgid "No more large objects."
msgstr "Ne plu estas grandaj objektoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "No more clickables."
msgstr "Ne plu estas klakeblaj elementoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1778
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Ne plu estas kombokestoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1783
msgid "No more entries."
msgstr "Ne plu estas enigoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1788
msgid "No more form fields."
msgstr "Ne plu estas formularaj kampoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1793
msgid "No more headings."
msgstr "Ne plu estas titoloj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1799
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Ne plu estas titoloj je nivelo %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1804
msgid "No more internal frames."
msgstr "Ne plu estas internaj kadroj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1809
msgid "No more images."
msgstr "Ne plu estas bildoj."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1815
msgid "No landmark found."
msgstr "Neniu orientilo trovita."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1820
msgid "No more links."
msgstr "Ne plu estas ligiloj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:1825
msgid "No more lists."
msgstr "Ne plu estas listoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:1830
msgid "No more list items."
msgstr "Ne plu estas listeroj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see https://w3c.github.io/aria/#dfn-live-region
#: src/orca/messages.py:1837
msgid "No more live regions."
msgstr "Ne plu estas vivaj regionoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:1842
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Ne plu estas alineoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1847
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Ne plu estas radiobutonoj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:1852
msgid "No more separators."
msgstr "Ne plu estas apartigiloj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:1857
msgid "No more tables."
msgstr "Ne plu estas tabeloj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1862
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Ne plu estas nevizititaj ligiloj."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:1867
msgid "No more visited links."
msgstr "Ne plu estas vizititaj ligiloj."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:1872
msgid "No selected text."
msgstr "Neniu teksto estas elektita."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:1877
msgid "Not on a link."
msgstr "Ne sur ligilo."

#. Translators: Orca has commands to navigate among objects by object type.
#. When the user moves to a focusable object, such as a button, Orca grabs
#. focus on the object. This should update the focus in the GUI, e.g. so the
#. user could then use native application keyboard shortcuts (Tab, Space, Enter)
#. to interact with the application. Unfortunately, not all apps support
#. updating the focus in response to a grab. Therefore Orca will present this
#. message to indicate that the focus was not updated.
#: src/orca/messages.py:1886
msgid "Not focused."
msgstr "Ne enfokusigita."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1894
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:1898
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Supre"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:1902
msgid "No notification messages"
msgstr "Neniuj atentigoj"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1909
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "ciferoj"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:1916
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Voĉlegi numerojn kiel ciferojn."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1923
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "vortoj"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:1930
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Voĉlegi numerojn kiel vortoj."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:1944
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Ŝarĝante.  Bonvole atendu."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:1948
msgid "Finished loading."
msgstr "Ŝarĝado finis."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:1953
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Ŝarĝado de %s finis."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:1965
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Paĝo enhavas %s."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:1972
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profilo agordita al %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:1979
msgid "No profiles found."
msgstr "Neniu profilo trovita."

#. Translators: This message will be presented when the user requests the
#. name of the currently active profile. A profile is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille.
#: src/orca/messages.py:1985
#, python-format
#| msgid "Profile set to %s."
msgid "Current profile is %s."
msgstr "Nuna profilo estas %s."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:1990
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Plenumskalo %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1996
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2002
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Interpunkcia nivelo agordita al ĉiuj."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2008
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Plej multe"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2014
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Interpunkcia nivelo agordita al maksimuma."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2020
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2026
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Interpunkcia nivelo agordita al nenio."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2032
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Iom"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2038
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Interpunkcia nivelo agordita al iom."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2042
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Agordoj de ekranlegilo reŝargitaj."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2047
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Elektita teksto estas: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2054
msgid "Selection deleted."
msgstr "Elekto forigita."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2064
msgid "Selection restored."
msgstr "Elekto restaŭrita."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "Text unselected."
msgstr "Teksto malelektita."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2075
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Grando: %d, %d. Loko: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2081
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Larĝeco: %d. Alteco: %d. %d de maldekstre. %d de supre."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2085
msgid "Speech disabled."
msgstr "Parolado malŝaltita."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2089
msgid "Speech enabled."
msgstr "Parolado ŝaltita."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned on.
#: src/orca/messages.py:2096
#| msgid "Mouse review enabled."
msgid "On-screen braille enabled."
msgstr "Ekrana brajlo enŝaltita."

#. Translators: The on-screen braille display is a graphical window that displays a
#. visual representation of what would be shown on a connected braille display,
#. including the braille dots and the text characters they correspond to. This
#. message is presented to the user when the on-screen braille display has been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:2103
#| msgid "Mouse review disabled."
msgid "On-screen braille disabled."
msgstr "Ekrana brajlo malŝaltita."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned on.
#: src/orca/messages.py:2108
#| msgid "Speech enabled."
msgid "On-screen speech enabled."
msgstr "Ekrana parolado enŝaltita."

#. Translators: The on-screen speech display is a graphical window that displays a
#. scrolling log of all text spoken by the screen reader. This message is presented
#. to the user when the on-screen speech display has been turned off.
#: src/orca/messages.py:2113
#| msgid "Speech disabled."
msgid "On-screen speech disabled."
msgstr "Ekrana parolado malŝaltita."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2128
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Dormreĝimo malŝaltita por %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Dormreĝimo ŝaltita por %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2146
msgid "faster."
msgstr "pli rapide."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2149
msgid "slower."
msgstr "pli malrapide."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2152
msgid "higher."
msgstr "pli alte."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2155
msgid "lower."
msgstr "pli malalte."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2158
msgid "louder."
msgstr "pli laŭte."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2161
msgid "softer."
msgstr "pli mallaŭte."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2168
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Nivelo de detaleco: konciza"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2175
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Nivelo de detaleco: detala"

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2178
msgid "Screen reader on."
msgstr "Ekranlegilo enŝaltite."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2181
msgid "Screen reader off."
msgstr "Ekranlegilo elŝaltite."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2186
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovite"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2191
msgid "Status bar not found"
msgstr "Statbreto ne trovita"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2197
msgid "string not found"
msgstr "ĉeno ne trovita"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user disables the structural navigation feature of Orca.
#: src/orca/messages.py:2203
msgid "Structural navigation disabled"
msgstr "Struktura navigado malŝaltita"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the current document.
#: src/orca/messages.py:2210
msgid "Document mode"
msgstr "Dokumenta reĝimo"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move around in
#. a document or other container by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. This message
#. is presented when the user enables the structural navigation feature for
#. navigating within the GUI of the current application.
#: src/orca/messages.py:2217
msgid "GUI mode"
msgstr "GUI-reĝimo"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2225
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Ne trovite"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the detailed version.
#: src/orca/messages.py:2235
msgid "Not supported for this location."
msgstr "Ne subtenata por ĉi tiu loko."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a container by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. In order for this functionality to work, Orca uses
#. the AtspiCollection interface. If an object claims to not support that
#. interface, Orca will present this message to the user to indicate that
#. structural navigation is not available. This is the brief version.
#: src/orca/messages.py:2245
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not supported"
msgstr "Ne subtenata"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2248
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Vico %(row)d, kolumno %(column)d."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2253
msgid "Speak cell"
msgstr "Voĉlegi ĉelon"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2258
msgid "Speak row"
msgstr "Voĉlegi vicon"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2263
msgid "Non-uniform"
msgstr "Neuniforma"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2268
msgid "Not in a table."
msgstr "Ne en tabelo."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2273
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Tabel-navigado malebligita."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2278
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Tabel-navigado ebligita."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2282
msgid "Columns reordered"
msgstr "Kolumnoj reordigitaj"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2286
msgid "Rows reordered"
msgstr "Vicoj reordigitaj"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2290
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "kolumno %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2294
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "kolumno %(index)d el %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2299
msgid "Bottom of column."
msgstr "Malsupro de kolumno."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2304
msgid "Top of column."
msgstr "Supro de kolumno."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2309
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Kolumno %s elektita"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2316
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Kolumnoj %s ĝis %s elektitaj"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2323
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Kolumnoj %s ĝis %s malelektitaj"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2328
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Kolumno %s malelektita"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2332
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "vico %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2336
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "vico %(index)d el %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2341
msgid "Beginning of row."
msgstr "Komenco de vico."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2346
msgid "End of row."
msgstr "Fino de vico."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2350
msgid "Row deleted."
msgstr "Vico forigita."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2354
msgid "Last row deleted."
msgstr "Lasta vico forigita."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2358
msgid "Row inserted."
msgstr "Vico enmetita."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2363
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Vico enmetita ĉe la fino de la tabelo."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2368
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Vico %s elektita"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2375
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Vicoj %s tra %s elektitaj"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2382
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Vicoj %s tra %s malektitaj"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2387
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Vico %s malelektita"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2391
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "elektite"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2395
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "neelektite"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2400
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H horoj, %M minutoj kaj %S sekundoj"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2405
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H horoj kaj %M minutoj"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2409
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unikodo %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2413
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "malfari"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2417
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "refari"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2420
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Ekranlegila versio %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2424
msgid "white space"
msgstr "blankspaco"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2430
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Salti al malsupro."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2436
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Salti al supro."

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2441
msgid "0 items"
msgstr "0 eroj"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2452 src/orca/messages.py:2465
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Ĉelo ampleksas %d vicon"
msgstr[1] "Ĉelo ampleksas %d vicojn"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2455
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d kolumno"
msgstr[1] " %d kolumnoj"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2460
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Ĉelo etendas tra %d kolumno"
msgstr[1] "Ĉelo etendas tra %d kolumnoj"

#. Translators: This message describes the number of characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2474
#, python-format
msgid "%d characters"
msgid_plural "%d characters"
msgstr[0] "%d signo"
msgstr[1] "%d signoj"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. selected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2482
#, python-format
msgid "%d character selected"
msgid_plural "%d characters selected"
msgstr[0] "%d signo elektita"
msgstr[1] "%d signoj elektitaj"

#. Translators: This message describes the number of characters that were just
#. unselected in a body of text.
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "%d character unselected"
msgid_plural "%d characters unselected"
msgstr[0] "%d signo neelektita"
msgstr[1] "%d signoj neelektitaj"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2499
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d signo tro longa"
msgstr[1] "%d signoj tro longaj"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2508
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialogo)"
msgstr[1] "(%d dialogoj)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2517
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d nefokusa dialogo"
msgstr[1] "%d nefokusaj dialogoj"

#. Translators: This message informs the user hoq many files were found as
#. a result of a search.
#: src/orca/messages.py:2532
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovis %d dosieron"
msgstr[1] "Trovis %d dosierojn"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2542
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d formularo"
msgstr[1] "%d formularoj"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2552
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d titolo"
msgstr[1] "%d titoloj"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2572
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d orientilo"
msgstr[1] "%d orientiloj"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2581
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "trovis %d elementon"
msgstr[1] "trovis %d elementojn"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2590
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Eliras el %d blokcitaĵo."
msgstr[1] "Eliras el %d blokcitaĵoj."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2598
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Eliras el %d listo."
msgstr[1] "Eliras el %d listoj."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2611
msgid "List of unknown size"
msgstr "Listo de nekonata grandeco"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2614
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Listo kun %d ero"
msgstr[1] "Listo kun %d eroj"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2622
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Enigita listo kun %d ero"
msgstr[1] "Enigita listo kun %d eroj"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2634
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Fluo de nekonata grandeco"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2638
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Fluo kun %d artikolo"
msgstr[1] "Fluo kun %d artikoloj"

#: src/orca/messages.py:2648
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Priskribolisto kun %d termino"
msgstr[1] "Priskribolisto kun %d termoj"

#. Translators: A GtkNotebook (https://docs.gtk.org/gtk4/class.Notebook.html) is an
#. example of a "tab list". This message describes the tab list to the user.
#: src/orca/messages.py:2657
#, python-format
msgid "Tab list with %d tab"
msgid_plural "Tab list with %d tabs"
msgstr[0] "Langet-listo kun %d langeto"
msgstr[1] "Langet-listo kun %d langetoj"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d valoro"
msgstr[1] "%d valoroj"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2675
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "matematika tabelo kun %d vico"
msgstr[1] "matematika tabelo kun %d vicoj"

#: src/orca/messages.py:2689
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "ingita matematika tabelo kun %d vico"
msgstr[1] "ingita matematika tabelo kun %d vicoj"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2704
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d mesaĝo.\n"
msgstr[1] "%d mesaĝoj.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2712
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d elcento."
msgstr[1] "%d elcentoj."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d elcento de la dokumento legita"
msgstr[1] "%d elcentoj de la dokumento legita"

#: src/orca/messages.py:2739
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s signo"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s signoj"

#: src/orca/messages.py:2751
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "%(index)d el %(total)d ero elektita"
msgstr[1] "%(index)d el %(total)d eroj elektitaj"

#: src/orca/messages.py:2764
#, python-format
#| msgid "%d Screen reader default shortcut found."
#| msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgid "%d Screen reader shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader shortcuts found."
msgstr[0] "%d ekranlegilo-fuŝkombino trovita."
msgstr[1] "%d ekranlegilo-fuŝkombinoj trovitaj."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2774
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d spaco"
msgstr[1] "%d spacoj"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2782
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tab-signo"
msgstr[1] "%d tab-signoj"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2792
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabelo"
msgstr[1] "%d tabeloj"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2804
msgid "table of unknown size"
msgstr "tabelo de nekonata grandeco"

#: src/orca/messages.py:2811
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "tabelo kun %d kolumno, vico-nombro nekonata"
msgstr[1] "tabelo kun %d kolumnoj, vico-nombro nekonata"

#: src/orca/messages.py:2824
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "tabelo kun %d vico, kolumn-nombro nekonata"
msgstr[1] "tabelo kun %d vicoj, kolumn-nombro nekonata"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2832
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "tabelo kun %d vico"
msgstr[1] "tabelo kun %d vicoj"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2896
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d nevizitita ligilo"
msgstr[1] "%d nevizititaj ligiloj"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2907
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d vizitita ligilo"
msgstr[1] "%d vizititaj ligiloj"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:34
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d el %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:39
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d el %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:48
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "ero %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/object_properties.py:53
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Nestnivelo %d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "NIVELO %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:64
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "arba nivelo %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:68
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "ARBA NIVELO %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:82
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "detaloj por %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:97
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "havas detalojn en %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:104
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "sugesto"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgid "editable combo box"
msgstr "redaktebla kombokesto"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:117
msgid "editable content"
msgstr "redaktebla enhavo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:124
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "fluo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "figuro"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:137
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "resumo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:143
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "agnoskoj"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:149
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "postparolo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:155
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "apendico"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:161
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliografia ero"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:167
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliografio"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:173
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "ĉapitro"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:179
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "kolofono"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:185
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "konkludo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:191
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "kovrilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:197
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "kredito"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:203
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "kreditoj"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:209
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "dediĉo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:215
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "finalnoto"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:221
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "finalnotoj"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:227
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "epigrafo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:233
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilogo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:239
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "errata"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:245
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "ekzemplo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:251
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "antaŭparolo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:257
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "glosaro"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:263
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "indekso"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:269
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "enkonduko"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:275
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "paĝrompo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:281
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "paĝolisto"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:287
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "parto"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:293
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "antaŭparolo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:299
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prologo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:305
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "eltiraĵo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:314
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "D&R"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:320
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "subtitolo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:326
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "enhavtabelo"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:332
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:337
#, python-format
msgid "%(role)s %(level)d"
msgstr "%(role)s %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:344
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "horizontala rulumilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "vertikala rulumilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:360
msgid "horizontal slider"
msgstr "horizontala ŝovilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:369
msgid "vertical slider"
msgstr "vertikala ŝovilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:381
msgid "horizontal splitter"
msgstr "horizontala dividilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:393
msgid "vertical splitter"
msgstr "vertikala dividilo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:399
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "ŝaltilo"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:403
msgid "Icon panel"
msgstr "Piktogrampanelo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "standardo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:418
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "komplementa enhavo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:426
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:432
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "ĉefa enhavo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "navigado"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:448
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "regiono"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "serĉo"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:462
msgid "visited link"
msgstr "vizitita ligilo"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:466
msgid "sorted ascending"
msgstr "ordigita kreskante"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:470
msgid "sorted descending"
msgstr "ordigita malkreskante"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:475
msgid "sorted"
msgstr "ordigita"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "clickable"
msgstr "alklakebla"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:484
msgid "collapsed"
msgstr "faldita"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:489
msgid "expanded"
msgstr "malfaldita"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:493
msgid "has long description"
msgstr "havas longan priskribon"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:506
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "markita"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#. Please don't use the same translation as for "not selected",
#. or it will be impossible to differentiate a checkbox in a list-item.
#: src/orca/object_properties.py:511
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "ne markita"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:515
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "enŝaltite"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://docs.gtk.org/gtk4/class.Switch.html
#: src/orca/object_properties.py:519
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "elŝaltite"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:522
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "parte markita"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:525
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "premita"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "ne premita"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:532
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "ne elektita"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:535
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "elektite"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:538
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "ne elektite"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "ne elektite"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "vizitite"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "nevizitite"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:551 src/orca/object_properties.py:555
msgid "grayed"
msgstr "grizigita"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:562
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "nurlege"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:569
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "nurlega"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:581
msgid "multi-select"
msgstr "plur-elekto"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:586
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nevalida enigo"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:593
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "nevalide"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:598
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "nevalida literumado"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:604
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "literumado"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:609
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "nevalida gramatiko"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:615
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "gramatiko"

#: src/orca/phonnames.py:47
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:29
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "fonkoloro"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:36
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "fono plena alteco"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:41
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "fona punktado"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:46
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "direkto"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:51
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "redakteble"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:55
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "familia nomo"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:60
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "malfona koloro"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:65
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "malfona punktado"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text. Values include "engrave", "emboss", "outline" and "none".
#: src/orca/text_attribute_names.py:69
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "tiparo-efekto"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text (in pixels).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:73
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "krommarĝeno"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:78
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "eraro"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:83
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "nevideble"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:88
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "ĝustigo"

#. Translators: this attribute specifies the language of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:92
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "lingvo"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:96
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "maldekstra marĝeno"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#: src/orca/text_attribute_names.py:99
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "linia alteco"

#. Translators: this attribute specifies whether a run of content is marked
#. or highlighted. The value will be "true" or "false".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/API/Highlight/type
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/Elements/mark
#. If possible please use a term similar to that used to translate the strings
#. "highlight start" and "highlight end" in messages.py.
#: src/orca/text_attribute_names.py:107
#| msgctxt "content"
#| msgid "highlight end"
msgctxt "textattr"
msgid "highlight"
msgstr "markata"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#: src/orca/text_attribute_names.py:114
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "alinea stilo"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "pikseloj super linioj"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:124
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "pikseloj sub linioj"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:130
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "rastrumeroj ene de ĉirkaŭvolvo"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:134
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "dekstra marĝeno"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:139
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "alteco"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:144
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "skalo"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:148
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "grando"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:155
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "streĉo"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:161
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "trastreko"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:166
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stilo"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "teksta dekoracio"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#: src/orca/text_attribute_names.py:175
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "rotacio de teksto"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:179
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "teksta ombro"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:184
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "substreko"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:189
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "variaĵo"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "vertikala ĝustigo"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:198
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "pezo"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:203
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "ĉirkaŭflua reĝimo"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:207
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "skriba reĝimo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:219
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "vere"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:225
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "false"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction". It means that the attribute is not set.
#: src/orca/text_attribute_names.py:230
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "neniu"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:234
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "gravuraĵo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:238
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "reliefo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#: src/orca/text_attribute_names.py:242
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "konturo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:247
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "superlinio"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "linio tra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-decoration
#: src/orca/text_attribute_names.py:257
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "palpebrumo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/text-shadow
#: src/orca/text_attribute_names.py:262
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "nigra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:267
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "unuope"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:272
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "duoble"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:277
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "malalte"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "signo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:287
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "vorto"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:294
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "vorta signo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:299
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "maldekstre al dekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:304
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "dekstre al maldekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:309
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "maldekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:314
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "dekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "centre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#: src/orca/text_attribute_names.py:324
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "neniu ĝustigo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:329
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "plenigi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:334
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ege densigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:339
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "forte densigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:344
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "densigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:349
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "duone densigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:354
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normale"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "duone vastigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:364
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "vastigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:369
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "forte vastigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:374
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ege vastigita"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:379
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "malgrandaj ĉapoj"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:384
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "oblikva"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See: https://docs.gtk.org/atk/enum.TextAttribute.html
#: src/orca/text_attribute_names.py:389
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "kursive"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:393
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:397
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Teksta korpo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:409
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "bazlinio"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:414
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "sub"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:419
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:424
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "supre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "teksto sube"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:434
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "meze"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:439
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "malsupre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#: src/orca/text_attribute_names.py:444
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "teksto malsupre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/vertical-align
#. And: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:450
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "heredis"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:455
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "maldekstre-dekstre supre-malsupre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "dekstre-maldekstre supre-malsupre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:465
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "supre-malsupre dekstre-maldekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:470
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "supre-malsupre maldekstre-dekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:475
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "malsupre-supre dekstre-maldekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:480
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "malsupre-supre maldekstre-dekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:485
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "maldekstre-dekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:490
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "dekstre-maldekstre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/writing-mode
#: src/orca/text_attribute_names.py:495
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "supre-malsupre"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#: src/orca/text_attribute_names.py:499
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "solide"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly.
#: src/orca/text_attribute_names.py:504 src/orca/text_attribute_names.py:509
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "literumado"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Ne sufiĉe da memoro estas disponebla"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "La operacio malsukcesis"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "La kampo estas nevalida aŭ ne ekzistas"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Nevalida valoro por kampo"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "La datumo estas tro longa"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Eraro okazis je aparato"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Ŝlosilo estas bezonata"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "La seanco estas nevalida"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "Neniu uzanto estas ensalutita"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Alia uzanto jam estas ensalutita"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "Instalante sisteman ĝisdatigon"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "Instalante ĝisdatigojn"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "Malŝaltante post instalado de ĝisdatigoj…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "Instalante ĝisdatigojn; ĉi tio povus esti longdaŭra..."

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "Instalante sisteman altgradigon; ĉi tio povus esti longdaŭra..."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Sistema horo"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekundoj)"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Detaloj pri la ĝisdatigo:"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Ĝisdatig-teksto"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Bezonas sistem-restartigon:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Bezonas seanco-restartigon:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Bezonas restartigon de aplikaĵo:"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Pako-dosieroj"

#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: client/pkcon/pk-console.c:677 client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "Gravega eraro"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Neniu pako nun estas ĝisdatigebla."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "La transakcio malsukcesis"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Neniu ĝisdatigo nun estas disponebla."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Neniu altgradigo nun estas disponebla."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Bonvolu restartigi la komputilon por plenumi la ĝisdatigon."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Bonvolu adiaŭi kaj saluti por plenumi la ĝisdatigon."

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "Ne trovis pakon"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "Trovis neniun pakon"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Tiu ilo ne povis trovi la pakon: %s"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Fiaskis analizi komanlinion"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Ne trovis dosierujon"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Dosiero ne ekzistas: %s"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "Komando malsukcesis"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "Grupoj:"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1203
msgid "Search for packages"
msgstr "Serĉi pakaĵojn"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:14
msgid "Update Details:"
msgstr "Detaloj pri ĝisdatigo:"

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Ŝargante liston de pakoj."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Malsukcesis trovi dosieron"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Malsukcesis lanĉi:"

#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Malsukcesis instali pakojn"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Simila komando estas:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Ruli similan komandon:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Similaj komandoj estas:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Bonvolu elekti rulendan komandon"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "La pako, kiu provizas ĉi tiun dosieron, estas:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Ĉu instali pakon '%s' por provizi komandon '%s'?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Pakoj, kiuj provizas ĉi tiun dosieron, estas:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Taŭgaj pakoj estas:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Bonvolu elekti instalendan pakon"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Uzanto ĉesigis elekton"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Skanante aplikaĵojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Ĝisdatigante rulantajn aplikaĵojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Kontrolante uzantajn aplikaĵojn"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Kontrolante uzantajn bibliotekojn"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "Cimoriparo"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_eo.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995 include/sane/saneopts.h:161
#: backend/artec_eplus48u.c:2794 backend/canon.c:1507
#: backend/genesys/genesys.cpp:4637 backend/gt68xx.c:663
#: backend/hp-option.c:2951 backend/kvs1025_opt.c:703 backend/leo.c:868
#: backend/ma1509.c:597 backend/matsushita.c:1186 backend/microtek2.h:598
#: backend/mustek.c:4400 backend/mustek_usb.c:347 backend/mustek_usb2.c:429
#: backend/niash.c:751 backend/plustek.c:852 backend/plustek_pp.c:791
#: backend/sceptre.c:747 backend/snapscan-options.c:631 backend/stv680.c:1064
#: backend/teco1.c:1140 backend/teco2.c:1955 backend/teco3.c:965
#: backend/u12.c:590 backend/umax.c:5224 backend/umax_pp.c:618
#, no-c-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Plibonigo"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Akirante ĝisdatig-detalojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Instalante dosierojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Aktualigante kaŝmemoron"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Akirante deponejojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "Aliigante deponejon"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Agordante datumojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Akirante pakojn"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Akirante altgradigojn"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Ĉu vi akceptas ĉi tiun subskribon?"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Permesilo"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Ĉu vi konsentas ĉi tiun permesilon?"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "La sekvaj pakoj devas esti forigitaj:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "La sekvaj pakoj devas esti instalitaj:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "La sekvaj pakoj devas esti ĝisdatigitaj:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "La sekvaj pakoj devas esti reinstalitaj:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "La sekvaj pakoj devas esti malaltgradigitaj:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "La sekvaj pakoj devas esti arĥaikigitaj:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Ĉu daŭrigi?"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Instali subskribitan pakon"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "Necesas aŭtentigo por instali programaron"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "Necesas aŭtentigo por instali programaron"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "Necesas aŭtentigo por reinstali programaron"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "Necesas aŭtentigo por malaltgradigi programaron"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Konsenti EULA-on"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Necesas aŭtentigo por konsenti EULA-on"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "Necesas aŭtentigo por forigi programaron"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "Ĝisdatigi programaron"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "Necesas aŭtentigo por ĝisdatigi programaron"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "Aktualigi sistem-deponejojn"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "Necesas aŭtentigo por aktualigi la sistem-deponejojn"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "Altgradigi sistemon"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Ripari sistemon"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "Aktualigi la kaŝmemoron"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "Aktualigi la kaŝmemoron (devige)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "Serĉi laŭ nomoj"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "Serĉi laŭ detaloj"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "Serĉi laŭ dosieroj"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "Agordi deponej-opciojn"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi la agordodosieron"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "Montri la version kaj ĉesi"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit-servo"

#: scripts/makepkg.sh.in:184
msgid "Entering %s environment..."
msgstr "Enirante medion %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:191 scripts/makepkg.sh.in:417
msgid "Starting %s()..."
msgstr "Komencado de %s()..."

#: scripts/makepkg.sh.in:197
msgid "pkgver() generated an invalid version: %s"
msgstr "pkgver() kreis nevalidan version: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:207
msgid "Failed to update %s from %s to %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi %s de %s al %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:213
msgid "Updated version: %s"
msgstr "Ĝisdatigis al version: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:215
msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated"
msgstr "%s ne estas skribebla -- pkgvr ne estos ĝisdatigita"

#: scripts/makepkg.sh.in:223
msgid "Unable to find source file %s."
msgstr "Ne eblis trovi fontdosieron %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:270
msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
msgstr "'%s' liveris neripareblan eraron (%i): %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:289
msgid "Installing missing dependencies..."
msgstr "Instalado de mankantaj dependaĵoj..."

#: scripts/makepkg.sh.in:292
msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
msgstr "'%s' malsukcesis pri instali mankantajn dependaĵojn."

#: scripts/makepkg.sh.in:327
msgid "Missing dependencies:"
msgstr "Mankantaj dependaĵoj:"

#: scripts/makepkg.sh.in:343 scripts/makepkg.sh.in:357
msgid "Failed to remove installed dependencies."
msgstr "Malsukcesis forviŝi instalitajn dependencojn."

#: scripts/makepkg.sh.in:365
msgid "A failure occurred in %s()."
msgstr "Malsukceso okazis en %s()."

#: scripts/makepkg.sh.in:478
msgid "Invalid value for %s: %s"
msgstr "Nevalida valuto por %s: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:577
msgid "Missing %s directory."
msgstr "Mankanta dosierujo %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:583
msgid "Creating package \"%s\"..."
msgstr "Kreante pakaĵon \"%s\"..."

#: scripts/makepkg.sh.in:586 scripts/makepkg.sh.in:588
#: scripts/makepkg.sh.in:676
msgid "Generating %s file..."
msgstr "Generante dosieron %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:596
msgid "Adding %s file..."
msgstr "Aldonante dosieron %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:598
msgid "Failed to add %s file to package."
msgstr "Malsukcesis aldoni dosieron %s al pakaĵo."

#: scripts/makepkg.sh.in:616
msgid "Generating .MTREE file..."
msgstr "Generante dosieron .MTREE..."

#: scripts/makepkg.sh.in:622
msgid "Compressing package..."
msgstr "Kompaktigante pakaĵon..."

#: scripts/makepkg.sh.in:631
msgid "Failed to create package file."
msgstr "Malsukcesis krei pakaĵan dosieron."

#: scripts/makepkg.sh.in:667
msgid "Creating source package..."
msgstr "Kreante fontan pakaĵon..."

#: scripts/makepkg.sh.in:707
msgid "Adding %s file (%s)..."
msgstr "Aldonante dosieron %s (%s)..."

#: scripts/makepkg.sh.in:728
msgid "Compressing source package..."
msgstr "Kompaktigante fontan pakaĵon..."

#: scripts/makepkg.sh.in:739
msgid "Failed to create source package file."
msgstr "Malsukcesis krei fontan pakaĵan dosieron."

#: scripts/makepkg.sh.in:754
msgid "Installing package %s with %s..."
msgstr "Instalante pakaĵon %s kun %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:756
msgid "Installing %s package group with %s..."
msgstr "Instalante pakaĵan grupon %s kun %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:777
msgid "Failed to install built package(s)."
msgstr "Malsukcesis instali konstruita(j)n pakaĵo(j)n."

#: scripts/makepkg.sh.in:790
msgid "A package has already been built, installing existing package..."
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita, instalante estantan pakaĵon..."

#: scripts/makepkg.sh.in:794
msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Pakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"

#: scripts/makepkg.sh.in:816
msgid ""
"The package group has already been built, installing existing packages..."
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita, instalante estantajn pakaĵojn..."

#: scripts/makepkg.sh.in:820
msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "La pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"

#: scripts/makepkg.sh.in:825
msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr ""
"Parto de la pakaĵa grupo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"

#: scripts/makepkg.sh.in:883
msgid "Make packages compatible for use with pacman"
msgstr "Igu pakaĵojn kongrua por uzi kun pacman"

#: scripts/makepkg.sh.in:885 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41
msgid "Usage: %s [options]"
msgstr "Uzado: %s [opcioj]"

#: scripts/makepkg.sh.in:888
msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
msgstr "  -A, --ignorearch Ignori nekompletan kampon %s en %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:889
msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
msgstr "  -c, --clean      Purigi laborajn dosierojn post la konstruado"

#: scripts/makepkg.sh.in:890
msgid "  -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package"
msgstr "  -C, --cleanbuild Forigi la dosierujon %s antaŭ konstrui la pakaĵon"

#: scripts/makepkg.sh.in:891
msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
msgstr "  -d, --nodeps     Preterpasi ĉiujn dependaĵajn kontrolojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:893
msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
msgstr ""
"  -e, --noextract  Ne eltiri fontdosierojn (uzi estantan dosierujon %s)"

#: scripts/makepkg.sh.in:894
msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
msgstr "  -f, --force      Superskribi estantan pakaĵon"

#: scripts/makepkg.sh.in:895
msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
msgstr "  -g, --geninteg   Generi kontrolojn de integreco por fontdosieroj"

#: scripts/makepkg.sh.in:896
msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help       Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"

#: scripts/makepkg.sh.in:897
msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
msgstr "  -i, --install    Instali pakaĵon post sukcesa konstruado"

#: scripts/makepkg.sh.in:898
msgid "  -L, --log        Log package build process"
msgstr "  -L, --log        Protokoli konstruadan procezon de la pakaĵo"

#: scripts/makepkg.sh.in:899
msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
msgstr "  -m, --nocolor            Malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:900
msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
msgstr "  -o, --nobuild    Nur elŝuti kaj eltiri dosierojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:901
msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
msgstr "  -p <file>        Uzi alian konstruan skripton (anstataŭ '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:902
msgid ""
"  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
msgstr ""
"  -r, --rmdeps     Forigi instalitajn dependencojn post sukcesa konstruado"

#: scripts/makepkg.sh.in:903
msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
msgstr "  -R, --repackage  Repaki la enhavojn de la pakaĵo sen rekonstrui"

#: scripts/makepkg.sh.in:904
msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
msgstr "  -s, --syncdeps   Instali mankantajn dependaĵojn per %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:905
msgid ""
"  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
msgstr "  -S, --source     Generi nurfontan tarbalon sen fontoj elŝutitaj"

#: scripts/makepkg.sh.in:906
msgid "  -V, --version    Show version information and exit"
msgstr "  -V, --version             Montri informon pri versio kaj eliri"

#: scripts/makepkg.sh.in:907
msgid ""
"  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
"sources"
msgstr "  --allsource     Generi nurfontan tarbalon kun fontoj elŝutitaj"

#: scripts/makepkg.sh.in:908
msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
msgstr "  --check          Ruli la funkcion %s en la %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:909
msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
msgstr "  --config <file>  Uzi alian agordan dosieron (anstataŭ '%s')"

#: scripts/makepkg.sh.in:910
msgid "  --holdver        Do not update VCS sources"
msgstr "  --holdver        Ne ĝisdatigi VCS-fontojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:911
msgid ""
"  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
msgstr ""
"  --key <key>      Specifi ŝlosilon por uzi dum subskribado de %s anstataŭ "
"la defaŭlto"

#: scripts/makepkg.sh.in:912
msgid "  --noarchive      Do not create package archive"
msgstr "  --noarchive      Ne krei pakaĵan arkivon"

#: scripts/makepkg.sh.in:913
msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --nocheck          Ne ruli la funkcion %s en la %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:914
msgid "  --noprepare      Do not run the %s function in the %s"
msgstr "  --noprepare          Ne ruli la funkcion %s en la %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:915
msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
msgstr "  --nosign         Ne krei subskribon por la pakaĵo"

#: scripts/makepkg.sh.in:917
msgid "  --printsrcinfo   Print the generated SRCINFO and exit"
msgstr "  --printsrcinfo   Printi la generitan SRCINFO-n kaj eliri"

#: scripts/makepkg.sh.in:918
msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
msgstr "  --sign           Subskribi la rezultontan pakaĵon kun %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:919
msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
msgstr "  --skipchecksums  Ne konfirmi kontrolsumojn de la fontaj dosieroj"

#: scripts/makepkg.sh.in:920
msgid ""
"  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
msgstr "  --skipinteg      Ne kontroli konfirmojn en fontaj dosieroj"

#: scripts/makepkg.sh.in:921
msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
msgstr "  --skippgpcheck   Ne konfirmi fontdosierojn kun PGP-subskriboj"

#: scripts/makepkg.sh.in:922
msgid ""
"  --verifysource   Download source files (if needed) and perform integrity "
"checks"
msgstr ""
"  --verifysource   Elŝuti fontdosierojn (se postulataj) kaj kontrolu "
"integrecon"

#: scripts/makepkg.sh.in:924
msgid "These options can be passed to %s:"
msgstr "Ĉi tiuj opcioj povas esti transdonitaj al %s:"

#: scripts/makepkg.sh.in:926
msgid "  --asdeps         Install packages as non-explicitly installed"
msgstr "      --asdeps         Instali pakaĵojn kiel ne de vi instalitaj"

#: scripts/makepkg.sh.in:927
msgid ""
"  --needed         Do not reinstall the targets that are already up to date"
msgstr "      --needed         ne reinstali jam ĝisdatigitajn pakaĵojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:928
msgid ""
"  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
msgstr "      --noconfirm      ne petu konfirmon kiam solvante dependencojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:929
msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
msgstr ""
"      --noprogressbar  Ne montri progresbreton kiam elŝutante dosierojn"

#: scripts/makepkg.sh.in:931
msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
msgstr "Se %s ne estos difinita, %s serĉos '%s'"

#: scripts/makepkg.sh.in:1049 scripts/repo-add.sh.in:627
msgid "%s signal caught. Exiting..."
msgstr "Signalo de %s kaptita. Elirante..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1119
msgid ""
"Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic "
"damage to your system."
msgstr ""
"Funkciigi %s kiel ĉefuzanto ne estas permesata ĉar gi povas krei daŭran,"
"\\nkatastrofan difekton en via sistemo."

#: scripts/makepkg.sh.in:1140
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne ekzistas."

#: scripts/makepkg.sh.in:1145
msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
msgstr "%s enhavas %s signojn kaj ne povas esti fontita."

#: scripts/makepkg.sh.in:1150
msgid "%s must be in the current working directory."
msgstr "%s devas esti en la nuna funkcianta dosierujo."

#: scripts/makepkg.sh.in:1246 scripts/makepkg.sh.in:1261
msgid "Leaving %s environment."
msgstr "Elirante medion %s."

#: scripts/makepkg.sh.in:1273
msgid "The key %s does not exist in your keyring."
msgstr "La ŝlosilo %s ne ekzistas en via ŝlosilingo."

#: scripts/makepkg.sh.in:1275 scripts/repo-add.sh.in:151
msgid "There is no key in your keyring."
msgstr "Ne estas ŝlosiloj en via ŝlosilingo."

#: scripts/makepkg.sh.in:1281
msgid "Making package: %s"
msgstr "Farante pakaĵon: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1287
msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
msgstr "Fontpakaĵo jam estis konstruita. (uzu %s por superskribi)"

#: scripts/makepkg.sh.in:1307
msgid "Signing package..."
msgstr "Subskribante pakaĵon..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1311
msgid "Source package created: %s"
msgstr "Fonta pakaĵo kreita: %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1317
msgid "Skipping dependency checks."
msgstr "Preterpasas dependaĵajn kontrolojn."

#: scripts/makepkg.sh.in:1325
msgid "Checking runtime dependencies..."
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum funkciado..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1333
msgid "Checking buildtime dependencies..."
msgstr "Kontrolado de dependecoj dum konstruado..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1346
msgid "Could not resolve all dependencies."
msgstr "Ne eblis solvi ĉiujn dependencojn."

#: scripts/makepkg.sh.in:1357
msgid "Using existing %s tree"
msgstr "Uzante estantan arbon %s"

#: scripts/makepkg.sh.in:1364 scripts/makepkg.sh.in:1395
msgid "Removing existing %s directory..."
msgstr "Forviŝante estantan dosierujon %s..."

#: scripts/makepkg.sh.in:1390
msgid "Sources are ready."
msgstr "La fontoj estas pretaj."

#: scripts/makepkg.sh.in:1417
msgid "Package directory is ready."
msgstr "La pakaĵa dosierujo estas preta."

#: scripts/makepkg.sh.in:1421
msgid "Finished making: %s"
msgstr "Finis faradon de %s"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39
msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format"
msgstr "Ĝisdatigi la lokan pacman-datumbazon al nova aranĝo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44
msgid "  -d, --dbpath <path>  set an alternate database location"
msgstr "  -d, --dbpath <path>  difini alternativan lokon por datumbazo"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45
msgid "  -h, --help           show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46
msgid "  -r, --root <path>    set an alternate installation root"
msgstr "  -r, --root <path>    elekti alian radikon por instalado"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47
msgid "  -V, --version        show version information and exit"
msgstr "  -V, --version             montri informon pri versio kaj eliri"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48
msgid "  --config <path>      set an alternate configuration file"
msgstr "      --config <path>  elekti alian agordan dosieron"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49
msgid "  --nocolor            disable colorized output messages"
msgstr "  --nocolor            malebligi kolorajn eligajn mesaĝojn"

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:409
msgid "%s does not exist or is not a directory."
msgstr "%s ne ekzistas aŭ ne estas dosierujo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126
msgid "%s is not a pacman database directory."
msgstr "%s ne estas datumbaza dosierujo de pacman."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130
msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
msgstr "Vi bezonas havi la ĝustajn permesojn por ĝisdatigi la datumbazo."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140
msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
msgstr ""
"Ŝlosdosiero de pacman estis trovita. Ne eblas daŭrigi kvankam pacman "
"funkcias."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152
msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
msgstr "Datumbazo-formato pra-3.5 detektita - ĝisdatigante..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163
msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..."
msgstr "Datumbazo-formato pra-4.2 detektita - ĝisdatigante..."

#: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185
msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required"
msgstr ""
"la simbola ligilo '%s' indikas eksteren al pacman kun ĉefuzantaj rajtoj, "
"mana riparo estas bezonata"

#: scripts/pacman-key.sh.in:58
msgid "Usage: %s [options] operation [targets]"
msgstr "Uzado: %s [opcioj] ago [celojn]"

#: scripts/pacman-key.sh.in:60
msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
msgstr "Administri la liston de fidindaj ŝlosiloj de pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:62
msgid "Operations:"
msgstr "Agoj:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:63
msgid "  -a, --add                 Add the specified keys (empty for stdin)"
msgstr ""
"  -a, --add                 Aldoni la precizigitajn ŝlosilojn (malplena por "
"stdin)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:64
msgid "  -d, --delete              Remove the specified keyids"
msgstr "  -d, --delete              Forviŝi precizigitajn keyid-dosierojn"

#: scripts/pacman-key.sh.in:65
msgid "  -e, --export              Export the specified or all keyids"
msgstr ""
"  -e, --export              Eksporti precizigitajn aŭ ĉiujn keyid-dosierojn"

#: scripts/pacman-key.sh.in:66
msgid ""
"  -f, --finger              List fingerprint for specified or all keyids"
msgstr ""
"  -f, --finger              Listigi fingrospuron por precizigitaj aŭ ĉiuj "
"keyid-dosieroj"

#: scripts/pacman-key.sh.in:67
msgid "  -l, --list-keys           List the specified or all keys"
msgstr "  -l, --list-keys           Listigi la elektitajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn"

#: scripts/pacman-key.sh.in:68
msgid "  -r, --recv-keys           Fetch the specified keyids"
msgstr "  -r, --recv-keys           Venigi la precizigitajn keyid-dosierojn"

#: scripts/pacman-key.sh.in:69
msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
msgstr "  -u, --updatedb            Ĝisdatigi la trustdb de pacman"

#: scripts/pacman-key.sh.in:70
msgid ""
"  -v, --verify              Verify the file(s) specified by the signature(s)"
msgstr ""
"  -v, --verify              Konfirmi la precizigita(j)n dosiero(j)n per "
"subskribo"

#: scripts/pacman-key.sh.in:71
msgid ""
"  --edit-key                Present a menu for key management task on keyids"
msgstr ""
"  --edit-key                Montri menuon por tasko de ŝlosila administrado "
"pri keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:72
msgid "  --import                  Imports pubring.gpg from dir(s)"
msgstr "  --import                  Importi pubring.gpg de dosierujo(j)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:73
msgid ""
"  --import-trustdb          Imports ownertrust values from trustdb.gpg in "
"dir(s)"
msgstr ""
"  --import-trustdb          Importi posedantajn fidajn valorojn de trustdb."
"gpg en dosierujo(j)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:74
msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
msgstr ""
"  --init                    Certigi ke la ŝlosilingo estu ĝuste ekigita"

#: scripts/pacman-key.sh.in:75
msgid "  --list-sigs               List keys and their signatures"
msgstr "  --list-sigs               Listigi ŝlosilojn kaj iliajn subskribojn"

#: scripts/pacman-key.sh.in:76
msgid "  --lsign-key               Locally sign the specified keyid"
msgstr "  --lsign-key               Loke subskribi la difinitan keyid"

#: scripts/pacman-key.sh.in:77
msgid ""
"  --populate                Reload the default keys from the (given) "
"keyrings\\n                            in '%s'"
msgstr ""
"  --populate                Reŝarĝi la defaŭltajn ŝlosilojn de ĉi tiuj "
"ŝlosilingoj\\n                            en '%s'"

#: scripts/pacman-key.sh.in:79
msgid ""
"  --refresh-keys            Update specified or all keys from a keyserver"
msgstr ""
"  --refresh-keys            Ĝisdatigi specifajn aŭ ĉiujn ŝlosilojn de "
"ŝlosilservilo"

#: scripts/pacman-key.sh.in:83
msgid ""
"  --config <file>           Use an alternate config file (instead "
"of\\n                            '%s')"
msgstr ""
"  --config <file>           Uzi alian agordan dosieron "
"(anstataŭ\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:85
msgid ""
"  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG "
"(instead\\n                            of '%s')"
msgstr ""
"  --gpgdir <dir>            Elekti alian dosierujon por GnuPG "
"(anstataŭ\\n                            '%s')"

#: scripts/pacman-key.sh.in:89
msgid "  --keyserver <server-url>  Specify a keyserver to use if necessary"
msgstr ""
"  --keyserver <server-url>  Specifi ŝlosilservilon por uzi se postulata"

#: scripts/pacman-key.sh.in:91
msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
msgstr "  -h, --help           Montri ĉi tiun helpmesaĝon kaj eliri"

#: scripts/pacman-key.sh.in:92
msgid "  -V, --version             Show program version"
msgstr "  --V, --version             Montri programan version"

#: scripts/pacman-key.sh.in:134
msgid "Failed to lookup key by name:"
msgstr "Malsukcesis trovi ŝlosilon pere de la nomo:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:142
msgid "Key name is ambiguous:"
msgstr "La jena ŝlosila nomo estas dusensa:"

#: scripts/pacman-key.sh.in:187
msgid "The key identified by %s could not be found locally."
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne estis trovita loke."

#: scripts/pacman-key.sh.in:264
msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la ŝlosilingo %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:265
msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
msgstr "Uzu '%s' por ĝustigi la permesojn de la ŝlosilingo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:270
msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
msgstr "Vi ne havas sufiĉajn permesojn por lanĉi ĉi tiun komandon."

#: scripts/pacman-key.sh.in:276
msgid "There is no secret key available to sign with."
msgstr "Ne estas sekreta ŝlosilo disponebla por subkribi"

#: scripts/pacman-key.sh.in:277
msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
msgstr "Uzi '%s\" por generi defaŭltan sekretan ŝlosilon."

#: scripts/pacman-key.sh.in:295
msgid "No keyring files exist in %s."
msgstr "Neniu ŝlosilinga dosiero ekzistas en %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:302
msgid "The keyring file %s does not exist."
msgstr "La ŝlosilinga dosiero '%s' ne ekzistas"

#: scripts/pacman-key.sh.in:317
msgid "Appending keys from %s.gpg..."
msgstr "Postgluante ŝlosilojn de %s.gpg..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:357
msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
msgstr "Loke subskribante fidindajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:359
msgid "Importing owner trust values..."
msgstr "Importante fidajn valorojn de posedanto..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:369
msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
msgstr "Malebligante revokitajn ŝlosilojn en ŝlosilingo..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:372
msgid "Disabling key %s..."
msgstr "Malebligante ŝlosilon %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:385
msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti aldonita al la ŝlosilingo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:393
msgid "A specified key could not be removed from the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti forviŝita el la ŝlosilingo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:403
msgid "The key identified by %s could not be edited."
msgstr "La ŝlosilo identigita de %s ne povis esti redaktita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:415
msgid "A specified key could not be exported from the keyring."
msgstr "Specifa ŝlosildosiero ne povis esti eksporti el la ŝlosilingo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:423
msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
msgstr "La fingrospuro de specifa ŝlosilo ne povis esti difinita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:436 scripts/pacman-key.sh.in:455
msgid "%s could not be imported."
msgstr "Ne eblis importi %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459
msgid "File %s does not exist and could not be imported."
msgstr "Dosiero %s ne ekzistas kaj ne eblis esti importita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:471
msgid "A specified key could not be listed."
msgstr "Specifa ŝlosilo ne povis esti listigita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:479
msgid "A specified signature could not be listed."
msgstr "Specifa subskribo ne povis esti listigita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:491
msgid "Locally signing key %s..."
msgstr "Loke subskribante la ŝlosilon %s..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:496
msgid "%s could not be locally signed."
msgstr "Ne eblis loke subskribi %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:534
msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
msgstr "Fora ŝlosilo ne ĝuste alportita de la ŝlosilservilo."

#: scripts/pacman-key.sh.in:587 scripts/repo-add.sh.in:271
msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s"
msgstr "Ne eblas uzi kirasitajn subskribojn por pakaĵoj: %s"

#: scripts/pacman-key.sh.in:609
msgid "Updating trust database..."
msgstr "Ĝisdatigante fidan datumbazon..."

#: scripts/pacman-key.sh.in:611
msgid "Trust database could not be updated."
msgstr "La fida datumbazo ne eblis esti ĝisdatigita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:690
msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por ĉiuj agoj de %s."

#: scripts/pacman-key.sh.in:695
msgid "%s needs to be run as root for this operation."
msgstr "%s bezonas esti funkciigata de ĉefuzanto pro tio."

#: scripts/pacman-key.sh.in:701
msgid "%s configuration file '%s' not found."
msgstr "%s agorda dosiero '%s' ne estis trovita."

#: scripts/pacman-key.sh.in:724
msgid "no operation specified (use -h for help)"
msgstr "neniu operacio difinita (uzu -h por helpo)"

#: scripts/pacman-key.sh.in:729
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Multoblaj operacioj difinitaj."

#: scripts/pacman-key.sh.in:730
msgid "Please run %s with each operation separately."
msgstr "Bonvole lanĉu %s kun ĉiu operacio aparte."

#: scripts/pacman-key.sh.in:738
msgid "No targets specified"
msgstr "Neniu celo difinita"

#: scripts/repo-add.sh.in:64
msgid ""
"repo-add will update a package database by reading a package file."
"\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-add ĝisdatigos pakaĵan datumbazon legante pakaĵdosieron.\\nMultoblaj "
"pakaĵoj povas esti aldonitaj komandlinie.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:68 scripts/repo-add.sh.in:80
msgid "Options:\\n"
msgstr "Opcioj:\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:69
msgid ""
"  -n, --new         only add packages that are not already in the database\\n"
msgstr ""
"  -n, --new         nur aldoni pakaĵojn ke ne jam estas en la datumbazo\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:75
msgid ""
"repo-remove will update a package database by removing the package "
"name\\nspecified on the command line from the given repo database. "
"Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
msgstr ""
"repo-remove ĝisdatigos pakaĵan datumbazon forviŝante la pakaĵan "
"nomon\\ndifinita en la komandlinio de la cela deponeja datumbazo. "
"Multoblaj\\npakaĵojn por forviŝi povas esti difinita en la komandlinio.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:82
msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
msgstr "Bonvole daŭrigu alie, estas neniu por vidi ĉi tie.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:85
msgid "  --nocolor         turn off color in output\\n"
msgstr "  --nocolor         malŝalti koloron en eligo\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:86
msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
msgstr "  -q, --quiet       etigi eligon\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:87
msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
msgstr ""
"  -s, --sign        subskribi la datumbazon kun GnuPG post la ĝisdatigo\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:88
msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
msgstr ""
"  -k, --key <key>   uzi la difinitan ŝlosilon por subskribi la datumbazon\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:89
msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
msgstr ""
"  -v, --verify      konfirmi la subskribon de la datumbazo antaŭ la "
"ĝisdatigo\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:90
msgid ""
"  -R, --remove      remove old package file from disk after updating "
"database\\n"
msgstr ""
"  -R, --remove      forviŝi malnovan pakaĵan dosieron el la disko post "
"ĝisdatigado de datumbazo\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:92
msgid ""
"\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
msgstr ""
"\\n\\nVidu %s(8) por pliaj detaloj kaj priskriboj sur la fareblaj opcioj.\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:96
msgid ""
"Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
msgstr ""
"Ekzemple:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:98
msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
msgstr "Ekzemple:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"

#: scripts/repo-add.sh.in:142
msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
msgstr "Ne eblas trovi la gpg-duumo! Ĉu GnuPG estas instalita?"

#: scripts/repo-add.sh.in:163
msgid "Signing database '%s'..."
msgstr "Subskribante datumbazon '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:172
msgid "Created signature file '%s'"
msgstr "Kreita subskriban dosieron '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:174
msgid "Failed to sign package database file '%s'"
msgstr "Malsukcesis subskribi pakaĵan datumbazan dosieron '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:183
msgid "Verifying database signature..."
msgstr "Konfirmante datumbazan subskribon..."

#: scripts/repo-add.sh.in:186
msgid "No existing signature found, skipping verification."
msgstr "Neniu estanta subskribo trovita, preterpasante konfirmadon."

#: scripts/repo-add.sh.in:191
msgid "Database signature file verified."
msgstr "Datumbaza subskriba dosiero konfirmita."

#: scripts/repo-add.sh.in:193
msgid "Database signature was NOT valid!"
msgstr "La datumbaza subskribo NE estis valida!"

#: scripts/repo-add.sh.in:204
msgid "'%s' does not have a valid database archive extension."
msgstr "'%s' ne havas validan datumbazan arkivan afikson."

#: scripts/repo-add.sh.in:241
msgid "Invalid package file '%s'."
msgstr "Nevalida pakaĵa dosiero '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:246
msgid "An entry for '%s' already existed"
msgstr "Enigo por '%s' jam ekzistis"

#: scripts/repo-add.sh.in:276
msgid "Invalid package signature file '%s'."
msgstr "Nevalida pakaĵa subskriba dosiero '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:279
msgid "Adding package signature..."
msgstr "Aldonante pakaĵan subskribon..."

#: scripts/repo-add.sh.in:286
msgid "Computing checksums..."
msgstr "Komputante kontrolsumojn..."

#: scripts/repo-add.sh.in:299 scripts/repo-add.sh.in:338
msgid "Creating '%s' db entry..."
msgstr "Kreante db-enigon '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:344 scripts/repo-add.sh.in:370
msgid "Removing old package file '%s'"
msgstr "Forviŝante malnovan pakaĵan dosieron '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:363
msgid "Removing existing entry '%s'..."
msgstr "Forigante estantan enigon '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:428
msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
msgstr "Malsukcesis akiri ŝlosan dosieron: %s."

#: scripts/repo-add.sh.in:429
msgid "Held by process %s"
msgstr "Atendante la procezon %s"

#: scripts/repo-add.sh.in:443
msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
msgstr "Deponeja dosiero '%s' ne estas ĝusta datumbazo de pacman"

#: scripts/repo-add.sh.in:456
msgid "Repository file '%s' was not found."
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne estis trovita."

#: scripts/repo-add.sh.in:463
msgid "Repository file '%s' could not be created."
msgstr "La deponeja dosiero '%s' ne eblis krei."

#: scripts/repo-add.sh.in:475
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Dosiero '%s' ne trovita."

#: scripts/repo-add.sh.in:481
msgid "'%s' is not a package file, skipping"
msgstr "'%s' ne estas pakaĵa dosiero, preterpasante ĝin"

#: scripts/repo-add.sh.in:485
msgid "Adding package '%s'"
msgstr "Aldonante pakaĵon '%s'"

#: scripts/repo-add.sh.in:492
msgid "Searching for package '%s'..."
msgstr "Serĉante pakaĵon '%s'..."

#: scripts/repo-add.sh.in:495
msgid "Package matching '%s' not found."
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵon kongruante '%s'."

#: scripts/repo-add.sh.in:559
msgid "No packages remain, creating empty database."
msgstr "Neniu pakaĵo restas, kreante malplenan datumbazon."

#: scripts/repo-add.sh.in:613
msgid "Invalid command name '%s' specified."
msgstr "Nevalida komanda nomo '%s' specifita."

#: scripts/repo-add.sh.in:618
msgid "Cannot create temp directory for database building."
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon por konstruado de datumbazo."

#: scripts/repo-add.sh.in:737
msgid "Creating updated database file '%s'"
msgstr "Kreante ĝisdatigitan datumbazan dosieron '%s'"

#: scripts/libmakepkg/executable/ccache.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por uzado de programtradukila "
"kaŝmemoro."

#: scripts/libmakepkg/executable/distcc.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por disa programtradukado."

#: scripts/libmakepkg/executable/fakeroot.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary."
msgstr "Ne eblas trovi la duumo %s."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:36
msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por subskribi pakaĵojn."

#: scripts/libmakepkg/executable/gpg.sh.in:43
msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por konfirmi fontdosierojn."

#: scripts/libmakepkg/executable/gzip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kompaktigi manlibran kaj informan "
"paĝojn."

#: scripts/libmakepkg/executable/pacman.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary required for dependency operations."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por dependecaj funkcioj."

#: scripts/libmakepkg/executable/strip.sh.in:34
msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
msgstr "Ne eblas trovi la duumon %s bezonata por senfeligi objektan dosieron."

#: scripts/libmakepkg/executable/sudo.sh.in:33
msgid "Cannot find the %s binary. Will use %s to acquire root privileges."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s. Oni uzos %s por akiri ĉefuzantajn rajtojn."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:45
#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161
msgid "Unknown download protocol: %s"
msgstr "Nekonata elŝuta protokolo: %s"

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:62
msgid "Cannot find the %s binary needed to check VCS source requirements."
msgstr ""
"Ne eblas trovi la duumon %s, bezonata por kontroli fontajn postulojn de VCS."

#: scripts/libmakepkg/executable/vcs.sh.in:90
msgid "Cannot find the %s package needed to handle %s sources."
msgstr "Ne eblas trovi la pakaĵon %s, bezonata por trakti fontojn de %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92
msgid "Generating checksums for source files..."
msgstr "Generante kontrolsumojn por fontdosierojn..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104
msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
msgstr "Nevalida integreca algoritmo '%s' difinita."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41
msgid "Created signature file %s."
msgstr "Kreante subskriban dosieron %s."

#: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58
msgid "Signing package(s)..."
msgstr "Subskribante pakaĵo(j)n..."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34
msgid "Skipping all source file integrity checks."
msgstr "Preterpasante ĉiujn kontrolojn de integreco de la fonta dosiero."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36
msgid "Skipping verification of source file checksums."
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj kontrolsumojn."

#: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39
msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
msgstr "Preterpasante konfirmadon de fontdosieraj PGP-subskriboj"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66
msgid "Integrity checks are missing for: %s"
msgstr "Integrecaj kontroloj mankas al: %s"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114
msgid "Validating %s files with %s..."
msgstr "Validante dosierojn %s kun %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121
msgid "One or more files did not pass the validity check!"
msgstr "Unu aŭ pli dosieroj ne sukcesis dum la valida kontrolo!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125
msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
msgstr ""
"Kontroloj de integreco (%s) malsamas pri grandeco rilate al la fonta tabelo."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39
msgid "Verifying source file signatures with %s..."
msgstr "Konfirmante subskribojn de fonta dosiero kun %s..."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76
msgid "unknown public key"
msgstr "nekonata publika ŝlosilo"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79
msgid "public key %s has been revoked"
msgstr "la publika ŝlosilo %s estis revokita"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82
msgid "bad signature from public key"
msgstr "malĝusta subskribo de publika ŝlosilo"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85
msgid "error during signature verification"
msgstr "eraro dum kontrolado de subskribo"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91
msgid "the public key %s is not trusted"
msgstr "la publika ŝlosilo %s ne estas fidinda"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94
msgid "invalid public key"
msgstr "nevalida publika ŝlosilo"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
#: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79
msgid "WARNING:"
msgstr "AVERTO:"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100
msgid "the signature has expired."
msgstr "la subskribo eksvalidiĝis."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104
msgid "the key has expired."
msgstr "la ŝlosilo eksvalidiĝis."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116
msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
msgstr "Unu aŭ pli PGP-subskriboj ne konfirmeblis!"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121
msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
msgstr "Avertoj aperis dum konfirmado de subkriboj."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122
msgid "Please make sure you really trust them."
msgstr "Bonvole certigu, ke vi vere fidas je ili."

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138
#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214
msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
msgstr "SUBSKRIBO NE TROVITA"

#: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151
msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
msgstr "FONTA DOSIERO NE TROVITA"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:43
#: scripts/libmakepkg/lint_config/buildenv.sh.in:54
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52
msgid "%s array contains unknown option '%s'"
msgstr "la tabelo de %s enhavas nekonatan opcion '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53
msgid "%s contains invalid characters: '%s'"
msgstr "%s enhavas nevalidajn signojn: '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82
msgid "%s should be an array"
msgstr "%s devus esti tabelo"

#: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90
msgid "%s should not be an array"
msgstr "%s ne devus esti tabelo"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36
msgid "Package contains reference to %s"
msgstr "La pakaĵo enhavas referencon al %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35
msgid "%s entry file not in package : %s"
msgstr "eniga dosiero %s ne trovita en pakaĵo: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35
#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36
msgid "%s is not allowed to be empty."
msgstr "%s ne rajtas esti malplena."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:66
msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
msgstr "%s ne estas havebla por la arkitekturo '%s'."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45
msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
msgstr "la enigo de %s ne devas eki kun suprenstreko: %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36
msgid "%s must be an integer, not %s."
msgstr "%s devas esti entjera, ne %s."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41
msgid "Missing %s function in %s"
msgstr "Mankanta funkcio %s en %s"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51
msgid "Missing %s function for split package '%s'"
msgstr "Mankanta funkcio %s por dividita pakaĵo '%s'"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41
msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
msgstr "%s ne rajtas eki kun streketo."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45
msgid "%s is not allowed to start with a dot."
msgstr "%s ne rajtas eki kun punkto."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46
msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
msgstr "la tabelo de %s ne povas enhavi komparajn operacisimbolojn  (< aŭ >)."

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36
msgid "Sparse arrays are not allowed for source"
msgstr "Maldensaj tabeloj ne estas permesataj por fonto"

#: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34
msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file."
msgstr "Dosiero %s (%s) ne ekzistas aŭ ne estas regula dosiero."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52
msgid "Branching %s..."
msgstr "Kreante branĉon de %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54
msgid "Failure while branching %s"
msgstr "Malsukcesis krei branĉon de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59
msgid "Pulling %s..."
msgstr "Tirante %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63
msgid "Failure while pulling %s"
msgstr "Malsukcesis dum tirado de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:114
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:126
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62
msgid "Unrecognized reference: %s"
msgstr "Neagnoskita referenco: %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:82
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:95 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95
msgid "Creating working copy of %s %s repo..."
msgstr "Kreante funkciantan kopion de deponejo %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:103
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102
msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo"
msgstr "Malsukcesis dum ĝisdatigo de funkcianta kopio de deponejo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:100
#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:121
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:109
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:143
#: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107
msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum kreado de funkcianta kopio de deponejo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Elŝutante %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74
msgid "Failure while downloading %s"
msgstr "Malsukcesis dum elŝuto de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136
msgid "Extracting %s with %s"
msgstr "Eltirante %s kun %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144
msgid "Failed to extract %s"
msgstr "Malsukcesis eltiri %s"

#: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NE TROVITA"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:50
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69
msgid "Cloning %s %s repo..."
msgstr "Klonante deponejon %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:52
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:55 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72
msgid "Failure while downloading %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum elŝuto de deponejo de %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:59
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:67
msgid "%s is not a clone of %s"
msgstr "%s ne estas klono de %s"

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:63
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:71 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77
msgid "Updating %s %s repo..."
msgstr "Ĝisdatigante deponejon %s %s..."

#: scripts/libmakepkg/source/fossil.sh.in:66
#: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:74 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60
#: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81
msgid "Failure while updating %s %s repo"
msgstr "Malsukceso dum ĝisdatigo de deponejo %s %s"

#: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39
msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
msgstr "%s ne estis trovita en la versia dosierujo kaj ne estas URL."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40
msgid "Retrieving sources..."
msgstr "Ricevante fontojn..."

#: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73
msgid "Extracting sources..."
msgstr "Eltirante fontojn..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-docs.sh.in:34
msgid "Removing doc files..."
msgstr "Forviŝante doc-dosierojn..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-libtool.sh.in:35
msgid "Removing %s files..."
msgstr "Forviŝante %s dosierojn..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/10-staticlibs.sh.in:35
msgid "Removing static library files..."
msgstr "Forviŝante statikajn bibliotekajn dosierojn..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-purge.sh.in:35
msgid "Purging unwanted files..."
msgstr "Purigante nevolatajn dosierojn..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-strip.sh.in:186
msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
msgstr "Forigante nebezonatajn simbolojn de duumoj kaj bibliotekoj..."

#: scripts/libmakepkg/tidy/50-zipman.sh.in:35
msgid "Compressing man and info pages..."
msgstr "Kompaktigante manlibran kaj informan paĝojn"

#: scripts/libmakepkg/tidy/90-emptydirs.sh.in:35
msgid "Removing empty directories..."
msgstr "Forviŝante malplenajn dosierujojn..."

#: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41
msgid "Tidying install..."
msgstr "Ordigante la instaladon..."

#: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38
msgid "'%s' is not a valid archive extension."
msgstr "'%s' ne estas valida arkiva sufikso."

#: scripts/libmakepkg/util/config.sh.in:46
msgid "%s not found."
msgstr "%s ne trovita."

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81
msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "opcio '%s' estas malklara; eblecoj:"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148
msgid "option '%s' does not allow an argument"
msgstr "opcio '%s' ne permesas argumenton"

#: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton"

#: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170
msgid "The download program %s is not installed."
msgstr "La elŝuta programo %s ne estas instalita."

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80
msgid "Failed to change to directory %s"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosierujo %s"

#: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109
msgid "Failed to source %s"
msgstr "Malsukcesis fonti %s"

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Aktuala %s pasvorto: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Aktuala pasvorto: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nova %s pasvorto: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nova pasvorto: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Retajpu novan %s pasvorton: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Retajpu novan pasvorton: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Pardonon, la pasvortoj ne kongruas."

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Retajpu %s"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Pasvortoŝanĝo ĉesis."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "saluto:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritika eraro - tuja ĉeso"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Malsukcesis ŝargi modulon"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Ne trovis simbolon"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Nesufiĉaj salutiloj por atingi aŭtentigajn datumojn"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nekonata PAM-eraro"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(restas %d minutoj por malŝlosi)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %e-a de %b %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " sur %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Lasta saluto: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bonvenon al via nova konto!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Lasta malsukcesa saluto: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Estis %d malsukcesa salutprovo ekde la lasta sukcesa saluto."
msgstr[1] "Estis %d malsukcesaj salutprovoj ekde la lasta sukcesa saluto."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Estis %d malsukcesaj salutprovoj ekde la lasta sukcesa saluto."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Estis tro multaj salutoj por '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "Vi havas novan poŝton."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Vi havas malnovan poŝton."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Vi havas poŝton."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Vi havas neniun poŝton en dosierujo %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Vi havas novan poŝton en dosierujo %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Vi havas malnovan poŝton en dosierujo %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Vi havas poŝton en dosierujo %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Kreante dosierujon '%s'."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Pasvorto jam uzita."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Vi devas elekti pli mallongan pasvorton."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Vi devas elekti pli longan pasvorton."

#: ../pan/data/article-cache.cc:143 ../pan/data/encode-cache.cc:62
#, c-format
msgid "Error opening directory: \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo: \"%s\": %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:231 ../pan/data/article-cache.cc:242
#: ../pan/data-impl/data-io.cc:187 ../pan/data-impl/data-io.cc:211
#: ../pan/gui/post-ui.cc:1639
#, c-format
msgid "Unable to save \"%s\" %s"
msgstr "Ne eblas konservi na \"%s\" %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:355
#, c-format
msgid "Error opening file \"%s\" %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero \"%s\": %s"

#: ../pan/data/article-cache.cc:386 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:436 ../pan/general/file-util.cc:298
#: ../pan/gui/post-ui.cc:609 ../pan/gui/task-pane.cc:691
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero \"%s\": %s"

#: ../pan/data-impl/xover.cc:239
#, c-format
msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\""
msgstr "Eraro dum legado de %s: nekonata grupo \"%s\""

#: ../pan/gui/actions.cc:281
msgid "Filte_r"
msgstr "Filt_rilo"

#: ../pan/gui/actions.cc:285
msgid "G_roups"
msgstr "G_ropoj"

#: ../pan/gui/actions.cc:291
msgid "_Read Group"
msgstr "_Legi gropon"

#: ../pan/gui/actions.cc:292
msgid "Read Group"
msgstr "Legi gropon"

#: ../pan/gui/actions.cc:416
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Redakti _agordojn"

#: ../pan/gui/group-pane.cc:914
msgid "Other Groups"
msgstr "Aliaj grupoj"

#: ../pan/gui/gui.cc:2096 ../pan/gui/gui.cc:2126
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Neniu konekto"

#: ../pan/gui/gui.cc:2169
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Neniu tasko"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:420
msgid "Set Editor"
msgstr "Agordi redaktilon"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:422
msgid "_Send Article"
msgstr "_Sendi artikolon"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:422
msgid "Send Article Now"
msgstr "Sendi artikolon nun"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2334
msgid "F_rom"
msgstr "_De"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2365
msgid "_Newsgroups"
msgstr "_Novaĵogrupoj"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:977 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:100
msgid "_Behavior"
msgstr "_Konduto"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1073
msgid "_Headers"
msgstr "_Kaplinioj"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1169
msgid "Signature:"
msgstr "Subskribo:"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1171 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:118
msgid "_Colors"
msgstr "_Koloroj"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Tuta nomo:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:170
msgid "_Use a Signature"
msgstr "_Uzi subskribon"

#: zathura/config.c:786
msgid "Save attachments"
msgstr "Konservu kunsendaĵojn"

#: ../pan/gui/save-ui.cc:234
msgid "Save text"
msgstr "Konservi tekston"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:89
msgid "is more than"
msgstr "estas pli ol"

#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:197
msgid "isn't"
msgstr "ne estas"

#. create the dialog
#: ../pan/gui/server-ui.cc:290 ../pan/gui/server-ui.cc:869
msgid "Add a Server"
msgstr "Aldoni servilon"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:320
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_do:"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Eraro legante de %s: %s"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;djvu;tiff;dokumento;prezentaĵo;montrilo;papers;paperoj;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "Legi dokumentojn"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Paperoj subtenas dokumentojn en: PDF, DjVu, TIFF, kaj komiksaj dosieroj "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "Klara, simpla, kaj moderna grafika fasado"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "Poŝtelefona-amika grafika fasado"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "Moderna kaj kolora listo de notoj"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "Grandaj bildetoj en la flanka breto"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "Ĉiuj serĉaj agoj estas enhavitaj en la flanka breto"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "Nevalida paĝelekto"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "Paperoj Dokumentmontrilo"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "Paperoj"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "Presi ĉi tiun dokumenton"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "Malsukcesis presi dokumenton"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "Enhavas JavaScript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Notaj ecoj"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opakeco"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "_Markada tipo"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_Aŭtoro"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "Aŭtomate malkaŝi dum _rulumado"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "Ŝprucigi noton dum rulumado de la dokumento"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "Dokumentmenuo"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "La dokumento estas cifere subskribita."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "Vidi subskribon…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "Adapti aŭtomate"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "Elekto tro malgranda"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"Subskribo de ĉi tiu grandeco povas esti tro malgranda por legi. Se vi volas "
"krei potencial pli legeblan subskribon, premu `Rekomenci` kaj desegnu pli "
"grandan rektangulon."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "Rekomenci"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "Ĉu ĉesigi presadon?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Estas unu aŭ pli da aktivaj presadtaskoj. Se la fenestro estos fermita, "
"okazontaj presadtaskoj ne estos presotaj."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "Ĉesigi _presadon kaj fermi"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "Fermi _post presado"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "Prezenti kiel lumbildan prezenton"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "Subskribi _cifere…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "Ecoj de dokum_ento"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "Emfazi (h)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "Trastreki (k)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "Substreki (u)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "Zigzageta (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Notaj e_coj…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "_Aldoni tekstnoton"

#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "Ŝargante dokumenton"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "Malvalida pasvorto"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr ""
"Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "Uzkondiĉoj"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "Informoj pri subskribo"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405
msgid "View Details…"
msgstr "Vidi detalojn…"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_Subskriboj"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "Serĉi en dokumento"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "Malfermi dokumenton"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "Malfermi per…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "Presi la aktualan dokumenton"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "Fermi la aktualan dokumentan fenestron"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Enigi prezentan reĝimon"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "Zomi kaj turni"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normala grando"

#: src/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "Antaŭa paĝo"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "Ondolinia/substreka teksto"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_Malfermi alian dosieron…"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "Kursor-navigada reĝimo nun estas enŝaltita, premu F7 por malŝalti."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "Kursor-navigada reĝimo nun estas malŝaltita, premu F7 por enŝalti."

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "Cifereca subskribo estas malvalida"

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "Desegni rektangulon por enmeti subskriban kampon"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"Ciferece subskribita de {}\n"
"Dato: {}"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "Atestilo bezonata"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "Elekti subskriban atestilon"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "Atestilo estas bezonata por subskribi ĉi tiun dokumenton"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "Konservi subskribitan dosieron"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} el {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "el {}"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "Subskribita de"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "Subskribo estas valida."

#: shell/src/properties_signatures.rs:190
msgid "Signature is invalid."
msgstr "Subskribo estas malvalida."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "Eraro pri subskriboverifado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "Subskribita per atestilo eldonita de fidinda eldonanto."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "Subskribita per atestilo eldonita de nefidinda eldonanto."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "Subskribita per atestilo eldonita de nekonata eldonanto."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "Subskribita per revokita atestilo."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "Subskribita per eksvalidiĝinta atestilo."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "Eraro pri atestiloverifado."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "Atestilo ne estis kontrolita."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Atestila eldonanto"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "Retpoŝto de atestila eldonanto"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "Organizo de atestila eldonanto"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "Eldona tempo de atestilo"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "Eksvalidiĝa tempo de atestilo"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "Kaŝi detalojn…"

#: appdata/xyz.parlatype.LibreOfficeExtension.metainfo.xml.in:18
msgid "Gabor Karsay"
msgstr "Gabor Karsay"

#: extension/options/OptionsDialogRegistry.xcu.in:14
#: extension/toolbar/WriterWindowState.xcu.in:11
msgid "Parlatype"
msgstr "Parlatype"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d,%d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.12" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1527
#, c-format
msgctxt "long time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d,%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%I02d" instead
#. of "%02d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1546
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1553
#, c-format
msgctxt "short time format, 1 digit"
msgid "%02d:%02d.%d"
msgstr "%02d:%02d,%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1560
#, c-format
msgctxt "short time format, 2 digits"
msgid "%02d:%02d.%02d"
msgstr "%02d:%02d,%02d"

#. Translators: This is a time format, like "5:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1576 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:182
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:244
#, c-format
msgctxt "shortest time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1583
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d,%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1590
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d,%02d"

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:970
#, c-format
msgid "URI not valid: %s"
msgstr "Retadreso ne validas: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Gvidate - uzi tutan diskon kaj pretigi ĉifran LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Gvidata - uzu tutan diskon kaj uzu ilon LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Nomo de la datumportil-grupo por la nova sistemo:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Malsukcesis la diskpartigado de la elektita disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Tio ĉi okazis ĉar la elektita recepto enhavas neniun diskparton kiu povas "
"esti kreata sur datumportiloj LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon sen diskparto /boot ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"La elektita recepto de diskpartigado ne enhavas apartan diskparton /boot. "
"Tio ĉi estas ordinare bezonata por ebligi al vi ekŝargi je la sistemo uzante "
"LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Vi povas ignori tiun ĉi averton, sed tio povos fiaskigi la ekŝargon je la "
"sistemo post plenumo de la instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"La datumportila grup-nomo uzata por aŭtomate diskpartigi per LVM jam estas "
"uzata. Malpliigo de la prioritato por agordaj demandoj ebligos al vi indiki "
"alternativan nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Ne atendata eraro dum la kreado de datumportil-grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Aŭtomata diskpartigo uzanta LVM fiaskis ĉar eraro okazis dum la kreado de "
"datumportil-grupo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Multopaj diskoj (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Ne-ekzistanta konkreta datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr ""
"Difino de datumportil-grupo enhavas referencon al ne-ekzistanta konkreta "
"datumportilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Bonvolu certigi, ke ĉiuj aparatoj estas ĝuste konektataj. Alternative, "
"bonvolu kontroli la aŭtomatan diskpartigan recepton."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Neniu konkreta datumportilo estas difinita en la datumportil-grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"La aŭtomata diskpartiga recepto enhavas difinon de datumportil-grupo, kiu "
"enhavas neniun konkretan datumportilon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Bonvolu kontroli la aŭtomatan diskpartigan recepton."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Kiomo de datumportila grupo por uzi dum gvidata dispartigo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Vi rajtas uzi la tutan datumportilan grupon por gvidata dispartigo, aŭ "
"parton de ĝi. Se vi volas uzi nur parton de ĝi, aŭ se vi poste aldonos pli "
"da diskoj, tiam vi povos kreskigi logikajn datumportilojn poste uzante la "
"LVM-ilaron. Tiel uzante malpli grandan parton de la datumportila grupo dum "
"instalo eble ofertas pli da flekseblo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"La minimuma grando de la elektita dispartiga skemo estas ${MINSIZE} (aŭ "
"${PERCENT}); bonvolu noti ke la pakaĵoj kiujn vi elektas por instali povas "
"postuli pli da loko ol tiom ĉi. La maksimume havebla grando estas ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Vi enmetis \"${INPUT}\", kio ne estas rekonita kiel valida dimensio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} estas tro granda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Vi postulis ke ${SIZE} estu uzata por gvidata dispartigo, sed la havebla "
"loko estas nur ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} estas tro malgranda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Vi postulis ke ${SIZE} estu uzata por gvidata dispartigo, sed la elektita "
"dispartiga skemo postulas almenaŭ ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Eraro dum pretigado de RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Ne atendata eraro okazis dum apliko de antaŭpreparita RAID-agordo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ne sufiĉe da indikitaj diskpartoj RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Ne sufiĉe da indikitaj diskpartoj RAID por via antaŭpreparita agordo. Vi "
"bezonas minimume tri aparatojn por unu diskaro RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Komputado de la novaj diskpartoj..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Verŝajne la diskoj aŭ disponeblaj spacoj estas malgranda por esti aŭtomate "
"diskpartigitaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Tio probable okazis ĉar ekzistas tro da (ĉefaj) diskpartoj en la diskpartiga "
"tabelo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Diskpartiga metodo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"La instalilo povas helpi vin pri diskpartigado (per pluraj normaj skemoj), "
"aŭ vi povas memsole diskpartigi. Eĉ per gvidita diskpartigado eblos al vi "
"revizii kaj personigi la rezultojn poste."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Se vi elektos gviditan diskpartigadon por tuta disko, vi estos sekve "
"demandita pri kiu disko devos esti uzata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Diskpartiga skemo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Elektite por diskpartigo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"La disko povos esti diskpartigita laŭ unu el pluraj malsamaj skemoj. Se vi "
"dubas, elektu la unuan."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Neuzebla libera spaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Diskpartigado malsukcesis ĉar la elektita libera spaco ne uzeblas. Verŝajne "
"vi elektis tro da (ĉefaj) diskpartoj en la diskpartiga tabelo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Gvidata - uzu la plej larĝan disponeblan interspacon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Gvidata - uzu tutan diskon"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Elektu la diskon por partigi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Rimarku ke ĉiuj datumoj ĉeestantaj sur la elektita disko estos forviŝitaj, "
"sed nur post konfirmo ke vi certe volas realigi ŝanĝojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Aŭtomate diskpartigu la disponeblan spacon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Ĉiuj dosieroj en unu diskparto (rekomendita por novuloj)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Apartaj diskpartoj '/home', '/var' kaj '/tmp'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Diskpartiga skemo por malgranda disko (< 1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Eklanĉo de la diskpartigilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Skanado de diskoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Detektado de dosiersistemoj..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "La aparato estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Neniu modifo povas esti farita al la aparato '${DEVICE}' pro la jenaj kialoj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "La diskparto estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Neniu modifo povas esti farata al la diskparto #${PARTITION} de la aparato "
"${DEVICE} pro la jenaj kialoj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Jen viaj nuntempaj agorditaj diskpartig-tabeloj kaj munt-punktoj. Elektu "
"diskparton por ŝanĝi ĝiajn parametrojn (dosiersistemo, munt-punkto, ktp.), "
"disponeblan spacon por krei novan diskparton, aŭ aparaton por krei ĝian "
"diskparto-tabelon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Ĉu oni daŭrigu la instaladon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Neniu ŝanĝo de diskpartiga tabelo nek kreado de dosiersistemo estis planitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Se vi planas uzi ekzistantajn dosiersistemojn, eble la ĉeesto de iuj "
"dosieroj povas malebligi sukcesan instaladon de la baza sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Ĉu registri ŝanĝojn al la diskoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Se vi daŭrigos, la ŝanĝoj ĉi sube listitaj estos skribitaj al la diskoj. "
"Alie, vi povos fari pluajn ŝanĝojn permane."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ATENTU: Tio forviŝos ĉiujn datumojn ĉeestantajn sur forigitaj diskpartoj, "
"same kiel sur diskpartoj kiuj estos strukturigitaj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "La jenaj diskpartoj estas strukturigotaj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "diskparto #${PARTITION} de '${DEVICE}' kiel '${TYPE}'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "'${DEVICE}' kiel '${TYPE}'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "La diskpartigaj tabeloj de la jenaj aparatoj estas ŝanĝitaj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Kion fari por tiu ĉi aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kiel uzi tiun ĉi disponeblan diskospacon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Diskpartiga agordoj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Vi redaktas la diskparton #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Tiu ĉi diskparto estas strukturita laŭ '${FILESYSTEM}'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Neniu dosiersistemo estis detektita en tiu ĉi diskparto."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Ĉiuj datumoj en ĝi ESTOS DETRUITAJ!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "La diskparto komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas ĉe ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr ""
"Disponebla diskospaco komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas ĉe ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Strukturigado de diskpartoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Montrigi informojn pri 'Cilindro/Kapo/Sektoro'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "La agordado de la diskpartigo finiĝis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Fini diskpartigadon kaj skribi ŝanĝojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Malfari diskpartigajn modifojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Ŝuti la diskpartigan informon en %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "DISPONEBLA SPACO"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "neuzebla"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "logika"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "1-a/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "'ATA%s' (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s mastro (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s sklavo (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s mastro, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s sklavo, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "'SCSI%s' (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "'SCSI%s' (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "Karto MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "Karto MMC/SD #%s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Aparato RAID%s #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Ĉifrita datumportilo (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Plurvojo (Multipath) %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Plurvojo %s (diskparto #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG: %s, LV: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS-grupo %s, portilo %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Buklaĵo (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "'DASD' %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), diskparto #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuala disko %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuala disko %s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Malvalidigi tiun ĉi menuon"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Diskpartigi diskojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kontrolo de la dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kontrolo de la interŝanĝa spaco en la diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kreado de dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Kreado de dosiersistemo ${TYPE} por la munt-punkto ${MOUNT_POINT} en la "
"diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Strukturigado de la interŝanĝa spaco en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo kaj korekti la erarojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"La testo de la dosiersistemo kun tipo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} "
"el ${DEVICE} trovis ne korektitajn erarojn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por korekti ĉiujn erarojn, la "
"diskparto estos uzita tiel, kiel ĝi estas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"La testo de interŝanĝa spaco en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} "
"trovis ne korektitajn erarojn."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Ĉu vi volas retroiri al la diskpartiga menuo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Vi ne elektis diskparton por esti uzata kiel interŝanĝa spaco. Aktivigi "
"interŝanĝan spacon estas tre konsilinde por ke via sistemo plej bone uzu la "
"disponeblan memoron kaj pli bone funkciu kiam memoro mankos. La instalado "
"povos fiaski se vi ne disponas sufiĉan fizikan memorkapablon en via sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por indiki interŝanĝan diskparton, "
"la instalado daŭrigos sen interŝanĝa diskpartigo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Kreado de dosiersistemo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"La kreado de dosiersistemo ${TYPE} en la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE} malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Kreado de interŝanĝa spaco malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"La kreado de interŝanĝa spaco en diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE} "
"malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu munt-punkto estas indikita por la dosiersistemo ${FILESYSTEM} en la "
"diskparto #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartigada menuo por indiki munt-punkton el tie, "
"tiu ĉi diskparto tute ne estos uzata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Malvalida dosiersistemo por tiu ĉi munt-punkto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"La dosiersistemtipo '${FILESYSTEM}' ne povas esti muntita sur "
"'${MOUNTPOINT}', ĉar ĝi ne disponigas ĉiujn 'Unix'-ajn dosiersistemajn "
"funkciojn. Bonvolu elekti alian dosiersistemon, kiel '${EXT2}'."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - radika dosiersistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - statikaj dosieroj de la ekŝargilo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - personaj dosierujoj de uzantoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - provizoraj dosieroj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statika datumaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - variebla datumaro"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - datumaro por servoj provizitaj de ĉi tiu sistemo"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - aldonaj programaraj pakoj"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - loka hierarkio"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Tajpi mem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Ne munti ĝin"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Munt-punkto por ĉi tiu diskparto:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Malvalida munt-punkto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "La munt-punkto kiun vi tajpis estas malvalida."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Munt-punktoj devas komenciĝi per \"/\". Ili ne devas enhavi spacojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Etikedo por la dosiersistemo en ĉi tiu diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Strukturigi interŝanĝan areon:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervitaj blokoj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Elcento el la dosiersistemaj blokoj rezervataj por la ĉefuzanto:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Kutima uzado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Kutima uzado de ĉi tiu diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Bonvolu indiki kiel la dosiersistemo estos uzata, tiel ke plejbonaj "
"dosiersistemaj parametroj estu elektitaj por tia uzo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = kutimaj parametroj, news = po unu indeksnodo por 4kB-a bloko, "
"largefile = po unu indeks-nodo por megabajto, largefile4 = po unu indeks-"
"nodo por 4 megabajtoj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "'Ext2'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "'FAT16'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "'fat16'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "'FAT32'-dosiersistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "'fat32'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "'ntfs'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "interŝanĝa areo ('swap')"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Munt-punktaj opcioj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Munt-punktaj opcioj permesas agordi la funkciadon de la dosiersistemo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ne ĝisdatigi alir-tempojn de 'inodoj' je ĉiu aliro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - ne ĝisdatigi alir-tempojn de dosierujaj 'inodoj'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - ĝisdatigi alir-tempojn de 'inodoj' relative al modif-tempo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - ne administri signecajn aŭ blokecajn specialajn aparatojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - preteratenti la bitojn 'setuid' kaj 'setgid'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - malpermesi plenumigon de iuj ajn programoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - munti la dosiersistemon nur-lege"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - ĉiuj enigaj/eligaj aktivaĵoj okazas sinkrone"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ebligi kontroladon de disko-kvotoj por uzantoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - ebligi kontroladon de disko-kvotoj por grupoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - administri etenditajn atributojn por uzantoj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - ŝanĝado de posedanto kaj permesoj ne rezultas en eraroj"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - malebligi pakigadon de dosieroj en la dosiersistema arbo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "forlasi - stuci liberajn blokojn el la implicita blok-aparato"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - subteni POSIX.1E Alir-Kontrola Listo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "nometoj - nur uzi la malnovajn dosiernomojn laŭ stilo 8.3 de MS-DOS"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo kaj korekti tiun ĉi problemon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne estis akomodita kun la dosiersistemo 'ext2'. Tio "
"estas nepre necesa por ekŝargi vian sistemon. Bonvolu retroiri kaj indiki "
"dosiersistemon 'ext2'."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartiga menuo kaj ne korektas tiun ĉi eraron, la "
"diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Verŝajne, vi ne povos ekŝargi el "
"via fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne lokiĝas en la unua diskparto de via fiksita disko. "
"Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj indiki vian "
"unuan diskparton kiel ekŝargan diskparton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Neniu dosiersistemo estas indikita por la diskparto #${PARTITION} de "
"${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al la diskpartiga menuo por atribui dosiersistemon al tiu "
"ĉi diskparto, ĝi tute ne estos uzata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ne uzi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Strukturigi la diskparton:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "jes, strukturigu ĝin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "ne, tenu la ekzistantan datumaron"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. choice for "Use date from journal pages"
#: ../partman-basicmethods.templates:6001 zim/plugins/tasklist/__init__.py:72
msgid "do not use"
msgstr "ne uzi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "strukturigi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "teni kaj uzi la ekzistantan datumaron"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "konservu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "'btrfs'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "radik-dosiersistemo btrfs ne estas subtenata sen aparta /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Via radika dosiersistemo estas btrfs. Tio ĉi ne estas subtenata de la "
"ekŝargilo apriore uzata de tiu ĉi instalilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Vi devus uzi malgrandan diskparton '/boot' kun alia dosiersistemo, kiel "
"'ext4'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "dosiersistemo btrfs ne estas subtenata por /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Vi muntis dosiersistemon btrfs kiel /boot. Tio ĉi ne estas subtenata de la "
"ekŝargilo apriore uzata de ĉi tiu instalilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Vi devus uzi alian dosiersistemon, kiel 'ext4', por la diskparto '/boot'."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "Kerna diskparto ChromeOS"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"Neniu uzebla kerna diskparto ChromeOS trovita. Minimume unu el tiaj "
"diskpartoj necesas por ke via maŝino estu ekŝargebla per kontrolitaj metodoj "
"de ChromeOS (per Ctrl+D aŭ Ctrl+U). Tiuj diskpartoj devas ĉeesti en la sama "
"fisika disko kiel diskparto root aŭ boot. Du diskpartoj el 512 MB devas "
"sufiĉi plejofte."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"Se vi ne povas ekŝargi la instalitan sistemon per alia maniero (kiel "
"malmoderna ekŝargo per Ctrl+L), daŭrigo de la instalo povos rezulti en "
"neŝargebla maŝino."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "konkreta datumportilo por ĉifrado"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "ĉifro"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Aparat-mapilo (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Ĉifrada metodo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Ĉifrada metodo por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Ŝanĝi la ĉifradan metodon enmetos aliajn pri-ĉifradajn kampojn en iliaj "
"implicitaj valoroj por la nova ĉifrada metodo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Ĉifrado por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Ŝlosila amplekso:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Ŝlosila amplekso por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritmo IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritmo de generado de ekvaloriga vektoro por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Malsamaj algoritmoj povas esti uzitaj por generi la ekvalorigan vektoron por "
"ĉiu sektoro. Tiu elekto influas la ĉifradan sekurecon. Kutime, ne utilas "
"ŝanĝi la rekomenditan originalan valoron, krom por teni kongruon kun pli "
"malmodernaj sistemoj."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Ĉifrada ŝlosilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tipo de ĉifrad-ŝlosilo por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hakado de ĉifrad-ŝlosilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tipo de ĉifrad-ŝlosila hakado por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"La ĉifrad-ŝlosilo hakado devenas el la pasfrazo per aplikado al ĝi de "
"unudirekta hakfunkcio. Kutime, ne utilas ŝanĝi la rekomenditan originalan "
"valoron. Cetere, maltaŭga ŝanĝo povos malpliigi la ĉifran sekurecon."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Forviŝi datumaron:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Forviŝi datumaron en tiu ĉi diskparto"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Ĉu vere forviŝi la datumaron de ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"La datumaro sur ${DEVICE} estos anstataŭigitaj per nuloj. Ĝi ne plu povos "
"esti restarigataj post kompletigo de tiu ĉi paŝo. Tio ĉi estas la lasta "
"oportuno rezigni la forviŝon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Forviŝado de datumaro sur ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"La instalilo nun anstataŭigas ${DEVICE} per nuloj por forviŝi ĝiajn antaŭajn "
"enhavojn. Tiu ĉi paŝo povas esti preterpasata per ĉesigo de tiu ĉi ago."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Forviŝado de datumaro sur ${DEVICE} malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Eraro okazis dum provo anstataŭigi la datumaron sur ${DEVICE} per nuloj. La "
"datumaro ne estis forviŝata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"La datumaro sur ${DEVICE} estos surskribitaj per hazardaj datumoj. Ĝi ne plu "
"povos esti restarigataj post kompletigo de tiu ĉi paŝo. Tio ĉi estas la "
"lasta oportuno por nuligi la forviŝon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"La instalilo nun anstataŭigas ${DEVICE} per hazarda datumaro por eviti meta-"
"informara likoj el la ĉifrita datumportilo. Tiu ĉi paŝo povas esti "
"preterpasata per ĉesigo de tiu ĉi ago, tamen kaŭzante etan malplibonigon de "
"la ĉifrada kvalito."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Eraro okazis dum provo anstataŭigi ${DEVICE} per hazarda datumaro. Restarigo "
"de la antaŭaj enhavoj de la aparato eblas kaj meta-informaro de ĝiaj novaj "
"enhavoj povas esti likita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Preparado de ĉifrado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Agordi ĉifritajn datumportilojn"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Neniu ĉifrota diskparto"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Neniu diskparto estas elektita por ĉifrado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Necesaj programoj mankas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Ĉi tiu eldono de la Debian-instalilo ne enhavas unu aŭ pli necesajn "
"programojn por ke partman-crypto korekte funkciu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Necesaj ĉifradaj opcioj mankas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"La ĉifradaj opcioj por ${DEVICE} estas malkompletaj. Bonvolu reiri al la "
"diskpartiga menuo kaj elekti ĉiujn necesajn opciojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Uzata kiel konkreta datumportilo por ĉifrita datumportilo ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "La instalo de ĉifrada pako malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"La kerno-modula pako ${PACKAGE} ne povis esti trovata aŭ eraro okazis dum "
"ĝia instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Probable problemoj okazos dum la ekŝargo kiam la sistemo provos uzi "
"ĉifritajn diskpartojn. Tamen, vi povos poste korekti tion ĉi instalonte la "
"necesajn pakojn poste."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ĉu skribi ŝanĝojn al la disko kaj agordi ĉifritajn datumportilojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antaŭ ol agordi la ĉifritajn datumportilojn, la nunan diskpartig-aranĝon "
"devas esti skribita sur la disko. Tiuj ĉi ŝanĝoj ne povos esti malfarataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Post agordo de ĉifritaj datumportiloj, neniu plia ŝanĝo en diskparta tabelo "
"estas permesita sur la diskoj kiuj enhavas ĉifritajn datumportilojn. Antaŭ "
"ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpartig-aranĝo "
"por tiuj ĉi diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ĉu teni nunan diskpartig-aranĝon kaj agordi ĉifritajn datumportilojn?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Agordado de ĉifritaj datumportiloj malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Eraro okazis dum la agordado de ĉifritaj datumportiloj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "La agordado estas ĉesigita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Ekvalorigo de ĉifrita datumportilo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Eraro okazis dum la preparado de ĉifritaj datumportiloj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Ŝlosildosiero (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Hazarda ŝlosilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Detektite malsekura interŝanĝ-spaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Malsekura interŝanĝ-spaco estis detektata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Tio ĉi estas fatala eraro ĉar esenca datumaro povas esti neĉifre skribata "
"sur disko. Tio ĉi ebligas iu ajn kun diska aliro akiri parton de la "
"ĉifroŝlosilo aŭ de la pasfrazo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Bonvole malaktivigu la interŝanĝan spacon (ekzemple per la ordono swapoff) "
"aŭ agordu ĉifritan interŝanĝan spacon. Poste, reprovu agordadon de la "
"ĉifritaj datumportiloj. Nun tiu ĉi programo ĉesos."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Ĉifra pasfrazo:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Vi bezonas elekti pasfrazon por ĉifri '${DEVICE}'-on."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"La ĉifra fortikeco forte dependas de ĉi tiu pasfrazo. Vi nepre elektu iun, "
"kiu ne estu facile divenebla. Ĝi ne devos kongrui kun vorto aŭ frazo el "
"vortaro, aŭ esti frazo facile rilatebla al vi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Bona pasfrazo prefere enhavas miksaĵon de literoj, ciferoj kaj signoj. "
"Pasfrazoj enhavu minimume 20 signojn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Retajpu la pasfrazon por kontroli:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Bonvolu retajpi la saman pasfrazon por kontroli ĝian tajpĝustecon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Mistajpita pasfrazo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Vi malsame tajpis ambaŭ pasfrazojn. Ni petas, reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Malplena pasfrazo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Vi tajpis malplenan pasfrazon, tio ne estas permesate. Bonvolu tajpi plenan "
"pasfrazon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Ĉu vere uzi malfortikan pasfrazon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Vi tajpis pasfrazon konsistanta el malpli ol ${MINIMUM} signoj. Tio ne estas "
"sufiĉe fortika. Vi devos elekti plifortikan pasfrazon."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "La ĉifroŝlosilo por ${DEVICE} estas kreata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Kreado de ŝlosildosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Eraro okazis dum la kreado de ŝlosildosiero."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Ĉifrita agordado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Vi elektis ke la radika dosiersistemo estu konservata en ĉifrita diskparto. "
"Tiu ĉi funkcio bezonas apartan diskparton /boot, kie la kerno kaj la initrd "
"povu esti konservataj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Vi nepre retroiru kaj preparu diskparton /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Vi elektis ke la dosiersistemon /root estu konservata en ĉifrita diskparto. "
"Tio ĉi ne eblas ĉar la ekŝargilo ne povos ŝargi je la kerno kaj je la "
"initrd. Daŭrigi nun rezultos neuzeblan instalon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Bonvole retroiru kaj elektu malĉifritan diskparton por la dosiersistemo /"
"boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas uzi hazardan ŝlosilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Vi elektis hazardan ŝlosiltipon por ${DEVICE} sed vi petis ke la "
"diskpartigilo kreu dosiersistemon sur ĝi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Uzado de hazarda ŝlosilo signifas ke la datumaro de diskparto estos detruata "
"je ĉiu reŝargo. Tio ĉi devus esti uzata nur por interŝanĝaj diskpartoj "
"(swap)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Elŝuto de ĉifritaj konsisteroj malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Eraro okazis dum la elŝulto de aldonaj ĉifritaj konsisteroj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Ĉu daŭrigi la instaladon de ĉifritaj konsisteroj malgraŭ la nesufiĉa memoro?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"La disponebla memoro ŝajnas esti malsufiĉa por instali aldonajn ĉifrajn "
"konsisterojn. Se vi elektos daŭrigi malgraŭe, la instalado eble fiaskos."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Krei ĉifritajn datumportilojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Ĉifrigo-agordaj agoj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Tiu ĉi menuo ebligas ke vi agordu ĉifritajn datumportilojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Ĉifrotaj aparatoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Bonvolu elekti la aparatojn por esti ĉifritaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Neniu aparato elektite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Neniu aparato estas elektita por ĉifrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Sistem-diskpartigo EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Neniu diskparto EFI estis trovata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "SDP-EFI"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "Diskparto EFI tro malgrandas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Sistem-Diskpartigoj EFI en tiu ĉi arĥitekturo ne povas esti kreataj kum "
"grando malplia ol 35 MB. Bonvolu pligrandigu la Sistem-Diskpartigon EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Ĉu perfortigi instaladon de UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"La mikroprogramaro de la maŝino praŝargis la instalilon laŭ reĝimo UEFI sed "
"ŝajne estas operaciuma sistemo jam instalata uzanta \"reĝimo kongrua al "
"BIOS\". Se vi daŭrigas instali Debianon laŭ reĝimo UEFI, eble estos "
"malfacile praŝargi la maŝinon je iu ajn BIOS-reĝimaj operaciumaj sistemoj "
"poste."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Se vi deziras instali reĝimon UEFI kaj vi ne zorgas pri praŝargo je unu el "
"la ekzistantaj sistemoj, vi havas la eblecon perfortigi tion ĉi tie. Se vi "
"deziras teni la eblecon praŝargi je ekzintanta operaciuma sistemo, vi devas "
"elekti NE perfortigi la instalon de UEFI ĉi tie."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo Ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne estis akomodita kun la dosiersistemo 'ext2' aŭ "
"'ext3'. Tio estas nepre necesa por ekŝargi vian sistemon. Bonvolu retroiri "
"kaj indiki dosiersistemon 'ext2' aŭ 'ext3'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Via ekŝarga diskparto ne lokiĝas en la unua ĉefa diskparto de via fiksita "
"disko. Tio nepre necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvolu retroiri kaj "
"indiki vian unuan ĉefan diskparton kiel ekŝargan diskparton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Ĉu retroiri al la menuo por marki la ekŝargan indikilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"La ekŝarga diskparto ne estas markita kiel ŝargebla diskparto, eĉ se tio "
"estas postulata de via maŝino por ekŝargo. Bonvolu retroiri kaj marki la "
"ekŝargan indikilon por la koncerna ekŝarga diskparto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne korektos tion ĉi, la diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Kaj "
"verŝajne, la maŝino ne povos ekŝargi el via fiksita disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"La diskparto ${PARTITION} atribuata al ${MOUNTPOINT} komencas je deŝovo de "
"${OFFSET} bajtoj ekde la minimuma poziciigo por ĉi tiu disko, kio povus "
"konduki al tre malbona rendimento."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Ĉar vi estas formatante ĉi tiun diskparton, vi nun korektu ĉi tiun problemon "
"per repoziciigo de la diskparto, ĉar poste estos malfacile ŝanĝi. Por fari "
"ĉi tion, reiru al la ĉefa diskpartiga menuo, forigu la diskparton, kaj "
"rekreu ĝin je la sama pozicio kun la samaj agordoj. Ĉi tio kaŭzos ke la "
"diskparto komencos je punkto plej taŭga por ĉi tiu disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarkia Dosier-Sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarkia Dosier-Sistemo Plusa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Vi ne agordis diskparton HFS kiu estu muntita sur /boot/grub. Tio nepre "
"necesas por ekŝargi vian maŝinon. Bonvole retroiru kaj kreu diskparton HFS "
"kiu estu muntita sur /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Agordi datumportilojn iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Ensaluti en celojn iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "Agorda ago de iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Tiu ĉi menuo ebligas ke vi agordu datumportilojn iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "Portal-adreso de celo iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Indiku IP-adreson por skani celojn iSCSI. Por uzi alian pordon malsaman ol "
"la apriora 3260, uzu notacion \"IP:port\", ekzemple \"1.2.3.4:3261\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-ekiganta uzantnomo por ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Kelkaj celoj iSCSI postulas ke la ekiganto (kliento) aŭtentikiĝu per "
"uzantnomo kaj pasvorto. Se tia estas la okazo por tiu ĉi celo, indiku la "
"uzantnomon ĉi tie. Alie, lasu tion ĉi vaka."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-ekiganta pasvorto por ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Indiku la ekigantan pasvorto bezonata por aŭtentikiĝi en tiun ĉi celo iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCI-cela uzantnomo por ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"En kelkaj medioj, la iSCSI-celo bezonas aŭtentikiĝi al la ekiganton kaj "
"inverse. Se tia estas la okazo ĉi tie, indiku la envenantan uzanton, kiun "
"oni atendas estu provizata de la celo. Alie, lasu ĉi tion vaka."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI-cela pasvorto por ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr ""
"Indiku la envenantan pasvorton, kiun oni atendas ke la iSCSI-celo provizu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Neniu iSCSI-celo estis trovata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Neniu iSCSI-celo estis trovata ĉe ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCI-celoj ĉe ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Bonvolu elekti la iSCSI-celojn, kiun vi volas uzi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "Ensaluto en iSCSI fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Ensaluto en la iSCSI-celon ${TARGET} ĉe ${PORTAL} fiaskis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "'jfs'"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Nerezervitaj konkretaj datumportiloj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Datumportil-grupoj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Uzas konkretan datumportilon:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Provizas logikan datumportilon:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Uzata de LVM-a datumportil-grupo ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Montrigi detalojn pri agordo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Krei datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Forviŝi datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Ampleksigi datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Redukti datumportil-grupon"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Krei logikan datumportilon"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Forviŝi logikan datumportilon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Ĉu skribi la ŝanĝojn sur diskoj kaj agordi LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Antaŭ ol agordi la Logikan Datumportilan Administrilon, la nuna diskpart-"
"aranĝo devas esti skribita sur la disko. Tiuj ĉi ŝanĝoj ne povos esti "
"malfarataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Post agordado de la Logika Datumportila Administrilo, neniu plia ŝanĝo al la "
"diskpart-aranĝo de diskoj enhavantaj konkretajn datumportilojn estos "
"permesataj dum la instalado. Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi "
"kontentas pri la nuna diskpartiga aranĝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Ĉu teni la nuntempan diskpart-aranĝon kaj agordi LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Post agordado de la Logika Datumportila Administrilo, neniu plia ŝanĝo al la "
"diskpartoj de diskoj enhavantaj konkretajn datumportilojn estos permesataj. "
"Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpart-"
"aranĝo en tiuj ĉi diskoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Akomodado de Logika Datumportila Administrilo fiaskis"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Eraro okazis dum skribado de ŝanĝoj al la diskoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "La agordo de la Logika Datumportila Administrilo estis ĉesigata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "konkreta datumportilo por Logika Datumportila Administrilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "LVM"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Resumo de la nuna LVM-agordo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Liberaj Konkretaj Datumportiloj:  ${FREE_PVS}\n"
" Uzataj Konktretaj Datumportiloj:  ${USED_PVS}\n"
" Datumportilaj Grupoj:             ${VGS}\n"
" Logikaj Datumportiloj:            ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Nuna agordo de Logika Datumportila Administrilo:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Neniu datumportilo estas elektita. La kreado de nova datumportila grupo "
"estis nuligata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Neniu nomo por la datumportil-grupo estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"La elektita datumportila grupnomo estas jam uzata. Bonvolu elekti malsaman "
"nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"La elektita datumportila grupnomo konfliktas kun ekzistanta aparatnomo. "
"Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Eraro dum kreo de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "La datumportila grupo ${VG} ne povis esti kreata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Neniu konkretaj datumportiloj estis elektata. Ampleksigo de la datumportil-"
"grupo estis nuligata."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Forigotaj aparatoj el datumportila grupo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la aparatojn, kiujn vi volas forigi el la datumportil-grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Neniu datumportilo estis elektata. La redukto de la datumportil-grupo estis "
"nuligata."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Neniu nomo por la logika datumportilo estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Neniu logika datumportilo estis trovata. Bonvolu unue krei logikan "
"datumportilon."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la logikan datumportilon, kiun vi volas forviŝi."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "en VG ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "La logika datumportilo ${LV} sur ${VG} ne povis esti forviŝata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Eraro dum ekigo de konkreta datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "La konkreta datumportilo ${PV} ne povis esti ekigata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Malvalida logika datumportilo aŭ datumportila grup-nomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"La logikaj datumportiloj aŭ datumportilaj grup-nomoj povas enhavas nur "
"literojn, ciferojn, streketon, pluson, punkton kaj substrekon. Ili ampleksas "
"maximume 128 signojn kaj ili ne devas komenciĝi per streketo. La nomoj \".\" "
"kaj \"..\" ne estas permesataj. Krome, la logikaj datumportil-nomoj ne povas "
"komenciĝi per \"snapshot\"."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Ĉu forviŝi ekzistantan datumaron de logika datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"La elektita aparato jam enhavas la jenajn logikajn datumportilojn LVM, "
"datumportil-grupojn kaj konkretajn datumportilojn, kiuj baldaŭ estos "
"forviŝitaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Forviŝota(j) logika(j) datumportilo(j): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Forviŝota(j) datumportil-grupo(j): ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Forviŝota(j) konkreta(j) datumportilo(j): ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Rimarku ke tio ankaŭ definitive forviŝi ĉiujn nuntempajn datumojn "
"ĉeestantajn en la logikaj datumportiloj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Ne eblas memforigado de LVM-datumoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Aŭtomate forigi la LVM-datumojn estas malsekure, ĉar la datumportila(j) "
"grupo(j) de la elektita aparato ankaŭ konsistas el kontretaj datumportiloj "
"sur aliaj aparatoj. Se vi volas uzi tiun ĉi aparaton por diskpartigo, "
"bonvolu unue forigi ĝiajn LVM-datumojn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logika Datumportila Administrado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Ordinara situacio por sistem-administrantoj estas trovi ke iu diskparto "
"(ofte la plej grava) estas kun malmulta spaco, dum iu alia diskparto estas "
"apenaŭ uzata. La Logika Datumportila Administrilo (LVM) povas helpi pri tio "
"ĉi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM ebligas kombini diskojn aŭ diskpart-aparatojn (\"konkretajn "
"datumportilojn\") por formi virtualan diskon (\"datumportil-grupon\"), kiu "
"povas tiel dividiĝi laŭ virtualaj diskpartoj (\"logikaj datumportiloj\"). "
"Datumportil-grupoj kaj logikaj datumportiloj povas ampleksigi plurajn "
"konkretajn diskojn. Novaj konkretaj datumportiloj povas esti aldonataj al "
"datumportil-grupo iam ajn, kaj logikaj datumportiloj povas esti "
"reampleksigataj ĝis la kvanto da nerezervita spaco en la datumportil-grupo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"La eroj en la agord-menuo de LVM povas esti uzataj por redakti datumportil-"
"grupojn kaj logikajn datumportilojn. Post kiam vi retroiros la ĉefan "
"diskpartigan administran ekranon, logikaj datumportiloj estos montrataj same "
"kiel ordinaraj diskpartoj, kaj ili devos esti traktataj same tiel."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Programeca RAID-aparato"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Agordi programecan RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Uzata de la programeca RAID-aparato ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programeca RAID ne disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Verŝajne, la nuntempa kerno ne subtenas programecajn RAID-aparatojn (MD). "
"Tio ĉi devos solviĝi per ŝarĝado je necesaj moduloj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Agordaj agoj de programeca RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Jen la agord-menuo de programeca RAID (aŭ (MD), \"multopa aparato\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "Bonvolu elekti iun el la proponitaj agoj por agordi programecan RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Tipo de programeca RAID-aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Bonvolu elekti la tipon de programeca RAID-aparato kreota."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Neniu diskparto de la tipo 'Linux RAID Mendetekta' disponeblas neuzate. "
"Bonvolu krei tian diskparton, aŭ forviŝu jam uzitan programecan RAID-"
"aparaton por liberigi ĝiajn diskpartojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la diskaro RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"La diskaro RAID${LEVEL} konsistos el kaj aktivaj kaj malaktivaj aparatoj. La "
"aktivaj aparatoj estas tiuj ofte uzataj, dum malaktivaj diskpartoj estos "
"uzataj nur se unu aŭ pli el la aktivaj aparatoj fiaskos. Almenaŭ ${MINIMUM} "
"aktivaj aparatoj estas necesaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Malaktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Bonvolu elekti kiuj diskpartoj estos uzataj kiel malaktivajn aparatojn. Vi "
"povos elekti ĝis ${COUNT} diskpartojn. Se vi elektos malpli ol ${COUNT} "
"aparatoj, la restantaj estos aldonataj en la diskaro kiel \"mankanta\". Vi "
"povos aldoni ilin en la diskaron poste."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Aranĝo de la diskaro RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Programeca RAID-aparato forviŝota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Forigo de programeca RAID ĉesigos ĝian funkciadon kaj purigos la superblokon "
"de ĉiuj ĝiaj komponantoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki, ke tio ne ebligos tuj reuzi la diskpartojn aŭ aparatojn en "
"nova programeca RAID-aparato. La diskaro estos ja neuzebla post la forviŝo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Neniu programeca RAID-aparato disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Neniu programeca RAID-aparato disponeblas por forviŝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Ĉu vi vere forviŝos tiun ĉi programecan RAID-aparaton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Bonvolu konfirmi ĉu vi vere volas forviŝi la jenajn programecajn RAID-"
"aparatojn:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Forviŝo de programeca RAID-aparato malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Eraro okazis dum forviŝo de programeca RAID-aparato. Ĝi povas esti uzata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Ĉu skribi la ŝanĝojn en la datumar-aparatoj kaj agordi RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antaŭ ol agordi RAID, la ŝanĝojn devas esti skribitaj sur la datumar-"
"aparatoj. Tiuj ŝanĝoj estas definitive malfareblaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Kiam RAID estos agordita, neniu plia ŝanĝo en diskparto estos permesita sur "
"la diskoj enhavantaj konkretajn datumportilojn. Bonvolu nepre certiĝi ke vi "
"kontentas pri la nuna diskpart-aranĝo de tiuj diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Ĉu teni la nunan diskpart-aranĝon kaj agordi RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Agordado de RAID fiaskis"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_eo.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Eraro okazis dum skribo de ŝanĝoj en la memoraparatoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "La agordado de RAID estis nuligata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "konkreta datumportilo por RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Ĉu forigi ekzistantajn programecajn RAID-diskpartojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"La elektita aparato enhavas diskpartojn uzitajn por programecaj RAID-"
"aparatoj. La jenaj aparatoj kaj diskpartoj baldaŭ estos forigitaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Programecaj RAID-aparatoj forigotaj baldaŭ: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Diskpartoj uzataj de tiuj ĉi aparatoj RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Rimarku ke tio ĉi ankaŭ definitive forviŝos ĉiun ajn datumon nune ĉeestantan "
"en la programecaj RAID-aparatoj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Agordi la Retan Blok-Aparaton (NBD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Agorda-ago de NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Nune estas ${NUMBER} aparatoj konektataj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Servilo de Reta Blok-Aparato:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti la gastigantan nomon aŭ la IP-adreson de la sistemo kiu "
"ruligas 'nbd-server'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "Nomo por eksporto NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Bonvolu enmeti la nomo de ekzporto NBD por aliri la nbd-servilon. La nomo "
"enmetata devos akordi kun ekzistanta ekzporto en la servilo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Aparato-nodo de la Reta Blok-Aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la aparat-nodon de NBD kiun vi deziras konekti aŭ malkonekti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Konekto al servilo NBD malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Konekto al la nbd-servilo malsukcesis. Bonvolu certigi ke la gastiganto kaj "
"la ekzporta nomo kie vi aliris estas ĝustaj, ke la procezo 'nbd-server' "
"rulas en tiu gastiganto, ke la reto estas ĝuste agordita, kaj reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Neniu alia nodo de Reta Blok-Aparato restas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Aŭ ĉiuj disponeblaj nodoj de aparatoj NBD estas okupataj aŭ io misfunkciis "
"en la detektado de la nodoj de aparatoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Neniu alia nodo de aparato NBD povas estis akomodata ĝis iu jam akomodita "
"estu malkonektita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Neniu konektita nodo de Reta Blok-Aparato estis trovata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Ekzistas nun neniu nodo de Reta Blok-Aparato konektata al iu servilo. Tial, "
"vi ne povas malkonekti iun ajn el ili."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Konekti Retan Blok-Aparaton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Malkonekti Retan Blok-Aparaton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Fini kaj retroiri al la diskpartigilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Ekŝarga diskparto NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Neniu ekŝarga diskparto NewWorld estis trovata. La ekŝargilo yaboot postulas "
"diskparton Apple_Bootstrap kun almenaŭ 819200 bajtoj, kaj dosiersistemon HFS "
"Macintosh."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "La ekŝarga diskparto NewWorld bezonas almenaŭ 819200 bajtojn."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "ekŝargo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Dosiersistemo HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Reampleksigo de diskparto..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Komputi la novan staton de la diskpartig-tabelo..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Ne eblas la reampleksiga operacio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Pro nekonata kialo, ne eblas reampleksigi tiun ĉi diskparton."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Ĉu skribi antaŭajn ŝanĝojn al la disko kaj daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Antaŭ ol elekti novan diskpartan amplekson, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti "
"skribitaj en diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Vi ne povas malfari tiun ĉi agon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Bonvolu rimarki ke la reampleksiga operacio povas daŭri longan tempon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Nova diskparta amplekso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"La minimuma amplekso por ĉi tiu diskparto estas ${MINSIZE} (aŭ ${PERCENT}) "
"kaj ĝia maksimuma amplekso estas ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "La tajpita grandeco malvalidas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi entajpis ne estis komprenebla. Bonvolu enmeti pozitivan "
"entjeron kiel grandecon, sekvate de opcia mezurunuo (ekz. \"200 GB\"). La "
"apriora mezurunuo estas megabajto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "La entajpita grandeco estas troa"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi tajpis estas pli ega ol la maksimumo de la diskparto. "
"Bonvolu enmeti pli etan grandecon por daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "La tajpita grandeco estas tro eta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"La grandeco kiun vi tajpis estas pli eta ol la minimumo de la diskparto. "
"Bonvolu enmeti pli egan grandecon por daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Reampleksiga operacio fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "La reampleksiga operacio estis ĉesigita."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "La maksimuma amplekso por ĉi tiu diskparto estas ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Malvalida amplekso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Komenco"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Loko por la nova diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Bonvolu indiki kien loki la kreotan diskparton, komence aŭ fine de la "
"disponebla spaco."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Logika"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo por la nova diskparto:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Indikiloj por la nova diskparto:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Ĉi tiu diskpartigilo ne posedas informojn pri la implicita tipo de "
"diskpartig-tabelo en via arkitekturo. Bonvolu sendi tiujn informojn al "
"'debian-boot@lists.debian.org'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke se la tipo de diskpartiga tabelo ne estas subtenata de "
"'libparted', tiel ĉi tiu diskpartigilo misfunkcios."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Ĉi tiu diskpartigilo baziĝas sur la biblioteko 'libparted', kiu ne subtenas "
"la diskpartig-tabelojn uzatajn en via arkitekturo. Ni forte rekomendas eliri "
"el tiu ĉi diskpartigilo nun."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Se vi kapablas, bonvolu helpi aldoni subtenadon por via tipo de diskpartig-"
"tabelo al la ilo 'libparted'."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Diskpartig-tabela tipo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Elektu la tipon por la uzota diskpartig-tabelo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Ĉu krei novan malplenan diskpartig-tabelon sur tiu ĉi aparato?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Vi elektis tutan aparaton por diskpartigi ĝin. Se vi kreos novan diskpartig-"
"tabelon sur la aparato, tiel ĉiuj nunaj diskpartigoj estos forviŝitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Rimarku ke vi povos malfari tiun ĉi operacion poste, se vi deziros."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Ĉu skribi novan malplenan diskpartig-tabelon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"La administrado de 'Sun'-diskpartigotabelo per la biblioteko 'libparted' "
"devigas tuj skribi novan diskpartig-tabelon sur la diskon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Vi NE povos retropaŝi poste kaj ĉiuj ĉeestantaj datumoj sur la disko estos "
"definitive forviŝitaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Konfirmu ĉu vi vere deziras krei novan diskpartig-tabelon kaj skribi ĝinsur "
"la disko."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras ekŝargeblan logikan diskparton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Vi provas deklari logikan diskpartigon ekŝargebla. La ekŝargebla indikilo "
"ordinare estas utila nur por ĉefaj diskpartoj. Oni malkonsilas indiki ĝin "
"por logikaj diskpartoj. Kelkaj versioj de 'BIOS' fiaskas starti se neniu "
"ĉefa diskparto estas indikita kiel ekŝargebla."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Tamen, se via 'BIOS'-mikrokodumaĵo ne problemas aŭ se vi uzas apartan "
"ekŝargilon zorgantan pri la ekŝargeblecoj de logikaj diskpartigoj, tiam "
"elekti ĉi tiun indikilon povas pravi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Ŝaltu la diskpartajn indikilojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Ekŝargebla indikilo:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Reampleksigi la diskparton (aktuale ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Forviŝi la diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Krei novan diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Krei novan malplenan diskpartig-tabelon sur tiu ĉi aparato"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Rezervita ekŝarg-areo por BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "'biosgrub'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "'PowerPC PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Neniu ekŝarga diskparto PowerPC PReP estas trovita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "La ekŝarga diskparto PowerPC PReP devas esti en la unuaj 8MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Helpo pri diskpartigado"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"La diskpartigado de fiksita disko konsistas en dividi ĝin por krei la "
"necesan spacon por instali vian novan sistemon. Vi bezonas elekti kiujn "
"diskpartojn estos uzataj por la instalado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Elektu disponeblan spacon por krei diskpartojn en ĝi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Elektu aparaton por forigi ĉiujn ĝiajn diskpartojn kaj krei novan malplenan "
"diskparto-tabelon."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Elektu diskparton por forigi ĝin aŭ por indiki kiel uzi ĝin. Minimume, vi "
"bezonas unu diskparton por enhavi la dosiersisteman radikon (kies munt-"
"punkto estas /). Plejmulte da homoj sentas ke uzi apartan interŝanĝan "
"diskparton estas nepra bezono. La interŝanĝa spaco \"Swap\" permesas al la "
"sistemo uzi diskparton kiel \"virtualan memoron\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kiam la diskparto estos jam strukturita vi eble elektos konservi kaj uzi "
"ĝian ekzistantan datumaron. Diskpartoj uzotaj tiamaniere estas indikitaj per "
"\"${KEEP}\" en la ĉefa diskpartiga menuo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Ordinare oni dezirus strukturigi la diskparton kun tutnova dosiersistemo. "
"RIMARKU: tiel, ĉiuj diskpartaj datumoj estos definitive forviŝitaj. Se vi "
"decidas strukturigi diskparton, kiu jam estas strukturita, ĝi estos markita "
"per \"${DESTROY}\" en la ĉefa diskpartiga menuo. Alimaniere, ĝi estos "
"markita per \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Ekŝargilo estos uzata por ekfunkciigi vian novan sistemon. Ĝi povas esti "
"instalita aŭ en la ĉefa ekŝarga rikordo de la unua fiksita disko aŭ en "
"diskparto. Se la ekŝargilo estos instalita en diskparto, nepre deklaru ĝian "
"ekŝargeblan indikilon. Tio estos markita per \"${BOOTABLE}\" en la "
"diskpartiga menuo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Ekŝargilo estos uzita por ekfunkciigi vian novan sistemon. Ĝi estos "
"instalata en ekŝarga diskparto. Vi nepre deklaru ĝian ekŝargeblan flagon. "
"Tio estos anoncata per '${BOOTABLE}'-marko en la diskpartiga menuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Egalaj etikedoj por du dosiersistemoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Du dosiersistemoj havas la saman etikedon (${LABEL}): ${PART1} kaj ${PART2}. "
"Ĉar etikedoj de dosiersistemoj estas ĝenerale uzataj kiel unikaj "
"identigantoj, tio verŝajne kaŭzos problemojn pri fidindeco poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi ŝanĝante la etikedojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Egalaj munt-punktoj por du dosiersistemoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Du dosiersistemoj (${PART1} kaj ${PART2}) indikas la saman munt-punkton: "
"${MOUNTPOINT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi ŝanĝante la munt-punktojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Neniu radika dosiersistemo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Neniu radika dosiersistemo estis difinita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Bonvolu korekti tion ĉi el la diskpartigada menuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Aparta dosiersistemo ne estas permesita tie ĉi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Vi indikis apartan dosiersistemon por '${MOUNTPOINT}'. Tamen, por ke la "
"sistemo korekte startu, tiu ĉi dosierujo devas esti sur la radika "
"dosiersistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Ĉu vi deziras reaktivigi la diskpartigadon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"La provo munti dosiersistemon de la tipo '${TYPE}' en '${DEVICE}' sur "
"'${MOUNTPOINT}' malsukcesis."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Vi povas reaktivigi la diskpartigadon el la partig-menuo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Kiel uzi tiun diskparton:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Uzi kiel:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "Dosiersistemo UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Via radika diskparto ne estis akomodata kun la ekŝargebla dosiersistemo. Tio "
"ĉi estas nepre necesa por ekŝargi je via sistemo. Bonvolu retroiri kaj uzi "
"dosiersistemon UFS aŭ ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Se vi ne retroiras al diskpartiga menuo kaj ne korektas tiun ĉi eraron, la "
"diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Verŝajne, vi ne povos ekŝargi el "
"via fiksita disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Protokoliga dosiersistemo XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "Dosiersistemo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "Nepre oni apartigu /boot kaj /lib/modules por tiu ĉi agordo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Via radika dosiersistemo estas en ZFS-aro kiu uzas pli ol unu konkreta "
"datumportilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"La ekŝargilo nur subtenas tiun ĉi agordon por aroj en reĝimo 'Mirror' aŭ "
"'Striped', sed ne en reĝimo RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Certigu ke /boot kaj /lib/modules estas en diskparto kiu uzas subtenatan "
"agordon de ZFS-aro, aŭ en malsama dosiersistemo tia kia UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Ne subtenata multobla datumportilo ZFS por ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Via diskparto ${MNT} estas en ZFS-aro kiu uzas pli ol unu konkreta "
"datumportilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Certigu ke ${MNT} estas en diskparto kiu uzas subtenatan agordon de ZFS-aro, "
"aŭ en malsama dosiersistemo tia kia UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Vi agordis unu aŭ pli diskpartojn kun la dosiersistemo ZFS. Kvankam ZFS "
"estas subtenata en 32-bita i386, uzadi ĝin sen speciala agordado povas krei "
"problemojn de stabileco aŭ kvalito, pro limoj en tiu ĉi arkiteturo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Vi devus uzi la 64-bitan (amd64) version de tiu ĉi instalilo (se via "
"aparataro subtenas ĉi tion), aŭ retroiri al la diskpartiga menuo kaj agordi "
"la diskpartojn por uzi alian dosiersistemon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Vi agordis unu aŭ pli diskpartojn kun la dosiersistemo ZFS. Uzo de ZFS en "
"komputilo kun malpli ol 512 MB da memoro povas krei malstabilecajn "
"problemojn kaj ne estas rekomendinde."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Vi devos retroiri al la diskpartiga menuo kaj agordi la diskpartojn por uzi "
"alian dosiersistemon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Agordi ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Uzata de ZFS-aro ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Krei ZFS-aron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Forviŝi ZFS-aron"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "Krei radikan dosiersistemon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Ĉu skribi la ŝanĝojn sur la disko kaj agordi ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Antaŭ ol agordi ZFS, la nuna diskpartig-aranĝo devas esti skribita sur la "
"disko. Tiuj ĉi ŝanĝoj ne povos esti malfarataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Post agordado de ZFS, neniu plia ŝanĝo al la diskpart-aranĝo de diskoj "
"enhavantaj konkretajn datumportilojn estos permesataj dum la instalado. "
"Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpartiga "
"aranĝo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Agordado de ZFS fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "La agordado de ZFS estas ĉesigita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "konkreta datumportilo por ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Agorda ago de ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Resumo de la nuna ZFS-agordo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" Liberaj konkretaj datumportiloj:  ${FREE_PVS}\n"
" Uzataj konktretaj datumportiloj:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS-aroj:                         ${VGS}\n"
" Logikaj datumportiloj ZFS:        ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Nuna agordo de ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Aparatoj por la nova ZFS-aro:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Bonvolu elekti aparatojn por la nova ZFS-aro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Plurdiska reĝimo por tiu ĉi ZFS-aro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la reĝimon por plurdiskaj operacioj en tiu ĉi ZFS-aro:\n"
" * Striped: simila al RAID 0 (apriora) - datumaro estas lasata tra la\n"
"            konkretaj datumportiloj;\n"
" * Mirror:  simila al RAID 1 - datumaro estas duobligata al ĉiu konkreta\n"
"            datumportilo;\n"
" * RAID-Z:  simila al RAID 5 aŭ RAID 6 - kelkaj konkretaj datumportiloj\n"
"            konservas parecajn bitojn kaj datumaro estas lasata tra aliaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Pareca nivelo por RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la nombron da konkretaj datumportiloj kiuj estos uzataj por "
"konservi parecajn bitojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nomo de ZFS-aro:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Bonvolu tajpi la nomon kiun vi deziras uzi por la ZFS-aro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Neniu konkreta datumportilo estas elektita. La kreado de nova ZFS-aro estis "
"nuligata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Neniu nomo de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Neniu nomo por la ZFS-aro estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Nomo de ZFS-aro jam estas okupata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"La elektita nomo de ZFS-aro estas jam uzata. Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Eraro dum kreado de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "La ZFS-aro ${VG} ne povis esti kreata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Forviŝota ZFS-aro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la ZFS-aron, kiun vi volas forviŝi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Neniu ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Neniu ZFS-aro estas trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "La ZFS-aro eble jam estas forviŝita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Ĉu vi vere forviŝos la ZFS-aron?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Bonvolu confirmu la forviŝon de la ZFS-aro ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Eraro dum forviŝado de ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"La elektitan ZFS-aron ne eblis forviŝi. Unu aŭ pli logikaj datumportiloj "
"eble estas momente uzataj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Neniu trovita ZFS-aro"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Neniu libera ZFS-aroj troviĝis por krei novan logikan datumportilon. Bonvolu "
"krei alian ZFS-aron, aŭ liberigu spacon en ekzistanta ZFS-aro."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS-aro:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la ZFS-aron kie la nova logika datumportilo devos esti kreata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"La nomo ${LV} jam estas uzata de alia logika datumportilo sur la sama ZFS-"
"aro (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Neniu konkreta datumportilo (t.e. diskparto) estis trovata en tiu ĉi "
"sistemo. Ĉiuj konkretaj datumportiloj eble jam estas uzataj. Krome, eble vi "
"bezonos ŝargi je kelkaj necesaj kernaj moduloj aŭ rediskpartigi la fiksajn "
"diskojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS ne disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"La nuntempa kerno ne subtenas ZFS. Eble vi bezonos ŝargi je la modulo zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr ""
"Malvalida logika datumportilo, nomo de ZFS-aro aŭ nomo de dosiersistemo ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain "
"alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be "
"255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The "
"names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Logikaj datumportiloj, nomoj de ZFS-aroj aŭ dosiersistemoj ZFS povas enhavi "
"nur literojn, ciferojn, streketon, dupunkton, punkton kaj substrekon. Ili "
"ampleksas maximume 255 signojn kaj devas komenciĝi per literoj/ciferoj. La "
"nomoj \"mirror\" \"raidz\", \"spare\", kaj \"log\" ne estas permesataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"La elektita aparato jam enhavas la jenajn logikajn datumportilojn ZFS kaj "
"ZFS-arojn, kiuj baldaŭ estos forviŝitaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logika(j) datumportilo(j): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS-aro(j): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Ordinara situacio por sistem-administrantoj estas trovi ke iu diskparto "
"(ofte la plej grava) estas kun malmulta spaco, dum iu alia diskparto estas "
"apenaŭ uzata. ZFS povas helpi pri tio ĉi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS ebligas kunmiksi diskojn aŭ diskpart-aparatojn (\"konkretajn "
"datumportilojn\") por formi virtualan diskon (\"ZFS-aro\"), kiu povas tiel "
"dividiĝi laŭ virtualaj diskpartoj (\"logikaj datumportiloj\"). ZFS-aroj kaj "
"logikaj datumportiloj povas ampleksigi plurajn konkretajn diskojn. Novaj "
"konkretaj datumportiloj povas esti aldonataj al ZFS-aro iam ajn, kaj logikaj "
"datumportiloj havas neniun grando-limon krom la totala spaco de la ZFS-aro."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"La eroj en la agord-menuo de ZFS povas esti uzataj por redakti ZFS-arojnkaj "
"logikajn datumportilojn. Post kiam vi retroiros la ĉefan diskpartigan "
"administran ekranon, logikaj datumportiloj estos montrataj same kiel "
"ordinaraj diskpartoj, kaj ili devos esti traktataj tiel mem."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "Aro por modifi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "Nomo ekŝarga dosiersistemo ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "Bonvolu tajpi la nomon de la ekŝarga dosiersistemo el la jenaj:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid ""
"This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system."
msgstr ""
"Tio ĉi havos prefikson ${VG}/ROOT kaj estos muntita kiel radikan "
"dosiersistemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "Neniu dosiersistema nomo estis indikata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name."
msgstr ""
"Neniu nomo estis indikata por la radika dosiersistemo. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "Ekŝargo de ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "Ŝargado je moduloj ZFS..."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: ne sekcio [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: ne 'baznomo' en [pastebin]"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <aŭtoro: apriore estas '%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <url de pastebin: apriore estas '%s'>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <aranĝo de algluo: apriore estas '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Ĉi tiu helpekrano"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <enigdosiero>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Listigi ĉiun subtenatajn pastebin"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <identigilo de jabber por atentigoj: apriore estas '%s'>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <titolo de algluo: apriore estas malplene>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <uzantnomo> -p <pasvorto>"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "KlavarInterrompo kaptita."

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Nevalidaj arumentoj!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Subtenataj pastebin:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Neeblas legi el: %s"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Konservi protokolon"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Kontribui"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Ĉu vi volas krei ĝin?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:189
msgid "Document properties"
msgstr "Ecoj de dokumento"

#: backend/matsushita.c:255
#, no-c-format
msgid "All pages"
msgstr "Ĉiuj paĝoj"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ĉu vi deziras anstataŭigi ĝin?"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "Montri version de la programo kaj eliri"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "Elektu la internan registrilon (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "REGISTRILO"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "Komenci registradon en ĉiuj funkciantaj aperoj de Peek"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "Haltigi registradon en ĉiuj funkciantaj aperoj de Peek"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "Baskuligi registradon en ĉiuj funkciantaj aperoj de Peek"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "Funkciigi programon Peek sen la fenestra kapo"

#: src/application.vala:250
#, c-format
msgid "Unable to initialize default recording backend: %s"
msgstr "Ne eblas funkciigi defaŭltan registrilon: %s"

#: src/application.vala:266
#, c-format
msgid "Unable to initialize recording backend %s: %s"
msgstr "Ne eblas funkciigi registrilon %s: %s"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "Registrilo ne disponebla"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "Indiĝena registrado en Wayland ne estas subtenata"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Vi lanĉas Peek indiĝene en Wayland; tio nuntempe ne estas subtenata. Bonvolu "
"ĝin lanĉi per XWayland, agordinte <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"Por pliaj detaloj, rigardu la respondaron <a href='https://github.com/phw/"
"peek#why-no-native-wayland-support'> pri subteno de Wayland</a>."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "Peek bezonas je FFmpeg aŭ ruli seancon de GNOME Shell."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "Plenumebla FFmpeg-dosiero ne trovita."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr "Neatendita eraro okazis dum registrado. Registrado haltis."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "Movbildiganta…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Peek fermiĝos fininte bildigon."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "WebM"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "Registri kiel %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "Komenci / Haltigi: %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "Registrado ne komenciĝis pro neatendita eraro."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "Konservi movbildon"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "Dosiero ne konserveblas en la elektita loko."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "Movbildo konservita kiel «%s»"

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr ""
"Alklaku ĉi tien por montri la konservitan dosieron en dosiermastrumilo."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "Montri en dosiermastrumilo"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "Premu la klavojn…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "GIF-movbilda registrilo"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "Tirifto <tirifto@posteo.cz>"

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "Agordi grandon de fenestro"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "Pri Peek"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"Bonvolu legi la <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">respondaron</a> antaŭ informi pri ĉi tiu problemo. Se la "
"respondaro ne solvas vian problemon, raportu ĝin kaj donu laŭeble detalojn "
"pri tio, kion vi estis farante, kiam la problemo okazis."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "Konservinte dosieron malfermi dosiermastrumilon"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "Montri sciigon konservinte"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "Komenci / haltigi registradon"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "Uzi programon «gifski» por altkvalitaj GIF-bildoj"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "Kvalito de GIF-bildoj"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "Malpligrandigo de distingumo"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "Prokrasto (en sekundoj) antaŭ komenco de registrado"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "Videbligi musmontrilon"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "Agordoj de Peek"

#: ui/set-window-size-dialog.ui:36
msgid "Set size"
msgstr "Agordi grandon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Registri mallongajn GIF-movbildojn de via ekrano"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "ekranregistrado;ekrana registrilo;GIF;WebM;APNG;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "Simpla ekran-registrilo kun facile uzebla fasado"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek faciligas kreadon de mallongaj registraĵoj de la ekrano. Ĝi estas "
"farita por registrado de partoj de la ekrano; tio ebligas por vi facile "
"montri funkciojn de viaj propraj programoj, aŭ registri problemojn por "
"raportoj. Simple metu la fenestron de Peek sur la registrotan areon kaj "
"klaku al «Registri». Peek estis kreita por GIF-movbildoj, sed ankaŭ eblas "
"registri en la formojn WebM aŭ MP4, laŭ prefero."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "Elektu registrotan areon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "Konservi registritan filmon kiel optimumigitan GIF-movbildon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "Registri senpere en la formon WebM aŭ MP4"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "Simpla fasado ĝustigita por la tasko"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "Aŭtomate malpligrandigi registritajn filmojn"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "Subteno por ekranoj kun multaj punktoj cole"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "Funkcias en seanco de GNOME Shell kun Wayland (per XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek ne estas ĝenerala ekranregistilo kun multaj funkcioj, sed celas ebligi "
"simplan kreadon de malgrandaj, silentaj registraĵoj de partoj de la ekrano "
"por GIF-movbildoj, aŭ filmoj en la formoj WebM aŭ MP4."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "La ĉefa fenestro por elekti la registrotan areon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "Agorda fenestro de Peek"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek registras sin mem"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "Philipp Wolfer"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"Tempo (en milisekundoj) dum kiu ankoraŭ videblos la grandeco de registrota "
"areo post regrandigo."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Implicita dosiernomo uzota. Povas enhavi daton. La finaĵo estos aldonita "
"memfare."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "Malloka klavkombino por ŝalti registradon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "Eliga dosierformo"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "Kvalitaj agordoj por la GIF-bildigilo «gifski»"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "Kiomoble malpligrandigi distingumon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "Ĉu registri la musmontrilon"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "Grandeco kaj pozicio de la lasta malfermita ĉefa fenestro"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "Dosierindiko de la lasta konservita filmo"

#: ../peg-e.appdata.xml.in.h:1 ../peg-e.desktop.in.h:3
msgid "Jump pegs to eliminate them"
msgstr "Saltu sur pegojn por ilin elimini"

#: ../peg-e.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Peg-E is a peg solitaire game in which you jump over pieces in order to "
"remove them from the board, ultimately trying to eliminate all but one. The "
"boards are randomly generated, with 100 levels of difficulty. The game auto-"
"saves, and has undo-redo capability. Pieces can move horizontally, "
"vertically, and diagonally."
msgstr ""
"Peg-E estas ludo kiel solitaire, en kiu vi devas salti sur pacojn por "
"forigiilin. plej bone estis se vi detruus ĉiujn samtempe. Eksistas 100 de "
"malfaciloniveloj kaj la tabuloj hazarde generitas. La ludu konservas "
"aŭtomate kaj havas la eblecon de malfari-refari. Pacoj povas moviĝi "
"horizontale, vertikale kaj diagonale."

#: ../peg-e.desktop.in.h:1
msgid "Peg-E"
msgstr "Peg-E"

#: ../peg-e.desktop.in.h:2
msgid "Peg Elimination Game"
msgstr "Pega eliminoludo"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4 data/phosh.session.desktop.in.in:3
#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:2
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:3
#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:3
msgid "Phone Shell"
msgstr "Telefona Ŝelo"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:4
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Administrado de fenestroj kaj lanĉado de aplikaĵoj por poŝtelefono"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "Ne dokita"

#: src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "Nekonata aplikaĵo"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_eo.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. give visual feedback on error
#: src/lockscreen.c:157 src/ui/lockscreen.ui:267 src/lockscreen.c:396
#: src/ui/lockscreen.ui:282
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Enigu pasvorton"

#: src/network-auth-prompt.c:187
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "Tipo de aŭtentigo de vifio-reto \"%s\" ne estas subtenata"

#: src/network-auth-prompt.c:192
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Enigu pasvorton por la vifio-reto \"%s\""

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "t"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "t"

#. Translators: Timestamp month suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
msgctxt "timestamp-suffix-month"
msgid "mo"
msgstr "mo"

#. Translators: Timestamp months suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:100
msgctxt "timestamp-suffix-months"
msgid "mos"
msgstr "mo"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "j"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "j"

#: src/torch-info.c:80 src/torch-info.c:84
msgid "Torch"
msgstr "Poŝlampo"

#: src/ui/app-grid.ui:22 src/ui/app-grid.ui:26
msgid "Search apps…"
msgstr "Serĉi aplikaĵojn…"

#: src/ui/app-grid.ui:169
msgid "Show only adaptive apps"
msgstr "Montri nur adapta aplikaĵojn"

#: src/ui/lockscreen.ui:43 src/ui/lockscreen.ui:95
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Ŝovi supre por malŝlosi"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:2
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:6
msgid "Mobile Settings"
msgstr "Poŝtelefonaj agordoj"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "Poŝtelefono;Preferoj;PoŝajAgordoj;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "Poŝtelefonaj agordoj por Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo permesas al vi agordi kelkajn aspektojn de Phosh, kiuj alie "
"postulus uzon de komandlinio."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "Altnivelaj agordoj por poŝaj aparatoj, kiuj uzas Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "Disponeblaj paneloj"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "Panelo de kunmetilo"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "Panelo de reagoj"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "Kritika temperaturo estas %.2f°C"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 5"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "Suspendi aparaton"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "Suspendo estas eksperimenta"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "suspendi nun"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "VPU"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "Ŝargnivela mezurilo"

#: src/mobile-settings-application.c:36
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- Administri viajn poŝajn agordojn"

#: src/ms-alerts-panel.c:242
msgid "Could not get list of cell broadcast messages"
msgstr "Ne eblis akiri liston de ĉel-elsendaj mesaĝoj"

#: src/ms-audio-devices.c:178
msgid "Media Volume"
msgstr "Plurmedia laŭteco"

#: src/ms-audio-devices.c:180
msgid "Notification Volume"
msgstr "Laŭteco de sciigoj"

#: src/ms-audio-devices.c:182
msgid "Ring Tone Volume"
msgstr "Laŭteco de sonorilo"

#: src/ms-audio-devices.c:184
msgid "Call volume"
msgstr "Laŭteco de voko"

#: src/ms-audio-devices.c:186
msgid "Alarm Volume"
msgstr "Laŭteco de alarmo"

#: src/ms-audio-devices.c:188
msgid "Emergency Alerts Volume"
msgstr "Laŭteco de kriz-avertoj"

#: src/ms-cb-message-row.c:114
msgid "Message of unknown severity"
msgstr "Mesaĝo kun nekonata graveco"

#: src/ms-feedback-panel.c:212
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "Sondosiero ne ekzistas"

#: src/ms-feedback-panel.c:214
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "Sondosiero estas difektita"

#: src/ms-feedback-panel.c:216
msgid "Failed to play sound"
msgstr "Malsukcesis ludi sonon"

#: src/ms-feedback-panel.c:255
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "Ludante %s"

#: src/ms-feedback-panel.c:806
msgid "Mobile Settings Volume Control"
msgstr "Laŭtec-kontrolo de Poŝaj Agordoj"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:62
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "Malsukcesis agordi fonbildon de ŝlosekrano"

#: src/ms-osk-panel.c:747
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "La defaŭlta kompletigilo elektita de la OSK"

#: src/ms-osk-panel.c:750
msgid "No information available for this completer"
msgstr "Neniu informo disponebla por ĉi tiu kompletigilo"

#: src/ms-overview-panel.c:69
msgid "Reset favorites?"
msgstr "Ĉu restarigi preferatojn?"

#: src/ms-overview-panel.c:72
msgid "Reset list of favorite applications to the default?"
msgstr "Ĉu restarigi la liston de preferataj aplikaĵoj al la defaŭlta?"

#: src/ms-overview-panel.c:331
msgid "Failed to set wallpaper for overview"
msgstr "Malsukcesis agordi fonbildon por superrigardo"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "Malsupro supren"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "Maldekstro supren"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "Dekstro supren"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Nedisponebla"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Nedisponebla"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "Nedisponebla"

#: src/ms-sound-row.c:309
msgid "Choose sound file"
msgstr "Elekti sondosieron"

#: src/ms-util.c:292
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "Elekti fonbildon"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:104
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "Bonvenon al Poŝaj Agordoj"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:105
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "Alĝustigu altnivelajn poŝajn agordojn"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:121 src/ui/ms-topbar-panel.ui:34
#: src/ui/pt-window.ui:68
msgid "Quick Settings"
msgstr "Rapidaj agordoj"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:122
msgid "Notches"
msgstr "Noĉoj"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:164
msgid "Wakeup"
msgstr "Vekigo"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:165
msgid "Vibra"
msgstr "Vibrado"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:197
msgid "Lockscreen"
msgstr "Ŝlosekrano"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:219
msgid "Convergence"
msgstr "Konverĝo"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:246
msgid "Unfold"
msgstr "Malvolvi"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:247
msgid "OSK"
msgstr "OSK"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:259
msgid "Emergency Alerts"
msgstr "Kriz-avertoj"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_eo.po (yelp-xsl master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: src/ui/mobile-settings-window.ui:269 yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Danĝero"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:299
msgid "Experimental features"
msgstr "Eksperimentaj funkcioj"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:333
msgid "_Show Configurable Tweaks"
msgstr "_Montri agordeblajn ĝustigojn"

#: src/ui/mobile-settings-window.ui:343
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "_Pri Poŝaj Agordoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17
msgid "Unable To Receive Alerts"
msgstr "Ne eblas ricevi avertojn"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18
msgid ""
"Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem "
"is detected."
msgstr ""
"Ne eblas ricevi kriz-avertojn en ĉi tiu aparato, ĉar neniu uzebla "
"poŝtelefona modemo estas trovita."

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30
msgid "Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Krizaj kaj registaraj avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33
msgid "Extreme Threat Alerts"
msgstr "Ekstremaj minac-avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35
msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety"
msgstr "Montri avertojn pri ekstremaj minacoj al vivo kaj sekureco"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41
msgid "Severe Threat Alerts"
msgstr "Severaj minac-avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43
msgid "Display alerts for severe threats to life and safety"
msgstr "Montri avertojn pri severaj minacoj al vivo kaj sekureco"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49
msgid "Public Safety Alerts"
msgstr "Publik-sekurecaj avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51
msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety"
msgstr "Montri rekomenditajn agojn en situacioj kun risko por sekureco"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57
msgid "Test alerts"
msgstr "Testaj avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59
msgid "Show periodic messages to test the alert system"
msgstr "Montri periodajn mesaĝojn por testi la avert-sistemon"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65
msgid "Amber alerts"
msgstr "AMBER-avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67
msgid "Show messages about child abduction emergencies"
msgstr "Montri mesaĝojn pri infanforportaj krizoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76
msgid "History of Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "Historio de krizaj kaj registaraj avertoj"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:82
msgid "No emergency alerts yet"
msgstr "Ankoraŭ neniuj kriz-avertoj"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "Malskalado de ruliĝantaj aplikaĵoj"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "Ebligu ĉi tion nur por misaj aplikaĵoj, kiuj ne taŭgas al la ekrano"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "Malskaligi ĉiujn aplikaĵojn"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr "Devige malskaligi ĉiujn aplikaĵojn. Uzu tion nur kiel lastan rimedon."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "Malskaligi ĉiujn aplikaĵojn"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "Neniu konata dokstacio trovita"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "Mapi enkonstruitan tuŝekranon"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "Eksperimentaj funkcioj"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "Funkcioj ankoraŭ ne konsiderataj plene stabilaj"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"Ebligi kriz-vokojn. Bonvolu ebligi ĉi tion nur se vi povas sekure certigi, "
"ke ĝi funkcias kun via provizanto."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "Ebligi suspendon per la sistemmenuo"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"Bonvolu ebligi ĉi tion nur se vi konscias pri la limigoj kiel datum-konekta "
"perdo aŭ maltrafitaj alarmoj"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:30
msgid "Feedback profile"
msgstr "Profilo de reagoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:31
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "La tutmonda maksimuma profilo de reagoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:46
msgid "Prefer flash"
msgstr "Preferi fulmilon"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:47
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr "Preferi fulmilon de fotilo anstataŭ stato-LED kiam disponeble"

#. Translators: Vol- means the 'Lower Volume' key
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53
msgid "Silence on Vol-"
msgstr "Silenti ĉe Vol-"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:54
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing Vol- on incoming calls"
msgstr ""
"Kiam ŝlosite, enŝalti silentan reĝimon je premo de Vol- dum envenantaj vokoj"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60
msgid "Haptic strength"
msgstr "Forto de haptiko"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:61
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "Maksimuma procento de haptika reagforto"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:80
msgid "Per Application settings"
msgstr "Agordoj laŭ aplikaĵo"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:94
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "La sono uzenda por certaj eventoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114
msgid "Instant messages"
msgstr "Tujmesaĝoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:125
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "Vekiĝo de ekrano"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:128
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "Urĝeco de sciigo, kiu ŝaltas la ekranon"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:146
msgid ""
"Notification categories that wake up the screen independent from their "
"urgency"
msgstr "Kategorioj de sciigoj, kiuj vekas la ekranon sendepende de ilia urĝeco"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:150
msgid "A generic audio or video call notification"
msgstr "Ĝenerala sciigo pri sona aŭ videovoko"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:156
msgid "Device events"
msgstr "Aparataj eventoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:157
msgid "A generic device-related notification"
msgstr "Ĝenerala sciigo rilata al aparato"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:164
msgid "A generic e-mail-related notification"
msgstr "Ĝenerala sciigo rilata al retpoŝto"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:170
msgid "Instant Messages"
msgstr "Tujmesaĝoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:171
msgid "A generic instant message-related notification"
msgstr "Ĝenerala sciigo rilata al tujmesaĝoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:177
msgid "Network events"
msgstr "Retaj eventoj"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:178
msgid "A generic network notification"
msgstr "Ĝenerala ret-sciigo"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:184
msgid "Presence changes"
msgstr "Ŝanĝoj de ĉeesteco"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:185
msgid "A generic presence change notification"
msgstr "Ĝenerala sciigo pri ŝanĝo de ĉeesteco"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:192
msgid "A generic file transfer or download notification"
msgstr "Ĝenerala sciigo pri dosiertransigo aŭ elŝuto"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "Miksi ciferklavaron"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "Ĉu miksi la numerojn sur la ciferklavaro"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "Postuli aŭtentikigon por malŝlosi"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "Postuli entajpon de PIN aŭ pasvorto por malŝlosi la aparaton"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "Prokrasto por aŭtomata ekranŝloso"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "Sekundoj de nigriĝo de ekrano ĝis ekranŝloso"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "_Elekti fonbildon…"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95
msgid "Use wallpaper"
msgstr "Uzi fonbildon"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "Ĉu montri buntan fonbildon"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "Pliaj fenestraĵoj por la ŝlosekrano"

#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: src/ui/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "Aldoni aranĝon"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:44
msgid "Choose Shortcut Modifiers"
msgstr "Elekti modifilojn de fulmoklavo"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:129
msgid "Choose Shortcut Key"
msgstr "Elekti fulmoklavan klavon"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Enter Shortcut Key"
msgstr "Enigi fulmoklavan klavon"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc."
msgstr "Tajpu klavon kiel literojn (ekz. C aŭ V) ktp."

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:144
msgid "_Shortcut Key"
msgstr "_Fulmoklava klavo"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:154
msgid "Shortcut Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de fulmoklavo"

#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "Aranĝoj"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: src/ui/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "Neniuj aranĝoj agorditaj"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "Ebligi _ekranan klavaron"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "Ĉu montri la ekranan klavaron kiam necese"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "Malvolvo ĉe longprema gesto"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr ""
"Kiom longe premi la centron de la hejma breto por malvolvi la ekranan "
"klavaron"

#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "mallonga"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "normala"

#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "longa"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "Ignori aparatan klavaron"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr "Ĉu montri la ekranan klavaron kiam fizika klavaro ĉeestas"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Key indicator popup"
msgstr "Ŝprucfenestro de klav-indikilo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:47
msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key"
msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestron, kiu indikas la nuntempe premitan klavon"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:59
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "Alto de klavaro en portreta reĝimo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:60
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "Kiam la ekrano estas pli alta ol larĝa"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:76
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "Alto de klavaro en pejzaĝa reĝimo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:77
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "Kiam la ekrano estas pli larĝa ol alta"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Keep physical size constant"
msgstr "Teni fizikan grandecon konstanta"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Whether to keep the OSK's size constant in portrait mode"
msgstr "Ĉu teni la grandecon de la OSK konstanta en portreta reĝimo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Add empty space below keys"
msgstr "Aldoni malplenan spacon sub klavoj"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward."
msgstr "Ĉu aldoni malplenan areon sub la klavoj de la OSK por ŝovi ĝin supren."

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:122
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksta kompletigo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:125
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "Oportunisma vorta kompletigo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "Ebligi vortan kompletigon kiam la aplikaĵo indikas, ke ĝi utilas"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:133
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "Ŝalti/malŝalti per OSK-menuo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:134
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr ""
"Permesi ŝalti/malŝalti vortan kompletigon per la menu-butonon de la klavaro"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:140
msgid "Default Completer"
msgstr "Defaŭlta kompletigilo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:141
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "La defaŭlta kompletiga motoro uzenda"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:152
msgid "Terminal Layout"
msgstr "Terminala aranĝo"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:172
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "La fulmoklavoj disponeblaj en la fulmoklava breto"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:22
msgid "Organize Favorites"
msgstr "Organizi preferatojn"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:23
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr ""
"Trenu kaj faligu la subajn aplikaĵojn por rearanĝi viajn preferatajn "
"aplikaĵojn"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:48
msgid "Reset Favorites"
msgstr "Restarigi preferatojn"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:49
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "Remeti liston de preferataj aplikaĵoj al la defaŭlta"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:64
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "Filtrado de poŝaj aplikaĵoj"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:67
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "Agordi filtrreĝimon por aplikaĵoj"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:68
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "Montri nur poŝajn aplikaĵojn en la superrigardo"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "Neniuj sensiloj trovitaj"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr ""
"Aŭ ne estas sensiloj instalitaj en via aparato aŭ ili estas malŝaltitaj per "
"malŝalta baskulo."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "Sensilaj valoroj"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "Proksimeco"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "Aŭtomata alta kontrasto"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "Kontrolata de la ĉirkaŭluma sensilo"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "Sojlo de lumintenseco"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "Etoso ŝanĝiĝos al alta kontrasto super la sojlo"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "Sondosieroj (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementoj de interfaco"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "Eviti noĉojn"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr ""
"Ne loki elementojn de uzantinterfaco sub noĉojn kaj ekranajn tranĉaĵojn"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "Organizi viajn pliajn rapidajn agordojn"

#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:3
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:2
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "Turneo de @BRAND@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#. @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:13
#: data/mobi.phosh.PhoshTour-first-login.desktop.in.in:11
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "Poŝtelefono;Turneo;@BRAND@;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:9
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr "Ĉi tiu aplikaĵo prezentas al vi vian aparaton per eta grafika turneo."

#. Translators @BRAND@ is substitution variable and must not be translated, it is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:14
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "Grafika turneo de @BRAND@"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:37
msgid "The Tour's first page"
msgstr "La unua paĝo de la Turneo"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "La paĝo pri glitgestoj de la Turneo"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Gestoj de tuŝplato"

#: src/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "Sekva paĝo"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "- Grafika turneo por prezenti vian aparaton"

#: src/pt-application.c:162
msgid "About "
msgstr "Pri "

#. Translators: @BRAND@ and @VENDOR@ are substitution variables and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:34
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr "Ekkonu la funkciojn de via @BRAND@ kaj @VENDOR@."

#: src/ui/pt-window.ui:42
msgid "Really Disconnect"
msgstr "Vere malkonekti"

#. Translators: @BRAND@ is substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:45
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"Iam ajn vi povas malŝalti Wi‑Fi, Bluetooth kaj telefonion per malŝaltaj "
"baskuloj ĉe la flanko de via @BRAND@"

#: src/ui/pt-window.ui:52
msgid "Going Home"
msgstr "Reiri hejmen"

#: src/ui/pt-window.ui:53
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"Gliti supren sur la hejma breto ĉe la malsupro de via ekrano portos vin al "
"la Superrigardo, kie vi povas vidi viajn rulantajn aplikaĵojn."

#: src/ui/pt-window.ui:60
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Montri klavaron"

#: src/ui/pt-window.ui:61
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr "Longa premo sur la hejma breto iam ajn malkaŝos la klavaron."

#: src/ui/pt-window.ui:69
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"Por rapide ŝanĝi aferojn kiel ekranan brilon, ĝustigi laŭtecon aŭ ŝalti/"
"malŝalti agordojn, glitu malsupren de la supro de via aparato iam ajn."

#: src/ui/pt-window.ui:76
msgid "Power Menu"
msgstr "Energia menuo"

#: src/ui/pt-window.ui:77
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"Premi kaj teni la butonon de ŝalto montros menuon kun rapidaj agoj por via "
"aparato. Kiam agordite, ankaŭ estos disponebla kriza voko."

#: src/ui/pt-window.ui:84
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "Glitu por malŝlosi"

#: src/ui/pt-window.ui:85
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"Kiam via aparato estas ŝlosita, gliti supren montros la ciferklavaron kie vi "
"povas malŝlosi vian aparaton per via PIN."

#: src/ui/pt-window.ui:92
msgid "Closing Applications"
msgstr "Fermi aplikaĵojn"

#: src/ui/pt-window.ui:93
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"En la Superrigardo, vi povas vidi liston de viaj aplikaĵoj kaj forigi ilin "
"per glito supren aŭ alklakante la fermbutonon."

#: src/ui/pt-window.ui:101
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"Tuŝetu aplikaĵan piktogramon en la aplikaĵa krado por lanĉi ĝin, aŭ uzu la "
"serĉbreton por trovi la aplikaĵon, kiun vi serĉas."

#: src/ui/pt-window.ui:108
msgid "See Your Notifications"
msgstr "Vidi viajn sciigojn"

#: src/ui/pt-window.ui:109
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"Iam ajn glitu malsupren de la supro de la aparato por vidi sciigojn el ĉiuj "
"viaj aplikaĵoj!"

#. Translators: @BRAND@ is a substitution variable and must not be translated
#. @BRAND@ is the brand of a device (e.g. Librem 5)
#: src/ui/pt-window.ui:118
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "Bonvenon al via @BRAND@!"

#. Translators: @VENDOR@ and @URL@ are substitution variable and must not be translated
#. @VENDOR@ is a device vendor (e.g. Purism) and @URL@ the URL to a web site with further information
#: src/ui/pt-window.ui:121
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr "Por scii pli pri @VENDOR@ aŭ via aparato, vizitu @URL@."

#: src/ui/pt-window.ui:225
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "_Pri Phosh Tour"

#: data/wayland-sessions/phosh.desktop:4
msgid "This session logs you into Phosh"
msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin en Phosh"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Caffeine Quick Setting"
msgstr "Rapida agordo: Kafeino"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Prevent the session from going idle"
msgstr "Malebligi, ke la seanco senaktiviĝu"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:6
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "Simpla kalendara fenestraĵo"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Dark Mode / Color Scheme Quick Setting"
msgstr "Rapida agordo: Malhela reĝimo / kolorskemo"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Ŝalti/malŝalti malhelan reĝimon"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:4
msgid "Emergency Info"
msgstr "Krizinformoj"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.desktop.in.in:6
msgid "Show emergency information and contacts"
msgstr "Montri krizinformojn kaj kontaktojn"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:3
#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:17
msgid "Launcher Box"
msgstr "Lanĉilujo"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.desktop.in.in:5
msgid "Add launchers to the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Aldoni lanĉilojn al la ŝlosekrano. <b>Tiu kromprogramo estas eksperimenta.</"
"b>"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.desktop.in.in:4
#| msgid "Caffeine Quick Setting"
msgid "Location Quick Setting"
msgstr "Rapida agordo: Loko"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.desktop.in.in:6
#| msgid "Toggle mobile data on/off"
msgid "Toggle location services on/off"
msgstr "Ŝalti/malŝalti lokservojn"

#: plugins/media-players/media-players.desktop.in.in:3
#: plugins/media-players/media-players.ui:19
#: plugins/media-players/media-players.ui:35
msgid "Media Players"
msgstr "Medioludiloj"

#: plugins/media-players/media-players.desktop.in.in:5
msgid "Track currently running media players"
msgstr "Spuri nun rulantajn medioludilojn"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Mobile Data Quick Setting"
msgstr "Rapida agordo: Poŝtelefonaj datumoj"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle mobile data on/off"
msgstr "Ŝalti/malŝalti poŝtelefonajn datumojn"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:4
msgid "Night Light Quick Setting"
msgstr "Rapida agordo: Nokta lumo"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.desktop.in.in:6
msgid "Toggle night light on/off"
msgstr "Ŝalti/malŝalti noktan lumon"

#. Translators: "Pomodoro" is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:5
msgid "Pomodoro Quick Setting"
msgstr "Rapida agordo: Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.desktop.in.in:7
msgid "Simple Pomodoro Timer"
msgstr "Simpla Pomodoro-temporizilo"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:3
#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:17
msgid "Ticket Box"
msgstr "Biletujo"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.desktop.in.in:5
msgid "Show PDFs on the lock screen. <b>This plugin is experimental.</b>"
msgstr ""
"Montri PDF-ojn en la ŝlosekrano. <b>Tiu kromprogramo estas eksperimenta.</b>"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:3
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Baldaŭaj eventoj"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "Montri baldaŭajn kalendarajn eventojn"

#: src/app-grid-button.c:144
msgid "Add to Folder"
msgstr "Aldoni al dosierujo"

#: src/app-grid.c:264
msgid "Show All Apps"
msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn"

#: src/app-grid.c:267
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "Montri nur por poŝtelefono taŭgajn aplikaĵojn"

#: src/audio-manager.c:74
msgid "Phone Shell Volume Control"
msgstr "Laŭtecregilo de telefona ŝelo"

#. Translators: a battery level in percent
#: src/bt-device-row.c:81
#, c-format
msgid "Battery %.0f%%"
msgstr "Baterio %.0f%%"

#: src/bt-info.c:123
msgctxt "bluetooth:enabled"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"

#: src/bt-status-page.c:123
msgid "No connectable Bluetooth Devices found"
msgstr "Neniuj konekteblaj bludentaj aparatoj trovitaj"

#: src/connectivity-manager.c:114
#, c-format
msgid "Wi-Fi network '%s' uses a captive portal"
msgstr "Vifio-reto '%s' uzas kaptan portalon"

#: src/connectivity-manager.c:116
#| msgid "The Wi-Fi network uses a captive portal"
msgid "The network uses a captive portal"
msgstr "La reto uzas kaptan portalon"

#: src/connectivity-manager.c:123
#| msgid "Sign into Wi-Fi network"
msgid "Sign into network"
msgstr "Ensaluti al reto"

#: src/emergency-menu.c:100
msgid "Unable to place emergency call"
msgstr "Ne eblas fari krizan alvokon"

#. Translators: Enable LED, haptic and audio feedback
#: src/feedbackinfo.c:108
msgctxt "feedback:enabled"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"

#. Translators: '%s' is the filename of a screenshot
#: src/screenshot-manager.c:238
#, c-format
msgid "Screenshot saved to '%s'"
msgstr "Ekrankopio konservita al '%s'"

#: src/screenshot-manager.c:240
msgid "Failed to save screenshot"
msgstr "Malsukcesis konservi ekrankopion"

#. Translators: Name of a screenshot file. The first '%s' is a timestamp
#. * like "2017-05-21 12-24-03" the 2nd '%s' is a possible suffix in case
#. * the file already exists like '-3'
#: src/screenshot-manager.c:574
#, c-format
msgid "Screenshot from %s%s.png"
msgstr "Ekrankopio de %s%s.png"

#: src/network-auth-prompt.c:202
#, c-format
msgid "Authentication type of Wi-Fi network “%s” not supported"
msgstr "Tipo de aŭtentigo de vifio-reto “%s” ne estas subtenata"

#: src/network-auth-prompt.c:207
#, c-format
msgid "Enter password for the Wi-Fi network “%s”"
msgstr "Enigu pasvorton por la vifio-reto “%s”"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than 30 seconds"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:93
#, c-format
msgid "<30s"
msgstr "<30s"

#. Translators: abbreviated time difference "Less than one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
#, c-format
msgid "<1m"
msgstr "<1m"

#. Translators: abbreviated time difference "About one minute"
#. Please stick to a maximum of 12 chars
#: src/notifications/timestamp-label.c:103
#, c-format
msgid "~1m"
msgstr "~1m"

#. Translators: abbreviated time difference "About 3 hours ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:119
#, c-format
msgid "~%dh"
msgid_plural "~%dh"
msgstr[0] "~%dh"
msgstr[1] "~%dh"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 day ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:124
#, c-format
msgid "~1d"
msgstr "~1d"

#. Translators: abbreviated time difference "About 1 month ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:134
#, c-format
msgid "~1mo"
msgstr "~1mo"

#. Translators: abbreviated, exact time difference "3 months ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:139
#, c-format
msgid "%dmo"
msgid_plural "%dmos"
msgstr[0] "%dmo"
msgstr[1] "%dmos"

#. Translators: abbreviated time difference "About 5 years ago"
#. Please stick to a maximum of 4 chars for the time unit
#: src/notifications/timestamp-label.c:149
#, c-format
msgid "~%dy"
msgid_plural "~%dy"
msgstr[0] "~%dy"
msgstr[1] "~%dy"

#: src/overview.c:221
msgid "Application failed to start"
msgstr "Aplikaĵo malsukcesis lanĉiĝi"

#: src/rotateinfo.c:125 src/rotateinfo.c:230
msgctxt "automatic-screen-rotation-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"

#: src/rotateinfo.c:126
msgctxt "automatic-screen-rotation-enabled"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"

#: src/run-command-manager.c:89
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "Rulo de '%s' malsukcesis"

#: src/ui/app-grid-button.ui:41
msgid "View _Details"
msgstr "Vidi _detalojn"

#: src/ui/app-grid-button.ui:53
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "Fo_rigi el dosierujo"

#: src/ui/brightness-settings.ui:87
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Aŭtomata brileco"

#: src/ui/brightness-settings.ui:120
#| msgid "Sound Settings"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "Agordoj de brileco"

#: src/ui/emergency-menu.ui:26
msgid "Close the emergency call dialog"
msgstr "Fermi la dialogon pri kriza alvoko"

#: src/ui/emergency-menu.ui:52
msgid "Emergency _Contacts"
msgstr "Kriz_kontaktoj"

#: src/ui/emergency-menu.ui:59
msgid "Go to the emergency contacts page"
msgstr "Iri al la paĝo de krizkontaktoj"

#: src/ui/emergency-menu.ui:82
msgid "Go back to the emergency dialpad page"
msgstr "Reiri al la paĝo de kriza numerklavaro"

#: src/ui/emergency-menu.ui:105
msgid "Owner unknown"
msgstr "Nekonata posedanto"

#: src/ui/emergency-menu.ui:123 plugins/emergency-info/emergency-info.ui:211
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:170
msgid "Emergency Contacts"
msgstr "Krizkontaktoj"

#: src/ui/emergency-menu.ui:142
msgid "No emergency contacts available."
msgstr "Neniuj krizkontaktoj disponeblas."

#: src/ui/top-panel.ui:34
msgid "_Power Off…"
msgstr "_Malŝalti…"

#: src/ui/top-panel.ui:61
msgid "_Restart…"
msgstr "_Restartigi…"

#: src/ui/top-panel.ui:88
msgid "_Suspend…"
msgstr "_Suspendi…"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "Kromprogramo ne trovita"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "La kromprogramo '%s' ne povis esti ŝargita."

#: src/wifi-status-page.c:53
msgid "No Wi-Fi Device Found"
msgstr "Neniu vifio-aparato trovita"

#: src/wifi-status-page.c:57
msgid "Wi-Fi Disabled"
msgstr "Vifio malŝaltita"

#: src/wifi-status-page.c:58
msgid "Enable Wi-Fi"
msgstr "Ebligi vifion"

#: src/wifi-status-page.c:65
msgid "No Wi-Fi Hotspots"
msgstr "Neniuj vifiaj alirpunktoj"

#. Translators: Phosh prevents the session from going idle because the caffeine quick setting is toggled
#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:70
msgid "Phosh on caffeine"
msgstr "Phosh sur kafeino"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:245
msgctxt "caffeine-disabled"
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"

#: plugins/caffeine-quick-setting/caffeine-quick-setting.c:250
msgctxt "caffeine-enabled"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"

#: plugins/caffeine-quick-setting/qs.ui:15
msgid "Caffeine timers"
msgstr "Kafeinaj tempigiloj"

#: plugins/caffeine-quick-setting/qs.ui:38
msgid "No caffeine intervals"
msgstr "Neniuj kafeinaj intervaloj"

#: plugins/caffeine-quick-setting/qs.ui:55
#| msgid "Caffeine Quick Setting"
msgid "Caffeine Settings"
msgstr "Agordoj de kafeino"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/caffeine-quick-setting-prefs.c:253
#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:171
msgid "No timeout (∞)"
msgstr "Sen tempofino (∞)"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:7
#| msgid "Caffeine Quick Setting"
msgid "Caffeine Quick Setting Preferences"
msgstr "Preferoj de rapida agordo: Kafeino"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:11
#| msgid "_Active Duration"
msgid "Caffeine Duration"
msgstr "Kafeina daŭro"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:15
msgid "Manage Caffeine Duration"
msgstr "Administri kafeinan daŭron"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:16
msgid "Add or remove custom caffeine intervals"
msgstr "Aldoni aŭ forigi proprajn kafeinajn intervalojn"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:22
#| msgid "Add Contact"
msgid "Add interval"
msgstr "Aldoni intervalon"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:66
#| msgid "Add New Contact"
msgid "Add New Interval"
msgstr "Aldoni novan intervalon"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:115
msgid "Quickstart Intervals"
msgstr "Intervaloj por rapida komenco"

#: plugins/caffeine-quick-setting/prefs/prefs.ui:188
#| msgid "Choose Folder"
msgid "Choose Interval"
msgstr "Elekti intervalon"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:34
msgid "Default style"
msgstr "Defaŭlta stilo"

#: plugins/dark-mode-quick-setting/dark-mode-quick-setting.c:36
msgid "Light mode"
msgstr "Hela reĝimo"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:127
msgid "Blood Type"
msgstr "Sangogrupo"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:187
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:129
msgid "Allergies"
msgstr "Alergioj"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:195
msgid "Medications & Conditions"
msgstr "Medikamentoj kaj kondiĉoj"

#: plugins/emergency-info/emergency-info.ui:203
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:155
msgid "Other Information"
msgstr "Aliaj informoj"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:6
#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:16
msgid "Emergency Info Preferences"
msgstr "Preferoj de krizinformoj"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:67
msgid "_Owner Name"
msgstr "_Nomo de posedanto"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:73
msgid "_Date of Birth"
msgstr "_Naskiĝdato"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:79
msgid "_Preferred Language"
msgstr "_Preferata lingvo"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:105
msgid "_Age"
msgstr "_Aĝo"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:111
msgid "_Blood Type"
msgstr "_Sangogrupo"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:123
msgid "_Weight"
msgstr "_Pezo"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:142
msgid "Medications and Conditions"
msgstr "Medikamentoj kaj kondiĉoj"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:240
msgid "_Contact Name"
msgstr "_Nomo de kontakto"

#: plugins/emergency-info/prefs/emergency-info-prefs.ui:252
msgid "_Contact Number"
msgstr "_Kontaktnumero"

#: plugins/launcher-box/launcher-box.ui:18
msgid "No launchers configured"
msgstr "Neniuj lanĉiloj agorditaj"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.c:91
#| msgid "Geolocation"
msgid "Location On"
msgstr "Loko ŝaltita"

#: plugins/location-quick-setting/location-quick-setting.c:91
#| msgid "Geolocation"
msgid "Location Off"
msgstr "Loko malŝaltita"

#: plugins/location-quick-setting/qs.ui:15
msgid "Location Accuracy"
msgstr "Loka precizeco"

#: plugins/location-quick-setting/qs.ui:72
#| msgid "Geolocation"
msgid "Enable Location"
msgstr "Ebligi lokon"

#: plugins/media-players/media-players.ui:20
msgid "No running media players"
msgstr "Neniuj rulantaj medioludiloj"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:79
msgid "Mobile Data On"
msgstr "Poŝtelefonaj datumoj ŝaltitaj"

#: plugins/mobile-data-quick-setting/mobile-data-quick-setting.c:79
msgid "Mobile Data Off"
msgstr "Poŝtelefonaj datumoj malŝaltitaj"

#: plugins/night-light-quick-setting/night-light-quick-setting.c:63
msgid "Night Light Off"
msgstr "Nokta lumo malŝaltita"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:72
msgid "Pomodoro start"
msgstr "Komenco de Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:73
#, c-format
msgid "Focus on your task for %d minutes"
msgstr "Fokusiĝu je via tasko dum %d minutoj"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:80
#, c-format
msgid "You have %d minutes until next Pomodoro"
msgstr "Vi havas %d minutojn ĝis la sekva Pomodoro"

#. Translators: Pomodoro is a technique, no need to translate it
#: plugins/pomodoro-quick-setting/pomodoro-quick-setting.c:118
#, c-format
msgid "Pomodoro Off"
msgstr "Pomodoro malŝaltita"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:6
msgid "Pomodoro Quick Setting Preferences"
msgstr "Preferoj de rapida agordo de Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:11
msgid "Pomodoro Technique"
msgstr "Tekniko Pomodoro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:14
msgid "_Active Duration"
msgstr "_Aktiva daŭro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:15
msgid "Duration of the focus session"
msgstr "Daŭro de la fokusa seanco"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:29
msgid "_Break Duration"
msgstr "_Paŭza daŭro"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:30
msgid "Duration of the break between sessions"
msgstr "Daŭro de la paŭzo inter seancoj"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:44
msgid "_Start on unlock"
msgstr "_Starti je malŝloso"

#: plugins/pomodoro-quick-setting/prefs/prefs.ui:45
msgid "Whether to start the timer on screen unlock"
msgstr "Ĉu startigi la temporizilon je malŝloso de ekrano"

#: plugins/ticket-box/ticket-box.ui:18
msgid "No documents to display"
msgstr "Neniuj dokumentoj por montri"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:6
msgid "Ticket Box Preferences"
msgstr "Preferoj de Biletujo"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:14
msgid "Folder Settings"
msgstr "Agordoj de dosierujo"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:15
msgid "Where Phosh looks for your tickets"
msgstr "Kie Phosh serĉas viajn biletojn"

#: plugins/ticket-box/prefs/ticket-box-prefs.ui:18
msgid "Ticket Folder"
msgstr "Biletujo"

#. Translators: The current date and weekday for display in a calendar entry
#: plugins/upcoming-events/event-list.c:151
#, c-format
msgid "%x %a"
msgstr "%x %a"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:400
msgid "Untitled event"
msgstr "Sennoma evento"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.c:408
#, c-format
msgid "No events for the next %d days"
msgstr "Neniuj eventoj dum la sekvaj %d tagoj"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:6
msgid "Upcoming Events Preferences"
msgstr "Preferoj de Baldaŭaj Eventoj"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:13
msgid "Date Range"
msgstr "Data intervalo"

#: plugins/upcoming-events/prefs/upcoming-events-prefs.ui:14
msgid "Number of days to show events for"
msgstr "Nombro da tagoj por montri eventojn"

#: plugins/scaling-quick-setting/qs.ui:14
msgid "Monitor scales"
msgstr "Skaloj de ekrano"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/status-page.ui:6
#| msgid "No Wi-Fi Hotspots"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Vifia alirpunkto"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:80
msgid "Hotspot On"
msgstr "Alirpunkto ŝaltita"

#: plugins/wifi-hotspot-quick-setting/wifi-hotspot-quick-setting.c:82
msgid "Hotspot Off"
msgstr "Alirpunkto malŝaltita"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Aktivtempo sub unu tago"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Aktivtempo estas malpli ol 1 tago, agordado de rendimento eble ne estas "
"preciza."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL-arkitekturo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Konservi kiel dosieron"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_eo.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "Datumbazoj"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "Importi / eksporti"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:354 src/remmina_file_editor.c:1324
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1503
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de aŭtentikigo"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "Krei PHP-kodon"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:966
msgid "ZIP"
msgstr "ZIP"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:646
#: libraries/classes/Config/Validator.php:590
#: templates/config/form_display/display.twig:67
msgid "Incorrect value!"
msgstr "Malĝusta valoro!"

#: libraries/classes/Config/FormDisplay.php:867
#, php-format
msgid "maximum %s"
msgstr "maksimuma %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "Servilo %d"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:449
msgid "Incorrect value:"
msgstr "Malĝusta valoro:"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:460
#, php-format
msgid "Incorrect IP address: %s"
msgstr "Malĝusta IP-adreso: %s"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr ""
"La dosiero %s ne estas disponebla en ĉi tiu sistemo, vizitu %s por pli da "
"informo."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Atingo rifuzita!"

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
#| msgid "Reset"
msgid "Reset all"
msgstr "Reagordi ĉiujn"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "Aldoni indekson"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "Redakti indekson"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "SQL-peto:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "Y-valoroj"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Konektoj / procezoj"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabelo(j)"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_eo.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
#: solfege/lessonfile_editor_main.py:188
msgid "Questions"
msgstr "Demandoj"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Ŝanĝi agordojn"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Nunaj agordoj"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "Kolumno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "Analizi peton"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Valoroj por la kolumno %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "Valoroj por nova kolumno"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "Aldoni %d valoro(j)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Punkto %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Aldoni punkton"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "Ĉifroŝlosilo"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "Elekti fremdan ŝlosilon"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "Konservi paĝon"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "Konservi paĝon kiel"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "Malfermi paĝon"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "Forigi paĝon"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:574
msgid "cancel"
msgstr "nuligi"

#: wp-includes/script-loader.php:253
msgid "Very weak"
msgstr "Tre malforta"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "Ĉeno"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:322
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:26
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:68 templates/indexes.twig:3
#: templates/table/structure/display_structure.twig:462
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:1
#: src/cli/tracker-introspect.c:980 src/tracker/tracker-sparql.c:1308
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksoj"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL diris: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "Aldoni eventon"

#: libraries/classes/Database/Events.php:243
msgid "Edit event"
msgstr "Redakti eventon"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "Aŭ:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "Ĝisdatigi legosignon"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Forigi legosignon"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "Fino"

#: wp-admin/includes/file.php:255
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
msgstr ""
"La alŝutita dosiero superas la limigon pri maksimuma dosiergrandeco difinita "
"en la dosiero php.ini."

#: wp-admin/includes/file.php:256
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form."
msgstr ""
"La alŝutita dosiero superas la difinitan limigon pri  MAX_FILE_SIZE en la la "
"HTML-formularo."

#: wp-admin/includes/file.php:257 wp-admin/includes/file.php:403
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "La dosiero estis alŝutita nur parte."

#: wp-admin/includes/file.php:260 wp-admin/includes/file.php:406
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Mankas provizora dosierujo."

#: wp-admin/includes/file.php:261 wp-admin/includes/file.php:407
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Ne eblis skribi dosieron sur diskon."

#: wp-admin/includes/file.php:262 wp-admin/includes/file.php:408
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Alŝuto de dosiero haltigis fare de PHP-etendaĵo."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:823
msgid "Static analysis:"
msgstr "Statika analizo:"

#: libraries/classes/Menu.php:412 libraries/classes/Util.php:1961
#: templates/database/routines/index.twig:3
msgid "Routines"
msgstr "Rutinoj"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "Uzantkontoj"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "Replikado"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Signaroj"

#: libraries/classes/Menu.php:558 libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "Moduloj"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "Proceduroj:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:235
#: templates/database/export/index.twig:14
msgid "Tables:"
msgstr "Tabeloj:"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumnContainer.php:33
msgctxt "Create new column"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabaseContainer.php:38
msgctxt "Create new database"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeEventContainer.php:33
msgctxt "Create new event"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeFunctionContainer.php:33
msgctxt "Create new function"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeIndexContainer.php:33
msgctxt "Create new index"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/Node.php:630
msgid "Expand/Collapse"
msgstr "Etendi/maletendi"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:627
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:110
msgid "Procedures"
msgstr "Proceduroj"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeProcedureContainer.php:33
msgctxt "Create new procedure"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:34
msgctxt "Create new table"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTriggerContainer.php:33
msgctxt "Create new trigger"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeViewContainer.php:34
msgctxt "Create new view"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: libraries/classes/Normalization.php:228
#: libraries/classes/Normalization.php:278
#: libraries/classes/Normalization.php:324
#: libraries/classes/Normalization.php:361
msgid "Step 1."
msgstr "Paŝo 1."

#: libraries/classes/Normalization.php:404
msgid "Step 2."
msgstr "Paŝo 2."

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "Paŝo 3."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Malĝusta uzantnomo/pasvorto. Atingo rifuzita."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "strukturo"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "strukturo kaj datumoj"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "Ligiĝas al"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Servila versio:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:219
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:771
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:241
msgid "PHP Version:"
msgstr "PHP-versio:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:520
msgid "Structure:"
msgstr "Stukturo:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "%s valoro"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Limigoj por tabelo"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportMediawiki.php:56
msgid "MediaWiki Table"
msgstr "MediaVikio-tabelo"

#: libraries/classes/ReplicationGui.php:487
msgid "Error."
msgstr "Eraro."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "SHA256-a pasvorta aŭtentigo"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:83
#, php-format
msgid "Default theme %s not found!"
msgstr "Defaŭlta etoso %s ne trovita!"

#: libraries/classes/ThemeManager.php:142
#, php-format
msgid "Theme %s not found!"
msgstr "Etoso %s ne trovita!"

#: libraries/classes/Tracking.php:483
#, php-format
msgid "Export as %s"
msgstr "Eksporti kiel %s"

#: libraries/classes/Types.php:791
msgctxt "numeric types"
msgid "Numeric"
msgstr "Nombra"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Maksimuma: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "maj"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s tagoj, %s horoj, %s minutoj kaj %s sekundoj"

#: libraries/config.values.php:105
msgid "Nowhere"
msgstr "Nenie"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:38
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:30
#: templates/database/central_columns/main.twig:76
#: templates/database/central_columns/main.twig:309
msgctxt "for default"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: templates/columns_definitions/column_name.twig:12
msgid "Is a foreign key."
msgstr "Estas fremda ŝlosilo."

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:84 templates/console/display.twig:175
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Maletendi"

#: templates/console/bookmark_content.twig:7 templates/console/display.twig:31
#: templates/console/display.twig:175
msgid "Requery"
msgstr "Repeti"

#: templates/console/display.twig:31 templates/console/display.twig:175
msgid "Explain"
msgstr "Klarigi"

#: templates/console/display.twig:127
msgid "Share this bookmark"
msgstr "Konigi ĉi tiun legosignon"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "Aldoni novan kolumnon"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "Elektu tabelon"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "Elekti kolumnon."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Klaku por ordigi."

#: templates/database/designer/main.twig:48
#: templates/database/designer/main.twig:52
msgid "New page"
msgstr "Nova paĝo"

#: templates/database/designer/main.twig:84
#: templates/database/designer/main.twig:87
#: templates/database/structure/show_create.twig:11
msgid "Create table"
msgstr "Krei tabelon"

#: templates/database/designer/main.twig:1090
msgid "Active options"
msgstr "Aktivaj opcioj"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "Nova paĝnomo"

#: wp-admin/includes/template.php:955 wp-admin/press-this.php:463
#: wp-admin/press-this.php:497 wp-admin/press-this.php:547
msgid "Click to toggle"
msgstr "Alklaku por baskuli"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ Aldoni kolumnon"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "Forigi datumbazon"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Aldoni limigojn"

msgid "global"
msgstr "malloka variablo"

#: templates/database/privileges/index.twig:131
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:4
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:22
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:137
#: templates/table/privileges/index.twig:134
msgctxt "Create new user"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "Aldoni uzantkonton"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Signaro"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabelo"
msgstr[1] "%s tabeloj"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:10
msgid "Copy table"
msgstr "Kopii tabelon"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Ripari tabelon"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Lasta versio"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: templates/database/tracking/tables.twig:104 cgi-bin/history.rb:49
#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:84
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:20 source/app.d:177
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "Versioj"

#: templates/database/triggers/editor_form.twig:37
msgctxt "Trigger action time"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "Rilata ŝlosilo"

#: templates/encoding/kanji_encoding_form.twig:6
msgctxt "None encoding conversion"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "Elekti ŝablonon"

#: templates/export.twig:14
msgid "Export templates:"
msgstr "Eksporti ŝablonojn:"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "Nova ŝablono:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Valoro por la kolumno \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Geometrio %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Punkto:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Aldoni geometrion"

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Pli agordoj"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokola versio:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Servila signaro:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP-kromprogramo:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP-versio:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Montri PHP-informon"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Versioinformo:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Oficiala retejo"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Akiru subtenon"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Listo de ŝanĝoj"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Originala pozicio"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "Krei datumbazon"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "Datumbazo por uzantkonto"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "Uzantkonto"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:35
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:36
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:62
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:63
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:89
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:90
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:116
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:117
msgctxt "None privileges"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "Forigi elektitajn uzantkontojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2095
msgid "Save changes"
msgstr "Konservi ŝanĝojn"

#: templates/server/select/index.twig:7 templates/server/select/index.twig:19
msgid "Current server:"
msgstr "Nuna servilo:"

#: templates/setup/home/index.twig:128
msgid "Default server"
msgstr "Defaŭlta servilo"

#: templates/setup/home/index.twig:146
msgid "- none -"
msgstr "- neniu -"

#: templates/setup/servers/index.twig:6
msgid "Edit server"
msgstr "Redakti servilon"

#: templates/setup/servers/index.twig:11
msgid "Add a new server"
msgstr "Aldoni novan servilon"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% Tempo"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø Tempo"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Uzi ĉi tiun valoron"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:17
msgctxt "Chart type"
msgid "Column"
msgstr "Kolumno"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:21
msgctxt "Chart type"
msgid "Line"
msgstr "Linio"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:37
msgctxt "Chart type"
msgid "Timeline"
msgstr "Templinio"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:102
msgid "X Values"
msgstr "X-valoroj"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y-valoroj"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:147
msgid "Save chart as image"
msgstr "Konservi kiel dosieron"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:12
msgid "-- None --"
msgstr "-- Neniu --"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "Analizilo:"

#: templates/table/relation/common_form.twig:93
msgid "+ Add constraint"
msgstr "+ Aldoni limigon"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimuma valoro:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maksimuma valoro:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:91
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:47
msgctxt "None for default"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "Forigi version"

#: picard/album.py:150
msgid "Unmatched Files"
msgstr "Malparigitaj dosieroj"

#: picard/album.py:516
#, python-format
msgid "Album %(id)s loaded: %(artist)s - %(album)s"
msgstr "Albumo%(id)sŝarĝita: %(artist)s - %(album)s"

#: picard/ui/coverartbox.py:395
msgid "Show more details"
msgstr "Montri pli da detalojn"

#: picard/ui/coverartbox.py:632
msgid "Show more details…"
msgstr "Montri pli da detalojn…"

#: picard/ui/mainwindow.py:509
msgid "Ctrl+Shift+S"
msgstr "Ctrl+Shift+S"

#: picard/ui/mainwindow.py:630
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"

#: picard/ui/mainwindow.py:720
msgid "Ctrl+Shift+M"
msgstr "Ctrl+Shift+M"

#: picard/ui/mainwindow.py:790
msgid "Ctrl+Shift+Y"
msgstr "Ctrl+Shift+Y"

#: picard/ui/mainwindow.py:800
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: picard/ui/mainwindow.py:864 picard/ui/widgets/scripttextedit.py:341
msgid "Ctrl+Shift+T"
msgstr "Ctrl+Shift+T"

#: picard/ui/mainwindow.py:881
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"

#: picard/ui/mainwindow.py:890
msgid "Ctrl+Shift+H"
msgstr "Ctrl+Shift+H"

#: picard/ui/mainwindow.py:1646
#, python-format
msgid "%(filename)s"
msgstr "%(filename)s"

#: picard/ui/metadatabox.py:249
msgid "Alt+Shift+A"
msgstr "Alt+Shift+A"

#: picard/ui/metadatabox.py:252
msgid "Alt+Shift+E"
msgstr "Alt+Shift+E"

#: picard/ui/metadatabox.py:254
msgid "Alt+Shift+R"
msgstr "Alt+Shift+R"

#: picard/ui/playertoolbar.py:343
#, python-format
msgid "%1.1f ×"
msgstr "%1.1f ×"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Sona laŭteco"

#: wp-includes/taxonomy.php:408
msgid "Edit Tag"
msgstr "Redakti etikedon"

#: picard/ui/ui_options_genres.py:124 picard/ui/ui_options_matching.py:73
#: picard/ui/ui_options_matching.py:74 picard/ui/ui_options_matching.py:75
msgid " %"
msgstr " %"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:134
msgid "Custom Fields"
msgstr "Propraj kampoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:314
#: wp-admin/includes/theme-install.php:165
msgid "Last Updated:"
msgstr "Laste ĝisdatigita:"

#: picard/ui/options/interface.py:188
msgid "Language changed"
msgstr "Ŝanĝis lingvon"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Konfirmu Forigon"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Krei novan profilon"

#: picard/ui/options/scripting.py:243
msgid "Script Error"
msgstr "Skript-eraro"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_ac3.py:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"

#: picard/ui/options/tags_compatibility_wave.py:43
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"

#: picard/ui/widgets/scripttextedit.py:332
msgid "Ctrl+Shift+W"
msgstr "Ctrl+Shift+W"

#: picard/util/bytes2human.py:37
#, python-format
msgid "%(value)s B"
msgstr "%(value)s B"

#: picard/util/bytes2human.py:38
#, python-format
msgid "%(value)s kB"
msgstr "%(value)s kB"

#: picard/util/bytes2human.py:39
#, python-format
msgid "%(value)s KiB"
msgstr "%(value)s KiB"

#: picard/util/bytes2human.py:40
#, python-format
msgid "%(value)s MB"
msgstr "%(value)s MB"

#: picard/util/bytes2human.py:41
#, python-format
msgid "%(value)s MiB"
msgstr "%(value)s MiB"

#: picard/util/bytes2human.py:42
#, python-format
msgid "%(value)s GB"
msgstr "%(value)s GB"

#: picard/util/bytes2human.py:43
#, python-format
msgid "%(value)s GiB"
msgstr "%(value)s GiB"

#: picard/util/bytes2human.py:44
#, python-format
msgid "%(value)s TB"
msgstr "%(value)s TB"

#: picard/util/bytes2human.py:45
#, python-format
msgid "%(value)s TiB"
msgstr "%(value)s TiB"

#: picard/util/bytes2human.py:46
#, python-format
msgid "%(value)s PB"
msgstr "%(value)s PB"

#: picard/util/bytes2human.py:47
#, python-format
msgid "%(value)s PiB"
msgstr "%(value)s PiB"

#: picard/util/tags.py:46
msgid "ASIN"
msgstr "ASIN"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Reĝisoro"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Serionomo"

#: rules/base.xml:5699
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Araba (Sirio)"

#: rules/base.xml:1838
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "Azerbajĝana (Cirila)"

#: rules/base.xml:4016
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Malsupra Soraba"

#: rules/base.xml:2804
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "Angla (Kameruno)"

#: rules/base.xml:3764
msgid "English (Ghana)"
msgstr "Angla (Ganao)"

#: rules/base.xml:6421
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "Angla (Niĝerio)"

#: rules/base.xml:3806
msgid "Fula"
msgstr "Fula"

#: rules/base.xml:2816
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "Franca (Kameruno)"

#: rules/base.xml:6618
msgid "French (Togo)"
msgstr "Franca (Togolando)"

#: rules/base.xml:4385
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "Friula (Italujo)"

#: rules/base.xml:5364
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serba (Latina)"

#: rules/base.xml:6649
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Svahila (Kenjo)"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Provu `%s -h' por plia informo.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uzo: %s [OPCIOJ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=UJO    uzu UJOn por agordo dosieroj\n"
"  -d, --debug         montru sencimigajn mesaĝojn al stderr\n"
"  -h, --help          vidigu tiun helpon kaj finu\n"
"  -n, --nologin       ne aŭtomate ensalutu\n"
"  -v, --version       vidigu la aktualan version kaj finu\n"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto ne estis aldonita"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Uzantonomo de konto ne devas esti malplena."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Nova retpoŝt-avizoj"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Probable vi forgesis 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Ŝanĝu Konton"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Krei tiun konton ĉe la servilo"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vi povas ŝalti/malŝalti kontojn de la jena listo."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s faris %s-n sia kunul%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Aldonu kunulon al via listo?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s volas aldoni %s-n al sia kunullisto%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Permesi kunulon?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Konektita: %d\n"
"Entute: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Laste vidita: antaŭ %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vi devas enigi uzantnomon por la kunul."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Vi devas enigi grupon."

msgid "You must select an account."
msgstr "Vi devas elekti konton."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Eraro aldonante kunul"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alinomo (nedeviga)"

msgid "Add in group"
msgstr "Aldonu en grupon"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Aldonu Kunulon"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Bonvolu enigi kunul informon."

msgid "Auto-join"
msgstr "Aŭtomate-aliĝu"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Vi povas redakti plian informon per la ĉirkaŭteksta menuo poste."

msgid "Error adding group"
msgstr "Eraro aldonante grupo"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vi devas enigi nomon de la grupo aldonenda."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Redaktu Babilon"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Bonvolu Aktualigi la necesajn kampojn."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Agordi"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Ricevante..."

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aldonu Kunulatentigon"

msgid "Show when offline"
msgstr "Montru kiam senkonekta"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Bonvolu enigi la novan nomon por %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Difinu Kromnomon"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Enigu malplenan ĉenon por forviŝi la nomon."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Forigi tiun kontakton ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la kontakto"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Forigi tiun grupon ankaŭ forigos ĉiujn kunulojn en la grupo"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Kunullisto"

msgid "Place tagged"
msgstr "Loko etikedita"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Inversiga Etikedo"

msgid "On Mobile"
msgstr "Poŝtelefonante"

msgid "Saved..."
msgstr "Konservita..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloku/Malbloku"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiun vi deziras Bloki/"
"Malbloki."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Tujmesaĝo"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiun vi deziras tujmesaĝi."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Aliĝu Babilejon"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la babilejo kiun vi deziras aliĝi."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiesn protokolon vi "
"deziras rigardi."

msgid "Send IM..."
msgstr "Tujmesaĝu..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloku/Malbloku..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Aliĝu Babilejon..."

msgid "View Log..."
msgstr "Montru Protokolon..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Montri Ĉiujn Protokolojn"

msgid "Empty groups"
msgstr "Malplenaj grupoj"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Senkonektajn Kunulojn"

msgid "By Status"
msgstr "Laŭ Stato"

msgid "By Log Size"
msgstr "Laŭ Protokolo Grandeco"

msgid "Buddy"
msgstr "Kunul"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Atestilojn Importu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Enigu servilon"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Atestilo por %s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL Servila Atestilo"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reŝaltu Konton"

msgid "No such command."
msgstr "Nenia komando."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Via komanda malsukcesis pro nekonata kialo."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tiu komando nur funkcias en babilejoj, ne TM-oj."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tiu komando nur funkcias en TM-oj, ne babilejoj."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tiu komando ne funkcias je tiu protokolo."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tajpas..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Vi forlasis tiun babilejon."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Forviŝu Dialogon"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Montru Tempomarkojn"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aldonu Kunul Atentigon..."

msgid "Invite..."
msgstr "Invitu..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Ŝaltu Protokoladon"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ŝaltu Sonojn"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AŬTO-RESPONDO> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Listo de %d uzanto:\n"
msgstr[1] "Listo de %d uzantoj:\n"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nenia komando (en tiu kunteksto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Uzu \"/help &lt;komando&gt;\" por ricevi helpon pri speciala komando.\n"
"La sekvaj komandoj estas disponeblaj en tiu kunteksto :\n"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosiero"
msgstr[1] "Dosiero alŝuto - %d%% je %d dosieroj"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermu tiun fenestron kiam ĉiuj transmetoj finas"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Forviŝu finitajn transmetojn"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Atendante la alŝutoeko"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "La dosiero estas konservita kial %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konversacioj en %s pri %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konversacioj kun %s pri %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistemeventoj nur estos protokolita se la \"Protokolu ĉiujn ŝanĝojn al "
"sistem protokolo\" agordo estas ŝaltita."

msgid "No logs were found"
msgstr "Neniu protokolo trovita"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tuta protokolo grandeco:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversacioj en %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversacioj kun %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Ĉiuj Konversacioj"

msgid "System Log"
msgstr "Sistemo Protokolo"

msgid "Calling..."
msgstr "Alvokante..."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vi rifuzis la alvokon."

msgid "You have mail!"
msgstr "Vi ricevis retmesaĝon!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) havas %d novan mesaĝon."
msgstr[1] "%s (%s) havas %d novajn mesaĝojn."

msgid "New Mail"
msgstr "Nova Retmesaĝo"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informo pri %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Kunul Informo"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nomo: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Priskribo: %s\n"
"Aŭtoro: %s\n"
"Retejo: %s\n"
"Dosiernomo: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Necesas ŝarĝi kromaĵon por agordi ĝin."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Neniuj agordaj opcioj por tiu kromaĵo."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Elektu kromaĵon instalendan"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vi povas (mal)ŝarĝi kromaĵojn de la jena listo."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalu Kromaĵo..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Agordu Kromaĵon"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bonvolu enigi kunulon atentigendan."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Kunul Atentigo"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaktu Kunul Atentigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Atentigi Kiun"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Kunul nomo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Atentigu kiam Kunul..."

msgid "Signs on"
msgstr "Ensalutas"

msgid "Signs off"
msgstr "Audiaŭas"

msgid "Goes away"
msgstr "Foriĝas"

msgid "Returns from away"
msgstr "Ekmalforiĝas"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Eksenfaras"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ekfaras"

msgid "Starts typing"
msgstr "Ektajpas"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Paŭzas tajpante"

msgid "Stops typing"
msgstr "Maltajpas"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sendas mesagôn"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Malfermu TM-n fenestron"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ŝprucigu avizon"

msgid "Send a message"
msgstr "Sendu mesaĝon"

msgid "Play a sound"
msgstr "Ludu sonon"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Atentigi nur kiam mia stato ne estas Disponebla"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ne povas krei atentigon"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vi ne havas iun ajn konton."

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kunul Atentigoj"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ektajpis al vi (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s paŭzis tajpante al vi (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ensalutis (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s revenis el senfarado (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s revenis el forado (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ekmaltajpis vin (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s malsalutis (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s senfariĝis (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s foriĝis. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s sendis mesaĝon al vi. (%s)"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Laŭ klavaro uzo"

msgid "From last sent message"
msgstr "Ekde lasta sendita mesaĝo"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Montru Senfaran Tempon"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Montru Senkonektajn Kunulojn"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Avizu kunulojn kiam vi estas tajpante"

msgid "Log IMs"
msgstr "Protokolu TM-ojn"

msgid "Log chats"
msgstr "Protokolu babilojn"

msgid "Log status change events"
msgstr "Protokolu stato ŝanĝeventojn"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Raportu senfaran tempon"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Ŝanĝu staton kiam senfara"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutoj antaŭe ŝanĝenda staton"

msgid "Change status to"
msgstr "Ŝanĝu staton al"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ne jam programita."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Elektu Lokon..."

msgid "Get"
msgstr "Ricevu"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kunul ensalutas"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kunul elsalutas"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ricevita mesaĝo komencas konversacio"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Persono eniras babilejon"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persono eliras babilejon"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi parolas en babilejo"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Aliaj parolas en babilejo"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Iun diras vian uzantnomon en babilejo"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Malsukceso"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer malsukcesis ekon."

msgid "Console Beep"
msgstr "Konzolo Pepo"

msgid "No Sound"
msgstr "Sen Sono"

msgid "Sound Method"
msgstr "Sono Metodo"

msgid "Method: "
msgstr "Metodo: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sono Komando\n"
"(%s kiel dosiernomo)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Son-opcioj"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sonoj kiam konversacio fokusas"

msgid "Only when available"
msgstr "Nur kiam disponebla"

msgid "Only when not available"
msgstr "Nur kiam nedisponebla"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Laŭteco(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Forigu Staton"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Konservitaj Statoj"

msgid "Invalid title"
msgstr "Malvalida titolo"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Bonvolu enigi malmalplenan titolon por la stato."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplikata titolo"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Bonvolu enigi malsimilan titolon por la stato."

msgid "Substatus"
msgstr "Substato"

msgid "Statuses"
msgstr "Statoj"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Eraro ŝargante la kromaĵon."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ekensalutis"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ekmalsalutis"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s sendis mesaĝon al vi"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s diris vian karesnomon en %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendis mesaĝon en %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Kunul en/el-salutas"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Vi ricevas TM-on"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Iun babilas en babilejo"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Iun diras vian nomon en babilejo"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Avizu per panrostilo kiam"

msgid "Beep too!"
msgstr "Pep ankaŭ!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Difini URĜAN por la terminalfenestro."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Panrostilo kromaĵo"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversacion kun %s ĉe %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historio Kormaĵo postulas Protokoladon"

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorio"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Montru lastatempe protokolatajn konversaciojn en novajn konversaciojn."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kiam nova konversacio estas malfermita, tiu kromaĵo enmetos la lastan "
"konversacion en la aktuala konversacio."

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Konektitaj Kunuloj"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Senkonektaj Kunuloj"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Konetktitaj/Senkonektaj"

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastprotokolo"

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastaprotokolo kromaĵo."

msgid "accounts"
msgstr "kontoj"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Pasvorto estas postulata por en saulti."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Enigu pasvorton por %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mankanta protokolo-kromaĵo por %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Novaj pasvortoj malsamas."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Enigu ĉiujn kampojn komplete"

msgid "Original password"
msgstr "Originala pasvorto"

#: wp-login.php:455
msgid "New password"
msgstr "Nova pasvorto"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova pasvorto (denove)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ŝanĝu pasvorton de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bonvolu enigi vian aktualan pasvorton kaj vian novan pasvorton."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ŝanĝu uzanto-informon de %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Difini Uzanto Informon"

msgid "buddy list"
msgstr "kunullisto"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NE KONGRUAS)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Akceptu astestilon por %s?"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Montru Atestilon..."

msgid "Registration Error"
msgstr "Registra Eraro"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Malregistra Eraro"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ensalutis"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s malsalutis"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s eniris la ĉambron."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] eniris la ĉambron."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlasis la ĉambron."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlasis la ĉambron (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviti por babili"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiun vi deziras inviti, kun fakultativan "
"invitmesaĝon."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"gg\" URL-ojn"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"gg\" URL-"
"ojn."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"gg\" URL-oj"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"gg\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"icq\" URL-ojn"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"icq\" URL-"
"ojn."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"icq\" URL-oj"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"icq\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"irc\" URL-ojn"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"irc\" URL-"
"ojn."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"irc\" URL-oj"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"irc\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"sip\" URL-ojn"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"sip\" URL-"
"ojn."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"sip\" URL-oj"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"sip\" URL-ojn, se enŝaltita."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Ĉu la donita komando devu trakti \"xmpp\" URL-ojn"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Vera se la komando donita en la \"komando\" ŝlosilo devu trakti \"xmpp\" URL-"
"ojn."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "La traktilo por \"xmpp\" URL-oj"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "La uzata komando por trakti \"xmpp\" URL-ojn, se enŝaltita."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Malsukcesis konekti: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Malsukcesis ricevi nomon: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Malsukcesis ricevi servilnomon: %s"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akcepti dosier-alŝuton demandon de %s?"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Dosiero alŝuto kompleta"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Dosiero alŝuto rezignita"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Dosiero alŝuto al %s malsukcesis."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Dosiero elŝuto de %s malsukcesis."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">La protokolilo ne havas legkapablon</font></b>"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Protokolado de tiu konversacio malsukcesis."

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AŬTO-RESPONDO>: %s\n"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Ne eblas ŝargi kromaĵon"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Ne eblas ŝargi vian kromaĵon."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Aŭtomate Akcepti"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aŭtomate Akcepti dosier-alŝuton demandon de elektitaj uzantoj."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aŭtomate akceptita dosier-alŝuto \"%s\" de \"%s\" kompleta."

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kiam dosier-alŝuto demando alvenas de %s"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Aŭtomate Akcepti"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Aŭtomate Malakcepti"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aŭtomate Akcepti Dosiero-Alŝutojn..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Kunul Notoj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus Ekzamplo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus Kromaĵo Ekzamplo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Dosiero Kontrolo"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "S'enfarigilo"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Difinu Konton Senfaran Tempon"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neniu el viaj kontoj senfaras."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maldifinu Konton Senfaran Tempon"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Difinu Senfaran Tempon por Ĉiuj Kontoj"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Malfaru Senfaran Tempon por Ĉiuj Senfarantaj Kontoj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Provo Kliento"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Provu kromaĵon IP subtenon, kiel kliento."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Provoservilo"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Uzanto senkonektas."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Aŭto-respondo sendita:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s malsalutis."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vi estis diskonektita de la servilo."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Mesaĝo malsendiĝeblas."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ĝenerala Protokolo Legado Agordo"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Rapidaj grandeco kalkuloj"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Protokolo Dosierujo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Protokolo Legilo"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono Kromaĵo Ŝaĝilo"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ŝarĝas .NET-ajn kromaĵojn pere de Mono."

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Aldonu novajn liniojn en Babilejoj"

msgid "Offline Message"
msgstr "Senkonekta Mesaĝo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl Kromaĵo Ŝaĝilo"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi perl-ajn kormaĵojn."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psiŝika Moduso"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Psiŝika modo je enen konversacion"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Nur ŝaltu por uzantoj en la kunullisto"

msgid "Disable when away"
msgstr "Malŝaltu kiam fora"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Montru avizmesaĝon en konversacioj"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Startigu psiŝikajn konversaciojn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaloj Provo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Provu por vidi ke ĉiuj signaloj bonfunkcias."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpla Kromaĵo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Provu por vidi ke plej parto de aĵoj bonfunkcias."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 Atestiloj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Provizas SSL-an subtenon per GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Provizas SSL-an subtenon per Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Provizas ŝelon ĉirkaŭ SSL subtenantaj bibliotekoj."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne plus estas fora."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s foriĝis."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s senfariĝis."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne plu senfaras."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ensalutis."

msgid "Notify When"
msgstr "Avizu Kiam"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kunul _Foriras"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kunul _Senfariĝas"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kunul En/El-_Salutas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Kunul Stato Avizo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Avizu en konversacio fenestro kiam kunul foriras aŭ revenas de fora aŭ "
"senfara."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl Kromaĵo Ŝarĝilo"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provizas subteno por ŝarĝi Tcl-an kromaĵojn"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM Konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour Protokol-Kromaĵo"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purpura Persono"

#: dlls/localspl/localspl.rc:31 dlls/localui/localui.rc:31
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Loka Pordo"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fermis la konversacion."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Konservu Kunulliston..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Vian kunullisto estas malplena, nenio estis skribita en la dosieron."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kunullisto konservita sukcese!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ne povis skribi kunulliston por %s al %s"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ŝargu Kunulliston..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kunullisto ŝargita sukcese!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Konservu kunulliston..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ŝarĝu kunulliston el dosiero..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Naskiĝjaro"

msgid "Male or female"
msgstr "Malina aŭ ina"

msgid "Only online"
msgstr "Nur konektita"

msgid "Find buddies"
msgstr "Trovu kunulojn"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Elektu babilejon por kunul: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Aldonu al babilejo..."

msgid "Chatty"
msgstr "Babilema"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Naskiĝjaro"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Ne eblas vidigi la serĉo-rezultojn."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publika Katalogo"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Babilejo _nomo:"

msgid "Chat error"
msgstr "Babileraro"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Tiu babil nomo jam estas uzata"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ne konektita al servilo"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Trovu kunulojn..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Konservu kunulliston en dosiero..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu Protokol-Kromaĵo"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Pola fama TM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Uzanto"

msgid "GG server"
msgstr "GG servilo"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "aktuala temo estas: %s"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Eraro montrante MOTD-n"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Neniu MOTD disponebla"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Estas neniu MOTD kuniĝita kun tiu konekto."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD por %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Perdis konekton kun servilo: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Rigardu MOTD-n"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalo:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC karesnomo kaj servilo ne enhaveblas blankan spacon"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL subteno ne disponeblas"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ne konekteblas: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Servilo fermis la konekton"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC Protokol-Kromaĵo"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "La IRC Protokolo Kromaĵo kiu Malpli Fekas"

msgid "Bad mode"
msgstr "Malbona moduso"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vi estas malpermesita de %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Ne povas malpermesi %s: malpermesolisto estas plena"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identiĝita)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Aktuale ĉe"

msgid "Idle for"
msgstr "Senfara dum"

msgid "Online since"
msgstr "Enrete ek de"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Difinante adjektivon:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glora"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s forviŝis la temon."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "La temo por %s estas: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nekonata mesaĝo '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nekonata mesaĝo"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "La IRC servilo ricevis mesaĝon li ne komprenis."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Uzantoj ĉe %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tempo Respondo"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La IRC servilo loka tempo estas:"

msgid "No such channel"
msgstr "Neniu tia kanalo"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "neniu tia kanalo"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Uzanto ne estas ensalutita"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Neniu tia karesnomo aŭ kanalo"

msgid "Could not send"
msgstr "Ne sendeblis"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Aliĝi %s postulas inviton."

msgid "Invitation only"
msgstr "Nur per invito"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vi estas forigita de %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Forigita de %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moduso (%s %s) de %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Malvalida karesnomo"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Via elektita karesnomo estas refuzita de la servilo.  Ĝi verŝajne enhavas "
"malvalidajn signojn."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Via elektita kontonomo estas refuzita de la servilo.  Ĝi verŝajne enhavas "
"malvalidajn signojn."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Tiu karesnomo \"%s\" jam estas uzata."

msgid "Nickname in use"
msgstr "Karesnomo uzata"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne povas ŝanĝi karesnomon"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Eraro: malvalida PONG el servilo"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING respondo -- [Lag]: %lu sekundoj"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ne povas aliĝi %s: Registrado estas postulita."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne povas aliĝi kanalon"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Karesnomo aŭ kanalo estas provizore ne disponebla."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops el %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "ago &lt;ago farenda&gt;:  Faru agon."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"fora [mesaĝo]:  Difinu foran mesaĝon, aŭ uzu neniun mesaĝon por reveni el "
"forado."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sendu komandon al chanserv"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ago farenda&gt;:  Faru agon."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Responda tempo el %s: %lu sekundoj"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING respondo"

msgid "Disconnected."
msgstr "Malkonektita."

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Malvalida respondo el servilo"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platteksta Aŭtentokontrolo"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL eraro: %s"

msgid "Street Address"
msgstr "Strato Adreso"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacio nomo"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redaktu XMPP-an vCard-on"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Ĉiuj eroj sube opcias. Enskribi nur informon kiu konfortigas vin."

msgid "Logged Off"
msgstr "Elsalutinta"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Kesto"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Ĉesigu Prezentavizon"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Malkaŝu De"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Provizore Kaŝu De"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)demandu permeson"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciatu _Babilon"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "La jenaj estas la rezultoj de via serĉo"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servilo instrukcioj: %s"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Serĉu XMPP-ajn uzantojn"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Malvalida Adreslibro"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Enigu Uzanto Adreslibro"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Elektu uzantan adreslibron serĉendan"

msgid "Search Directory"
msgstr "Serŝu Adreslibron"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Tenilo:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro nomo"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Malvalida Ĉambro Nomo"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ne estas valida servilo nomo"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne estas valida ĉambro tenilo"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Malvalida Ĉambro Tenilo"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Ne eblas agordi"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Eraro ricevante babilejliston"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Malvalida Servilo"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Enigu Konferencan Servilon"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Elektu konferencan servilon petendan"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Trovu Babilejojn"

msgid "Roles:"
msgstr "Roloj:"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Malvalida XMPP ID"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrado de %s@%s sukcesa"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrado al %s sukcesa"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrado Sukcesa"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrado Malsukcesis"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registrado de %s sukcese forigita"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Forregistrado Sukcesa"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Malregistrado Malsukcesis"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jam Registrita"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan registradon."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Bonvolu plenigi la informon sube por registradi vian novan konton."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registradu Novan XMPP-n Konton"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ŝanĝu Uzanto-Registradon al %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registradu Novan Konton al %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Ŝanĝu Registradon"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Eraro forregistrante konton"

msgid "Authenticating"
msgstr "Aŭtentokontrolante"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Malpermesita"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Al atendante)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenio (Al atendante)"

msgid "Mood Text"
msgstr "Agorda Teksto"

msgid "Password (again)"
msgstr "Pasvorto (denove)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ŝanĝu XMPP Pasvorton"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bonvolu tajpi vian novan pasvorton"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Difinu Uzanto-Informon..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ŝanĝu Pasvorton..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Serĉu Uzantojn..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Eblo Malrealigita"

msgid "Gone"
msgstr "Foririnta"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Ero Ne Trovita"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misformita XMPP ID"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ne Permesita"

msgid "Payment Required"
msgstr "Pago Postulita"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ricevanto maldisponebla"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrado Postulita"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Dista Servia Ne Trovita"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dista Servilo Ne Respondis"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Misa uzantnomo aŭ pasvorto"

#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:457
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentigo fiaskis."

msgid "Buzz"
msgstr "Zum"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Ne eblas eki medion kun %s, malvalida JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Ne eblas eki medion kun %s, uzanto ne estas konektita"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP Protokol-Kromaĵo"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permesi plattekstan permeson tra malĉifritaj datumstrioj"

msgid "Connect port"
msgstr "Konekto pordo"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Konekto servilo"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Dosieralŝuto prokuriloj"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Montru Proprajn Sidmienojn"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s forlasis la konversacion."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mesaĝo de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ŝanĝis la temon al: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "La temo estas: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Mesaĝo transdono al %s malsukcesis: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Mesaĝo Eraro"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kodo %s)"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Eraro aliĝante babilejon %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Eraro en babilejo %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Kreu Novan Ĉambron"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vi estas kreante nova ĉambro. Ĉu vi deziras agordi ĝin, aŭ akcepti apriorajn "
"agordojn?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Agordu Ĉambron"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptu Apriorajn"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vi estas forigita: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Forigita (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ne eblis sendu dosieron al %s, uzanto ne subtenas dosiero-transmeton"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Dosiersendo malsukcesis"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Ne eblas sendi dosieron al %s, malvalida JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ne eblis sendi dosieron al %s, uzanto ne estas konektita"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Difini Uzanto Karesnomon"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Bonvolu enigi novan nomon por vi."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Difinu Karesnomon..."

msgid "Select an action"
msgstr "Elektu agon"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Malsukcesis skribi reten"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Malsukcesis ligi el reto"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Ne eblas ensaluti: %s"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s estas invitita al tiu konversacio."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito al Konversacio"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito de: %s\n"
"\n"
"Sendita: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ĉu vi deziras aliĝi al konversacio?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vi ensalutis el alia loko"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tiu konferenco fermiĝis. Ne pliaj mesaĝoj sendiĝeblas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokol-Kromaĵo"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupo Titolo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon al %s:"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova Konferenco"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Ne eblas aldoni uzanton: uzanto ne trovita"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Ne eblas aldoni uzanton"

msgid "User Modes"
msgstr "Uzanto Modusoj"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferata Kontakto"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aldonu Kanalan Publikan Ŝlosilon"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Malfermu Publikan Ŝlosilon..."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalo Aŭtentokontrola"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sekura Dosiero Transmeto"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Eraro dum dosiero transmeto"

msgid "Network is empty"
msgstr "Reto estas malplena"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Aŭtentokontrolas konekton"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Kontrolu Publikan Ŝlosilon..."

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Temporegiono (UTC)"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nekonata komando: %s, (povas esti klienta cimo)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protokol-Kromaĵo"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

msgid "John Noname"
msgstr "Sennomulo"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP uzantnomoj ne enhaveblas blankan spacon aŭ @ simbolojn"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "La SIP/SIMPLE Protokol-Kromaĵo"

msgid "Use UDP"
msgstr "Uzu UDP-n"

msgid "User is offline"
msgstr "Uzanto senkonektas"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Kaŝita aŭ ne ensalutita"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ĉe %s ek de %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klaso:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Apero:"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Realiĝu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr Protokol-Kromaĵo"

msgid "Use tzc"
msgstr "Uzu tzc-n"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc komando"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP prokura konekteraro %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"Aliro nepermesita: HTTP prokura servilo malpermesas pordon %d tunelumadon"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Mi ne estas tie nun"

msgid "saved statuses"
msgstr "konservitaj statoj"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s nun estas konata kiel %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitis %s al babilejo %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitis %s al babilejo %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ĉu akceptu babilinviton ?"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Konservita Bildo"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Konekto Malsukcesis"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL kvitanca reĝimo malsukcesis"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nekonata SSL eraro"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ŝanĝis staton de %s al %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) nun estas %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ne plu estas %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s iĝis senfara"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s iĝis fara"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s iĝis senfara"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s iĝis senfara"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_eo.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
#: thunar/thunar-size-label.c:207 thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulante..."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d horo"
msgstr[1] "%s, %d horoj"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutoj"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne konekteblas al %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Ne konekteblas al %s: %s"

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fora servila fermis la konekton."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Konekto malakceptita."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adreso jam uzata."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Eraro dum legado %s"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interreta Mesaĝilo"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Piĝin Interreta Mesaĝilo"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Salutaj Opcioj"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokolo:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Memoru pas_vorton"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Uzantoopcioj"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Loka Alinomo:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nova ret_poŝto avizoj"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Uzu tiun kunul p_iktogramon por tiu konto:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Uzu GNOME-ajn Prokurilo-Agordojn"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Uzu Sistemajn Prokurilo-Agordojn"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Uzu Mediajn Agordojn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se vi rigardas sufiĉe proksime"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "vi povas vidi la Zamenhofan barbon kreski"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Ne eblas konservu novan konton"

msgid "P_roxy"
msgstr "P_rokurilo"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontakt/Babilan Malantaŭan Koloron"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakt-Teksto"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Fora Teksto"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Senfara Teksto"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Mesaĝo Teksto"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Bonvolu aktualigi la necesajn kampojn."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"B.v enigi la konvenan informon pri la babilejo kiun vi deziras aliĝi.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Babilejoj _Listo"

msgid "Un_block"
msgstr "Mal_bloku"

msgid "Get _Info"
msgstr "Ricevu _Informon"

msgid "I_M"
msgstr "T_M"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Sendu Dosieron..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Aldonu Kunul _Atentigon..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Kaŝi Kiam Senkonekta"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Montri Kiam Senkonekta"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alinomo..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Aldonu _Kunulon..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Aldonu _Babilejon..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Forigu Grupon"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Aŭtomate-aliĝu"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redakti Agordojn..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Iloj/Mutu Sonojn"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Vi ne ensalutis nun per konto kiu povas aldoni tiun kunul."

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redaktu Uzantan Agordon"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/K_unuloj"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kunuloj/Nova Tuj _Mesaĝo..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babile_jon..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-_Informon..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kunuloj/Montru Uzanto-_Protokolon..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Kunuloj/M_ontru"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senk_onektajn Kunulojn"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Malpl_enajn Grupojn"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Kunul-_Detalojn"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn _Tempojn"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Kunuloj/Montru/_Protokolajn Piktogramojn"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kunuloj/_Oridgu Kunulojn"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kunuloj/_Aldonu Kunulon..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babile_jon..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu _Grupon..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kunuloj/_Finu"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Kontoj"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Kontoj/Mastrumi Kontoj"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Iloj"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Iloj/Kunul _Atentigoj"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Iloj/_Atestiloj"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Iloj/Propaj Pi_ktogramoj"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Iloj/Kromaĵo_j"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Iloj/Agordoj"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Iloj/Pr_ivateco"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Iloj/_Dosiero-alŝutoj"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Iloj/Ĉambro-Listo"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Iloj/Sistemo-_Protokolo"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Iloj/Mutu _Sonojn"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Helpo/Reta _Helpo"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Helpo/_Sencimig-fenestro"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Okupantoj:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temo:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(neniu temo difinita)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kunul Alinomo"

msgid "Logged In"
msgstr "Ensalutita"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Kunul Sumo"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Senfara %dt %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Senfara %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Senfara %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kunuloj/Nova Tujmesaĝo..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kunuloj/Aliĝu Babilejon..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kunuloj/Ricevu Uzanto-Informon..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Kunulon..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Babilejon..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kunuloj/Aldonu Grupon..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Iloj/Privateco"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Iloj/Ĉambro Listo"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelegita mesaĝo el %s\n"
msgstr[1] "%d nelegitaj mesaĝoj el %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Laŭ stato"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s malkontaktita"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s malŝaltita"

msgid "Re-enable"
msgstr "Reŝaltu"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Rebonvenon!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto estis malŝaltita ĉar vi ensalutis de alia loko:"
msgstr[1] "%d kontoj estis malŝaltitaj ĉar vi ensalutis de alia loko:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Uzantonomo:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Kontoj"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bonvenon en %s!</span>\n"
"\n"
"Vi havas neniun konton ŝaltitan. Ŝaltu viajn TM kontojn per la <b>Kontoj</b> "
"fenestro ĉe <b>Kontoj->Mastrumi Kontojn</b>. Post la ŝalto de kontoj, vi "
"povos ensaluti, difini vian staton, kaj babiladi kun viaj amikoj."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senkonektajn Kunulojn"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Kunulojn/Montru/Kunul-Detalojn"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Senfarajn Tempojn"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Kunuloj/Montru/Malplenajn Grupojn"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Aldoni Kunulon.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kunul _uzantnomo:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcia) A_linomo:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Aldoni kunulon al _grupo:"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bonvolu enigi alinomon, kaj la konvenan informon pri la babilejo kiun vi "
"volas aldoni en via kunullisto.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_linomo:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de la grupo aldonenda."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/Ŝaltu Konton"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Kontoj/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redakti Konton"

msgid "No actions available"
msgstr "Neniu ago disponebla"

msgid "/Tools"
msgstr "/Iloj"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kunuloj/Ordigu Kunulojn"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL Serviloj"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitu Kunul En Babilejo"

msgid "_Buddy:"
msgstr "K_unul:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversacio kun %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Konservu Konversacion"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Malignoru"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Montru Formesaĝon"

msgid "Last Said"
msgstr "Laste Diris"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ne eblas konservi piktogramodosieron al disko."

msgid "Save Icon"
msgstr "Konservu Piktogramon"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Kaŝu Piktogramon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Konservu Piktogramon Kiel..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Difinu Propran Piktogramon..."

msgid "Change Size"
msgstr "Ŝanĝu Grandecon"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversacio"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversacio/Nova Tuj _Mesaĝo..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversacio/_Trovu..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversacio/Montru _Protokolon"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversacio/_Konservu Kiel..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversacio/Fo_rviŝu Dialogon"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Konversacio/M_edio"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Konversacio/Medio/_Aŭda Alvoko"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Konversacio/Medio/_Vida Alvoko"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda\\/Vida Alvo_ko"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversacio/Se_ndu Dosieron..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-_Atentigon..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversatio/_Ricevu Informon"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversacio/In_vitu..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konversacio/_Pli"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversacio/Al_inomo..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/KConversacio/_Bloku..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/KConversacio/_Malbloku..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversacio/_Aldonu..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversacio/_Forigu..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligi_lon..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversacio/Enm_etu Bildon..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversacio/_Fermu"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Protokoladon"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu _Sonojn"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcioj/Montru Formato-_Illistelojn"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcioj/Montru Te_mpomarkojn"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konversacio/Pli"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcioj"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konversacio"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversacio/Montru Protokoladon"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda Alvoko"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Konversacio/Medio/Vida Alvoko"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Konversacio/Medio/Aŭda\\/Vida Alvoko"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversacio/Sendu Dosieron..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversacio/Aldonu Kunul-Atentijon..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversacio/Ricevu Informon"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversacio/Invitu..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversacio/Alinomo..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversacio/Bloku..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konversacio/Malbloku..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversacion/Aldonu..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversacio/Forigu..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversacio/Enmetu Ligilon..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversacio/Enmetu Bildon..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Protokoladon"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcioj/Ŝaltu Sonojn"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcioj/Montru Formato-Illistelojn"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcioj/Montru Tempomarkojn"

msgid "User is typing..."
msgstr "Uzanto estas tajpanta..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ekfintajpis"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Sendu Al"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 homo en ĉambro"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d homo en ĉambro"
msgstr[1] "%d homoj en ĉambro"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ekmaltajpas"

msgid "Nick Said"
msgstr "Karesnomo Diris"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vi havas nelegitajn mesaĝojn. Ĉu vi certas vi volas fermi la fenestron?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermu aliajn langetojn"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Deigu tiun langeton"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fermu konversacion"

msgid "Last created window"
msgstr "Lasta kreita fenestro"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Disigu TM-aj kaj Babilejajn fenestrojn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:725
msgid "By group"
msgstr "Laŭ grupo"

msgid "By account"
msgstr "Laŭ konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Konservu Sencimigo-Protokolon"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Emfazu trovojn"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Nur _Piktogramo"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Ambaŭ Piktogramo & Teksto"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Dektra klako por plia opcioj."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Elektu sencimigfiltrilo nivelo."

msgid "lead developer"
msgstr "ĉefa programisto"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 portebliĝo"

msgid "maintainer"
msgstr "vartulo"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vartulo"

msgid "webmaster"
msgstr "retestro"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "artifikulo kaj speciala pelilo"

msgid "support"
msgstr "subteno"

msgid "support/QA"
msgstr "subteno/Kvalitkontrolo"

msgid "original author"
msgstr "originala aŭtoro"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belorusa Latina"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciana"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Guĝarata Lingvo Teamo"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntaj Kartvelaj Tradukantoj"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kanara Tradukteamo"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norvega"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nederlanda, Flandra"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazil-Portugala"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh kaj la Gnome-Vi Teamo"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Frenezaj Flikistoj"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Emeritaj Programistoj"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Emeritaj Frenezaj Flikistoj"

msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualaj Tradukantoj"

msgid "Past Translators"
msgstr "Pastintaj Tradukantoj"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la uzantnomon aŭ alinomon de persono kiesan informon vi "
"deziras rigardi."

msgid "View User Log"
msgstr "Rigardu Uzanto-Protokolon"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alinomo Kontakto"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Enigu alinomon por tiu kontakto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Enigu alinomon por %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alinomu Kunulon"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alinomu Babilejon"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Enigu alinomon por tiu babilejon."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vi estas foriganta la kontakton enhavantan %s kaj %d alia kunul de via "
"kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"
msgstr[1] ""
"Vi estas foriganta la kontaktojn enhavantajn %s kaj %d aliaj kunuloj de via "
"kunullisto. Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Forigu Kontakton"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas kunfandanta la grupon nomita %s en la grupo nomita %s. Ĉu vi volas "
"daŭrigi?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Kunfandu Grupojn"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Kunfandu Grupojn"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas foriganta la grupon %s kaj tutajn membrojn de via kunullisto. Ĉu vi "
"volas daŭrigi?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Forigu Grupon"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto.  Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Forigu Kunulon"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Forigu Kunulon"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Vi estas foriganta %s de via kunullisto.  Ĉu vi volas daŭrigi?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Forigu Babilejon"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Forigu Babilejon"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Dektre-klaku por pliaj nelegitaj mesaĝoj...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "Ŝ_anĝu staton"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Montru Kunul_liston"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nelegitaj Mesaĝoj"

msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _Mesaĝo..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Mal_sonorigu"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Flagri je Nova Mesaĝo"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricevante Kiel:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricevante De:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sendante Al:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sendante Kiel:</b>"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Eraro okazis malfermante la dosiero."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Eraro lanĉante %s: %s"

msgid "Local File:"
msgstr "Loka Doerisero:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Pasita Tempo:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Resta Tempo:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermu tiun fenestron kiam all transmetoj _finas"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_orviŝu finitajn transmetojn"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Dosiero-transmeto _detaloj"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enmetu keil Plena _Teksto"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restarigu formatumon"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Ligila koloro"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Koloro ligila."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Vizitita ligilo koloro"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Senditaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj Nomoj Koloro"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nerekonata dosiertipo</span>\n"
"\n"
"Apriorigas kiel PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Eraro konservante bildon</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Konservi Bildon..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Aldoni Propajn Ridmienojn..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Elektu Tekstan Koloron"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la URL-n kaj priskribon de la ligilo kiun vi volas enmeti. La "
"priskribo estas fakultativa."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Bonvolu enigi la URL-n kies ligilon vi volas enmeti."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Malsukcesis konservi bildon: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "Ridetu!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Mastumi proprajn ridmienojn"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Tiu temo havas neniujn disponeblajn ridmienojn"

msgid "Group Items"
msgstr "Grupigi Erojn"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Disgrupigi Erojn"

msgid "Font Face"
msgstr "Tiparo Aspekto"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restartigu Formatumon"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Enmetu TM Bildon"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>Kurs_iva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>S_ubstrekita</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Trastrekita</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Pli _Granda</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Pli _Malgranda</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tiparo aspekto"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Antaŭa _koloro"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Malantaŭa koloro"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontala linio "

msgid "_Smile!"
msgstr "_Ridetu!"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas vi volas nepre forigi la protokolon de la konversacio kun %s "
"kiu ekis je %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Forigu Protokolon?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Forigu Protokolon..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio en %s ĉe %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversacio kun %s ĉe %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Foliumi protokolujon"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Provu `%s -h' por pli da informo.\n"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161
#: LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "_Mute"
msgstr "_Silentigi"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s havas %d novan mesaĝon."
msgstr[1] "%s havas %d novajn mesaĝojn."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nova retmesaĝo.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novaj retmesaĝoj.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La retumila komando \"%s\" estas malvalida."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Malfermeblas URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Eraro lanĉante \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"La 'Mana' foliumilo komando estis elektita, sed nenia komando estis difinita."

msgid "No message"
msgstr "Neniu mesaĝo"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Malfermu Ĉiujn Mesaĝojn"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vi ricevis retmesaĝon!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "La jenajn kromaĵoj estos malŝarĝitaj."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Pluraj kromaĵoj estos elŝarĝitaj."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Elŝarĝi Kormaĵojn"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Eraro: %s\n"
"Kontrolu kromaĵan retsituon por ĝisdatigo.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Verkita de::</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Retejo:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Dosiernomo:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Agrod_u Kromaĵon"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Kromaĵo Detaloj</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_unul nomo:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "En_salutas"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "A_udiaŭas"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Foriĝ_as"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ek_malforiĝas"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Eksen_faras"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ekfa_ras"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Ta_jpas"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_aŭzas tajpante"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Maltajpas"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sendas mesagôn"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Malfermu TM-n fenestron"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ŝ_prucigu avizon"

msgid "Send a _message"
msgstr "Sendu mesaĝon"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Lanĉu komandon"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Ludu sonon"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Fol_iumi..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Fol_iumi..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "A_tentigi nur kiam mia stato estas ne Disponebla"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Rikuranta"

msgid "Started typing"
msgstr "Ektajpas"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Paŭzas tajpante"

msgid "Signed on"
msgstr "Ensalutas"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Revenis el senfarado"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Ekmalforiĝas"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Ekmaltajpas"

msgid "Signed off"
msgstr "Audiaŭas"

msgid "Became idle"
msgstr "Eksenfaras"

msgid "Went away"
msgstr "Kiam fora"

msgid "Sent a message"
msgstr "Sendis mesaĝon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Montru sistemlistelan piktogramon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Je nelegitaj mesaĝoj"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Konversacio Fenestroj"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Kaŝu novajn TM-ajn konversaciojn:"

msgid "When away"
msgstr "Kiam fora"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_gu novajn konversaciajn fenestrojn"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Montru TM-ojn kaj babilojn en lange_taj fenestroj"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Montru fermi b_utonon en langetoj"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Pozicio:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Maldekstra Vertikale"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Dekstra Vertikale"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novaj konv_ersacioj:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Montru _formatecon en enirantaj mesaĝoj"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Montru _detalan informon"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ŝaltu kunul pikt_ogramoanimacion"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Avizu kunulojn vi estas tajpante al ili"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Emfazu misliterumitajn vortojn"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Uzu dolĉan rulumon"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Fu_lmu ekranon kiam TM-oj riceviĝas"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Konversacio _tiparo:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tiel aspektos vian elirantan mesaĝon tekston kiam vi uzas protokolojn kiuj "
"subtenas formateblecon."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Uzi _aŭtodetektitan IP adreson: %s"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ekzemplo: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publika _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Pordoj"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilo"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Labortablo Aprioro"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Aprioro"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Retumilo Elekto"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Agordi _Retumilon"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Retumilo:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Malfermu ligilon per:"

msgid "Browser default"
msgstr "Retumilo aprioro"

msgid "Existing window"
msgstr "Aktuala fenestro"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Mane:\n"
"(%s por URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Prokura Servilo"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Agordi _Prokurilon"

msgid "Log _format:"
msgstr "Protokolo _formato:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Protokolu ĉiujn _tujmesaĝojn"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Protokolu ĉiujn _babilojn"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Protokolu ĉiujn _statoŝanĝojn al sistemprotokolo"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Pli Malaŭta"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Pli Malaŭte"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Pli Laŭte"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Pli Laŭta"

msgid "Console beep"
msgstr "Konzolo pepo"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sono k_omando:\n"
"(%s por dosiernomo)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Malsonorigu"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sonu kiam konversacio _fokusas"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ŝ_altu sonojn:"

msgid "V_olume:"
msgstr "Laŭtec_o:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Raportu senfaran tempon:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Laŭ klavaro aŭ muso uzo"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutoj antaŭe eksenfari:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Aŭto-respondo:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kiam ambaŭ fora kaj senfara"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato je ensaluto"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Uzu stato de lasta malsaluto je sensaluto"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato aplikenda je ensaluto:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Senfara"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permesu ĉiujn uzantojn kontakti min"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permesu nur uzantojn en mia kunul listo"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permesu nur la jenajn uzantojn"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloku ĉiujn uzantojn"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloku nur la jenajn uzantojn"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ŝanĝoj al privatecaj agordoj efikas tuj."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Difinu privatecon por:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Forigu Ĉi_uj"

msgid "Permit User"
msgstr "Permesu Uzanton"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Enigu uzanton kiun vi permesas kontakti vin."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Bonvolu enigi la nomon de uzanto kiu vi deziras ebligi kontakti vin."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permesu"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permesu %s kontakti vin?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ĉu vi certas vi deziras permesi %s-n kontakti vin?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloku Uzanton"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Tajpu uzanton blokendan."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Bonvolu enmetu la nomon de uzanto kiun vi deziras bloki."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ĉu vi certas vi volas bloki %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Tiu dosiero jam ekzistas"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Elektu Novan Nomon"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Elektu Dosierujon..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Ricevu Liston"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aldonu Babilejon"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Ĉu vi certas vi volas forigi elektitajn konservitajn statuojn?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Uzu"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titolo jam uzata. Vi devas elekti unikan titolon."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Uzu _malsimilan staton por kelkaj kontoj"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato por %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Propra Ridmieno"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duobliga Ligilo"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redakti Ridmienon"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Aldoni Ridmienon"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "L_igilo teksto:"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Ligilo teksto"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Elektu Kunulan Piktogramon"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klaku por ŝanĝi vian kunul-piktogramon por tiu konto."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klaku por ŝanĝi vian kunul-piktogramon por ĉiuj kontoj."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Atendante retkonekto"

msgid "New status..."
msgstr "Novaj statoj..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Konservitaj statoj..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Stato Elektilo"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "La jena eraro okazis ŝargante %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Ne povas sendi dosierujon %s."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vi trenis bildon"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Difinu kiel kunul piktogramo"

msgid "Send image file"
msgstr "Sendu bilddosieron"

msgid "Insert in message"
msgstr "Enmetu en mesaĝon"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ĉu vi deziras meti ĝin kiel la kunul piktogramo por tiu uzanto?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vi povas sendi tiun mesaĝon keil dosiero alŝuto, aŭ uzi ĝin kiel kunul "
"piktogramo por tiu uzanto."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Dosiero:</b> %s\n"
"<b>Dosiero grandeco:</b> %s\n"
"<b>Bildo grandeco:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kunul Piktogramo"

msgid "Icon Error"
msgstr "Piktograma Eraro"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Ne povis defini piktogramon"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Ludu sonon"

msgid "_Save File"
msgstr "_Konservu Dosieron"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alinomo"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fermu _langetojn"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Ricevu Informon"

msgid "_Invite"
msgstr "_Ivitu"

msgid "_Modify..."
msgstr "Ŝ_anĝu..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Malfermu retmesaĝon"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Piĝinaj ridmienoj"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Respondo Verŝajneco:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikoj Agordo"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kunul senokupas"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Kunul foras"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kunul estas \"daŭre\" fora"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kunul estas movema"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kunul estas senkonekta"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Poentoj uzendaj kiam..."

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Uzu lastan kunulon kiam poentoj egalas"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Poentoj uzantenda por konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakta Prioritato"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permesas kontroli la poentojn rilatajn al diversaj kunulstatoj."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permesas ŝanĝi la poentojn de neaktiva/fora/senkonekta statoj de kunuloj por "
"komputi kontaktan prioritaton."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Konversaciaj Koloroj"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Agordu kolorojn en la konversacio-fenestro"

msgid "Error Messages"
msgstr "Eraraj Mesaĝoj"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj"

msgid "System Messages"
msgstr "Sistemaj Mesaĝoj"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Senditaj Mesaĝoj"

msgid "Received Messages"
msgstr "Ricevitaj Mesaĝoj"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Elektu Koloron por %s"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Apliku en Babilejoj"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Enigu XMPP Servilon"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Elektu XMPP servilon petendan"

msgid "Find Services"
msgstr "Trovu Servojn"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aldoni al Kunulliston"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Priskibo:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "Servilo ne ekzistas"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Servo Malkovrado"

msgid "By conversation count"
msgstr "Laŭ konversacio nombriĝo"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversacio Loko"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombro de konversacioj po fenestro"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Apartigu TM-n kaj Babil-n fenestrojn kiam lokante laŭ nombro"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musgestoj Agordo"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vidgesto vidigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Provizu subteno por musgestoj"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Elektu personon el via adresaro sube, aŭ aldonu novan personon."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Elektu Kunulon"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Elektu personon el via adresaro por aldoni tiun kunulon, aŭ kreu novan "
"personon."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Uzanto _detaloj"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "K_uniĝu Kunulon"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Ne eblas sendi retmesaĝon"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aldonu al adresaro"

msgid "Send Email"
msgstr "Sendu retmesaĝon"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Elektu ĉiujn kontojn kiuj kunuloj endas aŭto-aldonita al."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Bonvolu enigi la kunul uzantnomon kaj kontotipon sube."

msgid "Account type:"
msgstr "Konto tipo:"

msgid "First name:"
msgstr "Antaŭ nomo:"

msgid "Last name:"
msgstr "Familia nomo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaloj Provo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Provu por vidi ĉu ĉiuj ui signaloj bone funkcias."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kunul Noto</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Piktogramiĝu kiam fora"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Piktogramigu kunul-liston kaj konversaciojn kiam vi foriras."

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Desegnu linion por indiki novan mesaĝon en konversacio."

msgid "_IM windows"
msgstr "_TM fenestroj"

msgid "C_hat windows"
msgstr "B_abilfenestroj"

msgid "Music Messaging"
msgstr "Muziko Mesaĝilo"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzika Mesaĝilo Agordo"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Orkestruma Redaktilo Vojo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzika Mesaĝilo Kromaĵo por kunlaboranta verkado."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"La Muzika Mesaĝilo Kromaĵo ebligas plurajn uzantojn samtempe labori muzikan "
"pecon redaktante komunan orkestrumon realtempe."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Avizu Por"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Nur kiam iun diras vian uzantnomon"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusitaj fenestoj"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Avizmetodoj"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefik_su ĉenon en fenestrotitolo:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Enmetu n_ombron de novajn mesaĝoj en fenestrotitolo"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Enmetu nombron de novaj mesaĝoj en _X eco"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Dinifu fenestrtraktilan \"_URĜANTA\" indikon"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Startigu konversacio-fenestron"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Nuna konversacio-fenestro"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Avizo Forigo"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro ricevas _fokuson"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Forigu kiam konversacio fenestro _ricevas alklakon"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Forigu kiam _tajpante en konversacio fenestro"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Forigu kiam _mesaĝo sendiĝas"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Forigu je ŝaĝo al konversacio l_angeto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Mesaĝavizo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Provizas diversajn rimedojn por atentigi vin pro nelegitaj mesaĝoj."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Piĝin Demonstraĵa Kromaĵo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ekzempla kormaĵo kiu umas - vidu priskribon."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Estas mojosa kromaĵo kiu multe umas:\n"
"- Ĝi diras kiu skribis la programon kiam vi ensalutas\n"
"- Ĝi inversigas ĉiajn enirantan tekston\n"
"- Ĝi sendas mesaĝon al homoj en via listo tuj kiam ili ensalutas"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Ligilo Koloro"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Vizitita Ligilo Koloro"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Emfazitaj Mesaĝoj Nomo Koloro"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversacio Enskribigo"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Peto Dialogujo"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Avizo Dialogujo"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Elektu InterfacoTiparon"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Elektu Tiparon por %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Interfaco Tiparo"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ Etoso Kontrolo Agordoj"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skribu agordojn al %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Relegu gtkrc dosierojn"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Piĝin GTK+ Etoso Kontrolo"

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versio Disponebla"

msgid "Download Now"
msgstr "Elŝuti Nun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Eldonavizo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrolu ofte por novaj eldonoj"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Kontrolu ofte por noaj eldonoj kaj avizu la uzanton kun la ŝanĝprotokolo."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Send-Butono"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Konversacio Fenestro Sendo Butono."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duobligo Korekto"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La elektita vorto jam ekzistas en la korektolisto."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto anstataŭigoj"

msgid "You type"
msgstr "Vi tajpas"

msgid "You send"
msgstr "Vi sendas"

msgid "Whole words only"
msgstr "Nur plenaj vortoj"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aldonu novan teksto-anstataŭigon"

msgid "You _type:"
msgstr "Vi _tajpas:"

msgid "You _send:"
msgstr "Vi _sendas:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Ekzakta uskleca kongruo (malŝaltita por aŭtomata usklecotrakto)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Nur anstataŭigu _planajn vortojn"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ĝenerala Teksto Anstataŭigo Opcioj"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ŝaltu anstataŭigon de lasta vorto je sendo"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksto anstataŭigo"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Anstataŭigu tekston en elirantaj mesaĝoj laŭ uzantodfinitaj reguloj."

msgid "Just logged in"
msgstr "Ĵus ensalutita"

msgid "Just logged out"
msgstr "Ĵus elsalutita"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Piktogramo por Babilejo"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Piĝin Piktogramo Etoso Redaktilo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Piĝin Etoso Redaktilo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Piĝin Etoso Redaktilo."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kunul Tiktakilo"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Montru Tempomarkojn Ĉiu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Montru iChat-ajn Tempomarkojn"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Montru iChat-stilajn tempomarkojn ĉiuj N minutoj."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Tempomarko Formato Opcioj"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Montru Datojn en..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversacioj:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Por prokataj mesaĝoj"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Por prokataj mesaĝoj kaj en babiloj"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Mesaĝo Protokoloj:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Mesaĝo Tempomarko Formatoj"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Agordu mesaĝo-tempomarko-formatojn."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Tiu kromaĵo ebligas la uzanto agordi konversaciajn kaj protokolajn mesaĝajn "
"tempmarkajn formatojn."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TM Konversacio Fenestroj"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TM fenestra travidebleco"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kunullisto fenestro"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variebla Travidebleco por la kunullisto kaj konversacioj."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Vindozaj Piĝinaj Opcioj"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcioj apartaj al Piĝin Vindoza."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Konzolo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:205 dlls/shell32/shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Starta menuo"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:1
msgid "Pinta"
msgstr "Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Alglui en nova tavolo"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Glui en nova bildo"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Agordi numeron de koloroj"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Malfermi paletrodosieron"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Paletrodosieron (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Paletrodosieron ne malfermebla: {0}.\n"
"Bonvolu kontroli ke vi provas malfermi validan GIMP-a aŭ Paint.NET-a "
"paletron."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Konservi paletrodosieron"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET-a paletro (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP-a paletro (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Nova ekrankopio..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta retejo"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Enarkivigi cimon"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Traduki tiun aplikaĵon"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Stuci al zono"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Turni 90° dekstrume"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Turni 90° maldekstrume"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Alkonstrui novan tavolon"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Kunfandi tavolon malsupre"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Importi de dosiero..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Tavolaj atributoj..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Malfermi bildodosieron"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Importi de dosiero"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:79
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zomi al zono"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Bilderkrado"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Mezurila unuoj"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Normala miksiĝado"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Uzi glatigo"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Ne uzi glatigo"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Regrandigi areaĵon"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Movi elektitan bilderojn"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Fini bilderojn"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Renversi bildon horizontale"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Renversi bildon vertikale"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Renversi tavolon horizontale"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Renversi tavolon vertikale"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Regrandigi bildon"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} bildo ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Bildiga efekto"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Malkonservita bildo {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Nova bildo"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Dosiero ne malfermebla: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Aŭtomata Nivelo"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Brileco / Kontrasto"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Koloro / Satureco"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inversigi la kolorojn"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Ĝustigo de kolorniveloj"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Stili"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Inkskizo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "inkokonturo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Kolorsatureco"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Julia fraktalo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrot-fraktalo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Moviĝo malklarigi"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Malglateco"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Krajonskizo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Krajonekstremaĵa grando"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Koloramplekso"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Bilderigi"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Polusa Inversigo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radia Malfokusigi"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Uzu malaltan kvaliton por aspektoj de la kreotaj bildoj, malgrandaj bildoj, "
"kaj malgrandaj anguloj. Uzu altan kvaliton por fina kvalito, grandaj bildoj, "
"kaj grandaj anguloj."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolereco"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Konsileto: Por plej bona rezultoj, unue uzu elektilojn elekti ĉiun okulon."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Trankviliĝo"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Moligi portreton"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Varmeco"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Kahela konsidero"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Kahela grado"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Tvisti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoma-malfokusigi"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Transloka Mapo"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Ruĝo  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Bluo "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Konsileto: dekstre alklaku forigi regajn punktojn."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Eniga Histogramo"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Eliga Histogramo"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "etikedo1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Hazarda Perturbo"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Resemi"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Elekti primaran koloron"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Elekti duarangan koloron"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Elekti paletron koloron"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/CircleBrush.cs:37
msgid "Circles"
msgstr "Cirkloj"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Ŝprucetigi"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Brush width"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Malkreski peniklarĝon"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Kreski peniklarĝon"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:342
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:131
msgid "Fill Style"
msgstr "Pleniga stilo"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Konturformo"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Pleniga formo"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Pleniga kaj Kontura Formo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Kloni poŝtmarkon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr ""
"Tenu stirklavon kaj klaku maldekstran musbutonon fiksi devenon, tiam farbi, "
"klaku maldekstran musbutonon."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Maldekstre alklaku agordi primaran koloron. Dekstre alklaku agordi duaranga "
"koloron."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Postelekto"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Ne ŝalti ilon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Alŝalti al antaŭa ilo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Alŝalti al krajonilo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Maldekstre alklaku viŝi kaj fari travideblata, dekstre alklaku viŝi al "
"duarangan koloron. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Diluva modalo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Samlima"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Libermana formo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr ""
"Klaku maldekstran musbutonon konturi kun la primara koloro, klaku dekstran "
"musbutonon konturi kun la duaranga koloro."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Klaku kaj tiru konturi kolortransiron de primara al duaranga koloro. Klaku "
"dekstran musbutonon retroirigi."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Linia reflektita kolortransiro"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Linia karoo kolortransiro"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Konusa kolortransiro"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Kaptoŝnuro"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Alklaku kaj tiru desegni konturon por elektazono."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Sorĉbastona elekto"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Klak elekti regionon de simila koloro."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Farbujo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Maldekstre alklaku pleni region kun la primara koloro, dekstre alklaku pleni "
"kun la duaranga koloro."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Alklaku kaj tiru navigi bildon."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Rekolori"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Ronda rektangulo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Maldekstre alklaku meti kursoro, tiam tajpu tekston. Tekstkoloro estas "
"primara koloro."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Maldekstra ĝisrandigo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Horizontala centrigi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Ĝisrandigi dekstren"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Teksta stilo"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normala kaj kontura"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Malkreski konturan grandon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Kreski konturan grandon"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Maldekstre alklaku enzomi. Dekstra alklaku elzomi. Alklaku kaj tiru enzomi "
"zonon."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Regrandigi paletron"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Grando de nova paletro:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ŝanĝoj de bildo \"{0}\" antaŭ fermado?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj ŝanĝoj foriĝos konstante eterne."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Prokrasto en sekundoj antaŭ ekrankopiado:"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Konservi bildodosieron"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta ne subtenas konservadon de bildoj en tiu dosierformo."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Ne povas konservi nurlegan dosieron."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita \"{0}\" ekzistas jam. Ĉu vi volas anstataŭigas ĝin?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Dosiero ekzistas jam en \"{1}\". Daŭrigado anstataŭigos ĝiajn enhavojn."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Tavola opakeco"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Kaŝi tavolon"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Malkaŝi tavolon"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Tradukita de:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Devenita de verko de Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Uzas iuj bildsimboloj de:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Pri Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Versiainformoj"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Aldonita sub la MIT X11 Permesilo"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "de la kontribuantoj al Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Nivelo de JPEG-a kvalito"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "De elcento:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "De absoluta elcento:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Prizorgi proporcio"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "numero de fadenoj uzi por bildigo"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "Ĝustigo"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efekto_j"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Ilaj fenestroj"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "Agordnomo"

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_eo.po (pipewire)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "Integrita sono"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(nevalida)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "Doka enigo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2711 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "Doka mikrofono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "Neniu amplifilo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "Analoga enigo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2809 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "Kapaŭskultilo 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2810 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "Kapaŭskultila mono-eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "Analoga mono-eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2814 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2815 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "Cifera eligo (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2816 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "Cifera enigo (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2817 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "Plurkanala enigo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2818 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "Plurkanala eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2819 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
msgid "Game Output"
msgstr "Lud-eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2820
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2821 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "Babil-eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2822 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Input"
msgstr "Babil-enigo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2823 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "Virtuala ĉirkaŭa sono 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "Analoga mono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4528 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "Analoga mono (maldekstra)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4529 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "Analoga mono (dekstra)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "Analoga stereo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4542
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4543 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "Plurkanala"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "Analoga ĉirkaŭa sono 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "Cifera stereo (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "Cifera ĉirkaŭa sono 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "Cifera ĉirkaŭa sono 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4558 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "Cifera ĉirkaŭa sono 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "Cifera stereo (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4560 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "Cifera ĉirkaŭa sono 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "Analoga mono-dupleksa"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "Analoga stereo-dupleksa"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "Cifera stereo-dupleksa (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4701 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4737
msgid "Multichannel Duplex"
msgstr "Plurkanala dupleksa"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4702 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "Stereo-dupleksa"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4703 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4739
msgid "Mono Chat + 7.1 Surround"
msgstr "Mono-babilo + 7.1 ĉirkaŭa sono"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4806 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "%s-eligo"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "%s-enigo"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2042
msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)"
msgstr "Altfidela ludado (A2DP-celo)"

#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1170
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1989 src/utils/pactl.c:350
msgid "HiFi"
msgstr "HiFi"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:1 ../data/pitivi.desktop.in.h:1
msgid "Pitivi"
msgstr "Pitivio"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:2 ../data/pitivi.desktop.in.h:3
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Krei kaj redakti viajn proprajn filmojn"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:11
msgid "The Pitivi Team"
msgstr "La teamo de Pitivio"

#: ../data/pitivi.desktop.in.h:2
msgid "Video Editor"
msgstr "Video-redaktilo"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
msgid "_Apply to project"
msgstr "_Apliki al projekto"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:4
msgid "Size (pixels):"
msgstr "Grando (bilderoj):"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8 ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:11
msgid "Audio:"
msgstr "Sono:"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:9 ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:5
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:1
msgid "◇"
msgstr "◇"

#: src/Core/Main.vala:251
msgid "Missing Dependencies"
msgstr "Mankantaj devigaj programopartoj"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:1
msgid "Show video effects"
msgstr "Montri videoefektojn"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:2
msgid "Show audio effects"
msgstr "Montri sonefektojn"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:3
msgid "Clear the current search"
msgstr "Vakigi la nunan serĉon"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:1
#| msgid "New Project"
msgid "New project"
msgstr "Nova projekto"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:2
#| msgid "Open File..."
msgid "Open project..."
msgstr "Malfermi projekton..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:5
msgid "Reload the current project"
msgstr "Reŝargi la aktualan projekton"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:8
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Elporti kiel arkivo..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:11
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Redakti la projektagordojn"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:12 ../data/ui/projectsettings.ui.h:1
#: ../pitivi/medialibrary.py:393
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektagordoj"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:4
msgid "_Remove from Project"
msgstr "Fo_rigi de projekto"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
msgid "Project title:"
msgstr "Projekttitolo:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:13 src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeko:"

#: ../pitivi/application.py:165
#| msgid "Undo the last operation"
msgid "Undo the most recent action"
msgstr "Malfari la lastan agon"

#: ../pitivi/application.py:171
#| msgid "Undo the last operation"
msgid "Redo the most recent action"
msgstr "Ripeti la lastan agon"

#: ../pitivi/clipproperties.py:189
msgid "Effect name"
msgstr "Efektnomo"

#: ../pitivi/clipproperties.py:236
#| msgid "Remove effect"
msgid "Remove the selected effect"
msgstr "Forigi la lastan efekton"

#: ../pitivi/effects.py:301 ../pitivi/effects.py:318
msgid "All effects"
msgstr "Ĉiuj efektoj"

#: ../pitivi/mainwindow.py:401
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Elporti vian projekton kiel preta filmo"

#: ../pitivi/mainwindow.py:452
#| msgid "Save the current project"
msgid "Save the current project as"
msgstr "Konservi la aktualan projekton kiel"

#: ../pitivi/mainwindow.py:613
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Aktualaj prizorgantoj:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:619
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Pasintaj prizorgantoj:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:738
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Ne eblas konservi la projekton \"%s\""

#: ../pitivi/mainwindow.py:899
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Ne eblas ŝargi la projekton \"%s\""

#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI
#. files"
#: ../pitivi/mainwindow.py:976
#, python-format
msgid "%s files"
msgstr "%s dosieroj"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1086
msgid "Export To..."
msgstr "Elporti al..."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1111 ../pitivi/mainwindow.py:1157
msgid "Detect automatically"
msgstr "Ekkoni aŭtomate"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:273 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:290
#: ../pitivi/utils/ui.py:304
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Daŭro</b>: %s"

#: ../pitivi/medialibrary.py:950
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Montri eraron"
msgstr[1] "Montri erarojn"

#. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable)
#: ../pitivi/medialibrary.py:952
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "Eraro okazis dum enportado."
msgstr[1] "{0:d} eraroj okazis dum enportado."

#: ../pitivi/medialibrary.py:1191
msgid "Open containing folder"
msgstr "Malfermi enhavantan dosierujon"

#: ../pitivi/preset.py:226
msgid "New preset"
msgstr "Nova antaŭagordo"

#: ../pitivi/preset.py:229
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Nova antaŭagordo %d"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: ../pitivi/preset.py:542
msgid "new-profile"
msgstr "nova-profilo"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: ../pitivi/preset.py:546
#, python-format
msgid "new-profile-%d"
msgstr "nova-profilo-%d"

#. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the
#. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog:
#: ../pitivi/project.py:173 ../pitivi/render.py:834
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Pardonu, io ne ĝuste funkciis."

#: ../pitivi/project.py:191
#| msgid "Close without saving"
msgid "Close Pitivi"
msgstr "Fermi Pitivion"

#: ../pitivi/project.py:284
msgid "Ignore backup"
msgstr "Ignori savkopion"

#: ../pitivi/project.py:285
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaŭri de savkopio"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_eo.po (pitivi)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: ../pitivi/render.py:341
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Preskaŭ %s restas"

#: ../pitivi/render.py:675
msgid "A file name is required."
msgstr "Dosiernomo estas bezonata."

#: ../pitivi/render.py:707
#, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#. -1 means round to 10
#: ../pitivi/render.py:712
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../pitivi/render.py:1048 ../pitivi/render.py:1049 ../pitivi/render.py:1055
msgid "Render complete"
msgstr "Bildigo finiĝis"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:226
msgid "Go back one second"
msgstr "Reen unu sekundo"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:238
msgid "Go forward one second"
msgstr "Antaŭen unu sekundo"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:405
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Forlasi la tutekranan reĝimon"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:185
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Movi tavolon ĝis la fundo"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:280
#, python-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Tavolo %d"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:86
msgid "Problem:"
msgstr "Problemo:"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:252 ../pitivi/utils/widgets.py:962
msgid "Reset to default value"
msgstr "Reagordi al defaŭlta valoro"

#: ../pitivi/utils/ui.py:284
#, python-format
#| msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgid "<b>Duration:</b> %s"
msgstr "<b>Daŭro:</b> %s"

#: ../pitivi/utils/ui.py:300
#, python-format
#| msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgid "<b>Path</b>: %s"
msgstr "<b>Vojo</b>: %s"

#: ../pitivi/utils/ui.py:309
#, python-format
#| msgid "<b>Text:</b> %s"
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Grando</b>: %s"

#: ../pitivi/utils/ui.py:345
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %dx%d <i>bilderoj</i> ĉe %.3f<i>fps</i>"

#: ../pitivi/utils/ui.py:353
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Bildo:</b> %dx%d <i>bilderoj</i>"

#: ../pitivi/utils/ui.py:595 ../pitivi/utils/ui.py:596
#: ../pitivi/utils/ui.py:597 ../pitivi/utils/ui.py:598
#: ../pitivi/utils/ui.py:599 ../pitivi/utils/ui.py:600
#: ../pitivi/utils/ui.py:602 ../pitivi/utils/ui.py:603
#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format, python-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: ../pitivi/utils/ui.py:601
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: ../pitivi/utils/ui.py:606
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 kanaloj (5.1)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:607
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 kanaloj (4.0)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:615
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:616
msgid "480i"
msgstr "480i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:619
msgid "576p"
msgstr "576p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:620
msgid "576i"
msgstr "576i"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Elekti kaj instali pakojn"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Agordado..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Promociado de programaro..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Plenumado de 'tasksel'..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Nenia aŭtomata ĝisdatigo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Instali sekurecajn ĝisdatigojn aŭtomate"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Administrado de ĝisdatigoj en tiu ĉi sistemo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Ofta apliko de ĝisdatigoj estas grava konduto por teni la sistemon sekura."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Apriore, sekurecaj ĝisdatigoj ne estas aŭtomate instalataj, ĉar sekurecaj "
"konsiloj devas esti reviziitaj antaŭ ol rekte instali ĝisdatigojn kun "
"normalaj pak-administriloj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Alternative, la pako 'unattended-upgrades' povas esti instalata, kiu "
"instalos sekurecajn ĝisdatigojn aŭtomate. Atentu tamen ke aŭtomata instalado "
"de ĝisdatigoj povas eventuale kaŭzi ne atenditan paŭzon de servoj provizitaj "
"de tiu ĉi maŝino, en la maloftaj okazoj kiam la ĝisdatigoj ne retro-"
"kongruas, aŭ kiam la sekureca konsilo postulas ke administranto faru iun "
"alian rektan operacion."

#. Title for Due Date Column
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:179
msgid "Due Date"
msgstr "Limdato"

#. list with tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:90
msgid "All Tasks"
msgstr "Ĉiuj taskoj"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "Select a Project"
msgstr "Elekti datumbazon"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:109
msgid "Light Blue"
msgstr "Helblua"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "Griza"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:16
msgid "Run in Background"
msgstr "Ruli fone"

#: wp-admin/update-core.php:33
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:204
msgid "Update Now"
msgstr "Ĝisdatigi nun"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Stulte simple."

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "Manteni en do_ko"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "Malfermi en d_osierretumilo"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Demeti aplikaĵojn aŭ dosierojn ĉi tien"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Obteni _helpon interrete"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Traduki ĉi tiun aplikaĵon..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid "Default Week"
msgstr "Defaŭlta semajno"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalendaro:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "Week day:"
msgstr "Semajntago:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "Day type:"
msgstr "Tagtipo:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Tagtipoj</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Kalendar-redaktilo"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Defaŭlta semajno..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "K_opii ekzistantan kalendaron"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Krei _malplenan kalendaron"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Redakti tagtipojn"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
msgid "Add Day Type"
msgstr "Aldoni tagtipon"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Select group"
msgstr "Elekti grupon"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizaĵo:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Redakti kalendarojn..."

#: ../data/glade/sql.glade.h:1
msgid "Open Database"
msgstr "Malfermi datumbazon"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Database:"
msgstr "_Datumbazo:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:3
msgid "_Duration:"
msgstr "_Daŭro:"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Task"
msgstr "Enmeti taskon"

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:225
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Nevalida unikodo"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Ŝanĝi tagtipon"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Forigi kalendaron"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Aldoni novan kalendaron"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Malfari '%s'"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Refari '%s'"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Aldoni tagtipon \"%s\""

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Forigi tagtipon \"%s\""

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:555
msgid "Edit default week"
msgstr "Redakti defaŭltan semajnon"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:387 rules/base.xml:2961
msgid "mon"
msgstr "mon"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:390
msgid "w"
msgstr "s"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:393
msgid "d"
msgstr "t"

#: ../src/planner-gantt-background.c:645
msgid "Project start"
msgstr "Projekt-komenco"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Enigi taskon"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "_Enigi taskojn..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Remove Task"
msgstr "Fo_rigi taskon"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Forigi la elektitajn taskojn"

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-resource-view.c:249
#: ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Select all tasks"
msgstr "Elekti ĉiuj taskojn"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Unlink Task"
msgstr "_Malligi taskon"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Malligi la elektitajn taskojn"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Ligi taskojn"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Ligi la elektitajn taskojn"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Enmeti grupon"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Forigi grupon"

#: ../src/planner-group-dialog.c:525
msgid "Default group"
msgstr "Defaŭlta grupo"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:117
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Ne eblis enporti dosieron."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:205
msgid "Import a File"
msgstr "Enporti dosieron"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:213
msgid "XML Files"
msgstr "XML-dosieroj"

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "Dato..."

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:385
msgid "(No name)"
msgstr "(Neniu nomo)"

#: ../src/planner-resource-view.c:245
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Redakti _grupon"

#: ../src/planner-resource-view.c:980
msgid "Remove resource"
msgstr "Forigi risurcon"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96 ../src/planner-sql-plugin.c:1141
msgid "Save to Database"
msgstr "Konservi al datumbazo"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1029
msgid "Open from Database"
msgstr "Malfermi de datumbazo"

#: ../src/planner-task-popup.c:52
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Enmeti taskon"

#: ../src/planner-task-popup.c:55
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Enmeti _subtaskon"

#: ../src/planner-task-popup.c:58
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Forigi taskon"

#: ../src/planner-task-popup.c:63
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Malligi taskon"

#: ../src/planner-task-popup.c:71 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Redakti taskon..."

#: ../src/planner-task-tree.c:561
msgid "Remove task"
msgstr "Forigi taskon"

#: ../src/planner-task-tree.c:2804
msgid "Remove tasks"
msgstr "Forigi taskojn"

#: ../src/planner-task-tree.c:2968
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Malligi taskojn"

#: ../src/planner-task-tree.c:3020
msgid "Link tasks"
msgstr "Ligi taskojn"

#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Edit Task"
msgstr "R_edakti taskon"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nomo"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Tasko"

#: ../src/planner-window.c:246
msgid "Print the current project"
msgstr "Presi la aktualan projekton"

#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Administri kalendarojn"

#: ../src/planner-window.c:283
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Redakti tag_tipojn"

#: ../src/planner-window.c:1185
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "La retejo de Planilo"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ "
"de tiparo specifa por pluma. Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, tiam la "
"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
"sistema tiparo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Ĉu pluma kreu restaŭrkopiojn por la dosieroj konservitaj de ĝi. Vi povas "
"agordi la dosiersufikson per la atributo \"Dosiersufikso de restaŭrkopio\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Ĉu pluma devus aŭtomate konservi ŝanĝitajn dosierojn post tempintervalo. Vi "
"povas fiksi la tempintervalon kun la opcio \"Intervalo de Aŭtokonservado\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombro da minutoj post kiam pluma aŭtomate konservos ŝanĝitajn dosierojn. Ĉi "
"tiu nur efektiviĝi se la opcion \"Aŭtokonservi\" estas elektita."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:55
msgid "Show save confirmation"
msgstr "Montru konfirmacio de konservado"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:56
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
msgstr "Montru konfirmacion de konservadon se la dosieroj havas ŝanĝoj."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Listo de VFS skemoj, kiujn subtenas pluma en skriba reĝimo. La skemo "
"'dosiero' estas defaŭlte skribebla."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de pluma. Uzu \"-1\" por "
"senlima nombro de agoj."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je "
"\"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, "
"kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas "
"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ĉu pluma enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Ĉu pluma devus ŝalti aŭtomatan krommarĝenon."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ĉu pluma vidigu lininumerojn en la redakta areo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Ĉu pluma emfazu la aktualan linion."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Emfazi kongruan krampon"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ĉu pluma vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
"Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la "
"linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan "
"fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto "
"malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ)  por moviĝi al la "
"komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi  al la komenco/fino de la linio, kaj "
"\"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ "
"al la komenco/fino de la linio."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ĉu pluma metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ĉu pluma emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Ĉu pluma ŝaltu sintaksan emfazon."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stilo por la ilbretaj butonoj. Eblaj valoroj estas \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"por uzi la sisteman defaŭltan stilon, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" por vidigi nur "
"bildsimbolojn, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" por vidigi kaj bildsimbolojn "
"kaj tekston, kaj \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" por vidigi tekston laŭ "
"prioritato apud bildsimboloj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do "
"certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Flanka panelo videbla"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Malsupra panelo estas videbla"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la "
"submenuo \"Lastaj dosieroj\"."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ĉu pluma presu sintaksan emfazon kiam presante dokumentojn."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Ĉu pluma enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu "
"\"GTK_WRAP_NONE\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe "
"vortlimoj, kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. "
"Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas "
"precize kiel menciitaj ĉi tie."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu linia numero estos enmetita dum presado de "
"dokumento. Se ne, pluma presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
"atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
"atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Listo de aktivaj kromaĵoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromaĵoj. Vidu "
"la dosieron .pluma-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromaĵo."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Rezigni adiaŭon"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente "
"perditaj"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Emfazi kongruan _krampon"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nevalida kodado.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nekonservita Dokumento %d"

#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:115
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Aldoni aŭ forigi..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne eblis trovi la dosieron  %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ne povas trakti %s lokojn."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ne povas trakti ĉi tiun lokon."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s estas dosierujo."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s estas nevalida loko."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas "
"korektaj kaj reklopodu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ne estas regula dosiero."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"pluma ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
"redakti ĝin ankoraŭ?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne Konservi"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
"korekte tajpis la lokon kaj repravi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
"korekte tajpis la lokon kaj repravi."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu "
"denove."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s."

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Malfermi la manlibron de pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Majuskligi elektitan tekston"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Minuskligi elektitan tekston"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Dumtajpe serĉi tekston"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Malsupra panelo"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, "
"signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Ŝela eligo"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Administrilo pri Eksteraj Iloj"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Iloj:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Fulmoklavo:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redakti:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosierfoliuma Fenestro"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la "
"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru "
"kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj "
"hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Iri al antaŭa loko"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila modlinia subteno por pluma."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Fragmenta Mastrumilo"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aldoni novan fragmenton..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordigi..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "ĈHTML 1.0 - Markoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informoj de verkisto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Stilo de granda teksto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Neniu regrandigo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Etteksta stilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Celo - malplena"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Celo - patra"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Celo - si"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Celo - supre"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Subsribita teksta stilo"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etikedoj"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Trastreka teksto"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Specialaj Signoj"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - etikedoj"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Lista priskribo"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementoj"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcioj"

#: rules/base.xml:6853
msgid "id"
msgstr "id"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksoj"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Markoj"

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% plenumita"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "Instalante ĝisdatigojn..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "Ne malŝaltu vian komputilon"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "Altgradigante sistemon..."

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "Altgradigante mikroprogramaron..."

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:2
msgid "<date>2006-04-08</date>"
msgstr "<date>2006-04-08</date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-MAN"
msgstr "PO4A-DISPLAY-MAN"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:5
msgid "2020-04-19"
msgstr "2020-04-19"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:6 share/doc/po4a-display-man.xml:7
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:6 share/doc/po4a-display-pod.xml:7
msgid "Po4a Tools"
msgstr "Iloj de Po4a"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:8
msgid "po4a-display-man"
msgstr "po4a-display-man"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:9
msgid "display a translated man page according to a PO"
msgstr "montri tradukitan manpaĝon laŭ PO"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTER_FILE</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-man</command> <arg choice='plain'><option>-p</option> "
"</arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_DOSIERO</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-m</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>MASTRA_DOSIERO</replaceable></arg></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o</option> </arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-man</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project."
msgstr ""
"Tradukistoj povas uzi <command>po4a-display-man</command> por vidi kiel ilia "
"traduko de manpaĝo estos prezentita al la finuzantoj, sen rekompili kaj "
"reinstali la tutan projekton."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:13
msgid ""
"This script only works with man pages written directly in <emphasis "
"remap='I'>nroff</emphasis> and handled by the po4a's <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis> module.  Manual pages generated from other formats, "
"like DocBook or POD, are not supported.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for an equivalent supporting <emphasis "
"remap='I'>POD</emphasis> documents."
msgstr ""
"Ĉi tiu skripto funkcias nur kun manpaĝoj skribitaj rekte en <emphasis "
"remap='I'>nroff</emphasis> kaj pritraktitaj per la modulo <emphasis "
"remap='I'>man</emphasis> de po4a. Manpaĝoj generitaj de aliaj formatoj, kiel "
"DocBook aŭ POD, ne estas subtenataj. Vidu <citerefentry><refentrytitle>po4a-"
"display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> por "
"ekvivalentaj subtenaj <emphasis remap='I'>POD</emphasis> dokumentoj."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:15 share/doc/po4a-display-pod.xml:14
msgid "<option>-p </option><replaceable>PO_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-p </option><replaceable>PO_DOSIERO</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:16 share/doc/po4a-display-pod.xml:15
msgid "The PO file containing the translations."
msgstr "La PO-dosiero enhavanta la tradukojn."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:17
msgid "<option>-m </option><replaceable>MASTER_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>MASTRA_DOSIERO</replaceable>"

#.  .br 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:18
msgid ""
"The original man page.  It can be the absolute or relative path to the "
"original man page (gzipped or not), the name of the man page or the name and "
"section of the man page (using the man.section format).  When the master "
"document is not provided with the <option>-m</option> option, <command>po4a-"
"display-man</command> tries to find the original man page based on the line "
"reference of the first string in the PO."
msgstr ""
"La originala manpaĝo. Ĝi povas esti la absoluta aŭ relativa vojo al la "
"originala manpaĝo (gzipita aŭ ne), la nomo de la manpaĝo aŭ la nomo kaj "
"sekcio de la manpaĝo (uzante la formaton man.sekcio). Kiam la ĉefa dokumento "
"ne estas provizita per la opcio <option>-m</option>, <command>po4a-display-"
"man</command> provas trovi la originalan manpaĝon surbaze de la linia "
"referenco de la unua ĉeno en la PO."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:19 share/doc/po4a-display-pod.xml:18
msgid "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"
msgstr "<option>-o </option><replaceable>PO4A_OPT</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:20 share/doc/po4a-display-pod.xml:19
msgid ""
"Some options to pass to <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Iuj ebloj por transdoni al <citerefentry><refentrytitle>po4a-translate</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:22
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-pod</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-man.xml:24
msgid "Thomas Huriaux"
msgstr "Thomas Huriaux"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:2
msgid "<date>2009-03-16</date>"
msgstr "<date>2009-03-16</date>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:3
msgid "PO4A-DISPLAY-POD"
msgstr "PO4A-DISPLAY-POD"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:5
msgid "2009-03-16"
msgstr "2009-03-16"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:8
msgid "po4a-display-pod"
msgstr "po4a-display-pod"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:9
msgid "display of a translated POD file according to a PO"
msgstr "montri tradukitan POD-dosiero laŭ PO"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:10
msgid ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_FILE</replaceable></arg> "
"<arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_FILE</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPT</replaceable></arg></arg>"
msgstr ""
"<command>po4a-display-pod</command> <arg choice='plain'><option>-p </"
"option></arg> <arg choice='plain'><replaceable>PO_DOSIERO</replaceable></"
"arg> <arg choice='plain'><option>-m </option></arg> <arg "
"choice='plain'><replaceable>POD_DOSIERO</replaceable></arg> <arg "
"choice='opt'><arg choice='plain'><option>-o </option></arg><arg "
"choice='plain'><replaceable>PO4A_OPCIOJ</replaceable></arg></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:12
msgid ""
"Translators can use <command>po4a-display-pod</command> to see how their "
"translation of a man page will be rendered to the end users, without "
"recompiling and reinstalling the whole project.  Most of the time, the POD "
"file is only available in source package or embedded in Perl script."
msgstr ""
"Tradukistoj povas uzi <command>po4a-display-pod</command> por vidi kiel ilia "
"traduko de manpaĝo estos prezentita al la finuzantoj, sen rekompili kaj "
"reinstali la tutan projekton. Plej ofte la POD-dosiero disponeblas nur en "
"fonta pakaĵo aŭ enigita en Perl-skripto."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:16
msgid "<option>-m </option><replaceable>POD_FILE</replaceable>"
msgstr "<option>-m </option><replaceable>POD_DOSIERO</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:17
msgid "The original POD file used by po4a to generate PO file."
msgstr "La originala POD-dosiero uzata de po4a por generi PO-dosieron."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:21
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>po4a-display-man</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: share/doc/po4a-display-pod.xml:23
msgid "Florentin Duneau"
msgstr "Florentin Duneau"

#. type: textblock
#: po4a:2
msgid "po4a - update both the PO files and translated documents in one shot"
msgstr ""
"po4a - ĝisdatigu ambaŭ PO-dosierojn kaj tradukitajn dokumentojn per unu pafo"

#. type: textblock
#: po4a:4
msgid "B<po4a> [I<options>] I<config_file>"
msgstr "B<po4a> [I<opcioj>] I<agorda_dosiero>"

#. type: textblock
#: po4a:6 po4a-gettextize:7
msgid ""
"po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation "
"using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it "
"decouples the translation of content from its document structure.  Please "
"refer to the page L<po4a(7)> for a gentle introduction to this project."
msgstr ""
"po4a (PO por io ajn) faciligas la prizorgadon de dokumentartradukado per la "
"klasikaj gettext-iloj. La ĉefa trajto de po4a estas, ke ĝi malligas la "
"tradukon de enhavo de sia dokumentstrukturo. Bonvolu konsulti la paĝon "
"L<po4a(7)> por milda enkonduko al ĉi tiu projekto."

#. type: textblock
#: po4a:7
msgid ""
"Upon execution, B<po4a> parses all documentation files specified in its "
"configuration file. It updates the PO files (containing the translation) to "
"reflect any change to the documentation, and produce a translated "
"documentation by injecting the content's translation (found in the PO files) "
"into the structure of the original master document."
msgstr ""
"Dum ekzekuto, B<po4a> analizas ĉiujn dokumentajn dosierojn specifitajn en "
"sia agorda dosiero. Ĝi ĝisdatigas la PO-dosierojn (enhavantajn la tradukon) "
"por reflekti ajnan ŝanĝon al la dokumentaro, kaj produkti tradukitan "
"dokumentaron injektante la tradukon de la enhavo (trovitan en la PO-"
"dosieroj) en la strukturon de la origina majstra dokumento."

#. type: textblock
#: po4a-normalize:6 po4a-translate:7 po4a-updatepo:7
#: lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/BibTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Dia.pm:4 lib/Locale/Po4a/Docbook.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Gemtext.pm:4 lib/Locale/Po4a/Guide.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Halibut.pm:4 lib/Locale/Po4a/LaTeX.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:4 lib/Locale/Po4a/Org.pm:6
#: lib/Locale/Po4a/RubyDoc.pm:4 lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/TeX.pm:4 lib/Locale/Po4a/Texinfo.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Text.pm:4 lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/VimHelp.pm:4 lib/Locale/Po4a/Wml.pm:4
#: lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:4 lib/Locale/Po4a/Xml.pm:4
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more "
"interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas "
"where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"La po4a (PO por io ajn) projektocelo estas faciligi tradukojn (kaj pli "
"interese, la prizorgadon de tradukoj) uzante gettext-ilojn pri areoj, kie "
"ili ne estis atendataj kiel dokumentado."

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:89
msgid ""
"Upon invocation, B<po4a> updates both the translation files and the "
"translated documentation files automatically."
msgstr ""
"Post alvoko, B<po4a> ĝisdatigas kaj la tradukajn dosierojn kaj tradukitajn "
"dokumentajn dosierojn aŭtomate."

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:90
msgid "Starting a new translation project"
msgstr "Komenci novan tradukprojekton"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:93
msgid "Updating the translations and documents"
msgstr "Ĝisdatigi la tradukojn kaj dokumentojn"

#. type: =head2
#: doc/po4a.7.pod:95
msgid "Using addenda to add extra text to translations"
msgstr "Uzi aldonojn por aldoni kroman tekston al tradukoj"

#. type: textblock
#: doc/po4a.7.pod:99
msgid ""
"For example, the following header declares an addendum that must be placed "
"at the very end of the translation."
msgstr ""
"Ekzemple, la sekva kaplinio deklaras aldonon, kiu devas esti metita ĉe la "
"fino de la traduko."

#. translators: --verbose, -v
#: src/Config.cc:299
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Pliigi malkoncizecon."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:849
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "IRC-a kliento por GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Simpla interreta relajsa babila (IRC) kliento kiu integras fle en GNOME; ĝi "
"havas simplan kaj belan fasadon kiu permesas al vi fokusi viajn "
"interparolojn."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
"to reply instantly without switching back to the application!"
msgstr ""
"Vi povas uzi Polarion por publike babili kun homoj en kanalo, kaj havi "
"privatajn unu-al-unu interparolojn. Sciigoj certigas ke vi neniam maltrafas "
"gravan mesaĝon — por privataj konversacioj, ili eĉ permesas al vi respondi "
"tuj sen ŝanĝi reen al la aplikaĵo!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Interreta;relajsa;babilo;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Konservita listo de kanaloj"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Listo de restaŭrotaj kanaloj je startigo"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Daŭrigi ruladon en fono post fermo."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Lasta aktiva kanalo"

#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "Re_ta nomo"

#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Uzi sekuran k_onekton"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_Kromnomo"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "_Realnomo"

#: data/resources/entry-area.ui:38
msgid "Change nickname"
msgstr "Ŝanĝi kromnomon"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Aliĝi al babilejo"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Eliri babilejon"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Montri uzantoliston"

#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Montri emoĝi-elektilon"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Sekva babilejo"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Antaŭa babilejo"

#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Sekva babilejo kun nelegitaj mesaĝoj"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Antaŭa babilejo kun nelegitaj mesaĝoj"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Unua babilejo"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Lasta babilejo"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Unua – naŭa babilejo"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:10
msgid "Polari Setup"
msgstr "Agordado de Polario"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:73
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Bonvolu konekti al interreto por daŭrigi agordado."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:109
#: data/resources/initial-setup-window.ui:159
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Bonvenon al Polario"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:121
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr "Polario estas facila maniero por uzi IRC. Elektu reton por starti."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:171
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Elektu babilejojn al kiuj vi ŝatus konekti. Vi povas aldoni pli da retoj kaj "
"babilejoj poste, per klaki la + butonon."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:232
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Aliĝi al retbabilejo"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "_Aldoni reton"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Propra reto"

#: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Aldoni babilejojn kaj retojn"

#: data/resources/main-window.ui:196
msgid "Show connected users"
msgstr "Montri konektitajn uzantojn"

#: data/resources/main-window.ui:233
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Enretiĝu por babili kaj ricevi mesaĝojn."

#: data/resources/nick-popover.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "Ŝanĝi kromnomon:"

#: data/resources/server-room-list.ui:45
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Entajpu aldonendan babilejan nomon"

#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "Ŝarĝante detalojn"

#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "Lasta aktiveco:"

#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Sciigos se uzanto enretigos."

#: data/resources/user-details.ui:181
msgid "Start Conversation"
msgstr "Startigi interparolon"

#: src/application.js:43
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Startigi Telepathy-klienton"

#: src/application.js:48
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Startigi per sencimiga reĝimo"

#: src/application.js:51
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Permesi rulado kune kun alia ekzemplo"

#: src/application.js:479 src/utils.js:187
msgid "Failed to open link"
msgstr "Malsukcesis malfermi ligilon"

#: src/application.js:772
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s forigita."

#: src/application.js:854
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Lernu pli pri Polario"

#: src/chatView.js:978
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s estas forpelita de %s"

#: src/chatView.js:986
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s estis forbarita de %s"

#: src/chatView.js:992
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s aliĝis"

#: src/chatView.js:997
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s eliris"

#: src/chatView.js:1094
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d uzanto aliĝis"
msgstr[1] "%d uzantoj aliĝis"

#: src/chatView.js:1101
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d uzanto eliris"
msgstr[1] "%d uzantoj eliris"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1189
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1195
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1216
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1222
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p"

#: src/connections.js:42
msgid "Already added"
msgstr "Jam aldonita"

#: src/connections.js:545
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polario malkonektis pro reteraro. Bonvolu kontroli ĉu la adreso ĝustas."

#: src/entryArea.js:368
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Ĉu alglui %s linion da teksto al publika glua servo?"
msgstr[1] "Ĉu alglui %s liniojn da teksto al publika glua servo?"

#: src/entryArea.js:372
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Alŝutante %s linion da teksto al publika glua servo…"
msgstr[1] "Alŝutante %s liniojn da teksto al publika glua servo…"

#: src/entryArea.js:379
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Ĉu alŝuti bildon al publika glua servo?"

#: src/entryArea.js:380
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Alŝutante bildon al publika glua servo…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:402
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Ĉu alŝuti “%s” al publika glua servo?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:404
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Alŝutante “%s” al publika glua servo…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:413
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s en #%s"

#: src/entryArea.js:415
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Alglui el %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
#: src/ircParser.js:23
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<kanalo>] [<kialo>] — fermas <kanalon>, implicite la nunan"

#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<komando>] — montras helpon por <komando>, aŭ liston de disponeblaj "
"komandoj"

#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <nomo> [<kanalo>] — invitas uzanton <nomon> al <kanalo>, aŭ la nuna"

#: src/ircParser.js:26
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanalo> — aliĝas al <kanalo>"

#: src/ircParser.js:27
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <nomo> — forpelas <nomon> de nuna kanalo"

#: src/ircParser.js:28
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <ago> — sendas <agon> al la nuna kanalo"

#: src/ircParser.js:29
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <nomo> [<mesaĝo>] — sendas privatan mesaĝon al <nomo>"

#: src/ircParser.js:30
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — listigas uzantojn de la nuna kanalo"

#: src/ircParser.js:31
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <nomo> — ŝanĝas vian kromnomon al <nomo>"

#: src/ircParser.js:32
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<kanalo>] [<kialo>] — forlasas <kanalon>, implicite la nunan"

#: src/ircParser.js:33
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <nomo> — malfermas privatan interparolon kun <nomo>"

#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<kialo>] — malkonektas de la nuna servilo"

#: src/ircParser.js:35
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <teksto> — sendas <tekston> al nuna babilejo/kontakto"

#: src/ircParser.js:36
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <temo> — agordas la temon al <temo>, aŭ montras la nunan"

#: src/ircParser.js:39
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "Nekonata komando — provu /HELP por listo de disponeblaj komandoj"

#: src/ircParser.js:90
msgid "Known commands:"
msgstr "Konataj komandoj:"

#: src/ircParser.js:192
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Uzantoj en %s:"

#: src/ircParser.js:271
msgid "No topic set"
msgstr "Neniu temo difinita"

#: src/joinDialog.js:232
msgid "Add Network"
msgstr "Aldoni reton"

#: src/mainWindow.js:389
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d uzanto"
msgstr[1] "%d uzantoj"

#: src/roomList.js:190
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Eliri retbabilejon"

#: src/roomList.js:190
msgid "End conversation"
msgstr "Fini interparolon"

#: src/roomList.js:301
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Reto %s havas eraron"

#: src/roomList.js:379
msgid "Connection Problem"
msgstr "Konekta problemo"

#: src/roomList.js:422
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Ne povis konekti al %s sekure."

#: src/roomList.js:425
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s bezonas pasvorton."

#: src/roomList.js:431
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Ne povis konekti al %s. La servilo estas okupata."

#: src/roomList.js:434
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Ne povis konekti al %s."

#: src/roomStack.js:98
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Ĉu konservi la pasvorton?"

#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:648
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "Identigo estos aŭtomate farita kiam vi venonte konektas al %s"

#: src/roomStack.js:139
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Malsukcesis aliĝi al ĉambro"

#: src/roomStack.js:165
msgid "The room is full."
msgstr "La ĉambro estas plena."

#: src/roomStack.js:168
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Oni vin forbaris de la ĉambro."

#: src/roomStack.js:171
msgid "The room is invite-only."
msgstr "La ĉambro estas aliĝebla nur per invito."

#: src/roomStack.js:174
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Oni vin forpelis de la ĉambro."

#: src/roomStack.js:177
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Ne eblas aliĝi al la ĉambro nun, sed vi povas reprovi poste."

#: src/roomStack.js:209
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Aliĝi al babilejo per la butono +."

#: src/telepathyClient.js:461
msgid "Good Bye"
msgstr "Ĝis la revido"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:647
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Ĉu konservi %s pasvorton por %s?"

#: src/userList.js:452
msgid "Available in another room."
msgstr "Disponebla en alia babilejo."

#: src/userTracker.js:312
msgid "User is online"
msgstr "Uzanto estas enreta"

#: src/userTracker.js:313
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Uzanto %s estas nun enreta."

#: src/utils.js:106
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polaria servila pasvorto por %s"

#: src/utils.js:111
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polaria NickServ-pasvorto por %s"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "Ago-identigilo"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "Estas rajtigite"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "Estas videble"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ĉu la fenestraĵo estu videbla?"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "Klaki por fari ŝanĝojn"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Klaki por preventi ŝanĝojn"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Ne rajtigite por fari ŝanĝojn"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn. Kontaktu vian sistemadministranton"

#: ../src/polkitgnomelistener.c:164
msgid "Authentation dialog was dismissed by the user"
msgstr "La dialogo de la aŭtentokontrolo fermiĝitis de la uzanto"

#: ../pondus/backends/csv_backend.py:22
msgid "weight.csv"
msgstr "weight.csv"

#: ../pondus/core/util.py:47
msgid "kg"
msgstr "kg"

#: ../pondus/core/util.py:49
msgid "lbs"
msgstr "lbs"

#: ../pondus/core/filelock.py:40
msgid "Datafile locked, continue?"
msgstr "Datumdosiero ŝlosita, ĉu ni daŭrigu ?"

#: ../pondus/core/filelock.py:41
msgid ""
"Another instance of pondus seems to be editing the same datafile. Do you "
"really want to continue and loose all the changes from the other instance?"
msgstr ""
"Ŝajnas ke alia apero de pondus redaktas la saman datumdosieron. Ĉu vi vere "
"deziras daŭrigi kaj perdi ĉiujn ŝanĝojn de la alia apero ?"

#: ../pondus/core/initialize.py:55
msgid "Please make sure pygtk is installed."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke pygtk instaliĝis"

#: ../pondus/core/plot.py:24 ../pondus/gui/dialog_plot.py:88
#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:109
msgid "Body Mass Index"
msgstr "Korpomasa indico"

#: ../pondus/core/option_parser.py:38
#, python-format
msgid "Reading file %s"
msgstr "Legante dosieron %s"

#: ../pondus/core/option_parser.py:43
msgid "You passed a directory, not a file!"
msgstr "Estas dosierujo, ne dosiero!"

#: ../pondus/core/option_parser.py:45
msgid "Using the standard file ~/.pondus/user_data.xml instead."
msgstr "Uzi aprioran dosieron  ~/.pondus/user_data.xml anstataŭ."

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:39 ../pondus/gui/window_main.py:134
msgid "Weight Measurements"
msgstr "Pezaj Mezuroj"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:44
msgid "Weight Plan"
msgstr "Peza Plano"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:88 ../pondus/gui/window_main.py:93
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV Eksportado"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:89
msgid "Data to export:"
msgstr "Datumoj por eksporti:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:134
msgid "Error: Not a valid File"
msgstr "Eraro: Ne valida Dosiero"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:32
msgid "Plot Weight"
msgstr "Grafika Reprezento de Pezo"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:41
msgid "Select Date Range:"
msgstr "Elektu datan intervalon"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:57
msgid "Select date range of plot"
msgstr "Elektu datan intervalon de grafika reprezento"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:58
msgid "All Time"
msgstr "Ĉiam"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:60
msgid "Last 6 Months"
msgstr "Lastaj 6 Monatoj"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:130
msgid "Save Plot"
msgstr "Konservi grafikaĵon"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:162 ../pondus/gui/dialog_plot.py:167
#: ../pondus/gui/dialog_add.py:181
msgid "Error: Wrong Format"
msgstr "Eraro: Netaŭga Formato"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:198
msgid "weight_plot.png"
msgstr "weight_plot.png"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:42
msgid "Edit Dataset"
msgstr "Redakti  Datumaron"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:44
msgid "Add Dataset"
msgstr "Aldoni Datumaron"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:65
msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dato (JJJJ-MM-TT)"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:31
msgid "User Height:"
msgstr "Uzanta Grandeco:"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:79
msgid "Preferred Unit System:"
msgstr "preferata Unua Sistemo:"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:83
msgid "metric"
msgstr "metra"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:89
msgid "imperial"
msgstr "imperia"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:97
msgid "Enable Weight Planner"
msgstr "Ebligi Pezcelon"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:136
msgid "Remember Window Size"
msgstr "Memoru fenestran grandecon"

#: ../pondus/gui/window_main.py:60
msgid "Add dataset"
msgstr "Aldoni Datumaron"

#: ../pondus/gui/window_main.py:62
msgid "Edit selected dataset"
msgstr "Redakti elektitan datumaron"

#: ../pondus/gui/window_main.py:64
msgid "Delete selected dataset"
msgstr "Forigi elektitan datumaron"

#: ../pondus/gui/window_main.py:66
msgid "Matplotlib not available!"
msgstr "Matplotlib ne estas disponebla."

#: ../pondus/gui/window_main.py:135
msgid "Weight Planner"
msgstr "Pezcelo"

#: ../pondus/gui/window_main.py:187
msgid "Remove Data?"
msgstr "Ĉu forigi Datumojn?"

#: ../pondus/gui/window_main.py:188
msgid "Do you really want to delete this dataset?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun datumaron?"

#: ../pondus/gui/dialog_save_file.py:30
msgid "Save as File Type:"
msgstr "Konservi kiel dosiera tipo:"

#: src/popt.c:46
msgid "unknown errno"
msgstr "nekonata erarnumero"

#: src/popt.c:1200
#, c-format
msgid "option type (%u) not implemented in popt\n"
msgstr "la opcia tipo (%u) ne estas realigita en popt\n"

#: src/popt.c:1644
msgid "mutually exclusive logical operations requested"
msgstr "reciprokaj logikaj operacioj estas postulataj"

#: src/popt.c:1646
msgid "opt->arg should not be NULL"
msgstr "opt->arg ne devus esti NULL"

#: src/popt.c:1648
msgid "aliases nested too deeply"
msgstr "kromnomoj estas ingitaj tro profunde"

#: src/popt.c:1650
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "eraro en parametra citado"

#: src/popt.c:1654
msgid "number too large or too small"
msgstr "numero tro granda aŭ tro eta"

#: src/popt.c:1656
msgid "memory allocation failed"
msgstr "malsukceso dum okupado de memoro"

#: src/popthelp.c:76
msgid "Display option defaults in message"
msgstr "Montri la implicitajn valorojn de la opcio en la mesaĝo"

#: src/popthelp.c:78
msgid "Terminate options"
msgstr "Opcioj pri finiĝo"

#: src/popthelp.c:171
msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
msgstr "Opcioj realigitaj per popt alias/exec:"

#: src/popthelp.c:181
msgid "VAL"
msgstr "VAL"

#: src/popthelp.c:185
msgid "INT"
msgstr "INT"

#: src/popthelp.c:187
msgid "LONG"
msgstr "LONG"

#: src/popthelp.c:188
msgid "LONGLONG"
msgstr "LONGLONG"

#: src/popthelp.c:190
msgid "FLOAT"
msgstr "FLOAT"

#: src/popthelp.c:191
msgid "DOUBLE"
msgstr "DOUBLE"

#: src/popthelp.c:194
msgid "ARG"
msgstr "ARG"

#: src/popthelp.c:640
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIO...]"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Ĉu vi volas partopreni en la populareca enketo de Debianaj pakoj?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Via sistemo povas anonime sciigi Debianajn administristojn pri statistikoj "
"rilate la plej uzitajn Debianajn pakojn. Tiuj informoj influas la elektojn "
"de ĉeestontaj pakoj sur la unua Debiana lumdisko."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Se vi partoprenas, la aŭtomata submetita skripto estos ĉiusemajne plenumita "
"por sendi statistikojn al la Debianaj administristoj. Statistikoj estas "
"videblaj tie: 'https://popcon.debian.org/'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Vi ĉiam povas ŝanĝi vian decidon per la ordono \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."

#: ../data/postr.desktop.in.in.h:1 ../src/postr.glade.h:4
#: ../src/AboutDialog.py:25 ../src/AuthenticationDialog.py:39
#: ../src/postr.py:979
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickralŝutilo"

#: ../data/postr.desktop.in.in.h:2
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "Alŝuti bildojn al Flickr"

#: ../nautilus/postrExtension.py:82
msgid "Upload to Flickr..."
msgstr "Alŝuti al Flickr..."

#: ../nautilus/postrExtension.py:83
msgid "Upload the selected files into Flickr"
msgstr "Alŝuti la elektitajn dosierojn al Flickr"

#: ../src/postr.glade.h:1
msgid "Add Photos..."
msgstr "Aldoni bildojn..."

#: ../src/postr.glade.h:2
msgid "Add to _Set:"
msgstr "Aldoni al a_ro:"

#: ../src/postr.glade.h:5
msgid "Privacy, Safety, Type and License"
msgstr "Privateco, sekurigo, tipo kaj permesilo"

#: ../src/postr.glade.h:6
msgid "Remove Photos"
msgstr "Forigi bildojn"

#: ../src/postr.glade.h:9
msgid "Send to Groups"
msgstr "Sendi al grupoj"

#: ../src/postr.glade.h:10
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Eti_kedoj:"

#: ../src/postr.glade.h:11
msgid "_Add Photos..."
msgstr "_Aldoni bildojn..."

#: ../src/postr.glade.h:12
msgid "_Content type:"
msgstr "_Enhava tipo:"

#: ../src/postr.glade.h:17
msgid "_License:"
msgstr "Permesi_lo:"

#: ../src/postr.glade.h:18
msgid "_Load session"
msgstr "Ŝ_arĝi seancon"

#: ../src/postr.glade.h:20
msgid "_Remove Photos"
msgstr "Fo_rigi bildojn"

#: ../src/postr.glade.h:22
msgid "_Save session"
msgstr "Konservi _seancon"

#: ../src/postr.glade.h:23
msgid "_Switch user..."
msgstr "Ŝ_anĝi uzanton..."

#: ../src/postr.glade.h:26
msgid "_Visible in search results"
msgstr "_Videbla en serĉa rezultoj"

#: ../src/AuthenticationDialog.py:46
msgid ""
"Postr needs to login to Flickr to upload your photos. Please click on the "
"link below to login to Flickr."
msgstr ""
"Postr bezonas ensaluti al Flickr por alŝuti vian bildojn. Bonvolu klaki sube "
"sur la ligilo por ensaluti al Flickr."

#: ../src/AuthenticationDialog.py:55 ../src/AuthenticationDialog.py:57
msgid "Login to Flickr"
msgstr "Ensaluti al Flickr"

#: ../src/postr.py:493
msgid "<b>Currently Uploading</b>"
msgstr "<b>Nun Alŝutas</b>"

#: ../src/postr.py:494
msgid ""
"Photos are still being uploaded. Are you sure you want to quit? You can also "
"save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Bildoj estas alŝutata ankoraŭ. Ĉu vi estas certa ke vi volas ĉesi? Vi povas "
"konservi vian pendantan alŝutaron ĝis pli posta."

#: ../src/postr.py:509
msgid "<b>Photos to be uploaded</b>"
msgstr "<b>Alŝutotaj bildoj</b>"

#: ../src/postr.py:510
msgid ""
"There are photos pending to be uploaded. Are you sure you want to quit? You "
"can also save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Ekzistas bildoj kiuj estas alŝutotaj. Ĉu vi estas certa ke vi volas ĉesi? Vi "
"povas konservi vian okazontan alŝutaron por poste."

#: ../src/postr.py:777
#, python-format
msgid "Image %s is too large, images must be no larger than %dMB in size."
msgstr "Bildo %s estas tro granda, bildoj ne povas esti pli granda ol %dMB."

#: ../src/postr.py:945
#, python-format
msgid "Uploading %(index)d of %(count)d"
msgstr "Alŝutas %(index)d el %(count)d"

#: ../src/postr.py:948
#, python-format
msgid "Flickr Uploader (%(index)d/%(count)d)"
msgstr "Flickralŝutilo (%(index)d/%(count)d)"

#: ../src/postr.py:995
msgid "Some Files does not exist or are currently inaccessible."
msgstr "Iuj dosieroj ne ekzistas aŭ estas nun nealirebla."

#: ../src/postr.py:1352
#, python-format
msgid ""
"You are logged in as %s but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Vi estas ensalutita kiel %s sed ŝarĝas\n"
"alŝutaro por %s"

#: ../src/postr.py:1356 ../src/postr.py:1373
msgid ""
"Do you want to continue with the load?  You will not import photoset "
"information."
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi kun la ŝarĝo? Vi ne enportos informon pri bildaro."

#: ../src/postr.py:1369
#, python-format
msgid ""
"You are not logged in but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Vi ne estas ensalutita sed ŝarĝas\n"
"alŝutaro por %s"

#: ../src/SetCombo.py:24
#, python-format
msgid "Create Photoset \"%s\""
msgstr "Krei bildaro \"%s\""

#: ../src/SetCombo.py:26
msgid "new photoset (%m-%d-%y)"
msgstr "nova bildaro (%F)"

#: ../src/SetCombo.py:132
msgid "Name for the new photoset:"
msgstr "Nomo de la nova bildaro:"

#: ../src/StatusBar.py:38
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>.  "
msgstr "Ensalutita kiel <b>%s</b>."

#: ../src/StatusBar.py:41
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month, and have %(to_upload)s to upload."
msgstr ""
"Vi povas alŝuti %(quota)s en tiu ĉi monato, kaj havas %(to_upload)s por "
"alŝuti."

#: ../src/StatusBar.py:43
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month."
msgstr "Vi povas alŝuti %(quota)s tio ĉi  monato."

#: ../src/StatusBar.py:45
#, python-format
msgid "%(to_upload)s to upload."
msgstr "%(to_upload)s por alŝuti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instali la kernon en 'PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopii kernon al 'PReP'-ekŝarga diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Serĉi 'PReP'-ekŝargajn diskpartojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Neniu 'PReP'-ekŝargaj diskpartoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Neniu 'PReP'-ekŝargaj diskpartoj estas trovita. Vi nepre kreu PReP'-ekŝargan "
"diskparton en la unuajn ok megabajtojn de via fiksa disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Serĉi radikan diskparton"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Neniu radika diskparto trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Neniu diskparto estas muntita kiel vian novan radikan diskparton. Vi devos "
"unue munti radikan diskparton."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Plensukcese instalita 'PReP'-o"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "La kerno estis bone kopiita al 'PReP'-ekŝarga diskparto."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "La nova sistemo estas nun preta por ekŝargi."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"La kontrolsumo ${ALGORITHM} de la elŝutita dosiero el <${LOCATION}> "
"malsukcesis kongrui kun la atendita valoro \"${CHECKSUM}\". La dosiero povas "
"esti difekta, aŭ la provizitaj kontrolsumoj povas esti malaktualaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "La ricevo de la antaŭagorda dosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"La dosiero bezonata por antaŭagordado ne povis esti ricevita el ${LOCATION}. "
"La instalado okazos laŭ ne-aŭtomata reĝimo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "La procezado de la antaŭagorda dosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"La instalilo malsukcesis procezi la antaŭagordan dosieron el ${LOCATION}. La "
"dosiero eble difektiĝas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Lanĉado de antaŭsemita komando malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Lanĉado de la antaŭsemita komando \"${COMMAND}\" malsukcesis kun liverita "
"kodo ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Elŝuti antaŭagordan 'debconf'-dosieron"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Loko de komenca antaŭagorda dosiero:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Por fari aŭtomatan instalon, vi devas doni antaŭagordan dosieron (kiu povas "
"siavice tiri aliajn dosierojn). Por fari tion, vi devas enmeti (eble "
"nekompletan) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Tio ĉi povas esti tiel simple kiel ekde la komputil-nomo kie viaj antaŭsemaj "
"dosieroj restas, ĝis kompleta URL. Iu ajn el tiuj devus funkcii:\n"
"  intra\t\t[por ekzemplo.com, tiuj ĉi tri estas egalrezultaj]\n"
"  intra.ekzemplo.com\n"
"  http://intra.ekzemplo.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Por tute aŭtomataj instaloj, antaŭsemo/url devos ĝi mem esti antaŭsemita "
"(per kerna komand-linio, DHCP, aŭ syslinux.cfg en personigita datumarujo)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Rigardu http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed por havi inspiron."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Ŝargi je antaŭagorda 'debconf'-dosiero"

#: src/fuser.c:146
#, c-format
msgid ""
"Usage: fuser [-fIMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE]\n"
"             [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n"
"       fuser -l\n"
"       fuser -V\n"
"Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n"
"\n"
"  -a,--all              display unused files too\n"
"  -i,--interactive      ask before killing (ignored without -k)\n"
"  -I,--inode            use always inodes to compare files\n"
"  -k,--kill             kill processes accessing the named file\n"
"  -l,--list-signals     list available signal names\n"
"  -m,--mount            show all processes using the named filesystems or\n"
"                        block device\n"
"  -M,--ismountpoint     fulfill request only if NAME is a mount point\n"
"  -n,--namespace SPACE  search in this name space (file, udp, or tcp)\n"
"  -s,--silent           silent operation\n"
"  -SIGNAL               send this signal instead of SIGKILL\n"
"  -u,--user             display user IDs\n"
"  -v,--verbose          verbose output\n"
"  -w,--writeonly        kill only processes with write access\n"
"  -V,--version          display version information\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACO]\n"
"                 [-k [-i] [-SIGNALO]] NOMO...\n"
"           fuser -l\n"
"           fuser -V\n"
"Montras kiujn procezojn uzas la nomitajn dosierojn, ingojn,\n"
"aŭ dosiersistemojn.\n"
"\n"
"  -a,--all              montri ankaŭ neuzatajn dosierojn\n"
"  -i,--interactive      demandi antaŭ ol mortigi (ne efika sen -k)\n"
"  -I,--inode            ĉiam uzi inode por kompari dosierojn\n"
"  -k,--kill             mortigi procezon, kiu aliras la nomitan dosieron\n"
"  -l,--list-signals     listigi disponeblajn signalo-nomojn\n"
"  -m,--mount            montri ĉiujn procezojn, kiuj uzas la nomitajn\n"
"                        dosiersistemojn aŭ blok-aparaton\n"
"  -M,--ismountpoint     plenumigi peton nur se NOMO estas munt-punkto\n"
"  -n,--namespace SPACO  serĉi en tiu ĉi nom-spaco(file, udp, aŭ tcp)\n"
"  -s,--silent           silenta funkciado\n"
"  -SIGNALO              sendi tiun ĉi signalon anstataŭ SIGKILL\n"
"  -u,--user             montri ID de uzantoj\n"
"  -v,--verbose          detalema eligo\n"
"  -w,--writeonly        mortigi nur la procezojn kun skrib-permeso\n"
"  -V,--version          montri informon pri versio\n"

#: src/fuser.c:167
#, c-format
msgid ""
"  -4,--ipv4             search IPv4 sockets only\n"
"  -6,--ipv6             search IPv6 sockets only\n"
msgstr ""
"  -4,--ipv4             serĉi nur ingojn IPv4\n"
"  -6,--ipv6             serĉi nur ingojn IPv6\n"

#: src/fuser.c:170
#, c-format
msgid ""
"  udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"
msgstr ""
"  udp/tcp nomoj: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n"
"\n"

#: src/fuser.c:176
#, c-format
msgid "fuser (PSmisc) %s\n"
msgstr "fuser (PSmisc) %s\n"

#: src/fuser.c:180 src/killall.c:872 src/peekfd.c:195 src/prtstat.c:68
#: src/pstree.c:1339
#, c-format
msgid ""
"PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n"
"the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"PSmisc venas kun ABSOLUTE NENIUN GARANTION.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro, kaj vi estas invitata redisdoni ĝin sub\n"
"la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo GNU.\n"
"Por pli da informoj pri tiuj ĉi aferoj, vidu la dosierojn nomitajn COPYING "
"(angle).\n"

#: src/fuser.c:202
#, c-format
msgid "Cannot open /proc directory: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon /proc: %s\n"

#: src/fuser.c:404 src/fuser.c:463
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n"
msgstr "Ne eblas rezervi memoron por kongruinta proc: %s\n"

#: src/fuser.c:494
#, c-format
msgid "Specified filename %s does not exist.\n"
msgstr "La indikita dosiernomo %s ne ekzistas.\n"

#: src/fuser.c:497
#, c-format
msgid "Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas apliki stat %s: %s\n"

#: src/fuser.c:649
#, c-format
msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas solvi lokan pordon %s: %s\n"

#: src/fuser.c:670
#, c-format
msgid "Unknown local port AF %d\n"
msgstr "Nekonata loka pordo AF %d\n"

#: src/fuser.c:753
#, c-format
msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi protokolan dosieron \"%s\": %s\n"

#: src/fuser.c:1079
#, c-format
msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n"
msgstr "La indikita dosiernomo %s ne estas munt-punkto.\n"

#: src/fuser.c:1175
#, c-format
msgid "%s: Invalid option %s\n"
msgstr "%s: Malvalida modifilo %s\n"

#: src/fuser.c:1230
msgid "Namespace option requires an argument."
msgstr "Nomspaca modifilo postulas unu argumenton."

#: src/fuser.c:1242
msgid "Invalid namespace name"
msgstr "Malvalida nomo por nomspaco"

#: src/fuser.c:1309
msgid "You can only use files with mountpoint options"
msgstr "Vi nur povas uzi dosierojn kun munt-punktaj modifiloj"

#: src/fuser.c:1356
msgid "No process specification given"
msgstr "Neniu specifo pri procezo estis donata"

#: src/fuser.c:1373
msgid "all option cannot be used with silent option."
msgstr "la modifilo 'all' ne povas esti uzata kun silentiga modifilo."

#: src/fuser.c:1378
msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time"
msgstr "Vi ne povas serĉi ingojn nur IPv4 kaj nur IPv6 samtempe"

#: src/fuser.c:1474
#, c-format
msgid "%*s USER        PID ACCESS COMMAND\n"
msgstr "%*s UZANTO        PID ALIRO KOMANDO\n"

#: src/fuser.c:1650 src/fuser.c:1706
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas apliki stat en dosiero %s: %s\n"

#: src/fuser.c:1803
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi /proc/net/unix: %s\n"

#: src/fuser.c:1909
#, c-format
msgid "Kill process %d ? (y/N) "
msgstr "Ĉu mortigi la procezon %d ? (y/N) "

#: src/fuser.c:1950
#, c-format
msgid "Could not kill process %d: %s\n"
msgstr "Ne eblis mortigi la procezon %d: %s\n"

#: src/fuser.c:1966
#, c-format
msgid "Cannot open a network socket.\n"
msgstr "Ne eblas malfermi retan ingon.\n"

#: src/fuser.c:1971
#, c-format
msgid "Cannot find socket's device number.\n"
msgstr "Ne eblas trovi aparat-numeron de ingo.\n"

#: src/killall.c:111
#, c-format
msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Ĉu mortigi %s(%s%d) ? (y/N) "

#: src/killall.c:114
#, c-format
msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) "
msgstr "Ĉu signali %s(%s%d) ? (y/N) "

#: src/killall.c:262
#, c-format
msgid "killall: Cannot get UID from process status\n"
msgstr "killall: Ne eblas preni UID el procez-stato\n"

#: src/killall.c:368
#, c-format
msgid "killall: Bad regular expression: %s\n"
msgstr "killall: Malĝusta regulesprimo: %s\n"

#: src/killall.c:525
#, c-format
msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n"
msgstr "killall: preterpasas ne-kompletan kongruon %s(%d)\n"

#: src/killall.c:775
#, c-format
msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n"
msgstr "Ni mortigis %s(%s%d) per signalo %d\n"

#: src/killall.c:796
#, c-format
msgid "%s: no process found\n"
msgstr "%s: neniu procezo trovite\n"

#: src/killall.c:837
#, c-format
msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n"
msgstr "Uzmaniero: killall [ELEKTILO]... [--] NOMO...\n"

#: src/killall.c:839
#, c-format
msgid ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          require exact match for very long names\n"
"  -I,--ignore-case    case insensitive process name match\n"
"  -g,--process-group  kill process group instead of process\n"
"  -y,--younger-than   kill processes younger than TIME\n"
"  -o,--older-than     kill processes older than TIME\n"
"  -i,--interactive    ask for confirmation before killing\n"
"  -l,--list           list all known signal names\n"
"  -q,--quiet          don't print complaints\n"
"  -r,--regexp         interpret NAME as an extended regular expression\n"
"  -s,--signal SIGNAL  send this signal instead of SIGTERM\n"
"  -u,--user USER      kill only process(es) running as USER\n"
"  -v,--verbose        report if the signal was successfully sent\n"
"  -V,--version        display version information\n"
"  -w,--wait           wait for processes to die\n"
"  -n,--ns PID         match processes that belong to the same namespaces\n"
"                      as PID\n"
msgstr ""
"       killall -l, --list\n"
"       killall -V, --version\n"
"\n"
"  -e,--exact          postuli ĝustan kongruon por tre longaj nomoj\n"
"  -I,--ignore-case    sen-uskleca procez-noma kongruo\n"
"  -g,--process-group  mortigi procez-grupon anstataŭ procezon\n"
"  -y,--younger-than   mortigi procezon pli nova ol TEMPO\n"
"  -o,--older-than     mortigi procezon pli malnova ol TEMPO\n"
"  -i,--interactive    peti konfirmon antaŭ ol mortigi\n"
"  -l,--list           listigi ĉiujn konatajn signal-nomojn\n"
"  -q,--quiet          ne printi plendojn\n"
"  -r,--regexp         interpreti NOMO kiel etenditan regul-esprimon\n"
"  -s,--signal SIGNALO sendi tiun ĉi signalon anstataŭ SIGTERM\n"
"  -u,--user UZANTO    mortigi nur procezo(j)n rulantajn kiel UZANTO\n"
"  -v,--verbose        raporti ĉu signalo estis sukcese sendata\n"
"  -V,--version        montri informon pri versio\n"
"  -w,--wait           atendi ke procezoj mortu\n"
"  -n,--ns PID         kongrui al procezoj kiuj apartenas al la samaj\n"
"                      nomspacoj ol PID\n"

#: src/killall.c:859
#, c-format
msgid ""
"  -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n"
"                      (must precede other arguments)\n"
msgstr ""
"  -Z,--context REGEXP mortigi nur procezo(j)n kiuj havu kuntekston\n"
"                      (devas veni antaŭ aliaj argumentoj)\n"

#: src/killall.c:955 src/killall.c:961
msgid "Invalid time format"
msgstr "Malvalida tempo-formo"

#: src/killall.c:981
#, c-format
msgid "Cannot find user %s\n"
msgstr "Ne eblas trovi la uzanton %s\n"

#: src/killall.c:1016
msgid "Invalid namespace PID"
msgstr "Malvalida PID de nomspaco"

#: src/killall.c:1023
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s\n"
msgstr "Malĝusta regul-esprimo: %s\n"

#: src/killall.c:1057
#, c-format
msgid "killall: Maximum number of names is %d\n"
msgstr "killall: Maksimuma nombro da nomoj estas %d\n"

#: src/killall.c:1062
#, c-format
msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n"
msgstr "killall: %s malhavas procezajn informojn (ĉu ne muntita ?)\n"

#: src/peekfd.c:183
#, c-format
msgid "Error attaching to pid %i\n"
msgstr "Eraro dum konektiĝo al pid %i\n"

#: src/peekfd.c:191
#, c-format
msgid "peekfd (PSmisc) %s\n"
msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n"

#: src/peekfd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) 2007 Trent Waddington\n"
"\n"

#: src/peekfd.c:203
#, c-format
msgid ""
"Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8, --eight-bit-clean        output 8 bit clean streams.\n"
"    -n, --no-headers             don't display read/write from fd headers.\n"
"    -c, --follow                 peek at any new child processes too.\n"
"    -t, --tgid                   peek at all threads where tgid equals "
"<pid>.\n"
"    -d, --duplicates-removed     remove duplicate read/writes from the "
"output.\n"
"    -V, --version                prints version info.\n"
"    -h, --help                   prints this help.\n"
"\n"
"  Press CTRL-C to end output.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n"
"    -8, --eight-bit-clean     eligi 8-bitan purajn fluojn.\n"
"    -n, --no-headers          ne montri leg/skribo el kaplinioj fd.\n"
"    -c, --follow              rigardeti ankaŭ iun ajn novan idan procezon.\n"
"    -t, --tgid                rigardeti ĉiujn fadenojn kies tgid egalas al "
"<pid>.\n"
"    -d, --duplicates-removed  forigi duobligitaj leg/skribojn el la eligo.\n"
"    -V, --version             printi information pri versio.\n"
"    -h, --help                printi tiun ĉi helpon.\n"
"\n"
"  Premu CTRL-C por ĉesigi eligon.\n"

#: src/prtstat.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: prtstat [options] PID ...\n"
"       prtstat -V\n"
"Print information about a process\n"
"    -r,--raw       Raw display of information\n"
"    -V,--version   Display version information and exit\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: prtstat [modifiloj] PID ...\n"
"       prtstat -V\n"
"Printi informon pri procezo\n"
"    -r,--raw       Kruda montrigo de informaro\n"
"    -V,--version   Montri informon pri versio kaj eligi\n"

#: src/prtstat.c:65
#, c-format
msgid "prtstat (PSmisc) %s\n"
msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n"

#: src/prtstat.c:80
msgid "sleeping"
msgstr "dormanta"

#: src/prtstat.c:82
msgid "disk sleep"
msgstr "disk-dormado"

#: src/prtstat.c:84
msgid "zombie"
msgstr "zombia"

#: src/prtstat.c:86
msgid "traced"
msgstr "spursekvata"

#: src/prtstat.c:88
msgid "paging"
msgstr "paĝiganta"

#: src/prtstat.c:164
#, c-format
msgid ""
"Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n"
msgstr ""
"Procezo: %-14s\t\tStato: %c (%s)\n"
"  CPU#:  %-3d\t\tTTY: %s\tFadenoj: %ld\n"

#: src/prtstat.c:169
#, c-format
msgid ""
"Process, Group and Session IDs\n"
"  Process ID: %d\t\t  Parent ID: %d\n"
"    Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n"
"  T Group ID: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"ID de Procezo, Grupo kaj Seanco\n"
"  Proceza ID: %d\t\t  Patra ID: %d\n"
"    Grupa ID: %d\t\t Seanca ID: %d\n"
"  T Grupa ID: %d\n"
"\n"

#: src/prtstat.c:175
#, c-format
msgid ""
"Page Faults\n"
"  This Process    (minor major): %8lu  %8lu\n"
"  Child Processes (minor major): %8lu  %8lu\n"
msgstr ""
"Paĝ-Eraroj\n"
"  Tiu ĉi Procezo (malpleja pleja): %8lu  %8lu\n"
"  Idaj Procezoj  (malpleja pleja): %8lu  %8lu\n"

#: src/prtstat.c:180
#, c-format
msgid ""
"CPU Times\n"
"  This Process    (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
"  Child processes (user system guest):       %6.2f %6.2f %6.2f\n"
msgstr ""
"CPU-Tempoj\n"
"  Tiu ĉi Procezo (uzanto sistemo gastigo blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n"
"  Idaj procezoj  (uzanto sistemo gastigo):       %6.2f %6.2f %6.2f\n"

#: src/prtstat.c:189
#, c-format
msgid ""
"Memory\n"
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t RSS Limit: %s\n"
"  Code Start:  %#-10lx\t\t Code Stop:  %#-10lx\n"
"  Stack Start: %#-10lx\n"
"  Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n"
msgstr ""
"Memoro\n"
"  Vsize:       %-10s\n"
"  RSS:         %-10s \t\t RSS-Limo: %s\n"
"  Kod-Komenco: %#-10lx\t\t Kod-Fino: %#-10lx\n"
"  Stak-Komenco: %#-10lx\n"
"  Stak-Indikilo (ESP): %#10lx\t Inst-Indikilo (EIP): %#10lx\n"

#: src/prtstat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Scheduling\n"
"  Policy: %s\n"
"  Nice:   %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n"
msgstr ""
"Planado\n"
"  Strategio: %s\n"
"  'Nice':   %ld \t\t RT Prioritato: %ld %s\n"

#: src/prtstat.c:220
msgid "asprintf in print_stat failed.\n"
msgstr "asprintf en print_stat malsukcesis.\n"

#: src/prtstat.c:225
#, c-format
msgid "Process with pid %d does not exist.\n"
msgstr "Procezo kun pid %d ne ekzistas.\n"

#: src/prtstat.c:227
#, c-format
msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n"
msgstr "Ne eblas malfermi stat-dosiero por pid %d (%s)\n"

#: src/prtstat.c:243
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for proc_info\n"
msgstr "Ne eblas rezervi memoron por proc_info\n"

#: src/prtstat.c:283
#, c-format
msgid "Unable to scan stat file"
msgstr "Ne eblas skani stat-dosieron"

#: src/prtstat.c:323
msgid "You must provide at least one PID."
msgstr "Vi devas provizi minimume unu PID."

#: src/prtstat.c:327
#, c-format
msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n"
msgstr "/proc ne estas muntita, ni ne povas apliki stat en /proc/self/stat.\n"

#: src/pstree.c:1254
#, c-format
msgid "%s is empty (not mounted ?)\n"
msgstr "%s estas malplena (ĉu ne muntita ?)\n"

#: src/pstree.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Usage: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
"              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
"   or: pstree -V\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: pstree [-acglpsStTuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n"
"                  [ -A | -G | -U ] [ PID | UZANTO ]\n"
"       aŭ: pstree -V\n"

#: src/pstree.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display a tree of processes.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Montri arbon el procezoj.\n"
"\n"

#: src/pstree.c:1294
#, c-format
msgid ""
"  -a, --arguments     show command line arguments\n"
"  -A, --ascii         use ASCII line drawing characters\n"
"  -c, --compact-not   don't compact identical subtrees\n"
msgstr ""
"  -a, --arguments     montri komand-liniajn argumentojn\n"
"  -A, --ascii         uzi lini-desegnajn signojn de ASCII\n"
"  -c, --compact-not   ne densigi egalajn sub-arbojn\n"

#: src/pstree.c:1298
#, c-format
msgid ""
"  -C, --color=TYPE    color process by attribute\n"
"                      (age)\n"
msgstr ""
"  -C, --color=TIPO    kolorigi procezoz laŭ atributo\n"
"                      (aĝo)\n"

#: src/pstree.c:1301
#, c-format
msgid ""
"  -g, --show-pgids    show process group ids; implies -c\n"
"  -G, --vt100         use VT100 line drawing characters\n"
msgstr ""
"  -g, --show-pgids    montri procezajn grup-id; implicas -c\n"
"  -G, --vt100         uzi lini-desegnajn signojn de VT100\n"

#: src/pstree.c:1304
#, c-format
msgid ""
"  -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
"  -H PID, --highlight-pid=PID\n"
"                      highlight this process and its ancestors\n"
"  -l, --long          don't truncate long lines\n"
msgstr ""
"  -h, --highlight-all reliefigi nunajn procezojn kaj ties praulojn\n"
"  -H PID, --highlight-pid=PID\n"
"                      reliefigi tiun ĉi procezon kaj ties praulojn\n"
"  -l, --long          ne tranĉi longajn liniojn\n"

#: src/pstree.c:1309
#, c-format
msgid ""
"  -n, --numeric-sort  sort output by PID\n"
"  -N TYPE, --ns-sort=TYPE\n"
"                      sort output by this namespace type\n"
"                              (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n"
"  -p, --show-pids     show PIDs; implies -c\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort  ordigi eligon laŭ PID\n"
"  -N tipo, --ns-sort=TIPO\n"
"                      ordigi eligon laŭ tiu ĉi nomspaca tipo\n"
"                              (cgroup, ipc, mnt, net, pid, time, user, uts)\n"
"  -p, --show-pids     montri PID-ojn; implicas -c\n"

#: src/pstree.c:1315
#, c-format
msgid ""
"  -s, --show-parents  show parents of the selected process\n"
"  -S, --ns-changes    show namespace transitions\n"
"  -t, --thread-names  show full thread names\n"
"  -T, --hide-threads  hide threads, show only processes\n"
msgstr ""
"  -s, --show-parents  montri praulojn de la elektita procezo\n"
"  -S, --ns-changes    montri nomspacajn transiĝojn\n"
"  -t, --thread-names  montri kompletajn fadenajn nomojn\n"
"  -T, --hide-threads  kaŝi fadenojn, montri nur procezojn\n"

#: src/pstree.c:1320
#, c-format
msgid ""
"  -u, --uid-changes   show uid transitions\n"
"  -U, --unicode       use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
"  -V, --version       display version information\n"
msgstr ""
"  -u, --uid-changes   montri transigojn de uid\n"
"  -U, --unicode       uzi UTF-8 (Unikodan) lini-desegnajn signojn\n"
"  -V, --version       montri informon pri versio\n"

#: src/pstree.c:1324
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --security-context\n"
"                      show security attributes\n"
msgstr ""
"  -Z, --security-context\n"
"                      montri sekurecajn atributojn\n"

#: src/pstree.c:1326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  PID    start at this PID; default is 1 (init)\n"
"  USER   show only trees rooted at processes of this user\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  PID    komencas ĉe tiu ĉi PID; apriore estas 1 (init)\n"
"  UZANTO montri nur arbojn kiuj havas radikojn ĉe procezoj de tiu ĉi uzanto\n"
"\n"

#: src/pstree.c:1334
#, c-format
msgid "pstree (PSmisc) %s\n"
msgstr "pstree (PSmisc) %s\n"

#: src/pstree.c:1455
#, c-format
msgid "TERM is not set\n"
msgstr "TERM ne estas difinita\n"

#: src/pstree.c:1459
#, c-format
msgid "Can't get terminal capabilities\n"
msgstr "Ne eblas koni la kapablojn de la terminalo\n"

#: src/pstree.c:1477
#, c-format
msgid "procfs file for %s namespace not available\n"
msgstr "la dosiero procfs por nomspaco %s ne disponeblas\n"

#: src/pstree.c:1523
#, c-format
msgid "No such user name: %s\n"
msgstr "Neniu uzant-nomo tia: %s\n"

#: src/pstree.c:1539
#, c-format
msgid "Process %d not found.\n"
msgstr "Procezo %d ne trovitas.\n"

#: src/pstree.c:1555
#, c-format
msgid "No processes found.\n"
msgstr "Neniu procezo trovite.\n"

#: src/pstree.c:1563
#, c-format
msgid "Press return to close\n"
msgstr "Premu la enigklavon por fermi\n"

#: src/signals.c:84
#, c-format
msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n"
msgstr "%s: nekonata signalo; %s -l listigas la signalojn.\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "Neniuj modul-informoj disponeblas\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Aŭtoro: %s\n"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio-sonsistemo"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "Startigi la PulseAudio-sonsistemon"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "Bludenta enigo"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "Bludenta eligo"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2054
msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)"
msgstr "Altfidela kaptado (A2DP-fonto)"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "Lokokupa eligo"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "Sono sur @HOSTNAME@"

#. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus'
#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:370
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:354
#, c-format
msgid "Tunnel for %s@%s"
msgstr "Tunelo por %s@%s"

#: src/modules/module-tunnel-sink-new.c:715
#: src/modules/module-tunnel-source-new.c:684
#, c-format
msgid "Tunnel to %s/%s"
msgstr "Tunelo al %s/%s"

#: src/modules/module-virtual-surround-sink.c:50
msgid "Virtual surround sink"
msgstr "Cifera ĉirkaŭa sona celo"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "Antaŭ-maldekstre-de-centro"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "Antaŭ-dekstre-de-centro"

#: zathura/commands.c:293 zathura/commands.c:695 girara-gtk/commands.c:550
msgid "Too many arguments."
msgstr "Tro multe da argumentoj."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "ludado"

#: src/cookies.c:780 src/spider.c:94
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/utils/pactl.c:336
msgid "Mic"
msgstr "Mikrofono"

msgid "logarithmic"
msgstr "logaritma"

msgid "new-only"
msgstr "nur novaj"

msgid "new&old"
msgstr "novaj & malnovaj"

msgid "no scale"
msgstr "sen skalo"

#, tcl-format
msgid "Discard changes to '%s'?"
msgstr "Ĉu forĵeti ŝanĝojn pri «%s»?"

msgid "Undo connect"
msgstr "Malfari konekton"

msgid "Undo cut"
msgstr "Malfari eltondon"

msgid "Undo disconnect"
msgstr "Malfari malkonekton"

msgid "Undo motion"
msgstr "Malfari movon"

msgid "Undo paste"
msgstr "Malfari algluon"

msgid "Undo typing"
msgstr "Malfari tajpadon"

msgid "Redo connect"
msgstr "Refari konekton"

msgid "Redo cut"
msgstr "Refari eltondon"

msgid "Redo disconnect"
msgstr "Refari malkonekton"

msgid "Redo motion"
msgstr "Refari movon"

msgid "Redo paste"
msgstr "Refari algluon"

msgid "Redo typing"
msgstr "Refari tajpadon"

msgid "Put"
msgstr "Meti"

msgid "Show &Hidden Files and Directories"
msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"

msgid "Array Properties"
msgstr "Atributoj pri tabelo"

msgid "Save contents"
msgstr "Konservi la enhavon"

msgid "Draw as:"
msgstr "Desegni kiel jenon:"

msgid "Bezier curve"
msgstr "Bézier-kurbo"

msgid "Put array into:"
msgstr "Meti tabelon en la jenon:"

msgid "New graph"
msgstr "Nova grafo"

msgid "Last graph"
msgstr "Lasta grafo"

msgid "Open List View..."
msgstr "Malfermi listan vidon…"

msgid "Delete array"
msgstr "Forviŝi tabelon"

msgid "no device"
msgstr "neniu aparato"

msgid "(same as input device)..."
msgstr "(sama kiel eniga aparato)…"

msgid "Use Multiple Devices"
msgstr "Uzi plurajn aparatojn"

msgid "Audio System"
msgstr "Sonsistemo"

msgid "48k"
msgstr "48k"

msgid "44.1k"
msgstr "44,1k"

msgid "96k"
msgstr "96k"

msgid "Block size:"
msgstr "Grando de bloko:"

msgid "Save All Settings"
msgstr "Konservi ĉiujn agordojn"

msgid "Canvas Properties"
msgstr "Atributoj de kanvaso"

msgid "X units per pixel:"
msgstr "X-unuoj en bildero:"

msgid "Y units per pixel:"
msgstr "Y-unuoj en bildero:"

msgid "Graph-On-Parent"
msgstr "Grafo-sur-patro"

msgid "Range and size"
msgstr "Gamo kaj grando"

msgid "X range: from"
msgstr "X-gamo: de"

msgid "Margin:"
msgstr "Marĝeno:"

msgid "Y range: from"
msgstr "Y-gamo: de"

msgid "Data Properties"
msgstr "Datenaj atributoj"

#, tcl-format
msgid "Found '%1$s' in %2$s"
msgstr "Trovis «%1$s» en %2$s"

#, tcl-format
msgid "Couldn't find '%1$s' in %2$s"
msgstr "Ne trovis «%1$s» en %2$s"

#, tcl-format
msgid "Search in %s for:"
msgstr "Serĉi en %s pri:"

msgid "Pd window"
msgstr "Pd-fenestro"

#, tcl-format
msgid "%s Font"
msgstr "Tiparo %s"

msgid "X and Y"
msgstr "X kaj Y"

msgid "X only"
msgstr "Nur X"

msgid "Y only"
msgstr "Nur Y"

msgid "Send symbol:"
msgstr "Sendi simbolon:"

msgid "Receive symbol:"
msgstr "Ricevi simbolon:"

msgid "Label color"
msgstr "Etikeda koloro"

msgid "Non Zero Value"
msgstr "Nenula valoro"

msgid "Number2"
msgstr "Nombro2"

msgid "Width (digits):"
msgstr "Larĝo (ciferoj):"

msgid "Output Range"
msgstr "Eliga gamo"

msgid "Log height:"
msgstr "Logaritma alto:"

msgid "Send a Pd message"
msgstr "Sendi Pd-mesaĝon"

msgid "no input devices"
msgstr "neniu eniga aparato"

msgid "In Ports:"
msgstr "En-pordoj:"

msgid "Out Ports:"
msgstr "El-pordoj:"

msgid "MIDI system"
msgstr "MIDI-sistemo"

msgid "MIDI Settings"
msgstr "Agordoj pri MIDI"

msgid "ALSA MIDI Settings"
msgstr "Agordoj pri ALSA MIDI"

msgid "Use standard paths"
msgstr "Uzi normajn dosierlokojn"

msgid "Patch Windows"
msgstr "Fliki fenestrojn"

msgid "Zoom New Windows"
msgstr "Zomi novajn fenestrojn"

msgid "GUI Settings"
msgstr "Agordoj pri grafika fasado"

msgid "Use tabs"
msgstr "Uzi langetojn"

msgid "Single page"
msgstr "Unu paĝo"

msgid "MIDI preferences"
msgstr "Preferoj pri MIDI"

msgid "deken preferences"
msgstr "Preferoj pri deken"

msgid "Add new library"
msgstr "Aldoni novan bibliotekon"

msgid "Edit library"
msgstr "Modifi bibliotekon"

msgid "GUI Options"
msgstr "Opcioj pri grafika fasado"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menua lingvo"

msgid "float (32bit)"
msgstr "32-bita glitkomo"

msgid "double (64bit) EXPERIMENTAL"
msgstr "64-bita glitkomo EKSPERIMENTA"

msgid "double (64bit)"
msgstr "64-bita glitkomo"

msgid "float size"
msgstr "glitkoma grando"

msgid "Numeric precision of Pd-core"
msgstr "Nombra precizo de Pd-core"

msgid "Associated Files"
msgstr "Asociitaj dosieroj"

msgid "Pd Files"
msgstr "Pd-dosieroj"

#, tcl-format
msgid "detected font: %s"
msgstr "trovis tiparon: %s"

#, tcl-format
msgid "using font: %1$s %2$s"
msgstr "uzante la tiparon %1$s %2$s"

#, tcl-format
msgid "FAILED TO LOAD %s"
msgstr "MALSUKCESIS ŜARGI %s"

msgid "Pd startup failure"
msgstr "Malsukcesis lanĉi Pd"

msgid "Failed to start Pd-core"
msgstr "Malsukcesis lanĉi Pd-core"

msgid "(Tcl) MISSING CLOSE-BRACE '}': "
msgstr "(Tcl) MANKAS FERMA KUNIGA KRAMPO «}»: "

msgid "(Tcl) INVALID COMMAND NAME: "
msgstr "(Tcl) NEVALIDA NOMO DE KOMANDO: "

msgid "(Tcl) UNHANDLED ERROR: "
msgstr "(Tcl) NETRAKTITA ERARO: "

#, tcl-format
msgid "installing deken package '%s'"
msgstr "instalante deken-pakon «%s»"

#, tcl-format
msgid "Installing '%s'"
msgstr "Instalante «%s»"

#, tcl-format
msgid "1. Unzip %s."
msgstr "1. Maldensigu %s."

#, tcl-format
msgid "2. Copy the contents into %s."
msgstr "2. Kopiu la enhavon en la dosierujon %s."

#, tcl-format
msgid "3. Remove %s. (optional)"
msgstr "3. Forviŝu %s. (nedeviga)"

#, tcl-format
msgid "Removing '%s'"
msgstr "Forigante «%s»"

#, tcl-format
msgid "Default platform: %s"
msgstr "Implicita platformo: %s"

msgid "Hide foreign architectures"
msgstr "Kaŝi fremdajn arĥitekturojn"

msgid "Deken Packages"
msgstr "Deken-pakoj"

msgid "ZIP Files"
msgstr "ZIP-dosieroj"

msgid "TAR Files"
msgstr "TAR-dosieroj"

#, tcl-format
msgid "Installing package '%s'"
msgstr "Instalante la pakon «%s»"

msgid "Installation completed!"
msgstr "Finis instali!"

#, tcl-format
msgid "Successfully installed '%s'!"
msgstr "Sukcese instalis «%s»!"

msgid "Installation failed!"
msgstr "Malsukcesis instali!"

#, tcl-format
msgid "Failed to install '%s'!"
msgstr "Malsukcesis instali «%s»!"

#, tcl-format
msgid "Install (%d)"
msgstr "Instali (%d)"

msgid "e.g. 'freeverb~'"
msgstr "ekz. «freeverb~»"

msgid "Install DEK file..."
msgstr "Instali DEK-dosieron…"

msgid "libraries"
msgstr "bibliotekoj"

msgid "translations"
msgstr "tradukoj"

msgid "Uploader"
msgstr "Alŝutinto"

#, tcl-format
msgid "Searching for \"%s\"..."
msgstr "Serĉante «%s»…"

msgid "Try using the full name e.g. 'freeverb~'."
msgstr "Provu uzi la plenan nomon, ekz. «freeverb~»."

msgid "Or use wildcards like 'freeverb*'."
msgstr "Aŭ uzu ĵokerojn kiel «freeverb*»."

#, tcl-format
msgid "Install %1$s to %2$s?"
msgstr "Ĉu instali %1$s al %2$s?"

msgid "Directory does not exist!"
msgstr "Dosierujo ne ekzistas!"

#, tcl-format
msgid "Unable to install to '%s'"
msgstr "Ne povas instali al «%s»"

msgid "Directory is not writable!"
msgstr "Ne eblas skribi en dosierujon!"

#, tcl-format
msgid "Downloading '%s'"
msgstr "Elŝutante «%s»"

#, tcl-format
msgid "Commencing download of '%1$s' into '%2$s'..."
msgstr "Ekelŝutante «%1$s» al «%2$s»…"

#, tcl-format
msgid "Downloading '%s' failed"
msgstr "Malsukcesis elŝuti «%s»"

msgid "Download failed!"
msgstr "Elŝuto malsukcesis!"

msgid "Ignoring checksum mismatch"
msgstr "Ignorante malsamecon de kontrolsumoj"

msgid "Ignoring checksum errors"
msgstr "Ignorante kontrolsumajn erarojn"

#, tcl-format
msgid "Uploaded by %1$s @ %2$s"
msgstr "Alŝutita de %1$s je %2$s"

msgid "Deselect package"
msgstr "Malelekti pakon"

msgid "Copy package URL"
msgstr "Kopii retadreson de pako"

msgid "Copy SHA256 checksum URL"
msgstr "Kopii adreson de SHA256-kontrolsumo"

msgid "Copy OpenGPG signature URL"
msgstr "Kopii adreson de OpenGPG-signaturo"

#, tcl-format
msgid "Uninstall '%s'"
msgstr "Malinstali «%s»"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "bihara"

msgid "(no translation)"
msgstr "(sen traduko)"

#, tcl-format
msgid "(default language: %s)"
msgstr "(implicita lingvo: %s)"

msgid "About Pd"
msgstr "Pri Pd"

msgid "Clear Console"
msgstr "Forviŝi konzolon"

msgid "Find Again"
msgstr "Retrovi"

msgid "Find Last Error"
msgstr "Trovi lastan eraron"

msgid "Audio Settings..."
msgstr "Sonaj agordoj…"

msgid "MIDI Settings..."
msgstr "Agordoj pri MIDI…"

msgid "Bring All to Front"
msgstr "Malfonigi ĉiujn"

msgid "Message..."
msgstr "Mesaĝo…"

msgid "HTML Manual..."
msgstr "HTML-manlibro…"

msgid "Browser..."
msgstr "Foliumilo…"

msgid "List of objects..."
msgstr "Listo de objektoj…"

msgid "puredata.info"
msgstr "puredata.info"

msgid "Clear Menu"
msgstr "Forviŝi menuon"

msgid "Edit Preferences..."
msgstr "Modifi preferojn…"

msgid "Save All Preferences"
msgstr "Konservi ĉiujn preferojn"

msgid "Save to..."
msgstr "Konservi al…"

msgid "Forget All..."
msgstr "Forgesi ĉion…"

msgid "Tabbed preferences"
msgstr "Langetaj preferoj"

#, tcl-format
msgid "Accept changes to '%s'?"
msgstr "Ĉu akcepti ŝanĝojn pri «%s»?"

msgid "Pd"
msgstr "Pd"

msgid "EXPERIMENTAL double (64bit) precision"
msgstr "EKSPERIMENTA duobla (64-bita) glitkomo"

#, tcl-format
msgid "%dbit-floats EXPERIMENTAL"
msgstr "%d-bita glitkomo EKSPERIMENTA"

msgid "Audio I/O error"
msgstr "Sona eneliga eraro"

msgid "fatal"
msgstr "fatala"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:2
msgid "001"
msgstr "001"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:3
msgid "002"
msgstr "002"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:4
msgid "003"
msgstr "003"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:5
msgid "004"
msgstr "004"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:6
msgid "005"
msgstr "005"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:7
msgid "006"
msgstr "006"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:8
msgid "007"
msgstr "007"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:9
msgid "008"
msgstr "008"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:10
msgid "009"
msgstr "009"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:11
msgid "010"
msgstr "010"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:12
msgid "011"
msgstr "011"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:13
msgid "012"
msgstr "012"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:14
msgid "013"
msgstr "013"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:15
msgid "014"
msgstr "014"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:16
msgid "015"
msgstr "015"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:17
msgid "016"
msgstr "016"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:18
msgid "017"
msgstr "017"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:19
msgid "018"
msgstr "018"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:20
msgid "019"
msgstr "019"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:21
msgid "020"
msgstr "020"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:22
msgid "021"
msgstr "021"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:23
msgid "022"
msgstr "022"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:24
msgid "023"
msgstr "023"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:25
msgid "024"
msgstr "024"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:26
msgid "025"
msgstr "025"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:27
msgid "026"
msgstr "026"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:28
msgid "027"
msgstr "027"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:29
msgid "028"
msgstr "028"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:30
msgid "029"
msgstr "029"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:31
msgid "030"
msgstr "030"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:32
msgid "031"
msgstr "031"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:33
msgid "032"
msgstr "032"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:34
msgid "033"
msgstr "033"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:35
msgid "034"
msgstr "034"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:36
msgid "035"
msgstr "035"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:37
msgid "036"
msgstr "036"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:38
msgid "037"
msgstr "037"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:39
msgid "038"
msgstr "038"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:40
msgid "039"
msgstr "039"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:41
msgid "040"
msgstr "040"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:42
msgid "041"
msgstr "041"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:43
msgid "042"
msgstr "042"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:44
msgid "043"
msgstr "043"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:45
msgid "044"
msgstr "044"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:46
msgid "045"
msgstr "045"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:47
msgid "046"
msgstr "046"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:48
msgid "047"
msgstr "047"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:49
msgid "048"
msgstr "048"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:50
msgid "049"
msgstr "049"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:51
msgid "050"
msgstr "050"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:52
msgid "051"
msgstr "051"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:53
msgid "052"
msgstr "052"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:54
msgid "053"
msgstr "053"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:55
msgid "054"
msgstr "054"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:56
msgid "055"
msgstr "055"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:57
msgid "056"
msgstr "056"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:58
msgid "057"
msgstr "057"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:59
msgid "058"
msgstr "058"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:60
msgid "059"
msgstr "059"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:61
msgid "060"
msgstr "060"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:62
msgid "061"
msgstr "061"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:63
msgid "062"
msgstr "062"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:64
msgid "063"
msgstr "063"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:65
msgid "064"
msgstr "064"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:66
msgid "065"
msgstr "065"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:67
msgid "066"
msgstr "066"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:68
msgid "067"
msgstr "067"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:69
msgid "068"
msgstr "068"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:70
msgid "069"
msgstr "069"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:71
msgid "070"
msgstr "070"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:72
msgid "071"
msgstr "071"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:73
msgid "072"
msgstr "072"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:74
msgid "073"
msgstr "073"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:75
msgid "074"
msgstr "074"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:76
msgid "075"
msgstr "075"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:77
msgid "076"
msgstr "076"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:78
msgid "077"
msgstr "077"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:79
msgid "078"
msgstr "078"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:80
msgid "079"
msgstr "079"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:81
msgid "080"
msgstr "080"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:82
msgid "081"
msgstr "081"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:83
msgid "082"
msgstr "082"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:84
msgid "083"
msgstr "083"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:85
msgid "084"
msgstr "084"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:86
msgid "085"
msgstr "085"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:87
msgid "086"
msgstr "086"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:88
msgid "087"
msgstr "087"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:89
msgid "088"
msgstr "088"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:90
msgid "089"
msgstr "089"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:91
msgid "090"
msgstr "090"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:92
msgid "091 (SNES)"
msgstr "091 (SNES)"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:93
msgid "091"
msgstr "091"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:94
msgid "092"
msgstr "092"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:95
msgid "093"
msgstr "093"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:96
msgid "094"
msgstr "094"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:97
msgid "095"
msgstr "095"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:98
msgid "096"
msgstr "096"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:99
msgid "097"
msgstr "097"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:100
msgid "098"
msgstr "098"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:101
msgid "099"
msgstr "099"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:104
msgid "A&V"
msgstr "A&V"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:105
msgid "Arrange Delays down central column and push left hand Normal domino!"
msgstr ""
"Aranĝu Prokrastojn sub la centra kolumno kaj puŝu maldekstr-mana Normala "
"domeno!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:106
msgid "Be quick moving those Delays!"
msgstr "Estu rapida por movigi tiujn Prokrastojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:107
msgid "Be sure to place the Delays right! The Yellow is important!"
msgstr "Estu certa meti la Prokrastojn ĝuste! La Flavo gravas!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:108
msgid "Bring them down!"
msgstr "Venigu ilin suben!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:109
msgid "Build a bridge!"
msgstr "Konstruu ponton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:110
msgid "Catch the Entangled"
msgstr "Kaptu la Ariganton"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:111
msgid "Catch the Tumblers!"
msgstr "Kaptu la Rulantojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:112
msgid "Catch the falling domino"
msgstr "Kaptu la falantan domenon"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:113
msgid "Crash!"
msgstr "Frakasiĝo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:114
msgid "Crashed again"
msgstr "Frakasita refoje"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:115
msgid "Create asymmetry, then compensate!"
msgstr "Kreu malsimetrion, do kompensu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:116
msgid "Delay another way!"
msgstr "Prokrastu alimaniere!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:117
msgid "Do you really need that Bridger?"
msgstr "Ĉu vi vere bezonas tiun Ponton?"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:118
msgid "Dominik 1"
msgstr "Dominiko 1"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:119
msgid "Dominik 10"
msgstr "Dominiko 10"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:120
msgid "Dominik 11"
msgstr "Dominiko 11"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:121
msgid "Dominik 12"
msgstr "Dominiko 12"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:125
msgid "Dominik 2"
msgstr "Dominiko 2"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:126
msgid "Dominik 3"
msgstr "Dominiko 3"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:127
msgid "Dominik 4"
msgstr "Dominiko 4"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:128
msgid "Dominik 5"
msgstr "Dominiko 5"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:129
msgid "Dominik 6"
msgstr "Dominiko 6"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:130
msgid "Dominik 7"
msgstr "Dominiko 7"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:131
msgid "Dominik 8"
msgstr "Dominiko 8"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:132
msgid "Dominik 9"
msgstr "Dominiko 9"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:133
msgid "Drop a Yellow, make the push!"
msgstr "Faligu Flavon, donu la puŝon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:134
msgid "Drop a Yellow, move Exploder, now it's up to you!"
msgstr "Faligu Flavon, movigu Eksplodanton, nun vi respondecas!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:135
msgid ""
"Drop dominoes on Splitters to start the runs! Move domino in front of exit!"
msgstr ""
"Faligu domenojn en Apartigiloj por ekigi la ruladojn! Movigu domeno antaŭ la "
"eliro!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:136
msgid "Drop the Floaters in position! Start one run with a drop!"
msgstr "Faligu la Ŝvebantojn en pozicio! Ekigu unu ruladon per faligo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:137
msgid "Drop the block!"
msgstr "Faligu la blokon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:138
msgid "Drop the domino that's by the exit! Make the push later!"
msgstr "Faligi la domeno kiu restas apud la eliron! Donu la puŝon poste!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:139
msgid "Drop the first Floater and push the second!"
msgstr "Faligu la unuan Ŝvebanton kaj puŝu la duan!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:140
msgid "Easy distance"
msgstr "Facila distanco"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:141
msgid "Exploder to go!"
msgstr "Eksplodanto devas iri!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:142
msgid "Float away!"
msgstr "Ŝvebu for!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:143
msgid "Get home in time!"
msgstr "Alveni hejmen ĝustatempe!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:144
msgid "Get home quickly!"
msgstr "Iru hejmen rapide!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:145
msgid "Hard distance"
msgstr "Malfacila distanco"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:146
msgid "Hide the Blocker behind the ladder!"
msgstr "Kaŝu la Blokanton malantaŭ la ŝtuparo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:147
msgid "Hit the Raiser on the head"
msgstr "Frapu la Legiganton surkape"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:148
msgid "Hold lower Ascender until Tumbler is away!"
msgstr "Tenu la plejsuban Supriranton ĝis kiam Rulanto estas for!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:149
msgid "Hurry up, but don't be too fast!"
msgstr "Hastu, sed ne iru tro rapide!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:150
msgid "It's easy!"
msgstr "Estas facile!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:151
msgid "It's just a big Delay!"
msgstr "Jen nur longa Prokrasto!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:152
msgid "It's just a question of timing"
msgstr "Jen nur problemo pri tempmezurado"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:153
msgid "It's your problem!"
msgstr "Jen via problemo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:155
msgid "Just a Tumbler in the wrong place!"
msgstr "Nur Rulanto en malĝusta loko!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:156
msgid "Just move the Normal dominoes up and the Blocker across!"
msgstr "Simple movigu la Normalajn domenojn supren kaj la Blokanton trae!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:157
msgid "Just run!"
msgstr "Nur kuru!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:158
msgid "Keep the top domino pair from falling!"
msgstr "Evitu ke la supra domen-paro falu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:159
msgid "Left hand side finishes last! Use the Bridgers!"
msgstr "Maldekst-mana flanko finiĝas laste! Uzu la Pontojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:161
msgid "Let Ascender hit Tumbler hit Stopper!"
msgstr "Lasu Supriranton frapi Rulanton kaj frapi Haltiganton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:162
msgid "Let Tumbler from above hit Ascender!"
msgstr "Lasi Rulanton frapi el sube Supriranton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:164
msgid "Look at the help"
msgstr "Konsultu la helpon"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:165
msgid "Make a trap for the Tumbler until a bridge is made!"
msgstr "Faru kaptilon por la Rulanto ĝis kiam la ponto estu preta!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:166
msgid "Make push, move Floater!"
msgstr "Donu la puŝon, movigu la Ŝvebanton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:167
msgid "Make the bridge, then it's all down to time!"
msgstr "Faru la ponton, tiam ĉio dependos de la tempo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:168
msgid "Make the push, grab the block and run for your life!"
msgstr "Donu da puŝon, prenu la blokon kaj kuru por sin savi!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:169
msgid "Make the push, move the Blocker!"
msgstr "Donu la puŝon, movigu la Blokanton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:170
msgid "Make the push, move your Floater! Stop the block! Go home!"
msgstr "Donu la puŝon, movigu vian Ŝvebanton! Haltigu la blokon! Iru hejmen!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:171
msgid "Merger"
msgstr "Kunfandiganto"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:172
msgid "Mirror the level!"
msgstr "Speguligu la nivelon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:173
msgid "Missing Quantum"
msgstr "Mankanta Kvantumon"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:174
msgid "Missing Stopper 2"
msgstr "Mankanta Haltiganto 2"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:175
msgid "Missing Stopper"
msgstr "Mankanta Haltiganto"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:176
msgid "Move a Delay down and watch the Tumbler and Floater cross over!"
msgstr ""
"Movigu Prokraston suben kaj rigardu la Rulanton kaj la Ŝvebanton trairi "
"super!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:177
msgid "Move a few and push!"
msgstr "Movigu kelkajn kaj puŝu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:178
msgid "Move and push!"
msgstr "Movigu kaj puŝu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:179
msgid ""
"Move everything off the centre platform except the Tumbler and Exploder!"
msgstr ""
"Movigu ĉion for de la centra platformo krom la Rulanton kaj la Eksplodanton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:180
msgid "Move the Bridger!"
msgstr "Movigu la Ponton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:181
msgid "Move the Delay!"
msgstr "Movigu la Prokrastanton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:182
msgid "Move the Exploder, swap some Yellows, push from the top!"
msgstr "Movigu la Eksplodanton, permutu kelkajn Flavojn, puŝu el la supro!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:183
msgid "Move the Float and the Normal, but leave the Delay alone!"
msgstr "Movigu la Ŝvebanton kaj la Normalan, sed lasu la Prokraston sola!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:184
msgid "Move the Floater, make the push!"
msgstr "Movigu la Ŝvebanton, donu la puŝon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:185
msgid "Move them close, then push!"
msgstr "Movigu ilin proksime, do puŝu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:186
msgid "Move with care!"
msgstr "Movigu atenteme!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:188
msgid "One block to move!"
msgstr "Unu bloko por movi!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:189
msgid "One last crash"
msgstr "Unu lasta frakasiĝo"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:190
msgid "One too much"
msgstr "Unu troige"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:192
msgid "Out of reach"
msgstr "For de atingeblo"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:193
msgid "Place Floaters under the holes!"
msgstr "Metu Ŝvebantojn sub la truoj!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:194
msgid "Place the Bridge, swap the Yellow, push the right side!"
msgstr "Metu la Ponton, permutu la Flavon, puŝu dekstren!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:195
msgid "Place the Floater, swap the top!"
msgstr "Metu la Ŝvebanton, permutu la supron!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:196
msgid "Place the Floaters!"
msgstr "Metu la Ŝvebantojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:197
msgid "Place the Standard!"
msgstr "Metu la Ordinaran!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:198
msgid "Pop the floor!"
msgstr "Tuŝu la plankon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:199
msgid "Push Trigger into left direction and hurry up!"
msgstr "Puŝu Ekiganton maldekstren kaj hastu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:200
msgid "Push a Floater to start the run! Be careful with the Yellow one!"
msgstr "Puŝu Ŝvebanton por ekigi la ruladon! Atentu la Flavon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:201
msgid "Push a Floater to start two runs!"
msgstr "Puŝu Ŝvebanton por ekigi du ruladojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:202
msgid ""
"Push a domino into a Splitter and wait for a trapped Tumbler and move up!"
msgstr ""
"Puŝu domenon en Apartiganton kaj atentu por kaptita Rulanto kaj movigu "
"supren!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:203
msgid "Push and pick up and run!"
msgstr "Puŝu kaj prenu kaj kuru!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:204
msgid "Push from right! Try different spaces between Ascenders!"
msgstr "Puŝu el dekstre! Provu malsamajn spacojn inter Suprirantojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:205
msgid "Push the Tumbler and then start hurrying!"
msgstr "Puŝu la Rulanton kaj tiam komencu hasti!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:206
msgid "Push the Tumbler away from the Trigger domino and be busy!"
msgstr "Puŝu la Rulanton for de la Ekiganta domeno kaj restu okupata!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:207
msgid "Push the Tumbler, run and move the Bridge! Then jump! Be quick!"
msgstr "Puŝu la Rulanton, kuru kaj movigu la Ponton! Tiam saltu! Estu rapida!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:208
msgid "Push the one next to the entrance door!"
msgstr "Puŝu tiun proksiman de la enir-pordo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:209
msgid "Push the run and drop the other! This will keep you busy!"
msgstr "Puŝu la ruladon kaj faligu la alian! Tio tenos vin okupata!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:210
msgid "Push, block, move and run!"
msgstr "Puŝu, bloku, movigu kaj kuru!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:212
msgid "Put Bridger in place, drop three Ascenders!"
msgstr "Metu la Ponton sialoke, faligu tri Suprirantojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:213
msgid "Put Floater in last! Insert Delay to stop Tumblers!"
msgstr "Metu Ŝvebanto laste! Enmetu Prokraston por haltigi Rulantojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:214
msgid "Quantum Theory 2"
msgstr "Kvantuma Teorio 2"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:215
msgid "Quantum Theory"
msgstr "Kvantuma Teorio"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:216
msgid "Quantum Timing"
msgstr "Kvantuma Tempmezuro"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:217
msgid "Run 'n' Bridge"
msgstr "Kuru 'k' Ponto"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:218
msgid "Run and push the Bridger!"
msgstr "Kuru kaj puŝu la Ponton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:219
msgid "Run!"
msgstr "Kuru!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:220
msgid "Should the Blocker be there?"
msgstr "Ĉu la Blokanto devus esti tie?"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:221
msgid "Some dominoes have a split personality!"
msgstr "Kelkaj domenoj havas apartiĝeman trajton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:222
msgid "Start the main run with a drop and push the others!"
msgstr "Ekigu la ĉefan ruladon per faligo kaj puŝu la aliajn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:223
msgid "Start the run and see what happens!"
msgstr "Ekigu la ruladon kaj vidu kio okazas!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:224
msgid "Start the run and trap the Tumbler so you can complete the puzzle!"
msgstr ""
"Ekigu la ruladon kaj kaptu la Rulanton tiel ke vi povos kompletigi la puzlon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:225
msgid "Start the run in the middle!"
msgstr "Ekigu la ruladon en la mezo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:226
msgid "Still too easy"
msgstr "Ankoraŭ tro facile"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:227
msgid "Stop the move!"
msgstr "Haltigu la movon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:228
msgid "Swap the Floater with some block!"
msgstr "Permutu la Ŝvebanton kun iu bloko!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:229
msgid "Swap the blocks!"
msgstr "Permutu la blokojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:230
msgid "Symmetry - and don't forget to bridge after the Trigger!"
msgstr "Simetrio - kaj ne forgesu ponton post la Ekiganto!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:238
msgid "Three blocks to move, the Tumbler is one!"
msgstr "Tri blokoj por movi, la Rulanto estas unu el ili!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:239
msgid "Time is of the essence!"
msgstr "Tempo estas esenca!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:240
msgid "Time is tight!"
msgstr "Tempo estas premanta!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:241
msgid "To float is the key!"
msgstr "Ŝvebi estas ŝlosilo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:242
msgid "Too easy"
msgstr "Tro facile"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:243
msgid "Trap Tumbler to move the Bridger on time!"
msgstr "Kaptu la Rulanton por movigi la Ponton ĝustatempe!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:245
msgid "Tumbler timing is troublesome!"
msgstr "Tempo de Rulanto estas problemeca!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:246
msgid "Tumbler up!"
msgstr "Rulanto supren!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:247
msgid "Tumbler!"
msgstr "Rulanto!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:248
msgid "Tumbler, Floater and Blocker?"
msgstr "Rulanto, Ŝvebanto kaj Blokanto?"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:249
msgid ""
"Tumbler, Normal, Bridger, Tumbler, put remaining Tumbler in place and push!"
msgstr ""
"Rulanto, Normala, Ponto, Rulanto, metu restantan Rulanton surloke kaj puŝu!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:250
msgid "Tumblers cross in the middle! Timing is critical!"
msgstr "Rulantoj trairas en la mezo! Tempo estas gravega!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:252
msgid "Use Blockers to turn the dominoes!"
msgstr "Uzu Blokantoj por turnigi la domenojn!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:253
msgid ""
"Use a drop! There is a way to make it work with a push, but I can't find it!"
msgstr ""
"Uzu faligon! Ekzistas maniero funkciigi ĝin per puŝo, sed mi ne trovas ĝin!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:254
msgid "Use the Blocker to stop the Tumbler! Watch out for the Floater!"
msgstr "Uzu la Blokanton por haltigi la Rulanton! Atentu bone la Ŝvebanton!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:255
msgid "Use the Delays to synchronize!"
msgstr "Uzi la Prokrastatnoj por sinkronigi!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:256
msgid "Watch the gap!"
msgstr "Regardu la breĉon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:257
msgid "Where to split?"
msgstr "Kie apartigi?"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:258
msgid "Which side?"
msgstr "Kiu flanko?"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:259
msgid "Wrong direction"
msgstr "Malĝusta direkto"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:260
msgid "Wrong way - wrong place!"
msgstr "Malĝusta vojo - malĝusta loko!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:261
msgid "You can drop a Yellow!"
msgstr "Vi povas faligi Flavon!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:262
msgid "You can get dominoes in front of doors!"
msgstr "Vi povas havi domenojn antaŭ pordoj!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:263
msgid "You have to move a Delay and a Bridge after the run starts!"
msgstr "Vi devas movigi Prokraston kaj Ponton post kiam la rulado komenciĝas!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:264
msgid "You must create a run of Tumblers that can fall off a platform!"
msgstr "Vi devas krei ruladon de Rulantoj kiuj povas fali for de la platformo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:265
msgid "You need four in a line before you push!"
msgstr "Vi bezonas kvar en linio antaŭ ol puŝi!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:266
msgid "You need to move Delays to the Trigger side!"
msgstr "Vi bezonas movigi Prokrastojn flanken de la Ekigilo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:267
msgid "You need to tumble!"
msgstr "Vi bezonas ruligi!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:268
msgid "You'll have to put that Yellow in the run somewhere!"
msgstr "Vi devos meti tiu Flavon en la rulado ie!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:269
msgid "You're in the dark!"
msgstr "Vi estas en malhelo!"

#: _tmp/po/leveltexts.cpp:270
msgid "You've got some running to do!"
msgstr "Vi havas kelkajn ruladojn por fari!"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:59
msgid "Standard: nothing special about this stone, it simply falls"
msgstr "Ordinara: nenio speciala pri tiu ĉi ŝtono, ĝi simple falas"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:61
msgid "Splitter: when something falls on its top it will split in two"
msgstr "Apartiganto: kiam io falas sur ĝia supro ĝi dividiĝas duoble"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:62
msgid "Exploder: will blast a hole into the platform below it"
msgstr "Eksplodanto: ĝi malfermas truon en la platformo sub ĝi"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:63
msgid "Delay: falls not immediately but a while after being pushed"
msgstr "Prokrastanto: ĝi falas ne tuje sed iam post esti puŝita"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:64
msgid "Tumbler: will continue rolling until it hits an obstacle"
msgstr "Rulanto: ĝi rulados ĝis frapi obstaklon"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:65
msgid "Bridger: will connect the platform if there is a gap of one unit"
msgstr "Ponto: ĝi konektos la platformon se estos breĉo unuope granda"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:66
msgid ""
"Vanish: pushes next block but then vanishes, only stone you may place in "
"front of doors"
msgstr ""
"Malaperanto: puŝas venontan blokon sed tiam malaperas, estas la nura ŝtono "
"kiun vi povas lokigi antaŭ pordoj"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:68
msgid "Ascender: will raise to ceiling when pushed and then flip up there"
msgstr "Supriranto: ĝi leviĝos plafonen kiam puŝita kaj ĝi turniĝos tie"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:70
msgid ""
"Entangled: all stones of this type will fall together as if quantum entangled"
msgstr ""
"Ariganto: ĉiu ŝtonoj el tiu tipo falos kune kvazaŭ ili estas kvantume arigita"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:73
msgid ""
"Semiblocker: these behave like blocker as long as there is a stone still "
"standing that has more lines"
msgstr ""
"Dunblokanto: tiuj ĉi kondutas kiel la blokanto kondiĉe ke estu ŝtono ankaraŭ "
"staranta, kiu havas pli da linioj"

#: src/domino-chain/window_help.cpp:93
msgid "Arrange dominoes in a run so that trigger falls last. You have 1 push."
msgstr ""
"Aranĝu domenojn sinsekve tiel ke ekiganto falas laste. Vi havas 1 puŝon."

#: src/domino-chain/window_input.cpp:262
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Entajpi novan profil-nomon"

#: src/domino-chain/window.cpp:414
msgid "Play Levelset"
msgstr "Ludi nivelaron"

#: src/domino-chain/window.cpp:416
msgid "Profile Selection"
msgstr "Profilo-elekto"

#: src/domino-chain/window.cpp:436
msgid "Add new profile"
msgstr "Aldoni novan profilon"

#: src/domino-chain/window.cpp:437
msgid "Delete a profile"
msgstr "Forigi profilon"

#: src/domino-chain/window.cpp:439
msgid "Select Your Profile"
msgstr "Elekti vian profilon"

#: src/domino-chain/window.cpp:449
msgid "Select Profile to delete"
msgstr "Elekti profilon por forigi"

#: src/domino-chain/window.cpp:609
msgid "Select Levelset"
msgstr "Elekti nivelaron"

#. TRANSLATORS: keep very short as these 3 must fit in one line in the level selector window
#: src/domino-chain/window.cpp:639
msgid "unsolved"
msgstr "nesolvita"

#. TRANSLATORS: keep very short as these 3 must fit in one line in the level selector window
#: src/domino-chain/window.cpp:641
msgid "solved but not in time"
msgstr "solvita ne-ĝustatempe"

#. TRANSLATORS: keep very short as these 3 must fit in one line in the level selector window
#: src/domino-chain/window.cpp:643
msgid "solved"
msgstr "solvita"

#: src/domino-chain/window.cpp:721
msgid "Return to level"
msgstr "Retroiri al nivelo"

#: src/domino-chain/window.cpp:722
msgid "Restart level"
msgstr "Rekomencigi nivelon"

#: src/domino-chain/window.cpp:724 src/domino-chain/window.cpp:747
msgid "Return to menu"
msgstr "Retroiri al menuo"

#: src/domino-chain/window.cpp:727
msgid "And now?"
msgstr "Kaj nun?"

#: src/domino-chain/window.cpp:738
msgid "Congratulations! You did it."
msgstr "Gratulon! Vi sukcesis."

#: src/domino-chain/window.cpp:746 src/domino-chain/window.cpp:781
msgid "Retry the level"
msgstr "Reprovi la nivelon"

#: src/domino-chain/window.cpp:752
msgid "You failed: Some dominoes crashed"
msgstr "Vi fiaskis: kelkaj domenoj frakasiĝis"

#: src/domino-chain/window.cpp:753
msgid "You failed: Not all dominoes fell"
msgstr "Vi fiaskis: ne ĉiuj domenoj falis"

#: src/domino-chain/window.cpp:754
msgid "You failed: You died"
msgstr "Vi fiaskis: vi mortis"

#: src/domino-chain/window.cpp:755
msgid "You failed: Trigger was not last to fall"
msgstr "Vi fiaskis: Ekiganto ne estis la lasta falanta"

#: src/domino-chain/window.cpp:756
msgid "You failed: Trigger not flat on the ground"
msgstr "Vi fiaskis: Ekigilo ne tute etendita surgrunde"

#: src/domino-chain/window.cpp:757
msgid "You failed... but I don't know why ...?"
msgstr "Vi fiaskis... sed mi ne scias kial ...?"

#: src/domino-chain/window.cpp:782
msgid "Select next level"
msgstr "Elekti sekvan nivelon"

#: src/domino-chain/window.cpp:786
msgid "Not quite, you were not fast enough, but you may continue if you want"
msgstr ""
"Ne preskaŭ, vi ne estis sufiĉe rapida, sed vi povas daŭrigi se vi volas"

#: src/domino-chain/window_about.cpp:76
msgid "Original Concept:"
msgstr "Originala koncepto:"

#: src/domino-chain/window_about.cpp:79
msgid "Original Programming:"
msgstr "Originala programado:"

#: src/domino-chain/window_about.cpp:82
msgid "New Programming:"
msgstr "Nova programado:"

#: src/domino-chain/window_about.cpp:85
msgid "New Music:"
msgstr "Nova muziko:"

#: src/domino-chain/window_about.cpp:88
msgid "New Graphics:"
msgstr "Novaj grafikaĵoj:"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "Vidi profilon"

#: ../ui/options.glade:224 ../pyneighborhood/mainwindow.py:335
msgid "Mountpoint"
msgstr "Kroĉejo"

#: ../ui/options.glade:302
msgid "Use sudo"
msgstr "Uzi sudo"

#: ../ui/mountwindow.glade:195
msgid "<b>User / Password</b>"
msgstr "<b>Uzanto / Pasvorto</b>"

#: ../ui/addwindow.glade:22
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>TTT:</b>"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:151
msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:158
msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"
msgstr "KD kun Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:269
msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:276
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"
msgstr "KD kun Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:388
msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:395
msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"
msgstr "KD kun Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:486
msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:506
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"
msgstr "KD kun Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:518
msgid "Canonical Partners"
msgstr "Partneroj de Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:520
msgid "Software packaged by Canonical for their partners"
msgstr "Programaro pakita de Canonical por siaj partneroj"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:521
msgid "This software is not part of Ubuntu."
msgstr "Ĉi tiu programaro ne estas parto de Ubuntu."

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:530
msgid "Provided by third-party software developers"
msgstr "Ofertitaj de eksteraj programistoj"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:531
msgid "Software offered by third party developers."
msgstr "Programaro ofertita de eksteraj programistoj"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:569
msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:589
msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"
msgstr "KD kun Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:632
msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:652
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"
msgstr "KD kun Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:695
msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714
msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"
msgstr "KD kun Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:757
msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:777
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"
msgstr "KD kun Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:821
msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:841
msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"
msgstr "KD kun Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:886
msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:905
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"
msgstr "KD kun Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:950
msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:969
msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"
msgstr "KD kun Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1016
msgid "Community-maintained"
msgstr "Prizorgata de komunumo"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Limigita programaro"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "KD kun Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1075
msgid "Canonical-supported free and open-source software"
msgstr "Libera kaj malfermitkoda programaro subtenata de Canonical"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077
msgid "Community-maintained (universe)"
msgstr "Prizorgata de komunumo (universo)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1078
msgid "Community-maintained free and open-source software"
msgstr "Libera kaj malfermitkoda programaro prizorgata de komunumo"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Neliberaj peliloj"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Fermitkoda peliloj por aparatoj"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Limigita programaro (multiverso)"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Programaro limigita pro kopirajto aŭ leĝaj temoj"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "KD kun Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Gravaj ĝisdatigoj pri sekureco"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Rekomenditaj ĝisdatigoj"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1117
msgid "Pre-released updates"
msgstr "Antaŭ-eldonataj ĝisdatigoj"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1122
msgid "Unsupported updates"
msgstr "Nesubtenataj ĝisdatigoj"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "KD kun Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Retroportoj de Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "KD kun Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Oficiale subtenata"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj de Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Retroportoj de Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1238
msgid "Community-maintained (Universe)"
msgstr "Prizorgata de komunumo (universo)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Mallibera (multiverso)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "KD kun Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Ne plu oficiale subtenata"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Limigita kopirajto"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Sekurecaj ĝisdatigoj de Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Ĝisdatigoj de Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Retroportoj de Ubuntu 4.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:8
msgid "Debian 7 'Wheezy' "
msgstr "Debiano 7 'Wheezy' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:33
msgid "Debian 6.0 'Squeeze' "
msgstr "Debiano 6.0 'Squeeze' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:58
msgid "Debian 5.0 'Lenny' "
msgstr "Debiano 5.0 'Lenny' "

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:83
msgid "Debian 4.0 'Etch'"
msgstr "Debiano 4.0 'Etch'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:108
msgid "Debian 3.1 'Sarge'"
msgstr "Debiano 3.1 'Sarge'"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Proponitaj ĝisdatigoj"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:133
msgid "Debian current stable release"
msgstr "Aktuala stabila eldono de Debiano"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:146
msgid "Debian testing"
msgstr "Testado de Debiano"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:172
msgid "Debian 'Sid' (unstable)"
msgstr "Debiano 'Sid' (nestabila)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "DFSG-kongrua programaro kun malliberaj dependecoj"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "DFSG-nekongruaj programaroj"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Servilo por %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Ĉefa servilo"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Propraj serviloj"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Elŝutanta dosieron %(current)li el %(total)li per %(speed)s/s"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Elŝutanta dosieron %(current)li el %(total)li"

#: ../apt/package.py:359
#, python-format
msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report."
msgstr "Nevalida unikodaĵo en priskribo por '%s' (%s). Bonvole raportu."

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "La listo de ŝanĝoj ne disponeblas"

#: ../apt/package.py:1200
#, python-format
msgid ""
"The list of changes is not available yet.\n"
"\n"
"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"until the changes become available or try again later."
msgstr ""
"La listo de ŝanĝoj ankoraŭ ne disponeblas.\n"
"\n"
"Bonvole uzu http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n"
"ĝis kiam la ŝanĝoj disponebligos aŭ provu denove poste."

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Elŝutado de listo de ŝanĝoj fiaskis. \n"
"Bonvole kontrolu vian interretan konekton."

#: ../apt/debfile.py:82
#, python-format
msgid "List of files for '%s' could not be read"
msgstr "Listo de dosieroj de '%s' ne legeblas"

#: ../apt/debfile.py:93
#, python-format
msgid "List of control files for '%s' could not be read"
msgstr "Listo de kontroldosieroj por '%s' ne legeblas"

#: ../apt/debfile.py:211
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "Dependeco ne plenumeblas: %s\n"

#: ../apt/debfile.py:232
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Ĝi konfliktas kun la instalita pakaĵo '%s'"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that breaks, the second the dependency that makes it break, the third the relation (e.g. >=) and the latest the version for the releation
#: ../apt/debfile.py:373
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s "
"(%(deprelation)s %(depversion)s)"
msgstr ""
"Ĝi malfunkciigas la dependaĵon %(depname)s (%(deprelation)s %(depversion)s) "
"de la ekzistanta pakaĵo '%(pkgname)s'"

#. TRANSLATORS: the first '%s' is the package that conflicts, the second the packagename that it conflicts with (so the name of the deb the user tries to install), the third is the relation (e.g. >=) and the last is the version for the relation
#: ../apt/debfile.py:389
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s "
"%(targetver)s)"
msgstr ""
"Ĝi malfunkciigas la konflikton de la ekzistanta pakaĵo '%(pkgname)s': "
"%(targetpkg)s (%(comptype)s %(targetver)s)"

#: ../apt/debfile.py:399
#, python-format
msgid ""
"Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But "
"the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'"
msgstr ""
"Ĝi malfunkciigas la ekzistantan pakaĵon '%(pkgname)s' kiu konfliktas kun "
"'%(targetpkg)s' sed la '%(debfile)s' ofertas ĝin per '%(provides)s'"

#: ../apt/debfile.py:447
msgid "No Architecture field in the package"
msgstr "Neniu kampo pri arĥitekturo en la pakaĵo"

#: ../apt/debfile.py:457
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Malkorekta arĥitekturo: '%s'"

#. the deb is older than the installed
#: ../apt/debfile.py:464
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Pli nova versio estas jam instalita"

#: ../apt/debfile.py:489
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "Plenumado de ĉiuj dependecoj fiaskis (difektita kaŝmemoro)"

#: ../apt/debfile.py:519
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "'%s' ne instaleblas"

#: ../apt/debfile.py:593
msgid ""
"Automatically decompressed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aŭtomate malpakita:\n"
"\n"

#: ../apt/debfile.py:599
msgid "Automatically converted to printable ascii:\n"
msgstr "Aŭtomate konvertita al presebla ascii:\n"

#: ../apt/debfile.py:689
#, python-format
msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n"
msgstr "Instali kunmet-dependecojn por fontpakaĵo '%s', kiu kunmetas %s\n"

#: ../apt/debfile.py:700
msgid "An essential package would be removed"
msgstr "Esenca pakaĵo estus forigita"

#: ../apt/progress/text.py:82
#, python-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Farita"

#: ../apt/progress/text.py:122
msgid "Hit "
msgstr "Trafo "

#: ../apt/progress/text.py:131
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: ../apt/progress/text.py:133
msgid "Err "
msgstr "Era "

#: ../apt/progress/text.py:144
msgid "Get:"
msgstr "Aki:"

#: ../apt/progress/text.py:203
msgid " [Working]"
msgstr " [laboranta]"

#: ../apt/progress/text.py:214
#, python-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Ŝanĝo de datumportilo: bonvole enmetu la diskon nomatan\n"
" '%s'\n"
"en la diskingon '%s' kaj presu la enigan klavon\n"

#. Trick for getting a translation from apt
#: ../apt/progress/text.py:223
#, python-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Prenitaj %sB en %s (%sB/s)\n"

#: ../apt/progress/text.py:239
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr ""
"Bonvole provizi nomon al ĉi tiu disko, ekzemple 'Disko 1 de Debiano 2.1r1'"

#: ../apt/progress/text.py:255
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Bonvole enmetu diskon en la diskingon kaj presu la enigan klavon"

#: ../apt/cache.py:157
msgid "Building data structures"
msgstr "Konstruanta datumstrukturojn"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Permesas uzi etendaĵoj de Python"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' estas jam en la listo."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Ĉu forigi?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn erojn de la listo."

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "Detaloj pri loko"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[Atendu kelkajn sekundojn por enŝalti aŭtomatan kompletigon...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Tajpu la nomon de aplikaĵo]"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Sendrata reto"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[Identigilo de reto  - etendu por aŭtomata detekto]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[Pasvorto de reto]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreatoro"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Kreu vian propran QR-kodon"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Nova QR-kodo por URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Nova QR-kodo por teksto"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Nova QR-kodo por loko"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Nova QR-kodo por sendrata reto"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "Aplikaĵo en Ubuntu-programarejo:"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "Aplikaĵo en Ubuntu-programarejo"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "Krei vian propran QR-kodon"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Ĉu ne ankoraŭ en via lingvo?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "Ĉu io ne funkcias?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "Ĉu vi volas plibonigi ĝin?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Traduku ĝin!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "Raportu cimon!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "Kontribuu kodon!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"Se vi uzas Qreatoron kaj vi ŝatas ĝin, bonvole konsideru helpi plibonigi ĝin "
"por vi kaj multaj aliaj. Dankon!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "Konservi QR-kodon en disko"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "Kopii QR-kodon en tondujo"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "Distribuita sub la permesilo GPL v3."

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "Bonvole elektu dosieron"

#: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565
#: ../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Forlasi la tutekranan reĝimon"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Reta peto"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "La reta peto por la elŝutenda URI"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:288
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Reta respondo"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:289
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "La reta respondo por la elŝutenda URI"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:303
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Cela URI"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:304
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "La cela URI kie konservi la dosieron"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:318
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Konsilita dosieronomo"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "La konsilita dosiernomo kiel defaŭlta kiam konservanta"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:337
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Difinas la aktualkan progreson de la elŝuto"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Difinas la aktualan staton de la elŝuto"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:367
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Grando de la datumoj jam elŝutataj"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:381
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Tuta grando"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:382
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "La tuta grando de la dosiero"

#: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Uzanto nuligis la elŝuton"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "La retejo %s petas uzantnomon kaj pasvorton"

#: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "Mesaĝo de la servilo:"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "La nomo de la kadro"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "La dokumenttitolo de la kadro"

#: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "La aktuala URI de la enhavo montrata de la kadro"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "La titolo de la kronologiero"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Alia titolo"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "La alia titolo de la kronologiero"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "La URI de la kronologiero"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Origina URI"

#: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "La origina URI de la kronologiero"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "La butono uzata por alklaki"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Stata modifilo"

#: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Celnomo"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Defaŭlta kodado"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Enŝalti HTML5-datumbazon"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ĉu enŝalti la subtenon por la HTML5-datumbazo?"

#: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Enŝalti tutekranan reĝimon"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71
#: LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Tiu ĉi estas serĉebla indekso. Entajpu serĉvortojn: "

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106
#: LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Konser_vi bildon kiel"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111
#: LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kop_ii bildon"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116
#: LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Malfermi la _videon en nova fenestro"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121
#: LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Malfermi la _sondosieron en nova fenestro"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367
#: LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "malaktivigi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377
#: LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "salti"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392
#: LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Mankanta kromprogramo"

#. #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_eo.po (webkit)  #-#-#-#-#
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404
#: LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " dosieroj"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445
#: LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "ludi"

#: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447
#: LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "paŭzigi"

#: LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopii bild_adreson"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:17
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "About Quassel"
msgstr "Pri Quassel"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:59
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
"font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">⏎ p, li { white-space: pre-wrap; }⏎ </style></head><body style=\" font-"
"family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; font-weight:600; font-style:normal;"
"\">⏎ <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel Retbabililo</p></"
"body></html>"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:112
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&About"
msgstr "&Pri"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:132
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "A&uthors"
msgstr "Aŭ&toroj"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:152
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Contributors"
msgstr "&Kunlaborintoj"

#: ../src/qtui/aboutdlg.ui:172
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank' al"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:85
msgctxt "AboutDlg|"
msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
msgstr "Quassel Retbabililon plejparte programas"

#: ../src/qtui/aboutdlg.cpp:98
msgctxt "AboutDlg|"
msgid ""
"We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
"and everybody we forgot to mention here:"
msgstr ""
"Ni volas danki (alfabete) la jenajn kunlaborintojn kaj ĉiuj, kiujn ni "
"forgesis mencii:"

#: ../src/core/abstractsqlstorage.cpp:144
msgctxt "AbstractSqlStorage|"
msgid "Upgrade failed..."
msgstr "Nia ĝisdatigo malsukcesis..."

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:54
msgctxt "AliasesModel|"
msgid ""
"<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash "
"command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
msgstr ""
"<b>Entajpu la nomon de la kromkomando.</b><br />Vi povas uzi ĝin kiel "
"normala suprenstreka komando.<br /><br />Ekzemple:</b> Vi uzus kromkomandon "
"\"foo\" per /foo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Alias"
msgstr "Kromkomando"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasesmodel.cpp:228
msgctxt "AliasesModel|"
msgid "Expansion"
msgstr "Anstataŭteksto"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:13
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:27
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "New"
msgstr "Krei novan"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.ui:41
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "Retbabililo"

#: ../src/qtui/settingspages/aliasessettingspage.cpp:29
msgctxt "AliasesSettingsPage|"
msgid "Aliases"
msgstr "Kromkomandoj"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:14
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:22
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:29
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set the application language. Requires restart!"
msgstr "Elekti la lingvon de la aplikaĵo. Neprus restartigi!"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:33
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<Untranslated>"
msgstr "<Netradukita>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:38
#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:80
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "<System Default>"
msgstr "<Sistema defaŭlto>"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:66
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Set application style"
msgstr "Elekti stilon de aplikaĵo"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:110
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Uzi propran stilfolion"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:148
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:172
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Montri piktogramon en la taskopleto"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:233
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Hide to tray on close button"
msgstr "Kaŝi taskopleten post fermo"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:248
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Message Redirection"
msgstr "Alidirektado de mesaĝoj"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:257
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "User Notices:"
msgstr "Uzantaj sciigoj:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:300
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Server Notices:"
msgstr "Servilaj sciigoj:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:314
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Default Target"
msgstr "Defaŭlta celo"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:321
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Status Window"
msgstr "Statofenestro"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:328
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Current Chat"
msgstr "Aktuala babilado"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.ui:335
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Errors:"
msgstr "Eraroj:"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:35
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/settingspages/appearancesettingspage.cpp:281
msgctxt "AppearanceSettingsPage|"
msgid "Please choose a stylesheet file"
msgstr "Bonvolu elekti dosieron de stilfolio"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:34
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Away Log"
msgstr "Protokolo de foresto"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:46
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Montri nomon de reto"

#: ../src/qtui/awaylogview.cpp:52
msgctxt "AwayLogView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Montri nomon de bufro"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:14
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:22
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in "
"the buffer view."
msgstr "Kiom da mesaĝoj ni petu de la kerno post suprenrulumo de la bufro."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:25
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Dynamic backlog amount:"
msgstr "Kiom da mesaĝoj peti"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:91
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog request method:"
msgstr "Kiel peti antaŭprotokolon:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:102
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Fixed amount per chat"
msgstr "Poa kvanto pro babilfolio"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:107
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unread messages per chat"
msgstr "Nelegitaj mesaĝoj de babilfolio"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:117
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Globally unread messages"
msgstr "Mallokaj neligitaj mesaĝoj"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:147
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
"window from the backlog."
msgstr ""
"La plej simpla venigilo. Ĝi petas el la antaŭprotokolo fiksitan kvanton de "
"linioj pro ĉiu babilfolio."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:165
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Initial backlog amount:"
msgstr "Unua longo de antaŭprotokolo:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:229
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches unread messages for each chat window individually. "
"The amount of lines can be limited per chat.\n"
"\n"
"You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Ĉi tiu venigilo petas la nelegitajn mesaĝojn de ĉiu unuopa babilfolio. Vi "
"rajtas limigi la kvanton da linioj pro babilfolio.\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas plu venigi pli malnovajn liniojn por provizi pli bonan "
"kuntekston."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:246
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:256
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:463
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
msgstr "La maksimuman kvanton da mesaĝoj ni petu pro bufro."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:249
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:456
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Limit:"
msgstr "Limo:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:259
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:466
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimigita"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:284
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:294
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:491
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:501
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
"Limit does not apply here."
msgstr ""
"Kiom da mesaĝoj venigi aldone de la nelegitaj mesaĝoj. La limo ne aplikas ĉi "
"tie."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:287
#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:494
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Additional Messages:"
msgstr "Aldonaj mesaĝoj:"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:433
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid ""
"This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for "
"all chats.\n"
"\n"
"Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or "
"have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
"It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the "
"fastest.\n"
"\n"
"You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better "
"context."
msgstr ""
"Ĉi tiu venigilo petas ĉiujn mesaĝojn, kiuj pli novas ol la plej malnova "
"nelegita mesaĝo de ĉiuj babilfolioj.\n"
"\n"
"Rimarku: Ĉi tiu venigilo ne estas rekomendinda, se vi uzas kaŝitajn aŭ  "
"neaktivajn babilfoliojn (tio estas, neniuj neuzitaj kunbabiloj aŭ "
"babilejoj).\n"
"Helpas, kaj plejeble plej rapidas, limigi la tutan kvanton de la "
"antaŭprotokolo.\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas plu venigi pli malnovajn liniojn por provizi pli bonan "
"kuntekston."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.ui:453
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
msgstr "La maksimuman kvanton da mesaĝoj ni petu de ĉiuj bufroj."

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/settingspages/backlogsettingspage.cpp:29
msgctxt "BacklogSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Antaŭprotokola venigado"

#: ../src/client/networkmodel.cpp:444
#, qt-format
msgctxt "BufferItem|"
msgid "<p> %1 - %2 </p>"
msgstr "<p> %1 - %2 </p>"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:257
msgctxt "BufferView|"
msgid "Merge buffers permanently?"
msgstr "Ĉu kunigi bufrojn nemalfareble?"

#: ../src/uisupport/bufferview.cpp:258
#, qt-format
msgctxt "BufferView|"
msgid ""
"Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
" This cannot be reversed!"
msgstr ""
"Ĉu vi volas kunigi la bufron \"%1\" nemalfareble al la bufro \"%2\"?\n"
"Tion ĉi ne povos malfari vi!"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:14
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: ../src/qtui/settingspages/buffervieweditdlg.ui:22
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Please enter a name for the chat list:"
msgstr "Bonvolu eniri nomon de la babilfolia listo."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:569
msgctxt "BufferViewEditDlg|"
msgid "Add Chat List"
msgstr "Aldoni babilfolian liston"

#: ../src/uisupport/bufferviewfilter.cpp:46
msgctxt "BufferViewFilter|"
msgid "Show / Hide Chats"
msgstr "Montri aŭ kaŝi babilfoliojn"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:14
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:31
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Re&name..."
msgstr "Ali&nomigi..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:48
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldoni..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:71
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "De&lete"
msgstr "&Forigi..."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:84
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Chat List Settings"
msgstr "Agordoj de babilfolia listo"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:92
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Network:"
msgstr "Reto:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:100
#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "All"
msgstr "Ĉiom"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:110
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid ""
"This option is not available when all Networks are visible.\n"
"In this mode no separate status buffer is displayed."
msgstr ""
"Ĉi tiu agordo ne elekteblas kiam ĉiuj retoj estas videblaj.\n"
"Ni ne montras apartan statobufron en ĉi tiu reĝimo."

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:114
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show status window"
msgstr "Montri statobufron"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:121
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show channels"
msgstr "Montri babilejojn"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:128
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Show queries"
msgstr "Montri kunbabilojn"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:135
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Hide inactive chats"
msgstr "Kaŝi neaktivajn babilfoliojn"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:149
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Add new chats automatically"
msgstr "Aldoni novajn babilfoliojn aŭtomate"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:156
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordigi alfabete"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:170
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Minimum Activity:"
msgstr "Minimuma aktiveco:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:178
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "No Activity"
msgstr "Neniom da aktiveco"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:183
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Other Activity"
msgstr "Alia aktiveco"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:188
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "New Message"
msgstr "Novaj mesaĝoj"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:193
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Highlight"
msgstr "Markoj"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.ui:219
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Preview:"
msgstr "Antaŭrigardo:"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:39
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Custom Chat Lists"
msgstr "Laŭagordaj babilfoliaj listoj"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:373
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Delete Chat List?"
msgstr "Ĉu forigi babilfolian liston?"

#: ../src/qtui/settingspages/bufferviewsettingspage.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "BufferViewSettingsPage|"
msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la babilfolian liston \"%1\"?"

#: ../src/qtui/bufferviewwidget.ui:26
msgctxt "BufferViewWidget|"
msgid "BufferView"
msgstr "Bufrovido"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:75
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Pligrandigi"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:76
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malpligrandigi"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:77
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Defaŭltigi grandecon"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:79
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Set Marker Line"
msgstr "Meti marklinion"

#: ../src/qtui/bufferwidget.cpp:82
msgctxt "BufferWidget|"
msgid "Go to Marker Line"
msgstr "Salti al marklinio"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:14
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Channel List"
msgstr "Listo de babilejoj"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:38
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Search Pattern:"
msgstr "Serĉa ŝablono:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:48
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"Toggle between simple and advanced mode.\n"
"Advanced mode allows one to pass search strings to the IRC Server."
msgstr ""
"Ŝalti inter la simpla kaj spertula reĝimoj.⏎ La spertula reĝimo permesas vin "
"transdoni serĉoĉenojn al la IRC servilo."

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:62
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Show Channels"
msgstr "Montri babilejojn"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:86
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtri:"

#: ../src/qtui/channellistdlg.ui:132
msgctxt "ChannelListDlg|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</"
"span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">⏎ <html><head><meta name=\"qrichtext\" "
"content=\"1\" /><style type=\"text/css\">⏎ p, li { white-space: pre-wrap; }⏎ "
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">⏎ <p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;"
"\">MALBONEGA KATASTROFA PANEO! VE!!11</span></p>⏎ <p style=\"-qt-paragraph-"
"type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Lucida Grande'; "
"font-size:13pt;\"></p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:22
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Operation Mode:"
msgstr "Reĝimo de funkciado:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:29
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
"style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
"chatmonitor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
"decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
"ignored in chatmonitor</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">⏎ <html><head><meta name=\"qrichtext\" "
"content=\"1\" /><style type=\"text/css\">⏎ p, li { white-space: pre-wrap; }⏎ "
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">⏎ <p style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Reĝimoj de funkciado:</"
"span></p>⏎ <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\"><span style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Doni "
"permeson</span> <span style=\" font-weight:400;\">por ke la babilobservilo "
"montru nur la bufrojn sur la dekstra flanko</span></p>⏎ <p style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-decoration: underline;"
"\">Malpermesi</span> (diri al la babilobservilon, ke ĝi ignoru la bufrojn "
"sur la dekstra flanko).</p></body></html>"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:61
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Available:"
msgstr "Elekteblaj:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:88
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the left"
msgstr "Movi la elektitajn bufrojn maldekstren"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:102
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Move selected buffers to the right"
msgstr "Movi la elektitajn bufrojn dekstren"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:133
#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:282
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show:"
msgstr "Montri:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:147
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid ""
"Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
msgstr ""
"Montri markitan tekston en la babilobservilo eĉ se la fontbufron ignoras ni"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:150
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Always show highlighted messages"
msgstr "Ĉiam montri markitajn mesaĝojn"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.ui:157
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Show own messages"
msgstr "Montri viajn proprajn mesaĝojn"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:39
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Chat Monitor"
msgstr "Babilobservilo"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:63
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt In"
msgstr "Doni permeson"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:64
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Opt Out"
msgstr "Malpermesi"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:285
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignori"

#: ../src/qtui/settingspages/chatmonitorsettingspage.cpp:314
msgctxt "ChatMonitorSettingsPage|"
msgid "Backlog Fetching"
msgstr "Antaŭprotokola venigado"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:58
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Own Messages"
msgstr "Montri viajn proprajn mesaĝojn"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:66
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Network Name"
msgstr "Montri nomon de reto"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:72
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Show Buffer Name"
msgstr "Montri nomon de bufro"

#: ../src/qtui/chatmonitorview.cpp:80
msgctxt "ChatMonitorView|"
msgid "Configure..."
msgstr "Agordi..."

#: ../src/qtui/chatscene.cpp:796
msgctxt "ChatScene|"
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopii elektaĵon"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:20
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Show colored text in the chat window"
msgstr "Kolorigi tekston en la babilfolio"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:23
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
msgstr "Subteni kolorsignojn (de mIRC)"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:67
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:91
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:115
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:155
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:179
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:210
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:234
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:258
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:282
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:299
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:361
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:378
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:395
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:412
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:429
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:446
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:463
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:480
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:497
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:514
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:531
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:548
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:565
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:582
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:599
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:616
#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.ui:657
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewcolorsettingspage.cpp:29
msgctxt "ChatViewColorSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:13
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:19 ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:33
#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:44
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:55
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "case sensitive"
msgstr "distingi usklece"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:62
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search nick"
msgstr "serĉi kromnomojn"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:69
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "search message"
msgstr "serĉi mesaĝojn"

#: ../src/qtui/chatviewsearchbar.ui:82
msgctxt "ChatViewSearchBar|"
msgid "ignore joins, parts, etc."
msgstr "ignori enirojn, elirojn, ktp."

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:144
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Custom chat window font:"
msgstr "Tiparo de la babilfolio:"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:177
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid ""
"Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
msgstr "Antaŭmontri retejon kiam vi musumas sur retejadreso"

#: ../src/qtui/settingspages/chatviewsettingspage.ui:180
msgctxt "ChatViewSettingsPage|"
msgid "Show previews of webpages on URL hover"
msgstr "Antaŭmontri retejon pro surmusumo de retejadreso"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:49
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Parts"
msgstr "Eliroj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:50
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Quits"
msgstr "Forlasoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:51
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Nick Changes"
msgstr "Kromnomaj ŝanĝoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:52
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Mode Changes"
msgstr "Reĝimaj ŝanĝoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:53
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Day Changes"
msgstr "Tagoŝanĝoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:54
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Topic Changes"
msgstr "Temoŝanĝoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:55
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Set as Default..."
msgstr "Defaŭltigi..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:56
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Use Defaults..."
msgstr "Uzi defaŭltajn agordojn..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:58
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Join Channel..."
msgstr "Eniri babliejon..."

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:60
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Start Query"
msgstr "Interbabili"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:61
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Query"
msgstr "Montri interbabilon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:62
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Whois"
msgstr "Kiu estas"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:64
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:65
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Time"
msgstr "Horo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:66
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ping"
msgstr "Eĥo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:67
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Client info"
msgstr "Informacio de kliento"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:68
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Custom..."
msgstr "Mem-enigi"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:80
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Operator Status"
msgstr "Estrigi"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:81
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Operator Status"
msgstr "Ĉerpi estrecon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:82
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Half-Operator Status"
msgstr "Duon-estrigi"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:83
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Half-Operator Status"
msgstr "Ĉerpi duon-estrecon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:84
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Give Voice"
msgstr "Doni voĉon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:85
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Take Voice"
msgstr "Ĉerpi voĉon"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:86
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick From Channel"
msgstr "Forĵeti el babilejo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:87
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ban From Channel"
msgstr "Forbari de babilejo"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:88
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Kick && Ban"
msgstr "Forĵeti k forbari"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:90
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
msgstr "Dumtempe kaŝi babilfolio(j)n"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:91
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Chat(s) Permanently"
msgstr "Ĉiam kaŝi babilfolio(j)n"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:92
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Channel List"
msgstr "Montri liston de babilejoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:94
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Show Ignore List"
msgstr "Montri ignorliston"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:109
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Hide Events"
msgstr "Kaŝi okazaĵoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:117
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:132
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:136
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:141
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Add Ignore Rule"
msgstr "Aldoni regulon de ignorado"

#: ../src/uisupport/contextmenuactionprovider.cpp:142
msgctxt "ContextMenuActionProvider|"
msgid "Existing Rules"
msgstr "Jam ekzistantaj reguloj"

#: ../src/core/core.cpp:315
msgctxt "Core|"
msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
msgstr "Ni vokas restoreState() kvankam jam ekzistas aktivaj seancoj!"

#: ../src/core/core.cpp:363
msgctxt "Core|"
msgid "Admin user or password not set."
msgstr ""
"Aŭ vi ne agordis la administran uzantnomon, aŭ vi ne agordis la "
"administrantan pasvorton."

#: ../src/core/core.cpp:367
msgctxt "Core|"
msgid "Could not setup storage!"
msgstr "Ni ne povis agordi la konservejon!"

#: ../src/core/core.cpp:386
msgctxt "Core|"
msgid "Creating admin user..."
msgstr "Ni kreas la administran uzanton..."

#: ../src/core/core.cpp:627
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Invalidas la atendadreso %1"

#: ../src/core/core.cpp:633
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Ni atendas grafikinterfacajn klientojn kun IPv6-a adreso %1 je pordo %2 "
"uzante protokolan version %3"

#: ../src/core/core.cpp:640
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni ne povis malfermi la IPv6 interfacon ĉe %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:644
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
msgstr ""
"Ni atendas grafikinterfacajn klientojn kun IPv4-a adreso %1 je pordo %2 "
"uzante protokolan version %3"

#: ../src/core/core.cpp:653
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni ne povas malfermi la IPv4 interfacon ĉe %1:%2: %3"

#: ../src/core/core.cpp:657
#, qt-format
msgctxt "Core|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Nevalida atendadreso %1 pro nekonata reta protokolo"

#: ../src/core/core.cpp:664
msgctxt "Core|"
msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
msgstr "Ni ne povis malfermi iujn ajn retinterfacojn por atendi klientojn!"

#: ../src/core/core.cpp:719
msgctxt "Core|"
msgid "Client connected from"
msgstr "Kliento konektis el"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardadminuserpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardauthenticationselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardAuthenticationSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardintropage.ui:13
msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardstorageselectionpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/coreconfigwizardsyncpage.ui:14
msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/coreconnectionsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreConnectionSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/coreconnectionstatuswidget.ui:14
msgctxt "CoreConnectionStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.ui:14
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/corehighlightsettingspage.cpp:35
msgctxt "CoreHighlightSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:14
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.ui:313
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/qtui/settingspages/dccsettingspage.cpp:28
msgctxt "DccSettingsPage|"
msgid "IRC"
msgstr "Retbabililo"

#: ../src/qtui/settingspages/highlightsettingspage.ui:14
msgctxt "HighlightSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/core/identserver.cpp:46
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Invalidas la atendadreso %1"

#: ../src/core/identserver.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni ne povis malfermi la IPv6 interfacon ĉe %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni ne povas malfermi la IPv4 interfacon ĉe %1:%2: %3"

#: ../src/core/identserver.cpp:89
#, qt-format
msgctxt "IdentServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Nevalida atendadreso %1 pro nekonata reta protokolo"

#: ../src/qtui/settingspages/ignorelistsettingspage.ui:14
msgctxt "IgnoreListSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/inputwidget.ui:26
msgctxt "InputWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/inputwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "InputWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/itemviewsettingspage.ui:14
msgctxt "ItemViewSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1"
msgstr "Invalidas la atendadreso %1"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni ne povis malfermi la IPv6 interfacon ĉe %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
msgstr "Ni ne povas malfermi la IPv4 interfacon ĉe %1:%2: %3"

#: ../src/core/metricsserver.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "MetricsServer|"
msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
msgstr "Nevalida atendadreso %1 pro nekonata reta protokolo"

#: ../src/qtui/msgprocessorstatuswidget.ui:19
msgctxt "MsgProcessorStatusWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/networkssettingspage.ui:14
msgctxt "NetworksSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/qtmultimedianotificationconfigwidget.ui:14
msgctxt "QtMultimediaNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/shortcutssettingspage.ui:14
msgctxt "ShortcutsSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/snorentificationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SnoreNotificationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/sonnetsettingspage.cpp:28
msgctxt "SonnetSettingsPage|"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"

#: ../src/qtui/systrayanimationconfigwidget.ui:20
msgctxt "SystrayAnimationConfigWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/topicwidget.ui:32
msgctxt "TopicWidget|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/qtui/settingspages/topicwidgetsettingspage.ui:14
msgctxt "TopicWidgetSettingsPage|"
msgid "Form"
msgstr "Formularo"

#: ../src/common/transfer.cpp:92
msgctxt "Transfer|"
msgid "New"
msgstr "Krei novan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instalado de quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instalado de la ekŝargilo quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Instalado de quik malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"La pakon quik malsukcesis instaliĝi en /target/. Instali quik kiel "
"ekŝargilon estas postulata paŝo. Tamen la instal-problemo povus ne rilati al "
"quik, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Kontrolado de diskpartoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Ekŝarga diskparto ne estas sur unua disko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"La ekŝargilo quik postulas diskparton, kiu entenu /boot en la unua disko. "
"Bonvole retroiru al la diskpartigada paŝo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Ekŝarga diskparto nepre estu sur ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"La ekŝargilo quik postulas ke la ekŝarga diskparto entenu '/boot' "
"strukturitan laŭ dosiersistemo ext2. Bonvole retroiru al la diskpartigada "
"paŝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Ĉu vi vere volas instali la ekŝargilon quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Vi elektis instali la ekŝargilon quik. Vi ne povos ekŝarĝi je iu ajn alia "
"operaciumo el tiu ĉi disko. Krome, via maŝino eble ne estos ekŝargebla post "
"plenumo de tiu ĉi procezo. Se malplena ekrano aperos, eble vi bezonos provi "
"malvarman ekŝarĝon kaj premi la klavojn Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Konsciu ke tiu ĉi kodumaro ankaraŭ ne estas entute testita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Vi elektis instali la ekŝargilon quik. Vi ne povos ekŝarĝi je iu ajn alia "
"operaciumo el tiu ĉi disko. Krome, via maŝino eble ne estos ekŝargebla post "
"plenumo de tiu ĉi procezo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Kreado de agordo por quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Ni malsukcesis krei agordon por quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "La kreado de la ĉefa agordo-dosiero por quik malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instalado de quik en ekŝargan diskparton"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Instalado de ekŝargilo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "La instalado de la ekŝargilo quik malsukcesis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Averto: via sistemo eble ne estos ŝargebla!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Akomodado de OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Neeblis akomodi OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Alĝustigo de la variablo boot-device por OpenFirmware malsukcesis. Vi mem "
"devos agordi OpenFirmware por ke ĝi ekŝargiĝu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problemo dum agordado de OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Alĝustigo de la variablo boot-command por OpenFirmware malsukcesis. Vi povos "
"sperti eventualajn ekŝargajn fiaskojn."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instali quik en fiksita disko"

#: src/puppetlabs/rbac_client/core.clj
msgid "Could not connect to server with {0}"
msgstr "[Ƈǿŭŀḓ ƞǿŧ ƈǿƞƞḗƈŧ ŧǿ şḗřṽḗř ẇīŧħ {0} ǅſſẛ鶱 ςϕς]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/core.clj
msgid "Error executing {0} to {1} Status: {2,number,#}"
msgstr "[Ḗřřǿř ḗẋḗƈŭŧīƞɠ {0} ŧǿ {1} Şŧȧŧŭş: {2,ƞŭḿƀḗř,#} 衋衋ıϱϱ 靐衋ϰǋ]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/core.clj
msgid "Invalid JSON body: {0}"
msgstr "[Īƞṽȧŀīḓ ĴŞǾȠ ƀǿḓẏ: {0} ſϰςϰϐſǈ ǈ鶱ς]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/middleware/authentication.clj
msgid "Authenticated subject {0} ({1}) via authentication token"
msgstr "[Ȧŭŧħḗƞŧīƈȧŧḗḓ şŭƀĵḗƈŧ {0} ({1}) ṽīȧ ȧŭŧħḗƞŧīƈȧŧīǿƞ ŧǿķḗƞ ϕϕςǈẛǈ靐ǈ]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/middleware/authentication.clj
msgid "Authenticated user ''{0}'' with cert CN={1}"
msgstr "[Ȧŭŧħḗƞŧīƈȧŧḗḓ ŭşḗř ''{0}'' ẇīŧħ ƈḗřŧ ƇȠ={1} ϕẛΐϵẛϕ靐靐ϰϰ]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/middleware/authentication.clj
msgid ""
"Certificate access middleware could not authenticate user with cert CN={0}"
msgstr ""
"[Ƈḗřŧīƒīƈȧŧḗ ȧƈƈḗşş ḿīḓḓŀḗẇȧřḗ ƈǿŭŀḓ ƞǿŧ ȧŭŧħḗƞŧīƈȧŧḗ ŭşḗř ẇīŧħ ƈḗřŧ ƇȠ={0} "
"ǅǈϵϑǅǅϰϑϐ靐ǲ]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/middleware/authentication.clj
msgid "Certificate access middleware called, but received a non-ssl request."
msgstr ""
"[Ƈḗřŧīƒīƈȧŧḗ ȧƈƈḗşş ḿīḓḓŀḗẇȧřḗ ƈȧŀŀḗḓ, ƀŭŧ řḗƈḗīṽḗḓ ȧ ƞǿƞ-şşŀ řḗɋŭḗşŧ. ϰǲẛϕΰ"
"靐ǋıǈϱ]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/middleware/authentication.clj
msgid "Route requires authentication"
msgstr "[Řǿŭŧḗ řḗɋŭīřḗş ȧŭŧħḗƞŧīƈȧŧīǿƞ ς衋靐ǈẛ ǲΰϖǅǈ]"

#. DOCS REVIEWED
#: src/puppetlabs/rbac_client/services/rbac.clj
msgid "Error parsing UUID {0}"
msgstr "[Ḗřřǿř ƥȧřşīƞɠ ŬŬĪḒ {0} ϵ鶱ΰϕǋ ϕǲǋϕϐ]"

#: src/puppetlabs/rbac_client/services/rbac.clj
msgid "''rbac-consumer'' not configured with an ''api-url''"
msgstr "[''řƀȧƈ-ƈǿƞşŭḿḗř'' ƞǿŧ ƈǿƞƒīɠŭřḗḓ ẇīŧħ ȧƞ ''ȧƥī-ŭřŀ'' ſſϐϖẛϵς]"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanoneca enigo"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Plursenca eligo"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Netradukebla enigo"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "Sistemo trovis problemon"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Misuzo de la rekodado-biblioteko"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Interna eraro dum rekodado"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"

#: src/main.c:203
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "Recode konvertas dosierojn inter diversaj signaroj kaj surfacoj.\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzado: %s [OPCIO]... [ [SIGNARO] | PETO [DOSIERO]... ]\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se longa opcio montras argumenton kiel devigan, tiam ĝi estas deviga\n"
"ankaŭ por la ekvivalenta mallonga opcio. Simile por nedevigaj argumentoj.\n"

#: src/main.c:228
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcimanieroj:\n"
"  -v, --verbose           klarigi sinsekvon de paŝoj kaj raporti progreson\n"
"  -q, --quiet, --silent   subpremi mesaĝojn pri neinversigeblaj rekodadoj\n"
"  -f, --force             fari rekodadon, ankaŭ kiam ne inversigebla\n"
"  -t, --touch             fari 'touch' al konvertitaj dosieroj\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGIO ne plu funkcias, tenita pro retrokongruo\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"La opcio -l kun neniu FORMO aŭ SIGNARO listigas ĉiujn disponatajn\n"
"signarojn kaj surfacojn. FORMO estas 'decimal', 'octal', 'hexadecimal'\n"
"aŭ 'full' (aŭ unu el 'dohf').\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Se la media variablo DEFAULT_CHARSET ne estas agordita, SIGNARO implicite\n"
"estas tiu de la lokaĵaro, determinita de LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Kun -k, eblaj antaŭaj signaroj por la donita posta SIGNARO estas "
"listigitaj,\n"
"kun PAROJ en la formo 'ANT1:POST1,ANT2,POST2,...', kie ANT-oj kaj POST-oj\n"
"estas kodoj donitaj kiel dekumaj nombroj.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"LN estas programlingvo, ekzemple 'c', 'perl' aŭ 'po'; implicite estas 'c'.\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"PETO estas SUBPETO[,SUBPETO]...; SUBPETO estas KODO[..KODO]...\n"
"KODO estas [SIGNARO][/[SURFACO]]...; PETO ofte aspektas kiel ANTAŬ...POST,\n"
"kie ANTAŬ kaj POST estas signaroj. Ellasita SIGNARO implicas la kutiman\n"
"signaron; ellasita [/SURFACO]... signifas la implicitan surfacon por "
"SIGNARO;\n"
"/ kun malplena surfaco-nomo signifas neniajn surfacojn. Vidu la manlibron.\n"

#: src/main.c:278
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu DOSIERO estas rekodita surloke, anstataŭante la originalon. Se neniu\n"
"DOSIERO estas specifita, agi kiel filtrilo kaj rekodi de la normala enigo\n"
"al la normala eligo.\n"

#: src/main.c:283
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu erarojn al https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Simbolo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Sinsekvo '%s' estas plursenca"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Sinsekvo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Lingvo '%s' estas plursenca"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Lingvo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Formo '%s' estas plursenca"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Formo '%s' estas nekonata"

#: src/main.c:627
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Verkita de François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Signaro '%s' estas nekonata aŭ plursenca"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Bezonata argumento mankas"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Peto '%s' estas erara"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Rekodas '%s' ..."

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "La signaro %s jam ekzistas kaj ne estas %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Ne povas montri '%s'; neniuj nomoj disponataj por ĉi tiu signaro"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Pardonu, sed neniaj nomoj disponataj por '%s'"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Resurfacigilo agordita pli ol unufoje por '%s'"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Malsurfacigilo por '%s' agordita pli ol unufoje"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Vituala memoro elĉerpiĝis"

#: src/recode.c:109
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "La kodoj %3d kaj %3u estas ambaŭ konvertataj al %3d"

#: src/recode.c:123
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Neniu signo estas konvertata al %3u"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Ne povas inversigi la donitan unusencan tabelon"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Jena diagnozo por konvertado de '%s' al '%s'"

#: src/recode.c:185 src/recode.c:197
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Paro numero %u: <%3d, %3d> konfliktas kun <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Ne povas kompletigi tabelon el aro de konataj paroj"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Senŝanĝa rekodado ne indas je tabelo"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Rekodado estas tro komplika por nura tabelo"

#: src/recode.c:524
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sKonvertotabelo kreita aŭtomate de %s %s"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%spor sinsekvo %s.%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "Mankas tabelo por eligado"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*neebla*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*nura kopio*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtuala memoro estas plena!"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Komencado de paŝo malsukcesis (netraktitaj opcioj)"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Peto: %s\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Ŝrumpis ĝis: %s\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Nekonata nomo de surfaco '%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Mankas eblo por konverti de '%s' al '%s'"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "Atendas '..' en peto"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Atendostatuso de ido-procezo estas 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Priskribo\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "Komputila taglibro"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, Tago %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "Semajno %W de la Jaro %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "Tago %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "Elekti tiparo…"

#: ../rednotebook/gui/options.py:217 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:455
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:461
msgid "Choose font"
msgstr "Elekti tiparon"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "Kontroli pri nova versio dum lanĉado"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "Ŝanĝi tiparon:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "Rigardi tiparon:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "Kome apartigitaj nomoj de tiparoj"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "Formo de datoj kaj tempoj"

#: ../rednotebook/gui/options.py:355
msgid "Tags in cloud"
msgstr "Etikedoj en la nubo"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "Montri RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "Dua ero"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "Enmeti hiperligon al dosiero"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "Enmeti hiperligon al retejo"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "Larĝo (nedeviga):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "La larĝo devas esti entjero."

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "Konservi kaj enmeti"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "Traduki RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:258
msgid "Help translate RedNotebook to your language"
msgstr "Helpi traduki RedNotebook al via lingvo"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:264
msgid "Report a Problem"
msgstr "Raporti problemon"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "Malĝusta dosierujo"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "Dokumentaro pri RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "Haveblaj etikedoj"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "Elektitaj etikedoj"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "Elektu enhavojn"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "Inkluzivi tekston"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "Inkluzivi etikedojn"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:333 src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aldoni novan elementon"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "Forigi tiun eron"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "Via versio estas <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "La plej nova versio estas <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/help.py:35
msgid "Hello!"
msgstr "Saluton!"

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr ""
"Jen al du reĝimoj de RedNotebook: la __redakta__ reĝimo kaj la "
"__antaŭrigarda__ reĝimo."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "Uzi etikedojn estas facile."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "Simple uzu #kradvortojn kiel en X."

#: ../rednotebook/help.py:65
msgid "RedNotebook supports templates."
msgstr "RedNotebook ebligas ŝablonojn."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "Konservi kaj eksporti"

#: ../rednotebook/help.py:89
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Bonan tagon!"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "Nenio konservota"

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "Fari savkopion nun"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== Vojaĝo ===\n"
"**Dato:**\n"
"\n"
"**Loko:**\n"
"\n"
"**Vojaĝintoj:**\n"
"\n"
"**La vojaĝo:**\n"
"Unue ni iris al xxxxx, kaj poste ni iris al yyyyy …\n"
"\n"
"**Bildoj:** [Bildujo \"\"/loko/de/la/bildoj/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== Telefona interparolo ===\n"
"- **Homo:**\n"
"- **Tempo:**\n"
"- **Temo:**\n"
"- **Rezulto kaj farendaĵoj:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:196
msgid "Template mode"
msgstr "Ŝablona reĝimo"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "Elektu nomon de ŝablono"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "Elektu nomon de savkopio"

#: tmp/main_window.glade.h:11
msgid "<b>Link location (e.g. https://www.google.com)</b>"
msgstr "<b>Celo de hiperligo (ekz. https://www.google.com)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>Nomo de hiperligo (nedeviga)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "Forlasi sen konservado"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>Elektita tago</b>"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:1217 src/remmina_ssh_plugin.c:1395
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1506 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3420
msgid "SSH identity file"
msgstr "SSH-identiga dosiero"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:311 src/remmina_file_editor.c:1218
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1396
msgid "SSH agent"
msgstr "SSH-agento"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1397
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Publika ŝlosilo (aŭtomata)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:313 src/remmina_file_editor.c:1220
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1398
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Superskribi ĉiujn dosierojn"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "Rekomenci ĉiujn dosiertransigojn"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:285
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "Konekti per SSH el nova terminalo"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:356 src/remmina_file_editor.c:1357
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1510
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "Pasvorto por malŝlosi privatan ŝlosilon"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:357 src/remmina_ssh_plugin.c:1541
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "SSH-Prokurila Komando"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Sekura Dosiertransigo"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "Erarserĉa fenestro de Remmina"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "Alglui sistemajn informojn en la erarserĉan fenestron de Remmina"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu fenestro povas helpi vin trovi problemojn pri konektoj.\n"
"Vi povas iam ajn fini kaj komenci la protokoladon per la ŝaltilo.\n"
"La butono por statistikoj (Stir+T) estas eble utila por kolekti sistemajn "
"informojn, kiujn vi povas mencii en raporto pri cimo.\n"
"Jen pliaj informoj pri erarserĉado en Remmina ĉe https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "Prefero"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Language Wrapper"
msgstr "Programlingva adaptilo"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Malkovrita"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 src/bin/options_keys.c:66
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Stir+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 src/bin/options_keys.c:67
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44
msgid "Hyper+"
msgstr "Hiper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "Ekrandistingivoj"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Agordi la haveblajn ekrandistingivojn"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Listo de ĵusaĵoj forviŝiĝis."

#: src/remmina_pref_dialog.c:159 src/rcw.c:2073
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "Klavofrapoj"

#: src/remmina_pref_dialog.c:159
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Agordi la klavofrapojn"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:483
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "libsodium >= 1.9.0 estas postulata por uzi la ĉefpasvorton"

#: src/remmina_pref_dialog.c:845
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr ""
"Elekto de dosiero de terminala kolorskemo anstataŭigos la jenan dosieron: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:849
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"Ĉi tiu dosiero enhavas la «Alian» terminalan kolorskemon elekteblan ĉe la "
"langeto «Altnivela» pri terminalaj konektoj kaj modifebla ĉe la langeto "
"«Terminalo» en la preferoj."

#: src/remmina_message_panel.c:516
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "Entajpu dosierojn de atestilo-aŭtentikigo"

#: src/remmina_message_panel.c:528
msgid "CA Certificate File"
msgstr "Dosiero de atestilo de atestila aŭtoritato (CA)"

#: src/remmina_message_panel.c:550
msgid "CA CRL File"
msgstr ""
"Dosiero de atestilo-eksvalidiga listo (CRL) de atestila aŭtoritato (CA)"

#: src/remmina_message_panel.c:572
msgid "Client Certificate File"
msgstr "Dosiero de Klienta Atestilo"

#: src/remmina_message_panel.c:594
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "Ŝlosilo de Klienta Atestilo"

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas fermi %i aktivajn konektojn en la nuna fenestro?"

#: src/rcw.c:683
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas fermi ĉi tiun lastan aktivan konekton?"

#: src/rcw.c:1443
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Viduja plenekrana reĝimo"

#: src/rcw.c:1451 data/ui/remmina_preferences.glade:696
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Rulumita plenekrana reĝimo"

#: src/rcw.c:1537
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Konservu proporcion dum skalŝanĝado"

#: src/rcw.c:1545
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Plenigi klientan fenestron dum skalŝanĝado"

#: src/rcw.c:2094
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "Sendi enhavon de tondujo kiel klavofrapojn"

#: src/rcw.c:2212
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "Malŝalti skalŝanĝadon por eviti distordon de ekrankopio."

#: src/rcw.c:2372
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "Malfermi la ĉeffenestron de Remmina"

#: src/rcw.c:2382
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "Duobligi aktualan konekton"

#: src/rcw.c:2399
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Aligrandigi la fenestron por kongruo kun fora ekrandistingivo"

#: src/rcw.c:2456 data/ui/remmina_preferences.glade:1443
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1453
msgid "Multi monitor"
msgstr "Plurmonitora"

#: src/rcw.c:2472
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Baskuligi dinamikan ĝisdatigon de ekrandistingivo"

#: src/rcw.c:2482
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Baskuligi skalŝanĝan reĝimon"

#: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Ŝanĝi langetajn paĝojn"

#: src/rcw.c:2532
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Preni ĉiujn klavajn eventojn"

#: src/rcw.c:4437
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "La dosiero «%s» estas koruptita, ne legebla, aŭ ne trovebla."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4511
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4655
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"Averto: Ĉi tiu kromprogramo postulas GtkSocket, sed ĝi ne estas disponebla "
"en seanco de Wayland."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4661
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"Kromprogramoj dependantaj de GtkSocket ne povas funkcii super Wayland.\n"
"Por pliaj informoj kaj ebla solvo, bonvolu viziti la jenan retpaĝon de "
"Remmina:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4675
msgid "Open in web browser"
msgstr "Malfermi per TTT-legilo"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "Restarigante pasvortojn, bonvolu atendi…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "La plurpasvortoŝanĝilo postulas kromprogramon pri sekretoj.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "La plurpasvortoŝanĝilo postulas servon pri sekretoj.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d pasvorto ŝanĝita."
msgstr[1] "%d pasvortoj ŝanĝitaj."

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "Montri 'Pri'"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:104
msgid ""
"Connect either to a desktop described in a file (.remmina or a filetype "
"supported by a plugin) or a supported URI (RDP, VNC, SSH or SPICE)"
msgstr ""
"Konekti al ekrano priskribita en dosiero (.rermmina aŭ dosiertipo subtenata "
"de kromprogramo) aŭ subtenata retadreso (RDP, VNC, SSH, aŭ SPICE)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:106
msgid ""
"Connect to a desktop described in a file (.remmina or a filetype supported "
"by a plugin)"
msgstr ""
"Konekti al ekrano priskribita en dosiero (.rermmina aŭ dosiertipo subtenata "
"de kromprogramo)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:108
msgid ""
"Edit desktop connection described in file (.remmina or a filetype supported "
"by plugin)"
msgstr ""
"Redakti konekton al ekrano priskribitan en dosiero (.remmina aŭ de "
"dosiertipo subtenata de kromprogramo)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "Starti en enviciga reĝimo"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Krei novan konektoprofilon"

#: src/remmina.c:115
msgid "TABINDEX"
msgstr "LANGETINDICO"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Uzi implicitan servilan nomon (por --new)"

#: src/remmina.c:124
msgid "SERVER"
msgstr "SERVILO"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Uzi implicitan protokolon (por --new)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "Montri la version de la aplikaĵo"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "Montri la versiojn de la aplikaĵo kaj ĝiaj kromprogramoj"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "Modifi konektoprofilon (postulas --set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "Agordi unu aŭ plurajn profilojn, por uzo kune kun --update-profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Ĉifri pasvorton"

#: src/remmina.c:140
msgid "Disable toolbar"
msgstr "Malŝalti ilobreton"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "Ŝalti plenekranan reĝimon"

#: src/remmina.c:143
msgid "Disable tray icon"
msgstr "Ne montri pletan ikonon"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:447
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- aŭ protokolo://salutnomo:ĉifritapasvorto@gastiganto:pordo"

#: src/remmina.c:450
msgid ""
"Examples:\n"
"To connect using an existing connection profile, use:\n"
"\n"
"\tremmina -c FILE.remmina\n"
"\n"
"To quick connect using a URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username@server\n"
"\tremmina -c rdp://domain\\\\username@server\n"
"\tremmina -c vnc://username@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\n"
"\tremmina -c ssh://user@server\n"
"\tremmina -c spice://server\n"
"\n"
"To quick connect using a URI along with an encrypted password:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://username:encrypted-password@server\n"
"\tremmina -c vnc://server?VncUsername=username\\&VncPassword=encrypted-"
"password\n"
"\n"
"To encrypt a password for use with a URI:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"To update username and password and set a different resolution mode of a "
"Remmina connection profile, use:\n"
"\n"
"\techo \"username\\napassword\" | remmina --update-profile /PATH/TO/FOO."
"remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-option "
"password\n"
msgstr ""
"Ekzemploj:\n"
"Por konekti per ekzistanta konektoprofilo, uzu la jenon:\n"
"\n"
"\tremmina -c DOSIERO.remmina\n"
"\n"
"Por rapide konekti per URI:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://salutnomo@servilo\n"
"\tremmina -c rdp://retadreso\\\\salutnomo@servilo\n"
"\tremmina -c vnc://salutnomo@servilo\n"
"\tremmina -c vnc://servilo?VncUsername=salutnomo\n"
"\tremmina -c ssh://salutnomo@servilo\n"
"\tremmina -c spice://servilo\n"
"\n"
"Por rapide konekti per URI kaj ĉifrita pasvorto:\n"
"\n"
"\tremmina -c rdp://salutnomo:ĉifrita-pasvorto@servilo\n"
"\tremmina -c vnc://salutnomo:ĉifrita-pasvorto@servilo\n"
"\tremmina -c vnc://servilo?VncUsername =salutnomo\\&VncPassword=ĉifrita-"
"pasvorto\n"
"\n"
"Por ĉifri pasvorton por uzo kun reteja adreso:\n"
"\n"
"\tremmina --encrypt-password\n"
"\n"
"Por ĝisdatigi salutnomon kaj pasvorton kaj agordi malsaman ekrandistingivan "
"reĝimon de konektoprofilo de Remmina, uzu la jenon:\n"
"\n"
"\techo \"salutnomo\\npasvorto\" | remmina --update-profile /DOSIER/INDIKO/"
"UMO.remmina --set-option username --set-option resolution_mode=2 --set-"
"option password\n"

#: src/remmina_public.c:347
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "Adreso estas tro longa for dosierindiko al Uniksa konektinterfaco: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "Malsukcesis kreado de Uniksa konektinterfaco: %s"

#: src/remmina_public.c:363
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "Malsukcesis konektado al Uniksa konektinterfaco: %s"

#: src/remmina_public.c:634
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Bonvolu uzi la aranĝon 'larĝoxalto'."

#: src/remmina_public.c:656
msgid "Change security settings"
msgstr "Ŝanĝi agordojn pri sekureco"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Elekti elŝutan lokon"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn dosierojn for de la servilo?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Alŝuti dosierujon"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iri al hejmdosierujo"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Iri al patra dosierujo"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Reŝargi aktualan dosierujon"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Elŝuti el servilo"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Alŝuti al servilo"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Forigi dosierojn for de servilo"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Malfermi transigon per SFTP…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:327
msgid "Executing external commands…"
msgstr "Rulante eksterajn komandojn…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Konektante al «%s»…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Konektante al %s per SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Atendante envenantan SSH-konekton ĉe pordo %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "La komando «%s» ne estas disponebla ĉe la SSH-servilo."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Ne povis ruli la komandon «%s» ĉe la SSH-servilo (stato = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Ne povis ruli komandon. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Konektante al %s per SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1747
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "Entajpu SSH-salutnomon kaj pasvorton."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1802 src/remmina_protocol_widget.c:1834
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "Fingropremaĵo aŭtomate akceptita"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Certificate details:"
msgstr "Detaloj pri la atestilo:"

#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
msgid "Issuer:"
msgstr "Eldoninto:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Ĉu akcepti atestilon?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1842
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "La atestilo ŝanĝiĝis! Detaloj:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1848
msgid "Old fingerprint:"
msgstr "Malnova fingropremaĵo:"

#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1850
msgid "New fingerprint:"
msgstr "Nova fingropremaĵo:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Ĉu akcepti ŝanĝitan atestilon?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Aŭskultante al pordo %i por envenonta %s-konekto…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Aŭtentikigo ne sukcesis, provante rekonekton…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a protocol name, like “RDP”.
#: src/remmina_protocol_widget.c:2101
#, c-format
msgid "Install the %s protocol plugin first."
msgstr "Vi devas antaŭe Instali la kromprogramon por la protolo %s."

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per TOTP/OTP/2FA. %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH-pasvorto. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:836 src/remmina_ssh.c:877 src/remmina_ssh.c:909
#: src/remmina_ssh.c:948 src/remmina_ssh.c:1261
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per publika SSH-ŝlosilo. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:845
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "Ne povis enporti SSH-atestilon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:854
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "SSH-atestilo ne povas esti kopiita en la privatan SSH-ŝlosilon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:864
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH-atestilo. %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSH-identiga dosiero ne elektita."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:895
#, c-format
msgid "Public SSH key cannot be imported. %s"
msgstr "Ne povis enporti SSH-ŝlosilon. %s"

#: src/remmina_ssh.c:993
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with public SSH key. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi aŭtomate per publika SSH-ŝlosilo. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi aŭtomate per SSH-agento. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per SSH GSSAPI/Kerberos. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1113
msgid "The public SSH key changed!"
msgstr "La publika SSH-ŝlosilo ŝanĝiĝis!"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per keyboard-interactive. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Ne povis aŭtentikigi per aŭtomata publika SSH-ŝlosilo. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1436
#, c-format
msgid "Could not fetch the server's public SSH key. %s"
msgstr "Ne povis akiri publikan SSH-ŝlosilon de servilo. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Ne povis akiri publikan SSH-ŝlosilon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Ne povis akiri kontrolsumon de la publika SSH-ŝlosilo. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1464
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "La servilo estas nekonata. Jen la fingropremaĵo de la publika ŝlosilo:"

#: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Ĉu vi fidas la novan publikan ŝlosilon?"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"Averto: La servilo ŝanĝis sian publikan ŝlosilon. Ĉi tio signifas, ke vi "
"estas aŭ atakata,\n"
"aŭ la administranto ŝanĝis la ŝlosilon. Jen la fingropremaĵo de la nova "
"publika ŝlosilo:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Ne povis kontroli liston de konataj SSH-gastigantoj. %s"

#: src/remmina_ssh.c:1503
msgid "SSH password"
msgstr "SSH-pasvorto"

#: src/remmina_ssh.c:1510 src/remmina_ssh.c:1556 src/remmina_ssh.c:1590
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "Pasvorto por privata SSH-ŝlosilo"

#: src/remmina_ssh.c:1515
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: src/remmina_ssh.c:1520
msgid "Enter TOTP/OTP/2FA code"
msgstr "Entajpu kodon de TOTP/OTP/2FA"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH tunnel credentials"
msgstr "Akreditiloj de SSH-tunelo"

#: src/remmina_ssh.c:1586 src/remmina_ssh.c:1612
msgid "SSH credentials"
msgstr "SSH-akreditiloj"

#: src/remmina_ssh.c:1663
msgid "Keyboard interactive login, TOTP/OTP/2FA"
msgstr "Klavara interaga ensaluto per TOTP/OTP/2FA"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Ne povis krei kanalon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Ne povis konekti al SSH-tunelo. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Ne povis peti plusendon de pordo. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2505
msgid "The server did not respond."
msgstr "La servilo ne respondis."

#: src/remmina_ssh.c:2543
#, c-format
msgid "Cannot connect to local port %i."
msgstr "Ne povas konekti al loka pordo %i."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Ne povis skribi al SSH-kanalo. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Ne povis legi el tunela aŭskulta konektinterfaco. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Ne povis enketi SSH-kanalon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Ne povis legi SSH-kanalon sen blokado. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Ne povis sendi datenon al tunela aŭskulta konektinterfaco. %s"

#: src/remmina_ssh.c:2747
msgid "Assign a destination port."
msgstr "Asigni celan pordon."

#: src/remmina_ssh.c:2754
msgid "Could not create socket."
msgstr "Ne povis krei konektinterfacon."

#: src/remmina_ssh.c:2764
msgid "Could not bind server socket to local port."
msgstr "Ne povis ligi servilan konektinterfacon al loka konektinterfaco."

#: src/remmina_ssh.c:2770
msgid "Could not listen to local port."
msgstr "Ne povis aŭskulti al loka pordo."

#. TRANSLATORS: Do not translate pthread
#: src/remmina_ssh.c:2780 src/remmina_ssh.c:2797 src/remmina_ssh.c:2815
msgid "Could not start pthread."
msgstr "Ne povis startigi pthread."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Ne povis krei SFTP-seancon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Ne povis startigi SFTP-seancon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Ne povis malfermi kanalon. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Ne povis peti ŝelon. %s"

#: src/remmina_ssh.c:3177
msgid "Could not create PTY device."
msgstr "Ne povis krei PTY-aparaton."

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Kromprogramo %s ne estas registrita."

#: src/remmina_main.c:736
msgid "The latest successful connection attempt, or a pre-computed date"
msgstr "La lasta sukcesa konektoprovo aŭ antaŭkalkulita dato"

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Totale %i ero."
msgstr[1] "Totale %i eroj."

#: src/remmina_main.c:746
msgid "Network status: fully online"
msgstr "Reta stato: plene konektita"

#: src/remmina_main.c:749
msgid "Network status: offline"
msgstr "Reta stato: senkonekta"

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi «%s»?"

#: src/remmina_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne povis enporti:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1247
msgid "RDP Files"
msgstr "RDP-dosieroj"

#: src/remmina_main.c:1331
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Ĉi tiu protokolo ne subtenas elportadon."

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Forakomputila Kliento Remmina"

#: src/remmina_main.c:1660
msgid "Remmina Kiosk"
msgstr "Remmina (Enviciga Reĝimo)"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Ne povis krei la dosierujon «%s»."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Ne povis krei la dosieron «%s»."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Ne povis malfermi la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Ne povis malfermi la dosierujon «%s». %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Ne povis krei la dosierujon «%s» ĉe la servilo. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Ne povis krei la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Ne povis skribi sur la dosieron «%s» ĉe la servilo. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Ne povis legi la dosierujon. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas nuligi la aktualan transigon de dosiero?"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Ne povis forviŝi «%s». %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "La dosiero jam ekzistas"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "La jena dosiero jam ekzistas en la cela dosierujo:"

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>Subtenataj aranĝoj:\n"
" • servilo\n"
" • servilo[:pordo]\n"
"Pliaj aranĝoj por VNC\n"
" • ID:numero-de-ripetilo\n"
" • unix:///dosierindiko/konektingo.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• komando en PATH-argumentoj %h\n"
"• /dosierindiko/al/umo -opcioj %h %u\n"
"•%h estos anstataŭigita per la nomo de servilo\n"
"•%t estos anstataŭigita per la nomo de SSH-servilo\n"
"•%u estos anstataŭigita per la salutnomo\n"
"•%U estos anstataŭigita per la SSH-salutnomo\n"
"•%p estos anstataŭigita per nomo de profilo ĉe Remmina\n"
"•%g estos anstataŭigita per nomo de profilgrupo ĉe Remmina\n"
"•%d estos anstataŭigita per la lokaj dato kaj horo laŭ ISO 8601\n"
"Ne rulu fone se vi deziras, ke la komando ruliĝu antaŭ konekto.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>Subtenataj aranĝoj\n"
"• servilo\n"
"• servilo[:pordo]\n"
"• salutnomo@servilo[:pordo] (nur por la protokolo SSH)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:172
msgid "Input is invalid."
msgstr "La enigaĵo ne validas."

#: src/remmina_file_editor.c:250
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Elektu servilon de fora ekrano"

#: src/remmina_file_editor.c:489
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Trarigardi la reton por trovi servilon de %s"

#: src/remmina_file_editor.c:604
msgid "Use initial window size"
msgstr "Uzi aprioran fenestrograndon"

#: src/remmina_file_editor.c:608
msgid "Use client resolution"
msgstr "Uzi klientan ekrandistingivon"

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Klavarmapo"

#: src/remmina_file_editor.c:1175
msgid "Execute a Command"
msgstr "Ruli Komandon"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Antaŭ konekto"

#: src/remmina_file_editor.c:1181
msgid "command %h %u %t %U %p %g --option"
msgstr "komando %h %u %t %U %p %g --opcio"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Post konekto"

#: src/remmina_file_editor.c:1188
msgid "/path/to/command -opt1 arg %h %u %t -opt2 %U %p %g"
msgstr "/dosierindiko/al/komando -opcio1 argumento %h %u %t -opcio2 %U %p %g"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Starto"

#: src/remmina_file_editor.c:1195
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "Aŭtomate startigi laŭ ĉi tiu profilo"

#: src/remmina_file_editor.c:1199
msgid "Connection profile security"
msgstr "Sekureco de konektoprofilo"

#: src/remmina_file_editor.c:1202
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "Postuli pasvorton por konekti aŭ modifi la profilon"

#: src/remmina_file_editor.c:1242
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH-Tunelo"

#: src/remmina_file_editor.c:1243
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Ŝalti SSH-tunelon"

#: src/remmina_file_editor.c:1250
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Tunelo per retrosenda adreso"

#: src/remmina_file_editor.c:1260
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Sama servilo ĉe pordo %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Dosierindiko de starto"

#: src/remmina_file_editor.c:1319
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH-Aŭtentikigo"

#: src/remmina_file_editor.c:1346
msgid "SSH private key file"
msgstr "Dosiero de privata SSH-ŝlosilo"

#: src/remmina_file_editor.c:1352 src/remmina_ssh_plugin.c:1508
msgid "SSH certificate file"
msgstr "SSH-atestila dosiero"

#: src/remmina_file_editor.c:1558
#, c-format
msgid "(%s: %i): Can't validate setting '%s' since 'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Ne eblas kontroli validecon de agordo «%s», ĉar aŭ «value» aŭ "
"«gfe» estas nula!"

#: src/remmina_file_editor.c:1562
#, c-format
msgid ""
"(%s: %i): Can't validate user input since 'setting_name_to_validate', "
"'value' or 'gfe' are NULL!"
msgstr ""
"(%s: %i): Ne eblas kontroli validecon de enigo de uzanto ĉar aŭ "
"«setting_name_to_validate», «value» aŭ «gfe» estas nula!"

#: src/remmina_file_editor.c:1809 src/remmina_file_editor.c:1845
#: src/remmina_file_editor.c:1866 src/remmina_file_editor.c:1889
#, c-format
msgid "Couldn't validate user input. %s"
msgstr "Ne povis kontroli validecon de enigaĵo de uzanto. %s"

#: src/remmina_file_editor.c:1833
msgid "Default settings saved."
msgstr "Agordoj implicitigitaj."

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Fora Konektoprofilo"

#: src/remmina_file_editor.c:1930
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr ""
"Uzi la aktualajn agordojn kiel implicitojn por ĉiuj novaj konektoprofiloj"

#: src/remmina_file_editor.c:1941
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_Konservi kaj Konekti"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "Rapida Konekto"

#: src/remmina_file_editor.c:2089
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Uzi ‘%s’ kiel disigilon de subgrupoj"

#: src/remmina_file_editor.c:2108
msgid "Label1,Label2"
msgstr "Etikedo1,Etikedo2"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:495 src/remmina_file.c:541
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr ""
"La parametro «resolution» en la agorda dosiero de Remmina estas evitinda.\n"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Ŝalti Malkovradon de Servoj"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Malfermi Ĉeffenestron"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Aplikaĵeto Remmina"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Konekti al foraj ekranoj per la aplikaĵeta menuo"

#: src/remmina_icon.c:377
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "Subteno de StatusNotifier/AppIndicator en “"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:384
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s via fenestrilo ne subtenas tion"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:386
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s kaj Remmina subtenas la bibliotekon libappindicator."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s ne indiĝene subtenata de via fenestrilo; libappindicator provos uzi "
"GtkStatusIcon/xembed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:393
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi «XApp Status Applet»"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:396
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi KStatusNotifierItem"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:399
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s Vi eble bezonos instali kaj uzi «XEmbed SNI Proxy»"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr ""
"%s Vi eble bezonos instali kaj uzi «Gnome Shell Extension AppIndicator»"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "Konektita al %s:%d per SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "Terminala enhavo konservita en"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:834
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "Eleki Ĉion (gastiganto+A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:835
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "Kopii (gastiganto+C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:836
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "Alglui (gastiganto+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:837
msgid "Save session to file"
msgstr "Konservi seancon al dosiero"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:838
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "Pligrandigi tiparon (gastiganto+Paĝosupren)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:839
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "Malpligrandigi tiparon (gastiganto+Paĝomalsupren)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:840
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "Serĉi tekston (gastiganto+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:896
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "Malkonektita el %s:%d per SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1475
msgid "_Select all"
msgstr "_Elekti ĉion"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1476
msgid "Increase font size"
msgstr "Pligrandigi tiparon"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1477
msgid "Decrease font size"
msgstr "Malpligrandigi tiparon"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1478
msgid "_Find text"
msgstr "_Serĉi tekston"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1511
msgid "Opening command"
msgstr "Starta komando"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1512
msgid "Start-up background program"
msgstr "Starta fona programo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1517
msgid ""
"The filename can use the following placeholders:\n"
"\n"
"  • %h is substituted with the server name\n"
"  • %t is substituted with the SSH server name\n"
"  • %u is substituted with the username\n"
"  • %U is substituted with the SSH username\n"
"  • %p is substituted with Remmina profile name\n"
"  • %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"  • %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
msgstr ""
"La dosiernomo povas uzi jenajn variablojn:\n"
"\n"
"  •%h estos anstataŭigita per la nomo de servilo\n"
"  •%t estos anstataŭigita per la nomo de SSH-servilo\n"
"  •%u estos anstataŭigita per la salutnomo\n"
"  •%U estos anstataŭigita per la SSH-salutnomo\n"
"  •%p estos anstataŭigita per nomo de profilo ĉe Remmina\n"
"  •%g estos anstataŭigita per nomo de profilgrupo ĉe Remmina\n"
"  •%d estos anstataŭigita per la lokaj dato kaj horo laŭ ISO 8601\n"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1539
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "Terminala kolorskemo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1542
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "Algoritmoj por interŝanĝo de ŝlosiloj (KEX)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1543
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Simetria ĉifra kliento al servilo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1544
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Preferataj tipoj de ŝlosiloj de gastiganto"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Dosierujo por prokolado de SSH-seanco"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "Plena dosierindiko de ekzistanta dosierujo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1546
msgid "Filename for SSH session log"
msgstr "Dosiernomo por protokolado de SSH-seanco"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1547
msgid "Log SSH session when exiting Remmina"
msgstr "Protokoli SSH-seancon kiam Remmina ĉesas"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "Protokoli SSH-seancon nesinkrone"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1548
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr "Nesinkrona konservado de la seanco eble malrapidigos la programon"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1549
msgid "Audible terminal bell"
msgstr "Aŭdebla terminala pepo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1550
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "SSH-X11-plusendado"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1551
msgid "SSH compression"
msgstr "SSH-densigo"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Ne memori pasvortojn"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1553
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Strikta kontrolado de ŝlosilo de gastiganto"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1567
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Sekura Ŝelo"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "Sekura konservado de pasvortoj per KWallet"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Aŭtomata diveno>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:267
msgid "<Not set>"
msgstr "<Ne agordita>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:298
msgid "<Choose a quality level to edit…>"
msgstr "<Elektu redaktotan kvalitonivelon…>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Malbone (plej rapide)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Plej bone (plej malrapide)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:475
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Uzi klientan klavarmapon"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "Klavara skankoda remapado"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:501
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"Listo de paroj «ŝlosilo=valoro» por remapi skankodojn. Ekz. "
"0x56=0x29,0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:504
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr ""
"FreeRDP de versio pli nova ol 2.3.0 estas postulata por mapi skankodojn"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "Quality settings"
msgstr "Agordoj pri kvalito"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:543
msgid "Window drag"
msgstr "Treno de fenestro"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:550
msgid "Menu animation"
msgstr "Moviĝo de menuo"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:565
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Kursora ombro"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Kursorblinkado"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
msgid "Font smoothing"
msgstr "Glatigo de tiparo"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:598
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Fora skalfaktoro"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:613
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Ekrana skalfaktoro %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:625
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Aparata skalfaktoro %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:648
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Ekranorientiĝo"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:668
msgid "Input device settings"
msgstr "Agordoj pri eniga aparato"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3116
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2132
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "Malŝalti glatan rulumadon"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:694 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid "Reconnect attempts number"
msgstr "Nombro de rekonekto-provoj"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:707 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3169
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"La maksimuma nombro de rekonektaj provoj post RDP-malkonekto (implicite: 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:837 plugins/rdp/rdp_plugin.c:902
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:987
msgid "Enter RDP authentication credentials"
msgstr "Entajpu akreditilojn de RDP-aŭtentikigo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:910 plugins/rdp/rdp_plugin.c:998
msgid "Enter RDP gateway authentication credentials"
msgstr "Entajpu akreditilojn de aŭtentikigo de RDP-kluzo"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1269
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "Malkonektita el %s per RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Konto ŝlosita."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Konto eksvalidiĝis."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Pasvorto eksvalidiĝis."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Konto malaktiviĝis."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Nesufiĉaj privilegioj de uzanto."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Konto limigita."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"Ne povis atingi la RDP-servilon «%s».\n"
"Ŝanĝu pasvorton de uzanto antaŭ konekto."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Perdiĝis konekto al la RDP-servilo «%s»."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Ne povis trovi la adreson de la RDP-servilo «%s»."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the RDP server “%s” via TLS. See the DEBUG traces from "
"a terminal for more information."
msgstr ""
"Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s» per TLS. Vidu la «DEBUG»-spurojn en "
"terminalo por pliaj informoj."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2522
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s». Kontrolu pri «Negocado de sekureca "
"protokolo»."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s»."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2533
msgid "Could not start libfreerdp-gdi."
msgstr "Ne povis startigi libfreerdp-gdi."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2536
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"Vi petis efektreĝimon H.264 por la servilo «%s», sed via libfreerdp ne "
"subtenas H.264. Bonvolu uzi ne-AVC-koloran agordon."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2543
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "La servilo «%s» rifuzis la konekton."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2548
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"La Forakomputila Kluzo «%s» malpermesis la atingon de la uzanto «%s\\%s» pro "
"reguloj."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Ne povis konekti al la RDP-servilo «%s»."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2918
msgid "Automatic (32 bpp) (Server chooses its best format)"
msgstr "Aŭtomate (32 bitoj bildere) (Servilo elektas laŭplaĉe)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2919
msgid "GFX AVC444 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC444 (32 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2920
msgid "GFX AVC420 (32 bpp)"
msgstr "GFX AVC420 (32 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2921
msgid "GFX RFX (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX (32 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2922
msgid "GFX RFX Progressive (32 bpp)"
msgstr "GFX RFX Progresada (32 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "Vera koloro (32 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Vera koloro (32 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Altkvalita koloro (15 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 koloroj (8 bitoj bildere)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2962
msgid "Low performance broadband"
msgstr "Malbona larĝkapacita konekto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2964
msgid "High performance broadband"
msgstr "Bona larĝkapacita konekto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2982
msgid "Automatic negotiation"
msgstr "Aŭtomata negocado"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "NLA-protokola sekureco"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "TLS-protokola sekureco"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "RDP-protokola sekureco"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2986
msgid "NLA extended protocol security"
msgstr "NLA-etendita protokola sekureco"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3012
msgid "0 — Windows 7 compatible"
msgstr "0 – Kongrua kun Windows 7"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3022
msgid "2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 and newer)"
msgstr ""
"2600 (Windows XP), 7601 (Windows Vista/7), 9600 (Windows 8 kaj pli novaj)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3025
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"Uzita i.a. de terminalaj servoj en saĝkarta kanalo por distingi klientajn "
"kapablojn:\n"
"  • < 4034: bazaj saĝkartaj funkcioj de Windows XP\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 kaj pli novaj: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3033
msgid ""
"Options for redirection of audio input:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio input (microphone)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Opcioj pri alidirektado de sona enigo:\n"
"  • [sys:<sistemo>,][dev:<aparato>,][format:<aranĝo>,][rate:<rapido>,]\n"
"    [channel:<kanalo>] Sona enigo (mikrofono)\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3042
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"Opcioj pri alidirektado de sona eligo:\n"
"  • [sys:<sistemo>,][dev:<aparato>,][format:<aranĝo>,][rate:<rapido>,]\n"
"    [channel:<kanalo>] Eligo de sono\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3052
msgid ""
"Options for redirection of USB device:\n"
"  • [dbg,][id:<vid>:<pid>#…,][addr:<bus>:<addr>#…,][auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"
msgstr ""
"Opcioj pri alidirektado de USB-aparato:\n"
"  • [dbg,][id:<vendistonumero>:<produktonumero>#…,][addr:<buso>:<adreso>#…,]"
"[auto]\n"
"  • auto\n"
"  • id:054c:0268#4669:6e6b,addr:04:0c"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3058
msgid ""
"Advanced setting for high latency links:\n"
"Adjusts the connection timeout. Use if your connection times out.\n"
"The highest possible value is 600000 ms (10 minutes).\n"
msgstr ""
"Altnivela agordo por longa respondotempo:\n"
"Agordi la tempolimon de konekto. Uzu tion, se via konekto perdiĝadas pro "
"tempolimo.\n"
"La plej longa ebla valoro estas 600000 milisekundoj (10 minutoj).\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3063
msgid ""
"Performance optimisations based on the network connection type:\n"
"Using auto-detection is advised.\n"
"If “Auto-detect” fails, choose the most appropriate option in the list.\n"
msgstr ""
"Optimumigo de rendimento bazita sur la tipo de reta konekto:\n"
"Oni rekomendas uzi aŭtomatan divenon.\n"
"Se «Aŭtomate diveni» malsukcesas, elektu la plej taŭgan opcion en la listo.\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3068
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"Kome disigita listo de identigiloj de monitoroj kaj ekranorientiĝoj:\n"
"  • [<identigilo>:<orientiĝo-en-gradoj>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientiĝoj specifiĝas en gradoj; jen validaj valoroj:\n"
"  •   0 (horizontale)\n"
"  •  90 (vertikale)\n"
"  • 180 (horizontale renversite)\n"
"  • 270 (vertikale renversite)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3080
msgid ""
"Redirect directory <path> as named share <name>.\n"
"  • <name>,<fullpath>[;<name>,<fullpath>[;…]]\n"
"  • MyHome,/home/remminer\n"
"  • /home/remminer\n"
"  • MyHome,/home/remminer;SomePath,/path/to/somepath\n"
"Hotplug support is enabled with:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"
msgstr ""
"Alidirekti dosierujon <dosierindiko> kiel nomitan komunaĵon <nomo>.\n"
"  • <nomo>,<dosierindiko>[;<nomo>,<dosierindiko>[;…]]\n"
"  • MiaHejmo,/home/remminauzanto\n"
"  • /home/remminauzanto\n"
"  • MiaHejmo,/home/remminauzanto;IuDosierIndiko,/iu/dosier/indiko\n"
"Subtenado de dumrula permutado (hotplug) estas ŝaltebla per:\n"
"  • hotplug,*\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683
msgid "Share folder"
msgstr "Kunhavigi dosierujon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3113
msgid "Restricted admin mode"
msgstr "Limigita administra reĝimo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3114
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "Pasvorta haketaĵo de limigita administra reĝimo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Left-handed mouse support"
msgstr "Subteno de maldekstramanula muso"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3115
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr ""
"Interŝanĝi dekstran kaj maldekstran musobutonojn por maldekstramanula muso"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3117
msgid "Enable multi monitor"
msgstr "Ebligi plurmonitorecon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3118
msgid "Span screen over multiple monitors"
msgstr "Montri ekranon sur pluraj monitoroj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3119
msgid "List monitor IDs"
msgstr "Listo de identigiloj de monitoroj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "Nombro de kolorbitoj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Tipo de reta konekto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3139
msgid "Security protocol negotiation"
msgstr "Negocado de sekureca protokolo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3140
msgid "Gateway transport type"
msgstr "Tipo de kluza transporto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3141
msgid "TLS Security Level"
msgstr "Sekurecnivelo de TLS"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
msgid "FreeRDP log level"
msgstr "Nivelo de protokolado por FreeRDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "FreeRDP log filters"
msgstr "Protokolfiltrilo de FreeRDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
msgid "tag:level[,tag:level[,…]]"
msgstr "etikedo:nivelo[,etikedo:nivelo[,…]]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
msgid "Audio output mode"
msgstr "Reĝimo de sona eligo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
msgid "Redirect local audio output"
msgstr "Alidirekti lokan sonan eligon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3146
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Alidirekti lokan mikrofonon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Tempolimo de konekto en milisekundoj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Servilo de Forakomputila Kluzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Salutnomo de Forakomputila Kluzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Pasvorto de Forakomputila Kluzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Reteja adreso de Forakomputila Kluzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152
msgid "Client name"
msgstr "Klienta nomo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "Versio de kliento"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Starta programo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3156
msgid "Load balance info"
msgstr "Informo pri ŝarĝodistribuado"

#. TRANSLATORS: Do not use typographic quotation marks, these must stay as "double quote", also know as “Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous.”
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid "Override printer drivers"
msgstr "Anstataŭigi presilajn pelilojn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3158
msgid ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""
msgstr ""
"\"Samsung_CLX-3300_Series\":\"Samsung CLX-3300 Series PS\";\"Canon MF410\":"
"\"Canon MF410 Series UFR II\""

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3159
msgid "USB device redirection"
msgstr "Alidirektado de USB-aparato"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "Local serial name"
msgstr "Nomo de loka seria konektejo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3160
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1, COM2, ktp."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3161
msgid "Local serial driver"
msgstr "Pelilo de loka seria konektejo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "Local serial path"
msgstr "Dosierindiko de loka seria konektejo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3162
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, ktp."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3163
msgid "Local parallel name"
msgstr "Loka paralela nomo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3164
msgid "Local parallel device"
msgstr "Loka paralela aparato"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3165
msgid "Name of smart card"
msgstr "Nomo de saĝkarto"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166
msgid "Dynamic virtual channel"
msgstr "Dinamika virtuala kanalo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3166 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "<channel>[,<options>]"
msgstr "<kanalo>[,<opcioj>]"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3167
msgid "Static virtual channel"
msgstr "Statika virtuala kanalo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "TCP redirection"
msgstr "TCP-alidirektado"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3168
msgid "/PATH/TO/rdp2tcp"
msgstr "/DOSIERINDIKO/AL/rdp2tcp"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3173
msgid "Prefer IPv6 AAAA record over IPv4 A record"
msgstr "Preferi AAAA-rikordon de IPv6 ol A-rikordon de IPv4"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3174
msgid "Share printers"
msgstr "Kunhavigi presilojn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3175
msgid "Share serial ports"
msgstr "Kunhavigi seriajn konektejojn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3176
msgid "(SELinux) permissive mode for serial ports"
msgstr "(SELinux) permesema reĝimo pri seriaj konektejoj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3177
msgid "Share parallel ports"
msgstr "Kunhavigi palalelajn konektejojn"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3178
msgid "Share a smart card"
msgstr "Kunhavigi saĝkarton"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Malŝalti sinkronigon de tondujo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3180
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Ignori atestilon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "Use the old license workflow"
msgstr "Uzi la malnovan laborfluon pri permesilo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3181
msgid "It disables CAL and hwId is set to 0"
msgstr "Tio malŝaltas CAL kaj igas ke hwId estos 0"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "Forgesi pasvortojn post uzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Alkroĉi al konzolo (2003/2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3184
msgid "Turn off fast-path"
msgstr "Malŝalti rapidan vojon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3185
msgid "Server detection using Remote Desktop Gateway"
msgstr "Servilo-trovado per Forakomputila Kluzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3187
msgid "Use system proxy settings"
msgstr "Uzi sistemajn agordojn pri prokurilo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3189
msgid "Turn off automatic reconnection"
msgstr "Malŝalti aŭtomatan rekonektadon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3190
msgid "Relax order checks"
msgstr "Malŝalti striktan kontrolon de ordo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3191
msgid "Glyph cache"
msgstr "Staplo de signobildoj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Enable multitransport protocol (UDP)"
msgstr "Ŝalti plurtransportan protokolon (UDP)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3192
msgid "Using the UDP protocol may improve performance"
msgstr "Uzo de la protokolo UDP povas plibonigi rendimenton"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3193
msgid "Use base credentials for gateway too"
msgstr "Uzi bazajn akreditilojn ankaŭ por kluzo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3195
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "Subteni kluzan retkonektinterfacon"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3211 plugins/spice/spice_plugin.c:721
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2156
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Sendi Stir+Alt+Forig"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Forakomputila Protokolo"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - Dosiertraktilo de RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Preferoj"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Elporti konekton laŭ dosierformo .rdp de Windows"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:363
#, c-format
msgid "Reconnection attempt %d of %d…"
msgstr "Rekonekto-provo n-ro %d el %d…"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1191
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "Konektita al %s per RDP"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "Eraro pri transigo"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "The %s file has been transferred"
msgstr "La dosiero %s estis transigita"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "Entajpu pasvorton de SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:390
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via SPICE"
msgstr "Malkonektita el %s per SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:393
#, c-format
msgid "Connected to %s via SPICE"
msgstr "Konektita al %s per SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:405
msgid "TLS connection error."
msgstr "Eraro pri TLS-konekto."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Perdiĝis konekto al SPICE-servilo."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:642
msgid "Auto GLZ"
msgstr "Aŭtomata GLZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:643
msgid "Auto LZ"
msgstr "Aŭtomata LZ"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:656
msgid "Disable video overlay if videos are not displayed properly.\n"
msgstr "Malŝaltu video-surmeton se filmetoj ne montriĝas ĝuste.\n"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:681
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Ŝalti TLS-ĉifradon"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:682
msgid "Server CA certificate"
msgstr "Servila atestilo el atestila aŭtoritato"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:700
msgid "Preferred video codec"
msgstr "Preferata videa dosierformo"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Malŝalti GStreamer-surmeton"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:704
msgid "Preferred image compression"
msgstr "Preferata bilda dosierformo"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Sen sinkronigo de tondujo"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:709 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Ŝalti sonkanalon"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:710
msgid "Share smart card"
msgstr "Kunhavigi saĝkarton"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:722 plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Elektu alidirektotajn USB-aparatojn"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:733
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - Simpla Protokolo por Sendependaj Komputomedioj"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
msgid "USB redirection error"
msgstr "Eraro pri USB-alidirektado"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Entajpu pasvorton de VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:845 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:538
msgid "Enter VNC authentication credentials"
msgstr "Entajpu akreditilojn de VNC-aŭtentikigo"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Ne povis konekti al VNC-servilo"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Ne povis konverti ‘%s’ al adreso de gastiganto"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "VNC-konekto malsukcesis: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Via konekto estis rifuzita."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:983
#, c-format
msgid "The VNC server requested an unknown authentication method. %s"
msgstr "La VNC-servilo petis nekonatan metodon de aŭtentikigo. %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:985
msgid "Please retry after turning on encryption for this profile."
msgstr "Bonvolu reprovi post ŝalto de ĉifrado de ĉi tiu profilo."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1719
#, c-format
msgid "Connected to %s via VNC"
msgstr "Konektita al %s per VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1726
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "Konektita al %s:%d per VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1749
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "Malkonektita el %s:%d per VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2046
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"Konekti al VNC-servilo per ripetilo:\n"
"  • La servila kampo devas enhavi la numeron de la ripetilo, ekz. "
"ID:123456789\n"
"  • La ripetila kampo devas esti la ripetilaj IP-adreso kaj pordo, ekz:\n"
"  10.10.10.12:5901\n"
"  • Konektu la foran VNC-servilon al la ripetilo, ekz. per x11vnc:\n"
"  x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2055
msgid ""
"Listening for remote VNC connection:\n"
"  • The “Listen on port” field is the port Remmina will listen to,\n"
"    e.g. 8888\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    Remmina, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"
msgstr ""
"Aŭskultante foran VNC-konekton:\n"
"  • La kampo «Aŭskulti al pordo» estas la pordo, ĉe kiu Remmina aŭskultos,\n"
"    ekz. 8888\n"
"  • De la fora VNC-servilo, vi konektos al\n"
"    Remmina, ekz. per x11vnc:\n"
"    x11vnc -display :0 -connect 192.168.1.36:8888"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid "Listen on port"
msgstr "Aŭskulti al pordo"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2134 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "Ignori forajn pepajn mesaĝojn"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2135 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153
msgid "Prevent local interaction on the server"
msgstr "Malhelpi lokan interagon ĉe la servilo"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Montri foran kursoron"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Malŝalti ĉifradon"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "Malfermi Babililon…"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:42
msgid "Remmina VNC Plugin"
msgstr "VNC-Kromprogramo por Remmina"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.h:47
msgid "Remmina VNC listener Plugin"
msgstr "VNC-aŭskulta kromprogramo por Remmina"

#: plugins/www/www_config.h:43
msgid "Remmina web-browser plugin"
msgstr "Kromprogramo de Remmina por TTT-legilo"

#: plugins/www/www_plugin.c:99
msgid "File downloaded"
msgstr "Dosiero elŝutita"

#: plugins/www/www_plugin.c:592
msgid "Enter WWW authentication credentials"
msgstr "Entajpu akreditilojn de TTT-aŭtentikigo"

#: plugins/www/www_plugin.c:907
msgid "http://address or https://address"
msgstr "http://adreso aŭ https://adreso"

#: plugins/www/www_plugin.c:925
msgid "E.g. https://example.org, socks://mysocks:1080"
msgstr "Ekz. https://ekzemplo.org, socks://miasocks:1080"

#: plugins/www/www_plugin.c:926
msgid "Turn on Java support"
msgstr "Ebligi subtenon de Java"

#: plugins/www/www_plugin.c:927
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Ŝalti glatan rulumadon"

#: plugins/www/www_plugin.c:928
msgid "Turn on spatial navigation"
msgstr "Ŝalti spacan navigadon"

#: plugins/www/www_plugin.c:931
msgid "Turn on plugin support"
msgstr "Ebligi ŝaltadon de kromprogramoj"

#: plugins/www/www_plugin.c:932
msgid "Turn on WebGL support"
msgstr "Ŝalti WebGL"

#: plugins/www/www_plugin.c:934
msgid "Turn on HTML5 audio support"
msgstr "Ŝalti HTML5-sonelementon"

#: plugins/www/www_plugin.c:935
msgid "Ignore TLS errors"
msgstr "Ignori erarojn pri TLS"

#: plugins/www/www_plugin.c:938
msgid "Turn on Web Inspector"
msgstr "Ŝalti Retinspektilon"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:167
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "Vi ne specifis rulotan komandon"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:214
msgid ""
"Warning: Running a command synchronously may cause Remmina not to respond.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Averto: Ruli komandon sinkrone povas kaŭzi ke Remmina ne respondos.\n"
"Ĉu vi certe volas daŭrigi?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:298
msgid "Asynchronous execution"
msgstr "Nesinkrona rulado"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "Sekura konservado de pasvortoj per GNOME-ŝlosilaro"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:71
#, c-format
msgid ""
"The command-line feature '%s' is not available! Attempting to start PyHoca-"
"CLI without using this feature…"
msgstr ""
"La terminala funkcio «%s» ne disponeblas! Provante lanĉi PyHoca-CLI sen uzi "
"ĉi tiun funkcion…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:297 plugins/x2go/x2go_plugin.c:429
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:518 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1349
msgid "Parameter 'custom_data' is not initialized!"
msgstr "La parametro «custom_data» estas ne praŝargita!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:310
msgid "Broken `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Nevalida `DialogData`! Kolapsante…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:314
msgid "Can't retrieve `DialogData`! Aborting…"
msgstr "Ne eblas akiri `DialogData`! Kolapsante…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:478
msgid "Session ID"
msgstr "Identigilo de seanco"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:479
msgid "Create date"
msgstr "Dato de kreo"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:480
msgid "Suspended since"
msgstr "Malaktivigita ekde"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:481
msgid "Agent PID"
msgstr "Proceza identigilo de agento"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:485
msgid "Graphic port"
msgstr "Grafika pordo"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:486
msgid "SND port"
msgstr "SND-pordo"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:487
msgid "SSHFS port"
msgstr "SSHFS-pordo"

#. TRANSLATORS: Stick to x2goclient's translation for terminate.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:536
msgid "_Terminate"
msgstr "Hal_tigi"

#. TRANSLATORS: Tooltip for terminating button inside Session-Chooser-Dialog.
#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:550
msgid "Terminating X2Go sessions can take a moment."
msgstr "Finado de X2Go-seanco povas postuli iom da momentoj."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:625 plugins/x2go/x2go_plugin.c:627
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "Nekonata atributo «%i»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:727
msgid ""
"Neither the 'dialog' nor 'treeview' parameters are initialized! At least one "
"of them must be given."
msgstr ""
"Nek la parametro «dialog» nek «treeview» estas praŝargita! Almenaŭ unu el la "
"du devas esti donita."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:736
msgid ""
"Could not obtain \"GtkTreeModelFilter*\" of the session chooser dialog, for "
"unknown reason."
msgstr ""
"Pro nekonata kialo, ne eblis akiri variablon de tipo «GtkTreeModel*» de la "
"seanco-elekta dialogo."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:790
#, c-format
msgid ""
"Exactly one session should be selectable but '%i' rows (sessions) are "
"selected."
msgstr "Nur unu seanco estu elektebla, sed %i vicoj (seancoj) estas elektitaj."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:840
msgid "Failed to fill 'GtkTreeIter'."
msgstr "Malsukcesis akiri objekton «GtkTreeIter»."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:906
msgid "parameter 'argv' is 'NULL'."
msgstr "parametro «argv» estas nula."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:917
msgid "parameter 'error' is 'NULL'."
msgstr "parametro «error» estas nula."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:925
msgid "parameter 'env' is either invalid or uninitialized."
msgstr "la parametro «env» estas aŭ ne valida aŭ ne praŝargita."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:941 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2553
msgid "Started PyHoca-CLI with the following arguments:"
msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj argumentoj:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:972
msgid ""
"The necessary PyHoca-CLI process has encountered a internet connection "
"problem."
msgstr "La nepra procezo «PyHoca-CLI» spertis problemon pri Interreta konekto."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi la programon PyHoca-CLI:\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:993
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i"
msgstr "Nekonata eraro okazis dum provo lanĉi PyHoca-CLI. Elirkodo: %i"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1000
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI. Exit code: %i. "
"Error: '%s'"
msgstr ""
"Nekonata eraro okazis dum provo lanĉi PyHoca-CLI. Elirkodo: %i. Eraro: «%s»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1044
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "Nek la parametro «path» nek «dialog» estas praŝargita."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1060
msgid "GtkTreePath 'path' describes a non-existing row!"
msgstr "Atributo «path» de GtkTreePath priskribas neekzistantan vicon!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1112 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1122
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2211
msgid "'Invalid connection data.'"
msgstr "«Nevalidaj konektaj datenoj.»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1154
msgid "Parameter 'custom_data' is not fully initialized!"
msgstr "La parametro «custom_data» estas ne plene praŝargita!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1288 plugins/x2go/x2go_plugin.c:1665
msgid "An error occured."
msgstr "Eraro okazis."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1396
#, c-format
msgid "Resuming session: '%s'"
msgstr "Rekativigante seancon «%s»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1411
#, c-format
msgid "Terminating session: '%s'"
msgstr "Finante la seancon «%s»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1585
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "Malkonektita el %s:%d per X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1657
msgid "PyHoca-CLI exited unexpectedly. This connection will now be closed."
msgstr ""
"La programo PyHoca-CLI finiĝis neatendite. Ĉi tiu konekto nun fermiĝos."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1709
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "Ne eblas konservi malplenan salutnomon!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1723
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "Ne eblis konservi novajn akreditilojn."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1831
msgid "Enter X2Go credentials"
msgstr "Entajpu akreditilojn de X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2096
#, c-format
msgid "Found already existing X2Go session with ID: '%s'"
msgstr "Trovis jam ekzistantan X2Go-seancon, kies identigilo estas «%s»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2178
msgid ""
"Could not find any sessions on remote machine. Creating a new session now."
msgstr ""
"Ne eblis trovi ajnajn seancojn en fora maŝino. Kreante novan seancon nun."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2233
msgid "Choose a session to resume:"
msgstr "Elektu reaktivigotan seancon:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2276
msgid "Waiting for user to select a session…"
msgstr "Atendante la elekton de seanco…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2284
msgid "No session was selected. Creating a new one."
msgstr "Neniu seanco estis elektita. Kreante novan."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2356
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "Okazis negrava eraro: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2361
#, c-format
msgid "User chose to resume session with ID: '%s'"
msgstr "La uzanto elektis reaktivigi la seancon, kies identigilo estas «%s»"

#. TRANSLATORS: Please stick to X2GoClient's way of translating.
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2382
#, c-format
msgid "Resuming session '%s'…"
msgstr "Reaktivigante seancon «%s»…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2513
msgid "DPI setting is out of bounds. Please adjust it in profile settings."
msgstr ""
"Distingivo estas ekster limoj. Bonvolu agordi ĝin en la profilaj agordoj."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2583
msgid "Could not start X2Go session."
msgstr "Ne povis komenci X2Go-seancon."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2584
#, c-format
msgid "Could not start PyHoca-CLI (%i): '%s'"
msgstr "Ne eblis lanĉi la programon PyHoca-CLI (%i): «%s»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2708
msgid ""
"Could not parse PyHoca-CLI's command-line features. Using a limited feature-"
"set for now."
msgstr ""
"Ne eblis eltrovi terminalajn funkciojn de PyHoca-CLI. Nun uzante limigitan "
"aron de funkcioj."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2714
msgid "Retrieved the following PyHoca-CLI command-line features:"
msgstr "Akiriĝis la jenaj terminalaj funkcioj de PyHoca-CLI:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2722
#, c-format
msgid "Available feature[%i]: '%s'"
msgstr "Havebla funkcio[%i]: «%s»"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2747
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "Konektita al %s:%d per X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2841
msgid "Could not open X11 DISPLAY."
msgstr "Ne povis malfermi X11-ekranon."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2881
msgid "Waiting for window of X2Go Agent to appear…"
msgstr "Atendante la aperon de la fenestro de X2Go Agent…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2907
msgid "Waiting for PyHoca-CLI to show the session's window…"
msgstr "Atendante la montron de la seanca fenestro per PyHoca-CLI…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2958
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "Neniu fenestro de X2Go-seanco aperis. Io fuŝiĝis…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3077
msgid "RemminaProtocolWidget* gp is 'NULL'!"
msgstr "«RemminaProtocolWidget* gp» estas nula!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3098
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr ""
"La protokolo %s ne estas disponebla ĉar GtkSocket funkcias nur sub X.org"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3107
msgid "Could not initialize pthread. Falling back to non-threaded mode…"
msgstr "Ne povis pretigi la bibliotekon pthread. Uzante la nefadenan reĝimon…"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to translate 'and' into
#. your language.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3150 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3168
#, c-format
msgid "%sand '%s'"
msgstr "%skaj '%s'"

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1' and 'value2'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3155 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3173
#, c-format
msgid "%s'%s' "
msgstr "%s'%s' "

#. TRANSLATORS: Presumably you just want to leave it english.
#. (Except your listing-grammar differs from english.)
#. 'value1', 'value2', 'valueN-1' and 'valueN'
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3160
#, c-format
msgid "%s'%s', "
msgstr "%s'%s', "

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3199
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "Nevalidaj valideckontrolaj datenoj en la tabelo ProtocolSettings!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3214 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3279
msgid "Validation data in ProtocolSettings array is invalid!"
msgstr "Ne validas valideckontrolaj datenoj en la tabelo ProtocolSettings!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3223
msgid "Parameters 'key' or 'value' are 'NULL'!"
msgstr "Parametro(j) «key» kaj/aŭ «value» estas nula(j)!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3241
#, c-format
msgid "Allowed values are %s."
msgstr "La permesataj valoroj estas %s."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3243
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "La ununura permesata valoro estas «%s»."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3290
msgid "The lower limit is not a valid integer!"
msgstr "La malsupra limo ne estas valida entjero!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3295
msgid "The lower limit is too high!"
msgstr "La malsupra limo estas tro granda!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3300
msgid "The lower limit is too low!"
msgstr "La malsupra limo estas tro malgranda!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3305 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3335
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3355
msgid "Something unknown went wrong."
msgstr "Io nekonata fuŝiĝis."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3310 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3340
msgid "Please check the RemminaProtocolSetting array for possible errors."
msgstr "Bonvolu kontroli la tabelon RemminaProtocolSetting pri eblaj eraroj."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3320
msgid "The upper limit is not a valid integer!"
msgstr "La supra limo ne estas valida entjero!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3325
msgid "The upper limit is too high!"
msgstr "La supra limo estas tro granda!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3330
msgid "The upper limit is too low!"
msgstr "La supra limo estas tro malgranda!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3350
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "La enigaĵo ne estas valida entjero!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3352 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3369
#, c-format
msgid "Input must be a number between %i and %i."
msgstr "La enigaĵo devas esti nombro inter %i kaj %i."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3398
msgid "Startup program"
msgstr "Starta programo"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3400
msgid "Which command should be executed after creating the X2Go session?"
msgstr "Kiun komandon ruli post kreo de la seanco X2Go?"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3402
msgid "Keyboard Layout (auto)"
msgstr "Klavarfasono (aŭtomata)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3403
msgid "Keyboard type (auto)"
msgstr "Klavartipo (aŭtomata)"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3404
msgid "Audio support"
msgstr "Subteno de sono"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3406
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "La sonsistemo de la servilo X2Go (implicite: «pulse»)."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3409
msgid "Clipboard direction"
msgstr "Tonduja direkto"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3411
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr ""
"Kiudirekten kopii la enhavon de la tondujo? (implicite: "
"«both» (ambaŭdirekte))."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3415
msgid "DPI resolution"
msgstr "Ekrandistingivo"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3416
msgid ""
"Launch session with a specific resolution (in dots per inch). Must be "
"between 20 and 400."
msgstr ""
"Lanĉi seancon je distingivo specifita de nombro de bilderoj en colo. Devas "
"esti inter 20 kaj 400."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3460
msgid "X2Go plugin loaded."
msgstr "Ŝargiĝis la kromprogramo X2Go."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.h:43
msgid "X2Go - Launch an X2Go session"
msgstr "X2Go — Lanĉi seancon de X2Go"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "VNC-Kromprogramo de Remmina por GNOME kaj KVM"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:476
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nesubtenata tipo de aŭtentikigo %u"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:488
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "Malsukceso de aŭtentikigo: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:819
msgid "Use server settings"
msgstr "Uzi sistemajn agordojn"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:820
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:821
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:822
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "Malaltkvalita koloro (8 bitoj bildere)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:823
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "Malaltegkvalita koloro (3 bitoj bildere)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:847
msgid "VNC password"
msgstr "Pasvorto de VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "Uzi JPEG-densigon"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:849
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Ĉi tio eble ne funkcios por iuj VNC-serviloj"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:850
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "Ŝalti erarserĉadon de GTK-VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Shared connection"
msgstr "Komuna konekto"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr ""
"Se la servilo provos komunigi la labortablon, lasante aliajn klientojn "
"konektitaj"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:880
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_Forig"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:881
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_Retro"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:882
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:883
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:884
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:885
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:886
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:887
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:888
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:889
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:890
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:891
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:892
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:893
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "Sendi Stir+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:895
msgid "Reboot remote host"
msgstr "Restartigi foran gastiganton"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:896
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "Restartigi foran gastiganton (malvarma restarto)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:897
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "Malŝalti foran gastiganton"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s volas kunhavigi sian ekranon.\n"
"Ĉu vi akceptas?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Invito por kunhavigi ekranon"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Kunhavigo de Ekrano"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:67
msgid ""
"<big><b>Remmina Snap package</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina is running on your system as a Snap package.\n"
"Some Remmina functions need to be set up to work properly.\n"
"</span>\n"
msgstr ""
"<big><b>Snap-pako de Remmina</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"Remmina funkcias en via sistemo kiel Snap-pako.\n"
"Kelkaj funkcioj de Remmina estas agordendaj por ĝusta funkciado.\n"
"</span>\n"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"Por ebligi kelkajn gravajn funkciojn, kiel konservadon de pasvortoj en vian "
"ŝlosilaron kaj kunhavigon de RDP-presiloj, bonvolu malfermi vian "
"aplikaĵvendejon kaj doni la taŭgajn permesojn al Remmina. Alternative vi "
"povas terminale ruli la jenajn komandojn:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Permesoj</big>"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"Ĉar Snap-pakoj estas limigitaj disde la cetero de la sistemo, Remmina-"
"profiloj estas apriore konservitaj ene de la Snap-dosiersistemo. Vi povas "
"ŝanĝi la lokon ĉe la preferoj de Remmina."

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:213
msgid "Change where Remmina profiles are stored"
msgstr "Ŝanĝi la lokon, kie konserviĝas profiloj de Remmina"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:252
msgid "<big>Snap settings</big>"
msgstr "<big>Agordoj pri Snap</big>"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:70 data/ui/remmina_search.glade:75
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Serĉi la antaŭan aperon"

#: data/ui/remmina_search_popover.glade:93 data/ui/remmina_search.glade:98
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Serĉi la venontan aperon"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:180
msgid "Selection criteria"
msgstr "Kriterioj de elekto"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Agordi novan pasvorton"

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Retejo\\Salutnomo"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Plurpasvortoŝanĝilo</span>"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:85
msgid "Verify password"
msgstr "Konfirmi pasvorton"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "Elekti novan klavon"

#: data/ui/remmina_key_chooser.glade:121
msgid "Please press the new key…"
msgstr "Bonvolu premi la novan klavon…"

#: data/ui/remmina_main.glade:36
msgid "Hide or show the search bar"
msgstr "Kaŝi aŭ montri la serĉobreton"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Aldoni novan konektoprofilon"

#: data/ui/remmina_main.glade:48
msgid "Switch from grouped to list view"
msgstr "Ŝanĝi de grupa vido al lista vido"

#: data/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Select the protocol to use with the quick connect bar."
msgstr "Elektu la protokolon uzotan por la rapidkonekta breto."

#: data/ui/remmina_main.glade:98
msgid "Search string or server name/IP address for “Quick Connect”"
msgstr "Serĉi tekston aŭ servilan nomon/IP-adreson por «Rapida Konekto»"

#: data/ui/remmina_main.glade:102 data/ui/remmina_main.glade:104
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Nomo de servilo aŭ IP-adreso"

#: data/ui/remmina_main.glade:290
msgid "Multi password changer"
msgstr "Plurpasvortoŝanĝilo"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Igi Remmina via implicita forakomputila kliento"

#: data/ui/remmina_main.glade:382
msgid "Donations"
msgstr "Donacoj"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "Nova konektoprofilo"

#: data/ui/remmina_main.glade:621
msgid "Show search bar"
msgstr "Montri serĉobreton"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Ĉefmenuo de Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:663
msgid "Toggle view"
msgstr "Baskuligi vidon"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "Nomo/salutnomo:"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:173 data/ui/remmina_bug_report.glade:188
msgid "Bug Title"
msgstr "Nomo de cimo"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:200
msgid "Bug Description"
msgstr "Priskribo de cimo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:63
msgid "Double-click action"
msgstr "Ago de duobla alklako"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:80 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Redakti agordojn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:96
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kvalito de skalŝanĝado"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "Paŝogrando de aŭtomata rulumado"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Maximal amount of recent items"
msgstr "Maksimuma nombro de ĵusaĵoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:175
msgid "Screen resolutions"
msgstr "Ekrandistingivoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Dosierujo de ekrankopioj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:233
msgid "Choose a folder to save screenshots from Remmina in."
msgstr "Elektu dosierujon por konservi ekrankopiojn per Remmina."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:248
msgid "Set up"
msgstr "Agordi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Dosiernomoj de ekrankopioj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)\n"
msgstr ""
"%p Nomo de profilo\n"
"%h Nomo/IP-adreso de servilo\n"
"%Y Jaro, %m Monato, %d Tago, %H Horo, %M Minuto, %S Sekundo (laŭ UTK)\n"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:301
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"La dosierujo kiu konservos konektoprofilojn; la implicito estas XDG_USER_DATA"

#. The folder where profiles are saved
#: data/ui/remmina_preferences.glade:306
msgid "Remmina data folder"
msgstr "Datendosierujo de Remmina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:318
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "Elektu dosierujon por konservi konektoprofilojn de Remmina."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:336
msgid "Remember last view for each connection"
msgstr "Memori lastan vidreĝimon por ĉiu konekto"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:340
msgid "Remember last view mode"
msgstr "Memori lastan vidreĝimon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:366
msgid ""
"Set a custom filename for your Remmina connection profiles, using a "
"formatting string."
msgstr ""
"Uzi personecigitan dosiernomon por viaj konektoprofiloj de Remmina, laŭ "
"aranĝoteksto."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:370
msgid "Template for profile filenames"
msgstr "Ŝablono de profilaj dosiernomoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:404
msgid "Only save generated screenshots, don't copy them to clipboard."
msgstr "Konservi nur generitajn ekrankopiojn, ne kopiante ilin en tondujon."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:408
msgid "Prevent screenshots from entering clipboard"
msgstr "Malhelpi kopiadon de ekrankopioj en tondujon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:469
msgid "Confirm before closing multiple tabs"
msgstr "Konfirmi antaŭ ol fermi plurajn langetojn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:643
msgid "Always show tabs"
msgstr "Ĉiam montri langetojn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:659
msgid "Hide the toolbar shown in the tabbed interface"
msgstr "Kaŝi la ilobreton montratan en la langeta interfaco"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:680
msgid "Default view"
msgstr "Apriora vido"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:695
msgid "Scrolled window"
msgstr "Rulumita fenestro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:697
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "Viduja plenekrana reĝimo"

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:713
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "Grupigo de langetoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Laŭ protokolo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Po unu por konekto"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:739
msgid "Fullscreen on the same screen as the connection window"
msgstr "Plenekrana reĝimo sur la sama ekrano kiel la konekta fenestro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:762
msgid "Peeking"
msgstr "Kaŝrigarde"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:780
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "Videbleco de ilobretoj dum plenekrana reĝimo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:790
msgid "Hide the search bar shown in the main window"
msgstr "Kaŝi la serĉobreton montratan en la ĉeffenestro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:810
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"Se GTK-etoso inkluzivas malhelan varianton, ĝi estos uzata anstataŭ la "
"agordita etoso."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:847
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "Statokoloro de «Preni ĉiujn klavajn eventojn»"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:858
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"Deksesumaj kodoj aŭ anglalingvaj kolornomoj (red, # ff0000).\n"
"Tio ŝanĝos la fonkoloron de konektonomoj en la konekto-ilobreto de Remmina "
"(dum plenekrana reĝimo)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:875
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "Ŝalti/malŝalti statokoloron de «Preni ĉiujn klavajn eventojn»"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:964
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "Montri novan konekton ĉe la supro de la menuo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:983
msgid "Hide total count shown in the group menu"
msgstr "Kaŝi totalan kalkulon montratan en la grupa menuo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1001
msgid "No tray icon"
msgstr "Sen pleta ikono"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1020
msgid "Start in tray upon user login"
msgstr "Starti en breto post ensaluto"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1083
msgid "Host key"
msgstr "Klavo de gastiganto"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1146
msgid "Auto-fit window"
msgstr "Aŭtomate adapti al fenestro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1223
msgid "Apply/remove scaling"
msgstr "Uzi/ne uzi skalŝanĝadon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1254
msgid "Grab keyboard"
msgstr "Preni klavaron"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1347
msgid "Show/hide toolbar"
msgstr "Montri/kaŝi ilobreton"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1410
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1420
msgid "View-only mode"
msgstr "Nurvida reĝimo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1548
msgid "Local SSH port"
msgstr "Loka SSH-pordo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1572
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "Sintaksanalizi ~/.ssh/config"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1596
msgid "No logging at all"
msgstr "Neniu protokolado"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1597
msgid "Rare conditions or warnings"
msgstr "Maloftaj kondiĉoj aŭ avertoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1598
msgid "API-accessible entrypoints"
msgstr "API-atingeblaj enirpunktoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1599
msgid "Lower level protocol info, packet level"
msgstr "Malsupranivela protokola informo, paketnivela"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1600
msgid "Function entering and leaving"
msgstr "Eniro kaj eliro de funkcioj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1617
msgid "SSH log level"
msgstr "Nivelo de protokolado pri SSH"

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1688
msgid "Seconds of connection idleness before TCP keepalive probes are sent."
msgstr "Sekundoj da konekta senokupeco antaŭ sendo de vivodaŭrigaj sondaĵoj."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1704
msgid "Seconds between each keepalive probe."
msgstr "Sekundoj inter vivodaŭrigaj sondaĵoj."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1720
msgid ""
"Number of keepalive probes sent via TCP connection before it is dropped."
msgstr ""
"Nombro de vivodaŭrigaj sondaĵoj.sendotaj per TCP-konekto antaŭ konektoperdo."

#. http://man7.org/linux/man-pages/man7/tcp.7.html
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1736
msgid ""
"Amount of milliseconds to attempt acknowledging data before closing the "
"corresponding TCP connection forcibly."
msgstr ""
"Nombro de milisekundoj, dum kiu proviĝos kvitancado de dateno antaŭ ol "
"perforta fermo de la TCP-konekto."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1762
msgid "SSH options"
msgstr "Opcioj pri SSH"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1796
msgid "Remmina password"
msgstr "Pasvorto de Remmina"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Uzi aŭtentikigon per sekreta ŝlosilo por kelkaj fenestraĵoj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1827
msgid "Valid for"
msgstr "Valida dum"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1838
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "Nombro da sekundoj dum kiu pasvorto validos"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1843
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "tempolimo en sekundoj (implicite 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1855
msgid "Enter your Remmina password to connect"
msgstr "Tajpu vian Remmina-pasvorton por konekti"

#. “Require to connect” is “Require the Remmina password before to connect”, the Remmina password is the Master/Principal Password, that is used to protect Remmina from unauthorized use.
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1859
msgid "Require to connect"
msgstr "Postuli por konekti"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1870
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr ""
"Kreado, modifado, kopiado kaj forigado postulas la pasvorton de Remmina"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1874
msgid "Require to modify"
msgstr "Postuli por modifi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1965
msgid "Intermediate (+64 MiB RAM)"
msgstr "Forteta (+64 MiB da ĉefmemoro)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1966
msgid "Strong (+256 MiB, ~2009 CPU)"
msgstr "Forta (+256 MiB, ĉefprocesoro ~2009)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1967
msgid "Sensitive (+1 GiB, ~2014 CPU)"
msgstr "Fortega (+1 GiB, ĉefprocesoro ~2014)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1983
msgid "Auditing log"
msgstr "Ekzamena protokolo"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Aŭtomate akcepti ĉiujn fingropremaĵojn kaj atestilojn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2013
msgid "Trust all certificates"
msgstr "Fidi ĉiujn atestilojn"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2140
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "Fulmoklavoj por kopiado kaj algluado"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2153
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "Fulmoklavo por elekti ĉion"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2166
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2183
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2636
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2666
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2800
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2817
msgid "(Host key+)"
msgstr "(Klavo de gastiganto+)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2201
msgid "Use default system font"
msgstr "Uzi implicitan sisteman tiparon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2226
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"Elektado de «SGR 1» ankaŭ ŝanĝas kolorojn al la helaj koloroj respondantaj "
"al la unuaj 8 paletraj koloroj (krom ankaŭ grasigo de teksto)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2242
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "Montri grasan tekston per helaj koloroj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Koloretoso"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2267
msgid ""
"Choose a colour scheme file. Usually available in /usr/share/remmina/theme. "
"https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes has more details."
msgstr ""
"Elektu koloretosan dosieron. Ordinare disponeblan ĉe /usr/share/remmina/"
"theme. Vidu la paĝon https://github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes por "
"pli da detaloj."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2271
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "Elekti dosieron de terminalaj koloroj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2286
msgid "Bright colours"
msgstr "Helaj koloroj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2300
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "Elektu helan nigron"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2314
msgid "Pick a light red colour"
msgstr "Elektu helan ruĝon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2328
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "Elektu helan verdon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2342
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "Elektu helan flavon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2356
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "Elektu helan bluon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2370
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "Elektu helan malvokoloron"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2384
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "Elektu helan cejanbluon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2398
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "Elektu helan blankon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2412
msgid "Pick a black colour"
msgstr "Elektu nigron"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2426
msgid "Pick a red colour"
msgstr "Elektu ruĝon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2440
msgid "Pick a green colour"
msgstr "Elektu verdon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2454
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "Elektu flavon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2468
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "Elektu bluon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2482
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "Elektu malvokoloron"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2496
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "Elektu cejanbluon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2510
msgid "Pick a white colour"
msgstr "Elektu blankon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Normal colours"
msgstr "Normalaj koloroj"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2536
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Cursor colour"
msgstr "Kursora koloro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2596
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2610
msgid "Foreground colour"
msgstr "Malfona koloro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2623
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "Pligrandigi kaj malpligrandigi tiparon"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2653
msgid "Search text shortcut"
msgstr "Fulmoklavo por serĉi tekston"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "Grasa koloro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2713
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2754
msgid "Highlight colour"
msgstr "Emfaza koloro"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2856
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Preferoj pri Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "Malŝlosu Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "Ĉefpasvorto"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Restarig-reĝimo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Eniri restarigan modon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Neniu trovita diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"La instalilo ne povis trovi iun ajn diskparton, tiel ke vi ne povos munti "
"radikan dosiersistemon. Tio povas esti kaŭzita de malsukcesinta kerno dum "
"detektado de pelilo por via fiksita disko aŭ dum legado de la diskparta "
"tabelo, aŭ la disko povas esti nepartigita. Se vi deziras, vi povas "
"priesplori tion el ŝelo en la instalila medio."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Kunmeti aranĝon RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ne uzu radikan dosiersistemon (\"root\")"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Aparato por uzi kiel radikan dosiersistemon:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Entajpu aparaton kiun vi deziras uzi kiel vian radikan dosiersistemon. Vi "
"povos elekti inter pluraj restarigaj operacioj por plenumi sur tiu ĉi "
"dosiersistemo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Se vi elektas ne uzi radikan dosiersistemon, vi havos malgrandan elekteblon "
"el operacioj kiuj povas esti plenumataj sen ĝi. Tio povas utili se vi "
"bezonas ripari diskpartigan problemon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"La aparato kiun vi indikis por via radika dosiersistemo (${DEVICE}) ne "
"ekzistas. Bonvolu reprovi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Munto malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Eraro okazis dum muntado de la aparato, kiun vi elektis tiel radika "
"dosiersistemo (${DEVICE}) sur '/target'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Bonvolu kontroli la 'syslog'-dosieron por plia informo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Restarigaj operacioj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Restariga operacio malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"La restariga operacio '${OPERATION}' malsukcesis kun erara kodo ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Lanĉi ŝelon en ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Lanĉi ŝelon en la instalada medio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Elekti malsaman radikan dosiersistemon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reŝargi je la sistemo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Ŝelo estas plenumata"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi atingos ŝelon kun ${DEVICE} muntita sur \"/\" (radik-"
"dosierujo). Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn (ekzemple apartan \"/"
"usr\"), vi mem devos munti ilin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Eraro dum plenumado de ŝelo en '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Ŝelo (${SHELL}) estis trovata en via radika dosiersistemo (${DEVICE}), sed "
"eraro okazis dum ĝia plenumado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Neniu ŝelo troviĝas en '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Nenio uzebla ŝelo estis trovata sur via radika dosiersistemo (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Interaga ŝelo sur ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi ricevos ŝelon kun ${DEVICE} muntita sur la dosierujo "
"\"/target\". Vi povos labori sur ĝi per disponeblaj iloj en la instalada "
"medio. Se vi volas igi ĝin via radika dosiersistemo provizore, komandu tion: "
"\"chroot /target\". Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn (ekzemple apartan '/"
"usr'), vi mem devos munti ilin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Post tiu ĉi mesaĝo, vi ricevos ŝelon en la instalada medio. Neniu "
"dosiersistemo estas muntita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Interaga ŝelo en la instalada medio"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Pasfrazo por ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Bonvolu entajpi la pasfrazon por la ĉifrita datumarujo ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Se vi enigos nenion, la datumarujo ne estos disponebla dum la restarigaj "
"operacioj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Diskpartoj por kunmeti:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Elektu diskpartojn por kunmeti aranĝon RAID. Se vi elektas \"Aŭtomata\", "
"tiel ĉiuj aparatoj enhavantaj konkretajn datumportilojn RAID estos skanitaj "
"kaj muntitaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Rimarku ke diskparto RAID ĉe la fino de disko povas kelkfoje okazigi ke ĝi "
"estu misdetektita kvazaŭ ĝi enhavus konkretan datumportilon RAID. Tiaokaze, "
"vi devos elekti la taŭgajn diskpartojn por ĉiu el ili, specife."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Ĉu munti apartan diskparton por ${FILESYSTEM}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "La instalita sistemo ŝajne uzas apartan diskparton por ${FILESYSTEM}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Ordinare estas bona ideo munti ĝin, ĉar ĝi ebligos operaciojn tiajn, kia "
"reinstali la ekŝargilon. Tamen, se la dosiersistemo en ${FILESYSTEM} estas "
"fuŝita, tiel eble vi volas eviti munti ĝin."

#: src/reuse/lint.py:50
msgid "DEPRECATED LICENSES"
msgstr "ARĤAIKIGITAJ PERMESILOJ"

#: src/reuse/lint.py:52
msgid "The following licenses are deprecated by SPDX:"
msgstr "La sekvajn permesilojn arĥaikigis SPDX:"

#: src/reuse/lint.py:60
msgid "LICENSES WITHOUT FILE EXTENSION"
msgstr "PERMESILOJ SEN DOSIERSUFIKSO"

#: src/reuse/lint.py:62
msgid "The following licenses have no file extension:"
msgstr "La sekvaj permesiloj ne havas dosiersufikson:"

#: src/reuse/lint.py:70
msgid "MISSING LICENSES"
msgstr "MANKANTAJ PERMESILOJ"

#: src/reuse/lint.py:72
msgid "'{}' found in:"
msgstr "'{}' trovita en:"

#: src/reuse/lint.py:79
msgid "UNUSED LICENSES"
msgstr "NEUZATAJ PERMESILOJ"

#: src/reuse/lint.py:80
msgid "The following licenses are not used:"
msgstr "La sekvajn permesilojn oni ne uzas:"

#: src/reuse/lint.py:87
msgid "READ ERRORS"
msgstr "LEG-ERAROJ"

#: src/reuse/lint.py:88
msgid "Could not read:"
msgstr "Ne povis legi:"

#: src/reuse/lint.py:124
msgid "MISSING COPYRIGHT AND LICENSING INFORMATION"
msgstr "MANKANTAJ KOPIRAJTAJ KAJ PERMESILAJ INFORMOJ"

#: src/reuse/lint.py:141
msgid "The following files have no copyright information:"
msgstr "La sekvaj dosieroj ne havas kopirajtajn informojn:"

#: src/reuse/lint.py:150
msgid "The following files have no licensing information:"
msgstr "La sekvaj dosieroj ne havas permesilajn informojn:"

#: src/reuse/lint.py:162
msgid "Bad licenses:"
msgstr "Malbonaj permesiloj:"

#: src/reuse/lint.py:163
msgid "Deprecated licenses:"
msgstr "Arĥaikigitaj permesiloj:"

#: src/reuse/lint.py:166
msgid "Licenses without file extension:"
msgstr "Permesiloj sen dosiersufikso:"

#: src/reuse/lint.py:169
msgid "Missing licenses:"
msgstr "Mankantaj permesiloj:"

#: src/reuse/lint.py:170
msgid "Unused licenses:"
msgstr "Neuzataj permesiloj:"

#: src/reuse/lint.py:171
msgid "Used licenses:"
msgstr "Uzataj permesiloj:"

#: src/reuse/lint.py:204
msgid ""
"Congratulations! Your project is compliant with version {} of the REUSE "
"Specification :-)"
msgstr "Gratulon! Via projekto konformas al versio {} de la REUSE Specifo :-)"

#: src/reuse/lint.py:211
msgid ""
"Unfortunately, your project is not compliant with version {} of the REUSE "
"Specification :-("
msgstr ""
"Bedaŭrinde, via projekto ne konformas al versio {} de la REUSE Specifo :-("

#: src/reuse/lint.py:218
msgid "RECOMMENDATIONS"
msgstr "REKOMENDOJ"

#: src/reuse/project.py:355
#, python-brace-format
msgid ""
"Found both '{new_path}' and '{old_path}'. You cannot keep both files "
"simultaneously; they are not intercompatible."
msgstr ""
"Trovis ambaŭ '{new_path}' kaj '{old_path}'. Oni ne povas konservi ambaŭ "
"dosierojn samtempe; ili ne estas interkongruaj."

#: src/reuse/project.py:419
#, python-brace-format
msgid "{path} does not have a file extension"
msgstr "{path} ne havas dosiersufikson"

#: src/reuse/project.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not resolve SPDX License Identifier of {path}, resolving to "
"{identifier}. Make sure the license is in the license list found at <https://"
"spdx.org/licenses/> or that it starts with 'LicenseRef-', and that it has a "
"file extension."
msgstr ""
"Ne povis precizigi SPDX Permesila Identigilo de {path}, uzante {identifier}. "
"Certigu ke la permesilo estas en la listo ĉe <https://spdx.org/licenses/> aŭ "
"ke ĝi komencas per 'LicenseRef-' kaj havas dosiersufikson."

#: src/reuse/project.py:441
#, python-brace-format
msgid ""
"{identifier} is the SPDX License Identifier of both {path} and {other_path}"
msgstr ""
"{identifier} estas la SPDX Permesila Identigilo de kaj {path} kaj "
"{other_path}"

#: src/reuse/project.py:480
msgid ""
"project '{}' is not a VCS repository or required VCS software is not "
"installed"
msgstr ""
"projekto '{}' ne estas VCS-deponejo aŭ la bezonata VCS-programaro ne estas "
"instalita"

#: src/reuse/header.py:87
msgid "generated comment is missing copyright lines or license expressions"
msgstr "al generita komento mankas kopirajtlinioj aŭ permesilesprimoj"

#: src/reuse/report.py:160
#, python-brace-format
msgid "Could not read '{path}'"
msgstr "Ne povis legi '{path}'"

#: src/reuse/report.py:165
#, python-brace-format
msgid "Unexpected error occurred while parsing '{path}'"
msgstr "Okazis neanticipita eraro dum analizado de '{path}'"

#: src/reuse/cli/main.py:61
msgid ""
"reuse is a tool for compliance with the REUSE recommendations. See <https://"
"reuse.software/> for more information, and <https://reuse.readthedocs.io/> "
"for the online documentation."
msgstr ""
"reuse estas ilo por konformiĝo al la rekomendoj de REUSE. Vidu <https://"
"reuse.software/> por pli da informo, kaj <https://reuse.readthedocs.io/> por "
"la reta dokumentado."

#: src/reuse/cli/main.py:68
msgid ""
"This version of reuse is compatible with version {} of the REUSE "
"Specification."
msgstr "Ĉi tiu versio de reuse kongruas al versio {} de la REUSE Specifo."

#: src/reuse/cli/main.py:72
msgid "Support the FSFE's work:"
msgstr "Subtenu la laboradon de FSFE:"

#: src/reuse/cli/main.py:77
msgid ""
"Donations are critical to our strength and autonomy. They enable us to "
"continue working for Free Software wherever necessary. Please consider "
"making a donation at <https://fsfe.org/donate/>."
msgstr ""
"Donacoj estas gravegaj por niaj forto kaj aŭtonomeco. Ili ebligas nin "
"daŭrigi laboradon por libera programaro, kie ajn tio necesas. Bonvolu "
"pripensi fari donacon ĉe <https://fsfe.org/donate/>."

#: src/reuse/cli/download.py:54
msgid "'{}' is not a valid SPDX License Identifier."
msgstr "'{}' ne estas valida SPDX Permesila Identigilo."

#: src/reuse/cli/download.py:68
msgid ""
"See <https://spdx.org/licenses/> for a list of valid SPDX License "
"Identifiers."
msgstr ""
"Vidu <https://spdx.org/licenses/> por listo de validaj SPDX Permesilaj "
"Identigiloj."

#: src/reuse/cli/download.py:77
#, python-brace-format
msgid "Error: {spdx_identifier} already exists."
msgstr "Eraro: {spdx_identifier} jam ekzistas."

#: src/reuse/cli/download.py:88
msgid "Error: Failed to download license."
msgstr "Eraro: Malsukcesis elŝuti permesilon."

#: src/reuse/cli/download.py:93
msgid "Is your internet connection working?"
msgstr "Ĉu via retkonekto funkcias?"

#: src/reuse/cli/download.py:98
#, python-brace-format
msgid "Successfully downloaded {spdx_identifier}."
msgstr "Sukceses elŝutis {spdx_identifier}."

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "JARO"

#: src/reuse/cli/annotate.py:510
#, python-brace-format
msgid "'{path}' is a binary, therefore using '{new_path}' for the header"
msgstr "'{path}' estas duuma, tiel uzante '{new_path}' por la kapo"

#: src/reuse/_annotate.py:116
#, python-brace-format
msgid "Skipped file '{path}' already containing REUSE information"
msgstr "Preterpasis dosieron '{path}' kiu jam enhavas REUSE-informojn"

#: src/reuse/_annotate.py:145
#, python-brace-format
msgid "Error: Could not create comment for '{path}'"
msgstr "Eraro: Ne povis krei komenton por '{path}'"

#: src/reuse/_annotate.py:152
#, python-brace-format
msgid ""
"Error: Generated comment header for '{path}' is missing copyright lines or "
"license expressions. The template is probably incorrect. Did not write new "
"header."
msgstr ""
"Eraro: Al generita komentkapo por '{path}' mankas kopirajtlinioj aŭ "
"permesilesprimoj. La ŝablono probable malbonas. Ne skribis novan kapon."

#. TODO: This may need to be rephrased more elegantly.
#: src/reuse/_annotate.py:163
#, python-brace-format
msgid "Successfully changed header of {path}"
msgstr "Sukcese ŝanĝis kapon de {path}"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:649
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Ne eblis krei provizoran skribendan dosieron: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:703
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Ne eblis krei celelementon de GStreamer por skribi en %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2931
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi eligilon: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Kreado de playbin-elemento malsukcesis; kontrolu vian instalaĵon de GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Kreado de %s-elemento malsukcesis; kontrolu vian instalaĵon de GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1107
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Malsukcesis ligi novan fluon en ĉenstablon de GStreamer"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Malsukcesis komenci novan fluon"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2844
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Malsukcesis malfermi eligilon"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3233
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3312
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Malsukcesis krei elementon de GStreamer; kontroli vian instalaĵon"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3242
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Malsukcesis krei son-eligan elementon; kontroli vian instalaĵon"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3276
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3329
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3356
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3366
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Malsukcesis ligi ĉenstablon de GStreamer; kontroli vian instalaĵon"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3471
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Malsukcesis krei ĉenstablon de GStreamer por ludi %s"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "My Top Rated"
msgstr "Miaj preferataj"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:1 ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:78
#: ../shell/rb-shell.c:512 ../shell/rb-shell.c:2390
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmnox estas muzika mastruma aplikaĵo kiu funkcias bone en la GNOME "
"labortablo. Krom muzikon sur via komputilo, ĝi subtenas retdividejojn, "
"podkastojn, radiofluojn, porteblajn muzikaparatojn (inkluzive telefonojn), "
"kaj retajn muzikservojn kiel Last.fm kaj Magnatune."

#: ../data/rhythmbox.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox estas libera programaro, bazita sur GTK+ kaj GStreamer, kaj ĝi "
"estas etendebla per Python- kaj C-kromprogramoj."

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Aŭdo;Sono;Kanto;MP3;KD;Podkasto;MTP;iPod;Ludlisto;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "P_arty Mode"
msgstr "_Festa reĝimo"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:5
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Atendovico en la flanka panelo"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Kanta pozicia ŝovilo"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:7 ../plugins/artsearch/songinfo.py:64
msgid "Album Art"
msgstr "Almbumarto"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:8
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Sekvi ludantan trakon"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:6 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:4
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Foliumi ĉi tiun ĝenron"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:7 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:5
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Foliumi ĉi tiun artiston"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:8 ../data/ui/playlist-popup.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:6
msgid "Browse this Album"
msgstr "Foliumi ĉi tiun albumon"

#: ../data/ui/browser-popup.ui.h:9 ../data/ui/edit-menu.ui.h:8
#: ../data/ui/playlist-popup.ui.h:9 ../data/ui/queue-popups.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:7
msgid "Pr_operties"
msgstr "Ec_oj"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
msgid "songs"
msgstr "kantoj"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Krei aŭtomate ĝisdatigatan ludliston en kiu:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Al_doni se ajna kriterio estas valida"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Limigi al: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Kiam ordigita laŭ:"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:2
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Nova _aŭtomata ludlisto"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:3
msgid "_Load from File"
msgstr "Ŝ_argi de dosiero"

#: ../data/ui/display-page-add-menu.ui.h:4
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Kontroli por novaj aparatoj"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:1
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Instali ceteran programaron necesan por uzi tiun formon"

#: ../data/ui/encoding-settings.ui.h:2
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Transkodi senperdajn dosierojn al ĉi tiu formato"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "Browser Views"
msgstr "Foliumilaj vidoj"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artistoj kaj albumoj"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "_Genres and artists"
msgstr "Ĝ_enroj kaj artistoj"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Ĝ_enro, artistoj kaj albumoj"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
msgid "Track _number"
msgstr "Trak_numero"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "_Last played"
msgstr "_Laste ludita"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
msgid "_Artist"
msgstr "_Artisto"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
msgid "_Composer"
msgstr "_Komponisto"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbumo"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalito"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Lo_cation"
msgstr "Lo_ko"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
msgid "Ti_me"
msgstr "Te_mpo"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
msgid "C_omment"
msgstr "K_omento"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Play count"
msgstr "Lud_kalkulo"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "Da_te added"
msgstr "Aldonda_to"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Genre"
msgstr "Ĝ_enro"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Elektu lokon enhavante muzikon por aldoni al via biblioteko:"

#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopii dosierojn ekstere de la muzikbiblioteko"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Library Location"
msgstr "Loko de la dosieraro"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Muzikaj dosieroj troviĝas en:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Atentigi novajn dosierojn en la dosieraro"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
msgid "Library Structure"
msgstr "Strukturo de la dosieraro"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Hierarkio de d_osierujoj:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Preferata formato:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artisto/Artisto - Albumo/Artisto (Albumo) - 01 - Titolo.ogg"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Atributoj de la media ludilo"

#. Translators: This refers to the usage of media space
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
msgid "Volume usage"
msgstr "Sonforteca uzo"

#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:9 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
msgid "Sync Preview"
msgstr "Sinkronigi antaŭrigardon"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
msgid "Player Backend"
msgstr "Administrejo de ludilo"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "_Transpasi inter trakoj"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Daŭro de transfado (sekundoj)"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:3
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "_Envicigi ĉiujn trakojn"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:4
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "Mik_si ludliston"

#: ../data/ui/playlist-menu.ui.h:5 ../data/ui/queue-popups.ui.h:3
msgid "_Save to File..."
msgstr "Kon_servi en dosiero..."

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:5
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Elekti formaton de ludlisto:"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:6
msgid "Playlist format"
msgstr "Ludlista formo"

#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
"podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Serĉu podkastojn en la iTunes Store kaj en Miroguide.com, aŭ enigu podkastan "
"URL-on.\n"
"Abonu podkastojn por elŝuti novajn epizodojn kiam ili eldoniĝas."

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
msgid "Last episode:"
msgstr "Lasta epizodo:"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:1
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Nova fluo de podkasto..."

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:2
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn fluojn"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:3
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Ĝisdatigi fluon de podkasto"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:4
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Forigi fluon de podkastoj"

#: ../data/ui/podcast-popups.ui.h:6
msgid "Download Episode"
msgstr "Elŝuti epizodon"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Podkast-elŝutoj"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Kontroli por _novaj epizodoj:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "_Download location:"
msgstr "_Elŝutejo:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Elekti dosierujon por podkastoj"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
msgid "Feed:"
msgstr "Fluo:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:25
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
msgid "Play count:"
msgstr "Ludkalkulo:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:24
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Last played:"
msgstr "Laste ludita:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
msgid "Download location:"
msgstr "Elŝuejo:"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:1
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Forigi de la atendovico"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:2
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Miksi atendovicon"

#: ../data/ui/queue-popups.ui.h:5
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Vakigi atendovicon"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_mo:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 data/sound-juicer.ui:235
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artisto:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Disknumero:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Album-a_rtisto:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: data/sound-juicer.ui:266
msgid "_Composer:"
msgstr "_Komponisto:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10
msgid "_Track count:"
msgstr "_Ludkalkulo:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Albu_ma ordigordo:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:17
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "_Artista ordigordo:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:14 ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Album-a_rtista ordigordo:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:15 ../data/ui/song-info.ui.h:19
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "_Komponista ordigordo:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Track _number:"
msgstr "Trak_numero:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
msgid "_BPM:"
msgstr "_Bitoj dum minuto:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:29
msgid "Date added:"
msgstr "Aldondato:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
msgid "Current contents"
msgstr "Nuntempaj enhavoj"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
msgid "Contents after sync"
msgstr "Enhavoj post sinkronigo"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
msgid "Added files:"
msgstr "Aldonitaj dosieroj:"

#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
msgid "Removed files:"
msgstr "Forigitaj dosieroj:"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Tro multe da simbolaj ligiloj"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:1305
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri liberan spacon ĉe %s: %s"

#: ../lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d el %d:%02d restas"

#: ../lib/rb-util.c:636
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d:%02d:%02d el %d:%02d:%02d restas"

#: ../lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d el %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:645
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d el %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "Ne eblas skribi markojn en tiun dosieron ĉar ĝi enhavas plurajn fluojn"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Ne eblas skribi markojn en tiun dosieron ĉar ĝi ne estas kodita en subtenata "
"formo"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Malsukcesis krei fontelementon; kontrolu vian instalaĵon"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Kreado de 'decodebin'-elemento malsukcesis; kontrolu vian instalaĵon de "
"GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Kreado de 'giostreamsink'-elemento malsukcesis; kontrolu vian instalaĵon de "
"GStreamer"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Dosiero difektiĝis dum skribado"

#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1
msgid "Android devices"
msgstr "Androidaj aparatoj"

#: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Subteno por Android 4.0+ aparatoj (per MTP)"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:3
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produktinto:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:4
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
msgid "Audio formats:"
msgstr "Aŭddatumaranĝoj:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:6
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
msgid "Device _name:"
msgstr "Aparat_nomo:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:7
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
msgid "Tracks:"
msgstr "Trakoj:"

#: ../plugins/android/android-info.ui.h:8
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
msgid "Playlists:"
msgstr "Ludlistoj:"

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:203
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr ""
"Neniu memorejo trovita sur ĉi tiu aparato. Povus esti ke vi bezonas malŝlosi "
"ĝin kaj ŝalti MTP-on."

#: ../plugins/android/rb-android-source.c:788
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138
#: ../sources/rb-library-source.c:1198 ../sources/rb-library-source.c:1202
#: ../sources/rb-transfer-target.c:182
msgid "Error transferring track"
msgstr "Eraro dum transigi trakon"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
msgid "Cover art search"
msgstr "Serĉo de albumbildo"

#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Obteni kovrilon el interreto"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Venigi"

#: ../plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Elekti novan artaĵon"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Artista ordig_ordo:"

#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 data/sound-juicer.ui:170
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disko:"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Legilo de sonaj lumdiskoj"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Subteno de sonaj KD kiel fonto de muziko"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Ne eblis trovi GStreamer KD fontan kromprogramon"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Elekti eltirendajn trakojn"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Nevalida unikodo>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Sendi alb_umon"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "K_aŝi"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Ne eblas trovi ĉi tiun albumon en MusicBrainz."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr ""
"Vi povas plibonigi la datumbazon de MusicBrainz aldonante ĉi tiun albumon."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Ne povis serĉi MusicBrainz por albumaj detaloj."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Ne eblis legi de la KD-aparaton."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Ĉi tiu disko kongruas plurajn albumojn. Elektu la ĝustan."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1087
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Trako %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Ne eblis konekti al servilo de Musicbrainz"

#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Musicbrainz servila eraro"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Alŝutas prikantajn informojn al Last.fm kaj ludas radiajn fluojn de Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Kiun servon de Audioscrobbler vi deziras uzi?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
msgid "View your profile"
msgstr "Vidi vian profilon"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
msgid "Submit listening data"
msgstr "Transsendi datumojn pri aŭskultado"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
msgid "Submission statistics"
msgstr "Statistikoj pri transsendado"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Krei radiostacion"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
msgid "Create Station"
msgstr "Krei stacion"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Ĵusluditaj trakoj"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
msgid "Top Artists"
msgstr "Plej bonaj artistoj"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
msgid "Top Tracks"
msgstr "Plej bonaj trakoj"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Amataj trakoj"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "La horloĝo ne estas korekte agordita"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Ĉi tiu versio de Rhythmbox forbariĝis."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:795
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Vi nun ne estas ensalutite."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:802
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Atendanta por la aŭtentigado..."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:813
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Aŭtentigada eraro. Bonvolu reprovi ensaluti."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:820
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Konekta eraro. Bonvolu reprovi ensaluti."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1230
msgid "My Library"
msgstr "Mia biblioteko"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1246
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Mia najbaraĵo"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1413
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s ludas"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1670
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Vidi ĉe %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1687
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Aŭskulti radion de _similaj artistoj"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1701
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Aŭskulti radion por _plej bonaj fervoruloj"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Similas al artisto:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Plej bonaj fervoruloj de artisto:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Biblioteko de uzanto:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Ĉirkaŭaĵo de uzanto:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Trakoj ŝatataj de uzanto:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Rekomendaĵoj por uzanto:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Miksradio por uzanto:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Trakoj markitaj per:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Aŭskutita fare de grupo:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s Radio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "Radio por fervoruloj de %s"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "Biblioteko de %s"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "Najbaraĵo de %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Ŝatataj trakoj de %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "Radio rekomendata al %s"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "Miksradio de %s"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "Radio markita per %s"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Radio de la grupo %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:693
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Eraro aliri stacion: neniu respondo"

#. Invalid station url
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:725
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Nevalida stacio-URL"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:731
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Ĉi tiu stacio nur haveblas por %s abonantoj"

#. Not enough content
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:735
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Ne sufiĉe da enhavo por ludi stacion"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:740
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s ne plu subtenas tiuspecan stacion"

#. Other error
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:744
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Eraro aliri stacion: %i - %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:754
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Eraro aliri stacion: neanticipita respondo"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:759
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Eraro aliri stacion: nevalida respondo"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Sondiska registrilo"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Registri muzikan KD el ludlistoj kaj duobligi muzikajn KD"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:165
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox ne povis duobligi la diskon"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:170
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox ne povis registri la sondiskon"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Ne eblis konstrui trakliston"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:212
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:404
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Ne eblis konservi sonprojektan dosieron %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:411
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Ne eblis konservi sonprojekton"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:451
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Ne eblis krei sondiskan projekton"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Krei sondiskon..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:660
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Duobligi sondiskon..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Ŝargante plej bonajn albumojn por %s"

#: ../plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Ŝarĝanta biografion de %s"

#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr "Montri informon rilate al la aktuale ludanta artisto kaj trako."

#: ../plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Tiu informo nur estas disponebla por Last.fm-uzantoj. Certigu ĉu la Last.fm-"
"kromprogramo estas enŝaltita, elektu Last.fm en la flanka breto kaj ensalutu."

#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Neniu artisto specifita."

#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Ŝargante kanttekstojn por %s de %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Kaŝi ciujn trakojn"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Montri ciujn trakojn"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "Plej bonaj albumoj de %s"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d trako)"
msgstr[1] "%s (%d trakoj)"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Traklisto ne disponeblas"

#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Neeblas obteni albuminformojn:"

#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Neeblas obteni artistinformojn:"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Kunhavigo de muziko per DAAP"

#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Kunhavigi muzikon kaj ludi kunhavigitan muzikon el via loka reto"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "_Serĉi tuŝajn teleregilojn"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
msgid "_Share my music"
msgstr "_Kunhavigi mian muzikon"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "Library _name:"
msgstr "Bibliotek_nomo:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Forgesi konatajn teleregilojn"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
msgid "Require _password:"
msgstr "_Pasvorto bezonata:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Bonvolu enigi la paskodon montrita sur via aparato."

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Ne povis pari kun ĉi tiu teleregilo"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Vi nun povas regi Rhythmbox tra via teleregilo"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:196
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Konekti al DAAP-dividejo..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511
msgid "New DAAP share"
msgstr "Nova DAAP-dividejo"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:511
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Gastigo:pordo de DAAP-dividejo:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Muziko de %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "La muzika dividejo '%s' necesas pasvorton por konekti"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Ricevanta trakojn el muzika dividejo"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Ne eblis konekti al komuna muziko"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Konektanta al komuna muziko"

#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:394
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Ne povis pari kun ĉi tiu teleregilo."

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus interfaco"

#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Provizas realigon de la specifon de MediaServer2 D-Bus interfaco"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM-Radio"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Subteno por elsendaj servoj de FM-radioj"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Nova FM-radiostacio"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frekvenco de la radiostacio"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Porteblaj ludiloj"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Subteno por komunaj sonludiloj (kune kun PSP kaj Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:294
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Nova ludlisto sur %s"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:338
#: ../sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Aldoni al nova ludlisto"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo aŭdovida foliumilo"

#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Foliumi diversajn lokajn kaj retajn aŭdovidajn fontojn"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:403
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:492
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Venigi pli da trakoj"

#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:926
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Nur montras %d rezulton"
msgstr[1] "Nur montras %d rezultojn"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1
msgid "IM Status"
msgstr "IM-stato"

#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Ĝisdatigas IM-staton laŭ la aktuala kanto (funkcias kun Empatio kaj Piĝin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Aŭskultanta muzikon... ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "iPod _name:"
msgstr "_Nomo de iPod:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
msgid "Podcasts:"
msgstr "Podkastoj:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
msgid "Device node:"
msgstr "Aparata nodo:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
msgid "Database version:"
msgstr "Versio de datumbazo:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
msgid "Firmware version:"
msgstr "Versio de mikroprogramaro:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
msgid "iPod detected"
msgstr "iPod detektita"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "Pravalor_izi"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelo:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox detektis aparaton, kiu eble estas nepravalorizita aŭ difektita "
"iPod. Ĝi devas esti pravalorizita antaŭ ol Rhythmbox povas uzi ĝin, sed tio "
"forigos ĉiujn metadatumajn kantojn jam ekzistantajn. Se vi deziras, ke "
"Rhythmbox pravalorizas la iPod, bonvolu plenigi la formulon sube. Se la "
"aparato ne estas iPod aŭ vi ne deziras pravalorizi ĝin, bonvolu nuligi tion."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:7
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Ĉu vi volas pravalorizi vian iPod?"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Porteblaj ludiloj — iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "Subteno por Apple iPod (montri enhavon, ludi el aparato)"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Ne eblas pravalorizi novan iPod"

#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Subteno por interretaj radioelsendoj"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Serĉi vian interretajn radiajn staciojn"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stacio"
msgstr[1] "%d stacioj"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nova interreta radiostacio"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL de la reta radiostacio:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:637
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1021 ../widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kb/s"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi econ de la stacio"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi URI de la stacio al %s, ĉar tia stacio jam ekzistas"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "L_oko:"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC"

#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontroli Rhythmbox per infraruĝa teleregilo"

#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Elekti la kanttekstan dosierujon..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 ../plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Kanttekstoj"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Preni kantotekstojn de la interreto"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Dosierujo de tekstoj"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:169 ../plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Ne trovis tekston"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_Reserĉi"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Mi serĉas tekston..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune reta muzikbutiko"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune estas reta diskmarko kiu ne volas domaĝi.\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Senkosta aŭskulto de ĉiuj kantoj"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Pagantaj membroj ricevas entute senlimigita aliron al elŝutado de la "
"tuta katalogo (neniu alia servo tion permesas)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% de via Magnatune abonkostojn ricevas Rhythmbox/GNOME - Indas aliĝi"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Malfermitkod-amikaj dosierformatoj: MP3 kaj WAV, sed ankaŭ OGG kaj "
"FLAC dosieroj."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Ĉiuj albumoj kaj artistoj manprenitaj"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid "You can find more information at "
msgstr "Pli da informo troveblas ĉe "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:2
msgid "Download Album"
msgstr "Elŝuti albumon"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-popup.ui.h:3
msgid "Artist Info"
msgstr "Informoj pri artisto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune aĉetejo"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Aldonas eblon al Rhythmbox por povi ludi kaj aĉeti muzikon el la reta "
"muzikvendejo Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
msgid "January (01)"
msgstr "Januaro (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
msgid "February (02)"
msgstr "Februaro (02)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
msgid "March (03)"
msgstr "Marto (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
msgid "April (04)"
msgstr "Aprilo (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
msgid "May (05)"
msgstr "Majo (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
msgid "June (06)"
msgstr "Junio (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
msgid "July (07)"
msgstr "Julio (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
msgid "August (08)"
msgstr "Aŭgusto (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
msgid "September (09)"
msgstr "Septembro (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
msgid "October (10)"
msgstr "Oktobro (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
msgid "November (11)"
msgstr "Novembro (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
msgid "December (12)"
msgstr "Decembro (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (kutima)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (pli bona ol mezo)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (sindona)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (EGE sindona!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Ni amas vin!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Informoj pri Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Mi havas elsendflukonton"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
msgid "I have a download account"
msgstr "Mi havas elŝutkonton"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Preferata son_formato:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
msgid "Get an account at "
msgstr "Obteni konton ĉe "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Malkovri Magnatune ĉe "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:192
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Ne eblis elŝuti albumon"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:193
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr "Necesas agordi bibliotekan lokon por elŝuti albumon."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:255
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Ne eblas ŝargi katalogon"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:256
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox ne povis kompreni la katalogon Magnatune, bonvolu raporti cimon."

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:277
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:334
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Ŝarganta katalogon de Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:407
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum klopodo por aŭtorigi la elŝuton.\n"
"Magnatune-serviloj revenigis:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:411
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum klopodo por elŝuti la albumon.\n"
"La teksto de la eraro estas:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:500
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Elŝutante de Magnatune"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Kontroli Rhythmbox uzante fulmoklavojn"

#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Provizas realigon de la specifon de MPRIS D-Bus interfaco"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Porteblaj ludiloj - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr "Subteno por MTP-aparatoj (montri enhavon, transiri, ludi el aparato)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:879
msgid "Media player device error"
msgstr "Eraro de ludilaparato"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Neeblas malfermi la aparaton %s %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:927
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Diĝita ludilo"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Ne eblis kopii dosieron de MTP-aparato: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Ne sufiĉa spaco en %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron: %s"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Ne restas spaco sur MTP-aparato"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Ne eblis sendi dosieron al MTP-aparato: %s"

#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2
msgid "Notification popups"
msgstr "Ŝprucaj sciigoj"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "de <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:334
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "el <i>%s</i>"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Malebligi mastrumilon de energio interrompi la maŝino dum ludado"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaga terminalo de Python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Vi povas aliri la ĉefan fenestron per la 'ŝela' variablo :"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Post presi 'Bone', Rhythmbox atendos ĝis vi konektas al ĝi per winpdb aŭ "
"rpdb2. Se vi ne agordis pasvorton por sencimigilo en la dosiero %s, ĝi uzos "
"la defaŭltan pasvorton ('rhythmbox')."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Informi Zeitgeist pri via aktiveco"

#: ../plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: ../plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"La GStreamer-eroj necesaj por ReplayGain-traktado ne disponeblas. La "
"mankantaj eroj estas: %s"

#: ../plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "ReplayGain GStreamer-kromprogramoj ne disponeblas"

#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr "Uzi ReplayGain por certigi koheran ludlaŭtecon"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "Agordoj de ReludiAkiro"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReludiAkira reĝi_mo:"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Apliki densigon por malhelpi tondadon"

#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Lernu pli pri ReplayGain"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
msgid "Send tracks"
msgstr "Sendi trakojn"

#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
msgid "Send selected tracks by email"
msgstr "Sendi elektitajn trakojn retpoŝto"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:1
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:72
msgid "SoundCloud"
msgstr "SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.plugin.in.h:2
msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
msgstr "Foliumi kaj ludi sonojn de SoundCloud®"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:96
msgid "Search tracks"
msgstr "Sendi trakojn"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:97
msgid "Search tracks on SoundCloud"
msgstr "Serĉi trakojn sur SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:110
msgid "Search users"
msgstr "Serĉi uzantojn"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:111
msgid "Search users on SoundCloud"
msgstr "Serĉi uzantojn sur SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:112
msgid "SoundCloud Users"
msgstr "SoundCoud-uzantoj"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:118
msgid "Search groups on SoundCloud"
msgstr "Serĉi grupojn sur SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:119
msgid "SoundCloud Groups"
msgstr "SoundCloud-grupoj"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:442
#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:450
#, python-format
msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
msgstr "Montri '%(title)s' sur SoundCloud"

#: ../plugins/soundcloud/soundcloud.py:458
#, python-format
msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
msgstr "Montri '%(container)s' sur SoundCloud"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:1
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Retaj teleregilaj agordoj"

#: ../plugins/webremote/webremote-config.ui.h:3
msgid "Access key:"
msgstr "Alirŝlosilo:"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:1
msgid "Web remote control"
msgstr "Reta teleregilo"

#: ../plugins/webremote/webremote.plugin.in.h:2
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Mastrumi Rhythmbox per retumilo"

#: ../plugins/webremote/webremote.py:583
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Lanĉi retan teleregilon"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:271 ../podcast/rb-podcast-source.c:735
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d fluo"
msgstr[1] "%d fluoj"

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:306
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Ne eblas ŝargi la fluon. Kontrolu vian retkonekton."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:431
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Ne eblas serĉi podkastojn. Kontrolu vian retkonekton."

#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:760
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763
msgid "Episodes"
msgstr "Epizodoj"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:125
msgid "New Episodes"
msgstr "Novaj epizodoj"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:143
msgid "New Downloads"
msgstr "Novaj elŝutaĵoj"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:164
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Elŝutante podkaston"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:181
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Elŝuto de podkasto finita"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:198
msgid "New updates available from"
msgstr "Novaj ĝisdatigoj disponeblaj ĉe"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:237
msgid "Error in podcast"
msgstr "Eraro en podkasto"

#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Ĉu vi volas aldoni la fluon de podkasto ĉiukaze?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:925
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Eraro kreante dosierujon por elŝuto de podkastoj"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:926
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Ne eblas krei la dosierujon por elŝuto de %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "La URL \"%s\" ne estas valida, bonvolu kontroli ĝin."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1057
msgid "URL already added"
msgstr "URL jam estas aldonita"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"La URL \"%s\" jam estas aldonita kiel radiostacio. Se ĉi tiu estas fluo de "
"podkasto, bonvolu forigi la radiostacion."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1158
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke la URL '%s' ne estas fluo de podkasto. La URL povus esti "
"malkorektita aŭ la fluo povus estis defektita. Ĉu vi volus, ke Rhythmbox "
"uzas ĝin ĉiukaze?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2240
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Estis problemo aldonante ĉi tiun podkaston: %s.  Bonvolu kontroli la URL: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Ne eblis kontroli dosierspecon: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Neatendita dosiertipo: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Ne eblis analizi la enhavon de la fluo"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Ĉi tiu fluo ne enhavas iujn elŝuteblajn erojn"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:587
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Ne elŝutita"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:521
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Ĉu forigi la fluon de podkasto kaj elŝutitajn dosierojn?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:524
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Se vi volas forigi fluon kaj dosierojn, ili estos permane perditaj.  Bonvolu "
"noti, ke vi povas forigi la fluon kaj konservi la elŝutitan dosieron, "
"forigante nur la fluon."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:532
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "_Forigi nur fluon"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:539
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Forigi fluon kaj dosierojn"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:957
msgid "Podcast Error"
msgstr "Eraro de podkasto"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1091
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Ĉu forigi epizodon de podkasto kaj elŝutitan dosieron?"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1094
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Se vi volas forigi epizodon kaj dosieron, ili estos permane perditaj.  "
"Bonvolu noti, ke vi povas forigi la epizodon kaj konservi la elŝutitan "
"dosieron, forigante nur la epizodon."

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Forigi nur _epizodon"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1108
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "Forigi epizo_don kaj dosieron"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1214
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d epizodo"
msgstr[1] "%d epizodoj"

#. ensure search instances exist
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1530 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: ../sources/rb-browser-source.c:314 ../sources/rb-browser-source.c:332
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:295
msgid "Search all fields"
msgstr "Serĉi en ĉiuj kampoj"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1531
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Serĉi fluojn de podkastoj"

#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1532
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Serĉi epizodojn de podkastoj"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Ne komenci novan ekzemplo de Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Ĉesigi Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Kontroli ĉu Rhythmbox jam rulas"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Ne montri jam ekzistantan fenestron de rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
msgid "Jump to next song"
msgstr "Iri al sekva kanto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Iri al antaŭa kanto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Serĉi en aktuala trako"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Reludi se nun paŭzata"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Paŭzigi se nun ludante"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Baskuligi ludan/paŭzan reĝimon"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Ludi specifitan URI. se necesa, ĝi estos importita"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "Ludenda URI"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Aldoni elektitajn trakojn al la atendovico"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Vakigi la atendovicon antaŭ aldoni novajn trakojn"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Presi la titolon kaj artiston de la ludata kanto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Presi formatitajn detalojn pri la kanto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Elekti la fonton, kiu kongruas la specifitan URI-on"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Elektenda fonto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Ŝalti la fonton, kiu kongruas la specifitan URI-on"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Ŝaltenda fonto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Ludi de la fonto, kiu kongruas la specifitan URI-on"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Fonto el kiu oni ludos"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Ŝalti ripetadon de ludordo"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Malŝalti ripetadon de ludordo"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Ŝalti miksadon de ludordo"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Malŝalti miksadon de ludordo"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Agordi la ludlaŭtecon"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Plilaŭtigi la ludadon"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Malplilaŭtigi la ludadon"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Montri la aktualan ludlaŭtecon"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Agordi la pritakson de aktuala kanto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Komenci interagan reĝimon"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:164
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Sekva trako"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:165
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Antaŭa trako"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "space - Play/pause"
msgstr "spaceto - Ludi/paŭzigi"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Montri detalojn de la ludanta trako"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Malpli laŭte"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Pli laŭte"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Helpo"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:172
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Ĉesi"

#. Translators: title by artist from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:741
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt de %ta el %at"

#. Translators: title by artist
#: ../remote/dbus/rb-client.c:744
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt de %ta"

#. Translators: title from album
#: ../remote/dbus/rb-client.c:747
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt el %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: ../remote/dbus/rb-client.c:758
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te de %td]"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:858
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Serĉis ĝis %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:892
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Nun ludante: %s %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:908
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Nekonata ludad-stato: %s"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:918
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Laŭteco nun estas %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: ../remote/dbus/rb-client.c:956
#, c-format
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Premu 'h' por helpo."

#: ../remote/dbus/rb-client.c:1396
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Laŭteco de ludado estas %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Ne eblas atingi %s : %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1819
msgid "The Beatles"
msgstr "Kaj Tiel Plu"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1825
msgid "Help!"
msgstr "Helpo!"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1831
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Malfermu Belulino"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr "Ceteraj GStreamer-kromprogramoj necesas por ludi ĉi tiun dosieron: %s"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2406
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "nevalida unikodo en erara mesaĝo"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2529
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Malplena dosiero"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3227
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Ne eblas ŝargi la muzikan datumbazon:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4661
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minutoj"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4662
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld horo"
msgstr[1] "%ld horoj"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4663
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld tago"
msgstr[1] "%ld tagoj"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"La datumbazo estis kreita de malnova versio de Rhythmbox.  Ĉi tiu versio de "
"Rhythmbox ne povas legi la datumbazon."

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Ekzempla kromprogramo por Python"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Sama kromprogramo en Python sen trajtoj"

#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Fonto de Python"

#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Ekzempla kromprogramo en C sen trajtoj"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Ekzempla kromprogramo en Vala"

#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Ekzempla kromprogramo en Vala sen trajtoj"

#: ../shell/rb-application.c:232
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox estas libera programaro; vi povas redistribui kaj/aŭ modifi\n"
"ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de\n"
"la Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ\n"
"(laŭ via volo) en iu sekva versio.\n"

#: ../shell/rb-application.c:236
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila,\n"
"sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de\n"
"NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA CELO.  Vidu la\n"
"Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"

#: ../shell/rb-application.c:240
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Vi devus ricevi kopion de la GNU General Public License\n"
"kune kun Rhythmbox; se vi ne ricevis ĝin, skribi al Free Software "
"Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-application.c:247
msgid "Maintainers:"
msgstr "Prizorgantoj:"

#: ../shell/rb-application.c:250
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Formalaj prizorgantoj:"

#: ../shell/rb-application.c:255
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Muzika mastruma kaj luda programaro por GNOME."

#: ../shell/rb-application.c:265
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Retpaĝo de Rhythmbox"

#: ../shell/rb-application.c:293 ../shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Ne eblis montri helpon"

#: ../shell/rb-application.c:631
msgid "Enable debug output"
msgstr "Aktivigi malcimigan eligon"

#: ../shell/rb-application.c:632
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Aktivigi malcimigan eligon, konforme de specifita linio"

#: ../shell/rb-application.c:633
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Ne ĝisdatigi la bibliotekon post dosieraj ŝanĝoj"

#: ../shell/rb-application.c:634
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Ne registri la ŝelon"

#: ../shell/rb-application.c:635
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Ne konservi permanente ajnan datumon (signifas --no-registration)"

#: ../shell/rb-application.c:636
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Malŝalti ŝargadon de kromprogramoj"

#: ../shell/rb-application.c:637
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Vojo al la datumbaza dosiero"

#: ../shell/rb-application.c:638
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Vojo al la ludlista dosiero"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG-Versio 3.0 URL"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Ludlisto de Shoutcast"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML kunhavigebla ludlista formato"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:265
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Sennoma ludlisto"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:308
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "La ludlista dosiero povus esti en nekonata formato aŭ koruptita."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:767
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Sentitola ludlisto"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1055
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Ne eblis legi ludliston"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
msgid "Load Playlist"
msgstr "Ŝargi ludliston"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142 ../sources/rb-playlist-source.c:708
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Ne eblis konservi ludliston"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1142
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Nesubtenata dosierfinaĵo enmetita."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Ludlisto %s jam ekzistas"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1505 ../shell/rb-playlist-manager.c:1538
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1578 ../shell/rb-playlist-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Nekonata ludlisto: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1546 ../shell/rb-playlist-manager.c:1586
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Ludlisto %s estas aŭtomata ludlisto"

#: ../shell/rb-shell.c:2089
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Eraro dum konservanta informojn pri kantoj"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2410
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Paŭzita)"

#: ../shell/rb-shell.c:2818 ../sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Neniu registrita fonto povas trakti URI-on %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3147
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Neniu registrita fonto kongruas URI-on %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3180 ../shell/rb-shell.c:3223
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Nekonata kanta URI: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3232
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Nekonata eco %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3246
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Nevalida tipo de eco %s por eco %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Flu-eraro"

#: ../shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Neatendita fino de fluo!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Ludlisto estas malplena"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1109
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Aktuale neludanta"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Neniu antaŭa kanto"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Neniu sekva kanto"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Ne eblis haltigi ludadon"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Pozicio de ludado ne disponeblas"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2275 ../shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Aktuala kanto ne estas serĉabla"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2465 ../shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Ne eblis komenci ludadon"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "Lineara iteracio"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Hazarde kun egalaj pezoj"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Hazarde laŭ tempo ekde laste ludita"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "Hazarde laŭ pritakso"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Hazarde laŭ tempo ekde laste ludita kaj laŭ pritakso"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineara, forigi erojn post ludo"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Malsukcesis en kreado de ludilo: %s"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Agordoj por Rhythmbox"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "La dosiero \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cetera programaro necesas por kodi aŭdovidaĵojn je via preferata formato:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Cetera programaro necesas por konverti %d dosieron al formato subtenata de "
"la cela aparato:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Cetera programaro necesas por konverti %d dosierojn al formato subtenata de "
"la cela aparato:\n"
"%s"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Ne eblas transmeti trakojn"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "_Nuligi la transmeton"

#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "_Preterpasi ĉi tiujn dosierojn"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:254 ../sources/rb-browser-source.c:315
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search artists"
msgstr "Serĉi artistojn"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:255 ../sources/rb-browser-source.c:316
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search composers"
msgstr "Serĉi komponistojn"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:256 ../sources/rb-browser-source.c:317
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search albums"
msgstr "Serĉi albumojn"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:257 ../sources/rb-browser-source.c:318
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search titles"
msgstr "Serĉi titolojn"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:258 ../sources/rb-browser-source.c:319
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search genres"
msgstr "Serĉi ĝenrojn"

#: ../sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Ne eblis elĵeti"

#: ../sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Ne eblis demeti"

#: ../sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Magazenoj"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Instali ceteran programaron"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr "Cetera programaro necesas por ludi kelkajn tiujn dosierojn."

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Eraro en importado"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d eraro dum importado"
msgstr[1] "%d eraroj dum importado"

#: ../sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artisto/Artisto - Albumo"

#: ../sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artisto/Albumo"

#: ../sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artisto - Albumo"

#: ../sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:131 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:60
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artisto - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artisto - Numero - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artisto (Albumo) - Numero - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Numero. Artisto - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Elekti lokon de la biblioteko"

#: ../sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Agordi plurajn lokojn"

#: ../sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Ekzemplo de vojo:"

#: ../sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Kopiante trakojn al la biblioteko"

#: ../sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Aldonante trakojn al la biblioteko"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Sinkronigante trakojn al %s"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Vi ne elektis iun ajn muzikojn, ludliston, aŭ podkaston por transmeti al ĉi "
"tiu aparato."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉa spaco sur ĉi tiu aparato por transmeti la elektitajn "
"muzikon, ludlistojn kaj podkastojn."

#: ../sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s sinkronigaj agordoj"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Sinkronigi kun la aparato"

#: ../sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Ne sinkronigi"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:274
msgid "Missing Files"
msgstr "Mankantaj dosieroj"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d mankanta dosiero"
msgstr[1] "%d mankantaj dosieroj"

#: ../sources/rb-playlist-source.c:1191
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Forigi el ludlisto"

#: ../sources/rb-transfer-target.c:450
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Transmeti trakojn al %s"

#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Ĉiu muziko"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Averta tipo"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "La tipo de averto"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Avertaj butonoj"

#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "La butonoj montritaj en la averta dialogo"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:54
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Konstanta bitrapido"

#: ../widgets/rb-encoding-settings.c:402
msgid "Default settings"
msgstr "Implicitaj agordoj"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1531
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kb/s"

#: ../widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Tiri kovrilon ĉi tien"

#. Translators: remaining time / total time
#: ../widgets/rb-header.c:1214
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:341
msgid "Examining files"
msgstr "Ekzamenante dosierojn"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:411
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "La loko, kiun vi elektis, estas sur la aparato %s."

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Enporti %d elektitan trakon"
msgstr[1] "Enporti %d elektitajn trakojn"

#: ../widgets/rb-import-dialog.c:468
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Enporti %d listigitan trakon"
msgstr[1] "Enporti %d listigitajn trakojn"

#: ../widgets/rb-property-view.c:661
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d artisto (%d)"
msgstr[1] "Ĉiuj %d artistoj (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:664
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d albumo (%d)"
msgstr[1] "Ĉiuj %d albumoj (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:667
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d ĝenro (%d)"
msgstr[1] "Ĉiuj %d ĝenroj (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:670
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Ĉiuj %d (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Krei aŭtomatan ludliston"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Redakti aŭtomatan ludliston"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Artisto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Komponisto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Albumo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-artisto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Ĝenro"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Jaro"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Pritakso"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Ludkonto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Traknumero"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Disknumero"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrapido"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Batoj dum minuto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Tempo de la lasta ludado"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Tempo de aldono al biblioteko"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Artisto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_Inversa alfabeta ordo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Komponisto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Albumo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-artisto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Ĝenro"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Pritakso"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Pl_i alte taksitaj trakoj unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Nombro da ludoj"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Pli o_fte luditaj kantoj unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Jaro"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Pli no_vaj trakoj unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Pli lon_gaj trakoj unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Traknumero"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_En malkreska ordo"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Laste ludita"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Pli lastatempe luditaj trakoj _unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Aldondato"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Pli lastatempe _aldonitaj trakoj unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Batoj por minuto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "Pl_i rapidaj trakoj unue"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "not equal to"
msgstr "ne egale al"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "ne dum"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Neniu stelo"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d stelo"
msgstr[1] "%d steloj"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Vakigi la serĉendan tekston"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Elekti serĉtipon"

#: ../widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Ecoj de pluraj kantoj"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1295
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nekonata dosiernomo"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1317
msgid "On the desktop"
msgstr "Sur la labortablo"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1340
msgid "Unknown location"
msgstr "Nekonata loko"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Malsukcesis krei ĉenstablon"

#: wp-admin/plugin-install.php:27
msgid "Install Plugins"
msgstr "Instali kromprogramojn"

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "Servoj de UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"aŭdovidservilo;aŭdovidbildigilo;kunhavigi;aŭdo;sono;video;filmo;vidaĵo;"
"bildoj;fotoj;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Agordoj de Rigelo"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "Agordoj de UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Aldoni dosierujon al la listo de kunhavigitaj dosierujoj"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "Aldoni kunhavigitan dosierujon"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Forigi dosierujon al la listo de kunhavigitaj dosierujoj"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Forigi kunhavigitan dosierujon"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_Kunhavigi aŭdvidaĵojn tra DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Aldoni retan interfacon per kiu Rigelo servu dosierojn"

#: data/rygel-preferences.ui:197
msgid "Add network interface"
msgstr "Aldoni retan interfacon"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "Forigi retan interfacon per kiu Rigelo ne plu servu dosierojn"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "Forigi retan interfacon"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "Retoj:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "Elekti dosierujojn"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Malsukcesis legi ĉefeligujon el %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Malsukcesis legi erareligujon el %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Neniu tia testo"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Malĝusta test-tipo"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Nevalida test-stato “%s”"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Stato “%s” malebligas nuligi"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Ne povas ruli “Eĥosondi” agon: Gastigo estas malplena"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Ne povas ruli “NSLookup” agon: HostName estas malplena"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Ne povas ruli “Traceroute” agon: Gastigo estas malplena"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Malŝalti transkodadon"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Malpermesi alŝuton"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Malpermesi forigon"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Perkomo-apartigita listo de domajno:nivelo paroj. Vidu Rigelo(1) por detaloj"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Kromprograma vojo"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Motora vojo"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Agordi kromprogramaj titolojn"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Agordi kromprogramaj obciojn"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Uzi agordo-dosieron anstataŭ uzanto-agordojn"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Fermi foran Rigelo-referencon"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Neniu argumento disponeblas"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Nevalida konekto-referenco"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Malsukcesis skribi aliigitan priskribon al %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Malsukcesis atingi kontaktskatolon: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri MAC-adreson de %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "Demandado de MAC kaj rettipoj ne efektiviĝis"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri protokolan nivelon de agordoj: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "Neniu valoro agordita por “%s/enabled”"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "Neniu valoro agordita por “%s/title”"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "Neniu valoro disponeblas por “%s/%s”"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Kromprogramo] grupo ne trovita"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Kromprograma modulo %s ne ekzistas"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Nova kromprogramo “%s” disponeblas"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modulo nomita %s jam estas ŝargita"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi modulon de vojo “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis trovi enirejan funkcion “%s” en “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Modulo '%s' konfliktas kun jam ŝargita modulo '%s'. Preterlasante"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Malsukcesis malfermi kromprograman dosierujon: “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum listigo de enhavoj de dosierujo “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Ne povis ŝargi kromprogramon: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Malsukcesis informpeti pri la enhav-tipon de “%s”"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi agordojn de uzanto el dosiero “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "Neniu valoro disponeblas por “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "Valoro de “%s” estas ekstere de amplekso"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Nesubtenata tipo %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de SQLite-datumbazo %s: %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝomalfari transakcion: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Al via GStreamer-instalaĵo ŝajnas manki la elemento \"playbin3\". La realigo "
"de la bildilo Rigelo-GStreamer ne povas funkcii sen ĝi"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Nevalida Instanco-ID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Lud-rapido ne estas subtenata"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Transpaso ne disponeblas"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Serĉ-reĝimo ne estas subtenata"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Nevalida serĉ-celo"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Lud-reĝimo ne estas subtenata"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Ne trovis risurcon"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Problemo dum analizo de ludlisto: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Malsukcesis atingi risurcon ĉe %s: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Nevalida MIME-tipo"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Ago malsukcesis"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Ne eblas analizi bildsimbolajn datumojn — neanticipita nodo: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Ne eblas analizi protokolajn datumojn — neanticipita atributo: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Ne eblas analizi protokolajn datumojn — neanticipita nodo: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Malsukcesis agordi UIList por dosiero %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Malsukcesis agordi komencan UI-liston por dosiero %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Malsukcesis monitori la dosieron %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Ne eblas analizi UI-listan dosieron %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Ne eblas analizi aparatajn profilajn datumojn: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Nevalida UI-filtrilo: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Ne eblas analizi UI-datumojn — neanticipita nodo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Nevalidaj argumentoj"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Ne povas foliumi idojn je ero"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Malsukcesis foliumi “%s”: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Neniu tia dosiertransmeto"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Neniu D-Bus bildetig-servo disponeblas"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr ""
"Gama finvaloro %lld estas pli malgranda ol intervala komenca valoro %lld: "
"'%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Nevalida informpeto (nur GET kaj HEAD estas subtenataj)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " devas esti 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s transiga reĝimo ne estas subtenata por '%s'"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Nevalida URI “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Puŝi datumojn al nemalplena elemento “%s” ne estas permesita"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "Neniu skribebla URI por %s disponeblas"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Malsukcesis movi punktdosieron %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Ne trovis petitan eron “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Ne povis krei datuman fonton por %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri originan adreson de “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "Nevalida URI “%s” por enporti enhavojn"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Malsukcesis enporti dosieron el %s: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "ContainerID mankas"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Sukcesis detrui objekton “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis detrui objekton “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Forigo de objekto %s ne estas permesita"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Forigo de objekto el %s ne estas permesita"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Objekt-ID mankas"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Sukcesis ĝisdatigi objekton “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi objekton “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Nevalida dato-formo: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Nevalida dato: %s"

# La angla estas stranga lingvo. Verkistoj simple skribas hazardajn vortojn sinsekve.
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Malbona aktuala marka valoro."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Malbona nova marka valoro."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Provis forigi bezonatan markon."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Provis ŝanĝi nurlegan atributon."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Nombro da parametroj malkongruas."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Aliigo de metadatumoj de objekto %s ne estas permesita"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Aliigo de metadatumoj de objekto %s — ido de limigita objekto %s — ne estas "
"permesita"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni albumarton por %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Malsukcesis trovi aŭdovidan arton por %s: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Serĉo ne estas subtenita"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Rapido ne estas subtenita"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Malsukcesis generi ludliston"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Nekonata MediaContainer-risurco: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Neniu aŭdovida motoro trovita."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init ne alvokiĝis. Ne povas daŭrigi."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Ne povis determini protokolon por URI %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Ne povis determini protokolon por %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Malbona adreso: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "ObjectID-argumento mankas"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Mankanta filtrilo"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Neniu tia ujo"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "Valoro de upnp:createClass ne estas subtenata"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "“Eroj”-argumento mankas."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "Ne licas komentoj en XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Mankas ContainerID-argumento"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Neniuj objektoj en DIDL-Lite de kliento: “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id devas esti agordita al \"\" en CreateObject-voko"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title ne estu malplena en CreateObject-voko"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "Flagoj kiuj ne devas esti agorditaj estis trovitaj en \"dlnaManaged\""

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "Nevalida upnp:class donita en CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objekto mankas la @restricted atributo"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Ne povas krei limigitan eron"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "UPnP-klaso “%s” ne estas subtenata"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Kreado de objekto en %s ne estas permesita"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei eron sub “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "DLNA-profilo “%s” ne estas permesita"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Ne eblas krei objekton de klaso “%s”: Ne subtenate"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Eraro de ujo “%s” dum provado trovi la lastatempe aldonitan idan objekton "
"“%s” en ĝi: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "“ContainerID”-argumento mankas."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "“ObjectID”-argumento mankas."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis krei objecton sub “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Nevalidaj serĉkriterioj donitaj"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis serĉi en “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Neniu subteksto disponeblas"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Neniu bildetigilo disponeblas: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Bildetigo ne estas subtenata"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Neniu bildeto disponeblas"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Neniu bildeto disponeblas. Generado petita."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Neniu D-Bus bildetigilo disponeblas"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Ne povis krei GstElement por URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Lud-rapido ne estas subtenata"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest tipo %s ne estas subtenita"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Malsukcesis ligi %s al %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Malsukcesis ligi vojon %s al %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Eraro de ĉenstablo %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Averto de ĉenstablo %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Malsukcesis serĉi kompensojn %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Malsukcesis serĉi"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Nevalida URI sen prefikso: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Ne povas trakti URI-on %s kun protokolo %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Malsukcesis krei GStreamer datuman fonton por %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Ne povis krei transkodilan agordadon. Povus esti, ke via GStreamer-instalaĵo "
"malhavas kromprogramon"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Bezonata ero %s mankas"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "GStreamer-ero “dvdreadsrc” ne trovita. DVD-subteno ne funkcios"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Nur bajt-bazita serĉo subtenata"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Povas nur prilabori dosiero-bazitajn MediaObjects (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Modulo “%s” ne povis konekti al D-Bus seanca buso. Malatente…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Ekstera provizanto %s ne disponigis devigan econ “%s”"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_eo.po (totem)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:231
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Malsukcesis trovi lsdvd-duumaĵon en vojo. DVD-elpakado ne estos disponebla"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Ricevis nevalida komando, malatente"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Malsukcesis malkovri URI-on %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Malsukcesis legi de dukto: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Malsukcesis sendi eraron al gepatro: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— helpilo binara por Rigelo por ĉerpi metadatenojn"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Malsukcesis analizi komandliniajn argumentojn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Malsukcesis krei aŭdovidan art-eltirilo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "“%s” rikoltita"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Eraro dum preno de objekto “%s” de datumbazo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Malsukcesis informpeti informon pri dosiero %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "Ne eblas trovi objekton %s aŭ ĝiaj gepatroj. Datumbazo estas nekohera"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de objekto de datumbazo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Malsukcesis rikolti dosieron %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Malsukcesis informpeti datumbazon: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis nombri dosierujon “%s”: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri infanojn de ujo %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Malsukcesis ĉerpi metadatumojn por dosiero %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Preterpasante URI %s; eltirado entute malsukcesis: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri idan nombron de demandujo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Malsukcesis devigi reindeksado por ripari datumbazon: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Malsukcesis krei indeksojn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Ne povas ĝisdatigi de versio %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Ĝisdatigo de datumbazo al v18 malsukcesis: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni eron kun ID %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri ĝisdatigajn ID-ojn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Nekohera datumbazo: ero %s ne havas gepatron %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Malsukcesis akiri reagordan ĵetonon"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi ServiceResetToken: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi virtualajn dosierujojn: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Malsukcesis marki eron %s kiel gardata (%d): %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Ne eblas krei referencojn al ujoj"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni %s al ignoritaj dosieroj: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri ĉu URI %s estas ignorita: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Malsukcesis determini ĉu ero %s estas gardata: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr ""
"La versio “%d” de la detektita datumbazo estas pli nova ol nia subtenita "
"versio “%d”"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Nekongrua skemo… ne povas daŭrigi"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Nevalida datumbazo, ne povas informpeti sqlite_master tabelon: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Malsukcesis krei datumbazan skemon: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Preterpasante nesubtenata ordiga kampo: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Malsukcesis gracii haltigi la procezon. Uzante KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Procezo check_async malsukcesis: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Procezo ĉesis dum traktado de URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Agorda de eltira subprocezo malsukcesis: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "Ricevis nevalidan ĉenon de ido: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "Ricevis misformitan respond-ĉenon %s de ido…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Lego el ido malsukcesis: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Malsukcesis sendi komandon al ido: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Malsukcesis akiri idan nombron: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Ne povas krei erojn en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "Ne povas aldoni ujojn en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "Ne povas forigi ujojn en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Ne povas forigi erojn en %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "upnp:class en %s ne estas subtenata"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi kromprogramon %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Ne observos ŝanĝojn de dosieroj"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Malsukcesis agordi dosiermonitoron por %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Dosieroj kaj dosierujoj"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "Aŭdovidaĵoj de @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi eron: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi objekton: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Malsukcesis aldoni objekton: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi objekton: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi dosieron %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Ne povas trovi objekton %d en kaŝmemoro"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "MPRIS-interface ĉe %s estas nurlega. Malatente."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer-ludilo"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Ne povis krei GStreamer-ludilon"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis konstrui adreson por dosierujo “%s”: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "Ne povis aboni LocalSearch-signalojn: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Eraro dum akiri ĉiujn valorojn por “%s”: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Malsukcesis startigi LocalSearch-servon: %s. Kromprogramo malŝaltita."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "Ne povis konekti al %s; refalas al la malnova servo Tracker3"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Eraro ricevi la nombron de eroj sub kategorio “%s”: %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝargi agordojn de uzanto: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Neniu kromprogramo trovita en %d sekundo; rezignante…"
msgstr[1] "Neniu kromprogramo trovita en %d sekundoj; rezignante…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rigelo v%s startante…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Malsukcesis krei RootDevice por %s. Kialo: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Malsukcesis krei radikan aparato-fabrikon: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Malsukcesis informpeti ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de D-Bus prokurilo por ACL: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Neniu ACL-rezervpolitiko trovita. Uzante \"permesi\""

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Neniu ACL-rezervpolitiko trovita. Uzante \"nei\""

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Malsukcesis krei agordan dialogon: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis konservi agordo-datumojn al dosiero “%s”: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Malsukcesis startigi la Rigelo-servon: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Malsukcesis haltigi la Rigelo-servon: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Disponeblaj aparatoj:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"La jenaj tuj-aliraj memoraparatoj (DASD) estas disponeblaj. Bonvolu elekti "
"ĉiun aparaton, kiun vi volas uzi, laŭvice."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Elektu \"Plenumi\" ĉe la subo de la listo kiam vi pretigos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Elektu aparaton:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Bonvolu elekti aparaton. Vi devos indiki la tutan aparat-numeron, inkluzive "
"la unuajn nulojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Malvalida aparato"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Malvalida aparat-numero estas elektita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Ĉu strukturigi la aparaton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "La DASD ${device} jam estas strukturigita baz-nivele."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Bonvolu elekti ĉu vi volas strukturigi refoje kaj forigi iun ajn datumaron "
"de la DASD. Rimarku ke strukturigo de DASD povas daŭri longan tempon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"La DASD ${device} ne estas strukturigita baz-nivele. Aparatoj DASD bezonas "
"esti strukturigitaj antaŭ ol vi povu krei diskpartojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "La DASD ${device} estas uzata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Ne eblis baz-nivele strukturigi la DASD ${device} ĉar la DASD estas uzata. "
"Ekzemple, la DASD povus esti ano de mapita aparato en iu LVM volum-grupo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Strukturigado de ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Agordi tuj-alirajn memoraparatojn (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Kanalo al Kanalo (CTC) aŭ konekto ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express sub reĝimo QDIO / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr ""
"iucv: 'Inter-User Communication Vehicle' - nur disponebla por gastoj VM"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: 'KVM VirtIO'"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Tipo de retaparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Bonvolu elekti la tipon de via baza retinterfaco, kiun vi bezonos por "
"instali la sistemon Debian (per NFS aŭ HTTP). Nur la listitaj aparatoj estas "
"subtenataj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Leg-aparato CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "La jenaj aparat-numeroj povus aparteni al konektoj CTC aŭ ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Skrib-aparato CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Ĉu vi akceptas tiun ĉi agordon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"La agorditaj parametroj estas:\n"
" leg-kanalo   = ${device_read}\n"
" skrib-kanalo = ${device_write}\n"
" protokolo    = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Neniu konekto CTC aŭ ESCON"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Bonvolu certigi ke vi ĝuste akomodis ilin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokolo por tiu ĉi konekto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Bonvolu elekti la aparaton OSA-Express QDIO / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"La agorditaj parametroj estas:\n"
" kanaloj  = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" pordo    = ${port}\n"
" tavolo2  = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Neniu karto OSA-Express QDIO / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"Neniu karto OSA-Express QDIO / HiperSockets estis detektata. Se VM estas "
"funkcianta, bonvolu certigi ke via karto estas kunmetita al tiu ĉi gasto."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Bonvolu entajpi relativan pordon por tiu ĉi konekto."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Ĉu uzi tiun ĉi aparaton laŭ reĝimo tavolo2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Apriore, kartoj OSA-Express uzas reĝimon tavolo3. En tiu reĝimo, kaplinioj "
"LCC estas forviŝataj el envenantaj pakoj IPv4. Uzado de la karto laŭ reĝimo "
"tavola2 igos ke ĝi tenos la adresojn MAC de pakoj IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"La agordita parametro estas:\n"
" samtavolano = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "Samtavolano VM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi la nomon de la samtavolano VM kun kiu vi deziras "
"interkonekti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Se vi volas alkonekti plurajn samtavolanojn, apartigu iliajn nomojn per "
"dupunktoj, ekzemple, tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"La ordinara servila nomo TCP/IP sur VM estas TCPIP; sur VIF ĝi estas $TCPIP. "
"Rimarko: IUCV devas aktivigita en la uzant-dosierujo VM por ke tiu ĉi pelilo "
"funkciu; kaj ĝi devas esti akomodita en ambaŭ ekstremoj de la komunikado."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Agordi la retaparaton"

#: cgi-bin/foci.rb:20 cgi-bin/index.rb:147
msgid "Top Focuses"
msgstr "Ĉefaj Fokusoj"

#: cgi-bin/foci.rb:21 cgi-bin/history.rb:24 cgi-bin/index.rb:158
#: cgi-bin/index.rb:168 cgi-bin/moderation.rb:20 cgi-bin/query.rb:149
#: cgi-bin/resource.rb:124 lib/samizdat/engine/resource.rb:192
#: lib/samizdat/engine/resource.rb:233
msgid ", page %s"
msgstr ", paĝo %s"

#: cgi-bin/history.rb:23
msgid "History of Changes"
msgstr "Historio de Ŝanĝoj"

#: cgi-bin/history.rb:40
msgid "compare with previous version"
msgstr "komparu kun antaŭa versio"

#: cgi-bin/history.rb:54 cgi-bin/history.rb:60
#: lib/samizdat/engine/message.rb:485
msgid "Bad input"
msgstr "Malregulaj donitaĵoj"

#: cgi-bin/index.rb:90 cgi-bin/index.rb:134 cgi-bin/index.rb:167
msgid "Recent Updates"
msgstr "Lastaj Aldonaĵoj"

#: cgi-bin/index.rb:188
msgid "All Replies"
msgstr "Ĉiuj komentoj"

#: cgi-bin/index.rb:189
msgid "All Focuses (verbose)"
msgstr "Ĉiuj fokusoj (verbose)"

#: cgi-bin/index.rb:190 cgi-bin/moderation.rb:20
msgid "Moderation Log"
msgstr "Jurnalo de moderigoj"

#: cgi-bin/item.rb:18
msgid "<p>Material item exchange is not implemented yet.</p>"
msgstr "<p>Interŝanĝo de objektoj ne estas realigita.</p>"

#: cgi-bin/login.rb:23
msgid "Use existing account:"
msgstr "Ekzistanta uzanto:"

#: cgi-bin/login.rb:29 cgi-bin/member.rb:99 cgi-bin/member.rb:102
msgid "Recover Lost Password"
msgstr "Restitui Perditan Pasvorton"

#: cgi-bin/member.rb:24 cgi-bin/member.rb:257
msgid "Malformed email address: '%s'"
msgstr "Malpermesita retpoŝtadreso: '%s'"

#: cgi-bin/member.rb:37
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ne sukcesis sendi retopŝt-mesaĝon"

#: cgi-bin/member.rb:68
msgid "Confirmation hash not found"
msgstr "La hateto ne troviĝis"

#: cgi-bin/member.rb:70
msgid "This confirmation hash is intended for another user"
msgstr "Ĉi tiu haketo estas antaŭdestinita por alia uzanto"

#: cgi-bin/member.rb:79
msgid "Confirmation Accepted"
msgstr "Konfirmaĵo estas alprenita"

#: cgi-bin/member.rb:80
msgid "Changes confirmed."
msgstr "Ŝanĝoj estas konfirmitaj."

#: cgi-bin/member.rb:91
msgid "Wrong login"
msgstr "Malregula saluto"

#: cgi-bin/member.rb:100
msgid "New password has been sent to you."
msgstr "Nova pasvorto estas sendita al vi."

#: cgi-bin/member.rb:115
msgid "Full name you have specified is used by someone else"
msgstr "Nomo enskribita estas jam okupita de iu"

#: cgi-bin/member.rb:120
msgid "Email address you have specified is used by someone else"
msgstr "Entajpita retpoŝtadreso jam estas uzata de iu alia"

#: cgi-bin/member.rb:148
msgid "Confirmation Requested"
msgstr "Konfirmon oni mendis"

#: cgi-bin/member.rb:149
msgid "Confirmation request is sent to your new email address."
msgstr "Informendo pri konfirmo estas sendita al via retpoŝtadreso."

#: cgi-bin/member.rb:155
msgid "Changes Accepted"
msgstr "Ŝanĝoj estas Akceptitaj"

#: cgi-bin/member.rb:156 lib/samizdat/engine/session.rb:302
msgid "Press 'Back' button of your browser to return."
msgstr "Premi butonon 'Reen' en via krozilo por reveni antauan paĝon."

#: cgi-bin/member.rb:167
msgid "You didn't fill all mandatory fields"
msgstr "Vi ne plenigis ĉiujn kampojn necesajn"

#: cgi-bin/member.rb:169
msgid "Login name you specified is reserved"
msgstr "Elektita nomo jam estas okupita"

#: cgi-bin/member.rb:171
msgid "Use only latin letters and numbers in login name"
msgstr "Uzu nur literoj Latinaj kaj ciferoj por via salutnomo"

#: cgi-bin/member.rb:174
msgid "Login name you specified is already used by someone else"
msgstr "Elektita salutnomo jam estas uzata de iu alia"

#: cgi-bin/member.rb:190
msgid "Login error: failed to open session for new account"
msgstr ""
"Aperis eraro dum ensaluto: ne estas eble komenci novan sesion por nova uzanto"

#: cgi-bin/member.rb:221
msgid "Moderator accounts can not be blocked"
msgstr "Kontoj de moderigistoj ne povas esti blokitaj"

#: cgi-bin/member.rb:280
msgid "Reenter password to confirm"
msgstr "Retajpu pasvorton por verigi ĝin"

#: cgi-bin/member.rb:298
msgid "Show static content on the front page"
msgstr "Aperigi statikan tekston sur la ĉefpaĝo"

#: cgi-bin/member.rb:299
msgid "Hide static content from the front page"
msgstr "Ne aperigi statikan tekston sur la ĉefpaĝo"

#: cgi-bin/member.rb:303
msgid "Return to basic interface"
msgstr "Reen al facila interfaco"

#: cgi-bin/member.rb:304
msgid "Enable advanced interface"
msgstr "Ŝalti komplikan interfacon"

#: cgi-bin/member.rb:306
msgid "Change Appearance"
msgstr "Ŝanĝu interfacon"

#: cgi-bin/member.rb:309
msgid "Moderation Facility"
msgstr "Moderigiloj"

#: cgi-bin/member.rb:314
msgid "Change Account Settings"
msgstr "Ŝanĝu agordojn de via konto"

#: cgi-bin/member.rb:315
msgid "Member Settings"
msgstr "Membraj agordoj"

#: cgi-bin/message.rb:18
msgid "Your current access level (%s) does not allow to publish messages"
msgstr "Via kuranta atinganivelo (%s) ne permesas publikigi mesaĝojn"

#: cgi-bin/query.rb:22
msgid "Error in your query: "
msgstr "Eraro estas en via informmendo: "

#: cgi-bin/query.rb:26
msgid ""
"Must-bind list should contain only one blank node, filters based on queries "
"with a complex answer pattern are not implemented"
msgstr ""
"Must-bin listo devas enhavi nur unu blankan verticon. Filtriloj bazitaj sur "
"serĉomendoj kun kompleksa reponda ŝablono ankoraŭ ne estas subtenataj."

#: cgi-bin/query.rb:29
msgid "User-defined query pattern should not be longer than %s clauses"
msgstr ""
"Definita de uzanto serĉomendo devas esti ne pli longa ol %s propozicioj"

#: cgi-bin/query.rb:160
msgid "Publish This Query"
msgstr "Publikigi la informendon"

#: cgi-bin/query.rb:165
msgid "No matching resources found."
msgstr "Ne trovis respektivajn risurcojn."

#: cgi-bin/query.rb:178
msgid "Query Pattern (predicate subject object)"
msgstr "Ŝablono de informmendo (predikato subjekto objekto)"

#: cgi-bin/query.rb:188
msgid "BLANK CLAUSE "
msgstr "MALPLENIGU KONDIĈON "

#: cgi-bin/query.rb:197
msgid "Literal Condition"
msgstr "Laŭlitera kondiĉo"

#: cgi-bin/query.rb:200
msgid "Order By"
msgstr "Ordigi laŭ"

#: cgi-bin/query.rb:211
msgid "Search By Substring"
msgstr "Serĉi laŭ subĉeno"

#: cgi-bin/query.rb:216
msgid "Construct Query"
msgstr "Krei informmendon"

#: cgi-bin/query.rb:218
msgid "Edit Raw Query"
msgstr "Redakti informmendon permane"

#: cgi-bin/query.rb:227
msgid "Edit Query"
msgstr "Redaktu informmendo"

#: cgi-bin/resource.rb:68
msgid "Incorrect resource id '%s'"
msgstr "Malregula identigilo de risurco - %s"

#: cgi-bin/resource.rb:78
msgid "Uriref"
msgstr "Referenco"

#: cgi-bin/resource.rb:86
msgid "Your current access level (%s) does not allow to vote"
msgstr "Via kuranto atingnivelo (%s) ne premesas voĉdoni"

#: lib/samizdat/engine/focus.rb:106
msgid "You can't relate resource to itself"
msgstr "Vi ne povas alligi risurcon al ĝi mem"

#: lib/samizdat/engine/focus.rb:108
msgid "Translations should be published as replies to the original message"
msgstr "Tradukojn publikigu kiel komentoj al fonta mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:30
msgid "Can't derive message format and creator login name"
msgstr "Ne eblas difini formaton de l' mesaĝo kaj nomon de l' aŭtoro"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:236
msgid "Reference to previous version lost"
msgstr "Referenco al antaŭa versio prediĝis "

#: lib/samizdat/engine/message.rb:340
msgid ""
"Warning: content is longer than %s characters. In some situations, it will "
"be truncated."
msgstr ""
"Averto: enhavo de l' mesaĝo estas pli longa ol %s simboloj. En kelkaj "
"situacioj retejo ĝin ĉirkaŭtranĉos."

#: lib/samizdat/engine/message.rb:341
msgid "Message Preview"
msgstr "Antaŭrigardo de la mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:344
msgid "Press 'Back' button to change the message."
msgstr "Premu butonon 'Reen' por ŝanĝi la mesaĝon."

#: lib/samizdat/engine/message.rb:377
msgid "Hide Message"
msgstr "Kaŝu mesaĝon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:379
msgid "Unhide Message"
msgstr "Malkaŝu mesaĝon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:381
msgid "Take Over Message"
msgstr "Preni la mesaĝon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:383
msgid "Replace Message"
msgstr "Anstataŭigi la mesaĝon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:385
msgid "Reparent Message"
msgstr "Repatrigi la Mesagon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:392
msgid "Parent Message"
msgstr "Gepatra Mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:395
msgid "The message will be hidden from public view."
msgstr "La mesaĝo estos kaŝita de publiko."

#: lib/samizdat/engine/message.rb:397
msgid "The message will not be hidden from public view."
msgstr "La mesaĝo ne estos kaŝita de publiko."

#: lib/samizdat/engine/message.rb:399
msgid "The message will be attributed to you after takeover."
msgstr "Kiam vi prenos la mesaĝon, oni rigardos vin kiel aŭtoro."

#: lib/samizdat/engine/message.rb:401
msgid ""
"MESSAGE WILL BE COMPLETELY REPLACED, NO RECOVERY WILL BE POSSIBLE. PLEASE "
"PROVIDE DETAILED JUSTIFICATION FOR THIS ACTION."
msgstr ""
"MESAĜO ESTOS ANSTATAŬITA SEN EBLECO DE REKONSTRUO. BONVOLU DONI SUFIĈAJN "
"KAKAŬZOJN POR TIO."

#: lib/samizdat/engine/message.rb:403
msgid "This message will be moved to new parent"
msgstr "Ci tiu mesago estos alligita al nova patra mesago"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:414
msgid "New Parent"
msgstr "Elekti novan patran mesagon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:424
msgid "Upload content from file"
msgstr "Alŝuti mesaĝon kiel dosiero"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:436
msgid "Language of the message"
msgstr "Lingvo de la mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:444
msgid "Reference to description (ID or URL of another message on this site)"
msgstr "Referenco al priskribo (numero aŭ URL de alia mesaĝo en nia retejo)"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:446
msgid "Editing is open for all members"
msgstr "Redaktado malfermita por ĉiuj membroj"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:512
msgid "Use only <a href=\"%s\">current version</a> for replies and edits"
msgstr "Bonvolu redakti kaj komenti nur <a href=\"%s\">kurantan version</a>"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:517
msgid "You are not allowed to edit this message"
msgstr "Vi ne povas redakti ĉi tiun mesaĝon"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:534
msgid "Specified language is not supported on this site"
msgstr "La retejo ne subtenas la lingvon difinitan de vi"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:545
msgid "Invalid message reference"
msgstr "Malregula referenco al mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:548
msgid "Message reference should refer to an existing message"
msgstr "Referenco necesas fari nur por ekzistanta mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:560
msgid "Format '%s' is not supported"
msgstr "Formato '%s' ne estas subtenata"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:572
msgid "It is not possible to upload a file without specifying format"
msgstr "Ne eblas alŝuti dosieron sen elekto de ĝia formato"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:575
msgid "Uploaded file is larger than %s bytes limit"
msgstr "Alŝutita dosiero estas pli granda ol difinita limo (%s bajtoj)"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:587
msgid "Multimedia upload is disabled on this site"
msgstr "Alŝutado de plurmediaj dosieroj estas malpremesita en ĉi tiu TTT-ejo"

#: lib/samizdat/engine/message.rb:609
msgid "You should upload %s content from file"
msgstr "Mesaĝoj kiel %s vi alŝutu kiel dosiero"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:63
msgid "refers to <a href=\"%s\">external uriref</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">ekstera referenco</a>"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:79
msgid "Unknown resource type '%s'"
msgstr "Nekonata tipo de risurco - %s"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:114
msgid "Also related to this focus: "
msgstr "Tio estas ligita al tiu temo: "

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:119
msgid "Recent updates in focus: "
msgstr "Lastaj novaĵoj laŭ temo: "

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:177
msgid "Account blocked by moderator: %s."
msgstr "Konto estas blokita de moderigisto: %s."

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:186
msgid "UNBLOCK"
msgstr "MALBLOKI"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:191
msgid "Latest Messages"
msgstr "Lastaj Mesaĝoj"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:280
msgid ""
"<a href=\"%s\">%s</a> gave rating %4.2f to the <a href=\"%s\">Statement %s</"
"a> on %s."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">%s</a> pritaksis %4.2f <a href=\"%s\">aserton %s</a>, dato %s."

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:284
msgid "Vote Proposition"
msgstr "Pridiskutata aserto"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:323
msgid "Similar Items"
msgstr "Similaj Elementoj"

#: lib/samizdat/engine/resource.rb:324
msgid "<p><b>Possessed by:</b></p>"
msgstr "<p><b>Prilaborita fare de:</b></p>"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:179 lib/samizdat/engine/template.rb:362
msgid "guest"
msgstr "gasto"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:179
msgid "moderator"
msgstr "moderigisto"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:221
msgid "Wrong login name or password. Try again."
msgstr "Entajpita Pasvorto aŭ Nomo ne estas vera. Bonvolu reprovi."

#: lib/samizdat/engine/session.rb:261
msgid "Input size exceeds content size limit"
msgstr "Amplekco de entajpitaĵo estas pli granda ol difinita limo"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:298
msgid "Account Is Blocked"
msgstr "Konto estas Blokita"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:299
msgid ""
"Your account is blocked until the email address you have specified is "
"confirmed. Confirmation message with instructions was sent to that address."
msgstr ""
"Via konto estos blokia ĝis tiam, kiam vi verigos vian retpoŝtan adreson. Ni "
"sendis mesaĝon kun instrukcio al tiu adreso."

#: lib/samizdat/engine/session.rb:301
msgid "User Error"
msgstr "Uzanta Eraro"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:305
msgid "looks like it was"
msgstr "ŝajnas, ke tiu estis"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:307
msgid ""
"The resource you requested was not found on this site. Please report this "
"error back to the site you came from"
msgstr ""
"Mendiita risurco ne troviĝis en tiu ĉi TTT-ejo. Informu referencintan TTT-"
"ejon pri tiu ĉi eraro"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:309
msgid "Runtime Error"
msgstr "Eraro aperis dum laboro"

#: lib/samizdat/engine/session.rb:310
msgid "Runtime error has occured."
msgstr "Aperis rultempa eraro."

#: lib/samizdat/engine/session.rb:312
msgid "Please report this error to the site administrator."
msgstr "Bonvolu informi administranton pri tiu ĉi eraro."

#: lib/samizdat/engine/template.rb:108
msgid "Account settings, interface language, theme"
msgstr "Agordoj de konto, lingvo de interfaco, ekstera aspekto"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:156
msgid "next page"
msgstr "sekva paĝo"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:256
msgid "Click to vote on how this resource is related to this focus"
msgstr "Premu por pritaski kunligon de ĉi tiu risurco kut ĉi tiu temo"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:259
msgid "vote"
msgstr "voĉdonu"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:269
msgid "Related Focuses"
msgstr "Kunligo kun Fokusoj "

#: lib/samizdat/engine/template.rb:277
msgid "Add another focus"
msgstr "Aldonu alian fokuson"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:277
msgid "Click to relate this resource to another focus"
msgstr "Klaku por alligi tiun ĉi risurcon al alia fokuso"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:286
msgid "related to"
msgstr "kunligita kun"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:301
msgid "SELECT FOCUS"
msgstr "SELEKTU FOKUSON"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:304
msgid "Select focus that this resource will be related to"
msgstr "Selektu fokuson al kiu vi volas alligi ĉi tiun risurcon"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:308
msgid "Enter focus id if it's not in the list"
msgstr "Entajpu identigilo de fokuso se ĝi ne estas en listo"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:312
msgid "-2 (No)"
msgstr "-2 (Ne)"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:313
msgid "-1 (Not Likely)"
msgstr "-1 (Eble ne)"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:314
msgid "0 (Uncertain)"
msgstr "0 (Svage)"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:315
msgid "1 (Likely)"
msgstr "1 (Eble jes)"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:316
msgid "2 (Yes)"
msgstr "2 (Jes)"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:338
msgid "Click to view the resource"
msgstr "Premu por rigardi risurcon"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:344
msgid "See the full message"
msgstr "Rigardu tutan mesaĝon"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:366
msgid "parent message"
msgstr "gepatra mesaĝo"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:372
msgid "replies"
msgstr "komentoj"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:374
msgid "translation"
msgstr "traduko"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:383
msgid "by&nbsp;%s on&nbsp;%s"
msgstr "aŭtoro&nbsp;%s, dato&nbsp;%s"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:464
msgid "%s content"
msgstr "%s enhavo"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:491
msgid "UNHIDE"
msgstr "MALKAŜIGU"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:492
msgid "HIDE"
msgstr "KAŜIGU"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:494
msgid "TAKE OVER"
msgstr "PRENI"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:495 lib/samizdat/engine/template.rb:499
msgid "REPLACE"
msgstr "ANSTATAŬIGI"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:496
msgid "REPARENT"
msgstr "REALLIGI"

# language name
#: lib/samizdat/engine/template.rb:557
msgid "(name that this language calls itself)"
msgstr "Esperanto"

#: lib/samizdat/engine/template.rb:560
msgid " (default language)"
msgstr " (defaŭlta lingvo)"

#: include/sane/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "Nombro da opcioj"

#: include/sane/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "Perfortu monokromatan antaŭmontron"

#: include/sane/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundeco en bitoj"

#: include/sane/saneopts.h:168 backend/canon.c:1154 backend/leo.c:778
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:48
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "Moduso de skanado"

#: include/sane/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "Rapideco de skanilo"

#: include/sane/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "Fonto de skanilo"

#: include/sane/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "Perfortu malavancon"

#: include/sane/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Supre-maldekstre X"

#: include/sane/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Supre-maldekstre Y"

#: include/sane/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Sube-dekstre X"

#: include/sane/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Sube-dekstre Y"

#: include/sane/saneopts.h:176 backend/canon.c:1230
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "Difino de skanado"

#: include/sane/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "Distingo de X"

#: include/sane/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "Distingo de Y"

#: include/sane/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "Uzu personigitan tabelon de gama"

#: include/sane/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "Intenso de bildo"

#: include/sane/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "Intenso de ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "Intenso de verdo"

#: include/sane/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "Intenso de bluo"

#: include/sane/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "Grajno"

#: include/sane/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "Meznuancoj"

#: include/sane/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "Nivelo de blanko"

#: include/sane/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "Nivelo de blanko laŭ ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "Nivelo de blanko laŭ verdo"

#: include/sane/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "Nivelo de blanko laŭ bluo"

#: include/sane/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "Ombrumo laŭ ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "Ombrumo laŭ verdo"

#: include/sane/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "Ombrumo laŭ bluo"

#: include/sane/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "Lumbrilo laŭ ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "Lumbrilo laŭ verdo"

#: include/sane/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "Lumbrilo laŭ bluo"

#: include/sane/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "Grado de modelo por meznuancoj"

#: include/sane/saneopts.h:207 backend/fujitsu.c:3264
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "Modelo por meznuanco"

#: include/sane/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "Bindu distindon de X kaj Y"

#: include/sane/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "Kvalito de kalibrigo"

#: include/sane/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "Duobligu Optikan Distingon"

#: include/sane/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "Bindu RGB-kanalojn"

#: include/sane/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "Korektado de analoga gama"

#: include/sane/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "Ruĝo de analoga gama"

#: include/sane/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "Verdo de analoga gama"

#: include/sane/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "Bluo de analoga gama"

#: include/sane/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "Bindu analogan gaman"

#: include/sane/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "Varmigo de lampo"

#: include/sane/saneopts.h:220
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "Kal. ekspontempon"

#: include/sane/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "Kal. ekspontempon por ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "Kal. ekspontempon por verdo"

#: include/sane/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "Kal. ekspontempon por bluo"

#: include/sane/saneopts.h:225
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "Ekspontempo de skanado"

#: include/sane/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "Ekspontempo de skanado por ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "Ekspontempo de skanado por verdo"

#: include/sane/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "Ekspontempo de skanado por verdo"

#: include/sane/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "Agordu ekspontempon"

#: include/sane/saneopts.h:231
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "Kal. potencon de lampo"

#: include/sane/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "Potenco de lampo en skanado"

#: include/sane/saneopts.h:233
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "Agordu potencon de lampo"

#: include/sane/saneopts.h:234 backend/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "Elŝaltu lampon kaj eliru"

#: include/sane/saneopts.h:262
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "Ĝi mendas antaŭmontra-kvalitan skanadon."

#: include/sane/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"Ĝi mendas ke ĉiuj antaŭmontroj estas plenumitaj per monokromata moduso. Kun "
"3-pasoj-skanilo, ĝi reduktas la nombron da pasadoj al unu, kaj do kun 1-paso-"
"skaniloĝi malpliigas la memoron kiu necesas kaj la tempo de skanado por la "
"antaŭmontro."

#: include/sane/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"Nombro da bitoj por specimeno, kutima valoro estas 1 por \"duuma\" kaj 8 por "
"multbitaj skanadoj."

#: include/sane/saneopts.h:275
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "Ĝi elektas la moduson de skanado (ekz. duuma, monokromata aŭ koloro)."

#: include/sane/saneopts.h:278
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "Ĝi determinas la rapidecon de skanado."

#: include/sane/saneopts.h:281
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "Ĝi elektas la fonton por la skanado (ekz. provizilo)"

#: include/sane/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "Kontrolu ke la malavanco estas perfortita."

#: include/sane/saneopts.h:287
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "Supra-maldekstra posicio de X en areo de skanado."

#: include/sane/saneopts.h:290
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "Supra-maldekstra posicio de Y en areo de skanado."

#: include/sane/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "Suba-dekstra posicio de X en areo de skanado.."

#: include/sane/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "Suba-dekstra posicio de Y en areo de skanado."

#: include/sane/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "Ĝi agordas la difinon de la skanita bildo."

#: include/sane/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "Ĝi agordas la horizontalan difinon de la skanita bildo."

#: include/sane/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "Ĝi agordas la vertikalan difinon de la skanita bildo."

#: include/sane/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr ""
"Ĝi determinas uzi antaŭdifinitan tabelon de gama aŭ personigitan tabelon."

#: include/sane/saneopts.h:319
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"Tabelo de gama-korektado. En moduso de koloro tiu ĉi opcio efikas samtempe "
"sur 3 kanaloj (ruĝo, verdo, bluo) kaj do ĝi estas gama-tabelo de intenseco. "

#: include/sane/saneopts.h:324
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "Tabelo de gama-korektado laŭ ruĝo."

#: include/sane/saneopts.h:327
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "Tabelo de gama-korektado laŭ verdo."

#: include/sane/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "Tabelo de gama-korektado laŭ bluo"

#: include/sane/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "Ĝi kontrolas la helecon de la akirita bildo."

#: include/sane/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "Ĝi kontrolas la kontraston de la akirita bildo."

#: include/sane/saneopts.h:339
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image.  Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"Ĝi elektas la \"grajneco\" de la akirita bildo. Malpli grandaj valoroj donas "
"pli netajn bildojn."

#: include/sane/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "Ĝi elektas se la akirita bildon devas esti neznuancigita (stompita)."

#: include/sane/saneopts.h:346 include/sane/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Ĝi elektas la nivelon de heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."

#: include/sane/saneopts.h:349 include/sane/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "Ĝi elektas la nivelon de heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."

#: include/sane/saneopts.h:352
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de ruĝa heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."

#: include/sane/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de verda heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."

#: include/sane/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de blua heleco kiu estas konsiderenda \"blanko\"."

#: include/sane/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Ĝi elektas la nivelon de ruĝa heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."

#: include/sane/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de verda heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."

#: include/sane/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "Ĝi elektas la nivelon de blua heleco kiu estas konsiderenda \"nigro\"."

#: include/sane/saneopts.h:372
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de ruĝa heleco kiu estas konsiderenda \"tuta ruĝo\"."

#: include/sane/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de verda heleco kiu estas konsiderenda \"tuta verdo\"."

#: include/sane/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr ""
"Ĝi elektas la nivelon de blua heleco kiu estas konsiderenda \"tuta bluo\"."

#: include/sane/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "Ĝi kontrolas la nuancon (nivelon de bluo) de la akirita bildo."

#: include/sane/saneopts.h:384
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"La nivelo de saturado mastrumas la kvanton da \"florado\" kiu okazas kiam "
"oni akiras bildon per kamerao. Pli larĝaj valoroj kaŭzas pli floradon."

#: include/sane/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "La dosiernomo de la ŝargenda bildo."

#: include/sane/saneopts.h:392
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"Ĝi agordas la grandon de modelo por meznuanco (stompado/punktismo) uzata kun "
"neznuancaj bildoj."

#: include/sane/saneopts.h:396
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr ""
"Ĝi agordas la modelon por meznuanco (stompado/punktismo) uzata kun "
"neznuancaj bildoj."

#: include/sane/saneopts.h:400
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "Uzu la saman valoron por distingo de X kaj Y"

#: include/sane/saneopts.h:402
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "Interŝanĝu blankon kaj nigron"

#: include/sane/saneopts.h:404
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "Plenumu kvalitan kalibrigon laŭ blanko"

#: include/sane/saneopts.h:406
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "Uzu la lensojn kiuj duobligas optikan distingon"

#: include/sane/saneopts.h:408 include/sane/saneopts.h:420
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "Uzu la samajn valorojn por ĉiu koloro en RGB-moduso"

#: include/sane/saneopts.h:410
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "Agordu minimuman helecon por havi blankan punkton"

#: include/sane/saneopts.h:412
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "Analoga korektado de gama"

#: include/sane/saneopts.h:414
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "Analoga korektado de gama por ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:416
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "Analoga korektado de gama por verdo"

#: include/sane/saneopts.h:418
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "Analoga korektado de gama por bluo"

#: include/sane/saneopts.h:424
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo"

#: include/sane/saneopts.h:426
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo de ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:428
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo de verdo"

#: include/sane/saneopts.h:430
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la kalibrigo de bluo"

#: include/sane/saneopts.h:432
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado"

#: include/sane/saneopts.h:434
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado de ruĝo"

#: include/sane/saneopts.h:436
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado de verdo"

#: include/sane/saneopts.h:438
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "Difinu la ekspontempon por la skanado de bluo"

#: include/sane/saneopts.h:440
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "Ebligu la elektadon de ekspontempo"

#: include/sane/saneopts.h:442
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "Definu la intenson de la lampo por la kalibrigo"

#: include/sane/saneopts.h:444
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "Definu la intenson de la lampo por la skanado"

#: include/sane/saneopts.h:446
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "Ebligu la elektadon de la intenson de la lampo"

#: include/sane/saneopts.h:448 backend/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "Elŝaltu la lampon elirante de la programo"

#: include/sane/saneopts.h:469
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "Duuma Koloro"

#: include/sane/saneopts.h:470
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "Meznuanca Koloro"

#: include/sane/saneopts.h:473
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "Duuma"

#: backend/artec_eplus48u.c:2865
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "Uzu la defaŭltajn valorojn por la regilojn de plibonigo."

#: backend/artec_eplus48u.c:2930
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "Kalibrigu la skanilon antaŭ la venonta skanado"

#: backend/artec_eplus48u.c:2932
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la skanilo estos kalibrigita antaŭ la venonta skanado. "
"Alie la kalibrigo plenumiĝos nur antaŭ la unua starto."

#: backend/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "Plenumu nur korektadon de ombroj"

#: backend/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "Stato de butono"

#: backend/avision.h:79 backend/microtek2.h:624 backend/snapscan-options.c:435
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "Kvalito de skanado"

#: backend/avision.h:897
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "Nombro da skanendaj filmeroj"

#: backend/avision.h:898
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "Elektu nombron da skanendaj filmeroj"

#: backend/avision.h:901
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "Fronta-dorsa skanado"

#: backend/canon-sane.c:674 backend/canon.c:169
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "Korektado rilata al la rejŝo de diafaneco"

#: backend/canon-sane.c:680 backend/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "Korektado rilata al la filmospeco"

#: backend/canon-sane.c:732 backend/canon-sane.c:940 backend/canon-sane.c:1076
#: backend/canon-sane.c:1293 backend/canon-sane.c:1473
#: backend/canon-sane.c:1622 backend/canon.c:155
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "Fajna koloro"

#: backend/canon-sane.c:776 backend/canon.c:174
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "Negativoj"

#: backend/canon.c:167
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "Neniu korektado de diafaneco"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_eo.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: backend/canon.c:174 ../tuxpaint.c:9978
#, no-c-format
msgid "Slides"
msgstr "Lumbildoj"

#: backend/canon.c:184
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "Normala rapideco"

#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "Duono de la normala radipeco"

#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "Triono de la normala radipeco"

#: backend/canon.c:358
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "rondigitaj parametroj"

#: backend/canon.c:371
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "ADF estas blokita"

#: backend/canon.c:374
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "Kovrilo de ADF estas malfermita"

#: backend/canon.c:387
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "lampo malfunkcias"

#: backend/canon.c:390
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "eraro de lokiĝo de skan-kapeto"

#: backend/canon.c:393
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "Eraro de kontrolo de CPU"

#: backend/canon.c:396
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "Eraro de kontrolo de RAM"

#: backend/canon.c:399
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "Eraro de kontrolo de ROM"

#: backend/canon.c:402
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "Eraro de kontrolo de la aparataro"

#: backend/canon.c:405
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "la lampo de diafanecoj malfunkcias"

#: backend/canon.c:408
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "eraro de lokiĝo de la skan-kapeto por diafanecoj"

#: backend/canon.c:422
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "eraro de longo de listo pri parametroj"

#: backend/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "nevalida kodo de komando"

#: backend/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "nevalida kampo en CDB"

#: backend/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "nesubtenita LUN"

#: backend/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "nevalida kampo en la listo pri parametroj"

#: backend/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "eraro en la vico de komandoj"

#: backend/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "la difinitaj fenestroj estas troaj"

#: backend/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "la aparato estas neĉeestanta"

#: backend/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "mesaĝo kun nevalida IDENTIFY-bito"

#: backend/canon.c:472
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "re-agordo de nutro / re-agordo de buso de aparatoj"

#: backend/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "parametro estis ŝanĝita de alia pravaloranto"

#: backend/canon.c:490
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "neniu alia aldona informo pri «senso»"

#: backend/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "re-elektado malsukcesis"

#: backend/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "eraro de pareco de SCSI"

#: backend/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "oni ricevis mesaĝon pri eraro rekonita de pravaloranto"

#: backend/canon.c:507
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "eraro de nevalida mesaĝo"

#: backend/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "eraro de tempofino"

#: backend/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "eraro de vualo de diafaneco"

#: backend/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "nestabiligita lampo"

#: backend/canon.c:844 backend/canon.c:860
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "skanilo por negativoj"

#: backend/canon.c:876 backend/canon.c:892 backend/canon.c:907
#: backend/canon.c:922 backend/hp3900_sane.c:1682 backend/plustek.c:1333
#: backend/plustek_pp.c:1012 backend/sceptre.c:590 backend/teco2.c:1829
#: backend/u12.c:849
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "plata skanilo"

#: backend/canon.c:1192 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "Filmo"

#: backend/canon.c:1193
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "Ĝi elektas specon de filmo: negativoj aŭ lumbildoj"

#: backend/canon.c:1205
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "Speco de negativa filmo"

#: backend/canon.c:1206
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "Ĝi elektas la specon de negativa filmo"

#: backend/canon.c:1245
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "Hardvara difino"

#: backend/canon.c:1246
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "Uzu nur hardvarajn difinojn"

#: backend/canon.c:1337
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "Mem-fokusigo"

#: backend/canon.c:1338
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "Ĝi ebligas/malebligas aŭtomatan fokusigon"

#: backend/canon.c:1345
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "Memfokusigo nur unu-foje"

#: backend/canon.c:1346
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "Ĝi plenumas memfokusigon nur unu-foje por ĉiu enigo de filmo"

#: backend/canon.c:1354
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "Lokado de mana fokusigo"

#: backend/canon.c:1355
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "Ĝi mane agordas lokadon de optika fokusigo (defaŭto: 128)."

#: backend/canon.c:1365
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "Marĝenoj por skanado"

#: backend/canon.c:1412
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "Aliaj aranĝoj de koloro"

#: backend/canon.c:1547 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:821
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "Spegula bildo"

#: backend/canon.c:1617
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "Mem-ekspono"

#: backend/canon.c:1618
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "Ĝi ebligas/malebligas aŭtomatan eksponon"

#: backend/canon.c:1634
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "Tuja kalibrigo"

#: backend/canon.c:1635
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "Ĝi plenumas kalibrigon tuj"

#: backend/canon.c:1645
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "Mem-diagnozo"

#: backend/canon.c:1646
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "Ĝi plenumas aŭtomatajn kontrolojn"

#: backend/canon.c:1657
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "Re-agordu skanilon"

#: backend/canon.c:1658
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "Ĝi ree agordas la skanilon"

#: backend/canon.c:1668
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "Mastrumado de aparato"

#: backend/canon.c:1677
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "Elpelu filmon post ĉiu skanado"

#: backend/canon.c:1678
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "Ĝi aŭtomate elpelas filmon post ĉiu skanado"

#: backend/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "Elpelu filmon antaŭ eliri"

#: backend/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "Ĝi aŭtomate elpelas filmon antaŭ la eliro de la programo"

#: backend/canon.c:1699
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "Elpelu filmon nun"

#: backend/canon.c:1700
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "Ĝi elpelas filmon *nun*"

#: backend/canon.c:1709
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "Aliaj agordoj pri provizilo de dokumentoj"

#: backend/canon.c:1716
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "Nur fiksa ebeno"

#: backend/canon.c:1717
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "Ĝi malebligas provizilon de dokumentoj kaj uzas nur fiksan ebeno"

#: backend/canon.c:1727 backend/canon.c:1737
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "Reguligilo de diafaneco"

#: backend/canon.c:1738
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr ""
"Ĝi evligas/malebligas la reguligilon de diafaneco (FAU, «film adapter unit»)"

#: backend/canon.c:1748
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "Negativa filmo"

#: backend/canon.c:1749
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "Pozitiva aŭ negativa filmo"

#: backend/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "Regilo de denseco"

#: backend/canon.c:1759
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "Ĝi ebligas moduson de la regado de denseco"

#: backend/canon.c:1770
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "Rejŝo de diafaneco"

#: backend/canon.c:1784
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "Elektu specon de filmo"

#: backend/canon.c:1785
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "Ĝi elektas specon de filmo"

#: backend/canon630u.c:157
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "Kalibrigu Skanilon"

#: backend/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "Ĝi devigas kalibrigon de skanilon antaŭ la skanado"

#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "Grizgama skanado"

#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "Ĝi plenumas grizgaman anstataŭ kolora skanadon"

#: backend/canon630u.c:304
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "Analoga Gajno"

#: backend/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "Ĝi pliigas aŭ malpliigas la analogan gajnon de la CCD-sentilo"

#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "Korektado de Gama"

#: backend/canon630u.c:346
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "Ĝi elektas la kurbon de korektado de gama"

#: backend/canon_lide70.c:342 backend/epson.c:2811 backend/epson2.c:967
#: backend/genesys/genesys.cpp:4525 backend/gt68xx.c:449
#: backend/hp-option.c:2912 backend/kvs1025_opt.c:521 backend/kvs20xx_opt.c:171
#: backend/kvs40xx_opt.c:315 backend/ma1509.c:499 backend/matsushita.c:1081
#: backend/microtek2.h:596 backend/mustek.c:4194 backend/mustek_usb.c:254
#: backend/mustek_usb2.c:342 backend/niash.c:731 backend/plustek.c:719
#: backend/plustek_pp.c:656 backend/sceptre.c:670
#: backend/snapscan-options.c:368 backend/stv680.c:1027 backend/teco2.c:1879
#: backend/test.c:377 backend/u12.c:471 backend/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "Moduso de Skanado"

#: backend/canon_lide70.c:402 backend/test.c:662
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "Uszi ne-blokantan eneligon"

#: backend/canon_lide70.c:403 backend/test.c:663
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr ""
"Ĝi uzas ne-blokantan eneligon por sane_read() se la fasado subtenas ĝin."

#: backend/epson.c:489 backend/epson2.c:104 backend/kodakaio.c:611
#: backend/magicolor.c:189
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "Unuopa"

#: backend/epson.c:500 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:112
#: backend/epsonds.h:66 backend/pixma/pixma.c:1043
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "Reguligilo de Diafaneco"

#: backend/epson.c:501 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:114
#: backend/epsonds.h:67 backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:197
#: backend/mustek.c:158 backend/pixma/pixma.c:1031 backend/test.c:232
#: backend/umax.c:181
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "Aŭtomata Provizilo de Dokumentoj"

#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "Pozitiva filmo"

#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "Negativa filmo"

#: backend/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "Fokusigo sur la vitro"

#: backend/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "Fokusigo je 2.5mm super la vitro"

#: backend/epson.c:555 backend/epson.c:563 backend/epson.c:575
#: backend/epson2.c:156 backend/epson2.c:164 backend/epson2.c:176
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "Meznuanco A (Duraj tonoj)"

#: backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 backend/epson.c:576
#: backend/epson2.c:157 backend/epson2.c:165 backend/epson2.c:177
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "Meznuanco B (Delikataj tonoj)"

#: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577
#: backend/epson2.c:158 backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:178
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "Meznuanco C (Reta ekrano)"

#: backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 backend/epson2.c:167
#: backend/epson2.c:179
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Punktismo A (4x4 Bayer)"

#: backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 backend/epson2.c:168
#: backend/epson2.c:180
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Punktismo B (4x4 Spiralo)"

#: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:169
#: backend/epson2.c:181
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Punktismo C (4x4 Reta ekrano)"

#: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:170
#: backend/epson2.c:182
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Punktismo D (8x4 Reta ekrano)"

#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "Teknologio por Plibonigo de Teksto"

#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "Elŝutu modelon A"

#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "Elŝutu modelon B"

#: backend/epson.c:629
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "Neniu korektado"

#: backend/epson.c:631
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "Kontaktaj printiloj"

#: backend/epson.c:632
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "Termikaj printiloj"

#: backend/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "Inkoŝprucaj printiloj"

#: backend/epson.c:634
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "CRT ekranoj"

#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "Altdensa printado"

#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "Malaltdensa printado"

#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "Altkontrasta printado"

#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "Agordita de la uzanto (Gama=1.0)"

#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "Agordita de la uzanto (Gama=1.8)"

#: backend/epson.c:756
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "A5 verticala"

#: backend/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "A5 horizontala"

#: backend/epson.c:2843 backend/epson2.c:1002
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "Elektu meznuancojn."

#: backend/epson.c:2865 backend/epson2.c:1023
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "Eskludado"

#: backend/epson.c:2866 backend/epson2.c:1024
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "Ĝi elektas la eskludadon."

#: backend/epson.c:2878 backend/epson2.c:1036
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "Ĝi elektas la helecon."

#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "Korektado de koloro"

#: backend/epson.c:3032 backend/epson2.c:1167
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr ""
"Ĝi ebligas la tabelon de la korektado de koloro por la elektita aparato."

#: backend/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "Koeficientoj de korektado de koloro"

#: backend/epson.c:3074
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "Matrica multipliko de RGB"

#: backend/epson.c:3091
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "Ŝovu verdon al ruĝo"

#: backend/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "Ŝovu verdon al bluo"

#: backend/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "Ŝovu ruĝon al verdo"

#: backend/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "Ŝovu ruĝon al bluo"

#: backend/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "Ŝovu bluon al verdo"

#: backend/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "Ŝovu bluon al ruĝo"

#: backend/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "Mastrumu nivelon de verdo"

#: backend/epson.c:3101
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "Aldonu ruĝon surbaze de nivelo de verdo"

#: backend/epson.c:3102
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "Aldonu bluon surbaze de nivelo de verdo"

#: backend/epson.c:3103
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "Aldonu verdon surbaze de nivelo de ruĝo"

#: backend/epson.c:3104
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "Mastrumu nivelon de ruĝo"

#: backend/epson.c:3105
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "Aldonu bluon surbaze de nivelo de ruĝo"

#: backend/epson.c:3106
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "Aldonu verdon surbaze de nivelo de bluo"

#: backend/epson.c:3107
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "Aldonu ruĝon surbaze de nivelo de bluo"

#: backend/epson.c:3108
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "Mastrumu nivelon de bluo"

#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "Spegulu bildon"

#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4323
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "Tuja antaŭmontro"

#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "Aŭtomata segmentado de areo"

#: backend/epson.c:3256
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "Listeto pri distingoj"

#: backend/epson.c:3258
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "Vidigu etan liston pri disponeblaj distingoj"

#: backend/epson.c:3267
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "Ĝi agordas la faktoron de zomo kiun la skanilo uzos"

#: backend/epson.c:3347
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formato rapido"

#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2028
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "Akcesora ekipaĵo"

#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2045
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "Ĝi elpelas la folion el aŭtomata provizilo"

#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "Mem-elpelo"

#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "Ĝi elpelas la dokumento post la skanado"

#: backend/epson.c:3455 backend/epson2.c:1424 backend/kodakaio.c:2857
#: backend/magicolor.c:2497
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "Moduso por ADF"

#: backend/epson.c:3457 backend/epson2.c:1426 backend/kodakaio.c:2859
#: backend/magicolor.c:2499
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "Ĝi elektas la ADF-moduso (unuopa/fronta-dorsa)"

#: backend/epson.c:3472 backend/epson2.c:1439
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "Ĝi elektas la keston por skani"

#: backend/epson.h:67 backend/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"Ĝi elektas korektadon de gama el listo de antaŭdifinitaj aparatoj aŭ el la "
"personigita tabelo, kiu esti alŝutebla en skanilon scanner"

#: backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "Lokiĝo de Fokusigo"

#: backend/epson.h:71 backend/epson2.h:75
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr ""
"Ĝi agordas la lokiĝon de la fokusigo aŭ sur la vitro aŭ je 2,5mm super ĝi"

#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "Atendu Butonon"

#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"Post la sendo de la skan-komando, ĝi atendas la premon de la butono de la "
"skanilo por startigi la skanadon."

#: backend/epson2.c:132
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "Pozitiva lumbildo"

#: backend/epson2.c:133
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "Negativa lumbildo"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "Kiam oni uzas grizan aŭ duuman kolorojn, tiu elektas uzatan koloron."

#: backend/genesys/genesys.cpp:4779
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "Ripozo de lampo"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 "
"means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"La lampo estos elŝaltata post la fiksita tempo (en minutoj). La valoro "
"signifas ke la lampo neniam ripozos."

#: backend/genesys/genesys.h:56 backend/gt68xx.c:147 backend/ma1509.c:106
#: backend/mustek.c:162 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:180
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "reguligilo de Diafaneco"

#: backend/gt68xx.c:468
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "Koloro por grizgamo"

#: backend/gt68xx.c:470
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr "Ĝi elektas la skan-koloron uzendan por la grizgamo (defaŭlto: verdo)."

#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "Aŭtomata varmigo"

#: backend/gt68xx.c:564
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Ĝi varmigas la lampon tiel ke ĝia heleco estas sensanĝa anstataŭ ĉiufoja "
"varmigo je 60 sekundoj."

#: backend/gt68xx.c:576
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "Plena skanado"

#: backend/gt68xx.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"Ĝi skanas la tutan areon, do ĝi skanas ankaŭ la strion de kalibrigo. Atentu. "
"Ne elektu plenan alton. Ĝi estas uzenda nur por testi."

#: backend/gt68xx.c:589
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "Grajneca kalibrigo"

#: backend/gt68xx.c:591
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"Ĝi agordas gajnon kaj deŝovon por aŭtomate skani. Se tiu ĉi opcio estas "
"malebligita, mane agordado de la parametroj estas ebligita. Tiu ĉi opcio "
"estas defaŭlta. Ĝi estas uzenda nur por testi."

#: backend/gt68xx.c:610
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "Grajneca kalibrigo nur por unua skanado"

#: backend/gt68xx.c:612
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"La grajneca kalibrigo plenumas nur laŭ la unua skanado. Ĝi funkcias kun la "
"plejmulto de skaniloj kaj ĝi ŝparas multe da tempo. Malebligu tiu ĉi opcio "
"se la heleco estas malsama en ĉiu skanita bildo. Ĝi estas uzenda nur por "
"testi."

#: backend/gt68xx.c:645
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "Linioj de malavanco"

#: backend/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"Nombro da linioj kiujn retroiras la skan-ŝovpeco dum la malavanco. Tio "
"okazas se la skanilo estas pli rapida ol komputilo kiu ricevas datumojn. "
"Malaltaj valoroj ebligas pli rapidan skanadon sed pliigas la riskon pri "
"mankantaj linioj."

#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "Valoro de Gama"

#: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "Ĝi agordas valoron de gama por ĉiuj kanaloj."

#: backend/hp-option.c:3039
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "Grajna"

#: backend/hp-option.c:3040
#, no-c-format
msgid "Fine"
msgstr "Fajna"

#: backend/hp-option.c:3086
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#: backend/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"

#: backend/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "NTSC-Grizo"

#: backend/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "XPA-Grizo"

#: backend/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "Tre Rapida"

#: backend/hp-option.c:3158
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-bilderoj"

#: backend/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-bilderoj"

#: backend/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-bilderoj"

#: backend/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "Filmo"

#: backend/hp-option.c:3251 backend/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "ADF"

#: backend/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"

#: backend/hp-option.c:3326 backend/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "Kondiĉa"

#: backend/hp-option.c:3412
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "Eksperimento"

#: backend/hp-option.h:55
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "Neteco"

#: backend/hp-option.h:56
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "Ĝi agordas la valoron de neteco."

#: backend/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Aŭtomata Sojlo"

#: backend/hp-option.h:63
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "Ĝi elbligas aŭtomatan elekton de sojlo por duuma skanado."

#: backend/hp-option.h:69
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "Elektu filtrilon por glatigi."

#: backend/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "Elpelu bazon post skanado"

#: backend/hp-option.h:75
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "Ĝi elpelas la bazon post skanado."

#: backend/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "Ŝangu dokumenton"

#: backend/hp-option.h:81
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "Ĝi ŝangas dokumenton."

#: backend/hp-option.h:87
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "Elpelu Dokumenton."

#: backend/hp-option.h:93
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "Startigu kalibrigadon."

#: backend/hp-option.h:99
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "Agordu specon de bazo."

#: backend/hp-option.h:104
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Ekspontempo"

#: backend/hp-option.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"Pli longa ekspontempo ebligas la skanilon preni pli multe da lumo. "
"Oportunajvaloroj estas 175% por presaĵoj, 150% por normalaj lumbildoj kaj "
"\"Negativo\" por filmoj. Por malhelaj bildoj (subeksponitaj) pliigu tiun ĉi "
"valoro."

#: backend/hp-option.h:122
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "Personigita matrico de koloro."

#: backend/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "Matrico de Monokromata Koloro"

#: backend/hp-option.h:128
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "Personigita matrico de koloro por grizgamaj skanadoj."

#: backend/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "Spegulu horizontale"

#: backend/hp-option.h:134
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "Ĝi reflektas bildon horizontale."

#: backend/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "Spegulu vertikale"

#: backend/hp-option.h:140
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "Ĝi reflektas bildon vertikale."

#: backend/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "Opcioj de ĝisdatigo"

#: backend/hp-option.h:146
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "Opcioj de ĝisdatigo."

#: backend/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "8-bita eligo"

#: backend/hp-option.h:153
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "Uzu ene pli ol 8 bitoj de profundeco, sed eligu nur 8-bitojn."

#: backend/hp-option.h:159
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "Atendante frontan butonon"

#: backend/hp-option.h:160
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "Ĝi atendas premon de la fronta butono de lo skanilo por skani."

#: backend/hp-option.h:167
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "Elŝaltu lampon"

#: backend/hp-option.h:168
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon de la skanilo."

#: backend/hp3500.c:1018
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "Geometria Grupo"

#: backend/hp3500.c:1071 backend/hp3500.c:1072
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "Grupo de Moduso de Skanado"

#: backend/hp5400_sane.c:525 backend/niash.c:713
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "Stato de la lampo"

#: backend/hp5400_sane.c:526 backend/niash.c:714
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "Ŝaltu aŭ elŝaltu la lampon."

#: backend/hp5400_sane.c:536 backend/niash.c:724
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "Kalibrigu la nivelojn de nigro kaj blanko."

#: backend/hp5590.c:93
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "TMA-Lumbildoj"

#: backend/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "TMA-Negativoj"

#: backend/hp5590.c:106
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "Koloro (48 bitoj)"

#: backend/hp5590.c:110
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "Prokastu elŝalton de lampo"

#: backend/hp5590.c:111
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "Ĝi prokastas elŝalton de lampo (de 15 minutoj ĝis 1 horo)"

#: backend/hp5590.c:113
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "Atendu butonon"

#: backend/hp5590.c:114
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "Ĝi atendas butonpremon antaŭ skanado"

#: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:214
#: backend/matsushita.h:221
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "Mem-dividado"

#: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:349
#: backend/matsushita.h:217
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "Ebligu frontan-dorsan skanado"

#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:512
#: backend/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "Grando de folio en provizilo"

#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:267 backend/matsushita.c:174
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "El papero"

#: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218
#: backend/kvs40xx_opt.c:362 backend/matsushita.c:1123
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "Moduso de provizilo"

#: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219
#: backend/kvs40xx_opt.c:363 backend/matsushita.c:1124
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "Agordu moduson de provizilo"

#: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1221
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "Aŭtomata sojlo"

#: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr ""
"Heleco, kontrasto, nivelo de blanko, gama, redukto de bruo kaj emfazo de "
"bildo estos aŭtomate agorditaj"

#: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:760
#: backend/matsushita.c:1274
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "Ĝi reduktas bruon de izolitaj punktoj"

#: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412
#: backend/kvs40xx_opt.c:650 backend/matsushita.c:1285
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "Emfazo de bildo"

#: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413
#: backend/kvs40xx_opt.c:651 backend/matsushita.c:1286
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "Ĝiu ebligas emfazon de bildo"

#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
#: backend/kvs40xx_opt.c:663 backend/kvs40xx_opt.c:664 backend/microtek2.h:638
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "Korektado de gama"

#: backend/leo.c:108
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 grajna"

#: backend/leo.c:109
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 fajna"

#: backend/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"

#: backend/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "8x8 vertikal-linia"

#: backend/lexmark.c:272 backend/umax_pp.c:705
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "Agordaĵoj pri la gajno de la kanaloj de koloro"

#: backend/lexmark.c:281 backend/umax_pp.c:712
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "Gajno laŭ grizo"

#: backend/lexmark.c:282 backend/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la griza kanalo"

#: backend/lexmark.c:295 backend/plustek.c:999 backend/umax_pp.c:724
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "Gajno laŭ ruĝo"

#: backend/lexmark.c:296 backend/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la ruĝa kanalo"

#: backend/lexmark.c:309 backend/plustek.c:1015 backend/umax_pp.c:736
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "Gajno laŭ verdo"

#: backend/lexmark.c:310 backend/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la verda kanalo"

#: backend/lexmark.c:323 backend/plustek.c:1031 backend/umax_pp.c:748
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "Gajno laŭ bluo"

#: backend/lexmark.c:324 backend/umax_pp.c:749
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "Ĝi agordas la gajnon de la blua kanalo"

#: backend/matsushita.c:136
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer-punktismo 16"

#: backend/matsushita.c:137
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer-punktismo 64"

#: backend/matsushita.c:138
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "Meznuanca punkto 32"

#: backend/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "Meznuanca punkto 64"

#: backend/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "Difuzo de Eraro"

#: backend/matsushita.c:157
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "Moduso 1"

#: backend/matsushita.c:158
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "Moduso 2"

#: backend/matsushita.c:159
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "Moduso 3"

#: backend/matsushita.c:173
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "El blanka batoneto"

#: backend/matsushita.c:254
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "Unu paĝo"

#: backend/matsushita.c:1031 backend/p5_device.c:8 backend/plustek.c:1331
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "skaner kun aŭtomata provizilo"

#: backend/matsushita.h:203
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "Grizgamo je 4 bitoj"

#: backend/matsushita.h:204
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "Grizgamo je 8 bitoj"

#: backend/microtek2.h:599
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "Ombroj, meznuancoj, kontrasto, ekspontempo"

#: backend/microtek2.h:601
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "Specialaj opcioj"

#: backend/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "Ekvilibrigo de koloro"

#: backend/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "Malebligu malavancon"

#: backend/microtek2.h:606
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, la skanilo ne plenumas malavancon"

#: backend/microtek2.h:610
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "Ŝanĝu staton de lampo de skanilo"

#: backend/microtek2.h:611
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "Ĝi ŝaltas aŭ elŝaltas la lampon de skanilo"

#: backend/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "Mem-kalibrigo"

#: backend/microtek2.h:615
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la kalibrigo de koloro estas farita de internainterfaco"

#: backend/microtek2.h:619
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "Uzu adaptilon de lumbildoj je 35mm"

#: backend/microtek2.h:620
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon de la skanilo dum la skanado"

#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "Maks. kvalito sed min. rapideco"

#: backend/microtek2.h:628
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "Rapida skanado"

#: backend/microtek2.h:629
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "Maks. rapideco sed min. kvalito"

#: backend/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "Mem-aranĝo de sojlo"

#: backend/microtek2.h:633
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr ""
"Se ĝi estas markita, la interna interfaco aŭtomate provas determini "
"optimuman valoron de sojlo."

#: backend/microtek2.h:639
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "Ĝi elektas la moduson de korektado de gama."

#: backend/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "Fiksa gama"

#: backend/microtek2.h:643
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "Ĝi uzas la saman valoron de gama por ĉiuj kanaloj."

#: backend/microtek2.h:647
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "Skalara gama"

#: backend/microtek2.h:648
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama."

#: backend/microtek2.h:652
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "Skalara gama laŭ ruĝo"

#: backend/microtek2.h:653
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama laŭ ruĝa kanalo"

#: backend/microtek2.h:657
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "Skalara gama laŭ verdo"

#: backend/microtek2.h:658
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama laŭ verda kanalo"

#: backend/microtek2.h:662
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "Skalara gama laŭ bluo"

#: backend/microtek2.h:663
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "Ĝi elektas valoron por korektado de skalara gama laŭ blua kanalo"

#: backend/microtek2.h:668
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr ""
"Elektu bendon de koloro, \"Ĉefa\" signifas ke ĉiuj koloroj eltenas influon."
"saranno influenzati."

#: backend/microtek2.h:672
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "Meznuanco"

#: backend/microtek2.h:673
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% grizo\"."

#: backend/microtek2.h:677
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "Meznuanco laŭ ruĝo"

#: backend/microtek2.h:678
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% ruĝo\"."

#: backend/microtek2.h:682
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "Meznuanco laŭ verdo"

#: backend/microtek2.h:683
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% verdo\"."

#: backend/microtek2.h:687
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "Meznuanco laŭ bluo"

#: backend/microtek2.h:688
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "Elektu nivelon de heleco kiu estus konsiderenda kiel \"50% bluo\"."

#: backend/microtek2.h:693
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "Faktoro de ekvilibriĝo leŭ ruĝo. 100% signifas neniun korekton."

#: backend/microtek2.h:697
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "Ekvilibrigo de verdo"

#: backend/microtek2.h:698
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "Faktoro de ekvilibriĝo leŭ verdo. 100% signifas neniun korekton."

#: backend/microtek2.h:703
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "Faktoro de ekvilibriĝo leŭ bluo. 100% signifas neniun korekton."

#: backend/microtek2.h:707
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "Hardvardefaŭlta ekvilibrigo"

#: backend/microtek2.h:708
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr ""
"Ĝi re-agordas la valorojn de ekvilibrigo per la defaŭtaj valoroj konservitaj "
"en firmvaro"

#: backend/mustek.c:147
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "Plej malrapida"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "8x8 grajna"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "8x8 normala"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "8x8 fajna"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "8x8 tre fajna"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "6x6 normala"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "5x5 grajna"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "5x5 fajna"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "4x4 grajna"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "4x4 normala"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "4x4 fajna"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "3x3 normala"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "2x2 normala"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "8x8 personigita"

#: backend/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "6x6 personigita"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "5x5 personigita"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "4x4 personigita"

#: backend/mustek.c:182
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "3x3 personigita"

#: backend/mustek.c:183
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "2x2 personigita"

#: backend/mustek.c:4226
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "Rapida griza moduso"

#: backend/mustek.c:4227
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "Ĝi estas rapida skanado per grizgamo (malalta kvalito)."

#: backend/mustek.c:4324
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"Ĝi mendas ke ĉiuj antaŭmontroj estu skanitaj per la plej rapida moduso "
"(malalta kvalito). Tiu ĉi povus esti sen koloroj aŭ kun malalta difino."

#: backend/mustek.c:4332
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "Ripozo de la lampo (en minutoj)"

#: backend/mustek.c:4333
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "Ĝi agordas la tempon (en minutoj) post kiu lampo estas elŝaltata."

#: backend/mustek.c:4344
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "Elŝaltu lampon"

#: backend/mustek.c:4345
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon tuj."

#: backend/mustek.c:4422
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "Heleco de ruĝo"

#: backend/mustek.c:4423
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "Ĝi mastrumas la helecon de la ruĝa kanalo de la akirita bildo."

#: backend/mustek.c:4435
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "Heleco de verdo"

#: backend/mustek.c:4436
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "Ĝi mastrumas la helecon de la verda kanalo de la akirita bildo."

#: backend/mustek.c:4448
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "Heleco de bluo"

#: backend/mustek.c:4449
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Ĝi mastrumas la helecon de la blua kanalo de la akirita bildo."

#: backend/mustek.c:4474
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "Kontrasto de ruĝa kanalo"

#: backend/mustek.c:4475
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "Ĝi mastrumas la kontraston de la ruĝa kanalo de la akirita bildo."

#: backend/mustek.c:4487
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "Kontrasto de verda kanalo"

#: backend/mustek.c:4488
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "Ĝi mastrumas la kontraston de la verda kanalo de la akirita bildo."

#: backend/mustek.c:4500
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "Kontrasto de blua kanalo"

#: backend/mustek.c:4501
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "Ĝi mastrumas la kontraston de la blua kanalo de la akirita bildo."

#: backend/mustek_usb2.c:103
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "Koloro je 48 bitoj"

#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "Koloro je 24 bitoj"

#: backend/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "Grizo je 16 bitoj"

#: backend/mustek_usb2.c:106
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "Grizo je 8 bitoj"

#: backend/mustek_usb2.c:117
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "Reflektita"

#: backend/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"Ĝi varmigas la lampon tiel ke ĝia heleco estas sensanĝa anstataŭ ĉiufoja "
"varmigo je 40 sekundoj."

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:99
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "Skanado mastrumita de butono"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:100
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, la skanado ne startas tuj. Por plenumi, premu la "
"butonon \"SCAN\" (por ML150) aŭ \"COLOR\" (por aliaj modeloj). Por refuzi, "
"premu la butonon \"GRAY\"."

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:233
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "Ĝisdatigu staton de butono"

#: backend/plustek.c:911
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "Agordoj de aparato"

#: backend/plustek.c:918
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "Butono de lampo"

#: backend/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "Mane ŝalto de la lampo(j)."

#: backend/plustek.c:924
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "Elŝaltita lampo dum kalibrigo de nigro"

#: backend/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "Ĝi ĉiam elŝaltas la lampon dum la kalibrigo de nigro."

#: backend/plustek.c:933
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "Kaŝmemoro por kalibrigo"

#: backend/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "Ĝi ebligas aŭ malebligas kaŝmemoron por kalibrigo."

#: backend/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "Plenumu kalibrigon"

#: backend/plustek.c:957
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "Sentilo de akcelo"

#: backend/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "Ĝi ebligas aŭ malebligas movadon de la sentilo de akcelo."

#: backend/plustek.c:972
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "Tempo de varmigo"

#: backend/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "Tempo en sekundoj por varmigi la lampon."

#: backend/plustek.c:985
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "Ripoztempo de lampo"

#: backend/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "Tempo en sekundoj dum kiu la lampo restas elŝaltata."

#: backend/plustek.c:993
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "Analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1000
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "Valoro de gajno laŭ ruĝo de la analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1008
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "Valoro de deŝovo laŭ ruĝo de la analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1016
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "Valoro de gajno laŭ verdo de la analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1024
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "Valoro de deŝovo laŭ verdo de la analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1032
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "Valoro de gajno laŭ bluo de la analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1040
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "Valoro de deŝovo laŭ bluo de la analoga fasado"

#: backend/plustek.c:1047
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "Ruĝa lampo elŝaltita"

#: backend/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "Ĝi agordas la parametron pri elŝaltado de la ruĝa lampo"

#: backend/plustek.c:1055
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "Ruĝa lampo elŝaltita"

#: backend/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "Ĝi agordas la parametron pri elŝaltado de la verda lampo"

#: backend/plustek.c:1063
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "Ruĝa lampo elŝaltita"

#: backend/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "Ĝi agordas la parametron pri elŝaltado de la blua lampo"

#: backend/plustek.c:1094
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "Tiuj ĉi opcioj agas sur la stato de la butonoj de la skanilo."

#: backend/plustek_pp.c:195
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "Koloro je 36 bitoj"

#: backend/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Punktismmapo 1"

#: backend/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Punktismmapo 2"

#: backend/pnm.c:203
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "Plibonigo de Bildo"

#: backend/pnm.c:239
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "Grizigu"

#: backend/pnm.c:240
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "Ĝi ŝargas la bildon kiel grizgaman"

#: backend/pnm.c:251
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "Simulado de 3-pasa skanilo"

#: backend/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"Ĝi simulas akiradon en tri pasadoj per reveno de tri bildoj: unue la verda, "
"poste la blua kaj fine la ruĝa."

#: backend/pnm.c:265
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "Simulado de mana skanilo"

#: backend/pnm.c:266
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"Ĝi simulas akiradon per mana skanilo. La manaj skaniloj ofte ne rekonas la "
"alton de la bildon apriore, do ili revenigas alton kun valoro -1. Per tiu ĉi "
"opcio, oni povas testi ke la fasado estas ĝuste mastrumita."

#: backend/pnm.c:281
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr ""
"Uzu defaŭltajn valorojn por regiloj de plibonigo (kontrasto kaj heleco)."

#: backend/pnm.c:293
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "Opcio por nurlega testado"

#: backend/pnm.c:294
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "Ĝi kontrolas ke la fasado plenumas tion korekte aŭ ne."

#: backend/pnm.c:305
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "Tabeloj de Gama"

#: backend/pnm.c:377
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "Simulado de valoro pri stato"

#: backend/pnm.c:389
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "Ne perfortu la valoron pri stato"

#: backend/pnm.c:390
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "Ne perfortu la internan interfacon revenigi valoron pri stato."

#: backend/pnm.c:401
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_EOF"

#: backend/pnm.c:402
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_EOF post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/pnm.c:414
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_JAMMED"

#: backend/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_JAMMED post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/pnm.c:428
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_NO_DOCS"

#: backend/pnm.c:429
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_NO_DOCS post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/pnm.c:441
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_COVER_OPEN"

#: backend/pnm.c:442
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_COVER_OPEN post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/pnm.c:454
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_IO_ERROR"

#: backend/pnm.c:455
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_IO_ERROR post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/pnm.c:467
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_NO_MEM"

#: backend/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_NO_MEM post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/pnm.c:481
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "Revenigu SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"

#: backend/pnm.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"Ĝi perfortas la internan interfacon revenigi la valoron pri stato "
"SANE_STATUS_ACCESS_DENIED post la alvoko de la funkcio sane_read()."

#: backend/rts8891.c:2866 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "Ŝaltu lampon"

#: backend/rts8891.c:2867 backend/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "Ĝi ŝaltas la lampon de la skanilo"

#: backend/rts8891.c:2877 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "Elŝaltu lampon"

#: backend/rts8891.c:2878 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "Ĝi elŝaltas la lampon de la skanilo"

#: backend/sm3840.c:759
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "Tempo antaŭ la ripozo de la lampo"

#: backend/sm3840.c:761
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "Nombro da minutoj pasantaj inter la skanado kaj la elŝalto de la lampo"

#: backend/sm3840.c:771
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "Valoro de sojlo por duuma moduso"

#: backend/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "Provizilo por dokumentoj"

#: backend/snapscan-options.c:92
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 coloj (~15x10 cm)"

#: backend/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 coloj (~20x25 cm)"

#: backend/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 coloj (~21x28 cm)"

#: backend/snapscan-options.c:97
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "Mez-nuancoj Nesubtenitaj"

#: backend/snapscan-options.c:98
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"

#: backend/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"

#: backend/snapscan-options.c:103
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"Nombro da skanaj linioj necesaj por SCSI-legado. Ŝanĝante tiun ĉi "
"parametron, oni ebligas agordi la rapidecon laŭ kiu la datumoj estas legataj "
"dum la skanado. Se tiu valoro estas tro malalta, la skanilo povus halti de "
"tempo al tempo en la mezo de la skanado; se tiu valoro estas tro alta, X-"
"bazitaj fasadoj povus halti respondante al X-eventoj, kaj do tiu povus kraŝi "
"aŭ bloki la sistemon."

#: backend/snapscan-options.c:498
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"Ĝi elektas la moduson de la antaŭmontro: grizgama antaŭmontro kutime donas "
"la plej bonan kompromison inter rapideco kaj detaleco."

#: backend/snapscan-options.c:615
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "Antaŭdeterminitaj valoroj"

#: backend/snapscan-options.c:617
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr ""
"Ĝi havigas standartajn areojn de skanado por fotoj, presitaj paĝoj k.t.p."

#: backend/stv680.c:971
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "retkamerao"

#: backend/stv680.h:109
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "RAW-koloro"

#: backend/stv680.h:110
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "RGB-koloro"

#: backend/stv680.h:111
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "Koloro RGB-TEKSTO"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "Solida negro"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "Solida blanko"

#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "Ŝablono de koloro"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "Unua enigo"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "Dua enigo"

#: backend/test.c:169
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr ""
"Tiu ĉi estas tre longa tria enigo. Eble la fasado havas ideon por kiamaniere "
"montri ĝin."

#: backend/test.c:419
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "Simulado de mana skanilo"

#: backend/test.c:420
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly.  This option also "
"enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"Ĝi simulas akiradon per mana skanilo. La manaj skaniloj ofte ne rekonas la "
"alton de la bildon apriore. Do, anstataŭe ili revenigas alton kun valoro -1. "
"Per tiu ĉi opcio, oni povas testi ke la fasado estas ĝuste mastrumita. Tiu "
"ĉi opcio ebligas ankaŭ fiksan alton je 11 cm."

#: backend/test.c:437
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "Simulado de 3-pasa skanilo"

#: backend/test.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr ""
"Ĝi simulas akiradon (de 3-pasa skanilo) en tri pasadoj. En moduso de koloro, "
"ĝi redonas tri bildojn."

#: backend/test.c:453
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "Agordu ordon por la bildoj"

#: backend/test.c:454
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr ""
"Ĝi agordas la sinsekvon de la bildojn en moduso de koloro de 3-pasa skanado."

#: backend/test.c:487
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after "
"10 scans."
msgstr ""
"Se la aŭtomata provizilo por dokumentoj estas elektita, la provizilo estos "
"malplena post 10 skanadoj."

#: backend/test.c:502
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "Specialaj Agordoj"

#: backend/test.c:515
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "Elektu la bildon de testo"

#: backend/test.c:517
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"Ĝi elektas la specon de bildo por testi. La disponeblaj:\n"
"Solida nigro: ĝi plenigas a tutan areon per nigro.\n"
"Solida blanko: ĝi plenigas a tutan areon per blanko.\n"
"Ŝablono de koloro: ĝi desegnas diversajn kolorajn test-ŝablonojn dependantaj "
"de la moduso\n"
"Krado: ĝi desegnas kradon per blankaj-nigraj fakoj je 10mm."

#: backend/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "Inverigu la \"endianness\""

#: backend/test.c:539
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"Interŝanĝas la superan kaj malsuperan bitojn de datuma bildo en moduso de 16 "
"bitoj. Tiu ĉi opcio estas uzebla por testi la 16-bita moduson de la fasadoj, "
"t.e. se la fasado korekte uzas la \"endianness\"."

#: backend/test.c:555
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "Limo de legado"

#: backend/test.c:556
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"Ĝi limigas la kvanton da datumoj transigitan kun ĉiu alvoko al sane_read()."

#: backend/test.c:569
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "Grando de la legadlimo"

#: backend/test.c:570
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr ""
"La (maksimuma) kvanto da datumoj transigita kun ĉiu alvoko al sane_read()."

#: backend/test.c:585
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "Malfruo de legado"

#: backend/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "Ĝi malfruigas la transigon de datumoj al la dukto."

#: backend/test.c:598
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "Daŭro de legad-malfruo"

#: backend/test.c:599
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr ""
"Kiom da tempo ĝi atendas poste ke oni transigis ĉiun bufron de datumoj tra "
"la dukto."

#: backend/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "Reven-valoro de sane_read"

#: backend/test.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"Ĝi elektas la reven-valoron de sane_read(). \"Defaŭlta\" estas la korekta "
"mastrumo de la skanado. Ĉiuj aliaj stat-kodoj utilas por testi kiamaniere la "
"fasado mastrumas ilin."

#: backend/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "Bilderperdo por ĉiu linio"

#: backend/test.c:635
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "Nombro da bilderoj fuŝuzitaj en la fino de ĉiu linio."

#: backend/test.c:648
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "Svagaj parametroj"

#: backend/test.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"Ĝi revenigas svagajn liniojn kaj bitojn por ĉiu linio kiam "
"sane_parameters()  estas alvokata antaŭ sane_start()."

#: backend/test.c:676
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "Proponu la priskribilon de elektita dosiero"

#: backend/test.c:677
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr ""
"Ĝi proponas la priskribilon de dosiero por kontroli se sane_read() revenigos "
"datumojn."

#: backend/test.c:690
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "Ebligu opciojn por testi"

#: backend/test.c:691
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"Ĝi ebligas plurajn opciojn por testi. Tio estas uzebla por testi la kapablon "
"de la fasado vidi kaj modifi ĉiujn diversajn specojn de opcio de SANE."

#: backend/test.c:705
#, no-c-format
msgid "Print options"
msgstr "Presu la opciojn"

#: backend/test.c:706
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "Ĝi presas la liston de ĉiuj opcioj."

#: backend/test.c:783
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "Buleaj opcioj por testi"

#: backend/test.c:796
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) Bulea, simbola elektado simbola rekonado"

#: backend/test.c:798
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) Bulea test-opcio kiu havas simbola-elektantan kaj simbola-rekonantan "
"(kaj avanajn) kapablojn. Ĝi estas ordinara bulea opcio."

#: backend/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) Bulea, rekta elektado simbola rekonado"

#: backend/test.c:816
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) Bulea test-opcio kiu havas rekta-elektantan kaj simbola-rekonantan(kaj "
"avanajn) kapablojn. Tio signifas ke la opcio ne estas agordebla de la "
"fasado, sed nur de la uzanto mem (t.e. per premo de butono sur la aparato)."
"dispositivo)."

#: backend/test.c:833
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) Bulea, rekta elektado"

#: backend/test.c:834
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) Bulea test-opcio kiu havas rekta-elektantan (kaj avanajn) kapablojn "
"VTio signifas ke la opcio ne estas agordebla de la fasado, sed nur de la "
"uzanto mem (t.e. per premo de butono sur la aparato) kaj ĝi ne estas legebla "
"de la fasado."

#: backend/test.c:852
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) Bulea, simbola rekonado"

#: backend/test.c:853
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) Bulea test-opcio kiu havas simbola-rekonantan (kaj avanajn) kapablojn. "
"Tio signifas ke la opcio estas nur-legebla."

#: backend/test.c:869
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) Bulea, simbola elektado simbola rekonado emulado"

#: backend/test.c:870
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"Bulea test-opcio kiu havas simbola-rekonantan, simbola-elektantan kaj emulan "
"(kaj avanajn) kapablojn."

#: backend/test.c:886
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) Bulea, simbola elektado simbola rekonado aŭtomata"

#: backend/test.c:887
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) Bulea test-opcio kiu havas simbola-rekonantan, simbola-elektantan kaj "
"aŭtomatan kaj avanajn) kapablojn. Tiu ĉi opcio estas aŭtomate agordebla de "
"la interna intefaco."

#: backend/test.c:904
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "Entjeraj test-opcioj"

#: backend/test.c:1091
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "Test-opcioj laŭ fiksa komo"

#: backend/test.c:1104
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) Fiksa komo"

#: backend/test.c:1105
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) Laŭ fiksa komo testopcio sen mezurunito kaj sen trudoj."

#: backend/test.c:1120
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) Fiksa komo kun intervalo"

#: backend/test.c:1121
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) Laŭ fiksa komo testopcio kun mezurunito de mikrosekundo kaj trudo de "
"intervalo. La minimuma valoro estas -42,17, la maksimuma estas 32767,9999 "
"kaj la paŝo estas 2,0."

#: backend/test.c:1137
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3)Fiksa komo kun listo"

#: backend/test.c:1138
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr ""
"(3/3) Laŭ fiksa komo testopcio sen mezurunito kaj kun trudo de listo de "
"valoroj."

#: backend/test.c:1153
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "Ĉenaj test-opcioj"

#: backend/test.c:1166
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) Ĉeno"

#: backend/test.c:1167
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) Ĉena test-opcio sen trudoj."

#: backend/test.c:1184
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) Ĉeno kun listo de ĉenoj"

#: backend/test.c:1185
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) Ĉena test-opcio kun trudo de listo de ĉenoj."

#: backend/test.c:1204
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) Ĉeno kun longa listo de ĉenoj"

#: backend/test.c:1205
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) Ĉena test-opcio kun trudo de listo de ĉenoj. Ĝi entenas pli enigoj ol "
"la alia ĉena opcio kun listo..."

#: backend/test.c:1225
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "Butonaj test-opcioj"

#: backend/test.c:1238
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1)Butono"

#: backend/test.c:1239
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) Butona test-opcio. Ĝi presas tekston..."

#: backend/u12.c:147
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "Koloro je 36 bitoj"

#: backend/umax.c:233
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "Uzu Kunmetadon de Bildoj"

#: backend/umax.c:234
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "Du-nivela nigro-blanko (duuma)"

#: backend/umax.c:235
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "Puntkisma/meznuanca nigro-blanko (stompita meznuanco)"

#: backend/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "Plurnivela nigro-blanko (grizgamo)"

#: backend/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "Plur-nivela RGB-koloro (unu-pasa koloro)"

#: backend/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "Ignoru kalibrigon"

#: backend/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "Malebligu preparan fokusigon"

#: backend/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "Ne kalibrigu fokusigon"

#: backend/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "Mana prepara fokusigo"

#: backend/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "Pozicio de fiksa fokuso"

#: backend/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "Kalibrigo de la lenso en la lokiĝo de la dokumento"

#: backend/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "Kalibrigo de fokuso de la lenso en la lokiĝo de la dokumento"

#: backend/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "Fokusigo je 0mm (sur la vitro)"

#: backend/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "Uzu fokusiĝon je 0mm anstataŭ 0.6mm"

#: backend/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "Moduso de kalibrigo"

#: backend/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "Difinu moduson de kalibrigo"

#: backend/umax_pp.c:629
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "Ĝi ŝaltas/elŝaltas la lampon"

#: backend/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "Ŝaltu UTA"

#: backend/umax_pp.c:639
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "Ĝi ŝaltas/elŝaltas la reguligilon de diafaneco"

#: backend/umax_pp.c:762
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "Agordoj de deŝovo laŭ kanaloj de koloro"

#: backend/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "Deŝovo laŭ grizo"

#: backend/umax_pp.c:770
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la griza kanalo"

#: backend/umax_pp.c:782
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la ruĝa kanalo"

#: backend/umax_pp.c:794
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la verda kanalo"

#: backend/umax_pp.c:806
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "Ĝi agordas la deŝovon de la blua kanalo"

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Larĝo (en bilderoj) de la fenestro."

#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Alto (en bilderoj) de la fenestro."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt…"
msgstr "Ĉifri…"

#: tool/seahorse-passphrase.c:115 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Enigi novan pasfrazon por “%s”"

#: tool/seahorse-passphrase.c:117 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Enigi pasfrazon por “%s”"

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "dosiero…"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
#| msgid "Could not display help: %s"
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Ne eblas subskribi dosieron: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Ne eblis listigi dosierojn"

#: common/catalog.vala:116
msgid "Cannot delete"
msgstr "Ne eblis forigi"

#: common/catalog.vala:130 common/key-manager-store.vala:418
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Ne eblis elporti ŝlosilojn"

#: common/catalog.vala:140
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Ne eblis elporti datumojn"

#: common/interaction.vala:61
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Enigu PIN aŭ pasvorton de: %s"

#: common/prefs.vala:150
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Neniu: Ne afiŝi ŝlosilojn"

#: common/prefs.vala:167
msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Por helpo, kontaktu vian sistemadministranton aŭ la administranton de la "
"ŝlosila servo."

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Meza"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Plena"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Pleja"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Senvalidigita"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Aŭtomate ricevi ŝlosilojn"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Aŭtomate eldoni ŝlosilojn"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Ĉu aŭtomate eldoni ŝanĝitajn ŝlosilojn aŭ ne."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Eldoni ŝlosilojn al ĉi tiu ŝlosila servilo"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
#| msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Montri flankan breton de ŝlosilaroj"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Montri flankan breton de ŝlosilaroj en Seahorse."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "La norma larĝo de la flanka breto."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Jam ne uzata."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Montri fidan kolumnon"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
msgid "Seahorse"
msgstr "Seahorse"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
msgstr ""
"Seahorse estas aplikaĵo de GNOME por mastrumi ĉifrajn ŝlosilojn. Ĝi ankaŭ "
"integras kun Naŭtilo, gedit, kaj aliaj lokoj por ĉifraj agoj."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:13
msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don’t have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"Kun Seahorse vi povas krei kaj mastrumi PGP-ŝlosilojn, krei kaj mastrumi SSH-"
"ŝlosilojn, afiŝi kaj ricevi ŝlosilojn el ŝlosilaj serviloj, kaŝmemori vian "
"pasfrazon por ke vi ne devu retajpi ĝin, kaj sekurkopii viajn ŝlosilojn kaj "
"ŝlosilaron."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:158
#: src/seahorse-key-manager.ui:276
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Pasvortoj kaj ŝlosiloj"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "ŝlosilaro;ĉifrado;ĉifro;sekureco;subskribi;ssh;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:11
msgid "org.gnome.seahorse.Application"
msgstr "org.gnome.seahorse.Application"

#: gkr/gkr-backend.vala:47
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Konservitaj personaj pasvortoj, salutiloj kaj sekretoj"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:605
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Ne eblis malŝlosi"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Ne eblis aldoni eron"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn por ĉi tiu ero?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:209
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:233
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Ne eblis agordi priskribon."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Eraro dum forigo de pasvorto."

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item.vala:425
msgid "IM account password for "
msgstr "IM-konta pasvorto por "

#: gkr/gkr-item.vala:485
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Vifia pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:490
msgid "Password or secret"
msgstr "Pasvorto aŭ sekreto"

#: gkr/gkr-item.vala:491
msgid "Network password"
msgstr "Reta pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:492
msgid "Stored note"
msgstr "Konservita noto"

#: gkr/gkr-item.vala:493
msgid "Keyring password"
msgstr "Ŝlosilara pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:494
msgid "Encryption key password"
msgstr "Ĉifrado-ŝlosila pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:495
msgid "Key storage password"
msgstr "Ŝlosila konserveja pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:496
msgid "GNOME Web password"
msgstr "GNOME Reto-pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:497
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Pasvorto de Google Chrome"

#: gkr/gkr-item.vala:498
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "GNOME Retaj Kontoj pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:499
msgid "Telepathy password"
msgstr "Pasvorto de Telepatio"

#: gkr/gkr-item.vala:500
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Tujmesaĝa pasvorto"

#: gkr/gkr-item.vala:501
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Network Manager sekreto"

#: gkr/gkr-item.vala:502
msgid "Network connection secret"
msgstr "Reta konekta sekreto"

#: gkr/gkr-item.vala:565
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la pasvorton “%s”?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:53
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Ne eblis aldoni ŝlosilaron"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:66
msgid "Unknown date"
msgstr "Nekonata dato"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Ŝlosilaro, kiu estas aŭtomate malŝlosita dum saluto"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Ŝlosilaro, kiu estas uzata por konservi pasvortojn"

#: gkr/gkr-keyring.vala:192
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Ne eblis agordi implicitan ŝlosilaron"

#: gkr/gkr-keyring.vala:219 gkr/gkr-keyring.vala:224
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi ŝlosilaran pasvorton"

#: gkr/gkr-keyring.vala:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la pasvortan ŝlosilaron “%s”?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:258
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Mi komprenas, ke ĉiuj eroj estos forigitaj daŭre."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Montri/kaŝi pasvorton"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Aldoni pasvortan ŝlosilaron"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255
msgid "Delete Password"
msgstr "Forigi pasvorton"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Ŝlosilaraj ecoj"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:23 src/seahorse-key-manager.ui:486
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Ŝlosilaro estas ŝlosita"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:46
msgid "Keyring is unlocked"
msgstr "Ŝlosilaro estas ŝlosita"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:130
msgid "Created on"
msgstr "Kreita je"

#: libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
msgstr "Pigra reĝimo ne normigas enigitajn datajn kaj horajn valorojn"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161
msgid "Couldn’t add subkey"
msgstr "Ne eblis aldoni subŝlosilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Ne eblis aldoni uzanto-identigilon"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24
msgid "Full _Name"
msgstr "Tuta _nomo"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55
msgid "_Email Address"
msgstr "R_etpoŝtadreso"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Ŝlosila ko_mento"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi senvalidigan daton"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Sekuraj PGP-ŝlosiloj"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:77
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:129
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Ne eblis generi PGP-ŝlosilon"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:181
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Dum kreado de ŝlosilo ni bezonas generi multe da\n"
"hazardaj datumoj kaj ni bezonas vian helpon. Estas\n"
"bona ideo fari ion kiel tajpi sur la klavaro, movi\n"
"la muson, aŭ uzi aplikaĵojn. Ĉi tiu donas al la\n"
"sistemo hazardajn datumojn."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:313
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Nomo devas esti malpleje 5 signoj."

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:755
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG-ŝlosiloj"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:766
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: implicita ŝlosilara dosierujo"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>La foto estas tro granda</b></big>\n"
"La rekomendita grando por foto sur via ŝlosilo estas %d × %d bilderoj."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Ne aligrandigi"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Ne eblis prepari fotaĵon"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Ne eblis prepari fotaĵon"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Ne eblis forigi fotaĵon"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Ne eblis senvalidigi subŝlosilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176
msgid "Couldn’t add revoker"
msgstr "Ne eblis aldoni senvalidiganton"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Mi komprenas, ke ĉi tiu sekreta ŝlosilo estos daŭre forigita."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Ĉi tiu ŝlosilo estis jam subskribita de\n"
"“%s”"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Ne eblis subskribi ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:89
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:533
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
msgstr ""
"Serĉo ne estis sufiĉe specifa. Servilo “%s” trovis tro multe da ŝlosiloj."

#: pgp/seahorse-hkp-source.c:536
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
msgstr "Ne povis komuniki al servilo “%s”: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Ne eblis enporti ŝlosilojn: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Enporto de ŝlosilo sukcesis"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Ne eblis enporti ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:240
msgid "Remote keys"
msgstr "Deforaj ŝlosiloj"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:242
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Deforaj ŝlosiloj enhavantaj “%s”"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:357
msgid "The search for keys failed."
msgstr "La serĉado por ŝlosiloj malsukcesis."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Klaku duoble sur ŝlosilo por inspekti ĝin, aŭ alklaku la enport-butonon por "
"enporti ĝin en vian ŝlosilaron."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:103
msgid "Key Servers:"
msgstr "Ŝlosil-serviloj:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:117
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "Kunhavigitaj ŝlosiloj proksime de mi:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:54
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Ne eblis afiŝi ŝlosilojn al servilo"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:73
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Ne eblis ricevi ŝlosilojn el servilo: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:237
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Sinkronigante ŝlosilojn…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:52
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Ĉi tio afiŝos la ŝlosilojn al la ŝlosilaro por ke ili estos disponeblaj por "
"aliuloj. Vi ankaŭ ricevos ŝanĝojn, kiujn aliuloj faris depost vi ricevis "
"iliajn ŝlosilojn."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:439
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Ne povis komuniki al %s: %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:655
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address: %s"
msgstr "Ne povis solvi adreson: %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:187
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP-ŝlosiloj"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:193
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP-ŝlosiloj utilas por ĉifri retpoŝton aŭ dosierojn"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Nova PGP-ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:143 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Altnivelaj ŝlosilaj agordoj"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:555
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Persona PGP-ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:557
msgid "PGP key"
msgstr "PGP-ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Ne povis ŝanĝi ĉefan uzanto-identigilon"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la uzanto-identigilon “%s”?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:289
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Ne eblis forigi unzonto-identigilon"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:570
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Ne povis ŝanĝi ĉefan foton"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:809
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — Publika ŝlosilo"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:812
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — Privata ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:973
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Ne eblis forigi subŝlosilon"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044 ssh/key-properties.vala:185
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Ne eblis elporti ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1700
#, c-format
msgid "I trust signatures from “%s” on other keys"
msgstr "Mi fidas subskribojn de “%s” sur aliaj ŝlosiloj"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1707
#, c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Se vi kredas, ke la persono kiu posedas ĉi tiun ŝlosilon estas “%s”, "
"<i>subskribu</i> ĉi tiun ŝlosilon:"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1714
#, c-format
msgid ""
"If you no longer trust that “%s” owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Se vi ne plu fidas ke “%s” posedas ĉi tiun ŝlosilon, <i>senvalidigi</i> vian "
"subskribon:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:392
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "Ŝlosilnomoj kaj subskriboj"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:879
msgid "_Export Secret Key:"
msgstr "_Elporti sekretan ŝlosilon:"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1084
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:898
msgid "_Subkeys"
msgstr "_Subŝlosiloj"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Meza"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Plena"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Pleja"

#. Names set on the PGP key.
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326
msgid "_Other Names:"
msgstr "_Aliaj nomoj:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Via fido je ĉi tiu ŝlosilo"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "_Uloj, kiuj subskribis ĉi tiun ŝlosilon:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604
msgid "Technical Details:"
msgstr "Teĥnikaj detaloj:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750
msgid "Dates:"
msgstr "Datoj:"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:828
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "Indiki fidon:"

#: pgp/seahorse-signer.ui:7
msgid "Choose Signing Key"
msgstr "Elekti subskriban ŝlosilon"

#: pgp/seahorse-sign.ui:34
msgid "Key Name"
msgstr "Ŝlosilnomo"

#: pgp/seahorse-sign.ui:54
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Kiel prudente vi kontrolis ĉi tiun ŝlosilon?"

#: pgp/seahorse-sign.ui:147
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Senemfaze:</i> signifas ke vi faris mezan kontroladon ke la ŝlosilo "
"apartenas al la persono, kiu asertas posedi ĝin. Ekzemple, vi povis legi la "
"ŝlosilan fingrospuron al la posedanto per telefono."

#: pgp/seahorse-sign.ui:215
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kiel aliuloj vidos ĉi tiun subskribon:"

#: pgp/seahorse-sign.ui:268
msgid "Sign key as:"
msgstr "Subskribi ŝlosilon kiel:"

#: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Exporting data"
msgstr "Elportante datumojn"

#: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Retrieving data"
msgstr "Ricevante datumojn"

#: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Importing data"
msgstr "Enportante datumojn"

#: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Sending data"
msgstr "Sendante datumojn"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Atestiloj (DER-kodigitaj)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Persona atestilo kaj ŝlosilo"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Persona atestilo"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi %d atestilon?"
msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi %d atestilojn?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Ne eblis generi privatan ŝlosilon"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Mi komprenas, ke ĉi tiu ŝlosilo estos daŭre forigita."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Sennoma privata ŝlosilo"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:165
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Malsukcesis elporti atestilon"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 src/sidebar.vala:621
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Ne eblis forigi"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:200
msgid "Export the certificate"
msgstr "Elporti la atestilon"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:202
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Forigi ĉi tiun atestilon aŭ ŝlosilon"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:203
msgid "Request _Certificate"
msgstr "Peti _atestilon"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:204
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Krei atestilan petan dosieron por ĉi tiu ŝlosilo"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Ne eblis krei atestilan peton"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Konservi atestilan peton"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:121
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM-kodigita peto"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:149
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Ne eblis konservi atestilo-peton"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509-atestiloj kaj rilataj ŝlosiloj"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Nova privata ŝlosilo"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Krei novan privatan ŝlosilon"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Konservita en:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Krei novan atestilan petan dosieron."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "La kutima nomo (CN) metita en la atestilan peton."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nomo (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Enportotaj datumoj"

#: src/key-manager.vala:321
msgid "Dropped text"
msgstr "Enmetita teksto"

#: src/key-manager.vala:349
msgid "Clipboard text"
msgstr "Tonduja teksto"

#: src/key-manager.vala:441
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Ne eblis malŝlosi ŝlosilaron"

#: src/seahorse-key-manager.ui:6
msgid "Filter items:"
msgstr "Filtri erojn:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:8
msgid "Show personal"
msgstr "Montri proprajn"

#: src/seahorse-key-manager.ui:13
msgid "Show trusted"
msgstr "Montri fidatajn"

#: src/seahorse-key-manager.ui:18
msgid "Show any"
msgstr "Montri ĉiujn ajn"

#: src/seahorse-key-manager.ui:25
msgid "Combine all keyrings"
msgstr "Kunigi ĉiujn ŝlosilarojn"

#: src/seahorse-key-manager.ui:31
msgid "Find remote keys…"
msgstr "Trovi deforajn ŝlosilojn…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:36
msgid "Sync and publish keys…"
msgstr "Sinkronigi kaj afiŝi ŝlosilojn…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_Pri pasvortoj kaj ŝlosiloj"

#: src/seahorse-key-manager.ui:96
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Uzata por aliri aliajn komputilojn"

#: src/seahorse-key-manager.ui:123
msgid "GPG key"
msgstr "GPG-ŝlosilo"

#: src/seahorse-key-manager.ui:157
msgid "Password keyring"
msgstr "Pasvort-ŝlosilaro"

#: src/seahorse-key-manager.ui:198
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Sekure konservi pasvorton aŭ sekreton"

#: src/seahorse-key-manager.ui:232
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Uzata por peti atestilon"

#: src/seahorse-key-manager.ui:282
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Aldoni novan ŝlosilon aŭ eron"

#: src/seahorse-key-manager.ui:313
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Serĉi ŝlosilon aŭ pasvorton"

#: src/seahorse-key-manager.ui:454
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Ĉi tiu kolekto ŝajne estas malplena"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:23
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Agordi ŝlosilon por Sekura Ŝelo…"

#: src/sidebar.vala:587
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Ne eblis ŝlosi"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Ŝlosiloj uzataj por konekti sekure al aliaj komputiloj"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la SSH-ŝlosilon “%s”?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Ĉi vi certe volas forigi %u SSH-ŝlosilon?"
msgstr[1] "Ĉi vi certe volas forigi %u SSH-ŝlosilojn?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Sekretaj SSH-ŝlosiloj"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Publikaj SSH-ŝlosiloj"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH-ŝlosilo"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Neniu publika ŝlosila dosiero disponeblas por ĉi tiu ŝlosilo."

#: ssh/generate.vala:94
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Ne povis enlegi nove generitan SSH-ŝlosilon"

#: ssh/generate.vala:98
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Ne povis generi SSH-ŝlosilon"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 bitoj"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 bitoj"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Nekonata ŝlosilspeco!"

#: ssh/key-properties.vala:99
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Ne eblis alinomi ŝlosilon."

#: ssh/key-properties.vala:125
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi aŭtentigon por ŝlosilo."

#: ssh/key-properties.vala:141
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasfrazon por ŝlosilo."

#: ssh/key-properties.vala:165
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Eraro dum forigo de SSH-ŝlosilo."

#: ssh/key.vala:45
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Persona SSH-ŝlosilo"

#: ssh/key.vala:45
msgid "SSH key"
msgstr "SSH-ŝlosilo"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Enigu la novan pasfrazon denove: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Sekura ŝela (SSH) ŝlosilo permesas al vi konekti sekure al aliaj komputiloj."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:108
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "Via retpoŝtadreso, aŭ memorigilo pri la celintenco de ĉi tiu ŝlosilo."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:143
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:144
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:186
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Se vi volas uzi iun komputilon per ĉi tiu ŝlosilo, vi povas agordi tiun "
"komputilon por rekoni vian novan ŝlosilon."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:16
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "SSH-ŝlosilaj ecoj"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:55
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:115
msgid "Key Length"
msgstr "Ŝlosillongo"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:220
msgid "Remote Access"
msgstr "Deforaj ŝlosiloj"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:233
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Permesas atingon al ĉi tiu komputilo defore"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:311
msgid "Delete SSH Key"
msgstr "Forigi SSH-ŝlosilon"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Serviloadreso:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "ekz: dosierservilo.ekzemplo.org:pordo"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Ensalutnomo:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "Agordi"

#: ssh/source.vala:42
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH-ŝlosiloj"

#: ssh/source.vala:47
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Ne povis agordi SSH-ŝlosilojn sur defora komputilo."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Agordante SSH-ŝlosilojn…"

#: sed/compile.c:187
msgid "incomplete command"
msgstr "malkompleta komando"

#: sed/compile.c:189
msgid "\":\" lacks a label"
msgstr "\":\" malhavas etikedon"

#: sed/compile.c:191
msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
msgstr "rikura kodŝanĝo post \\c ne estas permesata"

#: sed/compile.c:193
msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode"
msgstr "komandoj e/r/w estas malebligitaj en reĝimo de provejo"

#: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270
#, c-format
msgid "case conversion produced an invalid character"
msgstr "uskleco-konverto produktis malvalidan signon"

#: sed/execute.c:607
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
"%s: averto: malsukcesis difini aprioran dosier-krean kuntekston al %s: %s"

#: sed/execute.c:615
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr "%s: averto: malsukcesis preni sekurecan kuntekston de %s: %s"

#: sed/regexp.c:196
msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX"
msgstr "eniga bufro-grando de 'regex' pli granda ol INT_MAX"

#: sed/sed.c:37
msgid "Jay Fenlason"
msgstr "Jay Fenlason"

#: sed/sed.c:38
msgid "Tom Lord"
msgstr "Tom Lord"

#: sed/sed.c:39
msgid "Ken Pizzini"
msgstr "Ken Pizzini"

#: sed/sed.c:40
msgid "Paolo Bonzini"
msgstr "Paolo Bonzini"

#: sed/sed.c:103
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Hejmpaĝo de GNU sed: <https://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: sed/sed.c:109
#, c-format
msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
msgstr "Raportu program-erarojn al <%s>.\n"

#: sed/sed.c:117
msgid "This sed program was built with SELinux support."
msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita kun subteno al SELinux."

#: sed/sed.c:119
msgid "SELinux is enabled on this system."
msgstr "SELinux estas ebligata en tiu ĉi sistemo."

#: sed/sed.c:121
msgid "SELinux is disabled on this system."
msgstr "SELinux estas malebligata en tiu ĉi sistemo."

#: sed/sed.c:123
msgid "This sed program was built without SELinux support."
msgstr "Tiu ĉi programo sed estis kompilita sen subteno al SELinux."

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
"      --debug\n"
"                 annotate program execution\n"
msgstr ""
"      --debug\n"
"                 protokoli la funkciadon de la programo\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 sekvi simbolajn ligojn, traktante dosierojn surloke\n"

#: sed/sed.c:150
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIKSO], --in-place[=SUFIKSO]\n"
"                 redakti dosierojn surloke (savkopii se estas SUFIKSO)\n"

#: sed/sed.c:153
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary\n"
"                 malfermi dosierojn en binara reĝimo (linifinoj ne traktiĝas "
"speciale)\n"

#: sed/sed.c:161
#, c-format
msgid ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script\n"
"                 (for portability use POSIX -E).\n"
msgstr ""
"  -E, -r, --regexp-extended\n"
"                 uzi etenditajn regulajn esprimojn en la skripto\n"
"                 (por porteblo uzu POSIX -E).\n"

#: sed/sed.c:164
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single,\n"
"                 continuous long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ ol unuopa,\n"
"                 kontinua longa fluo.\n"

#: sed/sed.c:167
#, c-format
msgid ""
"      --sandbox\n"
"                 operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n"
msgstr ""
"      --sandbox\n"
"                 operacii laŭ reĝimo de provejo (malebligi komandojn e/r/"
"w).\n"

#: sed/sed.c:172
#, c-format
msgid ""
"  -z, --null-data\n"
"                 separate lines by NUL characters\n"
msgstr ""
"  -z, --null-data\n"
"                 apartigi liniojn per signoj NUL\n"

#: sed/sed.c:369
msgid "failed to set binary mode on STDIN"
msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDIN"

#: sed/sed.c:371
msgid "failed to set binary mode on STDOUT"
msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por STDOUT"

#: sed/utils.c:148
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "ne povis alligiĝi al %s: %s"

#: sed/utils.c:207
#, c-format
msgid "failed to set binary mode on '%s'"
msgstr "malsukcesis difini ciferecan reĝimon por '%s'"

#: sed/utils.c:228
#, c-format
msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
msgstr[0] "ne povis skribi %llu eron al %s: %s"
msgstr[1] "ne povis skribi %llu erojn al %s: %s"

#: sed/utils.c:361
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "ne povis sekvi simbolan ligon %s: %s"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "dokumento de Adobe Illustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Metalink-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "WWF-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:234 modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-ludlisto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME-ĉifrita ĉapo de mesaĝo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "WPL-ludlisto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2-datumbazo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3-datumbazo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Flash-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "JavaFX-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "YAML-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET-datumbazo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel-kalkultabelo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint-prezentaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail-retpoŝto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath-formulo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG-desegnaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP-prezentaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS-kalkultabelo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC-diagramo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "ODC-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF-formulo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "ODF-ŝablono"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB-datumbazo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Android-pakaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS-pakaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX-pakaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL-legosignoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7z-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "dokumento de Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "AportisDoc-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "sterntabelo de Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "dokumento de Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP-paĝo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "AWK-skripto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1620
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent-semdosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender-sceno"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Lrzip-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX-kunpremita dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "CPIO-arkivo (kunpremita per gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "FictionBook-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "DVI-dokumento de TeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "animacio de Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Dokumento de Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM-datumbazo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "scienca grafikaĵo de Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "katalogo de GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript-dokumento (kunpremita per gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod-mikroprogramaro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java-klaso"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript-programo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder-projekto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14-grafikaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart-diagramo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula-formulo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator-grafikaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivo-fluskemo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour-grafikaĵo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler-sceno"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "KSpread-kalkultabelo (ĉifrita)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "KWord-dokumento (ĉifrita)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Lzip-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "MacBinary-dosiero de Macintosh"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3189
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroska-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "WebM-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "WebM-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "MXF-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "MIF-dokumento de Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla-legosignoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows-plenumebla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "dokumento en NetCDF-formato de Unidata"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg-Vorbis-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE2-deponejo de parentezaj dokumentoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "Kalkultabelo de GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF-plenumebla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "ligaĵo de PKCS#12-atestiloj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "dokumento de Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python-bajtkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "sterntabelo de Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby-skripto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby-skripto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread-kalkultabelo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "dosiero de Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag-kalkultabelo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Skencil-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip-subtekstoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI-subtekstoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD-subtekstoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA-subtekstoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer-subtekstoj"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML-ludlisto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4-CPIO-arkivo (kun CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "XZ-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect/Drawperfect-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "DER/PEM/Netscape-kodigita X.509-atestilo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML-paĝo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW-sondosiero (Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4699
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG4-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714 modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4-sonlibro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Sondosiero de Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealVideo-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV-sonkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio-sondosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "BMP-bildo de Vindozo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Quickdraw/PICT-grafikaĵo de Macintosh"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "vektora DXF-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "bildo de Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS-X-piktogramo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows-kursoro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "novaĵmesaĝo de Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS-kalendaro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS-stilfolio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6268
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "VHDL-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE-arkivo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C#-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "OOC-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF-adresaro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "fontkodo en Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Go-fontkodo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Python-skripto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua-skripto"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "eniga dokumento de Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "eniga dokumento de Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "eniga dokumento de Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "XSL-FO-dosiero"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT-stilfolio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "DV-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "QuickTime-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "QuickTime-bildo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animacio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "NullSoft-video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602-dokumento"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profilo"

#: src/cli/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:126
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL-informpeto"

#: src/scribble.c:166
#, c-format
msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
msgstr "ne eblis rezervi %u bajtojn el malneta spaco"

#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
#. with messages localized for one locale.
#.
#: src/scripts.x:449
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr "Rimarko: ni ne kontrolas md5sum.  Konsideru instali GNU coreutils."

#: src/scripts.x:450
msgid ""
"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"AVERTO: ni ne restarigas tempindikojn.  Konsideru akiri\n"
"kaj instali GNU 'touch', distribuata en GNU coreutils..."

#: src/scripts.x:452
#, c-format
msgid "lock directory %s exists"
msgstr "ŝlos-dosierujo %s ekzistas"

#: src/scripts.x:453
#, c-format
msgid "failed to create %s lock directory"
msgstr "fiaskis krei la ŝlos-dosierujon %s"

#: src/scripts.x:454
#, c-format
msgid "x - created lock directory %s."
msgstr "x - kreis ŝlos-dosierujon %s."

#: src/scripts.x:455
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory %s."
msgstr "x - fiaskis krei ŝlos-dosierujon %s."

#: src/scripts.x:456
#, c-format
msgid "x - created directory %s."
msgstr "x - kreis dosierujon %s."

#: src/scripts.x:457
#, c-format
msgid "x - failed to create directory %s."
msgstr "x - fiaskis krei dosierujon %s."

#: src/scripts.x:459
msgid "overwrite this file"
msgstr "anstataŭigi tiun ĉi dosieron"

#: src/scripts.x:461
msgid "skip this file"
msgstr "salti ĉi tiun dosieron"

#: src/scripts.x:463
msgid "overwrite all files"
msgstr "anstataŭigi ĉiujn dosierojn"

#: src/scripts.x:465
msgid "overwrite no files"
msgstr "anstataŭigi neniun dosieron"

#: src/scripts.x:467
msgid "explain choices"
msgstr "klarigi elektojn"

#: src/scripts.x:469
msgid "exit immediately"
msgstr "ĉesi tuje"

#: src/scripts.x:470
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "restarigo de %s fiaskis"

#: src/scripts.x:471
#, c-format
msgid "  chmod %04o %s\n"
msgstr "  chmod %04o %s\n"

#: src/scripts.x:472
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "Fino de parto %d, daŭrigo kun parto %d"

#: src/scripts.x:473
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "Fino de %s parto %d"

#: src/scripts.x:474
#, c-format
msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
msgstr "restariga averto:  grando de %s ne estas %s"

#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
msgid "(text)"
msgstr "(teksto)"

#: src/scripts.x:476
msgid "(compressed)"
msgstr "(densigita)"

#: src/scripts.x:477
msgid "(gzipped)"
msgstr "(gzip-ita)"

#: src/scripts.x:478
msgid "(bzipped)"
msgstr "(bzip-ita)"

#: src/scripts.x:479
msgid "(binary)"
msgstr "(duuma)"

#: src/scripts.x:480
msgid "archive"
msgstr "arĥivi"

#: src/scripts.x:481
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "Dosiero %s daŭriĝas en parto %d"

#: src/scripts.x:482
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "Bonvolu elpakigi parton 1 unue!"

#: src/scripts.x:483
msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
msgstr "Bonvolu elpakigi parton ${shar_sequence} sekve!"

#: src/scripts.x:484
#, c-format
msgid "x - STILL SKIPPING %s"
msgstr "x - ANKORAŬ SALTANTA %s"

#: src/scripts.x:485
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "daŭriganta dosiero %s"

#: src/scripts.x:487
#, c-format
msgid "x - overwriting %s"
msgstr "x - anstataŭiganta %s"

#: src/scripts.x:488
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "anstataŭigi %s"

#: src/scripts.x:489
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "SALTANTA %s"

#: src/scripts.x:490
msgid "extraction aborted"
msgstr "elpakigo estas ĉesigita"

#: src/scripts.x:491
#, c-format
msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "x - SALTANTA %s (dosiero jam ekzistas)"

#: src/scripts.x:492
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - elpakigo de %s %s"

#: src/scripts.x:493
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "Dosiero %s estas kompleta"

#: src/scripts.x:494
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "uu-dekodiganta dosieron %s"

#: src/scripts.x:495
msgid "MD5 check failed"
msgstr "Kontrolo MD5 fiaskis"

#: src/scripts.x:496
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "Vi elpakigis la lastan parton"

#: src/scripts.x:497
#, c-format
msgid "x - removed lock directory %s."
msgstr "x - forigis ŝlos-dosierujon %s."

#: src/scripts.x:498
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory %s."
msgstr "x - fiaskis forigi ŝlos-dosierujon %s."

#: src/shar-opts.c:1870
#, c-format
msgid "Cannot reopen %s as stdin"
msgstr "Ne eblas re-malfermi %s kiel ĉefenigujon"

#: src/shar-opts.c:1990
msgid "shar usage error:\n"
msgstr "shar, uzmanira eraro:\n"

#: src/shar-opts.c:2027
msgid "shar fatal error:\n"
msgstr "neriparebla eraro de shar:\n"

#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
#: src/uuencode-opts.c:463
#, c-format
msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
msgstr "fserr %d (%s) realiganta '%s' sur %s\n"

#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
#: src/uuencode-opts.c:588
msgid "No memory for duping translated strings\n"
msgstr "Mankas memoro por duobligi tradukitajn ĉenojn\n"

#: src/shar-opts.c:2264
msgid ""
"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"shar estas libera programaro: vi povas modifi kaj/aŭ modifi ĝin sub la\n"
"kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikita de \n"
"Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via volo)\n"
"iu ajn posta versio.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2268
msgid ""
"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"shar estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n"
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n"
"CELO.  Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n"
"detaloj.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
#: src/uuencode-opts.c:671
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Vi devas esti ricevinta kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso\n"
"kune kun tiu ĉi programaro.  Se ne, konsultu <http://www.gnu.org/licenses/"
">.\n"

#: src/shar-opts.c:2276
#, c-format
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""
"shar (GNU sharutils) - krei ŝelan arĥivon\n"
"Uzmaniero:  %s [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"

#: src/shar-opts.c:2280
msgid ""
"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
msgstr ""
"Se neniu 'dosiero' estas indikita, la listo de enig-dosieroj estos legataj\n"
"el la ĉefenigujo.  La ĉefenigujo ne povas esti terminalo.\n"

#: src/shar-opts.c:2284
msgid ""
"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
"mailable 'tar' archive.\n"
"\n"
msgstr ""
"'shar' kreas \"ŝelajn arĥivojn\" (aŭ shar-dosierojn) strukturitajn laŭ "
"teksta\n"
"formo kaj povas esti retpoŝte sendataj.  Tiuj dosieroj povas esti elpakataj\n"
"poste per funkciado kun '/bin/sh'.  La rezultanta arĥivo estas sendata al "
"la\n"
"ĉefeligujo, escepte se la modifilo '-o' estas aplikita.  Granda rango da\n"
"trajtoj provizas ampleksan flekseblecon por fabriki shar-ojn kaj por "
"specifi\n"
"la \"inteligentecon\" de 'shar'.  Arĥivoj povas esti tre simplaj, per uzo "
"de\n"
"'--vanilla-operation', aŭ esence povas esti poŝte sendebla arĥivo 'tar'.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
msgid ""
"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
"arguments.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modifiloj povas esti indikitaj laŭ iu ajn ordo ĝis kiam la argumento\n"
"'dosiero' estu rekonita.  Se la modifilo '--intermix-type' estas indikita,\n"
"pli densigaj kaj enkodigaj modifiloj estos rekonataj inter la argumentoj\n"
"'dosiero'.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2295
msgid ""
"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
msgstr ""
"Kvankan tiu ĉi programo subtenas 'uu-enkoditajn' dosieroj, ili ne estas\n"
"rekomendataj.  Se vi poŝtsendas dosierojn, bonvolu konsideri mime-"
"enkodigon.\n"
"Se vi uzas 'uuencode', base64 estas la preferata enkodig-metodo.\n"

#: src/shar-opts.c:2300
msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/shar-opts.c:2303
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"shar (GNU sharutils) - kreas ŝelan arĥivon\n"
"Uzmaniero:  shar [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2305
msgid ""
"Specify compression:\n"
"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
msgstr ""
"indikado de densigo:\n"
"   -p, --intermix-type        indiki densigon por enig-dosieroj\n"
"                                - malpermesas la modifilon 'vanilla-"
"operation'\n"

#: src/shar-opts.c:2308
msgid ""
"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
msgstr ""
"   -C, --compactor=PROG       indiki densigilan programon PROG\n"
"                                - malpermesas la modifilon 'vanilla-"
"operation'\n"
"                                - povas aperi multfoje\n"
"                                - devas esti konata de shar: xz gzip bzip2\n"

#: src/shar-opts.c:2312
msgid ""
"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
"                              pass LEVEL for compression\n"
"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
"\n"
msgstr ""
"   -g, --level-of-compression=NIVELO\n"
"                              pasi NIVELOn por densigo\n"
"                                - ĝi devas esti en la intervalo: 1 al 9\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2315
msgid ""
"Specify file encoding methodology:\n"
"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
msgstr ""
"Indiki dosier-enkodigan metodon:\n"
"   -M, --mixed-uuencode       decidi uu-enkodigon por ĉiu dosiero\n"

#: src/shar-opts.c:2317
msgid ""
"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
msgstr ""
"   -B, --uuencode             trakti ĉiujn dosierojn kiel duumajn\n"
"                                - alternativo por mixed-uuencode\n"

#: src/shar-opts.c:2319
msgid ""
"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
"\n"
msgstr ""
"   -T, --text-files           trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn\n"
"                                - alternativo por mixed-uuencode\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2321
msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
msgstr "Indiko de dosier-elekto kaj eligaj reĝimoj:\n"

#: src/shar-opts.c:2322
msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
msgstr "   -o, --output-prefix=ĉeno   sendi eligon al dosiero PREFIKSO.nn\n"

#: src/shar-opts.c:2323
msgid ""
"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
"                              split archive, not files, to SIZE\n"
"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
"T\n"
"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
msgstr ""
"   -l, --whole-size-limit=GRANDO\n"
"                              apartigi arĥivon, ne dosierojn, po GRANDO\n"
"                                - postulas modifilon 'output-prefix'\n"
"                                - skaleblas per sufikso: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
"                                - ĝi devas esti en unu el la intervaloj:\n"
"                                  8 al 1023, aŭ 8192 al 4194304\n"

#: src/shar-opts.c:2329
msgid ""
"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
"                              split archive or files to SIZE\n"
"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
"T\n"
"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
msgstr ""
"   -L, --split-size-limit=GRANDO\n"
"                              apartigi arĥivon aŭ dosieroj po GRANDO\n"
"                                - postulas modifilon 'output-prefix'\n"
"                                - skaleblas per sufikso: k/K/m/M/g/G/t/T\n"
"                                - ĝi devas esti en unu el la intervaloj:\n"
"                                  8 al 1023, aŭ 8192 al 4194304\n"
"                                - estas alternativo por 'whole-size-limit'\n"

#: src/shar-opts.c:2336
msgid ""
"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"   -I, --input-file-list=DOSIERO\n"
"                              legi dosierliston el DOSIERO\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2337
msgid ""
"Controlling the shar headers:\n"
"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
msgstr ""
"Regado de kaplinioj de shar:\n"
"   -n, --archive-name=NOMO    uzi NOMOn por dokumenti la arĥivon\n"

#: src/shar-opts.c:2339
msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
msgstr "   -s, --submitter=NOMO       anstataŭigi la sendant-nomon per NOMO\n"

#: src/shar-opts.c:2340
msgid ""
"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"                                - requires the option 'archive-name'\n"
msgstr ""
"   -a, --net-headers          eligi kapojn Submitted-by: & Archive-name:\n"
"                                - postulas modifilon 'archive-name'\n"

#: src/shar-opts.c:2342
msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
msgstr "   -c, --cut-mark             komencigi shar per tranĉlinio\n"

#: src/shar-opts.c:2343
msgid ""
"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
"\n"
msgstr ""
"   -t, --translate            traduki mesaĝojn en la skripto\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2344
msgid ""
"Protecting against transmission issues:\n"
"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
msgstr ""
"Protekto kontraŭ transsendaj problemoj:\n"
"       --no-character-count   ne uzi 'wc -c' por kontroli grandon\n"

#: src/shar-opts.c:2346
msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
msgstr "   -D, --no-md5-digest        ne uzi resumo md5sum por kontroli\n"

#: src/shar-opts.c:2347
msgid ""
"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
msgstr ""
"   -F, --force-prefix         apliki la prefiksan signon en ĉiu linio\n"

#: src/shar-opts.c:2348
msgid ""
"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
"\n"
msgstr ""
"   -d, --here-delimiter=APART uzi APART por apartlimigi la dosierojn\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2349
msgid ""
"Producing different kinds of shars:\n"
"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
msgstr ""
"Produkto de malsamaj tipoj de shar:\n"
"   -V, --vanilla-operation    produkti tre simplan shar\n"

#: src/shar-opts.c:2351
msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
msgstr ""
"   -P, --no-piping            uzi provizorajn dosierojn inter programoj\n"

#: src/shar-opts.c:2352
msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
msgstr ""
"   -x, --no-check-existing    blinde anstataŭigi ekzistantajn dosierojn\n"

#: src/shar-opts.c:2353
msgid ""
"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
msgstr ""
"   -X, --query-user           demandi uzanton antaŭ ol anstataŭigi "
"dosierojn\n"
"                                - malpermesas la modifilon 'vanilla-"
"operation'\n"

#: src/shar-opts.c:2355
msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
msgstr "   -m, --no-timestamp         ne restarigi modif-tempojn\n"

#: src/shar-opts.c:2356
msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
msgstr ""
"   -Q, --quiet-unshar         eviti detalajn mesaŝojn dum unshar aktivas\n"

#: src/shar-opts.c:2357
msgid ""
"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
"\n"
msgstr ""
"   -f, --basename             restarigi en unu dosierujo, malgraŭ la "
"hierarkio\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2358
msgid ""
"Internationalization options:\n"
"       --no-i18n              do not internationalize\n"
msgstr ""
"Internaciigaj modifiloj:\n"
"       --no-i18n              ne internaciigi\n"

#: src/shar-opts.c:2360
msgid ""
"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
"\n"
msgstr ""
"       --print-text-domain-dir  montri dosierujon kun mesaĝoj shar\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2361
msgid ""
"User feedback/entertainment:\n"
"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
msgstr ""
"Informigo/amuzigo de uzanto:\n"
"   -q, --quiet                ne eligi detalajn mesaĝojn\n"

#: src/shar-opts.c:2363
msgid ""
"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
"\n"
msgstr ""
"       --silent               jen alinomo por la modifilo 'quiet'\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2364
msgid "Version, usage and configuration options:\n"
msgstr "Versiaj, uzmanieraj kaj agordaj modifiloj:\n"

#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
#: src/uuencode-opts.c:701
msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
msgstr "   -v, --version[=REĜIMO]     eligi version kaj ĉesi\n"

#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
#: src/uuencode-opts.c:702
msgid ""
"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
msgstr ""
"   -h, --help                 montri detalan uzmanieran informon kaj ĉesi\n"

#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
#: src/uuencode-opts.c:703
msgid ""
"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
msgstr ""
"   -!, --more-help            detala uzmaniera informo estas pasata tra "
"paĝilo\n"

#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
msgid ""
"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
msgstr ""
"   -R, --save-opts[=DOSIERO]  konservi la modifil-staton al agorda DOSIERO\n"

#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
msgid ""
"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"\n"
msgstr ""
"   -r, --load-opts=DOSIERO    ŝargi modifilojn el agorda DOSIERO\n"
"                                - malebligata per '--no-load-opts'\n"
"                                - povas aperi multfoje\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2372
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modifiloj estas indikataj per duoblaj streketoj kaj iliaj nomoj aŭ\n"
"per unusola streketo kaj la flag-signo.\n"
"Se neniu 'dosiero' estas indikita, do la listo de enigdosieroj estos\n"
"legata el la ĉefenigujo, kiu ne povas esti terminalo.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
#: src/uuencode-opts.c:710
msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
msgstr "La jenaj modifilaj antaŭdifin-meĥanismoj estas subtenataj:\n"

#: src/shar-opts.c:2377
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
"mailable 'tar' archive.\n"
"\n"
msgstr ""
" - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'shar' kreas \"ŝelajn arĥivojn\" (aŭ shar-dosierojn) strukturitajn laŭ "
"teksta\n"
"formo kaj povas esti retpoŝte sendataj.  Tiuj dosieroj povas esti elpakataj\n"
"poste per funkciado kun '/bin/sh'.  La rezultanta arĥivo estas sendata al "
"la\n"
"ĉefeligujo, escepte se la modifilo '-o' estas aplikita.  Granda rango da\n"
"trajtoj provizas ampleksan flekseblecon por fabriki shar-ojn kaj por "
"specifi\n"
"la \"inteligentecon\" de 'shar'.  Arĥivoj povas esti tre simplaj, per uzo "
"de\n"
"'--vanilla-operation', aŭ esence povas esti poŝte sendebla arĥivo 'tar'.\n"
"\n"

#: src/shar-opts.c:2389
msgid ""
"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
"\n"
"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Kvankan tiu ĉi programo subtenas 'uu-enkoditajn' dosieroj, ili ne estas\n"
"rekomendataj.  Se vi poŝtsendas dosierojn, bonvolu konsideri mime-"
"enkodigon.\n"
"Se vi uzas 'uuencode', base64 estas la preferata enkodig-metodo.\n"
"\n"
"Bonvolu raporti program-misojn al:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#: src/shar-opts.c:2395
msgid ""
"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'shar --help' for more information.\n"
msgstr ""
"shar (GNU sharutils) - kreas ŝelan arĥivon\n"
"Uzmaniero:  shar [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"
"Provu 'shar --help' por pli da informo.\n"

#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
#, c-format
msgid "allocation of %d bytes failed\n"
msgstr "rezervo de %d bajtoj fiaskis\n"

#: ../init.c:53
msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
msgstr "Funkcio AutoOpts estis vokata sen modifila priskribilo\n"

#: ../init.c:86
msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
msgstr "\tTio ĉi superas la version de kompilita biblioteko:  "

#: ../init.c:84
#, c-format
msgid ""
"Automated Options Processing Error!\n"
"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
msgstr ""
"Eraro pri aŭtomata procezado de modifiloj!\n"
"\t%s vokis funkcion AutoOpts sen struktura versio %d:%d:%d.\n"

#: ../autoopts.c:80
#, c-format
msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
msgstr "re-rezervo de %d bajtoj ĉe 0x%p fiaskis\n"

#: ../init.c:88
msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
msgstr "\tTio ĉi estas malpli ol la minimuma biblioteka versio:  "

#: ../version.c:121
#, c-format
msgid ""
"Automated Options version %s\n"
"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
msgstr ""
"Aŭtomataj Modifiloj versio %s\n"
"\tKopirajto (C) 1999-2014 de Bruce Korb - ĉiuj rajtoj rezervitaj\n"

#: ../makeshell.c:87
#, c-format
msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
msgstr "(Miso de AutoOpts):  %s.\n"

#: ../reset.c:90
msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
msgstr "optionResetOpt() vokita, sed reekiga modifilo ne estas agordita"

#: ../usage.c:292
msgid "could not locate the 'help' option"
msgstr "ne eblis lokigi la modifilon 'help'"

#: ../autoopts.c:336
msgid "optionProcess() was called with invalid data"
msgstr "optionProcess() estis vokata kun malvalida datumaro"

#: ../usage.c:748
msgid "invalid argument type specified"
msgstr "malvalida argumento-tipo estas indikita"

#: ../find.c:598
msgid "defaulted to option with optional arg"
msgstr "ni revenis al modifilo sen deviga argumento"

#: ../alias.c:76
msgid "aliasing option is out of range."
msgstr "alinoma modifilo estas for de intervalo."

#: ../enum.c:234
#, c-format
msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
msgstr "Eraro de %s:  la ŝlosilvorto '%s' estas plursenca por %s\n"

#: ../find.c:108
msgid "  The following options match:\n"
msgstr "  La sekvaj modifiloj kongruas:\n"

#: ../find.c:293
#, c-format
msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
msgstr "%s: plursenca modifil-nomo: %s (kongruas kun %d modifiloj)\n"

#: ../check.c:161
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments required\n"
msgstr "%s: komand-liniaj argumentoj estas postulataj\n"

#: ../alias.c:43
#, c-format
msgid "%d %s%s options allowed\n"
msgstr "%d modifiloj %s%s permesataj\n"

#: ../makeshell.c:94
#, c-format
msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
msgstr "%s eraro %d (%s) vokanta %s por '%s'\n"

#: ../makeshell.c:306
msgid "interprocess pipe"
msgstr "interproceza dukto"

#: ../version.c:168
#, c-format
msgid ""
"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
"\t'v' - version only\n"
"\t'c' - version and copyright\n"
"\t'n' - version and full copyright notice\n"
msgstr ""
"eraro: versia modifil-argumento '%c' malvalidas.  Uzu:\n"
"\t'v' - nur versio\n"
"\t'c' - versio kaj kopirajto\n"
"\t'n' - versio kaj kompleta kopirajt-noto\n"

#: ../check.c:58
#, c-format
msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
msgstr "Eraro de %s:  la modifiloj '%s' kaj '%s' konfliktas\n"

#: ../find.c:217 ../find.c:430
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
msgstr "%s: la modifilo '%s' estas malebligita."

#: ../alias.c:38
msgid "-equivalence"
msgstr "-ekvivalento"

#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: malpermesata modifilo -- %s\n"

#: ../find.c:335
#, c-format
msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
msgstr "%s: nekonata vendant-etendita modifilo --%s\n"

#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
#, c-format
msgid "  or an integer from %d through %d\n"
msgstr "  aŭ entjero el %d tra %d\n"

#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
#, c-format
msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
msgstr "Eraro de %s:  malvalida modifil-priskribilo por %s\n"

#: ../find.c:385
#, c-format
msgid "%s: invalid option name: %s\n"
msgstr "%s: malvalida modifil-nomo: %s\n"

#: ../find.c:527
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s' postulas argumenton.\n"

#: ../autoopts.c:156
#, c-format
msgid ""
"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
"\t'%s' and '%s'."
msgstr ""
"(Miso de AutoOpts):  ekvivalenta modifilo '%s' estas ekvivalentita kaj al\n"
"\t'%s' kaj al '%s'."

#: ../check.c:94
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option is required\n"
msgstr "Eraro de %s:  la modifilo %s estas postulata\n"

#: ../find.c:632
#, c-format
msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s' ne povas havi argumenton.\n"

#: ../check.c:151
#, c-format
msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
msgstr "%s: komand-liniaj argumentoj ne estas permesataj.\n"

#: ../save.c:535
#, c-format
msgid "error %d (%s) creating %s\n"
msgstr "eraro %d (%s) dum kreado de %s\n"

#: ../enum.c:234
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
msgstr "Eraro de %s:  '%s' ne kongruas kun iu ajn ŝlosilvortoj %s.\n"

#: ../reset.c:93
#, c-format
msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
msgstr "Eraro de %s: la modifilo '%s' postulas argumenton.\n"

#: ../save.c:184 ../save.c:238
#, c-format
msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
msgstr "eraro %d (%s) dum apliko de stat %s\n"

#: ../restore.c:143
#, c-format
msgid "%s error: no saved option state\n"
msgstr "Eraro de %s: neniu konservita modifil-stato\n"

#: ../autoopts.c:231
#, c-format
msgid "'%s' is not a command line option.\n"
msgstr "'%s' ne estas komand-linia modifilo.\n"

#: ../time.c:111
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
msgstr "Eraro de %s:  '%s' ne estas rekonebla dato/horo.\n"

#: ../save.c:132
#, c-format
msgid "'%s' not defined\n"
msgstr "'%s' ne estas difinita\n"

#: ../time.c:50
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
msgstr "Eraro de %s:  '%s' ne estas rekonebla tempo-daŭro.\n"

#: ../check.c:92
#, c-format
msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
msgstr "Eraro de %s:  la modifilo %s devas aperi %d fojojn.\n"

#: ../numeric.c:164
#, c-format
msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
msgstr "Eraro de %s:  '%s' ne estas rekonebla numero.\n"

#: ../enum.c:200
#, c-format
msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
msgstr "Eraro de %s:  %s superas ŝlosil-nombro %s\n"

#: ../usage.c:330
#, c-format
msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s %s' por pli da informoj.\n"

#: ../alias.c:45
#, c-format
msgid "one %s%s option allowed\n"
msgstr "unu modifilo %s%s permesata\n"

#: ../numeric.c:60
#, c-format
msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
msgstr "Eraro de %s:  %s-modifil-valoro %ld estas for de intervalo.\n"

#: ../check.c:44
#, c-format
msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
msgstr "Eraro de %s:  modifilo %s postulas la modifilon %s\n"

#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
#, c-format
msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
msgstr ""
"Averto de %s:  ne eblas konservi modifilojn - %s ne estas ordinara dosiero\n"

#: src/shar.c:360
#, c-format
msgid "printf formatting error:  %s\n"
msgstr "strukturig-eraro de printf:  %s\n"

#: src/shar.c:407
msgid "sharutils bug - no status"
msgstr "miso de sharutils - sen stato"

#: src/shar.c:756
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "Tro multaj dosierujoj por generi per mkdir"

#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Ne eblas atingi %s"

#: src/shar.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "Ne eblas havigi la nunan dosierujan nomon"

#: src/shar.c:1023
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "Ekigo de dosiero %s\n"

#: src/shar.c:1117
msgid "Could not popen command"
msgstr "Ne eblis apliki 'popen' al komando"

#: src/shar.c:1326
msgid "pipe fd"
msgstr "fd de dukto"

#: src/shar.c:1559
#, c-format
msgid "Continuing file %s\n"
msgstr "Daŭrigo kun la dosiero %s\n"

#: src/shar.c:1694
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: ne estas regula dosiero"

#: src/shar.c:1769
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "Konservado de %s (%s)"

#: src/shar.c:1970
#, c-format
msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
msgstr "Malvalida formo por eligajn dosiernomojn (%s): %s"

#: src/shar.c:1985
msgid "more than one format element"
msgstr "pli ol unu forma elemento"

#: src/shar.c:1990
msgid "no conversion character"
msgstr "neniu konverta signo"

#: src/shar.c:1999
msgid "format is too wide"
msgstr "formo tro larĝas"

#: src/shar.c:2011
msgid "invalid conversion character"
msgstr "malvalida konverta signo"

#: src/shar.c:2056
msgid "Opening"
msgstr "Malfermanta"

#: src/shar.c:2071
msgid "Closing"
msgstr "Fermanta"

#: src/shar.c:2158
#, c-format
msgid "reopening stderr to /dev/null"
msgstr "re-malfermanta la ĉeferarujon al /dev/null"

#: src/shar.c:2228
#, c-format
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "BONVOLU eviti '-X shar' en Usenet aŭ publikaj retoj"

#: src/shar.c:2252
#, c-format
msgid ""
"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
"unless the --intermix-type option has been specified."
msgstr ""
"La modifilo '%s' ne povas intermiksi kun dosiernomoj\n"
"escepte se la modifilo --intermix-type estas indikita."

#: src/shar.c:2270
#, c-format
msgid "The '%s' option must appear before any file names"
msgstr "La modifilo '%s' devas aperi antaŭ iuj ajn dosiernomoj"

#: src/shar.c:2306
#, c-format
msgid ""
"invalid compaction type:  %s\n"
"the known types are:\n"
msgstr ""
"malvalida densiga tipo:  %s\n"
"la konataj tipoj estas:\n"

#: src/shar.c:2345
msgid "files on command line and --input-file-list specified"
msgstr "dosieroj en komand-linio kaj --input-file-list estis indikataj"

#: src/shar.c:2394
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "%d dosieroj estis kreataj\n"

#: src/unshar-opts.c:583
#, c-format
msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
msgstr "eraro de fs %d (%s) dum apliko de %s al %s\n"

#: src/unshar-opts.c:664
msgid "unshar usage error:\n"
msgstr "unshar, uzmanira eraro:\n"

#: src/unshar-opts.c:701
msgid "unshar fatal error:\n"
msgstr "neriparebla eraro de unshar:\n"

#: src/unshar-opts.c:938
msgid ""
"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"unshar estas libera programaro: vi povas modifi kaj/aŭ modifi ĝin sub la\n"
"kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikita de \n"
"Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via volo)\n"
"iu ajn posta versio.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:942
msgid ""
"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"unshar estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n"
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n"
"CELO.  Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n"
"detaloj.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:950
#, c-format
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""
"unshar (GNU sharutils) - malpakigi ŝelan arĥivon\n"
"Uzmaniero:  %s [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"

#: src/unshar-opts.c:954
msgid ""
"\n"
"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
msgstr ""
"\n"
"Se neniu argumento estas indikita, enig-argumentoj estas legataj el\n"
"la ĉefenigujo, po unu por linio; linioj komencantaj per blank-spaco aŭ\n"
"per '#' estas komentoj. La ĉefenigujo ne povas esti terminalo (tty).\n"

#: src/unshar-opts.c:960
msgid ""
"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
"invocation of the shell program to unpack it.\n"
msgstr ""
"Unshar skanas la enig-dosierojn (ordinare poŝt-mesaĝojn) serĉante la\n"
"komencon de ŝel-arĥivon.  Se neniu dosiero estas indikita, do la\n"
"ĉefenigujo estos anstataŭe procezata.  Ĝi tiam liveras ĉiun malkovritan\n"
"arĥivon per alvoko de ŝel-programo por malpakigi ĝin.\n"

#: src/unshar-opts.c:966
msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/unshar-opts.c:969
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"unshar (GNU sharutils) - malpakigas ŝelan arĥivon\n"
"Uzmaniero:  unshar [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:971
msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
msgstr "   -d, --directory=UJO        malpakigi al dosierujon UJO\n"

#: src/unshar-opts.c:972
msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
msgstr ""
"   -c, --overwrite            anstataŭigi ajnan antaŭ-estantan dosieron\n"

#: src/unshar-opts.c:973
msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
msgstr ""
"   -f, --force                jen alinomo por la modifilo 'overwrite'\n"

#: src/unshar-opts.c:974
msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
msgstr "   -E, --split-at=APART-ŜAB   apartigi enigon ĉe linioj APART-ŜAB\n"

#: src/unshar-opts.c:975
msgid ""
"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
msgstr ""
"   -e, --exit-0               apartigi enigon ĉe linioj \"exit 0\"\n"
"                                - malpermesas la modifilon 'split-at'\n"

#: src/unshar-opts.c:977
msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
msgstr "   -D, --debug               rafinigi la ŝel-kodumaron\n"

#: src/unshar-opts.c:981
msgid ""
"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
msgstr ""
"   -R, --save-opts[=DOSIERO]  konservi la modifil-staton al la agorda "
"DOSIERO\n"

#: src/unshar-opts.c:982
msgid ""
"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
"                                - may appear multiple times\n"
"\n"
msgstr ""
"   -r, --load-opts=DOSIERO    ŝargi modifilojn el agorda DOSIERO\n"
"                                - malebligata de '--no-load-opts'\n"
"                                - povas aperi multfoje\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modifiloj estas indikataj per duoblaj streketoj kaj iliaj nomoj aŭ\n"
"per unusola streketo kaj la flag-signo.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:987
msgid ""
"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
"\n"
msgstr ""
"Se neniu argumento estas indikita, enig-argumentoj estas legataj el\n"
"la ĉefenigujo, po unu por linio; linioj komencantaj per blank-spaco aŭ\n"
"per '#' estas komentoj. La ĉefenigujo ne povas esti terminalo (tty).\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:991
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
"invocation of the shell program to unpack it.\n"
"\n"
msgstr ""
" - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'unshar' skanas la enig-dosierojn (ordinare poŝt-mesaĝojn) serĉante la\n"
"komencon de ŝel-arĥivon.  Se neniu dosiero estas indikita, do la\n"
"ĉefenigujo estos anstataŭe procezata.  Ĝi tiam liveras ĉiun malkovritan\n"
"arĥivon per alvoko de ŝel-programo por malpakigi ĝin.\n"
"\n"

#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr "Bonvolu raporti program-misojn al:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#: src/unshar-opts.c:999
msgid ""
"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'unshar --help' for more information.\n"
msgstr ""
"unshar (GNU sharutils) - malpakigas ŝelan arĥivon\n"
"Uzmaniero:  unshar [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"
"Provu 'unshar --help' por pli da informo.\n"

#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
#, c-format
msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
msgstr "ne eblis rezervi %zu bajtojn por %s\n"

#: src/unshar.c:203
#, c-format
msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
msgstr "Neniu ŝel-komandoj estis trovataj post tranĉita linio en %s"

#: src/unshar.c:222
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%s probable ne estas ŝel-arĥivo"

#: src/unshar.c:223
#, c-format
msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
msgstr "La 'tranĉita linio' estis sekvata de: %s"

#: src/unshar.c:246
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "Neniu ŝel-komandoj estis trovataj en %s"

#: src/unshar.c:255
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%s ŝajnas krudan C-kodumaĵon, ne ŝel-arĥivon"

#: src/unshar.c:326
msgid "file name buffer"
msgstr "dosiernoma bufro"

#: src/unshar.c:452
msgid "read/write buffer"
msgstr "leg/skriba bufro"

#: src/uudecode-opts.c:438
msgid "uudecode usage error:\n"
msgstr "uzmaniera eraro de uudecode:\n"

#: src/uudecode-opts.c:475
msgid "uudecode fatal error:\n"
msgstr "neriparebla eraro de uudecode:\n"

#: src/uudecode-opts.c:712
msgid ""
"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode estas libera programaro: vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ modifi "
"ĝin\n"
"sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikigite de\n"
"Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via deziro)\n"
"iu ajn posta versio.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:716
msgid ""
"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n"
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n"
"CELO.  Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n"
"detaloj.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:724
#, c-format
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
msgstr ""
"uudecode (GNU sharutils) - dekodigas enkoditan dosieron\n"
"Uzmaniero:  %s [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"

#: src/uudecode-opts.c:728
msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
msgstr "Se neniu 'dosiero' estas indikita, do la ĉefenigujo estos dekodita.\n"

#: src/uudecode-opts.c:731
msgid ""
"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uudecode' transformas 'uu-enkoditajn' dosierojn al iliaj originalaj "
"formoj.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
msgid ""
"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
"If\n"
"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
"\n"
msgstr ""
"La enkodita(j) dosiero(j) povas esti indikataj en la komand-linio, aŭ unu\n"
"povas esti legata el la ĉefenigujo.  La eliga dosiernomo estas indikata en "
"la\n"
"enkodita dosiero, sed povas esti preterpasata per la modifilo '-o'.  Ĝi "
"tenos\n"
"la permesojn de la originala dosiero, krom la bitoj 'setuid' kaj 'exec'.  "
"Se\n"
"la elig dosiero estas indikita kiel '/dev/stdout' aŭ '-', la rezulto estos\n"
"skribata al la ĉefeligujo.  Se estas multoblaj enig-dosieroj kaj la dua aŭ\n"
"sekva dosiero indikas la ĉefeligujon, la dekodita datumaro estos skribata "
"al\n"
"la sama dosiero ol la antaŭa eligo.  Ne faru tion.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:740
msgid ""
"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
"is\n"
"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
msgstr ""
"'uudecode' preteratentas iujn ajn kapajn aŭ vostajn liniojn.  Ĝi serĉas "
"linion\n"
"kiu komenciĝas per \"'begin'\" kaj daŭrigas ĝis kiam la marko fino-de-"
"enkodigo\n"
"estos trovata.  La programo determinas el la kaplinio de la enkodita "
"dosiero\n"
"kiu el la du subtenataj enkodig-metodoj estis uzataj kaj ĉu la eliga "
"dosier-\n"
"nomo estas enkodita per base64.  Konsultu 'uuencode(5)'.\n"

#: src/uudecode-opts.c:747
msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/uudecode-opts.c:750
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"\n"
msgstr ""
"uudecode (GNU sharutils) - dekodigas enkoditan dosieron\n"
"Uzmaniero:  uudecode [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero> ...]\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:752
msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
msgstr "   -o, --output-file=ĉeno     konduki eligon al dosiero\n"

#: src/uudecode-opts.c:753
msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
msgstr "   -c, --ignore-chmod         preteratenti erarojn fchmod(3P)\n"

#: src/uudecode-opts.c:761
msgid ""
"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
"hyphen and the flag character.\n"
"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
"\n"
msgstr ""
"Modifiloj estas indikataj per duoblaj streketoj kaj iliaj nomoj aŭ\n"
"per unusola streketo kaj la flag-signo.\n"
"Se neniu 'dosiero' estas indikita, do la ĉefenigujo estos dekodita.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:765
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
"\n"
msgstr ""
" - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uudecode' transformas 'uu-enkoditajn' dosierojn al iliaj originalaj "
"formoj.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:775
msgid ""
"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
"is\n"
"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uudecode' preteratentas iujn ajn kapajn aŭ vostajn liniojn.  Ĝi serĉas "
"linion\n"
"kiu komenciĝas per \"'begin'\" kaj daŭrigas ĝis kiam la marko fino-de-"
"enkodigo\n"
"estos trovata.  La programo determinas el la kaplinio de la enkodita "
"dosiero\n"
"kiu el la du subtenataj enkodig-metodoj estis uzataj kaj ĉu la eliga "
"dosier-\n"
"nomo estas enkodita per base64.  Konsultu 'uuencode(5)'.\n"
"\n"

#: src/uudecode-opts.c:783
msgid ""
"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
msgstr ""
"uudecode (GNU sharutils) - dekodigas enkoditan dosieron\n"
"Uzmaniero:  uudecodes [ -<flago> [<val>] | --<nomo>[{=| }<val>] ]... "
"[<dosiero>...]\n"
"Provu 'uudecode --help' por pli da informo.\n"

#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: mallonga dosiero"

#: src/uudecode.c:171
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: neniu 'fina' linio"

#: src/uudecode.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid input"
msgstr "%s: malvalida enigo"

#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
msgid "cannot expand $HOME"
msgstr "ne eblas etendigi $HOME"

#: src/uudecode.c:267
#, c-format
msgid "%s: Illegal file name: %s"
msgstr "%s: malpermesata dosiernomo: %s"

#: src/uudecode.c:274
#, c-format
msgid "No user '%s'"
msgstr "Neniu uzanto '%s'"

#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
msgid "output file name"
msgstr "eliga dosiernomo"

#: src/uudecode.c:317
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "apliko de chmod al %s"

#: src/uudecode.c:341
msgid "output name is empty"
msgstr "eliga nomo malplenas"

#: src/uudecode.c:352
#, c-format
msgid "invalid base64 encoded name: %s"
msgstr "malvalida base64-enkodita nomo: %s"

#: src/uudecode.c:387
#, c-format
msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
msgstr "%s: malvalida au mankanta linio 'begin'\n"

#: src/uudecode.c:492
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: skrib-eraro"

#: src/uudecode.c:532
msgid ""
"You cannot specify an output file when processing\n"
"multiple input files.\n"
msgstr ""
"Vi ne povas indiki eligan dosieron por procezi\n"
"multoblajn enig-dosierojn.\n"

#: src/uuencode-opts.c:389
msgid "uuencode usage error:\n"
msgstr "uzmaniera eraro de uuencode:\n"

#: src/uuencode-opts.c:426
msgid "uuencode fatal error:\n"
msgstr "neriparebla eraro de uuencode:\n"

#: src/uuencode-opts.c:663
msgid ""
"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode estas libera programaro: vi povas redistribui ĝin kaj/aŭ modifi "
"ĝin\n"
"sub la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Permeso, kiel publikigite de\n"
"Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permeso, aŭ (laŭ via deziro)\n"
"iu ajn posta versio.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:667
msgid ""
"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
"details.\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IU AJN\n"
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de MERKATIGO aŭ TAŬGO POR SPECIFA\n"
"CELO.  Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permeson por pli da\n"
"detaloj.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:675
#, c-format
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
msgstr ""
"uuencode (GNU sharutils) - enkodigas dosieron al retpoŝteca teksto\n"
"Uzmaniero:  %s [ -<flago> | --<nomo>]... [<enig-dosiero>] <elig-nomo>\n"

#: src/uuencode-opts.c:679
msgid ""
"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uuencode' estas uzata por krei reprezenton ASCII de dosiero kiu povu esti\n"
"sendata tra kanaloj kiuj alimaniere povus fuŝi la datumaron.  Specife,\n"
"retpoŝto ne povas trakti duuman datumaron kaj ofte eĉ enmetos signon kiam\n"
"la ses-signa sekvo \"\\nFrom \" estas trovata.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
msgid ""
"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
"standard out.\n"
"\n"
msgstr ""
"'uuencode' legos 'enig-dosieron' se ĝi estas provizita, kontraŭe ĝi legos\n"
"datumaron el la ĉefenigujo kaj skribos la enkoditan formon al la "
"ĉefeligujo.\n"
"La eligo komenciĝos per kaplinio por esti uzata de 'uudecode', liverante al "
"ĝi\n"
"la rezultan sugestitan dosieron 'elig-nomo' kaj ties ating-permeson.  Se\n"
"'elig-nomo' estas specife '/dev/stdout', do 'uudecode' sendos la dekoditan\n"
"dosieron al la ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:689
msgid ""
"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
"Ctl-D several times to terminate input.\n"
msgstr ""
"'Noto': 'uuencode' uzas bufrigitan enigon kaj konsideras ke ne estas mane\n"
"tajpita el tty.  La sekvo estas ke ĉe tty, vi eble bezonos premi Ctrl-D\n"
"plurfoje por finigi la enigon.\n"

#: src/uuencode-opts.c:694
msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"

#: src/uuencode-opts.c:697
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
"\n"
msgstr ""
"uuencode (GNU sharutils) - enkodigas dosieron al retpoŝteca teksto\n"
"Uzmaniero:  uuencode [ -<flago> | --<nomo>]... [<enig-dosiero>] <elig-nomo>\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:699
msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
msgstr "   -m, --base64               konverti uzante base64\n"

#: src/uuencode-opts.c:700
msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
msgstr "   -e, --encode-file-name     enkodigi la eligan dosiernomon\n"

#: src/uuencode-opts.c:711
msgid ""
" - reading file $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
"\n"
msgstr ""
" - lego de dosiero $HOME/.sharrc\n"
"\n"
"'uuencode' estas uzata por krei reprezenton ASCII de dosiero kiu povu esti\n"
"sendata tra kanaloj kiuj alimaniere povus fuŝi la datumaron.  Specife,\n"
"retpoŝto ne povas trakti duuman datumaron kaj ofte eĉ enmetos signon kiam\n"
"la ses-signa sekvo \"\\nFrom \" estas trovata.\n"
"\n"

#: src/uuencode-opts.c:722
msgid ""
"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
"Ctl-D several times to terminate input.\n"
"\n"
"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
msgstr ""
"'Noto': 'uuencode' uzas bufrigitan enigon kaj konsideras ke ne estas mane\n"
"tajpita el tty.  La sekvo estas ke ĉe tty, vi eble bezonos premi Ctrl-D\n"
"plurfoje por finigi la enigon.\n"
"\n"
"Bonvolu raporti program-misojn al:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"

#: src/uuencode-opts.c:728
msgid ""
"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
msgstr ""
"uuencode (GNU sharutils) - enkodigas dosieron al retpoŝteca teksto\n"
"Uzmaniero:  uuencode [ -<flago> | --<nomo>]... [<enig-dosiero>] <elig-nomo>\n"
"\n"

#: src/uuencode.c:228
msgid "freopen of stdin"
msgstr "apliko de freopen al stdin"

#: lib/obsolete-strings.c:80
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 bilderoj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:108
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 bilderoj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 bilderoj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:620
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nevalida Uzantonomo aŭ Pasvorto"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Kopirajto 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Vizitu la retejon de Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Vi nuntempe ne estas ensalutita en Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogoj:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "_Publikigi"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "Ludi videojn"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr "Video;Filmo;Filmo;Klipo;Ludilo;Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "Rigardi sen distraĵoj"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"Ludu viajn plej ŝatatajn filmojn kaj videodosierojn sen problemoj. "
"Videoludilo havas simplajn ludkontrolojn, kiuj malaperas kiam vi rigardas, "
"plenekranon, agordeblan ludrapidecon, plurajn lingvajn kaj subtitrajn "
"spurojn, kaj ekrankopiojn — ĉion, kion vi bezonas por rekta spektosperto."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "La aplikaĵo ludanta videon"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "Kion montri en la fina tempomarka pozicio"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "Ekz. totala daŭro de la video aŭ la restanta tempo"

#: showtime/main.py:103
msgid "Playing a video"
msgstr "Ludanta videon"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:94
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "Nedeterminita, {} kanalo"
msgstr[1] "Nedeterminita, {} kanaloj"

#: showtime/widgets/options.py:123
msgid "Undetermined Language"
msgstr "Nedeterminita lingvo"

#: showtime/widgets/options.py:134
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "Aldoni subtitolan dosieron…"

#: showtime/widgets/window.py:748
msgid "Details copied"
msgstr "Detaloj kopiitaj"

#: showtime/widgets/window.py:750
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "Kopii teknikajn detalojn"

#: showtime/widgets/window.py:783
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "La “{}” kodekoj necesaj por ludi ĉi tiun videon ne troviĝis"

#: showtime/widgets/window.py:801
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "Neniu kromaĵo disponebla por ĉi tiu aŭdvida tipo"

#: showtime/widgets/window.py:807
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "Ne eblas instali la necesan kromaĵon"

#: showtime/widgets/window.py:826
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "“{}” kodekoj necesas por ludi ĉi tiun videon"

#: showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_Subtekstoj"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Open Movie
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:14 ../src/gui/dialogfilechooser.cc:350
msgid "Open Video"
msgstr "Malfermi videon"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silentigi/Malsilentigi"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:127
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "Iri malantaŭen 10 sekundojn"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:163
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "Iri antaŭen 10 sekundojn"

#: showtime/gtk/sound-options.blp:48
msgid "Adjust Volume"
msgstr "Agordi laŭtecon"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_Pri Videoludilo"

#: showtime/gtk/window.blp:70
msgid "Watch Videos"
msgstr "Rigardi videojn"

#: showtime/gtk/window.blp:71
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "Trenu kaj faligu videojn ĉi tien"

#: showtime/gtk/window.blp:87
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "Ne eblas ludi videon"

#: showtime/gtk/window.blp:92
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mankanta kromaĵo"

#: showtime/gtk/window.blp:254
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "Baskuligi daŭron/reston"

#: showtime/gtk/window.blp:349
msgid "Start Again"
msgstr "Rekomenci"

#: showtime/gtk/window.blp:552 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtekstoj"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Automata tranĉo"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Dissolvi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Aparato el kiu skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj "
"posttraktadon de la skano."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Skanbrileco"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skankontrasto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Distingivo por tekstoskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Distingivo por bildskanoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "La distingivo en punktoj-po-colo por uzi dum skanado de bildoj."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Paĝoflankon skani"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "La skanota paĝoflanko."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Dosierujo al kiu konservi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la "
"defaŭlto, se malagordi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Dosierformo kiu estas uzata por konservi bildojn"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME-tipo kiu estas uzata por konservi bildojn. Ekzemploj de subtenatoj MIME-"
"tipoj: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalito por JPEG-densigo."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Ĉu posttraktado estas ebligita"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Ĉu posttraktado estas ebligita."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "La vojo al la posttraktada skripto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "La vojo al la posttraktada skripto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Aldonaj argumentoj por la postprocesa skripto"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Aldonaj argumentoj por la postprocesa skripto."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Ĉu konservi aŭ ne la originalan, neprilaboritan dosieron"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Ĉu konservi aŭ ne la originalan, neprilaboritan dosieron. La dosiernomo "
"\"_orig\" estos aldonita al la dosiernomo tuj antaŭ la dosier-etendaĵo."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentoskanilo"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Krei ciferecan kopion de viaj fotaĵoj kaj dokumentoj"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la "
"mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi "
"viajn skanojn, eklporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da "
"bildformato."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr ""
"Ĉi tiu aplikaĵo uzas la framon SANE por apogi la plimulton de estantaj "
"skaniloj."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skani;skanilo;plata;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "US _Letter"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "US Le_gal"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_Turni la stoco-lokon"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Unuopa paĝo"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Pluraj paĝoj el plato"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Haltigi la aktualan skanon"

#: data/ui/app-window.ui:184
msgid "S_top"
msgstr "_Halti"

#: data/ui/app-window.ui:209
msgid "_Scan"
msgstr "_Skani"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "Konservi dokumenton en dosiero"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "Refreŝigi liston de aparatoj"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Sal_utnomo por rimedo"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "R_ajtigi"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Instali pelilojn"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "Skanado"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Skani unuopan paĝon"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Skani ade el la plato-skanilo"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Halti dum skano"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumenta modifo"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Movi paĝon maldekstren"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Movi paĝon dekstren"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Forigi paĝon"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenta administrado"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Komenci novan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Konservi skanitan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Presi skanitan dokumenton"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "Skanendaj _flankojn"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "_Paĝgrando"

#. Label beside page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_Prokrasto en sekundoj"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervalo por skani plurajn paĝojn"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksta distingo"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "_Bilda distingo"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "Posttraktado"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_Ebligi posttraktadon"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "_Skripto"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Skripto-argumentoj"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Konservi originalan dosieron"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Reordigi paĝojn"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Kombini flankojn"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Kombini flankojn (inverse)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Turni neparajn paĝojn renverse"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Turni neparajn paĝojn renverse"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri al “%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Serĉante skanilojn…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Pretas skani"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Plua programo bezonatas"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vi bezonas <a href=\"install-firmware\">instali pelilan programon</a> por la "
"skanilo."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Neniuj skaniloj troviĝis"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Bonvolu kontroli, ke via skanilo estas konektita kaj ŝaltita."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Aŭtomate konservita libro ekzistas. Ĉu vi volas malfermi ĝin?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skanita dokumento"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (densigita)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (senperda)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (densigita)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "Konservi la nunan dokumenton?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Kontaktante skanilon…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Skani plurajn paĝojn de la skanilo"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservado"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "Pre_si"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_Reordigi paĝojn"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_Pri Dokumentoskanilo"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Maleblas kodi paĝon %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.brother."
"com\">retejo de Brother</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Ŝajnas ke vi havas skanilon de Canon, kiu estas subtenata de la <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">internaĵo \"Pixma "
"SANE\"</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ĉu via <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">skanilo estas subtenata de SANE</a>, alie raportu la "
"problemon al la <a href= \"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/sane-devel\">SANE-dissendolisto</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.hp."
"com\">retejo de HP</a>."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.hp."
"com\">retejo de HP</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.epson."
"com\">retejo de Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">retejo de Lexmark</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalante pelilojn…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Sukcese instalis pelilojn!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Malsukcesis instali pelilojn."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Post instalo vi bezonos reruli ĉi tiun aplikaĵon."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s."
msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s."

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimuma grando"

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "Plena detalo"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d punktoj en colo (implicite)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d punktoj en colo (malneto)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d punktoj en colo"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj.  Bonvolu konekti skanilon."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentodonilo malplenas"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nesufiĉa memoro por fari skanadon.\n"
"Provu malpliigi <tt>Disgivivon</tt> aŭ <tt>Paĝa grandeco</tt> en la menuo "
"<tt>Agordoj</tt>. Por iuj skaniloj dum skanado en alta distingivo, la skana "
"grandeco estas limigita."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de ĉi tiu aplikaĵo"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Ne sukcesis skani"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Option in versions dialog to show version for single page
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:822
msgid "_Page"
msgstr "_Paĝo"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Kurento:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Forlasi..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Pliaj aranĝoj..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Adiaŭ. Ĉu vi deziras..."

#: src/user-list.vala:566
msgid ""
"If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Se vi havas konton ĉe RDP- aŭ Citrix-servilo, fora ensaluto permesos al vi "
"malfermi aplikaĵojn de tiu servilo."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Se vi havas konton ĉe RDP-servilo, fora ensaluto permesos al vi malfermi "
"aplikaĵojn de tiu servilo."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Agordi..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Vi bezonas konton por fora ensaluto en Ubuntu por uzi ĉi tiun servon. Ĉu vi "
"deziras krei konton nun?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Vi bezonas konton por fora ensaluto en Ubuntu por uzi ĉi tiun servon. Vizitu "
"uccs.canonical.com por krei konton."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Subvolumo"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Skribi agordon"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ŝanĝi agordojn pri programaraj deponejoj."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Programaroj kaj ĝisdatigoj"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Agordi la fontojn de instaleblaj programaro kaj ĝisdatigoj"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Programaraj fontoj"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Alpreni jes al ĉiujn demandojn"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Ĉesigite."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Eraro: vi devas ruligi kiel ĉefuzanto"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Por plibonigi la travivaĵon de Ubuntu-uzanto, bonvolu partopreni en la "
"populareca konkurso. Se vi partoprenas, estos kolektita la listo de "
"instalitaj programaroj kaj de kiel ofte estis uzata, kaj estos sennome "
"sendita semajne al la Ubuntu-projekto.\n"
"\n"
"La rezultoj estas uzita por plibonigi la subtenon por popularaj aplikaĵoj "
"kaj por rangigi aplikaĵojn en la serĉaj rezultojn.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Por plibonigi la travivaĵon de Debianaj uzantoj, bonvolu partopreni en la "
"populareca konkurso. Se vi partoprenas, estos kolektita la listo de "
"instalita programaro kaj de kiel ofte estis uzata, kaj estos sennome sendita "
"semajne al la Debiana projekto.\n"
"\n"
"La rezultoj estas uzita por optimumigi la aranĝon de la instalaj KD-ojn.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Transsendi la liston de instalitaj programaroj kaj de kiel ofte estis uzata "
"al la distribua projekto"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Testanta spegulojn"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Neniu taŭga alŝutservilo trovita"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Bonvolu kontroli vian interretan konekton."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Je ĉiu dua tago"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Je ĉiu dua semajno"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Je ĉiu %s tagoj"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importi ŝlosilon"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Eraro dum importado de elektita dosiero"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Eble aŭ la elektita dosiero ne estas GPG-ŝlosila dosiero aŭ ĝi estas fuŝita."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Eraro dum forigo de ŝlosilo"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Ne eblas forigi la ŝlosilon elektitan. Bonvolu raporti ĉi tion kiel cimo."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "KD-eraro"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Eraro dum skanado de la KD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Ĉi tiu aparato estas uzanta la rekomenditan pelilon."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Ĉi tiu aparato estas uzanta alternativan pelilon."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Ĉi tiu aparato estas uzanta mane instalitan pelilon."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Ĉi tiu aparato ne funkcias."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Kontinui uzi mane instalian pelilon"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Uzado de {} el {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "malfermitkoda"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "fermitkoda"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, testata)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Ne uzi la aparaton"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Neniu fermitkoda pelilo estas uzata."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "KD-nomo"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Bonvolu entajpi nomon de la disko"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Enmetu diskon"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon:"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Fontkodo)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Nova spegulo"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Plenumitaj %s provoj el %s"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s-programaroj"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Aldoni ŝlosilon el tondujo"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Eraro dum importado de ŝlosilo"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"La elektita datumo povas ne esti GPG ŝlosildosiero aŭ ĝi povus esti "
"difektita."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Ne eblas trovi taŭgan KD"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Apliki ŝanĝojn"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Restartigi..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "Restartigo de la komputilo necesas por fini la ŝanĝojn de peliloj."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d fermitkoda pelilo uzata."
msgstr[1] "%(count)d fermitkodaj peliloj uzataj."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Aldoni programarajn kanalojn"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instali programaron el ĉi tiu fonto aldonite aŭ sole?"
msgstr[1] "Instali programaron aldonite aŭ sole de ĉi tiuj fontoj?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Vi povas aŭ aldoni la jenajn fontojn aŭ anstataŭigi viajn nuntempajn fontojn "
"per ili. Nur instalu programaron de konfiditaj fontoj."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Ne estas fontoj de kiuj instali programaron"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "La dosiero '%s' ne enhavas validajn programarajn fontojn."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"La APT-linio enhavas la tipon, loko, kaj komponantoj de deponejo, ekz. '%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu-Arkivo Aŭtomata Subskriba Ŝlosilo <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu-KD-a Kopia  Aŭtomata Subskriba Ŝlosilo <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Elementoj:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Montri tuje"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Montri semajne"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Montri je ĉiu du semajnoj"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Por ĉiu nova versio"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Por longtempe subtenataj versio"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Elŝuti aŭtomate"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Elŝuti kaj instali aŭtomate"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Por instali de KD-ROM aŭ DVD, enmeti la datumportilon en la diskingon."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Elŝutebla el interreto</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Instalebla el KD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Aldoni datumportilon"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Aŭtomate kontroli pri ĝisdatigoj:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kiam estas ĝisdatigoj pri sekureco:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kiam estas aliaj ĝisdatigoj:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Averti min pri nova versio de Ubuntu:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Konfiditaj programaraj provizantoj</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Ŝlosiloj estas uzataj por aŭtentigi la koretan programan fonton kaj tiel "
"protekti vian komputilon de fiprogramaro"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importi ŝlosilan dosieron"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importi la publikan ŝlosilon de fidinda programara provizanto"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Restaŭri _defaŭltajn agordojn"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Restaŭri la defaŭltajn ŝlosilojn de via distribuo"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Aldonaj peliloj"

#: ../settings/xfce4-session-settings.ui.h:36
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sekureco</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>La informo pri disponebla programaro ne estas ĝisdata</big></b>\n"
"\n"
"Por instali programaron kaj ĝisdatigojn denove aldonitaj aŭ ŝanĝitaj fontoj, "
"vi devas reŝargi la informon pri disponebla programaro.\n"
"\n"
"Vi bezonas funkciantan retkonekton por daŭrigi."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Elekti elŝutan servilon"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Elekti la plej bonan _servilon"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "Plenumas konektan teston por trovi la plej bonan spegulon por via loko"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Elekti _servilon"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Testado de elŝutserviloj</big></b>\n"
"\n"
"Serio de testoj estos efektivigitaj por trovi la plej bonan spegulon por via "
"loko."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Entajpi la kompletan APT-linion de la deponejo kiun vi volas aldoni "
"kiel fonton</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:4
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linio:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "_Aldoni fonton"

#: solfege/abstract.py:103
msgid ""
"The lessonfile contain potentially dangerous code because it run external "
"programs. Run anyway?"
msgstr ""
"La lecion-dosiero enhavas eble danĝeran kodumon ĉar ĝi lanĉas eksterajn "
"programojn. Ĉu plenumi iel ajn?"

#: solfege/abstract.py:376 solfege/configwindow.py:483 solfege/mainwin.py:716
#: exercises/standard/learningtree.txt:284
msgid "Practise"
msgstr "Praktiki"

#: solfege/abstract.py:379
msgid "_Cancel test"
msgstr "_Rezigni teston"

#: solfege/abstract.py:407 solfege/exercises/harmonicinterval.py:352
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:297
#: solfege/exercises/singinterval.py:106 solfege/exercises/singinterval.py:232
msgid "_New interval"
msgstr "_Nova intervalo"

#: solfege/abstract.py:408 solfege/lessonfile.py:1663
#: solfege/exercises/chord.py:96
msgid "_New chord"
msgstr "_Nova akordo"

#: solfege/abstract.py:409
msgid "_New tone"
msgstr "_Nova tono"

#: solfege/abstract.py:411 solfege/exercises/chord.py:101
#: solfege/exercises/singanswer.py:49
msgid "Repeat _arpeggio"
msgstr "Ripeti _arpeĝon"

#: solfege/abstract.py:412
msgid "Repeat _slowly"
msgstr "Ripeti _malrapide"

#: solfege/abstract.py:413
msgid "Repeat _melodic"
msgstr "Ripeti _melodian"

#: solfege/abstract.py:414
msgid "Repeat first"
msgstr "Ripeti la unuan"

#: solfege/abstract.py:415
msgid "Repeat last"
msgstr "Ripeti la lastan"

#: solfege/abstract.py:416
msgid "Play _tonic"
msgstr "Ludi la _tonikon"

#: solfege/abstract.py:417
msgid "P_lay music"
msgstr "Lu_di la muzikon"

#: solfege/abstract.py:418 solfege/exercises/singanswer.py:52
#: solfege/exercises/singchord.py:47 solfege/exercises/singinterval.py:113
msgid "_Play answer"
msgstr "_Ludi la respondon"

#: solfege/abstract.py:419
msgid "Guess _answer"
msgstr "Konjekti _respondon"

#: solfege/abstract.py:420
msgid "_Display music"
msgstr "_Montrigi la muzikon"

#: solfege/abstract.py:427 solfege/exercises/chord.py:103
msgid "_Give up"
msgstr "_Rezigni"

#: solfege/abstract.py:549
#, python-format
msgid ""
"Test completed!\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Testo kompleta!\n"
"Vi poentis %(score).1f%%.\n"
"La testo postulis %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:551
#, python-format
msgid ""
"Test failed.\n"
"Your score was %(score).1f%%.\n"
"The test requirement was %(requirement).1f%%."
msgstr ""
"Testo malsukcesis.\n"
"Vi poentis %(score).1f%%.\n"
"La testo postulis %(requirement).1f%%."

#: solfege/abstract.py:584
msgid ""
"Statistics is disabled. Either because you selected a “Configure yourself” "
"exercise, or because “Expert mode” is selected in the preferences window."
msgstr ""
"Statistikoj estas malebligataj. Aŭ ĉar vi elektis ekzercon per “Agordu vi "
"mem“ aŭ ĉar “Spertula reĝimo“ estas elektita en la prefero-fenestro."

#: solfege/abstract.py:618
msgid "Delay (seconds):"
msgstr "Prokrasto (sekundoj):"

#: solfege/abstract.py:624
msgid "_New question automatically."
msgstr "_Nova problemo aŭtomate."

#: solfege/abstract.py:634
#, python-format
msgid "Please check question number %(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli la demandon numero %(idx)i en la lecion-dosiero \"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:641 solfege/abstract.py:655 solfege/gu.py:1083
#, python-format
msgid ""
"The exception was caught in\n"
"\"%(filename)s\", line %(lineno)i."
msgstr ""
"La escepto estis kaptata en\n"
"\"%(filename)s\", linio %(lineno)i."

#: solfege/abstract.py:647
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music in the variable \"%(varname)s\" in question number "
"%(idx)i in the lesson file \"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Malsukcesis analizi la muzikon en la variablo \"%(varname)s\" en la demando "
"numero %(idx)i de la lecion-dosiero \"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:652
#, python-format
msgid ""
"Failed to parse the music for question number %(idx)i in the lesson file "
"\"%(lf)s\"."
msgstr ""
"Malsukcesis analizi la muzikon por la demando numero %(idx)i de la lecion-"
"dosiero \"%(lf)s\"."

#: solfege/abstract.py:712
msgid "Rhythms to use in question"
msgstr "Ritmoj por uzi en la demando"

#: solfege/abstract.py:721
msgid "Number of beats in question:"
msgstr "Nombro da frapoj en la demando:"

#: solfege/abstract.py:732
msgid "Count in before question:"
msgstr "Nombri antaŭ demando:"

#: solfege/abstract.py:810
msgid "Input interface:"
msgstr "Enig-interfaco:"

#: solfege/abstract.py:823
msgid "_Disable unused buttons"
msgstr "_Malebligi neuzotajn butonojn"

#: solfege/abstract.py:833
msgid "Lock intervals to key:"
msgstr "Ligi intervalojn al klavo:"

#: solfege/abstract.py:842
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:211
msgid "Natural Minor"
msgstr "Natura Minora"

#: solfege/abstract.py:842
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:562
msgid "Harmonic Minor"
msgstr "Harmona Minora"

#: solfege/abstract.py:902 solfege/lessonfile_editor_main.py:221
msgid "Random transpose:"
msgstr "Hazarda transpono:"

#: solfege/abstract.py:910
msgid "Change ..."
msgstr "Ŝanĝi ..."

#: solfege/application.py:216
msgid "The pyalsa Python module is missing"
msgstr "Mankas la pitona modulo pyalsa"

#: solfege/application.py:218
msgid ""
"Solfege was configured to use the Python modules from www.alsa-project.org, "
"but the modules were not found. You must reconfigure sound in the "
"preferences window (Ctrl-F12) or restart Solfege in a way that it finds the "
"modules."
msgstr ""
"Solfege estis agordata por uzi la pitonajn modulojn el www.alsa-project.org, "
"sed la moduloj ne estis trovataj. Vi devas reagordi la sonon en la fenestro "
"pri preferoj (Ctrl-F12) aŭ relanĉi Solfege tiel ke ĝi trovu la modulojn."

#: solfege/application.py:240
msgid "MIDI setup"
msgstr "MIDI-agordo"

#: solfege/application.py:240
#, python-format
msgid "MIDI Device %(olddev)i not available. Will use device %(newdev)i."
msgstr ""
"Aparato MIDI %(olddev)i ne disponeblas. Ni uzos la aparaton %(newdev)i."

#: solfege/application.py:248
msgid ""
"You should configure sound from the 'Sound' page of the preferences window."
msgstr ""
"Vi devos agordi la sonon el la paĝo 'Sono' de la prefer-difina fenestro."

#: solfege/application.py:280
msgid ""
"You should configure sound from the preferences window, and try to use an "
"external midi player. Or try to recompile the program and check for error "
"messages to see why the module is not built."
msgstr ""
"Vi devos agordi la sonon el la prefer-difina fenestro, kaj provi uzi "
"eksteran MIDI-ludilon. Aŭ vi provu rekompili la programon kaj kontroli erar-"
"mesaĝojn por observi kial la modulo ne estas kunmetita."

#: solfege/application.py:373 solfege/mainwin.py:345 solfege/mainwin.py:543
msgid "Error opening web browser"
msgstr "Eraro dum malfermo de ret-foliumilo"

#: solfege/configwindow.py:61
msgid "GNU Solfege Preferences"
msgstr "Preferoj de Gnu Solfege"

#: solfege/configwindow.py:119
msgid "Tempo"
msgstr "Rapido"

#: solfege/configwindow.py:128
msgid "_Default:"
msgstr "_Apriore:"

#: solfege/configwindow.py:129
msgid "A_rpeggio:"
msgstr "A_rpeĝo:"

#: solfege/configwindow.py:138 exercises/standard/lesson-files/bpm:6
msgid "Beats per minute"
msgstr "Frapoj por minuto"

#: solfege/configwindow.py:142
msgid "Preferred Instrument"
msgstr "Preferata Instrumento"

#: solfege/configwindow.py:148
msgid "Chord Instruments"
msgstr "Akordaj Instrumentoj"

#: solfege/configwindow.py:152
msgid "Use different instruments for chords and harmonic intervals"
msgstr "Uzi malsamajn instrumentojn por akordoj kaj por harmoniaj intervaloj"

#: solfege/configwindow.py:155
msgid "Percussion Instruments"
msgstr "Frapinstrumentoj"

#: solfege/configwindow.py:158
msgid "Count in:"
msgstr "Nombri:"

#: solfege/configwindow.py:162
msgid "Rhythm:"
msgstr "Ritmo:"

#: solfege/configwindow.py:167
msgid "User's Vocal Range"
msgstr "Voĉ-rango de la Uzanto"

#: solfege/configwindow.py:173
msgid "Highest pitch:"
msgstr "Plej alta tono:"

#: solfege/configwindow.py:180
msgid "Lowest pitch:"
msgstr "Plej malalta tono:"

#: solfege/configwindow.py:190
msgid "Sex"
msgstr "Sekso"

#: solfege/configwindow.py:195
msgid "_Female or child"
msgstr "_Ulino aŭ infano"

#: solfege/configwindow.py:202
msgid "Converters"
msgstr "Konvertiloj"

#: solfege/configwindow.py:216
msgid "MIDI to WAV:"
msgstr "MIDI al WAV:"

#: solfege/configwindow.py:240
msgid "WAV to MP3:"
msgstr "WAV al MP3:"

#: solfege/configwindow.py:264
msgid "WAV to OGG:"
msgstr "WAV al OGG:"

#: solfege/configwindow.py:290
msgid "CSound:"
msgstr "CSound:"

#: solfege/configwindow.py:293
msgid "Lilypond-book:"
msgstr "Lilypond-book:"

#: solfege/configwindow.py:296
msgid "Text editor:"
msgstr "Teksta redaktilo:"

#: solfege/configwindow.py:308
msgid ""
"Not found. Much of GNU Solfege will run fine without this program. You will "
"get a message when the program is required, and the user manual will explain "
"what you need it for."
msgstr ""
"Ne trovite. Plejparto el GNU Solfege funkcios bone sen tiu ĉi programo. Vi "
"vidos mesaĝon kiam la programo estos bezonata, kaj la uzant-gvidilo klarigos "
"por kio vi bezonas ĝin."

#: solfege/configwindow.py:322
msgid "_Resizeable main window"
msgstr "_Reampleksigebla ĉefa fenestro"

#: solfege/configwindow.py:329
msgid "Select _language:"
msgstr "Elekti _lingvon:"

#: solfege/configwindow.py:366
msgid "You have to restart the program for the language change to take effect."
msgstr "Vi devas rekomencigi la programon por ke la lingvo-ŝanĝo fakte efiku."

#: solfege/configwindow.py:373
msgid "Identify tone keyboard accelerators"
msgstr "Identigi klavar-tujkomandojn por tono"

#: solfege/configwindow.py:384
msgid "Note name"
msgstr "Noto-nomo"

#: solfege/configwindow.py:396
#, python-format
msgid ""
"The accelerator in use for the tone “%s”. You have to choose another key."
msgstr ""
"La tujkomando estas uzata por la tono “%s”. Vi devas elekti alian klavon."

#: solfege/configwindow.py:403 solfege/configwindow.py:459
msgid "keyboard|Key"
msgstr "Klavo"

#: solfege/configwindow.py:427
msgid "Interval keyboard accelerators"
msgstr "Klavar-tujkomandojn por intervalo"

#: solfege/configwindow.py:452
#, python-format
msgid "The accelerator in use for “%s”. You have to choose another key."
msgstr "La tujkomando estas rezervita por “%s”. Vi devas elekti alian klavon."

#: solfege/configwindow.py:484
msgid "_Not allow new question before the old is solved"
msgstr "_Ne permesi novan demandon antaŭ ol la antaŭa estu solvita"

#: solfege/configwindow.py:487
msgid "_Repeat question if the answer was wrong"
msgstr "_Ripedi demandon se la respondo estis erara"

#: solfege/configwindow.py:491
msgid "E_xpert mode"
msgstr "_Spertula reĝimo"

#: solfege/configwindow.py:501
msgid "Statistics from 3.15 and older"
msgstr "Statistikoj el 3.15 kaj antaŭaj"

#: solfege/configwindow.py:523
msgid "Audio File Players"
msgstr "Ludiloj de Son-Dosieroj"

#: solfege/configwindow.py:530
msgid "WAV:"
msgstr "WAV:"

#: solfege/configwindow.py:546
msgid "MIDI:"
msgstr "MIDI:"

#: solfege/configwindow.py:557
msgid "MP3:"
msgstr "MP3:"

#: solfege/configwindow.py:567
msgid "OGG:"
msgstr "OGG:"

#: solfege/configwindow.py:581
msgid ""
"Enter the name of the program. An absolute path is required only if the "
"executable is not found on the PATH."
msgstr ""
"Entajpu la nomon de la programo. Absoluta vojo estas bezonata nur se la "
"program-dosiero ne troviĝas en PATH."

#: solfege/configwindow.py:583
#, python-format
msgid ""
"The command line options required. Write %s where you want the name of the "
"file to be played. Or omit it to have it added to the end of the string."
msgstr ""
"La komand-liniaj opcioj bezonataj. Skribu %s kie vi deziras ke la dosier-"
"nomo estu ludata. Aŭ malaperigu ĝin por ke ĝi iru al la fino de la ĉeno."

#: solfege/configwindow.py:609
msgid "This button is clickable only if the binary is found."
msgstr "La butono klakeblas nur se la program-dosiero estas trovita."

#: solfege/configwindow.py:640 solfege/configwindow.py:711
msgid "Sound Setup"
msgstr "Son-Agordo"

#: solfege/configwindow.py:645 solfege/configwindow.py:721
msgid "_No sound"
msgstr "_Neniu sono"

#: solfege/configwindow.py:652
msgid "Use ALSA _device"
msgstr "Uzi _aparaton ALSA"

#: solfege/configwindow.py:680
msgid "Use OSS _device"
msgstr "Uzi _aparaton OSS"

#: solfege/configwindow.py:697 solfege/configwindow.py:742
msgid "Use _external MIDI player"
msgstr "Uzi _eksteran ludilo MIDI"

#: solfege/configwindow.py:715
msgid ""
"Solfege has two ways to play MIDI files. It is recommended to use Windows "
"multimedia output. An external MIDI player can be useful if your soundcard "
"lacks a hardware synth, in which case you have to use a program like "
"timidity to play the music."
msgstr ""
"Solfege povas ludi dosierojn MIDI per du manieroj. Oni rekomendas uzi la "
"Vindozan aŭdvidan eligon. Ekstera ludilo MIDI povas esti utila se via "
"sonkarto malhavas aparatan sintezilon, tiuokaze vi devas uzi programon kiel "
"timidity por ludi la muzikon."

#: solfege/configwindow.py:726
msgid "_Windows multimedia output:"
msgstr "_Vindoza aŭdvida eligo:"

#: solfege/configwindow.py:857
msgid "Delete statistics and test results?"
msgstr "Ĉu forigi statistikojn kaj test-rezultojn?"

#: solfege/configwindow.py:858
#, python-format
msgid "This will delete and recreate the file «%s»."
msgstr "Tio ĉi forigos kaj regeneros la dosieron «%s»."

#: solfege/configwindow.py:871
msgid "Delete obsolete statistics?"
msgstr "Ĉu forigi malaktualajn statistikojn?"

#: solfege/configwindow.py:872
#, python-format
msgid "This will delete the directory «%s»."
msgstr "Tio ĉi forigos la dosierujon «%s»."

#: solfege/configwindow.py:887
#, python-format
msgid ""
"You have %i files and directories storing statistics in the old format that "
"only Solfege 3.14 and older will use. These files are not useful any more "
"unless you want to downgrade to Solfege 3.14."
msgstr ""
"Vi havas %i dosierojn kaj dosierujojn kiuj konservas statistikojn laŭ la "
"malnova formo, kiun nur Solfege 3.14 kaj antaŭaj uzas. Tiuj ĉi dosieroj ne "
"plu utilas, krom se vi volas malaktualigi al Solfege 3.14."

#: solfege/configwindow.py:889
msgid "No obsolete statistics found."
msgstr "Neniu malaktuala statistiko trovita."

#: solfege/configwindow.py:892
#, python-format
msgid ""
"Statistics of %(practise_count)i practise sessions and %(test_count)i tests "
"from %(exercises)i different exercises."
msgstr ""
"Statistikoj de %(practise_count)i trejnadaj seancoj kaj %(test_count)i "
"testoj el %(exercises)i malsamaj ekzercoj."

#: solfege/dataparser.py:167
#, python-format
msgid "Unknown name \"%(name)s\" in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr ""
"Nekonata nomo \"%(name)s\" en linio %(line)i de la dosiero \"%(filename)s\":"

#: solfege/dataparser.py:178
#, python-format
msgid "Wrong argument count in line %(line)i of file \"%(filename)s\":"
msgstr ""
"Malĝusta argument-nombro en linio %(line)i de la dosiero \"%(filename)s\":"

#: solfege/dataparser.py:188
#, python-format
msgid "Syntax error in file \"%(filename)s\". %(expected)s"
msgstr "Sintaksa eraro en dosiero \"%(filename)s\". %(expected)s"

#: solfege/dataparser.py:195
#, python-format
msgid "Assignment to the reserved word \"%(word)s\""
msgstr "Atribuo al rezervita vorto \"%(word)s\""

#: solfege/dataparser.py:202
#, python-format
msgid ""
"Cannot translate lists using in-file translations (ex var[no]=...). See the "
"variable \"%(variable)s\" in the file \"%(filename)s\""
msgstr ""
"Ne povas traduki listojn uzante en-dosierajn tradukojn (ekz var[no]=...). "
"Vidu la variablon \"%(variable)s\" en la dosiero \"%(filename)s\""

#: solfege/dataparser.py:221
#, python-format
msgid "Unable to tokenize line %(lineno)i of the file \"%(filename)s\""
msgstr "Maleblas erigi la linion %(lineno)i de la dosiero \"%(filename)s\""

#: solfege/dataparser.py:319
#, python-format
msgid ""
"Token \"%(nottoken)s\" not found, found \"%(foundtoken)s\" of type %(type)s."
msgstr ""
"Ero \"%(nottoken)s\" ne trovite, oni trovis \"%(foundtoken)s\" el la tipo "
"%(type)s."

#: solfege/esel.py:247 solfege/fpeditor.py:356
#, python-format
msgid "«%s» was not found"
msgstr "«%s» ne estis trovata"

#: solfege/esel.py:250
#, python-format
msgid "Failed to parse «%s»"
msgstr "Malsukcesis analizi «%s»"

#: solfege/esel.py:272
#, python-format
msgid "passed, %.1f%%"
msgstr "pasis, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:274
#, python-format
msgid "failed, %.1f%%"
msgstr "malsukcesis, %.1f%%"

#: solfege/esel.py:298
#, python-format
msgid "Search results for “%s”:"
msgstr "Serĉ-rezultoj por “%s”:"

#: solfege/esel.py:301
#, python-format
msgid "C-locale search results for “%s”:"
msgstr "C-lokaĵaraj serĉ-rezultoj por “%s”:"

#: solfege/esel.py:360
msgid "Search untranslated lesson titles"
msgstr "Serĉi netradukitajn lecion-dosierojn"

#: solfege/esel.py:362 solfege/esel.py:380
msgid "Too few matches?"
msgstr "Tro malmulte da kongruoj?"

#: solfege/fpeditor.py:101
msgid "Select lesson file"
msgstr "Elektu lecion-dosieron"

#: solfege/fpeditor.py:116
msgid ""
"Search for exercises. Each exercise you click will be added to the section "
"of the front page."
msgstr ""
"Serĉi ekzercojn. Ĉiu ekzerco kiun vi musklakas estos aldonata al la sekcio "
"de la antaŭpaĝo."

#: solfege/fpeditor.py:279
msgid "Add link to new page"
msgstr "Aldoni ligon al nova paĝo"

#: solfege/fpeditor.py:282
msgid "Add link to exercise"
msgstr "Aldoni ligon al ekzerco"

#: solfege/fpeditor.py:285
msgid "Add link by searching for exercises"
msgstr "Aldoni ligon serĉinte ekzercojn"

#: solfege/fpeditor.py:334 solfege/fpeditor.py:513 solfege/fpeditor.py:671
#: solfege/frontpage.py:249 solfege/gu.py:670
#, python-format
msgid "Untitled%s"
msgstr "Sentitola%s"

#: solfege/fpeditor.py:492
msgid "Add section"
msgstr "Aldoni sekcion"

#: solfege/fpeditor.py:659
msgid "Front page title:"
msgstr "Antaŭpaĝ-titolo:"

#: solfege/fpeditor.py:756 solfege/lessonfile_editor_main.py:290
#, python-format
msgid "Loading file '%(filename)s' failed: %(msg)s"
msgstr "Ŝargado je la dosiero '%(filename)s' malsukcesis : %(msg)s"

#: solfege/fpeditor.py:769
msgid ""
"The front page file is write protected in your install. This is normal. If "
"you want to edit a front page file, you have to select one of the files "
"stored in .solfege/exercises/*/ in your home directory."
msgstr ""
"La front-paĝa dosiero estas skrib-protektata en via instalo. Tio ĉi estas "
"normale. Se vi volas redakti front-paĝon, vi devas elekti unu el la dosieroj "
"konservitaj en .solfege/exercises/*/ en via dosierujo 'home'."

#: solfege/fpeditor.py:816
msgid ""
"<b>IMPORTANT:</b> Your front page file <b>must</b> be saved in a "
"subdirectory below the directory named exercises. See the user manual for "
"details."
msgstr ""
"<b>GRAVE:</b> Via antaŭpaĝa dosiero <b>devas</b> esti konservita en "
"subdosierujo ene de la dosierujo nomata 'exercises'. Vidu la uzant-"
"gvidilibron por pli da detaloj."

#: solfege/gu.py:706
#, python-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\" antaŭ ol fermi?"

#: solfege/gu.py:709
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i seconds will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vi ne konservos, ŝanĝoj ekde la lastaj %i sekundoj estos definitive "
"perditaj."

#: solfege/gu.py:711
#, python-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %i minutes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se vi ne konservos, ŝanĝoj ekde la lastaj %i minutoj estos definitive "
"perditaj."

#: solfege/gu.py:839
msgid "Select an empty directory, since we want to fill it with files."
msgstr "Elektu malplenan dosierujon, ĉar ni volas plenigi ĝin per dosieroj."

#: solfege/gu.py:1015
msgid "Visit http://www.solfege.org/support if you need help."
msgstr "Vizitu http://www.solfege.org/support se vi bezonas (anglan) helpon."

#: solfege/gu.py:1081
#, python-format
msgid "Please check the lesson file %s."
msgstr "Bonvolu kontroli la lecion-dosieron %s."

#: solfege/inputwidgets.py:232 solfege/mpd/interval.py:39
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:5 exercises/standard/csound-tree.txt:7
#: exercises/standard/csound-tree.txt:219
#: exercises/standard/csound-tree.txt:221
msgid "Minor Second"
msgstr "Minora Duto"

#: solfege/inputwidgets.py:233 solfege/mpd/interval.py:40
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:19 exercises/standard/csound-tree.txt:21
#: exercises/standard/csound-tree.txt:233
#: exercises/standard/csound-tree.txt:235
msgid "Major Second"
msgstr "Maĵora Duto"

#: solfege/inputwidgets.py:234 solfege/mpd/interval.py:44
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:33 exercises/standard/csound-tree.txt:35
#: exercises/standard/csound-tree.txt:247
#: exercises/standard/csound-tree.txt:249
msgid "Minor Third"
msgstr "Minora Trito"

#: solfege/inputwidgets.py:235 solfege/mpd/interval.py:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:47 exercises/standard/csound-tree.txt:49
#: exercises/standard/csound-tree.txt:261
#: exercises/standard/csound-tree.txt:263
msgid "Major Third"
msgstr "Maĵora Trito"

#: solfege/inputwidgets.py:236 solfege/mpd/interval.py:49
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:61 exercises/standard/csound-tree.txt:63
#: exercises/standard/csound-tree.txt:275
#: exercises/standard/csound-tree.txt:277
msgid "Perfect Fourth"
msgstr "Perfekta Kvarto"

#: solfege/inputwidgets.py:238 solfege/mpd/interval.py:53
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:75 exercises/standard/csound-tree.txt:77
#: exercises/standard/csound-tree.txt:289
#: exercises/standard/csound-tree.txt:291
msgid "Perfect Fifth"
msgstr "Perfekta Kvinto"

#: solfege/inputwidgets.py:239 solfege/mpd/interval.py:57
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:89 exercises/standard/csound-tree.txt:91
#: exercises/standard/csound-tree.txt:303
#: exercises/standard/csound-tree.txt:305
msgid "Minor Sixth"
msgstr "Minora Sesto"

#: solfege/inputwidgets.py:240 solfege/mpd/interval.py:58
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:103
#: exercises/standard/csound-tree.txt:105
#: exercises/standard/csound-tree.txt:317
#: exercises/standard/csound-tree.txt:319
msgid "Major Sixth"
msgstr "Maĵora Sesto"

#: solfege/inputwidgets.py:241 solfege/mpd/interval.py:62
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:117
#: exercises/standard/csound-tree.txt:119
#: exercises/standard/csound-tree.txt:331
#: exercises/standard/csound-tree.txt:333
msgid "Minor Seventh"
msgstr "Minora Septo"

#: solfege/inputwidgets.py:242 solfege/mpd/interval.py:63
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:131
#: exercises/standard/csound-tree.txt:133
#: exercises/standard/csound-tree.txt:345
#: exercises/standard/csound-tree.txt:347
msgid "Major Seventh"
msgstr "Maĵora Septo"

#: solfege/inputwidgets.py:243 solfege/mpd/interval.py:67
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:145
#: exercises/standard/csound-tree.txt:147
#: exercises/standard/csound-tree.txt:359
#: exercises/standard/csound-tree.txt:361
msgid "Perfect Octave"
msgstr "Perfekta Okto"

#. translators: Only translate the word after interval| , and don't include
#. interval| in the translated string. So for Norwegians, translate
#. "interval|Diminished" to "Forminsket". Do similar for all strings
#. that are preceded with "interval|"
#: solfege/inputwidgets.py:244 solfege/mpd/interval.py:73
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:159
#: exercises/standard/csound-tree.txt:161
#: exercises/standard/csound-tree.txt:373
#: exercises/standard/csound-tree.txt:375
msgid "Minor Ninth"
msgstr "Minora Naŭto"

#: solfege/inputwidgets.py:245 solfege/mpd/interval.py:74
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:173
#: exercises/standard/csound-tree.txt:175
#: exercises/standard/csound-tree.txt:387
#: exercises/standard/csound-tree.txt:389
msgid "Major Ninth"
msgstr "Maĵora Naŭto"

#: solfege/inputwidgets.py:246 solfege/mpd/interval.py:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:187
#: exercises/standard/csound-tree.txt:189
#: exercises/standard/csound-tree.txt:401
#: exercises/standard/csound-tree.txt:403
msgid "Minor Tenth"
msgstr "Minora Septo"

#: solfege/inputwidgets.py:247 solfege/mpd/interval.py:76
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/csound-tree.txt:201
#: exercises/standard/csound-tree.txt:203
#: exercises/standard/csound-tree.txt:415
#: exercises/standard/csound-tree.txt:417
msgid "Major Tenth"
msgstr "Maĵora Septo"

#: solfege/inputwidgets.py:624 solfege/inputwidgets.py:646
msgid "5 string bass"
msgstr "5-korda basgitaro"

#: solfege/inputwidgets.py:624 solfege/inputwidgets.py:650
msgid "6 string bass"
msgstr "6-korda basgitaro"

#: solfege/inputwidgets.py:625 solfege/inputwidgets.py:632
msgid "Accordion B griff"
msgstr "Akordiono B griff"

#: solfege/inputwidgets.py:625 solfege/inputwidgets.py:634
msgid "Accordion C griff"
msgstr "Akordiono C griff"

#: solfege/inputwidgets.py:626 solfege/inputwidgets.py:636
msgid "Accordion (system used in Finland)"
msgstr "Akordiono (sistemo uzata en Finlando)"

#: solfege/inputwidgets.py:627 solfege/inputwidgets.py:638
msgid "Accordion (Belgian Charleroi do2)"
msgstr "Akordiono (Belga Charleroi do2)"

#: solfege/instrumentselector.py:120
msgid "Highest:"
msgstr "Plej alta:"

#: solfege/instrumentselector.py:123
msgid "Middle:"
msgstr "Meza:"

#: solfege/instrumentselector.py:128
msgid "Lowest:"
msgstr "Plej malalta:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:34 solfege/lessonfile_editor_main.py:97
msgid "Add noteheads"
msgstr "Aldoni notkapojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:35 solfege/lessonfile_editor_main.py:99
msgid "Add sharps"
msgstr "Aldoni diesojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:36 solfege/lessonfile_editor_main.py:101
msgid "Add double-sharps"
msgstr "Aldoni duoblo-diesojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:37 solfege/lessonfile_editor_main.py:103
msgid "Remove accidentals"
msgstr "Forigi alteraciojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:38 solfege/lessonfile_editor_main.py:105
msgid "Add flats"
msgstr "Aldoni bemolojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:39 solfege/lessonfile_editor_main.py:107
msgid "Add double-flats"
msgstr "Aldoni duoblo-bemolojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:40 solfege/lessonfile_editor_main.py:109
msgid "Delete tones"
msgstr "Forigi tonojn"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:47
msgid "GNU Solfege lesson file editor"
msgstr "GNU Solfege - lecion-dosiero redaktilo"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:87
msgid "Go to the first question"
msgstr "Iri al la unua demando"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:89
msgid "Go to the previous question"
msgstr "Iri al la antaŭa demando"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:91
msgid "Go to the next question"
msgstr "Iri al la sekvonta demando"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:93
msgid "Go to the last question"
msgstr "Iri al la lasta demando"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:95
msgid "Add a new question"
msgstr "Aldoni novan demandon"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:189
msgid "Enter new chords using the mouse"
msgstr "Enigi novajn akordojn uzante la muson"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:199
msgid "Question title:"
msgstr "Demando-titolo:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:206
msgid "Lessonfile header"
msgstr "Leciondosiera kapo"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:210
msgid "File title:"
msgstr "Dosiero-titolo:"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:231
msgid "You have unsaved data. Proceed anyway?"
msgstr "Vi havas nekonservitan datumaron. Ĉu daŭrigi eĉ tiel?"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:251
#, python-format
msgid "question %(idx)i of %(count)i"
msgstr "demando %(idx)i el %(count)i"

#: solfege/lessonfile_editor_main.py:271
#, python-format
msgid "The exercise module '%s' is not supported yet. Cannot edit this file."
msgstr ""
"La ekzerc-modulo '%s' ankoraŭ ne estas subtenata. Ne eblas redakti tiun ĉi "
"dosieron."

#: solfege/lessonfile.py:98
msgid "The lesson file contains no questions"
msgstr "La lecion-dosiero enhavas neniun demandon"

#: solfege/lessonfile.py:102
#, python-format
msgid "The external file '%s' was not found"
msgstr "La ekstera dosiero '%s' ne estas trovita"

#: solfege/lessonfile.py:111
msgid "No questions selected"
msgstr "Neniu demando elektite"

#: solfege/lessonfile.py:112
msgid "You can select questions on the config page of the exercise."
msgstr "Vi povas elekti demandojn en la agord-paĝo de la ekzerco."

#: solfege/lessonfile.py:1392
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lessonfile \"%(filename)s\" "
"because it is missing the \"name\" variable. All questions in lesson files "
"of this type must have a name variable."
msgstr ""
"Ni forlasas la demandon %(questionidx)i el la leciondosiero \"%(filename)s\" "
"ĉar ĝi malhavas la variablon \"name\". Ĉiuj demandoj en leciondosieroj el "
"tiu tipo devas havi unu variablon 'name'."

#: solfege/lessonfile.py:1622
#, python-format
msgid ""
"Question number %(index)i in the lesson file \"%(filename)s\" is missing the "
"\"question_text\" variable."
msgstr ""
"Demand-numero %(index)i en la leciondosiero \"%(filename)s\" malhavas la "
"variablon \"question_text\"."

#: solfege/lessonfile.py:1665 solfege/exercises/chord.py:201
#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:14
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:10
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:13
msgid "Identify the chord"
msgstr "Identigi la akordon"

#: solfege/lessonfile.py:1669 solfege/exercises/chordvoicing.py:166
msgid "Chord type"
msgstr "Akordo-tipo"

#: solfege/lessonfile.py:1671
msgid "Toptone"
msgstr "Plejaltatono"

#: solfege/lessonfile.py:1673
#, python-format
msgid "Missing qprops variable in the lesson file %s."
msgstr "Mankas variablo qprops en la leciondosiero %s."

#: solfege/lessonfile.py:1681
#, python-format
msgid ""
"Error in the lesson file header of \"%(filename)s\". The variables qprops "
"and qprop_labels must have the same length."
msgstr ""
"Eraro en la leciondosier-kapo de \"%(filename)s\". La variabloj qprops kaj "
"qprop_labels devas havi la saman grandon."

#: solfege/lessonfile.py:1694 exercises/standard/lesson-files/chord-7-inv:21
msgid "root position"
msgstr "radika pozicio"

#: solfege/lessonfile.py:1699 exercises/standard/lesson-files/chord-7-inv:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7-inv:29
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7-inv:34
#, python-format
msgid "%i. inversion"
msgstr "%i. inversigo"

#: solfege/lessonfile.py:1722
#, python-format
msgid ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of a missing variable: %(var)s"
msgid_plural ""
"Discarding question %(questionidx)i from the lesson file \"%(filename)s\" "
"because of some missing variables: %(var)s"
msgstr[0] ""
"Ni forlasas la demandon %(questionidx)i el la leciondosiero \"%(filename)s\" "
"ĉar ĝi malhavas variablon: %(var)s"
msgstr[1] ""
"Ni forlasas la demandon %(questionidx)i el la leciondosiero \"%(filename)s\" "
"ĉar ĝi malhavas kelkajn variablojn: %(var)s"

#: solfege/mainwin.py:66
#, python-format
msgid "Starting GNU Solfege %s"
msgstr "Ekigo de GNU Solfege %s"

#: solfege/mainwin.py:201
#, python-format
msgid "Loading front page '%s' failed. Using default page."
msgstr "Ŝargado je la antaŭpaĝo '%s' malsukcesis. Ni uzas promankan paĝon."

#: solfege/mainwin.py:212 exercises/standard/learningtree.txt:181
msgid "The_ory"
msgstr "Te_orio"

#: solfege/mainwin.py:213
msgid "Sele_ct Front Page"
msgstr "Ele_kti Antaŭpaĝon"

#: solfege/mainwin.py:214 exercises/standard/learningtree.txt:4
msgid "_Intervals"
msgstr "_Intervaloj"

#: solfege/mainwin.py:216
msgid "_Edit Front Page"
msgstr "R_edakti Antaŭpaĝon"

#: solfege/mainwin.py:218
msgid "E_xport Exercises to Audio Files…"
msgstr "E_ksporti Ekzercojn al Son-Dosieroj…"

#: solfege/mainwin.py:220
msgid "Ear Training Test Pri_ntout…"
msgstr "Aŭskulto-trejna testo-printaĵo"

#: solfege/mainwin.py:222
msgid "Profile _Manager"
msgstr "Ad_ministrilo de Profiloj"

#: solfege/mainwin.py:227
msgid "_Search Exercises"
msgstr "_Serĉi Ekzercojn"

#: solfege/mainwin.py:229
msgid "_Front Page"
msgstr "_Antaŭpaĝo"

#: solfege/mainwin.py:231
msgid "_Tests Page"
msgstr "_Testpaĝo"

#: solfege/mainwin.py:233
msgid "_Recent Exercises"
msgstr "_Freŝaj Ekzercoj"

#: solfege/mainwin.py:235
msgid "_Recent Tests"
msgstr "_Freŝaj Testoj"

#: solfege/mainwin.py:237
msgid "_User Exercises"
msgstr "Ekzercoj de _Uzanto"

#: solfege/mainwin.py:239
msgid "Download and compile ALSA modules"
msgstr "Elŝuti kaj kompili modulojn ALSA"

#: solfege/mainwin.py:240
msgid "_Help on the current exercise"
msgstr "_Helpo pri la nuna ekzerco"

#: solfege/mainwin.py:242
msgid "_Music theory on the current exercise"
msgstr "_Muzik-teorio pri la nuna ekzerco"

#: solfege/mainwin.py:243
msgid "_User manual"
msgstr "_Uzant-gvidlibro"

#: solfege/mainwin.py:245 solfege/mainwin.py:393 solfege/mainwin.py:402
msgid "_File locations"
msgstr "_Dosier-lokoj"

#: solfege/mainwin.py:247
msgid "_Mailing lists, web page etc."
msgstr "Diskut_listoj, retpaĝo, ktp."

#: solfege/mainwin.py:251
msgid "Reporting _bugs"
msgstr "Atentigo pri _misoj"

#: solfege/mainwin.py:254
msgid "_See your bug reports"
msgstr "_Vidu viajn atentigojn pri misoj"

#: solfege/mainwin.py:328
msgid "Please enter the email used when you submitted the bugs:"
msgstr "Bonvolu entajpi la retadreson uzitan dum vi sendis la misojn:"

#: solfege/mainwin.py:408
msgid "Solfege application data:"
msgstr "Aplikaĵ-datumaro de Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:409
msgid "Solfege user data:"
msgstr "Uzant-datumaro de Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:410
msgid "Solfege config file:"
msgstr "Agordo-dosiero de Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:411
msgid "Solfege installation directory:"
msgstr "Instal-dosierujo de Solfege:"

#: solfege/mainwin.py:412
msgid "User manual in HTML format:"
msgstr "Uzant-gvidlibro laŭ formo HTML:"

#: solfege/mainwin.py:427 solfege/mainwin.py:452
msgid "SOLFEGETRANSLATORS"
msgstr "Felipe Castro"

#: solfege/mainwin.py:438 solfege/mainwin.py:439
msgid "(some lessonfiles)"
msgstr "(kelkaj leciondosieroj)"

#: solfege/mainwin.py:440
msgid "(sound code for the MS Windows port)"
msgstr "(son-kodumaĵo por la pordo MS-Windows)"

#: solfege/mainwin.py:441
msgid "(ported winmidi.c to gcc)"
msgstr "(portite winmidi.c al gcc)"

#: solfege/mainwin.py:442
msgid "(spec file for SuSE 8.2)"
msgstr "(dosiero spec por SuSE 8.2)"

#: solfege/mainwin.py:443
msgid "(spec file cleanup)"
msgstr "(purigado de dosiero spec)"

#: solfege/mainwin.py:444
msgid "(testing and portability fixes for FreeBSD)"
msgstr "(testado kaj porteblecaj riparoj por FreeBSD)"

#: solfege/mainwin.py:445 solfege/mainwin.py:446
msgid "(the music font from Lilypond)"
msgstr "(la muzik-tiparo el Lilypond)"

#: solfege/mainwin.py:447
msgid "(scale exercises)"
msgstr "(ekzercoj pri skaloj)"

#: solfege/mainwin.py:477
#, python-format
msgid ""
"In Solfege 3.9.0, the location where Solfege look for lesson files you have "
"created was changed. The files has to be moved from \"%(old)s\" and into the "
"folder \"%(gnu)s\" in your \"%(doc)s\" folder.\n"
"May I move the files automatically for you now?"
msgstr ""
"En Solfege 3.9.0, la loko kie Solfege serĉas leciondosierojn kreitajn de vi "
"ŝanĝis. La dosieroj devas moviĝi de \"%(old)s\" al la dosierujo \"%(gnu)s\" "
"en via dosierujo \"%(doc)s\".\n"
"Ĉu mi povas aŭtomate movi la dosierojn por vi nun?"

#: solfege/mainwin.py:488
#, python-format
msgid ""
"Error while copying directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro dum kopiado de dosierujo:\n"
"%s"

#: solfege/mainwin.py:490
msgid ""
"Files copied. The old files has been left behind. Please delete them when "
"you have verified that all files was copied correctly."
msgstr ""
"Dosieroj estas kopiitaj. La malnovaj dosieroj estis preterlasataj. Bonvolu "
"forigi ilin kiam vi kontrolis ke ĉiuj dosieroj estas korekte kopiitaj."

#: solfege/mainwin.py:497
msgid ""
"Migrated old language setup. You might have to restart the program all "
"translated messages to show up."
msgstr ""
"Ni ŝanĝis la malnovan lingvo-agordon. Eble vi devos reekigi la programon por "
"ke ĉiu tradukita frazo montriĝu."

#: solfege/mainwin.py:546
msgid "User exercises"
msgstr "Uzanto-ekzercoj"

#: solfege/mainwin.py:558
#, python-format
msgid ""
"You really should move the following directory to a directory below <span "
"font_family=\"monospace\">%s</span>. Future versions of GNU Solfege will not "
"display files in the old location. The user manual have details on where to "
"place the files."
msgstr ""
"Vi nepre devos movigi la jenan dosierujon al loko sube <span "
"font_family=\"monospace\">%s</span>. Estontaj versioj de GNU Solfege ne "
"montrigos dosierojn en la malnova loko. La gvidilibro de uzantoj havas "
"detalojn pri kie meti la dosierojn."

#: solfege/mainwin.py:570 solfege/mainwin.py:572
msgid "Recent exercises"
msgstr "Freŝaj ekzercoj"

#: solfege/mainwin.py:577 solfege/mainwin.py:579
msgid "Recent tests"
msgstr "Freŝaj testoj"

#: solfege/mainwin.py:600
msgid ""
"Search the exercise titles of all lesson files found by the program, not "
"just the active front page with sub pages."
msgstr ""
"Serĉi la titolojn de ekzercoj de ĉiuj lecion-dosieroj trovitaj de la "
"programo, ne nur la aktiva antaŭ-paĝo kun subpaĝoj."

#: solfege/mainwin.py:705
#, python-format
msgid "The '%s' exercise module does not support test yet."
msgstr "La ekzerc-modulo '%s' ankoraŭ ne subtenas testojn."

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:95
msgid "Number of intervals:"
msgstr "Nombro da intervaloj:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:102
msgid "Configure all intervals in this exercise like this"
msgstr "Agordu ĉiujn intervalojn en tiu ĉi ekzerco same kiel"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:110
msgid "Toggle buttons are for interval number:"
msgstr "Alterno-butonoj estas por interval-numero:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:120
msgid "Up:"
msgstr "Supren:"

#: solfege/multipleintervalconfigwidget.py:136
msgid "Down:"
msgstr "Suben:"

#: solfege/optionparser.py:27
msgid "Show warranty and copyright."
msgstr "Montri garantion kaj kopirajton."

#: solfege/optionparser.py:29
msgid "Do not show the startup window."
msgstr "Ne montri la ekigan fenestron."

#: solfege/optionparser.py:34
msgid "Display more info about the sound setup."
msgstr "Montrigi pli da informon pri la son-agordo."

#: solfege/optionparser.py:37
msgid ""
"Do not play any sounds. Instead some data is printed to standard output. Use "
"this for debugging and porting."
msgstr ""
"Ne ludi iun ajn sonon. Anstataŭe kelka datumo iras al la ordinara eligo. Uzu "
"tion ĉi por rafinigo kaj portado."

#: solfege/optionparser.py:39
msgid "Include features used by the Solfege developers to debug the program."
msgstr ""
"Inkluzivi trajtojn uzatajn de la disvolvigantoj de Solfege por rafini la "
"programon."

#. translators: dont transate the actual debug levels
#: solfege/optionparser.py:42
msgid "Valid debug values are: debug, info, warning, error, critical"
msgstr ""
"Validaj ĝustigilaj valoroj estas: debug, info, warning, error, critical"

#: solfege/optionparser.py:45
msgid "Disable the exception handling in Gui.standard_exception_handler."
msgstr "Malebligi la escepto-traktadon en Gui.standard_exception_handler."

#: solfege/optionparser.py:47
msgid ""
"For debugging only: Select questions from lesson files in sequential order."
msgstr "Nur por ĝustigado: Elekti problemojn el leciondosieroj laŭ vica ordo."

#: solfege/optionparser.py:50
msgid "Show GtkWarnings and PangoWarnings in the traceback window."
msgstr ""
"Montri GtkWarnings kaj PargoWarnings en la retrospura (traceback) fenestro."

#: solfege/optionparser.py:52
msgid "Start with <profile>. Create the profile if it does not exist."
msgstr "Komenci per <profile>. Krei la profilon se ĝi ne ekzistas."

#: solfege/optionparser.py:55
msgid ""
"Create or update the screenshots for the user manual. Intended for "
"developers of this program."
msgstr ""
"Krei aŭ ĝisdatigi la ekrankopioj por la gvidlibro de uzantoj. Utila por la "
"programistoj de tiu ĉi aplikaĵo."

#: solfege/osutils.py:59
#, python-format
msgid "Running the command %s failed."
msgstr "Lanĉo de la komando %s malsukcesis"

#: solfege/osutils.py:68
#, python-format
msgid "The executable '%s' does not exist."
msgstr "La komando-dosiero '%s' ne ekzistas."

#: solfege/osutils.py:74
#, python-format
msgid ""
"Tried `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Please check that the program is installed. If you did not supply the full "
"path to the program in the preferences window (Ctrl-F12), you must make sure "
"the program is on your PATH."
msgstr ""
"Ni provis `%(bin)s`:\n"
"\n"
"\t%(exception)s\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli ĉu la programo estas instalita. Se vi ne indikis la tutan "
"vojon al la programo en la prefer-fenestro (Ctrl-12), vi devas certigi ke la "
"programo estas en via PATH."

#: solfege/osutils.py:85
#, python-format
msgid "Failed to execute a binary for %s"
msgstr "Malsukcesis lanĉi programon por %s"

#: solfege/osutils.py:90
#, python-format
msgid "Failed to execute media player for %s files"
msgstr "Malsukcesis lanĉi aŭdvidan ludilon por dosieroj %s"

#: solfege/osutils.py:97
#, python-format
msgid "Failed to execute binary to convert from %(from)s to %(to)s"
msgstr "Malsukcesis lanĉi programon por konverti el %(from)s al %(to)s"

#: solfege/practisesheetdlg.py:319
msgid "Output format:"
msgstr "Eliga formo:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:363
msgid "Section title:"
msgstr "Sekcia titolo:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:371
msgid "Name the music"
msgstr "Nomu la muzikon"

#: solfege/practisesheetdlg.py:372
msgid "Write the music, first tone given"
msgstr "Skribu la muzikon, la unua tono estas indikita"

#: solfege/practisesheetdlg.py:375
msgid "Type of question:"
msgstr "Tipo de demando:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:379
msgid "Intervals:"
msgstr "Intervaloj:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:388
msgid "Questions per line:"
msgstr "Kiom demandoj por linio:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:394
msgid "Number of questions:"
msgstr "Nombro da demandoj:"

#: solfege/practisesheetdlg.py:447 solfege/trainingsetdlg.py:295
msgid "Select where to export the files"
msgstr "Elektu kien eksporti la dosierojn"

#: solfege/practisesheetdlg.py:506
#, python-format
msgid ""
"Not all music types are supported. This file contain %(ok)i supported "
"questions and %(not_ok)i that are not supported. The unsupported questions "
"will be ignored. Add any way?"
msgstr ""
"Ne ĉiuj muziktipoj estas subtenataj. Tiu ĉi dosiero enhavas %(ok)i "
"subtenatajn demandojn kaj %(not_ok)i kiuj ne estas subtenataj. La "
"nesubtenataj demandoj estos preterlasataj. Ĉu aldoni eĉ tiel?"

#: solfege/practisesheetdlg.py:508
msgid ""
"Could not add the lesson file. It has no questions with a music object with "
"supported music type."
msgstr ""
"Ne eblis aldoni la leciondosieron. Ĝi havas neniun demandon kun muzika "
"objekto kun subtenata muziktipo."

#: solfege/practisesheetdlg.py:629
#, python-format
msgid "«%s» not found"
msgstr "«%s» ne trovita"

#: solfege/practisesheetdlg.py:677
msgid "Create Sheet"
msgstr "Krei Folion"

#: solfege/profilemanager.py:32 solfege/profilemanager.py:137
msgid "_Create profile…"
msgstr "_Krei profilon…"

#: solfege/profilemanager.py:38
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Enmetu la nomon de la nova dosierujo:"

#: solfege/profilemanager.py:47
msgid "Your profile data will be stored in:"
msgstr "Via profil-datumaro estos konservata en:"

#: solfege/profilemanager.py:72 solfege/profilemanager.py:112
#, python-format
msgid "The profile «%s» already exists."
msgstr "La profilo «%s» jam ekzistas."

#: solfege/profilemanager.py:83 solfege/profilemanager.py:141
msgid "_Rename profile…"
msgstr "_Renomi profilon…"

#: solfege/profilemanager.py:89
#, python-format
msgid "Rename the profile «%s» to:"
msgstr "Renomi la profilon «%s» al:"

#: solfege/profilemanager.py:121
msgid "GNU Solfege - Choose User Profile"
msgstr "GNU Solfege - Elekti Uzanto-Profilon"

#: solfege/profilemanager.py:127
msgid ""
"Solfege will save your statistics and test results in the user profile. By "
"adding additional user profiles to Solfege, multiple users can share a user "
"account on the operating system."
msgstr ""
"Solfege konservos viajn statistikojn kaj testo-rezultojn en la uzanto-"
"profilo. Aldonante kromajn uzanto-profilojn al Solfege, pluraj uzantoj povos "
"uzi saman konton ĉe la operaciuma sistemo."

#: solfege/profilemanager.py:145
msgid "_Delete profile…"
msgstr "_Forigi profilon…"

#: solfege/profilemanager.py:151
msgid "Standard profile"
msgstr "Ĝenerala profilo"

#: solfege/profilemanager.py:171
msgid "D_on't ask at startup"
msgstr "N_e demandi je ekigo"

#: solfege/profilemanager.py:216
#, python-format
msgid "Permanently delete the user profile «%s»?"
msgstr "Ĉu definitive forigi la uzanto-profilon «%s»?"

#: solfege/profilemanager.py:248
msgid "_Start GNU Solfege"
msgstr "_Ekigi GNU Solfege"

#: solfege/reportbug.py:36
msgid "Make bug report"
msgstr "Fari atentigon pri miso"

#: solfege/reportbug.py:42
msgid ""
"Information about the version of GNU Solfege, your operating system and "
"Python version, and the Python traceback (error message) will be sent to the "
"crash database. Your email will not be published or shared, but we might "
"contact you by email if we have further questions about your crash report."
msgstr ""
"Informaro pri la versio de GNU Solfege, pri via operaciuma sistemo kaj "
"versio de Python, kaj la retrospurado de Python (erar-mesaĝo) estos sendataj "
"al la datumaro pri fiaskoj. Via retadreso ne estos publikigata aŭ disdonata, "
"sed ni povos kontakti vin per ĝi se ni havos pliajn demandojn pri via indiko "
"de fiasko."

#: solfege/reportbug.py:54
msgid "S_hort description:"
msgstr "Mal_longa priskribo:"

#: solfege/reportbug.py:56
msgid "_Describe how to produce the error message:"
msgstr "_Priskribu kiel produkti la erar-mesaĝon:"

#: solfege/specialwidgets.py:168
msgid "Set transposition"
msgstr "Difini transponigon"

#: solfege/specialwidgets.py:174
msgid "Select how to do random transposition"
msgstr "Elektu kiel fari hazardan transponigon"

#: solfege/specialwidgets.py:176
msgid ""
"You can read about the different types of transposition in the lesson file "
"documentation available on the Help menu."
msgstr ""
"Vi povas legi pri la malsamaj tipoj de transponigoj en la dokumentado pri "
"leciondosieroj, disponebla en la menu Helpo."

#: solfege/specialwidgets.py:201
msgid "Fifths relative to C major/a minor"
msgstr "Kvintoj rilataj al C maĵora/a minora"

#: solfege/specialwidgets.py:215
msgid "Fifths relative to current key"
msgstr "Kvintoj rilataj al la nuna tonalsigno"

#: solfege/specialwidgets.py:227
msgid "Transpose notes without changing key"
msgstr "Transponi notojn sen ŝanĝi la tonalsignon"

#: solfege/specialwidgets.py:239
msgid "Semitones"
msgstr "Duontonoj"

#: solfege/startup.py:142
msgid "Importing old statistics"
msgstr "Importado de malnovaj statistikoj"

#: solfege/startup.py:147
msgid "Opening statistics database"
msgstr "Malfermado de statistika datumbazo"

#: solfege/startup.py:152
#, python-format
msgid ""
"Failed to open the statistics database:\n"
"«%s»"
msgstr ""
"Malsukceso dum malfermo de statistika datumbazo:\n"
"«%s»"

#: solfege/startup.py:152
msgid ""
"Click OK to exit the program. Then try to quit all other instances of the "
"program, or reboot the computer. You can only run one instance of GNU "
"Solfege at once."
msgstr ""
"Musklaku OK por eliri la programon. Tiam, provu ĉesigi ĉiujn erojn de la "
"programo, aŭ reekigi la komputilon. Vi nur povas lanĉi po unu ero de GNU "
"Solfege foje."

#: solfege/startup.py:156
msgid "Creating application window"
msgstr "Kreado de la aplikaĵ-fenestro"

#: solfege/statistics.py:171 solfege/statistics.py:279
#, python-format
msgid "Files read: %i"
msgstr "Dosieroj legitaj: %i"

#: solfege/statisticsviewer.py:100 solfege/statisticsviewer.py:240
msgid "Last 7 days"
msgstr "Lastaj 7 tagoj"

#: solfege/statisticsviewer.py:191 solfege/statisticsviewer.py:253
#, python-format
msgid "Test dated %(date)s: %(percent).1f%%"
msgstr "Testo datita %(date)s: %(percent).1f%%"

#: solfege/tracebackwindow.py:32
msgid "GNU Solfege message window"
msgstr "Mesaĝ-fenestro de GNU Solfege"

#: solfege/tracebackwindow.py:35
msgid ""
"Please report this to the bug database or send an email to bug-solfege@gnu."
"org if the content of the message make you believe you have found a bug."
msgstr ""
"Bonvolu atentigi tion ĉi al la datumbazo pri misoj aŭ sendi retmesaĝon al "
"bug-solfege@gnu.org se la enhavo de la mesaĝo kredigas, ke vi trovis mison."

#: solfege/tracebackwindow.py:50
msgid "_Make automatic bug report"
msgstr "_Fari aŭtomatan atentigon pri miso"

#: solfege/tracebackwindow.py:58
msgid ""
"Automatic bug reports are often mostly useless because people omit their "
"email address and add very little info about what happened. Fixing bugs is "
"difficult if we cannot contact you and ask for more information.\n"
"\n"
"I would prefer if you open a web browser and report your bug to the bug "
"tracker at http://bugs.solfege.org.\n"
"\n"
"This will give your bug report higher priority and it will be fixed faster.\n"
"\n"
"Are you willing to do that?"
msgstr ""
"Aŭtomataj atentigoj pri misoj ofte ne estas utilaj ĉar la homoj malindikas "
"iliajn retadresojn kaj aldonas tre malmultajn informojn pri kio okazis. "
"Riparado de misoj malfacilas se ni ne povas kontakti vin kaj peti pli da "
"informo.\n"
"\n"
"Mi preferus ke vi malfermu foliumilon kaj atentigu la mison al la "
"erarsekvilo ĉe http://bugs.solfege.org.\n"
"\n"
"Tio ĉi plialtigos la prioritaton por la atentigo pri miso kaj ĝi estos "
"riparita pli rapide.\n"
"\n"
"Ĉu vi deziras fari tion?"

#: solfege/trainingsetdlg.py:65
msgid "OGG"
msgstr "OGG"

#: solfege/trainingsetdlg.py:69
msgid "Preferred output format:"
msgstr "Preferata elig-formo:"

#: solfege/trainingsetdlg.py:74
msgid "Name files by questions"
msgstr "Nomi dosierojn laŭ demandoj"

#: solfege/trainingsetdlg.py:168
msgid ""
"This lesson file cannot be exported because some of the music in the file "
"are not parsable by the mpd module."
msgstr ""
"Tiu ĉi leciondosiero ne povas esti eksportata ĉar kelkaj el la muzikoj en la "
"dosiero ne estas analizeblaj por la modulo mpd."

#: solfege/trainingsetdlg.py:245
#, python-format
msgid "«<b>%s</b>» was not found"
msgstr "«<b>%s</b>» ne estis trovata"

#: solfege/trainingsetdlg.py:253
#, python-format
msgid "Unknown lesson_id: <b>%s</b>"
msgstr "Nekonata lesson_id: <b>%s</b>"

#: solfege/trainingsetdlg.py:298
msgid "Exporting training set"
msgstr "Eksportado de trejnaro"

#: solfege/trainingsetdlg.py:302
msgid "Export training set"
msgstr "Eksporti trejnaron"

#: solfege/mpd/interval.py:34
msgid "Perfect Unison"
msgstr "Perfekta Unuto"

#: solfege/mpd/interval.py:35
msgid "Diminished Unison"
msgstr "Malpliigita Unuto"

#: solfege/mpd/interval.py:36
msgid "Augmented Unison"
msgstr "Pliigita Unuto"

#: solfege/mpd/interval.py:38
msgid "Diminished Second"
msgstr "Malpliigita Duto"

#: solfege/mpd/interval.py:41
msgid "Augmented Second"
msgstr "Pliigita Duto"

#: solfege/mpd/interval.py:43
msgid "Diminished Third"
msgstr "Malpliigita Trito"

#: solfege/mpd/interval.py:46
msgid "Augmented Third"
msgstr "Pliigita Trito"

#: solfege/mpd/interval.py:48
msgid "Diminished Fourth"
msgstr "Malpliigita Kvarto"

#: solfege/mpd/interval.py:50
msgid "Augmented Fourth"
msgstr "Pliigita Kvarto"

#: solfege/mpd/interval.py:52
msgid "Diminished Fifth"
msgstr "Malpliigita Kvinto"

#: solfege/mpd/interval.py:54
msgid "Augmented Fifth"
msgstr "Pliigita Kvinto"

#: solfege/mpd/interval.py:56
msgid "Diminished Sixth"
msgstr "Malpliigita Sesto"

#: solfege/mpd/interval.py:59
msgid "Augmented Sixth"
msgstr "Pliigita Sesto"

#: solfege/mpd/interval.py:61
msgid "Diminished Seventh"
msgstr "Malpliigita Septo"

#: solfege/mpd/interval.py:64
msgid "Augmented Seventh"
msgstr "Pliigita Septo"

#: solfege/mpd/interval.py:66
msgid "Diminished Octave"
msgstr "Malpliigita Okto"

#: solfege/mpd/interval.py:68
msgid "Augmented Octave"
msgstr "Pliigita Okto"

#: solfege/mpd/interval.py:77
msgid "interval|Unison"
msgstr "Unuto"

#: solfege/mpd/interval.py:78
msgid "interval|Second"
msgstr "Duto"

#: solfege/mpd/interval.py:79
msgid "interval|Third"
msgstr "Trito"

#: solfege/mpd/interval.py:80
msgid "interval|Fourth"
msgstr "Kvarto"

#: solfege/mpd/interval.py:81
msgid "interval|Fifth"
msgstr "Kvinto"

#: solfege/mpd/interval.py:82
msgid "interval|Sixth"
msgstr "Sesto"

#: solfege/mpd/interval.py:83
msgid "interval|Seventh"
msgstr "Septo"

#: solfege/mpd/interval.py:84
msgid "interval|Octave"
msgstr "Okto"

#: solfege/mpd/interval.py:85
msgid "interval|Ninth"
msgstr "Naŭto"

#: solfege/mpd/interval.py:86
msgid "interval|Tenth"
msgstr "Septo"

#: solfege/mpd/interval.py:88
msgid "interval|Diminished"
msgstr "Malpliigita"

#: solfege/mpd/interval.py:89
msgid "interval|Perfect"
msgstr "Perfekta"

#: solfege/mpd/interval.py:90
msgid "interval|Augmented"
msgstr "Pliigita"

#: solfege/mpd/interval.py:91
msgid "interval|Minor"
msgstr "Minora"

#: solfege/mpd/interval.py:92
msgid "interval|Major"
msgstr "Maĵora"

#: solfege/mpd/interval.py:93
msgid "interval|Doubly-diminished"
msgstr "Duoble-malpliigita"

#: solfege/mpd/interval.py:94
msgid "interval|Doubly-augmented"
msgstr "Double-pliigita"

#: solfege/mpd/interval.py:96
msgid "interval|u"
msgstr "u"

#: solfege/mpd/interval.py:97
msgid "interval|m2"
msgstr "m2"

#: solfege/mpd/interval.py:97
msgid "interval|M2"
msgstr "M2"

#: solfege/mpd/interval.py:98
msgid "interval|m3"
msgstr "m3"

#: solfege/mpd/interval.py:98
msgid "interval|M3"
msgstr "M3"

#: solfege/mpd/interval.py:99
msgid "interval|4"
msgstr "4"

#: solfege/mpd/interval.py:99
msgid "interval|tt"
msgstr "tt"

#: solfege/mpd/interval.py:100
msgid "interval|5"
msgstr "5"

#: solfege/mpd/interval.py:101
msgid "interval|m6"
msgstr "m6"

#: solfege/mpd/interval.py:101
msgid "interval|M6"
msgstr "M6"

#: solfege/mpd/interval.py:102
msgid "interval|m7"
msgstr "m7"

#: solfege/mpd/interval.py:102
msgid "interval|M7"
msgstr "M7"

#: solfege/mpd/interval.py:103
msgid "interval|8"
msgstr "8"

#: solfege/mpd/interval.py:104
msgid "interval|m9"
msgstr "m9"

#: solfege/mpd/interval.py:104
msgid "interval|M9"
msgstr "M9"

#: solfege/mpd/interval.py:105
msgid "interval|m10"
msgstr "m10"

#: solfege/mpd/interval.py:105
msgid "interval|M10"
msgstr "M10"

#: solfege/mpd/interval.py:128
#, python-format
msgid "Invalid interval name: %s"
msgstr "Malvalida interval-nomo: %s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:86
msgid "notename|c"
msgstr "c"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:87
msgid "notename|cb"
msgstr "cb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:88
msgid "notename|cbb"
msgstr "cbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:89
msgid "notename|c#"
msgstr "c#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:90
msgid "notename|cx"
msgstr "cx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:91
msgid "notename|d"
msgstr "d"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:92
msgid "notename|db"
msgstr "db"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:93
msgid "notename|dbb"
msgstr "dbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:94
msgid "notename|d#"
msgstr "d#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:95
msgid "notename|dx"
msgstr "dx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:96
msgid "notename|e"
msgstr "e"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:97
msgid "notename|eb"
msgstr "eb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:98
msgid "notename|ebb"
msgstr "ebb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:99
msgid "notename|e#"
msgstr "e#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:100
msgid "notename|ex"
msgstr "ex"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:101
msgid "notename|f"
msgstr "f"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:102
msgid "notename|fb"
msgstr "fb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:103
msgid "notename|fbb"
msgstr "fbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:104
msgid "notename|f#"
msgstr "f#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:105
msgid "notename|fx"
msgstr "fx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:106
msgid "notename|g"
msgstr "g"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:107
msgid "notename|gb"
msgstr "gb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:108
msgid "notename|gbb"
msgstr "gbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:109
msgid "notename|g#"
msgstr "g#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:110
msgid "notename|gx"
msgstr "gx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:111
msgid "notename|a"
msgstr "a"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:112
msgid "notename|ab"
msgstr "ab"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:113
msgid "notename|abb"
msgstr "abb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:114
msgid "notename|a#"
msgstr "a#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:115
msgid "notename|ax"
msgstr "ax"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:116
msgid "notename|b"
msgstr "b"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:117
msgid "notename|bb"
msgstr "bb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:118
msgid "notename|bbb"
msgstr "bbb"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:119
msgid "notename|b#"
msgstr "b#"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:120
msgid "notename|bx"
msgstr "bx"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:127
#, python-format
msgid "Invalid notename: %s"
msgstr "Malvalida notnomo: %s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:355
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s"
msgstr "%(notename)s"

#: solfege/mpd/musicalpitch.py:358
#, no-python-format
msgid "notenameformat|%(notename)s%(oct)s"
msgstr "%(notename)s%(oct)s"

#: solfege/mpd/rhythmwidget.py:117 solfege/mpd/rhythmwidget.py:124
msgid "insert-overwrite|INSRT"
msgstr "ENMETI"

#: solfege/mpd/rhythmwidget.py:125
msgid "insert-overwrite|OVER"
msgstr "ANSTAT"

#: solfege/soundcard/winsynth.py:32
msgid "No MIDI output devices available."
msgstr "Neniu elig-aparato MIDI disponeblas."

#: solfege/exercises/chord.py:113 solfege/exercises/idproperty.py:110
msgid "Chord types to ask"
msgstr "Akordo-tipoj por demandi"

#: solfege/exercises/chord.py:232 solfege/exercises/chordvoicing.py:213
#: solfege/exercises/idbyname.py:199 solfege/exercises/idbyname.py:293
#: solfege/exercises/idproperty.py:219
msgid "Right click is not allowed for this lesson file."
msgstr "Dekstra klako ne estas permesate por tiu ĉi lecion-dosiero."

#: solfege/exercises/chord.py:295 solfege/exercises/chord.py:300
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:216 solfege/exercises/chordvoicing.py:241
#: solfege/exercises/chordvoicing.py:310
msgid "Click 'New chord' to begin."
msgstr "Klaku sur 'Nova akordo' por komenci."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:110
msgid "Identify chord type"
msgstr "Identigi akordo-tipon"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:119
msgid "Chord voicing"
msgstr "Akordo-formiĝo"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:169 solfege/exercises/chordvoicing.py:306
#: solfege/exercises/compareintervals.py:318
#: solfege/exercises/compareintervals.py:352
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:301
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:255 solfege/exercises/rhythm.py:299
#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:182
msgid "You have to solve this question first."
msgstr "Vi devas solvi tiun ĉi demandon unue."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:219 solfege/exercises/idbyname.py:207
#: solfege/exercises/idbyname.py:211 solfege/exercises/idbyname.py:294
#: solfege/exercises/idbyname.py:295
msgid "You should try to guess before right-clicking."
msgstr "Vi provu respondi antaŭ ol dekstre klaki."

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:245
msgid "Correct, now stack the tones"
msgstr "Korekte, nun stakigu la tonojn"

#: solfege/exercises/chordvoicing.py:251 solfege/exercises/chordvoicing.py:307
msgid "Type is already solved, now specify voicing."
msgstr "La tipo jam estas solvita, nun indiku la formiĝon."

#: solfege/exercises/compareintervals.py:149
msgid ""
"F_irst interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"_Unua intervalo\n"
"plej grandas"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:152
msgid ""
"The intervals\n"
"are _equal"
msgstr ""
"La intervaloj\n"
"_egalas"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:155
msgid ""
"_Last interval\n"
"is largest"
msgstr ""
"_Lasta intervalo\n"
"plej grandas"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:175
#: exercises/standard/learningtree.txt:107
msgid "Harmonic"
msgstr "Harmona"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:178
#: exercises/standard/learningtree.txt:125
msgid "Melodic"
msgstr "Melodia"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:185
msgid "First interval:"
msgstr "Unua intervalo:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:196
msgid "Last interval:"
msgstr "Lasta intervalo:"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:252
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:240
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:87
#: solfege/exercises/idbyname.py:237 solfege/exercises/idbyname.py:296
#: solfege/exercises/idtone.py:239 solfege/exercises/idtone.py:280
#: solfege/exercises/nameinterval.py:163 solfege/exercises/nameinterval.py:179
#: solfege/exercises/nameinterval.py:217
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:108
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:134
msgid "Correct, but you have already solved this question"
msgstr "Korekte, sed vi jam solvis tiun ĉi problemon"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:254
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:242
#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:89
#: solfege/exercises/idbyname.py:239 solfege/exercises/idbyname.py:297
#: solfege/exercises/idtone.py:241 solfege/exercises/idtone.py:281
#: solfege/exercises/nameinterval.py:165 solfege/exercises/nameinterval.py:181
#: solfege/exercises/nameinterval.py:218
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:110
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:136
msgid "Wrong, but you have already solved this question"
msgstr "Malkorekte, sed vi jam solvis tiun ĉi problemon"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:277
#: solfege/exercises/compareintervals.py:350
msgid "Last interval is largest"
msgstr "Lasta intervalo plej grandas"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:279
msgid "The intervals are equal"
msgstr "La intervaloj egalas"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:281
#: solfege/exercises/compareintervals.py:351
msgid "First interval is largest"
msgstr "Unua intervalo plej grandas"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:282
#: solfege/exercises/compareintervals.py:350
#: solfege/exercises/compareintervals.py:351
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:213 solfege/exercises/idtone.py:267
#, python-format
msgid "The answer is: %s"
msgstr "La respondo estas: %s"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:321
#: solfege/exercises/compareintervals.py:353
msgid "You have to configure the exercise properly"
msgstr "Vi devas agordi la ekzercon ĝuste"

#: solfege/exercises/compareintervals.py:356
#: solfege/exercises/elembuilder.py:145 solfege/exercises/elembuilder.py:238
#: solfege/exercises/idbyname.py:204 solfege/exercises/idbyname.py:232
#: solfege/exercises/idbyname.py:309 solfege/exercises/nameinterval.py:159
#: solfege/exercises/nameinterval.py:175 solfege/exercises/nameinterval.py:221
#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:141
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:171 solfege/exercises/rhythm.py:263
#: solfege/exercises/rhythm.py:342 solfege/exercises/singanswer.py:112
#: solfege/exercises/singanswer.py:115
msgid "Click 'New' to begin."
msgstr "Klaku sur 'Nova' por komenci."

#: solfege/exercises/dictation.py:67
msgid "_Play the whole music"
msgstr "_Ludi la tutan muzikon"

#: solfege/exercises/dictation.py:199
#, python-format
msgid "The lesson file '%s' contains no questions."
msgstr "La lecion-dosiero '%s' enhavas neniun demandon."

#: solfege/exercises/elembuilder.py:108 solfege/exercises/rhythm.py:206
msgid "_Backspace"
msgstr "_Retroklavo"

#: solfege/exercises/elembuilder.py:115
msgid "elembuilder"
msgstr "elembuilder"

#: solfege/exercises/elembuilder.py:143
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:225
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:329 solfege/exercises/idbyname.py:230
#: solfege/exercises/idbyname.py:306 solfege/exercises/melodicinterval.py:174
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:274
msgid "Click 'Start test' to begin."
msgstr "Klaku sur 'Ekigi teston' por komenci."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:178
msgid "Ask for these intervals"
msgstr "Pridemandi tiujn ĉi intervalojn"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:209
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:325
msgid "Harmonic interval"
msgstr "Harmona intervalo"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:232
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:191
msgid "Ignoring intervals greater than major tenth."
msgstr "Ni preteratentas intervalojn pli grandaj ol maĵora dekto."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:236
#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:332
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:179
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:277
msgid "Click 'New interval' to begin."
msgstr "Klaku sur 'Nova intervalo' por komenci."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:307
msgid "You have to select some intervals to practise."
msgstr "Vi devas elekti kelkajn intervalojn por praktiki."

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:317
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:262
msgid "Identify the interval"
msgstr "Identigu la intervalon"

#: solfege/exercises/harmonicinterval.py:343 solfege/exercises/idbyname.py:323
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:289
#: solfege/exercises/singinterval.py:223
msgid "_Start test"
msgstr "_Ekigi teston"

#: solfege/exercises/harmonicprogressiondictation.py:80
msgid "Harmonic progression dictation"
msgstr "Diktado de harmonia progresio"

#: solfege/exercises/idbyname.py:128
msgid "Questions to ask"
msgstr "Demandoj por fari"

#: solfege/exercises/idbyname.py:141
msgid "Identify by name"
msgstr "Identigi per nomo"

#: solfege/exercises/idbyname.py:187
msgid "The answer is: {answer}"
msgstr "La respondo estas: {answer}"

#: solfege/exercises/idbyname.py:298
msgid "You have to select some questions to practise."
msgstr "Vi devas elekti kelkajn demandojn por praktiki."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:142
msgid "Bpm"
msgstr "Fpm"

#: solfege/exercises/identifybpm.py:170
msgid "You have to select some tempos to practise."
msgstr "Vi devas elekti kelkajn tempindikojn por praktiki."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:190 solfege/exercises/identifybpm.py:200
msgid "Click 'New tempo' to begin."
msgstr "Klaku sur 'Nova tempindiko' por komenci."

#: solfege/exercises/identifybpm.py:193
#, python-format
msgid "Correct, it is %i"
msgstr "Korekte, ĝi estas %i"

#: solfege/exercises/idproperty.py:288 solfege/exercises/idproperty.py:293
#, python-format
msgid "Click '%s' to begin."
msgstr "Klaku sur '%s' por komenci."

#: solfege/exercises/idtone.py:174
msgid "Octave:"
msgstr "Okto:"

#: solfege/exercises/idtone.py:182
msgid "Hide _piano keyboard shortcuts"
msgstr "Kaŝi fulmo-klavojn por _piano"

#: solfege/exercises/idtone.py:188
msgid "When you guess wrong"
msgstr "Kiam vi konjektas erare"

#: solfege/exercises/idtone.py:193
msgid "Play warning sound"
msgstr "Ludi avertan sonon"

#: solfege/exercises/idtone.py:200 solfege/exercises/idtone.py:308
#: exercises/standard/learningtree.txt:493
#: exercises/standard/learningtree.txt:495
msgid "Identify tone"
msgstr "Identigi tonon"

#: solfege/exercises/idtone.py:214
msgid ""
"You have to select some tones practise. Do this on the config page by "
"setting the weight of tones to a value greater than zero."
msgstr ""
"Vi devas elekti kelkajn tonajn trejnojn. Faru tion ĉi en la agordpaĝo, "
"difinante la pezon de tonoj al valoro pli granda ol nulo."

#: solfege/exercises/idtone.py:231
#, python-format
msgid "First tone is %s"
msgstr "Unua tono estas %s"

#: solfege/exercises/idtone.py:235 solfege/exercises/idtone.py:279
#: solfege/exercises/idtone.py:311
msgid "Click 'New tone' to begin."
msgstr "Klaku sur 'Nova tono' por komenci."

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:119
#: solfege/exercises/melodicinterval.py:270
msgid "Melodic interval"
msgstr "Melodia intervalo"

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:188
msgid "You have already identified this interval"
msgstr "Vi jam identigis tiun ĉi intervalon"

#: solfege/exercises/melodicinterval.py:236
msgid "The exercise has to be better configured."
msgstr "La ekzerco devas esti pli bone agordita."

#: solfege/exercises/nameinterval.py:153
msgid "Could not satisfy the constraints in the lesson header."
msgstr "Ne eblis kontentigi la limojn en la lecion-kapo."

#: solfege/exercises/nameinterval.py:200
msgid "Name the interval"
msgstr "Nomu la intervalon"

#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:128
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:158
msgid "The music played:"
msgstr "La muziko ludita:"

#: solfege/exercises/rhythmdictation2.py:129
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:159
msgid "The rhythm you entered:"
msgstr "La ritmo, kiun vi enigis:"

#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:62
msgid "The music object named «rhythm» is not a subclass of MpdParsable"
msgstr "La muzik-objekto nomata «rhythm» ne estas subklaso de MpdParsable"

#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:63
#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:69
msgid ""
"Read about the «rhythm» variable in the section «Question block» in the "
"chapter named «Extending GNU Solfege» in the user manual."
msgstr ""
"Legu pri la variablo «rhythm» en la sekcio «Demanda bloko» en la ĉapitro "
"nomata «Ampleksigado de GNU Solfege» en la gvidlibro de uzantoj."

#: solfege/exercises/rhythmdictation.py:68
msgid "The music object named «music» is not a subclass of MpdParsable"
msgstr "La muzik-objekto nomata «music» ne estas subklaso de MpdParsable"

#: solfege/exercises/rhythm.py:226
msgid "Don't start the question with a rest"
msgstr "Ne ekigi demandon per silento"

#: solfege/exercises/rhythm.py:229
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Frapoj por minuto:"

#: solfege/exercises/rhythm.py:303 solfege/exercises/rhythmtapping.py:186
msgid "You have to configure this exercise properly"
msgstr "Vi devas agordi tiun ĉi ekzercon ĝuste"

#: solfege/exercises/rhythm.py:338
msgid "Identify the rhythm"
msgstr "Identigu la ritmon"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:123
msgid "Please tap the rhythm."
msgstr "Bonvolu frapeti la ritmon."

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:130
msgid "Tap here"
msgstr "Frapetu tie ĉi"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:142
msgid "Accuracy required:"
msgstr "Korekteco postulata:"

#: solfege/exercises/rhythmtapping.py:196
msgid "Tapping in progress..."
msgstr "Frapetado okazanta..."

#: solfege/exercises/singchord.py:46
msgid "440h_z"
msgstr "440h_z"

#: solfege/exercises/singinterval.py:102
msgid ""
"_New interval,\n"
"last was correct"
msgstr ""
"_Nova intervalo,\n"
"la lasta estis korekta"

#: solfege/exercises/singinterval.py:104
msgid ""
"New interval,\n"
"last was _wrong"
msgstr ""
"Nova intervalo,\n"
"la lasta estis _malkorekta"

#: solfege/exercises/singinterval.py:109
msgid "_Repeat first tone"
msgstr "_Ripeti la unuan tonon"

#: solfege/exercises/singinterval.py:117
msgid "Play _last tone"
msgstr "Ludi la _lastan tonon"

#: solfege/exercises/singinterval.py:132 solfege/exercises/singinterval.py:181
msgid "Sing interval"
msgstr "Kanti intervalon"

#: solfege/exercises/singinterval.py:148
msgid ""
"The exercise has to be better configured.\n"
"Click 'Reset to default values' on the config\n"
"page if you don't know how to do this."
msgstr ""
"La ekzerco devas esti pli bone agordita.\n"
"Klaku sur 'Ree al originalaj valoroj' en la agord-\n"
"paĝo se vi ne scias kiel tion fari."

#: solfege/exercises/singinterval.py:175
msgid "Sing the interval"
msgstr "Kantu la intervalon"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:69
msgid "_Play first note"
msgstr "Ludi la _unuan noton"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:71
msgid "Play _last note"
msgstr "Ludi la _lastan noton"

#: solfege/exercises/twelvetone.py:73
msgid "Play _all"
msgstr "Ludi ĉi_on"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:13
msgid "Altered chords"
msgstr "Modifitaj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:19
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:14
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:20
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:26
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:32
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:13
msgid "chord|maj7b5"
msgstr "maj7b5"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:25
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:38
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:44
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:50
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:56
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:19
msgid "chord|m maj7"
msgstr "m maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:31
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:62
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:68
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:74
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:80
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:17
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:18
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:25
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:26
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:62
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:68
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:74
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:80
msgid "chord|7"
msgstr "7"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:37
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:86
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:92
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:98
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:104
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:31
msgid "chord|7b5"
msgstr "7b5"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:43
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:110
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:116
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:122
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:128
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:37
msgid "chord|7#5"
msgstr "7#5"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:49
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:134
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:140
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:146
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:152
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:17
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:43
msgid "chord|9"
msgstr "9"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:55
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:158
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:164
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:170
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:176
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:49
msgid "chord|7#9"
msgstr "7#9"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:61
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:182
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:188
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:194
#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:200
#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:17
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:55
msgid "chord|7b9"
msgstr "7b9"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-1:67
#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:61
msgid "chord|7#5b9"
msgstr "7#5b9"

#: exercises/standard/lesson-files/altered-2:9
msgid "Altered chords & inversions"
msgstr "Modifitaj akordoj k inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/barnesanger:10
msgid "Norwegian children songs"
msgstr "Norvegaj infan-muzikoj"

#: exercises/standard/lesson-files/besifring:10
msgid "simple tonal chords"
msgstr "simplaj tonaj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:15
#: exercises/standard/learningtree.txt:567
#: exercises/standard/learningtree.txt:569
msgid "Cadences"
msgstr "Kadencoj"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:29
msgid "Perfect authentic cadence"
msgstr "Perfekta plenfina kadenco"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:41
msgid "Imperfect authentic cadence"
msgstr "Neperfekta plenfina kadenco"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:50
msgid "Plagal cadence"
msgstr "Kadenco plagala"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:59
msgid "Deceptive cadence"
msgstr "Interrompita kadenco"

#: exercises/standard/lesson-files/cadense-1:69
msgid "Half cadence"
msgstr "Duonfina kadenco"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:12
msgid "7b9 and maj79 chords"
msgstr "Akordoj 7b9 kaj maj79"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-7b9-maj79:18
msgid "chord|maj79"
msgstr "maj79"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-7-inv:17
msgid "Dominant 7 chord with inversions"
msgstr "Akordo dominanta 7 kun inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:12
msgid "Diminished and augmented chords"
msgstr "Malpliigitaj kaj pliigitaj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:17
msgid "diminished"
msgstr "malpliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug:18
msgid "augmented"
msgstr "pliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-dim-aug-min-major:9
msgid "Minor, major, diminished and augmented chords"
msgstr "Minoraj, maĵoraj, malpliigitaj kaj pliigitaj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:12
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords"
msgstr "Akordoj minora 7 kaj dominanta 7"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7:17
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:14
#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:15
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:20
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:38
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:44
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:50
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:56
msgid "chord|m7"
msgstr "m7"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-inv:10
msgid "Minor 7 and dominant 7 chords with inversions"
msgstr "Akordoj minora 7 kaj dominanta 7 kun inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m7-7-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Chords with 7 in their name"
msgstr "Akordoj kun 7 en ties nomoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:12
msgid "Minor 9 and 9 chords"
msgstr "Akordoj minora 9 kaj 9"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9:18
msgid "chord|m9"
msgstr "m9"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-m9-9-7b9-maj79:12
msgid "Chords with 9 in their name"
msgstr "Akordoj kun 9 en ties nomoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:12
msgid "Major seventh, diminished seventh and half diminished seventh chords"
msgstr "Maĵora septa, malpliigita septa kaj duon-malpliigita septa akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:17
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:14
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:14
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:20
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:26
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:32
msgid "chord|maj7"
msgstr "maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:18
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:32
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:86
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:92
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:98
#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:104
msgid "chord|m7b5"
msgstr "m7b5"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-maj7-m7b5-dim7:19
msgid "chord|dim7"
msgstr "dim7"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:10
msgid "Minor and major chords"
msgstr "Minoraj kaj maĵoraj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:22
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:23
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:31
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:37
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:15
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:17
msgid "minor"
msgstr "minora"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major:21
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:19
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:20
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:46
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:52
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:58
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:64
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:70
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:12
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:13
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-inv:14
msgid "major"
msgstr "maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:12
msgid "Major, minor, dominant seventh with inversions"
msgstr "Maĵora, minora, dominanta septo kun inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:24
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:25
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:26
#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-7:27
msgid "dominant seventh"
msgstr "dominanta septo"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-min-major-close-open:10
msgid "Minor/major in close and open position"
msgstr "Minora/maĵora en pozicio fermita kaj malfermita"

#: exercises/standard/lesson-files/chord-voicing-test:8
msgid "Altered chords (chord voicing)"
msgstr "Modifitaj akordoj (akordo-formigo)"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals:6
#: exercises/standard/learningtree.txt:105
msgid "Compare intervals"
msgstr "Kompari intervalojn"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals:10
msgid "Second to tenth"
msgstr "Duto al dekto"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-10:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-10:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-10:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-10:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-10:9
msgid "Tenths"
msgstr "Dektoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2-3:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2-3:9
msgid "Seconds and thirds"
msgstr "Dutoj kaj tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-2-to-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-2-to-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-2-to-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-2-to-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-2-to-8:9
msgid "Second to octave"
msgstr "Duto al okto"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-3:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-3~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-3:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-thirds:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-3:8
msgid "Thirds"
msgstr "Tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5~:6
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5:8
msgid "Fourths and fifths"
msgstr "Kvartoj kaj kvintoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-4-5-8:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-4-5-8:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-4-5-8:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-4-5-8:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-4-5-8:8
msgid "Fourths, fifths and octave"
msgstr "Kvartoj, kvintoj kaj okto"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sixths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6:8
msgid "Sixths"
msgstr "Sestoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-6-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-6-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-6-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-6-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-6-7:9
msgid "Sixths and sevenths"
msgstr "Sestoj kaj septoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-sevenths:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7:8
msgid "Sevenths"
msgstr "Septoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-7-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-7-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-7-9:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-7-9:8
msgid "Sevenths and ninths"
msgstr "Septoj kaj naŭtoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-9:6
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-9:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-9:7
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-9:8
msgid "Ninths"
msgstr "Naŭtoj"

#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-harmonic-tritonus-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/compare-intervals-melodic-tritonus-7:7
#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-tritonus-7:9
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-down-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-up-tritonus-7:8
#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-tritonus-7:9
msgid "Tritone and sevenths"
msgstr "Tritono kaj septoj"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:9
#, python-format
msgid "Is the fifth flat, in tune or sharp? %s"
msgstr "Ĉu la kvinto estas malaltigita, agorda aŭ altigita? %s"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:345
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:15
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:45
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:75
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:105
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:135
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:165
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:195
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:225
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:255
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:285
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:315
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:345
msgid "intonation|flat"
msgstr "malaltigita"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:355
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:25
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:55
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:85
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:115
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:145
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:175
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:205
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:235
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:265
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:295
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:325
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:355
msgid "intonation|in tune"
msgstr "agorda"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.97:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.98:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.99:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.995:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.996:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.997:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-fifth-0.998:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:365
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:35
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:65
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:95
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:125
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:155
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:185
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:215
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:245
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:275
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:305
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:335
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:365
msgid "intonation|sharp"
msgstr "altigita"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:9
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:9
#, python-format
msgid "Is the interval flat, in tune or sharp? %s cent wrong"
msgstr ""
"Ĉu la intervalo estas malaltigita, agorda aŭ altigita? %s elcente erara"

#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-harmonic-p8-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-maj9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min10-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min2-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min3-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min6-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min7-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-min9-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p4-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p5-8cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-10cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-15cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-20cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-30cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-40cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-5cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-6cent:10
#: exercises/standard/lesson-files/csound-intonation-p8-8cent:10
#, python-format
msgid "Just interval: %s"
msgstr "Ĝusta intervalo: %s"

#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-1:9
msgid "Diatonic chords"
msgstr "Diatonaj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/diatonic-2:9
msgid "Diatonic chords & inversions"
msgstr "Diatonaj akordoj kaj inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/harmonic-intervals-self-config:6
#: exercises/standard/csound-tree.txt:218
#: exercises/standard/learningtree.txt:65
#: exercises/standard/learningtree.txt:67
msgid "Harmonic intervals"
msgstr "Harmonaj intervaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-1:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-2:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-3:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-4:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:43
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:49
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:61
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:73
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:19
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:25
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:31
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:43
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:49
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:61
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:73
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:79
msgid "Sing the two tones"
msgstr "Kantu la du tonojn"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-5:7
msgid "Intervals smaller than an octave"
msgstr "Intervaloj pli etaj ol okto"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-6:7
msgid "Intervals larger than an octave"
msgstr "Intervaloj pli grandaj ol okto"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:7
msgid "Triads"
msgstr "Tritonakordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:12
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:17
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:22
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:27
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:32
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:42
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:47
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:52
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:57
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:62
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:72
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:107
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:112
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:117
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:122
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:127
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:132
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:137
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:142
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:147
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:152
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:157
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:162
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:167
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:172
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:177
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:182
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:187
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:192
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:197
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:202
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:207
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:212
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:217
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:222
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:227
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:232
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:237
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:242
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:247
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:252
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:257
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:262
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:267
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:272
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:277
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:282
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:287
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:292
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:297
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:302
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:307
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:312
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:317
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:322
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:327
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:332
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads:337
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:12
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:17
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:22
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:27
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:32
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:37
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:42
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:47
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:52
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:57
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:62
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:67
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:72
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:107
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:112
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:117
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:122
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:127
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:132
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:137
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:142
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:147
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:152
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:157
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:162
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:167
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:172
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:177
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:182
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:187
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:192
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:197
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:202
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:207
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:212
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:217
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:222
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:227
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:232
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:237
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:242
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:247
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:252
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:257
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:262
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:267
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:272
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:277
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:282
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:287
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:292
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:297
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:302
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:307
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:312
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:317
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:322
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:327
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:332
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:337
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:342
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:347
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:352
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:357
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:362
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:367
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:372
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:377
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:382
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:387
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:392
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:397
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:402
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:407
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:412
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:417
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:422
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:427
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:432
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:437
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:442
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:447
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:452
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:457
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:462
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:467
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:472
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:477
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:482
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:487
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:492
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:497
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:502
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:507
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:512
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:517
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:522
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:527
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:532
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:537
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:542
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:547
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:552
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:557
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:562
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:567
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:572
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:577
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:582
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:587
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:592
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:597
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:602
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:607
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:612
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:617
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:622
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:627
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:632
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:637
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:642
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:647
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:652
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:657
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:662
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:667
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:672
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:677
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:682
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:687
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:692
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:697
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:702
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:707
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:712
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:717
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:722
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:727
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:732
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:737
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:742
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:747
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:752
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:757
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:762
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:767
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:772
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:777
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:782
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:787
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:792
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:797
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:802
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:807
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:812
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:817
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:822
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:827
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:832
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:837
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:842
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:847
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:852
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:857
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:862
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:867
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:872
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:877
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:882
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:887
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:892
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:897
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:902
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:907
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:912
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:917
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:922
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:927
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:932
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:937
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:942
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:947
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:952
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:957
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:962
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:967
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:972
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:977
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:982
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:987
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:992
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:997
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1002
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1007
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1012
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1017
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1022
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1027
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1032
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1037
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1042
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1047
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1052
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:1057
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:13
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:18
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:23
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:28
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:33
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:38
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:45
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:50
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:55
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:60
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:65
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:70
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:77
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:82
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:87
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:92
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:97
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:102
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:109
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:114
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:119
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:124
#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:129
msgid "Sing the three tones"
msgstr "Kantu la tri tonojn"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-difficult:7
msgid "Triads, difficult"
msgstr "Tritonakordoj, malfacile"

#: exercises/standard/lesson-files/hear-tones-triads-easy:7
msgid "Triads, easy"
msgstr "Tritonakordoj, facile"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone:6
msgid "Id tone"
msgstr "Id tono"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-10:8
msgid "C to B, C#, D# and F#"
msgstr "C al B, C#, D# kaj F#"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-11:8
msgid "C to B, C#, D#, F# and G#"
msgstr "C al B, C#, D#, F# kaj G#"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-3:7
msgid "C to E"
msgstr "C al E"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-4:7
msgid "C to F"
msgstr "C al F"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-5:7
msgid "C to G"
msgstr "C al G"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-6:7
msgid "C to A"
msgstr "C al A"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-7:7
msgid "C to B"
msgstr "C al B"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-8:8
msgid "C to B and C#"
msgstr "C al B kaj C#"

#: exercises/standard/lesson-files/id-tone-cde-9:8
msgid "C to B, C# and D#"
msgstr "C al B, C# kaj D#"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:13
msgid "Interval in a key (major)"
msgstr "Intervalo en tonalo (maĵora)"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:31
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:38
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:31
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:38
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:45
msgid "m2"
msgstr "m2"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:46
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:54
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:62
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:70
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:78
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:52
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:60
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:68
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:76
msgid "M2"
msgstr "M2"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:88
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:95
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:102
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:89
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:96
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:103
msgid "m3"
msgstr "m3"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:110
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:118
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:125
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:111
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:119
msgid "M3"
msgstr "M3"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:164
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:160
msgid "a4"
msgstr "a4"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:195
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:191
msgid "d5"
msgstr "d5"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:205
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:212
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:201
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:208
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:215
msgid "m6"
msgstr "m6"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:220
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:227
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:223
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:230
msgid "M6"
msgstr "M6"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:237
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:245
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:252
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:240
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:248
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:255
msgid "m7"
msgstr "m7"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:261
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_maj:269
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:264
#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:272
msgid "M7"
msgstr "M7"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:12
msgid "Interval in a key (minor)"
msgstr "Intervalo en tonalo (minora)"

#: exercises/standard/lesson-files/interval_in_key_min:15
msgid "Identify the interval played after tonic"
msgstr "Identigu la intervalon ludota post la baztono"

#: exercises/standard/lesson-files/jsb-inventions:8
msgid "Parts of 2 Bach inventions"
msgstr "Partoj de 2 inventoj de Bach"

#: exercises/standard/lesson-files/melodic-intervals-self-config:6
#: exercises/standard/csound-tree.txt:4 exercises/standard/learningtree.txt:45
#: exercises/standard/learningtree.txt:47
msgid "Melodic intervals"
msgstr "Melodiaj intervaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-1:10
#: exercises/standard/lesson-files/mma-2:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-3:12
msgid "Harmonic prog with MMA"
msgstr "Harmona prog kun MMA"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-1:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-2:12
#: exercises/standard/lesson-files/mma-3:13
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-C:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-harmonic-minor:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-natural-minor:12
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-C:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-harmonic-minor:11
#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-natural-minor:12
#: exercises/standard/lesson-files/progression-1:11
#: exercises/standard/lesson-files/progression-2:12
#: exercises/standard/lesson-files/progression-atte:32
#: exercises/standard/lesson-files/three-prog-root:10
msgid "Enter the harmonic progression"
msgstr "Enmetu la harmonian progresion"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-C:10
msgid "4 chords in major mode"
msgstr "4 akordoj en maĵora modalo"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-harmonic-minor:10
msgid "4 chords in harmonic minor mode"
msgstr "4 akordoj en harmonia minora modalo"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-4-natural-minor:11
msgid "4 chords in natural minor mode"
msgstr "4 akordoj en natura minora modalo"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-C:10
msgid "7 chords in major mode"
msgstr "7 akordoj en maĵora modalo"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-harmonic-minor:10
msgid "7 chords in harmonic minor mode"
msgstr "7 akordoj en harmonia minora modalo"

#: exercises/standard/lesson-files/mma-7-natural-minor:11
msgid "7 chords in natural minor mode"
msgstr "7 akordoj en natura minora modalo"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-1:8
msgid "Many intervals"
msgstr "Multaj intervaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-2:8
msgid "All intervals"
msgstr "Ĉiuj intervaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-fifths:8
msgid "Fifths"
msgstr "Kvintoj"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-fourths:8
msgid "Fourths"
msgstr "Kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/nameinterval-unison:8
msgid "Unisons"
msgstr "Unutoj"

#: exercises/standard/lesson-files/polish-folk-songs:30
msgid "Polish folk songs"
msgstr "Polaj folkloraj muzikoj"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-1:10
msgid "Easy harmonic progressions"
msgstr "Facilaj harmoniaj progresioj"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-2:11
msgid "Easy harmonic progressions, including inverted chords"
msgstr "Facilaj harmoniaj progresioj, inkluzive inversitaj akordoj"

#: exercises/standard/lesson-files/progression-atte:31
msgid "A few jazz progressions"
msgstr "Kelkaj ĵazaj progresioj"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-all:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-all:8
msgid "Rhythms (difficult)"
msgstr "Ritmoj (malfacile)"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-1:8
#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-2:8
#, python-format
msgid "4/4 - %s"
msgstr "4/4 - %s"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-3_4-1:8
#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-3_4-2:8
#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-3_4-3:8
#, python-format
msgid "3/4 - %s"
msgstr "3/4 - %s"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-6_8-1:8
#: exercises/standard/lesson-files/rhythmdict-gen-6_8-2:8
#, python-format
msgid "6/8 - %s"
msgstr "6/8 - %s"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-easy:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-easy:8
msgid "Rhythms (easy)"
msgstr "Ritmoj (facile)"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-mid:8
#: exercises/standard/lesson-files/tapping-mid:8
msgid "Rhythms"
msgstr "Ritmoj"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-self-config-binary:8
msgid "Rhythms, binary time"
msgstr "Ritmoj, duopa takto"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-self-config-ternary:9
msgid "Rhythms, ternary time"
msgstr "Ritmoj, triopa takto"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmtapping2-self-config-binary:9
msgid "Rhythm tapping"
msgstr "Ritma frapetado"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythmtapping2-self-config-ternary:9
msgid "Rhythm tapping, ternary"
msgstr "Ritma frapetado, triopa"

#: exercises/standard/lesson-files/rhythm-ternary:8
msgid "Rhythms in 3/8"
msgstr "Ritmoj en 3/8"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-6tones:12
msgid "Scales with 6 notes"
msgstr "Gamoj kun 6 notoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-8tones:12
msgid "Scales with 8 notes"
msgstr "Gamoj kun 8 notoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:422
#: exercises/standard/learningtree.txt:424
msgid "Bebop Scales"
msgstr "Gamoj Bebop"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-a:12
msgid "Bebop Scales - Ascending"
msgstr "Gamoj Bebop - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-d:12
msgid "Bebop Scales - Descending"
msgstr "Gamoj Bebop - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-elem:12
msgid "Bebop Scales - enter structure"
msgstr "Gamoj Bebop - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-elem:13
#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-elem:13
msgid "Enter the structure of the mode in number of half-tones"
msgstr "Enmetu la strukturon de la modalo laŭ nombro da duontonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-beb-s:12
msgid "Bebop Scales - recognize structure"
msgstr "Gamoj Bebop - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-church:12
msgid "Church Tones"
msgstr "Preĝejaj Tonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:349
#: exercises/standard/learningtree.txt:351
msgid "Double Harmonic Scale and its modes"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-a:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-d:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - Descending"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-elem:12
msgid "Double Harmonic scale and its modes - enter structure"
msgstr "Duobla harmonia gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-f:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-g:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-p:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - patterns"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - ŝablonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-s:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dha-t:12
msgid "Double Harmonic Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Duobla Harmona Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dom:12
msgid "More Scales used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Pli da Gamoj uzataj sur Dominanta aŭ Modifita akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-dom-jazz:12
msgid "Jazz Modes used over a Dominant or Altered chord"
msgstr "Ĵazaj Modaloj uzataj sur Dominanta aŭ Modifita akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-east:12
msgid "Modes used in East European Music"
msgstr "Modaloj uzataj en Orienta Eŭropa Muziko"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-greek:12
msgid "Ancient Greek Modes"
msgstr "Antikvaj Grekaj Modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hal:12
msgid "More Scales used over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Pli da Gamoj uzataj sur Duon-Malpliigita aŭ Malpliigita akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hal-jazz:12
msgid "Jazz Modes over a Half-Diminished or Diminished chord"
msgstr "Ĵazaj Modaloj sur Duon-Malpliigita aŭ Malpliigita akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:334
#: exercises/standard/learningtree.txt:336
msgid "Harmonic Major Scale and its modes"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-a:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-d:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-elem:12
msgid "Harmonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-f:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-g:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-p:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - ŝablonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-s:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-ham-t:12
msgid "Harmonic Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Harmona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:319
#: exercises/standard/learningtree.txt:321
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-a:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-d:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-elem:12
msgid "Harmonic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-f:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-g:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-p:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - ŝablonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-s:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-har-t:12
msgid "Harmonic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Harmona Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hum-g:12
msgid "Hungarian Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:395
#: exercises/standard/learningtree.txt:397
msgid "Hungarian Scale and its modes"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-a:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-d:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - Descending"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-elem:12
msgid "Hungarian scale and its modes - enter structure"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-f:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-g:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-p:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - patterns"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - ŝablono"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-s:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-hun-t:12
msgid "Hungarian Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Hungara Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:287
#: exercises/standard/learningtree.txt:289
msgid "Major Scale and its modes"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-a:12
msgid "Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-d:12
msgid "Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-elem:12
msgid "Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-f:12
msgid "Major Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-g:12
msgid "Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-p:12
msgid "Major Scale and its modes - patterns"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - ŝablonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-px:12
msgid "Major Scale and its modes - recognize with only few notes"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu per nur malmultaj notoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-px:13
msgid "Three notes are enough to recognize the mode"
msgstr "Tri notoj sufiĉas por identigi la modalon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-s:12
msgid "Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-maj-t:12
msgid "Major Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Maĵora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mau:12
msgid "More Scales used over a Major or Augmented chord"
msgstr "Pli da Gamoj uzataj sur Maĵora aŭ Pliigita akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mau-jazz:12
msgid "Jazz Modes over a Major or Augmented chord"
msgstr "Ĵazaj Modaloj sur Maĵora aŭ Pliigita akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:304
#: exercises/standard/learningtree.txt:306
msgid "Melodic Minor Scale and its modes"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-a:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-d:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-elem:12
msgid "Melodic Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-f:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-g:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-p:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - ŝablono"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-s:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-mel-t:12
msgid "Melodic Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Melodia Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-min:12
msgid "More Scales used over a Minor chord"
msgstr "Pli da Gamoj uzataj sur Minora akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-min-jazz:12
msgid "Jazz Modes over a Minor chord"
msgstr "Ĵazaj Modaloj sur Minora akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nat-g:12
msgid "Natural Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Natura Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:365
#: exercises/standard/learningtree.txt:367
msgid "Neapolitan Scale and its modes"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-a:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-d:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - Descending"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-elem:12
msgid "Neapolitan scale and its modes - enter structure"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-f:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-g:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-p:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - patterns"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - ŝablonoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-s:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nea-t:12
msgid "Neapolitan Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Napola Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-name:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-a:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-d:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - Descending"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-elem:12
msgid "Neapolitan Minor scale and its modes - enter structure"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-f:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by fourths"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per kvartoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-g:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-p:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - patterns"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - ŝablono"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-s:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-nem-t:12
msgid "Neapolitan Minor Scale and its modes - arpeged by thirds"
msgstr "Napola Minora Gamo kaj ties modaloj - arpeĝite per tritoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-name:12
#: exercises/standard/learningtree.txt:410
#: exercises/standard/learningtree.txt:412
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes"
msgstr "Kvintona Maĵora Gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-a:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Ascending"
msgstr "Kvintona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-d:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - Descending"
msgstr "Kvintona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-elem:12
msgid "Pentatonic Major scale and its modes - enter structure"
msgstr "Kvintona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-g:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize grade"
msgstr "Kvintona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu gradon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-pen-s:12
msgid "Pentatonic Major Scale and its modes - recognize structure"
msgstr "Kvintona Maĵora Gamo kaj ties modaloj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-plagal:12
msgid "Plagal Modes"
msgstr "Modaloj Plagal"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim:12
#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-name:12
msgid "Symmetric scales"
msgstr "Simetriaj gamoj"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-a:12
msgid "Symmetric scales - Ascending"
msgstr "Simetriaj gamoj - Supren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-d:12
msgid "Symmetric scales - Descending"
msgstr "Simetriaj gamoj - Malsupren"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-elem:12
msgid "Symmetric Scales - enter structure"
msgstr "Simetriaj gamoj - enmetu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/sc-sim-s:12
msgid "Symmetric scales - recognize structure"
msgstr "Simetriaj gamoj - identigu strukturon"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-1:8
msgid "Major chords (singchord)"
msgstr "Maĵoraj akordoj (singchord)"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-2:8
msgid "Major chords in different inversions"
msgstr "Maĵoraj akordoj en malsamaj inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-3:8
msgid "Major and minor chords in different inversions"
msgstr "Maĵoraj kaj minoraj akordoj en malsamaj inversigoj"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-4:8
msgid "Dominant 7th chords in root position"
msgstr "Dominantaj 7-aj akordoj en radika pozicio"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-5:8
msgid "Minor 7th chords in root position"
msgstr "Minoraj 7-aj akordoj en radika pozicio"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-6:9
msgid "Major 7th chords in root position"
msgstr "Maĵoraj 7-aj akordoj en radika pozicio"

#: exercises/standard/lesson-files/singchord-all:8
msgid "All the questions from the singchord exercises"
msgstr "Ĉiuj demandoj el la ekzercoj singchord"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-intervals-self-config:8
#: exercises/standard/learningtree.txt:85
#: exercises/standard/learningtree.txt:87
msgid "Sing intervals"
msgstr "Kanti intervalojn"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-fifth:20
msgid "Sing the fifth of the chord"
msgstr "Kantu la kvinton de la akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-root:20
msgid "Sing the root of the chord"
msgstr "Kantu la radikon de la akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh:20
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:16
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:21
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:27
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:32
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:38
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:43
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:49
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:54
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:61
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:66
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:72
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:77
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:83
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:88
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:94
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:99
msgid "Sing the seventh of the chord"
msgstr "Kantu la septon de la akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-seventh-inv:9
msgid "Sing the seventh of the chord. Inversions."
msgstr "Kantu la septon de la akordo. Inversigoj."

#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:9
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:15
#: exercises/standard/lesson-files/sing-the-third:20
msgid "Sing the third of the chord"
msgstr "Kantu la triton de la akordo"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:14
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:12
#, python-format
msgid "%s syllables"
msgstr "%s silaboj"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:15
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:13
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:13
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:13
msgid "Find the sol-fa syllable"
msgstr "Trovu la silabon sol-fa"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:20
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:18
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:18
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:18
msgid "solfa|Do"
msgstr "Do"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:24
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:22
msgid "solfa|Di"
msgstr "Di"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:28
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:26
msgid "solfa|Ra"
msgstr "Ra"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:32
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:30
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:22
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:22
msgid "solfa|Re"
msgstr "Re"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:36
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:34
msgid "solfa|Ri"
msgstr "Ri"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:40
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:38
msgid "solfa|Me"
msgstr "Me"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:44
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:42
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:26
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:26
msgid "solfa|Mi"
msgstr "Mi"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:48
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:46
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:30
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:30
msgid "solfa|Fa"
msgstr "Fa"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:52
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:50
msgid "solfa|Fi"
msgstr "Fi"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:56
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:54
msgid "solfa|Se"
msgstr "Se"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:60
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:58
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:34
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:34
msgid "solfa|Sol"
msgstr "Sol"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:64
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:62
msgid "solfa|Si"
msgstr "Si"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:68
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:66
msgid "solfa|Le"
msgstr "Le"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:72
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:70
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:38
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:38
msgid "solfa|La"
msgstr "La"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:76
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:74
msgid "solfa|Li"
msgstr "Li"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:80
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:78
msgid "solfa|Te"
msgstr "Te"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17:84
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:82
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7:42
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:42
msgid "solfa|Ti"
msgstr "Ti"

#: exercises/standard/lesson-files/solfa-17-C:12
#: exercises/standard/lesson-files/solfa-7-C:12
#, python-format
msgid "%s syllables in C major"
msgstr "%s silaboj en C maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/three-prog-root:9
msgid "Three chords, root position"
msgstr "Tri akordoj, radika pozicio"

#: exercises/standard/lesson-files/twelvetone:7
msgid "Sing twelve random tones"
msgstr "Kanti dek du hazardajn tonojn"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:21
msgid "Ionian"
msgstr "Iona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:23
msgid "Diatonic"
msgstr "Diatona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:24
msgid "Greek Lydian"
msgstr "Greka Lida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:25
msgid "Hypolydian"
msgstr "Hipolida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:60
msgid "Dorian"
msgstr "Dora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:61
msgid "Greek Phrygian"
msgstr "Greka Friga"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:62
msgid "Hypomixolydian"
msgstr "Hipomiksolida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:98
msgid "Maqam Kurd"
msgstr "Maqam Kurd"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:99
msgid "Major Inverse"
msgstr "Maĵora Inversa"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:100
msgid "Greek Dorian"
msgstr "Greka Dora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:101
msgid "Hypoaeolian"
msgstr "Hipoeola"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:137
msgid "Greek Hypolydian"
msgstr "Greka Hipolida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:138
msgid "Hypolocrian"
msgstr "Hipolokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:173
msgid "Mixolydian"
msgstr "Miksolida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:174
msgid "Greek Hypophrygian"
msgstr "Greka Hipofriga"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:175
msgid "Hypoionian"
msgstr "Hipoiona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:210
msgid "Aeolian"
msgstr "Eola"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:212
msgid "Ancient Minor"
msgstr "Antikva Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:213
msgid "Pure Minor"
msgstr "Pura Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:214
msgid "Greek Hypodorian"
msgstr "Greka Hipodora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:215
msgid "Hypodorian"
msgstr "Hipodora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:250
msgid "Locrian"
msgstr "Lokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:251
#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:477
msgid "Half Diminished"
msgstr "Duon-Malpliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:252
msgid "Greek Mixolydian"
msgstr "Greka Miksolida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:253
msgid "Hypophrygian"
msgstr "Hipofriga"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:292
msgid "Jazz Minor"
msgstr "Ĵaza Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:293
msgid "Melodic Minor Ascending"
msgstr "Melodia Minora Suprenira"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:294
msgid "Modern Minor"
msgstr "Moderna Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:295
msgid "Minor-Major"
msgstr "Minora-Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:296
msgid "Ipoionian"
msgstr "Ipoiona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:297
msgid "Ionian b3"
msgstr "Iona b3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:298
msgid "Dorian maj7"
msgstr "Dora maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:331
msgid "Dorian b9"
msgstr "Dora b9"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:333
msgid "Phrygian #6"
msgstr "Friga #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:366
msgid "Lydian Augmented"
msgstr "Lida Pliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:367
msgid "Lydian #5"
msgstr "Lida #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:400
msgid "Lydian Dominant"
msgstr "Lida Dominanta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:401
msgid "Lydian b7"
msgstr "Lida b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:402
msgid "Mixolydian #4"
msgstr "Miksolida #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:403
msgid "Mixolydian #11"
msgstr "Miksolida #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:404
msgid "Overtone"
msgstr "Suprotono"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:437
msgid "Mixolydian b13"
msgstr "Miksolida b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:438
msgid "Mixolydian b6"
msgstr "Miksolida b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:439
msgid "Hindu"
msgstr "Hindia"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:440
msgid "Hindustan"
msgstr "Hindi-Urdua"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:441
msgid "Aeolian Dominant"
msgstr "Eola Dominanta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:442
msgid "Aeolian #3"
msgstr "Eola #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:475
msgid "Semilocrian"
msgstr "Duonlokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:476
msgid "Locrian #2"
msgstr "Lokra #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:478
msgid "Aeolian b5"
msgstr "Eola b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:479
msgid "Locrian natural 2"
msgstr "Lokra natura 2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:512
msgid "Superlocrian"
msgstr "Superlokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:514
msgid "Ravel"
msgstr "Ravel"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:515
msgid "Diminished-WholeTone"
msgstr "Malpliigita-PlenTono"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:516
msgid "Locrian b4"
msgstr "Lokra b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:547
msgid "Melodic Minor A-D"
msgstr "Melodia Minora A-D"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:563
msgid "Mohammedan"
msgstr "Mohameda"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:564
msgid "Aeolian maj7"
msgstr "Eola maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:565
msgid "Melodic Minor b6"
msgstr "Melodia Minora b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:598
msgid "Locrian #6"
msgstr "Lokra #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:631
msgid "Ionian Augmented"
msgstr "Iona Pliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:632
msgid "Ionian #5"
msgstr "Iona #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:666
msgid "Dorian #4"
msgstr "Dora #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:667
msgid "Dorian #11"
msgstr "Dora #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:668
msgid "Misheberakh"
msgstr "Misheberakh"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:701
msgid "Phrygian Dominant"
msgstr "Friga Dominanta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:702
msgid "Phrygian Major"
msgstr "Friga Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:703
msgid "Balkan"
msgstr "Balkana"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:704
msgid "Jewish"
msgstr "Juda"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:705
msgid "Spanish Gypsy"
msgstr "Hispana Cigana"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:706
msgid "Ahava Rabah"
msgstr "Ahava Rabah"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:707
msgid "Mixolydian b2 b6"
msgstr "Miksolida b2 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:708
msgid "Mixolydian b9 b13"
msgstr "Miksolida b9 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:741
msgid "Lydian #2"
msgstr "Lida #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:774
msgid "Ultralocrian"
msgstr "Ultralokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:775
msgid "Superlocrian bb7"
msgstr "Superlokra bb7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:776
msgid "Diminished"
msgstr "Malpliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:813
msgid "Harmonic Major"
msgstr "Harmona Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:814
msgid "Ionian b6"
msgstr "Iona b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:847
msgid "Dorian b5"
msgstr "Dora b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:848
msgid "Locrian #2 #6"
msgstr "Lokra #2 #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:881
msgid "Phrygian b4"
msgstr "Friga b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:882
msgid "Superphrygian"
msgstr "Superfriga"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:883
msgid "Superlocrian natural 5"
msgstr "Superlokra natura 5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:916
msgid "Lydian b3"
msgstr "Lida b3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:917
msgid "Jazz Minor #4"
msgstr "Ĵaza Minora #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:918
msgid "Jazz Minor #11"
msgstr "Ĵaza Minora #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:919
msgid "Lydian Diminished"
msgstr "Lida Malpliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:952
msgid "Mixolydian b9"
msgstr "Miksolida b9"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:953
msgid "Mixolydian b2"
msgstr "Miksolida b2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:986
msgid "Lydian #2 #5"
msgstr "Lida #2 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:987
msgid "Lydian Augmented #2"
msgstr "Lida Pliigita #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1020
msgid "Locrian bb7"
msgstr "Lokra bb7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1021
msgid "Locrian diminished 7"
msgstr "Lokra malpliigita 7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1058
msgid "Double Harmonic Major"
msgstr "Duobla Harmona Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1059
msgid "Double Harmonic"
msgstr "Dubla Harmona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1060
msgid "Ionian b2 b6"
msgstr "Iona b2 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1061
msgid "Bizantine"
msgstr "Bizanca"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1062
msgid "Major Gipsy"
msgstr "Maĵora Cigana"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1063
msgid "Charhargah"
msgstr "Charhargah"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1096
msgid "Lydian #2 #6"
msgstr "Lida #2 #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1129
msgid "Ultraphrygian"
msgstr "Ultrafriga"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1130
msgid "Phrygian b4 bb7"
msgstr "Friga b4 bb7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1131
msgid "Ultralocrian natural 5"
msgstr "Ultralokra natura 5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1164
msgid "Hungarian Minor"
msgstr "Hungara Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1165
msgid "Double Harmonic Minor"
msgstr "Duobla Harmona Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1166
msgid "Harmonic Minor #4"
msgstr "Harmona Minora #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1167
msgid "Lydian b3 b6"
msgstr "Lida b3 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1168
msgid "Algerian"
msgstr "Alĝeria"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1169
msgid "Minor Gipsy"
msgstr "Minora Cigana"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1202
msgid "Oriental"
msgstr "Orienta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1203
msgid "Mixolydian b5 b9"
msgstr "Miksolida b5 b9"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1204
msgid "Mixolydian b2 b5"
msgstr "Miksolida b2 b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1237
msgid "Ionian #2 #5"
msgstr "Iona #2 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1238
msgid "Ionian Augmented #2"
msgstr "Iona Pliigita #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1271
msgid "Locrian bb3 bb7"
msgstr "Lokra bb3 bb7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1309
msgid "Neapolitan Major"
msgstr "Napola Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1310
msgid "Jazz Minor b2"
msgstr "Ĵaza Minora b2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1343
msgid "Leading Whole-Tone"
msgstr "Antaŭanta PlenTono"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1344
msgid "Lydian #5 #6"
msgstr "Lida #5 #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1345
msgid "Lydian Augmented #6"
msgstr "Lida Pliigita #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1378
msgid "Lydian Augmented Dominant"
msgstr "Lida Pliigita Dominanta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1379
msgid "Lydian #5 b7"
msgstr "Lida #5 b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1380
msgid "Mixolydian #4 #5"
msgstr "Miksolida #4 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1381
msgid "Mixolydian #5 #11"
msgstr "Miksolida #5 #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1414
msgid "Lydian Dominant b6"
msgstr "Lida Dominanta b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1415
msgid "Lydian b6 b7"
msgstr "Lida b6 b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1416
msgid "Mixolydian #4 b6"
msgstr "Miksolida #4 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1417
msgid "Mixolydian #11 b13"
msgstr "Miksolida #11 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1418
msgid "Lydian Minor"
msgstr "Lida Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1451
msgid "Major Locrian"
msgstr "Maĵora Lokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1452
msgid "Mixolydian b5 b6"
msgstr "Miksolida b5 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1453
msgid "Mixolydian b5 b13"
msgstr "Miksolida b5 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1454
msgid "Locrian #2 #3"
msgstr "Lokra #2 #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1455
msgid "Arabian"
msgstr "Araba"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1488
msgid "Semilocrian b4"
msgstr "Duonlokra b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1489
msgid "Locrian natural 2 b4"
msgstr "Lokra natura 2 b4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1522
msgid "Superlocrian bb3"
msgstr "Superlokra bb3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1559
msgid "Neapolitan Minor"
msgstr "Napola Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1560
msgid "Neapolitan Major b6"
msgstr "Napola Maĵora b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1561
msgid "Harmonic Minor b2"
msgstr "Harmona Minora b2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1562
msgid "Phrygian maj7"
msgstr "Friga maj7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1595
msgid "Lydian #6"
msgstr "Lida #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1628
msgid "Mixolydian Augmented"
msgstr "Miksolida Pliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1629
msgid "Mixolydian #5"
msgstr "Miksolida #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1662
msgid "Hungarian Gipsy"
msgstr "Hungara Cigana"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1663
msgid "Aeolian #4"
msgstr "Eola #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1696
msgid "Locrian Dominant"
msgstr "Lokra Dominanta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1697
msgid "Locrian #3"
msgstr "Lokra #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1698
msgid "Oriental b6"
msgstr "Orienta b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1699
msgid "Mixolydian b5 b9 b13"
msgstr "Miksolida b5 b9 b13"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1700
msgid "Mixolydian b2 b5 b6"
msgstr "Miksolida b2 b5 b6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1733
msgid "Ionian #2"
msgstr "Iona #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1766
msgid "Ultralocrian bb3"
msgstr "Ultralokra bb3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1803
msgid "Hungarian Major"
msgstr "Hungara Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1805
msgid "Lydian Dominant #2"
msgstr "Lida Dominanta #2"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1806
msgid "Lydian #2 b7"
msgstr "Lida #2 b7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1807
msgid "Mixolydian #9 #11"
msgstr "Miksolida #9 #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1808
msgid "Mixolydian #2 #4"
msgstr "Miksolida #2 #4"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1841
msgid "Superlocrian bb6 bb7"
msgstr "Superlokra bb6 bb7"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1874
msgid "Harmonic Minor b5"
msgstr "Harmona Minora b5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1907
msgid "Superlocrian #6"
msgstr "Superlokra #6"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1940
msgid "Jazz Minor #5"
msgstr "Ĵaza Minora #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:1973
msgid "Dorian b9 #11"
msgstr "Dora b9 #11"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2006
msgid "Lydian Augmented #3"
msgstr "Lida Pliigita #3"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2007
msgid "Lydian #3 #5"
msgstr "Lida #3 #5"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2044
msgid "Major Pentatonic"
msgstr "Maĵora Kvintona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2059
msgid "Suspended Pentatonic"
msgstr "Prokrastita Kvintona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2060
msgid "Yo"
msgstr "Yo"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2076
msgid "Man Gong"
msgstr "Man Gong"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2091
msgid "Ritusen"
msgstr "Ritusen"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2106
msgid "Minor Pentatonic"
msgstr "Minora Kvintona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2127
msgid "Diminished W-H"
msgstr "Malpliigita W-H"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2128
msgid "Wholestep-Halfstep"
msgstr "Plentono-Duontono"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2143
msgid "Octatonic H-W"
msgstr "Oktona H-W"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2144
msgid "Halfstep-Wholestep"
msgstr "Duontono-Plentono"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2159
msgid "Whole Tone"
msgstr "Plena Tono"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2160
msgid "Exatonic"
msgstr "Sestoneca"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2161
msgid "Anemitonic"
msgstr "Kvintoneca"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2178
msgid "Augmented"
msgstr "Pliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2193
msgid "Augmented Inverse"
msgstr "Pliigita Inversita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2212
msgid "Bebop Major"
msgstr "Bebop Maĵora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2213
msgid "Bebop Ionian"
msgstr "Bebop Iona"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2228
msgid "Bebop Dominant"
msgstr "Bebop Dominanta"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2229
msgid "Bebop Mixolydian"
msgstr "Bebop Miksolida"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2244
msgid "Bebop Dorian"
msgstr "Bebop Dora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2259
msgid "Bebop Minor"
msgstr "Bebop Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2260
msgid "Bebop Melodic Minor"
msgstr "Bebop Melodia Minora"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2275
msgid "Bebop Locrian"
msgstr "Bebop Lokra"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2276
msgid "Bebop Halfdiminished"
msgstr "Bebop Duon-malpliigita"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2291
msgid "Enigmatic"
msgstr "Enigma"

#: exercises/standard/lesson-files/include/sc-master:2292
msgid "Verdi's Enigmatic"
msgstr "Enigma de Verdi"

#: exercises/standard/csound-tree.txt:2
msgid "Experimental CSound exercises"
msgstr "Eksperimentaj ekzercoj de CSound"

#: exercises/standard/learningtree.txt:2
msgid "Default front page"
msgstr "Apriora antaŭpaĝo"

#: exercises/standard/learningtree.txt:5 exercises/standard/learningtree.txt:7
msgid "Ascending melodic intervals"
msgstr "Suprenirantaj melodiaj intervaloj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:25
#: exercises/standard/learningtree.txt:27
msgid "Descending melodic intervals"
msgstr "Malsuprenirantaj melodiaj intervaloj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:144
#: exercises/standard/learningtree.txt:145
#: exercises/standard/learningtree.txt:147
msgid "Rhythm"
msgstr "Ritmo"

#: exercises/standard/learningtree.txt:155
#: exercises/standard/learningtree.txt:157
msgid "Tap generated rhythm"
msgstr "Frapeti generitajn ritmojn"

#: exercises/standard/learningtree.txt:164
#: exercises/standard/learningtree.txt:166
msgid "Rhythm dictation"
msgstr "Ritmo-diktado"

#: exercises/standard/learningtree.txt:169
msgid "Generated rhythms"
msgstr "Generitaj ritmoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:182
#: exercises/standard/learningtree.txt:184
msgid "Name intervals"
msgstr "Nomi intervalojn"

#: exercises/standard/learningtree.txt:198
#: exercises/standard/learningtree.txt:200
msgid "Name Scales"
msgstr "Nomi Gamojn"

#: exercises/standard/learningtree.txt:215
#: exercises/standard/learningtree.txt:217
msgid "Solfa syllables"
msgstr "Silaboj Solfaaj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:228
msgid "Chords"
msgstr "Akordoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:229
#: exercises/standard/learningtree.txt:231
msgid "Chords in root position"
msgstr "Akordoj en radika pozicio"

#: exercises/standard/learningtree.txt:245
#: exercises/standard/learningtree.txt:247
msgid "Inversions of chords"
msgstr "Inversigoj de akordoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:258
#: exercises/standard/learningtree.txt:260
msgid "Sing chord"
msgstr "Kanti akordon"

#: exercises/standard/learningtree.txt:271
#: exercises/standard/learningtree.txt:273
msgid "Sing chord tone"
msgstr "Kanti akordan tonon"

#: exercises/standard/learningtree.txt:283
#: exercises/standard/learningtree.txt:286
msgid "Scales"
msgstr "Gamoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:380
#: exercises/standard/learningtree.txt:382
msgid "Neapolitan Minor scale and its modes"
msgstr "Napola Minora gamo kaj ties modaloj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:433
#: exercises/standard/learningtree.txt:435
msgid "Symmetric Scales"
msgstr "Simetriaj Gamoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:444
#: exercises/standard/learningtree.txt:446
msgid "Scales Collections"
msgstr "Gamo-Kolektoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:469
#: exercises/standard/learningtree.txt:471
msgid "Intonation (require CSound)"
msgstr "Intonacio (postulas CSound)"

#: exercises/standard/learningtree.txt:482
#: exercises/standard/learningtree.txt:484
msgid "Dictation"
msgstr "Diktado"

#: exercises/standard/learningtree.txt:509
#: exercises/standard/learningtree.txt:511
msgid "Misc exercises"
msgstr "Ceteraj ekzercoj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:517
#: exercises/standard/learningtree.txt:519
msgid "Configure yourself"
msgstr "Agordu vi mem"

#: exercises/standard/learningtree.txt:532
#: exercises/standard/learningtree.txt:534
msgid "Harmonic progressions"
msgstr "Harmonaj progresioj"

#: exercises/standard/learningtree.txt:539
msgid "These progressions require MMA"
msgstr "Tiuj ĉi progresioj postulas MMA"

#: exercises/standard/learningtree.txt:552
#: exercises/standard/learningtree.txt:554
msgid "Hear tones"
msgstr "Aŭskulti tonojn"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
#| msgid "_Select All"
msgid "Select Album"
msgstr "Elekti albumon"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
#| msgid ""
#| "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
#| "below and press <i>Continue</i>."
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr ""
"Ĉi tiu KD povus enhavi pli ol unu albumo. Bonvole elektu kiu albumo ĝi estas."

#: data/sound-juicer.ui:29
msgid "_Edit Album"
msgstr "R_edakti albumon"

#: data/sound-juicer.ui:394 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1905
msgid "E_xtract"
msgstr "E_lpaki"

#: data/sound-juicer.ui:666
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Dosierujo-hie_rarkio:"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
#| msgid "Disc:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Disko"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
#| msgid "E_ject"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Elĵeti diskon"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
#| msgid "_Select All"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Elekti ĉiujn kantojn"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Malelekti ĉiujn kantojn"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
#| msgid ""
#| "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
#| "device."
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Ne eblis malfermi la aparaton ‘%s’. Kontrolu atingopermesojn por la aparato."

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin "
"sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la Free "
"Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) en "
"iu sekva versio."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
"AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
"detaloj."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"Sound Juicer; se ne, skribu al la Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Dosiero kun sama nomo ekzistas"

#: src/sj-extracting.c:984
#| msgid "Unknown Title"
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nekonata komponisto"

#: src/sj-extracting.c:985
#| msgid "Unknown Title"
msgid "Unknown Track"
msgstr "Nekonata kanto"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funko"

#: src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "Ne eblis malfermi URL-n"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Ne eblis legi KD-n"

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "Ŝanĝi _profilon"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Sonkonvertilo"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Konvertilo por sonformoj"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filtrilo "

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Dosiero jam ekzistas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Dosiero jam ekzistas</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Apliki al tuta atendovico"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "artisto/albumo"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "artisto - albumo"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "En specifitan dosierujon"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Krei subdosierujojn: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Forigi originalan dosieron"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Kien meti rezultojn?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Modelo de dosiernomo: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Anstataŭigi ĉiujn nekutimajn signojn"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Ekzempla dosiernomo:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Kiel nomi la dosierojn?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Uzi sufikson .oga"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Reĝimo por bitrapido:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Specimenlarĝo"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Rezultotipo?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Trudi unukanalan eligon"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "MP3-kodilo ne disponeblas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Legu kiel instali"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Kien meti rezultojn?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "SoundConverter"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Konverti en komandreĝimo, per la komanda linio, sen grafika\n"
" interfaco. Vi povas uzi tion ĉi ekde ekzemple ŝelskriptoj."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Silenta reĝimo. Montri ne la norman eligon, nur erarojn."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Trudi nombron da nunaj konvertoj."

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eraro: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "artisto-albumo"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Aldoni dosierujon..."

#: ../data/plugins/gitorious.xml.in.h:2
msgid "Gitorious"
msgstr "Gitorious"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:70
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:88
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:75 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:75
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:89
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "Bonvenon ĉe SparkleShare!"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "Kopii retejan ligilon"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "Kopii la retejan adreson de tiu dosiero en la tondejon"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "Akiri pli fruan version"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "Elekti por akiri kopion de tiu versio"

#: ../SparkleShare/Program.cs:85
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "Kopirajto (C) 2010 Hylke Bons"

#: src/server/options.c:63
#, c-format
msgid ""
"%s -- Common interface for Speech Synthesis %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s -- Komuna interfaco pri Parolsintezo %s\n"
"\n"

#: src/server/options.c:69
#, c-format
msgid "Options: \n"
msgstr "Opcioj: \n"

#: src/server/options.c:71
#, c-format
msgid "Run as a daemon\n"
msgstr "Ruli kiel demonon\n"

#: src/server/options.c:73
#, c-format
msgid "Run as single application\n"
msgstr "Ruli kiel unu aplikaĵon\n"

#: src/server/options.c:75
#, c-format
msgid "Start only if autospawn is not disabled\n"
msgstr "Lanĉi nur se aŭtomata lanĉado estas ŝaltita\n"

#: src/server/options.c:77
#, c-format
msgid "Set log level (between %d and %d)\n"
msgstr "Agordi nivelon de protokoloj (inter %d kaj %d)\n"

#: src/server/options.c:79
#, c-format
msgid "Set path to logging\n"
msgstr "Agordi lokon de protokoloj\n"

#: src/server/options.c:82
#, c-format
msgid "Communication method to use ('%s'\n"
msgstr "Uzota metodo de komunikado ('%s'\n"

#: src/server/options.c:84
#, c-format
msgid "or '%s')\n"
msgstr "aŭ '%s')\n"

#: src/server/options.c:87
#, c-format
msgid "Socket path to use for '%s' method\n"
msgstr "Konektinterfaco uzota por la metodo '%s'\n"

#: src/server/options.c:89
#, c-format
msgid "(filesystem path or '%s')\n"
msgstr "(dosierindiko aŭ '%s')\n"

#: src/server/options.c:91
#, c-format
msgid "Specify a port number for '%s' method\n"
msgstr "Specifu pordan numeron por metodo \"%s\"\n"

#: src/server/options.c:93
#, c-format
msgid "Set time in seconds for the server to wait before it\n"
msgstr "Agordi la nombron de sekundoj, kiom la servilo atendos antaŭ\n"

#: src/server/options.c:95
#, c-format
msgid "shuts down, if it has no clients connected. Setting to\n"
msgstr "ĉeso, se mankas konektitaj klientoj. Agordado\n"

#: src/server/options.c:97
#, c-format
msgid "0 disables such shutdown\n"
msgstr "de ĝi kiel 0 malebligas tian ĉeson\n"

#: src/server/options.c:99
#, c-format
msgid "Set path to pid file\n"
msgstr "Agordi lokon de PID-dosiero\n"

#: src/server/options.c:101
#, c-format
msgid "Set path to configuration\n"
msgstr "Agordi lokon de agordodosiero\n"

#: src/server/options.c:103
#, c-format
msgid "Set path to modules\n"
msgstr "Agordi lokon de moduloj\n"

#: src/server/options.c:105
#, c-format
msgid "Report version of this program\n"
msgstr "Raporti la version de ĉi tiu programo\n"

#: src/server/options.c:107
#, c-format
msgid "Output debugging information into $TMPDIR/%s\n"
msgstr "Deponi informojn por erarserĉado en $TMPDIR/%s\n"

#: src/server/options.c:110
#, c-format
msgid "if TMPDIR is exported, otherwise to /tmp/%s\n"
msgstr "se la medivariablo TMPDIR ekzistas, alie en /tmp/%s\n"

#: src/server/options.c:113 src/clients/say/options.c:171
#, c-format
msgid "Print this info\n"
msgstr "Montri ĉi tiun informon\n"

#: src/server/options.c:115 src/clients/say/options.c:174
#, c-format
msgid ""
"Please report bugs to %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonvolu raporti cimojn ĉe %s\n"
"\n"

#: src/server/options.c:121 src/clients/say/options.c:181
#: src/api/python/speechd_config/config.py:174
#, c-format, python-format
msgid ""
"Copyright (C) %d-%d Brailcom, o.p.s.\n"
"This is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version. Please see COPYING for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopirajto (C) %d - %d Brailcom, o.p.s.\n"
"Ĉi tio estas libera programaro; vi rajtas redistribui ĝin kaj/aŭ modifi ĝin\n"
"laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo GNU eldonita de\n"
"Free Software Foundation; aŭ versio 2, aŭ (laŭ via elekto)\n"
"ajna posta versio. Bonvolu vidi la dosieron COPYING por pliaj detaloj.\n"
"\n"

#: src/clients/say/options.c:67
#, c-format
msgid ""
"send text-to-speech output request to speech-dispatcher\n"
"\n"
msgstr ""
"sendi peton pri parolsintezo al Speech Dispatcher\n"
"\n"

#: src/clients/say/options.c:68
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] \"some text\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [opcioj] \"iu teksto\"\n"
"\n"

#: src/clients/say/options.c:72
#, c-format
msgid "Set the rate of the speech\n"
msgstr "Agordi rapidon de parolado\n"

#: src/clients/say/options.c:74 src/clients/say/options.c:79
#: src/clients/say/options.c:84 src/clients/say/options.c:89
#, c-format
msgid "(between %+d and %+d, default: %d)\n"
msgstr "(inter %+d kaj %+d, apriore: %d)\n"

#: src/clients/say/options.c:77
#, c-format
msgid "Set the pitch of the speech\n"
msgstr "Agordi tonon de parolado\n"

#: src/clients/say/options.c:82
#, c-format
msgid "Set the pitch range of the speech\n"
msgstr "Agordi tonan gamon de parolado\n"

#: src/clients/say/options.c:87
#, c-format
msgid "Set the volume (intensity) of the speech\n"
msgstr "Agord laŭton de parolado\n"

#: src/clients/say/options.c:92
#, c-format
msgid "Set the output module\n"
msgstr "Agordi sonadan modulon\n"

#: src/clients/say/options.c:95
#, c-format
msgid "Get the list of output modules\n"
msgstr "Akiri liston de sonadaj moduloj\n"

#: src/clients/say/options.c:98
#, c-format
msgid "Play the sound icon\n"
msgstr "Ludi la sonan ikonon\n"

#: src/clients/say/options.c:101
#, c-format
msgid "Set the language (ISO code)\n"
msgstr "Agordi la lingvon (per ISO-kodo)\n"

#: src/clients/say/options.c:104
#, c-format
msgid "Set the preferred voice type\n"
msgstr "Agordi la preferatan voĉan tipon\n"

#: src/clients/say/options.c:109
#, c-format
msgid "Get the list of synthesis voices\n"
msgstr "Akiri liston de sintezaj voĉoj\n"

#: src/clients/say/options.c:112
#, c-format
msgid "Set the synthesis voice\n"
msgstr "Agordi la sintezan voĉon\n"

#: src/clients/say/options.c:115
#, c-format
msgid "Speak the character\n"
msgstr "Paroli la signon\n"

#: src/clients/say/options.c:118
#, c-format
msgid "Speak the key\n"
msgstr "Paroli la klavon\n"

#: src/clients/say/options.c:121
#, c-format
msgid "Set the punctuation mode\n"
msgstr "Agordi la interpunkcian reĝimon kiel\n"

#: src/clients/say/options.c:125
#, c-format
msgid "Spell the message\n"
msgstr "Literumi la mesaĝon\n"

#: src/clients/say/options.c:128
#, c-format
msgid "Set SSML mode on (default: off)\n"
msgstr "Ŝalti reĝimon de SSML (apriore malŝaltita)\n"

#: src/clients/say/options.c:132
#, c-format
msgid ""
"Read text to be spoken on stdin, write it on stdout unchanged, and the\n"
"corresponding speech through Speech Dispatcher.\n"
msgstr ""
"Legi parolotan tekston el stdin, skribi ĝin al stdout senŝanĝe, kaj\n"
"paroli ĝin per Speech Dispatcher.\n"

#: src/clients/say/options.c:136
#, c-format
msgid "Set priority of the message "
msgstr "Agordi la prioritaton de la mesaĝo "

#: src/clients/say/options.c:140
#, c-format
msgid "default: %s)\n"
msgstr "apriore: %s)\n"

#: src/clients/say/options.c:143
#, c-format
msgid ""
"Set the application name used to establish\n"
"%1$sthe connection to specified string value\n"
msgstr ""
"Agordi la nomon de programo uzotan por konekti\n"
"%1$skiel specifan signoĉenon\n"

#: src/clients/say/options.c:147 src/clients/say/options.c:154
#, c-format
msgid "(default: %s)\n"
msgstr "(apriore: %s)\n"

#: src/clients/say/options.c:150
#, c-format
msgid ""
"Set the connection name used to establish\n"
"%1$sthe connection to specified string value\n"
msgstr ""
"Agordi la uzotan nomon de konekto\n"
"%1$skiel specifan signoĉenon\n"

#: src/clients/say/options.c:158
#, c-format
msgid "Wait till the message is spoken or discarded\n"
msgstr "Atendi ĝis la mesaĝo estos parolata aŭ nuligita\n"

#: src/clients/say/options.c:161
#, c-format
msgid "Stop speaking the message being spoken\n"
msgstr "Haltigi parolatan mesaĝon\n"

#: src/clients/say/options.c:164
#, c-format
msgid "Cancel all messages\n"
msgstr "Nuligi ĉiujn mesaĝojn\n"

#: src/clients/say/options.c:168
#, c-format
msgid "Print version and copyright info\n"
msgstr "Montri la version kaj informojn pri kopirajto\n"

#: src/clients/say/options.c:193
#, c-format
msgid "Syntax error or bad parameter!\n"
msgstr "Sintaksa eraro aŭ netaŭga parametro!\n"

#: src/clients/say/options.c:204
#, c-format
msgid "Missing argument!\n"
msgstr "Mankas argumento!\n"

#: src/clients/say/options.c:305
#, c-format
msgid "Unrecognized option\n"
msgstr "Nekonata opcio\n"

#: src/api/python/speechd_config/speechd.desktop.in:21
msgid "Interface to Text to Speech services"
msgstr "Interfaco al parolsintezaj servoj"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:103
#, python-format
msgid ""
"The value you have chosen is not among the suggested values.\n"
"You have chosen '%s'."
msgstr ""
"La valoro elektita de vi ne estas unu el la sugestataj valoroj.\n"
"Vi elektis la valoron '%s'."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:105
msgid "The suggested values are "
msgstr "La sugestataj valoroj estas "

#: src/api/python/speechd_config/config.py:106
msgid "Do you want to correct your answer?"
msgstr "Ĉu vi volas korekti vian respondon?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:118
#, python-format
msgid "You have chosen '%s'. Please choose one of %s"
msgstr "Vi elektis '%s'. Bonvolu elekti unu el %s"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:125
msgid ""
"A simple tool for basic configuration of Speech Dispatcher and problem "
"diagnostics"
msgstr ""
"Simpla ilprogramo por baza agordado de Speech Dispatcher kaj diagnozado pri "
"problemoj"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:128
msgid "Create Speech Dispatcher configuration for the given user"
msgstr "Agordi Speech Dispatcher por la specifita uzanto"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:131
msgid "Configure basic settings in user configuration"
msgstr "Baze agordi por uzanto"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:134
msgid "Configure basic settings in system-wide configuration"
msgstr "Baze agordi sisteme"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:137
msgid "Diagnose problems with the current setup"
msgstr "Diagnozi problemojn pri la aktualaj agordoj"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:140
msgid "Test connection to Speech Dispatcher using spd-say"
msgstr "Provi konekton al Speech Dispatcher per spd-say"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:143
msgid "Test whether Festival works as a server"
msgstr "Provi servilon de Festival"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:145
msgid "Test whether Espeak works as a standalone binary"
msgstr "Provi eSpeak kiel memstaran programon"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:147
msgid "Test ALSA audio output"
msgstr "Provi sonadon per ALSA"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:149
msgid "Test Pulse Audio output"
msgstr "Provi sonadon per PulseAudio"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:152
msgid "Use espeak to synthesize messages"
msgstr "Uzi eSpeak por sintezi mesaĝojn"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:155
msgid "Do not ask any questions, always use default values"
msgstr "Ne demandi, ĉiam uzante apriorajn agordojn"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:158
msgid "Debug a problem and generate a report"
msgstr "Serĉi problemon kaj fari raporton"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:161
msgid "Print version and copyright info"
msgstr "Montri la version kaj informojn pri kopirajto"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:203
#, python-format
msgid ""
"ERROR: It was not possible to connect to Festival on the\n"
"given host and port. Connection failed with error %d : %s ."
msgstr ""
"ERARO: Ne eblis konekti al Festival ĉe la specifita\n"
"gastiganto kaj pordo. Konekto malsukcesis kun eraro %d: %s."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:205
#, python-format
msgid ""
"Hint: Most likely, your Festival server is not running now\n"
"or not at the default port %d.\n"
"\n"
"Try /etc/init.d/festival start or run 'festival --server' from the command "
"line."
msgstr ""
"Konsilo: Verŝajne, la servilo de Festival ne funkcias nun\n"
"aŭ ne ĉe la apriora pordo %d.\n"
"\n"
"Provu la terminalajn komandojn '/etc/init.d/festival start' aŭ 'festival --"
"server'."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:221
msgid "Festival contains freebsoft-utils."
msgstr "Festival enhavas freebsoft-utils."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:224
msgid ""
"ERROR: Your Festival server is working but it doesn't seem\n"
"to load festival-freebsoft-utils. You need to install festival-freebsoft-"
"utils\n"
"to be able to use Festival with Speech Dispatcher."
msgstr ""
"ERARO: Servilo de Festival funkcias, sed ĝi ŝajne ne ŝargas\n"
"festival-freebsoft-utils. Vi devas instali festival-freebsoft-utils\n"
"por uzi Festival kun Speech Dispatcher."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:235
msgid ""
"Python can't find the Speech Dispatcher library.\n"
"Is it installed? This won't prevent Speech Dispatcher to work, but no\n"
"Python applications like Orca will be able to use it.\n"
"Search for package like python-speechd, download and install it."
msgstr ""
"Python ne trovis la bibliotekon de Speech Dispatcher.\n"
"Ĉu ĝi estas instalita? Tio ne malhelpos funkciadon de Speech Dispatcher,\n"
"sed Python-programoj kiel Orca ne povos uzi ĝin.\n"
"Serĉu pakon kiel python-speechd; elŝutu kaj instalu ĝin."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:257
#, python-format
msgid ""
"%s selected, but %s not installed. This might be a false\n"
"warning, but most likely sound is not working."
msgstr ""
"%s estis elektita, sed %s ne estas instalita. Tio povas esti\n"
"malĝusta averto, sed probable sonado ne funkcias."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:259
#, python-format
msgid "Are you sure that %s audio is working?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke funkcias sonado per %s?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:264
#, python-format
msgid ""
"Can't play audio via\n"
"     %s"
msgstr ""
"Ne eblas soni per\n"
"     %s"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:265
msgid ""
"Your audio doesn't seem to work, please fix audio first or choose\n"
"a different method."
msgstr ""
"Sonado ŝajne ne funkcias. Bonvolu ripari sonadon aŭ elekti\n"
"alian metodon."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:270
msgid "Did you hear the sound?"
msgstr "Ĉu vi aŭdis la sonon?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:273
msgid ""
"Please examine the above output from the sound playback\n"
"utility. If everything seems right, are you sure your audio is loud enough "
"and\n"
"not muted in the mixer? Please fix your audio system first or choose a "
"different\n"
"audio output method in configuration."
msgstr ""
"Bonvolu ekzameni la ĉi-supran eligon de la sonada ilprogramo.\n"
"Se ĉio ŝajnas ĝusta, ĉu vi certas, ke la sonsistemo estas sufiĉe laŭta kaj\n"
"ne silentigita per la miksilo? Bonvolu ripari vian sonsistemon,\n"
"aŭ agordu alian sonadan metodon."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:279
#, python-format
msgid "Audio output '%s' works"
msgstr "Funkcias sonado per '%s'"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:285
msgid "Testing Speech Dispatcher using spd_say"
msgstr "Provante Speech Dispatcher per spd_say"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:289
msgid ""
"Can't execute the spd-say binary,\n"
"it is very likely that Speech Dispatcher is not installed."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi la programon spd-say;\n"
"verŝajne, Speech Dispatcher ne estas instalita."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:292
msgid "Did you hear the message about Speech Dispatcher working?"
msgstr "Ĉu vi aŭdis la mesaĝon pri funkciado de Speech Dispatcher?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:294
msgid "Speech Dispatcher is installed and working!"
msgstr "Speech Dispatcher estas instalita kaj funkcianta!"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:297
msgid "Speech Dispatcher is installed but there is some problem"
msgstr "Speech Dispatcher estas instalita, sed ekzistas problemo"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:302
msgid "Testing whether Festival works as a server"
msgstr "Provante Festival kiel servilon"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:306
msgid "Festival server is not working."
msgstr "Ne funkcias servilo de Festival."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:309
msgid "Festival server seems to work correctly"
msgstr "Ŝajne funkcias servilo de Festival"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:315
msgid "Testing whether Espeak works"
msgstr "Provante eSpeak"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:317
msgid "Espeak is installed"
msgstr "eSpeak estas instalita"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:320
msgid ""
"Can't execute the espeak binary, it is likely that espeak\n"
"is not installed."
msgstr ""
"Ne eblas lanĉi eSpeak; verŝajne, eSpeak\n"
"ne estas instalita."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:326
msgid "Testing ALSA sound output"
msgstr "Provante sonadon per ALSA"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:331
msgid "Testing PULSE sound output"
msgstr "Provante sonadon per PulseAudio"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:344
msgid "Speech Dispatcher works. Do you want to skip other tests?"
msgstr "Speech Dispatcher funkcias. Ĉu ignori la aliajn testojn?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:354
msgid ""
"\n"
"Speech Dispatcher isn't running or we can't connect to it (see above),\n"
"do you want to proceed with other tests? (They can help to determine\n"
"what is wrong)"
msgstr ""
"\n"
"Aŭ Speech Dispatcher ne ruliĝas, aŭ oni ne povas konekti al ĝi\n"
"(vidu ĉi-supre). Ĉu daŭrigi aliajn provojn? (Ili povas helpi trovi\n"
"misfunkciadon.)"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:365
#, python-format
msgid "Do you want to test the %s now?"
msgstr "Ĉu vi volas provi %s nun?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:386
msgid ""
"Testing whether Python Speech Dispatcher library is in path and importable"
msgstr "Provante ĉu Python-biblioteko de Speech Dispatcher estas uzebla"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:397
msgid ""
"\n"
"\n"
"Diagnostics results:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Diagnozaj rezultoj:"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:402
msgid "Speech Dispatcher is working"
msgstr "Speech Dispatcher funkcias"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:404
msgid "Speech Dispatcher not working through spd-say"
msgstr "Speech Dispatcher ne funkcias per spd-say"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:406
#, python-format
msgid "Synthesizers that were tested and seem to work: %s"
msgstr "Provitaj kaj ŝajne funkciantaj sinteziloj: %s"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:409
#, python-format
msgid "Audio systems that were tested and seem to work: %s"
msgstr "Provitaj kaj ŝajne funkciantaj sonsistemoj: %s"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:413
msgid "Python Speech Dispatcher module is importable"
msgstr "Python-biblioteko de Speech Dispatcher estas uzebla"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:415
msgid ""
"Python Speech Dispatcher module not importable.\n"
"Either not installed or not in path."
msgstr ""
"Python-biblioteko de Speech Dispatcher ne estas uzebla.\n"
"Aŭ ne instalita, aŭ ne en modulserĉa dosierujo."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:417
msgid "End of diagnostics results"
msgstr "Fino de diagnozaj rezultoj"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:439
msgid "Starting collecting debugging output, configuration and logfiles"
msgstr "Ekkolektante informojn por erarserĉado, agordojn, kaj protokolojn"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:442
msgid ""
"\n"
"Do you want to debug 'system' or  'user' Speech Dispatcher?"
msgstr ""
"\n"
"Ĉu serĉi erarojn pri Speech Dispatcher sistema aŭ de uzanto?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:447
msgid ""
"It is necessary to kill the currently running Speech Dispatcher\n"
"processes. Do you want to do it now?"
msgstr ""
"Necesas ĉesigi la nuntempe ruliĝantajn procezojn\n"
"de Speech Dispatcher. Ĉu fari tion nun?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:454
msgid ""
"\n"
"You decided not to kill running Speech Dispatcher processes.\n"
"Please make sure your Speech Dispatcher is not running now."
msgstr ""
"\n"
"Vi decidis ne ĉesigi ruliĝantajn procezojn de Speech Dispatcher.\n"
"Bonvolu certigi, ke Speech Dispatcher ne ruliĝas nun."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:457
msgid "Is your Speech Dispatcher not running now?"
msgstr "Ĉu via Speech Dispatcher ne funkcias nun?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:459
msgid "Can't continue, please stop your Speech Dispatcher and try again"
msgstr "Ne eblas daŭrigi; bonvolu ĉesigi Speech Dispatcher kaj reprovi"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:475
msgid "Speech Dispatcher will be started now in debugging mode"
msgstr "Speech Dispatcher estas nun lanĉota en erarserĉa reĝimo"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:479
#: src/api/python/speechd_config/config.py:625
#: src/api/python/speechd_config/config.py:716
msgid "Warning: You must be root or under sudo to do this."
msgstr ""
"Averto: Vi devas esti la ĉefuzanto aŭ havi rajtojn de ĉefuzanto por fari ĉi "
"tion."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:480
msgid ""
"\n"
"Please start your system Speech Dispatcher now with parameter '-D'"
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu nun lanĉi vian sisteman Speech Dispatcher kun parametro '-D'"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:482
msgid "Is your Speech Dispatcher running now?"
msgstr "Ĉu via Speech Dispatcher funkcias nun?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:486
#: src/api/python/speechd_config/config.py:734
msgid "Can't continue"
msgstr "Ne eblas daŭrigi"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:491
msgid "Speech Dispatcher failed to start, continuing anyway?"
msgstr "Malsukcesis lanĉi Speech Dispatcher; ĉu daŭrigi malgraŭ tio?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:494
msgid "Trying to speak some messages"
msgstr "Provante paroli kelkajn mesaĝojn"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:500
msgid "Can't test Speech Dispatcher connection, can't connect"
msgstr ""
"Ne eblas provi konekton al Speech Dispatcher, pro malsukceso pri konektado"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:502
msgid "Please wait (about 5 seconds)"
msgstr "Bonvolu atendi (ĉirkaŭ 5 sekundojn)"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:505
msgid "Collecting debugging output and your configuration information"
msgstr "Kolektante informojn por erarserĉado kaj pri viaj agordoj"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:515
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Please send %s to speechd-discuss@nongnu.org with\n"
"a short description of what you did. We will get in touch with you soon\n"
"and suggest a solution."
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu sendi %s al speechd-discuss@nongnu.org kun\n"
"mallonga priskribo de tio, kion vi faris. Ni baldaŭ kontaktos vin\n"
"kaj proponos solvon."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:588
msgid ""
"User configuration already exists.\n"
"Do you want to rewrite it with a new one?"
msgstr ""
"Agordo por uzanto jam ekzistas.\n"
"Ĉu superskribi ĝin per nova?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:591
msgid "Keeping configuration intact and continuing with settings."
msgstr "Lasante agordon neŝanĝita kaj daŭrigante agordadon."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:596
msgid ""
"User configuration already exists, but it seems to be incomplete.\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Agordo por uzanto jam ekzistas, sed ĝi ŝajnas nekompleta.\n"
"Ĉu konservi ĝin?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:601
msgid "Keeping configuration intact and aborting."
msgstr "Lasante agordon neŝanĝita kaj ĉesante."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:617
#, python-format
msgid "User configuration created in %s"
msgstr "Agordoj de uzanto kreiĝis en %s"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:623
msgid "Configuring user settings for Speech Dispatcher"
msgstr "Agordante Speech Dispatcher por uzanto"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:626
msgid "Configuring system settings for Speech Dispatcher"
msgstr "Sisteme agordante Speech Dispatcher"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:649
msgid ""
"Default speech rate (on the scale of -100..100, 0 is default, 50 is faster, "
"-50 is slower)"
msgstr ""
"Apriora rapido de parolado (en la intervalo inter -100 kaj 100; 0 estas "
"aprioro, 50 estas pli rapida, -50 estas malpli rapida)"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:653
msgid ""
"Default speech pitch (on the scale of -100..100, 0 is default, 50 is higher, "
"-50 is lower)"
msgstr ""
"Apriora tono de parolado (en la intervalo inter -100 kaj 100; 0 estas "
"aprioro, 50 estas pli alta, -50 estas malpli alta)"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:657
msgid ""
"Default speech pitch range (on the scale of -100..100, 0 is default, 50 is "
"higher, -50 is lower)"
msgstr ""
"Apriora tona gamo de parolado (en la intervalo inter -100 kaj 100; 0 estas "
"aprioro, 50 estas pli alta, -50 estas malpli alta)"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:676
msgid ""
"Do you want to have Speech Dispatcher automatically started from ~/.config/"
"autostart ?\n"
"This is usually not necessary, most applications will start Speech "
"Dispatcher automatically."
msgstr ""
"Ĉu igi Speech Dispatcher aŭtomate lanĉota per ~/.config/autostart?\n"
"Tio ordinare ne necesas; ordinare programoj lanĉos Speech Dispatcher "
"aŭtomate."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:685
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Configuration written to %s\n"
"Basic configuration now complete. You might still need to fine tune it by\n"
"manually editing the configuration file above. Especially if you need to\n"
"use special audio settings, non-standard synthesizer ports etc."
msgstr ""
"\n"
"Agordo skribita sur %s\n"
"Baza agordado estas finita. Vi eble ankoraŭ bezonos modifi ĝin per\n"
"mana redaktado de la ĉi-supra agorda dosiero, precipe se vi bezonas\n"
"specialajn sonajn agordojn, nenormajn sintezilajn pordojn, ktp."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:694
msgid "Starting Speech Dispatcher in user-mode"
msgstr "Lanĉante Speech Dispatcher en reĝimo de uzanto"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:698
#: src/api/python/speechd_config/config.py:727
#, python-format
msgid "Can't start Speech Dispatcher. Exited with status %d"
msgstr "Malsukcesis lanĉi Speech Dispatcher, kiu liveris elirstaton %d"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:699
msgid ""
"Perhaps this is because your Speech Dispatcher is already running.\n"
"Do you want to kill all running Speech Dispatchers and try again?"
msgstr ""
"Eble tio okazis, ĉar Speech Dispatcher ankoraŭ ruliĝas.\n"
"Ĉu ĉesigi ĉiujn ruliĝantajn procezojn de Speech Dispatcher kaj reprovi?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:707
msgid "Can't start Speech Dispatcher"
msgstr "Malsukcesis lanĉi Speech Dispatcher"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:717
msgid "Starting Speech Dispatcher in system-mode"
msgstr "Lanĉante Speech Dispatcher en sistema reĝimo"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:719
msgid "Is your system using an /etc/init.d/speech-dispatcher script?"
msgstr "Ĉu via sistemo uzas programon /etc/init.d/speech-dispatcher?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:722
msgid "Stopping Speech Dispatcher in case any is running already"
msgstr "Ĉesigante Speech Dispatcher, se ĝi ankoraŭ ruliĝas"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:724
msgid "Starting Speech Dispatcher via /etc/init.d/speech-dispatcher"
msgstr "Lanĉante Speech Dispatcher laŭ /etc/init.d/speech-dispatcher"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:730
msgid ""
"Do not know how to start system Speech Dispatcher,\n"
"you have to start it manually to continue."
msgstr ""
"Estas nekonate kiel lanĉi sisteman Speech Dispatcher;\n"
"vi devas mane lanĉi ĝin por daŭrigi."

#: src/api/python/speechd_config/config.py:732
msgid "Have you started Speech Dispatcher now?"
msgstr "Ĉu vi ekrulis Speech Dispatcher?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:742
msgid "Do you want to create/setup a 'user' or 'system' configuration?"
msgstr "Ĉu vi volas agordi sisteme aŭ por uzanto?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:753
msgid "Do you want to start/restart Speech Dispatcher now and run some tests?"
msgstr "Ĉu lanĉi/relanĉi Speech Dispatcher nun kaj provi ĝin?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:755
msgid "Your configuration is now done but not tested"
msgstr "Agordado finiĝis sen provado"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:764
msgid "Your Speech Dispatcher is not running"
msgstr "Via Speech Dispatcher ne funkcias"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:772
msgid ""
"Do you want to run debugging now and send a request for help to the "
"developers?"
msgstr "Ĉu serĉi eraron nun kaj sendi peton pri helpo al la programistoj?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:792
msgid ""
"\n"
"Speech Dispatcher configuration tool\n"
msgstr ""
"\n"
"Agordilo de Speech Dispatcher\n"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:797
msgid "Do you want to continue with basic settings?"
msgstr "Ĉu daŭrigi per bazaj agordoj?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:832
msgid "Do you want to setup a completely new configuration?"
msgstr "Ĉu agordi tute nove?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:836
msgid "Do you want to run diagnosis of problems?"
msgstr "Ĉu diagnozi problemojn?"

#: src/api/python/speechd_config/config.py:841
msgid ""
"Please run this command again and select what you want to do\n"
"or read the quick help available through '-h' or '--help'."
msgstr ""
"Bonvolu reruli ĉi tiun komandon kaj elekti tion, kion vi volas fari,\n"
"aŭ legu la rapidhelpilon haveblan per '-h' aŭ '--help'."

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Spektro Analizilo"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Rigardi spektrogramojn de via sondosieroj"

#: src/spek-pipeline.cc:196
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d bito"
msgstr[1] "%d bitoj"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Ne eblas malfermi la enigan dosieron"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Ne eblas trovi la informon de la fluo"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "Doserio ne enhavas sonfluojn"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Ne eblas trovi malkodilon"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nekonata daŭro"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Ne sonkanaloj"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Ne eblas malfermi malkodilon"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Nesubtenata sonpecformo"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(defaŭlto de sistemo)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Kontroli por ĝisdatigoj"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Akustika Spektro Analizilo"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Nova versio de Spek estas disponebla, klaku por elŝuti."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Konservi spektron"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr "Kopirajto  (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov kaj kontribuistoj."

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Spek Retejo"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek versio %s"

#. -- 100 ms --
#. menu add
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:47
msgid "Add 100 Milliseconds"
msgstr "Aldoni 100 milisekundojn"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:83
msgid "To Start"
msgstr "Al starto"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:49
msgid "Add 100 Milliseconds to start for all subtitles selected"
msgstr "Aldoni 100 milisekundojn al starto por ĉiuj elektitaj subtekstoj"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:86
msgid "To Duration"
msgstr "Al daŭro"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:52
msgid "Add 100 Milliseconds to duration for all subtitles selected"
msgstr "Adoni 100 milisekundojn al la daŭro por ĉiuj elektitaj subtekstoj"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:56
msgid "Add 100 Milliseconds to all subtitles selected"
msgstr "Aldoni 100 milisekundojn al ĉiuj elektitaj subtekstoj"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:61
msgid "Remove 100 Milliseconds"
msgstr "Forigi 100 milisekundojn"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:260
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:228
#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/italicize/italicize.cc:105
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:167
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:92
msgid "Please select at least a subtitle."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ subtekston."

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.cc:264
msgid "Adjust time"
msgstr "Modifi tempon"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:44
msgid "Apply _Translation"
msgstr "Apliki _tradukon"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:92
msgid "Apply translation"
msgstr "Apliki la tradukon"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.cc:103
msgid "The translation was applied."
msgstr "La traduko aplikiĝis"

#: ../plugins/actions/autowrap/autowrap.cc:125
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:106
#: ../plugins/actions/slidetimings/slidetimings.cc:134
#: ../plugins/actions/slidewords/slidewords.cc:124
#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:89
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:140
msgid "Please select at least one subtitle."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu subtekston."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:177
msgid "Change _Framerate"
msgstr "Ŝanĝi la _filmerrapidon"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:229
#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:1
#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:1
msgid "Change Framerate"
msgstr "Ŝanĝi la filmerrapidon"

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.cc:247
#, c-format
msgid "The new framerate was applied. (%s to %s)"
msgstr "La nova filmerrapido aplikiĝis. (%s al %s)"

#: ../plugins/actions/changeframerate/dialog-change-framerate.ui.h:3
msgid "Current:"
msgstr "Nuna:"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:132
msgid "Please select at least two subtitles."
msgstr "Elektu almenaŭ du subtekstojn."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.cc:136
msgid "Combine subtitles"
msgstr "Kombini subtekstojn"

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:393
msgid "Shortcut \"%1\" is already taken by \"%2\"."
msgstr "Klavkombino \"%1\" jam estas okupita de \"%2\"."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:395
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%1\"."
msgstr "Reatribuado de la fulmoklavo kaŭzas ĝin esti forigata de \"%1\"."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.cc:471
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Agordi _fulmoklavojn"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:162
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Dialogo"

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.cc:237
#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:1
msgid "Dialoguize"
msgstr "Dialogigi"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:42
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Konservi la ŝanĝojn al dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:43
msgid "If you don't save, the last changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservos, la lastaj ŝanĝoj estos definitive perditaJ."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:87
msgid "Save Project"
msgstr "Konservi la projekton"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:105
msgid "Open _Translation"
msgstr "Malfermi _tradukon"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:115
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "Konservi trad_ukon"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:275
msgid "I am already open"
msgstr "Ĝi jam malfermas"

#. "The file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE) has not been saved."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:305
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:354
#, c-format
msgid "The file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "La dosiero %s (%s, %s, %s) ne konserviĝis."

#. "Saving file FILENAME (FORMAT, CHARSET, NEWLINE)."
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:309
#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:357
#, c-format
msgid "Saving file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Konservas dosieron %s (%s, %s, %s)"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:433
msgid "Open translation"
msgstr "Malfermi tradukon"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:457
#, c-format
msgid "1 subtitle was added with the translation"
msgid_plural "%d subtitles were added with the translation"
msgstr[0] "1 subteksto aldoniĝis al la traduko"
msgstr[1] "%d subtekstoj aldoniĝis al la traduko"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:504
#, c-format
msgid "The translation file %s (%s, %s, %s) has not been saved."
msgstr "La tradukdosiero %s (%s, %s, %s) ne konserviĝis."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.cc:507
#, c-format
msgid "Saving translation file %s (%s, %s, %s)."
msgstr "Konservas tradukdosieron %s (%s, %s, %s)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.cc:97
msgid "Duplicate selected subtitles"
msgstr "Duobligi elektitajn subtekstojn"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:44
msgid "_Edit Cell"
msgstr "_Redakti ĉelon"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.cc:51
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "Redakti _sekvan ĉelon"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:1
msgid "Error Checking Preferences"
msgstr "Agordoj por kontroli al eraroj"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:2
#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking.ui.h:1
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:1
msgid "Error Checking"
msgstr "Kontroli por eraroj"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:5
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:45
msgid "Minimum characters per second:"
msgstr "Minimumaj signoj por sekundo:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:6
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:46
msgid "Maximum characters per second:"
msgstr "Maksimumaj signoj por sekundo:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:7
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:48
msgid "Maximum characters per line:"
msgstr "Maksimumaj signoj por linio:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:8
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:49
msgid "Minimum gap between subtitles in mseconds:"
msgstr "Minimuma breĉo inter subtekstoj en milisekundoj:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:9
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:50
msgid "Minimum display of the subtitle in mseconds:"
msgstr "Minimuma montro de la subteksto en milisekundoj:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:10
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:51
msgid "Maximum number of lines per subtitle:"
msgstr "Maksimuma nombro da linioj por subteksto:"

#: ../plugins/actions/errorchecking/dialog-error-checking-preferences.ui.h:11
#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:57
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:302
msgid "Timing"
msgstr "Tempomezurado"

#. File
#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:171
msgid "_Error"
msgstr "_Eraro"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:174
msgid "Try To _Fix All"
msgstr "Provi _ripari ĉion"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:182
msgid "By _Categories"
msgstr "Per _kategorioj"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:185
msgid "By _Subtitles"
msgstr "Per _subtekstoj"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:306
msgid "No error was found."
msgstr "Neniu eraro troviĝis."

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:308
#, c-format
msgid "1 error was found."
msgid_plural "%d errors were found."
msgstr[0] "1 eraro troviĝis"
msgstr[1] "%d eraroj troviĝis"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:317
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b>"
msgstr "Subteksto n-ro <b>%d</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:584
#, c-format
msgid "%s (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "%s (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "%s (<b>1 eraro</b>)"
msgstr[1] "%s (<b>%d eraroj</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:588
#, c-format
msgid "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>1 error</b>)"
msgid_plural "Subtitle n°<b>%d</b> (<b>%d errors</b>)"
msgstr[0] "Subteksto n-ro <b>%d</b> (<b>1 eraro</b>)"
msgstr[1] "Subteksto n-ro <b>%d</b> (<b>%d eraroj</b>)"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorcheckingplugin.cc:654
msgid "_Error Checking"
msgstr "_Kontroli al eraroj"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:28
msgid "An error is detected if a line is too long."
msgstr "Eraro detektiĝas se linio tro longas"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharactersperline.h:50
#, c-format
msgid "Subtitle has a too long line: <b>1 character</b>"
msgid_plural "Subtitle has a too long line: <b>%i characters</b>"
msgstr[0] "Subteksto havas tro longan linion: <b>1 signo</b>"
msgstr[1] "Subteksto havas tro longan linion: <b>%i signoj</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxcharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"superior to the specified value."
msgstr ""
"Detektas kaj riparas subtekstojn kiam la nombro da signoj por sekundo malpli "
"grandas ol la specifita valoro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:28
msgid "An error is detected if a subtitle has too many lines."
msgstr "Eraro detektiĝas se subteksto havas tro da linioj."

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:54
#, c-format
msgid "Subtitle has too many lines: <b>1 line</b>"
msgid_plural "Subtitle has too many lines: <b>%i lines</b>"
msgstr[0] "Subteksto havas tro da linioj: <b>1 linio</b>"
msgstr[1] "Subteksto havas tro da linioj: <b>%i linioj</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/maxlinepersubtitle.h:56
#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:56
msgid "<b>Automatic correction:</b> unavailable, correct the error manually."
msgstr "<b>Aŭtomata korekto:</b> nehavebla, korektu la eraron mane."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mincharacterspersecond.h:32
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the number of characters per second is "
"inferior to the specified value."
msgstr ""
"Detektas kaj riparas subtekstojn kiam la nombro da signoj por sekundo "
"malpligrandas ol specifita valoro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the duration is inferior to the specified "
"value."
msgstr ""
"Detektas kaj riparas subtekstojn kiam ties daŭroj estas malpli ol la "
"specifita valoro."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:52
#, c-format
msgid "Subtitle display time is too short: <b>%s</b>"
msgstr "Daŭro de subteksto tro mallongas: <b>%s</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mindisplaytime.h:54
#, c-format
msgid "<b>Automatic correction:</b> to change current subtitle end to %s."
msgstr ""
"<b>Aŭtomata korekto:</b> por ŝanĝi la finon de la aktuala subteksto al %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:30
msgid ""
"Detects and fixes subtitles when the minimum gap between subtitles is too "
"short."
msgstr ""
"Detektas kaj riparas subtekstojn kiam la minimuma breĉo inter subtekstoj tro "
"malgrandas."

#. only error & solution
#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:62
#, c-format
msgid "Too short gap between subtitle: <b>%ims</b>"
msgstr "Tro malgranda breĉo inter subteksto: <b>%ims</b>"

#: ../plugins/actions/errorchecking/mingapbetweensubtitles.h:64
#, c-format
msgid ""
"<b>Automatic correction:</b> to clip current subtitle end to %s and to move "
"next subtitle start to %s."
msgstr ""
"<b>Aŭtomata korekto:</b> tondi aktualan subtekstan finon ĝis %s kaj movi "
"starton de sekva subteksto al %s."

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:30
msgid "An error is detected when the subtitle overlap on next subtitle."
msgstr "Eraro detektiĝas kiam la subteksto surmetiĝis al sekva subteksto"

#: ../plugins/actions/errorchecking/overlapping.h:53
#, c-format
msgid "Subtitle overlap on next subtitle: <b>%ims overlap</b>"
msgstr "Subteksta surmeteco je sekva subteksto: <b>%ims surmeteco</b>"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.cc:115
msgid "Extend lenght"
msgstr "Etendi daŭrojn"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:4
msgid "<span size=\"small\">the uri to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">la uri al la subtekstdosiero</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\">the path to the subtitle file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">la vojo al la subtekstdosiero</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:6
msgid "<span size=\"small\">the uri to the video file</span>"
msgstr "<span size=\"small\">la uri al la videodosiero</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/dialog-external-video-player-preferences.ui.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\">the time in seconds to the current selected line</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">la tempo en sekundoj al la aktuale elektita linio</span>"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:83
msgid "_External Video Player"
msgstr "_Ekstera videoludilo"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:87
msgid "_Open Movie"
msgstr "_Malfermi filmon"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:97
msgid "_Play Movie"
msgstr "_Ludi filmon"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:169
msgid "Please select a movie."
msgstr "Bonvolu elekti filmon"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:195
msgid "Failed to launch the external player."
msgstr "Fiaskis lanĉi la eksteran ludilon"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.cc:196
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Command: <i>%s</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Komando: <i>%s</i>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:1
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:1
msgid "Find And Replace"
msgstr "Trovi kaj anstataŭigi"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:8
msgid "_Use regular expression"
msgstr "_Uzi regulan esprimon"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:10
#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:18
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Kolumnoj</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/dialog-find-and-replace.ui.h:13
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:8
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>Apliki al</b>"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:469
#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:820
msgid "The document is empty"
msgstr "La dokumento estas malplena"

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.cc:725
msgid "_Find And Replace"
msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert _Before"
msgstr "Enmeti _antaŭe"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:44
msgid "Insert a blank subtitle before the first selected subtitle"
msgstr "Enmeti malplenan subtekston antaŭ la elektita subteksto"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert _After"
msgstr "Enmeti _poste"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:50
msgid "Insert a blank subtitle after the first selected subtitle"
msgstr "Enmeti malplenan subtekston post la elektita subteksto"

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.cc:115
#: ../src/subtitles.cc:104
#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Insert Subtitle"
msgstr "Enmeti subtekston"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:85
msgid "_Join Document"
msgstr "K_unligi dokumenton"

#. needs with Document::open
#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:197
msgid "Join document"
msgstr "Kunligi dokumenton"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.cc:235
#, c-format
msgid "One subtitle has been added to this document."
msgid_plural "%d subtitles have been added to this document."
msgstr[0] "1 subteksto aldoniĝis al ĉi tiu dokumento."
msgstr[1] "%d subtekstoj aldoniĝis al ĉi tiu dokumento."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgenerator.cc:33
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesgeneratorusingframe.cc:34
msgid "Generate Keyframes"
msgstr "Generi ĉefkadrojn"

#. Open
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open Keyframes"
msgstr "Malfermi ĉefkadrojn"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:49
msgid "Open keyframes from a file"
msgstr "Malfermi ĉefkadrojn el dosiero"

#. Save
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:53
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:250
msgid "Save Keyframes"
msgstr "Konservi ĉefkadrojn"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
msgid "Generate Keyframes From Video"
msgstr "Generi ĉefkadrojn el video"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:59
#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:64
msgid "Generate keyframes from the current video"
msgstr "Generi ĉefkadrojn el la nuna video"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:73
msgid "Seek To Previous Keyframe"
msgstr "Iri al antaŭa ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:77
msgid "Seek To Next Keyframe"
msgstr "Iri al sekva ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:82
msgid "Snap Start To Previous Keyframe"
msgstr "Ligi starton al antaŭa ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:89
msgid "Snap Start To Next Keyframe"
msgstr "Ligi starton al sekva ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:96
msgid "Snap End To Previous Keyframe"
msgstr "Ligi finon al antaŭa ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:103
msgid "Snap End To Next Keyframe"
msgstr "Ligi finon al sekva ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:412
msgid "Snap Start to Keyframe"
msgstr "Ligi starton al ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.cc:431
msgid "Snap End to Keyframe"
msgstr "Ligi finon al ĉefkadro"

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/mediadecoder.h:320
#: ../src/gstreamer_utility.cc:50
msgid ""
"GStreamer plugins missing.\n"
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
"installed:"
msgstr ""
"Mankas kromprogramoj por GStreamer.\n"
"Por reprodukti la filmon, ĝi bezonas la sekvajn neinstalitajn malkodilojn:"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:43
msgid "_Move After Preceding"
msgstr "_Movi ĝis tuj post antaŭa"

#. move after preceding
#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.cc:115
msgid "Move After Preceding"
msgstr "Movi ĝis tuj post antaŭa"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:1
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:153
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Move Subtitles"
msgstr "Movi subtekstojn"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:3
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:5
msgid "_New Start:"
msgstr "_Nova starto:"

#. init label
#: ../plugins/actions/movesubtitles/dialog-move-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:4
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Time:"
msgstr "_Starttempo:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:44
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:133
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:134
msgid "_Start Frame:"
msgstr "_Starta filmero:"

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.cc:93
msgid "_Move Subtitles"
msgstr "_Movi subtekstojn"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:46
msgid "_Import Plain Text"
msgstr "_Importi platan tekston"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:52
msgid "_Export Plain Text"
msgstr "_Eksporti platan tekston"

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.cc:128
#, c-format
msgid "Could not export to the file \"%s\"."
msgstr "Ne povis eksporti al la dosiero \"%s\"."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:2
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Uzi _dinamikajn fulmklavojn"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:4
msgid "_Maximize window"
msgstr "_Maksimumigi fenestron"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:5
msgid "Ask to save on _exit"
msgstr "Demandi ĉu konservi antaŭ _eliro"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:8
msgid "<b>Subtitle View</b>"
msgstr "<b>Subteksta montraĵo</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:9
msgid "_Center the text of the subtitle in the column"
msgstr "_Centrigi la tekston de la subteksto en la kolumno"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:10
msgid "_Show the number of characters per line"
msgstr "_Montri la nombron da signoj por linio"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:11
msgid "Enable _rubberband selection"
msgstr "Ebligi elektadon per ĉ_irkaŭiro"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:12
msgid "_Use Ctrl+Enter keys to confirm the change"
msgstr "_Uzi Strk+Enigi por konfirmi la ŝanĝon"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:13
msgid "_Do not disable the actions during editing"
msgstr "Ne _malebligi la agojn dum redaktado"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:15
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Dokumenta konservado</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:21
msgid "<b>New Document</b>"
msgstr "<b>Nova dokumento</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:23
msgid "_Newline:"
msgstr "_Novlinio:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:25
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:19
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:28
msgid "Automatically _choose video to open"
msgstr "Aŭtomate e_lekti malfermotan videon"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:29
msgid "<b>Text Subtitle</b>"
msgstr "<b>Teksta subteksto</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:31
msgid "Use shaded _background"
msgstr "Uzi ombrumitan _fonon"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:32
msgid "Display _translated subtitle"
msgstr "Montri _tradukitan subtekston"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:33
msgid "Display the translated subtitle instead of the original one."
msgstr "Montri la tradukitan subtekston anstataŭ la originalan."

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:40
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Eligo</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:41
msgid "_Audio:"
msgstr "_Sono:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:42
msgid "_Video:"
msgstr "_Video:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Timing Preferences</b>"
msgstr "<b>Tempomezuradaj agordoj</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:58
msgid "<b>Waveform Color</b>"
msgstr "<b>Koloro de ondoformo</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:60
msgid "Wave:"
msgstr "Ondo:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:61
msgid "Wave fill:"
msgstr "Onda plenigo:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:63
msgid "Subtitle Selected:"
msgstr "Subteksto elektita:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:64
msgid "Subtitle Invalid:"
msgstr "Subteksto nevalida:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:67
msgid "Display background"
msgstr "Montri fonon"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:68
msgid "Display waveform fill"
msgstr "Montri ondoforman plenigon"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:69
msgid "Display subtitle text"
msgstr "Montri subtekstan tekston"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:70
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Remeti al _defaŭlto"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:71
msgid "<b>Waveform Generator</b>"
msgstr "<b>Ondoforma generilo</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:72
msgid "Interval in seconds:"
msgstr "Intervalo en sekundoj:"

#: ../plugins/actions/preferences/dialog-preferences.ui.h:75
msgid "<b>Activate plugins</b>"
msgstr "<b>Aktivigi kromprogramojn</b>"

#: ../plugins/actions/preferences/preferencesplugin.cc:82
msgid "Configure Subtitle Editor"
msgstr "Agordi Subtekstredaktilon"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:95
msgid "Pulse — PulseAudio Sound Server"
msgstr "Pulse — Sonservilo de PulseAudio"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:96
msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA — Progresita Linuksa sonarkitekturo"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:97
msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD — Iluminanta sondemono"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:98
msgid "OSS — Open Sound System"
msgstr "OSS — Malferma Sonsistemo"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:99
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:113
msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL — Simpla DirectMedia-tavolo"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:100
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:114
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:102
#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:116
msgid "OSX"
msgstr "OSX"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:111
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window-sistemo (X11/XShm/Xv)"

#: ../plugins/actions/preferences/videoplayerpage.h:112
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window-sistemo (Sen Xv)"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:42
msgid "Delete selected subtitles"
msgstr "Forviŝi la elektitajn subtekstojn"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:98
msgid "Delete Subtitles"
msgstr "Forviŝi subtekstojn"

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.cc:109
#, c-format
msgid "1 subtitle has been deleted."
msgid_plural "%d subtitles have been deleted."
msgstr[0] "1 subteksto forviŝiĝis"
msgstr[1] "%d subtekstoj forviŝiĝis"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "_Reverse Text And Translation"
msgstr "_Inversigi tekston kaj tradukon"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:43
msgid "Reverse the text and the translation"
msgstr "Inversigi la tekston kaj la tradukon"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:92
#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Reverse Text And Translation"
msgstr "Inversigi tekston kaj tradukon"

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.cc:106
msgid "Reverse the text and the translation was applied."
msgstr "Aplikiĝis la inversigo de la teksto kaj la traduko."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:2
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Unua punkto</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:7
msgid "<b>Last Point</b>"
msgstr "<b>Lasta punkto</b>"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:9
msgid "_Selected Range"
msgstr "_Elektita amplekso"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/dialog-scale-subtitles.ui.h:10
msgid "_All Subtitles"
msgstr "Ĉi_uj subtekstoj"

#. apply change
#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.cc:83
msgid "Scale subtitles"
msgstr "Skali subtekstojn"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select _First Subtitle"
msgstr "Elekti _unuan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:43
msgid "Select the first subtitle"
msgstr "Elektas la unuan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select _Last Subtitle"
msgstr "Elekti _lastan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:46
msgid "Select the last subtitle"
msgstr "Elektas la lastan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select _Previous Subtitle"
msgstr "Elekti _antaŭan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:50
msgid "Select the previous subtitle"
msgstr "Elektas la antaŭan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select _Next Subtitle"
msgstr "Elekti _sekvan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:54
msgid "Select the next subtitle"
msgstr "Elektas la sekvan subtekston"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select _All Subtitles"
msgstr "Elekti _ĉiujn subtekstojn"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:58
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Elektas ĉiujn subtekstojn"

#: ../plugins/actions/selection/selection.cc:66
msgid "Invert subtitles selection"
msgstr "Inversigas elekton de la subtekstoj"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "S_ort Subtitles"
msgstr "_Ordigi subtekstojn"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:43
msgid "Sort subtitles based on their start time"
msgstr "Ordigi subtekstojn surbaze de ilia starttempo"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:87
#, c-format
msgid "1 subtitle has been reordered."
msgid_plural "%d subtitles have been reordered."
msgstr[0] "1 subteksto reordiĝis."
msgstr[1] "%d subtekstoj reordiĝis."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.cc:90
msgid "No need to sort subtitles."
msgstr "Ne necesas ordigi subtekstojn."

#: ../plugins/actions/spellchecking/dialog-spell-checking.ui.h:7
msgid "A_dd Word"
msgstr "A_ldoni vorton"

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:151
msgid ""
"The spell check is applied to the column \"text\" as default. You can check "
"the column \"translation\" by setting the focus to this column before "
"starting the spell check."
msgstr ""
"La literumada kontrolo estas normale aplikata al la kolumno \"teksto\". Vi "
"povas kontroli la kolumnon \"traduko\" enfokusigante tiun kolumnon antaŭ "
"starti la literumadan kontrolon."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:550
msgid "Completed spell checking."
msgstr "Literumada kontrolo finis."

#: ../plugins/actions/spellchecking/spellchecking.cc:603
msgid "_Spell Check"
msgstr "Literumada kontrolo"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:1
#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Document"
msgstr "Dividi dokumenton"

#: ../plugins/actions/splitdocument/dialog-split-document.ui.h:2
msgid "The beginning for the new document:"
msgstr "La komenco por la nova dokumento:"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Spl_it Document"
msgstr "Di_vidi dokumenton"

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.cc:108
msgid "Split the current document in two"
msgstr "Dividas la aktualan dokumenton en du"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.cc:93
#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:144
msgid "Split subtitles"
msgstr "Dividi subtekstojn"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor — Style Editor"
msgstr "Subtekstredaktilo — Stilredaktilo"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:4
msgid "Delete Style"
msgstr "Forigi stilon"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:9
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:16
msgid "PlayResX:"
msgstr "LudDistX:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:11
#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:17
msgid "PlayResY:"
msgstr "LudDistY:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:24
msgid "Primary:"
msgstr "Ĉefa:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:26
msgid "Secondary:"
msgstr "Duaranga:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/dialog-style-editor.ui.h:28
msgid "Outline:"
msgstr "Konturo:"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "_Style Editor"
msgstr "_Stil-administrilo"

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.cc:468
msgid "Launch the style editor"
msgstr "Lanĉas la stiladministrilo"

#: ../plugins/actions/stylize/stylize.cc:156 ../src/subtitleview.cc:1192
msgid "Set style to selection"
msgstr "Ŝalti stilon al elekto"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:4
#: ../src/document.cc:432 ../src/gui/application.cc:281
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:2 ../share/ui/dialog-import-text.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:2
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "Signara kodo:"

#: ../plugins/actions/template/dialog-template-save-as.ui.h:5
#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:3
#: ../share/ui/dialog-save-document.ui.h:2
msgid "NewLine:"
msgstr "Novlinio:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:1
#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:150
#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.se-plugin.in.h:1
msgid "Text Correction"
msgstr "Tekstkorektado"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:2
msgid "_Select correction to performed text:"
msgstr "Elekti korektigon al farita teksto:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:4
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "Akc_epti, forĵeti aŭ modifi ŝanĝojn:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:5
msgid "_Mark All"
msgstr "_Marki ĉion"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:6
msgid "_Unmark All"
msgstr "M_almarki ĉion"

#: ../plugins/actions/textcorrection/assistant-text-correction.ui.h:7
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "Fo_rigi ĉiujn malplenajn subtekstojn"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Elekti ŝablonojn por majuskligo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Majuskligi tekstojn"

#: ../plugins/actions/textcorrection/capitalizationpage.h:28
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Majuskligi tesktojn skibitajn per minuskloj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:29
msgid "Select Common Error Pattern"
msgstr "Elekti ŝablonon por kutimaj eraroj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:30
msgid "Correct common errors"
msgstr "Korekti kutimajn erarojn"

#: ../plugins/actions/textcorrection/commonerrorpage.h:31
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr "Korekti kutimajn erarojn faritajn de homoj aŭ bildrekona programaro"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:64
#: ../src/subtitleview.cc:1297 src/AppConsole.vala:438 src/AppConsole.vala:468
#: src/AppConsole.vala:507 src/AppConsole.vala:555
msgid "Num"
msgstr "N-ro"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:83
msgid "Original Text"
msgstr "Origina teksto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:92
msgid "Corrected Text"
msgstr "Korektita teksto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:138
msgid "There Is No Change"
msgstr "Ne okazis ŝanĝo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/confirmationpage.h:140
msgid "Confirm %1 Change"
msgid_plural "Confirm %1 Changes"
msgstr[0] "Konfirmi %1 ŝanĝon"
msgstr[1] "Konfirmi %1 ŝanĝojn"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:29
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
msgstr "Elekti ŝablonojn por aŭdhandikapuloj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:30
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "Forigi tekstojn por aŭdhandikapuloj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/hearingimpairedpage.h:31
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "Forigi klarigajn tekstojn celatajn al aŭdhandikapuloj"

#. Script
#: ../plugins/actions/textcorrection/patternspage.h:179
msgid "_Script:"
msgstr "_Skripto:"

#: ../plugins/actions/textcorrection/textcorrection.cc:177
msgid "Text _Correction"
msgstr "Tekst_korektado"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:48
msgid "_Frames"
msgstr "_Filmeroj"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.cc:54
msgid "_Framerate"
msgstr "_Filmer-rapido"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:71
#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "Timing From Player"
msgstr "Tempo el ludilo"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:74
msgid "Set Subtitle _Start"
msgstr "Difini _starton de subteksto"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:81
msgid "Set Subtitle _End"
msgstr "Difini _finon de subteksto"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:121
msgid "Set Subtitle Start _And End"
msgstr "Agordi starton k_aj finon de subteksto"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:230
msgid "Set subtitle start"
msgstr "Difini starton de subteksto"

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.cc:232
msgid "Set subtitle end"
msgstr "Difini finon de subteksto"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:46
msgid "_Typewriter"
msgstr "_Tajpilo"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:51
msgid "Characters — Linear"
msgstr "Signoj — linearaj"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:58
msgid "Characters — Random"
msgstr "Signoj — hazardaj"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:65
msgid "Words — Linear"
msgstr "Vortoj — linearaj"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.cc:72
msgid "Words — Random"
msgstr "Vortoj — Hazardaj"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:74
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Transsalti _malantaŭen"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:91
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:142
msgid "Very Short"
msgstr "Tre mallonge"

#. #-#-#-#-#  subtitleeditor_0.56.2-1_eo.po (subtitleeditor)  #-#-#-#-#
#. Seek Forward
#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:126
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Transsalti _antaŭen"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:190
msgid "_Seek To Selection"
msgstr "_Transsalti ĝis elekto"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:201
msgid "Enable or disable the repeat mode"
msgstr "Ebligas aŭ malebligas la ripetreĝimon"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:207
msgid "Play _Previous Subtitle"
msgstr "Ludi _antaŭan subtekston"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play _Selection"
msgstr "Ludi _elekton"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:213
msgid "Play the selected subtitle"
msgstr "Ludas la elektitan subtekston"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:218
msgid "Play _Next Subtitle"
msgstr "Ludi _sekvan subtekston"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play Previous Second"
msgstr "Ludi antaŭan sekundon"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:225
msgid "Play the second preceding the first selected subtitle"
msgstr "Ludas la sekundon antaŭ la unue elektita subteksto"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play First Second"
msgstr "Ludi unuan sekundon"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:230
msgid "Play the first second of the subtitle currently selected"
msgstr "Ludas la unuan sekundon de la aktuale elektita subteksto"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play Last Second"
msgstr "Ludi lastan sekundon"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:234
msgid "Play the last second of the subtitle currently selected"
msgstr "Ludas la lastan sekundon de la aktuale elektita subteksto"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play Next Second"
msgstr "Ludi sekvan sekundon"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:238
msgid "Play the second following the subtitle currently selected"
msgstr "Ludas la sekundon post la aktuale elektita subteksto"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "_Video Player"
msgstr "Videoludilo"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.cc:245
msgid "Show or hide the video player in the current window"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la videoludilon en la aktuala fenestro"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:1
msgid "View Editing"
msgstr "Montri redaktaĵon"

#: ../plugins/actions/viewmanager/dialog-view-manager.ui.h:3
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:1
msgid "View Manager"
msgstr "Montradministrilo"

#. If the current displayed columns are from a view, display
#. radiobuttons
#. Note that on X11 with appmentu-gtk3 (aka global menus),  this will
#. not work if we first load from config column configuration that does
#. not correspond to any view, then until restarted, no radio buttons
#. will show even if we later set up a menu
#. Create as regular menu item if no defined view is set
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:340
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:344
msgid "Switches to this view"
msgstr "Ŝaltas al ĉi tiu vido"

#. Set View preferences menu item
#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "View _Manager"
msgstr "Vid-ad_ministrilo"

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.cc:350
msgid "Manage the views"
msgstr "Administras la vidojn"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:33
msgid "Generate Waveform"
msgstr "Generi ondoformon"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformgenerator.cc:164
msgid "Could not determinate the duration of the stream."
msgstr "Ne eblis determini la daŭron de la fluo."

#. Already create in MenuBar.cc
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:50
#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
#: ../src/gui/menubar.cc:52
msgid "_Waveform"
msgstr "_Ondoformo"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:60
msgid "_Generate Waveform From Video"
msgstr "_Generi ondoformon el video"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:65
msgid "_Generate Dummy Waveform"
msgstr "_Generi lokokupan ondoformon"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:68
msgid "_Save Waveform"
msgstr "_Konservi ondoformon"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:84
msgid "Zoom _Selection"
msgstr "Zomi al _elekto"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:122
msgid "Scrolling With _Selection"
msgstr "Rulumi kun _elekto"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:142
msgid "Show or hide the waveform in the current window"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la ondoformon en la aktuala fenestro"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.cc:353
msgid "Save Waveform"
msgstr "Savi ondoformon"

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:44
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:52
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:63
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:36
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:59
msgid "Failed to open the file for reading."
msgstr "Fiaskis malfermi la dosieron por legi."

#: ../plugins/subtitleformats/dcsubtitle/dcsubtitle.cc:109
#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.cc:83
#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.cc:92
msgid "Failed to write to the file."
msgstr "Fiaskis skribi al la dosiero"

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:1
#: ../share/ui/subtitleeditor.ui.h:1
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Subtekstredaktilo"

#: ../share/org.kitone.subtitleeditor.desktop.in.h:2
msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+"
msgstr "Redaktilo por subtekstoj bazita je GStreamer kaj Gtk+"

#: ../src/commandsystem.cc:29
msgid "Subtitle Selection"
msgstr "Subtekstelekto"

#: ../src/document.cc:203
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%s\" uzante la kodprezenton %s."

#: ../src/document.cc:205
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"La dokumento enhavas almenaŭ unu signon nekodeblan uzante la specifitan "
"kodprezenton."

#: ../src/document.cc:212 ../src/document.cc:214
msgid "Save Document Failed."
msgstr "Fiaskis konservi dokumenton"

#: ../src/document.cc:404
#, c-format
msgid "Could not recognize the subtitle format for the file \"%s\"."
msgstr "Ne povis rekoni la subtekstformaton por la dosiero \"%s\"."

#: ../src/document.cc:406
msgid "Please check that the file contains subtitles in a supported format."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli ĉu la dosiero enhavas subtekstojn en subtenata formato."

#: ../src/document.cc:416
#, c-format
msgid "Could not open automatically the file \"%s\"."
msgstr "Ne povis aŭtomate malfermi dosieron \"%s\"."

#: ../src/document.cc:418
msgid ""
"Subtitle Editor was not able to automatically determine the file encoding. "
"Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
"Subtekstredaktilo ne povis aŭtomate determini la kodprezenton de la dosiero. "
"Elektu malsaman kodprezenton el la menuo kaj reprovu."

#: ../src/document.cc:422
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the character coding %s."
msgstr "Ne povis malfermi dosieron \"%s\" uzante kodprezenton %s."

#: ../src/document.cc:425
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Elektu alian kodprezenton el la menuo kaj reprovu."

#: ../src/document.cc:447 ../src/document.cc:454 ../src/document.cc:461
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Ne povis malfermi dosieron \"%s\""

#: ../src/document.cc:462
msgid "An unknown error occurred while opening the file."
msgstr "Okazis nekonata eraro malfermante la dosieron."

#: ../src/encodings.cc:159
msgid "It's not valid UTF-8."
msgstr "Nevalida UTF-8"

#: ../src/encodings.cc:167 ../src/encodings.cc:170 ../src/encodings.cc:173
#, c-format
msgid "Couldn't convert from %s to UTF-8"
msgstr "Ne eblis konverti de %s al UTF-8"

#: ../src/encodings.cc:254
msgid ""
"subtitleeditor was not able to automatically determine the encoding of the "
"file you want to open."
msgstr ""
"subtitleeditor ne povis aŭtomate determini la kodprezenton de la dosiero "
"kiun vi volas malfermi."

#: ../src/encodings.cc:277
#, c-format
msgid "Could not convert the text to the character coding '%s'"
msgstr "Ne povis konverti la tekston al la kodprezento '%s'"

#: ../src/filereader.cc:41 ../src/filewriter.cc:46
msgid "Couldn't open the file."
msgstr "Ne povis malfermi la dosieron."

#: ../src/filereader.cc:48
msgid "Couldn't read the contents of the file."
msgstr "Ne eblis legi la dosierenhavon."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
#, c-format
msgid "Failed to create a GStreamer element '%s'."
msgstr "Fiaskis krei GStreamer-elementon '%s'."

#: ../src/gstreamer_utility.cc:67
msgid "Please check your GStreamer installation."
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalon de GStreamer."

#: ../src/gui/application.cc:285
msgid "Newline:"
msgstr "Novlinio:"

#: ../src/gui/application.cc:287
msgid "Timing Mode:"
msgstr "Tempomezurada reĝimo:"

#. ignore all
#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:375
msgid "_Ignore all"
msgstr "_Ignori ĉion"

#: ../src/gui/automaticspellchecker.cc:381
msgid "_Add \"%1\" to Dictionary"
msgstr "_Aldoni “%1” al vortaro"

#: ../src/gui/comboboxencoding.cc:91
msgid "Auto Detected"
msgstr "Aŭtomate detektita"

#. all supported formats
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:48
msgid "All supported formats (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"
msgstr "Ĉiuj subtenataj formatoj (*.ass, *.ssa, *.srt, ...)"

#. Waveform or Audio/Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:409
msgid "Open Waveform"
msgstr "Malfermi ondoformon"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:414
msgid "Waveform & Media"
msgstr "Ondoformo & Aŭdvidaĵoj"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:430
msgid "Waveform (*.wf)"
msgstr "Ondoformo (*.wf)"

#. Keyframes or Video
#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:475
msgid "Open Keyframe"
msgstr "Malfermi ĉefkadron"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:480
msgid "Keyframe & Media"
msgstr "Ĉefkadro & aŭdvidaĵo"

#: ../src/gui/dialogfilechooser.cc:492
msgid "Keyframe (*.kf)"
msgstr "Ĉefkadro (*.kf)"

#: ../src/gui/dialogutility.cc:66
msgid "At what frame rate do you want to import?"
msgstr "Kiun filmer-rapidon vi volas uzi dum importado?"

#. == EXPORT
#: ../src/gui/dialogutility.cc:68
msgid "At what frame rate do you want to export?"
msgstr "Kiun filmer-rapidon vi volas uzi dum eksportado?"

#. label2 (framerate:)
#: ../src/gui/dialogutility.cc:92
msgid "_Framerate:"
msgstr "_Filmer-rapido:"

#: ../src/gui/menubar.cc:48
msgid "_Timings"
msgstr "_Tempomezurado"

#: ../src/gui/menubar.cc:51
msgid "_Keyframes"
msgstr "Ĉef_kadroj"

#: ../src/gui/menubar.cc:53
msgid "V_iew"
msgstr "V_ido"

#: ../src/gui/menubar.cc:55
msgid "E_xtensions"
msgstr "K_romprogramoj"

#: ../src/keyframes.cc:74 ../src/keyframes.cc:81
#: ../src/subtitleformatsystem.cc:99
msgid "Couldn't recognize format of the file."
msgstr "Ne povis rekoni formaton de la dosiero."

#: ../src/keyframes.cc:96
msgid "Couldn't get the keyframe size on the file."
msgstr "Ne eblis akiri ĉefkadran grandon per la dosiero."

#: ../src/main.cc:62
msgid " — edit subtitles files"
msgstr " — redakti subtekstdosierojn"

#. reader
#. writer
#: ../src/subtitleformatio.cc:41 ../src/subtitleformatio.cc:45
msgid "This function is not implemented for this format."
msgstr "Ĉi tiu funkcio ne realiĝis por ĉi tiu formato."

#: ../src/subtitleformatsystem.cc:134
#, c-format
msgid "Couldn't create the subtitle format '%s'."
msgstr "Ne povis krei la subtekstformaton '%s'."

#: ../src/subtitlemodel.cc:32
msgid "Add Subtitle"
msgstr "Aldoni subtekston"

#: ../src/subtitlemodel.cc:62
#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Remove Subtitle"
msgstr "Forigi subtekston"

#: ../src/subtitlemodel.cc:384
msgid "Reordered Subtitle"
msgstr "Reordigita subteksto"

#: ../src/subtitles.cc:32
msgid "Append subtitle"
msgstr "Postglui subtekston"

#: ../src/subtitles.cc:54
msgid "Remove Subtitles"
msgstr "Forigi subtekstojn"

#: ../src/subtitleview.cc:232
msgid "Use Ctrl+Return for exit and Return for line-break"
msgstr "Uzu Strk+Enigi por foriri kaj Enigi por linisalto"

#: ../src/subtitleview.cc:234
msgid "Use Return for exit and Ctrl+Return for line-break"
msgstr "Uzu Enigi por foriri kaj Strk+Enigi por linisalto"

#: ../src/subtitleview.cc:387
msgid "The line number"
msgstr "La linia numero"

#: ../src/subtitleview.cc:541
msgid "When a subtitle appears on the screen."
msgstr "Kiam subteksto aperas sur la ekrano."

#: ../src/subtitleview.cc:549
msgid "When a subtitle disappears from the screen."
msgstr "Kiam subteksto malaperas de la ekrano."

#: ../src/subtitleview.cc:557
msgid "The duration of the subtitle."
msgstr "La daŭro de la subteksto."

#: ../src/subtitleview.cc:614
msgid "The number of characters per second"
msgstr "La nombro da signoj por sekundo"

#: ../src/subtitleview.cc:814
msgid "Editing layer"
msgstr "Redakti tavolon"

#: ../src/subtitleview.cc:837 ../src/subtitleview.cc:846
msgid "Editing start"
msgstr "Redakti starton"

#: ../src/subtitleview.cc:869 ../src/subtitleview.cc:878
msgid "Editing end"
msgstr "Redakti finon"

#: ../src/subtitleview.cc:901 ../src/subtitleview.cc:910
msgid "Editing duration"
msgstr "Redakti daŭron"

#: ../src/subtitleview.cc:924
msgid "Editing text"
msgstr "Redakti tekston"

#: ../src/subtitleview.cc:940
msgid "Editing translation"
msgstr "Redakti tradukon"

#: ../src/subtitleview.cc:954
msgid "Editing note"
msgstr "Redakti noton"

#: ../src/subtitleview.cc:967
msgid "Editing effect"
msgstr "Redakti efekton"

#: ../src/subtitleview.cc:981
msgid "Editing style"
msgstr "Redakti stilon"

#: ../src/subtitleview.cc:995
msgid "Editing name"
msgstr "Redakti nomon"

#: ../src/subtitleview.cc:1009
msgid "Editing margin-l"
msgstr "Redakti marĝeno-m"

#: ../src/subtitleview.cc:1023
msgid "Editing margin-r"
msgstr "Redakti marĝeno-d"

#: ../src/subtitleview.cc:1037
msgid "Editing margin-v"
msgstr "Redakti marĝenon-v"

#: ../src/subtitleview.cc:1287
msgid "CPS"
msgstr "SPS"

#: ../src/timeutility.cc:31
msgid "23.976 fps"
msgstr "23,976 fps"

#: ../src/timeutility.cc:34
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

#: ../src/timeutility.cc:37
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"

#: ../src/timeutility.cc:40
msgid "29.97 fps"
msgstr "29,97 fps"

#: ../src/timeutility.cc:43
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"

#: ../src/timeutility.cc:46
msgid "Invalid fps"
msgstr "Nevalida fps"

#. Warn and attempt a sensible fallback
#: ../src/vp/gstplayer.cc:327
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer audio output (%s). Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Fiaskis krei soneligon (%s) de GStreamer. Bonvolu kontroli vian instalon de "
"GStreamer."

#: ../src/vp/gstplayer.cc:549
#, c-format
msgid ""
"Media file could not be played.\n"
"%s"
msgstr ""
"Aŭdvida dosiero ne povis ludiĝi.\n"
"%s"

#: ../src/we/waveformeditor.cc:679 ../src/we/waveformeditor.cc:682
msgid "Editing position"
msgstr "Redakti pozicion"

#: ../src/we/waveformrenderergl.cc:285
msgid ""
"Window system doesn't support OpenGL.\n"
"Please try with another renderer."
msgstr ""
"Fenestra sistemo de subtenas OpenGL.\n"
"Bonvolu provi per alia bildigilo."

#: ../share/ui/dialog-character-codings.ui.h:1
msgid "Character Codings"
msgstr "Signaraj kodoj"

#: ../share/ui/dialog-export-text.ui.h:1
msgid "Export Text"
msgstr "Eksporti tekston"

#: ../share/ui/dialog-open-document.ui.h:3
msgid "Video File:"
msgstr "Videodosiero:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:3
msgid "Script Properties"
msgstr "Skriptagordoj"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:5
msgid "Point Time: "
msgstr "Indiktempo: "

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:6
msgid "<b>Read-only info</b>"
msgstr "<b>Nurlegaj informoj</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:8
msgid "Original Script:"
msgstr "Origina skripto"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:9
msgid "Original Translation:"
msgstr "Origina traduko:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:10
msgid "Original Editing:"
msgstr "Origina redaktado:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:11
msgid "Original Timing:"
msgstr "Origina tempomezurado:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:12
msgid "Sync Point:"
msgstr "Sinkronpunkto:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:13
msgid "Script Updated By:"
msgstr "Skripton ĝisdatigis:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:18
msgid "PlayDepth:"
msgstr "LudProfundo:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:21
msgid "Wrap Style:"
msgstr "Ĉirkaŭflua stilo:"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:22
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Konduto</b>"

#: ../share/ui/dialog-script-properties.ui.h:23
msgid "Timer:"
msgstr "Tempomezurado:"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:1
msgid "Adjust Time"
msgstr "Modifi tempon"

#: ../plugins/actions/adjusttime/adjusttime.se-plugin.in.h:2
msgid "Adjusts subtitle times."
msgstr "Modifas tempojn de subteksto"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:1
msgid "Apply Translation"
msgstr "Apliki tradukon"

#: ../plugins/actions/applytranslation/applytranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Replaces the text of the subtitle by the translation."
msgstr "Anstataŭigas la tekston de la subteksto per la traduko."

#: ../plugins/actions/changeframerate/changeframerate.se-plugin.in.h:2
msgid "Converts the framerate."
msgstr "Konvertas la filmer-rapidon."

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Combine Subtitles"
msgstr "Kombini subtekstojn"

#: ../plugins/actions/combinesubtitles/combinesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Merges the selected subtitles."
msgstr "Kunfandas la elektitajn subtekstojn."

#: ../plugins/actions/command/command.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Undo/Redo."
msgstr "Administras Malfari/Refari."

#: ../plugins/actions/configurekeyboardshortcuts/configurekeyboardshortcuts.se-plugin.in.h:2
msgid "Configures keyboard shortcuts."
msgstr "Agordas fulmklavojn."

#: ../plugins/actions/dialoguize/dialoguize.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds or removes the dialogue dash."
msgstr "Aldonas aŭ forigas la dialog-streketon."

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumenta administrado"

#: ../plugins/actions/documentmanagement/documentmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages the document (Open, Save, Save As...)."
msgstr "Administras la dokumenton (Malfermi, Konservi, Konservi kiel...)."

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Duplicate Subtitle"
msgstr "Duobligi subtekston"

#: ../plugins/actions/duplicatesubtitle/duplicatesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Duplicates the selected subtitles."
msgstr "Duobligas la elektitajn subtekstojn."

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:1
msgid "Edit Cell"
msgstr "Modifi ĉelon"

#: ../plugins/actions/editcell/editcell.se-plugin.in.h:2
msgid "Starts editing of the focused or the next cell."
msgstr "Ekmodifas la enfokusigitan aŭ sekvan ĉelon"

#: ../plugins/actions/errorchecking/errorchecking.se-plugin.in.h:2
msgid "Detects and fixes errors."
msgstr "Detektas kaj riparas erarojn."

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:1
msgid "Extend Length"
msgstr "Etendi daŭron"

#: ../plugins/actions/extendlength/extendlength.se-plugin.in.h:2
msgid "Extends the length of selected subtitles."
msgstr "Etendas la daŭron de elektitaj subtekstoj"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:1
msgid "External Video Player"
msgstr "Ekstera videoludilo"

#: ../plugins/actions/externalvideoplayer/externalvideoplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Runs external video player."
msgstr "Rulas eksternan videoludilon."

#: ../plugins/actions/findandreplace/findandreplace.se-plugin.in.h:2
msgid "Searches and replaces texts with regular expressions support."
msgstr "Serĉas kaj anstataŭigas tekstojn kun subtendo de regulaj esprimoj."

#: ../plugins/actions/insertsubtitle/insertsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Inserts a blank subtitle."
msgstr "Enmetas malplenan subtekston."

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:1
msgid "Italicize"
msgstr "Kursivigi"

#: ../plugins/actions/italicize/italicize.se-plugin.in.h:2
msgid "Italicizes the selected subtitles text."
msgstr "Kursivigas la elektitan subtekston."

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:1
msgid "Join Document"
msgstr "Alglui dokumenton"

#: ../plugins/actions/joindocument/joindocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Adds subtitles from another file."
msgstr "Algluas subtekstojn el alia dosiero."

#: ../plugins/actions/keyframesmanagement/keyframesmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Keyframes Management"
msgstr "Mastrumado de ĉefkadroj"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Move After Preceding Subtitle"
msgstr "Movi ĝis post antaŭa subteksto"

#: ../plugins/actions/moveafterprecedingsubtitle/moveafterprecedingsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid ""
"Moves a subtitle after the preceding one respecting the minimum gap between "
"subtitles."
msgstr ""
"Movas subtekston ĝis post la antaŭa kun respekto de la minimuma truo inter "
"subtekstoj."

#: ../plugins/actions/movesubtitles/movesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Moves subtitles."
msgstr "Movas subtekstojn."

#: ../plugins/actions/plaintext/plaintext.se-plugin.in.h:2
msgid "Imports or exports any text file."
msgstr "Importas aŭ eksportas ajnan tekstdosieron."

#: ../plugins/actions/preferences/preferences.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages Subtitle Editor's preferences."
msgstr "Administras agordojn de Subtekstredaktilo."

#: ../plugins/actions/removesubtitle/removesubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Deletes the selected subtitles."
msgstr "Forviŝas la elektitajn subtekstojn."

#: ../plugins/actions/reversetextandtranslation/reversetextandtranslation.se-plugin.in.h:2
msgid "Reverses the original subtitle and the translated text."
msgstr "Inversigas la originan subtekston kaj la tradukitan tekston."

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Scale Subtitles"
msgstr "Skali subtekstojn"

#: ../plugins/actions/scalesubtitles/scalesubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Scales by two points."
msgstr "Skalas per du punktoj."

#: ../plugins/actions/selection/selection.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages selection of subtitles."
msgstr "Administras elekton de subtekstoj."

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:1
msgid "Sort Subtitles"
msgstr "Ordigi subtekstojn"

#: ../plugins/actions/sortsubtitles/sortsubtitles.se-plugin.in.h:2
msgid "Sort subtitles based on their start time."
msgstr "Ordigi subtekstojn surbaze de ilia starttempo."

#: ../plugins/actions/splitdocument/splitdocument.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the current document in two."
msgstr "Dividas la aktualan dokumenton en du."

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:1
msgid "Split Subtitle"
msgstr "Dividi subtekston"

#: ../plugins/actions/splitsubtitle/splitsubtitle.se-plugin.in.h:2
msgid "Splits the selected subtitles."
msgstr "Dividas la elektitajn subtekstojn."

#: ../plugins/actions/styleeditor/styleeditor.se-plugin.in.h:2
msgid "An ASS/SSA style editor."
msgstr "ASS/SSA-stila redaktilo"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Time Mode Management"
msgstr "Administrado de tempo-reĝimo"

#: ../plugins/actions/timemodemanagement/timemodemanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages time modes (Framerate, Timing Mode ...)."
msgstr "Administras temporeĝimojn (Filmer-rapido, Tempomezurada reĝimo ...)."

#: ../plugins/actions/timingfromplayer/timingfromplayer.se-plugin.in.h:2
msgid "Use the current player position to set the subtitle time."
msgstr "Uzu la nunan ludilan pozicion por agordi la tempon de la subteksto."

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:1
msgid "Type Writer"
msgstr "Tajpilo"

#: ../plugins/actions/typewriter/typewriter.se-plugin.in.h:2
msgid "FIXME."
msgstr "RIPARUMIN"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Video Player Management"
msgstr "Administrado de videoludilo"

#: ../plugins/actions/videoplayermanagement/videoplayermanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Controls the video player."
msgstr "Regas la videoludilon"

#: ../plugins/actions/viewmanager/viewmanager.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages multiple views of the columns of a subtitle."
msgstr "Administras plurajn vidojn de la kolumoj de subteksto."

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:1
msgid "Waveform Management"
msgstr "Ondoforma administrado"

#: ../plugins/actions/waveformmanagement/waveformmanagement.se-plugin.in.h:2
msgid "Manages a waveform."
msgstr "Administras ondoformon."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (NTSC)"
msgstr "Adobe Encore DVD (NTSC)"

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdntsc.se-plugin.in.h:2
#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:2
msgid "Adobe Encore DVD subtitles support."
msgstr "Adobe Encore DVD-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/adobeencoredvd/adobeencoredvdpal.se-plugin.in.h:1
msgid "Adobe Encore DVD (PAL)"
msgstr "Adobe Encore DVD (PAL)"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Advanced Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/advancedsubstationalpha/advancedsubstationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Advanced Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Advanced Sub Station Alpha-subtekstsubteno"

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:1
msgid "BITC (Burnt-in timecode)"
msgstr "BITC (Burnt-in timecode, enbruligita tempokodo)"

#: ../plugins/subtitleformats/bitc/bitc.se-plugin.in.h:2
msgid "BITC (Burnt-in timecode) subtitles support."
msgstr ""
"Subtenoj de subtekstoj per BITC (Burnt-in timecode, enbruligita tempokodo)."

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:1
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"

#: ../plugins/subtitleformats/microdvd/microdvd.se-plugin.in.h:2
msgid "MicroDVD subtitles support."
msgstr "MicroDVD-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:1
msgid "MPL2"
msgstr "MPL2"

#: ../plugins/subtitleformats/mpl2/mpl2.se-plugin.in.h:2
msgid "MPL2 subtitles support."
msgstr "MPL2-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:1
msgid "MPsub"
msgstr "MPsub"

#: ../plugins/subtitleformats/mpsub/mpsub.se-plugin.in.h:2
msgid "MPsub subtitles support."
msgstr "MPsub-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:1
msgid "SBV"
msgstr "SBV"

#: ../plugins/subtitleformats/sbv/sbv.se-plugin.in.h:2
msgid "SBV subtitles support."
msgstr "Subteno de SBV-subtekstoj."

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:1
msgid "Spruce STL"
msgstr "Spruce STL"

#: ../plugins/subtitleformats/sprucestl/sprucestl.se-plugin.in.h:2
msgid "Spruce subtitles support."
msgstr "Subteno de ‘Spruce’-subtekstoj"

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:1
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"

#: ../plugins/subtitleformats/subrip/subrip.se-plugin.in.h:2
msgid "SubRip subtitles support."
msgstr "SubRip-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:1
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"

#: ../plugins/subtitleformats/substationalpha/substationalpha.se-plugin.in.h:2
msgid "Sub Station Alpha subtitles support."
msgstr "Sub Station Alpha-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Editor Project"
msgstr "Subtekstredaktila projekto"

#: ../plugins/subtitleformats/subtitleeditorproject/subtitleeditorproject.se-plugin.in.h:2
msgid "Subtitle Editor Project subtitles support."
msgstr "Subteksta subteno de Subtekstredaktila projekto."

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:1
msgid "SubViewer2"
msgstr "SubViewer2"

#: ../plugins/subtitleformats/subviewer2/subviewer2.se-plugin.in.h:2
msgid "SubViewer2 subtitles support."
msgstr "SubViewer2-subtekstsubteno."

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:1
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0"
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0"

#: ../plugins/subtitleformats/timedtextauthoringformat1/timedtextauthoringformat1.se-plugin.in.h:2
msgid "Timed Text Authoring Format 1.0 subtitles support."
msgstr "Timed Text Authoring Format 1.0-subtekstsubteno"

#.
#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'.
#. 'previousmatch' is also not supported by gaupol.
#.
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.capitalization.se-pattern.in.h:10
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "Majuskligi la unuan vorton de frazo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "Litero “O” en numero"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "Anstataŭigi literon “O” per nulo en numero"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Duobla apostrofo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "Anstataŭigi duoblan apostrofon per citaĵa signo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "Spacoj ĉirkaŭ krampoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Add or remove spaces around parentheses and square brackets"
msgstr "Aldoni aŭ forigi spacojn ĉirkaŭ normalaj kaj rektaj krampoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "Spaco post dialoga streketo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "Aldoni spacon post dialoga streketo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:9
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Spaco antaŭ interpunkciaj signoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "Forigi spacon antaŭ plurspecaj interpunkciaj signoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:11
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "Spaco post interpunkciaj signoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:12
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fi.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "Aldoni spacon post plurspecaj interpunkciaj signoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:13
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "Spaco post ellaso"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:14
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Aldoni spacon post ellaso"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:15
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "Spaco post starta ellaso"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:16
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Forigi spacon post ellaso kiu startas linion"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:17
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "Spacoj ĉirkaŭ citaĵa signo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:18
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr "Forigi spacon post starta kaj antaŭ komenca citaĵa signo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:19
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "Pluraj demando- kaj krisignoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:21
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "Punktoj ĉirkaŭ interpunkcia signo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.common-error.se-pattern.in.h:22
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "Forigi spacon antaŭ aŭ post plurspecaj interpunkciaj signoj"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:2
msgid "First person pronoun"
msgstr "Unupersona pronomo"

#. \u is not supported by gaupol, gaupol used a special pattern 'capitalization'
#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.capitalization.se-pattern.in.h:4
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "Majuskligi la anglan pronomon “I”"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "Litero “I” en minuskla vorto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr "Anstataŭigi literon “I” per litero “l” en minuskla vorto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "Litero “l” en majuskla vorto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr "Anstataŭigi literon “l” per litero “I” en majuskla vorto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "Nulo en majuskla vorto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr "Anstataŭigi nulon per litero “O” en majuskla vorto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:7
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "Spacoj ĉirkaŭ apostrofo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "Forigi spacojn ĉirkaŭ apostrofo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.common-error.se-pattern.in.h:10
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr "Konverti plurspecajn duliterajn anglajn literumadojn de ‘okay’ al ‘OK’"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
msgid "Uppercase speaker before a colon"
msgstr "Majuskla parolanto antaŭ dupunkto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Anstataŭigi la majusklan nomon de parolanto antaŭ dupunkto per dialoga streko"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Period after title"
msgstr "Punkto post titolo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-en-US.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr "Aldoni punklon post mallongigita angla titolo, kiel ekz. “Mr” kaj “Dr”"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Spaces around guillemets"
msgstr "Spacoj ĉirkaŭ citiloj ‘«’ kaj ‘»’"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Add spaces around guillemets"
msgstr "Aldoni spacojn ĉirkaŭ citiloj ‘«’ kaj ‘»’"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn-fr.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Add or remove space before various punctuation marks"
msgstr "Aldoni aŭ forigi spacon antaŭ plurspecaj interpunkciaj signoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:1
msgid "Sound in brackets"
msgstr "Sonoj en krampoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
msgstr "Forigi sonpriskribojn troveblajn inter rektaj krampoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:3
msgid "Sound in parentheses"
msgstr "Sonoj inter krampoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:4
msgid "Remove description of a sound between parentheses"
msgstr "Forigi interkrampan sonpriskribon"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:5
msgid "Song lyrics between number signs"
msgstr "Kanttekstoj inter numersignoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "Forigi kantekstojn komencantajn per aŭ inter numersignoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:7
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "Unuliniaj kanttekstoj inter numersignoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:8
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "Forigi unu-liniajn kantekstojn komencantajn per aŭ inter numersignoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:9
msgid "Song lyrics between asterisks"
msgstr "Kanttekstoj inter asteriskoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:10
msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr "Forigi kanttekstojn komencantajn per aŭ inter asteriskoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:11
msgid "One-line song lyrics between asterisks"
msgstr "Unuliniaj kanttekstoj inter asteriskoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:12
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr "Forigi unu-liniajn kanttekstojn komencantajn per aŭ inter asteriskoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:13
msgid "Speaker before a colon"
msgstr "Parolanto antaŭ dupunkto"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Latn.hearing-impaired.se-pattern.in.h:14
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr "Anstataŭigi la nomon de parolanto antaŭ dupunkto per dialoga streketo"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:1
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "Antaŭaj aŭ postaj spacoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:2
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "Forigi spacojn de komenco kaj fino de linioj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:3
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "Pluraj sinsekvaj spacoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:4
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
msgstr "Anstataŭigi plurajn sinsekvajn spacojn per nur unu"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:5
msgid "Space between digits"
msgstr "Spaco inter ciferoj"

#: ../plugins/actions/textcorrection/Zyyy.common-error.se-pattern.in.h:6
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "Forigi spacon el inter ciferoj de numero"

#: confstr.sh:2
msgid "%p's password: "
msgstr "Pasvorto de %p: "

#: confstr.sh:3
msgid "[sudo] password for %p: "
msgstr "[sudo] pasvorto por %p: "

#: confstr.sh:5
msgid "*** SECURITY information for %h ***"
msgstr "*** SEKURECO: informoj por %h ***"

#: confstr.sh:6
msgid "Sorry, try again."
msgstr "Malĝuste, reprovu."

#: gram.y:617
msgid "a digest requires a path name"
msgstr "resumo postulas vojnomon"

#: gram.y:639
msgid "values for \"CWD\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "valoroj por \"CWD\" devas komenciĝi per '/', '~' aŭ '*'"

#: gram.y:645
msgid "\"CWD\" path too long"
msgstr "\"CWD\"-vojo tro grandas"

#: gram.y:655
msgid "values for \"CHROOT\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "valoroj por \"CHROOT\" devas komenciĝi per '/', '~' aŭ '*'"

#: gram.y:661
msgid "\"CHROOT\" path too long"
msgstr "\"CHROOT\"-vojo tro grandas"

#: gram.y:810
#, c-format
msgid "syntax error, reserved word %s used as an alias name"
msgstr "sintakseraro: rezervita vorto %s uzata kiel kromnomo"

#: gram.y:833
msgid "invalid notbefore value"
msgstr "malvalida valoro notafter"

#: gram.y:842
msgid "invalid notafter value"
msgstr "validiga valoro notafter"

#: gram.y:852 plugins/sudoers/policy.c:373
msgid "timeout value too large"
msgstr "eksvalidiĝo-valoro tro grandas"

#: gram.y:854 plugins/sudoers/policy.c:375
msgid "invalid timeout value"
msgstr "malvalida eksvalidiĝo-valoro"

#: gram.y:999
msgid "expected a fully-qualified path name"
msgstr "atendas tute kvalifikitan vojnomon"

#: gram.y:1244
#, c-format
msgid "%s:%d:%zu: %s\n"
msgstr "%s:%d:%zu: %s\n"

#: gram.y:1298
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" already defined"
msgstr "Kromnomo \"%s\" jam ekzistas"

#: lib/eventlog/eventlog.c:304
#, c-format
msgid "unable to dup stdin: %m"
msgstr "ne eblas kopii enigon: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:346
#, c-format
msgid "unable to execute %s: %m"
msgstr "ne eblas plenumigi %s-on: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:394 plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:199
msgid "unable to fork"
msgstr "ne eblas forki"

#: lib/eventlog/eventlog.c:404 lib/eventlog/eventlog.c:471
#, c-format
msgid "unable to fork: %m"
msgstr "ne eblas forki: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:461
#, c-format
msgid "unable to open pipe: %m"
msgstr "ne eblas malfermi tubon: %m"

#: lib/eventlog/eventlog.c:1013
#, c-format
msgid "%8s : %s"
msgstr "%8s: %s"

#: lib/eventlog/eventlog.c:1042
#, c-format
msgid "%8s : (command continued) %s"
msgstr "%8s : (komando daŭrigis) %s"

#: lib/eventlog/parse_json.c:175
#, c-format
msgid "expected JSON_STRING, got %d"
msgstr "atendita JSON_STRING, %d ricevita"

#: lib/eventlog/parse_json.c:180
msgid "JSON_ARRAY too large"
msgstr "JSON_ARRAY tro grandas"

#: lib/eventlog/parse_json.c:523
msgid "missing double quote in name"
msgstr "mankas duobla citilo en nomo"

#: lib/eventlog/parse_json.c:641
msgid "missing JSON_OBJECT"
msgstr "mankanta JSON_OBJECT"

#: lib/eventlog/parse_json.c:645
#, c-format
msgid "expected JSON_OBJECT, got %d"
msgstr "atendita JSON_OBJECT, %d ricevita"

#: lib/eventlog/parse_json.c:779
#, c-format
msgid "json stack exhausted (max %u frames)"
msgstr "json-stako eluzita (maksimume %u kandroj)"

#: lib/eventlog/parse_json.c:857
msgid "objects must consist of name:value pairs"
msgstr "objektoj devas konsisti el paroj nomo:valoro"

#: lib/eventlog/parse_json.c:862 lib/eventlog/parse_json.c:893
#: lib/eventlog/parse_json.c:937 lib/eventlog/parse_json.c:959
#: lib/eventlog/parse_json.c:981 lib/eventlog/parse_json.c:1003
#: lib/eventlog/parse_json.c:1025
msgid "missing separator between values"
msgstr "mankanta apartigilo inter valoroj"

#: lib/eventlog/parse_json.c:877 lib/eventlog/parse_json.c:1051
msgid "unmatched close brace"
msgstr "'}' sen kongruanta '{'"

#: lib/eventlog/parse_json.c:888
msgid "unexpected array"
msgstr "neatendita tabelo"

#: lib/eventlog/parse_json.c:908 lib/eventlog/parse_json.c:1054
msgid "unmatched close bracket"
msgstr "']' sen kongruanta '['"

#: lib/eventlog/parse_json.c:919
msgid "unexpected string"
msgstr "neatendita ĉeno"

#: lib/eventlog/parse_json.c:930
msgid "missing colon after name"
msgstr "mankas dupunkto post nomo"

#: lib/eventlog/parse_json.c:951 lib/eventlog/parse_json.c:973
msgid "unexpected boolean"
msgstr "neatendita bulea valoro"

#: lib/eventlog/parse_json.c:995
msgid "unexpected null"
msgstr "neatendita nulo"

#: lib/eventlog/parse_json.c:1016
msgid "unexpected number"
msgstr "neatendita nombro"

#: lib/iolog/iolog_filter.c:133 plugins/sudoers/defaults.c:1303
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1293 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1589
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "malvalida regulesprimo \"%s\": %s"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:65
#, c-format
msgid "%s: invalid log file"
msgstr "%s: malvalida protokolo-dosiero"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:83
#, c-format
msgid "%s: time stamp field is missing"
msgstr "%s: mankas temp-indikila kampo"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:90
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s: %s"
msgstr "%s: temp-indikilo %s: %s"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:97
#, c-format
msgid "%s: user field is missing"
msgstr "%s: mankas kampo de uzanto"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:108
#, c-format
msgid "%s: runas user field is missing"
msgstr "%s: mankas kampo de runa uzanto"

#: lib/iolog/iolog_legacy.c:119
#, c-format
msgid "%s: runas group field is missing"
msgstr "%s: mankas kampo de runa grupo"

#: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:89
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory (0%o)"
msgstr "%s ekzistas sed ne dosierujo (0%o)"

#: lib/iolog/iolog_mkdirs.c:125 lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:80
#: logsrvd/iolog_writer.c:803 plugins/sudoers/timestamp.c:218
#, c-format
msgid "unable to mkdir %s"
msgstr "ne eblas mkdir-i: %s"

#: lib/iolog/iolog_mkdtemp.c:85 plugins/sudoers/visudo.c:769
#: plugins/sudoers/visudo.c:803 plugins/sudoers/visudo.c:809
#, c-format
msgid "unable to change mode of %s to 0%o"
msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de %s al 0%o"

#: lib/iolog/iolog_timing.c:261
#, c-format
msgid "error reading timing file: %s"
msgstr "nelegebla tempo-registra dosiero: %s"

#: lib/iolog/iolog_timing.c:268
#, c-format
msgid "invalid timing file line: %s"
msgstr "malvalida linio en la tempo-registran dosieron: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:65
#, c-format
msgid "%s: protocol error: NULL key"
msgstr "%s: protokoleraro: nul-ŝlosilo"

#: logsrvd/iolog_writer.c:69
#, c-format
msgid "%s: protocol error: wrong type for %s"
msgstr "%s: protokoleraro: erara tipo per %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:74 logsrvd/logsrvd_local.c:109
#: logsrvd/logsrvd_local.c:123 logsrvd/logsrvd_local.c:131
#: logsrvd/logsrvd_local.c:149
#, c-format
msgid "%s: protocol error: NULL value found in %s"
msgstr "%s: protokoleraro: nul-valoro trovita en %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:141 plugins/sudoers/logging.c:1035
#: plugins/sudoers/policy.c:621
msgid "unable to generate UUID"
msgstr "ne eblas genero de UUID"

#: logsrvd/iolog_writer.c:362 logsrvd/iolog_writer.c:367
#: logsrvd/iolog_writer.c:372 logsrvd/iolog_writer.c:377
#, c-format
msgid "%s: protocol error: %s missing from AcceptMessage"
msgstr "%s: protokola eraro: %s estas malhavata de AcceptMessage"

#: logsrvd/iolog_writer.c:438
#, c-format
msgid "%s: unable to format session id"
msgstr "%s: ne eblas formati seancan identigilon"

#: logsrvd/iolog_writer.c:452 logsrvd/iolog_writer.c:466
#: logsrvd/iolog_writer.c:480 logsrvd/iolog_writer.c:495
#: logsrvd/iolog_writer.c:509 logsrvd/iolog_writer.c:523
#, c-format
msgid "%s: %s is not set"
msgstr "%s: %s ne estas valorizita"

#: logsrvd/iolog_writer.c:559 logsrvd/iolog_writer.c:566
#, c-format
msgid "unable to expand iolog path %s"
msgstr "ne eblas etendi iolog-vojn %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:584
#, c-format
msgid "unable to create iolog path %s"
msgstr "ne eblas krei iolog-vojon %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:614
#, c-format
msgid "invalid iofd %d"
msgstr "nevalida eneliga dosierpriskribilo %d"

#: logsrvd/iolog_writer.c:634
#, c-format
msgid "error closing iofd %u: %s"
msgstr "eraro dum fermi eneligan dosierpriskribilon %u: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:655
#, c-format
msgid "error flushing iofd %u: %s"
msgstr "eraro dum elbufrigi eneligan eneligan priskribilon %u: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:773
#, c-format
msgid "invalid I/O log %s: %s referenced but not present"
msgstr "nevalida eneliga protokolo %s: %s estas referencita sed ne difinita"

#: logsrvd/iolog_writer.c:785 logsrvd/logsrvd_journal.c:391
#, c-format
msgid "%s: unable to find resume point [%lld, %ld]"
msgstr "%s: ne eblas trovi daŭrigan punkton [%lld, %ld]"

#: logsrvd/iolog_writer.c:807 logsrvd/logsrvd_journal.c:434
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:115 logsrvd/tls_init.c:256
#: plugins/sudoers/check.c:278 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:758
#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:780 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1457
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:1034
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:753 plugins/sudoers/sudoers.c:1309
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1335 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1499
#: plugins/sudoers/timestamp.c:477 plugins/sudoers/tsdump.c:141
#: plugins/sudoers/visudo.c:990
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "ne eblas malfermi: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:819 logsrvd/logsrv_util.c:111
#: logsrvd/logsrv_util.c:118 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361
#, c-format
msgid "unable to open %s/%s"
msgstr "ne eblas malfermi: %s/%s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:832
#, c-format
msgid "unable to copy %s/%s to %s/%s: %s"
msgstr "ne eblas kopii de %s/%s al %s/%s: %s"

#: logsrvd/iolog_writer.c:861 logsrvd/logsrvd_journal.c:198
#, c-format
msgid "unable to rename %s to %s"
msgstr "ne eblas alinomo de %s al %s"

#: logsrvd/logsrv_util.c:153 logsrvd/logsrv_util.c:182
#, c-format
msgid "%s/%s: unable to find resume point [%lld, %ld]"
msgstr "%s/%s: ne eblas trovi daŭrigan punkton [%lld, %ld]"

#: logsrvd/logsrv_util.c:165
#, c-format
msgid "missing I/O log file %s/%s"
msgstr "mankas eneliga protokolo %s/%s"

#: logsrvd/logsrv_util.c:172
#, c-format
msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu"
msgstr "%s/%s: ne eblas serĉi antaŭen: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:272 logsrvd/logsrvd_queue.c:135
msgid "unable to connect to relay"
msgstr "ne eblas konektiĝi al relajso"

#: logsrvd/logsrvd.c:339 logsrvd/logsrvd_relay.c:847
#, c-format
msgid "server message too large: %zu"
msgstr "servila mesaĝo tro granda: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:431 logsrvd/logsrvd.c:554 logsrvd/logsrvd.c:640
#: logsrvd/logsrvd.c:882 logsrvd/logsrvd.c:896 logsrvd/logsrvd.c:1057
#: logsrvd/logsrvd.c:1182 logsrvd/logsrvd.c:1364 logsrvd/logsrvd.c:1382
#: logsrvd/logsrvd.c:1481 logsrvd/logsrvd.c:1606 logsrvd/logsrvd.c:1793
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:503 logsrvd/logsrvd_local.c:238
#: logsrvd/logsrvd_queue.c:164 logsrvd/logsrvd_relay.c:172
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:249 logsrvd/logsrvd_relay.c:253
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:391 logsrvd/logsrvd_relay.c:583
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:747 logsrvd/logsrvd_relay.c:1137
#: logsrvd/sendlog.c:1333 logsrvd/tls_client.c:145 logsrvd/tls_client.c:161
#: logsrvd/tls_client.c:225 plugins/sudoers/audit.c:281
#: plugins/sudoers/iolog.c:1049 plugins/sudoers/iolog.c:1183
#: plugins/sudoers/iolog.c:1282 plugins/sudoers/log_client.c:121
#: plugins/sudoers/log_client.c:352 plugins/sudoers/log_client.c:368
#: plugins/sudoers/log_client.c:416 plugins/sudoers/log_client.c:622
#: plugins/sudoers/log_client.c:629 plugins/sudoers/log_client.c:1137
#: plugins/sudoers/log_client.c:1418 plugins/sudoers/log_client.c:1459
#: plugins/sudoers/log_client.c:1467 plugins/sudoers/log_client.c:1626
#: plugins/sudoers/log_client.c:1751 plugins/sudoers/log_client.c:2085
#: plugins/sudoers/log_client.c:2093 plugins/sudoers/logging.c:148
#: plugins/sudoers/logging.c:206 plugins/sudoers/sudoreplay.c:519
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:566 plugins/sudoers/sudoreplay.c:810
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:922 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1013
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1028 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1035
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1042 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1049
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1056 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1184
msgid "unable to add event to queue"
msgstr "ne eblas aldoni eventon al atendovico"

#: logsrvd/logsrvd.c:455 logsrvd/logsrvd.c:492 logsrvd/logsrvd.c:524
#: logsrvd/logsrvd.c:578 logsrvd/logsrvd.c:657 logsrvd/logsrvd.c:693
#: logsrvd/logsrvd.c:729 logsrvd/logsrvd.c:765 logsrvd/logsrvd_relay.c:512
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:545
#, c-format
msgid "unexpected state %d for %s"
msgstr "neatendita stato %d por %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:456 logsrvd/logsrvd.c:493 logsrvd/logsrvd.c:525
#: logsrvd/logsrvd.c:579 logsrvd/logsrvd.c:658 logsrvd/logsrvd.c:694
#: logsrvd/logsrvd.c:730 logsrvd/logsrvd.c:766 logsrvd/logsrvd_relay.c:514
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:547
msgid "state machine error"
msgstr "statmaŝina eraro"

#: logsrvd/logsrvd.c:462 logsrvd/logsrvd.c:463
msgid "invalid AcceptMessage"
msgstr "nevalida AcceptMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:499 logsrvd/logsrvd.c:500
msgid "invalid RejectMessage"
msgstr "nevalida RejectMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:531 logsrvd/logsrvd.c:532
msgid "invalid ExitMessage"
msgstr "nevalida ExitMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:585 logsrvd/logsrvd.c:586
msgid "invalid RestartMessage"
msgstr "nevalida RestartMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:620 logsrvd/logsrvd.c:621
msgid "invalid AlertMessage"
msgstr "nevalida AlertMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:662 logsrvd/logsrvd.c:698 logsrvd/logsrvd.c:734
#, c-format
msgid "%s: unexpected IoBuffer"
msgstr "%s: neatendita IoBuffer"

#: logsrvd/logsrvd.c:663 logsrvd/logsrvd.c:699 logsrvd/logsrvd.c:735
msgid "protocol error"
msgstr "protokolo-eraro"

#: logsrvd/logsrvd.c:669 logsrvd/logsrvd.c:670
msgid "invalid IoBuffer"
msgstr "malvalida IoBuffer"

#: logsrvd/logsrvd.c:705 logsrvd/logsrvd.c:706
msgid "invalid ChangeWindowSize"
msgstr "nevalida ChangeWindowSize"

#: logsrvd/logsrvd.c:741 logsrvd/logsrvd.c:742
msgid "invalid CommandSuspend"
msgstr "nevalida CommandSuspend"

#: logsrvd/logsrvd.c:791 logsrvd/logsrvd_journal.c:302
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:654 logsrvd/sendlog.c:1232
#: plugins/sudoers/log_client.c:1616
#, c-format
msgid "unable to unpack %s size %zu"
msgstr "ne malpakeblas %s, grando %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:836 logsrvd/logsrvd_journal.c:376
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:678
#, c-format
msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s"
msgstr "neatendita valoro %d de type_case en %s el %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:838
msgid "unrecognized ClientMessage type"
msgstr "nekonata ClientMessage-tipo"

#: logsrvd/logsrvd.c:928
#, c-format
msgid "timed out writing to client %s"
msgstr "eksvalidiĝo dum skribado al kliento %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:933 logsrvd/logsrvd_relay.c:919 logsrvd/sendlog.c:1438
#, c-format
msgid "missing write buffer for client %s"
msgstr "mankanta skribobufo por kliento %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1028
#, c-format
msgid "timed out reading from client %s"
msgstr "eksvalidiĝo dum legado el kliento %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1069 logsrvd/logsrvd_relay.c:782
#, c-format
msgid "EOF from %s without proper TLS shutdown"
msgstr "Dosierfino de %s sen konvena TLS-finiĝo"

#: logsrvd/logsrvd.c:1113 logsrvd/logsrvd_relay.c:205 logsrvd/sendlog.c:336
#: plugins/sudoers/log_client.c:732
#, c-format
msgid "client message too large: %zu"
msgstr "klienta mesaĝo tro grandas: %zu"

#: logsrvd/logsrvd.c:1114 logsrvd/logsrvd_journal.c:259
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:260
msgid "client message too large"
msgstr "klienta mesaĝo tro grandas"

#: logsrvd/logsrvd.c:1132 logsrvd/logsrvd.c:1133
msgid "invalid ClientMessage"
msgstr "nevalida ClientMessage"

#: logsrvd/logsrvd.c:1442
msgid "unable to get remote IP addr"
msgstr "ne eblas atingi foran IP-adreson"

#: logsrvd/logsrvd.c:1473 logsrvd/tls_client.c:212
#: plugins/sudoers/log_client.c:290
#, c-format
msgid "Unable to attach user data to the ssl object: %s"
msgstr "Ne eblas almeti uzanto-datumojn al la SSL-objekto: %s"

#: logsrvd/logsrvd.c:1656 logsrvd/logsrvd.c:2050
msgid "unable to setup listen socket"
msgstr "ne eblas agordi aŭskultan ŝtopilingon"

#: logsrvd/logsrvd.c:1776
#, c-format
msgid "unexpected signal %d"
msgstr "neatendita signalo %d"

#: logsrvd/logsrvd.c:1949
msgid "sudo log server"
msgstr "protokolo-servilo de sudo"

#: logsrvd/logsrvd.c:1953
msgid "path to configuration file"
msgstr "vojo al la agordo-dosiero"

#: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128
msgid "display help message and exit"
msgstr "montri helpan mesaĝon kaj finiĝi"

#: logsrvd/logsrvd.c:1957
msgid "do not fork, run in the foreground"
msgstr "ne disforkiĝi, plenumiĝi en la malfono"

#: logsrvd/logsrvd.c:1959
msgid "percent chance connections will drop"
msgstr "elcenta ŝanco, ke konektoj malkonektiĝos"

#: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158
msgid "display version information and exit"
msgstr "montri eldonan informon kaj finiĝi"

#: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747
msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required"
msgstr "Protobuf-C, eldono 1.3 aŭ pli postulata"

#: logsrvd/logsrvd.c:2027
#, c-format
msgid "invalid random drop value: %s"
msgstr "validiga hazarda interrompiĝo-valoro: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:422 plugins/sudoers/check.c:69
#: plugins/sudoers/exptilde.c:85 plugins/sudoers/iolog.c:122
#: plugins/sudoers/sudoers.c:419 plugins/sudoers/sudoers.c:946
#: plugins/sudoers/sudoers.c:1052 plugins/sudoers/sudoers.c:1442
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:169 plugins/sudoers/testsudoers.c:285
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:459 plugins/sudoers/tsdump.c:131
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "nekonata uzanto %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:439 plugins/sudoers/iolog.c:148
#: plugins/sudoers/sudoers.c:425 plugins/sudoers/sudoers.c:1476
#: plugins/sudoers/testsudoers.c:483
#, c-format
msgid "unknown group %s"
msgstr "nekonata grupo %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:457
#, c-format
msgid "unable to parse iolog mode %s"
msgstr "ne eblas analizi iolog-reĝimon %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:474 logsrvd/logsrvd_conf.c:1248
#, c-format
msgid "invalid value for %s: %s"
msgstr "nevalida valoro por %s: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:527
msgid "TLS not supported"
msgstr "TLS ne regata"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:622 logsrvd/logsrvd_conf.c:1037
#, c-format
msgid "%s: not a fully qualified path"
msgstr "%s: ne tute kvalifikita vojo"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:956 logsrvd/logsrvd_conf.c:972
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1681
#, c-format
msgid "unknown syslog facility %s"
msgstr "nekonata syslog-instalaĵo: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:988 logsrvd/logsrvd_conf.c:1004
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1020 logsrvd/logsrvd_conf.c:1685
#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1689 logsrvd/logsrvd_conf.c:1693
#, c-format
msgid "unknown syslog priority %s"
msgstr "nekonata syslog-prioritato: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1202
#, c-format
msgid "%s:%d unmatched '[': %s"
msgstr "%s:%d '[' sen kongruanta ']': %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1208
#, c-format
msgid "%s:%d garbage after ']': %s"
msgstr "%s:%d '[' rubo post ']': %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1220
#, c-format
msgid "%s:%d invalid config section: %s"
msgstr "%s:%d nevalida agordo-sekcio: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1228
#, c-format
msgid "%s:%d invalid configuration line: %s"
msgstr "%s:%d nevalida agordo-dosiera linio: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1234
#, c-format
msgid "%s:%d expected section name: %s"
msgstr "%s:%d atendas sekcian nomon: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1256
#, c-format
msgid "%s:%d [%s] illegal key: %s"
msgstr "%s:%d [%s] nevalida ŝlosilo: %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1286 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:273
#: plugins/sudoers/logging.c:1087
#, c-format
msgid "unable to open log file %s"
msgstr "ne eblas malfermi protokolon %s"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1768
msgid "unable to initialize server TLS context"
msgstr "ne eblas ekigi servilan TLS-kuntekston"

#: logsrvd/logsrvd_conf.c:1788
msgid "unable to initialize relay TLS context"
msgstr "ne eblas ekigi relajsan SSL-kuntekston"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:149 logsrvd/logsrvd_journal.c:430
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:435
msgid "unable to create journal file"
msgstr "ne eblas krei ĵurnalon"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:156
msgid "unable to lock journal file"
msgstr "ne eblas ŝlosi ĵurnalon"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:164
msgid "unable to open journal file"
msgstr "ne eblas malfermi ĵurnalon"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:471
msgid "unable to write journal file"
msgstr "ne eblas skribi ĵurnalon: %s"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200
msgid "unable to rename journal file"
msgstr "ne eblas alinomi ĵurnalon"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289
msgid "unexpected EOF reading journal file"
msgstr "neatendita dosierfino en ĵurnalo"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252
#: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293
msgid "error reading journal file"
msgstr "eraro dum legi prelegan ĵurnalon"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390
msgid "invalid journal file, unable to restart"
msgstr "nevalida ĵurnalo, ne eblas restarti"

#: logsrvd/logsrvd_journal.c:449
#, c-format
msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s"
msgstr "ne eblas atingi punkton [%lld, %ld] en ĵurnalo %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:166
#, c-format
msgid "unexpected value_case %d in %s from %s"
msgstr "neatendita valoro %d de value_case en %s el %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:194
msgid "error parsing AcceptMessage"
msgstr "neanalizebla AcceptMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:205
msgid "error creating I/O log"
msgstr "malsukcesis kreiĝo de eneliga protokolo"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:228
msgid "error logging accept event"
msgstr "malsukcesis protokoli akcepto-eventon"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:267
msgid "error parsing RejectMessage"
msgstr "neanalizebla RejectMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:291
msgid "error logging reject event"
msgstr "malsukcesis protokoli malakcepto-eventon"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:427 logsrvd/logsrvd_local.c:437
msgid "error logging exit event"
msgstr "malsukcesis protokoli finigo-eventon"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:494 logsrvd/logsrvd_local.c:495
msgid "log is already complete, cannot be restarted"
msgstr "protokolo jam estas kompleta, ne eblas restartigi ĝin"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:525
msgid "unable to restart log"
msgstr "ne eblas restartigi protokolon"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:541
msgid "error parsing AlertMessage"
msgstr "neanalizebla AlertMessage"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:551
msgid "error logging alert event"
msgstr "malsukcesis protokoli alarmo-eventon"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:587 logsrvd/logsrvd_local.c:650
#: logsrvd/logsrvd_local.c:685
#, c-format
msgid "unable to format timing buffer, length %d"
msgstr "ne eblas aranĝi tempo-bufron, longo %d"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:601 logsrvd/logsrvd_local.c:609
#: logsrvd/logsrvd_local.c:657 logsrvd/logsrvd_local.c:692
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:344 toke.l:961 toke.l:964
#, c-format
msgid "%s/%s: %s"
msgstr "%s/%s: %s"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:620
msgid "randomly dropping connection"
msgstr "hazarde ĉesanta konekto"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:632
msgid "error writing IoBuffer"
msgstr "neskribebla IoBuffer"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:667
msgid "error writing ChangeWindowSize"
msgstr "neskribela ChangeWindowSize"

#: logsrvd/logsrvd_local.c:702
msgid "error writing CommandSuspend"
msgstr "neskribela CommandSuspend"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:437
msgid "TLS handshake with relay host failed"
msgstr "Malsukcesis TLS-manpremo kun relajsa retnodo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:465
msgid "unable to connect to relay host"
msgstr "ne eblas konektiĝi al relajsa retnodo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid ServerHello, missing server_id"
msgstr "%s: nevalida ServerHello, server_id mankas"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:522 logsrvd/sendlog.c:1136
#: plugins/sudoers/log_client.c:1502
msgid "invalid ServerHello"
msgstr "nevalida ServerHello"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:681
msgid "unrecognized ServerMessage type"
msgstr "nekonata ServerMessage-tipo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:710
#, c-format
msgid "timed out reading from relay %s (%s)"
msgstr "eksvalidiĝo dum legado el relajso %s (%s)"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:712
msgid "timeout reading from relay"
msgstr "eksvalidiĝo dum legado el relajso"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:767
msgid "relay host name does not match certificate"
msgstr "relajsa retnodnomo ne kongruas kun atestilo"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:773 logsrvd/logsrvd_relay.c:787
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:794
msgid "error reading from relay"
msgstr "eraro dum legi el relajso"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:815
msgid "unable to read from relay"
msgstr "ne eblas legi el relajso"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949
msgid "relay server closed connection"
msgstr "relajsa servilo fermis la konekton"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:848
msgid "server message too large"
msgstr "servila mesaĝo tro granda"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:912
#, c-format
msgid "timed out writing to relay %s (%s)"
msgstr "eksvalidiĝo dum skribado al relajso %s (%s)"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:914
msgid "timeout writing to relay"
msgstr "eksvalidiĝo dum skribado al relajso"

#: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975
#: logsrvd/logsrvd_relay.c:987
msgid "error writing to relay"
msgstr "eraro dum skribi al relajso"

#: logsrvd/sendlog.c:124
msgid "send sudo I/O log to remote server"
msgstr "%s - sendi eneligo-protokolon de sudo al fora servilo"

#: logsrvd/sendlog.c:130
msgid "only send an accept event (no I/O)"
msgstr "sendi nur akcepto-eventon (neniun eneligon)"

#: logsrvd/sendlog.c:133
msgid "certificate bundle file to verify server's cert against"
msgstr "atestilara dosiero kontraŭ kiu aŭtentigi la servilan atestilon"

#: logsrvd/sendlog.c:135
msgid "certificate file for TLS handshake"
msgstr "atestila dosiero por TLS-manpremo"

#: logsrvd/sendlog.c:138
msgid "host to send logs to"
msgstr "retnodo al kiu sendi protokolojn"

#: logsrvd/sendlog.c:140
msgid "remote ID of I/O log to be resumed"
msgstr "fora identigilo de eneliga protokolo rekomenciĝonta"

#: logsrvd/sendlog.c:143
msgid "private key file"
msgstr "privatŝlosila dosiero"

#: logsrvd/sendlog.c:145
msgid "do not verify server certificate"
msgstr "ne aŭtentigi servilan atestilon"

#: logsrvd/sendlog.c:148
msgid "port to use when connecting to host"
msgstr "porto uzoto dum konektiĝi al retnodo"

#: logsrvd/sendlog.c:150
msgid "restart previous I/O log transfer"
msgstr "restartigi iaman eneligo-protokolan transdonon"

#: logsrvd/sendlog.c:152
msgid "reject the command with the given reason"
msgstr "malakcepti la komandon kun la donita kialo"

#: logsrvd/sendlog.c:154
msgid "stop transfer after reaching this time"
msgstr "haltigi transigon post atingo de ĉi tiu tempo"

#: logsrvd/sendlog.c:156
msgid "test audit server by sending selected I/O log n times in parallel"
msgstr ""
"provi revizian servilon per sendado de elektita eneliga logo n-foje paralele"

#: logsrvd/sendlog.c:181 plugins/sudoers/log_client.c:462
#, c-format
msgid "unable to look up %s:%s: %s"
msgstr "ne eblas serĉi je %s:%s %s"

#: logsrvd/sendlog.c:219
msgid "unable to get server IP addr"
msgstr "ne eblas atingi servilan IP-adreson"

#: logsrvd/sendlog.c:314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:870
#, c-format
msgid "unable to read %s/%s: %s"
msgstr "ne eblas legi je %s/%s: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1060 plugins/sudoers/iolog.c:967
#: plugins/sudoers/iolog.c:1042
#, c-format
msgid "unexpected I/O event %d"
msgstr "neatendita eneliga evento %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1113 logsrvd/sendlog.c:1130 logsrvd/sendlog.c:1164
#: plugins/sudoers/log_client.c:1152 plugins/sudoers/log_client.c:1428
#: plugins/sudoers/log_client.c:1496 plugins/sudoers/log_client.c:1535
#, c-format
msgid "%s: unexpected state %d"
msgstr "%s: neatendita stato %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1200 plugins/sudoers/log_client.c:1584
#, c-format
msgid "error message received from server: %s"
msgstr "erarmesaĝo ricevita el servilo: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1213 plugins/sudoers/log_client.c:1597
#, c-format
msgid "abort message received from server: %s"
msgstr "abortiga mesaĝo ricevita el servilo: %s"

#: logsrvd/sendlog.c:1272 plugins/sudoers/log_client.c:1647
#, c-format
msgid "%s: unexpected type_case value %d"
msgstr "%s neatendita valoro %d de type_case"

#: logsrvd/sendlog.c:1301
msgid "timeout reading from server"
msgstr "eksvalidiĝo dum legado el servilo"

#: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770
msgid "host name does not match certificate"
msgstr "retnodnomo ne kongruas kun atestilo"

#: logsrvd/sendlog.c:1399 plugins/sudoers/log_client.c:1818
#, c-format
msgid "server message too large: %u"
msgstr "servila mesaĝo tro granda: %u"

#: logsrvd/sendlog.c:1455
msgid "timeout writing to server"
msgstr "eksvalidiĝo dum skribado al servilo"

#: logsrvd/sendlog.c:1825
msgid "both restart point and iolog ID must be specified"
msgstr "kaj restartiga punkto kaj iolog-identigilo estas specifendaj"

#: logsrvd/sendlog.c:1829
msgid "a restart point may not be set when no I/O is sent"
msgstr ""
"ne rajtas estigi restartigan punkton kiam neniu eneligaĵo estas sendita"

#: logsrvd/sendlog.c:1905
#, c-format
msgid "exited prematurely with state %d"
msgstr "trofrue finiĝis kun stato %d"

#: logsrvd/sendlog.c:1906
#, c-format
msgid "elapsed time sent to server [%lld, %ld]"
msgstr "pasinta tempo sentita al servilo [%lld, %ld]"

#: logsrvd/sendlog.c:1908
#, c-format
msgid "commit point received from server [%lld, %ld]"
msgstr "kunsendita punkto ricevita el servilo [%lld, %ld]"

#: logsrvd/tls_client.c:120 plugins/sudoers/log_client.c:324
msgid "TLS handshake timeout occurred"
msgstr "Eksvalidiĝo de TLS-manpremo okazis"

#: logsrvd/tls_client.c:140 logsrvd/tls_client.c:156
#: plugins/sudoers/log_client.c:346 plugins/sudoers/log_client.c:362
msgid "unable to set event"
msgstr "ne eblas apliki eventon"

#: logsrvd/tls_client.c:166 logsrvd/tls_client.c:170
#, c-format
msgid "TLS connection failed: %s"
msgstr "TLS-konekto malsukcesis: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:205
#, c-format
msgid "unable to allocate ssl object: %s"
msgstr "ne eblas generi SSL-objekton: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:219
#, c-format
msgid "Unable to attach socket to the ssl object: %s"
msgstr "Ne eblas almeti ŝtopilingon al la SSL-objekton: %s"

#: logsrvd/tls_client.c:247
msgid "unable to initialize TLS context"
msgstr "ne eblas ekigi TLS-kuntekston"

#: logsrvd/tls_init.c:138 logsrvd/tls_init.c:146
#, c-format
msgid "unable to set TLS 1.2 ciphersuite to %s: %s"
msgstr "ne agordi ĉifraron de TLS 1.2 al %s: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:166 logsrvd/tls_init.c:174
#, c-format
msgid "unable to set TLS 1.3 ciphersuite to %s: %s"
msgstr "ne agordi ĉifraron de TLS 1.3 al %s: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:206 logsrvd/tls_init.c:227
#, c-format
msgid "unable to set diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "ne ablas agordi parametrojn de diffie-hellman: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:283
#, c-format
msgid "unable to create TLS context: %s"
msgstr "ne eblas krei TLS-kuntekston: %s"

#: logsrvd/tls_init.c:290
#, c-format
msgid "unable to set minimum protocol version to TLS 1.2: %s"
msgstr "ne ablas elekti minimuman eldonon de TLS al 1.2: %s"

#: plugins/sudoers/audit.c:272 plugins/sudoers/log_client.c:985
#: plugins/sudoers/log_client.c:1034 plugins/sudoers/log_client.c:1083
#: plugins/sudoers/log_client.c:1208 plugins/sudoers/logging.c:627
#: plugins/sudoers/logging.c:867 plugins/sudoers/logging.c:1017
#: plugins/sudoers/logging.c:1041 plugins/sudoers/policy.c:1055
msgid "unable to get time of day"
msgstr "ne eblas akiri la tempon de la tago"

#: plugins/sudoers/auth/aix_auth.c:282
#, c-format
msgid "unable to change password for %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi pasvorton por %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78
#, c-format
msgid "unable to get login class for user %s"
msgstr "ne eblas akiri ensalutan klason por uzanto %s"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:85
msgid "invalid authentication type"
msgstr "malvalida aŭtentikiga tipo"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90
msgid "unable to begin BSD authentication"
msgstr "ne eblas komenci BSD-aŭtentikigon"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:97
msgid "unable to initialize BSD authentication"
msgstr "ne eblas komenci BSD-aŭtentikigon"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:191
msgid "your account has expired"
msgstr "via konto eksvalidiĝis"

#: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:193
msgid "approval failed"
msgstr "aprobo malsukcesis"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:62
msgid "unable to read fwtk config"
msgstr "ne eblas legi fwtk-agordon"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67
msgid "unable to connect to authentication server"
msgstr "ne eblas konektiĝi al aŭtentikiga servilo"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:73 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:99
#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:131
msgid "lost connection to authentication server"
msgstr "konekto al aŭtentikiga servilo perdita"

#: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:77
#, c-format
msgid ""
"authentication server error:\n"
"%s"
msgstr ""
"eraro de aŭtentikiga servilo:\n"
"%s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117
#, c-format
msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s"
msgstr "%s ne eblas konverti ĉefon al ĉeno ('%s'): %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:167
#, c-format
msgid "%s: unable to parse '%s': %s"
msgstr "%s: ne eblas analizi: '%s': %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:176
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s"
msgstr "%s: ne eblas trovi ccache-on: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:227
#, c-format
msgid "%s: unable to allocate options: %s"
msgstr "%s: ne eblas generi elektojn: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:242
#, c-format
msgid "%s: unable to get credentials: %s"
msgstr "%s: ne eblas akiri atestilojn: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:255
#, c-format
msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s"
msgstr "%s: ne eblas ekigi atestilan kaŝmemoron: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:258
#, c-format
msgid "%s: unable to store credential in cache: %s"
msgstr "%s: ne eblas konservi atestilon en kaŝmemoro: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:324
#, c-format
msgid "%s: unable to get host principal: %s"
msgstr "%s: ne eblas atingi gastiganton ĉefan: %s"

#: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:338
#, c-format
msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s"
msgstr "%s: Ne eblas kontroli TGT! Ebla atako!: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:233
#, c-format
msgid "unable to initialize PAM: %s"
msgstr "ne eblas ekigi PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:349
#, c-format
msgid "PAM authentication error: %s"
msgstr "Eraro de aŭtentikiga servilo: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:369
msgid "account validation failure, is your account locked?"
msgstr "malsukceso ĉe konta validigo, ĉu via konto estas ŝlosita?"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:380
msgid "Account or password is expired, reset your password and try again"
msgstr "Konto aŭ pasvorto eksvalidiĝis, restarigu vian pasvorton kaj reprovu"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:387
#, c-format
msgid "unable to change expired password: %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi eksvalidan pasvorton: %s"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:398
msgid "Password expired, contact your system administrator"
msgstr "Pasvorto eksvalidiĝis, kontaktu vian sistemestron"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:403
msgid ""
"Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact "
"your system administrator"
msgstr ""
"Konto eksvalidiĝis aŭ PAM-agordon malhavas sekcion \"account\" por sudo, "
"kontaktu vian sistemestron"

#: plugins/sudoers/auth/pam.c:411 plugins/sudoers/auth/pam.c:416
#, c-format
msgid "PAM account management error: %s"
msgstr "Eraro de administro de konto PAM: %s"

#: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:100 plugins/sudoers/visudo.c:266
#, c-format
msgid "you do not exist in the %s database"
msgstr "vi ne ekzistas en la datumbazo %s"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:76
msgid "failed to initialise the ACE API library"
msgstr "malsukcesis ekigi la bibliotekon de la API ACE"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108
msgid "unable to contact the SecurID server"
msgstr "ne eblas kontakti la servilon de SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:117
msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
msgstr "Uzanto-identigilo ŝlosita pro Aŭtentikigo SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:121 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174
msgid "invalid username length for SecurID"
msgstr "malvalida salutnoma longo por SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:125 plugins/sudoers/auth/securid5.c:179
msgid "invalid Authentication Handle for SecurID"
msgstr "malvalida Aŭtentikiga Traktilo por SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129
msgid "SecurID communication failed"
msgstr "Komunikiĝo kun SecurID malsukcesis"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:133 plugins/sudoers/auth/securid5.c:222
msgid "unknown SecurID error"
msgstr "nekonata SecurID-eraro"

#: plugins/sudoers/auth/securid5.c:169
msgid "invalid passcode length for SecurID"
msgstr "malvalida paskoda longo por SecurID"

#: plugins/sudoers/auth/sia.c:72 plugins/sudoers/auth/sia.c:131
msgid "unable to initialize SIA session"
msgstr "ne eblas ekigi SIA-seascon"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:141
msgid "invalid authentication methods"
msgstr "malvalidaj aŭtentikigaj metodoj"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:143
msgid ""
"Invalid authentication methods compiled into sudo!  You may not mix "
"standalone and non-standalone authentication."
msgstr ""
"Nevalidaj aŭtentikigaj metodoj kompilitaj en sudo! Vi ne rajtas miksi "
"dependan kaj sendependan aŭtentikigon."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:296 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:359
msgid "no authentication methods"
msgstr "neniu aŭtentikiga metodo"

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:298
msgid ""
"There are no authentication methods compiled into sudo!  If you want to turn "
"off authentication, use the --disable-authentication configure option."
msgstr ""
"Ekzistas neniaj aŭtentikigaj metodoj kompilitaj en sudo! Se vi volas "
"malŝalti aŭtentikigon, uzu la agordan parametron --disable-authentication."

#: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:361
msgid "Unable to initialize authentication methods."
msgstr "Ne eblas komenci aŭtentikigajn metodojn."

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:214
msgid "Could not determine audit condition"
msgstr "Ne eblis determini revizian kondiĉon"

#: plugins/sudoers/bsm_audit.c:188 plugins/sudoers/bsm_audit.c:278
msgid "unable to commit audit record"
msgstr "ne eblis konservi revizian rikordon"

#: plugins/sudoers/check.c:63 plugins/sudoers/check.c:74
#: plugins/sudoers/lookup.c:79
#, c-format
msgid "unknown uid %u"
msgstr "nekonata uid %u"

#: plugins/sudoers/check.c:270
#, c-format
msgid "error reading lecture file %s"
msgstr "eraro dum legi prelegan dosieron %s"

#: plugins/sudoers/check.c:273
#, c-format
msgid "ignoring lecture file %s: not a regular file"
msgstr "ignoranta prelegan dosieron %s: ne regula dosiero"

#: plugins/sudoers/check.c:286
msgid ""
"\n"
"We trust you have received the usual lecture from the local System\n"
"Administrator. It usually boils down to these three things:\n"
"\n"
"    #1) Respect the privacy of others.\n"
"    #2) Think before you type.\n"
"    #3) With great power comes great responsibility.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ni fidas, ke vi ricevis la kutiman admonojn de la loka\n"
"sistemestro. Resume memoru la jenajn punktojn:\n"
"\n"
"    #1) Estimu la privatecon de aliaj.\n"
"    #2) Pensu antaŭ ol tajpi.\n"
"    #3) Granda povo devigas grandan responson.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check.c:294
msgid ""
"For security reasons, the password you type will not be visible.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pro sekureco la pasvorto, kiun vi tajpos, ne videblos.\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/check_aliases.c:93
#, c-format
msgid "cycle in %s \"%s\""
msgstr "ciklo en %s \"%s\""

#: plugins/sudoers/check_aliases.c:96
#, c-format
msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"
msgstr "%s \"%s\" estas referencita sed ne difinita"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:211
#, c-format
msgid "order increment: %s: %s"
msgstr "alkremento de ordo: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:231
#, c-format
msgid "starting order: %s: %s"
msgstr "komenca ordo: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:242
#, c-format
msgid "order padding: %s: %s"
msgstr "ŝtopado de ordo: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:183
#, c-format
msgid "%s grammar version %d\n"
msgstr "%s gramatika eldono %d\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:282 plugins/sudoers/testsudoers.c:162
#, c-format
msgid "unsupported input format %s"
msgstr "nesubtenata enig-formo %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:300
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nesubtenata elig-formo %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:392
#, c-format
msgid "%s: input and output files must be different"
msgstr "%s: eliga kaj eniga dosieroj devas esti malsamaj"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:406 plugins/sudoers/sudoers.c:151
#: plugins/sudoers/sudoers.c:209 plugins/sudoers/testsudoers.c:315
#: plugins/sudoers/visudo.c:276 plugins/sudoers/visudo.c:666
msgid "unable to initialize sudoers default values"
msgstr "ne eblas ekigi aŭtomatajn valorojn de sudoers"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:533 plugins/sudoers/ldap_conf.c:431
#, c-format
msgid "%s: %s: %s: %s"
msgstr "%s: %s: %s: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612
#, c-format
msgid "%s: unknown key word %s"
msgstr "%s: nekonata ŝlosilvorto %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:658
#, c-format
msgid "invalid defaults type: %s"
msgstr "malvalida defaŭlto-tipo: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:681
#, c-format
msgid "invalid suppression type: %s"
msgstr "malvalida demeto-tipo: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:722 plugins/sudoers/cvtsudoers.c:738
#, c-format
msgid "invalid filter: %s"
msgstr "malvalida filtro: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:783 plugins/sudoers/visudo.c:1000
#, c-format
msgid "failed to parse %s file, unknown error"
msgstr "malsukcesis analizi dosieron %s, nekonata eraro"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1504 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1145
#: plugins/sudoers/timestamp.c:353 plugins/sudoers/timestamp.c:356
#, c-format
msgid "unable to write to %s"
msgstr "ne eblas skribi al %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532
#, c-format
msgid ""
"%s - convert between sudoers file formats\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - konverti inter dosierformoj de sudoers\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1534
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -b, --base=dn              the base DN for sudo LDAP queries\n"
"  -c, --config=conf_file     the path to the configuration file\n"
"  -d, --defaults=deftypes    only convert Defaults of the specified types\n"
"  -e, --expand-aliases       expand aliases when converting\n"
"  -f, --output-format=format set output format: JSON, LDIF or sudoers\n"
"  -i, --input-format=format  set input format: LDIF or sudoers\n"
"  -I, --increment=num        amount to increase each sudoOrder by\n"
"  -h, --help                 display help message and exit\n"
"  -m, --match=filter         only convert entries that match the filter\n"
"  -M, --match-local          match filter uses passwd and group databases\n"
"  -o, --output=output_file   write converted sudoers to output_file\n"
"  -O, --order-start=num      starting point for first sudoOrder\n"
"  -p, --prune-matches        prune non-matching users, groups and hosts\n"
"  -P, --padding=num          base padding for sudoOrder increment\n"
"  -s, --suppress=sections    suppress output of certain sections\n"
"  -V, --version              display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Modifiloj:\n"
"  -b, --base=DN              la baza DN por petoj de sudo LDAP\n"
"  -c, --config=agordo        la vojo al la agordo-dosiero\n"
"  -d, --defaults=deftipoj    nur konverti Defaŭltojn el la indikitaj tipoj\n"
"  -e, --expand-aliases       disvolvigi kromnomojn dum konverto\n"
"  -f, --output-format=formo  difini elig-formon: JSON, LDIF aŭ sudoers\n"
"  -i, --input-format=formo   difini enig-formon: LDIF aŭ sudoers\n"
"  -I, --increment=num        kiom alkrementi po ĉiu sudoOrder\n"
"  -h, --help                 montri helpmesaĝo kaj eliri\n"
"  -m, --match=filtro         nur konverti enigojn kiuj akordas al la filtro\n"
"  -M, --match-local          akordo-filtro uzas datumbazojn de passwd kaj de "
"group\n"
"  -o, --output=elig_dosiero  skribi konvertitan sudoers al elig-dosiero\n"
"  -O, --order-start=num      ekpunkto por la unua sudoOrder\n"
"  -p, --prune-matches        pritondi nekongruantajn uzantojn, grupojn kaj "
"gastigantojn\n"
"  -P, --padding=num          baza ŝtopo por alkremento de sudoOrder\n"
"  -s, --suppress=sekcioj     demeti eligon el kelkaj sekcioj\n"
"  -V, --version              montri informon pri versio kaj eliri"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:192 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:199
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:270 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:277
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:628 plugins/sudoers/env.c:357
#: plugins/sudoers/env.c:364 plugins/sudoers/env.c:475
#: plugins/sudoers/ldap.c:511 plugins/sudoers/ldap.c:629
#: plugins/sudoers/ldap.c:1003 plugins/sudoers/ldap_conf.c:219
#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:310 plugins/sudoers/ldap_util.c:483
#: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 plugins/sudoers/logging.c:487
#: plugins/sudoers/policy.c:836 plugins/sudoers/policy.c:848
#: plugins/sudoers/prompt.c:169 plugins/sudoers/serialize_list.c:62
#: plugins/sudoers/serialize_list.c:71 plugins/sudoers/strvec_join.c:62
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1342 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1348
#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1354 plugins/sudoers/testsudoers.c:306
#: plugins/sudoers/toke_util.c:217 toke.l:975 toke.l:1257
#, c-format
msgid "internal error, %s overflow"
msgstr "interna eraro, troo en %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:481 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:495
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:760 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:776
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:384 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:398
#: plugins/sudoers/ldap.c:495
msgid "unable to get GMT time"
msgstr "ne eblas atingi GMT-tempon"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:486 plugins/sudoers/cvtsudoers_csv.c:500
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:765 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:781
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:389 plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:403
#: plugins/sudoers/ldap.c:503
msgid "unable to format timestamp"
msgstr "ne eblas aranĝi tempo-indikilon"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:547 plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:588
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_json.c:841
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "%s:%d:%d: nekonata ero de defaults \"%s\""

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:116
#, c-format
msgid "unable to base64 encode value \"%s\""
msgstr "ne eblas kodi valoron \"%s\" laŭ base64"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:595
#, c-format
msgid "internal error, unable insert user %s"
msgstr "interna eraro, ne eblas enmeti uzulon %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:702
#, c-format
msgid "too many sudoers entries, maximum %u"
msgstr "tro multaj enigoj de sudoers, maksimume %u"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_ldif.c:747
msgid ""
"the SUDOERS_BASE environment variable is not set and the -b option was not "
"specified."
msgstr ""
"la medivariablo SUDOERS_BASE ne estas difinita kaj la modifilo -b ne estis "
"indikata."

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:275
#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:313
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: converting host list to ALL"
msgstr "%s:%d:%d: konvertis gastigoliston al ALL"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:568
#, c-format
msgid "unable to find alias %s"
msgstr "ne eblas trovi alinomon: %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:572
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: renaming alias %s to %s"
msgstr "%s:%d:%d: alinomo ŝanĝiĝinta de %s al %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s"
msgstr "%s:%d:%d: forigas duobligitan alinomon %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:868
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: conflicting Defaults entry \"%s\" host-specific in %s:%d:%d"
msgstr ""
"%s:%d:%d: konflikta ero Defafaults \"%s\" estas retnodo-specifa en %s:%d:%d"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:904
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: made Defaults \"%s\" specific to host %s"
msgstr "%s:%d:%d: Defaults-ero \"%s\" nun specifa por retnodo %s"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:922
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: unable to make Defaults \"%s\" host-specific"
msgstr "%s:%d:%d ne eblas fari, ke Defaults \"%s\" estu retnodo-specifa"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent entries"
msgstr "%s:%d:%d forigias Default-eron \"%s\" superregita de sinsekvaj eroj"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1128
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: merging userspec into %s:%d:%d"
msgstr "%s:%d:%d: kunfundis userspec-on en %s:%d:%d"

#: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries"
msgstr "%s:%d:%d:forigo de userspec superregita de sinsekvaj eroj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:58
#, c-format
msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
msgstr "Syslog-trajto se syslog estas uzata por protokoli: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:62
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s"
msgstr "Syslog-prioritato por uzi, kiam uzanto sukcese aŭtentikiĝas: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:66
#, c-format
msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s"
msgstr "Syslog-prioritato por uzi kiam uzanto malsukcese aŭtentikigas: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:70
msgid "Put OTP prompt on its own line"
msgstr "Meti OTP-demandilon en sia propra linio"

#: plugins/sudoers/def_data.c:74
msgid "Ignore '.' in $PATH"
msgstr "Ignori '.' en $PATH"

#: plugins/sudoers/def_data.c:78
msgid "Always send mail when sudo is run"
msgstr "Ĉiam sendi retmesaĝon kiam sudo plenumiĝas"

#: plugins/sudoers/def_data.c:82
msgid "Send mail if user authentication fails"
msgstr "Sendi retmesaĝon se uzanto-aŭtentikiĝo malsukcesas"

#: plugins/sudoers/def_data.c:86
msgid "Send mail if the user is not in sudoers"
msgstr "Sendi retmesaĝon se la uzanto ne estas en sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:90
msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host"
msgstr "Sendi retmesaĝon se la uzanto ne estas en sudoers por la gastiganto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:94
msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command"
msgstr "Sendi retmesaĝon se la uzanto ne estas permesata plenumigi komandon"

#: plugins/sudoers/def_data.c:98
msgid "Send mail if the user tries to run a command"
msgstr "Sendi retmesaĝon se la uzanto provi plenumigi komandon"

#: plugins/sudoers/def_data.c:102
msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo"
msgstr "Uzi apartan tempo-indikilon por ĉiu uzanto/tty-kombino"

#: plugins/sudoers/def_data.c:106
msgid "Lecture user the first time they run sudo"
msgstr "Averti uzanton dum la unua fojo ĝi plenumigas je sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:110
#, c-format
msgid "File containing the sudo lecture: %s"
msgstr "Dosiero havanta la sudo-averton: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:114
msgid "Require users to authenticate by default"
msgstr "Postulas, ke uzantoj aŭtentikiĝu aŭtomate"

#: plugins/sudoers/def_data.c:118
msgid "Root may run sudo"
msgstr "Ĉefuzanto rajtas plenumigi: sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:122
msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file"
msgstr "Protokoli la gastignomon en la (ne syslog) protokolo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:126
msgid "Log the year in the (non-syslog) log file"
msgstr "Protokoli la jaron en la (ne syslog) protokolo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:130
msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell"
msgstr "Se sudo estas vokata kun neniuj parametroj, komencu ŝelon"

#: plugins/sudoers/def_data.c:134
msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s"
msgstr ""
"Valorizi medivariablon $HOME al la cela uzanto dum komenci ŝelon kun -s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:138
msgid "Always set $HOME to the target user's home directory"
msgstr ""
"Ĉiam valorizi medivariablon $HOME al la hejma dosierujo de la cela uzanto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:142
msgid "Allow some information gathering to give useful error messages"
msgstr "Permesi, ke iu informokolektado por doni utilajn eraromesaĝojn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:146
msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file"
msgstr "Postuli tute kvalifikitajn gastiganto-nomojn en la dosiero sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:150
msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
msgstr "Insulti la uzanton, kiam si enmetas malĝustan pasvorton"

#: plugins/sudoers/def_data.c:154
msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty"
msgstr "Nur permesi, ke uzanto plenumigu sudo-on se si havas tty-on"

#: plugins/sudoers/def_data.c:158
msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable"
msgstr "Visudo honoru la medivariablon EDITOR"

#: plugins/sudoers/def_data.c:162
msgid "Prompt for root's password, not the user's"
msgstr "Peti la ĉefuzantan pasvorton, ne la uzanto-pasvorton"

#: plugins/sudoers/def_data.c:166
msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the user's"
msgstr "Peti la pasvorton de runas_default, ne de la uzanto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:170
msgid "Prompt for the target user's password, not the user's"
msgstr "Peti la pasvorton de la cela uzanto, ne la nuna uzanto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:174
msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one"
msgstr ""
"Apliki aŭtomataĵojn en la ensaluta klaso de la cela uzanto, se ĝi ekzistas"

#: plugins/sudoers/def_data.c:178
msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables"
msgstr "Valorizi la medivariablojn LOGNAME kaj USER"

#: plugins/sudoers/def_data.c:182
msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"
msgstr "Nur valorizi la efikan uid-on al la cela uzanto, ne la realan uid-on"

#: plugins/sudoers/def_data.c:186
msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
msgstr "Ne ekigi la grupon vektoron al tio de la cela uzanto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:190
#, c-format
msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u"
msgstr "Longo je kiu linfaldi la protokol-dosieraj linioj (0 por senfalda): %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:194
#, c-format
msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
msgstr "Eksvalidiĝo de la aŭtentikiga tempo-indikilo: %.1f minutoj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:198
#, c-format
msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
msgstr "Eksvalidiĝo de la pasvortilo: %.1f minutoj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:202
#, c-format
msgid "Number of tries to enter a password: %u"
msgstr "Nombro da provoj por enmeti pasvorton: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:206
#, c-format
msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
msgstr "Umask uzi aŭ 07777 por uzi uzanton: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:210
#, c-format
msgid "Path to log file: %s"
msgstr "Vojo al protokolo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:214
#, c-format
msgid "Path to mail program: %s"
msgstr "Vojo al retpoŝtilo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:218
#, c-format
msgid "Flags for mail program: %s"
msgstr "Parametroj por retpoŝtilo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:222
#, c-format
msgid "Address to send mail to: %s"
msgstr "Retpoŝtadreso adresata: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:226
#, c-format
msgid "Address to send mail from: %s"
msgstr "Retpoŝtadreso adresanta: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:230
#, c-format
msgid "Subject line for mail messages: %s"
msgstr "Subjekta linio por ĉiuj mesaĝoj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:234
#, c-format
msgid "Incorrect password message: %s"
msgstr "Neĝusta pasvorta mesaĝo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:238
#, c-format
msgid "Path to lecture status dir: %s"
msgstr "Vojo al dosierujo de prelega stato: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:242
#, c-format
msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Vojo al dosierujo de aŭtentikiga tempo-indikilo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:246
#, c-format
msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s"
msgstr "Estro de la dosierujo de aŭtentikiga tempo-indikilo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:250
#, c-format
msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s"
msgstr ""
"Uzantoj en la grupo en devas plenumi la postulojn de pasvorto kaj PATH: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:254
#, c-format
msgid "Default password prompt: %s"
msgstr "Defaŭlta pasvorta peto: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:258
msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
msgstr "Se aktivigita, passprompt superregas sistemajn invitojn ĉiuokaze."

#: plugins/sudoers/def_data.c:262
#, c-format
msgid "Default user to run commands as: %s"
msgstr "Defaŭlta uzanto por plenumigi komandojn: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:266
#, c-format
msgid "Value to override user's $PATH with: %s"
msgstr "Valoro per kiu superregi la PATH-on de uzanto: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:270
#, c-format
msgid "Path to the editor for use by visudo: %s"
msgstr "Vojo al la tekstoredaktilo uzota de visudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:274
#, c-format
msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
msgstr "Kiam postuli pasvorton por la pseŭdokomando 'list' : %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:278
#, c-format
msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s"
msgstr "Kiam postuli pasvorton por la pseŭdokamando 'verify' : %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:282
msgid "Preload the sudo_noexec library which replaces the exec functions"
msgstr ""
"Antaŭŝargi la bibliotekon sudo_noexec, kiu anstataŭas la exec-funkciojn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:286
msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file"
msgstr "Se LDAP-dosierujo estas aktiva, ni ignoru la lokan suders-dosieron"

#: plugins/sudoers/def_data.c:290
#, c-format
msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command"
msgstr "Dosiero-priskribiloj >= %d fermiĝos antaŭ ol plenumigi komandon"

#: plugins/sudoers/def_data.c:294
msgid ""
"If set, users may override the value of \"closefrom\" with the -C option"
msgstr ""
"Se elektita, uzantoj rajtas superregi la valoron de \"closefrom\" per la "
"parametro -C"

#: plugins/sudoers/def_data.c:298
msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
msgstr "Permesi, ke uzantoj valorizu arbitrajn medivariablojn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:302
msgid "Reset the environment to a default set of variables"
msgstr "Restarigi la medion al apriora aro da variabloj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:306
msgid "Environment variables to check for safety:"
msgstr "Medivariabloj por kontroli por sekureco:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:310
msgid "Environment variables to remove:"
msgstr "Medivariabloj por forigi:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:314
msgid "Environment variables to preserve:"
msgstr "Medivariabloj konservi:"

#: plugins/sudoers/def_data.c:318
#, c-format
msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux-rolo por uzi en la nova sekureca kunteksto: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:322
#, c-format
msgid "SELinux type to use in the new security context: %s"
msgstr "SELinux-tipo por uzi en la nova sekureca kunteksto: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:326
#, c-format
msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Vojo al media dosiero specifa al sudo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:330
#, c-format
msgid "Path to the restricted sudo-specific environment file: %s"
msgstr "Vojo al la neatingebla sudo-specifa medio-dosiero: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:334
#, c-format
msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"
msgstr "Lokaĵaro por uzi dum analizi dosieron sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:338
msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible"
msgstr "Permesi, ke sudo peti pasvorton eĉ se ĝi estus videbla"

#: plugins/sudoers/def_data.c:342
msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input"
msgstr "Doni vidajn indikojn je la pasvorta enmetanta kiam ekzistas enmeto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:346
msgid ""
"Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
msgstr ""
"Uzi pli rapida kunigo, kiu estas malpli ĝusta sed ne atingas la "
"dosiersistemon"

#: plugins/sudoers/def_data.c:350
msgid ""
"The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more "
"permissive"
msgstr ""
"La umask specifa en sudoers superregos tio de la uzanto, eĉ se ĝi estas pli "
"permesema"

#: plugins/sudoers/def_data.c:354
msgid "Log user's input for the command being run"
msgstr "Protokoli enmeton de uzanto por la komando plenumigata"

#: plugins/sudoers/def_data.c:358
msgid "Log the command's standard input if not connected to a terminal"
msgstr "Protokoli la ĉefenigujon de komando se ne konektiĝinta al terminalo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:362
msgid "Log the user's terminal input for the command being run"
msgstr "Protokoli la terminalo-enmeton de uzanto por la komando plenumigata"

#: plugins/sudoers/def_data.c:366
msgid "Log the output of the command being run"
msgstr "Protokoli la eligon de la komando, kiu estas plenumiĝi"

#: plugins/sudoers/def_data.c:370
msgid "Log the command's standard output if not connected to a terminal"
msgstr "Protokoli la ĉefeligujon de komandon se ne konektiĝinta al terminalo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:374
msgid "Log the command's standard error if not connected to a terminal"
msgstr "Protokoli la ĉeferarujon de komandon se ne konektiĝinta al terminalo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:378
msgid "Log the terminal output of the command being run"
msgstr "Protokoli la terminalo-eligon de la komando plenumigata"

#: plugins/sudoers/def_data.c:382
msgid "Compress I/O logs using zlib"
msgstr "Kunpremi eneligaj protokoloj per zlib"

#: plugins/sudoers/def_data.c:386
msgid "Always run commands in a pseudo-tty"
msgstr "Ĉiam protokoli komandojn en pseŭda tty"

#: plugins/sudoers/def_data.c:390
#, c-format
msgid "Plugin for non-Unix group support: %s"
msgstr "Kromprogramo por kompreno de ne-uniksaj grupoj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:394
#, c-format
msgid "Directory in which to store input/output logs: %s"
msgstr "Dosierujo en kiu konservi eneligaj protokoloj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:398
#, c-format
msgid "File in which to store the input/output log: %s"
msgstr "Dosiero en kiu konservi la eneliga protokolo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:402
msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty"
msgstr "Aldoni eron al la utmp/utmpx-dosiero dum generi pty-on"

#: plugins/sudoers/def_data.c:406
msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user"
msgstr ""
"Valorizi uzanton en utmp al la plenumigkiela uzanto, ne la vokanta uzanto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:410
#, c-format
msgid "Set of permitted privileges: %s"
msgstr "Aro da permesitaj privilegioj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:414
#, c-format
msgid "Set of limit privileges: %s"
msgstr "Aro da limigaj privilegioj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:418
msgid "Run commands on a pty in the background"
msgstr "Plenumigi komandojn en pty en la fono"

#: plugins/sudoers/def_data.c:422
#, c-format
msgid "PAM service name to use: %s"
msgstr "PAM-servonomo uzota: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:426
#, c-format
msgid "PAM service name to use for login shells: %s"
msgstr "PAM-servonomo uzota por ensalutaj ŝeloj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:430
#, c-format
msgid "PAM service name to use when sudo is run with the -A option: %s"
msgstr ""
"PAM-servonomo uzota kiam sudo estas plenumigota ken la elektebleco -A: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:434
msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"
msgstr "Ne eblas establi PAM-atestilojn por la cela uzanto"

#: plugins/sudoers/def_data.c:438
msgid "Create a new PAM session for the command to run in"
msgstr "Krei novan PAM-seancon en kiu la komando plenumiĝos"

#: plugins/sudoers/def_data.c:442
msgid "Perform PAM account validation management"
msgstr "Administradi validigon de konto PAM"

#: plugins/sudoers/def_data.c:446
msgid "Do not allow PAM authentication modules to generate output"
msgstr "Ne permesu, ke PAM-aŭtentigaj moduloj generi eligon"

#: plugins/sudoers/def_data.c:450
#, c-format
msgid "Maximum I/O log sequence number: %s"
msgstr "Maksimuma sinsekva numero de la eneliga protokolo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:454
msgid "Enable sudoers netgroup support"
msgstr "Aktivigi retgrupan regon de sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:458
msgid ""
"Check parent directories for writability when editing files with sudoedit"
msgstr ""
"Kontroli gepatrajn dosierujojn pri skribeblo dum redakto de dosieroj per "
"sudoedit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:462
msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit"
msgstr "Sekvi simbolajn ligojn dum redakto de dosieroj per sudoedit"

#: plugins/sudoers/def_data.c:466
msgid "Query the group plugin for unknown system groups"
msgstr "Informo-mendi la grupan kromprogramon por nekonataj sistem-grupoj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:470
msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain"
msgstr ""
"Kongrui retgrupoj surbaze de entuta n-opo: uzanto, gastiganto kaj domajno"

#: plugins/sudoers/def_data.c:474
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the audit log"
msgstr ""
"Permesi ke komandoj estu plenumataj eĉ se sudo ne povas skribi al la "
"ekzamena protokolo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:478
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the I/O log"
msgstr ""
"Permesi ke komandoj estu plenumataj eĉ se sudo ne povas skribi al la eneliga "
"protokolo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:482
msgid "Allow commands to be run even if sudo cannot write to the log file"
msgstr ""
"Permesi ke komandoj estu plenumataj eĉ se sudo ne povas skribi al la "
"protokola dosiero"

#: plugins/sudoers/def_data.c:486
msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name"
msgstr "Solvi grupojn en sudoers kaj kongrui al la grupa ID, ne la nomo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:490
#, c-format
msgid ""
"Log entries larger than this value will be split into multiple syslog "
"messages: %u"
msgstr ""
"Protokoleroj pli grandaj ol tiu ĉi valoro estos dividitaj en multoblajn "
"mesaĝojn en syslog: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:494
#, c-format
msgid "User that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Uzanto kiu posedos la eneligajn protokol-dosierojn: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:498
#, c-format
msgid "Group that will own the I/O log files: %s"
msgstr "Grupo kiu posedos la eneligajn protokol-dosierojn: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:502
#, c-format
msgid "File mode to use for the I/O log files: 0%o"
msgstr "Dosier-reĝimo uzota por la eneligaj protokol-dosieroj: 0%o"

#: plugins/sudoers/def_data.c:506
#, c-format
msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s"
msgstr "Plenumigi komandojn laŭ dosiernumero anstataŭ laŭ vojo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:510
msgid ""
"Ignore unknown Defaults entries in sudoers instead of producing a warning"
msgstr "Ignori nekonatajn erojn Defaults en sudoers anstataŭ prezenti averton"

#: plugins/sudoers/def_data.c:514
#, c-format
msgid "Time in seconds after which the command will be terminated: %u"
msgstr "Tempo laŭ sekundoj pust kiu la komando finiĝos: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:518
msgid "Allow the user to specify a timeout on the command line"
msgstr "Permesi al la uzanto specifi eksvalidiĝon per la komandlinio"

#: plugins/sudoers/def_data.c:522
msgid "Flush I/O log data to disk immediately instead of buffering it"
msgstr ""
"Tuj elbufrigi eneligo-protokolajn datumojn en diskon anstataŭ enbufrigi ĝin"

#: plugins/sudoers/def_data.c:526
msgid "Include the process ID when logging via syslog"
msgstr "Inkluzivigi la procezan identigilon dum protokoli per syslog"

#: plugins/sudoers/def_data.c:530
#, c-format
msgid "Type of authentication timestamp record: %s"
msgstr "Tipo de tempindika rikordo por aŭtentikigo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:534
#, c-format
msgid "Authentication failure message: %s"
msgstr "Mesaĝo pri malsukceso dum aŭtentikigo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:538
msgid "Ignore case when matching user names"
msgstr "Preteratenti usklecon dum kongruo al uzantnomoj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:542
msgid "Ignore case when matching group names"
msgstr "Preteratenti usklecon dum kongruo al grupnomoj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:546
msgid "Log when a command is allowed by sudoers"
msgstr "Protokoli kiam komando estas permesata de sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:550
msgid "Log when a command is denied by sudoers"
msgstr "Protokoli kiam komando estas malpermesata de sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:554
msgid "Sudo log server(s) to connect to with optional port"
msgstr "Sudo: protokoli servilo(j)n al kiuj konektiĝi kun libervola pordo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:558
#, c-format
msgid "Sudo log server timeout in seconds: %u"
msgstr "Sudo: protokoli servilan eksvalidiĝon laŭ sekundoj: %u"

#: plugins/sudoers/def_data.c:562
msgid ""
"Enable SO_KEEPALIVE socket option on the socket connected to the logserver"
msgstr ""
"Ebligi ŝtopilingan elekton SO_KEEPALIVE por la ŝtopilingo konektita al la "
"protokolservilo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:566
#, c-format
msgid "Path to the audit server's CA bundle file: %s"
msgstr "Vojo al atestilara dosiero de la kontrola servilo: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:570
#, c-format
msgid "Path to the sudoers certificate file: %s"
msgstr "Vojo al atestila dosiero de sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:574
#, c-format
msgid "Path to the sudoers private key file: %s"
msgstr "Vojo al la privatŝlosila dosiero de sudoers: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:578
msgid "Verify that the log server's certificate is valid"
msgstr "Konstati ke la atestilo de la protokolo-servilo validas"

#: plugins/sudoers/def_data.c:582
msgid "Allow the use of unknown runas user and/or group ID"
msgstr "Permesi la uzon de nekonata plenumkiel-uzanto kajaŭ grupa identigilo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:586
msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell"
msgstr "Permesi nur plenumigi komandojn kiel uzanto kun valida ŝelo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:590
msgid "Set the pam remote user to the user running sudo"
msgstr "Agordi la PAM-foran uzanton al la uzanto, kiu plenumigas je sudo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:594
msgid "Set the pam remote host to the local host name"
msgstr "Agordi la PAM-foran retnodon al la loka nodnomo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:598
#, c-format
msgid "Working directory to change to before executing the command: %s"
msgstr "Kuranta dosierujo ŝanĝota antaŭ ol plenumi la komandon: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:602
#, c-format
msgid "Root directory to change to before executing the command: %s"
msgstr "Radika dosierujo ŝanĝota antaŭ ol plenumi la komandon: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:606
#, c-format
msgid "The format of logs to produce: %s"
msgstr "La formato de protokoloj por produkti je %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:610
msgid "Enable SELinux RBAC support"
msgstr "Aktivigu regon de SELinux-RBAC"

#: plugins/sudoers/def_data.c:614
#, c-format
msgid "Path to the file that is created the first time sudo is run: %s"
msgstr ""
"Vojo al la dosiero, kiu estas kreota la unan fojon, kiam sudo estas "
"plenumiĝinta: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:618
msgid "Intercept further commands and apply sudoers restrictions to them"
msgstr "Interkapti pluajn komandojn kaj apliki al ili limigojn el sudoers"

#: plugins/sudoers/def_data.c:622
msgid "Log sub-commands run by the original command"
msgstr "Protokoli subkomandojn plenumigitajn de la origina komando"

#: plugins/sudoers/def_data.c:626
msgid "Log the exit status of commands"
msgstr "Protokoli la eligon de komandoj"

#: plugins/sudoers/def_data.c:630
msgid "Subsequent commands in an intercepted session must be authenticated"
msgstr "Sinsekvaj komandoj en interkaptita seanco devas esti aŭtentigita"

#: plugins/sudoers/def_data.c:634
msgid "Allow an intercepted command to run set setuid or setgid programs"
msgstr ""
"Permesi al interkaptita komando plenumi iujn setuid- aŭ setgid-programojn"

#: plugins/sudoers/def_data.c:638
#, c-format
msgid ""
"The maximum size to which the process's address space may grow (in bytes): %s"
msgstr ""
"La maksimuma grando ĝis kiu la adresspaco de la procezo rajtas kreski (laŭ "
"bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:642
#, c-format
msgid "The largest size core dump file that may be created (in bytes): %s"
msgstr "La plej granda ŝuto-dosiero, kiu rajtas kreiĝi (laŭ bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:646
#, c-format
msgid ""
"The maximum amount of CPU time that the process may use (in seconds): %s"
msgstr ""
"La maksimumo da ĉefprocezora tempo, kiun procezo rajtas uzi (laŭ sekundoj): "
"%s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:650
#, c-format
msgid "The maximum size of the data segment for the process (in bytes): %s"
msgstr ""
"La maksimuma grando de la datuma segmento por la procezo (laŭ bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:654
#, c-format
msgid "The largest size file that the process may create (in bytes): %s"
msgstr "La plaj granda dosiero, kiun procezo rajtas krei (laŭ bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:658
#, c-format
msgid "The maximum number of locks that the process may establish: %s"
msgstr "La maksimuma nombro da fiksiloj, kiujn la procezo rajtas krei: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:662
#, c-format
msgid "The maximum size that the process may lock in memory (in bytes): %s"
msgstr ""
"La maksumima grando, kiun la procezo rajtas fiksi en memoron (laŭ bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:666
#, c-format
msgid "The maximum number of files that the process may have open: %s"
msgstr ""
"La maksimuma nombro da dosieroj, kiujn la procezo rajtas teni malfermajn: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:670
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of processes that the user may run simultaneously: %s"
msgstr ""
"La maksimuma nombro da procezoj, kiujn la uzanta rajtas samtempe plenumigi: "
"%s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:674
#, c-format
msgid ""
"The maximum size to which the process's resident set size may grow (in "
"bytes): %s"
msgstr ""
"La maksimuma grando ĝis kiu la loĝa aro de la procezo rajtas kreski (laŭ "
"bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:678
#, c-format
msgid "The maximum size to which the process's stack may grow (in bytes): %s"
msgstr ""
"La maksimuma grando ĝis kiu la staplo de la procezo rajtas kreski (laŭ "
"bajtoj): %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:682
msgid "Attempt authentication even when in non-interactive mode"
msgstr "Provi aŭtentigo eĉ kiam en neinteraga reĝimo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:686
msgid "Store plaintext passwords in I/O log input"
msgstr "Konservi plattekstajn pasvortojn en eneliga protokolo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:690
msgid "List of regular expressions to use when matching a password prompt"
msgstr "Listo da regulesprimo uzota kiam kongruanta kun pasvorta invitilo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:694
#, c-format
msgid "The mechanism used by the intercept and log_subcmds options: %s"
msgstr "La meĥanismo uzata de la intercept- kaj log_subcmd-elektoj: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:698
msgid "Attempt to verify the command and arguments after execution"
msgstr "Provi aŭtentigi la komandon kaj parametrojn post plenumiĝo"

#: plugins/sudoers/def_data.c:702
#, c-format
msgid "AppArmor profile to use in the new security context: %s"
msgstr "AppArmor-profile uzota en la nova sekureca kunteksto: %s"

#: plugins/sudoers/def_data.c:706
#, c-format
msgid "Command denial message: %s"
msgstr "Mesaĝo de rifuzata komando: %s"

#: plugins/sudoers/defaults.c:207
#, c-format
msgid "unknown defaults entry \"%s\""
msgstr "nekonata enigo de defaults \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:251
#, c-format
msgid "no value specified for \"%s\""
msgstr "neniu valoro indikita por \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:260
#, c-format
msgid "invalid operator \"%c=\" for \"%s\""
msgstr "nevalida operator \"%c=\" por \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:292
#, c-format
msgid "option \"%s\" does not take a value"
msgstr "parametro \"%s\" ne povas havi valoron"

#: plugins/sudoers/defaults.c:319
#, c-format
msgid "invalid Defaults type 0x%x for option \"%s\""
msgstr "malvalida Defaults-tipo 0x%x por parametro \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:326
#, c-format
msgid "value \"%s\" is invalid for option \"%s\""
msgstr "valoro \"%s\" estas malvalida por parametro \"%s\""

#: plugins/sudoers/defaults.c:1189 plugins/sudoers/policy.c:208
#: plugins/sudoers/policy.c:217
#, c-format
msgid "path name for \"%s\" too long"
msgstr "vojnomo por \"%s\" tro longas"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1195
#, c-format
msgid "values for \"%s\" must start with a '/', '~', or '*'"
msgstr "valoroj por \"%s\" devas komenciĝi per '/', '~' aŭ '*'"

#: plugins/sudoers/defaults.c:1202
#, c-format
msgid "values for \"%s\" must start with a '/'"
msgstr "valoroj por \"%s\" devas komenciĝi per '/'"

#: plugins/sudoers/display.c:154
#, c-format
msgid "LDAP Role: %s\n"
msgstr "LDAP-rolo: %s\n"

#: plugins/sudoers/display.c:157
#, c-format
msgid "Sudoers entry: %s\n"
msgstr "Ero en sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/display.c:160
msgid "    RunAsUsers: "
msgstr "    RunAsUsers: "

#: plugins/sudoers/display.c:175
msgid "    RunAsGroups: "
msgstr "    RunAsGroups: "

#: plugins/sudoers/display.c:185
msgid "    Options: "
msgstr "    Modifiloj: "

#: plugins/sudoers/display.c:249
msgid "    Commands:\n"
msgstr "    Komandoj:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:472
#, c-format
msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n"
msgstr "Kongruantaj eroj de Defaults: %s en %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:490
#, c-format
msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n"
msgstr "Plenumigkiela komando-specifaj aŭtomataĵoj por %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:508
#, c-format
msgid "User %s may run the following commands on %s:\n"
msgstr "Uzanto %s rajtas plenumigi la jenajn komandojn en %s:\n"

#: plugins/sudoers/display.c:524
#, c-format
msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo-on en %s.\n"

#: plugins/sudoers/editor.c:180
#, c-format
msgid "ignoring editor: %.*s"
msgstr "ignoras redaktilon: %.*s"

#: plugins/sudoers/editor.c:181
msgid "editor arguments may not contain \"--\""
msgstr "redaktiloj parametroj ne povas enhavi \"--\""

#: plugins/sudoers/env.c:443
msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch"
msgstr "sudo_putenv: medio tro granda"

#: plugins/sudoers/env.c:1137
msgid "unable to rebuild the environment"
msgstr "ne eblas rekonstrui la medion"

#: plugins/sudoers/env.c:1217
#, c-format
msgid ""
"sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s"
msgstr "bedaŭre vi ne estas permesata valorizi la jenajn medivariablojn: %s"

#: plugins/sudoers/filedigest.c:50
#, c-format
msgid "unsupported digest type %u for %s"
msgstr "nekonata resumo-tipo %u por %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:169 plugins/sudoers/sssd.c:578
#, c-format
msgid "unable to load %s: %s"
msgstr "ne eblas ŝarĝi je %s: %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:181
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s"
msgstr "ne eblas trovi simbolon \"group_plugin\" en %s"

#: plugins/sudoers/group_plugin.c:186
#, c-format
msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d"
msgstr "%s: nekongrua grupa kromprogramo: ĉefa eldono %d, atendita %d"

#: plugins/sudoers/interfaces.c:76 plugins/sudoers/interfaces.c:93
#, c-format
msgid "unable to parse IP address \"%s\""
msgstr "ne eblas trakti IP-adreson \"%s\""

#: plugins/sudoers/interfaces.c:81 plugins/sudoers/interfaces.c:98
#, c-format
msgid "unable to parse netmask \"%s\""
msgstr "ne eblas trakti retmaskon \"%s\""

#: plugins/sudoers/interfaces.c:126
msgid "Local IP address and netmask pairs:\n"
msgstr "Loka IP-adresa kaj retmaska paroj:\n"

#: plugins/sudoers/iolog.c:702
msgid "unable to update sequence file"
msgstr "ne eblas ĝisdatigi sinsekvan dosieron"

#: plugins/sudoers/iolog.c:736 plugins/sudoers/iolog.c:925
#: plugins/sudoers/iolog.c:1088 plugins/sudoers/iolog.c:1095
#: plugins/sudoers/iolog.c:1217 plugins/sudoers/iolog.c:1224
#: plugins/sudoers/iolog.c:1324 plugins/sudoers/iolog.c:1331
#, c-format
msgid "unable to write to I/O log file: %s"
msgstr "ne eblas skribi al eneliga protokoldosiero: %s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:744
#, c-format
msgid "unable to create %s/%s"
msgstr "ne eblas krei: %s/%s"

#: plugins/sudoers/iolog.c:973
#, c-format
msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open"
msgstr ""
"%s: interna eraro, protokola dosiero de en/eligo por evento %d ne estas "
"malferma"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1073 plugins/sudoers/iolog.c:1202
#: plugins/sudoers/iolog.c:1308 plugins/sudoers/timestamp.c:900
#: plugins/sudoers/timestamp.c:992 plugins/sudoers/visudo.c:555
#: plugins/sudoers/visudo.c:561
msgid "unable to read the clock"
msgstr "ne eblas legi la horloĝon"

#: plugins/sudoers/iolog.c:1300 plugins/sudoers/log_client.c:1226
#: plugins/sudoers/log_client.c:1236 plugins/sudoers/log_client.c:1240
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid signal %d"
msgstr "%s: interna eraro, malvalida signalo %d"

#: plugins/sudoers/ldap.c:154 plugins/sudoers/ldap_conf.c:289
msgid "starttls not supported when using ldaps"
msgstr "starttls ne estas regata dum uzo de ldaps"

#: plugins/sudoers/ldap.c:226
#, c-format
msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s"
msgstr "ne eblas ekigi SSL-asertilon kaj ŝlosilan datumbazon: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:229
#, c-format
msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL"
msgstr "por uzi SSL, TLS_CERT devas havi valoron en %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1593
#, c-format
msgid "unable to initialize LDAP: %s"
msgstr "ne eblas ekigi LDAP-on: %s"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1630
msgid ""
"start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or "
"ldap_start_tls_s_np()"
msgstr ""
"start_tls specifita sed LDAP-bibliotekoj ne havas la funkciojn "
"ldap_start_tls_s() kaj ldap_start_tls_s_np()"

#: plugins/sudoers/ldap.c:1767 plugins/sudoers/parse_ldif.c:745
#, c-format
msgid "invalid sudoOrder attribute: %s"
msgstr "malvalida atributo de sudoOrder: %s"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:197
#, c-format
msgid "%s: port too large"
msgstr "%s: pordo tro grandas"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:258
#, c-format
msgid "unsupported LDAP uri type: %s"
msgstr "nekonata retadresa tipo de LDAP: %s"

#: plugins/sudoers/ldap_conf.c:285
msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs"
msgstr "ne eblas miksi sekurajn kaj nesekurajn retadresojn de LDAP"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:496 plugins/sudoers/ldap_util.c:503
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:511 plugins/sudoers/ldap_util.c:519
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:527 plugins/sudoers/ldap_util.c:535
#: plugins/sudoers/ldap_util.c:543 plugins/sudoers/ldap_util.c:551
#, c-format
msgid "duplicate sudoOption: %s%s%s"
msgstr "ne eblas duobligi sudoOption: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/ldap_util.c:569 plugins/sudoers/ldap_util.c:571
#, c-format
msgid "unable to convert sudoOption: %s%s%s"
msgstr "ne eblas konverti sudoOption: %s%s%s"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:58 plugins/sudoers/linux_audit.c:60
msgid "unable to open audit system"
msgstr "ne eblas malfermi revizian sistemon"

#: plugins/sudoers/linux_audit.c:104
msgid "unable to send audit message"
msgstr "ne eblas sendi revizian mesaĝon"

#: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421
#: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101
msgid "error in event loop"
msgstr "eraro en evento-iteracio"

#: plugins/sudoers/log_client.c:214
#, c-format
msgid "Creation of new SSL_CTX object failed: %s"
msgstr "Kreiĝo de nova objekto SSL_CTX malsukcesis: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:239
#, c-format
msgid "unable to load certificate authority bundle %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi aŭtoritatan atestilaron: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:261
#, c-format
msgid "unable to load certificate %s"
msgstr "ne eblas ŝargi atestilon %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:275
#, c-format
msgid "unable to load private key %s"
msgstr "ne eblas ŝarĝi privatŝlosilon %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:284
#, c-format
msgid "Unable to allocate ssl object: %s"
msgstr "Ne eblas generi SSL-objekton: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:373 plugins/sudoers/log_client.c:378
#, c-format
msgid "TLS connection to %s:%s failed: %s"
msgstr "TLS-konekto al %s:%s malsukcesis: %s"

#: plugins/sudoers/log_client.c:554
msgid "TLS initialization was unsuccessful"
msgstr "TLS-komenciĝo malsukcesis"

#: plugins/sudoers/log_client.c:564
msgid "TLS handshake was unsuccessful"
msgstr "TLS-manpremo malsukcesis"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1244
#, c-format
msgid "%s: internal error, invalid exit status %d"
msgstr "%s: interna eraro, malvalida finiĝo-stato %d"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1780 plugins/sudoers/log_client.c:1805
msgid "lost connection to log server"
msgstr "konekto al protokolo-servilo perdita"

#: plugins/sudoers/log_client.c:1882
msgid "missing write buffer"
msgstr "mankanta skribobufo"

#: plugins/sudoers/log_client.c:2040
msgid "unable to connect to log server"
msgstr "ne eblas konektiĝi al protokolo-servilo"

#: plugins/sudoers/logging.c:295
msgid "user NOT in sudoers"
msgstr "uzanto NE estas en sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:297
msgid "user NOT authorized on host"
msgstr "uzanto NE permesata en gastiganto"

#: plugins/sudoers/logging.c:299
msgid "setid command rejected in intercept mode"
msgstr "komando setid malakceptata en interkapta reĝimo"

#: plugins/sudoers/logging.c:301
msgid "command not allowed"
msgstr "komando ne permesata"

#: plugins/sudoers/logging.c:322
#, c-format
msgid "%s is not in the sudoers file.\n"
msgstr "%s ne estas en la dosiero sudoers.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:325
#, c-format
msgid "%s is not allowed to run sudo on %s.\n"
msgstr "Uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo-on en %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:328 plugins/sudoers/parser_warnx.c:59
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:329
msgid "setid commands are not permitted in intercept mode"
msgstr "komandoj setid ne permesiĝas en interkapta reĝimo"

#: plugins/sudoers/logging.c:331
#, c-format
msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n"
msgstr "Bedaŭre uzanto %s ne rajtas plenumigi sudo en %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:344
#, c-format
msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"
msgstr "Bedaŭre uzanto %s ne rajtas plenumigi '%s%s%s%s' kiel %s%s%s en %s.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:358
msgid "This incident has been reported to the administrator.\n"
msgstr "Ĉi tiu okazo raportiĝis al la administranto.\n"

#: plugins/sudoers/logging.c:397 plugins/sudoers/sudoers.c:560
#, c-format
msgid ""
"ignoring \"%s\" found in '.'\n"
"Use \"sudo ./%s\" if this is the \"%s\" you wish to run."
msgstr ""
"ni malatentas \"%s\" trovita en '.'\n"
"Uzu \"sudo ./%s\" se tio estas la \"%s\" , kiun vi volas plenumigi."

#: plugins/sudoers/logging.c:417
#, c-format
msgid "%u incorrect password attempt"
msgid_plural "%u incorrect password attempts"
msgstr[0] "%u malĝusta pasvorta provo"
msgstr[1] "%u malĝustaj pasvortaj provoj"

#: plugins/sudoers/logging.c:508
msgid "authentication failure"
msgstr "aŭtentiga malsukceso"

#: plugins/sudoers/logging.c:552 plugins/sudoers/logging.c:571
msgid "a password is required"
msgstr "pasvorto estas bezonata"

#: plugins/sudoers/logging.c:889
msgid "problem parsing sudoers"
msgstr "problemo dum analizi dosieron sudoers"

#: plugins/sudoers/logging.c:930 plugins/sudoers/logging.c:938
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: plugins/sudoers/logging.c:1119
#, c-format
msgid "unable to write log file %s"
msgstr "ne eblas skribi al protokolo %s"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:107
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) bad length %zu, expected %zu"
msgstr "resumo por %s (%s): malbona longo %zu, atendita %zu"

#: plugins/sudoers/match_digest.c:126
#, c-format
msgid "digest for %s (%s) is not in %s form"
msgstr "resumo por %s (%s) ne estas laŭ la formo %s"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:615
#, c-format
msgid "ignoring incomplete sudoRole: cn: %s"
msgstr "ni preteratentas malkompletan sudoRole: cn: %s"

#: plugins/sudoers/parse_ldif.c:675
#, c-format
msgid "invalid LDIF attribute: %s"
msgstr "malvalida LDIF-atributo: %s"

#: plugins/sudoers/parser_warnx.c:56
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s\n"
msgstr "%s:%d:%d: %s\n"

#: plugins/sudoers/pivot.c:71
msgid "unable to restore root directory"
msgstr "ne eblas restarigi la radikan dosierujon"

#: plugins/sudoers/pivot.c:79
msgid "unable to restore current working directory"
msgstr "ne eblas restarigi la nunan labor-dosierujon"

#: plugins/sudoers/policy.c:78 plugins/sudoers/policy.c:111
#, c-format
msgid "invalid %.*s set by sudo front-end"
msgstr "malvalida %.*s difinita de sudo-fasado"

#: plugins/sudoers/policy.c:347 plugins/sudoers/testsudoers.c:329
msgid "unable to parse network address list"
msgstr "ne eblas trakti reto-adresan liston"

#: plugins/sudoers/policy.c:555
msgid "user name not set by sudo front-end"
msgstr "uzantnomo ne difinita de sudo-fasado"

#: plugins/sudoers/policy.c:559
msgid "user-ID not set by sudo front-end"
msgstr "uzanto-ID ne difinita de sudo-fasado"

#: plugins/sudoers/policy.c:563
msgid "group-ID not set by sudo front-end"
msgstr "grupo-ID ne difinita de sudo-fasado"

#: plugins/sudoers/policy.c:567
msgid "host name not set by sudo front-end"
msgstr "gastiganta nomo ne difinita de sudo-fasado"

#: plugins/sudoers/policy.c:765
#, c-format
msgid "invalid working directory: %s"
msgstr "nevalida kuranta dosierujo: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:952
#, c-format
msgid "invalid chroot directory: %s"
msgstr "malvalida chroot-dosierujo: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:1163 plugins/sudoers/visudo.c:919
#: plugins/sudoers/visudo.c:1218
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"

#: plugins/sudoers/policy.c:1232 plugins/sudoers/policy.c:1267
#: plugins/sudoers/policy.c:1289 plugins/sudoers/policy.c:1307
#, c-format
msgid "%s: invalid mode flags from sudo front end: 0x%x"
msgstr "%s: nevalidaj reĝimaj flagoj el la fasado de sudo: 0x%x"

#: plugins/sudoers/policy.c:1330
#, c-format
msgid "Sudoers policy plugin version %s\n"
msgstr "Eldono %s de la konduta kromprogramo\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1332
#, c-format
msgid "Sudoers file grammar version %d\n"
msgstr "Eldono %d de la gramatikilo de sudoers\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sudoers path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vojo de sudoers: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1339
#, c-format
msgid "nsswitch path: %s\n"
msgstr "vojo de nsswitch: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1342
#, c-format
msgid "ldap.conf path: %s\n"
msgstr "vojo de ldap.conf: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1344
#, c-format
msgid "ldap.secret path: %s\n"
msgstr "vojo de ldap.secret: %s\n"

#: plugins/sudoers/policy.c:1377
#, c-format
msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "ne eblas registri hokon el tipo %d (versio %d.%d)"

#: plugins/sudoers/policy.c:1395
#, c-format
msgid "unable to deregister hook of type %d (version %d.%d)"
msgstr "ne eblas malregistri hokon el tipo %d (versio %d.%d)"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:242 plugins/sudoers/pwutil.c:260
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u"
msgstr "ne eblas konservi uid-on %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:254
#, c-format
msgid "unable to cache uid %u, already exists"
msgstr "ne eblas konservi uid-on %u, jam ekzistas"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:314 plugins/sudoers/pwutil.c:332
#: plugins/sudoers/pwutil.c:395 plugins/sudoers/pwutil.c:440
#, c-format
msgid "unable to cache user %s"
msgstr "ne eblas krei tenejan uzanton: %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:327
#, c-format
msgid "unable to cache user %s, already exists"
msgstr "ne eblas konservi uzanton %s, jam ekzistas"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:559 plugins/sudoers/pwutil.c:577
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u"
msgstr "ne eblas konservi gid-on %u"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:571
#, c-format
msgid "unable to cache gid %u, already exists"
msgstr "ne eblas konservi gid-on %u, jam ekzistas"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:625 plugins/sudoers/pwutil.c:643
#: plugins/sudoers/pwutil.c:704 plugins/sudoers/pwutil.c:753
#, c-format
msgid "unable to cache group %s"
msgstr "ne eblas konservi grupon %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:638
#, c-format
msgid "unable to cache group %s, already exists"
msgstr "ne eblas konservi grupon %s, jam ekzistas"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:900 plugins/sudoers/pwutil.c:988
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1042 plugins/sudoers/pwutil.c:1101
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s, already exists"
msgstr "ne eblas konservi grupan liston por %s, jam ekzistas"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:906 plugins/sudoers/pwutil.c:993
#: plugins/sudoers/pwutil.c:1048 plugins/sudoers/pwutil.c:1106
#, c-format
msgid "unable to cache group list for %s"
msgstr "ne eblas konservi grupliston por %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:982
#, c-format
msgid "unable to parse groups for %s"
msgstr "ne eblas trakti grupon en %s"

#: plugins/sudoers/pwutil.c:1095
#, c-format
msgid "unable to parse gids for %s"
msgstr "ne eblas trakti gids por %s"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:120 plugins/sudoers/set_perms.c:457
#: plugins/sudoers/set_perms.c:870 plugins/sudoers/set_perms.c:1186
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1490
msgid "perm stack overflow"
msgstr "permeso-staka troo"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:131 plugins/sudoers/set_perms.c:387
#: plugins/sudoers/set_perms.c:468 plugins/sudoers/set_perms.c:736
#: plugins/sudoers/set_perms.c:881 plugins/sudoers/set_perms.c:1109
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1422
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1501 plugins/sudoers/set_perms.c:1592
msgid "perm stack underflow"
msgstr "permeso-staka maltroo"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:191 plugins/sudoers/set_perms.c:515
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1251 plugins/sudoers/set_perms.c:1535
msgid "unable to change to root gid"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al radika gid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:612
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1013 plugins/sudoers/set_perms.c:1328
msgid "unable to change to runas gid"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela gid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:287 plugins/sudoers/set_perms.c:617
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1018 plugins/sudoers/set_perms.c:1333
msgid "unable to set runas group vector"
msgstr "ne eblas elekti vektoron de plenumigkiela grupo"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:298 plugins/sudoers/set_perms.c:628
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1027 plugins/sudoers/set_perms.c:1342
msgid "unable to change to runas uid"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:320 plugins/sudoers/set_perms.c:650
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1047 plugins/sudoers/set_perms.c:1362
msgid "unable to change to sudoers gid"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al gid de sudo-redaktantoj"

#: plugins/sudoers/set_perms.c:374 plugins/sudoers/set_perms.c:723
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1096 plugins/sudoers/set_perms.c:1409
#: plugins/sudoers/set_perms.c:1579
msgid "too many processes"
msgstr "tro da procezoj"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:62
msgid "unable to get current working directory"
msgstr "ne eblas scii la nunan labor-dosierujon"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:70
#, c-format
msgid "truncated audit path ctx->user.cmnd: %s"
msgstr "tranĉita ekzamen-vojo ctx->user.cmnd: %s"

#: plugins/sudoers/solaris_audit.c:77
#, c-format
msgid "truncated audit path argv[0]: %s"
msgstr "tranĉita ekzamen-vojo argv[0]: %s"

#: plugins/sudoers/sssd.c:581
msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?"
msgstr "ne eblas ekigi SSS-fonton. Ĉu SSSD estas instalita en via maŝino?"

#: plugins/sudoers/sssd.c:589 plugins/sudoers/sssd.c:598
#: plugins/sudoers/sssd.c:607 plugins/sudoers/sssd.c:616
#: plugins/sudoers/sssd.c:625
#, c-format
msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
msgstr "ne eblas trovi simbolon \"%s\" en %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:250
#, c-format
msgid "unable to get defaults from %s"
msgstr "ne eblas atingi aprioraĵojn el %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:259
msgid "no valid sudoers sources found, quitting"
msgstr "ne validaj fontotekstoj de sudoers trovita, ĉesiganta"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:366
msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo"
msgstr "sudoers specifas, ke ĉefuzanto ne rajtas sudo-i"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:375
msgid "user not allowed to override closefrom limit"
msgstr "uzanto ne permesata superregi la limigon de closefrom"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:376
msgid "you are not permitted to use the -C option"
msgstr "vi ne rajtas uzi la parametron -C"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:440
msgid "no tty"
msgstr "neniu tty"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:441
msgid "sorry, you must have a tty to run sudo"
msgstr "bedaŭre vi devas havi tty-on por plenumigi sudo-on"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:449
#, c-format
msgid "invalid shell for user %s: %s"
msgstr "nevalida ŝelo por uzanto %s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:491
#, c-format
msgid "user not allowed to change root directory to %s"
msgstr "uzanto ne rajtas ŝanĝi radikan dosierujon al %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:493
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -R option with %s"
msgstr "vi ne rajtas uzi la parametron -R kun %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:506
#, c-format
msgid "user not allowed to change directory to %s"
msgstr "uzanto ne rajtas ŝanĝi dosierujon al %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:507
#, c-format
msgid "you are not permitted to use the -D option with %s"
msgstr "vi ne rajtas uzi la parametron -D kun %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:559
msgid "command in current directory"
msgstr "komando en nuna dosierujo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:574
msgid "\"cd\" is a shell built-in command, it cannot be run directly."
msgstr "\"cd\" estas apriora ŝelkomando, ne eblas rekte plenumigi ĝin"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:576
msgid "the -s option may be used to run a privileged shell."
msgstr "La elekton -s oni rajtas uzi por plenumigi privilegiitan ŝelon."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:578
msgid "the -D option may be used to run a command in a specific directory."
msgstr ""
"la elekto -D oni rajtas uzi por plenumigi komandon en specifa dosierujo."

#: plugins/sudoers/sudoers.c:587
msgid "user not allowed to set a command timeout"
msgstr "uzanto ne rajtas elekti komando-eksvalidiĝon"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:589
msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout"
msgstr "bedaŭre vi ne rajtas elekti komando-eksvalidiĝon"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:597
msgid "user not allowed to preserve the environment"
msgstr "uzanto ne rajtas konservi la medion"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:599
msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment"
msgstr "bedaŭre vi ne rajtas konservi la medion"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:776
msgid "error setting user-specified environment variables"
msgstr "eraro dum valorizo de medivariablojn valorizitaj de la uzanto"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1229
msgid "sudoedit doesn't need to be run via sudo"
msgstr "sudoedit ne devas plenumiĝi per sudo"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1314 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1615
#: plugins/sudoers/tsdump.c:151
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ne eblas legi %s"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1343 plugins/sudoers/timestamp.c:272 toke.l:1335
#, c-format
msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
msgstr "%s estas estrita de uid %u, devas esti %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1348 plugins/sudoers/timestamp.c:279 toke.l:1340
#, c-format
msgid "%s is world writable"
msgstr "%s estas skribebla de ĉiuj"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1352 plugins/sudoers/timestamp.c:284 toke.l:1343
#, c-format
msgid "%s is owned by gid %u, should be %u"
msgstr "%s estas estrita de gid %u, devas esti %u"

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1381
#, c-format
msgid "only root can use \"-c %s\""
msgstr "nur ĉefuzanto rajtas uzi \"-c %s\""

#: plugins/sudoers/sudoers.c:1400
#, c-format
msgid "unknown login class %s"
msgstr "nekonata ensaluta klaso: %s"

#: plugins/sudoers/sudoers_cb.c:120 plugins/sudoers/sudoers_cb.c:135
#, c-format
msgid "unable to resolve host %s"
msgstr "ne eblas trovi gastiganton %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:252
#, c-format
msgid "invalid filter option: %s"
msgstr "malvalida filtrila elekto: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:268
#, c-format
msgid "invalid max wait: %s"
msgstr "malvalida maksimuma atendo: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291
#, c-format
msgid "invalid speed factor: %s"
msgstr "malvalida rapida faktoro: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:326
#, c-format
msgid "invalid time offset %s"
msgstr "nevalida eksvalidiĝo-deŝovo %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:335
#, c-format
msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s"
msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340
#, c-format
msgid "%s/timing: %s"
msgstr "%s/tempo-registrado: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368
#, c-format
msgid "Replaying sudo session: %s"
msgstr "Refaranta sudo-seancon: %s"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:633 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636
msgid "unable to set tty to raw mode"
msgstr "ne eblas elekti tty-on en nudan reĝimon"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:687
msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log."
msgstr ""
"Averto: via terminalo estas tro malgranda por konvene revidigi la protokolon."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:688
#, c-format
msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d."
msgstr "Protokola grando estas %dx%d, sed via terminala grando estas %dx%d."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716
msgid "Replay finished, press any key to restore the terminal."
msgstr "Refarado finita, premu iu ajn klavon por restarigi la terminalon."

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1219 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1249
#, c-format
msgid "ambiguous expression \"%s\""
msgstr "ambigua esprimo \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1271
msgid "unmatched ')' in expression"
msgstr "mankas krampo kongruanta al ')' en esprimo"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1275
#, c-format
msgid "unknown search term \"%s\""
msgstr "nekonata serĉaĵo \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1290
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s bezonas parametron"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1300
#, c-format
msgid "could not parse date \"%s\""
msgstr "ne eblis analizi daton \"%s\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1309
msgid "unmatched '(' in expression"
msgstr "mankas krampo kongruanta al '(' en esprimo"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1311
msgid "illegal trailing \"or\""
msgstr "malvalida posta \"or\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1313
msgid "illegal trailing \"!\""
msgstr "malvalida posta \"!\""

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1419
#, c-format
msgid "unknown search type %d"
msgstr "nekonata serĉtipo %d"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1681
#, c-format
msgid "usage: %s [-hnRS] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n"
msgstr "uzado: %s [-hnRS] [-d ujo] [-m num] [-s num] ID\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1683
#, c-format
msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n"
msgstr "uzado: %s [-h] [-d ujo] -l [serĉaĵo]\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1697
#, c-format
msgid ""
"%s - replay sudo session logs\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - refari sudo-seancajn protokolojn\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1699
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -d, --directory=dir    specify directory for session logs\n"
"  -f, --filter=filter    specify which I/O type(s) to display\n"
"  -h, --help             display help message and exit\n"
"  -l, --list             list available session IDs, with optional "
"expression\n"
"  -m, --max-wait=num     max number of seconds to wait between events\n"
"  -n, --non-interactive  no prompts, session is sent to the standard output\n"
"  -R, --no-resize        do not attempt to re-size the terminal\n"
"  -S, --suspend-wait     wait while the command was suspended\n"
"  -s, --speed=num        speed up or slow down output\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"Modifiloj:\n"
"  -d ,--directory=ujo    specifi dosierujon por seancaj protokoloj\n"
"  -f, --filter=filtrilo  specifi kiajn eneligajn tipo(j)n por montri\n"
"  -h, --help             montri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
"  -l, --list             listigi haveblajn seancajn ID, kun nedeviga "
"esprimo\n"
"  -m, --max-wait=num     maksimuma nombro da sekundoj por atendi inter "
"okazoj\n"
"  -n, --non-interactive  neniu invito, seanco estas sendata al la norma "
"eligo\n"
"  -R, --no-resize        ne provi regrandigi la terminalon\n"
"  -S, --suspend-wait     atendi dum la komando estas paŭzigita\n"
"  -s, --speed=num        rapidigi aŭ malrapidigi eligon\n"
"  -V, --version          eligi eldonan informon kaj eliri"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:392
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid shell for user %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Nevalida ŝelo por uzanto %s: %s\n"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:411
msgid ""
"\n"
"Password required"
msgstr ""
"\n"
"Pasvorto estas postulata"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:422
msgid ""
"\n"
"Parse error"
msgstr ""
"\n"
"Analiza eraro"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:425
msgid ""
"\n"
"Command allowed"
msgstr ""
"\n"
"Komando permesata"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:428
msgid ""
"\n"
"Command denied"
msgstr ""
"\n"
"Komando rifuzata"

#: plugins/sudoers/testsudoers.c:431
msgid ""
"\n"
"Command unmatched"
msgstr ""
"\n"
"Komando sen egalo"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:364 plugins/sudoers/timestamp.c:714
#, c-format
msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes"
msgstr "ne eblas mallongigi tempo-indikilan dosieron ĝis %lld bajtoj"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:911
msgid "ignoring time stamp from the future"
msgstr "ignoranta tempo-indikilon el la estonteco"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:934
#, c-format
msgid "time stamp too far in the future: %20.20s"
msgstr "tempo-indikilo tro estonte: %20.20s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1070
#, c-format
msgid "unable to lock time stamp file %s"
msgstr "ne eblas ŝlosi tempo-indikilan dosieron %s"

#: plugins/sudoers/timestamp.c:1117
#, c-format
msgid "%s:%d:%d timestampowner: unknown user %s"
msgstr "%s:%d:%d: timestampowner: nekonata uzanto %s"

#: plugins/sudoers/toke_util.c:159
msgid "sudoedit should not be specified with a path"
msgstr "sudoedit plej bone ne specifiĝu kun vojo"

#: plugins/sudoers/visudo.c:308 plugins/sudoers/visudo.c:714
#, c-format
msgid "press return to edit %s: "
msgstr "premu enen-klavon por redakti %s-on: "

#: plugins/sudoers/visudo.c:323
#, c-format
msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "enhavo de redakto-seanco restigita en %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:401
#, c-format
msgid "specified editor (%s) doesn't exist"
msgstr "specifita tekstoredaktilo (%s) ne ekzistas"

#: plugins/sudoers/visudo.c:406
#, c-format
msgid "no editor found (editor path = %s)"
msgstr "neniu tekstoredaktilo trovita (vojo = %s)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:494 plugins/sudoers/visudo.c:786
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "ne eblas apliki stat al %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:568
#, c-format
msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "ne eblas apliki stat al provizora dosiero (%s), %s neŝanĝita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:575
#, c-format
msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged"
msgstr "nul-longa provizora dosiero (%s), %s neŝanĝita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:581
#, c-format
msgid "editor (%s) failed, %s unchanged"
msgstr "redaktilo (%s) malsukcesis, %s neŝanĝita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:613
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s neŝanĝita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:661
#, c-format
msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged."
msgstr "ne eblas remalfermi provizoran dosieron (%s), %s neŝanĝita."

#: plugins/sudoers/visudo.c:674
#, c-format
msgid "unable to parse temporary file (%s), unknown error"
msgstr "ne eblas analizi provizoran dosieron (%s), nekonata eraro"

#: plugins/sudoers/visudo.c:760 plugins/sudoers/visudo.c:790
#: plugins/sudoers/visudo.c:797
#, c-format
msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)"
msgstr "ne eblas ŝanĝi (uid, gid) de %s al (%u, %u)"

#: plugins/sudoers/visudo.c:825
#, c-format
msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename"
msgstr "%s kaj %s ne estas la sama dosiersistemo, uzanta mv-on por alinomi"

#: plugins/sudoers/visudo.c:836
#, c-format
msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged"
msgstr "komando malsukcesis: '%s %s %s', %s neŝanĝita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:843
#, c-format
msgid "error renaming %s, %s unchanged"
msgstr "eraro dum alinomi %s-on; %s neŝanĝita"

#: plugins/sudoers/visudo.c:864
msgid "What now? "
msgstr "Kion nun? "

#: plugins/sudoers/visudo.c:878
msgid ""
"Options are:\n"
"  (e)dit sudoers file again\n"
"  e(x)it without saving changes to sudoers file\n"
"  (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n"
msgstr ""
"Elektoj estas:\n"
"  r(e)dakti refoje sudoers-dosieron\n"
"  (x) eliri sen konservi ŝanĝojn al sudoers-dosiero\n"
"  (Q) Eliri kaj konservi ŝanĝojn al sudoers-dosiero (DANĜERA!)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:923
#, c-format
msgid "unable to run %s"
msgstr "ne eblas plenumigi: %s"

#: plugins/sudoers/visudo.c:954
#, c-format
msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n"
msgstr "%s: malĝusta estro (uid, gid) devas esti (%u, %u)\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:965
#, c-format
msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n"
msgstr "%s: misaj permesoj, devas esti reĝimo 0%o\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1017 plugins/sudoers/visudo.c:1024
#, c-format
msgid "%s: parsed OK\n"
msgstr "%s: analizita senerare\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1043
#, c-format
msgid "%s busy, try again later"
msgstr "%s okupata, reprovu pli malfrue"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1047
msgid "Edit anyway? [y/N]"
msgstr "Ĉu redakti ja? [y/N]"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1206
msgid "the -x option will be removed in a future release"
msgstr "la elekto -x estos forigita en posta eldono"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1208
msgid "please consider using the cvtsudoers utility instead"
msgstr "bonvolu konsideri uzi la utilaĵon cvtsudoers anstataŭe"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1228
#, c-format
msgid "Warning: %s:%d:%d: unused %s \"%s\""
msgstr "Averto: %s:%d:%d: neuzata %s \"%s\""

#: plugins/sudoers/visudo.c:1341
#, c-format
msgid ""
"%s - safely edit the sudoers file\n"
"\n"
msgstr ""
"%s - sekure redakti la dosieron sudoers\n"
"\n"

#: plugins/sudoers/visudo.c:1343
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
"  -c, --check              check-only mode\n"
"  -f, --file=sudoers       specify sudoers file location\n"
"  -h, --help               display help message and exit\n"
"  -I, --no-includes        do not edit include files\n"
"  -q, --quiet              less verbose (quiet) syntax error messages\n"
"  -s, --strict             strict syntax checking\n"
"  -V, --version            display version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Elektoj:\n"
"  -c, --check              nur kontroli\n"
"  -f, --file=sudoers       indiki lokon de la dosiero sudoers\n"
"  -h, --help               montri helpan mesaĝon kaj eliri\n"
"  -I, --no-includes        ne redakti inkluzivitajn dosierojn\n"
"  -q, --quiet              pli silenta (quiet) pri sintaksaj eraroj\n"
"  -s, --strict             severa kontrolado de sintakso\n"
"  -V, --version            montri eldonon kaj eliri\n"

#: toke.l:184
msgid "empty string"
msgstr "malplena ĉeno"

#: toke.l:196 toke.l:566
msgid "empty group"
msgstr "malplena grupo"

#: toke.l:206 toke.l:564
msgid "empty netgroup"
msgstr "malplena retgrupo"

#: toke.l:284
msgid "unterminated regular expression"
msgstr "nefinigita regulesprimo: %s"

#: toke.l:358 toke.l:370 toke.l:382 toke.l:398 toke.l:417 toke.l:457
msgid "invalid line continuation"
msgstr "malvalida linio-daŭrigo"

#: toke.l:603 toke.l:615
msgid "invalid IPv6 address"
msgstr "malvalida IPv6-adreso"

#: toke.l:843
msgid "unexpected line break in string"
msgstr "neatendita linirompo en ĉeno"

#: toke.l:962
msgid "ignoring editor backup file"
msgstr "ignoras redaktilan savkopian dosieron"

#: toke.l:965
msgid "ignoring file name containing '.'"
msgstr "ignoras dosiernomon kun '.'"

#: toke.l:1290
msgid "too many levels of includes"
msgstr "tro da niveloj de inkluzivaĵoj"

#: activity/activity.info:3
msgid "Here you have complete control over your computer. You are in charge!!"
msgstr "Ĉi tie vi havas tutan kontrolon super via komputilo. Vi estas zorge!!"

#: terminal.py:228
msgid "Useful commands"
msgstr "Utilaj komandoj"

#: terminal.py:231
msgid "To use it, write: cd directory"
msgstr "Por uzi ĝin, skribu: cd dosierujo"

#: terminal.py:233
msgid ""
"If you call it without parameters, will change\n"
"to the user directory"
msgstr ""
"Se vi nomas ĝin sen parametroj, ŝanĝos\n"
"al la uzanto dosierujo"

#: terminal.py:236
msgid "List the content of a directory."
msgstr "Listigi la enhavon de dosierujo."

#: terminal.py:237
msgid "To use it, write: ls directory"
msgstr "Por uzi ĝin, skribu: ls dosierujo"

#: terminal.py:239
msgid ""
"If you call it without parameters, will list the\n"
"working directory"
msgstr ""
"Se vi nomas ĝin sen parametroj, listos la\n"
"laboranta dosierujo"

#: terminal.py:243
msgid "Call it with the file and the new location"
msgstr "Nomu ĝin per la dosiero kaj la nova loko"

#: terminal.py:244
msgid "Use: cp file directory"
msgstr "Uzu: cp dosiero dosierujo"

#: terminal.py:247
msgid "Use: rm file"
msgstr "Uzu: rm dosieron"

#: terminal.py:249
msgid "Login as superuser (root)"
msgstr "Ensaluti kiel superusanto (radiko)"

#: terminal.py:251
msgid ""
"The root user is the administrator of the\n"
"system"
msgstr ""
"La radika uzanto estas la administranto de la\n"
"sistemo"

#: terminal.py:253
msgid ""
"You must be careful, because you can modify\n"
"system files"
msgstr ""
"Vi devas atenti, ĉar vi povas modifi\n"
"sistemo dosierojn"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Angla (Brita)"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "angla"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Angla (Usono)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "angla"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "Hispana (Latin-amerika)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "persa-angla"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Franca (Belgujo)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "irlanda"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Greka, antikva"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "armena (okcidenta)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "svahila"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vjetnama_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vjetnama_sgn"

# La traduko "Migris al GSettings"  ne sentis bona al mi.
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "Migrita al GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr ""
"Ĉi tio ŝlosilo montras ĉu aŭ ne GConf valoroj estis migrita al GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "Rezerva URL"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "URL kie la rezervo estas savita al."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "Montri Elsaluti"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "Se TRUE, Sugar montros \"Elsaluti\" opcion."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "Montri Rekomenci"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "Se TRUE, Sugar montros \"Rekomenci\" opcion."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "Montri Sistemfermo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "Se TRUE, Sugar montros \"Sistemfermo\" opcion."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "Montri Aliĝi"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "Se TRUE, Sugar montros \"Aliĝi\" opcion en la kamarado paletro."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "Pakaĵa ID-oj de protektitaj agadoj"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "Uzantoj ne estos permesita forviŝi tiujn agadojn tra la lista vido."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "Limo al la nombro de samtempe malfermitajn agadojn."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"Ĉi tio entjero estas uzata por limigi la nombro da malfermaj agadoj. "
"Defaŭlte (0), ne estas limo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "Uzantnomo kiu estas uzita en la tuta labortablo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "Labortabla bilda vojo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "Vojo al la bildo por esti uzita sur labortablo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "Labortabla alfa nivelo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "La opakeco de la labortabla bildo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "Mimetype registro"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "Konsistas de ŝlosilovaloraj paraj mimetipoj kaj ilia respondanta agado"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "Nivelo da Volumo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "Nivelo de volumo por la sona devizo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "Sono Mallaŭtigita"

# "Context" estas trovita.
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "Prokrasto da Rando"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "Prokrasto por la aktivigo de la kadro uzante la randojn."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "Prokrasto da Angulo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "Prokrasto por la aktivigo de la kadro uzante la randojn."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "Grandeco de Baskulo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "Grandeco de la kadra baskula areo, en px el la angulo/rando."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "Jabber Servilo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "URL de la jabber-servilo por uzi."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "Eldoni al Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr ""
"Listo de klavaroj. Ĉiu eniro devus esti en la aranĝo de forma(varianto)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "Listo de elektoj de klavaro."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "La modelo de klavaro por esti uzita"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "Defaŭlta tipara familio"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "Tipara familio kiu estas uzita en la tuta labortablo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:71 ../data/sugar.schemas.in.h:47
msgid "Default font size"
msgstr "Defaŭlta grandeco de tiparo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "Grandeco de tiparo kiu estas uzita en la tuta labortablo."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "GSM reto APN (OBSOLETIĜA/NEUZATA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Noma agordo de punkto de aliro de GSM reto (OBSOLETIĜA/NEUZATA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PIN de GSM reto (OBSOLETIĜA/NEUZATA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Agordo de nombro de persona identigo de GSM reto (OBSOLETIĜA/NEUZATA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "PUK de GSM reto (OBSOLEIĜA/NEUZATA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "Agordo de persona malŝlosa ŝlosilo de GSM reto (OBSOLETIĜA/NEUZATA)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "TODO: aldoni resumo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "TODO: aldoni priskribo"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "Valoro de tonalto por la sugar-servo de parolo"

#: wp-admin/upgrade.php:103
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundoj"

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Drata reto"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "Alia malvarma tago"

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "Kastelo de lumo kaj mallumo"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "Kaverna kurado"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "Kristalaj Ĉieloj"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "Kristala beleco"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "Kristala kataklismo"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "La malluma kastelo"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "Sub la glacio"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:12
msgid "You found a secret place!"
msgstr "Vi trovis sekretan ejon!"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:20
msgid "Congratulations... you found the secret pathway!"
msgstr "Gratulojn... vi trovis la sekretan vojon!"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:78 data/levels/bonus3/worldmap.stwm:86
msgid "Go Home"
msgstr "Iru hejmen"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "Eltirante datumojn de la ludo..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "Eraro de eltirado de ludaj datumoj"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "Kontrolu restantan aparatan spacon aŭ reinstalu SuperTuxKart-on."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristoforo Kolumbo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Veturu sur ĉiu oficiala kurejo almenaŭ unufoje."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Frapita!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Frapu 10 gokartojn kun kegla globo."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Plej granda Malamiko"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Frapu la saman gokarton almenaŭ 5 fojojn en unu vetkuro."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonisto"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"Kompletu vetkuron kun almenaŭ la dufoje nombro de la defaŭlta nombro de la "
"rondiro."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "Glitisto"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "Glitu 5 fojojn en unu rondiro."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Ora ŝoforo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"Venku kontraŭ almenaŭ 3 robotojn en normalaj vetkuroj, tempoprovo, kaj sekvu "
"la gvidanton."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Plifortigila Amo"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Uzu 10 aŭ pli da plifortigiloj en unu vetkuro."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Nehaltigebla"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"Venku 5 ununurajn vetkurojn kontraŭ almenaŭ 3 artefaritaj inteligentoj. "
"Atentu, komenci vetkuron denove kalkulas kiel perdo."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Bananamanto"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Kolektu minimume 5 bananojn en unu vetkuro."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Estas sekreto."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Vere... sekreto."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Moskitoĉasisto"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"Prenu viajn kontraŭulojn kiel muŝojn! Per la muŝbatilo, platpremu ilin "
"almenaŭ 5 fojojn en vetkuro."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "Ekster Bonŝancon"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"Venku 10 ununurajn vetkurojn en vico kiel spertulo aŭ SuperTux kontraŭ "
"almenaŭ 5 artefaritaj inteligentoj. Atentu, rekomenci vetkuron kalkulas kiel "
"perdo."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvena ludejo"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "Eluzita vojo"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "Al la Luno kaj Reen"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Ĉe la mondfino"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "Elelktu la tipon de kontrolo ke vi preferas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "Akcelometro"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "Giroskopo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "Stirilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "Aŭtomata akcelo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "Vi povas ŝanĝi ĝin poste en la agordoj de la tuŝa aparato."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "Agordoj de la tuŝa aparato"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "Aparato ŝaltita"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "Inversitaj butonoj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "Butona skalo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "Sentemeco X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Sentemeco Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kamerao Agordoj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "Ludanta kamerao"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "Glata fotilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "Inversa fotilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "Sekvu la pilkon en la piedpilka modo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafikaj agordoj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Progresinta dukto (lumoj, ktp.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Lumŝafto (diaj radioj)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "Ambianta okludo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Profundeco de kampo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "Brilo (Skizoj)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Glatigo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Motion blur"
msgstr "Mova malklariĝo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Bildbazita lumigo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "Lumdisvastigo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "Animaciaj karakteroj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Tekstura kompresio"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "Kvalito de la bilgigitaj bildoj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "Detaloj de la formoj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Rekomencu STK por apliki novajn agordojn"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "Registru la vetkuron por fantoma ripetludo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "Sole spektu ripetludon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "Kompari al alia fantomo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "Compari fantomon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Startigu la vetkuron"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "Reen al la vetkuro"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "Lasi Servilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "Reveni al lobio"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "Restartigi la vetkuron"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Rezigni vetkuron"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "Plej bona 10 ludantoj"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "kontorenovigo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Vi ricevos retmesaĝon kun instrukcioj kiel renovigi vian pasvorton. Bonvole "
"paciencu kaj kontrolu ankaŭ vian spam dosierujon."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Entajpu uzantnomon kaj retadreson per kiu vi registriĝis por esti rajtigita "
"renovigi vian pasvorton."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Kondiĉoj kaj kongruo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Mi kongruas al la supraj kondiĉoj kaj aĝas 13 jarojn aŭ pli."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "Servilo agordoj"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320 src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTukso"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_eo.po (eo_new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#. Using the game mode editor but currently we are not able to send
#. custom parameters to client
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:45 src/menu/help_menu.cpp:73
#: src/menu/network_menu.cpp:193
msgid "Game mode"
msgstr "Ludmodo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "Normala Vetkuro"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "Tempa Provo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "Legosignu ĉi tiu servilo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "Aldonu ludanto"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "Handikapo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr ""
"Premu la \"ciuj ludantoj pretaj\" butonon post la listo de ludantoj estas "
"preta."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "Malbari la ludantojn"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "Ĉiuj ludantoj pretas"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "Uzantinformo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "Forigi amikon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Aldoni amikon"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "Akcepti peton"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "Malakcepti peton"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Reen al la ludo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Reen al la menuo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Elekti gokarton"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "Puŝu plene kaj liberigu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Atribui al Eskapa Klavo"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Atribui nenion"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Vetkura aranĝado"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "Aldonaĵoj por SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Taksado >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Gokartoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arenoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "Aldonaĵoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Redaktu Grandan Prezon"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Nombro de rondiroj:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverse:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "Elekto de fantomaj ripetludoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Ovoĉasado"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "Montri nur plej bonajn tempojn"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "Komparu la ripetojn"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "Sole montru ripetludojn laŭ la nuna malfacileco"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "Nur montri ripetojn kiu kongruas kun la aktuala versio"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "Kaŝu multludistajn ripetludojn"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "Registru fantoman ripetludon"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI-gokartoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Maksimuma tempo (min.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Kurejgrupo"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Daŭrigu konservitan GP"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Granda Prezo-redaktilo"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Konservu Grandan Prezon"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart helpo"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Ludaj modoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "Plifortigiloj"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "Bananoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Rakonta modo"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "Gokartaj klasoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "Komenci la instuilon"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "Kolektu bluajn donacajn ujojn, ili donos vin plifortigilojn."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Evitu la bananojn!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"Kolekti nitron permesas al vi obteni rapidajn akcelojn kiam ajn vi deziras "
"premante la taŭgan butonon. Vi povas vidi vian aktualan nivelon de nitron en "
"la mezurilo ĉe la malsupre-dekstre de la ekrano de la vetkuro."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Se vi vidus butonon kun pendseruro kiel ĉi tiun, vi devos kompletigi defion "
"por malŝlosi ĝin."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "SuperTuxKart inkluzivas plurajn modojn de ludo:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"Tempa Provo: Ne enhavas plifortigilojn, do sole via vetkurada kapableco "
"gravas!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"Sekvu la unuan: Penu ĉiam esti en la dua loko, ĉar ĉiun fojon kiam la "
"tempumilo sonas, la lasta gokarto estos eliminita. Atentu: se vi preterpasus "
"la unuan gokarton, vi ankaŭ estos eliminita."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "Futbalo: Uzu vian gokarton por puŝi pilkon en la golejon."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Ova ĉasado: Esploru kurejojn por trovi ĉiujn kaŝitajn ovojn."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "Kiel helpo por venki haveblas plifortigiloj kiujn vi kolektu:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Maĉgumo - Protektas vin kun ŝildo, aŭ uzu ĝin vidante malantaŭen por lasi "
"gluecaĵon post vi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Malŝtopilo - ĵetu rekten por malantaŭtiri kontraŭulojn, aŭ ĵetu vidante "
"malantaŭen por malebligi bonvidon de kontraŭulo."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "Paraŝuto - malrapidigas ĉijn gokartojn en pli bona posicio."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Basketpilko - resaltas post la gvidisto kaj eble platigas kaj malrapidigas "
"gokartojn survoje."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "Se vi trafus bananon, unu el la jenaj povas alkroĉiĝi al via gokarto:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "Ankro - tuj malrapidigas la gokarton."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "aŭ sur la sama aparato:"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "Rekorda elekto"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "Rondira Provo"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "Granda Prezo"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Elektu gokarton"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Solludisto"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "Dividita-Ekrana Multludista"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Granda Prezo redaktilo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Krei servilon"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Nomo de la servilo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Maks. nombro de ludistoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "Pasvorto por privata servilo (nedeviga)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Loka Reto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Trovi servilon"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "Krei servilon"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "Komencu kuron"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "Loka reto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "Tutmonda reto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "Enigu servilan adreson"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "Via profilo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "Ludantaj rangoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Serĉu pliajn amikojn:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Tutmonda Reto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Tuja ludo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Krei uzanton"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Nova retkonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Eksistanta retkonto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Malreta konto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Loka nomo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Reta Uzantnomo"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "Rekomencigi pasvorto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "Servila elekto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "Montri privatajn servilo(j)n"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "Uzu IPv6 retkonekto"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Uzantoserĉo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart agordoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Forigi agordaron"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "Malŝalti agordaron"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Reen al listo de aparatoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "Alinomi agordaron"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Memori fenestrolokon"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Apliki novan ekrandistingivon"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "Dividita-Ekrana Multludista aranĝo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "Interretaj agordoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Ĉiam montru ensalutilon"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Konektu kun la interreto"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Enŝaltu perludistajn handikapojn"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "Malinstali ĉiujn valoraĵojn de la ludo"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Premu 'akcepti' aŭ dufoje klaku al via stirilo por agordi ĝin"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Aldoni stirilojn"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* Kiun agordon por uzi estas implikita de kiu 'elekti' klavo estas premita "
"por aniĝi la ludon."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Montri KES (kadroj en sekundo)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "Montri tenita plifortigiloj de aliaj gokartoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Nivelo de grafikaj efektoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Propraj agordoj..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "Gokarta koloro"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Elektu malfacilecon"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Elektu ludmodon"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "Uzu live/dekstre por elekti vian teamon kaj premu pafi"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "Ruĝa teamo"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "Blua teamo"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "Nombro da rondiroj"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "Nombro de la AI gokartoj"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Ajna Granda Prezo"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "La helpa menuo enhavas multajn utilajn informojn"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr "Solludante, vi povas spekti kaj defii registritajn tempajn-provojn."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "Mallongaj nitroaj plirapidiloj estas pli rendimenta."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "Adiumulo"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "Amanda"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "Emulo"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "Gavrulo"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "Gnuo"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "Hekslej"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "Kiki"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "Konkvi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Nolok"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "Pufi"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "Pepero"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "Suzanjo"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tukso"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "Vilber"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Iksue"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "Antaŭdiluva Abismo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "Fremda Signalo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "Antikva Kolosea Labirinto"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "Kalaĵo Krucigo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Batalinsulo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "Nigra Arbaro"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Groto Ikso"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakaotemplo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "Kalaĵo Krucigo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Magma kastelo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Grandparadiza insulo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Bieno"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "Glacia Piedpilkejo"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Kio malbonas, etaj hipioj? Via bonega gnuestro mankas?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "Ho jes, vidu, li estas en mia kastelo nun kaj estos noktomanĝo ..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Sed mi estas justa kreaturo, do mi proponas negocion."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Se vi povas superi min en vetkuro, mi liberiĝos vian maljunulon."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Sed vi ridindaj uloj neniam kapablos superi min - Reĝon de la gokartoj!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "Ĉirkaŭ la lumdomon"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Malnova minejo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolfo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Matematikklaso de Oliver"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "Kukurba Parko"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Movanta sablo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "Lageto Neso"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Norda parko"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Neĝa pinto"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "Piedpilkejo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "La stadio"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK Kosmoveturilo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "Vulkana insulo"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zena ĵardeno"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Kompletis atingon \"%s\"."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Eraro elŝutante novaĵojn: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "Normala Vetkuro (Grand Prix)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "Tempa Provo (Grand Prix)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "Tempa Provo - nitroa konkurso"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "Normala Vetkuro (unu vetkuro)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "Tempa Provo (unu vetkuro)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "Modo: Inversa"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Nova kurejo '%s' nun haveblas"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Nova ludmodo '%s' nun haveblas"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Nova Granda Prezo '%s' nun haveblas"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Nova facileco '%s' nun haveblas"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Nova gokarto '%s' nun haveblas"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Gasto %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Via agorddosiero estis malkorekta, do ĝi estis forigita kaj nova estos "
"kreita."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Via agorddosiero estis tro malnova, do ĝi estis forigita kaj nova estos "
"kreita."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "Videoa registrado komencis."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "Videaĵo konservita al \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "Kodanta pregreso:"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "Konsileto: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "Nitroa rendimento"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (handikapite)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s pretas"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Liva musbutono"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Dekstra musbutono"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Meza musbutono"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 musbutono"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 musbutono"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "Reenklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tabklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "Viŝklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Returnklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Ŝovklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Kontrolklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menuklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzoklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Fiksliterklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Fina"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Konverti"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "Nekonverti"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "Modŝanĝi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "Spacoklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Paĝo supren"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Paĝo suben"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "Fini"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "Supre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "Sube"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Elektoklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Printu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "Ekzekuti"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Printi ekranon"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Aldonu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "Liva logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "Dekstra logo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Aplikaĵoj"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormoklavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpado 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpado 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpado 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpado 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpado 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpado 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpado 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpado 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpado 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpado 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "Disigilo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (subtrahi)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (dividi)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Nombra fikso"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Skrolfikso"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Maldekstra ŝovo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Dekstra ŝovo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "Maldekstra kontrolo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "Dekstra kontrolo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "Maldekstra menuo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "Dekstra menuo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn-klavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel-klavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel-klavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof-klavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "Zumi"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1-klavo"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem viŝi"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Gamepado havis %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Akso %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Akso %d inversite"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Akso %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Ludila butono %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Musbutono %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Musakso %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Bonvole reagordu viajn klavligojn."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Via stirilagorda dosiero ne kongruas kun tiu versio de STK."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad supre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad sube"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad live"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad dekstre"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "Maldekstra dikfingrastango dekstren"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "Maldekstra dikfingrastango maldekstren"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "Maldekstra dikfingrastango suben"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "Maldekstra dikfingrastango supren"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "Dekstra dikfingrastango dekstren"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "Dekstra dikfingrastango maldekstren"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "Dekstra dikfingrastango suben"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "Dekstra dikfingrastango supren"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Maldekstra lanĉilo"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Dekstra lanĉilo"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "Ignorante '%s'. Vi aniĝu pli frue por ludi!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Sole la ludestro agu nuntempe."

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s havas malaltan baterian nivelon."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Trovis %d Viilon"
msgstr[1] "Trovis %d Viilojn"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Ne eblas detekti ajnan Viilon :/"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Penalotempo!!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "Vi povas havi plejen 3 vivojn!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 vivo."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "Vi estis tro lantan!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "Vi venkis la vetkuron!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "Vi finis la vetkuron en rango %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s foriris la ludon."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Via peliloversio tro malnovas. Bonvole instalu plej lastajn videopelilojn."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "Servila retkonekto tempolimitan."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s havas la ruĝan flagon!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "La ruĝa flago estas revenigita."

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s havas la bluan flagon!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "La blua flago estas revenigita."

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s kaptis la bluan flagon!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s kaptis la ruĝan flagon!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Ovoj: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "Estro"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Fina rondiro!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s de %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "Nova plej rapida rondiro"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "MALĜUSTA DIREKTO!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s poentis golon!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "Ups, %s faris memgolon!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Vi estis eliminita!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' estis eliminita"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "Servilo estis malŝaltita."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "Vi estis elĵetita de la servilo."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "Malbona retkonekto estas detekita."

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "Maksimume ludantoj: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "Luda modo: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "Gollimo"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "Piedpilka luda tipo: %s"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "Ĉiuj ludantoj aliĝis ruĝan aŭ bluan teamon."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "Vi estas nun la propulo de la servilo."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "Retkonekto rifuzis: Servilo estas okupita."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "Retkonekto rifuzis: Vi estas malpermisita de la servilo."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "Retkonekto rifuzis: Servila pasvorto estas malĝusta."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "Retkonekto rifuzis: Servilo estas tro plena."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "Servila propulo forlasis la ludon."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s aliĝis la ruĝan teamon."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s aliĝis la bluan teamon."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s aliĝis la ludon."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"Premu <%s> aŭ <%s> por ŝanĝi spektatan ludanton, <%s> aŭ <%s> por la kameraa "
"pozicio."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "Sukcese raportis %s."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "Ne povas konekti al servilo %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "Malsukcesis eltrovi pordan nombron por servilo %s."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "Tempa Provo (Granda Prezo)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "Libera por ĉiuj"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "Kapti La Flagon"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s enretas nun."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s kaj %s enretas nun."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s kaj %s enretas nun."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d amiko nun enretas."
msgstr[1] "%d amikoj nun enretas."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s nun estas ĉe servilo \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Vi havas %d novan amikpeton!"
msgstr[1] "Vi havas %d novajn amikpetojn!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Vi havas novan amikpeton!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Nekapabla konekti al la servilo. Kontrolu vian retan konekton aŭ reprovu "
"poste."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"La rekorddosiero estis tro malnova,\n"
"Ĉiuj rekordoj estis forigitaj."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Sekvu la estron"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 Frapaj Batalo"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "Nekompleta ripetludodosiero ne estos konservita."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "Ripetludo konservita en \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 monatoj"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 monatoj"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 monatoj"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 jaroj"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "Nomo de aldonaĵo"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "Ĝisdatigita dato"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s de %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Bonvole atendu dum aldonaĵoj estas ĝisdatigitaj"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Pardonu, eraro okazis dum kontakti l aldonaĵpaĝon. Certigu ke vi estas "
"konektita al interreto kaj ke SuperTuxKart ne estas haltigita de fajromuro"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Ŝlosita : Solvu aktivajn konkursojn por ricevi akiron por tio!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "Ajna areno"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "Partaj celoj"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "Plenumo"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "Plenumu ĉiuj la partajn celojn"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "Plenumu ĉiuj la partajn celojn samtempejn"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "Plenumu almenaŭ unu partan celon"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "venkitaj kuroj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "Normalaj vetkuroj venkis"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "Tempaj-provoj vetkuroj venkis"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "Sinsekvaj vetkuroj venkis"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "Novulaj vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "Novulaj vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "Mezaj vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "Mezaj vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "Spertulaj vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "Spertulaj vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "SuperTuksaj vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "SuperTuksaj vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "Normalaj vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "Normalaj vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "Tempaj-provaj vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "Tempaj-provaj vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "Piedpilkaj matĉoj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "Piedpilkaj matĉoj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "Ovoĉasadoj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "Ovoĉasadoj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "Vetkuroj komencitaj kun fantoma ripetludo"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "Vetkuroj finitaj kun fantoma ripetludo"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "Plifortigiloj utizaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(1 vetkuro)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "Kegloglobaj frapoj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "Muŝbatilaj frapoj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "Ĉiuj frapoj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "Frapoj kontraŭ la sama gokarto"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "Kolektitaj bananoj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "Gliti"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(1 rondiro)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "Vetkuroj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "Vetkuroj finitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "Vetkuroj finitaj sole"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "Ovoĉasadoj komencitaj"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "Ovoĉasadoj finitaj"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Aldoni Viilon"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Aldoni klavarilan agordon"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versio: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "Prezentita"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Pardonu, elŝuti la aldonaĵon eraris"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Problemoj instali la aldonaĵon '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Problemoj forigi la aldonaĵon '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "Fona elŝutaĵo finis."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "Fona elŝuti"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "Nuntempa pasvorto malĝustas."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Pasvorto estu inter 8 kaj 30 literoj!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Pasvorto ne kongruas!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Validante informon"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Pasvorto sukcese ŝanĝita."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "Konfirmu rezolucion ene de %i sekundo"
msgstr[1] "Konfirmu distingivon ene de %i sekundoj"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "Grava sole"

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "Malvalida servila adreso: %s"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "Malfacilaĵo"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "Rondiroj"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "Gokarto"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "Usanto"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "Versio"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "Plej Bona %d Rekordoj"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "Nombro da gokartoj: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "Tempa celo: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "Rondiroj: %d"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "Ludanta informo"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "Ludanta loko: 1%s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "Ŝanĝi teamon"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "Ŝalti handikapon"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "Malŝalti handikapon"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "Informi ludanto"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "Entajpi ajn klavo..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "Reveni al batalo"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "Restarti Batalon"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "Foriri batalon"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "Aranĝu novan vetkuton"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "Eliri vetkuron"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s ne havas rangon ankoraŭ."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Uzantnomo kaj/aŭ retadreso estas malvalida."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitroa konkurso"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "Fantoma ripetludvetkuro"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "Rondiroj: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "Necesa rango: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "Necesa tempo: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "Necesaj Nitroo poentoj: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "Nombro de AI gokartoj: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "Batala modo"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "Piedpilka luda tipo"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "Servila loko: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "Nuna kurejo: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "Tempo ludita"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "Nuligi peton"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Amikiĝpeto sendita!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Amikiĝpeto akceptita!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Amikiĝpeto malakceptita!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "Amiko forigita!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Amikiĝpeto nuligita!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Venigi lastan voĉdono"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "Vi povas adapti vian antaŭan taksadon klikante suban stelon."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Vi ankoraŭ ne voĉdonis por ĉi tiu aldonaĵo. Elektu vian dezititan taksadon "
"klikante la suban stelon"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Voĉdono sukcesis! Vi povas malfermi fenestron nun."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "Farante voĉdonon"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "Ajna kurejo"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Rondiroj"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Inversite"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Eraro okazis provante konservi vian Grandan Prezon."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "Elektu kurejon"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Vi kompletigis la facilan konkurson! Poentoj gajnite je ĉi tiu nivelo: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Vi kompletigis la mezan konkurson! Poentoj gajnite je ĉi tiu nivelo: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Vi kompletigis la malfacilan konkurson! Poentoj gajnite je ĉi tiu nivelo: %i/"
"%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "Vi malŝlosis %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Konkurso kompletita"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Vi malŝlosis la kurejon %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Vi liberigis Grandan Prezon %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "Kurejo"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "Ludantoj"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Bonvole entajpu la nomon de la Granda Prezo"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "Bonvole elektu Grandan Prezon"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Plia Granda Prezo kun sama nomo jam ekzistas."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "Tro longa nomo."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Plibonan sorton venontfoje!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Vi kompletigis la konkurson!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "Vi gajnis la Grandan Premion!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Vi kompletigis la Grandan Prezon"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "Nombro de la gokartoj"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "Ajnan gokarton"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"Ĉiu:\n"
"Premu la 'Elekti' butonon por aniĝi la ludon"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "La aldonaĵoj-modulo nuntempe estas malŝaltita en la agordoj"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Bonvole atentu dum la aldonaĵoj estas ŝarĝantaj"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "Ĉu vi certe volas eliri STK -on?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "Kreu LAN servilon"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Servilo de %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "Nombro da granda(j)n preza(j)n kurejo(j)n"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Nomo estu longa inter 4 kaj 30 literoj!"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "Spektantu"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "Instalu aldonaĵon"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "Konektanta al servilo %s"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "Restanta tempo: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Venigante atingojn"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Profilo de %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "Venigante amikojn"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "Nova peto"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "Enigu novan retadreson piede"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "Nova retadreso estas malvalida!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "Retadreso estas ŝanĝita!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "Foriri ludon"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Ne sukcesis krei ludiston '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "Uzantnomo ne povas malpleni."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "Reta uzantnomo kaj pasvorto ne devas esti sama!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Retpoŝtadresoj ne estas sama!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Enreta uzantnomo estu inter 3 kaj 30 literoj!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Enreta uzantnomo ne komencu kun nombro!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "Retadreso estu inter 5 kaj 254 literoj!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Retadreso ne validas!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Vi ricevos retmesaĝon kun pliaj instrukcioj pri kontoaktivado. Bonvole estu "
"pacienca kaj kontrolu vian spam mesaĝujon."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Reta atingo estas malŝaltita, bonvole enŝaltu ĝin en la agordoj"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "Luda modo"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "Proprulo"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "Distanco (km)"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "Neniu servilo estas disponebla."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "Venigante servilojn"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "Servilaj Legosignoj"

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "Ajna objektloko"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Nombro de goaloj por venki"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Veturu inverse"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Ŝlosita: kompletigu defiojn por ricevi aliron al pliaj!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "Malvalidigi Stirilon"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "Validigi Stirilon"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "Ludklavoj"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "Klavoj de menuo"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "Stiru liven"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "Stiru dekstren"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "Vidi malantaŭen"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "Savi"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "Paŭzi ludon"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Rezigni/Reen"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "Blua objekto signifas konflikton inter alia agordaĵo"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "Ruĝa objekto signifas konflikton inter nuntempa agordaĵo"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"Atento: La 'ŝovi' ne estas rekomendita klabvo. Kiam 'ŝovi' estas premita, "
"ĉiuj aliaj klavoj kun alia signifo en grandlitera modo ĉesas labori."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi daŭre ĉi tiun agordon?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Klavaro %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "Animitaj karakteroj: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "Dinamikaj lumoj: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "Glatigo: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "Ĉirkaŭa kaŝadefekto: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Ombroj: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Ombroj: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "Bloomfiltrilo: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "Brilo (siluetoj): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "Lumŝafto (diaj radioj): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Mova filtro: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "Profundeco de kampo: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Vi devas entajpi pasvorton"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Elsaluti '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Ensaluti '%s'"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "Pretu!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Fiksu!"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_eo.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:77
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Ek!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "GOLO!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "Atentas aliulojn"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Kolektu nitron!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Sekvu la estron!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Supraj %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Konkurso malsukcesis"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "Premu 'pafi' komenci la instuilon"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Premu 'pafi' komenci la konkurson"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "Eliri el la servilo"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Ĉesigu Grandan Prezon"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Reen al konkursa elektado"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "Reen al la menuo"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la Grandan Prezon?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Ruĝa teamo venkas"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Blua teamo venkas"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "Egalvenko"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "Eliminita poste %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "Eliminita"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(Memgolo)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Kurejo %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Grandpreza progreso:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "Rekordoj"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "Plej rapida rondiro: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "Vi finis la konkurson!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "Vi malsukcesis la konkurson!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Ĉio permesita, do atingu armilojn kaj lerte uzu ilin!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Ne enhavas plifortigilojn, do sole via vetkurada kapableco gravas!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Sekvu la gvidisto, sed ne preterpasu!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "Frapu aliajn kun armiloj ĝis ili perdis ĉiujn vivojn."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "Puŝu la pilkon en la kontraŭa kaĝo por gajni golojn."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Esploru kurejojn por trovi ĉiujn kaŝitajn ovojn"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "Vetkuru kontraŭ fantomajn gokartojn kaj provu venki ilin!"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Kurejo de %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "Maksimumaj ludistoj subtenitaj: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "Nombro da ruĝaj robot-ludantoj"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "Ŝlosita!"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Kompletigu ĉiujn konkursojn por malŝlosi la grandan pordon!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Vi bezonas pliajn poentojn\n"
"por aniĝi la konkurson!\n"
"Kontrolu minimapon por\n"
"ludeblaj konkursoj."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "akceli kun <%s>, kaj stiru kun <%s> kaj <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Kolektu donacajn ujojn kaj pafu armilojn kun <%s> por forigi tiujn ujojn!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Uzu la nitron kiun ki kolektis presante <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "Kolektu nitron botelojn (ni uzos ilin post la kurvo)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "Ups! Kiam vi havos malfacilaĵojn, premu <%s> por esti savita."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Memoru se vi sukcesas gliti por kelkaj sekundoj, vi ricevos bonusan "
"rapidigon kiel premio!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Vi pretas nun por vetkuri. Sukceson!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "3D-a malfermitkoda karta vetkurad-ludo"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tukso;ludo;vetkuro;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "Ĉi tiu ludo ne enhavas reklamojn."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "SuperTuxKart Teamo"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "Sistema administrado"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "Baza sistemo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
#: ../common/sections_trans.cc:16
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
msgstr "Mono/KLI-infrastrukturo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "Enkorpigitaj aparatoj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "Ludoj kaj amuzoj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "Labortabla medio GNOME"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
#: ../common/sections_trans.cc:42
msgid "GNU R statistical system"
msgstr "Statistika sistemo GNU R"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "Labortabla ĉirkaŭaĵo Gnustep"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
#: ../common/sections_trans.cc:48
msgid "Haskell Programming Language"
msgstr "Programlingvo Haskell"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "Retserviloj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
#: ../common/sections_trans.cc:52
msgid "Interpreted Computer Languages"
msgstr "Interpretaj programlingvoj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
#: ../common/sections_trans.cc:54
msgid "Java Programming Language"
msgstr "Programlingvo Ĝavo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "Labortabla medio KDE"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
#: ../common/sections_trans.cc:58
msgid "Kernel and modules"
msgstr "Kerno kaj moduloj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "Biblioteko - evoluigado"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
#: ../common/sections_trans.cc:64
msgid "Lisp Programming Language"
msgstr "Programlingvo Lisp"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "Diversaj - tekstbazitaj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "Novaĵgrupo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
#: ../common/sections_trans.cc:78
msgid "OCaml Programming Language"
msgstr "Programlingvo OCaml"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "Bibliotekoj - malnovaj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
#: ../common/sections_trans.cc:82
msgid "Cross Platform"
msgstr "Plursistema"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "Programlingvo Perl"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
#: ../common/sections_trans.cc:86
msgid "PHP Programming Language"
msgstr "Programlingvo PHP"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "Programlingvo Python"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
#: ../common/sections_trans.cc:90
msgid "Ruby Programming Language"
msgstr "Programlingvo Ruby"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
#: ../common/sections_trans.cc:100
msgid "TeX Authoring"
msgstr "Verkado per TeX"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
#: ../common/sections_trans.cc:102
msgid "Word Processing"
msgstr "Tekstotraktado"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
#: ../common/sections_trans.cc:106
msgid "Version Control Systems"
msgstr "Versikontrolaj sistemoj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
#: ../common/sections_trans.cc:108
msgid "Video software"
msgstr "Videoprogramaroj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
#: ../common/sections_trans.cc:110
msgid "World Wide Web"
msgstr "Tuttera teksaĵo"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
#: ../common/sections_trans.cc:112
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
msgstr "Diversaj - grafikaj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
#: ../common/sections_trans.cc:114
msgid "Xfce Desktop Environment"
msgstr "Labortabla medio Xfce"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
#: ../common/sections_trans.cc:116
msgid "Zope/Plone Environment"
msgstr "Medio Zope/Plone"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
#: ../common/sections_trans.cc:120
msgid "Converted From RPM by Alien"
msgstr "Konvertita de RPM per Alien"

#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
#: ../common/sections_trans.cc:122
msgid "Internationalization and localization"
msgstr "Internaciigo kaj asimilado"

#. TRANSLATORS: metapackages section
#: ../common/sections_trans.cc:124
msgid "Meta Packages"
msgstr "Meta-pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
#. Export to the outside of the USA is not allowed
#. or restricted
#: ../common/sections_trans.cc:133 ../common/sections_trans.cc:151
#: ../common/sections_trans.cc:155
msgid "Restricted On Export"
msgstr "Restrikta je eksportado"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "mallibera"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
#. Free software that depends on non-free software
#: ../common/sections_trans.cc:138 ../common/sections_trans.cc:156
msgid "contrib"
msgstr "kontribuitaj"

#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
#, c-format
msgid "Stat failed for %s"
msgstr "Stat malsukcesis por %s"

#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
msgid "Unable to create a tmp file"
msgstr "Ne eblas krei dumtempan dosieron"

#: ../common/indexcopy.cc:107
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
msgstr "gzip malsukcesis, eble la disko estas plena"

#: ../common/indexcopy.cc:128
msgid "Failed to reopen fd"
msgstr "Remalfermi dosieron fiaskis"

#: ../common/indexcopy.cc:266
msgid "No valid records were found."
msgstr "Neniuj validajn rikordojn estis trovitaj."

#: ../common/indexcopy.cc:441
msgid "Cannot find filename or size tag"
msgstr "Ne eblas trovi dosiernomon aŭ grandecan etikedon"

#: ../common/indexcopy.cc:485
msgid "Error parsing file record"
msgstr "Eraro dum sintakse analizado de rikordo"

#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
#, c-format
msgid "Failed to open %s.new"
msgstr "Malfermado de %s.new fiaskis"

#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
#, c-format
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
msgstr "Alinomigado de %s.new al %s fiaskis"

#: ../common/rcdscanner.cc:273
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Ne eblas legi la KD-datumbazon %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
#: ../common/rcdscanner.cc:421
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Demetanta KD..."

#: ../common/rcdscanner.cc:283
msgid "Waiting for disc..."
msgstr "Atendanta diskon..."

#: ../common/rcdscanner.cc:284
msgid "Insert a disc in the drive."
msgstr "Enmetu diskon en la KD-legilon."

#. Mount the new CDROM
#: ../common/rcdscanner.cc:288
msgid "Mounting CD-ROM..."
msgstr "Muntanta KD..."

#: ../common/rcdscanner.cc:291
msgid "Failed to mount the cdrom."
msgstr "Muntado de la KD fiaskis."

#: ../common/rcdscanner.cc:295
msgid "Identifying disc..."
msgstr "Identiganta diskon..."

#: ../common/rcdscanner.cc:298
msgid "Couldn't identify disc."
msgstr "Ne eblis identigi diskon."

#: ../common/rcdscanner.cc:301
msgid "Scanning disc..."
msgstr "Skananta diskon..."

#: ../common/rcdscanner.cc:316
msgid "Cleaning package lists..."
msgstr "Puriganta liston de pakaĵoj..."

#: ../common/rcdscanner.cc:329
msgid ""
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
msgstr "Ne eblis trovi pakaĵdosieron. Eble la disko ne estas subtenata de APT."

#: ../common/rcdscanner.cc:380
msgid "Disc not successfully scanned."
msgstr "Skanado de disko malsukcesis."

#: ../common/rcdscanner.cc:384
msgid "Empty disc name."
msgstr "Malplena disknomo."

#: ../common/rcdscanner.cc:387
msgid "Registering disc..."
msgstr "Registranta diskon..."

#: ../common/rcdscanner.cc:401
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopianta liston de pakaĵoj..."

#: ../common/rcdscanner.cc:410
msgid "Writing sources list..."
msgstr "Skribanta liston de fontoj..."

#: ../common/rcdscanner.cc:523
#, c-format
msgid "Failed to stat %s%s"
msgstr "Malsukcesis stat %s%s"

#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al %s"

#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Ne eblas legi %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:119 ../common/rconfiguration.cc:286
#, c-format
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
msgstr "ERARO: ne eblis malfermi %s por skribi"

#: ../common/rconfiguration.cc:145
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
msgstr "ERARO: ne eblis trovi pasvortan elementon por ĉefuzanto"

#: ../common/rconfiguration.cc:154
#, c-format
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
msgstr "ERARO: ne eblis krei agorddosierujon %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:178
#, c-format
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
msgstr "ERARO: ne eblis krei statusdosierujon %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:195
#, c-format
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
msgstr "ERARO: ne eblis krei portempan dosierujon %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:213
#, c-format
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
msgstr "ERARO: ne eblis krei protokolan dosierujon %s"

#: ../common/rconfiguration.cc:311
#, c-format
msgid "couldn't open %s for writing"
msgstr "ne eblis malfermi %s por skribi"

#: ../common/rinstallprogress.cc:41
msgid ""
"\n"
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
msgstr ""
"\n"
"Ĉiuj ŝanĝoj sukcese aplikitaj. Vi nun povas fermi la fenestron."

#: ../common/rinstallprogress.cc:42
msgid ""
"\n"
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
"please expand the 'Details' panel below."
msgstr ""
"\n"
"Ne ĉiuj ŝanĝoj kaj ĝisdatigoj sukcesis. Por pli da detaloj pri la "
"malsukceso, bonvolu etendi la suban panelon 'Detaloj'."

#: ../common/rinstallprogress.cc:44
msgid ""
"\n"
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
"installation with the next medium close this window."
msgstr ""
"\n"
"Ĉiuj pakaĵoj de la aktuala fonto sukcese instalitaj. Fermu ĉi tiun fenestron "
"por daŭrigi la instaladon de la sekvanta fonto."

#: ../common/rpackage.cc:243
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
msgstr "La listo de instalitaj dosieroj disponeblas nur por instalitaj pakaĵoj"

#: ../common/rpackage.cc:517
msgid "or dependency"
msgstr "aŭ dependeco"

#: ../common/rpackage.cc:634
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
"sources.list\n"
msgstr ""
"\n"
"Neniu versio de pakaĵo %s disponeblas sed ĝi ekzistas en la datumbazo.\n"
"Tio kutime signifas, ke la pakaĵo estas menciita en dependeco sed neniam "
"ŝargita aŭ estas eksigita aŭ ne haveblas kun la enhavo de sources.list.\n"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:671
#, c-format
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
msgstr "\t%s %s sed %s estas instalota"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:677
#, c-format
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
msgstr " %s: %s %s sed %s estas instalota"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
#: ../common/rpackage.cc:687
#, c-format
msgid "\t%s %s but it is not installable"
msgstr "\t%s %s sed ĝi ne estas instalebla"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:699
#, c-format
msgid "\t%s but it is a virtual package"
msgstr "\t%s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
#: ../common/rpackage.cc:704
#, c-format
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
msgstr "%s: %s sed ĝi estas virtuala pakaĵo"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:709
#, c-format
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
msgstr "\t%s sed ĝi ne estas instalota"

#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
#: ../common/rpackage.cc:714
#, c-format
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
msgstr "%s: %s sed ĝi ne estas instalota"

#: ../common/rpackage.cc:733
msgid " or"
msgstr " aŭ"

#: ../common/rpackage.cc:1123
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Nevalida rikordo en la dosiero de preferoj; titolo de pakaĵo mankas"

#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:49
msgid "Depends"
msgstr "Dependas"

#: ../common/rpackage.h:54
msgid "PreDepends"
msgstr "Antaŭdependecoj"

#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:54
msgid "Suggests"
msgstr "Sugestoj"

#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:53
msgid "Recommends"
msgstr "Rekomendoj"

#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:52
msgid "Replaces"
msgstr "Anstataŭigoj"

#: ../common/rpackage.h:60
msgid "Breaks"
msgstr "Rompigoj"

#: ../common/rpackage.h:61
msgid "Enhances"
msgstr "Plibonigoj"

#. make sure this is always the last member
#: ../common/rpackage.h:69
msgid "Dependency of"
msgstr "Dependeco de"

#: ../common/rpackagestatus.cc:49
msgid "Marked for installation"
msgstr "Markita por instali"

#: ../common/rpackagestatus.cc:50
msgid "Marked for re-installation"
msgstr "Markita por reinstali"

#: ../common/rpackagestatus.cc:51
msgid "Marked for upgrade"
msgstr "Markita por ĝisdatigi"

#: ../common/rpackagestatus.cc:52
msgid "Marked for downgrade"
msgstr "Markita por malĝisdatigi"

#: ../common/rpackagestatus.cc:53
msgid "Marked for removal"
msgstr "Markita por forigi"

#: ../common/rpackagestatus.cc:54
msgid "Marked for complete removal"
msgstr "Markita por tute forigi"

#: ../common/rpackagestatus.cc:56
msgid "Not installed (locked)"
msgstr "Neinstalita (ŝlosita)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:175
#: ../gtk/gsynaptic.cc:561
msgid "Installed (upgradable)"
msgstr "Instalita (ĝisdatigebla)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:59
msgid "Installed (locked to the current version)"
msgstr "Instalita (ŝlosita al la aktuala versio)"

#: ../common/rpackagestatus.cc:61
msgid "Not installed (new in repository)"
msgstr "Neinstalita (nova en deponejo)"

#: ../common/rpackagecache.cc:62
msgid ""
"The list of sources could not be read.\n"
"Go to the repository dialog to correct the problem."
msgstr ""
"Ne eblas legi la liston de fontoj.\n"
"Iru al la deponeja dialogo por korekti la problemon."

#: ../common/rpackagecache.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Ne eblas analizi aŭ malfermi la pakaĵajn listojn aŭ statan dosieron."

#: ../common/rpackagecache.cc:112
msgid "Internal Error, non-zero counts"
msgstr "Interna eraro: nenulaj nombroj"

#: ../common/rpackagefilter.cc:50
msgid "Provides"
msgstr "Provizas"

#: ../common/rpackagefilter.cc:55
msgid "ReverseDepends"
msgstr "InverseDependas"

#: ../common/rpackagefilter.cc:66
msgid "ReducedView"
msgstr "ReduktitaVido"

#: ../common/rpackagefilter.cc:770
#, c-format
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
msgstr "Malbona regula esprimo '%s' en dosiero ReduktitaVido."

#: ../common/rpackagelister.cc:325 ../common/rpackagelister.cc:331
#: ../common/rpackagelister.cc:341
#, c-format
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
msgstr "Interna eraro dum malfermo de kaŝmemoro (%d). Bonvolu raporti."

#: ../common/rpackagelister.cc:532
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Ne eblas korekti dependecojn"

#: ../common/rpackagelister.cc:534
msgid ""
"Unable to mark upgrades\n"
"Check your system for errors."
msgstr ""
"Ne eblas marki ĝisdatigojn.\n"
"Kontrolu vian sistemon pri eraroj."

#: ../common/rpackagelister.cc:546
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
msgstr "Interna eraro: ĈiujnĜisdatigi rompis ion. Bonvolu raporti."

#: ../common/rpackagelister.cc:564
msgid "dist upgrade Failed"
msgstr "malsukcesis promociado de dist"

#: ../common/rpackagelister.cc:1302
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Ne eblas ŝlosi la listan dosierujon"

#: ../common/rpackagelister.cc:1338
msgid ""
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
"Such repositories are being ignored."
msgstr ""
"Ne eblis trovi aŭ aŭtentikigi liberigajn dosierojn por kelkaj deponejoj. "
"Tiaj deponejoj estas malatentataj."

#: ../common/rpackagelister.cc:1422 ../gtk/rgrepositorywin.cc:396
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
msgstr "Malatentanta nevalidajn rikordojn en dosiero 'sources.list'!"

#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
#. The first %s is the URL and the second
#. one is a detailed error message that
#. is provided by apt
#: ../common/rpackagelister.cc:1473
#, c-format
msgid ""
"Failed to fetch %s\n"
"  %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Elŝutado de %s fiaskis\n"
"  %s\n"
"\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1497
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
msgstr "Ne eblis trovi kelkajn pakaĵojn el la servilo(j).\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1500
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi, malatentante ĉi tiujn pakaĵojn?"

#: ../common/rpackagelister.cc:1507
msgid "Unable to correct missing packages"
msgstr "Ne eblas korekti mankantajn pakaĵojn"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
msgid ""
"\n"
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Forigitaj la jenaj nepraj pakaĵoj:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
msgid ""
"\n"
"Downgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Malĝisdatigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
msgid ""
"\n"
"Completely removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tute forigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
msgid ""
"\n"
"Removed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Forigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1681
msgid ""
"\n"
"Upgraded the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĝisdatigitaj la jenaj pakaĵoj:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1692
msgid ""
"\n"
"Installed the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"

#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
#: ../common/rpackagelister.cc:1702
msgid ""
"\n"
"Reinstalled the following packages:\n"
msgstr ""
"\n"
"Reinstalitaj la jenaj pakaĵoj:\n"

#: ../common/rpackagelister.cc:1719
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Ne eblas ŝlosi la elŝutan dosierujon"

#: ../common/rpackagelister.cc:1806
#, c-format
msgid "Line %u too long in markings file."
msgstr "Linio %u tro longas en marka dosiero."

#: ../common/rpackagelister.cc:1819 ../common/rpackagelister.cc:1823
#, c-format
msgid "Malformed line %u in markings file"
msgstr "Misformita linio %u en marka dosiero"

#: ../common/rpackagelister.cc:1840
msgid "Setting markings..."
msgstr "Agordanta markojn..."

#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
msgstr "bzip2 malsukcesis, eble la disko estas plena."

#: ../common/rpackageview.cc:136
msgid "Installed (unsupported)"
msgstr "Instalita (nesubtenata)"

#: ../common/rpackageview.cc:141
msgid "Not installed (unsupported)"
msgstr "Neinstalita (nesubtenata)"

#: ../common/rpackageview.cc:150
msgid "Installed (auto removable)"
msgstr "Instalita (aŭtomate forigebla)"

#: ../common/rpackageview.cc:158
msgid "Installed (manual)"
msgstr "Instalita (mane)"

#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:30
msgid "New in repository"
msgstr "Nova en deponejo"

#: ../common/rpackageview.cc:172
msgid "Installed (local or obsolete)"
msgstr "Instalita (loka aŭ arkaika)"

#: ../common/rpackageview.cc:178
msgid "Not installed (residual config)"
msgstr "Neinstalita (restantaj agordoj)"

#: ../common/rpackageview.cc:499
msgid "Search Filter"
msgstr "Serĉa filtrilo"

#: ../common/rpackageview.cc:513
msgid "Reduced View"
msgstr "Reduktita vido"

#: ../common/rpackageview.cc:530 ../gtk/gsynaptic.cc:586
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:359
msgid "Marked Changes"
msgstr "Markitaj ŝanĝoj"

#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
#: ../common/rpackageview.cc:541
msgid "Package with Debconf"
msgstr "Pakaĵo kun Debconf"

#: ../common/rpackageview.cc:548 ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:14
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Ĝisdatigebla (kontraŭflua)"

#: ../common/rpackageview.cc:561
msgid "Community Maintained (installed)"
msgstr "Prizorgata de komunumo (instalita)"

#: ../common/rpackageview.cc:567
msgid "Missing Recommends"
msgstr "Mankantaj rekomendoj"

#. std::cerr << "version.second: " << version.second
#. << " origin_str: " << suite << std::endl;
#: ../common/rpackageview.cc:638
msgid "Not automatic: "
msgstr "Neaŭtomata: "

#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2045
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2755 ../gtk/rgmainwindow.cc:2888
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3067
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "Ne eblas legi na %s"

#: ../common/rsources.cc:131
#, c-format
msgid "Syntax error in line %s"
msgstr "Sintaksa eraro en linio %s"

#: ../common/rsources.cc:469
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Vendista bloko %s ne validas"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
msgstr "Uzado: synaptic [opcioj]\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
msgid "-h   This help text\n"
msgstr "-h   Ĉi tiu helpa teksto\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
msgstr "-r Malfermi en la deponeja ekrano\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
msgstr "-f=? Doni alternativan filtran dosieron\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
msgid ""
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
msgstr ""
"-t Doni alternativan titolon al ĉefa fenestro (ekz-e nomo de gastiga "
"komputilo kun 'uname -n')\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
msgstr "-i=? Komenci per la praa Filtrilo kun donita nomo\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
msgstr "--upgrade-mode Voki promocion kaj vidigi ŝanĝojn\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
msgstr "--dist-upgrade-mode Voki distribuaĵan promocion kaj vidigi ŝanĝojn\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
msgstr "--update-at-startup Lanĉi reŝargon (reload) je programkomenco\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
msgstr "--non-interactive Neniam peti enigon de uzanto\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
msgid "--task-window Open with task window\n"
msgstr "--task-window Malfermi per taska fenestro\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
msgstr ""
"--add-cdrom Aldoni KD-on je komencigo (vojprefikso por KD-legilo bezonata)\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
msgstr "--ask-cdrom Peti ĉu aldoni KD-on kaj eliri\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
msgstr "--test-me-harder   Lanĉi teston cikle\n"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
msgid "Another synaptic is running"
msgstr "Alia apero de Sinaptiko estas rulanta"

#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
msgid ""
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
"first. "
msgstr ""
"Alia instanco de Sinaptiko estas rulanta laŭ interaga reĝimo. Bonvole fermu "
"ĝin unue. "

#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
msgid ""
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
"it to finish first."
msgstr ""
"Alia apero de Sinaptiko estas rulanta laŭ neinteraga reĝimo. Bonvole atendu "
"ĝian finiĝon unue."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:371
msgid "Unable to get exclusive lock"
msgstr "Ne eblas ekskluzive ŝlosi."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:372
msgid ""
"This usually means that another package management application (like apt-get "
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
msgstr ""
"Ĉi tio kutime signifas ke alia pakaĵadministra aplikaĵo (ekzemple apt-get aŭ "
"aptitude) jam rulas. Bonvolu unue fermi tiun aplikaĵon."

#: ../gtk/gsynaptic.cc:487
msgid "Synaptic Package Manager "
msgstr "Pakaĵomastrumilo Sinaptiko "

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
msgid "Invalid disc name!"
msgstr "Nevalida diskonomo!"

#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
msgid "Disc Label"
msgstr "Diska etikedo"

#. skipTaskbar(true);
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:90 ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:1
msgid "About Synaptic"
msgstr "Pri Sinaptiko"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:26
msgid "Downloading Changelog"
msgstr "Elŝutado de ŝangprotokolo"

#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:27
msgid ""
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
"version of the package."
msgstr ""
"La ŝanĝprotokolo enhavas informon pri la ŝanĝoj kaj riparataj cimoj en ĉiu "
"versio de la pakaĵo."

#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
#: ../gtk/rgchangelogdialog.cc:40
#, c-format
msgid "%s Changelog"
msgstr "%s Ŝanĝprotokolo"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
msgid "Package changes"
msgstr "Pakaĵaj ŝanĝoj"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
msgid ""
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"Vi estas instalonta programaron <b>neaŭtentigeblan</b>! Fari tion eble "
"ebligos al maliculo damaĝi aŭ ekregi vian sistemon."

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
msgid "NOT AUTHENTICATED"
msgstr "NE AŬTENTIGITE"

#. removed
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
msgid "To be removed"
msgstr "Forigote"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
msgid "To be downgraded"
msgstr "Malpromociote"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
msgid "To be installed"
msgstr "Instalote"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
msgid "To be upgraded"
msgstr "Promociote"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
msgid "To be re-installed"
msgstr "Reinstalote"

#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
msgid "To be kept"
msgstr "Konservota"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ĉu anstataŭigi agordaran dosieron\n"
"'%s'?"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:217
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
"package maintainers version? "
msgstr ""
"La agordara dosiero %s estas ŝanĝita (de vi aŭ de skripto). Ĝisdatigita "
"versio liveratas en ĉi tiu pakaĵo. Se vi volas konservi vian aktualan "
"version, respondu 'Konservi'. Ĉu vi volas anstataŭigi la aktualan dosieron "
"kaj instali la novan version de la pakaĵaj vartantoj? "

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:355 ../gtk/rginstallprogress.cc:295
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:61
msgid "Applying Changes"
msgstr "Efektivigado de ŝanĝoj"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:470
msgid "Ctrl-c pressed"
msgstr "Stir-C premite"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:471
msgid ""
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Ĉi tio ĉesigos la procedon kaj povas lasi la sistemon en rompita stato. Ĉu "
"vi certas ke vi volas fari tion?"

#. error from dpkg, needs to be parsed different
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:572
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Eraro en pakaĵo %s"

#. running dpkg --configure -a
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:579
msgid "Trying to recover from package failure"
msgstr "Provas ripari post pakaĵa fiasko"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:671
msgid "Error failed to fork pty"
msgstr "Eraris malsukcesante disduiĝi je pty"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:687
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
msgstr "Instalo de pakaĵo malsukcesis. Provado ripari:"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:760 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:763
msgid "Changes applied"
msgstr "Ŝanĝoj efektivigitaj"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:829
msgid ""
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
"wait."
msgstr ""
"La markitaj ŝanĝoj nun estas efektivigataj. Pasos ioma tempo. Bonvolu atendi."

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:833
msgid "Installing and removing software"
msgstr "Instalado kaj malinstalado de programaro"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:835
msgid "Removing software"
msgstr "Malinstalado de programaro"

#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:837
msgid "Installing software"
msgstr "Instalado de programaro"

#: ../gtk/rgfindwindow.h:33
msgid "Description and Name"
msgstr "Priskribo kaj nomo"

#. depends, predepends etc
#: ../gtk/rgfindwindow.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
msgid "Provided packages"
msgstr "Disponeblaj pakaĵoj"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
msgid "Package Name"
msgstr "Pakaĵa Nomo"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Keep Configuration"
msgstr "Konservi Konfiguron"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:59
msgid "Completely"
msgstr "Tute"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Defaŭlta promocio"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:65
msgid "Smart Upgrade"
msgstr "Lerta promocio"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:404 ../gtk/rgmainwindow.cc:1733
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:159
msgid "An error occurred while saving configurations."
msgstr "Eraro okazis dum konservado de konfiguroj."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:923 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:927
msgid "Color selection"
msgstr "Kolorelekto"

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1106
msgid ""
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
"package version will follow that distribution until it enters the default "
"distribution."
msgstr ""
"Promociante pakaĵojn, preferi pakaĵajn versiojn el la elektita distribuaĵo. "
"Se vi mane trudas version el alia distribuaĵo, la pakaĵa versio sekvos tiun "
"distribuaĵon ĝis kiam ĝi eniras la defaŭltan distribuaĵon."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1114
msgid ""
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
msgstr ""
"Neniam ĝisdatigi aŭtomate. Singardegu kun ĉi tiu opcio, ĉar vi ne rivecos "
"sekurigajn ĝisdatigojn aŭtomate! Se vi permane trudas version, la pakaĵa "
"versio sekvos la selektitan distribuon."

#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1122
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
msgstr ""
"Lasi Sinaptikon elekti la plej bonan version por vi. Se vi malcertas, uzu ĉi "
"tiun agordon. "

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:208
#, c-format
msgid ""
"Please insert the disk labeled:\n"
"%s\n"
"in drive %s"
msgstr ""
"Bonvolu enmeti la diskon kun etikedo:\n"
"%s\n"
"en legilo %s"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:350
#, c-format
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
msgstr "Elŝutrapido: %s/s - %s restas"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:356
msgid "Download rate: ..."
msgstr "Elŝutrapido: ..."

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:358
#, c-format
msgid "Downloading file %li of %li"
msgstr "Elŝutado de dosiero %li el %li"

#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:417
msgid "Hit"
msgstr "Trafo"

#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:806
#, c-format
msgid "New Filter %i"
msgstr "Nova filtrilo %i"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:1
msgid "Package Manager output"
msgstr "Eligaĵo de pakaĵmastrumilo"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While installing package %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dum instalado de pakaĵo %s:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"While preparing for installation:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dum preparado por instali:\n"
"\n"

#: ../gtk/rginstallprogress.cc:140
#, c-format
msgid ""
"APT system reports:\n"
"%s"
msgstr ""
"Raportoj de sistemo APT:\n"
"%s"

#: ../gtk/rglogview.cc:283
msgid ""
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
msgstr ""
"Esprimo trovita. Bonvolu vidi la liston ĉe la maldekstro por kongruigi "
"elementojn."

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:297
msgid "This application is supported by the distribution"
msgstr "Tiu aplikaĵo estas subtenata de la distribuo"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:307
msgid "Get Screenshot"
msgstr "Kapti ekrankopion"

#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:321
msgid "Get Changelog"
msgstr "Akiri ŝanĝprotokolon"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:90
msgid "Dependants"
msgstr "Dependantoj"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:91
msgid "Dependencies of the Latest Version"
msgstr "Dependecoj de la lasta versio"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:92
msgid "Provided Packages"
msgstr "Provizitaj pakaĵoj"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:390
msgid "No package is selected.\n"
msgstr "Neniu pakaĵo estas elektita.\n"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:556
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
msgstr "Elektu la version de %s kiu estu trude instalota"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:558
msgid ""
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
"handling can occur."
msgstr ""
"La pakaĵmastrumilo ĉiam elektas la plej taŭgan version haveblan. Se vi "
"trudas alian version ol la defaŭlta, eble okazos eraroj pri "
"dependecotraktado."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:898
msgid "Rebuilding search index"
msgstr "Rekonstruado de serĉindekso"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:920 ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:57
msgid "Quick filter"
msgstr "Rapida filtrilo"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1185
msgid ""
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
"upgraded software packages."
msgstr ""
"Reŝargi la pripakaĵan informon, por informiĝi pri novaj, forigitaj aŭ "
"promociitaj programaraj pakaĵoj."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1191
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marki ĉiujn eblajn promociojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1195 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:4
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Apliki ĉiujn markitajn ŝanĝojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1199
msgid "View package properties"
msgstr "Montri pakaĵ-ecojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1408
msgid "Unmark"
msgstr "Malmarki"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1414
msgid "Mark for Installation"
msgstr "Marki por instali"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
msgid "Mark for Reinstallation"
msgstr "Marki por reinstali"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1427
msgid "Mark for Upgrade"
msgstr "Marki por promocii"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1433
msgid "Mark for Removal"
msgstr "Marki por forigi"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1440
msgid "Mark for Complete Removal"
msgstr "Marki por tute forigi"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1450
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
msgstr "Forigi inkluzive orfajn dependecojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1460
msgid "Hold Current Version"
msgstr "Teni aktualan version"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479
msgid "Mark Recommended for Installation"
msgstr "Marki rekomenditajn por instali"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1483
msgid "Mark Suggested for Installation"
msgstr "Marki sugestitajn por instali"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1672
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be freed"
msgstr ""
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
"promociotaj, %i forigotaj; %s liberigotas"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1678
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove; %s will be used"
msgstr ""
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
"promociotaj, %i forigotaj; %s uzotas"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
#, c-format
msgid ""
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
"remove"
msgstr ""
"%i pakaĵoj listigitaj, %i instalitaj, %i rompitaj. %i instalotaj/"
"promociotaj, %i forigotaj"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1750
#, c-format
msgid ""
"You have %d broken package on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
msgid_plural ""
"You have %i broken packages on your system!\n"
"\n"
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
msgstr[0] ""
"Vi havas %d rompitan pakaĵon en via sistemo!\n"
"\n"
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ĝin."
msgstr[1] ""
"Vi havas %d rompitajn pakaĵojn en via sistemo!\n"
"\n"
"Uzu la filtrilon \"Rompita\" por trovi ilin."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1988
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni alian KD-on?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2025
msgid "Open changes"
msgstr "Malfermi ŝanĝojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2076 ../gtk/rgmainwindow.cc:2673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2855 ../gtk/rgmainwindow.cc:3040
#, c-format
msgid "Can't write %s"
msgstr "Ne eblas skribado de %s"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2102
msgid "Save full state, not only changes"
msgstr "Konservi tutan staton, ne nur ŝanĝojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2219
msgid "Repositories changed"
msgstr "Deponejoj ŝanĝitaj"

#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
#. needed then
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2223
msgid ""
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
"button for your changes to take effect"
msgstr ""
"La deponeja informo estas ŝanĝita. Vi devas klaki al la butono \"Reŝargi\" "
"por ke viaj ŝanĝoj efiku"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2238
msgid "Never show this message again"
msgstr "Neniam denove montri tiun mesaĝon"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2311
#, c-format
msgid "Found %i packages"
msgstr "Trovis %i pakaĵojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2352
msgid "Starting help viewer..."
msgstr "Startado de helpa vidigilo..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2519
msgid ""
"Cannot start configuration tool!\n"
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
msgstr ""
"Ne eblas starti la konfigurilon!\n"
"Vi devas instali la bezonatan pakaĵon 'libgnome2-perl'."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2525
msgid "Starting package configuration tool..."
msgstr "Startado de pakaĵkonfigurilo..."

#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2546
msgid "Starting package documentation viewer..."
msgstr "Startado de vidigilo por pakaĵa dokumentaro..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2562
msgid ""
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
"package"
msgstr ""
"Vi devas instali la pakaĵon 'dwww' por trafoliumi la dokumentaron de la "
"pakaĵo"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2637
msgid ""
"Could not apply changes!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ne eblis apliki ŝanĝojn!\n"
"Unue ripari rompitajn pakaĵojn."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
msgstr "Aplikas markitajn ŝanĝojn. Bonvolu atendi..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2662
msgid "Downloading Package Files"
msgstr "Elŝutado de pakaĵdosieroj"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2738
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
msgstr "Ĉu vi volas ĉesi Sinaptikon?"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2840
msgid "Downloading Package Information"
msgstr "Elŝutado de pakaĵinformoj"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2841
msgid ""
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
"packages."
msgstr "Kontrolos la deponejojn por novaj, forigitaj aŭ promociitaj pakaĵoj."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2844
msgid "Reloading package information..."
msgstr "Reŝargado de pakaĵinformoj..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2916
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
msgstr "Malsukcesis solvi problemojn pri dependeco!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2918
msgid "Successfully fixed dependency problems"
msgstr "Sukcese riparis problemojn pri dependeco"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2934
msgid ""
"Could not upgrade the system!\n"
"Fix broken packages first."
msgstr ""
"Ne eblis promocii la sistemon!\n"
"Unue riparu rompitajn pakaĵojn."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2984
msgid "Marking all available upgrades..."
msgstr "Markas ĉiujn disponeblajn promociojn..."

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
msgid "Successfully marked available upgrades"
msgstr "Sukcese markis disponeblajn promociojn"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3003
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
msgstr "Fiaskis marki ĉiujn disponeblajn promociojn!"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3377
msgid "Save script"
msgstr "Konservi skripton"

#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3416
msgid "Please select a directory"
msgstr "Bonvolu elekti dosierujon"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:100
msgid ""
"You are adding the \"universe\" component.\n"
"\n"
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
msgstr ""
"Vi estas aldononta la komponanton \"universe\".\n"
"\n"
" Pakaĵoj en ĉi tiu komponanto ne estas subtenataj. Ĉu vi estas certa?"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:210
msgid "Section(s)"
msgstr "Sekcio(j)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:275
msgid "Binary (deb)"
msgstr "Duume (deb)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:281
msgid "Source (deb-src)"
msgstr "Fonto (deb-src)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:301 ../gtk/rgrepositorywin.cc:451
msgid "(no vendor)"
msgstr "(neniu vendisto)"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:403
msgid "Cannot read vendors.list file"
msgstr "Ne eblas legi la dosieron 'vendors.list'"

#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:584
msgid "Unknown source type"
msgstr "Nekonata fonta tipo"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
msgstr "<b>(NEPRE) forigota</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
msgstr "<b>MALPROMOCIOTA</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
msgid "<b>To be removed</b>"
msgstr "<b>Forigota</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
msgstr "<b>Tute forigota (inkluzive konfigurajn dosierojn)</b>"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
msgid "Unchanged"
msgstr "Neŝanĝite"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> (<b>nepre</b> estas forigota\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr "<b>%s</b> estas <b>malpromociota</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
msgstr "<b>%s</b> estas forigota kun konfiguro\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
msgstr "<b>%s</b> estas forigota\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas promociota al versio <i>%s</i>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas instalota\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
#, c-format
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
msgstr "<b>%s</b> (versio <i>%s</i>) estas re-instalota\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:320
msgid "_Hide Details"
msgstr "_Kaŝi detalojn"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:324 ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:9
msgid "_Show Details"
msgstr "_Montri detalojn"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:398
#, c-format
msgid "%d package is locked\n"
msgid_plural "%d packages are locked\n"
msgstr[0] "%d pakaĵo estas ŝlosita\n"
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas ŝlositaj\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:405
#, c-format
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
msgstr[0] "%d pakaĵo estas retenota kaj ne promociota\n"
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas retenotaj kaj ne promociotaj\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:412
#, c-format
msgid "%d new package will be installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas instalota\n"
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas instalotaj\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
#, c-format
msgid "%d new package will be re-installed\n"
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
msgstr[0] "%d nova pakaĵo estas re-instalota\n"
msgstr[1] "%d novaj pakaĵoj estas re-instalotaj\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
#, c-format
msgid "%d package will be upgraded\n"
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
msgstr[0] "%d pakaĵo estas promociota\n"
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas promociotaj\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
#, c-format
msgid "%d package will be removed\n"
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
msgstr[0] "%d pakaĵo estas forigota\n"
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas forigotaj\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
#, c-format
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
msgstr[0] "%d pakaĵo estas malpromociota</b>\n"
msgstr[1] "%d pakaĵoj estas malpromociotaj</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:448
#, c-format
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
msgstr[0] "<b>Averto:</b> %d nepra pakaĵo estas forigota</b>\n"
msgstr[1] "<b>Averto:</b> %d nepraj pakaĵoj estas forigotaj</b>\n"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
#, c-format
msgid "%s of extra space will be used"
msgstr "%s da ekstra spaco estas uzota"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
#, c-format
msgid "%s of extra space will be freed"
msgstr "%s da ekstra spaco estas liberigota"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:468
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s have to be downloaded"
msgstr ""
"\n"
"%s estas elŝutotaj"

#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:493
msgid ""
"Essential packages will be removed.\n"
"This may render your system unusable!\n"
msgstr ""
"Nepraj pakaĵoj estas forigotaj.\n"
"Tio eble neuzebligos vian sistemon!\n"

#: ../gtk/rguserdialog.cc:80
msgid "The following details are provided:"
msgstr "La sekvantaj detaloj estas provizitaj:"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:40
msgid "Setup Vendors"
msgstr "Vendistoj de agordoj"

#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:63 ../gtk/rgvendorswindow.cc:108
msgid "FingerPrint"
msgstr "FingroPremaĵo"

#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
#, c-format
msgid "Description %s"
msgstr "Priskribo de %s"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:1
msgid "Synaptic"
msgstr "Sinaptiko"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:3
msgid "_Read Markings..."
msgstr "_Legi markojn..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:4
msgid "_Save Markings"
msgstr "Konservi _markojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:5
msgid "Save Markings _As..."
msgstr "Konservi markojn _kiel..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:6
msgid ""
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
"different computer"
msgstr ""
"Generi ŝelskripton per kiu vi povas elŝuti la elektitajn pakaĵojn per alia "
"komputilo."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:7
msgid "Generate package download script"
msgstr "Generi skripton por elŝuti pakaĵon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:8
msgid ""
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
"feature to the system"
msgstr ""
"Aldoni pakaĵojn kiuj estas elŝutitaj per la funkcio \"Generu pakaĵan elŝutan "
"skripton\" al la sistemo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:9
msgid "Add downloaded packages"
msgstr "Aldoni elŝutitajn pakaĵojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:15
msgid "U_nmark All"
msgstr "Malmarki ĉi_ujn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:17
msgid "_Reload Package Information"
msgstr "_Reŝargi pakaĵan informon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:18
msgid "_Add CD-ROM..."
msgstr "Aldoni _KD-on..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:19
msgid "_Mark All Upgrades..."
msgstr "Marki ĉiujn _promociojn..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:20
msgid "_Fix Broken Packages"
msgstr "_Ripari rompitajn pakaĵojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:21
msgid "Mark Packages by _Task..."
msgstr "Marki pakaĵojn laŭ _tasko..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:22
msgid "A_pply Marked Changes"
msgstr "A_pliki markitajn ŝanĝojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:23
msgid "_Package"
msgstr "_Pakaĵo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:24
msgid "U_nmark"
msgstr "_Malmarki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:25
msgid "Mark for _Installation"
msgstr "Marki por _instali"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:26
msgid "Mark for R_einstallation"
msgstr "Marki por _reinstali"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:27
msgid "Mark for _Upgrade"
msgstr "Marki por _promocii"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:28
msgid "Mark for _Removal"
msgstr "Marki por _forigi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:29
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
msgstr "Marki por _tute forigi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:30
msgid "_Lock Version"
msgstr "_Ŝlosi version"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:31
msgid "Automatically installed"
msgstr "Aŭtomate instalite"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:32
msgid "_Force Version..."
msgstr "Trudi _version..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:34
msgid "_Browse Documentation"
msgstr "_Trafoliumi dokumentaron"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:35
msgid "_Download Changelog"
msgstr "_Elŝuti ŝanĝprotokolon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:41
msgid "_Set Internal Option..."
msgstr "_Ŝalti internan opcion..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:45
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "Teksto _sub bildsimboloj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:46
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Teksto _apud bildsimboloj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:50
msgid "_Quick Introduction"
msgstr "_Enkonduketo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:51
msgid "Icon _Legend"
msgstr "_Bildsimbola rubriko"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:54
msgid "Mark All Upgrades"
msgstr "Marki ĉiujn promociojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:59
msgid "_Sections"
msgstr "_Sekcioj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:60
msgid "S_earch Results"
msgstr "S_erĉrezultoj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:61
msgid "S_tatus"
msgstr "S_tato"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:62
msgid "_Custom Filters"
msgstr "Propraj _filtroj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:64
msgid "_Architecture"
msgstr "_Arĥitekturo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:66
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:2
msgid "<b>Package:</b>"
msgstr "<b>Pakaĵo:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:70
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:6
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:71
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:7
msgid "<b>Tags:</b>"
msgstr "<b>Etikedoj:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:73
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:9
msgid "<b>Installed Version</b>"
msgstr "<b>Instalita versio</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:77
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:13
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
msgstr "<b>Lasta disponebla versio</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:78
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:14
msgid "Download:"
msgstr "Elŝuto:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:81
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:17
msgid "Installed Files"
msgstr "Instalitaj dosieroj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:82
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:18
msgid "Available versions:"
msgstr "Disponeblaj versioj:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_main.ui.h:83
#: ../gtk/gtkbuilder/window_details.ui.h:19
msgid ""
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
msgstr ""
"<b>Noto:</b> Por instali version malsaman al la defaŭlta, elektu <b>Pakaĵo -"
"> Trudi version...</b> en la menuo."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versio de Sinaptiko</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:5
msgid "Package management software using apt."
msgstr "Programaro por mastrumi pakaĵojn kiu uzas je apt."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:6
msgid "Debtag support is enabled."
msgstr "Subteno por Debtag estas enŝaltita."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:7
msgid ""
"Visit the home page at \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"
msgstr ""
"Vizitu la retejon ĉe \n"
"https://github.com/mvo5/synaptic/wiki"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:9
msgid ""
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
"Version 2"
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro estas permesiligita laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika "
"Permesilo de GNU, Versio 2"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:10
msgid ""
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Copyright (c) 2002-2012 Michael Vogt</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
"Kopirajto (c) 2002-2012 Michael VOGT</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:12
msgid ""
"Original author:\n"
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Maintainers:\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Contributors:\n"
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
msgstr ""
"Originala aŭtoro:\n"
"Alfredo K. KOJIMA <kojima@windowmaker.org>\n"
"\n"
"Prizorgantoj:\n"
"Michael VOGT <mvo@debian.org>\n"
"Gustavo NIEMEYER <niemeyer@conectiva.com>\n"
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Kontribuintoj:\n"
"Enrico ZINI <enrico@debian.org>\n"
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
"Sviatoslav SVIRIDOV <svd@lintec.minsk.by>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:25
msgid "translators-credits"
msgstr ""
"Aisano Benno SCHULENBERG Brian CROOM Kristjan SCHMIDT Michael MORONI Patrick "
"OUDEJANS Shane D"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_about.ui.h:27
msgid ""
"Man page:\n"
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manual:\n"
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
msgstr ""
"Man-paĝo:\n"
"Wybo DEKKER <wybo@servalys.nl>\n"
"Michael VOGT <mvo@debian.org>\n"
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>\n"
"\n"
"Manlibro:\n"
"Sebastian HEINLEIN <sebastian.heinlein@web.de>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
"span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu marki krome bezonatajn ŝanĝojn?</"
"span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_changes.ui.h:4
msgid ""
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
"required in order to proceed."
msgstr ""
"La elektita ago ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn. La jenaj ŝanĝoj estas "
"bezonataj por progresi."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspekto</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:4
msgid "Show package properties in the main window"
msgstr "Vidigi pakaĵajn atributojn en la ĉefa fenestro"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:5
msgid "<b>Marking Changes</b>"
msgstr "<b>Markado de ŝanĝoj</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:6
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
msgstr "Demandi por konfirmi ŝanĝojn kiuj ankaŭ afektas aliajn pakaĵojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:7
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
msgstr "Konsideri rekomenditajn pakaĵojn kiel dependecojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:8
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
msgstr "Klako al la statbildsimbolo markas la plej verŝajnan agon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:9
msgid "Removal of packages:"
msgstr "Forigo de pakaĵoj:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:10
msgid "System upgrade:"
msgstr "Sistema promocio:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:11
msgid "Number of undo operations:"
msgstr "Nombro de malfaroj:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:13
msgid "Reloading outdated package information:"
msgstr "Reŝargado de eksa pakaĵa informo:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:14
msgid "<b>Applying Changes</b>"
msgstr "<b>Apliki ŝanĝojn</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:15
msgid "Apply changes in a terminal window"
msgstr "Apliki ŝanĝojn en terminala fenestro"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:16
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
msgstr "Demandi eliri kiam la ŝanĝoj estas sukcese aplikitaj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:20
msgid "Move D_own"
msgstr "Movi _malsupren"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:22
msgid "Use custom application font"
msgstr "Uzi _tiparon de propra aplikaĵo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:23
msgid "Use custom terminal font"
msgstr "Uzi _propran terminalan tiparon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:24
msgid "A_pplication Font"
msgstr "A_plikaĵa tiparo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:25
msgid "_Terminal Font"
msgstr "_Terminala tiparo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:26
msgid "Columns and Fonts"
msgstr "Kolumnoj kaj tiparoj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:28
msgid "Color packages by their status"
msgstr "Kolori pakaĵojn laŭ ilia stato"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:29
msgid "Marked for installation:"
msgstr "Markite por instali:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:31
msgid "Marked for removal:"
msgstr "Markite por forigi:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:32
msgid "Marked for complete removal:"
msgstr "Markite por tute forigi:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:33
msgid "Upgradable:"
msgstr "Promocieble:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:34
msgid "Marked for reinstallation:"
msgstr "Markite por reinstali:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:35
msgid "Marked for upgrade:"
msgstr "Markite por promocii:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:36
msgid "Not installed:"
msgstr "Neinstalite:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:37
msgid "Not installed (locked):"
msgstr "Neinstalite (ŝlosite):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:38
msgid "Installed (locked):"
msgstr "Instalite (ŝlosite):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:39
msgid "Installed:"
msgstr "Instalite:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:40
msgid "New in repository:"
msgstr "Nove en deponejo:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:41
msgid "Marked for downgrade:"
msgstr "Markite por malpromocii:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:42
msgid "Broken:"
msgstr "Rompite:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:44
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Portempaj dosieroj</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:45
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
msgstr "_Lasi ĉiujn elŝutitajn pakaĵojn en la kaŝmemoro"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:46
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
msgstr "Forigi elŝutitajn pakaĵojn _post instalado"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:47
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
msgstr "Forigi _nur pakaĵojn ne plu disponeblajn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:48
msgid "_Delete Cached Package Files"
msgstr "_Forigi kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:49
msgid "Delete all cache package files now."
msgstr "Nun forigi ĉiujn kaŝmemorajn pakaĵajn dosierojn."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:50
msgid "<b>History files</b>"
msgstr "<b>Prihistoriaj dosieroj</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:51
msgid "_Keep history"
msgstr "_Konservi historion"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:52
msgid "Delete _History files older than:"
msgstr "Forigi pri_historiajn dosierojn pli aĝajn ol:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:55
msgid "<b>Proxy Server</b>"
msgstr "<b>Prokura servilo</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:56
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "Rekta konekto al la interreto"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:58
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la http-prokura servilo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:60
msgid "Port number of the http proxy server"
msgstr "Porda numero de la http-prokura servilo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:61
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
msgstr "IP-adreso aŭ gastiga nomo de la ftp-prokura servilo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:62
msgid "Port number of the ftp proxy server"
msgstr "Porda numero de la ftp-prokura servilo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:63
msgid "No proxy for: "
msgstr "Neniu prokuro por: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:64
msgid "FTP proxy: "
msgstr "FTP-prokuro: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:65
msgid "HTTP proxy: "
msgstr "HTTP-prokuro: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:66
msgid ""
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
msgstr ""
"Disigita de komoj listo de gastigantoj kaj domajnoj kiuj ne estas "
"kontaktotaj tra la prokura servilo (ekzemple localhost, 192.168.1.231, .net)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:69
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
"system. Consider any changes carefully.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ĉi tiuj agordoj afektas la kernon de "
"via sistemo. Zorge konsideru eventualajn ŝanĝojn.</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:70
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
msgstr "<b>Pakaĵa ĝisdatiga konduto (defaŭlta distribuo)</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:71
msgid "Always prefer the highest version"
msgstr "Ĉiam preferi la plej altan version"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:72
msgid "Always prefer the installed version"
msgstr "Ĉiam preferi la instalitan version"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_preferences.ui.h:73
msgid "Prefer versions from: "
msgstr "Preferi versiojn el: "

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tajpi la etikedon de la KD</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:2
msgid ""
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
"packages from it later."
msgstr ""
"La etikedo estas uzota por identigi la KD-on se vi volos instali pakaĵojn el "
"ĝi."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_disc_name.ui.h:3
msgid "Disc label:"
msgstr "Diska etikedo:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ŝalti internan opcion</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:4
msgid "Only experts should use this."
msgstr "Nur spertuloj devus uzi tion."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_setopt.ui.h:6
msgid "Variable:"
msgstr "Variablo:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:2
msgid "Return to the main screen"
msgstr "Reiri al la ĉefa ekrano"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:5
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ĉu apliki la jenajn ŝanĝojn?</span>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:6
msgid ""
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
"before they are applied."
msgstr ""
"Jen via lasta eblo tralegi la liston de markitaj ŝanĝoj antaŭ ol ili estos "
"aplikataj."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:7
msgid "<b>Summary</b>"
msgstr "<b>Resumo</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:11
msgid "_Download package files only"
msgstr "_Elŝuti nur pakaĵajn dosierojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:12
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
msgstr "La pakaĵaj dosieroj estos elŝutataj, sed ne instalataj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:13
msgid "_Verify package signatures"
msgstr "_Kontroli pakaĵajn subskribojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_summary.ui.h:14
msgid ""
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
"packages. Disabling the verification is a security risk."
msgstr ""
"Vendistoj subskribas siajn pakaĵojn por certigi la originon kaj fidindecon "
"de la pakaĵoj. Malŝalti la kontrolon estas sekureca risko."

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:8
msgid "<b>Current</b>"
msgstr "<b>Aktuale</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:11
msgid "Installed packages that are up-to-date"
msgstr "Instalitaj pakaĵoj ĝisdataj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:13
msgid "Installed packages that are upgradable"
msgstr "Instalitaj pakaĵoj kiuj estas promocieblaj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:15
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
msgstr "Instalitaj pakaĵoj promocieblaj al posta kontraŭflua versio"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:16
msgid "Residual config"
msgstr "Restanta konfiguro"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:17
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
msgstr "Forigitaj pakaĵoj lasintaj konfigurajn dosierojn en la sistemo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:19
msgid "Not installed packages"
msgstr "Neinstalitaj pakaĵoj"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:21
msgid "<b>Marked</b>"
msgstr "<b>Markite</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:22
msgid "Not marked"
msgstr "Nemarkite"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:23
msgid "Packages that won't be changed"
msgstr "Pakaĵoj neŝanĝotaj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:24
msgid "For installation or upgrade"
msgstr "Por instali aŭ promocii"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:25
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
msgstr "Pakaĵoj instalotaj aŭ promociotaj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:26
msgid "For removal"
msgstr "Por forigi"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:27
msgid "Packages that will be removed"
msgstr "Pakaĵoj forigotaj"

#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:29
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Aliaj</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:31
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
msgstr "Pakaĵoj novaj en la deponejo ekde la lasta \"Reŝargo\""

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:33
msgid "Packages that will never be upgraded"
msgstr "Pakaĵoj neniam promocieblaj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:34
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfigitoj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:35
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
msgstr "Bibliotekaj pakaĵoj ne plu bezonataj ('deborphan' estas bezonata)"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:36
msgid "Not installable"
msgstr "Neinstaleble"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:37
msgid "Packages that are not available in any repository"
msgstr "Pakaĵoj nedisponeblaj en iu ajn deponejo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:39
msgid "Packages with broken dependencies"
msgstr "Pakaĵoj kun neplenumitaj dependecoj"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:40
msgid "Automatic install"
msgstr "Aŭtomate instalite"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:42
msgid "Automatic removable"
msgstr "Aŭtomate forigeble"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:44
msgid "Policy broken"
msgstr "Politiko rompita"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:45
msgid "Currently in broken policy state"
msgstr "Nuntempe in rompita politika stato"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:46
msgid "Manual installed"
msgstr "Mane instalite"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:50
msgid "_Invert All"
msgstr "_Inversigi ĉiujn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:52
msgid "Include selected sections only"
msgstr "Inkluzivi nur elektitajn sekciojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:53
msgid "Exclude selected sections"
msgstr "Ekskluzivi elektitajn sekciojn"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_filters.ui.h:55
msgid "Boolean operator between property criterias:"
msgstr "Bulea operatoro inter atributaj kriterioj:"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:6
msgid "Section(s):"
msgstr "Sekcio(j):"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_repositories.ui.h:7
msgid "Vendors..."
msgstr "Vendistoj..."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rgdebinstall_progress.ui.h:1
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
msgstr "<i>Preparado de pakaĵoj...</i>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_rginstall_progress_msgs.ui.h:2
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
msgstr "Ekstra eligaĵo estas generita dum funkciado de la pakaĵmastrumilo"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_tasks.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
"computer?</span>\n"
"\n"
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
msgstr ""
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Kiujn taskojn plenumu via komputilo?</"
"span>\n"
"\n"
"Ĉi tiuj estas antaŭe elektitaj pakaĵaroj por plenumi ĉiun taskon. Se vi "
"elektas taskon, la respektivaj pakaĵoj estos markitaj por instali."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:2
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
msgstr "<b>Terminala eligaĵo:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_zvtinstallprogress.ui.h:3
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
msgstr "Fermi ĉi tiun dialogon post sukcesa apliko de ŝanĝoj"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:1
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Enkonduketo"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:4
msgid ""
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
"packages."
msgstr ""
"La programaroj en via sistemo estas organizitaj laŭ (tiel nomataj) "
"<i>pakaĵoj</i>. La pakaĵmastrumilo ebligas al vi instali, promocii aŭ forigi "
"programarajn pakaĵojn."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:5
msgid ""
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
"miss important security upgrades."
msgstr ""
"Vi devus regule reŝargi la informon pri pakaĵoj. Alie vi eble maltrafos "
"gravajn sekurecajn promociojn."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:6
msgid ""
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
"all changes and then apply them."
msgstr ""
"<b>Notu:</b> Ŝanĝoj ne tuj aplikiĝas. Unue marku ĉiujn ŝanĝojn kaj poste "
"apliku ilin."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:7
msgid ""
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
msgstr ""
"Vi povas marki pakaĵojn por instali, promocii aŭ forigi en pluraj manieroj:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:8
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
msgstr "Elektu la pakaĵon kaj elektu la agon el la menuo 'Pakaĵo'."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:9
msgid "Double click on the package name."
msgstr "Duoble alklaku la pakaĵan nomon."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:10
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
msgstr "Elektu agon el la kunteksta menuo de la pakaĵo."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_welcome.ui.h:11
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
msgstr ""
"Alklaku la statbildsimbolon por malfermi la menuon kiu enhavas ĉiujn agojn."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_unmet.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
"installation or upgrade</span>\n"
"\n"
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
"required repositories are added and enabled in the preferences."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ne eblis marki ĉiujn pakaĵojn por "
"instali aŭ promocii</span>\n"
"\n"
"La jenaj pakaĵoj havas neplenumitajn dependecojn. Certigu ke ĉiuj deponejoj "
"estas aldonitaj kaj ŝaltitaj en la preferoj."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_changelog.ui.h:2
msgid "Complete changelog of the latest version:"
msgstr "Kompleta ŝanĝprotokolo de la lasta versio:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_failed.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
"\n"
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
msgstr ""
"<big><b>Ne eblis elŝuti ĉiujn deponejajn indeksojn</b></big>\n"
"\n"
"La deponejo eble ne plu estas disponebla aŭ ne estis kontaktebla pro retaj "
"problemoj. Se disponeblas, pli malnova versio de la indekso estos uzata, "
"alie la deponejo estos ignorata. Kontrolu vian retkonekton kaj certigu ke la "
"deponeja adreso estas ĝusta."

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:1 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
msgid "Icon Legend"
msgstr "Bildsimbola rubriko"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_iconlegend.ui.h:3
msgid ""
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
"</b>"
msgstr ""
"<b>La jenaj bildsimboloj estas uzataj por indiki la aktualan staton de la "
"pakaĵo:</b>"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_download_error.ui.h:2
msgid ""
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
"\n"
"The version of the package that you want to install might be no longer "
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
"CD or network connection)."
msgstr ""
"<big><b>Ne eblis elŝuti ĉiujn bezonatajn pakaĵajn dosierojn</b></big>\n"
"\n"
"La versio de la pakaĵo instalota de vi eble ne plu disponeblas en la "
"deponejo, aŭ ekzistas problemoj pri la fonto de la pakaĵo. Reŝargu la "
"pakaĵan liston kaj kontrolu la fonton de la pakaĵo (ekzemple KD aŭ reta "
"konekto)."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
"date</span>\n"
"\n"
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
"security updates available. It is recommended to reload the package "
"information regularly."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Via pakaĵa informo estas eksdata</"
"span>\n"
"\n"
"Viaj pakaĵinformoj aĝas pli ol 48 horoj. Eble disponeblas gravaj sekurecaj "
"promocioj. Rekomendindas ke vi regule reŝargu la pakaĵinformojn."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_update_outdated.ui.h:6
msgid "Remember the answer"
msgstr "Memori la respondon"

#: ../gtk/gtkbuilder/window_logview.ui.h:3
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
msgstr "Historio de instalitaj, promociitaj kaj forigitaj pakaĵoj."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_quit.ui.h:3
msgid ""
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
"\n"
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
msgstr ""
"<b><big>Ĉu eliri kaj forigi markitajn ŝanĝojn?</big></b>\n"
"\n"
"Ankoraŭ restas markitaj ŝanĝoj ne aplikitaj. Ili perdiĝos se vi elektas ĉesi "
"Sinaptikon."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_conffile.ui.h:3
msgid "Difference between the files"
msgstr "Diferenco inter la dosieroj"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:2
msgid "_Force Version"
msgstr "Trudi _version"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_change_version.ui.h:3
msgid "Force version:"
msgstr "Trudi version:"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:2
msgid "_Default Upgrade"
msgstr "_Defaŭlta promocio"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:3
msgid "_Smart Upgrade"
msgstr "_Inteligenta promocio"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:4
msgid ""
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
"\n"
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
"require installation of additional packages.\n"
"\n"
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
"afterwards."
msgstr ""
"<b><big>Ĉu marki promociojn en lerta maniero?</big></b>\n"
"\n"
"La defaŭlta promocia metodo ellasas promociojn, kiuj enkondukus konfliktojn "
"aŭ bezonus instaladon de kromaj pakaĵoj.\n"
"\n"
"La lerta promocia (dist-upgrade) metodo provas solvi konfliktojn kaj plenumi "
"ĉiujn dependecojn de promocioj laŭ lerta maniero.\n"
"\n"
"<b>Notu:</b> La promocioj estos nur markitaj. Necesas poste apliki ilin."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:11
msgid "Remember my answer for future upgrades"
msgstr "Memori mian respondon por estontaj promocioj"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_upgrade.ui.h:12
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
msgstr "Tiu konduto estas poste ŝanĝebla en la agordoj."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_disc_label.ui.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
"\n"
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
"again.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enigu titolon por ĉi tiu KD</span>\n"
"\n"
"La titolo estos uzita kiam vi instalos pakaĵojn el ĉi tiu KD. Rekomendindas "
"ke vi skribu la titolon al la disko por facile retrovi ĝin.\n"

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</"
"b></big>\n"
"\n"
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
"detailed description of the syntax in the documentation."
msgstr ""
"<big><b>Enigu la kompletan linion pri la uzota APT-deponejo</b></big>\n"
"\n"
"Kompleta APT-linio inkluzivas la tipon, lokon kaj enhavon de la ujo, "
"ekzemple <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. Detala priskribo "
"de la sintakso troveblas en la dokumentaro."

#: ../gtk/gtkbuilder/dialog_new_repositroy.ui.h:7
msgid "_Add Repository"
msgstr "_Aldoni deponejon"

#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Pakaĵmastrumilo Sinaptiko"

#: ../data/com.ubuntu.pkexec.synaptic.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the Synaptic Package Manager"
msgstr "Aŭtentigo estas postulata por ruli la pakaĵmastrumilon Sinaptiko"

#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
msgid "Version number"
msgstr "Versia numero"

#. provides and name
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
msgid "Conflicting packages"
msgstr "Konfliktaj pakaĵoj"

#. conflicts
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
msgid "Replaced packages"
msgstr "Anstataŭigitaj pakaĵoj"

#. suggests
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
msgid "Dependent packages"
msgstr "Dependaj pakaĵoj"

#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
msgid "Please insert a disc in the drive."
msgstr "Bonvolu enmeti diskon en la diskingon."

#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
msgid "Package is supported"
msgstr "La pakaĵo estas subtenata"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:142
msgid "<i>Running...</i>"
msgstr "<i>Rulante...</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:172
msgid "<i>Finished</i>"
msgstr "<i>Finite</i>"

#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:183
msgid "<i>Can't close while running</i>"
msgstr "<i>Ne eblas fermi dum rulado</i>"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "Profili aplikaĵon aŭ la tutan sistemon."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "Komenci novan registradon"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "Profili aplikaĵon aŭ la tutan sistemon"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr ""
"Sysprof permesas al vi profilumi aplikaĵojn por helpi en sencimigi kaj "
"optimumigo."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "Kuntekstaj ŝaltiloj"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "Enigo/Eligo"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "Interproceza komunikado"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "Ĉefa ciklo"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "Tipo-sistemo"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "Malvolvebla"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "Fenestrigado"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "Elŝutado de simboloj…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "Nekonata procezo"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "Indeksigado de kaptado de datumo de kadroj"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "Malkovro de dosier-sistemo montetoj"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "Malkovro de procezo monta spaco"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "Analizo de procezaj adresaranĝoj"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "Analizo de proceza komandlinio"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "Analizo de surmetoj de dosiersistemo"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "Prilaboro de nombriloj"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "Registrado je %X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "Registrado je %s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "D‑Bus‑mesaĝo"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "Dokumento ŝargita"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "Ŝargado malsukcesis"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "Simboligado de stakspuroj"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "Ŝargado de dokumento"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "%s [Procezo %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemaj ĵurnaloj"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "Registrado de sistemaj ĵurnaloj ne estas subtenata en via platformo."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"Spurado postulas startigi programon kompilitan kun ‘-finstrument-functions’. "
"Spurado ne estos disponebla."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "--merge postulas almenaŭ 2 dosiernomajn argumentojn"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr ""
"Malebligi limigon de ĉefprocesora rapido dum profilado [eksmodiĝinta; uzu --"
"power-profile]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "Fokusigi sysprof al difinita tasko [eksmodiĝinta]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "Ruligi komandon kaj profili la procezon"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr "Agordi mediovariablon por la lanĉita procezo. Eblas uzi plurfoje."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=VALUE"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "Devige anstataŭskribi la kaptdosieron"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "Malebligi registradon de bateriaj statistikoj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "Malebligi registradon de statistikoj pri ĉefprocesoro"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "Malebligi registradon de diskaj statistikoj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "Ne registri stakspurojn per Linux perf"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "Ne aldoni informojn pri simbolnomoj el la loka maŝino"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "Malebligi registradon de memoraj statistikoj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "Malebligi registradon de retaj statistikoj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "Agordi mediovariablon SYSPROF_TRACE_FD por subprocezo"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "Spuri kiam procezoj estas planitaj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "Profili la seancan buson de D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "Profili la sisteman buson de D-Bus"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "Agordi la mediovariablon GJS_TRACE_FD por spuri GJS-procezojn"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "Agordi la mediovariablon GTK_TRACE_FD por spuri GTK-aplikaĵon"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "Inkluzivi RAPL-energi-statistikojn"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "Profili memorajn allokigojn kaj liberigojn"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "Konekti al org.gnome.Shell por profilaj statistikoj"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "Spuri rendimenton de la ĉefa buklo de la aplikaĵo"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "Kunfandi ĉiujn provizitajn *.syscap-dosierojn kaj skribi al stdout"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "Presi la version de sysprof-cli kaj eliri"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "La grandeco de la bufro en paĝoj (1 = 1 paĝo)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "Plia D-Bus-adreso por observi"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "Staka grandeco kopiota por malvolvo en uzantspaco"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "Ne uzi debuginfod por solvi simbolojn"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "Ne uzi Sysprofd por akiri privilegiojn"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "[CAPTURE_FILE] [-- KOMAND-ARGOJ] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"\n"
"  # Registri gtk4-widget-factory per trace-fd por ricevi datumojn de la\n"
"  # aplikaĵo kaj ankaŭ de la datumprovizantoj de GTK kaj GNOMO-Ŝelo\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Kunfandi plurajn syscap-dosierojn en unu\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Malvolvi kaptante enhavon de stako/registroj anstataŭ kadropointeroj\n"
"  # kie la stakgrandeco estas multoblo de paĝgrandeco\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "Tro multaj argumentoj estis pasitaj al sysprof-cli:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "%s ekzistas. Uzu --force por anstataŭskribi\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "Profili la sistemon"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por profili la sistemon."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "Rigardo de registrado"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "Komenci novan registradon"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "Baskuligi videblecon de ĉefa flankpanelo"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "Baskuligi videblecon de flankpanelo de stakspuro"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "Malfermi registradon"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "Fari funkcion radiko"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "Kategori kadrojn"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "Kaŝi sistemajn bibliotekojn"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "Inkluzivi fadenojn"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "Malsupre supren"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "Ignori kernajn procezojn"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "Ignori proceson 0"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "Kunigi similajn procezojn"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "Komenci novan registradon"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "Montri la version de Sysprof kaj eliri"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "Sistema profililo"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "Filtri funkciojn"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "Vokantoj"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "Nombrila diagramo"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "Nombrila tabelo"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "Informoj pri ĉefprocesoro"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "Modelo-nomo"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "Filtri mesaĝojn"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:165
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtri dosierojn"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "Necesas kapti al loka dosiero"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "Vi devas elekti lokan dosieron por kapti per Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "Necesas elekti lokan dosierujon"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr "Vi devas elekti lokan dosierujon por aldoni kiel sencimigan dosierujon"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "Aldoni sencimigan dosierujon"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "Registri al dosiero"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "Energi-ŝparilo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "Specimadi indiĝenajn stakojn"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Registri indiĝenajn stakspurojn per specimiga profililo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "Malvolvi stakojn en uzantspaco"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr "Kopii stakenhavon kaj registrojn por malvolvo en uzantspaco"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "Staka grandeco"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "La nombro da bajtoj kopiendaj el la stako"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"Malvolvado en uzantspaco havas konsiderindan troŝarĝon, sed povas helpi en "
"situacioj kie kadromontriloj ne disponeblas."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "Registri JavaScript-stakspurojn per specimiga profililo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof devas lanĉi vian aplikaĵon por registri JavaScript-stakojn per GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "Registri planilajn detalojn"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "Spuri memorajn allokigojn"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "Registri stakspuron kiam malloc aŭ similaj funkcioj estas uzataj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "Sysprof devas lanĉi vian aplikaĵon por registri memorajn allokigojn."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "La aplikaĵo estos rulumita kiel subprocezo de Sysprof."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "Vakigi medion"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "Vakigi la medion antaŭ ol lanĉi la aplikaĵon"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr ""
"Registri maldetalajn nombrilojn pri uzo kaj frekvenco de la ĉefprocesoro"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "Registri maldetalajn nombrilojn pri la uzo de la sistema memoro"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:307
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uzo de disko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "Registri maldetalajn nombrilojn pri konservad-trairo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "Registri maldetalajn nombrilojn pri rettrafiko"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "Registri maldetalajn nombrilojn pri energi-uzo en vatoj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr ""
"Registri maldetalajn nombrilojn pri la ŝarg- kaj malŝarg-rapidoj de la "
"baterio"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:355
msgid "Record System Bus"
msgstr "Registri sisteman buson"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "Registri mesaĝojn sur la sistema buso de D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "Registri seancan buson"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "Registri mesaĝojn sur la uzantseanca buso de D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr ""
"La seanca buso povas enhavi sentemajn informojn kiel klavaruzon kaj "
"pasvortojn."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "Tempoj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "Tempoj de kadroj de la kunmetilo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "Registri informojn pri kadraj tempoj de la kunmetilo de GNOMO-Ŝelo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"Aplikaĵoj lanĉitaj de Sysprof aŭtomate kolektos informojn pri kadraj tempoj "
"de GTK."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "Inkluzivi informojn pri GPU"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "Registras informojn pri grafika aparataro kaj peliloj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "Energi-profilo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "Registri kun energi-profilo"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "Ŝalti al energi-profilo dum registrado"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "Registri sisteman protokolon"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "Observi la sisteman protokolon por novaj mesaĝoj kaj registri ilin"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "Inkluzivi informojn pri aparataro"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "Registras informojn pri PCI- kaj USB-aparatoj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "Enpaki simbolojn"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr ""
"Igi la registraĵon kunhavebla simboligante la stakspurojn post registrado"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "Ebligi Debuginfod por aŭtomate akiri sencimigajn simbolojn"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "Dosierujoj de sencimigaj dosieroj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "Dosierujoj serĉotaj por sencimigaj dosieroj"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "Registri al _Dosiero…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "Registri en _Memoro"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "Pri Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "Marka diagramo"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "Marka tabelo"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "Marka akvofalo"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "Baskuligi markojn"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "Agordi kiel filtrilon"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "Stako-spuroj"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "Allokigoj"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "Truoj"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "Adresa aranĝo"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "Komencadreso"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "Fina Adreso"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "Muntadoj"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "Munta fonto"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "Procesa Diagramo"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "Procesa Tabelo"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> eventoj"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "La registrigo malsukcesis"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sysprof malsukcesis registri.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "Tempa profililo"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "Vokdiagramo"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "Flamdiagramo"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Forigi ĉiujn filtrilojn"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:30 src/sysprof/sysprof-window.ui:166
msgid "Seek Backward"
msgstr "Serĉi malantaŭen"

#: src/sysprof/sysprof-sidebar.ui:71 src/sysprof/sysprof-window.ui:206
msgid "Seek Forward"
msgstr "Serĉi antaŭen"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "Malfermi registradon"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "Sysprof-Kaptaĵo (*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "Nevalida dokumento"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La dokumento ne povis esti ŝargita. Bonvolu kontroli, ke vi havas la ĝustan "
"registran dosieron.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "Vidi filtrilojn"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "_Registri denove…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "Malfermi registron…"

#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "Maldekstre peza"

#: cifsiostat.c:75 iostat.c:89 mpstat.c:133 sar.c:107 tapestat.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [ opcioj ] [ <intervalo> [ <nombro> ] ]\n"

#: cifsiostat.c:79
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"

#: cifsiostat.c:83
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ]\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#: common.c:83
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat versio %s\n"

#: count.c:118 ioconf.c:479 rd_stats.c:86 sa_common.c:1786 sadc.c:741
#: sadc.c:804 src/res.c:394
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s\n"

#: count.c:172
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Ne eblas trakti tiom da procesoroj!\n"

#: iostat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <dosierujo> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <grup_nomo> ] [ -p [ <aparato> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <aparato> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"

#: iostat.c:99
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <directory> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -s ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] "
"[ -z ]\n"
"[ { -f | +f } <dosierujo> ] [ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ --compact ] [ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ] [ --pretty ] [ -o JSON ]\n"
"[ [ -H ] -g <grup_nomo> ] [ -p [ <aparato> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <aparato> [...] | ALL ]\n"

#: iostat.c:2177 sa_common.c:2334
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Nevalida tipo de persista aparat-nomo\n"

#: mpstat.c:136
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <node_list> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -A ] [ -n ] [ -T ] [ -u ] [ -V ]\n"
"[ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ] [ -N { <nod_listo> | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ -o JSON ] [ -P { <cpu_listo> | ALL } ]\n"

#: pidstat.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ -e <program> <args> ]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [ opcioj ] [ <intervalo> [ <nombro> ] ] [ -e <programo> "
"<argj> ]\n"

#: pidstat.c:92
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <username> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -d ] [ -H ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U "
"[ <uzantnomo> ] ]\n"
"[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <komando> ] [ -G <procez_nomo> ]\n"
"[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --human ]\n"

#: pidstat.c:211 sa_common.c:369
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Petitaj aktivaĵoj ne disponeblas\n"

#: rd_stats.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read %s\n"
msgstr "Ne eblas legi %s\n"

#: sa_common.c:302
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Dosiero kreita de sar/sadc el sysstat versio %d.%d.%d"

#: sa_common.c:335
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Malvalida sistem-aktivaĵa dosiero: %s\n"

#: sa_common.c:345
#, c-format
msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n"
msgstr ""
"La nuna versio de sysstat ne povas legi la formon de tiu ĉi dosiero (%#x)\n"

#: sa_common.c:349
#, c-format
msgid ""
"Try to convert it to current format. Enter:\n"
"\n"
msgstr ""
"Provi konverti ĝin al nuna formo. Enigu:\n"
"\n"

#: sa_common.c:352
#, c-format
msgid "You should then be able to read the new file created (%s.new)\n"
msgstr "Tiam eblos al vi legi la novan kreitan dosieron (%s.new)\n"

#: sa_common.c:1368
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Eraro dum legado de sistem-aktivaĵa dosiero: %s\n"

#: sa_common.c:1378
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Ne atendata fino de sistem-aktivaĵa dosiero\n"

#: sa_common.c:1789
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu kolektado de datumaro estas ebligata\n"

#: sa_common.c:2124
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "Petitaj aktivaĵoj ne disponeblas en la dosiero %s\n"

#: sa_conv.c:99
#, c-format
msgid "Cannot convert the format of this file\n"
msgstr "Ne eblas konverti la formon de tiu ĉi dosiero\n"

#: sa_conv.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU activity not found in file. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktivaĵo de CPU ne estis trovata en dosiero. Ni ĉesas...\n"

#: sa_conv.c:406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid data found. Aborting...\n"
msgstr ""
"\n"
"Malvalida datumaro estis trovata. Ni ĉesas...\n"

#: sa_conv.c:1927
#, c-format
msgid "Statistics:\n"
msgstr "Statistikoj:\n"

#: sa_conv.c:2028
#, c-format
msgid ""
"\n"
"File format already up-to-date\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosierformo jam estas ĝisdata\n"

#: sa_conv.c:2040
#, c-format
msgid "HZ: Using current value: %lu\n"
msgstr "HZ: uzas nunan valoron: %lu\n"

#: sa_conv.c:2071
#, c-format
msgid "File successfully converted to sysstat format version %s\n"
msgstr "La dosiero estas sukcese convertita al formo de sysstat, versio %s\n"

#: sadc.c:98
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [ opcioj ] [ <intervalo> [ <nombro> ] ] [ <eligdosiero> ]\n"

#: sadc.c:101
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -C <komento> ] [ -D ] [ -F ] [ -f ]  [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"

#: sadc.c:272
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Ne eblas skribi datumaron al sistem-aktivaĵa dosiero: %s\n"

#: sadc.c:1028
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Ne eblas postaldoni datumaron al tiu dosiero (%s)\n"

#: sadf.c:105
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [ opcioj ] [ <intervalo> [ <nombro> ] ] [ <datumdosiero> | -"
"[0-9]+ ]\n"

#: sadf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opts> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -C ] [ -c | -d | -g | -j | -l | -p | -r | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -"
"U ] [ -V ]\n"
"[ -O <opcj> [,...] ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ --dev=<apar_listo> ] [ --fs=<ds_listo> ] [ --iface=<iface_listo> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
"[ -- <sar_opcioj> ]\n"

#: sadf.c:1865
#, c-format
msgid "PCP support not compiled in\n"
msgstr "Subteno al PCP ne estas enkompilita\n"

#: sadf_misc.c:1216
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Sistem-aktivaĵa datumara dosiero: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:1225
#, c-format
msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n"
msgstr "Aŭtentika sa-datumdosiero: %s (%x)\n"

#: sadf_misc.c:1239
#, c-format
msgid "File date: %s\n"
msgstr "Dosier-dato: %s\n"

#: sadf_misc.c:1242
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Dosier-tempo: "

#: sadf_misc.c:1250
#, c-format
msgid "File composition: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"
msgstr "Dosiera kombino: (%d,%d,%d),(%d,%d,%d),(%d,%d,%d)\n"

#: sadf_misc.c:1255
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Grando de long int: %d\n"

#: sadf_misc.c:1257
#, c-format
msgid "Number of activities in file: %u\n"
msgstr "Nombro da aktivaĵoj en dosiero: %u\n"

#: sadf_misc.c:1259
#, c-format
msgid "Extra structures available: %c\n"
msgstr "Kromaj strukturoj disponeblaj: %c\n"

#: sadf_misc.c:1262
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Listo de aktivaĵoj:\n"

#: sadf_misc.c:1273
msgid "Unknown activity"
msgstr "Nekonata aktivado"

#: sadf_misc.c:1281
#, c-format
msgid " \t[Unknown format]"
msgstr " \t[Nekonata formo]"

#: sar.c:122
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I { <int_list> | SUM | ALL } ] [ -P { <cpu_list> | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <keyword> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<dev_list> ] [ --fs=<fs_list> ] [ --iface=<iface_list> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n"
"[ -p ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n"
"[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -I { <int_listo> | SUM | ALL } ] [ -P { <cpu_listo> | ALL } ]\n"
"[ -m { <ŝlosilvorto> [,...] | ALL } ] [ -n { <ŝlosilvorto> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -q [ <ŝlosilvorto> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ --dev=<apar_listo> ] [ --fs=<ds_list> ] [ --iface=<iface_listo> ] [ --"
"int=<int_list> ]\n"
"[ --dec={ 0 | 1 | 2 } ] [ --help ] [ --human ] [ --pretty ] [ --sadc ]\n"
"[ -j { SID | ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <dosiernomo> ] | -o [ <dosiernomo> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <intervalo> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n"

#: sar.c:149
#, c-format
msgid "Main options and reports (report name between square brackets):\n"
msgstr "Ĉefaj eblecoj kaj raportoj (raport-nomo inter kvadrataj krampoj):\n"

#: sar.c:150
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics [A_PAGE]\n"
msgstr "\t-B\tStatistikoj pri paĝigo [A_PAGE]\n"

#: sar.c:151
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics [A_IO]\n"
msgstr "\t-b\tStatistikoj pri en/eligo kaj pri transig-rapido [A_IO]\n"

#: sar.c:152
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics [A_DISK]\n"
msgstr "\t-d\tStatistikoj pri blok-aparatoj [A_DISK]\n"

#: sar.c:153
#, c-format
msgid "\t-F [ MOUNT ]\n"
msgstr "\t-F [ MUNTO ]\n"

#: sar.c:154
#, c-format
msgid "\t\tFilesystems statistics [A_FS]\n"
msgstr "\t\tStatistikoj pri dosiersistemoj [A_FS]\n"

#: sar.c:155
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics [A_HUGE]\n"
msgstr "\t-H\tStatistikoj pri uzo de paĝegoj [A_HUGE]\n"

#: sar.c:156
#, c-format
msgid ""
"\t-I { <int_list> | SUM | ALL }\n"
"\t\tInterrupts statistics [A_IRQ]\n"
msgstr ""
"\t-I { <int_listo> | SUM | ALL }\n"
"\t\tStatistikoj pri interrompoj [A_IRQ]\n"

#: sar.c:158
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics [A_PWR_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-m { <ŝlosilvorto> [,...] | ALL }\n"
"\t\tStatistikoj pri energi-administrado [A_PWR_...]\n"
"\t\tŜlosilvortoj estas:\n"
"\t\tCPU\tMomenta horloĝ-frekvenco de CPU\n"
"\t\tFAN\tRapideco de ventoliloj\n"
"\t\tFREQ\tMeznombra horloĝ-frekvenco de CPU\n"
"\t\tIN\tTensiaj enigoj\n"
"\t\tTEMP\tTemperaturo de aparatoj\n"
"\t\tUSB\tAparatoj USB konektataj al la sistemo\n"

#: sar.c:167
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics [A_NET_...]\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibre channel HBAs\n"
"\t\tSOFT\tSoftware-based network processing\n"
msgstr ""
"\t-n { <ŝlosilvorto> [,...] | ALL }\n"
"\t\tStatistikoj pri reto [A_NET_...]\n"
"\t\tMallongigoj estas:\n"
"\t\tDEV\tRetaj interfacoj\n"
"\t\tEDEV\tRetaj interfacoj (eraroj)\n"
"\t\tNFS\tkliento NFS\n"
"\t\tNFSD\tservilo NFS\n"
"\t\tSOCK\tIngoj\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP-trafiko\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP-trafiko\t(v4) (eraroj)\n"
"\t\tICMP\tICMP-trafiko\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP-trafiko\t(v4) (eraroj)\n"
"\t\tTCP\tTCP-trafiko\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP-trafiko\t(v4) (eraroj)\n"
"\t\tUDP\tUDP-trafiko\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tIngoj\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP-trafiko\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP-trafiko\t(v6) (eraroj)\n"
"\t\tICMP6\tICMP-trafiko\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP-trafiko\t(v6) (eraroj)\n"
"\t\tUDP6\tUDP-trafiko\t(v6)\n"
"\t\tFC\tFibro-kanalo HBAs\n"
"\t\tSOFT\tProgramar-surbaza reta procezado\n"

#: sar.c:190
#, c-format
msgid ""
"\t-q [ <keyword> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tSystem load and pressure-stall statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tLOAD\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tPressure-stall CPU statistics [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tPressure-stall I/O statistics [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tPressure-stall memory statistics [A_PSI_MEM]\n"
msgstr ""
"\t-q [ <ŝlosilvorto> [,...] | PSI | ALL ]\n"
"\t\tStatistikoj pri sistem-ŝarĝo kaj prem-malrapido\n"
"\t\tŜlosilvortoj estas:\n"
"\t\tLOAD\tStatistikoj pri grando de vicigoj kaj averaĝa ŝarĝo [A_QUEUE]\n"
"\t\tCPU\tStatistikoj pri prem-malrapido de procesoro [A_PSI_CPU]\n"
"\t\tIO\tStatistikoj pri prem-malrapido de en/eligo [A_PSI_IO]\n"
"\t\tMEM\tStatistikoj pri prem-malrapido de memoro [A_PSI_MEM]\n"

#: sar.c:197
#, c-format
msgid ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tMemory utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr ""
"\t-r [ ALL ]\n"
"\t\tStatistikoj pri uzo de memoro [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:199
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics [A_MEMORY]\n"
msgstr "\t-S\tStatistikoj pri uzo de permut-spaco [A_MEMORY]\n"

#: sar.c:200
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics [A_CPU]\n"
msgstr ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tStatistikoj pri uzo de CPU [A_CPU]\n"

#: sar.c:202
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics [A_KTABLES]\n"
msgstr "\t-v\tStatistikoj pri kerno-tabeloj [A_KTABLES]\n"

#: sar.c:203
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics [A_SWAP]\n"
msgstr "\t-W\tStatistikoj pri permutado [A_SWAP]\n"

#: sar.c:204
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics [A_PCSW]\n"
msgstr "\t-w\tStatistikoj pri tasko-kreado kaj pri sistem-ŝaltado [A_PCSW]\n"

#: sar.c:205
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics [A_SERIAL]\n"
msgstr "\t-y\tStatistikoj pri TTY-aparatoj [A_SERIAL]\n"

#: sar.c:219
#, c-format
msgid "Data collector will be sought in PATH\n"
msgstr "Datumar-kolektilo estos serĉata en PATH\n"

#: sar.c:222
#, c-format
msgid "Data collector found: %s\n"
msgstr "Datumar-kolektilo trovita: %s\n"

#: sar.c:287
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Ne atendita fino de datumar-kolektado\n"

#: sar.c:292
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Nekongrua enig-datumaro\n"

#: sar.c:895
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr "Uzo de malĝusta datumar-kolektilo el alia versio de sysstat\n"

#: sar.c:1553
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "Opcioj -f kaj -o ne povas aperi kune\n"

#: sar.c:1563
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr "Ni ne legas el sistem-aktivaĵa dosiero (uzu la opcion -f)\n"

#: sar.c:1712
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Ne eblas trovi la datumar-kolektilon (%s)\n"

#: tapestat.c:106
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"
msgstr ""
"Opcioj estas:\n"
"[ --human ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n"

#: tapestat.c:272
#, c-format
msgid "No tape drives with statistics found\n"
msgstr "Neniu bend-pelilo kun statistikoj estis trovata\n"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Ĵeti la kubon"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:55
msgid "Tali"
msgstr "Talio"

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Provu viajn ŝancojn je poker-stila kubludo"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:12
msgid "org.gnome.Tali"
msgstr "org.gnome.Tali"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Paŭzo inter ĵetoj"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
#| msgid ""
#| "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#| "so the player can follow what it is doing."
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Elekti ĉu enigi paŭzon inter la kubĵetojn de la komputilo, por ke la ludanto "
"povas vidi tion, kio okazas en la ludo."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
#| msgid "Display the computer's thoughts"
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Montri la pensojn de la komputilon"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
#| msgid ""
#| "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#| "output."
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas 'vera', la laborado de la AI ŝutiĝos al standarda "
"eligo."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'homa', 'Paŭlino', 'Zebastjano', 'Akiko', 'Vladimiro', 'Urhokko' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Regula'"

#: data/tali-menus.ui:29
#| msgid "_About"
msgid "_About Tali"
msgstr "_Pri Talio"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Tio estas jam uzata! Kie vi volas meti tion?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Uzata kampo"

#: src/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Malfruigi komputilajn movojn"

#: src/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Montri la pensojn de la komputilo"

#: src/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Nombro da komputila kontraŭludantoj"

#: src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Nombro da homaj kontraŭludantoj"

#: src/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Luda elekta: Regula aŭ Kolora"

#: src/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Nombro de sole-komputilaj ludoj"

#: src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Nombro da provoj por ĉiu ĵeto de la komputilo"

#: src/gyahtzee.c:117 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regule"

#: src/gyahtzee.c:118 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"

#: src/gyahtzee.c:139
msgid "Roll all!"
msgstr "Ĵeti ĉiujn!"

#: src/gyahtzee.c:142 src/gyahtzee.c:808
msgid "Roll!"
msgstr "Ĵeti!"

#: src/gyahtzee.c:176
msgid "The game is a draw!"
msgstr "La ludo estas sendecida!"

#: src/gyahtzee.c:189 src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "Poentaroj de Tali"

#: src/gyahtzee.c:205
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s gajnas la ludon kun %d poento"
msgstr[1] "%s gajnas la ludon kun %d poentoj"

#: src/gyahtzee.c:209
msgid "Game over!"
msgstr "Ludo finita!"

#: src/gyahtzee.c:253
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Komputila ludanto por %s"

#: src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! – Estas via vico."

#: src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Elektu kubojn por ĵeti aŭ elektu poento-tabeleron."

#: src/gyahtzee.c:534
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Vi rajtas ĵeti la kubojn nur trifoje. Elektu poento-tabeleron."

#: src/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versio de GNOME (1998):"

#: src/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konzolo-versio (1992):"

#: src/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Kolora ludo kaj multnivela AI (2006):"

#: src/gyahtzee.c:614
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Variaĵo de pokero kun ludkuboj kaj malpli da mono."

#: src/setup.c:120
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Agordoj estos ĝisdatigitaj en la sekva ludo."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Homaj ludantoj"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Nombro da ludantoj:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Komputilaj kontraŭludantoj"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Malfruigo inter ĵetoj"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_ombro da kontraŭludantoj:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Ludantaj nomoj"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [sumo de unuoj]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [sumo de duoj]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [sumo de trioj]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [sumo de kvaroj]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [sumo de kvinoj]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [sumo de sesoj]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Triopo [sumo]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Kvaropo [sumo]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Plena domo [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Malgranda sinsekvo [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Granda sinsekvo [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Kvinopo [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Ŝanco [sumo]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Suba tuto"

#: src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "Plena sumo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Supera tuto"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonuso se pli granda ol 62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Du-para, samkolora [sumo]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Plena domo [15 + sumo]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Plena domo, samkolora [20 + sumo]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Enblemo (samkolora) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Kvaropo [25 + sumo]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Kvinopo [50 + sumo]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Elektu poento-tabeleron."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Kvinopo [sumo]"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Malvalida serĉ-direkto"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Malvalida bajt-nombro"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "Trofrua EOF"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Neatenditaj argumentoj"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "difini rafinigan nivelon"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Ruba komando"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Bajtoj entute legitaj"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Bajtoj entute skribitaj"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(dukto)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Datumvolum-numero troigas"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
" q             Ĉesigi tar\n"
" y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Generi subŝelon\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "La komando %s fiaskis"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr ""
"%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
"nomon"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid ""
"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr ""
"%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
"tranĉis"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Enhavo malsamas"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Dosiertipo malsamas"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Reĝimo malsamas"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "UID malsamas"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "GID malsamas"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Modif-tempo malsamas"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Grando malsamas"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ne ligita al %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbol-ligo malsamas"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Aparatnumero malsamas"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Kontroli "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "enhavo ne estas ŝutita"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Mankas ligoj al %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: pordo estis preteratentata"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Ni saltas al sekva kapo"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Neatendita long-noma kapo"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: nomo de ano enhavas '..'"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: dosierujo estas nova"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Malvalida temp-indiko"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Malvalida modif-tempo"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Malvalida aparatnumero"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Malvalida numero 'inode'"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: bajto %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajto %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Mankas rikord-finiganto"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: forigo de %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: ne eblas forigi"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: ni malinkluzivigas"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloko %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
"komplementon de du"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " kunligo al %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Longa ligo--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Longa nomo--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Voluma kapo--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Kreado de dosierujo:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "ida procezo"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "interproceza kanalo"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Loka dosiernoma elekto:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
"streketo)"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn; implicas --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T legas dosier-nomojn senpere (neniu subteno al modifiloj aŭ eskapoj)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""
"-T traktas dosier-nomojn komencantajn per streketo kiel modifiloj (apriore)"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"

#: src/names.c:102
msgid ""
"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
"file itself"
msgstr ""
"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
"markdosiero mem"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr ""
"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas"

#: src/names.c:116
msgid ""
"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
"if it exists"
msgstr ""
"legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se "
"ĝi ekzistas"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr ""
"Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
"ŝablonojn):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "preteratenti usklecon"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s efikas neniel"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s efikas neniel"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s efikas neniel"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"

#: src/names.c:1414
msgid ""
"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
"this warning"
msgstr ""
"Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
"ĉi averton"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"

#: src/names.c:1762
msgid ""
"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr ""
"Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
"incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr ""
"Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
"liston."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
"can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
"arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
"tar.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
"valoroj estas:\n"
"\n"
"  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
"  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
"  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
"  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "krei novan arĥivon"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Operaciaj modifiloj:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "teĥniko por detekti truojn"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ĈEFA[.KROMA]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"

#: src/tar.c:490
msgid ""
"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr ""
"procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
"validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
"list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
"modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arĥivo estas serĉebla"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Anstataŭiga administro:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr ""
"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr ""
"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Elekti eligfluon:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj UID-ojn"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj GID-ojn"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"

#: src/tar.c:565
msgid ""
"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "nur difini tempon kiam la dosiero pli novas ol indikite per --mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "ŜANĜOJ"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"

#: src/tar.c:570
msgid ""
"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
"place (METHOD='system')"
msgstr ""
"konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
"lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
"loko (METODO='system')"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"

#: src/tar.c:576
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
"(aprioras por ĉefuzanto)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"

#: src/tar.c:586
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
"ordinaraj uzantoj)"

#: src/tar.c:588
msgid ""
"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr ""
"membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"

#: src/tar.c:592
msgid ""
"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
"until the end of extraction"
msgstr ""
"prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
"la fino de la eltirado"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDO"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MASKO"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "indiki diskon kaj denson"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Aparat-blokoj:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKOJ"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "krei arĥivon el indikita formo"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "malnova formo V7 tar"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "same ol pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "same ol --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "same ol --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"

#: src/tar.c:709
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
"ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Densigaj modifiloj:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Loka dosier-elekto:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "MEMBRO-NOMO"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLO"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"

#: src/tar.c:758
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
"anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informa eligo:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNALO"

#: src/tar.c:783
msgid ""
"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
"accepted"
msgstr ""
"montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
"kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
"estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
"SIG ankaŭ akcepteblas"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "montri apriorojn de tar"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"

#: src/tar.c:800
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
"kriterio"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STILO"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "avert-kontrolo"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"

#: src/tar.c:823
msgid ""
"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
"owner"
msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Aliaj modifiloj:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'"

#: src/tar.c:977
msgid ""
"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
"option"
msgstr ""
"Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
"test-label'"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtri la arĥivon tra %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Malvalida blok-faktoro"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Nekonata densigo: '%c'"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Malvalida benda longo"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Pli ol unu lim-dato"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Malvalida disa versi-valoro"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Malvalida rikord-grando"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Malvalida nombro da elementoj"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: loko de la eraro"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "Eraro dum analizo de %s"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ne eblas apartigi TAR_OPTIONS: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "ne-modifilaj argumentoj en %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime bezonas daton indikitan per --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"

#: src/tar.c:2608
msgid ""
"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
"top-level=DIR"
msgstr ""
"Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per "
"--one-top-level=UJO"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"

#: src/tar.c:2805
msgid ""
"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr ""
"Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Misformita pax-modifilon: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "ne eblas ĝisdatigi mallokan etenditan kap-rikordon"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: ne estas valida templimo"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Lega kontrol-punkto %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
"de GNU.\n"
"MODIFILOJ estas:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
"'zeros'"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "DEŜOVO"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Forĵeti ne-fatalajn diagnozajn mesaĝojn"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
"estas: "

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"

#: tests/genfile.c:177
msgid ""
"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr ""
"Plenumi ARGj. Agigas kontrolpunktojn je ĉiu N-a rikordo (aprioras 1). Utilas "
"kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"

#: tests/genfile.c:191
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
"kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."

#: tests/genfile.c:194
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
"ne indikita)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
"--length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Lanĉi KOMANDOn"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Forviŝi DOSIEROn"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Malvalida grando: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativa grando: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) fiaskis"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "kreita dosiero ne estas disa"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nekonata dat-formo"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGj...]"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "ne eblas apliki 'seek'"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Nekonata kampo '%s'"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "komando fiaskis: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "ne eblas apliki 'stat' al '%s'"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "ne eblas forviŝi dosierujon '%s'"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komando eliris sukcese\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komando estas ĉesigita\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat postulas dosiernomojn"

#: taskcoachlib/application/application.py:67
msgid ""
"Errors have occured. Please see \"taskcoachlog.txt\" in your \"My "
"Documents\" folder."
msgstr ""
"Okazis eraroj. Bonvolu legi \"taskcoaching.txt\" en via  dosierujo \"Miaj "
"Dosieroj\"."

#: taskcoachlib/application/application.py:69
msgid "Errors have occured. Please see \"%s\""
msgstr "Eraroj okazis. Bonvolu vidi \"%s\""

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝarĝi agordoj de TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "Eraro de dosiero %s"

#: taskcoachlib/changes/sync.py:83
msgid "Task Coach"
msgstr "Task-Trejnisto"

#: taskcoachlib/changes/sync.py:143 taskcoachlib/changes/sync.py:196
msgid "\"%s\" became top-level because its parent was locally deleted."
msgstr "\"%s\" moviĝas altnivelen ĉar ĝia patro estis forviŝita."

#: taskcoachlib/changes/sync.py:467
msgid ""
"Conflicts detected for \"%s\".\n"
"The local version was used."
msgstr "Konflikto malkovrita por \"%s\"."

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "Redakti lokon de kunsendaĵoj"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "Redakti lokon de kunsendaĵo \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Aldonu kunsendaĵon"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "Aldoni kunsendaĵon al \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Nova kunsendaĵo"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "Forĵeti kunsendaĵon"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:95
msgid "Remove attachment to \"%s\""
msgstr "Movi kunsendaĵon al  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Forigi \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "Alglui  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "Alglui kiel subero"

#: taskcoachlib/command/base.py:314
msgid "Paste as subitem of \"%s\""
msgstr "Alglui kiel subero de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Ŝovi kaj demeti"

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "Ŝovi kaj demeti \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "Redakti temojn"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "Redakti la temon \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "Redakti priskribojn"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "Redakti la priskribon de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "Ŝanĝi bildsimbolojn"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi bildsimbolon \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "Ŝanĝi tiparojn"

#: taskcoachlib/command/base.py:523
msgid "Change font \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la tiparon \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "Ŝanĝi malfonajn kolorojn"

#: taskcoachlib/command/base.py:578
msgid "Change foreground color \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la malfonan koloron \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "Ŝanĝi fonajn kolorojn"

#: taskcoachlib/command/base.py:591
msgid "Change background color \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la fonan koloron \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Ŝanĝi katogorion"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la katogorion de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "Novaj subkatogorioj"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "Nova subkatogorio de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Nova subkategorio"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:58
msgid "Edit exclusive subcategories"
msgstr "Redakti ekklusivajn subkatogoriojn"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:59
msgid "Edit exclusive subcategories of \"%s\""
msgstr "Redakti ekklusivajn subkatogoriojn de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "Forviŝi kategoriojn"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "Forviŝi kategorion de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:88
msgid "Drag and drop categories"
msgstr "Ŝovi kaj demeti kategoriojn"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:25
msgid "New efforts"
msgstr "Novaj fortostreĉoj"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:26
msgid "New effort of \"%s\""
msgstr "Novaj fortostreĉoj de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:64
msgid "Delete efforts"
msgstr "Forĵeti fortostreĉojn"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:65
msgid "Delete effort \"%s\""
msgstr "Forĵeti fortostreĉon \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:72
msgid "Change task of effort"
msgstr "Ŝanĝi la taskon de fortostreĉo"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:73
msgid "Change task of \"%s\" effort"
msgstr "Ŝanĝi la taskon de fortostreĉo \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:100
msgid "Change effort start date and time"
msgstr "Ŝanĝi la komencan daton kaj la horon de la tasko"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:101
msgid "Change effort start date and time of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la komencan daton kaj la horon de la tasko \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:135
msgid "Change effort stop date and time"
msgstr "Ŝanĝi la finan daton kaj la horon de la tasko"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:136
msgid "Change effort stop date and time of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la finan daton kaj la horon de la tasko \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "Novaj sunotoj"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Nova subnoto"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "Forvŝi notojn"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "Forvŝi noton \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:61
msgid "Drag and drop notes"
msgstr "Ŝovi kaj demeti notojn"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:62
msgid "Drag and drop note \"%s\""
msgstr "Ŝovi kaj demeti notojn \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Aldoni notojn"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "Aldoni noton al \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:110
msgid "Add subnote"
msgstr "Aldoni subnoton"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:111
msgid "Add subnote to \"%s\""
msgstr "Aldoni subnoton \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:154
msgid "Remove note from \"%s\""
msgstr "Forviŝi noton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:61
msgid "Drag and drop tasks"
msgstr "Ŝovi kaj demeti taskojn"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "Forviŝi taskojn"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "Forviŝi taskon \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Nova tasko"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "Novaj subtaskoj"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:186
msgid "New subtask of \"%s\""
msgstr "Novaj subtaskoj de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Nova subtasko"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:219
msgid "Mark \"%s\" completed"
msgstr "Marki \"%s\" kiel kompletigita"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:245
msgid "Mark task active"
msgstr "Marki taskon kiel activa"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:246
msgid "Mark \"%s\" active"
msgstr "Marki \"%s\" kiel activa"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:270
msgid "Mark task inactive"
msgstr "Marki taskon kiel ne activa"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:271
msgid "Mark \"%s\" inactive"
msgstr "Marki  \"%s\" kiel ne activa"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Eki la sekvadon"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:296
msgid "Start tracking \"%s\""
msgstr "Eki la sekvadon de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Ĉesi la sekvadon"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:331
msgid "Stop tracking \"%s\""
msgstr "Ĉesi la sekvadon de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Plejgrandigu prioritaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:376
msgid "Maximize priority of \"%s\""
msgstr "Maksimumigi prioriteton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Malplejgrandigu prioritaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:386
msgid "Minimize priority of \"%s\""
msgstr "Minimumigi prioriteton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Pligrandigu prioritaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:416
msgid "Increase priority of \"%s\""
msgstr "Kreski prioriteton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Malpligrandigu prioritaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:422
msgid "Decrease priority of \"%s\""
msgstr "Malkreski prioriteton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:427
msgid "Change priority"
msgstr "Ŝanĝi prioriteton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:428
msgid "Change priority of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi prioriteton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:450
msgid "Add note to tasks"
msgstr "Aldoni noton al tasko"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:532
msgid "Change planned start date"
msgstr "Ŝanĝi la planitan ekdaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:533
msgid "Change planned start date of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la planitan ekdaton de \"%s"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:553
msgid "Change due date"
msgstr "Ŝanĝi la limdaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:554
msgid "Change due date of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la limdaton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:574
msgid "Change actual start date"
msgstr "Ŝanĝi la limdaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:575
msgid "Change actual start date of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la aktualan ekdaton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:595
msgid "Change completion date"
msgstr "Ŝanĝi la plenumdaton"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:596
msgid "Change completion date of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la plenumdaton de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:619
msgid "Change reminder dates/times"
msgstr "Ŝanĝi la memorigajn datojn/tempojn"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:620
msgid "Change reminder date/time of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi la memorigan daton/tempon de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:632
msgid "Change recurrences"
msgstr "Ŝanĝi rekurojn"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:633
msgid "Change recurrence of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi rekuron de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:656
msgid "Change percentage complete of \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi elcentan kompletigadon de \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:682
msgid "Change when tasks are marked completed"
msgstr "Ŝanĝi kiam taskoj estas markitaj kiel kompletigitaj"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:683
msgid "Change when \"%s\" is marked completed"
msgstr "Ŝanĝi kiam \"%s\" estas markitaj kiel kompletigitaj"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:705
msgid "Change budgets"
msgstr "Ŝanĝi budĝetojn"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Eraro konservante %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Nova tasko..."

#. setup a label to tell that no icon was selected
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Mankas bildsimbolo"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Hora kosto"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Fiksita kosto"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Redaktu taskon"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", ĉiu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "tago(j),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "periodo,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "semajno(j),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "monato(j),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "jaro(j),"

#: programs/notepad/notepad.rc:31 programs/wordpad/wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "Malfermu...\tStir+O"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Printi...\tStir+P"

#: programs/notepad/notepad.rc:44 programs/wordpad/wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Eltondi\tStir+X"

#: programs/notepad/notepad.rc:46 programs/wordpad/wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Alglui\tStir+V"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Nova &subtasko..."

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Aldonu novan kategorion"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Aldonu laborperiodon al elektita(j) tasko(j)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Aldonu la novan noton"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:1 ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Taskil"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Facila rapida task-administrado"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Pasintaj 7 tagoj"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} task is Overdue\n"
msgid_plural "{0} tasks are Overdue\n"
msgstr[0] "{0} tasko estas posttempe\n"
msgstr[1] "{0} taskoj estas posttempe\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} task for Today\n"
msgid_plural "{0} tasks for Today\n"
msgstr[0] "{0} tasko por hodiaŭ\n"
msgstr[1] "{0} taskoj por hodiaŭ\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} task for Tomorrow\n"
msgid_plural "{0} tasks for Tomorrow\n"
msgstr[0] "{0} tasko por morgaŭ\n"
msgstr[1] "{0} taskoj por morgaŭ\n"

#. Translators: This is the status icon's tooltip. When no tasks are overdue, due today, or due tomorrow, it displays this fun message
#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:106
msgid "Tasque Rocks"
msgstr "Tasko mojosas"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Kopirajto © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "Utila tasklisto "

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "TTT-paĝo de Taskil-projekto"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Nova tasko..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Aktualigi taskojn..."

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Notoj por: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Taskil-agordoj"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:171 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Hodiaŭ:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:199
msgid "Overdue:"
msgstr "Posttempe:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Taskadministrad-sistemo"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Task-filtrado"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "Montri _plenumitajn taskojn"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "Montri _nur tiujn kategoriojn kiam \"Ĉiuj\" estas elektite:"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Nova tasko kreita."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "d/M - "

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d/M - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "Post 1 semajno"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Elekti daton..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Tasko estas plenumite"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d/M/yy - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Ago nuligita"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Plenumi taskon en: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Nova tasko..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Aldoni taskon"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Taskoj ŝargitaj: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Eraro dum kreado de novan taskon"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "Taskon kreitas sukcese"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Notoj..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Forigi taskon"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "_Redakti taskon"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "_Ŝanĝi kategorio"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Tasko forigita"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Ŝarĝanta taskojn..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Hodiaŭ, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Hieraŭ, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "antaŭ {0} tagoj, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "antaŭ {0} tagoj"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Morgaŭ, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "En {0} tagoj, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "En {0} tagoj"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:305 ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:306 ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Klaku ĉi tien por konekti"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Vi nun estas konektite"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Vi nun estas konektite kiel"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "'Remember the Milk' ne respondis. Provu denove poste."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Klaku ĉi tien post rajtigo"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_eo.po (tomboy)  #-#-#-#-#
#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:122
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Agordu la defaŭltan foliumilon kaj provu denove"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Fiaskis, provu denove"

#. Token "O". Notice only the suffix is translated.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:49
msgid "th,st,nd,rd"
msgstr "a,a,a,a"

#. Token "m". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:61
msgid "month|months"
msgstr "monato|monatoj"

#. Token "w". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:65
msgid "week|weeks"
msgstr "semajno|semajnoj"

#. Token "y". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:69
msgid "year|years"
msgstr "jaro|jaroj"

#. Token "d". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:73
msgid "day|days"
msgstr "tago|tagoj"

#. Token "u". More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:207
msgid "due before|due by|due"
msgstr "limo antaŭ|limo je|posttempe"

#. Represents "Today and Tomorrow" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:260
msgid "u T"
msgstr "u T"

#. Represents: "Next" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:263
msgid "n w|n m|n y|n D"
msgstr "n w|n m|n y|n D"

#. Represents "Due" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:266
msgid "u o D|u M O|u M N|u O|u M"
msgstr "u o D|u M O|u M N|u O|u M"

#. Represents "On" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:269
msgid "o D|o O"
msgstr "o D|o O"

#. Represents "In" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:272
msgid "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"
msgstr "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"

#. Represents all other expressions not using tokens.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:275
msgid "T|D|M O|M N|O|A"
msgstr "T|D|M O|M N|O|A"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:2
msgid "Tecla"
msgstr "Teklo"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Ligi al gepatra fenestro"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "Fenestra tenilo"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "Priskribo de la ŝlosilo:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " Nivelo %d, karaktero %s."

#: ../src/gui.c:268
msgid "Page number"
msgstr "Paĝnumero"

#: ../src/gui.c:276
msgid "Go To Page"
msgstr "Iri al paĝo"

#: ../src/gui.c:282
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Akiri antaŭan paĝon"

#: ../src/gui.c:288
msgid "Get Next Page"
msgstr "Akiri sekvan paĝon"

#: ../src/gui.c:294
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iri al la hejma paĝo"

#: ../src/prefs.c:91
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: Agordoj"

#: ../src/prefs.c:276
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Nova kanalo/Redakti kanalon"

#: ../telegnome.desktop.in.h:1
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminatoro"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Pluraj terminaloj en unu fenestro"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Ĉu fermi?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Fermi _terminalojn"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ĉu fermi plurajn terminalojn?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "Ne montru ĉi tiun mesaĝon venontfoje"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "Specifi titolon por la fenestro"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "Specifi komandon plenumontan ene de la terminalo"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "Malŝalti DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "Se Terminatoro jam estas funkcianta, nur malfermi novan langeton"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Agordoj pri propraj komandoj"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "Ŝaltita:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Vi devas difini nomon kaj komandon"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "La nomo *%s* jam ekzistas"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "Oranĝkoloro sur nigro"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "Alklaku por fokusi"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "Sekvi la mus-montrilon"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:43
msgid "Maximised"
msgstr "Maksimumigita"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "Agordoj de Terminatoro"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "Reuzi profilojn por la novaj terminaloj"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>Kursoro</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Malfono kaj Fono</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "Ĉi tiu kromprogramo ne havas agordajn opciojn"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Sendi retpoŝton al..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopii retadreson"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopii adreson"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Dividi _Horizontale"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Dividi _Vertikale"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:137
#: ../terminal/terminal-window.c:197
msgid "Open _Tab"
msgstr "Malfermu _Langeton"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Pligrandigi terminalon"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Forigi grupon %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupigi ĉiujn en langeto"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Forigi ĉiujn grupojn"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Fermi grupon %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Ne troveblas terminalon"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Ne startigeblas la terminalon"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "Renomi fenestron"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "Enigu novan titolon por la Terminatora fenestro"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Langeto %d"

#: src/bin/about.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>Terminology %s</b><br>Why should terminals be boring?<br><br>This "
"terminal was written for Enlightenment, to use EFL and otherwise push the "
"boundaries of what a modern terminal emulator should be. We hope you enjoy "
"it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-"
"clause BSD license detailed below:<br><br>%s"
msgstr ""
"<b>Terminologio %s</b><br>Kial terminaloj estu enuaj?<br><br>Tiu terminalo "
"estis verkita por Enlightenment, por uzi EFL kaj puŝi la limoj de estonteco "
"de aktala terminalo. Ni esperas ke vi ĝuos ĝin.<br><br>Kopirajto © 2012-%d "
"de:<br><br>%s<br><br>Distribuita laŭ la 2-klaŭza BSD licenso priskribata "
"sube:<br><br>%s"

#: src/bin/controls.c:395
msgid "Split V"
msgstr "Dividi vertikale"

#: src/bin/controls.c:399
msgid "Split H"
msgstr "Dividi horizontale"

#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermi la terminalon"

#: ../terminal/terminal-window.c:198
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Malfermu novan terminalofenestron"

#: src/bin/main.c:460
#, c-format
msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others"
msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler kaj aliaj"

#: src/bin/main.c:949
#, c-format
msgid "option %s requires an argument!"
msgstr "Opcio %s bezonas argumenton!"

#: src/bin/options_background.c:481
msgid "Picture imported"
msgstr "Importita bildo"

#. TRANSLATORS: abbreviation or acronym explanation
#: tta/perl/init/html32.pm:184 tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3459
#: tta/C/convert/format_html.c:6303
#, perl-brace-format
msgid "{explained_string} ({explanation})"
msgstr "{explained_string} ({explanation})"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:350 tta/C/main/utils.c:106
msgctxt "category of functions for @defun"
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"

#. TRANSLATORS: category of special forms for @defspec
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:354 tta/C/main/utils.c:110
msgid "Special Form"
msgstr "Speciala Formo"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:357 tta/C/main/utils.c:112
msgctxt "category of variables for @defvar"
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"

#. TRANSLATORS: category of user-modifiable options for @defopt
#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:359 tta/C/main/utils.c:114
msgid "User Option"
msgstr "Opcio de Uzanto"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:362 tta/C/main/utils.c:116
msgctxt "category of functions for @deftypefun"
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:365 tta/C/main/utils.c:119
msgctxt "category of variables in typed languages for @deftypevar"
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:368 tta/C/main/utils.c:122
msgctxt ""
"category of instance variables in object-oriented programming for @defivar"
msgid "Instance Variable"
msgstr "Ekzemplera Variablo"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:371 tta/C/main/utils.c:125
msgctxt ""
"category of instance variables with data type in object-oriented programming "
"for @deftypeivar"
msgid "Instance Variable"
msgstr "Ekzemplera Variablo"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:374 tta/C/main/utils.c:128
msgctxt "category of methods in object-oriented programming for @defmethod"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: tta/perl/Texinfo/Common.pm:377 tta/C/main/utils.c:131
msgctxt ""
"category of methods with data type in object-oriented programming for "
"@deftypemethod"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:53 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "contents section heading"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Enhavtabelo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:54 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "shortcontents section heading"
msgid "Short Table of Contents"
msgstr "Malgranda Enhavtabelo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:55 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "footnotes section heading"
msgid "Footnotes"
msgstr "Piednotoj"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:56 tta/C/main/html_conversion_data.c:47
msgctxt "about section heading"
msgid "About This Document"
msgstr "Pri tiu @^{c}i Dokumento"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:161 tta/C/main/html_conversion_data.c:141
msgctxt "Top direction string"
msgid "Top"
msgstr "Pinto"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:162 tta/C/main/html_conversion_data.c:142
msgctxt "Index direction string"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:165 tta/C/main/html_conversion_data.c:145
msgctxt "This (current section) direction string"
msgid "current"
msgstr "nuna"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:170 tta/C/main/html_conversion_data.c:150
msgctxt "Next direction string"
msgid "Next"
msgstr "Sekve"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:171 tta/C/main/html_conversion_data.c:151
msgctxt "Prev direction string"
msgid "Prev"
msgstr "Antaue"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:172 tta/C/main/html_conversion_data.c:152
msgctxt "Up direction string"
msgid " Up "
msgstr " Supre "

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:173 tta/C/main/html_conversion_data.c:153
msgctxt "NodeNext direction string"
msgid "Next"
msgstr "Sekve"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:174 tta/C/main/html_conversion_data.c:154
msgctxt "NodePrev direction string"
msgid "Previous"
msgstr "Antaue"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:175 tta/C/main/html_conversion_data.c:155
msgctxt "NodeUp direction string"
msgid "Up"
msgstr "Supre"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:176 tta/C/main/html_conversion_data.c:156
msgctxt "NodeForward direction string"
msgid "Forward node"
msgstr "Antauenira nodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:177 tta/C/main/html_conversion_data.c:157
msgctxt "NodeBack direction string"
msgid "Back node"
msgstr "Retroira nodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:178 tta/C/main/html_conversion_data.c:158
msgctxt "PrevFile direction string"
msgid "Previous file"
msgstr "Antaua dosiero"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:179 tta/C/main/html_conversion_data.c:159
msgctxt "NextFile direction string"
msgid "Next file"
msgstr "Sekva dosiero"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:180 tta/C/main/html_conversion_data.c:160
msgctxt "Contents direction string"
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:181 tta/C/main/html_conversion_data.c:161
msgctxt "Overview direction string"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:186 tta/C/main/html_conversion_data.c:166
msgctxt "First direction description"
msgid "First section in reading order"
msgstr "Unua sekcio lau lega ordo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:187 tta/C/main/html_conversion_data.c:167
msgctxt "Top direction description"
msgid "Cover (top) of document"
msgstr "Kovro (pinto) de dokumento"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:188 tta/C/main/html_conversion_data.c:168
msgctxt "Index direction description"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:189 tta/C/main/html_conversion_data.c:169
msgctxt "Last direction description"
msgid "Last section in reading order"
msgstr "Lasta sekcio lau lega ordo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:190 tta/C/main/html_conversion_data.c:171
msgctxt "This (current section) direction description"
msgid "Current section"
msgstr "Nuna sekcio"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:191 tta/C/main/html_conversion_data.c:172
msgctxt "Forward direction description"
msgid "Next section in reading order"
msgstr "Sekva sekcio lau lega ordo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:192 tta/C/main/html_conversion_data.c:173
msgctxt "Back direction description"
msgid "Previous section in reading order"
msgstr "Antaua sekcio lau lega ordo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:193 tta/C/main/html_conversion_data.c:174
msgctxt "FastForward direction description"
msgid "Next chapter"
msgstr "Venonta @^{c}apitro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:194 tta/C/main/html_conversion_data.c:175
msgctxt "FastBack direction description"
msgid "Beginning of this chapter or previous chapter"
msgstr "Komenco de tiu @^{c} @^{c}apitro au antaua @^{c}apitro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:195 tta/C/main/html_conversion_data.c:176
msgctxt "Next direction description"
msgid "Next section on same level"
msgstr "Sekva sekcio en la sama nivelo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:196 tta/C/main/html_conversion_data.c:177
msgctxt "Prev direction description"
msgid "Previous section on same level"
msgstr "Antaua sekcio en la sama nivelo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:197 tta/C/main/html_conversion_data.c:178
msgctxt "Up direction description"
msgid "Up section"
msgstr "Supra sekcio"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:198 tta/C/main/html_conversion_data.c:179
msgctxt "NodeNext direction description"
msgid "Next node"
msgstr "Sekva nodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:199 tta/C/main/html_conversion_data.c:180
msgctxt "NodePrev direction description"
msgid "Previous node"
msgstr "Antaua nodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:200 tta/C/main/html_conversion_data.c:181
msgctxt "NodeUp direction description"
msgid "Up node"
msgstr "Supra nodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:201 tta/C/main/html_conversion_data.c:182
msgctxt "NodeForward direction description"
msgid "Next node in node reading order"
msgstr "Sekva nodo lau nod-lega ordo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:202 tta/C/main/html_conversion_data.c:183
msgctxt "NodeBack direction description"
msgid "Previous node in node reading order"
msgstr "Antaua nodo lau nod-lega ordo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:203 tta/C/main/html_conversion_data.c:184
msgctxt "PrevFile direction description"
msgid "Back section in previous file"
msgstr "Retroiri sekcion en la antaua dosiero"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:204 tta/C/main/html_conversion_data.c:185
msgctxt "NextFile direction description"
msgid "Forward section in next file"
msgstr "Antaueniri sekcion en la sekva dosiero"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:205 tta/C/main/html_conversion_data.c:186
msgctxt "Contents direction description"
msgid "Table of contents"
msgstr "Enhavtabelo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:206 tta/C/main/html_conversion_data.c:187
msgctxt "Overview direction description"
msgid "Short table of contents"
msgstr "Malgranda enhavtabelo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:207 tta/C/main/html_conversion_data.c:189
msgctxt "About direction description"
msgid "About (help)"
msgstr "Pri (helpo)"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:211 tta/C/main/html_conversion_data.c:192
msgctxt "First direction button label"
msgid "First"
msgstr "Unua"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:212 tta/C/main/html_conversion_data.c:193
msgctxt "Top direction button label"
msgid "Top"
msgstr "Pinto"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:213 tta/C/main/html_conversion_data.c:194
msgctxt "Index direction button label"
msgid "Index"
msgstr "Indekso"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:214 tta/C/main/html_conversion_data.c:195
msgctxt "Last direction button label"
msgid "Last"
msgstr "Lasta"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:216 tta/C/main/html_conversion_data.c:197
msgctxt "This (current section) direction button label"
msgid "This"
msgstr "Tio @^{c}i"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:217 tta/C/main/html_conversion_data.c:198
msgctxt "Forward direction button label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaueniro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:218 tta/C/main/html_conversion_data.c:199
msgctxt "Back direction button label"
msgid "Back"
msgstr "Retroiro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:219 tta/C/main/html_conversion_data.c:200
msgctxt "FastForward direction button label"
msgid "FastForward"
msgstr "RapidAntaueniro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:220 tta/C/main/html_conversion_data.c:201
msgctxt "FastBack direction button label"
msgid "FastBack"
msgstr "RapidRetroiro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:221 tta/C/main/html_conversion_data.c:202
msgctxt "Next direction button label"
msgid "Next"
msgstr "Sekve"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:222 tta/C/main/html_conversion_data.c:203
msgctxt "Prev direction button label"
msgid "Prev"
msgstr "Antaue"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:223 tta/C/main/html_conversion_data.c:204
msgctxt "Up direction button label"
msgid "Up"
msgstr "Supre"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:224 tta/C/main/html_conversion_data.c:205
msgctxt "NodeNext direction button label"
msgid "NodeNext"
msgstr "SekvaNodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:225 tta/C/main/html_conversion_data.c:206
msgctxt "NodePrev direction button label"
msgid "NodePrev"
msgstr "AntauaNodo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:226 tta/C/main/html_conversion_data.c:207
msgctxt "NodeUp direction button label"
msgid "NodeUp"
msgstr "NodSupren"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:227 tta/C/main/html_conversion_data.c:208
msgctxt "NodeForward direction button label"
msgid "NodeForward"
msgstr "NodAntaueniro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:228 tta/C/main/html_conversion_data.c:209
msgctxt "NodeBack direction button label"
msgid "NodeBack"
msgstr "NodRetroiro"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:229 tta/C/main/html_conversion_data.c:210
msgctxt "PrevFile direction button label"
msgid "PrevFile"
msgstr "AntauaDosiero"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:230 tta/C/main/html_conversion_data.c:211
msgctxt "NextFile direction button label"
msgid "NextFile"
msgstr "SekvaDosiero"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:231 tta/C/main/html_conversion_data.c:212
msgctxt "Contents direction button label"
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:232 tta/C/main/html_conversion_data.c:213
msgctxt "Overview direction button label"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"

#: tta/perl/Texinfo/HTMLData.pm:233 tta/C/main/html_conversion_data.c:215
msgctxt "About direction button label"
msgid "About"
msgstr "Pri"

#. TRANSLATORS: association of a method or operation name with a class
#. in descriptions of object-oriented programming methods or operations.
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:640 tta/C/parsetexi/indices.c:498
#, perl-brace-format
msgid "{name} on {class}"
msgstr "{name} en {class}"

#. TRANSLATORS: association of a variable or instance variable with
#. a class in descriptions of object-oriented programming variables or
#. instance variable.
#: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:651 tta/C/parsetexi/indices.c:509
#, perl-brace-format
msgid "{name} of {class}"
msgstr "{name} de {class}"

#. TRANSLATORS: expansion of @error{} as Texinfo code
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:202 tta/C/convert/converter.c:155
msgid "error@arrow{}"
msgstr "error@arrow{}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1672
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1735 tta/C/convert/converter.c:1323
#: tta/C/convert/converter.c:1388
#, perl-brace-format
msgid "{float_type} {float_number}"
msgstr "{float_type} {float_number}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1677
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1737 tta/C/convert/converter.c:1326
#: tta/C/convert/converter.c:1391
#, perl-brace-format
msgid "{float_type}"
msgstr "{float_type}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1681
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1745 tta/C/convert/converter.c:1329
#: tta/C/convert/converter.c:1402
#, perl-brace-format
msgid "{float_number}"
msgstr "{float_number}"

#. TRANSLATORS: added before caption
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1728 tta/C/convert/converter.c:1378
#, perl-brace-format
msgid "{float_type} {float_number}: "
msgstr "{float_type} {float_number}: "

#. TRANSLATORS: added before caption, no float label
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1731 tta/C/convert/converter.c:1382
#, perl-brace-format
msgid "{float_type}: "
msgstr "{float_type}: "

#. TRANSLATORS: added before caption, no float type
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1743 tta/C/convert/converter.c:1399
#, perl-brace-format
msgid "{float_number}: "
msgstr "{float_number}: "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1343
#, perl-brace-format
msgid "section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "sekcio ``{section_name}'' en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1347
#, perl-brace-format
msgid "See section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "Konsultu la sekcion ``{section_name}'' en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1351
#, perl-brace-format
msgid "see section ``{section_name}'' in @cite{{book}}"
msgstr "konsultu la sekcion ``{section_name}'' en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2339
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6025 tta/C/convert/format_html.c:8215
#, perl-brace-format
msgid "@cite{{book}}"
msgstr "@cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1381
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2335
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6023 tta/C/convert/format_html.c:8210
#, perl-brace-format
msgid "See @cite{{book}}"
msgstr "Konsultu @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1383
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2337
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6021 tta/C/convert/format_html.c:8205
#, perl-brace-format
msgid "see @cite{{book}}"
msgstr "konsultu @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1458
#, perl-brace-format
msgid "{title_ref}"
msgstr "{title_ref}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1463
#, perl-brace-format
msgid "See {title_ref}"
msgstr "Konsultu {title_ref}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1468
#, perl-brace-format
msgid "see {title_ref}"
msgstr "konsultu {title_ref}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1637
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3956
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3381
#, perl-brace-format
msgid "{abbr_or_acronym} ({explanation})"
msgstr "{abbr_or_acronym} ({explanation})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1828
#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4173
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3604
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6860 tta/C/convert/format_html.c:11284
#, perl-brace-format
msgid "@b{{quotation_arg}:} "
msgstr "@b{{quotation_arg}:} "

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3583
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3307
#, perl-brace-format
msgid "{text} ({url})"
msgstr "{text} ({url})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4113
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3508
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3372 tta/C/convert/format_html.c:6119
#, perl-brace-format
msgid "@{No value for `{value}'@}"
msgstr "@{Neniu valoro por `{value}'@}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1660
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2527
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:1340 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:593
#: tta/C/convert/format_html.c:2011 tta/C/main/convert_utils.c:440
#, perl-brace-format
msgid "Appendix {number} {section_title}"
msgstr "Aldono {number} {section_title}"

#. TRANSLATORS: numbered section title
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1665
#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2531
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:1344 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:597
#: tta/C/convert/format_html.c:2017 tta/C/main/convert_utils.c:446
#, perl-brace-format
msgid "{number} {section_title}"
msgstr "{number} {section_title}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2072
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(for de iu ajn nodo)"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2615
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2618
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2622
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {name}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2641
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2645
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2651
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {type} {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2655
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {type} {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2668
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}"
msgstr "@tie{}--- {category}:@*{type}@*{name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2671
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category}: {type} {name}"
msgstr "@tie{}--- {category}: {type} {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2687
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} de {class}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2691
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} de {class}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2695
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} de {class}: {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2713
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2717
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}: {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2721
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}: {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2742
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2747
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2754
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2759
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2774
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}:@*{type}@*{name}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}:@*{type}@*{name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2778
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} on {class}: {type} {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} en {class}: {type} {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2795
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name}{arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} de {class}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2800
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name} {arguments}"
msgstr "@tie{}--- {category} de {class}: {type} {name} {arguments}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2812
#, perl-brace-format
msgid "@tie{}--- {category} of {class}: {type} {name}"
msgstr "@tie{}--- {category} de {class}: {type} {name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3277
#, perl-brace-format
msgid "{name} @url{{email}}"
msgstr "{name} @url{{email}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3280
#, perl-brace-format
msgid "@url{{email}}"
msgstr "@url{{email}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3311
#, perl-brace-format
msgid "@t{<{url}>}"
msgstr "@t{<{url}>}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5890 tta/C/convert/format_html.c:7975
#, perl-brace-format
msgid "see {reference_name}"
msgstr "konsultu {reference_name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5892 tta/C/convert/format_html.c:7980
#, perl-brace-format
msgid "See {reference_name}"
msgstr "Konsultu {reference_name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5894 tta/C/convert/format_html.c:7985
#, perl-brace-format
msgid "{reference_name}"
msgstr "{reference_name}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5987 tta/C/convert/format_html.c:8132
#, perl-brace-format
msgid "see {reference} in @cite{{book}}"
msgstr "konsultu {reference} en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5989 tta/C/convert/format_html.c:8137
#, perl-brace-format
msgid "See {reference} in @cite{{book}}"
msgstr "Konsultu {reference} en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5991 tta/C/convert/format_html.c:8142
#, perl-brace-format
msgid "{reference} in @cite{{book}}"
msgstr "{reference} en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:5998 tta/C/convert/format_html.c:8155
#, perl-brace-format
msgid "see @cite{{book_reference}}"
msgstr "konsultu @cite{{book_reference}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6000 tta/C/convert/format_html.c:8160
#, perl-brace-format
msgid "See @cite{{book_reference}}"
msgstr "Konsultu @cite{{book_reference}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6002 tta/C/convert/format_html.c:8165
#, perl-brace-format
msgid "@cite{{book_reference}}"
msgstr "@cite{{book_reference}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6011 tta/C/convert/format_html.c:8182
#, perl-brace-format
msgid "see `{section}' in @cite{{book}}"
msgstr "konsultu `{section}' en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6013 tta/C/convert/format_html.c:8187
#, perl-brace-format
msgid "See `{section}' in @cite{{book}}"
msgstr "Konsultu `{section}' en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6015 tta/C/convert/format_html.c:8192
#, perl-brace-format
msgid "`{section}' in @cite{{book}}"
msgstr "`{section}' en @cite{{book}}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6032 tta/C/convert/format_html.c:8228
#, perl-brace-format
msgid "see {reference}"
msgstr "konsultu {reference}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6034 tta/C/convert/format_html.c:8233
#, perl-brace-format
msgid "See {reference}"
msgstr "Konsultu {reference}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6036 tta/C/convert/format_html.c:8238
#, perl-brace-format
msgid "{reference}"
msgstr "{reference}"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6042 tta/C/convert/format_html.c:8251
#, perl-brace-format
msgid "see `{section}'"
msgstr "konsultu `{section}'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6044 tta/C/convert/format_html.c:8256
#, perl-brace-format
msgid "See `{section}'"
msgstr "Konsultu `{section}'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6046 tta/C/convert/format_html.c:8261
#, perl-brace-format
msgid "`{section}'"
msgstr "`{section}'"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11419 tta/C/convert/format_html.c:3572
#, perl-brace-format
msgid ""
"This document was generated on @emph{@today{}} using "
"@uref{{program_homepage}, @emph{{program}}}."
msgstr ""
"Tiu @^{c}i dokumento estis generata en @emph{@today{}} uzante "
"@uref{{program_homepage}, @emph{{program}}}."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11427 tta/C/convert/format_html.c:3581
msgid "This document was generated on @emph{@today{}}."
msgstr "Tiu @^{c}i dokumento estis generata en @emph{@today{}}."

#. TRANSLATORS: sectioning element title for the page header
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11528 tta/C/convert/format_html.c:3938
#, perl-brace-format
msgid "{element_text} ({title})"
msgstr "{element_text} ({title})"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11794
#, perl-brace-format
msgid "The node you are looking for is at {href}."
msgstr "La nodo kiun vi ser@^{c}as estas @^{c}e {href}."

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11935
msgid "  The buttons in the navigation panels have the following meaning:"
msgstr "  La butonoj en la krozpaneloj havas la jenajn signifojn:"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11964
msgid "From 1.2.3 go to"
msgstr "De 1.2.3 iru al"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12028
msgid ""
"  where the @strong{ Example } assumes that the current position is at "
"@strong{ Subsubsection One-Two-Three } of a document of the following "
"structure:"
msgstr ""
"  kie la @strong{ Ekzemplo } agnoskas ke la nuna pozicio estas @^{c}e "
"@strong{ Subsubsekcio Unu-Du-Tri } de dokumento kun la jena strukturo:"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12041
msgid "Section One"
msgstr "Sekcio Unu"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.1
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12045
msgid "Subsection One-One"
msgstr "Subsekcio Unu-Unu"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12055
msgid "Subsection One-Two"
msgstr "Subsekcio Unu-Du"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.1
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12060
msgid "Subsubsection One-Two-One"
msgstr "Subsubsekcio Unu-Du-Unu"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.2
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12064
msgid "Subsubsection One-Two-Two"
msgstr "Subsubsekcio Unu-Du-Du"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.3
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12068
msgid "Subsubsection One-Two-Three"
msgstr "Subsubsekcio Unu-Du-Tri"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12073
msgid "Current Position"
msgstr "Nuna Pozicio"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.2.4
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12077
msgid "Subsubsection One-Two-Four"
msgstr "Subsubsekcio Unu-Du-Kvar"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.3
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12083
msgid "Subsection One-Three"
msgstr "Subsekcio Unu-Tri"

#. TRANSLATORS: example name of section for section 1.4
#: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12093
msgid "Subsection One-Four"
msgstr "Subsekcio Unu-Kvar"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:465 tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:474
#: tta/C/main/convert_utils.c:394
#, perl-brace-format
msgid "{month} {day}, {year}"
msgstr "{year} {month} {day}"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Elektu la arkivadministrilon"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Bonvolu elekti vian preferatan dosiermanaĝilon\n"
"el la subaj eblaj aplikaĵoj:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Neniu uzebla dosiermanaĝilo estis trovata"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "La dosieroj ne eltireblas"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Neeblas krei la dosieron"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "_Eltiri ĉi tie"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Eltiri la elektitan dosieron en la nuna dosierujo"
msgstr[1] "Eltiri la elektitajn dosierojn en la nuna dosierujo"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Eltiri al..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Kreu dosieron kun la elektita objekto"
msgstr[1] "Kreu dosieron kun la elektitaj objektoj"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Eltiri ĉi tie"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Eltiri la elektitan dosieron ĉi tie"
msgstr[1] "Eltiri la elektitajn dosierojn ĉi tie"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Trako - Titolo"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Trako - Artisto - Titolo"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Trako. Titolo"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Trako. Artisto - Titolo"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Artisto - Trako - Titolo"

#. Edit tags action
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit _Tags"
msgstr "Redakti _etikedojn"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Etikeda helpo"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Trako:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Skribu la trakan numeron ĉi tie."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Jaro:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Artisto:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Skribu la kantan titolon ĉi tie."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Albumo:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Skribu la albuman titolon ĉi tie."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Skribu viajn komentojn ĉi tie."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Ĝenro:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Elektu aŭ skribu la kantan ĝenron ĉi tie."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d minutoj"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Dosiergrandeco:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME-tipo:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>Kanaloj:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Daŭro:</b>"

#. Info button
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informoj"

#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Elektu alian aplikaĵon, kiu malfermos elektitan dosieron"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Sendu Al"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Vidu la ecojn de la elektita dosiero"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn dosier(uj)ojn el la rubujo?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create _Folder..."
msgstr "Krei _dosierujon..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Kreu malplenan dosierujon en ĉi tiu dosierujo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Ne eblas lanĉi la dosieron \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Fiaskis malfermi %d dosieron"
msgstr[1] "Fiaskis malfermi %d dosierojn"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi ĉiujn dosierujojn?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Ĉi opcio malfermos %d dosiermanaĝilan fenestron."
msgstr[1] "Ĉi opcio malfermos %d dosiermanaĝilajn fenestrojn."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Malfermi %d novan fenestron"
msgstr[1] "Malfermi %d novajn fenestrojn"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2057
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Ne eblas munti \"%s\""

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis malfermi \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Lanĉu la elektitan dosieron"
msgstr[1] "Lanĉu la elektitajn dosierojn"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Kreu simbolan ligilon por la elektita dosiero"
msgstr[1] "Kreu simbolan ligilon por ĉiu elektita dosiero"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Preparu la elektitan dosieron por esti movata per la komando Alglui"
msgstr[1] ""
"Preparu la elektitajn dosierojn por esti movataj per la komando Alglui"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] ""
"Preparu la elektitan dosieron por esti kopiata per la komando Alglui"
msgstr[1] ""
"Preparu la elektitajn dosierojn por esti kopiataj per la komando Alglui"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Aldonu la elektitan dosierujon al la rapidliga flankopanelo"
msgstr[1] "Aldonu la elektitajn dosierujojn al la rapidliga flankopanelo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Labortablo (Kreu ligilon)"
msgstr[1] "Labortablo (Kreu ligilojn)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Kreu ligilon al la markita dosiero sur la labortablo"
msgstr[1] "Kreu ligilojn al la markitaj dosieroj sur la labortablo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Sendu la elektitan dosieron al \"%s\""
msgstr[1] "Sendu la elektitajn dosierojn al \"%s\""

#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819
msgid "New Empty File"
msgstr "Nova malplena dosiero"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Nova malplena dosiero..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3198
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Ne eblas elŝovi \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3260
#, c-format
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "Ne eblas demunti \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Uzu \"%s\" por malfermi elektitan dosieron"
msgstr[1] "Uzu \"%s\" por malfermi elektitajn dosierojn"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Malfermu Per \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Malfermu per definita aplikaĵo"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Malfermu la markitajn dosierojn per la defaŭltan aplikaĵon"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Malfermi amasrenomilon"

#: thunar/thunar-application.c:86
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Lanĉi per demona reĝimo"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Haltigi lanĉitan instancon de Thunar"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Kreintoj de Thunar. Ĉiuj rajtoj konservitaj."

#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Kreita de Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Ne sukcesis lanĉi operacion"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Ne sukcesis malfermi \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Ne eblas renomi \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Krei novan dosieron"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopias dosierojn..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Kopias dosierojn al « %s »…"

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Kreas limbolajn ligojn en \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Movas dosierojn al « %s »…"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas\n"
"por ĉiam forviŝi \"%s\"?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Ĉu vi estas certa definitive forviŝi\n"
"la elektitan dosieron?"
msgstr[1] ""
"Ĉu vi estas certa definitive forviŝi\n"
"la %u elektitajn dosierojn?"

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Movas dosierojn al la rubujo..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Kreas dosierojn..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Kreas dosierujojn..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Ĉu elforviŝi ĉiujn dosier(uj)ojn el la Forviŝujo?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Elektante malplenigi la rubujon, la tuta enhavo malprovizore perdiĝos."
"Bonvolu rimarki ke vi povas ilin aparte elforviŝi."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Malpleniganta la rubujon..."

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis difini la pravojon de \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Ne povis restaŭri \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Malforviŝas dosierojn..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis difini oportunan aplikaĵon por \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Tiu aplikaĵo estas uzata por malfermi ĉi tiun kaj aliajn dosierojn de tipo "
"\"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
msgid "No application selected"
msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Alia aplikaĵo..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Uzu _difinitan komandon:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Uzu difinitan komandon por aplikaĵo kiu ne estas atingebla en supra aplikaĵo-"
"listo."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Uzu kiel _kutiman por ĉi tiu datumtipo"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis aldoni novan aplikaĵon \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis lanĉi la aplikaĵon « %s »"

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_Forviŝu lanĉilon"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Lanĉu <i>%s</i> kaj aliaj dosieroj de ĉi tiu datumtipo (%s) per:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Rigardu la dosiersistemon por elekti aplikaĵon, kiu estos uzata por malfermi "
"dosierojn de tipo \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr ""
"Ŝanĝu la kutiman aplikaĵon por dosieroj de tipo \"%s\" al la elektita "
"aplikaĵo."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forviŝi \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Via ago forviŝos lanĉilon de aplikaĵo, kiu aperas en la dosiera kunteksta "
"menuo, sed la ago ne malinstalos la aplikaĵon mem.\n"
"\n"
"Vi povas forviŝi nur lanĉilon de aplikaĵo, kiu estis kreita per \"Malfermu "
"per\" dialogo de la dosier-administrilo."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis forviŝi \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl skriptoj"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python skriptoj"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby skriptoj"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
msgid "Shell Scripts"
msgstr "Shell skriptoj"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
msgid "None available"
msgstr "Ne estas atingebla"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis forviŝi « %s »."

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Agordu la kolumnojn montratajn en la detala listo"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "Elektu ordon laŭ kiu informoj aperos en detala listo."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Larĝeco de la kolumnoj"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Kolumnoj aŭtomate pligrandiĝos se \n"
" necesas certiĝi ke la teksto plene videbla. Se vi volas\n"
"malŝalti ĉi kondukon, do fenestr-administrilo ĉiam\n"
"uzos difinitajn de vi larĝecoj de kolonetoj. "

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Aŭtomat_e pligrandigu kolumnojn laŭ neceso"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Kompakta listo de dosierujoj"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakta vido"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nevalida dosiernomo \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "La labordosierujo devas esti vervojo"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Almenaŭ unu dosiernomo devas esti specifan."

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "Almenaŭ unu fonta dosiernomo devas esti specifan."

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "La numero de fontaj kaj celaj dosiernomoj devas esti la saman."

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "Cela dosieraro devas esti specifis."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Agordu _Kolumnojn..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Agordu la kolumnojn por detala lista vido"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Detala listo de dosierujoj"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Montru detalojn"

#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Ne eblas konverti dosiernomon \"%s\" al la loka kodoprezento"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Renomigu \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Jes por ĉ_iuj"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Ne por ĉ_iuj"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Jesigi al remeti dosierojn"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Nur nomo"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "La radika dosierujo ne havas patron"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Ne estas difinita variablo Exec en .desktop dosiero"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "URL variablo ne estas difinita en .desktop dosiero"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Nevalida .desktop dosiero"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "rompita ligilo"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne trovita"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Piktograma listo de dosierujoj"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "La dosiero \"%s\" jam ekzistas"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Ne sukcesis krei dosierujon \"%s\": %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (kopio %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (kopio %u)"

#: thunar/thunar-job.c:380
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ĉu vi volas reskribi ĝin?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Ĉu vi volas trapasi ĝin?"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Bildsimbola grando por voj-enskribo"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_Aliro:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "Gr_upo:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "Al_iro:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Permesu al ĉi tiu dosiero _lanĉiĝi kiel programo"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Klaku ĉi tie por aŭtomate ripari permesojn de la dosierujo."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Ne apliku permesojn al ĉiuj dosieroj."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Ĉu apliki por ĉiuj?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas rekursive aktivigi la ŝanĝojn al\n"
"ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj en ĉi dosierujo?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Se vi ŝaltos tiun ĉi punkton, via elekto estos memorfiksita kaj vi neniam "
"pli estos demandota pri tio. Sed vi povos uzi agord-dialogon por ŝanĝi vian "
"elekton poste."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Nekonata posedanto de dosiero"

#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Nur skribi"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Legi kaj Skribi"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Ĉu korekti permesojn de dosierujo aŭtomate?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Permesoj de dosierujo estos renovigitaj al necesa stato. Nur uzantoj, kiuj "
"havas rajton legi la enhavon de la dosierujo povos eniri la dosierujon. "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Lasta Aktiva Vido"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Montri bildetojn:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Ŝaltu tiun ĉi punkton por montri bild-titolojn por aĵoj malantaŭ emblemoj "
"anstataŭ montri ilin antaŭ emblemoj. "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Panelo de Ligiloj"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "Amplekso de P_iktogramo:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Montru bildsimbolajn _emblemojn"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Ŝaltu tiun ĉi punkton por vidi emblemojn en ligil-panelo sur ĉiuj "
"dosierujoj, por kiuj estis elektitaj emblemoj en agorda dialogo. "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Arba Panelo"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Bildsimbola _grando:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Montru bildsimbolajn _emblemojn"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Ŝaltu tiun ĉi punkton por vidi emblemojn en arba-panelo sur ĉiuj dosierujoj, "
"por kiuj estis elektitaj emblemoj en la dosierujagorda dialogo. "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Unuopa klako por aktivigi erojn"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr "Difinu paŭzon post kiu dosi_ero sub kursoro\"iĝos elektita: "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Kiam aktivado per unuopa klako estas ŝaltita, haltigo de mus-kursoro super "
"dosiero elektos la dosieron post elektita paŭzo. Vi povas malebligi "
"ĉikonduton movanta la striomarkilon al la pley maldekstra pozicion. ĉi "
"kondutoutilas kiam unuopaj klakoj aktivigas erojn, kaj vi volas marki la "
"eronsed ne ĝin aktivigi."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dufoje klaku por aktivigi erojn"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Dosierujaj Permesecoj"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Kiam vi ŝanĝas permesojn de dosierujo, vi povas \n"
"apkiki ŝanĝojn ankaŭ al enhavo de la dosierujo. \n"
"Elektu sendemandan konduton sube:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Apliku al la Dosierujo kaj ĝia Enhavo"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Apliku nur al la Dosierujo"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "Nomoj:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Kvalito:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_Malfermi per:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Celo de la Ligilo:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Origina Vojo:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "_Forigita"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Ne eblis ŝanĝi la piktogramon de \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - ecoj"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Aldonu dosierojn al la dosier-listo de renomendaj dosieroj"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Purigu la suban dosier-liston"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Montru informaĵon pri Thunar-a Amas-renomilo"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Renomigu Multajn Dosierojn"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Klaku ĉi tien por ekvidi la dokumentaron por eletista renomad-operacio."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Moduloj de renomilo ne estis trovitaj en via sistemo. Bonvolu kontroli \n"
"tion mem aŭ kontakti sistem-administranton. Se vi instalis Thunar\n"
"el fontkodoj, do certiĝu ke vi ŝaltis \"Simple Builtin Renamers\" kromaĵo."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Forviŝu dosieron"
msgstr[1] "Forviŝu dosierojn"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Forviŝu la elektitan dosieron el la listo de renomendaj dosieroj"
msgstr[1] "Forviŝu la elektitajn dosierojn el la listo de renomendaj dosieroj"

#. tell the user that we failed
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1004
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Ne eblas malfermi krozilon por dokumentaro"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Elektu renomendajn dosierojn"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Amasa Renomilo"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Amasa Renomilo de Thunar estas potenca kaj dilatebla\n"
"ilo por unuage renomi multajn dosierojn."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Amasa renomilo - renomigu multajn dosierojn"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ne eblas renomigu \"%s\" al \"%s\"."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Vi povas (1) lasi tiun ĉi dosieron kaj daŭrigi renomadon de aliaj dosieroj "
"aŭ (2) re-renomigi jam renomitajn dosierojn al iliaj nomoj, aŭ (3) halti "
"renomadon sen re-renomado de la renomitaj dosieroj. "

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Aboliciu ŝanĝojn"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Lasu ĉi tiun dosieron"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Ĉu vi volas lasi tiun ĉi dosieron kaj daŭrigi renomadon de dosieroj?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:722 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash is empty"
msgstr "La rubujo estas malplena"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:726
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "La rubujo enhavas %d dosieron"
msgstr[1] "La rubujo enhavas %d dosierojn"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Re_nomigu la rapidigilon"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Forviŝu la Rapidligilon"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "La vojo \"%s\" ne ligas al dosierujo"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Ne eblas aldoni novan rapidligilon"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Klaku ĉi tien por haltigi la kalkuladon de la dosieruja tutamplekso."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Kalkulado stopita"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Selektu ĉ_iujn dosierojn"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Selektu ĉiujn dosierojn en ĉi tiu fenestro"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Selektu _laŭ ŝablono"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Selektu ĉiujn dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ iliaj nomoj"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ ilia amplekso"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ ilia tipo"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ dato de ilia lasta modifado"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "_Ascending"
msgstr "_Pligrandade"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Pligrandade ordigu la erojn"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Malpligrandade ordigu la erojn"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Ŝarĝas enhavon de dosierujo..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Ne sukcesis malfermi hejman dosierujon"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Selektu laŭ ŝablono"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Selektu"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ŝ_ablono:"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "Ne valida dosiernomo donita de XDS "

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Ne sukceis krei ligilon por la URL \"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis malfermi dosierujon \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Kolektante dosierojn..."

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Nekonata uzanto \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Hodiaŭ je %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Hieraŭ je %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A je %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x je %X"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Amplekso de bildo:"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Malfermi novan fenestron de Thunar por la montrita loko"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "Malfermi nunan dosierujon en nova fenestro"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Fermu ĉiujn fenestrojn de Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Renovigu la kurantan dosierujon"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Montri butonojn por ĉiu dosierujo"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Ŝaltas rapidigilan panelon"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Arbo"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Ŝaltas arbo-panelon"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Ŝaltas montradon de nevideblaj dosieroj en kuranta fenestro"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "_Zomu"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Montru pli da detaloj pri enhavo"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Montru la enhavon kun malpli da detaloj"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Montru la enhavon kun normala amplekso"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Montru enhavon de dosierujo kiel piktogramaro"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Montru enhavon de dosierujo kiel detalan liston"

#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakta vido"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Montru enhavon de dosierujo kiel kompaktan liston"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Iru al la hejma dosierujo"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "Malfermi _lokon..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Iru al la ŝablon-dosierujo"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Montru la Thunar lernolibron"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Montru informaĵon pri Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Iru al antaŭa vizitita dosierujo"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Iru al la sekva vizitita dosierujo"

#: thunar/thunar-window.c:3418
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "Malfermi la lokon \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Ne eblas malfermi gepatran dosierujon"

#: thunar/thunar-window.c:4585
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne ekzistas. Ĉu vi volas krei ĝin?"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Pri ŝablonoj"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr ""
"Ĉiuj dosieroj el tiu ĉi dosierujo aperos en menuo titolita \"Kreu "
"dokumenton\"."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Ne plu mo_ntru ĉi tiun mesaĝon"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Ne sukcesis montri la enhavo de la rubujo"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Ne sukcesis krozi la reto"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar estas rapida kaj facil-uzebla dosier-administrilo\n"
"por la Xfce Labortabla Medio."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Teksto de la paĝ-etikedo"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Etikeda regiono"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "GUI fenestraĵo montrota anstataŭ la kutima paĝonomo"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Ĉiama"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Ne malŝarĝigu la kromaĵon el la memoro"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "Helpa URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL al la dokumentaro de la renomilo"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Nomo de la renomilo videbla de uzanto"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "Komuna nomo por la umo. Ekzemple \"TTT-Krozilo\" por Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Lanĉenda programo, eble kun argumentoj."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "La atingenda URL."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Sugestilo por la enkribo, ekzemple  \"Montras interretajn paĝarojn\" por ret-"
"legilo. "

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:408
msgid "Use _startup notification"
msgstr "Uzi _start-notifikilon"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:409
msgid ""
"Select this option to enable startup notification when the command is run "
"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
"notification."
msgstr ""
"Elektu tiun ĉi opcion por ŝalti lanĉ-avizilon kiam la komando estas lanĉita "
"el dosier-administilo aŭ menuo. Ne ĉiu aplikaĵo subtenas tiajn lanĉ-avizojn. "

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por lanĉi la komandon en terminal-fenestro."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Registrodato"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Marko de kamerao:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Malkaŝprogramo:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d rastrumero"
msgstr[1] "%dx%d rastrumeroj"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Kon_vertu al:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Majuskligita / Minuskligita"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "Ĉe _pozicio:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, ĉ, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "Maldekstre"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "Dekstre"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Malnova nomo - Teksto - Numero"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Numero - Teksto - Malnova nomo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Teksto - Numero"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Numero - Teksto"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Insertu / Reskribu"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Aranĝo de Nombro:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Startu Kun:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Teksta _formato"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Forviŝu _El la Pozicio:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Al pozicio:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Elimini signojn"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Serĉu:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Entajpu tekston serĉendan en la dosiernomoj."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Ŝablona _esprimo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Se vi ŝalton tiun ĉi punkton, la ŝablono estos komprenota kiel regula "
"esprimo kaj funkcios kiel Perla regula esprimo (PCRE). Por ricevi pliajn "
"informojn pri regulaj esprimoj, legu la dokumentaron. "

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "_Anstataŭigu per:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Entajpu tekston uzenda por anstataŭigi la supran ŝablonon."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Usklo-sentem_a serĉo"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Se vi ŝaltos tiun ĉi eblecon, la ŝablona esprimo estos uzota usklo-senteme. "

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Ne valida ŝablona esprimo ĉe pozicio %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Ĉu sendi \"%s\"n kiel kompresita arkivo?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Sen_du rekte"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Sendu kom_presitan"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Kiam vi sendas dosieron per retpoŝto, vi povas elekti ĉu sendi dosieron "
"rekte, aŭ sendi ĝin kompresita en unu arĥivo. Oni rekomendas sendi grandajn "
"dosierojn arĥivitaj. "

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Ĉu sendi dosieron %d kiel kompresita arĥivo?"
msgstr[1] "Ĉu sendi dosierojn %d kiel kompresita arĥivo?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Sendu kiel _arkivo"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Kiam vi sendas multajn dosierojn per retpoŝto, vi povas elekti ĉu sendi "
"dosierojn rekte, aldonante multajn dosierojn al mesaĝo, aŭ sendi ĉiujn "
"dosierojn kompresitaj en unu arĥivo. Oni rekomendas sendi multajn dosierojn "
"kiel arĥivo. "

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Kompresas dosierojn..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "Komando ZIP haltiĝis kun eraro %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Ne sukcesis krei simbolan ligilon por \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Ne sukcesis kompresi dosieron %d"
msgstr[1] "Ne sukcesis kompresi dosierojn %d"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Ne sukcesis krei novan retpoŝt-mesaĝon"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Ret-poŝt adresato"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Ne sukcesis konektiĝi kun la Rubujo"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "La rubujo enhavas dosierojn"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Montru la rubujon"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
msgid "Edit Action"
msgstr "Redakti agon"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Krei agon"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Malsukcesis savi agojn al dosiero."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Traktilo de fina elemento aperis en root-a kunteksto"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Nekonata malfermiga elemento <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Ne eblas difini sav-vojon por uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Komando ne estas definita"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "Agordu agoj, kiuj aperos en kunteksta menuo de la dosier-administrilo"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Ne sukcesis lanĉi aplikaĵon \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "La nomo de la ago kiu estos montrita en ĉirkaŭteksta menuo."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"La priskribo de la ago, montrota kiel konsilo kiam vi elektos la agon en la "
"kunteksta menuo."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"La komando (kun necesaj parametroj) por realigi la agon. Rigardu sube liston "
"de parametroj kiujn eblas uzi post komandoj. La parametroj estas variabloj, "
"kiuj estos anstataŭigotaj per difinitaj signifoj dum lanĉo de komando. Kiam "
"oni uzas majusklojn (ekz: %F, %D, %N) la ago aperos eĉ se pli ol unu dosiero "
"estos elektita. En alia okazo la ago aperos nur se nur unu dosiero estos "
"elektita. "

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Rigardu tra la dosier-sistemo por trovi aplikaĵon per kiu farota ti ĉiu ago."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Klaku ĉi tiun butonon por elekti piktogramon, kiu aperas apud la ago-nomo en "
"la kunteksta menuo."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Dosiera ŝablono:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Entajpu liston de ŝablonoj, kiuj estos uzataj por difini taŭgajn agojn por "
"elektita dosiero. Se vi skribas ĉi tie plurajn ŝablonojn, bonvolu apartigi "
"ilin per punktokomoj (ekz. *.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Aperos nur se selektaĵo enhavos:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Audeblaj dosieroj"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "B_ildaj dosieroj"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Tekstaj dosieroj"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Vidaĵ-dosieroj"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "Aliaj d_osieroj"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Kondiĉoj de apero"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Aldonu novan defineblan agon."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Redaktu la selektitan agon."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Forigi la elektitan agon."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Movu la selektitan agon supren je unu horizontalo."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Movu la selektitan agon suben je unu horizontalo."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar dosier-administrilo"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Rigardu dosier-sistemon per dosier-administrilo"

#: vncviewer/CConn.cxx:99
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "Konektita al konektinterfaco %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:106
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "Konektita al gastiganto %s pordo %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:157
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "Labortabla nomo: %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:162
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "Gastiganto: %.80s pordo: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:167
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "Grando: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:175
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "Bildero-formo: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:182
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(servila implicito %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:187
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "Petata enkodigo: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:192
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "Lasta uzata enkodigo: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:197
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "Lini-rapida konjekto: %d kbit/s"

#: vncviewer/CConn.cxx:202
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "Protokola versio: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:324
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "SetDesktopSize fiaskis: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:372
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "Malvalida SetColourMapEntries el servilo!"

#: vncviewer/CConn.cxx:480
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "Traigo %d kbit/s - ni ŝanĝas al kvalito %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:502
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "Traigo %d kbit/s - plenkoloro nun estas ebligita"

#: vncviewer/CConn.cxx:505
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "Traigo %d kbit/s - plenkoloro nun estas malebligita"

#: vncviewer/CConn.cxx:531
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "Ni uzas bilderformon %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:122
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "Malvalida geometrio indikita!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:495
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request"
msgstr "Alĝustigo de fenestra grando por eviti akcidentan plenekranan peton"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:539
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "Premu %s por malfermi la kuntekstan menuon"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:836 vncviewer/DesktopWindow.cxx:844
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:864
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "Fiasko dum elpreno de klavaro"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:938
msgid "Failure grabbing mouse"
msgstr "Fiasko dum elpreno de muso"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1162
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "Malvalida ekrana aranĝo komputita por regrandiga peto!"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:57
msgid "VNC Viewer: Connection Options"
msgstr "Rigardilo VNC: konektaj preferoj"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:439
msgid "Auto select"
msgstr "Aŭtomate elekti"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:499
msgid "Color level"
msgstr "Kolora nivelo"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:510
msgid "Full (all available colors)"
msgstr "Kompleta (ĉiuj disponeblaj koloroj)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:517
msgid "Medium (256 colors)"
msgstr "Meze (256 koloroj)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:524
msgid "Low (64 colors)"
msgstr "Malalte (64 koloroj)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:531
msgid "Very low (8 colors)"
msgstr "Tre malalta (8 koloroj)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548
msgid "Custom compression level:"
msgstr "Persona densig-nivelo:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:554
msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
msgstr "nivelo (1=rapida, 6=plejbona [4-6 rare utilas])"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:561
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "Permesi JPEG-densigon:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:567
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "kvalito (0=aĉa, 9=plejbona)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:610
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "TLS kun anonimaj atestiloj"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:616
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "TLS kun atestiloj X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:623
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "Vojo al atestilo X509 CA"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "Vojo al dosiero X509 CRL"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:663
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "Ordinara VNC (nesekura sen ĉifrado)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:669
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "Uzantnomo kaj pasvorto (nesekura sen ĉifrado)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:696
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "Nur rigardi (preteratenti muson kaj klavaron)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:702
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "Akcepti tondaĵon el la servilo"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "Also set primary selection"
msgstr "Difini ankaŭ la ĉefan elekton"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:717
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "Sendi tondaĵon al la servilo"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:725
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "Sendi ĉefan elekton kiel tondajô"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "Pasi sistemajn klavojn rekte al la servilo (plenekrane)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:759
msgid "Resize remote session on connect"
msgstr "Regrandigi foran seancon dum konekto"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:772
msgid "Resize remote session to the local window"
msgstr "Regrandigi foran seancon al la loka fenestro"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:778
msgid "Full-screen mode"
msgstr "Plenekrana reĝimo"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:784
msgid "Enable full-screen mode over all monitors"
msgstr "Ebligi plenekranan reĝimon en ĉiuj ekranoj"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "Kunhave (ne malkonekti aliajn rigardilojn)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:807
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "Montri punkton kiam sen kursoro"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:42
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "Rigardilo VNC: konektaj detaloj"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:49 vncviewer/ServerDialog.cxx:54
msgid "VNC server:"
msgstr "Servilo VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:137 vncviewer/ServerDialog.cxx:171
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "Agordo de TigerVNC (*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:138
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "Elekti agordo-dosieron de TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "Konservi la agordo-dosieron de TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:197
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "%s jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi?"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:85
msgid "Opening password file failed"
msgstr "Malfermo de pasvorta dosiero fiaskis"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:105
msgid "VNC authentication"
msgstr "Aŭtentikiĝo de VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:112
msgid "This connection is secure"
msgstr "Tiu ĉi konekto estas sekura"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:116
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Tiu ĉi konekto ne estas sekora"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:185
msgid "Authentication cancelled"
msgstr "Aŭtentikiĝo estas nuligita"

#: vncviewer/Viewport.cxx:389
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:395 vncviewer/Viewport.cxx:401
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:431
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "Fiasko dum ĝisdatigo de stato de klavaro-LED"

#: vncviewer/Viewport.cxx:458 vncviewer/Viewport.cxx:466
#: vncviewer/Viewport.cxx:483
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "Fiasko dum kontrolo de stato de klavaro-LED: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:833
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "Neniu klavkodo estis specifica por klav-aktivigo"

#: vncviewer/Viewport.cxx:982
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Neniu skankodo por kroma virtuala klavo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:984
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "Neniu skankodo por virtuala klavo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:990
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "Malvalida skankodo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1020
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "Neniu simbolo por kroma virtuala klavo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1022
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "Neniu simbolo por virtuala klavo 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1115
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "Neniu simbolo por klavkodo 0x%02x (en la nuna stato)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1148
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "Neniu simbolo por klavkodo %d (en la nuna stato)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1199
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "E&xit viewer"
msgstr "E&liri la rigardilon"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1202
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "&Plena ekrano"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1205
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "Mal&grandigi"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1207
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "Regrandigi &fenestron al seanco"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1212
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Stirklavo"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1215
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1221
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "Sendi %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1227
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "Sendi Ctrl-Alt-&Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1230
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "A&ktualigi ekranon"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1233
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&Modifiloj..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1235
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "&Informo pri konekto..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1237
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "Pri la rigardilo &TigerVNC..."

#: vncviewer/Viewport.cxx:1240
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Dismiss &menu"
msgstr "Forlasi la me&nuon"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1329
msgid "VNC connection info"
msgstr "Konekta informo de VNC"

#: vncviewer/parameters.cxx:278 vncviewer/parameters.cxx:312
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr ""
"La nomo de la parametro %s estis tro granda por skribi al la registrujo"

#: vncviewer/parameters.cxx:284 vncviewer/parameters.cxx:291
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to write to the registry"
msgstr "La parametro %s estis tro granda por skribi al la registrujo"

#: vncviewer/parameters.cxx:297 vncviewer/parameters.cxx:318
#, c-format
msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
msgstr "Fiasko dum skribo de la parametro %s el tipo %s al la registrujo: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:334 vncviewer/parameters.cxx:377
#, c-format
msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "La nomo de la parametro %s estis tro longa por legi el la registrujo"

#: vncviewer/parameters.cxx:346 vncviewer/parameters.cxx:386
#, c-format
msgid "Failed to read parameter %s from the registry: %ld"
msgstr "Fiasko dum lego de parametro %s el la registrujo: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:357
#, c-format
msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
msgstr "La parametro %s estis tro longa por legi el la registrujo"

#: vncviewer/parameters.cxx:406
#, c-format
msgid "Failed to create registry key: %ld"
msgstr "Fiasko dum kreo de registruja ŝlosilo: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:420 vncviewer/parameters.cxx:469
#: vncviewer/parameters.cxx:532 vncviewer/parameters.cxx:666
#, c-format
msgid "Unknown parameter type for parameter %s"
msgstr "Nekonata parametra tipo por parametro %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:427 vncviewer/parameters.cxx:476
#, c-format
msgid "Failed to close registry key: %ld"
msgstr "Fiasko dum fermo de registruja ŝlosilo: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:443
#, c-format
msgid "Failed to open registry key: %ld"
msgstr "Fiasko dum malfermo  de registruja ŝlosilo: %ld"

#: vncviewer/parameters.cxx:500
msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr ""
"Fiasko dum skribo de agorda dosiero, ne eblas preni la hejman dosierujan "
"vojon."

#: vncviewer/parameters.cxx:514
#, c-format
msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Fiasko dum skribo de la agorda dosiero, ne eblas malfermi %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:559
msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
msgstr ""
"Fiasko dum lego de agorda dosiero, ne eblas preni la hejman dosierujan vojon."

#: vncviewer/parameters.cxx:573
#, c-format
msgid "Failed to read configuration file, can't open %s: %s"
msgstr "Fiasko dum lego de agorda dosiero, ne eblas malfermi %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:586 vncviewer/parameters.cxx:591
#: vncviewer/parameters.cxx:616 vncviewer/parameters.cxx:629
#: vncviewer/parameters.cxx:645
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "Fiasko dum lego de linio %d en la dosiero %s: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:599
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "Agorda dosiero %s estas en nevalida formo"

#: vncviewer/parameters.cxx:630 vncviewer/parameters.cxx:646
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "Nevalida formo aŭ tro granda valoro"

#: vncviewer/parameters.cxx:673
#, c-format
msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
msgstr "Nekonata parametro %s en linio %d en dosiero %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:100
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"Rigardilo TigerVNC %d-bit v%s\n"
"Konstruita en: %s\n"
"Kopirajto (C) 1999-%d teamo de TigerVNC kaj multaj aliaj (konsultu README."
"rst)\n"
"Konsultu https://www.tigervnc.org por informoj pri TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:127
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "Pri la rigardilo TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:140
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "Interna eraro de FLTK. Ni ĉesas."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158 vncviewer/vncviewer.cxx:170
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "Eraro dum ekigo de nova Rigardilo TigerVNC: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:179
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "Finiga signalo %d estis ricevata. La Rigardilo TigerVNC ĉesos nun."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:271 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "Rigardilo TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:309
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:312
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&Nova konekto"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:324
msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujon de VNC: ne eblas havi tiun vojon."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:329
#, c-format
msgid "Could not create VNC home directory: %s."
msgstr "Ne eblis krei hejman dosierujon de VNC: %s."

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:602 vncviewer/vncviewer.cxx:604
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "Parametroj -listen kaj -via estas malkongruaj"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:619
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "Ni aŭskultas pordon %d"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "Konekti al servilo VNC kaj montrigi deforan labortablon"

#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:7
msgid "tigervnc"
msgstr "tigervnc"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "Kaheliga terminalo por GNOME"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:9
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix estas kaheliga terminalimitilo."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:14
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "Aranĝu terminalojn iel ajn, dividante ilin horizontale aŭ vertikale"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr ""
"Terminaloj estas rearanĝeblaj per ŝovo-demeto kaj en fenestroj kaj inter "
"fenestroj"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "Terminaloj estas disigeblaj en novan fenestron per ŝovo-demeto"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr ""
"Enigo povas esti sinkronigita inter terminaloj, tiel ke komandoj tajpitaj en "
"unu terminalo estas ripetitaj en la aliaj"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "La grupo de terminaloj estas konservebla al kaj ŝargebla de disko"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "Terminaloj subtenas agordeblajn titolojn"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"Koloraroj estas konservitaj en dosieroj, kaj novaj koloraroj estas simple "
"kreeblaj per kreado de nova dosiero"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:10
msgid "Transparent background"
msgstr "Travidebla fono"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "Subtenas sciigojn kiam procezoj kompletiĝas"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:24
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"La programo uzas version 3 de GTK kaj klopodas konformi al la Gvidnormoj pri "
"Fasadoj de GNOME (HIG). Tial, ĝi uzas klientflankajn ornamaĵojn, kvankam ili "
"estas malŝalteblaj."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:28
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix estas elprovita kun GNOME kaj kun Unity."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:59
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:85
msgid "This release adds the following features:"
msgstr "Ĉi tiu versio aldonas la jenajn funkciojn:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:120
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:130
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr "Ĉi tiu versio korektas la jenajn cimojn:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
"Tilix serĉas prizorgantojn! Nuntempe, nur minimumo da prizorgado estas "
"farata; neniom da novaj funkcioj estos efektivigita; tirpetoj reviziiĝas "
"malrapidege."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:84
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr "Se vi volas helpi Tilix, bonvolu partopreni!"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:87
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr "Efektive instali koloraron Yaru"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:88
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr "Doni al ĉiu langeto '${title}'"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr ""
"Aldoni opcion por forigi finajn spacetojn kaj linifinojn antaŭ algluado"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "Korekti konservadon de jam konservita seanco"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:94
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr "Aldoni fulmoklavon por \"Malelekti ĉion\""

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:95
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr "Multaj korektoj pri la tradukadministrilo Meson"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:96
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr ""
"Eviti ignoradon de la elirkodo de la antaŭa komando dum enkodigo de URL-oj"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:97
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr "Solvi kelkajn mesaĝojn de D pri evitindeco"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:98
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr "Mencii tiparojn por Powerline en la dosiero README"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr "Eviti alvokon de la metodo `values()` de komuna objekto"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:100
msgid "Update metainfo data"
msgstr "Ĝisdatigi metainformajn datenojn"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr "Forigi kodon por malnovaj versioj de D"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr "Postuli minimuman version 0.46 de VTE"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:103
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr "Forigi evitindan subtenon de Autotools"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:104
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr ""
"Aldoni notojn pri versioj kaj la dosieron NEWS, kaj aŭtomate ĝisdatigi "
"metainformojn"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:105
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr "Ĝisdatigi GtkD al versio 3.9.0"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:107
msgid "This release updates translations."
msgstr "Ĉi tiu versio ĝisdatigas tradukojn."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:112
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr "Ĉi tiu versio korektas la jenan cimon:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:114
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
"Ripari problemon pri la nesinkroniĝo de la seanca flankpanelo post forigo de "
"seanco. Vidu la cimojn 1680, 1637 kaj 1699."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:122
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr "Forigi programmenuon por GNOME 3.32"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:123
msgid "Update icon"
msgstr "Ĝisdatigi ikonon"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:124
msgid "Minor fixes"
msgstr "Etaj korektoj"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:132
msgid "Small release to update localizations"
msgstr "Eta versio por ĝisdatigi tradukojn"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:133
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr ""
"Ĝisdatigi GtkD al versio 3.8.5 por korekti nomon de biblioteko en GtkD."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:139
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr "Kelke da novaj funkcioj kaj korektoj de cimoj."

#: data/nautilus/open-tilix.py:119
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "Malfermi Foran Tilix"

#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "Malfermi Foran Tilix ĉe {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:126
msgid "Open In Tilix"
msgstr "Malfermi per Tilix"

#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "Malfermi Tilix ĉe {}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "Malfermi Foran Tilix Ĉi Tie"

#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "Malfermi Foran Tilix ĉe Ĉi Tiu Dosierujo"

#: data/nautilus/open-tilix.py:144
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "Malfermi Tilix Ĉi Tie"

#: data/nautilus/open-tilix.py:145
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "Malfermi Tilix ĉe Ĉi Tiu Dosierujo"

#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "Nova Seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "Krei novan seancon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "Malfermi agordejon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "Vidi seancan flankpanelon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "Salti al sekva seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "Salti al antaŭa seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "Movi preter sekva seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "Movi preter antaŭa seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "Salti al seanco 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "Salti al seanco 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "Salti al seanco 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "Salti al seanco 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "Salti al seanco 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "Salti al seanco 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "Salti al seanco 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "Salti al seanco 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "Salti al seanco 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "Salti al seanco 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "Seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "Fermi la aktualan seancon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "Konservi la aktualan seancon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "Konservi la aktualan seancon ĉe nova dosiernomo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "Malfermi konservitan seancon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aldoni terminalon dekstren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aldoni terminalon suben"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "Aldoni terminalon aŭtomate"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "Aligrandigi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "Alialtigi la terminalon supren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "Alialtigi la terminalon malsupren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "Alilarĝigi la terminalon maldekstren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "Alilarĝigi la terminalon dekstren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:239 data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "Alia"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "Redakti la nomon de seanco"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "Sinkronigi enigon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "Salti"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "Salti al sekva terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "Salti al antaŭa terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "Salti al supra terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "Salti al suba terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "Salti al maldekstra terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "Salti al dekstra terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "Salti al terminalo 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "Salti al terminalo 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "Salti al terminalo 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "Salti al terminalo 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "Salti al terminalo 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "Salti al terminalo 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "Salti al terminalo 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "Salti al terminalo 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "Salti al terminalo 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "Salti al terminalo 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "Serĉi sekven"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "Serĉi retro"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "Kopii kiel HTML"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "Alglui elektitaĵon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "Alglui altnivele"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "Normalgrandigi"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "Rulumi unu paĝon supren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "Rulumi unu paĝon malsupren"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "Antaŭa invitilo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "Sekva invitilo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "Konservi la enhavon de terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermi terminalon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksimumigi terminalon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "Agordoj de la aktuala profilo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Reimplicitigi la terminalon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "Reimplicitigi kaj forviŝi la terminalon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "Baskuligi nurlegecon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcioj pri aranĝo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Enmeti numeron de terminalo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "Enmeti pasvorton"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "Elekti legosignon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "Cikle ŝanĝi stilon de titolo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "Monitori silenton"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "Superregi sinkronigon de enigo"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "Malfermi dosieradministrilon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "Baskuligi marĝenon"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "Malfermi per Tilix"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "Via versio de GTK estas malnova, vi bezonas minimume version %d.%d.%d!"

#: source/app.d:150
#, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "Via versio de VTE estas malnova, vi bezonas minimume version %d.%d!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "Okazis neatendita escepto"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "Versio de Tilix: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "Versio de VTE: %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "Versio de GTK: %d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "Specialaj Ebloj de Tilix"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "Sciigoj ŝaltitaj=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "Ekagigiloj ŝaltitaj=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "Ŝildoj ŝaltitaj=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "Agordi la labordosierujon de la terminalo"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "NOMO_DE_PROFILO"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "Agordi la implicitan profilon"

#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "Agordi la titolon de la nova terminalo"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "Malfermi la specifitan seancon"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "NOMO_DE_AGO"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "Sendi agon al ruliĝanta programo Tilix"

#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "Ruli la parametron kiel komandon"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "Maksimumigi la terminalan fenestron"

#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "Minimumigi la terminalan fenestron"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"Devigi la fenestran stilon; unu el: \"normal\" (normala), \"disable-"
"csd\" (sen klientflankaj ornamaĵoj), \"disable-csd-hide-toolbar\" (sen "
"klientflankaj ornamaĵoj kaj ilobreto), \"borderless\" (sen borderoj)"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "FENESTRA_STILO"

#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "Plenekranigi la terminalan fenestron"

#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Focus the existing window"
msgstr "Enfokusigi ekzistantan fenestron"

#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "Lanĉi novan procezon de Tilix (Ne Rekomendata)"

#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr ""
"Malfermi fenestron en reĝimo de fulmoklava lanĉado, aŭ baskuligi videblecon "
"de ekzistanta fenestro de tiu reĝimo"

#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "Montri la versiojn de Tilix kaj ĝiaj dependaj komponantoj"

#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "Rekte montri la dialogon pri agordoj de Tilix"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "NOMO_DE_GRUPO"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr "Grupigi en plurajn procezojn (Eksperimenta, ne rekomendata)"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "Kaŝita argumento por doni terminalan UUID"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "TERMINALA_UUID"

#: source/gx/tilix/application.d:717
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "La programidentigilo %s ne validas"

#: source/gx/tilix/application.d:883
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"Ŝajnas esti problemo pri la agordoj de la terminalo.\n"
"La problemo ne estas serioza, sed korekti ĝin plibonigos vian sperton.\n"
"Alklaku la jenan ligon por pliaj informoj:"

#: source/gx/tilix/application.d:884
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "Troviĝis Problemo pri Agordoj"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "Krei novan seancon"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "Vidi seancan flankpanelon"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "Aldoni terminalon dekstren"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "Aldoni terminalon suben"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "Serĉi tekston en terminalo"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "Enigu novan nomon por seanco"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "Ŝanĝi nomon de seanco"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "Nomo…"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "Sinkronigi Enigon"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "Pri Tilix"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "Senrubigo"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "Pluraj seancoj estas malfermitaj, ja fermi ĉiukaze?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj JSON"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "Dosiernomo '%s' ne ekzistas"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "Ne eblis ŝargi seancon pro neatendita eraro."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "Eraro je Ŝargado de Seanco"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "Ne eblis konservi seancon pro neatendita eraro."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Error Saving Session"
msgstr "Eraro pri Konservado de Seanco"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr ""
"La reĝimo de fulmoklava lanĉado ne estas subtenata sub Wayland; ruliĝante "
"kiel ordinara fenestro"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "Reĝimo de fulmoklava lanĉado ne estas subtenata"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2200
msgid "New output displayed"
msgstr "Nova eligo montrata"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "Fermi seancon"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "Inkluzivi linifinon en legosigno"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Elekti Legosignon"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "Malplenigi legosignujon"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "Eraro pri ŝargado de legosigno"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "Malsukcesis ŝargi legosignojn pro neatendita eraro"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "Fenestro (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "Seanco (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "Fermi Programon"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "Fermi Seancon"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "Ignorante nedosierujon '%s'"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "Ne validas la signoĉeno '%s' priskribanta geometrion"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"Vi ne povas kaj ŝargi seancon kaj agordi opcion pri profilo, labordosierujo "
"aŭ rulota komando; bonvolu elekti unu aŭ la alian, sed ne ambaŭ"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "Vi povas nur uzi la ago-parametrojn ene de Tilix"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"Vi ne povas uzi reĝimon de fulmoklava lanĉado kun la opcioj maximize, "
"minimize aŭ geometry"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "La dosiero %s ne estas valida JSON-dosiero de koloraro"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "Koloraro postulas 16 kolorojn"

#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "Terminalimitilo per VTE por Linux"

#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"Ĉi tiu Fontkodo estas sub la kondiĉoj de Mozilla Public License (MPL), "
"versio 2.0. Se kopio de MPL ne estis distribuita kun ĉi tiu dosiero, vi "
"povas akiri ĝin ĉe http://mozilla.org/MPL/2.0/."

#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "La teamo de GTK VTE, sen kies laboro Tilix ne eblus"

#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD, la bonega volvaĵo de GTK"

#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org por la bonega programlingvo D"

#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "Stato Nurlega"

#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "Stato Silenta"

#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "Stato Enigo-Sinkronigo"

#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "Nombro de terminaloj"

#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "Numero de terminalo"

#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "Titolo de la aktiva terminalo"

#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "Numero de seanco"

#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "Nombro de seancoj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "Redakti Proprajn Ligojn"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "Maksimuma nombro de linioj ekagigile traktotaj:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "Redakti Ekagigilojn"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "Vico %d: "

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redakti legosignon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "Malelekti legosignon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"Listo de ligoj alklakeblaj en la terminalo, difinitaj de la uzanto per "
"regulaj esprimoj."

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"Ekagigiloj estas regulaj esprimoj uzataj por kontroli eligaĵon en terminalo. "
"Kiam kongruaĵo troviĝas, la agordita ago ekas."

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "Preferoj pri Tilix"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi '%s'?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "Uzi por novaj terminaloj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "Signaroj montrotaj en menuo:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Restore default shortcut for this action"
msgstr "Uzi kiel impliciton"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "Superskribi Ekzistantan Fulmoklavon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"La fulmoklavo %s jam estas asignita al %s.\n"
"Ĉu forigi la asignon al la alia ago kaj asigni la fulmoklavon al ĉi tiu ago "
"anstataŭe?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Window style"
msgstr "Fenestra stilo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD"
msgstr "Malŝalti klient-flankajn ornamaĵojn"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "Malŝalti klient-flankajn ornamaĵojn, kaŝi ilobreton"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Window restart required"
msgstr "Fenestro devas relanĉiĝi"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Terminal title style"
msgstr "Stilo de titolo de terminalo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1193
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1387
msgid "Tab position"
msgstr "Loko de langetoj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1200
msgid "Theme variant"
msgstr "Varianto de etoso"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Reset background image"
msgstr "Uzi implicitan fonan bildon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1258
msgid "Default session name"
msgstr "Implicita seanca nomo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1273
msgid "Application title"
msgstr "Titolo de programo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "Travidebligi (postulas relanĉon)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1297
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "Uzi larĝan tenilon por dividiloj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1302
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "Meti flankpanelon dekstre"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1306
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "Montri la terminalan titolon eĉ se ĝi estas la sola terminalo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "Uzi surmetajn rulumilojn (Postulas relanĉon de programo)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1316
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "Uzi langetojn anstataŭ flankpanelo (Postulas relanĉon de programo)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1359
msgid "Height percent"
msgstr "Alto (procento)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1370
msgid "Width percent"
msgstr "Larĝo (procento)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "Montri terminalon sur ĉiuj laborspacoj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "Kaŝi fenestron, kiam la fokuso perdiĝas"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1427
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "Prokrasti kaŝi fenestron dum milisekundoj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1440
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "Kaŝi la ilobreton de la fenestro"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1455
msgid "Keep window always on top"
msgstr "Teni fenestron ĉiam supre"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1460
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "Montri terminalon per aktiva ekrano"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "Montri per specifa ekrano"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Monitor "
msgstr "Ekrano "

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1539
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "Montri invitilon dum kreo de nova seanco"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1544
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "Enfokusigi terminalon, kiam la musmontrilo moviĝas sur ĝin"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1549
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "Aŭtomate kaŝi la musmontrilon dum tajpado"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "Fermi terminalon per mezmusbutona alklakado sur titolon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1559
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "Zomi en la terminalo per stirklavo kaj rulumrado"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1564
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "Postuli stirklavon por modifi titolon per alklako"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1569
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "Fermi fenestron post fermo de la lasta seanco"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1574
msgid "Save and restore window state"
msgstr "Konservi kaj restaŭri fenestran staton"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1585
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "Sendi labortablan sciigon post kompletiĝo de procezo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1593
msgid "On new instance"
msgstr "Pri nova lanĉo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Focus Window"
msgstr "Enfokusigi Fenestron"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Down"
msgstr "Dividi Suben"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Right"
msgstr "Dividi Dekstren"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1608
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "Ĉiam uzi altnivelan dialogon por alglui"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1613
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "Averti pri danĝera algluado"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1618
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr ""
"Forigi unuan signon de algluotaĵo, se ĝi estas komento aŭ deklaro de variablo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1623
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr "Forigi finajn spacetojn kaj linifinojn antaŭ algluado"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1628
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "Aŭtomate kopii tekston en tondujon dum elektado"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "Titolo de terminalo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "Grando de terminalo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "Spaco de ĉeloj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "Blinka reĝimo de teksto"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "Sen fokuso"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "Elekti signojn povorte"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:420
msgid "IBeam"
msgstr "I-Trabo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "Blinka reĝimo de kursoro"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "Terminala pepo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "Ikono kaj sono"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "Koloraro"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "Uzi etosan koloraron por fono/malfono"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "Malheligo dum senfokuseco"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "Elekti Malfonan Koloron de Kursoro"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "Elekti Fonan Koloron de Kursoro"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "Elekti Reliefan Malfonan Koloron"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "Elekti Reliefan Fonan Koloron"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "Elekti Koloron de Grasa Tiparo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "Elekti Koloron de Ŝildo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "Elekti koloron: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "Elekti helan koloron: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "Elporti Koloraron"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1026
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rulumi laŭ eligo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1030
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rulumi post klavopremo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "Limigi retrorulumon al:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "Retropaŝa klavo enigas"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "Forigoklavo enigas"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "Signoj de ambigua larĝo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "Ruli komandon kiel salutŝelon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "Kiam komando finiĝas"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "Loko de ŝildo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "Elektu Tiparon de Ŝildo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "Sciigi pri Nova Aktiveco"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr ""
"Sciigo povas okazi, kiam nova aktiveco ekas post specifa daŭro da silento."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "Aŭtomata Ŝanĝado de Profiloj"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profiloj aŭtomate elektiĝas laŭ la enigitaj valoroj ĉi tie.\n"
"Valoroj konformu al la formo <i>salutnomo@gastiganto:dosierujo</i>. Aŭ la "
"gastiganto aŭ la dosierujo esti preterlasebla (sed ne ambaŭ samtempe); la "
"dupunkto devas ĉeesti."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"Profiloj aŭtomate elektiĝas laŭ la enigitaj valoroj ĉi tie.\n"
"Valoroj konformu al la formo <i>gastiganto:dosierujo</i>. Aŭ la gastiganto "
"aŭ la dosierujo esti preterlasebla (sed ne ambaŭ samtempe); la dupunkto "
"devas ĉeesti."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "Tajpu kongruaĵon salutnomo@gastiganto:dosierujo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "Tajpu kongruaĵon gastiganto:dosierujo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "Aldoni Novan Kongruaĵon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "Redakti kongruaĵon salutnomo@gastiganto:dosierujo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "Redakti kongruaĵon gastiganto:dosierujo"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "Redakti Kongruaĵon"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "Ŝalti implicite"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "Sojlo de kontinua silento"

#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "UpdateState"
msgstr "Ŝanĝi Staton"

#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "Ruli Komandon"

#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "SendNotification"
msgstr "Sendi Sciigon"

#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateTitle"
msgstr "Ŝanĝi Titolon"

#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "PlayBell"
msgstr "Pepigi"

#: source/gx/tilix/preferences.d:261
msgid "SendText"
msgstr "Sendi Tekston"

#: source/gx/tilix/preferences.d:262
msgid "InsertPassword"
msgstr "Enmeti Pasvorton"

#: source/gx/tilix/preferences.d:263
msgid "UpdateBadge"
msgstr "Ĝisdatigi Ŝildon"

#: source/gx/tilix/preferences.d:264
msgid "RunProcess"
msgstr "Ruli Procezon"

#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "Malsukcesis trovi demetitan terminalon"

#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "Malsukcesis trovi seancon por demetita terminalo"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "Ĉi tiu komando petas Administran atingon al via komputilo"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "Kopii komandojn el interreto povas esti danĝere. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "Atentu, ke vi devas kompreni plene, kion ĉi tio komando faras."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "Konverti spacetojn en tabeligojn"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "Konverti linifinojn de Windows (ĈRLF) kaj Mac (ĈR) en Uniksajn (LF)"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "Speciala Algluo"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "Opcioj pri Aranĝo"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "Ŝargado de Seanco"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"Aktivaj opcioj ĉiam efektivas kaj tuj validas.\n"
"Seanco-Ŝargaj opcioj validas nur dum ŝargado de seanco-dosiero."

#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "Monitorado de procezoj ne estas ŝaltita; ĉi tio neniam estu alvokita"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "Inkluzivi linifinon kun pasvorto"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "Enmeti Pasvorton"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "Redakti Pasvorton"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:206
msgid "Match entire word only"
msgstr "Kongrui nur tutajn vortojn"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:208
msgid "Match as regular expression"
msgstr "Kongrui kiel regula esprimo"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:243
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"La serĉo '%s' ne egalas validan regulan esprimon\n"
"%s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "Malŝalti enigan sinkronigon por ĉi tiu terminalo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "Nova eligo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "Ŝanĝi Signarojn"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "Ŝalti enigan sinkronigon por ĉi tiu terminalo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "Biblioteko ne ŝargiĝis"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr ""
"La biblioteko %s ne estis ŝargebla; tial, pasvorta funkcio ne disponeblas."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "Pasvorto…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "Legosigno…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aldoni Legosignon…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "Helpiloj"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "Montri Dosieradministrilon…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "Konservi Eligaĵon…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "Opcioj pri Aranĝo…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "Monitori Silenton"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "Aldoni Dekstren"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "Aldoni Suben"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "Aktiveco de Terminalo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "Propra Sciigo de Tilix"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "Sinkronigi enigon"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2018
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "Malsukcesis kontroli la dosieron '%s' pro eraro '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"Fora dosiera URI ne estas subtenata en hiperligo.\n"
"URI estis '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "Fora dosiera URI ne estas subtenata"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2059
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "Propra regula esprimo por ligo '%s' enhavas eraron kaj tial ignoriĝis"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Eraro pri Regula Esprimo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2073
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "Malsukcesis malfermi kongruaĵon '%s'"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2074
msgid "Error Opening Match"
msgstr "Eraro pri Malfermado de Kongruaĵo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2573
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "Neatendita eraro okazis dum aldonado de regula esprimo pri ligo: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2773
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "Neatendita eraro okazis; neniu plia informo disponeblas"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "Neatendita eraro okazis: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "Konservi la Eligaĵon de Terminalo"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4265
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "La ida procezo finiĝis ordinare per stato %d"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "Relanĉi"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "Ne Alglui"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "Alglui Malgraŭe"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Premu ENIGAN KLAVON por daŭrigi..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d momentfotoj, %s libere"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' estos sur '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' estos sur radika aparato"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Re)instali GRUB2 sur:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Neinstalita Timeshift-BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ estas mapigita al aparato"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot estas mapigita al aparato"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi estas mapigita al aparato"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home estas mapigita al aparato"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komentoj</b> (duoble klaki por redakti)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Funkcitena tasko ruliĝas unufoje ĉiun horon kaj kreas momentfotojn kiel "
"bezonatajn."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Aldoni dosierujojn"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Aldoni propran skemon"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Aldoni markojn al momentfoto (defaŭlte: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Aldoni cron-taskon"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Administranta atingo postulata"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Administranta atingo estas postulata por savkopii kaj restaŭri "
"sistemdosierojn."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Ĉiuj dosieroj estas kopiitaj, kiam unua momentfoto estas kreata. Sekvaj "
"momentfotoj estas alkrementaj. Neŝanĝitaj dosieroj ricevos senperan ligilon "
"de la antaŭa momentfoto, se disponebla."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Ĉiuj aliaj dosieroj kaj dosierujoj estas ekskluzivitaj."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Ĉifrita aparato estas elektita por radika dosiersistemo (/). La dosierujo "
"boot (/boot) estu surmetita sur ne-ĉifrita aparato por sukcese praŝargi la "
"sistemon.\n"
"\n"
"Aŭ elektu ne-ĉifritan aparaton por dosierujo boot aŭ elektu ne-ĉifritan "
"aparaton por radika dosiersistemo."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Alia ekzemplero de Timeshift estas kreanta momentfoton."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Alia ekzemplero de ĉi tiu aplikaĵo estas ruliĝanta"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Alia ekzemplero de timeshift estas nun ruliĝanta!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Respondu JES al ĉiuj konfirmaj invitoj"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Agordado ŝargita"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Agordado konservita"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Aplikaĵo bezonas administrantan atingon."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Aplikaĵo eliros"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Aplikaĵo eliros."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi ĉi tiun momentfoton?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS-momentfotoj"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "BTRFS-aparato ne estas surmetita"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS-momentfotoj estas konservitaj sur sistema subdisko. Aliaj subdiskoj ne "
"estas subtenataj."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS-momentfotoj estas konservitaj sur la sama disko, de kiu ili estas "
"kreitaj. Se la sistema disko paneas, momentfotoj estos perditaj kune kun la "
"sistemo. Konservu momentfotojn al ekstera ne-sistema disko laŭ RSYNC-reĝimo "
"por antaŭgardi kontraŭ  diskaj paneoj."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Savaparato"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Savaparato ne indikita!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent-klientoj"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Praŝarga aparato ne elektita"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Praŝarga momentfoto malsukcesis!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "Praŝargaj momentfotoj estas kreitaj 10 minutojn post sistemstarto."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Praŝargaj momentfotoj estas ŝaltitaj"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Praŝargilaj agordoj"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Praŝargilaj agordoj (Altnivele)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Foliumi dosierojn"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Foliumi elektitan momentfoton"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Konstruado de dosierlisto..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Kalkulado de postulata diskospaco..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Nuligi restaŭron?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Nuligo de la restaŭra procezo postlasos la celan sistemon en nekohera stato. "
"Eble la sistemo ne plu praŝargos aŭ eble vi renkontos diversajn problemojn. "
"Post nuligo vi devos restaŭri alian momentfoton, por meti la sistemon en "
"koheran staton. Alklaku Jes por konfirmi."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Ne eblas forigi realtempan momentfoton"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Ŝanĝitaj elementoj:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Kontrolo de la restaŭraj agoj (provrulo)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Kontrolo de la dosiersistemoj pri eraroj..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Klaki por redakti. Ŝovi kaj demeti  por reorganizi."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Klaki por redakti. Ŝovi-demeti  por reorganizi."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Kloni sistemon"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Klonado"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Klonado de la sistemo..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Fermi fenestron por eliri"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Subaj komandoj ne disponeblas sur ĉi tiu sistemo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentoj (klaki por redakti)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Komparo de dosieroj (provrulo)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Komparo de dosieroj kun rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Plenumite kun eraroj"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Konfirmi agojn"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Daŭrigi pri restaŭro? (j/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Ne eblas trovi aparaton"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Ne eblas trovi dosieron"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Ne eblas trovi momentfoton"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Ne eblas trovi systemsubvolumon"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Ne eblas trovi sistemsubvolumojn por krei antaŭ-restaŭron de momentfoto"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Krei momentfoton"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Krei unu momentfoton je ĉiu praŝargo"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Krei unu po tago"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Krei unu po horo"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Krei unu po monato"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Krei unu po semajno"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Krei momentfoton (eĉ se ne planita)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Krei momentfoton se planita"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Krei momentfoton de nuna sistemo"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Krei momentfotojn permane aŭ ŝalti planitajn momentfotojn por protekti vian "
"sistemon"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Krei momentfotojn uzante BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Krei momentfotojn uzante RSYNC-ilon kaj senperajn ligilojn"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Kreita stirdosiero"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Kreita dosierujo"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Kreita antaŭ-restaŭra momentfoto"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Kreita subvoluma momentfoto"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Kreado de momentfoto..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Kreado de nova savkopio..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Kreado de nova momentfoto..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Kreado de antaŭ-restaŭra momentfoto ekde sistemsubvolumoj..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Cron-tasko aldonita"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron-tasko forigita"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron-tasko ekzistas"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Ĉiutaga momentfoto malsukcesis!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Ĉiutagaj momentfotoj estas ŝaltitaj"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Datumoj estos modifitaj sur sekvaj aparatoj:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Forigi momentfotojn"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Forigi ĉiujn momentfotojn"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Forigi elektitan momentfoton"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Forigita dosierujo"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Forigita subvolumo"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Forigado de momentfotoj..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Forigo de subvolumo"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Qgroup detruita"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Detruo de qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Aparato estas malŝlosita"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Aparatnomo malplenas!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Supre montritaj aparatoj havas BTRFS-dosiersistemojn."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Supre montritaj aparatoj havas Linuks-dosiersistemojn."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "Aparatoj, de kiuj momentfoto estis kreita, estas antaŭ-elektitaj."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Aparatoj kun  Linuks-dosiersistemoj"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr ""
"Aparatoj kun Vindoz-dosiersistemoj ne estas subtenataj (NTFS, FAT, ktp)."

#: src/Core/Main.vala:2513 src/Gtk/RestoreSummaryBox.vala:64
msgid "Disclaimer"
msgstr "Malgarantio"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Ŝalti planitajn momentfotojn por protekti vian sistemon"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Ĉifrita aparato"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Ĉifrita hejma dosierujo"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Enigi aparatnomon aŭ -numeron"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Enigi aparatnomon aŭ -numeron (a=ĉesigi)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Enigi pasfrazon por malŝlosi '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "Enigi momentfotan numeron (a=ĉesigi, p=antaŭa, n=sekva)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Enigi la aranĝon por ekskluzivi (ekz: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Eraro dum rulado de Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Taksado de sistemgrando..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Taksado de sistemgrando..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Ekskluzivi ĉiujn dosierojn"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Ekskluzivi agordojn de aplikaĵoj"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Ekskluzivi aplikaĵojn"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Ekskluziv-listo"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Resumo de ekskluziv-listo"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Ekskluziv-aranĝo"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Ekskluditaj dosierujoj"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Atenditaj valoroj: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Malsukcesis aldoni cron-taskon"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Malsukcesis krei novan momentfoton"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Malsukcesis krei momentfoton"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Malsukcesis krei subvoluman momentfoton"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Malsukcesis krei simbolajn ligilojn"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Malsukcesis forigi dosierujon"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Malsukcesis forigi momentfoton de ingita subvolumo"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Malsukcesis forigi subvoluman momentfoton"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Malsukcesis forigi simbolajn ligilojn"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Malsukcesis eksporti crontab-dosieron"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "Malsukcesis akiri enigon de uzanto post tri klopodoj"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Malsukcesis akiri subdiskan liston"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Malsukcesis akiri subdiskan liston."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Malsukcesis instali crontab-dosieron"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Malsukcesis surmeti aparatojn"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Malsukcesis movi dosieron"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Malsukcesis movi sistemsubvolumon al momentfoto-dosierujo"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Malsukcesis informpeti subvolum-liston"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Malsukcesis informpeti subvoluman kvoton"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Malsukcesis legi crontab-dosieron"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Malsukcesis forigi"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Malsukcesis forigi cron-taskon"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Malsukcesis forigi momentfoton"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Malsukcesis restaŭri sistemsubvolumon"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Malsukcesis konservi eksklud-liston"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Malsukcesis malŝlosi aparaton"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Malsukcesis demeti"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Malsukcesis demeti aparaton!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "Malsukcesis skribi dosieron"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Dosiero (momentfoto)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Dosiero (sistemo)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Dosier-aranĝo"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Nombroj de dosieroj kaj dosierujoj:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Dosieroj &amp; dosierujoj, kiuj kongruas kun subaj aranĝoj, estos "
"ekskluzivitaj. Aranĝoj, kiuj komencas kun +, inkluzivos la elementon "
"anstataŭ ol ekskluzivi."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr ""
"Dosieroj kaj dosierujoj povas esti ekskluzivitaj por ŝpari diskospacon."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Nombroj de dosieroj kaj dosierujoj:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Dosieroj, kiuj kongruas kun la sekvaj aranĝoj, estos ekskluzivitaj"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtri laŭ nomo aŭ dosierindiko"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Unua momentfoto postulas:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Trovita ekzistanta antaŭ-restaŭra momentfoto"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB-aparato"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB-aparato ne elektita"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB NE estos reinstalita"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Generado de initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Kaŝitaj dosieroj kaj dosierujoj estas defaŭlte inkluzivitaj, ĉar ili enhavas "
"uzanto-specifajn agordajn dosierojn."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Kaŝi rsync-eligon"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Kaŝi ĉi tiun fenestron (dosieroj estos forigitaj fone)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Hejma dosierujo"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Ĉiuhora momentfoto malsukcesis!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Ĉiuhoraj momentfotoj estas ŝaltitaj"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Se la restaŭrita sistemo malsukcesas praŝargi, tiam praŝargu de la prova cd/"
"usb, instalu Timeshift, kaj provu restaŭri alian momentfoton."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr ""
"Se ĉi tiuj kondiĉoj ne estas akcepteblaj por vi, bonvolu ne daŭrigi preter "
"ĉi tiu punkto!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Inkluzivaj / ekskluzivaj aranĝoj"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Inkluzivi @home-subvolumon en savkopioj"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Inkluzivi ĉiujn dosierojn"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Inkluzivi nur kaŝitajn dosierojn"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Nevalida momentfoto"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Nevalidaj komandalini-argumentoj"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nevalida momentfoto"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Elementoj ne elektitaj"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Teni agordajn dosierojn por bittorrent-klientoj kiel Deluge, Transmission, "
"ktp. Se ne-elektita, antaŭaj agordaj dosieroj estos restaŭritaj de "
"momentfoto."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Teni agordajn dosierojn por retumiloj kiel Firefox kaj Chrome. Se ne-"
"elektita, antaŭaj agordaj dosieroj estos restaŭritaj de momentfoto."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Teni sur radika aparato"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Teni ĉi tiun surmetan dosierindikon sur la radika dosiersistemo"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "Prove"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Lasta praŝarga momentfoto aĝas %d horojn"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Lasta praŝarga momentfoto aĝas pli ol sistemstarttempon"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Lasta praŝarga momentfoto ne trovita"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Lasta ĉiutaga momentfoto aĝas %d horojn"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Lasta ĉiutaga momentfoto aĝas pli ol 1 tagon"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Lasta ĉiutaga momentfoto ne trovita"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Lasta ĉiuhora momentfoto aĝas %d minutojn"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Lasta ĉiuhora momentfoto aĝas pli ol 1 horon"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Lasta ĉiuhora momentfoto ne trovita"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Lasta ĉiumonata momentfoto aĝas %d tagojn"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Lasta ĉiumonata momentfoto aĝas pli ol 1 monaton"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Lasta ĉiumonata momentfoto ne trovita"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Lasta ĉiusemajna momentfoto aĝas %d tagojn"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Lasta ĉiusemajna momentfoto aĝas pli ol 1 semajnon"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Lasta ĉiusemajna momentfoto ne trovita"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Lasta momentfoto"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Ligilo ekde momentfoto"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Listigi aparatojn"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Listigi momentfotojn"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Prova usb-reĝimo (nur restaŭro)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Ĉefa fenestro fermita de uzanto"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Marki/malmarki por forigo"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Maksimumo da savkopioj transpasita por savkopi-nivelo"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Ĉiumonataj momentfotoj estas ŝaltitaj"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Ĉiumonata momentfoto malsukcesis!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Sistemsubvolumo movita al momentfota dosierujo"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Pluraj momentfotoj elektitaj"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Neniuj momentfotoj elektitaj"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Neniuj momentfotoj disponeblaj"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Neniuj momentfotoj trovitaj"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Neniuj momentfotoj trovitaj sur aparato"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Neniuj momentfotoj sur aparato"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Neniuj momentfotoj sur ĉi tiu aparato"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Neniuj momentfotoj elektitaj"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Ne elektite"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Ne sufiĉe da diskospaco"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Nenio por fari!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Nombro de momentfotoj por teni.\n"
"Pli malnovaj momentfotoj estos forigitaj, kiam ĉi tiu limo estos transpasita."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"Operaciumo estu instalita sur BTRFS-subdisko kun Ubuntu-tipo de subvolum-"
"strukturo (@- kaj @home- subvolumoj). Aliaj strukturoj ne estas subtenataj."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Pli malnovaj protokoldosieroj forigitaj"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Plej malnova momentfoto"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Laŭpete (permane)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Nur  ubuntu-tipoj de strukturoj kun @- kaj  @home-subvolumoj estas nun "
"subtenataj."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Opcio --snapshot-device ne estu specifita por krei momentfotojn laŭ BTRFS-"
"reĝimo"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj (sekva paĝo)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Patra aparato"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Analizo de protokola dosiero"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Subdisko havas nesubtenatan subvolum-strukturon."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Bonvolu kontroli ĉu vi havas plurajn fenestrojn malfermitajn."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Bonvolu ne interrompi la restaŭran procezon!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "Bonvolu instali postulatajn pakojn kaj provi ruli TimeShift denove"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Bonvolu denove ruli la aplikaĵon kiel administranto (uzante 'sudo' aŭ 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "Bonvolu ruli la aplikaĵon kiel administranto (uzante 'sudo' aŭ 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Bonvolu konservi vian laboron kaj fermi ĉiujn aplikaĵojn."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Bonvolu elekti momentfoton por vidi la protokolon!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Bonvolu elekti la GRUB-aparaton"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Bonvolu atendi kelkajn minutojn kaj provi denove."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Bonvolu atendi la forigon de momentfotojn."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Generado de listo..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Presi sencimigan informon"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Informpeto plenumita"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Informpetado de subvoluma informo..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "Rsync"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "Rsync-momentfotoj"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Denove generas initramfs por ĉiuj instalitaj kernoj. Ĝenerale ĉi tio ne "
"necesas. Elektu ĉi tion nur, se la restaŭrita sistemo malsukcesas praŝargi."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Denove instali grub2-praŝargilon?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Re-instalado de grub2-praŝargilo..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Denove instalas la grub2-praŝargilon sur la elektita aparato."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Legitaj %'d el %'d linioj..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Repraŝargado de sistemo..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Foraj kaj retaj lokoj ne estas subtenataj."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Forigita cron-tasko"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Forigita surmeta dosierujo: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Forigita momentfoto"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Forigo de momentfoto"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Forigo de momentfotoj"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Restaŭri @home-subvolumon"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Restaŭri aparaton"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Ekskluzivi pri la restaŭro"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Restaŭri momentfoton"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Restaŭro plenumita"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Restaŭri elektitan momentfoton"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Restaŭri momentfoton"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "Restaŭritaj subvolumoj aktiviĝos post sistemrestarto."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Restaŭrita sistemsubvolumo"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Restaŭrado de momentfoto..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Restaŭro de momentfoto anstataŭigos sistemsubvolumojn, kaj nun uzitaj "
"sistemsubvolumoj estos garditaj kiel nova momentfoto. Se postulate, ĉi tiu "
"momentfoto povas poste esti restaŭrita por 'malfari' la restaŭron."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Restaŭrado de momentfoto..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Restaŭro de momentfotoj nur anstataŭigas sistemdosierojn kaj agordojn. Ne-"
"kaŝitaj dosieroj kaj dosierujoj en uzantaj hejmaj  dosierujoj ne estos "
"tuŝitaj. Ĉi tiu konduto povas esti ŝanĝita per la aldono de filtrilo por "
"inkluzivi ĉi tiujn dosierojn. Inkluditaj dosieroj estos savkopiitaj, kiam "
"momentfoto estas kreita, kaj anstataŭigitaj, kiam momentfoto estas "
"restaŭrita."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Radika aparato ne elektita"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Montrilo de rsync-protokolo"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Ruli 'timeshift' por la komand-linia versio de ĉi tiu ilo"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Ruli laŭ ne-dialoga reĝimo"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Konservi momentfotojn al ekstera disko anstataŭ la sistemdisko por "
"antaŭgardi kontraŭ diskingaj paneoj."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Konservado de momentfotoj al ne-sistema disko permesas al vi strukturi kaj "
"re-instali la operaciumon sur la sisteman diskon sen perdi momentfotojn "
"enmemorigitajn sur ĝi. Vi povas eĉ instali alian Linuksan distribuon kaj "
"poste restarigi la antaŭan distribuon restaŭrante momentfoton."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Konservo al aparato"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Planita momentfoto farata..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Planitaj momentfotoj estas malŝaltitaj"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Planitaj momentfotoj estas malŝaltitaj. Estas rekomendite ŝalti ilin."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Planitaj momentfotoj estas ŝaltitaj."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Planitaj momentfotoj estas ŝaltitaj. Momentfotoj kreiĝos aŭtomate por "
"elektitaj niveloj."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Elekti '%s'-aparaton (defaŭlto = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Elekti BTRFS-sistemdiskon kun radika subvolumo (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Elekti grub-aparaton"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Elekti momentfoton"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Elekti momentfotajn nivelojn"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Elekti momentfotan lokon"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Elekti momentfotan tipon"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Elekti momentfotojn"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Elekti celan aparaton"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Elekti subdiskon sur ĉi tiu disko"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Elekti unuopan momentfoton por restaŭri"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Elekti alian aparaton por radika dosiersistemo (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Elektu alian aparaton aŭ liberigu iom da spaco"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Elekti alian aparaton por forigi momentfotojn"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Elekti alian aparaton?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Elekti aplikaĵojn ekskluzivotajn de restaŭro"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Elekti savkopian aparaton"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Elekti dosiero(j)n"

#: src/AppConsole.vala:770
msgid "Select snapshot"
msgstr "Elekti momentfoton"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Elekti forigotajn momentfotojn"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Elekti la aparaton por radika dosiersistemo (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Elekti la aparatojn, kie dosieroj restaŭriĝos."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Elekti la intervalojn por krei momentfotojn"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Elekti la erojn forigotajn de la listo"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Elekti la momentfotan aparaton"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Elekti la restaŭrotan momentfoton"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Elekti la forigotajn momentfotojn"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Elekti la momentfotojn markotajn por forigo"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Elekti la celajn aparatojn, kie la sistemo kloniĝos."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Elektita defaŭlta momentfota aparato"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Elektita defaŭlta momentfota tipo"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Elektita aparato ne havas BTRFS-subdiskon"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Elektita aparato ne havas Linuksan subdiskon"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Elektita momentfota aparato"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Elektita momentfota aparato ne estas sistemdisko"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Elektita momentfoto estas markita por forigo"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr ""
"Elektita momentfoto estas markita por forigo kaj ne povas esti restaŭrita"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Elektita uzanto havas ĉifritan hejman dosierujon. Ne eblas inkluzivi nur "
"kaŝitajn dosierojn."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Seanca protokoldosiero"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Agordi momentfotan priskribon"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Agorda asistanto"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Agorda asistanto"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Montri aldonajn sencimigajn mesaĝojn"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Montri ĉiujn opciojn"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Montri pli da aplikaĵoj ekskluzivotaj sur la sekva paĝo"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Montri rsync-eligon (defaŭlte)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"Grando de BTRFS-momentfotoj estas komence nulo. Sistemdosieroj iom post iom "
"laŭ tempo ŝanĝadas, datumoj estas skribataj al novaj datumblokoj, kiuj "
"prenas diskospacon (kopiado-ĉe-skribado). Dosieroj en la momentfoto daŭrigas "
"montri al originaj datumblokoj."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Preterlasi grub2-reinstalon"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Momentfoto '%s' estas uzata de la sistemo kaj ne povas esti forigita. "
"Restartigu la sistemon por aktivigi la restaŭritan momentfoton."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Momentfoto kreita"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Momentfotaj niveloj"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Momentfota forigo farata..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Momentfota aparato"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Momentfota aparato ne disponebla"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Momentfota aparato ne elektita"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Momentfoto konservita sukcese"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Restaŭrota momentfoto ne indikita!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Momentfoto aktiviĝos post sistempraŝargo."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Momentfoto(j) forigita(j)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Momentfotoj estas kreitaj kaj restaŭritaj momente. Kreo de momentfoto estas "
"nedividebla transakcio sur dosiersistemnivelo."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Momentfotoj kreiĝas kreante kopiojn de sistemdosieroj per rsync, kaj ligante "
"senpere neŝanĝitajn dosierojn ekde antaŭa momentfoto."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Momentfotoj kreiĝas uzante la integritajn funkciojn de la BTRFS-"
"dosiersistemo."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Momentfotoj ne estas planitaj en fiksitaj tempoj."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Momentfotoj estas perfektaj, pobajtaj kopioj de la sistemo. Nenio estas "
"ekskludita."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Momentfotoj estas restaŭritaj per anstataŭigo de sistemsubvolumoj. Ĉar "
"dosieroj neniam estas kopiitaj, forigitaj aŭ anstataŭitaj, ne estas risko je "
"perdo de datumoj. La ekzistanta sistemo estas gardita kiel nova momentfoto "
"post restaŭro."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Momentfotoj estas konservitaj sur la sama disko, de kiu ili estas kreitaj "
"(sistemdisko). Konservado sur aliaj diskoj ne estas subtenata. Se "
"sistemdisko paneas, tiam momentfotoj konservitaj sur ĝi estos perditaj kune "
"kun la sistemo."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Momentfotoj estas konservitaj al /timeshift sur elektita subdisko. Aliaj "
"lokoj ne estas subtenataj."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Momentfotoj estas konservitaj al  /timeshift-btrfs sur elektita subdisko. "
"Aliaj lokoj ne estas subtenataj."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Momentfotoj disponeblaj por restaŭro"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Momentfotoj povas esti konservitaj al iu ajn disko strukturita kun Linuksa "
"dosiersistemo. Konservo de momentfotoj al ne-sistema aŭ ekstera disko "
"permesas restaŭron de la sistemo, eĉ se sistemdisko estas damaĝita aŭ re-"
"strukturita."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Momentfotoj ne povas esti kreitaj laŭ prova CD-reĝimo"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Momentfotoj kreiĝos je elektitaj intervaloj"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Momentfotoj kreiĝos je elektitaj intervaloj, se momentfota disko havas "
"sufiĉe da spaco (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Indiki savkopian aparaton (defaŭlte: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Indiki aparaton por instalo de grub2-praŝargilo"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Indiki restaŭrotan momentfoton"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Indiki celan aparaton"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Haltigi cron-retmesaĝojn por planitaj taskoj"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Subvolumo ekzistas sur celloko"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Subvolumoj"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Ŝalti al BTRFS-reĝimo (defaŭlte: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Ŝalti al RSYNC-reĝimo (defaŭlte: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Simbolaj ligiloj ĝisdatigitaj"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Sinkronigado de dosiersistemoj..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Sinkronigado de dosieroj per rsync..."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. input label
#: src/AppGtk.vala:128 zim/plugins/sourceview.py:354
#: zim/plugins/sourceview.py:380
msgid "Syntax"
msgstr "Sintakso"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Sistemrestaŭra utilaĵo"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr ""
"La sistemo povas esti malfarita al antaŭa dato per restaŭro de momentfoto."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "La sistemo denove praŝargos post restaŭro de dosieroj"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "La sistemo denove praŝargos post restaŭro de dosieroj."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Markita momentfoto"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Cela aparato ne estas surmetita"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Cela aparato estas la sama kiel sistemaparato"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Cela aparato ne specifita!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"La cron-servo sendas la eligon de planitaj taskoj kiel retmesaĝon al la nuna "
"uzanto. Elektu ĉi tiun opcion por forigi la retmesaĝojn por cron-taskoj "
"kreitaj de Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "La sistemsubdisko havas nesubtenatan subvoluman strukturon."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "La cela subdisko havas nesubtenatan subvoluman strukturon."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Ne estas momentfotoj sur ĉi tiu aparato"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Ĉi tiu aparato ne estas ĉifrita"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Ĉi tiu programaro alvenas absolute sen IU AJN garantio kaj la aŭtoro "
"akceptas neniun respondecon pri ajna damaĝo estiĝanta de la uzo de ĉi tiu "
"programo."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift aktivas"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Por restaŭri kun defaŭltaj opcioj, premu la ENIGAN klavon por ĉiuj invitoj!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Nekonata momentfota tipo"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Nekonata valoro specifita por opcio --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Malŝlosita aparato estas mapigita al '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Malŝlosita sukcese"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Demeto de"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Komunigo malfarita"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Nesubtenata subvoluma strukturo"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Ĝisdatigi grub-menuon"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Ĝisdatigi initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Ĝisdatigita /etc/crypttab sur cela aparato"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Ĝisdatigita /etc/fstab sur cela aparato"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Ĝisdatigas la grub-menuajn erojn (rekomendite). Ĉi tio estas sendanĝera por "
"ruli kaj devus esti lasita elektita."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Ĝisdatigado de grub-menuo..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Ĝisdatigado de praŝargilaj agordoj..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Uzantaj hejmaj dosierujoj"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Uzanto nuligis la pasvortan inviton"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Uzantaj hejmaj dosierujoj estas defaŭlte ekskluzivitaj, krom se vi ŝaltas "
"ilin ĉi tie"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Uzantaj hejmoj"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Montri rsync-protokolon por kreado"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Montri rsync-protokolon por restaŭro"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Montri timeshift-protokolojn"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Retumiloj"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Ĉiusemajna momentfoto malsukcesis!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Ĉiusemajnaj momentfotoj estas ŝaltitaj"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Kun eraroj"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi labori sur la nuna sistemo. Post restarto la nuna sistemo "
"estos videbla kiel nova momentfoto. Ĉi tiu momentfoto povas poste esti "
"restaŭrita, se postulate, por 'malfari' la restaŭron."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENIGA KLAVO = defaŭlto (%s), a = ĉesigi]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENIGA KLAVO = defaŭlto (%s), r = radika aparato, a = ĉesigi]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Por spertuloj] Ŝanĝi ĉi tiujn agordojn, se la restaŭrita sistemo "
"malsukcesas praŝargi."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Averto] Forigita nevalidan ŝloson"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs liveris eraron"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "plenumite"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "crontab-dosiero eksportita"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab-dosiero instalita"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "markite por forigo"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "surmetite laŭ dosierindiko"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync liveris eraron"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "ne-markite"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Ruli Timeshift kiel administranto"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "Aŭtentokontrolo postulatas por ruli Timeshift kiel administranto"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:50 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:110
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "Loko de la datumbazo"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:54
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Specifi la DBus-nomon de ĉi tiu finpunkto"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:58
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Specifi la ontologian nomon uzatan en ĉi tiu finpunkto"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Specifi vojon al ontologio por esti uzata en ĉi tiu finpunkto"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:74 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-pordo"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Ĉu permesi nur HTTP-konektojn en la loka buklaparato"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:74
msgid "Use session bus"
msgstr "Uzi sesian buson"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Use system bus"
msgstr "Use sisteman buson"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Listigi SPARQL-finpunktojn disponeblajn en DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Listigi rete-lokajn HTTP-SPARQL-finpunktojn"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:103
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list povas esti uzata nur kun --session aŭ --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:109
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Unu opcio \"ontologio\" aŭ \"ontologio-vojo\" devus esti disponigita"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port ne povas esti uzata kun --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:198 src/tracker/tracker-endpoint.c:186
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Kreante HTTP-finpunkton ĉe %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:206
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:269
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Aŭskultante SPARQL-komandojn. Premu Ctrl-C por ĉesi."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:214
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:284
msgid "Closing connection…"
msgstr "Fermante konekton…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:229
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Kreante finpunkton ĉe %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:265
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Ne eblis posedi DBus-nomon"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:279
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus-nomo perdita"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:421
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Malfermi datumbazo ĉe %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:424
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Kreante en-memora datumbazo"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:451
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Nova datumbazo kreita. Uzu la opcion \"--dbus-service\" por dividi ĉi tiun "
"datumbazon sur mesaĝa buso."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:114
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Konektas al servo DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:115
msgid "DBus service name"
msgstr "Nomo de servo DBus"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMATO"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Konektas al fora servo"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:119
msgid "Remote service URI"
msgstr "URI de fora servo"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Eliga TriG-formato kiu inkluzivas nomitajn grafikajn informojn"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:199
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Specifu unu opcion \"--database\", \"--dbus-service\" aŭ \"--remote-service\""

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1371 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:330 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1123
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Ne eblis establi konekton al Tracker"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Legu TriG-formaton, kiu inkluzivas nomitajn grafikajn informojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Listigas ĉiujn disponeblajn klasojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Listigas ĉiujn disponeblajn prefiksojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Listigas ĉiujn klasojn kiuj sciigas pri ŝanĝoj en la datumbazo"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "Listigi indeksojn uzatajn en la datumbazo por plibonigi rendimenton"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Preni ĉiujn nomitajn grafikaĵojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:158
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Priskribu subklasojn, superklasojn (povas esti uzataj per -s por emfazi "
"partojn de la arbo kaj -p por montri ecojn)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Listigas ĉiujn disponeblajn ecojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr "Serĉi klason aŭ econ kaj montri pli da informoj (ekz. Document)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:1003
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Ne eblis kreii arbon: subklasa informpeto malsukcesis"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:1052
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Ne eblis kreii arbon: klas-atributa informpeto malsukcesis"

#: src/cli/tracker-introspect.c:848 src/tracker/tracker-sparql.c:1355
msgid "Could not search classes"
msgstr "Ne eblis serĉi klasojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:868 src/tracker/tracker-sparql.c:1378
msgid "Could not search properties"
msgstr "Ne eblis serĉi ecojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:902 src/tracker/tracker-sparql.c:1230
msgid "Could not list properties"
msgstr "Ne eblis listigi ecojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:932 src/tracker/tracker-sparql.c:1139
msgid "Could not list classes"
msgstr "Ne eblis listigi klasojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:952 src/tracker/tracker-sparql.c:1266
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Ne eblis trovi sciigajn klasojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "Notifies"
msgstr "Sciigoj"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1300
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Ne eblis trovi indeksitajn ecojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1324
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Ne eblis listigi nomitajn grafikaĵojn"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1332
msgid "Named graphs"
msgstr "Nomitaj grafikaĵoj"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1577
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"La argumento --list-properties povas esti malplena nur kiam uzata kun la "
"argumento --tree"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Ricevi helpon pri uzo de TinySPARQL kaj pri iu el ĉi tiuj komandoj"

#: src/cli/tracker-main.c:70 src/tracker/tracker-main.c:90
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Krei SPARQL-finpunkton"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Elporti datumojn el TinySPARQL-datumbazo"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Enporti datumojn en TinySPARQL-datumbazon"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Introspekti SPARQL-finpunkton"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Informpeti kaj ĝisdatigi la indekson per SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Krei retan IDE por informpeti lokajn datumbazojn"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Disponeblaj tinysparql-komandoj estas:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "Vidu “tinysparql help <command>” por legi pri specifa subkomando."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "“%s” ne estas tinysparql-komando. Vidu “tinysparql --help”"

#: src/cli/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Vojo por uzi por fari demandon aŭ ĝisdatigi el dosiero"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Ĉi tio estas uzata kun --query kaj nur por datumbazaj ĝisdatigoj."

#: src/cli/tracker-query.c:76
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Provizas argumenton por informpeta parametro."

#: src/cli/tracker-query.c:77
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETRO:TIPO:VALORO"

#: src/cli/tracker-query.c:282
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Nevalida argument-ĉeno %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Nevalida parametra tipo por argumento %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1423
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Ne eblis ricevi UTF-8-vojon de pado"

#: src/cli/tracker-query.c:372 src/cli/tracker-sql.c:75
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1435 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Ne eblis legi dosieron"

#: src/cli/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1454
msgid "Could not run update"
msgstr "Ne eblis ruli ĝisdatigon"

#: src/cli/tracker-query.c:428 src/cli/tracker-sql.c:131
#: src/cli/tracker-sql.c:164 src/tracker/tracker-export.c:425
#: src/tracker/tracker-export.c:438 src/tracker/tracker-export.c:448
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1502 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Ne eblis ruli informpeton"

#: src/cli/tracker-query.c:437 src/cli/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1515 src/tracker/tracker-sparql.c:1518
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Neniuj rezultoj trovitaj kongruas kun via demando"

#: src/cli/tracker-query.c:498 src/cli/tracker-sql.c:250
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1575 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Dosiero kaj demando ne povas esti uzataj kune"

#: src/cli/tracker-sql.c:49
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Vojo por ruli informpeton el dosiero"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Malsukcesis pravalorigi datuman administranton"

#: src/cli/tracker-sql.c:172
msgid "Empty result set"
msgstr "Malplena rezultaro"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Datumbaza vojo devas esti specifita"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Pordo por aŭskulti"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Pordo ne specifita"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "Kreante retan IDE ĉe %s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an|la"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "malsukcesita ruli na “%s”: %s"

#: src/tracker/tracker-main.c:94
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Pridemandi la datumbazon ĉe la plej malalta nivelo uzante SQL"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Reakiri klasojn"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:138
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Reakiri klasprefiksojn"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:142
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Preni ecojn por klaso, ankaŭ prefiksoj povas esti uzataj (ekz. rdfs:Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Liveras la malongigon por klaso (ekz. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:170
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Liveras la plenan nomspacon por klaso."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:232
msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
msgstr "Ne eblas retrovi nomspacprefiksojn"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:240
msgid "No namespace prefixes were returned"
msgstr "Neniuj nomspacaj prefiksoj estis resenditaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:286
msgid "Could not get namespace prefixes"
msgstr "Ne eblis ricevi nomspacprefiksojn"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:295
msgid "No namespace prefixes were found"
msgstr "Neniuj nomspacaj prefiksoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1147
msgid "No classes were found"
msgstr "Neniuj klasoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1163
msgid "Could not list class prefixes"
msgstr "Ne eblis listigi klasprefiksojn"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "No class prefixes were found"
msgstr "Neniuj klasprefiksoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1171
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefiksoj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1191
msgid ""
"Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:Resource”"
msgstr ""
"Ne eblis trovi posedaĵon por klasprefikso, ekz. :Resource en \"rdfs:"
"Resource\""

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1238
msgid "No properties were found"
msgstr "Neniuj ecoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1274
msgid "No notifies were found"
msgstr "Neniuj sciigoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1308
msgid "No indexes were found"
msgstr "Neniuj indeksoj estis trovitaj"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1363
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Neniuj klasoj estis trovitaj kongruaj kun serĉtermino"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1386
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Neniuj atributoj estis trovitaj kongruaj kun serĉtermino"

#: src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for music files"
msgstr "Serĉi muzik-dosierojn"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Aplikaĵeta fabrikejo de Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy-notoj"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Simpla kaj facile uzebla notado"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Ebligi pletan bildsimbolon"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Listo de alpinglitaj notoj."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Ebligi startigo-notojn"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Konservita alto de fenestro \"Serĉi ciujn notojn\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Konservita larĝo de fenestro \"Serĉi ciujn notojn\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Konservita horizontala pozicio de fenestro \"Serĉi ciujn notojn\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Konservita vertikala pozicio de fenestro \"Serĉi ciujn notojn\""

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Vojo sur SSH servilo al sinkroniga dosierujo de Tomboy (malnepra). "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL de SSH servilo enhavanta sinkroniga dosierujo de Tomboy. "

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Agordi al VERA por enŝalti"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Malfermi elektitan noton"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Ĉesi Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Agordoj de Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy-helpo"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Pri Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Pleta bildsimbolo"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Krei _novan noton"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Malfermi la fenestron \"Serĉi ciujn notojn\""

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Komenci sinkronantajn notojn"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Minimuma kvanto de notoj por montri en Lasta listo (maksimuma 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Neniu nomo de gastiga komputilo specifita"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Vi devas specifi la Bugzilla nomo de gastiga komputilo por uzi kun ĉi tiu "
"bildsimbolo."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Ne eblas malfermi retleteron"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Viaj noto estis elporti al \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:195
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:273
msgid "Access denied."
msgstr "Aliron malpermesitis."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:200
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:278
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Dosierujo ne ekzistas."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Ne eblis konservi dosieron \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Specifita dosierujo-vojo ne ekzistas, kaj Tomboy ne eblis krei ĝin."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Ne eblas kontakti '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Eraro rulanta gaim-remote: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, la d-an de MMMM, je h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Ŝanĝi la <b>Hodiaŭ: Ŝablono</b> noton por tajlori la tekston de nova Hodiaŭ "
"notoj laŭ individua mendo."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Paĝo {0} de {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:32
msgid "Remove broken links"
msgstr "Forigi nefunkciantajn ligilojn"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Aldoni skizon"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvilo:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Dosierujo-vojo (malnepra):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH sinkronigo bezonas ekzistatan SSH-ŝlosilon por tiu ĉi servilo kaj "
"uzanto, aldonita al lanĉita SSH demono."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Servilo aŭ uzantonomo kampo estas malplena."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> el <b>{1}</b> Algluiĝa Noto enportita sukcese."
msgstr[1] "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Algluiĝajn Notojn enportita sukcese."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Taskil ne lanĉata ---"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Servilo ne respondas. Provu denove pli poste."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Rajtigo fiaskis, Provu denove"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy reto rajtigo sukcesa"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Konektita. Premu Konservi port starti sinkroniganta"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Retejo de Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Elporti ĉiujn notojn al {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Komenci elportantajn notojn al {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Elporti elektitan notaron al {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Komenci elportantan notaron al {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:69
msgid "Export your notes."
msgstr "Elporti viajn notojn."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Elporti ĉiujn notojn al {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Elporti elektitan notaron al {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Ĉiujn notojn {0} Elporti"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:271
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Ne eblis elporti, atingo neis."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:198
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:276
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Ne eblis elporti, dosierujo ne ekzistas."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:203
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:281
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Ne eblis elporti: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Nekonservitaj notoj"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:389
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Viaj notoj estis elportitaj al \"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:398
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Notoj elportita sukcese"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:421
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Ne eblis konservi la dosierojn en \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Krei celdosieron por elporto de {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Serĉi en ĉiuj notoj"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (vova)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Lastaj notoj"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Krei novan notaron"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Tajpu la nomon de la notaro kiun vi volas krei."

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "Notar-ŝablono {0}"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Nova notoj \"{0}\""

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nova noto {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Ĉu vere forigi tiun {0} noton?"
msgstr[1] "Ĉu vere forigi tiujn {0} notojn?"

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:147
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Viaj notoj estas movitaj!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:304
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Kiel uzi ligilojn en Tomboy"

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Serĉi viajn notojn"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Aldonaĵoj"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "Krei _novan noton"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} Agordoj"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Ĉiam demandi min kion fari."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Alinomi mian lokan noton."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} kongruo"
msgstr[1] "{0} kongruoj"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Sumo: {0} noto"
msgstr[1] "Sumo: {0} notoj"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} noton ĝistatigis."
msgstr[1] "{0} notojn ĝistatigis."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:425
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Kopirajto © 2004-2007 Alex GRAVELEY\n"
"Kopirajto © 2004-2011 Aliuloj\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:555
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: simpla, facile uzebla labortabla notigilo.\n"
"Kopirajto (C) 2004-2007 Alex GRAVELEY\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Kopirajto © 2004-2011 Aliuloj\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:579
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tKrei kaj montri novan noton.\n"
"  --new-note [title]\t\tKrei kaj montri novan noton, kun titolo.\n"
"  --open-note [title/url]\tMontri la ekzistantan notkongruan titolon.\n"
"  --start-here\t\t\tMontri la noton 'Komenci ĉi tie'.\n"
"  --highlight-search [text]\tSerĉi kaj emfazi tekston en la malfermita "
"noto.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Pri Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} tago antaŭe, {1}"
msgstr[1] "{0} tagoj antaŭe, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} tago antaŭe"
msgstr[1] "{0} tagoj antaŭe"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "En {0} tago, {1}"
msgstr[1] "En {0} tagoj, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "En {0} tago"
msgstr[1] "En {0} tagoj"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Sentitola {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Noto kun la titolo <b>{0}</b> jam ekzistas. Bonvolu elekti alian nomon por "
"tiu ĉi noto por daŭrigi."

#: plparse/totem-disc.c:276 plparse/totem-disc.c:289 plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Malsukcesis surmeto de %s."

#: plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
#| msgid "No media in drive for device '%s'."
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Mankas datumportilo en ingo de aparato “%s”."

#: plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Bonvolu kontroli ke disko estas en la aparato."

#: plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Cifereca Televido"

#: plparse/totem-disc.c:955
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-radio"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Ludi filmojn"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"Videaĵoj estas la oficiala filmludilo de GNOME. Ĝi kapablas serĉi kaj "
"listigi lokajn videaĵojn, samkiel DVD-ojn, lokajn rete kunhavatajn videaĵojn "
"(per UPnP/DLNA), kaj emfazaĵojn de videaĵoj el diversaj retejoj."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"Videaĵoj enhavas aldonitajn funkciojn, kiel ekzemple elŝutilo de subtekstoj, "
"eblo ŝanĝi la rapidon de ludado, krei ekrankopiajn bildarojn, subteno de "
"registrado de DVD-oj."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Video;Videaĵo;Filmo;Filmeto;Ludilo;Filmludilo;Vidaĵo;Televido;Disko;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "La heleco de la videaĵo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "La kontrasto de la videaĵo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "La kolornuanco de la videaĵo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La satureco de la videaĵo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Ripetreĝimo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Ĉu malebligi displektadon de interplektitaj videaĵoj?"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Speco de la uzota soneligo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Sojla valoro de reta bufrado"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subteksta tiparo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subteksta kodoprezento"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Signaro por subtekstoj."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Implicita loko de la “Malfermi…”-dialogo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Implicita loko de la “Malfermi…”-dialogo. Antaŭmetita estas la aktuala "
"dosierujo."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Defaŭlta loko de la “Fari ekrankopion”-dialogo"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr ""
"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion\"-dialogoj. Antaŭmetita estas la "
"dosierujo \"Bildoj\"."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Ĉu elŝalti la kromprogramojn en la hejma dosierujo de la uzanto"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Ĉu elŝalti la klavarajn klavkombinojn"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Ĉu aŭtomate uzi subtekstdosierojn kiam filmo estas preta"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Listo de aktivaj kromprogramoj"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Listo de nomoj de nun aktivaj aldonaĵoj (nun uzataj)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Dosierujoj montrotaj"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Dosierujoj montrotaj en la foliumila fasado, antaŭmetite neniuj"

#: data/preferences.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanale"

#: data/preferences.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanale"

#: data/preferences.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanale"

#: data/preferences.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanale"

#: data/preferences.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3-trapasigilo"

#: data/preferences.ui:130
msgid "External Subtitles"
msgstr "Eksteraj subtekstoj"

#: data/preferences.ui:178
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Pretigi _subtekstojn kiam filmo estas preta"

#: data/preferences.ui:436
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "_Malebligi displektadon de interplektitaj videaĵoj"

#: data/preferences.ui:558
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrasto:"

#: data/preferences.ui:624
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_ureco:"

#: data/preferences.ui:814
msgid "Audio Output"
msgstr "Sona eligo"

#: data/preferences.ui:858
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Speco de _sona eligo:"

#: data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"

#: data/shortcuts.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Konservi eksterrete"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"

#: data/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"

#: data/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Pli laŭte"

#: data/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Malpli laŭte"

#: data/shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"

#: data/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Turni ↷"

#: data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Turni ↶"

#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Antaŭa videaĵo aŭ ĉapitro"

#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Sekva videaĵo aŭ ĉapitro"

#: data/shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Transsalti"

#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Reen 15 sekundojn"

#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Antaŭen 60 sekundojn"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Reen unu filmeron"

#: data/shortcuts.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Antaŭen unu filmeron"

#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Reen 5 sekundojn"

#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Antaŭen 15 sekundojn"

#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Reen 3 minutojn"

#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Antaŭen 10 minutojn"

#: data/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Salti al…"

#: data/shortcuts.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD-menua navigo"

#: data/shortcuts.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigi supren"

#: data/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigi suben"

#: data/shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigi maldekstren"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigi dekstren"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Aldoni lo_kan videaĵon…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Aldoni _retan videaĵon…"

#: data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporcio"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:86
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Ŝanĝi _perspektivon"

#: data/totem.ui:97
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtekstoj"

#: data/totem.ui:100
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "_Elekti subtekston…"

#: data/totem.ui:140
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD-menuo"

#: data/totem.ui:146
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Titolmenuo"

#: data/totem.ui:151
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Sonmenuo"

#: data/totem.ui:156
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Perspektivmenuo"

#: data/totem.ui:161
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Ĉ_apitromenuo"

#: data/uri.ui:14
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Enigu la _adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1971
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3889
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La fonto ŝajnas ĉifrita kaj ne povas esti legata. Ĉu vi provas ludi ĉifritan "
"DVD-on sen libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3903
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "La servilo al kiu vi penas konektiĝi estas nekonata."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3906
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La konekto al tiu servilo estas rifuzita."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3909
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Ne eblas trovi la specifitan filmon."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3916
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "La servilo rifuzis aliron al tiu dosiero aŭ fluo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3922
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Aŭtentigo necesas por aliri tiun dosieron aŭ fluon."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3929
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Vi ne rajtas malfermi tiun dosieron."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3934
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Tiu loko ne estas valida."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Ne eblis legi la filmon."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3948
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Ĉi tiu dosiero estas ĉifrita kaj ne povas ludiĝi."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3954
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "La dosiero, kiun vi provis ludi, estas malplena."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 src/backend/bacon-video-widget.c:3985
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"La ludado de ĉi tiu filmo bezonas kromprogramon %s kiu ne estas instalita."
msgstr[1] ""
"La ludado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvajn kromprogramojn kiuj ne estas "
"instalitaj:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3997
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Ne eblas ludi tiun fluon. Eble ĝin forbaras fajroŝirmilo."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4000
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Sonan aŭ videan fluon ne eblas trakti pro mankantaj kodekoj. Eble vi bezonos "
"instali pluajn kromprogramojn por ludi iujn tipojn de filmoj"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:4011
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Ne eblas prezenti tion ĉi per la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5945
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "La aŭdovidaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:6157
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Kelkaj necesaj kromprogramoj mankas. Bonvolu certiĝi, ke la programo estas "
"ĝuste instalita."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "%s estas bezonata por ludi la dosieron, sed ne estas instalita."
msgstr[1] "%s estas bezonataj por ludi la dosieron, sed ne estas instalitaj."

#: src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn."

#: src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo ĉesos nun."

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "Epizodaro %d epizodo %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (Epizodaro %d epizodo %d)"

#: src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "Foliuma eraro"

#: src/totem-grilo.c:821
msgid "Search Error"
msgstr "Serĉeraro"

#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "Ne eblis ŝargi la interfacon “%s”. %s"

#: src/totem-interface.c:179 libyelp/yelp-docbook-document.c:337
#: libyelp/yelp-info-document.c:357 libyelp/yelp-man-document.c:335
msgid "The file does not exist."
msgstr "La dosiero ne ekzistas."

#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183
#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Kontrolu ĉu Totemo estas ĝuste instalita."

#: src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "Rezultoj por “%s”"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:535
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"

#: src/totem-object.c:1470 src/totem-object.c:1498 src/totem-object.c:2045
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "Totemo ne povis ludi “%s”."

#: src/totem-object.c:2217
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totemo ne povis montri la helpenhavojn."

#: src/totem-object.c:3824
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo"

#: src/totem-object.c:3836
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Sekva ĉapitro/filmo"

#: src/totem-object.c:4059
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Ne povis startigi Totemon."

#: src/totem-object.c:4059
msgid "No reason."
msgstr "Neniu kaŭzo."

#: src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "Aldoni retan videaĵon"

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Serĉi antaŭen"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Serĉi malantaŭen"

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Silentigi"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Ludotaj filmoj"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi samtempe"

#: src/totem-playlist.c:993
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "La ludliston “%s” ne eblas analizi. Eble ĝi estas difektita."

#: src/totem-preferences.c:299
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Elekti subteksttiparon"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Favori"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Ludi"

#: src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Elekti subtekstojn"

#: src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "Aldoni videaĵojn"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple Trailers"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Apple Trailers"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Aŭtomata ŝargo de subtekstoj"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Aŭtomate ŝargas subtekstojn"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "Videa disko-registrilo"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Registro de (S)VKD-oj aŭ video-DVD-oj"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:101
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "La videodisko ne povas esti duobligita."

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:103
#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:249
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "La filmo ne povas esti registrita."

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:139
#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:235
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Ne eblas skribi projekton."

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:375
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "_Krei videodiskon…"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:376
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "K_opii videodiskon…"

#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:377
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "Kopii (S)VKD…"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus Interfaco"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr "Sendi sciigojn pri ludataj videaĵoj kaj permesi teleregadon per MPRIS."

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210
#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la ‘%s’-interfaco"

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "La atributo ‘%s’ ne estas skribebla."

#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:233
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Nekonata atributo ‘%s’ petita de MediaPlayer2-objekto"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Stato de la tujmesaĝilo"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Agordas vian tujmesaĝil-staton al \"for\", se filmo estas ludata"

#: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Transruĝa teleregilo"

#: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Kongrui kun transruĝaj teleregiloj"

#: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn’t initialize lirc."
msgstr "Ne eblis pravalorizi lirc."

#: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn’t read lirc configuration."
msgstr "Ne eblis legi la agordon de lirc."

#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "Kongrui kun aldonaj ludilaj klavoj"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Subtekstelŝutilo"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Serĉante subtekstojn…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Elŝutante la subtekstojn…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Serĉante subtekstojn…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Elŝutante filmsubtekstojn"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Subtekst_lingvo:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Ludi kun subteksto"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-atributoj"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Aldonas menueron “film-atributoj”"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"

#. Dimensions
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#. Video Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"

#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanaloj"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2-pasvorto"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita "
"fora aliro. Se ĉi tio estas malplena, implicita pasvorto de “totem” estos "
"uzita."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaga Python-konzolo"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per “totem_object” :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Python-konzolo de Totemo"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Preminte butonon “Bone”, Totemo atendos ĝis vi konektos ĝin al winpdb aŭ "
"rpdb2. Se vi ne agordis sencimigilan pasvorton en DConf, ĝi uzos la "
"implicitan pasvorton (“totem”)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Aldoni luditajn dosierojn al lastaj dosieroj"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Turna kromprogramo"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr ""
"Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malĝusta orientiĝo"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_Turni ↷"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Dialog title of file save dialog
#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 zim/gui/uiactions.py:546
msgid "Save Copy"
msgstr "Konservi kopion"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Konservi kopion de la aktuale ludata videaĵo"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "La videaĵon ne eblis konservi eksterrete."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91
msgid "“Files” is not available."
msgstr "“Dosieroj” ne atingeblas."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Konservi eksterrete"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekrankurteno"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Malaktivigas ekrankurtenon kiam filmo estas ludante"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "Ludi filmon"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Ekrankopia larĝo (per rastrumeroj):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Kalkuli la kvanton de ekrankopioj"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Kvanto da ekrankopioj:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Ekrankopio de %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Ekrankopio de %s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Ebligas kreadon de bildaroj kaj ekrankopioj el videaĵoj"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "Konservi bildaron"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Gallerio-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Kreanta bildaron…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Konservanta bildaron kiel “%s”"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totemo ne povis fari ekrankopion de la videaĵo."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Tio ĉi maldevas okazi; bonvolu krei cimraporton."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Krei ekrankopi_aron…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Salti al"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Kunportas la dialogujon “Salti al”"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salti al:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_Salti al"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_Salti al…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Ŝanĝiga rapido"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Kunportas la elekton “ŝanĝiĝa rapido”"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Vimeo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Konservi ludliston..."

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Ĉapitroj"

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Vakigi la ludliston"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:522
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Ne eblis rekomenci ministon: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:722
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Nun aŭskultas por resursaj ĝisdatigoj al la datumbazo"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Ne eblis akiri Spuristo-statistikojn"

#: src/tracker/tracker-main.c:89
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Ricevu helpon pri kiel uzi Tracker kaj iun el ĉi tiuj komandoj"

#: src/tracker/tracker-main.c:91
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Elporti datumojn de Tracker-datumbazo"

#: src/tracker/tracker-main.c:92
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Enportu datumojn en Tracker-datumbazon"

#: src/tracker/tracker-main.c:93
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Petu kaj ĝisdatigu la indekson uzante SPARQL aŭ serĉu, listigu kaj arboregu "
"la ontologion"

#: src/tracker/tracker-main.c:134
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "“%s” ne estas komando tracker3. Vidu \"tracker3 --help\""

#: src/tracker/tracker-main.c:169
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Disponeblaj tracker3-komandoj estas:"

#: src/tracker/tracker-main.c:224
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "Vidu \"tracker3 help <command>\" por legi pri specifa subkomando."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:146
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Preni klasojn kiuj sciigas ŝanĝojn en la datumbazo (KLASO estas laŭvola)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:150
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Preni indeksojn uzitajn en datumbazo por plibonigi rendimenton (PROPERTO "
"estas laŭvola)"

#. TRANSLATORS: The name of the game.  You may choose to translate it into
#. your own language (recommended) or keep it the same as the English
#. version.  Feel free to look through other translations to see how
#. others have done this.
#: data/trader.desktop.in:23 data/trader.appdata.xml.in:26 src/intf.c:611
#, c-format
msgid "Star Traders"
msgstr "Star Traders"

#: data/trader.desktop.in:24 data/trader.appdata.xml.in:27
msgid "Play Star Traders, a simple game of interstellar trading"
msgstr "Ludi Star Traders, simpla ludo pri interstelara komerco"

#. TRANSLATORS: A list of keywords describing Star Traders.  By all means
#. add your own keywords!
#: data/trader.desktop.in:27
msgid "game;interstellar;trading;strategy;"
msgstr "ludo;kosmo;negoco;strategio;"

#: data/trader.appdata.xml.in:29
msgid ""
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the objective "
"is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay money, in "
"order to become the wealthiest player (the winner)."
msgstr ""
"Star Traders estas simpla ludo pri interstelara komerco, kie la celo de la "
"ludo estas krei kompaniojn, aĉeti kaj vendi akciojn, pruntepreni kaj repagi "
"monon, por fariĝi la plej riĉa ludanto (la venkanto)."

#: data/trader.appdata.xml.in:47
msgid "John Zaitseff"
msgstr "John Zaitseff"

#: src/trader.c:238
#, c-format
msgid "%s: invalid value for --max-turn: '%s'\n"
msgstr "%s: malvalida valoro por --max-turn: '%s'\n"

#: src/trader.c:254
#, c-format
msgid "%s: invalid operand '%s'\n"
msgstr "%s: malvalida argumento '%s'\n"

#: src/trader.c:263
#, c-format
msgid "%s: invalid game number '%s'\n"
msgstr "%s: malvalida seanc-numero '%s'\n"

#: src/trader.c:272
#, c-format
msgid "%s: extra operand '%s'\n"
msgstr "%s: troa argumento: '%s'\n"

#. TRANSLATORS: "John Zaitseff" [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf] is the proper
#. name of the author.  The IPA pronunciation in this comment is in
#. UTF-8 encoding.
#: src/trader.c:287
#, c-format
msgid ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Copyright (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders is a simple game of interstellar trading, where the object\n"
"of the game is to create companies, buy and sell shares, borrow and repay\n"
"money, in order to become the wealthiest player (the winner).\n"
"\n"
"This program is free software that is distributed under the terms of the\n"
"GNU General Public License, version 3 or later.  You are welcome to\n"
"modify and/or distribute it under certain conditions.  This program has\n"
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law; see the License for details.\n"
msgstr ""
"Star Traders (%s) %s\n"
"Kopirajto (C) %s, John Zaitseff.\n"
"\n"
"Star Traders estas simpla ludo pri interstelara komerco, kie la celo de la\n"
"ludo estas krei kompaniojn, aĉeti kaj vendi akciojn, pruntepreni kaj repagi\n"
"monon, por fariĝi la plej riĉa ludanto (la venkanto).\n"
"\n"
"Tiu ĉi programo estas libera programaro, kiu estas disdonata sub la "
"kondiĉoj\n"
"de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ posta.  Vi estas "
"bonvena\n"
"por modifi kaj/aŭ disdoni ĝin sub kelkaj kondiĉoj.  Tiu ĉi programo venas "
"kun\n"
"NENIU GARANTIO, laŭ plejamplekse permesite de la leĝo; konsultu la "
"Permesilon\n"
"por pli da detaloj.\n"

#: src/trader.c:311
#, c-format
msgid "%s: Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "%s: Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"

#: src/trader.c:314
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION ...] [GAME]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO ...] [SEANCO]\n"

#: src/trader.c:315
#, c-format
msgid ""
"Play Star Traders, a simple game of interstellar trading.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ludi Star Traders, simpla ludo pri interstelara komerco.\n"
"\n"

#: src/trader.c:318
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
"  -V, --version        output version information and exit\n"
"  -h, --help           display this help and exit\n"
"      --no-color       don't use color for displaying text\n"
"      --max-turn=NUM   set the number of turns to NUM\n"
"\n"
msgstr ""
"Modifiloj:\n"
"  -V, --version        montri informon pri versio kaj eliri\n"
"  -h, --help           montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
"      --no-color       ne uzi kolorojn por montrigi tekston\n"
"      --max-turn=NUM   difini la nombron da cikloj kiel NUM\n"
"\n"

#: src/trader.c:325
#, c-format
msgid ""
"If GAME is specified as a number between 1 and 9, load and continue\n"
"playing that game.  If GAME is not specified, start a new game.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se SEANCO estas indikita kiel numero inter 1 kaj 9, ŝargi kaj daŭrigi\n"
"ludadon de tiu seanco.  Se SEANCO ne aperas, ekigi novan seancon.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The first %s is the proper name of the package
#. author, John Zaitseff [IPA d͡ʒɒn ˈzaɪ̯t͡səf]; the second %s is
#. the email address for reporting bugs.  Please add ANOTHER line
#. with the (translated) text "Report translation bugs to
#. <ADDRESS>\n", with ADDRESS replaced with either an email
#. address or web URL for reporting bugs in your translation.
#: src/trader.c:337
#, c-format
msgid "Report bugs to %s <%s>.\n"
msgstr ""
"Raportu program-misojn al: %s <%s>.\n"
"Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"

#. TRANSLATORS: The first %s is for packagers and may be
#. something like "Debian".
#: src/trader.c:349
#, c-format
msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
msgstr "Raportu %s-misojn al <%s>.\n"

#: src/trader.c:352
#, c-format
msgid "Star Traders home page: <%s>.\n"
msgstr "Hejmpaĝo de Star Traders: <%s>.\n"

#. TRANSLATORS: The eight company names do NOT have to be literal
#. translations of the English names.  In fact, if possible, the
#. names should start with successive letters of your alphabet (in
#. English, for example, "A" to "H"), and, ideally, be related to
#. constellations or stars in our galaxy.  No company name should be
#. more than 24 characters (column positions, to be precise) long.
#: src/globals.c:47
msgid "Altair Starways"
msgstr "Altairaj Stelvojoj"

#: src/globals.c:48
msgid "Betelgeuse, Ltd"
msgstr "Betelĝuza, Klr"

#: src/globals.c:49
msgid "Capella Freight Co"
msgstr "Capella Frajto Ko"

#: src/globals.c:50
msgid "Denebola Shippers"
msgstr "Denebolaj Ŝipistoj"

#: src/globals.c:51
msgid "Eridani Expediters"
msgstr "Eridanaj Frajtistoj"

#: src/globals.c:52
msgid "Fornax Express"
msgstr "Fornakso Ekspresa"

#: src/globals.c:53
msgid "Gemini Inc"
msgstr "Ĝemeloj Enk"

#: src/globals.c:54
msgid "Hercules and Co"
msgstr "Herkulo kaj Ko"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes (keyboard input
#. codes) used to enter the Stock Transaction window for each
#. company.  There must be exactly eight characters, one for each
#. company in order, before the ASCII vertical line "|"; these must
#. be EITHER all in upper-case or all in lower-case.  If at all
#. possible, these should be successive letters in your alphabet (in
#. English, "A" to "H").  Do NOT use digits or control characters.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#: src/globals.c:68
msgid "ABCDEFGH|input|Companies"
msgstr "ABCDEFGH|input|Companies"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to select a
#. game move.  There must be exactly 20 characters, one for each
#. move, before the ASCII vertical line "|"; these must be EITHER all
#. in upper-case or all in lower-case.  If at all possible, these
#. should be successive letters in your alphabet.  Do NOT use digits
#. or control characters.  Do not change or translate anything after
#. the vertical line.
#: src/globals.c:80
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRST|input|GameMoves"

#. TRANSLATORS: This string is used to display the galaxy map to
#. screen.  There must be exactly 11 characters before the ASCII
#. vertical line.  The first ("." in English) is used for empty
#. space, the second ("+") for outposts, the third ("*") for stars,
#. the remaining for the eight companies.  Do not change or translate
#. anything after the vertical line.  Double-width characters ARE
#. handled correctly.
#: src/globals.c:92
msgid ".+*ABCDEFGH|output|MapVals"
msgstr ".@*ABCDEFGH|output|MapVals"

#. TRANSLATORS: This string is used to display the game moves
#. (choices).  There must be exactly 20 characters (NUMBER_MOVES)
#. before the ASCII vertical line.  The first character corresponds
#. to the first character in the "input|GameMoves" string, and so on.
#. Do not change or translate anything after the vertical line.
#. Double-width characters ARE handled correctly.
#: src/globals.c:103
msgid "abcdefghijklmnopqrst|output|GameMoves"
msgstr "abcdefghijklmnoprstu|output|GameMoves"

#: src/game.c:117 src/game.c:152
#, c-format
msgid "Loading game %d... "
msgstr "Ŝargado de la seanco %d... "

#: src/game.c:226
#, c-format
msgid "  First Player  "
msgstr "  Unua ludanto  "

#: src/game.c:227
#, c-format
msgid "The first player to go is ^{%ls^}."
msgstr "La unua ludanto kiu moviĝos estas ^{%ls^}."

#. TRANSLATORS: The keycode <C> should be modified to
#. match that (or those) specified with msgctxt
#. "input|ContinueGame".
#: src/game.c:259
#, c-format
msgid "Enter number of players [^{1^}-^{%d^}] or ^{<C>^} to continue a game: "
msgstr ""
"Indiku nombron da ludantoj [^{1^}-^{%d^}] aŭ ^{<D>^} por daŭrigi seancon: "

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to continue a
#. game; these must NOT contain any numeric digit from 1 to 9.  The
#. first character (keyboard input code) is used to print the user's
#. response if one of those keys is pressed.  Both upper and
#. lower-case versions should be present.
#: src/game.c:276
msgctxt "input|ContinueGame"
msgid "Cc"
msgstr "Dd"

#: src/game.c:341 src/move.c:413
#, c-format
msgid "Enter game number [^{1^}-^{9^}] or ^{<CTRL><C>^} to cancel: "
msgstr "Indiku seanc-numeron [^{1^}-^{9^}] aŭ ^{<CTRL><C>^} por nuligi: "

#: src/game.c:406
#, c-format
msgid "Please enter your name: "
msgstr "Bonvolu indiki vian nomon: "

#. TRANSLATORS: Note that you should replace "Y" and "N"
#. with the localised upper-case characters used in the
#. "input|Yes" and "input|No" strings.  There are other
#. strings in this game, each with "[^{Y^}/^{N^}]", that
#. need the same replacement.
#: src/game.c:430
#, c-format
msgid "Do you need any instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Ĉu vi bezonas instrukciojn? [^{J^}/^{N^}] "

#: src/game.c:448
#, c-format
msgid "  Enter Player Names  "
msgstr "  Indiku ludant-nomojn  "

#: src/game.c:456
#, c-format, range: 1..8
msgid "Player %d: "
msgstr "Ludanto %d: "

#: src/game.c:534
#, c-format
msgid "Does any player need instructions? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Ĉu iu ludanto bezonas instrukciojn? [^{J^}/^{N^}] "

#: src/game.c:568
#, c-format
msgid "  Game Over  "
msgstr "  Ludo-fino  "

#: src/game.c:569
#, c-format
msgid "The game is over after one turn."
msgid_plural "The game is over after %d turns."
msgstr[0] "La ludo finiĝas post unu ciklo."
msgstr[1] "La ludo finiĝas post %d cikloj."

#: src/game.c:580
#, c-format
msgid "  Total Value  "
msgstr "  Totalo  "

#: src/game.c:582
#, c-format
msgid "Your total value was ^{%N^}."
msgstr "Via totalo estis ^{%N^}."

#: src/game.c:593
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"who is ^[*** BANKRUPT ***^]"
msgstr ""
"La venkanto estas ^{%ls^}\n"
"kiu estas ^[*** BANKROTINTO ***^]"

#: src/game.c:596
#, c-format
msgid ""
"The winner is ^{%ls^}\n"
"with a value of ^{%N^}."
msgstr ""
"La venkanto estas ^{%ls^}\n"
"kun totalo ^{%N^}."

#: src/game.c:602
#, c-format
msgid "  Game Winner  "
msgstr "  Lud-venkanto  "

#. TRANSLATORS: "Player" is used as a column title in a
#. table containing all player names.
#: src/game.c:611 src/move.c:882
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Player"
msgstr "Ludanto"

#. TRANSLATORS: "Total Value" refers to the total worth
#. (shares, cash and debt) of any given player.  %ls is the
#. currency symbol of the current locale.
#: src/game.c:616
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total Value (%ls)"
msgstr "Totalo (%ls)"

#: src/game.c:650 src/game.c:700 src/exch.c:100
#, c-format
msgid "Player: ^{%ls^}"
msgstr "Ludanto: ^{%ls^}"

#: src/game.c:653
#, c-format
msgid "  Turn: ^{%d^}  "
msgstr "  Ciklo: ^{%d^}  "

#: src/game.c:654
#, c-format
msgid "  ^[*** Last Turn ***^]  "
msgstr "  ^[*** Lasta ciklo ***^]  "

#: src/game.c:698
#, c-format
msgid "  Stock Portfolio  "
msgstr "  Akcio-portalo  "

#. TRANSLATORS: The current player is bankrupt (has no
#. shares or cash, ie, whose total value is zero)
#: src/game.c:707
#, c-format
msgid "^[* * *   B A N K R U P T   * * *^]"
msgstr "^[* * *   B A N K R O T A   * * *^]"

#: src/game.c:722 src/exch.c:112
#, c-format
msgid "No companies on the map"
msgstr "Neniu kompanio sur la mapo"

#. TRANSLATORS: "Company" is a two-line column label in
#. a table containing a list of companies.
#: src/game.c:730 src/exch.c:120
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
" \n"
"Company"
msgstr ""
" \n"
"Kompanio"

#. TRANSLATORS: "Ownership" is a two-line column label
#. in a table containing the current player's
#. percentage ownership in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. OWNERSHIP_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:737
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Ownership\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Posedo\n"
"(%%)"

#. TRANSLATORS: "Holdings" is a two-line column label
#. in a table containing the number of shares the
#. current player owns in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_OWNED_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:744
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Holdings\n"
"(shares)"
msgstr ""
"Havaĵoj\n"
"(akcioj)"

#. TRANSLATORS: "Return" is a two-line column label in
#. a table containing the share return as a percentage
#. in any given company.  The maximum column width is
#. 10 characters (see SHARE_RETURN_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:751 src/exch.c:141
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Return\n"
"(%%)"
msgstr ""
"Rendimento\n"
"(%%)"

#. TRANSLATORS: "Price per share" is a two-line column
#. label in a table containing the price per share in
#. any given company.  %ls is the currency symbol in
#. the current locale.  The maximum column width is 12
#. characters INCLUDING the currency symbol (see
#. SHARE_PRICE_COLS in src/intf.h).
#: src/game.c:760 src/exch.c:150
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Price per\n"
"share (%ls)"
msgstr ""
"Prezo por\n"
"akcio (%ls)"

#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash",
#. "Current debt" and "Interest rate" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as
#. needed) and must have at least one trailing space so
#. that the display routines work correctly.  The maximum
#. length of each label is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the
#. Player Status window and the Trading Bank window.
#: src/game.c:801
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Total value:   "
msgstr "Totalo:      "

#: src/game.c:805 src/exch.c:324
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current cash:  "
msgstr "Nuna mono:   "

#: src/game.c:812 src/exch.c:332
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Current debt:  "
msgstr "Nuna ŝuldo:  "

#: src/game.c:818 src/exch.c:337
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Interest rate: "
msgstr "Interezo:    "

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and
#. <CTRL><C>).  The sequences "^{" and "^}" change the
#. character rendition (attributes) and take up no space.
#: src/move.c:246 src/exch.c:182
#, c-format
msgid "^{<1>^} Display stock portfolio"
msgstr "^{<1>^} Montri la akci-portalon"

#: src/move.c:248
#, c-format
msgid "^{<2>^} Declare bankruptcy"
msgstr "^{<2>^} Deklari bankroton"

#: src/move.c:250
#, c-format
msgid "^{<3>^} Save and end the game"
msgstr "^{<3>^} Konservi seancon kaj eliri"

#: src/move.c:252
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} Quit the game"
msgstr "^{<CTRL><C>^} Eliri la ludon"

#. TRANSLATORS: The maximum column width is either 38
#. characters (including the trailing space), or 76
#. characters minus the length of the longest of the four
#. strings above this one.  The sequences "^{", "^}",
#. "^[" and "^]" do not take up any room.  "%lc" takes up
#. either one or two columns, depending on the appropriate
#. "output|GameMoves" string in the current PO file.
#: src/move.c:263
#, c-format
msgid "Select move [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "
msgstr "Elektu movon [^[%lc^]-^[%lc^]/^{1^}-^{3^}/^{<CTRL><C>^}]: "

#. TRANSLATORS: A game usually consists of
#. DEFAULT_MAX_TURN (50) turns.  On each
#. turn, the computer randomly selects
#. NUMBER_MOVES (20) moves (positions on the
#. map); each player selects just one move
#. per turn.  "Move" refers to the player's
#. choice.
#: src/move.c:309
#, c-format
msgid "Move ^{%lc^}"
msgstr "Movo ^{%lc^}"

#: src/move.c:330
#, c-format
msgid "^{<2>^} (Declare bankruptcy)"
msgstr "^{<2>^} (Deklari bankroton)"

#: src/move.c:339
#, c-format
msgid "^{<3>^} (Save and end the game)"
msgstr "^{<3>^} (Konservi kaj eliri)"

#: src/move.c:360
#, c-format
msgid "^{<CTRL><C>^} (Quit the game)"
msgstr "^{<CTRL><C>^} (Eliri la ludon)"

#: src/move.c:375
#, c-format
msgid "Are you sure? [^{Y^}/^{N^}] "
msgstr "Ĉu vi certas? [^{J^}/^{N^}] "

#: src/move.c:392 src/move.c:470
#, c-format
msgid "Saving game %d... "
msgstr "Konservado de la seanco %d... "

#: src/move.c:700 src/move.c:708 src/move.c:1066 src/move.c:1103
#, c-format
msgid "  Bankruptcy Court  "
msgstr "  Bankrota kortumo  "

#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:702
#, c-format
msgid "%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank."
msgstr "%ls estis deklarata de la Interstelara Komerca Banko kiel bankrota."

#. TRANSLATORS: %ls is the player's name.
#: src/move.c:710
#, c-format
msgid "%ls has declared bankruptcy."
msgstr "%ls deklaris bankroton."

#: src/move.c:778
#, c-format
msgid "  New Company  "
msgstr "  Nova kompanio  "

#: src/move.c:779
#, c-format
msgid ""
"A new company has been formed!\n"
"Its name is ^{%ls^}."
msgstr ""
"Nova kompanio naskiĝis!\n"
"Ĝi nomiĝas ^{%ls^}."

#: src/move.c:838
#, c-format
msgid ""
"^{%ls^} has just merged into ^{%ls^}.\n"
"Please note the following transactions:\n"
msgstr ""
"^{%ls^} ĵus kunfandiĝis al ^{%ls^}.\n"
"Bonvolu rimarki la jenajn transakciojn:\n"

#: src/move.c:844
#, c-format
msgid "  Company Merger  "
msgstr "  Kompani-kunfandisto  "

#. TRANSLATORS: "Old stock" refers to the company that has
#. just ceased existence due to a merger.
#.
#. Note that the "Old stock" and "New stock" labels MUST be
#. the same length and must contain a trailing space for the
#. display routines to work correctly.  The maximum length of
#. each label is 36 characters.
#: src/move.c:864
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old stock: "
msgstr "Malnova akcio: "

#. TRANSLATORS: "New stock" refers to the company that has
#. absorbed the other due to a merger.
#: src/move.c:875
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "New stock: "
msgstr "Nova akcio:    "

#. TRANSLATORS: "Bonus" refers to the bonus cash amount paid to
#. each player after two companies merge.  %ls is the currency
#. symbol in the current locale.  The maximum column width is
#. 12 characters INCLUDING the currency symbol (see
#. MERGE_BONUS_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:889
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Bonus (%ls)"
msgstr "Premio (%ls)"

#. TRANSLATORS: "Total" refers to the total number of shares in
#. the new company after a merger.  The maximum column width is
#. 8 characters (see MERGE_TOTAL_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:894
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Total"
msgstr "Totalo"

#. TRANSLATORS: "New" refers to how many (new) shares each
#. player receives in the surviving company after a merger.
#. The maximum column width is 8 characters (see
#. MERGE_NEW_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:901
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. TRANSLATORS: "Old" refers to how many shares each player had
#. in the company ceasing existence.  The maximum column width
#. is 8 characters (see MERGE_OLD_STOCK_COLS in src/intf.h).
#: src/move.c:907
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid "Old"
msgstr "Malnova"

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{All assets have been taken to repay outstanding loans.^}"
msgstr ""
"%ls estis deklarata de la Interstelara Komerca Banko kiel bankrota.\n"
"\n"
"^{Ĉiuj havaĵoj estis prenataj por repagi gravajn pruntojn.^}"

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/move.c:1092
#, c-format
msgid ""
"%ls has been declared bankrupt by the Interstellar Trading Bank.\n"
"\n"
"^{The Bank has agreed to pay stock holders ^}%.2f%%^{ of the share value on "
"each share owned.^}"
msgstr ""
"%ls estis deklarata de la Interstelara Komerca Banko kiel bankrota.\n"
"\n"
"^{La banko konsentis pagi al akci-tenantoj ^}%.2f%%^{ el la akci-valoro de "
"ĉiu posedita akcio.^}"

#. TRANSLATORS: The label "Amount paid per share"
#. refers to payment made by the Interstellar
#. Trading Bank to each player upon company
#. bankruptcy.  This label MUST be the same
#. length as "Old share value" and MUST have at
#. least one trailing space for the display
#. routines to work correctly.  The maximum
#. length is 28 characters.
#: src/move.c:1120
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Amount paid per share: "
msgstr "Kvanto pagita por akcio: "

#. TRANSLATORS: "Old share value" refers to the
#. share price of a company before it was forced
#. into bankruptcy by the Bank.  This label must be
#. the same width as "Amount paid per share".
#: src/move.c:1128
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Old share value:       "
msgstr "Malnova akci-valoro:     "

#: src/move.c:1211 src/move.c:1246 src/exch.c:321
#, c-format
msgid "  Interstellar Trading Bank  "
msgstr "  Interstelara Komerca Banko  "

#: src/move.c:1213
#, c-format
msgid ""
"You were forced to borrow %N\n"
"to cover losses from company shares."
msgstr ""
"Vi estis devigata pruntepreni %N\n"
"por kovri perdojn el kompani-akcioj."

#: src/move.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Your debt has amounted to %N!\n"
"^{The Bank has impounded ^}%N^{ from your cash.^}"
msgstr ""
"Via ŝuldo amasiĝis al %N!\n"
"^{La banko rezerv-prenis ^}%N^{ el via mono.^}"

#: src/exch.c:98
#, c-format
msgid "  Interstellar Stock Exchange  "
msgstr "  Interstelara akci-interŝanĝejo  "

#. TRANSLATORS: "Shares left" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. left to be purchased in any given company.  The
#. maximum column width is 10 characters (see
#. STOCK_LEFT_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:127
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"left"
msgstr ""
"Akcioj\n"
"lasitaj"

#. TRANSLATORS: "Shares issued" is a two-line column
#. label in a table containing the number of shares
#. already sold (ie, bought by all players) in any
#. given company.  The maximum column width is 10
#. characters (see STOCK_ISSUED_COLS in src/intf.h).
#: src/exch.c:134
#, c-format
msgctxt "subtitle"
msgid ""
"Shares\n"
"issued"
msgstr ""
"Akcioj\n"
"venditaj"

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 37 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 38 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:186
#, c-format
msgid "^{<2>^} Display galaxy map"
msgstr "^{<2>^} Montri galaksi-mapon"

#: src/exch.c:188
#, c-format
msgid "^{<3>^} Visit the Trading Bank"
msgstr "^{<3>^} Viziti la Komercan Bankon"

#: src/exch.c:190
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Eliri la akci-interŝanĝejon"

#: src/exch.c:193
#, c-format
msgid "Enter selection [^[Company letter^]/^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Indiku elekton [^[Kompani-litero^]/^{1^}-^{4^}]: "

#. TRANSLATORS: The "Total value", "Current cash", "Current
#. debt", "Interest rate" and "Credit limit" labels MUST all be
#. the same length (ie, right-padded with spaces as needed) and
#. must have at least one trailing space so that the display
#. routines work correctly.  The maximum length of each label
#. is 36 characters.
#.
#. Note that some of these labels are used for both the Player
#. Status window and the Trading Bank window.
#: src/exch.c:351
#, c-format
msgctxt "label"
msgid "Credit limit:  "
msgstr "Kredit-limo: "

#. TRANSLATORS: The "Borrow money", "Repay debt" and "Exit
#. from the Bank" menu options must all be the same length
#. (ie, padded with trailing spaces as required).  The maximum
#. length is 72 characters.
#: src/exch.c:366
#, c-format
msgid "^{<1>^} Borrow money      "
msgstr "^{<1>^} Pruntepreni monon"

#: src/exch.c:368
#, c-format
msgid "^{<2>^} Repay debt        "
msgstr "^{<2>^} Repagi ŝuldon    "

#: src/exch.c:370
#, c-format
msgid "^{<3>^} Exit from the Bank"
msgstr "^{<3>^} Eliri la bankon  "

#: src/exch.c:373
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{3^}]: "
msgstr "Indiku elekton [^{1^}-^{3^}]: "

#: src/exch.c:426
#, c-format
msgid "  Insufficient Credit Limit  "
msgstr "  Nesufiĉa kredit-limo  "

#: src/exch.c:427
#, c-format
msgid "The Bank will not lend you any more money."
msgstr "La banko ne pruntedonos al vi pli da mono."

#: src/exch.c:447
#, c-format
msgid "How much do you wish to borrow? "
msgstr "Kiom vi deziras pruntepreni? "

#: src/exch.c:479
#, c-format
msgid "  No Debt  "
msgstr "  Sen ŝuldo  "

#: src/exch.c:480
#, c-format
msgid "You have no debt to repay."
msgstr "Vi havas neniom da ŝuldo por repagi."

#: src/exch.c:484
#, c-format
msgid "  No Cash  "
msgstr "  Sen mono  "

#: src/exch.c:485
#, c-format
msgid "You have no cash with which to repay the debt!"
msgstr "Vi havan neniom da mono por repagi la ŝuldon!"

#: src/exch.c:505
#, c-format
msgid "How much do you wish to repay? "
msgstr "Kiom vi deziras repagi? "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:581
#, c-format
msgid "  Stock Transaction in %ls  "
msgstr "  Akcia transakcio en %ls  "

#. TRANSLATORS: "Shares issued" represents the number of
#. shares already sold by the company to all players.
#.
#. Note that the labels "Shares issued", "Shares left",
#. "Price per share" and "Return" must all be the same length
#. and must have at least one trailing space for the output
#. routines to work correctly.  The maximum length of each
#. label is 22 characters.
#: src/exch.c:592
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares issued:   "
msgstr "Akcioj venditaj: "

#. TRANSLATORS: "Shares left" is the number of shares that are
#. left to be purchased in the current company.
#: src/exch.c:600
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Shares left:     "
msgstr "Akcioj lasitaj:  "

#. TRANSLATORS: "Price per share" is the cost of each share in
#. the current company.
#: src/exch.c:607
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Price per share: "
msgstr "Prezo por akcio: "

#. TRANSLATORS: "Return" is the share return as a percentage.
#: src/exch.c:613
#, c-format
msgctxt "label|Stock A"
msgid "Return:          "
msgstr "Rendimento:      "

#. TRANSLATORS: "Current holdings" is the number of shares
#. the current player owns in this particular company.
#.
#. Note that the labels "Current holdings", "Percentage owned"
#. and "Current cash" MUST all be the same length and contain at
#. least one trailing space for the display routines to work
#. correctly.  The maximum length of each label is 18
#. characters.
#: src/exch.c:626
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current holdings: "
msgstr "Nunaj havaĵoj:    "

#. TRANSLATORS: "Percentage owned" is the current player's
#. percentage ownership in this particular company.
#: src/exch.c:636
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Percentage owned: "
msgstr "Elcento posedita: "

#: src/exch.c:641
#, c-format
msgctxt "label|Stock B"
msgid "Current cash:     "
msgstr "Nuna mono:        "

#. TRANSLATORS: Each label may be up to 35 characters wide
#. (for <1> and <2>) or 36 characters wide (for <3> and <4>).
#: src/exch.c:654
#, c-format
msgid "^{<1>^} Buy stock from company"
msgstr "^{<1>^} Aĉeti akcion el kompanio"

#: src/exch.c:656
#, c-format
msgid "^{<2>^} Sell stock back to company"
msgstr "^{<2>^} Vendi akcion reen al kompanio"

#: src/exch.c:658
#, c-format
msgid "^{<3>^} Bid company to issue more shares"
msgstr "^{<3>^} Peti kompanion vendi pli akciojn"

#: src/exch.c:660
#, c-format
msgid "^{<4>^} Exit to the Stock Exchange"
msgstr "^{<4>^} Eliri la akci-interŝanĝejon"

#: src/exch.c:663
#, c-format
msgid "Enter selection [^{1^}-^{4^}]: "
msgstr "Indiku elekton [^{1^}-^{4^}]: "

#: src/exch.c:719
#, c-format
msgid "  No Shares Available  "
msgstr "  Neniu akcio disponeblas  "

#: src/exch.c:720
#, c-format
msgid "No more shares are available for purchase."
msgstr "Neniu plia akcio disponeblas por aĉeto."

#: src/exch.c:724
#, c-format
msgid "  Insufficient Cash  "
msgstr "  Nesufiĉe da mono  "

#: src/exch.c:725
#, c-format
msgid ""
"You do not have enough cash\n"
"to purchase additional shares."
msgstr ""
"Vi ne havas sufiĉe da mono\n"
"por aĉeti aldonajn akciojn."

#: src/exch.c:736
#, c-format
msgid "You can purchase ^{one^} share."
msgid_plural "You can purchase up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Vi povas aĉeti ^{unu^} akcion."
msgstr[1] "Vi povas aĉeti ĝis ^{%'ld^} akciojn."

#: src/exch.c:742
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to purchase? "
msgstr "Kiom da akcioj vi deziras aĉeti? "

#: src/exch.c:763
#, c-format
msgid "  No Shares  "
msgstr "  Neniu akcio  "

#: src/exch.c:764
#, c-format
msgid "You do not have any shares to sell."
msgstr "Vi havas neniun akcio por vendi."

#: src/exch.c:771
#, c-format
msgid "You can sell ^{one^} share."
msgid_plural "You can sell up to ^{%'ld^} shares."
msgstr[0] "Vi povas vendi ^{unu^} akcion."
msgstr[1] "Vi povas vendi ĝis ^{%'ld^} akciojn."

#: src/exch.c:777
#, c-format
msgid "How many shares do you wish to sell? "
msgstr "Kiom da akcioj vi deziras vendi? "

#: src/exch.c:805
#, c-format
msgid "  No Shares Issued  "
msgstr "  Neniu akcio vendita  "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:807
#, c-format
msgid ""
"%ls has refused\n"
"to issue more shares."
msgstr ""
"%ls rifuzis\n"
"disponigi pli da akcioj."

#: src/exch.c:812
#, c-format
msgid "  Shares Issued  "
msgstr "  Akcioj venditaj  "

#. TRANSLATORS: %ls represents the company name.
#: src/exch.c:814
#, c-format
msgid ""
"%ls has issued\n"
"^{one^} more share."
msgid_plural ""
"%ls has issued\n"
"^{%'ld^} more shares."
msgstr[0] ""
"%ls disponigis\n"
"^{unu^} plian akcion."
msgstr[1] ""
"%ls disponigis\n"
"^{%'ld^} pliajn akciojn."

#: src/fileio.c:43 src/fileio.c:83 src/fileio.c:126 src/fileio.c:387
#, c-format
msgid "%s: missing field on line %d"
msgstr "%s: mankas kampon en linio %d"

#: src/fileio.c:47 src/fileio.c:87 src/fileio.c:130 src/fileio.c:390
#: src/fileio.c:393
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d"
msgstr "%s: malpermesata kampo en linio %d"

#: src/fileio.c:51
#, c-format
msgid "%s: illegal field on line %d: '%s'"
msgstr "%s: malpermesata kampo en linio %d: '%s'"

#: src/fileio.c:55
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d: '%s'"
msgstr "%s: malpermesata valoro en linio %d: '%s'"

#: src/fileio.c:91 src/fileio.c:134 src/fileio.c:402
#, c-format
msgid "%s: illegal value on line %d"
msgstr "%s: malpermesata valoro en linio %d"

#: src/fileio.c:98
#, c-format
msgid "%s: illegal characters on line %d"
msgstr "%s: malpermesataj signoj en linio %d"

#: src/fileio.c:183
#, c-format
msgid "%s: could not convert string"
msgstr "%s: ne eblis konverti ĉenon"

#: src/fileio.c:257
#, c-format
msgid "  Game Not Found  "
msgstr "  Seanco ne trovita  "

#: src/fileio.c:258
#, c-format
msgid "Game %d has not been saved to disk."
msgstr "La seanco %d ne estas konservita en la disko."

#: src/fileio.c:265
#, c-format
msgid "  Game Not Loaded  "
msgstr "  Seanco ne ŝargita  "

#: src/fileio.c:266
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be loaded from disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"La seanco %d ne povis esti ŝargata el la disko.\n"
"\n"
"^{Dosiero %s: %s^}"

#: src/fileio.c:319
#, c-format
msgid "%s: missing header in game file"
msgstr "%s: mankas kaplinio en seanc-dosiero"

#: src/fileio.c:322
#, c-format
msgid "%s: not a valid game file"
msgstr "%s: ne estas valida seanc-dosiero"

#: src/fileio.c:325 src/fileio.c:332
#, c-format
msgid "%s: missing subheader in game file"
msgstr "%s: mankas subkaplinio en seanc-dosiero"

#: src/fileio.c:328
#, c-format
msgid "%s: saved under a different version of Star Traders"
msgstr "%s: konservita sub malsama versio de Star Traders"

#: src/fileio.c:335
#, c-format
msgid "%s: saved under an incompatible character encoding"
msgstr "%s: konservita sub nekongrua signa enkodigo"

#: src/fileio.c:343
#, c-format
msgid "%s: illegal or missing field on line %d"
msgstr "%s: malpermesata aŭ mankanta kampo en linio %d"

#: src/fileio.c:475 src/fileio.c:496
#, c-format
msgid "  Game Not Saved  "
msgstr "  Seanco ne konservita  "

#: src/fileio.c:476
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{Directory %s: %s^}"
msgstr ""
"La seanco %d ne povis esti konservata en la disko.\n"
"\n"
"^{Dosierujo %s: %s^}"

#: src/fileio.c:497
#, c-format
msgid ""
"Game %d could not be saved to disk.\n"
"\n"
"^{File %s: %s^}"
msgstr ""
"La seanco %d ne povis esti konservata en la disko.\n"
"\n"
"^{Dosiero %s: %s^}"

#. TRANSLATORS: The help text for Star Traders is marked up using a
#. custom mark-up format NOT used anywhere else in the source code.
#.
#. Each string is a single page of text that is displayed in an area 76
#. columns wide by 16 lines high.  Each line is delimited by "\n".  NO
#. word-wrapping is performed: you must place the "\n" characters in the
#. appropriate place.  Ideally, each line within the string should be
#. also (manually) space-justified or centred.  TAB characters and other
#. control codes must NOT be used.  If a string starts with "@" as the
#. very first character, that string is ignored (as are all strings
#. following): this allows a variable number of help text pages (from
#. one to ten).  Multibyte strings are handled correctly (even those
#. requiring shift sequences!).
#.
#. The ASCII circumflex accent character "^" switches to a different
#. character rendition (also called attributes), depending on the
#. character following the "^":
#.
#. ^^ - Print the circumflex accent (ASCII code U+005E)
#. ^N - Switch to using the normal character rendition
#. ^B - Switch to using the bold character rendition
#. ^H - Switch to using the highlight character rendition
#. ^K - Switch to using the keycode character rendition (such as used for "<CTRL><C>")
#. ^e - Switch to using the character rendition used for empty space
#. ^o - Switch to using the character rendition used for outposts
#. ^s - Switch to using the character rendition used for stars
#. ^c - Switch to using the character rendition used for companies
#. ^k - Switch to using the character rendition used for keyboard choices on the galaxy map
#.
#. The help text parsing routines also understand the following "value
#. escapes" introduced by the ASCII tilde character "~"; these act like
#. "%" conversion specifiers in printf():
#.
#. ~~       - Print the tilde character (ASCII code U+007E) [*]
#. ~x       - Print the width of the galaxy map (MAX_X) [**]
#. ~y       - Print the height of the galaxy map (MAX_Y) [**]
#. ~m       - Print the number of moves available (NUMBER_MOVES) [**]
#. ~c       - Print the maximum number of companies that can be formed (MAX_COMPANIES) [*]
#. ~t       - Print the default number of turns in the game (DEFAULT_MAX_TURN) [**]
#. ~1 to ~9 - Print the keycode for the N-th choice of move [***]
#. ~M       - Print the keycode for the last choice of move [***]
#. ~A to ~H - Print the character used to represent the company on the galaxy map [***]
#. ~.       - Print the character used to represent empty space on the map [***]
#. ~+       - Print the character used to represent outposts on the map [***]
#. ~*       - Print the character used to represent stars on the map [***]
#.
#. [*]   Takes one character space (column space) in the output
#. [**]  Takes two column spaces in the output
#. [***] Takes one or two column spaces in the output, depending on the
#. appropriate strings in the current PO file.
#.
#. Note that all keycodes and map representation characters use locale-
#. specific characters; double-width characters ARE supported.  Note
#. also that the tilde value escapes do NOT change the current character
#. rendition: a circumflex accent escape is needed for that.  For
#. example, to display the first choice of move as it would be shown on
#. the galaxy map, use something like "^k~1^N" (a six-character sequence
#. that would translate to just one character (or maybe two) in the
#. output text).
#.
#. Formatting the help text is probably the most complicated and tedious
#. part of translating Star Traders.  The author and maintainer of this
#. game is more than happy to help you with this task: if you are able
#. to provide a translation, even if it is not formatted correctly, the
#. maintainer will perform the necessary adjustments for word-wrapping
#. and justification.  In addition, remember that you have up to 10
#. pages in which to display your help text: the translation does not
#. need to correspond exactly to the original text.  This text will not
#. be changing any time soon!
#.
#: src/help.c:113
msgid ""
"^BStar Traders^N  is a simple game  of  interstellar trading.  The object of "
"the\n"
"game is to amass  the greatest amount  of wealth  possible.  This is done "
"by\n"
"creating interstellar  shipping lanes, expanding them  and buying shares  "
"in\n"
"the companies  controlling  them.  Shares  appreciate  in value  as  "
"company\n"
"operations expand.  In addition, the return  on each share (as a "
"percentage)\n"
"also changes.  Players may also borrow from the Interstellar Trading Bank "
"to\n"
"finance additional purchases on the Stock Exchange.\n"
"\n"
"The map of the galaxy  is represented  by a ^B~x^N x ^B~y^N grid.  A typical "
"section\n"
"of it may be:\n"
"\n"
"        ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^e ~. ^N represents ^Bempty "
"space^N,\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N        ^s ~* ^N represents a "
"^Bstar^N.\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
msgstr ""
"^BStar Traders^N  estas simpla ludo  pri interstelara  komerco.  Ĝia celo  "
"estas\n"
"amasigi la plej grandan kvanton da riĉeco ebla.  Tion oni atingas per "
"kreado\n"
"de interstelaraj ŝipaj vojoj, pligrandigante ilin kaj aĉetante akciojn en "
"la\n"
"kompanioj  kiuj  regas  ilin.  Akcioj  plivaloriĝas  laŭ  la progreso  de "
"la\n"
"operacioj  de la kompanio.  Cetere,  la rendimento  de ĉiu akcio  "
"(procente)\n"
"ankaŭ ŝanĝas.  Ludantoj povas  ankaŭ pruntepreni  el la Interstelara "
"Komerca\n"
"Banko por financi aldonajn aĉetojn en la akci-interŝanĝejo.\n"
"\n"
"La galaksi-mapo estas reprezentata  per krado  ^B~x^N × ^B~y^N.  Ordinara "
"areo de ĝi\n"
"povas esti:\n"
"\n"
"        ^e ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N      ^e ~. ^N reprezentas ^Bvakan "
"spacon^N,\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^N      ^s ~* ^N reprezentas "
"^Bstelon^N.\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"

#: src/help.c:132
msgid ""
"The computer selects ^B~m^N moves  (labeled ^k~1^N to ^k~M^N)  at random, "
"and places these\n"
"on the map.  To select  any of the highlighted positions, press that "
"letter.\n"
"For example, some of the moves on the map may be:\n"
"\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N        Moves ^k~1^N to "
"^k~5^N shown.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Selecting a position  that is  ^Bnot^N  next to a star (such as moves "
"^k~1^N, ^k~3^N or ^k~5^N)\n"
"will set up  an ^Boutpost^N,  not belonging  to any company.  Thus, if move "
"^k~3^N is\n"
"selected on the above map, a ^o ~+ ^N would be placed at that position.\n"
msgstr ""
"La komputilo elektas hazarde  ^B~m^N movojn  (etikeditaj per ^k~1^N al "
"^k~M^N),  kaj metas\n"
"ilin sur la mapo.  Por elekti iun  el la reliefigitaj  pozicioj,  premu "
"tiun\n"
"literon.  Ekzemple, kelkaj el la movoj sur la mapo povas esti:\n"
"\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^k~3^e ~. ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^k~5^e ~. ~. ^N        Movoj de ^k~1^N al "
"^k~5^N estas montrataj.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^N\n"
"\n"
"\n"
"Elekti  pozicion  kiu ^Bne^N estas proksime  de stelo  (kiel la movoj "
"^k~1^N, ^k~3^N aŭ ^k~5^N)\n"
"rezultas en difino de ^Bpikedo^N,  ne apartenanta al iu ajn kompanio.  Do, "
"se la\n"
"movo ^k~3^N estus elektata en la supra mapo, ^o ~+ ^N estus metota ĉe tiu "
"pozicio.\n"

#: src/help.c:150
msgid ""
"If, on the other hand, a position  next to  a star  (or another outpost)  "
"is\n"
"selected, a ^Bcompany^N would be formed  and its letter would appear on the "
"map.\n"
"As a reward for creating the company, you are granted the first five "
"shares.\n"
"Up to ^B~c^N companies can be created in this way.\n"
"\n"
"If a position  next to  an existing company  is selected, the company  "
"would\n"
"expand its operations  by one square.  This increases the cost of its "
"shares\n"
"and hence  your return.  Thus,  if the map  was as shown below,  selecting "
"^k~6^N\n"
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N's shipping lane:\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move ^k~6^N "
"or ^k~8^N increases Company ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
msgstr ""
"Alimaniere, se pozicio proksime de stelo aŭ  de alia pikedo  estus "
"elektata,\n"
"^Bkompanio^N  estus  kreota kaj  ĝia litero  estus  aperonta  en la  mapo.  "
"Kiel\n"
"premio  por kreo  de kompanio,  vi ricevas  la unuajn  kvin  akciojn.  Ĝis "
"^B~c^N\n"
"kompanioj povas esti tiel kreataj.\n"
"\n"
"Se pozicio  proksime de kompanio estus elektata, la kompanio  "
"pliampleksigus\n"
"ĝiajn operaciojn je unu kvadrato.  Tio pliigus la koston  de ĝiaj akcioj "
"kaj\n"
"tiel ankaŭ la rendimento pliiĝus.  Do, se la mapo  estus kiel montrate "
"sube,\n"
"elekto de ^k~6^N aŭ ^k~8^N pligrandigas la ŝip-vojon de la kompanio ^B~B^N:\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Movoj ^k~6^N "
"aŭ ^k~8^N pligrandigas kompanion ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"

#: src/help.c:168
msgid ""
"Selecting positions next to stars increases the value of your stock by "
"about\n"
"five times as much  as an extension  not next to a star.  Thus move ^k~6^N "
"should\n"
"be preferred to move ^k~8^N.\n"
"\n"
"        ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move ^k~6^N "
"is preferred to ^k~8^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"You may also expand  any company  by selecting positions  next to  "
"outposts.\n"
"Such outposts  will be swallowed up  by  that company.  Thus,  move  ^k~1^N  "
"will\n"
"extend  Company ^B~C^N by ^Btwo^N squares.  As a bonus,  outposts  next to  "
"stars are\n"
"more valuable:  the company's share price  will increase by a greater "
"amount\n"
"than it would for outposts not next to stars.\n"
msgstr ""
"Elekto de pozicio proksime  de steloj plivalorigas viajn  akciojn "
"proksimume\n"
"kvinoble ol pozicio ne proksime de stelo.  Do la movo ^k~6^N devus esti "
"preferata\n"
"ol la movo ^k~8^N.\n"
"\n"
"        ^e ^c~C^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ^k~1^e ^o~+^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^k~6^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Movo ^k~6^N "
"estas preferata ol ^k~8^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ^k~4^e ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^k~8^e ^N\n"
"\n"
"Vi povas ankaŭ pligrandigi iun ajn kompanion elektante  poziciojn "
"proksimajn\n"
"de pikedoj.  Tiaj pikedoj  estos englutitaj  de tiu kompanio.  Do, la movo "
"^k~1^N\n"
"pligrandigos la kompanion ^B~C^N per  ^Bdu^N  kvadratoj.  Kiel premio, "
"pikedoj  prok-\n"
"simaj al steloj estas pli valoraj:  la akci-prezo de la kompanio altiĝas "
"pli\n"
"ol se la pikedo ne estas proksima de steloj.\n"

#: src/help.c:186
msgid ""
"If two companies  are separated on the map by only one square, then they "
"can\n"
"be ^Bmerged^N into  one company  by selecting that position (if available).  "
"For\n"
"example, on the map below, companies ^B~A^N and ^B~B^N  can be merged  by "
"selecting ^k~5^N.\n"
"When this occurs, the company  with the greater assets value  takes over "
"the\n"
"other one.  Here, Company ^B~B^N might take over  Company ^B~A^N.  Company "
"^B~A^N ceases to\n"
"exist, although it may reappear as an entirely new company at a later "
"stage.\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N        Move "
"^k~5^N merges companies ^B~A^N and ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"When  companies  merge, players are granted  shares in the  dominant "
"company\n"
"proportional to the amount  owned in the old company.  As well, a cash "
"bonus\n"
"is also paid, proportional to the percentage of the old company owned.\n"
msgstr ""
"Se du kompanioj  estas apartitaj en la mapo per nur  unu kvadrato,  tiam "
"ili\n"
"povas  esti ^Bkunfanditaj^N  en unu kompanio  per elekto  de tiu pozicio "
"(nur se\n"
"disponebla).  Ekzemple, en la suba mapo, kompanioj ^B~A^N kaj ^B~B^N  povas "
"kunfandiĝi\n"
"per elekto de ^k~5^N.  Kiam tio okazas, la kompanio  kun pli da havaĵoj "
"akiras la\n"
"alian.  Ĉi tie, la kompanio ^B~B^N  povus akiri la kompanion ^B~A^N.  "
"Kompanio ^B~A^N ĉesas\n"
"ekzisti, kvankam ĝi povos reaperi kiel entute nova kompanio pli poste.\n"
"\n"
"        ^e ^k~1^e ~. ^s~*^e ~. ~. ~. ^s~*^e ^s~*^e ~. ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ^c~A^e ^c~A^e ^k~5^e ^c~B^e ~. ~. ^N\n"
"        ^e ~. ^s~*^e ~. ~. ^c~A^e ~. ^c~B^e ^c~B^e ^c~B^e ^N    Movo ^k~5^N "
"kunfandigas kompaniojn ^B~A^N kaj ^B~B^N.\n"
"        ^e ~. ^k~2^e ~. ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ^c~B^e ^N\n"
"        ^e ~. ~. ~. ~. ^s~*^e ~. ^o~+^e ~. ~. ^N\n"
"\n"
"Kiam kompanioj  kunfandiĝas,  la ludantoj ricevas akciojn  de la "
"mastrumanta\n"
"kompanio proporcie al la kvanto posedita en la malnova kompanio.  Kaj "
"premio\n"
"estas ankaŭ pagita, proporcie al la procenta posedo de la malnova kompanio.\n"

#: src/help.c:205
msgid ""
"Once you select your move, you enter  the ^BInterstellar Stock Exchange^N.  "
"Here\n"
"you may  purchase shares,  sell them, borrow from  the Trading Bank or "
"repay\n"
"some of your debt (if applicable).  Note that each company  issues a "
"limited\n"
"number of shares -- you cannot go on buying for ever!  You may, however, "
"bid\n"
"for more shares to be issued.  You have a better chance of succeeding if "
"you\n"
"own a larger proportion of the company.\n"
"\n"
"The game usually ends after ^B~t^N turns.  However, you may  end the game "
"sooner\n"
"by pressing  ^K<CTRL><C>^N  when asked  to select  a move.  As  well, "
"individual\n"
"players can declare themselves bankrupt at  any time.  If your debt is "
"large\n"
"enough, the Bank  may do this for you!  If you  do not complete your game "
"in\n"
"the time you have available, you may save the game and continue it later.\n"
"\n"
"\n"
"The ^Bwinner of the game^N  is the person  with the greatest  net  worth  "
"(total\n"
"value of cash, stock and debt).  ^HGood luck^N and may the best person win!\n"
msgstr ""
"Tuj post  kiam vi  elektas  vian movon,  vi eniras la  ^BInterstelaran  "
"akcian\n"
"interŝanĝejon^N.  Tie vi  povas aĉeti akciojn,  vendi ilin,  pruntepreni el "
"la\n"
"Komerca Banko  aŭ repagi  iom el via ŝuldo  (se ekzistanta).  Rimarku ke "
"ĉiu\n"
"kompanio disponigas limigitan nombron da akcioj — vi ne povas aĉeti "
"senfine!\n"
"Tamen, vi povas  peti ke pli da akcioj estu vendataj.  Vi pli ŝancas "
"sukcesi\n"
"se vi posedas pli grandan proporcion de la kompanio.\n"
"\n"
"La ludo  ordinare finas  post ^B~t^N cikloj.  Tamen, vi povas fini  la ludon "
"pli\n"
"frue premante  ^K<CTRL><C>^N  kiam aldemandita elekti movon.  Krome,  "
"individuaj\n"
"ludantoj  povas sin deklari  bankrotaj iam ajn.  Se via  ŝuldo estas  "
"sufiĉe\n"
"granda, la banko  povas fari tion por vi!  Se vi ne plenumas  la ludon en "
"la\n"
"tempo kiun vi disponas, vi povas konservi seancon kaj daŭrigi ĝin poste.\n"
"\n"
"\n"
"La ^Bvenkanto de la ludo^N  estas tiu kun la plej  granda totalo  (entuta "
"valoro\n"
"de mono, akcioj kaj ŝuldo).  ^HBonan ŝancon^N kaj ke la plej lerta venku!\n"

#: src/help.c:225
msgid "@ Help text, page 7\n"
msgstr "@\n"

#: src/help.c:226
msgid "@ Help text, page 8\n"
msgstr "@\n"

#: src/help.c:227
msgid "@ Help text, page 9\n"
msgstr "@\n"

#: src/help.c:228
msgid "@ Help text, page 10\n"
msgstr "@\n"

#: src/help.c:280
#, c-format
msgid "  How to Play  "
msgstr "  Kiel ludi  "

#. TRANSLATORS: The parameter %1$d is the current page
#. number, %2$d is the number of pages your help text
#. takes (6, in English).
#: src/help.c:285
#, c-format
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Paĝo %1$d el %2$d"

#. TRANSLATORS: The reason the user is not asked "Press any
#. key to continue" is historical: many, many people used to
#. ask "where is the <ANY> key?" :-)
#: src/help.c:486 src/intf.c:3026
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue ] "
msgstr "[ Premu <SPACOn> por daŭrigi ] "

#. TRANSLATORS: The specific use of <SPACE> and <BACKSPACE>
#. is not essential: you can use <DEL>, <PAGE-UP>, <UP>,
#. <LEFT> or <BACK-TAB> instead of <BACKSPACE>, and almost
#. any other key instead of <SPACE> (other than <ESC>,
#. <CANCEL>, <EXIT>, <CTRL><C>, <CTRL><G> or <CTRL><\>).
#. Note that the maximum label length is 76 characters,
#. including the trailing space.
#: src/help.c:494
#, c-format
msgid "[ Press <SPACE> to continue or <BACKSPACE> for the previous page ] "
msgstr "[ Premu <SPACOn> por daŭrigi aŭ <RETROPAŜOn> por la antaŭa paĝo ] "

#: src/intf.c:110
#, c-format
msgid "%s: string has incorrect format: '%s'"
msgstr "%s: ĉeno havas malĝustan formon: '%s'"

#: src/intf.c:126
#, c-format
msgid "%s: character has illegal width: '%lc'"
msgstr "%s: signo havas malpermesatan larĝon: '%lc'"

#: src/intf.c:435
#, c-format
msgid "terminal size is too small (%d x %d required)"
msgstr "terminal-grando tro malgrandas (necesas %d x %d)"

#: src/intf.c:1267
#, c-format
msgid "mkchstr_conv: NUL"
msgstr "mkchstr_conv: NUL"

#: src/intf.c:1559
#, c-format
msgid "mkchstr: '%s'"
msgstr "mkchstr: '%s'"

#. TRANSLATORS: This string specifies the keycodes used to insert the
#. default value into the input string, if entered as the very first
#. character.  Ideally, it should contain an easily-accessible
#. keycode that would NOT be used in ordinary input.  Digits, ".",
#. ",", "+" and "-" are definitely NOT acceptable.
#: src/intf.c:2011
msgctxt "input|DefaultValue"
msgid "=;"
msgstr "=;"

#: src/intf.c:2025 src/intf.c:2070
#, c-format
msgid "gettxline: illegal character in string: '%ls'"
msgstr "gettxline: malpermesata signo en ĉeno: '%ls'"

#. TRANSLATORS: The strings with msgctxt "input|Yes" and
#. "input|No" contain the keycodes used to determine whether a
#. user is answering "Yes" or "No" in response to some question.
#. Both upper and lower-case versions should be present.
#: src/intf.c:2943
msgctxt "input|Yes"
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"

#: src/intf.c:2945
msgctxt "input|No"
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. TRANSLATORS: The strings "Yes" and "No" are printed as a
#. response to user input in answer to questions like "Are you
#. sure? [Y/N] "
#: src/intf.c:2996
msgctxt "answer"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: src/intf.c:2998
msgctxt "answer"
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/utils.c:1375
#, c-format
msgid "xmbstowcs: '%s'"
msgstr "xmbstowcs: '%s'"

#: src/utils.c:1415
#, c-format
msgid "xwcrtomb: NUL"
msgstr "xwcrtomb: NUL"

#: src/utils.c:1420
#, c-format
msgid "xwcrtomb: '%lc'"
msgstr "xwcrtomb: '%lc'"

#. TRANSLATORS: Older versions of the GNU Gettext library utilities
#. treat the Icon value in data/trader.desktop.in as a translatable
#. string.  That string, the name of the icon to use, is defined here
#. for those older versions of xgettext(1).  Unless you provide a
#. matching icon, please leave it as "trader": this will use
#. trader.svg and the various trader.png files in the data source
#. code directory.
#: lib/obsolete-strings.c:48
msgid "trader"
msgstr "trader"

#. TRANSLATORS: These strings are used in older versions of various
#. libraries, such as the GNU C Library as released with various
#. Linux distributions.
#: lib/obsolete-strings.c:62
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"

#: lib/obsolete-strings.c:64
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"

#: lib/obsolete-strings.c:66
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"

#: lib/obsolete-strings.c:68
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"

#: lib/obsolete-strings.c:70
#, c-format
msgid "%s: option `%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"

#: lib/obsolete-strings.c:72
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- `%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"

#: lib/obsolete-strings.c:74
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- `%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"

#: lib/obsolete-strings.c:77
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; eblecoj:"

#: lib/obsolete-strings.c:85
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '--%s' postulas argumenton\n"

#: lib/obsolete-strings.c:95
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"

#: ../src/presets.py:484
#, python-format
msgid "Writing to %(file)s"
msgstr "Skribante al %(file)s"

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Elekti son-kodekon</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:2
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Elekti enig-dosieron:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Elekti video-kodekon</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Antaŭagordoj:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<small>Audio Channels:</small>"
msgstr "<small>Son-kanalo:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<small>Audio codec:</small>"
msgstr "<small>Son-kodeko:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<small>Video codec:</small>"
msgstr "<small>Video-kodeko:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/transmageddon.ui.h:14
msgid "_Transcode"
msgstr "_Transkodi"

#: ../src/transmageddon.py:302 ../src/transmageddon.py:674
#: ../src/transmageddon.py:848 ../src/transmageddon.py:879
#: ../src/transmageddon.py:967 ../src/transmageddon.py:1048
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Progreso de la transkodado"

#. Populate the rotatation box
#: ../src/transmageddon.py:340
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Sen rotacio (defalŭlto)"

#: ../src/transmageddon.py:341
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "Turni laŭ 90 gradoj dekstrume"

#: ../src/transmageddon.py:342
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Turni laŭ 180 gradoj"

#: ../src/transmageddon.py:343
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "Turni laŭ 90 gradoj maldekstrume"

#: ../src/transmageddon.py:344
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Renversi horizontal"

#: ../src/transmageddon.py:345
msgid "Vertical flip"
msgstr "Renversi vertikale"

#: ../src/transmageddon.py:368 ../src/transmageddon.py:983
msgid "No Presets"
msgstr "Sen antaŭagordoj"

#: ../src/transmageddon.py:492
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "Konservis dosieron al %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:502
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Finis transkodadon"

#. add a 'No Video option'
#: ../src/transmageddon.py:586 ../src/transmageddon.py:949
msgid "No Video"
msgstr "Sen video"

#: ../src/transmageddon.py:755
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "Ne trovis kromprogramojn, elektu aliajn kodekojn."

#: ../src/transmageddon.py:763
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Cesîgis instaladon de kodeko."

#: ../src/transmageddon.py:846
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Skribante %(filename)s"

#: ../src/transmageddon.py:1060
msgid "Uknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Video-transkodilo Transmageddon"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "Tuj _Eliri"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton"
msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Envicigita por kontrolo"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Envicigita por elŝutado"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutante"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Envicigita por fontsendado"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendante"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neniu torento elektita"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Publika torento"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Sen eraroj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktiva nun"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimisma malsufokado"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ni elŝutus el ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Alŝutanta al samtavolano"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ĉifrita konekto"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Samtavolano estis trovita per  disa hakettabelo (DHT)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Samtavolano konektis per µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Elpetoj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Alpetoj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokoj de elŝuto"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokoj de alŝuto"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ni nuligis"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ili nuligis"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Retfontoj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Neniu ĝisdatigo planita"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis"

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj."
msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."
msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Posedata"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrolante"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Montri:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Fontsendi eterne"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limigi elŝutan rapidecon"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limigi alŝutan rapidecon"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totala Rilatumo"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanca Rilatumo"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totala Sendo"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanca Sendo"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Malfermi torenton"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Alportas nova ŝtoplisto…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ne povis movi torenton"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tio povas daůri iom…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permesante pasivumigon de la labortablo"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la "
"statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent."

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Restanta tempo nekonata"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Interrompita"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kie serĉi agordan dosieron"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Montri versian nomon kaj eliri"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torentoj;alŝuti;elŝuti;konigi;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Minimumigi Transmission kiam ĝi komencas"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Malfermi torenton"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Malfermi _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Malfermi URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Startigi ĉiujn"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Startigi ĉiujn torentojn"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Ecoj de torento"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Malf_ermi dosierujon"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Komenci torenton"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Komenci _nun"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Komenci torenton nun"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Movi al _supro"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Movi al _malsupro"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Agordi _lokon…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontroli lokajn datumojn"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtrilobreto"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordigi laŭ _agado"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordigi laŭ _progreso"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Ordigi laŭ _vico"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordigi laŭ proporci_o"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordigi laŭ gran_do"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordigi laŭ stat_o"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versa ordigo"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Mesaĝoprotoko_lo"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordigi torentojn laŭ"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Montri Transmi_sion"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Anonci URL-on:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Grando de torento:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Posedata:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Funkcia tempo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Restanta tempo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Lasta agado:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Privateco:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "_Montri pliajn detalojn"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritato de torento:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Fontsendaj limoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "P_roporcio:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "Neakt_iva:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Samtavolaj konektoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Nova Torento"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Konservi kiel:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Font_dosierujo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fontdosiero:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privata torento"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Kreas torenton…"

#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaĝoprotokolo"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentaj opcioj"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torentdosiero:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Elekti fontodosieron"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Startigi kiam aldonita"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Agordoj de Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Rapideclimoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativaj rapideclimoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planaj tempoj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_La tagoj:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_al"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Aldonante"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Montri la dialogujon por torentaj opcioj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Komenci aldonitajn torentojn"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Konservi al _loko:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Elŝuta vico"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimuma nombro da aktivaj elŝutoj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Elŝutanta"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Fontsendanta"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Ĉifrada reĝimo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Enŝalti _blokliston:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Aŭskultanta pordo"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Pordo por alvenantaj konektoj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kontroli pordon"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limoj de samtavolanoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al "
"kiuj vi estas konektita."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Montri avizon kiam torentoj al_donas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Montri avizon kiam torentoj _finas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Ludi sonon kiam torentoj finas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permesi _malproksima aliro"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Malfermi retklienton"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _pordo:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresoj:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Agordi lokon de torento"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Loko de torento:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
#: src/xz/list.c
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Malfermi torenton el URL"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ne povis konekti kun la ŝanĝospurilo"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Ŝanĝospurilo ne respondis"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Haltigas"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ne plusendita"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Rekomencigis mane—malebligas sian fontan rilatumon"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Forigas torenton"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Bonvenon al grafika agordigilo de Tux Paint, kreita de Torsten Giebl, Jan "
"Wynholds, Bill Kendrick kaj Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Tiu ĉi ilo lasas vin ŝanĝi agordojn de Tux Paint, tiaj kiaj plenekrana "
"modalo, fasada lingvo aŭ agordoj por simpligi na Tux Paint por infanoj.\n"
"\n"
"Tiuj ĉi agordoj povas validi por nuna uzanto aŭ por ĉiuj uzantoj de via "
"komputilo, per elekto je ĉi-suba falmenuo 'Agordoj por'.\n"
"\n"
"Elektu malsamajn agordkategoriojn per supraj langetoj, ŝanĝu tiujn agordojn, "
"kiujn vi volas kaj alklaku butonon 'Apliki' malsupre por konservi viajn "
"ŝanĝojn en novan agorddosieron.\n"
"\n"
"Kiam sekvafoje Tux Paint ekrulos, la novaj agordoj validos."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Uzi sisteman antaŭelektitan)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Uzi sisteman agordon)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Antaŭelektita (sen anstataŭo)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Kiun  konservdosierujon uzi?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Kiun datendosierujon uzi?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Kiun farboplatan dosieron uzi?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Ĉu eliri sen konservi ŝanĝojn?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "nuna uzanto"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "ĉiuj uzantoj"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Ĉu konservi tiujn ŝanĝojn kiujn vi faris al %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Tux Paint Agord v"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Pri Tux Paint Agord."

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Video/Sono"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Ruli na Tux Paint en plenekrana modalo, anstataŭ fenestre."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Norma"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Uzi norman ekranprecizon en plenektrana modalo."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Fenestrgrando: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Fenestrgrando, aŭ plenektrana distingivo."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Turni direkton"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Interŝanĝi larĝon kaj alton, por turni je 90 gradoj (utilas por montri per "
"tabuleta komputilo)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "Permesi &ekrankonservilon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "Ne malebligi la ekrankonservilon de via sistemo dum Tux Paint rulas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130
msgid "Sound:"
msgstr "Sono:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Ebligi &Sonefektojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Mal/ebligi sonefektojn."

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Muso/Klavaro"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Mojosaj Kursorformoj"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr "Ŝanĝi mussagan formon laŭ kie muso estas kaj kion vi farantas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "Ka&ŝi Kursoron"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Entute kaŝas kursoron (utilas por tuŝekranaj aparatoj)."

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Klavaro:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ebligi klavarajn tujkombinojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Permesi ke klavkombinoj estu uzataj kiel tujkombinoj por specifaj ordonoj "
"(ekz. Ctrl+S por konservi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Muso:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "Kapti &Musindikilon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Evitas ke musindikilo eliru fenestron de Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Subteno por Mus&rado"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Permesas ke musrado estu uzata por tiri laŭ aĵoj (ekz. penikoj, stampoj)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Ne disigi &butonojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Permesas ke mez- kaj dekstra butono ankaŭ estu uzataj por klaki."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Simpligo"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Interfaca simpligo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Malebligi &Formrotacion"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr "Rotacia paŝo de formilo malpermesatas. Utilas por pli junaj infanoj."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Simplaj &stampkonturoj"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Desegni ortangulon ĉirkaŭ kursoron kiam metante stampojn, anstataŭ plenan "
"konturon. (Por pli lantaj komputiloj kaj bazaj klientoj.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Montri nur &majusklan tekston"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Igas ke ĉiu teksto en Tux Paint (butonetikedoj, tekstskatoloj, ktp.) aperu "
"per MAJUSKLOJ, anstataŭ PropraSkribe."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Komenca stampgrando:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Kontrolila simpligo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Malebligi '&Eliri' Butonon kaj [Esc] klavon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Klaki fenestran fermbutonon (X) je titolstrio, aŭ premi klavojn [Alt]+[F4] "
"aŭ [Shift]+[Ctrl]+[Escape] daŭre eliros programon."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Malebligi ilon '&Stampoj'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr "Ne ŝargi sampojn dum ekrulo, tiel malpermesante ilon Stampoj."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Malebligi Stamp&kontrolojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Simpligi ilon 'Stampoj' per forigo de stampaj kontrolbutonoj (Etigi, Egigi, "
"Speguli kaj Turni)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Malebligi &Magikontrolojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Simpligi ilojn 'Magio' per forigo de butonoj kiuj ŝanĝas inter farb- kaj "
"plenekrana modalo."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Malebligi ilon '&Etikedo'"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "Malebligi ilon 'Etikedo', por entajpi (lasas nur ilon 'Teksto')."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Lingvo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr ""
"Ruli na Tux Paint per specifa lingvo (anstataŭigante sisteman antaŭelekton)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "Speguligi stampojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Aŭtomate speguligi ĉiujn speguligeblajn stampojn. Utilas por uzantoj kuj "
"preferas aferojn dekstr-liven."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "&Ŝargi sistemajn litertipojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Klopodi ŝargi pliajn litertipojn, trovitajn aliie je via komputilo. (Noto: "
"povas kaŭzi nestabilon!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Ŝargi &ĉiujn lokaĵarajn litertipojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Ŝargi ĉiujn lokaĵarajn litertipojn al Tux Paint, sendepende de ties elektita "
"lokaĵaro."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Printpermesoj:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Permesi &Printadon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Permesu ke uzantoj printu per Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Printmalfruigo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Limigi printadon al unufoje ĉiu N-sekundo. (Entajpu '0' por ne limigi.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Montri Printekranon:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Nur kiam [Alt]modifa prematas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "&Ĉiam montri printfenestron."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "&Neniam montir printfenestron."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Eĉ kiam [Alt] prematas.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Konservi printagordojn."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Printordonoj:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Uzi &Aliajn Printordonojn"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Anstataŭigi antaŭelektitan printordonon de Tux Pain ('lpr'). (Nur por "
"spertuloj pri UNIX/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Entajpu ordonon por printi. Ĝi nepre akceptu formaton PostScript je sia "
"eniro (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Uzi Alter&nativan Printfenestron"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Anstataŭigi antaŭelektitan agordon de Tux Paint por printfenestro "
"('kprinter'). (Nur por spertuloj pri UNIX/Linux!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Entajpu ordonon por printfenestro. Ĝi nepre akceptu formaton PostScript je "
"sia eniro (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Papergrando: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Konservi sur antaŭa faraĵo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Demandi antaŭ ol surkonservi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Kiam rekonservante bildon, demandi ĉu surkonservi antaŭan version, aŭ krei "
"novan dosieron."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "Ĉiam &Surskribi Antaŭan Version"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Kiam rekonservante bildon, ĉiam surkonservi antaŭan version. (Averto: estas "
"risko perdi faraĵon!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Ĉiam Konservi &Novan Bildon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Kiam rekonservante bildon, ĉiam krei novan dosieron. (Averto: risko krei "
"multajn dosierojn!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Komenci per &Malplena Kanvaso"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Uzi Alternativan Konserv&dosierujon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "Ne konservu bildojn je difinita dosierujo, uzu jenan lokon:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Alternativa Konservdosierujo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Pliaj Konservebloj:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Malebligi &Konservbutonon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "&Aŭtokonservi Elironte"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Ne demandi ĉu konservi nunan bildon elironte; tutsimple konservi ĝin."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Ŝlosdosiero:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "Ne uzi &ŝlosdosieron"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Ne kontroli ŝlosdosieron. Permesi ke Tux Paint rulu plurfoje. (Eble necesa "
"je retkunteksto.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Datendosierujo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Uzi Alternativan &Datendosierujon"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Ne enŝutu penikojn, stampojn, ktp. el difinita dosierujo, uzu jenan lokon:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Alternativa &Konservdosierujo:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Farboplata dosiero:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Uzi &Alternativan Kolorplaton"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr "Ne uzi antaŭelektitan kolorplaton, uzi kolorojn el jena dosiero:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Gluecaj musklakoj"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Utilas por uzantoj kiuj malfacile klakŝovas. Kiam aktiva, klaku kaj laso por "
"ekpentri, movu por pentri, klaku por halti. Ankaŭ uzeblas per stirstango kaj "
"klavaro."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Klavaro kontrolas musindikilon"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Kiam aktiva, permesas ke sagklavoj kaj numeroj uzeblu por movi mudindikilon. "
"Spaco, 5, Enmeti aŭ F5 uzeblas por klaki. (Kiam je iloj \"Teksto\" aŭ "
"\"Etikedo\", ciferoj kaj spaco ne uzeblas.) Ankaŭ, F4 vicmovas musindikilon "
"inter skatolo \"Iloj\", skatolo \"Koloroj\" skatolo kaj desegnkanvaso; F7 "
"kaj F8 movas mal/supren en skatolo \"Iloj\" kaj F11 kaj F12 movas mal/"
"dekstren ene de skatoloj \"Iloj\" kaj \"Koloroj\"."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Surekrana klavaro:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Montri klavaron ekrane"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Montri klavaron ekrane kiam iloj \"Teksto\" aŭ \"Etikedo\" aktivas, por ke "
"vi 'tajpu' per musindikilo."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Kiel klavoj organizatas klavare"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Malebligi aranĝŝanĝojn"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr "Malebligi butonojn, kiuj permesas ŝanĝi klavararanĝon."

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Ĉefa aparato:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Aparatnombro por uzi. (SDL eknombras je 0)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Stirstanga lanto. Altigu tiun ĉi valoron por lantreagaj homoj. (0-500; 15 "
"estas antaŭelektite)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"Eventoj SDL sub valoro ignoratos, utilas por ignori neintencajn movojn. "
"(0-32766; 3200 estas antaŭelektite)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Limigi rapidon kiam movante. (1-7; 7 estas antaŭelektite)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Ĉapelo:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Ĉapellanto. (0-500; 15 estas antaŭelektite)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Ĉapeltempelĉerpo, atendi tiomajn milisekundojn antaŭ ol ekmovadi. (0-3000; "
"1000 estas antaŭelektite)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Butonoj por malebligi:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Se ial unu aŭ pli da stirstangaj butonoj misfunkcias, eblas malebligi ilin "
"per komapartigita listo da butonnumeroj (ekz. 2,3,5)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Butontujklavoj:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas agordigi celojn por malsamaj stirstangbutonoj. (Zorgu ne "
"agordi celon por desegnbutono.)"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Butonnumero por klavo 'Esc'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Peniko'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Stampoj'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Linioj'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Formoj'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Teksto'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Etikedo'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Magio'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Butonnumero por Malfari."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Butonnumero por Refari."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Viŝilo'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Nova'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Butonnumero por ilo 'Malfermi'."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Butonnumero por konservi."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Butonnumero por pâagordoj."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Butonnumero por printi."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Agordoj por: "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Nuna Uzanto"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Uzi agordojn \"Ĉiuj Uzantoj\""

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Tux Paint Agord"

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Agordigi na Tux Paint"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Nigra!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Malhelgriza!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Helgriza!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Blanka!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Ruĝa!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oranĝa!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Flava!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Helverda!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Malhelverda!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Ĉielblua!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Blua!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lila!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Viola!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rozkolora!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Bruna!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Helbruna!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Helflava!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qxĉĝĥĵŝŭ"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QXĈĜĤĴŜŬ"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Bone!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Pluu tiel!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW (tradicia ĉina)"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Desegnilo"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Desegnoprogramo por infanoj"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombo"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrato estas ortangulo kun kvar egalaj flankoj."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Ortangulo havas kvar flankojn kaj kvar ortajn angulojn."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr ""
"Cirklo estas kurbo, en kiu ĉiuj punktoj estas samdistancaj de la centro."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipso estas streĉita cirklo."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Triangulo havas tri flankojn."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Kvinangulo havas kvin flankojn."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Okangulo havas ok flankojn."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr ""
"Rombo havas kvar egalajn flankojn, kaj kontraŭaj flankoj estas paralelaj."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Viŝiloj"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Stampiloj"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Elektu koloron kaj penikformon por desegni."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Elektu bildon por stampi sur via desegnaĵo."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Klaku kaj tenu la musbutonon por desegni linion."

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Elektu stilon de teksto. Alklaku vian desegnaĵon, kaj vi povas ektajpi.Premu "
"[Enter] aŭ [Tab] por fini la tekston."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Elektu magian efekton por uzi je via desegnaĵo!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Malfari!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Refari!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Viŝilo!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Elektu koloron au bildon, per kiu vi komencos novan desegnaĵon."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Via bildo estis konservita!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Printante…"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Ĝis!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Ellasu la butonon por fini la linion."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Tenu la butonon por streĉi la formon."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "Movu la muson por turni la formon. Alklaku por desegni ĝin."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Bone… Ni plu desegnu ĉi tiun!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Jes, mi finis!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Ne, mi volas daŭrigi!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Se vi eliros, via bildo perdiĝos! Ĉu vi volas konservi ĝin?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Jes, konservu ĝin!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Ne, ne indas konservi ĝin!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Ĉu vi volas unue konservi vian nunan bildon?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Ne eblas malfermi tiun bildon!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Ne estas konservitaj dosieroj!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Ĉu printi vian bildon nun?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Jes, printu ĝin!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Via bildo estis printita!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Pardonon! Via bildo ne estis printita!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Vi ankoraŭ ne povas printi!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Ĉu forviŝi ĉi tiun bildon?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Jes, forviŝu ĝin!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Ne, ne forviŝu ĝin!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Memoru uzi la maldekstran musbutonon!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Elektu la bildon, kiun vi volas, kaj alklaku “Ludi”."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Sono malŝaltita."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Sono ŝaltita."

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi la bildon per viaj ŝanĝoj?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Jes, anstataŭigu la malnovan!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Ne, konservu je nova dosiero!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Desegnoprogramo"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Alklaku por ŝanĝi la kolorojn je via tuta bildo."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "Rulŝutro"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Alklaku je limo de via bildo por tiri rulŝutron sur ĝi. Movu orte por "
"malfermi kaj fermi la rulŝutron."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Klaku por ŝmiri la tutan bildon."

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kaligrafio"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfeto"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Alklaku por ĵeti konfeton!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por distordi vian bildon."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Alklaku por helihi la tutan bildon."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Klaku  por malheligi vian tutan bildon."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Alklaku kaj tiru la muson por desegni la tigon de floro. Ellasu por fini la "
"floron."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Ŝaŭmo"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por kovri areon per ŝaŭmaj bobeloj."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Elektu fonkoloron kaj alklaku por surfaldi paĝangulon."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Vitra Kaĥelo"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por surmeti vitrajn kaĥelojn sur via bildo."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Alklaku la muson por kovri la tutan bildon per vitraj kaĥeloj."

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Klaku kaj tiru por ŝanĝi vian bildon al ĵurnalo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrie Maldekstre/Dekstre"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrie Supre/Malsupre"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni per simetriaj penikoj laŭ la flankoj "
"de via bildo."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni per du penikoj kiuj simetrias laŭ "
"supra kaj malsupra parto de via bildo."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por desegni per simetriaj penikoj (kalejdoskopo)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni lumradion sur via bildo."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metala farbo"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por farbi per metaleca koloro."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Klaku por fari spegulbildon."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Klaku por renversi la bildon."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Klaku kaj tiru la muson por aldoni mozaikefekton al la tuta bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadrata Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Sesangula Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Meregula Mozaiko"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Klaku por aldoni kvadratan mozaikon al la tuta bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr ""
"Klaku kaj tiru la muson por aldoni sesangulan mozaikon al la tuta bildo."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Klaku por aldoni neregulan mozaikon al via tuta bildo."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Klaku por ŝanĝi la bildon al sia kliŝo."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Klaku bruigi la tutan bildo."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "Alklaku la angulojn kaj tiru ĝis tie, kien vi volas streĉi la bildon."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr "Alklaku kaj tiru supren por enzomi aŭ malsupren por elzomi la bildon."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Alklaku la parton de via bildo kie vi deziras la puzlon."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Klaku por fari puzlon tutekrane."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Reloj"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni trajnrelojn en via bildo."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Vi povas desegni per ĉielarkaj koloroj!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Klaku por aldoni pluvguton al via bildo."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Klaku por plenigi vian bildon je pluvgutoj."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Vera ĉielarko"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROFVBIV-a ĉielarko"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Alklaku tie, kie vo volas ke la ĉielarko komencu, tiru la muson ĝis tie, kie "
"vi volas ke ĝi finu, kaj ellasu por desegni ĉielarkon."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Ondetoj"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Alklaku por aperigi ondetojn sur via bildo."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rozeto"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Klaku kaj ekdesegnu vian rozeton."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Vi povas desegni tiel, kiel Picasso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Alklaku la muson por akrigi la tutan bildon."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Alklaku la muson por krei nigroblankan silueton de la tuta bildo."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por ŝovi vian bildon sur la tolo."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Mokra farbo."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Neĝglobo"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Neĝfloko"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Alklaku por aldoni neĝglobojn al via bildo."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Alklaku por aldoni neĝflokojn al via bildo."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Fadenaj limoj"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Fadena angulo"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Fadena 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Alklaku kaj tiru por desengi fadenarton. Tiru supr-malsupren por desegni pli "
"aŭ malpli da fadenoj, desktr-maldekstren por grandigi truon."

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni sagojn per fadenarto."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Desegnu fadenartajn sagojn per liberaj anguloj."

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Koloro & Blanka"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Alklaku por ŝanĝi koloron de la tuta bildon."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "Alklaku por ŝanĝi la tutan bildon al blanka kaj koloro kiun vi elektu."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Dentopasto"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por ĵeti dentopaston al via bildo."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Alklaku kaj movu la muson por desegni tornadan funelon sur via bildo."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Alklaku kaj movu la muson por ŝajnigi partojn de via bildo kvazaŭ televide."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Alklaku por Ŝajnigi vian bildon kvazaŭ ĝi estu televide."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondetoj"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Alklaku por ondigi la bildon horizontale. Alklaku supren por mallongaj "
"ondoj, malsupren por pli altaj ondoj, maldekstren por ondetoj, dekstren por "
"longaj ondoj."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Alklaku por ondigi la bildon vertikale. Alklaku supren por mallongaj ondoj, "
"malsupren por pli altaj ondoj, maldekstren por ondetoj, dekstren por longaj "
"ondoj."

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:6
msgid "Kafka"
msgstr "Kafka"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:7
msgid "Adams"
msgstr "Adams"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:8
msgid "García Márquez"
msgstr "García Márquez"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:9
msgid "Ellison"
msgstr "Ellison"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:10
msgid "Joyce"
msgstr "Joyce"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:12 ../typecatcher.desktop.in.h:1
msgid "TypeCatcher"
msgstr "TypeCatcher"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:23
msgid "Search fonts..."
msgstr "Serĉi tiparoj…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:25
msgid "Select text..."
msgstr "Elekti tekston…"

#: ../data/ui/TypeCatcherWindow.ui.h:26
msgid "Select text"
msgstr "Elekti tekston"

#: ../data/ui/AboutTypeCatcherDialog.ui.h:1
msgid "© 2012-2014 Andrew Starr-Bochicchio <a.starr.b@gmail.com>"
msgstr "© 2012–2014 Andrew Starr-Bochicchio <a.starr.b@gmail.com>"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../typecatcher.desktop.in.h:4
msgid "fonts;viewer;"
msgstr "tiparoj;vidigilo;"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Se la dezirata horzono ne estas listita, do bonvolu retroiri al la paŝo "
"\"Elekti lingvon\" kaj elektu landon kiu uzas la deziratan horzonon (la "
"lando kie vi loĝas aŭ lokiĝas)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Kunordigita Universala Tempo (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Elektu vian horzonon:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Elektu lokon en via horzono:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Elektu urbon en via horzono:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Elektu la subŝtaton aŭ provincon por difini vian horzonon:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "'McMurdo'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "'Rothera'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "'Palmer'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "'Mawson'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "'Davis'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "'Casey'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "'Vostok'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "'Dumont-d'Urville'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "'Syowa'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Aŭstralia Ĉefurba Teritorio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Norda Teritorio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Suda Aŭstralio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Okcidenta Aŭstralio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Ŝoseo Eyre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Distrikto Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Insulo Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Akro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoaso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazono"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Cearao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federacia Distrikto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espiritosanto"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "'Fernando de Noronha'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Gojaso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranjo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Sud-Matogroso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Matogroso"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Parao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraibo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Piaŭio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Paranao"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Norda Riogrando"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Rorajmo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Suda Riogrando"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Sankta-Katarino"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Serĝipo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tokantino"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Centro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Orienta Saskaĉevano"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Montaro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lumumbaŝi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil (ĝenerala cirkonstanco)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceŭto kaj Melilo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarioj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "'Yap'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "'Truk'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "'Pohnpei'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "'Kosrae'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "'Godthab'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "'Danmarkshavn'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "'Scoresbysund'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "'Thule'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Okcidente (Sumatro, Ĝakarto, Javo, Okcidenta kaj Centra Kalimantano)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr ""
"Centre (Sulaveso, Balio, Sundaj Insuletoj, Okcidenta kaj Suda Kalimantano)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Oriente (Molukoj, Papuo)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Insuloj Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Insuloj Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Insuloj Line)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kzyl-Orda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Aktaŭo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Okcident-Kazaĥia"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "'Ulaanbaatar'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "'Hovd'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "'Choibalsan'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "Nord-okcidente"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "'Sonora'"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "Sud-oriento"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Ĉathama Insularo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahitio (societaj insuloj)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markizaj Insuloj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Insuloj Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Insuloj Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Acoroj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskvo-01 - Kaliningrado"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Moskvo+00 - Moskvo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskvo+01 - Kaspio"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Moskvo+02 - Jekaterinburgo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Moskvo+03 - Omsko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Moskvo+04 - Krasnojarsko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Moskvo+05 - Irkutsko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Moskvo+06 - Jakutsko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Moskvo+07 - Vladivostoko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskvo+08 - Magadana Urbo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskvo+09 - Kamĉatka Duoninsulo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atolo Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Insuloj Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Insulo Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alasko"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizono"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "'East Indiana'"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "'Port Moresby'"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "'Bougainville'"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Registrado de la horzono..."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Mutero"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutero estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Reiri al redaktilo"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Konservi mapon"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Eliri redaktilon"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Elekti terenon:"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Loĝantoj"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Malnova nomo:"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:226
msgid "Random map"
msgstr "Hazarda mapo"

#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
msgid "Aristocrats"
msgstr "Aristokratoj"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Ĉu oni permesu ĉefuzantan konekton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Se vi ne permesis ĉefuzantan konekton, tiam estos kreota konto kies uzanto "
"havos la privilegiojn de ĉefuzanto per la komando 'sudo'."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Ĉefuzanta pasvorto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Vi devas elekti pasvorton por ĉefuzanto ('root'), la sistem-administra "
"konto. Malica aŭ malsperta uzanto kiu alirus la konton povus provoki "
"katastrofon. Sekve, tiu pasvorto estu malfacile divenebla, ne ekzistu en "
"vortaro aŭ rilatu al vi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Bona pasvorto enhavas miksaĵon el literoj, ciferoj, interpunkcio kaj ĝi "
"devus esti regule ŝanĝita."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"La ĉefadministranto ne devus havi malplenan pasvorton. Se vi lasas tion ĉi "
"malplena, la ĉefuzantan konton estos malebligata kaj la komenca uzant-konto "
"de la sistemo havos la povon fariĝi administranton per la komando \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Rimarku, ke la pasvorto ne estos videbla dum vi skribas ĝin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman ĉefuzantan pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Ĉu krei nun ordinaran konton de uzanto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Preferinde ne uzu 'root' ĉefuzantan konton por ordinara ĉiutaga agado, "
"ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto povas provoki katastrofon. Vi devus krei "
"ordiran konton de uzanto por tiuj ĉiutagaj agoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Rimarku ke vi povas krei ĝin poste (same por aliaj aldonaj kontoj) tajponte "
"'adduser <uzantnomo>', kiel ĉefuzanto, kie <uzantnomo> estas salutnomo, "
"ekzemple 'lapenna' aŭ 'zam'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Plena nomo por la nova uzanto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Konto de ordinara uzanto estos kreita por ke vi uzu ĝin anstataŭ la "
"ĉefuzanta konto ('root') dum ne-administra agado."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Bonvolu tajpi la veran nomon de tiu uzanto. Tiu informo ekzemple utilos en "
"la devena adreso de la sendotaj retmesaĝoj, kaj ankaŭ interne de ĉia "
"programo kiu vidigos aŭ uzos kompletan nomon. Via kompleta propra nomo estos "
"trafa elekto."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Salutnomo por via konto:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Elektu salutnomon por via konto. Via persona nomo estas bona elekto. La "
"salutnomo nepre komenciĝu per minusklaj literoj, sekvota de ajna kombino de "
"ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Malvalida salutnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"La salutnomo tajpita de vi estas malvalida. Rimarku ke tiu salutnomoj nepre "
"komenciĝu per minuskla litero, kiu povas esti sekvata de ajna kombino inter "
"ciferoj kaj pliaj minusklaj literoj, kaj ili ne devas havi pli ol 32 signoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervita salutnomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu "
"elekti alian malsaman."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Elektu pasvorton por la nova uzanto:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu retajpi la saman uzantan pasvorton por konfirmi ĝian tajpĝustecon."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Agordi uzulojn kaj pasvortojn"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Akomodado de uzantoj kaj pasvortoj..."

msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(0, )"

msgid "E610: No argument to delete"
msgstr "E610: Neniu delenda argumento"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
msgstr "E249: aranĝo de fenestro ŝanĝiĝis neatendite"

#, c-format
msgid "No matching autocommands: %s"
msgstr "Neniu kongruaj aŭtokomandoj: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita"

msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
msgstr "E972: Valoro de BLOB-o ne havas la ĝustan nombron de bajtoj"

#, c-format
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
msgstr "E937: Provo de forviŝo de bufro, kiu estas en uzo: %s"

#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %d (aldonu ! por "
"transpasi)"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %d not found"
msgstr "E92: Bufro %d ne trovita"

msgid "[Popup]"
msgstr "[Ŝprucfenestro]"

msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "AVERTO: La dosiero estas ŝanĝita de post kiam ĝi estis legita!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Ĉu vi vere volas skribi al ĝi"

msgid "E949: File changed while writing"
msgstr "E949: Dosiero ŝanĝiĝis dum skribo"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E514: Write error (file system full?)"
msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NE konvertita]"

msgid "[converted]"
msgstr "[konvertita]"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E903: Received command with non-string argument"
msgstr "E903: ricevis komandon kun argumento, kiu ne estas ĉeno"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
msgstr "E904: lasta argumento de \"expr/call\" devas esti nombro"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
msgstr "E904: tria argumento de \"call\" devas esti listo"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E905: Received unknown command: %s"
msgstr "E905: nekonata komando ricevita: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E906: Not an open channel"
msgstr "E906: ne estas malfermita kanalo"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
msgstr "E630: %s(): konservo dum nekonektita"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E631: %s(): Write failed"
msgstr "E631: %s(): Konservo malsukcesis"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
msgstr "E912: ne eblas uzi ch_evalexpr()/ch_sendexpr() kun kruda aŭ nl kanalo"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E941: Already started a server"
msgstr "E941: servilo jam lanĉita"

msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
msgstr ""
"Noto: Ĉifrado de permutodosiero nesubtenata, malŝalto de permutodosiero"

#, c-format
msgid "Oldval = \"%s\""
msgstr "Malnovaval = \"%s\""

#, c-format
msgid "Newval = \"%s\""
msgstr "Novaval = \"%s\""

#, c-format
msgid "%3d  expr %s"
msgstr "%3d  espr %s"

#, c-format
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %d bufrojn"

#, c-format
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
msgstr "Nesufiĉa memoro por uzi internan dosierdiferencilon por bufro \"%s\""

msgid "E960: Problem creating the internal diff"
msgstr "E960: Problemo dum kreado de la interna dosierdiferencilo"

msgid "E959: Invalid diff format."
msgstr "E959: Nevalida formato de dosierdiferenco"

msgid "Latin supplement"
msgstr "latina suplemento"

msgid "Latin extended"
msgstr "latina etendita"

msgid "Greek extended"
msgstr "greka etendita"

msgid "Super- and subscripts"
msgstr "super kaj subskriboj"

msgid "Roman numbers"
msgstr "romaj ciferoj"

msgid "Mathematical operators"
msgstr "matematikaj operacisimboloj"

msgid "Technical"
msgstr "teknikaj simboloj"

msgid "Box drawing"
msgstr "Kadraj desegnsimboloj"

msgid "Block elements"
msgstr "blokecaj elementoj"

msgid "Geometric shapes"
msgstr "geometriaj formoj"

msgid "CJK symbols and punctuation"
msgstr "ĈJK-simboloj kaj interpunkcio"

msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston, Vortaron aŭ BLOB-on"

msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
msgstr "E709: [:] bezonas listan aŭ BLOB-an valoron"

msgid "E996: Cannot lock a range"
msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi amplekson"

msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi liston aŭ vortaron"

msgid "E260: Missing name after ->"
msgstr "E260: Mankas nomo post ->"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
msgstr "E980: enigo de baza nivelo ne subtenata"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E922: Expected a dict"
msgstr "E922: vortaro atendita"

#, c-format
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
msgstr "E962: Nevalida ago: '%s'"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E991: Cannot use =<< here"
msgstr "E991: ne eblas uzi =<< ĉi tie"

msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
msgstr "E221: Markilo ne povas komenciĝi per minusklo"

msgid "E172: Missing marker"
msgstr "E172: Markilo mankas"

#, c-format
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
msgstr "E990: Mankas fina markilo '%s'"

msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
msgstr "E985: .= ne estas subtenata kun versio >= 2 de vim-skripto"

msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi medivariablon"

msgid "E996: Cannot lock a register"
msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi reĝistron"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
msgstr "E963: valorizo de %s kun valoro de neĝusta tipo"

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Oct %03o, Digr %s"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Deksesuma %02x,  Okuma %03o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o, Digr %s"

#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o, Digr %s"

msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
msgstr "E134: Ne eblas movi intervalon de linioj en ilin mem"

#, c-format
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
msgstr "E503: \"%s\" ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nenumera argumento de :z"

msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
msgstr "E145: Ŝelkomandoj kaj alia funkciaro nepermeseblaj en rvim"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"

msgid "E981: Command not allowed in rvim"
msgstr "E981: Nepermesebla komando en rvim"

msgid ""
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
msgstr ""
"INTERNA: Ne eblas uzi EX_DFLALL kun ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED aŭ ADDR_QUICKFIX"

#, c-format
msgid "E173: %d more file to edit"
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
msgstr[0] "E173: %d plia redaktenda dosiero"
msgstr[1] "E173: %d pliaj redaktendaj dosieroj"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr ""
"E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""

# DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
# AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
msgstr "E961: neniu uzebla numero de linio por \"<sflnum>\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E583: Multiple :else"
msgstr "E583: pluraj \":else\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E579: Block nesting too deep"
msgstr "E579: kodbloko tro profunde ingita"

msgid "E193: :enddef not inside a function"
msgstr "E193: \":enddef\" ekster funkcio"

msgid "[Command Line]"
msgstr "[Komanda Linio]"

msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
msgstr "unua argumento de writefile() devas esti Listo aŭ BLOB-o"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialogujo de dosiera elekto"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialogujo de dosiera konservo"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialogujo de dosiera malfermo"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Bedaŭrinde ne estas dosierfoliumilo en konzola reĝimo"

msgid "no matches"
msgstr "neniuj kongruoj"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E854: Path too long for completion"
msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"

#, c-format
msgid "+--%3ld line folded "
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
msgstr[0] "+--%3ld linio faldita"
msgstr[1] "+--%3ld linioj falditaj"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E223: Recursive mapping"
msgstr "E223: rekursia mapo"

msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
msgstr "E988: Grafika interfaco ne uzeblas. Ne eblas plenumi gvim.exe"

#, c-format
msgid "Font%d: %s"
msgstr "Font%d: %s"

#, c-format
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
msgstr "Font%d ne estas duoble pli larĝa ol font0"

#, c-format
msgid "Font0 width: %d"
msgstr "Larĝo de font0: %d"

#, c-format
msgid "Font%d width: %d"
msgstr "Larĝo de font%d: %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon"

# DP: mi ne scias, kio estas "preedit"
# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Mankas dupunkto"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Nevalida komponento"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E552: Digit expected"
msgstr "E552: cifero atendita"

msgid "No text to be printed"
msgstr "Neniu presenda teksto"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopio %d de %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Presis: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Presado ĉesigita"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenata dosiero de PostSkripta rimedo"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas"

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas"

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas"

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Sendas al presilo..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero malsukcesis"

msgid "Print job sent."
msgstr "Laboro de presado sendita."

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
msgstr "E416: mankas egalsigno: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E417: Missing argument: %s"
msgstr "E417: mankas argumento: %s"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E257: cstag: Tag not found"
msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E561: Unknown cscope search type"
msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E567: No cscope connections"
msgstr "E567: neniu konekto al cscope"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E267: Unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" neatendita"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E268: Unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" neatendita"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E269: Unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" neatendita"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E270: Unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" neatendita"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E272: Unhandled exception"
msgstr "E272: netraktita escepto"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E572: Exit code %d"
msgstr "E572: elira kodo %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E916: Not a valid job"
msgstr "E916: nevalida tasko"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
msgstr "E491: eraro dum json-malkodado: '%s'"

#, c-format
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
msgstr "E899: Argumento de %s devas esti Listo aŭ BLOB-o"

msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
msgstr "E900: maxdepth ne povas esti negativa nombro"

msgid "flatten() argument"
msgstr "argumento de flatten()"

msgid "mapnew() argument"
msgstr "argumento de mapnew()"

msgid "extendnew() argument"
msgstr "argumento de extendnew()"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tLimigita reĝimo (kiel \"rvim\")"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
msgstr "E460: mankas eroj en vortara argumento de mapset()"

#, c-format
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E799: Nevalida ID: %d (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"

#, c-format
msgid "E801: ID already taken: %d"
msgstr "E801: ID jam uzata: %d"

msgid "E290: List or number required"
msgstr "E290: Listo aŭ nombro bezonata"

#, c-format
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
msgstr "E802: Nevalida ID: %d (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"

#, c-format
msgid "E803: ID not found: %d"
msgstr "E803: ID netrovita: %d"

#, c-format
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
msgstr "E798: ID estas rezervita por \":match\": %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E293: Block was not locked"
msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita"

msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now."
msgstr ""
"\n"
"La dosiero .swp nun forviŝindas."

msgid ""
"\n"
"Note: process STILL RUNNING: "
msgstr ""
"\n"
"Noto: procezo ANKORAŬ RULIĜAS: "

msgid " (STILL RUNNING)"
msgstr " (ANKORAŬ RULIĜAS)"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \""

msgid "      CANNOT BE FOUND"
msgstr "      NETROVITA"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r "

msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
msgstr "Forviŝis neutilan permutodosieron"

#, c-format
msgid "Error detected while compiling %s:"
msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:"

msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
msgstr ""
"Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (q aŭ malpleno "
"rezignas): "

msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (q aŭ malpleno rezignas): "

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Eraro dum skribo de provizora dosiero"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E548: Digit expected"
msgstr "E548: cifero atendata"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E511: NetBeans already connected"
msgstr "E511: nebeans jam konektata"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E664: Changelist is empty"
msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena"

msgid "Type  :qa  and press <Enter> to exit Vim"
msgstr "Tajpu  :qa!  kaj premu <Enenklavon> por eliri el Vim"

#, c-format
msgid "%d line changed"
msgid_plural "%d lines changed"
msgstr[0] "%d linio ŝanĝita"
msgstr[1] "%d linioj ŝanĝitaj"

#, c-format
msgid "(+%lld for BOM)"
msgstr "(+%lld por BOM)"

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' estas malplena"

# DP: ĉu Eval devas esti tradukita?
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval eblo ne disponeblas"

msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
msgstr "E992: Nepermesebla en reĝimlinio kiam 'modelineexpr' estas malŝaltita"

msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
msgstr "E946: Ne eblas igi modifebla terminalon kun aktiva tasko"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Antaŭvida fenestro jam ekzistas"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: La araba bezonas UTF-8, tajpu \":set encoding=utf-8\""

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Bezonas almenaŭ %d liniojn"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Bezonas almenaŭ %d kolumnojn"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nekonata opcio: %s"

#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Nombro bezonata: &%s = '%s'"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kodoj de terminalo ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Mallokaj opcioj ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valoroj de lokaj opcioj ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcioj ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERARO get_varp"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: '}' mankas"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E542: Unbalanced groups"
msgstr "E542: misekvilibraj grupoj"

#, c-format
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
msgstr "E950: Ne eblas konverti de %s al %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E536: Comma required"
msgstr "E536: komo bezonata"

#, c-format
msgid "restoring display %s"
msgstr "restaŭro de vidigo %s"

msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
msgstr "E861: Ne eblas malfermi duan ŝprucfenestron kun terminalo"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
msgstr "E450: numero de bufro, teksto aŭ listo bezonata"

#, c-format
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
msgstr "E997: Langeto netrovita: %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
msgstr "E993: fenestro %d ne estas ŝprucfenestro"

msgid "E994: Not allowed in a popup window"
msgstr "E994: Nepermesebla en ŝprucfenestro"

msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
msgstr "E863: Nepermesebla por terminalo en ŝprucfenestro"

msgid "E925: Current quickfix list was changed"
msgstr "E925: Aktuala listo de rapidriparo ŝanĝiĝis"

msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
msgstr "ne eblas havi ambaŭ Liston kaj argumenton \"what\""

#, c-format
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
msgstr "E927: Nevalida ago: '%s'"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
msgstr "E654: mankas disigilo post ŝablono de serĉo: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E63: Invalid use of \\_"
msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"

#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %d"

msgid "E951: \\% value too large"
msgstr "E951: tro larĝa valoro de \\%"

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Neniu reĝistro antaŭe uzata"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "malokupas %ld liniojn"

#, c-format
msgid " into \"%c"
msgstr " en \"%c"

#, c-format
msgid "block of %ld line yanked%s"
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
msgstr[0] "bloko de %ld linio kopiita%s"
msgstr[1] "bloko de %ld linioj kopiitaj%s"

#, c-format
msgid "%ld line yanked%s"
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
msgstr[0] "%ld linio kopiita%s"
msgstr[1] "%ld linioj kopiitaj%s"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Nenio en reĝistro %s"

msgid ""
"E883: search pattern and expression register may not contain two or more "
"lines"
msgstr ""
"E883: serĉa ŝablono kaj esprima reĝistro ne povas enhavi du aŭ pliajn liniojn"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Serĉado de \"%s\" en \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in '%s': \"%s\""
msgstr "ne trovita en '%s: \"%s\""

msgid "Source Vim script"
msgstr "Ruli Vim-skripton"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Ne eblas ruli dosierujon: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "ne eblis ruli \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "linio %ld: ne eblis ruli \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "rulas \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "linio %ld: rulas \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "finis ruli %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "daŭrigas en %s"

msgid "modeline"
msgstr "reĝimlinio"

msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argumento"

msgid "-c argument"
msgstr "-c argumento"

msgid "environment variable"
msgstr "medivariablo"

msgid "error handler"
msgstr "erartraktilo"

msgid "changed window size"
msgstr "ŝanĝis grandon de fenestro"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Averto: Neĝusta disigilo de linio, ^M eble mankas"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: \":scriptencoding\" uzita ekster rulita dosiero"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: \":finish\" uzita ekster rulita dosiero"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s"

#, c-format
msgid "  group=%s"
msgstr "  grupo=%s"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d%s  name=%s  priority=%d"
msgstr "    linio=%ld  id=%d%s  nomo=%s  prioritato=%d"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %d"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
msgstr "linio %6d, vorto %6ld - %s"

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
msgstr "Tro da regionoj en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
msgstr "Linio / ignorita en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
msgstr "Nekonata flago en %s linio %ld: %s"

#, c-format
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
msgstr "Densigis %s: %ld de %ld nodoj; %ld (%ld%%) restantaj"

#, c-format
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
msgstr "E754: Nur ĝis %d regionoj subtenataj"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %d rikordojn"

msgid "Seek error in spellfile"
msgstr "Eraro de enpoziciigo en literumila dosiero"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"

msgid "syntax foldlevel start"
msgstr "agordo de faldo: «syntax foldlevel start»"

msgid "syntax foldlevel minimum"
msgstr "agordo de faldo: «syntax foldlevel minimum»"

msgid "syncing starts at the first line"
msgstr "sinkronigo ekas ĉe la unua linio"

msgid "from the first line"
msgstr "ekde la unua linio"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E844: Invalid cchar value"
msgstr "E844: nevalida valoro de cchar"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
msgstr "E890: vosta signo post ']': %s]%s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E555: At bottom of tag stack"
msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E556: At top of tag stack"
msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
msgstr "E986: ne eblas ŝanĝi stakon de etikedoj en 'tagfunc'"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
msgstr "E987: nevalida liveraĵo el 'tagfunc'"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E426: Tag not found: %s"
msgstr "E426: etikedo netrovita: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"

msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
msgstr "E279: Bedaŭrinde ++shell ne estas subtenata en tiu sistemo"

#, c-format
msgid "Kill job in \"%s\"?"
msgstr "Ĉu ĉesigi taskon en \"%s\"?"

msgid "E958: Job already finished"
msgstr "E958: Tasko jam finiĝis"

#, c-format
msgid "E953: File exists: %s"
msgstr "E953: Dosiero jam ekzistas: %s"

msgid "E955: Not a terminal buffer"
msgstr "E955: Ne estas bufro de terminalo"

msgid "E982: ConPTY is not available"
msgstr "E982: ConPTY ne disponeblas"

#, c-format
msgid "E971: Property type %s does not exist"
msgstr "E971: Tipo de eco %s ne ekzistas"

#, c-format
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
msgstr "E964: Nevalida numero de kolumno: %ld"

#, c-format
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
msgstr "E966: Nevalida numero de linio: %ld"

msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
msgstr "E275: Ne eblas aldoni econ de teksto al malŝaltita bufro"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E965: Missing property type name"
msgstr "E965: nomo de tipo de eco mankas"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E967: Text property info corrupted"
msgstr "E967: difekta informo de eco de teksto"

msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
msgstr "E968: Bezonas almenaŭ 'id' aŭ 'type'"

msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
msgstr "E860: 'id' kaj 'type' kun 'both' bezonata"

#, c-format
msgid "E969: Property type %s already defined"
msgstr "E969: tipo de eco %s jam difinita"

#, c-format
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
msgstr "E970: Nekonata nomo de emfaza grupo: '%s'"

msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M;%S %Y"

msgid "E611: Using a Special as a Number"
msgstr "E611: Uzo de Speciala valoro kiel Nombro"

msgid "E974: Using a Blob as a Number"
msgstr "E974: Uzo de BLOB-o kiel Nombro"

msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
msgstr "E362: Uzo de bulea valoro kiel Glitpunktnombro"

msgid "E975: Using a Blob as a Float"
msgstr "E975: Uzo de BLOB-o kiel Glitpunktnombro"

msgid "E729: Using a Funcref as a String"
msgstr "E729: Uzo de Funcref kiel Ĉeno"

msgid "E730: Using a List as a String"
msgstr "E730: Uzo de Listo kiel Ĉeno"

msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
msgstr "E731: Uzo de Vortaro kiel Ĉeno"

msgid "E976: Using a Blob as a String"
msgstr "E976: Uzo de BLOB-o kiel Ĉeno"

msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
msgstr "E977: Eblas nur kompari BLOB-on kun BLOB-o"

msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
msgstr "E973: BLOB-a literalo devus havi paran nombron de deksesumaj signoj"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E439: Undo list corrupt"
msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E440: Undo line missing"
msgstr "E440: linio de malfaro mankas"

msgid ""
"\n"
"    Name              Args Address Complete    Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nomo        Argumentoj Adreso  Kompleto    Difino"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E179: Argument required for -complete"
msgstr "E179: argumento bezonata por -complete"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E179: Argument required for -addr"
msgstr "E179: argumento bezonata por -addr"

#, c-format
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin: %s"

msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
msgstr "E989: Ne defaŭlta argumento post defaŭlta argumento"

#, c-format
msgid "E451: Expected }: %s"
msgstr "E451: Atendis }: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E454: Function list was modified"
msgstr "E454: listo de funkcioj ŝanĝiĝis"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Grafika/konzola versio por MS-Vindozo 64-bitoj"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
msgstr ""
"\n"
"Grafika/konzola versio por MS-Vindozo 32-bitoj"

msgid ""
"\n"
"macOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versio makOS"

msgid ""
"\n"
"macOS version w/o darwin feat."
msgstr ""
"\n"
"Versio makOS sen ebloj de darwin."

# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
msgid "type  :help version9<Enter>   for version info"
msgstr "tajpu  :help version9<Enenklavo>  por informo de versio"

msgid "[end of lines]"
msgstr "[fino de linioj]"

msgid "buffer"
msgstr "bufro"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s%s"

msgid "E242: Can't split a window while closing another"
msgstr "E242: Ne eblas dividi fenestron dum fermo de alia"

msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
msgstr "E366: Ne eblas eniri ŝprucfenestron"

msgid "Edit with Vim using &tabpages"
msgstr "Redakti per Vim kun &langetoj"

msgid "Edit with existing Vim"
msgstr "Redakti per ekzistanta Vim"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
msgstr "E15: Nevalida esprimo: \"%s\""

msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
msgstr "E18: Neatenditaj signoj en atribuo"

msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
msgstr "E27: Persa reĝimo estis forigata\n"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E59: Invalid character after %s@"
msgstr "E59: nevalida signo post %s@"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedifinita variablo: %s"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
msgstr "E121: Nedifinita variablo: %c:%s"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s"

#, c-format
msgid "E476: Invalid command: %s"
msgstr "E476: Nevalida komando: %s"

msgid "E710: List value has more items than targets"
msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"

msgid "E711: List value does not have enough items"
msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"

msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"

msgid ""
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
"or two strings"
msgstr ""
"E856: dua argumento de \"assert_fails()\" devas esti ĉeno aŭ listo kun unu "
"aŭ du ĉenoj"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno: %s"

#, c-format
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
msgstr "E1100: Nesubtenata komando en Vim9-skripto (mankas :var?): %s"

#, c-format
msgid "E1001: Variable not found: %s"
msgstr "E1001: Variablo ne trovita: %s"

#, c-format
msgid "E1002: Syntax error at %s"
msgstr "E1002: Sintaksa eraro en %s"

msgid "E1003: Missing return value"
msgstr "E1003: Mankas liveraĵo"

#, c-format
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
msgstr "E1004: Spaceto bezonata antaŭ kaj post '%s' ĉe \"%s\""

msgid "E1005: Too many argument types"
msgstr "E1005: Tro da tipoj de argumento"

#, c-format
msgid "E1006: %s is used as an argument"
msgstr "E1006: %s estas uzata kiel argumento"

msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
msgstr "E1007: Deviga argumento post nedeviga argumento"

msgid "E1008: Missing <type>"
msgstr "E1008: Mankas <type>"

msgid "E1009: Missing > after type"
msgstr "E1009: Mankas > post tipo"

#, c-format
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
msgstr "E1010: Tipo nerekonita: %s"

#, c-format
msgid "E1011: Name too long: %s"
msgstr "E1011: Nomo tro longa: %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
msgstr "E1012: Miskongruo de tipo, atendis %s sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
msgstr "E1012: Miskongruo de tipo, atendis %s sed ricevis %s en %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1013: Miskongruo de tipo en argumento %d: atendis %s sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1013: Miskongruo de tipo en argumento %d: atendis %s sed ricevis %s en %s"

#, c-format
msgid "E1014: Invalid key: %s"
msgstr "E1014: Nevalida ŝlosilo: %s"

#, c-format
msgid "E1015: Name expected: %s"
msgstr "E1015: Nomo atendita: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
msgstr "E1016: Ne eblas deklari %s-variablon: %s"

#, c-format
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
msgstr "E1016: Ne eblas deklari medivariablon: %s"

#, c-format
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
msgstr "E1017: Variablo jam deklarita: %s"

#, c-format
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
msgstr "E1018: Ne eblas valorizi konstanton: %s"

msgid "E1019: Can only concatenate to string"
msgstr "E1019: Nur eblas kunmeti al ĉeno"

#, c-format
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
msgstr "E1020: Ne eblas uzi operatoron kun nova variablo: %s"

msgid "E1021: Const requires a value"
msgstr "E1021: Konstanto bezonas valoron"

msgid "E1022: Type or initialization required"
msgstr "E1022: Tipo aŭ pravalorizo bezonata"

#, c-format
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
msgstr "E1023: Uzo de Nombro kiel Bulea valoro: %lld"

msgid "E1024: Using a Number as a String"
msgstr "E1024: Uzo de Nombro kiel Ĉeno"

msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
msgstr "E1025: Uzo de } ekster amplekso de kodbloko"

msgid "E1026: Missing }"
msgstr "E1026: Mankas }"

msgid "E1027: Missing return statement"
msgstr "E1027: Mankas revenordono"

msgid "E1028: Compiling :def function failed"
msgstr "E1028: Traduko de funkcio :def malsukcesis"

#, c-format
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
msgstr "E1029: Atendis %s sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
msgstr "E1030: Uzo de Ĉeno kiel Nombro: \"%s\""

msgid "E1031: Cannot use void value"
msgstr "E1031: Ne eblas uzi vakan valoron"

msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
msgstr "E1032: Mankas :catch aŭ :finally"

#, c-format
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
msgstr "E1034: Ne eblas uzi rezervitan nomon %s"

msgid "E1035: % requires number arguments"
msgstr "E1035: % bezonas numerajn argumentojn"

#, c-format
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
msgstr "E1036: %c bezonas numera aŭ glitpunktnombran argumentojn"

#, c-format
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
msgstr "E1037: Ne eblas uzi \"%s\" kun %s"

msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
msgstr "E1038: \":vim9script\" nur uzeblas en skripto"

msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
msgstr "E1039: \":vim9script\" devas esti la unua komando en skripto"

#, c-format
msgid "E1041: Redefining script item %s"
msgstr "E1041: Redifino de skriptero %s"

msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
msgstr "E1042: Eksporto nur uzeblas en vim9script"

msgid "E1043: Invalid command after :export"
msgstr "E1043: Nevalida komando post :export"

msgid "E1044: Export with invalid argument"
msgstr "E1044: Eksporto kun nevalida argumento"

msgid "E1045: Missing \"as\" after *"
msgstr "E1045: Mankas \"as\" post *"

msgid "E1046: Missing comma in import"
msgstr "E1046: Mankas komo en importo"

#, c-format
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
msgstr "E1047: Sintaksa eraro en importo: %s"

#, c-format
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
msgstr "E1048: Ero ne trovita en skripto: %s"

#, c-format
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
msgstr "E1049: Ero ne estas eksportita en skripto: %s"

#, c-format
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
msgstr "E1050: Dupunkto bezonata antaŭ amplekso: %s"

msgid "E1051: Wrong argument type for +"
msgstr "E1051: Nevalida tipo de argumento por +"

#, c-format
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
msgstr "E1052: Ne eblas deklari opcion: %s"

#, c-format
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
msgstr "E1053: Ne eblis importi \"%s\""

#, c-format
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
msgstr "E1054: Variablo jam deklarita en la skripto: %s"

msgid "E1055: Missing name after ..."
msgstr "E1055: Mankas nomo post ..."

#, c-format
msgid "E1056: Expected a type: %s"
msgstr "E1056: Atendis tipon: %s"

msgid "E1058: Function nesting too deep"
msgstr "E1058: Ingado de funkcio tro profunda"

#, c-format
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
msgstr "E1059: Neniu spaceto permesebla antaŭ dupunkto: %s:"

#, c-format
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
msgstr "E1060: Atendis punkton post nomo: %s"

#, c-format
msgid "E1061: Cannot find function %s"
msgstr "E1061: Ne eblas trovi funkcion: %s"

msgid "E1062: Cannot index a Number"
msgstr "E1062: Ne eblas indeksi Nombron"

msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
msgstr "E1063: Nekongrua tipo por v:-variablo"

#, c-format
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
msgstr "E1066: Ne eblas deklari reĝistron: %s"

#, c-format
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
msgstr "E1067: Nekongrua disigilo: %s"

#, c-format
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
msgstr "E1068: Neniu spaceto permesebla antaŭ '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
msgstr "E1069: Spaceto bezonata post '%s': %s"

msgid "E1070: Missing \"from\""
msgstr "E1070: Mankas \"from\""

msgid "E1071: Invalid string after \"from\""
msgstr "E1071: Nevalida ĉeno post \"from\""

#, c-format
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
msgstr "E1072: Ne eblas kompari %s kun %s"

#, c-format
msgid "E1073: Name already defined: %s"
msgstr "E1073: Nomo jam difinita: %s"

msgid "E1074: No white space allowed after dot"
msgstr "E1074: Neniu spaceto permesebla post punkto"

#, c-format
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
msgstr "E1075: Nomspaco nesubtenata: %s"

msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
msgstr "E1076: Tiu Vim ne estis kompilita kun glitpunktnombra eblo"

#, c-format
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
msgstr "E1077: Mankas tipo de argumento por %s"

#, c-format
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
msgstr "E1081: Ne eblas uzi \"unlet %s\""

#, c-format
msgid "E1082: Cannot use a namespaced variable: %s"
msgstr "E1082: ne eblas uzi variablon en nomspaco: %s"

msgid "E1083: Missing backtick"
msgstr "E1083: Mankas malapostrofo"

#, c-format
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
msgstr "E1085: Ne estas alvokebla tipo: %s"

msgid "E1086: Cannot use :function inside :def"
msgstr "E1086: Ne eblas uzi \":function\" en \":def\""

msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
msgstr "E1087: Ne eblas uzi indekson en deklaro de variablo"

#, c-format
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
msgstr "E1089: Nekonata variablo: %s"

#, c-format
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
msgstr "E1090: Ne eblas valorizi argumenton %s"

#, c-format
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
msgstr "E1091: Netradukita funkcio: %s"

msgid "E1092: Cannot use a list for a declaration"
msgstr "E1092: Ne eblas uzi liston por deklaro"

#, c-format
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
msgstr "E1093: Atendis %d eroj sed ricevis %d"

msgid "E1094: Import can only be used in a script"
msgstr "E1094: Importo nur uzeblas en skripto"

msgid "E1095: Unreachable code after :return"
msgstr "E1095: Neatingebla fontkodo post :return"

msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
msgstr "E1096: liveraĵo en funkcio sen tipo de liveraĵo"

msgid "E1097: Line incomplete"
msgstr "E1097: Nekompleta linio"

msgid "E1098: String, List or Blob required"
msgstr "E1098: Ĉeno, Listo aŭ BLOB-o bezonata"

#, c-format
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
msgstr "E1099: Nekonata eraro dum plenumo de %s"

#, c-format
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
msgstr "E1101: Ne eblas deklari skriptvariablon en funkcio: %s"

#, c-format
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
msgstr "E1102: Lambdo-funkcio ne trovita: %s"

msgid "E1103: Dictionary not set"
msgstr "E1103: Vortaro ne estas pravalorizita"

msgid "E1104: Missing >"
msgstr "E1104: Mankas >"

#, c-format
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
msgstr "E1105: Ne eblas konverti %s al ĉeno"

msgid "E1106: One argument too many"
msgstr "E1106: unu troa argumento"

#, c-format
msgid "E1106: %d arguments too many"
msgstr "E1106: %d troaj argumentoj"

msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
msgstr "E1107: Ĉeno, Listo, Vortaro aŭ BLOB-o bezonata"

#, c-format
msgid "E1108: Item not found: %s"
msgstr "E1108: Ero netrovita: %s"

#, c-format
msgid "E1109: List item %d is not a List"
msgstr "E1109: Listero %d ne estas Listo"

#, c-format
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
msgstr "E1110: Listero %d ne enhavas 3 nombojn"

#, c-format
msgid "E1111: List item %d range invalid"
msgstr "E1111: Listero %d havas nevalidan amplekson"

msgid "E1114: Only values of 0x80 and higher supported"
msgstr "E1114: Nur valoroj 0x80 kaj pli altaj estas subtenataj"

msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
msgstr "E1115: la 4-a argumento de \"assert_fails()\" devas esti nombro"

msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
msgstr "E1116: la 5-a argumento de \"assert_fails()\" devas esti ĉeno"

msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
msgstr "E1117: Ne eblas uzi ! kun ingita :def"

msgid "E1118: Cannot change list"
msgstr "E1118: Ne eblas ŝanĝi liston"

msgid "E1119: Cannot change list item"
msgstr "E1119: Ne eblas ŝanĝi listeron"

msgid "E1120: Cannot change dict"
msgstr "E1120: Ne eblas ŝanĝi vortaron"

msgid "E1121: Cannot change dict item"
msgstr "E1121: Ne eblas ŝanĝi vortareron"

#, c-format
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
msgstr "E1122: Variablo estas ŝlosita: %s"

#, c-format
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
msgstr "E1123: Mankas komo antaŭ argumento: %s"

#, c-format
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
msgstr "E1124: \"%s\" ne uzeblas en malnova vim-skripto"

msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
msgstr "E1126: Ne eblas uzi :let en Vim8-skripto"

msgid "E1127: Missing name after dot"
msgstr "E1127: Mankas nomo post punkto"

msgid "E1128: } without {"
msgstr "E1128: } sen {"

msgid "E1130: Cannot add to null list"
msgstr "E1130: Ne eblas aldoni al nul-listo"

msgid "E1131: Cannot add to null blob"
msgstr "E1131: Ne eblas aldoni al nul-BLOB-o"

msgid "E1132: Missing function argument"
msgstr "E1132: Mankas argumento de funkcio"

msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
msgstr "E1133: Ne eblas etendi nul-vortaron"

msgid "E1134: Cannot extend a null list"
msgstr "E1134: Ne eblas etendi nul-liston"

#, c-format
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
msgstr "E1135: Uzo de Ĉeno kiel Bulea valoro: \"%s\""

msgid "E1135: <Cmd> mapping must end with <CR>"
msgstr "E1135: <Cmd>-mapo devas finiĝi kun <CR>"

msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
msgstr "E1136: <Cmd>-mapo devas finiĝi kun <CR> antaŭ dua <Cmd>"

#, c-format
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
msgstr "E1137: <Cmd>-mapo devas enhavi %s-ŝlosilon"

msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
msgstr "E1138: Uzo de Bulea valoro kiel Nombro"

msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
msgstr "E1139: Mankas kongrua krampo post ŝlosilo de vortaro"

msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
msgstr "E1140: argumento de :for devas esti sinsekvo de listoj"

msgid "E1141: Indexable type required"
msgstr "E1141: Indeksebla tipo bezonata"

msgid "E1142: Non-empty string required"
msgstr "E1142: Nemalplena Ĉeno bezonata"

#, c-format
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
msgstr "E1143: Malplena esprimo: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
msgstr "E1144: Komando \"%s\" ne estas sekvita per spaceto: %s"

#, c-format
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
msgstr "E1146: Nerekonita komando: %s"

msgid "E1147: List not set"
msgstr "E1147: Listo ne estas pravalorizita"

#, c-format
msgid "E1148: Cannot index a %s"
msgstr "E1148: Ne eblas indeksi %s"

#, c-format
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
msgstr "E1149: Skript-variablo ne plu estas valida post rerulado de funkcio %s"

msgid "E1150: Script variable type changed"
msgstr "E1150: Tipo de skript-variablo ŝanĝiĝis"

msgid "E1151: Mismatched endfunction"
msgstr "E1151: Nekongruaj \"endfunction\""

msgid "E1152: Mismatched enddef"
msgstr "E1152: Nekongruaj :enddef"

#, c-format
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
msgstr "E1153: Nevalida operacio por %s"

msgid "E1154: Divide by zero"
msgstr "E1154: Divido per nulo"

msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
msgstr "E1155: Ne eblas difini aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj"

msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
msgstr "E1156: Ne eblas ŝanĝi la liston de argumentoj rekursie"

msgid "E1157: Missing return type"
msgstr "E1157: Mankas tipo de revenordono"

msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script"
msgstr "E1158: Ne eblas uzi flatten() en Vim9-skripto"

msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
msgstr "E1159: Ne eblas dividi fenestron dum fermo de bufro"

msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
msgstr "E1160: Ne eblas uzi defaŭltajn valorojn kun varivalentaj argumentoj"

#, c-format
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
msgstr "E1161: Ne eblas JSON-konverti %s"

#, c-format
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
msgstr "E1162: Nomo de reĝistro devas esti unuopa signo: %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
msgstr "E1163: Variablo %d: miskongruo de tipo, atendis %s sed ricevis %s"

#, c-format
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
msgstr ""
"E1163: Variablo %d: miskongruo de tipo, atendis %s sed ricevis %s en %s"

msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
msgstr "E1164: vim9cmd devas esti sekvita per komando"

#, c-format
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
msgstr "E1165: Ne eblas uzi amplekson kun atribuo: %s"

msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
msgstr "E1166: Ne eblas uzi amplekson kun vortaro"

#, c-format
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
msgstr "E1167: Nomo de argumento eklipsas ekzistan variablon: %s"

#, c-format
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
msgstr "E1168: Argumento jam deklarita en la skripto: %s"

msgid "E1169: 'import * as {name}' not supported here"
msgstr "E1169: 'import * as {nomo}' ne estas subtenata ĉi tie"

msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
msgstr "E1170: Ne eblas uzi #{ por komenci komenton"

msgid "E1171: Missing } after inline function"
msgstr "E1171: Mankas } post enteksta funkcio"

msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
msgstr "E1172: Ne eblas uzi defaŭltajn valorojn en lambdo-funkcio"

#, c-format
msgid "E1173: Text found after enddef: %s"
msgstr "E1173: Teksto trovita post \":enddef\": %s"

#, c-format
msgid "E1174: String required for argument %d"
msgstr "E1174: Ĉeno bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
msgstr "E1175: Nemalplena ĉeno bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
msgstr "E1177: Nombrila iteracio ne estas subtenata kun %s"

msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
msgstr "E1178: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi lokan variablon"

#, c-format
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
msgstr "E1180: Tipo de varivalentaj argumentoj devas esti listo: %s"

msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
msgstr "E1181: Ne eblas uzi substrekon ĉi tie"

msgid "E1182: Blob required"
msgstr "E1182: BLOB-o bezonata"

#, c-format
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
msgstr "E1183: Ne eblas uzi amplekson kun atribuilo: %s"

msgid "E1184: Blob not set"
msgstr "E1184: BLOB-o ne estas pravalorizita"

msgid "E1185: Cannot nest :redir"
msgstr "E1185: Ne eblas ingi :redir"

msgid "E1185: Missing :redir END"
msgstr "E1185: Mankas \":redir END\""

#, c-format
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
msgstr "E1186: Esprimo ne liveras valoron: %s"

msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
msgstr "E1187: Rulado de defaults.vim malsukcesis"

msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
msgstr "E1188: Ne eblas malfermi terminalon ekde fenestro de komanda linio"

#, c-format
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
msgstr "E1189: Ne eblas uzi :legacy kun tiu komando: %s"

msgid "E1190: One argument too few"
msgstr "E1190: unu troa argumento"

#, c-format
msgid "E1190: %d arguments too few"
msgstr "E1190: %d troaj argumentoj"

#, c-format
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
msgstr "E1191: Alvoko de funkcio, kiu estis malsukcese tradukita: %s"

msgid "E1192: Empty function name"
msgstr "E1192: Malplena nomo de funkcio"

msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
msgstr "E1193: metodo de ĉifrado xchacha20 ne haveblas en tiu Vim"

msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
msgstr "E1194: Ne blas ĉifri kapon, nesufiĉa spaco"

msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1195: Ne eblas ĉifri bufron, nesufiĉa spaco"

msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
msgstr "E1196: Ne eblas maĉifri kapon, nesufiĉa spaco"

msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
msgstr "E1198: Malĉifrado malsukcesis: nekompleta kapo!"

msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
msgstr "E1199: Ne eblas malĉifri la bufron, nesufiĉa spaco"

msgid "E1200: Decryption failed!"
msgstr "E1200: Malĉifrado malsukcesis!"

msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
msgstr "E1201: Malĉifrado malsukcesis: antaŭtempe atingis la finon de dosiero"

#, c-format
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
msgstr "E1202: Neniu spaceto permesebla post '%s': %s"

#, c-format
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
msgstr "E1203: Punkto nur uzeblas kun vortaro: %s"

#, c-format
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
msgstr "E1204: Neniu Nombro permesebla post .: '\\%%%c'"

msgid "E1205: No white space allowed between option and"
msgstr "E1205: Neniu spaceto permesebla inter opcio kaj"

#, c-format
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1206: Vortaro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
msgstr "E1207: Esprimo sen efiko: %s"

msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
msgstr "E1208: -complete uzita sen permesi argumentojn"

#, c-format
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
msgstr "E1209: Nevalida valoro por numero de linio: \"%s\""

#, c-format
msgid "E1210: Number required for argument %d"
msgstr "E1210: Nombro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1211: List required for argument %d"
msgstr "E1211: Listo bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
msgstr "E1212: Bulea valoro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
msgstr "E1213: Redifino de importita ero \"%s\""

#, c-format
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
msgstr "E1214: Duliteraĵo devas havi nur du signojn: %s"

#, c-format
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
msgstr "E1215: Duliteraĵo devas esti unuopa signo: %s"

msgid ""
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
msgstr ""
"E1216: argumento de digraph_setlist() devas esti listo aŭ listoj kun du eroj"

#, c-format
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
msgstr "E1217: Kanalo aŭ Tasko bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1218: Job required for argument %d"
msgstr "E1218: Tasko bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
msgstr "E1219: Glitpunktnombro aŭ Nombro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
msgstr "E1220: Ĉeno aŭ Nombro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
msgstr "E1221: ĉeno aŭ BLOB-o bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
msgstr "E1222: Ĉeno aŭ Listo bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1223: Ĉeno aŭ Vortaro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
msgstr "E1224: Ĉeno, Nombro aŭ Listo bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1225: Ĉeno, Listo aŭ Vortaro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
msgstr "E1226: Listo aŭ BLOB-o bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
msgstr "E1227: Listo aŭ Vortaro bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
msgstr "E1228: Listo, Vortaro aŭ BLOB-o bezonata por argumento %d"

#, c-format
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
msgstr "E1229: Atendis vortaron por uzo de ŝlosilo \"%s\", sed ricevis %s"

msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
msgstr "E1230: Ĉifrado: sodium_mlock() malsukcesis"

#, c-format
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
msgstr ""
"E1231: Ne eblas uzi vertikalan strekon por apartigi komandojn ĉi tie: %s"

msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
msgstr "E1232: Argumento de exists_compiled() devas esti literala ĉeno"

msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
msgstr "E1233: exists_compiled() nur uzeblas en :def funkcio"

msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
msgstr "E1234: :legacy devas esti sekvita kun komando"

msgid "E1235: Function reference is not set"
msgstr "E1235: Referenco de funkcio ne estas pravalorizita"

#, c-format
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported with '*'"
msgstr "E1236: Ne eblas uzi %s, ĝi estas importita kun '*'"

#, c-format
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
msgstr "E1237: Neniu kongrua komando difinita de uzanto en la nuna bufro: %s"

#, c-format
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
msgstr "E1238: BLOB-o bezonas argumenton %d"

#, c-format
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
msgstr "E1239: Nevalida valoro de BLOB-o: %d"

msgid "E1240: Resulting text too long"
msgstr "E1240: Rezulta teksto estas tro longa"

#, c-format
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
msgstr "E1241: Nesubtenata disigilo: %s"

#, c-format
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
msgstr "E1242: Neniu spaceto permesebla antaŭ disigilo: %s"

msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
msgstr "E1243: askia kodo ekster la amplekso 32-127"

#, c-format
msgid "E1244: Bad color string: %s"
msgstr "E1244: Nevalida ĉeno de koloro: %s"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: \":catch\" sen \":try\""

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: \":finally\" sen \":try\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E607: Multiple :finally"
msgstr "E607: pluraj \":finally\""

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: \":endtry\" sen \":try\""

#, c-format
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
msgstr "E983: Ripetita argumento: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
msgstr "E475: Nevalida valoro de argumento: %s"

#, c-format
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
msgstr "E475: Nevalida valoro de argumento %s: %s"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E233: Cannot open display"
msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Nevalida datumtipo de variablo de %s="

#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nevalida nomo de variablo: %s"

msgid "E928: String required"
msgstr "E928: Ĉeno bezonata"

msgid "E889: Number required"
msgstr "E889: Nombro bezonata"

msgid "E839: Bool required"
msgstr "E839: Bulea valoro bezonata"

# TODO: Capitalise first word of message?
#, c-format
msgid "E684: List index out of range: %ld"
msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld"

#, c-format
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
msgstr "E979: Indekso de BLOB-o ekster limoj: %ld"

msgid "E978: Invalid operation for Blob"
msgstr "E978: Nevalida operacio de BLOB-o"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E716: Ŝlosilo ne ekzistas en Vortaro: \"%s\""

msgid "E897: List or Blob required"
msgstr "E897: Listo aŭ BLOB-o bezonata"

#, c-format
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
msgstr "E896: Argumento de %s devas esti Listo, Vortaro aŭ BLOB-o"

msgid "E996: Cannot lock an option"
msgstr "E996: Ne eblas ŝlosi opcion"

#, c-format
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
msgstr "E998: Redukto de malplena %s sen komenca valoro"

#, c-format
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
msgstr "E857: Ŝlosilo \"%s\" de vortaro bezonata"

msgid "E578: Not allowed to change text here"
msgstr "E578: ŝanĝo de teksto nepermesebla tie"

msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
msgstr "E565: Ne eblas ŝanĝi tekston aŭ fenestron"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E73: Tag stack empty"
msgstr "E73: malplena stako de etikedo"

#, c-format
msgid "E488: Trailing characters: %s"
msgstr "E488: Vostaj signoj: %s"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E749: Empty buffer"
msgstr "E749: malplena bufro"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E806: Using a Float as a String"
msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"

msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
msgstr "E952: Aŭtokomandoj kaŭzis rekursian konduton"

msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
msgstr "E813: Ne eblas fermi la ŝprucfenestron aŭ fenestron de aŭtokomandoj"

#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Nekonata funkcio: %s"

msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
msgstr "E274: Neniu spaceto permesebla antaŭ komenca krampo"

msgid "E706: Channel or Job required"
msgstr "E706: Kanalo aŭ Tasko bezonata"

msgid "E693: Job required"
msgstr "E693: Tasko bezonata"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr ""
"Dosierioj de vim-makrooj (*.vim)\t*.vim\n"
"Ĉiuj dosieroj (*.*)\t*.*\n"

msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*.*)\t*.*\n"

msgid ""
"All Files (*.*)\t*.*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Ĉiuj dosieroj (*.*)\t*.*\n"
"Dosieroj C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Dosieroj C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Fonto VB (*.bas, *.frm)\t.bas;*.frm\n"
"Dosieroj Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid ""
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
"All Files (*)\t*\n"
msgstr ""
"Dosierioj de vim-makrooj (*.vim)\t*.vim\n"
"Ĉiuj dosieroj (*)\t*\n"

msgid "All Files (*)\t*\n"
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)\t*\n"

msgid ""
"All Files (*)\t*\n"
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
msgstr ""
"Ĉiuj dosieroj (*)\t*\n"
"Dosieroj C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
"Dosieroj C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
"Dosieroj Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"

msgid "GVim"
msgstr "GVim"

msgid "Text;editor;"
msgstr "Teksto;redaktilo;"

msgid "gvim"
msgstr "gvim"

msgid "(local to window)"
msgstr "(loka en fenestro)"

msgid "(local to buffer)"
msgstr "(loka en bufro)"

msgid "(global or local to buffer)"
msgstr "(malloka aŭ loka en bufro)"

msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
msgstr "Igi ĉiujn fenestroj havi saman grandon dum aldono/forfiŝo de fenestroj"

msgid "keep the height of the window"
msgstr "konservi la alton de la fenestro"

msgid "keep the width of the window"
msgstr "konservi la grandon de la fenestro"

msgid "a new window is put below the current one"
msgstr "nova fenestro estas metita sub la nuna fenestro"

msgid "expression used to obtain a diff file"
msgstr "esprimo uzita por obteni diferencodosieron"

msgid "reading and writing files"
msgstr "legado kaj skribado de dosieroj"

msgid "the swap file"
msgstr "la permutodosiero .swp"

msgid "command line editing"
msgstr "redakto de komanda linio"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Aliro al foraj labortabloj"

#: ../data/vinagre.ui.h:2
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Legosigno-dosierujo"

#: ../data/vinagre.ui.h:5
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Elekti foran labortablon al kiu konekti"

#: ../data/vinagre.ui.h:8
msgid "Connection options"
msgstr "Konektagordoj"

#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Enŝalti tutekranan reĝimon por tiu konekto"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "_Always Enabled"
msgstr "Ĉi_am enŝaltite"

#: ../data/vinagre.ui.h:32
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokolo:"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP-agordoj"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH-opcioj"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC-opcioj"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Montri VNC-opciojn"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Ne eblis analizi la dosieron."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:251
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC-opcioj"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
msgid "_Scaling"
msgstr "_Skalado"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:378
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC-dosieroj"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Labortabla nomo"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:590
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "S_kalado"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Ne eblas forigi la malnovan legosigno-dosieron"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Radika dosierujo"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Nevalida nomo por tiu dosierujo"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Nevalida nomo por tiu elemento"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokolo: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi na %s de legosignoj?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Ĉu forigi dosierujon?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Ĉu forigi eron?"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Elektu la dosieron"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:352
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Elektu foran labortablon"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:575
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "La protokolo '%s' ne estas subtenata."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:633
msgid "Could not open the file."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:133
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Vidigilo de foraj labortabloj"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo por gastiganto %s fiaskis"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplo de Vinagreo"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ne eblas pravalorizi agordoadministrilon."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:917
#, c-format
#| msgid "Screenshot of %s"
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Ekrankopio de %s sur %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:971
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Eraro dum konservado de ekrankopio"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Konekti al fora labortablo"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Malfermi .VNC-dosieron"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Malfermi la manlibron de Vinagreo"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "Enŝalti klavkombinojn"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Malkonekti la aktualan konekton"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Malkonekti ĉiujn konektojn"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Aldoni la aktualan konekton al viaj legosignoj"

#. Remote menu
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Fari ekrankopion"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Malfermi %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de la dosiero %s: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Okazis eraro dum montrado de URL \"%s\""

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Kontrolado de la konektiteco de tiu ĉi maŝino…"

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Via labortablo estas nur lok-rete atingebla."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Aliaj povas atingi vian komputilon per la adreso %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Neniu povas atingi vian labortablon."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "Elektu, kielmaniere aliaj uzantoj povas de fore vidi vian labortablon"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Labortablo-komunigo"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Enŝalti foran aliron al la labortablo"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kiam montri la statopiktogramon"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Al_ways"
msgstr "Ĉ_iam"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Permesi al aliaj uzantoj _vidi vian labortablon"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Agordoj de la labortablo-komunigo"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Foraj uzantoj povas regi viajn muson kaj klavaron."

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Montri piktogramon de la atentigoareo"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Kelkaj de tiuj agordoj estas finŝlositaj"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Via labortablo estos komunigata"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Permesi al aliaj uzantoj regi vian labortablon"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "_Never"
msgstr "_Neniam"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_Nur se iu estas konektate"

#: ../server/vino-main.c:200
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC-servilo por GNOME"

#: ../server/vino-main.c:226
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOMEa Labortablo-komunigo"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#: ../server/vino-server.c:158 ../server/vino-server.c:181
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Fiaskis malfermi konekton al buso: %s\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:111
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "Alia uzanto rigardas vian labortablon"
msgstr[1] "%d uzantoj rigardas vian labortablon"

#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Eraro montrante agordojn"

#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
msgid "Error displaying help"
msgstr "Eraro montrante helpdokumenton"

#: ../server/vino-status-icon.c:267
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Permesite per la 2a Versio de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n"
"\n"
"Vino estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
"Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
"en iu sekva versio.\n"
"\n"
"Vino estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
"GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA "
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj.\n"
"\n"
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:288
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Kunhavigi vian labortablon kun aliaj uzantoj"

#: ../server/vino-status-icon.c:355 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malkonektigi '%s'?"

#: ../server/vino-status-icon.c:364
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malkonektigi ĉiujn klientojn?"

#: ../server/vino-status-icon.c:419
msgid "Disconnect all"
msgstr "Malkonekti ĉiujn"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:626
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Alia uzanto rigardas vian labortablon"

#: ../server/vino-status-icon.c:628
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Uzanto de la komputilo \"%s\" rigardas vian labortablon defore."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:277
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' malkonektiĝis"

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Ŝanĝi Vino-pasvorton.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:158
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Entajpi novan Vino-pasvorton: "

#: ../tools/vino-passwd.c:161
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Retajpu novan Vino-pasvorton: "

#: ../tools/vino-passwd.c:167
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: sukcese ĝisdatigis la pasvorton.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:172
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Pardonu, la pasvortoj ne kongruas.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:173
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: la pasvorto estas neŝanĝite.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:189
msgid "Show Vino version"
msgstr "Montri Vino-version"

#: ../tools/vino-passwd.c:198
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Ĝisdatigas la pasvorton de Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:215
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO-Versio %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:226
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr ""
"ERARO: Vi ne havas sufiĉe da permesoj por ŝanĝi la pasvorton de Vino.\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi programaro venas kun NENIU GARANTIO, en la grado permesita de la "
"leĝo.\n"
"Vi rajtas reeldoni ĝin laŭ la termoj de la GNU General Public License;\n"
"vidu la dosieron nomitan COPYING por detaloj.\n"
"Skribita de la teamo VideoLAN; vidu la dosieron AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferoj de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Elektu \"Altnivelaj agordoj\" por vidi ĉiujn agordojn."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Agordoj por la interfacoj de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Agordoj de la ĉefaj interfacoj"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Ĉefaj interfacoj"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Agordoj de la ĉefa interfaco"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Reginterfacoj"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Agordoj de la reginterfacoj de VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Fulmoklavaj agordoj"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Sonaj agordoj"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Ĝeneralaj sonaj agordoj"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Sonaj filtriloj estas uzataj por trakti la sonfluon."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Sona repecigilo"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Sonbildigoj"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Eligaj moduloj"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Ĝeneralaj agordoj por sono-eligaj moduloj."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Ceteraj sonaj agordoj kaj moduloj."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videaj agordoj"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Ĝeneralaj videaj agordoj"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Ĝeneralaj agordoj por video-eligaj moduloj."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofiltriloj estas uzataj por trakti la videofluon."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtekstoj / Surekrana montraĵo"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Agordoj rilataj al Surekrana montraĵo, subtekstoj kaj \"plustavolaj "
"subbildoj\""

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Dividiloj"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video-dividiloj dividas la fluon en plurajn videojn."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Enigo / kodekoj"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Agordoj por enigo, fludividado, kodado kaj malkodado"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Aliraj moduloj"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Agordoj rilataj al la diversaj alir-metodoj. Oftaj agordoj, kiujn vi eble "
"volas ŝanĝi estas agordoj de HTTP-prokurilo aŭ kaŝmemorigado."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Flufiltriloj"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Flufiltriloj estas specialaj moduloj, kiuj ebligas altnivelajn operaciojn je "
"la eniga flanko de VLC. Uzu zorge..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Malkunigiloj"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Malkunigiloj estas uzataj por dividi sonajn kaj videajn fluojn."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "VIdeo-kodekoj"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Agordoj por la kodiloj kaj malkodiloj de video, bildoj aŭ video+sono."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Sonaj kodekoj"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Agordoj por la nur-sonaj kodiloj kaj malkodiloj."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtekst-kodekoj"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ĝeneralaj enigaj agordoj. Uzu zorgeme..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Eligo de fluo"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Kunigiloj"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketigiloj"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketigiloj estas uzataj por \"antaŭtrakti\" la kernajn fluojn antaŭ "
"kunigado. Ĉi tiu agordo permesas al vi ĉiam devigi paketigilon. Vi probable "
"ne faru tion.\n"
"Vi ankaŭ povas agordi defaŭltajn parametrojn por ĉiu paketigilo."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Altnivelaj agordoj. Uzu ilin zorgeme..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Altnivela malfermo..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Malfermi dos&ierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Malfermi &dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Elektu unu aŭ pli dosierojn por malfermi"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Aŭdvidaĵaj &informoj"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodekaj informoj"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesaĝoj"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salti al specifa &tempo"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Propraj &legosignoj"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-konfiguro"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informoj..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Krei dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Krei dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Alinomi dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Alinomi dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Montri enhavantan dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Montri enhavantan dosierujon..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Elsendflui..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti unu"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Ne hazarde"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Aldoni dosieron..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Konservi l&udliston al dosiero..."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometro"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Inversigita stereo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:184
#, c-format
msgid "float"
msgstr "glitkoma"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Por akiri elĉerpan helpon, uzu \"-H\"."

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(defaŭlte ŝaltita)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(defaŭlte malŝaltita)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "aldoni --advanced al via komandlinio por vidi altnivelajn opciojn."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versio %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ŝutis enhavon al dosiero vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu la ENIGO-klavo por daŭrigi...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Legosigno %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Neniu priskribo por ĉi tiu kodeko"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodeko nesubtenata"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC ne eblis dekodi la formon \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neidentigita kodeko"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC ne eblis identigi la sonan aŭ videan kodekon"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "malkodilo"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ne eblis malfermi la modulon %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ne eblis malfermi la malkodilan modulon."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Fluo %d"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtekstoj %u"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Maldekstra supro"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Dekstra malsupro"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Maldekstra malsupro"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Dekstra supro"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Malsupra centro"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Laŭteco %ld%%"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC neeblas malfermi la MRL-on \"%s\". Kontrolu la protokolon por detaloj."

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezono"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizodo"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktoroj"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videa trako"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subteksta trako"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Sekva titolo"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Antaŭa titolo"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titolo %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Ĉapitro %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Sekva ĉapitro"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Antaŭa ĉapitro"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Aldoni interfacon"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Rulas vlc kun la defaŭlta interfaco. Uzu \"cvlc\" por uzi vlc sen interfaco."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kvarono"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Duono"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 origina"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Duoblo"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ĉiuj opcioj eblas vin konfiguri la interfacoj uzataj de VLC. Vi povas elekti "
"la ĉefan interfacon, aldonajn interfacajn modulojn kaj difini diversajn "
"rilatajn opciojn."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interfaca modulo"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Defaŭlta fluo"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Kolori mesaĝojn"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kiam ĉi tio estas ŝaltita, la preferoj kaj/aŭ interfacoj montros ĉiujn "
"disponeblajn opciojn, ankaŭ tiujn kiujn plejparto da uzantoj neniam tuŝu."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interfaca interago"

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Sono-eliga modulo"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Sterea sono-eliga reĝimo"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video-eliga modulo"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Vidaĵa titolo"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Vidaĵa ĝisrandigo"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Supra maldekstro"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Supra dekstro"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Malsupra maldekstro"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Malsupra dekstro"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zomi videon"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Grizoskala video-eligo"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Plenekrana video-eligo"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Montri aŭdvidaĵan titolon sur video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Montri la titolon de la videaĵo sur supro de la filmo."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Montri aŭdvidaĵan titolon dum x milisekundoj"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozicio de vidaĵa titolo"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Malebligi ekrankurtenon"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Preterlasi kadrojn"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Dosiera kaŝmemorigo (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Kaŝmemoriga valoro por lokaj dosieroj en milisekundoj."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Sona trako"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subteksta trako"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Lingvo de aŭdaĵo"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Preferata videa distingivo"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Plej bona disponebla"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard-distingiva (576 aŭ 480 linioj)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Malaltdistingiva (360 linioj)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Tre malaltdistingiva (240 linioj)"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Halta tempo"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Legosigna listo por fluo"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Devigi subtekstan pozicion"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uzi subtekstan dosieron"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-a aparato"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-a aparato"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Sondiska aparato"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la defaŭlta DVD-diskingo (aŭ dosiero) por uzi. Ne forgesu la "
"dupunkton post la diskinga litero (ekz. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la defaŭlta VCD-diskingo (aŭ dosiero) por uzi. Ne forgesu la "
"dupunkton post la diskinga litero (ekz. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ĉi tiu estas la defaŭlta sona-KD-diskingo (aŭ dosiero) por uzi. Ne forgesu "
"la dupunkton post la diskinga litero (ekz. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ĉi tiu estas la defaŭlta DVD-diskingo por uzi."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ĉi tiu estas la defaŭlta VCD-diskingo por uzi."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ĉi tiu estas la defaŭlta sona-KD-diskingo por uzi."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-servila adreso"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-servila adreso"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-servila pordo"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-servila pordo"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-servila pordo"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-servila atestilo"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-servila privata ŝlosilo"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-servilo"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-uzantnomo"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-pasvorto"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Titolo-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Aŭtoro-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artisto-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Ĝenro-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Kopirajto-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Priskribo-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dato-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadatumo"

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skani por novaj kromprogramoj"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC estis lanĉita per dosiera asociigo"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Subdosieruja konduto"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorataj etendaĵoj"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignori dosierojn komencantan per \".\""

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Ludi dosierojn hazarde eterne"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripeti ĉiujn"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Ludi kaj halti"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Ludi kaj eliri"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Ludi kaj paŭzi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:394
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:449
msgid "Auto start"
msgstr "Aŭtomata starto"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Nur paŭzigi"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Nur ludi"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Pli rapida (ete)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pli malrapida (ete)"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Tre mallonga malantaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Mallonga malantaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Mezlonga malantaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Longa malantaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Tre mallonga antaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Mallonga antaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Mezlonga antaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Longa antaŭa salto"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Tre mallonga salta longo"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Tre mallonga salta longo, sekunde."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Mallonga salta longo"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Mallonga salta longo, sekunde."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Mezlonga salta longo"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Mezlonga salta longo, sekunde."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Longa salta longo"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Longa salta longo, sekunde."

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Elekti antaŭan DVD-titolon"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Elektu la klavon por elekti la antaŭan titolon de la DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Elekti sekvan DVD-titolon"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Elektu la klavon por elekti la sekvan titolon de la DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Elekti antaŭan DVD-ĉapitron"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Elektu la klavon por elekti la antaŭan ĉapitron de la DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Elekti sekvan DVD-ĉapitron"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Elektu la klavon por elekti la sekvan ĉapitron de la DVD"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Elekti la klavon por malpliigi sonan laŭtecon."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Elekti la klavon por silentigi sonon."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Ludi ludlistan legosignon 10"

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Starigi ludlistan legosignon 10"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Ludlista legosigno 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Ludlista legosigno 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Ludlista legosigno 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Ludlista legosigno 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Ludlista legosigno 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Ludlista legosigno 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Ludlista legosigno 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Ludlista legosigno 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Ludlista legosigno 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Ludlista legosigno 10"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Baskuligi subtekstojn"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Baskuligi videblon de subteksta trako."

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Trakaj agordoj"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Defaŭltaj aparatoj"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Retaj agordoj"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Malkodiloj"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Saltaj longoj"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Ĝisdatigi aŭdvidaĵan ludilon VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "slavona"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "skotgalea"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "galega"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "greka moderna"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "gronlanda"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburga"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "marŝala"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norvega bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ĉiĉeva; njanĝa"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "okcitana; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "oseta"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Origina sono"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retolatina"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "sinhala"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuka"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Neniu videoaparato trovita"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java nepra"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java ne estis trovita en via sistemo."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-servilo"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adreso de la CDDB-servilo por uzi."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-pordo"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-servila pordo por uzi."

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM-dosiero"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Sona konekto"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Nombro da sonaj kanaloj"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videa konekto"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Ekranformato (4:3, 16:9). Defaŭlte supozas kvadratajn bilderojn."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitoj"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoaparata nomo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Sonaparata nomo"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Aparataj preferoj"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Neniu videa aŭ sona aparato elektita."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-aparato"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Reta nomo por krei"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenco (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Kapacito (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinua 22kHz-tono"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-angulo"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Defaŭlta DVD-angulo."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD kun menuoj"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav-malkunigilo"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD sen menuoj"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Uzantnomo kiu estos uzota por la konekto, se neniu uzantnomo estas agordita "
"en la URL."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Pasvorto kiu estos uzota por la konekto, se nek uzantnomo nek pasvorto estas "
"agorditaj en la URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-konto"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konto kiu estos uzota por la konekto."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP-aŭtentigo"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Bonvolu entajpi validan uzantnomon kaj pasvorton por la ftp-konekto al %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-enigo"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-alŝuta eligo"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Via konto estis malakceptita."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Aŭtomate rekonekti"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-enigo"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS-enigo"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Aŭtomata konekto"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-enigo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI-enigo"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-enigo"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klienta pordo"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bonvolu entajpi validan salutnomon kaj pasvorton."

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-enigo"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS-enigo"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-enigo"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-enigo"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST-enigo"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-pordo"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-enigo"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-aŭtentigo"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Bonvolu entajpi validan uzantnomon kaj pasvorton por la sftp-konekto al %s"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitoj"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitoj"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-enigo"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domajno"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT-enigo"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-enigo"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-enigo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radioaparato"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Sona reĝimo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bilda heleco aŭ nivelo de nigro."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Aŭtomata heleco"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Kolortono aŭ kolora ekvilibro."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Aŭtomata kolortono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Blanka ekvilibra temperaturo (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Ekvilibro de ruĝa koloro."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Ekvilibro de blua koloro."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gama ĝustigo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Turni (gradoj)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Angulo de bilda turno (en gradoj)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Kolora efekto"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Elektu koloran efekton"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Nigro-blanko"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Herbe verda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Laŭteco de la sona enigo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Sona ekvilibro"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Ekvilibro de la sona enigo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Malaltatona nivelo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Malaltatona ĝustigo de la sona enigo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Altatona nivelo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Altatona ĝustigo de la sona enigo."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Silentigi la sonon."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Laŭteca reĝimo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Plurkanala televida sono (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 linioj / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 linioj / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentino"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japanio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Sudkoreio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Ĉefa lingvo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Kroma lingvo aŭ programo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duobla monoo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-enigo"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-enigo"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][aparato][#[titolo][,[ĉapitro]]]"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-flua eligo"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nomo de fluo"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST-flua eligo"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-priskribo"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Nombro da kanaloj"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-eligo"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT-flua eligo"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-flua eligo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Sona prokrasto"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Prokrasta tempo"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Sono-eligaj kanaloj"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA-sono-eligo"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Sono-eligo fiaskis"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Elektu vian sono-eligan aparaton"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX-sono-eligo"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Nombro da eligaj kanaloj"

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK-klienta nomo"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK-soneligo"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Ŝaltita (nur AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio-sono-eligo"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Sono-eligo de OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut-sono-eligo"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM-sona malkodilo"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Videa malkodilo de AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM-videa malkodilo"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont-dosiero"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB-subtekstoj"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Sona/videa malkodilo FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeka nomo"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API-videa malkodilo per DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API-videa malkodilo"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG-bilda malkodilo"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG-videa malkodilo"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala-videa malkodilo"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala-videa kodilo"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d-videa malkodilo"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy-malkodilo"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump-malkodilo"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-subtekstoj"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-subteksta kodilo"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy-kodilo"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kodila profilo"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Kodila algoritmo por uzi."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC-sona kodilo"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac-sona malkodilo"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac-sona kodilo"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-malkodilo"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711-kodilo"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-bilda malkodilo"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-bilda kodilo"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Defaŭlta tipara koloro"

#: modules/codec/kate.c:247 zathura/config.c:471
msgid "Default background color"
msgstr "Defaŭlta fona koloro"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots-videa malkodilo"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-sona malkodilo"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-sona kodilo"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG-videa malkodilo"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-videa kodilo"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodeka profilo"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18-malkodilo"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-malkodilo"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL-bilda malkodilo"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-videa malkodilo"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speec-sona malkodilo"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speec-sona kodilo"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-subtekstoj"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Subteksta malkodilo EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Defaŭlta (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universala (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universala (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universala (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universala (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universala, Ĉina (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Okcidenteŭropa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Okcidenteŭropa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Okcidenteŭropa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Orienteŭropa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Orienteŭropa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Skandinava (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araba (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greka (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrea (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turka (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Taja (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Taja (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balta (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelta (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Sudorienteŭropa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simpligita ĉina (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simpligita ĉina Uniksa (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japana (7-bitoj JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japana Uniksa (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japana (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradicia ĉina (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradicia ĉina Uniksa (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Honkonga suplementa (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subteksta ĝisrandigo"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Agordi la ĝisrandigon de subtekstoj"

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Text-subteksta malkodilo"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Kelkaj subtekstaj formoj permesas tekstaranĝadon. VLC parte funkciigis ĉi "
"tiun, sed vi povas decidi malŝalti ĉiun tekstaranĝadon."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-subtekstoj"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-subtekstoj"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Bilda larĝo"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Bilda alto"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG-videa malkodilo"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140-teksta kodilo"

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora-videa malkodilo"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora-videa kodilo"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML-malkodilo"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML-malkunigilo"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sterea reĝimo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame-sona kodilo"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Sona-malkodilo de Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox-videa malkodilo"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis-sona malkodilo"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis-sona kodilo"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videa malkodilo"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM-videa kodilo"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT-malkodilo"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT-subteksta malkodilo"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-nivelo"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profilo"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodilo de H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2-kodilo (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodilo de H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC-kodilo (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-bilda malkodilo"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI kaj Teletext-malkodilo"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Aŭdvidaĵa ludilo VLC"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Sona aparato: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Registrado finita"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Sona trako: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subteksta trako: %s"

#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporcio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Subteksta pozicio %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Rapido: %.2fx"

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Ludlisto havas nur %u eron"
msgstr[1] "Ludlisto havas nur %u erojn"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-malkunigilo"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-malkunigilo"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-malkunigilo"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-malkunigilo"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Malkunigilo"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-kunigilo"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Kunigilo"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-malkunigilo"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne ludi"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Ludi post konstrui indekson"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Ludi senŝanĝe"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Difektita aŭ mankanta indekso"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Difektita aŭ mankanta AVI-indekso"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Riparado de AVI-indekso..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-malkunigilo"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-malkunigilo"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Malkunigilo de Dirac-video"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-malkunigilo"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Daŭro en sekundoj"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Bilda malkunigilo"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kadroj sekunde"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Malkunigilo de Matroska-fluo"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-malkunigilo (libmodplug)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Origina formo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Montri fonton kiel"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Malkunigilo de MP4-fluo"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Konstrui indekson"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-malkunigilo"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Malkunigilo de H264-video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Malkunigilo de HEVC/H.265-video"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Malkunigilo de MPEG-I/II-video"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS-malkunigilo"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Malkunigilo de transporta fluo MPEG"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-malkunigilo"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-malkunigilo"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-malkunigilo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Preterpasi reklamojn"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-ludlista importo"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WLP-ludlista importo"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-malkunigilo"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Devigas la sonan lingvon"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Malkunigilo de kruda sono"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV-malkunigilo (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Malkunigilo de kruda video"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-malkunigilo"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Malkunigilo de C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-malkunigilo"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-malkunigilo"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Malkunigilo de VC1-video"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-malkunigilo"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-malkunigilo"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-malkunigilo"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Pri aŭdvidaĵa ludilo VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Montri nur instalitaj"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Sonaj efektoj"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Entajpu nomon por la nova profilo:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Bonvolu entajpi unikan nomon por la nova profilo."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Demetu aŭdvidaĵojn ĉi tie"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Elektu profilon"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Konservi kiel dosiero"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Konservi kiel nova profilo..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Forigi profilon"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Elektu la profilon, kiun vi volas forigi:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Konservi kiel nova profilo"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Laŭteco: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Nivelo %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kontroli ĝisdatigojn..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Kaŝi VLC-on"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Forlasi VLC-on"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Dosiero"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Malfermi diskon..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Malfermi reton..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Malfermi kaptan aparaton..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Salti al tempo"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Sona aparato"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Ludilo..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Ĉefa fenestro..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Sonaj efektoj..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videaj efektoj..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Legosignoj..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Ludlisto..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mesaĝoj..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Eraroj kaj avertoj..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Retejo de VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Dosierformo:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-ludlisto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Serĉi en ludlisto"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Montri/Kaŝi ludliston"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Malŝalti DVD-menuojn"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ŝalti DVD-menuojn"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Aldoni subtekstan dosieron:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Elektu subtekstan dosieron"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trakoj"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Perditaj kadroj"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Ĉu daŭrigi ludadon?"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MIA KOMPUTILO"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "APARATOJ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKA RETO"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERRETO"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Ripari AVI-dosierojn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekoj / Kunigiloj"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Hela"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP-a reta interfaco"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Ŝalti HTTP-an retan interfacon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtekstaj lingvoj"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Preferata subteksta lingvo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Plenekranaj agordoj"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Premu novajn klavojn por\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nevalida kombino"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Montri ĉefan fenestron"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Ludas nenion"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopii URL-on al tondujo"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtekstoj/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subteksta rapido:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videaj efektoj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Turni je 90 gradoj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Turni je 180 gradoj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Turni je 270 gradoj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Nombro da klonoj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Akva efekto"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Aldoni tekston"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Aldoni emblemon"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opakeco"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video-eligo"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Ludlisto]"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Ludilo]"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Laŭteco   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Laŭteco   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Malfermi: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Maj+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Antaŭa ĉapitro/titolo"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Sekva ĉapitro/titolo"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Ludi\n"
"Se la ludlisto estas malplena, malfermi aŭdvidaĵon"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Malfermi subtekstojn"

msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ekfoto"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kadro post kadro"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Malfermi subtekstan dosieron"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Malsilentigi"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Dosiernomoj:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Elektitaj pordoj:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Krei dosierujon"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Entajpu nomon por nova dosierujo:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Entajpu nomon por nova dosierujo:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Alinomi dosierujon"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Entajpu novan nomon por la dosierujo:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Entajpu novan nomon por la dosierujo:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Ludlisto estas nune malplena.\n"
"Demetu dosieron ĉi tie aŭ elektu aŭdvidaĵan fonton de maldekstre."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Redakti elektitan profilon"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Forigi elektitan profilon"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profila nomo mankanta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Dosiero/Dosierujo"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Dosiero/Dosierujo"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Konservi dosieron..."

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Krei novan legosignon"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Forigi la elektitan eron"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Forigi ĉiujn legosignojn"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Pluraj dosieroj elektitaj."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Aŭdvidaĵa ludilo VLC estas senpaga kaj malfermitkoda aŭdvidaĵa ludilo, "
"kodilo kaj elsendfluilo farita de la voluntuloj de la <a href=\"http://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>-komunumo.</p><p>VLC uzas ĝiajn internajn kodekojn, "
"funkcias ĉe ĉiu populara platformo kaj povas legi almenaŭ ĉiujn dosierojn, "
"KD-ojn, DVD-ojn, retajn fluojn, kaptokartojn kaj aliajn aŭdvidaĵajn formojn!"
"</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Helpu kaj aliĝu al ni!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Rekontroli version"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Nova versio de VLC (%1.%2.%3%4) estas disponebla."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Vi havas la plej lastan version de aŭdvidaĵa ludilo VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deko"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistikoj"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ne eblas skribi al dosiero %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Vakigi la mesaĝojn"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Malfermi aŭdvidaĵojn"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disko"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Reto"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Kapta a&parato"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Envicigi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Ludi"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "El&sendflui"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onverti"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&Konverti / Konservi"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Entajpu URL-on ĉi tie..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Nur instalitaj"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Neniu aldonaĵo trovita"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Malinstali"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Forigas la elektitan eron"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Montri agordojn"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Simplaj preferoj"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Linio 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Linio 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Forigi la nunan profilon"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Bonvolu entajpi la novan profilan nomon."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD-menuoj"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Horoj / Minutoj / Sekundoj:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Tago / Monato / Jaro:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporti"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "&Elporti"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Malfermi ludliston..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-ludlisto"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-ludlisto"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Konservi ludliston kiel..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Malfermi subtekstojn..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Aŭdvidaĵoj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Ludado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Sono"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sub&teksto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Iloj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Vi&do"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Malfermi &plurajn dosierojn..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Malfermi &diskon..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Malfermi &retan fluon..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Malfermi kapta&n aparaton..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Malfermi lokon de &tondujo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Malfermi &lastan aŭdvidaĵon"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Konverti / Konservi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "El&sendflui..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Forlasi je la fino de ludlisto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Fermi al taskopleto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efektoj kaj filtriloj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Traka sinkronigo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Kromprogramoj kaj etendaĵoj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Ta&jlorigi interfacon..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferoj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Lud&listo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokita ludlisto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimuma interfaco"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Plenekrana interfaco"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Altnivelaj stiriloj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Muzikbildiga elektilo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Kresk&igi laŭtecon"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Malkr&eskigi laŭtecon"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Si&lentigi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Son&a aparato"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Sona &trako"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Sterea reĝimo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Muzikbildigoj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Aldoni &subtekstan dosieron..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Subteksta &trako"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Videa &trako"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Agordi kiel &ekranfono"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Ekranformato"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Stu&co"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Malinterplekti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Malinterplekta reĝimo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Fari &ekrankopion"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "T&itolo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "Ĉ&apitro"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726 programs/progman/progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kontroli ĝis&datigojn..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Antaŭa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Sekva"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Rapideco"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Pli &rapida"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormala rapideco"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Malpli rapida"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Salti antaŭen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salti &malantaŭen"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Malfermi reto&n..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Ludado"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Kaŝi aŭdvidaĵan ludilon en taskopleto"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Montri aŭdvidaĵan ludilon VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "Malfermi aŭdvidaĵ&ojn"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Vakigi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Bildigilo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "QT-interfaco"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "eraroj"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "avertoj"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Vakigi"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Malfermi haŭtan dosieron"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Malfermi ludliston"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Haŭto por uzi"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Vojo al la haŭto por uzi."

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Elektu haŭton"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Malfermi haŭton..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bilda kontrasto (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bilda kolortono (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bilda satureco (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bilda heleco (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bilda gamo (0-10)"

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-malkodilo"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videa malkodilo"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Androida protokolo"

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konzola protokolo"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konzola protokolilo"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoli al dosiero"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Protokoli ĉiujn VLC-mesaĝojn al teksta dosiero."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Protokola dosiernomo"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Difinu la protokolan dosiernomon."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Difinu la protokoladan formon."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Protokolilo"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Dosiera protokolilo"

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-interfaco"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-interfaca konfiguro"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Dosieruja indekso"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasika roko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunĝo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hiphopo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldkantoj"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Animea"

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nesekura retejo"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus-ekrankurteno"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-ekrankurteno"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Dosiera protokolado"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-ludlista eksporto"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-ludlista eksporto"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-ludlista eksporto"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML-ludlista eksporto"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimuma nombro da konektoj"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketa grando"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF-kunigilo"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-kunigilo"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV-kunigilo"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS-kunigilo"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uzi ĉefkadrojn"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS-kunigilo (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Kunigilo de plurparta JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM-kunigilo"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV-kunigilo"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Miaj videaĵoj"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mia muziko"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Miaj bildoj"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-aparatoj"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-aparato"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diskoj"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-koordinato de la bastona diagramo."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-koordinato de la bastona diagramo."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Pozicio de bastona diagramo"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-deŝovo"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-deŝovo"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tipara grando, pikseloj"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "deŝovoj"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-pordo"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-pasvorto"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-pasvorto."

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP-adreso de la Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast-pordo"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "La pordo uzata por paroli al la Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Eliga kunigilo"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Sono-eliga kunigilo"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-eliga kunigilo"

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Sono-eliga URL"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-eliga URL"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Video-eliga larĝo."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Video-eliga alto."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Seanca kategorio"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Seanca priskribo"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Seanca URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Sona pordo"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videa pordo"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Kunigilo uzota por la fluo."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Sona kodilo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subteksta kodilo"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Nombro da fadenoj"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksta opakeco"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Ombra distanco"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Pilka koloro"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Pilka rapido"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Pilka grando"

#: wp-admin/includes/update.php:146
msgid "Latest"
msgstr "Lastaj"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Malnova filmo"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art-video-eligo"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink-video-eliga modulo"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL-video-eligo"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9-video-eligo"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11-video-eligo"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX-video-eligo (DirectDraw)"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Auxdvidajxa ludilo VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11-video-eligo (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-eligo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV-video-eligo"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-eligaj moduloj"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Kaŝi / Montri Bibliotekon"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Malplena ludlisto"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Fina Tempo"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Elekti la dosieron"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Sono kaj Subtekstoj"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Uzi sub&tekstan dosieron"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Elekti la subtekstan dosieron"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Reta protokolo"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Bonvole entajpu retan URL-on:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Lingvo de menuoj:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspekto kaj konduto"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Uzi propran haŭton"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Regrandigi interfacon al videa grando"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Montri regilojn en plenekrana reĝimo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ŝalti subtekstojn"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subteksta lingvo"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Aldoni fonon"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "El&igo"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Redakti Enigon"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Negativi kolorojn"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Elekti enigon"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Elektu eligon"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Kunigilo:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro en malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "ERARO: Ne eblis rezervi memoron en malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "ERARO: Aparato ne disponebla.\n"

#: ogg123/callbacks.c:79
#, c-format
msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "ERARO: %s postulas ke elig-dosiernomo estu indikita per -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "ERARO: Nesubtenata indika valoro por la aparato %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la aparaton %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "ERARO: Aparato %s misfunkcias.\n"

#: ogg123/callbacks.c:93
#, c-format
msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "ERARO: Elig-dosiero ne povas esti uzata por aparato %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:96
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi.\n"

#: ogg123/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "ERARO: La dosiero %s jam ekzistas.\n"

#: ogg123/callbacks.c:103
#, c-format
msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "ERARO: Tiu ĉi eraro devus neniam okazi (%d). Paniko!\n"

#: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro en new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:238
msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro en new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n"

#: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Eraro de malkomponado: %s ĉe linio %d de %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "buleo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "signo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "entjero"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Malbona valoro"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Malbona tipo en la listo de indikoj"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Interna eraro dum analizado de la indikoj de la komandlinio.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "La grandeco de la eniga bufro malpligrandas ol permesite: %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Eraro \"%s\" dum analizado de agorda indiko el la komandlinio.\n"
"=== La indiko estis: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Disponeblaj indikoj:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Neniu tia aparato: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== La pelilo %s ne estas pelilo por eliga dosiero.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Malĝusta indika formo: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Antaŭbufra valoro ne validas. La intervalo estas 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 el %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Ne eblas ludi ĉiun 0-an pecon!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Ne eblas ludi ĉiun pecon 0 foje.\n"
"--- Por testi dekodigon, uzu la nulan eligan pelilon.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Ne eblas malfermi la dosieron kun la ludlisto %s. Preterpasite.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:249
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Malkohero en indikoj: La fina tempo estas antaŭ la komenca.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- La pelilo %s indikita en la agordo-dosiero malvalidas.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid ""
"=== Could not load default driver and no driver specified in config file. "
"Exiting.\n"
msgstr ""
"=== Ne eblis ŝargi je antaŭsupozita pelilo kaj neniu alia estas indikita en "
"la agordo-dosiero. Nepras eliro.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: ogg123 [indikoj] dosiero ...\n"
"Ludi son-dosierojn kaj retfluojn Ogg.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Disponeblaj dekodiloj: "

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:330
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Eligaj indikoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid ""
"  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr ""
"  -d dev, --device dev    Uzu la eligan aparaton  \"dev\". Disponeblaj "
"aparatoj:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:333
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "Samtempe:"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f dosiero, --file dosiero\n"
"                          Difinas la eligan dosiernomon por\n"
"                          dosiero-aparato antaŭe indikita per --device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  --audio-buffer n        Uzas eligan son-bufron el 'n' kilobajtoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pasas specialan indikon 'k' kun valoro 'v' al la\n"
"                          aparato antaŭe specifita per --device. Vidu\n"
"                          la man-paĝon de ogg123 por koni la disponeblajn\n"
"                          aparatajn indikojn.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Muziklistaj indikoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid ""
"  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr ""
"  -@ dosiero, --list dosiero\n"
"                          Legas muzikliston de dosieroj kaj URL-oj el "
"\"dosiero\"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:363
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat            Ripetadas la muzikliston nedifinite\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:364
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote            Uzas demalprokiman reg-interfacon\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:365
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr "  -z, --shuffle           Miksas la liston de dosieroj antaŭ ol ludi\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:366
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr "  -Z, --random            Ludas la dosierojn hazarde ĝis haltigo\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Enigaj indikoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  -b n, --buffer n        Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:371
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr ""
"  -p n, --prebuffer n     Ŝargas je n%% el la eniga bufro antaŭ ol ludi\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:374
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Dekodaj indikoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:375
#, c-format
msgid ""
"  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr ""
"  -k n, --skip n          Pretersaltas la unuajn 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:"
"ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:376
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n           Haltas ĉe 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:377
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n           Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:378
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n        Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Mikstemaj indikoj\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:382
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s         Difinas ĉesigan tempo-limon per milisekundoj. "
"ogg123\n"
"                          pretersaltos al la sekvonta muziko okaze de "
"SIGINT\n"
"                          (Ctrl-C), kaj ĉesiĝos se du SIGINT-oj estos "
"ricevitaj\n"
"                          ene de la specifita tempo-limo 's'. (implicite "
"500)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help              Montrigas ĉi tiun helpon\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:388
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet             Ne montrigas ion ajn (neniu titolo)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:389
#, c-format
msgid ""
"  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose           Montrigas evoluan kaj aliajn statusajn informojn\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:390
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version           Montrigas la version de ogg123\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro.\n"

#: ogg123/format.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "ERARO: Ne eblis rezervi memoron en malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "ERARO: Ne eblis difini signalan maskon."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas krei enigan bufron.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "implicita eliga aparato"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "hazard-orda ludlisto"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "ripeti muzikliston ĉiame"

#: ogg123/ogg123.c:231
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Ne eblis pretersalti al %f en la sonfluo."

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Soniga Aparato:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Aŭtoro:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:422
#, c-format
msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis krei sonigan bufron.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Neniu modulo povus esti trovita por legi el %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Ne eblas malfermi %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "La dosierformo de %s ne estas subtenata.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr ""
"Eraro dum malfermo de %s uzante la modulon %s-on.  La dosiero povas esti "
"disrompita.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Oni ludas: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Ne eblis pretersalti %f sekundoj da sonigo."

#: ogg123/ogg123.c:671
msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "ERARO: Dekoda malsukceso.\n"

#: ogg123/ogg123.c:720
msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "ERARO: bufra skribado malsukcesis.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Truo en la fluo; probable ne malutila\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== La biblioteko de Vorbis raportis eraron pri fluo.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:361
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:366
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Formo de Vorbis: Versio %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr ""
"Konsiletoj pri bitrapido: supra=%ld meznombra=%ld suba=%ld intervalo=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Enkodita de: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro en create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Averto: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Averto el ludlisto %s: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "ERARO: Mankis memoro en playlist_to_array().\n"

#: ogg123/speex_format.c:366
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
msgstr "Fluo de Ogg Speex: %d kanalo, %d Hz, %s reĝimo (VBR)"

#: ogg123/speex_format.c:372
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
msgstr "Fluo de Ogg Speex: %d kanalo, %d Hz, %s reĝimo"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Versio de Speex: %s"

#: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405
#: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434
#: ogg123/speex_format.c:441
msgid "Invalid/corrupted comments"
msgstr "Malvalidaj/difektitaj komentoj"

#: ogg123/speex_format.c:478
msgid "Cannot read header"
msgstr "Ne eblas legi datumkapon"

#: ogg123/speex_format.c:483
#, c-format
msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
msgstr "Reĝimo numero %d ne (plu) ekzistas en tiu ĉi versio"

#: ogg123/speex_format.c:492
msgid ""
"The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
" You need to upgrade in order to play it.\n"
msgstr ""
"La dosiero estis enkodita per nova versio de Speex.\n"
" Vi bezonas ĝisdatigi la version por ludi ĝin.\n"

#: ogg123/speex_format.c:496
msgid ""
"The file was encoded with an older version of Speex.\n"
"You would need to downgrade the version in order to play it."
msgstr ""
"La dosiero estis enkodita per pli malnova versio de Speex.\n"
"Vi bezonas retroigi la version por ludi ĝin."

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sAntaŭbufro al %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPaŭzita"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS (flufino)"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Eraro pri rezervo de memoro en stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "de %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Avg bitrapido: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Eniga Bufro %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Eliga Bufro %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "ERARO: Ne eblis rezervi memoron en malloc_data_source_stats()\n"

#: ogg123/vorbis_comments.c:41
msgid "Track number:"
msgstr "Trak-numero:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Trako):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Albumo):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:45
msgid "ReplayGain Peak (Track):"
msgstr "ReplayGain Peak (Trako):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:46
msgid "ReplayGain Peak (Album):"
msgstr "ReplayGain Peak (Albumo):"

#: oggdec/oggdec.c:51
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec el %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Subtenataj indikoj:\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --quiet, -Q      Silenta reĝimo. Neniu konzola eligo.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help,  -h      Produktas tiun ĉi help-mesaĝon.\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V    Montrigas la versi-numeron.\n"

#: oggdec/oggdec.c:64
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b       Bit-profundeco por eligo (8 kaj 16 subtenatas)\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e Eliga bajtordo por 16-bita eligo; 0 por\n"
"                  pezfina ordo (implicite), 1 por pezkomenca.\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s       Negativeco por eliga PCM; 0 por sensignita, 1 por\n"
"                  signita (implicite 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:69
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R        Kruda (senkapa) eligo.\n"

#: oggdec/oggdec.c:70
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o     Eligas al specifita dosiernomo. Nur eblas esti\n"
"                  uzata se ekzistas nur unu eniga dosiero, krom en\n"
"                  kruda reĝimo.\n"

#: oggdec/oggdec.c:116
#, c-format
msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Interna eraro: Nerekonita argumento\n"

#: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "ERARO: Malsukeso dum skribo de Wave-kapo: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:197
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de la enig-dosiero: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de la elig-dosiero: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:268
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de enigo kiel Vorbis\n"

#: oggdec/oggdec.c:294
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Dekodado de \"%s\" al \"%s\"\n"

#: oggdec/oggdec.c:310
#, c-format
msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logikaj bitfluoj kun ŝanĝantaj parametroj ne estas subtenataj\n"

#: oggdec/oggdec.c:317
#, c-format
msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "AVERTO: truo en datumaro (%d)\n"

#: oggdec/oggdec.c:339
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribo al la dosiero: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr ""
"ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la indikon -h por helpo.\n"

#: oggdec/oggdec.c:389
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr ""
"ERARO: Nur eblas indiki unu enig-dosierojn se la elig-dosiernomo estas "
"specifita:\n"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "Legilo de dosiero WAV"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Legilo de dosiero AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:50
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Legilo de dosiero FLAC"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Legilo de dosiero Ogg FLAC"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de WAV-kapo\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Oni preterpasas pecon el tipo \"%s\", grandeco %d\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (dosier-fino) en AIFF-peco\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Averto: Neniu komuna peco estis trovita en la dosiero AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Averto: Distranĉita komuna peco en AIFF-datumkapo\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (dosier-fino) dum lego de AIFF-kapo\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Averto: datumkapo de AIFF-C estis mistranĉita.\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Averto: Ne povas trakti kompaktitan AIFF-C (%c%c%c%c)\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Averto: Neniu peco SSND estis trovita en la dosiero AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Averto: Difektita peco SSND en datumkapo de AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (dosier-fino) dum legado de AIFF-kapo\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Averto: oggenc ne subtenas tiun ĉi tipon de AIFF/AIFC-dosiero\n"
" Ĝi devas esti 8 aŭ 16-bita PCM.\n"
"\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Averto: Nerekonita form-difiniga peco en la datumkapo WAV\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Averto: MALVALIDA form-difiniga peco en datumkapo wav.\n"
" Ni provos legi tiel mem (eble sensukcese)...\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"ERARO: dosiero Wav estas nesubtenata tipo (devas esti laŭnorma PCM\n"
" aŭ glitkoma PCM tipo 3)\n"

#: oggenc/audio.c:544
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Averto: WAV-valoro 'block alignment' estas malĝusta, ni preteratentas.\n"
"La programo kiu kreis tiun ĉi dosieron estas malkorekta.\n"

#: oggenc/audio.c:613
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"ERARO: dosiero WAV estas nesubtenata subformo (devas esti 8,16 aŭ 24-bita "
"PCM\n"
" aŭ glitkoma PCM)\n"

#: oggenc/audio.c:689
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr ""
"Pezkomenca 24-bita PCM-a datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n"

#: oggenc/audio.c:695
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Interna eraro: provo legi nesubtenatan bitprofundecon %d\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid ""
"BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please "
"report this.\n"
msgstr ""
"MIS-ERARO: neniu specimeno alvenis el la specimen-reakirilo; via dosiero "
"estos mistranĉita. Bonvolu raporti tion ĉi.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Ne povis lanĉi la specimen-reakirilon\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Difinado de alnivela enkodila indiko \"%s\" al %s\n"

#: oggenc/encode.c:73
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
msgstr "Difinado de alnivela enkodila indiko \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "La malaltpasa frekvenco ŝanĝis de %f kHz al %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nerekonita altnivela indiko \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:124
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Malsukceso dum difino de altnivelaj rapidec-administraj parametroj\n"

#: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
#, c-format
msgid ""
"This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi versio de 'libvorbisenc' ne povas difini alnivelajn rapidec-"
"administrajn parametrojn\n"

#: oggenc/encode.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "AVERTO: malsukceso dum aldono de karaoke-stilo de Kate\n"

#: oggenc/encode.c:238
#, c-format
msgid ""
"255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support "
"more)\n"
msgstr ""
"255 kanaloj devus sufiĉi por ĉiuj. (Pardonon, Vorbis ne subtenas pli ol "
"tiom)\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr ""
"Peti minimuman aŭ maksimuman bitrapidon postulas la indikon --managed\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por kvalito\n"

#: oggenc/encode.c:309
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Difinu kromajn postuligajn kvalito-limigojn\n"

#: oggenc/encode.c:311
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Malsukceso dum difino de bitrapido min/maks en kvalita reĝimo\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr ""
"La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por bitrapido\n"

#: oggenc/encode.c:374
#, c-format
msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "AVERTO: neniu lingvo estis indikita por %s\n"

#: oggenc/encode.c:396
msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Malsukceso dum skribado de paketo 'fishead' al la elfluo\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Malsukceso dum skribado de datumkapo al la elfluo\n"

#: oggenc/encode.c:433
msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Malsukceso dum enkodado de Kate-kapo\n"

#: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Malsukceso dum skribado de datumkapa paketo 'fisbone' al la elfluo\n"

#: oggenc/encode.c:510
msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr ""
"Malsukceso dum skribado de skeleta paketo 'eos' (flufino) al la elfluo\n"

#: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Malsukceso dum enkodado de karaoke-stilo - ni daŭrigas iel ajn\n"

#: oggenc/encode.c:589
msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Malsukceso dum enkodado de karaoke-movo - ni daŭrigas iel ajn\n"

#: oggenc/encode.c:594
msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Malsukceso dum enkodado de muzik-teksto - ni daŭrigas iel ajn\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Malsukceso dum skribado de datumaro al la elfluo\n"

#: oggenc/encode.c:641
msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Malsukceso dum enkodado de EOS-pako de Kate\n"

#: oggenc/encode.c:716
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restas] %c "

#: oggenc/encode.c:726
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tEnkodado [%2dm%.2ds farita] %c "

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Farita: enkodado de la dosiero \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enkodado farita.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDosier-grandeco:  %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tPasita tempo: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tRapideco:     %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMeza rapideco: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:781
#, c-format
msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(min %d kbps, maks %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:783
#, c-format
msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(min %d kbps, sen maks)"

#: oggenc/encode.c:785
#, c-format
msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(sen min, maks %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:787
#, c-format
msgid "(no min or max)"
msgstr "(sen min nek maks)"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Enkodado de %s%s%s al \n"
"            %s%s%s \n"
"je meza bitrapido %d kbps "

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Enkodado de %s%s%s al \n"
"            %s%s%s \n"
"je proksimuma bitrapido %d kbps (VBR-enkodado ebligita)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Enkodado de %s%s%s al \n"
"            %s%s%s \n"
"je kvalitnivelo %2.2f uzante limigitan VBR-on "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Enkodado de %s%s%s al \n"
"            %s%s%s \n"
"je kvalitnivelo %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Enkodado de %s%s%s al \n"
"            %s%s%s \n"
"uzante regadon de bitrapido "

#: oggenc/lyrics.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
msgstr "Malsukceso dum konverto al UTF-8: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53
#, c-format
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Manko de memoro.\n"

#: oggenc/lyrics.c:79
#, c-format
msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
msgstr "AVERTO: subteksto %s ne estas valida UTF-8\n"

#: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
#: oggenc/lyrics.c:353
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
msgstr "ERARO - linio %u: Sintaksa eraro: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:146
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
msgstr "AVERTO - linio %u: ne-sinsekvaj ID-oj: %s - ni ŝajnigas ne rimarki\n"

#: oggenc/lyrics.c:162
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
msgstr "ERARO - linio %u: fin-tempo ne devas esti malpli ol ek-tempo: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:184
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
msgstr "AVERTO - linio %u: la teksto estas tro longa - distranĉite\n"

#: oggenc/lyrics.c:197
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
msgstr "AVERTO - linio %u: mankas datumaro - ĉu distranĉita dosiero?\n"

#: oggenc/lyrics.c:210
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
msgstr ""
"AVERTO - linio %d: tempoj de muzik-tekstoj ne devas esti malpliiĝantaj\n"

#: oggenc/lyrics.c:218
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
msgstr "AVERTO - linio %d: malsukceso dum akiro de signobildo UTF-8 el ĉeno\n"

#: oggenc/lyrics.c:279
#, c-format
msgid ""
"WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
msgstr ""
"AVERTO - linio %d: malsukceso dum procezo de plibonigita etikedo LRC (%*.*s) "
"- preteratentite\n"

#: oggenc/lyrics.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
msgstr ""
"AVERTO: malsukeco dum rezervo de memoro - plibonigita etikedo LRC estos "
"preteratentita\n"

#: oggenc/lyrics.c:419
#, c-format
msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
msgstr "ERARO: Neniu muzik-teksta dosiernomo por ellegi\n"

#: oggenc/lyrics.c:425
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
msgstr "ERARO: Malsukceso dum malfermo de muzikteksta dosiero %s (%s)\n"

#: oggenc/lyrics.c:444
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
msgstr "ERARO: Malsukceso dum ŝargo je %s - ne eblas difini la formon\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
msgid "RAW file reader"
msgstr "Legilo de dosiero RAW"

#: oggenc/oggenc.c:131
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la indikon -h por helpo.\n"

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "ERARO: Pluraj dosieroj estis indikitaj dum uzo de 'stdin'\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -"
"n\n"
msgstr ""
"ERARO: Pluraj enig-dosieroj kun elig-dosiernomo indikita: ni sugestas uzon "
"de -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:217
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics "
"language.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Nesufiĉe da muziktekstaj lingvoj estis specifitaj: promanke al la "
"lasta muzikteksta lingvo.\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Malfermado kun %s-modulo: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "ERARO: La enig-dosiero \"%s\" ne estas subtenata formo\n"

#: oggenc/oggenc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "AVERTO: Neniu dosiernomo, promanke al \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr ""
"ERARO: Ne eblis krei postulatajn subdosierujojn por la elig-dosiernomo "
"\"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:366
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "ERARO: La enig-dosieromo estas la sama ol la elig-dosiernomo \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la elig-dosieron \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Reakirado de enigo el %d Hz al %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Enmiksado de dukanalo al unukanalo\n"

#: oggenc/oggenc.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblas enmiksi, krom de dukanalo al unukanalo\n"

#: oggenc/oggenc.c:454
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Reskalado de la enigo al %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc el %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:512
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: oggenc [indikoj] enigdosiero [...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:513
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"OPCIOJ:\n"
" Ĝenerale:\n"
" -Q, --quiet          Produktas neniun eligon al 'stderr'\n"
" -h, --help           Montrigas tiun ĉi helpo-tekston\n"
" -V, --version        Montrigas la versi-numeron\n"

#: oggenc/oggenc.c:519
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton       Aldonas bitfluon 'Ogg Skeleton'\n"
" -r, --raw            Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas legataj rekte kiel "
"PCM-datumaro\n"
" -B, --raw-bits=n     Difinas bitoj/specimeno por kruda enigo; implicite "
"estas 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Difinas la nombron da kanaloj por kruda enigo; "
"implicite estas 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Difinas specimenojn/sek por kruda enigo; implicite "
"estas 44100\n"
" --raw-endianness     1 por pezkomenca, 0 por pezfina (implicite estas 0)\n"

#: oggenc/oggenc.c:526
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate        Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Ĝi provas\n"
"                      enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tiu ĉi valoro. Ĝi prenas "
"argumenton\n"
"                      je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon, "
"ekvivalenta\n"
"                      al tia, kiam oni uzas la indikon -q aŭ --quality.\n"
"                      Vidu la indikon --managed por uzi mastrumitan "
"bitrapidon,\n"
"                      kiu celu la elektitan valoron.\n"

#: oggenc/oggenc.c:533
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) "
"used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed            Ŝaltas la motoron por mastrumado de bitrapido. Tio\n"
"                       permesos multe pli grandan precizecon por specifi la "
"uzata(j)n\n"
"                       bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n"
"                       malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n"
"                       precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n"

#: oggenc/oggenc.c:539
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate    Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n"
"                      enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n"
"                      ebligos la reĝimon de mastrumado de bitrapido\n"
"                      (vidu la indikon --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n"
"                      sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon "
"de\n"
"                      mastrumado de bitrapido (vidu la indikon --managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:547
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option indiko=valoro\n"
"                      Difinas alnivelan enkodigan indikon por la indikita "
"valoro.\n"
"                      La validaj indikoj (kaj ties valoroj) estas "
"priskribitaj\n"
"                      en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n"
"                      celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti "
"uzata\n"
"                      tre singarde.\n"

#: oggenc/oggenc.c:554
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality        Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n"
"                      alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n"
"                      Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n"
"                      Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n"
"                      La implicita kvalito-nivelo estas 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:560
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n         Reakiradas enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n"
" --downmix            Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n"
"                      dukanala enigo.\n"
" -s, --serial         Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n"
"                      multoblajn dosierojn, tiu numero kreskas post ĉiu "
"fluo.\n"

#: oggenc/oggenc.c:567
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments   Evitas komentojn en FLAC kaj Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n"
"                      ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero Ogg Vorbis.\n"
" --ignorelength       Ignoras la datumlongecon en la Wave-datumkapoj. Tio\n"
"                      ebligos subtenon de dosieroj > 4GB kaj datumfluojn "
"STDIN.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:573
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
"number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying "
"these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Nomigo:\n"
" -o, --output=dn      Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por "
"unuop-\n"
"                      dosiera reĝimo)\n"
" -n, --names=ĉeno    Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n"
"                      %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, "
"albumo,\n"
"                      bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel "
"specifi\n"
"                      tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:580
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
"the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than "
"the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are "
"platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s  Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj "
"de\n"
"                      la ĉeno post -n. Utilas por validigi dosiernomojn\n"
" -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per "
"la\n"
"                      specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos "
"pli\n"
"                      mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n"
"                      specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n"
"                      Implicitaj valoroj por la supraj du argumentoj "
"dependas de\n"
"                      la platformo de via sistemo.\n"

#: oggenc/oggenc.c:589
#, c-format
msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters date, "
"title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already in "
"UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8               Indikas al oggenc ke la komand-liniaj parametroj dato, "
"titolo,\n"
"                      albumo, artisto, stilo, kaj komento jam estas laŭ "
"UTF-8.\n"
"                      Ĉe Vindozo, tiu ŝaltilo ankaŭ taŭgas por dosiernomoj.\n"
" -c, --comment=k      Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas "
"esti\n"
"                      uzata plurfoje. La argumento devas esti laŭ la formo\n"
"                      \"etikedo=valoro\".\n"
" -d, --date           Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de "
"ludado)\n"

#: oggenc/oggenc.c:597
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum       Bendnumero por tiu ĉi bendo\n"
" -t, --title          Titolo por tiu ĉi bendo\n"
" -l, --album          Nomo de la albumo\n"
" -a, --artist         Nomo de la artisto\n"
" -G, --genre          Muzikstilo de la bendo\n"

#: oggenc/oggenc.c:603
#, c-format
msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics         Inkluzivi muzik-tekstoj el la indikita dosiero (formo\n"
"                      .srt aŭ .lrc)\n"
" -Y, --lyrics-language  Indiki la lingvon de la muzik-tekstoj\n"

#: oggenc/oggenc.c:606
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will be "
"used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
"and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without "
"warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and "
"have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n"
"                      multopaj ekzempleroj el la antaŭaj ok argumentoj "
"estos\n"
"                      uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n"
"                      titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj "
"reuzos\n"
"                      la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da "
"bend-\n"
"                      numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n"
"                      nenumeritaj. Se malpli da tekstoj estas indikitaj, la\n"
"                      restantaj dosieroj havos neniun tekston aldonite. Por\n"
"                      la aliaj, la lasta etikedo estos reuzata por ĉiuj\n"
"                      restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi povas\n"
"                      specifigi daton unufoje kaj aplikigi ĝin por ĉiuj "
"aliaj\n"
"                      dosieroj)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:619
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or "
"AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
"Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
"which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless "
"additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
"filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"ENIG-DOSIEROJ:\n"
" Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-"
"bitaj\n"
" PCM Wave, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj Wave kaj, laŭdezire, FLAC "
"aŭ\n"
" Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj "
"je\n"
" iu ajn akiro-rapido. Alternative, la indiko --raw povas esti indikata por "
"ke oni\n"
" uzu krudan PCM-dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina PCM\n"
" ('senkapa Wave'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda "
"reĝimo.\n"
" Vi povas indiki akiradon de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n"
" enig-dosiernomon.\n"
" Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n"
" indikita per -o\n"
" Muzikteksto-dosieroj povas esti laŭ la formoj de SubRip (.srt) aŭ LRC (."
"lrc)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr ""
"AVERTO: ni preteratentas malpermesitan specialan signon '%c' en la nomformo\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Ni ebligas la motoron kiu regas bitrapidon\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Kruda pez-ordo estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros "
"ke la enigo estas kruda.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis legi pez-ordan argumenton \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis legi reakiradan frekvencon \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr ""
"AVERTO: reakirada rapideco estis specifita kiel %d Hz. Ĉu vi ne volis indiki "
"%d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:790
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis malkomponi skalan faktoron \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Neniu valoro por la indiko de alnivela enkodilo estis trovita\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Interna eraro dum analizado de la komandlinaj indikoj\n"

#: oggenc/oggenc.c:837
#, c-format
msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "AVERTO: Malpermesita komento estis uzita (\"%s\"), ni preteratentas.\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "AVERTO: meznombra bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n"

#: oggenc/oggenc.c:884
#, c-format
msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "AVERTO: minimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n"

#: oggenc/oggenc.c:898
#, c-format
msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "AVERTO: maksimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "La kvalita indiko \"%s\" ne estis rekonita, ni preteratentas\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr ""
"AVERTO: la kvalito nivelo estas tro alta, ni uzos la maksimuman valoron.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr ""
"AVERTO: Tromultaj formo-indikoj por nomoj estis specifitaj, ni uzos la "
"lastan\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr ""
"AVERTO: Tromultaj filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la "
"lastan\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr ""
"AVERTO: Tromultaj anstataŭigoj de filtriloj de nomformo-indikoj estis "
"specifitaj, ni uzos la lastan\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr ""
"AVERTO: Tromultaj eligaj dosieroj estis specifitaj, tio sugestas uzon de -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Kruda bitoj/specimeno estis specifita por nekruda datumaro. Ni "
"konsideros ke la enigo estas kruda.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Nevalida bitoj/specimeno estis specifita, ni konsideros kiel 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is "
"raw.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Kruda kanal-nombro estis specifita por nekruda datumaro. Ni "
"konsideros ke la enigo estas kruda.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "AVERTO: Nevalida kanal-nombro estis specifita, ni konsideros kiel 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Kruda akiro-rapido estis specifita por nekruda datumaro. Ni "
"konsideros ke la enigo estas kruda.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Nevalida akiro-rapido estis specifita, ni konsideros kiel 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031
#, c-format
msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Subteno al Kate ne estas enkompilita; muzik-tekstoj estos "
"forlasitaj.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr "AVERTO: lingvo ne povas esti pli longa ol 15 signoj; distranĉite.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "AVERTO: Nekonata indiko estis specifita, ni preteratentas->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "'%s' ne estas valida UTF-8, ne eblas aldoni\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Ne eblis konverti la komenton al UTF-8, ne eblas aldoni\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr ""
"AVERTO: Nesufiĉe da titoloj estis specifitaj: promanke al la lasta titolo.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Okazis eraro kiam ni kontrolis ekziston de la dosierujo %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Eraro: la pado-segmento \"%s\" ne estas dosierujo\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "AVERTO: Neniu EOS (flufino) estis difinita en la fluo %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:216
msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "AVERTO: Nevalida kap-paĝo, neniu pako estis trovita\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr ""
"AVERTO: Nevalida kap-paĝo en la fluo %d, ĝi enhavas multoblajn pakojn\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:260
#, c-format
msgid ""
"Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems "
"with some tools.\n"
msgstr ""
"Rimarko: La fluo %d havas seri-numero %d, kiu estas permesita, sed ĝi povas "
"kaŭzi problemojn kun kelkaj iloj.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Eraro dum malfermado de la enig-dosiero \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Procezado de la dosiero \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Ne eblis trovi procezilon por la fluo, do ni forlasas ĝin\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:327
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Estis trovita paĝo por la fluo post signo EOS (flufino)"

#: ogginfo/ogginfo2.c:330
msgid ""
"Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous "
"streams"
msgstr ""
"Oni preterobservis la limojn por intermiksado: aperis nova fluo antaŭ la "
"fino de ĉiuj antaŭaj fluoj"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334
msgid "Error unknown."
msgstr "Eraro nekonata."

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"AVERTO: malvalide lokita(j) paĝo(j) por la logika fluo %d\n"
"Tio indikas disrompitan Ogg-dosieron : %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nova logika datum-fluo (num.: %d, serio: %08x): tipo %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr ""
"AVERTO: komenco-signalo por fluo ne estis difinita en la datum-fluo %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr ""
"AVERTO: komenco-signalo por fluo ne estis trovita en la mezo de la datum-"
"fluo %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:361
#, c-format
msgid ""
"WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page "
"%ld. Indicates missing data.\n"
msgstr ""
"AVERTO: aperis intervalo en numer-sekvoj de la fluo %d. Oni ricevis la paĝon "
"%ld atendinte la paĝon %ld. Tio indikas mankantan datumaron.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "La logika fluo %d finiĝis\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"ERARO: Neniu Ogg-datumaro estis trovita en la dosiero \"%s\".\n"
"La enigo probable ne estas Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo el %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(k) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Uzado: ogginfo [indikoj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n"
"Subtenataj indikoj:\n"
"\t-h Montras tiun ĉi help-mesaĝon\n"
"\t-q Fariĝas malpli mesaĝema. Unuope, forigas detaligajn informajn\n"
"\t   mesaĝojn; duope, forigas avertojn.\n"
"\t-v Fariĝas pli mesaĝema. Tio ebligos pli detalajn kontrolojn\n"
"\t   por kelkaj tipoj de fluoj.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V Eligas eligan informaron kaj ĉesiĝas\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Uzado: ogginfo [indikoj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo estas ilo kiu montras informaron pri Ogg-dosieroj\n"
"kaj helpas malkovri problemojn pri ili.\n"
"Kompleta helpo estas montrata per \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Neniu enig-dosiero estis specifica. Uzu \"ogginfo -h\" por helpo\n"

#: vcut/vcut.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't flush output stream\n"
msgstr "Ne eblis liberigi eligan fluon\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't close output file\n"
msgstr "Ne eblis fermi elig-dosieron\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por skribado\n"

#: vcut/vcut.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
msgstr ""
"Uzado: vcut enigdosiero.ogg eligdosiero1.ogg eligdosiero2.ogg [tondpunkto | "
"+tondtempo]\n"

#: vcut/vcut.c:252
#, c-format
msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
msgstr "Por eviti kreadon de eligdosiero, indiku \".\" kiel ties nomon.\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por legado\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Ne eblis malkomponi la tondpunkton \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:287
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
msgstr "Procezado: Ni tondas je %lf sekundoj\n"

#: vcut/vcut.c:289
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld specimenoj\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "La procezado malsukcesis\n"

#: vcut/vcut.c:392
#, c-format
msgid "Cutpoint not found\n"
msgstr "Tondpunkto ne estis trovita\n"

#: vcut/vcut.c:446
#, c-format
msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
msgstr "Indiku \".\" kiel duan eligdosieron por forigi tiun ĉi eraron.\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't write packet to output file\n"
msgstr "Ne eblis skribi pakon al la eligdosiero\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "BOS not set on first page of stream\n"
msgstr "BOS (ekfluo) ne estis difinita en la unua paĝo de la fluo\n"

#: vcut/vcut.c:520
#, c-format
msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
msgstr "Multkunigitaj bitfluoj ne estas subtenataj\n"

#: vcut/vcut.c:531
#, c-format
msgid "Internal stream parsing error\n"
msgstr "Interna bitflu-analiza eraro\n"

#: vcut/vcut.c:545
#, c-format
msgid "Header packet corrupt\n"
msgstr "Datumkapa pako disrompita\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Bitflua eraro, ni daŭrigas\n"

#: vcut/vcut.c:561
#, c-format
msgid "Error in header: not vorbis?\n"
msgstr "Eraro en datumkapo: ĉu ne estas 'vorbis'?\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "La enigo ne esta ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:616
#, c-format
msgid "Page error, continuing\n"
msgstr "Paĝ-eraro, ni daŭrigas\n"

#: vcut/vcut.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
msgstr "AVERTO: enigdosiero finiĝis neatendite\n"

#: vcut/vcut.c:630
#, c-format
msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
msgstr "AVERTO: EOS (flufino) trovita antaŭ tondpunkto\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por eniga bufrado."

#: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Eraro dum legado de la unua paĝo de Ogg-bitfluo."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Eraro dum legado de la komenca kapo-pako."

#: vorbiscomment/vcedit.c:236
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr ""
"Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por registri novan seri-numeron de fluo."

#: vorbiscomment/vcedit.c:491
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "La enigo estas tranĉita aŭ malplena."

#: vorbiscomment/vcedit.c:493
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "La enigo ne estas Ogg-bitfluo."

#: vorbiscomment/vcedit.c:541
msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas Vorbis-datumaron."

#: vorbiscomment/vcedit.c:555
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "EOF (dosier-fino) antaŭ rekonita fluo."

#: vorbiscomment/vcedit.c:568
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas subtenatan datum-tipon."

#: vorbiscomment/vcedit.c:611
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Disrompita dua datumkapo."

#: vorbiscomment/vcedit.c:630
msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "EOF (finfluo) antaŭ la fino de la Vorbis-datumkapoj."

#: vorbiscomment/vcedit.c:785
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Disrompita aŭ malkompleta datumaro, ni daŭrigas..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:822
msgid ""
"Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr ""
"Eraro dum skribado de fluo al la eligo. La elig-fluo povas esti disrompita "
"aŭ tranĉita."

#: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Malsukceso dum malfermo de dosiero kiel Vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Malbona komento: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "malbona komento: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribo de komentoj al la elig-dosiero: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "neniu ago estis indikita\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
msgstr "Ne eblis mal-surogati komenton, ne povas aldoni\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:623
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscomment el %s %s\n"
" farite de Fondaĵo Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:626
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Listigi aŭ redakti komentojn en dosieroj Ogg Vorbis.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Uzado: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] enig-dosiero\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c dosiero] [-t etikedo] enig-dosiero [elig-"
"dosiero]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:635
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Listigaj indikoj\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:636
#, c-format
msgid ""
"  -l, --list              List the comments (default if no options are "
"given)\n"
msgstr ""
"  -l, --list              Listigas la komentojn (implicite, se neniu indiko "
"estas uzata)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:639
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Redaktadaj indikoj\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:641
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"nomo=valoro\", --tag \"nomo=valoro\"\n"
"                          Specifas komentan etikedon ĉe la komand-linio\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:647
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr ""
"  -w, --write             Skribas komentojn, anstataŭigante la jam "
"ekzistantajn\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:651
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified "
"file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified "
"file.\n"
msgstr ""
"  -c dosiero, --commentfile dosiero\n"
"                          Dum listigo, skribas komentojn al la indikita "
"dosiero.\n"
"                          Dum redaktado, legas komentojn el la indikita "
"dosiero.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:654
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw               Legas kaj skribas komentojn per UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:655
#, c-format
msgid ""
"  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline "
"comments.\n"
msgstr ""
"  -e, --escapes           Uzu \\n-stilajn surogatojn por ebligi plurliniajn "
"komentojn.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:659
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version           Eligas versian informon kaj ĉesiĝas\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:662
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. "
"This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if "
"any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Se neniu elig-dosiero estas indikita, vorbiscomment modifos la enig-"
"dosieron. Tio\n"
"estas traktata per provizora dosiero, tiel ke la enig-dosiero ne estu "
"modifita\n"
"okaze de iu eraro dum la procezado.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:667
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. "
"By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin "
"when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -"
"t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"vorbiscomment traktas komentojn kiuj estu laŭ la formo \"nomo=valoro\", po "
"unu por\n"
"linio. Implicite, komentoj estas skribitaj al 'stdout' dum listado, kaj "
"estas legitaj\n"
"el 'stdin' dum redaktado. Alternative, dosiero povas esti indikita per la "
"indiko -c,\n"
"aŭ etikedoj povas esti indikitaj en la komand-linio per -t \"nomo=valoro\". "
"Uzo de\n"
"-c aŭ -t malebligas legi el 'stdin'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:674
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Ekzemploj:\n"
"  vorbiscomment -a enig.ogg -c komentoj.txt\n"
"  vorbiscomment -a enig.ogg -t \"ARTIST=Iu Homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:679
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather "
"than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. "
"However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n"
"since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
"--escape).\n"
msgstr ""
"ATENTU: kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn per UTF-8 "
"anstataŭ\n"
"konvertante al la signaro de la uzanto, kio utilas por skriptoj. Tamen, tio "
"ĉi\n"
"ne sufiĉas por ĝenerala difinado de komentoj en ĉiuj situacioj, ĉar "
"komentoj\n"
"povas enhavi novliniaĵojn. Por trakti tion, uzu surogaton (-e, --escape).\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Interna eraro dum la analizado de komandliniaj indikoj\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:780
#, c-format
msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "'vorbiscomment' el 'vorbis-tools'"

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la enig-dosiero '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "La enig-dosiernomo eble ne estas la sama ol la elig-dosiernomo\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la elig-dosiero '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Eraro dum renomigo de '%s' al '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:961
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Eraro dum forigo de malĝusta provizora dosiero %s\n"

#: src/vte.cc:7765
#| msgid "GNUTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr ""
"GnuTLS ne estas ŝaltita; datumoj estos skribitaj sen ĉifrado al la disko!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Malsukcesis agordi dukton al neblokada: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "enketa eraro: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "La operacio eltempiĝis"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi dosierujon “%s”: %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Malsukcesis plenumi procezidon “%s”: "

#: ../src/vte.c:4481 ../src/vte.c:5498
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Eraro (%s) dum konverti datumojn por ido, ignorante."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Provi agordi nevalidan NRC-mapon '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eo.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Nekonata identigita kodada sistemo."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Provo agordi nevalidan larĝan NRC-mapon '%c'."

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Duobligi (%s/%s)!"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eo.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:954
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Ne povis malfermi konzolon.\n"

#: ../src/vteapp.c:1045
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr ""
"Ne povis analizi sintakse la geometrian specifigon transdonitan al --geometry"

#: ../src/vte.c:1275
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Eraro dum kompili regulan esprimon \"%s\"."

#: ../src/vte.c:4470
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "Ne povas sendi datumojn al ido, nevalida signara konvertilo"

#: ../src/vte.c:7687
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Eraro dum legi PTY-grandon, uzas defaŭltojn: %s\n"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_eo.po (vte)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13215
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_vonc_open() no povis agordi vort-signarojn"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4343
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Eraro dum legado de ido: %s."

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Mapo %s ne troveblas:-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f bildoj po sekundo (fps)"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i ludanto konektiĝis"
msgstr[1] "%i ludantoj konektiĝis"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i ludanto pretas"
msgstr[1] "%i ludantoj pretas"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> kiel %s el %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> el %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s Teamo"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s Teamo - Defore"

#. Could be modified, but for now, save on translation
#: src/game/game.cpp:1198 src/game/game.cpp:1217
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s (teamo %s) mortis."

#: src/game/game.cpp:1164
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s (teamo %s) droniĝis!"

#: src/game/game.cpp:1158
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s (teamo %s) falis el la mapo!"

#: src/game/game.cpp:1178
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s (teamo %s) grundtrafis tro perforte!"

#. The playing character killed himself
#: src/game/game.cpp:1185
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s (teamo %s) estas mortinta pro lia mallerteco."

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s estas psikopatiulo, li mortigas membron el lia teamo: %s!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s estas proksima al mino..."

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s teamo jam havas senlimajn municiojn por la %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s teamo malhavis lian vicon."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:360
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u disbazukon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u disbazukojn!"

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u Gnuon! Eksplodigu ĉiujn, vakero!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u Gnuon! Eksplodigu ĉiujn, vakero!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u aeratakon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u aeratakojn!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] ""
"%s teamo gajnis %u pneŭmatikan martelon! Ne tro bruu! Dankon, la najbaraĵo."
msgstr[1] ""
"%s teamo gajnis %u pneŭmatikajn martelojn! Ne tro bruu, danko por la "
"najbaraĵo."

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u amboson! Platigu ĉiujn!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u ambosojn! Platigu ĉiujn!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u aŭtomatikan bazukon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u aŭtomatikajn bazukojn!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u basbalbatilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u basbalbatilojn!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u bazukon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u bazukojn!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] ""
"%s teamo gajnis %u torĉon! Se vi estas malpli ol 18-jara, demandu viajn "
"gepatrojn."
msgstr[1] ""
"%s teamo gajnis %u torĉojn! Se vi estas malpli ol 18-jara, demandu viajn "
"gepatrojn."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u resaltantan pilkon! Ŝpruc!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u resaltantajn pilkojn! Ŝpruc!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u disgrenadon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u disgrenadojn!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u konstruilon! Ne forgesu vian kaskon."
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u konstruilojn! Ne forgesu vian kaskon."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u diskogrenadon! Ekskuu dum vi lanĉas ĝin!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u diskogrenadojn! Ekskuu dum vi lanĉas ĝin!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u dinamitan bastonon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u dinamitajn bastonojn!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u flamĵetilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u flamĵetilojn!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u futbalbombon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u futbalbombojn!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u alkroĉilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u alkroĉilojn!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u grenadon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u grenadojn!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u fusilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u fusilojn!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u jetpakon! Ŭaŭ!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u jetpakojn! Ŭaŭ!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u minon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u minojn!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u paraŝuton!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u paraŝutojn!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u tumultbombon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u tumultbombojn!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u blovfusilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u blovfusilojn!"

#: src/weapon/slap.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u vangofrapon! Evitu tion!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u vangofrapojn! Evitu tion!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:259
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] ""
"%s teamo gajnis %u tiraljoran fusilon! Celu kaj pafu inter la okuloj!"
msgstr[1] ""
"%s teamo gajnis %u tiraljorajn fusilojn! Celu kaj pafu inter la okuloj!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u mitraleton!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u mitraletojn!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u sinmortigon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u sinmortigojn!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u injektilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u injektilojn!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u teleportilon!"
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u teleportilojn!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "%s teamo gajnis %u vicpasigon! Mi scias, ke vi amos ĝin."
msgstr[1] "%s teamo gajnis %u vicpasigojn! Mi scias, ke vi amos ilin."

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] ""
"%s teamo gajnis %u tuksĵetilon! Ĉu vi neniam vidis flugantan sfeniskon?"
msgstr[1] ""
"%s teamo gajnis %u tuksĵetilojn! Ĉu vi neniam vidis flugantan sfeniskon?"

#: src/game/game_blitz.cpp:67
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "%s teamo primurditis."

#: src/game/game.cpp:1193 src/game/game.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s entombigis membron de la %s teamo kun li!"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(mortinta)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(sistema lingvo)"

#: src/network/chatlogger.cpp:28 src/network/chatlogger.cpp:67
msgid "(unknown time)"
msgstr "(nekonata tempo)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(senlimaj)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Aeratako"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Pneŭmatika martelo"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Ĉiuj teamoj"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "Kaj la gajnanto estas..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Amboso"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Aŭtomatika bazuko"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "Reiri al la batalo"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Malbona kontaktilo..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Basbalbatilo"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuko"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Before action"
msgstr "Antaŭ ago"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Torĉo"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Resaltanta pilko"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Ne eblas trovi la teamon %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosierujon de personaj teamoj (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosierujon de teamoj (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Ne eblas malfermi la dosierujon de propraj teamoj (%s)!"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:60
msgid "Character switching"
msgstr "Ulŝanĝo"

#: src/menu/options_menu.cpp:246
msgid "Check updates online?"
msgstr "Ĉu kontroli la ĝisdatigaĵoj enrete?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Elekti hazarde el la malsamaj mapoj"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Klientmodo"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "La plej mallerta"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Disgrenado"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:354
msgid "Cluzooka"
msgstr "Disbazuko"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Sinmortigi"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:132
msgid "Configuration menu"
msgstr "Agordmenuo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Konekti al ludo"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Konektita!"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Konstruilo"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Stirato per:"

#: lib/warmux/net/download.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Ne ebli elpreni la lastan version el %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:52
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron %s"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:88
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Vundo per vico ĉe subitmorta modo"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogrenado"

#: src/network/admin_commands.cpp:33
msgid "Displays this message"
msgstr "Montri tiun mesaĝon"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:82
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Daŭro antaŭ subitmorta modo"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Vicdaŭro"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamito"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "LUDFINO"

#: src/menu/options_menu.cpp:291
msgid "Effects volume"
msgstr "Laŭteco de efektoj"

#: src/include/action_handler.cpp:282
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Eraro iniciatante reton: la kliento %s ne akordiĝas kun vi! - %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Eraro ŝargante teamon:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr ""
"Eraro kreante dosierujon \"%s\": ne eblas konservi la dosieron de agordo."

#: src/team/custom_team.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Eraro forigante dosierujon \"%s\": ne eblas forigi la propran teamon."

#: src/team/custom_team.cpp:125
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr ""
"Eraro forigante dosierujon \"%s\": ne eblas forigi la dosieron de agordo."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Ne eblas konekti al %s: %s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:474
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Eraro: Ne eblas kontakti la indeksservilon por gastigi ludon"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:385
msgid ""
"Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Eraro: Ne eblas kontakti la indeksservilon por serĉi interretan ludon"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Eraro: Ne eblas trovi aspekton \"%s\" por la teamo \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Flamĵetilo"

#: src/weapon/footbomb.cpp:151
msgid "Football Bomb"
msgstr "Futbalbombo"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Plenekrane?"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:263
msgid "Game name:"
msgstr "Ludnomo:"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnuĵetilo"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Alkroĉilo"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Grenado"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Preparante la grundon..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Bone amuzu!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Ĉefkomandoro"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1172 src/menu/help_menu.cpp:125
msgid "High jump"
msgstr "Supersalti"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Gastigi ludon"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Rapidegu, vi tro malrapidas!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Komenca energio"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Preparanto"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Preparante mapon"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Preparante sonojn"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Preparante teamon"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Tio estas donaco!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpako"

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:126 src/menu/help_menu.cpp:127
msgid "Jump backwards"
msgstr "Salti malantaŭen"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Muntas la mapojn:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Muntas la teamojn:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokaj teamoj:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Malpezigilo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:201
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:203
msgid "Manual connection"
msgstr "Manuma konekto"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Mapo %s, far:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:73
msgid "Max energy"
msgstr "Maks energio"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "La plej akurata"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "La plej perfida"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "La plej utila"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "La plej malutila"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "La plej perforta"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Muziko?"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Reta ludo"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string '(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:46
msgid "New network game at "
msgstr "Nova reta ludo ĉe"

#: src/menu/options_menu.cpp:316
msgid "New player warning?"
msgstr "Ĉu averti pri nova ludanto?"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Neniu ero <%s> trovita en la XML dosiero de agordo!"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Neniu!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Kvanto da ludantoj"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Kvanto da teamoj:"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "Opciomenuo"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Paraŝuto"

#: src/menu/network_menu.cpp:127
msgid "Play several times"
msgstr "Ludi plurfoje"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Energio de ludanto?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Nomo de ludanto?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Putorĵetilo"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:175
msgid "Public battles"
msgstr "Publikaj bataloj"

#: src/menu/help_menu.cpp:124 src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit game"
msgstr "Foriri el ludo"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Tumultbombo"

#: src/menu/options_menu.cpp:262
msgid "Scroll border size"
msgstr "Grandeco de rulumrando"

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Rulumi sur randoj"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Interretebla servilo"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Servila modo"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Blovfusilo"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Pasigi vicon"

#: src/weapon/slap.cpp:72
msgid "Slap"
msgstr "Vangofrapi"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Vangofrapi la malamikon por saltigi lin iomete."

#. TRANSLATORS: please be imaginative and keep it short!
#: src/menu/help_menu.cpp:141
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Pli malgranda celangulo kaj paŝo"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Tiraljora fusilo"

#: src/object/bonus_box.cpp:75
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Iu metis insidon en la skatolo!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Pardonu, aktuale, neniu ludo atendantas ludantojn"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Sonaj efektoj?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Sona frekvenco"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Komencante novan ludon"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Municioj:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Mitraleto"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Injektilo"

#: src/menu/results_menu.cpp:338
msgid "Team graphs"
msgstr "Teamaj grafikaĵoj"

#: src/menu/results_menu.cpp:316
msgid "Team stats"
msgstr "Teamaj statistikoj"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Teamoj"

#: src/menu/options_menu.cpp:229
msgid "Teams editor"
msgstr "Teama redaktilo"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "La disgrenado foriris de la batalejo antaŭ ol explodi."

#: src/weapon/footbomb.cpp:107
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "La futbalbombo foriris de la batalejo antaŭ ol explodi."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "La aŭtomatika raketo foriris de la batalejo..."

#: src/network/network_client.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). "
"Please try another server."
msgstr ""
"La kliento kaj servilo estas neakordigeblaj (loka=%s, servilo=%s). Bonvolu "
"provi alian servilon."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "La konekto tempolimis. Certiĝu, ke ne estas ie fajroŝirmilo!"

#: src/game/game.cpp:769
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "La ludo ĉesis pro ke, vi estis malkonektita."

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "La raketo foriris de la batalejo..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "La servilo forĵetis la konekton."

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "La servilo forĵetis la konekton pro malbona pasvorto!"

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Estas nur %i teamo."
msgstr[1] "Estas nur %i teamoj."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Ne eblas uzi ĉi tiun pordon!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Atendu! %i ludanto ankoraŭ ne pretas!"
msgstr[1] "Atendu! %i ludantoj ankoraŭ ne pretas!"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Kiel honto por %s: li estis mortigita per simpla pafilo!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Venterojn?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Gajnanto"

#: src/include/action_handler.cpp:241
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Malbona mapa CRC!"

#: src/include/action_handler.cpp:239
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Malbona mapnomo!"

#: src/include/action_handler.cpp:243
msgid "Wrong team!"
msgstr "Malbona teamo!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Vi mispafis!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "alinome"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "ne eblis ŝargi agordon"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:47
msgid "custom player"
msgstr "propra lundanto"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "eraro dum analizo de la agordodosiero"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "neniu agordodosiero!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Legante muzikon"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Legante sonan profilon: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Malferminte %d Hz %d bit-an sonon"

msgid "OBJECTIVE: Locate and recover neural synapse technology"
msgstr "Celo: Lokumu kaj reprenu neŭrsinapsan teknologion"

msgid "Establish a base, then search for a Pre-Collapse structure."
msgstr "Konstruu bazon, tiam serĉu por antaŭkolapsa konstruaĵo."

msgid ""
"This structure contains technology vital for the success of the Project."
msgstr ""
"Ĉi konstruaĵo enhavas teknologion esencan por la sukceso de la Projekto."

msgid "A power surge has been detected to the south of our position."
msgstr "Potenca ŝpruco detektiĝis sude de via pozicio."

msgid "Investigate and secure the area."
msgstr "Enketu kaj sekurigu la areon."

msgid "The New Paradigm control superior weapons technology."
msgstr "La Nova Paradigmo regas superan batalilan teknologion."

msgid "New Defensive Structure Available"
msgstr "Nova Defenda Strukturo Disponebla"

msgid "Defensive Strength: Medium"
msgstr "Defenda Forto : âverago"

msgid "Defensive Strength: High"
msgstr "Defenda Forto : Alta"

msgid "Armored Mortar battery pit"
msgstr "Blendita Bombokanon Baterio Kavo"

msgid "Computer Research Completed"
msgstr "Komputila Esploro Finita"

msgid "Power Research Completed"
msgstr "Potenco Esploro Finita"

msgid "Systems Research Completed"
msgstr "Systemoj Esploro Finita"

msgid "Unit Research Completed"
msgstr "Unuo Esploro Finita"

msgid "Weapon Research Completed"
msgstr "Armilo Esploro Finita"

#: wcd.c:170
#, c-format
msgid "Wcd: error: "
msgstr "Wcd: eraro: "

#: wcd.c:183 wcd.c:237 wcd.c:257
#, c-format
msgid "Unable to read file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas legi dosieron %s: %s\n"

#: wcd.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n"
msgstr "Ne eblas legi dosieron %s: ne estas normala dosiero.\n"

#: wcd.c:259 wcd.c:346
#, c-format
msgid "Unable to write file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas skribi dosieron %s: %s\n"

#: wcd.c:348
#, c-format
msgid "Unable to close file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas fermi dosieron %s: %s\n"

#: wcd.c:409 wcd.c:414 wfixpath.c:65
#, c-format
msgid "Memory allocation error in %s: %s\n"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro en %s: %s\n"

#: wcd.c:716 wcd.c:730
#, c-format
msgid "%s added to file %s\n"
msgstr "Aldoniĝis %s al dosiero %s\n"

#: wcd.c:765 wcd.c:1097
#, c-format
msgid "%s is not a directory.\n"
msgstr "%s ne estas dosierujo.\n"

#: wcd.c:770
#, c-format
msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n"
msgstr ""
"Bonvolu atendi, skaniĝas disko... Konstruiĝas arbodosiero %s el %s...\n"

#: wcd.c:832 wcd.c:2223 wcd.c:2246 wcd.c:2326
#, c-format
msgid "Writing file \"%s\"\n"
msgstr "Skribiĝas dosiero '%s'\n"

#: wcd.c:837
msgid "Write access to tree-file denied.\n"
msgstr "Skribi al arbodosiero malpermesatas.\n"

#: wcd.c:838
msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n"
msgstr "Argordu la ĉirkaŭaĵan variablon TEMP se ĉi tiu estas nurlega disko.\n"

#: wcd.c:967
#, c-format
msgid "Removed symbolic link %s\n"
msgstr "Forigiĝis simbola ligo %s\n"

#: wcd.c:971
#, c-format
msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas forigi simbolan ligon %s: %s\n"

#: wcd.c:975
#, c-format
msgid "%s is a symbolic link to a file.\n"
msgstr "%s estas simbola ligo al dosiero.\n"

#: wcd.c:1058
#, c-format
msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :"
msgstr "Ĉu rikure forigi %s?  Ĉu vi certas?  y(jes)/n(ne):"

#: wcd.c:1080 wcd.c:1090
#, c-format
msgid "Removed directory %s\n"
msgstr "Forigiĝis dosierujo %s\n"

#: wcd.c:1122 wcd.c:1191 wcd.c:1259
#, c-format
msgid ""
"line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by "
"increasing WCD_MAXPATH in source code.\n"
msgstr ""
"Linio en %s tro longas (> %d). Eble la arbodosiero difektiĝis,\n"
"aŭ alie evitu ĉi tiun per pligrandigo de DD_MAXPATH en la program-fontkodo.\n"

#: wcd.c:1123 wcd.c:1192 wcd.c:1260
#, c-format
msgid "file: %s, line: %d,"
msgstr "dosiero: %s, linio: %d,"

#: wcd.c:1130 wcd.c:1199 wcd.c:1267
#, c-format
msgid " length: %d\n"
msgstr " longo: %d\n"

#: wcd.c:1768 wcd.c:1837
msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n"
msgstr "Kromnomaj dosieroj laŭ formo UTF-16 ne estas subtenata.\n"

#: wcd.c:1937
#, c-format
msgid ""
"Usage: wcd [options] [directory]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  wcd [OPCIO...] [DOSIERUJO]\n"
"\n"

#: wcd.c:1938
#, c-format
msgid "directory:  Name of directory to change to.\n"
msgstr "DOSIERUJO estas la nomo de la dosierujo al kiu ŝanĝi.\n"

#: wcd.c:1939
#, c-format
msgid ""
"            Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n"
"\n"
msgstr ""
"            Ĵokeraj signoj * kaj ? subtenatas, kaj ankaŭ [ARO].\n"
"\n"

#: wcd.c:1941
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opcioj:\n"

#: wcd.c:1942
#, c-format
msgid "  -a                      Add current path to treefile\n"
msgstr "  -a                      aldoni nunan padon al arbodosiero\n"

#: wcd.c:1943
#, c-format
msgid ""
"  -aa                     Add current and all parent paths to treefile\n"
msgstr ""
"  -aa                     aldoni nunan kaj suprajn padojn al arbodosiero\n"

#: wcd.c:1944
#, c-format
msgid "  -A PATH                 Add tree from PATH\n"
msgstr "  -A PADO                 aldoni arbon el ĉi tiu pado\n"

#: wcd.c:1945
#, c-format
msgid "  -b                      Ban current path\n"
msgstr "  -b                      escepti nunan padon\n"

#: wcd.c:1946
#, c-format
msgid "  -c,  --direct-cd        direct CD mode\n"
msgstr "  -c,  --direct-cd        rekta CD-moduso\n"

#: wcd.c:1947
#, c-format
msgid "  -d DRIVE                set DRIVE for stack & go files (DOS)\n"
msgstr ""
"  -d DISKO                uzenda disko por stakaj kaj 'go'-dosieroj (DOS)\n"

#: wcd.c:1948
#, c-format
msgid "  -e                      add current path to Extra treefile\n"
msgstr "  -e                      aldoni nunan padon al aldona arbodosiero\n"

#: wcd.c:1949
#, c-format
msgid ""
"  -ee                     add current and all parent paths to Extra "
"treefile\n"
msgstr ""
"  -ee                     aldoni nunan kaj suprajn padojn al aldona "
"arbodosiero\n"

#: wcd.c:1950
#, c-format
msgid "  -E PATH                 add tree from PATH to Extra treefile\n"
msgstr ""
"  -E PADO                 aldoni arbon de ĉi tiu pado al aldona arbodosiero\n"

#: wcd.c:1951
#, c-format
msgid "  -f FILE                 use extra treeFile\n"
msgstr "  -f DOSIERO              uzenda arbodosiero\n"

#: wcd.c:1952
#, c-format
msgid "  +f FILE                 add extra treeFile\n"
msgstr "  +f DOSIERO              aldona arbodosiero\n"

#: wcd.c:1953
#, c-format
msgid "  -g                      Graphics\n"
msgstr "  -g                      grafika moduso\n"

#: wcd.c:1954
#, c-format
msgid "  -gd                     Graphics, dump tree\n"
msgstr "  -gd                     grafika moduso, deponi arbon\n"

#: wcd.c:1955
#, c-format
msgid "  -G PATH                 set PATH Go-script\n"
msgstr "  -G PADO                 uzenda pado por trovi Go-skripton\n"

#: wcd.c:1956
#, c-format
msgid "  -GN, --no-go-script     No Go-script\n"
msgstr "  -GN, --no-go-script     ne uzi Go-skripton\n"

#: wcd.c:1957
#, c-format
msgid "  -h,  --help             show this Help\n"
msgstr "  -h,  --help             montri ĉi tiun helptekston\n"

#: wcd.c:1960
#, c-format
msgid "  -i,  --ignore-case      Ignore case (default)\n"
msgstr "  -i,  --ignore-case      ignori usklecon  (defaŭlto)\n"

#: wcd.c:1961
#, c-format
msgid "  +i,  --no-ignore-case   regard case\n"
msgstr "  +i,  --no-ignore-case   atenti usklecon\n"

#: wcd.c:1963
#, c-format
msgid "  -i,  --ignore-case      Ignore case\n"
msgstr "  -i,  --ignore-case      ignori usklecon\n"

#: wcd.c:1964
#, c-format
msgid "  +i,  --no-ignore-case   regard case (default)\n"
msgstr "  +i,  --no-ignore-case   atenti usklecon  (defaŭlto)\n"

#: wcd.c:1967
#, c-format
msgid "  -I,  --ignore-diacritics     Ignore diacritics\n"
msgstr "  -I,  --ignore-diacritics     ignori diakritajn signojn\n"

#: wcd.c:1968
#, c-format
msgid "  +I,  --no-ignore-diacritics  regard diacritics (default)\n"
msgstr "  +I,  --no-ignore-diacritics  atenti diakritajn signojn  (defaŭlto)\n"

#: wcd.c:1969
#, c-format
msgid "  -j,  --just-go          Just go mode\n"
msgstr "  -j,  --just-go          «simple iru»-moduso\n"

#: wcd.c:1970
#, c-format
msgid "  -k,  --keep-paths       Keep paths\n"
msgstr "  -k,  --keep-paths       reteni padojn\n"

#: wcd.c:1971
#, c-format
msgid "  -K,  --color            colors\n"
msgstr "  -K,  --color            uzi kolorojn\n"

#: wcd.c:1972
#, c-format
msgid "  -l ALIAS                aLias current directory\n"
msgstr "  -l ALINOMO              uzenda alinomo por nuna dosierujo\n"

#: wcd.c:1973
#, c-format
msgid "  -ls                     List the aliases\n"
msgstr "  -ls                     listigi la alinomojn\n"

#: wcd.c:1974
#, c-format
msgid "  -L,  --license          show software License\n"
msgstr "  -L,  --license          montri la permesilon de la programo\n"

#: wcd.c:1975
#, c-format
msgid "  -m DIR                  Make DIR, add to treefile\n"
msgstr ""
"  -m UJO                  krei ĉi tiun dosierujon kaj aldoni ĝin al "
"arbodosiero\n"

#: wcd.c:1976
#, c-format
msgid "  -M DIR                  Make DIR, add to extra treefile\n"
msgstr ""
"  -M UJO                  krei dosierujon kaj aldoni ĝin al aldona "
"arbodosiero\n"

#: wcd.c:1977
#, c-format
msgid "  -n PATH                 use relative treefile in PATH\n"
msgstr "  -n PADO                 uzi relativan arbodosieron en ĉi tiu pado\n"

#: wcd.c:1978
#, c-format
msgid "  +n PATH                 add relative treefile in PATH\n"
msgstr ""
"  +n PADO                 aldoni relativan arbodosieron en ĉi tiu pado\n"

#: wcd.c:1979
#, c-format
msgid "  -N,  --numbers          use Numbers\n"
msgstr "  -N,  --numbers          uzi numerojn\n"

#: wcd.c:1980
#, c-format
msgid "  -o                      use stdOut\n"
msgstr "  -o                      uzi ĉefeligujon\n"

#: wcd.c:1981
#, c-format
msgid "  -od, --to-stdout        dump matches\n"
msgstr "  -od, --to-stdout        deponi kongruojn\n"

#: wcd.c:1982
#, c-format
msgid "  -q,  --quiet            Quieter operation\n"
msgstr "  -q,  --quiet            silentema funkciado\n"

#: wcd.c:1983
#, c-format
msgid "  -r DIR                  Remove DIR\n"
msgstr "  -r UJO                  forigi ĉi tiun dosierujon\n"

#: wcd.c:1984
#, c-format
msgid "  -rmtree DIR             Remove DIR recursive\n"
msgstr "  -rmtree UJO             rikure forigi ĉi tiun dosierujon\n"

#: wcd.c:1985
#, c-format
msgid "  -s                      Scan disk from $HOME\n"
msgstr "  -s                      skani diskon ekde $HOME\n"

#: wcd.c:1986
#, c-format
msgid "  -S PATH                 Scan disk from PATH\n"
msgstr "  -S PADO                 skani diskon ekde ĉi tiu pado\n"

#: wcd.c:1987
#, c-format
msgid ""
"  +S PATH                 Scan disk from PATH, create relative treefile\n"
msgstr ""
"  +S PADO                 skani diskon ekde pado, krei relativan "
"arbodosieron\n"

#: wcd.c:1988
#, c-format
msgid "  -t                      don't strip /tmp_mnt from paths\n"
msgstr "  -t                      ne forpreni '/tmp_mnt' de la padojn\n"

#: wcd.c:1989
#, c-format
msgid "  -T,  --ascii-tree       draw tree with ASCII characters\n"
msgstr "  -T,  --ascii-tree       montri arbon per ASCII-signoj\n"

#: wcd.c:1990
#, c-format
msgid "  -Ta, --alt-tree-nav     Alternative tree navigation\n"
msgstr "  -Ta, --alt-tree-nav     alternativa navigado de la arbo\n"

#: wcd.c:1991
#, c-format
msgid "  -TC, --center-tree      Centered tree view\n"
msgstr "  -TC, --center-tree      centrigita arbomontro\n"

#: wcd.c:1992
#, c-format
msgid "  -Tc, --compact-tree     Compact tree\n"
msgstr "  -Tc, --compact-tree     densa arbomontro\n"

#: wcd.c:1993
#, c-format
msgid "  -Td, --cjk-width        support legacy CJK fonts\n"
msgstr "  -Td, --cjk-width        subteni antikvajn CJK-tiparojn\n"

#: wcd.c:1994
#, c-format
msgid "  -u USER                 use USER's treefile\n"
msgstr "  -u USANTO               uzi arbodosieron de ĉi tiu uzanto\n"

#: wcd.c:1995
#, c-format
msgid "  +u USER                 add USER's treefile\n"
msgstr "  +u USANTO               aldone uzi arbodosieron de ĉi tiu uzanto\n"

#: wcd.c:1996
#, c-format
msgid "  -v,  --verbose          Verbose operation\n"
msgstr "  -v,  --verbose          parolema funkciado\n"

#: wcd.c:1997
#, c-format
msgid "  -V,  --version          show Version info\n"
msgstr "  -V,  --version          montri programversion\n"

#: wcd.c:1998
#, c-format
msgid "  -w,  --wild-match-only  Wild matching only\n"
msgstr "  -w,  --wild-match-only  nur ĵokeraj kongruoj\n"

#: wcd.c:1999
#, c-format
msgid "  -x PATH                 eXclude PATH during disk scan\n"
msgstr "  -x PADO                 ekskludenda pado dum skanado de disko\n"

#: wcd.c:2000
#, c-format
msgid "  -xf FILE                eXclude paths from FILE\n"
msgstr ""
"  -xf DOSIERO             ekskludi la padojn listigitaj en ĉi tiu dosiero\n"

# FIXME:  s/query/question/
#: wcd.c:2001
#, c-format
msgid "  -y,  --assume-yes       assume Yes on all queries\n"
msgstr "  -y,  --assume-yes       alpreni 'jes' je ĉiuj demandoj\n"

#: wcd.c:2002
#, c-format
msgid "  -z NUMBER               set max stack siZe\n"
msgstr "  -z NOMBRO               agordi maksimuman grandon de stako\n"

#: wcd.c:2003
#, c-format
msgid "  -[NUMBER]               push dir (NUMBER times)\n"
msgstr ""
"  -[NOMBRO]               surstakigi nunan dosierujon (NOMBRO fojojn)\n"

#: wcd.c:2004
#, c-format
msgid "  +[NUMBER]               pop dir (NUMBER times)\n"
msgstr "  +[NOMBRO]               elstakigi dosierujon (NOMBRO fojojn)\n"

#: wcd.c:2005
#, c-format
msgid "  =                       show stack\n"
msgstr "  =                       montri stakon\n"

#: wcd.c:2014 wcd.c:2144
#, c-format
msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n"
msgstr "wcd %s (%s) -- «ien ajn ŝanĝi dosierujon»\n"

#: wcd.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Chdir for Dos and Unix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lerta 'chdir' por DOS kaj Unix.\n"
"\n"

#: wcd.c:2019
#, c-format
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"

#: wcd.c:2021
#, c-format
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"

#: wcd.c:2025
#, c-format
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"

#: wcd.c:2032
#, c-format
msgid "Win64 version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"

#: wcd.c:2034
#, c-format
msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"

#: wcd.c:2038
#, c-format
msgid "Win32 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"

#: wcd.c:2040
#, c-format
msgid "Win32 version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"

#: wcd.c:2042
#, c-format
msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"

#: wcd.c:2044
#, c-format
msgid "Win32 version (MinGW).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW)\n"

#: wcd.c:2051
#, c-format
msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n"
msgstr "Ĉi tiu versio estas por MSYS kaj WinZsh.\n"

#: wcd.c:2053
#, c-format
msgid "This version is for Windows PowerShell.\n"
msgstr "Ĉi tiu versio estas por Windows PowerShell.\n"

#: wcd.c:2055
#, c-format
msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n"
msgstr "Ĉi tiu versio estas por Windows Command Prompt (cmd.exe).\n"

#: wcd.c:2060
#, c-format
msgid "OS/2 version"
msgstr "OS/2-versio"

#: wcd.c:2071
#, c-format
msgid "This version is for native MSYS.\n"
msgstr "Ĉi tiu versio estas por MSYS.\n"

#: wcd.c:2077
#, c-format
msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n"
msgstr "Ĉi tiu versio estas por DJGPP DOS bash.\n"

#: wcd.c:2080
#, c-format
msgid "This version is for OS/2 bash.\n"
msgstr "Ĉi tiu versio estas por OS/2 bash.\n"

#: wcd.c:2089
#, c-format
msgid "ncurses version %s.%d\n"
msgstr "ncurses, versio %s.%d\n"

#: wcd.c:2092
#, c-format
msgid "PDCurses build %d\n"
msgstr "PDCurses, versio %d\n"

#: wcd.c:2094
#, c-format
msgid "curses\n"
msgstr "curses\n"

#: wcd.c:2103
#, c-format
msgid "stdout\n"
msgstr "ĉefeligujo\n"

#: wcd.c:2107
#, c-format
msgid "Native language support included.\n"
msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"

#: wcd.c:2108
#, c-format
msgid "LOCALEDIR=%s\n"
msgstr "LOCALEDIR=%s\n"

#: wcd.c:2110
#, c-format
msgid "No native language support included.\n"
msgstr "Sen subteno por lokaĵoj.\n"

#: wcd.c:2113
#, c-format
msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n"
msgstr "La nuna lokaĵo uzas kodon CP%u.\n"

#: wcd.c:2115
#, c-format
msgid "Current locale uses %s encoding.\n"
msgstr "La nuna lokaĵo uzas kodon %s.\n"

#: wcd.c:2118
#, c-format
msgid "With Unicode support.\n"
msgstr "Kun subteno por Unikodo.\n"

#: wcd.c:2123
#, c-format
msgid "  Euro symbol: "
msgstr "  Eŭro-simbolo: "

#: wcd.c:2125
#, c-format
msgid "  Chinese characters: "
msgstr "  Ĉinaj signoj: "

#: wcd.c:2129
#, c-format
msgid "Without Unicode support.\n"
msgstr "Sen subteno por Unikodo.\n"

#: wcd.c:2132
#, c-format
msgid "With Unicode normalization.\n"
msgstr "Kun Unikoda normigo.\n"

#: wcd.c:2134
#, c-format
msgid "Without Unicode normalization.\n"
msgstr "Sen Unikoda normigo.\n"

#: wcd.c:2137
#, c-format
msgid "Download the latest executables and sources from:\n"
msgstr "Elŝutu la lastan version el:\n"

#: wcd.c:2152
#, c-format
msgid ""
"Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n"
"in the public domain by Felix Kasza.\n"
"Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n"
"Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n"
"\n"
msgstr ""
"Programparto por skani Windows LAN origine skribiĝis kaj ĉiesaĵiĝis per "
"Felix Kasza.\n"
"Uziĝas la liberaj realigoj de 'wcwidth()' kaj 'wcswidth()' de Markus Kuhn.\n"
"La origina aŭtoro de la ĉiesaĵa 'query_con_codepage()' estas Rugxulo.\n"
"\n"

#: wcd.c:2158
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi estas libera programo; vi povas ĝin redistribui kaj/aŭ modifi laŭ\n"
"la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso kiel ĝi publikiĝis\n"
"de la 'Free Software Foundation'; aŭ laŭ versio 2 de tiu permesilo, aŭ\n"
"(je via elekto) laŭ iu ajn posta versio.\n"

#: wcd.c:2164
#, c-format
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi programo distribuiĝas esperante ke ĝi estu utila,\n"
"sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri\n"
"VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA APLIKO.  Vidu la\n"
"GNU-an Ĝeneralan Publikan Liberpermeson por pli da detaloj.\n"
"\n"

#: wcd.c:2170
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA.\n"
msgstr ""
"Vi devus esti ricevinte kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso\n"
"kune kun tiu ĉi programo; se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"

#: wcd.c:2203
#, c-format
msgid "creating directory %s\n"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s\n"

#: wcd.c:2535 wcd.c:2575 wcd.c:2590 wcd.c:2658 wcd.c:2727 wcd.c:3229 wcd.c:3248
#, c-format
msgid "Value of environment variable %s is too long.\n"
msgstr "Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo %s tro longas.\n"

#: wcd.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n"
msgstr "Malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon TERM: %s\n"

#: wcd.c:2622 wcd.c:2651
msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n"
msgstr "Cirkaŭaĵaj variabloj HOME kaj WCDHOME ne agordiĝis.\n"

#: wcd.c:2834
#, c-format
msgid "aliasfile: %s\n"
msgstr "dosiero de alinomoj: %s\n"

#: wcd.c:2848
msgid "HOME is not defined\n"
msgstr "HOME ne havas valoron\n"

#: wcd.c:2852
msgid "WCDHOME is not defined\n"
msgstr "WCDHOME ne havas valoron\n"

#: wcd.c:2856
msgid "WCDSCAN is not defined\n"
msgstr "WCDSCAN ne havas valoron\n"

#: wcd.c:2881
msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n"
msgstr "Grafika moduso nur subtenatas en interfaco kiu baziĝas sur 'curses'.\n"

#: wcd.c:3162
#, c-format
msgid "%s added to aliasfile %s\n"
msgstr "Aldoniĝis alinomo %s al dosiero %s\n"

#: wcd.c:3261
#, c-format
msgid "Unable to read file %s or %s\n"
msgstr "Ne eblas legi dosieron %s aŭ %s\n"

#: wcd.c:3411
#, c-format
msgid "WCDSCAN directory {%s}\n"
msgstr "WCDSCAN-dosierujo {%s}\n"

#: wcd.c:3413
#, c-format
msgid "banning {%s}\n"
msgstr "esceptiĝas {%s}\n"

#: wcd.c:3415
#, c-format
msgid "excluding {%s}\n"
msgstr "ekskludiĝas {%s}\n"

#: wcd.c:3417
#, c-format
msgid "filtering {%s}\n"
msgstr "filtriĝas {%s}\n"

#: wcd.c:3677
#, c-format
msgid "No directory found matching %s\n"
msgstr "Ne troviĝas dosierujo kiu kongruas kun %s\n"

#: wcd.c:3678
msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n"
msgstr "Eble necesas reskani la diskon, aŭ la pado esceptiĝis.\n"

#: wcd.c:3807
#, c-format
msgid "Cannot change to %s\n"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al %s\n"

#: wcddir.c:109
#, c-format
msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n"
msgstr "%lu (\"%s\") raportiĝis por \"%s\".\n"

#: wcddir.c:131
msgid "access denied.\n"
msgstr "atingo malpermesatas.\n"

#: wcddir.c:206
#, c-format
msgid "Searching for shared directories on server %s\n"
msgstr "Serĉado de komunaj dosierujoj en servilo %s\n"

#: wcddir.c:218
#, c-format
msgid "Found %lu shared directories on server %s\n"
msgstr "Troviĝis %lu komunajn dosierujojn en servilo %s\n"

#: wcddir.c:335
msgid "Unable to get current working directory: "
msgstr "Ne eblas eltrovi nunan labordosierujon: "

#: wcddir.c:362
#, c-format
msgid "Unable to change to directory %s: "
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s: "

#: wcddir.c:392
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s: "
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s: "

#: wcddir.c:420
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %s: "
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %s: "

#: wcddir.c:543 wcddir.c:554
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s: %s\n"

#: wcddir.c:660
#, c-format
msgid "Unable to get current working directory: %s\n"
msgstr "Ne eblas eltrovi nunan labordosierujon: %s\n"

#: wcddir.c:674
#, c-format
msgid "Unable to change to directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s: %s\n"

#: wcddir.c:683
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %s: %s\n"

#: stack.c:101
msgid "Error parsing stack\n"
msgstr "Eraro dum analizo de stako\n"

#: display.c:263
msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n"
msgstr "**interna programmiso** en maxLength(): list == NULL\n"

#: display.c:284
msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n"
msgstr "**interna programmiso** en maxLengthStack(): s == NULL\n"

#: display.c:524 display.c:1150 display.c:1538
#, c-format
msgid "Perfect match for %d directories."
msgstr "Perfekta kongruo por %d dosierujoj."

#: display.c:526 display.c:1152 display.c:1540
#, c-format
msgid "Wild match for %d directories."
msgstr "Ĵokera kongruo por %d dosierujoj."

#: display.c:530 display.c:1164 display.c:1542 display.c:1585
#, c-format
msgid "Please choose one (<Enter> to abort): "
msgstr "Bonvolu elekti unu (<Enter> por ĉesigi): "

#: display.c:532 display.c:608 display.c:640 display.c:1157
#, c-format
msgid " w=up x=down ?=help  Page %d/%d "
msgstr " w=supren x=suben ?=helpo  Paĝo %d/%d "

#: display.c:684 display.c:1180
msgid "Screenheight must be > 20 for help."
msgstr "Ekranalto devas esti pli ol 20 por helpo."

#: display.c:689 display.c:1183
msgid "w or <Up>         page up"
msgstr "w aŭ <Supren>       paĝon supren"

#: display.c:690 display.c:1184
msgid "x or z or <Down>  page down"
msgstr "x aŭ z aŭ <Suben>   paĝon malsupren"

#: display.c:691 display.c:1185
msgid ", or <Left>       scroll 1 left"
msgstr ", aŭ <Liven>        rulumi 1 pozicion maldekstren"

#: display.c:692 display.c:1186
msgid ". or <Right>      scroll 1 right"
msgstr ". or <Dekstren>     rulumi 1 pozicion dekstren"

#: display.c:693 display.c:1187
msgid "< or [            scroll 10 left"
msgstr "< aŭ [              rulumi 10 poziciojn maldekstren"

#: display.c:694 display.c:1188
msgid "> or ]            scroll 10 right"
msgstr "> aŭ ]              rulumi 10 poziciojn dekstren"

#: display.c:695 display.c:1189
msgid "CTRL-a or <HOME>  scroll to beginning"
msgstr "Ctrl-a aŭ <Home>    rulumi al komenco"

#: display.c:696 display.c:1190
msgid "CTRL-e or <END>   scroll to end"
msgstr "Ctrl-e aŭ <End>     rulumi al fino"

#: display.c:697 display.c:1192
msgid "CTRL-c or <Esc>   abort"
msgstr "Ctrl-c aŭ <Esc>     ĉesigi"

#: display.c:698 display.c:1193
msgid "<Enter>           abort"
msgstr "<Enter>             ĉesigi"

#: display.c:699
msgid "Type w or x to quit help."
msgstr "Tajpu w aŭ x por eliri de helpo."

#: display.c:1191 graphics.c:1994
msgid "CTRL-l or F5      redraw screen"
msgstr "Ctrl-l aŭ F5        redesegni la ekranon"

#: display.c:1256 graphics.c:2289
msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n"
msgstr ""
"Eraro dum malfermo de terminalo; anstataŭe uziĝas ĉefeliguja interfaco.\n"

#: display.c:1277
msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n"
msgstr "ekranalto devas esti pli ol 3 linioj.\n"

#: display.c:1318 graphics.c:2314
msgid "error creating scroll window.\n"
msgstr "eraro dum kreado de ruluma fenestro.\n"

#: display.c:1334 graphics.c:2330
msgid "error creating input window.\n"
msgstr "eraro dum kreado de eniga fenestro.\n"

#: graphics.c:290
#, c-format
msgid "Wcd: error: path too long"
msgstr "Wcd: eraro: pado tro longas"

#: graphics.c:1940
msgid "/ = search forward,  ? = search backward,  : = help"
msgstr "/ = serĉi antaŭen,  ? = serĉi malantaŭen,  : = helpo"

#: graphics.c:1945
msgid "SEARCH: "
msgstr "SERĈI : "

#: graphics.c:1964
msgid "NAVIGATION MODE (1/2):"
msgstr "NAVIGA MODUSO (1/2):"

#: graphics.c:1965
msgid "h or <Left>       go left"
msgstr "h aŭ <Liven>        maldekstren"

#: graphics.c:1966
msgid "j or <Down>       go down"
msgstr "j aŭ <Suben>        malsupren"

#: graphics.c:1967
msgid "k or <Up>         go up"
msgstr "k aŭ <Supren>       supren"

#: graphics.c:1968
msgid "l or <Right>      go right"
msgstr "l aŭ <Dekstren>     dekstren"

#: graphics.c:1969
msgid "* or v or <Space> go forward to dir with same name"
msgstr "* aŭ v aŭ <Spaceto>     antaŭen al dosierujo kun sama nomo"

#: graphics.c:1970
msgid "# or p or <BS>    go backward to dir with same name"
msgstr "# aŭ p aŭ <Backspace>   malantaŭen al dosierujo kun sama nomo"

#: graphics.c:1971
msgid "^ or a            go to beginning of line"
msgstr "^ aŭ a              al komenco de linio"

#: graphics.c:1972
msgid "$ or e            go to end of line"
msgstr "$ aŭ e              al fino de linio"

#: graphics.c:1973
msgid "1                 go to root dir"
msgstr "1                   al ĉefa dosierujo"

#: graphics.c:1974
msgid "g or G            go to last dir"
msgstr "g aŭ G              al lasta dosierujo"

#: graphics.c:1975
msgid "f                 go page forward"
msgstr "f                   paĝon antaŭen"

#: graphics.c:1976
msgid "b                 go page backward"
msgstr "b                   paĝon malantaŭen"

#: graphics.c:1977
msgid "u                 go half page up"
msgstr "u                   duonpaĝon supren"

#: graphics.c:1978
msgid "d                 go half page down"
msgstr "d                   duonpaĝon malsupren"

#: graphics.c:1985
msgid "NAVIGATION MODE (2/2):"
msgstr "NAVIGA MODUSO (2/2):"

#: graphics.c:1986
msgid "A                 switch alternative tree navigation on/off"
msgstr "A                 ŝalti alternativan arbonavigadon"

#: graphics.c:1987
msgid "t                 switch centered mode on/off"
msgstr "t                 ŝalti centrigitan moduson"

#: graphics.c:1988
msgid "T                 toggle between line drawing and ASCII characters"
msgstr "T                 ŝalti inter linioj kaj ASCII-signoj"

#: graphics.c:1989
msgid "m                 toggle between compact and wide tree"
msgstr "m                 ŝalti inter densa kaj larĝa arbo"

#: graphics.c:1990
msgid "<Esc> or q        abort"
msgstr "<Esc> aŭ q        ĉesigi"

#: graphics.c:1991
msgid "/                 search forward"
msgstr "/                 serĉi antaŭen"

#: graphics.c:1992
msgid "?                 search backward"
msgstr "?                 serĉi malantaŭen"

#: graphics.c:1993
msgid "n                 repeat last / or ? search"
msgstr "n                 ripeti lastan serĉon per '/' aŭ '?'"

#: graphics.c:1995 graphics.c:2018
msgid "<Enter>           select directory"
msgstr "<Enter>           elekti la dosierujon"

#: graphics.c:2002
msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:"
msgstr "SERĈ-MODUSO kun subteno por ĵokeroj kaj subdosieroj:"

#: graphics.c:2003
msgid "<Left>            go left"
msgstr "<Liven>             maldekstren"

#: graphics.c:2004
msgid "<Down>            go down"
msgstr "<Suben>             malsupren"

#: graphics.c:2005
msgid "<Up>              go up"
msgstr "<Supren>            supren"

#: graphics.c:2006
msgid "<Right>           go right"
msgstr "<Dekstren>          dekstren"

#: graphics.c:2007
msgid "CTRL-v            go forward to dir with same name"
msgstr "Ctrl-v              antaŭen al dosierujo kun sama nomo"

#: graphics.c:2008
msgid "CTRL-p            go backward to dir with same name"
msgstr "Ctrl-p              malantaŭen al dosierujo kun sama nomo"

#: graphics.c:2009
msgid "CTRL-a            go to beginning of line"
msgstr "Ctrl-a              al komenco de linio"

#: graphics.c:2010
msgid "CTRL-e            go to end of line"
msgstr "Ctrl-e              al fino de linio"

#: graphics.c:2011
msgid "CTRL-g            go to last dir"
msgstr "Ctrl-g              al lasta dosierujo"

#: graphics.c:2012
msgid "CTRL-f            go page forward"
msgstr "Ctrl-f              paĝon antaŭen"

#: graphics.c:2013
msgid "CTRL-b            go page backward"
msgstr "Ctrl-b              paĝon malantaŭen"

#: graphics.c:2014
msgid "CTRL-u            go half page up"
msgstr "Ctrl-u              duonpaĝon supren"

#: graphics.c:2015
msgid "CTRL-d            go half page down"
msgstr "Ctrl-d              duonpaĝon malsupren"

#: graphics.c:2016
msgid "<Esc> or CTRL-x   abort SEARCH MODE"
msgstr "<Esc> aŭ Ctrl-x     ĉesigi SERĈ-MODUSON"

#: graphics.c:2017
msgid "CTRL-n            repeat last / or ? search"
msgstr "Ctrl-n              ripeti lastan serĉon per '/' aŭ '?'"

#: graphics.c:2025
msgid "ZOOMING:"
msgstr "ZOMI:"

#: graphics.c:2026
msgid "z or i or CTRL-i  zoom in"
msgstr "z aŭ i aŭ Ctrl-i    zomi"

#: graphics.c:2027
msgid "Z or o or CTRL-o  zoom out"
msgstr "Z aŭ o aŭ Ctrl-o    malzomi"

#: graphics.c:2028
msgid "c                 condense: fold current level"
msgstr "c                   faldi la nunan nivelon"

#: graphics.c:2029
msgid "C                 condense: fold subdir level"
msgstr "C                   faldi la suban nivelon"

#: graphics.c:2030
msgid "w                 condense: fold current and subdir levels"
msgstr "w                   faldi la nunan kaj subajn nivelojn"

#: graphics.c:2031
msgid "y or CTRL-y       uncondense: unfold current and subdir levels"
msgstr "y aŭ Ctrl-y         malfaldi la nunan kaj subajn nivelojn"

#: graphics.c:2032
msgid "r or CTRL-r       uncondense: unfold all directories"
msgstr "r aŭ Ctrl-r         malfaldi ĉiujn dosierujojn"

#: graphics.c:2033
msgid "-                 fold directory"
msgstr "-                   faldi dosierujon"

#: graphics.c:2034
msgid "+ or =            unfold directory"
msgstr "+ aŭ =              malfaldi dosierujon"

#: graphics.c:2035
msgid "l or <Right>      unfold and go right"
msgstr "l aŭ <Dekstren>     malfaldi kaj iri dekstren"

#: graphics.c:2039
msgid "Screenheight must be > 21 for help."
msgstr "Ekranalto devas esti pli ol 21 por helpo."

#: graphics.c:2271 graphics.c:2757
#, c-format
msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n"
msgstr "Ne eblas trovi la nunan padon (%s) en la dosieruja arbo.\n"

#: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s\n"

#: finddirs.c:322 finddirs.c:486
#, c-format
msgid "Unable to close directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon %s: %s\n"

#: finddirs.c:365
#, c-format
msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n"
msgstr "finddirs(): malsukcesis eltrovi padon en dosierujo %s\n"

#: finddirs.c:366
msgid "path probably too long.\n"
msgstr "probable la pado tro longas.\n"

#: c3po/Error.c:41
#, c-format
msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n"
msgstr "en '%s', mankas sufiĉa memoro\n"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:387
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ebligi Ĝavoskripton"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "Norda renaskiĝo"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "NR"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "Lanculo"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "Reĝa gardisto"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(Altsperta nivelo, 13 scenaroj.)"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "Dezegno de kampanjo"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Arta kaj grafika dezegno"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:60
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Asisto pri kodo kaj traduko"

#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:152
msgid "Tallin"
msgstr "Tallin"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "Kamerin"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:168
msgid "Father Morvin"
msgstr "Patro Morvin"

#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:176
msgid "Sister Thera"
msgstr "Fratino Tera"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:65
msgid "Elenia"
msgstr "Elenia"

#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:141
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:293
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:79
msgid "Krash"
msgstr "Kraŝ"

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1563
msgid "Dulcatas"
msgstr "Dulkatas"

#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1575
msgid "Antolos"
msgstr "Antolos"

#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587
msgid "Varem"
msgstr "Varem"

#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1598
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Haltu! Kiu iras tie? Ĉu amiko aŭ malamiko?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "Dependas. Ĉu vi lojalas al Malifor?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "Kiel vi alvenis ĉi tien kaj dum kiel longe vi ĉeestadis?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1518
msgid "The Great Chamber"
msgstr "La granda ĉambro"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1523
msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "'La granda ĉambro'? Hmmm, mi miras, kio tio povus esti."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1291
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "Kion vi havas tie, Abhai?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1311
msgid "Why can’t you wield it, Abhai?"
msgstr "Kial vi ne povas porti ĝin, Abhai?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1366
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "Ĉu vi scias ion pri ĝi, Kamerin?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1376
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "Kiel vi eksciis pri ĝi?"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1491
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "Lasi ĝin"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1869
msgid "Malifor the Great’s Study"
msgstr "Studejo de Malifor la Granda"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2018
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "Hej, jen subtera lago."

#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2084
msgid "Abhai"
msgstr "Abhai"

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2108
msgid "Who is this ‘Tallin’?"
msgstr "Kiu estas ĉi tiu 'Tallin'?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926
msgid "I am."
msgstr "Mi estas."

#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2118
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "Kion celas via alveno ĉi tie?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2144
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "Lasu min diveni. Ĉu Malifor?"

#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2273
msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them."
msgstr "Ha, silentu. Ni iru mortigi ilin."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2410
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "Ne. Ĉu mi malfermi ĝin?"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2551
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Nur atendu sekundon."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2858
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "Finfine! Venko nias! Bonan laboron, homoj!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2863
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "Do, kien nun, Tallin?"

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2731
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "HAHAHAHA, VIA IDIOTECO AMUZAS MIN GRANDE!"

#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "Malnova amiko"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:158
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "Bonege! Kio pri armiloj kaj kiraso?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:205
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "Dankon, Hamel."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:211
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "Pahhh, dankon al <vi>vi</i>!"

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28
msgid "Knalgans"
msgstr "Knalgaanoj"

#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:91
msgid "Rakshas"
msgstr "Rakŝas"

#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:77
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:93
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:125
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:182
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:64
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:117
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:207
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:252
msgid "Orcs"
msgstr "Orkoj"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "Poul"

#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:198
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "Venku Rakŝas, se vi povas..."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366
msgid "Oh yeah!"
msgstr "Ho jes!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:371
msgid "HAHAHA!"
msgstr "HAHAHA!"

#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:381
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "Hooooooo! Tempo komenci la amuziĝon!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:393
msgid "This doesn’t look good..."
msgstr "Ĉi tio ne bonaspektas..."

#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:406
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "Arĥ! Oni mortigas min!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:477
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "Haaaa! Kuru por via vivo!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:487
msgid "Stop him!"
msgstr "Haltigu lin!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:525
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "Mi konsentas, Tallin, sensencas daŭrigi."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:536
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "Aŭŭŭŭŭ! Ĝuste kiam mi plej amuziĝis!"

#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:634
msgid "See?"
msgstr "Vi vidas?"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:396
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
msgid "Ro’Arthian"
msgstr "Ro'Artian"

#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:276
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:479
msgid "Ro’Sothian"
msgstr "Ro'Sotian"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382
msgid "Hold it! What’s going on here?"
msgstr "Tenu ĝin! Kio okazas ĉi tie?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:387
msgid "Ro’Sothian, is that you?"
msgstr "Ro'Sothian, ĉu estas vi?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:414
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "Kamerin, vi konas lin?"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:424
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "Ho...!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:436
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "Huh?! Li mortigis min!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:565
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "FRATO! HELPU MIN!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>Neniu respondo</i>)"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:674
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "Haaaa! Ne denove!"

#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:684
msgid "Never!"
msgstr "Neniam!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740
msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "Ro'Arthian, ĉu vi pretas paroli jam?"

#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "Elfa princino"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "Ĉu vi volas morti, nano?"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "Mi pensas, ke ni havas ŝancon fari iujn novajn aliancojn ĉi tie..."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why d’ye say that?"
msgstr "Kial v'diras tion?"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:291
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "Savu la princinon"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:210
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:570
msgid "Death of Ro’Arthian"
msgstr "Morto de Ro'Artian"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:311
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:395
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:214
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574
msgid "Death of Ro’Sothian"
msgstr "Morto de Ro'Sotian"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "Atul"

#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#. [modify_side]
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:379
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:430
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:192
msgid "Eryssa"
msgstr "Erjssa"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:416
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "Gvidu; mi sekvos."

#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:8
msgid "Introductions"
msgstr "Enkondukoj"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid "Sister! Don’t you recognize me?"
msgstr "Fratino! Ĉu vi ne rekonas min?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "Ĉu vi celas Malifor?"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid "Wow!"
msgstr "Vaŭ!"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:349
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "Do kiel ĉi tio rilatas al mi?"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "Pacon! Pacon!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:411
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "Prizorgu vian langon, elfo!"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:443
msgid "See, I told you so!"
msgstr "Vidu, mi diris al vi!"

#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:10
msgid "Stolen Gold"
msgstr "Ŝtelita oro"

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:203
msgid "Tor"
msgstr "Tor"

#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:221
msgid "Bor"
msgstr "Bor"

#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:238
msgid "Oof"
msgstr "Oof"

#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:256
msgid "Glu"
msgstr "Glu"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:467
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "Jeeesss! Mi ŝatas!"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:364
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:689
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "Rezistu tiel longe, kiel vi povas"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:517
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "Hej! Kien li iras?"

#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611
msgid "Bak’man"
msgstr "Bak'man"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:622
msgid "Hey! Look who’s back!"
msgstr "Hej! Vidu, kiu revenis!"

#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:632
msgid "GRRRR!"
msgstr "GRRRR!"

#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:764
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1080
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:290
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:200
msgid "Hidel"
msgstr "Hidel"

#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:842
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:889
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "Haha! Vidu ilin kuri!"

#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914
msgid "Himadrin"
msgstr "Himadrin"

#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "Estas honoro renkonti vin, Tallin."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "La honoro mias, sinjoro."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1144
msgid "Thank you, sir."
msgstr "Dankon, sinjoro."

#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:56
msgid "Gore"
msgstr "Gore"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:82
msgid "Carron"
msgstr "Karron"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:98
msgid "Rash"
msgstr "Raŝ"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:114
msgid "Al’Mar"
msgstr "Al'Mar"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:130
msgid "Ha’Tang"
msgstr "Ha'Tang"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "Hej, vidu, kiu ĉeestas!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "Kie estas mia oro?!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid "It’s Rakshas!"
msgstr "Rakŝas!"

#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:336
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "Hahahaha! Tre b–"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:341
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>RAKŜAS!!</big>"

#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
msgid "Hidel?"
msgstr "Hidel?"

#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:492
msgid "It’s done."
msgstr "Estas farite."

#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:12
msgid "Get the Gold"
msgstr "Ekhavi la oron"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:187
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:110
msgid "Ha’Tuil"
msgstr "Ha'Tuil"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:494
msgid "So you have the gold?"
msgstr "Do ĉu vi havas la oron?"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:424
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "Venku la orkojn"

#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "Arĥ! Mi malsukcesis!"

#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "Ahhhh! Adiaŭ, amikoj. Nun mi iras kuniĝi kun Hidel."

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "Sisal! Neeee!"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "Haha! Ni havas la oron nun!"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:155
msgid "Ar’Muff"
msgstr "Ar'Muff"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:200
msgid "Calter"
msgstr "Kalter"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:245
msgid "Halter"
msgstr "Halter"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:928
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>Kio</i>?!"

#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "Sed... sed... kiel ĉi tio eblas?"

#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "POR AMIKECO!!"

#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "POR PACO!!"

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:953
msgid "FOR FUN!"
msgstr "POR AMUZIĜO!"

#. [message]: id=Eryssa,Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:957
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "POR HIDEL!!"

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:961
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "POR NANAJ PORDOJ!!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:965
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "POR LA LIBERAJ POPOLOJ DE LA NORDO! FALU SUR ILIN, HOMOJ!!"

#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:506
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:530
msgid "Argh!"
msgstr "Arĥ!"

#. [message]: id=Eryssa,Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "Sisal! Neeee! Ne ankaŭ vi!"

#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "Kiel estas tio, Tallin?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "Ekzakte."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "Inda kaj malfacila tasko. Ĉu iu havas ajnajn ideojn?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "Mi ja havas sugeston."

#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "Ŝajnas amuze."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "Stalrag?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "‘Lord’? Oh no!"
msgstr "'Lordo'? Ho ne!"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "Elenia?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "Kraŝ?"

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "Dankon, amiko."

#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "Do ĉu vi ŝatus reveni al via hejmo?"

#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "Bone parolinte!"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "Kraŝ!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "It’s no good, Tallin, he is gone."
msgstr "Estas ne bone, Tallin, li foriris."

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "Aŭŭŭ, mi ŝatis tiun ulon!"

#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:763
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr "Adiaŭ, miaj amikoj. Mi nun iras kuniĝi kun miaj falintaj fratoj."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!"
msgstr "Ne, Tallin, ni ne povas fari ĝin sen vi!"

#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
msgid "Eryssa, no! Please don’t die!"
msgstr "Erjssa, ne! Bonvolu ne morti!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:214
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "Haaaa! Savu min, mia edzo!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:226
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:238
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "Haaaaaaa!"

#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:268
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "Ho ne, Morvin! Nia misio helpi Tallin malsukcesis!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:273
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "Malsukcesis? Neniam! La vorto malsukcesi ne estas en nia vortaro."

#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:296
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "Um... Patro? Oni ĵus mortigis vian edzinon..."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:376
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "Danku al la Lordoj de Lumo, ne al mi!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:482
msgid "Alas! So... close."
msgstr "Ve! Tiel... proksime."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:578
msgid "Ahh yes, that’s better."
msgstr "Haa jes, tio pli bonas."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:602
msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!"
msgstr "Pardonon, ne faros denove. Promeson!"

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:616
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Mi aŭdis tion, Tera."

#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:639
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "Nun kien li iris?!"

#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "Kio... kiel povas ĉi tio okazi?"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "Malfacila"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:69
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Prilaboro de kampanjo"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1252
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "Estas almenaŭ kelkaj centoj da ormoneroj ĉi tie!"

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "I don’t think the undead will be be needing this anyway."
msgstr "Mi ne pensas, ke la malmortuloj bezonos ĉi tion, ĉiuokaze."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr ""
"Nia popolo povus rekonstrui iliajn viviojn dekoble per la oro en ĉi tiu "
"trezoro."

#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid "We’re rich!"
msgstr "Ni riĉas!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1540
msgid "Halt! You’re not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr "Haltu! Vi ne rajtas ĉeesti! Aŭtorigitaj malmortuloj nur!"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1709
msgid "The ground shakes."
msgstr "La grundo tremas."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2113
msgid "That would be me."
msgstr "Tiu estus mi."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2123
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "Ni celas detruon de la liĉo Malifor."

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2180
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "Bonege. Antaŭen, homoj!"

#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2362
msgid "Get those doors open!"
msgstr "Iru malfermi tiujn pordojn!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2323
msgid "Let’s go!"
msgstr "Ek!"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2721
msgid "Well, blades don’t work."
msgstr "Nu, klingoj ne funkcias."

#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2771
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "HHHHHHAAAAAA!"

#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:81
msgid "Galim"
msgstr "Galim"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:193
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "Rezistu ĝis la fino de vicoj"

#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "Liĉoj"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:317
msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian"
msgstr "Savu Stalrag el Ro'Sotian"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326
msgid "Capture Ro’Arthian"
msgstr "Kaptu Ro'Artian"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:337
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "Morto de Stalrag"

#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr "Eĉ se via savo malsukcesos, vi ankoraŭ antaŭiros al la sekva scenaro."

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:166
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:399
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:218
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "Morto de Erjssa"

#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose and Story Editing"
msgstr "Redakto de prozo kaj rakonto"

#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:195
msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? We have plenty."
msgstr ""
"Sed ĉu vi ne bezonas la oron por helpi rekonstrui Knalga-n? Ni havas plenon."

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73
msgid "I will."
msgstr "Mi faros."

#: libwget/http.c:309 src/http.c:5108
#, c-format
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
msgstr "Nesubtenata eco de protekto '%s'.\n"

#: libwget/http.c:320 src/http.c:5113
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
msgstr "Nesubtenata algoritmo '%s'.\n"

#: src/options.c:3071 src/main.c:1149
#, c-format
msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n"
msgstr "Eraro dum lego de respondo el komando \"%s %s\": %s\n"

#: src/mswindows.c:289
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
msgstr "Ni daŭrigas fone, pid %lu.\n"

#: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502
#, c-format
msgid "Output will be written to %s.\n"
msgstr "Eligo estos skribita al %s.\n"

#: src/mswindows.c:334
#, c-format
msgid "fake_fork_child() failed\n"
msgstr "fake_fork_child() fiaskis\n"

#: src/mswindows.c:342
#, c-format
msgid "fake_fork() failed\n"
msgstr "fake_fork() fiaskis\n"

#: src/utils.c:500
#, c-format
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
msgstr "Ni daŭrigas en fona reĝimo, pid %d.\n"

#: src/connect.c:201
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
msgstr "%s: ne eblas solvi bind-adreson %s; ni malebligas bindon.\n"

#: src/connect.c:282
#, c-format
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
msgstr "Konektado al %s|%s|:%d... "

#: src/connect.c:290
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d... "
msgstr "Konektado al %s:%d... "

#: src/connect.c:293
#, c-format
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
msgstr "Konektado al [%s]:%d... "

#: src/connect.c:329
#, c-format
msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_RCVBUF fiaskis: %s\n"

#: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953
#, c-format
msgid "failed: %s.\n"
msgstr "malsukceso: %s.\n"

#: src/connect.c:400 src/http.c:2111
#, c-format
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
msgstr "%s: ne eblas trovi gastigantan adreson %s\n"

#: src/connect.c:470
#, c-format
msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n"
msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR fiaskis: %s\n"

#: src/connect.c:694 src/connect.c:756
#, c-format
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"
msgstr "Tro multaj fds malfermitaj. Ne eblas uzi elekton en fd >= %d\n"

#: src/convert.c:201
#, c-format
msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n"
msgstr "Ni konvertis ligojn en %d dosieroj en %s sekundoj.\n"

#: src/convert.c:230
#, c-format
msgid "Converting links in %s... "
msgstr "Ni konvertas ligojn en %s... "

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "nenio por fari.\n"

#: src/convert.c:246
#, c-format
msgid "%d.\n"
msgstr "%d.\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas konverti ligilojn al %s: %s\n"

#: src/convert.c:267
#, c-format
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas forviŝi %s: %s\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas kopii %s kiel %s: %s\n"

#: src/cookies.c:311
#, c-format
msgid "Unable to get cookie for %s\n"
msgstr "Ne eblas preni kuketon por %s\n"

#: src/cookies.c:464
#, c-format
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
msgstr "Sintaksa eraro en Set-Cookie: %s ĉe pozicio %d.\n"

#: src/cookies.c:777
#, c-format
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
msgstr "Kuketo venanta el %s provis difini retadreson al "

#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi kuketan dosieron %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1417
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum skribo al %s: %s\n"

#: src/cookies.c:1420
#, c-format
msgid "Error closing %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum fermo de %s: %s\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr "Ne subtenata listiga tipo, ni provas Uniksan listigan analizilon.\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "Indekso de /%s en %s:%d"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "horaro nekonata    "

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "Dosiero     "

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "Dosierujo   "

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "Ligilo      "

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr "Sen certeco "

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr " (%s bajtoj)"

#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "Grando: %s"

#: src/ftp.c:231 src/http.c:4090
#, c-format
msgid ", %s (%s) remaining"
msgstr ", %s (%s) restanta"

#: src/ftp.c:235 src/http.c:4094
#, c-format
msgid ", %s remaining"
msgstr ", %s restanta"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (sen permeso)\n"

#: src/ftp.c:403
msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n"
msgstr "Ne eblis lanĉi SSL. Ĝi estos malaktiva.\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "Salutanta kiel %s ... "

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr "Eraro en la servila respondo, ni fermas la stirkonekton.\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr "Eraro en la saluto de servilo.\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr "Skrib-fiasko, ni fermas la stirkonekton.\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr "La servilo rifuzis la ensaluton.\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr "Malĝusta ensaluto.\n"

#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "Ensalutita!\n"

#: src/ftp.c:556
msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n"
msgstr "La servilo ne akceptis la komandon 'PBSZ 0'.\n"

#: src/ftp.c:566
#, c-format
msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n"
msgstr "La servilo ne akceptis la komandon 'PROT %c'.\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr "Eraro de la servilo, ne eblas difini la sistem-tipon.\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr "farita.  "

#: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364
msgid "done.\n"
msgstr "farita.\n"

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr "Tipo '%c' nekonatas, ni fermas la stirkonekton.\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr "farita.  "

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> CWD ne necesas.\n"

#: src/ftp.c:946
msgid "Logically impossible section reached in getftp()"
msgstr "Logike malebla sekcio estis atingita de getftp()"

#: src/ftp.c:947
#, c-format
msgid ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"
msgstr ""
"cwd_count: %d\n"
"cwd_start: %d\n"
"cwd_end: %d\n"

#: src/ftp.c:977
#, c-format
msgid ""
"No such directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Netrovita dosierujo %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> CWD ne estas postulata.\n"

#: src/ftp.c:1041
msgid "File has already been retrieved.\n"
msgstr "La dosiero jam estas havigita.\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr "Ne eblas komenci transporton PASV.\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr "Ne eblas analizi respondon PASV.\n"

#: src/ftp.c:1098
#, c-format
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
msgstr "ne eblis konekti al %s pordo %d: %s\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Bind-eraro (%s).\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr "Malvalida pordo.\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
"REST fiaskis, ni rekomencas de la bazo.\n"

#: src/ftp.c:1247
#, c-format
msgid "File %s exists.\n"
msgstr "La dosiero %s ekzistas.\n"

#: src/ftp.c:1253
#, c-format
msgid "No such file %s.\n"
msgstr "Neniu tia dosiero %s.\n"

#: src/ftp.c:1303
#, c-format
msgid ""
"No such file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Neniu tia dosiero %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1353
#, c-format
msgid ""
"No such file or directory %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Neniu tia dosiero aŭ dosierujo %s.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597
#, c-format
msgid "%s has sprung into existence.\n"
msgstr "%s ekfloris naskiĝe.\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr "%s: %s, ni fermas stirkonekton.\n"

#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "%s (%s) - Konekto de datumaro: %s; "

#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "Stirkonekto estas fermita.\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "Transporto de datumoj estas ĉesigita.\n"

#: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691
#, c-format
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
msgstr "La dosiero %s jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(provo:%2d)"

#: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - skribita al ĉefeligo %s[%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s konservita [%s]\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr "Ni forviŝas %s.\n"

#: src/ftp.c:2165
#, c-format
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
msgstr "Ni uzas %s kiel provizoran listig-dosieron.\n"

#: src/ftp.c:2182
#, c-format
msgid "Removed %s.\n"
msgstr "Ni forigis %s.\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Nivelo de rekursio %d superas maksimuman nivelon %d.\n"

#: src/ftp.c:2291
#, c-format
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
msgstr "Fora dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n"

#: src/ftp.c:2299
#, c-format
msgid ""
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fora dosiero estas pli nova ol loka %s -- ni elŝutas.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2306
#, c-format
msgid ""
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"La grandoj ne egalas (loka %s) -- ni elŝutas.\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Malvalida nomo de simbola ligilo, ni pretersaltas.\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Simbola ligilo jam estis ĝusta %s -> %s\n"
"\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr "Ni kreas simbolan ligilon %s -> %s\n"

#: src/ftp.c:2372
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj, ni pretersaltas %s.\n"

#: src/ftp.c:2387
#, c-format
msgid "Skipping directory %s.\n"
msgstr "Ni pretersaltas dosierujon %s.\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr "%s: nekonata/nesubtenata dosier-tipo.\n"

#: src/ftp.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"
msgstr "Ni fiaskis difini permesojn por %s.\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr "%s: fuŝita tempindiko.\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ""
"Dosierujoj ne estos elŝutitaj dum nivelo de rekursio estas %d (maksimuma "
"%d).\n"

#: src/ftp.c:2528
#, c-format
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
msgstr "Ni ne iras suben al %s ĉar ĝi estas forigita/ne-inkluzivita.\n"

#: src/ftp.c:2644
#, c-format
msgid "Rejecting %s.\n"
msgstr "Ni rifuzas %s.\n"

#: src/ftp.c:2654
#, c-format
msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n"
msgstr "Ni rifuzas %s (malvalida enigo).\n"

#: src/ftp.c:2675
#, c-format
msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n"
msgstr "%s estas forigita/ne-inkluzivita de regex.\n"

#: src/ftp.c:2695
#, c-format
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
msgstr "Eraro dum kongruo de %s kontraŭ %s: %s\n"

#: src/ftp.c:2735
#, c-format
msgid "No matches on pattern %s.\n"
msgstr "Neniu kongruo ĉe la ŝablono %s.\n"

#: src/ftp.c:2807
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s [%s].\n"

#: src/ftp.c:2812
#, c-format
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s.\n"

#: src/gnutls.c:133
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
msgstr "ERARO: ne eblas malfermi la dosierujon %s.\n"

#: src/gnutls.c:179
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
msgstr "ERARO: ni fiaskis malfermi atestilon %s: (%d).\n"

#: src/gnutls.c:184
#, c-format
msgid "Loaded CA certificate '%s'\n"
msgstr "Ni ŝargis la CA-atestilon '%s'\n"

#: src/gnutls.c:192
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n"
msgstr "ERARO: fiasko dum ŝargo de la CRL-dosieroatestilon '%s': (%d)\n"

#: src/gnutls.c:196
#, c-format
msgid "Loaded CRL file '%s'\n"
msgstr "Ni ŝargis la CRL-dosieron '%s'\n"

#: src/gnutls.c:220
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
msgstr "ERARO: GnuTLS postulas ke la ŝlosilo kaj la atestilo estu samtipaj.\n"

#: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841
msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Via versio de GnuTLS tro malnovas por subteni TLS 1.3\n"

#: src/gnutls.c:789
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n"
msgstr "GnuTLS: nerealigita 'sekurec-protokola' modifil-valoro %u\n"

#: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289
msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n"
msgstr "Bonvolu raporti tiun ĉi problemon al bug-wget@gnu.org\n"

#: src/gnutls.c:846
#, c-format
msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "GnuTLS: nerealigita 'sekurec-protokola' modifil-valoro %d\n"

#: src/gnutls.c:899
msgid ""
"GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n"
msgstr ""
"GnuTLS: ne eblas rekte difini la ĉenon prio. Ni reprenas la aprioran "
"prioritaton.\n"

#: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050
#, c-format
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
msgstr "%s: neniu atestilo estis prezentata de %s.\n"

#: src/gnutls.c:1044
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
msgstr "%s: la atestilo de %s ne estas fidinda.\n"

#: src/gnutls.c:1045
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n"
msgstr "%s: la atestilo de %s ne havas konatan eldonanton.\n"

#: src/gnutls.c:1046
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
msgstr "%s: la atestilo de %s estas senvalidigita.\n"

#: src/gnutls.c:1047
#, c-format
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
msgstr "%s: la atestila signanto de %s ne estis CA.\n"

#: src/gnutls.c:1048
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
msgstr "%s: la atestilo de %s estis signata uzante nesekuran algoritmon.\n"

#: src/gnutls.c:1049
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
msgstr "%s: la atestilo de %s ankoraŭ ne estas aktiva.\n"

#: src/gnutls.c:1050
#, c-format
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
msgstr "%s: la atestilo de %s senvalidiĝis.\n"

#: src/gnutls.c:1062
#, c-format
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
msgstr "Eraro dum ekigo de atestilo X509: %s\n"

#: src/gnutls.c:1071
msgid "No certificate found\n"
msgstr "Neniu atestilo estis trovata\n"

#: src/gnutls.c:1078
#, c-format
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
msgstr "Eraro dum analizo de atestilo: %s\n"

#: src/gnutls.c:1085
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
msgstr "La atestilo ankoraŭ ne estas aktivigita\n"

#: src/gnutls.c:1090
msgid "The certificate has expired\n"
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis\n"

#: src/gnutls.c:1097
#, c-format
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
msgstr "La atestila posedanto ne kongruas al la gastigant-nomo %s\n"

#: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246
msgid "The public key does not match pinned public key!\n"
msgstr "La publika ŝlosilo ne kongruas al PIN-igita publika ŝlosilo!\n"

#: src/gnutls.c:1115
msgid "Certificate must be X.509\n"
msgstr "Atestilo devas esti X.509\n"

#: src/host.c:157
msgid "Error in handling the address list.\n"
msgstr "Eraro dum traktado de adres-listo.\n"

#: src/host.c:850
#, c-format
msgid "Resolving %s... "
msgstr "Ni solvigas %s... "

#: src/host.c:926
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
msgstr "fiasko: ne estas IPv4/IPv6 adreso por la retnodo.\n"

#: src/host.c:956
msgid "failed: timed out.\n"
msgstr "fiasko: limtempo finiĝis.\n"

#: src/html-url.c:306
#, c-format
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
msgstr "%s: ne eblis solvigi nekompletan ligilon %s.\n"

#: src/html-url.c:945
#, c-format
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
msgstr "%s: malvalida URL %s: %s\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr "Fiasko dum skribo de HTTP-peton: %s.\n"

#: src/http.c:795
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
msgstr "Sen ĉapoj, ni supozas HTTP/0.9"

#: src/http.c:1637
#, c-format
msgid ""
"File %s already there; not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"La dosiero %s jam estas tie; ĝi ne estos elŝutata.\n"
"\n"

#: src/http.c:1834
msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n"
msgstr "gmtime fiaskis. Probable tio estas programeraro.\n"

#: src/http.c:1918
msgid ""
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "
"modification time.\n"
msgstr ""
"Ne eblas konverti tempindikon al formo http. Ni retropaŝas al tempo 0 kiel "
"lasta modif-tempo.\n"

#: src/http.c:2001
#, c-format
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
msgstr "BODY-datumar-dosiero %s mankas: %s\n"

#: src/http.c:2093
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al [%s]:%d.\n"

#: src/http.c:2098
#, c-format
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al %s:%d.\n"

#: src/http.c:2164
#, c-format
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
msgstr "Fiasko dum lego de prokurila respondo: %s\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERARO %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "Fuŝa stat-linio"

#: src/http.c:2196
#, c-format
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
msgstr "Prokura tuneligo fiaskis: %s"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Nekonata aŭtentikiga ŝablono.\n"

#: src/http.c:2478
#, c-format
msgid "Authentication selected: %s\n"
msgstr "Elektita aŭtentikiĝo: %s\n"

#: src/http.c:2612
#, c-format
msgid "Saving to: %s\n"
msgstr "Ni konservas al: %s\n"

#: src/http.c:2830
#, c-format
msgid ""
"When downloading signature:\n"
"%s: %s.\n"
msgstr ""
"Dum elŝuto de subskribo:\n"
"%s: %s.\n"

#: src/http.c:2865
msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n"
msgstr "Ne eblas legi subskriba enhavo el provizora dosiero. Ni saltas.\n"

#: src/http.c:2888
msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n"
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron. Ni saltas elŝuton de subskribo.\n"

#: src/http.c:2922 src/http.c:3004
#, c-format
msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n"
msgstr "Malvalida valoro pri. Ni konsideras %d.\n"

#: src/http.c:3118
msgid ""
"Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n"
"Ignoring them.\n"
msgstr ""
"Ne eblis trovi akceptebla resumo por rimedoj Metalink.\n"
"Ni preteratentas ilin.\n"

#: src/http.c:3252
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
msgstr "Ni malebligas SSL pro aperintaj eraroj.\n"

#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "%s peto sendita, ni atendas respondon... "

#: src/http.c:3436
msgid "No data received.\n"
msgstr "Neniu datumaro estas ricevita.\n"

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr "Leg-eraro (%s) en kapoj.\n"

#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "Loko: %s%s\n"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " [sekvanta]"

#: src/http.c:3943
#, c-format
msgid ""
"File %s not modified on server. Omitting download.\n"
"\n"
msgstr ""
"La dosiero %s ne estas modifita en servilo. Ni preterpasas la elŝuton.\n"
"\n"

#: src/http.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n"
"You might want to add --no-if-modified-since option.\n"
"\n"
msgstr ""
"La servilo preteratentis kapon If-Modified-Since por la dosiero %s.\n"
"Vi eble volas aldoni la modifilon --no-if-modified-since.\n"
"\n"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    La dosiero estas fakte tute elŝutita; nenio farendas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Grando: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr "Averto: ĵokeroj ne estas subtenataj en HTTP.\n"

#: src/http.c:4349
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
msgstr "Arenea reĝimo ebligita. Kontrolu ĉu fora dosiero ekzistas.\n"

#: src/http.c:4442
#, c-format
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
msgstr "Ne eblas skribi al %s (%s).\n"

#: src/http.c:4464
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
msgstr "Mankas postulata atributo el Kaplinio 'received'.\n"

#: src/http.c:4469
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
msgstr "Aŭtentikigo de uzantnomo/pasvorto fiaskis.\n"

#: src/http.c:4475
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
msgstr "Ne eblas skribi al dosiero WARC.\n"

#: src/http.c:4481
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
msgstr "Ne eblas skribi al provizora dosiero WARC.\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr "Ne eblas starigi SSL-konekton.\n"

#: src/http.c:4492
#, c-format
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
msgstr "Ne eblas forigi %s (%s).\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr "ERARO: redirektigo (%d) sen loko.\n"

#: src/http.c:4524
msgid ""
"Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP "
"GET.\n"
msgstr ""
"Ne eblis trovi datumaron Metalink en respondo HTTP. Ni elŝutas la dosieron "
"uzante HTTP GET.\n"

#: src/http.c:4533
msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n"
msgstr "Kapoj Metalink estis trovataj. Ni ŝaltas la reĝimon Metalink.\n"

#: src/http.c:4574
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
msgstr "Fora dosiero ne ekzistas -- fuŝa ligo!!!\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr "Mankas ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas malaktivitaj.\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ""
"Malvalida ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas preteratentitaj.\n"

#: src/http.c:4640
#, c-format
msgid ""
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Servila dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4648
#, c-format
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
msgstr "La grandoj ne interkongruas (loka %s) -- ni elŝutas.\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr "Fora dosiero estas pli nova, ni elŝutas.\n"

#: src/http.c:4675
msgid ""
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
"retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi ligojn al aliaj rimedoj -- ni "
"elŝutas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4681
msgid ""
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fora dosiero ekzistas sed enhavas neniun ligon -- ni ne elŝutas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4690
msgid ""
"Remote file exists and could contain further links,\n"
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi pliajn ligojn,\n"
"sed rikuro estas malaktivita -- ni ne elŝutas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4696
msgid ""
"Remote file exists.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fora dosiero ekzistas.\n"
"\n"

#: src/http.c:4705
#, c-format
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
msgstr "URL %s: %s %2d %s\n"

#: src/http.c:4753
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - skribita al ĉefeligujo %s[%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4754
#, c-format
msgid ""
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) - %s konservita [%s/%s]\n"
"\n"

#: src/http.c:4820
#, c-format
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s. "

#: src/http.c:4843
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s (%s)."

#: src/http.c:4852
#, c-format
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s/%s (%s). "

#: src/init.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n"
msgstr "%s: WGETRC indikas %s, kiu ne povas esti prenita pro la eraro: %s.\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr "%s: Ne eblas legi %s (%s).\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Eraro en %s ĉe linio %d.\n"

#: src/init.c:718
#, c-format
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: Sintaksa eraro en %s ĉe linio %d.\n"

#: src/init.c:723
#, c-format
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
msgstr "%s: nekonata komando %s en %s ĉe linio %d.\n"

#: src/init.c:762
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Analizo de sistema dosiero wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) fiaskis.  Bonvole\n"
"kontrolu '%s',\n"
"aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n"

#: src/init.c:777
#, c-format
msgid ""
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
"'%s',\n"
"or specify a different file using --config.\n"
msgstr ""
"Analizo de sistema dosiero wgetrc fiaskis.  Bonvole\n"
"kontrolu '%s',\n"
"aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n"

#: src/init.c:793
#, c-format
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
msgstr ""
"%s: Averto: la wgetrc, kaj de la sistemo kaj de la uzanto, indikas %s.\n"

#: src/init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
msgstr "%s: malvalida komando --execute %s\n"

#: src/init.c:1066
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida buleo %s; uzu 'on' aŭ 'off'.\n"

#: src/init.c:1099
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida %s; uzu 'on', 'off' aŭ 'quiet'.\n"

#: src/init.c:1119
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida numero %s.\n"

#: src/init.c:1201
#, c-format
msgid "%s: %s must only be used once\n"
msgstr "%s: %s devas esti uzata nur unufoje\n"

#: src/init.c:1356 src/init.c:1377
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
msgstr "%s: %s: malvalida bajt-valoro %s\n"

#: src/init.c:1402
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
msgstr "%s: %s: malvalida tempo-periodo %s\n"

#: src/init.c:1443
#, c-format
msgid "%s: %s: Negative time period %s\n"
msgstr "%s: %s: negativa tempo-periodo %s\n"

#: src/init.c:1471 src/main.c:1927
#, c-format
msgid ""
"use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or "
"SSH_ASKPASS to be set.\n"
msgstr ""
"use-askpass postulas ĉenon aŭ alian medi-variablon WGET_ASKPASS aŭ "
"SSH_ASKPASS por esti difinata.\n"

#: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675
#: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida valoro %s.\n"

#: src/init.c:1545
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo %s.\n"

#: src/init.c:1566
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo WARC %s.\n"

#: src/init.c:1632
#, c-format
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
msgstr "%s: %s: malvalida progres-tipo %s.\n"

#: src/init.c:1714
#, c-format
msgid ""
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
"    use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
msgstr ""
"%s: %s: malvalida limigo %s,\n"
"    uzu [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"

#: src/iri.c:114
#, c-format
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
msgstr "Enkodigo %s ne validas\n"

#: src/iri.c:140 src/url.c:1619
#, c-format
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata\n"

#: src/iri.c:180 src/url.c:1649
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Malkompleta aŭ malvalida plurbajta sekvo estis trovata\n"

#: src/iri.c:206 src/url.c:1666
#, c-format
msgid "Unhandled errno %d\n"
msgstr "Netraktita errno %d\n"

#: src/iri.c:243
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
msgstr "locale_to_utf8: lokaĵaro ne estas difinita\n"

#: src/iri.c:289 src/iri.c:304
#, c-format
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
msgstr "idn_encode fiaskis (%d): %s\n"

#: src/iri.c:296
#, c-format
msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n"
msgstr "Ni fiaskis konverti minusklen: %d: %s\n"

#: src/log.c:938 src/log.c:957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Redirecting output to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Redirekto de eligo al %s.\n"

#: src/log.c:950
#, c-format
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
msgstr "%s: %s; ni malebligas protokoladon.\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [URL]...\n"

#: src/main.c:590
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
"\n"

#: src/main.c:592
msgid "Startup:\n"
msgstr "Ekigo:\n"

#: src/main.c:594
msgid ""
"  -V,  --version                   display the version of Wget and exit\n"
msgstr ""
"  -V,  --version                   montri la version de Wget kaj eliri\n"

#: src/main.c:596
msgid "  -h,  --help                      print this help\n"
msgstr "  -h,  --help                      montri tiun ĉi helpilon\n"

#: src/main.c:598
msgid "  -b,  --background                go to background after startup\n"
msgstr "  -b,  --background                iri al fona reĝimo post ekigo\n"

#: src/main.c:600
msgid "  -e,  --execute=COMMAND           execute a `.wgetrc'-style command\n"
msgstr ""
"  -e,  --execute=KOMANDO           lanĉi komandon laŭ stilo '.wgetrc'\n"

#: src/main.c:604
msgid "Logging and input file:\n"
msgstr "Saluta kaj enig-dosiero:\n"

#: src/main.c:606
msgid "  -o,  --output-file=FILE          log messages to FILE\n"
msgstr "  -o,  --output-file=DOSIERO       log mesaĝoj al DOSIERO\n"

#: src/main.c:608
msgid "  -a,  --append-output=FILE        append messages to FILE\n"
msgstr "  -a,  --append-output=DOSIERO     postmeti mesaĝojn al DOSIERO\n"

#: src/main.c:611
msgid ""
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"
msgstr ""
"  -d,  --debug                     montri multe da rafiniga informaro\n"

#: src/main.c:615
msgid "       --wdebug                    print Watt-32 debug output\n"
msgstr "       --wdebug                    montri rafinigan eligon Watt-32\n"

#: src/main.c:618
msgid "  -q,  --quiet                     quiet (no output)\n"
msgstr "  -q,  --quiet                     kviete (neniu eligo)\n"

#: src/main.c:620
msgid "  -v,  --verbose                   be verbose (this is the default)\n"
msgstr "  -v,  --verbose                   fariĝi detalema (tio ĉi aprioras)\n"

#: src/main.c:622
msgid ""
"  -nv, --no-verbose                turn off verboseness, without being "
"quiet\n"
msgstr ""
"  -nv, --no-verbose                malŝalti detalemon, sen esti kvieta\n"

#: src/main.c:624
msgid ""
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "
"bits\n"
msgstr ""
"       --report-speed=TIPO         eligi bendlarĝo kiel TIPO.  TIPO povas "
"esti 'bits'\n"

#: src/main.c:626
msgid ""
"  -i,  --input-file=FILE           download URLs found in local or external "
"FILE\n"
msgstr ""
"  -i,  --input-file=DOSIERO        elŝuti URL-ojn trovitajn en loka aŭ "
"ekstera DOSIERO\n"

#: src/main.c:629
msgid ""
"       --input-metalink=FILE       download files covered in local Metalink "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --input-metalink=DORSIERO   elŝuti dosierojn traktatajn en loka meta-"
"liga DOSIERO\n"

#: src/main.c:632
msgid "  -F,  --force-html                treat input file as HTML\n"
msgstr "  -F,  --force-html                trakti enig-dosieron kiel HTML\n"

#: src/main.c:634
msgid ""
"  -B,  --base=URL                  resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
"                                     relative to URL\n"
msgstr ""
"  -B,  --base=URL                  adrestrovi HTML-enig-dosierajn ligojn (-i "
"-F)\n"
"                                     relativajn al URL\n"

#: src/main.c:637
msgid "       --config=FILE               specify config file to use\n"
msgstr "       --config=DOSIERO            indiki uzotan agord-dosieron\n"

#: src/main.c:639
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"
msgstr "       --no-cookies                ne uzi kuketojn\n"

#: src/main.c:641
msgid ""
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"
msgstr ""
"       --rejected-log=DOSIERO      protokoli kialojn de malakcepto al "
"DOSIERO\n"

#: src/main.c:645
msgid "Download:\n"
msgstr "Elŝuti:\n"

#: src/main.c:647
msgid ""
"  -t,  --tries=NUMBER              set number of retries to NUMBER (0 "
"unlimits)\n"
msgstr ""
"  -t,  --tries=NOMBRO               agordi nombron de reprovoj je NOMBRO (0 "
"senlimigas)\n"

#: src/main.c:649
msgid ""
"       --retry-connrefused         retry even if connection is refused\n"
msgstr ""
"       --retry-connrefused          provi reen eĉ se la konekto estas "
"rifuzita\n"

#: src/main.c:653
msgid ""
"       --retry-on-http-error=ERRORS    comma-separated list of HTTP errors "
"to retry\n"
msgstr ""
"       --retry-on-http-error=ERAROJ    kom-apartita listo de eraroj HTTP por "
"esti\n"
"repruvotaj\n"

#: src/main.c:655
msgid "  -O,  --output-document=FILE      write documents to FILE\n"
msgstr "  -O,  --output-document=DOSIERO   skribi dokumentojn al DOSIERO\n"

#: src/main.c:657
msgid ""
"  -nc, --no-clobber                skip downloads that would download to\n"
"                                     existing files (overwriting them)\n"
msgstr ""
"  -nc, --no-clobber                preterpasi elŝutojn kiuj anstataŭigus\n"
"                                     ekzistantajn dosierojn\n"

#: src/main.c:660
msgid ""
"       --no-netrc                  don't try to obtain credentials from ."
"netrc\n"
msgstr ""
"       --no-netrc                  ne provi preni legitimaĵon el .netrc\n"

#: src/main.c:662
msgid ""
"  -c,  --continue                  resume getting a partially-downloaded "
"file\n"
msgstr ""
"  -c,  --continue                  daŭrigi uzi dosieron parte elŝutita\n"

#: src/main.c:664
msgid ""
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "
"position OFFSET\n"
msgstr ""
"       --start-pos=DEŜOVO          komenci elŝuton el nul-bazita pozicio "
"DEŜOVO\n"

#: src/main.c:666
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"
msgstr "       --progress=TIPO             elekti progres-montrilan tipon\n"

#: src/main.c:668
msgid ""
"       --show-progress             display the progress bar in any verbosity "
"mode\n"
msgstr ""
"       --show-progress             montri la progres-breton en iu ajn "
"detaliga reĝimo\n"

#: src/main.c:670
msgid ""
"  -N,  --timestamping              don't re-retrieve files unless newer "
"than\n"
"                                     local\n"
msgstr ""
"  -N,  --timestamping              ne re-elpreni dosierojn krom se pli nova "
"ol\n"
"                                     la loka\n"

#: src/main.c:673
msgid ""
"       --no-if-modified-since      don't use conditional if-modified-since "
"get\n"
"                                     requests in timestamping mode\n"
msgstr ""
"       --no-if-modified-since      ne uzi kondiĉon 'if-modified-since', "
"preni\n"
"                                     petojn laŭ reĝimo de tempindiko\n"

#: src/main.c:676
msgid ""
"       --no-use-server-timestamps  don't set the local file's timestamp by\n"
"                                     the one on the server\n"
msgstr ""
"       --no-use-server-timestamps  ne difini la lokan dosieran tempindikon "
"per\n"
"                                     tiu de la servilo\n"

#: src/main.c:679
msgid "  -S,  --server-response           print server response\n"
msgstr "  -S,  --server-response           montri respondon de la servilo\n"

#: src/main.c:681
msgid "       --spider                    don't download anything\n"
msgstr "       --spider                    ne elŝuti ion ajn\n"

#: src/main.c:683
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS           set all timeout values to SECONDS\n"
msgstr ""
"  -T,  --timeout=SEKUNDOJ          agordi ĉiujn temp-limojn je SEKUNDOJ\n"

#: src/main.c:686
msgid ""
"       --dns-servers=ADDRESSES     list of DNS servers to query (comma "
"separated)\n"
msgstr ""
"       --dns-servers=ADRESOJ       listo da DNS-serviloj por alpeti "
"(apartitaj de komoj)\n"

#: src/main.c:688
msgid ""
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or "
"IP) on local host\n"
msgstr ""
"       --bind-dns-address=ADRESO   ligi DNS-solvilon al ADRESO (gastigant-"
"nomo aŭ IP) en la loka gastiganto\n"

#: src/main.c:691
msgid "       --dns-timeout=SECS          set the DNS lookup timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --dns-timeout=SEK           agordi la temp-limon por serĉo de DNS je "
"SEK\n"

#: src/main.c:693
msgid "       --connect-timeout=SECS      set the connect timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --connect-timeout=SEK       agordi la temp-limon por konekto je SEK\n"

#: src/main.c:695
msgid "       --read-timeout=SECS         set the read timeout to SECS\n"
msgstr ""
"       --read-timeout=SEK          agordi la temp-limon por lego je SEK\n"

#: src/main.c:697
msgid ""
"  -w,  --wait=SECONDS              wait SECONDS between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"  -w,  --wait=SEKUNDOJ             atendi SEKUNDOJn inter elŝutoj\n"
"                                     (aplikiĝas se pli ol 1 URL ricevotas)\n"

#: src/main.c:700
msgid ""
"       --waitretry=SECONDS         wait 1..SECONDS between retries of a "
"retrieval\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --waitretry=SEKUNDOJ        atendi 1..SEKUNDOJn inter reprovoj de "
"elŝutoj\n"
"                                     (aplikiĝas se pli ol 1 URL ricevotas)\n"

#: src/main.c:703
msgid ""
"       --random-wait               wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs "
"between retrievals\n"
"                                     (applies if more then 1 URL is to be "
"retrieved)\n"
msgstr ""
"       --random-wait               atendi de 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekundoj "
"inter elŝutoj\n"
"                                     (aplikiĝas se pli ol 1 URL ricevotas)\n"

#: src/main.c:706
msgid "       --no-proxy                  explicitly turn off proxy\n"
msgstr "       --no-proxy                  nepre malŝalti prokur-servilon\n"

#: src/main.c:708
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER              set retrieval quota to NUMBER\n"
msgstr "  -Q,  --quota=NUMERO              difini elŝuta limo al NUMERO\n"

#: src/main.c:710
msgid ""
"       --bind-address=ADDRESS      bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
"host\n"
msgstr ""
"       --bind-address=ADRESO       ligi al ADRESO (gastigant-nomo aŭ IP) en "
"la loka gastiganto\n"

#: src/main.c:712
msgid "       --limit-rate=RATE           limit download rate to RATE\n"
msgstr "       --limit-rate=RAPIDO         limigi elŝut-rapido al RAPIDO\n"

#: src/main.c:714
msgid "       --no-dns-cache              disable caching DNS lookups\n"
msgstr "       --no-dns-cache              malebligi kaŝmemorajn DNS-serĉojn\n"

#: src/main.c:716
msgid ""
"       --restrict-file-names=OS    restrict chars in file names to ones OS "
"allows\n"
msgstr ""
"       --restrict-file-names=OS    limigi signojn en dosiernomoj al tiuj "
"permesataj de la OS\n"

#: src/main.c:718
msgid ""
"       --ignore-case               ignore case when matching files/"
"directories\n"
msgstr ""
"       --ignore-case               preteratenti usklecon dum kongruo al "
"dosieroj/dosierujoj\n"

#: src/main.c:721
msgid "  -4,  --inet4-only                connect only to IPv4 addresses\n"
msgstr "  -4,  --inet4-only                konekti nur al adresoj IPv4\n"

#: src/main.c:723
msgid "  -6,  --inet6-only                connect only to IPv6 addresses\n"
msgstr "  -6,  --inet6-only                konekti nur al adresoj IPv6\n"

#: src/main.c:725
msgid ""
"       --prefer-family=FAMILY      connect first to addresses of specified "
"family,\n"
"                                     one of IPv6, IPv4, or none\n"
msgstr ""
"       --prefer-family=FAMILIO     konekti unue al adresoj el indikita "
"familio,\n"
"                                     unu el IPv6, IPv4, aŭ neniu\n"

#: src/main.c:729
msgid "       --user=USER                 set both ftp and http user to USER\n"
msgstr ""
"       --user=UZANTO               difini uzanton kaj de FTP kaj HTTP kiel "
"UZANTO\n"

#: src/main.c:731
msgid ""
"       --password=PASS             set both ftp and http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --password=PASV             difini pasvorton kaj de FTP kaj de HTTP "
"kiel PASV\n"

#: src/main.c:733
msgid "       --ask-password              prompt for passwords\n"
msgstr "       --ask-password              peti pasvortojn\n"

#: src/main.c:736
msgid ""
"       --use-askpass=COMMAND       specify credential handler for "
"requesting \n"
"                                     username and password.  If no COMMAND "
"is \n"
"                                     specified the WGET_ASKPASS or the "
"SSH_ASKPASS \n"
"                                     environment variable is used.\n"
msgstr ""
"       --use-askpass=KOMANDO       indiki legitimaĵan manipulilon por peti\n"
"                                     uzantnomon kaj pasvorton.  Se neniu "
"KOMANDO estis\n"
"                                     indikata, la medi-variablo WGET_ASKPASS "
"aŭ\n"
"                                     SSH_ASKPASS estos uzata.\n"

#: src/main.c:742
msgid "       --no-iri                    turn off IRI support\n"
msgstr "       --no-iri                    malŝalti subteno al IRI\n"

#: src/main.c:744
msgid ""
"       --local-encoding=ENC        use ENC as the local encoding for IRIs\n"
msgstr ""
"       --local-encoding=ENK        uzi ENK kiel lokan enkodigon por IRI\n"

#: src/main.c:746
msgid ""
"       --remote-encoding=ENC       use ENC as the default remote encoding\n"
msgstr ""
"       --remote-encoding=ENK       uzi ENK kiel la aprioran deforan "
"enkodigon\n"

#: src/main.c:748
msgid "       --unlink                    remove file before clobber\n"
msgstr ""
"       --unlink                    forigi la dosieron antaŭ ol pereigo\n"

#: src/main.c:751
msgid ""
"       --keep-badhash              keep files with checksum mismatch "
"(append .badhash)\n"
msgstr ""
"       --keep-badhash              teni dosierojn kun malakorda kontrolsumo "
"(sufiksi per .badhash)\n"

#: src/main.c:753
msgid ""
"       --metalink-index=NUMBER     Metalink application/metalink4+xml "
"metaurl ordinal NUMBER\n"
msgstr ""
"       --metalink-index=NUMERO     'Metalink' application/metalink4+xml "
"'metaurl' ordiga NUMERO\n"

#: src/main.c:755
msgid ""
"       --metalink-over-http        use Metalink metadata from HTTP response "
"headers\n"
msgstr ""
"       --metalink-over-http        uzi metadatumaron Metalink el kapoj de "
"respondo HTTP\n"

#: src/main.c:757
msgid ""
"       --preferred-location        preferred location for Metalink "
"resources\n"
msgstr ""
"       --preferred-location        preferata loko por rimedoj Metalink\n"

#: src/main.c:761
msgid ""
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "
"file attributes\n"
msgstr ""
"       --xattr                     ebligi konservon de metadatumaro en "
"kromaj dosieratributoj\n"

#: src/main.c:766
msgid "Directories:\n"
msgstr "Dosierujoj:\n"

#: src/main.c:768
msgid "  -nd, --no-directories            don't create directories\n"
msgstr "  -nd, --no-directories            ne krei dosierujojn\n"

#: src/main.c:770
msgid "  -x,  --force-directories         force creation of directories\n"
msgstr "  -x,  --force-directories         devigi kreon de dosierujoj\n"

#: src/main.c:772
msgid "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories\n"
msgstr "  -nH, --no-host-directories       ne krei gastigantajn dosierujojn\n"

#: src/main.c:774
msgid "       --protocol-directories      use protocol name in directories\n"
msgstr ""
"       --protocol-directories      uzi protokolan nomon en dosierujoj\n"

#: src/main.c:776
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/..\n"
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIKSO konservi dosierojn al PREFIKSO/..\n"

#: src/main.c:778
msgid ""
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
"components\n"
msgstr ""
"       --cut-dirs=NOMBRO            preteratenti NOMBROn da dosierujaj "
"komponantoj\n"

#: src/main.c:782
msgid "HTTP options:\n"
msgstr "Modifiloj de HTTP:\n"

#: src/main.c:784
msgid "       --http-user=USER            set http user to USER\n"
msgstr "       --http-user=UZANTO          difini http-uzanton kiel UZANTOn\n"

#: src/main.c:786
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"
msgstr ""
"       --password=PASV             difini pasvorton de http kiel PASV\n"

#: src/main.c:788
msgid "       --no-cache                  disallow server-cached data\n"
msgstr ""
"       --no-cache                  malebligi servil-enmemorigitan datumaron\n"

#: src/main.c:790
msgid ""
"       --default-page=NAME         change the default page name (normally\n"
"                                     this is 'index.html'.)\n"
msgstr ""
"       --default-page=NOMO         ŝanĝi la aprioran paĝnomon (ordinare\n"
"                                     ĝi estas 'index.html'.)\n"

#: src/main.c:793
msgid ""
"  -E,  --adjust-extension          save HTML/CSS documents with proper "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -E,  --adjust-extension          konservi dokumentojn HTML/CSS kun taŭgaj "
"sufiksoj\n"

#: src/main.c:795
msgid ""
"       --ignore-length             ignore 'Content-Length' header field\n"
msgstr ""
"       --ignore-length             preteratenti la kap-kampon 'Content-"
"Length'\n"

#: src/main.c:797
msgid "       --header=STRING             insert STRING among the headers\n"
msgstr "       --header=ĈENO               enmeti ĈENO inter la kaplinioj\n"

#: src/main.c:800
msgid ""
"       --compression=TYPE          choose compression, one of auto, gzip and "
"none. (default: none)\n"
msgstr ""
"       --compression=TIPO          elekti densigon, unu el auto, gzip kaj "
"none. (apriore: none)\n"

#: src/main.c:803
msgid ""
"       --max-redirect              maximum redirections allowed per page\n"
msgstr ""
"       --max-redirect              maximumo da redirektigoj permesataj por "
"paĝo\n"

#: src/main.c:805
msgid "       --proxy-user=USER           set USER as proxy username\n"
msgstr ""
"       --proxy-user=UZANTO         difini UZANTO kiel prokuran uzantnomon\n"

#: src/main.c:807
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"
msgstr ""
"       --proxy-password=PASV       difini PASV kiel prokuran pasvorton\n"

#: src/main.c:809
msgid ""
"       --referer=URL               include 'Referer: URL' header in HTTP "
"request\n"
msgstr ""
"       --referer=URL               inkluzivigi la kapon 'Referer: URL' en "
"peto HTTP\n"

#: src/main.c:811
msgid "       --save-headers              save the HTTP headers to file\n"
msgstr ""
"       --save-headers              konservi la kapliniojn HTTP en dosieron\n"

#: src/main.c:813
msgid ""
"  -U,  --user-agent=AGENT          identify as AGENT instead of Wget/"
"VERSION\n"
msgstr ""
"  -U,  --user-agent=AGENTO         identigi kiel AGENTOn anstataŭ Wget/"
"VERSIO\n"

#: src/main.c:815
msgid ""
"       --no-http-keep-alive        disable HTTP keep-alive (persistent "
"connections)\n"
msgstr ""
"       --no-http-keep-alive        malebligi HTTP-an 'keep-alive' (persistaj "
"konektoj)\n"

#: src/main.c:817
msgid "       --no-cookies                don't use cookies\n"
msgstr "       --no-cookies                ne uzi kuketojn\n"

#: src/main.c:819
msgid ""
"       --load-cookies=FILE         load cookies from FILE before session\n"
msgstr ""
"       --load-cookies=DOSIERO      ŝargi kuketojn el DOSIERO antaŭ la "
"seanco\n"

#: src/main.c:821
msgid "       --save-cookies=FILE         save cookies to FILE after session\n"
msgstr ""
"       --save-cookies=DOSIERO      konservi kuketojn al DOSIERO post la "
"seanco\n"

#: src/main.c:823
msgid ""
"       --keep-session-cookies      load and save session (non-permanent) "
"cookies\n"
msgstr ""
"       --keep-session-cookies      ŝargi kaj konservi seancajn (ne-ĉiamajn) "
"kuketojn\n"

#: src/main.c:825
msgid ""
"       --post-data=STRING          use the POST method; send STRING as the "
"data\n"
msgstr ""
"       --post-data=ĈENO            uzi metodon POST; sendi ĈENOn kiel la "
"datumaron\n"

#: src/main.c:827
msgid ""
"       --post-file=FILE            use the POST method; send contents of "
"FILE\n"
msgstr ""
"       --post-file=DOSIERO         uzi metodon POST; sendi enhavojn de "
"DOSIERO\n"

#: src/main.c:829
msgid ""
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the request\n"
msgstr ""
"       --method=HTTPMetodo         uzi metodon \"HTTPMetodo\" en la peto\n"

#: src/main.c:831
msgid ""
"       --body-data=STRING          send STRING as data. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-data=ĈENO            sendi ĈENOn kiel datumaron. --method "
"DEVAS esti difinita\n"

#: src/main.c:833
msgid ""
"       --body-file=FILE            send contents of FILE. --method MUST be "
"set\n"
msgstr ""
"       --body-file=DOSIERO         sendi enhavojn de DOSIERO. --method DEVAS "
"esti difinita\n"

#: src/main.c:835
msgid ""
"       --content-disposition       honor the Content-Disposition header "
"when\n"
"                                     choosing local file names "
"(EXPERIMENTAL)\n"
msgstr ""
"       --content-disposition       honorigi la kaplinion Content-Disposition "
"dum\n"
"                                     elekto de lokaj dosiernomoj "
"(EKSPERIMENTA)\n"

#: src/main.c:838
msgid ""
"       --content-on-error          output the received content on server "
"errors\n"
msgstr ""
"       --content-on-error          montri la ricevitan enhavon je servilaj "
"eraroj\n"

#: src/main.c:840
msgid ""
"       --auth-no-challenge         send Basic HTTP authentication "
"information\n"
"                                     without first waiting for the server's\n"
"                                     challenge\n"
msgstr ""
"       --auth-no-challenge         sendi aŭtentikigan informon Baza HTTP\n"
"                                     sen unue atendi por testo de la "
"servilo\n"

#: src/main.c:847
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
msgstr "Modifiloj HTTPS (SSL/TLS):\n"

#: src/main.c:849
msgid ""
"       --secure-protocol=PR        choose secure protocol, one of auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"and PFS\n"
msgstr ""
"       --secure-protocol=PR        elekti sekuran protokolon, unu el: auto, "
"SSLv2,\n"
"                                     SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 "
"aŭ PFS\n"

#: src/main.c:852
msgid "       --https-only                only follow secure HTTPS links\n"
msgstr "       --https-only                nur sekvi sekurajn ligojn HTTPS\n"

#: src/main.c:854
msgid ""
"       --no-check-certificate      don't validate the server's certificate\n"
msgstr ""
"       --no-check-certificate      ne validigi la atestilon de la servilo\n"

#: src/main.c:856
msgid "       --certificate=FILE          client certificate file\n"
msgstr "       --certificate=DOSIERO       klienta atestila dosiero\n"

#: src/main.c:858
msgid ""
"       --certificate-type=TYPE     client certificate type, PEM or DER\n"
msgstr "       --certificate-type=TIPO     klienta atestilo-tipo, PEM aŭ DER\n"

#: src/main.c:860
msgid "       --private-key=FILE          private key file\n"
msgstr "       --private-key=DOSIERO       privata ŝlosila dosiero\n"

#: src/main.c:862
msgid "       --private-key-type=TYPE     private key type, PEM or DER\n"
msgstr "       --private-key-type=TIPO     privata ŝlosilo-tipo, PEM aŭ DER\n"

#: src/main.c:864
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"
msgstr "       --ca-certificate=DOSIERO    dosiero sen aro da CA-oj\n"

#: src/main.c:866
msgid ""
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "
"stored\n"
msgstr ""
"       --ca-directory=UJO          dosierujo kie haketa listo da CA-oj estas "
"konservataj\n"

#: src/main.c:868
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"
msgstr "       --crl-file=DOSIERO          dosiero kun aro da CRL-oj\n"

#: src/main.c:870
msgid ""
"       --pinnedpubkey=FILE/HASHES  Public key (PEM/DER) file, or any number\n"
"                                   of base64 encoded sha256 hashes preceded "
"by\n"
"                                   'sha256//' and separated by ';', to "
"verify\n"
"                                   peer against\n"
msgstr ""
"       --pinnedpubkey=DOSIERO/HAKETOJ Dosiero de publika ŝlosilo (PEM/DER), "
"aŭ \n"
"                                      iu ajn nombro da haketoj sha256 "
"enkoditaj \n"
"                                      per base64, antaŭsekvitaj de "
"'sha256//' kaj \n"
"                                      apartitaj de ';', por kontroli "
"samtavolanon\n"

#: src/main.c:876
msgid ""
"       --random-file=FILE          file with random data for seeding the SSL "
"PRNG\n"
msgstr ""
"       --random-file=DOSIERO       dosiero kun hazarda datumaro por semigi "
"la SSL PRNG\n"

#: src/main.c:880
msgid ""
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "
"data\n"
msgstr ""
"       --egd-file=DOSIERO          dosiero nomigantan la ingo EGD kun "
"hazarda datumaro\n"

#: src/main.c:884
msgid ""
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "
"list string (OpenSSL) directly.\n"
"                                   Use with care. This option overrides --"
"secure-protocol.\n"
"                                   The format and syntax of this string "
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"
msgstr ""
"       --ciphers=ĈENO          Difini la prioritatan ĉenon (GnuTLS) aŭ ĉifro-"
"listan ĉenon (OpenSSL) rekte.\n"
"                                   Uzu atenteme. Tiu ĉi modifilo "
"anstataŭigas --secure-protocol.\n"
"                                   La formo kaj sintakso de ĉi tiu ĉeno "
"dependas de la specifa maŝino SSL/TLS.\n"

#: src/main.c:891
msgid "HSTS options:\n"
msgstr "Modifiloj de HSTS:\n"

#: src/main.c:893
msgid "       --no-hsts                   disable HSTS\n"
msgstr "       --no-hsts                   malebligi HSTS\n"

#: src/main.c:895
msgid ""
"       --hsts-file                 path of HSTS database (will override "
"default)\n"
msgstr ""
"       --hsts-file                 vojo de datumbazo HSTS (anstataŭigos la "
"originalon)\n"

#: src/main.c:900
msgid "FTP options:\n"
msgstr "Modifiloj FTP:\n"

#: src/main.c:903
msgid ""
"       --ftp-stmlf                 use Stream_LF format for all binary FTP "
"files\n"
msgstr ""
"       --ftp-stmlf                 uzi la formon Stream_LF por ĉiuj "
"ciferecaj dosieroj FTP\n"

#: src/main.c:906
msgid "       --ftp-user=USER             set ftp user to USER\n"
msgstr ""
"       --ftp-user=UZANTO           difini uzanton de FTP kiel UZANTOn\n"

#: src/main.c:908
msgid "       --ftp-password=PASS         set ftp password to PASS\n"
msgstr "       --ftp-password=PASV         difini pasvorton de FTP kiel PASV\n"

#: src/main.c:910
msgid "       --no-remove-listing         don't remove '.listing' files\n"
msgstr "       --no-remove-listing         ne forigi dosierojn '.listing'\n"

#: src/main.c:912
msgid "       --no-glob                   turn off FTP file name globbing\n"
msgstr ""
"       --no-glob                   malebligi ŝablonojn por dosiernomoj de "
"FTP\n"

#: src/main.c:914
msgid ""
"       --no-passive-ftp            disable the \"passive\" transfer mode\n"
msgstr ""
"       --no-passive-ftp            malebligi \"pasivan\" ŝutan reĝimon\n"

#: src/main.c:916
msgid "       --preserve-permissions      preserve remote file permissions\n"
msgstr ""
"       --preserve-permissions      konservi deforajn dosier-permesojn\n"

#: src/main.c:918
msgid ""
"       --retr-symlinks             when recursing, get linked-to files (not "
"dir)\n"
msgstr ""
"       --retr-symlinks             dum rikuro, preni dosierojn 'linked-"
"to' (ne ujo)\n"

#: src/main.c:923
msgid "FTPS options:\n"
msgstr "Modifiloj FTPS:\n"

#: src/main.c:925
msgid ""
"       --ftps-implicit                 use implicit FTPS (default port is "
"990)\n"
msgstr ""
"       --ftps-implicit                 uzi implican FTPS (apriora pordo "
"estas 990)\n"

#: src/main.c:927
msgid ""
"       --ftps-resume-ssl               resume the SSL/TLS session started in "
"the control connection when\n"
"                                         opening a data connection\n"
msgstr ""
"       --ftps-resume-ssl               daŭrigi la seancon SSL/TLS komencita "
"en la kontrola konekto kiam\n"
"                                         oni malfermas datumaran konekton\n"

#: src/main.c:930
msgid ""
"       --ftps-clear-data-connection    cipher the control channel only; all "
"the data will be in plaintext\n"
msgstr ""
"       --ftps-clear-data-connection    ĉifri nur la kontrolan kanalon; la "
"tuta datumaro estos laŭ simpla teksto\n"

#: src/main.c:932
msgid ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          fall back to FTP if FTPS is not "
"supported in the target server\n"
msgstr ""
"       --ftps-fallback-to-ftp          retropaŝi al FTP se FTPS ne estas "
"subtenata en la celita servilo\n"

#: src/main.c:936
msgid "WARC options:\n"
msgstr "Modifiloj WARC:\n"

#: src/main.c:938
msgid ""
"       --warc-file=FILENAME        save request/response data to a .warc.gz "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-file=DOSIERNOMO      konservi petan/respondan datumaron al "
"dosiero .warc.gz\n"

#: src/main.c:940
msgid ""
"       --warc-header=STRING        insert STRING into the warcinfo record\n"
msgstr ""
"       --warc-header=ĈENO          enmeti ĈENOn en rikordon de warcinfo\n"

#: src/main.c:942
msgid ""
"       --warc-max-size=NUMBER      set maximum size of WARC files to NUMBER\n"
msgstr ""
"       --warc-max-size=NUMERO      difini maksimuman kvanton da dosieroj "
"WARC kiel NUMEROn\n"

#: src/main.c:944
msgid "       --warc-cdx                  write CDX index files\n"
msgstr "       --warc-cdx                  skribi indeks-dosierojn CDX\n"

#: src/main.c:946
msgid ""
"       --warc-dedup=FILENAME       do not store records listed in this CDX "
"file\n"
msgstr ""
"       --warc-dedup=DOSIERNOMO     ne konservi rikordojn listigitajn en tiu "
"ĉi dosiero CDX\n"

#: src/main.c:949
msgid ""
"       --no-warc-compression       do not compress WARC files with GZIP\n"
msgstr ""
"       --no-warc-compression       ne densigi dosierojn WARC per GZIP\n"

#: src/main.c:952
msgid "       --no-warc-digests           do not calculate SHA1 digests\n"
msgstr "       --no-warc-digests           ne kalkuli totalojn SHA1\n"

#: src/main.c:954
msgid ""
"       --no-warc-keep-log          do not store the log file in a WARC "
"record\n"
msgstr ""
"       --no-warc-keep-log          ne konservi protokol-dosiero en rikordo "
"WARC\n"

#: src/main.c:956
msgid ""
"       --warc-tempdir=DIRECTORY    location for temporary files created by "
"the\n"
"                                     WARC writer\n"
msgstr ""
"       --warc-tempdir=DOSIERUJO    loko por provizoraj dosieroj kreitaj de\n"
"                                     la skribanto WARC\n"

#: src/main.c:961
msgid "Recursive download:\n"
msgstr "Rikura elŝuto:\n"

#: src/main.c:963
msgid "  -r,  --recursive                 specify recursive download\n"
msgstr "  -r,  --recursive                 indiki rikuran elŝuton\n"

#: src/main.c:965
msgid ""
"  -l,  --level=NUMBER              maximum recursion depth (inf or 0 for "
"infinite)\n"
msgstr ""
"  -l,  --level=NUMERO              maksimuma rikura profundo (inf aŭ 0 por "
"senlima)\n"

#: src/main.c:967
msgid ""
"       --delete-after              delete files locally after downloading "
"them\n"
msgstr ""
"       --delete-after              forigi dosierojn loke post elŝuti ilin\n"

#: src/main.c:969
msgid ""
"  -k,  --convert-links             make links in downloaded HTML or CSS "
"point to\n"
"                                     local files\n"
msgstr ""
"  -k,  --convert-links             igi ke simbolaj ligoj por elŝutitaj HTML "
"aŭ CSS indiku\n"
"                                     lokajn dosierojn\n"

#: src/main.c:972
msgid ""
"       --convert-file-only         convert the file part of the URLs only "
"(usually known as the basename)\n"
msgstr ""
"       --convert-file-only         nur konverti la dosieran parton de la URL-"
"oj (baznomo)\n"

#: src/main.c:974
msgid ""
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "
"backup files\n"
msgstr ""
"       --backups=N                 antaŭ ol skribi dosieron X, rotacii ĝis N "
"savkopiajn dosierojn\n"

#: src/main.c:978
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as "
"X_orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii "
"kiel X_orig\n"

#: src/main.c:981
msgid ""
"  -K,  --backup-converted          before converting file X, back up as X."
"orig\n"
msgstr ""
"  -K,  --backup-converted          antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii "
"kiel X.orig\n"

#: src/main.c:984
msgid ""
"  -m,  --mirror                    shortcut for -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"
msgstr ""
"  -m,  --mirror                    mallongigo por -N -r -l inf --no-remove-"
"listing\n"

#: src/main.c:986
msgid ""
"  -p,  --page-requisites           get all images, etc. needed to display "
"HTML page\n"
msgstr ""
"  -p,  --page-requisites           preni ĉiujn bildojn, ktp, bezonataj por "
"montri paĝon HTML\n"

#: src/main.c:988
msgid ""
"       --strict-comments           turn on strict (SGML) handling of HTML "
"comments\n"
msgstr ""
"       --strict-comments           ŝalti severan (SGML) traktadon de "
"komentoj HTML\n"

#: src/main.c:992
msgid "Recursive accept/reject:\n"
msgstr "Rikura akcepto/malakcepto:\n"

#: src/main.c:994
msgid ""
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -A,  --accept=LISTO              kom-apartita listo de akcepteblaj "
"sufiksoj\n"

#: src/main.c:996
msgid ""
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
"extensions\n"
msgstr ""
"  -R,  --reject=LISTO              kom-apartita listo de malakcepteblaj "
"sufiksoj\n"

#: src/main.c:998
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs\n"
msgstr ""
"       --accept-regex=REGESP       regesp kongruanta al akcepteblaj URL-oj\n"

#: src/main.c:1000
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs\n"
msgstr ""
"       --reject-regex=REGESP       regesp kongruanta al malakcepteblaj URL-"
"oj\n"

#: src/main.c:1003
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre)\n"
msgstr "       --regex-type=TIPO           tipo de regesp (posix|pcre)\n"

#: src/main.c:1006
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix)\n"
msgstr "       --regex-type=TIPO           tipo de regesp (posix)\n"

#: src/main.c:1009
msgid ""
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted domains\n"
msgstr ""
"  -D,  --domains=LISTO             kom-apartita listo de akcepteblaj "
"retregionoj\n"

#: src/main.c:1011
msgid ""
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected domains\n"
msgstr ""
"       --exclude-domains=LISTO     kom-apartita listo de malakcepteblaj "
"retregionoj\n"

#: src/main.c:1013
msgid ""
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents\n"
msgstr ""
"       --follow-ftp                sekvi ligojn FTP el dokumentoj HTML\n"

#: src/main.c:1015
msgid ""
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --follow-tags=LISTO         kom-apartita listo de sekvataj markoj "
"HTML\n"

#: src/main.c:1017
msgid ""
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
"tags\n"
msgstr ""
"       --ignore-tags=LISTO         kom-apartita listo de preteratentataj "
"markoj HTML\n"

#: src/main.c:1019
msgid "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive\n"
msgstr ""
"  -H,  --span-hosts                iri al fremdaj gastigantoj kiam rikura\n"

#: src/main.c:1021
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only\n"
msgstr "  -L,  --relative                  sekvi nur relativajn ligojn\n"

#: src/main.c:1023
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories\n"
msgstr "  -I,  --include-directories=LISTO listo de permesataj dosierujoj\n"

#: src/main.c:1025
msgid ""
"       --trust-server-names        use the name specified by the "
"redirection\n"
"                                     URL's last component\n"
msgstr ""
"       --trust-server-names        uzi nomon indikitan de la lasta elemento\n"
"                                     de la redirektiga URL\n"

#: src/main.c:1028
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories\n"
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTO listo de forigitaj dosierujoj\n"

#: src/main.c:1030
msgid ""
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory\n"
msgstr ""
"  -np, --no-parent                 ne iri supren al la supera dosierujo\n"

#: src/main.c:1033
msgid ""
"Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
"and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"
msgstr ""
"Raportu erarojn, demandojn, diskutoj al <bug-wget@gnu.org>\n"
"kaj/aŭ indiku program-erarojn ĉe https://savannah.gnu.org/bugs/?"
"func=additem&group=wget.\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr "GNU Wget %s, ne-interaga reta elŝutilo.\n"

#: src/main.c:1082
#, c-format
msgid "Password for user %s: "
msgstr "Pasvorto por uzanto %s: "

#: src/main.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot create pipe\n"
msgstr "Ne eblas krei dukton\n"

#: src/main.c:1116
#, c-format
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Eraro dum ekigo de generigaj dosier-agoj por use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1125
#, c-format
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"
msgstr "Eraro dum difino de generigaj dosier-agoj por use-askpass: %d\n"

#: src/main.c:1172
#, c-format
msgid "Username for '%s%s': "
msgstr "Uzantnomo por '%s%s': "

#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "Password for '%s%s@%s': "
msgstr "Pasvorto por '%s%s@%s': "

#: src/main.c:1254
msgid "Wgetrc: "
msgstr "Wgetrc: "

#: src/main.c:1256
msgid "Compile: "
msgstr "Kompili: "

#: src/main.c:1257
msgid "Link: "
msgstr "Ligo: "

#: src/main.c:1261
#, c-format
msgid ""
"GNU Wget %s built on %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"GNU Wget %s konstruita en %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:1294
#, c-format
msgid "    %s (env)\n"
msgstr "    %s (med)\n"

#: src/main.c:1301
#, c-format
msgid "    %s (user)\n"
msgstr "    %s (uzanto)\n"

#: src/main.c:1306
#, c-format
msgid "    %s (system)\n"
msgstr "    %s (sistemo)\n"

#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
#: src/main.c:1334
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto © %s Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:1337
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta\n"
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Estas neniu GARANTIO, laŭ plej amplekse permesata de leĝoj.\n"

#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
#: src/main.c:1345
msgid ""
"\n"
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Originale skribita de Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"

#: src/main.c:1348
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Bonvolu sendi raportojn pri program-misoj kaj demandojn al <bug-wget@gnu."
"org>.\n"

#: src/main.c:1400
#, c-format
msgid "Memory allocation problem\n"
msgstr "Problemo pri memor-rezervo\n"

#: src/main.c:1451
#, c-format
msgid "Exiting due to error in %s\n"
msgstr "Ni ĉesas pro eraro en %s\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pliaj modifiloj.\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '-n%c'\n"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"
msgstr ""
"Rafiniga subteno ne estas kompilita. Ni preteratentas flagon --debug.\n"

#: src/main.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Kaj --no-clobber kaj --convert-links estis indikataj, nur --convert-links "
"estos uzata.\n"

#: src/main.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"
"file-only will be used.\n"
msgstr ""
"Kaj --no-clobber kaj --convert-file-only estis indikataj, nur --convert-file-"
"only estos uzata.\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr "Ne eblas esti detalema kaj silenta samtempe.\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Ne eblas temp-marki kaj ne frapi malnovajn dosierojn samtempe.\n"

#: src/main.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
msgstr "Ne eblas difini kaj --inet4-only kaj --inet6-only.\n"

#: src/main.c:1667
msgid ""
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "
"given, or in combination\n"
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne eblas uzi kaj -k aŭ --convert-file-only kaj -O se pluraj URL estas "
"indikitaj, aŭ kombinite\n"
"kun -p aŭ -r. Konsultu la gvidlibron por pli da detaloj.\n"
"\n"

#: src/main.c:1676
msgid ""
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
"will be placed in the single file you specified.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTO: kombino de -O kun -r aŭ -p signifos ke ĉiu elŝutita enhavo\n"
"estos metita en ununura dosiero indikita de vi.\n"
"\n"

#: src/main.c:1682
msgid ""
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
"for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTO: tempindiko igas nenion kombinite kun -O. Konsultu la gvidlibron\n"
"por pli da detaloj.\n"
"\n"

#: src/main.c:1702
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
msgstr ""
"Eligo de WARC ne funkcias kun --no-clobber, --no-clobber estos malebligata.\n"

#: src/main.c:1709
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
msgstr ""
"Eligo de WARC ne funkcias kun tempindiko, tempindiko estos malebligata.\n"

#: src/main.c:1716
#, c-format
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --spider.\n"

#: src/main.c:1722
#, c-format
msgid ""
"WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Eligo de WARC ne funkcias kun --continue aŭ --start-pos, ili estos "
"malebligataj.\n"

#: src/main.c:1730
#, c-format
msgid ""
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
msgstr ""
"Resumoj estas malebligataj; Multobligo de WARK ne trovos duobligitajn "
"rikordojn.\n"

#: src/main.c:1751
#, c-format
msgid ""
"Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Densigo ne funkcias kun --continue aŭ --start-pos, ili estos malebligataj.\n"

#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
msgstr "Ne eblas difini kaj --ask-password kaj --password.\n"

#: src/main.c:1770
#, c-format
msgid ""
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "
"want.\n"
msgstr ""
"AVERTO: neniu uzantnomo difinita per --ask-password. Tio ĉi ordinare ne "
"estas kion vi volas.\n"

#: src/main.c:1776
#, c-format
msgid ""
"Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue "
"will be disabled.\n"
msgstr ""
"Indiki samtempe --start-pos kaj --continue ne estas rekomendinde; --continue "
"estos malebligata.\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: mankanta URL\n"

#: src/main.c:1837
#, c-format
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
msgstr "Vi ne povas difini kaj --post-data kaj --post-file.\n"

#: src/main.c:1842
#, c-format
msgid ""
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
"expects data through --body-data and --body-file options\n"
msgstr ""
"Vi ne povas uzi --post-data aŭ --post-file kune kun --method. --method "
"postulas datumaron per la modifiloj --body-data kaj --body-file\n"

#: src/main.c:1851
#, c-format
msgid ""
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
"data or --body-file.\n"
msgstr ""
"Vi devas indiki metodon per --method=HTTPMetodo por uzi kun --body-data aŭ --"
"body-file.\n"

#: src/main.c:1857
#, c-format
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
msgstr "Vi ne povas difini kaj --body-data kaj --body-file.\n"

#: src/main.c:1909
#, c-format
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
msgstr "Tiu ĉi versio ne subtenas IRI\n"

#: src/main.c:2009
#, c-format
msgid ""
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"-k aŭ -r povas esti uzataj kune kun -O nur se eliganta al ordinara dosiero.\n"

#: src/main.c:2015
#, c-format
msgid ""
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "
"outputting to a regular file.\n"
msgstr ""
"--convert-links aŭ --convert-file-only povas esti uzataj kune nur se "
"eliganta al ordinara dosiero.\n"

#: src/main.c:2026
#, c-format
msgid "Failed to init libcares\n"
msgstr "Ni fiaskis lanĉi 'libcares'\n"

#: src/main.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to init c-ares channel\n"
msgstr "Ni fiaskis lanĉi kanalon c-ares\n"

#: src/main.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"
msgstr "Ni fiaskis analizi IP-adreson '%s'\n"

#: src/main.c:2066
#, c-format
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"
msgstr "Ni fiaskis difini DNS-servilo(j)n '%s' (%d)\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr "URL-oj ne trovitaj en %s.\n"

#: src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to parse metalink file %s.\n"
msgstr "Ne eblas analizi meta-ligan dosieron %s.\n"

#: src/main.c:2247 src/metalink.c:337
#, c-format
msgid "Could not download all resources from %s.\n"
msgstr "Ne eblis elŝuti ĉiujn rimedojn el %s.\n"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid ""
"FINISHED --%s--\n"
"Total wall clock time: %s\n"
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
msgstr ""
"FINIGITA --%s--\n"
"Totala mur-horloĝa tempo: %s\n"
"Elŝutite: %d dosieroj, %s en %s (%s)\n"

#: src/main.c:2288
#, c-format
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
msgstr "Elŝuta limo de %s TROIGIS!\n"

#: src/metalink.c:93
msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n"
msgstr "-O ne estas subtenata por meta-liga elŝuto. Ni preteratentas.\n"

#: src/metalink.c:172
#, c-format
msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"
msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n"

#: src/metalink.c:176
#, c-format
msgid "Planned metalink file: %s\n"
msgstr "Planita meta-liga dosiero: %s\n"

#: src/metalink.c:179
#, c-format
msgid "Secured metalink file: %s\n"
msgstr "Sekurigita meta-liga dosiero: %s\n"

#: src/metalink.c:184
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"
msgstr "Rifuzo de 'metalink'-dosiero. Malsekura nomo.\n"

#: src/metalink.c:238
#, c-format
msgid "Processing metaurl %s...\n"
msgstr "Procezado de 'metaurl' %s...\n"

#: src/metalink.c:251
#, c-format
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"
msgstr "Rifuzo de 'metaurl'-dosiero %s. Malsekura nomo.\n"

#: src/metalink.c:268
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"
msgstr "Ni fiaskis elŝuti %s. Ni preterpasas la meta-URL.\n"

#: src/metalink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n"
msgstr "Ne eblas analizi meta-URL-an dosieron %s.\n"

#: src/metalink.c:354
msgid "Metaurls processing returned with error.\n"
msgstr "Procezado de 'metaurl'-oj finis liveranta eraron.\n"

#: src/metalink.c:386
#, c-format
msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n"
msgstr "Tipo de rimedo %s ne estas subtenata, ni preterpasas...\n"

#: src/metalink.c:507
msgid "Could not open downloaded file.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi elŝutitan dosieron.\n"

#: src/metalink.c:512
#, c-format
msgid "Computing size for %s\n"
msgstr "Konputado de grando por %s\n"

#: src/metalink.c:517
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"
msgstr "Dosier-grando ne estas deklarita. Ni preterpasas kontrolon.\n"

#: src/metalink.c:525
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"
msgstr "Ne eblis scii la grandon de la elŝutita dosiero.\n"

#: src/metalink.c:537
#, c-format
msgid "Size mismatch for file %s.\n"
msgstr "Malkongruo de grando por la dosiero%s.\n"

#: src/metalink.c:545
msgid "Size matches.\n"
msgstr "Grando kongruas.\n"

#: src/metalink.c:598
#, c-format
msgid "Computing checksum for %s\n"
msgstr "Konputado de kontrolsumo por %s\n"

#: src/metalink.c:676
msgid "Checksum matches.\n"
msgstr "Kontrolsumo kongruas.\n"

#: src/metalink.c:681
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for file %s.\n"
msgstr "Malkongruo de kontrolsumo por dosiero%s.\n"

#: src/metalink.c:720
msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi elŝutitan dosieron por kontroli subskribon.\n"

#: src/metalink.c:778
#, c-format
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"
msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n"

#: src/metalink.c:790
#, c-format
msgid "GPGME op_verify: %s\n"
msgstr "GPGME op_verify: %s\n"

#: src/metalink.c:803
msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n"
msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n"

#: src/metalink.c:819
msgid "Signature validation succeeded.\n"
msgstr "Validigo de subskribo sukcesis.\n"

#: src/metalink.c:827
msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n"
msgstr "Malvalida subskribo. Ni malakceptas la rimedon.\n"

#: src/metalink.c:836
msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n"
msgstr "Datumaro kongruas al subskribo, sed subskribo ne estas fidebla.\n"

#: src/metalink.c:863
msgid "No checksums found.\n"
msgstr "Neniu kontrolsumo estis trovata.\n"

#: src/metalink.c:869
#, c-format
msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n"
msgstr "Ni fiaskis elŝuti %s. Ni saltas la rimedon.\n"

#: src/metalink.c:876
#, c-format
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"
msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed grando ne kongruas. \n"

#: src/metalink.c:883
#, c-format
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"
msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed la kontrolsumo ne kongruas. \n"

#: src/metalink.c:892
#, c-format
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"
msgstr "La dosiero %s estas elŝutita sed la subskribo ne kongruas. \n"

#: src/metalink.c:1111
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s.\n"
msgstr "Renomigo de %s al %s.\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr "Ni daŭrigas fone.\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: ne eblis trovi uzeblan ing-pelilon.\n"

#: src/mswindows.c:658
#, c-format
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
msgstr "ioctl() fiaskis.  La ingo ne povis esti difinata kiel blokantan.\n"

#: src/netrc.c:373
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
msgstr "%s: %s:%d: averto: la ĵetono %s aperas antaŭ iu ajn maŝina nomo\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: nekonata ĵetono \"%s\"\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "Uzmaniero: :%s NETRC [GASTIGANT-NOMO]\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: ne eblas apliki stat al %s: %s\n"

#: src/openssl.c:129
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
msgstr "AVERTO: ni uzas malfortan hazardan semon.\n"

#: src/openssl.c:209
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
msgstr "Ne ebli semi PRNG; konsideru uzi --random-file.\n"

#: src/openssl.c:272
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n"
msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLS 1.3\n"

#: src/openssl.c:278
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n"
msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLSv1.1\n"

#: src/openssl.c:282
msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n"
msgstr "Via versio de OpenSSL tro malnovas por subteni TLSv1.2\n"

#: src/openssl.c:288
#, c-format
msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n"
msgstr "OpenSSL: nerealigita modifil-valoro de 'secure-protocol' %d\n"

#: src/openssl.c:341
#, c-format
msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n"
msgstr "OpenSSL: malvalida ĉifro-listo: %s\n"

#: src/openssl.c:368
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"
msgstr "OpenSSL: Malsukcesis difini fidon al parta ĉeno\n"

#: src/openssl.c:374
msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n"
msgstr "OpenSSL: malsukcesis asigni kontroligan param\n"

#: src/openssl.c:852
msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis semi PRNG. Konsideru uzi --random-file.\n"

#: src/openssl.c:1072
#, c-format
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
msgstr "%s: ne eblas kontroli atestilon de %s, eldonita de %s:\n"

#: src/openssl.c:1083
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
msgstr "  Ne eblas loke kontroli la aŭtoritato de la eldonanto.\n"

#: src/openssl.c:1088
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
msgstr "  Mem-signita atestilo estis trovata.\n"

#: src/openssl.c:1091
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
msgstr "  Eldonita atestilo ne validas ankoraŭ.\n"

#: src/openssl.c:1094
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
msgstr "  Eldonita atestilo malvalidiĝis.\n"

#: src/openssl.c:1182
#, c-format
msgid ""
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
"\trequested host name %s.\n"
msgstr ""
"%s: neniu atestila alternativa nomo de temo kongruas al\n"
"\tla petita gastigant-nomo %s.\n"

#: src/openssl.c:1201
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
msgstr ""
"    %s: atestila komuna nomo %s ne kongruas al la petita gastigant-nomo %s.\n"

#: src/openssl.c:1233
#, c-format
msgid ""
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
"    (that is, it is not the real %s).\n"
msgstr ""
"    %s: atestila komuna nomo malvalidas (ĝi enhavas signon NUL).\n"
"    Tio ĉi povas esti indiko ke la gastiganto ne estas kiu ĝi diras esti\n"
"    (tio estas, ĝi ne estas la vera %s).\n"

#: src/openssl.c:1258
#, c-format
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
msgstr "Por konekti al %s sensekure, uzu '--no-check-certificate'.\n"

#: src/progress.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%*s[ skipping %sK ]"
msgstr ""
"\n"
"%*s[ ni preterpasas %sK ]"

#: src/progress.c:545
#, c-format
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
msgstr "Malvidala indiko de punkto-stilo %s; ni lasas nemodifita.\n"

#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1006
#, c-format
msgid "    eta %s"
msgstr "    eta %s"

#. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown
#. * next to the progress bar once the download is done.
#. * This should not take up more room than
#. * available here (6 columns).  Abbreviate if necessary.
#: src/progress.c:1312
msgid "    in "
msgstr "    en "

#: src/ptimer.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
msgstr "Ne eblas scii la frekvencon de horloĝo REALTIME: %s\n"

#: src/recur.c:428
#, c-format
msgid ""
"nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n"
msgstr ""
"nesekva atributo trovita en %s. Ni ne sekvos iun ajn ligilon en tiu ĉi paĝo\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr "Ni forigas %s, ĉar ĝi devos esti malakceptata.\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr "Ni ŝargas je robots.txt; bonvolu preteratenti erarojn.\n"

#: src/retr.c:925
#, c-format
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
msgstr "Eraro dum analizado de prokurila URL %s: %s.\n"

#: src/retr.c:938
#, c-format
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
msgstr "Eraro en prokurila URL %s: devas esti HTTP.\n"

#: src/retr.c:1067
#, c-format
msgid "%d redirections exceeded.\n"
msgstr "%d rediktegij troigi.\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni rezignas.\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni reprovas.\n"
"\n"

#: src/spider.c:77
msgid ""
"Found no broken links.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ni ne trovis fuŝajn ligojn.\n"
"\n"

#: src/spider.c:84
#, c-format
msgid ""
"Found %d broken link.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Found %d broken links.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ni trovis %d fuŝan ligon.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Ni trovis %d fuŝajn ligojn.\n"
"\n"

#: src/url.c:697
msgid "HTTPS support not compiled in"
msgstr "Subteno al HTTPS ne estas enkompilita"

#: src/url.c:699
msgid "Scheme missing"
msgstr "Mankas skemo"

#: src/url.c:701
msgid "Bad port number"
msgstr "Malĝusta pordnumero"

#: src/url.c:703
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
msgstr "Nedifinita IPv6 numera adreso"

#: src/url.c:704
msgid "IPv6 addresses not supported"
msgstr "IPv6 adreso ne eltenebla"

#: src/url.c:705
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
msgstr "Malvalida IPv6 numera adreso"

#: src/url.c:1652
msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n"
msgstr "Nekonvertebla plurbajta sekvo estis trovata\n"

#: src/utils.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi sufiĉe da memoro; memoro estas elĉerpita.\n"

#: src/utils.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi %ld bajtojn; memoro estas elĉerpita.\n"

#: src/utils.c:348
#, c-format
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n"
msgstr "%s: aprintf: teksta bufro tro grandas (%d bajtoj), ni ĉesas.\n"

#: src/utils.c:551
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
msgstr "Ni fiaskis forigi la simbol-ligon %s: %s\n"

#: src/utils.c:872
#, c-format
msgid "Failed to Fopen file %s\n"
msgstr "Ni fiaskis Fopen la dosieron %s\n"

#: src/utils.c:878
#, c-format
msgid "Failed to get FD for file %s\n"
msgstr "Ni fiaskis preni FD por la dosiero %s\n"

#: src/utils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n"
msgstr "Ni fiaskis stat la dosieron %s, (kontrolu permesojn)\n"

#: src/utils.c:895
#, c-format
msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n"
msgstr ""
"La dosiero %s ŝanĝis ekde la lasta kontrolo. Sekureca kontrolo fiaskis.\n"

#: src/utils.c:930
#, c-format
msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n"
msgstr "Ni fiaskis malfermi la dosieron %s, motivo :%s\n"

#: src/utils.c:936
#, c-format
msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n"
msgstr "Ni fiaskis stat la dosieron %s, eraro: %s\n"

#: src/utils.c:946
#, c-format
msgid ""
"Trying to open file %s but it changed since last check. Security check "
"failed.\n"
msgstr ""
"Ni provas malfermi la dosieron %s sed ĝi ŝanĝis ekde la lasta kontrolo. "
"Sekureca kontrolo fiaskis.\n"

#: src/utils.c:2479
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n"
msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, eraro PCRE2 %d\n"

#: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519
#, c-format
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n"

#: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595
#, c-format
msgid "Error while matching %s: %d\n"
msgstr "Eraro dum kongruo al %s: %d\n"

#: src/utils.c:2888
#, c-format
msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n"
msgstr "Ni preterpasas ŝlosilon kun malĝusta grando (%d/%d): %s\n"

#: src/warc.c:217
msgid "Error setting WARC file position.\n"
msgstr "Eraro dum difino de pozicio en dosiero WARK.\n"

#: src/warc.c:224
msgid "Error flushing WARC file to disk.\n"
msgstr "Eraro dum konservo dosiero WARK al la disko.\n"

#: src/warc.c:234
msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n"
msgstr "Eraro dum duobligo de dosier-identigilo de WARC.\n"

#: src/warc.c:245
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de fluo GZIP al dosiero WARC.\n"

#: src/warc.c:833
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
msgstr "Eraro dum skribo de rikordo warcinfo al dosiero WARC.\n"

#: src/warc.c:884
#, c-format
msgid ""
"Opening WARC file %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Malfermo de la dosiero WARC %s.\n"
"\n"

#: src/warc.c:890
#, c-format
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero WARK %s.\n"

#: src/warc.c:1086
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
msgstr "Dosiero CDX ne listigas originalajr URL-ojn. (Mankas kolumno 'a'.)\n"

#: src/warc.c:1089
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
msgstr "Dosiero CDX ne listigas kontrolsumojn. (Mankas kolumno 'k'.)\n"

#: src/warc.c:1092
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
msgstr "Dosiero CDX ne listigas id de rikordoj. (Mankas kolumno 'k'.)\n"

#: src/warc.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Loaded %d record from CDX.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Loaded %d records from CDX.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Ni ŝargis je %d rikordo el CDX.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Ni ŝargis je %d rikordoj el CDX.\n"
"\n"

#: src/warc.c:1162
#, c-format
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
msgstr "Ne eblis legi dosieron CDX %s por multobligo.\n"

#: src/warc.c:1172
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de manifesto.\n"

#: src/warc.c:1182
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de protokolo.\n"

#: src/warc.c:1191
msgid "Could not open WARC file.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron WARC.\n"

#: src/warc.c:1200
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
msgstr "Ne eblis malfermi dosieron CDX por eligo.\n"

#: src/warc.c:1230
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
msgstr "Ne eblis provizoran dosieron WARC.\n"

#: src/warc.c:1508
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
msgstr ""
"Estis trovata ĝusta kongruo en dosiero CDX. Ni konservas revizitan rikordon "
"al WARC.\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "Pri Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Aktivigi kunhavadon de interreta konekto"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "Aldoni nova profilo"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "Aldoni nova drata profilo"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Ĉiam montri dratan interfacon"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "Ĉiam vergu al drata konekton kiam disponebla"

#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr "Ĉu vi certas forigi agordojn por elektitaj retoj?"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Aŭtomate (rekomendata)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "Aŭtomata Rekonekto"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Aŭtomate enkonekti tiun reton"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Aŭtomate rekonekti post perdo de konekto"

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Elekti el retoj sube:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "Agordi elektan reton"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "Agordas drata profilo \"$A\""

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "Agordas sendrata reto \"$A\" ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Agordado de sendratan interfacon..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "Konekti al elekta reto"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Konekti en $A je $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Konekti en sendrata reto (IP: $A)"

#: cli/wicd-cli.py:109
msgid "Connecting to wireless network \"$A\"."
msgstr "Konektanta al sendrata reto \"$A\"."

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Konekto rezignita"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Malsukcesa Konekto."

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Konekto fiaskis: Malbona pasvorto"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "Konekto malsukcesi: neniu DHCP oferto riceva."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Konekto fiaskis: Neebla akiri IP adresojn"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "Establa konekto."

#: wicd/misc.py:54
msgid "Connection suspended"
msgstr "Ĉesigita konekto"

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "Krei Ad-Hoc Reto"

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP kliento"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "DNS domajno"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "Servilo DNS"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "Malknkt"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "Malkonekti de tutaj retoj"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "Malkonektas aktivaj konektoj..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "Montru prian dialogujon"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "Montru novaĵojn pri la konekta stato"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Montru ĉi tiun helpan dialogujon"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Bone konektita..."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Establas konekton..."

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Puriganta la tabelo de itineroj..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "Por pli detala helpo, legu la manlibran paĝon wicd-curses(8)."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Generado de PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Generado de WPA agordan dosieron"

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "Universalaj DNS serviloj"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Kaŝita reto ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "Informaĵo pri la kurenta konekto"

#: cli/wicd-cli.py:99
msgid "Network ID: $A"
msgstr "ID reto: $A"

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "Neniam konekti al tio ĉi reto"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Sendrata reto netrovita"

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Akirado de IP adresoj..."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Vojo je PAS dosiero"

#: curses/wicd-curses.py:521
msgid "Please select the networks to forget"
msgstr "Bonvolu elekti forigendajn retojn"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Drata konekto detektita:"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Drata konekto detektita:"

#: curses/wicd-curses.py:610
msgid "Prefs"
msgstr "Prefrj"

#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "Eliri wicd-curses"

#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "Eliri wicd-tray-icon"

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "Aktualigi reta listo"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "Rebapti drata profilo"

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Rekomencado de IP adresojn..."

#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "RfKill"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "Serĉu kaŝitajn retojn"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "Serĉanta retojn... bonvolu atendi..."

#: curses/netentry_curses.py:57 curses/prefs_curses.py:75 gtk/netentry.py:78
msgid "Search domain"
msgstr "Serĉa domajno"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Sekurigita"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "Elektu ESSID de Kaŝita Reto"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Elekti aŭ krei dratan profilon por konektado"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "Aranĝi Ad-hoc reto"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Agordado de elsendajn adresojn..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Agordado de statikaj DNS serviloj..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Agordado de statikaj IP adresoj..."

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "Montru nekonektendajn retojn"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "Fermi progresanta konekto"

#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "Malŝaltu Wi-Fi-on"

#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "Ŝaltu Wi-Fi-on"

#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "Liva Tangeto"

#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "Dekstra Tangeto"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "Finata de uzanto"

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Nesekurigita"

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Uzi ĉifradon"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Uzi ĉifradon (nur WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Uzi fiksitan DNS-on"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Uzi fiksitan IP-adreson"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Uzi globalajn DNS servilojn"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "Validigas aŭtentikecon..."

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "Wicd dajmono malatingebla"

#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Drata\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Drata interfaco"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "Drataj retoj"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Drata konekto detektita:"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"Sendrata\n"
"SSID:\n"
"Rapideco:\n"
"IP:\n"
"Signalo:\n"
"RX:\n"
"TX:"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "Sendrataj Retoj"

#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "wicd-curses helpo"

#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Wicd Reta Administranto"

#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "Trovu kaŝitan reton"

#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "Bonvolu enmeti ESSID de kaŝitan reton por klopodi trovi ĝin"

#: data/wicd.ui:65
msgid "Forget network settings"
msgstr "Forigi retajn agordojn"

#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "_Malŝaltu Wi-Fi-on"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "_Malkonekti Tuta"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Drata konekto detektita:"

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "DNS domajno:"

#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>Neniamo Konekti</b>"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Aŭtomate rekonekti post perdo de konekto"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>Aŭtomata Rekonekti</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "Uzi lasta drata reta profilo"

#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "Uzi defaŭlta drata reta profilo"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>Drata aŭtomata konekto</b>"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Drata interfaco:"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Sendrata interfaco:"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>Retaj interfacoj</b>"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "DNS servilo 3:"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "DNS servilo 2:"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "DNS servilo 1:"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "Serĉa domajno:"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Globalaj DNS Serviloj</b>"

#: data/wicd.ui:986
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Avizoj</b>"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "<b>Drata Ligila Detekto</b>"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>Sendrata Interfaco</b>"

#. TRANSLATORS: This is a building name used in lists of buildings
#: ../../../../data/campaigns/fri04.wmf/scripting/tribes/empire_port_large/init.lua:8
msgctxt "empire_building"
msgid "Port"
msgstr "Haveno"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_ESPERANTO"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Esperanto"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Daurigi la instaladan procezon."

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Reta ekshargo"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian-Instalila Ekshargilo"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Ne eblis trovi 'win32-loader.ini'."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"'win32-loader.ini estas malkompleta. Kontaktu la kreinton de tiu chi "
"datumportilo."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Tiu chi programo detektis ke via klavar-tipo estas \"$0\". Chu tio estas "
"korekte?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Bonvolu sendi eraro-raporton kun la jena informaro:\n"
"\n"
" - Versio de Windows.\n"
" - Landaj agordoj.\n"
" - Reala klavar-tipo.\n"
" - Detektita klavar-tipo.\n"
"\n"
"Dankon."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Shajne ne ekzistas suficha libera disk-spaco en la aparato $c. Por kompleta "
"labortabla instalo, oni rekomendas minimume 3 GB. Se jam ekzistas aparta "
"disko au diskparto por tiu chi instalo, au vi planas tute anstatauigi "
"Windows, vi povas sekure ignori tiun chi averton."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Eraro: ne-suficha libera disk-spaco. Oni chesigas la instaladon."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Tiu chi programo ankorau ne subtenas Windows '$windows_version'."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"La versio de la sistemo kiun vi provas instali estas projektita por funkcii "
"en modernaj, 64-bitaj komputiloj. Tamen, via komputilo ne kapablas ruligi 64-"
"bitajn programojn.\n"
"\n"
"Uzu la 32-bitan (\"i386\") version, au la version Multi-arch, kiu kapablas "
"instali chiun el ili.\n"
"\n"
"Tiu chi instalilo chesos nun."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Via komputilo kapablas lanchi modernajn, 64-bitajn operaciumojn. Tamen, la "
"versio de la sistemo kiun vi provas instali estas projektita por funkcii en "
"pli malmoderna, 32-bita aparataro.\n"
"\n"
"Ech tiel vi povas daurigi tiun chi instaladon, sed por plejeble profiti vian "
"komputilon, ni rekomendas ke vi uzu la 64-bitan (\"amd64\") version "
"anstataue, au la version Multi-arch, kiu kapablas instali iun ajn el ili.\n"
"\n"
"Chu vi deziras chesi nun?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Maleblis trovi \"system partition\", ni konjektas ke ghi estas sama ol la "
"\"boot partition\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "Elektu instal-reghimon:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Normala reghimo. Rekomendinde por plejparto el la uzantoj."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Porspertula reghimo. Rekomendinde por spertaj uzantoj kiuj volas kompletan "
"mastrumadon por la instalprocezo."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"Reghimo PXE: instali shargilon PXE por ebligi deforan shargon de kerno."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "Elektu agon:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Komenci instaladon en tiu chi komputilo."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Ripari instalitan sistemon (restariga reghimo)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Elektu la kernon:"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "Grafika instalado"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "Teksta instalado"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "Konektado ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Elektu la version de Debian-Instalilo por uzi:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr ""
"Stabila eldono. Tio chi instalos Debian kun nivelo \"stabila\" (stable)."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Chiutaga kompilado. Tio chi estas la disvolvighanta versio de Debian-"
"Instalilo. Ghi implicite instalos Debian-nivelon \"testing\" (testado), kaj "
"ghi povas instali ankau \"stable\" (stabilan) au \"unstable\" (malstabilan)."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Oni rekomendas ke vi kontrolu konatajn problemojn antau ol uzi chiutagan "
"kompiladon. Chu vi deziras fari tion nun? (nur angle)"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"La jenaj parametroj estos uzataj. NE shanghu iun ajn el ili krom se vi bone "
"scias kion vi faras."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Prokurilaj agordoj (gastiganto:pordo)"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Loko de 'boot.ini':"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Baza URL por disk-kopiajhoj 'netboot' ('linux' kaj 'initrd.gz'):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Eraro: malsukceso por kopii $0 al $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Kontrolado de subskribo GPG che $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "La elshutita dosiero $0 ne estas fidinda! Ni chesigas."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""
"Kontrolsuma malkongruo por $0/$2. Ni havis $1 dum ni atendis $4. Ni chesigas."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Komputado de kontrolsumo por $2"

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "Kreado de $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Postmetado de \"antausema\" (preseeding) informaro al $0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Eraro: ne eblas lanchi $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Malebligado de kompaktigo NTFS en ekshargaj dosieroj"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrado de NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrado en BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Eraro: malsukceso por analizi la eligon de 'bcdedit.exe'."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Eraro: $0 ne trovita. Chu fakte tio chi estas Windows $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "TRE GRAVA RIMARKIGO:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"La dua etapo de tiu chi instalada procezo estas jhus ekigota. Post via "
"konfirmo, tiu chi programo reshargos je Windows per reghimo DOS, kaj "
"automate lanchos la venontan parton de la instal-procezo.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Vi bezonas re-ekshargi por daurigi la instal-procezon. Dum la sekvonta "
"ekshargo, vi estos pridemandata chu vi volas lanchi Windows au daurigi la "
"instal-procezon.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Dum la instalada procezo, vi havos oportunon por malpligrandigi vian "
"diskparton de Windows au tute anstatauigi ghin. Ambauokaze, oni FORTE "
"REKOMENDAS ke vi jam sekurkopiis vian tutan datumaron. La autoroj de tiu chi "
"ekshargilo prenos NENIUN RESPONDECON okaze de perdo de datumaro."
"\\n\\nTujpost kiam via instalado estos plenumita (kaj se vi elektis pluteni "
"Windows en via disko), vi povas malinstali tiun chi ekshargilon per la "
"dialogo de Windows 'Aldoni/Forigi Programojn', en la Stir-Panelo (Control "
"Panel)."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Chu vi volas reshargi nun?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Instali/Malinstali"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Por instali novan programon de fleksa disko, lumdisko, aŭ via diskaparato "
"klaku sur \"Instali\"."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "&Instali..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "Por &Helpo"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifi..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "Informoj pri Helpo"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "La jenaj informoj povas uziĝi por atingi teknikan helpon por %s:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakti:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "Por Helpo:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Helpa telefonnumero:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "Legumin:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produktaĵaj ĝisdatigoj:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Instalilo de Wine-Gecko"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Aldoni/Forigi programojn"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Lasas, ke vi instalu novan programon aŭ forigi jaman de via komputilon."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Ne eblis plenumigi malinstalilon, '%s'. Ĉu vi deziras forigi la malinstalan "
"eron por tiu programo el la registrejo?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Instalaj programoj"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programoj (*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Modifi/Forigi"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Kunmetaj elektoj"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Elekti fluon:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Agordo..."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Aktuala formato:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "R&estarigi"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "&Supre forŝovi"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "Su&be forŝovi"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "&Disponeblaj butonoj:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Aldoni ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- &Forigi"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Butonoj por stango de la &iloj:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Iri a la hodiaŭa"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:161 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "Dosier&nomo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&Vojo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Dosier&speco:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Aparatoj:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "Nur &legebla"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "Printilo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "Etendiĝon"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "&elekton"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&paĝojn"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&Agordi"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "de:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "ĝis:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Kvalito:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Eligi al &dosiero"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "Printila Agordo"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Implicita Presilo"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "&Specifa Printilo"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Vertikala"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&Dimensio"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "&Fonto"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&Tiparo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Tipara St&ilo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:260 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:439
#: programs/winecfg/winecfg.rc:300
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensio:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "Stre&ko"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270 programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "&Koloro:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "&Skribmaniero:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Normala koloraro:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Persona koloraro:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&Ruĝo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&Verdo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&Bluo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&Farbo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Saturo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Helo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Aldoni al Koloraro"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Forv&iŝi Koloraron >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "&Serĉi:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Nur tutan &vorton"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "Atenti &Usklecon"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Sube"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "&per:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Eligi al &dosiero"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "&paĝojn"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "&elekton"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "de:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "ĝis:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Nombro da &ekzempleroj:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "Laŭ&kajere"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:414 programs/winecfg/winecfg.rc:306
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Dimensio:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "&Fonto:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Vertikala"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "&Horizontala"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "Agordi Paĝon"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "P&leto:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&Dekstra:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&Supre:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "&Printilo..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "Serĉi &en:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "Dosier&nomo:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "Dosier&speco:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Nur &legebla"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroli la ĝustecon je havigita dosiernomo"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Dosiero estas neekzistanta\n"
"Ĉu vi volas krei dosieron?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dosiero estas jam ekzistanta.\n"
"Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Nekorekta(j) tipo(j) en vojo"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"La dosiernomo ne povas enhavi la jenajn tipojn:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Foliumi labortablon"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Nelegebla Entry"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ĉi tiu valoro ne estas en la paĝoj printeblaj.\n"
"Enigi valoron inter %1!d! kaj %2!d!."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "La 'de:' valoro ne povas superi la 'ĝis:' valoron."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Marĝenoj surmetiĝas inter si aŭ estas ekster paperfolio.\n"
"Difini denove la marĝenojn."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "La kampo 'Nombro da &ekzempleroj' ne povas vaki."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"La via printilo ne povas presi tiel granda nombro da ekzempleroj\n"
"Enigi valoron inter 1 kaj %d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Okazis printila eraro."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ne estas defaŭlta printilo."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Mi ne povas trovi la printilon."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nekonata printilzorgilo."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Antaŭ ol vi povos plenumi printiltaskojn kvazaŭ impozi paĝon aŭ presi "
"dokumenton, estas necese ke vi instali printilon. Oni konsilas instali ĝin "
"kaj reprovi."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Elekti tiparan grandecon inter %1!d! kaj %2!d! punktoj."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "Konservi &en:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "Paŭse; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "Eraro; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Nuliga atendado; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "Blokita papero; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "Elĉerpita papero; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Mane enŝovo de papero; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papera problemo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "Nekonektita printilo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "I/O Aktiva; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "Okupita printilo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "Nun presata; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Eljreja pleto estas plena; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "Ne disponebla; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "Atendado; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "Procezo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "Preparado; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmigo de la printilo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "Farbopulvora nivelo estas nesufiĉa; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "Neniu farbopulvoro; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "Paĝa 'punt'; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Interrompita far uzanto; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "Elĉerpita memoro; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "La printila pordo estas malfermita; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Nekonata pres-servanto; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energiŝpare; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "Defaŭlta Printilo; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "%d dokumento(j) estas en printila atendovico"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marĝenoj [inches]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marĝenoj [mm]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Salutnomo:"

#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&Konservi mian pasvorton"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Ensaluto nesukcesis"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Certigi, ke via salutnomo\n"
"kaj pasvorto estas ĝustaj."

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Ciferecaj rajtoj"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Neniu"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Instali atestilon..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "&Redakti ecojn..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopii al dosiero..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "&Atestila vojo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Atestila vojo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:222 dlls/cryptui/cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Rigardi atestilon"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Atestila &stato:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Karesnomo:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Priskribo:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "&Atestilaj celoj"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Aldoni &celon..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:299 dlls/cryptui/cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Dosiernomo:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:301 dlls/cryptui/cryptui.rc:323
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:437 programs/winecfg/winecfg.rc:319
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Foliumi..."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Intenca celo de atestilo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Atestila celo"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Atestilaj celoj:"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "La atestila eldonisto ne estis trovebla."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "&Atestilaj ecoj"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero estas jam ekzistanta. Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?"

#: dlls/dinput/dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Agordi aparatojn"

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regiona agordo"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "Ĉina (laŭ GB2312)"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "Ĉina (laŭ BIG5)"

#: dlls/gdi32/gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangula (laŭ Johab)"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Dosieroj en la fotilo"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importi ĉiujn"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Konektiĝante al fotilo"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Konektiĝante al fotilo... Bonvolu atendi"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:60 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:73
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:41 programs/winhlp32/winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Retro"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Printi..."

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "Enhavo"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Printa &formato..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "Pr&inti..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Printa anta&ŭvido"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Ordinara zono"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adresa zono"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoratoj"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "&Aldoni al favoratoj..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "Pri Interreta Esplorilo"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Malfermi:"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Serĉante por %s"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Petante por %s"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Defaŭlta paĝo"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Retumanta historio"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "&Agordo..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Atestiloj..."

#: dlls/joy.cpl/joy.rc:40 programs/winecfg/winecfg.rc:218
msgid "&Disable"
msgstr "&Malaktivigi"

#: dlls/jscript/jscript.rc:49 dlls/jscript/jscript.rc:50
msgid "Label not found"
msgstr "Etikedo ne trovita"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Dosiero ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Mi ne trovis la vojon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nesufiĉa memoro.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "La memoro estas elĉerpita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektoro ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Elĉerpita papero.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Ŝlosa eraro.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Aparato estas neekzistanta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Dosiero ekzistas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Nevalida parametro.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Eraro je reta skribo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Enmetu la diskon por aparato %1.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Malfermo fiaskis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Ne jam funkcias.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nesufiĉa bufro.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Modulo ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Proceduro ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Rezigna eraro.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Dosiero jam ekzistas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semafora nomo ne troviĝis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Tubo ne konektita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Pliaj datumoj haveblas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seanco nuligita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Neniuj pliaj datumoj haveblas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Ne eblas malfermi registrejan ŝlosilon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registrejo estas koruptita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ne registreja dosiero.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Servo estas neekzistanta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Datumbazo estas neekzistanta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Servo ne haveblas en la programo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Realreĝima programo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "La uzanto-prezentoj estas elĉerpitaj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "La printila pordo estas malfermita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "La aparato ne estas konektita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elemento ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Neniu egalaĵo troviĝis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Ecaro ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Punkto ne troviĝis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Konekto nehavebla.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Nevalida komputilnomo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Nevalida nomo de kunuzata aparato.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operacio nuligita de uzanto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1758 dlls/kernelbase/winerror.mc:3783
#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3788
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Konekto rifuzita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Konekto nevalida.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Konekto ĉesigita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Servo ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Ejo estas neekzistanta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Eja regilo estas neekzistanta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Subtenita nur kiam konektita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Ne eblas trompi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Nevalida transkacia stato.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klaso estas neekzistanta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klaso havas malfermitajn fenestrojn.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Identigilo de la lista kampo ne troviĝis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Fenestraĵa identigilo ne troviĝis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Nevalida mesaĝo de lista kampo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Nevalida stilo de la mesaĝa dialogujo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Neniuj rulumiloj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Menuero ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Nevalida klavara numero.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Nevalida ekranbloka numero.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Instalilo malsukcesis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Instalado ĉesigita de uzanto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nekonata produktaĵo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nekonata trajto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nekonata komponanto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nekonata eco.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Nevalida numera stato.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Erara agordo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "instala fonto mankas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Nevalida menda sintakso.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Nevalida kampo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcio malsukcesis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Nevalida tabelo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Kreado malsukcesis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Instalilo ne uziĝis.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Nevalida flikaĵo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Nevalida komandlinio.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Finpunkto ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nekonata interfaco.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "La risurcoj estas elĉerpitaj.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Nevalida eldono-elekto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Interfaco ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Ero ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Noma servo ne disponeblas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nekonata pordo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nekonata printila pelilo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nekonata printila traktilo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Nevalida printila nomo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Nevalida datumtipo.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Ligado nekompleta.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Fadeno ne nuligita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Mi ne trovis la grupanon.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Nevalida printila stato.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Domajna regilo ne estis trovita.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Nevalida solvila aro por la objekto.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Neniu eja nomo haveblas.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "La dosiernomo ne eblas solvi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "La interfaco ne eblis eksportiĝi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "La profilo ne eblis aldoniĝi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "La profila ero ne eblis aldoniĝi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "La profila elemento ne eblis foriĝi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "La grupa elemento ne eblis aldoniĝi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "La grupa elemento ne eblis foriĝi.\n"

#: dlls/kernelbase/winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "La salutnomo ne eblis troviĝi.\n"

#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Aldoni lokan pordon"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Enmeti Retan Pasvorton"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Enmeti salutnomon kaj pasvorton:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&Konservi pasvorton ( RISKE! )"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Tuta Reto"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Atributoj:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Ligilaj informoj"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:43 programs/winecfg/winecfg.rc:249
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "Mi ne trovis la vojon %s"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "enŝovu la diskon %s"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "enigi la nomon de dosierujo kiu enhavas %s"

#: dlls/msi/msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalad-fonto por mankanta taŭgeco"

#: dlls/msi/msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "retdisko por trajto mankas"

#: dlls/msi/msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "taŭgeco el:"

#: dlls/msi/msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "elekti la dosierujo kiu enhavas %s"

#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Dosiero: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Dosierujon: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Tiparo: [1]"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&gordi..."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datuma rapido"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "horloĝo"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Regado"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Krei Novan Dosieron"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Aldoni umaĵon..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Alglui &ligilon"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Kiel:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ŝanĝi &piktogramon..."

#: dlls/serialui/serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "Agordaĵoj por %s"

#: dlls/serialui/serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bitoj dum sekundo"

#: dlls/serialui/serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Pareco"

#: dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Datenbitoj"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Haltbitoj"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Plenume dosierkopiadon..."

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Dosieroj bezonatoj"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Aldoni al &Favoratoj..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Ĉelaj ecoj"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabelaj ecoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Grandaj piktogramoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Malgrandaj piktogramoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "&Listo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:33 dlls/shell32/shell32.rc:48
#: dlls/shell32/shell32.rc:125 dlls/shell32/shell32.rc:163
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:67 programs/taskmgr/taskmgr.rc:112
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:122
#: dlls/shell32/shell32.rc:160
msgid "&Details"
msgstr "&Detale"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Aranĝi &piktogramojn"

#: dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Laŭ &Nomo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Laŭ &Tipo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Laŭ Grando"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Laŭ &Dato"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Aranĝu Aŭtomate"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Vicigu piktogramojn"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Enmetu kiel Ligo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "Nova &Dosierujo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nova &Ligo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restarigi"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "E&splori"

#: dlls/shell32/shell32.rc:101 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "C&ut"
msgstr "Enmeti"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "Krei &ligilon"

#: dlls/shell32/shell32.rc:130 dlls/shell32/shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Pri Regilo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Foliumi por dosierujo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:297 dlls/shell32/shell32.rc:301
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Krei Novan Dosierujon"

#: dlls/shell32/shell32.rc:308 dlls/shell32/shell32.rc:312
msgid "Yes to &all"
msgstr "Jes al &ĉio"

#: dlls/shell32/shell32.rc:321 dlls/shell32/shell32.rc:325
msgid "Wine &license"
msgstr "Wine-&permesilo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine estas disponebla danke al:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skribi nomon de programo, de dosierujo, de documento aŭ de Interreta fonto, "
"kaj Wine malfermos ĝin."

#: dlls/shell32/shell32.rc:337 dlls/shell32/shell32.rc:341
msgid "&Open:"
msgstr "&Malfermi:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Disponebla Spaco"

#: dlls/shell32/shell32.rc:147 dlls/shell32/shell32.rc:144
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato forigita"

#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:151
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ĉu vi volas simuli Vindozan restartigon?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ĉu vi volas adiaŭi Wine?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:204 dlls/shell32/shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Starto"

#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Retoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:211 dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Printiloj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Programaj Dosieroj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:216 dlls/shell32/shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Komunaj dosieroj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:218 dlls/shell32/shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administriloj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programaj dosieroj (x86)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:226 dlls/shell32/shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Ekzemplaj muzikaĵoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:227 dlls/shell32/shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Ekzemplaj bildoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:228 dlls/shell32/shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Ekzemplaj Ludlistoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:229 dlls/shell32/shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Ekzemplaj videoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:230 dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Konservitaj ludoj"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Mi ne povas krei novan Dosierujon: Aliro rifuzita."

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Eraro dum kreiĝo de dosierujo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Konfirmi forigon de dosiero"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Konfirmi forigon de dosierujo"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ĉu vi estas certa pri forigo de '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ĉu vi estas certa pri forigo de ĉi tiuj %1 komponantoj?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Konfirmi anstataŭon de dosiero"

#: dlls/shell32/shell32.rc:196 dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Plenumeblaj dosieroj (*.exe)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:244 dlls/shell32/shell32.rc:248
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ĉu vi estas certa pri forigo de '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:245 dlls/shell32/shell32.rc:249
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ĉu vi estas certa pri forigo de ĉi tiuj %1 eroj?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:247 dlls/shell32/shell32.rc:251
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dosiero jam ekzistas je vojo %1.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:248 dlls/shell32/shell32.rc:252
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Dosierujo jam ekzistas je %1.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:249 dlls/shell32/shell32.rc:253
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Konfirmi anstataŭon"

#: dlls/shell32/shell32.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:258
msgid "Wine License"
msgstr "Wine-permesilo"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Ne elmontri ree &ĉi mesaĝon"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " h"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek"

#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Renormaligi"

#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "E&tigi"

#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "G&randigi"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Fermi\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&Pri Wine"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Fermi\tStir+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "&Sekva\tStir+F6"

#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr "&Reprovi"

#: dlls/user32/user32.rc:105
msgid "Select Window"
msgstr "Elekti Fenestron"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Pliaj fenestroj..."

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Duobla:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "LAN konektiĝo"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Elira dosiernomo:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "La elira dosiero jam ekzistas. Klaki sur 'Bone' por anstataŭi ĝin."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Estas neeble krei la eliran dosieron."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nesufiĉaj rajtoj"

#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Dosiero ne trovita\n"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&loga"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Cifereca"

#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&Tiparo..."

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Se&n titolzono"

#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundoj"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Ĉiam supre"

#: programs/clock/clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Pri Horloĝo"

#: programs/cmd/cmd.rc:377 programs/cmd/cmd.rc:374
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ne disponebla por %1\n"

#: programs/cmd/cmd.rc:387 programs/cmd/cmd.rc:384
msgid "Delete %1?"
msgstr "Ĉu forigi %1?"

#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&Eta"

#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "&Meza"

#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&Larĝa"

#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "Ŝprucmenuo"

#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "&Stirklavo"

#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "&Registrumo"

#: programs/conhost/conhost.rc:81
msgid "&Color"
msgstr "&Koloro"

#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "Bufro"

#: programs/conhost/conhost.rc:104
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rĝo:"

#: programs/conhost/conhost.rc:107
msgid "H&eight:"
msgstr "Al&to:"

#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "Programfino"

#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "&Fermi terminalon"

#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Agordi &Defaŭltojn"

#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "&Punkto"

#: programs/conhost/conhost.rc:38
msgid "&Select all"
msgstr "&Elekton ĉion"

#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rulumi"

#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "&Serĉi"

#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Defaŭltaj Agordoj"

#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Nunaj Agordoj"

#: programs/conhost/conhost.rc:41
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Tipo estas larĝa %1!u! rastrumerojn kaj alta %2!u! rastrumerojn"

#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "Ĉi tiu estas provo"

#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Esplorilo de Wine"

#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "La servo %1 ne startis.\n"

#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "La servo %1 ĉesas.\n"

#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "La servo %1 malsukcesis ĉesi.\n"

#: programs/net/net.rc:50 programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "Okazis reta eraro"

#: programs/net/net.rc:51 programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr "Konekto fariĝas"

#: programs/net/net.rc:52 programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr "Rekonektante"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Paĝa agor&do..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Printila agordo..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Forigi\tFor"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Elek&ti ĉion\tStir+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tempo/Dato\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Aŭtomate faldi liniojn"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "Serĉi...\tStir+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Serĉi sekvanta\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Anstataŭi...\tStir+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:63 programs/oleview/oleview.rc:68
#: programs/oleview/oleview.rc:90 programs/winefile/winefile.rc:67
#: programs/wordpad/wordpad.rc:74 programs/wordpad/wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Stata linio"

#: programs/notepad/notepad.rc:66 programs/progman/progman.rc:56
#: programs/regedit/regedit.rc:80 programs/winefile/winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Enhavo\tF1"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Pri Notbloko"

#: programs/notepad/notepad.rc:114
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Marĝenoj (milimetroj)"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:154 programs/wordpad/wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:157 programs/regedit/regedit.rc:378
#: programs/wordpad/wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: programs/notepad/notepad.rc:158 programs/wordpad/wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: programs/notepad/notepad.rc:159
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: programs/notepad/notepad.rc:160 programs/wordpad/wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: programs/notepad/notepad.rc:161 programs/wordpad/wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "Paĝo &p"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "Notbloko"

#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstodosieroj (*.txt)"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"La dosiero '%s' ne ekzistas\n"
"\n"
"Ĉu mi devas krei novan dosieron?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"La dosiero'%s' estis ŝanĝita\n"
"\n"
"Ĉu vi volas konservi la ŝanĝojn?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Mi ne trovis '%s'."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unikodo (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unikodo (UTF-16 pezkomenca)"

#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistema agordo"

#: programs/oleview/oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "Loka servilo"

#: programs/oleview/oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Defora servilo"

#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Vidi &tipajn informojn"

#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Krei okazon"

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&Reŝargi\tF5"

#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Pri OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistema agordo"

#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Defaŭlta interfaco-legilo"

#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vidi tipinformojn"

#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Reŝargi ĉiujn listojn"

#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Programaj identigiloj"

#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Ecoj\tAlt+Enen"

#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Eliri Vindozon"

#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "Pri Programa Administrilo"

#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programa &grupo"

#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Movi programon"

#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Movi programon:"

#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopii programon"

#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopii programon:"

#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&Komandlinio:"

#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Aranĝi &piktogramojn..."

#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosiernomo:"

#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(valoro ne elektita)"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&Registrejo"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importi registrejan dosieron..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporti registrejan dosieron..."

#: programs/regedit/regedit.rc:47 programs/regedit/regedit.rc:100
#: programs/regedit/regedit.rc:123
msgid "&Key"
msgstr "&Ŝlosilo"

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "&Ĉena valora"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Duuma valoro"

#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&Entjera valoro"

#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
#: programs/regedit/regedit.rc:129
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Plurĉena valoro"

#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/regedit/regedit.rc:130
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Etendebla ĉena valora"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Alinomi\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopii ŝlosilan nomon"

#: programs/regedit/regedit.rc:62 programs/regedit/regedit.rc:109
#: programs/wordpad/wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Trovi...\tStir+P"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Trovi &sekvan\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "Stata &linio"

#: programs/regedit/regedit.rc:69 programs/winefile/winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Dividi"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Forigi favoraton..."

#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Pri Registreja Redaktilo"

#: programs/regedit/regedit.rc:272
msgid "Export registry"
msgstr "Eksporti registrejon"

#: programs/regedit/regedit.rc:274
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Elekti branĉon:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "Valoraj nomoj"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "Valoraj enhavo"

#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "Nur tuta ĉeno"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "Aldoni favoraton"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "Redakti ĉenon"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "Valora nomo:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "Valora datumo:"

#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Redakti entjeran"

#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "Redakti duuman"

#: programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Redakti plurĉenon"

#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Enhavas komandojn por prilabori la tutan registrejon"

#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Enhavas komandojn por redakti valorojn aŭ ŝlosilojn"

#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Enhavas komandojn por alĝustigi la registrejan fenestron"

#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Enhavas komandojn por atingi ofte uzatajn ŝlosilojn"

#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Enhavas komandojn por krei novajn ŝlosilojn aŭ valorojn"

#: programs/regedit/regedit.rc:157
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registreja Redaktilo"

#: programs/regedit/regedit.rc:226
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importi registrejan dosieron"

#: programs/regedit/regedit.rc:227
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporti registrejan dosieron"

#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registrejaj dosieroj (*.reg)"

#: programs/regedit/regedit.rc:229
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Arkaikaj registreja dosieroj (REGEDIT4)"

#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(ne eblas elmontri valoron)"

#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nekonata %d)"

#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Aldonas ŝlosilojn al la favoratoj"

#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Forigas ŝlosilojn el la favoratoj"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Montras aŭ kaŝas la statan linion"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Reŝargas la fenestron"

#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Forigas la elekton"

#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "Alinoman la elekton"

#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopias la nomon de la elektita ŝlosilo al la poŝo"

#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Eligas ĉiujn aŭ parton el la tuta registrejo"

#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Konfirmi forigon de valoro"

#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ĉu vi certas pri forigo de ĉi tiuj valoroj?"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "Nova ŝlosilo #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nova valoro #%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Aldonis novan ĉenan valoron"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Reŝargi nun"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Pri taska administrilo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Supre de Normalo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Malsupre de Normalo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sistema tenejo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paĝa"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Senpaĝa"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "Ĉefprocesoro uzado"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Memora uzado"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Procesora emo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Elekti kolumnoj"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "&Bilda nomo"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Paĝaj &misoj"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Salut&nomo"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine Programa Malinstalilo"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Malinstalad-komando '%s' malsukcesis, eble ĉar mankas programo.\n"
"Ĉu vi volas forigi la malinstalada 'entry' de la registro?"

#: programs/view/view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Movo"

#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skali je fenestro"

#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Legilo de Regulaj Metadosieroj"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Mortigi procezon"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "La Wine-agordo en %s aktualiĝas, bonvolu atendi..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:148
msgid "Windows registration information"
msgstr "Informoj pri vindoza registriĝo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:149
msgid "&Owner:"
msgstr "&Estro:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:151
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zaĵo:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:159
msgid "Application settings"
msgstr "Programa agordo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:160
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine eblas imiti diversajn eldonojn de Vindozo por ĉiu programo. Ĉi tiu "
"langeto estas kunligata al la langetoj Bibliotekoj kaj Grafikaĵoj por "
"permesi, ke vi ŝanĝu agordaĵojn tutsisteme aŭ ĉiuprograme."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:165
msgid "&Remove application"
msgstr "&Forigi programon"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:166
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Vindoza eldono:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:174
msgid "Window settings"
msgstr "Fenestra agordo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:175
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Aŭtomate kapti la &muson en tutekranaj fenestroj"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:176
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Permesi la fenestroadministrol &ornami la fenestrojn"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:177
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Permesi la &fenestroadministrilon regi la fenestrojn"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:178
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Simuli virtualan labortablon"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:180
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Labortabla &grando:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:189
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Jen ekzempla teksto kun 10-punkta Tahoma"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:196
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL superregoj"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:214
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Ena (Wino)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:215
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Indiĝena (Vindozo)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:217
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "&Antaŭ ena indiĝena"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:225
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Elekti aparatajn literojn"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:245
msgid "&Path:"
msgstr "&Vojo:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:253
msgid "De&vice:"
msgstr "&Aparato:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:255
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Foliumi..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:257
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikedo:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:259
msgid "S&erial:"
msgstr "&Seria:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:280
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Provo sona"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:293
msgid "&Theme:"
msgstr "&Etoso:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:297
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Instali etoson..."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:304
msgid "C&olor:"
msgstr "&Koloro:"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Bonvolu elekti la celan dosierujon."

#: programs/winecfg/winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Neniu etoso)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine-agordo"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "&Elekti etosan dosieron"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Wine-agordo por %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Elektita pelilo: %s"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Sona provo malsukcesis!"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistema defaŭlta)"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "Defaŭltaj Agordoj"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Litero"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:104
msgid "Controls Background"
msgstr "Fenestraĵa fono"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:105
msgid "Controls Text"
msgstr "Fenestraĵa teksto"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:111
msgid "Selection Text"
msgstr "Elektita teksto"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:115
msgid "Window Text"
msgstr "Fenestra teksto"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:116
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiva titolzono"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:121
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programa laborspaco"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:122
msgid "Window Frame"
msgstr "Fenestra kadro"

#: programs/winecfg/winecfg.rc:125
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Regas ombrojn"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Programa eraro"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Pliaj &detaloj"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Detaloj pri programa eraro"

#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Malfermi\tEnen"

#: programs/winefile/winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Ali&nomi..."

#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "E&coj\tAlt+Enen"

#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtri laŭ&..."

#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "&Vertikale kvadratigi\tStir+A"

#: programs/winefile/winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "Pri Dosiera Administrilo de Wine"

#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "Laŭ &Dosiertipo"

#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&Programoj"

#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&mentoj"

#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&Dosiernomo:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "Kop&irajto:"

#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&Sistemo"

#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&Ludo"

#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Nova\tF2"

#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Demandosignoj"

#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "&Komencanta"

#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&Sperta"

#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "K&utima..."

#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Plej rapidaj tempoj"

#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Pri WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Plej rapidaj tempoj"

#: programs/winemine/winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Plej rapidaj tempoj"

#: programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Neniu"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Kopirajto 2000 Joshua THIELEN"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "&Agordi Printilon..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Noti..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Legosigno"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Difini..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Helpo pri helpo\tF1"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Pri Wine-Help"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Prinoto..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "Wine Helpanto"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Eraro dum la legado de helpdosiero `%s'"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Enhavo"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Helpaj dosieroj (*.hlp)"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "'%s' ne troveblas. Ĉu vi volas trovi la dosieron per vi si?"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Ne eblas trovi realigon de richedit... Ĉesigante"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Helpaj tempoj: "

#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Nova...\tStir+N"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "Refari\tStir+Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Verŝi\tDel"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "Elek&ti ĉion\tStir+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Trovi &sekvan\tF3"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&Nurlega"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifita"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstroj"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Elektaj &informoj"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Signa &formato"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Alinea formato"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Atingi tekston"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato kaj tempo..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Buletaj punktoj"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Alineo..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fono"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&Sistemo\tStir+V"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&Helflava\tStir+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Pri Wordpad de Wine"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Nova dokumentotipo"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Alinea formato"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabaj celoj"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Forigi ĉion"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linia faldado"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Neniu faldado"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Ĉiaj dokumentoj (*.*)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstodokumentoj (*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Printilaj dosieroj (*.prn)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "colo"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Malĝusta nombra formato."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Printado ne jam funkcias."

#: wp-includes/capabilities.php:542 wp-includes/capabilities.php:562
#: wp-includes/capabilities.php:588
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "Anstataŭe, uzu <code>WP_User->ID</code>."

#: wp-includes/capabilities.php:850
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"Uzado de uzanto-niveloj fare de kromprogramoj kaj etosoj fariĝas pli kaj pli "
"malofta. Anstataŭe, uzu rolojn kaj kapablojn."

#: wp-includes/functions.wp-styles.php:28
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:55
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:83
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:104
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:135
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:157
#: wp-includes/functions.wp-styles.php:181
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:29
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:56
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:90
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:109
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:129
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:153
#: wp-includes/functions.wp-scripts.php:177
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skriptoj kaj stiloj ne estu registritaj aŭ vicigitaj ĝis la %1$s, %2$s, aŭ "
"%3$s kroĉreguloj."

#: wp-includes/class-wp-admin-bar.php:88
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "La ID de menuo ne estu malplena."

#: wp-includes/pluggable.php:468
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Nevalida uzantonomo aŭ pasvorto."

#: wp-includes/pluggable.php:802
msgid ""
"You should specify a nonce action to be verified by using the first "
"parameter."
msgstr ""
"Vi devus difini agon nonce, kiu estu kontrolita per uzo de la unua parametro."

#: wp-includes/pluggable.php:1004
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Nova komento al via afiŝo \"%s\""

#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1006 wp-includes/pluggable.php:1119
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Aŭtoro : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1007 wp-includes/pluggable.php:1120
msgid "E-mail : %s"
msgstr "retpoŝto: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1008 wp-includes/pluggable.php:1018
#: wp-includes/pluggable.php:1027 wp-includes/pluggable.php:1106
#: wp-includes/pluggable.php:1113 wp-includes/pluggable.php:1121
msgid "URL    : %s"
msgstr "URL    : %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1009 wp-includes/pluggable.php:1122
msgid "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"
msgstr "Whois  : http://whois.arin.net/rest/ip/%s"

#: wp-includes/pluggable.php:1011
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "Vi povas vidi ĉiujn komentojn pri tiu ĉi afiŝo jene: "

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1013
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentoj: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1015
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nova respurado de via afiŝo \"%s\""

#. translators: 1: website name, 2: author IP, 3: author domain
#. translators: 1: comment author, 2: author IP, 3: author domain
#: wp-includes/pluggable.php:1017 wp-includes/pluggable.php:1026
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "TTT-ejo: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1019 wp-includes/pluggable.php:1028
msgid "Excerpt: "
msgstr "Afiŝeltiraĵo: "

#: wp-includes/pluggable.php:1020
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "Vi povas vidi ĉiujn respuradojn de via afiŝo ĉi tie: "

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1022
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Respurado: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1024
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nova resondado de via afiŝo \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1029
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "Vi povas vidi ĉiujn resondadojn de tiu ĉi afiŝo ĉi tie: "

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: wp-includes/pluggable.php:1031
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Resondado: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1034
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Fiksligilo: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1036 wp-includes/pluggable.php:1129
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Irigi ĝin rubujen: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1038 wp-includes/pluggable.php:1131
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Forviŝi ĝin: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1039 wp-includes/pluggable.php:1132
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Marki kiel trudaĵon: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1103
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nova respurado por la afiŝo \"%s\" atendas vian aprobon"

#: wp-includes/pluggable.php:1105 wp-includes/pluggable.php:1112
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "TTT-ejo: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1107
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Respuradada eltiraĵo:"

#: wp-includes/pluggable.php:1110
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nova resondado por la afiŝo \"%s\" atendas vian aprobon"

#: wp-includes/pluggable.php:1114
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Resondada eltiraĵo:"

#: wp-includes/pluggable.php:1117
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Nova komento de tiu ĉi afiŝo \"%s\" atendas vian aprobon"

#: wp-includes/pluggable.php:1127
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Aprobi ĝin: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1134
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "Nun %s komento atendas aprobadon. Bv. viziti la kontrolan panelon:"
msgstr[1] "Nun %s komentoj atendas aprobadon. Bv. viziti la kontrolan panelon:"

#: wp-includes/pluggable.php:1138
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Bv. kontroli: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1164
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "Pasvorto perdita kaj ŝanĝita por la uzanto: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1168
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] Perdita pasvorto/Ŝanĝi pasvorton"

#: wp-includes/pluggable.php:1192
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Registriĝo de nova uzanto ĉe via retejo %s:"

#: wp-includes/pluggable.php:1194
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:291
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Retpoŝto: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1196
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registriĝo de nova uzanto"

#: wp-includes/pluggable.php:1202
msgid "Password: %s"
msgstr "Pasvorto: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1205
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Via uzantonomo kaj pasvorto"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "Etoso sen %1$s"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
msgid "Please include a %1$s template in your theme."
msgstr "Bonvolu inkluzivi ŝablonon %1$s en via etoso."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s estas fiere kreata pere de %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s kaj %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Enskriboj (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Komentoj (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d petoj. %s sekundoj."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:32
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Vi foliumas la arkivojn de kategorio %s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the day %3$s."
msgstr "Vi foliumas la <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>arkivojn por la tago %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "j F Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"%3$s."
msgstr "Vi foliumas la <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> arkivojn por %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:41
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"the year %3$s."
msgstr "Vi foliumas la <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> arkivojn por jaro %3$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:44
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"Vi priserĉis <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> arkivojn por <strong>&#8216;"
"%3$s&#8217;</strong>. Se la rezultoj ne donas frukton, vi povas provi ĉe unu "
"el ĉi tiuj ligiloj."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:47
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives."
msgstr "Vi foliumas la arkivojn de <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Valida 'XHTML 1.0 Transitional'!"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"Valida <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML-amika reto"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75 wp-includes/default-widgets.php:299
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Kreata per 'Wordpress'; moderna, semantika ilo por publikigado."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Ĉi tiu afiŝo estas protektita per pasvorto. Enskribu la pasvorton por vidi "
"komentojn."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "Unu respondo al %2$s"
msgstr[1] "%1$s Respondoj al %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Ne (plu) eblas komenti."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
#: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1543
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Respondi"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
#: wp-includes/comment-template.php:1198 wp-includes/comment-template.php:1544
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Lasi respondon al %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:66
#: wp-includes/comment-template.php:1537
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Vi devas esti  <a href=\"%s\">ensalutinta</a> por rajti komenti."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Ensalutinta kiel <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Log out of this account"
msgstr "Elsaluti el tiu ĉi konto"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Elsaluti &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:78
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:81 wp-admin/user-new.php:313
#: wp-admin/user-new.php:317 wp-admin/user-edit.php:292
#: wp-admin/user-edit.php:337
msgid "(required)"
msgstr "(necesa)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:81
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Retpoŝto (ne estos publikigita)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:88
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr "<strong>XHTML:</strong> Vi povas uzi jenajn etikedojn: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:92
msgid "Submit Comment"
msgstr "Proponi komenton"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - Komentoj en %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:35
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"La komentoj de tiu ĉi afiŝo kiel <abbr title=\"Really Simple "
"Syndication\">RSS</abbr>."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:38
msgid ""
"The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this "
"entry is: <em>%s</em>"
msgstr ""
"La <abbr title=\"Uniform Resource Locator\">URL</abbr> de respurado por tiu "
"ĉi enskribo estas: <em>%s</em>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:56
msgid "by %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"
msgstr "de %1$s &#8212; %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:62
#: wp-admin/includes/dashboard.php:665 wp-admin/includes/meta-boxes.php:484
msgid "No comments yet."
msgstr "Ankoraŭ neniuj komentoj."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid "Leave a comment"
msgstr "Komenti"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:67
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: "
"<code>%s</code>"
msgstr ""
"Rompado de linioj kaj alineoj okazas aŭtomate; la retpoŝta adreso neniam "
"estas montrata; permesataj <acronym title=\"Hypertext Markup "
"Language\">HTML</acronym>-markoj: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"Ensalutita kiel <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Elsaluti "
"el la konto\">Elsaluti &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "Respurada <abbr title=\"Uniform Resource Locator\">URL</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90
msgid "Your Comment"
msgstr "Via komento"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98
msgid "Say It!"
msgstr "Sendi la komenton!"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "La komentadofunkcio estas ĝuste nun malŝaltita."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Neniu afiŝo kongruas kun via serĉo."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"Kreata per <a href=\"%s\" title=\"Kreata per Wordpress; moderna, semantika "
"ilo por publikigado\"><strong>WordPress</strong></a>"

#: wp-includes/media.php:251
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Ĉu la dosiero  &#8220;%s&#8221; ne ekzistas?"

#: wp-includes/media.php:254
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "La bildobiblioteko de GD ne estas instalita."

#: wp-includes/media.php:261
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "La dosiero '%s' ne estas bildo."

#: wp-includes/media.php:418
msgid "Could not read image size"
msgstr "Ne eblis legi la grandon de bildo"

#: wp-includes/media.php:423
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Ne povis kalkuli dimensiojn de aligrandigita bildo"

#: wp-includes/media.php:452 wp-includes/media.php:455
#: wp-includes/media.php:460
msgid "Resize path invalid"
msgstr "La pado por la bildeto ne estas valida"

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "Neniu servilo estas indikita"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "neniu salut-ID estas donita"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "konekto ne estiĝis"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "Neniu pasvorto estas donita"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "Mankas konekto al la servilo"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Neniu salut-ID estas donita"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "Nenia servilostandardo"

#: wp-includes/class-pop3.php:176 wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "abort"
msgstr "ĉesigi"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "la apop-aŭtentikigo malsukcesis"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "Tro frua fino de la listo"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "Malplena komando-ĉeno"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "ne ekzistas konekto"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "Neniu mesaĝo-numero estas donita"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "La komando malsukcesis "

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "nova WordPress-iteracio"

#: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1160
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Mankanta aldonaĵo"

#: wp-includes/deprecated.php:2730
msgid "First Post"
msgstr "Unua afiŝo"

#: wp-includes/deprecated.php:2730
msgid "Last Post"
msgstr "Lasta afiŝo"

#: wp-includes/deprecated.php:2845 wp-includes/admin-bar.php:247
#: wp-includes/admin-bar.php:378
msgid "Visit Site"
msgstr "Viziti la TTT-ejon"

#: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174
#: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184
#: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200
#: wp-includes/category-template.php:207
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Montri ĉiujn afiŝojn en %s"

#: wp-includes/category-template.php:419
msgid "No categories"
msgstr "Neniuj kategorioj"

#: wp-includes/category-template.php:571
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s temo"
msgstr[1] "%s temoj"

#: wp-includes/category-template.php:840
msgid "View all posts filed under %s"
msgstr "Montri ĉiujn afiŝojn en la kategorio %s"

#: wp-includes/category-template.php:855
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Distribuo de ĉiuj afiŝoj en la kategorio %s"

#: wp-includes/script-loader.php:66
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vi estas forviŝonta tiujn ĉi erojn.\n"
"'Rezigni' por haltigi, 'Bone' por forviŝi."

#: wp-includes/script-loader.php:73
msgid "Enter a word to look up:"
msgstr "Entajpu serĉotan terminon:"

#: wp-includes/script-loader.php:74
msgid "Dictionary lookup"
msgstr "Vortara serĉo"

#: wp-includes/script-loader.php:75
msgid "lookup"
msgstr "serĉo"

#: wp-includes/script-loader.php:76
msgid "Close all open tags"
msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn etikedojn"

#: wp-includes/script-loader.php:77
msgid "close tags"
msgstr "fermi etikedojn"

#: wp-includes/script-loader.php:79
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Entajpu la adreson de la bildo"

#: wp-includes/script-loader.php:80
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Entajpu priskribon de la bildo"

#: wp-includes/script-loader.php:95 wp-includes/script-loader.php:296
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "Vi ne rajtas fari tion."

#: wp-includes/script-loader.php:96 wp-includes/script-loader.php:297
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "Okazis nekonata eraro."

#: wp-includes/script-loader.php:170
msgid "Next &gt;"
msgstr "Sekva &gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:171
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; Antaŭa"

#: wp-includes/script-loader.php:175
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Tiu eblo bezonas enpaĝajn kadrojn. Vi malebligis enpaĝajn kadrojn aŭ via "
"retumilo ne subtenas ilin."

#: wp-includes/script-loader.php:188
msgid "not configured"
msgstr "ne agordita"

#: wp-includes/script-loader.php:192
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Vi provis envicigi tro multajn dosierojn."

#: wp-includes/script-loader.php:193
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s superas la limigon pri maksimuma alŝuto al ĉi tiu retejo."

#: wp-includes/script-loader.php:194
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas malplena. Bonvolu provi alian."

#: wp-includes/script-loader.php:195
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Tiu ĉi dosiertipo ne estas permesata. Bonvolu provi alian."

#: wp-includes/script-loader.php:196
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Tiu ĉi dosiertipo ne estas bildo. Bonvolu provi alian."

#: wp-includes/script-loader.php:197
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Tro granda por la spaco. Bv. provi pli etan dosieron."

#: wp-includes/script-loader.php:198
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Tiu ĉi dosiero estas pli granda ol la maksimumo. Bonvolu provi alian."

#: wp-includes/script-loader.php:199
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Eraro okazis dum la alŝutado. Provu denove poste."

#: wp-includes/script-loader.php:200
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Okazis agorda eraro. Bonvolu sciigi la administranton de la servilo."

#: wp-includes/script-loader.php:201
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Nur unu dosieron vi povas alŝuti."

#: wp-includes/script-loader.php:202
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP-eraro okazis."

#: wp-includes/script-loader.php:203
msgid "Upload failed."
msgstr "La alŝutado malsukcesis."

#: wp-includes/script-loader.php:204
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Bv. provi alŝuti la dosieron per la %1$sretumila ŝutilo%2$s."

#: wp-includes/script-loader.php:205
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s superas la limigon pri maksimuma alŝuto por la plur-dosiera alŝutilo kiam "
"uzita per la TTT-legilo."

#: wp-includes/script-loader.php:206
msgid "IO error."
msgstr "Eneliga eraro okazis."

#: wp-includes/script-loader.php:207
msgid "Security error."
msgstr "Eraro okazis pri sekureco."

#: wp-includes/script-loader.php:208
msgid "File canceled."
msgstr "Nuligis dosieron."

#: wp-includes/script-loader.php:209
msgid "Upload stopped."
msgstr "La alŝutado estas haltigita."

#: wp-includes/script-loader.php:211
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Kalkulas&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:212
msgid "moved to the trash."
msgstr "movita al rubujo."

#: wp-includes/script-loader.php:213
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload."
msgstr "Malsukcesis alŝuti &#8220;%s&#8221;."

#: wp-includes/script-loader.php:252 wp-login.php:463 wp-admin/user-new.php:340
#: wp-admin/install.php:122 wp-admin/user-edit.php:383
msgid "Strength indicator"
msgstr "Forteca indikilo"

#. translators: password strength
#: wp-includes/script-loader.php:256
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Mezforta"

#: wp-includes/script-loader.php:258
msgid "Mismatch"
msgstr "Ne kongruas"

#: wp-includes/script-loader.php:267
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:339
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Enmeti/redakti ligilon"

#: wp-includes/script-loader.php:269 wp-includes/class-wp-editor.php:790
#: wp-admin/edit-link-form.php:20 wp-admin/includes/meta-boxes.php:650
msgid "Add Link"
msgstr "Aldoni ligilon"

#: wp-includes/script-loader.php:270 wp-includes/script-loader.php:356
#: wp-admin/includes/template.php:1345
msgid "(no title)"
msgstr "(sen titolo)"

#: wp-includes/script-loader.php:289
msgid "Separate multiple categories with commas."
msgstr "Apartigu kategoriojn per komoj."

#: wp-includes/script-loader.php:306
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Aprobi kaj respondi"

#: wp-includes/script-loader.php:318
msgid "Publish on:"
msgstr "Publikigi en:"

#: wp-includes/script-loader.php:319
msgid "Schedule for:"
msgstr "Plani por:"

#: wp-includes/script-loader.php:320
msgid "Published on:"
msgstr "Publikigis en:"

#: wp-includes/script-loader.php:321
msgid "Show more comments"
msgstr "Montri pli da komentoj"

#: wp-includes/script-loader.php:322
msgid "No more comments found."
msgstr "Pli da komentoj ne estis trovitaj."

#: wp-includes/script-loader.php:326 wp-admin/includes/meta-boxes.php:33
msgid "Save as Pending"
msgstr "Konservi kiel pritraktotan"

#: wp-includes/script-loader.php:330 wp-admin/includes/meta-boxes.php:122
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publika, Gluita"

#: wp-includes/script-loader.php:332 wp-admin/includes/meta-boxes.php:65
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:92
msgid "Privately Published"
msgstr "Private publikigita"

#: wp-includes/script-loader.php:341
msgid "Submitted on:"
msgstr "Proponita en:"

#: wp-includes/script-loader.php:354 wp-includes/script-loader.php:361
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "Eraro okazis dum konservo de la ŝanĝoj."

#: wp-includes/script-loader.php:355
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "Forpreni el amasa redakto"

#: wp-includes/script-loader.php:366
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Kromprogramaj informoj:"

#: wp-includes/script-loader.php:367
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Ĉu vi vere volas instali tiun kromprogramon?"

#: wp-includes/script-loader.php:380
msgid "Could not load the preview image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Ne povis montri la antaŭrigardan bildon. Reŝargu la paĝon kaj provu denove."

#: wp-includes/script-loader.php:385 wp-admin/includes/media.php:1175
msgid "Use as featured image"
msgstr "Uzi kiel elstarigitan bildon"

#: wp-includes/script-loader.php:387
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr "Ne povis difini tion kiel bildeton. Provu malsaman alkroĉigaĵon."

#: wp-includes/script-loader.php:394
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "Neniuj rezultoj estis trovitaj."

#: wp-includes/script-loader.php:395
msgid ""
"You are about to permanently delete this menu. \n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vi estas forviŝonta tiun ĉi menuon. \n"
"  'Rezigni' por haltigi, 'Bone' por forviŝi."

#: wp-includes/script-loader.php:396 wp-includes/script-loader.php:506
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "La faritaj ŝanĝoj estos perditaj, se vi fornavigos de tiu ĉi paĝo."

#: wp-includes/script-loader.php:505
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "Konservas malneton..."

#: wp-includes/post-template.php:112
msgid "Protected: %s"
msgstr "Protektita: %s"

#: wp-includes/post-template.php:115
msgid "Private: %s"
msgstr "Privata: %s"

#: wp-includes/post-template.php:185
msgid "(more...)"
msgstr "(plu...)"

#: wp-includes/post-template.php:268
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Mankas resumo, ĉar tiu ĉi afiŝo estas pasvorte protektita."

#: wp-includes/post-template.php:1220
msgid ""
"This post is password protected. To view it please enter your password below:"
msgstr ""
"Ĉi tiu afiŝo estas protektita per pasvorto. Por vidi ĝin bv. enskribi vian "
"pasvorton ĉi-sube:"

#. translators: revision date format, see http:php.net/date
#: wp-includes/post-template.php:1284
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "ja F Y @ G:i"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1286
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Aŭtomata konservo]"

#. translators: 1: date
#: wp-includes/post-template.php:1288
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Nuna versio]"

#. translators: post revision: 1: when, 2: author name
#: wp-includes/post-template.php:1354
msgctxt "post revision"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s de %2$s"

#: wp-includes/post-template.php:1404
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Kompari versiojn"

#. translators: column name in revisons
#: wp-includes/post-template.php:1420
msgctxt "revisions column name"
msgid "Old"
msgstr "Malnovaj"

#. translators: column name in revisons
#: wp-includes/post-template.php:1421
msgctxt "revisions column name"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#. translators: column name in revisons
#: wp-includes/post-template.php:1422
msgctxt "revisions column name"
msgid "Date Created"
msgstr "Dato kreita"

#: wp-includes/author-template.php:55
msgid ""
"Use <code>get_the_author()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Anstataŭe, uzu <code>get_the_author()</code> se vi ne volas eĥon de valoro."

#: wp-includes/author-template.php:143
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "Faru viziton ĉe &quot;%s&quot;"

#: wp-includes/author-template.php:211 wp-includes/author-template.php:325
msgid "Posts by %s"
msgstr "Afiŝoj de %s"

#: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:976
msgid "% Comments"
msgstr "% Komentoj"

#: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:974
msgid "No Comments"
msgstr "Neniu komento"

#: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:975
msgid "1 Comment"
msgstr "1 komento"

#. translators: field name in comment form
#: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1536
#: wp-admin/comment.php:181
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: wp-includes/comment-template.php:679 wp-admin/includes/dashboard.php:744
msgid "Trackback"
msgstr "Respurado"

#: wp-includes/comment-template.php:680 wp-admin/includes/dashboard.php:741
msgid "Pingback"
msgstr "Resondado"

#: wp-includes/comment-template.php:726
msgid ""
"Use <code>get_trackback_url()</code> instead if you do not want the value "
"echoed."
msgstr ""
"Anstataŭe, uzu <code>get_trackback_url()</code> se vi ne volas eĥon de "
"valoro."

#: wp-includes/comment-template.php:977
msgid "Comments Off"
msgstr "Komentoj malebligitaj"

#: wp-includes/comment-template.php:987
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Enskribu vian pasvorton por legi komentojn."

#: wp-includes/comment-template.php:1014
msgid "Comment on %s"
msgstr "Komenti pri %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1040
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Ensalutu por povi respondi"

#: wp-includes/comment-template.php:1100
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Lasi komenton"

#: wp-includes/comment-template.php:1101
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Salutu por komenti"

#: wp-includes/comment-template.php:1140
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Alklaku tie ĉi por nuligi respondon."

#: wp-includes/comment-template.php:1355
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">diras:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1358
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Via komento atendas kontroladon"

#. translators: 1: date, 2: time
#: wp-includes/comment-template.php:1365
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s je %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1365
msgid "(Edit)"
msgstr "(Redakti)"

#: wp-includes/comment-template.php:1533
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Devigaj kampoj estas markitaj %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1538
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"Ensalutita kiel <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Elsaluti "
"el la konto\">Ĉu elsaluti?</a>"

#: wp-includes/comment-template.php:1539
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Retpoŝtadreso ne estos publikigita."

#: wp-includes/comment-template.php:1540
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Vi rajtas uzi ĉi tiujn etikedojn kaj atribuojn de <abbr title=\"eXtensible "
"HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>: %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1545
msgid "Cancel reply"
msgstr "Nuligi respondon"

#: wp-includes/comment-template.php:1546
msgid "Post Comment"
msgstr "Afiŝi komenton"

#: wp-includes/comment.php:387
msgid "Unapproved"
msgstr "Neaprobita"

#. translators: comment status
#. translators: comment type radio button
#: wp-includes/comment.php:389 wp-admin/edit-form-comment.php:50
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobita"

#. translators: comment status
#. translators: comment type radio button
#: wp-includes/comment.php:391 wp-admin/edit-form-comment.php:52
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "Trudaĵo"

#: wp-includes/comment.php:628 wp-includes/comment.php:630
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "Ripetita komento. Ŝajne vi jam diris tion!"

#: wp-includes/comment.php:688 wp-includes/comment.php:690
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Vi sendas komentojn tro rapide. Malrapidiĝu."

#: wp-includes/comment.php:1412
msgid "Could not update comment status"
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la komentan staton"

#: wp-includes/class-http.php:123
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Valida URL ne estas donita."

#: wp-includes/class-http.php:126
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Uzanto baris petojn per HTTP."

#: wp-includes/class-http.php:146
msgid ""
"Destination directory for file streaming does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Celdosierujo por elsendfluoj de dosieroj ne ekzistas aŭ ne estas skribebla."

#: wp-includes/class-http.php:249
msgid ""
"There are no HTTP transports available which can complete the requested "
"request."
msgstr "Estas neniuj haveblaj HTTP-transportiloj por trakti la peton."

#: wp-includes/class-http.php:698 wp-includes/class-http.php:880
#: wp-includes/class-http.php:899 wp-includes/class-http.php:1073
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "Ne eblis malfermi dosiernumeron por fopen() al %s"

#: wp-includes/class-http.php:738 wp-includes/class-http.php:922
#: wp-includes/class-http.php:1118 wp-includes/class-http.php:1137
msgid "Too many redirects."
msgstr "Tro multe da alidirektoj."

#: wp-includes/class-http.php:822
msgid "Malformed URL: %s"
msgstr "Misformita URL: %s"

#: wp-includes/user.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: La uzantonoma kampo estas malplena."

#: wp-includes/user.php:83
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: La pasvorta kampo estas malplena."

#: wp-includes/user.php:91
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
"Lost and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Nevalida uzantnomo. <a href=\"%s\" title=\"Pasvort "
"perdita kaj trovita\">Ĉu vi perdis vian pasvorton</a>?"

#: wp-includes/user.php:96
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Vi konto estis markita kiel truda."

#: wp-includes/user.php:102
msgid "Site Suspended."
msgstr "Ejo barita."

#: wp-includes/user.php:111
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: The password you entered for the username "
"<strong>%1$s</strong> is incorrect. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost "
"and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: La donita pasvorto ne apartenas al uzanto "
"<strong>%1$s</strong>. <a href=\"%2$s\" title=\"Password Lost and Found\">Ĉu "
"vi forgesis vian pasvorton</a>?"

#: wp-includes/user.php:137
msgid "Please log in again."
msgstr "Bonvolu ensaluti denove."

#: wp-includes/user.php:1276
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Ne povas krei uzanton kun malplena ensaluta nomo."

#: wp-includes/user.php:1279
msgid "This username is already registered."
msgstr "Tiu ĉi uzantonomo jam estas registrita."

#: wp-includes/user.php:1294
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Tiu ĉi retpoŝtadreso jam estas registrita."

#: wp-includes/user.php:1490
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo-a tujmesaĝilo"

#: wp-includes/user.php:1491
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/load.php:428
msgid ""
"The site you have requested is not installed properly. Please contact the "
"system administrator."
msgstr ""
"La petita retejo ne estas ĝuste instalita. Bonvolu sciigi la administranton "
"de la servilo."

#: wp-includes/registration-functions.php:7 wp-includes/registration.php:7
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Tiu dosiero jam ne estas bezonata."

#: wp-includes/functions.php:407
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s estas protektita WP-opcio, vi ne povas modifi ĝin"

#: wp-includes/functions.php:1783
msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
msgstr "ERARO: %s ne estas valida distribua modelo."

#: wp-includes/functions.php:2282 wp-includes/functions.php:2400
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Ne eblis krei la dosierujon %s. Ĉu ĝia gepatra dosierujo estas skribebla "
"fare de la servilo?"

#: wp-includes/functions.php:2379
msgid "Empty filename"
msgstr "Malplena dosiernomo"

#: wp-includes/functions.php:2383
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nevalida dosiertipo"

#: wp-includes/functions.php:2406
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %s"

#: wp-includes/functions.php:2657
msgid "Your attempt to edit this attachment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti la jenan aldonaĵon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2659
msgid "Your attempt to add this category has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aldoni tiun ĉi kategorion."

#: wp-includes/functions.php:2660
msgid "Your attempt to delete this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo forviŝi la jenan kategorion: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2661
msgid "Your attempt to edit this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi kategorion: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2663
msgid "Your attempt to delete this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo forviŝi tiun ĉi komenton: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2664
msgid "Your attempt to unapprove this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo malaprobi tiun ĉi komenton: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2665
msgid "Your attempt to approve this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aprobi tiun ĉi komenton: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2666
msgid "Your attempt to edit this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi komenton: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2667
msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti komentojn amase."

#: wp-includes/functions.php:2668
msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo kontroli komentojn."

#: wp-includes/functions.php:2670
msgid "Your attempt to add this link has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aldoni tiun ĉi ligilon."

#: wp-includes/functions.php:2671
msgid "Your attempt to delete this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo forviŝi tiun ĉi ligilon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2672
msgid "Your attempt to edit this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi ligilon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2673
msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti ligilojn amase."

#: wp-includes/functions.php:2675
msgid "Your attempt to add this page has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aldoni tiun ĉi paĝon"

#: wp-includes/functions.php:2676
msgid "Your attempt to delete this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo forviŝi tiun ĉi dosieron: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2677
msgid "Your attempt to edit this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi paĝon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2679
msgid "Your attempt to edit this plugin file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi kromprograman dosieron: &quot;%s&quot;."
"s&quot;?"

#: wp-includes/functions.php:2680
msgid "Your attempt to activate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aktivigi tiun ĉi kromprogramon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2681
msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Malsukcesis via provo malaktivigi tiun ĉi kromprogramon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2682
msgid "Your attempt to update this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Malsukcesis via provo ĝisdatigi tiun ĉi kromprogramon: &#8220;%s&#8221;"

#: wp-includes/functions.php:2684
msgid "Your attempt to add this post has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aldoni tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/functions.php:2685
msgid "Your attempt to delete this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo forviŝi tiun ĉi afiŝon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2686
msgid "Your attempt to edit this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi afiŝon: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2688
msgid "Your attempt to add this user has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo aldoni tiun ĉi uzanton"

#: wp-includes/functions.php:2689
msgid "Your attempt to delete users has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo forviŝi uzantojn."

#: wp-includes/functions.php:2690
msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti uzantojn amase."

#: wp-includes/functions.php:2691
msgid "Your attempt to edit this user: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi uzanton: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2692
msgid "Your attempt to modify the profile for: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti la profilon de: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2694
msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti viajn agordojn."

#: wp-includes/functions.php:2695
msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
msgstr ""
"Malsukcesis via provo ŝanĝi la fiksligilan strukturon al la jeno: &quot;"
"%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2696
msgid "Your attempt to edit this file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi dosieron: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2697
msgid "Your attempt to edit this theme file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo redakti tiun ĉi etosodosieron: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2698
msgid "Your attempt to switch to this theme: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Malsukcesis via provo ŝanĝi al tiu ĉi etoso: &quot;%s&quot;."

#: wp-includes/functions.php:2700
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Vi provas elsaluti el %s"

#: wp-includes/functions.php:2720 wp-includes/functions.php:2722
#: wp-admin/comment.php:186
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fari tion ĉi?"

#: wp-includes/functions.php:2739
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "WordPress-a eraronotico"

#: wp-includes/functions.php:2742
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "Ĉu vi vere volas <a href='%s'>elsaluti</a>?"

#: wp-includes/functions.php:2820
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; Reen"

#: wp-includes/functions.php:2832
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "WordPress &raquo; Eraro"

#: wp-includes/functions.php:3458 wp-includes/functions.php:3498
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"%1$s estas <strong>evitinda</strong> ekde versio %2$s! Uzu %3$s anstataŭe."

#: wp-includes/functions.php:3460 wp-includes/functions.php:3500
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"%1$s estas <strong>evitinda</strong> ekde versio %2$s, ne estas alia "
"alternativo."

#: wp-includes/functions.php:3542
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s estis vokita kun argumento kiu estas <strong>evitinda</strong> ekde "
"versio %2$s! %3$s"

#: wp-includes/functions.php:3544
msgid ""
"%1$s was called with an argument that is <strong>deprecated</strong> since "
"version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s estis vokita kun argumento kiu estas <strong>evitinda</strong> ekde "
"versio %2$s, ne estas alia alternativo."

#: wp-includes/functions.php:3576
msgid "(This message was added in version %s.)"
msgstr "(Tiu mesaĝo estis aldonita en versio %s.)"

#: wp-includes/functions.php:3577
msgid ""
"Please see <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Debugging in WordPress</a> for more information."
msgstr ""
"Bonvolu vidi <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Debugging_in_WordPress\">Erarserĉadon en WordPress</a> por informoj."

#: wp-includes/functions.php:3578
msgid "%1$s was called <strong>incorrectly</strong>. %2$s %3$s"
msgstr "%1$s estis vokita <strong>malĝuste</strong>. %2$s %3$s"

#: wp-includes/functions.php:4342
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Permanaj deŝovoj"

#: wp-includes/rss.php:900
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Eraro okazis, verŝajne la distribuo ne funkcias provizore. Provu denove "
"poste."

#: wp-includes/cron.php:159
msgid ""
"This argument has changed to an array to match the behavior of the other "
"cron functions."
msgstr ""
"Tiu argumento ŝanĝiĝis al tabelo por kongrui kun la konduto de la aliaj "
"funkcioj cron."

#: wp-includes/cron.php:316
msgid "Once Hourly"
msgstr "Po unu fojon hore"

#: wp-includes/cron.php:317
msgid "Twice Daily"
msgstr "Po du fojojn ĉiutage"

#: wp-includes/cron.php:318
msgid "Once Daily"
msgstr "Po unu fojon ĉiutage"

#: wp-includes/taxonomy.php:47
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigadaj menuoj"

#: wp-includes/taxonomy.php:48
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigada menuo"

#: wp-includes/taxonomy.php:60 wp-admin/menu.php:66
msgid "Link Categories"
msgstr "Ligilokategorioj"

#: wp-includes/taxonomy.php:61
msgid "Link Category"
msgstr "Ligila kategorio"

#: wp-includes/taxonomy.php:62
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Priserĉi ligilajn kategoriojn"

#: wp-includes/taxonomy.php:64
msgid "All Link Categories"
msgstr "Ĉiuj ligilokategorioj"

#: wp-includes/taxonomy.php:65
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Redakti ligilan kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:66
msgid "Update Link Category"
msgstr "Ĝisdatigi ligilan kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:67
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Aldoni novan ligilan kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:68
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nomo por nova ligila kategorio"

#: wp-includes/taxonomy.php:90 wp-includes/taxonomy.php:91
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:105
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Aranĝo"

#: wp-includes/taxonomy.php:401
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"

#: wp-includes/taxonomy.php:401
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"

#: wp-includes/taxonomy.php:402
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"

#: wp-includes/taxonomy.php:402
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"

#: wp-includes/taxonomy.php:403
msgid "Search Tags"
msgstr "Priserĉi etikedojn"

#: wp-includes/taxonomy.php:403
msgid "Search Categories"
msgstr "Priserĉi kategoriojn"

#: wp-includes/taxonomy.php:404
msgid "Popular Tags"
msgstr "Plej ŝatataj etikedoj"

#: wp-includes/taxonomy.php:405
msgid "All Tags"
msgstr "Ĉiuj etikedoj"

#: wp-includes/taxonomy.php:405 wp-admin/includes/meta-boxes.php:671
msgid "All Categories"
msgstr "Ĉiuj kategorioj"

#: wp-includes/taxonomy.php:406
msgid "Parent Category"
msgstr "Patra kategorio"

#: wp-includes/taxonomy.php:407
msgid "Parent Category:"
msgstr "Patra kategorio:"

#: wp-includes/taxonomy.php:408
msgid "Edit Category"
msgstr "Redakti kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:409
msgid "View Tag"
msgstr "Rigardi la etikedon"

#: wp-includes/taxonomy.php:409
msgid "View Category"
msgstr "Rigardi kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:410
msgid "Update Tag"
msgstr "Ĝisdatigi etikedon"

#: wp-includes/taxonomy.php:410
msgid "Update Category"
msgstr "Ĝisdatigi kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:411
msgid "Add New Tag"
msgstr "Aldoni novan etikedon"

#: wp-includes/taxonomy.php:411
msgid "Add New Category"
msgstr "Aldoni novan kategorion"

#: wp-includes/taxonomy.php:412
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nova etikedonomo"

#: wp-includes/taxonomy.php:412
msgid "New Category Name"
msgstr "Nova kategorinomo"

#: wp-includes/taxonomy.php:413
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Apartigu etikedojn per komoj"

#: wp-includes/taxonomy.php:414
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Aldoni aŭ forigi etikedojn"

#: wp-includes/taxonomy.php:415 wp-admin/press-this.php:561
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Elekti el la plej popularaj etikedoj"

#: wp-includes/taxonomy.php:492 wp-includes/taxonomy.php:845
#: wp-includes/taxonomy.php:974 wp-includes/taxonomy.php:1164
#: wp-includes/taxonomy.php:1837 wp-includes/taxonomy.php:2108
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Nevalida klasifikado"

#: wp-includes/taxonomy.php:840 wp-includes/taxonomy.php:2938
msgid "Empty Term"
msgstr "Malplena termino"

#: wp-includes/taxonomy.php:1977 wp-includes/taxonomy.php:2282
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:23 wp-admin/edit-tags.php:13
#: wp-admin/edit-tags.php:18
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Nevalida klasifikado"

#: wp-includes/taxonomy.php:1984
msgid "Invalid term ID"
msgstr "Nevalida ID-numero de termino"

#: wp-includes/taxonomy.php:1987 wp-includes/taxonomy.php:2308
msgid "A name is required for this term"
msgstr "Nomo por tiu ĉi termino necesas"

#: wp-includes/taxonomy.php:2025
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Donita nomo koincidas kun ekzistanta termino kun ĉi tiu patro."

#: wp-includes/taxonomy.php:2029 wp-includes/taxonomy.php:2036
#: wp-includes/taxonomy.php:2046
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "Ne povis enmeti informon en datumbazon"

#: wp-includes/taxonomy.php:2040
msgid "A term with the name provided already exists."
msgstr "Termino tiel nomita jam ekzistas."

#: wp-includes/taxonomy.php:2341
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "La URL-nomon \"%s\" jam uzas alia termino"

#: wp-includes/taxonomy.php:3102
msgid "Invalid object ID"
msgstr "Nevalida identigilo de objekto."

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
msgstr "La WordPress-paĝoj de via retejo"

#: wp-includes/default-widgets.php:71
msgid "Page order"
msgstr "Paĝordo"

#: wp-includes/default-widgets.php:72
msgid "Page ID"
msgstr "Paĝa identigilo"

#: wp-includes/default-widgets.php:78
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Identigiloj de paĝoj, apartigitaj per komoj."

#: wp-includes/default-widgets.php:93
msgid "Your blogroll"
msgstr "Via bloglisto"

#: wp-includes/default-widgets.php:108 wp-includes/default-widgets.php:143
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Ĉiuj ligiloj"

#: wp-includes/default-widgets.php:141
msgid "Select Link Category"
msgstr "Elekti kategorion de ligilo"

#: wp-includes/default-widgets.php:154
msgid "Show Link Image"
msgstr "Montru la bildon de la ligilo"

#: wp-includes/default-widgets.php:156
msgid "Show Link Name"
msgstr "Montru la nomon de la ligilo"

#: wp-includes/default-widgets.php:158
msgid "Show Link Description"
msgstr "Montru la priskribon de la ligilo"

#: wp-includes/default-widgets.php:160
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Montri la pritakson de la ligilo"

#: wp-includes/default-widgets.php:174
msgid "A search form for your site"
msgstr "Serĉa formularo por via retejo"

#: wp-includes/default-widgets.php:217
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
msgstr "Monata arkivo de la afiŝoj ĉe via retejo"

#: wp-includes/default-widgets.php:233
msgid "Select Month"
msgstr "Elekti monaton"

#: wp-includes/default-widgets.php:264 wp-includes/default-widgets.php:493
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Montri ĝin kiel falmenuo"

#: wp-includes/default-widgets.php:266 wp-includes/default-widgets.php:496
msgid "Show post counts"
msgstr "Montri sumon de afiŝoj"

#: wp-includes/default-widgets.php:282
msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
msgstr "Elsaluto/ensaluto, administrado, distribuaj kaj WordPress-aj ligiloj"

#: wp-includes/default-widgets.php:297
msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
msgstr "Publikigi ĉi tiun TTT-ejon per RSS 2.0"

#: wp-includes/default-widgets.php:297
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Eroj <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:298
msgid "The latest comments to all posts in RSS"
msgstr "La lastaj komentoj al ĉiuj afiŝoj en RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:298
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Komenta <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:330
msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
msgstr "Kalendaro de la afiŝoj ĉe via retejo"

#: wp-includes/default-widgets.php:371
msgid "Arbitrary text or HTML"
msgstr "Hazarda teksto aŭ HTML"

#: wp-includes/default-widgets.php:408
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Aŭtomate aldoni alineojn"

#: wp-includes/default-widgets.php:421
msgid "A list or dropdown of categories"
msgstr "Listo aŭ falmenuo de kategorioj"

#: wp-includes/default-widgets.php:440
msgid "Select Category"
msgstr "Elekti kategorion"

#: wp-includes/default-widgets.php:499
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Montri hierarkion"

#: wp-includes/default-widgets.php:513
msgid "The most recent posts on your site"
msgstr "La plej lastatempaj afiŝoj ĉe via retejo"

#: wp-includes/default-widgets.php:514 wp-includes/default-widgets.php:539
msgid "Recent Posts"
msgstr "Lastaj afiŝoj"

#: wp-includes/default-widgets.php:588
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nombro de videblaj afiŝoj:"

#: wp-includes/default-widgets.php:602
msgid "The most recent comments"
msgstr "La plej lastatempaj komentoj"

#: wp-includes/default-widgets.php:603 wp-includes/default-widgets.php:644
#: wp-admin/includes/dashboard.php:53
msgid "Recent Comments"
msgstr "Lastaj komentoj"

#. translators: comments widget: 1: comment author, 2: post link
#: wp-includes/default-widgets.php:657
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pri %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:688 wp-admin/includes/dashboard.php:784
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Nombro de komentoj por montri:"

#: wp-includes/default-widgets.php:702
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Eroj de iu ajn RSS- aŭ Atom-distribuo"

#: wp-includes/default-widgets.php:704 wp-admin/import.php:41
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:740 wp-admin/includes/dashboard.php:1122
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nekonata distribuo"

#: wp-includes/default-widgets.php:746
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Publikigi ĉi tiun enhavon per RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:794 wp-admin/includes/dashboard.php:805
#: wp-admin/includes/dashboard.php:921
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>RSS-eraro:</strong>: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:810
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"Eraro okazis, verŝajne la distribuo estas provizore nedisponebla. Provu "
"denove poste."

#: wp-includes/default-widgets.php:904
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "Eraro pri RSS: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:908
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Entajpu la retadreson de la RSS-distribuo:"

#: wp-includes/default-widgets.php:911
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Donu titolon al la distribuo (nedeviga):"

#: wp-includes/default-widgets.php:914
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Kiom da eroj estu montrataj?"

#: wp-includes/default-widgets.php:923
msgid "Display item content?"
msgstr "Ĉu montri enhavon de ero?"

#: wp-includes/default-widgets.php:926
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Ĉu montri aŭtoron se tiu informo disponeblas?"

#: wp-includes/default-widgets.php:929
msgid "Display item date?"
msgstr "Ĉu montri daton de ero?"

#: wp-includes/default-widgets.php:995
msgid "Your most used tags in cloud format"
msgstr "Plej oftaj etikedoj en nuba aranĝo"

#: wp-includes/default-widgets.php:996
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Etikedo-nubo"

#: wp-includes/default-widgets.php:1034
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Klasifikado:"

#: wp-includes/default-widgets.php:1062
msgid "Use this widget to add one of your custom menus as a widget."
msgstr ""
"Vi uzus tiun kromprogrameton por aldoni unu el viaj propraj menuoj kiel "
"kromprogrameto."

#: wp-includes/default-widgets.php:1063 wp-admin/includes/theme.php:317
msgid "Custom Menu"
msgstr "Propra menuo"

#: wp-includes/default-widgets.php:1100
msgid "No menus have been created yet. <a href=\"%s\">Create some</a>."
msgstr "Neniuj menuoj estas kreitaj. <a href=\"%s\">Krei kelkajn</a>."

#: wp-includes/default-widgets.php:1109 wp-admin/nav-menus.php:495
msgid "Select Menu:"
msgstr "Elekti menuon:"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Komentoj pri: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:24
msgid "Comments for %s searching on %s"
msgstr "Komentoj por %s serĉas %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:26 wp-includes/feed-atom-comments.php:23
msgid "Comments for %s"
msgstr "Komentoj por %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:44 wp-includes/feed-atom-comments.php:52
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Komentoj pri %1$s de %2$s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:46 wp-includes/feed-atom-comments.php:54
msgid "By: %s"
msgstr "De: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Protektitaj komentoj: Bv. enskribi vian pasvorton por legi komentojn."

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:19
msgid "Comments on %s"
msgstr "Komentoj al %s"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:21
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Komentoj por %1$s priserĉante %2$s"

#: wp-includes/nav-menu.php:226 wp-includes/nav-menu.php:233
msgid ""
"The menu name <strong>%s</strong> conflicts with another menu name. Please "
"try another."
msgstr ""
"Menunomo <strong>%s</strong> konfliktas kun alia menunomo. Bonvolu provi "
"denove."

#: wp-includes/nav-menu.php:275
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "La donita objekta-ID ne estas tiu de menuero."

#: wp-includes/query.php:146 wp-includes/query.php:167
#: wp-includes/query.php:187 wp-includes/query.php:211
#: wp-includes/query.php:235 wp-includes/query.php:259
#: wp-includes/query.php:288 wp-includes/query.php:308
#: wp-includes/query.php:328 wp-includes/query.php:348
#: wp-includes/query.php:369 wp-includes/query.php:389
#: wp-includes/query.php:419 wp-includes/query.php:448
#: wp-includes/query.php:468 wp-includes/query.php:495
#: wp-includes/query.php:515 wp-includes/query.php:535
#: wp-includes/query.php:555 wp-includes/query.php:575
#: wp-includes/query.php:604 wp-includes/query.php:631
#: wp-includes/query.php:651 wp-includes/query.php:671
#: wp-includes/query.php:691 wp-includes/query.php:711
msgid ""
"Conditional query tags do not work before the query is run. Before then, "
"they always return false."
msgstr ""
"Etikedoj de kondiĉaj informmendoj ne funkcias antaŭ ol la informmendo. "
"Antaŭe, ili ĉiam liveras rezulton de malvero."

#: wp-includes/query.php:1957
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" estas evitinda. Anstataŭe, uzu \"ignore_sticky_posts\"."

#. translators: opening curly quote
#: wp-includes/formatting.php:36 wp-includes/formatting.php:2986
msgctxt "opening curly quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#. translators: closing curly quote
#: wp-includes/formatting.php:38
msgctxt "closing curly quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#. translators: en dash
#: wp-includes/formatting.php:40
msgctxt "en dash"
msgid "&#8211;"
msgstr "&#8211;"

#. translators: em dash
#: wp-includes/formatting.php:42
msgctxt "em dash"
msgid "&#8212;"
msgstr "&#8212;"

#: wp-includes/formatting.php:1874
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s tago"
msgstr[1] "%s tagoj"

#: wp-includes/formatting.php:1922 wp-includes/general-template.php:1977
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: wp-includes/formatting.php:2499 wp-includes/formatting.php:2508
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"La entajpita retpoŝtadreso ne ŝajnas esti valida retpoŝtadreso. Bonvolu "
"entajpi validan retpoŝtadreson."

#: wp-includes/formatting.php:2592
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"La entajpita WordPress-a adreso ne ŝajnas esti valida URL. Bonvolu entajpi "
"validan URL-on."

#: wp-includes/formatting.php:2602
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"La entajpita adreso de Ejo ne ŝajnas esti valida URL. Bonvolu entajpi "
"validan URL-on."

#: wp-includes/formatting.php:2617
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"La horzono kiun vi enskribis, estas nevalida. Bv. elekti validan horzonon."

#: wp-includes/general-template.php:161
msgid "Search for:"
msgstr "Serĉi:"

#: wp-includes/general-template.php:260 wp-login.php:640
msgid "Remember Me"
msgstr "Memoru min"

#: wp-includes/general-template.php:340
msgid "Site Admin"
msgstr "Administri"

#: wp-includes/general-template.php:405
msgid ""
"The <code>%s</code> option is deprecated for the family of <code>bloginfo()</"
"code> functions."
msgstr ""
"La agordo <code>%s</code> estas evitinda por la familio de funkcioj "
"<code>bloginfo()</code>."

#: wp-includes/general-template.php:405
msgid "Use the <code>%s</code> option instead."
msgstr "Anstataŭe, uzu la agordon <code>%s</code>."

#. translators: 1: separator, 2: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:587
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Serĉorezultoj %1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:592
msgid "Page not found"
msgstr "Ne eblis trovi la paĝon"

#. translators: Calendar caption: 1: month name, 2: 4-digit year
#: wp-includes/general-template.php:1147
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1173 wp-includes/general-template.php:1181
msgid "View posts for %1$s %2$s"
msgstr "Vidi afiŝojn de %1$s %2$s"

#. translators: Separator between blog name and feed type in feed links
#: wp-includes/general-template.php:1603 wp-includes/general-template.php:1626
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#. translators: 1: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:1605
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Distribuo"

#. translators: %s: blog title, 2: separator (raquo)
#: wp-includes/general-template.php:1607
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Distribuo pri komentoj"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: post title
#: wp-includes/general-template.php:1628
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Distribuo pri komentoj"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: category name
#: wp-includes/general-template.php:1630
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s kategoria distribuo"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: tag name
#: wp-includes/general-template.php:1632
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s etikeda distribuo"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: author name
#: wp-includes/general-template.php:1634
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s afiŝoj de %3$s distribuo"

#. translators: 1: blog name, 2: separator(raquo), 3: search phrase
#: wp-includes/general-template.php:1636
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s Distribuo pri Serĉrezultoj por &#8220;%3$s&#8221;"

#: wp-includes/general-template.php:1929
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Antaŭa"

#: wp-includes/general-template.php:1930
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Sekva &raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:2037
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blua"

#: wp-includes/general-template.php:2039
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Gray"
msgstr "Griza"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "XML-eraro: %s en linio %d"

#: wp-includes/plugin.php:676
msgid ""
"Only a static class method or function can be used in an uninstall hook."
msgstr ""
"Nur fiksita klasa metodo aŭ funkcio povas esti uzita en malinstala "
"kroĉregulo."

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"

#: wp-includes/post.php:37
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"

#: wp-includes/post.php:54 wp-admin/media.php:45
msgid "Edit Media"
msgstr "Redakti aŭdovidaĵojn"

#: wp-includes/post.php:71 wp-admin/revision.php:97 wp-admin/revision.php:123
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:152
msgid "Revisions"
msgstr "Versioj"

#: wp-includes/post.php:87
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigadaj menueroj"

#: wp-includes/post.php:88
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigada menuero"

#: wp-includes/post.php:98
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"

#: wp-includes/post.php:101
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Publikigita <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Publikigitaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:105
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planitaj"

#: wp-includes/post.php:108
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Planita <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Planitaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:112
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "Malneto"

#: wp-includes/post.php:115
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Malneto <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Malnetoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:119
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "Pritraktota"

#: wp-includes/post.php:122
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Pritraktota <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Pritraktotaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:126
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "Privata"

#: wp-includes/post.php:129
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Privata <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Privataj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:133
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#: wp-includes/post.php:136
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Rubo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ruboj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:541
msgid "Invalid post"
msgstr "Nevalida afiŝo."

#: wp-includes/post.php:600 wp-admin/admin-ajax.php:1326
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:964
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:74 wp-admin/includes/meta-boxes.php:96
msgid "Pending Review"
msgstr "Pritraktota"

#: wp-includes/post.php:937
msgid "Post types cannot exceed 20 characters in length"
msgstr "Ĉiaj afiŝoj havas maksimuman longon de 20 signoj"

#: wp-includes/post.php:1184
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"

#: wp-includes/post.php:1184
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"

#: wp-includes/post.php:1185
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"

#: wp-includes/post.php:1185
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"

#. translators: add new post
#: wp-includes/post.php:1186 wp-admin/menu.php:45
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#. translators: add new page
#: wp-includes/post.php:1186 wp-admin/menu.php:71
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#: wp-includes/post.php:1187
msgid "Add New Post"
msgstr "Aldoni novan afiŝon"

#: wp-includes/post.php:1187
msgid "Add New Page"
msgstr "Aldoni novan paĝon"

#: wp-includes/post.php:1188 wp-admin/press-this.php:583
msgid "Edit Post"
msgstr "Redakti afiŝon"

#: wp-includes/post.php:1188
msgid "Edit Page"
msgstr "Redakti paĝon"

#: wp-includes/post.php:1189 wp-includes/admin-bar.php:364
msgid "New Post"
msgstr "Nova afiŝo"

#: wp-includes/post.php:1190 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294
msgid "View Post"
msgstr "Nova afiŝo"

#: wp-includes/post.php:1190
msgid "View Page"
msgstr "Rigardi la paĝon"

#: wp-includes/post.php:1191
msgid "Search Posts"
msgstr "Priserĉi afiŝojn"

#: wp-includes/post.php:1191
msgid "Search Pages"
msgstr "Priserĉi paĝojn"

#: wp-includes/post.php:1192
msgid "No posts found."
msgstr "Neniuj afiŝoj estis trovitaj."

#: wp-includes/post.php:1192
msgid "No pages found."
msgstr "Neniuj paĝoj estis trovitaj."

#: wp-includes/post.php:1193
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Neniuj afiŝoj estis trovitaj en rubujo."

#: wp-includes/post.php:1193
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Neniuj paĝoj estis trovitaj en rubujo."

#: wp-includes/post.php:1194
msgid "Parent Page:"
msgstr "Primara paĝo:"

#: wp-includes/post.php:1195 wp-admin/menu.php:43
msgid "All Posts"
msgstr "Ĉiuj afiŝoj"

#: wp-includes/post.php:1195 wp-admin/menu.php:69
msgid "All Pages"
msgstr "Ĉiuj paĝoj"

#: wp-includes/post.php:2304
msgid ""
"Passing an integer number of posts is deprecated. Pass an array of arguments "
"instead."
msgstr ""
"La dono de entjera nombro de afiŝoj estas nun evitinda. Anstataŭe, donu "
"tabelon de argumentoj."

#: wp-includes/post.php:2446
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Enhavo, titolo, kaj eltiraĵo estas malplenaj"

#: wp-includes/post.php:2575
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la afiŝon en datumbazon"

#: wp-includes/post.php:2591
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "Ne povis enmeti afiŝon en datumbazon"

#: wp-includes/post.php:2641
msgid "The page template is invalid."
msgstr "La modelo de paĝo estas nevalida."

#: wp-includes/post.php:4690 wp-admin/edit-form-advanced.php:128
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:382
msgid "Excerpt"
msgstr "Eltiraĵo "

#: wp-includes/post.php:4880
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Ne povas krei version de antaŭa versio"

#: wp-includes/post.php:5055
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "Vi ne rajtas antaŭrigardi malnetojn."

#: wp-includes/post.php:5129
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1006
#: wp-admin/press-this.php:485
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Normala"

#: wp-includes/post.php:5130
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Mencio"

#: wp-includes/post.php:5131
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Babilo"

#: wp-includes/post.php:5132
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"

#: wp-includes/post.php:5133
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"

#: wp-includes/post.php:5134
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"

#: wp-includes/post.php:5135
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citi"

#: wp-includes/post.php:5136
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: wp-includes/post.php:5137
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: wp-includes/post.php:5138
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Aŭdaĵo"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:616
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252
msgid "Bold (Ctrl + B)"
msgstr "Grase (Stir+B)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:617
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253
msgid "Italic (Ctrl + I)"
msgstr "Kursive (Stir+I)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:619
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:260
msgid "Unordered list (Alt + Shift + U)"
msgstr "Sennumera listo (Alt + Majuskla + U)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:620
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:261
msgid "Ordered list (Alt + Shift + O)"
msgstr "Numera listo (Alt + Shift + O)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:622
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286
msgid "Blockquote (Alt + Shift + Q)"
msgstr "Blokcitaĵo (Alt+Shift+Q)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:623
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:268
msgid "Insert/edit image (Alt + Shift + M)"
msgstr "Enmeti/redakti bildon (Alt + Majuskla + M)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:625
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:266
msgid "Insert/edit link (Alt + Shift + A)"
msgstr "Enmeti/redakti ligilon (Alt + Majuskla + A)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:626
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:267
msgid "Unlink (Alt + Shift + S)"
msgstr "Forigi ligilon (Alt + Shift + S)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:628
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "Helpo (Alt + Shift + H)"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:650
msgid "Updated."
msgstr "Ĝisdatigita."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:650 wp-admin/admin-ajax.php:1528
#: wp-admin/includes/media.php:564
msgid "Saved."
msgstr "Konservis."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:661 wp-admin/edit-form-advanced.php:290
msgid "Enter title here"
msgstr "Entajpu titolon"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:670 wp-admin/edit-form-advanced.php:323
msgid "Word count: %s"
msgstr "Nombro da vortoj: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:671
msgid "Just write."
msgstr "Nur skribi."

#. translators: date format in table columns, see http:php.net/date
#. translators: comment date format. See http:php.net/date
#: wp-includes/class-wp-editor.php:722 wp-admin/admin-ajax.php:1337
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:578
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:356
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:288
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:309
msgid "Y/m/d"
msgstr "Y/m/d"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:749
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Entajpu la celitan URL-on"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:757 wp-admin/includes/nav-menu.php:149
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Malfermi ligilocelon en nova fenestro/langeto"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:761
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Aŭ ligi al ekzistanta enhavo"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:777
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Neniu serĉesprimo specifita. Montras lastajn erojn."

#: wp-includes/widgets.php:67 wp-admin/includes/widgets.php:194
#: wp-admin/widgets.php:248
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Ne ekzistas opcioj por ĉi tiu kromprogrameto."

#: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Flankpanelo %d"

#: wp-includes/theme.php:242
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:427
#: wp-admin/includes/plugin.php:141
msgid "Visit author homepage"
msgstr "Viziti la hejmpaĝon de la aŭtoro"

#: wp-includes/theme.php:282
msgid "File not readable."
msgstr "Nelegebla dosiero."

#: wp-includes/theme.php:334
msgid "Template is missing."
msgstr "Mankas modelo."

#: wp-includes/theme.php:336
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr "La patra etoso mankas. Bonvolu instali la \"%s\" patra etoso."

#: wp-includes/theme.php:642
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Mankas stilfolio."

#: wp-includes/admin-bar.php:80 wp-includes/admin-bar.php:89
msgid "About WordPress"
msgstr "Pri WordPress-o"

#: wp-includes/admin-bar.php:98
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:99
msgid "http://wordpress.org"
msgstr "http://wordpress.org/"

#: wp-includes/admin-bar.php:107
msgid "http://codex.wordpress.org"
msgstr "http://codex.wordpress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:114
msgid "Support Forums"
msgstr "Helpforumoj"

#: wp-includes/admin-bar.php:115
msgid "http://wordpress.org/support/"
msgstr "http://wordpress.org/support/"

#: wp-includes/admin-bar.php:123
msgid "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"
msgstr "http://wordpress.org/support/forum/requests-and-feedback"

#: wp-includes/admin-bar.php:141
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "Saluton, %1$s"

#: wp-includes/admin-bar.php:192
msgid "Edit My Profile"
msgstr "Modifi mian profilon"

#: wp-includes/admin-bar.php:225
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Reta admin: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:227
msgid "Global Dashboard: %s"
msgstr "Ĉiea panelo: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:284 wp-admin/menu.php:30
msgid "My Sites"
msgstr "Miaj ejoj"

#: wp-includes/admin-bar.php:297 wp-admin/admin-header.php:25
msgid "Network Admin"
msgstr "Reta administranto"

#: wp-includes/admin-bar.php:310
msgid "Sites"
msgstr "Retejoj"

#: wp-includes/admin-bar.php:322
msgid "Visit Network"
msgstr "Viziti reton"

#: wp-includes/admin-bar.php:341 wp-admin/includes/theme.php:312
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavataro"

#: wp-includes/admin-bar.php:370
msgid "Manage Comments"
msgstr "Administri komentojn"

#: wp-includes/admin-bar.php:400
msgid "Shortlink"
msgstr "Mallonga ligilo"

#: wp-includes/admin-bar.php:485
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Aŭdovidaĵoj"

#: wp-includes/admin-bar.php:488
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Ligilo"

#: wp-includes/admin-bar.php:505
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"

#: wp-includes/admin-bar.php:510
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Nova"

#: wp-includes/admin-bar.php:517
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#: wp-includes/admin-bar.php:544
msgid "%s comment awaiting moderation"
msgid_plural "%s comments awaiting moderation"
msgstr[0] "%s komento atendas kontroladon"
msgstr[1] "%s komentoj atendas kontroladon"

#: wp-includes/link-template.php:517
msgid "Comments Feed"
msgstr "Distribuo pri komentoj"

#: wp-includes/link-template.php:731 wp-includes/link-template.php:938
#: wp-includes/link-template.php:1013 wp-includes/link-template.php:1054
msgid "Edit This"
msgstr "Redakti"

#: wp-includes/link-template.php:1015 wp-admin/edit-comments.php:212
#: wp-admin/edit-comments.php:218 wp-admin/includes/dashboard.php:701
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:415
msgid "Edit comment"
msgstr "Redakti la komenton"

#: wp-includes/link-template.php:1123
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded categories."
msgstr "Uzu komojn anstataŭ %s por apartigi ekskluditajn kategoriojn."

#: wp-includes/link-template.php:1188 wp-includes/link-template.php:1355
msgid "Previous Post"
msgstr "Antaŭa afiŝo"

#: wp-includes/link-template.php:1188 wp-includes/link-template.php:1355
msgid "Next Post"
msgstr "Sekva afiŝo"

#: wp-includes/link-template.php:1494 wp-includes/link-template.php:1602
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "La sekva paĝo &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1565 wp-includes/link-template.php:1601
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; La antaŭa paĝo"

#: wp-includes/link-template.php:1703
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Pli novaj komentoj &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1740
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Pli malnovaj komentoj"

#: wp-includes/link-template.php:2364
msgid "This is the short link."
msgstr "Jen la mallonga ligilo."

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:118
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "D_Dimanĉo_initial"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:119
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "L_Lundo_initial"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:120
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "M_Mardo_initial"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:121
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "M_Merkredo_initial"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:122
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "Ĵ_Ĵaŭdo_initial"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:123
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "V_Vendredo_initial"

#. translators: one-letter abbreviation of the weekday
#: wp-includes/locale.php:124
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "S_Sabato_initial"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:155 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "Jan"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:156 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "Feb"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:157 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "Mar"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:158 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "Apr"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:159 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "Maj"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:160 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "Jun"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:161 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "Jul"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:162 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "Aŭg"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:163 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "Sep"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:164 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "Okt"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:165 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "Nov"

#. translators: three-letter abbreviation of the month
#: wp-includes/locale.php:166 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "Dec"

#. translators: $thousands_sep argument for http:php.net/number_format, default
#. is ,
#: wp-includes/locale.php:182
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."

#. translators: $dec_point argument for http:php.net/number_format, default is
#. .
#: wp-includes/locale.php:186
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","

#: wp-includes/update.php:326
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress-a ĝisdatigo"

#: wp-includes/update.php:328
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d kromprograma ĝisdatigo"
msgstr[1] "%d kromprogramaj ĝisdatigoj"

#: wp-includes/update.php:330
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Etosa ĝisdatigo"
msgstr[1] "%d Etosaj ĝisdatigoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:12
msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
msgstr "Ĉu vi volas uzi la reĝimon \"vidate-vidote\" por tiu ĉi tekstokampo?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:20
msgid "-- Not set --"
msgstr "-- Ne elektita --"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:21
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287
msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
msgstr "Kopii/Eltondi/Englui ne estas havebla en Mozilo kaj Fajrovulpo."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:22
msgid ""
"Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Tio ĝuste nun ne estas uzebla en via TTT-legilo, anstataŭe uzu "
"klavarokomandojn."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:23
msgid ""
"Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
"that provides application functionality. You will need to disable popup "
"blocking on this site in order to fully utilize this tool."
msgstr ""
"Ni rimarkis, ke via ŝprucofenestra blokilo baris fenestron, kiu provizas "
"aldonajn funkciojn. Por povi plene uzi tiun ĉi ilon, vi devas malŝalti "
"blokadon de ŝprucofenestroj por tiu ĉi TTT-ejo."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:24
msgid "ERROR: Invalid values entered, these are marked in red."
msgstr "ERARO: Nevalidaj valoroj estis enskribitaj, ili estas markitaj ruĝe."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:25
msgid "{#field} must be a number"
msgstr "{#field} devas esti nombro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26
msgid "{#field} must be a number greater than {#min}"
msgstr "{#field} devas esti nombro pli granda ol {#min}"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:27
msgid "{#field} must be a number or percentage"
msgstr "{#field} devas esti nombro aŭ elcento"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:28
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:291
msgid "More colors"
msgstr "Pli da koloroj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:32
msgid "Burnt orange"
msgstr "Brune oranĝa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:33
msgid "Dark olive"
msgstr "Brune verda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:34
msgid "Dark green"
msgstr "Malhele verda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:35
msgid "Dark azure"
msgstr "Intense ĉielblua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:38
msgid "Very dark gray"
msgstr "Tre malhele griza"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:45
msgid "Grayish blue"
msgstr "Grize blua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:48
msgid "Amber"
msgstr "Sukcena"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:49
msgid "Yellow green"
msgstr "Flave verda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:50
msgid "Sea green"
msgstr "Marverda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:52
msgid "Royal blue"
msgstr "Intense blua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:54
msgid "Medium gray"
msgstr "Mezgriza"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:64
msgid "Peach"
msgstr "Persika"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:65
msgid "Light yellow"
msgstr "Hele flava"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:66
msgid "Pale green"
msgstr "Hele verda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:67
msgid "Pale cyan"
msgstr "Hele bluverda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:68
msgid "Light sky blue"
msgstr "Hele ĉielblua"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:69
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:82
msgid "Insert date"
msgstr "Enmeti daton"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:83
msgid "Insert time"
msgstr "Enmeti horon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:96
msgid "Direction left to right"
msgstr "Direkto de maldekstro al dekstro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:97
msgid "Direction right to left"
msgstr "Direkto de dekstro al maldekstro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:100
msgid "Insert new layer"
msgstr "Enmeti novan tavolon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:101
msgid "Move forward"
msgstr "Iri antaŭen"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:102
msgid "Move backward"
msgstr "Reiri"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:103
msgid "Toggle absolute positioning"
msgstr "Baskuligi absolutan poziciigadon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:104
msgid "New layer..."
msgstr "Nova tavolo..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:108
msgid "Cancel all changes"
msgstr "Nuligi ĉiujn ŝanĝojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:111
msgid "Insert non-breaking space character"
msgstr "Enmeti ne-rompeblan spaceton"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:114
msgid "Run spell checking"
msgstr "Uzi literumilon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:115
msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
msgstr "ieSpell ŝajne ne ĉeestas. Ĉu vi volas instali ĝin nun?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:118
msgid "Horizontale rule"
msgstr "Horizonta streko"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:121
msgid "Emotions"
msgstr "Emocioj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:128
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:322
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Enmeti/redakti bildon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:137
msgid "Deletion"
msgstr "Forviŝado"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:138
msgid "Insertion"
msgstr "Enmetado"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:139
msgid "Insert/Edit Attributes"
msgstr "Enmeti/redakti atributojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:142
msgid "Edit CSS Style"
msgstr "Redakti CSS-stilon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:145
msgid "Paste as Plain Text"
msgstr "Englui kiel platan tekston"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:146
msgid "Paste from Word"
msgstr "Englui el Word"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode. After you paste something you will be returned to regular paste mode."
msgstr ""
"Alguo nun estas en plat-teksta reĝimo. Alklaku denove por baskuli al normala "
"alglua reĝimo. Post algluo, vi revenos al normala alglua reĝimo."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:149
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Click again to toggle back to regular paste "
"mode."
msgstr ""
"Alguo nun estas en plat-teksta reĝimo. Alklaku denove por baskuli al normala "
"alglua reĝimo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:152
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:154
msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
msgstr "Uzu STIR+V sur via klavaro por englui la tekston en la fenestron."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:153
msgid "Keep linebreaks"
msgstr "Konservi linisaltojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:157
msgid "Inserts a new table"
msgstr "Enmeti novan tabelon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:158
msgid "Insert row before"
msgstr "Enmeti vicon antaŭe"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:159
msgid "Insert row after"
msgstr "Enmeti vicon post"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161
msgid "Insert column before"
msgstr "Enmeti kolumnon antaŭe"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:162
msgid "Insert column after"
msgstr "Enmeti kolumnon post"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:164
msgid "Split merged table cells"
msgstr "Disigi kunfanditajn tabelĉelojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165
msgid "Merge table cells"
msgstr "Kunfandi tabelĉelojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:166
msgid "Table row properties"
msgstr "Ecoj de tabelvicoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:167
msgid "Table cell properties"
msgstr "Ecoj de tabelĉeloj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:168
msgid "Table properties"
msgstr "Ecoj de tabelo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169
msgid "Paste table row before"
msgstr "Englui tabelvicon antaŭe"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170
msgid "Paste table row after"
msgstr "Englui tabelvicon post"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:171
msgid "Cut table row"
msgstr "Eltondi tabelvicon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopii tabelvicon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173
msgid "Delete table"
msgstr "Forviŝi tabelon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:182
msgid "Toggle fullscreen mode (Alt + Shift + G)"
msgstr "Baskuligi plenekranan reĝimon (Alt+Majuskla+G)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:185
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:353
msgid "Insert / edit embedded media"
msgstr "Enmeti/redakti enkorpigitajn aŭdovidaĵojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:186
msgid "Edit embedded media"
msgstr "Redakti enkorpigitan aŭdovidaĵon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192
msgid "Insert predefined template content"
msgstr "Enmeti antaŭdifinitan modelenhavon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195
msgid "Visual control characters on/off."
msgstr "Ŝalti/malŝalti videblajn stirosignojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:198
msgid "Toggle spellchecker (Alt + Shift + N)"
msgstr "Baskuligi  literumilon (Alt+Majuskla+N)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:199
msgid "Spellchecker settings"
msgstr "Literumilaj agordoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:206
msgid "No misspellings found."
msgstr "Neniuj misliterumoj estas trovitaj."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:207
msgid "Learn word"
msgstr "Lernu vorton"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:210
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Enmeti paĝodividon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:215
msgid "Lower alpha"
msgstr "Minuskla alfa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:216
msgid "Lower greek"
msgstr "Minuskla greka"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:217
msgid "Lower roman"
msgstr "Minuskla roma"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:218
msgid "Upper alpha"
msgstr "Majuskla alfa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:219
msgid "Upper roman"
msgstr "Majuskla roma"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:225
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294
msgid "Rich Text Area"
msgstr "Riĉteksta loko"

#. translators: TinyMCE font styles
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:233
msgctxt "TinyMCE font styles"
msgid "Styles"
msgstr "Stiloj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:238
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:249
msgid "Code sample"
msgstr "Kodospecimeno"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250
msgid "Definition term "
msgstr "Difinotermino"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:255
msgid "Strikethrough (Alt + Shift + D)"
msgstr "Trastreko (Alt+Shift+D)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:256
msgid "Align Left (Alt + Shift + L)"
msgstr "Maldekstra ĝisrandigo (Alt+Majuskla+L)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:257
msgid "Align Center (Alt + Shift + C)"
msgstr "Centrigo (Alt+Majuskla+C)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:258
msgid "Align Right (Alt + Shift + R)"
msgstr "Dekstra ĝisrandigo (Alt+Majuskla+R)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:259
msgid "Align Full (Alt + Shift + J)"
msgstr "Ambaŭflanka ĝisrandigo (Alt+Majuskla+J)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:262
msgid "Outdent"
msgstr "Maldeŝovo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:264
msgid "Undo (Ctrl + Z)"
msgstr "Malfari (Stir+Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:265
msgid "Redo (Ctrl + Y)"
msgstr "Refari (Stir+Y)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:269
msgid "Cleanup messy code"
msgstr "Ordigi kaosan kodon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:270
msgid "Edit HTML Source"
msgstr "Redakti HTML-an fontokodon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:273
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "Enmeti horizontalan strekon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:274
msgid "Remove formatting"
msgstr "Forigi aranĝon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:277
msgid "Insert custom character"
msgstr "Enmeti specialan signon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:278
msgid "Toggle guidelines/invisible elements"
msgstr "Baskuligi gvidliniojn/nevideblajn elementojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:279
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:308
msgid "Insert/edit anchor"
msgstr "Enmeti/redakti ankron"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:284
msgid "New document"
msgstr "Nova dokumento"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289
msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forviŝi la tutan enhavon?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290
msgid ""
"Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - "
"Alt-X"
msgstr ""
"Salti al ilobutonoj - Alt+Q, Salti al redaktilo - Alt-Z, Salti al "
"elementopado - Alt-X"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:348
msgid "Accessibility Help"
msgstr "Helpo pri faciliga reĝimo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293
msgid "Press ALT F10 for toolbar. Press ALT 0 for help."
msgstr "Premu klavojn ALT F10 por ilobreto. Premu ALT 0 por helpo."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:299
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:271
msgid "About TinyMCE"
msgstr "Pri TinyMCE"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:307
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:309
msgid "Anchor name"
msgstr "Ankronomo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310
msgid "HTML Source Editor"
msgstr "Redaktilo de HTML-a fontokodo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:313
msgid "Picker"
msgstr "Elektilo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316
msgid "Palette colors"
msgstr "Paletraj koloroj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:317
msgid "Named"
msgstr "Nomita"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:318
msgid "Named colors"
msgstr "Nomataj koloroj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320
msgctxt "html attribute"
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321
msgid "Select custom character"
msgstr "Elekti specialan signon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:325
msgid "Image list"
msgstr "Bildolisto"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:335
msgid "Text top"
msgstr "Tekstosupro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:336
msgid "Text bottom"
msgstr "Tekstomalsupro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:342
msgid "Open link in the same window"
msgstr "Malfermi ligilocelon en la sama fenestro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:343
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Malfermi ligilocelon en nova fenestro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"La enskribita URL ŝajnas esti retpoŝta adreso. Ĉu aldoni la bezonatan "
"prefikson \"mailto:\"?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346
msgid ""
"The URL you entered seems to external link, do you want to add the required "
"http:// prefix?"
msgstr ""
"La enskribita URL ŝajnas esti ligilo al ekstera celo. Ĉu aldoni la bezonatan "
"prefikson \"http://\"?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:347
msgid "Link list"
msgstr "Ligilolisto"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:349
msgid "General Usage"
msgstr "Ĝenerala uzado"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:356
msgid "File/URL"
msgstr "Dosiero/URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:360
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Fiksi la proporciojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363
msgctxt "html attribute"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:365
msgid "V-Space"
msgstr "V-Spaco"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:366
msgid "H-Space"
msgstr "H-Spaco"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:367
msgid "Auto play"
msgstr "Aŭtomata ludigo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:373
msgid "SAlign"
msgstr "Fiksi ĝisrandigon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:374
msgid "WMode"
msgstr "Enpaĝa fenestro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:377
msgid "Flashvars"
msgstr "Flaŝ-variabloj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:378
msgid "SWLiveConnect"
msgstr "\"SWLiveConnect\""

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:379
msgid "AutoHREF"
msgstr "Aŭtomata HREF"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:383
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Enviciga reĝimo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:384
msgid "Play every frame"
msgstr "Legi ĉiun kadron"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385
msgid "Target cache"
msgstr "Cela kaŝmemoro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386
msgid "No correction"
msgstr "Nenia korekto"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:390
msgid "href"
msgstr "Href"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391
msgid "Choke speed"
msgstr "Limiga rapido"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:397
msgid "Invoke URLs"
msgstr "Envoki retadresojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:399
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Etendi laŭbezone"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:400
msgid "Windowless video"
msgstr "Enkorpigita video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:402
msgid "Base URL"
msgstr "Baza URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403
msgid "Captioning id"
msgstr "Identigilo de subtitolado"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:404
msgid "Current marker"
msgstr "Nuna markilo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405
msgid "Current position"
msgstr "Nuna pozicio"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:406
msgid "Default frame"
msgstr "Defaŭlta kadro"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:409
msgid "UI Mode"
msgstr "Montroreĝimo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:410
msgid "Flash options"
msgstr "Flaŝagordoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:411
msgid "Quicktime options"
msgstr "Quicktime-agordoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412
msgid "Windows media player options"
msgstr "Agordoj por \"Windows media player\""

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:413
msgid "Real media player options"
msgstr "Agordoj por \"Real media player\""

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:414
msgid "Shockwave options"
msgstr "Shockwave-agordoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415
msgid "Auto goto URL"
msgstr "Retadreso de aŭtomata ligilo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417
msgid "Image status"
msgstr "Bildostato"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:418
msgid "Maintain aspect"
msgstr "Konservi proporcion"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:419
msgid "No java"
msgstr "Neniu Ĝavo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423
msgid "Num loops"
msgstr "Nombro de iteracioj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:425
msgid "Script callbacks"
msgstr "Enskriptaj per-referencaj vokoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:426
msgid "Stretch style"
msgstr "Etendita stilo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:427
msgid "Stretch H-Align"
msgstr "Etendita horizontala ĝisrandigo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428
msgid "Stretch V-Align"
msgstr "Etendita vertikala ĝisrandigo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:431
msgid "QT Src"
msgstr "QT-fonto"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:432
msgid ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."
msgstr ""
"Elsendfluaj rtsp-risurcoj devus esti aldonitaj al la QT-fonta kampo kiu "
"estas sub la Altnivela-langeto."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442
msgid "Flash video options"
msgstr "Agordoj de Flaŝ-video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:445
msgid "Start image"
msgstr "Komenca bildo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447
msgid "Default volume"
msgstr "Defaŭlta laŭteco"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448
msgid "Hidden GUI"
msgstr "Kaŝita fasado"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451
msgid "Show scale modes"
msgstr "Montri skaligajn modojn"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:452
msgid "Smooth video"
msgstr "Glata video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:453
msgid "JS Callback"
msgstr "JS-voko per referenco"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:454
msgid "HTML5 Video Options"
msgstr "Elektoj por HTML5-video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455
msgid "Alternative source 1"
msgstr "Alternativa fonto-1"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456
msgid "Alternative source 2"
msgstr "Alternativa fonto 2"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:463
msgid "Show/Hide Kitchen Sink (Alt + Shift + Z)"
msgstr "Montri/kaŝi la kroman ilobreton (Alt+Majuskla+Z)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:464
msgid "Insert More Tag (Alt + Shift + T)"
msgstr "Enmeti \"Plu\"-markon (Alt+Majuskla+T)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:465
msgid "Insert Page break (Alt + Shift + P)"
msgstr "Enmeti paĝodividon (Alt + Majuskla + P)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:468
msgid "Next page..."
msgstr "La sekva paĝo..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470
msgid "Add an Image"
msgstr "Aldoni bildon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:471
msgid "Add Video"
msgstr "Aldoni videon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:472
msgid "Add Audio"
msgstr "Aldoni aŭdaĵon"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:473
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Modifi galerion"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:474
msgid "Delete Gallery"
msgstr "Forviŝi galerion"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:485
#: wp-admin/includes/media.php:711
msgid "Full Size"
msgstr "Plena grando"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486
msgid "Current Link"
msgstr "Nuna ligilo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:487
msgid "Link to Image"
msgstr "Ligi al bildo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:488
#: wp-admin/includes/media.php:941 wp-admin/includes/media.php:1992
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Enskribu retligilan URL-on aŭ alklaku ĉi-supre por antaŭelektoj."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489
msgid "Advanced Image Settings"
msgstr "Altnivelaj bildaj agordoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:499
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS Klaso"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:495
msgid "Advanced Link Settings"
msgstr "Altnivelaj ligilaj agordoj"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:496
msgid "Link Rel"
msgstr "URL-rilato"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:500
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:505
msgid "110%"
msgstr "110%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506
msgid "120%"
msgstr "120%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:507
msgid "130%"
msgstr "130%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510
#: wp-admin/includes/media.php:804 wp-admin/includes/media.php:1964
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativa teksto"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16
msgid "Rich Editor Help"
msgstr "Helpo pri la riĉa redaktilo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203
msgid "Basics of Rich Editing"
msgstr "Rudimentoj de riĉa redaktado"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:203
msgid "Basics"
msgstr "Bazaj aferoj"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:204
msgid "Advanced use of the Rich Editor"
msgstr "Altnivelaj scioj pri la riĉa redaktilo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:206
msgid "About the software"
msgstr "Pri la programo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:212
msgid "Rich Editing Basics"
msgstr "Rudimentoj pri riĉa redaktado"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:213
msgid ""
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, "
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code "
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and "
"images all appear approximately as they will on the internet."
msgstr ""
"<em>Riĉa redaktado</em>, ankaŭ nomata Vidate-Vidote, signifas, ke la teksto "
"estas aranĝata dumtajpe. La riĉa redaktilo kreas HTML-an kodon malantaŭ la "
"scenejo, dum vi koncentriĝas pri la verkado. Tiparaj stiloj, ligiloj kaj "
"bildoj aperas ĝuste tiel, kiel ili vidiĝos en la Interreto."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:214
msgid ""
"WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
"browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
"Each web page has two major components: the structure, which is the actual "
"HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that "
"is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in "
"style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting "
"multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white "
"space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the "
"internal HTML correcting functions."
msgstr ""
"WordPress enhavas riĉan HTML-redaktilon, kiu funkcias bone en ĉiuj ĉefaj TTT-"
"legiloj uzataj nuntempe. Sed redaktado de HTML ne estas la samo kiel tajpado "
"de teksto. Ĉiu TTT-paĝo havas du ĉefajn partojn: la strukturon, kiu estas la "
"efektiva HTML-kodo, kaj kiu estas produktata de la redaktilo, dum vi tajpas, "
"kaj la montraĵon, kiu estas kreata el la kodo surbaze de la elektita "
"WordPress-a etoso difinita en la dosiero \"style.css\". WordPress produktas "
"validan kodon laŭ XHTML 1.0, kio signifas, ke enmetado de pluraj sinsekvaj "
"linisaltoj (\"br\"-elementoj) post alineo ne kreas plian spacon en la TTT-"
"paĝo. La superfluaj \"br\"-elementoj estos forprenitaj kiel nevalidaj de la "
"interna HTML-a korektofunkcio."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:215
msgid ""
"While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other "
"text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, "
"Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on "
"Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all "
"available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Dum uzado de la redaktilo, plej multaj bazaj klavaraj komandoj funkcias kiel "
"en plej multaj aliaj tekstoredaktiloj. Ekzemple: Majuskligo+Enigo enmetas "
"linisalton, Stir+C = kopii, Stir+X = eltondi, Stir+Z = malfari, Stir+Y = "
"refari, Stir+A = elekti ĉion, k.t.p. (en Makintoŝo uzu la Komando-klavon "
"anstataŭ la Stir-klavo). Vidu ĉiujn haveblajn klavaro-komandojn en la tabelo "
"de fulmoklavoj."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid ""
"If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from "
"Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
msgstr ""
"Se vi ne ŝatas la labormanieron de la riĉa redaktilo, vi povas malŝalti ĝin "
"enla submenuo Via Profilo, sub Uzantoj en la administra menuo."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220
msgid "Advanced Rich Editing"
msgstr "Altnivela riĉa redaktado"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:221
msgid "Images and Attachments"
msgstr "Bildoj kaj aldonaĵoj"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222
msgid ""
"There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
"already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
"click this button and enter the URL in the box which appears."
msgstr ""
"Ekzistas butono en la redaktila ilobreto, per kiu eblas enmeti bildojn, kiuj "
"jam troviĝas ie en la Interreto. Se vi scias la URL-on de bildo, alklaku "
"tiun butonon, kaj enskribu la URL-on en la kesteto, kiu aperas."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223
msgid ""
"If you need to upload an image or another media file from your computer, you "
"can use the Media Library buttons above the editor. The media library will "
"attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert "
"your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of "
"options. When you have selected the options you like, click \"Send to "
"Editor\" and your image or file will appear in the post you are editing. If "
"you are inserting a movie, there are additional options in the \"Media\" "
"dialog that can be opened from the second toolbar row."
msgstr ""
"Se vi bezonas alŝuti bildon aŭ alian tipon de aŭdovidaĵo el via komputilo, "
"vi povas uzi la butonoj de la Aŭdovida biblioteko super la redaktilo. La "
"aŭdovida biblioteko provas krei bildeton, kiam vi alŝutas bildon. Por enmeti "
"la alŝutitan bildon en afiŝon, unue alklaku la bildeton. Tiam aperas menuo "
"de ebloj. Per alklako eblo nomata \"Uzi..\" or \"Ligita...\", vi povas ŝanĝi "
"tiun eblon. Vi povas ekzemple uzi la bildeton en la afiŝo, kaj fari ligon al "
"paĝo, kiu montras la originalon kun titolo. Elektinte la deziratajn eblojn, "
"alklaku \"Sendi al la redaktilo\", kaj tiam la bildo aŭ dosiero aperas en la "
"afiŝo, kiun vi redaktas. Se vi volas enmeti videon, ekzistas multaj ebloj en "
"la Aŭdovida dialogujo kiu troviĝas en la dua vico de la ilobreto."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:224
msgid "HTML in the Rich Editor"
msgstr "HTML en la riĉa redaktilo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:225
msgid ""
"Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the "
"post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML "
"elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter "
"it by hand in the HTML editor. Examples are tables and &lt;code&gt;. To do "
"this, click the HTML tab and edit the code, then switch back to Visual mode. "
"If the code is valid and understood by the editor, you should see it "
"rendered immediately."
msgstr ""
"HTML-kodo enskribita rekte en la riĉan redaktilon aperas kiel teksto, kiam "
"oni legas la afiŝon. Vidate-vidote. Se vi volas enmeti HTML-elementojn, kiuj "
"ne estas kreeblaj per la butonoj de la ilobreto, vi devas enskribi la kodon "
"mane per la HTML-redaktilo. Ekzemploj estas tabeloj kaj &lt;code&gt;. Por "
"fari tion alklaku la HTML-butonon, kaj redaktu la kodon, poste alklaku "
"Ĝisdatigi. Se la kodo estas valida kaj komprenata de la redaktilo, vi tuj "
"vidos la prezentorezulton."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:226
msgid "Pasting in the Rich Editor"
msgstr "HTML en la riĉa redaktilo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:227
msgid ""
"When pasting content from another web page the results can be inconsistent "
"and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The "
"editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best "
"results try using the HTML tab or one of the paste buttons that are on the "
"second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most "
"browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it."
msgstr ""
"Kiam oni engluas enhavon el alia TTT-paĝo, la rezulto povas esti "
"diverskvalita. Multo dependas de la uzata TTT-legilo kaj de la TTT-paĝo, el "
"kiu la enhavo venas. La redaktilo provas korekti engluitan nevalidan HTML-"
"kodon, sed se oni volas maksimume bonan rezulton, oni prefere uzu la HTML-"
"langeton aŭ unu el la engluo-butonoj, kiuj estas en la dua vico. Unu "
"alternativo estas englui ĉiun alineon aparte. En plej multaj TTT-legiloj oni "
"povas elekti tutan alineon per triobla alklako."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:228
msgid ""
"Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done "
"with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode."
msgstr ""
"La algluo de enhavo de alia aplikaĵo, eble Word aŭ Excel, funkcias bone per "
"la butono 'Alglui de Word' kiu troviĝas en la dua vico, aŭ kiam vi uzas HTML-"
"reĝimon."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:232
msgid "Writing at Full Speed"
msgstr "Verki je plena rapideco"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Anstataŭ etendi la manon al la muso por alklaki butonojn en la ilobreto , vi "
"povas uzi la fulmoklavojn. Vindozo kaj Linukso uzas Alt+&lt;litero>. "
"Makintoŝo uzas Stir+&lt;litero>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:248
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"La sekvantaj klavkombinoj uzas malsamajn fulmoklavojn: Alt + Majuskliga "
"klavoj + litero."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:253
msgid "Align Left"
msgstr "Ĝisrandigi maldekstren"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:254
msgid "Justify Text"
msgstr "Ĝisrandigi ambaŭflanke"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:254
msgid "Align Center"
msgstr "Centrigi"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:255
msgid "Align Right"
msgstr "Ĝisrandigi dekstren"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:256
msgid "Insert link"
msgstr "Enmeti ligilon"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:259
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Enmeti \"Plu\"-markon"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:260
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Enmeti paĝodividan markon"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:261
msgid "Switch to HTML mode"
msgstr "Ŝanĝi al HTML-reĝimo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:263
msgid "Editor width in Distraction-free writing mode:"
msgstr "Larĝo de redaktilo dum reĝimo Sendistra:"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:264
msgid "Wider"
msgstr "Pli larĝa"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:265
msgid "Narrower"
msgstr "Pli mallarĝa"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:266
msgid "Default width"
msgstr "Defaŭlta larĝo"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:274
msgid ""
"TinyMCE is a platform independent web based Javascript HTML WYSIWYG editor "
"released as Open Source under %sLGPL</a>\tby Moxiecode Systems AB. It has "
"the ability to convert HTML TEXTAREA fields or other HTML elements to editor "
"instances."
msgstr ""
"TinyMCE estas Ĝavaskripta HTML-redaktilo laŭ la principo \"vidate-vidote\", "
"kiu funkcias en ĉiuj TTT-legiloj kaj operacisistemoj. Ĝi estas publikigita "
"kiel libera programo sub %sLGPL</a>\tde Moxiecode Systems AB. Ĝi povas "
"konverti HTML-ajn tekstokampojn kaj aliajn HTML-elementojn en redaktilojn."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:274
msgid "GNU Library General Public Licence"
msgstr "GNUa Ĝenerala Publika Permesilo Biblioteka"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:275
msgid ""
"Copyright &copy; 2003-2011, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, All rights reserved."
msgstr ""
"Kopirajto &copy; 2003-2007, <a href=\"http://www.moxiecode.com\" "
"target=\"_blank\">Moxiecode Systems AB</a>, ĉiuj rajtoj rezervitaj."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:276
msgid ""
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce."
"moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
msgstr ""
"Por pli da informoj pri tiu ĉi programo vizitu la <a href=\"http://tinymce."
"moxiecode.com\" target=\"_blank\">TTT-ejon de TinyMCE</a>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:279
msgid "Got Moxie?"
msgstr "Ĉu vi havas Moxie-n?"

#: wp-includes/wp-db.php:1498
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: WordPress %1$s bezonas MySQL-on %2$s aŭ pli novan"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:159
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181
msgid ""
"XML-RPC services are disabled on this site. An admin user can enable them at "
"%s"
msgstr ""
"XML-RPC-servoj estas malebligitaj ĉe tiu ĉi retejo. Administranto povas "
"ebligi ilin ĉe %s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:164
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Malbona ensalutilo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:294
msgid "Software Name"
msgstr "Nomo de programo"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:299
msgid "Software Version"
msgstr "Versio de programo"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:304
msgid "Site URL"
msgstr "Reteja URL"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316 wp-admin/options-general.php:96
#: wp-admin/install.php:97
msgid "Site Title"
msgstr "Titolo de retejo"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321
msgid "Site Tagline"
msgstr "Frapfrazo de retejo"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Permesi al novaj uzantoj registriĝi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bildeta grando"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:346
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Bildeta alto"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:351
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Pritondi bildeton al ekzaktaj dimensioj"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:356
msgid "Medium size image width"
msgstr "Mezgranda bilda larĝeco"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:361
msgid "Medium size image height"
msgstr "Mezgranda bilda alteco"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:366
msgid "Large size image width"
msgstr "Granda bilda larĝeco"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:371
msgid "Large size image height"
msgstr "Granda bilda alteco"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:465
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas redakti tiun ĉi paĝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:541
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:651
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:690
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Bedaŭrinde tiu paĝo ne ekzistas."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:569
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:733
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas redakti paĝojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:617
msgid "Sorry, you cannot add new pages."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas aldoni novajn paĝojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:655
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi paĝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:660
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Malsukcesis forviŝi tiun ĉi paĝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:694
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi paĝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:793
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "Vi ne rajtas redakti afiŝojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:828
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, vi bezonas la rajton redakti afiŝojn en ĉi tiu retejo, por "
"rigardi etikedojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:873
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas aldoni kategorion."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:901
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:903
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "Bedaŭrinde la nova kategorio ne funkcias."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:931
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi kategorion."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:957
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Por vidi kategoriojn, vi devas havi la rajton redakti afiŝojn en ĉi tiu "
"retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:993
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1135
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1141
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1185
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1191
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "Vi ne rajtas kontroli komentojn de tiu ĉi retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:998
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1138
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1188
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Nevalida komenta-ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1067
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas redakti komentojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1200
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Nevalida komenta stato."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1231
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Malfeliĉe, la komento ne povis esti redaktita. Eraro okazis."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1262
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "Vi devas esti registriĝinta por komenti"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2550
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Nevalida identigilo de afiŝo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1304
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "La komentaŭtora nomo kaj retpoŝta adreso estas devigitaj"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1306
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Valida retpoŝta adreso estas devigita"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1338
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1397
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1423
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1449
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "Vi ne rajtas aliri detalojn pri ĉi tiu retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1365
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "Vi ne rajtas aliri detalojn pri komentoj."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1527
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "Vi ne rajtas ĝisdatigi la opciojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1576
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3057
msgid "You are not allowed to upload files to this site."
msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosierojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1581
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Nevalida kunsendaĵa-ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1640
msgid "Sorry, you cannot upload files."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas alŝuti dosierojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1796
msgid "Sorry, you do not have access to user data on this site."
msgstr "Vi ne rajtas aliri datumojn pri uzantoj en ĉi tiu retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2771
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3274
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas redakti tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1882
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3139
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Aŭ ne estas afiŝoj, aŭ io fuŝiĝis."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1937
msgid "Sorry, this user can not edit the template."
msgstr "Bedaŭrinde ĉi tiu uzanto ne povas redakti la modelon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1977
msgid "Sorry, this user cannot edit the template."
msgstr "Bedaŭrinde ĉi tiu uzanto ne povas redakti la modelon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1987
msgid ""
"Either the file is not writable, or something wrong happened. The file has "
"not been updated."
msgstr ""
"Aŭ la dosiero estas nelegebla, aŭ io misis. La dosiero ne estas ĝisdatigita."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2018
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Vi ne rajtas afiŝi en tiu ĉi retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2038
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2428 wp-app.php:446 wp-app.php:641
#: wp-app.php:827
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "Bedaŭrinde, ne povis afiŝi vian enskribon. Ia eraro okazis."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2073
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2125
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2866
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3336
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Malfeliĉe, tiu afiŝo ne ekzistas."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2078 wp-app.php:507 wp-app.php:673
#: wp-app.php:746 wp-app.php:796
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2083
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2687
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas publikigi tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2094 wp-app.php:530 wp-app.php:689
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr "Pro iu kurioza kaj ĝena kialo, la afiŝo ne estas redaktebla nun."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2128 wp-app.php:552 wp-app.php:710
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2133 wp-app.php:560 wp-app.php:725
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr "Pro iu kurioza kaj ĝena kialo, la afiŝo ne povis esti forigita."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2199
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2509
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Vi ne rajtas publikigi paĝojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2210
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2223
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2500
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2518
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2529
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Vi ne rajtas publikigi afiŝojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2214
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2270
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2522
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2587
msgid "Invalid post type."
msgstr "Nevalida tipo de afiŝo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2234
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2540
msgid "Invalid post format"
msgstr "Nevalida tipo de afiŝo"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2263
msgid "You are not allowed to post as this user"
msgstr "Vi ne rajtas afiŝi kiel tiu ĉi uzanto"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2267
msgid "You are not allowed to create pages as this user"
msgstr "Vi ne rajtas krei paĝojn kiel tiu ĉi uzanto"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2580
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi la aŭtoron de la afiŝo kiel tiu ĉi uzanto."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2584
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi aŭtoron de la paĝo kiel tiu ĉi uzanto."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2685
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas publikigi tiun ĉi paĝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2722
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Via enskribo ne povis esti redaktita. Eraro okazis."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3001
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3193
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Por vidi kategoriojn, vi bezonas la rajton redakti afiŝojn en ĉi tiu retejo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3084
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3231
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3381
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas publikigi tiun ĉi afiŝon."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3428
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Ĉu ne estas ligilo al ni?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3468
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3478
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3485
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3592
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"La donita cela retadreso ne povas esti celo. Aŭ la adreso ne ekzistas, aŭ ne "
"subtenas resondadojn."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3481
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "La fonta retadreso kaj la cela retadreso ne povas esti la samaj."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3489
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "La resondadon estas jam registrita."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3497
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "La fonta retadreso ne ekzistas."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3509
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "Ni ne povas trovi titolon ĉe tiu paĝo."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3545
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"La fonta retadreso ne enhavas ligilon al la cela retadreso, tial ni ne povas "
"uzi tion kiel fonton."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3566
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Ricevis resondadon de %1$s al %2$s. Daŭrigu la surretan interparolon! :-)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "La petita cela retadreso ne ekzistas."

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "Ligiloj por %s"

#: wp-login.php:83
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Kreata pere de WordPress"

#: wp-login.php:123
msgid "Are you lost?"
msgstr "Ĉu vi perdiĝis?"

#: wp-login.php:123
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; Reen al %s"

#: wp-login.php:168
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi vian uzantnomon aŭ retpoŝtan adreson."

#: wp-login.php:172
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Mankas uzanto registrita kun tiu retpoŝta adreso."

#: wp-login.php:184
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Nevalida uzantonomo aŭ retpoŝta adreso."

#: wp-login.php:198
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Vi ne rajtas nuligi la pasvorton kiel tiu ĉi uzanto"

#: wp-login.php:210
msgid "Someone requested that the password be reset for the following account:"
msgstr "Iu petis restarigi pasvorton por la sekva konto:"

#: wp-login.php:213
msgid "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Se tio estis eraro, simple ignoru ĉi tiun mesaĝon, kaj nenio okazos."

#: wp-login.php:214
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Por restarigi vian pasvorton vizitu la sekvan adreson:"

#: wp-login.php:224
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Pasvorto Nuligita"

#: wp-login.php:230
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "La retmesaĝo ne povis esti sendata."

#: wp-login.php:230
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
msgstr "Eventuale via retprovizanto blokis la funkcion \"mail()\"..."

#: wp-login.php:251 wp-login.php:254 wp-login.php:259
msgid "Invalid key"
msgstr "Nevalida ŝlosilo"

#: wp-login.php:294 wp-admin/includes/user.php:134
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi nomon de uzanto."

#: wp-login.php:296 wp-admin/includes/user.php:163
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Tiu uzantonomo estas nevalida ĉar uzas "
"malpermesitajn signojn. Bv. enskribi validan uzantonomon."

#: wp-login.php:299
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Tiu uzantonomo jam estas registrita. Bv. elekti "
"alian."

#: wp-login.php:304
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi vian retpoŝtan adreson."

#: wp-login.php:306
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: la retpoŝta adreso estas erara"

#: wp-login.php:309 wp-admin/includes/user.php:174
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Tiu retpoŝta adreso jam estas registrita. Bv. elekti "
"alian."

#: wp-login.php:322
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a "
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Ne eblis registri vin... bv. kontakti la <a "
"href=\"mailto:%s\">TTT-ĉefon</a>!"

#: wp-login.php:394
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Tiu ŝlosilo ŝajnas ne esti valida."

#: wp-login.php:398
msgid "Lost Password"
msgstr "Perdita pasvorto"

#: wp-login.php:398
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive a link to "
"create a new password via email."
msgstr ""
"Bv. enskribi aŭ uzantonomon aŭ retpoŝtan adreson ĉi tie. Ni sendos al vi "
"ligilon per retpoŝto por iri krei novan pasvorton."

#: wp-login.php:406
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "Uzantonomo aŭ repoŝtadreso:"

#: wp-login.php:411
msgid "Get New Password"
msgstr "Havigi novan pasvorton"

#: wp-login.php:440
msgid "Password Reset"
msgstr "Pasvorto restarigita"

#: wp-login.php:440
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Via pasvorto estis restarigita."

#: wp-login.php:448 wp-login.php:467
msgid "Reset Password"
msgstr "Restarigi pasvorton"

#: wp-login.php:448
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Entajpu vian novan pasvorton sube."

#: wp-login.php:459
msgid "Confirm new password"
msgstr "Konfirmi novan pasvorton"

#: wp-login.php:464 wp-admin/user-new.php:341 wp-admin/install.php:123
#: wp-admin/user-edit.php:384
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"Konsileto: Via pasvorto devus konsisti el almenaŭ sep signoj. Por plifortigi "
"ĝin, uzu majusklajn kaj minusklajn literojn, ciferojn kaj simbolojn, kiel ! "
"\" ? $ % ^ &amp; )."

#: wp-login.php:507
msgid "Registration Form"
msgstr "Registroformularo"

#: wp-login.php:507
msgid "Register For This Site"
msgstr "Registriĝu en tiu ĉi TTT-ejo"

#: wp-login.php:520
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "Pasvorto estos sendita al vi retpoŝte."

#: wp-login.php:528 wp-login.php:657 wp-login.php:659
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Sendi novan pasvorton al via retpoŝta adreso"

#: wp-login.php:528 wp-login.php:657 wp-login.php:659
msgid "Lost your password?"
msgstr "Ĉu vi perdis vian pasvorton?"

#: wp-login.php:574
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Vi sukcese ensalutis."

#: wp-login.php:603
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
"cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Aŭ via TTT-legilo ne permesas aŭ ne subtenas "
"kuketojn. Vi devas <a href='http://www.google.com/cookies.html'>ebligi "
"kuketojn</a> por uzi WordPress."

#: wp-login.php:607
msgid "You are now logged out."
msgstr "Vi estas elsalutinta."

#: wp-login.php:609
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "Registrado ĝuste nun ne estas permesata."

#: wp-login.php:611
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Kontrolu vian retpoŝton por trovi la konfirman ligilon."

#: wp-login.php:613
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Kontrolu vian retpoŝton por ricevi la novan pasvorton."

#: wp-login.php:615
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "La registrado estas finita. Bv. kontroli vian retpoŝton."

#: wp-login.php:617
msgid "Your session has expired. Please log-in again."
msgstr "Via seanco jam ne estas valida. Bonvolu denove ensaluti."

#: wp-admin/revision.php:96
msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
msgstr "Kompari versiojn de &#8220;%1$s&#8221;"

#: wp-admin/revision.php:122
msgid "Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
msgstr "Ŝanĝo al &#8220;%1$s&#8221; kreita en %2$s"

#: wp-admin/revision.php:162
msgid "Older: %s"
msgstr "Pli malnovaj: %s"

#: wp-admin/revision.php:163
msgid "Newer: %s"
msgstr "Pli novaj: %s"

#: wp-admin/revision.php:196
msgid "These revisions are identical."
msgstr "Tiuj ĉi versioj estas la samaj."

#: wp-admin/link-manager.php:12 wp-admin/link-manager.php:67
#: wp-admin/link.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por redakti la ligilojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/link-manager.php:47
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using <a "
"href=\"%s\">Widgets</a>. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Vi povas aldoni ligilojn ĉi tie por montriĝi en via retejo, kutime per uzi "
"<a href=\"%s\">kromprogrametojn</a>. Defaŭlte, ligiloj al pluraj lokoj en la "
"WordPress-a komunumo estas inkluzivitaj kiel ekzemploj."

#: wp-admin/link-manager.php:48
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Vi povas uzi kategoriojn por apartigi ligilojn; tiuj estas malsamaj ol la "
"kategorioj de afiŝoj."

#: wp-admin/link-manager.php:49
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Vi povas tajlori la fenestron per la folio Fenestraj agordoj kaj/aŭ la "
"falmenuo de filtriloj supre de la tabelo de ligiloj."

#: wp-admin/link-manager.php:53
msgid "Deleting Links"
msgstr "Forviŝas ligilojn"

#: wp-admin/link-manager.php:55
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Se vi forigas ligilon, ĝi estos viŝita porĉiame, ĉar ligiloj ankoraŭ ne "
"estas moveblaj al la rubujo."

#: wp-admin/link-manager.php:59 wp-admin/user-new.php:174 wp-admin/index.php:80
#: wp-admin/edit-link-form.php:52 wp-admin/options-general.php:79
#: wp-admin/themes.php:64 wp-admin/media.php:81 wp-admin/custom-header.php:112
#: wp-admin/options-discussion.php:26 wp-admin/plugin-editor.php:125
#: wp-admin/plugin-install.php:54 wp-admin/options-privacy.php:26
#: wp-admin/theme-editor.php:37 wp-admin/tools.php:27
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:208 wp-admin/edit-form-advanced.php:233
#: wp-admin/comment.php:57 wp-admin/edit-comments.php:134
#: wp-admin/import.php:28 wp-admin/custom-background.php:94
#: wp-admin/options-media.php:39 wp-admin/edit.php:191 wp-admin/edit.php:212
#: wp-admin/upload.php:169 wp-admin/export.php:49 wp-admin/theme-install.php:52
#: wp-admin/users.php:60 wp-admin/options-writing.php:57
#: wp-admin/update-core.php:452 wp-admin/options-reading.php:54
#: wp-admin/options-permalink.php:43 wp-admin/user-edit.php:53
#: wp-admin/widgets.php:62 wp-admin/plugins.php:337 wp-admin/edit-tags.php:234
#: wp-admin/media-upload.php:76 wp-admin/nav-menus.php:464
msgid "For more information:"
msgstr "Pliaj informoj:"

#: wp-admin/link-manager.php:60
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Links</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Screen\" target=\"_blank\">Pri "
"administrado de ligiloj</a>"

#: wp-admin/link-manager.php:61 wp-admin/user-new.php:176 wp-admin/index.php:82
#: wp-admin/edit-link-form.php:54 wp-admin/options-general.php:81
#: wp-admin/themes.php:66 wp-admin/media.php:83 wp-admin/custom-header.php:114
#: wp-admin/options-discussion.php:28 wp-admin/plugin-editor.php:128
#: wp-admin/plugin-install.php:56 wp-admin/options-privacy.php:28
#: wp-admin/theme-editor.php:42 wp-admin/tools.php:29
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:210 wp-admin/edit-form-advanced.php:236
#: wp-admin/comment.php:59 wp-admin/edit-comments.php:138
#: wp-admin/import.php:30 wp-admin/custom-background.php:96
#: wp-admin/options-media.php:41 wp-admin/edit.php:193 wp-admin/edit.php:214
#: wp-admin/upload.php:171 wp-admin/export.php:51 wp-admin/theme-install.php:54
#: wp-admin/users.php:63 wp-admin/options-writing.php:59
#: wp-admin/update-core.php:454 wp-admin/options-reading.php:56
#: wp-admin/options-permalink.php:46 wp-admin/user-edit.php:55
#: wp-admin/widgets.php:64 wp-admin/plugins.php:339 wp-admin/edit-tags.php:243
#: wp-admin/media-upload.php:78 wp-admin/nav-menus.php:466
msgid ""
"<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Support Forums</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Helpforumoj</a>"

#. translators: add new links
#: wp-admin/link-manager.php:73 wp-admin/edit-link-form.php:62
#: wp-admin/menu.php:65
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#: wp-admin/link-manager.php:75 wp-admin/edit-comments.php:158
#: wp-admin/edit.php:226 wp-admin/upload.php:181 wp-admin/users.php:402
#: wp-admin/plugins.php:398 wp-admin/edit-tags.php:268
msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Serĉrezultoj por &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/link-manager.php:82
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted"
msgstr[0] "%s ligilo estas forviŝita"
msgstr[1] "%s ligiloj estas forviŝitaj"

#: wp-admin/link-manager.php:90
msgid "Search Links"
msgstr "Serĉi ligilojn"

#: wp-admin/user-new.php:14 wp-admin/user-new.php:16 wp-admin/user-new.php:59
#: wp-admin/user-new.php:93 wp-admin/themes.php:13 wp-admin/themes.php:26
#: wp-admin/custom-header.php:640 wp-admin/custom-header.php:726
#: wp-admin/edit-comments.php:12 wp-admin/edit.php:22 wp-admin/post-new.php:40
#: wp-admin/users.php:13 wp-admin/users.php:111
#: wp-admin/includes/bookmark.php:30 wp-admin/press-this.php:17
#: wp-admin/widgets.php:16 wp-admin/plugins.php:16 wp-admin/edit-tags.php:21
#: wp-admin/edit-tags.php:48 wp-admin/edit-tags.php:86
#: wp-admin/edit-tags.php:100 wp-admin/edit-tags.php:139
#: wp-admin/nav-menus.php:23 wp-admin/options.php:35 wp-admin/options.php:59
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:58
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Ĉu vi provas trompi?"

#. translators: 1: Site name, 2: site URL, 3: role
#: wp-admin/user-new.php:22
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"Vi estas invitita aliĝi al '%1$s' ĉe\n"
"%2$s kiel %3$s.\n"
"Se vi ne volas aliĝi, bonvolu ignori ĉi tiun\n"
"retleteron. La invito eksvalidiĝos post kelkaj tagoj.\n"
"\n"
"Bonvolu alklaki la sekvan ligilon por aktivigi vian konton:\n"
"%%s"

#: wp-admin/user-new.php:34
msgid "[%s] Your site invite"
msgstr "[%s] La reteja invitilo"

#. translators: 1: Site name, 2: site URL, 3: role, 4: activation URL
#: wp-admin/user-new.php:76
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Saluton,\n"
"\n"
"Vi estas invitita aliĝi al '%1$s' ĉe\n"
"%2$s kiel %3$s.\n"
"Bonvolu alklaki la sekvan ligilon por konfirmi la inviton:\n"
"%4$s"

#: wp-admin/user-new.php:83
msgid "[%s] Joining confirmation"
msgstr "[%s] Aliĝa konfirmo"

#: wp-admin/user-new.php:135 wp-admin/user-new.php:291 wp-admin/menu.php:185
#: wp-admin/menu.php:187
msgid "Add New User"
msgstr "Aldoni novan uzanton"

#: wp-admin/user-new.php:142
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Por aldoni novan uzanton al via retejo, entajpu la informojn kaj alklaku "
"butonon Aldoni novan uzanton ĉe la subo."

#: wp-admin/user-new.php:145
msgid ""
"Because this is a multisite installation, you may add accounts that already "
"exist on the Network by specifying a username or email, and defining a role. "
"For more options, such as specifying a password, you have to be a Network "
"Administrator and use the hover link under an existing user&#8217;s name to "
"Edit the user profile under Network Admin > All Users."
msgstr ""
"Ĉar vi instalas multejon, vi rajtas aldoni kontojn jam ekzistantajn en la "
"Reto per specifo de uzantonomo aŭ retpoŝtadreso, kaj difino de rolo. Por "
"pliaj opcioj, kiel specifo de pasvorto, vi devas esti retadministranto kaj "
"uzi la dinamikan ligilon sub la nomo de ekzistanta uzanto por modifi la "
"uzant-profilon ĉe Reta administrado > Ĉiuj uzantoj."

#: wp-admin/user-new.php:146
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they&#8217;ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you don&#8217;t want the user to recieve a welcome email."
msgstr ""
"Novaj uzantoj estos avizitaj retletere ke ili estas aldonantaj kiel uzantoj "
"de via retejo. La retletero enhavos pasvorton de tiu uzanto. Marku la "
"butonon se vi ne volas sendi bonvenigan retleteron."

#: wp-admin/user-new.php:148
msgid ""
"You must assign a password to the new user, which they can change after "
"logging in. The username, however, cannot be changed."
msgstr ""
"Vi devas doni pasvorton al la nova uzanto, sed li/ŝi rajtos ŝanĝi la "
"pasvorton post ensaluto. Tamen, la uzantonomo ne povas esti ŝanĝita."

#: wp-admin/user-new.php:149
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they&#8217;ve been added "
"as a user for your site. By default, this email will also contain their "
"password. Uncheck the box if you don&#8217;t want the password to be "
"included in the welcome email."
msgstr ""
"Novaj uzantoj estos avizitaj retletere ke ili estas aldonantaj kiel uzantoj "
"de via retejo. Defaŭlte, la retletero enhavos pasvorton de tiu uzanto. "
"Malmarku la butonon se vi ne volas inkluzivitan pasvorton en la bonveniga "
"retletero."

#: wp-admin/user-new.php:152
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Memoru alklaki butonon Aldoni novan uzanton ĉe la subo de la fenestro post "
"la plenigo de informkampoj."

#: wp-admin/user-new.php:162
msgid "User Roles"
msgstr "Roloj de uzantoj"

#: wp-admin/user-new.php:163
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr "Jen baza rigardo de la malsamaj uzant-roloj kaj rilataj permesoj:"

#: wp-admin/user-new.php:165
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administrantoj rajtas aliri ĉiujn administrajn eblojn."

#: wp-admin/user-new.php:166
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people&#8217;"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktistoj povas publikigi afiŝojn, prizorgi afiŝojn kaj ankaŭ afiŝojn de "
"aliaj, ktp."

#: wp-admin/user-new.php:167
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Aŭtoroj rajtas publikigi kaj prizorgi proprajn afiŝojn kaj ankaŭ alŝuti "
"dosierojn."

#: wp-admin/user-new.php:168
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Kontribuantoj povas verki kaj prizorgi proprajn afiŝojn sed ne rajtas "
"publikigi afiŝojn aŭ alŝuti aŭdvidaĵojn."

#: wp-admin/user-new.php:169
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Abonantoj rajtas legi komentojn, komenti, ricevi novaĵleterojn, ktp., sed ne "
"rajtas krei afiŝojn."

#: wp-admin/user-new.php:175
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Users</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri aldono de novaj uzantoj</a>"

#: wp-admin/user-new.php:189
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Invitilo estis sendita al nova uzanto. Konfirma ligilo devos esti klakita "
"antaŭ ol la konto estos kreita."

#: wp-admin/user-new.php:192
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Invitilo estis sendita al uzanto. Konfirma ligilo devos esti klakita antaŭ "
"ol li/ŝi estos aldonita al via retejo."

#: wp-admin/user-new.php:195
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Uzanto estas aldonita al via retejo."

#: wp-admin/user-new.php:198
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Tiu uzanto jam estas membro de la retejo."

#: wp-admin/user-new.php:201
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "La petita uzanto ne ekzistas."

#: wp-admin/user-new.php:204
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Bv. enskribi validan retpoŝtan adreson."

#: wp-admin/user-new.php:209
msgid "User added."
msgstr "Uzanto estas aldonita."

#: wp-admin/user-new.php:217
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Aldoni novan uzanton"

#: wp-admin/user-new.php:219
msgctxt "user"
msgid "Add Existing User"
msgstr "Aldoni ekzistantan uzanton"

#: wp-admin/user-new.php:252
msgid "Add Existing User"
msgstr "Aldoni ekzistantan uzanton"

#: wp-admin/user-new.php:254
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Entajpu la retpoŝtadreson de ekzistanta uzanto en la reto por inviti ŝlin al "
"ĉi tiu retejo. Tiu estos sendita mesaĝon kiu petos konfirmon de la invito."

#: wp-admin/user-new.php:257
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Entajpu la retpoŝtadreson aŭ uzantonomon de ekzistanta uzanto en la reto por "
"inviti ŝlin al ĉi tiu retejo. Tiu estos sendita mesaĝon kiu petos konfirmon "
"de la invito."

#: wp-admin/user-new.php:258
msgid "E-mail or Username"
msgstr "Retpoŝto aŭ uzantonomo"

#: wp-admin/user-new.php:279 wp-admin/user-new.php:363
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Ne sendi konfirman retpoŝton"

#: wp-admin/user-new.php:280 wp-admin/user-new.php:364
msgid "Add the user without sending them a confirmation email."
msgstr "Aldoni novan uzanton sen la sendo de konfirma retletero."

#: wp-admin/user-new.php:284
msgid "Add Existing User "
msgstr "Aldoni ekzistantan uzanton"

#: wp-admin/user-new.php:293
msgid "Create a brand new user and add it to this site."
msgstr "Krei novan uzanton por aldono al ĉi tiu retejo."

#. translators: password input field
#: wp-admin/user-new.php:335
msgid "(twice, required)"
msgstr "(dufoje, necesa)"

#: wp-admin/user-new.php:345
msgid "Send Password?"
msgstr "Ĉu sendi pasvorton?"

#: wp-admin/user-new.php:346
msgid "Send this password to the new user by email."
msgstr "Retpoŝte sendi ĉi tiun pasvorton al la nova uzanto."

#: wp-admin/user-new.php:369
msgid "Add New User "
msgstr "Aldoni novan uzanton"

#: wp-admin/index.php:31
msgid ""
"Welcome to your WordPress Dashboard! This is the screen you will see when "
"you log in to your site, and gives you access to all the site management "
"features of WordPress. You can get help for any screen by clicking the Help "
"tab in the upper corner."
msgstr ""
"Bonvenon al via WordPress-a panelo! Vi vidos la panelan fenestron kiam vi "
"ensalutas. La panelo estas la administrilo de via WordPress-a retejo. Vi "
"ricevos helpon rilate ĉiun fenestron per alklako al la langeto Helpo en la "
"supra angulo."

#: wp-admin/index.php:41
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"La maldekstra naviga menuo donas ligilojn al ĉiuj administraj fenestroj, la "
"submenueroj videbliĝas kiam vi ŝvebigas la muson. Vi povas minimumigi la "
"menuon ĝis mallarĝa strio de piktogramoj per alklako sur la suba sago "
"Maletendi menuon."

#: wp-admin/index.php:42
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Ligiloj enestas en la ilobreto supre de la fenestro kiuj kondukas vin al via "
"panelo kaj al la fasado de la retejo, kaj ankaŭ al via profilo kaj utilaj "
"informoj pri WordPress."

#: wp-admin/index.php:50
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Vi povas uzi la jenajn agordojn por aranĝi vian panelon laŭ via plaĉo. La "
"plimulto de viaj administraj fenestroj estas agordeblaj."

#: wp-admin/index.php:51
msgid ""
"<strong>Screen Options</strong> - Use the Screen Options tab to choose which "
"Dashboard boxes to show, and how many columns to display."
msgstr ""
"<strong>Agordoj de fenestro</strong> - Uzu la langeton Agordoj de fenestro "
"por elekti deziratajn skatolojn en la panelo kaj nombron da kolumnoj."

#: wp-admin/index.php:52
msgid ""
"<strong>Drag and Drop</strong> - To rearrange the boxes, drag and drop by "
"clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see a "
"gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the box."
msgstr ""
"<strong>Treni kaj faligi</strong> - Por ŝanĝi lokon de skatolo, alklaku la "
"titolobreton, alpremu ĝin kaj malpremu kiam vi vidas grizan punktitan linion "
"aperi en dezirata loko. "

#: wp-admin/index.php:53
msgid ""
"<strong>Box Controls</strong> - Click the title bar of the box to expand or "
"collapse it. In addition, some box have configurable content, and will show "
"a &#8220;Configure&#8221; link in the title bar if you hover over it."
msgstr ""
"<strong>Agordoj de skatoloj</strong> - Alklaku titolobreton de skatolo por "
"etendi aŭ maletendi ĝin. Aldone, la enhavo de kelkaj skatoloj estas "
"agordebla, do montros ligilon &#8220;Agordi&#8221; kiam vi musumas super la "
"titolobreto."

#: wp-admin/index.php:61
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "La moduloj en via panelo estas:"

#: wp-admin/index.php:62
msgid ""
"<strong>Right Now</strong> - Displays a summary of the content on your site "
"and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"<strong>Nun</strong> - Resumas la enhavon de via retejo kaj montras kiun "
"etoson kaj version de WordPress vi uzas."

#: wp-admin/index.php:63
msgid ""
"<strong>Recent Comments</strong> - Shows the most recent comments on your "
"posts (configurable, up to 30) and allows you to moderate them."
msgstr ""
"<strong>Lastaj komentoj</strong> - Montras la lastatempajn komentojn al viaj "
"afiŝoj (agordebla ĝis 30) kaj permesas rektan administradon."

#: wp-admin/index.php:64
msgid ""
"<strong>Incoming Links</strong> - Shows links to your site found by Google "
"Blog Search."
msgstr ""
"<strong>Ligiloj ĉi tien</strong> - Liveras rezultojn de  Gugla Blogo-Serĉo "
"de ligiloj en aliaj retejoj kiuj ligas al via retejo."

#: wp-admin/index.php:65
msgid ""
"<strong>QuickPress</strong> - Allows you to create a new post and either "
"publish it or save it as a draft."
msgstr ""
"<strong>Rapidpresi</strong> - Vi povas krei novan afiŝon kaj publikigi aŭ "
"konservi ĝin kiel malneton."

#: wp-admin/index.php:66
msgid ""
"<strong>Recent Drafts</strong> - Displays links to the 5 most recent draft "
"posts you&#8217;ve started."
msgstr ""
"<strong>Lastaj malnetoj</strong> - Montras ligilojn al la lastaj 5 malnetoj."

#: wp-admin/index.php:67
msgid ""
"<strong>WordPress Blog</strong> - Latest news from the official WordPress "
"project."
msgstr ""
"<strong>Blogo de WordPress</strong> - Lastaj interesaĵoj de la oficiala "
"WordPress-a projekto."

#: wp-admin/index.php:68
msgid ""
"<strong>Other WordPress News</strong> - Shows the <a href=\"http://planet."
"wordpress.org\" target=\"_blank\">WordPress Planet</a> feed. You can "
"configure it to show a different feed of your choosing."
msgstr ""
"<strong>Aliaj WordPress-novaĵoj</strong> - Montras distribuon de <a "
"href=\"http://planet.wordpress.org\" target=\"_blank\">WordPress Planet</a>. "
"Vi povas agordi tion por montri malsaman distribu-fluon."

#: wp-admin/index.php:69
msgid ""
"<strong>Plugins</strong> - Features the most popular, newest, and recently "
"updated plugins from the WordPress.org Plugin Directory."
msgstr ""
"<strong>Kromprogrametoj</strong> - Elstarigas la plej popularajn, novajn kaj "
"ĝisdatajn kromprogrametojn el la deponejo de kromprogrametoj por WordPress."

#: wp-admin/index.php:81
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Dashboard</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri panelo</a>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:14
msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link"
msgstr "<a href=\"%s\">Ligiloj</a> / Redakti ligilon"

#: wp-admin/edit-link-form.php:15 wp-admin/includes/meta-boxes.php:648
msgid "Update Link"
msgstr "Ĝisdatigi ligilon"

#: wp-admin/edit-link-form.php:19
msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link"
msgstr "<a href=\"%s\">Ligiloj</a> / Aldoni novan ligilon"

#: wp-admin/edit-link-form.php:30 wp-admin/includes/nav-menu.php:160
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1144
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Ligilorilato (XFN)"

#: wp-admin/edit-link-form.php:46
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link&#8217;s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"En la fenestro, vi povas aldoni/redakti ligilojn per entajpi informojn en la "
"skatolojn. Nur la retadreso kaj montrota nomo de ligilo estas devigitaj."

#: wp-admin/edit-link-form.php:47
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you don&#8217;t use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"La skatoloj de ligila nomo, retadreso kaj priskribo estas fiksitaj, sed "
"aliaj povas esti movataj uzante la muson. En la folio de Fenestraj agordoj, "
"vi povas elekti kaŝi skatolojn kiujn vi ne uzas. Vi povas minimumigi "
"skatolojn klakante la titolobreton."

#: wp-admin/edit-link-form.php:48
msgid ""
"XFN stands for <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\" target=\"_blank\">XHTML "
"Friends Network</a>, which is optional. WordPress allows the generation of "
"XFN attributes to show how you are related to the authors/owners of the site "
"to which you are linking."
msgstr ""
"XFN estas mallongigo de <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\" "
"target=\"_blank\">XHTML-amika reto</a>, kiu estas nedeviga. WordPress "
"ebligas la kreon de XFN-ecoj kiuj montras rilatojn inter vi kaj posedanto de "
"retejo al kiu vi ligas."

#: wp-admin/edit-link-form.php:53
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Creating Links</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri krei ligilojn</a>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:65
msgid "Link added."
msgstr "Ligilo aldonita."

#: wp-admin/edit-link-form.php:91
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:80
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-admin/edit-link-form.php:94
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Ekzemplo: Ruzega blogoprogramo"

#: wp-admin/edit-link-form.php:99
msgid "Web Address"
msgstr "Retadreso"

#: wp-admin/edit-link-form.php:102
msgid ""
"Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget the "
"<code>http://</code>"
msgstr ""
"Ekzemplo: <code>http://wordpress.org/</code> — ne forgesu la parton "
"<code>http://</code>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:110
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Tio estos montrata, kiam iu musumos sur la ligilo en ligilolisto, aŭ "
"eventuale tio aperos sub la ligilo."

#: wp-admin/maint/repair.php:13
msgid "WordPress &rsaquo; Database Repair"
msgstr "WordPress &raquo; Datumbaza riparo"

#: wp-admin/maint/repair.php:22
msgid ""
"To allow use of this page to automatically repair database problems, please "
"add the following line to your wp-config.php file. Once this line is added "
"to your config, reload this page."
msgstr ""
"Por permesi uzon de ĉi tiu paĝo por aŭtomate ripari la datumbazon, bonvolu "
"aldoni la sekvan linion al dosiero wp-config.php. Poste, reŝargu la paĝon."

#. translators: %s: table name
#: wp-admin/maint/repair.php:49
msgid "The %s table is okay."
msgstr "La tabelo %s estas en ordo."

#. translators: 1: table name, 2: error message,
#: wp-admin/maint/repair.php:52
msgid ""
"The %1$s table is not okay. It is reporting the following error: %2$s. "
"WordPress will attempt to repair this table&hellip;"
msgstr ""
"La tabelo %1$s misas kaj raportas la sekvan eraron: %2$s. WordPress provos "
"ripari tiun tabelon&hellip;"

#. translators: %s: table name
#: wp-admin/maint/repair.php:59
msgid "Successfully repaired the %s table."
msgstr "Sukcese riparis tabelon %s."

#. translators: 1: table name, 2: error message,
#: wp-admin/maint/repair.php:62
msgid "Failed to repair the  %1$s table. Error: %2$s"
msgstr "Malsukcesis ripari tabelon %1$s. Eraro: %2$s."

#. translators: %s: table name
#: wp-admin/maint/repair.php:74
msgid "The %s table is already optimized."
msgstr "La tabelo %s jam estas optimumigita."

#. translators: %s: table name
#: wp-admin/maint/repair.php:81
msgid "Successfully optimized the %s table."
msgstr "Sukcese optimumigis tabelon %s."

#. translators: 1: table name, 2: error message,
#: wp-admin/maint/repair.php:84
msgid "Failed to optimize the %1$s table. Error: %2$s"
msgstr "Malsukcesis optimumigi tabelon %1$s. Eraro: %2$s"

#: wp-admin/maint/repair.php:92
msgid ""
"Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
"following list of errors to the <a href=\"%s\">WordPress support forums</a> "
"to get additional assistance."
msgstr ""
"Kelkaj problemoj en la datumbazo ne povis esti riparitaj. Bonvolu kopii kaj "
"alglui la sekvan liston de eraroj al <a href=\"%s\">WordPress-a help-forumo</"
"a> por ricevi helpon."

#: wp-admin/maint/repair.php:98
msgid ""
"Repairs complete. Please remove the following line from wp-config.php to "
"prevent this page from being used by unauthorized users."
msgstr ""
"Finis riparojn. Bonvolu forigi la sekvan linion el dosiero wp-config.php, "
"por preventi uzon de ĉi tiu paĝo far senrajtaj uzantoj."

#: wp-admin/maint/repair.php:102
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. To allow WordPress to attempt "
"to repair these tables, press the &#8220;Repair Database&#8221; button. "
"Repairing can take a while, so please be patient."
msgstr ""
"Almenaŭ unu datumbaza tabelo ne estas disponebla. Por permesi ke WordPress "
"provu ripari tiujn tabelojn, bonvolu premi la butonon &#8220;Ripari "
"datumbazon&#8221;. La riparo povas daŭri longe, bonvolu atendi."

#: wp-admin/maint/repair.php:104
msgid ""
"WordPress can automatically look for some common database problems and "
"repair them. Repairing can take a while, so please be patient."
msgstr ""
"WordPress kapablas aŭtomate kontroli la datumbazon por oftaj problemoj kaj "
"ripari ilin. Tio povas daŭri longe, bonvolu atendi."

#: wp-admin/maint/repair.php:106
msgid "Repair Database"
msgstr "Ripari datumbazon"

#: wp-admin/maint/repair.php:107
msgid ""
"WordPress can also attempt to optimize the database. This improves "
"performance in some situations. Repairing and optimizing the database can "
"take a long time and the database will be locked while optimizing."
msgstr ""
"WordPress ankaŭ povas provi optimumigi la datumbazon. Tio plibonigas "
"funkcion en kelkaj situacioj. Ripari kaj optimumigi la datumbazon povas "
"daŭri longe kaj la datumbazo estos ŝlosita dume."

#: wp-admin/maint/repair.php:108
msgid "Repair and Optimize Database"
msgstr "Ripari kaj optimigi datumbazon"

#: wp-admin/options-general.php:13 wp-admin/options-discussion.php:13
#: wp-admin/options-privacy.php:13 wp-admin/options-media.php:13
#: wp-admin/options-writing.php:13 wp-admin/options-reading.php:13
#: wp-admin/options-permalink.php:13
msgid "You do not have sufficient permissions to manage options for this site."
msgstr "Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por administri agordojn por ĉi tiu retejo."

#. translators: date and time format for exact current time, mainly about
#. timezones, see http:php.net/date
#: wp-admin/options-general.php:18
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d G:i:s"
msgstr "Y-m-d G:i:s"

#: wp-admin/options-general.php:61
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr "La kampoj de la fenestro difinas kelkajn fundamentojn de via ejo."

#: wp-admin/options-general.php:62
msgid ""
"Most themes display the site title at the top of every page, in the title "
"bar of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. The "
"tagline is also displayed by many themes."
msgstr ""
"La plimulto de etosoj videbligas la nomon de retejo supre de ĉiu paĝo, en la "
"titolobreto de la retumilo kaj kiel la identigan nomon de distribuo-fluoj. "
"La frapfrazo ankaŭ estas videbligita de pluraj etosoj."

#: wp-admin/options-general.php:65
msgid ""
"The WordPress URL and the Site URL can be the same (example.com) or "
"different; for example, having the WordPress core files (example.com/"
"wordpress) in a subdirectory instead of the root directory."
msgstr ""
"La WordPress-URL kaj la reteja URL povas esti same (ekzemplo.com) aŭ "
"malsame; ekz. lokante la kernajn dosierojn de WordPress (ekzemplo.com/"
"wordpress) ene de subdosierujo anstataŭ en la radika dosierujo."

#: wp-admin/options-general.php:66
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, as opposed to "
"by the site administrator, check the membership box. A default user role can "
"be set for all new users, whether self-registered or registered by the site "
"admin."
msgstr ""
"Se vi volas ebligi mem-registradon anstataŭ la laso nur al la eja "
"administranto registri uzantojn, marku la butonon pri aneco. Defaŭlta uzanto-"
"rolo povas esti difinita por ĉiuj novaj uzantoj, tutegale ĉu memregistritaj, "
"ĉu registritaj far la eja administranto."

#: wp-admin/options-general.php:69
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC estas Universala Tempo Kunordigita"

#: wp-admin/options-general.php:70 wp-admin/options-discussion.php:22
#: wp-admin/options-media.php:30 wp-admin/options-writing.php:22
#: wp-admin/options-reading.php:50 wp-admin/options-permalink.php:23
#: wp-admin/options-permalink.php:32 wp-admin/options-permalink.php:39
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Vi devas alklaki la butonon Konservi ŝanĝojn ĉe la subo de la fenestro por "
"efektivigi la novajn agordojn."

#: wp-admin/options-general.php:80
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on General Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_General_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri ĝeneralaj agordoj</a>"

#: wp-admin/options-general.php:100
msgid "Tagline"
msgstr "Frapfrazo"

#: wp-admin/options-general.php:102
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Klarigu per kelkaj vortoj, pri kio temas la retejo."

#: wp-admin/options-general.php:106
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress-adreso (URL)"

#: wp-admin/options-general.php:110
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Retej-adreso (URL)"

#: wp-admin/options-general.php:112
msgid ""
"Enter the address here if you want your site homepage <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">to be different from the "
"directory</a> you installed WordPress."
msgstr ""
"Se vi volas, ke la adreso de via reteja komencoopaĝo estu <a href=\"http://"
"codex.wordpress.org/Giving_WordPress_Its_Own_Directory\">alia ol la "
"dosierujo</a>, en kiun vi instalis WordPress-on, tiam indiku la adreson ĉi "
"tie."

#: wp-admin/options-general.php:115 wp-admin/options-general.php:134
msgid "E-mail Address"
msgstr "Retpoŝta adreso"

#: wp-admin/options-general.php:117
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr "Ĉi tiu adreso estas uzata nur por administraj aferoj."

#: wp-admin/options-general.php:120 wp-admin/options-general.php:121
msgid "Membership"
msgstr "Membreco"

#: wp-admin/options-general.php:123
msgid "Anyone can register"
msgstr "Ĉiu ajn rajtas registriĝi"

#: wp-admin/options-general.php:127
msgid "New User Default Role"
msgstr "Defaŭlta rolo por nova uzanto"

#: wp-admin/options-general.php:136
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this we will send you "
"an e-mail at your new address to confirm it. <strong>The new address will "
"not become active until confirmed.</strong>"
msgstr ""
"La adreso estas uzita administre. Se vi ŝanĝas ĝin, vi ricevos konfirman "
"retleteron ĉe la nova adreso. <strong>La nova adreso validiĝos nur post "
"konfirmi</strong>."

#: wp-admin/options-general.php:141
msgid ""
"There is a pending change of the admin e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
"href=\"%2$s\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Estas pritraktota ŝanĝo de administra retpoŝtadreso al <code>%1$s</code>. <a "
"href=\"%2$s\">Nuligi</a>"

#: wp-admin/options-general.php:176
msgid ""
"<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</code>"
msgstr ""
"La <abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr>-horo estas "
"<code>%s</code>"

#: wp-admin/options-general.php:178
msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
msgstr "Loka tempo estas <code>%1$s</code>"

#: wp-admin/options-general.php:181
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Elektu urbon en via horzono."

#: wp-admin/options-general.php:190
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Ĉi tiu horzono estas nun en somera tempo."

#: wp-admin/options-general.php:192
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Ĉi tiu horzono estas nun en ordinara (vintra) tempo."

#: wp-admin/options-general.php:213
msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>."
msgstr "Somera tempo komenciĝas je la: <code>%s</code>."

#: wp-admin/options-general.php:214
msgid "Standard time begins  on: <code>%s</code>."
msgstr "Vintra tempo komenciĝas je la: <code>%s</code>."

#: wp-admin/options-general.php:218
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Ĉi tiu horzono ne utiligas someran tempon."

#. translators: default date format, see http:php.net/date
#: wp-admin/options-general.php:236 wp-admin/includes/schema.php:380
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"

#: wp-admin/options-general.php:255 wp-admin/options-general.php:287
msgid "Custom:"
msgstr "Propra:"

#: wp-admin/options-general.php:257
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Formatting_Date_and_Time\">Documentation on date and time formatting</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Formatting_Date_and_Time\">Klarigoj pri "
"dato-skemoj</a>."

#. translators: default time format, see http:php.net/date
#: wp-admin/options-general.php:269 wp-admin/includes/schema.php:382
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"

#: wp-admin/options-general.php:294
msgid "Week Starts On"
msgstr "Semajno komenciĝas en"

#: wp-admin/options-general.php:310
msgid "Site Language"
msgstr "Lingvo de retejo"

#: wp-admin/themes.php:35
msgid "Manage Themes"
msgstr "Administri etosojn"

#: wp-admin/themes.php:40
msgid ""
"Aside from the default theme included with your WordPress installation, "
"themes are designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Escepte de la defaŭlta etoso inkluzivita kun via WordPress-a instalo, etosoj "
"venas de eksteraj liverantoj."

#: wp-admin/themes.php:41
msgid ""
"You can see your active theme at the top of the screen. Below are the other "
"themes you have installed that are not currently in use. You can see what "
"your site would look like with one of these themes by clicking the Preview "
"link. To change themes, click the Activate link."
msgstr ""
"Supre de la fenestro estas via aktiva etoso. Pli sube videblas la aliaj "
"instalitaj etosoj kiujn vi ne uzas. Vi povas rigardi la aspekton de via "
"retejo vestita en unu el tiuj etosoj per alklaki la ligilon Antaŭrigardi. "
"Por ŝanĝi etoson, alklaku la ligilon Aktivigi."

#: wp-admin/themes.php:51
msgid ""
"Installing themes on Multisite can only be done from the Network Admin "
"section."
msgstr ""
"Instalo de etosoj en multejo povas esti farita nur en la reta administrilo."

#: wp-admin/themes.php:53
msgid ""
"If you would like to see more themes to choose from, click on the &#8220;"
"Install Themes&#8221; tab and you will be able to browse or search for "
"additional themes from the <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org "
"Theme Directory</a>. Themes in the WordPress.org Theme Directory are "
"designed and developed by third parties, and are compatible with the license "
"WordPress uses. Oh, and they&#8217;re free!"
msgstr ""
"Se vi volas vidi pli da etosoj, alklaku la langeton &#8220;Instali "
"etosojn&#8221; kaj vi povas foliumi aŭ serĉi aliajn etosojn en la <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Etosokatalogo de WordPress.org</a>. Etosoj en "
"la katalogo estas desegnitaj kaj programitaj de eksteraj liverantoj kaj "
"havas permesilon GNU Ĝenerala Publika versio 2, samkiel WordPress. Ho "
"aldone, ili estas senpagaj!"

#: wp-admin/themes.php:58
msgid "Adding Themes"
msgstr "Aldono de etosoj"

#: wp-admin/themes.php:65 wp-admin/theme-editor.php:39
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Using Themes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri uzi etosojn</a>"

#: wp-admin/themes.php:79
msgid "The active theme is broken. Reverting to the default theme."
msgstr "La aktiva etoso estas difektita. La defaŭlta etoso estos uzata."

#: wp-admin/themes.php:82
msgid ""
"New theme activated. This theme supports widgets, please visit the <a "
"href=\"%s\">widgets settings</a> screen to configure them."
msgstr ""
"Vi uzas novan etoson. Ĉi tiu etoso subtenas uzon de kromprogrametoj, bonvolu "
"viziti la paĝon <a href=\"%s\">agordi kromprogrametojn</a> por agordi ilin."

#: wp-admin/themes.php:84
msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
msgstr ""
"Nova etoso estas aktivigita. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Montri la TTT-"
"ejon</a>"

#: wp-admin/themes.php:87
msgid "Theme deleted."
msgstr "La etoso estas forigita."

#: wp-admin/themes.php:94
msgctxt "theme"
msgid "Install Themes"
msgstr "Instali etosojn"

#: wp-admin/themes.php:100
msgid "Current Theme"
msgstr "Nuna etoso"

#: wp-admin/themes.php:103
msgid "Current theme preview"
msgstr "Antaŭrigardo de la nuna etoso"

#. translators: 1: theme title, 2: theme version, 3: theme author
#: wp-admin/themes.php:107 wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:167
msgid "%1$s %2$s by %3$s"
msgstr "%1$s %2$s de %3$s"

#: wp-admin/themes.php:157
msgid "Available Themes"
msgstr "Disponeblaj etosoj"

#: wp-admin/themes.php:164 wp-admin/themes.php:166
msgid "Search Installed Themes"
msgstr "Priserĉi instalitajn etosojn"

#: wp-admin/themes.php:167 wp-admin/includes/theme-install.php:79
msgid "Feature Filter"
msgstr "Filtrilo de kvalitoj"

#: wp-admin/themes.php:175
msgid "Theme filters"
msgstr "Etosaj filtriloj"

#: wp-admin/themes.php:201
msgid "Apply Filters"
msgstr "Uzi la filtrilojn"

#: wp-admin/themes.php:203
msgid "Close filters"
msgstr "Fermi filtrilojn"

#: wp-admin/themes.php:225
msgid "Broken Themes"
msgstr "Difektitaj etosoj"

#: wp-admin/themes.php:226
msgid ""
"The following themes are installed but incomplete. Themes must have a "
"stylesheet and a template."
msgstr ""
"La sekvaj etosoj estas instalitaj sed nekompletaj. Etoso devas enhavi "
"stilfolion kaj modelon."

#: wp-admin/themes.php:230
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-admin/media.php:23 wp-admin/media.php:57
msgid "You are not allowed to edit this attachment."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi aldonaĵon."

#: wp-admin/media.php:61
msgid ""
"You attempted to edit an attachment that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
"deleted?"
msgstr ""
"Vi penis redakti alkroĉaĵon kiu ne ekzistas. Ĉu eble ĝi estis forigita?"

#: wp-admin/media.php:62
msgid ""
"You can&#8217;t edit this attachment because it is in the Trash. Please move "
"it out of the Trash and try again."
msgstr ""
"Vi ne povas redakti ĉi tiun alkroĉigaĵon ĉar ĝi estas en la rubujo. Bonvolu "
"preni ĝin el la rubujo kaj provu denove."

#: wp-admin/media.php:74
msgid ""
"This screen allows you to edit five fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"La fenestro permesas modifon de kvin kampoj de metadatumoj rilate dosieron "
"en la aŭdovida biblioteko."

#: wp-admin/media.php:75
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Nur por bildoj, vi povas alklaki Redakti bildon sub la bildeto, kiu "
"malvolvos enlokan bildan redaktilon kiu havas piktogramojn por stuci, turni "
"aŭ inversigi la bildon kaj ankaŭ fari kaj malfari. La dekstraj skatoloj "
"donas pliajn eblojn por skali kaj stuci la bildon kaj por stuci la bildeton "
"malsame ol vi stucas la originalan. Alklaku Helpon en tiuj skatoloj por "
"informoj."

#: wp-admin/media.php:76
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Notu, ke vi stucas per alklako ene de la bildo (la piktogramo Stuci jam "
"elektita) kaj trenado de la stuca kadro por elekti la deziratan parton. "
"Poste, alklaku Konservi por ĉiamigi la stucadon."

#: wp-admin/media.php:77
msgid "Remember to click Update Media to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Alklaku la butonon Ĝisdatigi aŭdvidaĵon por konservi la entajpitajn aŭ "
"ŝanĝitajn metadatumojn."

#: wp-admin/media.php:82
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen#Edit_Media\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Edit Media</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen#Edit_Media\" "
"target=\"_blank\">Pri la redakto de aŭdvidaĵoj</a>"

#: wp-admin/media.php:94 wp-admin/upload.php:187 wp-admin/upload.php:212
msgid "Media attachment updated."
msgstr "La aŭdovida aldonaĵo estas ĝisdatigita."

#. translators: add new file
#: wp-admin/media.php:110 wp-admin/upload.php:179 wp-admin/menu.php:60
msgctxt "file"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#: wp-admin/media.php:116 wp-admin/media.php:125
msgid "Update Media"
msgstr "Ĝisdatigi aŭdvidaĵon."

#: wp-admin/custom-header.php:106
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately."
msgstr ""
"Vi povas uzi bildon kiel propran kapon por via retejo. Alŝutu bildon, stuci "
"ĝin, tiam la nova kapo estos tuj aktuala."

#: wp-admin/custom-header.php:107
msgid ""
"If you want to discard your custom header and go back to the default "
"included in your theme, click on the buttons to remove the custom image and "
"restore the original header image."
msgstr ""
"Se vi jam ne volas propran kapon, vi povas reveni al la defaŭlta kapo per "
"alklaki la butonojn por forigi la propran kapon kaj restarigi la originalan "
"bildon."

#: wp-admin/custom-header.php:108
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you&#8217;d like and click the Save Changes "
"button."
msgstr ""
"Kelkaj etosoj havas plurajn kapajn bildojn. Se vi vidas multajn bildojn, "
"elektu la deziratan kaj alklaku la butonon Konservi ŝanĝojn."

#: wp-admin/custom-header.php:113
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Custom Header</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Header_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri propra kapo</a>"

#: wp-admin/custom-header.php:280
msgid "<strong>Random:</strong> Show a different image on each page."
msgstr "<strong>Hazarde:</strong> Montri malsaman bildon en ĉiu paĝo."

#: wp-admin/custom-header.php:482
msgid "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
msgstr ""
"Kapo estas ĝisdata. <a href=\"%s\">Viziti vian retejon</a> por rigardi "
"aspekton."

#: wp-admin/custom-header.php:512 wp-admin/custom-background.php:243
msgid "Upload Image"
msgstr "Alŝuti bildon"

#: wp-admin/custom-header.php:514
msgid ""
"You can upload a custom header image to be shown at the top of your site "
"instead of the default one. On the next screen you will be able to crop the "
"image."
msgstr ""
"Vi povas alŝuti propran paĝokapan bildon, kiu aperu ĉe la supro de via "
"retejo anstataŭ la defaŭlta bildo. En la sekva ekrano vi povos pritondi la "
"bildon."

#: wp-admin/custom-header.php:515
msgid ""
"Images of exactly <strong>%1$d &times; %2$d pixels</strong> will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Bildoj grandaj je ekzakte <strong>%1$d &times; %2$d bildopunktoj</strong> "
"estos uzataj senŝanĝe."

#: wp-admin/custom-header.php:518 wp-admin/custom-background.php:245
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Elekti bildon el via komputilo:"

#: wp-admin/custom-header.php:536
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Alŝutitaj bildoj"

#: wp-admin/custom-header.php:538
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Vi povas elekti unu el viaj jam alŝutitaj kapobildoj aŭ montri hazardan "
"kapobildon."

#: wp-admin/custom-header.php:547
msgid "Default Images"
msgstr "Defaŭltaj bildoj"

#: wp-admin/custom-header.php:550
msgid ""
"If you don&lsquo;t want to upload your own image, you can use one of these "
"cool headers, or show a random one."
msgstr ""
"Se vi ne volas alŝuti bildon, vi rajtas uzi unu el ĉi tiuj ĉarmaj kapoj aŭ "
"hazarde montri unu el ili."

#: wp-admin/custom-header.php:552
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Vi povas uzi unu el tiuj freŝaspektaj kapaj bildoj aŭ montri unu hazarde en "
"ĉiu paĝo."

#: wp-admin/custom-header.php:564
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Tio ĉi forviŝos paĝokapan bildon. Viaj propraj agordoj estos forgesitaj."

#: wp-admin/custom-header.php:565
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Viŝi kapan bildon"

#: wp-admin/custom-header.php:572
msgid "Reset Image"
msgstr "Restarigi bildon"

#: wp-admin/custom-header.php:574
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Tio ĉi restarigos la originan paĝokapan bildon. Viaj propraj agordoj estos "
"forgesitaj."

#: wp-admin/custom-header.php:575
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Restarigi la originan paĝokapon"

#: wp-admin/custom-header.php:586
msgid "Display Text"
msgstr "Montri tekston"

#: wp-admin/custom-header.php:601
msgid ""
"If you want to hide header text, add <strong>#blank</strong> as text color."
msgstr ""
"Se vi volas kaŝi kapan tekston, aldonu <strong>#blank</strong> kiel koloron "
"de la teksto."

#: wp-admin/custom-header.php:610
msgid "Reset Text Color"
msgstr "Restarigi tekstokoloron"

#: wp-admin/custom-header.php:612
msgid ""
"This will restore the original header text. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Tio ĉi restarigos la originan paĝokapan tekston. Viaj propraj agordoj estos "
"forgesitaj."

#: wp-admin/custom-header.php:613
msgid "Restore Original Header Text"
msgstr "Restarigi la originan paĝokapan tekston"

#: wp-admin/custom-header.php:646
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Eraro dum alŝutas bildon"

#: wp-admin/custom-header.php:679 wp-admin/custom-header.php:740
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Ne povis pritrakti bildon. Bonvolu provi denove."

#: wp-admin/custom-header.php:679 wp-admin/custom-header.php:740
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Eraro okazis dum pritrakti bildon"

#: wp-admin/custom-header.php:693
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Stuci paĝokapan bildon"

#: wp-admin/custom-header.php:696
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Elektu tiun parton de la bildo, kiun vi volas uzi en la paĝokapo."

#: wp-admin/custom-header.php:697
msgid "You need Javascript to choose a part of the image."
msgstr "Vi bezonas havi Ĝavoskripton por ebli elekti parton de bildo."

#: wp-admin/custom-header.php:711
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Stuci kaj publikigi"

#: wp-admin/custom-header.php:790
msgid "You do not have permission to customize headers."
msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi kapojn."

#: wp-admin/options-discussion.php:15 wp-admin/edit-form-advanced.php:202
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Diskutagordoj"

#: wp-admin/options-discussion.php:21
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they won&#8217;"
"t all fit here! :) Use the documentation links to get information on what "
"each discussion setting does."
msgstr ""
"La fenestro provizas multajn agordojn por superrigardi la administradon kaj "
"montradon de komentoj kaj ligiloj al afiŝoj/paĝoj. Fakte, tiel multaj ke ne "
"eblas aperigi ĉiujn! :) Uzu la dokumentadajn ligilojn por trovi klarigojn "
"pri la funkcio de ĉiu diskut-agordo."

#: wp-admin/options-discussion.php:27
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Discussion Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri agordoj de diskutoj</a>"

#: wp-admin/options-discussion.php:43 wp-admin/options-discussion.php:44
msgid "Default article settings"
msgstr "Defaŭltaj artikolagordoj"

#: wp-admin/options-discussion.php:47
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Provi mesaĝi al ĉiuj blogoj alligitaj al la afiŝo"

#: wp-admin/options-discussion.php:51
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr "Permesi resondadon kaj respuradon de aliaj blogoj"

#: wp-admin/options-discussion.php:55
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Permesi komentadon de novaj artikoloj"

#: wp-admin/options-discussion.php:57
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr ""
"Ĉiu afiŝo povas havi apartajn agordojn, kiuj superregas la bazajn agordojn."

#: wp-admin/options-discussion.php:61 wp-admin/options-discussion.php:62
msgid "Other comment settings"
msgstr "Aliaj komentaj agordoj"

#: wp-admin/options-discussion.php:63
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "La komentaŭtoro devas enskribi nomon kaj retpoŝtan adreson"

#: wp-admin/options-discussion.php:67
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "La uzantoj devas esti registriĝintaj kaj ensalutintaj por komenti"

#: wp-admin/options-discussion.php:68
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr "(Registriĝo estis malebligita. Nur membroj de la ejo rajtas komenti.)"

#: wp-admin/options-discussion.php:74
msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
msgstr "Aŭtomate malebligi komentojn de afiŝoj pli ol %s tagoj aĝaj."

#: wp-admin/options-discussion.php:90
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Ebligi hierarkion en komentoj je komplekseco ĝis %s niveloj"

#: wp-admin/options-discussion.php:103
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Apartigi komentojn en paĝojn je %1$s super-nivelaj komentoj ĉiupaĝe, kaj "
"montri la %2$s paĝon defaŭlte."

#: wp-admin/options-discussion.php:111
msgid "older"
msgstr "pli malnova"

#: wp-admin/options-discussion.php:113
msgid "newer"
msgstr "pli nova"

#: wp-admin/options-discussion.php:115
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Montri komentojn metante %s komentojn supre de ĉiu paĝo"

#: wp-admin/options-discussion.php:121 wp-admin/options-discussion.php:122
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Sendu retpoŝton al mi kiam"

#: wp-admin/options-discussion.php:125
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Iu verkas komenton"

#: wp-admin/options-discussion.php:129
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Komento estas kontrolota"

#: wp-admin/options-discussion.php:133 wp-admin/options-discussion.php:134
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Antaŭ ol komento estas montrata"

#: wp-admin/options-discussion.php:137
msgid "An administrator must always approve the comment"
msgstr "Administranto ĉiam devas aprobi la komenton"

#: wp-admin/options-discussion.php:139
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "La komentaŭtoro devas havi antaŭe aprobitan komenton"

#: wp-admin/options-discussion.php:143 wp-admin/options-discussion.php:144
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Komentokontrolado"

#: wp-admin/options-discussion.php:145
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Meti la komenton en la kontrolan atendvicon, se ĝi enhavas pli ol %s "
"ligilojn. (Se komento enhavas multajn ligilojn, tio estas indiko, ke ĝi eble "
"estas trudaĵo.)"

#: wp-admin/options-discussion.php:147
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
"comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. It "
"will match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
"WordPress&#8221;."
msgstr ""
"Kiam komento enhavas iujn el la sekvaj vortoj en la komentoteksto, nomo, "
"URL, retpoŝta adreso aŭ IP-numero, ĝi estos tenata en la <a href=\"edit-"
"comments.php?comment_status=moderated\">kontrola atendvico</a>. Metu nur po "
"unu vorton aŭ IP-numeron en ĉiu linio. Trafoj okazos ankaŭ ene de vortoj. "
"Tial &#8220;press&#8221; trafos al &#8220;WordPress&#8221;."

#: wp-admin/options-discussion.php:154 wp-admin/options-discussion.php:155
msgid "Comment Blacklist"
msgstr "Nigra listo por komentoj"

#: wp-admin/options-discussion.php:156
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
"WordPress&#8221;."
msgstr ""
"Kiam komento enhavas iujn el la sekvaj vortoj en la enhavo, nomo, URL aŭ "
"retpoŝta adreso ĝi estos markita kiel trudaĵo. Metu nur po unu vorton aŭ IP-"
"numeron en ĉiu linio. Trafoj okazos ankaŭ ene de vortoj. Tial &#8220;"
"press&#8221; trafos al &#8220;WordPress&#8221;."

#: wp-admin/options-discussion.php:167
msgid ""
"An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
"beside your name when you comment on avatar enabled sites. Here you can "
"enable the display of avatars for people who comment on your site."
msgstr ""
"Avataro estas bildo kiu aperas apud via nomo kiam vi lasas komenton ĉe TTT-"
"ejo kiu ebligas aŭ havas tiun eblon. Tie ĉi vi povas ebligi la montradon de "
"avataroj por personoj kiuj lasas komentojn ĉe via retejo."

#: wp-admin/options-discussion.php:173 wp-admin/options-discussion.php:174
msgid "Avatar Display"
msgstr "Montrado de avataro"

#: wp-admin/options-discussion.php:176
msgid "Don&#8217;t show Avatars"
msgstr "Ne montri avatarojn"

#: wp-admin/options-discussion.php:176
msgid "Show Avatars"
msgstr "Montri avatarojn"

#: wp-admin/options-discussion.php:185 wp-admin/options-discussion.php:186
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimuma pritakso"

#. translators: Content suitability rating: http:bit.ly/89QxZA
#: wp-admin/options-discussion.php:191
msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
msgstr "G &#8212; Taŭga por ĉia publiko"

#. translators: Content suitability rating: http:bit.ly/89QxZA
#: wp-admin/options-discussion.php:193
msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "PG &#8212; Eventuale ofenda, ordinare por homoj 13-jaraj kaj pli aĝaj"

#. translators: Content suitability rating: http:bit.ly/89QxZA
#: wp-admin/options-discussion.php:195
msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R &#8212; Intencita por plenkreskuloj pli ol 17 jarojn aĝaj"

#. translators: Content suitability rating: http:bit.ly/89QxZA
#: wp-admin/options-discussion.php:197
msgid "X &#8212; Even more mature than above"
msgstr "X &#8212; Eĉ pli plenkreskuleca ol la antaŭa"

#: wp-admin/options-discussion.php:208 wp-admin/options-discussion.php:209
msgid "Default Avatar"
msgstr "Defaŭlta avataro"

#: wp-admin/options-discussion.php:211
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their e-mail address."
msgstr ""
"Por uzantoj kiuj ne havas propran avataron, vi povas elekti montri komunan "
"avataron aŭ aŭtomate kreitan avataron kiu estos kreita bazita sur la "
"retpoŝtadreso."

#: wp-admin/options-discussion.php:215
msgid "Mystery Man"
msgstr "Homo de mistero"

#: wp-admin/options-discussion.php:216
msgid "Blank"
msgstr "Malplena"

#: wp-admin/options-discussion.php:217
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Bildo de gravataro"

#: wp-admin/options-discussion.php:218
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Ipavataro (kreita)"

#: wp-admin/options-discussion.php:219
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Sortavataro (kreita)"

#: wp-admin/options-discussion.php:220
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "Monstravataro (kreita)"

#: wp-admin/options-discussion.php:221
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Eksmodaspekta (kreita)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por redakti kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/plugin-editor.php:20
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Redakti kromprogramojn"

#: wp-admin/plugin-editor.php:28
msgid "There are no plugins installed on this site."
msgstr "Ne ekzistas instalitaj kromprogrametoj."

#: wp-admin/plugin-editor.php:102
msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
msgstr "Oj, Tiu dosiero ne ekzistas. Rekontrolu la nomon, kaj poste reprovu."

#: wp-admin/plugin-editor.php:109
msgid "Files of this type are not editable."
msgstr "Ĉi tiaj dosieroj ne estas modifeblaj."

#: wp-admin/plugin-editor.php:117
msgid ""
"You can use the editor to make changes to any of your plugins&#8217; "
"individual PHP files. Be aware that if you make changes, plugins updates "
"will overwrite your customizations."
msgstr ""
"Vi povas uzi la redaktilon por ŝanĝi la PHP-dosierojn de la uzataj "
"kromprogrametoj. Notu, ĝisdatigoj al kromprogrametoj anstataŭigos viajn "
"ŝanĝojn."

#: wp-admin/plugin-editor.php:118
msgid ""
"Choose a plugin to edit from the menu in the upper right and click the "
"Select button. Click once on any file name to load it in the editor, and "
"make your changes. Don&#8217;t forget to save your changes (Update File) "
"when you&#8217;re finished."
msgstr ""
"Elektu la kromprogrameton kiun vi volas modifi el la menuo supre dekstre kaj "
"alklaku butonon Elekti. Alklaku unufoje sur dosiernomo por ŝargi ĝin en la "
"redaktilon. Post viaj ŝanĝoj, ne forgesu alklaki Ĝisdatigi dosieron por "
"konservi la ŝanĝojn."

#: wp-admin/plugin-editor.php:119
msgid ""
"The Documentation menu below the editor lists the PHP functions recognized "
"in the plugin file. Clicking Lookup takes you to a web page about that "
"particular function."
msgstr ""
"La menuo pri dokumentado sube de la redaktilo listigas la PHP-funkciojn kiuj "
"estas akceptitaj de la kromprogrameta dosiero. Alklaki Pri irigas vin al "
"retpaĝo pri tiu aparta funkcio."

#: wp-admin/plugin-editor.php:120
msgid ""
"If you want to make changes but don&#8217;t want them to be overwritten when "
"the plugin is updated, you may be ready to think about writing your own "
"plugin. For information on how to edit plugins, write your own from scratch, "
"or just better understand their anatomy, check out the links below."
msgstr ""
"Se vi volas modifi la kromprogrameton sed ne volas ke la modifoj estu "
"anstataŭigitaj kiam okazas ĝisdatigo, vi eble pretas programi vian propran "
"kromprogrameton. Informoj pri kiel redakti kromprogrameton, pli bone "
"kompreni ilin aŭ dekomence skribi propran estas en la subaj ligiloj."

#: wp-admin/plugin-editor.php:121 wp-admin/theme-editor.php:33
msgid ""
"Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the "
"network."
msgstr ""
"Uzante ĉi tiun fenestron, modifoj al dosieroj montriĝos en ĉiuj retejoj de "
"la reto. "

#: wp-admin/plugin-editor.php:126
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Editor_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri redakti kromprogramojn</a>"

#: wp-admin/plugin-editor.php:127
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_a_Plugin\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Writing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Writing_a_Plugin\" "
"target=\"_blank\">Pri kiel verki kromprogramon</a>"

#: wp-admin/plugin-editor.php:142
msgid "Function Name&hellip;"
msgstr "Nomo de funkcio&hellip;"

#: wp-admin/plugin-editor.php:153 wp-admin/theme-editor.php:138
msgid "File edited successfully."
msgstr "La dosiero estas sukcese redaktita."

#: wp-admin/plugin-editor.php:155
msgid ""
"This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
"<strong>fatal error</strong>."
msgstr ""
"Ĉi tiu kromprogramo estis malaktivigita ĉar viaj ŝanĝoj kaŭzis "
"<strong>neripareblan eraron</strong>"

#: wp-admin/plugin-editor.php:171
msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
msgstr "Redaktas <strong>%s</strong> (aktive)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:173
msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
msgstr "Foliumas <strong>%s</strong> (aktive)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:176
msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
msgstr "Redaktas <strong>%s</strong> (neaktive)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:178
msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
msgstr "Foliumas <strong>%s</strong> (neaktive)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:184
msgid "Select plugin to edit:"
msgstr "Elekti kromprogramon por redakti:"

#: wp-admin/plugin-editor.php:206
msgid "Plugin Files"
msgstr "Kromprogramaj dosieroj"

#: wp-admin/plugin-editor.php:235 wp-admin/theme-editor.php:237
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentado:"

#: wp-admin/plugin-editor.php:239
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
"recommended. If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
"automatically deactivated."
msgstr ""
"<strong>Averto:</strong> Ŝanĝoj al aktivaj kromprogramoj ne estas "
"rekomenditaj. Se viaj ŝanĝoj kaŭzas neripareblan eraron, la kromprogramo "
"aŭtomate malaktiviĝos."

#: wp-admin/plugin-editor.php:245
msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
msgstr "Ĝisdatigi la dosieron kaj provi reaktivigi"

#: wp-admin/plugin-editor.php:247 wp-admin/theme-editor.php:250
msgid "Update File"
msgstr "Ĝisdatigi la dosieron"

#: wp-admin/plugin-editor.php:252 wp-admin/theme-editor.php:252
msgid ""
"You need to make this file writable before you can save your changes. See <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the Codex</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Vi devas skribebligi tiun ĉi dosieron antaŭ ol vi povos konservi viajn "
"ŝanĝojn. Vidu <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Changing_File_Permissions\">la Kodekson</a> por pliaj informoj."

#: wp-admin/plugin-install.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por instali kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/plugin-install.php:42
msgid ""
"Plugins hook into WordPress to extend its functionality with custom "
"features. Plugins are developed independently from the core WordPress "
"application by thousands of developers all over the world. All plugins in "
"the official <a href=\"%s\" target=\"_blank\">WordPress.org Plugin "
"Directory</a> are compatible with the license WordPress uses. You can find "
"new plugins to install by searching or browsing the Directory right here in "
"your own Plugins section."
msgstr ""
"Oni povas aldoni eblojn per la kroĉo de kromprogrametoj kun WordPress. Miloj "
"da programistoj ĉirkaŭ la mondo kreas kromprogrametojn aparte kaj sendepende "
"de la laboro al la kerno de WordPress. Ĉiuj kromprogrametoj en la oficiala "
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Kromprogrameta deponejo de WordPress</a> "
"akordas kun la permesilo de WordPress. Vi povas trovi instalindajn "
"kromprogrametojn per priserĉo de la deponejo rekte de via sekcio de "
"kromprogrametoj."

#: wp-admin/plugin-install.php:46
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Aldono de kromprogramoj"

#: wp-admin/plugin-install.php:48
msgid ""
"If you know what you&#8217;re looking for, Search is your best bet. The "
"Search screen has options to search the WordPress.org Plugin Directory for a "
"particular Term, Author, or Tag. You can also search the directory by "
"selecting a popular tags. Tags in larger type mean more plugins have been "
"labeled with that tag."
msgstr ""
"Se vi jam scias, pri kio vi serĉas, Priserĉi estas la plej rekta vojo. La "
"serĉfenestro havas elektojn por termino, aŭtoro aŭ etikedo kiuj limigos la "
"rezultojn ĉe la kromprogrameta deponejo de WordPress. Ankaŭ, vi povas elekti "
"priserĉi per etikedoj popularaj. Etikedoj kiuj montriĝas pli grande montros "
"al vi pli da kromprogrametoj."

#: wp-admin/plugin-install.php:49
msgid ""
"If you just want to get an idea of what&#8217;s available, you can browse "
"Featured, Popular, Newest, and Recently Updated plugins by using the links "
"in the upper left of the screen. These sections rotate regularly."
msgstr ""
"Se vi volas nur foliumi, vi povas uzi la ligilojn supre maldekstre de la "
"fenestro Elstarigitajn, Popularajn, Pli novanj kaj Freŝdatajn. Tiuj sekcioj "
"ŝanĝiĝas ofte."

#: wp-admin/plugin-install.php:50
msgid ""
"If you want to install a plugin that you&#8217;ve downloaded elsewhere, "
"click the Upload in the upper left. You will be prompted to upload the .zip "
"package, and once uploaded, you can activate the new plugin."
msgstr ""
"Se vi volas instali kromprogramon kiun vi elŝutis de ekstera loko, alklaku "
"Alŝuti en la supra maldekstro. Vi ricevos mesaĝon alŝuti .zip-pakon, poste "
"vi povas aktivigi la novan kromprogramon."

#: wp-admin/plugin-install.php:55
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Installing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Plugins_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri kiel instali kromprogramojn</a>"

#: wp-admin/link-parse-opml.php:90
msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML-eraro: %1$s en linio %2$s"

#: wp-admin/options-privacy.php:21
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the radio button next to &#8220;Ask search engines not to index this "
"site&#8221; and click the Save Changes button at the bottom of the screen. "
"Note that your privacy is not complete; your site is still visible on the "
"web."
msgstr ""
"Vi rajtas elekti ĉu permesi aŭ ne la ekzamenon de via retejo fare de "
"robotoj, sondaj servoj kaj indeksiloj. Se vi volas ke ili ignoru vian "
"retejon, alklaku la radiobutonon apud  &#8220;Peti ke serĉiloj ne priserĉu "
"ĉi tiun retejon&#8221;kaj alklaku la suban butonon Konservi ŝanĝojn. Notu, "
"ke via privateco ne estas absoluta; via ejo ankoraŭ videblas interrete."

#: wp-admin/options-privacy.php:22
msgid ""
"When this setting is in effect a reminder is shown in the Right Now box of "
"the Dashboard that says, &#8220;Search Engines Blocked,&#8221; to remind you "
"that your site is not being crawled."
msgstr ""
"Dum ĉi tiu agordo estas aktiva, avizo montriĝas en la fenestreto Nun de via "
"panelo kiu diras &#8220;Serĉiloj blokitaj&#8221; por memorigi vin, ke via "
"retejo ne estas indeksita."

#: wp-admin/options-privacy.php:27
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Privacy Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri privateco</a>"

#: wp-admin/options-privacy.php:43 wp-admin/options-privacy.php:44
msgid "Site Visibility"
msgstr "Videbleco de retejo"

#: wp-admin/options-privacy.php:46
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "Permesi serĉilojn  indeksi la retejon."

#: wp-admin/options-privacy.php:48
msgid "Ask search engines not to index this site."
msgstr "Peti serĉilojn ne indeksi la retejon."

#: wp-admin/options-privacy.php:49
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site &mdash; it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Noto: Nek unu nek alia opcio blokas aliron al via retejo &mdash; la serĉiloj "
"rajtas decidi ĉu fari laŭ via peto."

#: wp-admin/menu-header.php:169
msgid "Collapse menu"
msgstr "Maletendi menuon"

#: wp-admin/theme-editor.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por redakti modelojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/theme-editor.php:20
msgid "Edit Themes"
msgstr "Redakti etosojn"

#: wp-admin/theme-editor.php:27
msgid ""
"You can use the Theme Editor to edit the individual CSS and PHP files which "
"make up your theme."
msgstr ""
"Vi povas uzi la etoso-redaktilon por redakti la dosierojn CSS kaj PHP kiuj "
"konsistigas la etoson."

#: wp-admin/theme-editor.php:28
msgid ""
"Begin by choosing a theme to edit from the dropdown menu and clicking "
"Select. A list then appears of all the template files. Clicking once on any "
"file name causes the file to appear in the large Editor box."
msgstr ""
"Unue, elektu etoson kiun vi volas redakti el la falmenuo kaj alklaku Elekti. "
"Listo aperas de ĉiuj ŝablonaj dosieroj. Unu alklako al sur dosiernomo "
"aperigas la dosieron en la granda skatolo de la redaktilo."

#: wp-admin/theme-editor.php:29
msgid ""
"For PHP files, you can use the Documentation dropdown to select from "
"functions recognized in that file. Lookup takes you to a web page with "
"reference material about that particular function."
msgstr ""
"Rilate dosierojn PHP, vi povas uzi la dokumentadan falmenuon por elekti "
"funkciojn kiuj koncernas tiun dosieron. Pri irigas vin al retpaĝo kiu "
"enhavas referencan materialon pri tiu funkcio."

#: wp-admin/theme-editor.php:30
msgid "After typing in your edits, click Update File."
msgstr "Post entajpi la modifojn, alklaku Ĝisdatigi dosieron."

#: wp-admin/theme-editor.php:31
msgid ""
"<strong>Advice:</strong> think very carefully about your site crashing if "
"you are live-editing the theme currently in use."
msgstr ""
"<strong>Konsilo:</strong> pripensu la eblon, ke via retejo povus kolapsi pro "
"ŝanĝoj al aktuale uzata etoso."

#: wp-admin/theme-editor.php:32
msgid ""
"Upgrading to a newer version of the same theme will override changes made "
"here. To avoid this, consider creating a <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Child_Themes\" target=\"_blank\">child theme</a> instead."
msgstr ""
"Kiam vi ĝisdatigas al pli nova versio de sama etoso, tio anstataŭigos "
"ŝanĝojn kiujn vi faris ĉi tie. Konsideru krei <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Child_Themes\" target=\"_blank\">idan etoson</a>."

#: wp-admin/theme-editor.php:38
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Theme Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri krei etosojn</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:40
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Files</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri redakti dosierojn</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:41
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Template Tags</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" target=\"_blank\">Pri "
"etikedoj por modeloj</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:56
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "La petita etoso ne ekzistas."

#: wp-admin/theme-editor.php:126
msgid "Function Name..."
msgstr "Nomo de funkcio..."

#: wp-admin/theme-editor.php:156
msgid "Select theme to edit:"
msgstr "Elekti etoson por redakti:"

#: wp-admin/theme-editor.php:179
msgid "This child theme inherits templates from a parent theme, %s."
msgstr "Tiu ida etoso heredas ŝablonojn de patra etoso, %s."

#. translators: Theme stylesheets in theme editor
#: wp-admin/theme-editor.php:202
msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
msgid "Styles"
msgstr "Stiloj"

#: wp-admin/theme-editor.php:245 wp-admin/comment.php:161
#: wp-admin/plugins.php:250
msgid "Caution:"
msgstr "Atentu:"

#: wp-admin/theme-editor.php:246
msgid "This is a file in your current parent theme."
msgstr "Estas dosiero en via nuna patra etoso."

#: wp-admin/theme-editor.php:258
msgid "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
msgstr "Ho, tiu dosiero ne ekzistas. Rekontrolu la nomon, kaj poste reprovu."

#: wp-admin/install.php:60
msgid "WordPress &rsaquo; Installation"
msgstr "WordPress &raquo; Instalado"

#: wp-admin/install.php:92
msgid "<strong>ERROR</strong>: %s"
msgstr "<strong>ERARO:</strong> %s"

#: wp-admin/install.php:105
msgid "User(s) already exists."
msgstr "Uzanto(j) jam ekzistas."

#: wp-admin/install.php:108
msgid ""
"Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, "
"hyphens, periods and the @ symbol."
msgstr ""
"Uzantonomoj rajtas havi nur literciferajn signojn, spacetojn, substrekojn, "
"streketojn, punktojn kaj la simbolon @."

#: wp-admin/install.php:116
msgid "Password, twice"
msgstr "Pasvorto, dufoje"

#: wp-admin/install.php:117
msgid ""
"A password will be automatically generated for you if you leave this blank."
msgstr "Se vi ne entajpas ion, vi ricevos aŭtomate kreitan pasvorton."

#: wp-admin/install.php:128
msgid "Your E-mail"
msgstr "Via retpoŝta adreso"

#: wp-admin/install.php:130
msgid "Double-check your email address before continuing."
msgstr "Rekontrolu la adreson antaŭ ol pluiri."

#: wp-admin/install.php:134
msgid "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati."
msgstr ""
"Permesi, ke la retejo aperu en ŝercoservoj kiel ekz. Google kaj Technorati."

#: wp-admin/install.php:137
msgid "Install WordPress"
msgstr "Instali WordPress-on"

#: wp-admin/install.php:145
msgid "Already Installed"
msgstr "Jam instalita"

#: wp-admin/install.php:145
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke vi jam instalis WordPress-on. Por reinstali, unue malplenigu la "
"malnovajn datumbazajn tabelojn."

#: wp-admin/install.php:154
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
"MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
"version %5$s."
msgstr ""
"Vi ne povas instali ĝin ĉar <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> bezonas version %2$s aŭ pli novan de PHP "
"kaj version %3$s aŭ pli novan de MySQL. Vi uzas version %4$s de PHP kaj "
"version %5$s de MySQL."

#: wp-admin/install.php:156
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"Vi ne povas instali ĝin ĉar <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> bezonas version %2$s aŭ pli novan de PHP. "
"Vi uzas version %3$s."

#: wp-admin/install.php:158
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"Vi ne povas instali ĝin ĉar <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> bezonas version %2$s aŭ pli novan de "
"MySQL. Vi uzas version %3$s."

#: wp-admin/install.php:162
msgid "Insufficient Requirements"
msgstr "Bezonoj ne trovitaj"

#: wp-admin/install.php:171
msgid ""
"Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
"want to browse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</a> at your leisure. "
"Otherwise, just fill in the information below and you&#8217;ll be on your "
"way to using the most extendable and powerful personal publishing platform "
"in the world."
msgstr ""
"Bonvenon al la fama 5-minuta instalo de WordPress! Eble vi unue volas "
"trankvile trarigardi la klarigojn en la <a href=\"%s\">Legu-min</a>-paĝo. "
"Alie, nur donu informojn ĉi-sube, kaj vi povos ekuzi la plej etendeblan kaj "
"potencan personan eldonadan programon en la mondo."

#: wp-admin/install.php:173
msgid "Information needed"
msgstr "Informoj bezonitaj"

#: wp-admin/install.php:174
msgid ""
"Please provide the following information. Don&#8217;t worry, you can always "
"change these settings later."
msgstr ""
"Ni bezonas iom da informoj. Vi poste povos ĉiujn tiujn informojn ŝanĝi, se "
"necesos."

#: wp-admin/install.php:195
msgid "you must provide a valid username."
msgstr "vi devas indiki validan uzantonomon."

#: wp-admin/install.php:198
msgid "the username you provided has invalid characters."
msgstr "la donita uzantonomo havas nevalidajn signojn."

#: wp-admin/install.php:202
msgid "your passwords do not match. Please try again"
msgstr "la pasvortoj ne kongruas. Bonvolu provi denove"

#: wp-admin/install.php:206
msgid "you must provide an e-mail address."
msgstr "vi devas indiki retpoŝtan adreson."

#: wp-admin/install.php:210
msgid ""
"that isn&#8217;t a valid e-mail address. E-mail addresses look like: "
"<code>username@example.com</code>"
msgstr ""
"tio ne estas valida retpoŝta adreso. Retpoŝtaj adresoj aspektas jene: "
"<code>uzantonomo@ekzemplo.com</code>"

#: wp-admin/install.php:222
msgid ""
"WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
"disappoint."
msgstr ""
"WordPress estas instalita. Ĉu vi antaŭvidis pli da paŝoj? Bedaŭrinde ne "
"estas pliaj."

#: wp-admin/tools.php:16 wp-admin/tools.php:41 wp-admin/tools.php:46
#: wp-admin/options-writing.php:27 wp-admin/options-writing.php:124
#: wp-admin/options-writing.php:128 wp-admin/includes/dashboard.php:509
#: wp-admin/press-this.php:302 wp-admin/press-this.php:464
msgid "Press This"
msgstr "Presi ĉi tion"

#: wp-admin/tools.php:17 wp-admin/options-writing.php:28
msgid ""
"Press This is a bookmarklet that makes it easy to blog about something you "
"come across on the web. You can use it to just grab a link, or to post an "
"excerpt. Press This will even allow you to choose from images included on "
"the page and use them in your post. Just drag the Press This link on this "
"screen to your bookmarks bar in your browser, and you&#8217;ll be on your "
"way to easier content creation. Clicking on it while on another website "
"opens a popup window with all these options."
msgstr ""
"Presi ĉi tion estas legosignilo kiu faciligas re-publikigon de io kion vi "
"trovas enrete. Vi povas uzi ĝin por kopii ligilon aŭ eltiraĵon de teksto. "
"Presi ĉi tion ankaŭ permesas vin kopii bildojn kiuj estas en la paĝo kaj uzi "
"ilin en via afiŝo. Nur trenu la ligilon Presi ĉi tion en ĉi tiu fenestro al "
"via legosignobreto en via retumilo, kaj jen, vi havos rimedon por facile "
"krei enhavon. Se vi alklakas ĝin dum vi estas ĉe alia retejo, ŝprucfenestro "
"aperos kun ĉiuj elektoj."

#: wp-admin/tools.php:21 wp-admin/tools.php:60 wp-admin/import.php:37
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Konvertilo de kategorioj kaj etikedoj"

#: wp-admin/tools.php:22
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierachy and cannot be nested. Sometimes people start out using one "
"on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorioj havas hierarkion, kiu ebligas subkategoriojn. Etikedoj ne havas "
"hierarkion, do ne havas subnivelojn. Povas okazi, ke iu komencas uzi "
"kategoriojn, nur por ekscii ke etikedoj servus la aferon pli bone, aŭ "
"inverse."

#: wp-admin/tools.php:23
msgid ""
"The Categories and Tags Converter link on this screen will take you to the "
"Import screen, where that Converter is one of the plugins you can install. "
"Once that plugin is installed, return to this screen  and the link will take "
"you to a screen where you can choose to convert tags into categories or vice "
"versa."
msgstr ""
"La ligilo en ĉi tiu fenestro por la konvertilo de kategorioj kaj etikedoj "
"portos vin al la importa paĝo, en kiu la konvertilo estas unu el la "
"elŝuteblaj kromprogramoj. Post instalo de tiu kromprogramo, revenu al ĉi tiu "
"fenestro kaj la ligilo portos vin al fenestro por elekti la deziratan "
"konverton."

#: wp-admin/tools.php:28
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Tools</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri iloj</a>"

#: wp-admin/tools.php:42 wp-admin/options-writing.php:125
msgid ""
"Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and lets "
"you grab bits of the web."
msgstr ""
"Presi ĉi tion estas legosignilo: eta aplikaĵeto kiu funkcias ene de via TTT-"
"legilo kaj permesas kopion de pecoj el TTT-ejoj."

#: wp-admin/tools.php:44 wp-admin/options-writing.php:126
msgid ""
"Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then edit "
"and add more straight from Press This before you save or publish it in a "
"post on your site."
msgstr ""
"Uzu Presi ĉi tion por eltondi tekston, bildojn kaj videojn el iu ajn TTT-"
"ejo. Tiam redaktu kaj eĉ aldonu pli da eroj el Presi ĉi tion, antaŭ ol vi "
"konservas aŭ afiŝas en vian blogon."

#: wp-admin/tools.php:45 wp-admin/options-writing.php:127
msgid ""
"Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it and "
"add it to your favorites for a posting shortcut."
msgstr ""
"Por rapida rimedo afiŝi, ŝovu kaj demetu la sekvan ligilon al via legosigna "
"breto aŭ dekstre alklaku sur ĝi kaj aldonu al viaj plej ŝatataj."

#: wp-admin/tools.php:48 wp-admin/options-writing.php:130
msgid ""
"If your bookmarks toolbar is hidden: copy the code below, open your "
"Bookmarks manager, create new bookmark, type Press This into the name field "
"and paste the code into the URL field."
msgstr ""
"Se via legosigna ilobreto estas kaŝita, kopiu la suban kodon, malfermu la "
"administrilon de viaj legosignoj, kreu novan legosignon, entajpu Presi Ĉi "
"Tion en la nomkampon kaj algluu la kodon en la retadresan kampon."

#: wp-admin/tools.php:61
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the <a "
"href=\"%s\">Categories and Tags Converter</a> available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Se vi volas konverti kategoriojn al etikedoj (aŭ inverse), uzu la <a "
"href=\"%s\">konvertilon de kategorioj kaj etikedoj</a>, havebla en la "
"importo-fenestro."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:32
msgid "Post updated. <a href=\"%s\">View post</a>"
msgstr "Afiŝo publikigata. <a href=\"%s\">Rigardi afiŝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:33 wp-admin/edit-form-advanced.php:49
msgid "Custom field updated."
msgstr "La propra kampo estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:34 wp-admin/edit-form-advanced.php:50
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Propra kampo estas forviŝita."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:35
msgid "Post updated."
msgstr "Ĝisdatigis la afiŝon."

#. translators: %s: date and time of the revision
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:37
msgid "Post restored to revision from %s"
msgstr "Afiŝo estas restarigita al versio de %s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:38
msgid "Post published. <a href=\"%s\">View post</a>"
msgstr "Afiŝo publikigata. <a href=\"%s\">Rigardi afiŝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:39
msgid "Post saved."
msgstr "Konservis la afiŝon."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:40
msgid "Post submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
msgstr ""
"Afiŝo proponita. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Antaŭrigardi afiŝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:41
msgid ""
"Post scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Preview post</a>"
msgstr ""
"Afiŝo planita por: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Antaŭvidi afiŝon</a>"

#. translators: Publish box date format, see http:php.net/date
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:43 wp-admin/edit-form-advanced.php:56
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:159 wp-admin/edit-form-comment.php:58
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "ja F Y G:i"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:44
msgid "Post draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
msgstr "Afiŝo publikigata. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Rigardi afiŝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:48
msgid "Page updated. <a href=\"%s\">View page</a>"
msgstr "Paĝo ĝisdatigita. <a href=\"%s\">Rigardi paĝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:51
msgid "Page updated."
msgstr "Paĝo estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:52
msgid "Page restored to revision from %s"
msgstr "Paĝo estas restarigita al versio de %s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:53
msgid "Page published. <a href=\"%s\">View page</a>"
msgstr "Paĝo publikigata. <a href=\"%s\">Rigardi paĝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:54
msgid "Page saved."
msgstr "La paĝo estis konservita."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:55
msgid "Page submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
msgstr "Paĝo proponita. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Rigardi paĝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:56
msgid ""
"Page scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Preview page</a>"
msgstr ""
"Paĝo planita por: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Antaŭvidi paĝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:57
msgid "Page draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
msgstr ""
"Paĝa malneto ĝisdatigita. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Rigardi paĝon</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:90
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. <a href=\"%s\">View the autosave</a>"
msgstr ""
"Estas aŭtomate konservita versio de la afiŝo kiu estas pli freŝdata ol la "
"suba versio. <a href=\"%s\">Rigardi la konservitan version</a>."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:122 wp-admin/edit-form-advanced.php:228
msgid "Page Attributes"
msgstr "Atributoj de paĝo"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:125
msgid "Featured Image"
msgstr "Elstarigita bildo"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:131
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Sendi respuradojn"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:144
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:744
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:102
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:345
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:513
msgid "Slug"
msgstr "URL-nomo"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:164
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop, and can minimize or "
"expand them by clicking the title bar of each box. Use the Screen Options "
"tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom Fields, "
"Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for this "
"screen."
msgstr ""
"La kampoj pri titolo kaj la granda redaktokampo estas fiksitaj, sed vi povas "
"ŝanĝi pozicion de ĉiuj aliaj moduloj, trenante kaj faligante ilin, kaj vi "
"povas minimumigi aŭ grandigi ilin per alklako en la titolobreton. Uzu la "
"langeton Fenestraj agordoj por montri pliajn modulojn (Eltirajo, Sendi "
"respuradojn, Propraj kampoj, Diskuto, URL-nomo, Aŭtoro) aŭ elekti inter 1- "
"aŭ du-kolumna aranĝo por la fenestro."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:168
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Propra aranĝo de tiu montrado"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:172
msgid ""
"<strong>Title</strong> - Enter a title for your post. After you enter a "
"title, you&#8217;ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"<strong>Titolo</strong> - Entajpu titolon por la afiŝo. Post kiam vi donas "
"titolon, vi vidos suban fiksligilon, kiun vi rajtas modifi."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:173
msgid ""
"<strong>Post editor</strong> - Enter the text for your post. There are two "
"modes of editing: Visual and HTML. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab. Visual mode gives you a WYSIWYG editor. Click the last icon "
"in the row to get a second row of controls. The HTML mode allows you to "
"enter raw HTML along with your post text. You can insert media files by "
"clicking the icons above the post editor and following the directions. You "
"can go to the distraction-free writing screen via the Fullscreen icon in "
"Visual mode (second to last in the top row) or the Fullscreen button in HTML "
"mode (last in the row). Once there, you can make buttons visible by hovering "
"over the top area. Exit Fullscreen back to the regular post editor."
msgstr ""
"<strong>Redaktilo por afiŝoj</strong> - Entajpu la tekston de la afiŝo. "
"Estas du manieroj de redaktado: Pervida kaj HTML. Elektu la reĝimon per "
"alklako de la dezirata langeto. Pervida donas al vi vidate-vidotan "
"redaktilon. alklaku al la plej lasta piktogramo en la vico por ricevi duan "
"vicon de iloj. HTML-reĝimo permesas entajpon de kodo HTML kune kun via "
"teksto. Vi povas enmeti aŭdvidaĵojn per alklako de supraj piktogramoj kaj "
"sekvo de la instrukcioj. Vi povas uzi sendistran fenestron per la piktogramo "
"Plena ekrano en pervida reĝimo (antaŭlasta en la plej supra vico) aŭ la "
"butono Plena ekrano en HTML-reĝimo (lasta en la vico). Dum en sendistra "
"verkado, vi povas videbligi butonojn per ŝvebo super la supra parto. Forlaso "
"de plenekrana redaktilo redonas la normalan redaktilon."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:177
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Redaktilo de titoloj kaj afiŝoj"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:181
msgid ""
"<strong>Publish</strong> - You can set the terms of publishing your post in "
"the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), click on "
"the Edit link to reveal more options. Visibility includes options for "
"password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). Publish (immediately) allows you to set a future or "
"past date and time, so you can schedule a post to be published in the future "
"or backdate a post."
msgstr ""
"<strong>Publikigi</strong> - Vi povas agordi publikigadon per skatolo "
"Publikigi. Por Stato, Videbleco kaj Publikigi (tuj), alklaki ligilon Modifi "
"montras pli da elektoj. Videbleco inkluzivas eblon uzi pasvorton por "
"protekti tiun afiŝon kaj eblon fiksi ĝin ĉe la supro de via blogo (gluita). "
"Publikigi (tuj) permesas difini estontan aŭ estintan daton kaj tempon, por "
"ebligi aperigon de la blogo estonte aŭ tujan aperigon markita kun pasinta "
"dato."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:184
msgid ""
"<strong>Post Format</strong> - This designates how your theme will display a "
"specific post. For example, you could have a <em>standard</em> blog post "
"with a title and paragraphs, or a short <em>aside</em> that omits the title "
"and contains a short text blurb. Please refer to the Codex for <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Post_Formats#Supported_Formats\">descriptions of each post format</a>. Your "
"theme could enable all or some of 10 possible formats."
msgstr ""
"<strong>Formo de afiŝo</strong> - Tio difinas la montradon de aparta afiŝo. "
"Ekzemple, vi eble havus <em>normalan</em> afiŝon kun titolo kaj alineoj, aŭ "
"mallongan <em>mencion</em> kiu ne uzas la titolon kaj enhavas nur teksteton. "
"Bonvolu konsulti la Codex por <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Post_Formats#Supported_Formats\"> priskribo de ĉiu afiŝa formo</a>. Via "
"etoso povus ebligi ĉiujn aŭ kelkajn el 10 eblaj formoj."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:188
msgid ""
"<strong>Featured Image</strong> - This allows you to associate an image with "
"your post without inserting it. This is usually useful only if your theme "
"makes use of the featured image as a post thumbnail on the home page, a "
"custom header, etc."
msgstr ""
"<strong>Asociita bildo</strong> - Tio permesas vin asocii bildon kun via "
"afiŝo sen la enmeto de tiu. Tio utilas nur se via etoso uzas elstarigitan "
"bildon kiel bildeton de afiŝo sur la ĉefpaĝo, en propra kapo, ktp."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:193
msgid "Publish Box"
msgstr "Publikada skatolo"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:197
msgid ""
"<strong>Send Trackbacks</strong> - Trackbacks are a way to notify legacy "
"blog systems that you&#8217;ve linked to them. Enter the URL(s) you want to "
"send trackbacks. If you link to other WordPress sites they&#8217;ll be "
"notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"<strong>Sendi respuradojn</strong> - Per respuradoj oni povas sciigi al "
"malnovaj blogsistemoj, ke oni kreis ligilon al ili. Se vi ligas al aliaj "
"WordPress-aj blogoj, tiuj estas aŭtomate informataj pere de resondado kaj la "
"kampo ne estas bezonata."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:198
msgid ""
"<strong>Discussion</strong> - You can turn comments and pings on or off, and "
"if there are comments on the post, you can see them here and moderate them."
msgstr ""
"<strong>Diskuto</strong> - Vi povas (mal)ŝalti komentojn kaj eĥosondojn, "
"aldone, se jam ekzistas komentoj, ili videblas ĉi tie, do vi povas trakti "
"ilin."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:207
msgid ""
"You can also create posts with the <a href=\"%s\">Press This bookmarklet</a>."
msgstr ""
"Ankaŭ, vi povas krei afiŝojn per la <a href=\"%s\">legosignilo Presi ĉi "
"tion</a>."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:209
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Writing and Editing Posts</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Kiel skribi kaj redakti afiŝojn</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:213
msgid ""
"Pages are similar to Posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages under "
"other Pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, creating a "
"group of Pages."
msgstr ""
"Paĝoj similas al afiŝoj per havi titolon, teksto-korpon kaj asociitajn "
"metadatumojn. La diferenco estas, ke ili ne estas parto de la laŭtempa ordo "
"de la blogo, ili estas ĉiamaj. Paĝoj ne ricevas kategoriojn aŭ etikedojn, "
"sed ja povas havi hierarkion. Vi rajtas nestigi paĝojn sub aliaj paĝoj per "
"igi unu paĝon supera, tial kreante rangon."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:214
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and HTML modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box:"
msgstr ""
"Krei paĝon similas al la kreo de afiŝoj kaj la fenestroj estas same "
"agordeblaj per muse treni kaj faligi, uzo de la langeto Fenestraj agordoj, "
"kaj (mal)etendo de moduloj. La fenestro havas la sendistran redaktan spacon, "
"havebla en pervida kaj HTML-reĝimoj, per la butono Plena ekrano. La "
"redaktilo funkcias plejparte same kiel tiu por afiŝoj, sed estas kelkaj "
"ebloj apartaj al paĝoj en la skatolo Ecoj de paĝoj:"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:218
msgid "About Pages"
msgstr "Pri paĝoj"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:222
msgid ""
"<strong>Parent</strong> - You can arrange your pages in hierarchies. For "
"example, you could have an &#8220;About&#8221; page that has &#8220;Life "
"Story&#8221; and &#8220;My Dog&#8221; pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"<strong>Patro</strong> - Vi povas aranĝi viajn paĝojn en hierarkioj. "
"Ekzemple vi povas havi Pri-paĝon, kiu havas la paĝojn &#8220;"
"Vivorakonto&#8221; kaj &#8220;Mia hundo&#8221; sube. Ne ekzistas limoj de la "
"komplekseco de tiaj paĝohierarkioj."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:223
msgid ""
"<strong>Template</strong> - Some themes have custom templates you can use "
"for certain pages that might have additional features or custom layouts. If "
"so, you&#8217;ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"<strong>Etoso</strong> -Iuj etosoj havas specialajn modelojn, kiujn vi povas "
"uzi por certaj paĝoj, kiuj eble havas specialajn ecojn aŭ apartajn aranĝojn. "
"Se ekzistas tiaj, ili devas aperi en ĉi tiu falmenuo."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:224
msgid ""
"<strong>Order</strong> - Pages are usually ordered alphabetically, but you "
"can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in this "
"field."
msgstr ""
"<strong>Ordo</strong> - Paĝoj kutime ricevas laŭ-alfabeton ordigon, sed vi "
"rajtas ŝanĝi la ordon per tajpi nombron (1 por unua, ktp.) en ĉi tiun kampon."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:234
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Pages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri kiel aldoni novajn paĝojn</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:235
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen#Editing_Individual_Pages\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Pages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen#Editing_Individual_Pages\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri kiel redakti paĝojn</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:298
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Havigi mallongan ligilon"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:331 wp-admin/admin-ajax.php:1541
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Laste redaktita de %1$s en %2$s je %3$s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:333 wp-admin/admin-ajax.php:1543
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Lasta modifo en %1$s je %2$s"

#: wp-admin/async-upload.php:29 wp-admin/upload.php:13
#: wp-admin/media-upload.php:19 wp-app.php:600 wp-app.php:788
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Vi ne rajtas alŝuti dosierojn."

#: wp-admin/async-upload.php:35 wp-admin/post.php:144
msgid "Unknown post type."
msgstr "Nekonata tipo de afiŝo."

#: wp-admin/async-upload.php:38 wp-admin/post.php:138
#: wp-admin/edit-tags.php:253
msgid "You are not allowed to edit this item."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi eron."

#: wp-admin/async-upload.php:56
msgid "&#8220;%s&#8221; has failed to upload due to an error"
msgstr "Malsukcesis alŝuti &#8220;%s&#8221; pro eraro"

#: wp-admin/comment.php:46 wp-admin/edit-form-comment.php:16
#: wp-admin/edit-form-comment.php:27
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redakti la komenton"

#: wp-admin/comment.php:52
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Vi rajtas modifi komenton se vi bezonas. Ofte, tio estas utila se vi "
"rimarkas ke komentanto mistajpis."

#: wp-admin/comment.php:53
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Ankaŭ, vi povas kontroli la komenton per ĉi tiu fenestro, uzante la skatolon "
"Stato, en kiu vi ankaŭ povas ŝanĝi la markitan tempon de la komento."

#: wp-admin/comment.php:58 wp-admin/edit-comments.php:135
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Screens#Comments\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Comments</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Administration_Screens#Comments\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado de komentoj</a>"

#: wp-admin/comment.php:68 wp-admin/comment.php:225
#: wp-admin/edit-comments.php:167
msgid "Oops, no comment with this ID."
msgstr "Bedaŭrinde ne ekzistas komento kun tiu ID-numero."

#: wp-admin/comment.php:71
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi komenton."

#: wp-admin/comment.php:74
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Ĉi tiu komento estas en rubujo. Bonvolu movi ĝin el la rubujo se vi volas "
"modifi ĝin."

#: wp-admin/comment.php:77
msgid ""
"This comment is marked as Spam. Please mark it as Not Spam if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Ĉi tiu komento estas markita kiel trudmesaĝo. Bonvolu marki la opcion Ne "
"estas trudmesaĝo se vi volas redakti ĝin."

#: wp-admin/comment.php:90
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Administri komenton"

#: wp-admin/comment.php:127
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Vi estas markonta la sekvan komenton kiel trudaĵon:"

#: wp-admin/comment.php:128
msgid "Spam Comment"
msgstr "Rubigi komenton"

#: wp-admin/comment.php:131
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Vi komencas movi la sekvan komenton rubujen:"

#: wp-admin/comment.php:132
msgid "Trash Comment"
msgstr "Meti komenton en rubujon"

#: wp-admin/comment.php:135
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Vi estas forviŝonta la sekvan komenton:"

#: wp-admin/comment.php:136
msgid "Permanently Delete Comment"
msgstr "Forĉiame viŝi komenton"

#: wp-admin/comment.php:139
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Vi estas aprobonta la sekvan komenton:"

#: wp-admin/comment.php:140
msgid "Approve Comment"
msgstr "Aprobi komenton"

#: wp-admin/comment.php:148
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "La komento estas aprobita."

#: wp-admin/comment.php:151
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "La komento estas markita kiel trudaĵo."

#: wp-admin/comment.php:154
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Ĉi tiu komento estas nun en rubujo."

#: wp-admin/comment.php:227 wp-admin/edit-comments.php:170
#: wp-admin/includes/comment.php:37
msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Vi ne rajtas redakti komentojn de tiu ĉi afiŝo."

#: wp-admin/comment.php:292
msgid "Unknown action."
msgstr "Nekonata ago."

#: wp-admin/edit-comments.php:108 wp-admin/edit-comments.php:148
msgid "Comments on &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Komentoj ĉe &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/edit-comments.php:112
msgctxt "comments per page (screen options)"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"

#: wp-admin/edit-comments.php:118
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the Bulk Actions."
msgstr ""
"Vi administras komentojn aldonitajn al via retejo same kiel vi administras "
"afiŝojn kaj aliajn enhavojn. Ĉi tiu fenestro estas agordebla same kiel aliaj "
"administrejoj kaj vi povas trakti komentojn per dinamikaj ligiloj aŭ Amasaj "
"agoj."

#: wp-admin/edit-comments.php:122
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Kontrolo de komentoj"

#: wp-admin/edit-comments.php:125
msgid "A yellow row means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "Flava vico signifas ke la komento atendas administradon."

#: wp-admin/edit-comments.php:126
msgid ""
"In the <strong>Author</strong> column, in addition to the author&#8217;s "
"name, email address, and blog URL, the commenter&#8217;s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"En la kolumno Aŭtoro, aldone al la nomo, retpoŝtadreso kaj URL al blogo de "
"aŭtoro, la IP-adreso de komentinto estas montrita. Alklako sur tiu ligilo "
"montros al vi ĉiujn faritajn komentojn de tiu IP-adreso."

#: wp-admin/edit-comments.php:127
msgid ""
"In the <strong>Comment</strong> column, above each comment it says &#8220;"
"Submitted on,&#8221; followed by the date and time the comment was left on "
"your site. Clicking on the date/time link will take you to that comment on "
"your live site. Hovering over any comment gives you options to approve, "
"reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or trash that comment."
msgstr ""
"En la kolumno Komento, supre de ĉiu komento estas frazo  &#8220;Proponita en,"
"&#8221; sekvata de la dato kaj tempo de tiu komento. Alklako sur la dato/"
"tempo irigos vin al tiu komento en via aktuala retejo. Ŝvebo super iu ajn "
"komento videbligos elektojn aprobi, respondi (kaj tiam aprobi), rapide "
"redakti, redakti, marki kiel trudaĵon aŭ sendi rubujen."

#: wp-admin/edit-comments.php:128
msgid ""
"In the <strong>In Response To</strong> column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows how many comments "
"that post has received. If the bubble is gray, you have moderated all "
"comments for that post. If it is blue, there are pending comments. Clicking "
"the bubble will filter the comments screen to show only comments on that "
"post."
msgstr ""
"En kolumno <strong>Respondo al</strong>, estas tri eroj. La teksto estas la "
"nomo de la koncerna afiŝo, kaj ankaŭ redakta ligilo. La ligilo Rigardi "
"afiŝon kondukas vin al tiu afiŝo en via aktuala retejo. La eta bobelo kun "
"nombro montras la nombron de komentoj rilataj tiun afiŝon. Se la bobelo "
"estas griza, vi jam kontrolis komentojn por tiu afiŝo. Se blua, estas "
"pritraktotaj komentoj. Alklako sur la bobelo filtros la komentan fenestron "
"por montri komentojn kiuj koncernas nur tiun afiŝon."

#: wp-admin/edit-comments.php:129
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Multaj personoj preferas utiligi klavkombinojn por kontroli komentojn pli "
"rapide. Uzu la flankan ligilon por legi prie."

#: wp-admin/edit-comments.php:136
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Comment Spam</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Comment_Spam\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri trudaj komentoj</a>"

#: wp-admin/edit-comments.php:137
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Keyboard Shortcuts</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri klavkombinoj</a>"

#: wp-admin/edit-comments.php:188
msgid "%s comment approved"
msgid_plural "%s comments approved"
msgstr[0] "%s komento estas aprobita"
msgstr[1] "%s komentoj estas aprobitaj"

#: wp-admin/edit-comments.php:192
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komento estas markita kiel trudaĵo."
msgstr[1] "%s komentoj estas markitaj kiel trudaĵoj."

#: wp-admin/edit-comments.php:196
msgid "%s comment restored from the spam"
msgid_plural "%s comments restored from the spam"
msgstr[0] "%s komento estas prenita el trudujo"
msgstr[1] "%s komentoj estas prenitaj el trudujo"

#: wp-admin/edit-comments.php:200
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komento estas movita al rubujo."
msgstr[1] "%s komentoj estas movitaj al rubujo."

#: wp-admin/edit-comments.php:204
msgid "%s comment restored from the Trash"
msgid_plural "%s comments restored from the Trash"
msgstr[0] "%s komento prenita el rubujo"
msgstr[1] "%s komentoj prenitaj el rubujo"

#: wp-admin/edit-comments.php:207
msgid "%s comment permanently deleted"
msgid_plural "%s comments permanently deleted"
msgstr[0] "%s komento estas porĉiame forviŝita"
msgstr[1] "%s komentoj estas porĉiame forviŝitaj"

#: wp-admin/edit-comments.php:212
msgid "This comment is already approved."
msgstr "%s komento estas jam aprobita."

#: wp-admin/edit-comments.php:215
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Tiu ĉi komento jam estas en rubujo."

#: wp-admin/edit-comments.php:218
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Komento jam estas markita kiel trudaĵo."

#: wp-admin/edit-comments.php:232
msgid "Search Comments"
msgstr "Priserĉi komentojn"

#: wp-admin/import.php:15
msgid "You do not have sufficient permissions to import content in this site."
msgstr "Viaj rajtoj ne sufiĉas por importi enhavon en ĉi tiun retejon."

#: wp-admin/import.php:22
msgid ""
"This screen lists links to plugins to import data from blogging/content "
"management platforms. Choose the platform you want to import from, and click "
"Install Now when you are prompted in the popup window. If your platform is "
"not listed, click the link to search the plugin directory for other importer "
"plugins to see if there is one for your platform."
msgstr ""
"La fenestro montras ligilojn al kromprogramoj kiuj importas datumojn el "
"blogaj/enhav-mastrumaj sistemoj. Elektu tipon de sistemo/platformo, tiam "
"alklaku Instali nun kiam vi vidas ŝprucmesaĝon. Se via platformo ne estas en "
"la listo, alklaku ligilon por priserĉi la deponejon de kromprogramoj por "
"konstati ĉu estas uzebla."

#: wp-admin/import.php:23
msgid ""
"In previous versions of WordPress, all importers were built-in. They have "
"been turned into plugins since most people only use them once or "
"infrequently."
msgstr ""
"En antaŭaj versioj de WordPress, ĉiuj importiloj enestis, sed nuntempe ili "
"estas sendependaj kromprogramoj, ĉar plejofte oni uzas ilin nur unufoje aŭ "
"ege malofte."

#: wp-admin/import.php:29
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Import</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Import_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri importado</a>"

#: wp-admin/import.php:36
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"

#: wp-admin/import.php:36
msgid ""
"Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a "
"Blogger blog."
msgstr ""
"Instali Blogger-importilon por importi afiŝojn, komentojn kaj uzantojn el "
"Blogger-blogo."

#: wp-admin/import.php:37
msgid ""
"Install the category/tag converter to convert existing categories to tags or "
"tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Instali kategorian/etikedan konvertilon por selekte konverti ekzistantajn "
"kategoriojn al etikedoj, aŭ inverse."

#: wp-admin/import.php:38
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"

#: wp-admin/import.php:38
msgid ""
"Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using "
"their API."
msgstr ""
"Instali la LiveJournal-importilon por importi afiŝojn el LiveJournal per "
"ilia API."

#: wp-admin/import.php:39
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type kaj TypePad"

#: wp-admin/import.php:39
msgid ""
"Install the Movable Type importer to import posts and comments from a "
"Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Instali la importilon de Movable Type por importi afiŝojn kaj komentojn el "
"blogo de Movable Type aŭ TypePad."

#: wp-admin/import.php:40 wp-admin/includes/upgrade.php:129
msgid "Blogroll"
msgstr "Bloglisto"

#: wp-admin/import.php:40
msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format."
msgstr ""
"Instali la bloglistan importilon por importi ligilojn laŭ strukturo OPML."

#: wp-admin/import.php:41
msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed."
msgstr "Instali la RSS-importilon por importi afiŝojn el RSS-distribuo."

#: wp-admin/import.php:42
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"

#: wp-admin/import.php:42
msgid ""
"Install the Tumblr importer to import posts &amp; media from Tumblr using "
"their API."
msgstr ""
"Instali la Tumblr-importilon por importi afiŝojn kaj aŭdvidaĵojn el Tumblr "
"per ilia API."

#: wp-admin/import.php:43
msgid ""
"Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom "
"fields, categories, and tags from a WordPress export file."
msgstr ""
"Instali la WordPress-importilon por importi afiŝojn, paĝojn, komentojn, "
"proprajn kampojn, kategoriojn kaj etikedojn el eksporta dosiero de WordPress."

#: wp-admin/import.php:62
msgid "The <strong>%s</strong> importer is invalid or is not installed."
msgstr "La <strong>%s</strong>-importilo estas aŭ ne valida aŭ ne instalita."

#: wp-admin/import.php:64
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Se vi havas afiŝojn aŭ komentojn en alia sistemo, WordPress povas importi "
"tiujn en vian nunan retejon. Por komenci elektu ĉi-sube sistemon, el kiu "
"importi:"

#: wp-admin/import.php:81
msgid "No importers are available."
msgstr "Ne haveblas importiloj."

#: wp-admin/import.php:101
msgid "Activate importer"
msgstr "Aktivigi importilon"

#: wp-admin/import.php:108
msgid "Install importer"
msgstr "Instali importilon"

#: wp-admin/import.php:111
msgid ""
"This importer is not installed. Please install importers from <a "
"href=\"%s\">the main site</a>."
msgstr ""
"Tiu importilo ne estas instalita. Bv. instali importilojn de <a "
"href=\"%s\">la ĉefa retejo</a>."

#: wp-admin/import.php:133
msgid ""
"If the importer you need is not listed, <a href=\"%s\">search the plugin "
"directory</a> to see if an importer is available."
msgstr ""
"Se vi ne vidas bezonatan importilon en la listo, <a href=\"%s\">priserĉu la "
"deponejon de kromprogramoj</a> por vidi ĉu estas disponebla importilo."

#: wp-admin/custom-background.php:87
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme&#8217;s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Vi povas ŝanĝi la aperon de via retejo sen modifi la kodon de la etoso per "
"uzi malsaman fonon. La fono povus esti bildo aŭ koloro."

#: wp-admin/custom-background.php:88
msgid ""
"To use a background image, simply upload it, then choose your display "
"options below. You can display a single instance of your image, or tile it "
"to fill the screen. You can have your background fixed in place, so your "
"site content moves on top of it, or you can have it scroll with your site."
msgstr ""
"Por uzi fonan bildon, nur alŝutu ĝin, tiam elektu opciojn sube. Vi povas "
"montri unuopan bildon aŭ kaheligi ĝin por plenigi la ekranon. Vi povas fiksi "
"ĝin esti senmova, por ke la enhavo de via retejo moviĝas super ĝi aŭ elekti "
"havi ĝin rulumi kune kun la enhavo."

#: wp-admin/custom-background.php:89
msgid ""
"You can also choose a background color. If you know the hexadecimal code for "
"the color you want, enter it in the Background Color field. If not, click on "
"the Select a Color link, and a color picker will allow you to choose the "
"exact shade you want."
msgstr ""
"Vi alternative povus elekti uzi fonan koloron. Se vi scias la deksesuman "
"kodon de la dezirata koloro, entajpu tion en la kampon Fona koloro. Se ne, "
"alklaku la ligilon Elekti koloron, tiam elektilo montriĝos, por permesi al "
"vi elekti perfektan nuancon de koloro."

#: wp-admin/custom-background.php:90
msgid ""
"Don&#8217;t forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Ne forgesu alklaki butonon Konservi ŝanĝojn post kiam vi kompletigas la "
"aferon."

#: wp-admin/custom-background.php:95
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Background_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Custom Background</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Background_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri propraj fonoj</a>"

#: wp-admin/custom-background.php:181
msgid ""
"Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
msgstr ""
"Fono ĝisdatigita. <a href=\"%s\">Viziti la retejon</a> por rigardi la "
"aspekton."

#: wp-admin/custom-background.php:222
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Forigi fonan bildon"

#: wp-admin/custom-background.php:223
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "Tio forigos la fonan bildon. Vi ne povos restarigi viajn ŝanĝojn."

#: wp-admin/custom-background.php:231 wp-admin/custom-background.php:235
#: wp-admin/includes/image-edit.php:97
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Restarigi la originan bildon"

#: wp-admin/custom-background.php:236
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Tio ĉi restarigos la originan fonan bildon. Viaj propraj ŝanĝoj estos "
"forgesitaj."

#: wp-admin/custom-background.php:262
msgid "Background Position"
msgstr "Fona pozicio"

#: wp-admin/custom-background.php:280
msgid "Background Repeat"
msgstr "Fona ripeto"

#: wp-admin/custom-background.php:283
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Kaheligi horizontale"

#: wp-admin/custom-background.php:284
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Kaheligi vertikale"

#: wp-admin/custom-background.php:290
msgid "Background Attachment"
msgstr "Fona alkroĉigaĵo"

#: wp-admin/options-media.php:15
msgid "Media Settings"
msgstr "Aŭdovidaj agordoj"

#: wp-admin/options-media.php:18
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Vi povas difini maksimuman grandecon por bildoj enmetitaj en tekston; vi "
"ankaŭ povas enmeti plengrandan bildon."

#: wp-admin/options-media.php:19
msgid ""
"The Embed option allows you embed a video, image, or other media content "
"into your content automatically by typing the URL (of the web page where the "
"file lives) on its own line when you create your content."
msgstr ""
"La eblo Enkorpigi permesas aŭtomate meti filmon, bildon aŭ alian aŭdvidaĵon "
"en tekston per tajpi la URL-on de la dosiero en rilatan linion kiam vi kreas "
"enhavon."

#: wp-admin/options-media.php:22
msgid ""
"If you do not set the maximum embed size, it will be automatically sized to "
"fit into your content area."
msgstr ""
"Se vi ne fiksas maksimuman grandon de enkorpigo, la elekto de grando okazos "
"aŭtomate, kongrue kun la loko."

#: wp-admin/options-media.php:27
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Alŝuti dosierojn permesas la elekton de dosierujo kaj vojo de alŝutotaj "
"dosieroj."

#: wp-admin/options-media.php:40
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Media Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Media_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri aŭdvidaj agordoj</a>"

#: wp-admin/options-media.php:55
msgid "Image sizes"
msgstr "Bildaj grandoj"

#: wp-admin/options-media.php:56
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when inserting an image into the body of a post."
msgstr ""
"La ĉi-sube indikitaj grandoj decidas la maksimumajn dimensiojn laŭ "
"bildopunktoj, por uzo, kiam bildo estas enmetata en la korpon de afiŝo."

#: wp-admin/options-media.php:67
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Pritondi bildeton al ekzaktaj dimensioj (ordinare bildetoj estas proporciaj)"

#: wp-admin/options-media.php:72 wp-admin/options-media.php:73
msgid "Medium size"
msgstr "Meza grando"

#: wp-admin/options-media.php:74 wp-admin/options-media.php:84
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimuma larĝo"

#: wp-admin/options-media.php:76 wp-admin/options-media.php:86
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimuma alto"

#: wp-admin/options-media.php:82 wp-admin/options-media.php:83
msgid "Large size"
msgstr "Granda"

#: wp-admin/options-media.php:99
msgid "Auto-embeds"
msgstr "Aŭtomataj enkorpigoj"

#: wp-admin/options-media.php:100 wp-admin/options-media.php:101
msgid ""
"When possible, embed the media content from a URL directly onto the page. "
"For example: links to Flickr and YouTube."
msgstr ""
"Kiam eblas, enkorpigi aŭdvidaĵojn de URL rekte en la paĝon. Ekz: ligiloj al "
"Flickr kaj YouTube."

#: wp-admin/options-media.php:106
msgid "Maximum embed size"
msgstr "Maksimuma grando de enkorpigaĵoj"

#: wp-admin/options-media.php:112
msgid ""
"If the width value is left blank, embeds will default to the max width of "
"your theme."
msgstr ""
"Se la valoro pri larĝo estas lasita malplena, enkorpigaĵoj defaŭlte estos la "
"maksimuma larĝo de uzata etoso."

#: wp-admin/options-media.php:120
msgid "Uploading Files"
msgstr "Alŝutas dosierojn"

#: wp-admin/options-media.php:123
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Konservi alŝutojn en tiu ĉi dosierujo"

#: wp-admin/options-media.php:125
msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>"
msgstr "La defaŭlto estas <code>wp-content/uploads</code>"

#: wp-admin/options-media.php:130
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Plena URL-pado de dosieroj"

#: wp-admin/options-media.php:132
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Agordo estas nedeviga, Defaŭlte ĝi estas malplena."

#: wp-admin/options-media.php:140
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organizi miajn alŝutojn en dosierujojn laŭ monato kaj jaro"

#: wp-admin/edit.php:13 wp-admin/edit.php:19 wp-admin/post-new.php:17
msgid "Invalid post type"
msgstr "Nevalida tipo de afiŝo"

#: wp-admin/edit.php:81 wp-admin/post.php:208
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Vi ne rajtas movi la eron al rubujo."

#: wp-admin/edit.php:84 wp-admin/post.php:211
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Eraro okazis dum movo al rubujo."

#: wp-admin/edit.php:94
msgid "You are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Vi ne rajtas preni tion el la rubujo."

#: wp-admin/edit.php:97 wp-admin/post.php:224
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Eraro ĉe preni ion el rubujo."

#: wp-admin/edit.php:109 wp-admin/post.php:234
msgid "You are not allowed to delete this item."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi eron."

#: wp-admin/edit.php:113 wp-admin/edit.php:116 wp-admin/upload.php:124
msgid "Error in deleting..."
msgstr "Eraro ĉe forviŝado..."

#: wp-admin/edit.php:156
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Tiu fenestro donas aliron al ĉiuj afiŝoj. Vi rajtas agordi la montradon de "
"la fenestro laŭplaĉe."

#: wp-admin/edit.php:160
msgid "Screen Content"
msgstr "Enhavo de fenestro"

#: wp-admin/edit.php:162
msgid ""
"You can customize the display of this screen&#8217;s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Vi rajtas tajlori la aranĝon de fenestro diversmaniere:"

#: wp-admin/edit.php:164
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Eblas en la folio Fenestraj agordoj (mal)kaŝi kolumnojn laŭdezire kaj decidi "
"pri nombro de montrataj afiŝoj."

#: wp-admin/edit.php:165
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links in the "
"upper left to show All, Published, Draft, or Trashed posts. The default view "
"is to show all posts."
msgstr ""
"Eblas, per la tekstligiloj supre maldekstre, montri Ĉiujn, Publikigitajn, "
"Malnetojn aŭ Enrubujajn afiŝojn. Defaŭlte, ĉiuj afiŝoj montriĝas."

#: wp-admin/edit.php:166
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt. Choose the "
"view you prefer by clicking on the icons at the top of the list on the right."
msgstr ""
"Afiŝoj videblas en listo de nur titoloj aŭ kun eltiraĵoj. Elektu deziratan "
"rigardon per alklaki piktogramojn supre dekstre de la listo."

#: wp-admin/edit.php:167
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"En la falmenuo supre de la afiŝo-listo estas eblo filtri afiŝojn. Elektu, "
"tiam alklaku la butonon Filtri. Ankaŭ eblas klaki sur la aŭtoro, kategorio "
"aŭ etikedo en la afiŝo-listo."

#: wp-admin/edit.php:172 wp-admin/upload.php:157
msgid "Available Actions"
msgstr "Disponeblaj agoj"

#: wp-admin/edit.php:174
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ŝvebi super vico en la afiŝo-listo montrigas dinamikajn ligilojn kiuj "
"permesas administri afiŝojn. Eblaj agoj estas jen:"

#: wp-admin/edit.php:176
msgid ""
"<strong>Edit</strong> takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"<strong>Redakti</strong> kondukos vin al la redakto-fenestro de tiu afiŝo. "
"Alia vojo tien estas alklaki la titolobreton de afiŝo."

#: wp-admin/edit.php:177
msgid ""
"<strong>Quick Edit</strong> provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"<strong>Rapide redakti</strong> donas enpaĝan aliron al metadatumoj de la "
"afiŝo, por ĝisdatigi detalojn sen bezoni forlasi ĉi tiun fenestron."

#: wp-admin/edit.php:178
msgid ""
"<strong>Trash</strong> removes your post from this list and places it in the "
"trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"<strong>Rubujen</strong> forigas afiŝon el la listo kaj metas ĝin en la "
"rubujon, de kie vi rajtas porĉiame forviŝi ĝin."

#: wp-admin/edit.php:179
msgid ""
"<strong>Preview</strong> will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post&#8217;s status."
msgstr ""
"<strong>Antaŭvidi</strong> montras aperon de via malneto se vi publikigus "
"ĝin. Rigardi irigas vin al via aktuala retejo por rigardi la afiŝon. Kiu el "
"tiuj ligiloj videblas dependas de la stato de la afiŝo."

#: wp-admin/edit.php:184 wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:293
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Agoj amase"

#: wp-admin/edit.php:186
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk Actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Vi povas samtempe redakti aŭ forviŝi plurajn afiŝojn. Marku la pritraktotajn "
"afiŝojn, tiam elektu la deziratan agon en la menuo Amasaj agoj kaj alklaku "
"Apliki."

#: wp-admin/edit.php:187
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the x next to its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Kiam vi uzas amasan redaktadon, vi povas ŝanĝi la metadatumojn (kategoriojn, "
"aŭtoron, ktp) por ĉiuj elektitaj afiŝoj samtempe. Se vi volas forigi afiŝon "
"el la grupo, alklaku la X apud la nomo de tiu en la loko Amasa redaktado."

#: wp-admin/edit.php:192
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Posts</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Screen\" target=\"_blank\">Pri "
"administrado de afiŝoj</a>"

#: wp-admin/edit.php:201
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Paĝoj similas al afiŝoj per la posedoj de titolo, teksto-korpo kaj asociitaj "
"metadatumoj. La diferenco estas, ke ili ne estas parto de la laŭtempa ordo "
"de la blogo, ili estas ĉiamaj. Paĝoj ne ricevas kategoriojn aŭ etikedojn, "
"sed ja povas havi hierarkion. Vi rajtas nestigi paĝojn sub aliaj paĝoj per "
"igi unu paĝon supera aŭ &#8220;Patro&#8221; tial kreante rangon."

#: wp-admin/edit.php:205
msgid "Managing Pages"
msgstr "Administro de paĝoj"

#: wp-admin/edit.php:207
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Administri paĝojn similas al la administro de afiŝoj kaj la fenestroj estas "
"same agordeblaj."

#: wp-admin/edit.php:208
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk Actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Samaj agoj aplikiĝas, inkluzivante la uzon de filtriloj por elsarki "
"nerilatajn erojn, aperigante dinamikajn ligilojn per ŝvebigo de la muso "
"super vico aŭ uzon de la menuo Amasaj agoj por ŝanĝi metadatumojn de pluraj "
"paĝoj samtempe."

#: wp-admin/edit.php:213
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Pages</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri administrado de paĝoj</a>"

#: wp-admin/edit.php:234
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "Ĝisdatigis la afiŝon."
msgstr[1] "Ĝisdatigis %s afiŝojn."

#: wp-admin/edit.php:242
msgid "%s item not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s ero ne estis ĝisdatigita, iu nun modifas ĝin."
msgstr[1] "%s eroj ne estis ĝisdatigitaj, iu nun modifas ilin."

#: wp-admin/edit.php:247
msgid "Item permanently deleted."
msgid_plural "%s items permanently deleted."
msgstr[0] "Ero porĉiame viŝita."
msgstr[1] "%s eroj porĉiame viŝitaj."

#: wp-admin/edit.php:252
msgid "Item moved to the Trash."
msgid_plural "%s items moved to the Trash."
msgstr[0] "Ero estas nun en rubujo."
msgstr[1] "%s eroj estis senditaj rubujen."

#: wp-admin/edit.php:259
msgid "Item restored from the Trash."
msgid_plural "%s items restored from the Trash."
msgstr[0] "Ero prenita el rubujo."
msgstr[1] "%s eroj prenitaj el rubujo."

#: wp-admin/upload.php:42
msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
msgstr "Vi ne rajtas serĉi perditajn aldonaĵojn"

#: wp-admin/upload.php:62 wp-admin/admin-ajax.php:966
#: wp-admin/admin-ajax.php:1196 wp-admin/includes/post.php:158
#: wp-admin/includes/post.php:1318 wp-admin/press-this.php:35
msgid "You are not allowed to edit this post."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi afiŝon."

#: wp-admin/upload.php:97
msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
msgstr "Vi ne rajtas movi la afiŝon al rubujo."

#: wp-admin/upload.php:100
msgid "Error in moving to trash..."
msgstr "Eraro ĉe forviŝado..."

#: wp-admin/upload.php:109
msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
msgstr "Vi ne rajtas preni tiun ĉi afiŝon el rubujo."

#: wp-admin/upload.php:112
msgid "Error in restoring from trash..."
msgstr "Eraro ĉe restarigo el rubujo..."

#: wp-admin/upload.php:121
msgid "You are not allowed to delete this post."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi afiŝon."

#: wp-admin/upload.php:146
msgctxt "items per page (screen options)"
msgid "Media items"
msgstr "Aŭdvidaĵoj"

#: wp-admin/upload.php:152
msgid ""
"All the files you&#8217;ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Ĉiuj alŝutitaj dosieroj estas listitaj en la aŭdovida biblioteko, plej novaj "
"listitaj unue. Vi povas uzi la langeton Fenestraj agordoj por modifi la "
"montradon en la fenestro."

#: wp-admin/upload.php:153
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status using the text link filters at "
"the top of the screen. You also can refine the list by date using the "
"dropdown menu above the media table."
msgstr ""
"Vi povas elfiltri nedeziratan montradon de dosieroj per uzi la tekstligilajn "
"filtrilojn supre de la fenestro. Vi povas ankaŭ filtri per dato uzante la "
"falmenuon supre de la aŭdvida tabelo."

#: wp-admin/upload.php:159
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links: Edit, Delete Permanently, and "
"View. Clicking Edit or on the media file&#8217;s name displays a simple "
"screen to edit that individual file&#8217;s metadata. Clicking Delete "
"Permanently will delete the file from the media library (as well as from any "
"posts to which it is currently attached). View will take you to the display "
"page for that file."
msgstr ""
"Ŝvebi super vico montrigas dinamikajn ligilojn: Redakti, Forviŝi porĉiame "
"kaj Rigardi. Alklaki sur nomo de aŭdovida dosiero montrigas simplan "
"fenestron kiu ebligas redaktadon de la metadatumoj de tiu dosiero. Alklaki "
"sur Forviŝi porĉiame viŝas la dosieron el la aŭdovida biblioteko (kaj ankaŭ "
"el afiŝoj en kiuj ĝi estas alkroĉita). Rigardi irigas vin al la rigarda paĝo "
"de tiu dosiero."

#: wp-admin/upload.php:163
msgid "Attaching Files"
msgstr "Alkroĉo de dosieroj"

#: wp-admin/upload.php:165
msgid ""
"If a media file has not been attached to any post, you will see that in the "
"Attached To column, and can click on Attach File to launch a small popup "
"that will allow you to search for a post and attach the file."
msgstr ""
"Se aŭdovida dosiero ne estas alkroĉita al afiŝo, vi vidos tion en la kolumno "
"Ligita al kaj vi povas alklaki Kroĉi dosieron por lanĉi ŝprucfenestron kiu "
"permesos vin serĉi afiŝon kaj kroĉi la dosieron al tiu."

#: wp-admin/upload.php:170
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Media Library</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri la aŭdvida biblioteko</a>"

#: wp-admin/upload.php:192
msgid "Reattached %d attachment."
msgid_plural "Reattached %d attachments."
msgstr[0] "Refiksis %d aldonaĵon"
msgstr[1] "Refiksis %d aldonaĵojn"

#: wp-admin/upload.php:197
msgid "Media attachment permanently deleted."
msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
msgstr[0] "La aŭdovida aldonaĵo estas porĉiame forviŝita."
msgstr[1] "%d aŭdovidaj aldonaĵoj estas porĉiame forviŝitaj."

#: wp-admin/upload.php:202
msgid "Media attachment moved to the trash."
msgid_plural "%d media attachments moved to the trash."
msgstr[0] "La aŭdovida aldonaĵo iris rubujen."
msgstr[1] "%d aŭdovidaj aldonaĵoj iris rubujen."

#: wp-admin/upload.php:208
msgid "Media attachment restored from the trash."
msgid_plural "%d media attachments restored from the trash."
msgstr[0] "La aŭdovida aldonaĵo estas prenita el rubujo."
msgstr[1] "%d aŭdovidaj aldonaĵoj estas prenitaj el rubujo."

#: wp-admin/upload.php:213
msgid "Media permanently deleted."
msgstr "La aŭdvidaĵo estas porĉiame forigita."

#: wp-admin/upload.php:214
msgid "Error saving media attachment."
msgstr "Eraro okazis dum konservo de aŭdvida aldonaĵo."

#: wp-admin/upload.php:215
msgid "Media moved to the trash."
msgstr "Aŭdvidaĵo movita al rubujo."

#: wp-admin/upload.php:216
msgid "Media restored from the trash."
msgstr "Aŭdvidaĵo prenita el rubujo."

#: wp-admin/upload.php:231 wp-admin/includes/media.php:1783
#: wp-admin/includes/media.php:1785
msgid "Search Media"
msgstr "Priserĉi aŭdovidaĵojn"

#: wp-admin/admin-footer.php:23
msgid ""
"Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>."
msgstr ""
"Dankon, ke vi verkas per <a href=\"http://www.wordpress.org/\">WordPress</a>"

#: wp-admin/options-head.php:16 wp-admin/options.php:158
msgid "Settings saved."
msgstr "La agordoj estas konservitaj."

#: wp-admin/admin-ajax.php:36
msgid ""
"<strong>ALERT: You are logged out!</strong> Could not save draft. <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Please log in again.</a>"
msgstr ""
"<strong>AVERTO: Vi estas elsalutinta!</strong> Ne povis konservi malneton. "
"<a href=\"%s\" target=\"blank\"> Bonvolu ensaluti denove.</a>"

#: wp-admin/admin-ajax.php:228 wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:488
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:887
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 ero"
msgstr[1] "%s eroj"

#: wp-admin/admin-ajax.php:452
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "La komento %d ne ekzistas"

#: wp-admin/admin-ajax.php:521 wp-admin/admin-ajax.php:1400
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Okazis eraro. Reŝargu la paĝon kaj provu denove."

#: wp-admin/admin-ajax.php:574
msgid "No tags found!"
msgstr "Neniuj etikedoj trovitaj!"

#: wp-admin/admin-ajax.php:640
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "Eraro: Vi respondas al komento pri malneto."

#: wp-admin/admin-ajax.php:655
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Vi devas esti ensalutinta por rajti komenti."

#: wp-admin/admin-ajax.php:659 wp-admin/admin-ajax.php:721
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "Eraro: Bv. enskribi komenton."

#: wp-admin/admin-ajax.php:841 wp-admin/admin-ajax.php:846
#: wp-admin/admin-ajax.php:866
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Bonvolu provizi propran valoron por kampo."

#: wp-admin/admin-ajax.php:864
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Bonvolu provizi propran valoron por kampo."

#: wp-admin/admin-ajax.php:914
msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
msgstr "La uzanto <a href=\"#%s\">%s</a> estas aldonita"

#. translators: draft saved date format, see http:php.net/date
#: wp-admin/admin-ajax.php:934
msgid "g:i:s a"
msgstr "G:i:s"

#. translators: %s: date and time
#: wp-admin/admin-ajax.php:936
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "La malneto estas konservita je %s."

#: wp-admin/admin-ajax.php:940
msgid ""
"Your login has expired. Please open a new browser window and <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">log in again</a>. "
msgstr ""
"Via seanco eksvalidiĝis. Bonvolu malfermi novan fenestron en via retumilo "
"kaj <a href=\"%s\" target=\"_blank\"> ensaluti denove.</a>"

#: wp-admin/admin-ajax.php:954 wp-admin/admin-ajax.php:1203
msgid "Someone"
msgstr "Iu"

#: wp-admin/admin-ajax.php:955
msgid "Autosave disabled."
msgstr "Aŭtomata konservo estas malaktivigita."

#: wp-admin/admin-ajax.php:958
msgid ""
"%s is currently editing this article. If you update it, you will overwrite "
"the changes."
msgstr ""
"%s nun redaktas la artikolon. Se vi ĝisdatigas ĝin, vi anstataŭigas la "
"ŝanĝojn."

#: wp-admin/admin-ajax.php:963 wp-admin/admin-ajax.php:1193
#: wp-admin/includes/post.php:156 wp-admin/includes/post.php:1315
msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi paĝon."

#: wp-admin/admin-ajax.php:1204
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr ""
"Aŭtomata konservado estas malaktivigita: %s ĝuste nun redaktas tiun ĉi paĝon."

#: wp-admin/admin-ajax.php:1204
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr ""
"Aŭtomata konservado estas malaktivigita: %s ĝuste nun redaktas tiun ĉi "
"afiŝon."

#: wp-admin/admin-ajax.php:1270 wp-admin/admin-ajax.php:1277
#: wp-admin/edit-tags.php:259
msgid "Item not updated."
msgstr "Ero ne estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/admin-ajax.php:1523
msgid "Save failed"
msgstr "La konservo malsukcesis"

#: wp-admin/export.php:13
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por eksporti enhavon el ĉi tiu retejo."

#: wp-admin/export.php:44
msgid ""
"You can export a file of your site&#8217;s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to  limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Eblas eksporti dosieron de la reteja enhavo por importi en alian instalaĵon "
"aŭ platformon. La eksporta dosiero estos XML-dosiero nomita WXR. Afiŝoj, "
"paĝoj, komentoj, propraj kampoj, kategorioj kaj etikedoj povas esti "
"inkluzivitaj. Vi eble volus difini filtrilojn por havi la WXR-dosiero "
"inkluzivi apartan daton, aŭtoron, kategorion, aŭ apartajn statojn de "
"publikigado."

#: wp-admin/export.php:45
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"De post krei ĝin, via WXR-dosiero povas esti importita en alian WordPress-"
"retejon aŭ blogan platformon kiu povas pritrakti tiun metodon."

#: wp-admin/export.php:50
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Export</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri eksportado</a>"

#: wp-admin/export.php:126
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Kiam vi alklakos la ĉi-suban butonon, WordPress kreos XML-dosieron, kiun vi "
"konservu en via komputilo."

#: wp-admin/export.php:127
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your "
"posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Tiu ĉi formo, kiun ni nomas 'WordPress eXtended RSS' aŭ WXR, entenos viajn "
"afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, kategoriojn kaj etikedojn."

#: wp-admin/export.php:128
msgid ""
"Once you&#8217;ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Kiam vi estos konservinta la elŝutitan dosieron, vi povos uzi la importan "
"funkcion en alia WordPress-a retejo por importi tiun ĉi retejon."

#: wp-admin/export.php:130
msgid "Choose what to export"
msgstr "Elekti la alŝutotajn dosierojn"

#: wp-admin/export.php:133
msgid "All content"
msgstr "Ĉia enhavo"

#: wp-admin/export.php:134
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus and custom posts."
msgstr ""
"Tiu ĉi entenos viajn afiŝojn, paĝojn, komentojn, proprajn kampojn, proprajn "
"afiŝojn, terminojn kaj navigadajn menuojn."

#: wp-admin/export.php:150 wp-admin/export.php:182
msgid "Date range:"
msgstr "Datlimoj:"

#: wp-admin/export.php:207
msgid "Download Export File"
msgstr "Elŝuti eksportan dosieron"

#: wp-admin/theme-install.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to install themes on this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por instali etosojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/theme-install.php:27 wp-admin/update.php:209
msgid "Install Themes"
msgstr "Instali etosojn"

#: wp-admin/theme-install.php:41
msgid ""
"You can find additional themes for your site by using the Theme Browser/"
"Installer on this screen, which will display themes from the <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">WordPress.org Theme Directory</a>. These themes are "
"designed and developed by third parties, are available free of charge, and "
"are compatible with the license WordPress uses."
msgstr ""
"Vi povas trovi aliajn etosojn per la Etosa trarigardilo/instalilo en la "
"fenestro, kiu montros etosojn el la <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">Etosokatalogo de WordPress</a>. La etosoj estas desegnitaj "
"kaj programitaj de eksteraj liverantoj, ili estas senpagaj kaj havas "
"permesilon GNU Ĝenerala Publika versio 2, samkiel WordPress."

#: wp-admin/theme-install.php:42
msgid ""
"You can Search for themes by keyword, author, or tag, or can get more "
"specific and search by criteria listed in the feature filter. Alternately, "
"you can browse the themes that are Featured, Newest, or Recently Updated. "
"When you find a theme you like, you can preview it or install it."
msgstr ""
"Vi povas priserĉi per ŝlosilvorto, aŭtoro aŭ etikedo, aŭ eĉ pli specife per "
"aliaj trajtoj listitaj en la filtrilo. Aŭ, vi povas foliumi en Elstarigitaj, "
"Pli novaj kaj Freŝdataj. Kiam vi trovas plaĉan etoson, vi povas antaŭrigardi "
"aŭ instali ĝin."

#: wp-admin/theme-install.php:43
msgid ""
"You can Upload a theme manually if you have already downloaded its ZIP "
"archive onto your computer (make sure it is from a trusted and original "
"source). You can also do it the old-fashioned way and copy a downloaded "
"theme&#8217;s folder via FTP into your <code>/wp-content/themes</code> "
"directory."
msgstr ""
"Se vi jam elŝutis la .zip-pakon de etoso en vian komputilon (espereble, ĝi "
"venas de fidinda fonto), vi povas alŝuti la etoson permane. Alia pli "
"tradicia maniero estas kopii la dosierujon de la etoso per FTP en la "
"dosierujon <code>/wp-content/themes</code>."

#: wp-admin/theme-install.php:53
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Themes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
"target=\"_blank\">Pri aldoni novajn etosojn</a>"

#: wp-admin/theme-install.php:66
msgctxt "theme"
msgid "Manage Themes"
msgstr "Administri etosojn"

#: wp-admin/users.php:20
msgctxt "users per page (screen options)"
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"

#: wp-admin/users.php:26
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"La fenestro montras ĉiujn ekzistantajn uzantojn de via retejo. Ĉiu uzanto "
"havas unu el kvin roloj, asignita de la reteja administranto: Eja "
"administranto, Redaktisto, Aŭtoro, Kontribuanto aŭ Abonanto. Uzantoj sub "
"nivelo de administranto vidos malpli da ebloj kiam ili ensalutas, bazitaj "
"sur la rolo."

#: wp-admin/users.php:27
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the "
"screen or Add New in the Users menu section."
msgstr ""
"Por aldoni novan uzanton al via retejo, alklaku butonon Aldoni novan ĉe la "
"supro de la fenestro aŭ Aldoni novan en la sekcio menuo pri uzantoj."

#: wp-admin/users.php:32
msgid "Screen Display"
msgstr "Fenestra montrado"

#: wp-admin/users.php:33
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Vi rajtas tajlori la aranĝon de fenestro diversmaniere:"

#: wp-admin/users.php:35
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"En la langeto Fenestraj agordoj vi povas (mal)kaŝi kolumnoj laŭbezone kaj "
"decidi pri optimuma nombro da listataj uzantoj."

#: wp-admin/users.php:36
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links in the "
"upper left to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Eblas, per la tekstligiloj supre maldekstre, filtri la liston de uzantoj laŭ "
"rolo, por montri Ĉiujn, Administrantojn, Redaktistojn, Aŭtorojn, "
"Kontribuantojn aŭ Abonantojn. Defaŭlte, ĉiuj uzantoj estas en la listo. Ne "
"uzitaj roloj ne estas listitaj."

#: wp-admin/users.php:37
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Vi povas rigardi ĉiujn afiŝojn de uzanto per alklako al la nombro sub la "
"kolumno Afiŝoj."

#: wp-admin/users.php:41
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ŝvebi super vico en la uzanto-listo montrigas dinamikajn ligilojn kiuj "
"permesas administri uzantojn. Eblaj agoj estas jenaj:"

#: wp-admin/users.php:43
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that user. You can also "
"reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Redakti kondukos vin al la modifebla profilo-fenestro de tiu afiŝo. Alia "
"vojo tien estas alklaki la nomon de uzanto."

#: wp-admin/users.php:46
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does not delete their "
"posts. You can also remove multiple users at once by using Bulk Actions."
msgstr ""
"Forviŝi permesas vin forigi uzanton de via retejo. Tio ne forigas la afiŝojn "
"de tiu. Vi povas forigi plurajn uzantojn samtempe per uzo de Amasaj agoj."

#: wp-admin/users.php:48
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for confirmation, where you can "
"permanently remove a user from your site and delete their posts. You can "
"also delete multiple users at once by using Bulk Actions."
msgstr ""
"Forviŝi kondukas vin al la fenestro Forviŝi uzantojn por via konfirmo. Vi "
"rajtas porĉiame forviŝi uzanton de via retejo kaj ankaŭ forviŝi la afiŝojn "
"de tiu. Vi povas ankaŭ forviŝi plurajn uzantojn samtempe per uzo de Amasaj "
"agoj."

#: wp-admin/users.php:61
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Users</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Screen\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri administrado de uzantoj</a>"

#: wp-admin/users.php:62
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\" "
"target=\"_blank\">Descriptions of Roles and Capabilities</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities\" "
"target=\"_blank\">Priskriboj de roloj kaj kapabloj</a>"

#: wp-admin/users.php:85 wp-admin/users.php:102
msgid "You can&#8217;t edit that user."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun uzanton."

#: wp-admin/users.php:94 wp-admin/includes/user.php:34
#: wp-admin/includes/user.php:88
msgid "You can&#8217;t give users that role."
msgstr "Vi ne povas doni al uzantoj tiun rolon."

#: wp-admin/users.php:124 wp-admin/users.php:171
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Vi ne rajtas nuligi uzanton en ĉi tiu fenestro."

#: wp-admin/users.php:134 wp-admin/users.php:181
msgid "You can&#8217;t delete users."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi uzantojn."

#: wp-admin/users.php:144
msgid "You can&#8217;t delete that user."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi tiun uzanton."

#: wp-admin/users.php:196
msgid "Delete Users"
msgstr "Forviŝi uzantojn"

#: wp-admin/users.php:197
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgid_plural "You have specified these users for deletion:"
msgstr[0] "Vi elektis tiun ĉi uzanton por forviŝado:"
msgstr[1] "Vi elektis tiujn ĉi uzantojn por forviŝado:"

#: wp-admin/users.php:205
msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>La nuna uzanto ne estos forviŝita.</strong>"

#: wp-admin/users.php:207 wp-admin/users.php:310
msgid "ID #%1s: %2s"
msgstr "ID #%1s: %2s"

#: wp-admin/users.php:214
msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
msgid_plural "What should be done with posts and links owned by these users?"
msgstr[0] "Kion fari pri afiŝoj kaj ligiloj posedataj de tiu ĉi uzanto?"
msgstr[1] "Kion fari pri afiŝoj kaj ligiloj posedataj de tiuj ĉi uzantoj?"

#: wp-admin/users.php:217
msgid "Delete all posts and links."
msgstr "Forviŝi ĉiujn afiŝojn kaj ligilojn"

#: wp-admin/users.php:219
msgid "Attribute all posts and links to:"
msgstr "Atribui ĉiujn afiŝojn kaj ligilojn al:"

#: wp-admin/users.php:223
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Konfirmi forviŝadon"

#: wp-admin/users.php:225
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Neniuj validaj uzantoj estas elektitaj por forviŝado."

#: wp-admin/users.php:237 wp-admin/users.php:245 wp-admin/users.php:274
#: wp-admin/users.php:282
msgid "You can&#8217;t remove users."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi uzantojn."

#: wp-admin/users.php:297
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Forviŝi uzantojn el retejo"

#: wp-admin/users.php:298
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Vi elektis tiujn ĉi uzantojn por forviŝado:"

#: wp-admin/users.php:306
msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be removed.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>La nuna uzanto ne estos forviŝita.</strong>"

#: wp-admin/users.php:308
msgid ""
"ID #%1s: %2s <strong>You don't have permission to remove this user.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>Vi ne rajtas forviŝi tiun ĉi uzanton.</strong>"

#: wp-admin/users.php:317
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Konfirmi forviŝadon"

#: wp-admin/users.php:319
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Neniuj validaj uzantoj estas elektitaj por forviŝado."

#: wp-admin/users.php:348
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "%s uzanto estas forviŝita"
msgstr[1] "%s uzantoj estas forviŝitaj"

#: wp-admin/users.php:351
msgid "New user created."
msgstr "Nova uzanto estis kreita."

#: wp-admin/users.php:354
msgid "Changed roles."
msgstr "Ŝanĝis rolojn."

#: wp-admin/users.php:357
msgid "The current user&#8217;s role must have user editing capabilities."
msgstr "La rolo de la nuna uzanto devas havi redaktajn kapablojn."

#: wp-admin/users.php:358
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Aliaj uzantoroloj estis ŝanĝitaj."

#: wp-admin/users.php:361
msgid "You can&#8217;t delete the current user."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi la nunan uzanton."

#: wp-admin/users.php:362
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Aliaj uzantoj estis forviŝitaj."

#: wp-admin/users.php:365
msgid "User removed from this site."
msgstr "Uzanto prenita el la retejo."

#: wp-admin/users.php:368
msgid "You can't remove the current user."
msgstr "Vi ne rajtas forviŝi la nunan uzanton."

#: wp-admin/users.php:369
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Aliaj uzantoj estis forviŝitaj."

#: wp-admin/users.php:396 wp-admin/user-edit.php:186 wp-admin/menu.php:176
#: wp-admin/menu.php:178
msgctxt "user"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#: wp-admin/users.php:398 wp-admin/user-edit.php:188
msgctxt "user"
msgid "Add Existing"
msgstr "Aldoni ekzistantan"

#: wp-admin/users.php:409 wp-admin/includes/dashboard.php:468
msgid "Search Users"
msgstr "Serĉi uzantojn"

#: wp-admin/upgrade.php:52
msgid "WordPress &rsaquo; Update"
msgstr "WordPress &raquo; Ĝisdatigi"

#: wp-admin/upgrade.php:63
msgid "No Update Required"
msgstr "Ne bezonas promocion"

#: wp-admin/upgrade.php:64
msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
msgstr "Via WordPress-a datumbazo jam estas ĝisdatigita!"

#: wp-admin/upgrade.php:69 wp-admin/update-core.php:54
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
"MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
"version %5$s."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Version_%1$s\">WordPress %1$s<a/> bezonas version %2$s aŭ pli novan de "
"PHP kaj version %3$s aŭ pli novan de MySQL. Vi uzas versiojn %4$s de PHP kaj "
"%5$s de MySQL."

#: wp-admin/upgrade.php:71 wp-admin/update-core.php:56
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Version_%1$s\">WordPress %1$s<a/> bezonas version %2$s aŭ pli novan de "
"PHP. Vi uzas version %3$s."

#: wp-admin/upgrade.php:73 wp-admin/update-core.php:58
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Version_%1$s\">WordPress %1$s<a/> bezonas version %2$s aŭ pli novan de "
"MySQL. Vi uzas version  %3$s"

#: wp-admin/upgrade.php:82
msgid "Database Update Required"
msgstr "Bezonas datumbazan promocion"

#: wp-admin/upgrade.php:83
msgid ""
"WordPress has been updated! Before we send you on your way, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WordPress estis ĝisdatigita! Sed, ni ankoraŭ devas ĝisdatigi vian datumbazon "
"al la plej nova versio."

#: wp-admin/upgrade.php:84
msgid "The update process may take a little while, so please be patient."
msgstr "La promocio eble postulos iom da tempo, bonvolu atendi trankvile."

#: wp-admin/upgrade.php:85
msgid "Update WordPress Database"
msgstr "Ĝisdatigi WordPress-an datumbazon"

#: wp-admin/upgrade.php:95
msgid "Update Complete"
msgstr "Finis la promocion"

#: wp-admin/upgrade.php:96
msgid "Your WordPress database has been successfully updated!"
msgstr "Via WordPress-a datumbazo estas sukcese ĝisdatigita!"

#: wp-admin/upgrade.php:101
msgid "%s queries"
msgstr "%s serĉmendoj"

#: wp-admin/options-writing.php:15
msgid "Writing Settings"
msgstr "Skribagordoj"

#: wp-admin/options-writing.php:21
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Vi povas krei enhavon diversmaniere; la fenestro havas agordojn por ĉiuj "
"manieroj. La supra parto regas la redaktilon ene de la panelo, dum la aliaj "
"regas eksterajn publikigajn metodojn. Informiĝi pri tiuj metodoj per la "
"ligiloj al dokumentado."

#: wp-admin/options-writing.php:33
msgid ""
"Due to security issues, you cannot use Post By Email on Multisite Installs."
msgstr ""
"Pro sekureco, vi ne rajtas uzi Afiŝi retpoŝte en la instalo de multejo."

#: wp-admin/options-writing.php:35
msgid ""
"Post via email settings allow you to send your WordPress install an email "
"with the content of your post. You must set up a secret e-mail account with "
"POP3 access to use this, and any mail received at this address will be "
"posted, so it&#8217;s a good idea to keep this address very secret."
msgstr ""
"Por povi afiŝi per retpoŝto, vi devas krei sekretan retpoŝtan konton kun "
"aliro laŭ POP3. Ĉiuj mesaĝoj al ĝi estos publikigataj, kaj tial vi certe "
"volos, ke ĝi estu treege sekreta."

#: wp-admin/options-writing.php:40
msgid "Post Via Email"
msgstr "Afiŝi retpoŝte"

#: wp-admin/options-writing.php:46 wp-admin/options-writing.php:168
msgid "Remote Publishing"
msgstr "Fora eldonado"

#: wp-admin/options-writing.php:47
msgid ""
"Remote Publishing allows you to use an external editor (like the iOS or "
"Android app) to write your posts."
msgstr ""
"Fora eldonado donas eblon uzi eksteran redaktilon (kiel la iOS aŭ programon "
"de Android) por verki viajn afiŝojn."

#: wp-admin/options-writing.php:52 wp-admin/options-writing.php:191
msgid "Update Services"
msgstr "Ĝisdatigoservoj"

#: wp-admin/options-writing.php:53
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Se vi volas tion, WordPress povas aŭtomate sendi avizon pri nova afiŝo al "
"diversaj servoj."

#: wp-admin/options-writing.php:58
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Writing Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri verkaj agordoj</a>"

#: wp-admin/options-writing.php:74
msgid "Size of the post box"
msgstr "Grando de la skribokampo"

#: wp-admin/options-writing.php:83
msgid ""
"Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Konverti riduletojn kiel <code>:-)</code> kaj <code>:-P</code> al grafikaĵoj "
"ĉe montrado"

#: wp-admin/options-writing.php:84
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress korektu eraran XHTML-on aŭtomate"

#: wp-admin/options-writing.php:88
msgid "Default Post Category"
msgstr "Defaŭlta afiŝokategorio"

#: wp-admin/options-writing.php:101
msgid "Default Post Format"
msgstr "Defaŭlta aranĝo por afiŝoj"

#: wp-admin/options-writing.php:113
msgid "Default Link Category"
msgstr "Defaŭlta ligilokategorio"

#: wp-admin/options-writing.php:135
msgid "Post via e-mail"
msgstr "Afiŝi retpoŝte"

#: wp-admin/options-writing.php:136
msgid ""
"To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account with "
"POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so it&#8217;s "
"a good idea to keep this address very secret. Here are three random strings "
"you could use: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
msgstr ""
"Por povi afiŝi per retpoŝto, vi devas krei sekretan retpoŝtan konton kun "
"aliro laŭ POP3. Ĉiuj mesaĝoj al ĝi estos publikigataj, kaj tial vi certe "
"volos, ke ĝi estu treege sekreta. Jen kelkaj hazardaj signoĉenoj, kiujn vi "
"povas uzi: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."

#: wp-admin/options-writing.php:140
msgid "Mail Server"
msgstr "Retpoŝta servilo"

#: wp-admin/options-writing.php:157
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Defaŭlta retpoŝta kategorio"

#: wp-admin/options-writing.php:169
msgid ""
"To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website that "
"uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
"interfaces you must enable them below."
msgstr ""
"Se vi volas afiŝi al WordPress per loka programo en via komputilo aŭ per TTT-"
"ejo kiu uzas la eldonadan protokolon Atom, aŭ eldonadajn interfacojn de XML-"
"RPC, vi povas marki tion sube."

#: wp-admin/options-writing.php:172 wp-admin/options-writing.php:173
msgid "Atom Publishing Protocol"
msgstr "Eldonada protokolo Atom"

#: wp-admin/options-writing.php:176
msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
msgstr "Ebligi la eldonadan protokolon Atom"

#: wp-admin/options-writing.php:180 wp-admin/options-writing.php:181
#: wp-admin/credits.php:156
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"

#: wp-admin/options-writing.php:184
msgid ""
"Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
"publishing protocols."
msgstr ""
"Ebligi la eldonadajn protokolojn de XML-RPC por WordPress, Movable Type, "
"MetaWeblog, kaj Blogger."

#: wp-admin/options-writing.php:195
msgid ""
"When you publish a new post, WordPress automatically notifies the following "
"site update services. For more about this, see <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. Separate "
"multiple service <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s with "
"line breaks."
msgstr ""
"Kiam vi publikigas novan afiŝon, WordPress aŭtomete atentigas la jenajn "
"ĝisdatigajn servojn. Legu pli pri tio ĉe <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Update_Services\">Update Services</a> ĉe Codex. Apartigu plurajn servo-"
"<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>-ojn per linisaltoj."

#: wp-admin/options-writing.php:201
msgid ""
"WordPress is not notifying any <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Update_Services\">Update Services</a> because of your site&#8217;s <a "
"href=\"%s\">privacy settings</a>."
msgstr ""
"WordPress ne informas <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Update_Services\">ĝisdatigajn servojn</a> pro la <a href=\"%s\">privatecaj "
"agordoj</a> de via retejo."

#: wp-admin/update-core.php:22 wp-admin/update-core.php:488
#: wp-admin/update-core.php:517
msgid "You do not have sufficient permissions to update this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por ĝisdatigi tiun ĉi retejon."

#: wp-admin/update-core.php:39
msgid ""
"You are using a development version of WordPress. You can update to the "
"latest nightly build automatically or download the nightly build and install "
"it manually:"
msgstr ""
"Vi uzas programistan version de WordPress. Vi povas ĝisdatigi aŭ aŭtomate aŭ "
"mane al la lasta nokta versio."

#: wp-admin/update-core.php:40
msgid "Download nightly build"
msgstr "Elŝuti noktan version"

#: wp-admin/update-core.php:43
msgid ""
"You have the latest version of WordPress. You do not need to update. "
"However, if you want to re-install version %s, you can do so automatically "
"or download the package and re-install manually:"
msgstr ""
"Vi uzas la plej freŝan version de WordPress. Vi ne bezonas ĝisdatigi. "
"Kvankam, se vi volas re-instali version %s, vi povas aŭtomate, aŭ vi povas "
"elŝuti la pakaĵon kaj re-instali mane."

#: wp-admin/update-core.php:44
msgid "Re-install Now"
msgstr "Re-instali nun"

#: wp-admin/update-core.php:60
msgid ""
"You can update to <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %2$s</a> automatically or download the package and "
"install it manually:"
msgstr ""
"Vi povas ĝisdatigi al <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %2$s</a> aŭtomate aŭ vi povas elŝuti la pakaĵon kaj "
"instali ĝin mane."

#: wp-admin/update-core.php:64
msgid "Download %s"
msgstr "Elŝuti %s"

#: wp-admin/update-core.php:86
msgid "Hide this update"
msgstr "Kaŝi tiun ĉi ĝisdatigon."

#: wp-admin/update-core.php:88
msgid "Bring back this update"
msgstr "Revenigi tiun ĉi ĝisdatigon"

#: wp-admin/update-core.php:91
msgid ""
"This localized version contains both the translation and various other "
"localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your current "
"translation."
msgstr ""
"Ĉi tiu tradukita versio enhavas kaj la tradukon kaj aliajn asimiladajn "
"ŝanĝojn. Vi ne devas ĝisdatigi se vi volas reteni vian nunan tradukon."

#: wp-admin/update-core.php:93
msgid ""
"You are about to install WordPress %s <strong>in English (US).</strong> "
"There is a chance this update will break your translation. You may prefer to "
"wait for the localized version to be released."
msgstr ""
"Vi komencas instali WordPress %s <strong>en la angla</strong>. Eblas, ke la "
"ĝisdatigo rompus la tradukon. Vi eble preferus atendi la tradukitan version."

#: wp-admin/update-core.php:103 wp-admin/update-core.php:115
msgid "Show hidden updates"
msgstr "Montri kaŝitajn ĝisdatigojn"

#: wp-admin/update-core.php:104
msgid "Hide hidden updates"
msgstr "Kaŝi kaŝitajn ĝisdatigojn"

#: wp-admin/update-core.php:140 wp-admin/update-core.php:431
msgid "WordPress Updates"
msgstr "WordPress-aj ĝisdatigoj"

#: wp-admin/update-core.php:145
msgid "Please select one or more themes to update."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu etoson por ĝisdatigi."

#: wp-admin/update-core.php:147
msgid "Please select one or more plugins to update."
msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu kromprogrameton por ĝisdatigi."

#. translators: %1 date, %2 time.
#: wp-admin/update-core.php:153
msgid "Last checked on %1$s at %2$s."
msgstr "Laste kontrolita en %1$s je %2$s"

#: wp-admin/update-core.php:154
msgid "Check Again"
msgstr "Kontroli denove"

#: wp-admin/update-core.php:159
msgid "You have the latest version of WordPress."
msgstr "Vi uzas la plej freŝan version de WordPress."

#: wp-admin/update-core.php:163
msgid ""
"<strong>Important:</strong> before updating, please <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/WordPress_Backups\">back up your database and files</a>. For "
"help with updates, visit the <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Updating_WordPress\">Updating WordPress</a> Codex page."
msgstr ""
"<strong>Grave:</strong> antaŭ ol vi ĝisdatigas, bonvolu <a href=\"http://"
"codex.wordpress.org/WordPress_Backups\">krei sekurkopiojn de viaj datumbazo "
"kaj dosieroj</a>. Por informoj pri ĝisdatigoj, vizitu la paĝon <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Updating_WordPress\">Kiel ĝisdatigi "
"WordPress</a> en Codex."

#: wp-admin/update-core.php:167
msgid "An updated version of WordPress is available."
msgstr "Pli ĝisdata versio de WordPress haveblas."

#: wp-admin/update-core.php:180
msgid ""
"While your site is being updated, it will be in maintenance mode. As soon as "
"your updates are complete, your site will return to normal."
msgstr ""
"Dum la ĝisdatigo de via retejo, ĝi estos en funkcitena reĝimo. Tuj poste, ĝi "
"revenos al normala reĝimo."

#: wp-admin/update-core.php:183
msgid "<a href=\"%s\">Learn more about WordPress %s</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">Lerni pli pri WordPress %s</a>"

#: wp-admin/update-core.php:204
msgid "Your plugins are all up to date."
msgstr "Viaj kromprogrametoj estas ĉiuj ĝisdataj."

#: wp-admin/update-core.php:216
msgid ""
"The following plugins have new versions available. Check the ones you want "
"to update and then click &#8220;Update Plugins&#8221;."
msgstr ""
"La sekvaj kromprogrametoj havas novajn versiojn. Marku tiujn, kiujn vi volas "
"ĝisdatigi kaj alklaku &#8220;Ĝisdatigi kromprogrametojn&#8221;."

#: wp-admin/update-core.php:219 wp-admin/update-core.php:276
#: wp-admin/update-core.php:504 wp-admin/update-core.php:509
#: wp-admin/plugins.php:111
msgid "Update Plugins"
msgstr "Ĝisdatigi la kromprogramojn"

#: wp-admin/update-core.php:240
msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)"
msgstr "Kongrueco kun WordPress %1$s: 100%% (laŭ ties aŭtoro)"

#: wp-admin/update-core.php:243 wp-admin/update-core.php:251
msgid ""
"Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of %4$d "
"total)"
msgstr ""
"Kongrueco kun WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"funkcias\" voĉdonoj el %4$d "
"sume)"

#: wp-admin/update-core.php:245 wp-admin/update-core.php:253
msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown"
msgstr "Kongrueco kun WordPress %1$s: Nekonata"

#: wp-admin/update-core.php:264
msgid "View version %1$s details"
msgstr "Rigardi detalojn pri versio %1$s"

#: wp-admin/update-core.php:270 wp-admin/update-core.php:320
msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
msgstr "Vi havas version %1$s. Vi devus ĝisdatigi al %2$s."

#: wp-admin/update-core.php:285
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "Viaj etosoj estas ĉiuj ĝisdataj."

#: wp-admin/update-core.php:293
msgid ""
"The following themes have new versions available. Check the ones you want to "
"update and then click &#8220;Update Themes&#8221;."
msgstr ""
"La sekvaj etosoj havas novajn versiojn. Marku tiujn, kiujn vi volas "
"ĝisdatigi, tiam alklaku &#8220;Ĝisdatigi etosojn&#8221;."

#: wp-admin/update-core.php:294
msgid ""
"<strong>Please Note:</strong> Any customizations you have made to theme "
"files will be lost. Please consider using <a href=\"%s\">child themes</a> "
"for modifications."
msgstr ""
"<strong>Bonvolu noti:</strong> Iuj ŝanĝoj al la etosaj dosieroj estos "
"perditaj. Por modifitaj etosoj, pripensu uzi <a href=\"%s\">idajn etosojn</"
"a>."

#: wp-admin/update-core.php:294
msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU"
msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"

#: wp-admin/update-core.php:297 wp-admin/update-core.php:326
#: wp-admin/update-core.php:533 wp-admin/update-core.php:538
msgid "Update Themes"
msgstr "Ĝisdatigi etoson"

#: wp-admin/update-core.php:363
msgid "Update WordPress"
msgstr "Ĝisdatigi WordPress-on"

#: wp-admin/update-core.php:380
msgid "Installation Failed"
msgstr "La instalado malsukcesis"

#: wp-admin/update-core.php:385 wp-admin/includes/update-core.php:626
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "WordPress estas sukcese ĝisdatigita"

#: wp-admin/update-core.php:386 wp-admin/includes/update-core.php:627
msgid ""
"Welcome to WordPress %1$s. You will be redirected to the About WordPress "
"screen. If not, click <a href=\"%s\">here</a>."
msgstr ""
"Bonvenon al WordPress-a %1$s. Vi estos kondukata al la fenestro Pri "
"WordPress-o. Se ne, alklaku <a href=\"%s\">ĉi tien</a>."

#: wp-admin/update-core.php:387 wp-admin/includes/update-core.php:628
msgid "Welcome to WordPress %1$s. <a href=\"%2$s\">Learn more</a>."
msgstr "Bonvenon al WordPress-o %1$s. <a href=\"%2$s\">Pri</a>."

#: wp-admin/update-core.php:438
msgid ""
"This screen lets you update to the latest version of WordPress as well as "
"update your themes and plugins from the WordPress.org repository. When "
"updates are available, the number of available updates will appear in a "
"bubble on the left hand menu as a notification."
msgstr ""
"La fenestro ebligas ĝisdatigon de WordPress al lasta versio kaj ankaŭ de la "
"etosoj kaj kromprogramoj, el WordPress.org. Kiam ĝisdatigoj estas "
"disponeblaj, ili montriĝos kiel nombro en avizo-bobelo ĉe la maldekstra "
"menuo."

#: wp-admin/update-core.php:439
msgid ""
"It is very important to keep your WordPress installation up to date for "
"security reasons, so when you see a number appear, make sure you take the "
"time to update, which is an easy process."
msgstr ""
"Gravas, ke WordPress restu ĝisdata pro sekureco, do kiam ajn vi vidas aperi "
"nombro, ĝisdatigu la instalon, simple kaj facile."

#: wp-admin/update-core.php:444
msgid "How to Update"
msgstr "Kiel ĝisdatigi"

#: wp-admin/update-core.php:446
msgid ""
"Updating your WordPress installation is a simple one-click procedure; just "
"click on the Update button when it says a new version is available."
msgstr ""
"Ĝisdatigi vian instalon de WordPress estas simpla unu-klaka paŝo; kiam nova "
"versio estas indikita, alklaku la butonon Ĝisdatigi."

#: wp-admin/update-core.php:447
msgid ""
"To update themes or plugins from this screen, use the checkboxes to make "
"your selection and click on the appropriate Update button. Check the box at "
"the top of the Themes or Plugins section to select all and update them all "
"at once."
msgstr ""
"Por ĝisdatigi etosojn aŭ kromprogrametojn uzante ĉi tiun fenestron, elektu "
"per la markobutonoj kaj alklaku la celatan butonon Ĝisdatigi. Por elekti kaj "
"ĝisdatigi ĉiujn samtempe, uzu la markoskatolon supre de la sekcioj Etosoj aŭ "
"Kromprogrametoj."

#: wp-admin/update-core.php:453
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Updates_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Updating WordPress</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Dashboard_Updates_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri ĝisdatigo de WordPress</a>"

#: wp-admin/options-reading.php:15
msgid "Reading Settings"
msgstr "Legagordoj"

#: wp-admin/options-reading.php:47
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"La fenestro estas hejmo al agordoj kiuj modifas la montradon de la enhavo."

#: wp-admin/options-reading.php:48
msgid ""
"You can choose what&#8217;s displayed on the front page of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static home page, you first need to create two <a "
"href=\"%s\">Pages</a>. One will become the front page, and the other will be "
"where your posts are displayed."
msgstr ""
"Vi povas elekti la enhavon de via ĉefpaĝo. Povas esti afiŝoj en inversa "
"laŭtempa ordo (klasika kronologia blogo) aŭ senŝanĝa paĝo. Por fiksi "
"senŝanĝan paĝon, unue kreu du <a href=\"%s\">Paĝojn</a>. Unu fariĝos la "
"ĉefpaĝo, la alia montros viajn afiŝojn."

#: wp-admin/options-reading.php:49
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum numbers of posts to display, whether to show full text or a summary, "
"and the character set encoding."
msgstr ""
"Vi povas regi la montradon de via enhavo en RSS-distribuo, inkluzive la "
"maksimumajn montrotajn afiŝojn, montradon de plena teksto aŭ nur resumo, kaj "
"la signokodan prezenton."

#: wp-admin/options-reading.php:55
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Reading Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri legaj agordoj</a>"

#: wp-admin/options-reading.php:83 wp-admin/options-reading.php:84
msgid "Front page displays"
msgstr "La ĉefpaĝo montras"

#: wp-admin/options-reading.php:87
msgid "Your latest posts"
msgstr "La lastajn afiŝojn"

#: wp-admin/options-reading.php:92
msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
msgstr "<a href=\"%s\">Fiksitan paĝon</a> (elektu ĉi-sube)"

#: wp-admin/options-reading.php:96
msgid "Front page: %s"
msgstr "Ĉefpaĝo: %s"

#: wp-admin/options-reading.php:96 wp-admin/options-reading.php:97
#: wp-admin/includes/template.php:521 wp-admin/widgets.php:270
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Elekti &mdash;"

#: wp-admin/options-reading.php:97
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Afiŝopaĝo: %s"

#: wp-admin/options-reading.php:100
msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
msgstr "<strong>Averto:</strong> tiuj ĉi paĝoj ne estu la samaj!"

#: wp-admin/options-reading.php:106
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Blogpaĝoj montras maksimume"

#: wp-admin/options-reading.php:108
msgid "posts"
msgstr "afiŝojn"

#: wp-admin/options-reading.php:112
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Kundistribuoj montras la plej novajn"

#: wp-admin/options-reading.php:116 wp-admin/options-reading.php:117
msgid "For each article in a feed, show"
msgstr "Por ĉiu artikolo en distribuo, montru"

#: wp-admin/options-reading.php:118
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"

#: wp-admin/options-reading.php:124
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Signokodo por paĝoj kaj distribuoj"

#: wp-admin/options-reading.php:126
msgid ""
"The <a href=\"http://codex.wordpress.org/Glossary#Character_set\">character "
"encoding</a> of your site (UTF-8 is recommended, if you are adventurous "
"there are some <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Character_set\">other "
"encodings</a>)"
msgstr ""
"La <a href=\"http://codex.wordpress.org/Glossary#Character_set\">signokoda "
"prezento</a> de via retejo (rekomendita estas UTF-8, se vi amas riskon, "
"ekzistas <a href=\"http://bertilow.com/html/signokodoj/index.html/\">aliaj "
"signokodoj</a>)."

#: wp-admin/freedoms.php:12 wp-admin/freedoms.php:32 wp-admin/about.php:32
#: wp-admin/credits.php:63
msgid "Freedoms"
msgstr "Liberoj"

#: wp-admin/freedoms.php:20 wp-admin/about.php:20 wp-admin/credits.php:51
msgid "Welcome to WordPress %s"
msgstr "Bonvenon al WordPress %s"

#: wp-admin/freedoms.php:22 wp-admin/about.php:22 wp-admin/credits.php:53
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version! Using WordPress %s will "
"improve your looks, personality, and web publishing experience. Okay, just "
"the last one, but still. :)"
msgstr ""
"Dankon pro la ĝisdatigo ĝis la plej nova versio! Uzo de WordPress-o %s "
"plibonigos vian aspekton, personecon kaj ret-eldonadon. Nu, nur tiu lasta, "
"konfesinde. :)"

#: wp-admin/freedoms.php:28 wp-admin/about.php:28 wp-admin/credits.php:59
msgid "What&#8217;s New"
msgstr "Kio estas nova"

#: wp-admin/freedoms.php:36
msgid ""
"WordPress is Free and open source software, built by a distributed community "
"of mostly volunteer developers from around the world. WordPress comes with "
"some awesome, worldview-changing rights courtesy of its <a "
"href=\"%s\">license</a>, the GPL."
msgstr ""
"WordPress estas senpaga kaj libera programo, kreita de disa komunumo de "
"plejparte volontulaj programistoj kiuj loĝas en malsamaj partoj de la mondo. "
"WordPress venas kun mirindaj, mond-ŝanĝaj rajtoj, danke al la <a "
"href=\"%s\">permesilo</a>, la GPL/ĜPP."

#: wp-admin/freedoms.php:39
msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose."
msgstr "Vi libere rajtas ruli la programon, ajnacele."

#: wp-admin/freedoms.php:40
msgid ""
"You have access to the source code, the freedom to study how the program "
"works, and the freedom to change it to make it do what you wish."
msgstr ""
"Vi rajtas aliri la fontokodon, libere studi la funkciadon de la programo kaj "
"libere rajtas ŝanĝi la programon laŭdezire."

#: wp-admin/freedoms.php:41
msgid ""
"You have the freedom to redistribute copies of the original program so you "
"can help your neighbor."
msgstr ""
"Vi rajtas libere disdoni ekzemplerojn de la originala programo cele al "
"helpado de najbaroj."

#: wp-admin/freedoms.php:42
msgid ""
"You have the freedom to distribute copies of your modified versions to "
"others. By doing this you can give the whole community a chance to benefit "
"from your changes."
msgstr ""
"Vi rajtas disdoni ekzemplerojn de via modifita versio al aliaj. Per tio, vi "
"igas la tutan komunumon profiti de viaj modifoj."

#: wp-admin/freedoms.php:45
msgid ""
"WordPress grows when people like you tell their friends about it, and the "
"thousands of businesses and services that are built on and around WordPress "
"share that fact with their users. We&#8217;re flattered every time someone "
"spreads the good word, just make sure to <a href=\"%s\">check out our "
"trademark guidelines</a> first."
msgstr ""
"WordPress prosperas kiam personoj kiel vi sciigas amikojn, kaj kiam la miloj "
"da firmaoj kaj servoj kiuj estas konstruitaj sur kaj per WordPress havigas "
"tiun informon al uzantoj. We sentas flaton ĉiam, kiam iu konigas WordPress-"
"on; nur unue <a href=\"%s\">informiĝu pri niaj varmarkaj gvidlinioj</a>."

#: wp-admin/freedoms.php:52
msgid ""
"Every plugin and theme in WordPress.org&#8217;s directory is 100%% GPL or a "
"similarly free and compatible license, so you can feel safe finding <a "
"href=\"%1$s\">plugins</a> and <a href=\"%2$s\">themes</a> there. If you get "
"a plugin or theme from another source, make sure to <a href=\"%3$s\">ask "
"them if it&#8217;s GPL</a> first. If they don&#8217;t respect the WordPress "
"license, we don&#8217;t recommend them."
msgstr ""
"Ĉiu kromprogramo kaj etoso ce WordPress.org estas 100%% GPL aŭ havas simile "
"liberan kaj kongruan permesilon, so tie vi sekure trovos <a "
"href=\"%1$s\">kromprogramojn</a> kaj <a href=\"%2$s\">etosojn</a>. Se vi "
"trovas kromprogramon aŭ etoson aliloke, demandu <a href=\"%3$s\">ĉu estas "
"GPL</a>. Se ili ne estimas la permesilon kiun uzas WordPress, ni ne "
"rekomendas ilin."

#: wp-admin/freedoms.php:54
msgid ""
"Don&#8217;t you wish all software came with these freedoms? So do we! For "
"more information, check out the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
"Software Foundation</a>."
msgstr ""
"Plaĉus al vi se ĉiuj programoj estus tiel liberaj, ĉu ne? Al ni ankaŭ! Por "
"pli da informoj, legu ĉe la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
"Foundation</a>."

#: wp-admin/about.php:37
msgid "Easier Uploading"
msgstr "Pli facila alŝutado"

#: wp-admin/about.php:45
msgid "File Type Detection"
msgstr "Malkovro de dosiertipo"

#: wp-admin/about.php:46
msgid ""
"We&#8217;ve streamlined things! Instead of needing to click on a specific "
"upload icon based on your file type, now there&#8217;s just one. Once your "
"file is uploaded, the appropriate fields will be displayed for entering "
"information based on the file type."
msgstr ""
"Ni simpligis ion! Vi jam ne devas elekti inter piktogramoj laŭ la tipo de "
"dosiero. Nun estas nur unu alŝuta piktogramo, kaj post la alŝuto de la "
"dosiero, vi vidos taŭgajn inform-kampojn por tiu dosier-tipo."

#: wp-admin/about.php:48
msgid "Drag-and-Drop Media Uploader"
msgstr "Per-musa alŝutilo de aŭdvidaĵoj"

#: wp-admin/about.php:49
msgid ""
"Adding photos or other files to posts and pages just got easier. Drag files "
"from your desktop and drop them into the uploader. Add one file at a time, "
"or many at once."
msgstr ""
"La aldono de fotoj kaj aliaj dosieroj al afiŝoj kaj paĝoj estas pli facila. "
"Trenu la dosierojn de via komputilo kaj faligi ilin en la alŝutilon. Aldonu "
"unu dosieron aŭ plurajn samtempe."

#: wp-admin/about.php:51
msgid "More File Formats"
msgstr "Pliaj dosiertipoj"

#: wp-admin/about.php:52
msgid ""
"We&#8217;ve added the rar and 7z file formats to the list of allowed file "
"types in the uploader."
msgstr ""
"Ni aldonis la dosiertipojn rar kaj 7z al la listo de permesitaj dosiertipoj "
"en la alŝutilo."

#: wp-admin/about.php:58
msgid "Dashboard Design"
msgstr "Desegno de panelo"

#: wp-admin/about.php:61
msgid "Flyout Menus"
msgstr "Dinamikaj menuoj"

#: wp-admin/about.php:62
msgid ""
"Speed up navigating the dashboard and reduce repetitive clicking with our "
"new flyout submenus. As you hover over each main menu item in your dashboard "
"navigation, the submenus will magically appear, providing single-click "
"access to any dashboard screen."
msgstr ""
"Navigado de la panelo estas pli rapida kaj vi jam ne devas tiom alklaki pro "
"niaj novaj dinamikaj submenuoj. Kiam vi ŝvebigas la muson super ĉiu ĉefa "
"menuero en la panela navigado, la submenuo subite aperos, donante eblon "
"alklaki unu fojon por atingi iun fenestron."

#: wp-admin/about.php:65
msgid "Header + Admin Bar = Toolbar"
msgstr "Kapo + administra breto = Ilobreto"

#: wp-admin/about.php:66
msgid ""
"To save space and increase efficiency, we&#8217;ve combined the admin bar "
"and the old Dashboard header into one persistent toolbar. Hovering over the "
"toolbar items will reveal submenus when available for quick access. "
msgstr ""
"Ni kombinis la administran breton kun la iama kapo de la panelo en unu "
"ĉiaman ilobreton, por pli da spaco kaj uzebleco. Kiam vi musumas super la "
"eroj en la ilobreto, iuj submenuoj aperas, por rapida aliro."

#: wp-admin/about.php:73
msgid "Responsive Design"
msgstr "Fleksebla desegno"

#: wp-admin/about.php:74
msgid ""
"Certain dashboard screens have been updated to look better at various sizes, "
"including improved iPad/tablet support."
msgstr ""
"Kelkajn fenestrojn de la panelo ni modifis por aspekti pli bone en diversaj "
"grandoj, kiel en iPad/tabuleto."

#: wp-admin/about.php:78
msgid "Help Tabs"
msgstr "Langetoj de helpo"

#: wp-admin/about.php:79
msgid ""
"The Help tabs located in the upper corner of the dashboard screens below "
"your name have gotten a facelift. Help content is broken into smaller "
"sections for easier access, with links to relevant documentation and the "
"support forums always visible."
msgstr ""
"Ni retuŝis Helpon, en la supra kaj dekstra angulo de la panelo, sub via "
"nomo. La enhavon ni disigis, por pli rapida trovo de temo, kun ligiloj al "
"dokumentado kaj la helpoforumoj."

#: wp-admin/about.php:85
msgid "Feels Like the First Time"
msgstr "Ŝajnas esti virga lando"

#: wp-admin/about.php:93
msgid "New Feature Pointers"
msgstr "Montroj al novaj ebloj"

#: wp-admin/about.php:94
msgid ""
"When we add new features, move navigation, or do anything else with the "
"dashboard that might throw you for a loop when you update your WordPress "
"site, we&#8217;ll let you know about it with new feature pointers explaining "
"the change."
msgstr ""
"Kiam ni aldonas ion, movas ion, aŭ ŝanĝas ion ajn en la panelo, post la "
"ĝisdatigo ni avizos vin per helpiloj."

#: wp-admin/about.php:96
msgid "Post-update Changelog"
msgstr "Ŝanĝoprotokolo post la ĝisdatigo"

#: wp-admin/about.php:97
msgid ""
"This screen! From now on when you update WordPress, you&#8217;ll be brought "
"to this screen &mdash; also accessible any time from the W logo in the "
"corner of the toolbar &mdash; to get an overview of what&#8217;s changed."
msgstr ""
"Ĉi tiu fenestro! De nun kiam vi ĝisdatigas WordPress-on, vi vidos ĉi tiun "
"fenestron &mdash; kiun cetere vi rajtas aliri laŭbezone per la logotipo W en "
"la angulo de la ilobreto &mdash; por superrigardo de la ŝanĝoj."

#: wp-admin/about.php:99
msgid "Dashboard Welcome"
msgstr "Bonveniga loko en panelo"

#: wp-admin/about.php:100
msgid ""
"The dashboard home screen will have a Welcome area that displays when a new "
"WordPress installation is accessed for the first time, prompting the site "
"owner to complete various setup tasks. Once dismissed, this welcome can be "
"accessed via the dashboard home screen options tab."
msgstr ""
"La ĉefpaĝo de la panelo havas bonvenigan lokon kiu videbliĝas kiam vi "
"unuafoje aliras freŝan instalon de WordPress. Tiu loko petos ke vi faru "
"kelkajn agordojn. Post via plenumo kaj adiaŭo de tiu bonvena loko, ĝi "
"ankoraŭ povas esti alirata per la langeto de opcioj por la ĉefpaĝo de la "
"panelo."

#: wp-admin/about.php:107
msgid "Content Tools"
msgstr " Iloj por enhavo"

#: wp-admin/about.php:111
msgid "Better Co-Editing"
msgstr "Plibonigita eblo kunredaktadi"

#: wp-admin/about.php:113
msgid ""
"Have you ever gone to edit a post after someone else has finished with it, "
"only to get an alert that tells you the other person is still editing the "
"post? From now on, you&#8217;ll only get that alert if another person is "
"still on the editing screen &mdash; no more time lag."
msgstr ""
"Ĉu vi iam spertis, ke kiam vi komencas redakti afiŝon, vi ricevas mesaĝon ke "
"iu alia nun redaktas tiun afiŝon, kvankam tiu jam finis redakti? De nun, vi "
"ricevos la mesaĝon nur kiam tiu alia ankoraŭ ĉeestas en la redaktilo &mdash; "
"jam ne estas tempo-prokrasto."

#: wp-admin/about.php:116
msgid "Tumblr Importer"
msgstr "Importilo de Tumblr."

#: wp-admin/about.php:117
msgid ""
"Want to import content from Tumblr to WordPress? No problem! Go to <span "
"class=\"no-break\">Tools &rarr; Import</span> to get the new Tumblr "
"Importer, which maps your Tumblog posts to the matching WordPress post "
"formats. Tip: Choose a theme designed to display post formats to get the "
"greatest benefit from the importer."
msgstr ""
"Ĉu vi volas importi enhavon de Tumblr al WordPress? En ordo! Iru al <span "
"class=\"no-break\">Iloj &rarr; Importi</span> kaj vi vidos la importilon por "
"Tumblr, kiu venigas afiŝojn de Tumblog al la konvenaj tipoj de afiŝoj en "
"WordPress. Konsileto: elektu etoson kiu bele montras tiajn afiŝojn."

#: wp-admin/about.php:120
msgid "Widget Improvements"
msgstr "Plibonigoj al kromprogrametoj"

#: wp-admin/about.php:121
msgid ""
"Changing themes often requires widget re-configuration based on the number "
"and position of sidebars. Now if you change back to a previous theme, the "
"widgets will automatically go back to how you had them arranged in that "
"theme. <em>Note: if you&#8217;ve added new widgets since the switch, "
"you&#8217;ll need to rescue them from the Inactive Widgets area.</em>"
msgstr ""
"Ŝanĝo de etosoj ofte postulas ke vi denove agordu kromprogrametojn laŭ la "
"nova nombro kaj pozicioj de flankpaneloj. Nuntempe, se vi revenas al antaŭe "
"uzita etoso, la kromprogrametoj aŭtomate revenos al la iama aranĝo. "
"<em>Notu: se vi aldonis novajn kromprogrametojn post la etoso-ŝanĝo, vi "
"devos savi ilin el la loko Neaktivaj kromprogrametoj.</em>"

#: wp-admin/about.php:128
msgid "Under the Hood"
msgstr "Sub la fasado"

#: wp-admin/about.php:132
msgid "Flexible Permalinks"
msgstr "Flekseblaj fiksligiloj"

#: wp-admin/about.php:133
msgid ""
"You have more freedom when choosing a post permalink structure. Skip the "
"date information or add a category slug without a performance penalty."
msgstr ""
"Vi havas aldonajn eblojn kiam vi elektas strukturon de fiksitaj ligiloj. "
"Ellasu daton aŭ aldonu URL-nomon al kategorio sen ke vi malrapidigas la "
"paĝon."

#: wp-admin/about.php:136
msgid "Post Slugs: Less Funky"
msgstr "URL-nomoj: malpli mucidaj"

#: wp-admin/about.php:137
msgid ""
"Funky characters in post titles (e.g. curly quotes from a word processor) "
"will no longer result in garbled post slugs."
msgstr ""
"Dekadence mucidaj signoj en titoloj de afiŝoj (ekz. buklaj citiloj farataj "
"de tekstoredaktilo) jam ne putrigos viajn URL-nomojn."

#: wp-admin/about.php:140
msgid "jQuery and jQuery UI"
msgstr "jQuery kaj jQuery-UI"

#: wp-admin/about.php:141
msgid ""
"WordPress now includes the entire jQuery UI stack and the latest version of "
"jQuery: %s."
msgstr ""
"Nun WordPress-o inkluzivas la tutan UzantInterfacan stakon de jQuery kaj la "
"lastan version de jQuery: %s."

#: wp-admin/about.php:148
msgid ""
"This handy method will tell you if a <code>WP_Query</code> object is the "
"main WordPress query or a secondary query."
msgstr ""
"Tiu utila metodo sciigas vin ĉu objekto <code>WP_Query</code> estas la ĉefa "
"peto de WordPress, ĉu malĉefa."

#: wp-admin/about.php:151
msgid "WP_Screen API"
msgstr "WP_Screen API"

#: wp-admin/about.php:152
msgid ""
"WordPress has a nice new API for working with admin screens. Create rich "
"screens, add help documentation, adapt to screen contexts, and more."
msgstr ""
"WordPress-o havas afablan novan API por prilabori administrajn fenestrojn. "
"Kreu riĉajn fenestrojn, aldonu help-dokumentadon, adapti la fenestron laŭ "
"kunteksto, ktp."

#: wp-admin/about.php:155
msgid "Editor API Overhaul"
msgstr "Refaro de redaktilo-API"

#: wp-admin/about.php:156
msgid ""
"The new editor API automatically pulls in all the JS and CSS goodness for "
"the editor. It even supports multiple editors on the same page."
msgstr ""
"La nova API por la redaktilo aŭtomate aldonas aferojn JS kaj CSS, eĉ "
"subtenas plurajn redaktilojn en la sama paĝo."

#: wp-admin/about.php:165
msgid "Return to Updates"
msgstr "Reveni al WordPress-aj ĝisdatigoj"

#: wp-admin/about.php:165
msgid "Return to Dashboard &rarr; Updates"
msgstr "Reveni al panelo &rarr; ĝisdatigoj"

#: wp-admin/about.php:168
msgid "Go to Dashboard &rarr; Home"
msgstr "Iri al panelo &rarr; Ĉefpaĝo"

#: wp-admin/about.php:179
msgid "Maintenance Release"
msgid_plural "Maintenance Releases"
msgstr[0] "Funkcitena eldono"
msgstr[1] "Funkcitenadaj eldonoj"

#: wp-admin/about.php:180
msgid "Security Release"
msgid_plural "Security Releases"
msgstr[0] "Sekureca eldono"
msgstr[1] "Sekurecaj eldonoj"

#: wp-admin/about.php:181
msgid "Maintenance and Security Release"
msgid_plural "Maintenance and Security Releases"
msgstr[0] "Funkcitena kaj sekureca eldono"
msgstr[1] "Funkcitenaj kaj sekurecaj eldonoj"

#. translators: 1: WordPress version number.
#: wp-admin/about.php:184
msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues."
msgstr[0] "<strong>Versio %1$s</strong>  traktis sekuran problemon."
msgstr[1] "<strong>Versio %1$s</strong> traktis kelkajn sekurajn problemojn."

#. translators: 1: WordPress version number, 2: plural number of bugs.
#: wp-admin/about.php:188
msgid "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bug."
msgid_plural "<strong>Version %1$s</strong> addressed %2$s bugs."
msgstr[0] "<strong>Versio %1$s</strong> forigis %2$s cimon."
msgstr[1] "<strong>Versio %1$s</strong> forigis %2$s cimojn."

#. translators: 1: WordPress version number, 2: plural number of bugs. Singular
#. security issue.
#: wp-admin/about.php:192
msgid ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s bug."
msgid_plural ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed a security issue and fixed %2$s bugs."
msgstr[0] ""
"<strong>Versio %1$s</strong> traktis sekuran problemon kaj forigis %2$s "
"cimon."
msgstr[1] ""
"<strong>Versio %1$s</strong> traktis sekuran problemon kaj forigis %2$s "
"cimojn."

#. translators: 1: WordPress version number, 2: plural number of bugs. More
#. than one security issue.
#: wp-admin/about.php:196
msgid ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed %2$s "
"bug."
msgid_plural ""
"<strong>Version %1$s</strong> addressed some security issues and fixed %2$s "
"bugs."
msgstr[0] ""
"<strong>Versio %1$s</strong> traktis sekurajn problemojn kaj forigis %2$s "
"cimon."
msgstr[1] ""
"<strong>Versio %1$s</strong> traktis sekurajn problemojn kaj forigis %2$s "
"cimojn."

#: wp-admin/about.php:199
msgid "For more information, see <a href=\"%s\">the release notes</a>."
msgstr "Por pliaj informoj, vidu <a href=\"%s\">la eldono-notojn</a>."

#: wp-admin/link.php:109
msgid "Link not found."
msgstr "Ne eblis trovi la ligilon"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:33
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Vi uzas nesekuran retumilon!"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:35
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Via retumilo estas tro malnova!"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:40 wp-admin/includes/dashboard.php:43
msgid "Right Now"
msgstr "Nun"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:70
msgid "Incoming Links"
msgstr "Ligiloj ĉi tien"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:79
msgid "QuickPress"
msgstr "Rapidpresi"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:83
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Lastaj malnetoj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:89
msgid "http://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:90
msgid "http://wordpress.org/news/feed/"
msgstr "http://wordpress.org/news/feed/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:91
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress-blogo"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:104
msgid "http://planet.wordpress.org/"
msgstr "http://planet.wordpress.org/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:105
msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
msgstr "http://planet.wordpress.org/feed/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:106
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Aliaj WordPress-novaĵoj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:129 wp-admin/includes/dashboard.php:603
msgid "View all"
msgstr "Rigardi ĉion"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:349
msgctxt "Right Now"
msgid "Approved"
msgid_plural "Approved"
msgstr[0] "Aprobita"
msgstr[1] "Aprobitaj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:373
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgid_plural "Spam"
msgstr[0] "Trudaĵo"
msgstr[1] "Trudaĵoj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:393
msgid ""
"ERROR: The themes directory is either empty or doesn&#8217;t exist. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"ERARO: La etosa dosierujo estas malplena aŭ ne ekzistas. Bv. kontroli vian "
"instalon."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:409
msgid ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a href=\"widgets."
"php\">%2$s Widget</a></span>"
msgid_plural ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\"><a href=\"widgets."
"php\">%2$s Widgets</a></span>"
msgstr[0] ""
"Etoso <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span> kun "
"kromprogrameto <span class=\"b\"><a href=\"widgets.php\">%2$s</a></span>"
msgstr[1] ""
"Etoso <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span> kun "
"kromprogrametoj <span class=\"b\"><a href=\"widgets.php\">%2$s</a></span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:411
msgid ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widget</span>"
msgid_plural ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widgets</"
"span>"
msgstr[0] ""
"Etoso <span class=\"b\">%1$s</span> kun kromprogrameto <span "
"class=\"b\">%2$s</span>"
msgstr[1] ""
"Etoso <span class=\"b\">%1$s</span> kun kromprogrametoj <span "
"class=\"b\">%2$s</span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:415
msgid "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"
msgstr "Etoso <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:417
msgid "Theme <span class=\"b\">%1$s</span>"
msgstr "Etoso <span class=\"b\">%1$s</span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:423
msgid "Your site is asking search engines not to index its content"
msgstr "Via retejo petas serĉilojn ne indeksi la enhavon"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:424
msgid "Search Engines Blocked"
msgstr "Serĉiloj estas baritaj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:439
msgid "Create a New Site"
msgstr "Krei novan retejon"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:441
msgid "Create a New User"
msgstr "Krei novan uzanton"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:446
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s uzanto"
msgstr[1] "%s uzantoj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:449
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Al vi estas %1$s kaj %2$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:475
msgid "Search Sites"
msgstr "Priserĉi retejojn"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:492
msgid ""
"Post published. <a href=\"%s\">View post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</a>"
msgstr ""
"Afiŝo publikigita. <a href=\"%s\">Rigardi afiŝon</a> | <a "
"href=\"%s\">Redakti afiŝon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:494
msgid ""
"Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
"a>"
msgstr ""
"Afiŝo proponita. <a href=\"%s\">Rigardi afiŝon</a> | <a href=\"%s\">Redakti "
"afiŝon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:496
msgid ""
"Draft saved. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</a>"
msgstr ""
"Konservis malneton. <a href=\"%s\">Antaŭrigardi afiŝon</a> | <a "
"href=\"%s\">Redakti afiŝon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:509
msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
msgstr "Ankaŭ, vi povas provi %s, afabla blogado en iu ajn retloko."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:563 wp-admin/includes/meta-boxes.php:219
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:220 wp-admin/press-this.php:473
msgid "Submit for Review"
msgstr "Proponi"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:594
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:522
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:528
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:254
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:209
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:227
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:136
msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Modifi komentojn ĉe &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:594
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:569
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:279
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d G:i:s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:606
msgid "There are no drafts at the moment"
msgstr "Ne ekzistas malnetoj je tiu ĉi momento"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:699
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:394
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:396
msgid "Approve this comment"
msgstr "Aprobi tiun ĉi komenton"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:700
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:392
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:397
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Malaprobi tiun ĉi komenton"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:700
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:188
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:392
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:397
msgid "Unapprove"
msgstr "Malaprobi"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:702
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:417
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Respondi al tiu ĉi komento"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:703
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:401
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marki tiun ĉi komenton kiel trudaĵon"

#. translators: mark as spam link
#: wp-admin/includes/dashboard.php:703
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:401
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Trudaĵo"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:705
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:193
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:546
#: wp-admin/includes/media.php:1151
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:200
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:409
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:79
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:365
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:381
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:198 wp-admin/edit-form-comment.php:71
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Forviŝi porĉiame"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:707
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:411
msgid "Move this comment to the trash"
msgstr "Movi komenton al rubujo"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:707
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:411
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"

#. translators: 1: comment author, 2: post link, 3: notification if the comment
#. is pending
#: wp-admin/includes/dashboard.php:733
msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
msgstr "De %1$s en %2$s%3$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:734
msgid "[Pending]"
msgstr "Pritraktota"

#. translators: %1$s is type of comment, %2$s is link to the post
#: wp-admin/includes/dashboard.php:753
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pri %2$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:812
msgid ""
"This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
"\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
"will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
"okay &#8212; there is no rush."
msgstr ""
"Tiu ĉi kromprogrameto de “Dashboard” faras serĉon ĉe la <a href=\"http://"
"blogsearch.google.com/\">Gugla Blogo-Serĉo</a>, kaj tial, se alia blogo "
"kreas ligilon al via TTT-ejo, tiu ligilo aperos ĉi tie. Ĝi ne trovis tiajn "
"ligilojn&hellip; ankoraŭ. Sed tio estas en ordo — ne urĝas."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:836 wp-admin/includes/dashboard.php:838
#: wp-admin/includes/post.php:1228
msgid "Somebody"
msgstr "Iu"

#. translators: incoming links feed, %1$s is other person, %3$s is content
#: wp-admin/includes/dashboard.php:850
msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\""
msgstr "%1$s kreis ligilon ĉi tien <a href=\"%2$s\">dirante</a>, \"%3$s\""

#. translators: incoming links feed, %1$s is other person, %3$s is content
#: wp-admin/includes/dashboard.php:853
msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\""
msgstr "%1$s kreis ligilojn ĉi tien dirante, \"%3$s\""

#. translators: incoming links feed, %4$s is the date
#: wp-admin/includes/dashboard.php:858
msgid "on %4$s"
msgstr "ĉe %4$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:960
msgid "Newest Plugins"
msgstr "Plej novaj kromprogramoj"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1042
msgid "Loading&#8230;"
msgstr "Ŝargas..."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1042
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Ĉi tiu kromprogrameto postulas Ĝavoskripton."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1154
msgid "Storage Space"
msgstr "Tenejo"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1158
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Administri alŝutojn\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1159
msgid "Space Allowed"
msgstr "Permesita grando"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1166
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s%"
"%)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Administri alŝutojn\" class=\"musublink\">%2$sMB "
"(%3$s%%)</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1167
msgid "Space Used"
msgstr "Uzata spaco"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1183
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of <a href='%s'>%s</a>. Using "
"an outdated browser makes your computer unsafe. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke vi uzas nesekuran version de <a href='%s'>%s</a>. Uzo de malnova "
"TTT-legilo endanĝerigas vian komputilon. Por la plej plaĉa WordPress-a "
"sperto, bonvolu ĝisdatigi vian retumilon."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1185
msgid ""
"It looks like you're using an old version of <a href='%s'>%s</a>. For the "
"best WordPress experience, please update your browser."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke vi uzas malnovan version de <a href='%s'>%s</a>. Por la plej "
"plaĉa WordPress-a sperto, bonvolu ĝisdatigi vian retumilon."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1196
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Update %2$s</a> or learn how "
"to <a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">browse happy</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" class=\"update-browser-link\">Ĝisdatigi %2$s</a> aŭ scipovi "
"<a href=\"%3$s\" class=\"browse-happy-link\">retumi feliĉe</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1293
msgid "Welcome to your new WordPress site! "
msgstr "Bonvenon al via nova WordPress-ejo!"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1294
msgid ""
"If you need help getting started, check out our documentation on <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/First_Steps_With_WordPress\">First Steps "
"with WordPress</a>. If you&#8217;d rather dive right in, here are a few "
"things most people do first when they set up a new WordPress site. If you "
"need help, use the Help tabs in the upper right corner to get information on "
"how to use your current screen and where to go for more assistance."
msgstr ""
"Se vi estas komencanto kiu bezonas helpon, rigardu la dokumentadon en <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/First_Steps_With_WordPress\">Unuaj paŝoj "
"en WordPress-o</a>. Se vi preferas esplori, jen kelkaj oftaj agordoj dum "
"starigo de nova WordPress-a retejo. Se vi bezonas helpon, uzu la langeton "
"Helpo en la supra kaj dekstra angulo por ricevi informojn pri la uzo de la "
"nuna fenestro kaj ligiloj al plua helpo."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1298
msgid ""
"Here are a few easy things you can do to get your feet wet. Make sure to "
"click Save on each Settings screen."
msgstr ""
"Jen kelkaj facilaj paŝoj al ekkono de WordPress. Memoru alklaki Konservi en "
"ĉiu agorda fenestro."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1300
msgid "<a href=\"%s\">Choose your privacy setting</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Elekti privatecan agordon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1301
msgid "<a href=\"%s\">Select your tagline and time zone</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Elekto de frapfrazo kaj horzono</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1302
msgid "<a href=\"%s\">Turn comments on or off</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">(Mal)ŝalti komentadon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1303
msgid "<a href=\"%s\">Fill in your profile</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Entajpi profilon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1307
msgid "Add Real Content"
msgstr "Aldoni originalan enhavon"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1308
msgid ""
"Check out the sample page & post editors to see how it all works, then "
"delete the default content and write your own!"
msgstr ""
"Rigardu al la ekzempla paĝo kaj redaktiloj por kompreni la funkciadon, tiam "
"forviŝu la defaŭltan enhavon kaj verku propran!"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1310
msgid "View the <a href=\"%1$s\">sample page</a> and <a href=\"%2$s\">post</a>"
msgstr ""
"Rigardi la <a href=\"%1$s\">ekzemplajn paĝon</a> kaj <a "
"href=\"%2$s\">afiŝon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1311
msgid ""
"Delete the <a href=\"%1$s\">sample page</a> and <a href=\"%2$s\">post</a>"
msgstr ""
"Forviŝi la <a href=\"%1$s\">ekzemplajn paĝon</a> kaj <a "
"href=\"%2$s\">afiŝon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1312
msgid "<a href=\"%s\">Create an About Me page</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Krei paĝon Pri mi</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1313
msgid "<a href=\"%s\">Write your first post</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Verki vian unuan afiŝon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1317
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Tajlori la retejon laŭguste"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1322
msgid ""
"<a href=\"%s\">Install a theme</a> to get started customizing your site."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">Instalo de etoso</a> donos ĝuste la aspekton al via retejo "
"kiun vi volas."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1327
msgid "<a href=\"%s\">Choose light or dark</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Elekti helan aŭ malluman</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1330
msgid "<a href=\"%s\">Set a background color</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Elekti fonan koloron</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1333
msgid "<a href=\"%s\">Select a new header image</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Elekti novan kapo-bildon</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1336
msgid "<a href=\"%s\">Add some widgets</a>"
msgstr "<a href=\"%s\">Aldoni kromprogrametojn</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1340
msgid ""
"Use the current theme &mdash; %1$s &mdash; or <a href=\"%2$s\">choose a new "
"one</a>. If you stick with %3$s, here are a few ways to make your site look "
"unique."
msgstr ""
"Uzu la nunan etoson &mdash; %1$s &mdash; aŭ <a href=\"%2$s\">elektu novan</"
"a>. Se vi restas kun %3$s, estas aliaj manieroj specialigi vian retejon."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1351
msgid ""
"Use the current theme &mdash; %1$s &mdash; or <a href=\"%2$s\">choose a new "
"one</a>."
msgstr ""
"Uzu la nunan etoson &mdash; %1$s &mdash; aŭ <a href=\"%2$s\">elektu novan</"
"a>."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1357
msgid ""
"Already know what you&#8217;re doing? <a href=\"%s\">Dismiss this message</"
"a>."
msgstr ""
"Ĉu vi jam estas sperta uzanto? <a href=\"%s\">Do, forigu ĉi tiun mesaĝon</a>."

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-base.php:212
msgid "Changing to %s"
msgstr "Ŝanĝas al %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:141
msgctxt "posts"
msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Mia <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Miaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:152
msgctxt "posts"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ĉiu <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ĉiuj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:174
msgctxt "posts"
msgid "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Sticky <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Gluita <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Gluitaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:211
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:64
msgid "View all categories"
msgstr "Montri ĉiujn kategoriojn"

#. translators: manage posts column name
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:267
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:537
msgid "Edit this item"
msgstr "Redakti tiun ĉi eron"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:538
msgid "Edit this item inline"
msgstr "Enpaĝe redakti tiun ĉi eron"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:538
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:416
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:259
msgid "Quick&nbsp;Edit"
msgstr "Rapide&nbsp;redakti"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:542
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Preni el la rubujo"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:544
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Rubujen"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:546
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Forviŝi la eron porĉiame"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:551
#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:153
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1421
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1477
#: wp-admin/includes/theme-install.php:145
#: wp-admin/includes/theme-install.php:153
msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Antaŭrigardi &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:553
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:367
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:386
msgid "View &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Modifi komentojn ĉe &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:566
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:277
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikigita"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:591
msgid "Missed schedule"
msgstr "Maltrafis planitan daton"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:634
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:262
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etikedoj"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:727
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Amase redakti"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:727
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:416
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:337
msgid "Quick Edit"
msgstr "Rapide redakti"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:772
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:855
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:880
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:914
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:923
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:955
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:976
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1004
msgid "&mdash; No Change &mdash;"
msgstr "&mdash; Neniu ŝanĝo &mdash;"

#. translators: Between password field and private checkbox on post quick edit
#. interface
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:798
msgid "&ndash;OR&ndash;"
msgstr "&ndash; AŬ &ndash;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:818
msgid "[more]"
msgstr "[pli]"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:819
msgid "[less]"
msgstr "[malpli]"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:849
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Ĉefpaĝo (superpaĝo ne ekzistas)"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:882
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:588
msgid "Default Template"
msgstr "Defaŭlta modelo"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:916
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:925
msgid "Do not allow"
msgstr "Ne permesi"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:921
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:219
msgid "Pings"
msgstr "Eĥosondoj"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:937
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permesi komentadon"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:942
msgid "Allow Pings"
msgstr "Permesi sondadon"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:978
msgid "Not Sticky"
msgstr "Ne gluita"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:986
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Glui ĉi tiun afiŝon"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1001
msgid "Post Format"
msgstr "Prezento de afiŝoj"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:19 wp-admin/includes/image-edit.php:545
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Datumoj pri bildo ne ekzistas. Bonvolu ree alŝuti la bildon."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:47
msgid ""
"Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() is "
"missing)"
msgstr ""
"Via reta gastiganto ne subtenas turni bildojn (funkcio imagerotate() mankas)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:84
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results the "
"scaling should be done before performing any other operations on it like "
"crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become "
"fuzzy."
msgstr ""
"Eblas skali la originalan bildon. Plej bone, tio devus antaŭi ŝanĝojn kiel "
"stuci, turni, ktp. Notu se vi pligrandigas la bildon, ĝi povus perdi "
"klarecon."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:85
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Originaj dimensioj %s"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:99
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj restarigi la originalan bildon."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:102
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Ŝanĝitaj kopioj de la bildo ne estos forviŝitaj."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:106
msgid "Restore image"
msgstr "Restarigi bildon"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:117
msgid "Image Crop"
msgstr "Bildostuco"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:118 wp-admin/includes/image-edit.php:164
msgid "(help)"
msgstr "(helpo)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:120
msgid ""
"The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the "
"desired part. While dragging the dimensions of the selection are displayed "
"below."
msgstr ""
"Vi povas stuci la bildon per alklaki kaj treni, por elekti deziratan parton. "
"Dum treni, la dimensioj de la elektaĵo estas montritaj sube."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:123
msgid "Arrow: move by 10px"
msgstr "Sago: movi je 10rm(px)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:124
msgid "Shift + arrow: move by 1px"
msgstr "Majuskla + sago: movi je 1rm"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:125
msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px"
msgstr "Stirklavo + sago: aligrandigi je 10rm"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:126
msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px"
msgstr "Stir- + majuskla + sago klavoj: aligrandigi je 1rm"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:127
msgid "Shift + drag: lock aspect ratio"
msgstr "Majuskla + treni muse: fiksi proporcion"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:130
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Stuci proporcie"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:131
msgid ""
"You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift key "
"while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, etc. "
"If there is a selection, specifying aspect ratio will set it immediately."
msgstr ""
"Vi povas specifi proporcion por stuci parton, tiam premu la majusklan klavon "
"dum treni por fiksi tion. La valoroj povas esti 1:1 (kvadrate), 4:3, 16:9, "
"ktp. Se jam estas elektita parto, specifi proporcion fiksas ĝin tuj."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:134
msgid ""
"Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in "
"pixels). Note that these values are scaled to approximately match the "
"original image dimensions. The minimum selection size equals the thumbnail "
"size as set in the Media settings."
msgstr ""
"Post komenci, la elektaĵo povas esti alĝustigita per entajpi malsamajn "
"valorojn (je rastrumoj = pikseloj). Notu ke la valoroj estas skalitaj por "
"proksimume kongrui kun la originaj dimensioj de la bildo. La minimuma grando "
"de elektaĵo egalas al la grando de bildeto jam difinita en agordoj de "
"aŭdvidaĵoj."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:163
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Bildetaj agordoj"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:165
msgid ""
"The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be square "
"or contain only a portion of the original image to showcase it better. Here "
"you can select whether to apply changes to all image sizes or make the "
"thumbnail different."
msgstr ""
"La bildeto povas esti stucita malsame. Ekzemple, ĝi povas esti kvadrata aŭ "
"enhavi nur parton de la origina bildo por reliefigi parton. Jen, vi povas "
"elekti ĉu apliki ŝanĝojn al ĉiuj bildaj grandecoj aŭ malsamigi la bildeton."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:169
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Nuna bildeto"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:173
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Apliki ŝanĝojn al:"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:177
msgid "All image sizes"
msgstr "Ĉiuj bildaj grandoj"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:185
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Ĉiuj grandoj escepte de bildeta"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:195
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Estas nekonservitaj ŝanĝoj kiuj perdiĝos. 'Bone' por forviŝi, 'Rezigni' por "
"reveni al Bildo-redaktilo."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:428
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Ne eblas ŝargi bildajn metadatumojn."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:483
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Ne povas konservi bildajn metadatumojn."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:488
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Bildaj metadatumoj estas nekonformaj."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:490
msgid "Image restored successfully."
msgstr "La bildo estas sukcese restarigita."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:503
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Malsukcesis krei novan bildon."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:529
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Okazis eraro dum konservi skalitan bildon. Reŝargu la paĝon kaj provu denove."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:537
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nenio konservinda, la bildo ne ŝanĝiĝis."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:580
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Malsukcesis konservi la bildon."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:665
msgid "Image saved"
msgstr "La bildo estis konservita."

#: wp-admin/includes/misc.php:566 wp-admin/user-edit.php:214
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Kolorskemo por administrado"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:65
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:190
msgid "No items found."
msgstr "Neniuj eroj estis trovitaj."

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:71
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to <a href=\"%1$s\">enable</a> or <a href=\"%2$s\">install</a> more "
"themes."
msgstr ""
"Vi havas nur unu ebligitan etoson por la retejo. Vizitu la retan "
"administranton por <a href=\"%1$s\">ebligi</a> aŭ <a href=\"%2$s\">instali</"
"a> pliajn etosojn."

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:75
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to <a href=\"%1$s\">enable</a> more themes."
msgstr ""
"Vi havas nur unu ebligitan etoson por la retejo. Vizitu la retan "
"administranton por <a href=\"%1$s\">ebligi</a> pliajn etosojn."

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:82
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress.org Theme Directory at any "
"time: just click on the <a href=\"%s\">Install Themes</a> tab above."
msgstr ""
"Vi havas nur unu instalitan etoson. Estu provema! Vi povas elekti el pli ol "
"1 000 senpagajn etosojn en la etosokatalogo de WordPress.org laŭplaĉe: "
"alklaku supran langeton <a href=\"%s\">Instali etosojn</a>."

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:88
msgid ""
"Only the current theme is available to you. Contact the %s administrator for "
"information about accessing additional themes."
msgstr ""
"Nur la nuna etoso estas disponebla al vi. Kontaktu la %s administranton por "
"informiĝi pri pliaj etosoj."

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:146
msgid "Preview of &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Antaŭrigardo de &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:150
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1422
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1478
msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Aktivigi &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:155
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vi estas forviŝonta tiun ĉi etoson '%s'\n"
"  'Rezigni' por haltigi, 'Bone' por forviŝi."

#. translators: 1: theme title, 2:  template dir, 3: stylesheet_dir, 4: theme
#. title, 5: parent_theme
#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:172
msgid ""
"The template files are located in <code>%2$s</code>. The stylesheet files "
"are located in <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> uses templates from "
"<strong>%5$s</strong>. Changes made to the templates will affect both themes."
msgstr ""
"La modelodosieroj estas en <strong>%2$s</strong>. La stilfoliaj dosieroj "
"troviĝas en <code>%3$s</code>. <strong>%4$s</strong> uzas modelojn el "
"<strong>%5$s</strong>. Ŝanĝoj al tiuj modeloj koncernos ambaŭ etosojn."

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:174
msgid "All of this theme&#8217;s files are located in <code>%2$s</code>."
msgstr "Ĉiuj dosieroj de tiu ĉi etoso troviĝas en <code>%2$s</code>."

#: wp-admin/includes/media.php:18
msgid "From Computer"
msgstr "De komputilo"

#: wp-admin/includes/media.php:53
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galerio (%s)"

#: wp-admin/includes/media.php:323 wp-admin/includes/template.php:1380
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"

#: wp-admin/includes/media.php:377
msgid "Upload/Insert %s"
msgstr "Alŝuti/Enmeti %s"

#: wp-admin/includes/media.php:780 wp-admin/includes/media.php:948
msgid "File URL"
msgstr "Dosiera URL"

#: wp-admin/includes/media.php:781
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL-o de alkroĉaĵo"

#: wp-admin/includes/media.php:805 wp-admin/includes/media.php:1967
msgid "Alt text for the image, e.g. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"
msgstr "Alternativa teksto por la bildo, ekz.. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"

#: wp-admin/includes/media.php:865
msgid "Empty Title filled from filename."
msgstr "Malplena titolo plenigita el dosiernomo."

#: wp-admin/includes/media.php:952
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Loko de alŝutita dosiero."

#: wp-admin/includes/media.php:1126
msgid "Upload date:"
msgstr "Alŝuta dato:"

#: wp-admin/includes/media.php:1148 wp-admin/includes/media.php:1997
#: wp-admin/includes/media.php:2003 wp-admin/includes/media.php:2020
#: wp-admin/includes/media.php:2029
msgid "Insert into Post"
msgstr "Enmeti en la afiŝon"

#: wp-admin/includes/media.php:1154
msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
msgstr "Vi estas forviŝonta <strong>%s</strong>."

#: wp-admin/includes/media.php:1315
msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
msgstr "Bedaŭrinde, vi jam atingis vian kvoton por la tenejo (%s MB)."

#: wp-admin/includes/media.php:1342
msgid "Allowed Files"
msgstr "Permesitaj dosieroj"

#: wp-admin/includes/media.php:1371
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "aŭ"

#: wp-admin/includes/media.php:1390
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "Maksimuma grando de alŝutitaj dosieroj: %d%s"

#: wp-admin/includes/media.php:1393
msgid ""
"Your browser has some limitations uploading large files with the multi-file "
"uploader. Please use the browser uploader for files over 100MB."
msgstr ""
"Via TTT-legilo spertas problemon dum alŝuto de grandaj dosieroj per la plur-"
"dosiera alŝutilo. Bv. uzi la alŝutilon de la TTT-legilo por dosieroj pli "
"grandaj ol 100MB."

#: wp-admin/includes/media.php:1431
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Elekti aŭdovidaĵojn el via komputilo"

#: wp-admin/includes/media.php:1460 wp-admin/includes/media.php:1657
#: wp-admin/includes/media.php:1902 wp-admin/media-upload.php:110
msgid "Save all changes"
msgstr "Konservi ĉiujn ŝanĝojn"

#: wp-admin/includes/media.php:1495
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Elekti aŭdvidaĵon el alia retejo"

#: wp-admin/includes/media.php:1632
msgid "All Tabs:"
msgstr "Ĉiuj folioj:"

#: wp-admin/includes/media.php:1639
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Viŝi"

#: wp-admin/includes/media.php:1664
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galeriaj agordoj"

#: wp-admin/includes/media.php:1669
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Ligi bildetojn al:"

#: wp-admin/includes/media.php:1677
msgid "Attachment Page"
msgstr "Aldonaĵopaĝo"

#: wp-admin/includes/media.php:1684
msgid "Order images by:"
msgstr "Ordigi bildojn laŭ:"

#: wp-admin/includes/media.php:1689
msgid "Menu order"
msgstr "Menuordo"

#: wp-admin/includes/media.php:1715
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galeriaj kolumnoj:"

#: wp-admin/includes/media.php:1735
msgid "Insert gallery"
msgstr "Enmeti galerion"

#: wp-admin/includes/media.php:1736
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Ĝisdatigi galeriajn agordojn"

#: wp-admin/includes/media.php:1808
msgid "All Types"
msgstr "Ĉiuj tipoj"

#: wp-admin/includes/media.php:1831 wp-admin/includes/nav-menu.php:627
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:844
msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

#: wp-admin/includes/media.php:1832 wp-admin/includes/nav-menu.php:628
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:845
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-admin/includes/media.php:1852
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:377
msgid "Show all dates"
msgstr "Montri ĉiujn datojn"

#: wp-admin/includes/media.php:1872
msgid "Filter &#187;"
msgstr "Filtri »"

#: wp-admin/includes/media.php:1921
msgid "Image Caption"
msgstr "Bildopriskribo"

#: wp-admin/includes/media.php:1942
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Sonaĵo, filmo, aŭ alia dosiero"

#: wp-admin/includes/media.php:1960
msgid "Link text, e.g. &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
msgstr "Ligiloteksto, ekz. &#8220;Postuloj pri elaĉetomono (PDF)&#8221;"

#: wp-admin/includes/media.php:1986
msgid "Link Image To:"
msgstr "Ligi bildon al:"

#: wp-admin/includes/media.php:1991
msgid "Link to image"
msgstr "Ligi al bildo"

#: wp-admin/includes/media.php:2043
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the <a "
"href=\"#\">browser uploader</a> instead."
msgstr ""
"Vi uzas la plurdosieran alŝutilon. Ĉu estas problemoj? Provu la <a "
"href=\"#\">alŝutilon por la TTT-legilo</a>."

#: wp-admin/includes/media.php:2057
msgid ""
"You are using the browser&#8217;s built-in file uploader. The new WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. <a "
"href=\"#\">Switch to the new uploader</a>."
msgstr ""
"Vi uzas la alŝutilon de via TTT-legilo. La nova alŝutilo de WordPress-o "
"inkluzivas elektadon de pluraj dosieroj kaj uzeblas per la muso. "
"ref=\"#\">Ekuzi la novan alŝutilon</a>."

#: wp-admin/includes/media.php:2065
msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
msgstr "Kiam dosiero estas alŝutita, vi povas aldoni titolojn kaj priskribojn."

#. translators: %1$s is link start tag, %2$s is link end tag, %3$d is width,
#. %4$d is height
#: wp-admin/includes/media.php:2088
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"&times; %4$d)."
msgstr ""
"Skali bildojn por kongrui kun la granda amplekso elektita en %1$sbildaj "
"elektoj%2$s (%3$d &times; %4$d)."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:46 wp-admin/includes/theme.php:411
msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request."
msgstr "Neatendita HTTP-eraro okazis dum la API-peto."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:84
msgid ""
"Plugins extend and expand the functionality of WordPress. You may "
"automatically install plugins from the <a href=\"http://wordpress.org/extend/"
"plugins/\">WordPress Plugin Directory</a> or upload a plugin in .zip format "
"via <a href=\"%s\">this page</a>."
msgstr ""
"Kromprogramoj etendas kaj ampleksigas la eblojn de WordPress. Vi povas "
"aŭtomate instali kromprogramojn de la <a href=\"http://wordpress.org/extend/"
"plugins/\">kromprograma katalogo de WordPress</a> aŭ alŝuti kromprogramon "
"laŭ formo de .zip per <a href=\"%s\"> tiu ĉi paĝo</a>."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:87
msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag."
msgstr "Serĉi kromprogramojn per ŝlosilvorto, aŭtoro aŭ etikedo."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:90
msgid "Popular tags"
msgstr "Popularaj etikedoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:91
msgid ""
"You may also browse based on the most popular tags in the Plugin Directory:"
msgstr ""
"Ankaŭ, vi povas trarigardi laŭ la plej popularaj etikedoj en la kromprograma "
"dosierujo:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:108
msgid "%s plugin"
msgstr "%s kromprogramo"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:108
msgid "%s plugins"
msgstr "%s kromprogramoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:128
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:131
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:132
msgid "Search Plugins"
msgstr "Serĉi kromprogramojn"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:144
msgid "Install a plugin in .zip format"
msgstr "Instali kromprogramon el pakaĵo .zip"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:145
msgid ""
"If you have a plugin in a .zip format, you may install it by uploading it "
"here."
msgstr ""
"Se vi havas kromprogramon kiu estis pakita laŭ formo zip, vi povas alŝuti "
"kaj instali ĝin tie ĉi."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:148
msgid "Plugin zip file"
msgstr "Kromprograma zip-dosiero"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:266 wp-admin/update.php:103
msgid "Plugin Install"
msgstr "Kromprograma instalo"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:295
#: wp-admin/includes/theme-install.php:296
msgid "Install Update Now"
msgstr "Instali ĝisdatigon nun"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:298
msgid "Newer Version (%s) Installed"
msgstr "Pli nova versio (%s) estas instalita"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:301
msgid "Latest Version Installed"
msgstr "La plej freŝa versio estas instalita"

#. translators: For Your Information
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:307
msgid "FYI"
msgstr "Informoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:317
#: wp-admin/includes/theme-install.php:167
msgid "Requires WordPress Version:"
msgstr "Postulas WordPress-version:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:317
#: wp-admin/includes/theme-install.php:167
msgid "%s or higher"
msgstr "%s aŭ pli nova"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:319
#: wp-admin/includes/theme-install.php:169
msgid "Compatible up to:"
msgstr "Kongrua ĝis:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:321
#: wp-admin/includes/theme-install.php:171
msgid "%s time"
msgid_plural "%s times"
msgstr[0] "%s fojon"
msgstr[1] "%s fojojn"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:323
msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
msgstr "Kromprograma paĝo ĉe WordPress.org &#187;"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:325
msgid "Plugin Homepage  &#187;"
msgstr "Ĉefpaĝo de kromprogramoj &#187;"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:329
msgid "Average Rating"
msgstr "Averaĝa pritakso"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:330
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:338
#: wp-admin/includes/theme-install.php:173
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:221
msgid "(based on %s rating)"
msgid_plural "(based on %s ratings)"
msgstr[0] "(bazita sur %s pritakso)"
msgstr[1] "(bazita sur %s pritaksoj)"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:332
#: wp-admin/includes/theme-install.php:175
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:230
msgid "5 stars"
msgstr "5 steletoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:333
#: wp-admin/includes/theme-install.php:176
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:231
msgid "4 stars"
msgstr "4 steletoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:334
#: wp-admin/includes/theme-install.php:177
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:232
msgid "3 stars"
msgstr "3 steletoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:335
#: wp-admin/includes/theme-install.php:178
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:233
msgid "2 stars"
msgstr "2 steletoj"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:336
#: wp-admin/includes/theme-install.php:179
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:234
msgid "1 star"
msgstr "1 steleto"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:344
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</strong> "
"with your current version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Averto:</strong> Tiu ĉi kromprogramo <strong>ne estas testita</"
"strong> en via nuna versio de WordPress."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:347
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
"compatible</strong> with your version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Averto:</strong> Tiu ĉi kromprogramo ne estas markita "
"<strong>kongrua</strong> kun via versio de WordPress."

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:33
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Featured"
msgstr "Elstarigitaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:35
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Newest"
msgstr "Pli novaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:36
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Lastatempe ĝisdatigitaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:109
msgid "No themes match your request."
msgstr "Neniuj etosoj kongruas kun via peto."

#: wp-admin/includes/deprecated.php:524
msgid "No matching users were found!"
msgstr "Neniuj laŭkriteriaj uzantoj estis trovitaj!"

#: wp-admin/includes/deprecated.php:563
msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
msgstr "Montriĝas %s&#8211;%s el %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:133
msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
msgstr "Ankoraŭ neniuj komentoj atendas kontroladon&hellip;."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:135
msgid "No comments found."
msgstr "Pli da komentoj ne estis trovitaj."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:146
msgctxt "comments"
msgid "All"
msgid_plural "All"
msgstr[0] "Ĉiu"
msgstr[1] "Ĉiuj"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:147
msgid ""
"Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgid_plural ""
"Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"Pritraktota <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgstr[1] ""
"Pritraktotaj <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</"
"span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:148
msgid "Approved"
msgid_plural "Approved"
msgstr[0] "Aprobita"
msgstr[1] "Aprobitaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:149
msgid ""
"Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgid_plural ""
"Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[0] ""
"Trudaĵo <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[1] ""
"Trudaĵoj <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:150
msgid ""
"Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgid_plural ""
"Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[0] ""
"Rubaĵo <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[1] ""
"Rubaĵoj <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:192
msgctxt "comment"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marki kiel trudaĵo"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:197
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:403
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne trudaĵo"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:215
msgid "Show all comment types"
msgstr "Montri ĉiujn tipojn de komentoj"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:232
msgid "Empty Spam"
msgstr "Malplenigi trudujon"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:255
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:527
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:258
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Responde al"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:336
msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
msgstr "Y/m/d \\j\\e G:i"

#. translators: 2: comment date, 3: comment time
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:355
msgid "Submitted on <a href=\"%1$s\">%2$s at %3$s</a>"
msgstr "Proponita en <a href=\"%1$s\">%2$s je la %3$s</a>"

#. translators: comment time format. See http:php.net/date
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:363
msgid "In reply to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Responde al <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:475
msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
msgstr "Y/m/d \\j\\e G:i"

#: wp-admin/includes/file.php:11
msgid "Main Index Template"
msgstr "Ĉefa indeksa modelo"

#: wp-admin/includes/file.php:13
msgid "Visual Editor Stylesheet"
msgstr "Grafika redaktila stilfolio"

#: wp-admin/includes/file.php:14
msgid "Visual Editor RTL Stylesheet"
msgstr "Pervida redaktila RTL-stilfolio"

#: wp-admin/includes/file.php:15
msgid "RTL Stylesheet"
msgstr "RTL-a stilfolio"

#: wp-admin/includes/file.php:17
msgid "Popup Comments"
msgstr "Komentoj en ŝprucfenestroj"

#: wp-admin/includes/file.php:22
msgid "Author Template"
msgstr "Modelo por aŭtoro"

#: wp-admin/includes/file.php:23
msgid "Tag Template"
msgstr "Modelo por etikedo"

#: wp-admin/includes/file.php:24
msgid "Category Template"
msgstr "Modelo por kategorioj"

#: wp-admin/includes/file.php:27
msgid "Search Form"
msgstr "Serĉoformularo"

#: wp-admin/includes/file.php:28
msgid "Single Post"
msgstr "Unuopa afiŝo"

#: wp-admin/includes/file.php:29
msgid "404 Template"
msgstr "Modelo por 404-paĝo"

#: wp-admin/includes/file.php:30
msgid "Links Template"
msgstr "Ligilomodelo"

#: wp-admin/includes/file.php:31
msgid "Theme Functions"
msgstr "Etosofunkcioj"

#: wp-admin/includes/file.php:32
msgid "Attachment Template"
msgstr "Aldonaĵomodelo"

#: wp-admin/includes/file.php:33
msgid "Image Attachment Template"
msgstr "Bilda aldonaĵomodelo"

#: wp-admin/includes/file.php:34
msgid "Video Attachment Template"
msgstr "Videa aldonaĵomodelo"

#: wp-admin/includes/file.php:35
msgid "Audio Attachment Template"
msgstr "Aŭdaĵa aldonaĵomodelo"

#: wp-admin/includes/file.php:36
msgid "Application Attachment Template"
msgstr "Aplikaĵa aldonaĵomodelo"

#: wp-admin/includes/file.php:37
msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
msgstr "my-hacks.php (subteno por arkaikaj artifikoj)"

#: wp-admin/includes/file.php:38
msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
msgstr ".htaccess (por reverkoreguloj)"

#: wp-admin/includes/file.php:41
msgid "Comments Template"
msgstr "Komento-Modelo"

#: wp-admin/includes/file.php:42
msgid "Popup Comments Template"
msgstr "Komentomodelo por ŝprucfenestroj"

#: wp-admin/includes/file.php:65
msgid "%s Page Template"
msgstr "%s modelo por paĝoj"

#: wp-admin/includes/file.php:202
msgid ""
"Sorry, can&#8217;t edit files with &#8220;..&#8221; in the name. If you are "
"trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just type "
"the name of the file in."
msgstr ""
"Bedaŭrinde ne eblas redakti dosierojn kun &#8220;..&#8221; en la nomo. Se vi "
"volas redakti dosieron en la hejma dosierujo de WordPress, vi povas simple "
"entajpi la nomon de la dosiero."

#: wp-admin/includes/file.php:208
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "Bedaŭrinde tiu dosiero ne povas esti redaktata."

#: wp-admin/includes/file.php:258 wp-admin/includes/file.php:404
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita."

#: wp-admin/includes/file.php:279 wp-admin/includes/file.php:424
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Nevalida formulara prezento."

#: wp-admin/includes/file.php:288
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Malplena dosiero. Bonvolu alŝuti ion pli meritan."

#: wp-admin/includes/file.php:290 wp-admin/includes/import.php:63
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size "
"being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr ""
"Malplena dosiero. Bonvolu alŝuti ion kun enhavo. Aŭ eble en via php.ini-"
"dosiero alŝutoj estas malebligitaj, kaj tio kaŭzis la eraron aŭ "
"post_max_size estas difinita kiel pli malgranda ol upload_max_filesize."

#: wp-admin/includes/file.php:296
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "La indikita dosiero malsukcesis en la alŝuta testo."

#: wp-admin/includes/file.php:309 wp-admin/includes/file.php:449
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "Bedaŭrinde, tiu dosiertipo ne estas subtenata pro sekureca problemo."

#: wp-admin/includes/file.php:330 wp-admin/includes/file.php:471
msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
msgstr "La alŝutita dosiero ne povis esti movita al %s."

#: wp-admin/includes/file.php:401
msgid ""
"The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"La alŝutita dosiero superas la limigon pri maksimuma dosiergrandeco "
"(<code>upload_max_filesize</code>) en la dosiero <code>php.ini</code>."

#: wp-admin/includes/file.php:402
msgid ""
"The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
"specified in the HTML form."
msgstr ""
"La alŝutita dosiero superas la limigon pri maksimuma dosiergrandeco "
"(<em>MAX_FILE_SIZE</em>) en la la HTML-formularo."

#: wp-admin/includes/file.php:432
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
msgstr ""
"Malplena dosiero. Bonvolu alŝuti ion kun enhavaĵo. Aŭ eble alŝutoj estas "
"malebligitaj en via php.ini-dosiero, kaj tio kaŭzis la eraron."

#: wp-admin/includes/file.php:436
msgid "Specified file does not exist."
msgstr "Donita dosiero ne ekzistas."

#: wp-admin/includes/file.php:500
msgid "Invalid URL Provided."
msgstr "Nevalida URL estis donita."

#: wp-admin/includes/file.php:504
msgid "Could not create Temporary file."
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosierujon."

#: wp-admin/includes/file.php:538 wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:42
#: wp-admin/includes/plugin.php:684 wp-admin/includes/theme.php:94
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Ne eblis atingi la dosierosistemon."

#: wp-admin/includes/file.php:598 wp-admin/includes/file.php:692
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Malkongrua arkivo."

#: wp-admin/includes/file.php:602 wp-admin/includes/file.php:638
msgid "Could not retrieve file from archive."
msgstr "Ne eblis havigi dosieron el arkivo."

#: wp-admin/includes/file.php:632 wp-admin/includes/file.php:724
#: wp-admin/includes/file.php:783 wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:54
#: wp-admin/includes/update-core.php:591
msgid "Could not create directory."
msgstr "Ne eblis krei dosierujon."

#: wp-admin/includes/file.php:648
msgid "Could not extract file from archive."
msgstr "Ne eblis ekstrakti dosieron el arkivo."

#: wp-admin/includes/file.php:651 wp-admin/includes/file.php:737
#: wp-admin/includes/file.php:778 wp-admin/includes/update-core.php:494
#: wp-admin/includes/update-core.php:586
msgid "Could not copy file."
msgstr "Ne eblis kopii dosierojn."

#: wp-admin/includes/file.php:695
msgid "Empty archive."
msgstr "Malplena arkivo."

#: wp-admin/includes/file.php:968
msgid ""
"<strong>ERROR:</strong> There was an error connecting to the server, Please "
"verify the settings are correct."
msgstr ""
"<strong>ERARO:</strong> Okazis eraro ĉe konekto al la servilo. Bv. kontroli, "
"ke la agordoj estas ĝustaj."

#: wp-admin/includes/file.php:978
msgid "FTPS (SSL)"
msgstr "FTPS (SSL)"

#: wp-admin/includes/file.php:980
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: wp-admin/includes/file.php:1005
msgid ""
"To perform the requested action, WordPress needs to access your web server."
msgstr ""
"Por plenumi la petitan agon, WordPress bezonas atingi vian retan servilon."

#: wp-admin/includes/file.php:1009
msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed."
msgstr "Por daŭrigi, bonvolu enmeti viajn identigilojn de FTP aŭ SSH."

#: wp-admin/includes/file.php:1010
msgid "FTP/SSH Username"
msgstr "Uzantonomo por FTP/SSH"

#: wp-admin/includes/file.php:1011
msgid "FTP/SSH Password"
msgstr "Pasvorto por FTP/SSH"

#: wp-admin/includes/file.php:1013
msgid "Please enter your FTP credentials to proceed."
msgstr "Bonvolu entajpi viajn FTP-identigilojn kaj ni antaŭeniros."

#: wp-admin/includes/file.php:1014
msgid "FTP Username"
msgstr "Uzantonomo por FTP"

#: wp-admin/includes/file.php:1015
msgid "FTP Password"
msgstr "pasvorto por FTP"

#: wp-admin/includes/file.php:1019
msgid ""
"If you do not remember your credentials, you should contact your web host."
msgstr ""
"Se vi forgesis viajn identigilojn, vi devus demandi al via interreta "
"gastiganto."

#: wp-admin/includes/file.php:1039
msgid "Authentication Keys"
msgstr "Aŭtentigaj ŝlosiloj"

#: wp-admin/includes/file.php:1041
msgid "Public Key:"
msgstr "Publika ŝlosilo:"

#: wp-admin/includes/file.php:1045
msgid ""
"Enter the location on the server where the keys are located. If a passphrase "
"is needed, enter that in the password field above."
msgstr ""
"Entajpu la lokon en la servilo kie troviĝas la ŝlosiloj. Se pasvorto estas "
"bezonata, entajpu tion en la supran pasvortan kampon."

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:57
msgid "The ssh2 PHP extension is not available"
msgstr "Mankas la PHP-a kromprogramo por ssh2"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:61
msgid ""
"The ssh2 PHP extension is available, however, we require the PHP5 function "
"<code>stream_get_contents()</code>"
msgstr ""
"La kromprogramo ssh2 PHP estas disponebla, tamen postulas la PHP5-funkcion "
"<code>stream_get_contents()</code>"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:72
msgid "SSH2 hostname is required"
msgstr "SSH2-a servilonomo necesas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:88
msgid "SSH2 username is required"
msgstr "SSH2-a uzantonomo necesas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:96
msgid "SSH2 password is required"
msgstr "SSH2-a pasvorto necesas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:111
msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al la SSH2-a servilo %1$s:%2$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:117
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:74
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:79
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "La uzantonomo/pasvorto de %s malĝustas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:122
msgid "Public and Private keys incorrect for %s"
msgstr "Ne estas la ĝustaj publikaj kaj privataj ŝlosiloj por %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:138
msgid "Unable to perform command: %s"
msgstr "Ne eblis fari komandon: %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:79
msgid "No matching users were found."
msgstr "Neniuj laŭkriteriaj uzantoj estis trovitaj!"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:101
msgctxt "users"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ĉiu <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ĉiuj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#. translators: User role name with count
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:115
msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:143
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:145
msgid "Change role to&hellip;"
msgstr "Ŝanĝi rolon al&hellip;"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:300
msgid "View posts by this author"
msgstr "Vidi afiŝojn de tiu ĉi aŭtoro"

#: wp-admin/includes/screen.php:749
msgid "Screen Options"
msgstr "Fenestraj agordoj"

#: wp-admin/includes/screen.php:770
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Ebligi faciligan reĝimon"

#: wp-admin/includes/screen.php:770
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Malebligi faciligan reĝimon"

#: wp-admin/includes/screen.php:797
msgctxt "Metaboxes"
msgid "Show on screen"
msgstr "Montri surekrane"

#: wp-admin/includes/screen.php:820
msgctxt "Columns"
msgid "Show on screen"
msgstr "Montri surekrane"

#: wp-admin/includes/screen.php:935
msgctxt "Screen Options"
msgid "Show on screen"
msgstr "Montri surekrane"

#: wp-admin/includes/user.php:141 wp-admin/includes/user.php:143
msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: vi skribis la novan pasvorton nur unu fojon."

#: wp-admin/includes/user.php:146
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi vian pasvorton."

#: wp-admin/includes/user.php:148
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi dufoje vian pasvorton."

#: wp-admin/includes/user.php:153
msgid "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Pasvortoj ne rajtas enhavi la signon \"\\\"."

#: wp-admin/includes/user.php:157
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two password "
"fields."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Bv. tajpi la saman pasvorton en ambaŭ pasvorto-"
"kampojn."

#: wp-admin/includes/user.php:166
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Tiu uzantonomo jam estas registrita. Bv. elekti "
"alian."

#: wp-admin/includes/user.php:170
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Enskribu vian retpoŝtan adreson"

#: wp-admin/includes/user.php:172
msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: la retpoŝta adreso estas erara"

#: wp-admin/includes/user.php:365
msgid "Notice:"
msgstr "Avizo:"

#: wp-admin/includes/user.php:366
msgid ""
"You&rsquo;re using the auto-generated password for your account. Would you "
"like to change it to something easier to remember?"
msgstr ""
"Vi uzas aŭtomate kreitan pasvorton por via konto. Ĉu vi volas elekti ion pli "
"signifoplenan?"

#: wp-admin/includes/user.php:368
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Jes, montru al mi mian profilan paĝon"

#: wp-admin/includes/user.php:369
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Dankon, sed ne, kaj ne memorigu min denove"

#: wp-admin/includes/template.php:314
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Respondi al komento"

#: wp-admin/includes/template.php:344
msgid "Update Comment"
msgstr "Ĝisdatigi komenton"

#: wp-admin/includes/template.php:345
msgid "Submit Reply"
msgstr "Sendi respondon"

#: wp-admin/includes/template.php:381
msgid "Comment by %s moved to the trash."
msgstr "Komento de %s movita al rubujo."

#: wp-admin/includes/template.php:384
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Komento de %s estas markita kiel trudaĵo."

#: wp-admin/includes/template.php:403 wp-admin/includes/template.php:418
#: wp-admin/includes/template.php:511
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-admin/includes/template.php:507
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Aldoni novan propran kampon:"

#: wp-admin/includes/template.php:531
msgid "Enter new"
msgstr "Entajpu la novan"

#: wp-admin/includes/template.php:541
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Aldoni propran kampon"

#. translators: 1: month input, 2: day input, 3: year input, 4: hour input, 5:
#. minute input
#: wp-admin/includes/template.php:604
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"

#: wp-admin/includes/template.php:709
msgid "Thumbnail linked to file"
msgstr "Miniaturo ligita al dosiero"

#: wp-admin/includes/template.php:709
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bildo ligita al dosiero"

#: wp-admin/includes/template.php:713
msgid "Thumbnail linked to page"
msgstr "Miniaturo ligita al paĝo"

#: wp-admin/includes/template.php:713
msgid "Image linked to page"
msgstr "Bildo ligita al paĝo"

#: wp-admin/includes/template.php:718
msgid "Link to file"
msgstr "Ligi al dosiero"

#: wp-admin/includes/template.php:722
msgid "Link to page"
msgstr "Ligi al paĝo"

#: wp-admin/includes/template.php:817
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Antaŭ ol vi alŝutas vian importan dosieron, vi bezonas ripari la sekvan "
"eraron:"

#: wp-admin/includes/template.php:823
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Elektu dosieron el via komputilo:"

#: wp-admin/includes/template.php:823
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimuma grando: %s"

#: wp-admin/includes/template.php:828
msgid "Upload file and import"
msgstr "Alŝuti dosieron kaj importi"

#: wp-admin/includes/template.php:1026 wp-admin/includes/template.php:1066
#: wp-admin/includes/plugin.php:1602 wp-admin/includes/plugin.php:1625
msgid ""
"The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"La grupo Diversaj agordoj estis forigita. Bonvolu uzi alian grupon de "
"agordoj."

#: wp-admin/includes/template.php:1284
msgid "Find Posts or Pages"
msgstr "Trovi afiŝojn aŭ paĝojn"

#: wp-admin/includes/template.php:1452 wp-admin/includes/meta-boxes.php:119
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:144
msgid "Password protected"
msgstr "Pasvorta protektita"

#. translators: post state
#: wp-admin/includes/template.php:1459
msgctxt "post state"
msgid "Pending"
msgstr "Pritraktota"

#: wp-admin/includes/template.php:1487
msgid "Header Image"
msgstr "Kapa bildo"

#: wp-admin/includes/template.php:1764
msgid "New Feature: Toolbar"
msgstr "Io nova: ilobreto"

#: wp-admin/includes/template.php:1765
msgid ""
"We&#8217;ve combined the admin bar and the old Dashboard header into one "
"persistent toolbar. Hover over the toolbar items to see what&#8217;s new."
msgstr ""
"Ni kombinis la administran breton kun la kapo de la panelo en ĉiaman "
"ilobreton. Ŝvebigu la muson super la eroj por vidi novajn aferojn."

#: wp-admin/includes/template.php:1768
msgid "Network Admin is now located in the My Sites menu."
msgstr "Reta administrado troviĝas nun en la menuo Miaj ejoj."

#: wp-admin/includes/template.php:1782
msgid "Updated Media Uploader"
msgstr "La aŭdovida alŝutilo estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/includes/template.php:1783
msgid ""
"The single media icon now launches the uploader for all file types, and the "
"new drag and drop interface makes uploading a breeze."
msgstr ""
"Tiu unusola aŭdvida piktogramo ŝaltas la alŝutilon por ĉiuj tipoj de "
"dosieroj kaj la permusa interfaco estas pli afabla."

#: wp-admin/includes/template.php:1797
msgid "New Feature: Saving Widgets"
msgstr "Nova eco: konservo de kromprogrametoj"

#: wp-admin/includes/template.php:1798
msgid ""
"If you change your mind and revert to your previous theme, we&#8217;ll put "
"the widgets back the way you had them."
msgstr ""
"Se vi revenas al la antaŭe uzita etoso, ni remetos la kromprogrametojn same "
"kiel ili estis antaŭe."

#: wp-admin/includes/template.php:1829
msgid ""
"Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use "
"add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the "
"add_meta_boxes action instead."
msgstr ""
"Probable vi inkluzivas wp-admin/includes/template.php por uzi "
"add_meta_box(). Tio estas erara uzo. Anstataŭe, kroĉu la vokon al "
"add_meta_box() en la agon add_meta_boxes."

#: wp-admin/includes/taxonomy.php:100
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Vi ne entajpis nomon por la kategorio."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:41
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Nevalidaj datumoj estis donitaj."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:43 wp-admin/includes/plugin.php:687
#: wp-admin/includes/theme.php:97
msgid "Filesystem error."
msgstr "Dosiersistema eraro."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:44
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Ne eblis trovi la radikan dosierujon de WordPress."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:45
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Ne eblis trovi la enhavan dosierujon de WordPress (wp-content)."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:46 wp-admin/includes/plugin.php:692
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Ne eblis trovi la kromprograman dosierujon de WordPress."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:47
msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
msgstr "Ne eblis trovi la etosan dosierujon de WordPress."

#. translators: %s: directory name
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:49
msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
msgstr "Ne eblis trovi bezonatan dosierujon (%s)."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:52
#: wp-admin/includes/update-core.php:441
msgid "Installing the latest version&#8230;"
msgstr "Instalas la plej ĝisdatan version&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:53
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Cel-dosierujo jam ekzistas."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:55
msgid "The package could not be installed."
msgstr "La pakaĵo ne povis esti instalita."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:57
msgid "Enabling Maintenance mode&#8230;"
msgstr "Ebligas funkcitenan reĝimon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:58
msgid "Disabling Maintenance mode&#8230;"
msgstr "Malebligas funkcitenan reĝimon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:196
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Neniu dosiero trovita en la kromprogramo."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:373
msgid "The plugin is at the latest version."
msgstr "La kromprogramo estas ĝisdata."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:374
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:649
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:932
msgid "Update package not available."
msgstr "Mankas ĝisdatiga paketo."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:375
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:650
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:933
msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "Elŝutas ĝisdatigon de <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:376
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:651
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:934
msgid "Unpacking the update&#8230;"
msgstr "Malpakas la ĝisdatigon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:377
msgid "Deactivating the plugin&#8230;"
msgstr "Malaktivigas la kromprogramon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:378
msgid "Removing the old version of the plugin&#8230;"
msgstr "Forigas la malnovan version de la kromprogramo&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:379
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Ne eblis forigi la malnovan kromprogramon."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:380
msgid "Plugin update failed."
msgstr "Kromprograma ĝisdatigo malsukcesis."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:381
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "La kromprogramo estas sukcese ĝisdatigita."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:385
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:659
msgid "Install package not available."
msgstr "Mankas instala paketo."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:386
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:660
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr "Elŝutas instal-pakaĵon de <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:387
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:661
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "Malpakas la pakaĵon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:388
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "Instalas la kromprogramon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:389
msgid "Plugin install failed."
msgstr "Kromprograma instalo malsukcesis."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:390
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "La kromprogramo estas sukcese instalita."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:565
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Neniuj validaj kromprogramoj estis trovitaj!"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:648
msgid "The theme is at the latest version."
msgstr "La etoso estas ĝisdata."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:652
msgid "Removing the old version of the theme&#8230;"
msgstr "Forigas la malnovan version de la etoso&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:653
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Ne eblis forigi la malnovan etoson."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:654
msgid "Theme update failed."
msgstr "Etosa ĝisdatigo malsukcesis."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:655
msgid "Theme updated successfully."
msgstr "La etoso estas sukcese ĝisdatigita."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:662
msgid "Installing the theme&#8230;"
msgstr "Instalas la etoson&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:663
msgid "Theme install failed."
msgstr "Etosa instalado malsukcesis."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:664
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "La etoso estas sukcese instalita."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:839
msgid "The theme is missing the <code>style.css</code> stylesheet."
msgstr "Al la etoso mankas la stilfolio <code>style.css</code>."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:843
msgid ""
"The <code>style.css</code> stylesheet doesn't contain a valid theme header."
msgstr "La stilfolio <code>style.css</style> ne enhavas validan etoso-kapon."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:846
msgid "The theme is missing the <code>index.php</code> file."
msgstr "Al la etoso mankas la dosiero <code>index.php</code>."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:931
msgid "WordPress is at the latest version."
msgstr "WordPress estas ĝisdata."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:935
msgid "Could not copy files."
msgstr "Ne eblis kopii dosierojn."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1095 wp-admin/update.php:54
msgid "Update Plugin"
msgstr "Ĝisdatigi kromprogramon"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1109
msgid "Reactivating the plugin&#8230;"
msgstr "Ree aktivigas la kromprogramon&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1114
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1349
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1351
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:373
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Aktivigi tiun ĉi kromprogramon"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1114
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1351
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Aktivigi kromprogramon"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1115
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1270
msgid "Go to plugins page"
msgstr "Viziti kromprograman paĝon"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1115
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1270
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1363
msgid "Return to Plugins page"
msgstr "Reveni al kromprograma paĝo"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1154
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"La promocio komenciĝas kaj eble postulos iom da tempo, bonvolu atendi "
"trankvile."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1155
msgid "An error occurred while updating %1$s: <strong>%2$s</strong>."
msgstr "Eraro okazis dum ĝisdatigo de %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1156
msgid "The update of %1$s failed."
msgstr "Ĝisdatigo de %1$s malsukcesis."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1157
msgid "%1$s updated successfully."
msgstr "%1$s estas sukcese ĝisdatigita."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1157
msgid "Hide Details"
msgstr "Kaŝi detalojn"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1158
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj finitaj."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1257
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Ĝisdatigas kromprogramon %1$s (%2$d/%3$d)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1271
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1303
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Iri al paĝo Ĝisdata WordPress"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1271
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1303
msgid "Return to WordPress Updates"
msgstr "Reveni al WordPress-aj ĝisdatigoj"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1289
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Ĝisdatigas etoson %1$s (%2$d/%3$d)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1302
msgid "Go to themes page"
msgstr "Iri al etosa paĝo"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1302
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1431
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1484
msgid "Return to Themes page"
msgstr "Reveni al etosa paĝo"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1337
msgid "Successfully installed the plugin <strong>%s %s</strong>."
msgstr "Sukcese instalis kromprogramon <strong>%s %s</strong>."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1349
msgid "Activate Plugin &amp; Run Importer"
msgstr "Aktivigi kromprogramon kaj lanĉi importilon"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1354
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:365
msgid "Activate this plugin for all sites in this network"
msgstr "Ŝalti kromprogramon por ĉiuj retejoj en ĉi tiu reto"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1354
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:365
msgid "Network Activate"
msgstr "Reta aktivigo"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1359
msgid "Return to Importers"
msgstr "Reveni al importiloj"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1361
msgid "Return to Plugin Installer"
msgstr "Reveni al kromprograma instalilo"

#. translators: 1: theme name, 2: version
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1402
msgid "Successfully installed the theme <strong>%1$s %2$s</strong>."
msgstr "Sukcese instalis etoson <strong>%1$s %2$s</strong>."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1426
msgid "Enable this theme for all sites in this network"
msgstr "Ŝalti tiun etoson por ĉiuj retejoj en ĉi tiu reto"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1426
msgid "Network Enable"
msgstr "Ebligi tutrete"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1429
msgid "Return to Theme Installer"
msgstr "Reen al etosa instalilo"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1431
msgid "Themes page"
msgstr "Etosa paĝo"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1455 wp-admin/update.php:157
msgid "Update Theme"
msgstr "Ĝisdatigi etoson"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1509
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1543
msgid "Please select a file"
msgstr "Bovolu elekti dosieron"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:406
msgid "Excerpt View"
msgstr "Afiŝeltiraĵo"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:432
msgid "%s pending"
msgstr "%s pritraktota"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:529
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s pri %2$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:38
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:44
msgid "FTP hostname is required"
msgstr "FTP-a servilonomo necesas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:47
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:53
msgid "FTP username is required"
msgstr "FTP-a uzantonomo necesas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:52
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:58
msgid "FTP password is required"
msgstr "FTP-a pasvorto necesas"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:64
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:69
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:74
msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
msgstr "Ne eblis konektiĝi al la FTP-servilo %1$s:%2$s"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:56
msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
msgstr "Serĉi etosojn per ŝlosilvorto, aŭtoro aŭ etikedo."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:63
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Tag"
msgstr "Etikedo"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:81
msgid "Find a theme based on specific features"
msgstr "Trovi etoson laŭ specifaj kvalitoj"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:109
msgid "Find Themes"
msgstr "Trovi etosojn"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:117
msgid "Install a theme in .zip format"
msgstr "Instali etoson el pakaĵo .zip"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:118
msgid ""
"If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
"here."
msgstr ""
"Se vi havas etoson kiu estis pakita laŭ formo zip, vi povas alŝuti kaj "
"instali ĝin tie ĉi."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:143
msgid "Install &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Instali &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:237
msgid "Theme Install"
msgstr "Instali etoson"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:240
msgid ""
"<strong>ERROR:</strong> This theme is currently not available. Please try "
"again later."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Tiu etoso momente ne estas havebla. Bonvolu reprovi "
"poste."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:246
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This theme has <strong>not been tested</strong> "
"with your current version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Averto:</strong> Tiu ĉi etoso <strong>ne estas testita</strong> en "
"via nuna versio de WordPress."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:248
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This theme has not been marked as "
"<strong>compatible</strong> with your version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Averto:</strong> Tiu ĉi etoso ne estas markita <strong>kongrua</"
"strong> kun via versio de WordPress."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:301
msgid "Newer version (%s) is installed."
msgstr "Pli nova versio (%s) estas instalita"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:306
msgid "This version is already installed."
msgstr "Tiu ĉi versio jam estas instalita."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:177
msgid "No plugins found."
msgstr "Neniuj kromprogramoj estas trovitaj."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:179
msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
msgstr "Ŝajne vi ne havas disponeblajn kromprogramojn."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:206
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ĉiuj <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ĉiuj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:209
msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aktiva <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aktivaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:212
msgid "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Lastatempe aktiva <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Lastatempe aktivaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:215
msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Neaktiva <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Neaktivaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:218
msgid "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Reto <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Retoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:221
msgid "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Must-Use <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Devas uzi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Devas uzi <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:224
msgid "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drop-ins <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Anstataŭaĵo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Anstataŭaĵoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:227
msgid "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Update Available <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ĝisdatigo haveblas <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Haveblas ĝisdatigoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:288
msgid "Files in the <code>%s</code> directory are executed automatically."
msgstr "Dosieroj en la dosierujo <code>%s</code> estas plenumitaj aŭtomate."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:290
msgid ""
"Drop-ins are advanced plugins in the <code>%s</code> directory that replace "
"WordPress functionality when present."
msgstr ""
"Anstataŭaĵoj estas altnivelaj kromprogrametoj en la dosierujo <code>%s</"
"code> kiuj anstataŭigas funkciojn de WordPress."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:345
msgid "Inactive:"
msgstr "Neaktivaj:"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:345
msgid "Requires <code>%s</code> in <code>wp-config.php</code>."
msgstr "Nepras <code>%s</code> en <code>wp-config.php</code>."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:362
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:371
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Malaktivigi tiun ĉi kromprogramon"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:362
msgid "Network Deactivate"
msgstr "Reta malaktivigo"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:367
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:376
msgid "Delete this plugin"
msgstr "Forviŝi la kromprogramon"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:381
msgid "Open this file in the Plugin Editor"
msgstr "Malfermi tiun ĉi dosieron en la kromprograma redaktilo"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:428
#: wp-admin/includes/plugin.php:145
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:185
msgid "By %s"
msgstr "De %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:431
msgid "Visit plugin site"
msgstr "Viziti la TTT-ejon de la kromprogramo"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:68
msgid ""
"<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"<strong><em>Notu tiun pasvorton</em></strong> zorge! Ĝi estas <em>hazarda</"
"em> pasvorto, kiu estis kreita nur por vi."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:74
msgid "Your chosen password."
msgstr "Via elektita pasvorto."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:77
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "La uzanto jam ekzistas. La pasvorto estas transprenita."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:87
msgid "The password you chose during the install."
msgstr "La pasvorto kiun vi elektis dum la instalo."

#. translators: Default category slug
#: wp-admin/includes/upgrade.php:111
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senkategoria"

#. translators: Default link category slug
#: wp-admin/includes/upgrade.php:131
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Bloglisto"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:199 wp-admin/includes/schema.php:889
msgid ""
"Welcome to <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. This is your first post. Edit "
"or delete it, then start blogging!"
msgstr ""
"Bonvenon al  <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. Tio ĉi estas via unua "
"afiŝo. Redaktu aŭ forviŝu ĝin, poste ekblogu!"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:204
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"blogging!"
msgstr ""
"Bonvenon al WordPress. Tio ĉi estas via unua afiŝo. Redaktu aŭ forviŝu ĝin, "
"poste ekblogu!"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:213
msgid "Hello world!"
msgstr "Saluton mondo!"

#. translators: Default post slug
#: wp-admin/includes/upgrade.php:215
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "Saluton-mondo"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:227
msgid "Mr WordPress"
msgstr "Sinjoro WordPress"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:229
msgid ""
"Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
"post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete them."
msgstr ""
"Saluton, tio ĉi estas komento.<br />Por forviŝi komenton, simple ensalutu "
"kaj rigardu la komentojn de la afiŝo. Tiam vi havos la eblon redakti aŭ "
"forviŝi."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:246
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:\n"
"\n"
"<blockquote>Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, "
"and this is my blog. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and "
"I like pi&#241;a coladas. (And gettin' caught in the rain.)</blockquote>\n"
"\n"
"...or something like this:\n"
"\n"
"<blockquote>The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been "
"providing quality doohickies to the public ever since. Located in Gotham "
"City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for "
"the Gotham community.</blockquote>\n"
"\n"
"As a new WordPress user, you should go to <a href=\"%s\">your dashboard</a> "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Jen, ekzempla paĝo. Malsamas de blog-afiŝo ĉar paĝo restas en unu loko kaj "
"montriĝas en la reteja navigado (en plimultaj etosoj). Kutime, oni ekas "
"proprumi la retejon ĉe Pri-paĝo kiu prezentas sin al vizitontoj. La pri-paĝo "
"eble dirus similan:\n"
"\n"
"<blockquote>Saluton! Tage mi estas kuriero, nokte aspiranta aktoro, bonvenon "
"al mia blogo! Mi loĝas en Paskinsulo, mia plej bona amiko estas mia hundo "
"Dormĉasanto kaj mi ŝatas La Bambon (ĉu vi volas danci?)</blockquote>\n"
"\n"
"...aŭ eble:\n"
"\n"
"<blockquote>La Ikso-Fabriko de umoj estis fondita en 1971 kaj ekde tiam "
"fabrikas altkvalitajn umojn por la pli elektemaj amantoj de umoj. Trovita en "
"Zamenhofurbo, Ikso dungas pli ol 2 000 homojn kaj mirinde profitigas la "
"zamenhofan komunumon.</blockquote>\n"
"\n"
"Kiel nova uzanto de  WordPress, vi devus iri al <a href=\"%s\">via panelo</"
"a> por viŝi ĉi tiun paĝon kaj krei novajn paĝojn kun via enhavo. Ĝuu!"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:264
msgid "Sample Page"
msgstr "Ekzempla paĝo"

#. translators: Default page slug
#: wp-admin/includes/upgrade.php:266
msgid "sample-page"
msgstr "ekzempla paĝo"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:327
msgid ""
"Your new WordPress site has been successfully set up at:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"\n"
"Username: %2$s\n"
"Password: %3$s\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The WordPress Team\n"
"http://wordpress.org/\n"
msgstr ""
"Via nova WordPress-blogo estas sukcese kreita ĉe:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Vi povas ensaluti kiel administranto per la sekvaj datumoj:\n"
"\n"
"Uzantonomo: %2$s\n"
"Pasvorto: %3$s\n"
"\n"
"Ĝuu vian novan blogon! Dankon!\n"
"\n"
"--La WordPress-Teamo\n"
"http://wordpress.org/\n"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:342
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nova WordPress-a retejo"

#: wp-admin/includes/update-core.php:420
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP version "
"%2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version "
"%4$s and MySQL version %5$s."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar WordPress %1$s bezonas version %2$s "
"aŭ pli novan de PHP kaj version %3$s aŭ pli novan de MySQL. Vi uzas versiojn "
"%4$s de PHP kaj %5$s de MySQL."

#: wp-admin/includes/update-core.php:422
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP version "
"%2$s or higher. You are running version %3$s."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar WordPress %1$s bezonas version %2$s "
"aŭ pli novan de PHP. Vi uzas version %3$s."

#: wp-admin/includes/update-core.php:424
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL version "
"%2$s or higher. You are running version %3$s."
msgstr ""
"La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar WordPress %1$s bezonas version %2$s "
"aŭ pli novan de MySQL. Vi uzas version %3$s."

#: wp-admin/includes/update-core.php:427
msgid "Verifying the unpacked files&#8230;"
msgstr "Kontrolas la malpakitajn dosierojn&#8230;"

#: wp-admin/includes/update-core.php:438
msgid "The update could not be unpacked"
msgstr "La ĝisdatigo ne povis esti malpakita"

#: wp-admin/includes/update-core.php:524
msgid "Upgrading database&#8230;"
msgstr "Ĝisdatigas datumbazon&#8230;"

#. translators: %s: title of menu item which is invalid
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:75
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Nevalida)"

#. translators: %s: title of menu item in draft status
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:79
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Pritraktotaj)"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:118 wp-admin/includes/nav-menu.php:120
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Redakti menueron"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:136
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigada etikedo"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:142
msgid "Title Attribute"
msgstr "Titola atributo"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:154
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS-klasoj (nedeviga)"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:168
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "La priskribo montriĝos en la menuo se la nuna etoso subtenas tion."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:175
msgid "Original: %s"
msgstr "Origina: %s"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:386
msgid "Theme Locations"
msgstr "Etosaj lokoj"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:483 wp-admin/nav-menus.php:446
msgid ""
"The current theme does not natively support menus, but you can use the "
"&#8220;Custom Menu&#8221; widget to add any menus you create here to the "
"theme&#8217;s sidebar."
msgstr ""
"La nuna etoso ne inkluzivis subtenon de menuoj, sed vi povas uzi la "
"kromprogrameton &#8220;Propra menuo&#8221; por aldoni menuojn kiujn vi "
"rajtas krei ĉi tie, al la flankpanelo de la etoso."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:492
msgid "Your theme supports %s menu. Select which menu you would like to use."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "Via etoso subtenas %s menuon. Elektu deziratan menuon."
msgstr[1] "Via etoso subtenas %s menuojn. Elektu lokojn por la menuoj."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:565 wp-admin/includes/nav-menu.php:786
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:963
msgid "Add to Menu"
msgstr "Aldoni al menuero"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:609 wp-admin/includes/nav-menu.php:828
msgid "No items."
msgstr "Neniuj eroj."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:664
msgid "Most Recent"
msgstr "Plej lastaj"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:733
msgctxt "nav menu front page title"
msgid "Home: %s"
msgstr "Ĉefpaĝo: %s"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:744
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Ĉefpaĝo"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1093
msgid ""
"Select menu items (pages, categories, links) from the boxes at left to begin "
"building your custom menu."
msgstr ""
"Elektu menuerojn (paĝojn, kategoriojn, ligilojn) el la maldekstraj skatoloj "
"kaj komencu konstrui vian propran menuon."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1104
msgid "The Walker class named <strong>%s</strong> does not exist."
msgstr "La Walker-klaso nomita <strong>%s</strong> ne ekzistas."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1115
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Alklaku Konservi menuon por publikigi menuerojn."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1118
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Estas kelkaj nevalidaj menueroj. Bv. kontroli aŭ forviŝi ilin."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1140
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Montri altnivelajn ecojn de menuo."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1142
msgid "Link Target"
msgstr "Ligila celo"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1143
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS-Klasoj"

#: wp-admin/includes/plugin.php:92
msgid ""
"The <code>%1$s</code> plugin header is deprecated. Use <code>%2$s</code> "
"instead."
msgstr ""
"La kromprograma kapo <code>%1$s</code> estas nune evitinda. Anstataŭe, uzu "
"<code>%2$s</code>."

#: wp-admin/includes/plugin.php:136
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Viziti kromprograman paĝon"

#: wp-admin/includes/plugin.php:391
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Altnivela memortenada kromprogramo."

#: wp-admin/includes/plugin.php:392
msgid "Custom database class."
msgstr "Propra datumbaza klaso."

#: wp-admin/includes/plugin.php:393
msgid "Custom database error message."
msgstr "Propra datumbaza erarmesaĝo."

#: wp-admin/includes/plugin.php:394
msgid "Custom install script."
msgstr "Propra instala skripto."

#: wp-admin/includes/plugin.php:395
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Propra mesaĝo pri funkcitenado."

#: wp-admin/includes/plugin.php:396
msgid "External object cache."
msgstr "Ekstera memortenado de objektoj."

#: wp-admin/includes/plugin.php:400
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Plenumita antaŭ la kompleta ŝargo de Multejo."

#: wp-admin/includes/plugin.php:401
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Propra mesaĝo pri viŝita retejo."

#: wp-admin/includes/plugin.php:402
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Propra mesaĝo pri neaktiva retejo."

#: wp-admin/includes/plugin.php:403
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Propra mesaĝo pri suspendita retejo."

#: wp-admin/includes/plugin.php:541
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "La kromprogramo produktis ion neatenditan."

#: wp-admin/includes/plugin.php:629
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Unu el la kromprogramoj estas nevalida."

#: wp-admin/includes/plugin.php:715
msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
msgstr "Ne eblis forigi la kromprogramo(j)n %s."

#: wp-admin/includes/plugin.php:776
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Nevalida kromprograma pado."

#: wp-admin/includes/plugin.php:778
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "La kromprograma dosiero ne ekzistas."

#: wp-admin/includes/plugin.php:782
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "La kromprogramo ne havas validan kapon."

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:28
msgid "The ftp PHP extension is not available"
msgstr "Mankas la PHP-a kromprogramo por ftp-i."

#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:100
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:340
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:57
msgctxt "uploaded files"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ĉiu <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ĉiuj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:69
msgctxt "detached files"
msgid "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ne alkroĉita <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ne alkroĉitaj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:72
msgctxt "uploaded files"
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Rubo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ruboj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:81
msgid "Attach to a post"
msgstr "Fiksi al afiŝo"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:98
msgid "Scan for lost attachments"
msgstr "Serĉi perditajn aldonaĵojn"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:124
msgid "No media attachments found."
msgstr "Aŭdovidaj aldonaĵoj ne estis trovitaj."

#. translators: column name
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:132
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#. translators: column name
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:137
msgctxt "column name"
msgid "Attached to"
msgstr "Ligita al"

#. translators: column name
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:142
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:284
msgid "%s from now"
msgstr "%s de nun"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:314
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nefiksita)"

#: wp-admin/includes/post.php:59
msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Vi ne rajtas redakti paĝojn kiel tiu ĉi uzanto."

#: wp-admin/includes/post.php:60
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Vi ne rajtas krei paĝojn kiel tiu ĉi uzanto."

#: wp-admin/includes/post.php:64
msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Vi ne rajtas redakti afiŝojn kiel tiu ĉi uzanto."

#: wp-admin/includes/post.php:65
msgid "You are not allowed to post as this user."
msgstr "Vi ne rajtas afiŝi kiel tiu ĉi uzanto."

#: wp-admin/includes/post.php:271
msgid "You are not allowed to edit pages."
msgstr "Vi ne rajtas redakti paĝojn."

#: wp-admin/includes/post.php:273
msgid "You are not allowed to edit posts."
msgstr "Vi ne rajtas redakti afiŝojn."

#: wp-admin/includes/post.php:422
msgid "Auto Draft"
msgstr "Aŭtomata malneto"

#: wp-admin/includes/post.php:543
msgid "You are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Vi ne rajtas krei paĝojn en ĉi tiu retejo."

#: wp-admin/includes/post.php:545
msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Vi ne rajtas krei afiŝojn aŭ malnetojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/includes/post.php:909
msgid "Manage Images"
msgstr "Administri bildojn"

#: wp-admin/includes/post.php:909
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Bildo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Bildoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:910
msgid "Manage Audio"
msgstr "Administri aŭdaĵojn"

#: wp-admin/includes/post.php:910
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aŭdaĵo <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aŭdaĵoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:911
msgid "Manage Video"
msgstr "Administri filmojn"

#: wp-admin/includes/post.php:911
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Videoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:1090
msgid "Click to edit this part of the permalink"
msgstr "Alklaku por redakti tiun ĉi parton de la fiksligilo"

#: wp-admin/includes/post.php:1092
msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
msgstr "Provizora fiksligilo. Alklaku por modifi ĉi tiun parton."

#: wp-admin/includes/post.php:1096 wp-admin/includes/post.php:1124
msgid "Permalink:"
msgstr "Fiksligilo:"

#: wp-admin/includes/post.php:1098
msgid "Change Permalinks"
msgstr "Ŝanĝu fiksligilojn"

#: wp-admin/includes/post.php:1147 wp-admin/includes/post.php:1148
msgid "Set featured image"
msgstr "Difini elstarigitan bildon"

#: wp-admin/includes/post.php:1160
msgid "Remove featured image"
msgstr "Forigi elstarigitan bildon"

#: wp-admin/includes/post.php:1232
msgid "Warning: %s is currently editing this post"
msgstr "Averto: %s nun redaktas tiun ĉi afiŝon"

#: wp-admin/includes/post.php:1235
msgid "Warning: %s is currently editing this page"
msgstr "Averto: %s nun redaktas tiun ĉi paĝon"

#: wp-admin/includes/post.php:1238
msgid "Warning: %s is currently editing this."
msgstr "Averto: %s nun redaktas tiun ĉi."

#: wp-admin/includes/post.php:1299
msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
msgstr "Antaŭrigardo ne eblas. Bonvolu unue konservi kiel malneton."

#: wp-admin/includes/schema.php:357
msgid "My Site"
msgstr "Mia retejo"

#. translators: blog tagline
#: wp-admin/includes/schema.php:359
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Ankoraŭ unu WordPress-ejo"

#. translators: links last updated date format, see http:php.net/date
#: wp-admin/includes/schema.php:384
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y G:i"

#. translators: blog tagline
#: wp-admin/includes/schema.php:492
msgid "Just another %s site"
msgstr "Ankoraŭ unu %s ejo"

#. translators: user role
#: wp-admin/includes/schema.php:560
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"

#. translators: user role
#: wp-admin/includes/schema.php:562
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktisto"

#. translators: user role
#: wp-admin/includes/schema.php:564
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"

#. translators: user role
#: wp-admin/includes/schema.php:566
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Kontribuanto"

#. translators: user role
#: wp-admin/includes/schema.php:568
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonanto"

#: wp-admin/includes/schema.php:818
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Vi devas indiki domajnan nomon."

#: wp-admin/includes/schema.php:820
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Vi devas doni nomon por via reto de retejoj."

#: wp-admin/includes/schema.php:824
msgid "The network already exists."
msgstr "La reto jam ekzistas."

#: wp-admin/includes/schema.php:828
msgid "You must provide a valid e-mail address."
msgstr "Vi devas indiki validan retpoŝtan adreson."

#: wp-admin/includes/schema.php:862
msgid ""
"Dear User,\n"
"\n"
"Your new SITE_NAME site has been successfully set up at:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"You can log in to the administrator account with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"Log in here: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"We hope you enjoy your new site. Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Kara uzanto,\n"
"\n"
"Via nova ejo SITE_NAME estas sukcese kreita ĉe:\n"
"BLOG_URL\n"
"\n"
"Vi rajtas ensaluti en la konton de administranto per la sekvaj informoj:\n"
"Uzantonomo: USERNAME\n"
"Pasvorto: PASSWORD\n"
"Ensalutu ĉe: BLOG_URLwp-login.php\n"
"\n"
"Ni esperas ke vi ĝuas vian novan retejon.\n"
"Dankon!\n"
"\n"
"--La teamo @ SITE_NAME"

#: wp-admin/includes/schema.php:948
msgid "Warning! Wildcard DNS may not be configured correctly!"
msgstr "Averto! Ĵokera DNS eble ne estas ĝuste agordita!"

#: wp-admin/includes/schema.php:949
msgid ""
"The installer attempted to contact a random hostname (<code>%1$s</code>) on "
"your domain."
msgstr ""
"La instalilo lotece provis kontakti komputilnomon (<code>%1$s</code>) en via "
"domajno."

#: wp-admin/includes/schema.php:951
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "La rezulto estas erarmesaĝo: %s"

#: wp-admin/includes/schema.php:953
msgid ""
"To use a subdomain configuration, you must have a wildcard entry in your "
"DNS. This usually means adding a <code>*</code> hostname record pointing at "
"your web server in your DNS configuration tool."
msgstr ""
"Por uzi subdomajnan agordon, vi devas havi eron ĵokeran en via DNS. Tio "
"kutime signifas aldoni <code>*</code> komputilnoman rikordon kiu montras al "
"via interreta servilo en via ilo por agordi DNS."

#: wp-admin/includes/schema.php:954
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Vi ankoraŭ povas uzi vian ejon, sed iu subdomajno kreita eble ne estos "
"alirebla. Se vi scias ke via DNS estas ĝusta, ignoru ĉi tiun mesaĝon."

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:42
msgid "No links found."
msgstr "Neniuj ligiloj estas trovitaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:140
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:642
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vi estas forviŝonta tiun ĉi ligilon '%s'\n"
"'Rezigni' por haltigi, 'Bone' por forviŝi."

#: wp-admin/includes/theme.php:102
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Ne eblis trovi la etosan dosierujon de WordPress."

#: wp-admin/includes/theme.php:109
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Ne eblis plene forigi la etoson %s."

#: wp-admin/includes/theme.php:256
msgid ""
"Updating this theme will lose any customizations you have made. 'Cancel' to "
"stop, 'OK' to update."
msgstr ""
"Se vi tajloris ĉi tiun etoson, ĝisdatigo anstataŭigos tiujn ŝanĝojn. "
"'Rezigni' por ĉesigi. 'Bone' por ĝisdatigi."

#: wp-admin/includes/theme.php:260
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>."
msgstr ""
"Nova versio de %1$s haveblas. Vi povas <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">rigardi detalojn de versio %3$s</a>."

#: wp-admin/includes/theme.php:262
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>. "
"<em>Automatic update is unavailable for this theme.</em>"
msgstr ""
"Nova versio de %1$s haveblas. Vi povas <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">rigardi detalojn de versio %3$s</a>. <em>Mankas aŭtomata "
"ĝisdatigo por tiu ĉi etoso.</em>"

#: wp-admin/includes/theme.php:264
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a> or <a "
"href=\"%4$s\" %5$s>update automatically</a>."
msgstr ""
"Nova versio de %1$s haveblas. Vi povas <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">rigardi detalojn de versio %3$s</a> aŭ <a href=\"%4$s\" %5$s "
">ĝisdatigi aŭtomate</a>."

#: wp-admin/includes/theme.php:290
msgid "Tan"
msgstr "Bruneta"

#: wp-admin/includes/theme.php:294
msgid "Light "
msgstr "Hela"

#: wp-admin/includes/theme.php:298
msgid "One Column"
msgstr "Unu kolumno"

#: wp-admin/includes/theme.php:299
msgid "Two Columns"
msgstr "Du kolumnoj"

#: wp-admin/includes/theme.php:300
msgid "Three Columns"
msgstr "Tri kolumnoj"

#: wp-admin/includes/theme.php:301
msgid "Four Columns"
msgstr "Kvar kolumnoj"

#: wp-admin/includes/theme.php:302
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Maldekstra flankpanelo"

#: wp-admin/includes/theme.php:303
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Dekstra flankpanelo"

#: wp-admin/includes/theme.php:308
msgid "Flexible Width"
msgstr "Variabla larĝo"

#: wp-admin/includes/theme.php:313
msgid "BuddyPress"
msgstr "BuddyPress"

#: wp-admin/includes/theme.php:315
msgid "Custom Colors"
msgstr "Propraj koloroj"

#: wp-admin/includes/theme.php:318
msgid "Editor Style"
msgstr "Redaktila stilo"

#: wp-admin/includes/theme.php:319
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Elstarigita bildkapo"

#: wp-admin/includes/theme.php:320
msgid "Featured Images"
msgstr "Elstarigitaj bildoj"

#: wp-admin/includes/theme.php:321
msgid "Front Page Posting"
msgstr "Ĉefpaĝa afiŝado"

#: wp-admin/includes/theme.php:322
msgid "Full Width Template"
msgstr "Plenlarĝa ŝablono"

#: wp-admin/includes/theme.php:323
msgid "Microformats"
msgstr "Semantika markado laŭ Mikroformato"

#: wp-admin/includes/theme.php:324
msgid "Post Formats"
msgstr "Prezentoj de afiŝoj"

#: wp-admin/includes/theme.php:325
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL-lingva subteno"

#: wp-admin/includes/theme.php:326
msgid "Sticky Post"
msgstr "Gluita afiŝo"

#: wp-admin/includes/theme.php:327
msgid "Theme Options"
msgstr "Etosaj opcioj"

#: wp-admin/includes/theme.php:328
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Fadenigitaj komentoj"

#: wp-admin/includes/theme.php:329
msgid "Translation Ready"
msgstr "Preta por tradukado"

#: wp-admin/includes/theme.php:334
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogado"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:42
msgid "Preview Changes"
msgstr "Antaŭrigardi ŝanĝojn"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:142
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Glui tiun ĉi afiŝon al ĉefpaĝo"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:162
msgid "Scheduled for: <b>%1$s</b>"
msgstr "Estas planita por: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:164
msgid "Published on: <b>%1$s</b>"
msgstr "Publikigita en: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:166 wp-admin/includes/meta-boxes.php:174
msgid "Publish <b>immediately</b>"
msgstr "Publikigi <b>tuj</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:168
msgid "Schedule for: <b>%1$s</b>"
msgstr "Estas planita por: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:170
msgid "Publish on: <b>%1$s</b>"
msgstr "Publikigita en:<b>%1$s</b>"

#. translators: %s: add new taxonomy label
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:351 wp-admin/press-this.php:526
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:383
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" "
"target=\"_blank\">Learn more about manual excerpts.</a>"
msgstr ""
"Eltiraĵoj estas libervolaj manfaritaj resumoj de via enhavo, kaj povas esti "
"uzitaj en via etoso. Vi povas <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" "
"target=\"_blank\">lerni pri manaj eltiraĵoj.</a>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:398
msgid "Already pinged:"
msgstr "Jam eĥosondis:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:407
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Sendi respuradojn al:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:407
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Apartigu plurajn URL-ojn per spacetoj"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:408
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites they&#8217;ll be notified "
"automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
"a>, no other action necessary."
msgstr ""
"Per respuradoj oni povas sciigi al malnovaj blogsistemoj, ke oni kreis "
"ligilon al ili. Se vi ligas al aliaj WordPress-aj blogoj, tiuj estas "
"aŭtomate informataj pere de <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">resondado</"
"a>. Nenia plia agado estas bezonata."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:435
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" "
"target=\"_blank\">use in your theme</a>."
msgstr ""
"Propraj kampoj povas esti uzataj por aldonaj informoj pri afiŝo <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" "
"target=\"_blank\">uzeblaj en via etoso</a>."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:451
msgid "Allow comments."
msgstr "Permesi komentadon."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:452
msgid ""
"Allow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a> on this "
"page."
msgstr ""
"Permesi <a href=\"%s\" target=\"_blank\">respuradojn kaj resondadojn</a> ĉe "
"tiu ĉi paĝo."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:452
msgid "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:568
msgid "(no parent)"
msgstr "(neniu patro)"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:595
msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen."
msgstr ""
"Ĉu vi volas helpon? Uzu la langeton Helpo en la supra dekstro de la fenestro."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:623
msgid "Visit Link"
msgstr "Viziti ligilocelon"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:631
msgid "Keep this link private"
msgstr "Privatigi ĉi tiun ligilon"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:693 wp-admin/includes/meta-boxes.php:695
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Aldoni kategorion"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:696
msgid "New category name"
msgstr "Kategorinomo"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:717
msgid "<code>_blank</code> &mdash; new window or tab."
msgstr "<code>_blank</code> &mdash;  nova fenestro aŭ langeto."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:720
msgid "<code>_top</code> &mdash; current window or tab, with no frames."
msgstr "<code>_top</code> &mdash; nuna fenestro aŭ langeto, sen kadroj."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:723
msgid "<code>_none</code> &mdash; same window or tab."
msgstr "<code>_none</code> &mdash; sama fenestro aŭ langeto."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:725
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Elekti cel-kadron por ligilo."

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:772
msgid "rel:"
msgstr "rilato:"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:779 wp-admin/includes/meta-boxes.php:780
msgid "identity"
msgstr "identeco"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:783
msgid "another web address of mine"
msgstr "ankoraŭ unu el miaj retadresoj"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:787 wp-admin/includes/meta-boxes.php:788
msgid "friendship"
msgstr "amikeco"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:792
msgid "acquaintance"
msgstr "konato"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:800 wp-admin/includes/meta-boxes.php:801
msgid "physical"
msgstr "reala vivo"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:804
msgid "met"
msgstr "renkontis"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:808 wp-admin/includes/meta-boxes.php:809
msgid "professional"
msgstr "profesio"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:812
msgid "co-worker"
msgstr "kunlaboranto"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:815
msgid "colleague"
msgstr "kolego"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:819 wp-admin/includes/meta-boxes.php:820
msgid "geographical"
msgstr "geografio"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:823
msgid "co-resident"
msgstr "kunloĝanto"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:826
msgid "neighbor"
msgstr "najbaro"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:840
msgid "kin"
msgstr "parenco"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:846
msgid "sibling"
msgstr "gefrato"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:856 wp-admin/includes/meta-boxes.php:857
msgid "romantic"
msgstr "amrilato"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:860
msgid "muse"
msgstr "inspiro"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:863
msgid "crush"
msgstr "enamiĝo"

#. translators: xfn: http:gmpg.org/xfn/
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:869
msgid "sweetheart"
msgstr "karulo"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:876
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
msgstr ""
"Se la ligilo ligas al persono, vi povas indiki vian rilaton al tiu persono "
"per la ĉi-antaŭa formularo. Se vi volas scii pli pri tiu temo, legu pri <a "
"href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:892
msgid "Image Address"
msgstr "Bildadreso"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:896
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS-adreso"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:913
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Lasu ĉe 0 por ne fari pritakson.)"

#: wp-admin/includes/menu.php:226
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Viaj rajtoj ne sufiĉas por aliri tiun ĉi paĝon."

#: wp-admin/includes/update.php:100
msgid ""
"You are using a development version (%1$s). Cool! Please <a "
"href=\"%2$s\">stay updated</a>."
msgstr ""
"Vi uzas programistan version (%1$s). Malaĉe! Bonvolu <a "
"href=\"%2$s\">ĝisdatigi regule</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:104
msgid "<a href=\"%1$s\">Get Version %2$s</a>"
msgstr "<a href=\"%1$s\">Havigi version %2$s</a>"

#: wp-admin/includes/update.php:130
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
"available! <a href=\"%2$s\">Please update now</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> "
"haveblas! <a href=\"%2$s\">Bonvolu ĝisdatigi nun</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:132
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
"available! Please notify the site administrator."
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> "
"haveblas! Bv. sciigi la administranton."

#: wp-admin/includes/update.php:140
msgid "You are using <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
msgstr "Vi uzas <span class=\"b\">WordPress-on %s</span>."

#: wp-admin/includes/update.php:146
msgid "Update to %s"
msgstr "Ĝisdatigi al %s"

#: wp-admin/includes/update.php:198 wp-admin/includes/update.php:273
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>."
msgstr ""
"Nova versio de %1$s haveblas. Vi povas <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">rigardi detalojn de versio %4$s</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:200 wp-admin/includes/update.php:275
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>. "
"<em>Automatic update is unavailable for this plugin.</em>"
msgstr ""
"Nova versio de %1$s haveblas. Vi povas <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">rigardi detalojn de versio %4$s</a>. <em>Mankas aŭtomata "
"ĝisdatigo por tiu ĉi kromprogramo</em>."

#: wp-admin/includes/update.php:202 wp-admin/includes/update.php:277
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a> or <a "
"href=\"%5$s\">update automatically</a>."
msgstr ""
"Nova versio de %1$s haveblas. Vi povas <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">rigardi detalojn de versio %4$s</a> aŭ <a "
"href=\"%5$s\">ĝisdatigi aŭtomate</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:300
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s\">please "
"attempt the update again now</a>."
msgstr ""
"Aŭomata ĝisdatigo de WordPress malsuksecis - <a href=\"%s\">bonvolu provi la "
"ĝisdatigon nun</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:302
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Aŭtomata ĝisdatigo de WordPress malsukcesis! Bv. sciigi la administranton."

#: wp-admin/includes/bookmark.php:192
msgid "Could not update link in the database"
msgstr "Ne povis ĝisdatigi la ligilon en datumbazon"

#: wp-admin/includes/bookmark.php:199
msgid "Could not insert link into the database"
msgstr "Ne povis enmeti ligilon en datumbazon"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:33
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Featured"
msgstr "Elstarigitaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:34
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Popular"
msgstr "Popularaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:35
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Newest"
msgstr "Pli novaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:36
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Lastatempe ĝisdatigitaj"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:97
msgid "No plugins match your request."
msgstr "Neniuj kromprogramoj kongruas kun via peto."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:141
msgctxt "plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:192
msgid "More information about %s"
msgstr "Pliaj informoj pri %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:208
msgid "This plugin is already installed and is up to date"
msgstr "Tiu ĉi kromprogramo jam estas instalita kaj ĝisdata."

#: wp-admin/press-this.php:127
msgid "Embed Code"
msgstr "Enkorpigi la kodon"

#: wp-admin/press-this.php:130
msgid "Insert Video"
msgstr "Enmeti videon"

#: wp-admin/press-this.php:156
msgid "Click to insert."
msgstr "Alklaku por enmeti."

#: wp-admin/press-this.php:230
msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
msgstr "Ne povas akiri bildojn aŭ ne estas bildoj en la paĝo."

#: wp-admin/press-this.php:291
msgid "click images to select"
msgstr "alklaku la bildojn por elekti"

#: wp-admin/press-this.php:291
msgid "Add from URL"
msgstr "Aldoni el URL"

#: wp-admin/press-this.php:483
msgid "Post Format:"
msgstr "Prezento de afiŝoj:"

#: wp-admin/press-this.php:520
msgid "You cannot modify this Taxonomy."
msgstr "Vi ne rajtas modifi ĉi tiun klasifikadon."

#: wp-admin/press-this.php:581
msgid "Your post has been saved."
msgstr "Konservis vian afiŝon."

#: wp-admin/press-this.php:582
msgid "View post"
msgstr "Montri afiŝon"

#: wp-admin/press-this.php:614
msgid "via "
msgstr "per"

#: wp-admin/press-this.php:622
msgid "Add:"
msgstr "Aldoni:"

#: wp-admin/press-this.php:626 wp-admin/press-this.php:627
msgid "Insert an Image"
msgstr "Enmeti bildon"

#: wp-admin/press-this.php:631
msgid "Embed a Video"
msgstr "Enkorpigi videon"

#: wp-admin/link-add.php:13
msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por aldoni ligilojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/link-add.php:15
msgid "Add New Link"
msgstr "Aldoni novan ligilon"

#: wp-admin/post.php:135 wp-admin/edit-tags.php:128 wp-admin/edit-tags.php:143
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
"deleted?"
msgstr "Vi penis redakti eron kiu ne ekzistas. Ĉu eble la ĝi estis forigita?"

#: wp-admin/post.php:141
msgid ""
"You can&#8217;t edit this item because it is in the Trash. Please restore it "
"and try again."
msgstr ""
"Vi ne povas redakti la eron ĉar ĝi estas en rubujo. Bonvolu elpreni ĝin el "
"rubujo tiam provu denove."

#: wp-admin/post.php:221
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Vi ne rajtas movi ĉi tiun eron el la rubujo."

#: wp-admin/post.php:240 wp-admin/post.php:243
msgid "Error in deleting."
msgstr "Eraro ĉe forviŝado."

#: wp-admin/options-permalink.php:15
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Fiksligilaj agordoj"

#: wp-admin/options-permalink.php:21
msgid ""
"Permalinks are the permanent URLs to your individual pages and blog posts, "
"as well as your category and tag archives. A permalink is the web address "
"used to link to your content. The URL to each post should be permanent, and "
"never change &#8212; hence the name permalink."
msgstr ""
"Fiksitaj ligiloj estas la eternaj retadresoj al viaj individuaj paĝoj kaj "
"afiŝoj, kaj ankaŭ al viaj arkivoj de kategorioj kaj etikedoj. Fiksita ligilo "
"estas URL kiu ligiĝas al via enhavo. La URL devus resti la samo, neniam "
"ŝanĝiĝus &#8212; tial la nomo fiksita ligilo."

#: wp-admin/options-permalink.php:22
msgid ""
"This screen allows you to choose your default permalink structure. You can "
"choose from common settings or create custom URL structures."
msgstr ""
"Tiu fenestro permesas la elekton de via defaŭlta strukturo por fiksitaj "
"ligiloj. Elektu el kelkaj oftaj manieroj aŭ kreu proprajn strukturojn por "
"URL-oj."

#: wp-admin/options-permalink.php:29
msgid ""
"Many people choose to use &#8220;pretty permalinks,&#8221; URLs that contain "
"useful information such as the post title rather than generic post ID "
"numbers. You can choose from any of the permalink formats under Common "
"Settings, or can craft your own if you select Custom Structure."
msgstr ""
"Multaj personoj elektas uzi &#8220;afablajn fiksitajn ligilojn,&#8221; URL-"
"ojn kiuj enhavas utilajn informojn kiel titolon, prefere ol ID-numerojn de "
"afiŝoj. Vi rajtas elekti el la formoj sub Ĝeneralaj agordoj, aŭ kreu "
"proprajn se vi elektas Propran strukturon."

#: wp-admin/options-permalink.php:30
msgid ""
"If you pick an option other than Default, your general URL path with "
"structure tags, terms surrounded by <code>%</code>, will also appear in the "
"custom structure field and your path can be further modified there."
msgstr ""
"Se vi elektas alian opcion ol Defaŭltan, via ĝenerala URL-vojo kun "
"strukturaj etikedoj, terminoj ĉirkaŭitaj per <code>%</code>, ankaŭ aperos en "
"la propra struktura kampo kaj via vojo povas esti plue modifita tie."

#: wp-admin/options-permalink.php:31
msgid ""
"When you assign multiple categories or tags to a post, only one can show up "
"in the permalink: the lowest numbered category. This applies if your custom "
"structure includes <code>%category%</code> or <code>%tag%</code>."
msgstr ""
"Kiam vi donas pli ol unu kategorion aŭ etikedon al afiŝo, nur unu rajtas "
"aperi en la fiksligilo: la kategorio kun plej malalta nombro. Tio estas "
"uzita se via propra strukturo inkluzivas <code>%category%</code> or "
"<code>%tag%</code>."

#: wp-admin/options-permalink.php:37
msgid "Custom Structures"
msgstr "Propraj strukturoj"

#: wp-admin/options-permalink.php:38
msgid ""
"The Optional fields let you customize the &#8220;category&#8221; and &#8220;"
"tag&#8221; base names that will appear in archive URLs. For example, the "
"page listing all posts in the &#8220;Uncategorized&#8221; category could be "
"<code>/topics/uncategorized</code> instead of <code>/category/uncategorized</"
"code>."
msgstr ""
"La kampoj Ŝanĝebla permesas al vi ŝanĝi la radikajn nomojn kiuj aperos en "
"arkivaj URL-oj. Ekz., la paĝo kiu listigas ĉiujn afiŝojn en la kategorio "
"&#8220;Senkategorie&#8221; povus esti: <code>/temoj/senkategorie</code> "
"anstataŭ <code>/kategorio/senkategorie</code>."

#: wp-admin/options-permalink.php:44
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Permalinks Settings</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri agordoj de fiksligiloj</a>"

#: wp-admin/options-permalink.php:45
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Using Permalinks</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
"target=\"_blank\">Pri uzado de fiksligiloj</a>"

#: wp-admin/options-permalink.php:151
msgid "You should update your web.config now"
msgstr "Ĝisdatigu vian dosieron web.config nun."

#: wp-admin/options-permalink.php:153
msgid ""
"Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
msgstr ""
"Fiksligila strukturo estas ĝisdatigita. Nun, forigu modifan eblecon por la "
"dosiero web.config"

#: wp-admin/options-permalink.php:155
msgid "Permalink structure updated"
msgstr "La fiksligila strukturo estas ĝisdatigita"

#: wp-admin/options-permalink.php:158
msgid "You should update your .htaccess now."
msgstr "Ĝisdatigu vian \".htaccess\"-dosieron nun."

#: wp-admin/options-permalink.php:160 wp-admin/options-permalink.php:163
msgid "Permalink structure updated."
msgstr "La fiksligila strukturo estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/options-permalink.php:176
msgid ""
"By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in them, "
"however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
"for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
"usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are available</a>, and here "
"are some examples to get you started."
msgstr ""
"Defaŭlte WordPress uzas <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</"
"abbr>-ojn, kiuj enhavas demandosignojn kaj multajn ciferojn, sed WordPress "
"ankaŭ permesas al vi krei vian propran URL-strukturon por la fiksligiloj kaj "
"arkivoj. Tio povas plibonigi la estetikon, uzoeblecon kaj la vivodaŭron de "
"viaj ligiloj. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">Pluraj "
"markoj estas haveblaj</a>. Jen kelkaj ekzemploj por inspiri vin."

#: wp-admin/options-permalink.php:189 wp-admin/options-permalink.php:209
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "arkivoj"

#: wp-admin/options-permalink.php:200
msgid "Day and name"
msgstr "Tago kaj nomo"

#: wp-admin/options-permalink.php:201 wp-admin/options-permalink.php:205
#: wp-admin/options-permalink.php:213
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "ekzempla-afiŝo"

#: wp-admin/options-permalink.php:204
msgid "Month and name"
msgstr "Monato kaj nomo"

#: wp-admin/options-permalink.php:212
msgid "Post name"
msgstr "Afiŝo-nomo"

#: wp-admin/options-permalink.php:218
msgid "Custom Structure"
msgstr "Propra strukturo"

#: wp-admin/options-permalink.php:230
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your category and tag <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, using "
"<kbd>topics</kbd> as your category base would make your category links like "
"<code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you leave these "
"blank the defaults will be used."
msgstr ""
"Se vi deziras, vi povas indiki propran strukturon por viaj kategoriaj kaj "
"etikedaj <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>-oj tie ĉi. "
"Ekzemple: se vi uzas <kbd>/temoj/</kbd> kiel kategorian bazon rezultigus "
"kategoriligilojn de la speco <code>http://ekzemplo.org/temoj/senkategorie/</"
"code>. Se vi lasas tiun kampon malplena, la defaŭlta valoro estos uzata."

#: wp-admin/options-permalink.php:232
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your category and tag <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, using "
"<code>topics</code> as your category base would make your category links "
"like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</code>. If you "
"leave these blank the defaults will be used."
msgstr ""
"Se vi deziras, vi povas indiki proprajn strukturojn por viaj kategoriaj kaj "
"etikedaj <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>-oj tie ĉi. "
"Ekzemple: se vi uzas <code>temoj</code> kiel vian kategorian bazon, tio "
"rezultigus kategoriligilojn de la speco <code>http://ekzemplo.org/index.php/"
"temoj/senkategorie</code>. Se vi lasas tiujn kampojn malplenaj, la defaŭltaj "
"valoroj estos uzataj."

#. translators: prefix for category permalinks
#: wp-admin/options-permalink.php:237
msgid "Category base"
msgstr "Kategoribazo"

#: wp-admin/options-permalink.php:241
msgid "Tag base"
msgstr "Etikedobazo"

#: wp-admin/options-permalink.php:255
msgid ""
"If your <code>web.config</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
"automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you should "
"have in your <code>web.config</code> file. Click in the field and press "
"<kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this rule inside of the "
"<code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;"
"rules&gt;</code> element in <code>web.config</code> file."
msgstr ""
"Se via <code>web.config</code>-dosiero estus <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Changing_File_Permissions\">skribebla</a>, tiam ni povus fari "
"tion ĉi aŭtomate, sed tiel ne estas. Jen do la URL-rewrite-reguloj, kiujn vi "
"havu en via <code>web.config</code>-dosiero. Elektu la kampon, kaj klavu "
"<kbd>STIR + a</kbd> por elekti ĉion. Tiam, enmetu ene de la <code>/&lt;"
"configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;rules&gt;</"
"code> elemento en dosiero <code>web.config</code>."

#: wp-admin/options-permalink.php:260
msgid ""
"If you temporarily make your <code>web.config</code> file writable for us to "
"generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
"permissions after rule has been saved."
msgstr ""
"Se vi provizore aldonas la permeson modifi dosieron <code>web.config</code>, "
"por ke ni povu aŭtomate generi URL-modifajn regulojn, ne forgesu viŝi tiun "
"modifan permeson post la konservo de regulo."

#: wp-admin/options-permalink.php:262
msgid ""
"If the root directory of your site were <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this automatically, "
"but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you should have in your "
"<code>web.config</code> file. Create a new file, called <code>web.config</"
"code> in the root directory of your site. Click in the field and press "
"<kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this code into the <code>web."
"config</code> file."
msgstr ""
"Se la plej baza dosierujo de via retejo estus <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Changing_File_Permissions\">skribebla</a>, tiam ni povus fari "
"tion ĉi aŭtomate, sed tiel ne estas. Jen do la URL-reskribi-reguloj, kiujn "
"vi havu en via <code>web.config</code>-dosiero. Kreu dosieron, nomita "
"<code>web.config</code> en la baza dosierujo. Alklaku en la kampon, kaj "
"klavu <kbd>STIR + a</kbd> por elekti ĉion. Tiam, enmetu ene de la dosiero "
"<code>web.config</code>."

#: wp-admin/options-permalink.php:267
msgid ""
"If you temporarily make your site&#8217;s root directory writable for us to "
"generate the <code>web.config</code> file automatically, do not forget to "
"revert the permissions after the file has been created."
msgstr ""
"Se vi provizore adonas rajton skribi en la bazan dosierujon por ke ni povu "
"aŭtomate krei <code>web.config</code>, ne forgesu viŝi tiun modifan permeson "
"post la kreado de dosiero."

#: wp-admin/options-permalink.php:272
msgid ""
"If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
"automatically, but it isn&#8217;t so these are the mod_rewrite rules you "
"should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and "
"press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all."
msgstr ""
"Se via <code>.htaccess</code>-dosiero estus <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">skribebla</a>, tiam ni povus fari tion ĉi "
"aŭtomate, sed tiel ne estas. Jen do la \"mod_rewrite\"-reguloj, kiujn vi "
"havu en via <code>.htaccess</code>-dosiero. Elektu la kampon, kaj klavu "
"<kbd>STIR + a</kbd> por elekti ĉion."

#: wp-admin/user-edit.php:22 wp-admin/user-edit.php:24
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Nevalida ID-numero de uzanto"

#: wp-admin/user-edit.php:28
msgid "Edit User"
msgstr "Redakti uzanton"

#: wp-admin/user-edit.php:40
msgid ""
"Your profile contains information about you (your &#8220;account&#8221;) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Via profilo enhavas informojn pri vi (vian &#8220;konton&#8221;) kaj ankaŭ "
"personojn elektojn kiuj rilatas al uzi WordPress-on."

#: wp-admin/user-edit.php:41
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Vi povas ŝanĝi pasvorton, ebligi klavokomandojn, ŝanĝi la koloraranĝon de "
"fenestroj en via rigardo de WordPress-a administrado kaj malŝalti la vidate-"
"vidotan (pervidan) redaktilon, inter aliaj aferoj. Vi povas kaŝi la "
"ilobreton (antaŭe konatan kiel administran breton) rekte de la fasado de via "
"retejo, tamen ĝi ne povas esti malŝaltita en la administraj fenestroj."

#: wp-admin/user-edit.php:42
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Via uzantonomo ne povas esti ŝanĝita, sed vi povas uzi aliajn kampojn por "
"entajpi vian veran nomon aŭ karesnomon kaj ŝanĝi la nomon kiu aperos ĉe viaj "
"afiŝoj."

#: wp-admin/user-edit.php:43
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Devigaj kampoj estas indikitaj; ĉiuj aliaj estas nedevigaj. Profilaj "
"informoj estos montrataj nur se via etoso estas agordita por tio."

#: wp-admin/user-edit.php:44
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Alklaku la butonon Ĝisdatigi profilon kiam vi estas kontenta."

#: wp-admin/user-edit.php:54
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Your_Profile_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on User Profiles</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Your_Profile_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri profiloj de uzantoj</a>"

#: wp-admin/user-edit.php:72
msgid "Use https"
msgstr "Uzi https"

#: wp-admin/user-edit.php:73
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Ĉiam uzi https dum viziti la administrilon"

#: wp-admin/user-edit.php:81 wp-admin/user-edit.php:108
#: wp-admin/user-edit.php:155
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Vi ne rajtas redakti tiun ĉi uzanton"

#: wp-admin/user-edit.php:161
msgid "This user has super admin privileges."
msgstr "La uzanto estas superadministranto."

#: wp-admin/user-edit.php:166
msgid "Profile updated."
msgstr "La profilo estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/user-edit.php:168
msgid "User updated."
msgstr "La uzanto estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/user-edit.php:171
msgid "&larr; Back to Users"
msgstr "&larr; Reen al uzantoj"

#: wp-admin/user-edit.php:203
msgid "Personal Options"
msgstr "Personaj Agordoj"

#: wp-admin/user-edit.php:208
msgid "Visual Editor"
msgstr "Grafika redaktilo"

#: wp-admin/user-edit.php:209
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Malebligi la grafikan redaktilon dum verki"

#: wp-admin/user-edit.php:222
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Ebligi klavarokomandojn por kontroli komentojn."

#: wp-admin/user-edit.php:222
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\" "
"target=\"_blank\">More information</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Keyboard_Shortcuts\">Pli da informoj</a>"

#: wp-admin/user-edit.php:230
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Montri ilobreton dum rigardo de retejo"

#: wp-admin/user-edit.php:246
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Uzantonomoj ne povas esti ŝanĝataj."

#: wp-admin/user-edit.php:263 wp-admin/user-edit.php:265
msgid "&mdash; No role for this site &mdash;"
msgstr "&mdash; Mankas rolo por tiu ĉi retejo &mdash;"

#: wp-admin/user-edit.php:271
msgid "Super Admin"
msgstr "Superadministranto"

#: wp-admin/user-edit.php:274
msgid "Grant this user super admin privileges for the Network."
msgstr "Doni al ĉi tiu uzanto rajtojn de superadministranto en la reto."

#: wp-admin/user-edit.php:276
msgid ""
"Super admin privileges cannot be removed because this user has the network "
"admin email."
msgstr ""
"Privilegioj de super-administranto ne povas esti forigitaj ĉar tiu uzanto "
"havas la retpoŝtadreson de la reta administranto."

#: wp-admin/user-edit.php:297
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Montru la nomon publike kiel"

#: wp-admin/user-edit.php:333
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformoj"

#: wp-admin/user-edit.php:343
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to <code>%1$s</code>. <a "
"href=\"%2$s\">Cancel</a>"
msgstr ""
"Estas pritraktota ŝanĝo de via retpoŝtadreso al <code>%1$s</code>. <a "
"href=\"%2$s\">Nuligi</a>"

#: wp-admin/user-edit.php:366
msgid "About Yourself"
msgstr "Pri vi mem"

#: wp-admin/user-edit.php:366
msgid "About the user"
msgstr "Pri la uzanto"

#: wp-admin/user-edit.php:370
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografiaj informoj"

#: wp-admin/user-edit.php:372
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Prezentu iom da biografiaj informoj por plenigi vian profilon. Tiuj informoj "
"eble estos publike montrataj."

#: wp-admin/user-edit.php:381
msgid ""
"If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
"this blank."
msgstr ""
"Se vi volas ŝanĝi la pasvorton, entajpu novan. Alie simple lasu tion ĉi "
"malplena."

#: wp-admin/user-edit.php:382
msgid "Type your new password again."
msgstr "Entajpu vian novan pasvorton denove."

#: wp-admin/user-edit.php:401
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Aldonaj kapabloj"

#: wp-admin/user-edit.php:420
msgid "Update Profile"
msgstr "Ĝisdatigi la profilon"

#: wp-admin/user-edit.php:420
msgid "Update User"
msgstr "Ĝisdatigi uzanton"

#: wp-admin/widgets.php:42
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Kromprogrametoj estas sendependaj sekcioj de enhavo kiuj povas esti metitaj "
"en iun ajn lokon kiun la uzata etoso permesas por kromprogrametoj (kutime "
"flankpaneloj). Por vivigi la flankpanelojn per kromprogrametoj, trenu kaj "
"faligu la titolobretojn en la deziratan lokon. Defaŭlte, nur la unua "
"kromprogrameta loko estas etendita. Por aldoni al aliaj kromprogrametaj "
"lokoj, alklaku iliajn titolobretojn por etendigi ilin."

#: wp-admin/widgets.php:43
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Sekcio Disponeblaj kromprogrametoj enhavas la elekteblajn kromprogrametojn. "
"Post treno kaj faligo de kromprogrameto al flankpanelo, ĝi malfermiĝos por "
"ebligi agordi. Kiam vi finas agordi, alklaku la butonon Konservi kaj la "
"kromprogrameto ruliĝos. Se vi alklakas Forviŝi, la kromprogrameto estos "
"viŝita."

#: wp-admin/widgets.php:47
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Forigo kaj reuzo"

#: wp-admin/widgets.php:49
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Se vi volas viŝi la kromprogrameton tamen volas konservi la agordon por "
"eventuala posta ruliĝo, trenu ĝin en la lokon Neaktivaj kromprogrametoj. Vi "
"povas realdoni ilin laŭplaĉe el tie. Tio utilas kiam vi ŝanĝas al etoso kun "
"malpliaj aŭ malsamaj lokoj por kromprogrametoj."

#: wp-admin/widgets.php:50
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it&#8217;s not required."
msgstr ""
"Kromprogrametoj povas esti uzitaj multfoje. Vi povas doni titolon al "
"kromprogrameto, kiu montriĝus, sed tio ne estas deviga."

#: wp-admin/widgets.php:51
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Ebligado de faciliga reĝimo, per Fenestraj agordoj, permesus vin uzi "
"butonojn Aldoni kaj Redakti anstataŭ devi treni kaj faligi muse."

#: wp-admin/widgets.php:55
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Mankantaj kromprogrametoj"

#: wp-admin/widgets.php:57
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Multaj etosoj montras kelkajn flankpanelajn kromprogrametojn defaŭlte, ĝis "
"vi modifas flankpanelojn, sed ili ne estas aŭtomate montritaj en via "
"flankpanela administrilo. Post kiam vi ŝanĝas kromprogrametojn, vi povas ree "
"aldoni la defaŭltajn kromprogrametojn per aldoni ilin el la loko Disponeblaj "
"kromprogrametoj."

#: wp-admin/widgets.php:58
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive area, where all your widgets and "
"their settings will have been saved."
msgstr ""
"Post ŝanĝo de etosoj, ofte estas malsamaj nombro kaj agordo de flankpaneloj "
"por kromprogrametoj, kaj tio donas problemon. Se vi ŝanĝis etosojn kaj "
"kromprogrametoj ŝajnas manki, rulumu suben en ĉi tiu fenestro ĝis la "
"neaktiva loko. Vi devus vidi viajn kromprogrametojn konservitajn kun agordoj."

#: wp-admin/widgets.php:63
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Widgets</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Widgets_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri kromprogrametoj</a>"

#: wp-admin/widgets.php:76
msgid "No Sidebars Defined"
msgstr "Neniuj difinitaj flankpaneloj"

#: wp-admin/widgets.php:78
msgid ""
"The theme you are currently using isn&#8217;t widget-aware, meaning that it "
"has no sidebars that you are able to change. For information on making your "
"theme widget-aware, please <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Widgetizing_Themes\">follow these instructions</a>."
msgstr ""
"Vi vidas ĉi tiun mesaĝon ĉar la etoso kiun vi nun uzas ne utiligas "
"kromprogrametojn; tio signifas ke ne ekzistas flankpaneloj kiujn vi povas "
"modifi. Se vi volas alĝustigi la etoson por uzi flankpanelojn, legu <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Widgetizing_Themes\">ĉi tiujn "
"instrukciojn</a>."

#: wp-admin/widgets.php:99
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Neaktiva flankobreto (ne estas uzita)"

#: wp-admin/widgets.php:102
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Tiu flankpanelo jam ne haveblas kaj ne montriĝas en via retejo. Forviŝu "
"ĉiujn subajn kromprogrametojn por plene forigi la neaktivan flankpanelon."

#: wp-admin/widgets.php:116
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Neaktivaj kromprogrametoj"

#: wp-admin/widgets.php:119
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Trenu kromprogrametojn al ĉi tie por viŝi ilin de la flankpanelo sed "
"konservi agordojn."

#: wp-admin/widgets.php:240
msgid "Widget %s"
msgstr "Kromprogrameto %s"

#: wp-admin/widgets.php:251
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Elektu kaj la flankpanelon por ĉi tiu kromprogrameto kaj la pozicion de la "
"kromprogrameto en tiu flankpanelo."

#: wp-admin/widgets.php:291
msgid "Save Widget"
msgstr "Konservi la kromprogrameton"

#: wp-admin/widgets.php:307
msgid "Changes saved."
msgstr "La ŝanĝoj estis konservitaj."

#: wp-admin/widgets.php:312
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Eraro malhelpis montradon de la fenestreto de kromprogrametaj agordoj."

#: wp-admin/widgets.php:335
msgid "Available Widgets"
msgstr "Disponeblaj kromprogrametoj"

#: wp-admin/widgets.php:335
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Malaktivigi"

#: wp-admin/widgets.php:337
msgid ""
"Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
"widgets back here to deactivate them and delete their settings."
msgstr ""
"Trenu kromprogrametojn de ĉi tie al dekstra flankpanelo por aktivigi ilin. "
"Trenu kromprogrametojn al ĉi tie por malaktivigi ilin kaj forigi agordojn."

#: wp-admin/credits.php:72
msgid ""
"WordPress is created by a <a href=\"%1$s\">worldwide team</a> of passionate "
"individuals. <a href=\"%2$s\">Get involved in WordPress</a>."
msgstr ""
"WordPress estas kreita de <a href=\"%1$s\">tutmonda teamo</a> de pasiaj "
"personoj. <a href=\"%2$s\">Partoprenu en WordPress</a>."

#. translators: Url to the codex documentation on contributing to WordPress
#. used on the credits page
#: wp-admin/credits.php:75 wp-admin/credits.php:132
msgid "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Contributing_to_WordPress"

#: wp-admin/credits.php:80
msgid "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals."
msgstr "WordPress estas kreita de tutmonda teamo de pasiaj personoj."

#: wp-admin/credits.php:88
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Tradukistoj"

#: wp-admin/credits.php:130
msgid ""
"Want to see your name in lights on this page? <a href=\"%s\">Get involved in "
"WordPress</a>."
msgstr ""
"Ĉu vi volas ke via nomu estu emfazita per inkluzivo en tiu paĝo? <a "
"href=\"%s\">Partoprenu en WordPress</a>."

#: wp-admin/credits.php:142
msgid "Project Leaders"
msgstr "Projektaj estroj"

#: wp-admin/credits.php:143
msgid "Extended Core Team"
msgstr "Pliampleksa kerna teamo"

#: wp-admin/credits.php:144
msgid "Core Developers"
msgstr "Kernaj programistoj"

#: wp-admin/credits.php:145
msgid "Recent Rockstars"
msgstr "Lastaj steluloj"

#: wp-admin/credits.php:146
msgid "Core Contributors to WordPress %s"
msgstr "Kernaj kontribuantoj al WordPress %s"

#: wp-admin/credits.php:147
msgid "Contributing Developers"
msgstr "Kontribuantaj programistoj"

#: wp-admin/credits.php:148
msgid "Cofounder, Project Lead"
msgstr "Kunfondinto, Projekta estro"

#: wp-admin/credits.php:150
msgid "User Experience Lead"
msgstr "Ĉefa prizorganto de spertoj de uzantoj"

#: wp-admin/credits.php:151
msgid "Core Developer"
msgstr "Ĉefa programisto"

#: wp-admin/credits.php:152
msgid "Core Committer"
msgstr "Kerna enmetanto"

#: wp-admin/credits.php:153
msgid "Guest Committer"
msgstr "Ekstera enmetanto"

#: wp-admin/credits.php:157
msgid "Internationalization"
msgstr "Internaciigo"

#: wp-admin/credits.php:158
msgid "External Libraries"
msgstr "Eksteraj bibliotekoj"

#: wp-admin/credits.php:159
msgid "Icon Design"
msgstr "Piktograma desegno"

#: wp-admin/admin-header.php:27
msgid "Global Dashboard"
msgstr "Ĉiea panelo"

#: wp-admin/admin-header.php:32
msgid "%1$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s &#8212; WordPress"

#: wp-admin/admin-header.php:34
msgid "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"

#: wp-admin/plugins.php:20
msgid "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por prizorgi kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/plugins.php:41 wp-admin/plugins.php:71 wp-admin/plugins.php:131
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por aktivigi kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/plugins.php:154 wp-admin/plugins.php:167
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por malaktivigi kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/plugins.php:190
msgid "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por forigi kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/plugins.php:247
msgid "Delete Plugin"
msgid_plural "Delete Plugins"
msgstr[0] "Forigi kromprogramon"
msgstr[1] "Forigi kromprogramojn"

#: wp-admin/plugins.php:250
msgid "This plugin may be active on other sites in the network."
msgid_plural "These plugins may be active on other sites in the network."
msgstr[0] "Tiu ĉi kromprogramo eble estas ŝaltita en aliaj retejoj en la reto."
msgstr[1] ""
"Tiuj ĉi kromprogramoj eble estas ŝaltitaj en aliaj retejoj en la reto."

#: wp-admin/plugins.php:252
msgid "You are about to remove the following plugin:"
msgid_plural "You are about to remove the following plugins:"
msgstr[0] "Vi estas forigonta la sekvan kromprogramon:"
msgstr[1] "Vi estas forigonta la sekvajn kromprogramojn:"

#. translators: 1: plugin name, 2: plugin author
#: wp-admin/plugins.php:259
msgid ""
"<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em> (will also <strong>delete its data</"
"strong>)"
msgstr ""
"<strong>%1$s</strong> de <em>%2$s</em> (ankaŭ <strong>forviŝos ties "
"datumojn</strong>)"

#. translators: 1: plugin name, 2: plugin author
#: wp-admin/plugins.php:263
msgid "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> de <em>%2$s</em>"

#: wp-admin/plugins.php:270
msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la dosierojn kaj datumojn?"

#: wp-admin/plugins.php:272
msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la dosierojn?"

#: wp-admin/plugins.php:282
msgid "Yes, Delete these files and data"
msgstr "Jes, forigu la dosierojn kaj datumojn"

#: wp-admin/plugins.php:282
msgid "Yes, Delete these files"
msgstr "Jes, forigu la dosierojn"

#: wp-admin/plugins.php:285
msgid "No, Return me to the plugin list"
msgstr "Ne, revenigu min al la listo de kromprogramoj"

#: wp-admin/plugins.php:288
msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
msgstr ""
"Vi povas alklaki por vidi la tutan liston de dosieroj kiuj estos forigitaj"

#: wp-admin/plugins.php:319
msgctxt "plugins per page (screen options)"
msgid "Plugins"
msgstr "Kromprogramoj"

#: wp-admin/plugins.php:325
msgid ""
"Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin is "
"installed, you may activate it or deactivate it here."
msgstr ""
"Kromprogramoj etendas kaj vastigas la funkciadon de WordPress. Kiam "
"kromprogramo estas instalita, vi povas ĝin aktivigi aŭ malaktivigi ĉi tie."

#: wp-admin/plugins.php:326
msgid ""
"You can find additional plugins for your site by using the <a "
"href=\"%1$s\">Plugin Browser/Installer</a> functionality or by browsing the "
"<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">WordPress Plugin Directory</a> directly "
"and installing new plugins manually. To manually install a plugin you "
"generally just need to upload the plugin file into your <code>/wp-content/"
"plugins</code> directory. Once a plugin has been installed, you can activate "
"it here."
msgstr ""
"Vi povas trovi aldonajn kromprogramojn por via TTT-ejo per la  eblo <a "
"href=\"%1$s\">kromprograma trarigardilo/instalilo</a>aŭ trarigardi la <a "
"href=\"%2$s\" target=\"_blank\">kromprograman katalogon de WordPress</a> kaj "
"instali mane. Por mane instali kromprogramon, vi kutime bezonas nur alŝuti "
"la dosieron de la kromprogramo en vian dosierujon <code>/wp-content/plugins</"
"code>. Post instalo, vi povas aktivigi ĝin ĉi tie."

#: wp-admin/plugins.php:332
msgid ""
"Most of the time, plugins play nicely with the core of WordPress and with "
"other plugins. Sometimes, though, a plugin&#8217;s code will get in the way "
"of another plugin, causing compatibility issues. If your site starts doing "
"strange things, this may be the problem. Try deactivating all your plugins "
"and re-activating them in various combinations until you isolate which "
"one(s) caused the issue."
msgstr ""
"Plejofte kromprogrametoj funkcias glate kun la kerno de Wordpress kaj kun "
"aliaj kromprogrametoj. Okazas, tamen, ke la kodo de kromprogrameto embarasas "
"alian kromprogrameton. Se via retejo misas iel, ja povus esti problemo de "
"kongrueco inter kromprogrametoj. Provu malaktivigi ĉiujn, tiam lanĉi nur "
"malmultajn samtempe, ĝis fine vi atingas la fonto(j)n de la problemo."

#: wp-admin/plugins.php:333
msgid ""
"If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
"delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will be "
"automatically deactivated."
msgstr ""
"Se io misiras pri kromprogramo, kaj se tio malebligas al vi uzi WordPress-"
"on, tiam forviŝu aŭ alinomu la dosieron en la dosierujo <code>%s</code>. Tio "
"aŭtomate malaktivigas la kromprogramon."

#: wp-admin/plugins.php:338
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
"target=\"_blank\">Dokumentado pri prizorgi kromprogramojn</a>"

#: wp-admin/plugins.php:350
msgid ""
"The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to an "
"error: %s"
msgstr ""
"La kromprogramo <code>%s</code> estis <strong>malaktivigita</strong> pro "
"eraro: %s"

#: wp-admin/plugins.php:356
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Vi ne rajtas forviŝi kromprogramon kiu estas ankoraŭ aktiva en la ĉefa "
"retejo."

#: wp-admin/plugins.php:358
msgid ""
"The plugin generated %d characters of <strong>unexpected output</strong> "
"during activation. If you notice &#8220;headers already sent&#8221; "
"messages, problems with syndication feeds or other issues, try deactivating "
"or removing this plugin."
msgstr ""
"La kromprogrameto liveris %d signojn de <strong>neatendita eligo</strong> "
"dum aktivigado. Se vi rimarkas mesaĝojn &#8220;Kapoj jam senditaj&#8221; aŭ "
"problemojn pri distribuo-fluo, eĉ aliajn problemojn, provu malaktivigi aŭ "
"forigi ĉi tiun kromprogrameton."

#: wp-admin/plugins.php:360
msgid ""
"Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
"strong>."
msgstr ""
"Ne povis aktivigi la kromprogramon, ĉar ĝi kaŭzis <strong>neripareblan "
"eraron</strong>"

#: wp-admin/plugins.php:375
msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Ne eblis forigi la kromprogramon, pro eraro: %s"

#: wp-admin/plugins.php:377
msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
msgstr "La elektitaj kromprogramoj estas <strong>forigitaj</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:380
msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
msgstr "La kromprogramo estas <strong>aktivigita</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:382
msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
msgstr "La elektitaj kromprogramoj estas <strong>aktivigitaj</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:384
msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
msgstr "La kromprogramo estas <strong>malaktivigita</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:386
msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
msgstr "La elektitaj kromprogramoj estas <strong>malaktivigitaj</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:388
msgid "No out of date plugins were selected."
msgstr "Neniuj eksvalidaj kromprogrametoj estis elektitaj."

#. translators: add new plugin
#: wp-admin/plugins.php:395 wp-admin/menu.php:161
msgctxt "plugin"
msgid "Add New"
msgstr "Aldoni novan"

#: wp-admin/plugins.php:406
msgid "Search Installed Plugins"
msgstr "Priserĉi instalitajn kromprogramojn"

#: wp-admin/edit-tags.php:191
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is &#8220;Uncategorized&#8221; until you change "
"it in your <a href=\"%s\">writing settings</a>."
msgstr ""
"Uzu kategoriojn por difini sekciojn de via retejo kaj anigi rilatajn "
"afiŝojn. La defaŭlta kategorio estas &#8220;Senkategoria&#8221; ĝis vi "
"ŝanĝas tion en <a href=\"%s\">Skribagordoj</a>."

#: wp-admin/edit-tags.php:193
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Vi povas krei grupojn de ligiloj per la uzo de kategorioj por ligiloj.  "
"Nomoj de ligilaj kategorioj devas esti unikaj kaj ligilaj kategorioj estas "
"malsamaj ol la kategorioj uzataj por afiŝoj."

#: wp-admin/edit-tags.php:195
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using <strong>tags</strong>. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there&#8217;s no relationship "
"from one tag to another."
msgstr ""
"Donu ŝlosilvortojn al afiŝoj per <strong>etikedoj</strong>. Malsame ol "
"kategorioj, etikedoj ne havas hierarkion, do ne estas iu ajn rilato inter "
"etikedoj."

#: wp-admin/edit-tags.php:198
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pulldown, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Vi povas forigi kategoriojn de ligiloj per la falmenuo Amasaj agoj, sed tiu "
"ago ne forviŝas la ligilojn mem en tiu kategorio. Ili estas movataj al la "
"defaŭlta ligila kategorio."

#: wp-admin/edit-tags.php:200
msgid ""
"What&#8217;s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Kiel kategorioj kaj etikedoj estas malsamaj? Nu, kutime etikedoj estas "
"improvizitaj por specifi trafajn informojn pri via afiŝo (nomoj, temoj, ks.) "
"kiuj eble, eble ne troviĝas en aliaj afiŝoj, kaj kategorioj estas "
"antaŭdifinitaj sekcioj. Se vi rigardos vian retejon kiel libron, la "
"kategorioj estas la enhavo-tabelo kaj etikedoj estas eroj en indekso."

#: wp-admin/edit-tags.php:210
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you&#8217;ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Dum aldoni novan kategorion, en la fenestro vi plenigos la sekvajn kampojn: "

#: wp-admin/edit-tags.php:212
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you&#8217;ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Dum aldoni novan etikedon, en la fenestro vi plenigos la sekvajn kampojn:"

#: wp-admin/edit-tags.php:215
msgid "<strong>Name</strong> - The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"<strong>Nomo</strong> - La nomo estas tiu teksto, kiu videblos en via TTT-"
"ejo."

#: wp-admin/edit-tags.php:218
msgid ""
"<strong>Slug</strong> - The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version "
"of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, numbers, "
"and hyphens."
msgstr ""
"<strong>URL-nomo</strong> - La &#8220;URL-nomo&#8221; estas varianto de la "
"nomo taŭga por uzo en URL-oj. Ordinare ĝi estas tute minuskla, kaj ĝi "
"enhavas nur Askiajn literojn, ciferojn kaj dividostrekojn."

#: wp-admin/edit-tags.php:221
msgid ""
"<strong>Parent</strong> - Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You "
"might have a Jazz category, and under that have children categories for "
"Bebop and Big Band. Totally optional. To create a subcategory, just choose "
"another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"<strong>Patro</strong> - Kategorioj, diference al etikedoj, povas esti "
"hierarkiaj. Vi povas ekzemple havi ĵazan kategorion, sub kiu estas idaj "
"kategorioj por bebopo kaj grand-banda ĵazo. Tio estas tute libervola. Por "
"krei subkategorion, elektu alian kategorion el la Patro-falmenuo."

#: wp-admin/edit-tags.php:223
msgid ""
"<strong>Description</strong> - The description is not prominent by default; "
"however, some themes may display it."
msgstr ""
"<strong>Priskribo</strong> - La priskribo ordinare ne estas tre videbla, sed "
"iuj etosoj eble montras ĝin."

#: wp-admin/edit-tags.php:225
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Vi povas ŝanĝi la aranĝon de la fenestro. Iru al folio Fenestraj agordoj kaj "
"ŝanĝu la nombron de montrataj eroj kaj (mal)kaŝu kolumnojn en la tabelo."

#: wp-admin/edit-tags.php:229
msgid "Adding Categories"
msgstr "Aldono de kategorioj"

#: wp-admin/edit-tags.php:237
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Categories</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri kategorioj</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:239
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Link Categories</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Link_Categories_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri kategorioj de ligiloj</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:241
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Tags_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Tags</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Post_Tags_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri etikedoj de afiŝoj</a>"

#: wp-admin/edit-tags.php:255
msgid "Item added."
msgstr "Ero estas aldonita."

#: wp-admin/edit-tags.php:256
msgid "Item deleted."
msgstr "Ero estas forigita."

#: wp-admin/edit-tags.php:257
msgid "Item updated."
msgstr "Ĝisdatigis la eron."

#: wp-admin/edit-tags.php:258
msgid "Item not added."
msgstr "Ero ne estas aldonita."

#: wp-admin/edit-tags.php:260
msgid "Items deleted."
msgstr "Eroj estas forigitaj."

#: wp-admin/edit-tags.php:301
msgid ""
"<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts in "
"that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
"category are set to the category <strong>%s</strong>."
msgstr ""
"<strong>Rimarku:</strong><br />Se oni forviŝas kategorion, tiam la afiŝoj de "
"tiu kategorio ne forviŝiĝas. Anstataŭe la afiŝoj estas movataj en la "
"kategorion <strong>%s</strong>."

#: wp-admin/edit-tags.php:303
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the <a "
"href=\"%s\">category to tag converter</a>."
msgstr ""
"Vi povas konverti elektitajn kategoriojn al etikedoj per uzo de la <a "
"href=\"%s\">konvertilo de kategorioj kaj etikedoj</a>."

#: wp-admin/edit-tags.php:308
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s\">tag "
"to category converter</a>"
msgstr ""
"Vi povas konverti elektitajn etikedojn al kategorioj per uzo de la <a "
"href=\"%s\">konvertilo de etikedoj al kategorioj</a>."

#: wp-admin/edit-tags.php:360 wp-admin/edit-tag-form.php:40
msgctxt "Taxonomy Name"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: wp-admin/edit-tags.php:362 wp-admin/edit-tag-form.php:42
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "La nomo estas tiu teksto, kiu videblos en via TTT-ejo."

#: wp-admin/edit-tags.php:366 wp-admin/edit-tag-form.php:46
msgctxt "Taxonomy Slug"
msgid "Slug"
msgstr "URL-nomo"

#: wp-admin/edit-tags.php:368 wp-admin/edit-tag-form.php:48
msgid ""
"The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"La “URL-nomo” estas varianto de la nomo taŭga por uzo en URL-oj. Ordinare ĝi "
"estas tute minuskla, kaj ĝi enhavas nur Askiajn literojn, ciferojn kaj "
"dividostrekojn."

#: wp-admin/edit-tags.php:373 wp-admin/edit-tag-form.php:53
msgctxt "Taxonomy Parent"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"

#: wp-admin/edit-tags.php:376 wp-admin/edit-tag-form.php:57
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorioj, diference al etikedoj, povas esti hierarkiaj. Vi povas ekzemple "
"havi ĵazan kategorion, sub kiu estas idaj kategorioj por bebopo kaj grand-"
"banda ĵazo. Tio estas tute libervola."

#: wp-admin/edit-tags.php:381 wp-admin/edit-tag-form.php:63
msgctxt "Taxonomy Description"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"

#: wp-admin/edit-tags.php:383
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"La priskribo ordinare ne estas tre videbla, sed iuj etosoj eble montras ĝin."

#: wp-admin/media-upload.php:34
msgid "You are not allowed to be here"
msgstr "Vi ne rajtas esti ĉi tie."

#: wp-admin/media-upload.php:61
msgid "Upload New Media"
msgstr "Alŝuti novan aŭdvidaĵon"

#: wp-admin/media-upload.php:67
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas alŝuti aŭdvidaĵojn sen unue krei afiŝon. Tio permesas vin "
"alŝuti dosierojn por posta uzo kun afiŝoj kaj paĝoj kaj/aŭ akiri retligilon "
"al aparta dosiero kiun vi volas kunhavigi. Ekzistas tri ebloj por la alŝuto "
"de dosieroj:"

#: wp-admin/media-upload.php:69
msgid ""
"<strong>Drag and drop</strong> your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"<strong>Trenu kaj faligu</strong> dosierojn en la suban lokon. Pluraj "
"dosieroj samtempe estas en ordo."

#: wp-admin/media-upload.php:70
msgid ""
"<strong>Select Files</strong> will open the multi-file uploader, or you can "
"use the <strong>Browser Uploader</strong>."
msgstr ""
"<strong>Elekti dosierojn</strong> malfermos la plur-dosieran alŝutilon, aŭ "
"vi rajtas uzi la <strong>alŝutilon de TTT-legilo</strong>."

#: wp-admin/media-upload.php:71
msgid ""
"Clicking <strong>Select Files</strong> opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting <strong>Open</strong> after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Alklako de <strong>Elekti dosierojn</strong> malfermos navigan fenestron "
"montrante dosierojn en via sistemo. Elekto de <strong>Malfermi</strong> post "
"la alklako de dosiero ŝaltos plenumskalon en la fenestro de la alŝutilo."

#: wp-admin/media-upload.php:73
msgid ""
"Basic image editing is available after upload is complete. Make sure you "
"click Save before leaving this screen."
msgstr ""
"Baza bilda modifo eblas post la alŝuto. Memoru alklaki Konservi antaŭ ol vi "
"forlasas ĉi tiun fenestron."

#: wp-admin/media-upload.php:77
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Uploading Media Files</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Add_New_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri alŝuto de aŭdvidaĵoj</a>"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:17
msgid "Editing Comment # %s"
msgstr "Redakti komenton # %s"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:42
msgid "View Comment"
msgstr "Rigardi komenton"

#. translators: comment type radio button
#: wp-admin/edit-form-comment.php:51
msgctxt "adjective"
msgid "Pending"
msgstr "Pritraktota"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:59
msgid "Submitted on: <b>%1$s</b>"
msgstr "Sendita en <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:98
msgid "E-mail (%s):"
msgstr "Retpoŝto (%s):"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:98
msgid "send e-mail"
msgstr "Retpoŝti"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:109
msgid "visit site"
msgstr "viziti la TTT-ejon"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:110
msgid "URL (%s):"
msgstr "URL (%s):"

#: wp-admin/edit-tag-form.php:14
msgid "You did not select an item for editing."
msgstr "Vi ne elektis eron por redakti."

#: wp-admin/edit-tag-form.php:65
msgid ""
"The description is not prominent by default, however some themes may show it."
msgstr ""
"La priskribo ordinare ne estas tre videbla, sed iuj etosoj eble montras ĝin."

#: wp-admin/menu.php:37
msgid "Updates %s"
msgstr "Ĝisdatigoj %s"

#: wp-admin/menu.php:63
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Ĉiuj ligiloj"

#: wp-admin/menu.php:83
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentoj %s"

#: wp-admin/menu.php:86
msgid "All Comments"
msgstr "Ĉiuj komentoj"

#: wp-admin/menu.php:143
msgctxt "theme editor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"

#: wp-admin/menu.php:155
msgid "Plugins %s"
msgstr "Kromprogramoj %s"

#: wp-admin/menu.php:162
msgctxt "plugin editor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"

#: wp-admin/menu.php:180 wp-admin/menu.php:183
msgid "Your Profile"
msgstr "Via profilo"

#: wp-admin/menu.php:191
msgid "Available Tools"
msgstr "Disponeblaj iloj"

#: wp-admin/menu.php:195
msgid "Delete Site"
msgstr "Forviŝi retejon"

#: wp-admin/menu.php:197
msgid "Network Setup"
msgstr "Agordo de reto"

#: wp-admin/menu.php:200
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"

#: wp-admin/menu.php:206
msgid "Permalinks"
msgstr "Fiksligiloj"

#: wp-admin/update.php:24 wp-admin/update.php:50 wp-admin/update.php:69
msgid "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por ĝisdatigi kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/update.php:78
msgid "Plugin Reactivation"
msgstr "Kromprograma reaktivigo"

#: wp-admin/update.php:80
msgid "Plugin reactivated successfully."
msgstr "La kromprogramo estas sukcese reaktivigita."

#: wp-admin/update.php:83
msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
msgstr ""
"Ne eblis reaktivigi la kromprogramon, ĉar ĝi kaŭzis <strong>neripareblan "
"eraron</strong>."

#: wp-admin/update.php:93 wp-admin/update.php:124
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to install plugins for this site."
msgstr ""
"Mankas al vi sufiĉaj rajtoj por instali kromprogramojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/update.php:108
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Instalas kromprogramon: %s"

#: wp-admin/update.php:130
msgid "Upload Plugin"
msgstr "Alŝuti kromprogramon"

#: wp-admin/update.php:135
msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
msgstr "Instalas kromprogramon de dosiero: %s"

#: wp-admin/update.php:151 wp-admin/update.php:171
msgid "You do not have sufficient permissions to update themes for this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por ĝisdatigi etosojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/update.php:197 wp-admin/update.php:227
msgid "You do not have sufficient permissions to install themes for this site."
msgstr "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por instali etosojn en tiu ĉi retejo."

#: wp-admin/update.php:214
msgid "Installing Theme: %s"
msgstr "Instalas la etoson: %s"

#: wp-admin/update.php:233
msgid "Upload Theme"
msgstr "Alŝuti etoson"

#: wp-admin/update.php:240
msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
msgstr "Instalas etoson de dosiero: %s"

#: wp-admin/admin.php:154
msgid "Invalid plugin page"
msgstr "Nevalida kromprograma paĝo"

#: wp-admin/admin.php:158
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Ne eblas ŝargi %s-on."

#: wp-admin/admin.php:179
msgid "You are not allowed to import."
msgstr "Vi ne rajtas importi."

#: wp-admin/nav-menus.php:19
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Via etoso ne subtenas navigadajn menuojn aŭ kromprogrametojn."

#: wp-admin/nav-menus.php:233
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "La menuero estas sukcese forviŝita."

#: wp-admin/nav-menus.php:252
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "La menuo estas sukcese forviŝita."

#: wp-admin/nav-menus.php:292
msgid "The <strong>%s</strong> menu has been successfully created."
msgstr "La <strong>%s</strong> menuo estis sukcese kreita."

#: wp-admin/nav-menus.php:295 wp-admin/nav-menus.php:305
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Bonvolu enskribi validan menu-nomon."

#: wp-admin/nav-menus.php:381
msgid "The <strong>%s</strong> menu has been updated."
msgstr "La <strong>%s</strong> menuo estas ĝisdatigita."

#: wp-admin/nav-menus.php:452
msgid ""
"This feature allows you to use a custom menu in place of your theme&#8217;s "
"default menus."
msgstr ""
"Tiu eblo permesas la uzon de propra menuo anstataŭ la defaŭlta menuo de la "
"etoso."

#: wp-admin/nav-menus.php:453
msgid ""
"Custom menus may contain links to pages, categories, custom links or other "
"content types (use the Screen Options tab to decide which ones to show on "
"the screen). You can specify a different navigation label for a menu item as "
"well as other attributes. You can create multiple menus. If your theme "
"includes more than one menu, you can choose which custom menu to associate "
"with each. You can also use custom menus in conjunction with the Custom "
"Menus widget."
msgstr ""
"Propraj menuoj  povas enhavi ligilojn al paĝoj, kategorioj, specialajn "
"ligilojn aŭ aliajn tipojn de enhavo (uzu la folion Fenestraj agordoj por "
"decidi pri dezirataj). Vi povas difini malsaman navigadan markon por menuero "
"kaj ankaŭ aliajn ecojn. Vi povus krei plurajn menuojn. Se via etoso "
"inkluzivas pli ol unu menuon, vi povas elekti asocii proprajn menuojn al "
"specifajn el tiuj. Vi povas ankaŭ uzi proprajn menuojn kune kun la "
"kromprogrameto Propraj menuoj. "

#: wp-admin/nav-menus.php:454
msgid ""
"If your theme does not support the custom menus feature yet (the default "
"themes, Twenty Eleven and Twenty Ten, do), you can learn about adding this "
"support by following the Documentation link to the side."
msgstr ""
"Se via etoso ne subtenas la eblon Propraj menuoj (la defaŭltaj etosoj Twenty "
"Eleven kaj Twenty Ten, ja subtenas tion), vi povas lerni pri kiel aldoni "
"subtenon per la flanka ligilo."

#: wp-admin/nav-menus.php:458
msgid "Create Menus"
msgstr "Krei menuojn"

#: wp-admin/nav-menus.php:460
msgid ""
"To create a new custom menu, click on the + tab, give the menu a name, and "
"click Create Menu. Next, add menu items from the appropriate boxes. "
"You&#8217;ll be able to edit the information for each menu item, and can "
"drag and drop to put them in order. You can also drag a menu item a little "
"to the right to make it a submenu, to create menus with hierarchy. Drop the "
"item into its new nested placement when the dotted rectangle target shifts "
"over, also a little to the right. Don&#8217;t forget to click Save when "
"you&#8217;re finished."
msgstr ""
"Por krei novan propran menuon, alklaku la langeton +, donu nomon kaj alklaku "
"sur Krei menuon. Sekve, aldonu menuerojn el la ĝustaj skatoloj. La informoj "
"de menueroj estos redakteblaj kaj vi povas treni kaj faligi menuerojn laŭ "
"plaĉa ordo. Ankaŭ, vi povas treni menueron dekstren ete iomete por igi ĝin "
"submenuo, se vi volas menuon kun hierarkio. Vi vidos kiam la pozicio de la "
"punktita cel-rektangulo moviĝas dekstren por krei la plurnivelan lokadon. "
"Bonvolu alklaki sur Konservi kiam vi finas konstrui."

#: wp-admin/nav-menus.php:465
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Menus</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Appearance_Menus_Screen\" "
"target=\"_blank\">Pri menuoj</a>"

#: wp-admin/nav-menus.php:502
msgid "Add New Menu"
msgstr "Aldoni novan menuon"

#: wp-admin/nav-menus.php:527 wp-admin/nav-menus.php:537
msgid "Add menu"
msgstr "Aldoni menuon"

#: wp-admin/nav-menus.php:548
msgid "Enter menu name here"
msgstr "Entajpu menu-nomon ĉi tie"

#: wp-admin/nav-menus.php:562
msgid "Automatically add new top-level pages"
msgstr "Aŭtomate aldoni novajn super-nivelajn paĝojn"

#: wp-admin/nav-menus.php:567
msgid "Create Menu"
msgstr "Krei menuon"

#: wp-admin/nav-menus.php:567 wp-admin/nav-menus.php:606
msgid "Save Menu"
msgstr "Konservi menuon"

#: wp-admin/nav-menus.php:572
msgid "Delete Menu"
msgstr "Forviŝi menuon"

#: wp-admin/nav-menus.php:593
msgid ""
"To create a custom menu, give it a name above and click Create Menu. Then "
"choose items like pages, categories or custom links from the left column to "
"add to this menu."
msgstr ""
"Por krei propran menuon, donu nomon supre kaj alklaku sur Krei menuon. Tiam "
"elektu erojn kiel paĝojn, kategoriojn aŭ specialajn ligilojn el la "
"maldesktra kolumno por aldoni al la menuo."

#: wp-admin/nav-menus.php:594
msgid ""
"After you have added your items, drag and drop to put them in the order you "
"want. You can also click each item to reveal additional configuration "
"options."
msgstr ""
"Post kiam vi aldonas ĉiujn erojn, trenu kaj faligu por loki ilin laŭdezire. "
"Vi povas alklaki ĉiun menueron por vidigi aldonajn agordajn informojn."

#: wp-admin/nav-menus.php:595
msgid ""
"When you have finished building your custom menu, make sure you click the "
"Save Menu button."
msgstr ""
"Kiam vi finis konstrui propran menuon, certiĝu ke vi alklakis butonon "
"Konservi menuon."

#: wp-admin/options.php:113
msgid "<strong>ERROR</strong>: options page not found."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Ne trovis la paĝon de elektoj."

#: wp-admin/options.php:117
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings for "
"this site."
msgstr ""
"Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por modifi neregistritajn agordojn por la retejo."

#: wp-admin/options.php:140
msgid ""
"The <code>%1$s</code> setting is unregistered. Unregistered settings are "
"deprecated. See http://codex.wordpress.org/Settings_API"
msgstr ""
"La agordo <code>%1$s</code> ne estas registrita. Neregistritaj agordoj estas "
"evitindaj. Vidu http://codex.wordpress.org/Settings_API"

#: wp-app.php:288
msgid ""
"AtomPub services are disabled on this site. An admin user can enable them at "
"%s"
msgstr ""
"AtomPub-servoj estas malebligitaj ĉe tiu ĉi retejo. Administranto povas "
"ebligi ilin ĉe %s"

#: wp-app.php:325 wp-app.php:366
msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
msgstr "Pardonon, vi ne rajtas aliri tiun ĉi retejon."

#: wp-app.php:421
msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
msgstr "Bedaŭrinde, vi ne rajtas redakti/eldoni novajn afiŝojn."

#: wp-app.php:473
msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
msgstr "Viaj rajtoj ne sufiĉas por aliri tiun ĉi afiŝon."

#: wp-app.php:578
msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas alŝuti dosierojn."

#: wp-app.php:716 wp-app.php:753 wp-app.php:805
msgid "Error occurred while accessing post metadata for file location."
msgstr "Eraro okazis dum la atingo de metadatumoj pri dosiera loko."

#: wp-mail.php:14
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "La ago estis malebligita de la administranto."

#: wp-mail.php:29
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Malrapidiĝu entuziasmulo, ne estas bezono kontroli leterojn tiel ofte!"

#: wp-mail.php:49
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "Ŝajne ne estas novaj retleteroj."

#: wp-mail.php:115
msgid "Author is %s"
msgstr "Aŭtoro estas %s"

#: wp-mail.php:221
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>Aŭtoro:</strong> %s"

#: wp-mail.php:222
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>Afiŝa titolo:</strong> %s"

#: wp-mail.php:225
msgid "Oops: %s"
msgstr "Oj: %s"

#: wp-mail.php:229
msgid "Mission complete. Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "Tasko estas sukcesa.  Mesaĝo <strong>%s</strong> estas forviŝita."

#: wp-comments-post.php:36
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Ne (plu) eblas komenti tiun ĉi afiŝon."

#: wp-comments-post.php:71
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "Vi devas esti ensalutinta por rajti komenti."

#: wp-comments-post.php:78
msgid "<strong>ERROR</strong>: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: Bv. plenigi la bezonatajn kampojn (nomo, retpoŝto)."

#: wp-comments-post.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: please enter a valid email address."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi validan retpoŝtadreson."

#: wp-comments-post.php:84
msgid "<strong>ERROR</strong>: please type a comment."
msgstr "<strong>ERARO</strong>: Bv. enskribi komenton."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:266
msgid "Akismet caught this comment as spam"
msgstr "Akismet markis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:268
#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:276
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Komenta stato ŝanĝiĝis al %s"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:271
msgid "Akismet cleared this comment"
msgstr "Akismet kontrolis, tiam aprobis tiun ĉi komenton"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:274
msgid "Comment was caught by wp_blacklist_check"
msgstr "Komento kaptita de wp_blacklist_check"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:281
msgid ""
"Akismet was unable to check this comment (response: %s), will automatically "
"retry again later."
msgstr ""
"Akismet ne povis kontroli tiun ĉi komenton (respondo: %s), aŭtomate reprovos "
"pli poste."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:459
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet re-kontrolis kaj markis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon dum aŭtomata "
"reprovo."

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:461
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet aprobis tiun komenton dum aŭtomata reprovo."

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:15
msgid ""
"%1$s%2$s%3$s %4$sspam comment%5$s %6$sblocked by%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
msgid_plural ""
"%1$s%2$s%3$s %4$sspam comments%5$s %6$sblocked by%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
msgstr[0] ""
"%1$s%2$s%3$s %4$struda komento%5$s %6$sblokita de%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"
msgstr[1] ""
"%1$s%2$s%3$s %4$strudaj komentoj%5$s %6$sblokitaj de%7$s<br />%8$sAkismet%9$s"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:43
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Trudaĵo estas blokita"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:89
msgid ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">spam comment</span></"
"div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blocked by</span><br /"
"><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
msgid_plural ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">spam comments</span></"
"div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blocked by</span><br /"
"><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
msgstr[0] ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">truda komento</span></"
"div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blokita de</span><br /"
"><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"
msgstr[1] ""
"<div id=\"akismetwrap\"><div id=\"akismetstats\"><a id=\"aka\" href=\"http://"
"akismet.com\" title=\"\"><div id=\"akismet1\"><span "
"id=\"akismetcount\">%1$s</span> <span id=\"akismetsc\">trudaj komentoj</"
"span></div> <div id=\"akismet2\"><span id=\"akismetbb\">blokitaj de</"
"span><br /><span id=\"akismeta\">Akismet</span></div></a></div></div>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
msgstr "Akismet %s bezonis WordPress-on 3.0 aŭ pli nova."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid ""
"Please <a href=\"%s\">upgrade WordPress</a> to a current version, or <a "
"href=\"%s\">downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin</a>."
msgstr ""
"Bonvolu <a href=\"%s\">promocii WordPress</a> al nuna versio, aŭ <a "
"href=\"%s\">malpromociiĝi ĝis versio 2.4 de la kromprogramon Akismet</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:27
msgid "Comment History"
msgstr "Komenta historio"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:40
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet-agordado"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:122
msgid "Your key has been cleared."
msgstr "Via ŝlosilo estas nuligita."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:123
msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
msgstr "Via ŝlosilo estas kontrolita. Feliĉan blogadon!"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:124
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "La ŝlosilo, kiun vi enskribis, estas nevalida. Bv. rekontroli ĝin."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:125
msgid ""
"The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
"com could not be established. Please check your server configuration."
msgstr ""
"La ŝlosilo, kiun vi enskribis, ne povis esti kontrolata, ĉar ne eblis krei "
"konekton al akismet.com. Bv. kontroli la agordojn de via servilo."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:126
msgid ""
"There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Estis problemo krei konekton al la Akismet-servilo. Bv. kontroli la agordojn "
"de via servilo."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:127
msgid ""
"Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your key.</"
"a>)"
msgstr ""
"Bv. enskribi API-ŝlosilon. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Ricevi "
"ŝlosilon.</a>)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:128
msgid "This key is valid."
msgstr "Tiu ŝi ŝlosilo estas valida."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:129
msgid ""
"The key below was previously validated but a connection to akismet.com can "
"not be established at this time. Please check your server configuration."
msgstr ""
"La ĉi-suba ŝlosilo estas jam kontrolita, sed ne eblas nun krei konekton al "
"akismet.com. Bv. kontroli la agordojn de via servilo."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:130
msgid ""
"Your WordPress home URL %s is invalid.  Please fix the <a href=\"%s\">home "
"option</a>."
msgstr ""
"Via ĉefa URL %s en WordPress ne estas valida. Bonvolu ĝustigi la <a "
"href=\"%s\">elekton de ĉefejo</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:134
msgid "Options saved."
msgstr "La agordoj estas konservitaj."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139
msgid ""
"<strong>Sign up success!</strong> Please check your email for your Akismet "
"API Key and enter it below."
msgstr ""
"<strong>Registriĝa sukceso!</strong> Bonvolu kontroli vian leterkeston por "
"via API-ŝlosilo de Akismet kaj entajpu tion sube."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:144
msgid ""
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If "
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation "
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API "
"key yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
msgstr ""
"Por multaj homoj <a href=\"%1$s\">Akismet</a> signife reduktos aŭ eĉ tute "
"nuligos la kvanton da rubaj komentoj aŭ respuradoj. Se tamen unu sukcesas "
"trairi, simple marku ĝin kiel \"trudaĵon\" en la kontrolada ekrano, kaj "
"Akismet lernos de siaj eraroj. Se vi ankoraŭ ne havas API-ŝlosilon, tion vi "
"povas akiri ĉe <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:146
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API-ŝlosilo"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:150
msgid "<a href=\"http://akismet.com/get/\">What is this?</a>"
msgstr "<a href=\"http://akismet.com/get/\">Kio estas tio ĉi?</a>"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:152
msgid "Why might my key be invalid?"
msgstr "Kiel povas esti, ke mia ŝlosilo estas nevalida?"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:153
msgid ""
"This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the "
"plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by "
"an issue with your web host around firewalls or similar."
msgstr ""
"Tio povas havi diversajn kaŭzojn: Aŭ vi malĝuste kopiis la ŝlosilon, aŭ la "
"kromprogramo ne sukcesas atingi la Akismet-servilojn, kion siavice plej ofte "
"kaŭzas ia problemo pri via Interreta konekto rilate al fajromuro aŭ simile."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:157
msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
msgstr ""
"Aŭtomate forĵeti trudaĵokomentojn de afiŝoj kiuj havas aĝon de pli ol monato."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:158
msgid "Show the number of comments you've approved beside each comment author."
msgstr ""
"Montri la nombron da komentoj kiujn vi aprobis apud ĉiu aŭtoro de komento."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:159
msgid "Update options &raquo;"
msgstr "Ĝisdatigi agordojn &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:164
msgid "Server Connectivity"
msgstr "Konekta stato de servilo"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:168
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Retaj funkcioj estas malaktivigitaj."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:169
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP's <code>fsockopen</"
"code> or <code>gethostbynamel</code> functions.  <strong>Akismet cannot work "
"correctly until this is fixed.</strong>  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet's system requirements</a>."
msgstr ""
"Via reta gastiganto aŭ administranto de servilo malebligis funkciojn "
"<code>fsockopen</code> aŭ <code>gethostbynamel</code> de PHP.  "
"<strong>Akismet misos ĝis la situacio estas korektita.</strong>  Bonvolu "
"kontakti vian gastiganton aŭ administranton de fajroŝirmilo kaj doni <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">ĉi tiun informon pri bezonoj de Akismet</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:177
msgid "Unable to reach some Akismet servers."
msgstr "Ne povas atingi kelkajn servilojn de Akismet."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:178
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
"server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
"during times of network congestion.  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet and firewalls</a>."
msgstr ""
"Interreta problemo aŭ fajroŝirmilo malpermesas kelkajn konektojn inter via "
"reta servilo kaj Akismet.com. Akismet funkcias sed tio povus kaŭzi "
"problemojn dum tempoj de multa samtempa uzado. Bonvolu kontakti vian retan "
"gastiganton aŭ administranton de fajroŝirmilo kaj doni <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">ĉi tiun informon pri Akismet kaj fajroŝirmiloj</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182
msgid "Unable to reach any Akismet servers."
msgstr "Ne povas atingi servilojn de Akismet."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:183
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
"server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
"fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator and "
"give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet "
"and firewalls</a>."
msgstr ""
"Reta problemo aŭ fajroŝirmilo malpermesas konektojn inter via reta servilo "
"kaj Akismet.com. <strong>Akismet ne povas bone funkcii ĝis ĉi tio estas "
"korektita.</strong> Bonvolu kontakti vian retan gastiganton aŭ "
"administranton de fajroŝirmilo kaj doni <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ĉi "
"tiun informon pri Akismet kaj fajroŝirmiloj</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:187
msgid "All Akismet servers are available."
msgstr "Ĉiuj Akismet-serviloj estas disponeblaj."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:188
msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
msgstr "Akismet bone funkcias. Ĉiuj serviloj estas alireblaj."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:193
msgid "Unable to find Akismet servers."
msgstr "Ne povas trovi servilojn de Akismet."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:194
msgid ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."
msgstr ""
"DNS-problemo aŭ fajroŝirmilo malpermesas ĉiun konekton inter via reta "
"servilo kaj Akismet.com. <strong>Akismet ne povas bone funkcii ĝis tio estas "
"korektita.</strong> Bonvolu kontakti vian retan gastiganton aŭ "
"administranton de fajroŝirmilo kaj doni <a href=\"%s\" target=\"_blank\">ĉi "
"tiun informon pri Akismet kaj fajroŝirmiloj</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202
msgid "Akismet server"
msgstr "Akismet-servilo"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:211
msgid "Accessible"
msgstr "Alirebla"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:211
msgid "Re-trying"
msgstr "Provas denove"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:219
msgid "Last checked %s ago."
msgstr "Laste kontrolita antaŭ %s."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:220
msgid "Check network status &raquo;"
msgstr "Kontroli retan staton &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:221
msgid ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Click here</a> to confirm that <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com is up</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Alklaku ĉi tie</a> por vidi ĉu <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Akismet.com funkcias</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:231
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Trudaĵoj laŭ Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:275
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Trudaĵo"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:281
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> protektis vian TTT-ejon de <a "
"href=\"%2$s\">%3$s rubaj komentoj</a>."
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> protektis vian TTT-ejon de <a "
"href=\"%2$s\">%3$s rubaj komentoj</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:290
msgid "Akismet is almost ready."
msgstr "Akismet preskaŭ estas preta."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:290
msgid ""
"You must <a href=\"%1$s\">enter your Akismet API key</a> for it to work."
msgstr ""
"Vi devas <a href=\"%1$s\">enskribi vian API-ŝlosilon de Akismet</a>. Alie ne "
"funkcias."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:302
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet vidas problemon."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:302
msgid ""
"A server or network problem prevented Akismet from checking %d comment. It "
"has been temporarily held for moderation and will be automatically re-"
"checked in %s."
msgid_plural ""
"A server or network problem prevented Akismet from checking %d comments. "
"They have been temporarily held for moderation and will be automatically re-"
"checked in %s."
msgstr[0] ""
"Servila aŭ reta problemo malhelpas la kontrolon far Akismet de %d komento. "
"Tiu estas fortenata kaj estos pritraktata aŭtomate en %s."
msgstr[1] ""
"Servila aŭ reta problemo malhelpas la kontrolon far Akismet de %d komentoj. "
"Ili estas fortenataj kaj estos pritraktataj aŭtomate en %s."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:325
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Markita kiel trudaĵo de Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:327
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Aprobita de Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:331
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Markita kiel trudaĵo de %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:333
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Malmarkita kiel trudaĵo de %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:342
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:349
msgid "View comment history"
msgstr "Rigardi komentan historion"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:354
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s aprobita"
msgstr[1] "%s aprobitaj"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:381
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:444
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> jam protektis vian TTT-ejon de %2$s ruba "
"komento,"
msgstr[1] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> jam protektis vian TTT-ejon de %2$s rubaj "
"komentoj</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:450
msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blokas rubaĵojn, por ke ili ne atingu vian "
"blogon,"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:454
msgid "There's <a href=\"%2$s\">%1$s comment</a> in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are <a href=\"%2$s\">%1$s comments</a> in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Estas <a href=\"%2$s\">%1$s komento</a> en via rubaĵa atendovico ĝuste nun."
msgstr[1] ""
"Estas <a href=\"%2$s\">%1$s komentoj</a> en via rubaĵa atendovico ĝuste nun."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:460
msgid "There's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
msgstr "Estas nenio en via <a href='%1$s'>rubaĵa atendovico</a> ĝuste nun."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:478
msgid "Check for Spam"
msgstr "Rekontroli por trovi trudaĵojn"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:521
msgid "%s reported this comment as not spam"
msgstr "%s raportis, ke tiu ĉi komento ne estas trudaĵo"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:570
msgid "%s reported this comment as spam"
msgstr "%s raportis, ke tiu ĉi komento estas trudaĵo"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:615
msgid "%s changed the comment status to %s"
msgstr "%s ŝanĝis la staton de la komento al %s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:680
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet re-kontrolis kaj markis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:684
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet denove kontrolis, tiam aprobis tiun ĉi komenton"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:688
msgid "Akismet was unable to re-check this comment (response: %s)"
msgstr "Akismet ne povis re-kontroli tiun ĉi komenton (respondo: %s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47
msgid "Akismet Spam (%s)"
msgstr "Trudaĵo laŭ Akismet (%s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51
msgid "Akismet Spam"
msgstr "Trudaĵo laŭ Akismet"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80
msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
msgstr "Viaj rajtoj ne sufiĉas por kontroli komentojn."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96
msgid "%1$s comments recovered."
msgstr "%1$s komentoj estis restarigitaj"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100
msgid "All spam deleted."
msgstr "Ĉiuj rubkomentoj estis forviŝitaj."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148
msgid "Caught Spam"
msgstr "Kaptita trudaĵo"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153
msgid ""
"Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
"installed it."
msgstr ""
"Akismet kaptis <strong>%1$s rubaĵojn</strong> por vi de kiam vi unue "
"instalis ĝin."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
msgstr ""
"Ĝuste nun ne estas trudaĵo en la atendvico. Kredeble estas via feliĉa "
"tago. :)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163
msgid ""
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This "
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no "
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after "
"15 days, so don&#8217;t sweat it."
msgstr ""
"Vi povas forviŝi ĉiujn rubaĵojn el la datumbazo per unu sola alklako. Tiu "
"ago ne estas malfarebla. Tial bone kontrolu, ke validaj komentoj ne estas "
"kaptitaj. Trudaĵoj aŭtomate forviŝiĝas post 15 tagoj. Do, ne urĝas."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
msgstr "Ĝuste nun %1$s komentoj estas karakterizitaj kiel trudaĵo."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178
msgid ""
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any "
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn "
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply "
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk "
"for you."
msgstr ""
"Jen la lastaj komentoj, kiujn Akismet karakterizis kiel trudaĵon. Se vi "
"vidas erarojn, tiam simple marku la komenton kiel \"ne trudaĵo\", kaj "
"Akismet lernos de tio. Se vi volas restarigi komenton el la rubaĵoj, simple "
"elektu la komenton, kaj alklaku \"ne trudaĵo\". Post 15 tagoj ni forĵetos la "
"rubaĵojn por vi."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232
msgid "Search Spam &raquo;"
msgstr "Serĉi trudaĵojn &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288
msgid "Not Spam"
msgstr "Ne trudaĵo"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333
msgid "De-spam marked comments &raquo;"
msgstr "Indiki elektitajn komentojn kiel ne-trudaĵon &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335
msgid ""
"Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
"learn and get better."
msgstr ""
"Komentoj, kiujn vi ne-rubigas, estos raportitaj al Akismet kiel eraroj por "
"ke ĝi povu lerni kaj pliboniĝi."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385
msgid "Recheck Queue for Spam"
msgstr "Rekontroli la envicigon por trudaĵoj"

#. Not gettexted string WP_I18N_GLOBALS_OVERWRITE
#: wp-includes/load.php:22
msgid "GLOBALS overwrite attempt detected"
msgstr "Videbla provo al malloka anstataŭigo"

#. Not gettexted string WP_I18N_OLD_PHP
#: wp-includes/load.php:112
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"Via servilo uzas version %1$s de PHP sed WordPress %2$s bezonas almenaŭ %3$s."

#. Not gettexted string WP_I18N_OLD_MYSQL
#: wp-includes/load.php:115
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"La kromprogrameto MySQL mankas en via instalo de PHP, kaj WordPress bezonas "
"tion."

#. Not gettexted string WP_I18N_MAINT_MSG
#: wp-includes/load.php:177
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Portempe ne disponebla por funkcitena reĝimo. Bonvolu provi denove post "
"minuto."

#. Not gettexted string WP_I18N_BAD_PREFIX
#: wp-includes/load.php:371
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: <code>$table_prefix</code> en <code>wp-config.php</"
"code> povas enhavi nur ciferojn, literojn, kaj substrekojn."

#. Not gettexted string WP_I18N_NO_TABLES
#: wp-includes/functions.php:1925
msgid ""
"One or more database tables are unavailable. The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"Almenaŭ unu datumbaza tabelo ne estas disponebla. La datumbazo eble bezonas "
"esti <a href=\"%s\">riparita</a>."

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_ERROR
#: wp-includes/functions.php:3368
msgid "Database Error"
msgstr "Datumbaza eraro"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_CONNECTION_ERROR
#: wp-includes/functions.php:3372
msgid "Error establishing a database connection"
msgstr "Eraro dum konektiĝo al datumbazo"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_BAD_PREFIX
#: wp-includes/wp-db.php:576
msgid "Invalid database prefix"
msgstr "Nevalida prefikso por la datumbazo"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_SELECT_DB
#: wp-includes/wp-db.php:755
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ne povas elekti datumbazon</h1>\n"
"<p>Ni povis konektiĝi al la datumbaza servilo (tio signifas ke via "
"uzantonomo kaj pasvorto estas ĝustaj), sed ne povis elekti la datumbazon "
"<code>%1$s</code>.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Ĉu vi certas ke ĝi ekzistas?</li>\n"
"<li>Ĉu la uzanto <code>%2$s</code> rajtas uzi la datumbazon <code>%1$s</"
"code>?</li>\n"
"<li>En iuj sistemoj, la nomo de la datumbazo havas prefikson kiu uzas la "
"uzantonomon, ekz.<code> uzantonomo_%1$s</code>. Ĉu tio povus esti la "
"problemo?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Se vi ne scipovas starigi datumbazon, vi devus <strong>kontakti vian "
"gastigan servon</strong>. Se tio ne helpas, priserĉi la <a href=\"http://"
"wordpress.org/support/\">WordPress-ajn forumojn pri subteno</a>.</p>"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_QUERY_ERROR_FULL
#: wp-includes/wp-db.php:927
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "Datumbaza eraro de WordPress %1$s por informmendo %2$s farita de %3$s"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_QUERY_ERROR
#: wp-includes/wp-db.php:929
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "Datumbaza eraro de WordPress %1$s por informmendo %2$s"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_CONN_ERROR
#: wp-includes/wp-db.php:1049
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>Eraro okazis dum konekto al la datumbazo</h1>\n"
"<p>Tio signifas ke aŭ la uzantonomo kaj pasvorto en via dosiero  <code>wp-"
"config.php</code> ne estas ĝusta, aŭ ni ne povas kontakti la datumbazan "
"servilon ĉe <code>%s</code>. Tio povus signifi ke la datumbaza servilo de "
"via gastiga servo portempe ne funkcias.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Ĉu vi certas ke vi havas ĝustan uzantnomon kaj pasvorton?</li>\n"
"\t<li>Ĉu vi certas ke vi entajpis la ĝustan gastigan nomon?</li>\n"
"\t<li>Ĉu vi certas ke la datumbaza servilo funkcias?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Se vi ne estas certa, vi kompreneble devus kontakti vian gastigan servon. "
"Se vi ankoraŭ bezonas helpon, vi povas viziti la <a href='http://wordpress."
"org/support/'>forumojn pri subteno</a>.</p>\n"

#. Not gettexted string WP_I18N_DB_GETROW_ERROR
#: wp-includes/wp-db.php:1329
msgid ""
" $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must be "
"one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
msgstr ""
" $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Eliga tipo devas "
"esti unu el: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"

#. Not gettexted string WP_I18N_BAD_PREFIX
#: wp-admin/setup-config.php:163
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: \"Table Prefix\" can only contain numbers, letters, "
"and underscores."
msgstr ""
"<strong>ERARO</strong>: \"Table Prefix\" povas enhavi nur ciferojn, "
"literojn, kaj substrekojn."

#. Not gettexted string WP_I18N_TEXT_DIRECTION
#: wp-load.php:55
msgid "ltr"
msgstr "Dekstren"

#. Not gettexted string WP_I18N_NO_CONFIG
#: wp-load.php:56
msgid ""
"<p>There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started.</p> <p>Need more help? <a href='http://codex."
"wordpress.org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>.</p> <p>You can create a "
"<code>wp-config.php</code> file through a web interface, but this doesn't "
"work for all server setups. The safest way is to manually create the file.</"
"p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Create a Configuration "
"File</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ne ŝajnas esti dosiero <code>wp-config.php</code>. Ni bezonas tion antaŭ "
"ol ni povas komenciĝi.</p><p> Ĉu vi bezonas helpon? <a href='http://codex."
"wordpress.org/Editing_wp-config.php'>Jen, helpo</a>.</p><p> Vi povas krei "
"dosieron <code>wp-config.php</code> per reta interfaco, sed tio ne funkcias "
"en ĉiuj servilaj agordoj. La plej certa maniero estas krei la dosieron mane. "
"</p><p><a href='%ssetup-config.php' class='button'>Krei agordan dosieron</"
"a></p>"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"Tiu ĉi programo helpas kun la malebligado kaj resaniĝado de Ripetada "
"Trostreĉa Vundo (RSI)."

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "Taglimo"

#. Create postpone button
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:263
msgid "_Postpone"
msgstr "_Prokrasti"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"Vi atingis vian taga limo. Bonvolu halti laboron\n"
"malantaŭ via komputilo.  Se via labortago ne ankoraŭ finiĝis,\n"
"trovu ion alian por fari, kiel revuado de dokumento."

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "Ripozo"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "_Ripozon"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "S_ilenta"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_Interrompita"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "Montru _protokolon"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "Bonvolu trankviliĝi por kelkaj sekundoj"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "Sekvanta ripozo en %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "Ludu sonojn uzante sonkarton"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "Ludu sonojn uzante en-komputila laŭtparolilo"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "Vi bezonas ripozon..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "Vi devas halti por hodiaŭ..."

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "Ripozo por %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"Tiu ĉi estas vian ripozon. Certigu ke vi starigi kaj\n"
"piediri for de via komputilo regulare. Nur\n"
"piediru ĉirkaŭe por iom da minutoj, streĉu, kaj\n"
"trankviliĝu."

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "Ripoza instigado"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "Instigu antaŭ ol ripozi"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "Maksimuma numero da instigoj:"

#. Create break countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Daŭro inter paŭzoj:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "Rete konekti"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr ""
"Enigu nomo de retnodo kaj numero de pordo de komputilo\n"
"en la reto vi volas alkonteki."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "Reta protokolo"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "Validigu retumadon"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "Servilaj agordoj"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"La sekvanta listo specifas la retnodoj kiu Workrave alkonektas ĉe\n"
"startigo.  Klaku nomon de retnodo aŭ numero de pordo por ŝanĝi."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "La preferita bildsimbola grando."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "La ĉeno, kiu prezentas la bildsimbolon."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "La defaŭlta kategorio."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-tipoj"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Permesi dosierindikojn"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Ĉu permesi dosierindikojn."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Defaŭlta bildsimbolo"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "La bildsimbolo uzita defaŭlte"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Elektu bildodosieron"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Areo, kie aperas bildsimboloj pri xapa stato"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Fabriko por aplikaĵeto pri xapa stato"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Aplikaĵeto pri xapa stato"

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Kunhavigi viajn personajn datumojn kun %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr ""
"Ĉu vi volas kunhavigi viajn personajn datumojn kun la petanta aplikaĵo? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Kunhavigi detalojn"

#: src/appchooserdialog.c:195
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Malsukcesis lanĉi programon"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "Elektu aplikaĵon por malfermi la dosieron “%s”"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "Elektu aplikaĵon"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Neniu instalita aplikaĵo kapablas malfermi “%s”. Vi povas trovi pliajn "
"aplikaĵojn en Programaro"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Neniu taŭga aplikaĵo instalita. Vi povas trovi pliajn aplikaĵojn en "
"Programaro."

#: src/appchooserdialog.ui:76
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Trovi pliajn en Programaro"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Krei TTT-aplikaĵon"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Krei aplikaĵon"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "Premu %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "Premu %s aŭ %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "Nedokumentita klavkombino"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "La aplikaĵo %s volas registri enigojn"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Aplikaĵo volas registri enigojn"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Registri enigojn"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Permesi deforan _registradon de enigoj"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "Memo_ri ĉi tiun elekton"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Permesi deforan _interagon"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Permesi _aliron al tondujo"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Kunhavigi ekranon"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Virtuala ekrano"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s volas kunhavigi vian ekranon. Elektu kion vi volas kunhavigi."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "Aplikaĵo volas kunhavigi vian ekranon. Elektu kion vi volas kunhavigi."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "Memo_ri ĉi tiun elekton"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Ĉu vi volas kunhavigi ĉi tiun ekrankopion kun %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Ĉu vi volas kunhavigi ĉi tiun ekrankopion kun la petanta aplikaĵo?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Fari bildon de la tuta ek_rano"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Fari bildon de la aktuala _fenestro"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Elekti la _areon por foti"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Enmeti _montrilon"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Enmeti la _fenestran kadron"

#: src/settings.c:335
msgid "Requested setting not found"
msgstr "La petita agordo ne troviĝis"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "%s volas aliri la sekvajn USB-aparatojn"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "Aplikaĵo volas aliri la sekvajn USB-aparatojn"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "Nekonata vendisto"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "Aparata aliro"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "Malsukcesis montri USB-aparaton"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Agordi fondon"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildan dosieron"

#: ../update.c:186
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Ĉu ĝisdatigi defaŭltajn dosierojn al aktuala lingvo?"

#: ../update.c:188
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Vi ensalutis kun nova lingvo. Vi povas aŭtomate ĝisdatigi la nomojn de "
"kelkaj defaŭltaj dosierujoj en via hejma dosierujo por tute kongrui ĉi tiun "
"lingvon. La ĝisdatigo ŝanĝus la sekvajn dosierujojn:"

#: ../update.c:191
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "_Teni la malnovajn nomojn"

#: ../update.c:192
msgid "_Update Names"
msgstr "Ĝ_isdatigi la nomojn"

#: ../update.c:218
msgid "Current folder name"
msgstr "Aktuala dosieruja nomo"

#: ../update.c:223
msgid "New folder name"
msgstr "Nova dosieruja nomo"

#: ../update.c:233
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Noti, ke la ekzista enhavo ne estos movita."

#: ../update.c:240
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Ne redemandi al mi tion"

#: ../update.c:257
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Okazis eraro dum ĝisdatigado de la dosierujoj"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "User folders update"
msgstr "Ĝisdatigo de uzantaj dosierujoj"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr ""
"Ĝisdatigi komunajn dosierujnomojn por tute kongrui aktualan lokan lingvon"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "aplikaĵoj"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumentoj"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "elŝutoj"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmoj"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "muziko"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "fotaĵoj"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "bildoj"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projektoj"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "komune"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "ŝablonoj"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "videoj"

#: ../panel-plugin/netload.c:62
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-retŝarĝ-kromaĵo"

#: ../panel-plugin/netload.c:66
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Linuksa disponaĵo '/proc/net/dev' ne estas trovita."

#: ../panel-plugin/netload.c:67
msgid "Interface was not found."
msgstr "Interfaco ne estas trovita."

#: ../panel-plugin/netload.c:168
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (interface inactive)"

#: ../panel-plugin/netload.c:258
msgid "no IP address"
msgstr "mankas IP adreso"

#: ../panel-plugin/netload.desktop.in.in.h:2
msgid "Show network traffic"
msgstr "Montru retŝarĝon"

#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1231
msgid "Pane_l"
msgstr "Pane_lo"

#: ../panel/main.c:80 ../panel/main.c:81
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "PANELNUMERO"

#. parse context options
#: ../panel/main.c:236
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTOJ...]"

#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
msgid "Add New Item"
msgstr "Aldoni novan elementon"

#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panelo %d"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitoro %d"

#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "La elektita panelo kaj ĉiuj agordoj de ĝiaj elementoj estos forigitaj."

#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi panelon %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:965
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extera)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:970
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"Interna nomo: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:982
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "Interna nomo: %s-%d"

#: ../migrate/main.c:148
msgid "One empty panel"
msgstr "Un malplena panelo"

#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1
msgid "Action Buttons"
msgstr "Agaj Butonoj"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:123
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "Elsalutos en %d sekundoj."

#: ../plugins/actions/actions.c:174
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "Ŝl_osu la ekranon"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:150
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "Ĉu vi volas prokrasti al la disko?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:151
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "Pasivumigos komputilon en %d sekundoj."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:143
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "Ĉu vi volas prokrasti al la ĉefmemoro?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:144
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "Halteti komputilon en %d sekundoj"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:129
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "Ĉu vi certe volas restarigi?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:130
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "Restarigos komputilon in %d sekundoj."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:133
msgid "Shut _Down"
msgstr "M_alŝalti"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:136
msgid "Are you sure you want to shut down?"
msgstr "Ĉu vi certe volas malŝalti?"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:137
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "Malŝaltos komputilon en %d sekundoj."

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:106
msgid "Popup menu at current mouse position"
msgstr "Ŝprucmenuo ĉe aktuala musa pozicio"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "24-_hour clock"
msgstr "24-_hora horloĝo"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Montr_u AM/PM"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "Clock Options"
msgstr "Horloĝaj Opcioj"

#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2
msgid "What time is it?"
msgstr "Kiomhore estas?"

#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programa lanĉilo kun opcia menuo"

#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Show _frame"
msgstr "Montru la _kadron"

#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "Forigu la laborspacon '%s'"

#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Forigu la Laborspacon %d"

#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "Montru ag_ojn de laborspacoj"

#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Montru _nomojn de laborspacoj"

#: ../xfce.desktop.in.h:1
msgid "Xfce Session"
msgstr "Xfce-seanco"

#: ../engines/balou/balou-theme.c:110
msgid "No description given"
msgstr "Nenia priskribo"

#: ../engines/balou/config.c:324
msgid "Choose theme file to install..."
msgstr "Elektu kiun etosan dosieron instali..."

#: ../engines/balou/config.c:403
#, c-format
msgid "Unable to remove splash theme \"%s\" from directory %s."
msgstr "Malsukcesis forigi ekaperantetoson \"%s\" el dosierujo %s."

#: ../engines/balou/config.c:492
msgid "Choose theme filename..."
msgstr "Elektu dosiernomon de etoso..."

#: ../engines/balou/config.c:624
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Instali novan etoson"

#: ../engines/balou/config.c:631
msgid "_Remove theme"
msgstr "_Forigi etoson"

#: ../engines/balou/config.c:646
msgid "_Export theme"
msgstr "_Eksporti etoson"

#: ../engines/balou/config.c:860
msgid "Balou theme"
msgstr "Balua etoso"

#: ../engines/balou/config.c:945
msgid "Configure Balou..."
msgstr "Agordi Baluon..."

#: ../engines/balou/config.c:987
msgid "Balou"
msgstr "Baluo"

#: ../engines/balou/config.c:988
msgid "Balou Splash Engine"
msgstr "La Ekaperanta Lanĉetoso 'Baluo'"

#: ../engines/mice/mice.c:385
msgid "Mice"
msgstr "Musoj"

#: ../engines/mice/mice.c:386
msgid "Mice Splash Engine"
msgstr "La Ekaperanta Lanĉetoso 'Musoj'"

#: ../engines/simple/simple.c:334
msgid "Configure Simple..."
msgstr "Agordu la Simplan etoson..."

#: ../engines/simple/simple.c:393
msgid "Use custom image"
msgstr "Uzu laŭmendan bildon"

#: ../engines/simple/simple.c:397
msgid "Choose image..."
msgstr "Elektu bildon..."

#: ../engines/simple/simple.c:481
msgid "Simple Splash Engine"
msgstr "'Simpla' Ekaperanta Lanĉetoso"

#: ../settings/session-editor.c:63
msgid "Immediately"
msgstr "Tuj"

#: ../settings/session-editor.c:509
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Nekonata programo)"

#: ../settings/xfae-dialog.c:78
msgid "Add application"
msgstr "Aldonu aplikaĵon"

#: ../settings/xfae-dialog.c:179
msgid "Select a command"
msgstr "Elektu komandon"

#: ../settings/xfae-dialog.c:228
msgid "Edit application"
msgstr "Redakti aplikaĵo"

#: ../settings/xfae-model.c:614
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Malsukcesis malligi %s: %s"

#: ../settings/xfae-model.c:703
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Malsukcesis krei la dosieron %s"

#: ../settings/xfae-model.c:726
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Malsukcesis surdiskigi la dosieron %s"

#: ../settings/xfae-model.c:894 ../settings/xfae-model.c:951
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Malsukcesis malfermi %s por skribadi"

#: ../xfce4-session/main.c:146
msgid "Loading desktop settings"
msgstr "Ŝargante labortablajn parametrojn"

#. verify that the DNS settings are ok
#: ../xfce4-session/main.c:199
msgid "Verifying DNS settings"
msgstr "Kontrolante DNS parametrojn"

#: ../xfce4-session/main.c:203
msgid "Loading session data"
msgstr "Ŝargante seancajn datumojn"

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:90
#, c-format
msgid "Last accessed: %s"
msgstr "Antaŭe uzita je: %s"

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:175
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Elektu la seancon kiun vi volas reaktivigi. Sufiĉas duoble alklaki la nomon "
"de seanco por ĝin reaktivigi."

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Rezignu la ensalutan provon kaj reiru al la ensalutpaĝo."

#. "New" button
#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:210
msgid "New session"
msgstr "Novan seancon"

#: ../xfce4-session/xfsm-chooser.c:211
msgid "Create a new session."
msgstr "Krei novan seancon."

#: ../xfce4-session/xfsm-compat-gnome.c:255
msgid "Starting The Gnome Keyring Daemon"
msgstr "Lanĉante la Gnoman Ŝlosilaran Demonon"

#: ../xfce4-session/xfsm-compat-kde.c:126
msgid "Starting KDE services"
msgstr "Lanĉante KDE servojn"

#: ../xfce4-session/xfsm-dns.c:152
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Malsukcesis serĉi la retadreson por %s.\n"
"Tio malpermesos ke Xfce funkciu korekte.\n"
"Eble vi povas forigi la problemon aldonante\n"
"%s al la dosiero /etc/hosts en via sistemo."

#: ../xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "Elsaluti %s"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:114
msgid "Switch _User"
msgstr "Ŝanĝi _uzanton"

#: ../xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:408
msgid "_Save session for future logins"
msgstr "_Konservu tiun seancon por estontaj ensalutoj"

#: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:178
msgid "Choose session"
msgstr "Elekti seancon"

#: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:208
msgid "Choose session name"
msgstr "Elekti seancnomon"

#: ../xfce4-session/xfsm-splash-screen.c:222
msgid "Choose a name for the new session:"
msgstr "Elekti nomon por la nova seanco"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:419
msgid "Starting the Volume Controller"
msgstr "Lanĉante la Kontrolilon de Sono"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:421
msgid "Starting the Panel"
msgstr "Lanĉante la Panelon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:423
msgid "Starting the Desktop Manager"
msgstr "Lanĉante la Administrilon de Labortablo"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:425
msgid "Starting the Taskbar"
msgstr "Lanĉante la Taskostrion"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:427
msgid "Starting the Window Manager"
msgstr "Lanĉante la Fenestradministrilon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:431
msgid "Starting the Gnome Terminal Emulator"
msgstr "Lanĉante la Gnoman Imitilon de Terminalo"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:435
msgid "Starting the KDE Advanced Text Editor"
msgstr "Lanĉante la KDE Evoluan Redaktilon de Teksto"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:437
msgid "Starting the KDE Clipboard Manager"
msgstr "Lanĉante la KDE Administrilon de Poŝo"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:439
msgid "Starting the KDE Mail Reader"
msgstr "Lanĉante la KDE Retpoŝtolegilon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:441
msgid "Starting the KDE News Reader"
msgstr "Lanĉante la KDE Novaĵlegilon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:443
msgid "Starting the Konqueror"
msgstr "Lanĉante Konkerilon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:445
msgid "Starting the KDE Terminal Emulator"
msgstr "Lanĉante la KDE Imitilon de Terminalo"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:449
msgid "Starting the Beep Media Player"
msgstr "Lanĉante la Bipan Legilon de Mediumo"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:451
msgid "Starting The Gimp"
msgstr "Lanĉante la Gimpon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:453
msgid "Starting the VI Improved Editor"
msgstr "Lanĉante la VI Plibonigitan Redaktilon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:455
msgid "Starting the Session Management Proxy"
msgstr "Lanĉante la Seancadministrilan Prokuron"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:457
msgid "Starting the X-Chat IRC Client"
msgstr "Lanĉante la X-Chat IRC Klienton"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:459
msgid "Starting the X Multimedia System"
msgstr "Lanĉante la Ksan Plurmediuman Sistemon"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:461
msgid "Starting the X Terminal Emulator"
msgstr "Lanĉante la Ksan Imitilon de Terminalo"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:587
#, c-format
msgid ""
"The location and the format of the autostart directory has changed.\n"
"The new location is\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"where you can place .desktop files to, that describe the applications\n"
"to start when you login to your Xfce desktop. The files in your old\n"
"autostart directory have been successfully migrated to the new\n"
"location.\n"
"You should delete this directory now.\n"
msgstr ""
"La loko kaj la modelo de la aŭtolanĉa dosierujo ŝanĝis.\n"
"La nova loko estas\n"
"\n"
"  %s\n"
"\n"
"kie vi povas enmeti .desktop dosierojn, kiuj priskribas la aplikaĵojn\n"
"startindajn kiam vi ensalutas en vian Xfce labortablon. La dosieroj de\n"
"via malnova aŭtolanĉa dosierujo sukcese estis movigitaj al la nova loko.\n"
"Vi devus viŝi la malnovan dosierujon nun.\n"

#: ../xfce4-session/xfsm-startup.c:772
msgid "Performing Autostart..."
msgstr "Plenumante la Aŭtolanĉon..."

#: ../terminal/main.c:197
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "Skribita de Benedikt MEURER <benny@xfce.org>"

#: ../settings/xfce4-session-settings.ui.h:15
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Priskribo:</b>"

#: ../settings/xfce4-session-settings.ui.h:19
msgid "<b>Homepage:</b>"
msgstr "<b>Hejmpaĝo:</b>"

#: ../settings/xfce4-session-settings.ui.h:28
msgid "Sessio_n"
msgstr "Seanco_"

#: ../terminal/main.c:180 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce-terminalo"

#: ../terminal/main.c:198
msgid "and Nick Schermer <nick@xfce.org>."
msgstr "kaj Nick SCHERMER <nick@xfce.org>."

#: ../terminal/main.c:304
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
msgstr "Ne eblas registri servicon de terminalo: %s\n"

#. action to reset to the default
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:254
#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:385
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "Defaŭlta (%s)"

#: ../terminal/terminal-gdbus.c:104
msgid "User id mismatch"
msgstr "Neĝusta uzanta identigo"

#: ../terminal/terminal-options.c:212
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opcio \"--default-display\" necesas defaŭltan X-an ekranblokon kiel "
"parametro "

#: ../terminal/terminal-options.c:228
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Opcio \"--default-working-directory\" necesas defaŭltan labordosierujonkiel "
"parametro"

#: ../terminal/terminal-options.c:245
#, c-format
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line"
msgstr ""
"Opcio \"--execute/-x\" necesas komandon lanĉendan ĉe la fino de lakomandlinio"

#: ../terminal/terminal-options.c:262
#, c-format
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr "Opcio \"--command/-e\" necesas komandon lanĉendan kiel parametro "

#: ../terminal/terminal-options.c:279
#, c-format
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr "Opcio \"--working-directory\" necesas labordosierujon kie parametro "

#: ../terminal/terminal-options.c:294
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Opcio \"--title/-T\" necesas titolon kiel parametro "

#: ../terminal/terminal-options.c:313
#, c-format
msgid ""
"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
msgstr "Opcio \"--display\" necesas X-an ekranblokon kiel parametro"

#: ../terminal/terminal-options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr "Opcio \"--geometry\" necesas fenestran geometrion kiel parametro"

#: ../terminal/terminal-options.c:343
#, c-format
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Opcio \"--role\" necesas fenestran regulon kiel parametro"

#: ../terminal/terminal-options.c:373
#, c-format
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "Opcio \"--startup-id\" necesas startigan identigilon kiel parametro"

#: ../terminal/terminal-screen.c:581
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Neebla trovi vian salutŝelon"

#: ../terminal/terminal-screen.c:1525 ../terminal/terminal-screen.c:1554
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Fiaskrulis filon"

#: ../terminal/terminal-util.c:79 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce-Terminala Imitilo"

#: ../terminal/terminal-widget.c:326
msgid "Compose Email"
msgstr "Krei retpoŝton"

#: ../terminal/terminal-widget.c:485
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
msgstr ""
"Fiaskis alglui kopiaĵon de la tipo teksto/glata en la terminalon: Misaranĝo "
"(%d) aŭ longeco (%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Fiaskis alglui Mozillaan TTT-adreson en la terminalon: Misaranĝo (%d) aŭ "
"longeco (%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:527
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Fiaskis alglui URI-an liston enterminalon: Misaranĝo (%d) aŭ longeco (%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:572
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Ricevis nevalidan kolordatumon: Misaranĝo (%d) aŭ longeco (%d)\n"

#: ../terminal/terminal-window.c:197
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Malfermu novan terminalolangeton"

#: ../terminal/terminal-window.c:204
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Alglui el tondejo"

#: ../terminal/terminal-window.c:210
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Difinu Titolo..."

#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Display help contents"
msgstr "Montru helpenhavon"

#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Kaŝu/Malkaŝu la menuostrion"

#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Malkaŝu Fenestro_bordojn"

#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Kaŝu/Malkaŝu la fenestrodekoraciojn"

#: ../terminal/terminal-window.c:536
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Ĉu fermi ĉiujn langetojn?"

#: ../terminal/terminal-window.c:1593
msgid "Window Title|Set Title"
msgstr "Fenestrotitolo|Difinu Titolon"

#: ../terminal/terminal-window.c:1620
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Eniru la titolon por ĉi terminalan lengeton"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Anstataŭas la pratitolon"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:2
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Aperas antaŭ la pratitolo"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:3
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Aperas post la pratitolo"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:4
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Ne estas montrata"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:8
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Neniu (uzu solidan koloron)"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:21
msgid "_Initial title:"
msgstr "Prat_itolo:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:22
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "_Dumruldifina titolo:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:24
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Lanĉu komandon kiel ŝelsaluto"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Elektu ĉi opcion por obligi la Terminalon lanĉi vian ŝelon kiel salutŝelo "
"kiam vi malfermas terminalojn. Vidu vian ŝelmanlibron por detaloj pri "
"ladiferencoj inter dialoga ŝelo kaj saluta ŝelo "

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "A_ktualigas utmp/wtmp datumojn kiam komando startiĝas"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:31
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Ĉi opcio difinas ĉu la terminalo suben-rulumos aŭtomatekiam novajn "
"elirdatumojn generacias la komando rulanta en la terminalo "

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:33
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
"window to the command prompt."
msgstr ""
"Ebligas vin premi ajnan klavon por suben-rulumi la terminalofenestron ĝisla "
"komandoinvito."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:36
msgid ""
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
msgstr "Difinas la nombron da linioj malantaŭen rulumeblaj per la rulumstrio."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:52
msgid "L_eft"
msgstr "Mal_dekstra"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:57
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "Elektu terminalan tiparon"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
msgid ""
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
"to use bold text."
msgstr ""
"Ebligu ĉi opcion por permesi aplikaĵojn rulantaj en la terminalfenestro uzi "
"grasan tekston"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:66
msgid "Display _menubar in new windows"
msgstr "Montru _menuostrion en novaj fenestroj"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:67
msgid ""
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
msgstr ""
"Ebligu ĉi opcion por montri menuostrion ĉe ĵuskreitaj terminalfenestroj."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
msgid "Display _borders around new windows"
msgstr "Montru _bordoj ĉirkaŭ novaj fenestroj"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:71
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
"Ebligu ĉi opcion por montri fenestrdekoraciojn ĉirkaŭ la novkreitaj "
"terminalfenestroj."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:104
msgid "Light Red"
msgstr "Helruĝa"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:115
msgid "Light Gray"
msgstr "Helgriza"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:128
msgid "Co_mpatibility"
msgstr "Ko_ngrueco"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:135
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Malebligu ĉiujn me_nuajn alirklavoj (kiel Alt+f)"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr "Panela kromprogramo por XFCE, havi paŭzojn laŭregule"

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Time Out"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Tempaj agordoj"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Paŭza daŭro:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Prokrasta daŭro:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Permesi prokraston"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "Rekomenci aŭtomate"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "Piktogramo kaj tempo ne povas esti kaŝa samtempe."

#. Create display icon check button
#: panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Montri piktogramon"

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Montri restantan tempon en la panelo"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Montri horojn"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Montri sekundojn"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "La paŭzo finita."

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "Tempo restanta: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "Tempo restanta: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "Tempo restanta: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Aŭtomate direktaj paŭzoj"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dh %dm %ds restas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dm %ds restas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%ds restas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(Haltita)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"Jam temp' está! \n"
"Alarmo %s finita."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "Halti sablohorloĝon"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Je %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "h"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "Sablohorloĝa nomo"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Sablohorloĝo"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Sablohorloĝa kromprogramo por Xfce panelo"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:434
msgid "Could not execute command:"
msgstr "La komando ne lanĉeblas:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1153
msgid "Verve"
msgstr "Verveo"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1197
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Larĝeco (po signo):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1314
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Nombro da konservitaj historieroj"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Vervea komandlinio"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Komandlinia interfaco kun aŭto-kompletado kaj komandhistorio"

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:60
msgid "Failed to connect to the D-BUS session bus."
msgstr "Miskonektis la D-BUS-an busosesion"

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:83
msgid ""
"There seems to be no Verve D-BUS provider (e.g. the Verve panel plugin) "
"running."
msgstr ""
"Ŝajne ne estas D-BUS-an servo (ekz. la Verve-panela kromprogramo) lanĉita."

#: ../panel-plugin/page.cpp:513
msgid "Add to Autostart"
msgstr "Aldoni al Aŭtolanĉo"

#: ../panel-plugin/page.cpp:494
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Aldoni al Labortablo"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:418
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "Alternativa aplikaĵolanĉilo por Xfce "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:904
msgid "Amount of _items:"
msgstr "Sumo de _elementoj:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:476
msgid "Application icon si_ze:"
msgstr "Grando de aplikaĵa bildsimbo_lo:"

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "Ĉu vi certe volas kaŝi \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "Fona _opakeco:"

#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:65
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "Esplori la dosiersistemon por elekti propran komandon."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:499
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "Gra_ndo de bildsimbola kategorio:"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:109
msgid "Choose which menu to popup by instance ID"
msgstr "Elektu kiun menuon ŝpruciĝi per instanca identigilo"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:147
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Purigi lastajn programojn"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:419
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:128
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "Kopirajto © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "Default Category"
msgstr "Defaŭlta Kategorio"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:709
msgid "Di_splay:"
msgstr "M_ontro:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:535
msgid "Edit Application..."
msgstr "Redakti aplikaĵon..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:164
msgid "Edit _Profile"
msgstr "Radakti _profilon"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:166
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "Malsukcesis redakti profilon."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Failed to hibernate."
msgstr "Malsukcesis pasivumigi."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:161
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Malsukcesis lanĉi menuo-redaktilon."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:111
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Malsukcesis ŝlosi ekranon."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:121 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Failed to log out."
msgstr "Malsukcesis elsaluti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:106
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Malsukcesis malfermi agordo-administrilon."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:128
msgid "Failed to restart."
msgstr "Malsukcesis restarigi."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Failed to shut down."
msgstr "Malsukcesis malŝalti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:142
msgid "Failed to suspend."
msgstr "Malsukcesis prokrasti."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:116
msgid "Failed to switch user."
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi uzanton."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:180 ../panel-plugin/page.cpp:543
msgid "Hide Application"
msgstr "Kaŝi aplikaĵon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:716
msgid "Icon and title"
msgstr "Bildsimbolo kaj titolo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:927
msgid "Include _favorites"
msgstr "Inkluzivi _legosignojn"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:154
msgid "Log Ou_t..."
msgstr "Elsalut_i..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:90
msgid "Man Pages"
msgstr "Ĉefaj paĝoj"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:551
msgid "Menu _height:"
msgstr "Menuo _alto:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:533
msgid "Menu _width:"
msgstr "Menuo _larĝo:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1078
msgid "Nam_e:"
msgstr "Nom_o:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:95
msgid "Open URI"
msgstr "Malfermi URI"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:676
msgid "P_rofile:"
msgstr "P_rofilo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:705
msgid "Panel Button"
msgstr "Panela butono"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:107
msgid "Popup menu at center of screen"
msgstr "Ŝprucmenuo ĉe centro de la ekrano"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:654
msgid "Position _search entry on bottom"
msgstr "Pozicio de _serĉ-enigo ĉe la malsupro"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on bottom"
msgstr "Pozicio de kate_gorioj ĉe la malsupro"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:627
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:632
msgid "Position cate_gories on left"
msgstr "Pozicio de kate_gorioj ĉe la maldekstro"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:616
msgid "Position categories _horizontally"
msgstr "Poziciigi kategoriojn horizontale"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:665
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Poziciigi komandojn apud serĉa _eniro"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:643
msgid "Position pro_file on bottom"
msgstr "Pozicio de pro_filo ĉe la malsupro"

#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:108
msgid "Print available menu instance IDs"
msgstr "Montri disponeblajn menuajn identigilojn"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Forigado: \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/page.cpp:523
msgid "Remove from Autostart"
msgstr "Forigi de aŭtolanĉo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1053
msgid "Remove selected action"
msgstr "Elektita forigado"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:683
msgid "Round Picture"
msgstr "Ronda bildo"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Lanĉado %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Serĉad_oj"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Serĉado"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:92
msgid "Search for Files"
msgstr "Serĉi dosierojn"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:91
msgid "Search the Web"
msgstr "Traserĉi la reton"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Elekti bildsimbolon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:940
msgid "Session Commands"
msgstr "Sceanaj komandoj"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Montri menuon por facile aliri al instalitaj aplikaĵoj"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Montri klarigojn de aplikaĵo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "Montri butonajn informojn de aplikaĵo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:318
msgid "Show as _icons"
msgstr "Montri kiel _bildsimbolojn"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:335
msgid "Show as lis_t"
msgstr "Montri kiel list_on"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:353
msgid "Show as t_ree"
msgstr "Montri kiel a_rbon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:944
msgid "Show c_onfirmation dialog"
msgstr "Montri konfirman dialogon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "Montri kategoriajn nomojn"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Montri komunajn nomojn de aplikaĵo"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:147
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Ordigi alfabete A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:155
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Ordigi alfabete Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:883
msgid "Sort ca_tegories"
msgstr "Ordigi ka_tegoriojn"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:684
msgid "Square Picture"
msgstr "Kvadra bildo"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:872
msgid "Stay _visible when focus is lost"
msgstr "Resti vibeble kiam perdis fokuso"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:140
msgid "Suspe_nd"
msgstr "Prokras_ti"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:861
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Ŝanĝi kategoriojn per glisado"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "La ago estos forigita porĉiame."

#: ../panel-plugin/launcher.cpp:176
#, c-format
msgid ""
"To unhide it you have to manually remove the file \"%s\" or open the file "
"and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"Por malkaŝi tion vi devas permane forigi la dosieron \"%s\" aŭ malfermi la "
"dosieron kaj forigi la linion \"%s\". "

#: ../panel-plugin/page.cpp:606
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Ne eblas aldoni lanĉilon al labortablo."

#: ../panel-plugin/page.cpp:646 ../panel-plugin/page.cpp:659
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Ne eblas aldoni lanĉilon al panelo."

#: ../panel-plugin/page.cpp:700
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "Ne eblas redakti lanĉilon"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:277
#, c-format
msgid "Unable to open the following url: %s"
msgstr "Ne eblas malfermi la URL: %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:770
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "Uzi unuopan panel-vicon"

#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:67
msgid "Very Large"
msgstr "Tre granda"

#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Tre malgranda"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:4
msgid "Whisker Menu"
msgstr "La menuo Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:159
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_Redakti aplikaĵojn"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_eo.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1142 zim/gui/pageview/find.py:534
msgid "_Regular expression"
msgstr "_Regula esprimo"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:104
msgid "_Settings Manager"
msgstr "_Agordo-administrilo"

#: ../settings/main.c:1252
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d"
msgstr "Ekrano %d, Monitoro %d"

#: ../settings/main.c:1518
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Labortablaj Parametroj"

#: ../src/windowlist.c:261
#, c-format
msgid "<b>Workspace %d</b>"
msgstr "<b>Laborspaco %d</b>"

#: ../src/windowlist.c:272
#, c-format
msgid "<i>Workspace %d</i>"
msgstr "<i>Laborspaco %d</i>"

#: ../src/windowlist.c:368 ../src/windowlist.c:371
msgid "_Add Workspace"
msgstr "_Aldonu Laborspacon"

#: ../src/windowlist.c:379
#, c-format
msgid "_Remove Workspace %d"
msgstr "_Forigu Laborspacon %d"

#: ../src/windowlist.c:382
#, c-format
msgid "_Remove Workspace '%s'"
msgstr "_Forigu Laborspacon '%s'"

#: ../settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1
#: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:1
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Rafina Agordo de la Administradilo de Fenestroj"

#: ../settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade.h:11
msgid "Stick"
msgstr "Algluu"

#: ../settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr ""
"La marĝenoj estas la regionoj ĉe la bordoj de la ekrano kie nenia fenestro "
"estos metita"

#: ../src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Magnete algluu la fenestrojn unu al la alia"

#: ../src/menu.c:553
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: GtkMenu malsukcesis kapti la muskursoron\n"

#: src/audio_dec/ff_dvaudio_decoder.c
#, c-format
msgid "dvaudio: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "dvaudio: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c src/audio_dec/xine_dts_decoder.c
#, c-format
msgid "HELP! a mono-only audio driver?!\n"
msgstr "HELPO! Ĉu nur unufonia aŭdozorgilo?!\n"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c
msgid "A/52 volume"
msgstr "A/52 laŭteco"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c
msgid "use A/52 dynamic range compression"
msgstr "uzu A/52 dinamikan kunpremon"

#: src/audio_dec/xine_a52_decoder.c
msgid "downmix audio to 2 channel surround stereo"
msgstr "downmix aŭdo kun 2 (surround) stereaj kanaloj"

#: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c
#, c-format
msgid "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() failed.\n"
msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecOpen() malsukcesis.\n"

#: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c
#, c-format
msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 failed.\n"
msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit2 malsukcesis.\n"

#: src/audio_dec/xine_faad_decoder.c
#, c-format
msgid "libfaad: libfaad NeAACDecInit failed.\n"
msgstr "libfaad: libfaad NeAACDecInit malsukcesis.\n"

#: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c
#, c-format
msgid "libmusepack: mpc_demux_init failed.\n"
msgstr "libmusepack: mpc_demux_initialise malsukcesis\n"

#: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c
#, c-format
msgid "libmusepack: mpc_streaminfo_read failed: %d\n"
msgstr "libmusepack: mpc_streaminfo_read malsukcesis: %d\n"

#: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c
#, c-format
msgid "libmusepack: data after last frame ignored\n"
msgstr "libmusepack: datumoj post lasta filmero estis ignorataj\n"

#: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c
#, c-format
msgid "libmusepack: mpc_decoder_initialise failed\n"
msgstr "libmusepack: mpc_decoder_initialise malsukcesis\n"

#: src/audio_dec/xine_musepack_decoder.c
#, c-format
msgid "libmusepack: mpc_decoder_decode failed: %d\n"
msgstr "libmusepack: mpc_decoder_decode malsukcesis: %d\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "audio_alsa_out:Already open...WHY!"
msgstr "audio_alsa_out: jam malfermita... KIAL?"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "audio_alsa_out: snd_pcm_open() of %s failed: %s\n"
msgstr "audio_alsa_out: snd_pcm_open() de %s malsukcesis: %s\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "audio_alsa_out: >>> check if another program already uses PCM <<<\n"
msgstr "audio_alsa_out: >>> kontrolu se alia programo estas uzanta PCM <<<\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_alsa_out: broken configuration for this PCM: no configurations "
"available: %s\n"
msgstr ""
"audio_alsa_out: difektita agordaĵo de tiu ĉi PCM: neniu disponebla agordaĵo: "
"%s\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "notify changes to the hardware mixer"
msgstr "rimarku ŝanĝojn de hardwara miksilo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "audio_alsa_out : supported modes are"
msgstr "audio_alsa_out : subtenitaj modusoj estas"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (4-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (kvarfonio ne estas ebligita en xine-agordoj)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 4.1-channel"
msgstr " 4.1-kanalo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " (4.1-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (4.1-kanaloj ne estas ebligita en xine-agordoj)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " 5-channel"
msgstr " kvinfonio"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (5-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (kvinfonio ne estas ebligita en xine-agordoj)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (5.1-channel not enabled in xine config)"
msgstr " (5.1-kanaloj ne estas ebligita en xine-agordoj)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " (a/52 and DTS pass-through not enabled in xine config)"
msgstr " (rektotrajro de a/52 kaj DTS ne estas ebligita en xine-agordoj)"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "snd_pcm_open() failed:%d:%s\n"
msgstr "snd_pcm_open() malsukcesis:%d:%s\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid ">>> Check if another program already uses PCM <<<\n"
msgstr ">>> Kontrolu se alia programo estas uzanta PCM <<<\n"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 8bit"
msgstr " 8bitoj"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 16bit"
msgstr " 16bitoj"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 24bit"
msgstr " 24bitoj"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " 32bit"
msgstr " 32bitoj"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "sound card can do mmap"
msgstr "sonkarto ne povas uzi mmap"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " mono"
msgstr " unufonio"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for mono output"
msgstr "aparato uzita por unufonia eligo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " stereo"
msgstr " stereofonio"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for stereo output"
msgstr "aparato uzita por stereofonia eligo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " 4-channel"
msgstr " kvarfonio"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for 4-channel output"
msgstr "aparato uzita por kvarfonia eligo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " 5.1-channel"
msgstr " 5.1-kanalo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "device used for 5.1-channel output"
msgstr "aparato uzita por 5.1-kanala eligo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid " a/52 and DTS pass-through"
msgstr " rektotrajro de a/52 kaj DTS"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
#, c-format
msgid "snd_lib_error_set_handler() failed: %d"
msgstr "snd_lib_error_set_handler() malsukcesis: %d"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "alsa mixer device"
msgstr "alsa-miksilo"

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid ""
"xine will use this alsa mixer device to change the volume.\n"
"See the alsa documentation for information on alsa devices."
msgstr ""
"xine uzos tiun ĉi alsa-miksilon por ŝanĝi laŭtecon.\n"
"Legu dokumentaron de alsa por havi informojn pri aparatoj de alsa."

#: src/audio_out/audio_alsa_out.c
msgid "xine audio output plugin using alsa-compliant audio devices/drivers"
msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta alsa-favorajn aŭdajn aparatojn/zorgilojn"

#: src/audio_out/audio_coreaudio_out.c
msgid "xine output plugin for Coreaudio/Mac OS X"
msgstr "kromaĵo de aŭdeligo por Coreaudio/Mac OS X"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "resource is already in use"
msgstr "risurco estas nune uzata"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "object was already initialized"
msgstr "objekto estis jam pravalorizita"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "specified wave format is not supported"
msgstr "la specifita ondoformato ne estas subtenita"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "memory buffer has been lost and must be restored"
msgstr "memorbufro estis perdita kaj ĝi estas restarigenda"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "requested buffer control is not available"
msgstr "mendita bufradministrilo ne estas disponebla"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "undetermined error inside DirectSound subsystem"
msgstr "nedifinita eraro en subsistemo de DirectSound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "DirectSound hardware device is unavailable"
msgstr "DirectSound hardvaparato estas nedisponebla"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "function is not valid for the current state of the object"
msgstr "funkcio estas nevalida laŭ nuna stato de objekto"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "invalid parameter was passed"
msgstr "havigitaj parametroj estas nevalidaj"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "object doesn't support aggregation"
msgstr "la objekto ne subtenas agragadon"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "no sound driver available for use"
msgstr "neniu sonzorgilo estas disponebla por uzo"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "requested COM interface not available"
msgstr "mendita COM interfaco ne estas disponebla"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "another application has a higher priority level"
msgstr "alia programo havas pli altan gradon de prioritato"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "insufficient memory"
msgstr "nesufiĉa memoro"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "low priority level for this function"
msgstr "malalta grado de prioritato por tiu ĉi funkcio"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "DirectSound wasn't initialized"
msgstr "DirectSound ne estis pravalorizita"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "function is not supported"
msgstr "funkcio ne estas subtenita"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid "Unable to create direct sound object."
msgstr "Mi estas nekapabla krei objekton de directsound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid "Could not set direct sound cooperative level."
msgstr "Estas neeble agordi gradon de kunagado por directsound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Unable to create secondary direct sound buffer"
msgstr "Mi estas nekapabla krei duan bufron de directsound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Couldn't play sound buffer"
msgstr "Estas neeble ludi aŭdobufron"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Couldn't stop sound buffer"
msgstr "Estas neeble fermi aŭdobufron"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Can't get buffer position"
msgstr "Estas neeble determini lokon de bufro"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Can't set buffer position"
msgstr "Estas neeble agordi lokadon de bufro"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Can't set sound volume"
msgstr "Estas neeble agordi laŭtecon"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": buffer lost, trying to restore\n"
msgstr ": perdita bufro, mi provas restarigi ĝin\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Couldn't lock direct sound buffer"
msgstr "Estas neeble bloki bufron de directsound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "Couldn't unlock direct sound buffer"
msgstr "Estas neeble malbloki bufron de directsound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid "Unable to create primary direct sound buffer."
msgstr "Mi estas nekapabla krei ĉefan bufro de directsound"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": can't create buffer pthread: %s\n"
msgstr ": estas neeble krei bufron de pthread: %s\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": can't destroy buffer pthread: %s\n"
msgstr ": estas neeble detrui bufron de pthread: %s\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": can't destroy pthread condition: %s\n"
msgstr ": estas neeble detrui kondiĉon de pthread: %s\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": can't destroy pthread mutex: %s\n"
msgstr ": estas neeble detrui pthread mutex: %s\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": unknown control command %d\n"
msgstr ": nekonata komando de regado %d\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": can't create pthread condition: %s\n"
msgstr ": estas neeble krei kondiĉon de pthread: %s\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
#, c-format
msgid ": can't create pthread mutex: %s\n"
msgstr ": estas neeble krei pthread mutex: %s\n"

#: src/audio_out/audio_directx2_out.c
msgid "second xine audio output plugin using directx"
msgstr "dua direcx-uzanta kromaĵo de aŭdeligo de xine"

#: src/audio_out/audio_directx_out.c
msgid "xine audio output plugin for win32 using directx"
msgstr "direcx-uzanta kromaĵo de aŭdeligo de xine por win32"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
#, c-format
msgid "audio_esd_out: connecting to ESD server %s: %s\n"
msgstr "audio_esd_out: konektante ESD servilon %s: %s\n"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
#, c-format
msgid "audio_esd_out: connecting to esd server...\n"
msgstr "audio_esd_out: konektante ESD servilon...\n"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
#, c-format
msgid "audio_esd_out: can't connect to %s ESD server: %s\n"
msgstr "audio_esd_out: estas neeble konekti %s ESD servilon: %s\n"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
msgid "esd audio output latency (adjust a/v sync)"
msgstr "latento de eligo por esd-aŭdo (aranĝo a/v sink)"

#: src/audio_out/audio_esd_out.c
msgid "xine audio output plugin using esound"
msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta esound"

#: src/audio_out/audio_file_out.c
msgid "xine file audio output plugin"
msgstr "kromaĵo de aŭdeligo por xine dosiero"

#: src/audio_out/audio_irixal_out.c
msgid "irixal audio output maximum gap length"
msgstr "maksimuma longo de ekarto por aŭdeliga kromaĵo irixal"

#: src/audio_out/audio_irixal_out.c
msgid "xine audio output plugin using IRIX libaudio"
msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta libaudio-n IRIX"

#: src/audio_out/audio_none_out.c
msgid "xine dummy audio output plugin"
msgstr "testanta kromaĵo de aŭdeligo de xine"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: Opening audio device %s: %s\n"
msgstr "audio_oss_out: Malfermante aŭdaparaton %s: %s\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: warning: sampling rate %d Hz not supported, trying 44100 Hz\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: averto: samplado de %d Hz ne estas subtenita, provu 44100 Hz\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: audio rate : %d requested, %d provided by device\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: aŭdokvanto : %d estas mendita, %d estas havigita far aparato\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio device name"
msgstr "Nomo de OSS aŭdaparato"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio device number, -1 for none"
msgstr "Numero de OSS aŭdaparato, -1 por nenio"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n"
msgstr "audio_oss_out: audio.device.oss_device_name = auto, probing devs\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: Auto probe for audio device failed\n"
msgstr "audio_oss_out: Memrekono de aŭdaparato malsukcesis\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: using device >%s<\n"
msgstr "audio_oss_out: uzante aparaton >%s<\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: opening audio device %s failed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: malfermo de aŭdaparato %s malsukcesis:\n"
"%s\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "a/v sync method to use by OSS"
msgstr "a/v sinkronmetodo uzenda de OSS"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n"
"audio_oss_out: ...will use system real-time clock for soft-sync instead\n"
"audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: Aŭdozorgilo por realtempa sinkronigo estas malebligita...\n"
"audio_oss_out: ...do oni uzos realtempan sistemon kun horloĝo por milda-"
"sink\n"
"audio_oss_out: ...ĝi povus esti temo de aŭda/videa sinkronigo\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio output latency (adjust a/v sync)"
msgstr "latenco de OSS aŭdeligo (aranĝo de a/v sinkro)"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_oss_out: Audio driver realtime sync disabled...\n"
"audio_oss_out: ...probing output buffer size: %d bytes\n"
"audio_oss_out: ...there may be audio/video synchronization issues\n"
msgstr ""
"audio_oss_out: Aŭdozorgilo por realtempa sinkronigo estas malebligita...\n"
"audio_oss_out: ...sondante grandon de eliga bufro: %d bajtoj\n"
"audio_oss_out: ...eble ĝi estas problemo de aŭdo/video sinkronigo\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "audio_oss_out: supported modes are"
msgstr "audio_oss_out: subtenitaj modusoj estas"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " a/52 pass-through"
msgstr " rektotrajro de a/52"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid " (a/52 pass-through not enabled in xine config)"
msgstr " (rektotrajro de a/52 ne estas ebligita en xine-agordoj)"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "OSS audio mixer number, -1 for none"
msgstr "numero de OSS aŭdomiksilo, -1 por nenio"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
#, c-format
msgid "audio_oss_out: open() mixer %s failed: %s\n"
msgstr "audio_oss_out: open() de miksilo %s malsukcesis: %s\n"

#: src/audio_out/audio_oss_out.c
msgid "xine audio output plugin using oss-compliant audio devices/drivers"
msgstr ""
"kromaĵo de xine-aŭdligo kiu uzas aŭdajn aparatojn/zorgiloj oss-favorajn"

#: src/audio_out/audio_pulse_out.c
msgid "device used for pulseaudio"
msgstr "aparato uzata por pulsa aŭdo"

#: src/audio_out/audio_pulse_out.c
msgid "use 'server[:sink]' for setting the pulseaudio sink device."
msgstr "uzu 'server[:sink]' por agordi aparato de pulsa aŭdo."

#: src/audio_out/audio_pulse_out.c
msgid "use A/52 pass through"
msgstr " rektotrajro de a/52"

#: src/audio_out/audio_pulse_out.c
msgid "xine audio output plugin using pulseaudio sound server"
msgstr "aŭdeliga xine-kromaĵo uzanta sonservilon de pulseaudio"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
#, c-format
msgid "audio_sun_out: opening audio device %s failed: %s\n"
msgstr "audio_sun_out: malfermo de aŭdaparato %s malsukcesis: %s\n"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
msgid "Sun audio device name"
msgstr "nomo de Sun aŭdaparato"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
#, c-format
msgid "audio_sun_out: audio ioctl on device %s failed: %s\n"
msgstr "audio_sun_out: aŭda ioctl super aparato %s malsukcesis: %s\n"

#: src/audio_out/audio_sun_out.c
msgid "xine audio output plugin using sun-compliant audio devices/drivers"
msgstr ""
"kromaĵo de xine-aŭdligo kiu uzas aŭdajn aparatojn/zorgiloj SUN-favorajn"

#: src/audio_out/speakers.h
msgid "speaker arrangement"
msgstr "aranĝo de laŭtigilo"

#: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_audio_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "ffmpeg_audio_dec: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n"
msgstr ""
"ffmpeg_audio_dec: estas neeble trovi malkodilo de ffmpeg por bufrospeco "
"0x%X\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_audio_dec: trying to open null codec\n"
msgstr "ffmpeg_audio_dec: mi provas malfermi nulan kodaĵon\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_audio_dec: couldn't open decoder\n"
msgstr "ffmpeg_audio_dec: estas neeble malfermi malkodilon\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame dimensions, DR1 disabled.\n"
msgstr ""
"ffmpeg_video_dec: nesubtenitaj dimensioj de bildero, DR1 estas malebligita.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: unsupported frame format, DR1 disabled.\n"
msgstr ""
"ffmpeg_video_dec: nesubtenita formato de bildero, DR1 estas malebligita.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: direct rendering enabled\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: ebligita rekta bildigo\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't open decoder\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: estas neeble malfermi malkodilon\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "ffmpeg_video_dec: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
#, c-format
msgid "ffmpeg_video_dec: couldn't find ffmpeg decoder for buf type 0x%X\n"
msgstr ""
"ffmpeg_video_dec: estas neeble trovi malkodilo de ffmpeg por bufrospeco "
"0x%X\n"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
msgid "MPEG-4 postprocessing quality"
msgstr "kvalito de MPEG-4 postprocesado"

#: src/combined/ffmpeg/ff_video_decoder.c
msgid ""
"You can adjust the amount of post processing applied to MPEG-4 video.\n"
"Higher values result in better quality, but need more CPU. Lower values may "
"result in image defects like block artifacts. For high quality content, too "
"heavy post processing can actually make the image worse by blurring it too "
"much."
msgstr ""
"Vi povas aranĝi kvanton de postprocezado aplikita al MPEG-4 video.\n"
"Pli alta valoro atingas pli bonan kvaliton, sed ĝi nacesas pli CPU. Malaltaj "
"valoroj povas krei difektojn kiel blokartefaktojn. Ankaŭ se la enhavo estas "
"altkvalita, grava postprocezado povas igi bildon pli aĉa ĉar ĝi estas tro "
"malfokusita."

#: src/combined/xine_ogg_demuxer.c
#, c-format
msgid "ogg: vorbis audio track indicated but no vorbis stream header found.\n"
msgstr ""
"ogg: vorbis-aŭdotrako estas indikita sed nenio ĉapo de vorbis-datumstrio "
"estis trovita.\n"

#: src/combined/xine_vorbis_decoder.c
#, c-format
msgid "vorbis: increasing buffer to %d to avoid overflow.\n"
msgstr "vorbis: agordo de bufro je %d por eviti troon.\n"

#: src/demuxers/demux_asf.c
#, c-format
msgid "demux_asf: warning: The stream id=%d is encrypted.\n"
msgstr "demux_asf: averto: datumstrio id=%d estas cifrata.\n"

#: src/demuxers/demux_asf.c
msgid "Media stream scrambled/encrypted"
msgstr "Plurmedia datumstrio estas cifrata"

#: src/demuxers/demux_avi.c
msgid "Restoring index..."
msgstr "Restarigo de indekso..."

#: src/demuxers/demux_avi.c
#, c-format
msgid "demux_avi: invalid avi chunk \"%c%c%c%c\" at pos %<PRIdMAX>\n"
msgstr "demux_avi: nevalida avi-parto \"%c%c%c%c\" en loko %<PRIdMAX>\n"

#: src/demuxers/demux_avi.c
#, c-format
msgid "demux_avi: avi index is broken\n"
msgstr "demux_avi: avi-indekso estas difektita\n"

#: src/demuxers/demux_avi.c
#, c-format
msgid "demux_avi: failed to seek to the next chunk (pos %<PRIdMAX>)\n"
msgstr "demux_avi: relokado al sekva parto malsukcesis (pos %<PRIdMAX>)\n"

#: src/demuxers/demux_film.c
#, c-format
msgid "invalid FILM chunk size\n"
msgstr "nevalida grando por peco de FILMo\n"

#: src/demuxers/demux_film.c
#, c-format
msgid "unrecognized FILM chunk\n"
msgstr "nerekonata peco de FILMo\n"

#: src/demuxers/demux_iff.c
#, c-format
msgid "iff-8svx/16sv: unknown compression: %d\n"
msgstr "iff-8svx/16sv: kunpremo nekonata: %d\n"

#: src/demuxers/demux_iff.c
#, c-format
msgid "iff-ilbm: unknown compression: %d\n"
msgstr "iff-ilbm: kunpremo nekonata: %d\n"

#: src/demuxers/demux_iff.c
#, c-format
msgid "iff: unknown Chunk: %s\n"
msgstr "iff: peco nekonata: %s\n"

#: src/demuxers/demux_mpc.c
#, c-format
msgid "demux_mpc: frame too big for buffer"
msgstr "demux_mpc: filmero estas tro granda por bufro"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid ""
"xine-lib:demux_mpeg_block: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this "
"to xine developers.\n"
msgstr ""
"xine-lib:demux_mpeg_block: Nerokonita datumstrio_id 0x%02x. Bonvolu komuniki "
"tion al disvolvantoj de xine.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_block: error! freeing. Please report this to xine developers.\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_block: eraro de malokupo! Bonvolu komuniki tion al disvolvantoj "
"de xine.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid "demux_mpeg_block: warning: PES header reserved 10 bits not found\n"
msgstr "demux_mpeg_block: averto: PES-ĉapo rezervis 10 netrovitajn bitojn\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_block.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_block: warning: PES header indicates that this stream may be "
"encrypted (encryption mode %d)\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_block: averto: PES-ĉapo indikas ke tiu ĉi datumstrio eble estas "
"cifrata (moduso de cifrado %d)\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid ""
"xine-lib:demux_mpeg_pes: Unrecognised stream_id 0x%02x. Please report this "
"to xine developers.\n"
msgstr ""
"xine-lib:demux_mpeg_pes: Nerekonita datumstrio_id 0x%02x. Bonvolu komuniki "
"tion al disvolvantoj de xine.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid "demux_mpeg_pes: warning: PACK stream id=0x%x decode failed.\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes: averto: malcodado de PACK-datumstrio id=0x%x malsukcesis.\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid "demux_mpeg_pes: warning: PES header reserved 10 bits not found\n"
msgstr "demux_mpeg_pes: averto: PES-ĉapo rezervis 10 netrovitajn bitojn\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_pes: warning: PES header indicates that this stream may be "
"encrypted (encryption mode %d)\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes: averto: PES-ĉapo indikas ke tiu ĉi datumstrio eble estas "
"cifrata (moduso de cifrado %d)\n"

#: src/demuxers/demux_mpeg_pes.c
#, c-format
msgid ""
"demux_mpeg_pes:Unrecognised private stream 1 0x%02x. Please report this to "
"xine developers.\n"
msgstr ""
"demux_mpeg_pes: Nerekonita privata datumstrio 1 0x%02x. Bonvolu komuniki "
"tion al disvolvantoj de xine.\n"

#: src/demuxers/demux_snd.c
#, c-format
msgid "demux_snd: bad header parameters\n"
msgstr "demux_snd: nevalidaj parametroj de ĉapo\n"

#: src/demuxers/demux_snd.c
#, c-format
msgid "demux_snd: unsupported audio type: %d\n"
msgstr "demux_snd: nesubtenita aŭdospeco: %d\n"

#: src/demuxers/demux_voc.c
#, c-format
msgid "unknown VOC block type (0x%02X); please report to xine developers\n"
msgstr ""
"nekonata VOC-blokspeco (0x%02X); bonvolu komuniki tion al disvolvantoj de "
"xine\n"

#: src/demuxers/demux_voc.c
#, c-format
msgid ""
"unknown VOC compression type (0x%02X); please report to xine developers\n"
msgstr ""
"nekonata VOC-kunpremspeco (0x%02X); bonvolu komuniki tion al disvolvantoj de "
"xine\n"

#: src/demuxers/demux_wc3movie.c
#, c-format
msgid "demux_wc3movie: SHOT chunk referenced invalid palette (%d >= %d)\n"
msgstr "demux_wc3movie: parto de SHOT rilata al nevalida paletro (%d >= %d)\n"

#: src/demuxers/demux_wc3movie.c
#, c-format
msgid "demux_wc3movie: There was a problem while loading palette chunks\n"
msgstr ""
"demux_wc3movie: okazis problemo dum ŝargo de grandaj pecoj de paletro\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_spu: Failed to open spu device %s (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_spu: Malsukcesis malfermado de SPU-aparato %s (%s)\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_spu.c
#, c-format
msgid "requested button not available\n"
msgstr "mendita butono ne estas disponebla\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: Failed to open control device %s (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_video: Malsukcesis malfermo de stiraparato %s (%s)\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "use Pan & Scan info"
msgstr "Uzu informojn pri Pan & Skan"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "try to sync video every frame"
msgstr "provu sinkronigi videon por ĉiu filero"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "use smooth play mode"
msgstr "uzu glatiga moduso de lego"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "Enabling this option will utilise a smoother play mode."
msgstr "Ebligante tiun ĉi opcion, glatiga moduso de lego estos utiligebla."

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
msgid "correct frame durations in broken streams"
msgstr "korektu daŭron de filmeroj en difektitaj datumstrioj"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: Failed to open video device %s (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_video: Malfermo de videoaparato %s (%s) malsukcesis\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: write to device would block. flushing\n"
msgstr "dxr3_decode_video: skribo en aparato povus blokigi elbufrigon\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: video device write failed (%s)\n"
msgstr "dxr3_decode_video: skribo en videoaparato malsukcesis (%s)\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid "dxr3_decode_video: WARNING: unknown frame rate code %d\n"
msgstr "dxr3_decode_video: ATENTU: kodo de filmerkvanto estas nekonata %d\n"

#: src/dxr3/dxr3_decode_video.c
#, c-format
msgid ""
"dxr3_decode_video: WARNING: correcting frame rate code from PAL to NTSC\n"
msgstr ""
"dxr3_decode_video: ATENTU: korektante kodon de filmerkvanto, de PAL en NTSC\n"

#: src/dxr3/dxr3.h
msgid "DXR3 device number"
msgstr "Numero de DXR3 aparato"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to init librte\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: malsukcesis preparado de librte\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid ""
"dxr3_mpeg_encoder: rte only handles video dimensions which are multiples of "
"16\n"
msgstr ""
"dxr3_mpeg_encoder: rte administras nur videograndojn kiuj estas multobloj de "
"16\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: failed to get rte context.\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: malsukcesis akiro de kunteksto rte.\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: could not create codec.\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: estas neeble krei kodaĵon.\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
msgid "rte mpeg output bitrate (kbit/s)"
msgstr "bitkvanto de eligo de MPEG rte (kbit/s)"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot init the context: %s\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: estas neeble prepari la kunteston: %s\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: cannot start encoding: %s\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: estas neeble lanĉi kodon: %s\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
#, c-format
msgid "dxr3_mpeg_encoder: Couldn't start the FAME library\n"
msgstr "dxr3_mpeg_encoder: Estas neeble lanĉi bibliotekon FAME\n"

#: src/dxr3/dxr3_mpeg_encoders.c
msgid "fame mpeg encoding quality"
msgstr "Kvalito de MPEG-kodigo por filmero"

#: src/dxr3/dxr3_scr.c
msgid "SCR plugin priority"
msgstr "Antaŭeco de SCR kromaĵo"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "libavcodec mpeg output bitrate (kbit/s)"
msgstr "bitkvanto de mpeg eligo por libavcodec (kbit/s)"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "constant quality mode"
msgstr "moduso de konstanta kvalito"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid ""
"When enabled, libavcodec will use a constant quality mode by dynamically "
"compressing the images based on their complexity. When disabled, libavcodec "
"will use constant bitrate mode."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita, libavcodec uzos moduson de konstanta kvalito per "
"dinamika kompleksecbazita kunpremado de la bildoj. Se ĝi estas malebligita, "
"libavcodec uzos moduson de konstanta bitkvanto."

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "minimum compression"
msgstr "minimuma kunpremo"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "The minimum compression to apply to an image in constant quality mode."
msgstr "Minimuma kunpremo aplikenda al bildo kun moduso de konstanta kvalito."

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "maximum quantizer"
msgstr "maksimuma ciferecigilo"

#: src/dxr3/ffmpeg_encoder.c
msgid "The maximum compression to apply to an image in constant quality mode."
msgstr "Maksimuma kunpremo aplikenda al bildo kun moduso de konstanta kvalito."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Failed to open control device %s (%s)\n"
msgstr "video_out_dxr3: Malsukcesis malfermado de stiraparato %s (%s)\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "swap odd and even lines"
msgstr "inerŝangado de plataj kaj senkunaj liniojn"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "add black bars to correct aspect ratio"
msgstr "aldonu nigrajn bendojn por aranĝi proporciojn"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "use smooth play mode for mpeg encoder playback"
msgstr "uzu glatigan moduson de lego por re-legado per mpeg-enkodilo"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Enabling this option will utilise a smoother play mode for non-MPEG content."
msgstr ""
"Ebligante tiun ĉi opcion, glatiga moduso de lego estos uzebla por ne-MPEG-"
"aĵoj."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Failed to open video device %s (%s)\n"
msgstr "video_out_dxr3: Malsukcesis malfermado de videoaparato %s (%s)\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "encoder for non mpeg content"
msgstr "enkodilo por ne-mpeg-aĵoj"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder libavcodec failed to init.\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: malsukcesis preparado de Mpeg-enkodilo nomita libavicodec.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder rte failed to init.\n"
msgstr "video_out_dxr3: malsukcesis preparado de Mpeg-enkodilo nomita rte.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: Mpeg encoder fame failed to init.\n"
msgstr "video_out_dxr3: malsukcesis preparado de Mpeg-enkodilo nomita fame.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "video output mode (TV or overlay)"
msgstr "moduso de videoeligo (TV aŭ surmeto)"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "overlay colour key value"
msgstr "valoro de kromata ŝlosilo de surmeto"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Hexadecimal RGB value of the key colour.\n"
"You can try different values, if you experience windows becoming transparent "
"when using DXR3 overlay mode."
msgstr ""
"Deksesuma RGB-valoro de kolorŝlosilo.\n"
"Vi povas provi malsamajn valorojn, se vi vidas diafanajn fenestrojn kiam vi "
"uzas DXR3-moduson de surmeto."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "overlay colour key tolerance"
msgstr "tolero de kromata ŝlosilo de surmeto"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "crop the overlay area at top and bottom"
msgstr "tranĉu area de surmeto en supraj kaj subaj partoj"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Removes one pixel line from the top and bottom of the overlay. Enable this, "
"if you see green lines at the top or bottom of the overlay."
msgstr ""
"Ĝi formovas unu bilderolinion el supraj kaj subaj partoj de la surmeto. "
"Ebligu ĝin, se estas verdaj linioj en supraj kaj subaj partoj de la surmeto."

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: please run autocal, overlay disabled\n"
msgstr "video_out_dxr3: bonvolu lanĉi autocal, surmeto estas malebligita\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid "preferred tv mode"
msgstr "favorata tv-moduso"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
msgid ""
"Selects the TV mode to be used by the DXR3. The values mean:\n"
"\n"
"ntsc: NTSC at 60Hz\n"
"pal: PAL at 50Hz\n"
"pal60: PAL at 60Hz\n"
"default: keep the card's setting"
msgstr ""
"Elektado de TV-moduso kiu estas uzenda de DXR3. La valoroj signifas:\n"
"\n"
"ntsc: NTSC - 60Hz\n"
"pal: PAL - 50Hz\n"
"pal60: PAL - 60Hz\n"
"default: tenu agordojn de la sonkarto"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: setting video mode failed.\n"
msgstr "video_out_dxr3: agordado de videomoduso malsukcesis.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_dxr3: Need an mpeg encoder to play non-mpeg videos on dxr3\n"
"video_out_dxr3: Read the README.dxr3 for details.\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: Estas necese mpeg enkodilo por legi ne-mpeg videoj en dxr3\n"
"video_out_dxr3: Legu README.dxr3 por pluaj detaloj.\n"

#: src/dxr3/video_out_dxr3.c
#, c-format
msgid "video_out_dxr3: ERROR Reading overlay init file. Run autocal!\n"
msgstr ""
"video_out_dxr3: ERARO dum lego de preparaddosiero de surmeto. Lanĉu "
"autocal!\n"

#: src/input/input_bluray.c src/input/input_dvd.c
msgid "unit for the skip action"
msgstr "unito de preterlaso"

#: src/input/input_cdda.c
#, c-format
msgid "%s: can't connect to %s:%d\n"
msgstr "%s: estas neeble konektigi %s:%d\n"

#: src/input/input_cdda.c
#, c-format
msgid "input_cdda: successfully connected to cddb server '%s:%d'.\n"
msgstr "input_cdda: sukcesa konekto kun cddb servilo '%s:%d'.\n"

#: src/input/input_cdda.c
#, c-format
msgid "input_cdda: failed to connect to cddb server '%s:%d' (%s).\n"
msgstr "input_cdda: malsukcesa konekto kun cddb servilo '%s:%d' (%s).\n"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "CD Digital Audio (aka. CDDA)"
msgstr "KD Diĝita Aŭdo (alie CDDA)"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "query CDDB"
msgstr "informmendo de CDDB"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "CDDB server name"
msgstr "Nomo de servilo de CDDB"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "CDDB server port"
msgstr "Servilpordo de CDDB"

#: src/input/input_cdda.c
msgid "slow down disc drive to this speed factor"
msgstr "Malrapidigu disk-turnilon per faktoro je tiu ĉi rapideco"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: tuner_set_channel failed\n"
msgstr "input_dvb: tuner_set_channel malsukcesis\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: cannot open dvb device\n"
msgstr "input_dvb: estas neeble malfermi dvb-aparaton\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: channel %d out of range, defaulting to 0\n"
msgstr "input_dvb: kanalo %d estas ekstera de intervalo, agordante je 0\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: searching for channel %s\n"
msgstr "input_dvb: serĉante kanalon %s\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: exact match for %s not found: trying partial matches\n"
msgstr ""
"input_dvb: preciza kongruo ne estis trovita por %s: provante partan "
"kongruon\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: found matching channel %s\n"
msgstr "input_dvb: estas trovita kongrua kanalo %s\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: channel %s not found in channels.conf, defaulting.\n"
msgstr ""
"input_dvb: kanalo %s ne trovita en channels.conf, agordante per defaŭlto.\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid ""
"input_dvb: invalid channel specification, defaulting to last viewed "
"channel.\n"
msgstr ""
"input_dvb: nevalida specifo de kanalo, defaŭlte agordante per valoroj de "
"lasta vidita kanalo.\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: invalid channel specification, defaulting to channel 0\n"
msgstr ""
"input_dvb: nevalida specifo de kanalo, defaŭlte agordante al kanalo 0\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid ""
"input_dvb: dvbt mrl specified but the tuner doesn't appear to be OFDM (DVB-"
"T)\n"
msgstr ""
"input_dvb: dvbt mrl estis specifita sed sintonizilo ŝajnas ne esti OFDM (DVB-"
"T)\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid ""
"input_dvb: dvbc mrl specified but the tuner doesn't appear to be QAM (DVB-"
"C)\n"
msgstr ""
"input_dvb: dvbt mrl estis specifita sed sintonizilo ŝajnas ne esti QAM (DVB-"
"C)\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: cannot open dvr device '%s'\n"
msgstr "input_dvb: estas neeble malfermi dvr-aparaton '%s'\n"

#: src/input/input_dvb.c
#, c-format
msgid "input_dvb: cannot create EPG updater thread\n"
msgstr "input_dvb: estas neeble krei fadenon de ĝisdatigo EPG\n"

#: src/input/input_dvb.c
msgid "use DVB 'center cutout' (zoom)"
msgstr "uzu 'centran tranĉon' DVB (zomo)"

#: src/input/input_dvb.c
msgid ""
"This will allow fullscreen playback of 4:3 content transmitted in a 16:9 "
"frame."
msgstr ""
"Ĝi ebligas tutekrame vidigon laŭ entenoj kiu havas formato de 4:3 sed "
"elsenditaj per filmeroj en 16:9-formato."

#: src/input/input_dvb.c
msgid "DVB (Digital TV) input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo por DVB (Diĝita TV)"

#: src/input/input_dvb.c
msgid "Remember last DVB channel watched"
msgstr "Memorigu lastan viditan DVB-kanalon"

#: src/input/input_dvb.c
msgid "Last DVB channel viewed"
msgstr "Lasta vidita DVB-kanalo"

#: src/input/input_dvb.c
msgid "Number of dvb card to use."
msgstr "Numero de uzenda DVB-karto"

#: src/input/input_dvd.c
#, c-format
msgid "input_dvd: Error getting next block from DVD (%s)\n"
msgstr "input_dvd: Eraro dum la akirado de sekva bloko el DVD (%s)\n"

#: src/input/input_dvd.c
#, c-format
msgid "input_dvd: Error opening DVD device\n"
msgstr "input_dvd: Eraro dum malfermado de DVD-apararo\n"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "device used for DVD playback"
msgstr "aparato uzata por legi/ludi DVD"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "CSS decryption method"
msgstr "Metodo de deĉifrado CSS"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "region the DVD player claims to be in (1 to 8)"
msgstr "zono kie DVD-legilo deklari sian lokiĝon (de 1 ĝis 8)"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "default language for DVD playback"
msgstr "defaŭlta lingvo por legi/ludi DVD"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "read-ahead caching"
msgstr "lega-senkapa kaŝmemorigado"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "unit for seeking"
msgstr "unito de enpoziciigo"

#: src/input/input_dvd.c
msgid "play mode when title/chapter is given"
msgstr "moduso de lego kiam oni havigas titolon/ĉapitron"

#: src/input/input_file.c
#, c-format
msgid "input_file: Permission denied: >%s<\n"
msgstr "input_file: Rifuzita permeso: >%s<\n"

#: src/input/input_file.c
#, c-format
msgid "input_file: File not found: >%s<\n"
msgstr "input_file: Netrovita dosierod: >%s<\n"

#: src/input/input_file.c src/input/input_gnome_vfs.c
#, c-format
msgid "input_file: File empty: >%s<\n"
msgstr "input_file: Vakua dosiero: >%s<\n"

#: src/input/input_file.c
msgid "file input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo de dosiero"

#: src/input/input_file.c
msgid "file browsing start location"
msgstr "startpunkto de foliumo"

#: src/input/input_gnome_vfs.c
msgid "gnome-vfs input plugin as shipped with xine"
msgstr "gnome-vfs-eniga kromaĵo kiu estas entenata en xine"

#: src/input/input_helper.c
msgid "list hidden files"
msgstr "listo de kaŝitaj dosieroj"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: gethostbyname(%s) failed: %s\n"
msgstr "input_http: gethostbyname(%s) malsukcesis: %s\n"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: read error %d\n"
msgstr "input_http: eraro de lego %d\n"

#: src/input/input_http.c
msgid "Connecting HTTP server..."
msgstr "Konektigante servilon de HTTP..."

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: invalid http answer\n"
msgstr "input_http: nevalida demando de http\n"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: 3xx redirection: >%d %s<\n"
msgstr "input_http: 3xx-alidirektado: >%d %s<\n"

#: src/input/input_http.c
#, c-format
msgid "input_http: http status not 2xx: >%d %s<\n"
msgstr "input_http: stato de http ne estas 2xx: >%d %s<\n"

#: src/input/input_http.c
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "HTTP-prokura ĉefkomputilo"

#: src/input/input_http.c
msgid "The hostname of the HTTP proxy."
msgstr "Nomo de ĉefkomputilo por prokura servo de HTTP"

#: src/input/input_http.c
msgid "The port number of the HTTP proxy."
msgstr "Numero de pordo por prokura servo de HTTP"

#: src/input/input_http.c
msgid "The user name for the HTTP proxy."
msgstr "Nomo de uzanto por prokura servo de HTTP"

#: src/input/input_http.c
msgid "The password for the HTTP proxy."
msgstr "Pasvorto por prokura servo de HTTP"

#: src/input/input_http.c
msgid "Domains for which to ignore the HTTP proxy"
msgstr "Domajnoj kiuj devas ignori prokuran servon de HTTP"

#: src/input/input_http.c
msgid ""
"A comma-separated list of domain names for which the proxy is to be "
"ignored.\n"
"If a domain name is prefixed with '=' then it is treated as a host name only "
"(full match required)."
msgstr ""
"Kom-dividita listo pri nomoj de domajnoj kiuj devas ignori prokuran servon.\n"
"Se la nomo de domajno havas antaŭmetan '=' do ĝi estas konsiderita kiel "
"unuopa nomo de gastiga komputilo (plena kongruo estas necesa)."

#: src/input/input_mms.c
msgid "mms streaming input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo por MMS"

#: src/input/input_mms.c src/input/librtsp/rtsp_session.c
msgid "network bandwidth"
msgstr "bendolarĝo de reto"

#: src/input/input_mms.c
msgid "MMS protocol"
msgstr "MMS-protokolo"

#: src/input/input_mms.c
msgid ""
"Select the protocol to encapsulate MMS.\n"
"TCP is better but you may need HTTP behind a firewall."
msgstr ""
"Elektu protokolon por enpakigita MMS.\n"
"TCP estas la plej bona sed povus necesi HTTP trans fajroŝirmo."

#: src/input/input_net.c
msgid "net input plugin as shipped with xine"
msgstr "eniga xine-entenita kromaĵo de reto"

#: src/input/input_pnm.c
msgid "pnm streaming input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo por pmn-datumstio"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: error creating pvr file (%s)\n"
msgstr "input_pvr: eraro dum kreado de dosiero pvr (%s)\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: error opening pvr file (%s)\n"
msgstr "input_pvr: eraro dum malfermado de dosiero pvr (%s)\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: read error (%s)\n"
msgstr "input_pvr: eraro de lego (%s)\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: error opening device %s\n"
msgstr "input_pvr: eraro dum malfermado de aparato %s\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC failed, maybe API changed?\n"
msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_G_CODEC malsukcesis, ĉu API estas ŝanĝita?\n"

#: src/input/input_pvr.c
#, c-format
msgid "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC failed, maybe API changed?\n"
msgstr "input_pvr: IVTV_IOC_S_CODEC malsukcesis, ĉu API estas ŝanĝita?\n"

#: src/input/input_pvr.c
msgid "WinTV-PVR 250/350 input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo WinTV-PVR 250/350"

#: src/input/input_pvr.c
msgid "device used for WinTV-PVR 250/350 (pvr plugin)"
msgstr "aparato uzata por WinTV-PVR 250/350 (pvr-kromaĵo)"

#: src/input/input_pvr.c
msgid "The path to the device of your WinTV card."
msgstr "Raŭto por la aparato de WinTV-karto."

#: src/input/input_rtp.c
msgid "IP address specified is multicast\n"
msgstr "La specifita IP-adreso estas plursenda\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n"
msgstr "setsockopt(SO_RCVBUF): %s.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR): %s.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "bind(): %s.\n"
msgstr "bind(): %s.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "Can't find address for iface %s:%s\n"
msgstr "Estas neeble trovi adreson por iface %s:%s\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) failed (multicast kernel?): %s.\n"
msgstr "setsockopt(IP_ADD_MEMBERSHIP) malsukcesis (ĉu plursenda kerno?): %s.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'.\n"
msgstr "mi estas nekapabla solvi '%s'.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "unable to bind to '%s'.\n"
msgstr "mi estas nekapabla bindi al '%s'.\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "recv(): %s.\n"
msgstr "recv(): %s.\n"

#: src/input/input_rtp.c
msgid "RTP: stopping reading thread...\n"
msgstr "RTP: lego de fadeno estas haltanta...\n"

#: src/input/input_rtp.c
msgid "RTP: reading thread terminated\n"
msgstr "RTP: lego de fadeno finiĝis\n"

#: src/input/input_rtp.c
#, c-format
msgid "input_rtp: can't create new thread (%s)\n"
msgstr "input_rtp: estas neeble krei novan fadenon (%s)\n"

#: src/input/input_rtp.c
msgid "RTP and UDP input plugin as shipped with xine"
msgstr "eniga kromaĵo entenata en xine por RTP kaj UDP"

#: src/input/input_rtsp.c
msgid "rtsp streaming input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo por datumstrio de RTSP"

#: src/input/input_smb.c
msgid "CIFS/SMB input plugin based on libsmbclient"
msgstr "CIFS/SMB-eniga kromaĵo bazita sur libsmbclient"

#: src/input/input_stdin_fifo.c
#, c-format
msgid "stdin: failed to open '%s'\n"
msgstr "stdin: malsukcesis malfermo de '%s'\n"

#: src/input/input_stdin_fifo.c
msgid "stdin streaming input plugin"
msgstr "eniga kromaĵo por datumstrio de stdin"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "Buffer underrun..."
msgstr "Troo de bufro..."

#: src/input/input_v4l.c
msgid "Buffer overrun..."
msgstr "Maltroo de bufro..."

#: src/input/input_v4l.c
msgid "Adjusting..."
msgstr "Aranĝante..."

#: src/input/input_v4l.c
#, c-format
msgid "Tuner name not found\n"
msgstr "Nomo de sintonizilo ne estis trovita\n"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l tv input plugin"
msgstr "v4l eniga kromaĵo por tv"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l video device"
msgstr "v4l videoaparato"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "The path to your Video4Linux video device."
msgstr "Raŭto por videoaparato de Video4Linux."

#: src/input/input_v4l.c
msgid ""
"The name of the audio device which corresponds to your Video4Linux video "
"device."
msgstr "Raŭto por videoaparato de Video4Linux."

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l radio input plugin"
msgstr "v4l eniga kromaĵo por radio"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "v4l radio device"
msgstr "v4l radiooaparato"

#: src/input/input_v4l.c
msgid "The path to your Video4Linux radio device."
msgstr "Raŭto por radioaparato de Video4Linux"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "input_vcd: malformed MRL. Use vcdo:/<track #>\n"
msgstr "input_vcd: difektita MRL. Uzu vcdo:/<track #>\n"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "input_vcd: invalid track %d (valid range: 0 .. %d)\n"
msgstr "input_vcd: nevalida trako %d (valida intervalo: 0 .. %d)\n"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "unable to open %s: %s.\n"
msgstr "Mi estas nekapabla malfermi %s: %s.\n"

#: src/input/input_vcd.c
#, c-format
msgid "input_vcd: unable to open %s: %s.\n"
msgstr "input_vcd: mi estas nekapabla malfermi %s: %s.\n"

#: src/input/input_vcd.c
msgid "Video CD input plugin"
msgstr "Eniga kromaĵo por Videa KD (VCD)"

#: src/input/input_vcd.c
msgid "device used for VCD playback"
msgstr "aparato uzata por legi/ludi VCD"

#: src/input/librtsp/rtsp.c
#, c-format
msgid "rtsp: bad mrl: %s\n"
msgstr "rtsp: nevalida mrl: %s\n"

#: src/input/librtsp/rtsp.c
#, c-format
msgid "rtsp: failed to connect to '%s'\n"
msgstr "rtsp: malsukcesis konekto kun '%s'\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid "rtsp_session: failed to connect to server %s\n"
msgstr "rtsp_session: malsukcesis konekto kun servilo %s\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid "rtsp_session: session can not be established.\n"
msgstr "rtsp_session: sesio ne kapablas stariĝi.\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid ""
"rtsp_session: rtsp server returned overly-large headers, session can not be "
"established.\n"
msgstr "rtsp_session: sesio ne kapablas stariĝi.\n"

#: src/input/librtsp/rtsp_session.c
#, c-format
msgid "rtsp_session: rtsp server type '%s' not supported yet. sorry.\n"
msgstr ""
"rtsp_session: rtsp-servilspeco '%s' ne estas ankoraŭ subtenita. mi "
"bedaŭras.\n"

#: src/input/media_helper.c
#, c-format
msgid "input_dvd: Device %s failed to open during eject calls\n"
msgstr "input_dvd: Aparato %s malsukcesis malfermiĝi dum voko de elĵeto\n"

#: src/input/mms.c
msgid "Connecting MMS server (over tcp)..."
msgstr "Konektigante MSS-servilon (per tcp)..."

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: send error\n"
msgstr "libmmsh: eraro de sendo\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: bad response format\n"
msgstr "libmmsh: nevalida formato de respondo\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: 3xx redirection not implemented: >%d %s<\n"
msgstr "libmmsh: 3xx-alidirektado ne estas ankoraŭ realigita: >%d %s<\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: http status not 2xx: >%d %s<\n"
msgstr "libmmsh: stato de http ne estas 2xx: >%d %s<\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "libmmsh: Location redirection not implemented\n"
msgstr "libmmsh: alidirektado de LOCATION ne estas ankoraŭ realigita\n"

#: src/input/mmsh.c
msgid "Connecting MMS server (over http)..."
msgstr "Konektigante MSS-servilon (per http)..."

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "invalid url\n"
msgstr "nevalida url\n"

#: src/input/mmsh.c
#, c-format
msgid "unsupported protocol\n"
msgstr "nesubtenita protokolo\n"

#: src/input/pnm.c
#, c-format
msgid ""
"input_pnm: got message from server while reading stream:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"input_pnm: mesaĝo el servilo dum lego de datumstrio:\n"
"%s\n"

#: src/input/pnm.c
#, c-format
msgid "input_pnm: failed to connect '%s'\n"
msgstr "nput_pnm: malsukcesis konekto '%s'\n"

#: src/input/pnm.c
#, c-format
msgid "input_pnm: failed to set up stream\n"
msgstr "input_pnm: agordado de datumstrio malsukcesis\n"

#: src/input/vcd/vcdio.c
msgid "SEEK_CUR not implemented for non-zero offset"
msgstr "SEEK_CUR ne estas ankoraŭ realigita por ne-nula deŝovo"

#: src/input/vcd/vcdio.c
msgid "SEEK_END not implemented yet."
msgstr "SEEK_END ne estas ankoraŭ realigita."

#: src/input/vcd/vcdio.c
msgid "seek not implemented yet for"
msgstr "SEEK ne estas ankoraŭ realigita por"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "bad item type"
msgstr "nevalida speco de ero"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "bad entry number"
msgstr "nevalida numero de ero"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "bad segment number"
msgstr "nevalida numero de segmento"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "Error in getting current segment number"
msgstr "Eraro dum akirado de numeron de nuna segmento"

#: src/input/vcd/vcdplayer.c
msgid "Should have converted this above"
msgstr "Antaŭaĵo devus esti konvertita"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "failed to find a device with a VCD"
msgstr "estas neeble trovi aparaton kun VCD"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "was passed a null class parameter"
msgstr "nula parametro de klaso estis havigita"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "Invalid current entry type"
msgstr "Nevalida speco de nuna enigo"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "selection has no RETURN entry"
msgstr "elekto ne havas eron de speco RETURN"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "DEFAULT selected, but PBC is not on."
msgstr "elektita DEFAULT, sed PBC ne estas ebligita."

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "selection has no NEXT entry"
msgstr "elekto ne havas eron de speco NEXT"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "selection has no PREVIOUS entry"
msgstr "elekto ne havas eron de speco PREVIOUS"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "Unknown event type: "
msgstr "Nekonata speco de evento:"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid ""
"Video CD plugin with PBC and support for: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, CVD ... "
msgstr ""
"Kromaĵo por Videa KD kun PBC kaj subteno por: (X)VCD, (X)SVCD, HQVCD, "
"CVD ... "

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD default type to use on autoplay"
msgstr "Defaŭlta speco de VCD uzenda por aŭtomata lego"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "CD-ROM drive used for VCD when none given"
msgstr "Lumdiskingo uzenda por VCD kiam ĝi estas ne specifita"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD position slider range"
msgstr "intervalo de ŝovindikilo por VCD"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD read-ahead caching?"
msgstr "Ĉu lega-senkapa kaŝmemorigo de VCD?"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "May lead to jerky playback on low-end machines."
msgstr "Tiu ĉi klaso povas kaŭzi singultan legadon laŭ malrapidaj komputiloj."

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "automatically advance VCD track/entry"
msgstr "mem-pluiro laŭ trako/ero de VCD"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "show 'rejected' VCD LIDs"
msgstr "montru LID de \"rifuzitaj\" VCD"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD format string for display banner"
msgstr "VDC-formata Ĉeno por vidigi rulbandon"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD format string for stream comment field"
msgstr "VDC-formata Ĉeno por fako de komento pri datumstrio"

#: src/input/vcd/xineplug_inp_vcd.c
msgid "VCD debug flag mask"
msgstr "Masko de flago por sencimigi VCD"

#: src/libreal/real_common.c
msgid "path to RealPlayer codecs"
msgstr "raŭto por kodaĵoj de RealPlayer"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: (audio) Cannot resolve symbols - incompatible dll: %s\n"
msgstr "libareal: (aŭdo) Estas neeble solvi simbolojn - malkongrua dll: %s\n"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: decoder init failed, error code: 0x%x\n"
msgstr "libareal: preparado de malkodilo malsukcesis, erarkodo: 0x%x\n"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: decoder flavor setup failed, error code: 0x%x\n"
msgstr "libareal: agordado de malkodilspeco malsukcesis, erarkodo: 0x%x\n"

#: src/libreal/xine_real_audio_decoder.c
#, c-format
msgid "libareal: oups, real can do more than 2 channels ?\n"
msgstr "libareal: huj, ĉu REAL povas uzi pli ol 2 kanalojn ?\n"

#: src/libreal/xine_real_video_decoder.c
#, c-format
msgid "libreal: Error resolving symbols! (version incompatibility?)\n"
msgstr ""
"libreal: Eraro dum solvado de simboloj! (ĉu nekompatibileco de versioj?)\n"

#: src/libw32dll/common.c
msgid "path to Win32 codecs"
msgstr "raŭto por kodaĵoj de Win32"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICOpen failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n"
msgstr ""
"w32codec: ICOpen malsukcesis! Ĉu nekonata kodaĵo %08lx aŭ eraraj "
"parametroj?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) failed: Error %ld\n"
msgstr ""
"w32codec: ICDecompressGetFormat (%.4s %08lx/%d) malsukcesis: eraro %ld\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICDecompressQuery failed: Error %ld\n"
msgstr "w32codec: ICDecompressQuery malsukcesis: eraro %ld\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: ICDecompressBegin failed: Error %ld\n"
msgstr "w32codec: ICDecompressBegin malsukcesis: eraro %ld\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid ""
"w32codec: DS_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n"
msgstr ""
"w32codec: DS_VideoDecoder malsukcesis! Ĉu nekonata kodaĵo %08lx aŭ eraraj "
"parametroj?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid ""
"w32codec: DMO_VideoDecoder failed! unknown codec %08lx / wrong parameters?\n"
msgstr ""
"w32codec: DMO_VideoDecoder malsukcesis! Ĉu nekonata kodaĵo %08lx aŭ eraraj "
"parametroj?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: decoder failed to start. Is '%s' installed?\n"
msgstr "w32codec: starto de malkodilo malsukcesis. Ĉu '%s' estas instalita?\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: (ACM_Decoder) Unappropriate audio format\n"
msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) netaŭga aŭdoformato\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen error %d\n"
msgstr "w32codec: (ACM_Decoder) acmStreamOpen eraro %d\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: Error initializing DirectShow Audio\n"
msgstr "w32codec: Eraro dum preparado de DirectShow Aŭdo\n"

#: src/libw32dll/w32codec.c
#, c-format
msgid "w32codec: Error initializing DMO Audio\n"
msgstr "w32codec: Eraro dum preparado de DMO Aŭdo\n"

#: src/post/audio/stretch.c
msgid ""
"This filter will perform a time stretch, playing the stream faster or slower "
"by a factor. Pitch is optionally preserved, so it is possible, for example, "
"to use it to watch a movie in less time than it was originally shot.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi filtrilo plenumos tempodilatadon, legante datumstrion pli aŭ malpli "
"rapide per iu faktoro. La tembro estas, laŭpete, konservita, do vi povas uzi "
"tion, ekzemple, por vidi filmon dum pli mallonga tempo.\n"

#: src/post/audio/upmix_mono.c
msgid ""
"This filter will upmix a mono stream to stereo, by duplicating channels. "
"Alternatively, one may use this plugin to listen just one channel of a given "
"stream.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi filtrilo miksos unuofonian datumstrion en stereofonio, pere de "
"duplikatado de la kanaloj. Alie, oni poas uzi tiun ĉi kromaĵon por aŭskulti "
"nur unu kanalon de iu ajn havigita datumstrio.\n"

#: src/post/audio/upmix_mono.c
#, c-format
msgid ": upmixing Mono to Stereo.\n"
msgstr ": miksante de Unuofonio al Sterefonio.\n"

#: src/post/audio/upmix_mono.c
#, c-format
msgid ": upmixing a single channel from original %d channel stream.\n"
msgid_plural ": upmixing a single channel from original %d channels stream.\n"
msgstr[0] ": miksante unuopan kanalon el originala datumstrio je %d kanalo.\n"
msgstr[1] ": miksante unuopan kanalon el originala datumstrio je %d kanaloj.\n"

#: src/post/audio/upmix_mono.c
#, c-format
msgid ": audio device not capable of AO_CAP_MODE_STEREO.\n"
msgstr ": aŭdaparato ne kapablas uzi AO_CAP_MODE_STEREO.\n"

#: src/post/audio/upmix_mono.c
msgid "converts Mono into Stereo"
msgstr "miksante de Unuofonio al Sterefonio"

#: src/post/deinterlace/xine_plugin.c
#, c-format
msgid "tvtime: No deinterlacing methods available, exiting.\n"
msgstr ""
"tvtime: Neniu disponebla metodo de malplektado; do estas devige eliri.\n"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "frames per second to generate"
msgstr "kreotaj filmeroj por sekundo"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid ""
"With more frames per second, the animation will get smoother and faster, but "
"will also require more CPU power."
msgstr ""
"Ju pli filmeroj por sekundo, des pli rapida kaj pli flua estos la animacio, "
"sed ĝi necesos pli povumon de CPU."

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "goom image width"
msgstr "larĝo de goom-bildo"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "The width in pixels of the image to be generated."
msgstr "Larĝo en bilderoj de la bildo kiu estos kreita."

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "goom image height"
msgstr "alto de goom-bildo"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "The height in pixels of the image to be generated."
msgstr "Alto en bilderoj de la bildo kiu estos kreita."

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid "colour space conversion method"
msgstr "metodo de kolor-konvertado"

#: src/post/goom/xine_goom.c
msgid ""
"You can choose the colour space conversion method used by goom.\n"
"The available selections should be self-explaining."
msgstr ""
"Vi povas elekti metodon de kolor-konvertado kiu estas uzata far goom.\n"
"La disponeblaj elektadoj devus estis mem-esplikantaj."

#: src/post/mosaico/mosaico.c
msgid ""
"Mosaico does simple picture in picture effects.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"  pip_num: the number of the picture slot the following settings apply to\n"
"  x: the x coordinate of the left upper corner of the picture\n"
"  y: the y coordinate of the left upper corner of the picture\n"
"  w: the width of the picture\n"
"  h: the height of the picture\n"
msgstr ""
"MOSAICO kreas simplajn bildojn en bildefektoj.\n"
"\n"
"Parametoj\n"
"  pip_num: nombro da bildoj kies sekvantaj agordoj estas aplikendaj\n"
"  x: x-koordinato de maldekstr-supera angulo de bildo\n"
"  y: y-koordinato de maldekstr-supera angulo de bildo\n"
"  w: larĝo de la bildo\n"
"  h: alto de la bildo\n"

#: src/post/planar/boxblur.c
msgid ""
"Box blur does a simple blurring of the image.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"  Radius: size of the filter\n"
"  Power: how often the filter should be applied\n"
"\n"
"* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n"
msgstr ""
"Box blur malfokusas simple la bildon.\n"
"\n"
"Parametoj\n"
"  Radius: grado de filtrilo\n"
"  Power: ofteco de la aplikado de la filtrilo\n"
"\n"
"* mplayer's boxblur (C) 2002 Michael Niedermayer\n"

#: src/post/planar/pp.c
msgid ""
"FFmpeg libpostprocess plugin.\n"
"\n"
"Parameters\n"
"\n"
msgstr ""
"Kromaĵo de FFmpeg libpostprocess.\n"
"\n"
"Parametoj\n"
"\n"

#: src/spu_dec/cmml_decoder.c
msgid "font for external subtitles"
msgstr "tiparo por eksteraj surskribaĵoj"

#: src/spu_dec/cmml_decoder.c
msgid "subtitle vertical offset (relative window size)"
msgstr "vertikala deŝovo de surskribaĵoj (rilata al fenestrogrando)"

#: src/spu_dec/cmml_decoder.c
msgid "encoding of subtitles"
msgstr "kodo de surskribaĵoj"

#: src/spu_dec/spudvb_decoder.c src/spu_dec/sputext_demuxer.c
msgid "default duration of subtitle display in seconds"
msgstr "defaŭlta pludaŭro de surskribaĵoj en sekundoj"

#: src/spu_dec/spudvb_decoder.c src/spu_dec/sputext_demuxer.c
msgid ""
"Some subtitle formats do not explicitly give a duration for each subtitle. "
"For these, you can set a default duration here. Setting to zero will result "
"in the subtitle being shown until the next one takes over."
msgstr ""
"Kelkaj formatoj de surskribaĵoj ne havas pludaŭro por ĉiu surskribaĵo. Do, "
"vi povas ĉi tie agordi defaŭltan pludaŭro. Agordante je nulo, la surskribaĵo "
"pludaŭras ĝis anstataŭigo de ĝi per la sekvanta."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "subtitle size"
msgstr "grando de surskribaĵoj"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "subtitle vertical offset"
msgstr "vertikala deŝovo de surskribaĵoj"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "font for subtitles"
msgstr "tiparo por surskribaĵoj"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "A font from the xine font directory to be used for the subtitle text."
msgstr ""
"Tipardosiero (el dosierujo de tiparoj de xine) uzenda por surskribaĵoj."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "An outline font file (e.g. a .ttf) to be used for the subtitle text."
msgstr "Ekstera tipardosiero (ekz. .ttf) uzenda por surskribaĵoj."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "whether to use a freetype font"
msgstr "uzu libertiparan tiparon, se ĝi estas farebla"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "encoding of the subtitles"
msgstr "kodo de surskribaĵoj"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid ""
"The encoding of the subtitle text in the stream. This setting is used to "
"render non-ASCII characters correctly. If non-ASCII characters are not "
"displayed as you expect, ask the creator of the subtitles what encoding was "
"used."
msgstr ""
"Kodo de tekston de surskribaĵoj en datumstrio. Tio estas uzata por taŭge "
"bildigi ne-ASCII-ajn tipojn. Se ne-ASCII-ajn tipojn ne estas vidigitaj kiel "
"vi supozas, demandu al kreanto de surskribaĵoj pri uzata kodo."

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid "use unscaled OSD if possible"
msgstr "uzu neskalitan OSD, se ĝi estas farebla"

#: src/spu_dec/sputext_decoder.c
msgid ""
"The unscaled OSD will be rendered independently of the video frame and will "
"always be sharp, even if the video is magnified. This will look better, but "
"does not work with all graphics hardware. The alternative is the scaled OSD, "
"which will become blurry, if you enlarge a low resolution video to "
"fullscreen, but it works with all graphics cards."
msgstr ""
"La neskalita OSD estos vidigita sendepende de filmero kaj ĝi estas ĉiam "
"neta, ankaŭ se la video estas grandigita. Tio ŝajnas bona, sed ĝi ne laboras "
"kun ĉiu grafika hardvaro. Alternativo estas skalita OSD, kiu iĝas "
"malfokusigita, se vi igas tutekrana malaltkvalitan videon, sed ĝi laboras "
"kun ĉiu grafika karto."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "display closed captions in MPEG-2 streams"
msgstr "vidigu fermitajn ĉapitrojn en MPEG-2 datumstrioj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid ""
"Closed Captions are subtitles mostly meant to help the hearing impaired."
msgstr ""
"Fermitaj Ĉapitroj estas surskribaĵojn kutime uzatajn por helpi surdulojn."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "closed-captioning foreground/background scheme"
msgstr "skemo de fonaj/malfonaj koloroj por fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose your favourite rendering of the closed captions."
msgstr "Elektu vian favoratan bildigon por fermitaj ĉapitroj."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "standard closed captioning font"
msgstr "defaŭlta tiparo de fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose the font for standard closed captions text."
msgstr "Elektu tiparon por defaŭlta teksto de fermitaj ĉapitroj."

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "italic closed captioning font"
msgstr "kursivo por fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose the font for italic closed captions text."
msgstr "Elektu tiparon por kursiva teksto de fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "closed captioning font size"
msgstr "tipargrando por fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "Choose the font size for closed captions text."
msgstr "Elektu tipargrandon por teksto de fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "center-adjust closed captions"
msgstr "centrigo de fermitaj ĉapitroj"

#: src/spu_dec/xine_cc_decoder.c
msgid "closed caption decoder plugin"
msgstr "tipargrando por fermitaj ĉapitroj"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: error doing ByteRun1 decompression\n"
msgstr "bitplane: eraro dum malkumpremado de ByteRun1\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: Anim Opt 1 is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Anim Opt 1 nun ne estas ankoraŭ subtenita\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: Anim Opt 2 is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Anim Opt 2 nun ne estas ankoraŭ subtenita\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: Anim ASCIIJ is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Anim ASCIIJ nun ne estas ankoraŭ subtenita\n"

#: src/video_dec/bitplane.c
#, c-format
msgid "bitplane: This anim-type is not supported at the moment\n"
msgstr "bitplane: Tiu ĉi anim-speco nun ne estas ankoraŭ subtenita\n"

#: src/video_out/video_out_aa.c
msgid "xine video output plugin using the ascii-art library"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas bibliotekon de AsCii Art"

#: src/video_out/video_out_caca.c
msgid "xine video output plugin using the Color AsCii Art library"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas bibliotekon de Color AsCii Art"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "video layer buffering mode"
msgstr "moduso de bufrado por videa tavolo"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "wait for vertical retrace"
msgstr "atendu vertikalan redesegnadon"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "enable video colour key"
msgstr "ebligu videan kolorŝlosilon"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "video colour key"
msgstr "videa kolorŝlosilo"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "flicker filtering"
msgstr "filtrilo kontraŭ tremo"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "field parity"
msgstr "egaleco de kampo"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: using hardware subpicture acceleration.\n"
msgstr "video_out_directfb: uzante hardvaran akceladon de sub-bildoj.\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: layer supports video output.\n"
msgstr "video_out_directfb: tavolo subtenas videan eligon.\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YV12!\n"
msgstr "video_out_directfb: la tavolo ne subtenas YV12!\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: layer doesn't support YUY2!\n"
msgstr "video_out_directfb: la tavolo ne subtenas YUY2!\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_directfb:need at least DirectFB 0.9.25 to play on this layer!\n"
msgstr ""
"video_out_directfb: almenaŭ DirectFB 0.9.25 estas necesa por legi tiun ĉi "
"tavolon!\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: layer doesn't support buffermode %d!\n"
msgstr "video_out_directfb: tavolo ne subtenas la moduson de bufro %d!\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: layer doesn't support options 0x%08x!\n"
msgstr "video_out_directfb: tavolo ne subtenas opcion 0x%08x!\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: using hardware accelerated image scaling.\n"
msgstr "video_out_directfb: uzante skaladon hardvare akcelitan.\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "video layer id (auto: -1)"
msgstr "ID de videotavolo (auto: -1)"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "Select the video output layer by its id."
msgstr "Elektu videoeligan tavolon per sia ID"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: using display layer #%d.\n"
msgstr "video_out_directfb: uzante vidigantan tavolon #%d.\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "xine video output plugin using DirectFB."
msgstr "videoeliga xine-kromaĵo uzas DirectFB."

#: src/video_out/video_out_directfb.c
#, c-format
msgid "video_out_directfb: no usable display layer was found!\n"
msgstr "video_out_directfb: neniu vidigantan tavolon estis trovita!\n"

#: src/video_out/video_out_directfb.c
msgid "xine video output plugin using DirectFB under XDirectFB."
msgstr "videoeliga xine-kromaĵo uzas DirectFB sub XDirectFB."

#: src/video_out/video_out_directx.c
msgid "xine video output plugin for win32 using directx"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine por win32 uzas directx"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_fb: only packed truecolour/directcolour is supported (%d).\n"
"     Check 'fbset -i' or try 'fbset -depth 16'.\n"
msgstr ""
"video_out_fb: estas subtenita nur enpakigita verkoloro/rektkoloro (%d).\n"
"     Kontrolu per 'fbset -i' aŭ provu 'fbset -depth 16'.\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "framebuffer device name"
msgstr "nomo de kvadrobrufrilo"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid "%s: Your video mode was not recognized, sorry.\n"
msgstr "%s: Videomoduso ne estis rekonita, mi bedaŭras :-(\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid "%s: %d video RAM buffers are available.\n"
msgstr "%s: %d videaj RAM-bufroj estas disponeblaj.\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because only %d buffers\n"
"     are available which is less than the recommended %d buffers. Lowering\n"
"     the frame buffer resolution might help.\n"
msgstr ""
"ATENTU: %s: la nulkopiaj bufroj estas MALEBLIGITAJ ĉar estas nur %d bufroj\n"
"     do ili estas malpli ol rekomenditaj %d bufroj. Malpliigo de "
"kadrobufra \n"
"     difino povus helpi.\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s: Zero copy buffers are DISABLED because kernel driver\n"
"     do not support screen panning (used for frame flips).\n"
msgstr ""
"ATENTU: %s: la nulkopiaj bufroj estas MALEBLIGITAJ ĉar zorgilo de kerno\n"
"     ne subtenas delokadon de ekrano (uzata por inversigoj de filmeroj).\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
#, c-format
msgid ""
"WARNING: %s: current display depth is %d. For better performance\n"
"     a depth of 16 bpp is recommended!\n"
"\n"
msgstr ""
"ATENTU: %s: nuna profundeco por ekranbloko estas %d. Por havi pli bonan "
"performancon, \n"
"oni rekomendas profundecon je 16 bpp!\n"
"\n"

#: src/video_out/video_out_fb.c
msgid "Xine video output plugin using the Linux frame buffer device"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas kadrobufrilon de Linukso"

#: src/video_out/video_out_none.c
msgid "xine video output plugin which displays nothing"
msgstr "videoeliga xine-kromaĵo kiu vidigas nenion"

#: src/video_out/video_out_opengl2.c
msgid "xine video output plugin using opengl 2.0"
msgstr "videoeliga xine-kromaĵo uzas OpenGL 2.0."

#: src/video_out/video_out_opengl.c
msgid "OpenGL renderer"
msgstr "Bildigo de OpenGL"

#: src/video_out/video_out_opengl.c
msgid "OpenGL minimum framerate"
msgstr "Minimuma filmerkvanto por OpenGL"

#: src/video_out/video_out_opengl.c
msgid ""
"Minimum framerate for animated render routines.\n"
"Ignored for static render routines.\n"
msgstr ""
"Minimuma filmerkvanto por animacioj.\n"
"Ĝi estas ignorita por statikaĵoj.\n"

#: src/video_out/video_out_opengl.c src/video_out/video_out_vidix.c
#: src/video_out/xv_common.h
msgid "enable double buffering"
msgstr "ebligu duoblan bufradon"

#: src/video_out/video_out_opengl.c
msgid "xine video output plugin using the OpenGL 3D graphics API"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas 3D-grafikan API de OpenGL"

#: src/video_out/video_out_pgx32.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx32: Error: can't grab DGA drawable for video window\n"
msgstr ""
"video_out_pgx32: Error: estas neeble preni desegnabla DGA por videofenestro\n"

#: src/video_out/video_out_pgx32.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx32: Error: ioctl failed, bad device (%s)\n"
msgstr "video_out_pgx32: Eraro: ioctl malsukcesis, nevalida aparato (%s)\n"

#: src/video_out/video_out_pgx32.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx32: Error: '%s' is not a pgx32 framebuffer device\n"
msgstr "video_out_pgx32: Eraro: '%s' ne estas pgx32-kadrobufrilo\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: can't grab DGA drawable for video window\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Eraro: estas neeble preni DGA desegneblan por "
"videofenestro\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: can't open framebuffer device '%s'\n"
msgstr "video_out_pgx64: Eraro: estas neeble malfermi kadrobufrilon '%s'\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_pgx64: Error: ioctl failed (VIS_GETIDENTIFIER), bad device (%s)\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Eraro: ioctl malsukcesis (VIS_GETIDENTIFIER), nevalida "
"aparato (%s)\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_pgx64: Error: '%s' is not a xvr100/pgx64/pgx24 framebuffer device\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Eraro: '%s' ne estas xvr100/pgx64/pgx24 kadrobufrilo\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_pgx64: Error: video overlay on this screen is already in use\n"
msgstr "video_out_pgx64: Eraro: videa surmeto sur ĉi ekrano estas jam uzata\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: unable to set window properties\n"
msgstr "video_out_pgx64: Eraro: mi estas nekapabla agordi fenestron\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, multi-buffering disabled\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Atentu: eta videomemoro, plur-bufrado estas malebligita\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: insuffucient video memory\n"
msgstr "video_out_pgx64: Eraro: nesufiĉa videomemoro\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Warning: low video memory, double-buffering disabled\n"
msgstr ""
"video_out_pgx64: Atentu: eta videomemoro, duobla-bufrado estas malebligita\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
#, c-format
msgid "video_out_pgx64: Error: ioctl failed (FBIOGATTR)\n"
msgstr "video_out_pgx64: Error: ioctl malsukcesis (FBIOGATTR)\n"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c src/video_out/xv_common.h
msgid "video overlay colour key"
msgstr "kolorŝlosilo de videa surmeto"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
msgid "enable chroma keying"
msgstr "ebligu ŝlosiligon de kromata gamo"

#: src/video_out/video_out_pgx64.c
msgid "enable multi-buffering"
msgstr "ebligu plur-bufradon"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
msgid "use hardware acceleration if available"
msgstr "uzu hardvaran akcelado se ĝi estas disponebla"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
#, c-format
msgid "sdl has to emulate a 16 bit surfaces, that will slow things down.\n"
msgstr "sdl devas imiti 16-bitan surfacon, do tio malrapidigos ĉion.\n"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
#, c-format
msgid "video_out_sdl: fullscreen mode is NOT supported\n"
msgstr "video_out_sdl: tutekrana moduso NE estas subtenita\n"

#: src/video_out/video_out_sdl.c
msgid "xine video output plugin using the Simple Direct Media Layer"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas Simple Direct Media Layer"

#: src/video_out/video_out_stk.c
msgid "xine video output plugin using the Libstk Surface Set-top Toolkit"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas Libstk Surface Set-top Toolkit"

#: src/video_out/video_out_vaapi.c src/video_out/video_out_vdpau.c
#: src/xine-engine/video_out.c
msgid "default number of video frames"
msgstr "defaŭlta nombro da filmeroj"

#: src/video_out/video_out_vdpau.c
msgid "xine video output plugin using VDPAU hardware acceleration"
msgstr "videoeliga xine-kromaĵo uzas VDPAU."

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "red intensity"
msgstr "ruĝintenso"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "green intensity"
msgstr "verdintenso"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "blue intensity"
msgstr "bluintenso"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yuy2 format\n"
msgstr "video_out_vidix: adaptilo subtenas formaton yuy2\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: adaptor supports the yv12 format\n"
msgstr "video_out_vidix: adaptilo subtenas formaton yv12\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: You have wrong version of VIDIX library\n"
msgstr "video_out_vidix: Erara versio de VIDIX-biblioteko\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: Couldn't find working VIDIX driver\n"
msgstr ""
"video_out_vidix: estas neeble trovi funkcikapablan zorgilon por VIDIX\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
#, c-format
msgid "video_out_vidix: using driver: %s by %s\n"
msgstr "video_out_vidix: uzante zorgilon: %s far de %s\n"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "video overlay colour key red component"
msgstr "ruĝa komponanto de kolorŝlosilo por videa surmeto"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "video overlay colour key green component"
msgstr "verda komponanto de kolorŝlosilo por videa surmeto"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "video overlay colour key blue component"
msgstr "blua komponanto de kolorŝlosilo por videa surmeto"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "xine video output plugin using libvidix for x11"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas libvidix por x11"

#: src/video_out/video_out_vidix.c
msgid "xine video output plugin using libvidix for linux frame buffer"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas libvidix por linuksa kvadrobrufrilo"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xcbxv.c
#: src/video_out/video_out_xshm.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid "%s: => not using MIT Shared Memory extension.\n"
msgstr "%s: => ne uzante etendilon de MIT Shared Memory.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
#, c-format
msgid "%s: shared memory error (address error) when allocating image \n"
msgstr "%s: eraro de opuza memoro (eraro de adreso) kiam oni nomumas bildon \n"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING: current display depth is %d. For better performance\n"
"a depth of 16 bpp is recommended!\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATENTU: nuna profundeco por ekranbloko estas %d. Por havi pli bonan "
"performancon, \n"
"oni rekomendas profundecon je 16 bpp!\n"
"\n"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
#, c-format
msgid "%s: MIT shared memory extension not present on display.\n"
msgstr "%s: MIT-etendilo por opuza memoro neĉeestas en ekranbloko.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
#, c-format
msgid "%s: your video mode was not recognized, sorry :-(\n"
msgstr "%s: videomoduso ne estis rekonita, mi bedaŭras :-(\n"

#: src/video_out/video_out_xcbshm.c src/video_out/video_out_xshm.c
msgid "xine video output plugin using the MIT X shared memory extension"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas MIT-etendilon por opuza memoro"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xvmc.c src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid "%s: this adaptor supports the %s format.\n"
msgstr "%s: tiu ĉi adaptilo subtenas formaton %s.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid "%s: Xv extension not present.\n"
msgstr "%s: Xv-etendilo neĉeestas.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 port.\n"
"\tLooks like your graphics hardware driver doesn't support Xv?!\n"
msgstr ""
"%s: Xv-etendilo ĉeestas sed estas neeble trovi uzeblan yuv12 pordon.\n"
"              Ŝajnas ke la zorgilo de la grafika hardvaro ne subtenas Xv!\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c
#, c-format
msgid ""
"%s: using Xv port %d from adaptor %s for hardware colour space conversion "
"and scaling.\n"
msgstr ""
"%s: uzante Xv-pordon %d el adaptilo %s por konverto de hardvara kolorspaco "
"kaj skalado.\n"

#: src/video_out/video_out_xcbxv.c src/video_out/video_out_xv.c
#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid "xine video output plugin using the MIT X video extension"
msgstr "videoeliga kromaĵo de xine uzas videan etendilon MIT X"

#: src/video_out/video_out_xv.c src/video_out/video_out_xxmc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: using Xv port %ld from adaptor %s for hardware colour space conversion "
"and scaling.\n"
msgstr ""
"%s: uzante Xv-pordon %ld el adaptilo %s por konverto de hardvara kolorspaco "
"kaj skalado.\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "video_out_xvmc: XvMC extension not present.\n"
msgstr "video_out_xvmc: etendilo de XvMC neĉeestas.\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_xvmc: Xv extension is present but I couldn't find a usable yuv12 "
"port.\n"
msgstr ""
"video_out_xvmc: la Xv-etendilo ĉeestas sed estas neeble trovi uzeblan yuv12 "
"pordon.\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid ""
"video_out_xvmc: using Xv port %ld from adaptor %s\n"
"                for hardware colour space conversion and scaling\n"
msgstr ""
"video_out_xvmc: uzante Xv-pordon %ld el adaptilo %s\n"
"                por hardvara konverto de kolorspaco kaj skalado\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "                idct and motion compensation acceleration \n"
msgstr "                idct kaj kompensado por akcelo de movo \n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "                motion compensation acceleration only\n"
msgstr "                nur kompensado por akcelo de movo\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "                no XvMC support \n"
msgstr "                neniu XvMC-subteno \n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
#, c-format
msgid "                With Overlay = %d; UnsignedIntra = %d.\n"
msgstr "                Kun Surmeto = %d; NesignitaIntra = %d.\n"

#: src/video_out/video_out_xvmc.c
msgid "xine video output plugin using the XvMC X video extension"
msgstr "videoeliga kromaĵo uzas videan etendilon de XvMC X"

#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid "Make XvMC allocate more frames for better buffering."
msgstr "Igu XvMc disponiganta de pluraj filemroj por la plej bona brufrado"

#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid "Unichrome cpu save"
msgstr "Konservo de Unichrome CPU"

#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid "Fix buggy NVIDIA XvMC subpicture colours"
msgstr "Koretku cimajn colorojn de sub-bildoj por NVIDIA-XvMC"

#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid ""
"There's a bug in NVIDIA's XvMC lib that makes red OSD colours\n"
"look blue and vice versa. This option provides a workaround.\n"
msgstr ""
"Estas cimo en XvMC-biblioteko de NVIDIA kiu en OSD igu ruĝa la bluan "
"koloron\n"
"kaj inverse. Tiu ĉi opcio havigas laboradon.\n"

#: src/video_out/video_out_xxmc.c
msgid "Use bob as accelerated deinterlace method."
msgstr "Uzu metodon nomitan bob kiel metodo de akcelita malplektado."

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: XShape extension not available. unscaled overlay disabled.\n"
msgstr ""
"x11osd: XShape-etendilo ne estas disponebla. do neskalita surmeto estas "
"malebligita.\n"

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: error creating window. unscaled overlay disabled.\n"
msgstr ""
"x11osd: eraro dum kreado de fenestro, do neskalita surmeto estas "
"malebligita.\n"

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: error creating pixmap. unscaled overlay disabled.\n"
msgstr ""
"x11osd: eraro dum kreado de bildermapo, do neskalita surmeto estas "
"malebligita.\n"

#: src/video_out/x11osd.c src/video_out/xcbosd.c
#, c-format
msgid "x11osd: unscaled overlay created (%s mode).\n"
msgstr "x11osd: neskalita surmeto estas kreita (%s moduso).\n"

#: src/video_out/xv_common.h
msgid "autopaint colour key"
msgstr "memkoloriĝanta kolorŝlosilo"

#: src/video_out/xv_common.h
msgid "Make Xv autopaint its colour key."
msgstr "Igu XV-on memkoloriĝanta laŭ kolorŝlosilo"

#: src/video_out/xv_common.h
msgid "bilinear scaling mode"
msgstr "bilineara moduso de skalo"

#: src/video_out/xv_common.h
msgid "pitch alignment workaround"
msgstr "lanĉu lavoradon por enliinigo"

#: src/video_out/xv_common.h
msgid "bicubic filtering"
msgstr "filtrilo kontraŭ tremo"

#: src/xine-engine/alphablend.c
msgid "disable exact alpha blending of overlays"
msgstr "malebligu precizan alfa-miksadon de surmetoj"

#: src/xine-engine/audio_decoder.c
#, c-format
msgid "audio_decoder: no plugin available to handle '%s'\n"
msgstr "audio_decoder: neniu disponebla kromaĵo por administi '%s'\n"

#: src/xine-engine/audio_decoder.c
#, c-format
msgid "audio_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n"
msgstr "audio_decoder: eraro, nekonata speco de bufro: %08x\n"

#: src/xine-engine/audio_decoder.c
msgid "number of audio buffers"
msgstr "nombro da bufroj de aŭdo"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid ""
"audio_out: delay calculation impossible with an unavailable audio device\n"
msgstr ""
"audio_out: kalkulo de malfruo estas malebla kun nedisponebla aŭdaparato\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "write to sound card failed. Assuming the device was unplugged.\n"
msgstr "skribo en sonkarto malsukcesis. Ĉu estas la USB-aparato nekonektita?\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "8 bits not supported by driver, converting to 16 bits.\n"
msgstr ""
"moduso de 8 bitoj ne estas subtenita de zorgiloj, konvertante en moduso de "
"16 bitoj.\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "mono not supported by driver, converting to stereo.\n"
msgstr "unufonio ne estas subtenita de zorgiloj, konvertante en stereofonio.\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "stereo not supported by driver, converting to mono.\n"
msgstr "stereofonio ne estas subtenita de zorgiloj, konvertante en unufonio.\n"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "method to sync audio and video"
msgstr "metodo de sinkronigo por aŭdo kaj video"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "enable resampling"
msgstr "ebligu re-sampladon"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "always resample to this rate (0 to disable)"
msgstr "re-sampligu ĉiam per tiu ĉi kvanto (0 por malebligi)"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "offset for digital passthrough"
msgstr "deŝovo por diĝita rekta transiro"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "play audio even on slow/fast speeds"
msgstr "ludu aŭdon ankaŭ se ĝi estas rapida aŭ malrapida"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "startup audio volume"
msgstr "starta laŭteco"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "The overall audio volume set at xine startup."
msgstr "Ĝenerala laŭteco kiu estos uzata dum preparado de xine."

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "restore volume level at startup"
msgstr "restarigu nivelon de laŭteco dum preparado"

#: src/xine-engine/audio_out.c
msgid "If disabled, xine will not modify any mixer settings at startup."
msgstr ""
"Se ĝi estas malebligita, xine ne povas ŝanĝi agordojn de miksilo dum "
"preparado."

#: src/xine-engine/audio_out.c
#, c-format
msgid "audio_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n"
msgstr "audio_out: pardonu, tio ne devus okazi. bonvolu restartigi xine.\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "The current config file has been modified by a newer version of xine."
msgstr ""
"La nuna dosiero de agordoj estas modifita far de pli nova versio de xine."

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: your configuration will not be saved\n"
msgstr "configfile: ATENTU: via agordaĵo ne estos konservita\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: writing configuration to %s failed\n"
msgstr "configfile: ATENTU: skribo de agordaĵo en %s malsukcesis\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: removing possibly broken config file %s\n"
msgstr ""
"configfile: ATENTU: formovovo de probable difektita dosiero de agordoj %s\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: WARNING: you should check the backup file %s\n"
msgstr "configfile: ATENTU: kontrolu restaŭrdosieron %s\n"

#: src/xine-engine/configfile.c
#, c-format
msgid "configfile: entry '%s' mustn't be modified from MRL\n"
msgstr "configfile: ero '%s' ne devas esti modifita el MRL\n"

#: src/xine-engine/info_helper.c
#, c-format
msgid "info_helper: can't find out current locale character set\n"
msgstr "info_helper: estas neeble trovi nuna loka tiparo\n"

#: src/xine-engine/info_helper.c
#, c-format
msgid ""
"info_helper: unsupported conversion %s -> UTF-8, no conversion performed\n"
msgstr ""
"info_helper: nesubtenita konvertado %s -> UTF-8, neniu transigo plenumiĝis\n"

#: src/xine-engine/input_cache.c
#, c-format
msgid ": open() function should never be called\n"
msgstr ": la funkcio pen() neniam estas alvokenda\n"

#: src/xine-engine/input_cache.c
#, c-format
msgid ": input plugin not defined!\n"
msgstr ": eniga kromaĵo ne estas difinita!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: reading of saved data failed: %s\n"
msgstr "input_rip: lego de konservitaj datumoj malsukcesis: %s\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: seeking failed: %s\n"
msgstr "input_rip: enpoziciigado malsukcesis: %s\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: reading by input plugin failed\n"
msgstr "input_rip: lego far de eniga kromaĵo malsukcesis\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: error writing to file %<PRIdMAX> bytes: %s\n"
msgstr "input_rip: eraro dum skribo en dosiero laŭ %<PRIdMAX> bajtoj: %s\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: open() function should never be called\n"
msgstr "input_rip: la funkcio open() estas nepre alvokenda\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: seeking failed\n"
msgstr "input_rip: enpoziciigado malsukcesis\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: %<PRIdMAX> bytes dropped\n"
msgstr "input_rip: %<PRIdMAX> falitaj bajtoj\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: input plugin not defined!\n"
msgstr "input_rip: eniga kromaĵo ne estas difinita!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid ""
"input_rip: target directory wasn't specified, please fill out the option "
"'media.capture.save_dir'\n"
msgstr ""
"input_rip: celdosierujo ne estas difinita, bonvolu kompletigi la opcion "
"'media.capture.save_dir'\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
msgid ""
"The stream save feature is disabled until you set media.capture.save_dir in "
"the configuration."
msgstr ""
"La funkcio por konservi datumstrion estas malebligita ĝis ne estos "
"kompletigita media.capture.save_dir fakon en la agordoj."

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: ripping/caching of this source is not permitted!\n"
msgstr "input_rip: eltirado/kaŝmemorigado de ĉi fonto ne estas permesita!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
msgid ""
"xine is not allowed to save from this source. (possibly copyrighted "
"material?)"
msgstr ""
"xine ne estas ebligita konservi de tiu ĉi fonto. (ĉu ĝi estas kopirajtigita?)"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: file name not given!\n"
msgstr "input_rip: dosiernomo ne estas havigita!\n"

#: src/xine-engine/input_rip.c
#, c-format
msgid "input_rip: error opening file %s: %s\n"
msgstr "input_rip: eraro dum malfermado de dosiero %s: %s\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: waiting abandoned\n"
msgstr "io_helper: nuligita atendado\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: waiting failed: %s\n"
msgstr "io_helper: atendado malsukcesis: %s\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
msgid "failed to get status of socket"
msgstr "malsukcesis akiro de informoj pri stato de la kontaktoscatolo"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: Permission denied\n"
msgstr "io_helper: Rifuzita permeso\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: File not found\n"
msgstr "io_helper: Netrovita dosiero\n"

#: src/xine-engine/io_helper.c
#, c-format
msgid "io_helper: Connection Refused\n"
msgstr "io_helper: Rifuzita konektado\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "map_decoder_list: no space for decoder, skipped.\n"
msgstr "map_decoder_list: neniu spaco por malkodilo, do ĝi estis forlasita.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unknown plugin type %d in %s\n"
msgstr "load_plugins: nekonata kromaĵospeco %d en %s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unknown statically linked plugin type %d\n"
msgstr "load_plugins: nekonata statika kromaĵospeco %d\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: ignoring plugin %s, wrong iface version %d (should be %d)\n"
msgstr ""
"load_plugins: kromaĵo %s estis ignorita, erara versio de interfaco %d (ĝi "
"devas esti %d)\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: plugin limit reached, %s could not be loaded\n"
msgstr "load_plugins: oni atingas limon de kromaĵo, estas neeble ŝargi %s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: plugin limit reached, static plugin could not be loaded\n"
msgstr ""
"load_plugins: oni atingas limon de kromaĵo, estas neeble ŝargi statikan "
"kromaĵon\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "priority for %s decoder"
msgstr "antaŭeco por %s malkodilo"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: demuxer plugin %s does not provide a priority, xine-lib will "
"use the default priority.\n"
msgstr ""
"load_plugins: malmuksor-kromaĵo %s ne havigi antaŭecon, xine-lib uzos "
"defaŭltan antaŭeco.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: input plugin %s does not provide a priority, xine-lib will use "
"the default priority.\n"
msgstr ""
"load_plugins: eniga kromaĵo %s ne havigi antaŭecon, xine-lib uzos defaŭltan "
"antaŭeco.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: plugin %s:%s found\n"
msgstr "load_plugins: kromaĵo %s:%s estis trovita\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: skipping unreadable plugin directory %s.\n"
msgstr "load_plugins: preterlasante nelegeblan kromaĵodosierujon %s.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unable to stat %s\n"
msgstr "load_plugins: mi estas nekapabla trovi %s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: cannot open plugin lib %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: estas neeble malfermi bibliotekon de kromaĵo %s:\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: can't get plugin info from %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: estas neeble akiri informojn pri kromaĵo el %s:\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: cannot (stage 2) open plugin lib %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: estas neeble malfermi bibliotekon de kromaĵo %s (dua fazo):\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: Yikes! %s doesn't contain plugin info.\n"
msgstr "load_plugins: Ve! %s ne entenas informojn pri kromaĵo.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: unknown content detection strategy %d\n"
msgstr "load_plugins: nekonata strategio de rekono de enhavo %d\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: using demuxer '%s'\n"
msgstr "load_plugins: uzante malmuksoron '%s'\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid "load_plugins: failed to load audio output plugin <%s>\n"
msgstr "load_plugins: ŝargo de aŭdeliga kromaĵo malsukcesis <%s>\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: audio output auto-probing didn't find any usable audio "
"driver.\n"
msgstr ""
"load_plugins: mem-rekonado de aŭdeligo ne trovis uzelban aŭdozorgilon.\n"

#: src/xine-engine/load_plugins.c
#, c-format
msgid ""
"load_plugins: cannot unload plugin lib %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"load_plugins: estas neeble malŝargi bibliotekon de kromaĵo %s:\n"
"%s\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "wrong version for font '%s'. expected %d found %d.\n"
msgstr "erara versio de tiparo '%s'. atendita %d trovita %d.\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "font '%s-%d' already loaded, weird.\n"
msgstr "tiparo '%s-%d' jam estas ŝargita, strange.\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "font '%s' loading failed (%d < %d)\n"
msgstr "ŝargo de tiparo '%s' malsukcesis (%d < %d)\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error matching font %s with FontConfig"
msgstr "osd: eraro dum kongruado de tiparo %s kun FontConfig"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error loading font %s with FontConfig"
msgstr "osd: eraro dum ŝargado de tiparo %s kun FontConfig"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error looking up font %s with FontConfig"
msgstr "osd: eraro dum serĉado de tiparo %s kun FontConfig"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error loading font %s with in XDG data directories.\n"
msgstr "osd: eraro dum ŝargado de tiparo %s kun XDG\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: cannot initialize ft2 library\n"
msgstr "osd: estas neeble prepari ft2 bibliotekon\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error setting font size (no scalable font?)\n"
msgstr ""
"osd: eraro dum la argordado de tipargrando (ĉu ĝi estas nereadaptebla "
"tiparo?)\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid ""
"osd: unknown sequence starting with byte 0x%02X in encoding \"%s\", "
"skipping\n"
msgstr ""
"osd: nekonata sinsekvo startas je bajto 0x%02X en kodo\"%s\", do miforlasas\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: can't find out current locale character set\n"
msgstr "osd: estas neeble trovi nunan lokan tiparon\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: unsupported conversion %s -> %s, no conversion performed\n"
msgstr "osd: nesubtenita konvertado %s -> %s, neniu konverto plenumiĝis\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error loading glyph\n"
msgstr "osd: eraro dum ŝargado de glyph\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error in rendering glyph\n"
msgstr "osd: eraro de bildigo de glyph\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: font isn't defined\n"
msgstr "osd: tiparo ne estas difinita\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error loading glyph %i\n"
msgstr "osd: eraro dum ŝargado de glyph %i\n"

#: src/xine-engine/osd.c
#, c-format
msgid "osd: error in rendering\n"
msgstr "osd: eraro de bildigo\n"

#: src/xine-engine/osd.c
msgid "palette (foreground-border-background) to use for subtitles and OSD"
msgstr "uzenda paletro (malfono-randoj-fono) por surskribaĵoj kaj OSD"

#: src/xine-engine/video_decoder.c
#, c-format
msgid "video_decoder: no plugin available to handle '%s'\n"
msgstr "video_decoder: neniu disponebla kromaĵo por administi '%s'\n"

#: src/xine-engine/video_decoder.c
#, c-format
msgid "video_decoder: error, unknown buffer type: %08x\n"
msgstr "video_decoder: eraro, nekonata speco de bufro: %08x\n"

#: src/xine-engine/video_decoder.c
msgid "number of video buffers"
msgstr "nombro da videobufroj"

#: src/xine-engine/video_out.c
#, c-format
msgid "%d frames delivered, %d frames skipped, %d frames discarded\n"
msgstr ""
"%d filmeroj liveritaj, %d filmeroj forlasitaj, %d filmeroj formetitaj\n"

#: src/xine-engine/video_out.c
#, c-format
msgid ""
"video_out: throwing away image with pts %<PRId64> because it's too old "
"(diff : %<PRId64>).\n"
msgstr ""
"video_out: bildo kun pts %<PRId64> estas rifuzita ĉar ĝi estas tro malnova "
"(diff : %<PRId64>).\n"

#: src/xine-engine/video_out.c
msgid "percentage of skipped frames to tolerate"
msgstr "tolerenda procento je forlasitaj filmeroj"

#: src/xine-engine/video_out.c
msgid "percentage of discarded frames to tolerate"
msgstr "tolerenda procento je formetitaj filmeroj"

#: src/xine-engine/video_out.c
#, c-format
msgid "video_out: sorry, this should not happen. please restart xine.\n"
msgstr "video_out: pardonu, tio ne devus okazi. bonvolu restartigi xine.\n"

#: src/xine-engine/vo_scale.c
msgid "horizontal image position in the output window"
msgstr "horizontala lokiĝo de bildo en eligfenestro"

#: src/xine-engine/vo_scale.c
msgid "vertical image position in the output window"
msgstr "vertikala lokiĝo de bildo en eligfenestro"

#: src/xine-engine/vo_scale.c
msgid "disable all video scaling"
msgstr "malebligu readapton de video"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: error while parsing mrl\n"
msgstr "xine: eraro dum sintaksa analizo de mrl\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: found input plugin  : %s\n"
msgstr "xine: trovita enigkromaĵo  : %s\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: input plugin cannot open MRL [%s]\n"
msgstr "xine: eniga kromaĵo ne povas malfermi MRL [%s]\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: cannot find input plugin for MRL [%s]\n"
msgstr "xine: estas neeble trovi enigan kromaĵon por MRL [%s]\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: specified demuxer %s failed to start\n"
msgstr "xine: specifita malmuksoro %s malsukcesis starti\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: join rip input plugin\n"
msgstr "xine: startigo de eniga kromaĵo por eltiri\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: error opening rip input plugin instance\n"
msgstr "xine: eraro dum malfermado de eniga kromaĵo por eltiri\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: last_probed demuxer %s failed to start\n"
msgstr "xine: lasta testita malmuksoro %s malsukcesis starti\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "ignoring video\n"
msgstr "ignorante videon\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "ignoring audio\n"
msgstr "ignorante aŭdon\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "ignoring subpicture\n"
msgstr "ignorante sub-bildojn\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "input cache plugin disabled\n"
msgstr "eniga kromaĵo por kaŝmemoro estas malebligita\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "subtitle mrl opened '%s'\n"
msgstr "mrl-surskribaĵo malfermita '%s'\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: error opening subtitle mrl\n"
msgstr "xine: eraro dum malfermado de mrl-surskribaĵo\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: changing option '%s' from MRL isn't permitted\n"
msgstr "xine: ŝanĝo de opcio '%s' el MRL ne estas permesita\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: couldn't find demux for >%s<\n"
msgstr "xine: estas neeble trovi malmuksilo por >%s<\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: found demuxer plugin: %s\n"
msgstr "xine: malmuksora kromaĵo estis trovita: %s\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: demuxer failed to start\n"
msgstr "xine: malmuksoro malsukcesis starti\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine_play: no demux available\n"
msgstr "xine_play: neinu disponebla malmuksado\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine_play: demux failed to start\n"
msgstr "xine_play: malmuksilo malsukcesis starti\n"

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: The specified save_dir \"%s\" might be a security risk.\n"
msgstr ""
"xine: La specifita savdosierujo \"%s\" povus esti danĝero por secureco.\n"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "The specified save_dir might be a security risk."
msgstr "La specifita savdosierujo povus esti danĝero por secureco."

#: src/xine-engine/xine.c
#, c-format
msgid "xine: locale not supported by C library\n"
msgstr "xine: \"locale\" ne estas subtenita de C-biblioteko\n"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "media format detection strategy"
msgstr "strategio por rekoni plurmedian formaton"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "directory for saving streams"
msgstr "dosierujo por konservi datumstriojn"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "allow implicit changes to the configuration (e.g. by MRL)"
msgstr "ebligu implicitajn ŝanĝojn en la agordaĵo (ekz. far de MRL)"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "Timeout for network stream reading (in seconds)"
msgstr "Tempofino por legado de ret-datumstrioj (en sekundoj)"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "messages"
msgstr "mesaĝoj"

#: src/xine-engine/xine.c
msgid "trace"
msgstr "bildigo"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Unknown host:"
msgstr "Nekonata gastiga komputilo:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Unknown device:"
msgstr "Nekonata aparato:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Connection refused:"
msgstr "Rifuzita konekto:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "File not found:"
msgstr "Netrovita dosiero:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Read error from:"
msgstr "Eraro de lego el:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Error loading library:"
msgstr "Eraro dum ŝargo de biblioteko:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Encrypted media stream detected"
msgstr "Ĉifrita datumstio estis rekonita"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Security message:"
msgstr "Mesaĝo de sekureco:"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Audio device unavailable"
msgstr "Aŭdaparato estas nedisponebla"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "Permission error"
msgstr "Eraro de permeso"

#: src/xine-engine/xine_interface.c
msgid "File is empty:"
msgstr "Dosiero estas vakua:"

#: src/xine-utils/memcpy.c
#, c-format
msgid "Benchmarking memcpy methods (smaller is better):\n"
msgstr "Testo de rapideco por medoto de memorkopio (pli eta estas pli bona):\n"

#: src/xine-utils/memcpy.c
msgid "memcopy method used by xine"
msgstr "metodo de memorkopio uzata de xine"

#. TRANSLATORS: the next snippets define a menu tree.
#. * Wherever you got something like "foo", "foo/bar" and "foo/bar/buff",
#. * make sure to translate all "foo"s the same way,
#. * and all "bar"s another same way.
#. * Also, just leave "SEP" as is.
#. * Different translations for the same word sometimes are good style.
#. * However, here they will create unintended extra branches.
msgid "Playback/Pause"
msgstr "Legado/Paŭzu"

msgid "Playlist/Get from"
msgstr "Legolisto/Akiru el"

msgid "Menus/Navigation..."
msgstr "Menuoj/Foliumo..."

msgid "Video/Deinterlace"
msgstr "Video/Malplektado"

msgid "Audio/Visualization"
msgstr "Aŭdo/Videbligo"

msgid "Audio/Channel"
msgstr "Aŭdo/Kanalo"

msgid "Subtitle/Channel"
msgstr "Surskribaĵoj/Kanalo"

msgid "Show video window"
msgstr "Montru fenestron de filmo"

msgid "Open/File..."
msgstr "Malfermu/Dosiero..."

msgid "Open/Playlist..."
msgstr "Malfermu/Legolisto..."

msgid "Open/Location..."
msgstr "Malfermu/Loko..."

msgid "Open/Subtitle..."
msgstr "Malfermu/Surskribaĵoj"

msgid "Playback/Play"
msgstr "Legado/Legu"

msgid "Playback/Stop"
msgstr "Legado/Haltu"

msgid "Playback/Next MRL"
msgstr "Legado/Sekva MRL"

msgid "Playback/Previous MRL"
msgstr "Legado/Antaŭa MRL"

msgid "Playback/Increase Speed"
msgstr "Legado/Pliigu Rapidon"

msgid "Playback/Decrease Speed"
msgstr "Legado/Malpliigu Rapidon"

msgid "Playlist/Load..."
msgstr "Legolisto/Ŝargu..."

msgid "Playlist/Editor..."
msgstr "Legolisto/Redaktilo..."

msgid "Playlist/Loop modes"
msgstr "Legolisto/Interaciaj modusoj"

msgid "Playlist/Loop modes/Disabled"
msgstr "Legolisto/Interaciaj modusoj/Malebligu"

msgid "Playlist/Loop modes/Loop"
msgstr "Legolisto/Interaciaj modusoj/Interacio"

msgid "Playlist/Loop modes/Repeat Selection"
msgstr "Legolisto/Interaciaj modusoj/Ripetu Elektaĵon"

msgid "Playlist/Loop modes/Shuffle"
msgstr "Legolisto/Interaciaj modusoj/Mikso"

msgid "Playlist/Loop modes/Non-stop Shuffle"
msgstr "Legolisto/Interaciaj modusoj/Senhalta Mikso"

msgid "Playlist/Continue Playback"
msgstr "Legolisto/Daŭra Legado"

msgid "Playlist/Save..."
msgstr "Legolisto/Konservu..."

msgid "Stream/Information..."
msgstr "Datumstrio/Informoj..."

msgid "Stream/Information (OSD)"
msgstr "Datumstrio/Informoj (OSD)"

msgid "Video/Aspect ratio"
msgstr "Video/Proporcio"

msgid "Video/Aspect ratio/Automatic"
msgstr "Video/Proporcio/Aŭtomata"

msgid "Video/Aspect ratio/Square"
msgstr "Video/Proporcio/Kvadrata"

msgid "Video/Aspect ratio/4:3"
msgstr "Video/Proporcio/4:3"

msgid "Video/Aspect ratio/Anamorphic"
msgstr "Video/Proporcio/Anamorfia"

msgid "Video/Aspect ratio/DVB"
msgstr "Video/Proporcio/DVB"

msgid "Video/200%"
msgstr "Video/200%"

msgid "Video/100%"
msgstr "Video/100%"

msgid "Video/50%"
msgstr "Video/50%"

msgid "Video/Postprocess/Chain Reaction..."
msgstr "Video/Postprocezado/Ĉenreakcio..."

msgid "Video/Postprocess/Enable Postprocessing"
msgstr "Video/Postprocezado/Ebligu Postprocezadon"

msgid "Audio/Volume/Mute"
msgstr "Aŭdo/Laŭteco/Mutigu"

msgid "Audio/Volume/Increase 10%"
msgstr "Aŭdo/Laŭteco/Pliigu je 10%"

msgid "Audio/Volume/Decrease 10%"
msgstr "Aŭdo/Laŭteco/Malpliigu je 10%"

msgid "Audio/Postprocess/Chain Reaction..."
msgstr "Aŭdo/Postprocezado/Ĉenreakcio..."

msgid "Audio/Postprocess/Enable Postprocessing"
msgstr "Aŭdo/Postprocezado/Ebligu Postprocezado"

msgid "Settings/Setup..."
msgstr "Agordoj/Agordaĵo..."

msgid "Settings/Skin Downloader..."
msgstr "Agordoj/Elŝutilo de Etosoj..."

msgid "Settings/Keymap Editor..."
msgstr "Agordoj/Redaktilo de Klavarmapo"

msgid "Settings/Video..."
msgstr "Agordoj/Video..."

msgid "Settings/Audio..."
msgstr "Agordoj/Audio..."

msgid "Settings/TV Analog..."
msgstr "Agordoj/Analoga TV..."

msgid "Logs..."
msgstr "Protokoloj"

msgid "Add Mediamark"
msgstr "Aldonu Plurmedian markon"

#, c-format
msgid "xine %s"
msgstr "xine %s"

msgid "Audio/Visualization/None"
msgstr "Aŭdo/Videbligo/Nenio"

msgid "Video Control"
msgstr "Videoregiloj"

msgid "Reset video settings"
msgstr "Reŝargu agordordojn de video"

#, c-format
msgid ""
"You tried to change the configuration with a cfg: MRL.\n"
"This is not allowed unless you enable the 'misc.implicit_config' setting "
"after reading and understanding its help text."
msgstr ""
"Vi provis ŝanĝi agordadon per cfg dosiero: MRL.\n"
"Tio ne estas permesita krome se vi ebligas agordoj pri 'misc."
"implicit_config'post kiam vi legis kaj komprenis ĝian helpan tekston."

#, c-format
msgid ""
"For security reason, you're not allowed to change the configuration entry "
"named '%s'."
msgstr ""
"Pro kialo de sekureco, vi ne rajtas ŝanĝi la agordan eron nomiĝita '%s'."

msgid "Audio amplification"
msgstr "Nivelo de amplifo"

msgid "Close control window"
msgstr "Fermu fenestron de regiloj"

#, c-format
msgid ""
"The stream '%s' isn't supported by xine:\n"
"\n"
msgstr ""
"La datumstrio '%s' ne estas subtenita de xine:\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"The stream '%s' uses an unsupported codec:\n"
"\n"
msgstr ""
"La datumstrio '%s' uzas nesubtenitan kodaĵon:\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Video Codec: %s (%s)\n"
msgstr "Videokodaĵo: %s (%s)\n"

#, c-format
msgid "Audio Codec: %s (%s)\n"
msgstr "Aŭdokodaĵo: %s (%s)\n"

msgid "Start Playback ?"
msgstr "Ĉu mi devas startigi legon?"

msgid ""
"\n"
"Start playback anyway ?\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉu mi devas startigi legon ĉiukaze?\n"

#, c-format
msgid "%s(): can't create new thread (%s)\n"
msgstr "%s(): estas neeble krei novan fadenon (%s)\n"

msgid "Amplification Level"
msgstr "Nivelo de amplifo"

msgid "Stream(s) Loading"
msgstr "Ŝargo de datumstrio(j)"

msgid "Pick a subtitle file"
msgstr "Prenu dosieron de surskribaĵoj"

msgid "hue value"
msgstr "valoro de nuanco"

msgid "saturation value"
msgstr "valoro de saturado."

msgid "brightness value"
msgstr "valoro de heleco."

msgid "contrast value"
msgstr "valoro de kontrasto"

msgid "gamma value"
msgstr "valoro de gamma"

msgid "Hue value."
msgstr "Valoro de nuanco."

msgid "Saturation value."
msgstr "Valoro de saturado."

msgid "Brightness value."
msgstr "Valoro de heleco."

msgid "Contrast value."
msgstr "Valoro de kontrasto"

msgid "Gamma value."
msgstr "Valoro de gamma."

msgid "xine Control Window"
msgstr "Fenestro de Regiloj por xine"

msgid "control: couldn't find image for background\n"
msgstr "regilo: estas neeble trovi bildon por malfono\n"

msgid "Control HUE value"
msgstr "Regilo por valoro de NUANCO"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin).
msgctxt "skin"
msgid "Hue"
msgstr "Nuan"

msgid "Control SATURATION value"
msgstr "Regilo por valoro de SATURADO"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin).
msgctxt "skin"
msgid "Sat"
msgstr "Sat"

msgid "Control BRIGHTNESS value"
msgstr "Regilo por valoro de HELECO"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin).
msgctxt "skin"
msgid "Brt"
msgstr "Hel"

msgid "Control CONTRAST value"
msgstr "Regilo por valoro de KONTRASTO"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin).
msgctxt "skin"
msgid "Ctr"
msgstr "Ktr"

msgid "Control GAMMA value"
msgstr "Regilo por valoro de GAMMA"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin).
msgctxt "skin"
msgid "Sha"
msgstr "Sat"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin)
msgctxt "skin"
msgid "Choose a Skin"
msgstr "Elektu Etoson"

#, c-format
msgid "%s(): couldn't find image for background\n"
msgstr "%s(): estas neeble trovi bildon por malfono\n"

msgid "Download in progress"
msgstr "Plenumante elŝuton"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin)
#, c-format
msgctxt "skin"
msgid "Download progress: %d%%."
msgstr "Plenumante elsuton: %d%%."

#, c-format
msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"There is no input plugin available to handle '%s'.\n"
"Maybe MRL syntax is wrong or file/stream source doesn't exist."
msgstr ""
"- eraro de xine-motoro -\n"
"\n"
"Ne estas eniga kromaĵo disponebla por mastrumi '%s'.\n"
"Eble la MRL-sintako estas malĝusta aŭ la fonto de dosiero/datumstio ne "
"ekzistas."

#, c-format
msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"There is no demuxer plugin available to handle '%s'.\n"
"Usually this means that the file format was not recognized."
msgstr ""
"- eraro de xine-motoro -\n"
"\n"
"Ne estas disponebla kromaĵo de malmuksoro por mastrumi '%s'.\n"
"Kutime tio signifas ke la dosierformato ne estas rekonita."

#, c-format
msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"Demuxer failed. Maybe '%s' is a broken file?\n"
msgstr ""
"- eraro de xine-motoro -\n"
"\n"
"Malmuksoro malsukcesis. Ĉu eble '%s' estas difekta dosiero?\n"

#, c-format
msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"Malformed mrl. Mrl '%s' seems malformed/invalid.\n"
msgstr ""
"- eraro de xine-motoro -\n"
"\n"
"Miskvalita MRL. La MRL '%s' ŝajnas difekta/nevalida.\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"Input plugin failed to open mrl '%s'\n"
msgstr ""
"- eraro de xine-motoro -\n"
"\n"
"Eniga kromaĵo malsukcesis malfermi MRL '%s'\n"

msgid ""
"- xine engine error -\n"
"\n"
"!! Unhandled error !!\n"
msgstr ""
"- eraro de xine-motoro -\n"
"\n"
"!! Nemastrumita Eraro !!\n"

msgid "Opening mozilla web browser, this might take a while..."
msgstr "Malfermante Mozilla retumilon, ĝi bezonus iomete da tempo... "

msgid ""
"The amount of dropped frame is too high, your system might be slow, not "
"properly optimized or just too loaded.\n"
"\n"
"http://www.xine-project.org/faq#SPEEDUP"
msgstr ""
"Kvanto da forĵetitaj filmeroj estas tro granda, do via sistemo povus esti "
"malrapida aŭ ne taŭge optimumigita aŭ nur tro ŝarĝita.\n"
"\n"
"http://www.xine-project.org/faq#SPEEDUP"

msgid "Learn More..."
msgstr "Lernu Pli multe..."

msgid "Disable this warning."
msgstr "Malebligu ĉi tiun averton"

msgid "Zoom: 1:1"
msgstr "Zomo: 1:1"

#, c-format
msgid "Zoom: 200%%"
msgstr "Zomo: 200%%"

#, c-format
msgid "Zoom: 50%%"
msgstr "Zomo: 50%%"

#, c-format
msgid "Deinterlace: %s"
msgstr "Malplektado: %s"

#, c-format
msgid "A/V offset: %s"
msgstr "A/V aspekto: %s"

msgid "A/V Offset: reset."
msgstr "A/V Aspekto: re-agordo."

#, c-format
msgid "SPU Offset: %s"
msgstr "SPU Aspekto: %s"

msgid "SPU Offset: reset."
msgstr "SPU Aspekto: re-agordo."

#, c-format
msgid "Audio post plugins: %s."
msgstr "Kromaĵo por aŭda postprocezado: %s."

#, c-format
msgid "TV Mode: %d"
msgstr "TV Moduso: %d"

msgid "Playlist: no loop."
msgstr "Legolisto: neniu iteracio."

msgid "Playlist: loop."
msgstr "Legolisto: iteracio."

msgid "Playlist: entry repeat."
msgstr "Legolisto: ripetu "

msgid "Playlist: shuffle."
msgstr "Legolisto: miksu"

msgid "Playlist: shuffle forever."
msgstr "Legolisto: miksu ĉiam"

msgid "No text to display!"
msgstr "Neniu tekston por montri!"

#, c-format
msgid "Video post plugins: %s."
msgstr "Kromaĵo por videa postprocezado: %s."

#, c-format
msgid "Playlist: %s"
msgstr "Legolisto: %s"

msgid "No MRL (input stream) specified"
msgstr "Neniu MRL (eniga datumstrio) estis specifita"

msgid "xine Splash"
msgstr "Starbildo de xine"

msgid "Synchronized X protocol (debug)"
msgstr "Sinkronigita X protokolo (senĉimigo)"

msgid ""
"Do X transactions in synchronous mode. Very slow, use only for debugging!"
msgstr ""
"Ĝi plenumas transakciojn de X en sinkronigita moduso. Ĝi estas tre "
"malrapida, do uzu ĝin nur por senĉimigo!"

msgid "Windows stacking"
msgstr "Stako de fenestroj"

msgid ""
"Use WM layer property to place windows on top\n"
"except for the video window in non-fullscreen mode."
msgstr ""
"Ĝi uzas ecojn de tavolo de fenestradministrilo por lokigi la fenestroj sur "
"la pinto,\n"
"tamen ne por fenestro de filmo tutekrane."

msgid "Windows stacking (more)"
msgstr "Stako de fenestroj (pli)"

msgid ""
"Use WM layer property to place windows on top\n"
"for all windows (surpasses the 'layer_above' setting)."
msgstr ""
"Ĝi uzas ecojn de tavolo de fenestradministrilo por lokigi la fenestroj sur "
"la pinto\n"
"por ĉiuj fenestroj (pli 'layer_above')."

msgid "Where snapshots will be saved."
msgstr "Kie ekfotoj estos konservitaj"

msgid "Screensaver reset interval (s)"
msgstr "Intervalo de reagordo de ekrankurteno (sek.)"

msgid ""
"Time, in seconds, between two faked events to keep a screensaver quiet, 0 to "
"disable."
msgstr ""
"Tempo, en sekundoj, inter du falsaj eventoj por teni ekrankurtenon "
"trankvila, 0 por malebligi."

msgid "Chapter hopping"
msgstr "Transsaltu ĉapitron"

msgid "Play next|previous chapter instead of mrl (dvdnav)"
msgstr "Ĝi legas la antaŭan|sekvan ĉapitron anstataŭ MRL (dvdnav)"

msgid "Visibility behavior of output window"
msgstr "Agmaniero de videbleco de eliga fenestro"

msgid "Hide video output window if there is no video in the stream"
msgstr "Kaŝu la fenestron de videoeligo se ne estas filmo en datumstio"

msgid "Visiblility behavior of panel"
msgstr "Agmaniero de videbleco de panelo"

msgid ""
"Automatically show/hide panel window, according to "
"auto_video_output_visibility"
msgstr ""
"Ĝi aŭtomate montras/kaŝas fenestron de panelo, konforme al "
"auto_video_output_visibility"

msgid "Event sender behavior"
msgstr "Agmaniero de sinkronigilo de eventoj"

msgid "Event sender window stick to main panel"
msgstr "Fenestro de sinkronigilo de eventoj algluita al ĉefa panelo"

msgid "Visual animation style"
msgstr "Stilo de videa animacio"

msgid ""
"Display some video animations when current stream is audio only (eg: mp3)."
msgstr ""
"Ĝi montras kelkajn videajn animaciojn se la nuna datumstrio estas nur aŭda "
"(eg: mp3)."

msgid "Stream information"
msgstr "Pri datumstrio"

msgid "Update stream information (in stream info window) each half seconds."
msgstr ""
"Ĝi ĝisdatigas informojn pri datumstrio (en fenestro de informoj pri "
"datumstrio) je ĉiu duonsekundo"

msgid "Skin Server Url"
msgstr "URL de Servilo por Etosoj"

msgid "From where we can get skins."
msgstr "El kie ni povas akiri etosojn"

msgid "Change xine's behavior for unexperienced user"
msgstr "Ŝanĝu agmanieron de xine por malspertaj uzantoj"

msgid "In this mode, xine take some decisions to simplify user's life."
msgstr ""
"En ĉi moduso, xine alprenas kelkajn decidojn por simpligi la vivon de la "
"uzanto"

msgid "Ask user for playback with unsupported codec"
msgstr "Demandu al uzanto pri lego per nesubtenita kodaĵo"

msgid ""
"If xine don't support audio or video codec of current stream the user will "
"be asked if the stream should be played or not"
msgstr ""
"Se xine ne subtenas aŭdan aŭ videan kodaĵon de nuna datumstrio, la uzanto "
"estos pridemandita pri legi aŭ ne legi la datumstrion"

msgid "Configuration experience level"
msgstr "Agordo de spertnivelo"

msgid ""
"Level of user's experience, this will show more or less configuration "
"options."
msgstr ""
"Nivelo de sperteco de la uzanto, ĝi montros pli aŭ malpli da opcioj laŭ "
"agordo."

msgid "Amplification level"
msgstr "Nivelo de amplifo"

msgid "Display splash screen"
msgstr "Montru startbildon"

msgid "If enabled, xine will display its splash screen"
msgstr "Se ĝi estas ebligita, xine montros sian startbildon"

msgid "Audio mixer control method"
msgstr "Mastruma metodo por aŭda miksilo"

msgid "Which method used to control audio volume."
msgstr "Metodo uzata por mastrumi laŭtecon."

msgid "Menu shortcut style"
msgstr "Stilo de menuo-kurtvojo"

msgid "Shortcut representation in menu, 'Ctrl,Alt' or 'C,M'."
msgstr "Prezento de kurtvojo en menuo, 'Strkl,Alt' aŭ 'S,M'."

msgid "Angle +"
msgstr "Angulo +"

msgid "Angle -"
msgstr "Angulo -"

msgid "Menu 1"
msgstr "Menuo 1"

msgid "Menu 2"
msgstr "Menuo 2"

msgid "Menu 3"
msgstr "Menuo 3"

msgid "Menu 4"
msgstr "Menuo 4"

msgid "Menu 5"
msgstr "Menuo 5"

msgid "Menu 6"
msgstr "Menuo 6"

msgid "Menu 7"
msgstr "Menuo 7"

msgid "Menu toggle"
msgstr "Mastrumu menuon"

msgid "Subpicture"
msgstr "Subbildo"

msgid "xine Event Sender"
msgstr "Sinkronigilo de eventoj por xine"

#, c-format
msgid "Unable to open directory '%s': %s."
msgstr "Estas neeble malfermi dosierujon '%s': %s."

#, c-format
msgid "Unable to delete file '%s': %s."
msgstr "Estas neeble forigi dosieron '%s': %s."

#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s."
msgstr "Estas neeble renomi dosieron '%s' per '%s': %s."

msgid "Confirm deletion ?"
msgstr "Ĉu vi konfirmas forigon?"

#, c-format
msgid "Unable to create the directory '%s': %s."
msgstr "Estas neeble krei dosierujon '%s': %s."

msgid "Create a new directory"
msgstr "Kreu novan dosierujon"

msgid "Show hidden file"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"

msgid "Create a directory"
msgstr "Kreu dosierujon"

msgid "No Help Section Available"
msgstr "Neniu helpa sekcio disponebla"

msgid "OOCH: key binding table is NULL.\n"
msgstr "HUJ: la tabelo de klavorespondo estas NULL.\n"

#, c-format
msgid ""
"This key binding is redundant with action:\n"
"\"%s\".\n"
msgstr ""
"Ĉi tiu klavorespondo estas redundanca kun ago:\n"
"\"%s\".\n"

msgid "Store new key binding"
msgstr ""
"Ĉu %s memoriĝas kiel\n"
"'%s' klavorespondo?"

msgid "Press keyboard keys to bind..."
msgstr "Premu Klavoj de Klavaro..."

msgid "Key Binding Editor"
msgstr "Redaktilo de klavorespondo"

msgid "Binding Action"
msgstr "Ago de klavorespondo"

msgid "ctrl"
msgstr "strkl"

msgid "meta"
msgstr "meta"

msgid "mod3"
msgstr "mod3"

msgid "mod4"
msgstr "mod4"

msgid "mod5"
msgstr "mod5"

msgid "start playback"
msgstr "Ĉu mi devas startigi legon?"

msgid "playback pause toggle"
msgstr "Legado/Paŭzu"

msgid "stop playback"
msgstr "Haltu legon"

msgid "take a snapshot"
msgstr "Ekfoto"

msgid "eject the current medium"
msgstr "Elĵetu nunan plurmediaĵon"

msgid "edit selected mediamark"
msgstr "Aldonu Plurmedian markon"

msgid "audio muting toggle"
msgstr "Ŝanĝu en mutigita"

msgid "select next audio channel"
msgstr "Sekva aŭdokanalo"

msgid "select previous audio channel"
msgstr "Antaŭa aŭdokanalo"

msgid "cycle aspect ratio values"
msgstr "Proporcio"

msgid "fullscreen toggle"
msgstr "Tutekrane"

msgid "display stream information using OSD"
msgstr "Datumstrio/Informoj (OSD)"

msgid "enter key binding editor"
msgstr "Redaktilo de klavorespondo"

msgid "select a subtitle file"
msgstr "Prenu dosieron de surskribaĵoj"

msgid ""
"The following key bindings pairs are identical:\n"
"\n"
msgstr ""
"La jena paro de respondaj klavoj estas identa:\n"
"\n"

msgid ""
".\n"
"\n"
"What do you want to do ?\n"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Ĉu vi volas fari?\n"

msgid "Keybindings error!"
msgstr "Eraro de klavorespondo"

#, c-format
msgid "This is xine (X11 gui) - a free video player v%s"
msgstr "Tiu ĉi estas xine (X11 GUI) - iu libera videolegilo v%s"

msgid "   -Audio output:\n"
msgstr "   -Aŭda eligo:\n"

msgid "   -Video output:\n"
msgstr "   -Videa eligo:\n"

msgid "   -Demuxer:\n"
msgstr "   -Malmuksoro:\n"

msgid "   -Input:\n"
msgstr "   -Enigo:\n"

msgid "   -Subpicture:\n"
msgstr "   -Subbildo:\n"

msgid "   -Post processing:\n"
msgstr "   -Postprocezado:\n"

msgid "   -Audio decoder:\n"
msgstr "   -Aŭda malkodilo:\n"

msgid "   -Video decoder:\n"
msgstr "   -Videa malkodilo:\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
" Available xine's plugins:\n"
msgstr ""
"\n"
" Disponeblaj kromaĵoj de xine:\n"

#, c-format
msgid "No available plugins found of %s type!\n"
msgstr "Ne estis trovita neniu disponebla kromaĵo de %s speco!\n"

#, c-format
msgid "Usage: xine [OPTIONS]... [MRL]\n"
msgstr "Uzo: xine [OPCIOJ]... [MRL]\n"

#, c-format
msgid "OPTIONS are:\n"
msgstr "OPCIOJ estas:\n"

#, c-format
msgid "  -v, --version                Display version.\n"
msgstr "  -v, --version                Montru version.\n"

#, c-format
msgid "      --verbose [=level]       Set verbosity level. Default is 1.\n"
msgstr ""
"      --verbose [=nivelo]       Agordu paroleman nivelon. Defaŭlte 1.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -c, --config <file>          Use config file instead of default one.\n"
msgstr ""
"  -c, --config <file>          Uzu iun agorddosieron anstataŭ defaŭlta.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -V, --video-driver <drv>     Select video driver by id. Available "
"drivers: \n"
msgstr ""
"  -V, --video-driver <drv>     Elektu videozorgilon per ID. Disponeblaj "
"zorgiloj: \n"

#, c-format
msgid ""
"  -A, --audio-driver <drv>     Select audio driver by id. Available "
"drivers: \n"
msgstr ""
"  -A, --audio-driver <drv>     Elektu aŭdozorgilon per ID. Disponeblaj "
"zorgiloj: \n"

#, c-format
msgid "  -u, --spu-channel <#>        Select SPU (subtitle) channel '#'.\n"
msgstr ""
"  -u, --spu-channel <#>        Elektu SPU (surskribaĵan) kanalon '#'.\n"

#, c-format
msgid "  -a, --audio-channel <#>      Select audio channel '#'.\n"
msgstr "  -a, --audio-channel <#>      Elektu aŭdan kanalon '#'.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -p, --auto-play [opt]        Play on start. Can be followed by:\n"
"                    'f': in fullscreen mode.\n"
"                    'h': hide GUI (panel, etc.).\n"
"                    'w': hide video window.\n"
"                    'q': quit when play is done.\n"
"                    'd': retrieve playlist from DVD. (deprecated. use -s "
"DVD)\n"
"                    'v': retrieve playlist from VCD. (deprecated. use -s "
"VCD)\n"
msgstr ""
"  -p, --auto-play [opt]        Lanĉu dum starto. Estas aldoneblaj ankaŭ :\n"
"                    'f': tutekrane.\n"
"                    'h': kaŝu GUI (panelo, ktp.).\n"
"                    'w': kaŝu fenestron de filmo.\n"
"                    'q': fermu kiam la filmo finiĝis.\n"
"                    'd': eltiru legoliston el DVD. (senvaloriĝinta. uzu -s "
"DVD)\n"
"                    'v': eltiru legoliston el VCD. (senvaloriĝinta. uzu -s "
"VCD)\n"

#, c-format
msgid "                    'F': in xinerama fullscreen mode.\n"
msgstr "                    'F': tutekrane en 'xinerama' moduso.\n"

#, c-format
msgid "  -s, --auto-scan <plugin>     auto-scan play list from <plugin>\n"
msgstr ""
"  -s, --auto-scan <kromaĵo>     mem-skanita legolisto far de <kromaĵo>\n"

#, c-format
msgid "  -f, --fullscreen             start in fullscreen mode,\n"
msgstr "  -f, --fullscreen             startigu tutekrane,\n"

#, c-format
msgid ""
"  -F, --xineramafull           start in xinerama fullscreen (display on "
"several screens),\n"
msgstr ""
"  -F, --xineramafull           startigu tutekrane per xinerama (montru en "
"pluraj ekranoj),\n"

#, c-format
msgid "  -g, --hide-gui               hide GUI (panel, etc.)\n"
msgstr "  -g, --hide-gui               kaŝu GUI (panelon, ktp.)\n"

#, c-format
msgid "  -I, --no-gui                 disable GUI\n"
msgstr "  -I, --no-gui                 malebligu GUI\n"

#, c-format
msgid "      --no-mouse               disable mouse event\n"
msgstr "      --no-mouse               malebligu eventojn de muso\n"

#, c-format
msgid "  -H, --hide-video             hide video window\n"
msgstr "  -H, --hide-video             kaŝu fenestron de filmo\n"

#, c-format
msgid "  -L, --no-lirc                Turn off LIRC support.\n"
msgstr "  -L, --no-lirc                Malaktivigu subtenon por LIRC.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --visual <class-or-id>   Use the specified X11 visual. <class-or-id>\n"
"                               is either an X11 visual class, or a visual "
"id.\n"
msgstr ""
"      --visual <klaso-aŭ-ID>   Uzu specifitan X11-vidon. <klaso-aŭ-ID>\n"
"                               estas aŭ X11-vida klaso, au ID de vido.\n"

#, c-format
msgid "      --install                Install a private colormap.\n"
msgstr "      --install                Instalu personan kolormapon.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --keymap [=option]       Display keymap. Option are:\n"
"                                 'default': display default keymap table,\n"
"                                 'lirc': display draft of a .lircrc config "
"file.\n"
"                                 'remapped': user remapped keymap table.\n"
"                                 'file:<filename>': use <filename> as "
"keymap.\n"
"                                 -if no option is given, 'default' is "
"selected.\n"
msgstr ""
"      --keymap [=opcio]       Montru klavarmapon. Opcioj estas:\n"
"                                 'default': montru defaŭltan tabelon de "
"klavarmapo\n"
"                                 'lirc': montru skizon de .lircrc agordo.\n"
"                                 'remapped': tabelo de klavarmapo re-mapita "
"far de uzanto.\n"
"                                 'file:<dosiernomo>': uzu <dosiernomo>n kiel "
"klavarmapo.\n"
"                                 -en la okazo de neniu opcio, 'default' "
"estas elektita.\n"

#, c-format
msgid "  -n, --network                Enable network remote control server.\n"
msgstr ""
"  -n, --network                Ebligu retan servilon por fora regado.\n"

#, c-format
msgid "      --network-port           Specify network server port number.\n"
msgstr ""
"      --network-port           Specifu numeron de pordo de reta servilo.\n"

#, c-format
msgid "  -R, --root                   Use root window as video window.\n"
msgstr ""
"  -R, --root                   Uzu fenestron de ĉefuzanto kiel fenestro de "
"filmo.\n"

#, c-format
msgid "  -W, --wid                    Use a window id.\n"
msgstr "  -W, --wid                    Uzu ID de fenestro.\n"

#, c-format
msgid "  -G, --geometry <WxH[+X+Y]>   Set output window geometry (X style).\n"
msgstr ""
"  -G, --geometry <WxH[+X+Y]>   Agordu geometrion de eliga fenestro (X-"
"stilo).\n"

#, c-format
msgid "  -B, --borderless             Borderless video output window.\n"
msgstr "  -B, --borderless             Sen-randa eligofenestro de filmo.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -N, --animation <mrl>        Specify mrl to play when video output isn't "
"used.\n"
"                                 -can be used more than one time.\n"
msgstr ""
"  -N, --animation <mrl>        Specifu MRL por legado kiam videa eligo ne "
"estas uzata.\n"
"                                 -ĝi estas uzebla plurfoje.\n"

#, c-format
msgid "  -P, --playlist <filename>    Load a playlist file.\n"
msgstr "  -P, --playlist <dosiernomo>    Ŝargu dosieron de legolisto.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -l, --loop [=mode]           Set playlist loop mode (default: loop). Modes "
"are:\n"
"                                 'loop': loop entire playlist.\n"
"                                 'repeat': repeat current playlist entry.\n"
"                                 'shuffle': select randomly a yet unplayed "
"entry from playlist\n"
"                                 'shuffle+': same as 'shuffle', but "
"indefinetely replay the playlist.\n"
msgstr ""
"  -l, --loop [=mode]           Agordu interacian moduson de legolisto "
"(defaŭlte: loop). Modusoj estas:\n"
"                                 'loop': interaciu tutan legoliston.\n"
"                                 'repeat': ripetu nunan eron de legolisto.\n"
"                                 'shuffle': elektu aleatore iun el ne "
"ankoraŭ legitaj eroj de legolisto\n"
"                                 'shuffle+': egale al 'shuffle', tamen ĝi "
"plurfoje legas la legolisto nedifinite.\n"

#, c-format
msgid "      --skin-server-url <url>  Define the skin server url.\n"
msgstr "      --skin-server-url <url>  Agordu url de servilo por etosoj.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --enqueue <mrl> ...      Enqueue mrl of a running session (session 0)\n"
msgstr ""
"      --enqueue <mrl> ...      Atendovicigu MRL de plenumanta sesio (sesio "
"0)\n"

#, c-format
msgid ""
"  -S, --session <option1,option2,...>\n"
"                               Session managements. Options can be:\n"
"                    session=n   specify session <n> number,\n"
"                    mrl=m       add mrl <m> to the playlist,\n"
"                    audio=c     select audio channel (<c>: 'next' or "
"'prev'),\n"
"                    spu=c       select spu channel (<c>: 'next' or 'prev'),\n"
"                    volume=v    set audio volume,\n"
"                    amp=v       set amplification level,\n"
"                    loop=m      set loop mode (<m>: 'none' 'loop' 'repeat' "
"'shuffle' or 'shuffle+'),\n"
"                    get_speed   get speed value (see man page for returned "
"value).\n"
"                    (playlist|pl)=p\n"
"                                 <p> can be:\n"
"                                   'clear'  clear the playlist,\n"
"                                   'first'  play first entry in the "
"playlist,\n"
"                                   'prev'   play previous playlist entry,\n"
"                                   'next'   play next playlist entry,\n"
"                                   'last'   play last entry in the "
"playlist,\n"
"                                   'load:s' load playlist file <s>,\n"
"                                   'stop'   stop playback at the end of "
"current playback.\n"
"                                   'cont'   continue playback at the end of "
"current playback.\n"
"                    play, slow2, slow4, pause, fast2,\n"
"                    fast4, stop, quit, fullscreen, eject.\n"
msgstr ""
"  -S, --session <option1,option2,...>\n"
"                               Administrado de sesiono. Opcioj povas esti:\n"
"                    session=n   specifu <n> numeron de sesio,\n"
"                    mrl=m       aldonu MRL <m> al la legolisto,\n"
"                    audio=c     elektu aŭdan kanalon (<c>: 'next' aŭ "
"'prev'),\n"
"                    spu=c       elektu spu kanalon (<c>: 'next' aŭ 'prev'),\n"
"                    volume=v    agordu laŭtecon,\n"
"                    amp=v       agordu nivelon de amplifo,\n"
"                    loop=m      agordu interacian moduson (<m>: 'none' "
"'loop' 'repeat' 'shuffle' aŭ 'shuffle+'),\n"
"                    get_speed   ĝi havigas valoron de rapideco (vidu "
"manlibron por revenvaloroj).\n"
"                    (playlist|pl)=p\n"
"                                 <p> povas esti:\n"
"                                   'clear'  vakigu legoliston,\n"
"                                   'first'  legu unuan eron de legolisto,\n"
"                                   'prev'   legu antaŭan eron de legolisto,\n"
"                                   'next'   legu sekvan eron de legolisto,\n"
"                                   'last'   legu lastan eron de legolisto,\n"
"                                   'load:s' ŝargu dosieron de legolisto "
"<s>,\n"
"                                   'stop'   fermu legon al la fino de nuna "
"lego.\n"
"                                   'cont'   daŭru legi al la fino de nuna "
"lego.\n"
"                    play, slow2, slow4, pause, fast2,\n"
"                    fast4, stop, quit, fullscreen, eject.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -Z                           Don't automatically start playback (smart "
"mode).\n"
msgstr ""
"  -Z                           Ne startigu aŭtomate la legadon (saĝa "
"moduso).\n"

#, c-format
msgid ""
"  -D, --deinterlace [post]...  Deinterlace video output. One or more post "
"plugin\n"
"                                 can be specified, with optional "
"parameters.\n"
"                                 Syntax is the same as --post option.\n"
msgstr ""
"  -D, --deinterlace [post]...  Malplektado de videa eligo. Unu aŭ pluraj "
"postprocezadaj \n"
"                                 kromaĵoj estas specifeblaj, kun akcesoraj "
"parametroj.\n"
"                                 Sintakso estas sama de la opcio --post.\n"

#, c-format
msgid ""
"  -r, --aspect-ratio <mode>    Set aspect ratio of video output. Modes are:\n"
"                                 'auto', 'square', '4:3', 'anamorphic', "
"'dvb'.\n"
msgstr ""
"  -r, --aspect-ratio <mode>    Agordu proporciojn de videa eligo. Modusoj "
"estas:\n"
"                                 'auto', 'square', '4:3', 'anamorphic', "
"'dvb'.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --broadcast-port <port>  Set port of xine broadcaster (master side)\n"
"                               Slave is started with 'xine slave://address:"
"port'\n"
msgstr ""
"      --broadcast-port <port>  Agordu pordon de xine-elsendilo (ĉefa "
"flanko)\n"
"                               Servantilo estas lanĉita per 'xine slave://"
"adreso:pordo'\n"

#, c-format
msgid "      --no-logo                Don't display the logo.\n"
msgstr "      --no-logo                Ne montru logogramon.\n"

#, c-format
msgid "  -E, --no-reload              Don't reload old playlist.\n"
msgstr ""
"  -E, --no-reload              Ne ŝargu denove malnovajn legolistojn.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --post <plugin>[:parameter=value][,...][;...]\n"
"                               Load one or many post plugin(s).\n"
"                               Parameters are comma separated.\n"
"                               This option can be used more than one time.\n"
msgstr ""
"      --post <kromaĵo>[:parametro=valoro][,...][;...]\n"
"                               Ŝargu unu aŭ pluraj postprocezada(j)n "
"kromaĵo(j)n.\n"
"                               Parametroj estas apartitaj per komo.\n"
"                               Ĉi opcio estas uzebla plurfoje.\n"

#, c-format
msgid "      --disable-post           Don't enable post plugin(s).\n"
msgstr ""
"      --disable-post           Ne ebligu postprocezada(j)n kromaĵo(j)n.\n"

#, c-format
msgid "      --no-splash              Don't display the splash screen.\n"
msgstr "      --no-splash              Ne montru startbildon.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --stdctl                 Control xine by the console, using lirc "
"commands.\n"
msgstr ""
"      --stdctl                 Administru xine per konzolo, uzante lirc "
"komandojn.\n"

#, c-format
msgid "  -T, --tvout <backend>        Turn on tvout support. Backend can be:\n"
msgstr ""
"  -T, --tvout <backend>        Ŝanĝu al tvout subteno. Interfaco povas "
"esti:\n"

#, c-format
msgid ""
"      --list-plugins [=type]   Display the list of all available plugins,\n"
"                               Optional <type> can be:\n"
"                    audio_out, video_out, demux, input, sub, post,\n"
"                    audio_decoder, video_decoder.\n"
msgstr ""
"      --list-plugins [=speco]   Montru la liston de ĉiuj disponeblaj "
"kromaĵoj,\n"
"                               Akcesora <speco> povas esti:\n"
"                    audio_out, video_out, demux, input, sub, post,\n"
"                    audio_decoder, video_decoder.\n"

#, c-format
msgid ""
"      --bug-report [=mrl]      Enable bug report mode:\n"
"                                 Turn on verbosity, gather all output\n"
"                                 messages and write them into a file named\n"
"                                 BUG-REPORT.TXT.\n"
"                                 If <mrl> is given, xine will play the mrl\n"
"                                 then quit (like -pq).\n"
msgstr ""
"      --bug-report [=mrl]      Ebligu moduson de sencimigo:\n"
"                                 Ĝi ebligas babilemecon, kunigas ĉiujn\n"
"                                 eligaj mesaĝojn kaj skribas ilin en la "
"dosiero\n"
"                                 BUG-REPORT.TXT.\n"
"                                 Se <mrl> estas donita, xine legos la MRL\n"
"                                 poste ĝi eliros (same al -pq).\n"

#, c-format
msgid ""
"examples for valid MRLs (media resource locator):\n"
"  File:  'path/foo.vob'\n"
"         '/path/foo.vob'\n"
"         'file://path/foo.vob'\n"
"         'fifo://[[mpeg1|mpeg2]:/]path/foo'\n"
"         'stdin://[mpeg1|mpeg2]' or '-' (mpeg2 only)\n"
"  DVD:   'dvd://VTS_01_2.VOB'\n"
"  VCD:   'vcd://<track number>'\n"
msgstr ""
"ekzamploj de validaj MRL-j (Media Resource Locator):\n"
"  File:  'path/foo.vob'\n"
"         '/path/foo.vob'\n"
"         'file://path/foo.vob'\n"
"         'fifo://[[mpeg1|mpeg2]:/]path/foo'\n"
"         'stdin://[mpeg1|mpeg2]' or '-' (nur mpeg2)\n"
"  DVD:   'dvd://VTS_01_2.VOB'\n"
"  VCD:   'vcd://<numero de trako>'\n"

msgid "video driver to use"
msgstr "uzenda videozorgilo"

msgid "Choose video driver. NOTE: you may restart xine to use the new driver"
msgstr "Elektu videozorgilon. NOTU: lanĉu denove xine por uzi novan zorgilon"

#, c-format
msgid "main: video driver <%s> failed\n"
msgstr "ĉefo: videozorgilo <%s> malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "main: probing <%s> video output plugin\n"
msgstr "ĉefo: ekzamenante kromaĵon de <%s> videa eligo\n"

#, c-format
msgid "main: all available video drivers failed.\n"
msgstr "ĉefo: ĉiuj disponeblaj videozorgiloj malsukcesis.\n"

msgid "audio driver to use"
msgstr "uzenda aŭdozorgilo"

msgid "Choose audio driver. NOTE: you may restart xine to use the new driver"
msgstr "lektu aŭdozorgilon. NOTU: lanĉu denove xine por uzi novan zorgilon"

#, c-format
msgid "main: not using any audio driver (as requested).\n"
msgstr "ĉefo: ne uzante iun ajn aŭdozorgilon (kiel vi mendis).\n"

#, c-format
msgid "main: audio driver <%s> failed\n"
msgstr "ĉefo: aŭdozorgilo <%s> malsukcesis\n"

#, c-format
msgid "main: skipping <%s> audio output plugin from auto-probe\n"
msgstr "ĉefo: transaltante mem-ekzamenadon de kromaĵo de <%s> aŭda eligo\n"

#, c-format
msgid "main: probing <%s> audio output plugin\n"
msgstr "ĉefo: ekzamenante kromaĵon de <%s> aŭda eligo\n"

#, c-format
msgid "main: audio driver probing failed => no audio output\n"
msgstr "ĉefo: ekzameno de aŭdozorgilo malsukcesis => neniu aŭda eligo\n"

msgid ""
"*drum roll*, xine lib wants to take your attention to deliver an important "
"message to you ;-):"
msgstr ""
"*tamburado*, xine-biblioteko altiras vian atenton por liveri al vi gravan "
"mesaĝon  ;-):"

msgid ""
"The host you're trying to connect is unknown.\n"
"Check the validity of the specified hostname."
msgstr ""
"La gastiga komputilo, kiu vi provis ekkontakti, estas nekonata.\n"
"Kontrolu validecon de specifita nomo de gastigilo."

msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "La aparatonomo, kiu vi specifis, ŝajnas nevalida"

msgid ""
"The network looks unreachable.\n"
"Check your network setup and/or the server name."
msgstr ""
"La reto ŝajnas.\n"
"Kontrolu viajn agordojn de reto kaj/aŭ nomon de servilo."

msgid ""
"The connection was refused.\n"
"Check the host name."
msgstr ""
"TLa konekto estis refuzata.\n"
"Kontrolu la nomon de servilo."

msgid "The specified file or MRL could not be found. Please check it twice."
msgstr "La specifita dosiero aŭ MRL ne estas trovita. Bonvolu kontroli denove."

msgid ""
"The source can't be read.\n"
"Maybe you don't have enough rights for this, or source doesn't contain data "
"(e.g: not disc in drive)."
msgstr ""
"Estas neeble legi fonton.\n"
"Eble vi ne rajtas aŭ la fonto ne entenas datumojn (ekz.: neniu disko en "
"drajvo)."

msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder"
msgstr "Okazis problemo dum ŝargo de iu biblioteka dosiero aŭ iu malkodilo"

msgid "The source seems encrypted, and can't be read."
msgstr "La fonto ŝajnas ĉifrita kaj do estas neeble legi ĝin."

msgid ""
"The audio device is unavailable. Please verify if another program already "
"uses it."
msgstr ""
"La aŭdaparato estas nedisponebla. Bonvolu kontroli ke alia programo nune ne "
"uzus ĝin."

msgid "*sight*, unknown error."
msgstr "*vido*, nekonata eraro."

msgid ""
"\n"
"Your DVD is probably crypted. According to your country laws, you can or "
"can't install/use libdvdcss to be able to read this disc, which you bought."
msgstr ""
"\n"
"Eble la DVD estas ĉifrita. Konforme al leĝoj de via lando, vi rajtas aŭ "
"nerajtas instali/uzi libdvdcss por ebligi la legon de ĉi disko, kiun vi "
"aĉetis."

#, c-format
msgid "Require xine library version 1.0.0, found %d.%d.%d.\n"
msgstr "Estas necesa xine-biblioteko de versio 1.0.0, trovita %d.%d.%d.\n"

#, c-format
msgid "video driver id required for -V option\n"
msgstr "ID de videozorgilo estas necesa por -V opcio\n"

#, c-format
msgid "audio driver id required for -A option\n"
msgstr "ID de aŭdozorgilo estas necesa por -A opcio\n"

#, c-format
msgid "Bad aspect ratio mode '%s', see xine --help\n"
msgstr "Malbona moduso de proporcio '%s', vidu xine --help\n"

#, c-format
msgid "Bad port number: %d\n"
msgstr "Malbona numero de pordo: %d\n"

#, c-format
msgid "Bad loop mode '%s', see xine --help\n"
msgstr "Malbona interacia moduso '%s', vidu xine --help\n"

#, c-format
msgid "*** NOTE ***\n"
msgstr "*** NOTU ***\n"

#, c-format
msgid ""
" Bug Report mode: All output messages will be added in BUG-REPORT.TXT file.\n"
msgstr ""
" Sencimiga moduso: Ĉiuj eligaj mesaĝoj estos aldonitaj en dosiero BUG-REPORT."
"TXT.\n"

#, c-format
msgid "window id required for -W option\n"
msgstr "Estas necesa ID de fenestro por -W opcio\n"

#, c-format
msgid "invalid argument %d => exit\n"
msgstr "nevalida argumento %d => eliro\n"

#, c-format
msgid "You should specify at least one MRL to enqueue!\n"
msgstr "Vi devas specifi unu MRL por atendovicigi, almenaŭ!\n"

#, c-format
msgid "Built with xine library %d.%d.%d (%s)\n"
msgstr "Komponita per xine-bibliotekaj dosieroj %d.%d.%d (%s)\n"

#, c-format
msgid "Found xine library version: %d.%d.%d (%s).\n"
msgstr "Estis trovita biblioteko de xine laŭ versio: %d.%d.%d (%s).\n"

msgid "Automatically reload old playlist"
msgstr "Aŭtomate reŝargu malnovan legoliston"

msgid ""
"If it's enabled and if you don't specify any MRL in command line, xine will "
"automatically load previous playlist."
msgstr ""
"Se ĝi estas ebligita kaj se vi ne specifas iun MRL en komandlinio, xine "
"ŝargos aŭtomate la antaŭan legoliston."

msgid "Subtitle autoloading"
msgstr "Memŝargado de surskribaĵoj"

msgid "Automatically load subtitles if they exist."
msgstr "Ĝi aŭtomate ŝargas surkribaĵojn se ili ejzistas. "

msgid "Enable deinterlacing by default"
msgstr "Ebligu defaŭlte malplektadon"

msgid ""
"Deinterlace plugin will be enabled on startup. Progressive streams are "
"automatically detected with no performance penalty."
msgstr ""
"Kromaĵo por malplektado estos ebligita dum starto. Progresivaj datumstrioj "
"estas aŭtomate rekonitaj sen negativa influo sur performanco."

msgid "Warn user when too much frames are dropped."
msgstr "Ĝi avertas la Uzanton kiam tro multaj filmeroj estas forĵetitaj."

msgid "Logo MRL"
msgstr "Logoo MRL"

msgid "Total time: "
msgstr "Suma tempo: "

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin)
msgctxt "skin"
msgid "There is no MRL."
msgstr "Neniu MRL estas."

msgid "!!Invalid entry!!"
msgstr "!!!Nevalida ero!!!"

#, c-format
msgid "Playlist file (%s) is invalid.\n"
msgstr "La dosiero (%s) de Legolisto estas nevalida.\n"

#, c-format
msgid "Unable to save playlist (%s): %s.\n"
msgstr "Estas neeble konservi legoliston (%s): %s.\n"

msgid "Mediamark Editor"
msgstr "Redaktilo de plurmediaj markoj"

msgid "Mrl"
msgstr "MRL"

msgid "Start at"
msgstr "Starto je"

msgid "End at"
msgstr "Fino je"

msgid "A/V offset"
msgstr "A/V deŝovo"

msgid "SPU offset"
msgstr "SPU deŝovo"

msgid "Mediamark Identifier"
msgstr "Identigilo de plurmedia marko"

msgid "Mediamark Mrl"
msgstr "MRL de de plurmedia marko"

msgid "Mediamark start time (secs)."
msgstr "Starta tempo de plurmedia marko (sek.)"

msgid "Sub File"
msgstr "Surskr. Dos."

msgid "Select a subtitle file to use together with the mrl."
msgstr "Elektu dosieron de surskribaĵoj por uzi kune kun MRL."

msgid "Mediamark end time (secs)."
msgstr "Fina tempo de plurmedia marko (sek.)."

msgid "Offset of Audio and Video."
msgstr "Deŝovo de Aŭdo kaj Video."

msgid "Subpicture offset."
msgstr "Deŝovo de subbildo"

msgid "Apply the changes and close the window."
msgstr "Apliku ŝanĝojn kaj fermu la fenestron."

msgid "Discard changes and dismiss the window."
msgstr "Nuligu ŝanĝojn kaj rezignu la fenestron."

msgid "Apply the changes to the playlist."
msgstr "Apliku ŝanĝojn al la legolisto."

msgid "xine MRL Browser"
msgstr "Foliumilo por MRL de xine"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin)
msgctxt "skin"
msgid "Source:"
msgstr "Fonto:"

msgid "Enable OSD support"
msgstr "Ebligu subtenon por OSD"

msgid ""
"Enabling OSD permit one to display some status/informations in output window."
msgstr "Ebligante OSD, ĝi permitas montri staton/informojn en eliga fenestro."

msgid "Use unscaled OSD"
msgstr "Uzu neskalitan OSD"

msgid "Use unscaled (full screen resolution) OSD if possible"
msgstr "Ĝi uzas neskalitan OSD (tutekrana difino) se ĝi estas ebla"

msgid "Dismiss OSD time (s)"
msgstr "Rezignu tempo(j)n de OSD"

msgid "Persistence time of OSD visual, in seconds."
msgstr "Pludaŭra tempo de OSD-vido, en sekundoj."

msgid "post animation"
msgstr "postprocezada animacio"

msgid "Audio: "
msgstr "Aŭdo: "

msgid "Subtitles: "
msgstr "Surskribaĵoj: "

msgid "Position in Stream"
msgstr "Loko en Datumstrio"

msgid "Audio Channel: "
msgstr "Aŭda Kanalo: "

msgid "Play previous chapter or mrl"
msgstr "Legu antaŭan ĉapitron aŭ MRL"

msgid "Play next chapter or mrl"
msgstr "Legu sekvan ĉapitron aŭ MRL"

msgid "Play previous entry from playlist"
msgstr "Legu antaŭan eron de legolisto"

msgid "Play next entry from playlist"
msgstr "Legu sekvan eron de legolisto"

#, c-format
msgid "Amp: %s"
msgstr "Amp: %s"

#, c-format
msgid "Audio: %s"
msgstr "Aŭdo: %s"

msgid "Unmuted"
msgstr "Malmutigita"

msgid "More sources..."
msgstr "Pli..."

msgid "gui panel visibility"
msgstr "montru panelon de GUI"

msgid "xine Panel"
msgstr "Panelo de xine"

msgid "panel: couldn't find image for background\n"
msgstr "panelo: estas neeble trovi bildon por malfono\n"

msgid "Previous audio channel"
msgstr "Antaŭa aŭdokanalo"

msgid "Previous SPU channel"
msgstr "Antaŭa SPU kanalo"

msgid "Slow motion"
msgstr "Lantigite"

msgid "Next audio channel"
msgstr "Sekva aŭdokanalo"

msgid "Next SPU channel"
msgstr "Sekva SPU kanalo"

msgid "Fast motion"
msgstr "Rapidigite"

msgid "Play selected entry"
msgstr "Legu elektitan eron"

msgid "Eject current medium"
msgstr "Elĵetu nunan plurmediaĵon"

msgid "Setup window"
msgstr "Agordu fenestron"

msgid "Navigator"
msgstr "Foliumilo"

msgid "Fullscreen/Window mode"
msgstr "Tutekrane/Fenestre"

msgid "Hide GUI"
msgstr "Kaŝu GUI"

msgid "Pause/Resume playback"
msgstr "Paŭzu/Reaktivigu legon"

msgid "Mute toggle"
msgstr "Ŝanĝu en mutigita"

msgid "Total time: --:--:--"
msgstr "Suma tempo: --:--:--"

msgid "Stream playback position slider"
msgstr "Ŝovindikilo de la loko en datumstrio"

msgid "gui tips visibility"
msgstr "montru sugestojn en GUI"

msgid "If disabled, no tooltips are shown."
msgstr "Se ĝi estas malebligita, neniu sugesto estos montrita"

msgid "Tips timeout (ms)"
msgstr "Tempo de sugestoj (ms)"

msgid "Persistence time of tooltips, in milliseconds."
msgstr "Pludaŭro de sugestoj en milisekundoj."

msgid "Load a playlist"
msgstr "Ŝargu legoliston"

msgid "Save a playlist"
msgstr "Konservu legoliston"

msgid "xine Playlist Editor"
msgstr "Redaktilo de legolistoj de xine"

msgid "playlist: couldn't find image for background\n"
msgstr "legolisto: estas neeble trovi bildon por malfono\n"

msgid "Add one or more entries in playlist"
msgstr "Aldonu unu aŭ plurajn erojn al legolisto"

msgid "Close playlist window"
msgstr "Fermu fenestron de legolisto"

msgid "Load saved playlist"
msgstr "Ŝargu konservitan legoliston"

#. TRANSLATORS: only ASCII characters (skin)
msgctxt "skin"
msgid "Scan for:"
msgstr "Skanserco de:"

msgid "Direct MRL entry"
msgstr "Ero de rekta MRL"

msgid "Move up selected MRL"
msgstr "Movu elektitan MRL supren"

msgid "Move down selected MRL"
msgstr "Movu elektitan MRL suben"

msgid "Start playback of selected MRL"
msgstr "Startigu legon de elektita MRL"

msgid "Delete selected MRL from playlist"
msgstr "Forigu elektitan MRL de legolisto"

msgid "Delete all entries in playlist"
msgstr "Forigu Ĉiuj erojn de legolisto"

msgid "Audio visualization plugin"
msgstr "Kromaĵo por videbligo de aŭdo"

msgid "Post audio plugin to used when playing streams without video"
msgstr "Uzenda kromaĵo de aŭda postprocezado dum lego de datumstrio sen video"

#, c-format
msgid "Entered value is out of bounds (%d>%d<%d)."
msgstr "Enigita valoro superas la limon (%d>%d<%d)."

#, c-format
msgid "Entered value is out of bounds (%e>%e<%e)."
msgstr "Enigita valoro superas la limon (%e>%e<%e)."

msgid "parameter type POST_PARAM_TYPE_STRING not supported yet.\n"
msgstr ""
"parametro de speco POST_PARAM_TYPE_STRING ne estas ankoraŭ subtenita.\n"

msgid "parameter type POST_PARAM_TYPE_STRINGLIST not supported yet.\n"
msgstr ""
"parametro de speco POST_PARAM_TYPE_STRINGLIST ne estas ankoraŭ subtenita.\n"

msgid "No Filter"
msgstr "Neniu filtrilo"

msgid "Plugin Help"
msgstr "Kromaĵo de Helpo"

msgid "There is no parameter available for this plugin."
msgstr "Neniu disponebla parametro estas por ĉi kromaĵo"

msgid "Video Chain Reaction"
msgstr "Ĉenreakcio de Video"

msgid "Audio Chain Reaction"
msgstr "Ĉenreakcio de Aŭdo"

msgid "Deinterlace plugin."
msgstr "Kromaĵo por malplektado "

msgid ""
"Plugin (with optional parameters) to use when deinterlace is used (plugin "
"separator is ';')."
msgstr ""
"Uzenda kromaĵo (kun akcesoraj parametroj) kiam malplektado estas uzata "
"(disigilo de kromaĵo estas ';')."

#, c-format
msgid "Session %d isn't running.\n"
msgstr "La sesio %d ne estas plenumanta.\n"

msgid "Important Notice"
msgstr "Grava Notico"

msgid ""
"You changed some configuration value which require to restart xine to take "
"effect."
msgstr ""
"Vi ŝanĝis kelkajn agordovalorojn kiu necesas restarton de xine por efiki."

msgid ""
"There is no configuration option available in this user experience level."
msgstr "Neniu agordopcio estas disponebla en ĉi spertnivelo de uzanto."

msgid "xine Setup"
msgstr "Agordaĵo de xine"

msgid "(*)  you need to restart xine for this setting to take effect"
msgstr "(*)  vi necesas restarton de xine por igi agordojn efikaj"

msgid "Skin theme"
msgstr "temo por etoso de GUI"

#, c-format
msgid "Failed to load %s/%s. Load fallback skin %s\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargo de %s/%s. Ŝargo de anstataŭa etoso %s\n"

#, c-format
msgid "Failed to load %s/%s. Reload old skin '%s'.\n"
msgstr "Malsukcesis ŝargo de %s/%s. Reŝargo de malnova etoso '%s'.\n"

#, c-format
msgid "Failed to load %s, wrong version. Load fallback skin '%s'.\n"
msgstr ""
"Malsukcesis ŝargo de %s, malĝusta versio. Ŝargo de anstataŭa etoso '%s'.\n"

#, c-format
msgid "No available skin found. Say goodbye.\n"
msgstr "Neniu disponebla etoso estis trovita. Adiaŭ.\n"

msgid "gui skin theme"
msgstr "temo por etoso de GUI"

#, c-format
msgid "Ooch, gui.skin config entry isn't registered. Say goodbye.\n"
msgstr "Huj, eron de agordo 'gui.skin' ne estas reĝistrita. Adiaŭ.\n"

#, c-format
msgid "Ooch, skin '%s' not found, use fallback '%s'.\n"
msgstr "Huj, etoso '%s' ne estis trovita, do mi uzu anstataŭan etoson '%s'.\n"

#, c-format
msgid "Failed to load fallback skin. Check your installed skins. Exiting.\n"
msgstr ""
"Ŝargo de anstataŭa etoso malsukcesis. Kontrolu viajn instalitajn etosojn. "
"Elirante\n"

#, c-format
msgid "Failed to load %s/%s. Exiting.\n"
msgstr "Ŝargo de %s/%s malsukcesis. Elirante\n"

#, c-format
msgid "Failed to load %s skin, wrong version. Load fallback skin '%s'.\n"
msgstr ""
"Ŝargo de etoso %s malsukcesis, malĝusta versio. Ŝargo de anstataŭa etoso "
"'%s'.\n"

#, c-format
msgid "Unable to retrieve skin list from %s: %s"
msgstr "Estas neeble eltiri liston de etosoj el %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to download '%s': %s"
msgstr "Estas neeble elŝuti '%s': %s"

#, c-format
msgid "Unable to create '%s' directory: %s."
msgstr "Estas neeble krei '%s' dosierujon: %s."

#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "Estas neeble krei '%s'."

#, c-format
msgid "Skin %s correctly installed"
msgstr "Etoso %s estis bone instalita"

msgid "Be patient..."
msgstr "Paciencu..."

#, c-format
msgid "Retrieving skin list from %s"
msgstr "Eltiru liston de etosoj el %s"

msgid "Choose a skin to download..."
msgstr "Elektu elŝutendan etoson..."

msgid "PNG Parsing failed\n"
msgstr "Sintaksa analizado de PNG malsukcesis\n"

msgid "xine_grab_video_frame.grab () failed\n"
msgstr "xine_grab_video_frame.grab () malsukcesis\n"

msgid "xine_new_grab_video_frame () failed\n"
msgstr "xine_new_grab_video_frame () malsukcesis\n"

msgid "Wrong image size: "
msgstr "Malĝusta bildgrando: "

msgid ". Snapshot aborted."
msgstr ". Ekfoto estis ĉesigita."

msgid "File open failed"
msgstr "Malfermado de dosiero malsukcesis"

msgid "png_create_write_struct() failed\n"
msgstr "png_create_write_struct() malsukcesis\n"

msgid "png_create_info_struct() failed\n"
msgstr "png_create_info_struct() malsukcesis\n"

msgid "File written: "
msgstr "Skribita dosiero: "

msgid "xine_get_current_frame() failed\n"
msgstr "xine_get_current_frame() malsukcesis\n"

msgid "prvt_image_alloc failed\n"
msgstr "prvt_image_alloc malsukcesis\n"

msgid "Framegrabber failed\n"
msgstr "Filmerekprenilo malsukcesis\n"

msgid "Not supported for this video out driver\n"
msgstr "Ĝi ne estas subtenita de ĉi tiu zorgilo por videoeligo\n"

msgid "Error: yuy2_fudge failed\n"
msgstr "Eraro: yuy2_fudge malsukcesis\n"

msgid "rgb_alloc() failed\n"
msgstr "rgb_alloc() malsukcesis\n"

msgid "Year: "
msgstr "Jaro: "

msgid "Album: "
msgstr "Album: "

msgid "Input Plugin: "
msgstr "Eniga Kromaĵo: "

msgid "System Layer: "
msgstr "Sistemtavolo: "

msgid "Bitrate: "
msgstr "Bitkvanto:"

msgid "Frame Duration: "
msgstr "Filmerdaŭro: "

msgid "Is Seekable: "
msgstr "Estas Serĉebla: "

msgid "Has Chapters: "
msgstr "Havas Ĉapitrojn: "

msgid "Ignore Spu: "
msgstr "Ignoru SPU: "

msgid "Has Still: "
msgstr "Havas ankoraŭ: "

msgid "Has: "
msgstr "Havas: "

msgid "Handled: "
msgstr "Administrita: "

msgid "Ignore: "
msgstr "Ignoru: "

msgid "Codec: "
msgstr "Kodaĵo:"

msgid "FourCC: "
msgstr "KvarCC: "

msgid "Channel(s): "
msgstr "Kanalo(j): "

msgid "Resolution: "
msgstr "Difino: "

msgid "Ratio: "
msgstr "Proporcio: "

msgid "Stream(s): "
msgstr "Datumstrio(j): "

msgid "Bits: "
msgstr "Bitoj: "

msgid "Samplerate: "
msgstr "Samplokvanto:"

msgid "Stream Information"
msgstr "Pri Datumstrio"

msgid "nvtv TV output system"
msgstr "nvtv sistemo de TV eligo"

msgid "Select which TV output system supported by your TV."
msgstr "Elektu la sistemon de TV eligo kiu estas subtenita de via TV."

msgid "Enable XRandr extension"
msgstr "Ebligu XRandr etendilon"

msgid ""
"Enable the use of xrandr to autofit the screen to match the TV-resolution"
msgstr ""
"Ĝi ebligas uzon de xrandr por mem-aranĝi ekranon por kongrui kun TV-difino"

msgid "Command to turn off TV out"
msgstr "Komando por malebligi eligon de TV"

msgid "atitvout command line used to turn on TV output."
msgstr "komandlinio atitvout uzita por ebligi eligon de TV"

msgid "Command to turn on TV out"
msgstr "Komando por ebligi eligon de TV"

msgid "TV Analog Video Parameters"
msgstr "Parametroj de TV Analoga Video"

msgid "Input: "
msgstr "Enigo: "

msgid "Broadcast System: "
msgstr "Elsenda sistemo: "

msgid "Channel: "
msgstr "Kanalo: "

msgid "Frame Rate: "
msgstr "Filmerkvanto:"

msgid "Analog Standard: "
msgstr "Analoga Standarto: "

msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"

msgid "x coordinate for xinerama fullscreen (-8192 = autodetect)"
msgstr "x koordinato por xinerama tutekranspeco (-8192 = memrekono)"

msgid "y coordinate for xinerama fullscreen (-8192 = autodetect)"
msgstr "y koordinato por xinerama tutekranspeco (-8192 = memrekono)"

msgid "width for xinerama fullscreen (-8192 = autodetect)"
msgstr "larĝo por xinerama tutekranspeco (-8192 = memrekono)"

msgid "height for xinerama fullscreen (-8192 = autodetect)"
msgstr "alto por xinerama tutekranspeco (-8192 = memrekono)"

msgid ""
"Screens to use in order to do a very fullscreen in xinerama mode. (example 0 "
"2 3)"
msgstr ""
"Uzendaj ekranoj por akiri tutekranege vidon en xinerama moduso. (ekzemple 0 "
"2 3)"

msgid ""
"Example, if you want the display to expand on screen 0, 2 and 3, enter 0 2 3"
msgstr ""
"Ekzemple, se vi volas vastigi ekranblokon sur ekrano 0, 2 kaj 3, enigu 0 2 3"

#, c-format
msgid "videowin: output driver cannot select a working visual\n"
msgstr "videowin: eliga zorgilo ne eblas elekti plenumantan vidon\n"

#, c-format
msgid "videowin: output driver overrides selected visual to visual id 0x%lx\n"
msgstr "videowin: eliga zorgilo anstataŭas elektan vidon per vido id 0x%lx\n"

msgid "Name of video display"
msgstr "Nomo de videa ekranbloko"

msgid ""
"Use this setting to configure to which display xine will show videos. When "
"left blank, the main display will be used. Setting this option to something "
"like ':0.1' or ':1' makes possible to display video and control on different "
"screens (very useful for TV presentations)."
msgstr ""
"Uzu ĉi tion por agordi ekranblokon en kiu xine montros filmojn. Se ĝi estas "
"malplena, estos uzata la ĉefa ekranbloko. Agordante ĉi opcion per valoro "
"kiel ':0.1' aŭ ':1', eblas vidi filmon kaj regilon en malsamaj  ekranoj (tre "
"utila por TV prezentadoj)."

#, c-format
msgid "Cannot open display '%s' for video. Falling back to primary display.\n"
msgstr ""
"Estas neeble malfermi '%s' ekranblokon por filmo, refalante al ĉefan "
"ekranblokon.\n"

#, c-format
msgid "Bad geometry '%s'\n"
msgstr "Malbona geometrio '%s'\n"

msgid "xine Video Window"
msgstr "Videofenestro de xine"

msgid "xine Video Fullscreen Window"
msgstr "Tutekrane Videofenestro de xine"

msgid "xine Video Borderless Window"
msgstr "Senranda Videofenestro de xine"

msgid "New stream sizes resize output window"
msgstr "Novaj grandoj de datumstrioj readaptas eligan fenestron"

msgid "Double size for small streams (require stream_resize_window)"
msgstr "Duobla grando por etaj datumstrioj (tio necesas stream_resize_window)"

msgid "use XVidModeExtension when switching to fullscreen"
msgstr "uzu XVidModeExtension kiam oni ŝangas al tutekrano"

msgid "log info"
msgstr "Pri protokoloj"

#, c-format
msgid "There is no log entry for logging section '%s'.\n"
msgstr "Neniu ero de protokoloestas por protokola sesiono '%s'.\n"

msgid "xine Log Viewer"
msgstr "Vidigilo de protokolo de xine"

#: rules/base.xml:8
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "Ĝenerala 86-klava PC"

#: rules/base.xml:15
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Ĝenerala 101-klava PC"

#: rules/base.xml:22
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "Ĝenerala 102-klava PC"

#: rules/base.xml:29
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Ĝenerala 104-klava PC"

#: rules/base.xml:36
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "Ĝenerala 104-klava PC kun Enigklavo laŭ L-formo"

#: rules/base.xml:43
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "Ĝenerala 105-klava PC"

#: rules/base.xml:50
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-klava PC"

#: rules/base.xml:57
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "Dell Latitude, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:64
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "Dell Precision M65, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:71
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:78
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:85
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:92
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:99
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:106
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:113
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:120
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:127
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:134
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:141
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Wireless Internet"

#: rules/base.xml:148
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:155
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:162
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:169
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:176
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:183
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:190
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:197
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:204
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:211
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:218
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"

#: rules/base.xml:225
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:232
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:239
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"

#: rules/base.xml:246
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:253
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:260
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:267
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:274
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:281
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:288
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:295
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:302
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 klavoj)"

#: rules/base.xml:309
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 klavoj)"

#: rules/base.xml:316
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 klavoj)"

#: rules/base.xml:323
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:330
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "Compaq Armada, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:337
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "Compaq Presario, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:344
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:351
msgid "Dell"
msgstr "Dell"

#: rules/base.xml:358
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:365
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:372
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia"

#: rules/base.xml:379
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "Dell Inspiron 6000/8000, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:386
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "Dell Precision M65, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:393
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:400
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:407
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:414
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:421
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "Fujitsu-Siemens Amilo, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:428
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:435
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:442
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:449
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:456
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:463
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:470
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:477
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:484
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15, aldonaj klavoj per G15daemon"

#: rules/base.xml:491
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:498
msgid "Hewlett-Packard NEC SK-2500 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard NEC SK-2500 Multimedia"

#: rules/base.xml:505
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:512
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:519
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:526
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:533
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:540
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:547
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:554
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:561
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:568
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:575
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "Hewlett-Packard Mini 110, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:582
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:589
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:596
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:603
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:610
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:617
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:624
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:631
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:638 rules/base.xml:646
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:653
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:660
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:667 rules/base.xml:702
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:674
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:681
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (alt.)"

#: rules/base.xml:688
msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (2-a alt.)"

#: rules/base.xml:695
msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:709
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:786
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:793
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:800
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:807
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:814
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:821
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:828
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:835
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:842
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:849
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:856
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (Sveda)"

#: rules/base.xml:863
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard"

#: rules/base.xml:870
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:877
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:884
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:891
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:898
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:905
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:912
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+"

#: rules/base.xml:919
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:926
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:933
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:940
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:947
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:954
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:961
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:968
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:975
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:982
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:989
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "Symplon PaceBook tabuleto"

#: rules/base.xml:996
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1003
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1010
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1017
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1024
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1031
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1038
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1045
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (reĝimo 102/105:EU)"

#: rules/base.xml:1052
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (reĝimo 106:JP)"

#: rules/base.xml:1059
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#: rules/base.xml:1066
msgid "MacBook/MacBook Pro"
msgstr "MacBook/MacBook Pro"

#: rules/base.xml:1073
msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
msgstr "MacBook/MacBook Pro (int.)"

#: rules/base.xml:1087
msgid "Macintosh Old"
msgstr "Makintoŝo Malnova"

#: rules/base.xml:1094
msgid "Happy Hacking for Mac"
msgstr "Happy Hacking por Mac"

#: rules/base.xml:1101
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:1108
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:1115
msgid "Acer laptop"
msgstr "Acer, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:1122
msgid "Asus laptop"
msgstr "Asus, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:1136
msgid "Apple laptop"
msgstr "Apple, tekokomputilo"

#: rules/base.xml:1143
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium (ANSI)"

#: rules/base.xml:1150
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium (ISO)"

#: rules/base.xml:1157
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium (JIS)"

#: rules/base.xml:1164
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless"

#: rules/base.xml:1171
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "eMachines m6800 tek-komputilo"

#: rules/base.xml:1178
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:1185
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:1192
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:1199
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:1206
msgid "Classmate PC"
msgstr "Classmate PC"

#: rules/base.xml:1213
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1220
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1227
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Eŭropa)"

#: rules/base.xml:1234
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1241
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (Japana)/Japana 106-klavoj"

#: rules/base.xml:1248
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1255
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (Eŭropa)"

#: rules/base.xml:1262
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Unix)"

#: rules/base.xml:1269
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (Japana)"

#: rules/base.xml:1276
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (Japana)"

#: rules/base.xml:1283
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1290
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1297
msgid "FL90"
msgstr "FL90"

#: rules/base.xml:1304
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:1311
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1318
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1325
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1332
msgid "Chromebook"
msgstr "Chromebook"

#: rules/base.xml:1339
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "PinePhone-klavaro"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:1363
msgid "chr"
msgstr "chr"

#: rules/base.xml:1373
msgid "haw"
msgstr "haw"

#: rules/base.xml:1383
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "Angla (US, eŭro ĉe 5)"

#: rules/base.xml:1389
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "Angla (US, int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:1395
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "Angla (US, alt. int.)"

#: rules/base.xml:1401
msgid "English (Colemak)"
msgstr "Angla (Colemak)"

#: rules/base.xml:1407
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "Angla (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:1413
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Angla (Colemak-DH, larĝa)"

#: rules/base.xml:1419
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "Angla (Colemak-DH, ortalineara)"

#: rules/base.xml:1425
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Angla (Colemak-DH, ISO)"

#: rules/base.xml:1431
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "Angla (Colemak-DH, larĝa, ISO)"

#: rules/base.xml:1437
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "Angla (Dvorako)"

#: rules/base.xml:1443
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "Angla (Dvorako, int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:1449
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "Angla (Dvorako, alt. int.)"

#: rules/base.xml:1455
msgid "English (Dvorak, left-handed)"
msgstr "Angla (Dvorako, maldesktreca)"

#: rules/base.xml:1461
msgid "English (Dvorak, right-handed)"
msgstr "Angla (Dvorako, dekstreca)"

#: rules/base.xml:1467
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "Angla (klasika Dvorako)"

#: rules/base.xml:1473
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "Angla (Dvorako por programistoj)"

#: rules/base.xml:1479
msgid "English (Dvorak, Macintosh)"
msgstr "Angla (Dvorako, Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:1485
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "Angla (US, Simbola)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:1492 rules/base.xml:2565 rules/base.xml:3269
#: rules/base.xml:3897 rules/base.xml:4050 rules/base.xml:4494
#: rules/base.xml:5030 rules/base.xml:5132 rules/base.xml:5560
#: rules/base.xml:5571 rules/base.extras.xml:225 rules/base.extras.xml:236
#: rules/base.extras.xml:714 rules/base.extras.xml:736
#: rules/base.extras.xml:784 rules/base.extras.xml:867
#: rules/base.extras.xml:880
msgid "ru"
msgstr "ru"

#: rules/base.xml:1493
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "Rusa (Usono, fonetika)"

#: rules/base.xml:1502
msgid "English (Macintosh)"
msgstr "Angla (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Angla (int., kun senpaŝaj klavoj per AltGr)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "Angla (dividi/multobligi alternigas la aranĝon)"

#: rules/base.xml:1525
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "Serb-Kroata (Usono)"

#: rules/base.xml:1538
msgid "English (Norman)"
msgstr "Angla (Norman)"

#: rules/base.xml:1544
msgid "English (Workman)"
msgstr "Angla (Workman)"

#: rules/base.xml:1550
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "Angla (Workman, int., kun senpaŝaj klavoj)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:1559 rules/base.xml:1606 rules/base.xml:3422
msgid "fa"
msgstr "fa"

#. Keyboard indicator for Pashto layouts
#: rules/base.xml:1573 rules/base.xml:1595
msgid "ps"
msgstr "ps"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:1584 rules/base.xml:1614 rules/base.xml:6180
msgid "uz"
msgstr "uz"

#: rules/base.xml:1585
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "Uzbeka (Afganujo)"

#: rules/base.xml:1596
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Paŝtoa (Afganujo, OLPC)"

#: rules/base.xml:1607
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Daria (Afganujo, OLPC)"

#: rules/base.xml:1615
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "Uzbeka (Afganujo, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#. Keyboard indicator for Iraqi layouts
#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1627 rules/base.xml:2686 rules/base.xml:2699
#: rules/base.xml:3504 rules/base.xml:5698 rules/base.xml:6332
#: rules/base.extras.xml:941
msgid "ar"
msgstr "ar"

#: rules/base.xml:1658
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "Araba (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1664
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Araba (AZERTY, Orient-arabaj ciferoj)"

#: rules/base.xml:1670
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Araba (Orient-arabaj ciferoj)"

#: rules/base.xml:1676
msgid "Arabic (QWERTY)"
msgstr "Araba (QWERTY)"

#: rules/base.xml:1682
msgid "Arabic (QWERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "Araba (QWERTY, Orient-arabaj ciferoj)"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "Araba (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1694
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "Araba (OLPC)"

#: rules/base.xml:1700
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "Araba (Makintoŝo)"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1709
msgid "sq"
msgstr "sq"

#: rules/base.xml:1722
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "Albana (Plisi)"

#: rules/base.xml:1728
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "Albana (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1737 rules/base.extras.xml:896
msgid "hy"
msgstr "hy"

#: rules/base.xml:1750
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "Armena (fonetika)"

#: rules/base.xml:1756
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "Armena (alt. fonetika)"

#: rules/base.xml:1762
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "Armena (orienta)"

#: rules/base.xml:1768
msgid "Armenian (western)"
msgstr "Armena (okcidenta)"

#: rules/base.xml:1774
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "Armena (alt. orienta)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:1783 rules/base.xml:3919 rules/base.xml:5626
#: rules/base.xml:5647 rules/base.xml:5688 rules/base.extras.xml:149
#: rules/base.extras.xml:1475
msgid "de"
msgstr "de"

#: rules/base.xml:1796
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "Germana (Aŭstrujo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:1802
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "Germana (Aŭstrujo, Makintoŝo)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1825
msgid "az"
msgstr "az"

#: rules/base.xml:1860
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "Belorusa (malmoderna)"

#: rules/base.xml:1866
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "Belorusa (Latina)"

#: rules/base.xml:1872
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "Rusa (Belorusujo)"

#: rules/base.xml:1881
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "Belorusa (int.)"

#: rules/base.xml:1887
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "Belorusa (fonetika)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1896 rules/base.extras.xml:998
msgid "be"
msgstr "be"

#: rules/base.xml:1911
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "Belga (alt.)"

#: rules/base.xml:1917
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "Belga (nur Latin-9, alt.)"

#: rules/base.xml:1923
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "Belga (ISO, alt.)"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "Belga (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:1935
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "Belga (Wang 724 AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1944 rules/base.xml:2035 rules/base.xml:2048
msgid "bn"
msgstr "bn"

#: rules/base.xml:1959
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "Bengala (Probhat)"

#: rules/base.xml:2036
msgid "Bangla (India)"
msgstr "Bengala (Barato)"

#: rules/base.xml:2049
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "Bengala (Barato, Probhat)"

#: rules/base.xml:2060
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "Bengala (Barato, Baishakhi)"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "Bengala (Barato, Bornona)"

#: rules/base.xml:2082
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "Bengala (Barato, Gitanjali)"

#: rules/base.xml:2093
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "Bengala (Barato, Baishakhi InScript)"

#: rules/base.xml:2104
msgid "Manipuri (Eeyek)"
msgstr "Manipura (Eeyek)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:2114
msgid "gu"
msgstr "gu"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:2125
msgid "guj"
msgstr "guj"

#: rules/base.xml:2126
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Guĝarata (KaGaPa, fonetika)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:2136 rules/base.xml:2147
msgid "pa"
msgstr "pa"

#: rules/base.xml:2137
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "Panĝaba (Gurmukia)"

#: rules/base.xml:2148
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "Panĝaba (Gurmukia de Jhelum)"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:2158 rules/base.xml:2169
msgid "kn"
msgstr "kn"

#: rules/base.xml:2170
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Kanara (KaGaPa, fonetika)"

#: rules/base.xml:2192
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "Malajala (Lalitha)"

#: rules/base.xml:2203
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "Malajala (plibonigita InScript, kun rupio)"

#: rules/base.xml:2214
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "Malajala (\"Purna\", plibonigita InScript)"

#: rules/base.xml:2238
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "Orija (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:2251
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "Orija (Wx)"

#. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts
#: rules/base.xml:2263
msgid "sat"
msgstr "sat"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:2275 rules/base.xml:2286 rules/base.xml:2297
#: rules/base.xml:2308 rules/base.xml:2319 rules/base.xml:2330
#: rules/base.xml:5799
msgid "ta"
msgstr "ta"

#: rules/base.xml:2276
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "Tamila (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "Tamila (TamilNet '99 kun tamilaj ciferoj)"

#: rules/base.xml:2298
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamila (TamilNet '99, TAB enkodigo)"

#: rules/base.xml:2309
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "Tamila (TamilNet '99, TSCII enkodigo)"

#: rules/base.xml:2320
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "Tamila (InScript, kun internaciaj ciferoj)"

#: rules/base.xml:2331
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "Tamila (InScript, kun tamilaj ciferoj)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:2341 rules/base.xml:2352 rules/base.xml:2363
msgid "te"
msgstr "te"

#: rules/base.xml:2353
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Telugua (KaGaPa, fonetika)"

#: rules/base.xml:2364
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "Telugua (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:2374 rules/base.xml:2385 rules/base.xml:2396
#: rules/base.xml:6307 rules/base.extras.xml:1340 rules/base.extras.xml:1760
msgid "ur"
msgstr "ur"

#: rules/base.xml:2375
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "Urdua (fonetika)"

#: rules/base.xml:2386
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "Urdua (alt. fonetika)"

#: rules/base.xml:2397
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "Urdua (Windows)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:2407 rules/base.xml:2418 rules/base.xml:2429
msgid "hi"
msgstr "hi"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "Hinda (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:2419
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "Hinda (Wx)"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Hinda (KaGaPa, fonetika)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:2440
msgid "sa"
msgstr "sa"

#: rules/base.xml:2441
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Sanskrita (KaGaPa, fonetika)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:2451 rules/base.extras.xml:1740
msgid "mr"
msgstr "mr"

#: rules/base.xml:2452
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "Marata (KaGaPa, fonetika)"

#: rules/base.xml:2463
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "Angla (Barato, kun rupio)"

#: rules/base.xml:2472
msgid "Indic IPA"
msgstr "Hindarja IPA"

#: rules/base.xml:2481
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "Marata (plibonigita InScript)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:2493
msgid "bs"
msgstr "bs"

#: rules/base.xml:2506
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "Bosna (kun angul-citiloj)"

#: rules/base.xml:2512
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosna (kun bosnaj duliteraĵoj)"

#: rules/base.xml:2518
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "Bosna (US, kun bosnaj duliteraĵoj)"

#: rules/base.xml:2524
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "Bosna (US)"

#: rules/base.xml:2546
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "Portugala (Brazilo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:2552
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "Portugala (Brazilo, Dvorako)"

#: rules/base.xml:2558
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "Portugala (Brazilo, Nativo)"

#: rules/base.xml:2566
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "Rusa (Brazilo, fonetika)"

#: rules/base.xml:2575
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugala (Brazilo, Nativo por usonaj klavaroj)"

#: rules/base.xml:2581
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Brazilo, Nativo)"

#: rules/base.xml:2590
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "Portugala (Brazilo, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2599
msgid "bg"
msgstr "bg"

#: rules/base.xml:2612
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "Bulgara (tradicia fonetika)"

#: rules/base.xml:2618
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "Bulgara (nova fonetika)"

#: rules/base.xml:2624
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "Bulgara (plibonigita)"

#: rules/base.xml:2632 rules/base.xml:2646 rules/base.xml:2656
#: rules/base.xml:2666 rules/base.xml:2676
msgid "kab"
msgstr "kab"

#: rules/base.xml:2633
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "Berbera (Alĝerio, Latina)"

#: rules/base.xml:2647
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "Kabila (AZERTY., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:2657
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "Kabila (QWERTY, UK, kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:2667
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "Kabila (QWERTY, US, kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:2677
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "Berbera (Alĝerio, Tifinaga)"

#: rules/base.xml:2687
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Araba (Alĝerio)"

#: rules/base.xml:2700
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Araba (Maroko)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:2713 rules/base.xml:2986 rules/base.xml:3000
#: rules/base.xml:3008 rules/base.xml:3046 rules/base.xml:3636
#: rules/base.xml:5655 rules/base.xml:5666 rules/base.xml:5677
#: rules/base.xml:6569 rules/base.extras.xml:114 rules/base.extras.xml:1183
msgid "fr"
msgstr "fr"

#: rules/base.xml:2714
msgid "French (Morocco)"
msgstr "Franca (Maroko)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:2724 rules/base.xml:2735 rules/base.xml:2746
#: rules/base.xml:2757 rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2779
msgid "ber"
msgstr "ber"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "Berbera (Maroko, Tifinaga)"

#: rules/base.xml:2736
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "Berbera (Maroko, Tifinaga alt.)"

#: rules/base.xml:2747
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "Berbera (Maroko, Tifinaga fonetika, alt.)"

#: rules/base.xml:2758
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "Berbera (Maroko, Tifinaga etendita)"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "Berbera (Maroko, Tifinaga fonetika)"

#: rules/base.xml:2780
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "Berbera (Maroko, Tifinaga etendita fonetika)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:2790
msgid "rif"
msgstr "rif"

#: rules/base.xml:2825
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "Kameruna Plurlingva (QWERTY, int.)"

#: rules/base.xml:2862
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "Kameruna (AZERTY, int.)"

#: rules/base.xml:2899
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "Kameruna (Dvorako, int.)"

#: rules/base.xml:2905
msgid "Mmuock"
msgstr "Mmuock"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2914
msgid "my"
msgstr "my"

#: rules/base.xml:2927
msgid "zg"
msgstr "zg"

#: rules/base.xml:2928
msgid "Burmese Zawgyi"
msgstr "Birma (Zawgyi)"

#: rules/base.xml:2938
msgid "shn"
msgstr "shn"

#: rules/base.xml:2949
msgid "zgt"
msgstr "zgt"

#: rules/base.xml:2950
msgid "Shan (Zawgyi Tai)"
msgstr "'Shan' (Zawgyi Tai)"

#: rules/base.xml:2972
msgid "mon-a1"
msgstr "mon-a1"

#: rules/base.xml:2973
msgid "Mon (A1)"
msgstr "Mon (A1)"

#: rules/base.xml:3001
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "Franca (Kanado, Dvorako)"

#: rules/base.xml:3009
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "Franca (Kanado, malmoderna)"

#: rules/base.xml:3015
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "Kanada (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3022
msgid "ike"
msgstr "ike"

#: rules/base.xml:3047
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "Franca (Demokratia Respubliko de Kongo)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:3061 rules/base.xml:5954
msgid "zh"
msgstr "zh"

#: rules/base.xml:3075
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "Mongola (Bichig)"

#: rules/base.xml:3084
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "Mongola (Todo)"

#: rules/base.xml:3093
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "Mongola (Xibe)"

#: rules/base.xml:3102
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "Mongola (Manchu)"

#: rules/base.xml:3111
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "Mongola (Galik)"

#: rules/base.xml:3120
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "Mongola (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:3129
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "Mongola (Manchu Galik)"

#: rules/base.xml:3148
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "Tibeta (kun ciferoj ASCII)"

#: rules/base.xml:3157
msgid "ug"
msgstr "ug"

#: rules/base.xml:3167
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "Pinjino (kun senpaŝaj klavoj per AltGr)"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:3179
msgid "hr"
msgstr "hr"

#: rules/base.xml:3192
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "Kroata (kun angul-citiloj)"

#: rules/base.xml:3198
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroata (kun kroataj duliteraĵoj)"

#: rules/base.xml:3204
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "Kroata (US, kun kroataj duliteraĵoj)"

#: rules/base.xml:3210
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Kroata (US)"

#: rules/base.xml:3232
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "Ĉeĥa (kroma retroklino)"

#: rules/base.xml:3238
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "Ĉeĥa (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3244
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Ĉeĥa (QWERTY, kroma retroklino)"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "Ĉeĥa (QWERTY, Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:3256
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "Ĉeĥa (UCW, nur diakritaĵoj)"

#: rules/base.xml:3262
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "Ĉeĥa (US, Dvorako, kun subteno al UCW)"

#: rules/base.xml:3270
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "Rusa (Ĉeĥujo, fonetika)"

#: rules/base.xml:3279
msgid "Czech (QWERTZ, Windows flavour)"
msgstr "Ĉeĥa (QWERTZ, Windows)"

#: rules/base.xml:3285
msgid "Czech (QWERTY, Windows flavour)"
msgstr "Ĉeĥa (QWERTY, Windows)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:3294 rules/base.extras.xml:1087
msgid "da"
msgstr "da"

#: rules/base.xml:3307
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "Dana (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3313
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "Dana (Windows)"

#: rules/base.xml:3319
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "Dana (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:3325
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Dana (Makintoŝo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3331
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "Dana (Dvorako)"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:3340 rules/base.extras.xml:1108
msgid "nl"
msgstr "nl"

#: rules/base.xml:3353
msgid "Dutch (US)"
msgstr "Nederlanda (US)"

#: rules/base.xml:3359
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "Nederlanda (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:3365
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "Nederlanda (norma)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:3374
msgid "dz"
msgstr "dz"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3388 rules/base.extras.xml:1129
msgid "et"
msgstr "et"

#: rules/base.xml:3401
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "Estona (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3407
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "Estona (Dvorako)"

#: rules/base.xml:3413
msgid "Estonian (US)"
msgstr "Estona (US)"

#: rules/base.xml:3435
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "Persa (kun persa ciferklavaro)"

#: rules/base.xml:3441
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "Persa (Windows)"

#: rules/base.xml:3447
msgid "azb"
msgstr "azb"

#: rules/base.xml:3448
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "Azerbajĝana (Irano)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:3458 rules/base.xml:3469 rules/base.xml:3480
#: rules/base.xml:3491 rules/base.xml:3519 rules/base.xml:3530
#: rules/base.xml:3541 rules/base.xml:3552 rules/base.xml:5728
#: rules/base.xml:5739 rules/base.xml:5750 rules/base.xml:5889
#: rules/base.xml:5900 rules/base.xml:5911
msgid "ku"
msgstr "ku"

#: rules/base.xml:3459
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "Kurda (Irano, Latina Q)"

#: rules/base.xml:3470
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "Kurda (Irano, F)"

#: rules/base.xml:3481
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurda (Irano, Latina Alt-Q)"

#: rules/base.xml:3492
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurda (Irano, Araba-Latina)"

#: rules/base.xml:3505
msgid "Iraqi"
msgstr "Iraka"

#: rules/base.xml:3520
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "Kurda (Irako, Latina Q)"

#: rules/base.xml:3531
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "Kurda (Irako, F)"

#: rules/base.xml:3542
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurda (Irako, Latina Alt-Q)"

#: rules/base.xml:3553
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "Kurda (Irako, Araba-Latina)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3565
msgid "fo"
msgstr "fo"

#: rules/base.xml:3578
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "Feroa (neniu senpaŝa klavo)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3587 rules/base.extras.xml:1150
msgid "fi"
msgstr "fi"

#: rules/base.xml:3600
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "Finna (Windows)"

#: rules/base.xml:3606
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "Finna (klasika)"

#: rules/base.xml:3612
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "Finna (klasika, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3618
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Norda Samea (Finlando)"

#: rules/base.xml:3627
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "Finna (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:3649
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "Franca (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3655
msgid "French (alt.)"
msgstr "Franca (alt.)"

#: rules/base.xml:3661
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "Franca (alt., nur Latin-9)"

#: rules/base.xml:3667
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "Franca (alt., neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3673
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "Franca (malmoderna, alt.)"

#: rules/base.xml:3679
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "Franca (malmoderna, alt., neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3685
msgid "French (BEPO)"
msgstr "Franca (BEPO)"

#: rules/base.xml:3691
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "Franca (BEPO, nur Latin-9)"

#: rules/base.xml:3697
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "Franca (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3703
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "Franca (Dvorako)"

#: rules/base.xml:3709
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "Franca (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:3715
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "Franca (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3721
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "Franca (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3727
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretona (Francio)"

#: rules/base.xml:3745
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "Kartvela (Franca, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3754
msgid "French (US)"
msgstr "Franca (US)"

#: rules/base.xml:3776
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "Angla (Ganao, plurlingva)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:3783
msgid "ak"
msgstr "ak"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:3794
msgid "ee"
msgstr "ee"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:3805
msgid "ff"
msgstr "ff"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:3816
msgid "gaa"
msgstr "gaa"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:3827 rules/base.xml:6456
msgid "ha"
msgstr "ha"

#: rules/base.xml:3828
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "Haŭsa (Ganao)"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:3838
msgid "avn"
msgstr "avn"

#: rules/base.xml:3848
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "Angla (Ganao, GILLBT)"

#: rules/base.xml:3856
msgid "nqo"
msgstr "nqo"

#: rules/base.xml:3857
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "N'Ko (AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3871
msgid "ka"
msgstr "ka"

#: rules/base.xml:3884
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "Kartvela (komforteca)"

#: rules/base.xml:3890
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "Kartvela (MESS)"

#: rules/base.xml:3898
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "Rusa (Kartvela)"

#: rules/base.xml:3907
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "Oseta (Kartvelujo)"

#: rules/base.xml:3932
msgid "German (dead acute)"
msgstr "Germana (senpaŝa dekstra korno)"

#: rules/base.xml:3938
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "Germana (senpaŝa maldekstra/dekstra korno)"

#: rules/base.xml:3944
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "Germana (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3950
msgid "German (E1)"
msgstr "Germana (E1)"

#: rules/base.xml:3956
msgid "German (E2)"
msgstr "Germana (E2)"

#: rules/base.xml:3962
msgid "German (T3)"
msgstr "Germana (T3)"

#: rules/base.xml:3968
msgid "German (US)"
msgstr "Germana (US)"

#: rules/base.xml:3974
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "Rumana (Germanujo)"

#: rules/base.xml:3983
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "Rumana (Germanujo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:3992
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "Germana (Dvorako)"

#: rules/base.xml:3998
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "Germana (Neo 2)"

#: rules/base.xml:4004
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "Germana (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:4010
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Germana (Makintoŝo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4025
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "Malsupra Soraba (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:4034
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "Germana (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4040
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "Turka (Germanujo)"

#: rules/base.xml:4051
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "Rusa (Germanujo, fonetika)"

#: rules/base.xml:4060
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "Germana (senpaŝa tildo)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:4069 rules/base.extras.xml:1216
msgid "gr"
msgstr "gr"

#: rules/base.xml:4082
msgid "Greek (simple)"
msgstr "Greka (simpla)"

#: rules/base.xml:4088
msgid "Greek (extended)"
msgstr "Greka (etendita)"

#: rules/base.xml:4094
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "Greka (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4100
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "Greka (plurtona)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4109 rules/base.extras.xml:273
msgid "hu"
msgstr "hu"

#: rules/base.xml:4122
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "Hungara (norma)"

#: rules/base.xml:4128
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "Hungara (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4134
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "Hungara (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4140
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 101-klava, komo, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4146
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 101-klava, komo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4152
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 101-klava, punkto, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4158
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 101-klava, punkto, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4164
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 101-klava, komo, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4170
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 101-klava, komo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4176
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 101-klava, punkto, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4182
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 101-klava, punkto, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4188
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 102-klava, komo, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4194
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 102-klava, komo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4200
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 102-klava, punkto, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4206
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTZ, 102-klava, punkto, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4212
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 102-klava, komo, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4218
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 102-klava, komo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4224
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 102-klava, punkto, senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:4230
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "Hungara (QWERTY, 102-klava, punkto, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4252
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "Islanda (Makintoŝo, malmoderna)"

#: rules/base.xml:4258
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "Islanda (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:4264
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "Islanda (Dvorako)"

#: rules/base.xml:4286
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "Hebrea (lyx)"

#: rules/base.xml:4292
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "Hebrea (fonetika)"

#: rules/base.xml:4298
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "Hebrea (Biblia, Tiro)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4307 rules/base.extras.xml:1243
msgid "it"
msgstr "it"

#: rules/base.xml:4320
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "Itala (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4326
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "Itala (Windows)"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "Itala (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:4338
msgid "Italian (US)"
msgstr "Itala (US)"

#: rules/base.xml:4344
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "Kartvela (Italujo)"

#: rules/base.xml:4353
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "Itala (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4359
msgid "Italian (intl., with dead keys)"
msgstr "Itala (int., kun senpaŝaj klavoj)"

#. Keyboard indicator for Japaneses
#: rules/base.xml:4397 rules/base.extras.xml:1284
msgid "ja"
msgstr "ja"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "Japana (Kanao)"

#: rules/base.xml:4416
msgid "Japanese (Kana 86)"
msgstr "Japana (Kanao 86)"

#: rules/base.xml:4422
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "Japana (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4428
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "Japana (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:4434
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "Japana (Dvorako)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:4443 rules/base.xml:6662
msgid "ki"
msgstr "ki"

#: rules/base.xml:4456
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "Kirgiza (fonetika)"

#: rules/base.xml:4466
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Kmera (Kamboĝo)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4480
msgid "kk"
msgstr "kk"

#: rules/base.xml:4495
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "Rusa (Kazaĥujo, kun Kazaĥa)"

#: rules/base.xml:4505
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "Kazaĥa (kun Rusa)"

#: rules/base.xml:4515
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "Kazaĥa (etendita)"

#: rules/base.xml:4524
msgid "Kazakh (Latin)"
msgstr "Kazaĥa (Latina)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:4536
msgid "lo"
msgstr "lo"

#: rules/base.xml:4549
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "Lao (STEA)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:4561 rules/base.xml:5474 rules/base.extras.xml:1418
msgid "es"
msgstr "es"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "Hispana (Latin-amerika)"

#: rules/base.xml:4594
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "Hispana (Latin-amerika, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4600
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "Hispana (Latin-amerika, senpaŝa tildo)"

#: rules/base.xml:4606
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "Hispana (Latin-amerika, Dvorako)"

#: rules/base.xml:4612
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "Hispana (Latin-amerika, Colemak)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:4621 rules/base.extras.xml:302
msgid "lt"
msgstr "lt"

#: rules/base.xml:4634
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "Litova (norma)"

#: rules/base.xml:4640
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "Litova (US)"

#: rules/base.xml:4646
msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
msgstr "Litova (IBM LST 1205-92)"

#: rules/base.xml:4652
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "Litova (LEKP)"

#: rules/base.xml:4658
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "Litova (LEKPa)"

#: rules/base.xml:4673
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "Litova (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:4682 rules/base.extras.xml:329
msgid "lv"
msgstr "lv"

#: rules/base.xml:4695
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "Latva (citilo)"

#: rules/base.xml:4701
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "Latva (tildo)"

#: rules/base.xml:4707
msgid "Latvian (F)"
msgstr "Latva (F)"

#: rules/base.xml:4713
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "Latva (moderna, Latina)"

#: rules/base.xml:4719
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "Latva (moderna, Cirila)"

#: rules/base.xml:4725
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "Latva (komforteca, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:4731
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "Latva (adaptita)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:4755 rules/base.xml:5345 rules/base.extras.xml:693
msgid "sr"
msgstr "sr"

#: rules/base.xml:4756
msgid "Montenegrin"
msgstr "Montenegra"

#: rules/base.xml:4768
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "Montenegra (Cirila)"

#: rules/base.xml:4774
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Montenegra (Cirila, ZE kaj ZHE interŝanĝitaj)"

#: rules/base.xml:4780
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "Montenegra (Latina, Unikodo)"

#: rules/base.xml:4786
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "Montenegra (Latina, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4792
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Montenegra (Latina, Unikodo, QWERTY)"

#: rules/base.xml:4798
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Montenegra (Cirila, kun angul-citiloj)"

#: rules/base.xml:4804
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "Montenegra (Latina, kun angul-citiloj)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:4813
msgid "mk"
msgstr "mk"

#: rules/base.xml:4826
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "Makedona (neniu senpaŝa klavo)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:4835
msgid "mt"
msgstr "mt"

#: rules/base.xml:4848
msgid "Maltese (US)"
msgstr "Malta (US)"

#: rules/base.xml:4854
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "Malta (US, kun AltGr anstataŭigoj)"

#: rules/base.xml:4860
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "Malta (UK, kun AltGr anstataŭigoj)"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:4869
msgid "mn"
msgstr "mn"

#: rules/base.xml:4899
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "Norvega (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4905
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "Norvega (Windows)"

#: rules/base.xml:4911
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "Norvega (Dvorako)"

#: rules/base.xml:4917
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Norda Samea (Norvegujo)"

#: rules/base.xml:4926
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "Norda Samea (Norvegujo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4935
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "Norvega (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:4941
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Norvega (Makintoŝo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:4947
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "Norvega (Colemak)"

#: rules/base.xml:4953
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "Norvega (Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:4959
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "Norvega (Colemak-DH, larĝa)"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:4968 rules/base.xml:6152 rules/base.extras.xml:599
msgid "pl"
msgstr "pl"

#: rules/base.xml:4981
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "Pola (malmoderna)"

#: rules/base.xml:4987
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "Pola (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:4993
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "Pola (Dvorako)"

#: rules/base.xml:4999
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "Pola (Dvorako, kun polaj citiloj ĉe citila klavo)"

#: rules/base.xml:5005
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "Pola (Dvorako, kun polaj citiloj ĉe klavo 1)"

#: rules/base.xml:5031
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "Rusa (Polujo, fonetika Dvorako)"

#: rules/base.xml:5040
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "Pola (Dvorako por programistoj)"

#: rules/base.xml:5062
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "Portugala (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5068
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "Portugala (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:5074
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "Portugala (Makintoŝo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5080
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "Portugala (Nativo)"

#: rules/base.xml:5086
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "Portugala (Nativo por usonaj klavaroj)"

#: rules/base.xml:5092
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "Esperanto (Portugalujo, Nativo)"

#: rules/base.xml:5117
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "Rumana (norma)"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "Rumana (Windows)"

#: rules/base.xml:5145
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "Rusa (fonetika)"

#: rules/base.xml:5151
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "Rusa (fonetika, Windows)"

#: rules/base.xml:5157
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "Rusa (fonetika, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5163
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "Rusa (skribmaŝina)"

#: rules/base.xml:5169
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "Rusa (teĥnika, Cirila)"

#: rules/base.xml:5176
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "Rusa (teĥnika, Latina)"

#: rules/base.xml:5182
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "Rusa (malmoderna)"

#: rules/base.xml:5188
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "Rusa (skribmaŝina, malmoderna)"

#: rules/base.xml:5203
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "Oseta (malmoderna)"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "Oseta (Windows)"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "Ĉuvaŝa (Latina)"

#: rules/base.xml:5275
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "Rusa (DOS)"

#: rules/base.xml:5281
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "Rusa (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:5287
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "Serba (Rusujo)"

#: rules/base.xml:5297
msgid "Bashkirian"
msgstr "Baŝkira"

#: rules/base.xml:5306
msgid "Mari"
msgstr "Maria"

#: rules/base.xml:5315
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "Rusa (fonetika, AZERTY)"

#: rules/base.xml:5321
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "Rusa (fonetika, Dvorako)"

#: rules/base.xml:5327
msgid "Russian (phonetic, French)"
msgstr "Rusa (fonetika, franca)"

#: rules/base.xml:5333
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "Abĥaza (Rusujo)"

#: rules/base.xml:5358
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "Serba (Cirila, ZE kaj ZHE interŝanĝitaj)"

#: rules/base.xml:5370
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "Serba (Latina, Unikoda)"

#: rules/base.xml:5376
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "Serba (Latina, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5382
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "Serba (Latina, Unikoda, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5388
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "Serba (Cirila, kun angul-citiloj)"

#: rules/base.xml:5394
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "Serba (Latina, kun angul-citiloj)"

#: rules/base.xml:5400
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "Panona Rusina"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:5412
msgid "sl"
msgstr "sl"

#: rules/base.xml:5425
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "Slovena (kun angul-citiloj)"

#: rules/base.xml:5431
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "Slovena (US)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:5440 rules/base.extras.xml:1391
msgid "sk"
msgstr "sk"

#: rules/base.xml:5453
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "Slovaka (kroma retroklino)"

#: rules/base.xml:5459
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "Slovaka (QWERTY)"

#: rules/base.xml:5465
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "Slovaka (QWERTY, kroma retroklino)"

#: rules/base.xml:5487
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "Hispana (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5493
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "Hispana (Windows)"

#: rules/base.xml:5499
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "Hispana (senpaŝa tildo)"

#: rules/base.xml:5505
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "Hispana (Dvorako)"

#: rules/base.xml:5511
msgid "ast"
msgstr "ast"

#: rules/base.xml:5512
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "Astura (Hispanujo, kun subpunktitaj H kaj L)"

#: rules/base.xml:5521
msgid "ca"
msgstr "ca"

#: rules/base.xml:5522
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "Kataluna (Hispanujo, kun centro-punktita L)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:5534 rules/base.extras.xml:1439
msgid "sv"
msgstr "sv"

#: rules/base.xml:5547
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "Sveda (neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5553
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "Sveda (Dvorako)"

#: rules/base.xml:5561
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "Rusa (Svedujo, fonetika)"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)"
msgstr "Rusa (Svedujo, fonetika, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5581
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Norda Samea (Svedujo)"

#: rules/base.xml:5590
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "Sveda (Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:5596
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "Sveda (Svdvorak)"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "Sveda (Dvorako, int.)"

#: rules/base.xml:5608
msgid "Swedish (US)"
msgstr "Sveda (US)"

#: rules/base.xml:5640
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "Germana (Svislando, malmoderna)"

#: rules/base.xml:5648
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Germana (Svislando, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5667
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "Franca (Svislando, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.xml:5678
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Franca (Svislando, Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:5689
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "Germana (Svislando, Makintoŝo)"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:5712 rules/base.xml:5720
msgid "syc"
msgstr "syc"

#: rules/base.xml:5721
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "Siria (fonetika)"

#: rules/base.xml:5729
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "Kurda (Sirio, Latina Q)"

#: rules/base.xml:5740
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "Kurda (Sirio, F)"

#: rules/base.xml:5751
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurda (Sirio, Latina Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:5763
msgid "tg"
msgstr "tg"

#: rules/base.xml:5776
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "Taĝika (malmoderna)"

#: rules/base.xml:5786
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "Sinhala (fonetika)"

#: rules/base.xml:5800
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "Tamila (Sri-lanko, TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "Tamila (Sri-lanko, TamilNet '99, TAB-enkodigo)"

#. Keyboard indicator for US layouts
#: rules/base.xml:5819
msgid "us"
msgstr "us"

#: rules/base.xml:5820
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "Sinhala (US)"

#: rules/base.xml:5842
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Taja (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:5848
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Taja (Pattachote)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:5857 rules/base.extras.xml:1503
msgid "tr"
msgstr "tr"

#: rules/base.xml:5870
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turka (F)"

#: rules/base.xml:5876
msgid "Turkish (E)"
msgstr "Turka (E)"

#: rules/base.xml:5882
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "Turka (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5890
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "Kurda (Turkujo, Latina Q)"

#: rules/base.xml:5901
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "Kurda (Turkujo, F)"

#: rules/base.xml:5912
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "Kurda (Turkujo, Latina Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5921
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "Turka (int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:5927
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "Otomana (Q)"

#: rules/base.xml:5933
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "Otomana (F)"

#: rules/base.xml:5945
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "Malnova tjurka (F)"

#: rules/base.xml:5967
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "Tajvana (indiĝena)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:5992
msgid "xsy"
msgstr "xsy"

#: rules/base.xml:5993
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "Saisiyat (Tajvano)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6005 rules/base.extras.xml:1536
msgid "uk"
msgstr "uk"

#: rules/base.xml:6018
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "Ukrajna (fonetika)"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "Ukrajna (skribmaŝino)"

#: rules/base.xml:6030
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "Ukrajna (Windows)"

#: rules/base.xml:6036
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "Ukrajna (macOS)"

#: rules/base.xml:6042
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "Ukrajna (malmoderna)"

#: rules/base.xml:6048
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "Ukrajna (homofonia)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6055 rules/base.xml:6066 rules/base.xml:6077
#: rules/base.extras.xml:669
msgid "crh"
msgstr "crh"

#: rules/base.xml:6056
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "Krime-tatara (Turka Q)"

#: rules/base.xml:6067
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "Krime-tatara (Turka F)"

#: rules/base.xml:6078
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "Krime-tatara (Turka Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6103
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "Angla (UK, etenditaj, Windows)"

#: rules/base.xml:6109
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "Angla (UK, int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.xml:6115
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "Angla (UK, Dvorako)"

#: rules/base.xml:6121
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "Angla (UK, Dvorako, kun interpunkcio de UK)"

#: rules/base.xml:6127
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "Angla (UK, Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:6133
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "Angla (UK, Makintoŝo, int.)"

#: rules/base.xml:6139
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "Angla (UK, Colemak)"

#: rules/base.xml:6145
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "Angla (UK, Colemak-DH)"

#: rules/base.xml:6153
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "Pola (brita klavaro)"

#: rules/base.xml:6162
msgid "gd"
msgstr "gd"

#: rules/base.xml:6193
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "Uzbeka (Latina)"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6202 rules/base.extras.xml:1600
msgid "vi"
msgstr "vi"

#: rules/base.xml:6215
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "Vjetnama (US)"

#: rules/base.xml:6224
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "Vjetnama (Francio)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:6236 rules/base.extras.xml:1578
msgid "ko"
msgstr "ko"

#: rules/base.xml:6249
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "Korea (kongrua al 101/104-klavaj)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:6258
msgid "ie"
msgstr "ie"

#: rules/base.xml:6271
msgid "CloGaelach"
msgstr "CloGaelach"

#: rules/base.xml:6280
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "Irlanda (UnicodeExpert)"

#: rules/base.xml:6295
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "Ogamo (IS434)"

#: rules/base.xml:6320
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "Urdua (Pakistano, CRULP)"

#: rules/base.xml:6326
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "Urdua (Pakistano, NLA)"

#: rules/base.xml:6333
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "Araba (Pakistano)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6343
msgid "sd"
msgstr "sd"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:6356
msgid "dv"
msgstr "dv"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:6385
msgid "eo"
msgstr "eo"

#: rules/base.xml:6395
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "Esperanto (malmoderna)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:6404
msgid "ne"
msgstr "ne"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:6434
msgid "ig"
msgstr "ig"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:6445
msgid "yo"
msgstr "yo"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6484
msgid "wo"
msgstr "wo"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:6499
msgid "brl"
msgstr "brl"

#: rules/base.xml:6506
msgid "Braille (left-handed)"
msgstr "Brajla (maldekstra mano)"

#: rules/base.xml:6512
msgid "Braille (left-handed inverted thumb)"
msgstr "Brajla (maldekstra mano, invertita dikfingro)"

#: rules/base.xml:6518
msgid "Braille (right-handed)"
msgstr "Brajla (dekstra mano)"

#: rules/base.xml:6524
msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
msgstr "Brajla (dekstra mano, invertita dikfingro)"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "tk"
msgstr "tk"

#: rules/base.xml:6546
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "Turkmena (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:6555
msgid "bm"
msgstr "bm"

#: rules/base.xml:6570
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "Franca (Malio, alt.)"

#: rules/base.xml:6581
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "Angla (Malio, US, Makintoŝo)"

#: rules/base.xml:6592
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "Angla (Malio, US, int.)"

#: rules/base.xml:6605
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "Svahila (Tanzanio)"

#: rules/base.xml:6617
msgid "fr-tg"
msgstr "fr-tg"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6675
msgid "tn"
msgstr "tn"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:6689
msgid "ph"
msgstr "ph"

#: rules/base.xml:6712
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "Filipina (QWERTY, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipina (Capewell-Dvorako, Latina)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Capewell-Dvorako, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "Filipina (Capewell-QWERF 2006, Latina)"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6778
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "Filipina (Colemak, Latina)"

#: rules/base.xml:6784
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Colemak, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6802
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "Filipina (Dvorako, Latina)"

#: rules/base.xml:6808
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "Filipina (Dvorako, Baybayin)"

#: rules/base.xml:6828
msgid "md"
msgstr "md"

#: rules/base.xml:6841
msgid "gag"
msgstr "gag"

#: rules/base.xml:6842
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "Gagauz (Moldavujo)"

#: rules/base.xml:6854
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "Indonezia (Latina)"

#: rules/base.xml:6889
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "Indonezia (Pegon, fonetika)"

#: rules/base.xml:6895
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "Indonezia (Pegon, fonetika, etendita)"

#: rules/base.xml:6901
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "Indonezia (Pegon, fonetika, varianto)"

#: rules/base.xml:6910
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "Malaja (Javia, Araba klavaro)"

#: rules/base.xml:6928
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "Malaja (Javia, fonetika)"

#: rules/base.xml:6937
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "Propra aranĝo difinita de la uzanto"

#: rules/base.xml:6950
msgid "Switching to another layout"
msgstr "Alternigo al alia aranĝo"

#: rules/base.xml:6955
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Dekstra Alt (dum premata)"

#: rules/base.xml:6961
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Maldekstra Alt (dum premata)"

#: rules/base.xml:6967
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Maldekstra Win (dum premata)"

#: rules/base.xml:6973
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Dekstra Win (dum premata)"

#: rules/base.xml:6979
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Iu ajn Win (dum premata)"

#: rules/base.xml:6985
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "Menu (dum premata), Shift+Menu por Menuo"

#: rules/base.xml:6991
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr ""
"Caps Lock (dum premata); Alt+Caps Lock por la originala funkcio de Caps Lock"

#: rules/base.xml:6997
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Dekstra Ctrl (dum premata)"

#: rules/base.xml:7021
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#: rules/base.xml:7027
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Caps Lock al unua aranĝo; Shift+Caps Lock al dua aranĝo"

#: rules/base.xml:7033
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "Maldekstra Win al unua aranĝo; dekstra Win/Menu al dua aranĝo"

#: rules/base.xml:7039
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Maldekstra Ctrl al unua aranĝo; dekstra Ctrl al dua aranĝo"

#: rules/base.xml:7051
msgid "Both Shifts together"
msgstr "Ambaŭ Shift kune"

#: rules/base.xml:7057
msgid "Both Alts together"
msgstr "Ambaŭ Alt kune"

#: rules/base.xml:7063
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "Ambaŭ Alt kune; sola AltGr elektas la 3-an nivelon"

#: rules/base.xml:7069
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "Ambaŭ Ctrl kune"

#: rules/base.xml:7075
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: rules/base.xml:7081
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Maldekstra Ctrl + maldekstra Shift"

#: rules/base.xml:7087
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Dekstra Ctrl + dekstra Shift"

#: rules/base.xml:7093
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#: rules/base.xml:7105
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Maldekstra Alt + maldekstra Shift"

#: rules/base.xml:7111
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Dekstra Alt + dekstra Shift"

#: rules/base.xml:7123 rules/base.xml:7234 rules/base.xml:7764
msgid "Left Win"
msgstr "Maldekstra Win"

#: rules/base.xml:7129
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+Space"

#: rules/base.xml:7135
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+Space"

#: rules/base.xml:7141
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl+Space"

#: rules/base.xml:7147 rules/base.xml:7240 rules/base.xml:7776
msgid "Right Win"
msgstr "Dekstra Win"

#: rules/base.xml:7183
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "Ctrl+dekstra Win al unua aranĝo; Ctrl+Menu al dua aranĝo"

#: rules/base.xml:7189
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Maldekstra Ctrl + maldekstra Win"

#: rules/base.xml:7197
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "Klavo por elekti la 2-an nivelon"

#: rules/base.xml:7202 rules/base.xml:7294 rules/base.xml:7836
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "La klavo \"&lt; &gt;\""

#: rules/base.xml:7211 rules/base.extras.xml:1776
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "Klavo por elekti la 3-an nivelon"

#: rules/base.xml:7228
msgid "Any Win"
msgstr "Iu ajn Win"

#: rules/base.xml:7246
msgid "Any Alt"
msgstr "Iu ajn Alt"

#: rules/base.xml:7264
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Dekstra Alt; Shift+dekstra Alt kiel Compose"

#: rules/base.xml:7270
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Dekstra Alt neniam elektas la 3-an nivelon"

#: rules/base.xml:7288
msgid "Backslash"
msgstr "Retroklino"

#: rules/base.xml:7300
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock; funkcias kiel unufoja ŝloso kiam premita kun alia 3-nivela "
"elektilo"

#: rules/base.xml:7306
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"Retroklino; funkcias kiel unufoja ŝloso kiam premita kun alia 3-nivela "
"elektilo"

#: rules/base.xml:7312
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"La klavo \"&lt; &gt;\"; funkcias kiel unufoja ŝloso kiam premita kun alia 3-"
"nivela elektilo"

#: rules/base.xml:7320
msgid "Ctrl position"
msgstr "Pozicio de Ctrl"

#: rules/base.xml:7325
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock kiel Ctrl"

#: rules/base.xml:7331
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Maldekstra Ctrl kiel Meta"

#: rules/base.xml:7337
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "Permuti Ctrl kaj Caps Lock"

#: rules/base.xml:7343
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock kiel Ctrl, Ctrl kiel Hyper"

#: rules/base.xml:7349
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "Maldekstre de \"A\""

#: rules/base.xml:7355
msgid "At the bottom left"
msgstr "Malsupre maldekstre"

#: rules/base.xml:7361
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Dekstra Ctrl kiel dekstran Alt"

#: rules/base.xml:7367
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "Menu kiel dekstran Ctrl"

#: rules/base.xml:7373
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "Interŝanĝi maldekstrajn Alt kaj Ctrl"

#: rules/base.xml:7379
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "Interŝanĝi dekstrajn Alt kaj Ctrl"

#: rules/base.xml:7385
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "Interŝanĝi maldekstrajn Win kaj Ctrl"

#: rules/base.xml:7390
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "Interŝanĝi dekstrajn Win kaj Ctrl"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr ""
"Maldekstra Alt kiel Ctrl, maldekstra Ctrl kiel Win, maldekstra Win kiel "
"maldekstra Alt"

#: rules/base.xml:7404
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "Uzi la LED de klavaro por indiki alternativan aranĝon"

#: rules/base.xml:7409
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#: rules/base.xml:7429
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "Uzi la LED de klavaro por indiki modifilojn"

#: rules/base.xml:7442
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "Aranĝo de ciferklavaro"

#: rules/base.xml:7453
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "Unikodaj sagoj kaj operaci-simboloj"

#: rules/base.xml:7459
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "Unikodaj sagoj kaj operaci-simboloj en la apriora nivelo"

#: rules/base.xml:7465
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Malmoderna Wang 724"

#: rules/base.xml:7471
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "Wang 724 ciferklavaro kun Unikodaj sagoj kaj operaci-simboloj"

#: rules/base.xml:7477
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"Ciferklavaro Wang 724 kun Unikodaj sagoj kaj operaci-simboloj en la apriora "
"nivelo"

#: rules/base.xml:7489
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "Stilo ATM kaj telefono"

#: rules/base.xml:7498
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "Funkciado de la forig-klavo de la ciferklavaro"

#: rules/base.xml:7504
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "Malmoderna klavo kun punkto"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7511
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "Malmoderna klavo kun komo"

#: rules/base.xml:7517
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "Kvar-nivela klavo kun punkto"

#: rules/base.xml:7523
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "Kvar-nivela klavo kun punkto, limigite al Latin-9"

#: rules/base.xml:7529
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "Kvar-nivela klavo kun komo"

#: rules/base.xml:7535
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "Kvar-nivela klavo kun momayyez"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7543
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "Kvar-nivela klavo kun abstraktaj apartigiloj"

#: rules/base.xml:7549
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "Punktokomo ĉe la 3-a nivelo"

#: rules/base.xml:7559 rules/base.extras.xml:1797
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "Funkciado de Caps Lock"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock uzas internan uskligon; Shift \"paŭzigas\" Caps Lock"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock uzas internan uskligon; Shift ne influas Caps Lock"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr ""
"Caps Lock funkcias kiel Shift kun ŝlosado; Shift \"paŭzigas\" Caps Lock"

#: rules/base.xml:7582
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock funkcias kiel Shift kun ŝlosado; Shift ne influas Caps Lock"

#: rules/base.xml:7588
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock alternigas la ordinaran uskligon de alfabetaj signoj"

#: rules/base.xml:7594
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock alternigas Shift Lock (influante ĉiujn klavojn)"

#: rules/base.xml:7600
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "Permuti Esc kaj Caps Lock"

#: rules/base.xml:7606
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Esc"

#: rules/base.xml:7612
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"Igi Caps Lock kroman Esc, sed Shift + Caps Lock estas la ordinara Caps Lock"

#: rules/base.xml:7618
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Retroklavon"

#: rules/base.xml:7624
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Super"

#: rules/base.xml:7630
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Hyper"

#: rules/base.xml:7636
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "Igi Caps Lock kroman klavon Menu"

#: rules/base.xml:7642
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Num Lock"

#: rules/base.xml:7648
msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Ctrl"

#: rules/base.xml:7654
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock estas malebligita"

#: rules/base.xml:7662
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "Funkciado de Alt kaj Win"

#: rules/base.xml:7667
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "Aldoni laŭnorman funkciadon al la klavo Menu"

#: rules/base.xml:7673
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "Menu estas mapita al Win"

#: rules/base.xml:7679
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt kaj Meta estas ĉe Alt"

#: rules/base.xml:7685
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt estas mapita al Win kaj al la kutimaj Alt"

#: rules/base.xml:7691
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl estas mapita al Win kaj al la kutimaj Ctrl"

#: rules/base.xml:7697
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl estas mapita al dekstra Win kaj al la kutimaj Ctrl"

#: rules/base.xml:7703
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Ctrl estas mapita al Alt; Alt al Win"

#: rules/base.xml:7709
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta estas mapita al Win"

#: rules/base.xml:7715
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta estas mapita al la maldekstra Win"

#: rules/base.xml:7721
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Hyper estas mapita al Win"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Alt estas mapita al la dekstra Win-klavo kaj Super al Menu"

#: rules/base.xml:7733
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Maldekstra Alt estas permutita kun maldekstra Win"

#: rules/base.xml:7739
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt estas permutita kun Win"

#: rules/base.xml:7745
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win estas mapita al PrtSc kaj al la kutima Win"

#: rules/base.xml:7753
msgid "Position of Compose key"
msgstr "Pozicio de la klavo Compose"

#: rules/base.xml:7770
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "3-a nivelo de maldekstra Win"

#: rules/base.xml:7782
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "3-a nivelo de dekstra Win"

#: rules/base.xml:7794
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "3-a nivelo de Menu"

#: rules/base.xml:7806
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "3-a nivelo de maldekstra Ctrl"

#: rules/base.xml:7818
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "3-a nivelo de dekstra Ctrl"

#: rules/base.xml:7830
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "3-a nivelo de Caps Lock"

#: rules/base.xml:7842
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "3-a nivelo de klavo \"&lt; &gt;\""

#: rules/base.xml:7860
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7873
msgid "Compatibility options"
msgstr "Kongruaj opcioj"

#: rules/base.xml:7878
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "Aprioraj klavoj en ciferklavaro"

#: rules/base.xml:7884
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "Ciferklavaro ĉiam enigas ciferojn (kiel en macOS)"

#: rules/base.xml:7890
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr ""
"Num Lock aktiva: ciferoj; Shift por sagoj. Num Lock malaktiva: sagoj (kiel "
"en Windows)"

#: rules/base.xml:7896
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift ne nuligas Num Lock, sed elektas 3-an nivelon"

#: rules/base.xml:7902
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "Specialaj klavoj (Ctrl+Alt+&lt;klavo&gt;) traktotas en servilo"

#: rules/base.xml:7908
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "Apple Aluminium ŝajnigas Pause, PrtSc, Scroll Lock"

#: rules/base.xml:7914
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "Japanaj Apple-klavaroj imitas retroklino de OAD109A"

#: rules/base.xml:7920
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "Japanaj Apple-klavaroj imitas retroklino de PC106"

#: rules/base.xml:7926
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift nuligas Caps Lock"

#: rules/base.xml:7932
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "Ebligi kromajn tipografiajn signojn"

#: rules/base.xml:7938
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "Ebligi plustavolajn signojn APL"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "Ambaŭ Shift kune ebligas Caps Lock"

#: rules/base.xml:7950
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr "Ambaŭ Shift kune ebligas Caps Lock; unu klavo Shift malaktivigas ĝin"

#: rules/base.xml:7956
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "Ambaŭ Shift kune ebligas Shift Lock"

#: rules/base.xml:7962
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Shift + Num Lock ebligas PointerKeys"

#: rules/base.xml:7968
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "Permesi rompi ŝlosojn per klavaraj agoj (averto: sekureca risko)"

#: rules/base.xml:7974
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "Ebligi registradon de ŝlosoj kaj fenestro-arboj"

#: rules/base.xml:7982
msgid "Currency signs"
msgstr "Valut-signoj"

#: rules/base.xml:7987
msgid "Euro on E"
msgstr "Eŭro-signo ĉe E"

#: rules/base.xml:7993
msgid "Euro on 2"
msgstr "Eŭro-signo ĉe 2"

#: rules/base.xml:7999
msgid "Euro on 4"
msgstr "Eŭro-signo ĉe 4"

#: rules/base.xml:8005
msgid "Euro on 5"
msgstr "Eŭro-signo ĉe 5"

#: rules/base.xml:8011
msgid "Rupee on 4"
msgstr "Rupio ĉe 4"

#: rules/base.xml:8018
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "Klavo por elekti la 5-an nivelon"

#: rules/base.xml:8023
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock elektas 5-an nivelon"

#: rules/base.xml:8029
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "La klavo \"&lt; &gt;\" elektas 5-an nivelon"

#: rules/base.xml:8035
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Dekstra Alt elektas 5-an nivelon"

#: rules/base.xml:8041
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "Menu elektas 5-an nivelon"

#: rules/base.xml:8047
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Dekstra Ctrl elektas 5-an nivelon"

#: rules/base.xml:8053
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"La klavo \"&lt; &gt;\" elektas 5-an nivelon kaj funkcias kiel unufoja ŝloso "
"kiam premita kun alia 5-nivela elektilo"

#: rules/base.xml:8059
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Dekstra Alt elektas 5-an nivelon kaj funkcias kiel unufoja ŝloso kiam "
"premita kun alia 5-nivela elektilo"

#: rules/base.xml:8065
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Maldekstra Win elektas 5-an nivelon kaj funkcias kiel unufoja ŝloso kiam "
"premita kun alia 5-nivela elektilo"

#: rules/base.xml:8071
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Dekstra Win elektas 5-an nivelon kaj funkcias kiel unufoja ŝloso kiam "
"premita kun alia 5-nivela elektilo"

#: rules/base.xml:8117
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "Ne-rompebla spaca enigo"

#: rules/base.xml:8122
msgid "Usual space at any level"
msgstr "Kutima spaco-signo ĉe iu ajn nivelo"

#: rules/base.xml:8128
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 2-a nivelo"

#: rules/base.xml:8134
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 3-a nivelo"

#: rules/base.xml:8140
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 3-a nivelo, maldika ne-rompebla spaco-signo ĉe "
"la 4-a nivelo"

#: rules/base.xml:8146
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo"

#: rules/base.xml:8152
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr ""
"Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo, maldika ne-rompebla spaco-signo ĉe "
"la 6-a nivelo"

#: rules/base.xml:8158
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr ""
"Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo, maldika ne-rompebla spaco-signo ĉe "
"la 6-a nivelo (per Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8164
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe 2-a nivelo"

#: rules/base.xml:8170
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr ""
"Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 2-a nivelo, nul-larĝa kuniga signo ĉe la 3-a "
"nivelo"

#: rules/base.xml:8176
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 2-a nivelo, nul-larĝa kuniga signo ĉe la 3-a "
"nivelo, ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo"

#: rules/base.xml:8182
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr ""
"Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 2-a nivelo, ne-rompebla spaco-signo ĉe la 3-"
"a nivelo"

#: rules/base.xml:8188
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 2-a nivelo, ne-rompebla spaco-signo ĉe la 3-"
"a nivelo, nul-larĝa kuniga signo ĉe la 4-a nivelo"

#: rules/base.xml:8194
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 2-a nivelo, ne-rompebla spaco-signo ĉe la 3-"
"a nivelo, maldika ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo"

#: rules/base.xml:8200
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 3-a nivelo, nul-larĝa kuniga signo ĉe la 4-a "
"nivelo"

#: rules/base.xml:8207
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "Elektebloj de japana klavaro"

#: rules/base.xml:8212
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "Kanaa klavo Lock ŝlosigas"

#: rules/base.xml:8218
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Retropaŝo laŭ estilo NICOLA-F"

#: rules/base.xml:8224
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "Igi Zenkaku Hankaku kroman Esc"

#: rules/base.xml:8231
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "Koreaj klavoj Hangul/Hanja"

#: rules/base.xml:8236
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "Igi dekstra Alt kiel klavo Hangul"

#: rules/base.xml:8242
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "Igi dekstra Ctrl kiel klavo Hangul"

#: rules/base.xml:8248
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "Igi dekstra Alt kiel klavo Hanja"

#: rules/base.xml:8254
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "Igi dekstra Ctrl kiel klavo Hanja"

#: rules/base.xml:8261
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "Esperantaj ĉapelitaj literoj"

#: rules/base.xml:8266
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "Ĉe la ekvivalenta klavo en aranĝo QWERTY"

#: rules/base.xml:8272
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "Ĉe la ekvivalenta klavo en dvoraka aranĝo"

#: rules/base.xml:8278
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "Ĉe la ekvivalenta klavo en aranĝo Colemak"

#: rules/base.xml:8285
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "Kongrueco kun klavkodoj de malnova Solaris"

#: rules/base.xml:8290
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "Kongrueco kun klavoj de Sun"

#: rules/base.xml:8297
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "Klav-sekvo por formortigi la X-servilon"

#: rules/base.xml:8302
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"

#: rules/base.xml:8314
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "Uzi XKB-tipojn difinitaj de la uzanto"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "Antikva"

#: rules/base.extras.xml:50
msgid "apl"
msgstr "apl"

#: rules/base.extras.xml:51
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:61
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "Simboloj APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:67
msgid "sax"
msgstr "sax"

#: rules/base.extras.xml:68
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "APL simboloj (SAX, Sharp APL por Unix)"

#: rules/base.extras.xml:74
msgid "ufd"
msgstr "ufd"

#: rules/base.extras.xml:75
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "APL simboloj (unuigite)"

#: rules/base.extras.xml:81
msgid "apl2"
msgstr "apl2"

#: rules/base.extras.xml:82
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "Simboloj APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:88
msgid "aplII"
msgstr "aplII"

#: rules/base.extras.xml:89
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "Simboloj APL (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:95
msgid "aplx"
msgstr "aplx"

#: rules/base.extras.xml:96
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "Simboloj APL (APLX unuigita)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "bqn"
msgstr "bqn"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:127
msgid "kut"
msgstr "kut"

#: rules/base.extras.xml:134
msgid "shs"
msgstr "shs"

#: rules/base.extras.xml:135
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "Secwepemctsin"

#: rules/base.extras.xml:141
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "Plurlingva (Kanado, Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:162
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "Germana (kun hungaraj literoj, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.extras.xml:172
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "Pola (Germanujo, neniu senpaŝa klavo)"

#: rules/base.extras.xml:182
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "Germana (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:188
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "Germana (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:194
msgid "German (KOY)"
msgstr "Germana (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:200
msgid "German (Bone)"
msgstr "Germana (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:206
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "Germana (Bone, eszett en la ĉefa vico)"

#: rules/base.extras.xml:212
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "Germana (Neo, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:218
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "Germana (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:226
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "Rusa (Germanujo, rekomendita)"

#: rules/base.extras.xml:237
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "Rusa (Germanujo, transliterumado)"

#: rules/base.extras.xml:246
msgid "de_lld"
msgstr "de_lld"

#: rules/base.extras.xml:247
msgid "German (Ladin)"
msgstr "Germana (Ladin)"

#: rules/base.extras.xml:259
msgid "cop"
msgstr "cop"

#: rules/base.extras.xml:286
msgid "oldhun"
msgstr "oldhun"

#: rules/base.extras.xml:293
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "oldhun(lig)"

#: rules/base.extras.xml:294
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "Malnova hungara (por ligaturoj)"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "Litova (Dvorako)"

#: rules/base.extras.xml:321
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Litova (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:342
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "Latva (Dvorako)"

#: rules/base.extras.xml:348
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "Latva (Dvorako, kun Y)"

#: rules/base.extras.xml:354
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "Latva (Dvorako, kun minuso)"

#: rules/base.extras.xml:360
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "Latva (Dvorako por programistoj)"

#: rules/base.extras.xml:366
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "Latva (Dvorako por programistoj, kun Y)"

#: rules/base.extras.xml:372
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "Latva (Dvorako por programistoj, kun minuso)"

#: rules/base.extras.xml:378
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "Latva (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:384
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "Latva (Colemak, kun citilo)"

#: rules/base.extras.xml:390
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Latva (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:396
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "Latva (citilo, senpaŝaj citiloj)"

#: rules/base.extras.xml:417
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "Angla (US, int., kombinantaj kromsignoj per AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:423
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "Angla (US, int., kombinantaj kromsignoj per AltGr, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:429
msgid "Atsina"
msgstr "Atsina"

#: rules/base.extras.xml:436
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "'Coeur d'Alene Salish'"

#: rules/base.extras.xml:445
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "Ĉeĥa, slovaka kaj germana (US)"

#: rules/base.extras.xml:457
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "Ĉeĥa, slovaka, pola, hispana, finna, sveda kaj germana (US)"

#: rules/base.extras.xml:473
msgid "English (Drix)"
msgstr "Angla (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:479
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "Germana, sveda kaj finna (US)"

#: rules/base.extras.xml:491
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "Angla (US, IBM Araba 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:497
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "Angla (US, Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:503
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "Angla (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:509
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "Angla (Carpalx, int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.extras.xml:515
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "Angla (Carpalx, int., kun senpaŝaj klavoj per AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:521
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "Angla (Carpalx, kompleta plejbonigo)"

#: rules/base.extras.xml:527
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "Angla (Carpalx, kompleta plejbonigo, int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.extras.xml:533
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr ""
"Angla (Carpalx, kompleta plejbonigo, int., kun senpaŝaj klavoj per AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:539
msgid "English (3l)"
msgstr "Angla (3l)"

#: rules/base.extras.xml:545
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "Angla (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:551
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "Angla (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:557
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:558
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "Angla (Workman-P)"

#: rules/base.extras.xml:567
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "Sicilia (US klavaro)"

#: rules/base.extras.xml:578
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "Angla (Okcident-Eŭropa, kun senpaŝaj klavoj per AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:612
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "Pola (int., kun senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.extras.xml:618
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "Pola (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:624
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "Pola (Colemak-DH)"

#: rules/base.extras.xml:630
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "Pola (Colemak-DH ISO)"

#: rules/base.extras.xml:636
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Pola (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:642
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "Pola (Glacolica)"

#: rules/base.extras.xml:648
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "Pola (maldekstreca)"

#: rules/base.extras.xml:670
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "Krime-tatara (Dobruja Q)"

#: rules/base.extras.xml:679
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "Rumana (komforteca Touchtype)"

#: rules/base.extras.xml:685
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rumana (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:706
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "Serba (kombinantaj kromsignoj anstataŭ senpaŝaj klavoj)"

#: rules/base.extras.xml:727
msgid "Church Slavonic"
msgstr "Preĝeja slava"

#: rules/base.extras.xml:737
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "Rusa (kun ukrajnaj kaj belorusaj literoj)"

#: rules/base.extras.xml:748
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "Rusa (Rulemak, fonetika Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:754
msgid "Russian (phonetic Macintosh)"
msgstr "Rusa (fonetika Makintoŝo)"

#: rules/base.extras.xml:760
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Rusa (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "Rusa (kun usona interpunkcio)"

#: rules/base.extras.xml:772
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "Rusa (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:778
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "Rusa (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:785
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "Rusa (Polyglot kaj Reactionary)"

#: rules/base.extras.xml:857
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:858
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "Rusa (por programistoj)"

#: rules/base.extras.xml:868
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "Rusa (kun tipografaj simboloj)"

#: rules/base.extras.xml:881
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "Rusa (kun tataraj literoj)"

#: rules/base.extras.xml:909
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "Armena (OLPC, fonetika)"

#: rules/base.extras.xml:930
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "Hebrea (Biblia, fonetika SIL)"

#: rules/base.extras.xml:972
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "Araba (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:978
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Araba (Arabaj ciferoj, etendigoj en la 4a nivelo)"

#: rules/base.extras.xml:984
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "Araba (Orient-arabaj ciferoj, etendigoj en la 4a nivelo)"

#: rules/base.extras.xml:990
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "Araba (ErgoArabic)"

#: rules/base.extras.xml:1013
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Belga (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1034
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugala (Brazilo, Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1055
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ĉeĥa (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1061
msgid "Czech (programming)"
msgstr "Ĉeĥa (programado)"

#: rules/base.extras.xml:1067
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "Ĉeĥa (programada, tipografia)"

#: rules/base.extras.xml:1073
msgid "Czech (coder)"
msgstr "Ĉeĥa (kodumilo)"

#: rules/base.extras.xml:1079
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "Ĉeĥa (US, Colemak, kun subteno al UCW)"

#: rules/base.extras.xml:1100
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Dana (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1121
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "Nederlanda (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1142
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Estona (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1163
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Finna (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1169
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "Finna (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1175
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "Finna (Dvorako)"

#: rules/base.extras.xml:1196
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "Franca (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1202
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "Franca (US kun senpaŝaj klavoj, alt.)"

#: rules/base.extras.xml:1208
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "Franca (US, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1229
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "Greka (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1235
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "Greka (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1256
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Itala (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1262
msgid "it_lld"
msgstr "it_lld"

#: rules/base.extras.xml:1263
msgid "Italian (Ladin)"
msgstr "Itala (Ladin)"

#: rules/base.extras.xml:1273
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "Itala (Dvorako)"

#: rules/base.extras.xml:1297
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "Japana (Sun Tipo 6)"

#: rules/base.extras.xml:1303
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "Japana (Sun Tipo 7 - kongrua kun PC)"

#: rules/base.extras.xml:1309
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "Japana (Sun Tipo 7 - kongrua kun Sun)"

#: rules/base.extras.xml:1332
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Norvega (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1353
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "Urdua (Pakistano, Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1377
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "Portugala (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1383
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "Portugala (Colemak)"

#: rules/base.extras.xml:1404
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "Slovaka (aranĵo ACC, nur diakritaĵoj)"

#: rules/base.extras.xml:1410
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "Slovaka (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1431
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Hispana (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1452
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "Sveda (Dvorako A5)"

#: rules/base.extras.xml:1458
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Sveda (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1464
msgid "Elfdalian (Swedish, with combining ogonek)"
msgstr "Ovdala (Sveda, kun kombinanta ogonek)"

#: rules/base.extras.xml:1489
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Germana (Svislando, Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1495
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "Franca (Svislando, Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1516
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "Turka (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1528
msgid "Turkish (Turkey, Latin Q, Swap i and ı)"
msgstr "Turka (Turkujo, Latina Q, permutata i kaj ı)"

#: rules/base.extras.xml:1549
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "Ukrajna (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1570
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "Angla (UK, Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1591
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "Korea (Sun Tipo 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1613
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "Vjetnama (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1619
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "Vjetnama (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1628
msgid "eu"
msgstr "eu"

#: rules/base.extras.xml:1629
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY (US)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1658
msgid "ipa"
msgstr "ipa"

#: rules/base.extras.xml:1659
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "Internacia Fonetika Alfabeto"

#: rules/base.extras.xml:1665
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "Internacia Fonetika Alfabeto (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1741
msgid "Modi (KaGaPa phonetic)"
msgstr "Modi (KaGaPa, fonetika)"

#: rules/base.extras.xml:1750
msgid "sas"
msgstr "sas"

#: rules/base.extras.xml:1751
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "Sanskritaj simboloj"

#: rules/base.extras.xml:1761
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "Urdua (Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1781
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "Numera klavo 4 kiam premite izolite"

#: rules/base.extras.xml:1787
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "Numera klavo 9 kiam premite izolite"

#: rules/base.extras.xml:1802
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr "Igi Caps Lock kroman Esc, kaj Shift + Caps Lock estas Compose"

#: rules/base.extras.xml:1810
msgid "Parentheses position"
msgstr "Pozicio de rondkrampoj"

#: rules/base.extras.xml:1815
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "Permuti kun kvadrat-krampoj"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur 'Root'"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konzol-Uzantoj"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Iu ajn"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Ĉar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente "
"permesi ke iu ajn uzanto ekigu ĝin, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eĉ "
"pli malprudente lanĉi ĝeneralajn klient-programojn per 'root', kio ĝuste "
"povas okazi kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona "
"ekvilibro oni atingas permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por "
"uzantoj ensalutitaj en unu el la virtualaj konzoloj."

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'"
msgstr ""
"En --block-list, la blokgrando mankas post numero de la filtrila ĉeno '%c:'"

#: src/xz/args.c
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"

#: src/xz/args.c
msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'."
msgstr "Nur unu dosiero estas specifebla per '--files' aŭ '--files0'."

#: src/xz/args.c
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"

#: src/xz/args.c
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"

#: src/xz/args.c
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"

#: src/xz/args.c
msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format"
msgstr "--block-list estas ignorata se ne kunpremas al la formato .xz"

#: src/xz/args.c
msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"

#: src/xz/coder.c
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:"
msgstr "Erora en la --filters%s=FILTRILOJ elekto:"

#: src/xz/coder.c
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u="
msgstr ""
"filtrila ĉeno %u uzata de --block-list sed ne specifita per --filters%u="

#: src/xz/coder.c
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."

#: src/xz/coder.c
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."

#: src/xz/coder.c
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"

#: src/xz/coder.c
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La filtrila ĉeno %u estas nekongrua kun --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Unsupported options in filter chain %u"
msgstr "Nekomprenataj elektoj en filtrila ĉeno %u"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"

#: src/xz/coder.c
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage "
"limit of %s MiB"
msgstr ""
"Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan "
"limigo de %s megabajtoj"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage "
"limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. "
"Continuing anyway."
msgstr ""
"Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada "
"limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro "
"estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s "
"MiB"
msgstr ""
"Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s "
"megabajtoj"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por "
"ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not "
"exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Alĝustigis vortara grando de LZMA%c por --filters%u de %s megabajtoj ĝis %s "
"megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"

#: src/xz/coder.c
#, c-format
msgid "Error changing to filter chain %u: %s"
msgstr "Eraro dum ŝanĝiĝo al filtrila ĉeno %u: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"

#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Legeraro: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neatendita dosierfino"

#: src/xz/file_io.c
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Skriberaro: %s"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Decompression:"
msgstr "Malkunmpreno:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Plurfadena malkunpremado:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Aprioraĵo por -T0:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Hardware information:"
msgstr "Aparataro-informoj:"

#: src/xz/hardware.c
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Memoruzada limigoj:"

#: src/xz/list.c
msgid "Streams:"
msgstr "Fluoj:"

#: src/xz/list.c
msgid "Blocks:"
msgstr "Blokoj:"

#: src/xz/list.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Kunpremita grando:"

#: src/xz/list.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Nekunpremita grando:"

#: src/xz/list.c
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Fluo-remburo:"

#: src/xz/list.c
msgid "Memory needed:"
msgstr "Memoro postulata:"

#: src/xz/list.c
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Grandoj en ĉapoj:"

#: src/xz/list.c
msgid "CompOffset"
msgstr "KunpMsam"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompOffset"
msgstr "MKunMSam"

#: src/xz/list.c
msgid "CompSize"
msgstr "Kunpgrando"

#: src/xz/list.c
msgid "UncompSize"
msgstr "Mkunpgrando"

#: src/xz/list.c
msgid "TotalSize"
msgstr "KiomGrando"

#: src/xz/list.c
msgid "CheckVal"
msgstr "KontVal"

#: src/xz/list.c
msgid "MemUsage"
msgstr "Memuzado"

#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-2"
msgstr "Nekonata-2"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-3"
msgstr "Nekonata-3"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-5"
msgstr "Nekonata-5"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-6"
msgstr "Nekonata-6"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-7"
msgstr "Nekonata-7"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-8"
msgstr "Nekonata-8"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-9"
msgstr "Nekonata-9"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-11"
msgstr "Nekonata-11"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-12"
msgstr "Nekonata-12"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-13"
msgstr "Nekonata-13"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-14"
msgstr "Nekonata-14"

#: src/xz/list.c
msgid "Unknown-15"
msgstr "Nekonata-15"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Dosiero malplenas"

#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"

#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c
msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "Fluoj  Blokoj   Kunpremita Nekunpremita Propor  Kontrol Dosiernomo"

#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s dosiero\n"
msgstr[1] "%s dosieroj\n"

#: src/xz/list.c
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"

#: src/xz/list.c
msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files."
msgstr "Provi la programon 'lzmainfo' por .lzma-dosieroj."

#: src/xz/list.c
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"

#: src/xz/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--"
"files0' instead of '--files'?"
msgstr ""
"%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la "
"parametron '--files0' anstataŭ '--files'"

#: src/xz/main.c
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."

#: src/xz/main.c
msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la "
"ĉefenigujo"

#: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interna programeraro"

#: src/xz/message.c
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"

#: src/xz/message.c
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"

#: src/xz/message.c
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Memoruzada limigo atingita"

#: src/xz/message.c
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nekomprenataj elektoj"

#: src/xz/message.c
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"

#: src/xz/message.c
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neatendita fino de enigo"

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."

#: src/xz/message.c
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."

#. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpreted as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care.
#: src/xz/message.c
msgid "The supported filters and their options are:"
msgstr "La komprenataj filtriloj aŭ filtrilaj elektoj estas:"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"

#: src/xz/options.c
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"

#: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson '%s', preterpasas"

#: src/xz/suffix.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"

#: src/xz/util.c
msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)."
msgstr "Validaj sufiksoj estas 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20) kaj 'GiB' (2^30)."

#: src/xz/util.c
#, c-format
msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr ""
"Valoro de la elekto '%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"

#: src/xz/util.c
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "File is too small to be a .lzma file"
msgstr "Dosiero malgrandas por esti .lzma-dosiero"

#: src/lzmainfo/lzmainfo.c
msgid "Not a .lzma file"
msgstr "Ne .lzma-dosiero"

#: src/common/tuklib_exit.c
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instalado de Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instalado de 'yaboot'-ekŝargilo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "'yaboot'-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Neeblas instali la 'yaboot'-pakon en '/target/'-o. Instali 'yaboot'-on kiel "
"ekŝargilon estas bezonata ago. Tamen la problemo ne dependus de 'yaboot'-o, "
"nu eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Serĉi ekŝargajn diskpartojn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Neniu trovita ekŝarga diskparto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Neniu fiksita disko kun \"Apple_Bootstrap\" diskparto estas trovita. Vi "
"nepre kreas 819200-bajtan diskparton kun \"Apple_Bootstrap\" tipo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Serĉi radikan diskparton"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Serĉi alian operaciumojn..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"'yaboot'-ekŝargilon (la Linuksa ekŝargilo) vi bezonos instali por ke via "
"nova sistemo estu ekŝargebla. Bonvolu elekti la celatan diskparton inter "
"tiuj, kiuj estas signitaj kiel ekŝargeblaj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Atentu: tio viŝos ĉiujn datumojn en elektita diskparto!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Krei 'yaboot'-an akomodadon"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Kreado de 'yaboot'-a akomodo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "La kreado de ĉefa 'yaboot'-akomodada dosiero malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instali 'yaboot'-on sur ekŝarga diskparto"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "La instalado de 'yaboot'-a ekŝargilo malsukcesis."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instali 'yaboot'-on en fiksita disko"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Reinstalu 'yaboot'-an ekŝargilon"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "D:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Antaŭfina"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Redaktite de"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Daŭriganto"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Sur ĉi tiu paĝo"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Aliaj kontribuantoj"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Posttempa"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Eldonite de"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Redukti bildojn"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Tradukite de"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Montri bildojn en nomrala grando"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Skribite de"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Vidu la bibliografio-enigon <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "de <comment.name/> je <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "de <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Sendi retpoŝtmesaĝon al ‘<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Legi la difinon de ‘<glossterm/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Vidu <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Vidu ankaŭ <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Vidu <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Vidu ankaŭ <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instali na <string/>"

#: data/yelp.appdata.xml.in:26
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Help-rigardilo por GNOME"

#: data/yelp.appdata.xml.in:28
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp estas la help-rigardilo de GNOME. Ĝi estas la defaŭlta rigardilo de "
"Mallard, sed ĝi ankaŭ povas montri DocBook-, info-, man- kaj HTML-"
"dokumentadon."

#: data/yelp.appdata.xml.in:32
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Ĝi faciligas trovi la dokumentaron kiun vi bezonas, kun interaga serĉo kaj "
"legosignoj."

#: data/yelp.appdata.xml.in:36
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Ĝi ankaŭ havas redaktan reĝimon, kiu montras redakciajn komentojn kaj "
"reviziajn statusojn dum redaktado de Mallard-dokumentoj."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La paĝo ‘%s’ ne estis trovita en dokumento ‘%s’."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "La dosiero ‘%s’ ne ekzistas."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"La dosiero ‘%s’ ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman XML-"
"dokumenton."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"La dosiero ‘%s’ ne estis komprenebla, ĉar unu aŭ pluraj importitaj dosieroj "
"ne enhavas bonformajn XML-dokumentojn."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento ‘%s’."

#: libyelp/yelp-document.c:888
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Serĉrezultoj por “%s”"

#: libyelp/yelp-document.c:898
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj."

#: libyelp/yelp-help-list.c:537
msgid "All Help Documents"
msgstr "Ĉiuj helpdokumentoj"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"La dosiero ‘%s’ ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman info-paĝon."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "La dosierujo ‘%s’ ne ekzistas."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "La XSLT-stilfolio ‘%s’ ne ekzistas aŭ ne estas valida."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "Neniu href-atributo trovita en yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opii kodgrupon"

#: libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instali pakaĵojn"

#: libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Konservi kodo_grupon kiel…"

#: libyelp/yelp-view.c:845 libyelp/yelp-view.c:2162
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "La URI ‘%s’ ne indikas al valida paĝo."

#: libyelp/yelp-view.c:851 libyelp/yelp-view.c:2168
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "La URI ne indikas al valida paĝo."

#: libyelp/yelp-view.c:856 libyelp/yelp-view.c:2174
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "La URI ‘%s’ ne povus esti sintakte analizita."

#: libyelp/yelp-view.c:1015
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "Vi ne havas PackageKit. Pakaĵ-instalil-ligiloj postulas na PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:1361
msgid "Save Code"
msgstr "Konservi kodon"

#: libyelp/yelp-view.c:1457
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Sendi retmesaĝon al %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1570
msgid "S_end Image To…"
msgstr "S_endi bildon al…"

#: libyelp/yelp-view.c:1571
msgid "S_end Video To…"
msgstr "S_endi videon al…"

#: libyelp/yelp-view.c:1926
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton por ‘%s’"

#: libyelp/yelp-view.c:1932
msgid "Could not load a document"
msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton"

#: libyelp/yelp-view.c:1987
msgid "Document Not Found"
msgstr "Ne trovis la dokumenton"

#: libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Page Not Found"
msgstr "Ne trovis la paĝon"

#: libyelp/yelp-view.c:1992
msgid "Cannot Read"
msgstr "Ne eblis legi"

#: libyelp/yelp-view.c:2018
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Serĉi pakaĵojn kiuj entenas tiun dokumenton."

#: src/yelp-application.c:60
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Enŝalti redaktilan reĝimon"

#: src/yelp-window.c:382
msgid "Larger Text"
msgstr "Pli granda teksto"

#: src/yelp-window.c:383
msgid "Smaller Text"
msgstr "Pli malgranda teksto"

#: src/yelp-window.c:388
msgid "All Help"
msgstr "Tuta helpo"

#: src/yelp-window.c:410
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Serĉo (Ktrl+S)"

#: src/yelp-window.c:458
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Forigi legosignon"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Ricevi helpon pri GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: yelp.desktop.in:6
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentado;informo;manlibro;helpo;"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:8
msgid "pwmt"
msgstr "pwmt"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:10 data/org.pwmt.zathura.desktop.in:4
msgid "Zathura"
msgstr "Zathura"

#: data/org.pwmt.zathura.metainfo.xml.in:11 data/org.pwmt.zathura.desktop.in:5
msgid "Minimalistic document viewer"
msgstr "Malpeza dokumento spektanto"

#: zathura/callbacks.c:385
#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "Nevalida enigo '%s' uzata."

#: zathura/callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "Nevalida indekso '%s' uzata."

#: zathura/commands.c:37 zathura/commands.c:75 zathura/commands.c:100
#: zathura/commands.c:125 zathura/commands.c:157 zathura/commands.c:219
#: zathura/commands.c:323 zathura/commands.c:353 zathura/commands.c:378
#: zathura/commands.c:480 zathura/commands.c:649 zathura/shortcuts.c:159
#: zathura/shortcuts.c:502 zathura/shortcuts.c:1221 zathura/shortcuts.c:1254
#: zathura/shortcuts.c:1279 zathura/shortcuts.c:1375
msgid "No document opened."
msgstr "Neniu dokumento malfermita."

#: zathura/commands.c:43 zathura/commands.c:81 zathura/commands.c:131
#: zathura/commands.c:175 zathura/commands.c:485
msgid "Invalid number of arguments given."
msgstr "Nevalida nombro da argumentoj uzata."

#: zathura/commands.c:54
#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "Neeble krei paĝosignon: %s"

#: zathura/commands.c:56
#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "Neeble krei paĝosignon: %s"

#: zathura/commands.c:61
#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "Paĝosigno sukcese aktualigita: %s"

#: zathura/commands.c:63
#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "Paĝosigno sukcese kreita: %s"

#: zathura/commands.c:87
#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "Paĝosigno forigita: %s"

#: zathura/commands.c:89
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark: %s"
msgstr "Neeble forigi paĝosignon: %s"

#: zathura/commands.c:138
#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "Neniu paĝosigno: %s"

#: zathura/commands.c:304
msgid "No arguments given."
msgstr "Neniuj argumentoj uzata."

#: zathura/commands.c:360 zathura/commands.c:385
msgid "Invalid number of arguments."
msgstr "Nevalida nombro da argumentoj."

#: zathura/commands.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't write attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Neeble skribi kunsendaĵon '%s' en '%s'."

#: zathura/commands.c:509
#, c-format
msgid "Wrote attachment '%s' to '%s'."
msgstr "Skribis kunsendaĵon '%s' en '%s'."

#: zathura/commands.c:553
#, c-format
msgid "Wrote image '%s' to '%s'."
msgstr "Skribis kunsendaĵon '%s' en '%s'."

#: zathura/commands.c:555
#, c-format
msgid "Couldn't write image '%s' to '%s'."
msgstr "Neeble skribi kunsendaĵon '%s' en '%s'."

#: zathura/commands.c:561
#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "Nekonata bildo '%s'."

#: zathura/commands.c:593
#, c-format
msgid "Failed to execute command: %s"
msgstr "Fiaskis plenumi komandon: %s"

#: zathura/commands.c:662
msgid "Argument must be a number."
msgstr "Argumento devas esti nombro."

#. colors affecting the CSS
#: zathura/config.c:470
msgid "Default foreground color"
msgstr "Defaŭlta malfona koloro"

#: zathura/config.c:472
msgid "Inputbar foreground color"
msgstr "Malfona koloro de enigbreto"

#: zathura/config.c:473
msgid "Inputbar background color"
msgstr "Fona koloro de enigbreto"

#: zathura/config.c:474
msgid "Statusbar foreground color"
msgstr "Malfona koloro de statbreto"

#: zathura/config.c:475
msgid "Statsubar background color"
msgstr "Fona koloro de statbreto"

#: zathura/config.c:476
msgid "Completion foreground color"
msgstr "Malfona koloro de kompletigo"

#: zathura/config.c:477
msgid "Completion background color"
msgstr "Fona koloro de kompletigo"

#: zathura/config.c:478
msgid "Completion group foreground color"
msgstr "Malfona koloro de kompletiga grupo"

#: zathura/config.c:479
msgid "Completion group background color"
msgstr "Fona koloro de kompletiga grupo"

#: zathura/config.c:480
msgid "Completion highlight foreground color"
msgstr "Malfonluma koloro de kompletigo"

#: zathura/config.c:481
msgid "Completion highlight background color"
msgstr "Fonluma koloro de kompletigo"

#: zathura/config.c:482
msgid "Error notification foreground color"
msgstr "Malfona koloro de erarsciigo"

#: zathura/config.c:483
msgid "Error notification background color"
msgstr "Fona koloro de erarsciigo"

#: zathura/config.c:484
msgid "Warning notification foreground color"
msgstr "Malfona koloro de avertsciigo"

#: zathura/config.c:485
msgid "Warning notifaction background color"
msgstr "Fona koloro de avertsciigo"

#: zathura/config.c:486
msgid "Notification foreground color"
msgstr "Malfona koloro de sciigo"

#: zathura/config.c:487
msgid "Notification background color"
msgstr "Fona koloro de sciigo"

#: zathura/config.c:496
msgid "Initial window width"
msgstr "Larĝeco de inita fenestro"

#: zathura/config.c:497
msgid "Initial window height"
msgstr "Alteco de inita fenestro"

#: zathura/config.c:500
msgid "Number of completion items"
msgstr "Nombro da kompletigeroj"

#: zathura/config.c:501
msgid "Window icon"
msgstr "Fenestra piktogramo"

#: zathura/config.c:502
msgid "Command to execute in :exec"
msgstr "Komando por plenumi en :exec"

#: zathura/config.c:508
msgid "Zoom step"
msgstr "Zompaŝo"

#: zathura/config.c:514
msgid "Number of pages per row"
msgstr "Nombro da paĝoj po vico"

#: zathura/config.c:520
msgid "Scroll step"
msgstr "Rulumpaŝo"

#: zathura/config.c:526
msgid "Zoom minimum"
msgstr "Mimimuma zomo"

#: zathura/config.c:528
msgid "Zoom maximum"
msgstr "Maksimuma zomo"

#: zathura/config.c:536
msgid "Recoloring (dark color)"
msgstr "Rekolorigo (malhela koloro)"

#: zathura/config.c:537
msgid "Recoloring (light color)"
msgstr "Rekolorigo (hela koloro)"

#: zathura/config.c:538
msgid "Color for highlighting"
msgstr "Koloro por fonlumo"

#: zathura/config.c:540
msgid "Color for highlighting (active)"
msgstr "Koloro por fonlumo (aktiva)"

#: zathura/config.c:562
msgid "Recolor pages"
msgstr "Rekoloru paĝojn"

#: zathura/config.c:570
msgid "Wrap scrolling"
msgstr "Ĉirkaŭflua rulumado"

#: zathura/config.c:586
msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "Bildigu 'Ŝargado ...'"

#: zathura/config.c:587
msgid "Adjust to when opening file"
msgstr "Adaptaĵo ĉe malfermo de dosiero"

#: zathura/config.c:589
msgid "Show hidden files and directories"
msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn kaj -ujojn"

#: zathura/config.c:591
msgid "Show directories"
msgstr "Montru dosierujojn"

#: zathura/config.c:595
msgid "Always open on first page"
msgstr "Ĉiam malfermu ĉe unua paĝo"

#. define default inputbar commands
#: zathura/config.c:764
msgid "Map a key sequence"
msgstr "Mapu klavan sinsekvon"

#: zathura/config.c:765
msgid "Set an option"
msgstr "Agordu opcion"

#: zathura/config.c:766
msgid "Unmap a key sequence"
msgstr "Malmapu klavan sinsekvon"

#: zathura/config.c:770
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Forigu paĝosignon"

#: zathura/config.c:771
msgid "List all bookmarks"
msgstr "Listigu ĉiujn paĝosignojn"

#: zathura/config.c:775
msgid "Show file information"
msgstr "Montru dosiera informacio"

#: zathura/config.c:780
msgid "Close zathura"
msgstr "Fermu zathura"

#: zathura/config.c:783 zathura/config.c:785
msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "Konservu dokumenton (deviga anstataŭo)"

#: zathura/config.c:787
msgid "Set page offset"
msgstr "Agordu paĝdelokado"

#: zathura/links.c:210
msgid "Failed to run xdg-open."
msgstr "Fiaskis iro de xdg-open"

#: zathura/main.c:112
msgid "Path to the config directory"
msgstr "Vojo al la agorda dosierujo"

#: zathura/main.c:113
msgid "Path to the data directory"
msgstr "Vojo al la datuma dosierujo"

#: zathura/main.c:115
msgid "Path to the directories containing plugins"
msgstr "Vojoj al dosierujoj enhavantaj kromaĵojn"

#: zathura/main.c:120
msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "Nivelo de ĵurnalo (debug, info, warning, error)"

#: zathura/shortcuts.c:1129
msgid "This document does not contain any index"
msgstr "Ĉi-tiu dokumento enhavas neniam indekson."

#: zathura/zathura.c:312 zathura/zathura.c:1486
msgid "[No name]"
msgstr "[Neniu nomo]"

#: zathura/zathura.c:1304
msgid "Failed to save document."
msgstr "Neeble konservi dokumenton."

#: girara-gtk/commands.c:261
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments passed: %zu instead of at least %u"
msgstr "Nevalida nombro da argumentoj transdonita: %zu anstataŭ de almenaŭ %u"

#: girara-gtk/commands.c:297
#, c-format
msgid "Unregistered mode specified: %s"
msgstr "Neregistrita modo specifita: %s"

#: girara-gtk/commands.c:305
msgid "Invalid number of arguments passed"
msgstr "Nevalida nombro da argumentoj transdonita"

#: girara-gtk/commands.c:337
#, c-format
msgid "Invalid modifier in %s"
msgstr "Nevalida modifilo en %s"

#: girara-gtk/commands.c:375
#, c-format
msgid "Invalid special key value for %s"
msgstr "Nevalida speciala klavvaloro por %s"

#: girara-gtk/commands.c:410
#, c-format
msgid "Invalid special key value or mode %s"
msgstr "Nevalida speciala klavvaloro aŭ reĝimo %s"

#: girara-gtk/commands.c:494
#, c-format
msgid "Not a valid shortcut function: %s"
msgstr "Nevalida kurtnomo de funkcio: %s"

#: girara-gtk/commands.c:604
#, c-format
msgid "No value defined for option: %s"
msgstr "Neniu valoro difinita por opcio: %s"

#: girara-gtk/commands.c:619
#, c-format
msgid "Unknown value for option: %s"
msgstr "Nekonata valoro por opcio: %s"

#. unhandled command
#: girara-gtk/commands.c:775
#, c-format
msgid "Not a valid command: %s"
msgstr "Nevalida kurtnomo de funkcio: %s"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin "
"laŭ la kondiĉoj de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite "
"de Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
"volo) en iu sekva versio.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
"AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
"APARTA CELO.  Vidu la Malsuperan Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por "
"pli da detaloj.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Malsupera Ĝenerala Publika Permesilo de GNU "
"kun tiu ĉi programo; se ne, skribu al la Fondaĵo Libera Programaro: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, Usono."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Montri dialogajn skatolojn el ŝelskriptoj"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Vi devas specifi specon de dialogo. Vidu 'zenity --help' por detaloj\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Ne eblis analizi mesaĝon\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nevalida valoro por bulea konsileto.\n"
"Subtenitaj valoroj estas 'true' (vera) aŭ 'false' (malvera).\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nesubtenita konsileto. Preterpasante.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nekonata konsileta nomo. Preterpasante.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne eblis analizi komandon de stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-sciigo"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Agordi la dialog-titolon"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Agordi la fenestran piktogramon"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "PIKTOGRAMVOJO"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Agordi la larĝon"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Agordi la alton"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Agordi dialogan tempolimon en sekundoj"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPOLIMO"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Bone-butonon"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Agordi la etikedon de la Nuligi-butonon"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Aldoni kroman butonon"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Agordi la modalan konsileton"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Agordi la gepatran fenestron, al kiu oni alfiksos"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FENESTRO"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Montri kalendardialogon"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Agordi la dialogtekston"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Agordi la kalendartagon"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "TAGO"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Agordi la kalendarmonaton"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONATO"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Agordi la kalendarjaron"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Agordi la formon de la liverita dato"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Montri dialogon por tekstenigo"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Agordi la enigan tekston"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Kaŝi la enigan tekston"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Montri erardialogon"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Agordi la dialog-piktogramon"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "BILDSIMBOL-NOMO"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne ŝalti tekstan ĉirkaŭfluon"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Ne ŝalti Pango-markadon"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ŝalti tripunktigadon en dialoga teksto. Ĉi tiu riparas la altan fenestran "
"gradon kun longaj tekstoj"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Montri informdialogon"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Montri dosierelekt-dialogon"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Agordi la dosiernomon"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj dosieroj"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivigi nur-dosierujan elektadon"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Enŝalti konserv-reĝimon"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Agordi eligan apartigitan signon"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "APARTIGILO"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Konfirmi dosierselekton se la dosiernomo jam ekzistas"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Agordi filtrilon por dosiernomon"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMO | PATRONO1 PATRONO2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Montri listdialogon"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Agordi la kolumnotitolon"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNO"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Uzi markobutonojn por la unua kolumno"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Uzi radiobutonojn por la unua kolumno"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Uzi bildon por la unua kolumno"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permesi elekton de pluraj vicoj"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permesi ŝanĝon de teksto"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Presi specifan kolumnon (Implicito estas 1. 'ALL' (ĉiujn) oni povas uzi por "
"presi ĉiujn kolumnojn)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Kaŝi specifan kolumnon"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Kaŝi la kolumnotitolojn"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Montri sciigon"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Agordi la sciigotekston"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Aŭskulti por komandoj per stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Agordi la sciigo-konsiletojn"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Montri plenumindikilan dialogon"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Agordi komencan elcenton"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ELCENTO"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsada progresbreto"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rezigni la dialogon kiam oni atingas 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ĉesigi gepatran procezon se oni premas la Nuligi butonon"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Kaŝi Nuligi-butonon"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Konjekti kiam plenumo atingos 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Montri demand-dialogon"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Doni defaŭlte fokuson al Nuligi-butonon"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Kaŝi Bone- kaj Nuligi-butonojn"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Montri tekstinform-dialogon"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Agordi la teksttiparon"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ŝalti “mi legis kaj konsentas” markobutonon"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ebligi HTML-subtenon"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne ŝalti uzantan interagon kun la WebView. Nur funkcias se vi uzas --html "
"opcion"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Agordi URL-on anstataŭ dosieron. Nur funkcias se vi uzas --html opcion"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Aŭtomata rulumi la tekston ĝis la subo. Nur kiam teksto estas kaptata el "
"stdin"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Montri avert-dialogon"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Montri skal-dialogon"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Agordi komencan valoron"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Agordi minimuman valoron"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Agordi maksimuman valoron"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Agordi paŝ-grandon"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Montri partajn valorojn"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Kaŝi valoron"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Montri formdialogon"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan elementon al la formular-dialogujo"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan pasvort-enigkampon al la faormular-dialogujo"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan kalendaron en formdialogo"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendara nomo de kampo"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan liston al la formular-dialogujo"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Listkampo kaj paĝokap-nomo"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Listo da valoroj por la listo"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Listo da valoroj apartigitaj per |"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Listo da valoroj por kolumnoj"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Aldoni novan falliston al la formular-dialogo"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Fallista kampa nomo"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Listo da valoroj por fallisto"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Montri la kolumnotitolon"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Montri pasvort-dialogon"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Montri la unzantonom-agordon"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Montriu la kolor-elektad-dialogon"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Agordi la koloron"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Montri la paletron"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Pri Zenity"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Montri ĝeneralajn agordojn"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendar-agordoj"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Montri kalendar-agordojn"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstenig-agordoj"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Montri tekstenig-agordojn"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Erar-agordoj"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Montri erar-agordojn"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informo-agordoj"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Montri inform-agordojn"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Dosierelekt-agordoj"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Montri dosierelekt-agordojn"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Montri list-agordojn"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Sciig-bildsimbolaj opcioj"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Montri sciig-bildsimbolajn opciojn"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progresagordoj"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Montri progresagordojn"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Demand-agordoj"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Montri demand-agordojn"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Avert-agordoj"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Montri avert-agordojn"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skaloagordoj"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Montri skaloagordojn"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Agordoj de tekstinformoj"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Montri agordojn de tekstinformoj"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorelekt-agordoj"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Montri kolorelekt-agordojn"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasvortdialog-opcioj"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Montri pasvortdialog-opciojn"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formdialogaj opcioj"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Montri formdialogajn opciojn"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Montri diversajn opciojn"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tiu agordo ne estas disponebla. Bonvole rigardu --help por eblaj uzadoj.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s estas ne subtenita por tiu dialogo\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Specifis du aŭ pli dialogajn opciojn\n"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Enigu viajn uzantonomon kaj pasvorton"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Tempo restanta: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimuma valoro devas esti pli granda ol minimuma valoro.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoro estas ekster la intervalo.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Neniu kolumna titolo agordita por lista dialogo.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vi devus uzi nur unu listan dialogan specon.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Agordi la skal-valoron"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendaro-elekto"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Elekti daton malsupre."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendaro:"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Enigi novan tekston:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formular-dialogujo"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj estas kompletaj."

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Rulante..."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Elekti elementojn de la listo"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Elektu elementojn de la suba listo."

#. Error message when external application could not be found, %s is the command
#: zim/applications.py:133
#, python-format
msgid "Cound not find application: %s"
msgstr "Ne eblis trovi programon: %s"

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "Ne eblis ruli programon: %s"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "Ne eblis ruli: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "Ŝajnas, ke vi trovis cimon"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "Ne eblis legi: %s"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "Dosiero ne estas modifebla: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "Dosiero ŝanĝiĝis sur disko: %s"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "Ne eblis malfermi: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "Redaktante dosieron: %s"

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "Neniu programo troviĝis"

#. menu item to open a file with an application, %s is the app name
#: zim/gui/applications.py:1136
#, python-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Malfermi per «%s»"

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "Agordi programojn"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "Implicitigi programon"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "Propraj iloj"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "Modifi propran ilon"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "Komando ne modifas datenojn"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "Montri en ilobreto"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "Elportante notlibron"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "Dosierujo ekzistas: %s"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "Elektu elportotajn paĝojn"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "Kompleta _notlibro"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "Unu _paĝo"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "Inkluzivi subpaĝojn"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "Akiri pli da ŝablonoj Interrete"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "Eliga dosierujo"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "Indeksa paĝo"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "%i eraroj okazis; vidu protokolon"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "%i avertoj okazis; vidu protokolon"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "Elportado finiĝis"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "Ŝalti kromprogramon"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "Nekonata objekto"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "Nekonata formo de bildo"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "_Flankpaneloj"

#. page status for title bar
#: zim/gui/mainwindow.py:878 zim/gui/mainwindow.py:1053
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:16
msgid "readonly"
msgstr "nurlega"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_Ido"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:979
msgid "Go to home page"
msgstr "Iri al ĉefpaĝo"

#. Label for button with backlinks in statusbar
#: zim/gui/mainwindow.py:1001
#, python-format
msgid "%i _Backlink"
msgid_plural "%i _Backlinks"
msgstr[0] "%i _Retroligo"
msgstr[1] "%i _Retroligoj"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "Salti al paĝo"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "Malfermi notlibron"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "Implicita notlibro"

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "Ligi al"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "Enmeti tekston el dosiero"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "Movi tekston al"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "Malfermi novan paĝon"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "Plena _vorto"

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "Kon_servi kopion"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "_Emfazo"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "Tra_streki"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "_Suba indico"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "_Supra indico"

#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:529
msgid "Su_bscript"
msgstr "Su_ba indico"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "Kopii _kiel…"

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "_Modifi atributojn"

#. context menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1493
msgid "Cut Lin_k"
msgstr "Eltondi li_gilon"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1770
msgid "Date and Time..."
msgstr "Dato kaj horo…"

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "Horizontala _linio"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "_Bula listo"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "_Nombrita listo"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "Ele_ktobutona listo"

#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1858
msgid "_Remove List"
msgstr "_Forigi liston"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "Teksto el _dosiero…"

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "Dosieraj ŝ_ablonoj…"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "Kalkuli vortojn…"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "Uzi propran tiparon"

#. Button in plugin tab
#: zim/gui/preferencesdialog.py:249
msgid "_More"
msgstr "_Pli"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "Dokumenta radiko"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "Lastaj ŝanĝoj"

#. placeholder label when search has started
#: zim/gui/searchdialog.py:67
msgid "Searching ..."
msgstr "Serĉante…"

#. Window title
#: zim/gui/server.py:46
msgid "Web Server"
msgstr "Retservilo"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "Servilo lanĉiĝis"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "Servilo mallanĉiĝis"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "Kopii ŝablonon"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_Nova paĝo…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "Nova s_ubpaĝo…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:112
msgid "_New Page Here..."
msgstr "_Nova paĝo ĉi tie…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "_Malfermi alian notlibron…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "_Enporti paĝon…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "Konservi _kopion…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:218
msgid "Proper_ties"
msgstr "A_tributoj"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "Serĉi _retroligojn…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "Lastaj ŝanĝoj…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "Redakti _fonton"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "Lanĉi _retservilon"

#. menu item
#: zim/gui/uiactions.py:352
msgid "View Debug Log"
msgstr "Vidi sencimigan protokolon"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:405
msgid "Custom _Tools"
msgstr "Propraj iloj"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_Cimoj"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "Nova paĝo en %s"

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "Nomo de paĝo"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "Enporti paĝon"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "Ŝanĝi nomon de paĝo «%s»"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "Ĝisdatigante ligilojn"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:712
msgid "Trash Page"
msgstr "Rubigi paĝon"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "Forigante ligilojn"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "Ĉu forviŝi paĝon «%s»?"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<Supro>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "Maldekstra panelo"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "Dekstra panelo"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Malsupra panelo"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "Supra panelo"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "Ĉiuj p_aneloj"

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{count} el {total}"

#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "Protokola dosiero"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:47
#, python-format
msgid "File name too long: %s"
msgstr "Dosiernomo tro longa: %s"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "Paĝo ne ekzistas: %s"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "_Aritmetiko"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "Retroligoj"

#. placeholder label in sidepane
#: zim/plugins/backlinkpane.py:84
msgid "No backlinks"
msgstr "Neniu retroligo"

#. Label for the statusbar, %i is the number of BackLinks to the current page
#: zim/plugins/backlinkpane.py:125
#, python-format
msgid "%i _BackLink"
msgid_plural "%i _BackLinks"
msgstr[0] "%i _retroligo"
msgstr[1] "%i _retroligoj"

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "Enmeti diagramon"

#. menu item
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:49
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "Si_mbolo…"

#. strftime format for current date label
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "Liniordigilo"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_Ordigi liniojn"

#. plugin name
#: zim/plugins/osx_menubar.py:74
msgid "macOS Menubar"
msgstr "macOS-menubreto"

#. plugin name
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:51
msgid "Page Index"
msgstr "Indekso de paĝoj"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:147
msgid "Inde_x"
msgstr "Inde_kso"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "_Paĝa hierarkio"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "Rapida noto"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "Rapida noto…"

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "Paĝa sekcio"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "Malfermi _paĝon"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "Ĉu forĵeti noton?"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "Enmeti ekrankopion"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Ekrankopio…"

#. plugin name
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabelredaktilo"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "horizontalaj linioj"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "vertikalaj linioj"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:534 zim/plugins/tableeditor.py:690
msgid "Add row"
msgstr "Enmeti vicon"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "Forigi vicon"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "Kloni vicon"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "Malfermi helpon"

#. Dialog title
#: zim/plugins/tableeditor.py:941
msgid "Edit Table"
msgstr "Modifi tabelon"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "Rangmalaltigi"

#. widget label
#: zim/plugins/tableofcontents.py:545
msgid "T_oC"
msgstr "Enhavtabel_o"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "Enhavtabelo"

#. title for sidepane tab
#: zim/plugins/tags.py:98
msgid "T_ags"
msgstr "_Etikedoj"

#. list with tasks (GTD style category)
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:93
msgid "Next Actions"
msgstr "Sekvaj agoj"

#. label for filtering/searching tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:212
msgid "Filter tasks"
msgstr "Filtri taskojn"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:275
msgid "Tas_ks"
msgstr "Tas_koj"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:21
msgid "Icons & Text"
msgstr "Piktogramoj & teksto"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:59
msgid "Toolbar size"
msgstr "Grando de ilobreto"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "_Rapida noto…"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:144
msgid "_Other..."
msgstr "_Alia…"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "_Konservi version…"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "_Versioj…"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "Konservi version"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "Montri Ŝ_anĝojn"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "Retroligoj:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon ZIPL sur fiksa disko"

#: src/Command.cc:111
msgid "Repository Management:"
msgstr "Deponejo-administrado:"

#: src/Command.cc:119
msgid "Service Management:"
msgstr "Servo-administrado:"

#: src/Command.cc:125
msgid "Software Management:"
msgstr "Softvaro-administrado:"

#: src/Command.cc:132
msgid "Update Management:"
msgstr "Ĝisdatigo-administrado:"

#: src/Command.cc:139
msgid "Querying:"
msgstr "Informpeto:"

#: src/Command.cc:150
msgid "Package Locks:"
msgstr "Pakaĵŝlosoj:"

#: src/Command.cc:155
msgid "Locale Management:"
msgstr "Lokaĵaro-administrado:"

#: src/Command.cc:159
msgid "Other Commands:"
msgstr "Pluaj komandoj:"

#: src/Command.cc:290
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Nekonata komando '%s'"

#: src/CommitSummary.cc:91
msgid "Installation has completed with error."
msgstr "Instalado kompletiĝis kun eraro."

#: src/CommitSummary.cc:93
#, boost-format
msgid "You may run '%1%' to repair any dependency problems."
msgstr "Vi povas lanĉi '%1%' por ripari ajnajn problemojn kun dependecoj."

#: src/CommitSummary.cc:127
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to install:"
msgid_plural "The following %d packages failed to install:"
msgstr[0] "Instalado de jena pakaĵo ne sukcesis:"
msgstr[1] "Instalado de jenaj %d pakaĵoj ne sukcesis:"

#: src/CommitSummary.cc:143
#, c-format, boost-format
msgid "The following package installation was skipped:"
msgid_plural "The following %d package installations were skipped:"
msgstr[0] "Instalado de jena pakaĵo estis preterlasita:"
msgstr[1] "Instalado je jenaj %d pakaĵoj estis preterlasita:"

#: src/CommitSummary.cc:159
#, c-format, boost-format
msgid "The following package failed to uninstall:"
msgid_plural "The following %d packages failed to uninstall:"
msgstr[0] "Jena pakaĵo ne povis malinstaliĝi:"
msgstr[1] "Jenaj %d pakaĵoj ne povis malinstaliĝi:"

#: src/CommitSummary.cc:175
#, c-format, boost-format
msgid "The following package removal was skipped:"
msgid_plural "The following %d package removal were skipped:"
msgstr[0] "Forigo de jena pakaĵo estis preterlasita:"
msgstr[1] "Forigo de jenaj %d pakaĵoj estis preterlasita:"

#. translators: Appended when clipping a long enumeration:
#. "ConsoleKit-devel ConsoleKit-doc ... and 20828 more items."
#: src/CommitSummary.cc:236 src/CommitSummary.cc:282 src/Summary.cc:631
#: src/Summary.cc:707
#, boost-format
msgid "... and %1% more item."
msgid_plural "... and %1% more items."
msgstr[0] "... kaj %1% plia eroj."
msgstr[1] "kaj %1% pliaj eroj."

#: src/Config.cc:53
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Nevalida tabelo-stilo %d."

#: src/Config.cc:54
#, c-format, boost-format
msgid " Use an integer number from %d to %d"
msgstr " Uzi entjeran nombron inter %d kaj %d"

#: src/Config.cc:172
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "La dosierindiko en la --root opcio devas esti absoluta."

#. translators: --help, -h
#: src/Config.cc:236
msgid "Help."
msgstr "Helpo."

#. translators: --version, -V
#: src/Config.cc:245
msgid "Output the version number."
msgstr "Eligi la versio-numeron."

#. translators: --promptids
#: src/Config.cc:257
msgid "Output a list of zypper's user prompts."
msgstr "Eligi liston de uzantinvitoj de zypper."

#. translators: --config, -c <FILE>
#: src/Config.cc:270
msgid "Use specified config file instead of the default."
msgstr "Uzi indikitan agorddosieron anstataŭe de la defaŭlta."

#: src/Config.cc:277
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Ĉeno por uzantdatumo ne povas enhavi neprinteblajn nek linifina signojn!"

#. translators: --userdata <STRING>
#: src/Config.cc:283
msgid "User defined transaction id used in history and plugins."
msgstr "Uzanto-definita transakcia numero uzata en historio kaj kromprogramoj."

#. translators: --quiet, -q
#: src/Config.cc:291
msgid "Suppress normal output, print only error messages."
msgstr "Malebligi normalan eligon, premi nur erarmesaĝojn."

#. translators: --color / --no-color
#: src/Config.cc:320
msgid "Whether to use colors in output if tty supports it."
msgstr "Ĉu uzi kolorojn en eligo se la konzolo subtenas tiun."

#. translators: --no-abbrev, -A
#: src/Config.cc:325
msgid "Do not abbreviate text in tables."
msgstr "Ne mallongigi tekston en tabeloj."

#. translators: --table-style, -s, %1% denotes the supported range of the integer argument (e.g. "1-11")
#: src/Config.cc:330
#, boost-format
msgid "Table style (%1%)."
msgstr "Tabelo-stilo (%1%)."

#: src/Config.cc:334 src/commands/optionsets.cc:284
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Komencante ne-interagan reĝimon."

#. translators: --non-interactive, -n
#: src/Config.cc:338
msgid "Do not ask anything, use default answers automatically."
msgstr "Demandi nenion, uzi defaŭltajn respondojn aŭtomate."

#: src/Config.cc:343
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
msgstr ""
"Flikaĵoj kiuj havas la \"rekomenci sugestata\" flagon, ne estos traktataj "
"interage."

#. translators: --non-interactive-include-reboot-patches
#: src/Config.cc:347
msgid ""
"Do not treat patches as interactive, which have the rebootSuggested-flag set."
msgstr ""
"Ne trakti flikaĵojn interage, kiuj havas la \"rekomenci sugestata\" flagon."

#. translators: --xmlout, -x
#: src/Config.cc:357
msgid "Switch to XML output."
msgstr "Ŝanĝi al XML-eligo."

#. translators: --ignore-unknown, -i
#: src/Config.cc:362
msgid "Ignore unknown packages."
msgstr "Malatenti nekonatajn pakaĵojn."

#. translators: --terse, -t
#: src/Config.cc:373
msgid ""
"Terse output for machine consumption. Implies --no-abbrev and --no-color."
msgstr "Koncize eligo por maŝina uzo. Tio implikas --no-abbrev kaj --no-color."

#. translators: --reposd-dir, -D <DIR>
#: src/Config.cc:397
msgid "Use alternative repository definition file directory."
msgstr "Uzi alternativan dosierujon por la deponeja defino-dosiero."

#. translators: --cache-dir, -C <DIR>
#: src/Config.cc:412
msgid "Use alternative directory for all caches."
msgstr "Uzi alternativan dosierujon por ĉiuj kaŝdosieroj."

#. translators: --raw-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:425
msgid "Use alternative raw meta-data cache directory."
msgstr "Uzi alternativan dosierujon por la kruda metadatuma kaŝdosiero."

#. translators: --solv-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:439
msgid "Use alternative solv file cache directory."
msgstr "Uzi alternativan dosierujon por la solva kaŝdosiero."

#. translators: --pkg-cache-dir <DIR>
#: src/Config.cc:453
msgid "Use alternative package cache directory."
msgstr "Uzi alternativan dosierujon por la pakaĵa kaŝdosiero."

#: src/Config.cc:458
msgid "Repository Options"
msgstr "Deponejo-opcioj"

#: src/Config.cc:462
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Enirante reĝimon sen gpg-kontrolado."

#. translators: --no-gpg-checks
#: src/Config.cc:466
msgid "Ignore GPG check failures and continue."
msgstr "Malatenti gpg-kontrolpaneojn kaj daŭrigi."

#: src/Config.cc:471
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
msgstr ""
"Ŝaltante '%s'. Novaj deponejo-subskribŝlosiloj estos aŭtomate importitaj!"

#. translators: --gpg-auto-import-keys
#: src/Config.cc:477
msgid "Automatically trust and import new repository signing keys."
msgstr "Fidi kaj importi novajn deponejo-subskribŝlosilojn aŭtomate."

#. translators: --plus-repo, -p <URI>
#: src/Config.cc:481
msgid "Use an additional repository."
msgstr "Uzi plian deponejon."

#. translators: --plus-content <TAG>
#: src/Config.cc:485
msgid ""
"Additionally use disabled repositories providing a specific keyword. Try '--"
"plus-content debug' to enable repos indicating to provide debug packages."
msgstr ""
"Uzi aldone malebligitajn deponejojn pro specifa ŝlosilvorto. Provi '--plus-"
"content debug' por ebligi deponejojn kiuj provizas pakaĵojn por la "
"sencimigado."

#: src/Config.cc:491
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Deponejoj malebligitaj. Uzante nur la datumbazon de instalitaj pakaĵoj."

#. translators: --disable-repositories
#: src/Config.cc:495
msgid "Do not read meta-data from repositories."
msgstr "Ne legi la metadatumojn el la deponejoj."

#: src/Config.cc:499
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Aŭtomata aktualigo malŝaltita."

#. translators: --no-refresh
#: src/Config.cc:503
msgid "Do not refresh the repositories."
msgstr "Ne aktualigi la deponejojn."

#: src/Config.cc:507
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "CD/DVD deponejoj malebligitaj."

#. translators: --no-cd
#: src/Config.cc:511
msgid "Ignore CD/DVD repositories."
msgstr "Malatenti CD/DVD deponejojn."

#: src/Config.cc:515
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Foraj deponejoj malebligitaj."

#. translators: --no-remote
#: src/Config.cc:519
msgid "Ignore remote repositories."
msgstr "Malatenti forajn deponejojn."

#. translators: --releasever
#: src/Config.cc:526
msgid ""
"Set the value of $releasever in all .repo files (default: distribution "
"version)"
msgstr ""
"Starigi la valoron de $releasever en ĉiuj .repo dosieroj (defaŭlta valoro: "
"distribua versio)"

#: src/Config.cc:530
msgid "Target Options"
msgstr "Celopcioj"

#. translators: --root, -R <DIR>
#: src/Config.cc:535
msgid "Operate on a different root directory."
msgstr "Operacii sur alia radika dosierujo."

#. translators: --installroot <DIR>
#: src/Config.cc:541
msgid ""
"Operate on a different root directory, but share repositories with the host."
msgstr ""
"Operacii sur alia radika dosierujo, sed kunhavigi deponejojn kun la gastigo."

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#~ msgid "<b>Event monitor</b>"
#~ msgstr "<b>Event-monitoro</b>"

#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Priskribo</b>"

#~ msgid "<b>Text</b>"
#~ msgstr "<b>Teksto</b>"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(sen priskribo)</i>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "<i>Komenco: 0</i>"

#~ msgid "Script Type"
#~ msgstr "Skript-tipo"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "Skript-registrilo"

#~ msgid "<i>_New view...</i>"
#~ msgstr "<i>_Nova vido...</i>"

#~ msgid "Almanah Preferences"
#~ msgstr "Aagordoj de Almanah"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Aldoni uzanton"

#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulesprimo"

#~ msgid "Profile Plugins"
#~ msgstr "Profil-kromprogramoj"

#~ msgid "List of plugins for this profile"
#~ msgstr "Listo de kromprogramoj por tiu profilo"

#~ msgid "Do not show tabs"
#~ msgstr "Ne montri langetojn"

#~ msgid "<b>Open With</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi per</b>"

#~ msgid "Path: "
#~ msgstr "Vojo: "

#~ msgid "_Save Message"
#~ msgstr "_Konservi mesaĝon"

#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Konservi mesaĝon"

#~ msgid "Group: %s\n"
#~ msgstr "Grupo: %s\n"

#~ msgid "Target: %s\n"
#~ msgstr "Celo: %s\n"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fonto: %s\n"

#~ msgid "Shortcut: %s\n"
#~ msgstr "Klavkombino: %s\n"

#~ msgid "Module: %s\n"
#~ msgstr "Modulo: %s\n"

#~ msgid "Package: %s\n"
#~ msgstr "Pakaĵo: %s\n"

#~ msgid "New _Library…"
#~ msgstr "Nova bib_lioteko..."

#~ msgid "Python (Version 2)"
#~ msgstr "Python (Versio 2)"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find component matching %s!"
#~ msgstr "Ne troviĝis komponanto kongrua kun %s!"

#~ msgid "Unable to remove old cache."
#~ msgstr "Ne eblas forigi malnovan kaŝmemoron."

#~ msgid ""
#~ "Many components have been recognized as invalid. See debug output for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Pluraj komponantoj estas nevalidaj. Vidu sencimigan eligon por detaloj."

#~ msgid ""
#~ "The AppStream system cache was updated, but some components were ignored. "
#~ "Refer to the verbose log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝisdatiĝis la sistema kaŝmemoro de AppStream, sed kelkaj komponantoj "
#~ "estis ignoritaj. Vidu la detalan protokolon por pliaj informoj."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The AppStream system cache was updated, but problems were found which "
#~ "resulted in metadata being ignored: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝisdatiĝis la sistema kaŝmemoro de AppStream, sed okazis problemojn, pro "
#~ "kiuj metadatenoj estis ignoritaj: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "AppStream system cache refresh failed. Turn on verbose mode to get "
#~ "detailed issue information."
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis reŝargo de sistema kaŝmemoro de AppStream. Ŝaltu detalan "
#~ "reĝimon por detalaj informoj pri la problemo."

#~ msgid "Make request without any caching."
#~ msgstr "Peti sen kaŝmemorigo."

#~ msgid "Update the user-specific instead of the system-wide cache."
#~ msgstr "Ĝisdatigi la kaŝmemoron nur de uzanto, ne de la tuta sistemo."

#~ msgid "Distribution metadata:"
#~ msgstr "Metadatenoj de distribuo:"

#~ msgid "No icons."
#~ msgstr "Neniuj ikonoj."

#~ msgid "Empty."
#~ msgstr "Malplena."

#~ msgid "Metainfo files:"
#~ msgstr "Metainformaj dosieroj:"

#, c-format
#~ msgid "Found %i components in legacy paths."
#~ msgstr "Troviĝis %i komponantoj en evitindaja dosierujoj."

#, c-format
#~ msgid "Unable to open new cache file: %s"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi novan kaŝmemoran dosieron: %s"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Preferata koloro (bluo):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aspell %s.  Kopirajto 2000-2023 de Kevin Atkinson.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "Uzita por avizi ke la gepatro ŝanĝiĝis"

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "Daŭrigi paŭzigitan ludon"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "Fini ludon"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "Paŭzigi la aktivan ludon"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "Restaŭtri komenc-situacion"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "Preterpasi la aktualan nivelon"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "Montri la plej altajn poentojn"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "_Agordoj ..."

#~ msgid "_Undo move"
#~ msgstr "_Malfari movon"

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "Ne trovis dosieron: %s"

#~ msgid "http://www.gnome.org/projects/atomix"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/projects/atomix"

#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Adapti paĝon"

#~ msgid "Print settings file"
#~ msgstr "Dosiero de la presagordoj"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
#~ msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "Montri neparaj paĝoj maldekstre en duala reĝimo"

#~ msgid "Annotation Properties…"
#~ msgstr "Notaj ecoj…"

#~ msgid "Overwrite existing files"
#~ msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosierojn"

#~ msgid "CD-Text"
#~ msgstr "KD-teksto"

#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"

#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">Versio:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:20pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\"font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">AvogadroLibs Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Versio de AvogadroLibs:</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">0.1</span></p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Qt Version:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:10pt; font-weight:600;"
#~ "\">Versio de Qt:</span></p></body></html>"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "Plenekrana Reĝimo (&F)"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Malfermi Vidon"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "Duplikatigi Vidon"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "Montri Aksojn"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "Dekroĉi Vidon"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "Uzi Rapidan Bildigon"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "Montri Aksojn de Unita Ĉelo"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "Restarigi Montrajn Tipojn"

#~ msgid "IUPAC InChI identifier"
#~ msgstr "InChI-identigilo laŭ IUPAK"

#~ msgid "File written: %1"
#~ msgstr "Dosiero skribita: %1"

#~ msgid ""
#~ "Error while writing file '%1':\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum skribado sur dosieron '%1':\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Writing File"
#~ msgstr "Skribante sur Dosieron"

#~ msgid ""
#~ "Writing file '%1'\n"
#~ "with '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Skribante sur dosieron '%1'\n"
#~ "per '%2'"

#~ msgid "&Molecule..."
#~ msgstr "&Molekulo…"

#~ msgid "Avogadro timed out and doesn't know how to open '%1'."
#~ msgstr "Avogadro elĉerpis templimon kaj ne scias kiel malfermi '%1'."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while starting Avogadro's RPC listener. This may be "
#~ "happen for a\n"
#~ "number of reasons:\n"
#~ "\tA previous instance of Avogadro may have crashed.\n"
#~ "\tA running Avogadro instance was too busy to respond.\n"
#~ "\n"
#~ "If no other Avogadro instance is running on this machine, it is safe to "
#~ "replace the dead\n"
#~ "server. Otherwise, this instance of avogadro may be started without RPC "
#~ "capabilities\n"
#~ "(this will prevent RPC enabled applications from communicating with "
#~ "Avogadro)."
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum lanĉo de la aŭskultilo de fora procedura alvoko de "
#~ "Avogadro.\n"
#~ "Ĉi tio povas okazi pro pluraj kialoj:\n"
#~ "\tAvogadro eble kolapsis.\n"
#~ "\tRuliĝanta Avogadro estis tro okupata por respondi.\n"
#~ "\n"
#~ "Se neniu alia Avogadro-procezo ruliĝas en ĉi tiu maŝino, estas sekure "
#~ "anstataŭigi la mortintan\n"
#~ "servilon. Alie, ĉi tiu Avogadro-procezo estas lanĉebla sen kapabloj de "
#~ "fora procedura alvoko\n"
#~ "(tio malebligos komunikadon inter aplikaĵoj de fora procedura alvoko kaj "
#~ "Avogadro)."

#~ msgid "Replace the dead server with a new instance."
#~ msgstr "Anstataŭigu la mortintan servilon per novaĵo."

#~ msgid "Start without RPC capabilities."
#~ msgstr "Startigi sen kapabloj de fora procedura alvoko."

#~ msgid ""
#~ "Tables for displaying and editng atom, bond, angle and torsion properties."
#~ msgstr ""
#~ "Tabeloj por montri kaj redakti atributojn pri atomo, ligo, angulo kaj "
#~ "tordo."

#~ msgid "&Analysis"
#~ msgstr "&Analizo"

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "Partial Charge"
#~ msgstr "Parta Ŝargo"

#~ msgid "Simple display of VdW spheres with ambient occlusion."
#~ msgstr "Simpla montrado de sferoj de Van der Waals per ĉirkaŭa lumbaro."

#~ msgid "Add Unit Cell"
#~ msgstr "Aldoni Unitan Ĉelon"

#~ msgid "Molecular Mass (g/mol):"
#~ msgstr "Molekulmaso (g/mol):"

#~ msgid "Chemical Formula:"
#~ msgstr "Kemia Formulo:"

#~ msgid "Number of Atoms:"
#~ msgstr "Nombro de Atomoj:"

#~ msgid "Number of Bonds:"
#~ msgstr "Nombro de Ligoj:"

#~ msgid "ABPS Input (*.in)"
#~ msgstr "APBS-Enigo (*.in)"

#~ msgid ""
#~ "Select the python interpreter used to run input generator scripts.\n"
#~ "Avogadro must be restarted for any changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu la Python-interpretilon por lanĉi enigo-generajn programetojn.\n"
#~ "Avogadro devas restarti por efektivigi ŝanĝojn."

#~ msgid "Submit Calculation..."
#~ msgstr "Submeti Kalkulon…"

#~ msgid "Download Plugins..."
#~ msgstr "Elŝuti kromprogramojn…"

#~ msgid "Record Movie..."
#~ msgstr "Registri Filmeton…"

#~ msgid "Client server operations."
#~ msgstr "Klientaj servilaj operacioj."

#~ msgid "S&erver"
#~ msgstr "S&ervilo"

#, qt-format
#~ msgid "The connection to %2:%3 failed: connection refused."
#~ msgstr "Malsukcesis la konekto al %2:%3: konekto rifuzita."

#~ msgid "Remote service error"
#~ msgstr "Eraro pri fora servo"

#, qt-format
#~ msgid "Connection failed with: %1"
#~ msgstr "Konekto malsukcesis pro jena eraro: %1"

#, qt-format
#~ msgid "clientServer/%1:%2/lastOpenDir"
#~ msgstr "clientServer/%1:%2/lastOpenDir"

#, qt-format
#~ msgid "%1 ("
#~ msgstr "%1 ("

#, qt-format
#~ msgid "*.%1"
#~ msgstr "*.%1"

#~ msgid "Client server"
#~ msgstr "Klienta servilo"

#, qt-format
#~ msgid "Connection to %2:%3 succeeded!"
#~ msgstr "Sukcesis konekto al %2:%3!"

#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formulo"

#~ msgid "InChIKey"
#~ msgstr "InChIKey"

#~ msgid "&MongoChem"
#~ msgstr "&MongoChem"

#~ msgid "Mongo Chem Server"
#~ msgstr "MongoChem-Servilo"

#~ msgid "Interface with Mongo Chem Server."
#~ msgstr "Interfaco al MongoChem-Servilo."

#~ msgid "&Hostname:"
#~ msgstr "Servilonomo (&H):"

#~ msgid "Test C&onnection..."
#~ msgstr "Testi K&onekton…"

#~ msgid "Navigate Back"
#~ msgstr "Navigi Malantaŭen"

#~ msgid "Navigate Forward"
#~ msgstr "Navigi Antaŭen"

#~ msgid "Navigate Up"
#~ msgstr "Navigi Supren"

#~ msgid "MongoChem Config"
#~ msgstr "Agordo de MongoChem"

#~ msgid "http://localhost:8080/api/v1"
#~ msgstr "http://localhost:8080/api/v1"

#~ msgid "API Key:"
#~ msgstr "API-Ŝlosilo:"

#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Baza retadreso:"

#~ msgid "Docker"
#~ msgstr "Docker"

#~ msgid "Singularity"
#~ msgstr "Singularity"

#~ msgid "openchemistry/psi4:latest"
#~ msgstr "openchemistry/psi4:latest"

#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:11pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">{</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"theory\": \"dft\",</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"functional\": \"b3lyp\",</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"basis\": \"6-31g\",</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"task\": \"energy\" </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">}</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:11pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">{</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"theory\": \"dft\",</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"functional\": \"b3lyp\",</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"basis\": \"6-31g\",</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">    \"task\": \"energy\" </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">}</span></p></body></html>"

#~ msgid "Input Parameters:"
#~ msgstr "Enigaj Parametroj:"

#~ msgid "'c' coordinate."
#~ msgstr "Krada koordinato 'c'."

#~ msgid "Error: could not find yaehmop executable!"
#~ msgstr "Eraro: ne troviĝis ruleblaĵo Yaehmop!"

#, qt-format
#~ msgid "%1: File exists and is not writable."
#~ msgstr "%1: Dosiero ekzistas kaj ne estas surskribebla."

#~ msgid "Error interpreting obabel CML output."
#~ msgstr "Eraro pri interpretado de CML-eligo de OpenBabel."

#~ msgid "Error generating CML data."
#~ msgstr "Eraro pri generado de CML-datenoj."

#~ msgid "Edit Unit Cell..."
#~ msgstr "Redakti Unitan Ĉelon…"

#~ msgid "&Import From PQR"
#~ msgstr "&Importi el PQR"

#~ msgid "Crystal..."
#~ msgstr "Kristalo…"

#~ msgid "SMILES..."
#~ msgstr "SMILES…"

#~ msgid "InChI..."
#~ msgstr "InChI…"

#~ msgid "Add Hydrogens for pH..."
#~ msgstr "Aldoni Hidrogenojn por pH…"

#~ msgid "Create Surfaces..."
#~ msgstr "Krei Surfacojn…"

#~ msgid "Symmetry..."
#~ msgstr "Simetrio…"

#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "&Eliri"

#~ msgid "Insert Fragment..."
#~ msgstr "Enmeti Fragmenton…"

#~ msgid "Option '%1' not found in userOptions."
#~ msgstr "Opcio '%1' ne troviĝas en 'userOptions'."

#~ msgid ""
#~ "'userOptions' missing, or not an object:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "'userOptions' mankas aŭ ne estas objekto:\n"
#~ "%1"

#~ msgid "Theory:"
#~ msgstr "Teorio:"

#~ msgid "Default value missing for option '%1'."
#~ msgstr "Apriora valoro mankas pri opcio '%1'."

#~ msgid "Distance: %L1 Å"
#~ msgstr "Distanco: %L1 Å"

#~ msgid "Rotatable"
#~ msgstr "Turnebla"

#~ msgctxt "in Angstrom"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Length %2"
#~ msgstr ""
#~ "Formizomero %1\n"
#~ "Longo %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Angle %2"
#~ msgstr ""
#~ "Formizomero %1\n"
#~ "Angulo %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Angle %1"
#~ msgstr "Angulo %1"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid ""
#~ "Conformer %1\n"
#~ "Torsion %2"
#~ msgstr ""
#~ "Formizomero %1\n"
#~ "Tordo %2"

#~ msgctxt "Degree symbol"
#~ msgid "Torsion %1"
#~ msgstr "Tordo %1"

#~ msgid "Torsion"
#~ msgstr "Tordo"

#~ msgid "Energy (kJ/mol)"
#~ msgstr "Energio (kJ/mol)"

#~ msgid "Reset to Default Values"
#~ msgstr "Restarigi Apriorajn Valorojn"

#~ msgid "Write files to disk..."
#~ msgstr "Skribi dosierojn sur diskon…"

#~ msgid "&Quantum"
#~ msgstr "Kvantuma (&Q)"

#~ msgid "Insert SMILES"
#~ msgstr "Enmeti SMILES"

#~ msgid "Insert SMILES fragment:"
#~ msgstr "Enmeti SMILES-fragmenton:"

#~ msgid "Insert Crystal"
#~ msgstr "Enmeti Kristalon"

#~ msgid "Insert molecular fragments for building larger molecules"
#~ msgstr "Enmeti molekulajn fragmentojn por konstrui pli grandajn molekulojn"

#~ msgid "Plugin Downloader"
#~ msgstr "Kromprogramo-Elŝutilo"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "Etendaĵoj (&X)"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Alireblecaj agordoj"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "La implicita sondosiero de la kalendaro."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "Se kalendara aŭ memoriga evento ne specifas sian propran sondosieron, ĉi "
#~ "tiu dosiero estos implicita."

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %ea de %b %Y"

#, c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "%b %e %Y"
#~ msgstr "%ea de %b %Y"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "Morgaŭ %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a %H:%M"

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "Forviŝi sciigojn per mezbutona alklako"

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "Kaŝi la indikilon"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "Ĉu kaŝi la indikilon."

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Plumo"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "Montri tempon en la menubreto"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "Montri elcenton en la menubreto"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Agordoj…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "Helpo pri %s"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klasika gastseanco"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Komenci gastseancon uzante la klasikan labortablon"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Elŝalti"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Elŝalti"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Elsaluti"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Restarti..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Elŝalti..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Restarti anstataŭe"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Restarti anstataŭe..."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Ŝanĝi el %s..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Ĝisdataj programaroj"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Ĝisdatigoj disponeblas..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Instalanta promociojn..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Ekranoj..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Startaj aplikaĵoj..."

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Konektitaj aparatoj"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skaniloj"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Uzantkontoj..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Ŝanĝi uzanton..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Ŝanĝi de %s..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Elŝalti..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Faras tiel, ke la elsalutbutono ne estas montrata en la seancmenuo."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Faras tiel, ke la elŝaltbutono ne estas montrata en la seancmenuo."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Restarti..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Restarti anstataŭe..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Restarti por kompletigi ĝisdatigon"

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Restarti por kompletigi ĝisdatigon..."

#~ msgid "Access blocked by Google"
#~ msgstr "Google malpermesas la atingon"

#~ msgid "Do not play any sounds."
#~ msgstr "Ne ludi ajnan sonon."

#~ msgid ""
#~ "To turn the sound off and on, type mute and unmute, respectively, in the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Por malŝalti aŭ ŝalti la sonon, tajpu \"silentigi\" aŭ \"malsilentigi\", "
#~ "respektive, dum la ludo."

#~ msgid "Warning, fonts disabled."
#~ msgstr "Averto, tiparoj malŝaltitaj."

#, no-wrap
#~ msgid "10 September 2022"
#~ msgstr "10-a de Septembro, 2022"

#~ msgid "A keyboard mashing game for babies."
#~ msgstr "Klavaro-premaĉa ludo por beboj."

#~ msgid "bambam - a keyboard mashing and doodling game for babies"
#~ msgstr "bambam - klavaro-premaĉa ludo por beboj"

#~ msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
#~ msgstr "La kantotakso sur la aparato malsamas al tiu en Banŝio"

#~ msgid "_Files to import:"
#~ msgstr "_Dosieroj por enporti:"

#~ msgid "(none selected)"
#~ msgstr "(neniu elektita)"

#~ msgid "_Folders to import:"
#~ msgstr "D_osierujoj por enporti:"

#~ msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
#~ msgstr "{0} aldonotaj, {1} forigotaj, {2} ĝisdatigotaj"

#~ msgid "Import _playlists"
#~ msgstr "Enporti _ludlistojn"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot open: %s"
#~ msgstr "%s: Fiaskis malfermo de %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: inlib failed"
#~ msgstr "%s: inlib fiaskis"

#, c-format
#~ msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
#~ msgstr "%s: Neplenumebla duuma dosiero: %s"

# XXX: internal warning:
#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: Maleblas ŝanĝi lokaĵaron (%s)"

# XXX: internal warning:
#, c-format
#~ msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: LC_ALL: Maleblas ŝanĝi lokaĵaron (%s): %s"

# XXX: fatal_error
#, c-format
#~ msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
#~ msgstr "setlocale: %s: ne eblas ŝanĝi la lokaĵaron (%s): %s"

# caller [expr] =>
# caller [ESPRIMO]
#~ msgid ""
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
#~ "    \n"
#~ "    Without EXPR, returns \"$line $filename\".  With EXPR, returns\n"
#~ "    \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used "
#~ "to\n"
#~ "    provide a stack trace.\n"
#~ "    \n"
#~ "    The value of EXPR indicates how many call frames to go back before "
#~ "the\n"
#~ "    current one; the top frame is frame 0."
#~ msgstr ""
#~ "Liveras la kuntekston de la kuranta procedurvoko.\n"
#~ "\n"
#~ "    Se ESPRIMO malestas, liveru «$line $filename».  Se ESPRIMO\n"
#~ "    ĉeestas, liveru «$line $subroutine $filename»; ĉi tiu krominformo\n"
#~ "    uzeblas por vidigi la vok-stakon.\n"
#~ "\n"
#~ "    La valoro de ESPRIMO indikas, kiom da vokkadroj retroiri disde la\n"
#~ "    kuranta; la pinta kadro havas la numeron 0."

#, c-format
#~ msgid "warning: %s: %s"
#~ msgstr "Averto: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: invalid associative array key"
#~ msgstr "%s: Misa asocitabela ŝlosilo"

#~ msgid "Synonyms"
#~ msgstr "Sinonimoj"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Stato</b>"

#~ msgid "<b>Type</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo</b>"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~| msgid "org.gnome.bijiben"
#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Rapide skribi notojn"

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Enporti notojn"

#~ msgid "_View Trash"
#~ msgstr "_Montri rubujon"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "Notoj estas redaktilo kiu ebligas vin fari simplajn listojn por posta uzo."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi ebligas vin uzi na ownCloud kiel konserva loko kaj reta redaktilo."

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "notoj;memorigo;"

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "Neniuj notoj trovitaj"

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "Neniu rezulto trovita por ĉi serĉo."

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "Aldoni personecigitan sonon"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "Fenestraĵoj por la labortablo"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum ŝargado de la SQLite-modulo: kontraŭvirusa programo eble blokas "
#~ "ĝin."

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Forigi la dosieron \"memory.dmp\""

#, python-format
#~ msgid "Recycle bin %s"
#~ msgstr "Rubujo %s"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Versiaj Notoj"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antaŭrigardo"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Purigi"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nomo</b>"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'"

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "KD-legilo"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "Rezultoj %i-%i (el %i)"

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "Antaŭaj rezultoj"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "Sekvaj rezultoj"

#~ msgctxt "Idle time"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Neniam"

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Fora _labortablo"

#~ msgid "_Turn off Airplane Mode"
#~ msgstr "_Malŝalti aviadilan reĝimon"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 tagoj"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 tagoj"

#~ msgid "Always On Top"
#~ msgstr "Ĉiam antaŭe"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Tiu seanco ensalutas vin en GNOME, uzante Vejlandon"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Memorigi nuntempe rulantajn aplikaĵojn"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Atendante ĝis la programo finiĝas. Se vi interrompas ĉi tiun programon, "
#~ "via laboro povus perdiĝi."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Atendas ĝis programoj finiĝas.  Vian laboran povus perdigota se vi "
#~ "interrompas ĉi tiuj programoj."

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Elsaluti tamen"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Elŝalti ĉiukaze"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Restartigi ĉiukaze"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundo."
#~ msgstr[1] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundoj."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundo."
#~ msgstr[1] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundoj."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate restartigos post %d sekundo."
#~ msgstr[1] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate restartigos post %d sekundoj."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Ĉu restartigi ĉi tiun sistemon nun?"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Problemo okazis kaj la sistemo ne eblis retrovi.  Iuj kromprogramoj kiuj "
#~ "subitajestus kaŭzito de ĉi tiu.\n"
#~ "Bonvole provu elŝalti iujn de la kromprogramoj kaj provu denove."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Elirate kun kodo %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Mortigis per signalo %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Haltigis per signalo %d"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Ŝargo de GNOME 3 malsukcesis"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Bedaŭrinde korekta startado de GNOME 3 malsukcesis kaj startis per la "
#~ "<i>fallback mode</i> (retropaŝa reĝimo).\n"
#~ "\n"
#~ "La kompleta sperto de GNOME 3 ne disponeblas por via sistemo. (La grafika "
#~ "aparato aŭ pelilo ne kapablas lanĉi la plenan GNOME 3)."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Lernu plu pri GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompas vian seancon, uzante neniun elektron ĝis kiam la komputilo "
#~ "estas restartigata."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Rapide interrompas vian seancon, uzante minimuman elektron dum kiam la "
#~ "komputilo atendas."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekzistas problemo pri la konfigura servilo.\n"
#~ "(%s eliris kun stato %d)"

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj elsalutas vin."

#~ msgid "Hiber_nate"
#~ msgstr "_Pasivumigi"

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Elŝalti la komputilon"

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompas vian seancon, permesante al alia uzanto ensaluti kaj uzi la "
#~ "komputilon."

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj elŝaltas la komputilon."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj restartigas la komputilon."

#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
#~ msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin en GNOMEon sen uzantaj apliakĵoj"

#~ msgid "Unable to connect to the X server"
#~ msgstr "Ne eblas konekti al la X-servilo"

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Ne eblas trovi helpon."

#~ msgid "4 hours"
#~ msgstr "4 horoj"

#~ msgid "Activated for Quake Live"
#~ msgstr "Ĝi aktivas por Quake Live"

#~ msgid "Activated for Flash video"
#~ msgstr "Ĝi aktivas por Flashvideoj"

#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Veziko"

#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "Enporto malsukcesis"

#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signado"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"

#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"

#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"

#~ msgid "Gagauz"
#~ msgstr "Gagauza"

#~ msgid "Mama"
#~ msgstr "Sacerdoto"

#~ msgid "Noon"
#~ msgstr "Tagmezo"

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%-b-a de %b"

#~ msgid "Image %d of %d"
#~ msgid_plural "Image %d of %d"
#~ msgstr[0] "Bildo %d el %d"

#~ msgid "uk.co.ibboard.cawbird"
#~ msgstr "uk.co.ibboard.cawbird"

#~ msgid ""
#~ "Unauthorized. Most of the time, this means that there's something wrong "
#~ "with the Twitter servers and you should try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne estas rajtigitan. Plejparto, ĉi tiu signifas eraro kun la Tvitero-"
#~ "serviloj. Provi denove malfruan."

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Ĉiam malfermi novan fenestron"

#~ msgid "Always show title buttons"
#~ msgstr "Ĉiam montri titolbutonojn"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Sekva ĉapitro"

#~ msgid "The Celluloid Developers"
#~ msgstr "La programistoj de Celuloido"

#~ msgid "GTK+ frontend for mpv"
#~ msgstr "Fasado per GTK por MPV"

#~ msgid "Loop _Playlist"
#~ msgstr "Ripetadi _spektoliston"

#~ msgid "Enable media keys support"
#~ msgstr "Ŝalti subtenon de aŭdovidaj klavoj"

#~ msgid "Toggle controls"
#~ msgstr "Baskuligi regilojn"

#~ msgid "A GTK frontend for MPV"
#~ msgstr "Fasado por MPV per GTK"

#~ msgid "Make file chooser remember last file's location"
#~ msgstr "Igi dosierelektilon memori la lastan dosieron"

#~ msgid "Loop _File"
#~ msgstr "Ripedati _dosieron"

#~ msgid "_Toggle Playlist"
#~ msgstr "Baskuligi _spektoliston"

#~ msgid "Symbol classes for --include argument"
#~ msgstr "Simbolaj klasoj por argumento --include"

#~ msgid "don't rely on indentation (default)"
#~ msgstr "ne fidi je deŝovado (apriore)"

#~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
#~ msgstr "akcepti kaj ANSI kaj K&R C (apriore)"

#~ msgid "don't print line numbers (default)"
#~ msgstr "ne printi lini-numerojn (apriore)"

#~ msgid "don't print nesting levels (default)"
#~ msgstr "ne printi nestajn nivelojn (apriore)"

#~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
#~ msgstr "ne desegni ASCII-artan arbon (apriore)"

#~ msgid "full output (default)"
#~ msgstr "kompleta eligo (apriore)"

#~ msgid "don't format output for Emacs (default)"
#~ msgstr "ne alformigi eligon por uzo kun GNU Emacs (apriore)"

#~ msgid "print argument lists in function declarations (default)"
#~ msgstr "printi argument-listojn en funkciaj deklaroj (apriore)"

#~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
#~ msgstr "printi simbol-nomojn en deklaraj ĉenoj"

#~ msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed"
#~ msgstr ""
#~ "agnoski ke la ĉef-funkcio nomiĝas NOMO; multoblaj modifiloj permesatas"

#~ msgid "disable verbose diagnostics (default)"
#~ msgstr "malebligi detaleman diagnozon (apriore)"

#~ msgid ""
#~ "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the "
#~ "option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels "
#~ "--cpp."
#~ msgstr ""
#~ "* La efiko de ĉiu modifilo markita per asterisko estos renversata se la "
#~ "long-nomo de la modifilo estos prefiksata de 'no-'. Ekzemple, --no-cpp "
#~ "nuligas --cpp."

#~ msgid "OPT"
#~ msgstr "MODIF"

#~ msgid ""
#~ "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), "
#~ "tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
#~ msgstr ""
#~ "Difini print-modifilon per MODIF. Validaj valoroj MODIF estas: "
#~ "'xref' (aŭ 'cross-ref') kaj 'tree'. Iu ajn unusenca mallongigo el la "
#~ "supraj eblecoj ankaŭ akcepteblas"

#~ msgid "unknown print option: %s"
#~ msgstr "nekonata printa modifilo: %s"

#~ msgid "not enough memory to process rc file"
#~ msgstr "ne sufiĉe da memoro por procezi RC-dosieron"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "Malsukcesis pravalorizi aparaton %s por elprovi kapaplojn"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Fari fotojn kaj videojn per via retkamerao"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Kunhavigi…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "Movi ĉ_iujn rubujen"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_Larĝa reĝimo"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_Antaŭaj efektoj"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_Sekvaj efektoj"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>Obturatoro</b>"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Bildkolornuanco"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Ĉu starti per larĝa reĝimo?"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordite al 'vere', Rideto startos en larĝa reĝimo, kun la bildaro "
#~ "metita dekstren. Uzinda kun malgrandaj ekranoj."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Ĉu starti per tutekrana reĝimo?"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "Se agordite al 'vere', Rideto startos en tutekrana reĝimo."

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_Fari fotaĵon"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "_Ne konservi fotaĵon"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Alia instanco de Rideto jam rulas\n"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "Ĉesi _registradon"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi "
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de "
#~ "la 'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ "
#~ "via volo) en iu sekva versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
#~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
#~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu http://www.gnu.org/licenses/.\n"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "Listo de efektoj aplikataj dum starto. Eblaj valoroj estas: "
#~ "\"mauve\" (malva), \"noir_blanc\" (nigra-blanka), "
#~ "\"saturation\" (satureco), \"hulk\", \"vertical-flip\" (vertikala "
#~ "renverso), \"horizontal-flip\" (horizontala renverso), "
#~ "\"shagadelic\" (trance), \"vertigo\" (vertiĝo), \"edge\" (eĝo), "
#~ "\"dice\" (ĵetkubo) kaj \"warp\" (distordo)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Se agordite al 'vere', Rideto ebligos al vi tuje kaj surloke forigi "
#~ "dosieron anstataŭe meti ĝin en rubujon. Ĉi tiu ebleco povas esti danĝera "
#~ "do estu atentema."

#~ msgid "Use a flash"
#~ msgstr "Uzi fulmon"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "Ŝalti al seriokapta reĝimo"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "Ŝalti al fotoreĝimo"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "Ŝalti al videoreĝimo"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "Ŝalti al la efektelektilo"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis lanĉi programon por montri:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Eraro dum forigo"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "Ne eblas forigi la dosieron \"%s\". Detaloj: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "Ne eblas movi la dosieron \"%s\" rubujen. Detaloj: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "Ĉu certe movi ĉiujn fotaĵojn kaj videojn rubujen?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi helpdosieron por Rideto"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu programo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
#~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
#~ "IU APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun ĉi tiu programo. Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Vertical Flip"
#~ msgstr "Vert. renverso"

#~ msgid "Horizontal Flip"
#~ msgstr "Hor. renverso"

#~ msgid "Vertigo"
#~ msgstr "Vertiĝo"

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "Trovis neniun kameraon!"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "Bonvole referencu al la helpo por plua informo."

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_Starti registradon"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Enŝalti larĝan reĝimon"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Pri GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Eksciu pli pri GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amikoj de GNOME"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "La mistera GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "La knaranta kaŭĉuka GNOMO"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda la GNOME-fiŝo"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Pri la GNOME Labortablo"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bonvenon al la labortablo de GNOME"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Dato de kompilado"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Vidigi informojn pri ĉi tiu versio de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME enhavas ankaŭ kompletan program-platformon por programistoj de "
#~ "aplikaĵoj. Tiu platformo ebligas krei potencajn kaj kompleksajn "
#~ "aplikaĵojn."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME enhavas plejmulton de tio, kion vi vidas en via komputilo: la "
#~ "dosieradministrilo, TTT-retumilo, menuoj, kaj multaj aplikaĵoj."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME estas libera, uzebla, stabila, alirebla labortabla medio por la "
#~ "Uniksa familio de mastrumaj sistemoj."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME atentas pri uzebleco kaj alirebleco, regulaj novaj versioj, kaj "
#~ "forta korporacia subteno. Tio faras ĝin unika en la liberaj komputilaj "
#~ "labortabloj."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La plej granda potenco de GNOME estas nia forta komunumo. Iu ajn, kun aŭ "
#~ "sen kapablo programi, povas helpi por fari GNOME pli bona."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centoj da homoj kontribuis per kodo al GNOME ekde ties komenco en 1997; "
#~ "multaj aliaj kontribuis per aliaj gravaj manieroj kiel tradukoj, "
#~ "dokumentaro, kaj kvalitkontrolo."

#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Agordu..."

#~ msgid "Full Bass + Treble"
#~ msgstr "Basplena + akutoplena"

#~ msgid "Laptop/Headphones"
#~ msgstr "Tekokomputilo/Kapaŭskultiloj"

#~ msgid "Never played"
#~ msgstr "Neniam luditaj"

#~ msgid "The layout manager used by the box"
#~ msgstr "La aspekt-administrilo uzata de la skatolo"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Aparat-vojo"

#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Enŝaltotaj sencimig-flagoj de Cogl"

#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Elŝaltotaj sencimig-flagoj de Cogl"

#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Opcioj de Cogl"

#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Montri la opciojn de Cogl"

#~ msgid ""
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "nevalida grupo: %s"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (utilas nur en sistemoj kie eblas ŝanĝi "
#~ "posedanton\n"
#~ "                         de simbola ligo)\n"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFDOS  uzi la moduson de REFDOS anstataŭ de MODUSOn\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [POSEDANTO][:[GRUPO]] DOSIERO...\n"
#~ "       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE\n"
#~ "         use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFERENCDOSIERO\n"
#~ "                         uzi posedanton kaj grupon de REFERENCDOSIERO\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [OPCIO] CELDOSIERUJO [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n"
#~ "       aŭ:  %s OPCIO\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: dosiero tro longas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [DOSIERO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s [OPCIO]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: malsukcesis eltrovi informon pri 'extents'"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "ne eblas anstataŭigi nedosierujon %s per dosierujo %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "ne eblas anstataŭigi dosierujon %s per nedosierujo"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "ne eblas movi dosierujon al nedosierujo: %s -> %s"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-clobber\n"
#~ "         do not overwrite an existing file (overrides\n"
#~ "                                 a previous -i option)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-clobber             ne anstataŭigi ekzistantan dosieron\n"
#~ "                                 (transpasas antaŭan opcion «-i»)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
#~ "         preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve[=ATRIBUTLISTO]  konservi la indikatajn atributojn\n"
#~ "                                 (defaŭlte: «mode,ownership,"
#~ "timestamps»),\n"
#~ "                                 eblas ankaŭ: «context, links, xattr, "
#~ "all»\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 kopii nur kiam la ORIGINO estas pli nova "
#~ "ol la\n"
#~ "                                 celdosiero aŭ kiam la celdosiero mankas\n"

#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "enigo malaperis"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "senfino"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> rikordoj eniĝis\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> rikordoj eliĝis\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "malsukcesis trunki al %<PRIuMAX> bajtoj en eliga dosiero %s"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --zero      disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#~ msgid "squfof queue overflow"
#~ msgstr "troo en atendovico de «SQUFOF»"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [ENTJERO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s OPCIO\n"

#~ msgid ""
#~ "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
#~ "  -s, --spaces        break at spaces\n"
#~ "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -b, --bytes         kalkuli bajtojn anstataŭ de kolumnojn\n"
#~ "  -s, --spaces        faldi nur je spacetoj (kiam eblas)\n"
#~ "  -w, --width=NOMBRO  uzi ĉi tiun larĝon anstataŭ de 80\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: nombro de bajtoj tro grandas"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "maleblas agordi retnomon; ĉi tiu sistemo ne povas fari tion"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTO]\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %s"

#, c-format
#~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "malsukcesis krei senperan ligon al %.0s%s"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "(nekonato)"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eligas nomon de aktuala uzanto.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
#~ "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
#~ "needed\n"
#~ "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --mode=MODUSO  uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rwx - "
#~ "umask'\n"
#~ "  -p, --parents      ne estas eraro se jam ekzistas, kaj\n"
#~ "                       krei patrajn dosierujojn laŭbezone\n"
#~ "  -v, --verbose      eligi mesaĝon por ĉiu kreita dosierujo\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update\n"
#~ "         move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 movi nur kiam la ORIGINO estas pli nova "
#~ "ol\n"
#~ "                                 la celdosiero aŭ kiam la celdosiero "
#~ "mankas\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "malsukcesis agordi kopion de ĉeferar-eligujo fermiĝi je rulo"

#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "nevalida aranĝo %s (troo de larĝo)"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -0, --null     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
#~ "                    is non-empty\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forigas ĉiun DOSIERUJOn, se ĝi vakas.\n"
#~ "\n"
#~ "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#~ "                  ignori ĉiun malsukceson kiu kaŭziĝas nur per nevaka "
#~ "dosierujo\n"

#~ msgid "closing prior pipe"
#~ msgstr "fermiĝas antaŭa dukto"

#~ msgid "closing output pipe"
#~ msgstr "fermiĝas eliga dukto"

#~ msgid "moving input pipe"
#~ msgstr "moviĝas eniga dukto"

#~ msgid "closing input pipe"
#~ msgstr "fermiĝas eniga dukto"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "lininombro '-%s%c...' tro grandas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s online help: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Helpo pri «%s» en la reto: <%s>\n"

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "eraro dum rigardado de 'inotify'-evento"

#, c-format
#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr "averto: PID ignoriĝas; opcio '--pid=PID' utilas nur dum sekvado"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopias ĉefenigujon al ĉiu indikata DOSIERO, kaj ankaŭ al ĉefeligujo.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              postglui al la indikataj DOSIEROj, ne "
#~ "anstataŭigi\n"
#~ "  -i, --ignore-interrrupts  ignori interrompsignalojn\n"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "'-ot' ne akceptas '-l'"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown binary operator"
#~ msgstr "%s: nekonata duloka operacisigno"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [OPCIO] DAŬRO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s [OPCIO]\n"

#, c-format
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "troo dum rondigo de grando de dosiero %s"

#~ msgid ""
#~ "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
#~ "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -"
#~ "a)\n"
#~ "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -"
#~ "a)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all         konverti ĉiujn blankspacojn anstataŭ nur la "
#~ "komencajn\n"
#~ "      --first-only  konverti nur komencan sinsekvon de blankspacoj "
#~ "(nuligas '-a')\n"
#~ "  -t, --tabs=NMBRO  meti tabojn dise je NMBRO anstataŭ 8 pozicioj "
#~ "(ebligas '-a')\n"
#~ "  -t, --tabs=LISTO  uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj (ebligas '-"
#~ "a')\n"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "malsukcesis «%s» la pluajn grupojn"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "vaka %s ne permesatas"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: nevalida numero"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s estas tiel granda ke ĝi ne prezentiĝeblas"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "nombro da linioj"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "nombro da bajtoj"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "eraro dum estigo de monataj signoĉenoj"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: nevalida ignorenda nombro"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "eniga linio tro mallongas;  ne troviĝis konvertendaj nombroj en kampo %ld"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
#~ "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "nevalida nombro da bajtoj: %s"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "nevalida nombro da linioj: %s"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devigas skribon de ŝanĝitaj blokoj al disko, kaj ĝisdatigas la "
#~ "ĉefblokon.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ignoriĝas ĉiuj argumentoj"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr "Por kompleta dokumentado rulu: info coreutils '%s invocation'\n"

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "%s anstataŭiĝis per simbola ligo;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "nombro en %s tro grandas"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: nevalida nombro da sekundoj"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: ne eblas eltrovi nomon por uzanta ID-o %lu\n"

#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "muntloko %s jam traktiĝis"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: ne eblas fari 'lseek' reen al unua pozicio"

#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: malsukcesis reagordi dosierpozician indikilon"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierpozician indikilon pri %s"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each NAME to\n"
#~ "                         default type, or CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de ĉiu NOMO al\n"
#~ "                               defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
#~ "indikatas\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de NOMO al\n"
#~ "                               defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
#~ "indikatas\n"

#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "mankas sufiĉa memoro (%zu bajtoj petiĝis)"

#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "nekombineblas opcioj «--padding» kaj «--format»"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [MALLONGA_OPCIO...] UZANTO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s LONGA_OPCIO\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "nekonata uzant-ID: %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "por uzi uzant-ID %s nepras uzi ankaŭ opcion '-g'"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "ne eblas agordi grupan ID-on al %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "ne eblas agordi uzantan ID-on al %lu"

#~ msgid "failed to get file system create context"
#~ msgstr "malsukcesis eltrovi dosiersisteman krean kuntekston"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTNOMO]\n"

#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon al /dev/null"

#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "nevalida numero: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
#~ "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "malsukcesis dup2()"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "malsukcesis ruli %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "malsukcesis ruli '%s -d'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu programmisojn en «%s» al <%s>.\n"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "averto: opcio '--retry' ĉefe utilas dum sekvado je nomo"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "skribiĝas %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "fermiĝas %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "atingiĝas %s"

#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "malfermiĝas %s"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "uziĝas aritmetiko de simpla precizeco"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "uziĝas aritmetiko de arbitra precizeco"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: malrekomendatas '--page-increment'; uzu '--line-increment' "
#~ "anstataŭe"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcio '--string' sen nombro implikas 3; opcio '--width' sen nombro "
#~ "implikas 32.\n"
#~ "Defaŭlte 'od' uzas '-A o -t oS -w16'.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO\n"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ne eblas malfermi /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "malsukcesis agordi grupojn"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "malsukcesis agordi grupan ID-on"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "malsukcesis agordi uzantan ID-on"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-] [UZANTO [ARGUMENTO...]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝanĝas la efektivan uzant-ID-on kaj grup-ID-on al tiu de UZANTO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               fari la ŝelon ensaluta ŝelo\n"
#~ "  -c. --command=KOMANDO        pasi ununuran KOMANDOn al la ŝelo kun "
#~ "opcio '-c'\n"
#~ "  -f, --fast                   pasi opcion '-f' al la ŝelo (por 'csh' aŭ "
#~ "'tcsh')\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   ne reagordi ĉirkaŭaĵajn variablojn\n"
#~ "  -p                           egalas al '-m'\n"
#~ "  -s, --shell=ŜELO             lanĉi ŜELOn (se /etc/shells permesas ĝin)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nura «-» implikas «-l».  Kiam UZANTO ne indikatas, \"root\" supoziĝas.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uzanto %s ne ekzistas"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "malĝusta pasvorto"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "uzatas limigita ŝelo %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "averto: malsukcesis ŝanĝi dosierujon al %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ekzemploj:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort         Eligaĵo estas \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h    Eligaĵo estas \"stdio\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s NOMO\n"
#~ "       aŭ:  %s OPCIO\n"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ne eblas krei ligon %s"

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Dosiersistemo     "

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%"
#~ msgstr "    I-nodoj  I-uzata Ilibr Iuza%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%"
#~ msgstr "    Grand Uzat Liber Uza%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%"
#~ msgstr "     Grando Uzata Liber Uza%"

#~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
#~ msgstr " %s-blokoj    Uzataj   Liberaj Kapacito"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr " %4s-blokoj    Uzataj   Liberaj Uza%%"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: malrekomendatas '--preserve_context'; uzu '--preserve-context' "
#~ "anstataŭe"

#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "nenumera argumento"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "ne eblas ruli komandon %s"

#~ msgid "Caches"
#~ msgstr "Kaŝmemoroj"

#~ msgid "Site: %s"
#~ msgstr "Retejo: %s"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Detala eligo"

#~ msgid "A D-Bus explorer for GNOME"
#~ msgstr "D-Bus-esplorilo por GNOME"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "Konektita al “%s”"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "Aliro rifuzita de alia flanko"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "Operacio limtempis"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "Perdis konekton al la buso"

#~ msgid "Provide the address of the message bus"
#~ msgstr "Donu la adreson de la mesaĝo-buso"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "Serĉi busnomojn"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "Elekti D-Bus-nomon"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer."
#~ msgstr "Elekti busnomon por introspekti la alian flankon."

#~ msgid ""
#~ "  -f, --full                print entire input line before op results\n"
#~ "                              (default: print only the grouped keys)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --full                montri la tutan enig-linion antaŭ ol op-"
#~ "rezultoj\n"
#~ "                              (apriore: montri nur la grupitajn "
#~ "ŝlosilojn)\n"

#~ msgid "sort command too-long (please report this bug)"
#~ msgstr "ordiga komando tro longas (bonvole raportu tiun ĉi program-mison)"

#~ msgid "'op' is the operation to perform;\n"
#~ msgstr "'op' estas la farota operacio;\n"

#~ msgid "File operations:\n"
#~ msgstr "Dosieraj operacioj:\n"

#~ msgid "  -g, --group=X[,Y,Z]       group via fields X,[Y,Z]\n"
#~ msgstr "  -g, --group=X[,Y,Z]       grupigi laŭ kampoj X,[Y,Z]\n"

#~ msgid "For grouping operations 'col' is the input field to use."
#~ msgstr "Por grupigi operaciojn, 'kol' estas la uzota enig-kampo."

#~ msgid "      --debug               print helpful debugging information\n"
#~ msgstr "      --debug               montri helpan rafinigan informaron.\n"

#~ msgid "invalid numeric input in line %zu field %zu: '%s'"
#~ msgstr "malvalida cifereca enigo en linio %zu kampo %zu: '%s'"

#~ msgid "invalid field value for grouping '%s'"
#~ msgstr "malvalida kamp-valoro por grupigo de '%s'"

#~ msgid "invalid field value (zero) for grouping"
#~ msgstr "malvalida kamp-valoro (nulo) por grupigo"

#~ msgid "ca.desrt.dconf-editor"
#~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Forigi tiun legosignon"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Etendi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Maletendi"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ "
#~ "modifi je la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita "
#~ "de «Free Software Foundation», laŭ la versio 2 de tiu Permesilo aŭ, se vi "
#~ "preferas, ajna posta versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila, tamen SEN IA "
#~ "AJN GARANTIO, i.a. sen la implica garantio pri SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO "
#~ "POR IU KONKRETA CELO.  Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika "
#~ "Permesilo de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekzemplero de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU devas esti liverita al "
#~ "vi kun ĉi tiu programo; icevis, turnu vin al Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Ne povas legi stat-dosieron: %s"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "Vi devas donas dosierujon, ne dosieron"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu Unu"

#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "Ne povas restaŭri ‘%s’: Ne valida dosiero-loko"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr ""
#~ "Loko de la sekurkopio estas tro eta. Provi uzinta unu ke havas pli spaco."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Loko de la sekurkopio ne havas sufiĉa malokupa spaco."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup sekurkopiilo"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Ĉu peti por la kerno-pasvorto"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu peti por la kerno-pasvorto kiam sekurkopas de, aŭ restaŭras al sistem-"
#~ "dosierujoj."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 atingoŝlosila identigilo"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Via Amazon S3 atingoŝlosila identigilo.  Ĉi tiu estas ankaŭe via S3-a "
#~ "uzantnomo."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "La nomo de la sitelo ĉe Amazon S3"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "En kiu Amazon S3 sitelo konservi dosieroj.  Ĉi tiu dosieroj-ujo ne "
#~ "bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj estas "
#~ "validaj."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "La dosierujo ĉe Amazon S3"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Laŭvola dosiernomo por konservi dosierojn. Ĉi tiu dosiero kreiĝos en la "
#~ "selektita sitelo."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Ujo de la Rackspace Cloud dosieraj"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "En kiu Rackspace Cloud dosieroj-ujo konservi dosierojn.  Ĉi tiu dosieroj-"
#~ "ujo ne bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj "
#~ "estas validaj."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Via Rackspace uzantnomo"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "Ĉi tiu estas via uzantnomo por la Rackspace Cloud Files servo."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Restaŭri mankas dosieroj…"

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Retropaŝi al antaŭa versio…"
#~ msgstr[1] "Retropaŝi al antaŭaj versioj…"

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Restaŭri forviŝitan dosieron de sukurkopi-loko"
#~ msgstr[1] "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "Lasta tempo kiam vidita"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Restaŭrigi kiujn dosierojn?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu tago antaŭe…"

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu semajno antaŭe…"

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu monato antaŭe…"

#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 monato antaŭe…"
#~ msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d monatoj antaŭe…"

#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 jaro antaŭe…"
#~ msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d jaroj antaŭe…"

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Skananta finis"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Restarigi forviŝitajn dosierojn"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Neniu dosierujo donita"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Nur unu dosierujo eblis montri samtempe"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "_Restaŭro…"

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_Ujo"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "Atingoŝlosila i_dentigilo de S3"

#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Dosieroj"

#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vi pova enskribiĝi por Rackspace Cloud dosieroj konto <a "
#~ "href=%s\">enreta</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Konekti al Rackspace Cloud Dosieroj"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API atingoŝlosilo"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "Mo_ntri API-an atingoŝlosilon"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "Memo_ri API-an atingoŝlosilon"

#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s en Amazon S3"

#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr "Vi pova enskribiĝi por Amazon S3 konto <a href=%s\">enreta</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Konekti al Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "_Atingo-ŝlosila identigilo"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "_Sekreta atingoŝlosilo"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "Mo_ntri sekreta atingoŝlosilon"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "Memo_ri sekreta atingoŝlosilon"

#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Sekurkopiilo en %s ne troveblas. Via instalo estas nekompleta."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Sekurkopiilo ne ŝargeblas. Via instalo estas nekompleta."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Sekurkopiilo estas difektita. Via instalo estas nekompleta."

#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "Sekurkopiilo ne startigeblas"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Nevalida identigilo"

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "Nevalida sekretŝlosilo."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "Via Amazon Web Services konto ne estas enskribiĝis por la S3 servo."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 sitelonomo ne estas akirebla."

#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup sekurkopilo bezonas minimuman version %d.%d.%.2d de duplicity, "
#~ "sed nur trovitas %d.%d.%.2d"

#~ msgid "Invalid File"
#~ msgstr "Malkorekta dosiero"

#~ msgid "S_idebar"
#~ msgstr "_Flanka breto"

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Eliranta:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Eniranta:"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Startagordoj"

#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "Aldoni konekton"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Developer's Help program"
#~ msgstr "Programisto-Helpilo"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Horizontala pozicio de la ĉefa fenestro"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "La horizontala pozicio de la ĉefa fenestro."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Vertikala pozicio de la ĉefa fenestro"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La vertikala pozicio de la ĉefa fenestro."

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Elektita langeto: \"enhavo\" aŭ \"serĉo\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Kiu de la langeto estas elektite: \"enhavo\" aŭ \"serĉo\"."

#~| msgid "Whether the main window should start maximized."
#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Ĉu la asistanta fenestro estu maksimume"

#~| msgid "Whether the main window should start maximized."
#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Ĉu la asistanta fenestro estu maksimume."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Horizontala pozicio de la asistanta fenestro"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "La horizontala pozicio de la asistanta fenestro."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Vertikala pozicio de la asistanta fenestro"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "La vertikala pozicio de la asistanta fenestro."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "\"F2\" serĉigis Devhelp por la vorto ĉe la kursoro"

#~ msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgstr "Programista helpfoliumilo por GNOME"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Atendis '%s', ricevis '%s' ĉe linio %d, kolumno %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Nevalida nomspaco '%s' ĉe linio %d, kolumno %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\"-, \"name\"- kaj \"link\"-elementoj bezonatas ĉe linio %d, "
#~ "kolumno %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\"- kaj \"link\"-elementoj bezonatas en <sub> ĉe linio %d, kolumno "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\"- kaj \"link\"-elementoj bezonatas en '%s' ĉe linio %d, kolumno %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "\"tipo\"-elemento bezonatas en <keyword> ĉe linio %d, kolumno %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblas malkompaktigi libron '%s': %s"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Eraro dum malfermo de la petita ligilo."

#~| msgid "About Devhelp"
#~ msgid "_About Devhelp"
#~ msgstr "_Pri Devhelp"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Montri la API-dokumentadon pri la vorto ĉe la kursoro"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Enfokusigi la serĉkampon en la Devhelp-fenestro"

#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Ĉiuj libroj"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Serĉi en:"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_Enhav-langeto"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Serĉ-langeto"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Uzi la normalan tekst-grandon"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Montri en plenekrana reĝimo"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Agordoj…"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr "Ĉu movi ne-FHS-dosierojn en /usr/dict al /usr/dict-pre-FHS?"

#~ msgid ""
#~ "Some files (instead of symbolic links) have been found in \"/usr/dict\", "
#~ "a location deprecated by the Filesystem Hierarchy Standard (FHS) in favor "
#~ "of \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj dosieroj (anstataŭ simbol-ligoj) estis trovataj en \"/usr/dict\", "
#~ "malrekomendinda loko laŭ la Dosiersistema Hierarĥia Normo (FHS), kiu "
#~ "rekomendas \"/usr/share/dict\"."

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, everything under \"/usr/dict\" will be moved "
#~ "to \"/usr/dict-pre-FHS\", and a symbolic link named \"/usr/dict\" will be "
#~ "created pointing to \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi akceptas tiun ĉi modifon, ĉio sub \"/usr/dict\" estos movata al \"/"
#~ "usr/dict-pre-FHS\", kaj simbol-ligo nomata \"/usr/dict\" estos kreata "
#~ "indikanta \"/usr/share/dict\"."

#~ msgid ""
#~ "Although no current package uses the obsolete /usr/dict location, not "
#~ "having the symlink may break legacy software, so you are encouraged to "
#~ "allow this change."
#~ msgstr ""
#~ "Kvankam neniu aktuala pako uzas tiun malmodernan dosierujon /usr/dict, "
#~ "malhavi la simbol-ligon povos rompi malaktualan programaron, tialestas "
#~ "rekomendinde permesi tiun ĉi ŝanĝon."

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "Ĉu forviŝi la malmodernan simbolan ligilon /usr/dict?"

#~ msgid ""
#~ "This system has an obsolete symlink \"/usr/dict\", which is not compliant "
#~ "with the Filesystem Hierarchy Standard. No packages currently use that "
#~ "location, and none of your programs should rely on it, so it should be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi sistemo havas malaktualan simbol-ligon \"/usr/dict\", kiu ne "
#~ "akordas kun la Dosiersistema Hierarĥia Normo. Neniu pako nune uzas tiun "
#~ "lokon, kaj neniu el viaj programoj devas dependi de ĝi, tial ĝi devas "
#~ "esti forigata."

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "Ĝi ne kongruas al iu ajn instalita pako en la sistemo."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "Io en /usr/dict kio ne estas simbola ligilo al /usr/share/dict estis "
#~ "detektata en via sistemo. /usr/share/dict estas nun la loko FHS por tiuj "
#~ "dosieroj. Ĉio ene de /usr/dict povos esti movita al /usr/dict-pre-FHS kaj "
#~ "simbola ligilo /usr/dict -> /usr/share/dict estos difinita."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "Via sistemo enhavas ligilon /etc/dictionary. Tio ĉi estas malaktuala kaj "
#~ "ne plu servas por io ajn. Oni ege rekomendas ke vi permesu la forigon de "
#~ "tiu ligilo."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** Eraro: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "Se pro ajna motivo vi bezonas tiun simbolan ligilon, rekreu ĝin, sed oni "
#~ "konsilas korekti viajn malmodernajn programojn por ke ili uzu la aktualan "
#~ "lokon /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pluraj disponeblaj 'ispell'-vortaroj en via sistemo, bonvolu elekti "
#~ "tiun, kiun vi volos normale uzi."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "Pro pluraj disponeblaj vortlistoj en via sistemo, bonvolu elekti tiun, "
#~ "kiun vi volos normale uzi."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, Mane administru simbolajn ligilojn"

#~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
#~ msgstr "                           aŭ 'auto' (aprioras)"

#~ msgid ""
#~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ "    --palette=PALETRO    indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas"

#~ msgid "OMEMO Key Management"
#~ msgstr "Administrado de OMEMO-Ŝlosiloj"

#, c-format
#~ msgid "%d OMEMO device"
#~ msgid_plural "%d OMEMO devices"
#~ msgstr[0] "%d OMEMO-aparato"
#~ msgstr[1] "%d OMEMO-aparatoj"

#~ msgid "Automatically accept new keys"
#~ msgstr "Aŭtomate akcepti novajn ŝlosilojn"

#~ msgid ""
#~ "New encryption keys from this contact will be accepted automatically."
#~ msgstr "Novaj ĉifraj ŝlosiloj de ĉi tiu kontakto estos aŭtomate akceptitaj."

#~ msgid "Own key"
#~ msgstr "Propra ŝlosilo"

#~ msgid "Associated keys"
#~ msgstr "Asociitaj ŝlosiloj"

#~ msgid "Inactive keys"
#~ msgstr "Neaktivaj ŝlosiloj"

#~ msgid "Own fingerprint"
#~ msgstr "Propra fingropremaĵo"

#~ msgid "Will be generated on first connection"
#~ msgstr "Estos farita dum unua konekto"

#, c-format
#~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
#~ msgstr "ne eblas lanĉi la redirektilon '%s': forko fiaskis: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
#~ msgstr "Ne eblas ekigi eksteran antaŭprocezilon '%s'"

#~ msgid "%s: unknown keyword"
#~ msgstr "%s: nekonata ŝlosilvorto"

#~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;"
#~ msgstr "(%02d) Rekomenco:%.*s;"

#~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d"
#~ msgstr "INTERNA ERARO ĉe %s:%d"

#~ msgid "Setopt argument has multiple values: %s"
#~ msgstr "Setopt-argumento havas plurajn valorojn: %s"

#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "Neniu kongruo trovita"

#~ msgid "skipping."
#~ msgstr "preterpasante."

#~ msgid "Action not handled: {}"
#~ msgstr "Ago ne traktita: {}"

#~ msgid "no package matched"
#~ msgstr "neniu pako kongruita"

#~ msgid "Not found given transaction ID"
#~ msgstr "Ne trovis specifitan transakcian identigilon"

#~ msgid "Undoing transaction {}, from {}"
#~ msgstr "Malfarante transakcion {}, de {}"

#~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
#~ msgstr "Malbonaj transakciaj identigiloj, aŭ pako(j), specifitaj"

#~ msgid ""
#~ "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
#~ "UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la nuntempa lokaĵa kodo ne estas "
#~ "UTF-8.\n"

#~ msgid "shell command to move files"
#~ msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"

#, c-format
#~ msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
#~ msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"

#, c-format
#~ msgid "unable to delete control info file '%s'"
#~ msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%s'"

#~ msgid "package control information extraction"
#~ msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"

#, c-format
#~ msgid "open component '%s' (in %s) failed in an unexpected way"
#~ msgstr "malfermi elementon '%s' (en %s) malsukcesis neatendite"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "ne eblas legi la staton de '%s' (en '%s')"

#, c-format
#~ msgid "cannot open '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "ne eblas malfermi '%s' (en '%s')"

#, c-format
#~ msgid "failed to read '%s' (in '%s')"
#~ msgstr "malsukceso dum lego de '%s' (en '%s')"

#~ msgid "failed to open diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"

#~ msgid "failed to fstat diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"

#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"

#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"

#, c-format
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
#~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"

#~ msgid "<link> and <path> cannot be the same"
#~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"

#, c-format
#~ msgid "removal of %s"
#~ msgstr "forigo de %s"

#, c-format
#~ msgid "installation of %s"
#~ msgstr "instalo de %s"

#, c-format
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
#~ "%s!\n"

#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "epoko"

#~ msgid "multi-arch"
#~ msgstr "plur-arkitektura"

#~ msgid "versioned Provides"
#~ msgstr "'Provides' kun versio"

#, c-format
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"

#~ msgid ""
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
#~ msgstr ""
#~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
#~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"

#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%s'"
#~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%s'"

#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"

#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "'%s' is not allowed for %s"
#~ msgstr "'%s' ne estas permesata por %s"

#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "rubaĵo post %s"

#~ msgid "invalid package name (%s)"
#~ msgstr "malvalida pak-nomo (%s)"

#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"

#~ msgid "'%s' field, reference to '%s': error in version"
#~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%s': eraro en versio"

#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "malplena valoro por %s"

#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
#~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"

#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
#~ msgstr ""
#~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"

#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr ""
#~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
#~ "dpkg"

#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"

#~ msgid "unable to open files list file for package '%s'"
#~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%s'"

#~ msgid "unable to stat files list file for package '%s'"
#~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%s'"

#~ msgid "files list for package '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "dosier-listo por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"

#~ msgid "reading files list for package '%s'"
#~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%s'"

#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"

#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
#~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"

#~ msgid "unable to fstat part file '%s'"
#~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%s'"

#~ msgid "unexpected end of file in %s"
#~ msgstr "neatendita dosierfino en %s"

#~ msgid "%s: error: %s\n"
#~ msgstr "%s: eraro: %s\n"

#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"

#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: averto: %s\n"

#~ msgid "truncated triggers deferred file '%s'"
#~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%s'"

#~ msgid "find for dpkg --recursive"
#~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"

#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"

#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"

#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"

#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"

#~ msgid "unable to stat file name '%s'"
#~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%s'"

#~ msgid "compressing control member"
#~ msgstr "kompaktigo de regada membro"

#~ msgid "Call %s."
#~ msgstr "Voki %s."

#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"

#~ msgid "unexpected eof reading `%s'"
#~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%s'"

#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"

#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"

#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"

#~ msgid "file name '%s...' is too long"
#~ msgstr "la dosiernomo '%s...' estas tro longa"

#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"

#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"

#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"

#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"

#~ msgid "name of conffile (starting `%s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr "nomo de conffile (komencante per '%s') estas tro longa (>%d signoj)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (nune '%s')"

#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#~ msgid "error in Config-Version string '%s'"
#~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%s'"

#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"

#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"

#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"

#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"

#~ msgid "Unpacking replacement %s ...\n"
#~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %s ...\n"

#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn"

#~ msgid "Suggest if deactivated before"
#~ msgstr "Sugesti se malŝatita antaŭe"

#~ msgid "Lock when idle time exceeded"
#~ msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita"

#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezenta reĝimo"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "Minimuma larĝo"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f"
#~ msgstr "%4.0f"

#~ msgid "Maximum width"
#~ msgstr "Maksimuma larĝo"

#~ msgid "Minimum height"
#~ msgstr "Minimuma alto"

#~ msgid "Maximum height"
#~ msgstr "Maksimuma alto"

#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikala ĝisrandigo"

#~ msgid "Run the package manager"
#~ msgstr "Lanĉi la pakaĵadministrilon"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentada reĝimo finiĝis"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "Ekigi senretan reĝimon"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "Senreta reĝimo finiĝis"

#, c-format
#~ msgid "%2.0f MiB"
#~ msgstr "%2.0f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%4.0f MiB"
#~ msgstr "%4.0f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%3.0f Days"
#~ msgstr "%3.0f tagoj"

#~ msgid "Disable video previews"
#~ msgstr "Malŝalti video-antaŭrigardojn"

#~ msgid "Mouse Acceleration"
#~ msgstr "Akcelado de la muso"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "Problemoj de skribado de agordoj de Enlightenment"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "Ĉu enŝalti la prezentan reĝimon?"

#~ msgid "No, but increase timeout"
#~ msgstr "Ne sed pligrandigi la tempolimon"

#~ msgid "No, and stop asking"
#~ msgstr "Ne kaj ĉesi denove peti"

#, c-format
#~ msgid "%1.0f Frames"
#~ msgstr "%1.0f kadroj"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "Aŭtomate regrandigi"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : Reĝimo"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "Baskulo de prezenta reĝimo"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "Baskulo de senkonekta reĝimo"

#~ msgid "Use original file"
#~ msgstr "Uzi originan dosieron"

#~ msgid "Fast Effects"
#~ msgstr "Rapidaj efektoj"

#~ msgid "Enable fast composite effects for windows"
#~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj"

#~ msgid "Enable fast composite effects for menus"
#~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por menuoj"

#~ msgid "Enable fast composite effects for popups"
#~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj"

#~ msgid "Enable fast composite effects for objects"
#~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por objektoj"

#~ msgid "Enable fast composite effects for overrides"
#~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por transpasoj"

#~ msgid "Disable Effects"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn"

#~ msgid "Disable composite effects for windows"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por fenestroj"

#~ msgid "Disable composite effects for menus"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por menuoj"

#~ msgid "Disable composite effects for popups"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj"

#~ msgid "Disable composite effects for objects"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por objektoj"

#~ msgid "Disable composite effects for overrides"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por transpasoj"

#~ msgid "Disable composite effects for screen"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ekrano"

#~ msgid "Enable \"fast\" composite effects"
#~ msgstr "Ŝalti \"rapidajn\" efektojn de kunmetado"

#~ msgid "Disable composite effects"
#~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado"

#~ msgid "Setup Message Bus"
#~ msgstr "Agordi buson de mesaĝoj"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "Komencante eltenon de internaciigo"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "Agordi agadojn"

#~ msgid "Setup Powersave Modes"
#~ msgstr "Agordi energisparadajn reĝimojn"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "Ebligi ekrankurtenon"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "Agordi ekranojn"

#~ msgid "Setup ACPI"
#~ msgstr "Agordi ACPI"

#~ msgid "Setup Backlight"
#~ msgstr "Agordi fonan lumon"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "Agordi Labortablan Ŝloson"

#~ msgid "Setup Paths"
#~ msgstr "Agordi vojojn"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo"

#~ msgid "Setup Filemanager"
#~ msgstr "Agordi dosieradministrilon"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon"

#~ msgid "Setup Grab Input Handling"
#~ msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "Agordi modulojn"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "Agordi memorojn"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "Agordi Gadcon"

#~ msgid "Setup Toolbars"
#~ msgstr "Agordi ilobretojn"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "Agordi ekranfonon"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "Agordi muson"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "Agordi bildetilon"

#~ msgid "Setup Desktop Environment"
#~ msgstr "Agordi medion de labortabloj"

#~ msgid "Setup File Ordering"
#~ msgstr "Agordi ordigon de dosieroj"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "Ŝargi Modulojn"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "Agordi bretojn"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "Preskaŭ Finita"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "Provado de elteno de formato"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvole kontrolu\n"
#~ "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu "
#~ "kontroli ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n"
#~ "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "Agordi ŝovon kaj demeton"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "Kontrolo de sistemo finita."

#~ msgid "Power off failed."
#~ msgstr "La elŝalto malsukcesis."

#~ msgid "Reset failed."
#~ msgstr "La restartigo malsukcesis."

#~ msgid "Suspend failed."
#~ msgstr "Prokrastado malsukcesis."

#~ msgid "Hibernate failed."
#~ msgstr "Pasivumigo malsukcesis."

#~ msgid "Confirm Request"
#~ msgstr "Konfirmu peton"

#~ msgid "Authorize Connection"
#~ msgstr "Permesi konektadon"

#~ msgid "Bluez Error"
#~ msgstr "Eraro de Bluez"

#~ msgid "Searching for Devices..."
#~ msgstr "Serĉante aparatojn..."

#~ msgid "Lock on disconnect"
#~ msgstr "Ŝlosi dum malkonekto"

#~ msgid "Unlock on disconnect"
#~ msgstr "Malŝlosi dum malkonekto"

#~ msgid "Search New Devices"
#~ msgstr "Serĉi novajn aparatojn"

#~ msgid "An error has ocurred"
#~ msgstr "Eraro okazis"

#~ msgid "%1.0f fps"
#~ msgstr "%1.0f kps"

#~ msgid "Allow module load delay"
#~ msgstr "Permesas prokraston de ŝargo de moduloj"

#~ msgid "Picture..."
#~ msgstr "Bildo..."

#~ msgid "Cpufreq Error"
#~ msgstr "Eraro de procesora ofto"

#~ msgid "Cpufreq Permissions Error"
#~ msgstr "Eraro de permesoj de procesora ofto"

#~ msgid "Live preview"
#~ msgstr "Tuja antaŭrigardo"

#~ msgid "Resistance to dragging"
#~ msgstr "Rezistado al ŝovoj"

#~ msgid "Error saving screenshot file"
#~ msgstr "Eraro dum registro de ekrankopia dosiero"

#~ msgid "Path: %s"
#~ msgstr "Vojo: %s"

#~ msgid "Error - Unknown format"
#~ msgstr "Eraro - Nekonata dosierformo"

#~ msgid "Select screenshot save location"
#~ msgstr "Elekti dosierujon por registri ekrankopion"

#~ msgid "Error - Can't create file"
#~ msgstr "Eraro - Ne povas krei dosieron"

#~ msgid "Cannot create temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron \"%s\": %s"

#~ msgid "Error - Can't open file"
#~ msgstr "Eraro - Ne povas malfermi dosieron"

#~ msgid "Cannot open temporary file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron \"%s\": %s"

#~ msgid "Error - Bad size"
#~ msgstr "Eraro - malbona grandeco"

#~ msgid "Cannot get size of file '%s'"
#~ msgstr "Ne povas akiri grandecon de dosiero \"%s\""

#~ msgid "Error - Can't allocate memory"
#~ msgstr "Eraro - Memoro ne asigneblas"

#~ msgid "Cannot allocate memory for picture: %s"
#~ msgstr "Memoro ne asigneblas por bildo: %s"

#~ msgid "Error - Can't read picture"
#~ msgstr "Eraro - Bildo ne legeblas"

#~ msgid "Cannot read picture"
#~ msgstr "Bildo ne legeblas"

#~ msgid "Where to put Screenshot..."
#~ msgstr "Kien meti ekrankopion..."

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfekta"

#~ msgid "Another systray exists"
#~ msgstr "Alia sistempleto ekzistas"

#~ msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
#~ msgstr "Nu unu akcesoraĵo de sistempleto povas esti kaj alia jam ekzistas."

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
#~ msgstr "Ecore_X ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon X.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG "
#~ "loader support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn. BV kontroli "
#~ "ĉu Evas eltenas JPEG-ŝargilon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi PNG-dosierojn. BV kontroli ĉu "
#~ "Evas eltenas PNG-ŝargilon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
#~ "support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn. BV kontroli ĉu "
#~ "Evas eltenas EET-ŝargilon.\n"

#~ msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Elsalutado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>"

#~ msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Elŝalto.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>"

#~ msgid "Resetting"
#~ msgstr "Restartigante"

#~ msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>"

#~ msgid "IBar Other"
#~ msgstr "Aliaj de IBar"

#~ msgid "No package manager configured"
#~ msgstr "Neniu pakaĵadministrilo agordata"

#~ msgid ""
#~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module "
#~ "configuration and set<br>the program to run.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Vi bezonas agordi vian preferatan pakaĵadministrilon.<br>Bonvolu malfermi "
#~ "la modulan agordon kaj<br>agordi la lanĉendan programon.<br>"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modeloj"

#~ msgid "To reset compositor:"
#~ msgstr "Rekomencigi kunmetilon:"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home"
#~ msgstr "Ktrl+Alt+maj+Hejmo"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi Edje!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi aranĝojn XKB de klavaroj.\n"

#~ msgid ""
#~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
#~ "system actions."
#~ msgstr ""
#~ "Prokrastado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn "
#~ "agadoj<br>antaŭ la paŭzigo ekos."

#~ msgid "Desktop Window Profile"
#~ msgstr "Profilo de labortablaj fenestroj"

#~ msgid "Desktop Flip"
#~ msgstr "Labortabla ŝango"

#~ msgid "Use desktop window profile"
#~ msgstr "Uzi profilon de labortabla fenestro"

#~ msgid "Flip Animation"
#~ msgstr "Spegula animaĵo"

#~ msgid "Cache flush interval"
#~ msgstr "Kaŝmemora elbufriga intervalo"

#~ msgid "Font cache size"
#~ msgstr "Grandeco de tipara kaŝmemoro"

#~ msgid "%1.1f MiB"
#~ msgstr "%1.1f MiB"

#~ msgid "Image cache size"
#~ msgstr "Grandeco de bilda kaŝmemoro"

#~ msgid "Number of Edje files to cache"
#~ msgstr "Nombro da Edje-dosieroj kaŝmemorendaj"

#~ msgid "%1.0f files"
#~ msgstr "%1.0f dosieroj"

#~ msgid "Number of Edje collections to cache"
#~ msgstr "Nombro da Edje-tekoj kaŝmemorendaj"

#~ msgid "%1.0f collections"
#~ msgstr "%1.0f aroj"

#~ msgid "Edje Cache"
#~ msgstr "Kaŝmemoro de Edje"

#~ msgid "Like so:"
#~ msgstr "Kiel tiel:"

#~ msgid "Compositor Error"
#~ msgstr "Eraro de kunmetilo"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kolorklasoj.\n"

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "Randa titolo"

#~ msgid "Border Title Active"
#~ msgstr "Aktiva randa titolo"

#~ msgid "Border Frame"
#~ msgstr "Randa kadro"

#~ msgid "Border Frame Active"
#~ msgstr "Aktiva randa kadro"

#~ msgid "Composite Focus-out Color"
#~ msgstr "Koloro de kunmetada elfokusigo"

#~ msgid "Menu Background Base"
#~ msgstr "Baza fono de menuo"

#~ msgid "Menu Item Active"
#~ msgstr "Aktiva menuero"

#~ msgid "Menu Item Disabled"
#~ msgstr "Menuero malŝaltita"

#~ msgid "Winlist Item"
#~ msgstr "Fenestrolista ero"

#~ msgid "Winlist Item Active"
#~ msgstr "Aktiva fenestrolista ero"

#~ msgid "Winlist Label"
#~ msgstr "Fenestrolista Etikedo"

#~ msgid "Dialog Background Base"
#~ msgstr "Baza fono de dialogo"

#~ msgid "Shelf Background Base"
#~ msgstr "Baza fono de breto"

#~ msgid "File Manager Background Base"
#~ msgstr "Baza ekranfono de dosieradministrilo"

#~ msgid "Button Text Disabled"
#~ msgstr "Teksto de butono malŝaltita"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "Teksto de markobutono"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "Teksto de markobutono malŝaltita"

#~ msgid "Entry Text"
#~ msgstr "Elementa Teksto"

#~ msgid "Entry Text Disabled"
#~ msgstr "Eniga teksto malŝaltita"

#~ msgid "Label Text"
#~ msgstr "Etikeda teksto"

#~ msgid "List Item Text Selected"
#~ msgstr "Elektita teksto de listero"

#~ msgid "List Item Text (Even)"
#~ msgstr "Teksto de listero (para)"

#~ msgid "List Item Background Base (Even)"
#~ msgstr "Baza fono de para listero"

#~ msgid "List Item Text (Odd)"
#~ msgstr "Teksto de nepara listero"

#~ msgid "List Item Background Base (Odd)"
#~ msgstr "Baza fono de nepara listero"

#~ msgid "List Header Text (Even)"
#~ msgstr "Teksto de para listero"

#~ msgid "Radio Text"
#~ msgstr "Teksto de radiobutono"

#~ msgid "Radio Text Disabled"
#~ msgstr "Teksto de radiobutono malŝaltita"

#~ msgid "Slider Text"
#~ msgstr "Teksto de ŝovilo"

#~ msgid "Slider Text Disabled"
#~ msgstr "Teksto de ŝovilo malŝaltita"

#~ msgid "Module Label"
#~ msgstr "Modula Etikedo"

#~ msgid "Color class: %s"
#~ msgstr "Klaso de koloro: %s"

#~ msgid "No selected color class"
#~ msgstr "Neniu elekteita kolora klaso"

#~ msgid "Custom colors"
#~ msgstr "Propraj koloroj"

#~ msgid "Text with applied colors."
#~ msgstr "Teksto kun aplikataj koloroj."

#~ msgid "Colors depend on theme capabilities."
#~ msgstr "Koloroj dependas de etosaj kapabloj."

#~ msgid "Card:"
#~ msgstr "Karto:"

#~ msgid "Lock Sliders"
#~ msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj"

#~ msgid "Show both sliders when locked"
#~ msgstr "Montri ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita"

#~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
#~ msgstr "Montri ŝprucfenestron kiam sonforteco ŝanĝas klave"

#~ msgid "Sound Cards"
#~ msgstr "Sonkartoj"

#~ msgid "Mixer Settings"
#~ msgstr "Agordoj de sonmiksilo"

#~ msgid "Mixer to use for global actions:"
#~ msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:"

#~ msgid "Display desktop notifications on volume change"
#~ msgstr "Vidigi labortablajn sciigoj dum ŝanĝo de laŭteco"

#~ msgid "Disable PulseAudio"
#~ msgstr "Malŝalti PulseAudio"

#~ msgid "Launch mixer..."
#~ msgstr "Lanĉi miksilon..."

#~ msgid "Mixer Module Settings"
#~ msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo"

#~ msgid "Mixer Settings Updated"
#~ msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita"

#~ msgid "Mixer Module"
#~ msgstr "Modulo Sonmiksilo"

#~ msgid "Access Settings"
#~ msgstr "Agordoj de aliro"

#~ msgid "Primary Output"
#~ msgstr "Ĉefa eligo"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "Ujo %d"

#~ msgid "Menu Title Active"
#~ msgstr "Titolo de la aktiva menuo"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "Agordi ŝprucfenestrojn"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Xinerama!\n"

#~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Randr!\n"

#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Agordoj de ekrenkurteno"

#~ msgid "Key hints"
#~ msgstr "Klavaj helpindikiloj"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n"
#~ msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ŝprucfenetran sistemon.\n"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Pasivumigante"

#~ msgid "Key Binding Sequence"
#~ msgstr "Bindado de klava sekvenco"

#~ msgid "Mouse Binding Sequence"
#~ msgstr "Sekvenco de musaj bindoj"

#~ msgid "Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Propra komando de enkranŝloso"

#~ msgid "Use Custom Screenlock Command"
#~ msgstr "Uzi propran komandon de enkranŝloso"

#~ msgid "Add a stack"
#~ msgstr "Aldoni stakon"

#~ msgid "Remove a stack"
#~ msgstr "Forigi stakon"

#~ msgid "Move window up"
#~ msgstr "Movu fenestron supren"

#~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Pasivumigado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>"

#~ msgid "Engine Settings"
#~ msgstr "Agordoj de motoro"

#~ msgid "Tile dialog windows as well"
#~ msgstr "Kaheligi ankaŭ fenestrojn de dialogoj"

#~ msgid "Quick Panel"
#~ msgstr "Rapida panelo"

#~ msgid "Send to upper right corner"
#~ msgstr "Sendi en la suprodekstra angulo"

#~ msgid "Send to lower right corner"
#~ msgstr "Sendi en la subodekstra angulo"

#~ msgid "Send to upper left corner"
#~ msgstr "Sendi en la supromaldekstra angulo"

#~ msgid "Send to lower left corner"
#~ msgstr "Sendi en la subomaldekstra angulo"

#~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "Prokrastado.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>"

#~ msgid "Swap a window with an other"
#~ msgstr "Interŝanĝi fenestron kun alia"

#~ msgid "Adjust transitions"
#~ msgstr "Ĝustigi transpasojn"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is "
#~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?"
#~ msgstr ""
#~ "Vi elektis uzadon de formaj fenestroj<br>sed via nuna ekrano estas "
#~ "kunmetita.<br><br>Ĉu vi vere volas uzi<br>formajn fenestrojn?"

#~ msgid "Toggle between rows and columns"
#~ msgstr "Baskuligi inter linioj kaj kolumnoj"

#~ msgid "Wallpaper 2"
#~ msgstr "Tapeto"

#~ msgid "Syscon Settings"
#~ msgstr "Agordoj de sistemaj kontroloj"

#~ msgid "Syscon"
#~ msgstr "Sistemaj kontroloj"

#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
#~ msgstr "'i_dir_acl' @F %Id, @s nulo.\n"

#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
#~ msgstr ""
#~ "@i %i havas jesan densigan flagon en dosiersistemo sen subteno por "
#~ "densigo.  "

#~ msgid "@A @a @b %b.  "
#~ msgstr "@A de @b %b por etenditaj atributoj.  "

#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr ", neuzitaj i-nodoj %u\n"

#~ msgid "Journal features:        "
#~ msgstr "Kaŝprotokolaj kapabloj:    "

#~ msgid "Journal size:             "
#~ msgstr "Kaŝprotokola grando:       "

#~ msgid ""
#~ "Journal length:           %u\n"
#~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
#~ "Journal start:            %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kaŝprotokola longo:        %u\n"
#~ "Kaŝprotokola sekvenco:     0x%08x\n"
#~ "Kaŝprotokola komenco:      %u\n"

#~ msgid "Journal errno:            %d\n"
#~ msgstr "Kaŝprotokola erarnumero:   %d\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Journal block size:       %u\n"
#~ "Journal length:           %u\n"
#~ "Journal first block:      %u\n"
#~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
#~ "Journal start:            %u\n"
#~ "Journal number of users:  %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kaŝprotokola blokgrando:   %u\n"
#~ "Kaŝprotokola longo:        %u\n"
#~ "Kaŝprotokola unua bloko:   %u\n"
#~ "Kaŝprotokola sekvenco:     0x%08x\n"
#~ "Kaŝprotokola komenco:      %u\n"
#~ "Kaŝprotokola uzantnombro:  %u\n"

#~ msgid "Journal users:            %s\n"
#~ msgstr "Kaŝprotokolaj uzantoj:     %s\n"

#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi %s\n"

#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "Malvalida argumento por 'quotatype': %s\n"

#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "Eliri el la aplikaĵo"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Seanconomo"

#~ msgid "State: Disabled"
#~ msgstr "Stato: malŝaltita"

#~ msgid "Popup Title"
#~ msgstr "Titolo de spruĉfenestro"

#~ msgid "Popup Body Text"
#~ msgstr "Enhava teksto de spruĉfenestro"

#~ msgid "Clicked"
#~ msgstr "Alklakita"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "calendar item"
#~ msgstr "kalendarero"

#~ msgid "calendar decrement month button"
#~ msgstr "Dekrementa butono de monata kalendaro"

#~ msgid "calendar decrement year button"
#~ msgstr "Dekrementa butono de jara kalendaro"

#~ msgid "calendar increment month button"
#~ msgstr "Alkrementa butono de monata kalendaro"

#~ msgid "calendar increment year button"
#~ msgstr "Alkrementa butono de jara kalendaro"

#~ msgid "calendar month"
#~ msgstr "monato de kalendaro"

#~ msgid "calendar year"
#~ msgstr "jara kalendaro"

#~ msgid "State: On"
#~ msgstr "Stato: enŝaltita"

#~ msgid "State: Off"
#~ msgstr "Stato: malŝaltita"

#~ msgid "clock increment button for am,pm"
#~ msgstr "Alkrementa butono de ĥorloĝo por m,ptm"

#~ msgid "clock decrement button for am,pm"
#~ msgstr "Dekrementa butono de ĥorloĝo por m,ptm"

#~ msgid "State: Editable"
#~ msgstr "Stato: redaktebla"

#~ msgid "color selector palette item"
#~ msgstr "ero de elektilo de kolorpaletro"

#~ msgid "diskselector item"
#~ msgstr "ero de diskelektilo"

#~ msgid "Index Item"
#~ msgstr "Indeksero"

#~ msgid "state: opened"
#~ msgstr "stato: malfermita"

#~ msgid "state: closed"
#~ msgstr "stato: fermita"

#~ msgid "panel button"
#~ msgstr "butono de panelo"

#~ msgid "progressbar"
#~ msgstr "progresbreto"

#~ msgid "State: Selected"
#~ msgstr "Stato: elektita"

#~ msgid "State: Unselected"
#~ msgstr "Stato: ne elektita"

#~ msgid "spinner"
#~ msgstr "sago-butono"

#~ msgid "spinner increment button"
#~ msgstr "alkrementa sago-butono"

#~ msgid "spinner decrement button"
#~ msgstr "dekrementa sago-butono"

#~ msgid "Has menu"
#~ msgstr "Ĝi havas menuo"

#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Malelektita"

#~ msgid "Toolbar Item"
#~ msgstr "Ilobretero"

#~ msgid "Gengrid Item"
#~ msgstr "Ero de komuna krado"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "Grando de loka videofenestro"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "Loko de loka videofenestro"

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "Loko de fenestro de protokolo en la ekrano"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "Loko de loka videofenestro"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "Grando de loka videofenestro"

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "Konsultu liston de telefonvokoj"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "_Reteni telefonvokon"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "Neniu uzebla sonkromprogramo estis trovita"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ne trovis uzeblan sonkromprogramon. Kontrolu ke la instalado estas "
#~ "senerara."

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas enŝaltita, la rekono de silentoj estos uzata kun kodaĵoj kiuj "
#~ "subtenas tion."

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "Se ĝi estas enŝaltita, la forigo de eĥo estos uzata."

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "Maksimuma grando de bufro de ĵitero por sona-telefonvokoj (en ms)."

#~ msgid "Address of public IP detector"
#~ msgstr "Adreso de rekonilo de publika IP"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
#~ "at the beginning of the call"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi mem-igas tutekranaj la bildojn kiuj aperas en la ĉefa GUI dum starto "
#~ "de telefonvoko."

#~ msgid "Change the view mode of the UI"
#~ msgstr "Ŝanĝi montroreĝimon de IU"

#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi ŝanĝas montroreĝimon de UI (programara telefono, videotelefono, "
#~ "plenvido)"

#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
#~ msgstr "Montru ŝprucfenestron kiam estas telefonvoko"

#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
#~ msgstr "Enŝalti bilinearan filtrilon sur montrita videaĵo"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi ebligas/malebligas bilinearan interpoladon de bildoj de videoj (ĝi ne "
#~ "efikas tutekrane)"

#~ msgid "Enable video support"
#~ msgstr "Enŝalti subtenon por video"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
#~ "IP of your host"
#~ msgstr ""
#~ "Enigu validan URL por konekti al teksaĵa apliko kiu estas kapabla eltiri "
#~ "publikan IP el via gastiga komputilo"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation"
#~ msgstr ""
#~ "Enigu publikan IP de via NAT/PAT enkursigilo, se vi volas uzi IP-"
#~ "tradukadon"

#~ msgid "Gateway/proxy host"
#~ msgstr "Gastiga komputilo de gateway/proxy"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
#~ "call"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas enŝaltita, ŝprucfenestro estas montrita kiam estas eniranta "
#~ "telefonvoko"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas enŝaltita, la telefonvokoj, kies sonon kaj videon vi ne "
#~ "ricevis ekde 30 sekundoj, estos forigitaj aŭtomate"

#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
#~ msgstr "Minimuma kvalito de sendita video"

#~ msgid "Number of frames for G.711"
#~ msgstr "Nombro da filmeroj por G.711"

#~ msgid "Number of frames for GSM"
#~ msgstr "Nombro da filmeroj por GSM"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
#~ msgstr "Nombro da filmeroj senditaj por ĉiu pakaĵo per kodaĵo G.711"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
#~ msgstr "Nombro da filmeroj senditaj por ĉiu pakaĵo per kodaĵo GSM"

#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
#~ msgstr "Publika IP de NAT/PAT-enkursigilo"

#~ msgid "Registration timeout"
#~ msgstr "Tempolimo de registrado"

#~ msgid "Revision of the schema file"
#~ msgstr "Numero de revizio de dosiero pri agordoskemo"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu deziratan metodon por transversa NAT (STUN multe estas rekomendita)"

#~ msgid ""
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
#~ "volume for best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelo de forigo de eĥo: Malebligita, Malalta, Meza, Alta, AGC "
#~ "(memkompensado de laŭteco). Elektante AGC, laŭteco estos taŭgigita por "
#~ "akiri la plej bonan kvaliton."

#~ msgid ""
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
#~ "that will relay calls"
#~ msgstr ""
#~ "La gastiga komputilo de Kluzo estas komputilo uzenda por fari H.323-"
#~ "vokojn pere de kluzo kiu survojigos la telefonvokojn"

#~ msgid "The NAT method"
#~ msgstr "Metodo de NAT"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr ""
#~ "Sonkromprogramo kiu estos azata por rekoni kaj administri la aparatojn"

#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
#~ msgstr "Listo pri lastaj 100 maltrafitaj telefonvokoj"

#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
#~ msgstr "Listo pri lastaj 100 akceptitaj telefonvokoj"

#~ msgid ""
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Elesendenda bildo, se \"Bildo\" estas elektita kiel videokromprogramo aŭ "
#~ "se malfermo de la aparato malsukcesas. Tenu malplene por uzi logogramon "
#~ "de Ekiga."

#~ msgid ""
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
#~ "worst quality"
#~ msgstr ""
#~ "Minimuma videokvalito uzenda kiam oni provas redukti la bendon. Por la "
#~ "plej bona kvalito en LAN, elektu la valoron 100%, 1% por la malplej bona"

#~ msgid "The network interface"
#~ msgstr "Retinterfaco"

#~ msgid ""
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de eligaparato kiu estas kunligita al Quicknet-karto. Ĝi povas esti "
#~ "aŭ POTS (malnova telefonaparato) aŭ kaptelefono."

#~ msgid ""
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
#~ "prefix is followed by the snapshot number."
#~ msgstr ""
#~ "Tio estas la antaŭmeto kiu estos uzita por konservi bildojn de la "
#~ "interparolo. Al tiu ĉi antaŭmeto estos aldonita la numero de la ekfoto."

#~ msgid "The save prefix"
#~ msgstr "Raŭto por konservado"

#~ msgid ""
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
#~ msgstr ""
#~ "La tempo post kiu Ekiga renovigos sian registradon per \"Registrar\""

#~ msgid ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
#~ msgstr "Nacia kodo (es: IT, BE, UK, DE, ...)"

#~ msgid ""
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr "Uzenda videokromprogramo por rekoni kaj administri aparatojn"

#~ msgid ""
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
#~ "call to the given URL, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj pri agoj sekvantaj kun enirantaj telefonvokoj: 0 por vidigi "
#~ "spruĉfenestron, 1 por tuja respondo, 2 por tuja refuzo kaj 3 por plusendi "
#~ "al specifita URL"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "Zomo aplikenda al la bildoj kiuj aperas en la fenestro de loka video "
#~ "(valoroj: 0.50, 1.00, aŭ 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "Zomo aplikenda al la bildoj kiuj aperas en la fenestro de fora video "
#~ "(valoroj: 0.50, 1.00, o 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
#~ "when IP Translation is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi ebligas kontrolon pri IP far de \"ekiga.com\". La IP tiel obtenita "
#~ "estas uzata nur se IP-Traduko estas ebligita."

#~ msgid ""
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Estis eraro dum agordado.\n"
#~ "Eble kelkaj agordoj ne estis konservitaj."

#~ msgid ""
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
#~ "order to be able to register to the users directory."
#~ msgstr ""
#~ "Enigu vian nomon kaj retadreson en fako de «Personaj datenoj», por "
#~ "registri en la dosierujo de uzantoj."

#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi ago estas neebla tiom longe tion dosierujo de uzantoj ne estas "
#~ "specifita."

#~ msgid "Failed to parse XML file"
#~ msgstr "Analizo de XML-dosiero malsukcesis"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
#~ "is correctly installed in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum analizo de XML-dosiero. Kontrolu ke tio estas korekte instalita "
#~ "en la sistemo."

#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
#~ msgstr "Nekorektaj informoj pri LDAP en XML-dosiero: %s."

#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
#~ msgstr "Registrado de ILS malsukcesis: estas neeble konekti al %s"

#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
#~ msgstr ""
#~ "Registrado de ILS malsukcesis: estas neeble agordi tempolimon por "
#~ "operacioj"

#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
#~ msgstr "Registrado de ILS malsukcesis: konekto al %s malsukcesis"

#~ msgid "STUN server set to %s"
#~ msgstr "STUN-servilo agordita al %s"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Rezulto de STUN-test: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ne estas necesa speciala agordaĵo de la sistemo ĉar ne estas loka "
#~ "fajroŝirmilo kiu blokas pordojn uzataj far de Ekiga."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
#~ msgstr ""
#~ "Rezulto de STUN-test: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ŝajnas ke ne estas uzata NAT-enkursigilo. Subteno de STUN ne estas necesa."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Enable STUN Support?"
#~ msgstr ""
#~ "Rezulto de STUN-test: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Uzo de STUN-servilo ne estas multe taŭga se la enkursigilo ne subtenas "
#~ "SIP o H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi volas ebligi subtenon de STUN?"

#~ msgid "NAT Detection Finished"
#~ msgstr "Rekono de NAT finiĝis"

#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
#~ msgstr "La rekono de NAT-speco finiĝis"

#~ msgid "Open NAT"
#~ msgstr "Malfermita NAT"

#~ msgid "Cone NAT"
#~ msgstr "Cone NAT"

#~ msgid "Restricted NAT"
#~ msgstr "Limigita NAT"

#~ msgid "Port Restricted NAT"
#~ msgstr "NAT kun limigitaj pordoj"

#~ msgid "Symmetric NAT"
#~ msgstr "Simetria NAT"

#~ msgid "Symmetric Firewall"
#~ msgstr "Simetria Fajroŝirmilo"

#~ msgid "Partially Blocked"
#~ msgstr "Parte blokita"

#~ msgid "No NAT"
#~ msgstr "Neniu NAT"

#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
#~ msgstr "Bonvolu atendi ĝis la fino de rekonado de NAT-speco."

#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
#~ msgstr "Agordu STUN-servilon al %s (%s)"

#~ msgid "Cannot run Ekiga"
#~ msgstr "Estas neeble lanĉi Ekigan"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga estas jam plenumanta, se vi volas voki havigitan SIP, H.323 aŭ "
#~ "callto, uzu \"ekiga -c adreso\"."

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajnas ke ekiga.server ne estas korekte instalita. Estas malebligitaj la "
#~ "funkcioj de bobono.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum registrado de Ekiga en la aktivigservo; Estas malebligitaj la "
#~ "funkcioj de bobono.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
#~ msgstr "Estas neeble obteni Ekiga-servilon el aktivigservilo\n"

#~ msgid "Opening device for playing"
#~ msgstr "Malfermante aparaton por legado"

#~ msgid "Opening device for recording"
#~ msgstr "Malfermante aparaton por surdiskigo"

#~ msgid "Recording your voice"
#~ msgstr "Plenumanta surdiskigo de via voĉo"

#~ msgid "Recording and playing back"
#~ msgstr "Surdiskigo kaj lego estas plenumantaj"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into "
#~ "the speakers with a four-second delay."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga estas surdiskiganta per %s kaj leganta per %s. Bonvolu diri \"1 2 3 "
#~ "taksiŝoforo \" en la mikrofono. Vi devus aŭdi vian voĉon el laŭtigilo "
#~ "post 4 sekundoj."

#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
#~ msgstr "Malfermante viseoaparaton %s per kromprogramo %s"

#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
#~ msgstr "Sukcesis malfermo de videoaparato %s, kanalo %d"

#~ msgid ""
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
#~ "as video plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
#~ msgstr ""
#~ "Moviĝanta logoo estos sendita dum la telefonadoj. Vi povas sendi "
#~ "elektitan bildon aŭ moviĝantan logoon per elekto de \"Bildo\" kiel "
#~ "videokromprogramo kaj \"Moviĝantlogoo\" aŭ \"Statikbildo\" kiel aparato."

#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
#~ msgstr "La videoaparato estis malfermita per videokromprogramo \"Bildo\""

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine "
#~ "crashes, then report a bug to the video driver author."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga testas videoaparaton %s. Se okazus kraŝon, rimarku la cimon al la "
#~ "aŭtoro de la videokromprogramo."

#~ msgid "Test %d done"
#~ msgstr "Testo %d plenumiĝis"

#~ msgid "Test %d failed"
#~ msgstr "Testo %d malsukcesis"

#~ msgid "Registration of %s to %s failed"
#~ msgstr "Registrado de %s en %s malsukcesis"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
#~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis: ĉi alinomo jam ekzistas"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
#~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis: erara uzantonomo/pasvorto"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
#~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis: eraro de transporto"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
#~ msgstr "Registrado en kluzprenilo malsukcesis"

#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
#~ msgstr "Estis lanĉita Ekiga %d.%d.%d por uzanto %s"

#~ msgid "Call not answered in the required time"
#~ msgstr "Telefonvoko ne estas akcepita en la tempolimo"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that "
#~ "no other program is already running on the port used by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Non potrete ricevere chiamate H.323. Verificare che non ci siamo altri "
#~ "programmi in esecuzione che utilizzino la porta usata da Ekiga."

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no "
#~ "other program is already running on the port used by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "Non potrete ricevere chiamate SIP. Verificare che non ci siamo altri "
#~ "programmi in esecuzione che utilizzino la porta usata da Ekiga."

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
#~ msgstr "Il codec %s che era stato aperto per la trasmissione è stato chiuso"

#~ msgid "Opened codec %s for reception"
#~ msgstr "La kodaĵo %s estis malfermita por ricevi"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
#~ msgstr "La kodaĵo %s ,kiu estis malfermita por ricevi, fermiĝis"

#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
#~ msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
#~ msgstr "%s estis malfermita per kromprogramo %s por surdiskigi"

#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
#~ msgstr "%s estis malfermita per kromprogramo %s por legi"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to record from the soundcard for the audio "
#~ "transmission. Please check that your soundcard is not busy and that your "
#~ "driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio transmission has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum registrigo per sonkardo. Bonvolu kontroli ke la sonkardo "
#~ "ne estas okupita kaj ke la zorgilo subtenas plen-dupleksan kunligon.\n"
#~ "Sonelsendo estas malebligita."

#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
#~ msgstr "Estas neeble malfermi kanalon por sonricevo"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to play audio to the soundcard for the "
#~ "audio reception. Please check that your soundcard is not busy and that "
#~ "your driver supports full-duplex.\n"
#~ "The audio reception has been disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum legado per sonkardo. Bonvolu kontroli ke la sonkardo ne "
#~ "estas okupita kaj ke la zorgilo subtenas plen-dupleksan kunligon.\n"
#~ "Sonricevo estas malebligita."

#~ msgid "Registration failed: %s"
#~ msgstr "Registrado malsukcesis: %s"

#~ msgid "Unregistration failed: %s"
#~ msgstr "Malregistrado malsukcesis: %s"

#~ msgid "Error: Failed to transmit message"
#~ msgstr "Eraro: sendo de mesaĝo malsukcesis"

#~ msgid "Invalid URL handler"
#~ msgstr "Nevalida URL-speco"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto: are "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu specifi validan URL-administrilo. Nuna estas subtenitaj kaj "
#~ "«h323:» kaj «callto:»."

#~ msgid "Realm/Domain:"
#~ msgstr "Regno/Domajno:"

#~ msgid "Registration Timeout:"
#~ msgstr "Tempofino de Aliĝo:"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Havigu certe validan nomon de konto, de gastigan komputilon kaj de "
#~ "uzanton."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide a valid account name, host name and "
#~ "registration timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Havigu certe validan nomon de konto, de gastigan komputilon kaj "
#~ "tempofinon.de aliĝo."

#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas certe forigi la konton %s?"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jam ekzistas rilato kun sama konektoklavo en via telefonkajero:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Nomo</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Konektoklavo</b>: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to add the contact?"
#~ msgstr ""
#~ "Jam ekzistas rilato kun similaj informoj en via telefonkajero:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Nomo</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Konektoklavo</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi volas aldoni la novan rilaton?"

#~ msgid "Speed Dial"
#~ msgstr "Konektoklavo"

#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "La URL entenas"

#~ msgid "Belongs to category"
#~ msgstr "Estas en kategorio"

#~ msgid "_Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "_Kopii la adreson en todujon"

#~ msgid "_Write e-Mail"
#~ msgstr "_Skribi Retpoŝton"

#~ msgid "Found %d user in %s"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
#~ msgstr[0] "Trovita %d uzanto el %s"
#~ msgstr[1] "Trovitaj %d uzantoj el %s"

#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
#~ msgstr[0] "Trovita %d uzanto el %s, entute %d uzantoj"
#~ msgstr[1] "Trovitaj %d uzantoj el %s, entute %d uzantoj"

#~ msgid "Speed Dial:"
#~ msgstr "Konektoklavo:"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
#~ "contact."
#~ msgstr "Bonvolu havigi kompletan nomon aŭ URL de la rilato."

#~ msgid "Remote LDAP"
#~ msgstr "Fora LDAP"

#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
#~ msgstr "Bonvolu plenigi ĉiujn menditajn fakojn."

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %s kaj ĉiujn entenatajn rilatojn?"

#~ msgid "Call End Reason"
#~ msgstr "Kialo de fino de telefonado"

#~ msgid "New Remote User"
#~ msgstr "Nova fora uzanto"

#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
#~ msgstr "Tiu ĉi modifo efikos nur por novaj telefonvokoj"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
#~ "settings will take effect for the next call."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga ne kapalas apliki unu aŭ plurajn modifojn al la nuna telefonado. La "
#~ "novaj agordoj estos aplikitaj ekde sekvanta telefonado."

#~ msgid "Early H.245 disabled"
#~ msgstr "Malebligita rapidstarto H.245"

#~ msgid "Early H.245 enabled"
#~ msgstr "Ebligita rapidstarto H.245"

#~ msgid "Fast Start disabled"
#~ msgstr "Malebligita rapidstarto"

#~ msgid "Fast Start enabled"
#~ msgstr "Ebligita rapidstarto"

#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
#~ msgstr "NAT-speco - paĝo %d/%d"

#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
#~ msgstr "Alklaku ĉi tie por rekoni specon de NAT:"

#~ msgid "Detect NAT Type"
#~ msgstr "Rekonu specon de NAT"

#~ msgid ""
#~ "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
#~ "router to be able to do calls with Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "La rekono de NAT-speco ebligas helpi vin dum agordado de enkursigilo por "
#~ "ebligi telefonvokojn per Ekiga."

#~ msgid "Audio Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "Sonadministrilo - paĝo %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "La sonadministrilo estas kromprogramo kiu administros sonaparatojn. "
#~ "WindowsMultimedia eble estas la plej bona elekto, se ĝi estas disponebla."

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
#~ "is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "La sonadministrilo estas kromprogramo kiu administros sonaparatojn.ALSA "
#~ "eble estas la plej bona elekto, se ĝi estas disponebla.."

#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "Videoadministrilo - paĝo %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
#~ msgstr ""
#~ "La videoadministrilo estas kromprogramo kiu administros videoaparatojn, "
#~ "Video4Linux estas la plej ofta elekto se oni havas ret-kameraon."

#~ msgid "xDSL/Cable"
#~ msgstr "xDSL/Kablo"

#~ msgid ""
#~ "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
#~ "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration summary:\n"
#~ "\n"
#~ "Username: %s\n"
#~ "Connection type: %s\n"
#~ "Audio manager: %s\n"
#~ "Audio player: %s\n"
#~ "Audio recorder: %s\n"
#~ "Video manager: %s\n"
#~ "Video input: %s\n"
#~ "SIP URL: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Agordado de Ekiga estas finita. ĉiuj agordoj estas redakteblaj en la "
#~ "menuo de agordoj de Ekiga..\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Agordaĵo:\n"
#~ "\n"
#~ "Uzantonomo:  %s\n"
#~ "Konektospeco:  %s\n"
#~ "Sonaministrilo:  %s\n"
#~ "Sonlegilo:  %s\n"
#~ "Registrilo por sono:  %s\n"
#~ "Videadministrilo: %s\n"
#~ "Videfonto:  %s\n"
#~ "URL SIP: %s\n"

#~ msgid "Open text chat"
#~ msgstr "Malfermi tekstan babillineon"

#~ msgid "Change the view mode"
#~ msgstr "Ŝanĝi reĝimon de videbligo"

#~ msgid ""
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the audio transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Stato de dissonigo. Dum la telefonado, alklaku ĉi tie por haltigi aŭ "
#~ "reestabli la transsendon de sona datumstrio."

#~ msgid ""
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the video transmission."
#~ msgstr ""
#~ "Stato de disvidigo. Dum la telefonado, alklaku ĉi tie por haltigi aŭ "
#~ "reestabli la transsendon de videa datumstrio."

#~ msgid "Display a popup to accept the call"
#~ msgstr "Vidigu ŝprucfenestron por akcepti la telefonvokon"

#~ msgid "Speed dials"
#~ msgstr "Konektoklavoj"

#~ msgid "_Save Current Picture"
#~ msgstr "_Konservu Nunan Bildon"

#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
#~ msgstr "Ĝi konservas ekfoton de nuna video"

#~ msgid "View _Mode"
#~ msgstr "_Reĝimo de videbligo"

#~ msgid "Show the softphone view"
#~ msgstr "Ĝi montras vidon de programara telefono"

#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
#~ msgstr "Montri statistikojn de sona/videa ricevo kaj elsendo"

#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
#~ msgstr "Ambaŭ (Flank-ĉe-Flanke)"

#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
#~ msgstr "Ambaŭ (ambaŭ en nova fenestro)"

#~ msgid "View the operations history"
#~ msgstr "Vidigu liston de operacioj"

#~ msgid "PC-To-Phone Account"
#~ msgstr "Konto de PC-Telefono"

#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
#~ msgstr "Administru konton de PC-Telefono"

#~ msgid "Notification area not detected"
#~ msgstr "Areo de komuniko ne estis trovita"

#~ msgid ""
#~ "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start "
#~ "hidden."
#~ msgstr ""
#~ "La Areo de komuniko ne estas en la panelo, Ekiga ne povas starti kaŝe."

#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
#~ msgstr "Maltrafitaj vokoj: %d - Voĉretpoŝtoj: %s"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
#~ "\n"
#~ "It probably means that your GConf schemas have not been correctly "
#~ "installed or the that permissions are not correct.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ekiga trovis nekorektan valoron en la GCOnf-ŝlosilo %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tio eble signifas ke GConf-skemo ne estas korekte instalita aŭ ke "
#~ "ekzistas problemo de permesoj.\n"
#~ "\n"
#~ "Por pluraj informoj, bonvolu legi la FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq."
#~ "php), la paĝon de problemsolvado en la retejo de GConf (http://www.gnome."
#~ "org/projects/gconf/) kaj la arkivon de la adissendolisto (http://mail."
#~ "gnome.org)."

#~ msgid "Gconf key error"
#~ msgstr "Eraro de GConf-ŝlosilo"

#~ msgid "Clock Rate"
#~ msgstr "Taktofrekvenco"

#~ msgid "Sur_name:"
#~ msgstr "_Familinomo:"

#~ msgid "Enter your e-mail address"
#~ msgstr "Enigu sian retadreson"

#~ msgid "Enter a comment about yourself"
#~ msgstr "Enigu komenton pri si"

#~ msgid "Enter your country or city"
#~ msgstr "Enigu sian urbon aŭ nacion"

#~ msgid ""
#~ "Click here to update the users directory you are registered to with the "
#~ "new First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi la informojn en dosierujo de uzantoj per "
#~ "novaj Antaŭnomon, Familinomon, Retpoŝton, Komentojn kaj Urbon/Nacion"

#~ msgid "Users directory:"
#~ msgstr "Dosierujo de uzantoj:"

#~ msgid "The users directory server to register with"
#~ msgstr "Servil-dosierujo de uzantoj en kiu oni registras"

#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, registrado estos en elektita dosierujo de uzantoj"

#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
#~ msgstr ""
#~ "_Publikigi miajn personajn detalojn en dosierujo de uzantoj kiam okazas "
#~ "registrado"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
#~ "directory, but they can still use the callto URL to call you."
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, personalaj informoj estas vidigitaj al la uzantoj "
#~ "registritaj en la dosierujo. Se ĝi estas neebligita, oni estos nevidebla "
#~ "al la uzantoj kiuj foliumas la uzant-dosierujon, sed oni estos ankoraŭ "
#~ "telefonvokebla per callto URL."

#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "_Forigi aŭtomate telefonvokojn post 30 sekundoj de neaktiveco"

#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"

#~ msgid "IP Translation"
#~ msgstr "IP-tradukado"

#~ msgid "NAT Traversal Method:"
#~ msgstr "Trairmetodo de NAT:"

#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
#~ msgstr "Uzenda STUN-servilo por subteno de STUN."

#~ msgid "Click here to update your NAT settings"
#~ msgstr "Alklaku ĉi tie por ĝisdatigi agordojn de NAT"

#~ msgid "Audio Plugin"
#~ msgstr "Sonkromprogramo"

#~ msgid "Audio plugin:"
#~ msgstr "Sonkromprogramo:"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
#~ msgstr ""
#~ "La sonkromprogramo kiu estos uzata por rekoni kaj administri aparatojn."

#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
#~ msgstr "Aranĝi aŭtomate la bufron de ĵ_itero inter"

#~ msgid "Enable _video support"
#~ msgstr "Enŝalti subtenon de _video"

#~ msgid "If enabled, allows video during calls."
#~ msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi ebligas videon dum telefonadoj."

#~ msgid "Bandwidth Control"
#~ msgstr "Stirado de Bendlarĝo"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted video."
#~ msgstr "Elektu kvaliton aŭ rapidecon leŭ elsendita video."

#~ msgid ""
#~ "Please provide your username and password in order to be able to use the "
#~ "PC-To-Phone service."
#~ msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por uzi servojn de PC-Telefono."

#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
#~ msgstr "Uzu PC-Telefonservon"

#~ msgid ""
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku sur iu el kunligoj por obteni pluaj informoj pri ekzistanta konto "
#~ "de PC-Telefono de Ekiga aŭ por krei novan."

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Administri babilaj kaj VoIP-kontojn"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Montri uzantobildojn"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu montri uzantobildojn por kontaktoj en la kontaktaro kaj la "
#~ "babilejfenestroj?"

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Montri protokolojn"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "Ĉu montri protokolojn de kontaktoj en la kontaktaro?"

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Kompakta listo de kontaktuloj"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Ĉu montri la kontaktaron en kompakta reĝimo?"

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Kontaktlista ordigkriterio"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empatio rajtas uzi la reton por diveni la lokon"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Ĉu Empatio rajtas uzi la reton por diveni la pozicion?"

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "Empatio rajtas uzi la reton de la portebla telefono por diveni la lokon"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu Empatio rajtas uzi la reton de la portebla telefono por diveni la "
#~ "pozicion?"

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empatio rajtas uzi la GPS-on por diveni la lokon"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Ĉu Empatio rajtas uzi la GPS-on por diveni la pozicion?"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Japana Yahoo!"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_pliki"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "E_nsaluti"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Tiu konto jam ekzistas sur la servilo"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Krei novan konton sur la servilo"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Nova konto"

#~ msgid "Screen _Name:"
#~ msgstr "Ekran_nomo:"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> MiaNomo"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Kio estas via AIM-nomo?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Kio estas via AIM-pasvorto?"

#~ msgid "Login I_D:"
#~ msgstr "Ensalut-I_D:"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzantonomo"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Kio estas via uzantidentigilo ĉe GroupWise?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe GroupWise?"

#~ msgid "ICQ _UIN:"
#~ msgstr "_UIN ĉe ICQ:"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "Sign_a agordo:"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Kio estas via UIN ĉe ICQ?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Kio estas via ICQ-pasvorto?"

#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Signa agordo:"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "Plej multaj el la serviloj de IRC ne bezonas pasvorton, do se vi ne "
#~ "certas, ne enmetu pasvorton."

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Kiu IRC-reto?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Kio estas via kromnomon ĉe IRC?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Kio estas via uzantonomo ĉe Facebook?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio estas via uzantonomo, ne via kutima ensaluto ĉe Facebook.\n"
#~ "Se vi nomiĝas facebook.com/<b>zizelo</b>, enmetu <b>zizelo</b>.\n"
#~ "Uzu <a href=\\\"http://www.facebook.com/username/\\\">ĉi tiu paĝo</a> por "
#~ "elekti uzantonomon ĉe Facebook se vi ne jam havas."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Facebook?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "I_gnori erarojn de atestiloj de SSL"

#~ msgid "Priori_ty:"
#~ msgstr "Priori_tato:"

#~ msgid "Reso_urce:"
#~ msgstr "Ris_urco:"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "Ĉ_ifrado nepras (TLS/SSL)"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Uzi malnovan SS_L"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Superskribi agordojn de la servilo"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Jabber?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Kiun identigilon vi deziras ĉe Jabber?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Jabber?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Kiun pasvorton vi deziras ĉe Jabber?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Windows Live?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Windows Live?"

#~ msgid "_Last Name:"
#~ msgstr "_Familia nomo:"

#~ msgid "_First Name:"
#~ msgstr "_Persona nomo:"

#~ msgid "_Published Name:"
#~ msgstr "_Montrata nomo:"

#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber-ID:"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "Uzi ĉi tiun konton por voki _fiskajn kaj poŝajn telefonojn"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Agordoj por transiro de NAT"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Prokuril-agordoj"

#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Diversaj agordoj"

#~ msgid "STUN Server:"
#~ msgstr "STUN-servilo:"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Eltrovi la servilon de STUN aŭtomate"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Eltrovi bindaĵon"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Agordoj de vivodaŭrigo"

#~ msgid "Mechanism:"
#~ msgstr "Mekanismo:"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo (sekundoj)"

#~ msgid "Authentication username:"
#~ msgstr "Aŭtentig-uzantonomo:"

#~ msgid "Transport:"
#~ msgstr "Transporto:"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Malstrikta enkursigo"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ignori erarojn de TLS"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Kio estas via ensalut-identigilo de SIP?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo!-I_D:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "I_gnori konferencajn kaj babilejajn invitojn"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "_Lokaĵaro por la ĉambrolisto:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Yahoo! ?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Yahoo! ?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Malsukcesis konverti bildon"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Neniujn akceptatajn bildformojn subtenas via sistemo"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Malsukcesis konservi la bildon en dosieron"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Elekti bildon por via uzantobildo"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Foti..."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” ne estas valida identigo de kontakto"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Bloki uzanton"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Decidi _poste"

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Lasta vido:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Konektite de:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Foresto-mesaĝo:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "voĉo"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "preferate"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Elekti IRC-reton"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Redefaŭltigi la liston"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Elekti"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "nova servilo"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Nova %s konto"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Neniu erarmesaĝo"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Tujmesaĝo (Empatio)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empatio estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub "
#~ "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
#~ "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
#~ "volo) en iu sekva versio."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empatio estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
#~ "Empatio; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "R_edakti konekto-parametrojn..."

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Konektite — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Sendi videon"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Sendi sonon"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Plenumi la konton %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Plenumi konton..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "_Nekonektaj kontaktoj"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Montri p_rotokolojn"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Bilanco de konto"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Kontaktoj sur _mapo"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "Serĉi en kontakt_listo"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Ordigi laŭ _stato"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Normala grando kun _uzantobildoj"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "N_ormala grando"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "_Kompakta grando"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Ne eblas komenci listi la ĉambrojn"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Ne eblis ĉesi listi la ĉambrojn"

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Poŝtelefono"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Reto (IP, Sendrata)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Lokfontoj:"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Revoki"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "V_ideo"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Video elŝaltita"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Video enŝaltita"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Voki la kontakton denove"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Filmilo elŝaltita"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Elŝalti la filmilon kaj ĉesi elsendi videon"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Enŝalti la filmilon sed ne elsendi videon"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Filmilo enŝaltita"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Enŝalti la filmilon kaj elsendi videon"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Vido de la mapo de kontakoj"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Naskiĝtago:"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Personaj informoj"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Redakti->Kontoj"

#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Retpoŝtadreso:"

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "La erarmesaĝo estis: %s"

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Okazis eraro."

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Ne, tio sufiĉas nun"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Ne, mi volas novan konton"

#~ msgid "No protocol installed"
#~ msgstr "Neniu protokolo estas instalita"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empatio translokis papiliajn spurojn"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Malligi"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Voki"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Bonvenon al Empatio"

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "_Nuligi"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Malligi…"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontakt-ID:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Sendi _videon"

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "Malfermi n_ovajn babilojn en propraj fenestroj"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Kodo de bloko, iomete kaŝas grandecon de dosiernomo"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "La nuna list-elektanto"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna list-elektanto. Povas esti “grid” (krado) aŭ “list” (listo)."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Eraro dum aliigo de tasko"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de tasko"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de taskolisto"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Alklaku elektotan taskoliston"

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritato"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Nomo de la taskolisto"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi plenumitajn taskojn"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "Kopirajto © %1$d La aŭtoroj de Taskoj"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Forigado de ĉi tiu tasko ankaŭ forigos ĝiajn subtaskojn. Ĉu tamen forigi "
#~ "ĝin?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Kiam forigitaj, la taskoj ne restaŭreblas."

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Farita (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Ŝarĝante viajn taskolistojn…"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Ĉu forigi la elektatajn taskolistojn?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Kiam forigitaj, la taskolistoj ne restaŭreblas."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Forigi taskolistojn"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Vakigi plenumitajn taskojn"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Nova listo…"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Eraro dum konservado de taskolisto"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Eraro dum ĝisdatigo de tasko"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de nova taskolisto"

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "Maksimuma historia longo"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "Montri la ilobreton"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "Ĉu montri la ilobreton?"

#~ msgid "View statusbar"
#~ msgstr "Montri la statobreton"

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "Ĉu montri la dosierujan panelon?"

#~ msgid "New…"
#~ msgstr "Nova…"

#~ msgid "Add a _Folder…"
#~ msgstr "Aldoni _dosierujon…"

#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikolo"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "Fit the image to the window"
#~ msgstr "Adapti la bildon al la fenestro"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "Eksteraj programoj uzeblaj por redakti bildojn"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la labortabla dosiero (inkluzive “.desktop”) de la aplikaĵo "
#~ "uzota por modifi bildojn (kiam la butono “Modifi bildon” el la ilaro "
#~ "estas alklakita). Se vi lasos la kampon malplena ĉi tiu trajto estos "
#~ "elŝaltita."

#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
#~ msgstr "Uzi \"%s\"-on por malfermi la elektitan bildon"

#~ msgid "_Reset to Default"
#~ msgstr "_Reagordi al defaŭlto"

#~ msgid "Edit the application toolbar"
#~ msgstr "Redakti la aplikaĵa Ilobreto"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "Agordoj de bildomontrilo"

#~ msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Tio ŝanĝas la videblecon de la ilobreto en la aktuala fenestro"

#~ msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Tio ŝanĝas la videblecon de la statobreto en la aktuala fenestro"

#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la flanka breto en la nuna fenestro"

#~ msgid "Save changes in currently selected images"
#~ msgstr "Konservi ŝanĝojn de nunajn elektitajn bildojn"

#~ msgid "Open the selected image with a different application"
#~ msgstr "Malfermi la elektita bildo per malsama aplikaĵo"

#~ msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
#~ msgstr "Montri la atributojn kaj metadatumojn de la seleka bildo"

#~ msgid "Undo the last change in the image"
#~ msgstr "Malfari antaŭan ŝanĝojn en la bildo"

#~ msgid "Mirror the image vertically"
#~ msgstr "Speguli la bildon vertikale"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "Fiksi la elektitan bildon kiel la ekranfono"

#~ msgid "Move the selected image to the trash folder"
#~ msgstr "Movi la elektitan bildon al la rubodosierujo"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "Forigi la elektitan bildon"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "Kopii la elektitan bildon en la tondujo"

#~ msgid "Show the image at its normal size"
#~ msgstr "Montri la bildon en normala amplekso"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "_Hazarda bildo"

#~ msgid "S_lideshow"
#~ msgstr "Bi_ldoprezento"

#~ msgid "Start a slideshow view of the images"
#~ msgstr "Lanĉi bildoserian vidon de la bildoj"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "Montri dosierujon"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "Uzi %s modifi la nunan bildon"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "Ŝanĝi bildon po_st:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Okulo de GNOMEo"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "Funkcianta en plenekrana reĝimo"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Aktivaj _kromprogramoj:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Pri kromprogramo"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "Ag_ordi kromprogramon"

#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
#~ msgstr "Turni ma_ldekstrumen"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "Malrekomendita. Bonvolu uzi search-engine-providers anstataŭe."

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "Ŝalti sekuran navigadon"

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "Detektis nesekuran retejon!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "Vizitado de %s povus damaĝi vian komputilon. Ĉi tiu paĝo ŝajne enhavas "
#~ "malamikan kodon, kiun via komputilo povas elŝuti sen via konsento."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas lerni pli pri damaĝaj retenhavoj, inkluzive de virusoj kaj alia "
#~ "malamika kodo, kaj kiel protekti vian komputilon ĉe %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "Malamikoj sur %s povas trompi vin fari ion danĝeran kiel instali "
#~ "programaron aŭ malkovri personajn informojn (ekzemple, pasvortojn, "
#~ "telefonnumerojn, kreditkartojn)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr "Vi povas lerni pli pri socia manipulado (trompado) ĉe %s aŭ de %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "%s povas enhavi malamikajn programojn. Malamikoj povas trompi vin instali "
#~ "programojn, kiuj damaĝas vian retuman sperton (ekzemple, ŝanĝi vian "
#~ "hejmpaĝon aŭ montri pli da reklamoj sur retejoj, kiujn vi vizitas)."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr "Vi povas lerni pli pri nedezirata programaro ĉe %s."

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Legosignaj ecoj"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "Ne eblas aliigi historion en inkognita reĝimo."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vakigante la retuman historion, oni daŭre forigos la ligilojn de la "
#~ "historio."

#~ msgid "Remove all history"
#~ msgstr "Forigi la tutan historion"

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "Ne estas retejo-datumoj"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "La historio estas malplena"

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "Firefox _Sync"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "E_nporti kaj elporti"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "E_nporti legosignojn…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "Enporti _pasvortojn…"

#~ msgid "Save login?"
#~ msgstr "Ĉu konservi ensaluton?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "_Neniam konservi"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_Administri ceterajn URL-ojn"

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "Reteja sekureco"

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "_Guglo-serĉaj sugestoj"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "_Memori pasvortojn"

#~ msgid "R_emove Search Engine"
#~ msgstr "R_forigi serĉilon"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Nova inkognitofenestro"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nova langeto"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "Remalfermi fermitan langeton"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View open tabs"
#~ msgstr "Montri malfermajn langetojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "Enporti legosignojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "TTT-aplikaĵo"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "URL kiu komenciĝas per unu el la aldonaj URL-oj estos malfermita per la "
#~ "ret-aplikaĵo. Se vi preterlasos la skemon de URL, tiu de la nuntempe "
#~ "havata URL uziĝos."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Remove the selected URLs"
#~ msgstr "Forigi la elektitajn URL-ojn"

#~ msgid "C_lear All"
#~ msgstr "_Vakigi ĉion"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "E_leketi dosieron"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Reto"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "Reta foliumilo por GNOME"

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "La retejo do GNOME montrita en GNOME Reto"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Ne uzi eksteran aplikaĵon por vidi la paĝofonton."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Proceza modelo"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "La loko de la langetobreto."

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Akcepti la kuketon"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "El kiuj retejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas "
#~ "“always” (ĉiam), “no-third-party” (ne-de-ekstera-liveranto) kaj "
#~ "“never” (neniam)."

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Ŝalti WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Ĉu ŝalti subtenon por WebGL-kuntekstoj."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Ĉu ŝalti subtenon de WebAudio."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Ŝalti glatan rulumadon"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Ŝlosilo de Google Safe Browsing API"

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Plej vizitataj"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas konservi vian pasvorton por “%s”?"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Io fiaskis dum montrado de ĉi tiu paĝo."

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "WebSQL-datumbazoj"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "Datumoj de kromprogramoj"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Nova adreso"

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Serĉilmarko"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Se vi ĉesas, la elŝutoj estos nuligitaj"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Ĉesi kaj nuligi elŝutojn"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "Montri kaj administri viajn legosignojn"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "Montri elŝutojn"

#~ msgid "View open pages"
#~ msgstr "Montri malfermitajn paĝojn"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtri domajnojn"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas elekti periodon, de kies tiutempe modifitaj retejoj ĉiuj datumoj "
#~ "vakiĝos. Se vi elektos la komencon de tempo, tiam vi ankaŭ povas vakigi "
#~ "datumojn nur de kelkaj retejoj."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "la pasinta horo"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "la pasinta tago"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "la pasinta semajno"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "la pasintaj kvar semajnoj"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "la komenco de tempo"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "Filtri kuketojn"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Serĉi kuketojn"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Forigi la elektitajn kuketojn"

#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "_Vakigi ĉion"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "Malfermi aplikaĵ_administrilon"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "_Anstataŭi kodoprezenton…"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "Fermi paĝon"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Forgesi la elektitajn pasvortojn"

#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
#~ msgstr "Ŝalti _glatan rulumadon"

#~ msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgstr "Vi povas elekti diversajn uzendajn retserĉilojn."

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Klopodi bloki ret_spurilojn"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "R_edakti stilfolion"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Administri _kuketojn"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "Ĉiam _akcepti"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Nur _el la vizititaj retejoj"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites"
#~ msgstr "Ekzemple, ne el reklamantoj sur tiuj retejoj"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Neniam akcepti"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Administri _pasvortojn"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Vi povas vakigi konservitajn personajn datumojn."

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Mastrumi personajn _datumojn"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Konservitaj datumoj"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Ŝ_alti literumkontrolon"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "S_inkronigitaj langetoj"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "E_lekti dosieron…"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Simpla, pura, bela rigardo de la reto.\n"
#~ "Povigita de WebKitGTK+ %d.%d.%d"

#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Aktualaj prizorgantoj"

#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Antaŭaj prizorgantoj"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Jam ekzistas retaplikaĵo nomita “%s”. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Krei ret-aplikaĵon"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL-serĉo"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Vi konektas al %s"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Serĉi %s en la Reto"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Enporti legosignojn el tiu dosiero"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Difinita de uzanto (%s)"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "E_nporti legosignojn"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Malfermi la elektitajn pagojn en novaj langetoj"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Teksta kodopr_ezento"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epifanio Retumilo"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Serĉa ĉeno por ŝlosilvortoj entajpitaj en la URL-breto."

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam la retumilo ne povas malfermi dosieron, la dosiero estas aŭtomate "
#~ "elŝutita al la elŝut-dosierujo kaj malfermita per la taŭga programo."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Aŭtomate regi la senkonekta stato kun NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Stilo de la ilobreto. Akcepteblaj valoroj estas \"\" (uzi la defaŭltan "
#~ "stilon de GNOME), \"both\" (teksto kaj piktogramo), \"both-"
#~ "horiz\" (teksto apud piktogramoj), \"icons\" (nur piktogramoj), kaj "
#~ "\"text\" (nur teksto)."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Evitinda]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Evitinda] Tiu ĉi agordo estas evitinda, uzu 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "anstataŭe."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Videblo de la elŝutofenestro"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Kaŝi aŭ montri la elŝuto-fenestron. Se kaŝita, sciigo montriĝos ĉe "
#~ "ekstarto de novaj elŝutoj."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Uzi akomoditajn kolorojn anstataŭ la koloroj indikitaj en la paĝo."

#~| msgid "Use own colors"
#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Uzi proprajn tiparojn"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Uzi akomoditajn tiparojn anstataŭ la tiparoj indikitaj en la paĝo."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferitaj lingvoj, du-literaj kodoj."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Reĝimo de animado por bildoj"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kiel prezenti animatajn bildojn. Akcepteblaj valoroj estas \"normal\", "
#~ "\"once\" kaj \"disabled\"."

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "En la agordo, kromprogramoj estas elŝaltitaj"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksoj"

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Ne konservi"

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Gardu vin!"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Dosierujo “%s” ne estas skribebla"

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Neskribebla dosierujo"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Necesas ĉefa pasvorto"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "Parto de tiu ĉi paĝo estas nesekura."

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "%d legosigno estas simila"
#~ msgstr[1] "%d legosignoj estas similaj"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "Tem_oj:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Montri ĉiujn t_emojn"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Amuzado"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Ne klasifikita"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Nova temo"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Krei novan temon"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova fenestro"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Malfermi la elektitan legosignon en nova langeto"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Alinomi la elektitan legosignon aŭ temon"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Vidigi aŭ modifi la atributojn de la elektita legosigno"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Enporti legosignojn el alia retumilo aŭ el legosigna dosiero"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Elporti legosignojn al dosiero"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Fermi la legosignila fenestro"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon aŭ temon"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Elekti ĉiuj legosignojn aŭ tekstaĵoj"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Montri legosigno-helpon"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Montri la titolan kolumnon"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Montri la adresan kolumnon"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Tajpu temon"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi temon “%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Ĉu forigi tiun ĉi temon?"

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Forigi temon"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla-profilo “%s”"

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Enporti legosignojn el dosiero"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj de Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj de Galeono/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Dosierf_ormo:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Enporti legosignojn de:"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temoj"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Krei temon “%s”"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Elektu la personajn datumojn, kiujn vi volas vakigi"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Ku_ketoj"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Kaŝmemoro kaj p_rovizoraj dosieroj"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Retuma _historio"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Modulo:"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Enŝalti _kromprogramojn"

#~| msgid "Personal Data"
#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_Vakigi personajn datumojn…"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Montri la aktualan enhavon de tiu ĉi retpaĝo"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Aliaj…"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi Retumilon"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_Elŝutado-breto"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Ŝpruc_fenestroj"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Estas nesenditaj ŝanĝoj de formularaj elementoj"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se vi iel ajn fermas la dokumento, vi perdos tiun informon."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "Fermi _dokumenton"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Konservi kiel aplikaĵo"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com/intl/eo/"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Elŝuti dokumenton"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _implicito"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel implicito"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa/sekva paĝo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Baskuligi inversigitajn kolorojn"

#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"

#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"

#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "_Ecoj…"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Anstataŭigi per"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "Serĉaj opcioj"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi "
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio "
#~ "estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, "
#~ "aŭ (laŭ via volo) iu sekva versio.\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
#~ "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO "
#~ "POR DIFINITA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli "
#~ "da detaloj.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
#~ "Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Iri al la lasta historia elemento"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Iri al la sekva historia elemento"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Vidaj opcioj"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentrigardilo\n"
#~ "Uzante %s (%s)"

#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "_Vidi en nova _fenestro"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "Sendi aktualan dokumenton per poŝto, tujmesaĝo…"

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "Iri al _paĝo"

#~ msgid "Go to Page"
#~ msgstr "Iri al paĝo"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "Laŭ _larĝo de paĝo"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_Duale (Para paĝoj maldekstre)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "Montri du paĝojn samtempe kun para paĝoj maldekstre"

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"

#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "Konvertante %s -n"

#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "%d el %d konvertitaj dokumentoj"

#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "Konvertante metadatumon"

#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "La metadatuma aranĝo uzata de Evinco ŝanĝiĝis kaj do ĝi necesas migrigon. "
#~ "Se la migrigo estas nuligita la konservado de metadatumo ne funkcios."

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Disponeblaj buleaj valoroj: \"vere\" enŝaltas la miniaturadon kaj "
#~ "\"false\" elŝaltas la kreon de miniaturjn"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Enŝalti miniaturojn de PDF-dokumentoj"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Komando por miniaturo de PDF-dokumentoj"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Valida komando plus argumentoj por la PDF-dokument-miniaturilo. Rigardu "
#~ "dokumentaron de la miniaturilo de Naŭtilo por plu da informoj."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU "
#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
#~ "Place, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"

#~ msgid "The page of the document to display."
#~ msgstr "La paĝo de la dokumento por vidigi."

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "Malsukseca serĉo por 'aŭtomata malkovro'-elemento"

#~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
#~ msgstr "Uzi la eligitan dosieron anstataŭ la defaŭltan eligon"

#~ msgid "List local address book folders"
#~ msgstr "Listigi lokajn adresar-dosierujojn"

#~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
#~ msgstr "Montri kartojn kiel vcard- aŭ csv-dosiero"

#~ msgid ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro de komandliniaj argumentoj, bonvolu uzi opcion --help por vidi la "
#~ "uzadon."

#~ msgid "Only support csv or vcard format."
#~ msgstr "Nur subteni CSV- aŭ vcard-aranĝonjn."

#~ msgid "Integrate your calendars"
#~ msgstr "Integri viajn kalendarojn"

#~ msgid "Integrate your contacts"
#~ msgstr "Integri viajn kontakarojn"

#~ msgid "Evolution Data Server"
#~ msgstr "Datumservilo de Evolucio"

#~ msgid "GMail"
#~ msgstr "GMail"

#~ msgid "Yahoo! Calendar"
#~ msgstr "Yahoo!-kalendaro"

#~ msgid "Querying for updated contacts…"
#~ msgstr "Informpetante por ĝisdatigitaj kontaktoj…"

#~ msgid "Querying for updated groups…"
#~ msgstr "Informpetante por ĝisdatigitaj grupoj…"

#~| msgid "Downloading contacts (%d)... "
#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "Elŝutante kontaktojn (%d%%)"

#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "Servilo ne estas atingebla (%s)"

#~| msgid "Invalid object"
#~ msgid "Invalid Redirect URL"
#~ msgstr "Nevalida alididirektiga adreso"

#~| msgid "Cannot create folder '%s': %s"
#~ msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
#~ msgstr "Ne eblas krei lokan kaŝmemoran dosierujon '%s'"

#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "IMAP+"

#~ msgid "Creating new contact…"
#~ msgstr "Kreante novan kontakton..."

#~ msgid "Deleting contact…"
#~ msgstr "Forigante kontakton..."

#~ msgid "Modifying contact…"
#~ msgstr "Modifante kontakton..."

#~ msgid "Authenticating with the server…"
#~ msgstr "Aŭtentigo per la servilo…"

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "Uzi distingan nomon (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "Uzi retpoŝtadreson"

#~| msgid "Cannot get contact list: %s"
#~ msgid "Cannot get connection to view"
#~ msgstr "Ne eblas akiri konekton por montri"

#~| msgid "Cannot create message: %s"
#~ msgid "Cannot authenticate user: "
#~ msgstr "Ne eblas aŭtentigi uzanton: "

#~| msgid "Cannot remove book: %s"
#~ msgid "Cannot remove book: "
#~ msgstr "Ne eblis forigi libron: "

#~| msgid "Cannot create calendar object: %s"
#~ msgid "Cannot get backend property: "
#~ msgstr "Ne eblas krei kalendarobjekton: %s"

#~| msgid "Cannot send calendar objects: %s"
#~ msgid "Cannot set backend property: "
#~ msgstr "Ne eblas sendi kalendarobjektojn: %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enigi pasvorton por adresaro %s (uzanto %s)\n"
#~ "Kialo: %s"

#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Enigi pasvorton por %s (uzanto %s)"

#~| msgid "Invalid source"
#~ msgid "Invalid source type"
#~ msgstr "Nevalida fonttipo"

#~| msgid "Cannot remove calendar: %s"
#~ msgid "Cannot remove calendar: "
#~ msgstr "Ne eblas forigi kalendaron: "

#~| msgid "Cannot receive calendar objects: %s"
#~ msgid "Cannot retrieve backend property: "
#~ msgstr "Ne eblas ricevi kalendarobjektojn: %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "BONE"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "MALBONE"

#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Server disconnected"
#~ msgstr "Servilo malkonektita"

#~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas krei dosierujon: '%s': dosierujo-nomo ne povas enteni punkton"

#~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas alinomi la dosierujon: %s: dosierujo-nomo ne povas enteni punkton"

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "Ne eblas konekti al POP-servilo %s"

#~ msgid "Create category \"%s\""
#~ msgstr "Krei kategorion \"%s\""

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enigi pasvorton por kalendaro %s (uzanto %s)\n"
#~ "Kialo: %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enigi pasvorton por taskaro %s (uzanto %s)\n"
#~ "Kialo: %s"

#~| msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgid ""
#~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Enigi pasvorton por memorigilaro %s (uzanto %s)\n"
#~ "Kialo: %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Enigi pasfrazon"

#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "Kate_gorio:"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "Aktualigado de kontakta kaŝ-memoro (%d)… "

#~ msgid "Cannot get changes: %s"
#~ msgstr "Ne eblas akiri ŝanĝojn: %s"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "Vi ne enigis pasvorton."

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "Nevalida konekto"

#~ msgid "No response from the server"
#~ msgstr "Neniu respondo de la servilo"

#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "<b>Ko_ntaktoj</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>Montri kontaktojn</b>"

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr "Ne eblas plene redakti eventon, ĉar vi ne estas la organizanto"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr "Ne eblas plene redakti la taskon, ĉar vi ne estas la organizanto"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "Multaj neviditaj mesaĝoj"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "Multaj mesaĝoj"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "Ŝalti kaj malŝalti kromprogramojn"

#~ msgid "Ctrl-click to open a link"
#~ msgstr "Stir-klaki por malfermi ligilon"

#~ msgid "_Plain Text"
#~ msgstr "_Plata teksto"

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>Fona bildo</b>"

#~ msgid "Delivery Notification for “%s”"
#~ msgstr "Liverosciigo por “%s”"

#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"

#~ msgid "_Attachment..."
#~ msgstr "_Aldonaĵo..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "Alesta_ntoj..."

#~ msgid "%d day before"
#~ msgid_plural "%d days before"
#~ msgstr[0] "%d tago antaŭ la rendevuo"
#~ msgstr[1] "%d tagoj antaŭ la rendevuo"

#~ msgid "%d hour before"
#~ msgid_plural "%d hours before"
#~ msgstr[0] "%d horo antaŭ la rendevuo"
#~ msgstr[1] "%d horoj antaŭ la rendevuo"

#~ msgid "%d minute before"
#~ msgid_plural "%d minutes before"
#~ msgstr[0] "%d minuto antaŭ la rendevuo"
#~ msgstr[1] "%d minutoj antaŭ la rendevuo"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "15 minutes before"
#~ msgstr "15 minutoj antaŭe"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 hour before"
#~ msgstr "1 horo antaŭe"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 day before"
#~ msgstr "1 tago antaŭe"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "Ka_tegorioj..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Ne startita"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Progresanta"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Plenumita"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Nuligita"

#~ msgid "Saving changes..."
#~ msgstr "Konservi ŝanĝojn..."

#~ msgid "Pre_view..."
#~ msgstr "Antaŭri_gardo..."

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "Alestanto                          "

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "Alesta_ntoj..."

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "Nova _rendevuo..."

#~ msgid "New _Meeting..."
#~ msgstr "Nova _kunsido..."

#~ msgid "New _Task..."
#~ msgstr "Nova _tasko..."

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "Ĉi tiu atestilo ne estas videbla"

#~ msgid "A_dd Attachment..."
#~ msgstr "_Aldoni aldonaĵon..."

#~ msgctxt "collection-account-wizard"
#~ msgid "%s %s."
#~ msgstr "%s %s."

#~ msgid "Re_place..."
#~ msgstr "An_stataŭigi..."

#~ msgid "_Rule..."
#~ msgstr "St_reko..."

#~ msgid "Cell..."
#~ msgstr "Ĉelo..."

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Bildo..."

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Ligilo..."

#~ msgid "Page..."
#~ msgstr "Paĝo..."

#~ msgid "Rule..."
#~ msgstr "Regulo..."

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabelo..."

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Teksto..."

#~ msgid "Add a C_olumn..."
#~ msgstr "Aldoni k_olumnon..."

#~ msgid "Custo_mize Current View..."
#~ msgstr "Tajlori _nunan vidon..."

#~ msgid "Save _Image..."
#~ msgstr "Konservi b_ildon..."

#~ msgid "Storing changes..."
#~ msgstr "Konservante ŝanĝojn..."

#~ msgid "Retrieving message..."
#~ msgstr "Ricevante mesaĝon..."

#~ msgid "_Archive..."
#~ msgstr "_Arĥivigi..."

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Kopii al dosierujo..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "_Movi al dosierujo..."

#~ msgid "_Forward Contact..."
#~ msgstr "_Plusendi kontakton..."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "_Nova kontakto..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "Nova kontakt_listo..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "_Sendi mesaĝon al kontakto..."

#~ msgid "_Save as vCard..."
#~ msgstr "_Konservi kiel vCard..."

#~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
#~ msgstr "Elektitaj notolistoj por sciigoj de memorigiloj"

#~ msgid "New All Day _Event..."
#~ msgstr "Nova tuttaga _evento..."

#~ msgid "_Save as iCalendar..."
#~ msgstr "_Konservi kiel iCalendar..."

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "_Kopii dosierujon al..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "_Movi dosierujon al..."

#~ msgid "Preparing to quit..."
#~ msgstr "Preparante ĉesi..."

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "Retejo de Evolucio"

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "E_nporti..."

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "_Detala serĉo..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "_Konservi serĉon..."

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolu, ĉu via pasvorto estas ĝuste klavita kaj ĉu vi uzas akceptatan "
#~ "ensalut-metodon. Memoru, ke pasvortoj distingas usklecon; eble vi "
#~ "aktivigis la majuskligan klavon."

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "loko de rendevuo"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "Dormet_tempo:"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "Neniu resumo disponeblas."

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "Neniu lokinformo disponeblas."

#~ msgid "Evolution Reminders"
#~ msgstr "Memorigoj de Evolucio"

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolucio-kalendara memorilo estas ekagigota. Ĉi tiu memorilo estas "
#~ "agordita por lanĉi la sekvan programaron:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi certe volas lanĉi ĉi tiun programaron?"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "Ne demandu min denove pri tiu programo."

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "nevalida tempo"

#~ msgid "Delete address book “{0}”?"
#~ msgstr "Forigi adresaron “{0}”?"

#~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi kalendaron “{0}”?"

#~ msgid "Delete task list “{0}”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi taskliston “{0}”?"

#~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi notoliston “{0}”?"

#~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi la foran kalendaron “{0}”?"

#~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi la foran taskoliston “{0}”?"

#~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Ĉu forigi la notoliston “{0}”?"

#~ msgid "Edit Reminder"
#~ msgstr "Redakti memorigaĵon"

#~ msgid "start of appointment"
#~ msgstr "komenco de rendevuo"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "Me_saĝo:"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "_Sono:"

#~ msgid "Action/Trigger"
#~ msgstr "Ago/Ekagigo"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "Tiu evento estas forigita."

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "Tiu tasko estas forigita."

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "Tiu noto estas forigite."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s  Vi faris ŝanĝojn. Ĉu forgesi tiajn ŝanĝojn kaj fermi la redaktilon?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s  Vi ne faris ŝanĝojn. Ĉu fermi la redaktilon?"

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "Tiu tasko estas ŝanĝita."

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "Tiu noto estas ŝanĝite."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr ""
#~ "%s  Vi faris ŝanĝojn. Ĉu forgesi tiajn ŝanĝojn kaj ĝisdatigi la "
#~ "redaktilon?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
#~ msgstr "%s  Vi ne faris ŝanĝojn, ĉu aktualigi la redaktilon?"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "Ne eblis aktualigi onjekton"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "Redakti rendevuon"

#~ msgid "Keep original item?"
#~ msgstr "Ĉu manteni originan eron?"

#~ msgid "Unable to synchronize with the server"
#~ msgstr "Ne eblas sinkronigi kun la servilo"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "Ne eblas uzi aktualan version!"

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "Validig-eraro: %s"

#~ msgid "Delegate To:"
#~ msgstr "Deligi al:"

#~ msgid "Make this a recurring event"
#~ msgstr "Farigi tiun ĉi eventon rikura"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "Enmeti specialajn opciojn de sendo"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "_Libere/okupite"

#~ msgid "Print this event"
#~ msgstr "Presi tiun eventon"

#~ msgid "This event has reminders"
#~ msgstr "Tiu evento havas memorigaĵojn"

#~ msgid "Event with no start date"
#~ msgstr "Evento sen komencdato"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "Evento sen findato"

#~ msgid "Start date is wrong"
#~ msgstr "Komencdato estas neĝusta"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "Findato estas neĝusta"

#~ msgid "Start time is wrong"
#~ msgstr "Komenctempo estas neĝusta"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "Fintempo estas neĝusta"

#~ msgid "_Delegatees"
#~ msgstr "_Delegantoj"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 minutoj antaŭ la rendevuo"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "1 horo antaŭ la rendevuo"

#~ msgctxt "eventpage"
#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "1 tago antaŭ la rendevuo"

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "Event-priskribo"

#~ msgid "Print this memo"
#~ msgstr "Presi tiun noton"

#~ msgid "Memo's start date is in the past"
#~ msgstr "La startdato de la noto estas en la pasinteco"

#~ msgid "Organi_zer:"
#~ msgstr "Organi_zilo:"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "_Al:"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "_Resumo:"

#~ msgid "Could not get a selection to modify."
#~ msgstr "Ne eblis akiri modifotan elekton."

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "tago(j)"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "for"
#~ msgstr "por"

#~ msgctxt "recurrpage"
#~ msgid "until"
#~ msgstr "ĝis"

#~ msgid "Print this task"
#~ msgstr "Presi la taskon"

#~ msgid ""
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas redakti taskon, ĉar la elektita tasko ne subtenas atribuitajn "
#~ "taskojn"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "Limdato estas erara"

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "%s je la starto de la rendevuo"

#~ msgid "%s at the end of the appointment"
#~ msgstr "%s je la fino de la rendevuo"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Gnomo Kalendaro"

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "Ĉar &quot;{1}&quot;."

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
#~ "warnings. \"2\" for debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi povas havi unu el tri valoroj. \"0\" = eraro. \"1\" = averto. "
#~ "\"2\" = erarospura informo."

#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Nuligite."

#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~| msgid "Could not create message."
#~ msgid "Could not locate user's calendars"
#~ msgstr "Ne eblis trovi kalendarojn de uzanto"

#~ msgctxt "CamelTrust"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Neniam"

#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "Nuntempe vi nur povas aliri la sisteman adresaron de GroupWise de "
#~ "Evolucio. Por aliri viajn GroupWise-dosierujojn pri oftaj kontaktoj kaj "
#~ "personaj kontaktoj bonvolu unufoje uzi alian GroupWise-poŝto-klienton."

#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "Kreado de GroupWise-adresaro:"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "Iuj trajtoj eble ne funkcios bone kun via nuna servilo."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "Vi konektas al nesubtenata Groupwise-servilo kaj vi povus sperti "
#~ "problemojn uzante Evolucion. Por la plej bonaj rezultoj necesas promocii "
#~ "la servilon al subtenata versio."

#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "TTT-adresoj"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "Origina kontaktulo:"

#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Kartvido"

#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "Elporti per nesinkrona reĝimo"

#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "Nombro de kartoj en unu eliga dosiero dum malsamtempa modo, defaŭlta "
#~ "grando: 100."

#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "En nesinkrona reĝimo eligo estu dosiero."

#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "En normala reĝimo, ne necesas la grandopcion."

#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi liston de adresaroj: %s"

#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "Evolucio ankoraŭ ne subtenas kalendarmemorilojn kun\n"
#~ "retpoŝtaj atentigoj sed ĉi tiu memorilo estis\n"
#~ "agordita por sendi retpoŝton.  Evolucio anstataŭe montros\n"
#~ "normalan memorilan dialogkeston."

#~ msgid ""
#~ "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "“{0}” estas nurlega kalendaro kaj ne estas modifebla. Bonvolu elekti "
#~ "alian kalendaron de la flankbreto en la kalendarvido."

#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "Ne eblas krei novan eventon"

#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "Eraro ĉe {0}: {1}"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "Klekaj trajtoj ne korekte funkcius en via aktuala servilo."

#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "La Evolucio-kalendaroj ĉesigitis neatendite."

#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "La Evolucio-notoj ĉesigitis neatendite."

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "La Evolucio-taskoj ĉesigitis neatendite."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas konektanta al nesubtenata GroupWise-servilon kaj vi eble "
#~ "renkontus problemojn uzante Evolution. Por plejbonaj rezultoj, la servilo "
#~ "estus ĝisdatigita al subtenata versio."

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "Viaj kalendaroj ne estas disponeblaj ĝis restarto de Evolucio."

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "Freŝaj _dokumentoj"

#~ msgid "Cannot create object"
#~ msgstr "Ne eblas krei objekton"

#~ msgid "Custom Reminder:"
#~ msgstr "Adapti memorigaĵon:"

#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "Stat_o:"

#~ msgid "Unable to open tasks in “%s”: %s"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la taskojn en “%s”: %s"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "Kategor_ioj..."

#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "Bonvole enigu vian tutan nomon."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Bonvole enigu vian retpoŝtadreson."

#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "La enmetita retpoŝtadreso estas nevalida."

#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Bonvole enigu vian pasvorton."

#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "Persondetaloj:"

#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "Uti ĉifradon:"

#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "Modifi %s..."

#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "Aldoni novan konton"

#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "Konservi malneton"

#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "Agordi la retpoŝtkontojn"

#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Retpoŝtagordoj"

#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "Listo de elektitaj kalendaroj"

#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "Listo de elektitaj notolistoj"

#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "Listo de elektitaj tasklistoj"

#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "Semajnkomenco"

#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "Labortagoj"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "Agordo-versio"

#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "Koloro de literumkontrolo"

#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "Tiu ĉi opcio povas plirapidigi la elŝutadon."

#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por substreki misliterumitajn vortojn ĉe uzo de la enprograma "
#~ "ortografia kontrolo."

#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "Ĉu elŝalti la mallongigon de mesaĝujaj nomoj en la flanka breto?"

#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "Dosiero ekzistas \"{0}\"."

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "Krei reg_ulon"

#~ msgid "Folder “%s”"
#~ msgstr "Dosierujo “%s”"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "Enigu pasvorton por %s"

#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"

#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"

#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "Dosi_ero:"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Agordoj pri retmesaĝoj"

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "minu_toj"

#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "Ĉiam (SSL)"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "V_akigi"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "_Elekti..."

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "S_ubskribo:"

#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "U_zantonomo:"

#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Uzanto_nomo:"

#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "_Aldoni subskribon"

#~ msgid "_Use system defaults"
#~ msgstr "_Uzi sistemdefaŭltojn"

#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "Ne eblis malfermi fonton \"{1}\"."

#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "Fermi mesaĝfenestron."

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "Subskribo jam ekzistas"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "E_nsaluti:"

#~ msgid "S_earch filter:"
#~ msgstr "S_erĉfiltrilo:"

#~ msgid "Ser_ver:"
#~ msgstr "Ser_vilo:"

#~ msgid "Use secure _connection:"
#~ msgstr "Uzi sekura _konekton:"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "kartoj"

#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr ""
#~ "Koloro por kolori la nunhoromontrilan linion en la tempa tabulbarilo "
#~ "(malplenigu la kampon elektos la defaŭltan koloron)."

#~ msgid ""
#~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Uzi la sisteman horzonon anstataŭ la horzono kiu estas elektita en "
#~ "Evolucio."

#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "Ŝarĝante kalendarojn"

#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopii..."

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "Loka adresaro"

#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "Enigu pasvorton por uzanto %s sur servilo %s"

#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "Listo de disponeblaj kalendaroj:"

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "_Aktualigi:"

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "Uzantono_mo:"

#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "Aldoni ret-kalendarojn al Evolucio."

#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "Metrike (Celsiuso, cm, ktp.)"

#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "Aldoni veter-kalendaroj al Evolucio."

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "Kal_endaro:"

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vi ricevis %d novan mesaĝon\n"
#~ "en %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vi ricevis %d novajn mesaĝojn\n"
#~ "en %s."

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Nova retmesaĝo"

#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "Marki ĉiujn legite"

#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite."

#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "Ne eblis malfemi %s: Nekonata eraro"

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV-kontaktoj"

#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "Forgesigi ĉiujn pasvortojn"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
#~ msgstr "Nerekonata versio “%s” de labortabla dosiero"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "Versio 2"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "Versio 3"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "Ne kritike"

#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "Difini novan vidon"

#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "Nomo de la nova vido:"

#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Tipo de la vido"

#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "Tipo de la vido:"

#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "Ne eblis sendi aldonaĵon"
#~ msgstr[1] "Ne eblis sendi aldonaĵojn"

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "Disponeblaj kampoj"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Aldoni alarmon"

#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Klaku ĉi tie por konservi la aktualan fenestron"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Klaku ĉi tie por aldoni dosieron"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Alarmoj"

#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Alarmo"

#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Ĝi havas alarmojn."

#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "havas alarmojn"

#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Migrigado..."

#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrigado"

#~ msgid "Migrating “%s”:"
#~ msgstr "Migrigado “%s”"

#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Migrigad-dosierujoj"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Alarmprogramoj"

#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Konservi kiel iCalendar..."

#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"

#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Retpoŝtadreso"

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(mapo)"

#~ msgid "Compose New Message"
#~ msgstr "Krei novan mesaĝon"

#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "_Aldoni aldonaĵon..."

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Konto jam ekzistas"

#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Nevalida uzanto"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Kon_taktoj..."

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Aldoni/Redakti"

#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Prokurilo"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "Aldoni   "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Akceptite: "

#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "La %s tago de "

#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "La %s %s de "

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "iCalendar-informo"

#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "iCalendar-eraro"

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Taskinformo"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--al--"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Ŝagante kalendaron..."

#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Servil-mesaĝo:"

#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Evolution-averto"

#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "%d tago ekde nun"
#~ msgstr[1] "%d tagoj ekde nun"

#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "sekundo(j)."

#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Avertoj kaj eraroj"

#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Erar-, avert- kaj sencimig-mesaĝoj"

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Neniu servilo estas elektita"

#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Rimarkigo: Tio ĉi necesigas restartigon de la programo)"

#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Elekti rubujon"

#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "adresoj"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervilo:"

#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro ĉe %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Administri viajn Evolution-kromprogramojn."

#~ msgid "Sent from Ubuntu"
#~ msgstr "Sendita de Ubuntu"

#~ msgid "Read and write emails"
#~ msgstr "Legi kaj skribi retpoŝtojn"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Aldoni post kurantaj"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Ni ne scias kiel stoki tiun tipon da agordoj: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Nekonata tipo da agordoj trovita!"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Detektitaj aparatoj:"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Elektu kromprogramon</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Migrigo de 0.2.14 fiaskis"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forviŝi la elektitan kantaron por ĉiam?"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "de %(artist)s\n"
#~ "el <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Atendoviceroj"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "Artisto\n"
#~ "Albumo\n"
#~ "Kategorio - artisto\n"
#~ "Kategorio - albumo\n"
#~ "Jaro - artisto\n"
#~ "Jaro - albumo\n"
#~ "Artisto - jaro - albumo"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{titolo}</b>\n"
#~ "{artisto}\n"
#~ "sur {albumo} - {length}"

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "Laŭto:"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "

#~ msgid ""
#~ "Exaile now uses absolute URI's, please delete/rename your %s directory"
#~ msgstr ""
#~ "Exaile nun uzas absolutajn adresojn. Bonvolu forigi/alinomigi vian "
#~ "dosierujon %s"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "HiDPI support"
#~ msgstr "Subteno de HiDPI"

#~ msgid "file-roller"
#~ msgstr "file-roller"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al tiu labortabla elemento"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "Maksimuma kiomo de elemenoj en la 'Malfermi lastatempe' submenuo."

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "%d objekto (%s)"
#~ msgstr[1] "%d objektoj (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)"
#~ msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "Aliaj _agoj"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "Montri la manlibron de la arĥivo-administrilo"

#~ msgid ""
#~ "The name “%s” is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: "
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "Vindoza bildigo-Formo (.wim)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)"

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "Kreii arĥivon"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "Ŝargas arĥivon"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "Legi arĥivon"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "Kontrolas arĥivon"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "Konservas arĥivon"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "_Aranĝi dosierojn"

#~ msgid "_Reversed Order"
#~ msgstr "_Renversita ordo"

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "Renversi la listan ordon"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "laŭ t_ipo"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo"

#~ msgid "by _Date Modified"
#~ msgstr "laŭ _modifo-dato"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "laŭ _loko"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "La dosiero ne ekzistas"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "La nova nomo malplenas."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "Aldoni _dosierujon..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "_Elpaki..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "Pas_vorto..."

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "D_isponebla aplikaĵo:"

#~ msgid "R_ecent applications:"
#~ msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Arĥivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ "
#~ "modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel "
#~ "eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ "
#~ "versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via volo) pli posta versio."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Arĥivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed "
#~ "SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR "
#~ "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika "
#~ "Permesilo de GNU; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat current directory"
#~ msgstr "ne eblas informiĝi pri la kuranta dosierujo"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read list of mounted devices."
#~ msgstr "Ne eblas legi liston da muntitaj aparatoj."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted."
#~ msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus malmuntita."

#, c-format
#~ msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted."
#~ msgstr "AVERTO: dosiersistemo %s estas ĵus muntita."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device "
#~ "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova aparat-numero %ld, nova aparat-"
#~ "numero %ld, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new "
#~ "inode number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s ŝanĝis dum plenumo de %s (malnova inod-numero %<PRIuMAX>, nova inod-"
#~ "numero %<PRIuMAX>, dosiersistema tipo estas %s) [ref %ld]"

#, c-format
#~ msgid "failed to return to parent directory"
#~ msgstr "ni fiaskis retroiri al patra dosierujo"

#, c-format
#~ msgid "Failed to safely change directory into %s"
#~ msgstr "Ni fiaskis sekure ŝanĝi dosierujon al %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d level higher in the file system hierarchy"
#~ msgid_plural ""
#~ "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a "
#~ "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
#~ "inodon kiel dosierujo kiu estas %d nivelo pli alta en la dosiersistema "
#~ "hierarkio"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dosiersistema ciklo estis detektata; %s havas la saman aparat-numeron kaj "
#~ "inodon kiel dosierujo kiu estas %d niveloj pli alta en la dosiersistema "
#~ "hierarkio"

#, c-format
#~ msgid "warning: not following the symbolic link %s"
#~ msgstr "averto: ni ne sekvas la simbolan ligon %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> "
#~ "but we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your "
#~ "file system driver.  Automatically turning on find's -noleaf option.  "
#~ "Earlier results may have failed to include directories that should have "
#~ "been searched."
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: rekta liga kalkulo malĝustas por %s (ni vidis nur "
#~ "st_nlink=%<PRIuMAX> sed ni jam vidis %<PRIuMAX> subdosierujojn): tio ĉi "
#~ "povas estis miso en via dosier-sistema pelilo.  Ni aŭtomate ebligas la "
#~ "modifilon -noleaf de 'find'.  Pli fruaj rezultoj povas esti fiaskintaj "
#~ "inkluzivigi dosierujojn kiu devus esti serĉataj."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is not the name of an existing group and it does not look like a "
#~ "numeric group ID because it has the unexpected suffix %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne estas nomo de ekzistanta grupo kaj ĝi ne ŝajnas numera grupa ID ĉar "
#~ "ĝi havas la neatenditan sufikson %s"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of an existing group"
#~ msgstr "%s ne estas la nomo de ekzistanta grupo"

#, c-format
#~ msgid "argument to -group is empty, but should be a group name"
#~ msgstr "argumento por -group estas vaka, sed ĝi devus estis grup-nomo"

#~ msgid ""
#~ "      -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]"
#~ msgstr ""
#~ "      -nouser -nogroup -path ŜABLONO -perm [-/]REĜIMO -regex ŜABLONO\n"
#~ "      -readable -writable -executable\n"
#~ "      -wholename ŜABLONO -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n"
#~ "      -used N -user NOMO -xtype [bcdpfls]"

#~ msgid "      -context CONTEXT\n"
#~ msgstr "      -context KUNTEKSTO\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames "
#~ "do).  That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the "
#~ "time on this system.  You might find the '-wholename' test more useful, "
#~ "or perhaps '-samefile'.  Alternatively, if you are using GNU grep, you "
#~ "could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."
#~ msgstr ""
#~ "averto: Uniksaj dosiernomoj ordinare ne enhavas suprenstrekojn (tamen "
#~ "vojojn jes).  Tio signifas ke '%s %s' estos probable rezulti falson ĉiam "
#~ "en tiu ĉi sistemo.  Vi eble trovos la teston '-wholename' pli utila, "
#~ "aŭ eble '-samefile'.  Alternative, se vi uzas GNU grep, vi povos apliki "
#~ "'find ... -print0 | grep -FzZ %s'."

#~ msgid ""
#~ "The -show-control-chars option takes a single argument which must be "
#~ "'literal' or 'safe'"
#~ msgstr ""
#~ "La modifilo -show-control-chars prenas unu solan argumenton kiu devas "
#~ "esti 'literal' aŭ 'safe'"

#, c-format
#~ msgid "%s is not the name of a known user"
#~ msgstr "%s ne estas la nomo de konata uzanto"

#, c-format
#~ msgid "The argument to -user should not be empty"
#~ msgstr "La argumento por -user ne devus esti vaka"

#, c-format
#~ msgid "] [path...] [expression]\n"
#~ msgstr "] [vojo...] [esprimo]\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [--version | --help]\n"
#~ "or     %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: %s [--version | --help]\n"
#~ "aŭ         %s plej_oftaj_dusignaĵoj < dosier-listo > locate-datumbazo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu program-misojn al <bug-findutils@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s is an slocate database.  Support for these is new, expect problems for "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "%s estas datumbazo de slocate.  Subteno por tiuj estas nova, atendu "
#~ "problemojn dumtempe."

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "blokgrandeco"

#~ msgid "Predicate List:\n"
#~ msgstr "Predikatolisto:\n"

#~ msgid "Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Arbo de Elvalorado:\n"

#~ msgid "Optimized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Optimumigita Arbo de Elvalorado:\n"

#~ msgid "virtual memory exhausted"
#~ msgstr "virtuala memoro elĉerpita"

#~ msgid ""
#~ "      EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n"
#~ "options (always true): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n"
#~ msgstr ""
#~ "      ESPR1 -o ESPR2 ESPR1 -or ESPR2 ESPR1 , ESPR2\n"
#~ "modifiloj (ĉiam vera): -daystart -depth -follow --help\n"
#~ "      -maxdepth NIVELOJ -mindepth NIVELOJ -mount -noleaf --version -xdev\n"
#~ "provoj (N povas esti +N aŭ -N aŭ N): -amin N -anewer DOSIERO -atime N -"
#~ "cmin N\n"

#~ msgid ""
#~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n"
#~ "      -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls\n"
#~ msgstr ""
#~ "agoj: -exec ORDONO ; -fprint DOSIERO -fprint0 DOSIERO -fprintf DOSIERO "
#~ "FORMATO\n"
#~ "      -ok ORDONO ; -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls\n"

#~ msgid "GNU find version %s\n"
#~ msgstr "GNU find versio %s\n"

#~ msgid "inserting %s\n"
#~ msgstr "enŝovas %s\n"

#~ msgid "    type: %s    %s  "
#~ msgstr "    speco: %s    %s  "

#~ msgid "left:\n"
#~ msgstr "maldekstre:\n"

#~ msgid "right:\n"
#~ msgstr "dekstre:\n"

#~ msgid "Normalized Eval Tree:\n"
#~ msgstr "Nomigita Arbo de Elvalorado:\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n"
#~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] pattern...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: %s [-d pado | --database=pado] [-e | --existing]\n"
#~ "      [-i | --ignore-case] [--version] [--help] ŝablono...\n"

#~ msgid "GNU locate version %s\n"
#~ msgstr "GNU locate versio %s\n"

#~ msgid "GNU xargs version %s\n"
#~ msgstr "GNU xargs versio %s\n"

#~ msgid "unmatched %s quote"
#~ msgstr "senpara %s citilo"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tabula grando"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Uzi rapidajn movojn"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punktoj"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "gumball"
#~ msgstr "gumpilko"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "La jena dosiero ne troveblis:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "La defaŭlta etoso estos ŝarĝita anstataŭe."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "La jena dosiero ne troveblis:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu kontroli, ke Kvin Aŭ Pli estas ĝuste instalita."

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Etoso ne ŝarĝeblis"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Ta_bula grando:"

#~ msgid "dynamic memory failure in copy_string()"
#~ msgstr "fiasko de dinamika memoro en copy_string()"

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "Eraro dum malfermo de kontakt-vido."

#~ msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts."
#~ msgstr "Maniero de glatigo por montri tiparojn."

#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Elektu celon"

#~ msgid "Remove selected font from collection"
#~ msgstr "Ekskluzivi elektitan tiparon el kolekto"

#~ msgid "Updating Database — Metadata"
#~ msgstr "Ĝisdatigante datenbankon — metadatenoj"

#~ msgid "Updating Database — Orthography"
#~ msgstr "Ĝisdatigante datenbankon — ortografioj"

#~ msgid "Select Exported Data"
#~ msgstr "Elektu elportotajn datenojn"

#~ msgid "Settings saved to file."
#~ msgstr "Agordoj konservitaj sur dosieron."

#~ msgid "Removed configuration file."
#~ msgstr "Agorda dosiero estis forviŝita."

#~ msgid " Size Restrictions "
#~ msgstr " Restriktoj pri grando "

#~ msgid " Apply settings to point sizes "
#~ msgstr " Efektivigi agordojn al punktaj grandoj "

#~ msgid "Smaller than"
#~ msgstr "Malpli granda ol"

#~ msgid "Larger than"
#~ msgstr "Pli granda ol"

#~ msgid "Add alias"
#~ msgstr "Aldoni kromnomon"

#~ msgid "Client Side Decorations"
#~ msgstr "Klientflankaj ornamoj"

#~ msgid ""
#~ "CSD disabled. Change will take effect next time the application is "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Klientflankaj ornamoj estas malŝaltitaj. Ŝanĝoj efektivos post relanĉo."

#~ msgid "Case insensitive search of family names."
#~ msgstr "Uskloblinda serĉo de nomoj de tiparfamilioj."

#~ msgid "Error procesing data"
#~ msgstr "Eraro dum traktado de datenoj"

#~ msgid "Please check your network settings"
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian retan konekton"

#~ msgid "Update Family"
#~ msgstr "Ĝisdatigi familion"

#~ msgid "Download Family"
#~ msgstr "Elŝuti familion"

#~ msgid "Download Font"
#~ msgstr "Elŝuti tiparon"

#~ msgid "Enter Preview Text…"
#~ msgstr "Tajpu antaŭrigardan tekston…"

#~ msgid "Running applications may require a restart to reflect any changes."
#~ msgstr "Rulata programo eble postulas relanĉon por efektivigi ŝanĝojn."

#~ msgid "Edit selected category"
#~ msgstr "Redakti elektitan kategorion"

#~ msgid "8.0"
#~ msgstr "8,0"

#~ msgid "48.0"
#~ msgstr "48,0"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Nulo estas homa; de unu al tri korespondas al la nivelo de la "
#~ "komputilludanto."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Ĉi tiu klavo jam estas uzata."

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Kontraŭludanto:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivelo unu"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Nivelo du"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Nivelo tri"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Ŝ_alti sonojn"

#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas ŝargi bildon:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add a torrent file from the menu"
#~ msgstr "Aldonu torentan dosieron el la menuo"

#, python-format
#~ msgid "%s "
#~ msgstr "%s "

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "_Antaŭa urbo"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "_Sekva urbo"

#~ msgid "Clean Pollution"
#~ msgstr "Malpolui"

#~ msgid "Clean Fallout"
#~ msgstr "Forpurigi radioaktivajn restaĵojn"

#~ msgid "Top _Five Cities"
#~ msgstr "La _kvin plej bonaj urboj"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "_Malpolui"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Malpolui _radioaktivan refalon"

#~ msgid "Clean Nuclear Fallout"
#~ msgstr "Malpolui radioaktivan refalon"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "La kvin plej bonaj urboj"

#, c-format
#~ msgid "%s Population: %s  Year: %s  Gold %d "
#~ msgstr "%s Loĝantaro: %s  Jaro: %s  Oro %d "

#, c-format
#~ msgid "%s Population: %s  Year: %s  Gold %d Tax: %d Lux: %d Sci: %d "
#~ msgstr "%s Loĝantaro: %s  Jaro: %s  Oro %d Imp.: %d Lukso: %d Sci.: %d "

#~ msgid "* Never imposes a zone of control.\n"
#~ msgstr "* Neniam trudas areon de influo.\n"

#~ msgid "* May impose a zone of control on its adjacent tiles.\n"
#~ msgstr "* Povas trudi areon de influo al la najbaraj kaheloj.\n"

#~ msgid ""
#~ "* Units on this terrain may impose a zone of control, or be restricted by "
#~ "one.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* Unuoj sur ĉi tiu tereno povas trudi areon de influo, aŭ esti limigita "
#~ "de tia areo.\n"

#, c-format
#~ msgid "Chance to win: A:%d%% D:%d%%"
#~ msgstr "Ŝancoj pri venko: A:%d%% D:%d%%"

#~ msgid "Pollution"
#~ msgstr "Poluado"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "Malpolui"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "Malpolui radioaktivan refalon"

#~ msgid "The Five Greatest Cities in the World!"
#~ msgstr "La kvin Plej Bonaj Urboj en la mondo!"

#, c-format
#~ msgid "%sEnter Hut from non native%s"
#~ msgstr "%sEniri la kabanon de nataŭga kahelo%s"

#~ msgid "All the map is temperate"
#~ msgstr "La tuta mapo havas moderan klimaton"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Discovery of %s makes the government form %s available. You may want to "
#~ "start a revolution."
#~ msgstr ""
#~ "La eltrovo de %s igas disponebla la regsistemon %s. Vi eble deziras "
#~ "revolucii."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "*%s (AI)* %s has grossly violated his treaties with us for own gain.  We "
#~ "will answer in force in %d turn and expect you to honor your alliance "
#~ "with us and do likewise!"
#~ msgid_plural ""
#~ "*%s (AI)* %s has grossly violated his treaties with us for own gain.  We "
#~ "will answer in force in %d turns and expect you to honor your alliance "
#~ "with us and do likewise!"
#~ msgstr[0] ""
#~ "*%s (AI)* %s krude rompis la traktatojn kun ni por sia propra gajno.  Ni "
#~ "potence reagos en %d vico kaj ni atendas ke vi plenumos la aliancon kun "
#~ "ni kaj do vi agos sammaniere!"
#~ msgstr[1] ""
#~ "*%s (AI)* %s krude rompis la traktatojn kun ni por sia propra gajno.  Ni "
#~ "potence reagos en %d vicoj kaj ni atendas ke vi plenumos la aliancon kun "
#~ "ni kaj do vi agos sammaniere!"

#~ msgid "_Keep moving"
#~ msgstr "_Resti moviĝanta"

#~ msgid "Keep moving"
#~ msgstr "Daŭrigu moviĝi"

#~ msgid "Irrig. Rslt/Time:"
#~ msgstr "Irig. Rez/Tempo:"

#~ msgid "Mine Rslt/Time:"
#~ msgstr "Minejo Rez/Tempo:"

#~ msgid "Send him back"
#~ msgstr "Retrosendu lin"

#~ msgid "Cut Down to"
#~ msgstr "Transformado en"

#~ msgid "Plant Forest"
#~ msgstr "Plantu arbaron"

#~ msgid "Better fog-of-war drawing"
#~ msgstr "Plejbona bildigo de militnebulo"

#~ msgid "Handicapped"
#~ msgstr "Handikapita"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to civ2civ3, the new default ruleset in freeciv-3.0.\n"
#~ "For more information, see Help -> About Current Ruleset.\n"
#~ "(If you'd like rules more similar to ones in previous versions,\n"
#~ "start a new game with 'classic' ruleset.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvenon al civ2civ3, la nova defaŭlta regularo de freeciv-3.0.\n"
#~ "Por pli da informoj, vidu: Helpilo -> Pri aktuala regularo.\n"
#~ "(Se vi deziras regulojn pli similajn al tiuj de antaŭaj versioj,\n"
#~ "startigi novan ludon kun la regularo 'classic'.)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Warning: Different rulesetdirs ('%s' and '%s') are no longer supported. "
#~ "Using '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "ATENTU: malamaj dosierujoj por la reguloj ('%s' kaj '%s') ne estas plu "
#~ "subtenitaj. Uzu '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Recycled your %s to help the current production in %s."
#~ msgstr "Vi recikligis la unuon %s por helpi la nunan produktadon en %s."

#~ msgid "This unit has no moves left."
#~ msgstr "Ĉi tiu unuo ne havas plu movojn."

#~ msgid ""
#~ "A transported unit is not allied to all units or city on target tile."
#~ msgstr ""
#~ "Transportita unuo ne estas alianca kun ĉiuj unuoj aŭ kun urbo de la "
#~ "kahelo kie ĝi estas alvenonta."

#, c-format
#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d %s)."
#~ msgstr "Via %s helpas konstrui la aĵon %s en %s (%d %s)."

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "Pafpovo:"

#, c-format
#~ msgid "∞%s"
#~ msgstr "∞%s"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Citizens\n"
#~ msgstr "%+4d : Civitanoj\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Bonus from %s (%+d%%)\n"
#~ msgstr "%+4d : Pluso el %s (%+d%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Disorder\n"
#~ msgstr "%+4d : Tumulto\n"

#, c-format
#~ msgid "%+4d : Used\n"
#~ msgstr "%+4d : Uzata\n"

#~ msgid "==== : Adds up to\n"
#~ msgstr "==== : Aldonita al\n"

#, c-format
#~ msgid "%4d : Total surplus"
#~ msgstr "%4d : Suma troo"

#~ msgid "Plague Risk:"
#~ msgstr "Risko de pesto:"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "Forlasu se vi produktas setlistojn je grando 1"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "Poluo kaj radioaktiveco"

#~ msgid "Focus Unit"
#~ msgstr "Aktiva unuo"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "Milit-nebulo"

#~ msgid ""
#~ "Disband if build\n"
#~ "settler at size 1"
#~ msgstr ""
#~ "Forlasu se vi havas\n"
#~ "1a-grandan farmaron"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "REVOLUCIO!"

#~ msgid "Transform Tile"
#~ msgstr "Transformu kahelon"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "Irigaciado"

#~ msgid "Auto Attack"
#~ msgstr "Aŭtomata atako"

#, c-format
#~ msgid "Your %s survived the pathetic attack from the %s %s."
#~ msgstr "Via unuo %s supervivis la mizeran atakon de la %s %s."

#, c-format
#~ msgid "Your attacking %s failed against the %s %s!"
#~ msgstr "Viaj atakantaj %s malsukcesis kontraŭ la %sj %s!"

#, c-format
#~ msgid "Your attacking %s succeeded against the %s %s!"
#~ msgstr "Viaj atakantaj %s sukcesis kontraŭ la %sj %s!"

#~ msgid "%s is selling %s (not needed) for %d."
#~ msgstr "%s plenumas la vendon de %s (ne plu necesa) por %d oraj moneroj."

#~ msgid "Help build _Wonder (%d remaining)"
#~ msgstr "Helpu konstrui mirindaĵon (%d ceterajn)"

#~ msgid "Help build _Wonder"
#~ msgstr "_Helpu konstrui mirindaĵon"

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "Ooops..."

#~ msgid "This unit cannot be bribed!"
#~ msgstr "Ĉi tiu unuo ne estas subaĉetebla!"

#~ msgid "_Investigate City"
#~ msgstr "En_ketu urbon"

#~ msgid "_Sabotage City"
#~ msgstr "_Sabotu urbon"

#~ msgid "Steal _Technology"
#~ msgstr "Forŝtelu _teĥnologion"

#~ msgid "Incite a _Revolt"
#~ msgstr "Instigu al _ribelo"

#~ msgid "_Poison City"
#~ msgstr "_Venenu la urbon"

#~ msgid "Industrial _Sabotage"
#~ msgstr "_Industria saboto"

#~ msgid "_Bribe Enemy Unit"
#~ msgstr "Sub_aĉetu malamikan unuon"

#~ msgid "_Sabotage Enemy Unit"
#~ msgstr "_Sabotu malamikan unuon"

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d Prod. / %d"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "Helpu konstrui mirindaĵon (_B)"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "Konstruu fa_rmaron"

#~ msgid "_Fortify Unit"
#~ msgstr "_Fortikigu unuon"

#~ msgid "Connect to Gaming _Zone"
#~ msgstr "Konekto al _areon de ludo"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "Konstruu farmaron"

#~ msgid "Enter Marketplace ( %d R&G bonus )"
#~ msgstr "Eniru la bazaron ( %d R&G pluso )"

#~ msgid "load_surf: Unable to convert file %s into screen's format!"
#~ msgstr ""
#~ "load_surf: Estas neeble aranĝi la dosieron %s en la formato de la ekrano!"

#~ msgid "load_surf_with_flags: Unable to load file %s."
#~ msgstr "load_surf_with_flags: Estas neeble ŝargi la dosieron %s."

#~ msgid "Unable to convert image from file %s into format %d."
#~ msgstr "Estas neeble aranĝi bildon de la dosiero %s en la formato %d."

#~ msgid "No available mode for this resolution : %d x %d %d bpp"
#~ msgstr "Ne estas disponebla moduso por tiu ĉi difino : %d x %d %d bpb"

#~ msgid "Setting default resolution to : 640 x 480 16 bpp SW"
#~ msgstr "Oni agordas normalan difinon laŭ : 640 x 480 16 bpb SW"

#~ msgid "Unable to set this resolution: %d x %d %d bpp %s"
#~ msgstr "Estas neeble uzi tiun ĉi difinon: %d x %d %d bpb %s"

#~ msgid "Setting resolution to: %d x %d %d bpp"
#~ msgstr "Oni agordas la difinon laŭ: %d x %d %d bpb"

#~ msgid "Initializing Client"
#~ msgstr "Preparado de la kliento"

#~ msgid "Waiting for the beginning of the game"
#~ msgstr "Atendante la komencon de la ludo"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomatiaj/Spionaj agoj"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "Helpu konstrui mirindaĵon"

#~ msgid ""
#~ "Corruption:   %4d\n"
#~ "Waste:        %4d\n"
#~ "Pollution:    %4d\n"
#~ "Plague Risk:  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Korupto:        %4d\n"
#~ "Malŝparo:       %4d\n"
#~ "Poluaĵo:        %4d\n"
#~ "Risko de pesto: %s"

#~ msgid ""
#~ "Food:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Trade: %3d (%+-4d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nutr.: %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod.: %3d (%+-4d)\n"
#~ "Kom.:  %3d (%+-4d)"

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr "(malplena)"

#~ msgid "(in prog.)"
#~ msgstr "(plenumanta)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "Tiuj komercaj kursoj estas starigitaj kun %s:\n"

#~ msgid "%32s: %2d Trade/Year\n"
#~ msgstr "%32s: %2d Komerco/Jaro\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "Neniu komerca kurso ekzistas.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total trade %d Trade/Year\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rejŝo pri komerco: %d Komerco/Jaro\n"

#~ msgid "%s - %s citizens  Governor: %s"
#~ msgstr "%s - %s civitanoj Estro: %s"

#~ msgid "What should we name the new preset?"
#~ msgstr "Kio estas la nomo de la novan aprioran elektaĵon?"

#~ msgid "Do you really want to remove %s?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras formovi %sn?"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "Lokaj serviloj"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "Vi devas elekti nacion."

#~ msgid "The %s offerings"
#~ msgstr "La %sj proponoj"

#~ msgid "%s view:"
#~ msgstr "%s vido:"

#~ msgid "No version number in resources."
#~ msgstr "Neniu numero de versio en la risurcoj."

#~ msgid ""
#~ "You probably have an old (circa V1.0) Freeciv resource file somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Vi verŝajne havas iun malnovan risurcodosieron (laŭ versio 1.0) de "
#~ "Freeciv ie."

#~ msgid "Game version does not match Resource version."
#~ msgstr "La ludoversio ne kongruas kun la risurcoversio."

#~ msgid "Game version: %s - Resource version: %s"
#~ msgstr "Ludoversio: %s - Risurcoversio: %s"

#~ msgid ""
#~ "You might have an old Freeciv resourcefile in /usr/lib/X11/app-defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Vi verŝajne havas iun malnovan risurcodosieron de Freeciv en /usr/lib/X11/"
#~ "app-defaults"

#~ msgid "Doing 'xset fp rehash' may temporarily solve a problem."
#~ msgstr "Tajpu 'xset fp rehash' ; tio eble solvis la problemon pormomente."

#~ msgid "Font for charset %s is lacking"
#~ msgstr "Mankas tiparo por %s"

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "Ebligas %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "Igas arkaika %s.\n"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "Impostoj: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "Scienco: %d%%"

#~ msgid "Researching: (Unknown)"
#~ msgstr "Studado: (nekonata)"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "Studado: Nekonata(%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "Studado: %s (%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "Ĉefurbo: %s"

#~ msgid "Intelligence Diplomacy Information for the %s Empire"
#~ msgstr "Diplomatia informoj por la %s Imperio"

#~ msgid "Export Log"
#~ msgstr "Eksportu protokolon"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "vakigu protokolon"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "Influareo"

#~ msgid "(idle %d turn)"
#~ msgid_plural "(idle %d turns)"
#~ msgstr[0] "(paŭzo: %d vico)"
#~ msgstr[1] "(paŭzo: %d vicoj)"

#~ msgid "You need an embassy to establish a diplomatic meeting."
#~ msgstr "Vi bezonas ambasadejon por starigi diplomatian renkontiĝon."

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "Studado pri %s: %d/%s"

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "Studado pri %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "Celo: %s (%d paŝoj)"

#~ msgid "Sell-Off:"
#~ msgstr "Vendoj:"

#~ msgid "Income:%6d    Total Costs: %6d"
#~ msgstr "Enspezo:%6d    Elspezo:%6d"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "Sumoj: ..."

#~ msgid "Totals:                     %9d%9d%9d%9d"
#~ msgstr "Sumoj:                     %9d%9d%9d%9d"

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "Kio devas esti la nova nomo?"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr "?clistmore:, %s"

#~ msgid "Client does not support overhead view tilesets."
#~ msgstr "La kliento ne subtenas trarigardantajn grafikaĵojn."

#~ msgid "Learned From Great Library"
#~ msgstr "Ĝi estis lernita el Granda Biblioteko"

#~ msgid "Hut"
#~ msgstr "Kabano"

#~ msgid "Team 0"
#~ msgstr "Grupo 0"

#~ msgid ""
#~ "Great philosophers from all the world join your civilization: you get an "
#~ "immediate advance."
#~ msgstr ""
#~ "Gravaj filozofoj el la tuta mondo aliĝis al via civilizo: vi gajnis tujan "
#~ "avanaĵon."

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "Konektigu kun Freeciv-servilo"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "Elekto de Freeciv-servilo"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "Kontrolo de la pasvorto"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "Listo pri Freeciv-serviloj"

#~ msgid ""
#~ "Server Name                         Port  Version     Status  Players  "
#~ "Comment"
#~ msgstr ""
#~ "Servilnomo                          Pordo  Versio     Stato   Ludantoj "
#~ "Komentoj"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "La sekvantaj klaŭzoj estas akceptitaj:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "Forigu klaŭzon"

#~ msgid "Shared vision"
#~ msgstr "Komuna vido"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "Movoj/Defendo:"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "Nutraĵo/Produktado/Komerco:"

#~ msgid "Road Result/Time:"
#~ msgstr "Vojo  Rez/Tempo:"

#~ msgid "Irrig. Result/Time:"
#~ msgstr "Irigacio Rez/Tempo:"

#~ msgid "Mine Result/Time:"
#~ msgstr "Minejo Rez/Tempo:"

#~ msgid "Trans. Result/Time:"
#~ msgstr "Trans. Rez/Tempo:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "Elektu celpunkton:"

#~ msgid "Unit Commands"
#~ msgstr "Regiloj de unuoj"

#~ msgid "Make new homecity"
#~ msgstr "Kreu novan hejmurbon"

#~ msgid "Where to Display Messages"
#~ msgstr "Kie oni videbligas mesaĝojn"

#~ msgid ""
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window,\n"
#~ "Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "Norm = normala fenestro, Mes = fenestro pri mesaĝoj,\n"
#~ "Ŝpruc = ŝprucfenestro"

#~ msgid " Out Mes Pop"
#~ msgstr " Norm Mes Ŝpruc"

#~ msgid "Rates"
#~ msgstr "Kvantoj"

#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Helpo:"

#~ msgid "Citizen governor..."
#~ msgstr "Urba estro.."

#~ msgid "Add Preset"
#~ msgstr "Aldonu apriorajn elektaĵojn"

#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Formovu apriorajn elektaĵojn"

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "Regu urbon"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "Malpremu urbon"

#~ msgid "Minimal Surplus:"
#~ msgstr "Minimuma troo:"

#~ msgid "Factor:"
#~ msgstr "Faktoro:"

#~ msgid "Remove preset?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras formovi apriorajn elektaĵojn?"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "Krei novajn civitanojn en:  "

#~ msgid "Disband if build settler at size 1:"
#~ msgstr "Dissolvu farmkomunumon je 1 grandeco:"

#~ msgid "Auto-attack vs land units:         "
#~ msgstr "Aŭt. atako kontraŭ ter-unuoj: "

#~ msgid "Auto-attack vs sea units:          "
#~ msgstr "Aŭt. atako kontraŭ mar-unuoj:   "

#~ msgid "Auto-attack vs air units:          "
#~ msgstr "Aŭt. atako kontraŭ aer-unuoj:   "

#~ msgid "Auto-attack vs helicopters:        "
#~ msgstr "Aŭt. atako kontraŭ helikopteroj: "

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "Ŝanĝu ĉion..."

#~ msgid "Configure Cities Report"
#~ msgstr "Agordu raporton pri la urboj"

#~ msgid "Set columns shown"
#~ msgstr "Agordu kolumnojn"

#~ msgid "Change Production Everywhere"
#~ msgstr "Ŝanĝu produktadon ĉie"

#~ msgid "Building Name       Count Cost Total"
#~ msgstr "Nomo de konstruo    Nombro  Kosto "

#~ msgid "Unit Type            Upgrade  In-Prog   Active   Shield     Food"
#~ msgstr "Speco de unuo      Ĝisdatigu  In-prog  Aktiva Produk   Nutraĵo"

#~ msgid "Available worklists"
#~ msgstr "Disponeblaj laborlistoj"

#~ msgid "Rename worklist"
#~ msgstr "Renomu laborliston"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Ordonoj"

#~ msgid "Select new production"
#~ msgstr "Elektu novan produktadon"

#~ msgid "Production Worklist"
#~ msgstr "Produktada laborlisto"

#~ msgid "Current worklist"
#~ msgstr "Nuna laborlisto"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr "  Bone  "

#~ msgid "Darn"
#~ msgstr "Rezignu"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "Via nova regsistemo"

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "Elektu regsistemon:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr " Vendu "

#~ msgid "Activate Units"
#~ msgstr "Aktivigu unuon"

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "Listo pri unuoj.."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "Opcio pri urbo..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr " Aĉetu "

#~ msgid "Worklist..."
#~ msgstr "Laborlisto..."

#~ msgid "Supported units:"
#~ msgstr "Subtenitaj unuoj:"

#~ msgid "Units present:"
#~ msgstr "Ĉeestantaj unuoj:"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "Elektu nacion kaj nomon:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "Elektu nomon"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "Elektu vian sekson:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "Malina"

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "Elektu stilon por via urbo"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr " Bone "

#~ msgid ""
#~ "Name             Nation       Embassy  Dipl.State      Vision   "
#~ "Reputation    State    Host"
#~ msgstr ""
#~ "Nomo             Nacio        Ambasadejo  Dipl.Stato       Vido   "
#~ "Reputacio     Stato    Gast.komputilo"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "Nuligu traktaton"

#~ msgid "Goto location"
#~ msgstr "Iru al la loko"

#~ msgid "Popup City"
#~ msgstr "Fenestro pri urbo"

#~ msgid ""
#~ "%s can't build %s from the worklist; tech not yet available.  "
#~ "Postponing..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne povas konstrui %sn el la laborlisto; teĥnologio ne ankoraŭ "
#~ "disponebla. Ĝi estas prokrastita..."

#~ msgid ""
#~ "%s can't build %s from the worklist; only AI of level %s may build this.  "
#~ "Postponing..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne povas prepari %sn de la laborlisto; Nur AI je nivelo %s povas "
#~ "konstrui tion. Ĝi estas prokrastita..."

#~ msgid "You can't bribe a unit from this nation."
#~ msgstr "Vi ne povas subaĉeti unuon de tiu ĉi nacio."

#~ msgid "You cannot bribe the %s!"
#~ msgstr "Vi ne povas subaĉeti la %sn!"

#~ msgid "You can't subvert this city."
#~ msgstr "Vi ne povas renversi la ordon en tiu ĉi urbo."

#~ msgid "%s has caused an incident while bribing your %s."
#~ msgstr "%s kaŭzis diplomatan incidenton dum subaĉetado de via %s."

#~ msgid "You have caused an incident while attempting to steal tech from %s."
#~ msgstr "Vi kaŭzis diplomatan incidenton dum ŝtelado de teĥnologio de %s."

#~ msgid "%s has caused an incident while attempting to steal tech from you."
#~ msgstr "%s kaŭzis diplomatan incidenton dum ŝtelado de teĥnologio de vi."

#~ msgid "You have caused an incident while inciting a revolt in %s."
#~ msgstr "Vi kaŭzis diplomatan incidenton dum instigado al ribelo en %s."

#~ msgid "Sea moving start units are not yet supported. Nobody gets %s."
#~ msgstr "Marmovado por unuoj ne estas ankoraŭ disponebla. Neniu havas %sn."

#~ msgid ""
#~ "New hope sweeps like fire through the country as the discovery of new "
#~ "road building technology is announced."
#~ msgstr ""
#~ "Nova espero flamiĝas tra la nacio kiam oni anoncis la malkovron de "
#~ "novateknologio por konstrui vojojn."

#~ msgid "Saved game is too old, at least version 1.9.0 required."
#~ msgstr ""
#~ "La konservitan ludon estas tro malnova, necesas almenaŭ la versio 1.9.0."

#~ msgid "Cannot change maxplayers in GGZ mode."
#~ msgstr "Estas neeble ŝanĝi maxplayers en GGZ moduso."

#~ msgid "Whether to allow space race"
#~ msgstr "Ebligu konkuro por la kosmo"

#~ msgid "The %s have researched Future Tech. %d."
#~ msgstr "La %s estis studintaj la Estontan Teĥnologio. %d."

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "%s estis lernita. "

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "Studante %sn."

#~ msgid "Only %s can build a city."
#~ msgstr "Nur la %s povas fondi urbon."

#~ msgid "%s unit has no moves left to build city."
#~ msgstr "La %s unuo ne havas plu movojn por fondi urbon."

#~ msgid "%s is too big to add %s."
#~ msgstr "%s estas tro granda por aldoni %sn."

#~ msgid "This type of troops cannot take over a city."
#~ msgstr "Ĉi tiu speco de unuo ne povas konkeri urbon."

#~ msgid "Your %s helps build the %s in %s (%d remaining)."
#~ msgstr "Viaj %s helpis prepari la %sn en %s (%d ceterajn)."

#~ msgid "This unit type can not be paradropped."
#~ msgstr "Ĉi tiu speco de unuo ne estas paraŝutebla."

#~ msgid "The destination location is not known."
#~ msgstr "La alvenpunkto estas nekonata."

#~ msgid ""
#~ "The distance to the target (%i) is greater than the unit's range (%i)."
#~ msgstr "La distanco de la celo (%i) superas la aŭtonomion de la unuo (%i)."

#~ msgid "Attempt to change homecity for %s failed."
#~ msgstr "Anstataŭigo de nuna hejmurbo per %s malsukcesis."

#~ msgid "Attempt to establish trade route for %s failed."
#~ msgstr "Malsukcesis provo por starigi komercan kurson por %s."

#~ msgid "Attempt to build wonder for %s failed."
#~ msgstr "Malsukcesis provo por konstrui mirindaĵon por %s."

#~ msgid "%s can't build %s yet."
#~ msgstr "%s ne povas ankoraŭ konstrui %sn."

#~ msgid "Ruleset _Version:"
#~ msgstr "_Versio de la reguloj:"

#~ msgid "Freeciv is covered by the GPL, which is included here: "
#~ msgstr ""
#~ "Freeciv estas sub GPL permesilo, kiu estas ĉi tie aldonita anglalingve: "

#~ msgid "?nation:Neutral"
#~ msgstr "?nation:Neŭtrala"

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "Tro malproksima por ĉi tiu unuo."

#~ msgid "None. "
#~ msgstr "Neniu. "

#~ msgid "?clistend:."
#~ msgstr "?clistend:."

#~ msgid "You are logged in as '%s' connected to an anonymous player."
#~ msgstr "Vi estas konektita kiel '%s' konektita kun anonima ludanto."

#~ msgid "Cannot toggle a barbarian player."
#~ msgstr "Estas neeble mastrumi barbaran ludanton."

#~ msgid "Road Rslt/Time:"
#~ msgstr "Vojo Rez/Tempo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "veteran"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "veterano"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "Vojoj kaj fervojoj"

#~ msgid ""
#~ "Reduces the corruption in a city by 50%.  Under a Democracy, a Courthouse "
#~ "makes 1 unhappy citizen content.  Also halves the effective distance to "
#~ "the capital, for the purpose of calculating revolt cost."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi malpliigas la konstruadon de urbo je 50%. Sub Demokratio, tribunalo "
#~ "igis kontenta unu malkontentan civitanon. Krome ĝi duonigas la realan "
#~ "distancon de la ĉefurbo por kalkuli la koston por inciti al ribelo."

#~ msgid "  Pillaging"
#~ msgstr "  Disrabado"

#~ msgid " Modifying Combat Rules"
#~ msgstr " Redaktu batalregulojn"

#~ msgid ""
#~ "Modifying Combat Rules\n"
#~ "----------------------"
#~ msgstr ""
#~ "Redaktu batalregulojn\n"
#~ "-------------------------------------"

#~ msgid ""
#~ "%s can't build %s from the worklist; %s special is required.  "
#~ "Postponing..."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne povas prepari %sn de la laborlisto; necesas %s. Ĝi estas "
#~ "prokrastita..."

#~ msgid " (config)"
#~ msgstr " (agordoj)"

#~ msgid " (set)"
#~ msgstr " (agordoj)"

#~ msgid "You can't attack there."
#~ msgstr "Vi ne povas ataki ĉi tie."

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr "_Nuligi renkontiĝon"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "Konsenti"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "_Oro:"

#~ msgid "The diplomat is waiting for your command"
#~ msgstr "La diplomato atendas viajn ordonojn"

#~ msgid "no extra / %d"
#~ msgstr "neniu pluso / %d"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "Fortresoj kaj Aviaj Bazoj"

#~ msgid "Build Railroad"
#~ msgstr "Konstruu fervojon"

#~ msgid "metainfo <meta-line>"
#~ msgstr "metainfo <lineo de metaservilo>"

#~ msgid "Game ended in a draw."
#~ msgstr "La ludon finis egalstate."

#~ msgid "Cannot attack from sea."
#~ msgstr "Estas neeble ataki de la maro."

#~ msgid "%s: %d/%d."
#~ msgstr "%s: %d/%d."

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "_Vekigu ĉiujn"

#~ msgid "_Sentry idle"
#~ msgstr "Paŭzigu la gardo_soldaton"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "Konstruu _fervojon"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "Strategioj kaj taktikoj"

#~ msgid ""
#~ "The Confederate States of America was a splinter nation of the United "
#~ "States during the American Civil War. It was formed in 1861 by six "
#~ "Southern states but had to abandon their claims of independence a few "
#~ "years later after several military defeats by United States troops."
#~ msgstr ""
#~ "Konfederaciitaj Ŝtatoj de Ameriko estis secesia nacio de Usono dum la "
#~ "Amerika Intercivitana Milito. Ĝi naskiĝis en 1861 de ses Sudistaj ŝtatoj "
#~ "sed ili forlasis siajn pretendojn de aŭtonomeco post kelkaj jaroj, post "
#~ "multaj malvenkoj aljuĝitaj de la usona soldataro."

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %s to %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi dezira ĝisdatigi %s al %s per %d oraj moneroj?\n"
#~ "La ŝtata kaso entenas %d orajn monerojn."

#~ msgid ""
#~ "Upgrade %d unit for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "Upgrade %d units for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ĉu vi deziras modernigi %d unuon per %d oraj moneroj?\n"
#~ "La ŝtata kaso entenas %d orajn monerojn."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ĉu vi deziras modernigi %d unuojn per %d oraj moneroj?\n"
#~ "La ŝtata kaso entenas %d orajn monerojn."

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi deziras aĉeti %sn per %d oraj moneroj?\n"
#~ "La ŝtata kaso entenas %d orajn monerojn."

#~ msgid "Build _Fortress"
#~ msgstr "Konstruu _fortreson"

#~ msgid "Build Airbas_e"
#~ msgstr "Konstruu avian bazon"

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "Aldonu al urbo (_B)"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "Ŝanĝu en %s (_I)"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "Ŝanĝu en %s (_M)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "Vendu _arkaikaĵon"

#~ msgid "Upkeep (Total: %d)"
#~ msgstr "Bontenado (Sumo: %d)"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "Trarigardo pri la urbo"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "Variaj agordaĵoj"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "Ĉeestantaj unuoj"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "Komerco kun la %s estigas %d poentojn.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "Neniu komerca kurso ekzistas."

#~ msgid "Elvises"
#~ msgstr "Vervigantoj"

#~ msgid "Configure City Report"
#~ msgstr "Agordu la raporton pri la urbo"

#~ msgid "No Buildings Available"
#~ msgstr "Neniu disponebla konstruaĵon"

#~ msgid "No Units Available"
#~ msgstr "Neniu disponebla unuo"

#~ msgid "No Wonders Available"
#~ msgstr "Neniu disponebla mirindaĵo"

#~ msgid "Available To Build"
#~ msgstr "Disponebla por prepari"

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production from."
#~ msgstr "Elektu unuon aŭ plibonigon por ŝanĝi la produktado."

#~ msgid "Select a unit or improvement to change production to."
#~ msgstr "Elektu unuon aŭ plibonigon por ŝanĝi la produktado laŭ ĝi."

#~ msgid "That's the same thing!"
#~ msgstr "Estas la sama afero!"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "Ŝanĝu ĉion"

#~ msgid "City Advisor"
#~ msgstr "Urba konsilisto"

#~ msgid "City Report"
#~ msgstr "Raporto pri urbo"

#~ msgid "For information on:"
#~ msgstr "Pri:"

#~ msgid "CMA and presets"
#~ msgstr "CMA kaj antaŭagordoj"

#~ msgid "including sample presets,"
#~ msgstr "inkluzive ekzemplaj antaŭagordoj,"

#~ msgid "Couldn't load the savegame"
#~ msgstr "Estas neeble ŝargi konservitan ludon"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "Konekto al reta ludo"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "Elektu nacion por ludi"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "Nombro da ludantoj (inkluzive la AI):"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "Lerteco de _AI:"

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "Opcioj de la ludo"

#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "Startigu ludon"

#~ msgid "City Style:"
#~ msgstr "Urba stilo:"

#~ msgid ""
#~ "This Eternal Treaty\n"
#~ "marks the results of the diplomatic work between\n"
#~ "The %s %s %s\n"
#~ "and\n"
#~ "The %s %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu Eterna traktato\n"
#~ "montras la rezultojn de la diplomatia laboro inter\n"
#~ "la %s %s %s\n"
#~ "kaj\n"
#~ "la %s %s %s"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "Forigu klaŭzon"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "Ebligas "

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "Igas arkaika "

#~ msgid " (with "
#~ msgstr " (kun "

#~ msgid "?techhelp:)."
#~ msgstr "?techhelp:)."

#~ msgid "Ruler: %s %s"
#~ msgstr "Estro: %s %s"

#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "Lokaj _opcioj"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "Opcioj de _mesaĝoj"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "Konser_vu agordaĵojn"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "O_pcioj de la servilo"

#~ msgid "_Write Log"
#~ msgstr "_Skribu protokolon"

#~ msgid "_Clear Log"
#~ msgstr "_Vakigu protokolon"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "_Ordonoj"

#~ msgid "Transf_orm to Hills"
#~ msgstr "Transf_ormu en montetoj"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_Vojo"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "_Fervojo"

#~ msgid "Mes:"
#~ msgstr "Mes:"

#~ msgid "Pop:"
#~ msgstr "Ŝpruc:"

#~ msgid ""
#~ "Where to Display Messages\n"
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window, Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "Kie oni vidigas mesaĝojn\n"
#~ "Norm = normala fenestro, Mes = fenestro pri mesaĝoj, Ŝpruc = ŝprucfenestro"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(%d paŝo)"
#~ msgstr[1] "(%d paŝoj)"

#~ msgid "Sell Obsolete"
#~ msgstr "Vendu arkaikaĵon"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "Nomo de la konstruaĵo"

#~ msgid "Rename Worklist"
#~ msgstr "Renomu laborliston"

#~ msgid "Available items"
#~ msgstr "Disponeblaj erojn"

#~ msgid "Falling back to generator %d."
#~ msgstr "Anstataŭo de generatoro per generatoro %d."

#~ msgid "View Civiliopedia entry for %s"
#~ msgstr "Legu Civiliopedia-n sub kapvorto %s"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "Poluado: %3d"

#~ msgid "?or:, "
#~ msgstr "?or:, "

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "?and:, "

#~ msgid "?clistbegin: with %s"
#~ msgstr "?clistbegin: kun %s"

#~ msgid "Game ended in a draw"
#~ msgstr "La ludo finis egalstate"

#~ msgid "st"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "nd"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "rd"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "0 = no 1x1 islands; 1 = some 1x1 islands"
#~ msgstr "0 = neniu insulo je 1x1; 1 = kelkaj insuloj je 1x1"

#~ msgid ""
#~ "0 = continents may attach to poles; 1 = poles will usually be separate"
#~ msgstr ""
#~ "0 = la kontinentoj povas esti kunigitaj al la polusoj; 1 = la polusoj "
#~ "estas apartaj"

#~ msgid "0 = normal Earth-like planet; 1 = all-temperate planet "
#~ msgstr "0 = normala Tera planedo; 1 = alia moderklima planedo "

#~ msgid ""
#~ "Compression library to use for savegames.\n"
#~ " 0 - none\n"
#~ " 1 - zlib (gzip format)\n"
#~ " 2 - bzip2\n"
#~ "Not all servers support all compression methods."
#~ msgstr ""
#~ "Uzeblaj kumpremaj bibliotekoj por konservotaj ludoj.\n"
#~ " 0 - neniu\n"
#~ " 1 - zlib (gzip formato)\n"
#~ " 2 - bzip2\n"
#~ "Ne ĉiuj kumprem-metodoj estas subtenitaj de ĉiuj serviloj."

#~ msgid "elvis"
#~ msgstr "verviganto"

#~ msgid "scientist"
#~ msgstr "sciencisto"

#~ msgid "taxman"
#~ msgstr "impostisto"

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "Princo"

#~ msgid "Reina"
#~ msgstr "Reĝino"

#~ msgid "Pope"
#~ msgstr "Papo"

#~ msgid "Raina"
#~ msgstr "Reĝina"

#~ msgid "Noaydde"
#~ msgstr "Ŝamano"

#~ msgid "Lant"
#~ msgstr "Reĝo"

#~ msgid ""
#~ "You are running Freeciv without using iconv.  Unless\n"
#~ "you are using the latin1 character set, some characters\n"
#~ "may not be displayed properly.  You can download iconv\n"
#~ "at http://gnu.org/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vi estas uzanta Freeciv sen iconv.  Sen tio, vi estas\n"
#~ "uzanta nur latin1 kodigo, kaj do kelkaj tiparoj ne estas\n"
#~ "bone videbligitaj.  Vi povas elŝuti iconv\n"
#~ "ĉe http://gnu.org/.\n"

#~ msgid ""
#~ "This command starts the game.  When starting a new game, it should be "
#~ "used after all human players have connected, and AI players have been "
#~ "created (if required), and any desired changes to initial server options "
#~ "have been made.  After 'start', each human player will be able to choose "
#~ "their nation, and then the game will begin.  This command is also "
#~ "required after loading a savegame for the game to recommence.  Once the "
#~ "game is running this command is no longer available, since it would have "
#~ "no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi komando startigas la ludon.  Kiam oni komencas novan ludon, ĝi "
#~ "devus esti uzata post kiam ĉiuj homaj ludantoj estas konektitaj kaj la IA-"
#~ "ludantoj estis (se ĝi necesas) kreitaj kaj iu ajn modifo pri komencaj "
#~ "opcioj estis plenumitaj. Post \"komencu\", ĉiu homa ludanto povas elekti "
#~ "la nacio kaj post tio la ludon povas komenci. Tiu ĉi komando necesas "
#~ "ankaŭ por iu ajn (ŝargitan) konservitan ludon por lanĉi la ludon mem.  "
#~ "Kiam la ludon komencis, tiu ĉi komando ne estas pli videbla, ĉar ĉiukaze "
#~ "ĝi ne plu efikas."

#~ msgid "Show a list of players, teams, connections, or scenarios."
#~ msgstr "Vidigu la liston pri ludantoj, grupoj, konektoj kaj scenejoj."

#~ msgid ""
#~ "The 'create' command is only available before the game has been started."
#~ msgstr "La komando 'create' estas uzebla nur antaŭ la komenco de la ludo."

#~ msgid ""
#~ "Every <turn> turns, add <value> to timeout timer, then add <turninc> to "
#~ "<turn> and multiply <value> by <valuemult>.  Use this command in concert "
#~ "with the option \"timeout\". Defaults are 0 0 0 1"
#~ msgstr ""
#~ "Po <vico> vicoj, oni aldonas <valoro>-n al tempolimo, kaj poste oni "
#~ "aldonas <vicprogresado>-n al <vico> kaj oni multiplikas <valoro> per "
#~ "<valormultipliko>. Uzu ĉi tiun opio kun opcio \"timeout\". Apriora valoro "
#~ "estas  0 0 0 1"

#~ msgid ""
#~ "Saved game contains incomplete map data.  This can happen with old saved "
#~ "games, or it may indicate an invalid saved game file.  Proceed at your "
#~ "own risk."
#~ msgstr ""
#~ "La konservita ludo entenas nekompletan mapon.  Tio povas okazi kun "
#~ "malnovaj konservitaj ludoj, aŭ tio signifas ke la konservita dosiero "
#~ "estas nevalida. Pluiru laŭ via propra risko."

#~ msgid ""
#~ "Number of players is higher than requested value;\n"
#~ "Keeping old value."
#~ msgstr ""
#~ "Numero de ludantoj estas pli alta ol la necesa valoro;\n"
#~ "Uzante malnovan valoron."

#~ msgid ""
#~ "This value is used to determine the map dimensions.\n"
#~ "  size = 4 is a normal map of 4,000 tiles (default)\n"
#~ "  size = 20 is a huge map of 20,000 tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi valoro agordas la mapograndon.\n"
#~ "  size = 4 estas normala mapo je 4000 kaheloj (defaŭlto)\n"
#~ "  size = 20 estas giganta mapo je 20000 kaheloj"

#~ msgid ""
#~ "Freeciv maps are always two-dimensional. They may wrap at the north-south "
#~ "and east-west directions to form a flat map, a cylinder, or a torus "
#~ "(donut). Individual tiles may be rectangular or hexagonal, with either a "
#~ "classic or isometric alignment - this should be set based on the tileset "
#~ "being used.\n"
#~ "   0 Flat Earth (unwrapped)\n"
#~ "   1 Earth (wraps E-W)\n"
#~ "   2 Uranus (wraps N-S)\n"
#~ "   3 Donut World (wraps N-S, E-W)\n"
#~ "   4 Flat Earth (isometric)\n"
#~ "   5 Earth (isometric)\n"
#~ "   6 Uranus (isometric)\n"
#~ "   7 Donut World (isometric)\n"
#~ "   8 Flat Earth (hexagonal)\n"
#~ "   9 Earth (hexagonal)\n"
#~ "  10 Uranus (hexagonal)\n"
#~ "  11 Donut World (hexagonal)\n"
#~ "  12 Flat Earth (iso-hex)\n"
#~ "  13 Earth (iso-hex)\n"
#~ "  14 Uranus (iso-hex)\n"
#~ "  15 Donut World (iso-hex)\n"
#~ "Classic rectangular:       Isometric rectangular:\n"
#~ "      _________               /\\/\\/\\/\\/\\ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             \\/\\/\\/\\/\\/\\\n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "                             \\/\\/\\/\\/\\/  \n"
#~ "Hex tiles:                 Iso-hex:\n"
#~ "  /\\/\\/\\/\\/\\/\\               _   _   _   _   _       \n"
#~ "  | | | | | | |             / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "  \\/\\/\\/\\/\\/\\/\\             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/  \n"
#~ "   | | | | | | |            / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "   \\/\\/\\/\\/\\/\\/             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/    \n"
#~ msgstr ""
#~ "La mapoj de Freeciv ĉiam estas dudimensiaj. Ili estas interligeblaj laŭ "
#~ "norda-suda kaj orienta-okcidenta direkto por krei plata mapo, cilindra "
#~ "mapo aŭ tora mapo. Ĉiu kvadro de la mapo estas ortangula aŭ sesangula kun "
#~ "klasika aŭ izometria alliniiĝo - tio estas laŭ uzata grafikaĵo.\n"
#~ "   0 Tero plata (ne interligita mapo)\n"
#~ "   1 Tero (mapo interligita laŭ E-O)\n"
#~ "   2 Urano (mapo interligita laŭ N-S)\n"
#~ "   3 Mondo tora (mapo interligita laŭ N-S kaj E-O)\n"
#~ "   4 Tero plata (izometria)\n"
#~ "   5 Tero (izometria)\n"
#~ "   6 Urano (izometria)\n"
#~ "   7 Mondo tora (izometria)\n"
#~ "   8 Tero plata (sesangula)\n"
#~ "   9 Tero (sesangula)\n"
#~ "  10 Urano (sesangula)\n"
#~ "  11 Mondo tora (sesangula)\n"
#~ "  12 Tero plata (izo-sesangula)\n"
#~ "  13 Tero (izo-sesangula)\n"
#~ "  14 Urano (izo-sesangula)\n"
#~ "  15 Mondo tora (izo-sesangula)\n"
#~ "Klasika ortangula:   Ortangula izometria:\n"
#~ "      _________               /\\/\\/\\/\\/\\ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             \\/\\/\\/\\/\\/\\\n"
#~ "     |_|_|_|_|_|             /\\/\\/\\/\\/\\/ \n"
#~ "                             \\/\\/\\/\\/\\/  \n"
#~ "Fakoj sesangulaj:        Izometria-sesangula:\n"
#~ "  /\\/\\/\\/\\/\\/\\               _   _   _   _   _       \n"
#~ "  | | | | | | |             / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "  \\/\\/\\/\\/\\/\\/\\             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/  \n"
#~ "   | | | | | | |            / \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\      \n"
#~ "   \\/\\/\\/\\/\\/\\/             \\_/ \\_/ \\_/ \\_/ \\_/    \n"

#~ msgid ""
#~ "0 = Scenario map - no generator;\n"
#~ "1 = Fully random height generator;              [4]\n"
#~ "2 = Pseudo-fractal height generator;             [3]\n"
#~ "3 = Island-based generator (fairer but boring)   [1]\n"
#~ "\n"
#~ "Numbers in [] give the default values for placement of starting "
#~ "positions.  If the default value of startpos is used then a startpos "
#~ "setting will be chosen based on the generator.  See the \"startpos\" "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "0 = Scenejo - neniu generatoro;\n"
#~ "1 = Tute hazarda generatoro de alteco;          [4]\n"
#~ "2 = Pseŭdo-fraktala generatoro de alteco;      [3]\n"
#~ "3 - Insul-bazita generatoro (justa sed enuiga)   [1]\n"
#~ "\n"
#~ "La numeroj inter la [] havigas la antaŭagorditajn valorojn por lokado de "
#~ "komencaj lokoj. Se estas uzata la defaŭlta valoro de startpos, agordaĵo "
#~ "de \"startpos\" estos elektita laŭ uzata generatoro. Legu pri agordado de "
#~ "\"startpos\"."

#~ msgid ""
#~ "0 = Generator's choice.  Selecting this setting means\n"
#~ "    the default value will be picked based on the generator\n"
#~ "    chosen.  See the \"generator\" setting.\n"
#~ "1 = Try to place one player per continent.\n"
#~ "2 = Try to place two players per continent.\n"
#~ "3 = Try to place all players on a single continent.\n"
#~ "4 = Place players depending on size of continents.\n"
#~ "Note: generators try to create the right number of continents for the "
#~ "choice of start pos and to the number of players"
#~ msgstr ""
#~ "0 = Elekto de la generatoro. La elekto de tiu ĉi valoro signifas ke\n"
#~ "    la apriora valoro estos elektita laŭ la elektita generatoro.\n"
#~ "    Vidu la variablon \"generator\".1 = Ĝi provas loki unu ludanton en "
#~ "unu kontinento.\n"
#~ "2 = Ĝi provas loki du ludantojn en unu kontinento.\n"
#~ "3 = Ĝi provas loki ĉiujn ludanton en la sama kontinento.\n"
#~ "4 = Ĝi lokas ludantojn laŭ la grandeco de la kontinentoj.\n"
#~ "Notu: La generatoroj klopodas krei la taŭga nombro da kontinentoj laŭ la "
#~ "valoro de \"startpos\" kaj laŭ la nombro da ludantoj"

#~ msgid ""
#~ "Small values will give a cold map, while larger values will give a hotter "
#~ "map.\n"
#~ "\n"
#~ "100 means a very dry and hot planet with no polar arctic zones, only "
#~ "tropical and dry zones.\n"
#~ "\n"
#~ "70 means a hot planet with little polar ice.\n"
#~ "\n"
#~ "50 means a temperate planet with normal polar, cold, temperate, and "
#~ "tropical zones; a desert zone overlaps tropical and temperate zones.\n"
#~ "\n"
#~ "30 means a cold planet with small tropical zones.\n"
#~ "\n"
#~ "0 means a very cold planet with large polar zones and no tropics"
#~ msgstr ""
#~ "Malaltaj valoroj kreas malvarman mapon kaj altaj valoroj kreas varmegan "
#~ "mapon.\n"
#~ "\n"
#~ "100 signifas ke la planedo estas seka kaj varmega sen polusaj kalotoj, "
#~ "ekzistas nur tropikaj kaj sekaj areoj.\n"
#~ "\n"
#~ "70 signifas ke la planedo estas varma kaj la polusaj kalotoj estas "
#~ "mallarĝaj.\n"
#~ "\n"
#~ "50 signifas ke la planedo havas moderan klimaton, normalajn polusajn "
#~ "kalotojn, malvarmajn, varmajn kaj tropikajn areojn; la dezerto parte "
#~ "surmetiĝas tropikajn kaj moderajn areojn.\n"
#~ "\n"
#~ "30 signifas ke la planedo estas malvarma, la tropikaj areoj estas "
#~ "mallarĝaj.\n"
#~ "\n"
#~ "0 signifas ke la planedo estas ege malvarma sen tropikaj areoj, la "
#~ "polusaj kalotoj estas larĝaj"

#~ msgid ""
#~ "0 = default; diplomacy is enabled for everyone.\n"
#~ "1 = diplomacy is only allowed between human players.\n"
#~ "2 = diplomacy is only allowed between AI players.\n"
#~ "3 = diplomacy is restricted to teams.\n"
#~ "4 = diplomacy is disabled for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "0 = defaŭlto; diplomatio estas ebligita por ĉiuj.\n"
#~ "1 = diplomatio estas ebligita nur inter homaj ludantoj.\n"
#~ "2 = diplomatio estas ebligita nur inter AI-ludantoj.\n"
#~ "3 = diplomatio estas ebligita nur por la grupoj.\n"
#~ "4 = diplomatio ne estas ebligita."

#~ msgid ""
#~ "0 = no barbarians \n"
#~ "1 = barbarians only in huts \n"
#~ "2 = normal rate of barbarian appearance \n"
#~ "3 = frequent barbarian uprising \n"
#~ "4 = raging hordes, lots of barbarians"
#~ msgstr ""
#~ "0 = neniam \n"
#~ "1 = barbaroj nur en kabanoj \n"
#~ "2 = normala ofteco de apero \n"
#~ "3 = oftaj rabkuroj de Barbaroj \n"
#~ "4 = senbridaj hordoj, multaj Barbaroj"

#~ msgid "You are not allowed to set this option."
#~ msgstr "Vi ne rajtas agordi tiun ĉi opcion."

#~ msgid "Can't add AI players once the game has begun."
#~ msgstr "Estas neeble aldoni AI-ludantojn post la komenco de la ludo."

#~ msgid "The parameter %s should only contain digits 0-1."
#~ msgstr "La parametro %s devus enteni nur diĝitajn valorojn 0-1."

#~ msgid "Value out of range (minimum: 0, maximum: 1)."
#~ msgstr "Ekstera valoro (minimumo: 0, maksimumo: 1)."

#~ msgid "Option: %s has been set to %d."
#~ msgstr "Opcio: %s estis agordita je %d."

#~ msgid "Value out of range (minimum: %d, maximum: %d)."
#~ msgstr "Ekstera valoro (minimumo: %d, maksimumo: %d)."

#~ msgid "%2d : '%s' : 1 player : %s"
#~ msgstr "%2d : '%s' : 1 ludanto : %s"

#~ msgid "Empty team: %s"
#~ msgstr "Malplena grupo: %s"

#~ msgid "Could not load sound spec-file: %s"
#~ msgstr "Estas neeble ŝargi sound-spec-file: %s"

#~ msgid "Exporting output window to civgame.log ..."
#~ msgstr "Eksportante la fenestron de la mesaĝoj en civgame.log ..."

#~ msgid "%3d/%3d:%s"
#~ msgstr "%3d/%3d:%s"

#~ msgid "%3d/%3d %s"
#~ msgstr "%3d/%3d %s"

#~ msgid "?entertainers/scientists/taxmen:E/S/T"
#~ msgstr "?entertainers/scientists/taxmen:Ve/Sc/Im"

#~ msgid "Entertainers, Scientists, Taxmen"
#~ msgstr "Vervigantoj, Sciencistoj, Impostisto"

#~ msgid "Screen width"
#~ msgstr "Ekranlarĝo"

#~ msgid "Screen height"
#~ msgstr "Ekranalto"

#~ msgid "Progress: no research target"
#~ msgstr "Progreso: neniu celo por la studado"

#~ msgid "Better fog will only work in truecolor.  Disabling it"
#~ msgstr "Nebulo plenumas bone nur en verkolora moduso.  Malebligu ĝin"

#~ msgid "?Building:Name"
#~ msgstr "?Building:Nomo"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(kaŝita)"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "Fullscreen %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "Nunaj agordoj\n"
#~ "Plenekrane %dx%d"

#~ msgid ""
#~ "Current Setup\n"
#~ "%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "Nunaj agordoj\n"
#~ "%dx%d"

#~ msgid "No modes available!"
#~ msgstr "Neniu moduso estas disponebla!"

#~ msgid "Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Plenekrane"

#~ msgid "Smooth unit move steps"
#~ msgstr "Mildigu la paŝojn de la unuoj"

#~ msgid "Draw city map grid"
#~ msgstr "Desegnu mapkradon de la urbo"

#~ msgid "Draw city worker map grid"
#~ msgstr "Desegnu mapkradon de la urbaj laboristoj"

#~ msgid "Special Resources"
#~ msgstr "Specialaj risurcoj"

#~ msgid "Roads and Rails"
#~ msgstr "Vojoj kaj fervojoj"

#~ msgid "Fortress and Airbase"
#~ msgstr "Fortresoj kaj aviaj bazoj"

#~ msgid "Civ3 city text style"
#~ msgstr "Civ3-tekstostilo por urbo"

#~ msgid "Game options"
#~ msgstr "Opcioj de la ludo"

#~ msgid "Map options"
#~ msgstr "Opcioj de la mapo"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"changed\">Value set to %d</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"changed\">La valoro estas %d</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "?nationgroup:Fictional"
#~ msgstr "?nationgroup:Fantazia"

#~ msgid "?plural:Burundi"
#~ msgstr "?plural:Burundoj"

#~ msgid "Chile is located on the south-western coast of South America."
#~ msgstr "Ĉilio estas ĉe la sud-okcidenta marbordo de Suda Ameriko."

#~ msgid ""
#~ "The Inuit people inhabit northern Canada and Greenland. Legend says that "
#~ "the Great Shaman Qitdlarssuaq lead his people to Thule (Qaanaaq) on the "
#~ "west coast of Greenland in the 10th century. All Inuit of today are "
#~ "descendents of the Thule culture."
#~ msgstr ""
#~ "La eskimoj (aŭ Inuitoj) loĝas en la pli norda parto de Kanado kaj en "
#~ "Groenlando. Laŭ la legendo, la granda ŝamano Qitdlarssuaq gvidis lian "
#~ "popolon de Thule (Qaanaaq) ĝis la okcidenta marbordo de Groenlando dum la "
#~ "10a jarcento. Ĉiu eskimo estas ido de la kulturo de Thule."

#~ msgid "Caconzi"
#~ msgstr "Reĝo"

#~ msgid "Governadora"
#~ msgstr "Guberniestrino"

#~ msgid "Team 5"
#~ msgstr "Grupo 5"

#~ msgid "Team 6"
#~ msgstr "Grupo 6"

#~ msgid "Team 7"
#~ msgstr "Grupo 7"

#~ msgid "Team 8"
#~ msgstr "Grupo 8"

#~ msgid "Team 9"
#~ msgstr "Grupo 9"

#~ msgid "Team 10"
#~ msgstr "Grupo 10"

#~ msgid "Team 11"
#~ msgstr "Grupo 11"

#~ msgid "Team 12"
#~ msgstr "Grupo 12"

#~ msgid "Team 13"
#~ msgstr "Grupo 13"

#~ msgid "Team 14"
#~ msgstr "Grupo 14"

#~ msgid "Team 15"
#~ msgstr "Grupo 15"

#~ msgid "Team 16"
#~ msgstr "Grupo 16"

#~ msgid "Team 17"
#~ msgstr "Grupo 17"

#~ msgid "Team 18"
#~ msgstr "Grupo 18"

#~ msgid "Team 19"
#~ msgstr "Grupo 19"

#~ msgid "Team 20"
#~ msgstr "Grupo 20"

#~ msgid "Team 21"
#~ msgstr "Grupo 21"

#~ msgid "Team 22"
#~ msgstr "Grupo 22"

#~ msgid "Team 23"
#~ msgstr "Grupo 23"

#~ msgid "Team 24"
#~ msgstr "Grupo 24"

#~ msgid "Team 25"
#~ msgstr "Grupo 25"

#~ msgid "Team 26"
#~ msgstr "Grupo 26"

#~ msgid "Team 27"
#~ msgstr "Grupo 27"

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "Grupo 28"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "Grupo 29"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "Grupo 30"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "Grupo 31"

#~ msgid "Auto-save name prefix"
#~ msgstr "Antaŭmetaĵo por la nomoj de la aŭtomata konservado"

#~ msgid "Got a packet of type %d from a dead or observer player"
#~ msgstr "Vi ricevis pakaĵon de %d speco de mortinta aŭ observanta ludanto"

#~ msgid "?city_state:Rapture"
#~ msgstr "?city_state:Entuziasma"

#~ msgid "Language_s"
#~ msgstr "L_ingvoj"

#~ msgid "Co_nnecting"
#~ msgstr "Ku_nligo"

#~ msgid "C_ontrols"
#~ msgstr "Regil_oj"

#~ msgid "C_hatline"
#~ msgstr "_Babillineo"

#~ msgid "_Worklist Editor"
#~ msgstr "Redaktu _laborliston"

#~ msgid "Citizen _Management"
#~ msgstr "_Mastrumo de civitanoj"

#~ msgid "_Playing"
#~ msgstr "_Ludado"

#~ msgid "City _Improvements"
#~ msgstr "_Urbaj plibonigoj"

#~ msgid "Com_bat"
#~ msgstr "_Batalo"

#~ msgid "_ZOC"
#~ msgstr "_Influareo"

#~ msgid "Techno_logy"
#~ msgstr "Teĥno_logio"

#~ msgid "Won_ders"
#~ msgstr "Mirin_daĵoj"

#~ msgid "Happin_ess"
#~ msgstr "Kontent_eco"

#~ msgid "Space _Race"
#~ msgstr "Konku_ro por la kosmo"

#~ msgid "_Copying"
#~ msgstr "_Permesilo"

#~ msgid "Buruzagi"
#~ msgstr "Estro"

#~ msgid "?female:Buruzagi"
#~ msgstr "?female:Estrino"

#~ msgid "Apaiz nagusi"
#~ msgstr "Lordo-Protektanto"

#~ msgid "Emakume Apaiz nagusi"
#~ msgstr "Lordino-Protektanto"

#~ msgid "Errege"
#~ msgstr "Reĝo"

#~ msgid "Erregina"
#~ msgstr "Reĝino"

#~ msgid "Tzar"
#~ msgstr "Caro"

#~ msgid "Tzaritza"
#~ msgstr "Carino"

#~ msgid "Primer Ministre"
#~ msgstr "Ĉefministro"

#~ msgid "Primera Ministre"
#~ msgstr "Ĉefministro"

#~ msgid "Chihchiuchimaau"
#~ msgstr "Reĝo"

#~ msgid "Chihchiuchimaaskweu"
#~ msgstr "Reĝino"

#~ msgid "President of the Commission"
#~ msgstr "Prezidanto de la Komisiono"

#~ msgid "Primeiro Ministro"
#~ msgstr "Ĉefministro"

#~ msgid "Primeira Ministra"
#~ msgstr "Ĉefministro"

#~ msgid "Grande Bardesa"
#~ msgstr "Granda Bardino"

#~ msgid "Inka"
#~ msgstr "Inkao"

#~ msgid "Ah kin"
#~ msgstr "Sacerdoto"

#~ msgid "?female:Ah kin"
#~ msgstr "?female:Sacerdotino"

#~ msgid "Ha'wiih"
#~ msgstr "Kronprinco"

#~ msgid "Dyktator"
#~ msgstr "Diktatoro"

#~ msgid "Dyktatorka"
#~ msgstr "Diktatorino"

#~ msgid "Pierwszy Sekretarz"
#~ msgstr "Ĝenerala Sekretario"

#~ msgid "?female:Pierwszy Sekretarz"
#~ msgstr "?female:Ĝenerala Sekretario"

#~ msgid "Rege"
#~ msgstr "Reĝo"

#~ msgid "Koku-o"
#~ msgstr "Reĝo"

#~ msgid "Jo-o"
#~ msgstr "Reĝino"

#~ msgid "President of the Confederation"
#~ msgstr "Federacia Prezidanto"

#~ msgid "Federal Chancellor"
#~ msgstr "Federacia Kanceliero"

#~ msgid "?female:Federal Chancellor"
#~ msgstr "?female:Federacia Kanceliero"

#~ msgid "Bohike"
#~ msgstr "Sacerdoto"

#~ msgid "Dharma King"
#~ msgstr "Darma-Reĝo"

#~ msgid "Paje"
#~ msgstr "Ŝamano"

#~ msgid "?female:Representative"
#~ msgstr "?female:Delegito"

#~ msgid "Terrateniente"
#~ msgstr "Grandbienulo"

#~ msgid "Terratenienta"
#~ msgstr "Grandbienulino"

#~ msgid "Classic-style 80x50 Earth scenario."
#~ msgstr "Klasika 80x50 scenejo de Terglobo."

#~ msgid "Classic-style 120x60 Earth scenario."
#~ msgstr "Klasika 120x60 scenejo de Terglobo."

#~ msgid "Tutorial Scenario."
#~ msgstr "Lernilo pri scenejo"

#~ msgid ""
#~ "show\n"
#~ "show <option-name>\n"
#~ "show <option-prefix>"
#~ msgstr ""
#~ "show\n"
#~ "show <opcinomo>\n"
#~ "show <antaŭmeta opcio>"

#~ msgid ""
#~ "%s and %s meet and go to instant war. You cancel your alliance with both."
#~ msgstr ""
#~ "%s kaj %s renkontiĝis kaj tuj ekmilitis. Vi forigas vian aliancon kun "
#~ "ambaŭ ili."

#~ msgid "Choose a _nation to play:"
#~ msgstr "Elektu _nacion por ludi:"

#~ msgid "Server: %s has connected from %s."
#~ msgstr "Servilo: %s  estas konektita el %s."

#~ msgid "Value: %d, Minimum: 0, Default: %d, Maximum: 1"
#~ msgstr "Valoro: %d, Minimumo: 0, Defaŭlto: %d, Maksimumo: 1"

#~ msgid "Value: %d, Minimum: %d, Default: %d, Maximum: %d"
#~ msgstr "Valoro: %d, Minimumo: %d, Defaŭlto: %d, Maksimumo: %d"

#~ msgid "Value: \"%s\", Default: \"%s\""
#~ msgstr "Valoro: \"%s\",  Defaŭlto: \"%s\""

#~ msgid "Sorry, you can't take a global observer. Observe it instead."
#~ msgstr ""
#~ "Bedaŭre, vi ne povas mastrumi ĝeneralan observanton. Observu ĝin "
#~ "anstataŭe."

#~ msgid "(Railroads and fortresses require 3 turns, regardless of terrain.)"
#~ msgstr "(Fervojoj kaj fortresoj bezonas 3 vicojn, sendepende de la grundo)."

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s government.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Necesas la %s regsistemo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s building.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Necesas la %s konstruaĵo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s terrain special.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Necesas la speciala %s grundo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Requires the %s terrain.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Necesas la %s grundo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Requires a minimum size of %d.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Necesas minimuma grado je %d.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Make new _homecity"
#~ msgstr "Kreu novan hejmurbon"

#~ msgid "Editing _Mode"
#~ msgstr "Redaktomoduso"

#~ msgid "_Unload Transporter"
#~ msgstr "_Malŝargu kargon"

#~ msgid "Wake up o_thers"
#~ msgstr "Vekigu la a_liajn"

#~ msgid "Go _to"
#~ msgstr "Iru _al"

#~ msgid "Patrol (_Q)"
#~ msgstr "Patrolado (_Q)"

#~ msgid "Go\\/Airlift to City"
#~ msgstr "Iru\\/Flugtransportu al urbo"

#~ msgid "Diplomat\\/Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomatiaj\\/Spionaj agoj"

#~ msgid "_Top Five Cities"
#~ msgstr "La k_vin urboj pli gravaj"

#~ msgid "Make Trade _Route"
#~ msgstr "Kreu komercan _kurson"

#~ msgid "_Paradrop"
#~ msgstr "_Paraŝuti"

#~ msgid "Diplomat|Spy Actions"
#~ msgstr "Diplomatiaj/Spionaj agoj"

#~ msgid "Connect railroad"
#~ msgstr "Kunligi fervojon"

#~ msgid "Auto-Explore"
#~ msgstr "Aŭtomata esplorado"

#~ msgid "Auto-Attack"
#~ msgstr "Aŭtomata atako"

#~ msgid "Auto-Settler"
#~ msgstr "Aŭtomata farmigo"

#~ msgid "Wake Up Others"
#~ msgstr "Vekigu la aliajn"

#~ msgid "Form Traderoute"
#~ msgstr "Kreu komercan kurson"

#~ msgid "Form Traderoute with %s ( %d R&G + %d trade ) (R)"
#~ msgstr "Kreu komercan kurson kun %s ( %d R&G + %d komercaj poentoj ) (R)"

#~ msgid "_Upgrade unit"
#~ msgstr "Ĝisdatig_u unuon"

#~ msgid "_Revolution"
#~ msgstr "_Revolucio"

#~ msgid "Make Trade Route"
#~ msgstr "Kreu komercan kurson"

#~ msgid "Connect/Road"
#~ msgstr "Kunligo/Vojo"

#~ msgid "Connect/Irrigation"
#~ msgstr "Kunligo/Irigacio"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimum: 0, Default: %d, Maximum: 1</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimumo: 0, Defaŭlto: %d, Maksimumo: 1</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimum: %d, Default: %d, Maximum: %d</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">Minimumo: %d, Defaŭlto: %d, Maksimumo: %d</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "<p class=\"bounds\">Default: \"%s\"</p>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p class=\"bounds\">Defaŭlto: \"%s\"</p>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "    In this menu you can choose to:\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Maps (Sea or entire map),\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Advances,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Cities,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Trade Shared Vision,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Exchange Embassies,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Create Treaties,\n"
#~ "\n"
#~ "   - and Give Gold."
#~ msgstr ""
#~ "    En tiu ĉi menuo vi povas elekti:\n"
#~ "\n"
#~ "   - Komerci mapojn (marajn aŭ globajn mapojn),\n"
#~ "\n"
#~ "   - Komerci avanaĵojn,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Komerci urbojn,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Komerci komunajn vidojn,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Ŝanĝi ambasadojn,\n"
#~ "\n"
#~ "   - Krei traktatojn,\n"
#~ "\n"
#~ "   - kaj doni oron."

#~ msgid "Units regain two extra hitpoints per turn."
#~ msgstr "Unuoj ree gajnas du pluajn viv-punktoj por vico."

#~ msgid "Asian"
#~ msgstr "Aziano"

#~ msgid "Medieval"
#~ msgstr "Medievalulo"

#~ msgid "%d BC"
#~ msgstr "%d A.K."

#~ msgid "%d AD"
#~ msgstr "%d P.K."

#~ msgid "Metaserver: bad address: [%s:%d]."
#~ msgstr "Metaservilo: erara adreso: [%s:%d]."

#~ msgid "Tax rate exceeded the max rate for %s; adjusted."
#~ msgstr "La impostado superas la maksimumon por %s; aranĝu ĝin."

#~ msgid "Science rate exceeded the max rate for %s; adjusted."
#~ msgstr "La scienco superas la maksimumon por %s; aranĝu ĝin."

#~ msgid "National borders radius"
#~ msgstr "Radiuso de landolimoj"

#~ msgid "Sending info to metaserver [%s]"
#~ msgstr "Sendante informojn al la metaservilo [%s]"

#~ msgid "Observers cannot vote."
#~ msgstr "La observantoj ne rajtas voĉdoni."

#~ msgid ""
#~ "You can only vote in a running game.  Use 'first' to become the game "
#~ "organizer if there currently is none."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas nur voĉdoni en plenumanta ludo.  Uzu 'first' por igi organizanto "
#~ "de la ludo, se la seĝo estas vaka."

#~ msgid "Vote %d \"%s\": %d for, %d against"
#~ msgstr "Voĉdonado %d \"%s\": %d favore, %d malfavore"

#~ msgid "_Happiness"
#~ msgstr "_Kontenteco"

#~ msgid "Chan_ge Production"
#~ msgstr "Ŝan_ĝu produktadon"

#~ msgid "The %s of the %s (%s)"
#~ msgstr "La %s de la %s (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Illegal alliance structure detected: %s alliance to %s reduced to peace "
#~ "treaty."
#~ msgstr ""
#~ "Estis trovita nevalida strukturo de alianco: la alianco inter %s kaj %s "
#~ "reduktiĝis al pactraktato."

#~ msgid "And, became more experienced!"
#~ msgstr "Kaj, ili iĝas pli spertaj!"

#~ msgid "We can't take control of server, attempting to kill it."
#~ msgstr "Ni ne povas mastrumi la servilon, do ni provas haltigi ĝin."

#~ msgid "%s territory"
#~ msgstr "%s teritorio"

#~ msgid "%s territory (%d turn cease-fire)"
#~ msgid_plural "%s territory (%d turn cease-fire)"
#~ msgstr[0] "%s teritorio (%d vico de pafĉesigo)"
#~ msgstr[1] "%s teritorio (%d vicoj de pafĉesigo)"

#~ msgid "%s territory (%s)"
#~ msgstr "%s teritorio (%s)"

#~ msgid "City: %s (%s)"
#~ msgstr "Urbo:  %s (%s)"

#~ msgid "Unit: %s (%s)"
#~ msgstr "Unuo: %s (%s)"

#~ msgid "%d unit maximum, "
#~ msgid_plural "%d units maximum, "
#~ msgstr[0] "%d unuo maksimume, "
#~ msgstr[1] "%d unuoj maksimume, "

#~ msgid "%d per unit). "
#~ msgstr "%d por unuo). "

#~ msgid "Could not create city."
#~ msgstr "Vi ne povas fondi urbon."

#~ msgid "Cannot remove knowledge about own city."
#~ msgstr "Vi ne povas formovi scion pri via urbo."

#~ msgid "Cannot remove knowledge about own unit."
#~ msgstr "Vi ne povas formovi scion pri via unuo."

#~ msgid "clear all"
#~ msgstr "vakigu ĉion"

#~ msgid "Activity Target"
#~ msgstr "Celo de la aktiveco"

#~ msgid "Activity Count"
#~ msgstr "Konto de la aktiveco"

#~ msgid "Editing _Tools"
#~ msgstr "Redak_tiloj"

#~ msgid "Regenerate _Water"
#~ msgstr "Regeneru ak_von"

#~ msgid "_Edit Nation..."
#~ msgstr "R_edaktu nacion.."

#~ msgid "?ocean:Shelf"
#~ msgstr "?ocean:Malprofundaĵo"

#~ msgid "Briny Deep"
#~ msgstr "Mara profundaĵo"

#~ msgid "?ocean:Abyss"
#~ msgstr "?ocean:Abismo"

#~ msgid "Oceanic Ridge"
#~ msgstr "Oceana Ĉeno"

#~ msgid "Glacial hills"
#~ msgstr "Frostaj montetoj"

#~ msgid "Desert hills"
#~ msgstr "Dezertaj montetoj"

#~ msgid "Evergreen forest"
#~ msgstr "Ĉiamverda arbodensejo"

#~ msgid "Deciduous forest"
#~ msgstr "Intensa arbodensejo"

#~ msgid "Deciduous wetland"
#~ msgstr "Intensa marĉo"

#~ msgid "Wooded hills"
#~ msgstr "Arbaraj montetoj"

#~ msgid "Forested hills"
#~ msgstr "Arbaregaj montetoj"

#~ msgid "Tropical rainforest hills"
#~ msgstr "Tropikaj pluv-arbaraj montetoj"

#~ msgid "Heather hills"
#~ msgstr "Erikoriĉaj montetoj"

#~ msgid "Verdant hills"
#~ msgstr "Herboriĉaj montetoj"

#~ msgid "Tropical rainforest"
#~ msgstr "Tropika pluv-arbaro"

#~ msgid "Temperate rainforest"
#~ msgstr "Moderklima pluv-arbaro"

#~ msgid "Glacial peaks"
#~ msgstr "Glaciejoj"

#~ msgid "Temperate rainforest hills"
#~ msgstr "Moderklimaj pluv-arbaraj montetoj"

#~ msgid "Evergreen swamp"
#~ msgstr "Ĉiamverda marĉo"

#~ msgid "Temperate swamp"
#~ msgstr "Moderklima marĉo"

#~ msgid "Tropical swamp"
#~ msgstr "Tropika marĉo"

#~ msgid "Alpine tundra"
#~ msgstr "Monta tundro"

#~ msgid "Volcanic peaks"
#~ msgstr "Vulkanaj pintoj"

#~ msgid "Sioŭ"
#~ msgstr "Siua"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <https://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
#~ "ĝin.\n"
#~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "coins"
#~ msgstr "moneroj"

#~ msgid ""
#~ "*** Can't set a victories limit, as a player is using a too old version "
#~ "of Frozen-Bubble"
#~ msgstr ""
#~ "*** Ne povas difini venkolimiton, ĉar iu ludanto uzas tro malnovan "
#~ "version de Frozen-Bubble"

#~ msgid "*** Server's MOTD: %s"
#~ msgstr "*** Servilo Mesagô De La Tago: %s"

#~ msgid "Choose a device:"
#~ msgstr "Elektu aparaton:"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Neniuj mesaĝoj"

#, python-brace-format
#~ msgid " by {actor}"
#~ msgstr " per {actor}"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/s)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "Nenion"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "Paŭzas"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas kaj vi ne havas permeson reskribi ĝin."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "Listo de aktivaj, plenumitaj kaj haltitaj dosiertransmetoj"

#~ msgid "Add some details…"
#~ msgstr "Aldoni kelkajn detalojn…"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "Revenos post kelkaj minutoj."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "Revenos baldaŭ"

#~ msgid "Choose Emoji"
#~ msgstr "Elektu bildosignon"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "Konekto mankas"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Manĝas"

#~ msgid "Enables Gajim to play sounds for various notifications"
#~ msgstr "Ebligas Gajim ludi sonojn por diversaj sciigoj"

#, python-format
#~ msgid "Error: %s (mime types: %s)"
#~ msgstr "Eraro: %s (mimo-tipoj: %s)"

#, python-format
#~ msgid "Error: cannot open %s for reading"
#~ msgstr "Eraro: ne povas malfermi %s por legi"

#~ msgctxt "Group chat name"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familio"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "Dosiertransmeta eraro"

#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "Gajim"

#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "Kaŝi tiun ĉi menuon"

#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "Neeblas sendi senenhavajn dosierojn"

#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Ricevanto: "

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "Ricevanto: %s"

#~ msgctxt "proxy configuration"
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "Sendanto: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "Sta_to"

#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "Neniu servo estas trovita"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "Trakti parojn * / _ kiel stiligajn signojn."

#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "Uzi dosiertransmetan prokuran servilon"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "Vi nekonektitas al la servilo"

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "dosiertransdonada listo"

#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satiro"

#~| msgid "_New Game"
#~ msgid "Next Game"
#~ msgstr "Sekva ludo"

#~ msgid "Memorize figures"
#~ msgstr "Enmemorigi figurojn"

#~ msgid "{0}) "
#~ msgstr "{0}) "

#~ msgid "Possible correct answers are: {0}."
#~ msgstr "Eblaj korektarespondoj estas: {0}."

#~ msgid "Courtesy"
#~ msgstr "Ĝentileco"

#~ msgid "Illegal data"
#~ msgstr "Malvalida datumaro"

#~ msgid "Illegal option"
#~ msgstr "Malvalida modifilo"

#, c-format
#~ msgid "warning: using default database file %s"
#~ msgstr "averto: ni uzas aprioran datumbaz-dosieron %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "bits = %d\n"
#~ "count= %d\n"
#~ "Hash Table:\n"
#~ msgstr ""
#~ "bitoj = %d\n"
#~ "nombro= %d\n"
#~ "Haket-tabelo:\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "header block\n"
#~ "size  = %d\n"
#~ "count = %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "kapa bloko\n"
#~ "grando = %d\n"
#~ "nombro = %d\n"

#~ msgid "Current bucket"
#~ msgstr "Nuna forgesujo"

#, c-format
#~ msgid " current bucket address  = %lu.\n"
#~ msgstr " nuna forgesuja adreso  = %lu.\n"

#~ msgid "Not a bucket."
#~ msgstr "Ne estas forgesujo."

#, c-format
#~ msgid "  table size   = %d\n"
#~ msgstr "  tabelgrando  = %d\n"

#, c-format
#~ msgid "  table bits   = %d\n"
#~ msgstr "  tabel-bitoj  = %d\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot load from %s: %s"
#~ msgstr "ne eblas ŝargi el %s: %s"

#~ msgid "No database name"
#~ msgstr "Neniu datumbaz-nomo"

#~ msgid "couldn't init cache"
#~ msgstr "ne eblis ekigi kaŝmemoron"

#~ msgid "invalid avail_block"
#~ msgstr "malvalida avail_block"

#~ msgid "nextkey"
#~ msgstr "sekvŝlosilo"

#~ msgid "firstkey"
#~ msgstr "unuaŝlosilo"

#~ msgid "Wrong file offset"
#~ msgstr "Malkorekta dosier-deŝovo"

#~ msgid "cannot fetch data; the key was:"
#~ msgstr "ne eblas havigi datumaron; la ŝlosilo estis:"

#~ msgid "Unknown update"
#~ msgstr "Nekonata ĝisdatigo"

#~ msgid "gdbm fatal: %s\n"
#~ msgstr "gdbm neripareble: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s OPTIONS\n"
#~ msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ]\n"

#~ msgid "  -b SIZE            set block size\n"
#~ msgstr "  -b GRANDO          difini blokan grandon\n"

#~ msgid "  -c SIZE            set cache size\n"
#~ msgstr "  -c GRANDO          difini kaŝmemoran grandon\n"

#~ msgid "  -g FILE            operate on FILE instead of `junk.gdbm'\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g FILE            operacii sur DOSIERO anstataŭ sur 'juntk.gdbm'\n"

#~ msgid "  -h                 print this help summary\n"
#~ msgstr "  -h                 montri tiun ĉi help-resumon\n"

#~ msgid "  -m                 disable file mmap\n"
#~ msgstr "  -m                 malebligi dosieran mmap\n"

#~ msgid "  -n                 create database\n"
#~ msgstr "  -n                 krei datumbazon\n"

#~ msgid "%s:%d: line too long"
#~ msgstr "%s:%d: linio tro longas"

#~ msgid "%d: item not inserted: %s"
#~ msgstr "%d: ero ne enmetita: %s"

#~ msgid "gdbm_export failed, %s"
#~ msgstr "gdbm_export fiaskis, %s"

#~ msgid "gdbm_import failed, %s"
#~ msgstr "gdbm_import fiaskis, %s"

#~ msgid "Zero terminated keys: %s\n"
#~ msgstr "Nul-finaj ŝlosiloj: %s\n"

#~ msgid "fetch"
#~ msgstr "havigi"

#~ msgid "[key]"
#~ msgstr "[ŝlosilo]"

#~ msgid "read entries from file and store"
#~ msgstr "legi enigoj el dosiero kaj konservi"

#~ msgid "toggle key nul-termination"
#~ msgstr "alterni ŝlosilan nul-finon"

#~ msgid "bucket-number"
#~ msgstr "forgesuj-numero"

#~ msgid "toggle data nul-termination"
#~ msgstr "alterni datumaran nul-finon"

#~ msgid "-s is incompatible with -r"
#~ msgstr "-s ne interakordas kun -r"

#~ msgid "-n is incompatible with -r"
#~ msgstr "-n ne interakordas kun -r"

#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Malsukcesis forigi pakaĵon"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not "
#~| "allowed."
#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG y-dpi devas esti pli grando ol nulo; valoro '%s' ne estas permesata."

#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "La EMF-bildformato"

#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por PCX-bildo"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#~ msgstr "La ero de doko kiu regas tiun ĉi langeton"

#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr "Objekto de GdlDockMaster kun kiu estas agrafita la dokostango"

#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, la doka ero ne estas trenebla kaj ĝi ne vidigas "
#~ "klavon"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
#~ msgstr "La doka ero kiu regas tiun ĉi klavon"

#~ msgid "Floating Toplevel"
#~ msgstr "Flosanta plejalta tabulo"

#~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#~ msgstr "Kiam la ŝtopaĵo estas ene por flosanta plejalta doko"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Dok-eroj"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Aranĝo-administrilo"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Konservitaj aranĝoj"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "Ŝ_losi dok-erojn"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %s por \"unufoje rulanta\": %s"

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Fari bildon de la ekrano"

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "La sistemo ne povas eltrovi ĉu ŝalti al ekzistantan salut-ekranon aŭ "
#~ "startigi novan salut-ekranon."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "La sistemo ne povas startigi novan salut-ekranon."

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Ne eblas aktivigi seancon: "

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Via pasvorto senvalidiĝis, bonvole ŝanĝu ĝin."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Fenestra administrado kaj kunmetado"

#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "N_omo"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Retpoŝtilo"

#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "Ne konekteblas al retpoŝta servilo"

#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Skribmaŝino"

#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
#~ "Se vera, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Baskuligi legosignan staton de la aktuala linio"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Iri al la sekva legosigno"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa legosigno"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Komenti la elektitan kodon"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Eltiri _koloron..."

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Dividi la elektitajn liniojn"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Konser_vitaj seancoj"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "Kon_servi la aktualan seancon"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Konservi la aktualan dokumentliston kiel nova seanco"

#~ msgid "_Manage saved sessions..."
#~ msgstr "Ad_ministri la konservitajn seancojn..."

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Malfermi la administrilon de konservitaj seancoj"

#~ msgid "Session Saver"
#~ msgstr "Seancokonservilo"

#~ msgid "Save and restore your working sessions"
#~ msgstr "Konservi kaj restaŭri viajn seancojn"

#~ msgid "Save session"
#~ msgstr "Konservi seancon"

#~ msgid "Session name:"
#~ msgstr "Seanconomo:"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — Markoj"

#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Kadra bordero"

#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Kadra interspaco"

#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "Identoj de paĝokapa ĉelo"

#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Skriptaj ordonoj"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Celo — malplena"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Celo — patra"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Celo — si"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Celo — supre"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — Markoj"

#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Supra marĝeno en rastrumeroj"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — Specialaj signoj"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — Markoj"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Krampoj <>"

#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funkcio kosinuso"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbolo <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbolo <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbolo >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbolo >>"

#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Simbolo en-dash --"

#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Simbolo em-dash ---"

#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Provizas metodon por facile enmeti ofte uzatajn markojn/ĉenojn en "
#~ "dokumenton sen la bezono tajpi ilin."

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — elementoj"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — funkcioj"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — aksoj"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — Markoj"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_Reŝargi tekstgrandon"

#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"

#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"

#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"

#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"

#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo"

#~ msgid "C_haracter Encoding:"
#~ msgstr "Signa _kodado:"

#~ msgid "L_ine Ending:"
#~ msgstr "L_inifino:"

#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."

#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "_Kontroli literumadon..."

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon "
#~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur "
#~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la "
#~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj."

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)"

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Signo-kodadoj"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" "
#~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas "
#~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"."

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Elsaluti _sen konservado"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Gedit"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono"

#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita."

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas "
#~ "redakti ĝin ankoraŭ?"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento"

#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Elŝaltite"

#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekrano:"

#, c-format
#~ msgid "%d files%s"
#~ msgstr "%d dosiero%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Specified path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a folder, collections are files"
#~ msgstr ""
#~ "Specifita raŭto:\n"
#~ "%s\n"
#~ "estas dosierujo, sed kolektoj estas dosieroj!"

#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Surskribu Dosieron"

#~ msgid "Hide tool_bar"
#~ msgstr "Kaŝu ilo_stangon"

#~ msgid "New _window"
#~ msgstr "_Nova fenestro"

#~ msgid "Case sensitive sort"
#~ msgstr "Ordigu per majusklo-minusklo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble krei dosierujon:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Fit image to _window"
#~ msgstr "Alĝustigu bildon al _fenestro"

#~ msgid "_Stop slideshow"
#~ msgstr "_Fermu diapozitivan strion"

#~ msgid "_Start slideshow"
#~ msgstr "_Startu diapozitivan strion"

#~ msgid "_Release notes"
#~ msgstr "Notoj pri versio"

#~ msgid "I_cons"
#~ msgstr "_Ikonoj"

#~ msgid "Convenience"
#~ msgstr "Taŭgeco"

#~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
#~ msgstr "_Miniatura bontenado..."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid or ignored: %s\n"
#~ "Use --help for options\n"
#~ msgstr ""
#~ "ne valida aŭ preterlasito: %s\n"
#~ "Uzu --help por opcioj\n"

#~ msgid "Safe delete"
#~ msgstr "Sendanĝera forigo"

#~ msgid "One image per page"
#~ msgstr "Po unu bildo ĉiupaĝe"

#~ msgid "Proof sheet"
#~ msgstr "Elprovu paperon"

#~ msgid "Custom printer"
#~ msgstr "Personigita printilo"

#~ msgid "PostScript file"
#~ msgstr "Postskripta dosiero"

#~ msgid "jpeg, low quality"
#~ msgstr "JPEG, malaltkvalita"

#~ msgid "jpeg, normal quality"
#~ msgstr "JPEG, ordinara kvalita"

#~ msgid "jpeg, high quality"
#~ msgstr "JPEG, altkvalita"

#~ msgid "centimeters"
#~ msgstr "centimetroj"

#~ msgid "picas"
#~ msgstr "pikoj"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "Envelope #10"
#~ msgstr "Koverto #10"

#~ msgid "Envelope #9"
#~ msgstr "Koverto #9"

#~ msgid "Envelope C4"
#~ msgstr "Koverto C4"

#~ msgid "Envelope C5"
#~ msgstr "Koverto C5"

#~ msgid "Envelope C6"
#~ msgstr "Koverto C6"

#~ msgid "Photo 6x4"
#~ msgstr "Foto 6x4"

#~ msgid "Photo 8x10"
#~ msgstr "Foto 8x10"

#~ msgid "Postcard"
#~ msgstr "Poŝtkarto"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Etformata Gazeto"

#, c-format
#~ msgid "page %d of %d"
#~ msgstr "paĝo %d el %d"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to open pipe for writing.\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble malfermi ligon por skribo.\n"
#~ "\"%s\""

#, c-format
#~ msgid "Failure writing to file %s"
#~ msgstr "Malsukcesis skribo de dosiero %s"

#~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
#~ msgstr "SIGPIPE eraro dum printila skribo."

#, c-format
#~ msgid "An error occured printing to %s."
#~ msgstr "Eraro dum preso de %s."

#, c-format
#~ msgid "Printing %d pages to %s."
#~ msgstr "Presante %d paĝoj de %s"

#~ msgid "<printer name>"
#~ msgstr "<printila nomo>"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildgrando:"

#~ msgid "Proof size:"
#~ msgstr "Elprovu grandecon:"

#~ msgid "Turn off safe delete"
#~ msgstr "Malaktivigu sendanĝeran forigon"

#, c-format
#~ msgid "Safe delete: %s"
#~ msgstr "Sendanĝera forigo: %s"

#~ msgid "Add to new collection"
#~ msgstr "Aldonu al nova kolekto"

#~ msgid "Credits..."
#~ msgstr "Dankoj..."

#~ msgid "When new image is selected:"
#~ msgstr "Kiam nova bildo estas elektita:"

#~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
#~ msgstr "Aŭtomate turnu bildon per Exif informoj"

#~ msgid "Advanced view"
#~ msgstr "Avana videbligo"

#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Farendaĵoj"

#~ msgid "Possessions"
#~ msgstr "Objektoj"

#~ msgid "Keyword Presets"
#~ msgstr "Agordoj de ŝlosila vorto"

#~ msgid "Favorite keywords list"
#~ msgstr "Listo de favorataj ŝlosilvortoj"

#~ msgid "Edit favorite keywords list."
#~ msgstr "Redaktu liston de favorataj ŝlosilvortoj."

#~ msgid "Save comment now"
#~ msgstr "Konservu komenton nur"

#~ msgid "Unlink failed"
#~ msgstr "Malkonekto malsukcesis"

#~ msgid "Link failed"
#~ msgstr "Konekto malsukcesis"

#~ msgid "Collection empty"
#~ msgstr "Malplena kolekto"

#~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
#~ msgstr "La nuna kolekto estas malplena: konservo nuliĝis."

#~ msgid "%d images (%d)"
#~ msgstr "%d bildoj (%d)"

#~ msgid "The Gimp"
#~ msgstr "Gimpo"

#~ msgid "XV"
#~ msgstr "Xv"

#~ msgid "Xpaint"
#~ msgstr "Xpaint"

#~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
#~ msgstr "Turnu JPEG bildon dekstroĝire"

#~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
#~ msgstr "Turnu JPEG bildon kontraŭmontrile"

#~ msgid "Stay above other windows"
#~ msgstr "Restu supre aliaj fenestroj"

#~ msgid "Transparent:"
#~ msgstr "Diafana:"

#~ msgid "Compress ratio:"
#~ msgstr "Kunprema grado:"

#~ msgid "_Adjust"
#~ msgstr "_Aranĝu"

#~ msgid "_Thumbnails"
#~ msgstr "An_taŭmontroj"

#~ msgid "Change to home folder"
#~ msgstr "Al Hejmo"

#~ msgid "Refresh file list"
#~ msgstr "Ĝisdatigu dosierliston"

#~ msgid "_Float"
#~ msgstr "_Flosanta"

#~ msgid "Float Controls"
#~ msgstr "Flosantaj Regoj"

#~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
#~ msgstr "Uzu Xvpic miniaturojn se ili ekzistas (nur legeble)"

#~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
#~ msgstr "Rapida JPEG-miniaturigo (ĉi tiu povus malpliigas kvaliton)"

#~ msgid "Dithering method:"
#~ msgstr "Punktisma maniero:"

#~ msgid "Two pass zooming"
#~ msgstr "Zomo per duobla transiro"

#~ msgid "Error copying file"
#~ msgstr "Eraro dum dosiera kopiado"

#~ msgid "Error moving file"
#~ msgstr "Eraro dum dosiera movado"

#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas surskribi dosieron?"

#~ msgid "Overwrite _all"
#~ msgstr "Surskribu _ĉion"

#~ msgid "S_kip all"
#~ msgstr "Pre_terlasu ĉion"

#~ msgid "Existing file"
#~ msgstr "Dosiero jam ekzistas"

#~ msgid "Source to copy matches destination"
#~ msgstr "Kopienda fonto koincidas al celpunkto"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble kopii dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sur ĝi mem."

#~ msgid "Source to move matches destination"
#~ msgstr "Movenda fonto koincidas al celpunkto"

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to itself."
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble movi dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "sur ĝi mem.."

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file copy."
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble kopii dosieron:\n"
#~ "%s in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "dum kopiado de pluraj dosieroj."

#~ msgid ""
#~ "Unable to move file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s\n"
#~ "during multiple file move."
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble movi dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en:\n"
#~ "%s\n"
#~ "dum delokado de pluraj dosieroj."

#~ msgid "Source matches destination"
#~ msgstr "Fonto koincidas al celpunkto"

#~ msgid ""
#~ "Unable to copy file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble kopii dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "When operating with multiple files, please select\n"
#~ "a folder, not a file."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu, elektu dosierujon kaj ne dosieron,\n"
#~ "se vi volas labori super pluraj dosieroj."

#~ msgid "Please select an existing folder."
#~ msgstr "Bonvolu, elektu ekzistantan dosierujon."

#~ msgid "Copy multiple files"
#~ msgstr "Kopiu plurajn dosierojn"

#~ msgid "Move multiple files"
#~ msgstr "Movu plurajn dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete file:\n"
#~ " %s\n"
#~ " Continue multiple delete operation?"
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble forigi dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ĉu vi volas daŭrigas la forigon?"

#~ msgid "File %d of %d"
#~ msgstr "Dosiero %d el %d"

#~ msgid "Delete multiple files"
#~ msgstr "Forigu plurajn dosierojn"

#~ msgid "Review %d files"
#~ msgstr "Revidu %d dosierojn"

#~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
#~ msgstr "Anstataŭu ekzistatan dosieron per renomita nova dosiero."

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ " to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble renomi dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
#~ msgstr "Formato devas enteni almenaŭ unu el signoj '*' aŭ '#'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Can not auto rename with the selected\n"
#~ "number set, one or more files exist that\n"
#~ "match the resulting name list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble renomi aŭtomate per agordo de\n"
#~ "elektita nombro: unu aŭ pluraj dosieroj kongruas\n"
#~ "al rezultita listnomo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename\n"
#~ "%s\n"
#~ "The number was %d."
#~ msgstr ""
#~ "Renomo malsukcesis\n"
#~ "%s\n"
#~ "La nombro estis %d."

#~ msgid "Rename multiple files"
#~ msgstr "Renomu multoblajn dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "Unable to rename file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble renomi dosieron:\n"
#~ "%s\n"
#~ "en:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The folder:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Dosierujo:\n"
#~ "%s\n"
#~ "jam ekzistas."

#~ msgid ""
#~ "The path:\n"
#~ "%s\n"
#~ "already exists as a file."
#~ msgstr ""
#~ "Raŭto:\n"
#~ "%s\n"
#~ "jam estis dosiero."

#~ msgid ""
#~ "Create folder in:\n"
#~ "%s\n"
#~ "named:"
#~ msgstr ""
#~ "Kreu dosierujon en:\n"
#~ "%s\n"
#~ "nomiĝitan:"

#~ msgid "new_folder"
#~ msgstr "nova _dosierujo"

#~ msgid "Show entries that begin with a dot"
#~ msgstr "Montru enigojn kiuj ekas per punkto"

#~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
#~ msgstr "Trovu duplikatojn - Geeqie"

#~ msgid "Help - Geeqie"
#~ msgstr "Helpo - Geeqie"

#~ msgid "Geeqie - exit"
#~ msgstr "Geeqie - eliro"

#~ msgid "Print - Geeqie"
#~ msgstr "Presu - Geeqie"

#~ msgid "Copy - Geeqie"
#~ msgstr "Kopiu - Geeqie"

#~ msgid "Move - Geeqie"
#~ msgstr "Movu - Geeqie"

#~ msgid "Delete file - Geeqie"
#~ msgstr "Forigu dosieron - Geeqie"

#~ msgid "Rename - Geeqie"
#~ msgstr "Renomu - Geeqie"

#~ msgid "New folder - Geeqie"
#~ msgstr "Nova dosierujo - Geeqie"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Komenta linio"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "N-baza entjeroj"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Dekuma entjero"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Glitpunktnombroj"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "' aŭ '"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero nomata \"% 1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas "
#~ "anstataŭigi ĝin?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ĉu Anstataŭigi Dosieron?"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "Malsukcesis kreo de eligo"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "Malsukcesis kreo de eligo. Jen la eraro: %1"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "Pluraj fontoj"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- Paĝo %1: malsukcesis bildigo de paĝo"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "La jenaj eraroj okazis: %1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "Jen la forviŝotaj dosieroj:%1"

#~ msgid "Spacing X"
#~ msgstr "Interspaco X"

#~ msgid "Spacing Y"
#~ msgstr "Interspaco Y"

#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Rapideco"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Sn_ap to Guides"
#~ msgstr "M_agnetaj gvidilojn"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Renversi horizontale"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Renversi vertikale"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Palette Editor"
#~ msgstr "Paletro-redaktilo"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtomate"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "_Dissolvo..."

#~ msgid "_Fade %s..."
#~ msgstr "_Dissolvo de %s..."

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid "_Enable Color Management"
#~ msgstr "_Enŝalti koloradministradon"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Miksi"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
#~ msgstr "Konverti bildon al 8-bita indicita"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konverti bildon al 8-bita indicita"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
#~ msgstr "Konverti bildon al 16-bita indicita"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konverti bildon al 16-bita indicita"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
#~ msgstr "Konverti bildon al 32-bita indicita"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konverti bildon al 32-bita indicita"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konverti la bildon al 16-bita indeksita koloro"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konverti la bildon al 16-bita indeksita koloro"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konverti la bildon al 32-bita indeksita koloro"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konverti la bildon al 32-bita indeksita koloro"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konverti la bildon al 64-bita indeksita koloro"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konverti la bildon al 64-bita indeksita koloro"

#~ msgid "Convert the image to the RGB working space?"
#~ msgstr "Ĉu konverti la bildon al RVB-kolorspaco?"

#~ msgid "Fade %s"
#~ msgstr "Dissolvi %s"

#~ msgid "_Fade"
#~ msgstr "_Dissolvo"

#~ msgid "_Offset"
#~ msgstr "Del_okado"

#~ msgid "Show _tooltips"
#~ msgstr "Montri ŝpruc_helpilojn"

#~| msgid "Color Management"
#~ msgid "not color managed"
#~ msgstr "sen koloradministrado"

#~| msgctxt "layer-mode"
#~| msgid "Saturation (HSV)"
#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Saturation (HSV) (l)"
#~ msgstr "Satureco (HSV) (l)"

#~| msgctxt "layer-mode"
#~| msgid "Color (HSL)"
#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Color (HSL) (l)"
#~ msgstr "Koloro (HSL) (l)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Lumeco (LCH)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Color (HSL)"
#~ msgstr "Koloro (HSL)"

#~ msgid "Hue-Saturation"
#~ msgstr "Nuanco-satureco"

#~ msgid "Blending"
#~ msgstr "Stompante"

#~ msgid "Blen_d"
#~ msgstr "S_tompado"

#~ msgid "Blend: "
#~ msgstr "Stompado: "

#~ msgid "Blend Step"
#~ msgstr "Stompado"

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Heleca/Kontrasta ilo: aranĝi helecon kaj kontraston"

#~ msgid "Pick Mode"
#~ msgstr "Eltira reĝimo"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "Ilo por kurboj: aranĝi kurbojn de koloro"

#~ msgid "Color _managed"
#~ msgstr "Kolor_administrado"

#~ msgctxt "undo-desc"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Renversi"

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "Nivela ilo: Aranĝi nivelojn de koloro"

#~ msgid "The selection is empty."
#~ msgstr "La elekto estas malplena."

#~ msgid ""
#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also "
#~ "accepts CSS color names."
#~ msgstr ""
#~ "Deksesuma kolornotaro kiel tiu kiu estas uzita por HTML kaj por CSS.  Tiu "
#~ "ero konsentas ankaŭ CSS-kolornomojn."

#~ msgid "Sat.:"
#~ msgstr "Sat.:"

#~ msgid "Light.:"
#~ msgstr "Lum.:"

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cejano:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Malvo:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Flavo:"

#~ msgid "All images"
#~ msgstr "Ĉiuj bildoj"

#~ msgid "Guess icon size from resolution"
#~ msgstr "La horizontala distingivo de bildo"

#~ msgid "Color _manage this image"
#~ msgstr "Kolor-_administri ĉi bildon"

#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors.\n"
#~ "The black and white squares reset colors.\n"
#~ "The arrows swap colors.\n"
#~ "Click to open the color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Malfona kaj fona koloro.\n"
#~ "La blanka kaj nigra kvadratoj reagordas kolorojn.\n"
#~ "La sagoj interŝanĝas la kolorojn.\n"
#~ "Klaku por malfermi la dialogon de kolora elekto."

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "NSV"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedifinite"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "_Visible"
#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Videble"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "_Linked"
#~ msgctxt "channels-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Ligite"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Videble"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Ligite"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Videble"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Ligite"

#~ msgid ""
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
#~ msgstr ""
#~ "Tavoloj de indicita koloro ĉiam estas skalitaj sen interpolado. La "
#~ "elektita interpoladspeco efektivigos nur sur kanaloj kaj maskoj."

#~ msgid "Import Curves"
#~ msgstr "Enporti kurbojn"

#~ msgid "Export Curves"
#~ msgstr "Elporti kurbojn"

#~ msgid "Import Levels"
#~ msgstr "Enporti nivelojn"

#~ msgid "Export Levels"
#~ msgstr "Elporti nivelojn"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Proporcio"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larĝo"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alto"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas malfermi testan permut-dosieron.\n"
#~ "\n"
#~ "Por datuma protekto, kontrolu la agordojn pri loko kaj rajtigoj de la "
#~ "permut-dosierujo (nun ili estas \"%s\")."

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "Novaj kanalopcioj"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "Uzi _GEGL"

#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Se eblas, uzi GELG por bild-procezado"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the colors"
#~ msgstr "Inversigi la kolorojn"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Renversi horizontale"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Renversi vertikale"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Elporti al"

#~ msgid "Export to"
#~ msgstr "Elporti al"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt Tool"
#~ msgstr "Ilo de _teksto"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_Mapo"

#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "_Modelo"

#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "_Redukti el bildrando"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "Sto_mpaj randoj"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "Path _Tool"
#~ msgstr "_Vojoilo"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "Uzi na GEGL"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Estas neeble malfermi svop-dosieron. GIMPo elĉerpis disponeblan memoron "
#~ "kaj ĝi ne povas uzi la svop-dosieron. Eblas ke kelkaj partoj de la bildo "
#~ "estas difektitaj. Provu konservi vian laboraĵon per alia dosiernomo, do "
#~ "restartu GIMPon kaj kontrolu svop-dosieran lokon en viaj agordoj."

#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
#~ msgstr "Peti pri konfirmo antaŭe fermo de bildo sen konservi ĝin."

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "Agordi bilderan formaton por uzendaj mus-indikiloj."

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Generi optimuman paletron"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Uzi optimuman paletron por la reto"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Uzi nigran kaj blankan (1-bita) paletron"

#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Uzi personigitan paletron"

#~ msgctxt "layer-mode-effects"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoro"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Travidebleco"

#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "Konturi linie"

#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "Konturi per pentrilo"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rondo"

#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "Bevelo"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Rondo"

#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrato"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirklo"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrato"

#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamanto"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontale"

#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikale"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Ruĝo"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verdo"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Bluo"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Nuanco"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Satureco"

#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoro"

#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Fatala analizeraro en penikodosiero '%s': Ĝi ne estas GIMP-penikodosiero."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatala analizeraro en penikodosiero '%s': Nekonata GIMP-penikversio en "
#~ "linio %d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatala analizeraro en penikodosiero '%s': Nekonata GIMP-penikformo en "
#~ "linio %d."

#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Linio %d: %s"

#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum lego de penikodosiero '%s': %s"

#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Estas neeble forigi '%s': %s"

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Fatala analizeraro en paletrodosiero '%s': Lega eraro en linio %d."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Fatala analizeraro en gradienta dosiero: '%s' ne estas gradientan "
#~ "dosieron de GIMPo."

#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatala analizeraro en gradienta dosiero '%s': Ĝi estas difektita en linio "
#~ "%d."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Fatala analizeraro en gradienta dosiero: '%s' Difektita segmento %d estas "
#~ "en linio %d."

#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Estas neeble enporti gradientojn el '%s': %s"

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Fatala analizeraro en paletrodosiero '%s': Lega eraro en linio %d."

#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr "Fatala analizeraro en paletrodosiero '%s': mankas magia titolado."

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "Plivastita kiom estas necese"

#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Agrafita al la bildo"

#~ msgid "Offset by  x/_2, y/2"
#~ msgstr "Movi per  x/_2, y/2"

#~ msgid "Saving Images"
#~ msgstr "Konservo de bildoj"

#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
#~ msgstr "Konfirmi fermon de nekonser_vitaj bildoj"

#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "Gvidila kaj krada magnetismo"

#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "Bil_digo de montrilo:"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "_Profilo de presa simulado:"

#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Malklarigi"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirklo"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadrato"

#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamanto"

#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "Mankas kromprogramo (%s)"

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "Aranĝi koloran ekvilibrigon"

#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Kolora ekvilibrigo efikas nur laŭ RVB-kolor-tavoloj."

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "Kolorilo: kolori la bildon"

#~ msgid "Desaturate (Remove Colors)"
#~ msgstr "Malsaturigi (forigi kolorojn)"

#~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
#~ msgstr "Malsaturigi nur funkcias je RVB-tavoloj."

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "Renversa tipo  (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "Etaj valoroj donas pli zorgan elekton sed ili povus enŝovi truojn en la "
#~ "elekto mem"

#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "Sentiveco de heleca komponanto"

#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "Sentiveco de ruĝa/verda komponanto"

#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "Sentiveco de flava/blua komponanto"

#~ msgid "Interactive refinement  (%s)"
#~ msgstr "Interaktiva finlaborado  (%s)"

#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "Eta peniko"

#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "Granda peniko"

#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "Sentiveco de koloro"

#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "Aldonu konturaĵojn aŭ premu Enigoklavon por akcepti la elekton"

#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "Marku malfonon per desegno sur ekstaktenda objekto"

#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
#~ msgstr "Aranĝi nuancon / lumecon / saturecon"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Nuanco-Satureco efikas nur laŭ RVB-kolor-tavoloj."

#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "Eltiri nigran punkton"

#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "Eltiri grizan punkton"

#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "Eltiri blankan punkton"

#~ msgid "Reset angle to zero"
#~ msgstr "Reagordi angulon al nulo"

#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "Transformi afiŝen (Redukti kolornombron)"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "Fiksite:"

#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum la skribo de \"%s\": %s"

#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Informpeto..."

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RVB"

#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum konservo de XCF-dosiero: %s"

#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Ekvilibrigo ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Inversigo ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Nuanco_satureco"

#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Klono de perspektivo ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Stompado ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Heleco-Kontrasto ne funkcias sur indicitaj niveloj."

#~ msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Kolorado efikas nur laŭ RVB-kolor-tavoloj."

#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Inversigo ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Operacio:"

#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Inversigo ne efikas laŭ indicitaj tavoloj."

#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Sojlo ne efikas sur indicitaj tavoloj."

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Elzomi"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Enzomi"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Brightness_Contrast"
#~ msgstr "Heleco_Kontrasto"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Renversi"

#~ msgctxt "tool"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zomo"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspektivo"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Turni"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skali"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Tondi"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Konturo"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Krado"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"

#~ msgctxt "transform-preview-type"
#~ msgid "Image + Grid"
#~ msgstr "Bildo + krado"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "Mesaĝo estas ripetita %d foje."

#~ msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
#~ msgstr "Uzu aktivan GIMPO-on sole, neniam startu duan"

#~ msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
#~ msgstr "Kontrolu ke nur GIMPo plenumiĝas kaj eliru"

#~ msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
#~ msgstr "Presi ID X-fenestra ID de la GIMPa ilarkesto kaj eliru"

#~ msgid "Start GIMP without showing the startup window"
#~ msgstr "Lanĉi GIMPon, senmontrante unuan fenestron"

#~ msgid "Could not connect to GIMP."
#~ msgstr "Ne eblas konekti al GIMPo."

#~ msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
#~ msgstr "Kontroli ke ilaro estas videbla!"

#~ msgid "Couldn't start '%s': %s"
#~ msgstr "Estas neeble starti \"%s\": %s"

#~ msgid "New brush"
#~ msgstr "Nova peniko"

#~ msgid "_Aspect"
#~ msgstr "_Aspekto"

#~ msgid "Sample Merged"
#~ msgstr "Difuza samplado"

#~ msgid "Remove dangling entries"
#~ msgstr "Forigi senligajn erojn"

#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
#~ msgstr "Kopii la ekektitan areon al nominta bufro"

#~ msgid "Fill with P_attern"
#~ msgstr "Plenigi per _modelo"

#~ msgid "Save error log"
#~ msgstr "Konservi ĵurnalon de la erarojn"

#~ msgid "Save as _Template..."
#~ msgstr "Konservi kiel ŝ_ablono..."

#~ msgid "Rescan font list"
#~ msgstr "Relegi tiparliston"

#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Nova gradiento"

#~ msgid "Te_xt to Selection"
#~ msgstr "_Teksto laŭ elekto"

#~ msgid "_Text to Selection"
#~ msgstr "_Teksto laŭ elekto"

#~ msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
#~ msgstr "Anstataŭigi la elekton per konturo de tekst-tavolo"

#~ msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
#~ msgstr "Aldoni la konturon de tekst-tavolo al la nuna elekto"

#~ msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
#~ msgstr "Subtrahi la konturon de tekst-tavolo el la nuna elekto"

#~ msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
#~ msgstr "Sekci la konturon de tekst-tavolo kun la nuna elekto"

#~ msgid "New pattern"
#~ msgstr "Nova modelo"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "Redakti la elektitan ŝablonon"

#~ msgid "_Save Options To"
#~ msgstr "_Konservi agordojn en"

#~ msgid "_Restore Options From"
#~ msgstr "_Restaŭri agordojn el"

#~ msgid "Re_name Saved Options"
#~ msgstr "Ali_nomi konservitajn agordojn"

#~ msgid "_Delete Saved Options"
#~ msgstr "_Forigi konservitajn agordojn"

#~ msgid "_New Entry..."
#~ msgstr "_Nova ero..."

#~ msgid "Enter a name for the saved options"
#~ msgstr "Enigu nomon por konservitaj agordoj"

#~ msgid "Rename Saved Tool Options"
#~ msgstr "Alinomi konservitajn agordojn de la iloj"

#~ msgid "Enter a new name for the saved options"
#~ msgstr "Enigu novan nomon por konservitaj agordoj"

#~ msgid "Reset Tool Options"
#~ msgstr "Reagordi agordojn de la iloj"

#~ msgid "R_aise Tool"
#~ msgstr "_Suprentiri ilon"

#~ msgid "Raise tool"
#~ msgstr "Suprentiri ilon"

#~ msgid "Ra_ise to Top"
#~ msgstr "Suprentiri ĝis la _pinto"

#~ msgid "L_ower Tool"
#~ msgstr "Su_bentiri ilon"

#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
#~ msgstr "_Reagordi ordon kaj videblecon"

#~ msgid "_Show in Toolbox"
#~ msgstr "_Montri en ilarkesto"

#~ msgid "New path..."
#~ msgstr "Nova vojo..."

#~ msgid "_New Path"
#~ msgstr "_Nova vojo"

#~ msgid ""
#~ "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) "
#~ "displays."
#~ msgstr ""
#~ "Instali privatan kolormapon; ĝi utilas por 8-bitaj (256 koloroj) ekranoj."

#~ msgid ""
#~ "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number "
#~ "of system colors allocated for GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝenerale ĉi tiu nur koncernas 8-bitajn ekranojn; ĉi tiu agordas minimuman "
#~ "nombron de sistemkoloroj asignitaj por GIMPo."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
#~ "effects."
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas enŝaltite, ilarkesto kaj paletroj iĝi dumtempaj kaj "
#~ "subordigitaj de la aktiva bildfenestro. Multaj fenestradministriloj "
#~ "gardas ilin supre agraitajn  al la aktiva bildo, sed oni agus alimaniere."

#~ msgid ""
#~ "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
#~ "window manager decorates and handles the toolbox window."
#~ msgstr ""
#~ "La poluro pri fenestrotipo kiu estas agordita en la ilaro. Ĝi povus efiki "
#~ "kiel fenestradministrilo dekoracias kaj manaĝas la ilarfenestron."

#~ msgid ""
#~ "Sets the external web browser to be used.  This can be an absolute path "
#~ "or the name of an executable to search for in the user's PATH. If the "
#~ "command contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will "
#~ "be appended to the command with a space separating the two."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi agordas uzendan retumilon. Ĉi ero povus esti absoluta raŭto aŭ  nur "
#~ "programnomo kiu estas serĉenda en uzanta RAŬTO. Se komando enhavas "
#~ "\"%s\", URL anstataŭos ĝin, aliakaze URL metiĝos en fino de komando mem, "
#~ "apartita el tio per spaco."

#~ msgid "Remove floating selection"
#~ msgstr "Forigi flosantan elekton"

#~ msgid "Reposition layer"
#~ msgstr "Relokado de tavoloj"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Rectangle Select"
#~ msgstr "Rektangula elekto"

#~ msgctxt "command"
#~ msgid "Ellipse Select"
#~ msgstr "Elipsa elekto"

#~ msgid "plural|percent"
#~ msgstr "elcentoj"

#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
#~ msgstr "Montri _memorajn menuojn (elirklavoj)"

#~ msgid "_Web browser to use:"
#~ msgstr "Uzenda _retfoliumilo:"

#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
#~ msgstr ""
#~ "Ilarkesto kaj aliaj dokoj estas dumtempaj kaj subordigitaj de la aktiva "
#~ "fenestro"

#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "_Ne konservi"

#~ msgid "RGB-empty"
#~ msgstr "RVB-malplene"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "grizgamo - malplena"

#~ msgid "grayscale"
#~ msgstr "grizgamo"

#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Almeto:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Peniko:"

#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Se ili estas disponeblaj, poluroj estas uzataj por tiparoj sed oni "
#~ "preferus uzi aŭtomatan sugestilon"

#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Devigi aŭtomatan plurilon"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "Dureco:"

#~ msgid "Empty Channel"
#~ msgstr "Vakigi kanalon"

#~ msgid "Pixel dimensions:"
#~ msgstr "Bildergrando:"

#~ msgid "Delete saved options..."
#~ msgstr "Forigi konservitajn agordojn..."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "Eraro dum konservo de opcioj: %s"

#~ msgid "Empty Path"
#~ msgstr "Vakigi raŭton"

#~ msgid "GIMP Image Editor"
#~ msgstr "Bildredaktilo GIMP"

#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la .gitconfig-dosieron."

#~ msgid "stage"
#~ msgstr "disponigi"

#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "maldisponigi"

#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "Ŝarĝi diferencon…"

#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_Malfermi deponejon…"

#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "Montri ŝanĝojn en la vico"

#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "Iloj por programistoj"

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "Strekkodo"

#~ msgid "_Select Mode"
#~ msgstr "Modu_so de Elektado"

#~ msgid "Bar_code"
#~ msgstr "Strek_kodo"

#~ msgid "_Merge Properties"
#~ msgstr "Ecoj de Ku_nfando"

#~ msgid "Object _Properties"
#~ msgstr "Ecoj de _Objekto"

#~ msgid "Flip _Vertically"
#~ msgstr "Renversi _Vertikale"

#~ msgid "_Lefts"
#~ msgstr "_Maldekstre"

#~ msgid "_Rights"
#~ msgstr "_Dekstre"

#~ msgid "_Centers"
#~ msgstr "_Centre"

#~ msgid "_Tops"
#~ msgstr "_Supre"

#~ msgid "Bottoms"
#~ msgstr "Sube"

#~ msgid "Label Ce_nter"
#~ msgstr "Ce_ntrita Etikedo"

#~ msgid "Not Linked"
#~ msgstr "Neniu Kunligo"

#~ msgid "Align _Horizontal"
#~ msgstr "Laŭlinnigi _Horizontale"

#~ msgid "Align _Vertical"
#~ msgstr "Laŭlinnigi _Verticale"

#~ msgid "glabels"
#~ msgstr "glabels"

#~ msgid "Bad root node = \"%s\""
#~ msgstr "Nekorekta radika nodo = \"%s\""

#~ msgid "bad node =  \"%s\""
#~ msgstr "nekorekta nodo = \"%s\""

#~ msgid "xmlParseFile error"
#~ msgstr "Eraro de xml-dosiero de sintaksa analizo"

#~ msgid "No document root"
#~ msgstr "Neniu radika dokumento"

#~ msgid "Importing from glabels 0.1 format"
#~ msgstr "Importante el formato de glabels 0.1"

#~ msgid "Importing from glabels 0.4 format"
#~ msgstr "Importante el formato de glabels 0.4"

#~ msgid "bad node in Document node =  \"%s\""
#~ msgstr "nekorekta nodo en nodo de Dokumeto = \"%s\""

#~ msgid "bad node in Data node =  \"%s\""
#~ msgstr "nekorekta nodo en nodo de Datumoj = \"%s\""

#~ msgid "Utf8 conversion error."
#~ msgstr "eraro de konvertado en Utf8."

#~ msgid "Problem saving xml file."
#~ msgstr "Problemo laŭ konservo de xml-dosiero"

#~ msgid "Unknown page size id \"%s\", trying as name"
#~ msgstr "Nekonata id \"%s\" de grando de paĝo, provante kiel nomo"

#~ msgid "Unknown page size id or name \"%s\""
#~ msgstr "Nekonata id de (paĝo)grando aŭ de nomo \"%s\""

#~ msgid "Mailing Labels-2 columns"
#~ msgstr "Etikedo por poŝto kun 2 kolumnoj"

#~ msgid "Mailing Labels-3 columns"
#~ msgstr "Etikedo por poŝto kun 3 kolumnoj"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Estas neeble prepari Bonobon!\n"

#~ msgid "print this message"
#~ msgstr "presi tiun ĉi mesaĝon"

#~ msgid "print the version of glabels-batch being used"
#~ msgstr "presi version de uzata staplo de glabels"

#~ msgid "[OPTION...] GLABELS_FILE..."
#~ msgstr "[OPTION...] GLABELS_FILE..."

#~ msgid "missing glabels file\n"
#~ msgstr "mankanta dosero de glabels\n"

#~ msgid "Align _Horizontally"
#~ msgstr "Laŭlinnigi _horizontale"

#~ msgid "Align _Vertically"
#~ msgstr "Laŭlinnigi _vertikale"

#~ msgid "_Job"
#~ msgstr "_Laboro"

#~ msgid "P_rinter"
#~ msgstr "P_rintilo"

#~ msgid "Importing from glabels 1.91 format"
#~ msgstr "Importante el formato de glabels 1.91"

#~ msgid "Text file with comma delimeters (CSV)"
#~ msgstr "Teksta dosiero kun komo kiel disigilo (CSV)"

#~ msgid "Text file with colon delimeters"
#~ msgstr "Teksta dosiero kun komo kiel disigilo"

#~ msgid "Text file with tab delimeters"
#~ msgstr "Teksta dosiero kun TAB kiel disigilo"

#~ msgid "%s x %s %s"
#~ msgstr "%s x %s %s"

#~ msgid "%.5g x %.5g %s"
#~ msgstr "%.5g x %.5g %s"

#~ msgid "Choose Custom Color"
#~ msgstr "Elekti personigitan koloron"

#~ msgid "purplish blue"
#~ msgstr "viol-bluo"

#~ msgid "No paper files found!"
#~ msgstr "Neniu papera dosiero estis trovita!!"

#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Personigi ilobretojn"

#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Ŝuti XML"

#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Ŝuti priskribon de UI xml"

#~ msgid "Font selector"
#~ msgstr "Elektilo de tiparo"

#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "Piktogramo kaj _teksto"

#~ msgid "M_arkup"
#~ msgstr "M_arkado"

#~ msgid "Object property editor"
#~ msgstr "Redaktilo de ecoj por objekto"

#~ msgid "Only show icons in the main toolbar"
#~ msgstr "Videbligi nur piktogramojn en ĉefa ilobreto"

#~ msgid "Set main toolbar button style according to desktop default"
#~ msgstr "Agordu butonstilon de ĉefa ilobreto laŭ defaŭlto de labortablo"

#~ msgid "Show _Tooltips"
#~ msgstr "Mon_tri Sugestojn"

#~ msgid "Show both icons and texts in the main toolbar"
#~ msgstr "Vidigi kaj piktogramojn kaj tekstojn en la ĉefa ilobreto"

#~ msgid "Template Designer"
#~ msgstr "Desegnilo de Modeloj"

#~ msgid "U_n-select All"
#~ msgstr "Malelekti ĉio_n"

#~ msgid "_Bottoms"
#~ msgstr "Su_be"

#~ msgid "_Create Object"
#~ msgstr "_Krei Objekton"

#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Defaŭlto por Labortabulo"

#~ msgid "_Drawing Toolbar"
#~ msgstr "Ilobreto de _Desegno"

#~ msgid "_Merge Properties..."
#~ msgstr "_Kunfandi ecojn..."

#~ msgid "_Property Toolbar"
#~ msgstr "Ilobreto de Eco_j"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default page size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Defaŭlta grando de paĝo</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Fill</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plenigo</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Line</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Linio</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Teksto</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Units</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Unitoj</span>"

#~ msgid "00000000000 00000"
#~ msgstr "00000000000 00000"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Xxx object properties</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Xxx ecoj de objekto</span>"

#~ msgid "Load image"
#~ msgstr "Ŝargi bildon"

#~ msgid "Label or Card Size (Rectangular)"
#~ msgstr "Formo de etikedo aŭ de karto (Rektangula)"

#~ msgid "Agipa 119488: Business Cards"
#~ msgstr "Agipa 119488: Vizitkartoj"

#~ msgid "Allround Labels --24"
#~ msgstr "Plenrondaj etikedoj --24"

#~ msgid "Allround Labels --44"
#~ msgstr "Plenrondaj etikedoj --44"

#~ msgid "Allround Labels --64"
#~ msgstr "Plenrondaj etikedoj --64"

#~ msgid "Allround Labels --65"
#~ msgstr "Plenrondaj etikedoj --65"

#~ msgid "Mailing Labels --14"
#~ msgstr "Etikedo por poŝto --14"

#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "Medicine"

#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Antaŭrigardante na %s"

#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "Iri antaŭen en la historio de malfaroj"

#~ msgid "The Object's name"
#~ msgstr "La nomo de la objekto"

#~ msgid "Set Image Size"
#~ msgstr "Agordi bildgrandon"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Aktiva projekto"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "La aktiva projekto"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Aktuala reĝimo de la montrilo en la laborspaco"

#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "Entjera valoro"

#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "Bulea valoro"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "La aktuala valoro"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "La plej malalta valoro"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "La plej alta valoro"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Havas kuntekston"

#~ msgid "<Object>"
#~ msgstr "<Objekto>"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ekzistas.\n"
#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "Signoĉeno 1"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "Signoĉeno 2"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Agordaro de pr_esado"

#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "_Paŭzigi ludon"

#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "La elektoreĝimo"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Statomesaĝo."

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Elekti la elektoreĝimon"

#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "Elekti la paktipon"

#~ msgid "StatusBar"
#~ msgstr "Statobreto"

#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Akvomarko"

#~ msgid "Type :"
#~ msgstr "Tipo :"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "Samtavolano petis kontraŭleĝan TLS-kvitancon"

#~| msgid "Server required TLS certificate"
#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Servilo ne redonis validan TLS-atestilon"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu estas la lasta ebleco enigi la pasvorton ĝuste antaŭ ol via aliro "
#~ "estos ŝlosita."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "La pasvorto enigita ne estas korekta."

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Aplikaĵaj opcioj"

#, c-format
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Neniu tia metodo '%s'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas determi busadreson per DBUS_STARTER_BUS_TYPE medivariablo - "
#~ "nekonata valoron '%s'"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Mesaĝo havas %d dosiernumerojn sed la kapo-kampo indikas %d dosiernumeroj"

#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi na /var/lib/dbus/machine-id aŭ /etc/machine-id: "

#, c-format
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Eraro: objektovojo ne specifita.\n"

#, c-format
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Eraro: signalo ne specifita.\n"

#, c-format
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignoras superrego por ĉi tiu ŝlosilo.\n"

#, c-format
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " kaj --strict estis specifita; eliranta.\n"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignoras superregon por ĉi tiu ŝlosilo.\n"

#, c-format
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "faranta nenion.\n"

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nekonata eraro okazis je konektado"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "interna eraro aŭ difektita objekto"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "retrospurada limo estas atingata"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nevalida kombinaĵo de novlinioj flagoj"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "mallonga utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "neatendita ripeto"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "malsukcesis akiri memoron"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sen komenca ("

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "nekonata karaktro post (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R aŭ (?[+-]ciferoj devas esti sekvataj de )"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "nevalida kondiĉo (?(0)"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rikura voko povus iteracii senfine"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "karaktro-valoro en \\u.... sekvenco estas tro granda"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE-biblioteko estas kompilata sen UTF8-ecoj-subteno"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Eraro dum optimumigo de regula esprimo %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr "Nenormala programfiniĝo dum starto de komanda linio '%s': %s"

#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "Komanda linio '%s' elirinta kun nenula elira kodo %d: %s"

#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Neniu tia interfaco"

#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
#~ msgstr "Eraro dum traktado de enig-dosiero per 'xmllint'"

#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum alinomo de la dosiero: %s"

#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero: %s"

#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreo de la dosierujo: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Ne ekzistas servorikordo por '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Neatendita opciolongo dum kontrolanta ĉu SO_PASSCRED estas enŝaltita por "
#~ "kontaktskatolo. Atendita %d bajtoj, akiras %d"

#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "asociigaj ŝanĝoj ne subtenitaj en vin32"

#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Asociiga kreado ne subtenita en win32"

#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis malfermi dosieron '%s' por skribi: fdopen() malsukcesis: %s"

#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Skribi dosieron malsukcesis '%s': fflush() malsukcesis: %s"

#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis fermi dosieron '%s': fclose() malsukcesis: %s"

#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "Ŝlosilodosiero ne havas ŝlosilon '%s'"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "laborspaca limo por malplenaj subĉenoj estas atingitaj"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "kodŝanĝaj sekvencoj kiuj ŝanĝas usklecon (\\l, \\L, \\u, \\U) ne estas "
#~ "permesi ĉi tie"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ripeto de DIFIN-grupo ne estas permesata"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Eraro dum la konektado: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Eraro dum konektado: %s"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Eraro legante de unikso: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Eraro dum fermo de unikson: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribo al unikso: %s"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosilodosiero havas ŝlosilon '%s' kiu havas neinterpreteblan valoron."

#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Ĉi tiu opcio estos forigita baldaŭ."

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum funkcivoko de stati() sur dosierujo '%s': %s"

#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4 realigo limigas uzantonomon al %i karaktroj"

#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr "SOCKSv4a realigo limigas gastiga komputilnomo al %i karaktroj"

#~ msgid "Image Title"
#~ msgstr "Bildotitolo"

#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "Aldoni kampon"

#~ msgid "<b>Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Teksto:</b>"

#~ msgid "HAL backend enabled."
#~ msgstr "Interna interfaco de HAL estas enŝaltite."

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "Eraro de HAL"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "Ne eblis krei libhal_ctx"

#~ msgid "No batteries found"
#~ msgstr "Neniuj akumulatoroj trovitaj"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas startigi na HAL: %s: %s"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "ANTIKVE - Signojn montratajn dum aplikaĵeta lanĉo"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "Frekvenca skalado ne subtenata"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "CPU-frekvenca skalado ne subtenata"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne kapablos modifi la frekvencon de via maŝino.Via maŝino eble estas "
#~ "miskonfigurita aŭ ne havas aparataran subtenon por CPU-frekvenca skalado."

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Intervala atendo por kontroli surmetpunktan staton"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Tempo laŭ sekundoj inter statĝisdatigoj"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "Oficbendo (eks Komandanteto)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "Tabulbreto (travidebla ĝisdatigo de Mini-Komandanto)"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas akiri skemon por %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas agordi skemon por %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Agordi defaŭltan listvaloron por %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Eraro dum sinkronigado de datumoj: %s"

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Antaŭplana koloro, verda komponanto"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Antaŭplana koloro, blua komponanto"

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "La blua komponanto de la antaŭplana koloro."

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Fona koloro, ruĝa komponanto"

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "La ruĝa komponanto de la fona koloro."

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Fona koloro, verda komponanto"

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "La verda komponanto de la fona koloro."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Fona koloro, blua komponanto"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "La blua komponanto de la fona koloro."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu po-aplikaĵeta ŝlosilo estas malrekomendata favore al la ĝenerala "
#~ "ŝlosilo, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "Laŭteca aplikaĵeto"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_Malfermi laŭtecan regilon"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "Mu_ta"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "La laŭteca regilo ne trovis iujn elementojn kaj/aŭ aparatojn por regi. Ĉi "
#~ "tio signifas ĉu ke vi ne havas la ĝustajn instalitajn GStreamer-"
#~ "kromprogramojn, ĉu ke vi ne havas konfiguritan sonkarton."

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas forigi la laŭtecan regilon el la panelo per dekstra alklakado "
#~ "sur la laŭtparolila piktogramo de la panelo kaj elektado de \"Forigi el "
#~ "panelo\" el la menuo."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis lanĉi laŭtecan regilon: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "%s: muta"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "%s: %d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis vidigi helpon: %s"

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "Uzante GStreamer 0.10."

#~ msgid "Volume Control..."
#~ msgstr "Regi sonfortecon..."

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Nekonata laŭteca regilo %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Kanalo regita per aplikaĵeto. Nur por OSS instaloj"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Konservita muta stato"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Konservita laŭteco por restarigi je lanĉo"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "Alĝustigi la sonan laŭtecon"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de laŭteca regilo"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "Elekti la disponaĵon kaj ŝpuron por regi."

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "Poŝtkesta monitoro"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Klavarindikilo"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "Kelkaj panelaj elementoj ne plu estas haveblaj"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Unu aŭ pluraj panelaj elementoj (ankaŭ nomataj aplikaĵetoj) ne plu estas "
#~ "haveblaj en la GNOMA tabulo."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Ĉi tiuj elementoj nun estas forigataj el via konfiguro:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "Vi ne plu ricevos ĉi tiun mesaĝon."

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "Tomboy (travidebla aktualigo de stickynotes)"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Defaŭlta alto por novaj algluiĝaj notoj en bilderoj."

#~ msgid ""
#~ "Failed to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fiaskis montri:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Netspeed"
#~ msgstr "Netspeed"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Ktrl ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Maj ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Araba klavaro"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Ambaŭ Alt-klavoj kune ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Ambaŭ Ktrl-klavoj kune ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Ambaŭ Maj-klavoj kune ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Brazilportugala klavaro"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bulgara cirila"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bulgara klavaro"

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Ktrl+Maj ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Ĉeĥa klavaro"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Dana klavaro"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Nederlanda klavaro"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Angla klavaro"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Estona klavaro"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Francsvisa"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Francsvisa klavaro"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Franca klavaro"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Franckanada 105-klavaro"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "GB 102-klavaro"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "GB 105-klavaro"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Genera klavaro"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Kartvela latina"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Kartvela rusa aranĝo"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Kartvela klavaro"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Germansvisa kun eŭro"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Germana klavaro"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Greka klavaro"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Hebrea klavaro"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Hungara 101-klavaro latina 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Hungara 101-klavaro latina 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Hungara 105-klavaro latina 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Hungara 102-klavaro latina 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Hungara PC/AT 101-klavaro"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Hungara latina 1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Islanda klavaro"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Itala klavaro"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japana klavaro"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Laosa klavaro"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Aranĝa ŝovkonduto"

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Maldekstra Ktrl-klavo ŝanĝas grupon."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Maldekstra Maj-klavo ŝanĝas grupon."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Litova klavaro"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Menu-klavo ŝanĝas aranĝon."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongola alt-klavaro"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongola klavaro"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongola foneta klavaro"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Pura rusa klavaro"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Pola kun mortklavoj"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugala kun mortklavoj"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugala klavaro"

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Dekstra Ktrl-klavo ŝanĝas grupon."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Dekstra Maj-klavo ŝanĝas grupon."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Rusa cirila"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Rusa klavaro"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Serba klavaro"

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Slovaka klavaro"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Slovena klavaro"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Hispana klavaro"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (!ne PC!) tipo5 hungara latina 2"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Sveda klavaro"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Svisa klavaro"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Taja kedmanea"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Taja klavaro"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turka \"F\"  klavaro"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turka \"Q\" klavaro"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turka klavaro"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "UK 105-klavaro"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "UK PC/AT klavaro"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "US 101-klava klavaro"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "US 105-klava klavaro (kun fenestroklavoj)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "US 84-klavaro"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "US DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "US IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "US Internacia"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "US Makintoŝa"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "US PC/AT 101-klavaro"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "US Silicon Graphics 101-klavaro"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "US Sun-tipo5-klavaro"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armena Sun-klavaro"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbajĝana turka Sun-klavaro"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Berarusa Sun-klavaro"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brazilportugala Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Brazilportugala Sun-klavaro"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Brita Sun-Tajpo-4-klavaro"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brita Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Brita Sun-klavaro"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bulgara Sun-klavaro"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Kanada Sun-klavaro"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Ĉeĥa Sun-klavaro"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Dana Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Dana Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Dana Sun-klavaro"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Nederlanda Sun-klavaro"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Estona Sun-klavaro"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Finna Sun-klavaro"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Franca Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Franca Sun-klavaro"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Germana Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Germana Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Germana Sun-klavaro"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Hebrea Sun-klavaro"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Hungara latina 2 Sun-klavaro"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Hungara  tipo 5 latina 1 klavaro"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Islanda Sun-klavaro"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Itala Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Itala Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Itala Sun-klavaro"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japana Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japana Sun-klavaro"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Latva Sun-klavaro"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Litova Sun-klavaro"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Makedona Sun-klavaro"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Norvega Sun-klavaro"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Pola Sun-klavaro"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugala Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugala Sun-klavaro"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Rumana Sun-klavaro"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Rusa Sun-klavaro"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Serba Sun-klavaro"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Slovaka Sun-klavaro"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Slovena Sun-klavaro"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Hispana Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Hispana Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Hispana Sun-klavaro"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Sveda Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Sveda Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Sveda Sun-klavaro"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Svisgermana Sun-klavaro"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Taja Sun-klavaro"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turka Sun-klavaro"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "US Sun-Tipo-4-klavaro"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "US Sun-USB-klavaro"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "US Sun-Tipo-5-klavaro"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukraina Sun-klavaro"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vjetnama Sun-klavaro"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Notu:</b> Kvotoj estas prokrastataj dum minimume 15 "
#~ "minutoj.\n"
#~ "<b>Fonto: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "KD-Ludilo (evitinda)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Panela aplikaĵeto por ludi aŭdio-KD-ojn"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Averti kiam nova poŝto alvenas"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Enkesta monitoro (evitinde)"

#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
#~ msgstr "Regi sonfortecon (evitinda)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Fabrikejo por malrekomdado dej aplikaĵetoj"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Nula aplikaĵeta fabrikejo"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Monitori la kvaliton de sendrata interreta ligo"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Sendrata liga monitoro"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Klavararanĝa indikilo"

#~ msgid "Positions balance: %+.2f"
#~ msgstr "Pozicia balanco: %+.2f"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Alklaki por elekti aparaton…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Neniu adaptilo disponeblas"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Ĉiuj kategorioj"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Ne parigita aŭ fidita"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Parigita aŭ fidita"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Aparat_kategorio:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Elekti la aparat-kategorion por filtri"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "Aparat-_tipo:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Elekti la aparat-tipon por filtri"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Enig-aparatoj (muso, klvaro, ktp.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Kapaŭskultiloj, kaptelefonoj kaj aliaj sonaparatoj"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Elekti aparaton al kiu sendi"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "Videbla kiel \"%s\""

#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "Presi bitlibrojn"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ĉesi"

#~ msgid "e-Book"
#~ msgstr "Bitlibro"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "LibreOffice estas bezonata por vidigi tiun ĉi dokumenton"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr "Vi ankoraŭ ne havas kolektojn. Enigu novan kolektonomon ĉi-supre."

#~ msgid "Create new collection"
#~ msgstr "Krei novan kolekton"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "Aldoni al koleto"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "Vi povas aldoni viajn retajn kontojn en %s"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "La aktiva fontfiltrilo"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "La last aktiva fontfiltrilo"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi na \"%s\" por antaŭmontro"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas trovi na \"unoconv\", bonvolu kontroli vian instalaĵon de "
#~ "LibreOffice"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "Ŝargi %d pluan dokumenton"
#~ msgstr[1] "Ŝargi %d pluajn dokumentojn"

#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "Organizi"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "Enŝalti listvidon"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "GNOME Skatolaro"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
#~ "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
#~ "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
#~ "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
#~ "getting things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "Simpla GNOME 3 aplikaĵo por aliri deforajn aŭ virtualajn sistemojn. "
#~ "Malkiel alia virtuala maŝina programaro, Skatolaro celas la tipan "
#~ "uzanton. Pro tio, Skatolaro ne provizos multe da altnivelaj agordoj por "
#~ "alĝustigi virtualajn maŝinojn. Anstataŭe, Skatolaro fokusas, ke ĉio "
#~ "funkcios senpene kaj kun malmulte da enigo de la uzanto."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine "
#~ "(for example, in your office)."
#~ msgstr ""
#~ "Vi volas instali Skatolaron se vi nur volas sekuran kaj facilan manieron "
#~ "por provi novajn operaciumojn aŭ novajn (probable malstabilajn) versiojn "
#~ "de via(j) ŝatata(j) operaciumo(j), aŭ se vi bezonas konekti al defora "
#~ "maŝino (ekzemple, en via laborejo)."

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "Neniu operaciumo trovita"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "Serĉu operaciumon aŭ enigu elŝutligilon…"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Nova virtuala maŝino kreiĝos kaj instaliĝos operaciumo sur ĝi. Elektu "
#~ "fonton de operaciumo por komenci."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "Trovataj fontoj"

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Elstaraj elŝutoj"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "Oni vin sciigos kiam la elŝuto finiĝas."

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "Elekti fonton de operaciumo"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "Diskokopio de operaciumo"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "Preparante kreadon de nova skatolo"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "Kontroli kaj krei"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Skatolaro pretas krei novan skatolon kun la sekvaj ecoj:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "Virtualigaj etendaĵoj ne disponeblas sur via sistemo.\n"
#~ "Kontrolu viajn BIOS agordojn por ŝalti ilin."

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Asigno de risurcoj"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "Konekti al skatolo"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Enigu adreson al kiu vi volas konekti. Adresoj povas komenci kun "
#~ "spice://, rdp://, ssh:// aŭ vnc://."

#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "Konekti al defora komputilo…"

#~ msgid "State of the art virtualization"
#~ msgstr "La plej bona virtualigo"

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "Skatoloj povas esti virtualaj aŭ deforaj maŝinoj."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Konekti al fora komputilo"

#~ msgid "_Copy to Clipboard"
#~ msgstr "_Kopii tondujen"

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "Ŝ_atata"

#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_aŭzo"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "Elekti rulantan"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu rapidan instaladon por aŭtomate agordi la skatolon kun optimumaj "
#~ "agordoj."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "Rapida instalado"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "_Aldoni pasvorton"

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "Skatolari faciligas instaladon kaj uzadon de virtualaj maŝinoj. Vi povas "
#~ "ankaŭ uzi ĝin por defore aliri aliajn komputilojn, uzante SPICE, VNC, "
#~ "RDP, aŭ SSH-konektoj."

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "Montri pli…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr "Enigu operaciuman instal-datumportilon aŭ elektu fonton sube"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr "Elekti startigeblan dosieron por instali en virtuala maŝino."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Iuj ajn varmarkoj supre estas nur uzataj por identigo de programar-"
#~ "produktoj, kiujn vi jam akiris, kaj la respektivaj posedantoj ilin "
#~ "posedas."

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Enigu adreson al kiu vi volas konekti. Adresoj povas komenci kun "
#~ "spice://, rdp://, ssh:// aŭ vnc://."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "Krei skatolon"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "Preparante kreadon de nova skatolo"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu skatolo povas esti virtuala maŝino, kiu rulas sur ĉi tiu komputilo, "
#~ "aŭ konekto al jam-ekzista defora maŝino"

#, c-format
#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s maksimuma"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis analizi instalilan datumportilon. Ĉu difektita aŭ nekompleta "
#~ "datumportilo?"

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "Nesubtenita diskformo."

#, c-format
#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s uzata"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "Disdonanto"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "Ekranprotokolo"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Ekrana URL"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "KD/DVD"

#, c-format
#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "Enigo de “%s” kiel KD/DVD en “%s” malsukcesis"

#, c-format
#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "Forigo de KD/DVD el “%s” malsukcesis"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "Eneligo"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "_Devigi ĉeson"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_Problemsolva protokolo"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_Memoro: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "Maksimuma diskgrando"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "Maksimuma _diskgrando: "

#, c-format
#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] "Regrandigo de konservejo bezonas forigi asocian momentkopion."
#~ msgstr[1] "Regrandigo de konservejo bezonas %llu asociahn momentkopiohn."

#, c-format
#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "Ŝanĝoj bezonas restartigon de “%s”."

#, c-format
#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "“%s” ne paŭzos aŭtomate."

#, c-format
#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "“%s” paŭzos aŭtomate por konservi risurcojn."

#, c-format
#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "gastiganto: %s"

#, c-format
#~ msgid "“%s” requires authentication"
#~ msgstr "“%s” bezonas aŭtentigon"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "Dosiero %s ne ekzistas"

#, c-format
#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "Saluti en %s"

#, c-format
#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "Ne konektita al %s"

#, c-format
#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "Paŭzigo de “%s” malsukcesis"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "_Malfermi en nova fenestro"

#, c-format
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgid_plural "_Open in %u new windows"
#~ msgstr[0] "_Malfermi en nova fenestro"
#~ msgstr[1] "_Malfermi en %u novaj fenestroj"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(Klaki sur eroj por elekti ilin)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr "Jam neniu momentkopio. Kreu momentkopion per la suba butono."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy&amp;paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE gastaj iloj ne estas instalitaj. Ĉi tiuj iloj plibonigas la sperton "
#~ "de la uzanto kaj ebligas gastigajn kaj skatolajn interagojn, kiel "
#~ "kopii&amp;alglui. Bonvolu viziti %s por elŝuti kaj instali ĉi tiujn ilojn "
#~ "ene la skatolo."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "Dosierujaj dividejoj"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "Nepras, ke la pordo estu specifita unufoje"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "Mankante pordo en Spice URL"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "Rapida instalado de %s bezonas retan konekton."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "Salutiloj de GNOME Skatolaro por “%s”"

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "Ĵus instalita"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp:// "
#~ "or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Enigu adreson al kiu vi volas konekti. Adresoj povas komenci kun "
#~ "spice://, rdp://, aŭ vnc://."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "Krei novan skatolon"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_Enporti %u skatolon de sistem-disdonanto"
#~ msgstr[1] "_Enporti %u skatolojn de sistem-disdonanto"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "Enportos “%s” de sistem-disdonanto"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "Enportos %u skatolon de sistem-disdonanto"
#~ msgstr[1] "Enportos %u skatolojn de sistem-disdonanto"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "Neniu enportenda skatolo"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr "Malsukcesis trovi taŭgan enportendan diskon por skatolo “%s”"

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "Senpera skatolo “%s” aŭtomate foriĝis."

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "Preparado de skatolo"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "Agordado de skatolo"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "Kreo de skatolo malsukcesis"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "Malplena loko"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "Nesubtenata dosiero"

#~ msgid "Invalid file"
#~ msgstr "Nevalida dosiero"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "Skalotaro kompiliĝis sen RDP-subteno"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "Nesubtenata protokolo “%s”"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "Agordo de skatolo malsukcesis"

#~ msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Skatolaro kreos novan skatolon kun la sekvaj ecoj:"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS-pordo"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Aldonos skatolojn por ĉiuj sistemoj, kiu estas disponeblaj de ĉi tiu "
#~ "konto:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "Elŝutante datumportilon…"

#~ msgid "C_ustomize…"
#~ msgstr "_Tajlori…"

#~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
#~ msgstr "Konekti uzante RDP, SPICE, SSH aŭ VNC."

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s uzita)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">Maksimuma diskgrando</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s uzita)</span>"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "Kunhavigi tondujon"

#~| msgid "Enter URL"
#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "_Enigu na URL"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%dx%d"

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "_URI"

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "Virtualigilo"

#~ msgid "Net:"
#~ msgstr "Reto:"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "Aligrandigi gaston"

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "Aldono de unuopa skatolo."

#~ msgid "The font used within the source code editor"
#~ msgstr "La tiparo uzata ene la fontkoda redaktilo"

#~ msgid "The font used within terminals"
#~ msgstr "La tiparo uzata ene terminaloj"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "Programada medio por GNOME"

#~ msgid "D-Bus Inspector"
#~ msgstr "D-Bus-inspektilo"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "Ĉ_io"

# Substantivo
#~ msgid "Stop Build"
#~ msgstr "Haltigi konstruon"

#~ msgid "Stop building project"
#~ msgstr "Haltigi konstruadon de projekto"

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "Aldoni ilon:"

#~ msgid "Any language"
#~ msgstr "Iu ajn lingvo"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "Filter Symbols…"
#~ msgstr "Filtri simbolojn…"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Natura logaritmo"

#~ msgid "Argument"
#~ msgstr "Argumento"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "Konjugito"

#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Realo"

#~ msgid "Imaginary"
#~ msgstr "Imaga"

#~ msgid "Arc sine"
#~ msgstr "Arko sine"

#~ msgid "Arc cosine"
#~ msgstr "Arkokosinuso"

#~ msgid "Arc tangent"
#~ msgstr "Arkotanĝanto"

#~ msgid "Hyperbolic sine"
#~ msgstr "Hiperbola sinuso"

#~ msgid "Hyperbolic cosine"
#~ msgstr "Hiperbola kosinuso"

#~ msgid "Hyperbolic tangent"
#~ msgstr "Hiperbola tangento"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "Hiperbola arkseno"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "Hiperbola arkozino"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "Hiperbola arktangento"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "Komplemento ĝis du"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "Troo: la rezultato ne povas esti kalkulita"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s km/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s mejloj/h"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s m/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s futoj/s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s kt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ft²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s taso"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s st"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s jarcentoj"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s jardekoj"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s monatoj"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s semajnoj"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s bitkvaro"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s cal"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "Erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#~ msgid "Ft-lb"
#~ msgstr "Ft-lb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "Kopii rezulton al tondujo"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "Scienca eksponento [Ktrl+E]"

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "%d pozicio"
#~ msgstr[1] "%d pozicioj"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "Vort_longo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "Programada reĝimo"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Aliaj"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Next result"
#~ msgstr "Sekva rezulto"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOME Kalkulilo"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulilo en baza reĝimo"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulilo en altnivela reĝimo"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulilo en financa reĝimo"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "GNOME Kalkulilo en programada reĝimo"

#~ msgid "org.gnome.Calculator"
#~ msgstr "org.gnome.Calculator"

#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "Komenci kun la difinitan reĝimon"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Kalkulilo kun financaj kaj sciencaj reĝimoj."

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 bitoj"

#~ msgid "_%d place"
#~ msgid_plural "_%d places"
#~ msgstr[0] "_%d pozicio"
#~ msgstr[1] "_%d pozicioj"

#~ msgid "Reciprocal of zero is undefined"
#~ msgstr "Inverso de nulo ne estas difinita"

#~ msgid "Precision error"
#~ msgstr "Precizeca eraro"

#~ msgid "Root must be non-zero"
#~ msgstr "Radiko devas esti ne nulo"

#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
#~ msgstr "Negativa radiko de nulo ne estas difinita"

#~ msgid "<i>x</i>"
#~ msgstr "<i>x</i>"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gkalkulilo estas libera programaro; vi povas redistribui kaj/aŭ modifi "
#~ "ĝin sub la kondiĉoj de Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la "
#~ "'Free Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ "
#~ "via volo) en iu sekva versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Gkalkulilo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA "
#~ "AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
#~ "APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun Gkalkulilo; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gkalkulilo"

#~ msgid "Toggle Alarm Sound"
#~ msgstr "Ŝalti alarman sonon"

#, c-format
#~ msgid "%s (this calendar is read-only)"
#~ msgstr "%s (ĉi tiu kalendaro estas nurlega)"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "Kalendaro por GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-Kalendaro estas simpla kaj bela kalendar-aplikaĵo desegnita por "
#~ "perfekte konveni la GNOME-labortablon. Per reuzado de la eroj sur kiuj la "
#~ "GNOME-labortablo estas konstruita, Kalendaro agrable integriĝas en la "
#~ "ekosistemo de GNOME."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "Ni celas trovi la perfektan egalpezon inter agrable formitaj eblecoj kaj "
#~ "uzanto-centrita afableco. Neniuj troigoj, neniuj mankoj. Vi komforte "
#~ "fartos dum uzado de Kalendaro, samkiel vi estis uzanta ĝin dum longa "
#~ "tempo!"

#~ msgid "Add Calendar…"
#~ msgstr "Aldoni kalendaron…"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default."
#~ msgstr "Aldoni novajn eventojn al ĉi tiu kalendaro defaŭlte."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Alternative, enigu retadreson de reta kalendaro, kiun vi volas enporti, "
#~ "aŭ malfermu subtenatan kalendaran dosieron."

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "Baskuligas la sonon de la alarmon"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "Alklaku por elekti la kalendaron"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "Lasta %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "Ĉi tiu %A"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "Nombro de okazoj"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "Nenomita evento"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_Kalendaroj"

#~ msgid "Manage Calendars…"
#~ msgstr "Administri kalendarojn…"

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "Neniuj informoj pri evento"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "Administri kalendarojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "Sinkronigi kalendarojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "Semajna vido"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Monata vido"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00 ATM"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#, c-format
#~ msgid "week %d"
#~ msgstr "semajno %d"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "Kalendara administrado"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Sekvi sisteman noktlumon"

#~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
#~ msgstr "Uzu GNOME noktluman agordon por ŝalti noktan reĝimon."

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "Kalendarnomo"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Vidu ĉi tion!"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "Aldoni novan eventon"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Jara vido"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%-d-a de %B…"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "El reto…"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "antaŭ %d semajno"
#~ msgstr[1] "antaŭ %d semajnoj"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s ATM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PTM"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "Alklaku por agordi"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "Kalendara adreso"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "Uzi la supran enigon por serĉi eventojn."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "Sennoma kalendaro"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "Listo de la malvalidigitaj fontoj"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "Fontoj malvalidigitaj lastfoja lanĉo de Kalendaro"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "Aldoni eve_nton…"

#~ msgid "- Calendar management"
#~ msgstr "- Kalendara administrado"

#~ msgid "Copyright © %Id The Calendar authors"
#~ msgstr "Kopirajto © %Id La aŭtoroj de Kalendaro"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "Aliaj eventoj"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d ATM"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d PTM"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 PTM"

#~ msgid "%.2d:%.2d %s"
#~ msgstr "%.2d:%.2d %s"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "La serĉo trovis neniun rezulton"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Filtri laŭ tiparo"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "GNOME Signoj"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Tiparo por montri signojn"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Uzi la tiparon por bildigi signojn sur la signo-listo."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s kategoria listvico"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s(%s nur)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s signo-listo"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Lasttempe uzata %s signo-listo"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Signa programo"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "Signa aplikaĵo komencis"

#~ msgid "Characters Application activate"
#~ msgstr "Signa aplikaĵo aktiviĝis"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Signa aplikaĵo ĉesas"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "Provi aliajn serĉajn kriteriojn."

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "signoj;unikodo;"

#~ msgid "gnome-chess"
#~ msgstr "gnome-chess"

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Rezigni al via kontraŭludanto"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "Pasis kvindek movoj sen kapto aŭ peono-movo."

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "La nuna tabula stato okazis trifoje."

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RVB:"

#~ msgid "Regular file"
#~ msgstr "Regula dosiero"

#~ msgid "FIFO"
#~ msgstr "FIFO"

#~ msgid "UNIX Socket"
#~ msgstr "Uniks-kontaktilo"

#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "Angla (Usono)"

#~ msgid "U.K. English"
#~ msgstr "Angla (Britujo)"

#~ msgid "Mexican Spanish"
#~ msgstr "Hispana (Meksiko)"

#~ msgid "Belgian French"
#~ msgstr "Franca (Belgujo)"

#~ msgid "Swiss Italian"
#~ msgstr "Svisa itala"

#~ msgid "Belgian Dutch"
#~ msgstr "Belga nederlanda"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "Bjelorusa"

#~ msgid "CVS options"
#~ msgstr "Agordoj de CVS"

#~ msgid "Unified diff format"
#~ msgstr "Unuigita formato de diff"

#~ msgid "Compare with"
#~ msgstr "Kompari kun"

#~ msgid "HEAD"
#~ msgstr "KAPO"

#~ msgid "The previous revision"
#~ msgstr "La antaŭa revizio"

#~ msgid "Other revision"
#~ msgstr "Alia revizio"

#~ msgid "CVS Diff"
#~ msgstr "CVS Diff"

#~ msgid "Compare..."
#~ msgstr "Kompari..."

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "Krei arkivon..."

#~ msgid "Profiles..."
#~ msgstr "Profiloj..."

#~ msgid "/Local path..."
#~ msgstr "/Loka vojo..."

#~ msgid "/Remote location..."
#~ msgstr "/Fora loko..."

#~ msgid "Manage bookmarks..."
#~ msgstr "Redakti legosignojn..."

#~ msgid "Open this _folder"
#~ msgstr "Mal_fermi tiun dosierujon"

#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Agordoj..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Klavkombinoj..."

#~ msgid "_MIME Types..."
#~ msgstr "_MIME-tipoj"

#~ msgid "_Remote Server..."
#~ msgstr "_Fora servilo..."

#~ msgid "New Connection..."
#~ msgstr "Nova konekto..."

#~ msgid "Document icon directory:"
#~ msgstr "Dosierujo de la dokumentpiktogramoj:"

#~ msgid "MIME types"
#~ msgstr "MIME-tipoj"

#~ msgid "Unable to start Nautilus."
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi Naŭtiluson."

#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "kopiante..."

#~ msgid "_Remote dir:"
#~ msgstr "_Fora dosierujo:"

#~ msgid "Anonymous FTP access"
#~ msgstr "Anonima FTP-aliro"

#~ msgid "Failed to open file %s: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s: %s"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "Lerni kiel Konektoj funkcias."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "Uzu aliajn labortablojn, defore"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "Ebligi foran labortablon antaŭ konektiĝi"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Komputiloj devas esti agordita por fora labortablo antaŭ ol vi povas "
#~ "konekti al ili."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "Ni espers ke vi ŝatas Konektojn!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "Pliaj informoj troveblas en la helpo."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "GNOME Konektoj"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "Defora labortabla montrilo por la GNOME labortablo."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "Krei novan konekton"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "Enigu adreson de maŝino al kiu vi volas konekti. Adresoj povas komenci "
#~ "kun rdp:// aŭ vnc://"

#~ msgid "Change Addressbook"
#~ msgstr "Ŝanĝi adresaron"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "Ĉu daŭrigi enportadon?"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "Malsukcesis agordi avataron"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "Ŝanĝi naskiĝtagon"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "Kontakto-mastrumilo por GNOME"

#~ msgid "org.gnome.Contacts"
#~ msgstr "org.gnome.Contacts"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Hejma retpoŝto"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "Laboreja retpoŝto"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Hejma telefono"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "Laboreja telefono"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Laboreja adreso"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "Nova detalo"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "Fari alian…"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas permane bindi kontaktojn per elekti ilin de la kontakt-listo"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Plenumis agordadon"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "Ŝanĝi adresaron…"

#~| msgid "Online Accounts"
#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "Retaj kontoj <sup>↗</sup>"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Krei novan kontakton"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Aldoni kontakton"

#~ msgid "Edit details"
#~ msgstr "Redakti detalojn"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "Novaj kontaktoj estos aldonitaj al la elektita adresaro.\n"
#~ "Vi povas vidi kaj redakti kontaktojn de aliaj adresaroj."

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "GNOME Kontaktaro"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "Pri GNOME Kontaktaro"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "Aplikaĵo por kontakto-mastrumado"

#~ msgid "Delete field"
#~ msgstr "Forigi kampon"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Aldoni nomon"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "Vi devas enigi kelkajn datumojn"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei novajn kontaktojn: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "Ne eblas trovi nove kreintan kontakton"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "Neatendita interna eraro: kreita kontakto ne trovita"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "Google-Cirkloj"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "Ne eblas fari foton."

#, c-format
#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "%d kontakto bindita"
#~ msgstr[1] "%d kontaktoj binditaj"

#, c-format
#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "%d kontakto forigita"
#~ msgstr[1] "%d kontaktoj forigitaj"

#, c-format
#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "%s bindi al %s"

#~ msgid "Install GNOME Maps to open location."
#~ msgstr "Instali GNOME-Mapojn por malfermi lokon."

#~ msgid "— contact management"
#~ msgstr "— kontakto-mastrumado"

#~ msgid "Does %s from %s belong here?"
#~ msgstr "Ĉu %s de %s apartenas ĉi tie?"

#~ msgid "Do these details belong to %s?"
#~ msgstr "Ĉu tiuj detaloj apartenas al %s?"

#~ msgid "No results matched search"
#~ msgstr "Neniuj rezultoj kongruis"

#~ msgid "Contact deleted: “%s”"
#~ msgstr "Kontakto forigita: “%s”"

#~| msgid "friends;address book;"
#~ msgid "x-office-address-book"
#~ msgstr "x-office-address-book"

#~ msgid "Other Contacts"
#~ msgstr "Aliaj kontaktoj"

#~ msgid "View subset"
#~ msgstr "Montri subaron"

#~ msgid "_Change Address Book..."
#~ msgstr "Ŝanĝi a_dresaron..."

#~ msgid "Personal email"
#~ msgstr "Persona retpoŝto"

#~ msgid "Primary Contacts Account"
#~ msgstr "Ĉefa Kontaka Konto"

#~ msgid "Google Profile"
#~ msgstr "Google-Profilo"

#~ msgid "Google Other Contact"
#~ msgstr "Alia Google-kontakto"

#~ msgid "%s - Linked Accounts"
#~ msgstr "%s - Binditaj kontoj"

#~ msgid ""
#~ "Add or \n"
#~ "select a picture"
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni al \n"
#~ "elekti bildon"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Nomo de kontakto"

#~ msgid "You must specify a contact name"
#~ msgstr "Vi devas specifi nomon de kontakto"

#~ msgid "Please select your primary contacts account"
#~ msgstr "Bonevole elektu via ĉefan kontaktan konton"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligiloj"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligilo"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "Aldoni al mia kontaktaro"

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "Elekti detalon por aldoni al %s"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "Elekti al kio telefoni"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "Aldoni/Forigi binditajn kontaktojn..."

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligilo"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Bindi kontaktojn al %s</span>"

#~ msgid "<span weight='bold'>Select contact to link to</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>Elekti kontaktojn por albindi</span>"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address "
#~ "book:"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvenon al Kontaktaro! Bonvolu elekti kie vi volas konservi vian "
#~ "adresaron:"

#~ msgid "Setup an online account or use a local address book"
#~ msgstr "Agordu retan konton aŭ uzu lokon adresaron"

#~ msgid "Use Local Address Book"
#~ msgstr "Uzu loka adresaro"

#~ msgid "Enter nickname"
#~ msgstr "Enigu kromnomon"

#~ msgid "Enter alias"
#~ msgstr "Enigu alinomon"

#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Foliumi por plu bildoj..."

#~ msgctxt "link-contacts-button"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bindi"

#~ msgid "Currently linked:"
#~ msgstr "Nuna bindita:"

#~ msgid ""
#~ "Connect to an account,\n"
#~ "import or add contacts"
#~ msgstr ""
#~ "Konekti al konto, enporti\n"
#~ "aŭ aldoni kontaktojn"

#~ msgid "No saved networks"
#~ msgstr "Neniuj konservitaj retoj"

#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "_Kontroli ĉifradon"

#~ msgid "_Animation Effects"
#~ msgstr "_Animaciaj efektoj"

#~ msgid ""
#~ "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and "
#~ "no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted "
#~ "effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
#~ msgstr ""
#~ "Malŝalto de animaciaj efektoj rezultigos pli subitajn transirojn kaj "
#~ "neniun moviĝon en la uzantinterfaco entute. Tio eble kaŭzos nedeziratajn "
#~ "efikojn kiuj povus negative influi iujn vidajn sentemojn."

#~ msgid "Add a Shortcut"
#~ msgstr "Aldoni klavkombinon"

#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Kontospeco"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Neniuj aplikaĵoj"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Instali kelkajn…"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Reprodukti sonojn."

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Sistemaliro, kiu estas postulata de la aplikaĵo"

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Vokoj"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Agordi implicitajn aplikaĵojn"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Raporti detalojn\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Aparatara modelo:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Memoro:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Procezoro:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Grafikoj:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Grafikoj %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Diskospaco:**"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Mikroprogramaro versio:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**Nomo de operaciumo:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**Speco de operaciumo:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**Versio de GNOME:**"

#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forgesi"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Sonaj _avertoj"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Ŝ_prucaj sciigoj"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Montri _enhavon de mesaĝo en ŝprucoj"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minutoj"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 horoj"

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Mikrofonoj"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "_Mikrofono-aliro"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 sekundoj"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutoj"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutoj"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutoj"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutoj"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 horo"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuto"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minutoj"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Neniam"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 horo"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 tagoj"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 tagoj"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 tago"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 tagoj"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 tagoj"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Aparatonomo kopiita"

#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Uzantnomo kopiita"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 ekrano"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekrano"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekrano"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis forigi uzanton: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis senvalidigi defore administritan uzanton: %s"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Malŝlosi por aldoni uzanton kaj ŝanĝi agordojn"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Eraro: Ne eblas montri uzantajn agordojn"

#~ msgid "Left Hand Orientation"
#~ msgstr "Maldekstramano orientiĝo"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Kon_servi kopion..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Haveblaj v_ortaroj"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "_Gastigantnomo:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Klientnomo"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "La nomo de la kliento de la kunteksta objekto"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "La gastigantnomo de la vortara servilo al kiu konekti"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "La pordo de la vortara servilo al kiu konekti"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "La statokodo kiel ricevita de la vortara servilo"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Nur lokaj"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Ĉu la kunteksto uzas nur lokajn vortarojn aŭ ne"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Trovi:"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "La dosiernomo uzita de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "La surekrana nomo de ĉi tiu vortarfonto"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "La priskribo de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Ĉu la vortara fonto estas redaktebla aŭ ne"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "La defaŭlta datumbazo de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "La defaŭlta strategio de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "La transporta mekanismo uzita de ĉi tiu vortara fonto"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "La GdictContext ligita al ĉi tiu fonto"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Serĉvojojn uzitaj de ĉi tiu objekto"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Vortaraj fontoj trovitaj"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "La GdictContext objekto uzita por havigi la vortdifinon"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La datumbazo uzita por pridemandi la GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "La stategio uzita por pridemandi la GdictContext"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Serĉante '%s'..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Neniuj difinoj trovitaj"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Unu difino trovita"
#~ msgstr[1] "%d difinoj trovitaj"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "Vortara fonto `%s' elektita"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Strategio `%s' elektita"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Datumbazo `%s' elektita"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Vorto `%s' elektita"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Duoble alklaki la datumbazon uzotan"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_Elserĉi"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Elserĉi vortojn en vortaroj"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Pri Vortaro"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time."
#~ msgstr ""
#~ "Depende de la kiomo da datumoj, la dosiersistema kontrolo daŭros pli "
#~ "longe."

#~ msgid "drive-removable-media"
#~ msgstr "drive-removable-media"

#~ msgid "gnome-disks"
#~ msgstr "gnome-disks"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Aktivigo de tiu kromprogramo"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "Enigi dosiersistem-tipon"

#~| msgid "Available:"
#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "Se havebla, malrapide"

#~| msgid "Error opening device"
#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "Eraro dum forviŝado de aparato %s"

#~| msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forviŝi la diskojn?"

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "Eraro dum malŝloso de ĉifrita aparato"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "Eraro dum ŝlosado de ĉifrita aparato"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "_Opcioj de aŭtomata ĉifrado"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "Dos_iersistemo"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>Ŝanĝi pasfrazon</big>"

#~| msgid "Create partition on %s"
#~ msgid "Create a new partition..."
#~ msgstr "Krei novan subdiskon..."

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "Demeti la dosiersistemon"

#~| msgid "Formatting..."
#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "Strukturante..."

#~| msgid "%.1f seconds"
#~ msgid "%.1f second"
#~ msgid_plural "%.1f seconds"
#~ msgstr[0] "%.1f sekundo"
#~ msgstr[1] "%.1f sekundoj"

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "Kopiado de datumoj al aparato <i>%s</i>..."

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(nurlegeble)</span>"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "Diska utilaĵo"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj pri disko"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "Provizas sciigojn pri diskoj"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "Por malhelpi datuman korupton, atendu ĝis tio finis antaŭ ol forigi la "
#~ "diskon aŭ malkonekti la aparaton."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "La aparato por kiu montri la dialogon"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "Teksto por montri"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "Aparato por strukturi"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "Operacio estis nuligita"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "Strukturilo de GNOMA diska utilaĵo"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "Strukturi %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "Strukturante %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "Strukturante %s portilo (%s)"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis strukturi \"%s\""

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "Surmetante portilon..."

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "La RAID-a vicaro por aldoni komponanton."

#~ msgid "Add spare to %s"
#~ msgstr "Aldoni rezervaĵon al %s"

#~ msgid ""
#~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Elekti aparaton por krei %s rezervaĵon por la RAID-a vicaro \"%s\" (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
#~ "\"%s\" (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu unun aŭ pli da aparatojn sur kiuj uzi %s por etendi la RAID-a "
#~ "vicaron \"%s\" (%s)"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "La grupo de portiloj al kiu aldoni la fizikan portilon."

#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "Aldoni fizika portilo al %s (%s)"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "Malsukcesante"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "La elektita uzantonomo"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "La elektita adreso"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "Elekti servilon"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "Servilo_adreso:"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "La elektita RAID-a nivelo"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "La petita nomon por la tabelo"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "La petita grandon de la tabelo"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "Diskingaj tabelo por uzi por la tableo"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "Krei RAID-an tabelon"

#~ msgid "RAID _Level:"
#~ msgstr "RAID-a nive_lo:"

#~ msgid "4 KiB"
#~ msgstr "4 KiB"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "8 KiB"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "16 KiB"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "Tabela _grando:"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "Uzi tutanj diskonj anstataŭ ol _subdiskoj"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
#~ "array. Otherwise partitions will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, la tuto de ĉiu elektita disko estos uzata per la RAID-a "
#~ "tabulo. Alie, subdiskojn estos kreitaj."

#~ msgid "To create a %s array, select a disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgstr[0] "Por krei %s tabelo, elektu diskon."
#~ msgstr[1] "Por krei %s tabelo, elektu %d diskojn."

#~ msgid "To create a %s array, select one more disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgstr[0] "Por krei %s tabelo, elektu unu plia diskon."
#~ msgstr[1] "Por krei %s tabelo, elektu %d pliaj diskojn"

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "Por krei %s %s tabelo en %d diskoj, alklaku \"Krei\""

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "Maksimuma subdiska grando"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "La maksimuma ebla subdiska grando"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "Flagoj por la fenestraĵo"

#~ msgid "Largest Segment For Selected"
#~ msgstr "Plej granda segmento en elektaro"

#~ msgid "The largest free segment for the selected drives"
#~ msgstr "La plej granda segmento en elektitaj diskingoj"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "Plej granda segmento en ĉio"

#~ msgid "The largest free segment for all the drives"
#~ msgstr "La plej granda segmento en ĉiuj diskingoj"

#~ msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
#~ msgstr "Whole disk is uninitialized. %s disponibla por uzi"

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "%s disponibla por uzi"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "The disk has no partitions. %s disponibla por uzi"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "Ti_po:"

#~ msgid "Format %s"
#~ msgstr "Formati %s"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Kr_ei"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "_Skemo:"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-radia disko"

#~ msgid "%s %s Drive"
#~ msgstr "%s %s Diskingo"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (versio %s)"

#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "Ext2 (versio %s)"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Ext3 (versio %s)"

#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "Ext3"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "Ext4 (versio %s)"

#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "XFS (versio %s)"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ReiserFS (versio %s)"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "Minix"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "minix"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (Vindozo)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (Vindozo)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "Minix (0x81)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%.1f kB/s"

#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%.1f MB/s"

#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%.1f GB/s"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-0"
#~ msgstr "RAID-0"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-1"
#~ msgstr "RAID-1"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-4"
#~ msgstr "RAID-4"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-5"
#~ msgstr "RAID-5"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-6"
#~ msgstr "RAID-6"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID-10"
#~ msgstr "RAID-10"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineara"

#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Malplena KD-ROM-disko"

#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Malplena DVD-ROM-disko"

#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-radia disko"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Malplena blu-radia disko"

#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-radia disko"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enŝaltite"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Kapacito:"

#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "Redakti _nomon"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Ruliĝante"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Kontrolante"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Senokupe"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Komponantoj:"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Ruliĝante"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "Ne ruliĝante"

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "_Detaloj:"

#~ msgid "Reveal"
#~ msgstr "Malkaŝi"

#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr "Montri bitlibrojn (PDF-ojn kaj komiksojn) tutekrane"

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid "No write"
#~ msgstr "Nenio skribita"

#~ msgid "No read"
#~ msgstr "Nenio legita"

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Avatara bildo"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. "
#~ "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Problemdatumojn kolektos %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Uzas Mozilla Lokado-Servon:"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Interkonsento pri uzado"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Mi _akceptas la terminojn kaj kondiĉojn de tiun ĉi interkonsento pri "
#~ "uzado."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Konektado al la interreto permesos al vi agordi tempon, aldoni viajn "
#~ "detalojn, kaj permesos al vi aliri vian retpoŝton, kalendaron, kaj "
#~ "kontaktojn. Ĝi ankaŭ necesas por entreprenaj kontoj."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ne trovis regionon"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Elektu vian landon aŭ regionon."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por ĝia uzado, "
#~ "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Ceteraj programaraj deponejoj"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Lerni pli…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Mallibera programaro kutime havas limigojn de ĝia uzado kaj aliro al "
#~ "fontkodo. Ĉi tiu malpermesas iun ajn krom la posedanto ekzameni, "
#~ "plibonigi aŭ studi ĝian kodon."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Kontraste, liberan programaron oni povas libere ruli, kopii, distribui, "
#~ "studi kaj modifi."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Preta por eki"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Vi estas tute preta!"

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Ĉu tiuj estas la korektaj detaloj? Vi povas ŝanĝi ilin se vi volas."

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Elŝalti bildon"

#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "Fari foton..."

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Forteco: Malforta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Forteco: Malalta"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Forteco: Meza"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Forteco: Bona"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Forteco: Alta"

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Ni pensas ke via horzono estas %s. Premu \"Sekva\" por daŭrigi aŭ serĉi "
#~ "urbon por permane agordi la horzonon."

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Elektu kiel ensaluti"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "E_nsalutnomo"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tro mallonge"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ne sufiĉe bona"

#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de konto"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo."

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Ligi aliajn kontojn"

#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Montri ĉi_on"

#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Serĉi lokon"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Ĝui na GNOME!"

#~ msgid "Your new account is ready to use."
#~ msgstr "Via nova konto estas preta por uzo."

#~ msgid ""
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
#~ msgstr "Vi povas ŝanĝi tiujn opciojn je ĉiu tempo en la sistemagordoj."

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Ĉu vi novas al GNOME 3 kaj bezonas helpon por eltrovi trakti ĝin?"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "Enigu pasvorton por malŝlosi vian salutan ŝlosilaron"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi la atestilon"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi publikan ŝlosilon"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "Enigi pasvorton por malŝlosi la memorejon de atestiloj/ŝlosiloj"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Nova pasvorto bezonatas por sekura memorejo"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Originala pasvorton de la sekura memorejo"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de la sekura memorejo"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP-ŝlosilo: %s"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "Forgesi ĉi tiun pasvorton se senokupite post"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "Forgesi ĉi tiun pasvorton post"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "Forgesi ĉi tiun pasvorton kiam mi elsalutas"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "Uzi nesekuran memorejon"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "Nova pasvortforto"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "_Konfirmi:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "Maln_ova pasvorto:"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME Protokoloj"

#~ msgid "gnome-logs"
#~ msgstr "gnome-logs"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Vidi kaj serĉi protokolojn"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Konservi protokolojn"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "Reiri evento-vidon"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "Serĉi la montratajn protokolojn"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "Kio estas ĉi tie?"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to street view"
#~ msgstr "Ŝalti al strata vido"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to aerial view"
#~ msgstr "Baskuligi al aera vido"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "Ebligu eksperimentan mapon"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Salutu por redakti mapojn</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Ensalutu por rajtigi aliron en retumilo.\n"
#~ "Poste plenigu la akiritan konfirmkodon ĉi tie en la sekva paŝo."

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Salutinta</span>"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "Redakti en OpenStreetMap"

#~ msgid "Could not find user element"
#~ msgstr "Ne eblis trovi uzantan elementon"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "Nenio trovita ĉi tie!"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "La oficiala nomo. Tio ĉi kutime aperas sur signoj."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr "Ĉi tio ne estas valida URL. Nepre inkluzivi http:// aŭ https://."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "La oficiala retejo. Provo uzi la plej bazan formon de URL t.e. http://"
#~ "example.com anstataŭ http://example.com/index.html."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Telefona numero. Uzu la internacian formon, komencantan kun la signo “+”. "
#~ "Observu lokajn privatecajn leĝojn, precipe por privataj telefonaj numeroj."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tio ne estas valida retadreso. Certigu ne inkluzivi la mailto: "
#~ "protokola prefikson."

#~ msgid ""
#~ "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktu retpoŝtadreson por demandoj. Aldonu nur retadresojn kiuj estas "
#~ "intencitaj por esti publike uzataj."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "Vidi la ligon en la etikedo por helpo sur formo."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Informo uzota por sciigi nememkompreneblajn informojn al aliaj mapistoj "
#~ "pri elemento, intenco de ĝia aŭtoro, aŭ helpiloj por plia plibonigado."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Elekti tipon"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "La uzata formo devus inkluzivi lingvan kodon kaj la artikolan titolon, "
#~ "kiel “eo:artikola titolo”."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr ""
#~ "Uzu la reŝargi butonon por ŝargi la Vikidatuman etikedon por la elektita "
#~ "artikolo"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "Ĉi tiu kromaĵo ne subtenas lastan alvenon"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "GNOME Mapoj"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Vi eĉ povas serĉi specifajn specojn de lokoj, kiel ekzemple “Trinkejo "
#~ "proksime al Main Street, Bostono” aŭ “Hotelo proksime al Alexanderplatz, "
#~ "Berlin”."

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Privateca agordo de Facebook-prezentiĝo"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Laste uzata privateca agordo de Facebook-prezentiĝo. Eblaj valoroj estas: "
#~ "EVERYONE (ĉiuj), FRIENDS_OF_FRIENDS (amikoj de amikoj), ALL_FRIENDS (ĉiuj "
#~ "amikoj), aŭ SELF (sin mem)."

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Privateca agordo de Foursquare-prezentiĝo"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Laste uzata privateca agordo de Facebook-prezentiĝo. Eblaj valoroj estas: "
#~ "public (publika), followers (sekvantoj), aŭ private (privata)."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Elsendo de Foursquare-prezentiĝo al Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indikas ĉu Foursquare elsendu la prezentiĝon kiel publikaĵo en lakonto de "
#~ "Facebook ligita al la konto de Foursquare."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Elsendo de Foursquare-prezentiĝo al Twitter"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indikas ĉu Foursquare elsendu la prezentiĝon kiel publikaĵo en lakonto de "
#~ "Twitter ligita al la konto de Foursquare."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Afiŝi ĉe Facebook"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Alfiŝi ĉe Twitter"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "P_rezentiĝi"

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Amikoj de amikoj"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Nur amikoj"

#~ msgid "Just me"
#~ msgstr "Nur mi"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Inkluzivi kurson kaj markilojn"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "Iri al aktuala loko"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "Elekti specon de mapo"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Mapoj estas nekonektitaj!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Mapoj bezonas interretaliron por bone funkcii, sed oni ne trovis ĝin."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Kontrolu vian konekton kaj agordojn de la prokurilo."

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Prezentiĝi ĉi tie"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Ĉu vi ne havas konton?"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove, aŭ viziti\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> por reagordi vian pasvorton."

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "Ŝovu por ŝangi la ordon de la kurso"

#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Elekti konton"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapoj ne eblas trovi la lokon por prezentiĝi ĉe Facebook. Bonvole elektu "
#~ "unu el ĉi tiu listo."

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Mapoj ne eblas trovi la lokon por prezentiĝi ĉe Foursquare. Bonvole "
#~ "elektu unu el ĉi tiu listo."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Prezentiĝi al %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Skribi malnepran mesaĝon por prezentiĝi ĉe %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "Ne povis trovi na “%s” en la socia servo"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Ne trovis taŭgan lokon por prezentiĝi en tiu ĉi lokon"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "La salutiloj malvalidiĝis, bonvole lanĉu Enretajn Kontojn por saluti kaj "
#~ "ebligi ĉi tiun konton"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Loko estis aldonita al la mapo, rimarku ke ĝi povas preni momenton antaŭ "
#~ "ĝi montras sur la mapo kaj en serĉrezultoj."

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "Dosiersistemo estas nurlega"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "Vi ne havas la permeson por tie konservi"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "La dosierujo ne ekzistas"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "Mapa aplikaĵo por GNOME"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Loĝantaro:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Horoj de malfermo:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Interreta aliro:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Necesejoj:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Rulseĝa aliro:"

#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefono:"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "URL de OpenStreetMap ne estas valida"

#, javascript-format
#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#, javascript-format
#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "service"
#~ msgstr "servo"

#, javascript-format
#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"

#, javascript-format
#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#, javascript-format
#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "Kursa serĉado de OpenTripPlanner"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Premu la enigan klavon por serĉi"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Ŝarĝi mapan tavolon"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f me"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f ft"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Landkodo: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Laste-sciita loko kaj ekzakto"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Laste-sciita loko (latitudo kaj longitudo en gradoj) kaj ekzakto (en "
#~ "metroj)."

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Priskribo de laste sciita loko de la uzanto."

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Ĉu la laste sciatan lokon agordis permane la uzanto"

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "Mi estas ĉi tie!"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr " km²"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Redakti menuojn"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "Simpla menu-redaktilo %s"

#~ msgid "Action games"
#~ msgstr "Agaj ludoj"

#~ msgid "Adventure style games"
#~ msgstr "Aventur-ludoj"

#~ msgid "Arcade style games"
#~ msgstr "Arkadmanieraj ludoj"

#~ msgid "Falling blocks"
#~ msgstr "Falantaj blokoj"

#~ msgid "Falling blocks games"
#~ msgstr "Ludoj de falantaj blokoj"

#~ msgid "Board games"
#~ msgstr "Tabulaj ludoj"

#~ msgid "Card games"
#~ msgstr "Kart-ludoj"

#~ msgid "The Debian menu"
#~ msgstr "La Debiana menuo"

#~ msgid "Scientific applications"
#~ msgstr "Sciencaj programoj"

#~ msgid "Games for kids"
#~ msgstr "Infan-ludoj"

#~ msgid "Kids"
#~ msgstr "Infanoj"

#~ msgid "Logic and puzzle games"
#~ msgstr "Puzloj kaj logikaj ludoj"

#~ msgid "Role playing"
#~ msgstr "Rolo"

#~ msgid "Role playing games"
#~ msgstr "Rolo-ludoj"

#~ msgid "Simulation games"
#~ msgstr "Ŝajnigadaj ludoj"

#~ msgid "Sports games"
#~ msgstr "Sportaj ludoj"

#~ msgid "Strategy games"
#~ msgstr "Strategiaj ludoj"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Kontrolilo por menuaj ŝanĝoj"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Menua dosiero"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <ekskludita>"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Nevalida dosiernomo]"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Ŝaltas aŭ malŝaltas ReplayGain por albumoj"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Raportimuzikhistorion al Last.fm"

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Last.fm-konto"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "Raporti aŭskultadon de muziko"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "Iri al muzikaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm estas muzika malkovra servo, kiu donas al vi personecigitajn "
#~ "rekomendojn bazitajn sur la muziko, kiun vi aŭskultas."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "Muzika raportado ne agordita"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr ""
#~ "Ensaluti al via Last.fm-konto por raporti vian aŭskultadon de muziko."

#~ msgid "_Add to Playlist"
#~ msgstr "_Aldoni al ludlisto"

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Kopirajto La programistoj de GNOME Muziko"

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "Rezultoj de artistoj"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "Rezultoj de albumoj"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "Disko {}"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Elektis {} kanton"
#~ msgstr[1] "Elektis {} kantojn"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "Via aŭskultado de muziko estas raportita al Last.fm."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "Via aŭskultado de muziko ne estas raportita al Last.fm."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "Ensalutinta kiel {}"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "GNOME Muziko"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "Facila maniero por ludi vian muzikon. Malkovru aŭtomate muzikon sur via "
#~ "komputilo, la loka reto, kaj retaj servoj."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu muzikaĵojn en via loka kolekto, akiru muzikon de DLNA-serviloj, aŭ "
#~ "provu ion novan kun la Jamendo aŭ Magnatune servoj."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Komenca stato estis montrita"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Agordu al vero kiam komenca stato estas montrita"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "Muzikludilo kaj -organizilo por GNOME."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Vizitu la retejon de GNOME Muziko"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version.\n"
#~ "\n"
#~ "“Magic of the vinyl” by Sami Pyylampi image is licensed by CC-BY-SA 2.0 "
#~ "https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Muziko estas libera programaro; vi povas redistribui kaj/aŭ modifi "
#~ "ĝin laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de "
#~ "la Free Software Foundation; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ "
#~ "via volo) en iu sekva versio.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Muziko estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN "
#~ "IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL "
#~ "IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun GNOME Muziko; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, kvina etaĝo, Boston, MA 02110-1301 Usono.\n"
#~ "\n"
#~ "La aŭtoroj de GNOME Muziko donas, per tio, permeson por uzi ne-GPL "
#~ "kongruajn GStreamer-kromprogramojn kaj disdoni GNOME Muziko kune kun "
#~ "GStreamer kromprogramoj.  Tiu ĉi permeso superas la permesojn, kiuj estas "
#~ "donataj de la GPL-permesilo, sub kiu GNOME Muziko estas.  Se vi modifas "
#~ "tiun ĉi kodon, vi povas plivastigi tiun ĉi escepton en la versio de via "
#~ "kodo, sed tio ne estas devenda.  Se vi ne volas fari tion, forigu tiun ĉi "
#~ "esceptan ordonon de via versio.\n"
#~ "\n"
#~ "“Magic of the vinyl” de Sami Pyylampi, bildo estas rajtigite per CC-BY-SA "
#~ "2.0 https://www.flickr.com/photos/_spy_/12270839403"

#~ msgid "Released"
#~ msgstr "Eldonita"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "Ludada daŭro"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Ludi"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "Hej DĴ"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "Muziko estas la nova muzikludanta aplikaĵo de GNOME."

#~ msgid "gnome-music"
#~ msgstr "gnome-music"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "Se vero, la serĉa breto estas montrata."

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "Reĝimo de sciigoj"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "Ŝaltas aŭ malŝaltas muzikludajn sciigojn"

#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "%d ero elektita"
#~ msgstr[1] "%d eroj elektitaj"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d min"

#~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimuma kvanto da karakteroj montrataj en la kantotitolo de la artisto-"
#~ "vido"

#~ msgid ""
#~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
#~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi agordo modifas la kvanton da karakteroj en la kantotitolo, ĉe la "
#~ "Artisto vido antaŭ malvastigo de ĝi. Agordu tion ĉi kiel -1 por elŝalti "
#~ "ĝin"

#~ msgid "the a an"
#~ msgstr "the la"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "Ĉiuj artistoj"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
#~ " Put some files into the folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "Neniu muziko trovita!\n"
#~ "Metu kelkajn dosierojn en la dosierujon %s"

#~ msgid "Now _Playing"
#~ msgstr "Nun _ludanta"

#~| msgid "_MTU:"
#~ msgid "MTU:"
#~ msgstr "MTU:"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "Tempo 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "Tempo 2"

#~ msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
#~ msgstr "Listo de provizantoj kiuj permesas ŝargiĝi"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#~ "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de ĉenoj kiuj figuras la provizantojn kiuj permesas ŝargiĝi "
#~ "(implicite: 'all' (ĉiuj)). Nur kontrolita dum startigo."

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "La dialogo estis ignorita (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "Eraro dum konekto al servilo de Microsoft Exchange"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "Eraro konektante al Fedora"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "Servilo ne subtenas na PLAIN"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "Eraro dum konekto al IMAP-servilo"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "Eraro dum konekto al SMTP-servilo"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "Eraro konektante al entreprena identeca servilo"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Eraro dum konekto al Last.fm"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "Aŭdvidea servilo"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Persona enhavo povas aldoniĝi al viaj aplikaĵoj per konto de aŭdvidea "
#~ "servilo."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "Disponeblaj aŭdvideaj serviloj"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "Neniu aŭdvidean servilon trovita"

#, c-format
#~ msgid "Authorization response: %s"
#~ msgstr "Aŭtentiga respondo: %s"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "Eraro dum konekto al Nextcloud-servilo"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Eraro dum saluto en la konton"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "La salutiloj senvalidiĝis"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr ""
#~ "La tempo de via sistemo estas nevalida. Kontrolu viajn agordojn pri dato "
#~ "kaj tempo."

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "Manka access_token aŭ access_token_secret kapoj en respondo"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "Eraro akirante petĵetonon: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Atendite statuso 200 kiam ricevante petan ĵetonon, tamen havas statuson "
#~ "%d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "Manka request_token aŭ request_token_secret kapoj en respondo"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "Akreditaĵoj ne enhavas na access_token aŭ na access_token_secret"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "Neniu uzantonomo aŭ a_tingoĵetono"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "Ne eblas trovi komutilnomon"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "Ne eblas trovi prokurilan komputilnomon"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "Ne eblis renovigi identecon: Nesalutita"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "Ne povis renovigi identecon: "

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "La domajno estas senvalida"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail ne disponeblas"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "Malsukcesis analizi retpoŝtadreson"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "Ne eblas fari SMTP-an aŭtentigon sendomajne"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "Ne trovis SMTP-pasvorton en ensalutiloj"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "Ne eblas fari SMTP-a aŭtentigo senpasvorte"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Telepathy-a retbabilkonto ne trovita"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei interfacon por %s"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "Ne eblas konservi konektajn parametrojn"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "Ne eblas konservi vian personan informon en la servilo"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "_Konektaj agordoj"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Personaj detaloj"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "Ne trovis pasvorton kun idento`%s' en ensalutiloj"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estis atendite statuso 200 kiam petante nomon, statuso %d (%s) estis "
#~ "prenita anstataŭe"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Estis atendite statuso 200 kiam petante gvidon, statuso %d (%s) estis "
#~ "prenita anstataŭe"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Ne trovis IMAP-pasvorton kun identeco `%s' en ensalutiloj"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Nevalida IMAP-pasvorto kun uzantonomo `%s'(%s, %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "Ne trovis SMTP-pasvorton kun identeco `%s' en ensalutiloj"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "Nevalida SMTP-pasvorto kun uzantonomo `%s'(%s, %d): "

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr ""
#~ "Algluu rajtigan kodon ricevitan de la <a href=\"%s\">rajtiga paĝo</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "Algluu ĵetonon ricevitan de la <a href=\"%s\">rajtiga paĝo</a>:"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "Unu reta konto bezonas atenton"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "Malfermi retajn kontojn..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "Ensalutiloj ne trovitaj en ŝlosilaro (%s, %d): "

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Eraro analizante responde kiel JSON-n"

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis ID-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis retpoŝt-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis uzanto-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovisekrannom-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis gvidilo-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis valoro-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis profil-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "Ne trovis kromnom-membron en datumoj de JSON"

#~ msgid "system-software-install"
#~ msgstr "system-software-install"

#~ msgid "gpk-log"
#~ msgstr "gpk-log"

#~ msgid "gpk-prefs"
#~ msgstr "gpk-prefs"

#~| msgid "Software Update"
#~ msgid "system-software-update"
#~ msgstr "system-software-update"

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "Forigo pakaĵon"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "Viziti la projekt-retpaĝaron"

#~ msgid "Required Packages"
#~ msgstr "Bezonataj pakaĵoj"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "Dependaj pakaĵoj"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "Programara subskribo necesas"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate kompletigu serĉ-terminojn?"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate kompletigu serĉ-terminojn?"

#~ msgid "%i second"
#~ msgid_plural "%i seconds"
#~ msgstr[0] "%i sekundo"
#~ msgstr[1] "%i sekundoj"

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "Akirante detalojn de ĝisdatigo"

#~ msgid "Getting requires"
#~ msgstr "Akirante dependecojn"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "Serĉante detalojn"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "Serĉado de dosiero"

#~ msgid "Searching groups"
#~ msgstr "Serĉante grupojn"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "Serĉante pakaĵonomon"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "Instalante dosieron"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "Aktualigante pakaĵan kaŝdosierujon"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "Akirante liston de deponejoj"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "Enŝaltante deponejon"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "Agordante deponejajn datumojn"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "Akirante provizatojn"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "Akirante pakaĵolistojn"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "Akirante informon pri distribuaĵa promocio"

#~ msgid "Getting categories"
#~ msgstr "Akirante kategoriojn"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "Akirante maljunajn transakciojn"

#~ msgid "Repairing the system"
#~ msgstr "Riparante la sistemon"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr ""
#~ "Demandi la uzanton se dosieroj estu kopiotaj al ne-privata dosierujo"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "Programar-agordoj"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "_Kontroli nun"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "_Kontroli pri ĝisdatigoj:"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Ĝisdatig-agordoj"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "Kreilo de ĝisdatigaj pakaĵoj"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "Krei kopion de la pakaĵolisto de tiu komputilo"

#~ msgid "Output directory:"
#~ msgstr "Eliga dosierujo:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "Elekti dosieron de pakaĵlisto"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "Konservi novan ĝisdatigan pakaĵon"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "Promocii la operaciumon al nova versio"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Ĉu forigi %i kroman pakaĵon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu forigi %i kromajn pakaĵojn?"

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Ĉu instali %i kroman pakaĵon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu instali %i kromajn pakaĵojn?"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Detaloj de eraro"

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "La informpeto estas nevalida."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "La dosiero estas nevalida."

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Malsukcesis instali pakaĵon"

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "Malsukcesis instali dosieron"
#~ msgstr[1] "Malsukcesis instali dosierojn"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi volas instali tiun dosieron?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi volas instali tiun dosierojn?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "Instali lokan dosieron"
#~ msgstr[1] "Instali lokajn dosierojn"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Ne eblas trovi pakaĵojn"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Pliaj informoj"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "Malkorekta respondo de serĉo"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "Kroma pakaĵo estas bezonata:"
#~ msgstr[1] "Kromaj pakaĵoj estas bezonataj:"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s volas instali pakaĵon"
#~ msgstr[1] "%s volas instali pakaĵojn"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Programo volas instali pakaĵon"
#~ msgstr[1] "Programo volas instali pakaĵojn"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Serĉado de pakaĵoj"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "Malsukcesis trovu pakaĵon"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "Ne eblas trovi la dosieron en iu pakaĵo"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Jena dosiero estas bezonata:"
#~ msgstr[1] "Jenaj dosieroj estas bezonataj:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi nun volas serĉi tiun dosieron?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi nun volas serĉi tiun dosierojn?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s volas instali dosieron"
#~ msgstr[1] "%s volas instali dosierojn"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "Programo volas instali dosieron"
#~ msgstr[1] "Programo volas instali dosierojn"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "Jena kromprogramo estas bezonata:"
#~ msgstr[1] "Jenaj kromprogramoj estas bezonataj:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi volas serĉi tiun nun?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi volas serĉi tiujn nun?"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "Instali jenan kromprogramon"
#~ msgstr[1] "Instali jenajn kromprogramojn"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi volas instali tiun pakaĵon nun?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi volas instali tiun pakaĵojn nun?"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "Serĉado de kromprogramoj"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "Serĉado de kromprogramo: %s"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "Malsukcesis trovi programaron"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "Malsukcesis trovi tiparon"
#~ msgstr[1] "Malsukcesis trovi tiparojn"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s volas instali tiparon"
#~ msgstr[1] "%s volas instali tiparojn"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "Serĉado de tiparo"
#~ msgstr[1] "Serĉado de tiparoj"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "Serĉo por sercoj"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "Serĉo por serco: %s"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "Instali jenan pelilon"
#~ msgstr[1] "Instali jenan pelilojn"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "Jena dosiero estas forigota:"
#~ msgstr[1] "Jena dosieroj estas forigotaj:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi volas forigi tiun dosieron nun?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi volas forigi tiujn dosierojn nun?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s volas forigi dosieron"
#~ msgstr[1] "%s volas forigi dosierojn"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Programo volas forigi dosieron"
#~ msgstr[1] "Programo volas forigi dosierojn"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "Ne eblas promocii la sistemon"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "La promocio sukcese plenumatis"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "Promocio de via sistemo (%d de %d)"

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "Promocii vian sistemon"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "Ŝargo de listo pri ĝisdatigoj"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "Elŝuti pakaĵojn"

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "Premu \"Apliki\" por apliki ŝanĝojn"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "Promocio de la operaciumo ne estas subtenata."

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%i negrava ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i negravaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%i ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i ĝisdatigoj"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%i grava ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i gravaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%i sekureca ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i sekurecaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%i cimoripara ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i cimoriparaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%i pliboniga ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i plibonigaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%i blokita ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "%i blokitaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "Promiciita sistemo"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "Ĝisdatigi sistemon"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "Ĉiuj ĝisdatigoj"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "Programar-fonto"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "Ne eblas konservi al dosiero: %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "Eraro dum kreado"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "Ne eblas krei ĝisdatigan pakaĵon"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "Dosieroj de ĝisdatiga pakaĵo"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "Agordi defaŭltan elig-dosierujon"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "Aldoni/forigi instalitan pogramaron"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "_Sistemo"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "Redakti liston de programar-fontoj"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "Aktualigi la liston de pakaĵoj sur la sistemo"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_Intsalite"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "Nur _intsalitaj"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "Nur _disponeblaj"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "_Neniu filtrilo"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_Konstruado"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "Nur _konstruado"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_Grafike"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "Nur _grafike"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "Nur _teksto"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "_Nur libera programaro"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "Nur _ne-libera programaro"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Fonto"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "_Nur font-kodo"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "Nur _ne-font-kodo"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "Montri nur unu pakaĵon, ne subpakaĵojn"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "_Kaŝi subpakaĵojn"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "Montri nur la plej novan diponeblan pakaĵon"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "_Elekto"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "Projekto-retpaĝaro"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "Lanĉi programon"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "Akiri dosierliston"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "Helpo pri ĉi tiu programaro"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "_Serĉi"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "_Aŭtomate instali:"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "Elektitaj pakaĵoj"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "Serĉi pakaĵojn"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "Ĝisdatigante sistemon"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "Ĝisdatigita sistemo"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "_Instali ĝisdatigo(j)n"

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de horloĝaj aplikaĵetoj"

#~ msgid "Factory for clock applet"
#~ msgstr "Fabrikejo por horloĝaj aplikaĵetoj."

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de Wanda"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Kien venis tiu stupida fiŝo?"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de atentiga areo"

#~ msgid "Factory for notification area"
#~ msgstr "Fabrikejo po atentiga areo"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Fabrikejo de aplikaĵetoj por fenestronavigado"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Fabrikejo por la aplikaĵetoj rilataj al fenestronavigado"

#~ msgid ""
#~ "Which type of background should be used for this panel. Possible values "
#~ "are \"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" "
#~ "- the color key will be used as background color or \"image\" - the image "
#~ "specified by the image key will be used as background."
#~ msgstr ""
#~ "Kia fono devus esti uzata por ĉi tiu panelo. Eblaj valoroj estas \"none\" "
#~ "- la defaŭlta GTK+a fenestraĵa fono estos uzata, \"color\" - la kolor-"
#~ "ŝlosilo estos uzata kiel fonkoloro aŭ \"image\" - la bildo specifita per "
#~ "la bildŝlosiloestos uzita kiel fono."

#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Konekti al servilo"

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi gconf-lokon, en kiu la agordoj de aplikaĵetoj estas konservataj"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "_Agordodosierujo:"

#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
#~ msgstr "Testi fabrikejo de aplikaĵeto DBus"

#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
#~ msgstr "Fabrikejo por testi aplikaĵeto DBus"

#~ msgid "Test DBus Applet"
#~ msgstr "Testi aplikaĵeto DBus"

#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
#~ msgstr "Simpla aplikaĵeto por testo de la panelon de GNOME"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24-hora"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "Uniksa tempo"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Interreta tempo"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "Propra _formato:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estis evitinda ekde GNOME 2.22 pro uzo de "
#~ "interna tempo-agordilo. La skemo estas retenata por kongrueco kun pli "
#~ "malnovaj versioj."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estis evitinda ekde GNOMO 2.28 favore al la uzo "
#~ "de horzonoj. La skemo estas retenita por kongrueco kun pli malnovaj "
#~ "versioj."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "La uzo de ĉi tiu ŝlosilo estis evitinda ekde GNOMO 2.6 favore al la "
#~ "'format'-ŝlosilo. La skemo estas retenita por kongrueco kun pli malnovaj "
#~ "versioj."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Agordilo de tempo"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Uzi interretan tempon"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Uzi Uniksan tempon"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Uzi UTC"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "Ne eblas legi dosieron '%s': %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "Ne eblas montri dialogon de ecoj"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "Ne eblas montri ruldialogon"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "Sendi fotaĵojn al foraj DLNA-bildigiloj"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "Nomi vian unuan albumon"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto © 2013 Intel Corporation. Ĉiuj rajtoj rezervitaj.\n"
#~ "Kopirajto © 2014, 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Kopirajto © 2012, 2013, 2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid "About Photos"
#~ msgstr "Pri Fotaĵoj"

#~ msgid "Set your screensaver preferences"
#~ msgstr "Faru viajn ekrankurtenajn agordojn"

#~ msgid "<b>Screensaver preview</b>"
#~ msgstr "<b>Ekrankurtena antaŭrigardo</b>"

#~ msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
#~ msgstr "<b>Averto: la ekrano ne estos ŝlosita por la administra uzanto.</b>"

#~ msgid "Power _Management"
#~ msgstr "Energi_administrado"

#~ msgid "Regard the computer as _idle after:"
#~ msgstr "Konsideru la komputilon neakt_iva post:"

#~ msgid "Screensaver Preferences"
#~ msgstr "Ekrankurtenaj agordoj"

#~ msgid "Screensaver Preview"
#~ msgstr "Ekrankurtena antaŭrigardo"

#~ msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
#~ msgstr "_Aktivigi ekrankurtenon kiam la komputilo estas neaktiva"

#~ msgid "_Lock screen when screensaver is active"
#~ msgstr "Ŝ_losi ekranon kiam ekrankurteno estas aktiva"

#~ msgid "_Screensaver theme:"
#~ msgstr "Ekrankurtena _etoso:"

#~ msgid "Screensaver themes"
#~ msgstr "Ekrankurtenaj etosoj"

#~ msgid ""
#~ "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Permesi montron de la seanco-stat-mesaĝo kiam la ekrano estas ŝlosite."

#~ msgid "Screensaver theme selection mode"
#~ msgstr "Reĝimo de elekto de ekrankurtena etoso"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Agordu ĉi tion kiel VERA por aktivigi ekrankurtenon kiam seanco estas "
#~ "senaktive."

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
#~ "trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the "
#~ "appropriate command."
#~ msgstr ""
#~ "Agordu ĉi tion VERA por permesi enkorpigon de klavaro en la fenestron "
#~ "provante malŝlosi. La ŝlosilo \"keyboard_command\" estu agordita per la "
#~ "konvena komando."

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after "
#~ "a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Agordu ĉi tion al VERA por provizi opcion en la malŝlosa dialogo por "
#~ "adiaŭado post prokrasto. La prokrasto estas specifita en la ŝlosilo "
#~ "\"logout_delay\"."

#~ msgid ""
#~ "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
#~ "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
#~ "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
#~ "standard output."
#~ msgstr ""
#~ "La komando kiu estos rulata, se la ŝlosilo \"embedded_keyboard_enabled\" "
#~ "estas agordita al VERA, por enkorpigi klavaran komponanton en la "
#~ "fenestro. Ĉi tiu komando implementu XEMBED-kromaĵan interfacon kaj eligu "
#~ "fenestran XID sur la ĉefeligo."

#~ msgid ""
#~ "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
#~ "should simply log the user out without any interaction. This key has "
#~ "effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "La komando vokata kiam la elsalut-butono estas klakata. Ĉi tiu komando "
#~ "simple elsalutigas la uzanton sen iu interago. Ĉi tiu klavo nur efikas se "
#~ "la ŝlosilo \"logout_enable\" estas agordita al VERA."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after screensaver activation before locking the "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "La nombro da minutoj post aktivigo de ekrankurteno antaŭ ol ŝlosi la "
#~ "ekranon."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "La nombro da minutoj post aktivigo de la ekrankurteno antaŭ ol elsalut-"
#~ "opcio aperos en la malŝlosa dialogo. Ĉi tiu ŝlosilo nur efikas se la "
#~ "ŝlosilo \"logout_enable\" estas agordita al VERA."

#~ msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
#~ msgstr ""
#~ "La nombro de minutoj por ruli antaŭ ŝanĝado de la ekrankurtena etoso."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power-"
#~ "management. This key is set and maintained by the session power-"
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "La nombro da sekundoj de neaktiveco antaŭ signalado al "
#~ "energiadministrado. Ĉi tiu ŝlosilo estas agordita kaj flegado de la "
#~ "seanca energiadministra agento."

#~ msgid ""
#~ "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable "
#~ "the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to "
#~ "enable screensaver using only one theme on activation (specified in "
#~ "\"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random "
#~ "theme on activation."
#~ msgstr ""
#~ "La elekta reĝimo uzata de la ekrankurteno. Povas esti \"blank-only\" por "
#~ "enŝalti la ekrankurtenon ne uzante iun ajn temon je aktivigo, \"single\" "
#~ "por enŝalti la ekrankurtenon uzante nur unu temon je aktivigo (specifita "
#~ "en la ŝlosilo \"themes\"), kaj \"random\" por enŝalti la ekrankurtenon "
#~ "uzante hazardan etoson je aktivigo."

#~ msgid "Theme for lock dialog"
#~ msgstr "Etoso por ŝlosa dialogo"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "Etoso uzenda por la ŝlosa dialogo."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
#~ "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme "
#~ "name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes "
#~ "when \"mode\" is \"random\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu ŝlosilo specifas la liston de etosoj uzataj de la ekrankurteno. Ĝi "
#~ "estas ignorata kiam la ŝlosilo \"mode\" estas \"blank-only\", devus "
#~ "provizi la etosan nomon se la \"mode\" estas \"single\", kaj devus "
#~ "provizi liston de etosoj kiam \"mode\" estas \"random\"."

#~ msgid "Time before power-management baseline"
#~ msgstr "Tempo antaŭ energiadministra bazlinio"

#~ msgid "Time before theme change"
#~ msgstr "Tempo antaŭ ol etoso-ŝanĝo"

#~ msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
#~ msgstr "<b>Postlasi mesaĝon por %R:</b>"

#~ msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">%U sur %h</span>"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "_Leave Message"
#~ msgstr "_Postlasi mesaĝon"

#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Kosmo"

#~ msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
#~ msgstr "Vidigas prezentadon de bildoj de la kosmo"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "Aperadas la GNOMan pieda emblemo ĉirkaŭ la ekrano"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "Flosanta Piedo"

#~ msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
#~ msgstr "Vidigas prezentadon de via bildo-dosierujo"

#~ msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
#~ msgstr "Pop-arta krado de pulsantaj koloroj."

#~ msgid "Pop art squares"
#~ msgstr "Pop-artaj kvadratoj"

#~ msgid "%s. See --help for usage information.\n"
#~ msgstr "%s. Vidu --help por informoj pri uzo.\n"

#~ msgid "Show paths that images follow"
#~ msgstr "Vidigi vojojn, kiujn bildoj sekvas"

#~ msgid "Occasionally rotate images as they move"
#~ msgstr "Foje turni bildojn dum ili moviĝas"

#~ msgid "Print out frame rate and other statistics"
#~ msgstr "Vidigi bildrapidon kaj aliajn statistikojn"

#~ msgid "The maximum number of images to keep on screen"
#~ msgstr "Maks. nombro da bildoj restigi en ekrano"

#~ msgid "MAX_IMAGES"
#~ msgstr "MAKS_BILDOJ"

#~ msgid "The initial size and position of window"
#~ msgstr "La komenca grando kaj loko de fenestro"

#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
#~ msgstr "LARĜOxALTO+X+Y"

#~ msgid "The source image to use"
#~ msgstr "La fontbildo uzenda"

#~ msgid "image - floats images around the screen"
#~ msgstr "bildo - flosas bildoj ĉirkaŭ la ekrano"

#~ msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
#~ msgstr "Vi devas indiki unu bildon. Vidu --help por informoj pri uzo.\n"

#~ msgid "Location to get images from"
#~ msgstr "Loko de kie akiri bildojn"

#~ msgid "Color to use for images background"
#~ msgstr "Koloro uzenda por bildfono"

#~ msgid "\"#rrggbb\""
#~ msgstr "\"#rrvvbb\""

#~ msgid "Do not randomize pictures from location"
#~ msgstr "Ne hazardigi bildojn de loko"

#~ msgid "Do not try to stretch images on screen"
#~ msgstr "Ne peni streĉi bildojn en ekrano"

#~ msgid "Copying themes"
#~ msgstr "Kopiante etosojn"

#~ msgid "Invalid screensaver theme"
#~ msgstr "Nevalida ekrankurtena etoso"

#~ msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
#~ msgstr "%s ne ŝajnas esti valida erankurtena etoso."

#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiado de dosiero: %u de %u"

#~ msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
#~ msgstr ""
#~ "Se la ekrankurteno estas aktiva, tiam saltu al alia grafika demonstro"

#~ msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
#~ msgstr "Puŝu la rulatan ekrankurtenon por simuli uzantaktivecon"

#~ msgid ""
#~ "Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
#~ "active."
#~ msgstr ""
#~ "Baru aktivigon de la ekrankurteno. Komando estas barata dum kiam la "
#~ "barado estas aktiva."

#~ msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
#~ msgstr "La vokanta aplikaĵo kiu baras la ekrankurtenon"

#~ msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
#~ msgstr "La kialo por bari la ekrankurtenon"

#~ msgid "The screensaver is not inhibited\n"
#~ msgstr "Le ekrankurteno ne estas malebligita\n"

#~ msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
#~ msgstr "Le ekrankurteno estas malebligita de:\n"

#~ msgid "Blank screen"
#~ msgstr "Vakigi ekranon"

#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la ĉefan interfacon"

#~ msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
#~ msgstr "Bonvole certigu ke la ekrankurteno estas taŭge instalita"

#~ msgid "S_witch User..."
#~ msgstr "Ŝanĝi _uzanton..."

#~ msgid "%U on %h"
#~ msgstr "%U sur %h"

#~ msgid "Running as systemd service"
#~ msgstr "Funkcianta kiel systemd-servo"

#~ msgid "Use systemd session management"
#~ msgstr "Uzi systemd-on kiel seancoadministrilo"

#~ msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzi enkonstruitan seacan administradon (anstataŭ la systemd-bazitan)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s [OPTION…] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help        Show this help\n"
#~ "  --version         Show program version\n"
#~ "  --app-id ID       The application id to use\n"
#~ "                    when inhibiting (optional)\n"
#~ "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#~ "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#~ "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#~ "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#~ "  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [OPCIO...] KOMANDO\n"
#~ "\n"
#~ "Plenumi KOMANDO por malebligi iujn seancajn funkciojn.\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help        Montri ĉi tiun helpon\n"
#~ "  --version         Montri la version de la programo\n"
#~ "  --app-id ID       La uzenda aplikaĵa ID\n"
#~ "                    kiam malebligante (malnepra)\n"
#~ "  --reason KIALO    La kialo por malebligi (malnepra)\n"
#~ "  --inhibit ARG     Malebligendaj aferoj, dupunkto-apartigita listo de:\n"
#~ "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#~ "  --inhibit-only    Ne lanĉi COMMAND kaj anstataŭe atendi por ĉiam\n"
#~ "  -l, --list        Listigi la ekzistantajn inhibiciojn, kaj eliri\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Se neniu --inhibit opcio estas specifita, oni antaŭsupozas idle.\n"

#~ msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
#~ msgstr ""
#~ "Eblaj valoroj estas “on” (ŝaltite), “off” (malŝaltite), kaj "
#~ "“custom” (propra)."

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Klavkombino por pliheligi la ekranon."

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Klavkombino por malpliheligi la ekranon."

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Klavkombino por cikligi la ekranhelecon."

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Statika klavkombino por pliheligi la ekranon."

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Statika klavkombino por malpliheligi la ekranon."

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Statika klavkombino por cikligi la ekranhelecon."

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "Aliigi la helecon de klapkomputilo"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr "Aŭtentigo necesas por aliigi la helecon de la klapkomputilo"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Aliigi la lumanta LED por Wacom tabuleto"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Aŭtentigo necesas por aliigi la lumanta LED por Wacom tabuleto"

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Aliigi la OLED bildon por Wacom tabuleton"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "Aŭtentigo necesas por aliigi la OLED bildon de Wacom tabuleton"

#~ msgid "Binding to take a screenshot."
#~ msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion."

#~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
#~ msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de fenestro."

#~ msgid "Take a screenshot of an area"
#~ msgstr "Fari ekrankopion de areo"

#~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
#~ msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de areo."

#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Kopii ekrankopion tondujen"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
#~ msgstr "Klavkombino por kopii ekrankopion tondujen."

#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Kopii ekrankopion de fenestro tondujen"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
#~ msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de fenestro tondujen."

#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Kopii ekrankopion de areo tondujen"

#~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
#~ msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de areo tondujen."

#~ msgid "Record a short video of the screen"
#~ msgstr "Registri mallongan filmeton de la ekrano"

#~ msgid "Binding to record a short video of the screen"
#~ msgstr "Klavkombino por registri mallongan filmeton de la ekrano"

#~ msgid "Maximum length of screen recordings"
#~ msgstr "Maksimuma daŭro de ekranregistraĵoj"

#~ msgid ""
#~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
#~ "unlimited"
#~ msgstr ""
#~ "La maksimuma daŭro de unuoblaj ekranregistraĵoj en sekundoj aŭ 0 por "
#~ "senlima"

#, no-c-format
#~ msgid "Screencast from %d %t.webm"
#~ msgstr "Ekranreĝistraĵo de %d %t.webm"

#~ msgid "Laptop battery low"
#~ msgstr "Baterio de la klapkomputilo estas preskaŭ malplena"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "Restas proksimume %s (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "Restas proksimume %s da vicnutrila rezerva elektro (%.0f%%)"

#~ msgid "Battery critically low"
#~ msgstr "Baterio estas danĝere malplena"

#~ msgid "Laptop battery critically low"
#~ msgstr "Klapkomputila baterio estas danĝere malplena"

#, c-format
#~ msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "Komputilo pasivumos tre baldaŭ krom se ĝi estas konektita."

#, c-format
#~ msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "Komputli malŝaltos tre baldaŭ krom se ĝi estas konektita."

#~ msgid "UPS critically low"
#~ msgstr "Vicnutrila baterio estas danĝere malplena"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "Restas proksimume %s da vicnutrila rezerva elektro (%.0f%%). Konektu vian "
#~ "komputilon al hejmelektra elektro por eviti perdon de datumoj."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "La baterio estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
#~ "pasivumonta."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "La baterio estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
#~ "malŝaltonta."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr ""
#~ "La vicnutrilo estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
#~ "pasivimugonta."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "La vicnutrilo estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
#~ "malŝaltonta."

#~ msgid "SIM card unlock error"
#~ msgstr "Malsukcesis malŝlosi SIM-karton"

#~ msgid "Too many incorrect PINs."
#~ msgstr "Tro multe malĝustaj PIN-kodoj."

#~ msgid "Wrong PIN code"
#~ msgstr "Malĝusta PIN-kodo"

#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "Tuŝplata baskulo"

#~ msgid "Quiet Volume Mute"
#~ msgstr "Silentigi kaŝe"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "Hazarde ludi"

#~ msgid "Toggle Bluetooth"
#~ msgstr "Baskuligi Bludenton"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Demono de GNOME-agordoj"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Propra komando je aparat-konekto"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioritato de tiu kromprogramo"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Facile uzebla klavaro"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus enpremadis la Majusklan klavon dum 8 sekundoj.  Ĉi tio estas la "
#~ "klavkombino por la trajto Malrapidaj klavoj, kiu influas la manieron kiel "
#~ "via klavaro funkcias."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus premis la majuskligan klavon 5 foje en sinsekvo.  Ĉi tio estas la "
#~ "klavkombino por la trajto 'fiksiĝemaj klavoj', kiu influas la manieron "
#~ "kiel via klavaro funkcias."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon 5 foje "
#~ "en sinsekvo.  Ĉi tio elŝaltas la trajton 'fiksiĝemaj klavoj', kiu influas "
#~ "la manieron kiel via klavaro funkcias."

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Tondujo kromprogramo"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Kolor-kromprogramo"

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Kontroli…"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Klavara kromprogramo"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Musa kromprogramo"

#~| msgid "Font plugin"
#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Orientiĝa kromprogramo"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Energio-kromprogramo"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Presilo forigita"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Presad-sciigoj"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Presad-sciigo-kromprogramo"

#~| msgid "Color plugin"
#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill-kromprogramo"

#~| msgid "Screen reader"
#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Ekranlegila prokurilo"

#~| msgid "Enable smartcard plugin"
#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Memorkarta kromprogramo"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~| msgid "Monitor"
#~| msgid_plural "Monitors"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Ŝanĝi ekranon"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~| msgid "X Settings"
#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom-agordoj"

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Kalibro estas bezonata"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Reĝimo %d: %s"

#~| msgid "Font plugin"
#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom-kromprogramo"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Ne eblis aktualigi la ekranan informon: %s"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Agordi ekranajn grandon kaj rotacion"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-agordoj"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu uzi tempobazitajn sciigojn? Se agordite je \"FALSA\", tiam anstataŭe "
#~ "la elcenta ŝanĝo estas uzata, kio eble riparas difektan ACPI BIOS."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "Ĉu montri averton pri revoko por difekta akumulatoro?"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu montri averton pri revoko por difekta akumulatoro? Agrodu tion nur je "
#~ "'FALSA' se vi scias ke via akumulatoro estas en ordo."

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "Elcento de plenumo de ago"

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "Elcento konsiderata krita"

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "Elcento konsiderata malalta"

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "La restanta tempo kiam ago estas plenumata"

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "La restanta tempo kiam kritika"

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "La restanta tempo kiam malalta"

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "Ĉu uzi tempobazitajn sciigojn?"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "Permesitaj klavoj"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "Instali aŭtomate tiujn tipojn de ĝisdatigoj."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Ignorenda aparato"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "Akiri liston de ĝidatigoj je starto de la seanco"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr ""
#~ "Akiri liston de ĝidatigoj je starto de la seanco, eĉ se tio ne estas "
#~ "planita."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Kiom ofte kontroli ĉu distribuaj promocioj ekzistas?"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Kiom ofte kontroli ĉu distribuaj promocioj ekzistas? Valoro per sekundoj."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Kiom ofte kontroli ĉu ĝisdatigoj ekzistas?"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn aŭtomate eĉ dum akumulatora reĝimo"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power."
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn aŭtomate eĉ dum akumulatora reĝimo."

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "Sciigi la uzanton pri kompletigitaj ĝisdatigoj"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton pri kompletigitaj ĝisdatigoj kaj restarto estas bezonata"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton pri kompletigitaj ĝisdatigoj kaj restarto estas "
#~ "bezonata."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se distribuaj promociaj estas disponeblaj"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se distribuaj promociaj estas disponeblaj."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton se la aŭtomata ĝisdatigo ne okzis pro la akumulatora "
#~ "reĝimo"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton se la aŭtomata ĝisdatigo ne okzis pro la akumulatora "
#~ "reĝimo."

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se la ĝisdatigo komencas"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se la ĝisdatigo komencas."

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "Uzi sendrataj konektoj"

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas aktivigi malrapidajn klavojn?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas malaktivigi malrapidajn klavojn?"

#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "Ne aktivigi"

#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "Ne malaktivigi"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Ne aktivigi"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Ne malaktivigi"

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas aktivigi fiksiĝemajn klavojn?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas malaktivigi fiksiĝemajn klavojn?"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Universalaj aliragordoj"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "Altigi kolor_kontraston"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "Pli grandaj _tipoj"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "Uzi ekran_klavaron"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "Uzi ekran_lupeon"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "Uzi ekranl_egilon"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon por %s"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "Ne eblis elĵeti %p"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "Ne eblas demeti %p"

#~ msgid "Background plugin"
#~ msgstr "Ekranfona kroomaĵo"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Produkto:"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Elcento da ŝargo:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Teknologio:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Malŝarga tempo:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "Aktuala ŝargo:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "Lasta plena ŝargo:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "Specifita ŝargo:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Ŝarga kvanto:"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro ne disponeblas"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Ŝargante tekkomputilan akumulatoron"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante tekkomputilan akumulatoron"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro estas malplena"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro atendas por ŝargo"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro atendas por malŝargo"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "Ŝargante NEP-n"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante NEP-n"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "NEP estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Ŝargante muson"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante muson"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Muso estas malplena"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Muso estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Ŝargante klavaron"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante klavaron"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "Ŝargante poŝkomputilon"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante poŝkomputilon"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "Poŝkomputilo estas malplena"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "Poŝkomputilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "Ŝargante poŝtelefonon"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante poŝtelefonon"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "Poŝtelefono estas malplena"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "Poŝtelefono estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Ŝargante medialudilon"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante medialudilon"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Medialudilo estas malplena"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Medialudilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "Ŝargante tabulkomputilon"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante tabulkomputilon"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "Tablulkomputilo estas malplena"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "Tablulkomputilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Ŝargante komputilon"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante komputilon"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Komputilo estas malplena"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Komputilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Akumulatoro eble estas revokita"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Viziti la revokan repaĝaron"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Ne montri tion denove al mi"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "Konektu vian kurentadaptilon por eviti perdon de datumo."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝargstato de la akumulatoro estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu "
#~ "komputilo estos <b>elŝaltata</b> kiam la akumulatoro tute malpleniĝos."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
#~ "computer in a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝargstato de la akumulatoro estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu "
#~ "komputilo estas suspendota.<br><b>NOTU:</b> Malgranda kvanto da energio "
#~ "estas bezonata por teni vian komputilon en suspenda stato."

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum provo ruli (%s)\n"
#~ "kiu estas ligita al la klavo (%s)"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_Fasonoj"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "Montri _klavararanĝon..."

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Klavar_agordoj"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Montri la nunan _fasonon"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "Ne eblis modifi la ekranan agordon"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Ne eblis revenigi la ekranan agordon"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "Ne eblis revenigi la ekranan agordon el rezerva dosiero"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "La ekrano estos reagordita al la antaŭa agordo post %d sekundo"
#~ msgstr[1] "La ekrano estos reagordita al la antaŭa agordo post %d sekundoj"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Ĉu la ekrano aspektas bone?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "_Revenigi antaŭan agordon"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "_Konservi la nunan agordon"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "Ne eblis apliki la elektitan ekranan agordon"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "Mi tamen provas ŝanĝi la ekranan agordon."

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatigo disponeblas."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatigoj disponeblas."

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "Restartigi la komputilon nun"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Ignori aparatojn"

#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
#~ msgstr "Sojlo (en elcentoj) por ripetaj avertoj"

#~ msgid "Do not touch monitor configuration"
#~ msgstr "Ne modifi la ekranan agordon"

#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
#~ msgstr "Ŝalti fald-komputilan ekranon post starto de la sistemo"

#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
#~ msgstr "Ŝalti eksteran ekranon post starto de la sistemo"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Malrapidaj klavoj"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Fiksiĝemaj klavoj"

#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "Malplenigo de la rubujo"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ŝargi modmap-dosierojn"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Ha_veblaj dosieroj:"

#~ msgid "Show _Current Layout"
#~ msgstr "Montri la _nunan fasonon"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ŝ_argitaj dosieroj:"

#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Tajpa intervalo"

#~ msgid "_Configure Display Settings…"
#~ msgstr "A_gordi ekrano(j)n..."

#~ msgid "Configure display settings"
#~ msgstr "Agordi ekrano(j)n"

#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Laŭteca paŝo kiel elcento de laŭteco."

#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
#~ msgstr "Montri ekranojn en la sciigareo"

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "Komando por en- aŭ elŝalti la ekranlegilon."

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "Komando por en- aŭ elŝalti la ekranklavaron."

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Prokrastaj klavoj"

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "Komando por en- aŭ elŝalti la ekranan lupeon."

#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "Musklavoj"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la tajp-intervalan kromprogramon"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la musan kromprogramon"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la sonkromprogramon"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la klavaran kromprogramon"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por facila klavara alireblo"

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la tiparan kromprogramon"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por fona bildo"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por la tondujo"

#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Musagordoj"

#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "Tajp-intervala kromprogramo"

#~ msgid "Could not save monitor configuration"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranan agordon."

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Renversite (180°)"

#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Ne eblas determini hejman dosierujon de uzanto"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-ŝlosilo %s agordita al tipo %s sed ties atendita tipo estis %s\n"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Krei novan kongruantan regulon"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivecoj-Superrigardon"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Miniaturo nur"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Aplikaĵa piktogramo nur"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Miniaturo kaj aplikaĵo piktogramo"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Prezenti fenestron kiel"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Alterna saluta teksto."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Se ne malplena, enhavas la tekston kiu estos montrita kiam alklakante sur "
#~ "la panelo."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemplo klopodas montri kial krei bone-kondutantan etendojn por la ŝelo "
#~ "kaj sekve ne havas multan funkcion.\n"
#~ "Tamen, eblas agordi la salutan mesagon."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo-klasika"

#~ msgid "Kamil Prusko"
#~ msgstr "Kamil Prusko"

#~ msgid "gnome-pomodoro"
#~ msgstr "gnome-pomodoro"

#~ msgid "_Stats"
#~ msgstr "_Statistikoj"

#~ msgid "Failed to enable extension"
#~ msgstr "Malsukcesis enŝalti entendaĵon"

#~ msgid "It seems to be uninstalled"
#~ msgstr "Ŝajnas ĝi malinstaliĝas"

#~ msgid "Extension is out of date"
#~ msgstr "Etendaĵo malĝisdatas"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-ojn, "
#~ "por sencimigaj aferoj"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Uzenda klavaro"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "La uzenda klavarspeco."

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s tuttage."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Sentas kiel %s."

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Kaŝi pleton"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stato-piktogramoj"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Forviŝi sekcion"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ne uzata"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "di"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "lu"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ma"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "me"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ĵa"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ve"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "sa"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Nenio estas planita"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Sekva semajno"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Demeteblaj aparatoj"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invito al %s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videa voko de %s"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sendas %s al vi"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vidi konton"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vakigi mesaĝojn"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Pleto-menuo"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaĝa pleto"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d konektita aparato"
#~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa "
#~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre."

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Rajtigpeto de %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato."

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ne kongruas"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s la Orakolo diras"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Registri ekrankopion"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon"

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la "
#~ "sistemon."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Restartiganta la sistemon."

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "Konektita (private)"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej "
#~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos "
#~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. "
#~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn."

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ensaluti"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLIKAĴOJ"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "AGORDOJ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Malŝaltante"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Ŝaltante"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Ne, dankon"

#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Neniu kongruo"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "La etendaĵo eraris"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "La etendaĵo povas esti ĝisdatigita"

#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "Instalita permane"

#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "Integrita"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Ĝisdatigoj de etendaĵoj disponeblas"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bludento malŝaltita"

#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Etendaĵoj povas kaŭzi sistemproblemojn, inkluzive rendimentajn "
#~ "problemojn. Se via sistemo spertas problemojn, ni rekomendas ke vi "
#~ "malŝaltu ĉiujn etendaĵojn."

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Malsukcesis konekti kun GNOME-ŝelo"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "Ĉu konservi videojn kiel mp4 aŭ webm"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Bona maniero por administri la programaron sur via sistemo."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Bonvolu enigi nombron de 1 ĝis %u: "

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s nun estas instalita"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Ne eblas trovi “%s”"

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Malfermi _retagordojn"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Paĝo de kontrolado"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Neniu kontrolenda recenzo"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Ĉu ĉi tiu recenzo estis utila al vi?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Pli-malpli"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Malaktuala SDK-versio"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: interreta aliro necesis sed ne disponeblis"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: nesufiĉa diskospaco"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: aŭtentigo necesis"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne eblas elŝuti ĝisdatigojn: aŭtentigo estis nevalida"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "Ne eblas instali %s: vi ne havas permeson instali programaron"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne eblas instali %s: bateria nivelo tro malalta"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: nesufiĉa diskospaco"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: aŭtentigo necesis"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: aŭtentigo estis nevalida"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: vi ne havas permeson ĝisdatigi programaron"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas instali ĝisdatigojn: vi ne havas permeson ĝisdatigi programaron"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: doma elektro necesas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s: bateria nivelo tro malalta"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne eblas instali ĝisdatigojn: bateria nivelo tro malalta"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas altgradigi al %s: interreta aliro necesis sed ne disponeblis"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Ne eblas algradigi al %s: vi ne havas permeson ĝisdatigi"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne eblas altgradigi al %s: bateria nivelo tro malalta"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s: aŭtentigo necesis"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s: aŭtentigo nevalidis"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s: vi ne havas permeson forigi programaron"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s: doma elektro necesas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s: bateria nivelo tro malalta"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s"
#~ msgstr "Ne eblas forigi %s"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Malsukcesis instali dosieron: ne subtenata"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Malsukcesis instali: ne subtenata"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Doma elektro necesas"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "Mezurita reto ‒ aŭtomataj ĝisdatigoj paŭzite"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Lerni _pli"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Operaciumaj ĝisdatigoj ne plu disponeblas"

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Neniu reto"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Interreta aliro necesas por kontroli pri ĝisdatigoj."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "Ret_agordoj"

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Programaj ĝisdatigoj estis elŝutitaj kaj estas pretaj por esti instalitaj."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Elŝutante informojn pli altgradigo…"

#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Procezoj"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "Montri dependecojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "Montri procezatributojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "Memormapoj"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open files"
#~ msgstr "Malfermi dosierojn"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas ŝanĝi prioritaton de la procezo kun identigilo %d al %d.\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas ĉesigi procezon kun identigilo %d per signalo %d.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Terminate Process"
#~ msgstr "_Fini procezon"

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "Ĉ_esigi"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Agordu retajn totalajn _unuon aparte"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Noto></b>La procezan prioritaton oni agordas per la valoro "
#~ "de asigno de prioritato. Ju malpli alta valoro, des pli alta prioritato.</"
#~ "i></small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Memormapoj por procezo “%s” (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_Dosieroj, malfermataj de procezo “%s” (PID %u):"

#~ msgid ""
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr ""
#~ "Grando de ĉefa fenestro kaj pozicio, en la aranĝo (larĝo, alto,x-pozicio,"
#~ "y-pozicio)"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Agordi retajn totalajn unuon aparte"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon “%s” (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la elektitan procezon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi vere volas ĉesigi la %d elektitajn procezojn?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi vere volas fini la elektitan procezon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi vere volas fini la %d elektitajn procezojn?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi vere volas haltigi la elektitan procezon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi vere volas haltigi la %d elektitajn procezojn?"

#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉesigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
#~ "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj ĉesigindas."

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Finante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
#~ "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj finindas."

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Haltigante procezon, oni riskas forigi datumojn, fini la seancon aŭ krei "
#~ "sekurecajn problemojn. Nur nerespondeblaj procezoj haltigindas."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"

#~ msgid "CPU History"
#~ msgstr "Ĉefprocesora historio"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskolego”"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskolego” dum startigo"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Kolumnolarĝo de “Totala diskoskribo”"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Montri kolumnon “Totala diskoskribo” dum startigo"

#~ msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgstr "gnome-system-monitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn dosierojn"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "Search for _Open Files"
#~ msgstr "Serĉi malfermitajn d_osierojn"

#~ msgid "Continue process if stopped"
#~ msgstr "Daŭrigi procezon se haltigite"

#~| msgid "Show user own process"
#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "Montri nur uzanto-posedatajn procezojn"

#~| msgid "Main Window width"
#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "X-Posicio de la ĉefa fenestro"

#~| msgid "Main Window width"
#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Y-Posicio de la ĉefa fenestro"

#~ msgid ""
#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 "
#~ "is active"
#~ msgstr ""
#~ "Elektas defaŭltajn montrendajn procezojn. 0 estas tuta, 1 estas uzanta, "
#~ "kaj 2 estas aktiva"

#~| msgid "(Low Priority)"
#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s prioritato)"

#~| msgid "%u second"
#~| msgid_plural "%u seconds"
#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld sekundo"
#~ msgstr[1] "%lld sekundoj"

#~| msgid "Release %s"
#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "Eldono %s %s"

#~ msgid "<b>Hardware</b>"
#~ msgstr "<b>Aparataro</b>"

#~ msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgstr "<b>Sistem-stato</b>"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "Ŝ_anĝi prioritaton..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Montri 'argumentoj' kolumnon el proceza folio defaŭlte"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "Procesoro %d:"

#~ msgid "Install services"
#~ msgstr "Instali servojn"

#~ msgid "Install Unix networks support (_NFS)"
#~ msgstr "Instali subtenon de uniksaj retoj (_NFS)"

#~ msgid "Install Windows networks support (_SMB)"
#~ msgstr "Instali subtenon de vindozajn retojn (_SMB)"

#~ msgid "Install NTP support"
#~ msgstr "Instali NTP-subtenon"

#~ msgid "Share files with the local network"
#~ msgstr "Komunigi dosierojn per la loka reto"

#~ msgid "Set _Character Encoding"
#~ msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"

#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
#~ msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcioj de eligo:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Montri opciojn de eligo"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Montri kompletigojn"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Mallokaj opcioj:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Montri mallokajn opciojn"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata"

#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Al defaŭlta enigo"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Al defaŭlta eligo"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Al defaŭlta erareligo"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec-opcioj:"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maksimumigi la finestron"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcioj de fenestro:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Montri opciojn de fenestro"

#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcioj de traktado:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Montri opciojn de traktado"

#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "Nekonata komando \"%s\""

#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminalo"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, "
#~ "kiam la komando ene de la terminalo estos lanĉita."

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu "
#~ "ĉi estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Revolvi dum regrandigo"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte.  "
#~ "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn "
#~ "aplikaĵojn kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nova terminalo en nova langeto"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nova terminalo en nova fenestro"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Malligi terminalon"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Malfermi per _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander "
#~ "dosieradministrilo"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander "
#~ "dosieradministrilo"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Malfermi na _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Nova _profilo"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Agordoj"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Sekva terminalo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Dosiernomo de la fonbildo."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Klavkombino por ŝalti al langeto 9"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Maldekstre\n"
#~ "Dekstre\n"
#~ "Elŝaltite"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Malfermi novan dokumenton (Ctrl+O)"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "Uzi la grandon de la tabo"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "Konservi ŝanĝojn por ĉi tiu dokumento"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "Tipo de dokumento: %s"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• Premu la Malfermi-butonon\n"
#~ "• Premu la Nova langeto-butonon\n"
#~ "• Premu Ktrl+N por krei novan dokumenton\n"
#~ "• Premu Ktrl+O por rigardi dosieron\n"
#~ "\n"
#~ "Aŭ, premu Ktrl+W por fermi la fenestron."

#~ msgid "_2"
#~ msgstr "_2"

#~ msgid "_4"
#~ msgstr "_4"

#~ msgid "_6"
#~ msgstr "_6"

#~ msgid "_8"
#~ msgstr "_8"

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "T_eksta envolvado"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "_Kontroli literumadon"

#~ msgid "Creating Text Editor window"
#~ msgstr "Krei Tekstredaktilan fenestron"

#~ msgid "Showing the Text Editor window"
#~ msgstr "Montri la Tekstredaktilan fenestron"

#~ msgid "Exiting Text Editor"
#~ msgstr "Eliras de Tekstredaktilo"

#~ msgid "Allow multiple editor windows"
#~ msgstr "Permesi plurajn redaktilajn fenestrojn"

#~ msgid "Create a new editor window"
#~ msgstr "Krei novan redaktilan fenestron"

#~ msgid "Open a new empty document"
#~ msgstr "Malfermi novan malplenan dokumenton"

#~ msgid "Show the about dialog"
#~ msgstr "Montri la Pri-dialogon"

#~ msgid "Specify the document to open"
#~ msgstr "Precizigi la dokumenton por malfermi"

#~ msgid "Specify the document to print"
#~ msgstr "Precizigi la dokumenton por presi"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Altkontrasta inversa etoso"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Malalta kontrasto"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Malaltkontrasta etoso"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Komenci la rondvojaĝon"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simple tajpu por serĉi"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."

#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."

#~ msgid "org.gnome.tweaks"
#~ msgstr "org.gnome.tweaks"

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "Malŝalti ĉiujn ŝel-etendaĵojn"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "Elŝutante etendaĵon"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "Etendaĵo ne subtenas ŝelan version"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "Nekonata etendaĵa eraro"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Aktiveca superrigarda sentema angulo"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Elcento de baterio"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Randa kahelado"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr "Kiam ŝaltita, fenestroj kaheliĝas kiam trenitaj al ekranaj randoj."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Dinamikaj laborspacoj"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Laborspacoj kreiĝas laŭpete, kaj ili aŭtomate foriĝas kiam malplena."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Statikaj laborspacoj"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "Nombro da laborspacoj estas fiksa."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Traktado de ekranoj"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Laborspacoj transas ekranojn"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Laborspacoj nur sur ĉefa ekrano"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "Ceteraj ekranoj estas traktitaj kiel sendependaj laborspacoj."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "La nuna laborspaco inkluzivas ceterajn ekranojn."

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "Optimumigilo"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "Pri Optimumigilo de GNOME"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "Malinstali kromprogramon"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas malinstali la kromprogramon '%s'?"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "Elekti kromprogramon"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "Akiri pluajn kromprogramojn"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "Eraro dum instalado de kromprogramo"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "Nevalida kromprogramo"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "Ne halteti post kovrila fermo"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "Ago de la ŝaltbutono"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "Halteti eĉ se ekstera ekrano estas konektata"

#~| msgid "GTK+ theme"
#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "Ŝlosil-etoso"

#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "bonvenon"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Piktogram-etoso"

#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Persona dosierkunhavigo"

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝalti dosierkunhavigon por kunhavigi la enhavojn de tiu dosierujo per la "
#~ "reto."

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" rete"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se tio estas vera, la dosierujo \"Publika\" en la hejma dosierujo de la "
#~ "uzanto kunhavigintos rete, kiam la uzanto estas ensalutinta."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "Kunhavigi la dosierujon \"Publika\" Bludente"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se tio estas vera, la \"Publika\" dosierujo en la hejma dosierujo de la "
#~ "uzanto kunhavigitos Bludente, kiam la uzanto estas ensalutinta."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn?"

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu permesi al Bludento-kliento skribi dosierojn aŭ legi kunhavigitajn "
#~ "dosierojn?"

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu Bludento-klientoj devas asociiĝi kun la komputilo por sendi dosierojn?"

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "Ĉu Bludento-klientoj povas sendi dosierojn per \"ObexPush\"?"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Se tio estas vera, Bludento-aparatoj povas sendi dosierojn al la "
#~ "elŝutdosierujo de la uzanto, kiam tiu estas ensalutinta."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam akcepti dosierojn senditajn Bludente. Eblaj valoroj estas "
#~ "\"always\" (ĉiam), \"bonded\" (ligitajn) kaj \"ask\" (demandi)."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Ĉu atentigi pri nove ricevitaj dosieroj?"

#~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "Lanĉi agordojn pri persona dosierkunhavigo"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "Povas uzati por kunhavigi aŭ ricevi dosierojn"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "Eblas kunhavigi rete aŭ Bludente"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "Eblas kunhavigi rete"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "Eblas ricevi dosierojn Bludente"

#~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Vi ricevis \"%s\" Bludente"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "Dosiero \"%s\" senditis al vi Bludente"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "Dosiero senditis al vi"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "Komunigi dosierojn per Bludento"

#~ msgid "Allo_w remote devices to delete files"
#~ msgstr "Per_mesi al foraj aparatoj forigi dosierojn."

#~ msgid "Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "Personaj agordoj pri komunigo de dosieroj"

#~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
#~ msgstr "Ricevi dosierojn tra Bludento en la dosierujon _Elŝutaĵoj"

#~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
#~ msgstr "Bezonas _forajn aparatojn por ligi per tiu komputilo"

#~ msgid "Share public files over _Bluetooth"
#~ msgstr "Komunigi dosierojn per _Bludento"

#~ msgid "_Notify about received files"
#~ msgstr "_Sciigi pri rivevitaj dosieroj"

#~ msgid "_Share public files on network"
#~ msgstr "_Komunigi dosierojn per reto"

#~ msgid "Preferences for sharing of files"
#~ msgstr "Agordoj por komunigi dosierojn"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi agordojn pri persona dosierkomunigo"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "Vi povas komunigi dosierojn de tiu dosierujo kaj ricevi al ĝi"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "Vi povas ricevi dosierojn per Bludento en tiun dosieron"

#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Ne eblas montri helpdoenhavojn."

#~ msgid "Could not build interface."
#~ msgstr "Ne eblas krei interfacon."

#~ msgid "When writing files"
#~ msgstr "Kiam skribante dosierojn"

#~ msgid "Only for set up devices"
#~ msgstr "Nur por agordi aparatojn"

#~ msgid "You have received the file “%s” over Bluetooth."
#~ msgstr "Vi ricevis la dosieron “%s” per Bludento."

#~ msgid "DVD±RW"
#~ msgstr "DVD±RW"

#, javascript-format
#~ msgid "Feels like %.0f°"
#~ msgstr "Sentas kvazaŭ %.0f°"

#~ msgid "Updated just now."
#~ msgstr "Ĵus ĝisdatiĝis."

#, javascript-format
#~ msgid "Updated %d minute ago."
#~ msgid_plural "Updated %d minutes ago."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d minuto."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d minutoj."

#, javascript-format
#~ msgid "Updated %d hour ago."
#~ msgid_plural "Updated %d hours ago."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d horo."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d horoj."

#, javascript-format
#~ msgid "Updated %d day ago."
#~ msgid_plural "Updated %d days ago."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d tago."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d tagoj."

#, javascript-format
#~ msgid "Updated %d week ago."
#~ msgid_plural "Updated %d weeks ago."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d semajno."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d semajnoj."

#, javascript-format
#~ msgid "Updated %d month ago."
#~ msgid_plural "Updated %d months ago."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d monato."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatiĝis antaŭ %d monatoj."

#~ msgid "Daily Forecast"
#~ msgstr "Taga prognozo"

#~ msgid "Forecast not Available"
#~ msgstr "Prognozo ne disponeblas"

#~ msgid "Hourly Forecast"
#~ msgstr "Hora prognozo"

#~ msgid "World view"
#~ msgstr "Monda vido"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "La aŭtomata lokado estas la valoro de la ŝaltilo automatic-location kiu "
#~ "decidas ĉu venigi la nunan lokon aŭ ne."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Urba vido"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Lokante…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Lastatempe vidita"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Aktualaj kondiĉoj"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "Por vidi veter-informojn, enigu la nomon de urbo."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Vetera aplikaĵo"

#~ msgid "@APP_ID@"
#~ msgstr "@APP_ID@"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "Klaki sur lokoj por elekti ilin"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "Prognozo por morgaŭ"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%B %d"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "Lundo nokte"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "Lundo posttagmeze"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "Lundo vespere"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "Mardo nokte"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "Mardo matene"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "Mardo posttagmeze"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "Mardo vespere"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "Merkredo nokte"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "Merkredo matene"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "Merkredo posttagmeze"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "Merkredo vespere"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "Ĵaŭdo nokte"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "Ĵaŭdo matene"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "Ĵaŭdo posttagmeze"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "Ĵaŭdo vespere"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "Vendredo nokte"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "Vendredo matene"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "Vendredo posttagmeze"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "Vendredo vespere"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "Sabato nokte"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "Sabato matene"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "Sabato posttagmeze"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "Sabato vespere"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "Dimanĉo nokte"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "Dimanĉo matene"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "Dimanĉo posttagmeze"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "Dimanĉo vespere"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "Ĉi-matene"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "Morgaŭ nokte"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "Morgaŭ matene"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "Morgaŭ posttagmeze"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "Morgaŭ vespere"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr ""
#~ "Uzu la <b>Nova</b>-butonon sur la ilobreto por aldoni pluajn mondajn "
#~ "lokojn"

#~ msgid "Quit Gnote"
#~ msgstr "Fermi Gnoton"

#~ msgid "Gnote Help"
#~ msgstr "Helpo pri Gnoto"

#~ msgid "About Gnote"
#~ msgstr "Pri Gnoto"

#~ msgid "_About Gnote"
#~ msgstr "_Pri Gnoto"

#~ msgid "%1% day ago"
#~ msgid_plural "%1% days ago"
#~ msgstr[0] "antaŭ %1% tago"
#~ msgstr[1] "antaŭ %1% tagoj"

#~ msgid "GNUbik"
#~ msgstr "GNUbik"

#~ msgid "A 3D magic cube puzzle"
#~ msgstr "Puzlo de magia kubo 3-dimensia"

#~ msgid "_Animated"
#~ msgstr "_Animacie"

#~ msgid "_Fast"
#~ msgstr "_Rapide"

#~ msgid "Error reading contents of file '%s'.\n"
#~ msgstr "Eraro dum lego de enhavo de la dosiero '%s'.\n"

#~ msgid "Incorrect epd file.\n"
#~ msgstr "Malĝusta dosiero epd.\n"

#~ msgid "File with name %s already exists.\n"
#~ msgstr "Dosiero kun sama nomo %s jam ekzistas.\n"

#~ msgid "Overwrite file? [y/n]: "
#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi la dosieron? [j/n]: "

#~ msgid "Invalid answer! "
#~ msgstr "Malvalida respondo! "

#~ msgid "File not saved.\n"
#~ msgstr "La dosiero ne estas konservita.\n"

#~ msgid "File %s is overwritten.\n"
#~ msgstr "La dosiero %s estas surskribita.\n"

#~ msgid "Invalid answer!"
#~ msgstr "Malvalida respondo!"

#~ msgid "Old TimeLimit = %g\n"
#~ msgstr "Malnova TempLimo = %g\n"

#~ msgid "New TimeLimit = %g\n"
#~ msgstr "Nova TempLimo = %g\n"

#~ msgid " an INCREMENT (in seconds, i.e. Fischer-style clock)."
#~ msgstr " PLIIGO (laŭ sekundoj, t.e. Fischer-stila horloĝo)."

#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "Kon_servi elektitan"

#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Meza"

#~ msgid "Cannot create file %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas krei dosieron %s\n"

#~ msgid "Generate new help and po files"
#~ msgstr "Gerni novajn help- kaj po-dosierojn"

#~ msgid "Could not import %s."
#~ msgstr "Ne eblas enporti na %s."

#~ msgid "Could not find %s."
#~ msgstr "Ne eblas trovi na %s."

#~ msgid "All files used by Gnumeric"
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj uzataj de Gnumeriko"

#~ msgid "Is Number"
#~ msgstr "Estas numero"

#~| msgid "Save all"
#~ msgid "_Save as"
#~ msgstr "Kon_servi kiel"

#~ msgid "_Save as image"
#~ msgstr "Kon_servi kiel bildo"

#~ msgid "Solver parameters"
#~ msgstr "Parametroj de la solvilo"

#~ msgid "_Goto cell..."
#~ msgstr "_Iri al ĉelo..."

#~ msgid "Manage sheets..."
#~ msgstr "Administri foliojn..."

#~ msgid "Save all"
#~ msgstr "Konservi ĉiujn"

#~ msgid "Don't quit"
#~ msgstr "Ne ĉesi"

#~ msgid "Font Size %f"
#~ msgstr "Tipargrando %f"

#~ msgid "With icon"
#~ msgstr "Kun piktogramo"

#~ msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
#~ msgstr "MS Excel (tm) (*.xls)"

#~ msgid "MS Excel (tm) 2007"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "jaro,monato,tago"

#~ msgid "date,months"
#~ msgstr "dato,monatoj"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "horoj,minutoj,sekundoj"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "dato,tagoj,ferioj"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "numero,numero"

#~ msgid "value,value"
#~ msgstr "valoro,valoro"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "referenco"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "indekso,valoro,"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "ref"

#~ msgid "xnum,ynum"
#~ msgstr "xnum,ynum"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "a,b"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "numero,numero"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "numero,bazo"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "numero,tipo"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "nu1,nu2"

#~ msgid "a,b,type"
#~ msgstr "a,b,tipo"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "number1,number2,"
#~ msgstr "numero1,numero2"

#~ msgid "ref1,ref2,"
#~ msgstr "ref1,ref2,"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "teksto,teksto,"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "teksto1,teksto2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "teksto1,teksto2,num"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "teksto,num"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "_Anstataŭigi:"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>Disponeblaj nomoj</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Difino</b>"

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "_Amplekso:"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "Ligilo:"

#~ msgid "xxxxx"
#~ msgstr "xxxxx"

#~ msgid "yyyyy"
#~ msgstr "yyyyy"

#~ msgid "Do not save any"
#~ msgstr "Ne konservi ion"

#~ msgid "Do not save"
#~ msgstr "Ne konservi"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "Elekti _kolumnon"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "Elekti _vicon"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_Kajero..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeriko..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "Redakti la agordojn de Gnumeriko"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "Krei etikedon"

#~ msgid "Renaming %d sheets"
#~ msgstr "Alinomante %d foliojn"

#~ msgid "Adding %d sheets"
#~ msgstr "Aldonate %d foliojn"

#~ msgid "Inserting %d sheets"
#~ msgstr "Enmetante %d foliojn"

#~ msgid "Deleting %d sheets"
#~ msgstr "Forigante %d foliojn"

#~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
#~ msgstr "la aldonaĵo por la ĉifro IDEA en ĉeestas\n"

#~ msgid "Command> "
#~ msgstr "Komando> "

#~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "la fido-datenaro estas fuŝita; bonvolu ruli \"gpg --fix-trustdb\".\n"

#~ msgid ""
#~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "bonvolu vidi http://www.gnupg.org/why-not-idea.html por pliaj informoj\n"

#~ msgid "not human readable"
#~ msgstr "ne homlegebla"

#~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
#~ msgstr "ne povas agordi kliento-PID por la agento\n"

#~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
#~ msgstr "ne povas akiri lego-FD de servilo por la agento\n"

#~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
#~ msgstr "ne povas akiri skribo-FD de servilo por la agento\n"

#~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
#~ msgstr "komunikproblemo kun gpg-agent\n"

#~ msgid "passphrase too long\n"
#~ msgstr "pasfrazo estas tro longa\n"

#~ msgid "invalid response from agent\n"
#~ msgstr "nevalida respondo de agento\n"

#~ msgid "problem with the agent: agent returns 0x%lx\n"
#~ msgstr "problemo kun agento: agento redonas 0x%lx\n"

#~ msgid "select secondary key N"
#~ msgstr "elekti flankan ŝlosilon N"

#~ msgid "list signatures"
#~ msgstr "listigi subskribojn"

#~ msgid "sign the key"
#~ msgstr "subskribi la ŝlosilon"

#~ msgid "add a secondary key"
#~ msgstr "aldoni flankan ŝlosilon"

#~ msgid "delete signatures"
#~ msgstr "forviŝi subskribojn"

#~ msgid "change the expire date"
#~ msgstr "ŝanĝi la daton de eksvalidiĝo"

#~ msgid "set preference list"
#~ msgstr "agordi liston de preferoj"

#~ msgid "updated preferences"
#~ msgstr "aktualigitaj preferoj"

#~ msgid "No secondary key with index %d\n"
#~ msgstr "Mankas flanka ŝlosilo kun indekso %d\n"

#~ msgid "--nrsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrsign-key uzantidentigilo"

#~ msgid "--nrlsign-key user-id"
#~ msgstr "--nrlsign-key uzantidentigilo"

#~ msgid "sign the key non-revocably"
#~ msgstr "subskribi la ŝlosilon nerevokeble"

#~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
#~ msgstr "subskribi la ŝlosilon loke kaj nerevokeble"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "passwd"
#~ msgstr "pasf"

#~ msgid "save"
#~ msgstr "skribi"

#~ msgid "fpr"
#~ msgstr "fsp"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "sign"
#~ msgstr "subskribi"

#~ msgid "lsign"
#~ msgstr "lsub"

#~ msgid "nrsign"
#~ msgstr "nrsub"

#~ msgid "nrlsign"
#~ msgstr "nrlsub"

#~ msgid "adduid"
#~ msgstr "aluid"

#~ msgid "addphoto"
#~ msgstr "alfoto"

#~ msgid "deluid"
#~ msgstr "foruid"

#~ msgid "delphoto"
#~ msgstr "forfoto"

#~ msgid "delkey"
#~ msgstr "for"

#~ msgid "delsig"
#~ msgstr "forsig"

#~ msgid "expire"
#~ msgstr "eksval"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "pref"
#~ msgstr "pref"

#~ msgid "showpref"
#~ msgstr "monpref"

#~ msgid "setpref"
#~ msgstr "agpref"

#~ msgid "updpref"
#~ msgstr "aktpref"

#~ msgid "trust"
#~ msgstr "fido"

#~ msgid "revsig"
#~ msgstr "revsig"

#~ msgid "revkey"
#~ msgstr "rev"

#~ msgid "showphoto"
#~ msgstr "monfoto"

#~ msgid ""
#~ "About to generate a new %s keypair.\n"
#~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
#~ "              default keysize is 1024 bits\n"
#~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kreos novan %s-ŝlosilparon.\n"
#~ "                minimuma ŝlosilgrando estas  768 bitoj\n"
#~ "               implicita ŝlosilgrando estas 1024 bitoj\n"
#~ " plej granda rekomendata ŝlosilgrando estas 2048 bitoj\n"

#~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
#~ msgstr "DSA permesas ŝlosilgrandon nur inter 512 kaj 1024\n"

#~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
#~ msgstr "ŝlosilgrando tro malgranda; 1024 estas plej eta valoro por RSA.\n"

#~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
#~ msgstr "ŝlosilgrando tro malgranda; 768 estas plej eta permesata valoro.\n"

#~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
#~ msgstr "ŝlosilgrando tro granda; %d estas plej granda permesata valoro.\n"

#~ msgid ""
#~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
#~ "computations take REALLY long!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosilgrandoj pli grandaj ol 2048 ne estas rekomendataj,\n"
#~ "ĉar la komputado daŭras TRE longe!\n"

#~ msgid ""
#~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
#~ "very vulnerable to attacks!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bone, sed pripensu, ke la elradiado de viaj ekrano kaj klavaro estas tre "
#~ "facile kaptebla!\n"

#~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
#~ msgstr "Eksperimentaj metodoj ne estu uzataj!\n"

#~ msgid ""
#~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
#~ msgstr ""
#~ "ĉi tiu ĉifrad-metodo estas malrekomendata; bonvolu uzi pli normalan!\n"

#~ msgid "key `%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: ŝlosilo estas revokita!\n"

#~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: subŝlosilo estas revokita!\n"

#~ msgid "%08lX: key has expired\n"
#~ msgstr "%08lX: ŝlosilo eksvalidiĝis\n"

#~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
#~ msgstr "%08lX: Ni NE fidas ĉi tiun ŝlosilon\n"

#~ msgid "   (%d) RSA (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) RSA (subskribi kaj ĉifri)\n"

#~ msgid "%s: can't open: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne povas malfermi: %s\n"

#~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
#~ msgstr "%s: AVERTO: malplena dosiero\n"

#~ msgid "can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "ne povas malfermi %s: %s\n"

#~ msgid "%s: can't access: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne povas aliri: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create lock\n"
#~ msgstr "%s: ne povas krei ŝloson\n"

#~ msgid "%s: can't make lock\n"
#~ msgstr "%s: ne povas krei ŝloson\n"

#~ msgid "%s: can't create: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne povas krei: %s\n"

#~ msgid "%s: can't create directory: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne povas krei dosierujon: %s\n"

#~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi tamen volas uzi ĉi tiun revokitan ŝlosilon, respondu per \"jes\"."

#~ msgid " (main key ID %08lX)"
#~ msgstr " (ĉefŝlosilo %08lX)"

#~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
#~ msgstr "rev! subŝlosilo estas revokita: %s\n"

#~ msgid "rev- faked revocation found\n"
#~ msgstr "rev- falsita revoko trovita\n"

#~ msgid "rev? problem checking revocation: %s\n"
#~ msgstr "rev? problemo en kontrolo de revoko: %s\n"

#~ msgid " [expires: %s]"
#~ msgstr " [eksvalidiĝos: %s]"

#~ msgid "can't create %s: %s\n"
#~ msgstr "ne povas krei %s: %s\n"

#~ msgid "|[files]|encrypt files"
#~ msgstr "|[dosieroj]|ĉifri dosierojn"

#~ msgid "store only"
#~ msgstr "nur skribi"

#~ msgid "|[files]|decrypt files"
#~ msgstr "|[dosieroj]|malĉifri dosierojn"

#~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
#~ msgstr "subskribi ŝlosilon loke kaj nerevokeble"

#~ msgid "list only the sequence of packets"
#~ msgstr "listigi nur la sinsekvon de paketoj"

#~ msgid "export the ownertrust values"
#~ msgstr "eksporti la posedantofido-valorojn"

#~ msgid "unattended trust database update"
#~ msgstr "senintervena aktualigo de fido-datenaro"

#~ msgid "fix a corrupted trust database"
#~ msgstr "ripari fuŝitan fido-datenaron"

#~ msgid "De-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "elkirasigi dosieron aŭ la normalan enigon"

#~ msgid "En-Armor a file or stdin"
#~ msgstr "enkirasigi dosieron aŭ la normalan enigon"

#~ msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
#~ msgstr "|NOMO|uzi NOMOn kiel implicitan ricevonton"

#~ msgid "use the default key as default recipient"
#~ msgstr "uzi la implicitan ŝlosilon kiel implicitan ricevonton"

#~ msgid "force v3 signatures"
#~ msgstr "devigi v3-subskribojn"

#~ msgid "do not force v3 signatures"
#~ msgstr "ne devigi v3-subskribojn"

#~ msgid "force v4 key signatures"
#~ msgstr "devigi v4-subskribojn"

#~ msgid "do not force v4 key signatures"
#~ msgstr "ne devigi v4-ŝlosilsubskribojn"

#~ msgid "always use a MDC for encryption"
#~ msgstr "ĉiam uzi sigelon (MDC) por ĉifrado"

#~ msgid "never use a MDC for encryption"
#~ msgstr "neniam uzi MDC por ĉifrado"

#~ msgid "use the gpg-agent"
#~ msgstr "uzi gpg-agent"

#~ msgid "add this keyring to the list of keyrings"
#~ msgstr "aldoni ĉi tiun ŝlosilaron al la listo de ŝlosilaroj"

#~ msgid "add this secret keyring to the list"
#~ msgstr "aldoni ĉi tiun sekretan ŝlosilaron al la listo"

#~ msgid "|HOST|use this keyserver to lookup keys"
#~ msgstr "|SERVILO|uzi ĉi tiun ŝlosilservilon por serĉi ŝlosilojn"

#~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
#~ msgstr "|NOMO|difini NOMOn kiel la signaron de la terminalo"

#~ msgid "|[file]|write status info to file"
#~ msgstr "|[dosiero]|skribi statusinformojn al dosiero"

#~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
#~ msgstr "|KEYID|fidi ĉi tiun ŝlosilon absolute"

#~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
#~ msgstr "|DOSIERO|legi aldonan bibliotekon DOSIERO"

#~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
#~ msgstr "imiti la reĝimon priskribitan en RFC 1991"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
#~ msgstr "ŝalti ĉiujn paket-, ĉifrad- kaj kompendi-opciojn al OpenPGP-konduto"

#~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
#~ msgstr "ŝalti ĉiujn paket-, ĉifrad- kaj kompendi-opciojn al PGP-2.x-konduto"

#~ msgid "|N|use passphrase mode N"
#~ msgstr "|N|uzi pasfraz-reĝimon N"

#~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOMO|uzi kompendi-metodon NOMO por pasfrazoj"

#~ msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME for passphrases"
#~ msgstr "|NOMO|uzi ĉifrad-metodon NOMO por pasfrazoj"

#~ msgid "|N|use compress algorithm N"
#~ msgstr "|N|uzi densig-metodon N"

#~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
#~ msgstr "forigi la ŝlosilidentigilon de ĉifritaj paketoj"

#~ msgid "Show Photo IDs"
#~ msgstr "Montri Foto-Identigilojn"

#~ msgid "Don't show Photo IDs"
#~ msgstr "Ne montri Foto-Identigilojn"

#~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
#~ msgstr "Agordi komandlinion por montri Foto-Identigilojn"

#~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
#~ msgstr "la densig-metodo devas esti inter %d kaj %d\n"

#~ msgid ""
#~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
#~ "but it is accepted anyway\n"
#~ msgstr ""
#~ "%08lX: Ne estas certe, ke ĉi tiu ŝlosilo vere apartenas al la posedanto,\n"
#~ "sed ĝi tamen estas akceptita\n"

#~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
#~ msgstr "prefero %c%lu ne estas valida\n"

#~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: ne estas RFC-2440-ŝlosilo - ignorita\n"

#~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
#~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  kreita: %s eksvalidiĝos: %s"

#~ msgid "Policy: "
#~ msgstr "Gvidlinio: "

#~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
#~ msgstr "ne povas akiri ŝlosilon de ŝlosilservilo: %s\n"

#~ msgid "error sending to `%s': %s\n"
#~ msgstr "eraro dum sendo al '%s': %s\n"

#~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
#~ msgstr "sukceso dum sendo al '%s' (statuso=%u)\n"

#~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
#~ msgstr "malsukceso dum sendo al '%s': statuso=%u\n"

#~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
#~ msgstr "ne povas serĉi ĉe ŝlosilservilo: %s\n"

#~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "kontrolas ĉe profundo %d subskribita=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
#~ "%d\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the algorithm to use.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
#~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
#~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
#~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
#~ "only\n"
#~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
#~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
#~ "program\n"
#~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
#~ "understand\n"
#~ "the signature+encryption flavor.\n"
#~ "\n"
#~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
#~ "signing;\n"
#~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
#~ "in\n"
#~ "this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu la uzotan metodon.\n"
#~ "\n"
#~ "DSA (alinome DSS) estas la subskrib-metodo uzebla nur por subskribado.\n"
#~ "Ĉi tio estas la rekomendata metodo, ĉar kontrolado ĉe DSA-subskriboj\n"
#~ "estas multe pli rapida ol ĉe ElGamal.\n"
#~ "\n"
#~ "ElGamal estas metodo uzebla kaj por subskribado kaj por ĉifrado.\n"
#~ "OpenPGP distingas inter du specoj de ĉi tiu metodo: nurĉifra, kaj\n"
#~ "subskriba-kaj-ĉifra; efektive temas pri la sama, sed iuj parametroj\n"
#~ "devas esti elektitaj en speciala maniero por krei sekuran ŝlosilon\n"
#~ "por subskribado: ĉi tiu programo faras tion, sed aliaj OpenPGP-\n"
#~ "programoj ne devas kompreni la subskriban-kaj-ĉifran specon.\n"
#~ "\n"
#~ "La unua (ĉefa) ŝlosilo devas esti ŝlosilo uzebla por subskribado;\n"
#~ "tial la nurĉifra ElGamal-ŝlosilo ne estas proponata en ĉi tiu menuo."

#~ msgid ""
#~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
#~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
#~ "with them are quite large and very slow to verify."
#~ msgstr ""
#~ "Kvankam ĉi tiuj ŝlosiloj estas difinitaj en RFC 2440, ili ne estas\n"
#~ "rekomendataj, ĉar ili ne estas komprenataj de ĉiuj programoj, kaj\n"
#~ "subskriboj kreitaj per ili etas iom grandaj kaj malrapide kontroleblaj."

#~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
#~ msgstr "%lu ŝlosiloj jam kontrolitaj (%lu subskriboj)\n"

#~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
#~ msgstr "   (%d) ElGamal (subskribi kaj ĉifri)\n"

#~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
#~ msgstr "Uzado de ĉi tiu algoritmo estas malrekomendata - ĉu tamen krei? "

#~ msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
#~ msgstr "ŝanĝo de permesoj de '%s' malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "             Fingerprint:"
#~ msgstr "             Fingrospuro:"

#~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
#~ msgstr "|NOMO=VALORO|uzi ĉi tiun notacian datenon"

#~ msgid ""
#~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
#~ msgstr "la unua signo de notacia nomo devas esti litero aŭ substreko\n"

#~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
#~ msgstr "punktoj en notacia nomo devas esti inter aliaj signoj\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
#~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Ĉi tiu ŝlosilo jam havas foto-identigilon.\n"
#~ "        Aldono de alia foto-identigilo eble konfuzos iujn versiojn de "
#~ "PGP.\n"

#~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
#~ msgstr "Eblas havi nur unu foto-identigilon sur ŝlosilo.\n"

#~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
#~ msgstr "Ĉu vi vere bezonas tiom grandan ŝlosilgrandon? "

#~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: nia kopio ne havas mem-subskribon\n"

#~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
#~ msgstr "  Ĉu vi estas certa, ke vi ankoraŭ volas subskribi ĝin?\n"

#~ msgid "   signed by %08lX at %s\n"
#~ msgstr "   subskribita per %08lX je %s\n"

#~ msgid "--delete-secret-key user-id"
#~ msgstr "--delete-secret-key uzantidentigilo"

#~ msgid "--delete-key user-id"
#~ msgstr "--delete-key uzantidentigilo"

#~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
#~ msgstr "ignorita: publika ŝlosilo jam difinita per --encrypt-to\n"

#~ msgid "sSmMqQ"
#~ msgstr "iImMfF"

#~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
#~ msgstr "|[NOMOJ]|kontroli la fido-datenaron"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
#~ "can assign some missing owner trust values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povis trovi validan fidovojon al la ŝlosilo. Ni vidu, ĉu eblas\n"
#~ "atribui iujn mankantajn posedantofido-valorojn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No path leading to one of our keys found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenia vojo trovita, kiu kondukas al unu el niaj ŝlosiloj.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No certificates with undefined trust found.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neniom da atestiloj trovitaj kun nedifinita fidovaloro.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "No trust values changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neniuj fidovaloroj ŝanĝitaj.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
#~ msgstr "%08lX: mankas informoj por kalkuli fidovaloron\n"

#~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
#~ msgstr "%s: eraro dum kontrolo de ŝlosilo: %s\n"

#~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
#~ msgstr "tro da registroj en unk-staplo - malŝaltas\n"

#~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
#~ msgstr "supozas malbonan sigelon (MDC) pro nekonata \"critical bit\"\n"

#~ msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "eraro dum legado de dosieruja registro por LID %lu: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
#~ msgstr "lid %lu: atendis dosierujan registron, trovis specon %d\n"

#~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
#~ msgstr "mankas ĉefa ŝlosilo por LID %lu\n"

#~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
#~ msgstr "eraro dum legado de ĉefa ŝlosilo por LID %lu: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: peto-registro malsukcesis\n"

#~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: jam en tabelo de fidataj ŝlosiloj\n"

#~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
#~ msgstr "NOTO: sekreta ŝlosilo %08lX NE estas protektita.\n"

#~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: sekreta kaj publika ŝlosiloj ne kongruas\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: Bona subŝlosila bindado\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: Nevalida subŝlosila bindado: %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: Valida ŝlosilrevoko\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: Nevalida ŝlosilrevoko: %s\n"

#~ msgid "Good self-signature"
#~ msgstr "Bona mem-subskribo"

#~ msgid "Invalid self-signature"
#~ msgstr "Nevalida mem-subskribo"

#~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
#~ msgstr "Valida uzantidentigil-revoko ignorita pro pli nova mem-subskribo"

#~ msgid "Valid user ID revocation"
#~ msgstr "Valida uzantidentigil-revoko"

#~ msgid "Invalid user ID revocation"
#~ msgstr "Nevalida uzantidentigil-revoko"

#~ msgid "Valid certificate revocation"
#~ msgstr "Valida atestilrevoko"

#~ msgid "Good certificate"
#~ msgstr "Bona atestilo"

#~ msgid "Invalid certificate revocation"
#~ msgstr "Nevalida atestilrevoko"

#~ msgid "Invalid certificate"
#~ msgstr "Nevalida atestilo"

#~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
#~ msgstr "subskribo-registro %lu[%d] montras al malĝusta registro.\n"

#~ msgid "duplicated certificate - deleted"
#~ msgstr "ripetita atestilo - forviŝita"

#~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
#~ msgstr "tdbio_search_dir malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid ?: enŝovo malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
#~ msgstr "lid %lu: enŝovo malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "lid %lu: inserted\n"
#~ msgstr "lid %lu: enŝovita\n"

#~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
#~ msgstr "\t%lu ŝlosiloj enŝovitaj\n"

#~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
#~ msgstr "lid %lu: dosieruja registro sen ŝlosilo - ignorita\n"

#~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
#~ msgstr "\t%lu pro novaj publikaj ŝlosiloj\n"

#~ msgid "\t%lu keys skipped\n"
#~ msgstr "\t%lu ŝlosiloj ignoritaj\n"

#~ msgid "\t%lu keys updated\n"
#~ msgstr "\t%lu ŝlosiloj aktualigitaj\n"

#~ msgid "Ooops, no keys\n"
#~ msgstr "Hu, mankas ŝlosiloj\n"

#~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
#~ msgstr "Hu, mankas uzantidentigiloj\n"

#~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
#~ msgstr "check_trust: serĉo pri dosieruja registro malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX: enŝovo de fidoregistro malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: enŝovis en fido-datenaron\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
#~ msgstr ""
#~ "ŝlosilo %08lX.%lu: kreita en la estonteco (tempotordo aŭ horloĝeraro)\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: eksvalidiĝis je %s\n"

#~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
#~ msgstr "ŝlosilo %08lX.%lu: fido-kontrolo malsukcesis: %s\n"

#~ msgid "user '%s' not found: %s\n"
#~ msgstr "uzanto '%s' ne trovita: %s\n"

#~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
#~ msgstr "problemo dum trovo de '%s' en fido-datenaro: %s\n"

#~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
#~ msgstr "uzanto '%s' ne estas en fido-datenaro - enŝovas\n"

#~ msgid "failed to put '%s' into trustdb: %s\n"
#~ msgstr "malsukcesis meti '%s' en fido-datenaron: %s\n"

#~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
#~ msgstr "tro da stokastaj bitoj petitaj; la limo estas %d\n"

#~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
#~ msgstr "Por informoj vidu http://www.gnupg.org"

#~ msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas krei subskriban kaj ĉifran ŝlosilon? "

#~ msgid "%s: user not found: %s\n"
#~ msgstr "%s: uzanto ne trovita: %s\n"

#~ msgid "certificate read problem: %s\n"
#~ msgstr "problemo ĉe legado de atestilo: %s\n"

#~ msgid "can't lock keyring `%s': %s\n"
#~ msgstr "ne povas ŝlosi la ŝlosilaron '%s': %s\n"

#~ msgid "%s: user not found\n"
#~ msgstr "%s: uzanto ne trovita\n"

#~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
#~ msgstr "AVERTO: ne povas trakti longajn preferoregistrojn\n"

#~ msgid "%s: can't create keyring: %s\n"
#~ msgstr "%s: ne povas krei ŝlosilaron: %s\n"

#~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
#~ msgstr "RSA-ŝlosilo ne estas uzebla kun ĉi tiu versio\n"

#~ msgid "No key for user ID\n"
#~ msgstr "Mankas ŝlosilo por uzantidentigilo\n"

#~ msgid "no secret key for decryption available\n"
#~ msgstr "mankas sekreta ŝlosilo por malĉifrado\n"

#~ msgid "--clear-sign [filename]"
#~ msgstr "--clear-sign [dosiero]"

#~ msgid ""
#~ "N  to change the name.\n"
#~ "C  to change the comment.\n"
#~ "E  to change the email address.\n"
#~ "O  to continue with key generation.\n"
#~ "Q  to to quit the key generation."
#~ msgstr ""
#~ "N  por ŝanĝi la nomon.\n"
#~ "K  por ŝanĝi la komenton.\n"
#~ "A  por ŝanĝi la retadreson.\n"
#~ "B  por daŭrigi kun la ŝlosilkreado.\n"
#~ "F  por interrompi la ŝlosilkreadon kaj fini."

#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "\tVersion: 1 (default)\n"
#~ msgstr "\tVersio: 1 (apriora)\n"

#~ msgid "Received a TLS/IA Intermediate Phase Finished message"
#~ msgstr "Ricevita mesaĝo: 'TLS/IA intermeza fazo finis'"

#~ msgid "Received a TLS/IA Final Phase Finished message"
#~ msgstr "Ricevita mesaĝo: 'TLS/IA fina fazo finis'"

#~ msgid "\t\tKey Usage:\n"
#~ msgstr "\t\tŜlosila uzmaniero:\n"

#~ msgid "error: get_key_usage: %s\n"
#~ msgstr "eraro: get_key_usage: %s\n"

#~ msgid "\t\t\tDigital signatures.\n"
#~ msgstr "\t\t\tCiferecaj subskriboj.\n"

#~ msgid "\t\t\tCommunications encipherment.\n"
#~ msgstr "\t\t\tKomunikada ĉifrigo.\n"

#~ msgid "\t\t\tStorage data encipherment.\n"
#~ msgstr "\t\t\tKonserv-datumara ĉifrigo.\n"

#~ msgid "\t\t\tAuthentication.\n"
#~ msgstr "\t\t\tAŭtentikigo.\n"

#~ msgid "\t\t\tCertificate signing.\n"
#~ msgstr "\t\t\tSubskribo de atestilo.\n"

#~ msgid "\tID (hex): "
#~ msgstr "\tID (16-ume): "

#~ msgid "\tFingerprint (hex): "
#~ msgstr "\tFingropremo (16-ume): "

#~ msgid "\tFingerprint's random art:\n"
#~ msgstr "\tHazarda artaĵo de fingropremo:\n"

#~ msgid "\tRevoked: True\n"
#~ msgstr "\tRevokita: vere\n"

#~ msgid "\tRevoked: False\n"
#~ msgstr "\tRevokita: false\n"

#~ msgid "\tTime stamps:\n"
#~ msgstr "\tTempindikoj:\n"

#~ msgid "\t\tExpiration: Never\n"
#~ msgstr "\t\tLimdato: Neniam\n"

#~ msgid "\t\tExpiration: %s\n"
#~ msgstr "\t\tLimdato: %s\n"

#~ msgid "\tPublic Key Algorithm: %s\n"
#~ msgstr "\tPublik-ŝlosila algoritmo: %s\n"

#~ msgid "\tKey Security Level: %s\n"
#~ msgstr "\tŜlosila sekurec-nivelo: %s\n"

#~ msgid "\t\tExponent:\n"
#~ msgstr "\t\tEksponento:\n"

#~ msgid "\tName[%d]: %s\n"
#~ msgstr "\tNomo[%d]: %s\n"

#~ msgid "\tRevoked Name[%d]: %s\n"
#~ msgstr "\tRevokita nomo[%d]: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSubkey[%d]:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tSubŝlosilo[%d]:\n"

#~ msgid "name[%d]: %s, "
#~ msgstr "nomo[%d]: %s, "

#~ msgid "revoked name[%d]: %s, "
#~ msgstr "revokita nomo[%d]: %s, "

#~ msgid "created: %s, "
#~ msgstr "kreita: %s, "

#~ msgid "never expires, "
#~ msgstr "neniam senvalidiĝas, "

#~ msgid "expires: %s, "
#~ msgstr "senvalidiĝas: %s, "

#~ msgid "key algorithm %s (%d bits)"
#~ msgstr "ŝlosil-algoritmo %s (%d bitoj)"

#~ msgid "unknown key algorithm (%d)"
#~ msgstr "nekonata ŝlosil-algoritmo (%d)"

#~ msgid "OpenPGP Certificate Information:\n"
#~ msgstr "Atestil-informo de OpenPGP:\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: distributionPoint contains an embedded NUL, replacing with '!'\n"
#~ msgstr ""
#~ "averto: distributionPoint enhavas enkorpigitan NUL, ni anstataŭigas per "
#~ "'!'\n"

#~ msgid ""
#~ "\tMD5 fingerprint:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tFingropremo MD5:\n"
#~ "\t\t"

#~ msgid ""
#~ "\tSHA-1 fingerprint:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tFingropremo SHA-1:\n"
#~ "\t\t"

#~ msgid "\tPublic key's random art:\n"
#~ msgstr "\tHazarda artaĵo de fingropremo:\n"

#~ msgid "PKCS #11 error in PIN."
#~ msgstr "Eraro PKCS #11 en PIN."

#~ msgid "PKCS #11 PIN should be saved."
#~ msgstr "PKCS #11 PIN devus esti konservata."

#~ msgid "\tSubject Public Key Algorithm: %s\n"
#~ msgstr "\tTema publik-ŝlosila algoritmo: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dosieron: %s"

#~ msgid "Snap"
#~ msgstr "Elklikiĝo"

#~ msgid "Iterator"
#~ msgstr "Iteraciilo"

#~ msgid "World"
#~ msgstr "Mondo"

#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Flanke"

#~ msgid "Define"
#~ msgstr "Difini"

#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Elporti agordojn"

#~ msgid "<b>Rotation</b>"
#~ msgstr "<b>Rotacio</b>"

#~ msgid "Custom Color..."
#~ msgstr "Propra koloro..."

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr "AaBbCcĈĉDd12345"

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "kreskigi dosiersistemon"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "legi %1"

#~ msgid "Valid word but more often found in place of \\/\\1\\/"
#~ msgstr "Valida vorto, sed pli ofte trovita anstataŭ \\/\\1\\/"

#~ msgid ""
#~ "    --teanga=XX    specify the language of the text to be checked "
#~ "(default=ga)"
#~ msgstr ""
#~ "    --teanga=XX    spécifier le langage du texte à vérifier (par "
#~ "défaut=ga)"

#~ msgid "aspell-%s is not installed"
#~ msgstr "aspell-%s n'est pas installé"

#~ msgid "Unknown word (ignoring remainder in this sentence)"
#~ msgstr "Mot inconnu (le reste de la phrase est ignoré)"

#~ msgid "%s: warning: check size of %s: %d?\n"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: vérifier la taille de %s: %d?\n"

#~ msgid "problem with the `cuardach' command\n"
#~ msgstr "problème avec la commande « cuardach »\n"

#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Lasta"

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "Aplikas..."

#~ msgid "Preparing ..."
#~ msgstr "Preparas..."

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "MON TAGO, JARO"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "TAGO MON JARO"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "naskiĝdato de gefrato"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "mortodato de gefrato"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "dato rilata al naskiĝo de gefrato"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "dato rilata al morto de gefrato"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "naskiĝdato de praido"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "mortodato de praido"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "dato rilata al naskiĝo de praido"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "dato rilata al morto de praido"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "mortodato de praulo"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "dato rilata al naskiĝo de praulo"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "dato rilata al morto de praulo"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "Agordu kiel defaŭltan nomon"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr "Dekstre alklaku por kopii de/al Preferoj de Esploranto"

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "Html-opcioj"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "Rapida raporto"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "Gramps-vido"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps\n"
#~ "(Genealogical Research and Analysis Management Programming System) estas "
#~ "persona genealogia programo."

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "Kie kontroli"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "La pravalorizado de la literumada kontrolilo malsukcesis: %s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV estas komuna kalkultabela formo."

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "Ne eblas uzi ĉi tiun printeblon"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "Via GTK versio estas tro malnova."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "La datumoj estos eksportitaj kiel ĉi-sekve:\n"
#~ "\n"
#~ "Formo:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Premu Apliku por daŭrigi, Reen por revidi viajn opciojn, aŭ Rezignu por "
#~ "ĉesigi"

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Latitudo (pozicio super la Ekvatoro) de la loko en decimala aŭ grada "
#~ "notacioj.\n"
#~ "Ekz., validaj valoroj estas 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ aŭ "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "Oni povas agordi ĉi tiujn valorojn per Geografia Vido serĉante la lokon "
#~ "aŭ per mapservo en la lokvido."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "Longitudo (pozicio relativa al la unua, aŭ Grenviĉa, meridiano) de la "
#~ "loko en decimala aŭ grada notacioj.\n"
#~ "Ekz., validaj valoroj estas -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ aŭ "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "Oni povas agordi ĉi tiujn valorojn per Geografia Vidigo serĉante la lokon "
#~ "aŭ per mapservo en la lokvido."

#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr "/eo"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Familio %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Fonto %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Evento %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Aŭdvideaj objektoj %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Loko %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Deponejo %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Noto %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  Citaĵo %(id)s kun %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  Personoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  Familioj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  Fontoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  Eventoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  Aŭdvideaj objektoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  Lokoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  Deponejoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  Notoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  Etikedoj: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  Citaĵoj: %d\n"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr "Nomo"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "Forigu citaĵon (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "Forigu eventon (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Forigu aŭdvidean objekton"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "Forigu noton (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Forigu lokon (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "Forigu deponejon (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Forigu fonton (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "Oni elektis pli ol unu elementon por forigo. Elektu la opcion montrantan "
#~ "kiel forigi la elementojn:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "Konfirmu ĉiun forigon"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Forigu personon"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_Forigu familion"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "Familio [%s]"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "Alto de la plurfamilinoma kadro (rastrumeroj)"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "Baza vojo por relativaj aŭdvidaĵaj vojoj"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "Automate ŝargu la lastan genealogian arbon"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum la analizo de la argumentoj: %s \n"
#~ "Tajpu gramps --help por superrigardo de la komandoj, aŭ legu manlibrajn "
#~ "paĝojn."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum la analizo de la argumentoj: %s\n"
#~ "Por uzi en komandlinia reĝimo, provizu almenaŭ unu enigdosieron "
#~ "prilaborotan."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "Grafikaĵa larĝo"

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La genealogia arbo kiun oni provas ŝargi estas en formo de Bsddb-versio "
#~ "%(env_version)s. Ĉi tiu versio de Gramps uzas la version de Bsddb "
#~ "%(bdb_version)s. Do oni provas ŝargi datumojn kreitajn en pli nova formo "
#~ "en pli malnovan programon, kaj tio certe malsukcesos.\n"
#~ "\n"
#~ "Oni devus startigi %(bold_start)spli novan%(bold_end)s version de Gramps "
#~ "kaj %(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s sian genealogian "
#~ "arbon. Tiam oni povos importi la sekurkopion en ĉi tiun version de Gramps."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "La genealogia arbo kiun oni provas ŝargi estas en formo de Bsddb-versio "
#~ "%(env_version)s. Ĉi tiu versio de Gramps uzas la version de Bsddb "
#~ "%(bdb_version)s. Do oni provas ŝargi datumojn kreitajn en pli nova formo "
#~ "en pli malnovan programon. En ĉi tiu aparta kazo la diferenzo estas vere "
#~ "malgranda, do ĝi povus funkcii.\n"
#~ "\n"
#~ "Se oni ankoraŭ ne sekurkopiis sian genealogian arbon, oni devus startigi "
#~ "%(bold_start)spli novan%(bold_end)s version de Gramps kaj "
#~ "%(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s sian genealogian arbon. "

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "La genealogia arbo kiun oni provas ŝargi estas en formo de Bsddb-versio "
#~ "%(env_version)s. Ĉi tiu versio de Gramps uzas la version de Bsddb "
#~ "%(bdb_version)s. Do oni ne povas ŝargi ĉi tiun genealogian arbon ne "
#~ "aktualigante la Bsddb-version de la genealogia arbo.\n"
#~ "\n"
#~ "Malfermi la genealogian arbon per ĉi tiu versio de Gramps povus "
#~ "neripareble difekti ĝin. Oni varme konsilas sekurkopii la genalogian "
#~ "arbon.\n"
#~ "\n"
#~ "Se oni ankoraŭ ne sekurkopiis sian genealogian arbon, oni devus startigi "
#~ "%(bold_start)spli novan%(bold_end)s version de Gramps kaj "
#~ "%(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s sian genealogian arbon. "

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps detektis problemon dum la malfermo de la 'ĉirkaŭaĵo' de la "
#~ "datumbazo Berkeley uzata por konservi ĉi tiun genealogian arbon. La plej "
#~ "probabla kialo estas ke ĝi estis kreita per malnova versio de la "
#~ "datumbazo Berkeley, kaj nun oni estas uzantaj novan version. Preskaŭ "
#~ "certas ke la datumbazo neestis modifitajnde Gramps.\n"
#~ "Se eblas, oni devus reiri al sia malnova versio de Gramps kaj ĝia "
#~ "subtenata programaro; eksportu la datumbazon al XML; fermu la datumbazon; "
#~ "tial reaktualigu al ĉi tiu versio de Gramps kaj importu la XML-dosieron "
#~ "en malplenan genealogian arbon. Alternative, eblus uzi la riparilon de la "
#~ "datumbazo Berkeley."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La genealogia arbo kiun oni provas ŝargi estis kreita per la versio "
#~ "%(db_python_version)s de Python. Ĉi tiu versio de Gramps uzas la version "
#~ "%(current_python_version)s. Do oni provas ŝargi datumojn kreitajn en pli "
#~ "nova formo en pli malnovan programon, kaj tio certe malsukcesos.\n"
#~ "\n"
#~ "Oni devus startigi %(bold_start)spli novan%(bold_end)s version de Gramps "
#~ "kaj %(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s sian genealogian "
#~ "arbon. Tiam oni povos importi la sekurkopion en ĉi tiun version de Gramps."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "La genealogia arbo kiun oni provas ŝargi estas en la versio "
#~ "%(db_python_version)s de Python. Ĉi tiu versio de Gramps uzas la version "
#~ "%(current_python_version)s. Do oni ne povas ŝargi ĉi tiun genealogian "
#~ "arbon ne aktualigante la Python-version de la genealogia arbo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se oni aktualigas oni ne povos uzi la antaŭan version de Gramps, eĉ se "
#~ "oni %(wiki_manual_backup_html_start)ssekurkopias%(html_end)s aŭ "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)seksportas%(html_end)s sian aktualigitan "
#~ "Genealogian arbon.\n"
#~ "\n"
#~ "Aktualigo estas malfacila tasko kiu povus neripareble difekti sian "
#~ "genealogian arbon se ĝi interrompiĝas aŭ malsukcesas.\n"
#~ "\n"
#~ "Se oni ankoraŭ ne sekurkopiis sian genealogian arbon, oni devus startigi "
#~ "%(bold_start)spli novan%(bold_end)s version de Gramps kaj "
#~ "%(wiki_backup_html_start)ssekurkopii%(html_end)s sian genealogian arbon. "

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas malaktualigi ĉi tiun genealogian arbon?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "Mi sekurkopiis la datumojn,\n"
#~ "bonvolu malaktualigi mian genealogian arbon"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Oni provis konservi referencŝlosilon kiu estas parte okbitkoda, tio ne "
#~ "estas permesata.\n"
#~ "La ŝlosilo estas %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Refaru referencmapon"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr "Oni startigis transakcion dum alia, %s, aktivas en la datumbazo. "

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "Fonto/Citaĵo"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<Neniu citaĵo>"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "Maks. alto de la komenca bildo"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Tio permesos agordi la maksimuman alton de la montrota bildo sur la "
#~ "aŭdvidaĵa paĝo. Agordu al 0 por senlima."

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "Genealogia arbo de fam. Espero"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "Genealogia arbo de fam. Senespero"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "Kie lokigi vian retejon? defaŭlta = /WEBCAL"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "Kreita por %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "Resumita jaro"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "Hejmligilo"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr ""
#~ "La ligilo inkluzivota por direkti la uzanto al la ĉefa paĝo de la retejo"

#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Defaŭlta persono"

#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Kongruas kun la defaŭlta persono"

#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Prauloj dela defaŭlta persono ne pli ol <N> generaciojn for"

#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Kongruas kun prauloj de la defaŭlta persono ne pli ol N generaciojn for"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit -> Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Necesas agordi 'defaŭltan personon'. Elektu la Personvidon, elektu la "
#~ "personon kiun vi volas kiel 'Hejmpersono', tiam konfirmu la elekton per "
#~ "la menuero Redaktu -> Agordu Hejmpersonon."

#~ msgid "Go to the default person"
#~ msgstr "Iru al la defaŭlta persono"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Tio permesos agordi la maksimuman grandon de la montrota bildo sur la "
#~ "aŭdvidaĵa paĝo. Agordu al 0 por senlima."

#~ msgid ""
#~ "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements "
#~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the "
#~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs."
#~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature "
#~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the "
#~ "email lists."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Plibonigo de Gramps</b><br/>La uzantoj estas kuraĝigitaj peti kromajn "
#~ "plibonigojn por Gramps. Oni povas peti ilin tra la dissendolistoj de "
#~ "gramps-uzantoj (gramps-users)aŭ gramps-programistoj (gramps-devel), aŭ "
#~ "vizitante http://bugs.gramps-project.org kaj kreante peton de eblo. Ĉi-"
#~ "lasta maniero estas preferata, sed povus esti bone ankaŭ diskuti la "
#~ "ideojn en la dissendolistoj."

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-"
#~ "project.org"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Raporti cimojn en Gramps</b><br/>La plej bona maniero por raporti "
#~ "cimon en Gramps estas uzi la Gramps-cimspuradan sistemon ĉe http://bugs."
#~ "gramps-project.org"

#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "fraŭlo|edzo"

#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "fraŭlino|edzino"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "gefraŭlo"

#~ msgid "unmarried|ex-husband"
#~ msgstr "eksedzo"

#~ msgid "unmarried|ex-wife"
#~ msgstr "eksedzino"

#~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
#~ msgstr "eksgeedzo"

#~ msgid "Gender Male Alive"
#~ msgstr "Vivanta viro"

#~ msgid "Gender Male Death"
#~ msgstr "Mortinta viro"

#~ msgid "Gender Female Alive"
#~ msgstr "Vivanta virino"

#~ msgid "Border Female Alive"
#~ msgstr "Rando de vivanta virino"

#~ msgid "Gender Female Death"
#~ msgstr "Mortinta virino"

#~ msgid "Border Female Death"
#~ msgstr "Rando de mortinta virino"

#~ msgid "Gender Unknown Alive"
#~ msgstr "Nekonata sekso vivanta"

#~ msgid "Gender Unknown Death"
#~ msgstr "Nekonata sekso mortinta"

#~ msgid "Border Unknown Death"
#~ msgstr "Rando de nekonato mortinta"

#~ msgid "Suppress comma after house number"
#~ msgstr "Forigu komon post la domnumeron"

#~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
#~ msgstr "-> Vilaĝeto/Vilaĝo/Urbeto/Urbo"

#~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
#~ msgstr "Vilaĝeto/Vilaĝo/Urbeto/Urbo ->"

#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Limigu"

#~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzu alternativan Tiparan traktilon por Grafika Interfaco kaj Raportoj "
#~ "(postulas restartigon)"

#~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas konverti ĉi tiun datumbazon en nova DB-API-formo?"

#~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 aŭ -18:9:48.21)"

#~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Interretkonekto"

#~ msgid "manual|Repositories"
#~ msgstr "Deponejoj"

#~ msgid "manual|xxxx"
#~ msgstr "xxxx"

#~ msgid "Close the current database"
#~ msgstr "Fermu la aktualan datumbazon"

#~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
#~ msgstr "Faru Gramps-XML-sekurkopion de la datumbazo"

#~ msgid "Undo History..."
#~ msgstr "Malfara historio..."

#~ msgid "Key %s is not bound"
#~ msgstr "La klavo %s ne estas asociita"

#~ msgid "_Delete Item"
#~ msgstr "_Forigu elementon"

#~ msgid "%(title)s..."
#~ msgstr "%(title)s..."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select "
#~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the "
#~ "menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Necesas agordi 'defaŭltan personon'. Elektu la Personvidon, elektu la "
#~ "personon kiun vi volas kiel 'Hejmpersono', tiam konfirmu la elekton per "
#~ "la menuero Redaktu -> Agordu Hejmpersonon."

#~ msgid "DB-API version"
#~ msgstr "DB-API-versio"

#~ msgid "DB-API"
#~ msgstr "DB-API"

#~ msgid "DB-_API Database"
#~ msgstr "DB-_API-datumbazo"

#~ msgid "DB-API Database"
#~ msgstr "DB-API-datumbazo"

#~ msgid "In-Memory"
#~ msgstr "En-Memora"

#~ msgid "In-_Memory Database"
#~ msgstr "En-_Memora datumbazo"

#~ msgid "In-Memory Database"
#~ msgstr "En-Memora datumbazo"

#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "%(genders)s naskita(j) %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#~ msgstr "Personoj naskitaj %(year_from)04d-%(year_to)04d"

#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Geedziĝo de %s"

#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Naskiĝo de %s"

#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Morto de %s"

#~ msgid "%d. Partner: "
#~ msgstr "%d. Partnero: "

#~ msgid "Not a Pro-Gen file"
#~ msgstr "Ne Pro-Gen-dosiero"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
#~ "Maps, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Provo vidi elektitan lokon per Mapservo (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"

#~ msgid "Map Menu"
#~ msgstr "Mapmenuo"

#~ msgid "Descendant"
#~ msgstr "Praido"

#~ msgid "manual|Media_Manager..."
#~ msgstr "Aŭdvidaĵa-administrilo..."

#~ msgid ""
#~ "Geography functionality will not be available.\n"
#~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#~ msgstr ""
#~ "La geografia funkcio ne estos disponebla.\n"
#~ "Por kunmeti ĝin por Gramps vidu %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"

#~ msgid "Open the folder containing the media file"
#~ msgstr "Malfermu la dosierujon entenanta la aŭdvidaĵan dosieron"

#~ msgid "Thumbnail Preview"
#~ msgstr "Miniatur-antaŭrigardo"

#~ msgid "Suppress Gramps ID"
#~ msgstr "Forigu Gramps-ID"

#~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
#~ msgstr "Ĉu inkluzivi la Gramps-ID de objektoj"

#~ msgid "Alphabet Menu: %s"
#~ msgstr "Alfabeta menuo: %s"

#~ msgid "Preparing sub-filter"
#~ msgstr "Preparas subfiltrilon"

#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Oni kunfandos personon kun pluraj parencecoj kun la sama edzino. Tio "
#~ "superas la kapablon de la kunfandprogramo. La kunfando estas nuligita."

#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Oni kunfandas pluraj familiojn. Tio estas nekutima, la kunfando estas "
#~ "nuligita"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead "
#~ "for very long"
#~ msgstr ""
#~ "Tio permesas malmultigi informojn pri personoj kiuj ne mortis de longa "
#~ "tempo"

#~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
#~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"

#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Necesas restartigi Gramps'on por vidi la novajn vidojn."

#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s kaj %(mother)s (%(id)s)"

#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Libromenuo"

#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menuo de la disponeblaj elementoj"

#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Ŝargas kromprogramojn ..."

#~ msgid "Building View"
#~ msgstr "Kunmetas vidon"

#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Person-menuo"

#~ msgid "Detached width"
#~ msgstr "Malligita larĝo"

#~ msgid "Detached height"
#~ msgstr "Malligita alto"

#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "La baza stilo uzota por la titolmontro."

#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Tekst-opcioj"

#~ msgid "The basic style used for the default text display."
#~ msgstr "La baza stilo uzota por la defaŭlta tekstomontro."

#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la paĝo."

#~ msgid "Applying filter..."
#~ msgstr "Aplikas filtrilon..."

#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "La stilo uzota por la personnomo."

#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "La stilo uzota por la jaretikedoj."

#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Ekskludu _notojn"

#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Utiligu _Living kiel antaŭnomon"

#~ msgid "%(type)s: %(list)s"
#~ msgstr "%(type)s: %(list)s"

#~ msgid "Include Gramps ID"
#~ msgstr "Inkluzivu Gramps-ID'on"

#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Gepatro2"

#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Gepatro1"

#~ msgid "Warning messages"
#~ msgstr "Avertomesaĝoj"

#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Kreita de:"

#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personoj:"

#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familioj:"

#~ msgid "Importing individuals"
#~ msgstr "Importas personojn"

#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Formo preterlasita"

#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Malplena evento-noto ignorita"

#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB ignorita"

#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "REFN:TYPE aŭdvidaĵa ignorita"

#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "RIN aŭdvidaĵa ignorita"

#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu filtrilon por malgrandigi la nombron de la personoj aperontoj en "
#~ "la raporto"

#~ msgid "Select the first day of the week for the report"
#~ msgstr "Elektu la unua tagon de la semajno por la raporto"

#~ msgid "Include birthdays in the report"
#~ msgstr "Inkluzivu naskiĝtagojn en la raporto"

#~ msgid "Include anniversaries in the report"
#~ msgstr "Inkluzivu datrevenojn en la raporto"

#~ msgid "Include relationships to center person (slower)"
#~ msgstr "Inkluzivu parencecojn al la centra persono (pli malrapida)"

#~ msgid "Text to display last."
#~ msgstr "Teksto montrota laste."

#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "La stilo uzota por la unua parto de la propra teksto"

#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "La stilo uzota por la meza parto de la propra teksto."

#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "La stilo uzota por la lasta parto de la propra teksto."

#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"

#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Listigu la gefilojn"

#~ msgid "Use Complete Sentences"
#~ msgstr "Uzu kompletajn frazojn"

#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "La stilo uzota por la gefilolisto."

#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "La stilo uzota por la paĝokapo de Ankoraŭ pri."

#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "La stilo uzota por kromaj detalaj datumoj."

#~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
#~ msgstr ""
#~ "La stilo uzota por la paĝokapo de la Kromaj Informoj kaj por la kaplinioj "
#~ "de la paruloj."

#~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"

#~ msgid "The basic style used for generation headings."
#~ msgstr "La baza stilo uzota por la titoloj de la generacioj."

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Mankantaj informoj"

#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "La stilo uzota por la kategorietikedoj."

#~ msgid "The basic style used for sub-headings."
#~ msgstr "La baza stilo uzota por subpaĝokapoj."

#~ msgid "The style used for the title of the report."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la raporto."

#~ msgid "The style used for place title."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la loko."

#~ msgid "The style used for a column title."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la kolumno."

#~ msgid "The style used for each section."
#~ msgstr "La stilo uzota por ĉiu sekcio."

#~ msgid "The style used for event and person details."
#~ msgstr "La stilo uzota por la evento kaj la personaj detaloj."

#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Personrikordoj"

#~ msgid "Family Records"
#~ msgstr "Familirikordoj"

#~ msgid "The style used for headings."
#~ msgstr "La stilo uzota por la paĝkapoj."

#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Bonvolu pacienci. Povus daŭri iomete."

#~ msgid "Gramps Media Manager"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵa administrilo de Gramps"

#~ msgid "Reordering Gramps IDs"
#~ msgstr "Reordigo de Gramps-ID'oj"

#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Reordigo de Person-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Reordigo de famili-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Event IDs"
#~ msgstr "Reordigo de Event-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Reordigo de aŭdvideobjektaj ID'oj"

#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Reordigo de font-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Citation IDs"
#~ msgstr "Reordigo de Citaĵ-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Reordigo de lok-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Repository IDs"
#~ msgstr "Reordigo de deponej-ID'oj"

#~ msgid "Reordering Note IDs"
#~ msgstr "Reordigo de not-ID'oj"

#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Familimenuo"

#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "Gramps&nbsp;ID"

#~ msgid "Applying Person Filter..."
#~ msgstr "Aplikas personfiltrilon..."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Eliras."

#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Vivanta"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "Mi sekurkopiis la datumojn,\n"
#~ "bonvolu aktualigi mian arbon"

#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Nomredaktilo"

#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "malpli ol"

#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Inkluzivu originalan personon"

#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Ricevas ĉiujn liniojn"

#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Aplikas filtrilon"

#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Konstruas kolumnodatumojn"

#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Metadatuma vidigilo"

#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Personaj retroligiloj"

#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Eventaj retroligiloj"

#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Familiaj retroligiloj"

#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Lokaj retroligiloj"

#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Fontaj retroligiloj"

#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Citaĵaj retroligiloj"

#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Deponejaj retroligiloj"

#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Aŭdvidaĵaj retroligiloj"

#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Notaj retroligiloj"

#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet por rikordoj"

#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "SoundEx-generilo"

#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Loklokigoj"

#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplet por montri la lokigojn de loko tra la tempo"

#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"

#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"

#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Geedziĝo:"

#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Geedziĝoj/Gefiloj"

#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Resumo de %s"

#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Strato: %s "

#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Paroko: %s "

#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Loko: %s "

#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Urbo: %s "

#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Provinco: %s "

#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Ŝtato: %s"

#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "Lando: %s"

#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "La stilo uzota por la titolo de la raporto."

#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "La stilo uzota por la subtitolo de la raporto."

#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(quantity)d familioj sen gepatroj aŭ gefiloj estis trovitaj kaj "
#~ "forigitaj.\n"

#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Loktitolo"

#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Kontrolas loktitolojn"

#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Serĉas lokkampojn"

#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Eblis ektrakti neniun lokinformon."

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi-sue estas listo de Lokoj kun eblaj datumoj ekstrakteblaj de la "
#~ "loktitolo. Elektu la lokojn kiujn oni deziras ke Gramps konvertu."

#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Kunfandu citaĵojn..."

#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Ekstraktu lokdatumojn el loktitolo"

#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Provas ekstrakti urbon kaj ŝtato/provinco el loktitolo"

#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Ne eblas aldoni citaĵon."

#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source,  you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr "Por aldoni citaĵon al ekzistanta fonto, oni devas elekti fonton."

#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "OsmGpsMap-modulo neŝargita. OsmGpsMap devas esti >= 0.8. la via estas %s"

#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Inkluzivu nur familinomon"

#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Inkluzivu nur kompletan nomon"

#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Kreu jarkalendaron"

#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr "Ĉu krei unupaĝan jarkalendaron kun datoj markitaj"

#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "TRADUKANTOJ: Pier Luigi Cinquantini"

#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autoroj ====\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Kontribuantoj ====\n"

#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s (copy, %s)"

#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Ne eblas konservi lokon"

#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "Ne ekzistas datumoj por ĉi tiu loko. Bv enigi datumojn aŭ rezigni pri "
#~ "redaktado."

#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Ne eblas konservi la lokigon. Titolo ne enigita."

#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Oni devas enigi titolon antaŭ ol konservi."

#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Loknomo:"

#~ msgid "Cannot save place reference"
#~ msgstr "Ne eblas konservi lokreferencon"

#~ msgid "No place selected. Please select a place  or cancel the edit."
#~ msgstr "Neniu loko elektita. Bv elekti lokon aŭ rezigni pri redakto."

#~ msgid "First add a source using the buttons"
#~ msgstr "Unue aldonu fonton per la butonoj"

#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Poŝtkodo"

#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Paroko"

#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Aldonu legosignon"

#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Tipara fonkoloro"

#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Aldonu gepatrojn"

#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Grupigita listo"

#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Ĉu konfirmi ĉiun forigon?"

#~ msgid ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Kiel "
#~ "modifi la ordon de la geedzojn?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Kiel aldoni "
#~ "kroman geezon?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Kiel forigi geedzon?</"
#~ "a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Kiel senrpobleme fari "
#~ "sekurkopion?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Kiel oni devus enmeti "
#~ "informon pri la geedziĝoj?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ "  9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Kiel oni "
#~ "povas trovi neuzitajn aŭdvideajn objektojn?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Kiel oni povas "
#~ "krei retejon kun mia arbo per Gramps?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Kiel oni povas registri la profesion de iu?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Kion oni "
#~ "povas fari se oni rimarkas cimon?</a>\n"

#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Ĉu ekzistas manlibro pri Gramps?</a>\n"

#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Kiel oni ...?</a>\n"

#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 16. <a wiki='How_you_can_help' >Kiel oni povas kontribui al Gramps?</a>\n"

#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"

#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"

#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"

#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Inkluzivu privatajn rikordojn"

#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr "Ĉu inkluzivi nomojn, datojn kaj familiojn markitajn kiel privatajn."

#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Inkluzivu la datojn, kiam la persono naskiĝis, edz(in)iĝis kaj/aŭ mortis, "
#~ "en la grafikaĵaj etikedoj."

#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Uzu lokon se mankas dato"

#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se mankas Naskiĝ-, Geedziĝ- aŭ Mortdatoj, oni uzos la respondan "
#~ "lokokampon."

#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Inkluzivu  ID'ojn"

#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Inkluzivu personojn kaj familiajn ID'ojn"

#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Transendanto): @%s@"

#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Nevalida linio %d en GEDCOM-dosiero."

#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"

#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Inkluzivu privatajn datumojn"

#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Modulo Webkit ne ŝargita."

#~ msgid ""
#~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be "
#~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr ""
#~ "Modulo Webkit ne ŝargita. La montro de la enkorpigita retpaĝo ne estos "
#~ "disponebla. Uzu vian pakaĵadministrilon por instali gir1.2-webkit-3.0"

#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Html-vido"

#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Vido kiu montras html-paĝojn enkorpigitajn en Gramps"

#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "Html-vido"

#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Iru al la antaŭa paĝo en la historio"

#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Iru al la posta paĝo en la historio"

#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Haltu kaj reŝargu la paĝon."

#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Komencpaĝo por la html-vido"

#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Tajpu retpaĝan adreson supre, kaj puŝu la startbutonon por ŝargi la "
#~ "retpaĝon en ĉi tiu paĝo\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Ekzemple: <b>http://gramps-project.org</p>"

#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Kreita por <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"

#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Ĉu inkluzivi privatajn objektojn"

#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Kreita por <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"

#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Kreita de <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> je %(date)s"

#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Fonto: Publikigo"

#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Fonto: Noto"

#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Citaĵo: ID"

#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Citaĵo: Volumo/Paĝo"

#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Citaĵo: Dato"

#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Citaĵo:Noto "

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Oni provis uzi la ekzistantan Gramps_id kun la valoro %(gramps_id)s. Ĉi "
#~ "tiu valoro estas jam uzata de '%(prim_object)s'. Bv enigi malsaman ID'on "
#~ "aŭ lasi malplenan por akiri la postan disponeblan ID-valoron."

#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Supernivela loko"

#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Piton-taksado"

#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Gramplet por permesi la taksadon de pitonkodo"

#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Nekolektitaj objektoj"

#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Svedio - Festotagoj"

#~ msgid "(%(x)d,%(y)d)"
#~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)"

#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Patro</b>"

#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Patrino</b>"

#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Noto</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bildo</b>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valoroj</b>"

#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Koloro</b>"

#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Randoj</b>"

#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Person-faktoj"

#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Taksofenestro</b>"

#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Eligofenestro</b>"

#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Erarofenestro</b>"

#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Nekolektitaj objektoj</b>"

#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Provizas foliumeblan hierarkion bazitan sur la aktiva persono"

#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Kreas SoundEx-kodojn por nomoj"

#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Virinoj</b>"

#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Templinia grafikaĵo por %s"

#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Poŝtkodo:"

#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Librolisto"

#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Libroraporto"

#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj"

#~ msgid ""
#~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, "
#~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via "
#~ "the menu Edit ->Set Home Person."
#~ msgstr ""
#~ "Necesas agordi 'defaŭltan personon'. Elektu la Personvidon, elektu la "
#~ "personon kiun vi volas kiel 'Hejmpersono', tiam konfirmu la elekton per "
#~ "la menuero Redaktu -> Agordu Hejmpersonon."

#, c-format
#~ msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
#~ msgstr "averto: --unix-byte-offsets (-u) malaktualas"

#, c-format
#~ msgid "JIT internal error: %d"
#~ msgstr "JIT interna eraro: %d"

#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
#~ msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako"

#~ msgid "internal error (should never happen)"
#~ msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)"

#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
#~ msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton"

#~ msgid "lseek failed"
#~ msgstr "malsukcesis 'lseek'"

#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n"

#~ msgid ""
#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n"
#~ "'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"

#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
#~ msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»"

#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
#~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo"

#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n"

#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n"

#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
#~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n"

#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
#~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n"

#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
#~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono"

#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
#~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "nefinita ripetonombro"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "misformita ripetonombro"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "skribiĝas eligo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
#~ "                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
#~ "                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
#~ "                            ACTION is `read' or `skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
#~ "FILE_PATTERN\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
#~ "FILE\n"
#~ "      --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
#~ "match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Regado de la eligo:\n"
#~ "  -m, --max-count==NOMBRO   halti post NOMBRO da trafoj\n"
#~ "  -b, --byte-offset         presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
#~ "  -n, --line-number         presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
#~ "      --line-buffered       peli la eligon post ĉiu linio\n"
#~ "  -H, --with-filename       presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
#~ "  -h, --no-filename         subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
#~ "      --label=ETIKEDO       presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala "
#~ "enigo\n"
#~ "  -o, --only-matching       montri nur la liniparton, kiu kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     subpremi ĉian normalan eligadon\n"
#~ "      --binary-files=SPECO  supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
#~ "                            SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-"
#~ "match'\n"
#~ "  -a, --text                same kiel --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        same kiel --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=AGO     kiel trakti dosierujojn; AGO estas "
#~ "'read' (legi),\n"
#~ "                            'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ "  -D, --devices=AGO         kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
#~ "                            AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       same kiel --directories=recurse.\n"
#~ "      --include=ŜABLONO     ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "      --exclude=ŜABLONO     ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "      --exclude-from=DOS    ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono "
#~ "en DOS\n"
#~ "      --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun "
#~ "ŜABLONO\n"
#~ "  -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
#~ "  -c, --count               presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu "
#~ "dosiero\n"
#~ "  -T, --initial-tab         rektigi la TAB-signojn (se necese)\n"
#~ "  -Z, --null                presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
#~ "skipped."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite."

#~ msgid ""
#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
#~ "value (\"=%s\"); skipped."
#~ msgstr ""
#~ "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron "
#~ "(\"=%s\"); ignorite."

#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s."

#~ msgid ""
#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
#~ "substring \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno "
#~ "\"%s\"."

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "nekonata dosieruja metodo"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"

#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr "Kopirajto (C) 2008  Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Netraktita stato: %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi kromprogramon '%s'"

#~ msgid ""
#~ "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DIR [-d|--show-default] [-n|--show-non-"
#~ "default] [-e|--entry] FILE"
#~ msgstr ""
#~ "[-p|--path] [-f|--enable-fallback] DOSIERUJO [-d|--show-default] [-n|--"
#~ "show-non-default] [-e|--entry] DOSIERO"

#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
#~ msgstr "Ĉu la defaŭlta kalendara aplikaĵo bezonas terminalon por ruliĝi?"

#~ msgid "Could not write to file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne eblis skribi al dosiero \"%s\"."

#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
#~ msgstr "Ne eblis krei elementon \"uridecodebin3\"."

#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "ni malsukcesis desegni motivon"

#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "aranĝo ne estis enterakordida antaŭ ol havigo de funkcio"

#~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
#~ msgstr "(aprioro varias depende de la medivariablo 'USE_PLAYBIN')"

#~ msgid "Synth"
#~ msgstr "Sintezilo"

#~ msgid "PC Speaker"
#~ msgstr "Komputila laŭtparolilo"

#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la vfs-dosieron \"%s\" por skribado: %s."

#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
#~ msgstr "Ne eblis fermi vfs-dosieron \"%s\"."

#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "%s-kromprogramo bezonatas, sed tia ne estas instalite."

#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
#~ msgstr "Nevalida subtekst-adreso \"%s\", subtekstoj estos elŝaltate."

#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "Ankoraŭ ne eblas ludi RTSP-fluojn."

#~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Tio ne estas aŭdvidaĵa dosiero"

#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
#~ msgstr "Ambaŭ elementoj \"autovideosink\" kaj \"xvimagesink\" mankas."

#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
#~ msgstr "Aparato \"%s\" jam estas uzata."

#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "Ne eblis malfermi aparaton  \"%s\" por legado aŭ skribado."

#, c-format
#~ msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
#~ msgstr "Malkodilo en la aparato %s havas neniun subtenatan eligan formon"

#~ msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
#~ msgstr "Ŝanĝo de distingpovon dum plenumado ankoraŭ ne estas subtenata."

#~ msgid "Surround Sound"
#~ msgstr "Ĉirkaŭa sono"

#~ msgid "Microphone 1"
#~ msgstr "Mikrofono 1"

#~ msgid "Microphone 2"
#~ msgstr "Mikrofono 2"

#~ msgid "%s %d Function"
#~ msgstr "%s %d funkcio"

#~ msgid "%s Function"
#~ msgstr "%s funcio"

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Aktivigi detaleman diagnozon de ŝargado je kromaĵo"

#~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
#~ msgstr "ERARO: ĉenstablo ne volas paŭzi.\n"

#~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
#~ msgstr "EOS pro malŝalto aktivas -- ni atendas je EOS post Eraro\n"

#~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
#~ msgstr "Ni difinas ĉenstablon kiel PRETA ...\n"

#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "maksimumo"

#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."

#~ msgid "digits"
#~ msgstr "ciferoj"

#~ msgid "Activate items with a double click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per duopa alklako"

#~ msgid "Activate items with a single click"
#~ msgstr "Aktivigi elementojn per unuopa alklako"

#~ msgid "_Toolbar style:"
#~ msgstr "S_tilo de la ilobreto"

#~ msgid "_23..."
#~ msgstr "_23..."

#~ msgid "Add current location to bookmarks"
#~ msgstr "Aldoni la aktualan lokon al legosignoj"

#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Redakti la legosignojn"

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "Alino_mi"

#~ msgid "_Resize to:"
#~ msgstr "_Aligrandigi al: "

#~ msgid "Duplicate the selected files"
#~ msgstr "Duobligi la elektitan dosierojn"

#~ msgid "Move the selected files to the Trash"
#~ msgstr "Movi la elektitan dosierojn rubujen"

#~ msgid "Delete the selected files"
#~ msgstr "Forigi la elektitan dosierojn"

#~ msgid "Rename the selected files"
#~ msgstr "Alinomi la elektitan dosierojn"

#~ msgid "Copy to..."
#~ msgstr "Kopii al..."

#~ msgid "Move to..."
#~ msgstr "Movi al..."

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "16:10"
#~ msgstr "16:10"

#~ msgid "Crop..."
#~ msgstr "Stuci..."

#~ msgctxt "time"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "Save images"
#~ msgstr "Konservi bildojn"

#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Ordigi laŭ..."

#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filtrilo..."

#~ msgid "Sound Device"
#~ msgstr "Son-aparato"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis."

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne eblis konservi"

#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"

#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"

#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"

#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"

#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"

#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sola kompletigo"

#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"

#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletanta…"

#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"

#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"

#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"

#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"

#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""

#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis "
#~ "\"%s\" anstataŭ"

#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"

#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"

#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"

#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"

#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"

#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."

#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."

#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."

#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"

#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"

#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas per realigo de EGL"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nerealigita por OS X"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Skarlata ruĝa"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Hela buterkolora"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Buterkolora"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Ĥameleona"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Lazura"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pruna"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Hela ĉokolada"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Ĉokolada"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Malhela ĉokolada"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Hela aluminia 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminia 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Malhela aluminia 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Hela aluminia 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminia 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Malhela aluminia 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Pli malhela griza"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Mezhela griza"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Pli hela griza"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Malaktiva"

#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
#~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis"

#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""

#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""

#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
#~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero"

#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"

#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo.  Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
#~ "denove."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "Ĉi tiu GLES %d.%d-realigo ne subtenas duonflosajn verticdatumojn"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Malŝaltita"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Fenestra skalado"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Malsukcesis rezervi sondosieran kadron"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "Ne povas fermi fluon"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Limoj: %g x %g\n"

#~ msgid "Changing name of '%s' to '%s'..."
#~ msgstr "Ŝanĝado de la nomo de '%s' al '%s'..."

#~ msgid "Could not change the name of '%s' to '%s'."
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi la nomon de '%s' al '%s'."

#~ msgid "m4-comment"
#~ msgstr "m4-komento"

#~ msgid "The type of activation"
#~ msgstr "La tipo de aktivigo"

#~ msgid "Window Type"
#~ msgstr "Fenestrotipo"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "La vido"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "La vido"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "La fenestrotipo"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "La grando"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "La 'pixbuf'"

#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "La 'gicon'"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "La teksto"

#~ msgid "Language id"
#~ msgstr "Lingvo-ID"

#~ msgid "Language section"
#~ msgstr "Lingva sekcio"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "La fono"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "La 'GIcon'"

#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Agordi malfonon"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Agordi fonon"

#~ msgid "Position of the right margin"
#~ msgstr "Pozicio de la dekstra marĝeno"

#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"

#~ msgid "Attribute value"
#~ msgstr "Valoro de eco"

#~ msgid "Translate and localize applications and libraries"
#~ msgstr "Traduki kaj allokigi aplikaĵojn kaj bibliotekojn"

#~ msgid "Daniel García Moreno"
#~ msgstr "Daniel García MORENO"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de aktivaj "
#~ "kromprogramoj. Vidu la dosieron .gtranslator-plugin por trovi la “Lokon” "
#~ "de specifa kromprogramo."

#~ msgid "Source Viewer"
#~ msgstr "Fontvidilo"

#~ msgid "Current Maintainers"
#~ msgstr "Aktualaj daŭrigantoj"

#~ msgid "Previous Developers"
#~ msgstr "Antaŭaj verkistoj"

#~ msgid "Translation Editor Web Site"
#~ msgstr "Retejo de Tradukredaktilo"

#~| msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, all your unsaved changes will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj nekonservitaj ŝanĝoj perdiĝos por ĉiam."

#~ msgid "Files saved."
#~ msgstr "Konservis dosierojn."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Profile name: %s\n"
#~ "Translator name: %s\n"
#~ "Translator email: %s\n"
#~ "Language name: %s\n"
#~ "Team email: %s\n"
#~ "Language code: %s\n"
#~ "Character set: %s\n"
#~ "Transfer encoding: %s\n"
#~ "Plural form: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Profilnomo: %s\n"
#~ "Nomo de tradukanto: %s\n"
#~ "Retpoŝtadreso de tradukanto: %s\n"
#~ "Nomo de lingvo: %s\n"
#~ "Retpoŝtadreso de skipo: %s\n"
#~ "Lingvokodo: %s\n"
#~ "Kodaro: %s\n"
#~ "Kodoprezento: %s\n"
#~ "Formo de pluralo: %s\n"

#~ msgid "This assistant will help you to create the main profile."
#~ msgstr "La agordilo helpos al vi krei la ĉefan profilon."

#~ msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu spipon, modulon, branĉon, kaj domajnon por obteni tradukdosieron."

#~ msgid "Language _code:"
#~ msgstr "Lingvo_kodo:"

#~ msgid "Go to Message"
#~ msgstr "Iri al mesaĝo"

#~ msgid "Enter message number:"
#~ msgstr "Enigi mesaĝnumeron:"

#~ msgid "Order messages by"
#~ msgstr "Ordigi mesaĝojn laŭ"

#~ msgid "Appearance in the original file"
#~ msgstr "Apero en la origina dosiero"

#~ msgid "Translated message"
#~ msgstr "Tradukita mesaĝo"

#~ msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
#~ msgstr "Malfermi novan dosieron (<Stir>o)"

#~ msgid "Open from Damned Lies (<Ctrl>d)"
#~ msgstr "Malfermi el Damnitaj Mensogoj de GNOME (<Ctrl>d)"

#~ msgid "Undo (<Ctrl>z)"
#~ msgstr "Malfari (<Stir>z)"

#~ msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
#~ msgstr "Refari (<Stir><Majusk>z)"

#~ msgid "Order by menu"
#~ msgstr "Ordigi laŭ menuo"

#~| msgid "Undo (<Ctrl>z)"
#~ msgid "Find (<Ctrl><f>)"
#~ msgstr "Trovi (<Stir><f>)"

#~ msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
#~ msgstr "Konservi la aktualan dosieron (<Stir>s)"

#~ msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
#~ msgstr "Konservi kiel (<Stir><Majusk>s)"

#~ msgid "Translation Editor Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Tradukredaktilo"

#~ msgid "_Team email"
#~ msgstr "Retpoŝtadreso de _skipo"

#~ msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
#~ msgstr "Malfermi novan po-dosieron aŭ ŝovi kaj demeti ĉi tie"

#~| msgid "_Wrap around"
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Ĉirkaŭflui"

#~| msgid "_Original text"
#~ msgid "Original-text"
#~ msgstr "Origina teksto"

#~| msgid "_Translated text"
#~ msgid "Translated-text"
#~ msgstr "Tradukita teksto"

#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Netradukita"

#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Tradukita"

#, c-format
#~ msgid "Current: %d"
#~ msgstr "Aktuale: %d"

#, c-format
#~ msgid "Total: %d"
#~ msgstr "Sumo: %d"

#, c-format
#~ msgid "%d translated"
#~ msgid_plural "%d translated"
#~ msgstr[0] "%d tradukita"
#~ msgstr[1] "%d tradukitaj"

#, c-format
#~ msgid "%d fuzzy"
#~ msgid_plural "%d fuzzy"
#~ msgstr[0] "%d svaga"
#~ msgstr[1] "%d svagaj"

#, c-format
#~ msgid "%d untranslated"
#~ msgid_plural "%d untranslated"
#~ msgstr[0] "%d netradukita"
#~ msgstr[1] "%d netradukitaj"

#~ msgid "Profile for the active document"
#~ msgstr "Profilo por la aktiva dokumento"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy below"
#~ msgstr "Kopii suben"

#~ msgid "_Use this translation"
#~ msgstr "_Uzi ĉi tiun tradukon"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure the Translation Editor "
#~ "documentation package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas montri helpon. Bonvolu certigi, ke la Tradukredaktilan "
#~ "dokumentado estas instalita."

#~ msgid "Use custom font"
#~ msgstr "Uzi propran tiparon"

#~ msgid "File closed"
#~ msgstr "Fermis dosieron"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Ko_pii"

#~ msgid "_Alternate Language"
#~ msgstr "_Alternativa lingvo"

#~ msgid "Alternate Language"
#~ msgstr "Alternativa lingvo"

#~ msgid "Word database"
#~ msgstr "Vort-datumbazo"

#~| msgid "Add to Database"
#~ msgid "Strings added to database"
#~ msgstr "Aldonis signoĉenojn al la datumbazo"

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "Uzi _propran tiparon"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "Redaktila _tiparo:"

#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "gtkspell-eraro: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GtkSpell ne povis pravalorizi.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "gtranslator"
#~ msgstr "gtranslator"

#~| msgid "Project"
#~ msgid "Add project"
#~ msgstr "Aldoni rojekton"

#~ msgid "Remove project"
#~ msgstr "Forigi projekton"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "Forigi kompilitajn GMO-dosierojn"

#~ msgid "Open-Tran.eu"
#~ msgstr "Open-Tran.eu"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nomo de la tradukanto:</b>"

#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
#~ msgstr "<b>Retpoŝtadreso de la tradukanto:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "Ekz.: gl.po"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "_Forigi kompilitajn GMO-dosierojn"

#~ msgid "<b>Original Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Origina teksto:</b>"

#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Tra_dukita teksto:</b>"

#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton '%s' en dosiero %s."

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "Redakti agordojn de Gtranslator"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "_Paĝokapo..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "Konservi la aktualan dosieron kun alia nomo"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "Malfari la lastan agon"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Eltondi la elektitan tekston"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopii la elektitan tekston"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "Ŝalti svagstaton de mesaĝo"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "_Kunteksto"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "Movi unu mesaĝon reen"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "Movi unu mesaĝon antaŭen"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "_Iri al mesaĝo"

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "Iri al specifita mesaĝo"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "_Unua mesaĝo"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "Iri al unua mesaĝo"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "_Lasta mesaĝo"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "Iri al la lasta mesaĝo"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "Sekvanta _svaga"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "_Antaŭa svaga"

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "Sekvanta _netradukita"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "_Antaŭa netradukita"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "_Sekva svaga aŭ netradukita"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Iri al la sekvanta svaga aŭ netradukita mesaĝo"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "_Antaŭa svaga aŭ netradukita"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Iri al la sekvanta svaga aŭ netradukita mesaĝo"

#~ msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Nenia komento"

#~ msgid "_View/_Bookmarks/"
#~ msgstr "Vidigi/Libromarkojn/"

#~ msgid "Open %s (%s)"
#~ msgstr "Malfermi %s (%s)"

#~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblas apliki kolorskeman dosieron `%s'!"

#~ msgid "Couldn't retrieve author information!"
#~ msgstr "Ne eblas trovi priaŭtoran informon!"

#~ msgid "<Not Given>"
#~ msgstr "<Ne Donita>"

#~ msgid "_View/_Colorschemes/"
#~ msgstr "Vidigi/ Kolorskemojn/"

#~ msgid "gtranslator -- save file as.."
#~ msgstr "gtranslator -- konservi kiel.."

#~ msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
#~ msgstr "gtranslator -- konservi lokan kopion de dosiero kiel.."

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Save?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero %s\n"
#~ "estas ŝanĝita. Konservu?"

#~ msgid "Don't save"
#~ msgstr "Ne konservu"

#~ msgid "gtranslator -- edit comment"
#~ msgstr "gtranslator -- redakti komenton"

#~ msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
#~ msgstr "Ĉu forigu ĈIUJN tradukojn el `%s'?"

#~ msgid "Ignore hotkeys"
#~ msgstr "Malatenti fulmoklavojn"

#~ msgid "Replace string:"
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉenon:"

#~ msgid "Please enter a string to replace!"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi ĉenon anstataŭigotan!"

#~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
#~ msgstr "Eraro okazis dum rulado de msgfmt:\n"

#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\n"
#~ "   %s\n"
#~ "\n"
#~ "is already open in another instance of gtranslator!\n"
#~ "Please close the other instance of gtranslator handling\n"
#~ "this file currently to re-gain access to this file.\n"
#~ "\n"
#~ "Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero\n"
#~ "\n"
#~ "   %s\n"
#~ "\n"
#~ "jam estas malfermita en alia ekzemplero de gtranslator!\n"
#~ "Bonvolu fermi la alian ekzempleron de gtranslator, kiu traktas\n"
#~ "ĉi tiun dosieron, por regajni aliron al ĉi tiu dosiero.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu gtranslator malsaĝe malfermu la dosieron malgraŭ ke ĝi jam estas "
#~ "malfermita?"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?"
#~ msgstr ""
#~ "Dosiero %s\n"
#~ "estas ŝanĝita. Ĉu vi volas anstataŭi la dosieron per la konservita kopio?"

#~ msgid "gtranslator -- open from URI"
#~ msgstr "gtranslator -- malfermi de URI"

#~ msgid "Enter URI:"
#~ msgstr "Tajpi URI:"

#~ msgid "No URI given!"
#~ msgstr "Neniu URI donita!"

#~ msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
#~ msgstr "Neniu subtenata URI-protokolo (ekz-e \"ftp://\") donita!"

#~ msgid ""
#~ "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
#~ "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
#~ "use them to open remote po files lying on servers with standard "
#~ "protocols\n"
#~ "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
#~ "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
#~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
#~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
#~ "\n"
#~ "file:///<PO-FILE> or\n"
#~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
#~ msgstr ""
#~ "URIoj estas uzataj por unike trovi dosierojn en diversaj sistemoj.\n"
#~ "La normaj Interretaj adresoj (URLoj) ankaŭ estas URI-oj -- vi povas\n"
#~ "uzi ilin por malferi forajn po-dosierojn troviĝantaj en serviloj per "
#~ "normaj protokoloj\n"
#~ "kiel \"http\", \"ftp\" aŭ ajna alia alirmetodo subtenata de GnomeVFS.\n"
#~ "Iuj ekzemplaj URIoj por klarigi (ĉi tiuj estas subtenataj):\n"
#~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
#~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
#~ "\n"
#~ "file:///<PO-FILE> aŭ\n"
#~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"

#~ msgid ""
#~ "Open recovery file for `%s'?\n"
#~ "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
#~ "and may contain your hard work!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermi restaŭran dosieron por `%s'?\n"
#~ "Ĝin konservis gtranslator antaŭ ol gtranslator laste fermiĝis\n"
#~ "kaj ĝi eble enhavas vian laboron!\n"

#~ msgid "Postpone decision"
#~ msgstr "Prokrasti decidon"

#~ msgid "Ignore recovery file"
#~ msgstr "Ignori riparan dosieron"

#~ msgid "Recover file"
#~ msgstr "Ripari dosieron"

#~ msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tie vi povas demandi pri ekzistantaj tradukoj el via lerna bufro."

#~ msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
#~ msgstr "gtranslator -- demandi al via lerna bufro"

#~ msgid "Query message content"
#~ msgstr "Demanda mesaĝa enhavo"

#~ msgid "Query string:"
#~ msgstr "Demanda ĉeno:"

#~ msgid "No query string given!"
#~ msgstr "Neniu demanda ĉeno donita!"

#~ msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
#~ msgstr "Ne eblis trovi respondon por la demando en via lerna bufro!"

#~ msgid ""
#~ "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
#~ "Would you like to insert it into the translation?"
#~ msgstr ""
#~ "Trovis \"%s\" kiel tradukon por \"%s\".\n"
#~ "Ĉu enmeti ĝin en la tradukon?"

#~ msgid "Query's result translation is already there!"
#~ msgstr "Traduko de demanda rezulto jam estas tie!"

#~ msgid ""
#~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
#~ "from your personal learn buffer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu gtranslator aŭtomate traduku la dosieron uzante informon\n"
#~ "el via lerna bufro?"

#~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?"
#~ msgstr "gtranslator -- aldoni libromarkon kun komento?"

#~ msgid "Please enter a search string"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi serĉotan ĉenon"

#~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgstr[0] "%s [ %i Svaga restas ]"
#~ msgstr[1] "%s [ %i Svagaj restas ]"

#~ msgid "%s [ No fuzzy left ]"
#~ msgstr "%s [ Neniu svaga restas ]"

#~ msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
#~ msgstr "Glueca (Mesaĝo kaj traduko estas samaj)"

#~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgstr[0] "%s [ %i Netradukita maldekstre ]"
#~ msgstr[1] "%s [ %i Netradukitaj maldekstre ]"

#~ msgid "%s [ No untranslated left ]"
#~ msgstr "%s [ Neniu tradukita maldekstre ]"

#~ msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)"
#~ msgstr "Mesaĝo %d / %d Stato: %s (Mesaĝo enhavas pluralajn formojn)"

#~ msgid "Message %d / %d / Status: %s"
#~ msgstr "Mesaĝo %d / %d Stato: %s"

#~ msgid "gtranslator -- edit header"
#~ msgstr "gtranslator -- redaktu paĝokapon"

#~ msgid "_File/Recen_t files/"
#~ msgstr "Dosiero/Lastaj dosieroj"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "Azerbajĝana turka"

#~ msgid "Britton"
#~ msgstr "Bretona"

#~ msgid "Chinese/Simplified"
#~ msgstr "Ĉina/Simpla"

#~ msgid "Chinese/Traditional"
#~ msgstr "Ĉina/Tradicia"

#~ msgid "English/Canada"
#~ msgstr "Angla/Kanada"

#~ msgid "English/GB"
#~ msgstr "Angla/Brita"

#~ msgid "English/USA"
#~ msgstr "Angla/Usona"

#~ msgid "Malay/Bahasa Melayu"
#~ msgstr "Malaja/Bahasa Melajua"

#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "Norvega/Bokmal"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norvega/Nynorsk"

#~ msgid "Portuguese/Brazil"
#~ msgstr "Portugala/Brazila"

#~ msgid "Serbian/Cyrillic"
#~ msgstr "Serba/Cirila"

#~ msgid "Serbian/Latin"
#~ msgstr "Serba/Latina"

#~ msgid "Spanish/Spain"
#~ msgstr "Hispana/Hispania"

#~ msgid "Spanish/Mexico"
#~ msgstr "Hispana/Meksika"

#~ msgid "Uzbekian"
#~ msgstr "Uzbeka"

#~ msgid "gtranslator learn buffer statistics:"
#~ msgstr "Lernbufrajn statistikojn de gtranslator:"

#~ msgid "Learn buffer filename: `%s`"
#~ msgstr "Dosiernomo de lerna bufro: `%s`"

#~ msgid "Encoding: `%s'"
#~ msgstr "Kodaro: `%s'"

#~ msgid "Serial: `%i'"
#~ msgstr "Serinombro: `%i'"

#~ msgid "Number of entries: `%i'"
#~ msgstr "Nombro de elementoj: `%i'"

#~ msgid "Auto translate the po file"
#~ msgstr "Aŭtomate traduki la po-dosieron"

#~ msgid "Export learn buffer to a plain po file"
#~ msgstr "Elporti lernbufron al ordinara po-dosiero"

#~ msgid "PO_FILE"
#~ msgstr "PO_FILE"

#~ msgid "Specify main window geometry"
#~ msgstr "Specifi geometrion de ĉefa fenestro"

#~ msgid "Learn the file completely"
#~ msgstr "Tute lernu la dosieron"

#~ msgid "Show learn buffer statistics"
#~ msgstr "Vidigi lernbufrajn statistikojn"

#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
#~ msgstr "Eraro okazis dum GConf-konfigurado: %s"

#~ msgid "Learned file `%s' successfully for your learn buffer.\n"
#~ msgstr "Lernis dosieron `%s' sukcese por via lernbufro.\n"

#~ msgid "Exported learn buffer to file `%s'.\n"
#~ msgstr "Elportis lernbufron al dosiero `%s'.\n"

#~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file"
#~ msgstr "Aldoni legosignon por ĉi tiu mesaĝo en ĉi tiun po-dosieron"

#~ msgid "Aut_otranslate..."
#~ msgstr "Aŭtomate traduki..."

#~ msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
#~ msgstr "Aŭtomate traduki la dosieron per informo el via lernobufro"

#~ msgid "Remove all translations..."
#~ msgstr "Forigi ĉiujn tradukojn..."

#~ msgid "Remove all existing translations from the po file"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn ekzistantajn tradukojn el la po-dosiero"

#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "Malfermi el URI..."

#~ msgid "Open a po file from a given URI"
#~ msgstr "Malfermi po-dosieron el donita URI"

#~ msgid "Recen_t files"
#~ msgstr "Lastaj dosieroj"

#~ msgid "_Query..."
#~ msgstr "Informpeti..."

#~ msgid "Query for a string"
#~ msgstr "Informpeti ĉenon"

#~ msgid "Edit po file header"
#~ msgstr "Redakti paĝokapon de po-dosiero"

#~ msgid "C_omment..."
#~ msgstr "Komento..."

#~ msgid "Edit message comment"
#~ msgstr "Redakti mesaĝan komenton"

#~ msgid "Fu_zzy"
#~ msgstr "Svaga"

#~ msgid "Goto specified message number"
#~ msgstr "Iri al specifita mesaĝa numero"

#~ msgid "gtranslator's homepage on the web"
#~ msgstr "Hejmpaĝo de gtranslator en la TTT"

#~ msgid "Compile"
#~ msgstr "Kompili"

#~ msgid "Find string in po file"
#~ msgstr "Trovi ĉenon en po-dosiero"

#~ msgid "Replace string in po file"
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉenon en po-dosiero"

#~ msgid "Couldn't get the message!"
#~ msgstr "Ne eblis trovi la mesaĝon!"

#~ msgid "There are no fuzzy messages left."
#~ msgstr "Neniu svaga mesaĝo restas."

#~ msgid "All messages seem to be translated."
#~ msgstr "Ĉiuj mesaĝoj ŝajne estas tradukitaj."

#~ msgid "gtranslator -- edit plural forms of message translation"
#~ msgstr "gtranslator -- redakti pluralajn formojn de mesaĝa traduko"

#~ msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi kompilitan gettext-dosieron `%s'!"

#~ msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi densigitan gettext-dosieron `%s'!"

#~ msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi zip-itan po-dosieron `%s'!"

#~ msgid ""
#~ "Error in file \"%s\"\n"
#~ "at line %d.\n"
#~ "Please check the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eraro en dosiero \"%s\"\n"
#~ "ĉe linio %d.\n"
#~ "Bonvolu kontroli la dosieron kaj reprovi."

#~ msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
#~ msgstr "La dosiero `%s' ne ekzistas!"

#~ msgid "Header record not found - defaulting from preferences"
#~ msgstr "Ne eblis trovi la paĝokapan rikordon - defaŭltu laŭ preferoj."

#~ msgid "gtranslator -- %s"
#~ msgstr "gtranslator -- %s"

#~ msgid "Could not open file `%s' for writing!"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi dosieron `%s' for skribi!"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "contains %d fuzzy message"
#~ msgid_plural ""
#~ "File %s\n"
#~ "contains %d fuzzy messages"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dosiero %s\n"
#~ "enhavas %d svagan mesaĝon"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dosiero %s\n"
#~ "enhavas %d svagajn mesaĝojn"

#~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
#~ msgstr "Bedaŭrinde, msgfmt ne disponeblas ĉe via sistemo!"

#~ msgid ""
#~ "Compile successful:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kompilado sukcesis:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Couldn't generate the current date!"
#~ msgstr "Ne eblis generi la aktualan daton!"

#~ msgid "Hotkey indicating character:"
#~ msgstr "Fulmoklava signo:"

#~ msgid "gtranslator -- options"
#~ msgstr "gtranslator -- elektoj"

#~ msgid "Check recent files before showing in recent files list"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroli lastajn dosierojn antaŭ ol vidigi en listo de lastaj dosieroj"

#~ msgid "Syntax color scheme to use:"
#~ msgstr "Sintaksa koloraro uzota:"

#~ msgid "Use special character to indicate white space"
#~ msgstr "Uzi specialan signon por indiki blankan spacon"

#~ msgid "Apply own fonts"
#~ msgstr "Apliki proprajn tiparojn"

#~ msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
#~ msgstr "gtranslator -- tiparon elekti/msgid-tiparo"

#~ msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
#~ msgstr "gtranslator -- tiparon elekti/msgstr-tiparo"

#~ msgid "Apply own colors:"
#~ msgstr "Apliki proprajn kolorojn:"

#~ msgid "gtranslator -- foreground color"
#~ msgstr "gtranslator -- malfona koloro"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Malfona koloro:"

#~ msgid "gtranslator -- background color"
#~ msgstr "gtranslator -- fona koloro"

#~ msgid "Keep obsolete messages in the po files"
#~ msgstr "Konservi arkaikajn mesaĝojn en la po-dosieroj"

#~ msgid "Instant spell checking"
#~ msgstr "Tuja literumkontrolo"

#~ msgid "PO header"
#~ msgstr "PO-titolo"

#~ msgid "Author's name:"
#~ msgstr "Nomo de aŭtoro:"

#~ msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
#~ msgstr "Ŝalti la funkcion ĝisdatigi po-dosieron el en gtranslator"

#~ msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
#~ msgstr "Ŝalti la funkcion forigi ĉiujn tradukojn el po-dosiero"

#~ msgid "Show instant comment view in main pane"
#~ msgstr "Vidigi tujan komentan vidigon en ĉefa panelo"

#~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms"
#~ msgstr "Vidigi specialan dialogon por mesaĝoj kun pluralaj formoj"

#~ msgid "Save geometry on exit and restore it on startup"
#~ msgstr "Konservi geometrion je eliro kaj restaŭri ĝin je startigo"

#~ msgid "Collapse all entries by default"
#~ msgstr "Kolapsi ĉiujn elementojn defaŭlte"

#~ msgid "Use own colors for messages table groups"
#~ msgstr "Uzi proprajn kolorojn por mesaĝtablaj grupoj"

#~ msgid "Fuzzy entries color:"
#~ msgstr "Koloro de svagaj elementoj:"

#~ msgid "Untranslated entries color:"
#~ msgstr "Koloro de netradukitaj elementoj:"

#~ msgid "Translated entries color:"
#~ msgstr "Koloro de tradukitaj elementoj:"

#~ msgid ""
#~ "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
#~ "messages"
#~ msgstr ""
#~ "Ankaŭ serĉi la personan lernbufron dum aŭtomate tradukante netradukitajn "
#~ "mesaĝojn"

#~ msgid "Automatically learn a newly translated message"
#~ msgstr "Aŭtomate lerni nove tradukitan mesaĝon"

#~ msgid "Fuzzy matching"
#~ msgstr "Svaga kongruo"

#~ msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries"
#~ msgstr "Uzi \"svagan\" kongruadon por lernbufraj serĉoj"

#~ msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:"
#~ msgstr "Minimuma bezonata similec-elcento por svagaj serĉoj:"

#~ msgid "Please enter your name!"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi vian nomon!"

#~ msgid "Please enter your EMail address!"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi vian retadreson!"

#~ msgid "Please enter a valid EMail address!"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi validan retadreson!"

#~ msgid "No replacements made!"
#~ msgstr "Neniu anstataŭigo farita!"

#~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis konservi kompilitan gettext-dosieron `%s'!"

#~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis konservi densigitan gettext-dosieron `%s'!"

#~ msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis konservi %s-itan gettext-dosieron `%s'!"

#~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis konservi zip-itan po-dosieron `%s'!"

#~ msgid "Session restored successfully."
#~ msgstr "Seanco restaŭrita sukcese."

#~ msgid "No POTFILES.in found!"
#~ msgstr "Neniu POTFILES.in trovita!"

#~ msgid "Po file is uptodate."
#~ msgstr "Po-dosiero estas ĝisdata."

#~ msgid "Can't create directory `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon `%s'!"

#~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
#~ msgstr "La ĉeno \"%s\" pri geometrio ne estas analizebla!"

#~ msgid "You are not permitted to access file '%s'."
#~ msgstr "Vi ne rajtas aliri dosieron '%s'."

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to modify file '%s'.\n"
#~ "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
#~ "permission for it."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne rajtas modifi dosieron '%s'.\n"
#~ "Bonvolu konservi novan kopion de ĝi al loko de vi elektita kaj akiri "
#~ "skribpermeson\n"
#~ "por ĝi."

#~ msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
#~ msgstr "La bezonata maldensiga programo '%s' ne estas instalita!"

#~ msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
#~ msgstr "La bezonata densiga programo '%s' ne estas instalita!"

#~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
#~ msgstr "Ne eblis krei portempan dosierujon '%s'!"

#~ msgid "File `%s' couldn't be found!"
#~ msgstr "Ne eblis trovi dosieron '%s'!"

#~ msgid "Malformed URI `%s' entered!"
#~ msgstr "Misformita URI '%s' tajpita!"

#~ msgid "Host `%s' couldn't be found!"
#~ msgstr "Ne eblis trovi gastigilon '%s'!"

#~ msgid "Hostname `%s' is not valid!"
#~ msgstr "Gastigila nomo '%s' ne validas!"

#~ msgid "Host `%s' has no address!"
#~ msgstr "Gastigilo '%s' ne havas adreson!"

#~ msgid "Transfer interrupted!"
#~ msgstr "Transigo interrompita!"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "Ne eblis pravalorizi GConf-on."

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Sistemo;"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Foriganta regulojn..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Regulo(j) forigita(j)"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Elekti regulo(j)n"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Regulo aldonita"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Eraro dum efektivigado de ago"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Eraro: Enmetu konektejnombron"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Eraro: Variejaj konektejoj nur kun TCP- aŭ UDP-protokoloj"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Reŝargitaj ufw-reguloj"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Malpermesi tutan ELIRANTAN trafikon"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Permesi tutan ELIRANTAN trafikon"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Malakcepti tutan ELIRANTAN trafikon"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Ĉi tio forigos ĉiujn regulojn kaj malŝaltos la fajroŝirmilon"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Permesi tutan ENIRANTAN trafikon"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Enŝalti fajroŝirmilon"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Fajroŝirmilo: Aldoni regulon"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Montri etenditajn agojn"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "MALAKCEPTI EN"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "PERMESI EN"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "MALPERMESI EN"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Vakigi valorojn en kestoj"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "MALPERMESI"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "MALAKCEPTI"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "LIMIGI EL"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "MALPERMESI EL"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "MALAKCEPTI EL"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "LIMIGI EN"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "PERMESI EL"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "LIMIGI"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Fajroŝirmilo: Protokolo"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentado..."

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Akiri retan helpon..."

#~ msgid "Report a Problem..."
#~ msgstr "Raporti problemon…"

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Fajroŝirmilo: Agordoj"

#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Montri sciigojn"

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Reguloj</b>"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Aŭskultanta raporto"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Agordoj de Gufw</b>"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Protokolado:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Agordoj de ufw</b>"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Aldoni regulon..."

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Grafika uz-interfaco por ufw"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Eraro: kampoj malĝuste plenigitaj"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Fajroŝirmilo malŝaltita"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Malakcepti ĉian ENIRANTAN trafikon"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Malĝusta identigilo"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Malpermesi ĉian ENIRANTAN trafikon"

#~ msgid "system locale lacks a definition"
#~ msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon"

#~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"

#~ msgid ""
#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
#~ "and the hash of its contents.\n"
#~ "\n"
#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
#~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
#~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
#~ "\n"
#~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
#~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"

#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
#~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"

#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
#~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"

#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
#~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"

#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
#~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"

#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
#~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"

#~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
#~ msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon"

#~ msgid "failed to unpack source code"
#~ msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon"

#~ msgid "Guix already up to date\n"
#~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"

#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
#~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"

#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
#~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"

#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
#~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"

#~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
#~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"

#~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
#~ msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%"

#~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%"
#~ msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%"

#~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
#~ msgstr ""
#~ "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
#~ "malebligata~%"

#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"

#~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"

#~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
#~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"

#~ msgid "~A: extraneuous argument~%"
#~ msgstr "~A: fremda argumento~%"

#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
#~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"

#~ msgid "download failed"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis"

#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
#~ msgstr ""
#~ "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
#~ "raporton.)~%"

#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
#~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"

#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
#~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"

#~ msgid "invalid nar signature"
#~ msgstr "malvalida subskribo nar"

#~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
#~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"

#~ msgid "unexpected directory entry termination"
#~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"

#~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
#~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"

#~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
#~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"

#~ msgid ""
#~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits.  It\n"
#~ "serves as an example of standard GNU coding practices.  As such, it "
#~ "supports\n"
#~ "command-line arguments, multiple languages, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas.  Ĝi\n"
#~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU.  Tiel, ĝi "
#~ "subtenas\n"
#~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."

#~ msgid "Print lines matching a pattern"
#~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"

#~ msgid ""
#~ "grep is a tool for finding text inside files.  Text is found by\n"
#~ "matching a pattern provided by the user in one or many files.  The "
#~ "pattern\n"
#~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
#~ "strings.  By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
#~ "however the output can be greatly customized to include, for example, "
#~ "line\n"
#~ "numbers.  GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
#~ "including, for example, recursive directory searching."
#~ msgstr ""
#~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj.  Teksto estas "
#~ "trovita\n"
#~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
#~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, "
#~ "aŭ\n"
#~ "kiel fiksajn ĉenojn.  Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
#~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
#~ "ekzemple, lini-numerojn.  GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al "
#~ "la\n"
#~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."

#~ msgid "Stream editor"
#~ msgstr "Flu-redaktilo"

#~ msgid "Managing tar archives"
#~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar"

#~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
#~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"

#~ msgid "Comparing and merging files"
#~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"

#~ msgid "Operating on files matching given criteria"
#~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"

#~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
#~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"

#~ msgid "Remake files automatically"
#~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"

#~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
#~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"

#~ msgid "The GNU C Library"
#~ msgstr "La Biblioteko GNU C"

#~ msgid "Database of current and historical time zones"
#~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"

#~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
#~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"

#~ msgid "The linker wrapper"
#~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"

#~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
#~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"

#~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
#~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"

#~ msgid "Guile bindings to ncurses"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"

#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"

#~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
#~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"

#~ msgid "JSON module for Guile"
#~ msgstr "Modulo JSON por Guile"

#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"

#~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
#~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"

#~ msgid ""
#~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
#~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
#~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"

#~ msgid "Guile bindings to libssh"
#~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"

#~ msgid "Yeah..."
#~ msgstr "Ja..."

#~ msgid ""
#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
#~ "match to a specified pattern.  By default, grep prints the matching\n"
#~ "lines."
#~ msgstr ""
#~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
#~ "kongruon al specifita ŝablono.  Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
#~ "liniojn."

#~ msgid ""
#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
#~ "performs\n"
#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
#~ "text.\n"
#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
#~ "matching or\n"
#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
#~ msgstr ""
#~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
#~ "procezilo.\n"
#~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
#~ "kaj\n"
#~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
#~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
#~ "aŭ\n"
#~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."

#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
#~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Disketo"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "La dosierujo ne estas malplena"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s-sonludilo"

#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Malplena disko"

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progreso"

#~ msgid "overwrite %s?"
#~ msgstr "Ĉu anstataŭigi %s?"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "nevalida tipo"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum kreo de dosierujo: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NOVA-NOMO"

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum rubigi dosieron: %s\n"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Montri aktivecojn en fenestro"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "Ĉ_esi ŝanĝospuradon"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "_Aldoni antaŭan activecon"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "Montri superrigard_on"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Komencas kaj finas"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Ŝanĝita aktiveco"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Aliigis al '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Laboranta sur <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster tempo-ŝanĝospurilo. Uzo:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Projekto Hamster (GNOME-Tempo-Ŝanĝospurilo)"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+-----------------+\n"
#~ "| Saluton, mondo! |\n"
#~ "+-----------------+\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, LA salut-eltajpa programo.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Estas NENIA garantio; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR\n"
#~ "DIFINITA CELO. Vi rajtas pludoni kopiojn de GNU %s sub la kondiĉoj\n"
#~ "de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU.\n"
#~ "Por pli da informoj pri ĉi tio, vidu la dosieron COPYING.\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Malkongruaj flagoj: -m kaj -t\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: Ne povas trovi vian leterkestodosieron.\n"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "Ne eblis ŝarĝi la UI-dosieron “%s”"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Agordi novan ludon"

#~ msgid "AudioVideo"
#~ msgstr "Sono-Video"

#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblis analizi koloron \"%s\""

#~ msgid "Internal buffering error"
#~ msgstr "Interna eraro ĉe bufrado"

#~ msgid "Ran out of memory"
#~ msgstr "Memoro elĉerpiĝis"

#~ msgid "Extra %c"
#~ msgstr "Kroma %c"

#~ msgid "Unmatched #else"
#~ msgstr "Senpara #else"

#~ msgid "Unmatched #elif"
#~ msgstr "Senpara #elif"

#~ msgid "Unmatched #endif"
#~ msgstr "Senpara #endif"

#~ msgid "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n"
#~ msgstr "uzado: indent dosiero [-o eligdosiero ] [ opcioj ]\n"

#~ msgid "%d Page"
#~ msgid_plural "%d Pages"
#~ msgstr[0] "%d paĝo"
#~ msgstr[1] "%d paĝoj"

#~ msgid "Loading ..."
#~ msgstr "Ŝargante..."

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Unu el objektoj <b>ne estas streko</b>, do estas neeble plenumi Bulean "
#~ "operacion."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "estas neeble determini <b>z-ordiĝo</b> de la elektitaj objektoj por "
#~ "diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Rotacio laŭ bilderoj"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Skalu je tuta faktoro"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Nenio estis kopiita."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Kreu novan kradon."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Agordaĵo de la ekrano:"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Igu ĝin tuta"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "Stato de malaperanta punkto en X akso"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Angulo de perspektiva linio en Y akso"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Stato de malaperanta punkto en Y akso"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Interŝanĝu malaperantan punkton en Y akso inter 'fina' and "
#~ "'senfina' (=paralela)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Angulo de perspektiva linio en Z akso"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Stato de malaperanta punkto en Z akso"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "Interŝanĝu malaperantan punkton en Z akso inter 'fina' kaj "
#~ "'senfina' (=paralela)"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Vektorigu Fonon"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "Evitu"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Suben"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Vidigu Prenilojn"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Enmetu nodon"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Kunigu al segmento"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Pinto de Nodo"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Malakrigu Nodoj"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Noda Simetrio"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Noda Linio"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Noda Kurbo"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Vidigu konturon"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Ne rondigita"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Bloku larĝon kaj alton"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Skalu rondajn angulojn"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Movu gradientojn"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Movu motivojn"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Diverĝo:"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Moduso de puŝo"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Moduso de krudigo"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Moduso de kolorpentrado"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Moduso de kolorkirlo"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>p</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "Enmetu koloron"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "En_igaj Aparatoj..."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj "
#~ "etendiloj</span>\n"
#~ "\n"
#~ "La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii "
#~ "tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi "
#~ "tiu problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' estas plenumanta, bonvolu atendi..."

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "tranĉita fako"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Notu</b>: valoro tro alta de precizeco povas krei pezan SVG-dosieron "
#~ "kaj malpliigon de performanco."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel "
#~ "SVG."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Mem-konservante dokumenton..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Mem-konservo sukcesis."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu difini parametran strekon por la VAS '%s' per %d alklakoj de muso"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kunpremu aŭ tiretendu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por unuforme "
#~ "skali; uzu <b>Ŝvkl</b> por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Simpligado de strekojn (aparte):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Simpligado de strekojn:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s - <b>%d</b> el <b>%d</b> strekoj simpligitaj..."

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Nevalida SIOX rezulto"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Iri al supera nivelo"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "_Sekvu Kunligon"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "Koloro de rando de la paĝo"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Altiru _nur pli proksime je:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la objektoj"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Ĝi elklikigas ĉiam al la objekto, sen zorgo pri ilia distanco"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al alia objekto nur kiam ĝi "
#~ "estas en la distanco specifita sube"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "Magneta alt_iro"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "A_ltiru nur pli proksime je:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la krado"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Ĝi ĉiam agrafiĝas al la krado, sen zorgo pri la distanco"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidlinio nur kiam ĝi "
#~ "estas en la distanco specifita sube"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "M_agneta altiro"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Altiru nur pli p_roksime je:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la gvidrelo"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Ĝi ĉiam agrafiĝas al la gvidreloj, sen zorgo pri la distanco"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidrelo nur kiam ĝi "
#~ "estas en la distanco specifita sube"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Rando</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Agrafu al la objektoj</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Agrafu al la kradoj</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Agrafu al la gvidreloj</b>"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Desegno"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Tio eksportas ĉiun elektitan objekton en PNG-dosieron, uzante eksportajn "
#~ "poluradojn se ili ekzistas (ATENTU! Tio anstataŭigas sen demandi!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr ""
#~ "En iu eksportita bildo, tio kaŝas ĉiujn objektojn krome la elektitaj"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "bilderoj al"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "pp_c"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "Eksportante"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi artifiko de filtrilo de SVG ne estas ankoraŭ realigita en Inkscape"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Neniu elektita artifiko"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "Parametroj de artifiko"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Ĝeneralaj agordoj por filtrilo"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "La <b>feMatrico-de-Ruliĝo</b> lasas al vi la elekton pri Ruliĝo aplikenda "
#~ "al la bildo. Kutimaj artifikoj kreitaj de matricoj de ruliĝo estas "
#~ "malfokuso, netigo, reliefo kaj rekonado de randoj. Notu ke ankaŭ gaŭsa "
#~ "malfokuso estas kreebla per tiu ĉi prafunkcio de filtrilo; la speciala "
#~ "prafunkcia gaŭsa malfokusoestas pli rapida kaj sendependa de difino."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "La prafunkcio de filtrilo <b>feDeŝovo</b> deŝovas la bildon laŭ uzant-"
#~ "difinita kvanto. Ekzemple, tio estas tre utila por la ombroj, ĉar la "
#~ "ombro estas iom delokiĝita rilate al la efektiva objekto."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "La prafunkcio de filtrilo <b>feTurbulo</b> bildigas la bruon de Perlin. "
#~ "Tiu speco de bruo estas tre utila por simuli multajn naturajn fenomenojn "
#~ "ekzemple nubojn aŭ fumon, kaj por krei kompleksajn veftojn ekzemple "
#~ "marmoron aŭ graniton."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) "
#~ "sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi "
#~ "ŝajnas sama por ĉiu zomo"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke "
#~ "la eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Notu: la mastrumado de Koloro estis malebligita en tiu ĉi versio)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Tenu la nigron"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(estas necesa LittleCMS 1.15 aŭ pli nova versio)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Tenu K kanalon en trasformadoj CMYK -> CMYK"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Musoradeto zomas defaŭlte"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Nekonata artifiko estas aplikita"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Estas elektebla nur unu objekto"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>Klaku</b> por elekti nodojn, <b>trenu</b> por ree aranĝi ilin."

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "Plenigu per:"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "Mankoj:"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Strkl</b>: alklaku por elekti en grupoj; trenu por movi horiz/vert"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ŝvkl</b>: alklaku por mastrumi elekton; trenu por havi elastaĵo-stilan "
#~ "elekton"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(radiko)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "U_nitoj:"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta "
#~ "desegno se estas neniu elekto"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kunhavita kun <b>%d</b> fako; trenu kun <b>Ŝvkl</b> por disigi "
#~ "elektita(j)n fako(j)n."
#~ msgstr[1] ""
#~ "kunhavita kun <b>%d</b> fakoj; trenu kun <b>Ŝvkl</b> por disigi "
#~ "elektita(j)nfako(j)n"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Faru nenion"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Fermu Inkscape"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Elektu Sekvantan"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Formovu _Transformojn"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Redaktu maskon"

#~ msgid "_Release"
#~ msgstr "_Relaso"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Redaktu klipantan strekon"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de ilo por korekti"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Korekto»"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de 3D Fako"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «3D Fako»"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Elipso"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Stelo"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Spiralo"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Grifelo"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Teksto"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Gradiento"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Eltirilo"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Interligilo"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Farbujo"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Farbujo»"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Gumo"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gumo»"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "Sekvan_ta Zomo"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "Anta_ŭa Zomo"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu liniilon por krei a gvidrelo)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso sen filtriloj"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "Vido de mastrumita koloro"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "_Metadatumo de Dokumento..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Informmendu pri etendiloj"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "Ta_volojn..."

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Pri Ete_ndiloj"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Informoj pri uzo de memoro"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Malbloku Ĉion en Ĉiuj Tavoloj"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Malkaŝu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Aldonu halton"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Uzu la <b>Ilo de Nodo</b> por aranĝi lokiĝon, skaladon, rotacion de la "
#~ "motivo en la tolo. Uzu <b>Objekto &gt; Motivo &gt; Konvertu Objekton en "
#~ "Motivo</b> por krei novan motivon el elektaĵo."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Neniu eco de stilo estas trovita por id: %s"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi etendilo bezonas ke la dua elektita streko estu longa kvar nodojn."

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Anstataŭigu koloron (RRGGBB hex):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Per koloro (RRGGBB hex):"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "cc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D-Rando"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Orientamento della pagina:"

#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Kopiita"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  lokado: "

#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Kontrolu prenilon 9"

#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Kontrolu prenilon 11"

#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Parametroj de flosantaĵoj"

#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "reelo kiel 1.4!"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Bildero"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ne estis fiksita ID por tio."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Nune ne estas disponebla helpilo por tiu ĉi etendilo.  Bonvolu konsulti "
#~ "la retpaĝaro de Inkscape aŭ demandi al la dissendolisto se vi havas "
#~ "demandojn pri tiu ĉi etendilo."

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Agrafu al streko"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Plenumu la vektorigon"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo"

#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Nodoj"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Inkscape: Ilustrilo por Vektoraj Bildoj"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi determinas kion oni agrafas al tiu ĉi krado (aŭ ne). Povus esti 'ek' "
#~ "por nevideblaj kradoj."

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Maldekstra rando de fonto"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Supra rando de fonto"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "Dekstra rando de fonto"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Suba rando de fonto"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "Larĝo de fonto"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "Alto de fiksado"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Difino (punktoj por colo)"

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Estas neeble loki dosieron: %s"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Enigo de Dia"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de "
#~ "Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas "
#~ "iujn erarojn."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita.  Vi povas akiri "
#~ "Dia ĉe http://live.gnome.org/Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Diagramo kreita per DIA programo"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Enigo de Sketch"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Diagramo kreita per Sketch programo"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.eo.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "Subtiliĝo de Tuŝo"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "Angulo de Plumo"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "Rondigo de majuskloj"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "Tremado de Streko"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "Svingiĝo de Plumo"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "Maso de Plumo"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "Longo de Konektilo"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.eo.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

# Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML
# de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera
#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Verb \"%s\" Nekonata"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "Horizontala radiuso"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "Vertikala radiuso"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "Angulo en X akso"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Angulo en Y akso"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Angulo en Z akso"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X-koordinato:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y-koordinato:"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "Sojlo de Plenigo"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "Nombro da turnoj"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "Proporcio de radio"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Fideleco"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr "Estas neeble trovi ID-n de verbo '%s' difinitan en komandlinio.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Estas neeble trovi ID-n de nodo: '%s'\n"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Nova nodo..."

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por "
#~ "dukto)"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr ""
#~ "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-"
#~ "id)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ "
#~ "de inkscape)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "Eksportu dokumenton al Riĉigita Metadosier-Dosiero (EMF)"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "Listigu id,x,y,a,l de ĉiuj objektoj"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Listo pri ID de ĉiuj verboj en Inkscape"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "ID de verbo"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Elektenda ID de objekto dum malfermado de Inkscape"

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "ID de objekto"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Disponeblaj opcioj:"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", trenu por adapti"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "Eltiru opakecon"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "Valorizu opakecon"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "La modjulo export_gpl.py bezonas PyXML.  Bonvolu elŝuti la lastan verion "
#~ "ĉe http://pyxml.sourceforge.net/."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "Neniu kongruanta nodo por  la esprimo: %s"

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "Enigo de 8.0 AI"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-"
#~ "Ilustrilo"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Enigo de dosiero de Kompurilgrafika Metadosiero"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "Enigo de dosiero de sK1 vektoraj grafikaĵoj"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermu dosierojn konservitajn en la redaktilo de sK1 vektoraj grafikaĵoj"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos "
#~ "ŝargitaj."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla.  Eksteraj modjuloj de "
#~ "ĉi tiu dosierujo ne estos ŝargitaj."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La filtriloj ne estos "
#~ "ŝargitaj."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF-Adobe (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "_Plaŭdo"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)"

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla."

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Vertikala teksto"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Fermita arko"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/"
#~ "pstoedit"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
#~ "La prafunkcio de filtrilo <b>feKahelo</b> klonas areon kun ĝia grafikaĵo"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Uzu normalan distribuon"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "Horizontala punkto:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "Vertikala punkto:"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Trakado de la teksto:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Tio importas tekston kiel teksto"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;neniu nomo estis trovita&gt;"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Defaŭltaj _unitoj:"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D-fako</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr "<b>Konektopunkto</b>: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "Sp_eco: "

#~ msgid "Search in all object types"
#~ msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "Serĉu ĉiujn formojn"

#~ msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) "

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "Serĉu en nuna _tavolo"

#~ msgid "Include l_ocked"
#~ msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn"

#~ msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
#~ msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "desegnante-%d%s"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Cc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Bl"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "Procentoj"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em fakoj"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex fako"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex fakoj"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "_Anonctabulo"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%s</b> speco"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%s</b> speco"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%i</b> specoj"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%i</b> specoj"

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>Kunligo</b> al %s"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>Elipso</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>Cirklo</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>Arko</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Bildo kun malbona referenco</b>: %s"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Kunligita projekcio</b>, %s de %f pt"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr "<b>Dinamika projekcio</b>, %s di %f pt"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo)"
#~ msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>Rektangulo</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>Plurlatero</b> je %d vertico"
#~ msgstr[1] "<b>Plurlatero</b> je %d verticoj"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>Orfa klonita tipar-datumo</b>"

#~ msgid "<b>Text span</b>"
#~ msgstr "<b>Teksta vasteco</b>"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>Klono</b> de: %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>Orfa klono</b>"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr ""
#~ "Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por "
#~ "eksporto de bitmapojn)"

#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo and <b>feSpegulaLumado</b> kreas "
#~ "\"reliefigantan\" ombrumon.  La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por "
#~ "havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, "
#~ "estas proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da "
#~ "opakeco, estas malproksimigitaj de la rigardanto."

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "Ebligu relativajn koordinatojn"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "Se ĝi estas ebligita, oni povus uzi relativajn koordinatojn"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "Supersamplado de bitmapoj:"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "_Plenumu Javaskripton"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "_Plenumu Python"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "_Plenumu Ruby"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Alliniĝo:"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "O:%.3g"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "O:.%d"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Eksportu Bitmapon..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Krado"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "Sk_riptoj..."

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "Plenumu skriptojn"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "Enigo de teksta aspekto"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "Teksto en ASCII"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Bitmapogrando</b></big>"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "_Koloro de la krado:"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "Purigu &lt;defs&gt;"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "Back_ground:"
#~ msgstr "_Fono:"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "Emfazo de majora linio de krado"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "Ne emfazigu la gvidliniojn kiam oni malzomas"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "Listo de efektoj"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "Purigu Difinojn"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Je:"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "Vicigu liniojn maldekstren"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf"

#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi ebligas la erojn de doko de la ĉefmodelo disetendi dokon en difinitan "
#~ "direkton"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "Apliku novan artifikon"

#~ msgid "Current effect"
#~ msgstr "Nuna artifiko"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "Neniu aplikita artifiko"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs."
#~ "debug al 1 en dosiero filepreferences.xml"

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "Eraro dum legado de la RSS de Open Clip Art Biblioteko"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "La ricevado el RSS de Open Clip Art Biblioteko malsukcesis. Kontrolu ke "
#~ "la nomo de la servilo estas ĝusta en Agordoj->Importu/Eksportu (e.g.: "
#~ "openclipart.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "Servilo riparis malbonan provizon de Clip Art"

#~ msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Emportu dokumenton el Biblioteko de Open Clip Art"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>Neniu elekto</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<small>Neniu elektita gradiento</small>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<small>Pluroblaj gradientoj</small>"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "Formulo de LaTeX: "

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "Agraf_u gvidrelojn dum trenado"

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "Angulo (gradoj):"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "Montru presan eligon de la dokumento"

#~ msgid "Color Markers to Match Stroke"
#~ msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo"

#~ msgid "ZIP Output"
#~ msgstr "Eligo de ZIP"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:"

#~ msgid "Font size [px]"
#~ msgstr "Tipargrando [bl]"

#~ msgid "Offset [px]"
#~ msgstr "Projekcioj [bl]"

#~ msgid "clonetiler|H"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "clonetiler|S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid "clonetiler|L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "find|Clones"
#~ msgstr "Klonoj"

#~ msgid "pdfinput|medium"
#~ msgstr "medio"

#~ msgid "action|Clone"
#~ msgstr "Klonu"

#~ msgid "web|Link"
#~ msgstr "Kunligo"

#~ msgid "object|Clone"
#~ msgstr "Klonaĵo"

#~ msgid "gap|H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgid "Connector network layout"
#~ msgstr "Konektu retaranĝon"

#~ msgid "Grid|_New"
#~ msgstr "_Nova"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
#~ "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La dosiero \"%s\" estis konservita "
#~ "per formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi volas konservi ĝin kiel SVG de Inkscape?"

#~ msgid "swatches|Size"
#~ msgstr "Grandeco"

#~ msgid "swatchesHeight|medium"
#~ msgstr "meza"

#~ msgid "large"
#~ msgstr "granda"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "grandega"

#~ msgid "swatches|Width"
#~ msgstr "Larĝeco"

#~ msgid "swatchesWidth|medium"
#~ msgstr "meza"

#~ msgid "wide"
#~ msgstr "larĝa"

#~ msgid "wider"
#~ msgstr "pli larĝa"

#~ msgid "swatches|Wrap"
#~ msgstr "Kovru"

#~ msgid "sliders|Link"
#~ msgstr "Kunligo"

#~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi vidigas la parametron de la sekvanta Artifiko de Streko por redaktado"

#~ msgid "Refresh the icons"
#~ msgstr "Ĝisdatigu ikonojn"

#~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi vidigas la sekvanta parametron de la Artifiko de Streko por redaktado"

#~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
#~ msgstr "Notu: la finaĵo estas aldonita al la dosiernomo aŭtomate."

#~ msgid "_Input Devices (new)..."
#~ msgstr "En_igaj Aparatoj (novaj)..."

#~ msgid ""
#~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
#~ "the default font instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos "
#~ "defaŭltan tiparon anstataŭe."

#~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
#~ msgstr "Estas neeble krei la dosierujon %s (%s)"

#~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
#~ msgstr "Kunhavita SVG-tabulo."

#~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
#~ msgstr "Bazita sur la XMPP-kliento Pedro"

#~ msgid "Select a location and filename"
#~ msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero"

#~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
#~ msgstr "<b>%1</b> invitis vin al anonctabula sesio."

#~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
#~ msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al anonctabula sesio fare de <b>%1</b>?"

#~ msgid "Accept invitation"
#~ msgstr "Akceptu inviton"

#~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
#~ msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)"

#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Linio kiu funkcias kiel spegulo por la reflekto"

#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Faktoro de skalado por Y akso"

#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Projekcio en X akso"

#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Projekcio en Y akso"

#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Ĉu vi uzas XY ebenon?"

#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Se ĝi estas vera, oni metas la streko en la maldekstra flanko de fikcia "
#~ "fako, male en ĝia dekstra flanko"

#~ msgid "Message information"
#~ msgstr "Informoj pri mesaĝoj"

#~ msgid "Go back one change"
#~ msgstr "Malantaŭen je unu ŝanĝo"

#~ msgid "Go forward one change"
#~ msgstr "Antaŭen je unu ŝanĝo"

#~ msgid "_Use SSL"
#~ msgstr "_Uzu SSL"

#~ msgid "_Register"
#~ msgstr "En_registrigo"

#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Konektante al Jabber servilo <b>%1</b>"

#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr "La konektado al Jabber servilo <b>%1</b> malsukcesis"

#~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
#~ msgstr "Konektante al Jabber servilo <b>%1</b> kiel uzanto <b>%2</b>"

#~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Validigo malsukcesis ĉe Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b>"

#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Preparado de SSL malsukcesis dum konektado al Jabber servilo <b>%1</b>"

#~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Konektita al Jabber-servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b>"

#~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
#~ msgstr "Enregistrigo al Jabber-servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> malsukcesis"

#~ msgid "Chatroom _name:"
#~ msgstr "_Nomo de babilĉambro:"

#~ msgid "Chatroom _server:"
#~ msgstr "_Servilo de babilĉambro"

#~ msgid "Chatroom _password:"
#~ msgstr "_Pasvorto por babilĉambro:"

#~ msgid "Chatroom _handle:"
#~ msgstr "Babilĉambra _regilo:"

#~ msgid "Connect to chatroom"
#~ msgstr "Konekto al babilĉambro"

#~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#~ msgstr "Sinkronigo kun babilĉambro<b>%1@%2</b> uzante la regilo <b>%3</b>"

#~ msgid "_User's Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-ID de la _uzanto:"

#~ msgid "_Invite user"
#~ msgstr "_Invitu uzanton"

#~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
#~ msgstr "Sendante anonctabulan inviton al <b>%1</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; "
#~ "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Strkl</b>: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas "
#~ "horiz/vert; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
#~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Prenilo de nodo</b>: trenu por igi forma kurbon; kun <b>Strkl</b> por "
#~ "elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
#~ "turni ambaŭ prenilojn"

#~ msgid "Break path"
#~ msgstr "Dispecigu strekon"

#~ msgid "Close subpath by segment"
#~ msgstr "Fermu sub-strekon per segmento"

#~ msgid "Join nodes by segment"
#~ msgstr "Kunigu nodojn per segmento"

#~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
#~ msgstr "Estas necese elekti <b>du finajn nodojn</b> por unuigi."

#~ msgid ""
#~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
#~ "segments."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu <b>du ne-finajn nodojn</b> en la streko por forigi la rezultantan "
#~ "segmenton."

#~ msgid "Cannot find path between nodes."
#~ msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj."

#~ msgid "Change segment type"
#~ msgstr "Ŝanĝu segmentospecon"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
#~ "both handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Prenilo de nodo</b>: angulo je %0.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</b> "
#~ "por elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> "
#~ "por turni ambaŭ prenilojn"

#~ msgid ""
#~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
#~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nodo</b>: trenu por redakti strekon; kun <b>Strkl</b> por horizontale/"
#~ "vertikale elklikigi; kun <b>Strkl+Alt</b> por elklikigi direkton de "
#~ "preniloj"

#~ msgid "end node"
#~ msgstr "fina nodo"

#~ msgid "smooth"
#~ msgstr "malakra"

#~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr ""
#~ "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"

#~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"

#~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
#~ msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ilin)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
#~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
#~ "rotate"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenu</b> nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu <b>Alt kaj trenu</b> "
#~ "nodojn por skulpti; uzu <b>sago</b>klavojn por movi nodojn, <b>&lt; &gt;</"
#~ "b> por skali kaj <b>[ ]</b> por rotacio"

#~ msgid ""
#~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Trenu</b> nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu <b>sagoklavoj</b> por movi nodon"

#~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
#~ msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn."

#~ msgid ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
#~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>0</b> de <b>%i</b> elektita nodo. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj "
#~ "klaku</b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>0</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj "
#~ "klaku</b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."

#~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
#~ msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin."

#~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
#~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s. %s."
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s. %s."

#~ msgid ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
#~ "%s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%i</b> de <b>%i</b> elektita nodo en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
#~ "substrekoj. %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%i</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj en <b>%i</b> de <b>%i</b> "
#~ "substrekoj. %s."

#~ msgid "The selection has no applied clip path."
#~ msgstr "La elektaĵo ne havas bildstrekon neaplikitan."

#~ msgid "The selection has no applied mask."
#~ msgstr "La elektaĵo havas maskon neaplikitan."

#~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
#~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr[0] "<b>Kondiĉa grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
#~ msgstr[1] "<b>Kondiĉa grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"

#~ msgid ""
#~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
#~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
#~ "an object to select."
#~ msgstr ""
#~ "Por redakti strekon, uzu <b>alklakon</b>, <b>Ŝvkl+alklakon</b>, aŭ "
#~ "<b>trenon</b> ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste <b>trenu</b> nodojn kaj "
#~ "prenilojn. <b>Klaku</b> sur objekto por elekti."

#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formato</b>"

#~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
#~ msgstr "La konturo de la streko brilas kiam la muso estas sur ĝi"

#~ msgid "_Instant Messaging..."
#~ msgstr "Tu_ja Mesaĝado..."

#~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber"

#~ msgid "Join endnodes"
#~ msgstr "Kunigu finnodojn"

#~ msgid "Edit the mask of the object"
#~ msgstr "Redaktu la maskon de la objekto"

#~ msgid "Error saving a temporary copy"
#~ msgstr "Eraro dum konservado de portempa kopio"

#~ msgid ""
#~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
#~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
#~ "you didn't forget to choose a license."
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum eksportado de dokumento. Kontrolu ke la servilnomo, "
#~ "uzantnomo kaj pasvorto estas korektaj, ke la servilo subtenas webdav kaj "
#~ "kontrolu ankaŭ ke vi ne forgesis elekti iun permesilon."

#~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Eksportu en Bibliotekon de Open Clip Art"

#~ msgid "Light y-Position"
#~ msgstr "Y-lokado de la lumo"

#~ msgid "Light z-Position"
#~ msgstr "Z-lokado de la lumo"

#~ msgid "Line Thickness / px"
#~ msgstr "Dikeco de la linio / bl"

#~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr "La dua streko devas havi longecon ĝuste je kvar nodoj."

#~ msgid "AI 8.0 Output"
#~ msgstr "Eligo de 8.0 AI"

#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"

#~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
#~ msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)"

#~ msgid "EPSI Output"
#~ msgstr "Eligo de EPSI"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#~ msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
#~ msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro"

#~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
#~ msgstr "Favorata difino de bitmapoj (punktoj por colo)"

#~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
#~ msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)"

#~ msgid "Biggest item"
#~ msgstr "Plej granda objekto"

#~ msgid "Smallest item"
#~ msgstr "Plej eta objekto"

#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
#~ msgstr "Ĝi riĉigas diferencojn de intenso en elektita(j) bitmapo(j)."

#~ msgid "Median Filter"
#~ msgstr "Meza Filtrilo"

#~ msgid "Commands bar icon size"
#~ msgstr "Grandeco de la ikonoj de la komandostango"

#~ msgid "Embed All Images"
#~ msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn"

#~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
#~ msgstr "Subdividoj laŭ X-subdivido"

#~ msgid "Kernel Array"
#~ msgstr "Kerno"

#~ msgid "Apply Convolve Effect"
#~ msgstr "Apliku artifikon de ruliĝo"

#~ msgid "Cairo PDF Output"
#~ msgstr "Eligo de Cairo-PDF"

#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "PDF per Cairo (*.pdf)"

#~ msgid "PDF File"
#~ msgstr "PDF-dosiero"

#~ msgid "Cairo PS Output"
#~ msgstr "Eligo de PS-Cairo"

#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
#~ msgstr "Postskripto per Cairo (*.ps)"

#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
#~ msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto"

#~ msgid "Make bounding box around full page"
#~ msgstr "Igu fakojn tutepaĝa"

#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
#~ msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)"

#~ msgid "Not sure, nobody tell me these things"
#~ msgstr "Mi ne estas certa, ĉar neniu diris al mi pri tiuj ĉi aferoj"

#~ msgid "Yes, more descriptions"
#~ msgstr "Jes, priskribu plie"

#~ msgid "Artist, insert data here"
#~ msgstr "Artisto, bonvolu enigi tekston ĉi tie."

#~ msgid "Artist text"
#~ msgstr "Teksto de la artisto"

#~ msgid "Amount of Blur"
#~ msgstr "Kvanto de Malfokuso"

#~ msgid "Artist on fire"
#~ msgstr "Artisto en la fajro"

#~ msgid "It's a puzzle, no hints"
#~ msgstr "Tio estas puzlo kaj ne sugesto"

#~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
#~ msgstr "Ron ron, la kateto estas dormanta"

#~ msgid "Iron Man vector objects"
#~ msgstr "Vektoraj objektoj de Iron Man"

#~ msgid "Hmm, fast vectors"
#~ msgstr "Hm, rapidaj vektoroj"

#~ msgid "Ooops!  Slippery!"
#~ msgstr "Damn'! Ĝi glitigas!"

#~ msgid "PatternedGlass"
#~ msgstr "Glaso kun motivoj"

#~ msgid "Doesn't work, bug"
#~ msgstr "Ĝi ne funkcias, pro ĉimo"

#~ msgid "You're 80% water"
#~ msgstr "Vi estas 80% da akvo"

#~ msgid "Like Brad Pitt's stubble"
#~ msgstr "Kiel la barbo de Brad Pitt"

#~ msgid "Use this to forge your passport"
#~ msgstr "Uzu ĉi tiun por krei vian pasporton"

#~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
#~ msgstr "Ĝi ŝanĝas ĉion en sepikoloraj nuancoj"

#~ msgid "When the weather outside is frightening..."
#~ msgstr "Kiam ekstere la vetero estas terura..."

#~ msgid "You look cute with speckles"
#~ msgstr "Vi ŝajnas ĉarma kun makuloj"

#~ msgid "Zebra Stripes"
#~ msgstr "Zebrostrioj"

#~ msgid "Paint your object with zebra stripes"
#~ msgstr "Pentru vian objekton per zebrostrioj"

#~ msgid "Print Destination"
#~ msgstr "Presa Fiksado"

#~ msgid ""
#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas "
#~ "pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj "
#~ "estos perditaj."

#~ msgid ""
#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
#~ "grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj "
#~ "estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj."

#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
#~ msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)"

#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Presa fiksado"

#~ msgid ""
#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
#~ msgstr ""
#~ "Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n"
#~ "lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n"
#~ "Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n"
#~ "Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo."

#~ msgid "PDF Print"
#~ msgstr "PDF-presado"

#~ msgid "Print using PostScript operators"
#~ msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj"

#~ msgid ""
#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
#~ "patterns will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime "
#~ "estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed "
#~ "motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj."

#~ msgid "Postscript Print"
#~ msgstr "Postskripto-presado"

#~ msgid "Postscript Output"
#~ msgstr "Eligo de Postskripto"

#~ msgid ""
#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n"
#~ "kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita."

#~ msgid ""
#~ "%s not a valid XML file, or\n"
#~ "you don't have read permissions on it.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n"
#~ "vi ne havas rajton por legi ĝin.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "%s is not a valid menus file.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ne estas valida dosiero de menuo.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
#~ "New menus will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n"
#~ "Novaj menuoj ne estos konservitaj."

#~ msgid "Gap width"
#~ msgstr "Larĝo de la diferenco"

#~ msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
#~ msgstr "La larĝeco de la diferenco en la streko kiam ĝi estas mem-sekcanta"

#~ msgid "Tadah"
#~ msgstr "Kaj jen"

#~ msgid "Last gen. segment"
#~ msgstr "Lasta kreita segmento"

#~ msgid ""
#~ "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
#~ "segment"
#~ msgstr ""
#~ "La kreado de segmentoj de streko difinas transformojn rilate de bbox aŭ "
#~ "de la lasta segmento"

#~ msgid "Change LPE point parameter"
#~ msgstr "Ŝanĝu parametron de VAS punkto"

#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
#~ msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)"

#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
#~ msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)"

#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
#~ msgstr "Elektu <b>almenaŭ du objektojn</b> por kombini."

#~ msgid "Fit page to selection"
#~ msgstr "Adaptu paĝon al elekto"

#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Puŝante %d</b> elektitan objekton."
#~ msgstr[1] "<b>Puŝante %d</b> elektitajn objektojn."

#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Mallarĝigante %d</b> elektitan objekton"
#~ msgstr[1] "<b>Mallarĝigante %d</b> elektitajn objektojn"

#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Larĝigante %d</b> elektitan objekton"
#~ msgstr[1] "<b>Larĝigante %d</b> elektitajn objektojn"

#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Altirante %d</b> elektitan objekton"
#~ msgstr[1] "<b>Altirante %d</b> elektitajn objektojn"

#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Forpuŝante %d</b> elektitan objekton"
#~ msgstr[1] "<b>Forpuŝante %d</b> elektitajn objektojn"

#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Krudigante %d</b> elektitan objekton."
#~ msgstr[1] "<b>Krudigante %d</b> elektitajn objektojn."

#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Pentrante %d</b> elektitan objekton"
#~ msgstr[1] "<b>Pentrante %d</b> elektitajn objektojn"

#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
#~ msgstr[0] "<b>Kirlu koloron en %d</b> elektita objekto"
#~ msgstr[1] "<b>Kirlante koloron en %d</b> elektitaj objektoj"

#~ msgid "Repel tweak"
#~ msgstr "Korekto per forpuŝo"

#~ msgid ""
#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
#~ msgstr ""
#~ "Tio estas nur uzebla por ilo de elekto: ĝi elklikigas la angulojn de la "
#~ "agrafanta fako al la gvidreloj, al la kradoj, kaj al aliaj agrafantaj "
#~ "fakoj (sed neniam al nodoj aŭ al strekoj)"

#~ msgid ""
#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
#~ "paths and to other nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi agrafas la nodojn (e.g. strek-nodoj, specialaj punktoj en la formo, "
#~ "preniloj de gradientoj, punktoj de teksto, transform-originoj, ktp.) al "
#~ "gvidreloj, al kradoj, al strekoj kaj al aliaj nodoj"

#~ msgid "Snap nodes to object paths"
#~ msgstr "Ĝi agrafas nodojn al la strekoj de la objekto"

#~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi agrafas la nodojn kaj la angulojn de la agrafanta fako al la rando de "
#~ "la paĝo"

#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
#~ msgstr "Centro de rotacio de objekto kiam oni elklikiĝas"

#~ msgid "_Grid with guides"
#~ msgstr "Krado kun _gvidreloj"

#~ msgid ""
#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
#~ "see the previous tab)"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi agrafas al intersekto de segmentoj de linio ('agrafu al streko' estas "
#~ "ebligenda, kontrolu la antaŭa langeto)"

#~ msgid "<b>Snapping</b>"
#~ msgstr "<b>Agrafo</b>"

#~ msgid "<b>What snaps</b>"
#~ msgstr "<b>Kio agrafas</b>"

#~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
#~ msgstr "<b>Specialaj konsiderendaj punktoj</b>"

#~ msgid ""
#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al "
#~ "libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli "
#~ "malebena kaj kun pli nodoj"

#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
#~ msgstr "Koloro uzata por la majoraj (emfazitaj) linioj de la krado"

#~ msgid "Major grid line every"
#~ msgstr "Majora linio de krado je ĉiu"

#~ msgid "Angle Z"
#~ msgstr "Angulo Z"

#~ msgid "XML looks"
#~ msgstr "XML-aspekto"

#~ msgid "The number of digits to use behind the comma."
#~ msgstr "Nombro da ciferoj kiuj estas uzataj post la komo."

#~ msgid ""
#~ "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum "
#~ "number of allowed files"
#~ msgstr ""
#~ "Ebligu ĝin por limiti la spacon uzeblan de la aŭtomata konservado, "
#~ "agordante la maksimuman nombron de permesitaj dosieroj"

#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Moduso:</b>"

#~ msgid "Regular Bézier mode"
#~ msgstr "Regula moduso de Bezier"

#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
#~ msgstr "Ĝi larĝigas partojn de strekoj"

#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
#~ msgstr "Ĝi forpuŝas partojn de strekoj for de kursoro"

#~ msgid "Save current settings as new profile"
#~ msgstr "Konservu nunajn agordaĵojn kiel nova profilo"

#~ msgid ""
#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
#~ "sourceforge.net/"
#~ msgstr ""
#~ "dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://"
#~ "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"

#~ msgid "Report Normal Vector Information"
#~ msgstr "Informoj pri normala vektoro"

#~ msgid "Postscript (*.ps)"
#~ msgstr "Postskripto (*.ps)"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laoso"

#~ msgid "gnome-autogen.sh not available"
#~ msgstr "gnome-autogen.sh de disponeblas"

#~ msgid "gnome-doc-tool not available"
#~ msgstr "gnome-doc-tool ne disponeblas"

#~ msgid "gnome-doc-prepare not available"
#~ msgstr "gnome-doc-prepare ne disponeblas"

#~ msgid "Can't create %s directory"
#~ msgstr "Ne eblis krei dosierujon %s"

#~ msgid "The current position does not hold an integer type"
#~ msgstr "La aktuala pozicio ne havas entjeran tipon"

#~ msgid "The current position does not hold a floating point type"
#~ msgstr "La aktuala pozicio ne havas glitkoman tipon"

#~ msgid "The current position does not hold a boolean type"
#~ msgstr "La aktuala pozicio ne havas bulean tipon"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "'DEC'-klavaro"

#~ msgid "octal number too big"
#~ msgstr "okuma numero tro larĝas"

#, c-format
#~ msgid "usage: screendump [n]\n"
#~ msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
#~ "unicodemap]\n"
#~ "  write-options (take place before file loading):\n"
#~ "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
#~ "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
#~ "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
#~ "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
#~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
#~ "a default font is loaded:\n"
#~ "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
#~ "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
#~ "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three "
#~ "fonts:\n"
#~ "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage."
#~ "cp\n"
#~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given "
#~ "mappings\n"
#~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
#~ "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
#~ "    -d         Double size of font horizontally and vertically.\n"
#~ "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
#~ "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
#~ "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
#~ "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
#~ "    -v         Be verbose.\n"
#~ "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
#~ "    -V         Print version and exit.\n"
#~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] "
#~ "[-u unikodmapo]\n"
#~ "  skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
#~ "    -o  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
#~ "    -O  <dosiernomo>  Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
#~ "<dosiernomo>\n"
#~ "    -om <dosiernomo>  Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
#~ "    -ou <dosiernomo>  Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
#~ "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
#~ "ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
#~ "    setfont         Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
#~ "    setfont -<N>    Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
#~ "La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
#~ "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Ŝargi je tiparo 8x<N> el "
#~ "codepage.cp\n"
#~ "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj "
#~ "mapigoj\n"
#~ "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
#~ "    -h<N>      (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
#~ "    -d         Duobligita grando de tiparo horizontale kaj vertikale.\n"
#~ "    -m <fn>    Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
#~ "    -u <fn>    Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
#~ "    -m none    Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
#~ "    -u none    Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
#~ "    -v         Esti detaliga.\n"
#~ "    -C <cons>  Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
#~ "    -V         Printi version kaj eliri.\n"
#~ "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"

#~ msgid ""
#~ "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d"
#~ msgstr "GIO_FONTX: la nombro da signoj en la tiparo ne povas esti pli ol %d"

#~ msgid "getfont called with count<256"
#~ msgstr "getfont vokita kun count<256"

#~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf"
#~ msgstr "getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron"

#~ msgid "usage: chvt N\n"
#~ msgstr "uzmaniero: chvt N\n"

#~ msgid "%s: unknown option\n"
#~ msgstr "%s: nekonata modifilo\n"

#~ msgid "dumpkeys version %s"
#~ msgstr "dumpkeys versio %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "usage: dumpkeys [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "valid options are:\n"
#~ "\n"
#~ "\t-h --help\t    display this help text\n"
#~ "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
#~ "\t-l -s --long-info   display above and symbols known to loadkeys\n"
#~ "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
#~ "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per "
#~ "keycode\n"
#~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
#~ "\t-S --shape=\n"
#~ "\t-t --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
#~ "\t-k --keys-only\t    display only key bindings\n"
#~ "\t-d --compose-only   display only compose key combinations\n"
#~ "\t-c --charset="
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n"
#~ "\n"
#~ "validaj modifiloj estas:\n"
#~ "\n"
#~ "\t-h --help\t    montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
#~ "\t-i --short-info\t    montri informon pri la klavar-pelilo\n"
#~ "\t-l -s --long-info   montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
#~ "loadkeys\n"
#~ "\t-n --numeric\t    montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
#~ "\t-f --full-table\t    ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
#~ "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
#~ "\t-S --shape=\n"
#~ "\t-t --funcs-only\t    montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
#~ "\t-k --keys-only\t    montri nur ligojn de la klavoj\n"
#~ "\t-d --compose-only   montri nur komponajn klav-kombinojn\n"
#~ "\t-c --charset="

#~ msgid ""
#~ "\t-v --verbose\n"
#~ "\t-V --version\t    print version number\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-v --verbose\n"
#~ "\t-V --version\t    montri la versi- numeron\n"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ "\n"
#~ "\t-h --help            display this help text\n"
#~ "\t-V --version         display program version\n"
#~ "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s versio %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
#~ "\n"
#~ "Validaj elektoj estas:\n"
#~ "\n"
#~ "\t-h --help            montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
#~ "\t-V --version         montri la programo-version\n"
#~ "\t-n --next-available  montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"

#~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
#~ msgstr "Ne eblis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"

#~ msgid "usage: getkeycodes\n"
#~ msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "\t%s [-s] [-C console]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:\n"
#~ "\t%s [-s] [-C konzolo]\n"

#~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
#~ msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"

#~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
#~ msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"

#~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"

#~ msgid "assuming iso-8859-15 %s"
#~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s"

#~ msgid "assuming iso-8859-2 %s"
#~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s"

#~ msgid "assuming iso-8859-3 %s"
#~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s"

#~ msgid "assuming iso-8859-4 %s"
#~ msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s"

#~ msgid ""
#~ "loadkeys version %s\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ "\n"
#~ "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
#~ "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
#~ "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
#~ "  -C --console=file\n"
#~ "                     the console device to be used\n"
#~ "  -d --default       load \"%s\"\n"
#~ "  -h --help          display this help text\n"
#~ "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
#~ "  -p --parse         search and parse keymap without action\n"
#~ "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
#~ "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
#~ "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
#~ "  -v --verbose       report the changes\n"
#~ "  -V --version       print version number\n"
#~ msgstr ""
#~ "loadkeys versio %s\n"
#~ "\n"
#~ "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n"
#~ "\n"
#~ "Validaj modifiloj estas:\n"
#~ "\n"
#~ "  -a --ascii         perforti konverton al ASCII\n"
#~ "  -b --bkeymap       eligi duuman klavmapon al stdout\n"
#~ "  -c --clearcompose  forviŝi la kernan kompon-tabelon\n"
#~ "  -C --console=dosiero\n"
#~ "                     konzola aparato uzota\n"
#~ "  -d --default       ŝargi je \"%s\"\n"
#~ "  -h --help          montri tiun ĉi help-tekston\n"
#~ "  -m --mktable       eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
#~ "  -p --parse         serĉi kaj analizi klavmapon sen ago\n"
#~ "  -q --quiet         forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
#~ "  -s --clearstrings  forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
#~ "  -u --unicode       devigi konvertadon al Unikodo\n"
#~ "  -v --verbose       listigi la ŝanĝojn\n"
#~ "  -V --version       montri la versi-numeron\n"

#~ msgid "Cannot find %s\n"
#~ msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"

#~ msgid "cannot open file %s\n"
#~ msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:\n"
#~ "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"

#~ msgid "Bad input line: %s\n"
#~ msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo "
#~ "0x%x-0x%x\n"

#~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
#~ msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"

#~ msgid "entries"
#~ msgstr "enigoj"

#~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
#~ msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"

#~ msgid "Cannot stat map file"
#~ msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron"

#~ msgid "Error writing map to file\n"
#~ msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
#~ "\n"
#~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
#~ "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
#~ "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
#~ "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
#~ "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
#~ "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
#~ "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
#~ "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
#~ "  -V, --version       print program version and exit;\n"
#~ "  -h, --help          output a brief help message.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n"
#~ "\n"
#~ "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo "
#~ "(VT).\n"
#~ "\n"
#~ "Elektoj:\n"
#~ "  -c, --console=NUM   uzi la indikitan numeron de VT;\n"
#~ "  -e, --exec          plenumi la komandon, sen forkado;\n"
#~ "  -f, --force         devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
#~ "  -l, --login         igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
#~ "  -u, --user          malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
#~ "  -s, --switch        salti al la nova VT;\n"
#~ "  -w, --wait          atendi plenumiĝon de la komando;\n"
#~ "  -v, --verbose       montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
#~ "  -V, --version       montri program-version kaj eliri;\n"
#~ "  -h, --help          eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Activation interrupted?"
#~ msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"

#~ msgid "%s: Bad input line: %s\n"
#~ msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"

#~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
#~ msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"

#~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
#~ msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
#~ "range\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"

#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n"

#~ msgid "Cannot open font file %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n"

#~ msgid "Cannot find %s font\n"
#~ msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n"

#~ msgid "even number of arguments expected"
#~ msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"

#~ msgid ""
#~ "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
#~ "ioctl KDGKBLED"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?: "
#~ "ioctl KDGKBLED"

#~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum legado de aktuala stato de lumdiodo el /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"

#~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
#~ msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
#~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
#~ "to change the settings of another vt.\n"
#~ "The setting before and after the change are reported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:\n"
#~ "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
#~ "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
#~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
#~ "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
#~ "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?: ioctl "
#~ "KDGKBMETA"

#~ msgid "usage: %s\n"
#~ msgstr "uzmaniero: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "usage: showconsolefont -V|--version\n"
#~ "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
#~ "\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ " -V --version    Print version number and exit.\n"
#~ " -C tty          Device to read the font from. Default: current tty.\n"
#~ " -v              Be more verbose.\n"
#~ " -i              Don't print out the font table, just show\n"
#~ "                 ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n"
#~ "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
#~ "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
#~ "\n"
#~ "Validaj elektoj estas:\n"
#~ " -V --version  Montri la versi-numeron kaj eliri.\n"
#~ " -C tty        Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
#~ " -v            Esti pli detaliga.\n"
#~ " -i            Ne montri la tipar-tabelon, nur montri\n"
#~ "               LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"

#~ msgid ""
#~ "showkey version %s\n"
#~ "\n"
#~ "usage: showkey [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "valid options are:\n"
#~ "\n"
#~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
#~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
#~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
#~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
#~ "\t-V --version\tprint version number\n"
#~ msgstr ""
#~ "showkey, versio %s\n"
#~ "\n"
#~ "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n"
#~ "\n"
#~ "validaj elektoj estas:\n"
#~ "\n"
#~ "\t-h --help\tmontri tiun ĉi help-tekston\n"
#~ "\t-a --ascii\tmontri la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
#~ "\t-s --scancodes\tmontri nur la krudajn skan-kodojn\n"
#~ "\t-k --keycodes\tmontri nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
#~ "\t-V --version\tmontri la versi-numeron\n"

#~ msgid "usage: totextmode\n"
#~ msgstr "uzmaniero: totextmode\n"

#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"

#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"

#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"

#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d"

#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "ne eblis preni komponajn difinojn"

#~ msgid "keys"
#~ msgstr "klavoj"

#~ msgid "strings"
#~ msgstr "ĉenoj"

#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "Estis ŝargitaj %d komponaj %s"

#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "difinoj"

#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"

#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"

#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"

#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"

#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "

#~ msgid "error executing  %s\n"
#~ msgstr "eraro dum plenumado de  %s\n"

#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"

#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"

#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"

#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"

#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"

#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"

#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"

#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"

#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "troiĝo en kompona tabelo\n"

#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"

#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"

#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"

#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Serĉanta en %s\n"

#~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr "        uzu `openvt -f' por devigi.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"

#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"
#~ "Aliaj opcioj:\n"
#~ "   -h                        montri tiun ĉi mesaĝon pri uzmaniero\n"
#~ "   -V                        montri la versi-numeron\n"

#~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
#~ msgstr "ne eblas specifi modifilojn ĉe malplena regula esprimo"

#~ msgid ""
#~ "based on GNU sed version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "bazita sur \"GNU sed\" versio %s\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove %s: %s"
#~ msgstr "ne povas forigi %s: %s"

#~ msgid "Little tip about this program."
#~ msgstr "Konsileto pri tiu ĉi programo."

#~ msgid "About 'Klavaro'"
#~ msgstr "Pri 'Klavaro'"

#~ msgid "Help?"
#~ msgstr "Helpon?"

#~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi estas konsileto. Nun vi premu tiun ĉi butonon por reiri al la ĉefa "
#~ "menuo."

#~ msgid ""
#~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
#~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
#~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
#~ msgstr ""
#~ "La ĉefa menuo de la aplikaĵo estas tre simpla. Simple elektu la tipon de "
#~ "ekzerco, kiun vi volas praktiki. Ne timu musklaki iun ajn butonon. Ili "
#~ "neniam vundos vin!"

#~ msgid ""
#~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
#~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
#~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
#~ "wait for the tip to appear..."
#~ msgstr ""
#~ "Krome, la regiloj enhavas konsiletojn, kiuj aperas kiam vi pasas la muson "
#~ "sur ili. Tiuj konsiletoj povas esti tre utilaj. Por konstati kiel ili "
#~ "funkcias, bonvolu igi la muson sur la suban butonon kaj, ne musklakante "
#~ "ĝin, atendu ke la konsileto aperu..."

#~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
#~ msgstr "Tenu tion ĉi aktiva se vi volas aŭdi tiujn plaĉajn sonoretojn."

#~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
#~ msgstr "tajpado;instruilo;gvidilo;ekzercilo"

#~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
#~ msgstr "Premu tion ĉi por rekomenci la ekzercon. Klavkomando: [Ctrl R]"

#~ msgid ""
#~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
#~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Plejsupro por la tajpistoj de \"QWERTY\". Nun estas tempo por ŝanĝi al "
#~ "la Dvoraka modo.\n"
#~ " Ĉu vi timas trafi 80 VPM?\n"

#~ msgid "No valid host"
#~ msgstr "Neniu valida servilo"

#~ msgid "nothing done"
#~ msgstr "nenio farite"

#~ msgid "No valid user is defined"
#~ msgstr "Neniu valida uzulnomo estas difinita"

#~ msgid "No valid password is defined"
#~ msgstr "Neniu valida pasvorto estas difinita"

#~ msgid "Not able to reach default host."
#~ msgstr "Ne eblas atingi la ĝeneralan servilon."

#~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fermi tiun ĉi fenestron. Klavkomando: [Esc]"

#~ msgid "Hotkey: [<]"
#~ msgstr "Klavkomando: [<]"

#~ msgid "Hotkey: [>]"
#~ msgstr "Klavkomando: [>]"

#~ msgid "Fluidness"
#~ msgstr "Flueco"

#~ msgid ""
#~ " You did not succeed.\n"
#~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
#~ " Try again!\n"
#~ msgstr ""
#~ " Vi ne sukcesis.\n"
#~ " La korekteco devos esti pli ol %.0f%%.\n"
#~ " Provu refoje, ni petas!\n"

#~ msgid ""
#~ " Your error rate is too high.\n"
#~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
#~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Via malkorekteco estas tro alta.\n"
#~ " Eble vi ne pretas por praktiki tiun ĉi ekzercon.\n"
#~ " Ĉu vi plenumis plejparte la bazan kurson?\n"

#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n"
#~ " Mi volas ke ĝi estu pli ol %.0f%%.\n"

#~ msgid ""
#~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
#~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
#~ " Please calm down and try it again.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Via korekteco ne estas sufiĉe alta.\n"
#~ " Mi nur povos fidi je vi se ĝi estos pli ol %.0f%%.\n"
#~ " Mi petas: trankviliĝu kaj praktiku plifoje.\n"

#~ msgid "Failed to copy scoring file."
#~ msgstr "Malsukceso je kopio de poentara dosiero."

#~ msgid "Accuracy (%)"
#~ msgstr "Korekteco (%)"

#~ msgid "Fluidity (%)"
#~ msgstr "Flueco (%)"

#~ msgid "Go to the exercise's introduction."
#~ msgstr "Iri al la enkondukon de la ekzerco."

#~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
#~ msgstr "Informoj pri tiu ĉi aplikaĵo, 'Klavaro'."

#~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
#~ msgstr "Elekti aŭ redakti la klavar-aranĝon uzotan de vi."

#~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
#~ msgstr "Elekti la lingvon de tiu ĉi interfaco kaj de la tuta kurso."

#~ msgid "Apply the language selected beside."
#~ msgstr "Uzi la flanke selektitan lingvon."

#~ msgid "Update!"
#~ msgstr "Ĝisdatigi!"

#~ msgid "< Configuring >"
#~ msgstr "< Agordado >"

#~ msgid "< Learning >"
#~ msgstr "< Lernado >"

#~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
#~ msgstr "Klavaro - Elektu aŭ kreu vian klavar-aranĝon"

#~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
#~ msgstr "Elektu unu el la apriore disponeblaj klavar-aranĝoj."

#~ msgid "Original layouts"
#~ msgstr "Originalaj aranĝoj"

#~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
#~ msgstr "Elektu unu el tiuj ĉi klavar-aranĝoj difinita de vi."

#~ msgid "Custom layouts"
#~ msgstr "Personigitaj aranĝoj"

#~ msgid ""
#~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "Forigi la aranĝon supre montrita el la listo de tiuj disponigitaj de vi."

#~ msgid "New custom layout"
#~ msgstr "Nova persona aranĝo"

#~ msgid "Select the above keyboard layout."
#~ msgstr "Elekti la supran klavar-aranĝon."

#~ msgid "Layout to be selected"
#~ msgstr "Elektota aranĝo"

#~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
#~ msgstr "VIRTUALA KLAVARO"

#~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
#~ msgstr "( la aranĝo modifitas: konservu ĝin antaŭ ol eliri )"

#~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
#~ msgstr "( arranĵo konservita kiel \".tmp\" )"

#~ msgid "Close this window and return to the lesson. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr ""
#~ "Fermi tiun ĉi fenestron kaj reveniri al la leciono. Klavkomando: [Esc]"

#~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
#~ msgstr "Premu la koncernan klavon sur la reala klavaro."

#~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
#~ msgstr "Musklaku tie ĉi kaj premu iun klavon."

#~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
#~ msgstr "Fermi sen ajna ŝanĝo. Klavkomando: [Esc]"

#~ msgid ""
#~ "Oops! You must save the\n"
#~ "modified keyboard layout\n"
#~ "or choose another one\n"
#~ "before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Ve! Vi devas konservi la\n"
#~ "modifitan klavar-aranĝon\n"
#~ "aŭ elekti iun alian antaŭ ol\n"
#~ "daŭrigi."

#~ msgid "Revert to the current lesson."
#~ msgstr "Revenigi la aktualan plenumotan lecionon."

#~ msgid ""
#~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi forgesigos la aktualan plenumotan lecionon kaj rekomencigos la "
#~ "kurson ekde ties enkonduko."

#~ msgid "Apply selected"
#~ msgstr "Uzi la elektiton"

#~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
#~ msgstr "Legi el dosiero... (UTF-8)"

#~ msgid "Learning evolution:"
#~ msgstr "Lernada evoluo:"

#~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi montras vian korektecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."

#~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Tio ĉi montras vian rapidecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."

#~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Tio ĉi montras vian fluecon dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."

#~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
#~ msgstr "Tio ĉi montras vian poentaron dum la lastaj 50 plenumitaj ekzercoj."

#~ msgid ""
#~ "This will CHANGE also this interface.\n"
#~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
#~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
#~ msgstr ""
#~ "Tio ĉi ankaŭ ŜANĜOS tiun ĉi interfacon.\n"
#~ "Se vi estas elektanta lingvon, kiun vi ne povas kompreni, \n"
#~ "tiel eble estos malfacile por reveni al la antaŭa lingvo."

#~ msgid "Show further information for each record."
#~ msgstr "Montri pliajn informojn pri ĉiu rikordo."

#~ msgid ""
#~ "PAY ATTENTION: this button removes the first placed typist. If you are "
#~ "sure, confirm in the check box beside."
#~ msgstr ""
#~ "ATENTU BONE: tiu ĉi butono forigas la tajpiston rangita kiel unua. Se vi "
#~ "certas, konfirmu per la apuda asertilo."

#~ msgid "Exclude the 1st"
#~ msgstr "Forigi la 1-an"

#~ msgid "I'm sure."
#~ msgstr "Mi certas."

#~ msgid "URL of ranking web pages."
#~ msgstr "URL de la rangigaj retpaĝoj."

#~ msgid "Go see the complete ranking in the web."
#~ msgstr "Rigardi la kompletan rangigon en la reto."

#~ msgid ""
#~ "Automatically publish local scores whenever you succeed a new record."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomate publikigi la lokan poentaron ĉiam kiam vi sukcesos novan atingon."

#~ msgid "basic course"
#~ msgstr "baza kurso"

#~ msgid "adaptability exercises"
#~ msgstr "adaptecaj ekzercoj"

#~ msgid "velocity exercises"
#~ msgstr "rapidecaj ekzercoj"

#~ msgid "fluidness exercises"
#~ msgstr "fluecaj ekzercoj"

#~ msgid "--> Default"
#~ msgstr "--> Originala"

#~ msgid "Reset lesson"
#~ msgstr "Reekigi lecionon"

#~ msgid ""
#~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
#~ "all the lessons again, since the first one,\n"
#~ "because its count will be RESET."
#~ msgstr ""
#~ "Konfirmonte tion ĉi, vi devos plenumi\n"
#~ "ĉiujn lecionojn refoje, ekde la unua,\n"
#~ "ĉar ties kalkulo estos REEKIGITA."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Tiu dosiero maltroveblas: %s"

#~ msgid "Home-page:"
#~ msgstr "Retpaĝo:"

#~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
#~ msgstr "<<== Fino de la leciono. Premu [Enter] por iri al la sekvo. ==>> "

#~ msgid "Press any key to start the lesson. "
#~ msgstr "Premu iun klavon por komenci la lecionon. "

#~ msgid "Velocity (WPM)"
#~ msgstr "Rapideco (VPM)"

#~ msgid "🎥 Capture your screen without any hassle."
#~ msgstr "🎥 Enkaptu vian ekranon sen iu malfacilaĵo."

#~ msgid "🎙️ Record your microphone, computer sounds, or both at the same time."
#~ msgstr "🎙️ Registru vian mikrofonon, komputerajn sonojn, aŭ ambaŭ sinkrone."

#~ msgid "⏲️ Set delay to prepare before you start recording."
#~ msgstr "⏲️ Agordu prokraston por pretigi antaŭ vi ekregistrus."

#~ msgid "🖱️ Hide or show mouse pointer."
#~ msgstr "🖱️ Kaŝi aŭ elmontri musan montrilon."

#~ msgid "💾 Choose a saving location for your recording."
#~ msgstr "💾 Elektu surdiskigan lokon por via registro."

#~ msgid "⌨️ Utilize helpful keyboard shortcuts."
#~ msgstr "⌨️ Uzu helpa klavara kurtvojo."

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "Dave Patrick"

#~ msgid "🖼️ Select an area of your screen to record."
#~ msgstr "🖼️ Elektu areon de vian ekranon por registri."

#~ msgid "📼 Support for the free Matroska and WebM formats."
#~ msgstr "📼 Subteno por la liberaj Matroska and WebM formatoj."

#~ msgid "Split view"
#~ msgstr "Dividata vido"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Evoluaj Parametroj de la Administrilo de Fenestroj"

#~ msgid "_What’s New"
#~ msgstr "_Kio estas nova"

#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikaĵoj kutime konservas novajn pasvortojn en la implicita ŝlosilaro."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "Ŝanĝi la malŝlos-pasvorton de la pasvorta konserveja ŝlosilaro"

#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Meza"

#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Pleja"

#~ msgid "Private PGP Key"
#~ msgstr "Privata PGP-ŝlosilo"

#~ msgid "Public PGP Key"
#~ msgstr "Publika PGP-ŝlosilo"

#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
#~ msgstr "Malĉifri dosierojn kaj retpoŝtmesaĝojn senditaj al vi."

#~ msgid "Create a new key or item"
#~ msgstr "Krei novan ŝlosilon aŭ eron"

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "Afiŝi kaj/aŭ sinkronigi viajn ŝlosilojn per tiuj enretaj."

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "Generi novan propran ŝlosilon: "

#~ msgid "Import existing keys from a file:"
#~ msgstr "Enporti ekzistajn ŝlosilojn el dosiero:"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "Por starti kun ĉifrado vi bezonos ŝlosilojn."

#~ msgid "Show Seahorse help"
#~ msgstr "Montri helpon de Seahorse"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "Enportante ŝlosilojn el ŝlosilaj serviloj"

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "Enporti elektitajn ŝlosilojn al loka ŝlosilaro"

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "Sendi publikan SSH-ŝlosilon al alia maŝino, kaj ŝalti salutojn per tiu "
#~ "ŝlosilo."

#~ msgid "E_xport Complete Key"
#~ msgstr "E_lporti plenan ŝlosilon"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "La posedanto de ĉi tiu ŝlosilo estas _aŭtentigita por konekti al ĉi tiu "
#~ "komputilo"

#~ msgid "Current value: "
#~ msgstr "Aktala valoro: "

#~ msgid "Editable?"
#~ msgstr "Ĉu redakteble?"

#~ msgid "Connection: %s"
#~ msgstr "Konekto: %s"

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "La kalendaro ne havas enhavadreson"

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "Tiu servo nun ne estas disponeble."

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "Tiu video ne havas rilatajn videojn <link>."

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "La listo de enŝaltitaj klavarindikilaj kromprogramoj"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Aktivigi pli da kromprogramoj"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Aktivigi _kromprogramojn:"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Agordi la elektitan kromprogramon"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Malaktivigi elektitan kromprogramon"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Malpliigi la kromprograman prioritaton"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Pliigi la kromprograman prioritaton"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Klavarindikilaj kromprogramoj"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "_Disponeblaj kromprogramoj:"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Enŝalti/elŝalti instalitaj kromprogramoj"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Klavarindikilaj kromprogramoj"

#~ msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero: %s GPG-ERARO [...]\n"

#~ msgid "No Zip trailer"
#~ msgstr "Neniu ZIP-finaĵo"

#~ msgid "Error reading Zip signature"
#~ msgstr "Eraro dum legado de ZIP-subskribo"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Buleaj haveblaj agordoj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
#~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"

#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "DEFAULT_LOCATION"

#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "DEFAULT_CODE"

#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"

#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"

#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
#~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
#~ msgstr "hPa"

#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
#~ msgstr "km"

#~ msgid ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "3-cifera kodo por ricevi radarmapojn el weather.com, trovita en http://"
#~ "git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Unika loko por la urbo, kiel trovata en http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid ""
#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "Apud grava loko, kiel ĉefurbo, kiel trovata en http://git.gnome.org/cgit/"
#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"

#~ msgid "The city that gweather displays information for."
#~ msgstr "La urbo pri kiu \"gweather\" montras informojn."

#~ msgid "The unit to use for pressure."
#~ msgstr "La unuo uzenda por aerpremo."

#~ msgid "The unit to use for temperature."
#~ msgstr "La unuo uzenda por temperaturo."

#~ msgid "The unit to use for visibility."
#~ msgstr "La unuo uzenda por videblo."

#~ msgid "The unit to use for wind speed."
#~ msgstr "La unuo uzenda por ventrapideco."

#~ msgid "_Secondary Password:"
#~ msgstr "_Duaranga pasvorto:"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Aspekto de la kromprogram-administrilo"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Montri integritajn kromprogramojn"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#, c-format
#~ msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
#~ msgstr ""
#~ "La sekvantaj kromprogramoj dependas de '%s' kaj ankaŭ estos elŝaltite:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
#~ "If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "La kromprogramo '%s' dependas de la kromprogramo '%s'.\n"
#~ "Se vi elŝaltus '%s', estos '%s' ankaŭ elŝaltite."

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "<b>The plugin '%s' could not be loaded</b>\n"
#~| "An error occurred: %s"
#~ msgid "The plugin '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la kromprogramon '%s'"

#~ msgid "- libpeas demo application"
#~ msgstr "- libpeas demonstraĵo-aplikaĵo"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_Kromprogramoj:"

#~ msgid "Put on _All Workspaces"
#~ msgstr "Metu en ĉi_uj laborkadroj"

#~ msgid "Error: output file <%s> could not be created.\n"
#~ msgstr "Eraro: ne povas krei celdosieron <%s>.\n"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Reen al la antaŭa nivelo"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Antaŭen al la sekva nivelo"

#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "Nivelo %d"

#~ msgid "Extracted %s"
#~ msgstr "Eltirite %s"

#~ msgid "Writing fonts to %s"
#~ msgstr "Skribado de tiparoj al %s"

#~ msgid "drum %s type unknown, please add to instrument_drumtype_dict"
#~ msgstr ""
#~ "nekonata tipo de tamburo %s, bonvolu aldoni al 'instrument_drumtype_dict'"

#~ msgid ""
#~ "Load the additional python PACKAGE (containing e.g. a custom output "
#~ "format)"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝargi je la kroma PAKO de python (enhavanta ekz. personigitan elig-formon)"

#~ msgid "cannot simultaneously have more than one mode: %s"
#~ msgstr "ne povas samtempe ekzisti pli ol unu modalo: %s"

#~ msgid "Other languages"
#~ msgstr "Aliaj lingvoj"

#~ msgid "About <a href=\"%s\">automatic language selection</a>."
#~ msgstr "Pri <a href=\"%s\">aŭtomata elekto de lingvo</a>."

#~ msgid "cannot find or create `%s' called `%s'"
#~ msgstr "ne eblas trovi aŭ krei '%s' nomata '%s'"

#~ msgid "cannot find or create: `%s'"
#~ msgstr "ne eblas trovi aŭ krei: '%s'"

#~ msgid "cannot find or create new Bottom = \"%s\""
#~ msgstr "ne eblas trovi aŭ krei novan Bottom = \"%s\""

#~ msgid "cannot find %s `%s'"
#~ msgstr "ne eblas trovi %s '%s'"

#~ msgid "relocate using directory of lilypond program"
#~ msgstr "relokigi uzante dosierujon de la programo lilypond"

#~ msgid "exception caught: %s"
#~ msgstr "kaptita krom-okazo: %s"

#~ msgid "Replace font name from %s to %s."
#~ msgstr "Anstataŭigi tiparnomon de %s al %s."

#~ msgid "%s=%s (prepend)\n"
#~ msgstr "%s=%s (antaŭmeti)\n"

#~ msgid "not relocating, no %s/ or current/ found under %s"
#~ msgstr "ni ne relokigas, neniu %s/ aŭ kuranta/ estis trovata sub %s"

#~ msgid "Relocation: compile datadir=%s, new datadir=%s"
#~ msgstr "Relokigo: kompila datadir=%s, nova datadir=%s"

#~ msgid "Relocation: framework_prefix=%s"
#~ msgstr "Relokigo: framework_prefix=%s"

#~ msgid "Relocation: is absolute: argv0=%s\n"
#~ msgstr "Relokigo: estas absoluta: argv0=%s\n"

#~ msgid "Relocation : from cwd: argv0=%s\n"
#~ msgstr "Relokigo : de cwd: argv0=%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Relocation: from PATH=%s\n"
#~ "argv0=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Relokigo: de VOJO=%s\n"
#~ "argv0=%s\n"

#~ msgid "Two simultaneous %s events, junking this one"
#~ msgstr "Du samtempaj eventoj %s, ni forĵetas tiun ĉi"

#~ msgid "Previous %s event here"
#~ msgstr "Antaŭa evento %s ĉi tie"

#~ msgid "Deleting `~a'...\n"
#~ msgstr "Forigado de '~a'...\n"

#~ msgid "missing stencil expression `~S'"
#~ msgstr "mankas esprimo de stencilo '~S'"

#~ msgid "Copying `~a' to `~a'..."
#~ msgstr "Kopiado de '~a' al '~a'..."

#~ msgid "Deleting `~a'..."
#~ msgstr "Forigado de '~a'..."

#~ msgid "generate PNG"
#~ msgstr "generi PNG"

#~ msgid "write output to FILE (suffix will be added)"
#~ msgstr "skribi eligon al DOSIERO (sufikso estos aldonata)"

#~ msgid "unexpected post-event"
#~ msgstr "malatendita post-evento"

#~ msgid "unrecognized string, not in text script or \\lyricmode"
#~ msgstr "nerekonita ĉeno, ne estas en teksta skripto aŭ \\lyricmode"

#~ msgid "Missing duration"
#~ msgstr "Mankas daŭro"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005--2015 by\n"
#~ "    Han-Wen Nienhuys <hanwen@xs4all.nl>,\n"
#~ "    Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> and\n"
#~ "    Reinhold Kainhofer <reinhold@kainhofer.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (c) 2005--2015 de\n"
#~ "    Han-Wen Nienhuys <hanwen@xs4all.nl>,\n"
#~ "    Jan Nieuwenhuizen <janneke@gnu.org> kaj\n"
#~ "    Reinhold Kainhofer <reinhold@kainhofer.com>\n"

#~ msgid "activate midi-block"
#~ msgstr "aktivigi midi-blokon"

#~ msgid "(De)crescendo with unspecified starting volume in MIDI."
#~ msgstr "'(De)crescendo' kun ne-indikita komenca laŭteco en MIDI."

#~ msgid "cannot change, already in translator: %s"
#~ msgstr "ne eblas ŝanĝi, jam estas en tradukilo: %s"

#~ msgid "Invalid property operation ~a"
#~ msgstr "Malvalida atribut-operacio ~a"

#~ msgid "~a exited with status: ~S"
#~ msgstr "~a finis kun stato: ~S"

#~ msgid "cannot find Voice `%s'"
#~ msgstr "ne eblas trovi Voĉon '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Lyric syllable does not have note.  Use \\lyricsto or associatedVoice."
#~ msgstr "Teksta silabo ne havas noton. Uzu \\lyricsto aŭ 'associatedVoice'."

#~ msgid "Using naive multi measure rest spacing."
#~ msgstr "Uzanta naivan plur-mezuran paŭzo-spacadon."

#~ msgid "(normalized pitch)"
#~ msgstr "(normigita tonalto)"

#~ msgid "Transposing %s by %s makes alteration larger than double"
#~ msgstr "Transpono de %s per %s igas aliigon pli granda ol duobla"

#~ msgid "ignoring too many clashing note columns"
#~ msgstr "ni preterpasas tro multajn kolumnojn kun koliziantaj notoj"

#~ msgid ""
#~ "cannot fit music on page: ragged-spacing was requested, but page was "
#~ "compressed"
#~ msgstr ""
#~ "ne eblas akomodi muzikon sur paĝo: 'ragged-spacing' estis petata, sed la "
#~ "paĝo estis densigata"

#~ msgid "cannot fit music on page: overflow is %f"
#~ msgstr "ne eblas akomodi muzikon sur paĝo: troo estas %f"

#~ msgid "compressing music to fit"
#~ msgstr "densigado de muziko por akomodi"

#~ msgid "trying to use \\partial after the start of a piece"
#~ msgstr "ni provas uzi \\partial post la komenco de muziko"

#~ msgid "rhythmic head is not part of a rhythmic column"
#~ msgstr "ritma kapo ne estas parto de ritma kolumno"

#~ msgid "Cyclic markup detected: %s"
#~ msgstr "Cikla markado estis detektata: %s"

#~ msgid "time signature symbol `%s' not found; reverting to numbered style"
#~ msgstr ""
#~ "tempindika simbolo '%s' ne estis trovata; ni revenas al numera stilo"

#~ msgid "Too much lookahead"
#~ msgstr "Tro da antaŭrigardo"

#~ msgid "score expected"
#~ msgstr "estis atendata muzik-skribaĵo"

#~ msgid "See define-music-types.scm for supported repeats"
#~ msgstr "Vidu 'define-music-types.scm' por subtenataj ripetoj"

#~ msgid "cannot find start of (de)crescendo"
#~ msgstr "ne eblas trovi komencon de '(de)crescendo'"

#~ msgid "already have a decrescendo"
#~ msgstr "jam ekzistas 'decrescendo'"

#~ msgid "already have a crescendo"
#~ msgstr "jam ekzistas 'crescendo'"

#~ msgid "cresc starts here"
#~ msgstr "'cresc' komenciĝas ĉi tie"

#~ msgid "unterminated (de)crescendo"
#~ msgstr "nefinigita '(de)crescendo'"

#~ msgid "unterminated phrasing slur"
#~ msgstr "nefinigita fraza ligarko"

#~ msgid "cannot end phrasing slur"
#~ msgstr "ne eblas finigi frazan ligarkon"

#~ msgid "already have phrasing slur"
#~ msgstr "jam estas fraza ligarko"

#~ msgid "unterminated slur"
#~ msgstr "nefinigita ligarko"

#~ msgid "old relative compatibility not used"
#~ msgstr "malnova relativa kongruo ne estis uzata"

#~ msgid "undefined: ~S"
#~ msgstr "nedifinita: ~S"

#~ msgid "Line spanner's left point is to the right of its right point."
#~ msgstr ""
#~ "Maldekstra punkto de lini-etendigilo estas dekstre de ties dekstra punkto."

#~ msgid "Grob name should be alphanumeric"
#~ msgstr "Grob-nomo devas esti alfanumera"

#~ msgid "Brace found at end of lyric.  Did you forget a space?"
#~ msgstr ""
#~ "Kurbkrampo estis trovata ĉe fino de muzikteksto.  Ĉu vi forgesis spacon?"

#~ msgid "Brace found at end of markup.  Did you forget a space?"
#~ msgstr ""
#~ "Kurbkrampo estis trovata ĉe fino de markado.  Ĉu vi forgesis spacon?"

#~ msgid "Found infinity or nan in output. Substituting 0.0"
#~ msgstr "Infinito aŭ NaN estis trovata en eligo. Anstataŭigo per 0.0"

#~ msgid "All classes must be the last in their matrilineal line."
#~ msgstr "Ĉiuj klasoj devas esti la lasta en ilia devena linio."

#~ msgid ""
#~ "All classes must have a well-defined pedigree in the existing class "
#~ "hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiuj klasoj devas havi bon-difinitan pedigrion en la ekzistanta klas-"
#~ "hierarkio."

#~ msgid "event class ~A seems to be unused"
#~ msgstr "event-klaso ~A ŝajnas esti neuzata"

#~ msgid "translator listens to nonexisting event class ~A"
#~ msgstr "tradukilo aŭskultas neekzistantan event-klason ~A"

#~ msgid "Bug fixes"
#~ msgstr "Fiksadoj de eraroj"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "Ripeti la trakon"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "Pluraj sonaj formoj –"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "Metadatumo –"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "Sinkronigado –"

#~ msgid "Audio Scrobbling –"
#~ msgstr "Aŭdia Luditkolektado –"

#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"

#~ msgid "What is Google API-key?"
#~ msgstr "Kio estas Google API-ŝlosilo?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In order to use the YoutTube playback,\n"
#~ "you need to create an API-Key for the\n"
#~ "\n"
#~ "<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
#~ "\n"
#~ "which is used to play songs."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por ludi per Youtube,\n"
#~ "vi bezonas krei API-Ŝlosilo por la\n"
#~ "\n"
#~ "<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
#~ "\n"
#~ "kiu necesas por ludi kantojn."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
#~ "<b>Create Credentials</b> for an<b>API-Key</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Copy the API-Key to Lollypop</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Malfermu <b> \"Atestiloj\" </b> en la flanka breto kaj\n"
#~ "<b> Kreu Atestilojn </b> por <b> API-Ŝlosilo </b>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b> Kopiu la API-ŝlosilon al Lollypop </b>"

#~ msgid "Disallow playback"
#~ msgstr "Malpermesi ludadon"

#~ msgid "Show year below album name"
#~ msgstr "Montri la jaron sub l'albuma nomo"

#~ msgid "Show year"
#~ msgstr "Montri jaron"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "Ŝatata dosiero de albumartaĵo"

#~ msgid "JPG cover quality"
#~ msgstr "Kvalito de JPG-albumartaĵo"

#~ msgid "0-100"
#~ msgstr "0-100"

#~ msgid "Go to artist view"
#~ msgstr "Iri al vido de artisto"

#~ msgid "Disable use of client side window decorations (headerbar)"
#~ msgstr "Malŝalti klientajn ornamojn (titola breto)"

#~ msgid "ITunes"
#~ msgstr "ITunes"

#~ msgid "Radios"
#~ msgstr "Radioj"

#~ msgid "Use dark theme variant"
#~ msgstr "Uzi malhelan etoson"

#~ msgid ""
#~ "A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
#~ "and with different artists."
#~ msgstr ""
#~ "Kompilo estas albumo sen iu ajn \"marko de albuma artisto\"\n"
#~ "kaj kun malsamaj artistoj."

#~ msgid "You need to reset database [Music]"
#~ msgstr "Vi bezonas reagordi la datumbazon [Muziko]"

#~ msgid "Import playlists files present in collections"
#~ msgstr "Enporti ludlistajn dosierojn estantaj en kolektoj"

#~ msgid "Save changes to files"
#~ msgstr "Konservi ŝanĝojn al dosieroj"

#~ msgid "Transitions between tracks"
#~ msgstr "Transiroj inter pecoj"

#~ msgid "Smooth transitions"
#~ msgstr "Glataj transiradoj"

#~ msgid "Only in party mode"
#~ msgstr "Nur en festreĝimo"

#~ msgid "Transitions duration in milliseconds"
#~ msgstr "Daŭro de transiradoj en milisekundoj"

#~ msgid "Reset database"
#~ msgstr "Reagordi la datumbazon"

#~ msgid "Remove devices managed by Lollypop:"
#~ msgstr "Forigi aparatojn kiuj Lollypop kontrolas:"

#~ msgid "Control your privacy by selecting allowed services"
#~ msgstr "Kontroli vian privatecon per la elekto de permesitaj servoj"

#~ msgid ""
#~ "Background data\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search artwork in background</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Fona datumo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi albumkovrilon fone</span>"

#~ msgid ""
#~ "Spotify\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search songs , artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Spotify\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi pecojn, albumkovrilojn, …</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "YouTube\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Songs playback</span>"
#~ msgstr ""
#~ "YouTube\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Ludado de muzikpecoj</span>"

#~ msgid ""
#~ "Google\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Google\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi artaĵon</span>"

#~ msgid ""
#~ "Wikia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search lyrics</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wikia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi kantparolojn</span>"

#~ msgid ""
#~ "Wikipedia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Wikipedia\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Biografio de artisto</span>"

#~ msgid ""
#~ "MusicBrainz\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, information, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "MusicBrainz\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, informo, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "Genius\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Search lyrics</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Genius\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi muziktekston</span>"

#~ msgid ""
#~ "ITunes\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ITunes\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi albumkovrilojn</span>"

#~ msgid ""
#~ "AudioDB\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography, artwork search, …</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "AudioDB\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Biografio de artisto, serĉo de "
#~ "artaĵo, …</span>"

#~ msgid ""
#~ "FANART.TV\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "FANART.TV\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi ilustraĵon</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>ListenBrainz user token</b>\n"
#~ "<small>To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz "
#~ "user token below. You can see your user token in your <a href=\"https://"
#~ "listenbrainz.org/profile/\">user profile</a>.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ĵetono de uzanto ĉe ListenBrainz</b>\n"
#~ "<small>Por alsendi vian aŭditaĵojn ĉe ListenBrainz, entajpu vian uzantan "
#~ "ĵetonon ĉe ListenBrainz sube. Vi povas vidi vian ĵetonon de uzanto ĉe via "
#~ "<a href=\"https://listenbrainz.org/profile/\">profilo de uzanto</a>.</"
#~ "small>"

#~ msgid "User token"
#~ msgstr "Ĵetono de uzanto"

#~ msgid "ListenBrainz"
#~ msgstr "ListenBrainz"

#~ msgid ""
#~ "<b>Google Web Services require an API key.</b>\n"
#~ "<small>Otherwise you will soon reach the default quota…\n"
#~ "Lollypop needs this to search for artwork.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Google Web Services bezonas adaptan API-ŝlosilon.</b>\n"
#~ "<small>Alie, vi atingos la defaŭlta ŝultlimo baldaŭ...\n"
#~ "Lollypop bezonas ĉi tiun por serĉi artaĵojn kaj muzikon. </small>"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\" and \"YouTube API v3\" "
#~ "for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Vi bezonas enŝalti na \"Laŭmenda Serĉa API\" kaj \"YouTube API "
#~ "v3\" por via projekto.</small>"

#~ msgid ""
#~ "Use a recent version of youtube-dl\n"
#~ "<span size=\"small\" alpha='40000'>Activate this if Web playback does not "
#~ "work</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Uzi freŝdatan version de youtube-dl\n"
#~ "<span size=\"small\" alpha='40000'>Enŝaltu ĉi-tiun se reta ludado "
#~ "malfunkcias</span>"

#~ msgid "Configure Lollypop appearance"
#~ msgstr "Agordi aspekton de Lollypop"

#~ msgid "Configure Lollypop behaviour"
#~ msgstr "Agordi konduton de Lollypop"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "Elektu muzikajn dosierojn"

#~ msgid "Configure Web services"
#~ msgstr "Agordi retservojn"

#~ msgid "Show tracks number"
#~ msgstr "Montri la numeron de la muzikpeco"

#~ msgid "Dubstep"
#~ msgstr "Dubstepo"

#~ msgid "Hip Hop"
#~ msgstr "Hiphopo"

#~ msgid "Kuduro"
#~ msgstr "Kuduro"

#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psiĥedelo"

#, python-format
#~ msgid "%d artist"
#~ msgid_plural "%d artists"
#~ msgstr[0] "%d artisto"
#~ msgstr[1] "%d artistoj"

#, python-format
#~ msgid "%d album"
#~ msgid_plural "%d albums"
#~ msgstr[0] "%d albumo"
#~ msgstr[1] "%d albumoj"

#, python-format
#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d peco"
#~ msgstr[1] "%d pecoj"

#~ msgid "Using \"GNOME Online Accounts\" settings"
#~ msgstr "Uzante \"GNOME Retaj Kontoj\" agordojn"

#~ msgctxt "Translation credits here, put your name here!"
#~ msgid "Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Sébastien Zurfluh - sezuo <sebastien.zurfluh@gmail.com>, 2016-2019\n"
#~ "Carmen Bianca BAKKER <carmenbianca@fedoraproject.org>"

#~ msgid ""
#~ "Tunein\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Radios search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Tunein\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi radiojn</span>"

#~ msgid "New radio"
#~ msgstr "Nova radio"

#~ msgid "Can't connect to TuneIn…"
#~ msgstr "Maleblas konekti al TuneIn…"

#~ msgid "No result…"
#~ msgstr "Neniu rezulto…"

#~ msgid "Network not available"
#~ msgstr "Reto malatingas"

#~ msgid "org.gnome.Lollypop"
#~ msgstr "org.gnome.Lollypop"

#~ msgid ""
#~ "Deezer\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Deezer\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉi ilustraĵojn</span>"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show albums from artist"
#~ msgstr "Montri albumojn de la artisto"

#~ msgid "You might like this"
#~ msgstr "Vi eble ŝatas ĉi-tiun"

#~ msgid "New albums from Spotify"
#~ msgstr "Novaj albumoj el Spotify"

#~ msgid ""
#~ "This album has no track. Check tags, all 'album artist' tags should be in "
#~ "'artist' tags"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi-tiu albumo neniun pecon entenas. Kontrolu etikedojn; ĉiu etikedo "
#~ "'artisto de albumo' devus esti en etikedo 'artisto'"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm and Libre.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, artwork, …</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm kaj Libre.fm\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Scrobbler, albumkovrilo, …</span>"

#~ msgid "Last.fm authentication disabled"
#~ msgstr "Last.fm aliĝo malŝaltita"

#~ msgid "Search on Spotify"
#~ msgstr "Serĉi per Spotify"

#~ msgid "You need to install pylast and gi secret"
#~ msgstr "Vi bezonas instali pylast kaj gi secret"

#~ msgid ""
#~ "Startpage\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artwork search</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Ekpaĝo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Serĉo de artaĵo</span>"

#~ msgid "You need to enable Spotify "
#~ msgstr "Vi bezonas ebligi na Spotify "

#~ msgid "and YouTube in network settings"
#~ msgstr "kaj Youtube en la retaj agordoj"

#~ msgid "Show performers"
#~ msgstr "Montri interpretistojn"

#~ msgid "Playback fade"
#~ msgstr "Ludada dissolvo"

#~ msgid "Fade duration in milliseconds"
#~ msgstr "Dissolva daŭro en milisekundoj"

#~ msgid "Modify information"
#~ msgstr "Aliigi la informojn"

#~ msgid "Please install EasyTAG or Kid3"
#~ msgstr "Bonvolu instali na EasyTAG aŭ Kid3"

#~ msgid "Only mix songs in party mode"
#~ msgstr "Miksi muzikaĵojn nur en festreĝimo"

#~ msgid "Smoothing duration"
#~ msgstr "Daŭro de glatigado"

#~ msgid "Transition duration in seconds"
#~ msgstr "Daŭro de transirado en sekundoj"

#~ msgid "Albums on the Web"
#~ msgstr "Enretaj Albumoj"

#~ msgid "Automatic playback"
#~ msgstr "Aŭtomata ludado"

#~ msgid "Welcome on Lollypop"
#~ msgstr "Bonvenon je Lollypop"

#~ msgid "Replay gain value in dB"
#~ msgstr "Gajno de reludo en decibeloj"

#~ msgid ""
#~ "Lollypop is a lightweight modern music player designed to work "
#~ "excellently on the GNOME desktop environment. Lollypop also features a "
#~ "party mode which will automatically select party-related playlists to "
#~ "play; a full-screen view which lets you visually access the player from "
#~ "your couch thanks to its HiDPI support; and native support for replay "
#~ "gain."
#~ msgstr ""
#~ "Lollypop estas leĝera moderna muzikludilo konceptita por perfekta "
#~ "funkciado sur la GNOME fenestrilo."

#~ msgid "Please install Easytag or Kid3"
#~ msgstr "Bonvolu instali na Easytag aŭ Kid3"

#~ msgid "You have disabled lyrics search in network settings !"
#~ msgstr "Vi malebligis la serĉadon de kantoteksto en la retagordoj!"

#~ msgid "New tracks available"
#~ msgstr "Novaj trakoj disponeblas"

#~ msgid "Unplayed albums"
#~ msgstr "Neluditaj albumoj"

#~ msgid "Unplayed tracks"
#~ msgstr "Neluditaj pecoj"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search in list one"
#~ msgstr "Serĉi en la listo unu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search in list two"
#~ msgstr "Serĉi en la listo du"

#~ msgid "Please install <i>easytag</i> or <i>kid3-qt</i>"
#~ msgstr "Bonvolu instali na <i>easytag</i> aŭ <i>kid3-qt</i>"

#~ msgid "Others albums"
#~ msgstr "Alies albumoj"

#~ msgid "Do not reload views on adaptive"
#~ msgstr "Ne reŝargi vidojn dum adaptado"

#~ msgid "Bugfixes"
#~ msgstr "Erarfiksoj"

#~ msgid "Other albums"
#~ msgstr "Aliaj albumoj"

#~ msgid ""
#~ "Reda Lazri (Lollypop icon)\n"
#~ "Geary Development Team (tag-list-symbolic icon)\n"
#~ "GNOME Project (unplayed-albums-symbolic, artists-list-symbolic icons)\n"
#~ "Martins D. Okoi (Description in appdata)\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "Reda Lazri (Lollypop ikono)\n"
#~ "Geary Development Team (tag-list-symbolic ikono)\n"
#~ "GNOME Project (unplayed-albums-symbolic, artists-list-symbolic ikonoj)\n"
#~ "Martins D. Okoi (Priskribo en appdata)\n"
#~ "    "

#~ msgid "Default background image"
#~ msgstr "Laŭnorma fona bildo"

#~ msgid "Current playlist"
#~ msgstr "Nunludanta ludlisto"

#, python-format
#~ msgid "Some albums from %s"
#~ msgstr "Iuj albumoj el %s"

#~ msgid "Reset artwork?"
#~ msgstr "Ĉu reagordi la albumkovrilon?"

#~ msgid "No connected devices"
#~ msgstr "Neniu konektita aparato"

#, python-format
#~ msgid "Some albums from: %s"
#~ msgstr "Iuj albumoj el: %s"

#~ msgid "<b>Album of the day: </b>\n"
#~ msgstr "<b>Albumo de la tago: </b>\n"

#~ msgid "Search in TuneIn"
#~ msgstr "Serĉi per TuneIn"

#~ msgid "Others albums from"
#~ msgstr "Aliaj albumoj de"

#~ msgid "Search in your collection"
#~ msgstr "Serĉi en via kolekto"

#~ msgid "No shuffle"
#~ msgstr "Ne hazardelekti"

#~ msgid "Shuffle albums"
#~ msgstr "Hazardelekti albumojn"

#~ msgid "Recently played"
#~ msgstr "Freŝdate luditaj"

#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Neludita"

#~ msgid "Lollypop is a modern music player for GNOME."
#~ msgstr "Lollypop estas moderna muzikilo por GNOME."

#~ msgid "Play many audio formats: MP3, MP4, OGG, and FLAC"
#~ msgstr "Ludu plurajn sonformatojn: MP3, MP4, OGG, kaj FLAC"

#~ msgid ""
#~ "Intuitive browsing: Walk through your collection by genre/artist and "
#~ "album artwork"
#~ msgstr ""
#~ "Intuicia navigado: Foliumu vian kolekton laŭ ĝenro/artisto kaj albuma "
#~ "artaĵo"

#~ msgid "Search in your collection by artist, album and title"
#~ msgstr "Serĉi tra via kolekto laŭ artisto, albumo kaj titolo"

#~ msgid "Artist bio, lyrics: Get artist and track information from the web"
#~ msgstr ""
#~ "Biografio de la artisto, kantoteksto: Akiru artiston kaj informon pri la "
#~ "trako el la reto"

#~ msgid "Party mode: No awkward silences, let Lollypop choose music for you"
#~ msgstr ""
#~ "Festreĝimo: Neniu embarasa silento, lasu Lollypop elekti muzikon por vi"

#~ msgid "ReplayGain (RG): Automatically select the best audio level"
#~ msgstr "ReplayGain (RG): Aŭtomate elekti la plej bonan laŭtecon"

#~ msgid "MTP devices: Sync your music with Android phones and any MTP devices"
#~ msgstr ""
#~ "MTP-aparatoj: Sinkronigu vian muzikon kun Android-telefonoj kaj ajnaj MTP-"
#~ "aparatoj"

#~ msgid "Fullscreen view: Visual access from your couch"
#~ msgstr "Tutekrana vido: Vida atingo el via kanapo"

#~ msgid "Radios support"
#~ msgstr "Subteno de radioj"

#~ msgid "Last.fm, Libre.fm and ListenBrainz support"
#~ msgstr "Subteno de Last.fm, Libre.fm kaj ListenBrainz"

#~ msgid "Auto install codecs"
#~ msgstr "Aŭtomate instali kodekojn"

#~ msgid "TuneIn support"
#~ msgstr "Subteno de TuneIn"

#~ msgid ""
#~ "Cover art downloader: Automatic artwork downloader from Last.fm, Itunes "
#~ "and Spotify"
#~ msgstr ""
#~ "Elŝutilo de albumkovriloj: Aŭtomata elŝutado de artaĵo el Last.fm, iTunes "
#~ "kaj Spotify"

#~ msgid "Disable all notifications"
#~ msgstr "Malŝalti ĉiujn sciigojn"

#~ msgid "Disable notifications upon change of song"
#~ msgstr "Malŝalti sciigojn dum ŝanĝo de kanto"

#~ msgid "Spotify charts locale"
#~ msgstr "Lokaĵaro por diagramoj de Spotify"

#~ msgid "Show lyrics"
#~ msgstr "Montri kantotekston"

#~ msgid "Spotify charts"
#~ msgstr "Diagramoj de Spotify"

#~ msgid "Add to others"
#~ msgstr "Aldoni al aliaj"

#~ msgid "Remove from \"%s\""
#~ msgstr "Forigi el \"%s\""

#~ msgid "Add to \"%s\""
#~ msgstr "Aldoni al \"%s\""

#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Forigi pecon"

#~ msgid "Modify playlist"
#~ msgstr "Aliigi ludliston"

#~ msgid "Modify radio"
#~ msgstr "Aliigi radion"

#~ msgid "Change artwork"
#~ msgstr "Ŝanĝi la albumkovrilon"

#~ msgid "<big>No results for this search</big>"
#~ msgstr "<big>Neniuj serĉrezultoj</big>"

#~ msgid "<big>Search for artists, albums and tracks</big>"
#~ msgstr "<big>Serĉi artistojn, albumojn kaj trakojn</big>"

#~ msgid "Split playlists view"
#~ msgstr "Dividi vidon de ludlistoj"

#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Montri flankan breton"

#~ msgid "Sidebar content"
#~ msgstr "Flankabreta enteno"

#~ msgid "Items in sidebar"
#~ msgstr "Eroj en flankabreto"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide navigation list"
#~ msgstr "Montri/kaŝi liston de navigado"

#~ msgid "Playing playlists"
#~ msgstr "Ludantaj ludlistoj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Lollypop uses the Google Custom Search API to search for images on the "
#~ "web.</b>\n"
#~ "<small>This API is limited, so it may not work with the default API key.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Lollypop uzas \"Google Custom Search API\" por la serĉo de bildoj el "
#~ "la reto.</b>\n"
#~ "<small>Tiu ĉi API limhavas, do eble ne funkcias kun la implicita API-"
#~ "ŝlosilo.</small>"

#~ msgid "<b>Please create a \"Custom Search Engine\" here</b>:"
#~ msgstr "<b>Bonvolu krei \"Custom Search Engine\" ĉi tie</b>:"

#~ msgid "No logo found…"
#~ msgstr "Neniu emblemo trovita…"

#~ msgid "Select a logo  for this radio"
#~ msgstr "Elektu emblemon por ĉi tiu radio"

#~ msgid "Fullscreen album rotates"
#~ msgstr "Tutekrana albumo rotacias"

#~ msgid "Turn on background data"
#~ msgstr "Ŝalti fonajn datumojn"

#~ msgid ""
#~ "DuckDuckGo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Artist biography, artwork search, …</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "DuckDuckGo\n"
#~ "<span size=\"x-small\" alpha=\"70%\">Biografio de artisto, serĉi "
#~ "artaĵojn, …</span>"

#~ msgid "Synchronize to your device"
#~ msgstr "Sinkronigi kun via aparato"

#~ msgid "Right click to configure"
#~ msgstr "Dekstra klako por agordi"

#~ msgid "USB disks"
#~ msgstr "USB-diskoj"

#~ msgid "Please unlock your device"
#~ msgstr "Bonvolu malŝlosi vian aparaton"

#~ msgid "This will remove some files on your device!"
#~ msgstr "Tiu ĉi forviŝos kelkajn dosierojn de via aparato!"

#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Nuligi sinkronigon"

#~ msgid "Synced albums"
#~ msgstr "Sinkronigitaj albumoj"

#~ msgid "Unknown error while syncing, try to reboot your device"
#~ msgstr "Nekonata eraro dum sinkronigo, provu restartigi vian aparaton"

#~ msgid "Equalizer preset:"
#~ msgstr "Egaligilo antaŭagordo:"

#~ msgid "Download artwork in the background"
#~ msgstr "Elŝuti artaĵojn fone"

#~ msgid "Get similar artists from Last.fm"
#~ msgstr "Akiri similajn artistojn el Last.fm"

#~ msgid "Spotify search"
#~ msgstr "Spotify serĉo"

#~ msgid "YouTube playback"
#~ msgstr "Ludado de YouTube"

#~ msgid "Google artwork search"
#~ msgstr "Serĉo de albumkovrilo de Google"

#~ msgid "DuckDuckGo artwork search and Wikipedia search"
#~ msgstr "Serĉo de albumkovrilo per DuckDuckGo kaj Vikipedia serĉo"

#~ msgid "Scrobbler, artwork, …"
#~ msgstr "Luditkolektanto, albumkovrilo, …"

#~ msgid "Search songs , artwork, …"
#~ msgstr "Serĉi muzikpecojn, albumkovrilojn, …"

#~ msgid "Songs playback"
#~ msgstr "Ludado de muzikpecoj"

#~ msgid "Artwork search"
#~ msgstr "Serĉo de albumkovriloj"

#~ msgid "Artist biography, artwork search, …"
#~ msgstr "Artista biografio, serĉo de albumkovriloj, …"

#~ msgid "Search lyrics"
#~ msgstr "Serĉi kantotekston"

#~ msgid "Artist biography"
#~ msgstr "Artista biografio"

#~ msgid "Tunein"
#~ msgstr "Tunein"

#~ msgid "Radios search"
#~ msgstr "Radia serĉo"

#~ msgid "Scrobbler, information, …"
#~ msgstr "Luditkolektanto, informo, …"

#~ msgid "Playback type"
#~ msgstr "Reĝimo de ludado"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\" and \"Youtube API v3\" "
#~ "for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Vi devas enŝalti na \"Laŭmenda Serĉa API\" kaj \"Youtube API v3\" "
#~ "por via projekto.</small>"

#~ msgid "Show albums from artist"
#~ msgstr "Montri albumojn de la artisto"

#~ msgid "Preserve the cover’s aspect ratio"
#~ msgstr "Konservi la albumartan proporcion"

#~ msgid "_Update music"
#~ msgstr "Ĝis_datigi muzikon"

#~ msgid "Last.fm login"
#~ msgstr "Ensaluto de Last.fm"

#~ msgid "Last.fm loved track status"
#~ msgstr "Stato de ŝatataj trakoj ĉe Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "<small>You need to enable \"Custom Search API\"  for your project.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>Vi bezonas ŝalti \"Custom Search API\" por via projekto.</small>"

#~ msgid "Show list of genres"
#~ msgstr "Montri ĝenran liston"

#~ msgid ""
#~ "    - Scrobbler disabled\n"
#~ "    - Auto cover download disabled\n"
#~ "    - Artist information disabled"
#~ msgstr ""
#~ "    - Scrobbler malŝaltita\n"
#~ "    - Aŭtomata elŝuto de albumkovriloj malŝaltita\n"
#~ "    - Artistaj detaloj malŝaltita"

#~ msgid "Network access disabled"
#~ msgstr "Reta atingo malŝaltita"

#~ msgid "Synchronize %s"
#~ msgstr "Sinkronigi %s"

#~ msgid "No favorite radios"
#~ msgstr "Neniu ŝatata radio"

#~ msgid "REMOVE ME LATER"
#~ msgstr "VIŜI MIN POSTE"

#~ msgid "Audio output preview on track hover"
#~ msgstr "Antaŭvido de sona eligo dum ŝvebado sur muzikpeco"

#~ msgid ""
#~ "PulseAudio only. Example: alsa_output.pci-0000_00_14.2.analog-stereo. "
#~ "Command to get outputs: $ pacmd list-sinks|grep 'name:'"
#~ msgstr ""
#~ "Nur pri pulseaudio. Ekzemple: alsa_output.pci-0000_00_14.2.analog-stereo. "
#~ "Instrukcio pri listado de eligoj : $ pacmd list-sinks|grep 'name:'"

#~ msgid "Preview tracks on"
#~ msgstr "Antaŭvidi trakojn per"

#~ msgid "No audio device"
#~ msgstr "Neniu aŭd-aparato"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "Montri ĝenrojn"

#~ msgid "Unsplit view"
#~ msgstr "Kunmeti vidon"

#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "Montri ĝenrojn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide volume control"
#~ msgstr "Montri/kaŝi regilon de laŭteco"

#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Montrita"

#~ msgid "New navigation mode when sidebar is off"
#~ msgstr "Nova maniero de umado kiam flankpanelo malaktivas"

#~ msgid "New smart playlists"
#~ msgstr "Novaj lertaj ludlistoj"

#~ msgid "Faster album loading"
#~ msgstr "Plirapida ŝarĝado de albumoj"

#~ msgid "Faster track loading"
#~ msgstr "Plirapida ŝarĝado de muzikpecoj"

#~ msgid "Better sync to device"
#~ msgstr "Plibona sinkronigado al aparato"

#~ msgid "Restore playback position on start"
#~ msgstr "Restarigi la pozicion de la ludado dum startigo"

#~ msgid "Better adaptive mode: radio support, toolbar buttons, search, ..."
#~ msgstr ""
#~ "Plibona adaptiĝa reĝimo: subteno de radio, bretaj butonoj, serĉo, ..."

#~ msgid "Configure smart playlist"
#~ msgstr "Agordi inteligentan ludliston"

#~ msgid "No information on this artist"
#~ msgstr "Neniu informo pri ĉi tiu artisto"

#~ msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required."
#~ msgstr ""
#~ "Ekz.: The Beatles klasigita kiel Beatles. Necesas repravalorigi la "
#~ "datumbazon."

#~ msgid "Allow user to donate to the project"
#~ msgstr "Malnepri uzanton doni al projekto"

#~ msgid "Restart current track on previous"
#~ msgstr "Reekludi la nunan pecon kiam antaŭigatas"

#~ msgid "Fix a crash in artist view"
#~ msgstr "Ripari eraron ĉe la artista vido"

#~ msgid "Fix a freeze in playlists"
#~ msgstr "Ripari malmoveblado ĉe ludlistoj"

#~ msgid "Low quality, missing API key…"
#~ msgstr "Malalta kvalito, API-ŝlosilo mankas…"

#~ msgid "Remove from \"Not in party\""
#~ msgstr "Forigi el \"Neniam dum festado\""

#~ msgid "Add to \"Not in party\""
#~ msgstr "Aldoni je \"Neniam dum festado\""

#~ msgid "Not in party"
#~ msgstr "Neniam dum festado"

#~ msgid "No free space available on device"
#~ msgstr "Neniu libera spaco disponigas al aparato"

#~ msgid "Reworked playlist management"
#~ msgstr "Novigita administrado de ludlisto"

#~ msgid "Reworked sync to MTP"
#~ msgstr "Novigita sinkronigo al MTP"

#~ msgid "lollypop-portal not needed anymore"
#~ msgstr "lollypop-portal ne plu necesas"

#~ msgid "Mini player size"
#~ msgstr "Dimensio de muzikludileto"

#~ msgid "Mini player position"
#~ msgstr "Pozicio de muzikludileto"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mini Player"
#~ msgstr "Muzikludanteto"

#~ msgid "You can select tracks with mouse or Ctrl key"
#~ msgstr "Vi povas elekti muzikpecojn per muso aŭ stirklavo"

#~ msgid "Edit playlist"
#~ msgstr "Redakti ludliston"

#~ msgid "Remove \"%s\"?"
#~ msgstr "Forigi \"%s\"?"

#~ msgid "Remove these tracks?"
#~ msgstr "Forigi ĉi tiujn pecojn?"

#~ msgid "Flattr"
#~ msgstr "Flattr"

#~ msgid ""
#~ "Party mode\n"
#~ "Right click to filter"
#~ msgstr ""
#~ "Festreĝimo\n"
#~ "Filtras dekstra klako"

#~ msgid "Populars"
#~ msgstr "Popularaj"

#~ msgid "Recently added"
#~ msgstr "Freŝaldonitaj"

#~ msgid "Create a new playlist based on search"
#~ msgstr "Krei nova ludlisto laŭ serĉrezulto"

#~ msgid "Sync all albums(MTP)"
#~ msgstr "Sinkronigi ĉiujn albumojn (MTP)"

#~ msgid "Encode to MP3(MTP)"
#~ msgstr "Kodoprezenti al MP3 (MTP)"

#~ msgid "Quality of MP3 encoding"
#~ msgstr "Kvalito de MP3-kodoprezento"

#~ msgid "Normalize MP3(MTP)"
#~ msgstr "Normigi MP3(MTP)"

#~ msgid "Convert to MP3"
#~ msgstr "Konverti al MP3"

#~ msgid "Normalize MP3"
#~ msgstr "Normaligi MP3j"

#~ msgid "You need to install gstreamer-plugins-ugly"
#~ msgstr "Vi bezonas instali gstreamer-plugins-ugly"

#~ msgid "Long press to show options"
#~ msgstr "Daŭra klako vidigas agordojn"

#~ msgid "Show navigation list"
#~ msgstr "Vidigi liston de navigado"

#~ msgid "Lollypop is detecting an empty folder."
#~ msgstr "Lollypop detektas malplenan dosieron"

#~ msgid "Check your music settings."
#~ msgstr "Kontrolu viajn muzikajn agordojn"

#~ msgid "External tracks"
#~ msgstr "Eksteraj ludpecoj"

#~ msgid "Never played albums"
#~ msgstr "Neniam luditaj albumoj"

#~ msgid ""
#~ "Reload information\n"
#~ "Long press to activate auto reload"
#~ msgstr ""
#~ "Novigi detalojn\n"
#~ "Daŭra klako ebligas aŭtomata novigo"

#~ msgid "Advanced artist information disabled"
#~ msgstr "Altnivelaj detaloj pri artisto malŝaltita"

#~ msgid "WebKit support disabled"
#~ msgstr "Funkciado kun WebKit malŝaltita"

#~ msgid "No lyrics found, please install gir1.2-webkit2-4.0"
#~ msgstr "Troviĝas neniuj paroloj, bonvolu instali gir1.2-webkit2-4.0"

#~ msgid "No information for this artist"
#~ msgstr "Neniu detalo pri ĉi tiu artisto"

#~ msgid "musician;band"
#~ msgstr "kantisto;kantistino;bando;repisto"

#~ msgid "Mix songs"
#~ msgstr "Miksi muzikaĵojn"

#~ msgid "Mix duration"
#~ msgstr "Daŭro de miksado"

#~ msgid "Mix duration in seconds"
#~ msgstr "Daŭro de la miksado en sekundoj"

#~ msgid "Mix tracks"
#~ msgstr "Miksadi pecojn"

#~ msgctxt "artist context"
#~ msgid "Add albums"
#~ msgstr "Aldoni la albumojn"

#~ msgid "Save into collection"
#~ msgstr "Konservi al kolekto"

#~ msgid "Next tracks"
#~ msgstr "Sekvantaj pecoj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Lollypop!</b>\n"
#~ "Here you can enable network access, allowing Lollypop to fetch music "
#~ "information from the Web."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bonvenon ĉe Lollypop!</b>\n"
#~ "Ĉi tie vi povas ŝalti retan atingon, eblante Lollypop ĉerpi musikon el la "
#~ "reto. "

#~ msgid "Enable network access:"
#~ msgstr "Ŝalti retan atingon"

#~ msgid "<span size='xx-large'><b>Import music</b></span>"
#~ msgstr "<span size='xx-large'><b>Importi muzikon</b></span>"

#~ msgid "_Network access"
#~ msgstr "_Reta atingo"

#~ msgid "Lollypop: You need to install yelp."
#~ msgstr "Lollypop: Vi bezonas instali yelp."

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "tt MMM jjjj"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Sen legosignoj"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝovumu kalkulojn maldekstre\n"
#~ "por marki kiel legosignojn"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Hodiaŭ "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Bonvenon al Kalkulilo"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "Ĝuu la potencon de la matematiko per la uzado de la Kalkulilo"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "Kopii formulon"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Longtempa premo por kopii tuton aŭ parton de la formulo al la tondujo"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "Ĝuu"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "Ni deziras ke vi ĝuu la uzadon de la Kalkulilo!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "Scienca klavaro"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr ""
#~ "Aliru sciencajn funkciojn ŝovumante maldekstren sur la cifera klavaro"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "Scienca vido"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "Turnu la aparaton por montri ciferajn kaj sciencajn funkciojn kune"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "Forigi eron el la kalkula historio"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "Ŝovumu dekstren por forigi erojn el la kalkula historio"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "Forigi plurajn erojn el la kalkula historio"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "Longtempa premo por selekti plurajn forigotajn kalkulojn"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "Forigi la tutan formulon per unu fojo"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr ""
#~ "Longtempa premo de la butono '←' por vakigi ĉiujn formulojn el la eniga "
#~ "strio"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "Redakti eron de la kalkula historio"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "Ŝovumu maldekstren kaj premu la krajonon por redakti kalkulon"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "Aldoni legosignon"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝovumu maldekstre kaj premu stelon por aldoni kalkulojn al via legosigna "
#~ "vido"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "Klaku sur la mezo de formulo por redakti ĝin"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-calendar-app/assets/lomiri-calendar-app@30.png"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-calendar-app/assets/lomiri-calendar-app@30.png"

#~ msgid "no event name set"
#~ msgstr "evento sen nomo"

#~ msgid "no location"
#~ msgstr "neniu loko"

#~ msgid "Data refresh interval"
#~ msgstr "Ofteco de aktualigo de datenoj"

#~ msgid "/usr/share/lomiri-camera-app/lomiri-camera-app.png"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-camera-app/lomiri-camera-app.png"

#~ msgid "Stopwatch"
#~ msgstr "Kronografo"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Telefono Ubuntu"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Ordigo-agordoj..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Ŝanĝi al unukolona listo"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Ŝanĝi al krado"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Iri al pozicio..."

#~ msgid "Network error "
#~ msgstr "Reta eraro "

#~ msgid "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"
#~ msgstr "/usr/share/lomiri-filemanager-app/filemanager.svg"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "Dosiero %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "%1 Dosieroj"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Pri la aplikaĵo"

#~ msgid ""
#~ "The <b>Application</b> example demonstrates how to write modern GUI "
#~ "applications using Qt, with a menu bar, toolbars, and a status bar."
#~ msgstr ""
#~ "La ekzemplo de <b>Aplikaĵo</b> montras kiel skribi modernan grafikan "
#~ "interfacon por aplikaĵoj uzante Qt, kun menubreto, ilobretoj kaj "
#~ "statobreto."

#~ msgid "Open an existing file"
#~ msgstr "Malfermi ekzistantan dosieron"

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "Konservi la dokumenton en la disko"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Konservi k&iel..."

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "Konservi la dokumenton sub nova nomo"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Eltondi la nunan selekton al la tondejo"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "Kopii la nunan selekton al la tondejo"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "Alglui la tondejan enhavon en la nunan selekton"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "Montri la aplikaĵan Pri-informon"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "Pri &Qt"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "Montri la informon pri Qt biblioteko"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "La dokumento estis modifita.\n"
#~ "Ĉu vi volas konservi la ŝanĝojn?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas la lego de la dosiero %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "File loaded"
#~ msgstr "Dosiero ŝarĝita"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas skribi la dosieron %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 dosiero)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 dosieroj)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi aplikaĵajn agordojn"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Malŝlosi plenan aliron"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Enigu la nomon por la nova dosierujo"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Labortablo"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Publikujo"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programujo"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Ŝablonujo"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Iri al loko"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Enigu lokon por iri tien:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Loko..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Montri altnivelajn trajtojn"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "Vidi uzkondiĉojn de HERE"

#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Malnepra"

#~ msgid "Language: "
#~ msgstr "Lingvo: "

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Ĉina - pinjino"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% volas atingi vian nunan lokon."

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1-hora voko"
#~ msgstr[1] "%1-hora voko"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1-minuta voko"
#~ msgstr[1] "%1-minuta voko"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1-sekunda voko"
#~ msgstr[1] "%1-sekunda voko"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Mankas mesaĝ-datumoj"

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 volas atingi vian %2-konton"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (plirapida)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "servoj"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "resendado"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "ŝparvojo"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "numeroj"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas vifion kaj vojnavigilon por trovi vian proksimuman lokon. "
#~ "Malŝalti la loko-trovon ŝaparas baterion."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas vifion (nun malŝaltita) kaj vojnavigilon por trovi vian "
#~ "proksimuman lokon. Malŝalti loko-trovon ŝparas baterion."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas vifion, ĉel-turan lokon kaj vojnavigilon por trovi vian "
#~ "proksimuman lokon. Malŝalti loko-trovon ŝparas baterion."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas vifion, ĉel-turajn lokojn (malŝaltita nun) kaj vojnavigilon por "
#~ "trovi vian proksimuman lokon. Malŝalti loko-trovon ŝparas baterion."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas vifion (nun malŝaltita), ĉel-turajn lokojn kaj vojnavigilon por "
#~ "trovi vian proksimuman lokon. Malŝalti loko-trovon ŝparas baterion."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas vifion (nun malŝaltita), ĉel-turajn lokojn (nun ne disponeblaj) "
#~ "kaj vojnavigilon por trovi vian proksimuman lokon. Malŝalti loko-trovon "
#~ "ŝparas baterion."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "Kvarcifera paskodo"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Ŝovumado (sen sekureco)... "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "Kvarcifera paskodo…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Pasfrazo…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Telefono kaj Interreto"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Nur telefono"

#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistemo"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Forigi bildon"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Uzita de Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Arto de Ubuntu"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Kiam ŝlosita ebligi:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Sciigoj kaj rapidaj agordoj"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (plirapida)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "alirebleco"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Ĝisdatigoj disponeblaj"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Estas ĝisdatigita sistema bildo."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Premu por malfermi la sisteman ĝisdatigilon."

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Sennoma kolorskemo"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Alirebleca kolorskemo"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Reliefigi ĉiujn koincidojn"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu klavara interpretilo haveblas. La informo por konverti klavpremojn "
#~ "en karaktroj sendotaj al la terminalo mankas."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Kolorskema eraro"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Ne eblas ŝarĝi kolorskemon: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNKC"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "RUL"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "KMD"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PĜ_SP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PĜ_SB"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "FOR"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENIGO"

#~ msgid "Require login"
#~ msgstr "Nepra ensaluto"

#~ msgid "Enable or disable login at start"
#~ msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti ensaluton je la starto"

#, javascript-format
#~ msgctxt ""
#~ "%1 will be replaces with the value, unit % for humidity, daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#, javascript-format
#~ msgctxt ""
#~ "%1 will be replaces with the value, unit % for chance of precipitation, "
#~ "daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgctxt "about page, section header, full changelog"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Protokolo de ŝanĝoj"

#~ msgid "OpenWeatherMap"
#~ msgstr "OpenWeatherMap"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Ne eblis ŝarĝi veter-datumon, bv. provi denove poste!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Poleno"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Serĉi urbon"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Programarejo"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Agordoj"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉi"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Malpli..."

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "Reprovu."

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Saluton!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Bonvenon al via Ubuntu-telefono."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Pasfrazo"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Ciferoj kaj literoj"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Bone farita!"

#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"

#~ msgid "Yesterday %H:%M"
#~ msgstr "Hieraŭ %H:%M"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "La Lupo-teamo"

#~ msgid "Accessibility related preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri alireblo"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Inkludu <Exclud> (ekskluditajn) elementojn"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Inkluzivi elementojn kie NoDisplay=true"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "Nevalida identeco de labortabla dosiero"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menuo ŝanĝita, reŝargado ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Menua arbo malplenas"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "testi la de GNOME realigon de la Labortabla Menua Specifo"

#~ msgid "LXSession is not running."
#~ msgstr "LXSession ne rulas."

#~ msgid "West European"
#~ msgstr "Okcidenteŭropa"

#~ msgid "East European"
#~ msgstr "Orienteŭropa"

#~ msgid "East Asian"
#~ msgstr "Orientazia"

#~ msgid "Middle Eastern"
#~ msgstr "Mezorienta"

#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimuma"

#~ msgid "brotli"
#~ msgstr "brotli"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en define_macro ()"

#~ msgid "Undefined name %s"
#~ msgstr "Nedifinita nomo %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en m4_dumpdef ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta simboltipo en m4_defn ()"

#~ msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)"
#~ msgstr "Bazo en eval estas ekster amplekso (bazo = %d)"

#~ msgid "Undefined syntax code %c"
#~ msgstr "Nedifinita sintaksa kodo %c"

#~ msgid "Cannot set error file: %s"
#~ msgstr "Ne eblas difini erar-dosieron: %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())"
#~ msgstr ""
#~ "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo! (trace_pre "
#~ "())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo (trace_pre ())"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta erarkodo en evaluate ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta kompara operatoro en cmp_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ŝova operatoro en shift_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta operatoro en mult_term ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: internaĵo ne estis trovata en internaĵ-tabelo!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵetona datumartipo en freeze_one_symbol ()"

#~ msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!"
#~ msgstr "'%s' el frostigita dosiero ne estis trovata en internaĵ-tabelo!"

#~ msgid "Input reverted to %s, line %d"
#~ msgstr "Enigo revenigita al %s, linio %d"

#~ msgid "Input read from %s"
#~ msgstr "Enigo legata el %s"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: rekursiga push_string!"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta voko al init_macro_token ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: Enig-staka fuŝo en next_char ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: Enig-staka fuŝo en peek_input ()"

#~ msgid "ERROR: Stack overflow.  (Infinite define recursion?)"
#~ msgstr "ERARO: Staka troigo.  (Ĉu senfina rekursigo de 'define'?)"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or "
#~ "optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "Operation modes:\n"
#~ "      --help                   display this help and exit\n"
#~ "      --version                output version information and exit\n"
#~ "  -e, --interactive            unbuffer output, ignore interrupts\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         stop execution after first warning\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        suppress some warnings for builtins\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        force a `m4_' prefix to all builtins\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentoj devigaj aŭ ne por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ ne\n"
#~ "por la mallongaj modifiloj.\n"
#~ "\n"
#~ "Funkciadaj reĝimoj:\n"
#~ "      --help                   montri tiun ĉi mesaĝon kaj eliri\n"
#~ "      --version                eligi versi-informon kaj eliri\n"
#~ "  -e, --interactive            malbufrigi eligon, preteratenti "
#~ "interrompojn\n"
#~ "  -E, --fatal-warnings         haltigi funkciadon post la unua averto\n"
#~ "  -Q, --quiet, --silent        forigi kelkajn avertojn pri internaĵoj\n"
#~ "  -P, --prefix-builtins        perforti prefikson 'm4_' al ĉiuj "
#~ "internaĵoj\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dynamic loading features:\n"
#~ "  -m, --module-directory=DIRECTORY  add DIRECTORY to the module search "
#~ "path\n"
#~ "  -M, --load-module=MODULE          load dynamic MODULE from M4MODPATH\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dinamika-ŝargaj trajtoj:\n"
#~ "  -m, --module-directory=DOSIERUJO  aldoni DOSIERUJOn al la modula "
#~ "serĉvojo\n"
#~ "  -M, --load-module=MODULO          ŝargi la dinamikan MODULOn el "
#~ "M4MODPATH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "FLAGS is any of:\n"
#~ "  t   trace for all macro calls, not only traceon'ed\n"
#~ "  a   show actual arguments\n"
#~ "  e   show expansion\n"
#~ "  q   quote values as necessary, with a or e flag\n"
#~ "  c   show before collect, after collect and after call\n"
#~ "  x   add a unique macro call id, useful with c flag\n"
#~ "  f   say current input file name\n"
#~ "  l   say current input line number\n"
#~ "  p   show results of path searches\n"
#~ "  i   show changes in input files\n"
#~ "  V   shorthand for all of the above flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FLAGOJ estas iu ajn el:\n"
#~ "  t   spursekvi ĉiujn makro-vokojn, ne nur la spursekvendajn\n"
#~ "  a   montri faktajn argumentojn\n"
#~ "  e   montri rezultan etendigon\n"
#~ "  q   citiligi la valorojn laŭ neceso, uzante flagojn a aŭ e\n"
#~ "  c   montri antaŭ la kolekto, post la kolekto kaj post la voko\n"
#~ "  x   aldoni unikan makroan vokan id, utilas kun la flago c\n"
#~ "  f   almontri la nunan enigan dosiernomon\n"
#~ "  l   almontri la nunan  enigan lininumeron\n"
#~ "  p   montri rezultojn de vojserĉoj\n"
#~ "  i   montri ŝanĝoj en enigaj dosieroj\n"
#~ "  V   tujmaniero por kunmeti ĉiujn suprajn flagojn\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-m4@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu programajn misojn al <bug-m4@gnu.org>.\n"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'"
#~ msgstr "ERARO: fiasko aldonante la serĉ-dosierujon '%s'"

#~ msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s"
#~ msgstr "ERARO: fiasko aldonante la serĉ-dosierujon '%s': %s"

#~ msgid " (options:"
#~ msgstr " (modifiloj:"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments"
#~ msgstr "INTERNA ERRAO: malĝusta kodo en nerektaj argumentoj"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()"
#~ msgstr "INTERNA ERRAO: malĝusta ĵeton-tipo en expand_token ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta ĵeton-tipo en expand_argument ()"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malĝusta simbol-tipo en call_macro ()"

#~ msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s"
#~ msgstr "ERARO: fiaskis ekigo de moduloj: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s'"
#~ msgstr "ERARO: ne eblas trovi modulon: '%s'"

#~ msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERARO: ne eblas trovi modulon: '%s': %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close modules"
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn"

#~ msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s"
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: %s"

#~ msgid "ERROR: cannot close module: `%s'"
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: '%s'"

#~ msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s"
#~ msgstr "ERARO: ne eblas fermi modulojn: '%s': %s"

#~ msgid "Path search for `%s' found `%s'"
#~ msgstr "Voj-serĉo por '%s' trovis '%s'"

#~ msgid "VMEM limit exceeded?\n"
#~ msgstr "Ĉu VMEM-limo estis atingata?\n"

#~ msgid ""
#~ "Memory bounds violation detected (SIGSEGV).  Either a stack overflow\n"
#~ "occurred, or there is a bug in "
#~ msgstr ""
#~ "Trapaso de memorlimo estis detektata (SIGSEGV).  Aŭ staka troigo\n"
#~ "okazis, aŭ ekzistas miso en "

#~ msgid ".  Check for possible infinite recursion.\n"
#~ msgstr ".  Kontrolu eblan senliman rekursigon.\n"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malpermesita reĝimo por symbol_lookup ()"

#~ msgid "Name `%s' is unknown\n"
#~ msgstr "La nomo '%s' estas nekonata\n"

#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
#~ msgstr "Ekrano %d sur vidigilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilon\n"

#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ne eblas liberigi ekranon %d sur ekrano \"%s\"\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo <mutter_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon"

#~ msgid "nested <window> tag"
#~ msgstr "ingita elemento <window>"

#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
#~ msgstr "Gradientoj havu minimume du kolorojn"

#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
#~ msgstr "Nekonata tipo \"%s\" ĉe elemento <%s>"

#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Distanco \"%s\" estas nekonata"

#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Proporcio \"%s\" estas nekonata"

#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
#~ msgstr "Bordero \"%s\" estas nekonata"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nekonata buton-funkcio \"%s\""

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
#~ msgstr "Nekonata buton-stato \"%s\""

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »focus«"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »state«"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
#~ msgstr "»%s« ne estas valida valoro por la atributo »resize«"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_Dialogo"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_Ilo"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "_Salutŝildo"

#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
#~ msgstr "Ĉi tio estas ekzempla mesaĝo en ekzempla dialogo"

#~ msgid "Utility Palette"
#~ msgstr "Ilar-palatro"

#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum ŝargado de etoso: %s\n"

#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
#~ msgstr "Ŝargis etoson \"%s\" post %g sekundoj\n"

#~ msgid "Normal Title Font"
#~ msgstr "Normala titoltiparo"

#~ msgid "Small Title Font"
#~ msgstr "Malgranda titoltiparo"

#~ msgid "Large Title Font"
#~ msgstr "Alta titoltiparo"

#~ msgid "Button Layouts"
#~ msgstr "Aranĝo de la butonoj"

#~ msgid "Window Title Goes Here"
#~ msgstr "Ĉi tie aperos la fenstrotitolo"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed ne estas transdonita"

#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Eraro %d estas atendita, sed %d estas donita"

#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "X-valoro estis %d, %d estis atendita"

#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "Y-valoro estis %d, %d estis atendita"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "La GConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "La valoro %d de la GConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "Difinas ĉu aplikaĵoj aŭ la sistemo povas fari aŭdeblajn pepojn; povas "
#~ "esti uzata kune kun \"videbla sonorilo\" por permesi \"silentajn pepojn\"."

#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "Komandoj por ruli responde al fulmoklavoj"

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "Subtenataj dosieroj"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"

#~ msgid "_Never display an icon"
#~ msgstr "_Neniam montri piktogramon"

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified.\n"
#~ "Which ones would you like to save?"
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj dosieroj estas ŝanĝitaj.\n"
#~ "Kiun vi volas konservi?"

#~ msgid "Choose Files"
#~ msgstr "Elekti dosierojn"

#~ msgid "_Three Way Compare"
#~ msgstr "_Triopa komparo"

#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "%i tago"
#~ msgstr[1] "%i tagoj"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i semajno"
#~ msgstr[1] "%i semajnoj"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i monato"
#~ msgstr[1] "%i monatoj"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i jaro"
#~ msgstr[1] "%i jaroj"

#~ msgid "<small><i>Filename</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dosiernomo</i></small>"

#~ msgid "Add _Launcher..."
#~ msgstr "Aldoni _lanĉilon..."

#~ msgid "Add Launcher..."
#~ msgstr "Aldoni lanĉilon..."

#~ msgid "Add _Directory..."
#~ msgstr "Aldoni _dosierujon..."

#~ msgid "Add Separator..."
#~ msgstr "Aldoni apartigilon..."

#~ msgid "_Add Separator..."
#~ msgstr "_Add Separator..."

#~ msgid "Select a working directory..."
#~ msgstr "Elekti kurantan dosierujon..."

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Perdis konekton kun vidigo '%s';\n"
#~ "plej probable la X-servilo estis elŝaltita aŭ vi ĉesigis/detruis \n"
#~ "la fenestromastrumilon.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Pereiga eniga/eliga eraro %d (%s) en vidigo '%s'\n"

#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Metacity estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Lanĉi terminalon"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikaĵeto por elekti diversajn prokrast-klaktipojn.\n"
#~ "Parto de Mousetweaks"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "Tren-klako"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Dekstra klako"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "Klavara modifilo:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri kaptado de la musmontrilo"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "Premado de butono 0 tuj kaptas la musmontrilon"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "Grando de la kapta areo"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "_Musbutono:"

#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Majuskliga klavo"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "Regi vian labortablon sen uzo de musaj butonoj"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "Prokrast-klaka aplikaĵeto"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "Areo por ŝlosi  la montrilon"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "Montril-kapta aplikaĵeto"

#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "Musbutono"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Legi pli"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo <muffin_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon"

#, c-format
#~ msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
#~ msgstr "Eraro: valoro '%s' ne validas por '-d'.\n"

#~ msgid "Certificate is not X.509"
#~ msgstr "Atestilo ne estas X.509"

#~ msgid "Macros are currently disabled."
#~ msgstr "Makrooj estas nuntempe malŝaltitaj."

#~ msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Ricevis %s...  Eliras.\n"

#~ msgid "Error extracting key data!\n"
#~ msgstr "Eraro dum eltiro de ŝlosildatenoj!\n"

#~ msgid "gpgme_new failed: %s"
#~ msgstr "gpgme_new() malsukcesis: %s"

#~ msgid "MD5 Fingerprint: %s"
#~ msgstr "MD5-fingrospuro: %s"

#~ msgid "dazn"
#~ msgstr "dagn"

#~ msgid "sign as: "
#~ msgstr "subskribi kiel: "

#~ msgid " aka ......: "
#~ msgstr " alinome ..: "

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Ne eblis aktualigi la poŝtfakon %s!"

#~ msgid "move to the first message"
#~ msgstr "iri al la unua mesaĝo"

#~ msgid "move to the last message"
#~ msgstr "iri al la lasta mesaĝo"

#~ msgid "Warning: message has no From: header"
#~ msgstr "Averto: mesaĝo ne enhavas 'From:'-ĉapaĵon"

#~ msgid "delete message(s)"
#~ msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"

#~ msgid " in this limited view"
#~ msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"

#~ msgid "error in expression"
#~ msgstr "eraro en esprimo"

#~ msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
#~ msgstr "Interna eraro.  Informu al <roessler@does-not-exist.org>."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"

#~ msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
#~ msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"

#~ msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"

#~ msgid "Use ID %s for %s ?"
#~ msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
#~ msgstr ""
#~ "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por "
#~ "daŭrigi)"

#~ msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
#~ msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."

#~ msgid ""
#~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
#~ msgstr ""
#~ " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
#~ "streko\n"
#~ "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"

#~ msgid "No search pattern."
#~ msgstr "Mankas serĉŝablono."

#~ msgid "Reverse search: "
#~ msgstr "Inversa serĉo: "

#~ msgid "            created: "
#~ msgstr "           kreita:"

#~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
#~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "

#~ msgid "Error checking signature"
#~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"

#~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
#~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"

#~ msgid "SASL failed to get local IP address"
#~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"

#~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
#~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"

#~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
#~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"

#~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
#~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column: hidden searchable plaintext"
#~ msgid "{action_label} {action_desc} {accel_label}"
#~ msgstr "{action_label} {action_desc} {accel_label}"

#~ msgid ""
#~ "<b>{name}</b>\n"
#~ "{description}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{name}</b>\n"
#~ "{description}"

#~ msgid "{default_name} at {path}"
#~ msgstr "{default_name} ĉe {path}"

#~ msgctxt "layer unique names: match regex (leave untranslated if unsure)"
#~ msgid "^(.*?)\\s*(\\d+)$"
#~ msgstr "^(.*?)\\s*(\\d+)$"

#~ msgid "<ymin>"
#~ msgstr "<ymin>"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "You need to restart your session in order to enable sharing."
#~ msgstr "Vi necesas restartigi vian seancon por enŝalti kunhavigon."

#~ msgid "Restart session"
#~ msgstr "Restartigi seancon"

#~ msgid "Sharing service installation failed"
#~ msgstr "Instalo de la kunhavigservo malsukcesis"

#~ msgid ""
#~ "Sharing service installation has failed. Would you like to retry the "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalo de la kunhavigservo malsukcesis. Ĉu vi volas reprovi la instalon?"

#~ msgid "Sharing service is not installed"
#~ msgstr "Kunhavigservo ne estas instalite"

#~ msgid "Install service"
#~ msgstr "Instali servon"

#~ msgid "Range selection disabled"
#~ msgstr "Intervala elektado estas neaktiva"

#~ msgid "Range selection enabled"
#~ msgstr "Intervala elektado estas aktiva"

#~ msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?"
#~ msgstr "Ĉu lanĉi redaktilon kaj redakti tiujn kantotekstojn?"

#~ msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
#~ msgstr "Konektiĝado al %s...  [Premu %s por ĉesigi]"

#~ msgid "Address :"
#~ msgstr "Adreso:"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Pliaj retoj"

#, c-format
#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Elektu atestilon de %s"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Provizanto:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Landa aŭ regiona listo:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Lando aŭ regiono"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Sendrata _sekureco:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "Ret_nomo:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Ko_nekto:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Sendrata _adaptilo:"

#~ msgid "%s (default)"
#~ msgstr "%s (defaŭlte)"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "Malsukcesis ĝisdatigi konektosekretojn pro nekonata eraro."

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A-atestilo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Malkonektiĝis VPN-konekto '%s' ĉar la VPN-servo haltigis."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Malkonektiĝis VPN-konekto '%s' ."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Malkonekti VPN"

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aŭt_omate intertrakti"

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio "
#~ "povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-"
#~ "protektitan privatan ŝlosilon.\n"
#~ "\n"
#~ "(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Enŝalti WiMAX-larĝkapacitan konekton"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Vi estas nun konektite al la drata reto."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Agordante dratan konekton '%s'..."

#~| msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Agordas dratan konekton '%s'..."

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Drata retkonekto '%s' bezonas uzantan aŭtentigon..."

#~| msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Petanta adreson por '%s'..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Drata konekto '%s' aktiva"

#~| msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Vi estas nun konektite al la pontita reto."

#~| msgid "Preparing network connection '%s'..."
#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Agordanta pont-konekton '%s'..."

#~| msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Agordanta pont-konekton '%s'…"

#~| msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Pont-retkonekto '%s' bezonas uzantan aŭtentigon..."

#~| msgid "VPN connection '%s' active"
#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Pont-konekto '%s' aktiva"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Nova poŝtelefona larĝkapacita (CDMA) konekto..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Vi estas konektita al la CDMA-reto."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA-reto."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Nova port-larĝkapacita (GSM) konekto..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Vi estas nun konektite al la GSM-reto."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM-reto."

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX-portebla larĝkapacita reto (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX-portebla larĝkapacita reto"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX estas elŝaltite"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Vi estas nun konektite al la WiMAX-reto."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonate"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonate"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "_BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_Aparatara MAC-adreso:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Preferi na 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Preferi na 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastrukturo"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "Kon_servi..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Eraro dum konservo de konekto"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "La atributo  '%s' / '%s' estas nevalida: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Aŭtomata (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (PPP)"

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Uzi vian poŝtelefonon kiel retaparato (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Eniri la reton per via poŝtelefono (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Via telefono estas nun uzpreta!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Asistanto por poŝtelefonoj nuliĝis"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Nekonata telefonaparata speco (ne GSM nek CDMA)"

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "malsukcesis konekti al la telefono."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "neatendite malkonektiĝis de la telefono."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "eltempiĝis dum detektado de telefonaj detaloj."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Detektas telefonan agordaron..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta Bludento-adaptilo devas esti enŝaltita antaŭ ol vi povas "
#~ "starigi pertelefonan retkonekton."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei PAN-konekton: %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s Reto"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Sendrataj retoj (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Sendrata reto (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Sendrata reto"
#~ msgstr[1] "Sendrataj retoj"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "Sendrata ret-konektilo estas elŝaltita"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "sendrata reto estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Preparanta sendrat-retan konekton '%s'…"

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Agordanta sendrat-retan konekton '%s'…"

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Petanta sendrat-retan adreson por '%s'..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Sendrat-reta konekto '%s' aktiva"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi sekurecan uzantinterfacon por sendrata sekureco."

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Ne eblas redakti enportitan konekton"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu VPN-kromprogramo estas instalita. Bonvole instalu iun por enŝalti "
#~ "tiun butonon."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Ne scias kiel redakti konektojn per  '%s'"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Agordado de Bludento ne eblas (malsukcesis krei D-busan prokurilon)."

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato (CA) elektita"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to "
#~ "choose a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Neuzo de atestilo de Atestilaŭtoritato (Certificate Authority, CA) povas "
#~ "kaŭzi konektojn al nesekuraj sendrataj retoj. Ĉu vi deziras elekti "
#~ "atestilon de Atestilaŭtoritato?"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Alklaki sur ĉi tiu simbolo por konektiĝi al sendrata reto"

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "Jam ruliĝas ekzemplero de nm-applet.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "Ne eblas atingi la servon %s. (%d)\n"

#~ msgid "Wired network"
#~ msgstr "Drata reto"

#~ msgctxt "Wifi/wired security"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "Disconnected - you are now offline"
#~ msgstr "Malkonektite - vi estas nun nekonektite"

#~ msgid "Wireless network"
#~ msgstr "Sendrata reto"

#~ msgid "GSM network"
#~ msgstr "GSM-reto"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Alia sendrata reto..."

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "ne eblas konekti al la sistembuso."

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Ne eblas startigi VPN-konekton '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la aŭtentigo-dialogujon por VPN-konekto de speco '%s'. "
#~ "Kontaktu vian sistemestron."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Okazis problemo dum lanĉo de aŭtentigo-dialogujo por VPN-konekto de speco "
#~ "'%s'. Kontaktu vian sistemestron."

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto © 2004-2008 Red Hat, Entrepreno.\n"
#~ "Kopirajto © 2005-2008 Novell, Entrepreno."

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Apleto de NetworkManager ne povis serĉi kelkajn neprajn risurcojn (glade-"
#~ "dosiero ne estis  trovita)."

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Aktivaj retkonektoj</span>"

#~ msgid ""
#~ "1 (Default)\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4"
#~ msgstr ""
#~ "1 (defaŭlte)\n"
#~ "2\n"
#~ "3\n"
#~ "4"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata\n"
#~ "0-versio\n"
#~ "1-versio"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermita sistemo\n"
#~ "Kunhavita ŝlosilo"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata\n"
#~ "Aŭtomata kun mana DNS-agordoj\n"
#~ "Mane\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Kunhavita kun aliaj komputiloj"

#~ msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
#~ msgstr "<b>Permesitaj metodoj de aŭtentigo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "Iu ajn\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Preferita 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Preferita 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "Ku_rsoj&#x2026;"

#~ msgid "<b>Echo</b>"
#~ msgstr "<b>Eĥo</b>"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Kompaktigo</b>"

#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>Aŭtentigo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "Apliki..."

#~ msgid ""
#~ "<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all "
#~ "authentication methods.  If connections fail, try disabling support for "
#~ "some methods.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>En multaj kazoj, La PPP-serviloj de provizantoj subtenos ĉiujn "
#~ "metodojn de aŭtentigo. Se konektoj malsukcesas, klopodi, malaktivigante "
#~ "la subtenon por kelkaj metodoj.</i>"

#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "<b>Progresinta</b>"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Port-larĝkapacita aparato bezonas PUK-kodon"

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "PUK-kodo necesa"

#~ msgid "Country List:"
#~ msgstr "Land-listo:"

#~ msgctxt "No wifi security used"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"

#~ msgctxt "No wired security used"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"

#~ msgctxt "Unknown/unrecognized wired or wifi security"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgctxt "PUK code entry label"
#~ msgid "PUK code:"
#~ msgstr "PUK-kodo:"

#~ msgctxt "PIN code entry label"
#~ msgid "PIN code:"
#~ msgstr "PIN-kodo:"

#~ msgctxt "Show/obscure PIN checkbox label"
#~ msgid "Show PIN code"
#~ msgstr "Montri PIN-kodon"

#~ msgctxt "New PIN verification entry label"
#~ msgid "Re-enter new PIN code:"
#~ msgstr "Reenigu novan PIN-kodon:"

#~ msgctxt "New PIN entry label"
#~ msgid "New PIN code:"
#~ msgstr "Nova PIN-kodo:"

#~ msgctxt "Show/obscure PIN/PUK checkbox label"
#~ msgid "Show PIN/PUK codes"
#~ msgstr "Montri PIN/PUK-kodojn"

#~ msgid "Show it"
#~ msgstr "Montri ĝin"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomate\n"
#~ "«Twisted Pair» (TP)\n"
#~ "«Attachment Unit Interface» (AUI)\n"
#~ "«BNC»\n"
#~ "«Media Independent Interface» (MII)"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the "
#~ "type of VPN connection you wish to create does not appear in the list, "
#~ "you may not have the correct VPN plugin installed."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Elektu VPN-konektospecon</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Elektu la VPN-specon kiun vi deziras uzi por la nova konekto. Se la de vi "
#~ "dezirata VPN-speco ne disponeblas en la listo, eble vi ne instalis la "
#~ "ĝustan VPN-kromprogramon."

#~ msgid ""
#~ "Infrastructure\n"
#~ "Ad-hoc"
#~ msgstr ""
#~ "Infrastrukturo\n"
#~ "Profizora"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "La konekto-redaktilo ne povis trovi kelkajn postulatajn fontojn (la "
#~ "aplikaĵeta glade-dosiero de Reta Mastrumilo ne estis trovita)."

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the glade "
#~ "file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "La konekto-redaktilo ne povis trovi kelkajn postulatajn fontojn (la glade-"
#~ "dosiero ne estis trovita)."

#~ msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
#~ msgstr "Mia provizanto uzas _CDMA-bazitan teĥnologion (ekz. 1xRTT, EVDO)"

#~ msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d"
#~ msgstr "Eraro dum redaktado de konekto: eco '%s' / '%s' nevalida: %d"

#~ msgid "Choose your Provider's Country"
#~ msgstr "Elektu la landon de via provizanto"

#~ msgid "_Show passwords"
#~ msgstr "Montri pasvortojn"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Aldoni, forigi kaj redakti VPN-konektojn"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "VPN-konekto-administrilo (vpnc)"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "CA-dosiero"

#~ msgid "Connection UUID"
#~ msgstr "UUID de konekto"

#~ msgid "1024"
#~ msgstr "1024"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "mankanta atributo"

#, c-format
#~ msgid "invalid port %d"
#~ msgstr "nevalida pordo %d"

#~ msgid "invalid action"
#~ msgstr "nevalida ago"

#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "Nekonata parametro: %s\n"

#~ msgid "Unknown parameter: %s"
#~ msgstr "Nekonata parametro: %s"

#~ msgid "Error: Unknown parameter %s."
#~ msgstr "Eraro: Nekonata parametro %s."

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "nevalida IPv6-adreso '%s'"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "Tio ĉi ne aspektas kiel privat-ŝlosila PEM-dosiero."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "Privata Cipher-ŝlosilo '%s' estas nekonata."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "Nevalida amplekso por IV (devas esti almenaŭ %zd)."

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "Malsukcesis pravalorizi la MD5-kuntekston: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "Nevalida IV-longo (devas esti almenaŭ %d)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "Ne eblis konverti pasvorton al UCS2: %d"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi agordojn de onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "Agordoj de onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "Agordoj por surekrana klavaro de onBoard"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Starti onBoard-on _minimumigita"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Montri flosantan p_iktrogramon kiam onBoard estas kaŝita"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Entajpu tekston por ero"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "onBoard surekrana klavaro"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Montru onboard post malŝloso de la ekrano"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Onboard estas tiel agordita, ke ĝi aperas kun la ekran-malŝlosa dialogo, "
#~ "ekzemple por forigi la pasvorte protektitan ekran-kurtenon.\n"
#~ "\n"
#~ "Tamen la sistemo ne plu estas agordita por uzi la onboard-klavaron por "
#~ "malŝlosi la ekranon. Ebla kialo estas, ke alia aplikaĵo malsame agordis "
#~ "la sistemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu vi volas reagordi la sistemon tiel, ke la onboard-klavaro aperu dum "
#~ "malŝlosado de la ekrano?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Skanreĝimo funkcias kun nur fasonoj kiuj estas dizajnitaj tiucele.</"
#~ "i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Persone agordi la _aktualan aranĝon"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Starta opcio"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "M_alfermi ujon de personaj agordoj"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - malebligi mezan/dekstran klakbutonojn"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib nedisponebla%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput-kromaĵo nedisponebla%s\n"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<entajpu etikedon>"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<entajpu tekston>"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Kodaĵo atribuita al butono %d"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Tajlori etoson"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Bonvolu entajpi nomon por la nova etoso"

#~ msgid "Roundness"
#~ msgstr "Rondeco"

#~ msgid "Label override"
#~ msgstr "Transpaso por etikedo"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "Etikedo por Supera klavo"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "Sendependa grando"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Etikeda tiparo"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Klava stilo"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "Fiaskis ŝargi la piktogramon por Onboard"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "Bonvolu entajpi novan kodaĵon por ĉi tiu butono."

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "Butonetikedo"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Unuoj por alto kaj larĝo de la areaĵo estu nun px (bilderoj)."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Montri flosantan piktogramon sur la labortablo kiam onBoard estas kaŝita. "
#~ "Alklako de la piktogramo remontras onBoard-on."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Starti onBoard-on kaŝita."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Ero"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pĝ\n"
#~ "su"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pĝ\n"
#~ "ms"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "N-ra\n"
#~ "bask"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s aperas en nur skandifino"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Montru statusan emblemeton. Klako al la emblemeto kaŝas resp. aperigas "
#~ "onboard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Meza\n"
#~ "klako"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Dekstra\n"
#~ "klako"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Montru onboard, kiam aperas la dialogo por malŝlosi la ekranon; tiel vi "
#~ "ekzemple povas uzi onboard por tajpi la malŝlosan pasvorton."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj pasvortaj dialogoj blokas la areon ĉirkaŭ si, tiel ke ne eblas "
#~ "klaki al onboard. Post aktivigo de tiu ĉi opcio tiaj dialogoj kondutas "
#~ "kiel normalaj fenestroj, kaj la areo ĉirkaŭ ili restas aktiva. Tiu ĉi "
#~ "opcio estas disponebla ankaŭ em la panelo pri Helpaj Teknikoj."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Opcioj dum kaŝiteco"

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Serĉas sistemajn normagordojn en %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Ŝargas sistemajn normagordojn de %s."

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr "Dosiero ‘%s’ ne troveblas. Reprovas kun %s kiel baza nomo."

#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
#~ msgstr "Baza nomo ‘%s’ ne ŝargeblas, anstataŭe ŝargas normdosieron %s"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "%s estas ne trovita ‘%s’"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Montri Onboard post malŝloso de la ekrano"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Startigi Onboard _minimumigita"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La etosdosiero jam ekzistas.\n"
#~ "‘%s’\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Ĉu forigi elektitan etosdosieron?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "Kolorskemo por etoso ‘%s’ ne trovita"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Enŝalti _skanreĝimon"

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr "Skanreĝimo funkcias nur kun aranĝoj fasonitaj por tiu funkcio"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Montri ŝpruchelpilojn por la klavaraj klavoj."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Se neaktiva"

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Montri ŝ_pruchelpilojn"

#~ msgid "Window Options"
#~ msgstr "Agordoj por fenestro"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Neniu dosiermastrumilo por malfermi fason-dosierujon"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Migrigo de dosierujo de uzanto fiaskis. "

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Fiaskis ŝargi "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Entajpu nomon por la tajlorigita fasono"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Fasondosieroj por Onboard"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "_Tajlori etoson"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Multaplika sur-ekrana klavaro por GNOME"

#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Vi ne havas poŝton."

#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Nevalida retpoŝta adreso."

#~ msgid "_Signature:"
#~ msgstr "_Subskribo:"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Uzi la diskparton kiel ekŝargan diskparton PowerPC PReP"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "Ne eblas krei implicitan ekranregistrilon.\n"

#~ msgid ""
#~ "Select the recording backend to use (gnome-shell, ffmpeg or avconv). If "
#~ "not set Peek will automatically select a backend."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu la uzotan registrilon (gnome-shell, ffmpeg aŭ avconv). Se vi ne "
#~ "elektos, Peek ĝin elektos aŭtomate."

#~ msgid "peek"
#~ msgstr "peek"

#~ msgid "Databases:"
#~ msgstr "Datumbazoj:"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Ĝisdatigi peton"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dim"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Priskribo"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "vortaro"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefonlibro"

#~ msgid "error #1"
#~ msgstr "eraro #1"

#~ msgid "French (Guinea)"
#~ msgstr "Franca (Gvineo)"

#~ msgid "Kamba"
#~ msgstr "Kamba"

#~ msgid "Konkani"
#~ msgstr "Konkana"

#~| msgid "Close without saving"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Fermi ĉi tiun mesaĝon"

#~| msgid "Video effects"
#~ msgid "Video Preset"
#~ msgstr "Video-antaŭagordo"

#~| msgid "Save the current project"
#~ msgid "Save changes to the currently selected preset"
#~ msgstr "Konservi ŝanĝojn al la nun elektita antaŭagordo"

#~ msgid "H.264"
#~ msgstr "H.264"

#~ msgid "AC-3"
#~ msgstr "AC-3"

#~| msgid "6 Channels (5.1)"
#~ msgid "6 channels (5.1)"
#~ msgstr "6 kanaloj (5.1)"

#~ msgid "1000 x 1000"
#~ msgstr "1000 x 1000"

#~ msgid "Edit Project Settings..."
#~ msgstr "Redakti la projektagordojn..."

#~| msgid "Create a new project"
#~ msgid "Create and insert"
#~ msgstr "Krei kaj enmeti"

#~ msgid "Audio |audio"
#~ msgstr "Sono |sono"

#~| msgid "Reload the current project"
#~ msgid "Export the current project"
#~ msgstr "Elporti la aktualan projekton"

#~| msgid "Render"
#~ msgid "_Render..."
#~ msgstr "_Bildigi..."

#~ msgid "Redo the last operation that was undone"
#~ msgstr "Refari la lastan agadon kiu estis malfarite"

#~ msgid "Information about %s"
#~ msgstr "Informoj pri %s"

#~ msgid "_Library"
#~ msgstr "Bib_lioteko"

#~ msgid "Previe_w"
#~ msgstr "_Antaŭrigardo"

#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas."

#~ msgid "%s is already running!"
#~ msgstr "%s jam ruliĝas!"

#~ msgid "An instance of %s is already running in this script."
#~ msgstr "Ekzemplero de %s jam ruliĝas en tiu ĉi skripto."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have at least one valid audio output sink available "
#~ "(alsasink or osssink)"
#~ msgstr ""
#~ "Certigu, ke disponeblas almenaŭ unu valida son-eligilo (alsasink aŭ "
#~ "osssink)."

#~ msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (currently %s)"
#~ msgstr "Vi ne havas sufiĉe novan version de GStreamer (nuna: %s)"

#~ msgid "Install a version of the GStreamer greater or equal to %s"
#~ msgstr "Instalu almenaŭ version %s de GStreamer"

#~ msgid "Make sure you have the zope.interface module installed"
#~ msgstr "Certigu, ke la bloko zope.interface estas instalite"

#~ msgid "Could not import the distutils modules"
#~ msgstr "Enporto de la 'distutils'-moduloj malsukcesis"

#~ msgid "Make sure you have the distutils python module installed"
#~ msgstr "Certigu, ke la pitona modulo \"distutils\" estas instalite"

#~ msgid ""
#~ "Missing plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kromprogramoj mankas:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Can not decode file."
#~ msgstr "Ne eblas malkodi la dosieron."

#~ msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
#~ msgstr "La donita dosiero enhavas nek sonan, nek videoan, nek bildan fluon."

#~ msgid "Could not establish the duration of the file."
#~ msgstr "Ne eblis trovi la daŭron de la dosiero."

#~ msgid "Timeout while analyzing file."
#~ msgstr "Limtempo elĉerpiĝis dum analizo de la dosiero."

#~ msgid "Analyzing the file took too long."
#~ msgstr "Analizo de la dosiero daŭris tro longe."

#~ msgid "Not a valid project file."
#~ msgstr "Ne estas valida projektdosiero."

#~ msgid "Couldn't close current project"
#~ msgstr "Ne eblis fermi aktualan projekton"

#~ msgid "Export Settings\n"
#~ msgstr "Elporti agordojn\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Audio: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sono: "

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "96 kHz"
#~ msgstr "96 kHz"

#~ msgid "_Plugins..."
#~ msgstr "_Kromprogramoj..."

#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ĉefa ilobreto"

#~ msgid "HTTP / HTTPS"
#~ msgstr "HTTP / HTTPS"

#~ msgid "Other protocol"
#~ msgstr "Alia protokolo"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "Import a folder"
#~ msgstr "enporti dosierujon"

#~ msgid "<b>Audio:</b>"
#~ msgstr "<b>Sono:</b>"

#~ msgid "<b>Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Video:</b>"

#~ msgid "Error List"
#~ msgstr "Erarlisto"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "      %prog [PROJECT_FILE]\n"
#~ "      %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      %prog [PROJEKTA_DOSIERO]\n"
#~ "      %prog -i [-a] [DATENA_DOSIERO]..."

#~ msgid "<b>Plugin Name</b>"
#~ msgstr "<b>Kromprograma nomo</b>"

#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Eligdosiero:"

#~ msgid "Please choose an output file"
#~ msgstr "Bonvole elektu eligdosieron"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>Soneligo</b>"

#~ msgid "<b>Video Output</b>"
#~ msgstr "<b>Videoeligo</b>"

#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Videokodeko:"

#~ msgid "VGA (640x480)"
#~ msgstr "VGA (640x480)"

#~ msgid "SVGA (800x600)"
#~ msgstr "SVGA (800x600)"

#~ msgid "XGA (1024x768)"
#~ msgstr "XGA (1024x768)"

#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Agoj:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Ĉu ruli Polarion fone?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polario daŭrigos ruli kiam fermita kaj aŭtomate startiĝos post saluto."

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "_Aldoni konekton"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "Retbabileja _nomo"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "Mesaĝi al uzanto"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "Neniu lastatempa uzanto"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2021 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 1993-2021 Werner Almesberger kaj Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: killall [ -Z CONTEXT ] [ -u USER ] [ -y TIME ] [ -o TIME ] [ -"
#~ "eIgiqrvw ]\n"
#~ "               [ -s SIGNAL | -SIGNAL ] NAME...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: killall [-Z KUNTEKSTO] [-u UZANTO] [ -y TEMPO ] [ -o TEMPO ]\n"
#~ "                   [ -eIgiqrvw ][ -s SIGNALO | -SIGNALO ] NOMO...\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
#~ "              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
#~ "   or: pstree -V\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: pstree [-acglpsStTu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N tipo ]\n"
#~ "                  [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
#~ "       aŭ: pstree -V\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2019 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 1993-2019 Werner Almesberger kaj Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: pstree [-acglpsStuZ] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
#~ "Usage: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
#~ "              [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n"
#~ "       pstree -V\n"
#~ "Display a tree of processes.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --arguments     show command line arguments\n"
#~ "  -A, --ascii         use ASCII line drawing characters\n"
#~ "  -c, --compact       don't compact identical subtrees\n"
#~ "  -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n"
#~ "  -H PID,\n"
#~ "  --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n"
#~ "  -g, --show-pgids    show process group ids; implies -c\n"
#~ "  -G, --vt100         use VT100 line drawing characters\n"
#~ "  -l, --long          don't truncate long lines\n"
#~ "  -n, --numeric-sort  sort output by PID\n"
#~ "  -N type,\n"
#~ "  --ns-sort=type      sort by namespace type (cgroup, ipc, mnt, net, "
#~ "pid,\n"
#~ "                                              user, uts)\n"
#~ "  -p, --show-pids     show PIDs; implies -c\n"
#~ "  -s, --show-parents  show parents of the selected process\n"
#~ "  -S, --ns-changes    show namespace transitions\n"
#~ "  -t, --thread-names  show full thread names\n"
#~ "  -T, --hide-threads  hide threads, show only processes\n"
#~ "  -u, --uid-changes   show uid transitions\n"
#~ "  -U, --unicode       use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n"
#~ "  -V, --version       display version information\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: pstree [-acglpsStu] [ -h | -H PID ] [ -n | -N type ]\n"
#~ "                  [ -A | -G | -U ] [ PID | UZANTO ]\n"
#~ "           pstree -V\n"
#~ "Montri arbon de procezoj.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --arguments     montri komand-liniajn argumentojn\n"
#~ "  -A, --ascii         uzi ASCII-ajn lini-desegnajn signojn\n"
#~ "  -c, --compact       ne kompaktigi identajn sub-arbojn\n"
#~ "  -h, --highlight-all reliefigi nunajn procezojn kaj ties praulojn\n"
#~ "  -H PID,\n"
#~ "  --highlight-pid=PID reliefigi tiun ĉi procezon kaj ties praulojn\n"
#~ "  -g, --show-pgids    montri procez-grupajn id; implicas -c\n"
#~ "  -G, --vt100         uzi VT100-ajn lini-desegnajn signojn\n"
#~ "  -l, --long          ne tranĉi longajn liniojn\n"
#~ "  -n, --numeric-sort  ordigi eligon laŭ PID\n"
#~ "  -N tipo,\n"
#~ "  --ns-sort=tipo      ordigi laŭ nomspaca tipo (cgroup, ipc, mnt, net,\n"
#~ "                                                pid, user, uts)\n"
#~ "  -p, --show-pids     montri PID-ojn; implicas -c\n"
#~ "  -s, --show-parents  montri praulojn de la elektita procezo\n"
#~ "  -S, --ns-changes    montri nomspacajn transiĝojn\n"
#~ "  -t, --thread-names  montri kompletajn fadenajn nomojn\n"
#~ "  -T, --hide-threads  kaŝi fadenojn, montri nur procezojn\n"
#~ "  -u, --uid-changes   montri transigojn de uid\n"
#~ "  -U, --unicode       uzi UTF-8 (Unikodan) lini-desegnajn signojn\n"
#~ "  -V, --version       montri informon pri versio\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2014 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 1993-2014 Werner Almesberger kaj Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 1993-2012 Werner Almesberger kaj Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n"
#~ "       pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      require exact match for very long names;\n"
#~ "            skip if the command line is unavailable\n"
#~ "    -g      show process group ID instead of process ID\n"
#~ "    -V      display version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: pidof [ -eg ] NOMO...\n"
#~ "       pidof -V\n"
#~ "\n"
#~ "    -e      postuli ĝustan kongruon por tre longaj nomoj;\n"
#~ "            preterpasas se la komand-linio ne disponeblas\n"
#~ "    -g      montri procezan grup-ID anstataŭ procezan ID\n"
#~ "    -V      montri informon pri versio\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto (C) 1993-2005 Werner Almesberger kaj Craig Small\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Lefthand side finishes last! Use the Bridges!"
#~ msgstr "Maldesktr-mana flanko finas laste! Uzu la Pontojn!"

#~ msgid "Original Graphics:"
#~ msgstr "Originala grafikaĵoj:"

#~ msgid "Original Music & SFX:"
#~ msgstr "Originala muziko & SFX:"

#~ msgid "No Level in Levelset"
#~ msgstr "Neniu nivelo en nivelaro"

#~ msgid "Don't waste time with the ringing bell!"
#~ msgstr "Ne elspezu tempon kun la sonorileton!"

#~ msgid "101"
#~ msgstr "101"

#~ msgid "Original Levels:"
#~ msgstr "Originalaj niveloj:"

#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"

#~ msgid "pyNeighborhood"
#~ msgstr "pyNeighborhood"

#~ msgid "Python-debian module not available"
#~ msgstr "Modulo Python-debian ne haveblas"

#~ msgid "Community-maintained Open Source software"
#~ msgstr "Komunume prizorgata malfermitkoda programaro"

#~ msgid "Canonical-supported Open Source software"
#~ msgstr "Malfermitkoda programaro subtenata de Canonical"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "Malrekomendata sintakso; bonvolu uzi '%s'"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p, --sequence=pipe     uzi tubojn (\"pipe\") por internaj paŝoj\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     same kiel -i (en ĉi tiu sistemo)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu cimojn al <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Memoru la lakton"

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Uzi kiel implicitan forakomputilan klienton"

#~ msgid "Allow Remmina to automatically open .rdp and .remmina files."
#~ msgstr ""
#~ "Permesu al Remmina aŭtomate malfermi dosierojn de tipoj .rdp kaj .remmina."

#~ msgid "Receives updated news from remmina.org"
#~ msgstr "Ricevi ĝisdatajn novaĵojn el remmina.org"

#~ msgid "* By turning on news you consent to fetching data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* Per ŝalto de novaĵoj, vi konsentas datentransmision el remmina.org"

#~ msgid "<big>Take part</big>"
#~ msgstr "<big>Partoprenu</big>"

#~ msgid ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, "
#~ "Lebowski? “blblblblblb”\">donations also make us happy</a>, and further "
#~ "help improve Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>Ni dankas vin pro elekto de libera programaro; <a href=\"https://"
#~ "remmina.org/donations/\" title=\"Kie estas la mono, Lebowski? "
#~ "«blblblblblb»\">donacoj ankaŭ feliĉigas nin</a>, kaj plue helpas nin "
#~ "plibonigi Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"

#~ msgid "<big>Contribute</big>"
#~ msgstr "<big>Kontribuu</big>"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Ne povis komenci SSH-seancon. %s"

#~ msgid "Set Primary Password"
#~ msgstr "Agordi ĉefpasvorton"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum finado de la X2Go-seanco «%s»:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An error occured while starting an X2Go session…"
#~ msgstr "Eraro okazis dum lanĉo de seanco X2Go…"

#~ msgid "* By enabling news you consent to fetch data from remmina.org"
#~ msgstr ""
#~ "* Per ŝalto de novaĵoj, vi konsentas datentransmision el remmina.org"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "Pasfrazo de privata SSH-ŝlosilo"

#~ msgid "Parameter 'default_username' is uninitialized."
#~ msgstr "La parametro «default_username» estas ne praŝargita."

#~ msgid "Ask consent to close last window"
#~ msgstr "Peti konsenton por fermi la lastan fenestron"

#~ msgid "Allow using bright colours with bold text"
#~ msgstr "Permesi helajn kolorojn kun grasa teksto"

#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr ""
#~ "Uzi «Alidirektadon de dosierujo» en la altnivela langeto por pluraj "
#~ "dosierujoj"

#~ msgid "Redirect directory"
#~ msgstr "Alidirektado de dosierujo"

#~ msgid "Automatic lock interval"
#~ msgstr "Intervalo de aŭtomata ŝlosado"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't get property with index '%i' out of selected row."
#~ msgstr "Ne eblis akiri atributon de la indico %i el la elektita vico."

#~ msgid "An unknown error occured while trying to start PyHoca-CLI."
#~ msgstr "Nekonata eraro okazis dum provo lanĉi PyHoca-CLI."

#~ msgid "Parameter 'session_id' is not initialized!"
#~ msgstr "La parametro «session_id» estas ne praŝargita!"

#~ msgid ""
#~ "Send <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Remmina usage "
#~ "statistics\">anonymous</a></b> statistics. (*)"
#~ msgstr ""
#~ "Sendi <b><a href=\"https://remmina.gitlab.io/remminadoc.gitlab.io/"
#~ "remmina__stats_8c.html#details\" title=\"Statistikoj pri uzado de "
#~ "Remmina\">anonimajn</a></b> statistikojn. (*)"

#~ msgid "Started pyhoca-cli with following arguments:"
#~ msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj argumentoj:"

#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
#~ msgstr ""
#~ "Por pliaj informoj, bonvolu viziti la retejon de Remmina:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "Elekti _seancon"

#~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:"
#~ msgstr "Lanĉiĝis PyHoca-CLI per la jenaj mediaj medivariabloj:"

#, c-format
#~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i"
#~ msgstr "Ne sukcesis akiri la funkciojn de PyHoca-CLI! Elirkodo: %i"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "Eraro: «%s»"

#~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!"
#~ msgstr "La donita salutnomo ne estas konservebla, ĉar ĝi estas malplena!"

#~ msgid "Limit minimum is too large!"
#~ msgstr "La minimumo estas tro granda!"

#~ msgid "Limit minimum is too small!"
#~ msgstr "La minimumo estas tro malgranda!"

#~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!"
#~ msgstr "La maksimumo ne estas valida entjero!"

#~ msgid "Limit maximum is too large!"
#~ msgstr "La maksimumo estas tro granda!"

#~ msgid "Limit maximum is too small!"
#~ msgstr "La maksimumo estas tro malgranda!"

#~ msgid ""
#~ "User requested storing credentials but 'password' is not set! Can't set a "
#~ "new default password then."
#~ msgstr ""
#~ "Uzanto petis konservi akreditilojn, sed pasvorto ne estas agordita! Tial "
#~ "ne eblas agordi novan implicitan pasvorton."

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Ne povis ruli la komandon %s ĉe la SSH-servilo."

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "Elĉerpiĝis disponeblaj lokaj X-ekrannumeroj."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 koloroj"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Altkvalita koloro (16 bitoj bildere)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Vera koloro (24 bitoj bildere)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Uzi lokan kursoron"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Malkonekti post la unua seanco"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Aŭskulti pri TCP-konektoj"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - Fora X-Seanco"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "Rulota komando"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "Malkroĉita fenestro"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Simpla terminalo de Remmina"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Haltigante…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX-seancoj ĉe %s"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "Sendi Stir+Alt+Forig"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - NX-Tekniko"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Fingropremaĵoj kaj atestiloj"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "Fulmoklavo por algluado el tondujon"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "Montri ŝanĝoprotokolon de Remmina."

#~ msgid ""
#~ "<tt><big>Supported formats\n"
#~ "• server\n"
#~ "• server:port\n"
#~ "• server:[port]</big></tt>"
#~ msgstr ""
#~ "<tt><big>Subtenataj aranĝoj\n"
#~ "• servilo\n"
#~ "• servilo:pordo\n"
#~ "• servilo:[pordo]</big></tt>"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Forakomputila Kliento"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "'{path}' holds an SPDX expression that cannot be parsed, skipping the file"
#~ msgstr ""
#~ "'{path}' entenas SPDX-esprimon, kiun oni ne povas analizi; preterpasante "
#~ "la dosieron"

#, python-brace-format
#~ msgid "Could not parse '{expression}'"
#~ msgstr "Ne povis analizi '{expression}'"

#, python-brace-format
#~ msgid "determining identifier of '{path}'"
#~ msgstr "precizigante identigilon de '{path}'"

#~ msgid "can't write to '{}'"
#~ msgstr "ne povas skribi al '{}'"

#~ msgid "show program's version number and exit"
#~ msgstr "montri versionumeron de programo kaj eliri"

#~ msgid "download a license and place it in the LICENSES/ directory"
#~ msgstr "elŝuti permesilon kaj meti ĝin en la LICENSES/-dosierujon"

#~ msgid "list all non-compliant files"
#~ msgstr "listigi ĉiujn nekonformajn dosierojn"

#~ msgid "print the project's bill of materials in SPDX format"
#~ msgstr "presi la pecoliston de la projekto en SPDX-formo"

#~ msgid "'{}' is not a file"
#~ msgstr "'{}' ne estas dosiero"

#~ msgid "can't open '{}'"
#~ msgstr "ne povas malfermi '{}'"

#~ msgid "can't write to directory '{}'"
#~ msgstr "ne povas skribi al dosierujo '{}'"

#~ msgid "can't read or write '{}'"
#~ msgstr "ne povas legi aŭ skribi '{}'"

#~ msgid "SPDX License Identifier of license"
#~ msgstr "SPDX Permesila Identigilo de permesilo"

#~ msgid "--output has no effect when used together with --all"
#~ msgstr "--output faras nenion kiam --all ankaŭ uziĝas"

#~ msgid "the following arguments are required: license"
#~ msgstr "la sekvaj argumentoj nepras: license"

#~ msgid "usage: "
#~ msgstr "uzo: "

#~ msgid ".__call__() not defined"
#~ msgstr ".__call__() ne difiniĝas"

#, python-format
#~ msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)"
#~ msgstr "nekonata analizilo %(parser_name)r (elektoj: %(choices)s)"

#, python-format
#~ msgid "argument \"-\" with mode %r"
#~ msgstr "argumento \"-\" kun moduso %r"

#, python-format
#~ msgid "can't open '%(filename)s': %(error)s"
#~ msgstr "ne povas malfermi '%(filename)s': %(error)s"

#, python-format
#~ msgid "cannot merge actions - two groups are named %r"
#~ msgstr "ne povas kunigi agojn - du grupoj nomiĝas %r"

#~ msgid "'required' is an invalid argument for positionals"
#~ msgstr "'required' estas nevalida argumento por poziciaj"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "invalid option string %(option)r: must start with a character "
#~ "%(prefix_chars)r"
#~ msgstr ""
#~ "nevalida elektebla ĉeno %(option)r: devas komenciĝi per signo "
#~ "%(prefix_chars)r"

#, python-format
#~ msgid "dest= is required for options like %r"
#~ msgstr "dest= nepras por elektebloj kiel %r"

#, python-format
#~ msgid "invalid conflict_resolution value: %r"
#~ msgstr "nevalida valoro de conflict_resolution: %r"

#, python-format
#~ msgid "conflicting option string: %s"
#~ msgid_plural "conflicting option strings: %s"
#~ msgstr[0] "konfliktanta elektebla ĉeno: %s"
#~ msgstr[1] "konfliktantaj elekteblaj ĉenoj: %s"

#~ msgid "mutually exclusive arguments must be optional"
#~ msgstr "reciproke ekskluzivaj argumentoj devas esti malnepraj"

#~ msgid "cannot have multiple subparser arguments"
#~ msgstr "ne povas havi plurajn subanalizilajn argumentojn"

#, python-format
#~ msgid "unrecognized arguments: %s"
#~ msgstr "nekonataj argumentoj: %s"

#, python-format
#~ msgid "not allowed with argument %s"
#~ msgstr "ne permesita kun argumento: %s"

#, python-format
#~ msgid "ignored explicit argument %r"
#~ msgstr "malatentis malimplicitan argumenton %r"

#, python-format
#~ msgid "the following arguments are required: %s"
#~ msgstr "la sekvaj argumentoj nepras: %s"

#, python-format
#~ msgid "one of the arguments %s is required"
#~ msgstr "unu el la argumentoj %s nepras"

#~ msgid "expected at most one argument"
#~ msgstr "anticipis maksimume unu argumenton"

#~ msgid "expected at least one argument"
#~ msgstr "anticipis minimume unu argumenton"

#, python-format
#~ msgid "expected %s argument"
#~ msgid_plural "expected %s arguments"
#~ msgstr[0] "anticipis %s argumenton"
#~ msgstr[1] "anticipis %s argumentojn"

#, python-format
#~ msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s"
#~ msgstr "dubsenca elekteblo: %(option)s povus egali al %(matches)s"

#, python-format
#~ msgid "unexpected option string: %s"
#~ msgstr "neanticipita elektebla ĉeno: %s"

#, python-format
#~ msgid "%r is not callable"
#~ msgstr "%r ne alvokeblas"

#, python-format
#~ msgid "invalid %(type)s value: %(value)r"
#~ msgstr "nevalida %(type)s-valoro: %(value)r"

#, python-format
#~ msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)"
#~ msgstr "nevalida elekto: %(value)r (elektu el %(choices)s)"

#~ msgid "initialize REUSE project"
#~ msgstr "pravalorizi REUSE-projekton"

#~ msgid "no '{}' file, or could not read it"
#~ msgstr "neniu dosiero '{}' aŭ ne povis legi ĝin"

#~ msgid ""
#~ "What other license is your project under? Provide the SPDX License "
#~ "Identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Sub kiuj aliaj permesiloj estas via projekto? Provizu la SPDX Permesilan "
#~ "Identigilon."

#~ msgid "To stop adding licenses, hit RETURN."
#~ msgstr "Por ĉesigi aldonadon de permesiloj, premu la enigan klavon."

#~ msgid "Project already initialized"
#~ msgstr "Projekto jam pravalorizita"

#~ msgid "Initializing project for REUSE."
#~ msgstr "Pravalorizante projekton por REUSE."

#~ msgid "What is the name of the project?"
#~ msgstr "Kiu estas la nomo de la projekto?"

#~ msgid "What is the name of the maintainer?"
#~ msgstr "Kiu estas la nomo de la daŭriganto?"

#~ msgid "What is the e-mail address of the maintainer?"
#~ msgstr "Kiu estas la retpoŝtadreso de la daŭriganto?"

#~ msgid "All done! Initializing now."
#~ msgstr "Tute farita! Pravalorizante nun."

#~ msgid "{} already exists"
#~ msgstr "{} jam ekzistas"

#~ msgid "Could not download {}"
#~ msgstr "Ne povis elŝuti {}"

#~ msgid "Initialization complete."
#~ msgstr "Finfaris pravalorizadon."

#~ msgid ""
#~ "Download a license and place it in the LICENSES/ directory.\n"
#~ "\n"
#~ "The LICENSES/ directory is automatically found in the following order:\n"
#~ "\n"
#~ "- The LICENSES/ directory in the root of the VCS repository.\n"
#~ "\n"
#~ "- The current directory if its name is LICENSES.\n"
#~ "\n"
#~ "- The LICENSES/ directory in the current directory.\n"
#~ "\n"
#~ "If the LICENSES/ directory cannot be found, one is simply created."
#~ msgstr ""
#~ "Elŝuti permesilon kaj meti ĝin en la LICENSES/-dosierujon.\n"
#~ "\n"
#~ "La LICENSES-dosierujon oni aŭtomate trovas tiel, en ordo:\n"
#~ "\n"
#~ "- La LICENSES/-dosierujo en la radiko de la VCS-deponejo.\n"
#~ "\n"
#~ "- La aktuala dosierujo se ĝia nomo ests LICENSES.\n"
#~ "\n"
#~ "- La LICENSES/-dosierujo sub la aktuala dosierujo.\n"
#~ "\n"
#~ "Se oni ne povas trovi la LICENSES/-dosierujon, oni kreos ĝin."

#~ msgid ".reuse/dep5 has syntax errors"
#~ msgstr ".reuse/dep5 havas sintaksajn erarojn"

#~ msgid "optional arguments"
#~ msgstr "malnepraj argumentoj"

#~ msgid "deprecated in favor of annotate"
#~ msgstr "evitindigita favore al annotate"

#~ msgid "option --exclude-year and --year are mutually exclusive"
#~ msgstr "opcio --exclude-year kaj --year ekskluzivas unu la alian"

#~ msgid "Downloading {}"
#~ msgstr "Elŝutante {}"

#~ msgid "can't open '%s': %s"
#~ msgstr "ne povas malfermi '%s': %s"

#~ msgid "place header in path.license instead of path"
#~ msgstr "meti kapon en path.license anstataŭ path"

#~ msgid "could not find Git"
#~ msgstr "ne povis trovi programaron Git"

#~ msgid "yielding %s"
#~ msgstr "traktante %s"

#~ msgid "currently walking in %s"
#~ msgstr "ĉimomente irante en %s"

#~ msgid "ignoring %s"
#~ msgstr "ignoras %s"

#~ msgid "searching %s for reuse information"
#~ msgstr "serĉanta en %s por reuse-informoj"

#~ msgid ""
#~ "{path} is licensed under {identifier}, but its license file could not be "
#~ "found"
#~ msgstr "{path} subas permesilon {identifier}, sed ties dosiero mankas"

#~ msgid "searching %s for license tags"
#~ msgstr "serĉante permesiletikedojn en %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve SPDX identifier of {path}, resolving to {identifier}"
#~ msgstr "Ne povis determini SPD-identigilo de {path}, do uziĝas {identifier}"

#~ msgid "reuse  Copyright (C) 2017-2018  Free Software Foundation Europe e.V."
#~ msgstr ""
#~ "reuse  Kopirajto (C) 2017-2018  Free Software Foundation Europe e.V."

#~ msgid ""
#~ "reuse is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "reuse is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with reuse.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "reuse estas libera programaro: vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi je "
#~ "la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Pubika Permesilo, eldonita de la Free "
#~ "Software  Foundation, laŭ la versio 3 de la permesilo, aŭ (se vi "
#~ "preferas) ajna posta versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni distribuas reuse esperante, ke ĝi estos utila, tamen SEN IA AJN "
#~ "GARANTIO, i.a. sen la implica garantio pri SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR "
#~ "IU KONKRETA CELO.  Pliajn detalojn vidu en la GNU Ĝenerala Publika "
#~ "Permesilo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekzemplaro de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita al vi "
#~ "kun reuse.  Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "IMPORTANT:"
#~ msgstr "GRAVA:"

#~ msgid ""
#~ "You do not have pygit2 installed.  reuse will slow down significantly "
#~ "because of this.  For better performance, please install your "
#~ "distribution's version of pygit2."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne jam instalis pygit2.  reuse malrapidiĝas ege pro ĉi tio.  Por akiri "
#~ "pli bonan rendimenton, bonvolu instali version de pygit2 de via distribuo."

#~ msgid "could not read %s"
#~ msgstr "ne povis legi dosieron %s"

#~ msgid "do not use debian/copyright to extract reuse information"
#~ msgstr "ne uzi debian/copyright por eltiri reuse-informon"

#~ msgid ""
#~ "List all non-compliant files.\n"
#~ "\n"
#~ "A file is non-compliant when:\n"
#~ "\n"
#~ "- It has no copyright information.\n"
#~ "\n"
#~ "- It has no license (declared as SPDX expression).\n"
#~ "\n"
#~ "- Its license could not be found.\n"
#~ "\n"
#~ "This prints only the paths of the files that do not comply, each file on "
#~ "a separate line.\n"
#~ "\n"
#~ "Error and warning messages are output to STDERR."
#~ msgstr ""
#~ "Listigi ĉiujn nekonformajn dosierojn.\n"
#~ "\n"
#~ "Dosiero nekonformas kiam:\n"
#~ "\n"
#~ "- Ĝi havas neniun kopirajtinformon.\n"
#~ "\n"
#~ "- Ĝi havas neniun permesilon (deklaritan kiel SPDX-esprimo).\n"
#~ "\n"
#~ "- Ĝia permesilo ne troveblas.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉi tiu komando presas nur la dosierindikojn, kiuj ne konformas.  Ĉiu "
#~ "dosiero estas presata sur propra linio.\n"
#~ "\n"
#~ "Eraraj kaj avertaj mesaĝoj estas presotaj al STDERR."

#~ msgid "SPDX expressions are mandatory for compliance"
#~ msgstr "SPDX-esprimoj nepras por konformiĝo"

#~ msgid "copyright notices are mandatory for compliance"
#~ msgstr "kopirajtafiŝoj nepras por konformiĝo"

#~ msgid "print the SPDX expressions of each provided file"
#~ msgstr "presi la SPDX-esprimon de ĉiu donita dosiero"

#~ msgid "reuse, version {}\n"
#~ msgstr "reuse, versio {}\n"

#~ msgid "Toolbar Button Labels"
#~ msgstr "Butonetikedoj de ilobretoj"

#~ msgid "Cover art"
#~ msgstr "Kovrilo"

#~ msgid "Multiple Albums Found"
#~ msgstr "Pluraj albumoj trovitaj"

#~ msgid ""
#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
#~ "below and press <i>Continue</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu KD povas enhavi pli ol unu albumo. Bonvolu sube elekti kiu albumo "
#~ "ĝi estas kaj premi <i>Daŭrigi</i>."

#~ msgid "_Extract to Library"
#~ msgstr "_Eltiri en biblioteko"

#~ msgid "Reload Album Information"
#~ msgstr "Reŝargi informojn pri albumo"

#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la sondiskon"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
#~ msgstr "Rhythmbox ne povis aliri la KD-n"

#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
#~ msgstr "Rhythmbox ne povis legi la KD-datumojn"

#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
#~ msgstr "La aparato '%s' ne entenas iun datumportilon"

#~ msgid ""
#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Aparato '%s' ne povis esti malfermita. Kontroli atingopermesojn por la "
#~ "aparato."

#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "Malsukcesis krei fadenon por serĉi tra lumdisko"

#~ msgid "Track %d"
#~ msgstr "Trako %d"

#~ msgid "Refresh Profile"
#~ msgstr "Refreŝi profilon"

#~ msgid "Refresh your Profile"
#~ msgstr "Refreŝi vian profilon"

#~ msgid "Mark this song as loved"
#~ msgstr "Marki ĉi tiun kanton kiel ŝatata"

#~ msgid "Ban the current track from being played again"
#~ msgstr "Forbari la nunan kanton ekde posta reludado"

#~ msgid "Download the currently playing track"
#~ msgstr "Elŝuti la nun ludatan kanton"

#~ msgid "_Rename Station"
#~ msgstr "_Alinomi stacion"

#~ msgid "Rename station"
#~ msgstr "Alinomi stacion"

#~ msgid "_Delete Station"
#~ msgstr "_Forigi stacion"

#~ msgid "Delete station"
#~ msgstr "Forigi stacion"

#~ msgid "You must enter your password to listen to this station"
#~ msgstr "Vi devas enigi vian pasporton por aŭdi tiun stacion"

#~ msgid "Create an audio CD from playlist"
#~ msgstr "Krei sondiskon el ludlisto"

#~ msgid "Create a copy of this audio CD"
#~ msgstr "Krei kopion de ĉi tiu muzika KD"

#~ msgid "Copy CD"
#~ msgstr "Kopii KD"

#~ msgid "Conte_xt Pane"
#~ msgstr "Kunte_ksta panelo"

#~ msgid "Change the visibility of the context pane"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de la kunteksta fenestro"

#~ msgid "Nothing Playing"
#~ msgstr "Nenio ludas"

#~ msgid "Read less"
#~ msgstr "Legi malpli"

#~ msgid "Connect to a new DAAP share"
#~ msgstr "Konekti al nova DAAP-kunhavigo"

#~ msgid "Disconnect from DAAP share"
#~ msgstr "Malkonekti el DAAP-kunhavigo"

#~ msgid "New FM R_adio Station"
#~ msgstr "Nova FM-r_adiostacio"

#~ msgid "Create a new FM Radio station"
#~ msgstr "Krei novan FM-radiostacio"

#~ msgid "Create a new playlist on this device"
#~ msgstr "Krei novan ludliston sur ĉi tiu aparato"

#~ msgid "Delete this playlist"
#~ msgstr "Forigi ĉi tiun ludliston"

#~ msgid "Display device properties"
#~ msgstr "Montri aparatajn ecojn"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
#~ "iPod?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Ĉu vi volas pravalorizi vian iPod?"
#~ "</span>"

#~ msgid "Rename iPod"
#~ msgstr "Alinomigi na iPod"

#~ msgid "Display iPod properties"
#~ msgstr "Montri agordojn de iPod"

#~ msgid "Add new playlist to iPod"
#~ msgstr "Aldoni novan ludliston al iPod"

#~ msgid "New Internet _Radio Station..."
#~ msgstr "Nova interreta _radiostacio..."

#~ msgid "Create a new Internet Radio station"
#~ msgstr "Krei novan retan radiostacion"

#~ msgid "Song L_yrics"
#~ msgstr "Teksto de kanto"

#~ msgid "Display lyrics for the playing song"
#~ msgstr "Montri la tekston de la ludata kanto"

#~ msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
#~ msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"

#~ msgid "Redownload purchased music at "
#~ msgstr "Reelŝuti aĉetitan muzikon ĉe "

#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#~ msgid ""
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
#~ "you start Rhythmbox."
#~ msgstr ""
#~ "Viaj kontaj detaloj ŝanĝis. Ŝanĝoj estos aplikataj je la sekva restarto "
#~ "de Rhythmbox"

#~ msgid "Get information about this artist"
#~ msgstr "Obteni informojn pri ĉi tiu artisto"

#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
#~ msgstr "Haltigi elŝuton de aĉetitaj albumoj"

#~ msgid "Couldn't store account information"
#~ msgstr "Ne eblis memori kontajn informojn"

#~ msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
#~ msgstr "Elŝutanta albumo(j)n ĉe Magnatune"

#~ msgid "Couldn't get account details"
#~ msgstr "Ne eblis obteni kontajn detalojn"

#~ msgid "Finished Downloading"
#~ msgstr "Elŝuto finiĝis"

#~ msgid "All Magnatune downloads have been completed."
#~ msgstr "Ĉiuj elŝutoj ĉe Magnatune finiĝis"

#~ msgid "Rename MTP-device"
#~ msgstr "Alinomigi MTP-aparaton"

#~ msgid "Show Rhythmbox's python console"
#~ msgstr "Montri terminalon de Rhythmbox por Python"

#~ msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Aktivigi foran malcimigon de Python per rpdb2"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "Malalta kvalito"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "Normala kvalito"

#~ msgid "_Visual Effect"
#~ msgstr "_Vida efekto"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "Montri bildigojn"

#~ msgid "Unable to display requested URI"
#~ msgstr "Neeblas montri petitan URI"

#~ msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
#~ msgstr "Aliĝi al nova fluo de podkasto"

#~ msgid "Download Podcast Episode"
#~ msgstr "Elŝuti epizodon de podkasto"

#~ msgid "_Cancel Download"
#~ msgstr "Nuligi elŝuton"

#~ msgid "Cancel Episode Download"
#~ msgstr "Nuligi elŝuton de epizodo"

#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Ĝisdatigi fluon"

#~ msgid "Delete Feed"
#~ msgstr "Forigi fluon"

#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn fluojn"

#~ msgid "New Podcast Feed"
#~ msgstr "Nova fluo de podkasto"

#~ msgid "URL of podcast feed:"
#~ msgstr "URL de la fluo de podkasto:"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldoni"

#~ msgid "Checking (%d/%d)"
#~ msgstr "Kontrolante (%d/%d)"

#~ msgid "_Playlist"
#~ msgstr "Ludlisto"

#~ msgid "_New Playlist..."
#~ msgstr "_Nova ludlisto..."

#~ msgid "Create a new automatically updating playlist"
#~ msgstr "Krei novan ludliston aŭtomate ĝisdatigitan"

#~ msgid "Choose a playlist to be loaded"
#~ msgstr "Elekti ŝargendan ludliston"

#~ msgid "Save a playlist to a file"
#~ msgstr "Konserviludliston en dosiero"

#~ msgid "Change this automatic playlist"
#~ msgstr "Ŝanĝi ĉi tiun aŭtomatan ludliston"

#~ msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
#~ msgstr "Aldoni ĉiujn trakojn en ĉi tiu ludlisto al la atendovico"

#~ msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
#~ msgstr "Miksi la trakojn en ĉi tiu ludlisto"

#~ msgid "Save the play queue to a file"
#~ msgstr "Konservi la atendovicon en dosiero"

#~ msgid "Eject this medium"
#~ msgstr "Elĵeti ĉi tiun datumportilon"

#~ msgid "_Import Folder..."
#~ msgstr "Importi dosier_ujon..."

#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
#~ msgstr "Elekti la aldonendan dosierujon al la biblioteko"

#~ msgid "Import _File..."
#~ msgstr "Importi _dosieron..."

#~ msgid "Show information about Rhythmbox"
#~ msgstr "Montri informojn pri Rhythmbox"

#~ msgid "Display Rhythmbox help"
#~ msgstr "Montri helpon de Rhythmbox"

#~ msgid "Edit Rhythmbox preferences"
#~ msgstr "Redakti agordojn pri Rhythmbox"

#~ msgid "Change and configure plugins"
#~ msgstr "Ŝanĝi kaj agordi kromprogramojn"

#~ msgid "Show _All Tracks"
#~ msgstr "Montri ĉiujn tr_akojn"

#~ msgid "Show all tracks in this music source"
#~ msgstr "Montri ĉiujn trakojn en ĉi tiu muzika fonto"

#~ msgid "Scroll the view to the currently playing song"
#~ msgstr "Rulumi al la ludenda trako"

#~ msgid "Change the visibility of the side pane"
#~ msgstr "Ŝanĝi videblecon de la flanka panelo"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi videblecon de ilobreto"

#~ msgid "_Small Display"
#~ msgstr "Montrileto"

#~ msgid "Make the main window smaller"
#~ msgstr "Malpligrandigi la ĉefan fenestron"

#~ msgid "Change the status of the party mode"
#~ msgstr "Ŝanĝi la staton al festa reĝimo"

#~ msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
#~ msgstr "Ŝanĝi ĉu montri la atendovicon kiel fonton aŭ flankpanelon"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar"
#~ msgstr "Ŝanĝi videblecon de statobreto"

#~ msgid "Change the visibility of the browser"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de foliumilo"

#~ msgid "Import Folder into Library"
#~ msgstr "Importi dosierujon en biblioteko"

#~ msgid "Import File into Library"
#~ msgstr "Importi dosieron en bibliotekon"

#~ msgid "Select all songs"
#~ msgstr "Elekti ĉiujn kantojn"

#~ msgid "Deselect all songs"
#~ msgstr "Malelekti ĉiujn kantojn"

#~ msgid "Delete each selected item"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron"

#~ msgid "Remove each selected item from the library"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron el libraro"

#~ msgid "Move each selected item to the trash"
#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan eron al rubujo"

#~ msgid "Add each selected song to a new playlist"
#~ msgstr "Aldoni ĉiun elektitan eron al nova ludlisto"

#~ msgid "Add each selected song to the play queue"
#~ msgstr "Aldoni ĉiun elektitan eron al ludvico"

#~ msgid "Remove each selected item from the play queue"
#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron el ludvico"

#~ msgid "Show information on each selected song"
#~ msgstr "Montri informojn pri ĉiu elektita kanto"

#~ msgid "Start playing the previous song"
#~ msgstr "Ekludi la antaŭan kanton"

#~ msgid "Start playing the next song"
#~ msgstr "Ekludi la sekvan kanton"

#~ msgid "Sh_uffle"
#~ msgstr "Miksi"

#~ msgid "Play songs in a random order"
#~ msgstr "Ludi kantojn hazarde"

#~ msgid "Play first song again after all songs are played"
#~ msgstr "Reludi unuan kanton post ĉiuj kantoj estas ludataj"

#~ msgid "Change the visibility of the song position slider"
#~ msgstr "Ŝanĝi la videblon la la pozicia ŝovilo"

#~ msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
#~ msgstr "Transigi kanton %d el %d (%.0f%%)"

#~ msgid "Set the browser to view only this genre"
#~ msgstr "Agordi la foliumilon por montri nur ĉi tiun ĝenron"

#~ msgid "Set the browser to view only this artist"
#~ msgstr "Agordi la foliumilon por montri nur ĉi tiun artiston"

#~ msgid "Set the browser to view only this album"
#~ msgstr "Agordi la foliumilon por montri nur ĉi tiun albumon"

#~ msgid "Remove all songs from the play queue"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn kantojn el la atendovico"

#~ msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
#~ msgstr "Miksi trakojn en la atendovico"

#~ msgctxt "Queue"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Miksi"

#~ msgid "Importing (%d/%d)"
#~ msgstr "Importanta (%d/%d)"

#~ msgid "Searching... drop artwork here"
#~ msgstr "Serĉas... tiri kovrilon ĉi tien"

#~ msgid "Image provided by Last.fm"
#~ msgstr "Bildo provizita de Last.fm"

#~ msgid "Invalid share name"
#~ msgstr "Nevalida kunhavig-nomo"

#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
#~ msgstr "La nomo de komuna muziko '%s' jam ekzistas. Bonvolu elekti alian."

#~ msgid "Shared music _name:"
#~ msgstr "_Nomo de kunhaviga muziko:"

#~ msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
#~ msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"

#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
#~ msgstr "     * Fondinto/posedanto mastrumas ĝin -- subtenu etan entreprenon"

#~ msgid ""
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
#~ "helping the world)"
#~ msgstr ""
#~ "    * 50% el la pago deviĝas al la artisto (iĝi la aĉetanto emi bone: ili "
#~ "estas helpanta la mondon)"

#~ msgid ""
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
#~ "sells both)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Elŝutoj kaj KD estas ambaŭ disponeblaj (neniu alia retejo en reto "
#~ "vendas ambaŭ)"

#~ msgid ""
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
#~ msgstr ""
#~ "    * Ampleksaj biografiaj informoj pri ĉiu muzikanto, kaj ties foto -- "
#~ "sentu fortan ligon kun la artisto"

#~ msgid ""
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
#~ "easy to print"
#~ msgstr ""
#~ "    * Plena koloro, alta kvalito de kovriloj disponeblaj en PDF por "
#~ "preskaŭ ĉiuj albumoj - facila por presi"

#~ msgid ""
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
#~ "listening to albums"
#~ msgstr ""
#~ "    * Senstreĉa ĉirkaŭaĵo -  nenio fulmas, neniuj aŭdreklamoj dum "
#~ "aŭskultado de albumoj."

#~ msgid ""
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
#~ msgstr ""
#~ "    Muzikelekto estas unika por Magnatune, kontraŭe al plej multaj "
#~ "retvendejoj kiuj havas pli-malpli la saman (gigantan) elekton\n"

#~ msgid ""
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Neniu kontraŭkopia protekto en la muziko (DRM) kio ebligas al vi "
#~ "ludi muzikon per ajna aparato (kontraŭe al iTunes/MSN/ktp)"

#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
#~ msgstr "    * Neniu neceso de \"aliĝo\" por aŭskulti aŭ aĉeti"

#~ msgid ""
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
#~ "the music biz and want to help topple it"
#~ msgstr ""
#~ "    * Ne estas parto de \"malica\" maŝino de grandaj markoj - por tiuj "
#~ "kiuj abomenas la muzikindustrion kaj volas helpi renversi ĝin"

#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
#~ msgstr "    * Neniu grandkomercaĵo pelata de kuraĝkapitalo"

#~ msgid ""
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
#~ "(though do appear on college radio)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Niaj ĝenroj malfacile troveblas en diskvendejoj kaj ne aŭdeblas "
#~ "radie (kvankam jes en kolegia radio)"

#~ msgid ""
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
#~ "(not inferior quality sound)"
#~ msgstr ""
#~ "    * Elŝutoj de perfekta kvalito (KD-kopio) haveblas se vi elŝutas (ne "
#~ "malbonkvalita sono)"

#~ msgid ""
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
#~ "listening - can do work while listening to our music"
#~ msgstr ""
#~ "    * Radiostacioj kaj \"ĝenromiksaĵo\"-ludlistoj ebligas fonan "
#~ "aŭskultadon - laboru aŭskultante nian muzikon"

#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
#~ msgstr "    * Malpligranda elekto signifas pli facile trovebla bona muziko"

#~ msgid ""
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
#~ "album if you choose"
#~ msgstr ""
#~ "    * Variigeblaj prezoj signifas ke vi povas pagi nur $5 por albumo se "
#~ "vi volas"

#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
#~ msgstr "    * Tre simpla fasado, rapide ludeblas muziko"

#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
#~ msgstr "    * Granda vario da ĝenroj, taŭga por ĉia humoro"

#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
#~ msgstr "Vi povas trovi pli da informoj ĉe http://www.magnatune.com/"

#~ msgctxt "Podcast"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"

#~ msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
#~ msgstr "Filtri muzikan montrilon laŭ ĝenro, artisto, albumo aŭ titolo"

#~ msgid "<b>Download</b>"
#~ msgstr "<b>Elŝuto</b>"

#~ msgid "MP3 (200Kbps)"
#~ msgstr "MP3 (200 Kb/s)"

#~ msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
#~ msgstr "Ogg Vorbis (300 Kb/s)"

#~ msgid "Visit Jamendo at "
#~ msgstr "Viziti Jamendo ĉe "

#~ msgid "http://www.jamendo.com/"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/"

#~ msgid ""
#~ "     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
#~ "Commons licenses)."
#~ msgstr ""
#~ "     * Leĝa framo protektanta la artistojn (dank' al permesiloj de "
#~ "Creative Commons)."

#~ msgid ""
#~ "     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
#~ "listeners discover new artists based on their tastes\n"
#~ "       and on other criteria such as their location."
#~ msgstr ""
#~ "     *Adaptema muzikrekomenda sistemo bazita je iRATE por helpi "
#~ "aŭskultantojn malkovri novajn artistojn surbaze de iliaj gustoj\n"
#~ "       kaj aliaj kriterioj kiel ekzemple la loĝloko."

#~ msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
#~ msgstr "     * Libera, simpla kaj rapida aliro al muziko, por ĉiuj."

#~ msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
#~ msgstr "     * La eblo por donaci rekte al la artistoj."

#~ msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
#~ msgstr "     * La uzo de la plej novaj samtavol-komunikaj teĥnikoj"

#~ msgid "<b>Jamendo</b>"
#~ msgstr "<b>Jamendo</b>"

#~ msgid ""
#~ "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#~ "their music."
#~ msgstr ""
#~ "Jamendo estas nova model por artistoj por reklami kaj publikigi sian "
#~ "muzikon kaj ricevi pagon por ĝi."

#~ msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
#~ msgstr "Jamendo estas la sola platformo, kiu unuigas kune:"

#~ msgid ""
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
#~ msgstr ""
#~ "Aldonas al Rhythmbox la kapablon ludi kaj elŝuti albumojn de Jamendo"

#~ msgid "Loading Jamendo catalog"
#~ msgstr "Ŝarganta katalogon de Jamendo"

#~ msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
#~ msgstr "Eraro dum serĉo de p2plink por albumo %s sur jamendo.com"

#~ msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
#~ msgstr "Eraro kontrolante artiston %s en Jamendo"

#~ msgid "Hide the Rhythmbox window"
#~ msgstr "Kaŝi la fenestron de Rhythmbox"

#~ msgid "Show notification of the playing song"
#~ msgstr "Montri atentigon de la ludanta kanto"

#~ msgid "Mute playback"
#~ msgstr "Silentigi reproduktadon"

#~ msgid "Unmute playback"
#~ msgstr "Malsilentigi reproduktadon"

#~ msgid "Playback is muted.\n"
#~ msgstr "Reproduktado estas silentigita.\n"

#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
#~ msgstr "Tiu KD ne povis esti vicigata: %s\n"

#~ msgid "Unable to unlink '%s'"
#~ msgstr "Ne eblas malligi '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP "
#~ "network devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP "
#~ "ControlPoint"
#~ msgstr ""
#~ "Aldonas subtenon de ludado kaj sendado de ludebla datumportilo per DLNA/"
#~ "UPnP-retaj disponaĵoj kaj ebligas Rhythmbox esti stirata per DLNA/UPnP "
#~ "stirnodo"

#~ msgid "Unable to move %s to %s: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis movi %s al %s: %s"

#~ msgid "D-BUS communication error"
#~ msgstr "Eraro de komunikado per D-BUS"

#~ msgid "Unsupported file type: %s"
#~ msgstr "Ne subtenata dosiertipo: %s"

#~ msgid "Unable to create audio CD"
#~ msgstr "Malsukcesis krei sonan lumdiskon"

#~ msgid "There was an error writing to the CD"
#~ msgstr "Eraro okazis dum skribado de lumdisko"

#~ msgid "Visualization:"
#~ msgstr "Bildigo:"

#~ msgid "_Donate to Artist"
#~ msgstr "_Donaci al artisto"

#~ msgid "Donate Money to this Artist"
#~ msgstr "Donaci monon al la artisto"

#~ msgid "The MIME type of the file could not be identified"
#~ msgstr "La MIME-tipo ne povis esti identigata"

#~ msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
#~ msgstr "Tempolimo agordante la ĉenstablon al NUL"

#~ msgid "Unable to create tag-writing elements"
#~ msgstr "Ne eblas krei etiked-skribajn elementojn"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "Nekompletaj metadatumoj por ĉi tiu KD"

#~ msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
#~ msgstr "Subteno por registrado de sondiskoj el ludlistoj"

#~ msgid "Could not duplicate disc"
#~ msgstr "Ne eblis duobligi la diskon"

#~ msgid "Could not pause playback"
#~ msgstr "Ne eblis paŭzi la reproduktadon"

#~ msgid "Could not get current track position"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi nunan pozicion en la kanto"

#~ msgid "Could not start pipeline playing"
#~ msgstr "Ne eblis starti ludadon per ĉenstablo"

#~ msgid "Drive %s is not a recorder"
#~ msgstr "Diskilo %s ne estas registrilo"

#~ msgid "Could not get track time for file: %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi tempodaŭron por dosiero: %s"

#~ msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi staton de la traktada ĉenstablo"

#~ msgid "Audio recording error"
#~ msgstr "Sonregistra eraro"

#~ msgid "Audio Conversion Error"
#~ msgstr "Eraro konverti la sonon"

#~ msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
#~ msgstr "Netraktita ago en burn_action_changed_cd"

#~ msgid "Unable to build an audio track list."
#~ msgstr "Ne eblis krei kantliston"

#~ msgid "Playlist too long"
#~ msgstr "Tro longa kantlisto"

#~ msgid "Failed to create the recorder: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei la registrilon: %s"

#~ msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis forigi provizoran dosierujon '%s': %s"

#~ msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de DAAP-komuna muziko"

#~ msgid "Could not determine audio track durations"
#~ msgstr "Mi ne povis eltrovi la daŭrojn de la sontrakoj"

#~ msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
#~ msgstr "_Uzi transfadan programon (bezonas restarto)"

#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
#~ msgstr "Grando de reta bufro (kB)"

#~ msgid "<b>Download Manager</b>"
#~ msgstr "<b>Elŝutmastrumilo</b>"

#~ msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
#~ msgstr "Ena problemo de GStreamer. Raporti cimon"

#~ msgid "GStreamer error: failed to change state"
#~ msgstr "Eraro de GStreamer. Malsukcesis ŝanĝi staton"

#~ msgid "Failed to create %s element; check your installation"
#~ msgstr "Malsukcesis krei elementon %s. Kontroli vian instalaĵon"

#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Sen titolo]"

#~ msgid "No writable drives found"
#~ msgstr "Mi ne trovis skribeblajn diskilojn"

#~ msgid "Cannot find drive"
#~ msgstr "Ne eblas trovi diskilon"

#~ msgid "Maximum possible"
#~ msgstr "La plej ebla maksimuma"

#~ msgid ""
#~ "There was an error writing to the CD:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro registrante sur la KD:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Writing audio to CD"
#~ msgstr "Skribanta sonon al la KD"

#~ msgid "Writing failed.  Try again?"
#~ msgstr "Skribado malsukcesis. Ĉu reprovi?"

#~ msgid ""
#~ "Finished creating audio CD.\n"
#~ "Create another copy?"
#~ msgstr ""
#~ "Kreado de sondisko finita.\n"
#~ "Ĉu krei novan kopion?"

#~ msgid "Writing canceled.  Try again?"
#~ msgstr "Skribado nuligita. Ĉu reprovi?"

#~ msgid "Finished creating audio CD."
#~ msgstr "Kreado de sondisko finita."

#~ msgid "This may result in an unusable disc."
#~ msgstr "Ĉi tio povas igi la diskon neuzebla."

#~ msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas nuligi skribadon de ĉi tiu disko?"

#~ msgid "Insert a blank CD"
#~ msgstr "Enmeti malplenan KD"

#~ msgid "Please put a blank CD in the drive."
#~ msgstr "Bonvolu meti malplenan KD en la diskilo."

#~ msgid "Reload a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "Reŝargi reregistreblan aŭ malplenan KD"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu anstataŭgi la diskon en la diskilo per reregistrebla aŭ malplena "
#~ "KD."

#~ msgid "Please make sure another application is not using the drive."
#~ msgstr "Bonvolu certigi ĉu alia aplikaĵo ne uzas la diskilon."

#~ msgid "Drive is busy"
#~ msgstr "Aparato estas okupata"

#~ msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
#~ msgstr "Bonvolu enmeti malplenan aŭ reskribeblan KD en aparato."

#~ msgid "Insert a rewritable or blank CD"
#~ msgstr "Enmeti reskribeblan aŭ malplenan KD en aparato."

#~ msgid "Could not create audio CD"
#~ msgstr "Ne eblas krei sonan KD"

#~ msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
#~ msgstr "Bonvolu anstataŭigi la diskon en la diskilo per malplena KD."

#~ msgid "Preparing to write CD"
#~ msgstr "Pretiĝanta por registri sur KD"

#~ msgid "Converting audio tracks"
#~ msgstr "Konvertanta la kantojn"

#~ msgid "Finishing write"
#~ msgstr "Terminanta registri"

#~ msgid "Writing CD"
#~ msgstr "Registranta la KD"

#~ msgid "Erasing CD"
#~ msgstr "Foriganta la KD"

#~ msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
#~ msgstr "Ŝajnas, ke ĉi tiu %s  enhavas informojn jam registritajn sur ĝi."

#~ msgid "Erase information on this disc?"
#~ msgstr "Ĉu forigi la informojn sur ĉi tiu disko?"

#~ msgid "Reload a blank CD"
#~ msgstr "Reŝargi malplenan KD"

#~ msgid "Create audio CD from '%s'?"
#~ msgstr "Ĉu krei muzikan KD el '%s'?"

#~ msgid ""
#~ "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#~ "audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
#~ "please insert it in the drive and try again."
#~ msgstr ""
#~ "La ludlisto estas longa %s minutojn, do pli longa ol norma muzika KD. Se "
#~ "la cela datenportilo estas pli granda ol norma KD, bonvolu reenmeti ĝin "
#~ "en la diskingo kaj reprovi."

#~ msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
#~ msgstr "Ĉi tiu kantlisto estas tro longa por registri sur KD"

#~ msgid "_Try Another"
#~ msgstr "Provi alian"

#~ msgid "_Erase Disc"
#~ msgstr "_Forigi diskon"

#~ msgid "Create Audio CD"
#~ msgstr "Krei muzikan KD"

#~ msgid "Create audio CD from playlist?"
#~ msgstr "Ĉu krei muzikan KD el la muziklisto ?"

#~ msgid ""
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas trovi sufiĉe da dumtempa spaco por konverti la sontrakojn. "
#~ "Necesas %s MB."

#~ msgid "Write disc _to:"
#~ msgstr "Regis_tri diskon al :"

#~ msgid "Write _speed:"
#~ msgstr "Rapideco de registrado:"

#~ msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
#~ msgstr "Kunhavigo kaj kontrolsubtento per DLNA/UPnP"

#~ msgid "Jamendo Preferences"
#~ msgstr "Agordoj por Jamendo"

#~ msgid "_Download Album"
#~ msgstr "Elŝuti albumon"

#~ msgid "Download this album using BitTorrent"
#~ msgstr "Elŝuti la albumon per BitTorento"

#~ msgid "Lyrics Plugin Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de kromprogramo pri tekstoj"

#~ msgid "Magnatune Preferences"
#~ msgstr "Agordoj por Magnatune"

#~ msgid ""
#~ "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with "
#~ "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it "
#~ "will use the default password ('rhythmbox')."
#~ msgstr ""
#~ "Post ol presi Bone, Rhythmbox atendos ĝis vi konektas al ĝi per winpdb aŭ "
#~ "rpdb2. Se vi ne agordi pasvorton en GConf por sencimigilo, ĝi uzos la "
#~ "defaŭltan pasvorton ('rhythmbox')."

#~ msgid "Hide the music player window"
#~ msgstr "Kaŝi la fenestron de ludilo"

#~ msgid "Show notifications of song changes and other events"
#~ msgstr "Montri atentigojn de ŝanĝantaj kantoj kaj aliaj eventoj"

#~ msgid "Show N_otifications"
#~ msgstr "M_ontri atentigojn"

#~ msgid "Choose music to play"
#~ msgstr "Elekti ludendan muzikon"

#~ msgid "Paused, %s"
#~ msgstr "Paŭzita, %s"

#~ msgid "Never visible"
#~ msgstr "Neniam videbla"

#~ msgid "Never shown"
#~ msgstr "Neniam montrita"

#~ msgid "Change song"
#~ msgstr "Ŝanĝi kanton"

#~ msgid "Shown when the main window is hidden"
#~ msgstr "Montrita kiam la ĉefa fenestro estas kaŝita"

#~ msgid "Owns the main window"
#~ msgstr "Posedas la ĉefan fenestron"

#~ msgid "Change volume"
#~ msgstr "Ŝanĝi volumon"

#~ msgid "Start or stop visualization"
#~ msgstr "Startigi aŭ haltigi bildigon"

#~ msgid "Visible with notifications"
#~ msgstr "Videbla kun atentigoj"

#~ msgid "_Notifications:"
#~ msgstr "Agordoj:"

#~ msgid "_Status icon:"
#~ msgstr "_Stato de piktogramo:"

#~ msgid "_Visualization"
#~ msgstr "Bildigo"

#~ msgid "Unable to start video output"
#~ msgstr "Ne eblas komenci videoeligon"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "Grandega"

#~ msgid "Unable to start visualization"
#~ msgstr "Ne eblas komenci bildigon"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajnas, ke Rhythmbox estas rulanta fore.\n"
#~ "Ĉu vi certas, ke vi volas aktivigi vidajn efektojn?"

#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
#~ msgstr "Nekapabla aktivigi la kromprogramon %s"

#~ msgid "_Scan Removable Media"
#~ msgstr "_Skani demeteblan datumportilon"

#~ msgid "Scan for new Removable Media"
#~ msgstr "Skani por nova demetebla datumportilo"

#~ msgid "Music Player Preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri ludlisto"

#~ msgid "Display music player help"
#~ msgstr "Montri helpon pri ludilo"

#~ msgid "Quit the music player"
#~ msgstr "Eliri la ludilon"

#~ msgid "Show information about the music player"
#~ msgstr "Montri informojn pri la ludilo"

#~ msgid "Edit music player preferences"
#~ msgstr "Redakti agordojn pri ludilo"

#~ msgid "Unable to move user data files"
#~ msgstr "Ne eblis movi datumdosierojn de uzanto"

#~ msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
#~ msgstr "Malsukcesis ligi novan vidan efekton al la ĉenstablo de GStreamer"

#~ msgid "Music Player Visualization"
#~ msgstr "Bildigoj de muzikludilo"

#~ msgid "Unable to identify file type"
#~ msgstr "Ne eblas identigi dosiertipon"

#~ msgid ""
#~ "This information is only available to last.fm users. Please enter your "
#~ "account details in the last.fm plugin configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu informo nur estas disponebla por last.fm uzantoj. Bonvolu entajpi "
#~ "viajn kontajn detalojn en la last.fm kromprograman agordon."

#~ msgid "_Mouse wheel:"
#~ msgstr "_Musa rado:"

#~ msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Neeblas transigi ĉiujn trakojn. Ĉu vi volas daŭrigi?"

#~ msgid "(Paused) %s"
#~ msgstr "(Paŭzigite) %s"

#~ msgid "Status icon and notification popups"
#~ msgstr "Statopiktogramo kaj atentig-ŝprucfenestroj"

#~ msgid "_Show Rhythmbox"
#~ msgstr "_Montri Rhythmbox"

#~ msgid "_Make multiple copies"
#~ msgstr "_Krei plurajn kopiojn"

#~ msgid "_Show Music Player"
#~ msgstr "_Montri muzikludilon"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "Kunhavigitaj aŭdovidaĵoj"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei Tracker-konekton: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis krei Tracker-konekton: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis atingi Tracker-konekton: %s"

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Anstataŭigi aktuale rulantan ekzempleron de Rygel"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Elŝaltante deforan instancon de Rygel\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malŝalti alian Rygel-ekzempleron: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "Alia ekzemplero de Rygel jam rulas. Ne startas."

#~ msgid "Invalid Range '%s'"
#~ msgstr "Nevalida amplekso '%s'"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "Nevalida peto"

#~ msgid "Disable interpolation"
#~ msgstr "Malebligu interpoladon"

#~ msgid ""
#~ "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
#~ "than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Kiam oni uzas altajn distingojn kun la horizontala malpli alta ol la "
#~ "verticala, la horizontala interpolado estas malebligata."

#~ msgid "offset X"
#~ msgstr "deŝovo X"

#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr "Hardvara interna pozicio de X en la skanada areo."

#~ msgid "offset Y"
#~ msgstr "deŝovo Y"

#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr "Hardvara interna pozicio de Y en la skanada areo."

#~ msgid "problem not analyzed (unknown SCSI class)"
#~ msgstr "la problemo ne estis analizita (nekonata SCSI-klaso)"

#~ msgid "Display a shortened resolution list"
#~ msgstr "Tio vidigas reduktitan liston pri disponeblaj distingoj"

#~ msgid "About Seahorse"
#~ msgstr "Pri Seahorse"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "Montri ecojn de ĉi tiu ero"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "Montri ecojn de ĉi tiu ŝlosilaro"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "seahorse"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "Nova pasvort-ŝlosilaro"

#~ msgid "New password…"
#~ msgstr "Nova pasvorto…"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "Fotaĵo "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomo:"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner"
#~ msgstr "Ĉifri dosierojn kaj retpoŝton al la posedanto de la ŝlosilo"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistemaj agordoj"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "No montri fenestron"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "Per ŝ_losilaro"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Nur montri personajn ŝlosilojn, atestilojn kaj pasvortojn"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Nur montri fidatajn ŝlosilojn, atestilojn kaj pasvortojn"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Montri ĉiujn ŝlosilojn, atestilojn kaj pasvortojn"

#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Nova ero"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "_Elekti la specon de la kreenda ero:"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "Komenca opcioj:"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomo:"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "Ĉi tiu nur aplikas al la <i>%s</i> konto."

#~ msgid "Key length:"
#~ msgstr "Ŝlosillongo:"

#~ msgid ""
#~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
#~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Retpoŝtu cimo-raportojn al: <%s>.\n"
#~ "Nepre menciu la vorton '%s' ie en la temlinio.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE,\n"
#~ "to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ĉi tio estas libera programaro; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
#~ "NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ TAŬGECO POR DIFINITA CELO,\n"
#~ "laŭ la grado permesita de juro.\n"

#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "Vokis savchar() kun neatendita pushback (%x)"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: malbona adresspeco"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "INTERNA ERARO: Malbona komando %c"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "  -i[suffix], --in-place[=suffix]\n"
#~ "                 edit files in place (makes backup if extension "
#~ "supplied)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 use extended regular expressions in the script.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 consider files as separate rather than as a single "
#~ "continuous\n"
#~ "                 long stream.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
#~ "flush\n"
#~ "                 the output buffers more often\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: %s [OPCIO]... {programo-nur-se-ne-alia-programo} [enig-"
#~ "dosiero]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 subpremi aŭtomatan presadon de ŝablono-spaco\n"
#~ "  -e programo, --expression=programo\n"
#~ "                 aldoni la programon al la plenumotaj komandoj\n"
#~ "  -f programdosiero, --file=programdosiero\n"
#~ "                 aldoni la enhavon de programdosiero al la plenumotaj "
#~ "komandoj\n"
#~ "  -i[sufikso], --in-place[=sufikso]\n"
#~ "                 redakti dosierojn surloke (fari savkopion, se sufikso)\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specifi la deziratan linilongon por la komando 'l'\n"
#~ "  -r, --regexp-extended\n"
#~ "                 uzi etenditajn regulajn esprimojn en la programo.\n"
#~ "%s  -s, --separate\n"
#~ "                 konsideri dosierojn kiel apartajn anstataŭ kiel unu "
#~ "kontinuan\n"
#~ "                 longan fluon.\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "                 legi minimumajn kvantojn de datenoj el la enig-dosieroj "
#~ "kaj\n"
#~ "                 malplenigi la eligobufrojn pli ofte\n"
#~ "      --help     montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
#~ "  -V, --version  montri version kaj eliri\n"
#~ "\n"
#~ "Se neniu opcio -e, --expression, -f aŭ --file estas donita, tiam la unua\n"
#~ "ne-opcia argumento estas prenata kiel la sed-programeto interpretota. "
#~ "Ĉiuj\n"
#~ "restantaj argumentoj estas nomoj de enig-dosieroj; se neniu enigdosiero\n"
#~ "estas specifita, tiam la normala enigo estas legata.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "Neatendita fino de dosiero"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "malbona regesp: %s\n"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "legeraro ĉe enigo: %s"

#~ msgid "couldn't write an item to %s: %s"
#~ msgstr "ne povis skribi eron al %s: %s"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Aldoni dosierujon"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Konservi senŝanĝa"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ "
#~ "modifi\n"
#~ "je la  kondiĉoj  de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n"
#~ "Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ \n"
#~ "(se vi preferas) ajna posta versio.\n"
#~ "\n"
#~ "Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n"
#~ "tamen SEN IA AJN GARANTIO;  i.a. sen la implica garantio pri\n"
#~ "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n"
#~ "Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n"
#~ "al vi kun ĉi tiu programo.  Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al <http://"
#~ "www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Simpla skanilo de dokumento"

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Starti denove…"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "Stuci la elektitan paĝon"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Pluraj paĝoj el plato"

#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skanado"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Distingivo por fotoskanoj"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skani dokumentojn"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">retejo de Samsung</a>."

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "_Fotaĵa distingo"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Simpla skano"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Pri simpla skani"

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skanilo"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_ani"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Haltigi _skani"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skano-f_onto:"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direkto de skani"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita"

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-"
#~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de paĝo skani.  Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' "
#~ "'malantaŭa'"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr ""
#~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe."

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj.  Ĉi tiu valoro estas "
#~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa."

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, "
#~ "'bildo' por bildoj.  Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj "
#~ "posttraktanta."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Uzo:\n"
#~ "  %s [APARATO...] - Skananta ilo"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Helpa Opcioj:\n"
#~ "  -d, --debug                     Presi sencimigaj mesaĝoj\n"
#~ "  -v, --version                   Montri eldonversio\n"
#~ "  -h, --help                      Montri helpajn opciojn\n"
#~ "  --help-all                      Montri ĉiujn helpajn opciojn"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"

#~ msgid "Bug report"
#~ msgstr "Atentigi pri miso"

#~ msgid "See complete _report"
#~ msgstr "Vidi tutan _atentigon"

#~ msgid "Mangled email address:"
#~ msgstr "Disforma retadreso:"

#~ msgid ""
#~ "Describe as exactly as you can what you did when this error occurred. If "
#~ "you give no description at all, you make it very difficult to track down "
#~ "this bug. You should replace this text with your description, and also "
#~ "remove the \"bug-tag\" in the bottom of this text so that this bug is not "
#~ "automatically sorted among the bug reports with no description.\n"
#~ "\n"
#~ "(bug-tag: NO_DESCRIPTION)"
#~ msgstr ""
#~ "Priskribu plejeble ĝuste kion vi faris kiam tiu ĉi eraro okazis. Se vi "
#~ "liveras neniun priskribon, vi malfaciligos elkorekti tiun ĉi eraron. Vi "
#~ "devos anstataŭigi tiun ĉi tekston per via priskribo, kaj ankaŭ forigi la "
#~ "\"erar-etikedon\" en la subo de tiu ĉi teksto, tiel ke tiu ĉi miso ne "
#~ "estu aŭtomate envicigata inter la atentigoj pri misoj sen priskribo.\n"
#~ "\n"
#~ "(miso-etikedo: NO_DESCRIPTION)"

#~ msgid "The executable string should contain zero or one '%s'."
#~ msgstr "La komanda ĉeno devas enhavi neniun aŭ unu '%s'."

#~ msgid "Rhythm dictation %s"
#~ msgstr "Ritmo-diktado %s"

#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Dosier-lokoj"

#~ msgid "Create New Profile"
#~ msgstr "Krei Novan Profilon"

#~ msgid "Intervals"
#~ msgstr "Intervaloj"

#~ msgid "MIDI Setup"
#~ msgstr "MIDI-Agordo"

#~ msgid ""
#~ "You have not selected email program. You can do so in the preferences "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne elektis retpôstan programon. Vi povas fari tion en la prefer-difina "
#~ "fenestro."

#~ msgid ""
#~ "Lessonfile not found:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Leciondosiero ne trovite:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Bad url parameter in link: '%s'.\n"
#~ "Trying to continue anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Malĝusta parametro URL en retligo: '%s'.\n"
#~ "Ni provas daŭrigi iel ajn."

#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "_Poŝto:"

#~ msgid "_Display the user manual in web browser"
#~ msgstr "_Montrigi la uzant-gvidilon per ret-foliumilo"

#~ msgid "_New tempo"
#~ msgstr "_Nova tempindiko"

#~ msgid ""
#~ "This exercise is disabled because some required features are missing from "
#~ "your computer. You should install PyGTK 2.8.0 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi ekzerco estas malebligata ĉar mankas kelkaj bezonataj apartaĵoj en "
#~ "via komputilo. Vi devas instali PyGTK 2.8.0 aŭ pli novan."

#~ msgid ""
#~ "Minor\n"
#~ "decim"
#~ msgstr ""
#~ "Minora\n"
#~ "dekto"

#~ msgid ""
#~ "Major\n"
#~ "decim"
#~ msgstr ""
#~ "Maĵora\n"
#~ "dekto"

#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Modulo:"

#~ msgid "Used by topic(s):"
#~ msgstr "Uzite laŭ temo(s):"

#~ msgid "_Show files used in other topics"
#~ msgstr "_Montri dosierojn uzatajn en aliaj temoj"

#~ msgid "Delete learning tree"
#~ msgstr "Forigi lerno-arbon"

#~ msgid "Learning tree:"
#~ msgstr "Lerno-arbo:"

#~ msgid "Default visibility:"
#~ msgstr "Apriora videblo:"

#~ msgid "New toplevel menu"
#~ msgstr "Nova supernivela menuo"

#~ msgid "New submenu"
#~ msgstr "Nova submenuo"

#~ msgid "Move topic up"
#~ msgstr "Suprenigi temon"

#~ msgid "Move topic down"
#~ msgstr "Malsuprenigi temon"

#~ msgid "Move lesson up"
#~ msgstr "Suprenigi lecionon"

#~ msgid "Move lesson down"
#~ msgstr "Malsuprenigi lecionon"

#~ msgid "Lesson filename:"
#~ msgstr "Leciona dosiernomo:"

#~ msgid "Exercise module:"
#~ msgstr "Ekzerca modulo:"

#~ msgid "New dependency"
#~ msgstr "Nova dependo"

#~ msgid "Delete dependency"
#~ msgstr "Forigi dependon"

#~ msgid "The file is not saved. Save before changing?"
#~ msgstr "La dosiero ne estas konservita. Ĉu konservi antaŭ ol ŝanĝi?"

#~ msgid "Lesson"
#~ msgstr "Leciono"

#~ msgid "The file '%s' is part of GNU Solfege. Delete the file?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero '%s' apartenas al GNU Solfege. Ĉu forviŝi tiun ĉi dosieron?"

#~ msgid "Delete the learning tree '%s'"
#~ msgstr "Forviŝi la lerno-arbon '%s'"

#~ msgid "Create new learning tree"
#~ msgstr "Krei novan lerno-arbon"

#~ msgid "Do not enter any directory names, only the filename."
#~ msgstr "Ne entajpu nomojn de dosierujoj, nur enmetu la dosiernomon."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum konservado de la dosiero:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save changes?"
#~ msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn?"

#~ msgid "Dependencies of the lesson '%s'"
#~ msgstr "Dependoj de la leciono '%s'"

#~ msgid "No dependencies for the lesson '%s'."
#~ msgstr "Neniu dependo por la leciono '%s'."

#~ msgid "Create new menu"
#~ msgstr "Krei novan menuon"

#~ msgid "Menu name:"
#~ msgstr "Menu-nomo:"

#~ msgid "The menu name is already used."
#~ msgstr "La menu-nomo jam estas uzata."

#~ msgid "An empty string is not allowed."
#~ msgstr "Malplena ĉeno ne estas permesate."

#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Nova temo"

#~ msgid "Topic name:"
#~ msgstr "Temo-nomo:"

#~ msgid ""
#~ "Some lessons depend on this lesson. Delete anyway, and update the "
#~ "dependency list for lessons that depend on this lesson?"
#~ msgstr ""
#~ "Kelkaj lecionoj dependas je tiu ĉi leciono. Ĉu eĉ tiel forigi, kaj "
#~ "ĝisdatigi la dependo-liston laŭ la lecionoj dependantaj je tiu ĉi leciono?"

#~ msgid "Resolve lesson_id crash"
#~ msgstr "Solvi rompon lesson_id"

#~ msgid "Lesson_id crash"
#~ msgstr "Rompo lesson_id"

#~ msgid ""
#~ "The lesson_id has to be unique for each lesson file. Please select which "
#~ "lesson file shall keep the current lesson_id. The preselected file is "
#~ "Solfege's educated guess. Press 'Cancel' to postpone the decision."
#~ msgstr ""
#~ "La lesson_id devas esti unika por ĉiu lecion-dosiero. Bonvolu elekti tiun "
#~ "lecion-dosieron, kiu devas teni la nunan lesson_id. La antaŭelektita "
#~ "dosiero estas komplezema konjekto de Solfege. Premu 'Rezigni' por "
#~ "prokrastigi la decidon."

#~ msgid ""
#~ "This page lists all the lesson files that Solfege can find. You can click "
#~ "on the links to start practising."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi paĝo listigas ĉiujn leciondosierojn, kiujn Solfege povas trovi. Vi "
#~ "povas klaki la ligojn por komenci trejni."

#~ msgid "Edit learning tree"
#~ msgstr "Redakti lerno-arbon"

#~ msgid "New training set editor window"
#~ msgstr "Nova redakt-fenestro de trejnaro"

#~ msgid "All installed _lesson files"
#~ msgstr "Ĉiuj instalitaj _lecion-dosieroj"

#~ msgid "Learning tree"
#~ msgstr "Lerno-arbo"

#~ msgid "Failed to load learning tree"
#~ msgstr "Malsukceso dum ŝargo je lerno-arbo"

#~ msgid "Ignoring the file \"%(filename)s\" because of this error: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni preteratentas la dosieron \"%(filename)s\" pro tiu ĉi eraro: %(error)s"

#~ msgid "%s (passed)"
#~ msgstr "%s (pasis)"

#~ msgid "The users private lesson files:"
#~ msgstr "Privataj lecion-dosieroj de uzantoj:"

#~ msgid "The users private learning trees:"
#~ msgstr "Privataj lerno-arboj de uzantoj:"

#~ msgid "Discarded lesson files"
#~ msgstr "Preterlasitaj leciondosieroj"

#~ msgid ""
#~ "The lesson files listed below was discarded by the program, and will not "
#~ "be available in the program until the errors are corrected."
#~ msgstr ""
#~ "La leciondosieroj sube listataj estas preterlasitaj de la programo, kaj "
#~ "ili ne estos disponeblaj ĝis kiam la eraroj estu korektitaj."

#~ msgid "Missing module declaration"
#~ msgstr "Mankas modulo-deklaro"

#~ msgid "Already solved. The interval is a '%s'"
#~ msgstr "Jam solvite. La intervalo estas '%s'"

#~ msgid "Correct, the interval is a %s"
#~ msgstr "Korekte, la intervalo estas %s"

#~ msgid "interval|%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "Run using gtkhtml2 instead of the built in HTML viewer."
#~ msgstr "Funkcii uzante gtkhtml2 anstataŭ la internan foliumilon HTML."

#~ msgid ""
#~ "Do not use the cairo version of input widgets, even if we run gtk+ 2.8.0 "
#~ "or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Ne uzi la version cairo de enigaj fenestraĵoj, êc se ni uzas gtk+ 2.8.0 "
#~ "aŭ pli novan."

#~ msgid "minor second"
#~ msgstr "minora duto"

#~ msgid "major second"
#~ msgstr "maĵora duto"

#~ msgid "minor third"
#~ msgstr "minora trito"

#~ msgid "major third"
#~ msgstr "maĵora trito"

#~ msgid "perfect fourth"
#~ msgstr "perfekta kvarto"

#~ msgid "diminished fifth"
#~ msgstr "malpliigita kvinto"

#~ msgid "perfect fifth"
#~ msgstr "perfekta kvinto"

#~ msgid "minor sixth"
#~ msgstr "minora sesto"

#~ msgid "major sixth"
#~ msgstr "maĵora sesto"

#~ msgid "minor seventh"
#~ msgstr "minora septo"

#~ msgid "major seventh"
#~ msgstr "maĵora septo"

#~ msgid "perfect octave"
#~ msgstr "perfekta okto"

#~ msgid "minor ninth"
#~ msgstr "minora naŭto"

#~ msgid "major ninth"
#~ msgstr "maĵora naŭto"

#~ msgid "minor decim"
#~ msgstr "minora dekto"

#~ msgid "major decim"
#~ msgstr "maĵora dekto"

#~ msgid "interval|decim"
#~ msgstr "dekto"

#~ msgid "interval|d5"
#~ msgstr "d5"

#~ msgid "Second to decim"
#~ msgstr "Duto al dekto"

#~ msgid "Decims"
#~ msgstr "Dektoj"

#~ msgid "_Melodic intervals"
#~ msgstr "_Melodiaj intervaloj"

#~ msgid "_Harmonic intervals"
#~ msgstr "_Harmonaj intervaloj"

#~ msgid "_Sing intervals"
#~ msgstr "_Kanti intervalojn"

#~ msgid "C_ompare harmonic intervals"
#~ msgstr "K_ompari harmoniajn intervalojn"

#~ msgid "_Rhythm"
#~ msgstr "_Ritmo"

#~ msgid "_Cadences"
#~ msgstr "_Kadencoj"

#~ msgid "Experimental MMA exercises"
#~ msgstr "Eksperimentaj ekzercoj MMA"

#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folkloro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzike"

#~ msgid "_Disc"
#~ msgstr "_Disko"

#~ msgid "The URI of the audio file"
#~ msgstr "La URI de la sondosiero"

#~ msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
#~ msgstr "Ne povas trovi na %s de %s en MusicBrainz."

#, c-format
#~ msgid "Pipe from stdin to stdout plus Speech Dispatcher\n"
#~ msgstr "Duktekonekti ĉefenigujon al ĉefeligujo kaj Speech Dispatcher\n"

#~ msgid "Convert framerate"
#~ msgstr "Konverti la filmerrapidon"

#~ msgid "Merge selected subtitles"
#~ msgstr "Kunfandi la elektitajn subtekstojn"

#~ msgid "Add or remove dialogue line"
#~ msgstr "Adoni aŭ forigi dialogan linion"

#~ msgid "Save translation to file"
#~ msgstr "Savi tradukon al dosiero"

#~ msgid "Start editing the focused cell"
#~ msgstr "Ekredakti la enfokusigitan ĉelon"

#~ msgid "Start editing the next cell"
#~ msgstr "Ekredakti la sekvan ĉelon"

#~ msgid "External video player preferences"
#~ msgstr "Agordoj por ekstera videoludilo"

#~ msgid "Add subtitles from file"
#~ msgstr "Aldoni subtekstojn el dosiero"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "RIPARUMIN"

#~ msgid "Media file could not be played.\n"
#~ msgstr "Aŭdvida dosiero ne povis ludiĝi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Move subtitle after the preceding with the respect of the minimum gap "
#~ "between subtitles"
#~ msgstr ""
#~ "Movi subtekston ĝis tuj post la antaŭa respektante la minimuman breĉon "
#~ "inter subtekstoj"

#~ msgid "_Only selected subtitles"
#~ msgstr "_Nur elektitaj subtekstoj"

#~ msgid "Export just a text in a file"
#~ msgstr "Eksporti nur tekston en dosiero"

#~ msgid "Force aspect _ratio"
#~ msgstr "Devigi _proporcion"

#~ msgid "The first point is superior to the last point."
#~ msgstr "La unua punkto superas la lastan."

#~ msgid "The scale was applied"
#~ msgstr "La skalo aplikiĝis"

#~ msgid "Scale by two points"
#~ msgstr "Skali per du punktoj"

#~ msgid "Split selected subtitles"
#~ msgstr "Dividas la elektitajn subtekstojn"

#~ msgid "Opaque Box"
#~ msgstr "Maldiafana dialogujo"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle start"
#~ msgstr "Uzas la aktualan ludpozicion por difini la starton de la subteksto"

#~ msgid "Use the current player position to set the subtitle end"
#~ msgstr "Uzas la aktualan ludpozicion por difini la finon de la subteksto"

#~ msgid ""
#~ "Use only one key to set beginning of the subtitle when the key is pressed "
#~ "and the end when the key is released."
#~ msgstr ""
#~ "Uzu nur unu klavon por agordi la komencon de subteksto kiam la klavo "
#~ "estas premata kaj la finon kiam ĝi estas lasata."

#~ msgid "Open a multimedia file"
#~ msgstr "Malfermi plurmedian dosieron"

#~ msgid "Close a multimedia file"
#~ msgstr "Fermi plurmedian dosieron"

#~ msgid "Play or make a pause"
#~ msgstr "Ludas aŭ paŭzigas"

#~ msgid "Very short skip backwards"
#~ msgstr "Tre mallonge transsalti malantaŭen"

#~ msgid "Short skip backwards"
#~ msgstr "Mallonge transsalti malantaŭen"

#~ msgid "Medium skip backwards"
#~ msgstr "Mezlonge transsalti malantaŭen"

#~ msgid "Long skip backwards"
#~ msgstr "Longe transsalti malantaŭen"

#~ msgid "Very short skip forward"
#~ msgstr "Tre mallonge transsalti antaŭen"

#~ msgid "Short skip forward"
#~ msgstr "Mallonge transsalti antaŭen"

#~ msgid "Medium skip forward"
#~ msgstr "Mezlonge transsalti antaŭen"

#~ msgid "Long skip forward"
#~ msgstr "Longe transsalti antaŭen"

#~ msgid "Play previous subtitle from the first selected subtitle"
#~ msgstr "Ludas la subtekston antaŭ la unue elektita subteksto"

#~ msgid "Try to respect the timing preferences"
#~ msgstr "Provas respekti la tempomezuradajn agordojn"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer converts video (%s). Please check your "
#~ "GStreamer installation."
#~ msgstr ""
#~ "Fiaskis krei GStreamer-konvertvideon (%s). Bonvolu kontroli vian "
#~ "GStreamer-instalon."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer sink (%s). Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Fiaskis krei malfonton (%s) de GStreamer. Bonvolu kontroli vian instalon "
#~ "de GStreamer."

#~ msgid "<b>Framerate</b>"
#~ msgstr "<b>Filmerrapido</b>"

#~ msgid "<b>Error Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Kontroli al eraroj</b>"

#~ msgid "Max Characters Per Line"
#~ msgstr "Maks. signoj por linio"

#~ msgid "Too Long Display Time"
#~ msgstr "Tro longa montrodaŭro"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too long: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr "Subteksta montrodaŭro tro longas: <b>%.1f signoj/s</b"

#~ msgid "Too Short Display Time"
#~ msgstr "Tro mallonga montrodaŭro"

#, c-format
#~ msgid "Subtitle display time is too short: <b>%.1f chars/s</b>"
#~ msgstr "Subteksta montrodaŭro tro mallongas: <b>%.1f signoj/s</b>"

#~ msgid "<span size=\"small\">the path to the video file</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">la vojo al la videodosiero</span>"

#~ msgid ""
#~ "Example with mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Ekzemplo kun mplayer:\n"
#~ "mplayer \"#video_file\" -sub \"#subtitle_file\" -ss #seconds"

#~ msgid "Copy Style"
#~ msgstr "Kopii stilon"

#~ msgid "Manage Styles"
#~ msgstr "Administri stilojn"

#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Vidi</b>"

#~ msgid "<b>Please choose encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Bonvolu elekti kodoprezenton</b>"

#~ msgid "Encodings Chooser"
#~ msgstr "Kodoprezenta elektilo"

#~ msgid "Key(s) to change layout"
#~ msgstr "Klavo(j) por ŝanĝi la aranĝon"

#~ msgid "Starting without administrative privileges"
#~ msgstr "Lanĉado sen administraj privilegioj"

#~ msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
#~ msgstr "Aŭtomate instalita sed ne plu bezonata de iu alia pakaĵo"

#~ msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr "-o=? Ŝanĝi arbitran agordaĵon, ekz-e -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Installed automatically as part of a dependency"
#~ msgstr "Instalita aŭtomate kiel parto de dependeco"

#~ msgid "deb"
#~ msgstr "deb"

#~ msgid "rpm-src"
#~ msgstr "rpm-src"

#~ msgid "deb-src"
#~ msgstr "deb-src"

#~ msgid "rpm"
#~ msgstr "rpm"

#~ msgid "Available Version"
#~ msgstr "Disponebla versio"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while starting the help viewer\n"
#~ "\tCommand: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Okazis eraro dum lanĉo de la helpmontrilo\n"
#~ "\tKomando: %s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Copyright (c) 2002-2010 Michael Vogt</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Kopirajto (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
#~ "Kopirajto (c) 2002-2010 Michael VOGT</span>"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
#~ "marked changes or create a download script for them."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblos al vi apliki ajnan ŝanĝon. Sed vi tamen povas elsporti la "
#~ "markitajn ŝanĝojn aŭ krei elŝutskripton por ili."

#~ msgid ""
#~ "Removing this package may render the system unusable.\n"
#~ "Are you sure you want to do that?"
#~ msgstr ""
#~ "Forigi tiun pakaĵon eble igos la sistemon neuzebla.\n"
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas fari tion?"

#~ msgid "Show for individual files"
#~ msgstr "Montri unuopajn dosierojn"

#~ msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
#~ msgstr "Instalite mane (ne laŭ dependo de iu alia)"

#~ msgid ""
#~ "No help viewer is installed!\n"
#~ "\n"
#~ "You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or "
#~ "the 'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the "
#~ "command line or view the html version located in the 'synaptic/html' "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu helpa vidigilo estas instalita!\n"
#~ "\n"
#~ "Vi bezonas aŭ la helpan vidigilon de GNOME 'yelp', aŭ la retumilon "
#~ "'konqueror', aŭ la retumilon 'mozilla' por vidi la manlibron de "
#~ "Sinaptiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Aŭ vi povas malfermi la paĝon de 'man' per 'man synaptic' ĉe la "
#~ "komandlinio aŭ vidi la html-version, kiu situas en la dosierujo 'synaptic/"
#~ "html'."

#~ msgid "The GNOME Foundation"
#~ msgstr "La GNOME-Fondaĵo"

#~ msgid "_About Sysprof"
#~ msgstr "_Pri Sysprof"

#~ msgid "Capturing frame data"
#~ msgstr "Kaptado de kadro-datumo"

#~ msgid "Parsing frame data"
#~ msgstr "Analizo de kadro-datumo"

#~ msgid "Indexing frame data"
#~ msgstr "Indeksigo de kadro-datumo"

#~ msgid "Analyzing graph data"
#~ msgstr "Analizo de grafo-datumo"

#~ msgid "Preparing graph data"
#~ msgstr "Preparado de grafo-datumo"

#~ msgid "Recording frame data"
#~ msgstr "Kaptado de kadro-datumo"

#~ msgid "Recording kernel symbols"
#~ msgstr "Kaptado de simboloj de kerno"

#~ msgid "Preparing captures"
#~ msgstr "Preparado de kaptadoj"

#~ msgid "Generating capture filenames"
#~ msgstr "Generado de kaptaj dosiernomoj"

#~ msgid "Saving captures to disk"
#~ msgstr "Konservo de kaptadoj sur disko"

#~ msgid "Flushing buffered data"
#~ msgstr "Elverŝo de memorizata datumo"

#~ msgid "Flushing captured data"
#~ msgstr "Elverŝo de kaptita datumo"

#~ msgid "Flushing symbol data"
#~ msgstr "Elverŝo de simbola datumo"

#~ msgid "Removing stale captures"
#~ msgstr "Forigo de malnovaj kaptadoj"

#~ msgid "Removing stale symbols"
#~ msgstr "Forigo de malnovaj simboloj"

#~ msgid "Waiting for lock on captures"
#~ msgstr "Atendo de ŝlosado de kaptadoj"

#~ msgid "Waiting for process termination"
#~ msgstr "Atendo de procezo-termino"

#~ msgid "Verifying capture data integrity"
#~ msgstr "Kontrolo de datuma integriteco de kaptado"

#~ msgid "Indexing symbol data"
#~ msgstr "Indeksigo de simbola datumo"

#~ msgid "Indexing capture data"
#~ msgstr "Indeksigo de datumo de kaptado"

#~ msgid "Opening existing captures"
#~ msgstr "Malfermo de ekzistantaj kaptadoj"

#~ msgid "Initializing captures"
#~ msgstr "Inicigo de kaptadoj"

#~ msgid "Opening existing symbols"
#~ msgstr "Malfermo de ekzistantaj simboloj"

#~ msgid "Initializing symbols"
#~ msgstr "Inicigo de simboloj"

#~ msgid "Loading capture data"
#~ msgstr "Ŝargado de datumo de kaptado"

#~ msgid "Loading symbol data"
#~ msgstr "Ŝargado de simbola datumo"

#~ msgid "Load stalled"
#~ msgstr "Ŝargo haltiĝis"

#~ msgid "Start stalled"
#~ msgstr "Starto haltiĝis"

#~ msgid "Finished loading data"
#~ msgstr "Finigita ŝargado de datumo"

#~ msgid "Processing symbol data"
#~ msgstr "Prilaboro de simbola datumo"

#~ msgid "Finished processing data"
#~ msgstr "Finigita prilaboro de datumo"

#~ msgid "Importing existing symbols"
#~ msgstr "Importo de ekzistantaj simboloj"

#~ msgid "Finished building document"
#~ msgstr "Finigita kreado de dokumento"

#~ msgid "Resolving function addresses"
#~ msgstr "Solvado de funkciaj adreso"

#~ msgid "Preparing address resolution"
#~ msgstr "Preparado de adreso-solvado"

#~ msgid "Collecting document summary"
#~ msgstr "Kolektado de dokument-summaro"

#~ msgid "Setting document summary"
#~ msgstr "Aŭdi dokument-summaro"

#~ msgid "Importing existing captures"
#~ msgstr "Importo de ekzistantaj kaptadoj"

#~ msgid "Collecting library dependencies"
#~ msgstr "Kolektado de biblioteka dependoj"

#~ msgid "Importing existing capture files"
#~ msgstr "Importo de ekzistantaj kapt-dosieroj"

#~ msgid "Loading capture symbol data"
#~ msgstr "Ŝargado de simbola datumo de kaptado"

#~ msgid "Finished importing captures"
#~ msgstr "Finigita importo de kaptadoj"

#~ msgid "Processing symbol table"
#~ msgstr "Prilaboro de simbola tabelo"

#~ msgid "Verifying symbol table"
#~ msgstr "Kontrolo de simbola tabelo"

#~ msgid "Writing symtab to disk"
#~ msgstr "Skribo de simbola tabelo sur disko"

#~ msgid "Writing strings to disk"
#~ msgstr "Skribo de signoj sur disko"

#~ msgid "Writing text to disk"
#~ msgstr "Skribo de teksto sur disko"

#~ msgid "Creating documentation index"
#~ msgstr "Kreado de dokument-indiceso"

#~ msgid "Creating documentation database"
#~ msgstr "Kreado de dokument-datenbazo"

#~ msgid "Writing function data to disk"
#~ msgstr "Skribo de funkcia datumo sur disko"

#~ msgid "Indexing documentation"
#~ msgstr "Indeksigo de dokumentado"

#~ msgid "Index stalled"
#~ msgstr "Indeksado haltiĝis"

#~ msgid "Waiting for capture signal"
#~ msgstr "Atendo de kapt-signalo"

#~ msgid "Cancelling capture"
#~ msgstr "Nuligado de kaptado"

#~ msgid "Waiting for profile target"
#~ msgstr "Atendo de profila celo"

#~ msgid "Attempting to terminate profiled process"
#~ msgstr "Provo de fino de profila procezo"

#~ msgid "Waiting for profile target termination"
#~ msgstr "Atendo de fino de profila celo"

#~ msgid "Aborting profiled process"
#~ msgstr "Abortado de profila procezo"

#~ msgid "Terminating profile target"
#~ msgstr "Fino de profila celo"

#~ msgid "Waiting for profile target to terminate"
#~ msgstr "Atendo de fino de profila celo"

#~ msgid "Resuming profile target"
#~ msgstr "Daŭrigo de profila celo"

#~ msgid "Waiting for profile target to resume"
#~ msgstr "Atendo de daŭriĝo de profila celo"

#~ msgid "Generating profile report"
#~ msgstr "Generado de profila raporto"

#~ msgid "Generating flame graph"
#~ msgstr "Generado de flama grafo"

#~ msgid "Building documentation index"
#~ msgstr "Kreado de dokument-indiceso"

#~ msgid "Building documentation database"
#~ msgstr "Kreado de dokument-datenbazo"

#~ msgid "Indexing documentation text"
#~ msgstr "Indeksigo de dokumenta teksto"

#~ msgid "Building documentation tree"
#~ msgstr "Kreado de dokumenta arbo"

#~ msgid "Building documentation search index"
#~ msgstr "Kreado de serĉa indekso de dokumentado"

#~ msgid "Removing temporary documentation files"
#~ msgstr "Forigo de provizoraj dokument-dosieroj"

#~ msgid "Verifying documentation data integrity"
#~ msgstr "Kontrolo de datuma integriteco de dokumentado"

#~ msgid "Writing documentation data to disk"
#~ msgstr "Skribo de datumo de dokumentado sur disko"

#~ msgid "Reading symtab from disk"
#~ msgstr "Legado de simbola tabelo el disko"

#~ msgid "Reading strings from disk"
#~ msgstr "Legado de signoj el disko"

#~ msgid "Reading text from disk"
#~ msgstr "Legado de teksto el disko"

#~ msgid "Reading function data from disk"
#~ msgstr "Legado de datumo de funkcio el disko"

#~ msgid "Reading documentation data from disk"
#~ msgstr "Legado de datumo de dokumentado el disko"

#~ msgid "Document initialization stalled"
#~ msgstr "Inicigo de dokumento haltiĝis"

#~ msgid "Parsing documentation index"
#~ msgstr "Analizo de dokumenta indekso"

#~ msgid "Parsing documentation database"
#~ msgstr "Analizo de dokumenta datenbazo"

#~ msgid "Parsing documentation text"
#~ msgstr "Analizo de dokumenta teksto"

#~ msgid "Parsing documentation tree"
#~ msgstr "Analizo de dokumenta arbo"

#~ msgid "Parsing documentation search index"
#~ msgstr "Analizo de serĉa indekso de dokumentado"

#~ msgid "Preparing documentation search"
#~ msgstr "Preparado de serĉado de dokumentado"

#~ msgid "Resolving documentation function addresses"
#~ msgstr "Solvado de adreso de funkcio de dokumentado"

#~ msgid "Preparing documentation address resolution"
#~ msgstr "Preparado de adreso-solvado de dokumentado"

#~ msgid "Resolving documentation section addresses"
#~ msgstr "Solvado de adreso de sekcio de dokumentado"

#~ msgid "Preparing documentation section address resolution"
#~ msgstr "Preparado de adreso-solvado de sekcio de dokumentado"

#~ msgid "Writing documentation strings to disk"
#~ msgstr "Skribo de signoj de dokumentado sur disko"

#~ msgid "Writing documentation text to disk"
#~ msgstr "Skribo de teksto de dokumentado sur disko"

#~ msgid "Writing documentation function data to disk"
#~ msgstr "Skribo de datumo de funkcio de dokumentado sur disko"

#~ msgid "Writing documentation section data to disk"
#~ msgstr "Skribo de datumo de sekcio de dokumentado sur disko"

#~ msgid "Documentation initialization stalled"
#~ msgstr "Inicigo de dokumento haltiĝis"

#~ msgid "Indexing documentation data"
#~ msgstr "Indeksigo de datumo de dokumentado"

#~ msgid "Document finalization stalled"
#~ msgstr "Finaligo de dokumento haltiĝis"

#~ msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics [A_QUEUE]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-q\tStatistikoj pri longeco de vico kaj pri meznombra ŝarĝado "
#~ "[A_QUEUE]\n"

#~ msgid "Cannot find disk data\n"
#~ msgstr "Ne eblas trovi disk-datumaron\n"

#~ msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas skribi kapon de sistem-aktivaĵa dosiero: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Options are:\n"
#~ "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcioj estas:\n"
#~ "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#~ msgid "Not that many processors!\n"
#~ msgstr "Ne ekzistas tiom da procesoroj!\n"

#~ msgid "Main options and reports:\n"
#~ msgstr "Ĉefaj opcioj kaj raportoj:\n"

#~ msgid "\t-R\tMemory statistics\n"
#~ msgstr "\t-R\tStatistikoj pri memoro\n"

#~ msgid "Other devices not listed here"
#~ msgstr "Aliaj aparatoj ne listataj ĉi tie"

#~ msgid "Endian format mismatch\n"
#~ msgstr "Pezekstrema malkongruo\n"

#~ msgid "Invalid data format\n"
#~ msgstr "Malvalida datumar-formo\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
#~ msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Malligi DOSIEROn"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"

#~ msgid ""
#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
#~ "preserve-order instead"
#~ msgstr ""
#~ "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions "
#~ "--preserve-order anstataŭe"

#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"

#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Malvalida grupo"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "Montri taskojn..."

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+today\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+hodiaŭ\\W*$"

#~ msgid "^(?<task>.+)\\s+tomorrow\\W*$"
#~ msgstr "^(?<task>.+)\\s+morgaŭ\\W*$"

#~ msgid "Reloading tasks..."
#~ msgstr "Actualizando tareas..."

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Alia kodoprezentoj"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Helpiloj"

#~ msgid "Normal 2"
#~ msgstr "Normala 2"

#~ msgid "Bright 2"
#~ msgstr "Hela 2"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{float_type} {float_number}\n"
#~ msgstr "{float_type} {float_number}\n"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{float_type}\n"
#~ msgstr "{float_type}\n"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{float_number}\n"
#~ msgstr "{float_number}\n"

#, perl-brace-format
#~ msgid "See Info file @file{{myfile}}, node @samp{{mynode}}"
#~ msgstr "Konsultu la Info-dosieron @file{{myfile}}, nodo @samp{{mynode}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "@tie{}-- {category} of {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"
#~ msgstr "@tie{}--- {category} de {class}:@*{type}@*{name} {arguments}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "@tie{}-- {category} of {class}:@*{type}@*{name}"
#~ msgstr "@tie{}--- {category} de {class}:@*{type}@*{name}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "see section {reference_name}"
#~ msgstr "konsultu la sekcion {reference_name}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "See section {reference_name}"
#~ msgstr "Konsultu la sekcion {reference_name}"

#~ msgid "Index Entry"
#~ msgstr "Indeksa Ero"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category}: @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category}: @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category}: @emph{{type}} @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category}: @emph{{type}} @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} of {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category} de {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} of {class}: @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} de {class}: @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} on {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr "{category} en {class}: @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} on {class}: @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} en {class}: @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid ""
#~ "{category} on {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} en {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid ""
#~ "{category} on {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} en {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} on {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} en {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} on {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} en {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid ""
#~ "{category} of {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} de {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}} "
#~ "@emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid ""
#~ "{category} of {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"
#~ msgstr ""
#~ "{category} de {class}: @emph{{type}} @strong{{name}} @emph{{arguments}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} of {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} de {class}:@* @emph{{type}}@* @strong{{name}}"

#, perl-brace-format
#~ msgid "{category} of {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"
#~ msgstr "{category} de {class}: @emph{{type}} @strong{{name}}"

#~ msgid "{title}: {element_text}"
#~ msgstr "{title}: {element_text}"

#~ msgid "* {float_type} {float_number}: {float_label}."
#~ msgstr "* {float_type} {float_number}: {float_label}."

#~ msgid "* {float_type}: {float_label}."
#~ msgstr "* {float_type}: {float_label}."

#~ msgid "*  {float_number}: {float_label}."
#~ msgstr "*  {float_number}: {float_label}."

#~ msgid "* : {float_label}."
#~ msgstr "* : {float_label}."

#~ msgid "Enabling continuous updates"
#~ msgstr "Ebligo de daŭrigaj ĝisdatigoj"

#~ msgid "Using %s encoding"
#~ msgstr "Ni uzas enkodigon %s"

#~ msgid "Not enough memory for framebuffer"
#~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro por frambufro"

#~ msgid "Could not create framebuffer device"
#~ msgstr "Ne eblis krei frambufran aparaton"

#~ msgid "Could not create framebuffer bitmap"
#~ msgstr "Ne eblis krei frambufran bitmapon"

#~ msgid "Unable to create platform specific framebuffer: %s"
#~ msgstr "Ne eblas krei frambufron specifan de platformo: %s"

#~ msgid "Using platform independent framebuffer"
#~ msgstr "Ni uzas frambufron sendependan de platformo"

#~ msgid "unable to create DIB section"
#~ msgstr "ne eblas krei sekcion DIB"

#~ msgid "CreateCompatibleDC failed"
#~ msgstr "CreateCompatibleDC malsukcesis"

#~ msgid "SelectObject failed"
#~ msgstr "SelectObject fiaskis"

#~ msgid "BitBlt failed"
#~ msgstr "BitBlt malsukcesis"

#~ msgid "Display lacks pixmap format for default depth"
#~ msgstr "Montri la bildermapan formon \"lacks\" por apriora profundo"

#~ msgid "Couldn't find suitable pixmap format"
#~ msgstr "Ne eblis trovi taŭgan bildermapan formon"

#~ msgid "Only true colour displays supported"
#~ msgstr "Nur verŝajn-koloraj rigardiloj estas subtenataj"

#~ msgid "Using default colormap and visual, TrueColor, depth %d."
#~ msgstr "Ni uzas aprioran kolormapon kaj ŝajnon, 'TrueColor', profundo %d."

#~ msgid "Could not create framebuffer image"
#~ msgstr "Ne eblis krei frambufran bildon"

#~ msgid "Bad Name/Value pair on line: %d in file: %s"
#~ msgstr "Malĝusta paro novo/valoro en linio: %d en dosiero: %s"

#~ msgid "CleanupSignalHandler called"
#~ msgstr "CleanupSignalHandler estas vokita"

#~ msgid ""
#~ "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when reading from the "
#~ "Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis konverti la parametro-nomo %s al wchar_t* dum lego el la "
#~ "Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert the parameter-name %s to wchar_t* when writing to the "
#~ "Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis konverti la parametro-nomo %s al wchar_t* dum skribo al la "
#~ "Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert the parameter-value %s to wchar_t* when writing to the "
#~ "Registry, the buffersize is to small."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis konverti la parametro-valoro %s al wchar_t* dum skribo al la "
#~ "Registrujo, la bufrogrando tro malgrandas."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert the parameter-value for %s to utf8 char* when reading "
#~ "from the Registry, the buffer dest is to small."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis konverti la parametro-valoro %s al utf8 char* dum lego el la "
#~ "Registrujo, la bufra celo tro malgrandas."

#~ msgid ""
#~ "Could not read the line(%d) in the configuration file,the buffersize is "
#~ "to small."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis legi la linion(%d) en la agorda dosiero, la bufrogrando tro "
#~ "malgrandas."

#~ msgid ""
#~ "Decoding: The size of the buffer dest is to small, it needs to be 1 byte "
#~ "bigger."
#~ msgstr ""
#~ "Dekodigo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas esti 1 bajto "
#~ "pli granda."

#~ msgid ""
#~ "Encoding backslash: The size of the buffer dest is to small, it needs to "
#~ "be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr ""
#~ "Enkodigo de retroklino: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas "
#~ "esti pli ol %d bajtoj pli granda."

#~ msgid ""
#~ "Encoding escape sequence: The size of the buffer dest is to small, it "
#~ "needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr ""
#~ "Enkodigo de skapsekvo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi bezonas "
#~ "esti pli ol %d bajtoj pli granda."

#~ msgid ""
#~ "Encoding normal character: The size of the buffer dest is to small, it "
#~ "needs to be more than %d bytes bigger."
#~ msgstr ""
#~ "Enkodigo de ordinara signo: la grando de la bufra celo tro etas, ĝi "
#~ "bezonas esti pli ol %d bajtoj pli granda."

#~ msgid "Error(%d) closing key:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Eraro(%d) dum fermo de ŝlosilo:  Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) closing key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Eraro(%d) dum fermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) creating key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Eraro(%d) dum kreo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) opening key: Software\\TigerVNC\\vncviewer"
#~ msgstr "Eraro(%d) dum malfermo de ŝlosilo: Software\\TigerVNC\\vncviewer"

#~ msgid "Error(%d) reading %s from Registry."
#~ msgstr "Eraro(%d) dum lego de %s el la Registrujo."

#~ msgid "Error(%d) writing %d(REG_DWORD) to Registry."
#~ msgstr "Eraro(%d) dum skribo de %d(REG_DWORD) al la Registrujo."

#~ msgid "Error(%d) writing %s(REG_SZ) to Registry."
#~ msgstr "Eraro(%d) dum skribo de %s(REG_SZ) al la Registrujo."

#~ msgid ""
#~ "Line 1 in file %s\n"
#~ "must contain the TigerVNC configuration file identifier string:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Linio 1 en la dosiero %s\n"
#~ "devas enhavi la agordo-dosieran identig-ĉenon de TigerVNC:\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'"
#~ msgstr "Multoblaj signoj indikitaj por klavkodo %d (0x%04x): '%s'"

#~ msgid "The parameterArray contains a object of a invalid type at line %d."
#~ msgstr "La parameterArray enhavas objekton de malvalida tipo ĉe linio %d."

#~ msgid "The value of the parameter %s on line %d in file %s is invalid."
#~ msgstr "La valoro de parametro %s en linio %d en dosiero %s malvalidas."

#~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)"
#~ msgstr "Nekonata klavkodo de FLTK %d (0x%04x)"

#~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'"
#~ msgstr "Nekonata dekuma apartigilo: '%s'"

#~ msgid "Unknown escape sequence at character %d"
#~ msgstr "Nekonata eskap-sekvo ĉe signo %d"

#~ msgid "A tiling terminal for Gnome"
#~ msgstr "Kaheliga terminalo por GNOME"

#~ msgid "Gerald Nunn"
#~ msgstr "Gerald Nunn"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View configured shortcuts"
#~ msgstr "Vidi agorditajn fulmoklavojn"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "nekonata horo"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Ne eblis ruli SPARQL-informpeton"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Ne eblis stat() dosieron"

#, c-format
#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "Ne eblis fini procezon %d — “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "Finis procezon %d — “%s”"

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[j|n]"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Serĉi retpoŝt-mesaĝojn"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Serĉi kontaktulojn"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Serĉi legosignojn (--all ne havas efekton je ĝi)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Neniuj kontaktuloj estas trovitaj"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Neniu retpoŝtadreso"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Neniu konekto estas disponebla"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Ne eblis akiri statistikojn"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Neniuj statistikoj estas disponeblaj"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "RSS/ATOM-fluoj"

#~ msgid "Could not update tags"
#~ msgstr "Ne eblis ĝisdatigi markon"

#~ msgid "Could not update tags for file"
#~ msgstr "Ne eblis ĝisdatigi markojn por dosiero"

#~ msgid "%ld day from now"
#~ msgid_plural "%ld days from now"
#~ msgstr[0] "%ld tago de nun"
#~ msgstr[1] "%ld tagoj de nun"

#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "Malpli ol unu sekundo"

#~ msgid "_Show Parent Directory"
#~ msgstr "_Montri gepatran dosierujon"

#~ msgid "_Tags…"
#~ msgstr "_Markoj…"

#~ msgid "Restart Tracker"
#~ msgstr "Restartigi ŝanĝospurilo"

#~ msgid "Enter value"
#~ msgstr "Enigi valoron"

#~ msgid "Saved queries"
#~ msgstr "Konservitaj demandpetoj"

#~ msgid "Tags..."
#~ msgstr "Markoj..."

#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "Dosierujoj:"

#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"

#~ msgid "Email from %s"
#~ msgstr "Retpoŝto de %s"

#~ msgid ""
#~ "Open folder %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Malfermi dosierujon %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "in channel"
#~ msgstr "en kanalo"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animacio</b>"

#~ msgid "<b>Visibility</b>"
#~ msgstr "<b>Videbleco</b>"

#~ msgid "Could not open help document."
#~ msgstr "Ne eblas malfermi la helpdokumenton."

#~ msgid "Could not open document \"%s\"."
#~ msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton \"%s\"."

#~ msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
#~ msgstr[0] "Ĉu vi certe volas malfermi %d dosierujon?"
#~ msgstr[1] "Ĉu vi certe volas malfermi %d dosierujojn?"

#~ msgid "Could not move \"%s\" to trash."
#~ msgstr "Ne eblis movi \"%s\" rubujen."

#~ msgid "Could not save document."
#~ msgstr "Ne eblis konservi dokumenton."

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi anstataŭigas ekzistantan dosieron, ties enhavo estos anstataŭata."

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eraro:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "SERVICE"
#~ msgstr "SERVO"

#~ msgid "O_pen Folder"
#~ msgstr "M_alfermi dosierujon"

#~ msgid "%d - %d of %d items"
#~ msgstr "%d - %d de %d elementoj"

#~ msgid "Fields are missing"
#~ msgstr "Kampoj mankas"

#~ msgid "MIME-type"
#~ msgstr "MIME-tipo"

#~ msgid "Required fields"
#~ msgstr "Bezonataj kampoj"

#~ msgid "album or artist"
#~ msgstr "albumo aŭ artisto"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi tiun ĉi noton?"

#~ msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)"
#~ msgstr "Serĉi notojn (Strk-Maj-S)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Sukceso! Vi estas konektite!"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
#~ "Copyright © 2004-2009 Others\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kopirajto © 2004-2007 Alex GRAVELEY\n"
#~ "Kopirajto © 2004-2009 Others\n"

#~ msgid "org.gnome.Totem"
#~ msgstr "org.gnome.Totem"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Ĉu aŭtomate uzi eksterajn ĉapitrodosierojn kiam filmo estas preta?"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Eksteraj ĉapitroj"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite"

#~ msgid "Subtitle #%d"
#~ msgstr "Subteksto #%d"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Neaplikeble"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Salti al %s / %s"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Gromit-prinotoj"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "Teni la ĉefan fenestron supre kiam ludanta filmo"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Zeitgeist-kromprogramo"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Kromprogramo sendanta okazaĵojn al Zeitgeist"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Miniaturigilo por la dosiermastrumilo"

#~| msgid "Movie Properties"
#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "Dosieratributoj"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "Neniu adreso por ludi"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Malfermi per \"%s\""

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "Film-foliumil-kromprogramo"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr ""
#~ "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj."

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "Kopii la lokon en la tondujon"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_Elekti subtekstojn..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de Totemo"

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "Malaktivigi ekrankurteno dum ludado"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "Video aŭ sono"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_Speco de bildigo:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "Bildig_grando:"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "Prezenti / p_aŭzi"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "_Ludi nun"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ "
#~ "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
#~ "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
#~ "volo) en iu sekva versio."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
#~ "GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
#~ "APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
#~ "detaloj."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
#~ "kun Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-"
#~ "kromprogramoj."

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- Ludi filmojn kaj kantojn"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "MP3-sono (fluita)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "Komunigebla ludlisto (XML-formo)"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la ludliston"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "Ludlist-eraro"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "Fo_rigi ĉapitron"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "_Iri al ĉapitro"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "Aldoni ĉapitron..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "Forigi ĉapitron"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Iri al ĉapitro"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj"

#~ msgid "Load Chapters..."
#~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..."

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "Aldoni novan ĉapitron"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Titolo: </b>%s\n"
#~ "<b>Starttempo: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "Eraro dum legado de ĉapitrodosiero"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "Ĉapitro kun sama nomo jam ekzistas"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "Eraro dum skribo de ĉapitrodosiero"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "Eraro okazis dum konservado de la ĉapitroj"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu "
#~ "enhavas la ludilon."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "Malfermi ĉapitrodosieron"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "Ĉapitra ekrankopion"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Ĉapitra titolo"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "Aldoni ĉapitron"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "D-Busa Servo"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "Grilo-foliumilo"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr ""
#~ "Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj"

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "Filmfluo"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "Konservi kopion..."

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_Salti al..."

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Aldoni la videon al la ludlisto"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "Ludas filmojn kaj kantojn"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_Filmo"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "Malfermi nelokan dosieron"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "Elĵeti la nunan diskon"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "Montri la atributojn de la aktuala datumfluo"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_Vakigi ludliston"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "Agordi kromprogramon por etendi aplikaĵon"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Adapti fenestron al filmo"

#~ msgid "_Resize 1:2"
#~ msgstr "Alig_randigi 1:2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "Duonigi la grandon de originala video"

#~ msgid "Resize _1:1"
#~ msgstr "Aligrandigi _1:1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "Ŝanĝi al originala grando de video"

#~ msgid "Resize _2:1"
#~ msgstr "Aligrandigi _2:1"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "Duobligi la grandon de originala filmo"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "Ŝanĝi kameraperspektivon"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "Iri al la titolara menuo"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "Iri al la sona menuo"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "Iri al la vidpunkta menuo"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "Iri al ĉapitra menuo"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "Pli _laŭte"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "Pli _mallaŭte"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "Agordi la ripetreĝimon"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "Agordi miksan reĝimon"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "Montri _kontrolilojn"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "Agordi aŭtomatan proporcion"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "Agordi proporcion al 1:1"

#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "Agordi proporcion al 4:3 (TV)"

#~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "Agordi proporcion al 16:9 (larĝekrane)"

#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "Transsalti antaŭen"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "Transsalti malantaŭen"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 Kbps modemo"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "Modemo de 19,2 kbps"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "Modemo de 28,8 kbps"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "Modemo de 33,6 kbps"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "Modemo de 34,4 kbps"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 Kbps modemo/ISDN"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 Kbps duala ISDN/DSL"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "Kabla reto de 256 kbps"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "Kabla reto de 384 kbps"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "Kabla reto de 512 kbps"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intrareto/LAN"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intrareto/LAN"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "_Konektrapido:"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "Alig_randigi la fenestron kiam nova video estas ŝargite"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "Tempobreto"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "Aligrandigi aŭtomate la kanvason dum dosierŝargo"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "Rapido de la retkonekto"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Proksimuma rapideco de retkonekto, uzata por elekti la kvaliton de "
#~ "surretaj aŭdvidaĵoj."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu memori la posizion de ludita aŭdvideaj dosieroj kiam paŭzanta aŭ "
#~ "fermanta?"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "Nekonata video"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "Ludi diskkopion '%s'"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "aparato%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "Ludi diskon '%s'"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "Filmludilo uzas %s"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "Retejo de Totemo"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totemo %s"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun aŭdvidaĵojn (%s) kvankam ĉeestas "
#~ "kromprogramo por pritrakti ĝin."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Vi eble emas kontroli, ĉu disko estas en la diskingo kaj ĉu estas "
#~ "agordita ĝuste."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "Plu informo pri aŭdvideaj kromprogramoj"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu instali la necesajn kromprogramojn kaj restarti Totemon por esti "
#~ "ebla al ludado de ĉi tiu aŭdvidaĵo."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ne havas la "
#~ "konvenajn kromprogramojn por legado de la disko."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar vi ne havas la "
#~ "konvenajn kromprogramojn por pritrakti ĝin."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Totemo ne povas ludi ĉi tiun specon de aŭdvidaĵo (%s) ĉar ĝi ne estas "
#~ "subtenita."

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "Bonvolu enmeti alian diskon por reproduktado."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "Totemo ne subtenas ludadon de sonaj KD-j."

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu konsideri la uzado de muzikaj ludiloj aŭ KD-eltirilo por ludi ĉi "
#~ "tiun KD"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Montri/kaŝi kontrolilojn"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "Ludlist-indekso"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (elsendfluo)"

#~ msgid "%s, %d %%"
#~ msgstr "%s, %d %%"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "Neniu videoadreso"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "La petita soneligo ne estis trovita. Bonvolu elekti alian soneligon en la "
#~ "Plurmedia Sistemelektilo."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "Lokon ne trovis."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas malferi lokon; vi eble ne havas permeso por malfermi la dosieron."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "La videa eligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu fermi aliajn "
#~ "videajn aplikaĵojn, aŭ elektu alian videan eligon en la Plurmedia "
#~ "Sistemelektilo."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "La soneligo estas uzita per alia aplikaĵo. Bonvolu elekti alian soneligo "
#~ "en la Plurmedia Sistemelektilo. Vi povas voli konsideri uzanta sonservilo."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-"
#~ "instalo."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis malfermi soneligon. Vi eble ne havas permiso por malfermi la "
#~ "sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti "
#~ "alian soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas trovi la soneligon. Vi eble bezonas instali aldonajn GStreamer-"
#~ "kromprogramojn, aŭ elekti alia soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "Krei viddiskon (DVD) aŭ (S)VCD el la aktuala malfermita filmo."

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "Kopii la aktualen ludantan (S)VKD-n"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "La URI '%s' ne estas subtenata."

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "BBC-iLudilo"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr "Fluu BBC-programojn de la lastaj 7 tagoj de la BBC iPlayer servo."

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "Eraro okazita dum listado de kategorioj"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "Estis nekonata eraro dum akiranto de la listo de haveblaj televidaj "
#~ "kanaloj sur BBC iPlayer."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "Eraro dum akiranto de programfluo"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr ""
#~ "Estis eraro dum akiranto de la listo de programoj por ĉi tiu kombinaĵo de "
#~ "kanalo kaj kategorio."

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<neniu kialo difinita>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "La programo estas neuzebla (\"%s\")"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "Elŝuti filmsubtekstojn de OpenSubtitels"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "Eldoneja protokolo por uzi"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr ""
#~ "La transporta protokolo por uzi kiam publikigas ludlistojn per la reto."

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "Aranĝo por retserva nomo"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "Forma ĉeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj "
#~ "ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: • %a: la "
#~ "nomo de programo kiel estis revenigita per g_get_application_name() • %h: "
#~ "la gastiga nomo de maŝino nomuskle • %u: la salutnomo de uzanto nomuske • "
#~ "%U: la vera nomo de uzanto • %%: la elcenta signo"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "Puplici ludliston"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "Partopreni la aktualan ludliston pere de HTTP"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "Servo_nomo:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo uzita por anoncanta la ludlisto servilo en la reta.\n"
#~ "Ĉiuj okazaĵoj de la ĉeno <b>%u</b> estos remetita per via nomo,\n"
#~ "kaj <b>%h</b> estos remetita per nomo de gastigo de via komputilo."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "Uzi HTTPS"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "Konservi kopion de la filmo"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "Okazis eraro dum konservado de la ekrankopio."

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "Krei galerion de ekrankopioj"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "Salti al specifa tempo"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "Python-konzolmenuo"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "Montri la Python-konzolo de Totemo"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "Enŝalti foran malcimigon de Python per rpdb2"

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 kadroj per sekundo"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "Tro maljuna versio de GStreamer estas instalita."

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "Laŭ artisto"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "Laŭ marko"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "Lasta eldono"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "Populare"

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "Artisto: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "Eldonite je: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "Permesilo: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "Albumo: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "Daŭro: %s"

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "Montrante %i - %i el %i kongruo"
#~ msgstr[1] "Montrante %i - %i el %i kongruoj"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "Rilataj videoj"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "_Malfermi per retfoliumilo"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "Malfermi la videon per via retfoliumilo"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "Nuligi informpeton..."

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "Eraro dum serĉo de videoj"

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "Eraro dum melfermo de video en retfoliumilo"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "Totem-foliumil-kromaprogramo"

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitoagordoj por la sonbildigo: \"0\" por malgrande, \"1\" por normale, "
#~ "\"2\" por grande, \"3\" por grandege."

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "Ĉu enŝalti aspektajn efektojn?"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajnas ke vi uzas Totemon defore.\n"
#~ "Ĉu vi certe volas enŝalti la aspektajn efektojn?"

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "Kontrolu ĉu GNOME estas korekte instalita."

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis aktivigi kromprogramon \"%s\".\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Downloading available content list ... "
#~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ... "

#~ msgid "Error downloading available content list"
#~ msgstr "Eraro dum elŝuto de diponebla enhavlisto"

#~ msgid "Downloading available content list ..."
#~ msgstr "Elŝutante diponeblan enhavliston ..."

#~ msgid "No details available"
#~ msgstr "Neniuj detaloj estas disponeblaj"

#~ msgid "Children's"
#~ msgstr "Idoj"

#~ msgid "Drama"
#~ msgstr "Dramo"

#~ msgid "Entertainment & Comedy"
#~ msgstr "Regalado kaj komedio"

#~ msgid "Factual"
#~ msgstr "Dokumentfilmoj"

#~ msgid "Action & Adventure"
#~ msgstr "Agado kaj aventuro"

#~ msgid "Biographical"
#~ msgstr "Vivhistorie"

#~ msgid "Crime"
#~ msgstr "Krimo"

#~ msgid "Horror & Supernatural"
#~ msgstr "Hororo kaj supernature"

#~ msgid "Psychological"
#~ msgstr "Psikologie"

#~ msgid "Relationships & Romance"
#~ msgstr "Rilatoj kaj romanco"

#~ msgid "SciFi & Fantasy"
#~ msgstr "Sciencfikcio kaj fantasto"

#~ msgid "Spiritual"
#~ msgstr "Spirita"

#~ msgid "War & Disaster"
#~ msgstr "Milito kaj katastrofoj"

#~ msgid "Impressionists"
#~ msgstr "Impresionistoj"

#~ msgid "Sitcoms"
#~ msgstr "Situacia komedio"

#~ msgid "Spoof"
#~ msgstr "Parodio"

#~ msgid "Beauty & Style"
#~ msgstr "Beleco kaj stilo"

#~ msgid "Cars & Motors"
#~ msgstr "Aŭtoj kaj motoroj"

#~ msgid "Cinema"
#~ msgstr "Kinejo"

#~ msgid "Consumer"
#~ msgstr "Konsumanto"

#~ msgid "Crime & Justice"
#~ msgstr "Krimo kaj justico"

#~ msgid "Disability"
#~ msgstr "Invalideco"

#~ msgid "Families & Relationships"
#~ msgstr "Familioj kaj rilatoj"

#~ msgid "Health & Wellbeing"
#~ msgstr "Sano kaj bonfarto"

#~ msgid "Homes & Gardens"
#~ msgstr "Domoj kaj ĝardenoj"

#~ msgid "Politics"
#~ msgstr "Politiko"

#~ msgid "Age 11-19"
#~ msgstr "Aĝo 11-19"

#~ msgid "Age 5-11"
#~ msgstr "Aĝo 5-11"

#~ msgid "Adults"
#~ msgstr "Plenkreskuloj"

#~ msgid "Pre-School"
#~ msgstr "Antaŭ-lerneje"

#~ msgid "Badminton"
#~ msgstr "Badmintono"

#~ msgid "Boxing"
#~ msgstr "Bokso"

#~ msgid "Canoeing"
#~ msgstr "Kanuado"

#~ msgid "Diving"
#~ msgstr "Plonĝado"

#~ msgid "Equestrian"
#~ msgstr "Rajdado"

#~ msgid "Fencing"
#~ msgstr "Skermo"

#~ msgid "Hockey"
#~ msgstr "Hokeo"

#~ msgid "Judo"
#~ msgstr "Ĵudo"

#~ msgid "Modern Pentathlon"
#~ msgstr "Moderna pentatlono"

#~ msgid "Olympics"
#~ msgstr "Olimpiaj ludoj"

#~ msgid "Sailing"
#~ msgstr "Velado"

#~ msgid "Snooker"
#~ msgstr "Snukero"

#~ msgid "Softball"
#~ msgstr "Softbalo"

#~ msgid "Table Tennis"
#~ msgstr "Tabloteniso"

#~ msgid "Taekwondo"
#~ msgstr "Tekvondo"

#~ msgid "Triathlon"
#~ msgstr "Triatlono"

#~ msgid "Water Polo"
#~ msgstr "Akvopilko"

#~ msgid "Weightlifting"
#~ msgstr "Halterlevo"

#~ msgid "Winter Sports"
#~ msgstr "Vintra sporto"

#~ msgid "Wrestling"
#~ msgstr "Lukto"

#~ msgid "Unknown: %s"
#~ msgstr "Nekonate: %s"

#~ msgid "Chapters support"
#~ msgstr "Ĉapitra subteno"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "MythTV-registraĵoj"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn..."

#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblis akiri nomon kaj miniaturon por %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Ne permesi ke bildoj konserviĝu. Tux Paint agas kiel provizora kanvaso."

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Komenci Malplene:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Elektu la bildon, kiun vi volas, kaj alklaku “Malfermi”."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Elektu koloron."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Alklaku ie bilde por plenigi tiun regionon per koloro."

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "Atributo <ukwm_session> aperis sed ni jam havas la seancoidentigilon"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "Erarmesaĝo:"

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj "
#~ "kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de "
#~ "specifa kromprogramo."

#~ msgid "_Always show tabs"
#~ msgstr "Ĉi_am montri langetojn"

#~ msgid "_New folder"
#~ msgstr "_Nova dosierujo"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_Malfermi legosignon"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "R_edakti legosignon"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "_Forigi de legosignoj"

#~ msgid "Select active plugins"
#~ msgstr "Elekti aktivajn kromprogramojn"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "Vinagreo-retpaĝaro"

#~ msgid "C_lose All"
#~ msgstr "_Fermi ĉiujn"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "Ĉi_am montri piktogramon"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "Maksimuma grando: 8 signoj"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum komunikado kun \"GConf\". Ĉu vi estas ensalutinte en GNOME-"
#~ "seanco?"

#, c-format
#~ msgid "oggenc from %s %s"
#~ msgstr "oggenc el %s %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain "
#~ "'=': \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: La komento %d en la fluo %d havas nevalidan formon, ĝi ne enhavas "
#~ "la simbolon '=': \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO : Nevalida komenta nomo-kampo en la komento %d (fluo %d): \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker "
#~ "wrong\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Malpermesita signo-vico de UTF-8 en la komento %d (fluo %d): la "
#~ "grandeca marko malĝustas\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Malpermesita signo-vico de UTF-8 en la komento %d (fluo %d): tro "
#~ "malmultaj bitokoj\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid "
#~ "sequence \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Malpermesita UTF-8-a signo-vico en la komento %d (fluo %d): "
#~ "nevalida signo-vico \"%s\": %s\n"

#~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
#~ msgstr "AVERTO: Malsukceso en la utf8-a dekodilo. Tio ĉi ne devus ebli\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "AVERTO: malkontinuaĵo en la fluo (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Ne eblis dekodi kapo-pakon 'Theora' - nevalida fluo "
#~ "'Theora' (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: La fluo 'Theora' %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La "
#~ "finakap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' "
#~ "ne-nula\n"

#, c-format
#~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Theora'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "Versio: %d.%d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Vendanto: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Width: %d\n"
#~ msgstr "Larĝeco: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Height: %d\n"
#~ msgstr "Alteco: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
#~ msgstr "Tuta bildo: %d je %d, marĝena deŝovo (%d, %d)\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
#~ msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta larĝeco\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
#~ msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta alteco\n"

#~ msgid "Invalid zero framerate\n"
#~ msgstr "Malvalida nula kadro-rapido\n"

#, c-format
#~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
#~ msgstr "Kadro-rapido %d/%d (%.02f pkps)\n"

#~ msgid "Aspect ratio undefined\n"
#~ msgstr "Nedifinita kadra proporcio\n"

#, c-format
#~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
#~ msgstr "Bildera proporcio %d:%d (%f:1)\n"

#~ msgid "Frame aspect 4:3\n"
#~ msgstr "Kadra proporcio 4:3\n"

#~ msgid "Frame aspect 16:9\n"
#~ msgstr "Kadra proporcio 16:9\n"

#, c-format
#~ msgid "Frame aspect %f:1\n"
#~ msgstr "Kadra proporcio %f:1\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
#~ msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
#~ msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"

#~ msgid "Colourspace unspecified\n"
#~ msgstr "Nespecifita kolorspaco\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:0\n"
#~ msgstr "Bildero-formo 4:2:0\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:2\n"
#~ msgstr "Bildero-formo 4:2:2\n"

#~ msgid "Pixel format 4:4:4\n"
#~ msgstr "Bildero-formo 4:4:4\n"

#~ msgid "Pixel format invalid\n"
#~ msgstr "Malvalida bildero-formo\n"

#, c-format
#~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
#~ msgstr "Celata bitrapido: %d kbps\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
#~ msgstr "Meznombra kvalito alĝustigo (0-63: %d\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Jen sekcio de uzant-komentoj...\n"

#~ msgid "WARNING: Expected frame %"
#~ msgstr "AVERTO: Oni atendis kadron %"

#~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
#~ msgstr "AVERTO: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas el %"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "'Theora'-fluo %d:\n"
#~ "\tTotala datum-longeco: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Ne eblis dekodi la kapo-pakon 'Vorbis' %d - nevalida fluo "
#~ "'Vorbis' (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: La 'theora'-fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La "
#~ "finakap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' "
#~ "ne-nula\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Vorbis'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Versio: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Vendanto: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Kanaloj: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rapido: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Meznombra bitrapido: %f kb/s\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "La meznombra bitrapido ne estas difinita\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Supera bitrapido:  %f kb/s\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "La supera bitrapido ne esta difinita\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Malsupera bitrapido: %f kb/s\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "La malsupera bitrapido ne estas difinita\n"

#~ msgid "Negative or zero granulepos (%"
#~ msgstr "Negativa aŭ nula 'granulepos' (%"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Fluo Vorbis %d:\n"
#~ "\tEntuta datumlongeco: %"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream "
#~ "(%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Ne eblis dekodi kapo-pakon 'Kate' %d - nevalida 'Kate'-fluo (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate "
#~ "stream (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: la pako %d ne ŝajnas esti 'Kate'-kapo - nevalida 'Kate'-fluo "
#~ "(%d)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal "
#~ "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: La 'Kate'-fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La "
#~ "fina kap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas ne-nulan 'granulepos'-"
#~ "atributon\n"

#, c-format
#~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Kate'-kapoj estis disanalizitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d\n"
#~ msgstr "Versio: %d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Language: %s\n"
#~ msgstr "Lingvo: %s\n"

#~ msgid "No language set\n"
#~ msgstr "Neniu lingvo estis difinita\n"

#, c-format
#~ msgid "Category: %s\n"
#~ msgstr "Kategorio: %s\n"

#~ msgid "No category set\n"
#~ msgstr "Neniu kategorio estis difinita\n"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#, c-format
#~ msgid "Character encoding: %s\n"
#~ msgstr "Sign-enkodo: %s\n"

#~ msgid "Unknown character encoding\n"
#~ msgstr "Nekonata sign-enkodo\n"

#~ msgid "left to right, top to bottom"
#~ msgstr "maldekstre dekstren, supre malsupren"

#~ msgid "right to left, top to bottom"
#~ msgstr "dekstre maldekstren, supre malsupren"

#~ msgid "top to bottom, right to left"
#~ msgstr "supre malsupren, dekstre maldekstren"

#~ msgid "top to bottom, left to right"
#~ msgstr "supre malsupren, maldekstre dekstren"

#, c-format
#~ msgid "Text directionality: %s\n"
#~ msgstr "Direkto de teksto: %s\n"

#~ msgid "Unknown text directionality\n"
#~ msgstr "Nekonata direkto de teksto\n"

#~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
#~ msgstr "Malvalida nula 'granulepos'-rapido\n"

#, c-format
#~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
#~ msgstr "'Granulepos'-rapido %d/%d (%.02f gps)\n"

#~ msgid "Negative granulepos (%"
#~ msgstr "Negativa 'granulepos' (%"

#~ msgid ""
#~ "Kate stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Fluo Kate %d:\n"
#~ "\tEntuta datumlongeco: %"

#~ msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Truo en la datumaro (%d bajtoj) estis trovita proksimume ĉe la "
#~ "deŝovo %"

#~ msgid "Wave file reader"
#~ msgstr "Legilo de dosiero Wave"

#~ msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de Wave-datumkapo\n"

#~ msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de AIFF-datumkapo \n"

#~ msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de AIFF-datumkapo\n"

#~ msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pezkomenca 32-bita PCM-datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n"

#~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
#~ msgstr "Interna eraro! Bonvolu raporti tiun ĉi problemon.\n"

#~ msgid "Out of memory opening AU driver\n"
#~ msgstr "Manko de memoro dum malfermo de AU-pelilo\n"

#~ msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n"
#~ msgstr ""
#~ "Je tiu ĉi momento, nur linearaj 16-bitaj '.au'-dosieroj estas subtenataj\n"

#~ msgid ""
#~ "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. "
#~ "This file was created by a buggy encoder\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negativa aŭ nula 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en "
#~ "'vorbis'-a fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n"

#~ msgid ""
#~ "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file "
#~ "was created by a buggy encoder\n"
#~ msgstr ""
#~ "Negativa 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en 'kate'-fluo. "
#~ "Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n"

#~ msgid "Page error. Corrupt input.\n"
#~ msgstr "Paĝa eraro. Disrompita enigo.\n"

#~ msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
#~ msgstr "Difinado de flufino: ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0\n"

#~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
#~ msgstr "Tondpunkto ne ene de fluo. Dua dosiero ĉiam malplenos\n"

#~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Netraktebla speciala okazo: ĉu la unua dosiero estas tro mallonga?\n"

#~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tondpunkto tro proksima de la dosierfino. Dua dosiero malpleniĝos.\n"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
#~ "       ogg page. File may not decode correctly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERARO: La unuaj du son-pakoj ne enteniĝas en unu\n"
#~ "       ogg-paĝo. La dosiero eble ne estos ĝuste dekodita.\n"

#~ msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
#~ msgstr "La ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0, ni almetas flufinon\n"

#~ msgid "Bitstream error\n"
#~ msgstr "Bitflua eraro\n"

#~ msgid "Error in first page\n"
#~ msgstr "Eraro en la unua paĝo\n"

#~ msgid "error in first packet\n"
#~ msgstr "eraro en la unua pako\n"

#~ msgid "EOF in headers\n"
#~ msgstr "Finfluo en datumkapoj\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n"
#~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: vcut ankoraŭ estas eksperimenta programeto.\n"
#~ "Certigu ke la eligitaj dosieroj estas korektaj antaŭ ol forigi la "
#~ "fontdosierojn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error writing first output file\n"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la unua elig-dosiero\n"

#~ msgid "Error writing second output file\n"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la dua elig-dosiero\n"

#~ msgid ""
#~ "ogg123 from %s %s\n"
#~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help     this help\n"
#~ "  -V, --version  display Ogg123 version\n"
#~ "  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
#~ "      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "ogg123 el %s %s\n"
#~ " farite de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#~ "\n"
#~ "Sintakso: ogg123 [<indikoj>] <eniga dosiero> ...\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help     tiu ĉi helpo\n"
#~ "  -V, --version  montras la version de Ogg123\n"
#~ "  -d, --device=d uzas 'd'-on kiel eligan aparaton\n"
#~ "      Eblaj aparatoj estas ('*'=samtempe, '@'=dosiere):\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
#~ "      specified file device (with -d).\n"
#~ "  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
#~ "  -K n, --end n   End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
#~ "  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
#~ "      v to previously specified device (with -d).  See\n"
#~ "      man page for more info.\n"
#~ "  -@, --list=filename   Read playlist of files and URLs from "
#~ "\"filename\"\n"
#~ "  -b n, --buffer n  Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
#~ "  -p n, --prebuffer n  Load n%% of the input buffer before playing\n"
#~ "  -v, --verbose  Display progress and other status information\n"
#~ "  -q, --quiet    Don't display anything (no title)\n"
#~ "  -x n, --nth    Play every 'n'th block\n"
#~ "  -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
#~ "  -z, --shuffle  Shuffle play\n"
#~ "\n"
#~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
#~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
#~ "  -l, --delay=s  Set s [milliseconds] (default 500).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --file=dosiernomo  Difinas la eligan dosiernomon por antaŭe\n"
#~ "      indikita aparat-dosiero (kun -d).\n"
#~ "  -k n, --skip n  Preterpasas la unuajn 'n' sekundojn (aŭ laŭ formo hh:mm:"
#~ "ss)\n"
#~ "  -K n, --end n   Finas je la sekundo 'n' (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n"
#~ "  -o, --device-option=k:v pasas specialan indikon 'k' kun valoro\n"
#~ "      'v' al antaŭe indikita aparato (kun -d).  Vidu\n"
#~ "      \"man\"-an paĝon por pli da informo.\n"
#~ "  -@, --list=dosiernomo   Legas dosierojn kaj URL-ojn el 'dosiernomo' kun "
#~ "ludlisto\n"
#~ "  -b n, --buffer n  Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n"
#~ "  -p n, --prebuffer n  Ŝarĝas je 'n'%% el la eniga bufro antaŭ ol ekludi\n"
#~ "  -v, --verbose  Montras progreson kaj ceteran informaron pri stato\n"
#~ "  -q, --quiet    Ne montras ion ajn (neniu titolo)\n"
#~ "  -x n, --nth    Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n"
#~ "  -y n, --ntimes Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n"
#~ "  -z, --shuffle  Hazarda ludado\n"
#~ "\n"
#~ "ogg123 pretersaltos al la sekvan muzikon pro SIGINT (Ctrl-C); du SIGINT-"
#~ "oj ene de\n"
#~ "'s' milisekundoj finigas ogg123-on.\n"
#~ "  -l, --delay=s  Difinas 's'-on [milisekundoj] (antaŭsupoze al 500).\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%s\n"
#~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS:\n"
#~ " General:\n"
#~ " -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
#~ " -h, --help           Print this help text\n"
#~ " -v, --version        Print the version number\n"
#~ " -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM "
#~ "data\n"
#~ " -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
#~ " -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
#~ " -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
#~ " --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
#~ " -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
#~ "                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
#~ "                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
#~ "                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
#~ "                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
#~ "                      targetting the selected bitrate.\n"
#~ " --managed            Enable the bitrate management engine. This will "
#~ "allow\n"
#~ "                      much greater control over the precise bitrate(s) "
#~ "used,\n"
#~ "                      but encoding will be much slower. Don't use it "
#~ "unless\n"
#~ "                      you have a strong need for detailed control over\n"
#~ "                      bitrate, such as for streaming.\n"
#~ " -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
#~ "                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
#~ "                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
#~ "                      --managed).\n"
#~ " -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
#~ "                      streaming applications. Using this will "
#~ "automatically\n"
#~ "                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
#~ " --advanced-encode-option option=value\n"
#~ "                      Sets an advanced encoder option to the given "
#~ "value.\n"
#~ "                      The valid options (and their values) are "
#~ "documented\n"
#~ "                      in the man page supplied with this program. They "
#~ "are\n"
#~ "                      for advanced users only, and should be used with\n"
#~ "                      caution.\n"
#~ " -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 "
#~ "(very\n"
#~ "                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
#~ "                      This is the normal mode of operation.\n"
#~ "                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
#~ "                      The default quality level is 3.\n"
#~ " --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
#~ " --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
#~ "                      input.\n"
#~ " -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If "
#~ "encoding\n"
#~ "                      multiple files, this will be incremented for each\n"
#~ "                      stream after the first.\n"
#~ " --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
#~ "                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
#~ "\n"
#~ " Naming:\n"
#~ " -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
#~ " -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %"
#~ "%l,\n"
#~ "                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track "
#~ "number,\n"
#~ "                      and date, respectively (see below for specifying "
#~ "these).\n"
#~ "                      %%%% gives a literal %%.\n"
#~ " -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to "
#~ "the\n"
#~ "                      -n format string. Useful to ensure legal "
#~ "filenames.\n"
#~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with "
#~ "the\n"
#~ "                      characters specified. If this string is shorter "
#~ "than the\n"
#~ "                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
#~ "                      characters are just removed.\n"
#~ "                      Default settings for the above two arguments are "
#~ "platform\n"
#~ "                      specific.\n"
#~ " -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may "
#~ "be\n"
#~ "                      used multiple times. The argument should be in the\n"
#~ "                      format \"tag=value\".\n"
#~ " -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
#~ " -N, --tracknum       Track number for this track\n"
#~ " -t, --title          Title for this track\n"
#~ " -l, --album          Name of album\n"
#~ " -a, --artist         Name of artist\n"
#~ " -G, --genre          Genre of track\n"
#~ "                      If multiple input files are given, then multiple\n"
#~ "                      instances of the previous five arguments will be "
#~ "used,\n"
#~ "                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
#~ "                      specified than files, OggEnc will print a warning, "
#~ "and\n"
#~ "                      reuse the final one for the remaining files. If "
#~ "fewer\n"
#~ "                      track numbers are given, the remaining files will "
#~ "be\n"
#~ "                      unnumbered. For the others, the final tag will be "
#~ "reused\n"
#~ "                      for all others without warning (so you can specify "
#~ "a date\n"
#~ "                      once, for example, and have it used for all the "
#~ "files)\n"
#~ "\n"
#~ "INPUT FILES:\n"
#~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or "
#~ "AIFF/C\n"
#~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. "
#~ "Files\n"
#~ "  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
#~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, "
#~ "which\n"
#~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless "
#~ "additional\n"
#~ " parameters for raw mode are specified.\n"
#~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input "
#~ "filename.\n"
#~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is "
#~ "specified\n"
#~ " with -o\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s\n"
#~ "Sintakso: oggenc [indikoj] enigo.wav [...]\n"
#~ "\n"
#~ "OPCIOJ:\n"
#~ " Ĝenerale:\n"
#~ " -Q, --quiet          Skribas nenion al 'stderr'\n"
#~ " -h, --help           Montras tiun ĉi helpan tekston\n"
#~ " -v, --version        Montras la version de la programo\n"
#~ " -r, --raw            Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas rekte legataj "
#~ "kiel\n"
#~ "                      PCM-datumaron\n"
#~ " -B, --raw-bits=n     Difinas po bitoj/specimeno dum kruda enigo. "
#~ "Antaŭsupoze al 16\n"
#~ " -C, --raw-chan=n     Difinas la nombron da kanaloj dum kruda enigo. "
#~ "Antaŭsupoze\n"
#~ "                      al 2\n"
#~ " -R, --raw-rate=n     Difinas po specimenoj/sekundo dum kruda enigo. "
#~ "Antaŭsupoze al\n"
#~ "                      44100\n"
#~ " --raw-endianness     1 por pezkomenceco, 0 por pezfineco (antaŭsupoze al "
#~ "0)\n"
#~ " -b, --bitrate        Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Oni "
#~ "provas\n"
#~ "                      enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tio. Ĝi prenas "
#~ "argumenton\n"
#~ "                      je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon "
#~ "ekvivalentan\n"
#~ "                      al tia, kiam oni uzas la indikon -q aŭ --quality.\n"
#~ "                      Vidu la indikon --managed por uzi regitan "
#~ "bitrapidon\n"
#~ "                      kiu celu elektitan valoron.\n"
#~ " --managed            Ŝaltas la motoron por regado de bitrapido. Tio "
#~ "permesos\n"
#~ "                      multe pli grandan precizecon por specifi la "
#~ "uzata(j)n\n"
#~ "                      bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n"
#~ "                      malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n"
#~ "                      precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n"
#~ " -m, --min-bitrate    Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas "
#~ "por\n"
#~ "                      enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio "
#~ "aŭtomate\n"
#~ "                      ebligos la reĝimon de regado de bitrapido\n"
#~ "                      (vidu la indikon --managed).\n"
#~ " -M, --max-bitrate    Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n"
#~ "                      sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon "
#~ "de\n"
#~ "                      regado de bitrapido (vidu la indikon --managed).\n"
#~ " --advanced-encode-option option=value\n"
#~ "                      Difinas alnivelan enkodan indikon por la indikita "
#~ "valoro.\n"
#~ "                      La validaj indikoj (kaj ties valoroj) estas "
#~ "priskribitaj\n"
#~ "                      en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. "
#~ "Ili\n"
#~ "                      celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti "
#~ "uzata\n"
#~ "                      tre singarde.\n"
#~ " -q, --quality        Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 "
#~ "(tre\n"
#~ "                      alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n"
#~ "                      Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n"
#~ "                      Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n"
#~ "                      La antaŭsupozita kvalita nivelo estas 3.\n"
#~ " --resample n         Reakiras enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n"
#~ " --downmix            Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n"
#~ "                      dukanala enigo.\n"
#~ " -s, --serial         Specifas serian numeron por la fluo. Se oni "
#~ "enkodas\n"
#~ "                      multopajn dosierojn, tio estos pliigita por ĉiu "
#~ "fluo\n"
#~ "                      post la unua.\n"
#~ " --discard-comments   Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por "
#~ "ke\n"
#~ "                      ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg "
#~ "Vorbis.\n"
#~ "\n"
#~ " Nomado:\n"
#~ " -o, --output=dn      Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por "
#~ "unuop-\n"
#~ "                      dosiera reĝimo)\n"
#~ " -n, --names=ĉeno    Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %"
#~ "%t,\n"
#~ "                      %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, "
#~ "albumo,\n"
#~ "                      bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel "
#~ "specifi\n"
#~ "                      tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n"
#~ " -X, --name-remove=s  Forigas la indikitajn signojn en 's' el la "
#~ "parametroj de\n"
#~ "                      la ĉeno post -n. Utilas por certigi validajn "
#~ "dosiernomojn\n"
#~ " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per "
#~ "la\n"
#~ "                      specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos "
#~ "pli\n"
#~ "                      mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne "
#~ "estas\n"
#~ "                      specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n"
#~ "                      Antaŭsupozitaj valoroj por la supraj du argumentoj "
#~ "dependas de\n"
#~ "                      la platformo de via sistemo.\n"
#~ " -c, --comment=k      Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio "
#~ "povas esti\n"
#~ "                      uzata plurfoje. La argumento devas laŭi la formon\n"
#~ "                      \"etikedo=valoro\".\n"
#~ " -d, --date           Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de "
#~ "ludado)\n"
#~ " -N, --tracknum       Bendnumero por tiu ĉi bendo\n"
#~ " -t, --title          Titolo por tiu ĉi bendo\n"
#~ " -l, --album          Nomo de la albumo\n"
#~ " -a, --artist         Nomo de la artisto\n"
#~ " -G, --genre          Muzikstilo de la bendo\n"
#~ "                      Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, "
#~ "tiaokaze\n"
#~ "                      multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj "
#~ "estos\n"
#~ "                      uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli "
#~ "da\n"
#~ "                      titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj "
#~ "reuzos\n"
#~ "                      la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da "
#~ "bend-\n"
#~ "                      numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj "
#~ "estos\n"
#~ "                      nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos "
#~ "reuzata\n"
#~ "                      por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple "
#~ "vi\n"
#~ "                      povas specifi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj "
#~ "aliaj\n"
#~ "                      dosieroj.\n"
#~ "\n"
#~ "ENIG-DOSIEROJ:\n"
#~ " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-"
#~ "bitaj\n"
#~ " PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj WAV kaj, laŭdezire, "
#~ "FLAC aŭ\n"
#~ " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) "
#~ "kaj je\n"
#~ " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la indiko --raw povas esti indikata "
#~ "por ke oni\n"
#~ " uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina "
#~ "PCM\n"
#~ " ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda "
#~ "reĝimo.\n"
#~ " Vi povas indiki akiron de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n"
#~ " enig-dosiernomon.\n"
#~ " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n"
#~ " indikita per -o\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Frame aspect 1:%d\n"
#~ msgstr "Kadra proporcio 1:%d\n"

#~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
#~ msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %I64d al %I64d"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Theora' fluo %d:\n"
#~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n"
#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Theora' fluo %d:\n"
#~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n"
#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr ""
#~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n"
#~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n"
#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: \n"
#~ "  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
#~ "  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
#~ "  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
#~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
#~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
#~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
#~ "   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
#~ "   in which case a temporary file will be used.\n"
#~ "   -c can be used to take comments from a specified file\n"
#~ "   instead of stdin.\n"
#~ "   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
#~ "   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
#~ "   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
#~ "   the command line using the -t option. e.g.\n"
#~ "   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
#~ "   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
#~ "   file or stdin is disabled)\n"
#~ "   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
#~ "   rather than converting to the user's character set. This is\n"
#~ "   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
#~ "   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
#~ "   cases.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakso: \n"
#~ "  vorbiscomment [-l] dosiero.ogg (por listigi la komentojn)\n"
#~ "  vorbiscomment -a en.ogg el.ogg (por postaldoni komentojn)\n"
#~ "  vorbiscomment -w en.ogg el.ogg (por modifi la komentojn)\n"
#~ "\ten la skriba okazo, nova aro da komentoj laŭ la formo\n"
#~ "\t'ETIKEDO=valoro' estas atendata el 'stdin'. Tiu aro tute\n"
#~ "\tanstataŭigos la ekzistantan aron.\n"
#~ "   Ambaŭ -a kaj -w povas trakti nur unuopan dosiernomon,\n"
#~ "   kaj tiel provizora dosiero estos uzata.\n"
#~ "   -c povas esti uzata por preni komentojn el specifita dosiero\n"
#~ "   anstataŭ el 'stdin'.\n"
#~ "   Ekzemplo: vorbiscomment -a en.ogg -c komentoj.txt\n"
#~ "   postaldonos la komentojn de 'komentoj.txt' al 'en.ogg'\n"
#~ "   Fine, vi povas specifi kiom ajn etikedojn por aldoni en\n"
#~ "   la komandlinio uzante la indikon -t. Ekz.:\n"
#~ "   vorbiscomment -a en.ogg -t \"ARTIST=Iu homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n"
#~ "   (rimarku ke uzante tion, legado de komentoj el la koment-dosiero\n"
#~ "   aŭ el 'stdin' estas malebligita)\n"
#~ "   Kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn kvazaŭ UTF-8,\n"
#~ "   anstataŭ per konvertado el la uzula signaro. Tio utilas por\n"
#~ "   uzi 'vorbiscomment' en skriptoj. Tamen, tio estas\n"
#~ "   ne kontentiga por ĝenerala aranĝado de komentoj en ĉiuj okazoj.\n"

#~ msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "Averto: malkontinuaĵo en fluo (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. "
#~ "Terminal header page contains additional packets or has non-zero "
#~ "granulepos\n"
#~ msgstr ""
#~ "Averto: La 'vorbis'-a fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. "
#~ "La kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la "
#~ "atributon 'granulepos' ne-nula\n"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "ne povas lanĉi %s"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Eraro dum kreo de signalan pipon."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Neniu traktilo por stirsekvenco `%s'."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Eraro dum agordi PTY-grandon: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Ricevis neatenditan (ŝlosilan?) sekvencon `%s'."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Nekonata rastrumera reĝimo %d.\n"

#~ msgid "Fullscreen / window"
#~ msgstr "Plen-ekrane/fenestre"

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "Foriri el batalo"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Vi estas sola..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Ĉefkomandoro:"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "Aliĝu #warmux en irc.freenode.net por trovi oponantojn."

#~ msgid "Add custom team"
#~ msgstr "Aldoni propran teamon"

#~ msgid "Automatically join a game"
#~ msgstr "Aŭtomate aliĝi al ludo"

#~ msgid "Delete custom team"
#~ msgstr "Forigi propran teamon"

#~ msgid "Error in %s:%lu (Warmux %s) : %s"
#~ msgstr "Eraro en %s:%lu (Warmux %s) : %s"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "HOME dosiero (mediovariablo $HOME) ne troveblas!"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Preparado de reto"

#~ msgid ""
#~ "No public servers available and incorrect manual connection settings. Try "
#~ "connecting manually."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu publika servilo kaj malbona manuma konektagordo. Provu konekti "
#~ "manume."

#~ msgid "malloc error in wcd_fixpath()\n"
#~ msgstr "mankas sufiĉa memoro en wcd_fixpath()\n"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "eraro dum malfermo de \"%s\" por legi"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron \"%s\" por skribi"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "eraro legante \"%s\""

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "eraro skribante \"%s\""

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "eraro post legi \"%s\""

#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali pnet"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali pnet"

#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"

#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"

#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Mara serpento"

#~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to <bug-wget@gnu.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu sendi raportojn, demandojn, diskutojn al <bug-wget@gnu.org>\n"

#~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
#~ msgstr "La dosiero `%s' jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n"

#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n"
#~ msgstr "Malvalida ĉeno UTF-8: %s\n"

#~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
#~ msgstr "idn_decode fiaskis (%d): %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s received.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s estis ricevata.\n"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr "Permeso fiaskis.\n"

#~ msgid ""
#~ "       --retries                 specify the number of retries for a "
#~ "file.\n"
#~ "                                 (needs to be used with --metalink-file)\n"
#~ msgstr ""
#~ "       --retries                 indiki la nombro da reprovoj por "
#~ "dosiero.\n"
#~ "                                 (bezonas esti uzata kun --metalink-"
#~ "file)\n"

#~ msgid "       --jobs                    specify how many threads use.\n"
#~ msgstr "       --jobs                    indiki kiom da fadenoj.\n"

#~ msgid ""
#~ "Username and password information not needed to                    be "
#~ "specified when downloading from a metalink.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informo de uzantnomo kaj pasvorto ne necesas                      esti "
#~ "indikata dum elŝuto el meta-ligo.\n"

#~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n"
#~ msgstr "%s ne povas esti uzata kun --metalink.\n"

#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "Eraro en Set-Cookie, kampo `%s'"

#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
#~ msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s/%s. "

#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
#~ msgstr "Eraro dum registrado al proxy: %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' ricevite [%s/%s]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Empty host"
#~ msgstr "Malplena retnodo"

#~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
#~ msgstr "Ne eblis konverti `%s' al adreso.  Ni ŝanĝas al ANY.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "REST fuŝis; `%s' ne estos stumpigita.\n"

#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s por fini]"

#~ msgid "(Quick Links)"
#~ msgstr "(Rapidligiloj)"

#~ msgid "Tags used on this post:"
#~ msgstr "Etikedoj uzataj por ĉi tiu afiŝo:"

#~ msgctxt "taxonomy general name"
#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Afiŝ-etikedoj"

#~ msgctxt "taxonomy singular name"
#~ msgid "Post Tag"
#~ msgstr "Afiŝ-etikedo"

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"

#~ msgctxt "add new from admin bar"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Kromprogramo"

#~ msgid "Align Full"
#~ msgstr "Ĝisrandigi ambaŭflanke"

#~ msgid "Insert Page break"
#~ msgstr "Enmeti paĝodividon"

#~ msgid ""
#~ "To add a new user to your site, fill in the form on this screen. If "
#~ "you&#8217;re not sure which role to assign, you can use the link below to "
#~ "review the different roles and their capabilities. Here is a basic "
#~ "overview of roles:"
#~ msgstr ""
#~ "Por aldoni novan uzanton al via retejo, plenigu la formularon en la "
#~ "fenestro. Se vi hezitas pri asigni rolon, vi povas uzi la suban ligilon "
#~ "por legi pri funkcioj de la malsamaj roloj. Jen, resume:"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to your WordPress Dashboard! You will find helpful tips in the "
#~ "Help tab of each screen to assist you as you get to know the application."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvenon al via WordPress-Panelo! Vi trovos konsiletojn en la help-folio "
#~ "de ĉiu fenestro, kiuj helpos dum vi konatiĝas kun la aplikaĵo."

#~ msgid ""
#~ "The Admin Bar at the top provides quick access to common tasks when you "
#~ "are viewing your site. If you miss the Favorite Actions dropdown, removed "
#~ "as of 3.2, you can find many of the same actions in the Admin Bar, such "
#~ "as Add New > Post."
#~ msgstr ""
#~ "La supra administra breto donas rapidan alireblecon al oftaj taskoj dum "
#~ "vi rigardas vian retejon. Se mankas al vi la falmenuo por ŝatataj agoj "
#~ "kiu estis forigita en 3.2, vi trovos multajn el la samaj agoj en la "
#~ "administra breto, kiel Aldoni novan > Afiŝon."

#~ msgid ""
#~ "The left-hand navigation menu provides links to the administration "
#~ "screens in your WordPress application. You can expand or collapse "
#~ "navigation sections by clicking on the arrow that appears on the right "
#~ "side of each navigation item when you hover over it. You can also "
#~ "minimize the navigation menu to a narrow icon strip by clicking on the "
#~ "Collapse Menu arrow at the bottom of the nav menu, below Settings; when "
#~ "minimized, the submenu items will be displayed on hover."
#~ msgstr ""
#~ "La maldekstra navigada menuo donas ligilojn al administrejoj en via "
#~ "WordPress-a aplikaĵo. Navigadaj sekcioj estas (mal)etendeblaj per alklaki "
#~ "sagon kiu aperas dekstre de ĉiu ero kiam la muso ŝvebas super ĝi. Ankaŭ "
#~ "vi povas minimumigi la navigadan menuon ĝis mallarĝa piktogram-loko per "
#~ "alklako de la sago Maletendi menuon, kiu estas sube de Agordoj; kiam "
#~ "minimumigita, la submenueroj montriĝos kiam vi muse ŝvebas."

#~ msgid ""
#~ "You can arrange your dashboard by choosing which boxes, or modules, to "
#~ "display in the work area, how many columns to display them in, and where "
#~ "each box should be placed. You can hide/show boxes and select the number "
#~ "of columns in the Screen Options tab. To rearrange the boxes, drag and "
#~ "drop by clicking on the title bar of the selected box and releasing when "
#~ "you see a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to "
#~ "place the box. You can also expand or collapse each box; click the title "
#~ "area or downward arrow of the box. In addition, some boxes are "
#~ "configurable, and will show a &#8220;Configure&#8221; link in the title "
#~ "bar if you hover over it."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas agordi la panelon per elekto de moduloj por la laborloko, "
#~ "nombron da kolumnoj por ili kaj lokojn por ili. Vi povas (mal)kaŝi "
#~ "modulojn kaj elekti nombron da kolumnoj en la folio Fenestraj agordoj. "
#~ "Por aliaranĝi modulojn, trenu kaj faligu per alklako de titolobreto de "
#~ "cela modulo kaj faligi kiam vi vidas grizan skatolon de punktolinioj "
#~ "aperi en dezirata loko. Per unufoja alklako en la titolobreto aŭ sur "
#~ "pintosuba sago, vi povas etendi kaj maletendi modulojn. Aldone, kelkaj "
#~ "moduloj estas agordeblaj, do montros ligilon Agordi en la titolobreto "
#~ "kiam vi ŝvebas."

#~ msgid ""
#~ "Remember to click the Save Changes button at the bottom of the screen for "
#~ "new settings to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Memoru alklaki butonon Konservi ŝanĝojn sube de la fenestro por "
#~ "efektivigi la novajn agordojn."

#~ msgid ""
#~ "I would like my site to be visible to everyone, including search engines "
#~ "(like Google, Bing, Technorati) and archivers"
#~ msgstr ""
#~ "Mi volas, ke mia retejo estu videbla por ĉiuj, inkluzive serĉoservojn "
#~ "(kiel Google, Bing, Technorati) kaj arkivilojn"

#~ msgid "I would like to block search engines, but allow normal visitors"
#~ msgstr "Mi volas bloki serĉoservojn, sed permesi ordinarajn vizitantojn"

#~ msgid ""
#~ "Note: Turbo/Gears is no longer promoted on this screen as it was in "
#~ "previous versions due to the fact that Google has discontinued support "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Noto: Turbino/Gears jam ne estas propagandita en ĉi tiu fenestro kiel en "
#~ "antaŭaj versioj pro ke Google jam ne subtenas Gears."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Use this</a> to convert categories to tags or tags to "
#~ "categories."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Uzu ĉi tion</a> por selekte konverti ekzistantajn "
#~ "kategoriojn al etikedoj, aŭ inverse."

#~ msgid ""
#~ "Uploading Options gives you folder and path choices for storing your "
#~ "files in your installation&#8217;s directory."
#~ msgstr ""
#~ "Alŝutaj agordoj permesas al vi elekti lokojn al kiuj vi volas konservi "
#~ "dosierojn en via instala dosierujo."

#~ msgid "This has been saved."
#~ msgstr "Konservis ĉi tion."

#~ msgid "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Documentation</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\">Dokumentado</a>"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the display of information on this screen as you can on "
#~ "other screens, by using the Screen Options tab and the on-screen filters."
#~ msgstr ""
#~ "Vi rajtas modifi la montradon de informoj en la fenestro samkiel en aliaj "
#~ "fenestroj, per la langeto Fenestraj agordoj kaj la en-fenestraj filtriloj."

#~ msgid "Post URL"
#~ msgstr "Afiŝa URL"

#~ msgid "Choose files to upload"
#~ msgstr "Elekti la alŝutotajn dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "If you want to use all capabilities of the uploader, like uploading "
#~ "multiple files at once, please update to lighttpd 1.5."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas uzi ĉiujn eblojn de la alŝutilo, ekzemple samtempan alŝutadon "
#~ "de pluraj dosieroj, bv. ĝisdatigi al lighttpd 1.5."

#~ msgid "Add media file from URL"
#~ msgstr "Aldoni aŭdovidaĵon el URL"

#~ msgid "Audio File URL"
#~ msgstr "Retadreso de aŭdaĵo"

#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Still Alive by Jonathan Coulton&#8221;"
#~ msgstr "Teksto de ligilo, ekz &#8220; 'Mondo aŭ mi' de Persone&#8221;"

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "Retadreso de video"

#~ msgid "Link text, e.g. &#8220;Lucy on YouTube&#8221;"
#~ msgstr "Teksto de ligilo, ekz.&#8220; Gerda malaperis ĉe YouTube&#8221;"

#~ msgid "You are using the Browser uploader."
#~ msgstr "Vi uzas la trarigardan alŝutilon.  "

#~ msgid "Try the <a href=\"%s\">Flash uploader</a> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vi nun uzas la trarigardan alŝutilon. Provu la <a href=\"%s\">Flaŝ-"
#~ "alŝutilon</a>."

#~ msgid "New Link"
#~ msgstr "Novan ligilo"

#~ msgid "Edit Links"
#~ msgstr "Redakti ligilojn"

#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nova uzanto"

#~ msgid "Edit Users"
#~ msgstr "Redakti uzantojn"

#~ msgid "Manage Plugins"
#~ msgstr "Administri kromprogramojn"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\" target=\"_blank\">Documentation</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/\" target=\"_blank\">Dokumentado</a>"

#~ msgid "Same window or tab"
#~ msgstr "Sama fenestro aŭ langeto"

#~ msgid "New window or tab"
#~ msgstr "Nova fenestro aŭ langeto"

#~ msgid "Post Tags"
#~ msgstr "Afiŝ-etikedoj"

#~ msgid ""
#~ "This screen provides some common options for your default permalinks URL "
#~ "structure."
#~ msgstr ""
#~ "La fenestro prezentas oftajn elektojn al la URL-strukturo de defaŭltaj "
#~ "fiksligiloj."

#~ msgid ""
#~ "Note that permalinks beginning with the category, tag, author or postname "
#~ "structure tags require more advanced server resources. Double-check your "
#~ "hosting details to make sure those are in place or start your permalinks "
#~ "with other structure tags."
#~ msgstr ""
#~ "Notu, ke fiksligiloj komencante per la strukturaj etikedoj kategorio, "
#~ "etikedo, aŭtoro aŭ afiŝotitolo postulas pli da servilaj risurcoj. "
#~ "Kontrolu la interkonsenton kun via interreta gastiganto por certiĝi ke vi "
#~ "rajtas, aŭ komencu la fiksligilojn per malsamaj strukturaj etikedoj."

#~ msgid "Show Admin Bar"
#~ msgstr "Montri administran breton"

#~ msgid "in dashboard"
#~ msgstr "en panelo"

#~ msgid ""
#~ "Each name or handle is a link to that person&#8217;s profile in the "
#~ "WordPress.org community directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉiu nomo aŭ kromnomo estas ligilo al la profilo de tiu en la komunuma "
#~ "katalogo de WordPress.org."

#~ msgid ""
#~ "You can register your own profile at <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "support/register.php\" target=\"_blank\">this link</a> to start "
#~ "contributing."
#~ msgstr ""
#~ "Vi rajtas registriĝi propran profilon per <a href=\"http://wordpress.org/"
#~ "support/register.php\" target=\"_blank\">ĉi tiu ligilo</a> por komenci "
#~ "kontribui."

#~ msgid ""
#~ "WordPress always needs more people to report bugs, patch bugs, test "
#~ "betas, work on UI design, translate strings, write documentation, and add "
#~ "questions/answers/suggestions to the Support Forums. Join in!"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress ĉiam bezonas pliajn personojn kiuj raportos cimojn, forviŝos "
#~ "cimojn, testos beta-versiojn, prilaboros grafikajn desegnojn, tradukos, "
#~ "verkos dokumentadon kaj aldonos demandojn/respondojn/sugestojn en la "
#~ "subtenaj forumoj. Partoprenu!"

#~ msgid "WordPress Credits"
#~ msgstr "WordPress-aj agnoskoj"

#~ msgid ""
#~ "WordPress is created by a worldwide team of passionate individuals. We "
#~ "couldn&#8217;t possibly list them all, but here some of the most "
#~ "influential people currently involved with the project:"
#~ msgstr ""
#~ "WordPress estas kreita de <a href=\"%1$s\">tutmonda teamo</a> de pasiaj "
#~ "personoj. <a href=\"%2$s\">Ne eblus listigi ĉiun, sed jen kelkaj el la "
#~ "plej signifaj donantoj al la projekto:"

#~ msgid "Blue Color Scheme"
#~ msgstr "Blua kolorskemo"

#~ msgid "%s Network Admin"
#~ msgstr "%s reta administranto"

#~ msgid "%s Global Dashboard"
#~ msgstr "%s ĉiea panelo"

#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Modifi vian profilon"

#~ msgid ""
#~ "There are two options for uploading files: <em>Select Files</em> will "
#~ "open the Flash-based uploader (multiple file upload allowed), or you can "
#~ "use the <em>Browser Uploader</em>. Clicking <em>Select Files</em> opens a "
#~ "navigation window showing you files in your operating system. Selecting "
#~ "<em>Open</em> after clicking on the file you want activates a progress "
#~ "bar on the uploader screen. Basic image editing is available after upload "
#~ "is complete. Make sure you click <em>Save</em> before leaving this screen."
#~ msgstr ""
#~ "Estas du manieroj alŝuti dosierojn: <em>Elekti dosierojn</em> malfermos "
#~ "Flaŝ-bazitan alŝutilon (pluraj alŝutaĵoj samtempe eblas) aŭ vi povas uzi "
#~ "<em>Trarigardan alŝutilon</em>. Alklaki sur <em> Elekti dosierojn</em> "
#~ "malfermas novan navigadan fenestron kiu montras dosierojn en via "
#~ "komputilo. Elekti <em>Malfermi</em> post alklaki deziratan dosieron "
#~ "lanĉas plenumskalon en la fenestro de alŝutilo. Simpla redakto de bildo "
#~ "eblas post sukcesa alŝuto. Certiĝu ke vi alklakis sur <em>Konservi</em> "
#~ "antaŭ ol vi lasas tiun fenestron."

#~ msgid "Error: please enter a valid email address."
#~ msgstr "Eraro: bv. enskribi validan retpoŝtan adreson"

#~ msgid "Update Automatically"
#~ msgstr "Ĝisdatigi aŭtomate"

#~ msgid "Re-install Automatically"
#~ msgstr "Re-instali aŭtomate"

#~ msgid "Choose from the most used tags in Post Tags"
#~ msgstr "Elekti el la plej popularaj afiŝ-etikedoj"

#~ msgid "XML-RPC Developer"
#~ msgstr "Programisto de XML-RPC"

#~ msgid ""
#~ "Your server is running PHP version %1$s but WordPress requires at least "
#~ "%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Via servilo uzas version %1$s de PHP sed WordPress bezonas almenaŭ %2$s."

#~ msgid "Update Post"
#~ msgstr "Ĝisdatigi afiŝon"

#~ msgid "Preview this Page"
#~ msgstr "Antaŭrigardi ĉi tiun paĝon"

#~ msgid "Preview this Post"
#~ msgstr "Antaŭrigardi ĉi tiun afiŝon"

#~ msgid ""
#~ "<strong>ERROR</strong>: Incorrect password. <a href=\"%s\" "
#~ "title=\"Password Lost and Found\">Lost your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>ERARO</strong>: Malĝusta pasvorto. <a href=\"%s\" "
#~ "title=\"Pasvorto perdita kaj trovita\">Ĉu vi perdis vian pasvorton</a>?"

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Montri kiel falmenuo"

#~ msgctxt "media popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "media popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "link popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "link popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "image popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "image popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "colorpicker popup width"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "colorpicker popup height"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Edit Image Title"
#~ msgstr "Redakti la bildotitolon"

#~ msgid "Edit Image Caption"
#~ msgstr "Redakti la bildopriskribon"

#~ msgid "Edit Alternate Text"
#~ msgstr "Modifi alternativan tekston"

#~ msgid "Hosted By Sourceforge"
#~ msgstr "Gastigata de Sourceforge"

#~ msgid "Also on freshmeat"
#~ msgstr "Ankaŭ en freshmeat"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Link Management Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Links_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri administri ligilojn</a>"

#~ msgid "View all Categories"
#~ msgstr "Vidi ĉiujn kategoriojn"

#~ msgid "Order by Link ID"
#~ msgstr "Ordigi laŭ ligila ID"

#~ msgid "Order by Name"
#~ msgstr "Ordigi laŭ nomo"

#~ msgid "Order by Address"
#~ msgstr "Ordigi laŭ adreso"

#~ msgid "Order by Rating"
#~ msgstr "Ordigi laŭ pritakso"

#~ msgid "Page disabled by the administrator"
#~ msgstr "Paĝo malebligita fare de administranto"

#~ msgid ""
#~ "Users can <a href=\"%1$s\">register themselves</a> or you can manually "
#~ "create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj povas <a href=\"%1$s\">registri sin mem</a>, aŭ vi povas permane "
#~ "aldoni uzantojn ĉi tie."

#~ msgid ""
#~ "Users cannot currently <a href=\"%1$s\">register themselves</a>, but you "
#~ "can manually create users here."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj ne povas <a href=\"%1$s\">registri sin mem</a>, sed vi povas "
#~ "permane aldoni uzantojn ĉi tie."

#~ msgid "You can add new users to your site in two ways:"
#~ msgstr "Estas du rimedoj aldoni novajn uzantojn al via retejo:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the username and email address of an existing user on this site."
#~ msgstr ""
#~ "Entajpu la uzantonomon kaj retpoŝtadreson de ekzistanta uzanto en ĉi tiu "
#~ "reto."

#~ msgid ""
#~ "Enter the username and the email address of a person who is not already a "
#~ "member of this site. Choose the username carefully, it cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Entajpu la uzantonomon kaj retpoŝtadreson de persono kiu ankoraŭ ne estas "
#~ "membro de la reto. Pripensu la uzantonomon, ĝi ne povas esti ŝanĝita."

#~ msgid ""
#~ "That person will be sent an email asking them to click a link confirming "
#~ "the invite. New users will then be sent an email with a randomly "
#~ "generated password and a login link."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu persono ricevos retleteron petante ke li/ŝi alklaku ligilon kiu "
#~ "konfirmus la inviton. Novaj uzantoj ricevos retleteron kun arbitre kreita "
#~ "pasvorto kaj ensaluta ligilo."

#~ msgid "UTC %s"
#~ msgstr "UTC %s"

#~ msgid "UTC %1$s is <code>%2$s</code>"
#~ msgstr "UTC %1$s estas <code>%2$s</code>"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, you have to manually update this for daylight saving time. "
#~ "The PHP Date/Time library is not supported by your web host."
#~ msgstr ""
#~ "Bedaŭrinde vi devas mane ĝisdatigi tion ĉi por somera tempo. La PHP-a "
#~ "data/tempa biblioteko ne estas subtenata de via reta gastiganto."

#~ msgid ""
#~ "Administrator: new themes must be activated in the <a href=\"%s\">Network "
#~ "Themes</a> screen before they appear here."
#~ msgstr ""
#~ "Administranto: novaj etosoj devas esti aktivigitaj en la fenestro <a "
#~ "href=\"%s\"> Retaj etosoj</a> aŭ ili ne aperos ĉi tie."

#~ msgid "(Site admin only)"
#~ msgstr "(Nur reteja administranto)"

#~ msgid "Header Text"
#~ msgstr "Teksto de kapo"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Discussion Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Discussion_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri diskutaj agordoj</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Privacy Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Privacy_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri privatecaj agordoj</a>"

#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient permissions to edit link categories for this "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "Al vi mankas sufiĉaj rajtoj por redakti ligilajn kategoriojn en tiu ĉi "
#~ "retejo."

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Aldoni kategorion"

#~ msgid "Link Category name"
#~ msgstr "Ligi kategorinomon"

#~ msgid "Link Category slug"
#~ msgstr "Ligi kategorian URL-nomon"

#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Priskribo (libervola)"

#~ msgid "Post published."
#~ msgstr "Publikigis afiŝon."

#~ msgid "Post:"
#~ msgstr "Afiŝo:"

#~ msgid "Save as Draft"
#~ msgstr "Konservi kiel malneton"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Tools_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Tools Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Tools_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri iloj</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Page Creation Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Add_New_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri krei paĝojn</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\" >Support "
#~ "Forums</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Helpforumoj</"
#~ "a>"

#~ msgid "Attempt to automatically embed all plain text URLs"
#~ msgstr "Provi aŭtomate enkorpigi ĉiujn plat-tekstajn URL-ojn."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Edit Posts Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Posts_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri redakti afiŝojn</a>"

#~ msgid ""
#~ "Pages are similar to to Posts in that they have a title, body text, and "
#~ "associated metadata, but they are different in that they are not part of "
#~ "the chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are "
#~ "not categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest Pages "
#~ "under other Pages by making one the &#8220;Parent&#8221; of the other, "
#~ "creating a group of Pages."
#~ msgstr ""
#~ "Paĝoj similas al afiŝoj per havi titolon, teksto-korpon kaj asociitajn "
#~ "metadatumojn. La diferenco estas, ke ili ne estas parto de la laŭtempa "
#~ "ordo de la blogo, ili estas ĉiamaj. Paĝoj ne ricevas kategoriojn aŭ "
#~ "etikedojn, sed ja povas havi hierarkion. Vi rajtas nestigi paĝojn sub "
#~ "aliaj paĝoj per igi unu paĝon supera, tial kreante rangon."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Page Management Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Pages_Edit_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri administri paĝojn</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Media Library Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Media_Library_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri aŭdvida biblioteko</a>"

#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Aŭdovidaĵoj"

#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtoro"

#~ msgctxt "media column name"
#~ msgid "Date Added"
#~ msgstr "Dato de aldono"

#~ msgid ""
#~ "Can&#8217;t delete the <strong>%s</strong> category: this is the default "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas forviŝi la kategorion <strong>%s</strong>: ĝi estas la defaŭlta "
#~ "kategorio"

#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this page."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata konservado estas malaktivigita: %s ĝuste nun redaktas tiun ĉi "
#~ "paĝon."

#~ msgid "Autosave disabled: %s is currently editing this post."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomata konservado estas malaktivigita: %s ĝuste nun redaktas tiun ĉi "
#~ "afiŝon."

#~ msgid "Category not updated."
#~ msgstr "La kategorio ne estas ĝisdatigita."

#~ msgid ""
#~ "Since you&#8217;re a newcomer, you&#8217;ll have to wait for an admin to "
#~ "add the <code>edit_posts</code> capability to your user, in order to be "
#~ "authorized to post.<br />\n"
#~ "You can also <a href=\"mailto:%s?subject=Promotion?\">e-mail the admin</"
#~ "a> to ask for a promotion.<br />\n"
#~ "When you&#8217;re promoted, just reload this page and you&#8217;ll be "
#~ "able to blog. :)"
#~ msgstr ""
#~ "Pro tio, ke vi estas novulo, vi devas atendi ĝis administranto donos al "
#~ "vi la rajton <code>redakti_afiŝojn</code>, antaŭ ol vi povos verki "
#~ "afiŝojn.<br />\n"
#~ "Vi ankaŭ povas <a href=\"mailto:%s?subject=Blogpermeso\">sendi retpoŝton "
#~ "al la administranto</a> petante promocion.<br />\n"
#~ "Promociite vi nur bezonos reŝargi tiun ĉi paĝon por povi ekverki "
#~ "afiŝojn. :)"

#~ msgid "All Dates"
#~ msgstr "Ĉiuj datoj"

#~ msgid "All Authors"
#~ msgstr "Ĉiuj aŭtoroj"

#~ msgid "All Statuses"
#~ msgstr "Ĉiaj statoj"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Authors_and_Users_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Authors and Users</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Users_Authors_and_Users_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri aŭtoroj kaj uzantoj</a>"

#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
#~ "MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
#~ "version %5$s."
#~ msgstr ""
#~ "La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> bezonas version %2$s aŭ pli novan "
#~ "de PHP kaj version %3$s aŭ pli novan de MySQL. Vi uzas versiojn %4$s de "
#~ "PHP kaj %5$s de MySQL."

#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> bezonas version %2$s aŭ pli novan "
#~ "de PHP. Vi uzas version %3$s."

#~ msgid ""
#~ "You cannot upgrade because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
#~ "Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. "
#~ "You are running version %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "La ĝisdatigo ne povas esti instalita ĉar <a href=\"http://codex.wordpress."
#~ "org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> bezonas version %2$s aŭ pli novan "
#~ "de MySQL. Vi uzas version %3$s."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Writing Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Writing_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri skribaj agordoj</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Reading Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Reading_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri legaj agordoj</a>"

#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Ŝanĝi etoson"

#~ msgid "(at most 30)"
#~ msgstr "(maksimume 30)"

#~ msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
#~ msgstr "La dosierotipo ne sekvas la gvidliniojn pri sekureco. Provu alian."

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to edit comments on this post, so you cannot edit "
#~ "this comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne rajtas redakti komentojn de tiu ĉi afiŝo, kaj sekve vi ne rajtas "
#~ "redakti tiun ĉi komenton."

#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgctxt "comment count"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Edit this page"
#~ msgstr "Redakti la paĝon"

#~ msgid "Remove this page from the Trash"
#~ msgstr "Preni la paĝon el la rubujo"

#~ msgid "Move this page to the Trash"
#~ msgstr "Irigi la paĝon rubujen"

#~ msgid "Delete this page permanently"
#~ msgstr "Forviŝi la paĝon porĉiame"

#~ msgid ""
#~ "Most of the modules on this screen can be moved. If you hover your mouse "
#~ "over the title bar of a module you&rsquo;ll notice the 4 arrow cursor "
#~ "appears to let you know it is movable. Click on it, hold down the mouse "
#~ "button and start dragging the module to a new location. As you drag the "
#~ "module, notice the dotted gray box that also moves. This box indicates "
#~ "where the module will be placed when you release the mouse button."
#~ msgstr ""
#~ "La plejmulto de la moduloj en tiu ĉi fenestro estas moveblaj. Kiam vi "
#~ "musŝvebas super la titolobreto de modulo, videbliĝas 4-saga kursoro. "
#~ "Alklaku, kaj tiru la modulon al nova loko. Dum vi tiras, rimarku la "
#~ "punktitan, grizan skatolon kiu ankaŭ moviĝas. Tio estas indikilo de la "
#~ "pozicio, kiun ekhavos modulo, kiam vi liberigos la musbutonon."

#~ msgid ""
#~ "The same modules can be expanded and collapsed by clicking once on their "
#~ "title bar and also completely hidden from the Screen Options tab."
#~ msgstr ""
#~ "Tiujn samajn modulojn vi povas faldi kaj malfaldi per unu alklako sur la "
#~ "titolbreto, kaj ili povas esti komplete kaŝitaj per la langeto Fenestraj "
#~ "agordoj."

#~ msgid "Search help"
#~ msgstr "Serĉohelpo"

#~ msgid "You may search based on 3 criteria:"
#~ msgstr "Ekzistas 3 kriterioj por serĉo:"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Term:</strong> Searches theme names and descriptions for the "
#~ "specified term."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Termino:</strong> Priserĉas nomojn kaj priskribojn de etosoj por "
#~ "la donita termino"

#~ msgid "<strong>Tag:</strong> Searches for themes tagged as such."
#~ msgstr "<strong>Etikedo:</strong> Serĉas etosojn kiuj havas tiun etikedon"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Author:</strong> Searches for themes created by the Author, or "
#~ "which the Author contributed to."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Aŭtoro:</strong> Serĉas etosojn de tiu aŭtoro aŭ kontribuanto."

#~ msgctxt "sites per page (screen options)"
#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "Retejoj"

#~ msgid "Upgrade Plugin"
#~ msgstr "Ĝisdatigi la kromprogramon"

#~ msgid "Upgrade Theme"
#~ msgstr "Ĝisdatigi etoson"

#~ msgid ""
#~ "An Unexpected HTTP Error occured during the API request.</p> <p><a "
#~ "href=\"?\" onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Try "
#~ "again</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Neatendita HTTP-eraro okazis dum la API-peto.</p> <p><a href=\"?\" "
#~ "onclick=\"document.location.reload(); return false;\">Provu denove</a>"

#~ msgid "No themes found"
#~ msgstr "Neniuj etosoj estis trovitaj"

#~ msgid ""
#~ "This is an example of a WordPress page, you could edit this to put "
#~ "information about yourself or your site so readers know where you are "
#~ "coming from. You can create as many pages like this one or sub-pages as "
#~ "you like and manage all of your content inside of WordPress."
#~ msgstr ""
#~ "Jen ekzemplo de paĝo en WordPress. Vi povas redakti ĝin aldonante "
#~ "informojn pri vi mem aŭ pri via TTT-ejo por sciigi la legantojn pri via "
#~ "fono. Vi povas krei kiom ajn da tiaj ĉi paĝoj aŭ da subpaĝoj, kaj vi "
#~ "povas administri la tutan enhavon ene de WordPress."

#~ msgctxt "Default page slug"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "pri"

#~ msgid "You cannot modify this taxonomy."
#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas redakti tiun ĉi klasifikadon."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Permalinks Settings Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Settings_Permalinks_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri fiksligiloj</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
#~ "target=\"_blank\">Using Permalinks Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri fiksligiloj</a>"

#~ msgid "&larr; Back to Authors and Users"
#~ msgstr "&larr; Reen al Aŭtoroj kaj Uzantoj"

#~ msgid "Upgrade Plugins"
#~ msgstr "Ĝisdatigi la kromprogramojn"

#~ msgid "No plugins to show"
#~ msgstr "Neniuj kromprogramoj por montri"

#~ msgid "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Search Results <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Serĉorezulto <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Serĉorezultoj <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Category added."
#~ msgstr "La kategorio estas aldonita."

#~ msgid "Category deleted."
#~ msgstr "La kategorio estas forprenita."

#~ msgid "Category updated."
#~ msgstr "La kategorio estas ĝisdatigita."

#~ msgid "Category not added."
#~ msgstr "La kategorio ne estas aldonita."

#~ msgid "Categories deleted."
#~ msgstr "La kategorioj estas forigitaj."

#~ msgid ""
#~ "<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the links "
#~ "in that category. Instead, links that were only assigned to the deleted "
#~ "category are set to the category <strong>%s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Rimarku:</strong><br />Se oni forviŝas kategorion, tiam la  "
#~ "ligiloj de tiu kategorio ne forviŝiĝas. Anstataŭe la ligiloj estas "
#~ "movataj en la kategorion <strong>%s</strong>."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Manage_Categories_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Categories Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Manage_Categories_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri kategorioj</a>"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Post_Tags_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Tags Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Post_Tags_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri etikedoj</a>"

#~ msgid "Get permalink"
#~ msgstr "Havigi fiksligilon"

#~ msgid "No problems"
#~ msgstr "Neniuj problemoj"

#~ msgid "Obstructed"
#~ msgstr "Obstrukcita"

#~ msgctxt "akismet_rightnow"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "%1$s %2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "spam comments"
#~ msgstr "rubaj komentoj"

#~ msgid "blocked by"
#~ msgstr "blokita de"

#~ msgid "Akismet Status"
#~ msgstr "Stato de Akismet"

#~ msgid ""
#~ " but there's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "sed estas nenio en via <a href=\"%1$s\">rubaĵa atendvico</a> ĝuste nun."

#~ msgctxt "akismet_rightnow"
#~ msgid "%1$s%2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"

#~ msgid "%1$s%2$s|akismet_rightnow"
#~ msgstr "%1$s%2$s|akismet_rightnow"

#~ msgid "%s un-spammed this comment"
#~ msgstr "%s malmarkis tiun ĉi komenton kiel trudaĵon"

#~ msgid "%s spammed this comment"
#~ msgstr "%s markits tiun ĉi komenton kiel trudaĵon"

#~ msgid "Multisite support is not enabled."
#~ msgstr "Subteno por multejo ne estas ebligita."

#~ msgid "Transfer or delete posts and links before deleting users."
#~ msgstr "Transigu aŭ forviŝu afiŝojn antaŭ forviŝi uzantojn."

#~ msgid ""
#~ "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network admnistrator."
#~ msgstr ""
#~ "Averto! Uzanto ne povas esti forviŝita. La uzanto %s estas reta "
#~ "administristo."

#~ msgid "What should be done with posts and links owned by <em>%s</em>?"
#~ msgstr "Kion fari pri afiŝoj kaj ligiloj posedataj de <em>%s</em>?"

#~ msgid "You do not have permission to access this page."
#~ msgstr "Viaj rajtoj ne sufiĉas por aliri tiun ĉi paĝon."

#~ msgid "You probably need to go back to the <a href=\"%s\">options page</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Plej verŝajne, vi bezonas reveni al la <a href=\"%s\">paĝoj de agordoj</"
#~ "a>."

#~ msgid "A dashboard site referenced by ID must already exist"
#~ msgstr "Panelejo referencita per ID devas jam ekzisti"

#~ msgid "My Dashboard"
#~ msgstr "Mia panelo"

#~ msgid "Problem creating dashboard site: "
#~ msgstr "Problemo okazis dum kreo de panelejo:"

#~ msgid "Can&#8217;t create an empty site."
#~ msgstr "Ne povas krei malplenan retejon."

#~ msgid ""
#~ "The following words are reserved for use by WordPress functions and "
#~ "cannot be used as blog names: <code>%s</code>"
#~ msgstr ""
#~ "La sekvaj vortoj estas rezervitaj de funkcioj de WordPress, do ne povas "
#~ "esti uzita kiel blogo-nomoj: <code>%s</code>"

#~ msgid "Missing or invalid site address."
#~ msgstr "Mankanta aŭ nevalida retadreso."

#~ msgid "There was an error creating the user."
#~ msgstr "Eraro okazis dum kreo de uzanto."

#~ msgid ""
#~ "New site created by %1s\n"
#~ "\n"
#~ "Address: http://%2s\n"
#~ "Name: %3s"
#~ msgstr ""
#~ "Nova retejo kreita de %1s\n"
#~ "\n"
#~ "Adreso: http://%2s\n"
#~ "Nomo: %3s"

#~ msgid "[%s] New Site Created"
#~ msgstr "[%s] Nova retejo estas kreita"

#~ msgid "You probably need to go back to the <a href=\"%s\">sites page</a>"
#~ msgstr "Verŝajne vi bezonas reveni al <a href=\"%s\">reteja paĝo</a>"

#~ msgid "You are not allowed to change the current site."
#~ msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi la nunan retejon."

#~ msgid "WordPress &rsaquo; Confirm your action"
#~ msgstr "WordPress &raquo; Konfirmi vian agon"

#~ msgid ""
#~ "Warning! User cannot be modified. The user %s is a network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Averto! Uzanto ne povas esti modifita. La uzanto %s estas reta "
#~ "administranto."

#~ msgid "Cannot create an empty user."
#~ msgstr "Ne eblas krei malplenan uzanton."

#~ msgid "Missing username and email."
#~ msgstr "Mankanta uzantonomo kaj retpoŝtadreso."

#~ msgid "Missing username."
#~ msgstr "Mankanta uzantonomo."

#~ msgid "Missing email."
#~ msgstr "Mankanta retpoŝtadreso."

#~ msgid "Duplicated username or email address."
#~ msgstr "Ripetita uzantonomo aŭ retpoŝta adreso."

#~ msgid ""
#~ "Until WordPress 3.0, running multiple sites required using WordPress MU "
#~ "instead of regular WordPress. In version 3.0, these applications have "
#~ "merged. If you are a former MU user, you should be aware of the following "
#~ "changes:"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝis la naskiĝo de WordPress 3.0, ruli multopajn retejojn postulis uzi "
#~ "WordPress MU anstataŭ la ordinara WordPress. En versio 3.0 tiu eblo "
#~ "integriĝis. Se vi uzis MU, vi devus atenti pri la sekvaj ŝanĝoj:"

#~ msgid ""
#~ "Site Admin is now Super Admin (we highly encourage you to get yourself a "
#~ "cape!)."
#~ msgstr ""
#~ "Reteja administranto estas nun superadministranto (ni kuraĝigas vin akiri "
#~ "super-mantelon!)."

#~ msgid "Blogs are now called Sites; Site is now called Network."
#~ msgstr "Nun blogoj estas nomitaj retejoj; retejo nun estas nomita reto."

#~ msgid ""
#~ "This screen provides the network administrator with links to the screens "
#~ "for Sites and Users to either create a new site or user, or to search "
#~ "existing users and sites. Those screens are also accessible through the "
#~ "left-hand navigation in the Super Admin section."
#~ msgstr ""
#~ "La fenestro montras al la reta administranto ligilojn al fenestroj de "
#~ "retejoj kaj uzantoj, por aŭ krei novan retejon aŭ uzanton, aŭ por serĉi "
#~ "ekzistantajn uzantojn kaj retejojn. Tiuj fenestroj estas alireblaj per la "
#~ "maldekstra navigado en la sekcio por super-administranto."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Super_Admin_Menu\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Super Admin Menu</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Super_Admin_Menu\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri menuo de superadministranto</a>"

#~ msgid ""
#~ "This screen sets and changes options for the network as a whole. The "
#~ "first site is the main site in the network and network options are pulled "
#~ "from that original site&#8217;s options."
#~ msgstr ""
#~ "La fenestro ŝanĝas agordojn de la reto entute. La unua retejo estas la "
#~ "ĉefa en la reto kaj retaj agordoj estas transprenitaj el agordoj de tiu "
#~ "originala retejo."

#~ msgid ""
#~ "Operational settings has fields for the network&#8217;s name and admin "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Agordoj de funkciado havas kampojn por la nomo de reto kaj la "
#~ "retpoŝtadreso de administranto."

#~ msgid ""
#~ "Dashboard Site is an option to give a site to users who do not have a "
#~ "site on the system. Their default role is Subscriber, but that default "
#~ "can be changed. The Admin Notice Feed can provide a notice on all "
#~ "dashboards of the latest post via RSS or Atom, or provide no such notice "
#~ "if left blank."
#~ msgstr ""
#~ "Panelejo estas eblo donaci ejon al uzantoj kiuj ne havas retejon en la "
#~ "sistemo. Ilia defaŭlta rolo estas abonanto, sed tiu defaŭlto povas esti "
#~ "ŝanĝita. La fluo de Administraj avizoj provizos avizojn sur ĉiuj paneloj "
#~ "pri la plej lasta afiŝo, per RSS aŭ Atom, aŭ ne provizos tiajn avizojn se "
#~ "vi lasas tion malplena."

#~ msgid ""
#~ "Registration settings can disable/enable public signups. If you let "
#~ "others sign up for a site, install spam plugins. Spaces, not commas, "
#~ "should separate names banned as sites for this network."
#~ msgstr ""
#~ "Registradaj agordoj povas (mal)ebligi publikajn registriĝojn. Se vi "
#~ "permesas aliajn registriĝi por retejo, instalu kontraŭtrudaĵajn "
#~ "kromprogrametojn. Spacetoj, ne komoj, devas apartigi nomojn "
#~ "malpermesitajn kiel retejojn en ĉi tiu reto."

#~ msgid ""
#~ "New site settings are defaults applied when a new site is created in the "
#~ "network. These include welcome email for when a new site or user account "
#~ "is registered, and what&#8127;s put in the first post, page, comment, "
#~ "comment author, and comment URL."
#~ msgstr ""
#~ "Agordoj de nova retejo estas defaŭltoj efektivigitaj kiam nova retejo "
#~ "estas kreita en la reto. Ili inkluzivas bonvenigan retleteron kiam nova "
#~ "retejo aŭ uzanto estas registrita kaj la enhavon de la unua afiŝo, paĝo, "
#~ "komento, aŭtoro de komento kaj komenta URL."

#~ msgid ""
#~ "Upload settings control the size of the uploaded files and the amount of "
#~ "available upload space for each site. You can change the default value "
#~ "for specific sites when you edit a particular site. Allowed file types "
#~ "are also listed (space separated only)."
#~ msgstr ""
#~ "Agordoj de alŝutado regas la grandecon de la alŝutataj dosieroj kaj la "
#~ "kvanton da disponebla spaco por ĉiu retejo. Vi povas ŝanĝi la defaŭltajn "
#~ "valorojn por apartaj retejoj kiam vi modifas apartan retejon. Permesitaj "
#~ "dosier-tipoj ankaŭ estas listitaj (apartigitaj nur per spacetoj)."

#~ msgid ""
#~ "Checkboxes for media upload buttons set which are shown in the visual "
#~ "editor. If unchecked, a generic upload button is still visible; other "
#~ "media types can still be uploaded if on the allowed file types list."
#~ msgstr ""
#~ "Markobutonoj en la butonaro por alŝutoj de aŭdvidaĵoj, ene de la grafika "
#~ "redaktilo. Se nemarkitaj, ordinara butono por alŝutoj estas videbla; "
#~ "aliaj tipoj de aŭdvidaĵoj povas ankoraŭ esti alŝutitaj se estas en la "
#~ "listo de permesitaj tipoj."

#~ msgid ""
#~ "Menu setting enables/disables the plugin menus from appearing for non "
#~ "super admins, so that only super admins, not site admins, have access to "
#~ "activate plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Agordo de menuo kiu (mal)ebligas aperon de la kromprogrametaj menuoj dum "
#~ "uzado far ne-super-administranto, por ke nur superadministrantoj, ne "
#~ "retejaj administrantoj povu aktivigi kromprogrametojn."

#~ msgid ""
#~ "Super admins can no longer be added on the Options screen. You must now "
#~ "go to the list of existing users on Super Admin > Users and click on "
#~ "Username or the Edit action link below that name. This goes to an Edit "
#~ "User page where you can check a box to grant super admin privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Superadministrantoj jam ne povas esti aldonitaj en la Fenestraj agordoj. "
#~ "Nun vi devas iri al listo de ekzistantaj uzantoj ĉe Superadmin > Uzantoj "
#~ "kaj alklaki Uzantonomon aŭ la dinamikan ligilon Redakti sube de tiu nomo. "
#~ "Tio kondukas al paĝo Modifi uzanton kie eblas marki butonon por doni "
#~ "rajtojn de superadministranto."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Options_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Network Options Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Options_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri retejaj agordoj</a>"

#~ msgid "What you would like to call this website."
#~ msgstr "Dezirata nomo por ĉi tiu retejo."

#~ msgid "Network Admin Email"
#~ msgstr "Retpoŝtadreso de reta administranto"

#~ msgid ""
#~ "Registration and support emails will come from this address. An address "
#~ "such as <code>support@%s</code> is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Registraj kaj helpcelaj retleteroj venos de ĉi tiu adreso. Adreso kiel "
#~ "<code>subteno@%s</code> estas rekomendita."

#~ msgid ""
#~ "Site path (&#8220;dashboard&#8221;, &#8220;control&#8221;, &#8220;"
#~ "manager&#8221;, etc.) or blog ID.<br />New users are added to this site "
#~ "as the user role defined below if they don&#8217;t have a site. Leave "
#~ "blank for the main site. Users with the Subscriber role on the old site "
#~ "will be moved to the new site if changed. The new site will be created if "
#~ "it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ejo-vojo (&#8220;panelo&#8221;, &#8220;regilo&#8221;, &#8220;"
#~ "direktilo&#8221;, ktp.) aŭ bloga ID.<br />Novaj uzantoj estas aldonitaj "
#~ "al ĉi tiu retejo laŭ sube difinita uzanto-rolo se ili ne havas ejon. Lasu "
#~ "malplena por la ĉefa retejo. Uzantoj kiuj havas rolon abonanto en la "
#~ "malnova retejo estos movitaj al la nova retejo se ŝanĝita. La nova retejo "
#~ "estos kreita se ĝi ne ekzistas."

#~ msgid "Dashboard User Default Role"
#~ msgstr "Defaŭlta rolo por uzanto de panelo"

#~ msgid ""
#~ "The default role for new users on the Dashboard site. &#8220;"
#~ "Subscriber&#8221; or &#8220;Contributor&#8221; roles are recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La defaŭlta rolo por novaj uzantoj en la panelejo.  Roloj &#8220;"
#~ "abonanto&#8221; aŭ &#8220;kontribuanto&#8221; estas rekomenditaj."

#~ msgid "Admin Notice Feed"
#~ msgstr "Avizo-fluo al administrantoj"

#~ msgid ""
#~ "Display the latest post from this RSS or Atom feed on all site "
#~ "dashboards. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Montri la plej lastan afiŝon de ĉi tiu RSS- aŭ Atom-fluo en ĉiuj paneloj "
#~ "de retejoj. Por malebligi, lasu malplena."

#~ msgid "A good one to use would be the feed from your main site: "
#~ msgstr "Taŭge estus la distribuo-fluo de via ĉefa retejo:"

#~ msgid "Registration Settings"
#~ msgstr "Registraj agordoj"

#~ msgid "Allow new registrations"
#~ msgstr "Permesi novajn registriĝojn"

#~ msgid "Registration is disabled."
#~ msgstr "Registriĝo estas malebligita."

#~ msgid "User accounts may be registered."
#~ msgstr "Uzanto-kontoj povas esti registritaj."

#~ msgid "Logged in users may register new sites."
#~ msgstr "Ensalutintaj uzantoj rajtas registri novajn retejojn."

#~ msgid "Both sites and user accounts can be registered."
#~ msgstr "Kaj retejoj kaj uzant-kontoj povas esti registritaj."

#~ msgid ""
#~ "Disable or enable registration and who or what can be registered. "
#~ "(Default is disabled.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Mal)ebligi registradon kaj kiu aŭ kio rajtas esti registrita (defaŭlte "
#~ "malebligita)."

#~ msgid ""
#~ "If registration is disabled, please set <code>NOBLOGREDIRECT</code> in "
#~ "<code>wp-config.php</code> to a URL you will redirect visitors to if they "
#~ "visit a non-existent site."
#~ msgstr ""
#~ "Se registrado estas malebligita, bonvolu doni URL-on al "
#~ "<code>NOBLOGREDIRECT</code> en <code>wp-config.php</code>, kiu "
#~ "alidirektos vizitantojn se ili vizitas ne-ekzistantan retejon."

#~ msgid "Registration notification"
#~ msgstr "Avizo pri registro"

#~ msgid ""
#~ "Send the network admin an email notification every time someone registers "
#~ "a site or user account."
#~ msgstr ""
#~ "Sendi avizon retletere al reta administranto ĉiam kiam oni registras "
#~ "retejon aŭ uzanto-konton."

#~ msgid "Add New Users"
#~ msgstr "Aldoni novajn uzantojn"

#~ msgid ""
#~ "Allow site administrators to add new users to their site via the \"Users-"
#~ ">Add New\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Permesi al retejaj administrantoj aldoni novajn uzantojn al la retejo per "
#~ "la paĝo \"Uzantoj->Aldoni novan\" ."

#~ msgid "Banned Names"
#~ msgstr "Malpermesitaj nomoj"

#~ msgid ""
#~ "Users are not allowed to register these sites. Separate names by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj ne rajtas registri tiujn retejojn. Apartigu nomojn per spacetoj."

#~ msgid "Limited Email Registrations"
#~ msgstr "Limigitaj retpoŝtaj registroj"

#~ msgid ""
#~ "If you want to limit site registrations to certain domains. One domain "
#~ "per line."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas limigi retejajn registradojn al specialaj retregionoj. Unu "
#~ "regiono (domajno) en ĉiu linio."

#~ msgid "Banned Email Domains"
#~ msgstr "Malpermesitaj retpoŝtaj regionoj."

#~ msgid ""
#~ "If you want to ban domains from site registrations. One domain per line."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi volas malpermesi regionojn de retejaj registradoj. Unu regiono en "
#~ "ĉiu linio."

#~ msgid "New Site Settings"
#~ msgstr "Agordoj por nova retejo"

#~ msgid "Welcome Email"
#~ msgstr "Bonveniga retletero"

#~ msgid "The welcome email sent to new site owners."
#~ msgstr "La bonveniga retletero sendita al posedantoj de novaj retejoj."

#~ msgid "Welcome User Email"
#~ msgstr "Bonveniga retletero al uzanto"

#~ msgid "The welcome email sent to new users."
#~ msgstr "La bonveniga retletero sendita al novaj uzantoj."

#~ msgid "The first post on a new site."
#~ msgstr "La unua afiŝo en nova retejo."

#~ msgid "The first page on a new site."
#~ msgstr "La unua paĝo en nova retejo."

#~ msgid "First Comment"
#~ msgstr "Unua komento"

#~ msgid "The first comment on a new site."
#~ msgstr "La unua komento en nova retejo."

#~ msgid "First Comment Author"
#~ msgstr "Aŭtoro de unua komento"

#~ msgid "The author of the first comment on a new site."
#~ msgstr "La aŭtoro de la unua komento en nova retejo."

#~ msgid "First Comment URL"
#~ msgstr "URL de unua komento"

#~ msgid "The URL for the first comment on a new site."
#~ msgstr "La URL por la unua komento en nova retejo."

#~ msgid "Upload Settings"
#~ msgstr "Alŝutaj agordoj"

#~ msgid "Media upload buttons"
#~ msgstr "Butonoj por alŝuto de aŭdvidaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "The media upload buttons to display on the &#8220;Write Post&#8221; page. "
#~ "Make sure you update the allowed upload file types below as well."
#~ msgstr ""
#~ "La butonoj por alŝuti aŭdvidaĵojn kiujn vi volas montri en la paĝo &#8220;"
#~ "Skribi afiŝon&#8221;. Certiĝu ke vi ankaŭ ĝisdatigas la permesitajn "
#~ "dosier-tipojn sube."

#~ msgid "Site upload space"
#~ msgstr "Alŝuta spaco de ejo"

#~ msgid "Limit total size of files uploaded to %s MB"
#~ msgstr "Sumo de alŝutitaj dosieroj ne preterpasu %s MB"

#~ msgid "Upload file types"
#~ msgstr "Tipoj de alŝutoj"

#~ msgid "Max upload file size"
#~ msgstr "Maksimuma grando de alŝutita dosiero"

#~ msgctxt "File size in kilobytes"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"

#~ msgid "Network Wide Settings"
#~ msgstr "Agordoj de tuta reto"

#~ msgid "These settings may be overridden by site owners."
#~ msgstr " Posedantoj de retejoj rajtas superregi ĉi tiujn agordojn."

#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Defaŭlta lingvo"

#~ msgid "Enable administration menus"
#~ msgstr "Ebligi administrajn menuojn"

#~ msgid ""
#~ "This extensive list of options has five modules: Site Info, Site Options, "
#~ "allowing Site Themes for this given site, changing user roles and "
#~ "passwords for that site, adding a new user, and Miscellaneous Site "
#~ "Actions (upload size limits)."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu multampleksa listo de agordoj havas kvin modulojn. Ejajn informojn, "
#~ "ejajn agordojn, permesi etosojn por aparta retejo, ŝanĝi uzanto-rolojn "
#~ "kaj pasvortojn por tiu retejo, aldoni novan uzanton kaj diversajn ejajn "
#~ "agojn (grando-limigojn por alŝutoj)."

#~ msgid ""
#~ "Note that some fields in Site Options are grayed out and say Serialized "
#~ "Data. These are stored values in the database which you cannot change "
#~ "from here."
#~ msgstr ""
#~ "Notu, ke kelkaj kampoj en Ejaj agordoj estas grizigitaj kaj enhavas "
#~ "frazon Seriigitaj datumoj. Tiuj estas konservitaj valoroj en la datumbazo "
#~ "kiujn vi ne povas ŝanĝi ĉi tie."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Sites_Edit_Site\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Editing Sites</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Sites_Edit_Site\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri redakti retejojn</a>"

#~ msgid ""
#~ "Add New takes you farther down on this same page. You can search for a "
#~ "site by Name, ID number, or IP address. Screen Options allows you to "
#~ "choose how many sites to display on one page."
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni novan pluigas vin en sama paĝo. Vi povas serĉi ejon laŭ nomo, ID-"
#~ "numero aŭ IP-adreso. Fenestraj agordoj permesas elekti kiom da ejoj vi "
#~ "volas montri en unu paĝo."

#~ msgid ""
#~ "This is the main table of all sites on this network. Switch between list "
#~ "and excerpt views by using the icons above the right side of the table."
#~ msgstr ""
#~ "Tio estas la ĉefa tabelo de ĉiuj ejoj en ĉi tiu reto. Ŝanĝi inter lista "
#~ "kaj eltira rigardoj per la piktogramoj supre de la dekstra flanko de la "
#~ "tabelo."

#~ msgid ""
#~ "Hovering over each site reveals seven options (three for the primary "
#~ "site):"
#~ msgstr "Ŝvebi super ĉiu ejo videbligos sep agordojn (tri por la ĉefa ejo):"

#~ msgid "an Edit link to a separate Edit Site screen."
#~ msgstr "ligilon Redakti kiu irigas al aparta fenestro Redakti ejon."

#~ msgid "Backend means the Dashboard for that site."
#~ msgstr "Administra signifas la panelon por tiu retejo."

#~ msgid ""
#~ "Deactivate, Archive, and Spam which lead to confirmation screens. These "
#~ "actions can be reversed later."
#~ msgstr ""
#~ "Malaktivigi, Arkivi kaj Trudaĵoj kondukas al konfirmaj fenestroj. Tiuj "
#~ "agoj povas esti malfaritaj poste."

#~ msgid "Delete which is a permanent action after the confirmations screen."
#~ msgstr "Forviŝi, kiu estas porĉiama ago post la konfirma fenestro."

#~ msgid "Visit to go to the frontend site live."
#~ msgstr "Viziti, por iri al la aktuala fasado de la retejo."

#~ msgid ""
#~ "The site ID is used internally, and is not shown on the front end of the "
#~ "site or to users/viewers."
#~ msgstr ""
#~ "ID de la retejo estas uzita interne; ne estas montrita en la fasado aŭ al "
#~ "uzantoj/vizitantoj."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on bold settings can re-sort this table. The upper right icons "
#~ "switch between list and excerpt views."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaki sur emfazitaj agordoj povas ali-ordigi la tabelon. La piktogramoj "
#~ "supre dekstre baskulas inter lista kaj eltira rigardoj."

#~ msgid ""
#~ "Clicking on Add Site, after filling out the address, title, and admin's "
#~ "email address, adds the site instantly to the network and this table. You "
#~ "may want to then click on the action link to edit options for that site."
#~ msgstr ""
#~ "Alklaki sur Aldoni retejon, post tajpi adreson, titolon kaj "
#~ "retpoŝtadreson de administranto, tuj aldonas la retejon al la reto kaj al "
#~ "ĉi tiu tabelo. Tiam, vi eble volus alklaki la ligilon por modifi agordojn "
#~ "de tiu retejo."

#~ msgid ""
#~ "If the admin email for the new site does not exist in the database, a new "
#~ "user will also be created."
#~ msgstr ""
#~ "Se retpoŝtadreso de administranto ne ekzistas en la datumbazo, nova "
#~ "uzanto ankaŭ estos kreita."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Sites_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Sites</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Sites_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Dokumentado pri retejoj</a>"

#~ msgid "Sites removed from spam."
#~ msgstr "Retejoj prenitaj el trudaĵoj."

#~ msgid "Sites marked as spam."
#~ msgstr "Retejoj markitaj kiel trudaĵoj."

#~ msgid "Sites deleted."
#~ msgstr "Retejoj forigitaj."

#~ msgid "Site deleted."
#~ msgstr "Retejoj forigitaj."

#~ msgid "Site added."
#~ msgstr "Retejoj aldonitaj."

#~ msgid "Site archived."
#~ msgstr "Retejo arkivigita."

#~ msgid "Site unarchived."
#~ msgstr "Retejo prenita el arkivo."

#~ msgid "Site activated."
#~ msgstr "Retejo aktivigita."

#~ msgid "Site deactivated."
#~ msgstr "Retejo malaktivigita."

#~ msgid "Site removed from spam."
#~ msgstr "Retejo prenita el trudaĵoj."

#~ msgid "Site marked as spam."
#~ msgstr "Retejo markita kiel trudaĵo."

#~ msgid "Edit Site"
#~ msgstr "Modifi retejon"

#~ msgid "Site info (wp_blogs)"
#~ msgstr "Ejaj informoj (wp_blogs)"

#~ msgid "Update <code>siteurl</code> and <code>home</code> as well."
#~ msgstr "Ĝisdatigu <code>ejo-url-on</code> kaj ankaŭ <code>ĉefejon</code>."

#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrita"

#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Trudaĵo"

#~ msgid "Update Options"
#~ msgstr "Ĝisdatigaj agordoj"

#~ msgid "Site options (%soptions)"
#~ msgstr "Retejaj agordoj (%soptions)"

#~ msgid "Site Themes"
#~ msgstr "Retejaj etosoj"

#~ msgid ""
#~ "Activate the themename of an existing theme and hit \"Update Options\" to "
#~ "allow the theme for this site."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivigu etoso-nomon de ekzistanta etoso kaj alklaku \"Ĝisdatigi "
#~ "agordojn\" por permesi tiun etoson por la retejo."

#~ msgid "Site Users"
#~ msgstr "Retejaj uzantoj"

#~ msgid "Click to remove user"
#~ msgstr "Alklaku por forigi uzanton"

#~ msgid "Add a new user"
#~ msgstr "Aldoni novan uzanton"

#~ msgid ""
#~ "Enter the username of an existing user and hit &#8220;Update "
#~ "Options&#8221; to add the user."
#~ msgstr ""
#~ "Entajpu uzantonomon de ekzistanta uzanto kaj premu &#8220;Ĝisdatigi "
#~ "agordojn&#8221; por aldoni la uzanton."

#~ msgid "User&nbsp;Login:"
#~ msgstr "Uzanto-ensaluto:"

#~ msgid "Misc Site Actions"
#~ msgstr "Diversaj ejaj agoj"

#~ msgctxt "sites"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aldoni novan"

#~ msgid "Search Site by"
#~ msgstr "Priserĉi retejon per"

#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Marki kiel trudaĵo"

#~ msgctxt "site"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Ne trudaĵo"

#~ msgctxt "%1$s: site name. %2$s: site tagline."
#~ msgid "%1$s &#8211; <em>%2$s</em>"
#~ msgstr "%1$s &#8211; <em>%2$s</em>"

#~ msgid "You are about to activate the site %s"
#~ msgstr "Vi estas aktivigonta la retejon %s"

#~ msgid "You are about to deactivate the site %s"
#~ msgstr "Vi estas malaktivigonta la retejon %s"

#~ msgid "You are about to unarchive the site %s."
#~ msgstr "Vi estas malarkivigonta la retejon %s"

#~ msgid "You are about to archive the site %s."
#~ msgstr "Vi estas arkivigonta la retejon %s"

#~ msgctxt "verb; site"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arkivigi"

#~ msgid "You are about to unspam the site %s."
#~ msgstr "Vi estas malmarkonta kiel trudaĵon la retejon %s."

#~ msgid "You are about to mark the site %s as spam."
#~ msgstr "Vi estas markonta la retejon %s kiel trudaĵon."

#~ msgid "You are about to delete the site %s."
#~ msgstr "Vi estas forviŝonta la retejon %s."

#~ msgid "Only showing first 5 users."
#~ msgstr "Montras nur unuajn 5 uzantojn."

#~ msgid "Add Site"
#~ msgstr "Aldoni retejon"

#~ msgid "Site Address"
#~ msgstr "Reteja adreso"

#~ msgid "Only the characters a-z and 0-9 recommended."
#~ msgstr "Estas rekomenditaj nur la signoj a-z kaj 0-9."

#~ msgid "Admin Email"
#~ msgstr "Retpoŝtadreso de administranto"

#~ msgid ""
#~ "A new user will be created if the above email address is not in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Nova uzanto estos kreita se la supra retpoŝtadreso ne estas en la "
#~ "datumbazo."

#~ msgid "The username and password will be mailed to this email address."
#~ msgstr "La uzantonomo kaj pasvorto estos sendita al tiu retpoŝtadreso."

#~ msgid "Network Themes"
#~ msgstr "Retaj etosoj"

#~ msgid ""
#~ "This screen enables and disables the inclusion of themes available to "
#~ "choose in the Appearance menu for each site. It does not activate or "
#~ "deactivate which theme a site is currently using."
#~ msgstr ""
#~ "La fenestro (mal)videbligas la disponeblajn etosojn en menuo Aspekto por "
#~ "ĉiu retejo. Ĝi ne (mal)aktivigas la uzatajn etosojn de retejo."

#~ msgid ""
#~ "If the network admin disables a theme that is in use, it can still remain "
#~ "selected on that site. If another theme is chosen, the disabled theme "
#~ "will not appear in the site&#8217;s Appearance > Themes screen."
#~ msgstr ""
#~ "Se la reta administranto malebligas etoson kiu estas uzata, ĝi ankoraŭ "
#~ "povas esti elektita en tiu retejo. Se alia etoso estas elektita, tiam la "
#~ "malvidebligita etoso ne aperas en la fenestro Aspekto -> Etosoj."

#~ msgid ""
#~ "Themes can be enabled on a site by site basis by the network admin on the "
#~ "Edit Site screen you go to via the Edit action link on the Sites screen."
#~ msgstr ""
#~ "Etosoj povas esti ebligitaj por ĉiu aparta retejo far la reta "
#~ "administranto en la fenestro Redakti ejon atingebla per la dinamika "
#~ "ligilo Redakti en la fenestro Retejoj."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Themes_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Documentation on Network Themes</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Themes_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri retaj etosoj</a>"

#~ msgid "Site themes saved."
#~ msgstr "Retaj etosoj estas konservitaj."

#~ msgid ""
#~ "Themes must be enabled for your network before they will be available to "
#~ "individual sites."
#~ msgstr ""
#~ "Etosoj devas esti ebligitaj por la reto antaŭ ol ili estas disponeblaj al "
#~ "unuopaj retejoj."

#~ msgid "Themes Installed: %d"
#~ msgstr "Etosoj instalitaj: %d"

#~ msgid "Themes Enabled: %d"
#~ msgstr "Etosoj ebligitaj: %d"

#~ msgid "Update Network"
#~ msgstr "Ĝisdatigi reton"

#~ msgid ""
#~ "Only use this screen once you have updated to a new version of WordPress "
#~ "through Dashboard > Updates. Clicking the Update Network button will step "
#~ "through each site in the network, five at a time, and make sure any "
#~ "database upgrades are applied."
#~ msgstr ""
#~ "Uzu ĉi tiun fenestron nur post ĝisdatigi al nova versio de WordPress per "
#~ "Panelo -> Ĝisdatigoj. Alklaki la butonon Ĝisdatigi reton lanĉos kontrolon "
#~ "de datumbazaj ĝisdatigoj en ĉiuj retejoj, kontrolante ilin kvinope."

#~ msgid ""
#~ "If a version update to core has not happened, clicking this button "
#~ "won&#8217;t affect anything."
#~ msgstr ""
#~ "Se ne okazis ĝisdatigo al nova versio de la kerno, alklaki tiun butonon "
#~ "ŝanĝos nenion."

#~ msgid ""
#~ "If this process fails for any reason, users logging in to their sites "
#~ "will force the same update."
#~ msgstr ""
#~ "Se la procezo malsukcesas, uzantoj ensalutante en retejojn devigos la "
#~ "saman ĝisdatigon."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Update_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Update Network Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Update_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri ĝisdatigi reton</a>"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Problem updating %1$s. Your server may not be able to connect to "
#~ "sites running on it. Error message: <em>%2$s</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Averto! Problemo okazis dum ĝisdatigi %1$s. Via servilo eble ne povos "
#~ "atingi dependantajn retejojn. Erarmesaĝo: <em>%2$s</em>"

#~ msgid ""
#~ "If your browser doesn&#8217;t start loading the next page automatically, "
#~ "click this link:"
#~ msgstr ""
#~ "Se via retumilo ne aŭtomate ŝargas sekvan paĝon, alklaku jenan ligilon:"

#~ msgid "Next Sites"
#~ msgstr "Sekvaj retejoj"

#~ msgid ""
#~ "You can update all the sites on your network through this page. It works "
#~ "by calling the update script of each site automatically. Hit the link "
#~ "below to update."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas ĝisdatigi ĉiujn ejojn en via reto per ĉi tiu paĝo. Ĝi funkcias "
#~ "per alvoki la ĝisdatigan skripton de ĉiu retejo. Alklaku la suban ligilon "
#~ "por ĝisdatigi."

#~ msgid ""
#~ "This table shows all users across the network and the sites to which they "
#~ "are assigned."
#~ msgstr ""
#~ "La tabelo montras ĉiujn uzantojn en la reto kaj la retejojn al kiuj ili "
#~ "apartenas."

#~ msgid ""
#~ "Hover over any user on the list to make the edit links appear. The Edit "
#~ "link on the left will take you to his or her Edit User profile page; the "
#~ "Edit link on the right by any site name goes to an Edit Site screen for "
#~ "that site."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝvebigu la muson super uzanto en la listo por aperigi la redaktajn "
#~ "ligilojn. La maldekstra redakt-ligilo irigas vin al ŝi/lia redaktebla "
#~ "profila paĝo; la dekstra redakt-ligilo apud nomoj de ejoj irigas vin al "
#~ "fenestro Redakti ejon por tiu ejo."

#~ msgid ""
#~ "You can also go to the user&#8217;s profile page by clicking on the "
#~ "individual username."
#~ msgstr ""
#~ "Alia vojo al profila paĝo de uzanto estas per alklaki la uzantonomon."

#~ msgid ""
#~ "You can sort the table by clicking on any of the bold headings and switch "
#~ "between list and excerpt views by using the icons in the upper right."
#~ msgstr ""
#~ "Eblas ordigi la tabelon per alklaki emfazitajn titolojn kaj baskuli inter "
#~ "rigardoj lista kaj eltira per uzi la piktogramojn supre dekstre."

#~ msgid ""
#~ "The bulk action will permanently delete selected users, or mark/unmark "
#~ "those selected as spam. Spam users will have posts removed and will be "
#~ "unable to sign up again with the same email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "La amasa ago porĉiame forviŝos elektitajn uzantojn aŭ (mal)marki la "
#~ "elektitajn kiel trudulojn. Trudaj uzantoj havos ĉiujn afiŝojn forigitaj "
#~ "kaj ne povos registriĝi denove per samaj retpoŝtadresoj."

#~ msgid "Add User will add that person to this table and send them an email."
#~ msgstr ""
#~ "Aldoni uzanton aldonos tiun personon al la tabelo kaj sendos al tiu "
#~ "retleteron."

#~ msgid ""
#~ "Users who are signed up to the network without a site are added as "
#~ "subscribers to the main or primary dashboard site, giving them profile "
#~ "pages to manage their accounts. These users will only see Dashboard and "
#~ "My Sites in the main navigation until a site is created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Uzantoj kiuj reĝistriĝas ĉe la reto sen retejo estas aldonitaj kiel "
#~ "abonantoj al la ĉefa panelejo, kiu donas al ili profilajn paĝojn por "
#~ "agordi la kontojn. Tiuj uzantoj vidos nur Panelejon kaj Miajn ejojn en la "
#~ "ĉefa navigado ĝis retejoj estas kreitaj por ili."

#~ msgid ""
#~ "You can make an existing user an additional super admin by going to the "
#~ "Edit User profile page and checking the box to grant that privilege."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas doni superadministran rajton al ekzistanta uzanto per Redakti "
#~ "uzanton, tiam profila paĝo kaj marki la koncernan butonon."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Users_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Network Users Documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"http://codex.wordpress.org/Super_Admin_Users_SubPanel\" "
#~ "target=\"_blank\">Pri retaj uzantoj</a>"

#~ msgid "User deleted."
#~ msgstr "Uzanto estas forviŝita"

#~ msgid "Users marked as spam."
#~ msgstr "Uzantoj estas markitaj kiel trudantoj."

#~ msgid "Users removed from spam."
#~ msgstr "Uzantoj forprenitaj el trudujo."

#~ msgid "Users deleted."
#~ msgstr "Uzanto estas forviŝita"

#~ msgctxt "users"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Aldoni novan"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Mark as Spam"
#~ msgstr "Marki kiel trudaĵo"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Not Spam"
#~ msgstr "Ne trudaĵo"

#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrita"

#~ msgid "No users found."
#~ msgstr "Neniuj uzantoj estis trovitaj."

#~ msgid "Username and password will be mailed to the above email address."
#~ msgstr "Uzanto kaj pasvorto estos sendita al supra retpoŝtadreso."

#~ msgid "_Written by"
#~ msgstr "_Verkita de"

#~ msgid "_Documented by"
#~ msgstr "_Dokumentita de"

#~ msgid "_Translated by"
#~ msgstr "_Tradukita de"

#~ msgid "Connect at start-up"
#~ msgstr "Konektu je startigo"

#~ msgid "Force break after maximum exceeded"
#~ msgstr "Devigu ripzon post maksimumo superita"

#~ msgid "Hide main window at start-up"
#~ msgstr "Kaŝu ĉefan fenestron ĉe startigo"

#~ msgid "You can configure the user interface related settings from here."
#~ msgstr "Vi povas konfiguri la uzulajn inferfacajn agordojn de tie ĉi."

#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to change the settings of the timers.  Each unit\n"
#~ "of time is broken down into hours, minutes and seconds (also known as\n"
#~ "the \"hh:mm:ss\" format).  These can all be controlled individually."
#~ msgstr ""
#~ "Tiu ĉi dialogo permesas vin ŝanĝi agordojn de horloĝoj.  Ĉiu unuo\n"
#~ "de tempo estas dispecigita al horoj, minutoj, kaj sekundoj (ankaŭ konata\n"
#~ "kiel \"hh:mm:ss\" formato).  Tiuj ĉi ĉiu povas esti kontrolata individue."

#~ msgid ""
#~ "You can connect several instances of Workrave in a network. All "
#~ "connected\n"
#~ "instances share the same timer information, meaning you will be reminded\n"
#~ "of your breaks even if you switch computers."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas konekti kelkajn aliajn aperoj de Workrave en reto. Ĉiu "
#~ "konektita\n"
#~ "apero uzas la saman horloĝan informon, signifante ke vi estos "
#~ "rememorigita\n"
#~ "de ripozoj eĉ se vi komutas komputilojn."

#~ msgid "Overdue rest break in %s"
#~ msgstr "Malfrua ripozo en %s"

#~ msgid "Open files read-only"
#~ msgstr "Malfermi dosierojn nur-lege"

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "Malfermi dosierujojn nur-lege"

#~ msgid "Screen Share"
#~ msgstr "Ekran-kunhavigado"

#, c-format
#~ msgid "Select monitor to share with %s"
#~ msgstr "Elektu ekronon por kunhavigi kun %s"

#, c-format
#~ msgid "Select window to share with %s"
#~ msgstr "Elektu fenestron por kunhavigi kun %s"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "Elektu ekranon por kunhavigi kun la petanta aplikaĵo"

#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "Elektu fenestron por kunhavigi kun la petanta aplikaĵo"

#~ msgid "Xfce 4 Appfinder"
#~ msgstr "Xfce 4 Apserĉilo"

#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Komento</b>"

#~ msgid "Show Categories"
#~ msgstr "Montru Kategorioj"

#~ msgid "No items available"
#~ msgstr "Neniu programo disponebla"

#~ msgid "Sorry, no match for searched text."
#~ msgstr "Pardonon, nenia serĉrezulto por la teksto."

#~ msgid "Appfinder"
#~ msgstr "Apserĉilo"

#~ msgid "kByte/s"
#~ msgstr "kBitoko(j)"

#~ msgid "Button _title:"
#~ msgstr "Butonan _titolon:"

#~ msgid "Menu File"
#~ msgstr "Menua Dosiero"

#~ msgid "_First button:"
#~ msgstr "S_aga butono"

#~ msgid "_Second button:"
#~ msgstr "Piktograma B_utono"

#~ msgid "Failed to open manual"
#~ msgstr "Malsukcesis startigi \"%s\""

#~ msgid "C_ompositing"
#~ msgstr "Pozicio"

#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
#~ msgstr "Malsukcesas lanĉi 'xfce4-menueditor': %s"

#~ msgid "Select Icon"
#~ msgstr "Elektu Piktogramon"

#~ msgid "Select Menu File"
#~ msgstr "Elektu Menuan Dosieron"

#~ msgid "Menu Files"
#~ msgstr "Menuaj Dosieroj"

#~ msgid "_Show title in button"
#~ msgstr "_Montru la titolon en la butono"

#~ msgid "Use default _desktop menu file"
#~ msgstr "Uzu la implican _labortablan menuan dosieron"

#~ msgid "Use _custom menu file:"
#~ msgstr "Uzu _personan menuan dosieron:"

#~ msgid "_Edit Menu"
#~ msgstr "_Modifiu Menuon"

#~ msgid "_Button icon:"
#~ msgstr "_Butonan piktogramon:"

#~ msgid "Show _icons in menu"
#~ msgstr "Montru la _piktogramojn ĉe la menuo"

#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
#~ msgstr "%s: Nekonata opcio: %s\n"

#~ msgid "Use startup _notification"
#~ msgstr "Uzu lanĉan _informigon"

#~ msgid "Icon designer"
#~ msgstr "Piktograma redaktilo"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontala Gradiento"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikala Gradiento"

#~ msgid "The command doesn't exist !"
#~ msgstr "La komando ne ekzistas !"

#~ msgid "Add menu entry"
#~ msgstr "Aldonu menuan elementon"

#~ msgid "Select command"
#~ msgstr "Elektu komandon"

#~ msgid "Multilevel"
#~ msgstr "Plurnivela"

#~ msgid "_Unique entries only"
#~ msgstr "_Nur unikaj elementoj"

#~ msgid "Edit menu entry"
#~ msgstr "Modifiu menuan elementon"

#~ msgid "Open default menu"
#~ msgstr "Malfermu la implican menuon"

#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la kurantan menuon?"

#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
#~ msgstr "Ĉu konservu antaŭ fermi la dosieron?"

#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
#~ msgstr "Ĉu konservu antaŭ malfermi alian menuon ?"

#~ msgid "Ignore modifications"
#~ msgstr "Ignoru la ŝanĝojn"

#~ msgid "Open menu file"
#~ msgstr "Malfermu menuan dosieron"

#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
#~ msgstr "Ĉu konservu antaŭ malfermi la implican menuon ?"

#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
#~ msgstr "Ĉu konservu antaŭ fermi la menuon ?"

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- disigilo ---"

#~ msgid "--- include ---"
#~ msgstr "--- inkluzivu ---"

#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
#~ msgstr "Ĉu movu la elementon en la submenuon ?"

#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
#~ msgstr "Menua redaktilo por Xfce4"

#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
#~ msgstr "La menuo estis modifita de vi, ĉu konservu ĝin antaŭ adiaŭi ?"

#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
#~ msgstr "Grafika ilo por modifii la Xfce 4 menuon"

#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
#~ msgstr "Xfce 4 Menua Redaktilo"

#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
#~ msgstr "Parametroj por la Xfce 4 Administrilo de Labortablo"

#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 Labortablaj Parametroj"

#~ msgid ""
#~ "Could not save file %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard "
#~ "your changes"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis konservi la dosieron %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu elekti alian lokon aŭ premi la butonon por forigi viajn ŝanĝojn"

#~ msgid "backdrops.list"
#~ msgstr "backdrops.list"

#~ msgid "Select backdrop image or list file"
#~ msgstr "Elektu fonbildon aŭ listan dosieron"

#~ msgid "List Files (*.list)"
#~ msgstr "Listaj dosieroj (*.list)"

#~ msgid "_Edit list..."
#~ msgstr "_Modifiu liston..."

#~ msgid "_New list..."
#~ msgstr "_Novan liston..."

#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
#~ msgstr "Xfce ne povos administradi vian labortablon (%s)."

#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
#~ msgstr "Malsukcesas lanĉi xfdesktop"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start "
#~ "Xfce, please be sure to save your session when logging out.  If you are "
#~ "not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to "
#~ "manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file.  Details are available "
#~ "in the documentation provided on http://xfce.org/."
#~ msgstr ""
#~ "Por esti certa ke Xfce ne administrados vian labortablon la venontan "
#~ "fojon ke vi lanĉas\n"
#~ "Xfce, bonvolu certigi ke vi konservas vian seancon kiam vi elsalutas. Se "
#~ "vi ne\n"
#~ "uzas la Xfce-an Seancadministradilon (xfce4-session), vi bezonos mane "
#~ "modifii\n"
#~ "vian ~/.config/xfce4/xinitrc dosieron. Detaloj estas disponeblaj en la\n"
#~ "dokumentaro disdonita ĉe http://xfce.org/."

#~ msgid "_Do not show this again"
#~ msgstr "_Ne montru ĉi tiun denove"

#~ msgid "_Color Style:"
#~ msgstr "_Koloran Stilon:"

#~ msgid "Show _Image"
#~ msgstr "Montru _Bildon"

#~ msgid "Select backdrop image file"
#~ msgstr "Elektu fonbildan dosieron"

#~ msgid "List file"
#~ msgstr "Lista dosiero"

#~ msgid "All fields must be filled to add an item."
#~ msgstr "Aldoni elementon necesas ke ĉiuj kampoj estu enskribitaj."

#~ msgid "The 'Name' field is required."
#~ msgstr "La kampo 'Nomon' estas necesa."

#~ msgid "The 'Source' field is required."
#~ msgstr "La kampo 'Fonton' estas necesa."

#~ msgid "Separators cannot be edited"
#~ msgstr "Disigilojn oni ne povas modifii"

#~ msgid "File %s doesn't exist !"
#~ msgstr "Dosiero %s ne ekzistas !"

#~ msgid "Do you want to move the item into the parent menu?"
#~ msgstr "Ĉu movu la elementon en la patran menuon ?"

#~ msgid "Add an external menu..."
#~ msgstr "Aldonu eksteran menuon..."

#~ msgid "Open an Xfce4 menu file"
#~ msgstr "Malfermu Xfce4-an menuan dosieron"

#~ msgid "Save current menu"
#~ msgstr "Konservu la kurantan menuon"

#~ msgid "Delete the current entry"
#~ msgstr "Forigu la kurantan elementon"

#~ msgid "%s: Cannot allocate color %s\n"
#~ msgstr "%s: Malsukcesis disponigi la koloron %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot parse color %s\n"
#~ msgstr "%s: Malsukcesis legi la koloron %s\n"

#~ msgid "%s: Segmentation fault"
#~ msgstr "%s: Eraro de segmentaĵo"

#~ msgid "Workspace Margins"
#~ msgstr "Marĝenoj de la Laborspaco"

#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Maldekstra :"

#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Dekstra :"

#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Supra :"

#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Malsupra :"

#~ msgid "Switch workspaces using the mouse wheel over the desktop"
#~ msgstr "Cikleŝanĝu de laborspaco per la musrulilo sur la ekranfono"

#~ msgid "Button Label|Window Manager Tweaks"
#~ msgstr "Rafina Agordo de la Administradilo de Fenestroj"

#~ msgid "These settings cannot work with your current window manager (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiuj parametroj ne povas funkcii kun via nuna fenestradministilo (%s)"

#~ msgid "Click on a workspace name to edit it"
#~ msgstr "Alklaku la nomon de laborspaco por ĝin modifii"

#~ msgid "Button Label|Workspaces and Margins"
#~ msgstr "Laborspacoj kaj marĝenoj"

#~ msgid "Workspaces and Margins"
#~ msgstr "Laborspacoj kaj marĝenoj"

#~ msgid "Window Manager Settings"
#~ msgstr "Parametroj de la Administrilo de Fenestroj"

#~ msgid "Xfce 4 Window Manager Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 Administrilo de Fenestroj"

#~ msgid "Xfce 4 Window Manager Tweaks"
#~ msgstr "Rafina Agordo de la Administrilo de Fenestroj"

#~ msgid "Workspaces Settings"
#~ msgstr "Parametroj de la Laborspaco"

#~ msgid "Xfce 4 Workspaces Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 Parametroj de la Laborspaco"

#~ msgid "Text alignment inside title bar :"
#~ msgstr "Aranĝo de la teksto sur la titolostrio :"

#~ msgid "Button Label|Window Manager"
#~ msgstr "Administradilo de Fenestroj"

#~ msgid "Do you really want to remove this keybinding theme ?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi tiun klavoasocian etoson ?"

#~ msgid "Add keybinding theme"
#~ msgstr "Aldonu klavoasocian etoson"

#~ msgid "A keybinding theme with the same name already exists"
#~ msgstr "Jam ekzistas klavoasocia etoso kun la sama nomo"

#~ msgid "You have to provide a name for the keybinding theme"
#~ msgstr "Necesas ke vi donas nomon al la klavoasocia etoso"

#~ msgid "Cannot open the theme directory !"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi la etosan dosierujon !"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis malfermi %s : \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write in %s : \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis skribi en %s : \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Compose shortcut for :"
#~ msgstr "Komponu rapidligilon por :"

#~ msgid "Compose shortcut"
#~ msgstr "Komponu rapidligilon"

#~ msgid "Hide _all others"
#~ msgstr "Kaŝu _ĉiujn aliajn"

#~ msgid "Workspace %i (%s)"
#~ msgstr "Laborspaco %i (%s)"

#~ msgid "Move window left"
#~ msgstr "Movu la fenestron maldekstren"

#~ msgid "Move window right"
#~ msgstr "Movu la fenestron dekstren"

#~ msgid "Resize window down"
#~ msgstr "Ŝanĝu la dimensiojn de la fenestro malsupren"

#~ msgid "Cancel move/resize window"
#~ msgstr "Nuligi la movon/oriĝinalaj dimensioj"

#~ msgid "configfile: WARNING: backing up configfile to %s failed\n"
#~ msgstr "configfile: ATENTU: reservado de configfile en %s malsukcesis\n"

#~ msgid "input_file: read error (%s)\n"
#~ msgstr "input_file: eraro de lego (%s)\n"

#~ msgid "input_net: socket(): %s\n"
#~ msgstr "input_net: socket(): %s\n"

#~ msgid "input_net: connect(): %s\n"
#~ msgstr "input_net: connect(): %s\n"

#~ msgid "input_net: unable to resolve '%s'.\n"
#~ msgstr "input_net: mi estas nekapabla solvi '%s'.\n"

#~ msgid "input_net: unable to connect to '%s'.\n"
#~ msgstr "input_net: mi estas nekapabla konektigi '%s'.\n"

#~ msgid "stdin: cannot seek back! (%<PRIdMAX> > %<PRIdMAX>)\n"
#~ msgstr "stdin: estas neeble retro-enpoziciigi! (%<PRIdMAX> > %<PRIdMAX>)\n"

#~ msgid "xine: error while parsing MRL\n"
#~ msgstr "xine: eraro dum sintaksa analizo de MRL\n"

#~ msgid "raw device set up for DVD access"
#~ msgstr "kruda aparato agordita por eniro al DVD"

#~ msgid "load_plugins: static plugin %s found\n"
#~ msgstr "load_plugins: statika kromaĵo %s estis trovita\n"

#~ msgid "Audio/Channel/Auto"
#~ msgstr "Aŭdo/Kanalo/Aŭtomata"

#~ msgid "Subtitle/Channel/Auto"
#~ msgstr "Surskribaĵoj/Kanalo/Aŭtomata"

#~ msgid "Playback/SEP"
#~ msgstr "Legado/SEP"

#~ msgid "Playlist/SEP"
#~ msgstr "Legolisto/SEP"

#~ msgid "Menus/SEP"
#~ msgstr "Menuoj/SEP"

#~ msgid "Audio/Channel/Off"
#~ msgstr "Aŭdo/Kanalo/Elkluda pos."

#~ msgid "Audio/SEP"
#~ msgstr "Aŭdo/SEP"

#~ msgid "Audio/Postprocess"
#~ msgstr "Aŭdo/Postprocezado"

#~ msgid "Subtitle/Channel/Off"
#~ msgstr "Surkribaĵoj/Kanalo/Elkluda pos."

#~ msgid "Video/Postprocess"
#~ msgstr "Video/Postprocezado"

#~ msgid "Audio/Volume"
#~ msgstr "Aŭdo/Laŭteco"

#~ msgid "All extensions"
#~ msgstr "Ĉiuj finaĵoj"

#~ msgid "Do you really want to delete the file '%s%s%s' ?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas ja forigi la dosieron: '%s%s%s'"

#~ msgid "XF86VidMode Extension (%d.%d) detected, trying to use it.\n"
#~ msgstr "XF86VidMode Etendilo (%d.%d) estis rekonita, provu uzi ĝin.\n"

#~ msgid "XF86VidMode Extension: %d modelines found.\n"
#~ msgstr "XF86VidMode Etendilo: %d reĝimlinioj estis trovitaj.\n"

#~ msgid "XF86VidModeModeLine %dx%d isn't valid: discarded.\n"
#~ msgstr "XF86VidModeModeLine %dx%d estas nevalida: ago rezignita.\n"

#~ msgid ""
#~ "XF86VidMode Extension: could not get list of available modelines. "
#~ "Failed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "XF86VidMode Etendilo: estas neeble havi liston de disponeblaj "
#~ "reĝimlinioj. Ago malsukcesinta\n"

#~ msgid "XF86VidMode Extension: initialization failed, not using it.\n"
#~ msgstr "XF86VidMode Etendilo: preparado malsukcesis; ne uzu ĝin.\n"

#~ msgid "XF86VidMode Extension: modeline switching failed.\n"
#~ msgstr "XF86VidMode Etendilo: ŝanĝo de reĝimlinio malsukcesis.\n"

#~ msgid "You can only delete alias entries."
#~ msgstr "Vi povas nur forigi enigojn de kromnomoj"

#~ msgid "XAllocWMHints() failed\n"
#~ msgstr "XAllocWMHints() malsukcesis\n"

#~ msgid "Event Receiver Window:  Press keyboard keys to bind..."
#~ msgstr "Fenestro por Ricevo de Eventoj:  Premu Klavoj de Klavaro..."

#~ msgid "XSendEvent(display, 0x%x ...) failed.\n"
#~ msgstr "XSendEvent(ekranbloko, 0x%x ...) malsukcesis.\n"

#~ msgid ""
#~ "gui_main: selected visual %#lx does not exist, trying default visual\n"
#~ msgstr ""
#~ "gui_ĉefo: elektita vido %#lx ne ekzistas, do mi provas defaŭltan vidon\n"

#~ msgid "gui_main: couldn't find true color visual.\n"
#~ msgstr "gui_ĉefo: estas neeble trovi verkoloran vidon.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "XInitThreads failed - looks like you don't have a thread-safe xlib.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "XInitThreads malsukcesis - ŝajnas ke vi ne havas fadensekuran en xlib.\n"

#~ msgid "Warning! Synchronized X activated - this is very slow...\n"
#~ msgstr "Atentu! Sinkronigita X estas aktiva - ĝi estas tre malrapida...\n"

#~ msgid "Unable to initialize Imlib\n"
#~ msgstr "Estas neeble pravalorizi Imlib\n"

#~ msgid "Bad visual '%s'\n"
#~ msgstr "Malbona vido '%s'\n"

#~ msgid "Bad geometry '%s', see xine --help\n"
#~ msgstr "Malbona geometrio '%s', vidu xine --help\n"

#~ msgid "Ooch, skin not found, use fallback '%s'.\n"
#~ msgstr "Huj, la etoso ne estis trovita, do uzu anstataŭan '%s'.\n"

#~ msgid "Event receiver window"
#~ msgstr "Fenestro por ricevo de eventoj"

#~ msgid "No Informations available."
#~ msgstr "Neniu informo disponebla."

#~ msgid "Use wm layer property to place window on top."
#~ msgstr ""
#~ "Ĝi uzas ecojn de tavolo de fenestradministrilo por lokigi la fenestro sur "
#~ "la pinto."

#~ msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
#~ msgstr "Ĉeĥa (kun klavo &lt;\\|&gt;)"

#~ msgid "Spanish (Macintosh)"
#~ msgstr "Hispana (Makintoŝo)"

#~ msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
#~ msgstr "Ukrajna (norma RSTU)"

#~ msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
#~ msgstr "Rusa (Ukrajnujo, norma RSTU)"

#~ msgid "Moldavian (Gagauz)"
#~ msgstr "Moldava (Gagauz)"

#~ msgid "Ugaritic instead of Arabic"
#~ msgstr "Ugarita anstataŭ Araba"

#~ msgid "Czech (typographic)"
#~ msgstr "Ĉeĥa (tipografia)"

#~ msgid "Tamil (InScript)"
#~ msgstr "Tamila (InScript)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)"
#~ msgstr "Hispana (Latin-amerika, Colemak por ludado)"

#~ msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr "Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 3-a nivelo, nenio ĉe la 4-a nivelo"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd "
#~ "level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr ""
#~ "Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la 2-a nivelo, ne-rompebla spaco-signo ĉe la "
#~ "3-a nivelo, nenio ĉe la 4-a nivelo"

#~ msgid "Russian (Engineering, Cyrillic)"
#~ msgstr "Rusa (teĥnika, Cirila)"

#~ msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
#~ msgstr "Persa (Afganujo, Dari OLPC)"

#~ msgid "French (Breton)"
#~ msgstr "Franca (Bretona)"

#~ msgid "Ottoman"
#~ msgstr "Otomana"

#~ msgid "Japanese (PC-98)"
#~ msgstr "Japana (PC-98)"

#~ msgid "Indonesian (Javanese)"
#~ msgstr "Indonezia (Java)"

#~ msgid "Urdu (Navees, Pakistan)"
#~ msgstr "Urdua (Navees, Pakistano)"

#~ msgid "Kabyle (azerty layout, dead keys)"
#~ msgstr "Kabila (aranĝo azerty, senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Kabyle (qwerty-gb layout, dead keys)"
#~ msgstr "Kabila (aranĝo qwerty-gb, senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Kabyle (qwerty-us layout, dead keys)"
#~ msgstr "Kabila (aranĝo qwerty-us, senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "N'Ko (azerty)"
#~ msgstr "N'Ko (azerty)"

#~ msgid "Maltese (US layout with AltGr overrides)"
#~ msgstr "Malta (aranĝo US kun AltGr anstataŭigoj)"

#~ msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)"
#~ msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Larĝaj klavoj Alt)"

#~ msgid ""
#~ "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, "
#~ "additional Super and Menu key)"
#~ msgstr ""
#~ "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Normale larĝaj klavoj Alt, "
#~ "aldonaj klavoj Super kaj Menu)"

#~ msgid "German (Austria, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Germana (Aŭstrujo, senpaŝa klavo de Sun)"

#~ msgid "Belgian (Sun dead keys, alt.)"
#~ msgstr "Belga (senpaŝa klavo de Sun, alt.)"

#~ msgid "Belgian (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (senpaŝa klavo de Sun)"

#~ msgid "Kabylian (Algeria, Tifinagh)"
#~ msgstr "Kabila (Alĝerio, Tifinagh)"

#~ msgid "Dutch (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Nederlanda (senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (alt., Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (alt., enpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (legacy, alt., Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (malmoderna, alt., senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "German (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Germana (senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Islanda (senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Icelandic (no dead keys)"
#~ msgstr "Islanda (neniu senpaŝa klavo)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Hispana (Latin-amerika, senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Portuguese (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugala (senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugala (Makintoŝo, senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Romanian (cedilla)"
#~ msgstr "Rumana (subhoko)"

#~ msgid "Romanian (standard cedilla)"
#~ msgstr "Rumana (norma subhoko)"

#~ msgid "Spanish (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Hispana (senpaŝaj klavoj do Sun)"

#~ msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Germana (Svislando, senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (Svislando, senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Turkish (Sun dead keys)"
#~ msgstr "Turka (senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Caps Lock is also a Ctrl"
#~ msgstr "Caps Lock ankaŭ estas Ctrl"

#~ msgid "Generic 105-key PC (intl.)"
#~ msgstr "Ĝenerala 105-klava PC (intl.)"

#~ msgid "Arabic (AZERTY/digits)"
#~ msgstr "Araba (AZERTY/ciferoj)"

#~ msgid "Arabic (digits)"
#~ msgstr "Araba (ciferoj)"

#~ msgid "Arabic (qwerty/digits)"
#~ msgstr "Araba (qwerty/ciferoj)"

#~ msgid "German (Austria, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Germana (Aŭstrujo, kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Belgian (alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (alt., kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Belgian (alt. ISO)"
#~ msgstr "Belga (alt. ISO)"

#~ msgid "Belgian (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Bosnian (US, with Bosnian letters)"
#~ msgstr "Bosna (US, kun bosnaj literoj)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt. phonetic)"
#~ msgstr "Berbera (Maroko, Tifinagh alt. fonetika)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)"
#~ msgstr "Kameruna Mlurlingva (Dvorako)"

#~ msgid "Hanyu Pinyin (altgr)"
#~ msgstr "Pinjino (altgr)"

#~ msgid "Croatian (US, with Croatian letters)"
#~ msgstr "Kroata (US, kun kroataj literoj)"

#~ msgid "Estonian (US, with Estonian letters)"
#~ msgstr "Estona (US, kun estonaj literoj)"

#~ msgid "French (alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (alt., kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (legacy, alt., with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (malmoderna, alt., kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)"
#~ msgstr "Franca (Bepo, komforteca, dvorake)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)"
#~ msgstr "Franca (Bepo, komforteca, dvorake, nur Latin-9)"

#~ msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, AFNOR)"
#~ msgstr "Franca (Bepo, komforteca, dvorake, AFNOR)"

#~ msgid "French (AFNOR standardized AZERTY)"
#~ msgstr "Franca (AFNOR normigita AZERTY)"

#~ msgid "French (US, with French letters)"
#~ msgstr "Franca (US, kun francaj literoj)"

#~ msgid "German (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Germana (kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTZ/komo/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/comma/no dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTZ/komo/neniu senpaŝa klavo)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTZ/punkto/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTZ/dot/no dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTZ/punkto/neniu senpaŝa klavo)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTY/komo/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/comma/no dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTZ/komo/neniu senpaŝa klavo)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTY/punkto/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (102/QWERTY/dot/no dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/QWERTY/punkto/neniu senpaŝa klavo)"

#~ msgid "Icelandic (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Islanda (kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Italian (US, with Italian letters)"
#~ msgstr "Itala (US, kun italaj literoj)"

#~ msgid "Lao (STEA proposed standard layout)"
#~ msgstr "Lao (norma aranĝo proponita de STEA)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Hispana (Latin-amerika, kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Lithuanian (US, with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Litova (US, kun litovaj literoj)"

#~ msgid "Maltese (with US layout)"
#~ msgstr "Malta (kun usona aranĝo)"

#~ msgid "Portuguese (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugala (kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Portugala (Makintoŝo, kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Russian (phonetic, with Win keys)"
#~ msgstr "Rusa (fonetika, kun Win-klavoj)"

#~ msgid "Russian (phonetic yazherty)"
#~ msgstr "Rusa (fonetika yazherty)"

#~ msgid "Slovenian (US, with Slovenian letters)"
#~ msgstr "Slovena (US, kun slovenaj literoj)"

#~ msgid "Spanish (with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Hispana (kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Swedish (based on US Intl. Dvorak)"
#~ msgstr "Sveda (surbaze de US Intl. Dvorak)"

#~ msgid "Swedish (US, with Swedish letters)"
#~ msgstr "Sveda (US, kun svedaj literoj)"

#~ msgid "German (Switzerland, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Germana (Svislando, kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (Switzerland, with Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (Svislando, kun senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Sinhala (US, with Sinhala letters)"
#~ msgstr "Singhala (US, kun singhalaj literoj)"

#~ msgid "English (UK, intl., Macintosh)"
#~ msgstr "Angla (UK, intl.,  Makintoŝo)"

#~ msgid "Vietnamese (US, with Vietnamese letters)"
#~ msgstr "Vjetnama (US, kun vjetnamaj literoj)"

#~ msgid "Vietnamese (French, with Vietnamese letters)"
#~ msgstr "Vjetnama (franca, kun vjetnamaj literoj)"

#~ msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)"
#~ msgstr "Esperanto (translokitaj punktokomo kaj citilo, malaktuale)"

#~ msgid "&lt;Less/Greater&gt;"
#~ msgstr "&lt;Malpli-signo/Pli-signo&gt;"

#~ msgid "ATM/phone-style"
#~ msgstr "ATM/telefon-stilo"

#~ msgid "Adding currency signs to certain keys"
#~ msgstr "Aldono de valut-signoj al iuj klavoj"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level; acts as onetime lock when pressed "
#~ "together with another 5th level chooser"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Malpli-signo/Pli-signo&gt; elektas 5-an nivelon; funkcias kiel "
#~ "unufoja ŝloso kiam premita kun alia 5-nivela elektilo"

#~ msgid "Using space key to input non-breaking space"
#~ msgstr "Uzado de spac-klavo por enmeti ne-rompeblan spaco-signon"

#~ msgid "Adding Esperanto supersigned letters"
#~ msgstr "Aldono de Esperantaj literoj kun supersignoj"

#~ msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes"
#~ msgstr "Teni klav-kongrueco kun malnovaj klavkodoj de Solaris"

#~ msgid "Dyalog APL complete"
#~ msgstr "Dyalog APL kompleta"

#~ msgid "APL Keyboard Symbols: sax"
#~ msgstr "Simboloj de klavaroj APL: sax"

#~ msgid "APL Keyboard Symbols: Unified Layout"
#~ msgstr "Simboloj de klavaroj APL: Unuigita Aranĝo"

#~ msgid "German (US, with German letters)"
#~ msgstr "Germana (US, kun germanaj literoj)"

#~ msgid "German (Neo qwertz)"
#~ msgstr "Germana (Neo qwertz)"

#~ msgid "German (Neo qwerty)"
#~ msgstr "Germana (Neo qwerty)"

#~ msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Litova (usona Dvorako kun litovaj literoj)"

#~ msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Latva (usona Dvorako, variaĵo Y)"

#~ msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)"
#~ msgstr "Latva (usona Dvorako por programistoj, variaĵo Y)"

#~ msgid ""
#~ "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and European "
#~ "digits preferred)"
#~ msgstr ""
#~ "Araba (kun aldonaĵoj por aliaj arab-skribitaj lingvoj kaj preferinde "
#~ "eŭropaj ciferoj)"

#~ msgid ""
#~ "Arabic (with extensions for Arabic-written other languages and Arabic "
#~ "digits preferred)"
#~ msgstr ""
#~ "Araba (kun aldonaĵoj por aliaj arab-skribitaj lingvoj kaj preferinde "
#~ "arabaj ciferoj)"

#~ msgid "French (US, with French letters, with dead keys, alternative)"
#~ msgstr "Franca (US, kun francaj literoj, senpaŝaj klavoj, alternativa)"

#~ msgid "EurKEY (US based layout with European letters)"
#~ msgstr "EurKEY (klavaro surbazita en Usono kun eŭropaj literoj)"

#~ msgid "HTC Dream"
#~ msgstr "HTC Dream"

#~ msgid "Htc Dream phone"
#~ msgstr "Htc Dream - telefono"

#~ msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja"
#~ msgstr "Dekstra Alt kiel Hangul, dekstra Ctrl kiel Hanja"

#~ msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja"
#~ msgstr "Dekstra Ctrl kiel Hangul, dekstra Alt kiel Hanja"

#~ msgid "Hardware Hangul/Hanja keys"
#~ msgstr "Aparatara klavoj Hangul/Hanja"

#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "PC-98xx Series"

#~ msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
#~ msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternativa opcio)"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
#~ msgstr "Tekokomputila Compaq (ekz. Armada) Laptop Keyboard"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
#~ msgstr "Tekokomputila Compaq (ekz. Presario) Internet Keyboard"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx"
#~ msgstr "Tekokomputilo Dell Inspiron 6xxx/8xxx"

#~ msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series"
#~ msgstr "Tekokomputilo Dell Precision M"

#~ msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"
#~ msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx"

#~ msgid "Logitech Media Elite Keyboard"
#~ msgstr "Logitech Media Elite Keyboard"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)"
#~ msgstr "Logitech Cordless Desktop (alternativa opcio)"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite"

#~ msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"
#~ msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard"

#~ msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"
#~ msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard"

#~ msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx"
#~ msgstr "Tekokomputilo eMachines m68xx"

#~ msgid "English (US, alternative international)"
#~ msgstr "Angla (US, alternativa internacia)"

#~ msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)"
#~ msgstr "Angla (Dvorako alternativa internacia, neniu senpaŝa klavo)"

#~ msgid "English (left handed Dvorak)"
#~ msgstr "Angla (maldekstreca Dvorako)"

#~ msgid "Arabic (azerty/digits)"
#~ msgstr "Araba (azerty/ciferoj)"

#~ msgid "Arabic (qwerty)"
#~ msgstr "Araba (qwerty)"

#~ msgid "Armenian (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Armena (alternativa fonetika)"

#~ msgid "Armenian (alternative eastern)"
#~ msgstr "Armena (alternativa orienta)"

#~ msgid "German (Austria, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Germana (Aŭstrujo, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Belga (alternativa, senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "Belgian (ISO alternate)"
#~ msgstr "Belga (alternativa ISO)"

#~ msgid "Belgian (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Belga (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Urdu (alternative phonetic)"
#~ msgstr "Urdua (alternativa fonetika)"

#~ msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)"
#~ msgstr "Bosna (kun angul-citiloj por citoj)"

#~ msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)"
#~ msgstr "Bosna (usona klavaro kun bosnaj duliteraĵoj)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)"
#~ msgstr "Berbera (Maroko, Tifinagh alternativa)"

#~ msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)"
#~ msgstr "Berbera (Maroko, Tifinagh alternativa fonetika)"

#~ msgid "Cameroon Multilingual (azerty)"
#~ msgstr "Kameruna plurlingva (azerty)"

#~ msgid "Croatian (with guillemets for quotes)"
#~ msgstr "Kroata (kun angul-citiloj por citoj)"

#~ msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)"
#~ msgstr "Kroata (Usona klavaro kun kroataj duliteraĵoj)"

#~ msgid "Danish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Dana (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "French (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Franca (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "French (alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Franca (alternativa, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "French (alternative, Sun dead keys)"
#~ msgstr "Franca (alternava, senpaŝaj klavoj de Sun)"

#~ msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Franca (malmoderna, alternativa, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "French (Azerty)"
#~ msgstr "Franca (Azerty)"

#~ msgid "German (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Germana (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Lower Sorbian (qwertz)"
#~ msgstr "Malsupra Soraba (qwertz)"

#~ msgid "German (qwerty)"
#~ msgstr "Germana (qwerty)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (101/qwertz/komo/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (101/qwertz/punkto/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (101/qwerty/komo/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (101/qwerty/komo/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (101/qwerty/punkto/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (101/qwerty/punkto/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/qwertz/komo/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/qwertz/punkto/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/qwerty/komo/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/qwerty/komo/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/qwerty/punkto/senpaŝaj klavoj)"

#~ msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hungara (102/qwerty/punkto/forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Icelandic (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Islanda (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hispana (Latin-amerika, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)"
#~ msgstr "Litova (Usona klavaro kun litovaj literoj)"

#~ msgid "Latvian (F variant)"
#~ msgstr "Latva (variaĵo F)"

#~ msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Montenegra (Latina Unikodo qwerty)"

#~ msgid "Polish (qwertz)"
#~ msgstr "Pola (qwertz)"

#~ msgid "Portuguese (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugala (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Portugala (Makintoŝo, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Serbian (Latin qwerty)"
#~ msgstr "Serba (Latina qwerty)"

#~ msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)"
#~ msgstr "Serba (Latina Unikoda qwerty)"

#~ msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)"
#~ msgstr "Slovena (kun angul-citiloj por citoj)"

#~ msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)"
#~ msgstr "Slovaka (qwerty, etendita Retroklino)"

#~ msgid "Spanish (eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Hispana (forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Germana (Svislando, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)"
#~ msgstr "Franca (Svislando, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)"
#~ msgstr "Tamila (Sri-lanko, Skribmaŝino TAB)"

#~ msgid "English (UK, Macintosh international)"
#~ msgstr "Angla (UK, internacia Makintoŝo)"

#~ msgid "English (Mali, US international)"
#~ msgstr "Angla (Malio, usona internacia)"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Malpli-signo/Pli-signo&gt; elektas 5-an nivelon, ŝlosas kiam premite "
#~ "kun alia 5-nivela elektilo"

#~ msgid "Non-breakable space character at fourth level"
#~ msgstr "Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo"

#~ msgid ""
#~ "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space "
#~ "character at sixth level"
#~ msgstr ""
#~ "Ne-rompebla spaco-signo ĉe la 4-a nivelo, maldika ne-rompebla spaco-signo "
#~ "ĉe la 6-a nivelo"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner "
#~ "character at third level"
#~ msgstr ""
#~ "Nul-larĝa ne-kuniga signo ĉe la dua nivelo, nul-larĝa kuniga signo ĉe la "
#~ "tria nivelo"

#~ msgid "APL keyboard symbols"
#~ msgstr "Klavar-simboloj APL"

#~ msgid "Tamil (TAB typewriter)"
#~ msgstr "Tamila (Skribmaŝino TAB)"

#~ msgid "Tamil (TSCII typewriter)"
#~ msgstr "Tamila (Skribmaŝino TSCII)"

#~ msgid "Right Alt as Right Ctrl"
#~ msgstr "Dekstra Alt kiel dekstran Ctrl"

#~ msgid "Shift with numeric keypad keys works as in MS Windows"
#~ msgstr "Shift funkcias kun la ciferklavaro same kiel en MS Windows"

#~ msgid "Portuguese (Brazil, nativo for Esperanto)"
#~ msgstr "Portugala (Brazilo, Nativo por Esperanto)"

#~ msgid "English (layout toggle on multiply/divide key)"
#~ msgstr "Angla (alternigi aranĝon per la klavo multipliko/divido)"

#~ msgid "Numeric keypad layout selection"
#~ msgstr "Aranĝo de la ciferklavaro"

#~ msgid "Make Caps Lock an additional Control but keep the Caps_Lock keysym"
#~ msgstr "Igi Caps Lock kroman Control sed teni la klavsimbolon Caps_Lock"

#~ msgid "Compose key position"
#~ msgstr "Pozicio de la klavo Compose"

#~ msgid "Toggle PointerKeys with Shift + NumLock."
#~ msgstr "Alternigi Mus-Klavojn per Shift + NumLock."

#~ msgid "Hebrew (Biblical SIL)"
#~ msgstr "Hebrea (Biblia, SIL)"

#~ msgid ""
#~ "&lt;Less/Greater&gt; chooses 5th level, locks when pressed together with "
#~ "another 5th-level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Malpli-signo/Pli-signo&gt; elektas 5-an nivelon, ŝlosas kiam premite "
#~ "kun alia 5-nivela elektilo, unu premo malfaras la ŝloson"

#~ msgid "English (Cameroon Dvorak)"
#~ msgstr "Angla (Kameruno, Dvorako)"

#~ msgid ""
#~ "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Maldekstra Win elektas 5-an nivelon, ŝlosas kiam premite kun alia 5-"
#~ "nivela elektilo, unu premo malfaras la ŝloson"

#~ msgid ""
#~ "Right Alt chooses 5th level and activates level5-Lock when pressed "
#~ "together with another 5th-level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Dekstra Alt elektas 5-an nivelon kaj ŝlosas nivelon 5 kiam premite kun "
#~ "alia 5-nivela elektilo, unu premo malfaras la ŝloson"

#~ msgid ""
#~ "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Dekstra Alt elektas 5-an nivelon, ŝlosas kiam premite kun alia 5-nivela "
#~ "elektilo, unu premo malfaras la ŝloson"

#~ msgid ""
#~ "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-"
#~ "level-chooser, one press releases the lock"
#~ msgstr ""
#~ "Dekstra Win elektas 5-an nivelon, ŝlosas kiam premite kun alia 5-nivela "
#~ "elektilo, unu premo malfaras la ŝloson"

#~ msgid "Serbian (Z and ZHE swapped)"
#~ msgstr "Serba (Z kaj ZHE permutitaj)"

#~ msgid "English (Cameroon qwerty)"
#~ msgstr "Angla (Kameruno, qwerty)"

#~ msgid "French (Cameroon azerty)"
#~ msgstr "Franca (Kameruno, azerty)"

#~ msgid "Right Ctrl is mapped to Menu"
#~ msgstr "Dekstra Ctrl estas mapita al Menu"

#~ msgid "Afg"
#~ msgstr "Afg"

#~ msgid "Chinese (Tibetan)"
#~ msgstr "Ĉina (Tibeta)"

#~ msgid "Chinese (Uyghur)"
#~ msgstr "Ĉina (Ujgura)"

#~ msgid "Danish (Mac)"
#~ msgstr "Dana (Mac)"

#~ msgid "Finnish (northern Saami)"
#~ msgstr "Finna (norda samea)"

#~ msgid "French (Occitan)"
#~ msgstr "Franca (Okcitana)"

#~ msgid "German (Romanian keyboard with German letters, eliminate dead keys)"
#~ msgstr ""
#~ "Germana (Rumana klavaro kun germanaj literoj, forigi senpaŝajn klavojn)"

#~ msgid "Irish (Ogham)"
#~ msgstr "Irlanda (Ogamo)"

#~ msgid "Italian (Georgian)"
#~ msgstr "Itala (Kartvela)"

#~ msgid "Kurdish (Iran, latin alt-Q)"
#~ msgstr "Kurda (Iran, Latina Alt-Q)"

#~ msgid "Philippines - Dvorak (Baybayin)"
#~ msgstr "Filipinoj - Dvorako (Baybayin)"

#~ msgid "Portuguese (Nativo for Esperanto)"
#~ msgstr "Portugala (Nativo por Esperanto)"

#~ msgid "Romanian (Crimean Tatar Dobruca-2 Q)"
#~ msgstr "Rumana (Krime-tatara, Dobruca-2 Q)"

#~ msgid "Romanian (Crimean Tatar Turkish Alt-Q)"
#~ msgstr "Rumana (Krime-tatara, Turka Alt-Q)"

#~ msgid "Romanian (Crimean Tatar Turkish F)"
#~ msgstr "Rumana (Krime-tatara, Turka F)"

#~ msgid "Russian (Chuvash)"
#~ msgstr "Rusa (Ĉuvaŝa)"

#~ msgid "Russian (Kalmyk)"
#~ msgstr "Rusa (Kalmuka)"

#~ msgid "Russian (Ossetian, legacy)"
#~ msgstr "Rusa (Oseta, malmoderna)"

#~ msgid "Russian (Udmurt)"
#~ msgstr "Rusa (Udmurta)"

#~ msgid "Russian (Yakut)"
#~ msgstr "Rusa (Jakuta)"

#~ msgid "Spanish (Mac)"
#~ msgstr "Hispana (Mac)"

#~ msgid "Swedish (northern Saami)"
#~ msgstr "Sveda (norda samea)"

#~ msgid "Swiss"
#~ msgstr "Svisa"

#~ msgid "Turkish (Crimean Tatar Turkish Alt-Q)"
#~ msgstr "Turka (Krime-tatara Turka Alt-Q)"

#~ msgid "Turkish (Crimean Tatar Turkish F)"
#~ msgstr "Turka (Krime-tatara Turka F)"

#~ msgid "Turkish (Crimean Tatar Turkish Q)"
#~ msgstr "Turka (Krime-tatara Turka Q)"

#~ msgid "Ukrainian (Crimean Tatar Turkish Alt-Q)"
#~ msgstr "Ukrajna (Krime-tatara Turka Alt-Q)"

#~ msgid "Ukrainian (Crimean Tatar Turkish F)"
#~ msgstr "Ukrajna (Krime-tatara Turka F)"

#~ msgid "Ukrainian (Crimean Tatar Turkish Q)"
#~ msgstr "Ukrajna (Krime-tatara Turka Q)"

#~ msgid "Ukrainian (standard RSTU on Russian layout)"
#~ msgstr "Ukrajna (norma RSTU en Rusa aranĝo)"

#~ msgid "USA"
#~ msgstr "Usono"

#~ msgid "Alternative international"
#~ msgstr "Alternativa internacia"

#~ msgid "Colemak"
#~ msgstr "Colemak"

#~ msgid "Dead acute"
#~ msgstr "Senpaŝa dekstra korno"

#~ msgid "Homophonic"
#~ msgstr "Homofonia"

#~ msgid "Kana"
#~ msgstr "Kanao"

#~ msgid "Kana 86"
#~ msgstr "Kanao 86"

#~ msgid "Ktunaxa"
#~ msgstr "Ktunaxa"

#~ msgid "Left hand"
#~ msgstr "Maldekstra mano"

#~ msgid "Macintosh (International)"
#~ msgstr "Makintoŝo (Internacia)"

#~ msgid "Nativo"
#~ msgstr "Nativo"

#~ msgid "OLPC Pashto"
#~ msgstr "OLPC Paŝtoa"

#~ msgid "OLPC Southern Uzbek"
#~ msgstr "OLPC Suda Uzbekujo"

#~ msgid "Phonetic"
#~ msgstr "Fonetika"

#~ msgid "Phonetic Winkeys"
#~ msgstr "Fonetikaj Win-klavoj"

#~ msgid "Probhat"
#~ msgstr "Probhat"

#~ msgid "Southern Uzbek"
#~ msgstr "Suda Uzbekujo"

#~ msgid "With EuroSign on 5"
#~ msgstr "Kun EŭroSigno ĉe 5"

#~ msgid "With guillemets"
#~ msgstr "Kun angul-citiloj"

#~ msgid "azerty"
#~ msgstr "azerty"

#~ msgid "qwertz"
#~ msgstr "qwertz"

#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"

#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"

#~ msgid "ACPI Standard"
#~ msgstr "ACPI Laŭnorma"

#~ msgid "Dvorak international"
#~ msgstr "Internacia Dvorako"

#~ msgid "Evdev-managed keyboard"
#~ msgstr "Klavaro traktita per 'Evdev'"

#~ msgid "Baltic+"
#~ msgstr "Balta+"

#~ msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E, Intl"
#~ msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E, Intl"

#~ msgid "Standard Phonetic"
#~ msgstr "Laŭnorma Fonetika"

#~ msgid "Brazilian ABNT2"
#~ msgstr "Brazila ABNT2"

#~ msgid "Super is mapped to Win keys"
#~ msgstr "'Super' estas mapita al la klavoj Win"

#~ msgid "US keyboard with Slovenian digraphs"
#~ msgstr "Usona klavaro kun slovenaj duliteraĵoj"

#~ msgid "Use Slovenian digraphs"
#~ msgstr "Uzi slovenajn duliteraĵojn"

#~ msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
#~ msgstr "Aldoni la EŭroSignon al la klavo 2."

#~ msgid "Add the EuroSign to the 4 key."
#~ msgstr "Aldoni la EŭroSignon al la klavo 4."

#~ msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
#~ msgstr "Aldoni la EŭroSignon al la klavo 5."

#~ msgid "Add the EuroSign to the E key."
#~ msgstr "Aldoni la EŭroSignon al la klavo E."

#~ msgid "Alt+Ctrl change layout."
#~ msgstr "Alt+Ctrl ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Alt+Shift change layout."
#~ msgstr "Alt+Shift ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "CapsLock LED shows alternative layout."
#~ msgstr "LED de CapsLock indikas alternativan aranĝon."

#~ msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
#~ msgstr "CapsLock simple ŝlosas la modifilon Shift."

#~ msgid "Ctrl+Shift change layout."
#~ msgstr "'Ctrl+Shift' ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard 5181"
#~ msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard 5181"

#~ msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard 5185"
#~ msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard 5185"

#~ msgid "Hewlett-Packard SK-2505 Internet Keyboard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard SK-2505 Internet Keyboard"

#~ msgid "IBM Rapid Access II (alternate option)"
#~ msgstr "IBM Rapid Access II (alternativa opcio)"

#~ msgid "LCtrl+LShift change layout."
#~ msgstr "LCtrl+LShift ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Layout switching"
#~ msgstr "Ŝaltado de aranĝo"

#~ msgid "Left Ctrl key changes layout."
#~ msgstr "La maldekstra klavo 'Ctrl' ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Left Shift key changes layout."
#~ msgstr "La maldekstra klavo 'Shift' ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Left Win-key is Compose."
#~ msgstr "La maldekstra klavo 'Win' estas 'Compose'."

#~ msgid "Legacy keypad"
#~ msgstr "Malmoderna numerklavaro"

#~ msgid "NumLock LED shows alternative layout."
#~ msgstr "LED de 'NumLock' indikas alternativan aranĝon."

#~ msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi la maldekstran klavon 'Alt' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi la maldekstran klavon 'Win' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi la dekstran klavon 'Alt' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi la dekstran klavon 'Ctrl' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi la dekstran klavon 'Win' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi iu ajn el la klavoj 'Alt' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
#~ msgstr "Premi iu ajn el la klavoj 'Win' por elekti 3-an nivelon."

#~ msgid "Right Alt is Compose."
#~ msgstr "Dekstra 'Alt' estas 'Compose'."

#~ msgid "Right Ctrl key changes layout."
#~ msgstr "Dekstra 'Ctrl' ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Right Shift key changes layout."
#~ msgstr "Dekstra 'Shift' ŝanĝas la aranĝon."

#~ msgid "Right Win-key is Compose."
#~ msgstr "Dekstra 'Win' estas 'Compose'."

#~ msgid "ScrollLock LED shows alternative layout."
#~ msgstr "LED de 'ScrollLock' indikas alternativan aranĝon."

#~ msgid ""
#~ "Swap keycodes of two keys when Mac keyboards are misdetected by kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Permuti klavkodojn de du klavoj kiam klavaroj Mac estas misdetektitaj de "
#~ "la sistem-kerno."

#~ msgid "Third level choosers"
#~ msgstr "Elektiloj por 3-a nivelo"

#~ msgid ""
#~ "  -z, --compress      force compression\n"
#~ "  -d, --decompress    force decompression\n"
#~ "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
#~ "  -l, --list          list information about .xz files"
#~ msgstr ""
#~ "  -z, --compress      eldevigi kunpremon\n"
#~ "  -d, --decompress    eldevigi malkunpremon\n"
#~ "  -t, --test          certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
#~ "  -l, --list          listigi informojn pri .xz-dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
#~ "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress "
#~ "links\n"
#~ "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input "
#~ "files"
#~ msgstr ""
#~ "  -k, --keep          ne forigi enigajn dosierojn\n"
#~ "  -f, --force         eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
#~ "                      (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
#~ "  -c, --stdout        skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn "
#~ "dosierojn"

#~ msgid ""
#~ "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
#~ "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix '.SUF' on compressed files\n"
#~ "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
#~ "                      omitted, filenames are read from the standard "
#~ "input;\n"
#~ "                      filenames must be terminated with the newline "
#~ "character\n"
#~ "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as "
#~ "terminator"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-sparse     ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremiĝo\n"
#~ "  -S, --suffix=.SUF   uzi la sufikson '.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
#~ "      --files[=DOSIERO]\n"
#~ "                      legi dosiernomojn traktotajn el DOSIERO; se DOSIERO "
#~ "estas\n"
#~ "                      forlasita, dosiernomoj estas legataj el la "
#~ "ĉefenigujo;\n"
#~ "                      dosiernomojn devas finigi novlinia signo\n"
#~ "      --files0[=DOSIERO]\n"
#~ "                      kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"

#~ msgid ""
#~ "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values "
#~ "are\n"
#~ "                      'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n"
#~ "  -C, --check=CHECK   integrity check type: 'none' (use with caution),\n"
#~ "                      'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'"
#~ msgstr ""
#~ "h  -F, --format=FMT    dosierformato kodota aŭ malkodata; validaj valoroj "
#~ "estas\n"
#~ "                      'auto' (apriora), 'xz', 'lzma', 'lzip' kaj 'raw'\n"
#~ "  -C, --check=KONT    tipo de integra kontrolo: 'none' (estu atentema),\n"
#~ "                      'crc32', 'crc64' (apriora) aŭ 'sha256'"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
#~ "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
#~ "      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
#~ "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
#~ "                      set memory usage limit for compression, "
#~ "decompression,\n"
#~ "                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is "
#~ "in\n"
#~ "                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
#~ msgstr ""
#~ "      --memlimit-compress=LIMIGO\n"
#~ "      --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
#~ "      --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
#~ "  -M, --memlimit=LIMO\n"
#~ "                      agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
#~ "                      kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
#~ "                      laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of "
#~ "zero or\n"
#~ "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; "
#~ "default):\n"
#~ "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
#~ "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; "
#~ "8MiB)\n"
#~ "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; "
#~ "3)\n"
#~ "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; "
#~ "0)\n"
#~ "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
#~ "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; "
#~ "normal)\n"
#~ "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
#~ "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
#~ "bt4)\n"
#~ "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic "
#~ "(default)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  --lzma1[=ELEKTOJ]   LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
#~ "  --lzma2[=ELEKTOJ]   de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
#~ "                      apartigataj de komoj:\n"
#~ "                        preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon "
#~ "(0-9[e])\n"
#~ "                        dict=NOM   vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
#~ "                                   megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
#~ "                        lc=NOM     nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
#~ "                                   (0-4; 3)\n"
#~ "                        lp=NOM     nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj "
#~ "(0-4; 0)\n"
#~ "                        pb=NOM     nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
#~ "                        mode=REĜI  kunprema reĝimo (fast, normal; "
#~ "normal)\n"
#~ "                        nice=NOM   bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
#~ "                        mf=NOMO    kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, "
#~ "bt4;\n"
#~ "                                   bt4)\n"
#~ "                        depth=NUM  maksimuma profundo de serĉo; "
#~ "0=aŭtomata\n"
#~ "                                   (apriore)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
#~ "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
#~ "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
#~ "  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
#~ "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
#~ "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
#~ "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
#~ "  --riscv[=OPTS]      RISC-V BCJ filter\n"
#~ "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
#~ "                        start=NUM  start offset for conversions "
#~ "(default=0)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  --x86[=ELEKTOJ]     x86-BCJ-filtrilo (32-bita kaj 64-bita)\n"
#~ "  --arm[=ELEKTOJ]     ARM-BCJ-filtrilo\n"
#~ "  --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
#~ "                      ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
#~ "  --arm64[=OPTS]      ARM64-BCJ-filtrilo\n"
#~ "  --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
#~ "  --ia64[=ELEKTOJ]    IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
#~ "  --sparc[=ELEKTOJ]   SPARC-BCJ-filtrilo\n"
#~ "  --riscv[=ELEKTOJ]   RISC-V_BCJ-filtrilo\n"
#~ "                      Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
#~ "                        start=NOMBRO  komenca deŝovo por konvertoj "
#~ "(apriore 0)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
#~ "                        dist=NUM   distance between bytes being "
#~ "subtracted\n"
#~ "                                   from each other (1-256; 1)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  --delta[=ELEKTOJ]   Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
#~ "                        dist=NOMBRO  distanco inter bajtoj subtrahataj de "
#~ "unu\n"
#~ "                                     la alia (1-256; 1)"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors "
#~ "too\n"
#~ "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet         silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi "
#~ "erarojn\n"
#~ "  -v, --verbose       eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi "
#~ "la\n"
#~ "                      superfluecon"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help          display the short help (lists only the basic "
#~ "options)\n"
#~ "  -H, --long-help     display this long help and exit"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help          montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
#~ "                      elektojn)\n"
#~ "  -H, --long-help     montri la longan helpon kaj finiĝi"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help          display this short help and exit\n"
#~ "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced "
#~ "options)"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help          montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
#~ "  -H, --long-help     montri la longan helpon (listigas ankaŭ la "
#~ "altnivelajn\n"
#~ "                      elektojn)"

#~ msgid "Failed to enable the sandbox"
#~ msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj en “%s”."

#~ msgid "_BackLinks"
#~ msgstr "_Retroligoj"
